Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
CARLOS NINE
CARLOS NINE
Porto Alegre
Porto Alegre
Casa 21
Casa 21
cidades ilustradas
CARLOS NINE
Porto Alegre
Prefácio de Jorge Furtado
Patrocínio Apoio
Copyright © Carlos Nine
Não deixa de ser humilhante: precisou vir alguém de longe para mostrar aos porto-alegrenses o que a cidade tem de mais bonito.
Eu, que sempre morei aqui e faz tempo, nunca tinha visto a cidade tão bonita. Faltou só o Museu Iberê e o Teatro São Pedro, ambos
TEXTO Carlos Nine
cobertos de tapumes quando Carlos Nine andou por aqui.
TRADUÇÃO E REVISÃO Pina Bastos
VERSÃO INGLÊS Sonia Al Abdalla De resto, o melhor da cidade está lá: a incomparável luz oblíqua, os prédios elegantes, as árvores multicores pedindo para virar aqua-
PESQUISA FOTOGRÁFICA Fábio Zimbres e Jack Kaminski relas, o céu imenso sobre o Guaíba, o pôr-do-sol de catálogo, os parques cheios de tipos e, principalmente, os tipos.
PESQUISA TEXTO Lucas Nine
Repare nos tipos. Aquele coelho artista, cachimbador, mora perto da minha casa, vejo por aqui seguido. É ensimesmado, arredio,
PRODUÇÃO GRÁFICA Radiográfico
talvez sonhe com murais ou tenha problemas em casa. Não dá conversa a ninguém.
CIP-BRASIL. CATALOGAÇÃO-NA-FONTE O porco de gabardine e sua esposa longilínea eu já vi lá pelo bric, acho que mexe com imóveis. Tipo risonho, viajado, bom papo. Sua
SINDICATO NACIONAL DOS EDITORES DE LIVROS, RJ
senhora é uma deusa, mangas bufantes, très chic, dizem que fidelíssima. Porco de sorte.
N621p
E os monges flutuantes? Acabou de passar um pela minha janela, juro, sem piadas e sem balões, são monges sérios. Levitam por
Nine, Carlos, 1944- serem leves, naturalmente, vão com o vento. Mas voltam, acho que a pé.
Porto Alegre / Carlos Nine ; [versão para o inglês Sonia Al Abdalla ; tradução e revisão Pina Bastos ;
pesquisa fotográfica Fábio Zimbres e Jack Kaminski]. - Rio de Janeiro : Casa 21, 2008. 72p. : Reparem o cão deprimido que bebe vinho no chalé da Praça XV. Seu interlocutor, bacharel psitacídeo, se esforça em convencê-lo
principalmente il. color. ; . -(Cidades ilustradas ; n.9) a tentar vida em São Paulo. O cão reluta. Talvez já mude de idéia, pois se aproxima o leão, rei dos arquitetos, vendendo imóveis na
planta, uma conversa intragável. Menos mal que a filha é uma gata.
Texto em português e inglês
ISBN 978-85-88627-14-7 E preste atenção, quantos livros: patos, pintos, bigodudos, mocinhas pernudas, gansos, guascas, todos lêem. A cidade gosta de livros,
bem que ela faz. Todos lêem, ou tocam violão, ou cantam, ou pintam, ou dançam. Se não lêem, correm, se exercitam, cuidam da
1. Porto Alegre (RS) - Obras ilustradas. 2. Porto Alegre (RS) - mente ou do corpo. Todos lêem, mas na cidade, olhe bem, não se vê palavra escrita: sem placas, reclames, faixas, nada de letras na
Descrições e viagens. I. Título. II. Série.
rua! Que prazer as placas dão com sua ausência! Ah, fosse sempre assim!
08-1689. CDD: 918.8165
Sereias, dragões, tritões, o pato cantor, Padre Mário, o Veríssimo, Netuno, o Vasques, o Santiago, aquela coruja pilchada, mais os anjos
CDU: 913(816.5)
trombeteiros, o Rodrigo Rosa, o Lancast, o Fraga, o Atlas, o Zimbres, andam todos por aqui, vez por outra nos cruzamos. Já o Gilmar,
05.05.08 05.05.08 006437 não conheço, pelo menos que eu me lembre. A cidade também não é tão pequena assim, nuvem aqui não falta.
Valeu Nine! Volte sempre!
