Você está na página 1de 302

Manual de Operação

WPAM009700

e Manutenção

PC80MR-3
ESCAVADORA IDRÁULICA
NÚMEROS DE SÉRIE
PC80MR-3 F00003 e seguintes

ATENÇÃO
Uma utilização imprópria da máquina pode provocar
acidentes graves ou mortais. Rogamos portanto que
os operadores e o pessoal de manutenção leiam o
presente manual antes de utilizar a máquina ou de
efectuar trabalhos de manutenção.
O presente manual deve ser conservado na cabina
no estojo correspondente para qualquer consulta e
deve ser revisto de vez em quando por quem vier
em contacto com a máquina.
PREFÁCIO

1.1 PREFÁCIO
q Este manual foi preparado pela Komatsu Utility S.p.A. a fim de fornecer aos seus Clientes todas as informações
necessárias sobre a máquina e respectivas instruções de segurança, para além das instruções de manutenção
e de funcionamento, que lhes permitirão aproveitar ao máximo as possibilidades da máquina e conservá-la em
condições óptimas de rendimento durante longos anos.
q O manual de utilização, juntamente ao catálogo de peças de reposição, é parte integrante da máquina e deve fi-
car perto dela, mesmo nas mudanças de propriedade, até à demolição definitiva.
q O manual deve ser conservado com cuidado e deve ficar sempre na máquina para uma rápida consulta; guarde
o manual no bolso por trás do assento onde normalmente também se conservam os documentos de proprieda-
de.
q O manual deve estar sempre à disposição de todos os que utilizem a máquina e dos que assegurem a sua ma-
nutenção periódica. Devem lê-lo com atenção para saberem como utilizar a máquina, como proceder à sua ma-
nutenção e conhecerem os riscos a evitar.
Se este manual se estragar ou for perdido, é possível obter uma cópia na Komatsu ou num dos seus Concessi-
onários.
q As ilustrações contidas neste manual podem representar preparações especiais realizadas a pedido.
As máquinas estão em aperfeiçoamento constante, para aumentar a sua eficiência e segurança; neste manual
são incluídas todas as notícias referentes ao estado da técnica na altura da comercialização da máquina.
Consulte o seu Concessionário Komatsu , que lhe dará a conhecer todas as eventuais informações mais recen-
tes.
q Mantenha um registo periódico do trabalho efectuado aquando dos controlos da manutenção. Isto revela um
tratamento adequado da máquina, mas, acima de tudo, servirá como calendário prático do trabalho efectuado e
dos trabalhos que ainda estão por fazer, bem como do período de manutenção seguinte. Por conseguinte,
aconselhamos que controle com frequência o contador horário e o quadro de manutenção.
q Os longos anos de serviço de um Concessionário Komatsu em estrita colaboração com os seus clientes ter-lhe-
ão permitido adquirir uma sólida experiência.
Por conseguinte, se precisar de mais informações, contacte o seu Concessionário Komatsu. Ele estará em con-
dições de lhe indicar a melhor forma de utilizar a sua máquina, estará apto a sugerir-lhe o equipamento mais
adequado para o seu trabalho e prestar-lhe-á Assistência Técnica sempre que precise de proceder a alterações
com vista a adaptar a sua máquina aos regulamentos rodoviários ou de segurança.
Além disso, o Concessionário da Komatsu pode fornecer-lhe peças de origem, as únicas que garantem segu-
rança e permutabilidade.
q O formulário incluído deve ser preenchido. Nele pede-se a indicação das características da máquina, que de-
vem ser fornecidas ao Concessionário sempre que se solicite Assistência Técnica e quando se encomendam
peças de reposição.

ATENÇÃO
q A utilização incorrecta desta máquina ou a deficiente execução das operações de manutenção poderão
causar graves danos às pessoas e, eventualmente, a morte.
q Os operadores e todas as pessoas encarregadas da manutenção devem ler cuidadosamente todo este
manual antes de utilizar a máquina ou de proceder à sua manutenção.

q Se alguém for vítima de um acidente grave ao utilizar ou proceder à manutenção da máquina, isso signi-
fica que não foram observados os procedimentos descritos neste manual.

q Os procedimentos e precauções indicados neste manual se entendem aplicáveis à máquina somente


para os empregos permitidos.
Se a máquina for utilizada de maneira diferente da permitida, o Operador torna-se responsável pela sua
própria segurança e pela das outras pessoas eventualmente envolvidas.

WPAM009700 1
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA

1.2 INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA


Muitos acidentes ocorrem devido ao desconhecimento ou à não observância das instruções de segurança, que
devem ser sempre aplicadas no decurso das operações de manutenção da máquina.
A fim de evitar acidentes, antes de iniciar o trabalho e de proceder a qualquer operação de manutenção, leia,
compreenda e siga todas as precauções e advertências indicadas neste manual, bem como as que aparecem
nos avisos existentes na própria máquina. Para permitir ao operador de utilizar esta máquina de modo seguro,
neste manual são descritas as precauções e os avisos de segurança aplicados na máquina, para fornecer expli-
cações relativas a situações que envolvem perigos potenciais e sobre os métodos para evitar essas situações.
Termos utilizados nos sinais
Os seguintes termos são utilizados nos sinais para informar o utilizador do facto que existe uma situação de peri-
go potencial que pode provocar lesões pessoais ou danos.
Neste manual e nos avisos aplicados na máquina, são utilizados os seguintes termos de sinalização para indicar
o nível potencial de perigo.

PERIGO
q Indica uma situação de perigo iminente que, se não evitada, pode causar lesões graves ou até a morte.
Este termo deve ser utilizado apenas em situações de perigo extremo.

CAUTELA
q Indica uma situação de perigo potencial que, se não evitada, pode causar lesões graves ou até a morte.

ATENÇÃO
q Indica uma situação de perigo potencial que, se não evitada, pode causar lesões pequenas ou limitadas.
Este termo também pode ser utilizado como aviso contra procedimentos perigosos.

Outros termos de sinalização


Além dos já indicados, os seguintes termos de sinalização são utilizados para recomendar precauções a adoptar
para proteger a máquina ou para proporcionar informações úteis.

IMPORTANTE
q Esta palavra é utilizada para indicar as precauções a tomar para evitar operações que possam reduzir o

tempo de vida útil da máquina.

NOTA
q Esta palavra indica que a mensagem fornece informações úteis.

A Komatsu não pode prever todas as circunstâncias que podem constituir um perigo potencial durante a utilização
ou a manutenção da máquina. Por esse motivo, as mensagens de segurança existentes neste manual e repetidas
nos sinais de aviso da máquina poderão não incluir todas as precauções de segurança possíveis.
Não obstante, se o cliente executar apenas os procedimentos ou operações previstas para esta máquina e res-
peitar as advertências incluídas neste manual, pode ter a certeza que, tanto o operador como os que trabalham
com ele, o farão com toda a segurança e sem correrem o risco de avariar a máquina. Se ainda tiver alguma dúvi-
da quanto às medidas de segurança a tomar relativamente a qualquer procedimento, contacte a Komatsu ou o
Concessionário da sua área.

2 WPAM009700
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA

PERIGO
q Antes de começar qualquer operação de manutenção, posicione a máquina num terreno firme e plano,
pouse o equipamento no solo, aplique os dispositivos de segurança quer do equipamento quer dos co-
mandos e desligue o motor.

PERIGO
q Para permitir uma melhor compreensão, algumas ilustrações deste manual apresentam a máquina sem
os seus painéis protectores. Nunca utilize a máquina sem estes painéis e não ligue o motor enquanto a
protecção do motor estiver aberta, a menos que seja expressamente indicado nos procedimentos de
manutenção.

CAUTELA
q É severamente proibido modificar os valores definidos para as válvulas de segurança do sistema hi-
dráulico; a Komatsu não pode ser responsabilizada por danos ou ferimentos causados a pessoas, ob-
jectos ou à máquina devidos à alteração nas definições padrão do sistema hidráulico.

CAUTELA
q Antes de efectuar soldaduras eléctricas, desligue a bateria e o alternador. (Veja "2.4.17 PRECAUÇÕES A
TOMAR COM A BATERIA E O ALTERNADOR").

CAUTELA
q Instalar apenas equipamentos suplementares admitidos (veja "6.1.3 CARACTERÍSTICAS DOS EQUIPA-
MENTOS AUTORIZADOS").

PERIGO
q É rigorosamente proibido manobrar a máquina do chão.
Qualquer accionamento deve ser realizado pelo operador correctamente sentado no lugar de condução.

WPAM009700 3
INTRODUÇÃO

1.3 INTRODUÇÃO
1.3.1 UTILIZAÇÕES CONSENTIDAS
As máquinas Komatsu descritas neste manual foram construídas para serem utilizadas por pessoas preparadas,
principalmente para desempenhar as funções de “ESCAVAÇÃO e MOVIMENTAÇÃO de TERRA”.
Se providas de adequados sistemas de segurança, podem ser utilizadas com equipamento opcional autorizado e
de qualquer forma que tenha as características indicadas em "6.1 EQUIPAMENTO OPCIONAL AUTORIZADO".

1.3.2 UTILIZAÇÕES IMPRÓPRIAS OU NÃO CONSENTIDAS

ATENÇÃO
q Este parágrafo contém algumas das utilizações impróprias ou não permitidas; como é impossível pre-
ver todas as possíveis utilizações impróprias, ao se apresentarem particulares ocasiões de emprego da
máquina, antes de efectuar o trabalho consulte o Concessionário Komatsu.

IMPORTANTE
q As instruções relativas aos dispositivos opcionais admitidos estão descritas nas respectivas publica-

ções de uso e manutenção; se os equipamentos forem proporcionados pela Komatsu, as publicações


estarão anexas a este manual.
q As instruções para a montagem dos equipamentos admitidos, os comandos que precisam de uma pre-
disposição na máquina, as conexões hidráulicas necessárias para o funcionamento do equipamento,
estão agrupadas na secção final deste manual.

As máquinas Komatsu estão construídas exclusivamente para a movimentação, a escavação e o tratamento de


materiais inertes; devem-se evitar de qualquer forma os empregos seguintes:
q UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA POR PARTE DE MENORES OU PESSOAS INEXPERTAS.
q USO DA MÁQUINA PARA ELEVAÇÃO DE PESSOAS.
q TRANSPORTE DE CONTENTORES QUE CONTÊM LÍQUIDOS INFLAMÁVEIS OU DE QUALQUER FORMA
CONSIDERADOS PERIGOSOS.
q UTILIZAÇÃO DO BALDE PARA BATER OU EXTRAIR ESTACAS.
q UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA PARA ARRASTAR VEÍCULOS AVARIADOS

1.3.2.1 CARACTERÍSTICAS PRINCIPAIS


q Máquina de utilização simples e cómoda.
q Transmissão hidrostática através de dois motores com capacidade variável que accionam redutores epicicloi-
dais dotados de travões hidráulicos de comando negativo.
q Rotação da estrutura superior giratória por meio de motor hidráulico de pistões axiais que acciona um redutor
epicíclico.
q Lubrificação dos dentes da coroa e do pinhão em banho de massa.
q Comandos dos equipamentos principais com alavancas assistidas que também consentem movimentos combi-
nados proporcionais e continuamente regulares.
q Comandos da rotação do braço e deslocação da máquina com pedais assistidos que permitem movimentos re-
guláveis de maneira proporcional e contínua.
q Possibilidade de aumento da velocidade de translação com comando de botão.
q Comandos assistidos também para lança de duas partes e lâmina.
q Disposição dos instrumentos de forma a serem facilmente vistos da posição de trabalho.
q Acelerador de comando manual.
q Manutenção simplificada em intervalos adequados.

4 WPAM009700
INTRODUÇÃO

1.3.3 RODAGEM DA MÁQUINA


Todas as máquinas são rigorosamente testadas e reguladas antes de serem entregues e portanto precisam ape-
nas da rodagem normal que deve durar pelas primeiras 100 horas de funcionamento.
Se a máquina for submetida a uma carga de trabalho excessiva durante a fase inicial de funcionamento, o seu
rendimento potencial será prematuramente comprometido e o seu funcionamento reduzido num breve período de
tempo.
Todas as máquinas novas devem ser utilizadas com atenção, sobretudo pelo que diz respeito os pontos seguin-
tes:
q Após o arranque, deixe funcionar o motor no mínimo durante 5 minutos, de maneira a consentir o seu aqueci-
mento gradual, antes do verdadeiro funcionamento.
q Evite fazer funcionar a máquina no limite das cargas consentidas ou a velocidade elevada.
q Evite arranques ou acelerações repentinas, travagens bruscas inúteis e bruscas inversões.
q Depois das primeiras 250 horas, além da manutenção já prevista em cada 250 horas de funcionamento, efectue
as seguintes operações:
1 - Mude o óleo do motor.
2 - Substitua o filtro do óleo do motor.
3 - Substitua o filtro do combustível.
ÓLEO BIODEGRADÁVEL SINTÉTICO TIPO HEES
Em máquinas com óleo biodegradável sintético tipo HEES, além da manutenção standard realize as seguintes
operações:
q Depois das primeiras 50 horas de funcionamento, substitua o filtro na descarga do circuito hidráulico.
q Depois das primeiras 500 horas de funcionamento, substitua o óleo do circuito hidráulico.

IMPORTANTE
q Quando substituir os filtros do óleo (cartuchos), controle o interior para relevar a eventual presença de

depósitos.
Se estas estiverem presentes em grandes quantidades, verifique as causas possíveis antes de pôr no-
vamente em funcionamento a máquina.
q As horas de trabalho são indicadas pelo instrumento conta-horas.

WPAM009700 5
INTRODUÇÃO

1.3.4 ORIENTAÇÃO DA MÁQUINA

Avanço
Avanti

Assento dooperatore
Sedile operador

Sinistra
Esquerda Destra
Direita

Roda motriz
Ruota motrice

Indietro
Retrocesso
RYA00040

Neste manual, os termos para a frente, para trás, para a esquerda e para a direita, são relativos ao sentido de
translação visto do assento do operador quando este se encontrar virado para a parte anterior e a roda motriz na
parte posterior da máquina.

6 WPAM009700
IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA

1.4 IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA


A escavadora Komatsu e os seus componentes principais são identificados por números de série que permitem o
reconhecimento e são marcados nas placas de identificação.
O número de série e os números de identificação dos componentes são os únicos que devem ser sempre comu-
nicados ao Concessionário para o pedido de Assistência e para a encomenda de peças de reposição.

1.4.1 NÚMERO DE SÉRIE DA MÁQUINA


O número de série está marcado na parte anterior superior do
chassis principal.

RKAB9800

1.4.2 PLACA DE IDENTIFICAÇÃO DA


MÁQUINA E NÚMERO DE IDENTIFI-
CAÇÃO DO PRODUTO (PIN)
As escavadoras Komatsu descritas neste manual levam a marca
CE por corresponderem às normativas unificadas da Comunida-
de Europeia.
A placa com a marca está aplicada na parede frontal do chassis
principal no lado direito.

RKAB9810

MODEL
SERIAL No.
MANUFACT.YEAR
MASS kg

ENGINE POWER kw
Product Identification Number

MANUFACTURER
KOMATSU UTILITY EUROPE S.p.A 36025 NOVENTA VICENTINA (VI) - I
UNDER LICENSE OF KOMATSU LTD., TOKYO, JAPAN
22L-09-R1370
RWA39250

MODELO
N. DE SÉRIE
ANO DE FABRICO
MASSA TOTAL kg

POTÊNCIA DO MOTOR kw
Número de identificação do produto

MANUFACTURER
KOMATSU UTILITY EUROPE S.p.A 36025 NOVENTA VICENTINA (VI) - I
UNDER LICENSE OF KOMATSU LTD., TOKYO, JAPAN

WPAM009700 7
IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA

1.4.3 NÚMERO DE SÉRIE DO MOTOR E


PLACA DE EMISSÃO DOS GASES DE
ESCAPE
As placas com o número de série do motor e as emissões dos
gases de escape estão posicionadas sobre o plano superior da
tampa taco de válvulas.

RKAB9820

1.4.4 NÚMERO DE SÉRIE DO REDUTOR DE


TRANSLAÇÃO
O número de série está marcado na placa posicionada na tampa
externa do redutor.

RKA19200

1.4.5 NÚMERO DE SÉRIE DO REDUTOR DE


ROTAÇÃO
O número de série está marcado na placa posicionada no lado
superior do motor de rotação.

RKA19210

1.4.6 NÚMERO DE SÉRIE DA CABINA


O número de série está marcado na placa posicionada no lado
superior esquerdo.

RKA19220

8 WPAM009700
IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA

1.4.7 RESUMO DOS NÚMEROS DE SÉRIE E ENDEREÇO DO CONCESSIO-


NÁRIO
Máquina N° Modelo

Número de identificação do produto (PIN)

Motor N°

Redutor de translação N°

Redutor de rotação N°

Cabina N°

Concessionário:

Endereço

Tel.

Pessoa a contactar:

OBSERVAÇÕES:

WPAM009700 9
SISTEMA KOMTRAX

1.5 SISTEMA KOMTRAX


q KOMTRAX é um sistema que utiliza comunicações wireless para monitorar as máquinas.
q O sistema KOMTRAX é utilizado somente após o contacto e a celebração de um contrato com o distribuidor Ko-
matsu.
q O equipamento KOMTRAX, sendo um dispositivo wireless, utiliza ondas radioeléctricas; por esta razão, é ne-
cessário obter a autorização e respeitar o que for previsto pelas leis vigentes no país ou território de uso da má-
quina.
Antes de vendê-la ou exportá-la com o equipamento KOMTRAX instalado, contactar o distribuidor Komatsu.
q O sistema KOMTRAX pode ser removido ou desactivado pelo distribuidor Komatsu quando houver necessida-
de, em caso de venda ou exportação da máquina.
q A Komatsu e o distribuidor autorizado não serão considerados responsáveis por problemas ou danos derivados
pela inobservância das precauções descritas.

1.5.1 MEDIDAS DE SEGURANÇA

CAUTELA
q Não desmontar, reparar, modificar ou deslocar o terminal de comunicação, a antena ou os cabos já que
se poderiam causar avarias ou curto-circuitos no equipamento KOMTRAX ou na própria máquina.
O distribuidor Komatsu se ocupará pela remoção e instalação do equipamento KOMTRAX.
q Evitar que cabos ou fios sejam esmagados ou danificados, não puxar os cabos ou os fios exercendo
muita força.
Curto-circuitos ou cabos desconectados poderiam ser causa de avarias ou incêndio no equipamento
KOMTRAX ou na máquina.
q Para os portadores de regulador cardíaco, controlar que a antena de comunicação esteja posicionada a
pelo menos 22 cm do regulador cardíaco visto que as ondas radioeléctricas poderiam alterar negativa-
mente o seu funcionamento.

IMPORTANTE
q O sistema KOMTRAX, ainda que desactivado com a respectiva chave em OFF, absorve uma mínima

quantidade de energia.
No caso de prolongada inactividade da máquina, seguir escrupulosamente ao indicado no parágrafo
"3.6 LONGOS PERÍODOS DE INACTIVIDADE DA MÁQUINA".
q Antes de instalar no tecto protecções ou outros acessórios de cobertura do tejadilho de abrir, contactar
o distribuidor Komatsu.

q Prestar atenção para evitar que a água se deposite nos terminais de comunicação ou nos cabos.

NOTA
q Já que o sistema KOMTRAX provê a comunicação wireless não pode ser utilizado nos túneis, nos lugares sub-

terrâneos, no interior de edifícios ou em áreas montanhosas onde seja impossível receber as ondas de rádio.
Também quando a máquina esteja posicionada no exterior, não pode ser utilizada em áreas onde o sinal de rá-
dio é débil ou em áreas não cobertas pelo sinal.
q Não desconectar ou manipular o terminal de comunicação KOMTRAX; no caso de anomalias, consultar o distri-
buidor Komatsu.

10 WPAM009700
ÍNDICE GERAL

ÍNDICE GERAL

PREFÁCIO
1.1 PREFÁCIO ............................................................................................................................................ 1
1.2 INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA...................................................................................................... 2
1.3 INTRODUÇÃO....................................................................................................................................... 4
1.3.1 UTILIZAÇÕES CONSENTIDAS ............................................................................................... 4
1.3.2 UTILIZAÇÕES IMPRÓPRIAS OU NÃO CONSENTIDAS ........................................................ 4
1.3.2.1 CARACTERÍSTICAS PRINCIPAIS ......................................................................... 4
1.3.3 RODAGEM DA MÁQUINA ....................................................................................................... 5
1.3.4 ORIENTAÇÃO DA MÁQUINA .................................................................................................. 6
1.4 IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA .......................................................................................................... 7
1.4.1 NÚMERO DE SÉRIE DA MÁQUINA ....................................................................................... 7
1.4.2 PLACA DE IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA E NÚMERO DE IDENTIFICAÇÃO
DO PRODUTO (PIN) ............................................................................................................... 7
1.4.3 NÚMERO DE SÉRIE DO MOTOR E PLACA DE EMISSÃO DOS GASES DE ESCAPE........ 8
1.4.4 NÚMERO DE SÉRIE DO REDUTOR DE TRANSLAÇÃO ....................................................... 8
1.4.5 NÚMERO DE SÉRIE DO REDUTOR DE ROTAÇÃO ............................................................. 8
1.4.6 NÚMERO DE SÉRIE DA CABINA ........................................................................................... 8
1.4.7 RESUMO DOS NÚMEROS DE SÉRIE E ENDEREÇO DO CONCESSIONÁRIO................... 9
1.5 SISTEMA KOMTRAX............................................................................................................................ 10
1.5.1 MEDIDAS DE SEGURANÇA ................................................................................................... 10

SEGURANÇA E PREVENÇÃO DE ACIDENTES


2.1 AVISOS DE SEGURANÇA, AVISOS DE RUÍDO E VIBRAÇÕES ....................................................... 20
2.1.1 LOCALIZAÇÃO DOS AVISOS DE SEGURANÇA ................................................................... 20
2.1.2 RESUMO E SIGNIFICADO DOS PICTOGRAMAS.................................................................. 21
2.1.3 LOCALIZAÇÃO DOS AVISOS DE RUÍDO .............................................................................. 28
2.1.4 VIBRAÇÕES A QUE ESTÁ SUJEITO O OPERADOR ............................................................ 28
2.2 MEDIDAS DE SEGURANÇA ................................................................................................................ 29
2.2.1 NORMAS DE SEGURANÇA .................................................................................................... 29
2.2.2 COMO COMPORTAR-SE EM CASO DE ANOMALIAS .......................................................... 29
2.2.3 VESTUÁRIO E EQUIPAMENTO DE PROTECÇÃO PESSOAL ............................................. 29
2.2.4 EXTINTORES DE INCÊNDIO E CAIXA DE PRIMEIROS SOCORROS ................................. 30
2.2.5 DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA .......................................................................................... 30
2.2.6 LIMPEZA DA MÁQUINA ......................................................................................................... 30
2.2.7 INTERIOR DA CABINA DO OPERADOR ................................................................................ 31
2.2.8 ABANDONAR O ASSENTO DO CONDUTOR......................................................................... 31
2.2.9 ENTRAR E SAIR DA MÁQUINA ............................................................................................. 32
2.2.10 PROIBIDO SUBIR NO EQUIPAMENTO .................................................................................. 32
2.2.11 PEÇAS ARTICULADAS ........................................................................................................... 32
2.2.12 PREVENÇÃO DAS QUEIMADURAS ....................................................................................... 33
2.2.13 PREVENÇÃO DE INCÊNDIOS DERIVADOS DE COMBUSTÍVEL E ÓLEO.......................... 33
2.2.14 COMO COMPORTAR-SE EM CASO DE INCÊNDIO .............................................................. 34
2.2.15 LÍQUIDO PARA A LIMPEZA DAS JANELAS ........................................................................... 34
2.2.16 PROTECÇÃO CONTRA OBJECTOS QUE CAEM, QUE VOAM, E CORPOS ESTRANHOS 34
2.2.17 PRECAUÇÕES A TOMAR RELATIVAMENTE AO EQUIPAMENTO ...................................... 34
2.2.18 ASSOCIAÇÃO DE EQUIPAMENTOS ...................................................................................... 34
2.2.19 FAROL DE TRABALHO E FARÓIS DA CABINA ..................................................................... 35
2.2.20 VIDROS DA CABINA ............................................................................................................... 35

WPAM009700 11
ÍNDICE GERAL

2.2.21 PRECAUÇÕES A TOMAR RELATIVAMENTE À ESTRUTURA DA CABINA ......................... 35


2.2.22 MODIFICAÇÕES NÃO PERMITIDAS ...................................................................................... 35
2.2.23 SEGURANÇA NO LOCAL DE TRABALHO ............................................................................. 35
2.2.24 TRABALHO EM TERRENO SOLTO OU LAVRADO................................................................ 36
2.2.25 PREVENÇÃO CONTRA A ELECTROCUSSÃO ...................................................................... 36
2.2.26 VISIBILIDADE........................................................................................................................... 37
2.2.27 VENTILAÇÃO DAS ZONAS FECHADAS................................................................................. 37
2.2.28 VERIFICAÇÃO DAS SINALIZAÇÕES DO ENCARREGADO E DOS SINAIS FIXOS ............. 37
2.2.29 ESQUEMA DE SINALIZAÇÃO GESTUAL ............................................................................... 38
2.2.30 SAÍDA DE EMERGÊNCIA........................................................................................................ 43
2.2.31 PREVENÇÃO DA CONTAMINAÇÃO PELO PÓ DE AMIANTO............................................... 43
2.3 PRECAUÇÕES PARA O USO DA MÁQUINA ..................................................................................... 44
2.3.1 ANTES DO ARRANQUE DO MOTOR ................................................................................... 44
2.3.1.1 VERIFICAÇÕES E REGULAÇÕES ANTES DO ARRANQUE DO MOTOR........... 44
2.3.1.2 PRECAUÇÕES DURANTE O ARRANQUE............................................................ 44
2.3.1.3 PRECAUÇÕES EM ZONAS FRIAS ........................................................................ 45
2.3.2 PRECAUÇÕES A TOMAR DURANTE O TRABALHO............................................................. 46
2.3.2.1 APÓS O ARRANQUE DO MOTOR ........................................................................ 46
2.3.2.2 PRECAUÇÕES QUANDO MUDAR DE DIRECÇÃO ............................................. 46
2.3.2.3 PRECAUÇÕES DURANTE AS DESLOCAÇÕES .................................................. 47
2.3.2.4 DESLOCAÇÕES EM DECLIVES ........................................................................... 48
2.3.2.5 TRABALHAR EM DECLIVES ................................................................................. 49
2.3.2.6 OPERAÇÕES NÃO CONSENTIDAS ...................................................................... 49
2.3.2.7 TRABALHO NUM SOLO GELADO OU COBERTO DE NEVE ............................... 51
2.3.2.8 ESTACIONAMENTO DA MÁQUINA ...................................................................... 51
2.3.3 O PERCURSO.......................................................................................................................... 52
2.3.3.1 CARREGAMENTO E DESCARREGAMENTO ....................................................... 52
2.3.3.2 O PERCURSO ........................................................................................................ 52
2.3.4 BATERIA .................................................................................................................................. 53
2.3.4.1 PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA NA MANIPULAÇÃO DA BATERIA .................. 53
2.3.4.2 ARRANQUE DO MOTOR COM CABOS AUXILIARES .......................................... 54
2.3.5 REMOÇÃO ............................................................................................................................... 55
2.3.5.1 PRECAUÇÕES A TOMAR DURANTE A REMOÇÃO ............................................ 55
2.4 PRECAUÇÕES A TOMAR DURANTE A MANUTENÇÃO................................................................... 56
2.4.1 SINAIS DE AVISO .................................................................................................................... 56
2.4.2 MANTER O LUGAR DE TRABALHO LIMPO E EM ORDEM................................................... 56
2.4.3 NOMEAR UM SUPERVISOR QUANDO SE TRABALHAR COM OUTRAS PESSOAS .......... 56
2.4.4 DESLIGAR O MOTOR ANTES DE EFECTUAR OPERAÇÕES DE MANUTENÇÃO
OU DE VERIFICAÇÃO ............................................................................................................. 57
2.4.5 PARA OPERAÇÕES DE MANUTENÇÃO COM O MOTOR EM FUNCIONAMENTO
SÃO NECESSÁRIOS DOIS OPERADORES ........................................................................... 58
2.4.6 FERRAMENTAS ...................................................................................................................... 58
2.4.7 ACUMULADOR HIDRÁULICO ................................................................................................. 58
2.4.8 PESSOAL ................................................................................................................................. 59
2.4.9 EQUIPAMENTO ....................................................................................................................... 59
2.4.10 TRABALHAR POR BAIXO DA MÁQUINA................................................................................ 59
2.4.11 RUÍDO ...................................................................................................................................... 59
2.4.12 PRECAUÇÕES DURANTE A UTILIZAÇÃO DO MARTELO ................................................... 60
2.4.13 SOLDADURAS DE REPARAÇÃO ........................................................................................... 60
2.4.14 REGRAS PARA ABASTECIMENTO DE COMBUSTÍVEL OU ÓLEO...................................... 60
2.4.15 NÍVEL DO LÍQUIDO DE REFRIGERAÇÃO NO RADIADOR ................................................... 61
2.4.16 UTILIZAÇÃO DAS LÂMPADAS................................................................................................ 61
2.4.17 PRECAUÇÕES A TOMAR COM A BATERIA E O ALTERNADOR ...................................... 62
2.4.18 PRECAUÇÕES A TOMAR COM O MOTOR DE ARRANQUE ................................................ 62

12 WPAM009700
ÍNDICE GERAL

2.4.19 PRECAUÇÕES PARA O USO DE MASSA A ALTA PRESSÃO PARA A REGULAÇÃO


DA TENSÃO DAS LAGARTAS ............................................................................................... 63
2.4.20 NÃO DESMONTAR A MOLA AMORTECEDORA DO CONJUNTO AMORTECEDOR........... 63
2.4.21 PRECAUÇÕES A TOMAR QUANDO SE TRABALHA COM SISTEMAS DE ALTA PRESSÃO .. 64
2.4.22 PRECAUÇÕES A TOMAR COM AS MANGUEIRAS DE ALTA PRESSÃO ............................ 64
2.4.23 PRECAUÇÕES A TOMAR COM TRABALHOS DE MANUTENÇÃO ENVOLVENDO
TEMPERATURAS E PRESSÕES ELEVADAS ........................................................................ 64
2.4.24 CORREIA E VENTOINHA DO SISTEMA DE ARREFECIMENTO .......................................... 65
2.4.25 MATERIAIS DE REFUGO ........................................................................................................ 65
2.4.26 MANUTENÇÃO DO SISTEMA DE CONDICIONAMENTO DO AR.......................................... 65
2.4.27 AR COMPRIMIDO .................................................................................................................... 65
2.4.28 SUBSTITUIÇÃO PERIÓDICA DAS PARTES FUNDAMENTAIS PARA A SEGURANÇA ....... 65
2.4.29 PRECAUÇÕES A TOMAR COM TECNOPOLÍMEROS E ELASTÓMEROS ........................... 66
2.4.30 PRECAUÇÕES PARA O USO DO ÓLEO BIODEGRADÁVEL SINTÉTICO “HEES”............... 66

A MÁQUINA E O SEU FUNCIONAMENTO


3.1 A MÁQUINA E O SEU FUNCIONAMENTO.......................................................................................... 68
3.1.1 VISTA GERAL DA MÁQUINA COM LANÇA MONOBLOCO ................................................... 68
3.1.2 VISTA GERAL DA MÁQUINA COM LANÇA EM DUAS PARTES ........................................... 69
3.1.3 COMANDOS E INDICADORES ............................................................................................... 70
3.2 INSTRUMENTOS E COMANDOS ........................................................................................................ 71
3.2.1 MONITOR................................................................................................................................. 71
3.2.1.1 LUZES DE AVISO DE ADVERTÊNCIA .................................................................. 72
3.2.1.2 LUZES DE AVISO DE EMERGÊNCIA.................................................................... 74
3.2.1.3 ZONA DAS LUZES DE AVISO E DOS INDICADORES ......................................... 76
3.2.1.4 ZONA DOS INTERRUPTORES.............................................................................. 80
3.2.2 INTERRUPTORES E BOTÕES ............................................................................................... 82
3.2.3 ALAVANCAS E PEDAIS DA MÁQUINA................................................................................... 89
3.2.4 CABINA .................................................................................................................................... 94
3.2.4.1 PÁRA-BRISAS ........................................................................................................ 95
3.2.4.2 PORTA DESLIZANTE............................................................................................. 99
3.2.4.3 JANELA LATERAL ................................................................................................. 100
3.2.4.4 MARTELO PARA A SAÍDA DE EMERGÊNCIA ..................................................... 102
3.2.5 CAPOTAS COM FECHADURA ............................................................................................... 103
3.2.6 CAPOTA DO MOTOR .............................................................................................................. 104
3.2.7 CAPOTA DOS DEPÓSITOS ................................................................................................... 105
3.2.8 FUSÍVEIS E RELÉ ................................................................................................................... 106
3.2.8.1 FUSÍVEIS E RELÉ CENTRAL ............................................................................... 106
3.2.8.2 RELÉ DE VENTILAÇÃO ........................................................................................ 109
3.2.8.3 FUSÍVEIS E RELÉ DO CONDICIONADOR ........................................................... 110
3.2.8.4 FUSÍVEL E RELÉ DE LINHA DO MOTOR ............................................................ 110
3.2.8.5 FUSÍVEL GERAL .................................................................................................... 111
3.2.9 CONTROLADOR...................................................................................................................... 111
3.2.10 VENTILAÇÃO E AQUECIMENTO............................................................................................ 112
3.2.10.1 PAINEL DE COMANDOS DE AQUECIMENTO E DESCONGELAÇÃO ................ 112
3.2.11 AR CONDICIONADO (Se instalado) ........................................................................................ 115
3.2.11.1 PAINEL DE COMANDOS DO AR CONDICIONADO.............................................. 116
3.2.12 COMPARTIMENTO PARA A DOCUMENTAÇÃO TÉCNICA................................................... 119
3.2.13 COMPARTIMENTO PARA AS FERRAMENTAS ..................................................................... 119
3.2.14 SUPORTE DA BOMBA DE LUBRIFICAÇÃO........................................................................... 119
3.2.15 CINZEIRO ................................................................................................................................ 120
3.2.16 EXTINTORES DE INCÊNDIO .................................................................................................. 120
3.2.17 CAIXA DE PRIMEIROS SOCORROS...................................................................................... 120

