Você está na página 1de 60

1

O livro Dos Gigantes

1ª Edição

2015

São Paulo

2
Prefácio:

O Livro dos Gigantes é um manuscrito autêntico que


confirma a existência dos Gigantes conforme citado em Gênesis e
no livro apócrifo de Enoque.

Apesar de ser um manuscrito que está fragmentado e


apresenta falhas para ser lido na íntegra ele cita diversos pontos
interessantes que confirma o que já conhecemos por outros
autores, uma raça de homens gigantes de fato existiram na terra!

O livro dos gigantes é uma tradução do grande lingüista


WB Henning, W B Henning nasceu em 26 de agosto de 1908
como filho de um diretor de registro de terras em Ragnit, Prússia
Oriental.

Como estudante, ele se destacou em matemática, de modo


que um de seus professores aconselhou-o a não escolher as
línguas como objeto de seus estudos.

Ele começou a estudar matemática na Universidade de


Göttingen, e seu interesse pela história da matemática levou-o a
ler sobre as realizações dos matemáticos muçulmanos medievais,

3
o que o levou a começar a aprender o árabe. Esta preocupação
com assuntos orientais o trouxe sob o feitiço de

Friedrich Karl Andreas (qv), o intérprete inspirador de


antigos textos iranianos com sua riqueza de conhecimento e
ideias.

Depois de seu breve trabalho em Leiden sobre a


"Concordância da Tradição Islâmica" (Hadith), Henning recebeu
seu doutorado em 1930/31 com seu trabalho premiado sobre "O
Verbo Persa Médio dos Textos de Turfan"

(Henning, 1933a), que Continua a ser uma ajuda


indispensável para o estudo do Médio Persa. Ele seguiu
sistematicamente o padrão de gramática persa média que Carl
Salemann tinha desenvolvido em seu esboço de filologia iraniana,
que foi experimentado e testado e foi novamente adotado por A.
Ghilain em seu ensaio sobre a língua Parthian.

Henning metodicamente procurou e mostrou o caminho


certo entre a edição não-anotada e a extensa anotação de obras
anteriores, e nunca seguiu o método de Max Müller de
transliterar e transcrever textos.

4
Em sua edição de 1934, ele substituiu esse método de
transcrição com letras hebraicas - que Salemann havia
introduzido - por um uso inequívoco e prático de letras latinas
para transliteração.

No presente “Livro dos Gigantes" de (1943), Henning


editou e descreveu quase todos os fragmentos de uma obra
canônica de Mani com a maior segurança possível, distinguindo
entre partes deste trabalho, partes de outras obras com o mesmo
conteúdo e passagens de diferentes textos nos mesmos
manuscritos do livros dos gigantes.

Este livro em Português é uma versão do manuscrito dos


gigantes de Henning de uma versão em inglês, com tradução e
edição de Ricardo Max.

Como se trata de fragmentos de uma obra arqueológica, há


muitas lacunas e partes que faltam, mas não deixa de ser uma
obra importante e que completa o sentido de outras obras tais
como o livro de Enoque.

5
Introdução:

ISAAC DE Beausobre, o autor Huguenot de um dos


melhores livros já escritos sobre maniqueísmo, foi o único a fazer
as únicas sugestões de som sobre as fontes usadas por Mani para
o compilação de seu Livro dos Gigantes: o Livro de Enoque,
eo Γξαθὴ ηω̑λ Γηγάληωλ que Kenan, um bisneto de Noé,
descoberto em um campo.

Do Livro de Enoque, que foi composta no idioma hebraico


no século II aC, apenas a uma versão Etíope, alguns fragmentos
gregos, e alguns excertos feitos pelo chronographer bizantina
Georgius Syncellus sobreviveu.

Mani, que dificilmente poderia ler o hebraico, deve ter


usado uma edição aramaico baseada diretamente no texto
hebraico (ver abaixo, Šhmyz'd).

Ele cita principalmente a partir da primeira parte, que


Georgius S. (p. 45, Fl.-R.) chama de "o primeiro livro de Enoch na
Egrēgoroi", mas mostra-se também familiarizado com os
capítulos seguintes.

6
Vale ressaltar que Mani, que foi criado e passou a maior
parte de sua vida em uma província do império persa, e cuja mãe
pertencia a uma família parta famoso, não fazer qualquer uso da
tradição mitológica iraniana.

Hájá não pode haver qualquer dúvida de que os nomes


iranianos de Sam, Nariman, etc., que aparecem nas versões
persas e Sogdian do Livro do Giants, não figura na edição
original, escrito por Mani na língua siríaca.

Seus discípulos, que, ao que se sabe, tinham o hábito de p.


53 traduzir cada palavra de um texto (incluindo os nomes dos
meses, divindades, etc.), visto apto também para "traduzir" os
nomes dos gigantes.

Assim Sam é apenas a tradução de Ohya. No entanto, eles


mantiveram alguns dos nomes originais (por exemplo Šhmyz'd),
e adaptou alguns outros (por exemplo Wrwgd'd).

A história dos anjos caídos e seus filhos gigantes


necessários pouca adaptação a ser instalado no sistema do Mani.

7
Claro, a origem celeste da B'nē-ha-Elohim de Gênesis vi, 2,
4, o 'Εγξήγνξνη, do Livro de Enoque, não enquadra com a
convicção de Mani, que nenhum mal poderia vir de bom.
Portanto, ele os transformou em "demônios", ou seja, aqueles
demônios que quando o mundo estava sendo construído tinha
sido preso nos céus sob a supervisão do Rex Honoris.

Eles se rebelaram e foram recapturados, mas duzentos


deles escapou para a terra. Mani também usou o termo
"Εγξήγνξνη (preservado em copta, ver textos L, M, P, S), ou
melhor," ano em aramaico (uma vez em um fragmento persa
Médio, texto D), mas em fontes orientais na sua maioria são
referidos como "demônios"

A cláusula intrigante de Gênesis vi, 4: "The Nephilim


estavam na terra naqueles dias", foi interpretada por Mani desta
forma: "quando o Egrēgoroi desceu, os animais, ou proto-
animais, já existiam." Mani confundiu nəfīlīm com nefäl (näfäl)
= ἔθηξωκα: que justamente se refere à fórmula de abjuração,
onde os gigantes e os "abortos". São mencionados em um só
fôlego.

8
Na linguagem maniqueísta, "aborto é sinónimo de
"animal". Estamos, portanto, à esquerda com a Gibborim,
compreendido por Mani como "gigantes".

Ele provavelmente usou a palavra siríaca equivalente,


gabbārē (gnbr '), que seus discípulos traduzido como γίγαληεο,
al-ǰabābirah em árabe.

Em tempos sassânidas as palavras derivadas do Avestan


Kavi foram geralmente entendida como "gigante"; ver
Benveniste, MO., XXVI, 214, e Polotsky em Mir.Man., III, 901.

Assim MPers. Parth. K'w é usado livremente em textos


maniqueísta, por exemplo, do Pai da Luz (M 40), das divindades
solares, dos principais Manichæans (ambos em Mir.Man., Iii),
também do primeiro homem e Ahriman com referência à
primeira batalha (que, por conseguinte, poderiam ter sido
descrito como um γηγαληνκαρία). p. 54 No entanto, a palavra
k'w é aplicada apenas aos homens e seres como são imaginadas
anthropomorphous.

9
Onde se poderia traduzir γίγαο como monstro, o
equivalente iraniana é MZN,Mazan. Assim Pahl. Mazan,
māzanīg, Sogd. Mzny'n δyw, Av. Māzainya-, deve ser
processado como "monstro", ou "gigantesco, monstruoso".

O Egrēgoroi e seus descendentes gigante são travadas e


vencido por quatro arcanjos: Raphael, Michael, Gabriel, e Istrael
(Enoch, 10, 1; ou: Uriel, ou: Fanuel). No Livro dos Gigantes eles
são chamados de "os quatro anjos".

Eles são frequentemente invocada pelo nome em orações


maniqueísta (por exemplo, M 4 d 19, f 6; M 20), como Rwp'yl,
Myx'yl, Gbr'yl e Sr'yl (= Istrael).

Não havia detalhes sobre proezas individuais dos gigantes


do Livro de Enoque. Mani preencheu a lacuna com a ajuda do
nomine gigante Liber de Ogia acima mencionada.

Este Ogias foi identificado com Og de Basã, , que de


acordo com fontes final viveu cinco mil anos e conseguiram
sobreviver ao dilúvio, graças ao seu tamanho gigante.

10
Mas possivelmente histórias que pertenciam
principalmente para Ogias foram transferidos para o mais
conhecido Og, devido à semelhança de seus nomes.