Todos os direitos desta edição reservados à: Jorge Furtado
Casa 21 Ltda
Rua do Catete, 92 – casa 21 Porto Alegre, seis de maio de dois mil e oito
22220-000 – Rio de Janeiro – RJ
www.editoracasa21.com.br
Sou Gilmar, a última fumaça saída da Usina do Gasômetro, antes de
ser convertida em um Centro Cultural. E devo dizer com orgulho que
sou uma fumaça gaúcha. Aproveito esta oportunidade que me dão para
relembrar dos velhos companheiros; outras fumaças há muito tempo
dissolvidas no céu úmido de Porto Alegre. Dentre meus amigos mais
queridos, vou citar João, Zelmar e Teté.
Sei que algum dia este será o meu destino, também, mas, por ora, aqui
estou, muito confortável, escondido nesta velha chaminé.
Estrelas, é claro!
Nossa localização perto do porto era um lugar privilegiado
para receber esses barcos carregados de imigrantes que
navegavam pelo Guaíba. Aqui, vocês me vêem fazendo uma
serenata de boas-vindas, minha especialidade, a uma bonita
coluna de fumaça, saída da chaminé de um barco italiano.
Um verdadeiro prazer!
Esta é a Praça da Matriz, onde
se ergue o monumento a Jú-
lio de Castilhos, escoltado por
cães e dragões. Ontem, pre-
cisamente, sonhei com uma
praça cheia de esculturas de
cães e dragões. Eram assim:
Sobrados da Rua General Auto, um lugar ideal para fazer serenatas para
as garotas apaixonadas, às quintas-feiras, entre as nove e a meia-noite.
Acreditem-me!
Estes são alguns dos artistas
importantes de Porto Alegre:
Fernando Veríssimo
Rodrigo Rosa
Edgar Vasques
Gilmar Fraga
Lancast
Fábio Zimbres
Santiago
CIDADES ILUSTRADAS – PORTO ALEGRE Siguiendo por esta calle, llamada “Rua da Praia” llegamos a este imponente edificio, que ensu Abandono el lugar, siguiendo a la sinuosa “Rua da Praia”, que a esta altura se ha transformado
7/8 momento fue un hotel del lujo que aún recuerdo, y que ahora se llama “Casa de Cultura Mario Quinta- en una transitadísima peatonal. Los peatones van y vienen como locos, pisándolo todo y apurando
na”. De ahí, entran y salen actores, cantantes, gente con libros ¿Qué será lo que ocurre allí dentro? la vida. Nada tiene que ver con mi tranquila y sabia lentitud. A veces intento llamar la atención de
1/2 I had to sing fast, because these ships would finish their trip in the port, where the iron gi-
ants that were surrounding me by the dock, waited for them. People called them alguna formidable “garota”, pero sin éxito. Creo que me confundió con una sombra cualquiera.
I am Gilmar, the last smoke flowing out of the “Usina do Gasómetro”, before being changed
into a Cultural Center. And I must say, proudly, that I am a gaúcho smoke. I take advantage of ‘‘Cranes’’, I don’t know why. They have never seemed nice to me, these hefty giants. 15/16
this opportunity that they give me, to remember my old men companions; other smokes, al- Do not think that being an old cloud of an thermoelectric factory; I only spend my time 23/24
Tenía que ser rápido al cantar, porque estos barcos terminaban su viaje en el puerto, donde
ready dissolved in the humid skies of Porto Alegre some time ago. Among my dearest friends, playing guitar and singing. I used to leaf through books as well. I would like to be a part of this I arrive at the “Chalé da Praça XV”, known as the bohemians and intellectuals’ refuge.
unos gigantes de hierro que me rodeaban por el dock, los esperaban. La gente los llamaba “grúas”,
it is necessary to mention João, Zelmar and Teté. I know that some day this will be also my world. Would you accept an old smoke with aspirations? Hum.... From what are they hiding?
yo no sé por qué.
destiny, but right now, here I am, very comfortable, hidden in this old chimney. I would like to No crean que por ser una vieja nube de usina termoeléctrica sólo me dedico a tocar la guita- Llego al “Chalé da Praça XV”, conocido como refugio de bohemios e intelectuales. ¿De qué
Nunca me cayeron simpáticos estos grandotes forzudos.
invite you to stroll with me the city. rra y cantar. Yo también suelo hojear libros. Me gustaría ser parte de ese mundo. Aceptarían a un se refugian?
Soy Gilmar, el último humo salido de la “Usina do Gasómetro”, antes de ser convertida en un 9/10 viejo humo con aspiraciones? Hum...