WPAM009700 13
ÍNDICE GERAL

3.3 UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA ................................................................................................................. 121


3.3.1 VERIFICAÇÕES ANTES DO ARRANQUE DO MOTOR ......................................................... 121
3.3.1.1 VERIFICAÇÕES VISUAIS ...................................................................................... 121
3.3.2 VERIFICAÇÕES DIÁRIOS ....................................................................................................... 123
3.3.2.1 VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO LÍQUIDO DE REFRIGERAÇÃO E NIVELAMENTO 123
3.3.2.2 VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO ÓLEO DO MOTOR E NIVELAMENTO .................. 124
3.3.2.3 VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DE COMBUSTÍVEL E ABASTECIMENTO .................. 125
3.3.2.4 VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO ÓLEO HIDRÁULICO E NIVELAMENTO ............. 126
3.3.2.5 CONTROLO DA OBSTRUÇÃO DO FILTRO DE AR ............................................. 128
3.3.2.6 VERIFICAÇÃO DO SEPARADOR DE ÁGUA ........................................................ 128
3.3.2.7 VERIFICAÇÃO DO SISTEMA ELÉCTRICO ........................................................... 129
3.3.2.8 CONTROLO DO FUNCIONAMENTO DO DISPOSITIVO DE ALARME SONORO 129
3.3.3 REGULAÇÕES......................................................................................................................... 130
3.3.3.1 REGULAÇÃO DO ASSENTO ................................................................................. 130
3.3.3.2 ESPELHOS RETROVISORES .............................................................................. 131
3.3.4 CINTO DE SEGURANÇA......................................................................................................... 132
3.3.4.1 COMO APERTAR E DESAPERTAR O CINTO DE SEGURANÇA......................... 132
3.3.4.2 REGULAÇÃO DO CINTO DE SEGURANÇA ......................................................... 133
3.3.4.3 CINTO DE SEGURANÇA DO TIPO DE ENROLAR (se montado) ........................ 134
3.3.5 VERIFICAÇÕES DE FUNCIONAMENTO ................................................................................ 135
3.3.6 ARRANQUE DO MOTOR......................................................................................................... 137
3.3.6.1 ARRANQUE EM CONDIÇÕES NORMAIS ............................................................. 137
3.3.6.2 ARRANQUE COM O MOTOR FRIO OU COM TEMPO FRIO ............................... 139
3.3.7 APÓS O ARRANQUE DO MOTOR.......................................................................................... 142
3.3.7.1 RODAGEM DA MÁQUINA ...................................................................................... 142
3.3.7.2 AQUECER O MOTOR ............................................................................................ 143
3.3.8 PARAGEM DO MOTOR .......................................................................................................... 145
3.3.9 VERIFICAÇÕES A EFECTUAR APÓS A PARAGEM DO MOTOR ......................................... 145
3.3.10 FUNCIONAMENTO DA MÁQUINA ......................................................................................... 146
3.3.10.1 MOVIMENTAR A MÁQUINA ................................................................................... 146
3.3.10.2 DESLOCAR A MÁQUINA PARA A FRENTE .......................................................... 147
3.3.10.3 MARCHA ATRÁS ................................................................................................... 148
3.3.10.4 COMO PARAR A MÁQUINA .................................................................................. 149
3.3.11 MUDAR DE DIRECÇÃO........................................................................................................... 150
3.3.11.1 VIRAGEM (MUDANÇA DE DIRECÇÃO) ............................................................... 150
3.3.12 ROTAÇÃO ................................................................................................................................ 152
3.3.13 COMANDOS E FUNÇÕES DO EQUIPAMENTO DE TRABALHO .......................................... 153
3.3.14 MODALIDADE DE TRABALHO................................................................................................ 155
3.3.15 OPERAÇÕES NÃO CONSENTIDAS ....................................................................................... 156
3.3.16 INFORMAÇÕES GERAIS SOBRE O FUNCIONAMENTO DA MÁQUINA .............................. 158
3.3.17 COMO DESLOCAR-SE EM DECLIVES .................................................................................. 160
3.3.18 COMO SAIR DA LAMA ............................................................................................................ 162
3.3.19 APLICAÇÕES POSSÍVEIS DA ESCAVADORA HIDRÁULICA................................................ 163
3.3.20 MUDANÇA DO BALDE ............................................................................................................ 165
3.3.21 ESTACIONAMENTO DA MÁQUINA ........................................................................................ 166
3.3.22 VERIFICAÇÕES A EFECTUAR NA MÁQUINA APÓS O TRABALHO .................................... 167
3.3.23 FECHOS .................................................................................................................................. 167
3.3.24 REVESTIMENTOS DAS LAGARTAS (ROAD LINER) E LAGARTAS EM BORRACHA.......... 168
3.3.24.1 INFORMAÇÕES SOBRE OS REVESTIMENTOS DAS LAGARTAS (ROAD LINER)
E SOBRE AS LAGARTAS EM BORRACHA........................................................... 168
3.3.24.2 GARANTIA PARA OS REVESTIMENTOS DAS LAGARTAS (ROAD LINER)
E PARA AS LAGARTAS EM BORRACHA ............................................................. 168
3.3.24.3 UTILIZAÇÃO DOS REVESTIMENTOS DAS LAGARTAS (ROAD LINER)
E DAS LAGARTAS EM BORRACHA...................................................................... 168
3.3.24.4 PRECAUÇÕES PARA PRESERVAR NO TEMPO OS REVESTIMENTOS
DAS LAGARTAS E AS LAGARTAS EM BORRACHA............................................ 169

14 WPAM009700
ÍNDICE GERAL

3.4 TRANSPORTE ...................................................................................................................................... 173


3.4.1 PROCEDIMENTO DE TRANSPORTE..................................................................................... 173
3.4.2 CARREGAMENTO E DESCARREGAMENTO ........................................................................ 173
3.4.2.1 CARREGAR A MÁQUINA....................................................................................... 174
3.4.2.2 COMO FIXAR A MÁQUINA .................................................................................... 176
3.4.2.3 DESCARREGAR A MÁQUINA ............................................................................... 177
3.4.3 MÉTODO DE LEVANTAMENTO DA MÁQUINA...................................................................... 179
3.5 USO DA MÁQUINA COM TEMPO FRIO .............................................................................................. 181
3.5.1 PRECAUÇÕES PARA O USO DA MÁQUINA COM TEMPO FRIO ........................................ 181
3.5.1.1 COMBUSTÍVEL E LUBRIFICANTES...................................................................... 181
3.5.1.2 LÍQUIDO DE REFRIGERAÇÃO.............................................................................. 181
3.5.1.3 BATERIA ................................................................................................................. 182
3.5.2 NO FIM DO DIA DE TRABALHO ............................................................................................. 183
3.5.3 APÓS A ESTAÇÃO FRIA......................................................................................................... 183
3.6 LONGOS PERÍODOS DE INACTIVIDADE DA MÁQUINA .................................................................. 184
3.6.1 ANTES DA INACTIVIDADE .................................................................................................... 184
3.6.2 DURANTE A INACTIVIDADE................................................................................................... 184
3.6.3 APÓS A INACTIVIDADE .......................................................................................................... 185
3.7 DETECÇÃO DE AVARIAS E SOLUÇÕES ........................................................................................... 186
3.7.1 UMA VEZ GASTO O COMBUSTÍVEL ..................................................................................... 186
3.7.2 FENÓMENOS QUE NÃO SÃO AVARIAS................................................................................ 186
3.7.3 REMOÇÃO DA MÁQUINA ...................................................................................................... 186
3.7.4 CONDIÇÕES DE TRABALHO PESADAS ............................................................................... 187
3.7.5 SE A BATERIA ESTIVER DESCARREGADA ....................................................................... 187
3.7.6 REMOÇÃO E INSTALAÇÃO DA BATERIA ............................................................................. 188
3.7.7 CARREGAR A BATERIA ......................................................................................................... 189
3.7.8 ARRANQUE DO MOTOR COM CABOS AUXILIARES ........................................................... 190
3.7.8.1 LIGAÇÃO E REMOÇÃO DOS CABOS AUXILIARES ............................................ 190
3.7.8.2 LIGAÇÃO DOS CABOS AUXILIARES.................................................................... 191
3.7.8.3 ARRANQUE DO MOTOR ....................................................................................... 191
3.7.8.4 REMOÇÃO DOS CABOS AUXILIARES ................................................................. 191
3.7.9 COMO BAIXAR O EQUIPAMENTO DE TRABALHO QUANDO O MOTOR PÁRA DEVIDO
A UMA ANOMALIA................................................................................................................... 192
3.7.10 OUTROS PROBLEMAS........................................................................................................... 193
3.7.10.1 SISTEMA ELÉCTRICO ........................................................................................... 193
3.7.10.2 CHASSIS ................................................................................................................ 194
3.7.10.3 MOTOR ................................................................................................................... 195
3.7.10.4 SISTEMA DE COMANDO ELECTRÓNICO............................................................ 197

MANUTENÇÃO
4.1 GUIA DE MANUTENÇÃO ..................................................................................................................... 200
4.2 NOTAS DE MANUTENÇÃO ................................................................................................................. 202
4.2.1 ÓLEO, COMBUSTÍVEL E LÍQUIDO DE REFRIGERAÇÃO ..................................................... 202
4.2.1.1 ÓLEO ...................................................................................................................... 202
4.2.1.2 COMBUSTÍVEL....................................................................................................... 203
4.2.1.3 LÍQUIDO DE REFRIGERAÇÃO.............................................................................. 203
4.2.1.4 EXECUÇÃO DA ANÁLISE KOWA
(ANÁLISE KOMATSU DA CONTAMINAÇÃO DO ÓLEO) ...................................... 204
4.2.1.5 CONSERVAR ÓLEOS E COMBUSTÍVEIS............................................................. 205
4.2.1.6 FILTROS ................................................................................................................. 205
4.2.2 NOTAS DE MANUTENÇÃO DO SISTEMA ELÉCTRICO ........................................................ 206
4.2.3 NOTAS DE MANUTENÇÃO RELATIVAS AO SISTEMA HIDRÁULICO.................................. 206
4.2.4 NOTAS DE MANUTENÇÃO RELATIVAS À LUBRIFICAÇÃO ................................................. 206

WPAM009700 15
ÍNDICE GERAL

4.3 PEÇAS SUJEITAS A DESGASTE........................................................................................................ 207


4.3.1 LISTA DAS PEÇAS SUJEITAS A DESGASTE ........................................................................ 207
4.4 COMBUSTÍVEL, LÍQUIDO DE REFRIGERAÇÃO E LUBRIFICANTES .............................................. 208
4.4.1 LÍQUIDO DE ARREFECIMENTO............................................................................................. 209
4.4.2 LUBRIFICANTES BIODEGRADÁVEIS SINTÉTICOS HEES HOMOLOGADOS..................... 210
4.5 BINÁRIOS DE APERTO ....................................................................................................................... 211
4.5.1 BINÁRIOS DE APERTO STANDARD DE PARAFUSOS E PORCAS ..................................... 211
4.5.2 BINÁRIOS DE APERTO STANDARD PARA TUBOS FLEXÍVEIS DE VEDAÇÃO
FRONTAL (ORFS).................................................................................................................... 212
4.6 LUBRIFICAÇÃO.................................................................................................................................... 213
4.6.1 ESQUEMA DE LUBRIFICAÇÃO .............................................................................................. 213
4.7 SUBSTITUIÇÃO PERIÓDICA DOS COMPONENTES RELATIVOS À SEGURANÇA........................ 214
4.7.1 COMPONENTES FUNDAMENTAIS PARA A SEGURANÇA .................................................. 215
4.8 PROGRAMA DE MANUTENÇÃO......................................................................................................... 216
4.8.1 FICHA DE MANUTENÇÃO ...................................................................................................... 216
4.8.2 INTERVALO DE MANUTENÇÃO QUANDO SE UTILIZAR O MARTELO DEMOLIDOR ........ 219
4.9 PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO .............................................................................................. 220
4.9.1 QUANDO NECESSÁRIO ......................................................................................................... 220
4.9.1.a VERIFICAÇÃO, LIMPEZA OU SUBSTITUIÇÃO DO CARTUCHO DO FILTRO DO AR 220
4.9.1.b LIMPEZA DO FILTRO DO SEPARADOR DE ÁGUA.............................................. 223
4.9.1.c VERIFICAÇÃO DA FIXAÇÃO DAS LAGARTAS .................................................... 224
4.9.1.d VERIFICAÇÃO E REGULAÇÃO DA TENSÃO DAS LAGARTAS........................... 225
4.9.1.e VERIFICAÇÃO DOS REVESTIMENTOS DAS LAGARTAS OU DAS LAGARTAS
EM BORRACHA...................................................................................................... 227
4.9.1.f VERIFICAÇÃO E REGULAÇÃO DA TENSÃO DAS LAGARTAS EM BORRACHA 229
4.9.1.g SUBSTITUIÇÃO DOS REVESTIMENTOS DAS LAGARTAS................................. 230
4.9.1.h SUBSTITUIÇÃO DAS LAGARTAS EM BORRACHA ............................................. 231
4.9.1.i SUBSTITUIÇÃO DAS LAGARTAS EM AÇO OU REVESTIMENTOS
DAS LAGARTAS POR LAGARTAS EM BORRACHA ............................................ 234
4.9.1.j AJUSTE DO JOGO DO BALDE.............................................................................. 235
4.9.1.k VERIFICAÇÃO DO FLUIDO DETERGENTE DO LIMPA-PÁRA-BRISAS
E NIVELAMENTO ................................................................................................... 236
4.9.1.l VERIFICAÇÃO, LIMPEZA E LUBRIFICAÇÃO DA CALHA DA PORTA
DESLIZANTE DA CABINA ...................................................................................... 237
4.9.1.m LAVAGEM DO PAVIMENTO .................................................................................. 238
4.9.1.n DRENAGEM DO SISTEMA HIDRÁULICO ............................................................. 240
4.9.2 VERIFICAÇÕES ANTES DO ARRANQUE .............................................................................. 243
4.9.3 MANUTENÇÃO APÓS AS PRIMEIRAS 50 HORAS
(só para máquinas com óleo biodegradável sintético tipo HEES)............................................ 243
4.9.4 MANUTENÇÃO DE 50 EM 50 HORAS .................................................................................... 243
4.9.4.a CONTROLO DO NÍVEL DO LÍQUIDO REFRIGERANTE NO RADIADOR............. 243
4.9.5 MANUTENÇÃO DE 100 EM 100 HORAS ................................................................................ 244
4.9.5.a LUBRIFICAÇÃO ..................................................................................................... 244
4.9.6 MANUTENÇÃO APÓS AS PRIMEIRAS 250 HORAS.............................................................. 244
4.9.7 MANUTENÇÃO DE 250 EM 250 HORAS ................................................................................ 245
4.9.7.a LUBRIFICAÇÃO ...................................................................................................... 245
4.9.7.b VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO ÓLEO DO REDUTOR DE ROTAÇÃO E NIVELAMENTO 247
4.9.7.c VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO ÓLEO DOS REDUTORES FINAIS E NIVELAMENTO 247
4.9.7.d CONTROLO DO NÍVEL DO ELECTRÓLITO DA BATERIA ................................... 248
4.9.7.e VERIFICAÇÃO E REGULAÇÃO DA TENSÃO DA CORREIA DA VENTOINHA .... 249
4.9.7.f VERIFICAÇÃO E REGULAÇÃO DA TENSÃO DA CORREIA DO COMPRESSOR
DO SISTEMA DE CONDICIONAMENTO DO AR (se está montado) ..................... 250
4.9.7.g DRENAGEM DO DEPÓSITO DO COMBUSTÍVEL ................................................ 251

16 WPAM009700
ÍNDICE GERAL

4.9.8 MANUTENÇÃO APÓS AS PRIMEIRAS 500 HORAS


(só para máquinas com óleo biodegradável sintético tipo HEES)............................................ 252
4.9.9 MANUTENÇÃO DE 500 EM 500 HORAS ................................................................................ 252
4.9.9.a SUBSTITUIÇÃO DO CARTUCHO DO FILTRO DO COMBUSTÍVEL..................... 252
4.9.9.b MUDANÇA DO ÓLEO DO MOTOR E SUBSTITUIÇÃO DO CARTUCHO
DO FILTRO DO ÓLEO DO MOTOR ....................................................................... 254
4.9.9.c SUBSTITUIÇÃO DO CARTUCHO DO FILTRO DO ÓLEO HIDRÁULICO ............ 256
4.9.9.d LIMPEZA DOS FILTROS DO AR INTERIOR E EXTERIOR DO SISTEMA
DE CONDICIONAMENTO DO AR .......................................................................... 258
4.9.9.e CONTROLO E LIMPEZA EXTERNA DO RADIADOR, TROCADOR
E CONDENSADOR DE AR CONDICIONADO (se instalado)................................. 260
4.9.9.f LUBRIFICAÇÃO DA COROA DE ROTAÇÃO......................................................... 261
4.9.9.g VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DA MASSA DO PINHÃO DA COROA E NIVELAMENTO 261
4.9.9.h DRENAGEM DO DEPÓSITO DO ÓLEO HIDRÁULICO
(só para máquinas com óleo hidráulico biodegradável sintético tipo HEES) .......... 262
4.9.10 MANUTENÇÃO DE 1000 EM 1000 HORAS ............................................................................ 263
4.9.10.a MUDANÇA DO ÓLEO DO REDUTOR DE ROTAÇÃO .......................................... 263
4.9.10.b MUDANÇA DO ÓLEO NOS REDUTORES FINAIS ............................................... 264
4.9.11 MANUTENÇÃO DE 2000 EM 2000 HORAS ............................................................................ 265
4.9.11.a MUDANÇA DO ÓLEO HIDRÁULICO E LIMPEZA DO FILTRO NA ASPIRAÇÃO
(Só para máquinas abastecidas com óleo hidráulico biodegradável sintético tipo HEES) 265
4.9.11.b MUDANÇA DO LÍQUIDO DE REFRIGERAÇÃO .................................................... 267
4.9.11.c VERIFICAÇÃO DO ALTERNADOR E DO MOTOR DE ARRANQUE .................... 269
4.9.11.d VERIFICAÇÃO E REGULAÇÃO DA FOLGA DAS VÁLVULAS DO MOTOR ......... 269
4.9.11.e CONTROLO DO FUNCIONAMENTO DO COMPRESSOR A/C
(só para máquinas com ar condicionado) .............................................................. 269
4.9.12 MANUTENÇÃO DE 4000 EM 4000 HORAS ............................................................................ 270
4.9.12.a SUBSTITUIÇÃO DO FILTRO DESIDRATADOR A/C
(só para máquinas com ar condicionado) .............................................................. 270
4.9.12.b CONTROLO DO FUNCIONAMENTO DO COMPRESSOR A/C
(só para máquinas com ar condicionado) .............................................................. 270
4.9.12.c CONTROLO DA BOMBA DA ÁGUA....................................................................... 270
4.9.13 MANUTENÇÃO DE 5000 EM 5000 HORAS ............................................................................ 271
4.9.13.a MUDANÇA DO ÓLEO HIDRÁULICO E LIMPEZA DO FILTRO NA ASPIRAÇÃO.. 271

DADOS TÉCNICOS
5.1 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ......................................................................................................... 274
5.2 CAPACIDADE DE ELEVAÇÃO ............................................................................................................ 276
5.2.1 CAPACIDADE DE ELEVAÇÃO COM LANÇA MONOBLOCO................................................. 276

WPAM009700 17
ÍNDICE GERAL

EQUIPAMENTO OPCIONAL AUTORIZADO


6.1 EQUIPAMENTO OPCIONAL AUTORIZADO ....................................................................................... 282
6.1.1 PRECAUÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA......................................................................... 282
6.1.2 PRECAUÇÕES RELATIVAS À INSTALAÇÃO DO EQUIPAMENTO....................................... 283
6.1.3 CARACTERÍSTICAS DOS EQUIPAMENTOS AUTORIZADOS .............................................. 284
6.2 PREDISPOSIÇÃO PARA O MARTELO DEMOLIDOR ........................................................................ 285
6.2.1 DESCRIÇÃO E COMANDO ..................................................................................................... 285
6.2.2 UTILIZAÇÃO DO MARTELO E NORMAS A RESPEITAR....................................................... 286
6.2.3 MONTAGEM E DESMONTAGEM DO MARTELO DEMOLIDOR ............................................ 291
6.2.3.1 MONTAGEM ........................................................................................................... 291
6.2.3.2 DESMONTAGEM DO MARTELO ........................................................................... 292
6.2.4 MANUTENÇÃO ........................................................................................................................ 292
6.3 PREDISPOSIÇÃO DO SISTEMA DE ROTAÇÃO DO BALDE MORDENTE
(Segunda linha hidráulica) .................................................................................................................. 293
6.4 PREDISPOSIÇÃO DO SISTEMA DE ENGATE RÁPIDO DO BALDE
(Terceira linha hidráulica) ................................................................................................................... 296
6.5 PROCEDIMENTO DE INSTALAÇÃO E REMOÇÃO DO LASTRO ADICIONAL................................. 298

18 WPAM009700
SEGURANÇA E
PREVENÇÃO DE
ACIDENTES

19
AVISOS DE SEGURANÇA, AVISOS DE RUÍDO E VIBRAÇÕES

2.1 AVISOS DE SEGURANÇA, AVISOS DE RUÍDO E VIBRAÇÕES

2.1.1 LOCALIZAÇÃO DOS AVISOS DE SEGURANÇA


q Os avisos de segurança devem estar sempre completos e legíveis; estando sujos de pó, de óleo ou massa, lim-
pe-os com uma solução de água e detergente.
Não utilize gasóleo, gasolina nem solventes.
q Sempre que os avisos estiverem danificados, peça à Komatsu ou ao seu Concessionário para os substituírem.
q Se uma peça à qual está aplicado um aviso de segurança for substituída, certifique-se de que o mesmo aviso
será colocado na nova peça.
q Para além dos avisos abaixo ilustrados, podem ser colocados outros na máquina. Siga as instruções dadas nos
avisos de segurança

RKA24360

20 WPAM009700
AVISOS DE SEGURANÇA, AVISOS DE RUÍDO E VIBRAÇÕES

2.1.2 RESUMO E SIGNIFICADO DOS PICTOGRAMAS


Os avisos de segurança ou de perigo fixados na máquina são acompanhados ou representados por pictogramas.
O pessoal responsável pelo funcionamento ou pela manutenção tem que saber exactamente o que significam os
símbolos contidos nos pictogramas; a seguir é explicado o que representam.

1 - CONSULTE O MANUAL
q Leia atentamente o conteúdo do manual antes de utilizar a má-
quina ou de proceder à sua manutenção.

09651-A0841

2 - DISTÂNCIA DE SEGURANÇA
q Não se aproxime nem permaneça na área de trabalho da má-
quina.

22M-98-12110

3 – ANTES DE DEIXAR O ASSENTO DO OPERADOR


q Quando abandonar a máquina, baixe sempre o equipamento
de trabalho até ao solo, coloque a alavanca de comando em
posição de bloqueio, pare o motor e retire a chave de arranque.

09654-A0841

WPAM009700 21
AVISOS DE SEGURANÇA, AVISOS DE RUÍDO E VIBRAÇÕES

4 – RISCO DE ELECTROCUSSÃO
q Distâncias mínimas de segurança dos cabos eléctricos aéreos.

Distância mínima
Voltagem nos cabos
a observar

1,0 kV (linhas eléctricas) 5m

6,6 kV (2–3 isoladores) 5,2 m


09801-A0841
33 kV (mínimo 3 isoladores) 5,5 m

66 kV (mínimo 6 isoladores) 6m

154 kV (mínimo 10 isoladores) 8m

275 kV (mínimo 19 isoladores) 10 m

5 - ESQUEMA OPERACIONAL ISO PATTERN


q Indica os movimentos da máquina e do equipamento de traba-
lho.

22M-98-12120

6 – ABERTURA DA JANELA ANTERIOR


q Para abrir ou fechar os vidros anteriores (superior e inferior),
nunca se levante do assento do operador sem ter antes coloca-
do a alavanca do dispositivo de segurança na posição de blo-
queio.
Se uma alavanca de comando for accionada acidentalmente, a
máquina pode deslocar-se de repente, causando acidentes
graves.

21W-98-R8930

22 WPAM009700
AVISOS DE SEGURANÇA, AVISOS DE RUÍDO E VIBRAÇÕES

7 – BLOQUEIO DA JANELA ANTERIOR


q Certifique-se de que a janela anterior esteja sempre bloqueada.

09803-A0481

8 – PERIGO DE QUEIMADURAS
q Não abra o radiador e o depósito do óleo hidráulico com o mo-
tor quente.

09653-A0481

9 - DESBLOQUEIO DA PORTA CORREDIÇA


q Ler atentamente a informação presente no manual antes de
abrir a porta corrediça.

21W-98-R8760

WPAM009700 23
AVISOS DE SEGURANÇA, AVISOS DE RUÍDO E VIBRAÇÕES

10 – REGULAÇÃO DA TENSÃO DAS LAGARTAS


q Perigo de lesões quando se realizar a regulação das lagartas.
Cumpra minuciosamente as instruções indicadas no presente
manual.

09657-A0881

11 – BATERIA E CABOS ELÉCTRICOS


q Perigo de choques eléctricos quando manipular bateria ou ca-
bos eléctricos.

09808-A0881

12 - NÃO ABRA A CAPOTA


q Não abra nem remova a capota do vão motor enquanto o motor
estiver a trabalhar.

09667-A0481

13 - DISTÂNCIA DE SEGURANÇA
q Não se aproxime nem pare na área de rotação da estrutura su-
perior giratória.

09133-A1681

24 WPAM009700
AVISOS DE SEGURANÇA, AVISOS DE RUÍDO E VIBRAÇÕES

14 - PERIGO: ZONA DE TRABALHOS


q Não se aproxime nem pare no raio de acção do equipamento
quando levantado e sob carga.

09134-A0881

15 – NÃO SOBA NA MÁQUINA


q Não permita a ninguém de subir na máquina em movimento.

22U-00-11910

16 - INTERRUPTOR DE DESCONEXÃO DA BATERIA

22E-98-21140

RKA24350

RISCO DE EXPLOSÃO DO ACUMULADOR HIDRÁULICO


q Precauções para operações no acumulador hidráulico.

09659-A057B

ENCHIMENTO COM ÓLEO HIDRÁULICO


q (Só para máquinas abastecidas com óleo hidráulico biodegra-
dável sintético tipo HEES)

BIO-OIL RWA34380

WPAM009700 25
AVISOS DE SEGURANÇA, AVISOS DE RUÍDO E VIBRAÇÕES

ENCHIMENTO COM ÓLEO HIDRÁULICO

RWA00050

ENCHIMENTO COM COMBUSTÍVEL

D
RWA00040

FILTRO DO ÓLEO DE LUBRIFICAÇÃO DO MOTOR

RWA00080

FILTRO DO COMBUSTÍVEL

D
RWA00060

FILTRO DE ASPIRAÇÃO DO AR DO MOTOR

RWA00090

LÍQUIDO DE REFRIGERAÇÃO DO MOTOR

RWA00130

PRESSÃO DO LÍQUIDO DE REFRIGERAÇÃO DO MOTOR

RWA00110

26 WPAM009700
AVISOS DE SEGURANÇA, AVISOS DE RUÍDO E VIBRAÇÕES

NÍVEL DO ÓLEO HIDRÁULICO

RWA00100

FILTRO DO ÓLEO HIDRÁULICO

RWA00070

TOMADA ELÉCTRICA

RWA00120
12 V
PONTO DE ANCORAGEM

RWA00200

SAÍDA DE EMERGÊNCIA

RWA00190

PONTO PARA O LEVANTAMENTO

RWA04920

WPAM009700 27
AVISOS DE SEGURANÇA, AVISOS DE RUÍDO E VIBRAÇÕES

2.1.3 LOCALIZAÇÃO DOS AVISOS DE


RUÍDO
q Os avisos de ruído devem estar sempre completos e legíveis;
estando sujos de pó, de óleo ou massa, limpe-os com uma so-
lução de água e detergente.
Não utilize gasóleo, gasolina nem solventes.
q Sempre que os avisos estiverem danificados, peça à Komatsu
ou ao seu Concessionário para os substituírem.
q Se uma peça à qual está aplicado um aviso de ruído for substi-
tuída, certifique-se de que o mesmo aviso será colocado na no- RKAB9830
va peça.

RKAB9840

RUÍDO EXTERIOR
q Este valor indica o nível sonoro externo da máquina e refere-se
ao ruído percebido por quem ficar nas proximidades da zona de
trabalho.

2000/14/EC

RUÍDO NA CABINA
q Este valor indica o nível sonoro máximo percebido pelo ouvido
do operador no interior da cabina completamente fechada.

ISO 6396

2.1.4 VIBRAÇÕES A QUE ESTÁ SUJEITO O OPERADOR


q Nos testes efectuados para determinar as vibrações que a máquina transmite ao operador concluiu-se que os
braços recebem um valor inferior a 2,5 m/seg2 e as pernas um valor inferior a 0,5 m/seg2.

28 WPAM009700
MEDIDAS DE SEGURANÇA

2.2 MEDIDAS DE SEGURANÇA

2.2.1 NORMAS DE SEGURANÇA


q A máquina só deve ser utilizada por pessoal autorizado e especificamente treinado; do mesmo modo, o pessoal
encarregado da manutenção deve ser autorizado e treinado para esse fim.
q Deve cumprir todas as instruções, precauções e normas de segurança possíveis quando a máquina estiver em
funcionamento ou quando estiver a proceder à sua manutenção.
q Se outras pessoas estiverem a trabalhar com a máquina ou à roda dela, ou se a área de trabalho for frequente-
mente utilizada por outras pessoas, assegure-se de que cada um conhece os sinais previamente concordados
e que cada um trabalha em lugar visível, podendo ser visto e ver os outros.

2.2.2 COMO COMPORTAR-SE EM CASO DE ANOMALIAS


q Ao relevar anomalias na máquina durante a utilização ou a manutenção (ruídos, vibrações, cheiro, medições
não correctas, fumo, perdas de óleo, etc., ou qualquer outra anomalia visualizada nos dispositivos de sinaliza-
ção ou assinalada pelas luzes de aviso), informe o responsável para que sejam tomadas as medidas necessári-
as. Não faça funcionar a máquina até não ter eliminado essas anomalias.

2.2.3 VESTUÁRIO E EQUIPAMENTO DE


PROTECÇÃO PESSOAL
q Nunca utilize roupas grandes folgadas, anéis ou relógios de
pulso e não se aproxime das peças em movimento com cabelo
comprido e solto, que se pode prender nelas e provocar feri-
mentos graves.
Evite igualmente vestir roupas com nódoas de óleo ou combus-
tível que poderão inflamar-se facilmente.
q Quando estiver a trabalhar com a máquina ou a proceder à sua
manutenção, utilize sempre um capacete duro, óculos de pro-
tecção e sapatos de segurança, uma máscara, luvas e auscul-
tadores almofadados anti-ruído.
q Utilize sempre óculos de protecção, um capacete e luvas gros-
sas capazes de proteger as suas mãos contra minúsculos esti-
lhaços de metal ou fragmentos de materiais. Essas precauções
são especialmente importantes quando inserir e martelar as ca-
vilhas de engate do equipamento, e quando insuflar ar compri-
mido no filtro de ar e no radiador.
Não é autorizada a presença de pessoas sem protecção nas
imediações durante a execução destas operações.
q Quando trabalhar por um período de 8 horas com um nível de RKA00510
ruído superior a 90 dBA, é necessário que utilize os auscultado-
res anti-ruído ou os auriculares, e que preste maior atenção no
trabalho sobretudo na fase final do turno.

WPAM009700 29
MEDIDAS DE SEGURANÇA

2.2.4 EXTINTORES DE INCÊNDIO E CAIXA


DE PRIMEIROS SOCORROS
q Tenha o cuidado de saber onde se encontram os extintores de
incêndio.
q Verifique periodicamente se os extintores estão carregados e
veja se sabe utilizá-los.
q Assegure-se de que sabe onde se encontra a caixa de primei-
ros socorros.
q Verifique periodicamente se a caixa de primeiros socorros con-
RYA00310
tém os devidos desinfectantes, ligaduras, medicamentos, etc.
q Assegure-se de que sabe o que fazer em caso de incêndio.
q Certifique-se de que os números de telefone do pessoal e ser-
viços de emergência estão sempre à mão no local de trabalho
e no compartimento de manutenção.

2.2.5 DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA


q Certifique-se de que todos os painéis e anteparos estão firmemente fixados nas suas posições correctas. Subs-
titua ou repare imediatamente os painéis ou anteparos danificados. Não utilize a máquina sem que todos os pai-
néis e anteparos estejam no seu lugar nem os retire quando ela está em movimento.
q Utilize sempre os dispositivos de segurança para bloquear a máquina quando estacionada; aperte sempre cor-
rectamente o cinto de segurança.
q Nunca retire nenhum dos dispositivos de segurança e mantenha-os sempre em bom estado.
q A utilização imprópria dos dispositivos de segurança pode provocar graves danos físicos ou até a morte.

2.2.6 LIMPEZA DA MÁQUINA


q Manchas de óleo e de gordura, ferramentas ou componentes
soltos podem levar as pessoas a deslizar, tropeçar e cair. Man-
tenha sempre a máquina e a zona de trabalho limpa e arruma-
da.
q Para limpar a máquina, utilize um jacto de água quente ou de
vapor juntamente com um detergente de marca. Não utilize ga-
sóleo, gasolina ou solventes. Os combustíveis deixam uma pe-
lícula de óleo que atrai as poeiras; os solventes (mesmo fracos)
podem danificar a pintura e favorecer a formação de ferrugem.
RYA00320
q Durante a limpeza da máquina, mantenha o jacto em pressão a
uma distância mínima de aproximadamente 60 cm., para não
danificar os sinais de aviso e de perigo, e os pictogramas.
Caso os sinais sejam danificados, peça a substituição à Komat-
su ou ao Seu concessionário e substitua-os imediatamente.
q Se os jactos de água penetrarem nos componentes eléctricos,
podem oxidar os contactos e impedir o arranque, e até levar a
um arranque inesperado do motor. Por essa razão, nunca dirija
os jactos de água ou de vapor para sensores, conectores ou
para o interior da cabina.