Ogias lutou com um draco, e assim o fez Ohya; seu


inimigo era o Leviathan (texto N). Ohya e seu irmão Ahya foram
os filhos de Šhmyz'd (texto H), ou seja, Σηκηαδα̑ο, o chefe da
Egrēgoroi no Livro de Enoque; Assim, é Σηκηαδα̑ο transcrição
de šhm- (ou SHM?).

Na edição persa do Kawan Ohya e Ahya são "traduzidos"


como Sam e Nariman, mas os nomes originais são mantidos em
uma passagem (A 60). O tradutor fez bem em escolher SAM-
Krsāsp, tanto no que diz respeito à longevidade Ogias '(SAM é um
dos "Imortais") e sua luta com o dragão (Sam é um famoso
dragão-killer).

De acordo com o Livro dos Gigantes, a principal


preocupação da SAM-Sahm era sua disputa o gigante Māhawai,
filho de Virōgdād, que era um dos vinte ers do Egrēgoroi.

11
O Livro dos Gigantes foi publicado em pelo menos seis ou
sete idiomas. A partir do siríaco originais das versões persas
gregas e do Oriente foram feitas.

A edição Sogdian foi provavelmente derivada do persa


para o Oriente, o Uygur do Sogdian.

Não há nenhum vestígio de um texto parta. O livro pode


ter existido em copta. A presença de nomes como Sam e
Nariman na versão árabe prova que havia sido traduzida do
persa para o Oriente.

Para os poucos fragmentos sobreviventes (textos AG) eu


adicionei dois trechos, a mais importante das quais (H)
provavelmente deriva de Siríaco epíteto do livro.

Naturalmente, os autores maniqueísta citou o livro de


frequência, mas há apenas uma citação direta de um escritor
não-maniqueísta (texto O).

Com a exceção de texto O, todas as passagens referentes ao


Livro dos Gigantes (textos JT) voltar aos escritos siríaco
(aparentemente). Eles são, portanto, ser tratados como citações
da edição siríaco.

12
Por exemplo, o texto parta N não é o produto de um
escritor parta que poderiam ter utilizado uma versão parta do
livro, mas foi traduzido de um tratado sírio cujo autor citou o
texto siríaco.

Em sua viagem pela Ásia Central as histórias do Livro dos


Gigantes foram influenciados pelas tradições locais.

Assim, a tradução de Ohya como Sam teve em sua esteira a


introdução de mitos pertencente a esse herói iraniana; isto
explica a "imortalidade" do SA (h) m de acordo com o texto I.

O país de ariana-Vezan = Airyana Vaēǰah, no texto G


(26), é uma inovação semelhante. As "montanhas Kögmän" no
texto B pode refletir o "Mount Hermon".

A descendência dos anjos caídos estava confinado em


trinta e seis cidades (texto S).

Devido à introdução do monte Sumeru, este número foi


alterado p. 56 (em Sogdiana) para trinta e dois (texto G, 22): "...
O céu dos Indra situa-se entre os quatro picos (cf. G 21) do Meru,
e é composto por trinta e duas cidades de devas" (Eitel, Handb.
budismo chinês, 148, em Trayastriṃśat).

13
Marcações de Textos:

(BCD) = letras danificados, ou leituras incertas.

[Bcd] = restaurações sugeridos de letras em falta.

. . . = visíveis, mas ilegíveis letras.

[. . .] = estimativa do número de letras em falta.

[] = uma lacuna de extensão indeterminada.

[(84)] = mesma, no início de uma linha.

[(85 ] = mesma, no final de uma linha.

(Na tradução parênteses são utilizados para


observações explicativas.)

14
F RAGMENTS DO K Awan

A. Médio-persa

H 101, um para N e M 911, quinze fragmentos de um livro,


em toda a pequenos pedaços do centro das páginas. Revelou-se
impossível, até agora, para re- estabelecer a ordem original das
páginas.

Por motivos puramente técnicos (tamanho dos


fragmentos, a aparência das margens, a posição relativa dos
rasgos, manchas, etc.), eu em primeiro lugar assumiu a seguinte
sequência: ljkgicebhfadmM 911-n.

Sendo incapaz de estimar o poder de persuasão destes


motivos técnicos agora, por causa da ausência de qualquer
material fotográfico, tomei a decisão de alterar a ordem dos seis
primeiros fragmentos da seguinte maneira: cjlkgi, tendo em
conta o seu conteúdo.

Infelizmente, não sabemos em que ordem Mani contara a


história dos gigantes.

15
A tarefa de encontrar a ordem original é feito ainda mais
difícil pelo fato de que, além da Kawan o livro continha mais um
ou dois tratados, a saber: (1)

Parábolas referindo-se aos ouvintes, e, possivelmente, (2)


um discurso sobre os Cinco Elementos (aqui (1) = 160 linhas
para a extremidade, e (2) = 112-159

linhas). As únicas fragmentos, sem dúvida, que pertenciam


à KAWAN são cjlkgi, enquanto que a posição dos fragmentos
EBH é particularmente duvidoso.

Deve-se ter em mente que fólios inteiros podem estar em


falta entre as páginas aparentemente sucessivas. A fim de
permitir que o leitor julgue por si mesmo, todos os fragmentos
(incluindo as parábolas) são publicadas aqui.

O texto é baseado em uma cópia que eu fiz há quase dez


anos (referido nas notas como: cópia); A revisão não é possível
nas atuais circunstâncias.

16
O livro dos Gigantes

Tradução Ricardo Max

(Frg. C). . . difícil . . . flecha . . . curva, o que. . . Sam disse:


"Bendito seja tinha [ele?] Visto isso, ele não teria morrido...."
Então Shahmīzād disse a Sam, seu [filho]: "Tudo o que Māhawai,
está estragado... (?)." Então ele disse. . . "Nós estamos... Até
(10)... E... (13)... Que estão em (?) Do inferno de fogo (?)...

Como meu pai, Virōgdād, era..." Shahmīzād disse: "É


verdade o que ele diz Ele diz que um dos milhares.. Para um dos
milhares. . . . ". Sam começou logo a seguir...

Māhawai, também, em muitos lugares... (20), até ao lugar


que ele pode escapar (1) e...

(Frg. J). . . Virōgdād. . . Hōbābīš roubado Ahr. . . de -


naxtag, a esposa.

Logo após os gigantes começaram a matar uns aos outros e


[para sequestrar suas esposas]. As criaturas, também,
começaram a matar uns aos outros.

17
Sam. . . antes do sol, com uma mão no ar, o outro (30). . .
tudo o que ele obteve, a seu irmão. . . . preso. . . (34). . . sobre
Taxtag.

Para os anjos. . . do céu. Taxtag para. . . Taxtag jogou (ou:


foi atirado) na água. Finalmente (?). . . em seu sono Taxtag viu
três sinais, [um presságio. . .], Uma desgraça e vôo, e um. . .
aniquilação.

Nariman viu um gar [den cheio de] (40) árvores em


fileiras. Duzentos . . .saiu, as árvores. . . .

p. 61

(Frg. L). . . Enoch, o apóstolo,. . . [Deu] uma mensagem


para [os demônios e seus] filhos: Para você. . . não a paz. [O
julgamento sobre você é] que você será obrigado pelos pecados
que você cometeu.

Você deve ver a destruição de seus filhos. governar por


cento e vinte [anos]. . . . (50). . . burro selvagem, ibex. . .
carneiro, cabra (?), gazela,. . .

18
oryx, de cada duzentos, um par .. . os outros selvagens
bestas, pássaros e animais e seu vinho [será] seis mil jarros. . .
irritação(?) de água (?). . . e seu petróleo será .. . (Frg. K). . . pai
. . . núpcias (?). . . até a conclusão de seu. . . na luta. . . (60). . . e
no ninho (?) Ohya e Ahya. . . ele disse ao seu irmão: "se levantar e
vamos dar o nosso pai nos mandou a promessa que temos dado
batalha........"

E os gigantes. . . juntos . . . (67) "[Não]... Do leão, mas o...


Na dele... [Não]... Do arco-íris, mas o arco... Firme.

Não é a nitidez da lâmina , [mas] (70) a força do boi (?).


Não é a. . . águia, mas suas asas. Não é a. . . ouro, mas o bronze
que martelos -lo.

Não é o orgulho [governante], mas o diadema sobre a sua


[cabeça. Não] a esplêndida cipreste, mas a. . . da montanha. . .

(Frg. G). . . Não aquele que se envolve em brigas, mas o


que é verdadeiro em seu discurso.

Não é a mal fruta (?), Mas o veneno nele. (80) [Não os


que] estão colocados (?) nos céus, mas o Deus [de todos]
mundos.

