Você está na página 1de 6

FICHAMENTO

Realizado em: 25/05/2013

ARROJO, R. OFICINA DE TRADUÇÃO: a teoria na prática. 4 ed. São Paulo: editora Ática, 2002.

CAPÍTULOS 1,2,3,4

Abre-se uma nova oficina

(p. 7-8) ... pretende-se que esta oficina crie um espaço ao ofício e à prática da tradução, onde a teoria terá um
papel importante, na medida em que poderá nos auxiliar a entender o que acontece quando traduzimos e
também a enfrentar o constante processo de tomada de decisões envolvido em toda tradução.

(p. 8) ... nossa oficina de tradução pretende mostrar também o outro lado do processo de traduzir, os
instrumentos e os mecanismos dessa atividade que, coincidentemente, pode ser considerada uma “indústria”
(em seu sentido mais amplo), “arte” ou “profissão”.

Oficina de tradução ou translation workshop?

(p. 10) ... ao tentarmos refletir sobre os mecanismos da tradução, estaremos lidando também com
questões fundamentais sobre a natureza da própria linguagem, pois a tradução, uma das mais
complexas de todas as atividades realizadas pelo homem, implica necessariamente uma definição dos
limites e do poder dessa capacidade tão “humana” que é a produção de significados. Afinal, não é por
acaso que até hoje, em nosso mundo cada vez mais cumputadorizado, não há nem a mais remota
possibilidade de que uma máquina venha substituir satisfatoriamente o homem na realização de uma
tradução.

A questão do texto original

(p. 11) Todo texto é único e é, ao mesmo tempo, a tradução de outro texto. Nenhum texto é completamente
original porque a própria língua, em sua essência, já é uma tradução: em primeiro lugar, do mundo não-
verbal e, em segundo, porque todo signo e toda frase é a tradução de outro signo e de outra frase.
Entretanto, esse argumento pode ser modificado sem perder sua validade: todos os textos são originais
porque toda tradução é diferente. Toda tradução é, até certo ponto, uma criação e, como tal, constitui um
texto único. (Octavio Paz)

O significado/carga e o tradutor/transportador

(p. 11-12) Uma das imagens mais frequentes utilizadas pelos teóricos para descrever o processo de
tradução é a da transferência ou da substituição. De acordo com J. C. Catford, um dos teóricos mais
conhecidos e divulgados no Brasil, a tradução é a “substituição do material textual de uma língua pelo
material textual equivalente em outra língua”.

(p. 12) Eugene Nida, outro teórico importante, expande essa imagem através da comparação das palavras
de uma sentença a uma fileira de vagões de carga. Segundo sua descrição, a carga pode ser distribuída
entre os diferentes vagões de forma irregular. Assim, um vagão poderá conter muita carga, enquanto outro
poderá carregar muito pouca; em outras ocasiões, uma carga muito grande tem que ser dividida entre vários
vagões. De maneira semelhante, sugere Nida, algumas palavras “carregam” vários conceitos e outras têm
que se juntar para conter apenas um. Da mesma maneira que o que importa no transporte da carga não é
quais vagões carregam quais cargas, nem a sequencia em que os vagões estão dispostos, mas sim que todos
os volumes alcancem seu destino, o fundamental no processo de tradução é que todos os componentes
significativos do original alcancem a língua-alvo, de tal forma que possam ser usados pelos receptores.

(p. 12) Se pensarmos o processo de tradução como transporte de significados entre língua A e língua
B, acreditamos ser o texto original um objeto estável, “transportável”, de contornos absolutamente
claros, cujo conteúdo podemos classificar completa e objetivamente. Afinal, se as palavras de uma
sentença são como carga contida em vagões, é perfeitamente possível determinarmos e controlarmos todo o
seu conteúdo e até garantirmos que seja transposto na íntegra para outro conjunto de vagões. Ao mesmo
tempo, se compararmos o tradutor ao encarregado do transporte dessa carga, assumiremos que sua
função, meramente mecânica, se restringe a garantir que a carga chegue intacta ao seu destino.