30 WPAM009700
MEDIDAS DE SEGURANÇA

2.2.7 INTERIOR DA CABINA DO OPERADOR


q Antes de chegar ao assento do operador, elimine sempre toda a lama e o óleo das solas dos sapatos. Se accio-
nar o pedal com os sapatos sujos de óleo ou lama, o pé pode escorregar no próprio pedal causando um aciden-
te grave.
q Não deixe peças ou ferramentas espalhadas na cabina do operador.
q Não aplique ventosas no vidro da cabina, pois podem funcionar de lente e causar incêndios.
q Não use telemóveis no interior do lugar do operador quando conduzir a máquina ou quando efectuar uma ope-
ração.
q Nunca introduza objectos perigosos, como objectos inflamáveis ou explosivos, no interior da cabina do opera-
dor.
q Verifique regularmente o estado do cinto de segurança e substitua-o imediatamente se ele estiver danificado ou
gasto. Substitua-o unicamente por um modelo homologado, que pode adquirir na Komatsu ou em qualquer
Concessionário desta.

2.2.8 ABANDONAR O ASSENTO DO CON-


DUTOR
q Sempre que abandonar o assento do condutor por alguns mo-
mentos, certifique-se de que a máquina está estacionada em
terreno seguro. (Veja "2.3.2.8 ESTACIONAMENTO DA MÁQUI-
NA").
q Antes de abandonar o assento do condutor, efectue as seguin-
tes operações, pela ordem indicada:
1. Baixe o equipamento até ao solo.
RKA18260

2. Aplique o dispositivo de segurança do comando de rotação


da lança.

RKA18270

3. Desactive o comando do equipamento colocando a alavanca


do dispositivo de segurança em posição de bloqueio.
4. Desligue o motor. (Veja "3.3.8 PARAGEM DO MOTOR").
5. Caso se afastar o suficiente para perder de vista a máquina,
leve consigo a chave de ignição.

RKA18280

WPAM009700 31
MEDIDAS DE SEGURANÇA

2.2.9 ENTRAR E SAIR DA MÁQUINA


q Não salte de/para a máquina, que ela esteja estacionada ou em
movimento.
q Para entrar ou sair da máquina, utilize as pegas manuais exis-
tentes e as lagartas. Entre e saia da máquina com calma e com
muita atenção.
q Não se agarre nem se apoie nas alavancas dos comandos para
entrar ou sair da máquina.
q Sempre que entre ou saia da máquina, mantenha três pontos
de contacto simultaneamente (apoio de mãos e pés) de modo a RKA24370

evitar a perda de equilíbrio e a queda.


q Caso se desapertem, aperte os parafusos de fixação das pe-
gas e limpe bem as pegas manuais e as lagartas que apresen-
tem manchas de óleo ou massa.
Limpe bem o chão do lugar de condução se ficar manchado de
óleo, massa, lama ou detritos.

RWA18670

2.2.10 PROIBIDO SUBIR NO EQUIPAMENTO


Não permita a ninguém de subir sobre o balde, sobre os garfos ou sobre outro equipamento. Corre o risco de cair
e sofrer graves lesões.

2.2.11 PEÇAS ARTICULADAS


O espaço livre ao redor do equipamento de trabalho muda de acordo com o movimento da articulação. Ao se ficar
preso, podem-se sofrer graves lesões. Não permita a ninguém de se aproximar de partes rotativas ou telescópi-
cas da máquina.

32 WPAM009700
MEDIDAS DE SEGURANÇA

2.2.12 PREVENÇÃO DAS QUEIMADURAS


q Se o líquido de refrigeração do motor, o óleo do motor ou o óleo
hidráulico estiverem quentes, utilize farrapos espessos, use lu-
vas grossas, roupa e óculos de protecção, antes de realizar ve-
rificações ou de tocar nas peças quentes.
q Antes de verificar o nível do líquido de refrigeração, desligue o
motor e espere que arrefeça.
Caso seja necessário verificar o nível do líquido de refrigeração
enquanto o motor estiver quente (por ex. devido a um sobrea-
quecimento do motor), desenrosque lentamente o tampão do
radiador para aliviar a pressão residual, antes de o retirar com- RYA00380

pletamente. A pulverização do líquido quente pode causar gra-


ves queimaduras ou escaldadelas.
q Antes de verificar os níveis de óleo do motor e do fluido do cir-
cuito hidráulico, desligue o motor e deixe o óleo arrefecer. A
pulverização do óleo quente pode causar graves queimaduras
ou escaldadelas.

RYA00370

2.2.13 PREVENÇÃO DE INCÊNDIOS DERI-


VADOS DE COMBUSTÍVEL E ÓLEO
Combustível, óleo e determinados tipos de líquidos anticongelan-
tes inflamam-se facilmente quando entram em contacto com uma
chama. O combustível é particularmente inflamável, constituindo,
portanto, um sério risco de incêndio.
q Mantenha as chamas afastadas de fluidos inflamáveis.
q Desligue o motor e evite fumar enquanto estiver a reabastecer-
se de combustível.
RKA00480
q Abasteça-se de combustível e óleo só com o motor desligado e
a máquina numa zona ventilada.
q Mantenha uma zona bem demarcada para as operações de re-
abastecimento e não permita a presença de pessoas não auto-
rizadas nas imediações.
q Durante o abastecimento de combustível, segure firmemente a
agulheta da mangueira e mantenha-a sempre em contacto com
o orifício do depósito até ter terminado o reabastecimento, para
evitar a produção de faíscas devido à electricidade estática.
q Aperte os tampões de enchimento dos depósitos de combustí-
vel e de óleo com muito cuidado, depois de acabar de os en-
cher.
RKA00490
q Não encha completamente o tanque, mas sim deixe um espaço
para a expansão do combustível.
q Limpe imediatamente o combustível eventualmente derrama-
do.

WPAM009700 33
MEDIDAS DE SEGURANÇA

2.2.14 COMO COMPORTAR-SE EM CASO DE INCÊNDIO


Caso ocorra um incêndio, abandone a máquina agindo da seguinte forma.
q Desactive o interruptor de arranque e desligue o motor.
q Use as pegas manuais e as lagartas para descer da máquina.

2.2.15 LÍQUIDO PARA A LIMPEZA DAS JANELAS


Use um detergente à base de álcool etílico. Os detergentes à base de álcool metílico podem irritar os olhos, por-
tanto não são aconselhados.

2.2.16 PROTECÇÃO CONTRA OBJECTOS


QUE CAEM, QUE VOAM, E CORPOS
ESTRANHOS
Nos locais de trabalho onde existe o risco que objectos que ca-
em, objectos que voam ou corpos estranhos possam atingir ou
entrar na cabina do operador, é necessário levar devidamente
em conta as condições de uso e instalar as defesas adequadas a
proteger o operador.
q Quando realizar operações de demolição ou de abatimento,
instale uma protecção anterior e use uma folha de revestimento RYA00410
tipo plexiglas na janela anterior.
q Quando trabalhar em minas ou pedreiras onde existe o risco
que caiam pedras, instale o tejadilho FOPS (Falling Objects
Protective Structure) e uma protecção anterior e utilize uma fo-
lha laminada de revestimento na janela anterior.
q Quando realizar as operações citadas acima, feche sempre a
janela anterior. Além disso, certifique-se sempre que as pesso-
as nas proximidades estejam à distância de segurança e que
não corram o risco de ser atingidas por objectos ou corpos es-
tranhos que caem ou que voam.
q As recomendações acima presumem que as condições de tra-
balho sejam as típicas das operações standard, mas pode ser RYA00420
necessário acrescentar ulteriores protecções de acordo com as
condições de funcionamento no lugar de trabalho. Contacte
sempre o seu Concessionário Komatsu para ulteriores conse-
lhos a esse respeito.

2.2.17 PRECAUÇÕES A TOMAR RELATIVAMENTE AO EQUIPAMENTO


q Sempre que for instalado equipamento opcional na máquina, leia na íntegra o respectivo manual de funciona-
mento e siga rigorosamente as instruções nele contidas.
q Não deve utilizar equipamento opcional ou especial sem o consentimento prévio da Komatsu ou de um Conces-
sionário seu.
Montar e utilizar equipamento não autorizado pela Komatsu comporta riscos sérios de segurança e pode reduzir
a funcionalidade e o tempo de vida da máquina.
q A Komatsu não pode ser responsabilizada por qualquer dano, acidente ou diminuição de rendimento da máqui-
na, devidos à instalação e à utilização de equipamento não autorizado.

2.2.18 ASSOCIAÇÃO DE EQUIPAMENTOS


Conforme o tipo ou a associação de equipamento de trabalho, existe o risco que o equipamento possa atingir a
cabina ou outras partes da máquina. Antes de utilizar equipamento de trabalho com que não tem familiaridade,
verifique se existe o risco de interferências e proceda com atenção.

34 WPAM009700
MEDIDAS DE SEGURANÇA

2.2.19 FAROL DE TRABALHO E FARÓIS DA CABINA


q Retire qualquer vestígio de sujidade dos faróis de maneira a ter uma visão nítida da zona de trabalho.
q Verifique que todas as lâmpadas e os faróis de trabalho funcionem perfeitamente; se necessário, substitua as
lâmpadas defeituosas por lâmpadas novas certificando-se de que a potência é a indicada.

2.2.20 VIDROS DA CABINA


q Se um vidro da cabina do lado do equipamento de trabalho se partir, existe o risco que o equipamento de traba-
lho toque directamente no operador. Interrompa imediatamente o trabalho e substitua o vidro partido.
q A janela do tejadilho é fabricada em vidro orgânico (policarbonato) e por conseguinte pode partir-se facilmente
se a superfície for danificada, perdendo portanto as suas características de protecção. Caso haja uma racha ou
um dano causado pela queda de um pedaço de rocha, ou se houver sinais disso, substitua por um vidro novo.

2.2.21 PRECAUÇÕES A TOMAR RELATIVAMENTE À ESTRUTURA DA


CABINA
q Se, durante o trabalho, a cabina sofrer acidentalmente um choque ou a máquina capotar, a estrutura da cabina
pode ser danificada e a sua rigidez reduzida, limitando por conseguinte o grau de segurança activa que a cabi-
na deve proporcionar ao Operador.
Peça à Komatsu ou ao seu Concessionário que verifique a estrutura e a resistência da cabina após uma even-
tual ocorrência de choques ou danos acidentais.

2.2.22 MODIFICAÇÕES NÃO PERMITIDAS


q Qualquer modificação efectuada sem a autorização da Komatsu pode criar situações de perigo. Antes de efec-
tuar modificações, consulte o seu Concessionário Komatsu.
q A Komatsu não pode ser responsabilizada por eventuais lesões, acidentes ou avarias devidos a modificações
produzidas sem a autorização da própria Komatsu.

2.2.23 SEGURANÇA NO LOCAL DE TRABA-


LHO
q Antes de ligar o motor, verifique cuidadosamente a zona onde
vai trabalhar e note eventuais condições de terreno que pos-
sam ser perigosas.
q Depois de examinar a zona de trabalho, e antes de ligar o mo-
tor, analise o plano de trabalho e o método de funcionamento
proposto.
q Se possível, antes de começar o trabalho, nivele o terreno da
zona onde vai trabalhar.
q Sempre que trabalhar numa via pública, escolha alguém para
controlar o trânsito, tanto pedestre como motorizado, e procure
demarcar e cercar o perímetro da zona de trabalho.
q Se existirem condutas de gás ou água, linhas telefónicas ou li-
nhas de alta voltagem no subsolo da zona de trabalho, contacte
as autoridades respectivas para definir a sua localização exac-
ta ou para os cortar por completo até o trabalho terminar. Pro- RWA00220

ceda com o maior cuidado possível para não quebrar ou


danificar os tubos ou cabos subterrâneos.
q Se tiver que trabalhar dentro da água ou nas margens de um
rio, verifique cuidadosamente a profundidade da água antes de
entrar nela e note a força e a direcção da corrente.

WPAM009700 35
MEDIDAS DE SEGURANÇA

2.2.24 TRABALHO EM TERRENO SOLTO OU LAVRADO


q Evite as deslocações ou a utilização da máquina demasiado perto de beiras de precipícios, saliências, ou fos-
sos profundos. Nestas zonas o terreno pode ser pouco firme. Se o terreno se desagregar sob o peso ou devido
às vibrações da máquina, existe o perigo que a máquina possa cair ou capotar. É bom lembrar que nestas zo-
nas o terreno é ainda menos firme depois de chuvas abundantes, explosões ou terramotos.
q Quando trabalhar perto de margens ou perto de fossos escavados, existe o risco que o peso ou as vibrações da
máquina causem o desmoronamento do terreno. Antes de começar as operações, tome as medidas necessári-
as para garantir que o terreno esteja seguro e para impedir à máquina de capotar ou cair.

2.2.25 PREVENÇÃO CONTRA A ELECTROCUSSÃO


q Escavar nas imediações de cabos eléctricos sob tensão representa um grave perigo que pode mesmo causar a
morte por electrocussão. Quando trabalhar próximo de cabos sob tensão, observe as distâncias mínimas de se-
gurança especificadas pelas autoridades e pelas leis de prevenção contra os acidentes em vigor relativamente
a este assunto.
q No que diz respeito aos cabos eléctricos subterrâneos, a distância mínima é determinada pelo revestimento ex-
terior das condutas onde eles forem alojados.
q As medidas de prevenção mínimas a tomar, face a este perigo, são:
1. Calce sapatos com solas grossas de borracha ou de couro.
2. Peça a assistência de alguém que, situado na posição adequada, lhe dê instruções para o assegurar de que
nenhuma parte da máquina entra em contacto com os cabos eléctricos.
3. Trabalhe lentamente.
4. Aprenda as normas de comportamento para um eventual caso de electrocussão.
5. Tenha ao alcance da mão e em local visível os números de telefone da Companhia de Electricidade local e
do Posto de primeiros socorros mais próximo.
q Se por acidente a máquina entrar em contacto com os cabos eléctricos, mantenha-se imóvel no assento do
condutor até que a Companhia de Electricidade local tenha sido contactada e a corrente dos cabos cortada.
q Previna todas as pessoas da zona que mantenham uma distância de segurança relativamente à máquina e a
todo o equipamento de trabalho.
q Antes de começar o trabalho, contacte a Companhia de Electricidade para informações sobre a voltagem veicu-
lada pelas linhas e a distância de segurança mínima recomendada.

PERIGO
q As distâncias mínimas de segurança das linhas de tensão variam de País para País, em função do clima
e da humidade do ar.
O quadro seguinte fornece as distâncias aproximadas

Distância mínima
Voltagem nos cabos
a observar

1,0 kV (linhas eléctricas) 5m

6,6 kV (2–3 isoladores) 5,2 m

33 kV (mínimo 3 isoladores) 5,5 m

66 kV (mínimo 6 isoladores) 6m

154 kV (mínimo 10 isoladores) 8m

275 kV (mínimo 19 isoladores) 10 m RKA18300

36 WPAM009700
MEDIDAS DE SEGURANÇA

2.2.26 VISIBILIDADE
q Verifique que não haja pessoas ou obstáculos na zona ao redor da máquina e verifique as condições do local de
trabalho para certificar-se de que as operações e as deslocações possam ser realizadas duma maneira segura.
q Acenda os faróis de trabalho logo que a visibilidade diminuir.
q Se a visibilidade diminuir muito devido a nevoeiro, fumo ou chuva forte, pare a máquina num local seguro e es-
pere que as condições de visibilidade melhorem.

2.2.27 VENTILAÇÃO DAS ZONAS FECHA-


DAS
q Em espaços reduzidos ou fechados, antes de ligar o motor, cer-
tifique-se de que há ventilação adequada ou ligue o tubo de es-
cape a qualquer saída para o exterior. Os gases de escape do
motor podem ser fatais.

RKA00420

2.2.28 VERIFICAÇÃO DAS SINALIZAÇÕES DO ENCARREGADO E DOS


SINAIS FIXOS
q Posicione sinais para indicar as beiras da estrada e a presença de terreno pouco firme. Se a visibilidade não for
boa, peça a colaboração de um colega que se encarregue das sinalizações. Os operadores devem prestar a
máxima atenção para os sinais e seguir as instruções dadas pelos encarregados das sinalizações.
q Somente um encarregado deve ocupar-se das sinalizações.
q Antes de começar as obras, verifique se todos os operadores compreendem o significado dos gestos estabele-
cidos e dos sinais.

WPAM009700 37
MEDIDAS DE SEGURANÇA

2.2.29 ESQUEMA DE SINALIZAÇÃO GESTUAL

CAUTELA
q Quando tiver de posicionar cargas, efectuar operações de escavação ou deslocações da máquina com
campo visual limitado, confie a uma pessoa (encarregado dos sinais) a tarefa de indicar de terra as ma-
nobras a realizar utilizando sinais específicos estabelecidos pelas normas.
q Nenhum movimento ou operação deve ser realizado sem que os sinais tenham sido entendidos clara-
mente pelo encarregado dos sinais e pelo operador.
q Quando forem necessárias instruções adicionais diferentes das definidas pelo sistema de sinalização
gestual, estas devem ser concordadas pelo encarregado dos sinais e pelo operador antes de começar a
movimentar a máquina.
q Os sinais devem vir de uma só pessoa.
q O operador deve controlar que o encarregado dos sinais esteja sempre no seu campo visual e deve
cumprir as suas sinalizações.

O uso dos sinais gestuais tem o fim de orientar de terra as operações de elevação, movimentação e posiciona-
mento das cargas levantadas pelo equipamento de trabalho. Os sinais gestuais também podem ser utilizados nas
operações de escavação ou na translação da máquina quando a visual do operador for reduzida. A direcção do
movimento das mãos e dos braços relativamente à máquina deve definir o sinal, independentemente da posição
e da orientação do encarregado dos sinais. Os sinais gestuais devem ser realizados como indicado nas figuras
seguintes.

1 - LEVANTAR A CARGA VERTICALMENTE


Com um antebraço posto em vertical e o indicador dirigido
para cima, rodar a mão efectuando pequenos círculos.

RKA15140

2 - BAIXAR A CARGA VERTICALMENTE


Com um braço estendido e o indicador dirigido para baixo,
rodar a mão efectuando pequenos círculos.

RKA15150

38 WPAM009700
MEDIDAS DE SEGURANÇA

3 - AFASTAR A CARGA HORIZONTALMENTE


Com um braço estendido para a frente e a mão em vertical
virada para a carga a afastar, mover a mão na direcção do
movimento a realizar.

RKA15160

4 - APROXIMAR A CARGA HORIZONTALMENTE


Com um braço estendido para a frente e a mão em vertical
virada para o encarregado dos sinais, mover a mão na direc-
ção do movimento a realizar.

RKA15170

5 - LEVANTAR A LANÇA
Com um braço estendido horizontalmente e os dedos fecha-
dos, dirigir o polegar para cima.

RKA15180

6 - BAIXAR A LANÇA
Com um braço estendido horizontalmente e os dedos fecha-
dos, dirigir o polegar para baixo.

RKA15190

7 - RODAR O BRAÇO
Com um braço estendido horizontalmente, dirigir o indicador
no sentido da rotação a realizar.

RKA15200

8 - RODAR O BRAÇO
Com um braço estendido horizontalmente, dirigir o indicador
no sentido da rotação a realizar.

RKA15210

WPAM009700 39
MEDIDAS DE SEGURANÇA

9 - RECOLHER O BRAÇO
Com ambas as mãos fechadas, dirigir os polegares para o
interior.

RKA15220

10 - ESTENDER O BRAÇO
Com ambas as mãos fechadas, dirigir os polegares para o
exterior.

RKA15230

11 - FECHAR O BALDE
Manter uma mão parada e fechada. Fazer rodar verticalmen-
te a outra mão com o indicador dirigido para a mão fechada.

RKA15240

12 - ABRIR O BALDE
Manter uma mão parada e aberta. Fazer rodar verticalmente
a outra mão com o indicador dirigido para a mão aberta.

RKA15250

13 - MOVIMENTAR-SE VIRANDO
Levantar o antebraço do lado interno da viragem com o pu-
nho fechado. Fazer rodar verticalmente o outro punho indi-
cando o sentido de rotação da roda.

RKA15260

14 - MOVIMENTAR-SE VIRANDO
Levantar o antebraço do lado interno da viragem com o pu-
nho fechado. Fazer rodar verticalmente o outro punho indi-
cando o sentido de rotação da roda.

RKA15270

40 WPAM009700
MEDIDAS DE SEGURANÇA

15 - MOVIMENTAR-SE A DIREITO
Fazer rodar verticalmente os punhos indicando o sentido de
rotação das rodas.

RKA15280

16 - MOVIMENTAR-SE A DIREITO
Fazer rodar verticalmente os punhos indicando o sentido de
rotação das rodas.

RKA15290

17 - DISTÂNCIA A PERCORRER
Com as mãos levantadas e viradas para o interior, mover as
mãos lateralmente indicando a distância a percorrer.

RKA15300

18 - REALIZAR OS MOVIMENTOS LENTAMENTE


Posicionar uma mão parada perante à mão que indica o mo-
vimento a realizar. (Na figura é representado o comando de
levantar lentamente).

RKA15310

19 - PARAR
Com um braço estendido lateralmente, abrir a mão virada
para baixo e mover o braço para a frente e para trás.

RKA15320

20 - STOP DE EMERGÊNCIA
Com ambos os braços estendidos horizontalmente, abrir as
mãos viradas para baixo e mover ambos os braços para a
frente e para trás.

RKA15330

WPAM009700 41
MEDIDAS DE SEGURANÇA

21 - DESLIGAR O MOTOR
Passar o polegar ou o indicador na garganta.

RKA15340

42 WPAM009700
MEDIDAS DE SEGURANÇA

2.2.30 SAÍDA DE EMERGÊNCIA


q Ao se apresentar um caso de emergência e a porta da cabina não se abrir, use o martelo anexo à máquina para
partir o vidro e utilize a janela como saída de emergência.
Para mais detalhes, veja "3.2.4.4 MARTELO PARA A SAÍDA DE EMERGÊNCIA".
q Quando abandonar a máquina, elimine os pedaços de vidro partido do caixilho da janela, de modo a não se fe-
rir. Preste atenção para não escorregar sobre os pedaços de vidro.

2.2.31 PREVENÇÃO DA CONTAMINAÇÃO


PELO PÓ DE AMIANTO
Se inalado, o pó de amianto presente no ar pode causar cancro
nos pulmões. Existe o risco de inalar pó de amianto quando tra-
balhar em lugares onde se efectuam demolições e quando mani-
pular resíduos industriais. Cumpra sempre as seguintes
indicações.
q Ao tomar conhecimento de que o material a movimentar con-
tém fibras de amianto,é obrigatório verificar que sejam respeita-
das todas as respectivas disposições das leis em vigor sobre o
RKA00440
assunto relativas à segurança.
q É proibido trabalhar se não forem respeitadas as disposições
das leis relativas ao trabalho em ambiente contaminado por fi-
bras de amianto.
q Não permita que outras pessoas se aproximem durante o tra-
balho.
q Cumpra sempre as regras e as disposições para o lugar de tra-
balho e as normas sobre o respeito do ambiente.
Para a construção desta máquina não foi utilizado pó de amianto,
mas existe o perigo que as peças não originais possam conter pó
de amianto, portanto, aconselhamos a utilizar sempre peças de
origem Komatsu.

WPAM009700 43
PRECAUÇÕES PARA O USO DA MÁQUINA

2.3 PRECAUÇÕES PARA O USO DA MÁQUINA

2.3.1 ANTES DO ARRANQUE DO MOTOR


q Se houver um sinal de aviso pendurado na alavanca de coman-
do do equipamento de trabalho, não ponha em funcionamento
o motor, nem toque nas alavancas.

DO NO
T
START
ENGIN
E

RKA18310

NÃO
LIGAR
O MOTOR
RKA00340

2.3.1.1 VERIFICAÇÕES E REGULAÇÕES ANTES DO ARRANQUE DO MOTOR


Efectue as seguintes verificações antes de ligar o motor no início do dia de trabalho.
q Remova toda a sujidade da superfície do vidro para ter uma boa visibilidade.
q Remova toda a sujidade do vidro dos faróis de trabalho e verifique que acendam correctamente.
q Verifique o nível do líquido de refrigeração, o nível do combustível e o nível do óleo no cárter do motor, verifique
que o filtro do ar não esteja entupido e/ou que os cabos eléctricos não estejam danificados.
q Regule o assento do operador na posição mais adequada para realizar as operações e verifique que o cinto de
segurança ou os grampos de encerramento não estejam danificados ou gastos.
q Verifique se os indicadores funcionam correctamente, verifique a orientação das luzes e dos faróis de trabalho e
verifique também se as alavancas de comando estão todas na posição neutra.
q Antes de ligar o motor, verifique se a alavanca do dispositivo de segurança está na posição de bloqueio.
q Ajuste a posição do espelho retrovisor, de maneira a poder ver facilmente do assento do operador a parte inferi-
or traseira da máquina (que geralmente não é visível por causa da capota do motor). Para esta regulação, veja
o parágrafo "3.3.3.2 ESPELHOS RETROVISORES".
q Certifique-se de que não haja pessoas ou obstáculos na máquina, por baixo dela ou na área ao seu redor.

2.3.1.2 PRECAUÇÕES DURANTE O ARRANQUE


q Quando ligar o motor, buzine para avisar quem quer se encontre nas imediações.
q Ligue e ponha em funcionamento a máquina somente uma vez sentado.
q Não permita que ninguém, excepto o operador, soba na máquina.
q Não ligue em curto-circuito o circuito do motor de arranque para pôr em funcionamento o motor. Esta operação
não só é perigosa, como também vai danificar o equipamento.

44 WPAM009700
PRECAUÇÕES PARA O USO DA MÁQUINA

2.3.1.3 PRECAUÇÕES EM ZONAS FRIAS


q Realize com atenção a operação de aquecimento. Se a máquina não for aquecida adequadamente antes de ac-
cionar as alavancas de comando, as suas respostas aos comandos serão lentas e isto pode causar acidentes
inesperados.
q Se o electrólito da bateria for gelado, não carregue a bateria nem ponha em funcionamento o motor com uma
fonte de energia diferente, pois existe o risco que a bateria pegue fogo.
Antes de carregar a bateria ou pôr em funcionamento o motor com uma fonte de energia diferente, faça derreter
o electrólito da bateria e verifique que já não esteja gelado e que não haja perdas.

WPAM009700 45
PRECAUÇÕES PARA O USO DA MÁQUINA

2.3.2 PRECAUÇÕES A TOMAR DURANTE O TRABALHO


2.3.2.1 APÓS O ARRANQUE DO MOTOR
Quando efectuar as verificações, coloque a máquina numa área ampla, em que não haja obstáculos, e proceda
lentamente. Não permita que ninguém se aproxime da máquina.
q Verifique se os movimentos da máquina correspondem a quanto visualizado na calcomania de controlo. Se não
corresponderem, substitua imediatamente a ficha de controlo por uma correcta.
q Certifique-se de que os indicadores e o equipamento funcionem correctamente e verifique também o funciona-
mento do balde, da lança, do braço, do sistema de deslocação, de oscilação e de viragem.
q Verifique que não haja anomalias nos ruídos produzidos pela máquina, nas vibrações, nas temperaturas, nos
cheiros ou no funcionamento dos indicadores; verifique também que não haja perdas de óleo ou combustível.
q Ao relevar qualquer anomalia, efectue imediatamente as reparações necessárias.

2.3.2.2 PRECAUÇÕES QUANDO MUDAR DE


DIRECÇÃO
q Antes de partir, posicione a estrutura superior giratória de modo
a que a roda motriz se encontre por trás do lugar de condução
do operador. Se a roda motriz se encontrar perante o lugar de
condução, a máquina realizará o movimento contrário realtiva-
mente ao movimento da alavanca de comando (por exemplo:
deslocação para a frente torna-se para trás e para a esquerda
torna-se para a direita). Aconselhamos a evitar que a máquina
cumpra estes movimentos invertidos.
q Antes de uma deslocação, verifique novamente que não haja RKA18320
ninguém na zona circunstante e que não haja obstáculos.
q Antes de uma deslocação, accione a buzina para avisar as pes-
soas que se encontram nas imediações.
q Accione sempre a máquina estando sentado.
q Aperte firmemente o cinto de segurança.
q Não permita a ninguém, excepto o operador, de subir na máqui-
na.
q Certifique-se que o alarme de deslocação (opcional) funcione
correctamente.
q Bloqueie sempre a porta e as janelas da cabina do operador na
posição escolhida (aberta ou fechada). RYA00490

q Nos lugares de trabalho em que existe o perigo que objectos


que voam possam entrar na cabina do operador, certifique-se
de que a porta e as janelas estejam bem fechadas.
q Se por trás da máquina não há uma boa visibilidade, peça a co-
laboração de um colega que fará as sinalizações oportunas.
Preste atenção especial para não bater em outras máquinas ou
pessoas quando efectuar uma rotação ou uma viragem com a
máquina.

RYA00480

46 WPAM009700
PRECAUÇÕES PARA O USO DA MÁQUINA

2.3.2.3 PRECAUÇÕES DURANTE AS DESLOCA-


ÇÕES
q É perigoso conduzir a velocidades demasiado elevadas, pôr
em funcionamento a máquina de repente, parar a máquina de
repente ou virar bruscamente.
q Quando se deslocar em terrenos com superfície regular, reco-
lha o equipamento de trabalho e mantenha-o a uma altura de
20 -30 cm do terreno.
q Quando se deslocar em terrenos com superfície irregular, avan-
ce lentamente e não vire de repente, pois existe o perigo que a 20 - 30 cm
RKA18330
máquina capote. O equipamento de trabalho pode bater no so-
lo, desequilibrando a máquina, ou pode danificar a própria má-
quina ou as estruturas presentes na área de trabalho.
q Evite o mais possível deslocar-se por cima de obstáculos. Se,
durante a sua deslocação, tiver que passar por cima de obstá-
culos, mantenha o equipamento frontal o mais baixo possível e
avance muito lentamente.
Nunca se desloque por cima de obstáculos que possam inclinar
muito a máquina só dum lado.
q Ao deslocar-se ou ao efectuar operações, mantenha sempre
uma distância de segurança de pessoas, estruturas ou outras
máquinas presentes, para evitar de bater nelas.
q Quando passar sobre uma ponte ou sobre estruturas sobrele-
vadas, verifique antes de mais que a estrutura seja suficiente-
mente sólida para suportar o peso da máquina. Ao deslocar-se
em vias públicas, verifique as condições e as características do
percurso com os organismos competentes e cumpra as suas
instruções.
q Quando efectuar operações em túneis, sob pontes, sob cabos
eléctricos ou em outros lugares em que a altura está limitada,
proceda lentamente e preste muita atenção para não bater em
nada com o equipamento de trabalho.

WPAM009700 47
PRECAUÇÕES PARA O USO DA MÁQUINA

2.3.2.4 DESLOCAÇÕES EM DECLIVES


q Ao se movimentar em terreno inclinado, encostas ou margens
de rios ou lagos, com solo molhado, a máquina pode resvalar
ou capotar.
q Em declives, encostas e margens, mantenha o balde muito bai-
xo (20-30 cm do solo) e desça-o rapidamente até ao solo, em
caso de emergência, para ajudar a máquina a parar.
q Ao deslocar-se num declive íngreme, estenda o equipamento
20-30 cm
de trabalho para a frente para melhorar a estabilidade, mante- 15˚max.
nha-o a cerca de 20 -30 cm do terreno e proceda a baixa velo-
RKA17470
cidade.
q Ao se deslocar em descida, diminua a velocidade do motor,
mantenha a alavanca de translação perto da posição neutra e
movimente-se a baixa velocidade.
Quando se deslocar em descida numa superfície inclinada, po-
sicione a máquina com a estrutura superior giratória rodada de
180° de modo a que a roda motriz (1) e a lança se encontrem
no sentido de marcha como mostrado na figura e movimente-
se a baixa velocidade. 20-30 cm
q Não deve mudar de direcção num declive; é necessário que as 15˚max.
deslocações laterais sejam realizadas num terreno plano ou
com inclinação não superior a 10°.
RKA17480
q Não se desloque em declives com um grau de inclinação supe-
rior a 15°. Existe o perigo que a máquina capote.
q Se o indicador de nível de combustível entrar na zona vermelha
de reserva quando trabalhar em declives, interrompa imediata-
mente o trabalho e abasteça. Se não, devido à inclinação da
máquina, pode entrar ar nos tubos do combustível e fazer parar
inesperadamente o motor, colocando-o a si e aos que traba-
lham consigo na encosta em situação de perigo iminente.
q Se o motor parar repentinamente, baixe imediatamente o balde
até ao chão.
15˚ max.

20-30 cm RKA17490

RYA00550

48 WPAM009700
PRECAUÇÕES PARA O USO DA MÁQUINA

2.3.2.5 TRABALHAR EM DECLIVES


q Se trabalhar em terreno inclinado, encostas ou margens de rios
ou lagos, ou em solo molhado, a máquina pode resvalar e ca-
potar.
q Quando trabalhar em declives (máx. 10° de inclinação) evite o
mais possível a rotação da estrutura superior giratória, pois is-
so pode desequilibrar a máquina e causar o seu capotamento.
É muito perigoso oscilar a estrutura superior em declives com o
balde cheio.
Se necessitar de prolongar estas operações, acumule terreno
na descida e crie uma plataforma horizontal em que posicionar RYA00560

a máquina.

2.3.2.6 OPERAÇÕES NÃO CONSENTIDAS


q Não escavar debaixo de saliências. Existe o risco que possam
cair pedras ou que a parte de terreno saliente possa cair sobre
a máquina.

RYA00570

q Não efectuar escavações profundas por baixo da parte anterior


da máquina. O terreno pode desmoronar provocando a queda
da própria máquina.

RYA00580

q Para facilitar o abandono da máquina em caso de problemas


particulares, quando efectuar operações de escavação, posici-
one as lagartas perpendicularmente à beira da rua ou da en-
costa, com a roda motriz na parte traseira da máquina.

RYA00590

WPAM009700 49
PRECAUÇÕES PARA O USO DA MÁQUINA

q Não efectue operações de demolição por baixo da máquina,


pois existe o perigo que a máquina se torne instável e capote.
q Quando trabalhar no topo de edifícios ou outras estruturas, ve-
rifique a solidez e a própria estrutura antes de iniciar as opera-
ções; existe o perigo que o edifício desmorone com
conseguintes graves lesões ou danos.

RYA00600

q Quando efectuar obras de demolição, não posicione a máquina


por baixo do ponto em que se realiza a própria operação de de-
molição, pois eventuais partes partidas podem cair ou o edifício
pode ceder, provocando graves lesões ou danos materiais.

RYA00610

q Não utilize a força de impacto do equipamento para efectuar


obras de demolição. A queda de pedaços de material pode pro-
vocar lesões pessoais, danos materiais ou danos nos próprios
equipamentos.
q Geralmente é mais provável que a máquina capote quando o
equipamento de trabalho se encontrar num lado em vez que
quando se encontrar na parte anterior ou posterior da máquina.