19
Não é o servo está orgulhoso, p. 62 , mas [o senhor] que
está acima dele.

Não um que é enviado. . ., Mas o homem que o enviou ".


Então Nariman. . . disse . . . (86). . . E (in) um outro lugar eu vi
aqueles que estavam chorando para a ruína que lhes havia
acontecido, e cujos lamentos e gritos levantou-se para o céu.

(90) E também vi outro lugar [onde havia] tiranos e


governantes. . . em grande número, que viveu em pecado e maus
atos, quando .. .

(RFA. I) .. . muitos . . . foram mortos, quatrocentos mil


Righteous .. . com fogo, nafta, e de enxofre .. .

E os anjos velado (ou: coberta, ou: protegida, ou: mudou-


se fora da vista).

Enoch Electae et auditrices (100). . . e violadas eles. Eles


escolheram belas [mulheres], e exigiu. . . -los em casamento.
Sordid. . . (103). . . todos . . . carregado . . . solidariamente eles
foram submetidos a tarefas e serviços.

20
E eles . . . de cada cidade. . . e foram, mandou servir o. . .
Os Mesenians [foram dirigidos] para se preparar, os Khūzians
para varrer [e] (110) de água, os persas para. . .

[Sobre a Cinco Elementos]

(Frg. E) (112). . . matando. . . justos. . . boas ações . . . .


elementos.

A coroa, o diadema, [a guirlanda, e] a peça de vestuário


(de luz). Os sete demônios.

Como um ferreiro [que] se liga (ou: fecha, fixa) e perde


(ou: abre, destaca). . . . que a partir das sementes. . . . e serve o
rei. . . . (120). . . ofende. . . quando choro. . . com misericórdia. .
. mão . . . (125) p. 63 .. . o Pio deu. . . ? . . . apresenta.

Alguns enterrou os ídolos.Os judeus fizeram bem e do mal.


Alguns fazem seu deus metade demônio, metade deus. . . (130)
matança. . . os sete demônios. . . olho. . .

(Frg. B). . . várias cores que, ao. . . e bile. E se. . . . a partir


dos cinco elementos.

21
Como se (se fosse) um meio para não morrer, enchem-se
com comida e bebida. Seu (140) peça é. . . este cadáver. . . e não
da empresa. . .

Seu terreno não é firme. . . Gostar . . . (146). . . preso


[neste cadáver], nos ossos, nervos, [carne], veias e pele, e entrou-
se [= AZ] para ele.

Então ele (= Man) clama, ao longo (?) Do sol e da lua,


(150) duas chamas do Deus justo .. . ? . . ., sobre os elementos,
as árvores e os animais.

Mas Deus [Zrwān?], Em cada época, envia apóstolos:


Sente-se [il, Zaratustra,] Buda, Cristo,. . .

(Frg. H). . . intencionada-mal. . . de onde . . . Ele veio. O


Misguided reconhecer os cinco elementos, [os cinco tipos de]
árvores, os cinco (tipos de) animais.

(160). . . Sobre os ouvintes . . . nós recebemos . . . de Mani,


o Senhor,. . . os Mandamentos de cinco a. . . Três selos. . . (164).
. . vivo . . . profissão. . . e sabedoria. . . lua. Resto do poder (ou:
engano). . . próprio.

22
E manter medido a mistura (?). . . árvores e poços, em
dois. . . (170) de água e frutas, leite,. . . ele não deveria ofender
seu irmão. O sábio [Ouvinte] que gostam até de zimbro [folhas
.. .

(Frg. F). . . muito lucro. Como um fazendeiro. . . que lança


a semente. . em muitos .. .

O ouvinte quem. . . conhecimento, é semelhante a um


homem que jogou (o prato chamado) frōšag (180) [em] leite
(?).Tornou-se difícil, não. . . A parte que arruinar. . . em
primeiro pesada. Gostar . . . primeiro . . . é honrado. . . pode
brilhar. . . (188) seis dias.

O ouvinte quem dá esmolas (aos eleitos), é semelhante a


um (190) homem pobre que apresenta sua filha com o rei; ele
chega (a posição de) grande p. 64 honra.

No corpo do Elect the (alimento dado a ele como) esmola


é purificado da mesma maneira como um. . . que pelo fogo e
vento. . . roupas bonitas em um corpo limpo. . . virar. . .

23
(Frg. A). . . testemunha. . . fruta . . . (200). . . árvore. . .
como lenha. . . como um grão (?). . . radiância. O Ouvinte [no
mundo?], (E) a esmola no seio da Igreja, é semelhante a um
navio [no mar] : a linha de reboque (é) na mão do [a torre] em
terra, o marinheiro (210) é [a bordo do navio].

O mar é o mundo, o navio é [a. . ., a . . . é o? al] ms, a torre


é [a. . . ?], A linha de reboque (?) É a sabedoria. . . . . . . (214). .
.O ouvinte. . . é semelhante a do ramo (?) de uma infrutífera
[árvore]. . . infrutífera. . . e os ouvintes. . . fruta que. . . (220)
atos piedosos.

[Eleitos,] o ouvinte, e Vahman, são semelhantes aos três


irmãos a quem alguns [bens] foram deixados por seu pai: um
pedaço de terra,. . ., De sementes. Eles se tornaram parceiros. . .
colhem e. . . O ouvinte. . . gostar . . .

(Frg. D). . . uma imagem (?) do rei, lança de ouro. . .


(230). . . o rei deu presentes.

24
O ouvinte que copia um livro, é semelhante a um homem
doente que seu deu. . . a um. . . homem. O ouvinte que dá [seu]
filha para a igreja, é semelhante. . . penhor, que (= pai?) deu seu
filho para. . . aprender. . . para . . . pai, penhor. . . (240). . .
Ouvinte. Novamente, o Ouvinte. . . é como . . . . tropeçar. . . é
purificado.

Para . . . a alma da Igreja, é semelhante a esposa do


soldado (ou: Roman) que. . . infantrist, um sapato. . . que, no
entanto, com um denário. . . estava. O vento arrancou um. . . ele
estava envergonhado .. . a partir do solo . . . chão. . .

(Frg. M). . . (250). . . enviei . . . O ouvinte que faz um. . ., É


semelhante a [a mãe compassiva] que tinha sete filhos. . . o
inimigo [mortos] todos. . .

O Ouvinte isso. . . piedade. . . (258). . . um poço. One [na


margem do] p. 65 do mar, uma no barco. (260) [Aquele que
está no] costa, reboca (?) Ele que é [no barco].

25
Aquele que está no barco. . . . mar. Para cima para. . .
gostar . . ? . . como uma pérola. . . diadema. . . (RFA. M 911). . .
Igreja. Semelhante a um homem que. . . frutas e flores. . . em
seguida, eles elogiam. . . árvore frutífera. . . (270). . . [Semelhante
a um homem]

que comprou um pedaço de terra. [Nessa] pedaço de terra


[houve] um bem, [e nesse bem um saco] cheio de dracmas. . .

O rei estava cheio de admiração. . . compartilhar . . .


penhor. . . (Frg. N). . . numerosos. . . Ouvinte. No. . .
semelhante a uma peça de roupa. . . (280) gosta. . . para o
mestre. . . gostar . . . e um ferreiro. O ourives. . . para honrar, o
ferreiro para. . . um para . . .

B. Uygur LeCoq, Türk. Man., Iii, 23. Bang, Museon,


XLIV, 13-17. Ordem de páginas de acordo com LeCoq (o phot.
Publ. Pela Bang parece apoiar a opinião de LeCoq).

(Primeira página). . . fogo ia sair. E [vi] que o sol estava a


ponto de subir, e que [o seu?] Center (Ordu) sem aumentar (?
Ašïlmatïn?) Acima ia começar a rolar.

26
Então veio uma voz do ar acima, me chamando, ele falou
assim: "Oh filho de Virōgdād, os seus assuntos são lamentável
Mais do que isso, você [não] ver.

Não morrer agora prematuramente, mas transformar


rapidamente de volta a partir daqui (?)..." E, novamente, para
além deste (voz), ouvi a voz de Enoch, o apóstolo, a partir do
sul, sem, no entanto, vê-lo em tudo.

Falando meu nome com muito amor, ele chamou. E para


baixo a partir. . . então (Segunda página). . . "..

Para a fechada Porta do Sol será aberta, a luz do sol e do


calor descerá e definir o seu asas em chamas. ..

Você vai queimar e morrer ", disse ele Depois de ouvir


estas palavras, eu bati minhas asas e voou rapidamente para
baixo do ar que eu olhei para trás:

Alvorecer teve, com a luz do sol que tinha vindo a subir


de novo.... .. montanhas Kögmän e novamente uma voz veio de
cima Trazendo o comando de Enoch, o apóstolo, ele disse: "Eu
chamá-lo, Virōgdād,. . .