(p. 13)Assim, o tradutor traduz, isto é, transporta a carga de significados, mas não deve interferir nela,
não deve “interpretá-la”.

(p. 13) Essa visão tradicional, que obviamente pressupõe uma determinada teoria de linguagem, se
reflete também nas diretrizes em geral estabelecidas para o trabalho do tradutor. Nesse sentido, os
três princípios básicos que definem a boa tradução, sugeridos por um de seus teóricos pioneiros,
Alexander Fraser Tytler, ainda são exemplares:

1) a tradução deve reproduzir em sua totalidade a ideia do texto original;


2) o estilo da tradução deve ser o mesmo do original; e
3) a tradução deve ter toda a fluência e a naturalidade do texto original.

“Pierre Menadr, autor del Quijote”, uma lição de Borges sobre linguagem e tradução

(p. 13) Para que possamos discutir os problemas e as limitações dessa imagem consagrada que vincula a
tradução à transferência de significados de uma língua para outra, vamos examinar um conto do
escritor argentino Jorge Luis Borges que tem um título instigante: “Pierre Menard, autor Del Quijote”.

A obra “visível” de Menard e o sonho de uma linguagem não-arbitrária

(p. 14) ... entender um pouco sua concepção de linguagem. Se analisarmos mais detidamente seus trabalhos
teóricos, veremos que tem muito em comum com as teorias tradicionais da tradução. Menard concebe o
texto como um objeto de contornos perfeitamente determináveis, acreditando, portanto, que seja possível,
como sugerem os três princípios básicos de Tytler, reproduzir totalmente, em outra língua, as idéias, o estilo
e a naturalidade de um texto original.

(p. 15) ... René Descartes (1596-1650), importante filósofo francês, e do religioso inglês John Wilkins
(1614-1650). Ambos sonhavam com a possibilidade de uma linguagem universal, que não fosse arbitrária e
que, portanto, não dependesse dos caprichos da interpretação; cada palavra teria um significado fixo e único,
independentemente de qualquer contexto. Segundo Borges, no idioma universal idealizado por Wilkins,
“cada palavra define a si mesma” (p. 222), constituindo um signo evidente e definitivo, imediatamente
decifrável por qualquer pessoa. Tal idioma, imaginava Wilkins, deveria ser capaz de “organizar e abarcar
todos os pensamentos humanos” (p. 222).

(p. 16) O filósofo alemão Gottfried Wilhelm Leibniz (1646-1716), precursor do projeto da lógica simbólica,
cujo objetivo último é a criação de uma linguagem não-arbitrária, também tentou construir uma linguagem
universal, que intitulou Ars combinatória, com base no modelo de John Wilkins e na Ars magnai do filósofo
e missionário espanhol Ramón Lull (1236-1315).
A obra de Lull é talvez a mais extravagante. Trata-se de uma armação de discos com os quais propunha
relacionar exaustivamente todas as possíveis relações de um tópico.

(p. 17) o matemático e lógico inglês George Boole (1815-1864) é considerado o segundo fundador da lógica
simbólica.

Por trás de todos esses projetos ambiciosos, podemos identificar um desejo de se chegar a uma verdade
única e absoluta, expressa através de uma linguagem que pudesse neutralizar completamente as
ambigüidades, os duplos sentidos, as variações de interpretação, as mudanças de sentido trazidas pelo tempo
e pelo contexto.

(p. 18) ... Menard, discípulo de Descartes, Leibniz, Ramón Lull e John Wilkins, considera que a crítica,
como a tradução ou a leitura, não deve “interpretar” ou ir além do texto original e, sim, delimitar seus
contornos objetivos e imutáveis.

Contudo, a própria bibliografia de Menard sugere a impossibilidade desse desejo. Como poeta e
tradutor, ele constantemente produz versões diferentes do “mesmo” texto.