RYA00620

q Quando utilizar o martelo demolidor ou outro equipamento pesado, existe o perigo que a máquina se desequili-
bre e capote. Quando efectuar operações quer num terreno plano quer em declives, cumpra as instruções se-
guintes:
- Não baixe, rode ou pare de repente o equipamento de trabalho.
- Não estenda ou recolha de repente o cilindro da lança, pois o impacto pode provocar a instabilidade da má-
quina.
q Não faça passar o balde por cima da cabeça de outros operários ou por cima do assento do operador de cami-
ões com caixa virável ou de outros meios de transporte. A carga pode cair ou o balde pode bater no camião e
provocar graves lesões ou danos.

50 WPAM009700
PRECAUÇÕES PARA O USO DA MÁQUINA

2.3.2.7 TRABALHO NUM SOLO GELADO OU COBERTO DE NEVE


q As superfícies geladas ou cobertas de neve são escorregadias, é aconselhável portanto prestar muita atenção
quando se deslocar ou accionar a máquina. Não accione as alavancas de repente. Até uma leve inclinação po-
de provocar o deslizamento da máquina, portanto é importante proceder com muita cautela quando trabalhar
em declives.
q Se o solo estiver gelado, quando a temperatura aumenta o terreno pode estar pouco firme e isso pode causar o
capotamento da máquina.
q Se a máquina entrar na neve profunda, existe o risco que capote ou que fique bloqueada por baixo da neve.
Preste atenção em não se afastar da beira da estrada ou a não ficar preso num cúmulo de neve.
q Quando remover a neve, as beiras da estradas e eventuais obstáculos estão cobertos pela neve e não são visí-
veis. Existe o risco que a máquina se desequilibre ou bata em algum objecto coberto pela neve; portanto proce-
da sempre com a máxima atenção.

2.3.2.8 ESTACIONAMENTO DA MÁQUINA


q Estacione sempre a máquina em solo firme e plano.
q Escolha um local em que não haja perigo de queda de pedras
ou desmoronamentos, ou de inundações se o nível do terreno
for baixo.
q Baixe completamente o equipamento de trabalho até o solo e
pare o motor.

RKA18340

q Quando abandonar a máquina, coloque a alavanca do disposi-


tivo de segurança (1) em posição de bloqueio e então pare o
motor.
q Feche sempre a porta da cabina do operador, de modo a impe-
dir que pessoas não autorizadas accionem a máquina. Retire
sempre a chave.
q Se resultar necessário estacionar a máquina num declive, pro-
ceda sempre da seguinte forma:
- Posicione o balde virado para baixo e espete-o no terreno.
- Coloque calços sob as lagartas para impedir que a máquina RKA18360

se desloque.

RKA18350

WPAM009700 51
PRECAUÇÕES PARA O USO DA MÁQUINA

2.3.3 O PERCURSO
2.3.3.1 CARREGAMENTO E DESCARREGA-
MENTO
q O carregamento e o descarregamento da máquina para e de
outro veículo envolvem sempre algum perigo. Tenha o máximo
cuidado durante estas operações.
q Execute as manobras de carregamento e descarregamento
Rampa
unicamente em solo plano e firme; mantenha uma distância de
segurança das bordas das valas e das estradas.
q Se o veículo destinado a transportar a máquina não estiver es- Cunhas
pecialmente equipado para essa função, coloque blocos de re- Distância Máx.15°
entre as Bloqueio
forço debaixo das rampas para evitar a flexão.
rampas RYA00660
q Bloqueie sempre as rodas do veículo transportador com calços.
q Utilize apenas rampas que sejam suficientemente largas e ca-
pazes de suportar o peso da máquina. Coloque as rampas pa-
ralelas uma à outra e perpendiculares à borda da plataforma de
carga e certifique-se de que elas estão colocadas à distância
exacta segundo a bitola da máquina.
q Certifique-se de que as rampas estão firmemente presas à pla-
taforma de carga. Utilize pares de rampas de igual comprimen-
to.
q Posicione as rampas com um ângulo máximo de 15°.
q Assegure-se de que não há vestígios de óleo, massa, terra ou
gelo nas rampas. Limpe também a sujidade das lagartas antes
de começar a subir as rampas.
q A máquina tem que ser carregada com o balde virado para a
frente, ou seja no sentido de marcha do veículo.
q Não corrija a direcção nas rampas. Se for necessária alguma
correcção, desça as rampas e volte a alinhar a máquina antes
de fazer nova tentativa.
q Para as máquinas providas de cabina, feche sempre à chave a
porta depois de carregada a máquina. Se esta operação não
for realizada, a porta pode abrir-se de repente durante o trans-
porte.
q Depois de a carregar, bloqueie a máquina com calços fixados
sob as lagartas e prenda-a ao chão do veículo com cabos ou
correntes para evitar o seu deslize para os lados (veja "3.4
TRANSPORTE").

2.3.3.2 O PERCURSO

ATENÇÃO
q Durante o transporte, a máquina ser bloqueada sobre o veículo.

q Planeie o trajecto a seguir, tendo em consideração a largura, a altura e o peso do veículo transportador e da
máquina.
Assegure-se se as dimensões globais do veículo e da carga são compatíveis com as estradas, túneis, passa-
gens inferiores, pontes, linhas eléctricas e telefónicas, etc. ao longo do trajecto.
q Respeite as normas em vigor relativas à largura, altura, peso e velocidade dos veículos pesados.

52 WPAM009700
PRECAUÇÕES PARA O USO DA MÁQUINA

2.3.4 BATERIA
2.3.4.1 PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA NA MANI-
PULAÇÃO DA BATERIA
q As baterias electrolíticas contêm ácido sulfúrico que pode cau-
sar queimaduras, corroer a roupa e fazer buracos. Se for atingi-
do pelo derrame de ácido de bateria, lave imediata e
abundantemente com água a zona atingida.
q Se o ácido da bateria saltar para os olhos, pode causar ceguei-
ra.
Se, acidentalmente, atingir os olhos, lave-o imediata e abun-
dantemente com água fresca e consulte imediatamente um mé-
dico. RKA00380

q Se, acidentalmente, ingerir ácido de bateria, beba muita água,


leite, claras de ovos batidas, óleo vegetal ou qualquer trata-
mento anti-ácido, como por exemplo magnésio, bicarbonato de
soda, etc. Chame um médico com urgência ou dirija-se imedia-
tamente ao centro anti-venenos mais próximo.
q Quando trabalhar com baterias, use sempre óculos de protec-
ção.
q As baterias produzem hidrogénio, que é altamente explosivo na
presença de faíscas ou de chamas.
q Antes de trabalhar com a bateria, desligue o motor e retire a
chave de ignição. RYA00790

q Evite provocar curto-circuitos na bateria, ainda que acidental-


mente, ligando os bornes com objectos metálicos ou ferramen-
tas. Não inverta a polaridade dos bornes.
q Aperte os bornes com firmeza; os bornes desapertados podem
provocar faíscas que, por sua vez, podem causar a explosão
da bateria.

RKA00360

WPAM009700 53
PRECAUÇÕES PARA O USO DA MÁQUINA

2.3.4.2 ARRANQUE DO MOTOR COM CABOS


AUXILIARES
q Quando ligar o motor da máquina com cabos auxiliares, utilize
sempre óculos de protecção.
q Quando utilizar a bateria de outra máquina para pôr o motor a
trabalhar, evite que as duas máquinas entrem em contacto uma
com a outra.
q Quando ligar os cabos auxiliares, ligue sempre o cabo positivo
(+) primeiro e só depois o negativo, ou cabo da massa (–). Lo-
go que o motor arranca, desligue primeiro o negativo (–) e de-
RYA00790
pois o positivo (+).
q Ligue as baterias em paralelo: o positivo com o positivo e o ne-
gativo com o negativo.
q Quando ligar o cabo negativo (massa) ao chassis da máquina a
ser posta em funcionamento, faça-o o mais longe possível da
bateria. (Veja "3.7.5 SE A BATERIA ESTIVER DESCARREGA-
DA").

RYA00800

54 WPAM009700
PRECAUÇÕES PARA O USO DA MÁQUINA

2.3.5 REMOÇÃO
2.3.5.1 PRECAUÇÕES A TOMAR DURANTE A
REMOÇÃO
q Antes de a movimentar, verifique se todos os comandos estão
no ponto morto.
q Movimentos incorrectos podem causar ferimentos graves ou a
morte.
q Para a remoção só deve utilizar cabos suficientemente resis-
tentes; não utilize cabos que apresentem sinais de desgaste ou
tenham fios rebentados (A), cabos torcidos (B), cabos deforma-
dos (C). RYA00810

q Durante a remoção, assegure-se de que ninguém se aproxime


da máquina nem do cabo.
q Não se escarranche no cabo.
q Desloque a máquina só o suficiente para efectuar as repara-
ções necessárias, mas não mais.
q Posicione alguns pedaços de madeira entre o cabo de tracção
e o corpo da máquina para evitar desgaste e danos.
q Nunca remova a máquina duma maneira diferente da indicada
no ponto "3.7.3 REMOÇÃO DA MÁQUINA".

ATENÇÃO RYA00820
q A força máxima que pode ser aplicada para a remoção é de
F= 4.550 kg
q Apronte cabos do mesmo comprimento e efectue a tracção
de maneira contínua e constante, ou seja, sem arrancos.
q Apronte e fixe o acoplamento da máquina a remover em li-
nha recta com o meio de reboque e efectue a tracção para-
lela ao eixo de transferência.

WPAM009700 55
PRECAUÇÕES A TOMAR DURANTE A MANUTENÇÃO

2.4 PRECAUÇÕES A TOMAR DURANTE A MANUTENÇÃO

2.4.1 SINAIS DE AVISO


q Antes de começar qualquer operação de manutenção, posicio-
ne a máquina num terreno firme e plano, pouse o equipamento
no solo, aplique os dispositivos de segurança quer do equipa-
mento quer dos comandos e desligue o motor.
q Se outras pessoas puserem em funcionamento o motor e acci-
onarem as alavancas de controlo enquanto efectua a manuten- DO NO
ção, corre o risco de ficar gravemente ferido ou de morrer
T
START
ENGIN
E
q Para evitar que tal aconteça, antes de iniciar o trabalho de ma-
nutenção, pendure sinais de aviso bem visíveis nas alavancas
RKA18310
dos comandos e na chave de ignição. Se for necessário, colo-
que igualmente sinais de aviso à volta da máquina e nas pegas
manuais de acesso.

NÃO
LIGAR
O MOTOR
RKA00340

2.4.2 MANTER O LUGAR DE TRABALHO LIMPO E EM ORDEM


q Não deixe martelos ou outras ferramentas espalhadas no lugar de trabalho. Limpe todos os vestígios de massa,
óleo ou outras substâncias que possam causar escorregamentos. Mantenha sempre o lugar de trabalho limpo e
em ordem, para poder realizar as operações de modo seguro. Se o lugar de trabalho não estiver limpo e em or-
dem, corre o risco de tropeçar, escorregar ou cair.
q Para a limpeza da janela do tejadilho, que é fabricado com vidro orgânico (policarbonato), utilize água da tornei-
ra e evite utilizar solventes orgânicos. Solventes orgânicos como benzeno, tolueno ou metanol podem causar
uma reacção química no vidro, estragando o policarbonato.

2.4.3 NOMEAR UM SUPERVISOR QUANDO SE TRABALHAR COM


OUTRAS PESSOAS
q Quando efectuar operações na máquina ou quando remover ou instalar o equipamento de trabalho, nomeie um
supervisor e siga as suas instruções durante as operações.
Quando trabalhar com outras pessoas, eventuais mal-entendidos podem levar a graves acidentes.

56 WPAM009700
PRECAUÇÕES A TOMAR DURANTE A MANUTENÇÃO

2.4.4 DESLIGAR O MOTOR ANTES DE


EFECTUAR OPERAÇÕES DE MANU-
TENÇÃO OU DE VERIFICAÇÃO
q Estacione sempre a máquina em solo firme e plano.
q Escolha um lugar em que não haja perigo de queda de pedras,
desmoronamentos ou inundações.
q Baixe sempre todo o equipamento no solo.
q Leve a alavanca de comando do equipamento de trabalho na
posição de ponto morto, coloque a alavanca do dispositivo de RKA18360
segurança (1) em posição de bloqueio e então pare o motor.

RYA00860

q Aplique o dispositivo de segurança do comando da rotação do


braço e insira o pino de segurança da rotação da estrutura su-
perior giratória.

RKA18270

q Posicione uns blocos por baixo das lagartas para impedir que a
máquina se desloque.

RKA18370

WPAM009700 57
PRECAUÇÕES A TOMAR DURANTE A MANUTENÇÃO

2.4.5 PARA OPERAÇÕES DE MANUTEN-


ÇÃO COM O MOTOR EM FUNCIONA-
MENTO SÃO NECESSÁRIOS DOIS
OPERADORES
Para evitar lesões, não efectue a manutenção quando o motor
estiver em funcionamento. Se a manutenção deve ser realizada
com o motor em funcionamento, efectue a operação na presença
de pelo menos duas pessoas e proceda da seguinte forma:
q Um operador deve estar sempre sentado no assento do condu-
tor e deve estar pronto para parar o motor em qualquer momen- RYA00880

to. Os operadores devem estar sempre em contacto entre eles.


q Coloque a alavanca do dispositivo de segurança (1) em posi-
ção de bloqueio.
q Quando efectuar operações perto da ventoinha, da correia da
ventoinha ou de outras partes em rotação, corre o risco de ficar
preso nessas partes, proceda portanto com muito cuidado.
q Não toque em nenhuma alavanca de comando. Se tiver que ac-
cionar uma alavanca de comando, avise sempre os outros ope-
rários para que se desloquem para um lugar seguro.
q Não faça cair nem insira ferramentas ou outros objectos na
ventoinha ou na correia da ventoinha. Algumas partes podem
RKA18360
partir-se ou ser atiradas para fora.

2.4.6 FERRAMENTAS
Utilize apenas ferramentas adequadas ao trabalho a realizar e
verifique de utilizá-las da maneira apropriada. O uso de ferramen-
tas danificadas, de fraca qualidade, defeituosas ou improvisadas
ou um uso impróprio das ferramentas pode causar graves lesões.

RYA00890

2.4.7 ACUMULADOR HIDRÁULICO


O acumulador hidráulico contém azoto a alta pressão.
Quando efectuar operações no acumulador, um procedimento in-
cauto pode provocar uma explosão capaz de causar graves le-
sões ou até a morte. Por essa razão cumpra sempre as seguintes
precauções:
q não desmonte o acumulador;
q não aproxime o acumulador de faíscas ou chamas;
q não fure o acumulador, nem o solde e não utilize maçaricos;
RKA12540
q não bata no acumulador, não o pise nem o deixe chocar contra
algo;
q quando tiver de eliminar o acumulador, o gás deve ser descar-
regado. Mande realizar esta operação exclusivamente por um
Concessionário Komatsu.

58 WPAM009700
PRECAUÇÕES A TOMAR DURANTE A MANUTENÇÃO

2.4.8 PESSOAL
A manutenção e as reparações só podem ser efectuadas por pessoal autorizado. Não permita que pessoal não
autorizado se aproxime da área em que se encontra a máquina. Se necessário, peça a um colega de controlar a
zona.

2.4.9 EQUIPAMENTO
q Nomeie um supervisor antes de iniciar as operações de remo-
ção ou de instalação do equipamento.
q Posicione o equipamento que foi removido da máquina num lo-
cal seguro, de modo que não possa cair. Tome as medidas ne-
cessárias para impedir que pessoas não autorizadas se
aproximem da zona em que é guardado o equipamento.

RYA00910

2.4.10 TRABALHAR POR BAIXO DA


MÁQUINA
q Se for necessário efectuar intervenções de manutenção ou re-
parações por baixo do equipamento de trabalho ou por baixo
da máquina, suporte o equipamento e a máquina de modo se-
guro com blocos e suportes adequados para suportar o peso
do equipamento e da máquina.
q É extremamente perigoso trabalhar por baixo da máquina se as
lagartas estão afastadas do terreno e a máquina está suporta-
da unicamente pelo equipamento de trabalho. Se uma das ala-
RYA00920
vancas de comando for tocada acidentalmente ou ao se
verificar uma avaria no sistema hidráulico, o equipamento de
trabalho ou a máquina podem descer de repente. Isso é extre-
mamente perigoso, portanto é importante evitar sempre de tra-
balhar por baixo do equipamento de trabalho ou por baixo da
máquina.

2.4.11 RUÍDO
Quando trabalhar com outras pessoas, eventuais mal-entendidos podem levar a graves acidentes.
Quando efectuar a manutenção do motor e ficar exposto a ruídos de uma certa importância por longos períodos,
utilize protecções auriculares ou auscultadores durante o trabalho.

WPAM009700 59
PRECAUÇÕES A TOMAR DURANTE A MANUTENÇÃO

2.4.12 PRECAUÇÕES DURANTE A UTILIZA-


ÇÃO DO MARTELO
Quando utilizar o martelo, os pinos podem despegar-se e partes
metálicas podem espalhar-se causando graves lesões. Efectue
sempre as operações da seguinte forma.
q Se partes metálicas rígidas como pinos, dentes do balde, bor-
dos cortantes ou rolamentos são atingidos por um martelo, cor-
re-se o risco que pedaços deles possam ser atirados e
provocar lesões. Utilize sempre óculos de protecção e luvas.
q Quando bater em pinos ou dentes do balde, as partes partidas RYA00930
podem ser jogadas no ar e causar lesões às pessoas que se
encontram na zona circunstante. Certifique-se sempre que não
haja ninguém nas proximidades.
q Ao bater em pinos com muita força, estes podem ser jogados
no ar e causar lesões às pessoas que se encontram na zona
circunstante.

2.4.13 SOLDADURAS DE REPARAÇÃO


As operações de soldadura devem ser sempre realizadas por um soldador qualificado num local em que haja o
equipamento adequado. Quando se efectuarem soldaduras existe o risco de incêndios e electrocussão, portanto,
não permita que pessoal não autorizado efectue operações de soldadura.

2.4.14 REGRAS PARA ABASTECIMENTO


DE COMBUSTÍVEL OU ÓLEO
q Ao reabastecer em combustível ou óleo, mantenha-se afastado
de chamas livres.
q Os salpicos de combustível ou de óleo podem levar as pessoas
a escorregar e, portanto, a cair. Enxugue imediatamente os der-
rames e limpe a zona afectada.
q Mantenha os tampões de enchimento do depósito de combustí-
vel e do líquido hidráulico bem roscados.
q Nunca utilize combustível para limpar quaisquer peças da má- RKA00320

quina manchadas com óleo ou poeira.


q Ao reabastecer em combustível ou óleo, faça-o em zonas bem
ventiladas e não fume durante a operação.
q Durante o abastecimento de combustível, segure firmemente a
agulheta da mangueira e mantenha-a sempre em contacto com
o orifício do depósito até ter terminado o reabastecimento, para
evitar a produção de faíscas devido à electricidade estática.
q Não encha completamente o tanque, mas sim deixe um espaço
para a expansão do combustível.

RKA00310

60 WPAM009700
PRECAUÇÕES A TOMAR DURANTE A MANUTENÇÃO

2.4.15 NÍVEL DO LÍQUIDO DE REFRIGERA-


ÇÃO NO RADIADOR
q Se precisar de verificar o nível do líquido de refrigeração, deixe
arrefecer primeiro o motor e o radiador.
q Se tiver de retirar o tampão do radiador com o motor ainda
quente, use luvas e roupa de protecção e abra lentamente o
tampão de maneira a aliviar gradualmente a pressão.

RKA00270

2.4.16 UTILIZAÇÃO DAS LÂMPADAS


q Utilize apenas lâmpadas anti-explosão homologadas para con-
trolar os nível do combustível, do óleo, do líquido de refrigera-
ção e do electrólito da bateria.
Lâmpadas não apropriadas podem provocar incêndios e explo-
sões.

RKA00260

WPAM009700 61
PRECAUÇÕES A TOMAR DURANTE A MANUTENÇÃO

2.4.17 PRECAUÇÕES A TOMAR COM A


BATERIA E O ALTERNADOR
q Quando efectuar reparações no sistema eléctrico ou quando 1 2
efectuar soldaduras eléctricas, desligue o borne negativo (-) da
bateria para impedir a passagem de corrente.

IMPORTANTE
q Desligue primeiro o cabo negativo ou da massa (–) e de-

pois o positivo (+).


Depois de terminar o trabalho, ligue primeiro o cabo positi-
vo (+) e depois o negativo (–). RKA19360

q Se tiver de realizar uma soldadura eléctrica na máquina, além


de desligar a bateria, também é necessário desligar o alterna-
dor.

RKAB9850

2.4.18 PRECAUÇÕES A TOMAR COM O


MOTOR DE ARRANQUE
q Ponha em funcionamento o motor somente quando estiver sen-
tado correctamente no lugar de condução.
q Não ponha em funcionamento o motor manipulando os termi-
nais do motor de arranque, pois a máquina pode deslocar-se.
q Movimentos repentinos ou acidentais da máquina podem cau-
sar ferimentos graves ou a morte.

RKA18380

RKAB9860

62 WPAM009700
PRECAUÇÕES A TOMAR DURANTE A MANUTENÇÃO

2.4.19 PRECAUÇÕES PARA O USO DE


MASSA A ALTA PRESSÃO PARA A
REGULAÇÃO DA TENSÃO DAS
LAGARTAS
q A massa é bombeada no sistema de regulação da tensão das
lagartas a alta pressão.
Se o procedimento especificado para a manutenção não for se-
guido quando se efectuar a regulação, o tampão de descarga
da massa (1) pode despegar-se e causar graves lesões ou da-
nos materiais.
q Quando desapertar o tampão de descarga da massa (1) para
afrouxar a tensão das lagartas, nunca desaperte por mais de
uma volta. Desaperte lentamente o tampão.
q Nunca aproxime a cara, as mãos, os pés ou outras partes do
corpo do tampão de descarga (1).

RYA00950

2.4.20 NÃO DESMONTAR A MOLA AMORTECEDORA DO CONJUNTO


AMORTECEDOR
No conjunto amortecedor está instalada uma mola amortecedora de pré-carga elevada para absorver os choques
da roda anterior de tensão da lagarta.
Nunca tente desmontar a mola, pois vai incorrer com certeza em perigos graves, até mortais.
Para qualquer intervenção no conjunto amortecedor, contacte o Concessionário Komatsu.

WPAM009700 63
PRECAUÇÕES A TOMAR DURANTE A MANUTENÇÃO

2.4.21 PRECAUÇÕES A TOMAR QUANDO


SE TRABALHA COM SISTEMAS DE
ALTA PRESSÃO
q Lembre-se de que os circuitos hidráulicos de trabalho estão
sempre sob pressão. Portanto, se tiver de acrescentar ou dre-
nar líquido hidráulico, ou quando tiver de efectuar alguma ope-
ração de manutenção ou de inspecção do circuito hidráulico,
baixe o equipamento até ao solo e alivie a pressão do circuito e
a pressão residual existente no depósito antes de dar início ao
trabalho.
RYA00960
As fugas das condutas hidráulicas sob pressão são extrema-
mente perigosas, visto a sua pulverização poder penetrar na
pele e entrar no sistema sanguíneo, ou atacar os olhos.
Use sempre luvas espessas e óculos de protecção quando tra-
balhar no circuito hidráulico. Utilize uma folha de cartão ou de
contraplacado para pesquisar fugas.
Se for atingido por um jacto de fluido hidráulico a pressão, ou
se ficar ferido, mesmo ligeiramente, consulte imediatamente
um médico, para receber medicação e tratamento adequados.

RKA19370

2.4.22 PRECAUÇÕES A TOMAR COM AS MANGUEIRAS DE ALTA PRESSÃO


q Se óleo ou combustível saírem de tubos de alta pressão, podem causar incêndios ou funcionamentos incorrec-
tos, e em consequência graves lesões ou danos materiais. Se encontrar parafusos desapertados, interrompa o
trabalho e fixe-os com o binário de aperto especificado. Ao encontrar um tubo qualquer danificado, interrompa
imediatamente as operações e contacte o Concessionário Komatsu.
Se detectar um qualquer dos seguintes problemas, substitua o tubo.
q Vedações hidráulicas danificadas ou com perdas.
q Revestimentos gastos ou cortados ou camada de fios de reforço descoberta.
q Revestimentos dilatados em vários pontos.
q Partes móveis torcidas ou esmagadas.
q Corpos estranhos encravados nos revestimentos.

2.4.23 PRECAUÇÕES A TOMAR COM TRA-


BALHOS DE MANUTENÇÃO ENVOL-
VENDO TEMPERATURAS E
PRESSÕES ELEVADAS
q Quando parar a máquina no final de um trabalho, lembre-se de
que o fluido de refrigeração do motor, o óleo e todas as peças
do motor estão quentes e que o circuito hidráulico ainda está
sob pressão. Se tentar escoar, nestas condições, o fluido de re-
frigeração, o líquido hidráulico ou o óleo do motor, para os mu-
dar ou substituir os filtros, expõe-se a vários perigos, incluindo RKA00230
o risco de queimaduras graves.
Efectue a manutenção e os procedimentos descritos nesta sec-
ção do manual, apenas quando as temperaturas tiverem baixa-
do para valores normais (40-45°C).

64 WPAM009700
PRECAUÇÕES A TOMAR DURANTE A MANUTENÇÃO

2.4.24 CORREIA E VENTOINHA DO SIS-


TEMA DE ARREFECIMENTO
q Tenha especial cuidado perto das peças rotativas. Mantenha
outras pessoas igualmente à distância.
q Se se prenderem as mãos, roupas ou ferramentas nas palhetas
ou na correia da ventoinha, podem resultar daí a amputação ou
torções violentas, bem como outras situações de perigo sério.
Mantenha-se bem longe de todas as peças em rotação.

RKA00210

2.4.25 MATERIAIS DE REFUGO


Para evitar a poluição, preste muita atenção à maneira em que
são eliminados os materiais residuais.
q Deite sempre o óleo usado em recipientes Nunca descarregue
o óleo directamente no chão, nos esgotos, em rios, mares ou
lagos.
q Cumpra sempre as normas e disposições relativas à elimina-
ção de materiais perigosos como óleo, combustível, líquido de
refrigeração, solventes, filtros e baterias.
RYA00970

2.4.26 MANUTENÇÃO DO SISTEMA DE CONDICIONAMENTO DO AR


Se o líquido de refrigeração do sistema de condicionamento do ar entrar nos olhos, pode causar cegueira; se con-
tactar com a pele, pode causar congelação. Nunca toque no líquido de refrigeração.

2.4.27 AR COMPRIMIDO
q Quando efectuar operações de limpeza com ar comprimido, existe o risco de graves lesões ou danos materiais
causados por partículas que voam.
q Quando utilizar ar comprimido para limpar componentes da máquina ou o radiador, utilize sempre óculos de se-
gurança, máscara, luvas e outras protecções.

2.4.28 SUBSTITUIÇÃO PERIÓDICA DAS PARTES FUNDAMENTAIS PARA A


SEGURANÇA
q Para que a máquina possa ser utilizada em completa segurança por mais tempo possível, é necessário acres-
centar óleo e efectuar as intervenções de manutenção necessárias a intervalos regulares. Para aumentar a se-
gurança, os componentes estreitamente ligados à segurança, como por exemplo os tubos e os cintos, devem
ser substituídos periodicamente.
Para a substituição dos componentes fundamentais para a segurança, veja "4.7 SUBSTITUIÇÃO PERIÓDICA
DOS COMPONENTES RELATIVOS À SEGURANÇA".
q O material destes componentes modifica-se naturalmente com o tempo e o uso prolongado pode causar deteri-
oração, desgaste e solicitações excessivas, com conseguinte risco de rupturas que podem provocar graves le-
sões ou danos materiais. É difícil avaliar a duração potencial destes componentes através de um controlo
externo ou das sensações tidas durante o trabalho, portanto é aconselhável substitui-las respeitando os prazos
recomendados.
q No caso em que se revelem defeitos, substitua ou repare os componentes fundamentais para a segurança até
em intervalos mais breves dos especificados.

WPAM009700 65
PRECAUÇÕES A TOMAR DURANTE A MANUTENÇÃO

2.4.29 PRECAUÇÕES A TOMAR COM TECNOPOLÍMEROS E ELASTÓME-


ROS

PERIGO
q Alguns componentes da máquina contêm materiais poliméricos e elastoméricos (anéis de vedação em
Viton, anéis em Teflon, guarnições dos êmbolos em flúor-elastómeros, isolamento dos cabos eléctricos,
etc.).
À temperatura ambiente e até cerca de 200°C estes materiais podem ser manipulados sem alguma pre-
caução, sendo completamente inertes.
Se os mesmos materiais forem queimados, libertam gás e transformam-se em material altamente tóxico.
Estes materiais, uma vez arrefecidos, devem ser recolhidos em sacos estanques utilizando luvas pesa-
das impermeáveis; luvas e materiais devem ser destinados para a recolha selectiva dos resíduos de
acordo com as leis em vigor.
A parte de máquina contaminada deve ser lavada com detergentes fortemente alcalinos e a seguir com
uma solução de detergente e água.

q Não queime guarnições, cabos eléctricos, anéis de vedação.


q Elimine os resíduos de elastómeros e polímeros de acordo com
as normas em vigor.
q Não toque nos resíduos de elastómeros e polímeros queima-
dos e, durante a combustão acidental, não respire os gases tó-
xicos produzidos.
q Se a pele for contaminada, enxagúe logo com uma solução de
água e detergente alcalino durante cerca de 30 minutos e então
dirija-se imediatamente para um centro de informação anti-ve-
nenos.
RKA13780

2.4.30 PRECAUÇÕES PARA O USO DO ÓLEO BIODEGRADÁVEL SINTÉ-


TICO “HEES”
q Não é possível misturar o óleo biodegradável sintético HEES com os óleos hidráulicos normais, pois com o au-
mento da temperatura geram-se compostos não solúveis que se depositam nos filtros obstruindo-os (a concen-
tração máxima de óleo normal não deve exceder 1% da quantidade total de óleo).
q O óleo biodegradável só pode ser utilizado no sistema hidráulico; não pode ser utilizado para o motor endotér-
mico, para as transmissões, para o sistema de travagem, etc.
q Antes de inserir o óleo biodegradável sintético no sistema hidráulico, esvazie completamente o sistema desli-
gando os cilindros e todas as partes que possam conter o óleo normal, substitua o filtro na descarga por um no-
vo.
Ponha em funcionamento o motor e deixe-o funcionar no mínimo sem utilizar o equipamento, aguarde que o
óleo alcance pelo menos os 40°C e então comece a mover o equipamento para completar o enchimento de to-
das as partes. Pare o motor e proceda com a verificação do nível (Veja"3.3.2.4 VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO
ÓLEO HIDRÁULICO E NIVELAMENTO").

66 WPAM009700
A MÁQUINA E O SEU
FUNCIONAMENTO

67
A MÁQUINA E O SEU FUNCIONAMENTO

3.1 A MÁQUINA E O SEU FUNCIONAMENTO

3.1.1 VISTA GERAL DA MÁQUINA COM LANÇA MONOBLOCO

RKA24380

(1) Balde (9) Roda motriz


(2) Cilindro do balde (10) Carro inferior
(3) Braço (11) Lagarta
(4) Cilindro do braço (12) Roda de tensão da lagarta
(5) Lança monobloco (13) Cilindro da lâmina
(6) Cilindro de elevação (14) Lâmina
(7) Suporte giratório (15) Cilindro de rotação do braço
(8) Cabina

68 WPAM009700
A MÁQUINA E O SEU FUNCIONAMENTO

3.1.2 VISTA GERAL DA MÁQUINA COM LANÇA EM DUAS PARTES

RKA24390

(1) Balde (9) Suporte giratório


(2) Cilindro do balde (10) Cabina
(3) Braço (11) Roda motriz
(4) Cilindro do braço (12) Carro inferior
(5) Cilindro da lança em duas partes (13) Lagarta
(6) Lança em duas partes 2ª parte (14) Roda de tensão da lagarta
(7) Lança em duas partes 1ª parte (15) Cilindro da lâmina
(8) Cilindro de elevação (16) Lâmina
(17) Cilindro de rotação do braço

WPAM009700 69
A MÁQUINA E O SEU FUNCIONAMENTO

3.1.3 COMANDOS E INDICADORES

H F

C rpm
E

econ

RKA24400

(1) Painel de comando aquecimento ou climatização (24) Interruptor segunda linha hidráulica (se instalado)
(2) Rádio (se montado) (25) Botão bloqueio/desbloqueio engate rápido hidráulico (se montado)
(3) Alavanca de bloqueio dos comandos (26) Interruptor de selecção da modalidade de trabalho
(4) Alavanca esquerda de comando do equipamento (27) Interruptor de selecção da velocidade de deslocação
(5) Interruptor de abrandamento rápido (28) Indicador luminoso alarme de erro
(6) Pedal de comando da lança em duas partes (29) Indicador luminoso de obstrução do filtro de ar
(7) Pedais de deslocação (30) Indicador luminoso não utilizado
(8) Alavancas de translação (31) Luz de aviso da temperatura do líquido de refrigeração do motor
(9) Pedal de comando da rotação da lança (32) Luz de aviso de baixa pressão do óleo motor
(10) Bloqueio do pedal (33) Luz de aviso do nível de carga
(11) Cinzeiro (34) Indicador da temperatura do líquido de refrigeração do motor
(12) Monitor da máquina (35) Indicador luminoso função marcha lenta
(13) Botão da buzina (36) Indicador luminoso função marcha rápida
(14) Alavanca direita de comando do equipamento (37) Display (visualização avarias motor)
(15) Isqueiro (12V) (38) Indicador do combustível
(16) Alavanca de comando da lâmina (39) Contador-horário
(17) Interruptor de arranque (40) Luz de aviso de alarme sobrecarga
(18) Acelerador de comando manual (41) Indicador luminoso de disposição para opcionais
(19) Interruptor do limpa pára-brisas/lava-vidro (42) Luz de aviso do nível do combustível
(20) Interruptor dos faróis de trabalho (43) Luz de aviso de pré-aquecimento
(21) Interruptor do farol rotativo (44) Luz de aviso de abrandamento rápido
(22) Interruptor do alarme de sobrecarga (45) Indicador luminoso da modalidade de trabalho “eco mode”
(23) Interruptor de segurança
(linha hidráulica equipamentos opcionais)

70 WPAM009700
INSTRUMENTOS E COMANDOS

3.2 INSTRUMENTOS E COMANDOS


A seguir são ilustrados os dispositivos necessários para o funcionamento correcto da máquina.
Para realizar as operações exigidas de modo correcto e seguro, é importante compreender completamente os
métodos de utilização do equipamento e o significado de todas as indicações visualizadas.