Centro Cultural. Y debo decir con orgullo que soy un humo gaúcho. Aprovecho esta oportunidad This one is the ‘’Igreja Das Dores’’. The problem is the angels that fly over it all the time! 25/26
que me dan, para recordar a mis viejos compañeros; otros humos, ya hace tiempo disueltos en los Anyone can see them. It is only necessary to stop ten minutes in front of it, and they appear. 17/18 Where I have great friends is in the “Mercado Público”. The smells that get out by there
cielos húmedos de Porto Alegre. Entre mis amigos más queridos, cabe citar a João, Zelmar y Teté. They almost always spend their time bothering old women, until the Father Mario appears, Let’s keep on travelling, still along the “Rua Do Praia”... A passenger pigeon greets me are all my old buddies who have known me for ever. Between them, the fish, the pineapple, the
Sé que algún día ese será también mi destino, pero por ahora, aquí estoy, muy cómodo, escondido begging them to return to the Sky and to leave people alone. from the top of the trees of the “Praça Alfandega”. It is a small but a lovely place. The pigeon pig ... greet me...what a pleasure it is for me to smell them!
en esta vieja chimenea. Quisiera invitarlos a recorrer conmigo la ciudad. flies around the tower of the “Palacio de Correos”, in search of messages. Certainly, it doesn’t
Although it is necessary to admit that they are good musicians. Donde tengo grandes amigos, es en el “Mercado Público”. Los olores que salen allí son todos
know that the Mail doesn’t function anymore.
Esta es la “Igreja das Dores”. El problema son los ángeles que la sobrevuelan todo el tiempo! viejos compañeros que me conocen desde siempre. Entre otros, me saludan “peixe”, “abacaxi”,
3/4 Seguimos viaje, siempre por la “Rua da Praia”... Un palomo mensajero me saluda desde la “porco”… que placer me da olerlos!
Cualquiera puede verlos. Sólo hace falta estar parado diez minutos frente a ella para que aparez-
In the old times, we used to flow out very early, before the dawn, not to lose the opportu- copa de los árboles de la “Praça Alfândega”. Es una plaza pequeña pero encantadora.
can. Casi siempre se dedican a molestar a las viejas, hasta que aparece el Padre Mario y les ruega
nity to say goodbye to the moon and, especially to those four beauties that were Camila, Maria,
Lucia and Isadora. Stars, of course!
que vuelvan al Cielo, que dejen tranquila a la gente. El palomo merodea la torre del palacio de Correos, en busca de mensajes. Seguramente no 27/28
Aunque hay que reconocer que son buenos músicos. sabe que el Correo ya no funciona allí. Very close from here, the “Prefeitura Velha” rises. Nobody can fail to notice the lions that
En los viejos tiempos, solíamos salir tempranísimo, antes del amanecer, para no perder la decorate the entrance. But be careful! They have an extremely volcanic character. Once, a
oportunidad de despedirnos de la luna y, especialmente de esas cuatro bellezas que eran Camila,
11/12 19/20 specialist of a circus was contacted to teach them good manners. Don’t forget that they are
Maria, Lucia e Isadora. Estrellas, por supuesto! The “Praça Alfandega” has a very European aspect, but don’t delude yourself. I have al- in a city, gentlemen!
On its side, rises a nice building with a poster that says “Quartel General”. A sculpture of
a young lady with a flag they have placed on the facade always attracted my attention. It’s ready seen some countrymen drinking “mate” there.
Muy cerca de ahí, se levanta la “Prefeitura Velha”. No puede perderse a los leones que deco-
5/6 this one, do you see it? ran la entrada. Pero tengan cuidado. Son de temperamento sumamente volcánico. Una vez fue
La “Praça Alfândega” tiene un aspecto muy europeo, pero no se engañen. Yo he visto algunos
Our location near the port was a privileged place to receive those loaded ships of immi- necesario contratar a un especialista de un circo para enseñarles buenos modales. Deben recor-
A su lado, se levanta ese bonito edificio con un cartel que dice “Quartel General”. Siempre me paisanos tomando mate.
grants that navigated the Guaíba. Here, they could see me singing a welcome serenade, my dar que están en una ciudad, señores!
specialty, to a beautiful column of smoke flowing out of the chimney of an Italian ship. What a llamó la atención una escultura de una señorita con una bandera que han puesto sobre la fachada.