(p. 17) ... entre todos os projetos menardianos, o que mais clara e espetacularmente ilustra a impossibilidade
de se chegar a uma linguagem não-arbitrária, que pudesse controlar os conteúdos e os limites de um texto, é
a realização de sua obra “invisível”.

A obra “invisível” e a missão impossível de Menard

(p. 19) Por que seria “invisível” essa obra de Menard?

... invisível pode sugerir que o que Menard chama de a “reescritura” ou a “reprodução” do Quixote fosse, na
verdade, uma “leitura”, forma “invisível” de se reescrever ou traduzir.

... o inusitado objetivo de Menard ... era... repetir na íntegra o texto escrito por Cervantes. Pierre Menard
busca a totalidade: interpretação total, controle total sobre o texto, “total identificação com um autor
determinado” (p. 51)

O projeto “invisível” de Menard reflete, portanto, uma teoria da tradução (e uma teoria da leitura)
semelhante à de Catford ou Nida, já que parte de uma teoria da linguagem que autoriza a possibilidade de
determinar e delimitar o significado de uma palavra, ou mesmo de um texto, fora do contexto em que é lida
ou ouvida.

(p. 21-22) Menard tenta recuperar o significado “original” de Cervantes, mas somente consegue reproduzir
suas palavras. ... Paradoxalmente, ao “repetir” a totalidade do texto de Cervantes, Menard ilustra a
impossibilidade da repetição total, ... porque as palavras do texto de Cervantes não conseguem delimitar ou
petrificar seu significado “original”, independentemente de um contexto, ou de uma interpretação. ...

(p. 22) ... ainda que um tradutor conseguisse chegar a uma repetição total de um determinado texto,
sua tradução não recuperaria nunca a totalidade do “original”; revelaria, inevitavelmente, uma
leitura, uma interpretação desse texto que, por sua vez, será sempre, apenas lido e interpretado, e
nunca decifrado ou controlado.

O texto original redefinido

(p. 22-23) ... traduzir não pode ser meramente o transporte, ou a transferência, de significados estáveis
de uma língua para outra, porque o próprio significado de uma palavra, ou de um texto, na língua de
partida, somente poderá ser determinado, provisoriamente, através de uma leitura.
(p. 23)... o próprio significado do “original” não é fixo ou estável e depende do contexto em que ocorre.
... a tradução passa a existir num outro contexto e ganha vida própria.

O texto, como o signo, deixa de ser a representação “fiel” de um objeto estável que possa existir fora
do labirinto infinito da linguagem e passa a ser uma máquina de significados em potencial. ... Ao invés
de considerarmos o texto, ou o signo, como um receptáculo em que algum “conteúdo” possa ser
depositado e mantido sob controle, proponho que sua imagem exemplar passe a ser a de um
palimpsesto. (“raspado novamente”)

(p. 23-24) Metaforicamente, em nossa “oficina”, o “palimpsesto” passa a ser o texto que se apaga, em
cada comunidade cultural e em cada época, para dar lugar a outra escritura (ou interpretação, ou
leitura, ou tradução) do “mesmo” texto. ... o texto ... não pode ser um conjunto de significados estáveis
e imóveis, para sempre “depositados”... o que é possível ter, são suas muitas leituras, suas muitas
interpretações – seus muitos “palimpsestos”.

(p. 24) A tradução, como a leitura, deixa de ser, portanto, uma atividade que protege os significados
“originais” de um autor, e assume sua condição de produtora de significados; mesmo porque protegê-
los seria impossível.

A questão do texto literário

o preconceito da inferioridade ou da impossibilidade

(p. 25) O ponto nevrálgico de toda teoria de tradução parece ser a tradução dos textos que chamamos
“literários”, questão geralmente adiada ou excluída tanto dos estudos sobre tradução quanto dos estudos
literários.