3.2.1 MONITOR

H F

C rpm
E

econ

RKA24410

(A) Luzes de advertência (C) Zona luzes de aviso e indicadores


(B) Luzes de aviso de emergência (D) Zona dos interruptores

WPAM009700 71
INSTRUMENTOS E COMANDOS

3.2.1.1 LUZES DE AVISO DE ADVERTÊNCIA

ATENÇÃO
q Se um indicador luminoso de advertência se acende com o motor em funcionamento, realizar a verifica-
ção do problema sinalizado e proceder com as operações de manutenção necessárias.
Não solucionando o problema assinalado, pode provocar uma avaria na máquina.

Estas luzes de aviso devem ser mantidas controladas quando o motor estiver a funcionar. Em caso de anomalia,
a reparação necessária é imediatamente sinalizada.
Havendo a verificação de uma anomalia na máquina, o indicador luminoso correspondente se acende e, se pre-
visto, o alarme acústico começa a soar.

C rpm
E

econ

RKA24420

(1) Luz de aviso do nível do combustível (2) Indicador luminoso de obstrução do filtro de ar

72 WPAM009700
INSTRUMENTOS E COMANDOS

1. INDICADOR LUMINOSO DO NÍVEL DE COMBUSTÍVEL


(Âmbar)
O indicador luminoso de nível de combustível se acende quando
no reservatório ainda permanece cerca de 24 litros de combustí-
vel (quantidade de reserva). A este ponto é necessário parar a
máquina e providenciar o reabastecimento.

RKA24440

2. INDICADOR LUMINOSO DE OBSTRUÇÃO DO FILTRO DE


AR (Vermelho)
Se acende e faz soar com intermitência o alarme acústico quan-
do o filtro de ar do motor requer a manutenção de limpeza (ver
"4.9.1.a VERIFICAÇÃO, LIMPEZA OU SUBSTITUIÇÃO DO
CARTUCHO DO FILTRO DO AR").

RKA24450

WPAM009700 73
INSTRUMENTOS E COMANDOS

3.2.1.2 LUZES DE AVISO DE EMERGÊNCIA

ATENÇÃO
q Se um indicador luminoso de emergência se acende com o motor em funcionamento, parar imediata-
mente a máquina e investigar a causa da avaria.

Estas luzes de aviso devem ser mantidas controladas quando o motor estiver a funcionar. Em caso de anomalia,
o indicador luminoso correspondente se acende e o alarme acústico começa a soar. Execute imediatamente as
reparações necessárias.

C rpm
E

econ

RKA24430

(1) Luz de aviso de alarme sobrecarga (3) Luz de aviso de baixa pressão do óleo motor
(2) Indicador luminoso do gerador (4) Luz de aviso da temperatura do líquido
de refrigeração do motor
(5) Indicador luminoso alarme de erro

1. INDICADOR LUMINOSO DE SOBRECARGA


(QUANDO ACTIVADO) (Vermelho)
O indicador luminoso se acende quando uma carga de peso ex-
cessivo é levantada. Se o indicador luminoso se acende, inter-
romper as operações de levantamento e regular correctamente a
carga.

RKA24460

74 WPAM009700
INSTRUMENTOS E COMANDOS

2. INDICADOR LUMINOSO DO GERADOR (Vermelho)


Se acende e faz soar com intermitência o alarme acústico quan-
do o circuito de arranque é colocado sob tensão, e se apaga
quando o motor alcança o regime de marcha lenta; se este indi-
cador luminoso permanece aceso ainda quando o motor gira com
regime de trabalho, é sinal que o alternador não funciona, e por-
tanto, que a bateria não está correctamente carregada.

IMPORTANTE
q Se a luz de aviso se mantiver apagada quando se roda a

chave de ignição para a posição ON, é porque o alternador


RKA24470
não está a funcionar bem ou está avariado.

3. INDICADOR LUMINOSO DE BAIXA PRESSÃO DO ÓLEO


DO MOTOR (Vermelho)
Se acende e faz soar com intermitência o alarme acústico com
motor parado no momento da activação do circuito de arranque e
apaga-se logo que o circuito de lubrificação do motor entra em
pressão. Se este indicador luminoso permanece aceso ou acen-
de-se com o motor em movimento, parar imediatamente a máqui-
na e investigar a causa da avaria.
NOTA
q Em climas frios e com motor no início do arranque, o indicador

luminoso poderia permanecer aceso por um lapso de tempo, RKA24480


emitindo um breve sinal sonoro. Se este fenómeno se prolon-
gar com o passar do tempo, parar o funcionamento da máquina
e investigar a causa da avaria.

4. O INDICADOR LUMINOSO DE TEMPERATURA DO LÍQUI-


DO DE ARREFECIMENTO DO MOTOR (Vermelho)
Se acende e faz o alarme acústico soar com intermitência quan-
do o líquido de arrefecimento do motor alcança a temperatura
máxima admitida; Neste caso colocar o motor a um regime de
marcha lenta acelerado até que o indicador da temperatura do lí-
quido de arrefecimento do motor retorna ao sector verde.

RKA24490

5. INDICADOR LUMINOSO DE ERRO (Vermelho)


Se acende por aproximadamente 3 segundos em fase de contro-
lo geral dos indicadores luminosos a cada arranque do motor e
quando um código de erro no motor é visualizado no display do
monitor digital.

RKA24500

WPAM009700 75
INSTRUMENTOS E COMANDOS

3.2.1.3 ZONA DAS LUZES DE AVISO E DOS INDICADORES

H F

C rpm
E

econ

RKA24600

(1) Indicador luminoso "tartaruga" (6) Indicador da temperatura do líquido


de refrigeração do motor
(2) Indicador luminoso "lebre" (7) Indicador do nível do combustível
(3) Luz de aviso de pré-aquecimento do motor (8) Visor
(4) Luz de aviso de abrandamento rápido (9) Contador-horário
(5) Indicador luminoso "eco mode"

1. INDICADOR LUMINOSO "TARTARUGA"


Se acende por defeito a cada arranque do motor e quando a bai-
xa velocidade de translação é seleccionada com o interruptor (A)
do monitor, (ver "3.2.1.4 pos. 2. INTERRUPTOR DE SELEC-
ÇÃO DA VELOCIDADE DE TRANSLAÇÃO".

RKA24510

76 WPAM009700
INSTRUMENTOS E COMANDOS

2. INDICADOR LUMINOSO "LEBRE"


Se acende quando selecciona-se a alta velocidade de translação
com o interruptor (A) do monitor, (ver "3.2.1.4 pos. 2. INTER-
RUPTOR DE SELECÇÃO DA VELOCIDADE DE TRANSLA-
ÇÃO".

RKA24520

3. INDICADOR LUMINOSO DE PRÉ-AQUECIMENTO DO


MOTOR (Âmbar)
Este indicador luminoso sinaliza o tempo de pré-aquecimento ne-
cessário para os arranques com motor frio ou em climas rígidos.
Se acende quando o interruptor de arranque do motor é girado
em posição ON para o pré-aquecimento automático e em posição
HEAT para o pré-aquecimento manual. Quando se apaga, máx.
20 segundos nas temperaturas mais rígidas, completa-se o pré-
aquecimento e é possível o arranque do motor.

RKA24530

4. INDICADOR LUMINOSO DE DESACELERAÇÃO RÁPIDA


(Verde)
Se acende para informar ao operador que a função de desacele-
ração rápida foi activada.
Função activada: indicador luminoso aceso
Função desactivada: luz de aviso apagada
Quando pressiona-se o interruptor de desaceleração rápida, o in-
dicador luminoso se acende e é acompanhado por um beep de
activação do besouro. Pressionando novamente o interruptor, o
indicador luminoso se apaga.
RKA24540
NOTA
q Quando o indicador luminoso de desaceleração rápida se

acende, a velocidade do motor permanece no mínimo mesmo


se o acelerador de comando manual for accionado.

5. INDICADOR LUMINOSO "ECO MODE" (Verde)


Se acende para sinalizar ao operador que a modalidade Eco-
nomy foi seleccionada (economia de combustível) com o inter-
ruptor (B) do monitor, (ver "3.2.1.4 pos. 1. INTERRUPTOR DE
SELECÇÃO DA MODALIDADE DE TRABALHO".
Pressionando novamente o interruptor, o indicador luminoso se
apaga e selecciona-se a modalidade Active (operações dificulto-
econ
sas).

RKA24550

WPAM009700 77
INSTRUMENTOS E COMANDOS

6. INDICADOR DA TEMPERATURA DO LÍQUIDO DE REFRI-


GERAÇÃO DO MOTOR
Indica a temperatura do líquido de arrefecimento do motor que H
normalmente deve ser de aproximadamente 80-85°C. As indica-
ções são dadas pelo deslocamento das barras activadas em su-
cessão de baixo para cima.
A alta temperatura é indicada pelas barras que alcançam o sector
vermelho (H); neste caso a barra lampeja de modo intermitente.

NOTA C
q Quando a temperatura do líquido de arrefecimento alcança
RKA24560
110°C, começa a lampejar a última barra do sector vermelho, o
indicador luminoso se acende no monitor e faz soar o alarme
acústico com intermitência.

IMPORTANTE
q Depois do arranque e antes de iniciar o trabalho, é neces-

sário deixar o motor aquecer até que o indicador de tempe-


ratura entre no quarto sector verde (C).

7. INDICADOR DO NÍVEL DO COMBUSTÍVEL


Indica o nível do combustível no reservatório por meio de 8 bar-
ras led com impressão serigráfica paralela colorida e subdivida
F
em dois sectores:
q Sector vermelho (E) = reserva de combustível (primeira barra
lampejante)
q Sector verde (F) = todas as demais barras
A indicação é dada apenas com a chave de arranque na posição
ON, (ver "3.2.2 pos. 1. INTERRUPTOR DE ARRANQUE").
E
rpm
RKA24570
NOTA
q Capacidade nominal do reservatório 110 litros

Quantidade de combustível como reserva 24 litros.

IMPORTANTE
q Se durante a utilização o nível entra no sector de reserva

(E), parar a máquina logo que seja possível e realizar o rea-


bastecimento.
q Quando trabalhar em declive, realizar o reabastecimento
com os primeiros lampejos; o motor poderia deter-se de
forma imprevista provocando a falta de controlo da máqui-
na, e portanto, criando situação de grave perigo ao opera-
dor.

78 WPAM009700
INSTRUMENTOS E COMANDOS

8. VISOR
O display exibe sinais de avaria quando são verificadas situações
anómalas no motor.

NOTA
q Havendo a verificação de uma avaria no motor, aparece um si-

nal de erro enquanto o interruptor de arranque está na posição


ON. O display exibe toda informação de erro em sequência.
rpm
q Caso seja exibido um ou mais sinais de erro no display, levar a
máquina imediatamente ao controlo junto a um Concessionário
Komatsu. RKA24580

9. CONTADOR-HORÁRIO
Este instrumento totaliza as horas de funcionamento do motor. A
contagem é contínua e avança de 0,1 por cada décimo de hora (6
minutos) de funcionamento do motor, independentemente do re-
gime de rotação.
O contador-horário também avança se a máquina não está em
fase de deslocação ou de trabalho.
A leitura do contador-horário deve ser utilizada como referência
para os intervalos de manutenção da máquina.

RKA24590

WPAM009700 79
INSTRUMENTOS E COMANDOS

3.2.1.4 ZONA DOS INTERRUPTORES

econ

RKA24610

(1) Interruptor de selecção da modalidade de trabalho


(2) Interruptor de selecção da velocidade de deslocação

1. INTERRUPTOR DE SELECÇÃO DA MODALIDADE DE


TRABALHO
Este interruptor é utilizado para seleccionar a potência dos equi-
pamentos de trabalho.
As operações podem ser realizadas mais facilmente com a selec-
ção da modalidade adequada ao tipo de trabalho a desenvolver.
Toda vez que o interruptor é pressionado, a modalidade de traba-
lho passa de Active a Economy e vice-versa e a cada comutação
solicita-se solicitado um beep de activação do besouro.
O interruptor pode seleccionar:
Modalidade Active (para operações dificultosas) indicador lumi- RKA24620
noso (E) apagado.
Modalidade Economy (para operações em que se deseja obter
uma economia de combustível) indicador luminoso (E) aceso.

NOTA
q Quando ligar o motor, programa-se automaticamente a modali-
econ
dade Active (para operações pesadas).

RKA24630

80 WPAM009700
INSTRUMENTOS E COMANDOS

2. INTERRUPTOR DE SELECÇÃO DA VELOCIDADE DE


TRANSLAÇÃO

CAUTELA
q Quando se realizam operações de carga ou descarga da
máquina por um reboque, seleccionar sempre a baixa velo-
cidade. Nunca accione o interruptor de selecção da veloci-
dade de translação durante as operações de carregamento
ou descarga.
q Se a velocidade de translação for comutada de alta para
baixa enquanto a máquina encontra-se em movimento, es- RKA24640

ta poderia desviar lateralmente, ainda se estiver movendo-


se em linha recta.
q Pare a máquina antes de utilizar o interruptor de selecção
da velocidade de deslocação.

Este interruptor é utilizado para seleccionar a velocidade de


translação.
Toda vez que o interruptor é pressionado, a velocidade de trans-
lação passa de alta a baixa e vice-versa, e a cada comutação so-
licita-se um beep de activação do besouro. rpm
O interruptor pode seleccionar:
a - Velocidade de translação baixa (indicador luminoso "tartaru- RKA24650

ga" A aceso)
b - Velocidade de translação alta (indicador luminoso "lebre" B
aceso)

NOTA
q Quando se realiza o arranque do motor selecciona-se automati-

camente a baixa velocidade (indicador luminoso "tartaruga" A


aceso).
q Quando a máquina translada com alta velocidade (indicador lu-
minoso "lebre" aceso) e solicita-se potência de translação no
caso de solo ligeiro ou em pendência, selecciona-se automati-
camente a baixa velocidade porém permanecendo aceso o in-
dicador luminoso "lebre" (B). Quando a carga diminui, se
restabelece automaticamente a velocidade alta.

WPAM009700 81
INSTRUMENTOS E COMANDOS

3.2.2 INTERRUPTORES E BOTÕES

RKA24660

(1) Interruptor de arranque (9) Interruptor de segurança


(linha hidráulica equipamentos opcionais)
(2) Acelerador de comando manual (10) Lâmpada interna,
(3) Interruptor de abrandamento rápido (11) Isqueiro (12V)
(4) Botão da buzina (12) Tomada eléctrica (12V)
(5) Interruptor dos faróis de trabalho (13) Botão de comando abertura balde mordente
(6) Interruptor do farol rotativo (14) Botão comando de fechamento do balde arti-
culado ou comando do martelo demolidor
(7) Interruptor de alarme sobrecarga (15) Interruptor de desconexão da bateria
(8) Interruptor do limpa pára-brisas/lava-vidro

82 WPAM009700
INSTRUMENTOS E COMANDOS

1. INTERRUPTOR DE ARRANQUE
É um interruptor rotativo de quatro posições e é utilizado para li-
gar ou desligar o motor.
q Posição OFF
Nesta posição a chave de ignição pode ser inserida e retirada.
Rodando a chave nesta posição, é interrompida a alimentação
do circuito eléctrico e o motor desliga-se.
q Posição ON
Faróis ligados e visor das luzes de aviso e indicadores ilumina-
do. Manter a chave nesta posição quando o motor estiver liga-
do. RYA16920

A posição ON também habilita a função de pré-aquecimento


automático para os arranques com motor frio ou em climas rígi-
dos. O tempo de pré-aquecimento é automático e calculado em
função da temperatura do líquido de arrefecimento do motor.
Quando o indicador luminosos de pré-aquecimento se apaga, é
possível proceder ao arranque do motor.
q Posição START
Esta é a posição de arranque do motor.Logo após o arranque
do motor, solte a chave. Mantenha a chave nesta posição para
fazer funcionar o motor de arranque. Mantenha a chave nesta
posição para fazer funcionar o motor de arranque.
q Posição HEAT (pré-aquecimento manual)
Quando se arranca o motor em climas rígidos, além do pré-
aquecimento automático pode ser utilizado o pré-aquecimento
manual. O tempo de pré-aquecimento é automático e calculado
em função da temperatura do líquido de arrefecimento do mo-
tor. Girar a chave de arranque para a posição de pré-aqueci-
mento (HEAT) e mantê-la nesta posição até que o indicador
luminoso de pré-aquecimento se apaga. Solte a chave, que vol-
tará automaticamente para a posição OFF. Então, ponha em
funcionamento o motor rodando a chave para START.

NOTA
q O motor não arranca se a alavanca do dispositivo de segurança

não estiver em posição de bloqueio.

IMPORTANTE
q Quando voltar a ligar o motor depois de uma paragem devi-

da a falta de combustível, rode o interruptor de arranque na


posição ON, aguarde 15 segundos e então rode a chave em
START.

RKA18280

WPAM009700 83
INSTRUMENTOS E COMANDOS

2. ACELERADOR DE COMANDO MANUAL


Este comando é utilizado para controlar a velocidade e a potên-
cia do motor.
(a) Posição de mínimo: o comando é rodado completamente pa-
ra a esquerda (em sentido anti-horário).
(b) Posição de máximo: o comando é rodado completamente
para a direita (em sentido horário).

NOTA
q Quando o indicador luminoso de desaceleração rápida se

acende, a velocidade do motor permanece no mínimo mesmo


se o acelerador de comando manual for accionado. Para au-
mentar a velocidade do motor, pressionar o interruptor de desa-
celeração rápida posicionado no manípulo da alavanca de
comando dos equipamentos esquerda e desactivar a função de
desaceleração.

3. INTERRUPTOR DE ABRANDAMENTO RÁPIDO

CAUTELA
q Antes de accionar o interruptor de abrandamento rápido
coloque sempre as alavancas do equipamento de trabalho
e de deslocação na posição neutra. Se o interruptor for
premido com até só uma destas alavancas accionadas, o
binário do motor muda de repente.

Este interruptor é utilizado para reduzir a velocidade do motor e o


consumo de combustível quando não se solicita potência ao mo-
tor, por exemplo quando as alavancas de translação e as alavan-
cas de comando dos equipamentos de trabalho estão na posição
neutra.
Quando o interruptor de desaceleração rápida, posicionado no
centro do manípulo da alavanca esquerda, é pressionado, o indi-
cador luminoso (E) se acende e a velocidade do motor se reduz
até o mínimo. Na comutação do interruptor solicita-se um beep econ
de activação do besouro.
Quando o interruptor de desaceleração rápida é novamente pres-
sionado, o indicador luminoso se apaga e a velocidade de motor
retorna ao valor configurado com o acelerador de comando ma-
nual.
RKA24670
NOTA
q Quando o acelerador de comando manual está na posição de

mínimo, a velocidade do motor não irá reduzir-se mais, nem se


for premido o interruptor de abrandamento rápido.
q Se a velocidade do motor não aumenta, é possível que este in-
terruptor esteja accionado. Verifique a luz de aviso de abranda-
mento rápido para verificar a condição do interruptor.
q Se o interruptor de arranque for rodado para a posição OFF
quando o interruptor de abrandamento rápido está em posição
ON, a função de abrandamento é desactivada.

84 WPAM009700
INSTRUMENTOS E COMANDOS

4. BOTÃO DA BUZINA
É um botão posicionado no centro do manípulo da alavanca direi-
ta e utiliza-se para chamar à atenção das pessoas no início dos
trabalhos e na situações de perigo.

5. INTERRUPTOR DOS FARÓIS DE TRABALHO


É um interruptor de duas posições. O primeiro disparo habilita o
circuito referente a iluminação dos faróis de trabalho no braço, o
segundo disparo habilita simultaneamente os circuitos de ilumi-
nação dos faróis de trabalho no braço e dos faróis de trabalho na
cabina.

RKA19270

6. 2 - INTERRUPTOR DO FAROL ROTATIVO


Este interruptor é utilizado para colocar o farol giratório em funci-
onamento.

RKA19300

7. INTERRUPTOR DE ALARME DE SOBRECARGA


Este interruptor é utilizado para activar o indicador luminoso de
sobrecarga para a sinalização do alcance do limite de capacida-
de. OFF
Pressionar (A) para activar o indicador luminoso.
Pressionar OFF para desactivar o indicador luminoso.
A

RKA19290

WPAM009700 85
INSTRUMENTOS E COMANDOS

8. INTERRUPTOR DO LIMPA PÁRA-BRISAS/LAVA-VIDRO


É um interruptor de duas posições e é utilizado para accionar o
limpa pára-brisa dianteiro e o motor do lava-vidro. Com o primeiro
disparo coloca-se em funcionamento o limpa pára-brisas, en-
quanto com o segundo disparo (com retorno automático no pri-
meiro), coloca-se o lava-vidro em funcionamento.

NOTA
q Durante o accionamento do lava-vidro não manter o interruptor

pressionado por mais de 10 segundos. Não accionar o lava-vi-


dro se o reservatório de líquido detergente estiver vazio.
RKA24680

9. INTERRUPTOR DE SEGURANÇA
(LINHA HIDRÁULICA EQUIPAMENTOS OPCIONAIS)
É um interruptor de segurança que habilita ou exclui a função dos
botões de comando do balde articulado ou martelo demolidor po- B
sicionados no manípulo da alavanca direita.
Pressionar A (led aceso) para inibir os comandos.
Pressionar B (led apagado) para habilitar os comandos. A

RKA24690

10. LÂMPADA INTERNA


IMPORTANTE
q Certifique-se de colocar o interruptor na posição OFF após

o uso. Se o interruptor ficar na posição ON, a bateria irá


descarregar-se.
A luz interna de tecto é utilizada em condições de escassa visibi-
lidade para o controlo dos instrumentos e do interior da cabina.
Posição ON: a luz acende
Posição OFF: a luz apaga-se.
NOTA RKA18430
q A lâmpada interna acende ou pode ficar acesa também quando

o interruptor de arranque do motor está na posição OFF, por-


tanto é importante lembrar de apagá-la.

11. ISQUEIRO (12V)


O isqueiro é utilizado para acender cigarros. Empurre para dentro
o isqueiro, que voltará para a sua posição original depois de pou-
cos segundos. Extraia-o para o utilizar.
Se o isqueiro for removido, a tomada pode ser utilizada como fon-
te de alimentação.

86 WPAM009700
INSTRUMENTOS E COMANDOS

12. TOMADA ELÉCTRICA (12V)


No bordo lateral do topo da cabina encontra-se uma tomada eléc-
trica para a ligação de um dispositivo de iluminação para opera-
ções de serviço e manutenção.
É uma tomada de tipo bipolar e em conformidade com a norma
ISO 4165-1979. É alimentada com 12V.
Para activar a tomada, accione o interruptor do farol rotativo.

RKAB6930

13. BOTÃO DE COMANDO DA ABERTURA DO BALDE MOR-


DENTE (SE MONTADO)
É um botão de função simples e permite a abertura do balde mor-
dente. Soltando o botão, o balde pára.

NOTA
q A função do botão é habilitada ou excluída pelo interruptor de

segurança (9).

RKA19100

14. BOTÃO DE COMANDO DO ENCERRAMENTO DO BALDE


MORDENTE OU COMANDO DO MARTELO DEMOLIDOR
(SE MONTADOS)
É um botão de função simples e permite o encerramento do bal-
de mordente ou o funcionamento do martelo demolidor depen-
dendo do equipamento montado na máquina. Soltando o botão, o
balde ou o martelo param.

NOTA
q A função do botão é habilitada ou excluída pelo interruptor de

segurança (9).
RKA19110

WPAM009700 87
INSTRUMENTOS E COMANDOS

15. INTERRUPTOR DE DESCONEXÃO DA BATERIA


O interruptor de desconexão da bateria é posicionado ao lado da
bateria e é acessível depois da abertura da portinhola lateral (1).
A passagem de corrente da bateria ao sistema eléctrico da má- 1
quina pode ser interrompida girando o interruptor no sentido anti-
horário. Interromper sempre a passagem de corrente antes de
executar trabalhos na bateria ou no sistema eléctrico e antes de
executar operações de soldadura na máquina.
Para restabelecer a alimentação eléctrica girar o interruptor no
sentido horário.
RKAB9870

RKAB9880

88 WPAM009700
INSTRUMENTOS E COMANDOS

3.2.3 ALAVANCAS E PEDAIS DA MÁQUINA

RKA24710

(1) Alavanca de comando do dispositivo (6) Bloqueio do pedal


de segurança
(2) Alavanca esquerda de comando (7) Pedal de comando da rotação da lança
do equipamento de trabalho
(3) Alavanca direita de comando (8) Pedal de comando da lança em duas partes
do equipamento de trabalho (se montada)
(4) Alavanca de comando da lâmina
(5) Alavancas de deslocação (com pedais)

WPAM009700 89
INSTRUMENTOS E COMANDOS

1. ALAVANCA DO DISPOSITIVO DE SEGURANÇA

CAUTELA
q Antes de deixar o assento do condutor, baixe o equipamen-
to no solo e ponha a alavanca do dispositivo de segurança
em posição de bloqueio. Se a alavanca de segurança não
se encontrar em posição de bloqueio e as alavancas de co-
mando forem tocadas acidentalmente, podem ocorrer aci-
dentes com risco de lesões graves.
q Se a alavanca do dispositivo de segurança não se encon-
trar na posição de bloqueio, as alavancas podem mover-se RKA18360

e causar lesões graves e acidentes. Verifique sempre que


a alavanca se encontre em posição de bloqueio como ilus-
trado na figura.
q Quando accionar a alavanca do dispositivo de segurança,
preste atenção para não tocar nas alavancas de comando
do equipamento.

A alavanca acciona o dispositivo de segurança para o bloqueio


do equipamento de trabalho, da rotação, da translação e dos
acessórios. A alavanca puxada para cima está em posição de
bloqueio.
A segurança é de tipo hidráulico, portanto mesmo se as alavan-
cas de comando e os pedais se deslocarem, o equipamento de
trabalho e a máquina não funcionam.

NOTA
q Se a alavanca de segurança não está em posição de bloqueio,

o motor não arranca. Antes de accionar o interruptor de arran-


que, certifique-se de que a alavanca do dispositivo de seguran-
ça está em posição de bloqueio. Se o motor parar com a
alavanca do dispositivo de segurança em posição de repouso,
volte a colocar a alavanca em posição de bloqueio antes de ac-
cionar o interruptor de arranque.

90 WPAM009700
INSTRUMENTOS E COMANDOS

2-3. ALAVANCAS DE COMANDO DO EQUIPAMENTO DE TRA-


BALHO

CAUTELA
q Antes de realizar qualquer manobra com estas alavancas,
o operador deve estar sentado na sua posição de trabalho
e com o cinto de segurança apertado.
q Antes de deixar o assento do condutor, baixe o equipamen-
to no solo e ponha a alavanca do dispositivo de segurança
em posição de bloqueio; então desligue o motor.
RKA24720

A alavanca de comando (2) encontra-se à esquerda do operador


e controla o braço e a rotação da estrutura superior giratória.
q Rotação
(a) Rotação para a direita
(b) Rotação para a esquerda
q Braço
(c) Retracção
(d) Extensão
N (Ponto morto): a estrutura superior e o braço são mantidos na
posição em que pararam.
A alavanca de comando (3) encontra-se à direita do operador e
controla a lança e o balde.
q Lança
(e) Elevação
(f) Descida
q Balde
(g) Abertura
(h) Encerramento
N (Ponto morto): a lança e o balde são mantidos na posição em
que pararam.

IMPORTANTE
q No punho da alavanca direita encontra-se a buzina, que de-

ve ser utilizada para alertar as pessoas do início das obras


e em caso de perigo.
q Todos os movimentos estão desabilitados quando a ala-
vanca do dispositivo de segurança se encontrar em posi-
ção de bloqueio (veja "3.2.3 pos. 1. ALAVANCA DO
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA").

WPAM009700 91
INSTRUMENTOS E COMANDOS

4. ALAVANCA DE COMANDO DA LÂMINA

CAUTELA
q Antes de efectuar qualquer deslocação da máquina, verifi-
que se a lâmina está completamente levantada.

É utilizada para comandar os movimentos da lâmina.


(a) Descida
(b) Elevação
RKA24730
IMPORTANTE
q Todos os movimentos estão desabilitados quando a ala-

vanca do dispositivo de segurança se encontrar em posi-


ção de bloqueio (veja "3.2.3 pos. 1. ALAVANCA DO
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA").

5. ALAVANCAS DE TRANSLAÇÃO

CAUTELA
q Antes de realizar qualquer manobra com estas alavancas,
o operador deve estar sentado na sua posição de trabalho
e com o cinto de segurança apertado.
q Antes de começar a translação, certifique-se de que a roda
motriz (A) se encontre na parte traseira e que as seguran-
ças tenham sido aplicadas; se a estrutura superior girató-
ria estiver rodada de 180°, os comandos resultarão
invertidos (veja "3.3.10.1 MOVIMENTAR A MÁQUINA" e RKA18470

"3.3.11.1 VIRAGEM (MUDANÇA DE DIRECÇÃO)").


q Utilize os pedais de comando da translação só com a má-
quina em movimento. Se acidentalmente for premido um
pedal quando a máquina não estiver em fase de translação
ou viragem, ela vai deslocar-se de repente e pode causar
acidentes graves.
q Durante a translação ou a viragem, preste a máxima aten-
ção para o uso dos pedais.

São utilizadas para accionar os motores hidráulicos de translação


(direito e esquerdo) e controlam o avanço e a marcha atrás con-
forme os movimentos indicados.
(a) MARCHA EM FRENTE: alavancas empurradas para a frente
(b): MARCHA ATRÁS Alavancas puxadas para o Operador
N (Ponto morto): paragem da máquina.
IMPORTANTE
q Todos os movimentos estão desabilitados quando a ala-

vanca do dispositivo de segurança se encontrar em posi-


ção de bloqueio (veja "3.2.3 pos. 1. ALAVANCA DO
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA").
NOTA
q Em máquinas providas de alarme de deslocação, se a alavan-
RKA18480

ca for deslocada na posição de marcha em frente ou atrás, o


alarme apita a indicar que a máquina começa a movimentar-se.

92 WPAM009700
INSTRUMENTOS E COMANDOS

6. BLOQUEIO DO PEDAL
(para pedal de comando da rotação da lança)

CAUTELA
q Coloque sempre o dispositivo de segurança na posição de
bloqueio quando não for necessária a rotação da lança, du-
rante as deslocações e quando estacionar a máquina. Se o
pedal de comando for premido acidentalmente, podem
ocorrer acidentes graves.

Esta cobertura é utilizada para bloquear os movimentos do pedal RKA18270


de comando da rotação da lança.

7. PEDAL DE COMANDO DA ROTAÇÃO DA LANÇA

CAUTELA
q Durante a rotação da lança para a esquerda com o equipa-
mento de trabalho recolhido, se o balde instalado for de
largura superior ao standard, é possível que contacte com
a cabina.
q Verifique sempre a distância entre o balde e a cabina du-
rante o trabalho accionando lentamente o equipamento de
trabalho.
RKA18500

O pedal controla a rotação para a direita e para a esquerda da


lança de acordo com os movimentos indicados.
(a) Rotação para a direita
(b) Rotação para a esquerda
N (Ponto morto) A lança fica em posição de paragem.
IMPORTANTE
q Todos os movimentos estão desabilitados quando a ala-

vanca do dispositivo de segurança se encontrar em posi-


ção de bloqueio (veja "3.2.3 pos. 1. ALAVANCA DO
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA").
q A rotação da lança é útil para levar a linha de escavação
além do bordo da lagarta; não utilize durante o ciclo de tra-
balho.

8. PEDALE DE COMANDO DA LANÇA EM DUAS PARTES


(se montada)
Controla a abertura e o encerramento da lança em duas partes
de acordo com os movimentos indicados.
(a) Recolha da lança
(b) Extensão da lança
N (Ponto morto) A lança fica em posição de paragem.
IMPORTANTE
q Todos os movimentos estão desabilitados quando a ala-

vanca do dispositivo de segurança se encontrar em posi- RKA18490


ção de bloqueio (veja "3.2.3 pos. 1. ALAVANCA DO
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA").

WPAM009700 93
INSTRUMENTOS E COMANDOS

3.2.4 CABINA

CAUTELA
q Se por qualquer motivo a cabina recebesse algum impacto,
ou a máquina sofresse um basculamento, deverá recorrer
imediatamente ao Concessionário Komatsu para fazer a ve-
rificação da rigidez e da segurança activa que a cabina de-
verá proporcionar ao Operador.
q Quando se abandona a máquina ou se distancia da mesma,
fechar o pára-brisa e a janela lateral, além de fechar a porta
com chave.

A cabina está prevista com a abertura da porta por deslizamento


e com a abertura do pára-brisas dianteiro superior, que se posici-
ona e se fixa sob o tecto da cabina. Também está prevista a re-
moção do pára-brisas inferior e a possibilidade de uma abertura
parcial ou total do vidro no lado direito. RKA24750
Essas medidas tem se demonstrado especialmente úteis na es-
tação cálida, já que permitem uma troca de ar constante que ali-
via o Operador da fadiga psicofísica.

94 WPAM009700
INSTRUMENTOS E COMANDOS

3.2.4.1 PÁRA-BRISAS

CAUTELA
q Quando se abre ou se fecha o pára-brisa superior, o pára-
brisa inferior ou a porta da cabina, colocar sempre a ala-
vanca do dispositivo de segurança na posição de bloqueio.
Se as alavancas de comando não estiverem bloqueadas e
forem tocadas acidentalmente, podem ocorrer acidentes
graves.
q Quando desejar abrir ou fechar o pára-brisas da cabina, pa-
RKA18280
re a máquina num terreno plano, baixe o equipamento de
trabalho ao solo, desligue o motor e então execute a opera-
ção.
q Quando abrir o pára-brisas, segure-o firmemente com am-
bas as mãos, empurre para cima e não o deixe até não tiver
engatado o retentor automático.
q Quando fechar o pára-brisas, segure o puxador com am-
bas as mãos e feche bem.

Abertura
1. Pare a máquina numa superfície plana, baixe completamen-
te ao solo o equipamento de trabalho, então desligue o mo-
tor.
2. Coloque a alavanca do dispositivo de segurança em posição
de bloqueio.
3. Verifique se o limpa-pára-brisas está na posição correcta.
4. Agarrar as manilhas (A) no topo direito e esquerdo do pára-
brisa e puxar as alavancas de bloqueio (B) para desengatar
o pára-brisa.