pity that she couldn’t understand me. She was white, soft, beautiful...I will never forget her. Es esta de aquí, ¿ven? 21/22
I leave the place, following the sinuous “Rua da Praia” which, at this level has become in 29/30
Nuestra ubicación cerca del puerto era un lugar privilegiado para recibir a esos barcos carga-
13/14 a busy pedestrian street. The pedestrians come and go like madmen, standing on everything In front of the “Prefeitura”, stands the “Fonte Talavera”, a gift from the Spanish govern-
dos de inmigrantes que navegaban por el Guaíba. Aquí me ven dándole una serenata de bienveni- in their hurried life. There is nothing to do with my calm and wise slowness. Sometimes, I try ment. If you go there every 29th of August after midnight, you will be able to see wonderful
Following this street, called “Rua Da Praia” we arrive at this imposing building, which at that
da, mi especialidad, a una hermosa columna de humo, salida de la chimenea de un barco italiano. to attract some amazing girl’s attention, but without any success. I think that she confuses dances of Sirens, Neptunes and Titrones, who offer you fresh water, if you request it with much
time was a luxurious hotel that I still remember, and nowadays is called “Centro Cultural Mario
Que pena que no me entendiera. Era blanca, suave, hermosa... jamás la olvidaré. me with any shadow. respect and good manners.
Quintana”. Actors, singers, people with books go in and out of there. What’s going on inside?
Frente a la “Prefeitura” se encuentra la “Fonte Talavera”, obsequio del gobierno de España. Si 39/40 47/48 ¡Esto sí que es un espectáculo! ¡No se lo puede perder! El sol se va hundiendo lentamente en
usted pasa por allí todos los 29 de Agosto después de las 12 de la noche, podrá observar mara- This is the “Inspetoria da Receita Federal”, where an Atlas makes a tremendous effort, to hold The “Escadaria Fernando Machado” was built deliberately to develop muscles and health. el Guaíba y exactamente a las siete y cuarto nos guiña el ojo y desaparece. Es algo impresionante!
villosas danzas de Sirenas, Neptunos y Tritones, que le ofrecerán agua fresca, si es que usted la up the entire world on his back; thing that all of us should understand and support him. Oh, my Anyone can recognize the inhabitants of Porto Alegre, thanks to their incredible legs! No existe otra puesta de sol igual en el mundo, y créanme que no exagero!
requiere con mucho respeto y buenos modales. God, what a hard job! Of course during nighttime he takes a merited rest. In the morning he has
La “Escadaria Fernando Machado” fue hecha con la función expresa de desarrollar los músculos
to return to his position again, with full strength. Now, we know his secret. 57/58
y la salud. Cualquiera puede reconocer a los habitantes de Porto Alegre por sus piernas increíbles!
31/32 Well, friends, the trip finishes here. I have to go back to my chimney. Remember, even if you
Esta es la “Inspetoria da Receita Federal”, donde un Atlas hace un tremendo esfuerzo, que
Now, if the traveller prefers drinking beer instead of water, I recommend him to visit the estate don’t see me, I will always be there waiting for you, because I am the soul of Porto Alegre!
of the old brewery, the Continental. A real temple of barley, hop and malt. Only for experts.
todos debemos comprender y apoyar, para sostener el mundo sobre sus espaldas. Mi Dios, que 49/50
trabajo! Claro que por las noches se toma un merecido descanso. A la mañana debe volver a su Following the same idea, there is the “Parcão”, officially called “Parque Moinhos de Vento”, which Bueno, amigos, aquí terminó el viaje. Yo vuelvo a mi chimenea. Recuerden que siempre esta-
Ahora, si el viajero prefiere beber cerveza en lugar de agua, les recomiendo visitar el predio puesto, más reanimado.. Ahora sabemos su secreto. is the favorite place of the young people (and of those who aren’t young anymore) to practice all kinds ré allí aunque no me vean, esperándolos, porque soy el alma de Porto Alegre!
de la antigua cervecería Continental. Un verdadero templo de la cebada, el lúpulo y la malta. Sólo of artistic and sportive gymnastics. Some of them exaggerate a little and need to be helped. Y no exagero!
para expertos. 41/42
Siguiendo con la misma idea está “El Parcão”, oficialmente llamado “Parque Moinhos de Ven-
On this beautiful balcony decorated with tiles, we can see a batch of old ladies drinking
to”, que es el lugar preferido por los jóvenes (y los que ya no lo son) para ejercitarse en todo tipo
59/60
33/34 “mate”, a very common infusion in our place. The sunset is the best moment for these old ladies Here are some of the important artists of Porto Alegre: Fernando Veríssimo, Rodrigo Rosa, Ed-
de gimnasias artísticas y deportivas. Algunos, exageran un poco y deben ser auxiliados.