27
Eu sei . . . sua direção. . . você . . . você . . . Agora
rapidamente. . . pessoas. . . tb . . . C. Sogdian M 648. sucata
pequena no centro de uma página. Ordem de páginas incertas.
p. 66 12 (Primeira página). . .

Verei. Então agora S [AHM, o gigante] era [muito] com


raiva, e colocou as mãos sobre M [āhawai, o gigante], com a
intenção: o farei. . . e matar [você].

Então . . . os outros g [iants. . . (Segunda página). . . não


tenha medo, pois. . . [SA] hm, o gigante, vai querer [matar]
você, mas não vou deixá-lo. . . Eu mesmo danificar. . . Então
Māhawai, o g [Iant],. . . estava satisfeito. . .

D. Médio-persa Publicado Sb.PAW, 1934, p. 29. ...


lado de fora . . . e. . . esquerda . . . . leia o sonho que temos visto.
Então Enoch assim. . . . e as árvores que saíram, esses são os
Egrēgoroi ( 'ano), e os gigantes que saíram das mulheres. E. . . .
. sobre . . .puxado . . . sobre . . . E. Sogdian T iii 282. Ordem de
páginas incertas.

28
(Primeira página). . . [Quando] viu o apóstolo,. . . antes
do apóstolo. . . os demônios que estavam [tímida], eram muito,
muito contente ao ver o apóstolo.

Todos eles reunidos diante dele. Além disso, segundo os


que foram tiranos e criminosos, eles eram [preocupado] e muito
medo. Então. . . (Segunda página). . . não. . .

Então esses demônios poderosos falou assim ao apóstolo


piedosa : Se. . . . por nós qualquer (outra) sin [vai] não [ser
cometidos?], meu Senhor, por quê? . . . .

Você tem . . . e liminar de peso .. . F. Médio-persa T ii D


ii 164. Seis colunas fragmentárias, a partir do meio de uma
página. Ordem das colunas incertos. Em vez de um /// B ///
CDEF, que poderia ter sido: BCDEFA, ou mesmo CDEF /// A
/// B. p. 67 (Col. A). . . pobreza. . .

[Aqueles que] assediado a felicidade dos justos, por conta


disso, devem cair em ruína eterna e angústia, em que o Fogo, a
mãe de todos os incêndios e a fundação de todos os tiranos em
ruínas.

29
E quando esses filhos ilegítimos pecaminosas de ruína
nessas fendas e. . . . (Col. B). . . você não ter sido melhor. Em
erro você pensou que seria esse falso poder eternamente.

Você. . . toda esta maldade. . . (Col. C). . . que chamar a


nós com a voz de falsidade. Nem nos revelamos em sua conta,
para que você pudesse nos ver, nem assim. . . . -nos através do
louvor e grandeza que para nós. . . , dado ao você. . ., mas . . . 13
p. 68 (Col. D). . . pecadores. . . . .

É visível, onde fora deste fogo a sua alma será preparado


(para a transferência) à ruína eterna (?).

E quanto a vós, filhos ilegítimos pecaminosos da


Wrathful Auto, fatores de confusão das verdadeiras palavras de
que Santo, perturbadores das ações de boa ação, agressores sobre
Piedade,. . . -ers dos vivos. . . ., Que a sua. . .

(Col. E). . . e em asas brilhantes voarão e subir ainda mais


fora e acima que o fogo, e deve olhar para a sua profundidade e
altura.

E aqueles Righteous que vai ficar em torno dele, fora e


acima, eles próprios terão poder sobre esse grande incêndio, e

30
mais de tudo na mesma. . . . . . chama. . . . almas que. . . (Col. F).
. . eles são mais puros e mais forte [que a] Grande Incêndio de
Ruin que define os mundos em chamas.

Eles devem ficar em torno dele, fora e acima, e esplendor


brilhará sobre eles. Além disso fora e acima dela voarão (?) Após
aquelas almas que podem tentar escapar do fogo.

E essa . . . . G. Sogdian T II. Dois fólios (somente publ


aqui;. O outro contém um wyδβ'γ cn pš'qṯ δywtyy "Discurso
sobre os Nephilim-demônios").

Cabeça-linhas: R: pš'n prβ'r "... Pronunciamento", V: iv


fryštyt δn CC "Os quatro anjos com os duzentos [demônios...".
p. 69 . . . eles tomaram e preso todos os ajudantes que estavam
nos céus. E os próprios anjos desceu do céu para a terra.

E (quando) os duzentos demônios viu aqueles anjos, eles


eram muito medo e preocupado.

Eles assumiram a forma de homens e se esconderam.


Pelo que os anjos removidos à força os homens dos demônios
(10), colocou-os de lado, e colocar observadores sobre eles. . . .
os gigantes. . . . eram filhos. . . uns com os outros em união

31
corporal. . . . uns com os outros auto. . . . e a . . . . que tinha
nascido para eles, eles removidos à força-los dos demônios.

E levaram metade deles (20) para o leste, ea outra metade


para o oeste, nas saias de quatro enormes montanhas, em
direção ao pé da montanha Sumeru, em trinta e duas cidades que
o espírito vivo tinha preparado para eles no começo .

E um chamadas (que lugar) ariana-waižan. E esses


homens são (ou: eram). . . . nas primeiras artes e ofícios. (30). .
. . eles fizeram . . . os anjos . . . e os demônios. . . eles foram para
lutar. E essas duas centenas de demônios travaram uma dura
batalha com os [quatro anjos], até que [os anjos utilizado] fogo,
nafta, e enxofre .. . .

14 E XCERPTS H. Sogdian T ii roteiro S 20.


Sogdian. Dois fólios. Conteúdo semelhante ao "kephalaia".
Apenas cerca de um quarto (IR i-17) publ. Aqui.

O capítulo seguinte tem como manchete: '' γšt š'nš'y cnn


'β [c'n] pδ [yh w] prs = Aqui começa: Sansai de perguntas do
mundo. Init. Rty tym ZK š'nš '[y] [CNN] m'rm'ny rwγšny pr'yš

32
[t'kw w'nkw'] prs '' yn'k 'βc'npδ ZY kw ZKh mrtγmyt (' skw 'nT)
oo ckn'c pyδ'r' 'zy mrch' zγyr'nt =

E novamente Sansai pediu a Luz Apóstolo:. neste mundo


onde a humanidade vive, por que faz uma chamada que
nascimento-morte (saṃsāra, Chin Sheng-szu) .

p. 70 . . . e que tinham visto no céu entre os deuses, e


também o que eles tinham visto no inferno, sua terra natal, e,
além disso o que tinham visto na terra, -todos que começou a
ensinar (hendíade) para os homens.

Para Šahmīzād dois (?) Filhos foram suportados pelo. . . .


Um deles deu o nome de "Ohya"; em Sogdian ele é chamado de
"Sahm, o gigante".

E mais uma vez um segundo filho [nasceu] a ele. Ele


nomeou-o "Ahya"; sua Sogdian (equivalente) é "PAT-Sahm".
Quanto aos gigantes restantes, eles nasceram para os outros
demônios e Yakṣas. (Colophon) Completado: (o capítulo sobre)
"A vinda do duzentos Demons".

I. Sogdian M 500 n. fragmento pequeno. . . . .


virilidade, na poderosa tirania, ele (ou:? você) não morrerá "O

33
Sahm gigante e seu irmão viverá eternamente Pois no mundo
inteiro em poder e força, e [eles não têm igual]...... .

QUOTATIONS E UM LLUSIONS J. Médio-persa

T ii D ii 120, V ii 1-5, e na vinda dos duzentos demônios


existem dois caminhos: o discurso ferir, eo trabalho duro; estes
(pertencem, ou: chumbo) para o inferno.

K. Sogdian 15 M 363. p. 71 (Primeira página). . .


antes. . . eles foram. E toda a. . . cumpriram as suas tarefas
legalmente.

Agora, eles se tornaram animado e irritada pelo seguinte


motivo: a saber, as duas centenas de demônios desceu para a
esfera do alto céu, e o. . . . (Segunda página). . . no mundo
tornaram-se animado e irritada.

Para as suas linhas de vida e as conexões das veias


pneumáticas são unidos para esfera. (Colophon) Completado: a
exposição dos três mundos.

(Head-line) Aqui começa: a vinda de Jesus e [a sua


propositura] a religião de Adão e Šitil. . . . você deve cuidar e. . .

34
L. copta Kephalaia, 171 16-19: Terremoto e malícia aconteceu
no Watchpost do Grande Rei de Honra, a saber, a Egrēgoroi que
surgiu no momento em que eles estavam. . . . e não desceu
aqueles que foram enviados para confundi-los.