RKA21870

RKA21880

WPAM009700 95
INSTRUMENTOS E COMANDOS

5. Agarrar a manilha inferior (C) e a manilha superior (D) com


ambas as mãos, puxar o pára-brisa superiormente e empur-
rá-lo contra o bloqueio (E) até o seu desengate.

RKA24760

RKA21900

RKA21910

6. Certifique-se de que a alavanca de segurança (B) está na


posição de bloqueio.

NOTA
q O retentor é inserido se a seta no próprio retentor (F) coincide

com a seta no pino de bloqueio (B).


q Se a seta no retentor (F) não coincidir com a seta no pino de
bloqueio (B), o retentor não é inserido. Para inserir correcta-
mente o retentor, repita a operação descrita no item 5.

RKA21920

96 WPAM009700
INSTRUMENTOS E COMANDOS

Encerramento

CAUTELA
q Quando fechar o pára-brisas, baixe-o lentamente e preste
atenção com as mãos.

1. Pare a máquina numa superfície plana, baixe completamen-


te ao solo o equipamento de trabalho, então desligue o mo-
tor.
2. Coloque a alavanca do dispositivo de segurança em posição
de bloqueio. RKA18280

3. Agarrar as manilhas direita e esquerda (A) e puxar para bai-


xo a alavanca de bloqueio (B) para desengatar o bloqueio.

RKA21930

4. Agarrar a manilha (C) e a manilha (D) com ambas as mãos,


empurrar o pára-brisa para a frente e abaixá-lo lentamente.

RKA21940

RKA21950

WPAM009700 97
INSTRUMENTOS E COMANDOS

5. Quando a parte inferior do pára-brisa alcançar a parte supe-


rior do vidro inferior, empurrar a parte superior do pára-brisa
para a frente contra os bloqueios (G) para bloqueá-lo.

RKA21960

6. Certifique-se de que a alavanca de segurança (B) está na


posição de bloqueio.

NOTA
q O retentor é inserido se a seta no próprio retentor (F) coincide

com a seta no pino de bloqueio (B).


q Se a seta no retentor (F) não coincidir com a seta no pino de
bloqueio (B), o retentor não é inserido. Para inserir correcta-
mente o retentor, repita a operação descrita no item 5.

RKA21920

Remoção do pára-brisas inferior


1. Abrir o pára-brisa, segurar o suporte (A), puxar superiormen-
te e remover o vidro inferior.

2. Depois de removido o vidro inferior, posicione-o na parte in-


terior esquerda da cabina do operador e bloqueie-o firme-
mente com o pino de bloqueio (B).

RKA24740

98 WPAM009700
INSTRUMENTOS E COMANDOS

3.2.4.2 PORTA DESLIZANTE

CAUTELA
q Certifique-se de que a porta deslizante está bloqueada na
posição quer quando aberta, quer quando fechada.
q Pare sempre a máquina num terreno plano quando abrir ou
fechar a porta.
Se a porta for aberta ou fechada numa superfície inclinada,
existe o perigo que o esforço necessário para a operação
mude de repente Não abra ou feche a porta em superfícies
inclinadas.
q Para abrir ou fechar a porta, utilize sempre o puxador (1) e
a pequena alavanca (2).
q Preste atenção para que as mãos não fiquem presas entre
a porta e o montante anterior ou o central.
q Se houver mais alguém no interior da cabina, avise-o antes
de abrir ou fechar a porta.

IMPORTANTE
q Limpe sempre o degrau na entrada da cabina. Eventuais

acúmulos de lama ou gelo poderão impedir a abertura da


porta corrediça.
Fechadura
Quando fechar a porta, puxe para trás o puxador para desbloque-
ar a fechadura (3), e então puxe a porta para a frente.

WPAM009700 99
INSTRUMENTOS E COMANDOS

3.2.4.3 JANELA LATERAL

CAUTELA
q Quando abrir ou fechar a janela lateral, coloque sempre a
alavanca do dispositivo de segurança na posição de blo-
queio. Se as alavancas de comando não estiverem bloque-
adas e forem tocadas acidentalmente, podem ocorrer
acidentes graves.

A janela lateral posterior está predisposta quer para a abertura


parcial quer para a abertura total.. RKA18280

Para a abertura parcial, siga na ordem o seguinte procedimento:


1. Solte a alavanca (1) do perno de engate inferior (2) seguindo
a indicação da seta ilustrada na fig.A. A 1

RKAB6870

2. Com um simples movimento de deslizamento levante a ala-


vanca (1) e simultaneamente empurre-a para o exterior da B
cabina. 1 3
Uma vez levantada, empurre a extremidade da alavanca (1)
para baixo para a prender no especial perno de engate supe-
rior (3) como indicado na figura (B).

RKAB6880

Se for necessária a abertura total dos vidros traseiros:


1. Solte a alavanca (1) do especial perno de engate superior (3) C
seguindo a indicação da seta ilustrada na figura (C): 1 3

RKAB6890

100 WPAM009700
INSTRUMENTOS E COMANDOS

2 - Com o vidro aberto, baixe a alavanca (1) até prendê-la no


especial perno de engate inferior (2) como indicado na figura D
(D). 1
2

RKAB6900

3 - Rode o vidro para a parte anterior da máquina até segurar o


gancho (4) no bloco elástico (5) como indicado na figura (E). E
Para fechar o vidro, rode a maçaneta (6) e solte o bloco elástico
(5) do gancho (4). Feche os vidros laterais e engate a alavanca
5
(1) no perno inferior (2) como indicado na figura (A)

IMPORTANTE
q Quando o vidro traseiro estiver parcialmente aberto ou

completamente fechado, deve estar sempre bloqueado pe- 4


la alavanca (1) enganchada no perno inferior (2) ou superi-
or (3).
RKAB6910
q Quando o vidro traseiro for rodado para a parte anterior da
máquina para a abertura total, certifique-se de que esteja
perfeitamente bloqueado no especial bloco elástico (5).
q Lubrifique periodicamente com massas específicas o blo-
co elástico (5) para facilitar o engate. 6

RKAB6920

WPAM009700 101
INSTRUMENTOS E COMANDOS

3.2.4.4 MARTELO PARA A SAÍDA DE EMERGÊN-


CIA

CAUTELA 2
q Caso tenha que partir um vidro com o martelo, preste aten-
ção para não se ferir com os pedaços de vidro.
q Antes de deixar a cabina do operador, elimine do caixilho
da janela os pedaços do vidro partido, para evitar de se fe-
rir. Preste também atenção para não escorregar nos peda-
ços de vidro espalhados no chão.
RKAB9890

Nas máquinas montadas com cabina está prevista a saída de


emergência que encontra-se identificada e sinalizada no vidro
traseiro (1).
Quando for necessário abandonar a cabina, em caso de emer-
gência, rompa o vidro com o martelo de emergência (2).

IMPORTANTE
q Certifique-se que o martelo de emergência esteja sempre

presente na cabina e fixado sobre o montante lateral direi-


to.

RKA22040

102 WPAM009700
INSTRUMENTOS E COMANDOS

3.2.5 CAPOTAS COM FECHADURA


Abertura e encerramento das capotas com fechadura
Utilizar a chave de arranque para abrir ou fechar os capôs com
fechadura.
Para detalhes sobre a posição dos capôs com fechadura, ver o
parágrafo "3.3.23 FECHOS".
Inserir a chave até o fundo (até 6 mm do apoio da chave), logo
depois girá-la. Se for girada quando inserida só parcialmente, a
chave pode partir-se.
RYA01680

PORTA CABINA
Abertura
1. Insira a chave na fechadura.
2. Girar a chave no sentido anti-horário e puxar a manilha da
porta para abri-la.

Encerramento
1. Feche a porta da cabina e insira a chave na fechadura.
2. Gire a chave em sentido horário e retire-a.
RKA13360

CAPÔ DO MOTOR E CAPÔ DOS RESERVATÓRIOS

Abertura
1. Insira a chave na fechadura.
2. Gire a chave em sentido anti-horário e abra a capota.

Encerramento
1. Feche a capota e insira a chave na fechadura.
2. Gire a chave em sentido horário e retire-a.

WPAM009700 103
INSTRUMENTOS E COMANDOS

3.2.6 CAPOTA DO MOTOR


2
CAUTELA 1
q Não abra a capota enquanto o motor estiver em funciona-
mento.
q Não utilize a máquina sem a capota do motor nem ponha
em funcionamento o motor com a capota aberta se não for
expressamente prescrito nas operações de manutenção.
q Quando efectuar verificações ou intervenções de manuten-
ção no interior da capota do motor, abra sempre completa- RKAB9900
mente a capota até a poder fixar bem com a especial haste
de segurança.
q O não cumprimento destas regras pode causar acidentes 2
graves.

IMPORTANTE
q Se não for expressamente necessário, manter sempre o ca-

pô do motor fechado com chave.


Para assegurar-se que esteja fechado, controlar que o bo-
tão de abertura esteja bloqueado.
3
1. Desbloqueie a fechadura (1) da capota do motor.
RKAB9910
(Para mais detalhes, veja "3.2.5 CAPOTAS COM FECHA-
DURA".)
2. Pressionar o botão de abertura (1) e abrir o capô do motor
(2).
3. Depois da abertura, levantar a haste de suporte (3) e engan-
chá-la no capô para mantê-lo aberto.
4. Para fechar o capô (2), remover a haste de suporto (3), inse-
ri-la no bloqueio apropriado, logo depois abaixar o capô len-
tamente e pressioná-lo para fazer disparar a fechadura.
5. Feche à chave a capota.

104 WPAM009700
INSTRUMENTOS E COMANDOS

3.2.7 CAPOTA DOS DEPÓSITOS


2
CAUTELA
q Jamais subir no capô dos reservatórios porque corre-se o
risco de deslizar e cair.
q Quando se realiza uma inspecção ou uma intervenção de
manutenção dentro do capô dos reservatórios, abri-lo
completamente e assegurar-se que esteja bloqueado pela
haste de segurança. 1
RKAB9920

IMPORTANTE
q Se não for expressamente necessário, manter sempre o ca-

pô dos reservatórios fechado com chave.


Para assegurar-se que esteja fechado, controlar que o bo- 2
tão de abertura esteja bloqueado.
1. Desbloquear a fechadura (1) do capô dos reservatórios.
(Para detalhes ver "3.2.5 CAPOTAS COM FECHADURA".)
2. Pressionar o botão de abertura (1) e abrir o capô dos reser-
vatórios (2).
3. Depois da abertura, enganchar a haste de suporte (3) para
bloqueá-lo. 3
4. Para fechar o capô dos reservatórios (2), sustentá-lo com RKAB9930

uma mão e pressionar a alavanca de expulsão de combustí-


vel (4) para bloqueá-lo, logo abaixar o capô lentamente e
pressioná-lo para baixo para fazer disparar a fechadura.

4
RKAB9940

WPAM009700 105
INSTRUMENTOS E COMANDOS

3.2.8 FUSÍVEIS E RELÉ


IMPORTANTE
q Antes de substituir um fusível, certifique-se de ter colocado a chave de ignição em posição OFF.

q Se um fusível for corroído, coberto por um pó branco ou não for mantido perfeitamente no porta-fusível,
substitua-o por outro com a mesma capacidade.
q Se o motor não pega quando o interruptor de ignição é colocado em posição START, controle o fusível
geral e, se necessário, substitua-o.

3.2.8.1 FUSÍVEIS E RELÉ CENTRAL


Os fusíveis (1) e relé (2) são agrupados em uma única base (3) 2 1
posicionada dentro do vão traseiro da cabina e são acessíveis
depois da remoção do painel (4).

RKAB9950

RKAB9960

106 WPAM009700
INSTRUMENTOS E COMANDOS

FUSÍVEIS DA CENTRAL

K11 K10 K9

F12 F11 F10 F9 F8 F7 F6 F5 F4 F3 F2 F1


7,5

7,5

7,5

7,5

7,5

7,5

10

10

10

25
5

3
10 7,5 7,5 25

F16 F15 F14 F13

K7 K6 K5 K4 K3 K2 K1

RKA24770

POSIÇÃO COR CAPACIDADE CIRCUITO INTERESSADO


F1 Amarelo 25A Alimentação dos ventiladores de ar condicionado, compressor
F2 Vermelho 10A Relé geral do motor
Alimentação memória rádio +30, monitor +30, luz interna de tecto,
F3 Violeta 3A
komtrax +30
F4 Laranja 5A Alimentação farol intermitente
Alimentação da bomba de combustível, central do motor, actuator
F5 Vermelho 10A
relay, conector can checker
F6 Vermelho 10A Alimentação do isqueiro
F7 Castanho 7,5A Alimentação monitor +15, besouro
F8 Castanho 7,5A Alimentação do interruptor servo-comandos, pressóstatos rotação
F9 Castanho 7,5A Controller bomba hidráulica, komtrax +15
Alimentação PPC direito, controller bomba hidráulica,
F10 Castanho 7,5A
botão de alarme de sobrecarga
F11 Castanho 7,5A Alimentação indicadores luminosos botões
F12 Castanho 7,5A Alimentação PPC esquerdo, relé de engate rápido
F13 Amarelo 25A Alimentação das luzes de trabalho
F14 Castanho 7,5A Alimentação central de comando do ar condicionado, aquecimento
F15 Castanho 7,5A Alimentação rádio +15, central memória martelo
F16 Vermelho 10A Alimentação motor lava-vidro

WPAM009700 107
INSTRUMENTOS E COMANDOS

RELÉ DA CENTRAL

K11 K10 K9

F12 F11 F10 F9 F8 F7 F6 F5 F4 F3 F2 F1


7,5

7,5

7,5

7,5

7,5

7,5

10

10

10

25
5

3
10 7,5 7,5 25

F16 F15 F14 F13

K7 K6 K5 K4 K3 K2 K1

RKA24770

POSIÇÃO DENOMINAÇÃO
K1 Relé de engate rápido
K2 Relé 2ª linha hidráulica
K3 Relé 2ª linha hidráulica
K4 Relé balde articulado
K5 Relé martelo hidraúlico
K6 Relé inibição arranque do motor
K7 Relé lâmpada pré-aquecimento
- -
K9 Relé faróis de trabalho no braço
K10 Relé faróis de trabalho na cabina
K11 Relé faróis de trabalho na cabina
- -
- -

108 WPAM009700
INSTRUMENTOS E COMANDOS

3.2.8.2 RELÉ DE VENTILAÇÃO


Os relés para a ventilação (1) estão agrupados em uma única ba- 2
se (2) posicionada dentro do vão traseiro da cabina e são acessí- 1
veis depois da remoção do painel (3).

RKAB9970

RKAB9980

POSIÇÃO DENOMINAÇÃO
K12 1ª velocidade de ventilação
K13 2ª velocidade de ventilação
K14 3ª velocidade de ventilação K15
K15 4ª velocidade de ventilação

K14

K13

K12

RKA24780

WPAM009700 109
INSTRUMENTOS E COMANDOS

3.2.8.3 FUSÍVEIS E RELÉ DO CONDICIONADOR


O fusível (1) e relé (2) são agrupados em uma única base (3) po- 1
sicionada dentro do suporte do assento e são acessíveis depois
da abertura da portinhola (4).
3
Capacidade do fusível 7,5A 2

RKAB9990

RKAC0000

3.2.8.4 FUSÍVEL E RELÉ DE LINHA DO MOTOR F1G F3G F2G F4G


Os fusíveis e relé são agrupados em uma única base posiciona-
da dentro do capô do motor e são acessíveis depois da remoção
das tampas.
MEGA

FUSÍVEIS LINHA MOTOR

pos. CAPACIDADE CIRCUITO INTERESSADO


F1G 80A Alternador
F2G 60A Motor de arranque K121 K122
RKA25550
F3G 30A Bomba trasfega de combustível
F4G 80A Velas de pré-aquecimento

RELÉ LINHA DO MOTOR

pos. DENOMINAÇÃO
K121 Motor de arranque
K122 Pré-aquecimento das velas
- -

110 WPAM009700
INSTRUMENTOS E COMANDOS

3.2.8.5 FUSÍVEL GERAL


É um fusível de grande capacidade instalado para proteger os
componentes eléctricos e o grupo de cabos.
Se o motor de arranque não gira com a rotação do interruptor de 1
arranque para posição ON, abrir a portinhola (1) no lado esquer-
do da máquina, remover a tampa (2) da caixa e controlar o fusível
(3). Se necessário substitui-lo.
Capacidade do fusível 80A

RKAB9870

RKAC0030

RKAC0040

3.2.9 CONTROLADOR
IMPORTANTE
q Evite fazer cair água, lama ou líquidos no controlador, pois

pode provocar uma avaria.


q Ao ocorrerem anomalias no controlador, contacte o Con-
cessionário Komatsu.
O controlador encontra-se por trás do assento do operador.

RKA18550

WPAM009700 111
INSTRUMENTOS E COMANDOS

3.2.10 VENTILAÇÃO E AQUECIMENTO


A ventilação e o aquecimento da cabina têm a finalidade precisa de aliviar o cansaço físico e psíquico do Opera-
dor quer na estação quente quer na fria; ambos têm a função de eliminar o condensado do vidro anterior e asse-
gurar portanto a visibilidade durante o trabalho e durante a deslocação na estrada.
A distribuição do ar é obtida com uma série de jactos orientáveis de capacidade regulável quer para o fluxo inter-
no, quer para os fluxos que têm a função de descongelação e enti-embaciamento para os vidros.
O sistema de ventilação e aquecimento também prevê a função de recirculação do ar interno. Esta função serve
para obter um aquecimento mais rápido e é muito útil quando se trabalhar em condições de forte poluição exterior
(galerias, ambientes muito poeirentos, locais pequenos ou fechados, etc.).

IMPORTANTE
q Não utilize durante muito tempo a função de recirculação do ar num dia chuvoso ou frio, para não emba-

ciar mais os vidros.

3.2.10.1 PAINEL DE COMANDOS DE AQUECIMENTO E DESCONGELAÇÃO

RKA18980

(1) Interruptor de controlo da temperatura (4) Interruptor de selecção da recirculação


(2) Interruptores de selecção da ventilação (5) Alavanca de selecção do descongelador
(3) Interruptores de selecção do fluxo do ar

1. INTERRUPTOR DE CONTROLO DA TEMPERATURA


É um interruptor rotativo para ligar e desligar o aquecimento e o
controlo da temperatura no interior da cabina.
A posição ON-OFF é assinalada por um clique do interruptor
quando rodado completamente em sentido anti-horário. O grau
de temperatura é regulado pelo interruptor de acordo com a sua
posição. Rodado em sentido horário (sector vermelho) a tempe-
ratura aumenta, rodado em sentido anti-horário (sector azul) a
temperatura diminui.

RKA19030

112 WPAM009700
INSTRUMENTOS E COMANDOS

2. INTERRUPTORES DE SELECÇÃO DA VENTILAÇÃO


Estes interruptores são utilizados para seleccionar a direcção do
ar proveniente do aquecedor com indicador de selecção por LED.
O acender em sequência dos LEDs é progressivo e segue a di-
recção das setes impressas nos interruptores. A selecção do flu-
xo é indicada pelo LED correspondente aceso.
São possíveis três selecções:

RKA19040

1. Ar dirigido para o rosto do Operador.

RKA19000

2. Ar dirigido para o rosto e para os pés do Operador.

RKA19010

3. Ar dirigido para os pés do Operador.

RKA19020

WPAM009700 113
INSTRUMENTOS E COMANDOS

3. INTERRUPTORES DE SELECÇÃO DO FLUXO DO AR


Estes interruptores são utilizados para seleccionar a intensidade
do fluxo do ar proveniente do aquecedor e são possíveis quatro
níveis de ventilação.
O interruptor LO (baixo) usa-se para diminuir o fluxo do ar, en-
quanto o interruptor HI (alto) usa-se para aumentar o fluxo.
A selecção da intensidade do fluxo é indicada pelo LED corres-
pondente aceso.
O acender em sequência dos LEDs é progressivo e segue a di-
recção das setes impressas nos interruptores.
RKA19050

4. INTERRUPTOR DE SELECÇÃO DA RECIRCULAÇÃO


É um interruptor ON-OFF e é utilizado para activar a função de
recirculação do ar interno, útil para conseguir um aquecimento
mais rápido e quando se trabalhar em condições de forte polui-
ção externa.

IMPORTANTE
q Não utilize durante muito tempo a função de recirculação

do ar num dia chuvoso ou frio, para não embaciar mais os


vidros.
RKA19060

5. ALAVANCA DE SELECÇÃO DO DESCONGELADOR


A alavanca (5) é utilizada para activar a função de descongelador
do vidro anterior em caso de baixa temperatura ou de chuva.
Alavanca empurrada para a frente Função descongelador (aber-
to)
Alavanca puxada para trás: Função descongelador (fechado).

RKA19070

114 WPAM009700
INSTRUMENTOS E COMANDOS

3.2.11 AR CONDICIONADO (Se instalado)

PERIGO
q O líquido refrigerante do sistema de ar condicionado é muito perigoso. Se for borrifado para os olhos ou
para a pele, lave imediatamente com abundante água corrente e procure assistência médica. Além dis-
so, para evitar possíveis explosões, não provoque faíscas nem use chamas livres perto do sistema.
q O líquido refrigerante contido no sistema de ar condicionado é considerado resíduo especial e deve ser
recuperado e eliminado de acordo com as normas anti-poluição em vigor.
q Para as manutenções específicas a efectuar no sistema de ar condicionado, dirija-se a um concessioná-
rio Komatsu. O não cumprimento dessa instrução pode causar danos graves até mortais.

A ventilação e o arrefecimento da cabina têm a finalidade precisa de aliviar o cansaço físico e psíquico do Opera-
dor quando a temperatura externa é particularmente elevada.
A recirculação interna permite um arrefecimento mais rápido e é muito útil quando se trabalhar em condições de
forte poluição exterior (galerias, ambientes muito poeirentos, locais pequenos ou fechados, etc.).
A distribuição do ar é obtida com uma série de jactos orientáveis e de capacidade regulável quer para o fluxo in-
terno quer para o fluxo com função de anti-embaciamento dos vidros.

IMPORTANTE
q Antes do início da estação e antes e utilizar o ar condicionado, realize a limpeza dos filtros de aspiração

(veja "4.9.9.d LIMPEZA DOS FILTROS DO AR INTERIOR E EXTERIOR DO SISTEMA DE CONDICIONA-


MENTO DO AR").
q Não utilize durante muito tempo a função de recirculação do ar num dia chuvoso ou frio, para não emba-
ciar mais os vidros.
O ar condicionado é activado com o interruptor (A/C) posicionado no móvel lateral esquerdo.
Uma vez activado o ar condicionado (LED no interruptor aceso) regule a temperatura e o fluxo de ventilação. A
temperatura ideal deve ser de 5 ou 6°C inferior à temperatura externa.

ATENÇÃO
q Também durante o período em que o ar condicionado não for utilizado, faça funcionar o compressor à
baixa velocidade por cerca de 3-5 minutos pelo menos uma vez por mês. Esta operação permite manter
lubrificadas todas as partes em movimento do compressor.

WPAM009700 115
INSTRUMENTOS E COMANDOS

3.2.11.1 PAINEL DE COMANDOS DO AR CONDICIONADO

A/C

RKA18990

(1) Interruptor do ar condicionado (4) Interruptores de selecção do fluxo do ar


(2) Interruptor de controlo da temperatura (5) Interruptor de selecção da recirculação
(3) Interruptores de selecção da ventilação (6) Alavanca de selecção do descongelador

1. INTERRUPTOR DO AR CONDICIONADO
É um interruptor ON-OFF e é utilizado para ligar e desligar o ar
condicionado.

A/C

RKA19090

2. INTERRUPTOR DE CONTROLO DA TEMPERATURA


É um interruptor rotativo para ligar e desligar a ventilação e o con-
trolo da temperatura no interior da cabina.
A posição ON-OFF é assinalada por um clique do interruptor
quando rodado completamente em sentido anti-horário. O grau
de temperatura é regulado pelo interruptor de acordo com a sua
posição. Rodado em sentido horário (sector vermelho) a tempe-
ratura aumenta, rodado em sentido anti-horário (sector azul) a
temperatura diminui.

RKA19030

116 WPAM009700
INSTRUMENTOS E COMANDOS

3. INTERRUPTORES DE SELECÇÃO DA VENTILAÇÃO


Estes interruptores são utilizados para seleccionar a direcção do
ar proveniente do aquecedor com indicador de selecção por LED.
O acender em sequência dos LEDs é progressivo e segue a di-
recção das setes impressas nos interruptores. A selecção do flu-
xo é indicada pelo LED correspondente aceso.
São possíveis três selecções:

RKA19040

1. Ar dirigido para o rosto do Operador.

RKA19000

2. Ar dirigido para o rosto e para os pés do Operador.

RKA19010

3. Ar dirigido para os pés do Operador.

RKA19020

WPAM009700 117
INSTRUMENTOS E COMANDOS

4. INTERRUPTORES DE SELECÇÃO DO FLUXO DO AR


Estes interruptores são utilizados para seleccionar a intensidade
do fluxo do ar proveniente do aquecedor e são possíveis quatro
níveis de ventilação.
O interruptor LO (baixo) usa-se para diminuir o fluxo do ar, en-
quanto o interruptor HI (alto) usa-se para aumentar o fluxo.
A selecção da intensidade do fluxo é indicada pelo LED corres-
pondente aceso.
O acender em sequência dos LEDs é progressivo e segue a di-
recção das setes impressas nos interruptores.
RKA19050

5. INTERRUPTOR DE SELECÇÃO DA RECIRCULAÇÃO


É um interruptor ON-OFF e é utilizado para activar a função de
recirculação do ar interno, útil para obter um arrefecimento mais
rápido e quando se trabalhar em condições de forte poluição ex-
terna.

IMPORTANTE
q Não utilize durante muito tempo a função de recirculação

do ar num dia chuvoso ou frio, para não embaciar mais os


vidros.
RKA19060

6. ALAVANCA DE SELECÇÃO DO DESCONGELADOR


A alavanca (6) é utilizada para activar a função de descongelador
do vidro anterior em caso de baixa temperatura ou de chuva.
Alavanca empurrada para a frente Função descongelador (aber-
to)
Alavanca puxada para trás: Função descongelador (fechado).

RKA19080

118 WPAM009700
INSTRUMENTOS E COMANDOS

3.2.12 COMPARTIMENTO PARA A DOCU-


MENTAÇÃO TÉCNICA

ATENÇÃO
q O manual de uso e manutenção faz parte integrante da má-
quina e deve acompanhá-la constantemente também se
mudar de proprietário.

O manual de uso e manutenção deve ser cuidadosamente con-


servado e devendo permanecer sempre na máquina para as con- RKAB6940

sultas rápidas; conservar o manual no invólucro da


documentação técnica aplicada no painel traseiro atrás do assen-
to de condução.

3.2.13 COMPARTIMENTO PARA AS FERRA-


MENTAS
O compartimento para o estojo das ferramentas está posicionado
na parede frontal do chassi superior dentro do capô dos reserva-
tórios.
O acesso ao compartimento porta-ferramentas é possível depois
da abertura do capô dos reservatórios (ver "3.2.7 CAPOTA DOS
DEPÓSITOS").

RKAC0050

3.2.14 SUPORTE DA BOMBA DE LUBRIFI-


CAÇÃO

CAUTELA
q Logo após a paragem do motor, os componentes estão
muito quentes e podem causar queimaduras. Aguarde que
a temperatura diminua antes de realizar a lubrificação.

O suporte da bomba para lubrificação encontra-se dentro do ca-


pô dos reservatórios ao lado do compartimento porta-ferramen- RKAC0060
tas. Quando não se utiliza a bomba de lubrificação, introduzi-la
no suporte.
Coloque a bomba com a manilha voltada para o lado externo da
máquina. O bico de lubrificação está alojado no interior do com-
partimento para as ferramentas.
O acesso à bomba de lubrificação ocorre depois da abertura do
capô dos reservatórios (ver "3.2.7 CAPOTA DOS DEPÓSITOS").

WPAM009700 119
INSTRUMENTOS E COMANDOS

3.2.15 CINZEIRO
O cinzeiro está posicionado no móvel dianteiro direito sob o mo-
nitor da máquina. Assegurar-se sempre de que o cigarro está
apagado antes de fechar a tampa.

3.2.16 EXTINTORES DE INCÊNDIO

ATENÇÃO
q O extintor de incêndio deve ser instalado e fixado no lugar
previsto por conta do proprietário da máquina.
q Controle periodicamente a carga do extintor.

Se desejar instalar um extintor de incêndio na máquina, terá que


o colocar no vão posterior por trás do assento.

3.2.17 CAIXA DE PRIMEIROS SOCORROS

ATENÇÃO
q Verifique periodicamente se a caixa de primeiros socorros
contém os devidos desinfectantes, ligaduras, medicamen-
tos, etc. e se o período de validade dos produtos não foi ul-
trapassado.

A caixa de primeiros socorros tem que ser colocada no interior da


cabina por conta do proprietário da máquina e posicionada no
RKA18560
compartimento para objectos posterior.

120 WPAM009700
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

3.3 UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

3.3.1 VERIFICAÇÕES ANTES DO ARRANQUE DO MOTOR


3.3.1.1 VERIFICAÇÕES VISUAIS
Antes de pôr em funcionamento o motor, verifique ao redor e por baixo da máquina que não haja porcas ou para-
fusos desapertados, perdas de óleo, combustível ou líquido de refrigeração, e verifique o estado do equipamento
de trabalho e do sistema hidráulico. Certifique-se também que não haja cabos frouxos, jogos e acumulações de
pó nos pontos que atingem temperaturas elevadas.

CAUTELA
q Quando se realizam controlos ou operações de manutenção dentro do capô do motor ou do capô dos
reservatórios, assegurar-se que estes sejam abertos completamente e bloqueados com a própria haste
de segurança.
q Remova eventual material inflamável que se tenha acumulado ao redor da bateria, da marmita ou de ou-
tras partes do motor a alta temperatura. Eventuais perdas de combustível ou óleo podem provocar in-
cêndios na máquina. Eventuais perdas de óleo ou combustível podem ser causa de incêndio da
máquina. Verifique com atenção e, ao relevar anomalias, trate imediatamente da reparação; se o proble-
ma se repetir com frequência, contacte o Concessionário Komatsu.
q Efectue o controlo exclusivamente com a máquina estacionada em plano. Se a máquina se encontrar
em posição inclinada, coloque-a em posição horizontal antes de efectuar o controlo.

Efectue as verificações e limpezas indicadas nesta secção todos os dias antes de pôr em funcionamento o motor.
1. Verifique que não haja danos, desgaste ou jogos excessivos no equipamento de trabalho, nos cilindros, nas
articulações e nos tubos. Ao relevar anomalias, trate das reparações necessárias.
2. Remova sujidade e poeira das zonas circunstantes o motor, a bateria e o radiador.
Verifique que não haja sujidade ou poeira acumuladas ao redor de motor ou do radiador. Verifique também
que não haja material inflamável (folhas, raminhos, etc.) ao redor da bateria ou das partes do motor com tem-
peratura elevada, ou da marmita. Remova toda a sujidade, a poeira e o material inflamável.
3. Controle que não haja perdas de água ou óleo ao redor do motor.
Verifique que não haja perdas de óleo do motor ou de água do sistema de arrefecimento. Ao relevar anoma-
liasas, trate das reparações necessárias.
4. Controlar se há perdas de combustível da linha do combustível. Assegurar-se de que não há perdas de com-
bustível ou danos nos grupos de tubos do combustível. Ao relevar anomaliasas, trate das reparações neces-
sárias.
5. Verifique que não haja perdas de óleo do equipamento hidráulico, do depósito hidráulico, de tubos ou articu-
lações. Verifique que não haja perdas de óleo. Ao relevar anomaliasas, trate das reparações necessárias.
6. Verifique os componentes do carro inferior.
Controle lagartas, roda motriz, roda de tensão da lagarta, protecções e verifique que não haja danos, desgas-
te, parafusos desapertados ou perdas de óleo dos rolos, etc.
Ao relevar anomalias, trate das reparações necessárias.
7. Controlar as manilhas de acesso ao local de condução e os degraus de subida.
Verificar se não há pernos danificados ou frouxos, reparar as partes danificadas e apertar os pernos que
eventualmente apresentem folgas.
8. Verifique que não haja anomalias nos indicadores e no monitor da máquina. Ao relevar anomalias, trate das
reparações necessárias. Remova toda a sujidade das superfícies.

WPAM009700 121
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

9. Verificar se os vidros da cabina estão danificados. Em caso de danos, providenciar às reparações necessári-
as. Em particular, se um vidro se quebra durante o funcionamento da máquina, deve-se proceder imediata-
mente à sua reparação. Não continue a utilizar a máquina se não foram realizadas as reparações
necessárias.
10. Verifique e limpe o espelho retrovisor.
Verifique se o espelho retrovisor apresenta anomalias e caso esteja danificado substitua-o por um novo.
Mantenha limpa a superfície do espelho e oriente-o de modo a que a parte inferior traseira da máquina (ocul-
tada pela capota do motor) seja visível do assento do operador.
11. Cinto de segurança e suportes de fixação.
Verifique que não haja anomalias no cinto de segurança e nos relativos suportes de fixação. Ao relevar da-
nos, substitua as partes por peças novas.

122 WPAM009700
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

3.3.2 VERIFICAÇÕES DIÁRIOS

CAUTELA
q Não fumar durante os reabastecimentos de combustível e de óleo, e para os controlos dos níveis não
usar chamas livres ou meios de iluminação não homologados já que poderiam provocar incêndios.
q Se durante os reabastecimentos for derramado combustível, óleo ou lubrificante, limpar de imediato ás
áreas comprometidas.

IMPORTANTE
q Efectue as verificações indicadas nesta secção todos os dias antes de pôr em funcionamento o motor.

3.3.2.1 VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO LÍQUIDO DE REFRIGERAÇÃO E NIVELAMENTO

CAUTELA
q Nunca abra a tampa do radiador se não for necessário. Quando verificar o nível do líquido de refrigera-
ção, aguarde sempre que o motor arrefeça antes de verificar o tanque de expansão.
q Logo após a paragem do motor, o líquido de refrigeração é muito quente e o radiador está sob pressão.
Se para verificar o nível do líquido de refrigeração a tampa for removida nestas condições, corre-se o
risco de queimaduras. Esperar que a temperatura diminua, em seguida afrouxar o tampão lentamente
para descarregar a pressão residual antes de removê-lo.