Once upon a time, if the traveller preferred drinking beer instead of water, the advisable thing to reflect on lifetime and love, while they are drinking the “chimarrão”...What has happened to gar Vasques, Gilmar Fraga, Lancast, Fabio Zimbres and Santiago.
was to visit the estate of the old brewery, the Continental. It was a real temple of barley, hop and their ex fiancés?
malt, where the experts, and their friends set a date. 51/52 Estos son algunos de los importantes artistas de Porto Alegre: Fernando Veríssimo, Rodrigo
Sobre este hermoso balcón decorado con azulejos vemos a un grupo de ancianas tomando In the “Rua Fernando Machado” rises this building, known as the most beautiful of the whole Rosa, Edgar Vasques, Gilmar Fraga, Lancast, Fabio Zimbres and Santiago.
A real pleasure! mate, una infusión muy común en nuestra zona. La puesta de sol es el momento ideal para que city. It’s the “Curia Arquidiocesana”, a place where the monks meditate. And even levitate!
En otra época, si el viajero prefería beber cerveza en lugar de agua, lo recomendable era visi- estas viejas reflexionen, mientras sorben de la bombilla, acerca de las cosas de la vida y del amor.
tar el predio de la antigua cervecería Continental. Se trataba de un verdadero templo de la cebada, ¿Qué habrá pasado con sus antiguos novios? En la “Rua Fernando Machado” se levanta este edificio, considerado como el más bonito de
el lúpulo y la malta donde los expertos, y sus amigas, se daban cita. toda la ciudad. Se trata de la ‘Cúria Arquidiocesana”, donde los monjes meditan. ¡Y hasta levitan!
Un verdadero placer! 43/44
Here we can see the “Praça Província de Shiga”, a typical Japanese garden (with mirror of 53/54
35/36 water and everything), where the girls from Porto Alegre, of Japanese descent, can make three Here is the great project of the Monorail, an ultramodern train which almost took away from
wishes. Those who are over twenty-five years are allowed to make up to eight wishes. After the me my dear younger brother, the smoke of the steam locomotive that I have always crossed in the
This is the “Sobrado General Auto”, a perfect place to serenade enamored girls, on every
forties, it is possible to wish anything you want because things are enough complicated. sky. Thankfully, the train remained unfinished and we could keep being together for a while. But
Thursday from nine p.m. to midnight. Never on Sunday.
he is not here anymore, how much I miss him!
Esta es el “Sobrado General Auto”, un lugar ideal para dar serenatas a las chicas enamoradas, Aquí vemos la “Praça Província de Shiga”, típico jardín japonés (con espejo de agua y todo)
donde las chicas de Porto Alegre de ascendencia japonesa pueden pedir tres deseos. Las mayo- He aquí al gran proyecto del Monoriel, tren ultramoderno que casi me quita a mi querido her-
los días jueves, entre las nueve y doce de la noche. Nunca en domingo.
res de veinticinco años están autorizadas a pedir hasta ocho. Después de los cuarenta, se pueden mano menor, el humo de locomotora de vapor, con el que siempre me cruzaba en el cielo. Por suer-
pedir todos los que uno quiera porque la cosa se complica bastante. te quedó inconcluso y seguimos juntos un tiempo más. Pero ya no está más, como lo extraño!
37/38
Here we can see the famous “Ponte de Pedra”. The bridge crossed a canal that nowadays is
45/46 55/56
a mirror of water. Back then things were different. Fish and countrymen shook hands and looked
The delta of the Guaíba is the perfect field for beach games. The ladies’ enchantment pro- That’s a show! You better not miss it! The sun slowly dives in the Guaíba and exactly at quarter
at each other face to face. What a nice time it was!
vokes the gentlemen’s enthusiasm. And mine as well. past seven it winks your eye and then disappears. Spectacular! There is no other sunset, equal to
Aquí vemos al famoso “Ponte de Pedra”. El Puente atravesaba un canal que hoy es un espe- this one, in the world; and believe me, I ‘m not exaggerating!
jo de agua. Eran otros tiempos. Peces y paisanos se daban la mano y se miraban frente a frente. El delta del Guaíba es el ámbito ideal para juegos de playa. El encanto de las damas provoca
Qué linda época! el entusiasmo de los caballeros. Y el mío también.
Série “Cidades Ilustradas”