M. copta Kephalaia, 92 24-31: Agora assistir e eis como


o Grande Rei de Honra que é ἔλλνηα, está no terceiro céu. Ele é
. . . com a ira. . . e uma rebelião. . .,

Quando malícia e ira surgiu em seu campo, ou seja, a


Egrēgoroi do Céu que em seu relógio-distrito (se rebelou e)
desceu à terra.

Eles fizeram todos os atos de maldade. Eles revelaram as


artes do mundo, e os mistérios do céu para os homens. Rebelião
e ruína surgiu na Terra. . . N. Parthian M 35, linhas 21-36.
Fragmento de um tratado intitulado "rdhng wyfr de =
Comentário sobre (opus de Mani) Ārdahang.

p. 72 E a história sobre o grande incêndio: semelhante a


(a maneira pela qual) o Fogo, com a poderosa ira, engole este
mundo e gosta do que faz; semelhante a (a maneira em que)

35
este fogo que está no corpo, engole o fogo exterior que é (lit.
vem) em frutas e comida, e gosta do que faz.

Novamente, semelhante a (a história em que) dois irmãos


que encontrou um tesouro e um perseguidor dilacerado entre
si, e eles morreram; semelhante a (a luta em que) Ohya,
Lewyātīn (= Leviathan) e Raphael dilacerado o outro, e eles
desapareceram; semelhante a (a história em que) um filhote de
leão, um bezerro em uma madeira (ou: em um prado), e uma
raposa dilacerado entre si, [e eles desapareceram, ou: morreu].

Assim [as grandes goles de incêndio, etc.], tanto dos


incêndios. . . . 16 M 740. Outra cópia deste texto. O. árabe,
a partir de meia-persa?

Al-Ghaḍanfar (Abu Ishaq Ibr. B. Muh. Al-Tibrīzī, meados


do século XIII), na edição de Athar al-bāqiyah de Beruni, Intr.,
P de Sachau. xiv: The Book of the Giants, por Mani da
Babilônia, está repleta de histórias sobre estes gigantes
(antediluvianos), entre os quais Sam e Nariman.

P. copta Keph. 93 23-28: Por conta da maldade e


rebelião que tinha surgido no relógio- post do Grande Rei de

36
Honra, a saber, a Egrēgoroi que do céu desceu à terra, - em sua
conta os quatro anjos receberam suas ordens : amarraram o
Egrēgoroi com cadeias eternas na prisão do escuro, seus filhos
foram destruídos sobre a terra (?).

Q. copta Manich. Salmo-book, ed. Allberry, 142 7-9: os


justos que foram queimados no fogo, eles suportaram. Esta
multidão, que foram aniquilados, quatro mil. . . . Também
Enoque, o Sage, os transgressores estar. . .

R. copta Homem. Homil., Ed. Polotsky, 68, 18-19:. . .


mal. 400.000 Justos. . . . os anos de Enoch. . . S. copta Keph,
117 1-9:. Antes da Egrēgoroi rebelou-se e desceu do céu, uma
prisão tinha sido construído para eles na profundidade da terra
sob as montanhas.

p. 73 Antes os filhos dos gigantes nasceram que não


conheciam a justiça e piedade entre si, trinta e seis cidades
haviam sido preparados e montados, de modo que os filhos dos
gigantes devem viver neles, eles que venham a gerar. . . . que
vivem mil anos.

37
T. Parthian 291 a. Ordem de páginas desconhecidas.
(Primeira página). . . espelho. . . imagem. . . . distribuído. Os
homens . . . e Enoque foi velado (= saiu da vista).

Eles levaram. . . Depois, com o burro- aguilhões. . . .


escravos, e árvores sem água (?). Então .. . e presos os
demônios. E deles. . . . sete e doze anos. (Segunda página). . .

três mil e duzentos e oitenta e .. . o início do rei Vistasp.


.. . . no palácio ele flamejou (ou: no palácio brilhante). E à noite. .
., Em 17 seguida, para o portão quebrado. . . homens . .
.médicos, comerciantes, agricultores,. . . no mar. ? . . . blindado
saiu. . .

A PÊNDICE U. Parthian T ii D 58. A partir do final (...


R s t) de um hino. . . . presentes. A soberana pacífica [foi] Rei
Vistasp, [no Arya] n- Waižan ; p. 74 Wahman e Zarēl. . . . rainha
do soberano, Khudōs, recebeu a Fé, o príncipe. . . Eles têm
garantido (um lugar em) o (celeste) hall, e quietude para todo o
sempre. . .

38
V. Sogdian H 692. pequeno fragmento. Ordem de
páginas incertas. ( Primeira página ). . . Porque . . . a Casa dos
Deuses, alegria eterna, e bom. . ? . .

Porque assim diz-se: naquele momento. . . Yima foi. . . no


mundo. E no momento da lua nova (?). . . . os habitantes
benditos do mundo .. . todos montados .. . todos . . . ( Segunda
página ). . . eles ofereceram cinco guirlandas em homenagem. E
Yima aceitou essas guirlandas. . .

E aqueles . . . aquele . . . . e grande reinado. . .era dele. E


diante. . . eles . . . . e aclamações .. . E a partir daquele piedoso
(?). . . ele colocou as guirlandas em sua cabeça. . . os habitantes
do mundo. . .

FIM

39
Notas de rodapé

p. 52 Numerosas variantes (p. 126, Dobschütz), por


exemplo, de ogiae, de oggie, diogiae, diogine, Diógenes, de
Ozia, de ugia, de ugica, de ogiga, de eugia, de uegia, de eugenia,
etc. Em de Migne Patrologia Latina o texto está em vol. 59,
162-3.

Veja Charles, O Livro de Enoque , 2ª ed., 1912. Para os


fragmentos gregos (e Georgius S.) a edição por Flemming e
Radermacher (= Fl.-R. ) é citado aqui.

Para o uso da literatura Enoch de Mani ver meus papéis


em Sb.PAW , 1934, 27-32, e em ZDMG ., 90, 2-4. Veja abaixo
um 86-94, e compará-G 19-21 com Enoch 67, 4 e G 38 com
Enoch 17, 1; 21, 7; 54, 6; 67, 4-13.

Em caps. 72 sqq. veja Sb.PAW , 1934, 32. Ou seja, a


Kamsarakan-k ' (mencionado muitas vezes na história armênia
do século IV), que afirmava ser descendente da casa real dos
Arsacids.

40
Isso fica claro a partir do texto Chinês-maniqueísta que
precedeu o Fragmento Pelliot , agora impressa na tripitaka
Taishô como No. 2141a, vol. 54, p. 1280A, mas até agora não
traduzida: "Ele nasceu no país de Sulin (= Babilônia), na
morada real de B'uât-tiei (= Pati- g ), por sua esposa Muan-IAM
(= Maryam ) da família de Ki̯əm-SAT- g'i̯ɒn (= Kamsar ( a )
GAN ) ".

O nome Κάρασσα na fórmula bizantina de abjuração


(Migne, Patr. Gr. , I, 1468) pode ser corrompido de Kamsar- .
Assim, há um grão de verdade na afirmação no K. al-Fihrist , 327,
31, que a mãe de Mani tinha pertencido à casa arsácida; ibid.,
Maryam (ed, marmaryam ) é dado como um de seus names.-
Não se propõe a discutir a origem do pai de Mani aqui.

Eu abandonei o meu parecer sobre este ponto ( ZDMG .,


90, 4), que foi baseado no material insuficiente. O fragmento
Sogdian importante, texto H, não era então conhecido para
mim. p. 53 Ver BSOS , viii, 583;. ZDMG ., 90, 4. [Cf. também
Bal. girōk , Geiger, No.107.] Cf. Também parta bgpwhr'n ,
Sogd. βγpšyt , lit. "filhos de Deus" = anjos (também fem. Sogd.
βγpwryšt ). Assim bgpwhr tem um duplo significado no parto,

41
sendo (Sogd. Βγpwr ), também a tradução de Chin. T'ien-Tzu , ou
melhor, de Skt. Devaputra .

Aqui ele diferia da interpretação comum da passagem


(Nephilim = gigantes), compartilhada também pelos autores do
Livro de Enoque .

M 41: 'br q'rc'r' WT zmbg 'STFT cy' whrmyzdbg qyrd 'd


dyw'n: dw q'w'n' WT dw nyw'n . Esta palavra, no livro anti-
maniqueísta por Alexander Lycopolitanus, p. 8, 10, Ed.
Brinkmann, refere-se nem para a Manich. "Primeira batalha",
nem de Mani Book of the Giants , como Cumont, Rech. , I, 3;ii,
160 sq., erroneamente afirma.