1. Abra a capota do motor e verifique se o nível do líquido de


refrigeração está incluído entre as marcas MÁX. e MÍN. no
tanque de expansão do radiador (1) (representado na figura
à direita). Se o nível for baixo, acrescente líquido de refrige-
ração pelo orifício de enchimento, até atingir o nível MÁX.
2. Depois de nivelado, aperte o tampão.
3. Se o tanque de expansão estiver vazio, é provável que haja
uma perda de líquido. Depois de verificado, efectue imedia-
tamente as reparações necessárias. Não relevando anomali-
1
as, verifique o nível do líquido no radiador. Se o nível for
baixo, acrescente líquido no radiador, e então encha o tan-
que de expansão (1).

MAX

MIN

RKAC0070

WPAM009700 123
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

3.3.2.2 VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO ÓLEO DO MOTOR E NIVELAMENTO

CAUTELA
q Quando se acaba de desligar a máquina, o motor está extremamente quente. Deixe-o arrefecer até cerca
de 40-45°C antes de efectuar a verificação.

ATENÇÃO
q Quando efectuar verificações ou intervenções de manutenção no interior da capota do motor, abra sem-
pre completamente a capota até a poder fixar bem com a especial haste de segurança.

NOTA
q Se a máquina se encontrar em posição inclinada, coloque-a em posição horizontal antes de efectuar o controlo.

q Se tiver de verificar o nível do óleo imediatamente após o trabalho, aguarde pelo menos 15 minutos para permi-
tir ao motor de arrefecer.

1. Abra a capota do motor. Para mais detalhes, veja o parágra-


fo "3.2.6 CAPOTA DO MOTOR".
2. Extraia a vareta de verificação (G) e enxugue o óleo com um
trapo.
3. Introduza completamente a vareta no tubo de enchimento, a
seguir retire-a novamente e verifique o nível do óleo.

RKA24810

4. O nível do óleo deve estar compreendido entre as referênci-


as H e L;
se o nível do óleo estiver próximo à referência L, encher atra-
vés da boca de enchimento (F) usando o óleo adequado à
temperatura ambiente prescrito na tabela dos lubrificantes
(ver"4.4 COMBUSTÍVEL, LÍQUIDO DE REFRIGERAÇÃO E
LUBRIFICANTES").

5. Se o nível do óleo estiver acima da marca H, drene o óleo


em excesso através do tampão de drenagem (P), a seguir
verifique novamente o nível.
6. Se o nível do óleo estiver correcto, aperte o bujão de enchi-
mento e feche a capota do motor.

RKA24820

124 WPAM009700
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

3.3.2.3 VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DE COMBUSTÍVEL E ABASTECIMENTO

CAUTELA
q Ao reabastecer o depósito, evite derramar ou transbordar combustível. O combustível derramado repre-
senta um risco de incêndio. Em caso de derrame de combustível, limpe imediatamente a zona atingida.
q O combustível é altamente inflamável. Nunca aproxime chamas nem fume enquanto abastecer. Mante-
nha a agulheta da mangueira sempre em contacto com o orifício do depósito.

1. Inserir a chave no interruptor de arranque (1) e girá-la na po-


sição ON para ligar o motor da máquina (2).

RKA24830

2. Controlar o indicador de combustível (3) para verificar a


quantidade de combustível.

H F

C rpm
E

RKA24840

3. Se o nível estiver baixo, abrir o capô dos reservatórios (ver


"3.2.7 CAPOTA DOS DEPÓSITOS"), remover o tampão (F)
e efectuar a reposição através da boca de enchimento. F
Capacidade do reservatório de combustível: 110 litros.
Não encher completamente o reservatório e deixar um espa-
ço para a expansão.
4. Após o abastecimento, apertar completamente o tampão (F)
e fechar o capô dos reservatórios.

IMPORTANTE
q Aconselha-se a reabastecer no fim do dia de trabalho para

evitar que se forme condensado. RKAC0080

WPAM009700 125
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

3.3.2.4 VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO ÓLEO HIDRÁULICO E NIVELAMENTO

CAUTELA
q Para realizar esta verificação, o óleo hidráulico deve estar frio e a máquina estacionada em plano com o
cilindro do balde e do braço recolhidos e os dentes do balde assentes no solo.
q Restabeleça o nível depois de desligado o motor e de aliviadas as pressões residuais do equipamento
(movendo mais vezes os comandos) e do depósito desapertando lentamente o bujão de enchimento.

Controle o nível do óleo hidráulico no depósito, com a máquina


nas condições A ou B ilustradas a seguir.
A) Ligue o motor e leve-o a funcionar ao regime mínimo; baixe a
lâmina no solo, recolha completamente os cilindros do braço
e do balde, rode a lança para a posição central.
Baixe a lança até levar os dentes do balde em contacto com
o terreno e pare o motor.

B) Ligue o motor e leve-o a funcionar ao regime mínimo; baixe a


lâmina no solo, estenda completamente os cilindros do braço
e do balde, rode a lança para a posição central.
Levante completamente a lança e pare o motor.

126 WPAM009700
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

2. Abrir o capô dos reservatórios (1) (ver "3.2.7 CAPOTA DOS


DEPÓSITOS") e controlar o nível do óleo por meio do indica-
dor visual (G). Se o nível corresponder a quanto indicado a
seguir, é considerado correcto.

Máquina em posição A: incluído no espaço de referência “a”


Máquina em posição B: incluído no espaço de referência “b”

IMPORTANTE
q Não adicionar óleo além da marca de referência H, porque

corre-se o risco de danificar o circuito hidráulico e a pró- RKA24850


pria distribuição do óleo.
q Se durante a reposição adiciona-se óleo em excesso e este
supera o nível (H) no indicador, girar a torre de modo que o
tampão de descarga (P) seja posicionado entre as lagartas,
parar o motor e esperar que o óleo hidráulico se esfrie.
Descarregar o óleo em excesso através do tampão de des-
carga (P).
3. Se o nível do óleo estiver abaixo da marca de referência L,
remover o tampão de enchimento (F) e efectuar a reposição
usando o óleo prescrito na tabela dos lubrificantes (ver"4.4
COMBUSTÍVEL, LÍQUIDO DE REFRIGERAÇÃO E LUBRI-
FICANTES").
NOTA
q O nível do óleo pode variar conforme a sua temperatura. Res-

peite então as seguintes indicações de referência:


Antes do funcionamento: por volta do nível (L)
(Temperatura do óleo entre 10°C e 30°C)
Funcionamento normal: por volta do nível (H)
(Temperatura do óleo entre 50°C e 80°C)

RKA24860

4. Quando se efectuar a reposição no reservatório hidráulico


com a máquina na posição A, estirar completamente os cilin-
dros de 1° braço, 2° braço e balde como ilustrado na figura à
direita e remover o tampão de enchimento (F). Volte a colo-
car o bujão e pressurize o depósito voltando a colocar o
equipamento no chão.

IMPORTANTE
q Certifique-se de ter posto em pressão o depósito do óleo.

Caso contrário, a bomba vai aspirar ar e isso vai compro-


meter o funcionamento do equipamento.
q Se o nível do fluido baixar continuamente, proceda a uma
verificação completa dos vedantes de todo o sistema hi-
dráulico, incluindo os dos êmbolos e da bomba.

WPAM009700 127
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

3.3.2.5 CONTROLO DA OBSTRUÇÃO DO FILTRO


DE AR
1. Inserir a chave no interruptor de arranque (1) e girá-la na po-
sição ON para ligar o monitor da máquina (2).
2. Controlar que o indicador luminoso de obstrução do filtro de
ar (3) se apaga depois do check automático de controlo (cer-
ca de 3 segundos).
Se o indicador luminoso permanece aceso e soa o alarme
acústico com intermitência, realizar a limpeza do filtro como
descrito no parágrafo "4.9.1.a VERIFICAÇÃO, LIMPEZA OU
SUBSTITUIÇÃO DO CARTUCHO DO FILTRO DO AR". RKA24830

econ

RKA24870

3.3.2.6 VERIFICAÇÃO DO SEPARADOR DE ÁGUA

CAUTELA
q O combustível é altamente inflamável. Não utilize chamas
nem fume quando executar esta operação.
q Limpe imediatamente qualquer sinal de combustível derra-
mado.

Se o anel vermelho (1) do decantador encontra-se no fundo do


contentor (2), isso significa que não há água.
RKAC0090
Se o anel (1) flutua, significa que há água até a superfície inferior
do anel, no entanto é necessário descarregar a água procedendo
como indicado a continuação.
1. Abra a capota do motor. Para mais detalhes, veja o parágra-
fo "3.2.6 CAPOTA DO MOTOR".
2. Colocar a alavanca (3) na posição de fechamento (A).
3. Afrouxar o tampão de descarga (4), descarregar a água acu-
mulada até quando o anel vermelho (1) atingir o fundo, em
seguida apertar o tampão (4).
4. Colocar a alavanca (3) na posição de abertura (B).
5. Drene a água ou os depósitos eventualmente presentes no
depósito do combustível. Para mais detalhes, veja o parágra-
RKA24880
fo "4.9.7.g DRENAGEM DO DEPÓSITO DO COMBUSTÍ-
VEL".

128 WPAM009700
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

3.3.2.7 VERIFICAÇÃO DO SISTEMA ELÉCTRICO

CAUTELA
q Substitua todos os fusíveis que estiverem corroídos, oxidados ou folgados por outros novos com a
mesma voltagem nominal. Assegure-se de que a chave de ignição está na posição OFF antes de proce-
der à substituição dos fusíveis.
q Se nas cablagens houver sinais de curto-circuito, contacte o Concessionário Komatsu para procurar a
causa da avaria e tratar das reparações necessárias.
q Antes de efectuar a verificação da cablagem eléctrica, tome todas as medidas de segurança necessári-
as.
q Manter limpa a superfície superior da bateria e controlar o orifício de respiro nos tampões da bateria. Se
estiver obstruído por causa da sujidade ou pó, lavar o tampão para limpar o orifício.

Assegurar-se que os fusíveis não estejam danificados, que sejam utilizados fusíveis com a capacidade especifi-
cada, que não haja interrupções ou curto-circuitos no grupo de cabos eléctrico. Ademais, assegurar-se que não
existam terminais frouxos e eventualmente proceder ao aperto.
Controlar com especial atenção o grupo de cabos da bateria, do motor de arranque e do alternador.
Verificar sempre se há acúmulos de material inflamável em torno da bateria e eventualmente proceder à remoção.
Para operações de pesquisa de avarias e reparações, entrar em contacto com o Concessionário Komatsu.

3.3.2.8 CONTROLO DO FUNCIONAMENTO DO


DISPOSITIVO DE ALARME SONORO
1. Rode o interruptor de arranque para a posição ON.
2. Pressione o botão posicionado na alavanca direita e verifi-
que que a buzina funcione correctamente.
Se a buzina não tocar, contacte o Concessionário Komatsu
para as reparações necessárias.

RYA17290

WPAM009700 129
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

3.3.3 REGULAÇÕES

CAUTELA
q Regule a posição do assento antes de iniciar a trabalhar ou sempre que mudar o operador.
q Regule o assento de modo que as alavancas de comando e os interruptores possam ser accionados co-
modamente pelo operador, sentado com as costas apoiadas ao encosto.

3.3.3.1 REGULAÇÃO DO ASSENTO


(A)Regulação longitudinal
Desloque a alavanca (1) para cima, regule o assento do operador
na posição desejada, então solte a alavanca.
Regulação longitudinal: 50 mm
(B) Regulação da inclinação

NOTA
q O assento pode ser inclinado mais quando for empurrado para

a frente. A possibilidade de inclinação diminui quando for incli-


nado para trás, por conseguinte, quando deslocar o assento
para trás, volte a colocar o encosto em posição vertical.
Puxe a alavanca (2) e coloque o encosto numa posição que seja
cómoda para o operador, então solte a alavanca.
Sente-se com as costas apoiadas ao encosto durante a regula-
ção. Se as costas não estiverem apoiadas ao encosto, esse pode
mover-se de repente para a frente.
(C) Regulação da inclinação do braço
O braço (3) pode ser levantado manualmente com uma rotação
de aproximadamente 90°.
Além disso, rodando manualmente o comando (4) na extremida- RKA18640
de do braço, é possível efectuar uma regulação minuciosa verti-
cal da inclinação do braço.
Ângulo de regulação do braço: 25°.

IMPORTANTE
q Se o encosto for inclinado para a frente sem ter antes le-

vantado o braço (3), o braço irá levantar-se automatica-


mente.
(D) Regulação longitudinal geral do assento
Mova a alavanca (5) para a direita. Uma vez que o assento for levado na posição desejada, solte a alavanca (5).
Dessa forma, o assento do operador, as alavancas de comando direita e esquerda e a alavanca do dispositivo de
segurança movem-se deslizando todas juntas.
Regulação longitudinal: 100 mm
(E) Regulação da suspensão
Ajuste o comando da regulação do peso de acordo com o próprio peso, rodando a maçaneta (6) que se encontra
por baixo do assento do operador.
O peso pode ser regulado entre 50 e 120 kg.
Desejando tornar o assento mais macio, ajuste para um peso inferior; desejando torná-lo mais firme, ajuste para
um peso superior. Quando trabalhar em superfícies irregulares, ajuste o assento com uma regulação mais firme.
(F) Regulação da almofada
Puxe a alavanca (7) e coloque a almofada numa posição cómoda para o operador, então solte a alavanca. São
possíveis 4 posições.

130 WPAM009700
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

3.3.3.2 ESPELHOS RETROVISORES

CAUTELA
q Controlar sempre a limpeza e a correcta orientação dos espelhos retrovisores antes de iniciar o traba-
lho; estes devem permitir controlar a área posterior sem que se desloque o tronco em relação à normal
posição de trabalho.
Trabalhar sem controlar a área posterior da máquina, comporta em perigo de colisão às pessoas que
imprudentemente entraram na área de trabalho ou impactar contra obstáculos fixos ou veículos em ma-
nobra.
q Se os espelhos retrovisores deslocarem-se ou romperem-se durante o trabalho, parar imediatamente a
máquina e proceder à fixação ou à substituição.

Regule a inclinação dos espelhos retrovisores de modo que a


área em baixo por trás da máquina (a área escondida pela capota
do motor) esteja bem visível.

RKA24890

WPAM009700 131
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

3.3.4 CINTO DE SEGURANÇA

CAUTELA
q Antes de apertar o cinto de segurança, verifique que não haja anomalias nos suportes de fixação e no
próprio cinto. Substitua o cinto em caso de desgaste excessivo ou danos.
q Substitua o cinto de segurança de 3 em 3 anos mesmo se não apresentar anomalias ou sinais de des-
gaste. A data de fabrico está marcada no avesso do cinto.
q Regule e aperte o cinto antes de pôr em funcionamento a máquina.
q Utilize sempre o cinto de segurança quando accionar a máquina.
q Não utilize o cinto se uma das duas partes estiver torcida.

Verifique os parafusos de montagem do cinto no corpo da máquina para controlar que não estejam desapertados,
Eventualmente proceder à fixação no torque de aperto de 24,5 ± 4,9 Nm (2,5 ± 0,5 kgfm).
Se a superfície do cinto estiver danificada, ou se os engates apresentam rupturas ou deformações, substituir o
grupo cinto de segurança.

3.3.4.1 COMO APERTAR E DESAPERTAR O


CINTO DE SEGURANÇA
1. Regule o assento de modo a sentir bastante espaço para os
joelhos quando premir a fundo o pedal ficando sentado,
mantendo as costas apoiadas ao encosto.
2. Depois de regulada a posição do assento, sente-se correcta-
mente e introduza a lingueta (2) na fivela (1). Certifique-se de
que a lingueta está inserida correctamente puxando o cinto.
3. Para desafivelar o cinto de segurança, pressionar sobre o
botão vermelho no ápice da fivela (1).
Aperte o cinto ao corpo sem torcê-lo. Regule o comprimento do
cinto do lado da lingueta.

132 WPAM009700
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

3.3.4.2 REGULAÇÃO DO CINTO DE SEGURANÇA


Como encurtá-lo
Puxe a extremidade livre do lado da lingueta.

Como alongá-lo
Puxe a parte do cinto com a lingueta, perpendicularmente à pró-
pria lingueta.

WPAM009700 133
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

3.3.4.3 CINTO DE SEGURANÇA DO TIPO DE ENROLAR (se montado)

CAUTELA
q Antes de apertar o cinto de segurança, verifique que não haja anomalias nos suportes de fixação e no
próprio cinto. Substitua o cinto em caso de desgaste excessivo ou danos.
q Substitua o cinto de segurança de 3 em 3 anos mesmo se não apresentar anomalias ou sinais de des-
gaste. A data de fabrico está marcada no avesso do cinto.
q Utilize sempre o cinto de segurança quando accionar a máquina.
q Aperte o cinto de maneira a evitar que fique torcido.

Como apertar e desapertar o cinto de segurança


Este cinto está provido de um dispositivo de enrolamento, portan-
to não é necessária alguma regulação do comprimento.
Como apertar o cinto
Apanhe a pega (2) e extraia o cinto do dispositivo de enrolamento
(1), verificando que o cinto não esteja torcido, então introduza a
lingueta (3) na fivela (4).
Completada esta operação, puxe levemente o cinto para verificar
que esteja bloqueado correctamente.
Como desapertar o cinto
Pressione o botão (5) na fivela (4) e remova a lingueta (3) da pró-
pria fivela (4).
O cinto é enrolado automaticamente, portanto apanhe a pega (2)
e acompanhe o cinto devagar até for re-enrolado pelo dispositivo
de enrolamento (1).

134 WPAM009700
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

3.3.5 VERIFICAÇÕES DE FUNCIONA-


MENTO

CAUTELA
q Ao pôr em funcionamento o motor, verifique que a alavanca do
dispositivo de segurança se encontre em posição de bloqueio.
q Se as alavancas dos comandos não estiverem bloqueadas
e forem movidas acidentalmente quando pôr em funciona-
mento o motor, o equipamento de trabalho pode deslocar-
se repentinamente e causar acidentes graves.
RKA24900

1. Certifique-se de que a alavanca do dispositivo de segurança


(1) está na posição de bloqueio.
NOTA
q O motor não arranca se a alavanca do dispositivo de segurança

não estiver em posição de bloqueio.


2. Verifique se todas as alavancas de comando estão na posi-
ção NEUTRA.
3. Introduzir a chave no interruptor de arranque (2) e girá-la na
posição ON, em seguida realizar os seguintes controlos.
1) Controlar que o alarme acústico emita som por aproximada-
mente 3 segundos e que os seguintes indicadores luminosos
e o led do monitor se acendam durante 3 segundos. RKA18280

q Luz de aviso da temperatura do líquido de refrigeração do


motor (3)
q Indicador luminoso de baixa pressão de óleo do motor (4)
q Luz de aviso do nível de carga (5)
q Indicador luminoso de alarme de sobrecarga (6)
q Luz de aviso do nível do combustível (7)
q Indicador luminoso de pré-aquecimento das velas (8)
q Luz de aviso de abrandamento rápido (9)
q Indicador luminoso da modalidade de trabalho “eco mode” (10)
q Indicador luminoso de erro (11)
RYA17290
q Indicador luminoso de obstrução do filtro de ar (12)
q Indicador luminoso não utilizado (13)
Se um indicador luminoso ou um led do monitor não se acende
ou o alarme acústico não emite som, contactar o Concessioná-
rio Komatsu, que providenciará as reparações necessárias.
Depois de aproximadamente 3 segundos, somente os se-
guintes indicadores luminosos e led do monitor permanece-
rão acesos. Os demais se apagarão. H F

q Indicador luminoso de baixa pressão de óleo do motor (4)


C E
q Luz de aviso do nível de carga (5) rpm

q Indicador luminoso de baixa velocidade de translação “tar-


taruga” (14)
q Indicador da temperatura do líquido de refrigeração do motor (15) econ

q Indicador do nível do combustível (16):


q Indicador de código de erro do motor (17)
q Indicador de horas de trabalho (18)

RKA24910

WPAM009700 135
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

2) Pressionar o botão do dispositivo de alarme sonoro (19)


para assegurar-se que esteja funcionando correctamente.

3) Pressionar o interruptor das luzes (20) para controlar que


os faróis de trabalho e os faróis da cabina se acendam.
Se não se acendem, contactar o Concessionário Komatsu
que providenciará as reparações necessárias.

RKA19270

136 WPAM009700
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

3.3.6 ARRANQUE DO MOTOR


3.3.6.1 ARRANQUE EM CONDIÇÕES NORMAIS

CAUTELA
q Antes de pôr em funcionamento o motor, estude com atenção as indicações de segurança contidas no
manual e verifique se conhece bem os comandos. A partir do arranque do motor, o operador é
directamente responsável pelos danos que possa derivar de manobras erradas e do não cumprimento
das leis sobre a segurança e o trânsito.
q Não tente pôr em funcionamento o motor curto-circuitando o circuito de arranque. Isso pode provocar
lesões graves ou incêndios.
q Ligue o motor só uma vez sentado no assento do operador e com o cinto de segurança apertado.
q Antes de ligar o motor, verifique que não haja pessoas na zona de acção da máquina e buzine para avi-
sar que tenciona começar a trabalhar.
q Os gases de escape são tóxicos. Ao ligar o motor em locais fechados, verifique se há uma boa ventila-
ção.

IMPORTANTE
q Não tente pôr em funcionamento o motor com o acelerador

de comando manual no máximo, pois pode danificar partes


do motor.
q Não faça funcionar o motor de arranque por mais de 20 se-
gundos seguidos. Se o motor não arrancar, aguarde pelo
menos dois minutos antes de tentar novamente.

RKA24920

1. Certifique-se de que a alavanca de segurança (1) está na


posição de bloqueio.

NOTA
q O motor não arranca se a alavanca do dispositivo de segurança

não estiver em posição de bloqueio.

RKA18280

2. Coloque o acelerador de comando manual (2) na posição de


mínimo.

Mínimo
Minimo
H

WPAM009700 137
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

3. Rode a chave de ignição (3) directamente para a posição


START para o motor arrancar.

RYA17360

4. Logo após o arranque do motor, solte a chave, que voltará


automaticamente para a posição ON.

RYA17370

5. Deixe funcionar o motor no mínimo durante os primeiros 15


segundos logo após o arranque e não accione nenhuma ala-
vanca de comando, nem o acelerador de comando manual.
6. Assegurar-se que o indicador luminoso do nível de carga (4) H F

e o indicador luminoso de baixa pressão de óleo do motor (5)


se apaguem. C rpm
E

econ

RKA24930

138 WPAM009700
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

3.3.6.2 ARRANQUE COM O MOTOR FRIO OU COM


TEMPO FRIO

CAUTELA
q Antes de pôr em funcionamento o motor, estude com
atenção as indicações de segurança contidas no manual e
verifique se conhece bem os comandos. A partir do
arranque do motor, o operador é directamente responsável
pelos danos que possa derivar de manobras erradas e do
não cumprimento das leis sobre a segurança e o trânsito.
RKA24920
q Não tente pôr em funcionamento o motor curto-circuitando
o circuito de arranque. Isso pode provocar lesões graves
ou incêndios.
q Ligue o motor só uma vez sentado no assento do operador
e com o cinto de segurança apertado. H F

q Antes de ligar o motor, verifique que não haja pessoas na


C E
zona de acção da máquina e buzine para avisar que tencio- rpm

na começar a trabalhar.
q Nunca utilize líquidos ou produtos para facilitar o arranque
a frio, porque podem provocar explosões. econ

q Os gases de escape são tóxicos. Ao ligar o motor em lo-


cais fechados, verifique se há uma boa ventilação. RKA24940

IMPORTANTE
q Não tente pôr em funcionamento o motor com o acelerador

de comando manual no máximo, pois pode danificar partes


do motor.
q Não faça funcionar o motor de arranque por mais de 20 se-
gundos seguidos. Se o motor não arrancar, aguarde pelo
menos dois minutos antes de tentar novamente.
Ao pôr em funcionamento o motor com tempo frio, proceda da se-
guinte forma.
1. Certifique-se de que a alavanca do dispositivo de segurança RKA18280
(1) está na posição de bloqueio.

NOTA
q O motor não arranca se a alavanca do dispositivo de segurança

não estiver em posição de bloqueio.


2. Rode o acelerador de comando manual (2) na posição cen-
Velocidade
Velocità
tral entre MÍNIMO e MÁXIMO. média
media

Mínimo
Minimo H

WPAM009700 139
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

3. Realizar o pré-aquecimento das velas e proceder ao arran-


que do motor como indicado a continuação:
a. Pré-aquecimento automático das velas.
Girar a chave de arranque (3) para a posição ON e asse-
gurar-se que o indicador luminoso de pré-aquecimento
(4) se acenda.

RKA24950

Quando o indicador luminoso (4) se apagar, girar a chave


de arranque (3) para a posição START e arrancar o mo-
tor.
Se o tempo de pré-aquecimento automático for superior a
20 segundos, o indicador luminoso começará a lampejar
e o motor estará pronto para o arranque.

RKA24960

b. Pré-aquecimento manual das velas.


Girar e manter a chave de arranque (3) na posição de
pré-aquecimento manual HEAT e assegurar-se que o ini-
ciador luminoso de pré-aquecimento (4) se acenda.

RKA16310

Quando o indicador luminoso (4) se apagar, girar a chave


de arranque (3) para a posição START e proceder ao ar-
ranque do motor.

NOTA
q O tempo máximo de pré-aquecimento é de 20 segundos nas

temperaturas mais rígidas.


q Se depois do pré-aquecimento o motor não arranca, repetir no-
vamente as operações de pré-aquecimento e proceder ao novo
arranque do motor.
RKA16320

140 WPAM009700
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

4. Após o arranque do motor, liberar a chave (3) que voltará au-


tomaticamente para a posição ON.

RYA17370

5. Deixe funcionar o motor no mínimo durante os primeiros 15


segundos logo após o arranque e não accione nenhuma ala-
vanca de comando, nem o acelerador de comando manual.
6. Assegurar-se que o indicador luminoso do nível de carga (5) H F

e o indicador luminoso de baixa pressão de óleo do motor (6)


se apaguem. C rpm
E

econ

RKA24970

WPAM009700 141
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

3.3.7 APÓS O ARRANQUE DO MOTOR

CAUTELA
q Paragem de emergência:
Havendo a verificação de qualquer anomalia ou problema de funcionamento após o arranque do motor,
girar o interruptor de arranque para a posição OFF.
q O pré-aquecimento do motor e do óleo hidráulico deve ser gradual e cuidadoso; se a máquina não for
adequadamente aquecida antes do uso das alavancas de comando, as respostas dos componentes hi-
dráulicos serão lentas e poderão causar acidentes imprevistos.

3.3.7.1 RODAGEM DA MÁQUINA

ATENÇÃO
q Cada máquina é escrupulosamente regulada e inspeccionada antes da entrega.
Uma máquina nova deve ser utilizada com cautela nas primeiras 100 horas, para realizar uma boa roda-
gem dos vários componentes.
Se a máquina é submetida a uma carga excessiva de trabalho durante a fase inicial de funcionamento, o
seu potencial rendimento será prematuramente comprometido e a sua funcionalidade estará reduzida a
um breve espaço de tempo.

Toda máquina nova deve ser utilizada com atenção, sobretudo no que se refere aos seguintes pontos:
q Após o arranque, deixe funcionar o motor no mínimo durante 5 minutos, de maneira a consentir o seu aqueci-
mento gradual, antes do verdadeiro funcionamento.
q Evite fazer funcionar a máquina no limite das cargas consentidas ou a velocidade elevada.
q Evite arranques ou acelerações repentinas, travagens bruscas inúteis e bruscas inversões.

142 WPAM009700
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

3.3.7.2 AQUECER O MOTOR


IMPORTANTE
q Não efectue operações nem mova as alavancas de repente

com o óleo hidráulico a baixa temperatura. Efectue sempre


o processo de aquecimento, pois isso vai contribuir a pro-
longar a vida útil da máquina.
q Não acelere de repente antes de ter completado o processo
de aquecimento do motor.
Não faça funcionar o motor no mínimo ou no máximo por
mais de 20 minutos continuados. Se for necessário fazer
RKA24980
funcionar o motor no mínimo, aplique de vez em quando
uma carga ou faça funcionar o motor a velocidade média.
Após o arranque do motor, não comece logo a trabalhar. Antes
efectue as operações e as verificações indicadas a seguir.
1. Leve o acelerador de comando manual (1) para a posição
central entre MÍNIMO e MÁXIMO e deixe funcionar o motor à
velocidade média por cerca de 5 minutos sem carga.
NOTA
q Quando a temperatura ambiente está abaixo de 0°C, faça o Velocidade
Velocità
motor girar a um regime de marcha lenta acelerado durante as média
media
operações de aquecimento.
q Não acelere a fundo ou bruscamente até a temperatura do lí-
quido de refrigeração não tiver alcançado pelo menos 60°C.
Mínimo
Minimo H

2. Desbloqueie a alavanca do dispositivo de segurança (2) e le-


vante o balde do solo.

3. Accione lentamente a alavanca de comando do balde (3) e a


alavanca de comando do braço (4), de modo a levar lenta-
mente os cilindros do balde e do braço até o fim do curso.
4. Accione o balde por 30 segundos e o braço por mais 30 se-
gundos alternadamente para um total de 5 minutos.

IMPORTANTE
q Quando o equipamento de trabalho estiver recolhido, pres-

te atenção para que não interfira com o corpo da máquina


ou com o terreno.

RKA18650

WPAM009700 143
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

5. Depois de haver realizado a operação de aquecimento, as-


segurar-se que os indicadores luminosos e os indicadores
do monitor (5) apresentem as seguintes condições.
q Indicador da temperatura do líquido de refrigeração do mo-
tor (6): dentro da zona verde
H F
q Indicador do combustível (7): dentro da zona verde
q Luz de aviso da temperatura do líquido de refrigeração do C rpm
E

motor (8): APAGADA


q Indicador luminoso de baixa pressão de óleo do motor (9):
APAGADA
econ

q Luz de aviso do nível da carga (10): APAGADA


q Indicador luminoso de alarme de sobrecarga (11): APAGA-
DA
q Luz de aviso do nível do combustível (12) APAGADA
q Indicador luminoso de pré-aquecimento das velas (13):
APAGADA RKA24990

q Indicador luminoso de desaceleração rápida (14): APAGA-


DA
q Indicador de código de erro do motor (15): APAGADO
q Indicador luminoso de erro (16): APAGADA
q Indicador luminoso de obstrução do filtro de ar (17): APA-
GADA
6. Verifique a cor do gás de escape e esteja atento a eventuais
ruídos ou vibrações anormais. Ao relevar anomalias, contac-
te o Concessionário Komatsu.
7. Colocar a alavanca do dispositivo de segurança (2) na posi-
ção de bloqueio e assegurar-se que seja impossível realizar
os movimentos dos equipamentos de trabalho, a lâmina, a
rotação e a translação.

RKA18280

8. Seleccionar a modalidade de trabalho com o interruptor (18).


q Modalidade Economy (para operações nas quais deseja-
se obter uma economia de combustível): indicador lumino- econ
so (19) aceso.
q Modalidade Active (para operações dificultosas): indicador
luminoso (19) apagado.

RKA25000

144 WPAM009700
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

3.3.8 PARAGEM DO MOTOR


IMPORTANTE
q Se desligar o motor de repente, pode comprometer muito a duração da vida útil dos componentes do

motor. Aconselhamos portanto a não desligar de repente o motor, senão em caso de emergência.
q Em particular, se o motor estiver muito quente, não o desligue de repente, mas sim deixe-o funcionar a
velocidade média de modo a arrefecê-lo gradualmente, antes de o desligar.
1. Deixe funcionar o motor no mínimo durante aproximadamen-
te 5 minutos, de modo a que arrefeça gradualmente.

RKA25010
2. Rode a chave de ignição (1) para a posição OFF para desli-
gar o motor.
3. Retire a chave (1).

RYA17470

3.3.9 VERIFICAÇÕES A EFECTUAR APÓS A PARAGEM DO MOTOR


1. Realizar um controlo visual externo dos equipamentos de trabalho e do carro inferior, verificando inclusive se
há perdas de óleo ou líquido refrigerante. Ao relevar anomalias, trate das reparações necessárias.
2. Verifique que não haja papel ou resíduos no compartimento do motor. Elimine os eventuais pedaços de papel
ou resíduos para evitar o risco de incêndios.
3. Remova a lama que pode ter pegado no carro inferior.

WPAM009700 145
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

3.3.10 FUNCIONAMENTO DA MÁQUINA

CAUTELA
q Antes de movimentar a máquina, certifique-se de conhecer
perfeitamente a função dos comandos e as normas de se-
gurança que lhes dizem respeito.
q O operador deve ficar sentado no lugar de condução com o
cinto de segurança apertado.
q Antes de accionar as alavancas de translação, verifique a
posição do carro inferior. Se a roda motriz se encontrar na RKA25020
parte anterior, o funcionamento das alavancas de transla-
ção resultará invertido.
q Antes de movimentar a máquina, assegure-se de que não
há ninguém na zona de trabalho da máquina e de que não
haja obstáculos.
q Tome precauções especiais antes de movimentar a máqui-
na em marcha atrás. Verifique sempre se há pessoas, veí-
culos e obstáculo por trás dela.
q Evite efectuar movimentos de translação ou de mudança
de direcção com o acelerador ao máximo, pois as mano-
bras realizadas nestas condições causam movimentos
bruscos.
q Não utilize o aumento de velocidade quando mudar de di-
recção ou quando efectuar uma contra-rotação.
q Certifique-se que o alarme de translação funcione correcta-
mente.

3.3.10.1 MOVIMENTAR A MÁQUINA


1.Rode o acelerador de comando manual (1) para a posição de Velocidade
Velocità máxima
massima
máximo, para aumentar a velocidade do motor.

