Você está na página 1de 11

www.cliqueapostilas.com.

br

GLOSSÁRIO

DE PALAVRÕES, OFENSAS, GÍRIAS

E EXPRESSÕES “POUCO GENTIS”

(PORÉM MUITO ÚTEIS...)

ALEMÃO - PORTUGUÊS

Sandro Figueredo
www.cliqueapostilas.com.br

A
 abpoofen : tirar um cochilo

 abrauchen : ir pelos ares, virar fumaça, explodir

 abschädeln : encher a cara

 abspritzen : ejacular.

 amtlich : bacana, legal

 anbaggern : levar pra cama

 angraben : levar pra cama

 Animierdame, die: garota de programa, “acompanhante”

 Animierlokal, das: “boate”, local de trabalho da “Animierdame”.

 anmachen : “chegar junto” : usado por adolescentes na escola quando se


aproximam do sexo oposto ou como um encorajamento para rapazes
tímidos se aproximarem de garotas: “Mach sie an!” “ Chega nela!”

 anschaffen : prostituir-se

 anscheißen :
- fazer cagada: “da hast du dich aber anscheißen lassen” = dessa
vez você fez uma cagada mesmo
- chamar a atenção, dar uma “comida de rabo” : Mein Chef gab mir
einen Anschiß = Meu chefe me deu uma comida ...
- “dedurar”: Er schiß mich bei der Polizei an = ele me dedurou à
policia.

 anscheißen : repreender alguém

 Arsch, der : “Cu” , também usado como insulto: “cusão”. “am Arsch der
Welt” = no fim do mundo (literalmente: no cu do mundo) , “ich bin im
Arsch” = “estou ferrado” , “Arsch mit Ohren” = cara de bunda ( bunda com
orelhas)

 Arschbacke, die: bunda

 arschficken : fazer sexo anal (termo bem pejorativo)

 Arschgesicht, das : bundão, cara de bunda


www.cliqueapostilas.com.br

 Arschlecker, der : “lambe-cu” (usado como insulto ou referência pejorativa


a alguém)

 Arschloch, das : “Cu” , também usado como insulto. “Du, Arschloch!”“


“seu cusão”:

 Arschtrompeter, der : peidorreiro (literalmente: “cu-trombeta”)

 auf den Boden der Wirklichkeit zurückkehren: cair na real

 auf den Strich gehen: cair na zona

 auf jemanden scharf sein: estar com tesão por alguém.

B
 baggern : “xavecar”

 Bert, der : um nome próprio em desuso, empregado para chamar alguém


de “completo idiota”

 bescheißen : trapacear (literalmente: cagar em alguém)

 beschissen : lastimável, uma merda : “Der Film war ganz beschissen.” =


“O filme foi realmente uma merda.”

 beschnitten : circuncidado

 besorgen : comer alguém : Ich habe es ihr besorgt = Já comi (ela).

 Beule,die : ereção

 Bierficker, der : literalmente : “comedor” de garrafa de cerveja (forma de


insultar um homem dizendo que ele tem um pênis tão pequeno que cabe na
boca de uma garrafa).

 blasen : fazer sexo oral. “ Blas mir einen!” “Chupa o meu !”

 Blöde Pibnelke! , die : vadia!

 bollern : trepar (termo pejorativo)

 Braut, die : (literalmente significa “noiva”) . Na linguagem dos adolescentes


significa “gatinha” : “He, schau dir mal die Braut dort an !” “Olha que
gatinha!”

 bumsen : trepar (termo muito usado, porém pejorativo)


www.cliqueapostilas.com.br

D
 dicke Eier haben : estar muito excitado: literalmente 'ter ovos volumosos'

 Drecksack, der: seu merda!

 dummschwallen : falar merda

 Dumpfbacke : pessoa estúpida ou chata

E
 Eier, die : testículos (literalmente: ovos) – usado apenas no plural

 eine saftige Ohrfeige: uma sonora bofetada

F
 ficken : foder (não é usado para sexo oral)

 fick dich : foda-se

 fick dich ins Knie: vá se foder!