(p. 25-26) A grande maioria dos escritores e poetas que abordam a questão da tradução de textos literários
considera que traduzir é destruir, é descaracterizar, é trivializar.

(p. 26) Para muitos, a tradução de poesia é teórica e praticamente impossível. Para outros, a eventual
traduzibilidade do texto poético é vista como sinal de inferioridade. ... Segundo o francês Paul Valéry (1871-
1945), ... a qualidade do texto poético é inversamente proporcional à sua traduzibilidade: quanto mais
resistente for o texto “aparentemente” poético ao ataque de qualquer transformação formal, menor será o seu
grau de poesia.

(p. 27-28) Segundo esses poetas e escritores, a tradução é uma atividade essencialmente inferior, porque
falha em capturar a “alma” ou o “espírito” do texto literário ou poético. Essa visão reflete, portanto, a
delicada conjunção entre forma e conteúdo não pode ser tocada sem prejuízo vital, o que condenaria
qualquer possibilidade de tradução bem-sucedida.

Uma teoria literária menardiana

(p. 28) ... Pierre Menard somente consideraria legítima uma tradução que, literalmente, não alterasse em
nada o texto “original”, uma tradução que, em pleno século XX, pudesse resgatar o verdadeiro Quixote
escrito por Miguel de Cervantes no início do século XVII. Para o poeta... qualquer mudança (tanto a nível
formal, quanto a nível de conteúdo) que pudesse ocorrer num texto “literário” implicaria uma alteração de
suas características e, consequentemente, a eventual perda daquilo que o torna “literário”.

(p. 29) Essa “transferência” não pode, portanto, ser aceita pelos defensores da intraduzibilidade do literário e
do poético porque consideram que é precisamente essa intocabilidade da conjunção forma/conteúdo que
constitui a peculiaridade do texto “artístico”. A literariedade é, assim, considerada como algo que alguns
textos privilegiados “contém”, como uma “alma” ou um “espírito”

(p. 30) ... o que nos permite chamar tanto Os Lusíadas quanto “Quadrilha” de “poemas” não são suas
características textuais intrínsecas, nem sua temática, nem mesmo as eventuais “intenções” de seus autores
tão distintas entre si, mas sim, nossa atitude perante os mesmos.

(p. 31) O poético é, na verdade, uma estratégia de leitura, uma maneira de ler e, não, como queria Pierre
Menard, um conjunto de propriedades estáveis que objetivamente “encontramos” em certos textos. Assim,
há textos que, devido a circunstâncias exteriores e não ás suas características inerentes, nossa tradição
cultural decide ler de forma literária ou poética.

Quando ameixas não são simplesmente ameixas

A tradução de textos literários redefinida

(p. 36) A tradução do substantivo plums, que nos pareceu óbvia quando consideramos o texto/bilhete, passa
a ser problemática quando lidamos com o texto/poema, exatamente porque, quando “aceitamos” ler um
determinado texto de forma “poética” (isto é, quando aceitamos que determinado texto possa ser rotulado de
“poema”), passamos a considerar significativas todas as relações e associações que pudermos combinar
numa interpretação coerente.

(p. 36) Tais conclusões a respeito da literalidade desmistificam os preconceitos que, em geral, envolvem a
tradução dos chamados textos “literários” ou “poéticos”. Isso não significa, entretanto, que a tradução desses
textos seja simples ou fácil. Quando equiparamos a tradução ou a leitura de um poema à sua criação, fica
claro que exigimos de seu leitor ou tradutor uma sensibilidade e um talento semelhantes aos que
tradicionalmente se exigem dos poetas.

A questão da fidelidade

O conceito de fidelidade e o texto/palimpsesto

(p. 38) O texto de Cervantes, como qualquer outro texto, “literário” ou não, somente poderá ser abordado
através de uma leitura ou interpretação.