Cumont vai tão longe a ponto de dizer que na passagem


citada Alexander tinha dado um resumo do trabalho de Mani, e
Benveniste, MO ., XXVI, 213, repetiu esta declaração.

Na verdade, Alexander diz que os peritos na mitologia


grega poderia citar, a partir p. 54 os poetas gregos, o
γηγαληνκαρία grega , como um paralelo à Manich. doutrina da
crescente pela Hyle contra Deus.Polegada. 25 (p. 37, 13 sqq.)

42
Alexander explica que tais fábulas poéticas sobre gigantes
não podia ser considerada como um paralelo satisfatório,
porque eles eram mitos e concebido para ser entendida como
alegorias. Ele, então, (37, 17) cita a história de Gênesis vi, 2-4,
que fornece uma explicação alegórica.

Mas ele atribui-lo para a História dos Judeus , sem sequer


mencionar o Livro dos Gigantes . Isso mostra conclusivamente
que ele não tinha conhecimento do livro de Mani.

p. 54 Jackson, Pesquisas ., 37, 67 sq, tem "massa


venenosa"; cf. OLZ ., 1934, 752. Daí a comparativa mzndr (por
exemplo Mir.Man. , I) e o superlativo Pahl. Mazan-tum (por
exemplo Dd ., P. 118, 12 ed. Anklesaria). É evidente que para ser
derivado Av. Mazan- "grandeza". Cf.também Jackson, loc. cit.,
em MT . Assim, a primeira parte do nome de Māzandarān
provavelmente = "gigante".

Assim Dobschütz, Decret. Gelas. , P. 305. Dobschütz,


loc. cit., que cita Fabricius, Cod. pseudepigr. , 799 sq., e Migne,
Dict. des Apocr. , II, 649, 1295. p. 55 Por exemplo, Men.Khr.
, 68, 12; 69, 12, ed. Andreas; Pahl. Yasna , 9, 10 (p. 71, 19).
Shm , é claro, transcreve S'hm , não S'm .

43
MPers. M'hw'y A 7, com suff. M'hwy-c A 19, Sogd.
M'h'wy C 15 (= Wrogdad oγlϊ em B). Dificilmente = Māhōi (como
sugerido ZDMG ., 90, 4), para o final - Oi foi pronunciado -Oi
também no terceiro século (cf. por exemplo wyrwd = Wērōi na
inscrição de Shapur, linha 34).

Além disso, não houve Māhōi entre os heróis dos epos


iranianos (M. é bem conhecido como o nome do governador de
Marv no momento da última Yezdegerd).

O mais provável é Māhawai era um nome não-iraniana e


já figurou na edição aramaico do Kawan ; ele pode ter sido
adaptado para persa. Cf. Mḥwy'l , Genesis, iv, 18? Mas veja
Mir.Man. , III, 858 (b 134 sqq.).

Os filhos do Egrēgoroi compartilhar com os habitantes de


Airyana Vaēǰah a distinção de ser considerados como os
inventores (ou primeiros usuários) das artes e ofícios. Para a
ortografia de ariana-Vezan ver também apêndice, U. texto Não
está claro se Yima (texto V) tinha sido dado um lugar no
Sogdian Kawan . Ymyẖ , ou seja, Imi , é a forma Sogdian
correta do nome.

44
p. 56 Este sistema de notação também tem sido usado
em meu livro Sogdica , e no meu papel na BSOS ., X, pp. 941
sqq. As diferentes marcas interpunction são uniformemente
representadas por aqui.

Mas, possivelmente, RFA. i deve ocupar o primeiro


lugar; veja abaixo, notas sobre linhas 95-111. p. 60 = muito
menos do que ele poderia dizer. Cf. əž yak Hazar, SGV., Xiv, 2,
əž Hazara baewara̢ yak , ibid., Xvi, 1. Salemann, Zap. Criança
levada. Ak. Nauk, Sér. VIII, t. vi, No. 6, 25, citado persa az
Hazar Yaki va az bisyār andakī . Os textos B e C (Uygur e
Sogdian) pode ser inserido aqui (ou por aqui).

Provavelmente uma das vinte "decarchs" ( Enoque 6, 7),


viz. No. 4 Kokabiel = Χωραξηήι nos fragmentos gregos e
Χωβαβηήι apud Syncellus. Isso também poderia ser uma
"decarch", Arakib- 'Αξαθηήι ou Aramiel-' Ρακηήι .

Nome incompleto. Cf. Enoch 7, 5. txtg pode ser


apelativo, = "a bordo". Isso caberia em três das passagens, mas
dificilmente na quarta.

45
Evidentemente, este é o sonho que Enoque lê no
fragmento M 625C (= Texto D, abaixo), que, portanto,
provavelmente pertencia à Kawan .

Deve ser inserido aqui. p. 61 aqui (ou por aqui) os


textos E e F devem ser inscritas, sendo que ambos lidar com o
julgamento sobre os anjos caídos.

Texto F aproxima de Enoch , cap. 10 (pronunciamento


do julgamento por Deus), enquanto Texto E está mais próximo
de Enoch , cap. 13 (comunicação do julgamento os anjos por
Enoch). = Enoque , 12, 4-5: εἰπὲ ηνη̑ο ἐγξεγόξνηο. . . . νὐθ
ἔζηαη ὑκη̑λ εἰξήλε . = Enoque , 13, 1-2: ὁ δὲ 'Ελώρ. . . εη̑πελ. .
. νὐθ ἔζηαη ζνη εἰξήλε θξη̑κα κέγα ἐμε̑ιζελ θαηὰ ζνπ̑ δε̑ζαί ζε. . .
πεξί. . . ηε̑ο ἀδηθίαο θαὶ ηε̑ο ἀκαξηίαο θηι . = Enoque , 14, 6:
ἴδεηε ηὴλ ἀπώιεηαλ ηω̑λ πἱω̑λ ὑκω̑λ . = Syncellus, pp. 44-5 Fl.-R.
( Cap anúncio. Xvi), cf. Gênesis , VI, 3. ἀπνινπ̑ληαη νἱ ἀγαπεηνὶ
ὑκω̑λ. . . . ὅηη πα̑ζαη αἱ ἡκέξαη ηε̑ο δωε̑ο αὐηω̑λ ἀπὸ ηνπ̑ λπ̑λ νὐ
κὴ ἔζνληαη πιείω ηω̑λ ἑθαηὸλ εἴθνζηλ ἐηω̑λ .

Em persa judaica trwš é "ram" (Lagarde, Pers. Stud. , 73),


mas no dialeto de Rīšahr nr. Bushire (de acordo com as notas
feitas neste dialeto por Andreas cerca de setenta anos atrás)

46
tîštär é "um jovem cabra".Veja JRAS ., 1942, 248. [ trwš , é. 1 11
, Ier. 51 40 = hebr. 'attūd, provavelmente entendida como
"bode".]

Estas linhas referem-se, evidentemente, com a promessa


de paz e abundância que conclui o juízo divino em Enoch , 10.
Daí = "cada par desses animais terão de duzentos jovens"?
sārišn : cf. DKM .

487 apu .-488, 3, "quando eles provocam ( sārēn- ) que ele


não fica irritado ( Sar- e melhor, sārih- )." GrBd . 5, 8, "se você
não provocar ou instigar ( sārēn- ) uma luta" (diferente Nyberg,
II, 202). Sar- , se a partir sarəd- (Skt. Śardh- ), é
presumivelmente o transitiva para syrydn ( de srdhya- acordo
com Bartholomae), cf. NGGW ., 1932, 215, n. 3.

Cf. Enoque , 10, 19: ἡ ἄκπεινο [sic] ἣλ ἂλ θπηεύζωζηλ


πνηήζνπζηλ πξόρνπο νἴλνπ ρηιηάδαο. . . . ἐιαίαο. . . . ty ou
ty [ y ] = tai partir taih de taiγ (cf. GGA ., 1935, 18), é ambíguo:
(1) instrumento afiado, (2) a queima, brilho, brilho, raios solares,
etc.

47
Assim também é tyzyy : (1) a nitidez, (2) a velocidade.
Pode-se também restaurar ty [ gr ]. Lit. "mas o Wing (s) que
(é, é) com ele." A expressão curiosa foi escolhido provavelmente
por conta do ritmo. Pela mesma razão byc é empregada no lugar
de "n'y na linha 73.

Lit. "bate". 22 'ystyh- é, obviamente, diferente de '


styh- (em que ver BSOS ., IX, 81) e, possivelmente derivado de
'yst- , cf. z'yh- "nascer" de z'y- "para ser nascido ". 'ystyh- está
satisfeita com a W.-L. , II, 558, p. 62 Ri 25, "chefe abençoado que
está ( 'ystyhyd ?) Como o sinal dos deuses luz".