 Fischkopf, der : cabeça de peixe ( usado para se referir à pessoa das


províncias do norte)

 Flirt: paquera . flirten (paquerar, dar em cima )

 Flocken, die : grana (literalmente: flocos)

 Fotze, die : vagina (também usado como ofensa para mulher)

 Fresse, die : cara, boca, bico ( “die Fresse halten”: calar a boca; “in die
Fresse hauen”: quebrar a cara de alguém ). Termo pejorativo.

 fuchsteufelswild: furioso

 furzen : peidar

 fünf gegen einen : “cinco contra um” ( masturbação)


www.cliqueapostilas.com.br

G
 Gebabbel, das : conversa estúpida, nonsense (usado nos arredores de
Frankfurt)

 Gebrabbel, das : conversa fiada

 geigen : transar (literalmente: tocar violino)

 geil : excitado, com tesão, bom pra caramba. Também usado para elogiar
algo. Exemplos: “ein geiles Lied, geiles Auto, geiles Buch usw.” = um
tesão de música, um carrão, um livro bom pra caramba etc...

 Gertrud, die : piranha (mulher, não o peixe...)

 Gesabbel, das : conversa fiada

 Geschwalle, das : conversa fiada

 Gesülze, das : conversa fiada

 Glied, das: membro, pênis.

 grapschen (= grabschen) : “bolinar” alguém

 Göbelmasse, die : bebida alcoólica : “Er hat sich kübelweise


Göbelmasse in den Kopp gekippt.” (Ele encheu a cara ) . Literalmente
significa “vômito”

 göbeln: vomitar

H
 Hausfreund, der: amante.

 Hinterlader, der : “cheio por trás”: usado como insulto para homens e
homossexuais passivos.

 Himmel, Arsch! : “puta que o pariu!”

 Hosenscheisser, der : insulto bem comum, significa “cagão”, medroso.

 Hure, die : puta

 Hurensohn, der : filho da puta


www.cliqueapostilas.com.br

I
 Ins Bett kriegen: transar (literalmente: lutar na cama)

 Ische, die : garota (usado para descrever a namorada – própria ou dos


outros) Não é um insulto – exceto para as feministas

 jemandem einen blasen : fazer sexo oral em alguém ( “soprar” uma )

 kacken : cagar

 kahle Sal, die : porra

 Kennsch de Wayne? : “E o Quico?” “Quem se importa?” Muito ofensivo


quando dito a alguém que lhe fala algo que considera interessante.

 kiffen : “ficar alto”, “viajar” (drogas)

 Kippe, die : cigarro : Hast du mal 'ne Kippe? “Tem um cigarro?”

 Kiste, die : peitões (Die hat eine große Kiste = Ela tem uns peitões.)

 Kitzler, der : clitóris

 Klo, das : banheiro, privada. Palavra que ficou famosa com o filme 'Taxi
zum Klo.'

 Klugscheißer, der : pessoa que fala como se fosse muito esperta, quando
na verdade não é.

 Klugscheiber, der : c.d.f

 knallen : transar, trepar

 kommen: gozar

 kotzen : vomitar

 krank : “doente” (“naqueles dias”): modo comum usado pelas mulheres


para dizer que estão menstruadas.
www.cliqueapostilas.com.br

 kübeln : vomitar

L
 Laberkopp: pentelho

 Lappen, der : carteira de motorista. (literalmente: trapo, pano, retalho) As


carteiras de motorista na Alemanha eram feitas em um papel grande
(tamanho A5), de cor cinza , dobrado ao meio.

 Latte, die : “sarrafo” (pênis ereto)

 leck' mich am Arsch : “vai tomar no cu” . Na Bavária também é usado com
sentido positivo, expressando prazer, surpresa ou até mesmo elogio.

 letzte Schrei, der : a última moda (literalmente: o último grito)

 Liebhaber, der : amante

M
 Matratze, die: vagabunda

 Mit jemandem schlafen: transar, dormir com alguém.

 Mist , der : bosta. “So ein Mist!” = que merda!

 Möse, die : vagina

 Moos, das : grana (literalmente: musgo)

 Mäuse, die : grana (literalmente: ratos, camundongos)

N
 nageln : transar. Literalmente :' pregar, fixar com um prego'

 Nummer: relação sexual. “einen Nummer” “ dar uma”

 Nutte, die : puta

O
 ochsen : transar
www.cliqueapostilas.com.br

 Ödbacke, die : pessoa chata, mala sem alça

 orgeln : transar (literalmente: tocar órgão – instrumento musical)

P
 Pappnase,die : idiota, estúpido, demente

 Patte, die : grana

 Pflaume, die : modo pejorativo de se referir à região genital feminina


(literalmente: ameixa)