Como Pierre Menard, todo leitor ou tradutor não poderá evitar que seu contato com os textos (e
com a própria realidade) seja mediado por suas circunstâncias, suas concepções, seu contexto
histórico e social. ... aquilo que consideramos verdadeiro será irremediavelmente determinado por
todos os fatores que constituem nossa história pessoal, social e coletiva. Nesse sentido, é a história que
dá à luz a verdade, e não a verdade que serve de modelo para a história.

O autor, o texto e o leitor/tradutor

(p. 40) ... é impossível resgatar integralmente as intenções e o universo de um autor, exatamente
porque essas intenções e esse universo serão sempre, inevitavelmente, nossa visão daquilo que possam
ter sido. Além disso, como sugeriu o teórico francês Roland Barthes, qualquer texto, por pertencer à
linguagem, pode ser lido sem a “aprovação” de seu autor, que pode apenas “visitar” seu texto, como um
“convidado”, e não como um pai soberano e controlador dos destinos de sua criação.

(p. 40) O autor passa a ser, portanto, mais um elemento que utilizamos para construir uma interpretação
coerente do texto.
(p. 41) Isso não significa, absolutamente, que devemos ignorar ou desconsiderar o que sabemos a respeito de
um autor e de seu universo quando lemos ou traduzimos um texto. Significa que, mesmo que tivermos
como único objetivo o resgate das intenções originais de um determinado autor, o que somente
podemos atingir em nossa leitura ou tradução é expressar nossa visão desse autor e de suas intenções.

(p. 41) ... quando um leitor “produz” um texto, sua interpretação não pode ser exclusivamente sua, da
mesma forma que o escritor não pode ser o autor soberano do texto que escreve. ... O meu próprio
projeto ... não pode ser inteiramente meu; é, inevitavelmente, também um produto de minha história:
dos livros que li, dos autores que aprendi a admirar, da visão de mundo que essas leituras e esses
autores ajudaram a construir.

(p. 42) A fidelidade redefinida

... a tradução seria teórica e praticamente impossível se esperássemos dela uma transferência de
significados estáveis; o que é possível – o que inevitavelmente acontece, a todo momento e em toda
tradução – é, como sugere o filósofo francês Jacques Derrida, “uma transformação: uma
transformação de uma língua em outra, de um texto em outro”. Mas, se pensamos a tradução como
um processo de recriação ou transformação, como poderemos falar em fidelidade? Como poderemos
avaliar a qualidade de uma tradução?

(p. 43) ... nossa tradução desse, ou de qualquer outro poema, seria fiel, em primeiro lugar, à nossa
concepção de poesia, concepção essa que determinaria, inclusive, a própria decisão de traduzi-lo.

(p. 44) ... nossa tradução de qualquer texto, poético ou não, será fiel não ao texto “original”, mas
àquilo que consideramos ser o texto original, àquilo que consideramos constituí-lo, ou seja, à nossa
interpretação do texto de partida, que será, como já sugerimos, sempre produto daquilo que somos,
sentimos e pensamos.

Além de ser fiel à leitura que fazemos do texto de partida, nossa tradução será fiel também à
nossa própria concepção de tradução.

(p. 45) Além de ser fiel à nossa concepção de poesia e à nossa concepção de tradução de um poema
deve ser fiel também aos objetivos que se propõe.

(p. 45) Contudo, se concluímos que toda tradução é fiel às concepções textuais e teóricas da
comunidade interpretativa a que pertence o tradutor e também aos objetivos que se propõe, isso não
significa que caem por terra quaisquer critérios para a avaliação de traduções. Inevitavelmente, ...
usamos como exemplo, aceitaremos e celebraremos aquelas traduções que julgamos “fiéis” às nossas
próprias concepções textuais e teóricas, e rejeitaremos aquelas de cujos pressupostos não
compartilhamos. Assim, seria impossível que uma tradução (ou leitura) de um texto fosse definitiva e
unanimemente aceita por todos, em qualquer época e em qualquer lugar. As traduções, como nós e
tudo o que nos cerca, não podem deixar de ser mortais.

Você também pode gostar