Lentz tem 'ystyhnd , mas sem ter visto o manuscrito se


pode presumir a má interpretação (cf. ibid, R il, Lentz:. Pd [..]
Dg , mas provavelmente pr [ ' d ] ng , R i 2, Lentz: pd 'r , mas
provavelmente pyr'r , ibid, R ii 22, Lentz:. ' nz , mas
provavelmente ' wn ; para outros casos veja OLZ , 1934, 10)..

p. 62 St. John, 13, 18. phrystn: phryz- . = Parth


prx'štn: prxyz- (cf. Av. Pārihaēza- , Sogd. Pr-γyž ; Parth. 'X'št :.
MPers ' xyst ) é principalmente "para ficar em torno, em cerca de
, Versari ", às vezes" para ficar em torno com a finalidade de
cuidar de alguém "=" servir, enfermeira, proteger ", muitas

48
vezes apenas" ser ". phryz- " para ficar fora, a abster-se "é,
presumivelmente diferente ( para-haēza - ).

A série de visões em que Enoch vê as providências para a


punição dos anjos caídos, etc, e de "os reis e os poderosos"
(caps. Xvii sqq.), Segue imediatamente após o anúncio do
julgamento divino. Assim, frgg.

Kg deve ser colocado após RFA. eu. Texto G (abaixo),


que descreve, a execução da ordem divina, talvez pudesse ser
inserido aqui.

É difícil decidir se este fragmento deve ser colocado na


extremidade ou no início do livro. A 400.000 Righteous podem
ter morrido quando o Egrēgoroi desceu à terra. A "escolha de
belas mulheres", etc., sugere fortemente o mau comportamento
do Egrēgoroi em sua chegada na Terra. O trabalho duro
imposta aos Mesenians e outras nações pode ser devido às
necessidades insaciáveis de seus descendentes gigante ( Enoch ,
7, 2 sqq.).

Por outro lado, "fogo, nafta, e de enxofre" só são


mencionados como as armas com que os arcanjos superou o

49
Egrēgoroi, depois de uma luta prolongada e pesada (Texto G,
38), e os 400.000 Righteous pode muito bem ter sido o
inocente vítimas não combatentes desta batalha que pode ter tido
um efeito desmoralizante mesmo sobre o electae .

Para limpar os detritos dos arcanjos seria naturalmente


comandar os homens.

Nós não sabemos se Mani acreditava Enoque ter sido


movido para fora da vista ( ἐιήκθζε Enoque , 12, 1), antes da
Egrēgoroi apareceu, ou antes que eles foram punidos.

Veja textos R e Q (onde 4.000 em vez de 400.000). Veja


BSOS ., X, 398. Ver texto T, linha 3. 23 Cf. Enoch , 7, 1?
Em myšn'yg'n ver BSOS ., X, 945, n. 2, em hwjyg , ibid., 944, n.
7. p. 63 py( y ) sempre = nervos, tendões (e não "gordura",
como em Mir.Man. , I, etc., como prestação alternativa).

É equivalente a nerfs (Chavannes-Pelliot, Traité Man. ,


32/3 [528/9]), Uygur singir ( TM , iii, 18/9), copta. = Sehne (
Keph ., 96, etc), Sogd. Pδδw ' (não publ.). Cf.Também GrBd .,
196, 4, quando Goetze, ZII ., ii, 70, erradamente tem "gordura".
MPers. Pai = NPers. Pai = pashto pala = Sogd. Pδδw ' (não Av.

50
Piζwā- ). Dificilmente "a". Cf.Cumont, Rech ., I, 49, e meu papel
NGGW ., 1932, 224. Ou: sobre o Deus justo, sol e lua, os ( ou :
seus) duas chamas.

O "Só Deus" é o Mensageiro (não = bgr'štygr , ou seja,


Zrwān). ininteligível. Aceso."Duas chamas dadas na (... Ou : a)
mão". Cf. Sb.PAW , 1934, 27, e BSOS ., VIII, 585.

Cf. M 171, 32 sqq. 'WT' st ngwš'g ky 'w' b [ w ] ( r ) [ s ]


m'nh'g ky hmyw zrgwng 'štyd' WS ZMG 'wd t'b'n png ny ryzynd .
'w'gwn hwyc hwrw'n ngwš'g pd PZD' wd wšyd'x pd xw'r 'WT
dyjw'r, kd DWR' c wjydg'n 'WT kd nzd' w wjydg'n, hw pd
wxybyy frhyft ' wd w'wryft 'škbyd , etc. "e alguns ouvintes são
como até o zimbro que é sempre verde, e cujas folhas são
eliminados nem no verão nem no inverno.

Assim também o Ouvinte piedosa, em tempos de


perseguição e de livre exercício

( lit. mente aberta), nos bons e maus dias, sob os olhos do eleito
ou a seus olhos, -ele é constante em sua caridade e fé ". Embora a
palavra 'brws é incompleta em ambas as passagens, a sua restauração
é praticamente uma certeza.

51
Possivelmente a parábola do St. Mark, iv, 3 sqq. BSOS ., IX,
86. p. 64 Uma versão elaborada desta parábola é encontrado em M
221 R 23/09: u nywš'g ky h'n rw'ng'n 'w wjyydg'n' 'wryyd,' 'wn m'n'g
c'wn 'škwẖ myrd [ ky ] dwxt' y nyq z'd HY, 'wd pd wryhryy' wd 'gr'yyẖ'
BYR hwcyyhr

HY. 'h'n wd myrd' y 'škwẖ' w hwcyhryyẖ 'y' wy qnyycg xwyš


dwxtr PRG 'myyẖ cy' BYR h [ wcyhr ] [ h ] y. 'wd' wy dwxtr 'y hwcyhr
[]. ' WS 'w š'ẖ hndyym'n [ qwnyẖ ] ' š'ẖ wd 'wy qnycg ps [ ndyẖ ?] ' wd
pd znyy nš'yy.

'WS [] pws' cyyš z'ynd [] pwsryn 'Ys' c 'w [ y myrd' y 'S ] kWh
dwxtr z [ ' d (restante em falta), "o ouvinte que traz esmolas aos eleitos,
é como a um homem pobre a quem uma linda filha nasceu, que é
muito bonita, com charme e beleza.

24 Esse pobre homem promove a beleza de que a menina,


sua filha, pois ela é muito bonita. e que bela filha, ele apresenta-a a o
rei. o rei aprova dela, e coloca- la em seu harém.

Ele tem [vários] filhos por ela. os filhos que nasceram a filha
daquele pobre homem.... ".

Ao longo da história do optativo parabólica está em uso.


Para uma parábola semelhante ver abaixo, as linhas 258 sqq. zyyg :

52
esta palavra, até então inexplicável, ocorre no Šābuhragān (M 470 V
14, soletrado z'yg ). Os pecadores, assar no inferno, ver o Justo
apreciando o Novo Paraíso, e perguntar-lhes: . . . 'Wm'n. . . z'yg 'w
dst dyy [ d' wd ' ] c' yn swcyšn bwzy [ d ] "colocar uma corda (... ou :-
line vida) em nossas mãos e nos resgatar desta conflagração". Cf.Pahl.,
Pers. Zig , Nyberg, Mazd. Kal. , 68. possivelmente "armas". Cf.
kephalaia , 192/3. Cf. āhīd-gar Um abaixo, F 43/4.

Para uma discussão sobre āhīd ver Zaehner; BSOS .., IX, 315
sq Talvez um pode entender Av. Āhiti- como "algo que causa vergonha",
daí "mancha", etc. Nesse caso Anahita poderia ser comparado a
Apsaras .

No que respeita aos NPers. Χīre , mencionado por Zaehner, isso


pode ser conectado com Sogd. Γyr'k "tola". A palavra em DKM ., 205
8 , não é necessariamente hyrg-gwn(assim Zaehner, ibid., 312). Pode
ser hyl- = pashto xəṛ "pálido, cinza, etc." p. 65 Cf. supra , linhas
206-212.

Em boγuq ver Bang, loc. cit., p. 15, que possui: "a porta do
(bloqueado) sol fechado." Acc.a Enoque , caps. 72 sqq., Há 180 portas
no leste um dos quais é aberto todas as manhãs para que o sol passar
através (a idéia, conhecida também de Pahlavi livros, é de origem
babilônica).