 Pimmel : pênis

 pinkeln: mijar

 poppen : transar (usado com sentido cômico)

 Poppstar : ver “poppen” Trocadilho com o termo inglês “popstar”

 pudern : trepar, transar

Q
 Querfotze, die : “arrombada”. O termo é extremamente ofensivo, só deve
ser dito se for esta a intenção... literalmente significa “atravessada de um
lado ao outro”

R
 Radfahrer, der: puxa-saco (literalmente: ciclista)

 rammeln : trepar, transar

 Rammler, der = garanhão, comedor ; literalmente: “coelho, lebre”

 reihern : vomitar

 Reiher, der : literalmente: garça ( pessoa que vomita)

 runterholen, sich einen : bater uma punheta


www.cliqueapostilas.com.br

S
 Sack, der : saco (testículos)

 Scheiße, die : merda

 Scheißhaus, das : banheiro . Literalmente: “casa da bosta”,

 Schnecke :pênis (na linguagem infantil). (literalmente: caracol, parafuso)

 Schnecke, die : mulher bonita. Literalmente: caracol, rosca (pão doce) .


Considerado ofensivo pelas feministas.

 Schnepfe: galinha, piranha

 Schniedel, der : pênis ( forma engraçada, não pejorativa)

 Schnitte, die (n.) : garota “Schau dir 'mal die Schnitte an!” Olha aquela
garota!

 Schnitten nageln : “dar uns pegas numas minas”

 Schnittenalarm : alarme de gatinhas.

 Schoßglatze,die : circuncisão (ofensivo: cabeça careca)

 schrullen, abschrullen : mijar

 Schwaadlappen : pessoa que fala sem falar.

 Schwanz, der : pênis

 Schwanzlutscher, der : chupador de pênis

 Schwengel, der : pênis

 Schwuchtel : bichinha

 Schwule : bicha ( termo que era usado com sentido pejorativo – significa
“fresco” – mas que foi adotado pela própria comunidade gay )

 Schwule Sal: bicha

 Steifer : ereção : “ einen Steifen haben” = “ficar de pau duro” . steif


(duro, ereto)

 Stinkefinger: bicha velha


www.cliqueapostilas.com.br

 Strichjunge, der: michê, garoto de programa

 Strichmädchen, das: prostituta.

 Streber, der: c.d.f., bitolado.

 strullen : mijar

 Ständer, der : ereção : “einen Ständer” = “armar a barraca”.

T
 tackern : trepar, transar

 Titten, die : peitões, tetas (ofensivo)

 Torte : mulher gostosa: “Torte komm mal her zu mir!” = “Gostosa, vem
cá!”

 Tripper, der : gonorréia. Termo derivado do verbo “tropfen” (pingar,


gotejar) e “triefen” (escorrer) em alusão aos efeitos da doença.

 Tüte, die : gíria entre os jovens para “baseado”, cigarro de maconha: “Gib
mir mal die Tüte rüber” – “Me passa o baseado”.

 Tunte, die : travesti , bicha

 Tussi : garota: “geile Tussi” : gostosona

V
 verdammter Schweinehund : idiota, cretino, imbecil (literalmente: maldito
cachorro porco!)

 Verfluchte: filho da puta

 verpissen, sich : cair fora (literalmente: se mijar) : Verpiß Dich! = cai fora!

 vögeln : transar, trepar (termo muito usado nos anos 70 e 80)

 vor Hunger sterben: morrer de fome. Ich sterbe vor Hunger! = estou
morrendo de fome!
www.cliqueapostilas.com.br

W
 Was für eine Affenhitze! : que calor infernal! (literalmente: que calor de
macaco!)

 Was für eine Eiseskälte! Que frio desgraçado!

 wegflexen, jemanden : arrasar, acabar com alguém : Er hat ihn


weggeflext. “Arrasou com ele”.

 wichsen : masturbar-se ( literalmente em desuso : lustrar, engraxar:


"Schuhe wichsen" engraxar os sapatos )

 wie's Tier : que animal! ( expressão muito usada no sudoeste para enfatizar
o que se diz)

 wixen : bater uma punheta (forma alternativa para “wichsen”)

 Wixer, der : punheteiro (forma alternativa para “Wichser”)

 Wo hockt der Bus? : quem se importa? (literalmente: onde está o ônibus?)

Z
 zügellos: devasso

 Zuhälter, der : cafetão

 zusammenscheißen : repreender alguém de forma agressiva

Você também pode gostar