53
p. 66 Cf. Enoque , 13, 9, ἠ̑ιζνλ πξὸο αὐηνύο, θαὶ πάληεο
ζπλεγκέλνη ἐθάζελην πελζνπ̑ληεο θηι . Cf. Enoque , 13, 4-6. isto é,
a ordem divina para a sua punição ( Enoque , 10). [Outros fragmentos
do mesmo manuscrito ( "T i"), no entanto não pertencente ao
KAWAN , mostram que houve três colunas de uma página; Assim, a
ordem correta das colunas é: BCDEFA. Talvez este texto, também,
não é um fragmento do KAWAN .] 25 p. 67 murzīdan é
"perseguir, assediar", e não "show piedade" como até agora traduzido
( S 9; . Mir.Man , ii; W.-L. , II, 556, r 6). ghwd ( . Mir.Man , ii),
ghwdg'n ( . Mir.Man , i), ghwyn- ( ZII , ix, 183, 27.): A derivação destas
palavras de vi + HU por Schaeder, Sb. PATA , 1935, 492, n. 3, baseia-se
na tradução que eu tinha dado; esta tradução, no entanto, foi baseada
em nada, mas esta etimologia selfsame.

Enoque , 10, 10. p. 68 Esta passagem em particular, parece


mostrar que o texto é um fragmento da Kawan . Existem dois grupos
de pecadores aqui: uma é (aparentemente) a ser transferido de um
incêndio-prisão prejudicial para o inferno permanente no final do
mundo (o = Egrēgoroi), a outra consiste no θίβδεινη (= gigantes).

A digressão sobre o seu destino final na grande conflagração,


sob os olhos do auto-satisfeito Righteous (cf. Šābuhragān , M 470 V
), está bem de acordo com o estilo discursivo do Mani. w'y- (diferente
de Parth. W'y- "liderar") = "voar" ou "para caçar"? Cf. w'ywg "caçador"

54
( BBB ., Onde a tradução deve ser alterado), Air. WB. 1356, 1407.
Minha aluna I. Gershevitch pensa prβ'r deve ser proveniente de prβyr-
. É verdade que "a explicação, o anúncio" se encaixa a maioria
passagens melhor do que "carro"!

Assim, Mahāyāna processado como "o grande anúncio"? p. 69


Enoch , 17,1: ὅηαλ ζέιωζηλ θαίλνληαη ὡζεὶ ἄλζξωπνη. pts'δ , cf. Skt.
Praticchanda- . viz. os associados humanos dos demônios, esp. as
"filhas dos homens".

vi. os gigantes e os seus filhos? Ou simplesmente os filhos dos


gigantes? Veja abaixo, S . para Syncellus ( apud Fl.-R. ., p 25) havia
três gerações: (1) os gigantes, (2) The Nephilim, seus filhos, e (3) o
Eliud, seus netos.

No Livro de Enoque os gigantes são mortos, ou melhor, incitado


a matar uns aos outros, antes da Egrēgoroi são punidos (cap. 10).
Seus espíritos devem percorrer o mundo, até o dia do julgamento,
como πλεύκαηα πνλεξά (15,8- 16,1).

Essa passagem mostra que o texto Sogdian tinha sido traduzido


a partir de qualquer meia-persas ou partas (MPers. Myhryzd ky 'c
NWX' wyš'n r'y wyn'rd bwd , parta ky w'd jywndg 'c NWX hwyn wsn'
d wyr'št bwd ). 26 'nδyk provavelmente = habilidade, arte,
habilidade (de maneira diferente, a certificação ., P. 105).

55
Veja acima, A 97. Bastante cursiva, difícil de ler.
Provavelmente por assimilação de Sinsai (= Šimšai em Ezra ). p. 70
Veja acima, G 28-9, e abaixo, texto M. De acordo com Enoch , cap. 8, os
anjos caídos comunicadas a humanidade artes profanas e
conhecimentos indesejável, por exemplo, a astrologia, cosméticos,
adivinhação, metalurgia, produção de armas, até mesmo a arte de
escrever (cap. 69, 9). p. 71 demônios Presumivelmente, o estelar.
Cf. JRAS . 1942, 232 n. 6.

Se famosa de Mani Ertenk era de fato um foto-livro, este Vifrās


pode muito bem ter sido o texto explicativo publicado juntamente
com ele; cf.A sugestão de Polotsky, Man. Hom. , 18, n. 1, em Mani
εἰθώλ(mas veja BBB ., Pp. 9 sq.).

Não há nenhuma razão para "identificar" o Ertenk com Mani


Evangelion (Schaeder, Gnomon , 9, 347). Os fragmentos da Vifrās (M
35, M 186, M 205, M 258, M 740, T ii K, T iii D 278) será publicado em
algum outro oportunidade. p. 72 O ponto é que um come ou mata
B, depois de B tinha terminado C. Um homem matou seu irmão sobre
o treaaure, mas foi morto por um terceiro, etc.

O grande fogo devorará o fogo corporal que tinha engolido o


"exterior fogo".

56
Assim, Ohya matou Leviathan, mas foi morto por Raphael. St.
Wikander, Vayu , i [1941], 166, cita o meu artigo sobre Enoque, e meu
papel na ZDMG ., 1936, p. 4, e observações que eigentuemlicherweise
eu tinha esquecido pré-aviso de Al-Ghaḍanfar em Sam e Nariman.
Leitores menos descuidados vai encontrar pré-aviso de Ghaḍanfar
citado na íntegra na página citada por Wikander. p. 73 Ver acima,
A 98. Cf. acima. A 105 sqq.

Presumivelmente, o número de anos deveriam se passaram


desde o tempo de Enoque até o começo do reinado de Vistasp.

A data para Enoch provavelmente foi calculado com a ajuda


da-era mundo judaico, ou a era mundana de Alexandria (começando
5493 aC), ou por contagem regressiva a partir do dilúvio.

Tomando 3237 AC (mas 3251 BC de acordo com a cronologia


Copta) como a data do dilúvio (ver SH Taqizadeh, BSOS ., X, 122, sob
c ), e adicionando 669 (= da morte de Enoque ao Dilúvio de acordo
com o hebraico Genesis), e subtraindo o número em nosso fragmento,
3,28 [8?], a partir de 3237 + 669 = 3.906, a data resultante, 618 aC ,
concorda perfeitamente com a data de Zoroastro tradicional para o
início do reinado de Vistasp (258 + 30 anos antes conquista da Pérsia,
330 BC de Alexandre;.. cf. Taqizadeh, ibid, 127 sq).

57
A partir deste pode-se inferir que a data famosa por Zoroastro:
"258 anos antes de Alexander" era conhecido por Mani (Nyberg, . Rel.
Alt Irã ., 32 sqq, acha que ele foi inventado em direção ao início do
século V).

O nome é, possivelmente, a ser restaurado em Türk. Man. ,


III, p. 39, N ° 22, R 5, onde wy.t'δlp foi lido por LeCoq. Ao citar este
texto em ZDMG ., 90, p. 5, tomei wyjn para o que parecia ser, viz.
Vezan . Mas, como o aparecimento de Bezan em conexão com Vištāspa
é incompreensível, tenho agora restaurada [ 'ry' ] n-wyjn , ver acima,
G 26. p. 74

Para a ortografia, cf. kwdws apud Theodore bar Kōnay.


'MwSt = amwast = crente, fiel (e não "triste"!), A partir hmwd- , Arm.
Havat- . Mal "comida" ou "banquete"? Cf.Parth. 'Wxrn , etc.

Também Budd. . Sogd 'wγr- ( ' wγ'r- .) IMPF w'γr- ., Inf


'wγ'wrt , etc.) "abandonar" ( SCE , 562;. Dhuta , 41; P2, 97, 219; P 7,
82; etc., parece ser de nenhum uso aqui. Cf. NPers. ǰehāniyān . Cf.
Vd ., Ii, 20?

Mas o Manich. fragmento parece descrever a eleição de Yima à


soberania sobre o mundo. Cf. BSOS ., X, 102, n. 4. šyrn'm é um
karmadhāraya , = aclamação (s), torcendo, cf. por exemplo, Rustam
frg. (P 13, 5) prw RBkw šyrn'm "com gritos altos"; não deve ser

58
confundido com os bahuvrihi šyrn'm'k "bem reputado, famoso" (por
exemplo, Reichelt, ii, 68, 9; šyrn'm'y ., ibid, 61, 2, cf. BBB ., 91, em um
11). Mas šyrn'm é também "(bom) fama", ver, por exemplo VJ , 156,
168, 1139.

59
Sobre Ricardo Max

Ricardo Max é professor, pesquisador autodidata, formado


em artes visuais, e entre suas várias atividades adora escrever
sobre espiritualidade e religião.

Mas seu intersere não se restringe ao campo da religião e


espiritualidade, escreve também contos poesias e outros textos
diversificados.

60

Você também pode gostar