NOTA
q Se a velocidade do motor não aumentar, é possível que o inter-

ruptor de abrandamento rápido esteja em posição ON. Controle


a luz de aviso correspondente. Para mais detalhes sobre o fun-
cionamento do interruptor de abrandamento rápido, veja "3.2.2
pos. 3. INTERRUPTOR DE ABRANDAMENTO RÁPIDO".
H

146 WPAM009700
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

3.3.10.2 DESLOCAR A MÁQUINA PARA A FRENTE


1.Desbloqueie a alavanca do dispositivo de segurança (2), a se-
guir levante do solo o equipamento de trabalho de 40-50 cm.
2. Levante a lâmina.
3. Accione ambas as alavancas de deslocação (3) ou ambos os
pedais de deslocação (4) como ilustrado a seguir.
q Quando a roda motriz (A) se encontrar na parte posterior
da máquina, empurre lentamente a alavanca (3) para a
frente ou pressione lentamente a parte anterior do pedal
(4) para fazer avançar a máquina.
q Quando a roda motriz (A) se encontrar na parte anterior da
máquina, puxe lentamente a alavanca (3) para trás ou
pressione lentamente a parte posterior do pedal (4) para
fazer avançar a máquina.
4. Seleccionar a velocidade de translação com o interruptor (5)
do monitor. Toda vez que o interruptor (5) é pressionado a
velocidade passa de alta a baixa e vice-versa e a cada co-
mutação solicita-se um beep de activação do besouro.
O interruptor (5) pode seleccionar:
a. Velocidade de translação baixa: indicador luminoso "tarta-
ruga" (6) aceso.
b. Velocidade de translação alta: indicador luminoso "lebre" RKA18660
(7) aceso.

NOTA
q Durante o arranque do motor a velocidade baixa é automatica-

mente configurada (indicador luminoso "tartaruga" aceso).


Quando a máquina translada com alta velocidade (indicador lu-
minoso "lebre" aceso) e solicita-se potência de translação no
caso de solo ligeiro ou em pendência, selecciona-se automati-
camente a baixa velocidade porém permanecendo aceso o in-
dicador luminoso lebre. Quando a carga diminuir, a instalação
volta a seleccionar automaticamente a velocidade alta.
5. Certifique-se que o alarme de translação funcione
correctamente. Se o alarme não se activar, contacte o RKA18670

Concessionário Komatsu, que tratará das reparações


necessárias.

H F

C rpm
E

econ

RKA25030

WPAM009700 147
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

3.3.10.3 MARCHA ATRÁS


1.Desbloqueie a alavanca do dispositivo de segurança (2), a se-
guir levante do solo o equipamento de trabalho de 40-50 cm.
2. Levante a lâmina.
3. Accione ambas as alavancas de deslocação (3) ou ambos os
pedais de deslocação (4) como ilustrado a seguir.
q Quando a roda motriz (A) se encontrar na parte posterior
da máquina, puxe lentamente a alavanca (3) para trás ou
pressione lentamente a parte posterior do pedal (4) para
começar a movimentar-se em marcha-atrás.
q Quando a roda motriz (A) se encontrar na parte anterior da
máquina, empurre lentamente a alavanca (3) para a frente
ou pressione lentamente a parte anterior do pedal (4) para
começar a movimentar-se em marcha-atrás.
4. Seleccionar a velocidade de translação com o interruptor (5)
do monitor. Toda vez que o interruptor (5) é pressionado a
velocidade passa de alta a baixa e vice-versa e a cada co-
mutação solicita-se um beep de activação do besouro.
O interruptor (5) pode seleccionar:
a. Velocidade de translação baixa: indicador luminoso "tarta-
ruga" (6) aceso.
b. Velocidade de translação alta: indicador luminoso "lebre" RKA18680

(7) aceso.

NOTA
q Durante o arranque do motor a velocidade baixa é automatica-

mente configurada (indicador luminoso "tartaruga" aceso).


Quando a máquina translada com alta velocidade (indicador lu-
minoso "lebre" aceso) e solicita-se potência de translação no
caso de solo ligeiro ou em pendência, selecciona-se automati-
camente a baixa velocidade porém permanecendo aceso o in-
dicador luminoso lebre. Quando a carga diminuir, a instalação
volta a seleccionar automaticamente a velocidade alta.
5. Certifique-se que o alarme de translação funcione
correctamente. Se o alarme não se activar, contacte o RKA18690

Concessionário Komatsu, que tratará das reparações


necessárias.

H F

C rpm
E

econ

RKA25030

148 WPAM009700
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

3.3.10.4 COMO PARAR A MÁQUINA

CAUTELA
q Evite parar a máquina de repente. Calcule sempre um am-
plo espaço para a manobra de paragem.

Coloque as alavancas de translação direita e esquerda (1) na po-


sição neutra, então pare a máquina.

RKA25040

RKA18720

WPAM009700 149
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

3.3.11 MUDAR DE DIRECÇÃO


3.3.11.1 VIRAGEM (MUDANÇA DE DIRECÇÃO)

CAUTELA
q Antes de accionar as alavancas de translação, verifique a posição da roda motriz. Se a roda motriz se
encontrar na parte anterior da máquina, o funcionamento das alavancas de translação resulta invertido.
q Evite o mais possível mudanças bruscas de direcção. É aconselhável realizar a contra-rotação com a
máquina parada.
q Devido ao forte atrito que se gera durante uma mudança de direcção, não utilize o comando de aumento
dea velocidade.

Para mudar de direcção, utilize as alavancas de deslocação.


Evite o mais possível mudanças bruscas de direcção. Em particu-
lar, quando efectuar uma contra-rotação, é melhor parar a máqui-
na antes de virar.
Accione as duas alavancas de deslocação (1) da seguinte for-
ma.

RKA25040

MUDANÇA DE DIRECÇÃO COM A MÁQUINA PARADA


Para virar à esquerda:
Empurre para a frente a alavanca de translação direita para virar
à esquerda quando proceder em frente; puxe-a para trás para vi-
rar à esquerda quando proceder em marcha atrás.
(A): Viragem esquerda para frente
(B): Viragem esquerda em marcha atrás

NOTA
q Para viragem à direita, accionar a alavanca de translação es-

querda do mesmo modo.

RKA25050

150 WPAM009700
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

MUDANÇA DE DIRECÇÃO COM A MÁQUINA EM MOVIMENTO


Para virar à esquerda:
Volte a colocar a alavanca esquerda na posição neutra; a máqui-
na vai virar à esquerda.
(A): Viragem esquerda para frente
(B): Viragem esquerda em marcha atrás

NOTA
q Para viragem à direita, accionar a alavanca de translação direi-

ta do mesmo modo.

RKA25060

COMO REALIZAR UMA CONTRA-ROTAÇÃO


(ROTAÇÃO DA MÁQUINA EM SI MESMA)
Para realizar uma contra-rotação (rotação da máquina em si
mesma) para a esquerda, puxe para trás a alavanca esquerda de
translação, empurrando ao mesmo tempo para a frente a alavan-
ca de translação direita.

NOTA
q Para realizar uma contra-rotação (rotação da máquina em si

mesma) para a direita, puxe para trás a alavanca de desloca-


ção direita e empurre para a frente a alavanca de deslocação
esquerda.

WPAM009700 151
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

3.3.12 ROTAÇÃO

CAUTELA
q Antes de accionar a rotação, certifique-se se a área ao re-
dor da máquina está segura e livre de obstáculos.

1. Para a rotação da estrutura superior giratória, accione a ala-


vanca esquerda de comando do equipamento (1).
2. Quando não se utiliza a rotação, colocar a alavanca de co-
mando esquerda (1) na posição de neutro (N).
RKA25070
Esta posição engata automaticamente o travão de bloqueio
da rotação.

NOTA
q Quando se utiliza a rotação da torre em um declive, fazer o mo-

tor girar em regime de marcha lenta e accionar lentamente a N


alavanca de comando.
Evitar movimentos bruscos quando o balde estiver carregado.

RKA18750

152 WPAM009700
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

3.3.13 COMANDOS E FUNÇÕES DO EQUIPAMENTO DE TRABALHO


O equipamento de trabalho é controlado com as alavancas direita e esquerda de comando do equipamento. A
alavanca esquerda controla o braço e a rotação da estrutura superior giratória, enquanto a alavanca direita con-
trola a lança e o balde. Quando as alavancas forem soltas, voltam automaticamente para a posição neutra e o
equipamento de trabalho permanece na posição em que parou.
Os movimentos das alavancas e os correspondentes movimentos do equipamento são ilustrados nos esquemas
que seguem.

q Comando 2° braço
Para accionar o 2° braço, mover a alavanca de comando es-
querda em avanço ou retrocesso.

q Comando da rotação
Para rodar a estrutura superior giratória, mova para a esquerda
ou para a direita a alavanca esquerda de comando.

q Comando 1° braço
Para accionar o 1° braço, mover a alavanca de comando direita
em avanço ou retrocesso.

WPAM009700 153
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

q Comando do balde
Para accionar o balde, mova para a esquerda ou para a direita
a alavanca direita de comando.

q Comando da rotação da lança


Para realizar a rotação da lança, pressione o pedal de coman-
do.

q Comando da lâmina
Para accionar a lâmina, mova para a frente ou para trás a ala-
vanca posicionada à direita do assento do operador.

154 WPAM009700
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

3.3.14 MODALIDADE DE TRABALHO


Seleccionando a modalidade de trabalho adequada ao tipo de
trabalho a desenvolver, as operações poderão ser realizadas econ

mais facilmente.
Proceder como indicado a continuação para utilizar mais eficaz-
mente cada modalidade de trabalho.
A modalidade Active (para operações dificultosas) e a modalida-
de Economy (para operações nas quais deseja-se ter uma eco-
nomia de combustível) se alternam a cada pressão do interruptor
(1) e a cada comutação solicita-se um beep de activação do be-
souro. RKA25080

NOTA
q Quando se procede ao arranque do motor, automaticamente se

configura a modalidade Active (para operações dificultosas), in-


dicador luminoso (E) apagado.

Luz de Vel. programada *


Modalidade de trabalho Aplicações
aviso (E) (rpm)

Active escavação normal, operações de


apagada 2230 ± 10
(para operações pesadas) carregamento

Economy escavação normal, operações de


(para operações com econo- carregamento (para operações em
Acesa 2200
mia de combustível) que se deseja economizar combus-
tível)

*: este valor corresponde à velocidade de rotação do motor com o acelerador de comando manual em posição
de máximo sem carga.

WPAM009700 155
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

3.3.15 OPERAÇÕES NÃO CONSENTIDAS

CAUTELA
q Não tente accionar as alavancas de comando do equipamento de trabalho durante a deslocação.
q Se resultar necessário accionar as alavancas de comando do equipamento de trabalho enquanto a má-
quina se movimentar, realize a operação com a máxima atenção.

OPERAÇÕES EM QUE SE UTILIZA A FORÇA DE ROTAÇÃO


Não utilize a força de rotação para compactar o terreno ou demo-
lir objectos. Esta operação não só é perigosa, como também irá
reduzir muito a vida útil da máquina.

OPERAÇÕES EM QUE SE UTILIZA A FORÇA DE DESLOCA-


ÇÃO
Não introduza o balde no terreno nem escave aproveitando a for-
ça de deslocação da máquina, pois pode danificar a máquina ou
o equipamento de trabalho.

OPERAÇÕES EM QUE OS CILINDROS HIDRÁULICOS SÃO


LEVADOS ATÉ O FIM DO CURSO
Se o equipamento de trabalho for utilizado com os êmbolos dos
cilindros no fim do curso e for sujeito a choques devidos a forças
externas, os cilindros hidráulicos podem ficar danificados e corre-
se o risco de lesões. Evite as operações em que os cilindros hi-
dráulicos são estendidos ou recolhidos completamente.

ESCAVAÇÕES EM TERRENO ROCHOSO DURO


Não tente escavar directamente em terreno rochoso duro com o
equipamento de trabalho. Aconselhamos a efectuar as escava-
ções depois de ter quebrado a rocha com outro meio qualquer.
Isto não apenas evitará danos na máquina, como também garan-
tirá uma sua utilização mais económica.

156 WPAM009700
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

OPERAÇÕES EM QUE SE UTILIZA A FORÇA DE DESCIDA


DO BALDE
Não utilize a força de descida da máquina para escavar, nem a
força de descida do balde como picareta, martelo demolidor ou
para bater estacas, pois isto pode reduzir muito a duração da vi-
da útil da máquina.

OPERAÇÕES EM QUE SE UTILIZA A FORÇA DE DESCIDA


DA MÁQUINA
Não utilize a força de descida da máquina para operações de es-
cavação.

MOVIMENTOS REPENTINOS DAS ALAVANCAS


1)Nunca mude de marcha repentinamente, pois isso pode causar
arranques improvisos.
2)Evite mudar repentinamente de marcha em frente para mar-
cha-atrás (ou vice-versa). N
3)Evite mudanças repentinas, como por exemplo paragens re-
pentinas com a máquina a velocidade quase máxima (soltan-
do a alavanca).

RKA18790

OPERAÇÕES EM QUE SE UTILIZA A LÂMINA COMO SUPOR-


TE SÓ DUM LADO
Quando utilizar a lâmina como suporte, nunca sustente a máqui-
na só com uma extremidade da lâmina.

WPAM009700 157
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

3.3.16 INFORMAÇÕES GERAIS SOBRE O FUNCIONAMENTO DA MÁQUINA

TRANSLAÇÃO
Deslocações por cima de rochas, troncos de árvore ou outros
obstáculos submetem o chassis (e em particular as lagartas) a
um esforço importante e isto provoca danos na máquina. Por es-
ta razão aconselhamos a remover os obstáculos ou a contorná-
los, e de qualquer forma a evitar de passar por cima deles. Se
não for possível evitar um obstáculo, reduza a velocidade de des-
locação, mantenha o equipamento de trabalho perto do solo e
procure mover a máquina de forma que o centro das lagartas
passe por cima do obstáculo.

DESLOCAÇÃO A ALTA VELOCIDADE


Quando a máquina translada sobre terreno rochoso, com muitas
asperezas ou disseminado de pedras, manter a baixa velocidade
(indicador luminoso "tartaruga" (1) aceso). Se a máquina transla-
da a alta velocidade (indicador luminoso "lebre" (2) aceso), ma-
nobrar a máquina de modo que a roda intermédia da roda de guia
H F
esteja voltada para a direcção de translação.

C rpm
E

RKA25090

RECOLHER O EQUIPAMENTO DE TRABALHO


Quando recolher o equipamento de trabalho na posição de deslo-
cação ou de transporte, preste atenção para evitar que o balde
bata contra a lâmina.

158 WPAM009700
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

EVITAR DE BATER A LÂMINA


Prestar muita atenção que a lâmina não impacte contra rochas ou
blocos, porque poderiam danificar prematuramente a própria lâ-
mina ou os cilindros.

POSIÇÃO DA LÂMINA DURANTE OPERAÇÕES DE ESCAVA-


ÇÃO COM A ESCAVADORA
Quando efectuar escavações profundas com a lâmina posiciona-
da na parte anterior da máquina, evite que o cilindro da lança ba-
ta na lâmina. Posicione sempre a lâmina na parte posterior da
máquina se não for necessário mantê-la em frente.

PROFUNDIDADE MÁXIMA DE ÁGUA

ATENÇÃO
q Quando sair da água, se a inclinação da máquina for supe-
rior a 15°, a parte posterior da estrutura superior ficará
submersa e isto pode causar a avaria da ventoinha do radi-
ador.
Preste muita atenção quando a máquina sair da água.

Não entre com a máquina em água além da profundidade con-


sentida (abaixo do centro do rolo portante (1)).
Relativamente às partes que ficaram na água por um longo perío-
do, lubrifique-as por meio de uma bomba até a massa pré-exis-
tente sair dos rolamentos (em volta dos pinos do balde).

WPAM009700 159
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

3.3.17 COMO DESLOCAR-SE EM DECLI-


VES

CAUTELA
q Quando proceder em descida em declives íngremes,
abrande a velocidade usando as alavancas de translação e
o acelerador manual.
Não se desloque em descida num declive que tenha incli-
nação superior a 15°.
q A viragem ou o accionamento do equipamento de trabalho
durante operações em declives podem desequilibrar a má-
RYA00550
quina e causar o seu capotamento, portanto, é aconselhá-
vel evitar essas operações.
É particularmente perigoso oscilar a estrutura superior
num declive com o balde cheio.
Se resultar necessário efectuar essas operações, acumule
terreno e crie uma plataforma horizontal em que posicionar
a máquina.
q Não proceda em declives demasiado íngremes, pois a má-
quina pode virar-se.
q Durante a translação, levante o balde do solo de aproxima-
damente 20-30 cm.
Nunca desloque a máquina em descida em marcha-atrás.
RYA00560
q Não deve mudar de direcção num declive; é necessário
que as deslocações laterais sejam realizadas num terreno
plano ou com inclinação não superior a 10°.
q Accione a máquina ou avance de modo que seja possível
parar em qualquer momento em completa segurança caso
a máquina deslizar ou se tornar instável.
q Quando proceder em subida, se as lagartas deslizarem ou
for impossível continuar a subir usando só a força das la-
gartas, não utilize a força de tracção do braço para auxiliar
a máquina a deslocar-se. Existe o risco que a máquina ca-
pote. 15˚ max.

20-30 cm
1. Realizar o descenso com a roda motriz (1) no lado da máqui- RKA17490

na voltado para baixo.


Se a máquina realiza o descenso com a roda motriz (1) no
lado mais alto, as lagartas tendem a se afrouxarem e causar
derrapagens.

15˚max.

RKA17500

160 WPAM009700
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

2. Quando proceder em subida num declive, posicione o equi-


pamento de trabalho como indicado na figura à direita.

20-30 cm
15˚max.

RKA17480

TRAVAGEM EM DESCIDA
Para travar enquanto proceder em descida, mova as alavancas de deslocação para a posição neutra. Dessa for-
ma o travão será accionado automaticamente.

PARAGEM DO MOTOR NOS DECLIVES


Se o motor parar enquanto proceder em subida, mova as alavancas de deslocação para a posição neutra, pare a
máquina e enfim volte a ligar o motor.

PRECAUÇÕES A TOMAR NOS DECLIVES


q Se o motor parar enquanto a máquina se encontrar num declive, nunca utilize a alavanca esquerda de comando
do equipamento para accionar a rotação da estrutura superior. A estrutura superior irá rodar devido ao seu pró-
prio peso.
q Nunca abra ou feche a porta de correr num declive durante a deslocação ou enquanto realizar alguma opera-
ção. O esforço exigido pode mudar de repente. Mantenha sempre bloqueada a porta deslizante.
q Preste atenção especial quando abrir ou fechar a porta de correr enquanto a máquina ficar parada num declive.
Existe o risco que o peso da porta possa fazer com que se abra ou feche repentinamente.

WPAM009700 161
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

3.3.18 COMO SAIR DA LAMA


Desloque-se sempre com atenção para evitar de ficar bloqueado na lama. Se a máquina se bloquear na lama, aja
da seguinte maneira.

QUANDO SÓ SE BLOQUEAR UM LADO

NOTA
q Quando utilizar a lança ou o braço para levantar a máquina, po-

nha sempre a parte inferior do balde em contacto com o solo.


(Nunca empurre com os dentes) O ângulo entre a lança e o
braço deve estar incluído entre 90° e 110°.
Quando só um lado se bloquear na lama, use o balde para levan-
tar a lagarta e coloque por baixo dela umas tábuas ou uns cepos
para fazer sair a máquina.

QUANDO SE BLOQUEAREM AMBOS OS LADOS


Quando se bloquearem na lama ambas as lagartas e a máquina
patina, mas não se move, coloque umas tábuas ou uns cepos por
baixo das lagartas como explicado atrás. Espete o balde no terre-
no perante a máquina, accione o braço como nas normais opera-
ções de escavação e coloque as alavancas de translação PARA
A FRENTE para fazer sair a máquina da lama.

162 WPAM009700
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

3.3.19 APLICAÇÕES POSSÍVEIS DA ESCAVADORA HIDRÁULICA


Além das indicadas a seguir, são possíveis numerosas outras aplicações da escavadora, graças à utilização de
vários acessórios.

ESCAVAÇÃO COM BALDE VIRADO


A escavadora é indicada para efectuar operações de escavação
numa posição inferior relativamente à máquina.
Quando a máquina se encontrar na posição ilustrada na figura à
direita, a máxima força de escavação e de pressão dos cilindros
é obtida com um ângulo de 90° entre cilindro do balde, a relativa
articulação, o cilindro do braço e o braço.
Durante a escavação, mantenha este ângulo para aproveitar ao
máximo a eficiência operacional.

O raio de acção para as escavações com o braço vai de 45° afas-


tando-se da máquina a um ângulo de 30° aproximando-se dela.
Podem existir algumas diferenças de acordo com a profundidade
de escavação, mas é preferível tentar permanecer nestes limites
antes que levar o cilindro completamente ao fim do curso.

ESCAVAÇÃO COM BALDE FRONTAL


O balde é apto para efectuar operações de escavação numa po-
sição superior relativamente à máquina.
É possível efectuar o trabalho da pá instalando o balde na posi-
ção virada.

ESCAVAÇÃO DE FOSSOS
O trabalho de escavação de fossos pode ser realizado eficaz-
mente instalando um balde adequado à operação de escavação
e posicionando as lagartas paralelas à linha de escavação do
fosso.
Para criar fossos largos, escave primeiro nos dois lados e remo-
va a parte central no fim.

WPAM009700 163
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

CARREGAR A MÁQUINA
Nas posições em que o ângulo de rotação é reduzido, a eficiência
operacional pode ser aumentada posicionando o veículo de mo-
do que seja facilmente visível para o operador.
A operação de carregamento resultará mais fácil e a capacidade
maior se a escavadora hidráulica carregar pela parte posterior do
camião em vez que dos lados.

ENCHIMENTO E NIVELAMENTO
Utilize a lâmina para voltar a posicionar a terra após uma escava-
ção e para nivelar a superfície do terreno.

ESCAVAÇÃO LATERAL DE FOSSOS


A máquina pode ser utilizada para a escavação lateral de fossos,
associando as operações de rotação da estrutura superior girató-
ria e de rotação da lança.

164 WPAM009700
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

3.3.20 MUDANÇA DO BALDE

CAUTELA
q Ao desmontar ou ao montar os pinos de acoplamento, podem despegar-se estilhaços; utilize sempre lu-
vas, óculos de protecção e capacete.
q Para a substituição do equipamento, é necessário o auxílio de uma pessoa; é importante concordarem
as frases e os gestos a utilizar.
q Não utilize os dedos para alinhar orifícios, devido a movimentos repentinos ou não controlados, corre o
perigo de ferimentos ou de amputação.
q Os métodos descritos também valem para os acoplamentos dos vínculos mecânicos do equipamento
opcional.

Pare a máquina num terreno firme e plano e efectue a operação.


Quando trabalhar com colegas, nomeie um supervisor e cumpra
as suas instruções e sinalizações.
1. Posicione o balde em contacto com a superfície plana do ter-
reno.

NOTA
q Quando remover os pinos, posicione o balde de modo que o

contacto com o solo seja leve. Se o balde for baixado com força
até ao solo, a resistência vai aumentar e será mais difícil remo-
ver os pinos.
RKA25100

IMPORTANTE
q Uma vez removidos os pinos, preste atenção para que não

se sujem de lama ou areia. Ambas as extremidades dos


casquilhos estão providas de vedantes e é importante evi-
tar de danificá-los.
2. Remova os parafusos de bloqueio e as porcas, então retire
os pinos (A) e (B) e remova o balde.
3. Alinhe o braço com os orifícios (1) do balde que se tenciona
instalar e a articulação com os orifícios (2), então lubrifique e
instale os pinos (A) e (B) nos orifícios (1) e (2), respectiva-
mente.

IMPORTANTE RKA25110

q Instale o balde seguindo exactamente a ordem contrária

àquela do procedimento de remoção.


q Quando se instala o balde há maior possibilidade de danifi-
car os anéis OR, por isso é oportuno colocar os anéis OR
(3) no 2° braço como ilustrado no esquema à direita. Quan-
do bater nos pinos, desloque o O-ring para baixo na fenda
especial (4).
4. Instale os parafusos de retenção de cada pino, então lubrifi-
que o pino.

RKA25120

WPAM009700 165
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

3.3.21 ESTACIONAMENTO DA MÁQUINA

CAUTELA
q Evite parar a máquina de repente. Calcule sempre um am-
plo espaço para a manobra de paragem.
q Estacione sempre a máquina em solo firme e plano. Não
estacione a máquina em declives, Se for absolutamente
necessário estacionar a máquina num declive, posicione
blocos por baixo das lagartas e espete o equipamento de
trabalho no terreno para impedir que a máquina se mova.
q Se as alavancas de comando forem tocadas acidentalmen-
te, o equipamento de trabalho ou a máquina podem deslo-
car-se de repente, provocando graves acidentes. Antes de
abandonar o assento do operador, coloque sempre a ala-
vanca do dispositivo de segurança em posição de blo-
queio.
q Posicione a máquina com a lâmina no lado virado para o
baixo e baixe a lâmina no solo.

1. Pare a máquina. Para mais detalhes veja "3.3.10.4 COMO


PARAR A MÁQUINA".

RKA25130

2.Abrande a velocidade do motor ao MÍNIMO usando o acelera-


dor de comando manual (1).

Mínimo
Minimo
H

3. Baixe o balde horizontalmente até a sua parte inferior tocar


no terreno.
4. Baixe a lâmina até ao solo.

166 WPAM009700
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

5. Coloque a alavanca do dispositivo de segurança (2) em po-


sição de bloqueio.

RKA18280

3.3.22 VERIFICAÇÕES A EFECTUAR NA


MÁQUINA APÓS O TRABALHO
H F
No final do dia de trabalho e antes de desligar o motor, controlar
a temperatura do líquido de refrigeração do motor (1), a pressão
C E
do óleo do motor (2) e o nível do combustível (3) no monitor da rpm

máquina.

econ

RKA25140

3.3.23 FECHOS
Lembre sempre de fechar à chave:
1) Porta da cabina do operador; fechar sempre as janelas
2) Capota do motor
3) Capota dos depósitos

NOTA
q Utilize a chave do interruptor de arranque para abrir e fechar as

portas e as capotas listadas atrás.

RKA25150

WPAM009700 167
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

3.3.24 REVESTIMENTOS DAS LAGARTAS (ROAD LINER) E LAGARTAS EM


BORRACHA
(para máquinas equipadas com revestimentos das lagartas ou lagartas em borracha)

3.3.24.1 INFORMAÇÕES SOBRE OS REVESTIMENTOS DAS LAGARTAS (ROAD LINER) E


SOBRE AS LAGARTAS EM BORRACHA
As lagartas em borracha e os revestimentos das lagartas têm características excepcionais que não se encontram
nas lagartas em aço. Contudo, se utilizadas exactamente como as lagartas em aço, as vantagens não podem ser
aproveitadas completamente.
Certifique-se de trabalhar sem submeter as lagartas em borracha e os revestimentos a esforços excessivos,
adaptando-se às condições do local de trabalho e à natureza das operações a efectuar.
Tabela de comparação - Revestimentos das lagartas, lagartas em borracha e lagartas em aço

Revestimentos Lagarta Lagarta


das lagartas em borracha em aço

Redução das vibrações Excelente Excelente Média

Movimento regular Boa Excelente Boa

Silenciosidade Excelente Excelente Média

Redução dos danos nas superfícies pavimentadas Excelente Excelente Média

Maneabilidade Média Excelente Média

Resistência aos danos Boa Média Excelente

Força de tracção Excelente Excelente Excelente

Considerando as propriedades do material utilizado, os revestimentos das lagartas e as lagartas em borracha pro-
porcionam várias vantagens. Contudo, o seu ponto fraco é a resistência escassa. Por isso, é necessário conhecer
bem as características das lagartas em borracha e dos revestimentos das lagartas, seguir as precauções para o
uso e não efectuar operações não consentidas. Desta forma, vai prolongar a duração das lagartas em borracha e
dos revestimentos das lagartas e poderá aproveitar ao máximo as suas características. Antes de utilizar as lagar-
tas em borracha e os revestimentos das lagartas, leia sempre o parágrafo "3.3.24.3 UTILIZAÇÃO DOS REVES-
TIMENTOS DAS LAGARTAS (ROAD LINER) E DAS LAGARTAS EM BORRACHA".

3.3.24.2 GARANTIA PARA OS REVESTIMENTOS DAS LAGARTAS (ROAD LINER) E PARA


AS LAGARTAS EM BORRACHA
É importante efectuar verificações e intervenções de manutenção para assegurar uma tensão perfeita das lagar-
tas. As lagartas não devem ser utilizadas em locais de trabalho em que haja o perigo que sejam danificados, por
exemplo contra arestas ou bordos de placas de aço, ranhuras em U, blocos, pedras pontiagudas ou rochas parti-
das, hastes em aço ou sucatas de ferro.
A garantia não é válida para danos derivantes de um uso impróprio da máquina.

3.3.24.3 UTILIZAÇÃO DOS REVESTIMENTOS DAS LAGARTAS (ROAD LINER) E DAS


LAGARTAS EM BORRACHA
Utilizações não consentidas
Não efectue as seguintes operações.
q Evite efectuar viragens ou outras operações sobre superfícies rochosas duras, superfícies em rocha com sali-
ências, barras de aço, sucatas ou perto de bordos de placas de aço, que podem danificar as lagartas em borra-
cha e os revestimentos das lagartas.
q Nos leitos de rios ou outros lugares de trabalho em que se encontram muitas pedras de diferentes dimensões, estas
podem encravar-se nas lagartas em borracha ou nos revestimentos das lagartas, danificando-os ou provocando a
disjunção. Se a máquina for utilizada para efectuar operações de nivelamento quando as lagartas deslizarem sobre o
terreno, risca-se de reduzir a vida útil das lagartas em borracha e dos revestimentos das lagartas.

168 WPAM009700
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

q Não suje as lagartas em borracha e os revestimentos das lagartas com óleo, combustível ou solventes quími-
cos. Se uma destas substâncias sujar as lagartas, limpe imediatamente. Não utilize a máquina em estradas em
que haja sinais de óleo.
q Quando não utilizar a máquina por longos períodos (3 meses ou mais), coloque-a num local fechado longe da
luz directa do sol e da chuva.
q Não utilize a máquina em áreas caracterizadas por temperaturas elevadas, por exemplo em presença de ma-
deira que queima, chapas de aço muito quentes ou superfícies em fase de asfaltagem.
q Não utilize a máquina levantando a lagarta num lado por meio do equipamento de trabalho. Deste modo pode
danificar as lagartas em borracha e provocar a sua disjunção.
q Quando as partes em borracha dos revestimentos das lagartas estão tão gastas ou partidas que a cabeça dos
parafusos de montagem se risca, substitua imediatamente as lagartas. Se as cabeças dos parafusos se parti-
rem, os parafusos não podem ser removidos.
q Quando instalar os revestimentos das lagartas, instale-os sempre em todos os elos em ambos os lados. Se fo-
rem instalados dum só lado dos elos, a duração será reduzida muito.

3.3.24.4 PRECAUÇÕES PARA PRESERVAR NO TEMPO OS REVESTIMENTOS DAS


LAGARTAS E AS LAGARTAS EM BORRACHA
Para evitar de danificar os revestimentos das lagartas e as lagartas em borracha, cumpra quanto indicado a se-
guir durante o trabalho.
q Não efectue contra-rotações sobre superfícies em concreto, pois existe o risco que o concreto raspe a borracha
das lagartas.
q Evite viragens repentinas que podem provocar danos e o desgaste prematuro das lagartas em borracha e dos
revestimentos das lagartas.
q Evite deslocações e viragens sobre superfícies com amplos desníveis. Ao superar obstáculos ou atravessar
desníveis, aproxime-se em ângulo recto. Isto contribui a evitar a disjunção das lagartas.
q Se a máquina foi levantada do solo por meio do balde, baixe-a lentamente.
q Evite movimentar materiais ou substâncias que produzem óleo quando moídos (sementes de soja, milho mais,
resíduos de vegetais, etc.). Se a máquina for utilizada para a movimentação desses produtos, lave-a depois do
emprego.
q Não movimente materiais que possam atacar a adesão do núcleo em aço, como sal, sulfato de amónio, cloreto
de potássio, sulfato de potássio ou superfosfato de cálcio. Eventualmente, lave a máquina após a utilização.
q A adesão do núcleo em aço é atacada pelo sal no ar, portanto evite usar a máquina em zonas costeiras.
q Quando movimentar materiais como sal, açúcar, farinha ou sementes de soja, a presença de cortes profundos
nas lagartas pode causar a infiltração destas substâncias nos relevos e nos recortes e pedaços de borracha po-
dem ficar nos produtos transportados. Repare sempre as lagartas antes do uso.
q Não utilize a máquina de modo que a lagarta em borracha risque contra muros ou paredes de concreto.
q Os revestimentos das lagartas e as lagartas em borracha patinam facilmente sobre a neve ou sobre superfícies
geladas. Preste atenção com as patinagens quando se movimentar ou trabalhar em declives.
q Quando trabalhar em locais muito frios, as características das lagartas em borracha e dos revestimentos das la-
gartas mudam e a sua duração se reduz.
q Considerando as características da borracha, utilize as lagartas em borracha com temperaturas incluídas entre
-25° C e +65° C (entre -13°F e +149°F).
q Quando efectuar operações com o balde, preste atenção para não danificar as lagartas em borracha e os re-
vestimentos das lagartas com o próprio balde.
Para evitar a disjunção das lagartas em borracha, mantenha sempre a tensão correcta. Se a tensão não for sufici-
ente, nas condições listadas a seguir pode verificar-se a disjunção das lagartas. Até quando a tensão das lagartas
estiver correcta, efectue qualquer operação com cuidado.

WPAM009700 169
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

1. Não mude de direcção durante a marcha sobre meio-fio, ro-


chas ou grandes desníveis (mais de 20 cm). Quando se des-
locar nessas condições, proceda sempre
perpendicularmente relativamente aos obstáculos.

RYA02770

2. Durante a marcha atrás em subida, nunca efectue viragens


na passagem do terreno plano ao declive. Se isso for absolu-
tamente necessário, efectue a manobra gradualmente.

RYA02780

3. Evite proceder ao longo da margem de um declive ou sobre


um terreno irregular com uma lagarta horizontal e a outra in-
clinada ou parcialmente levantada (com a máquina inclinada
além de 10°C aprox.). Para não danificar as lagartas em bor-
racha e os revestimentos das lagartas, proceda sempre com
ambas as lagartas apoiadas no mesmo plano horizontal.

RY02790

4. Se a máquina for accionada como indicado nos pontos de 1


a 3, as lagartas em borracha afrouxam-se. Não efectue vira-
gens nas posições indicadas na figura.

RYA05020

170 WPAM009700
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

Disjunção da lagarta em borracha do carro inferior


1.Quando proceder por cima de um obstáculo, cria-se um espaço
vazio entre o rolo inferior e a lagarta em borracha. Nestas
condições, a lagarta em borracha pode sair da guia de desli-
zamento.

RYA02800

2. Além disso, se a máquina procede em marcha atrás, cria-se


um vazio entre o rolo inferior portante, o rolo de tensão da la-
garta e a lagarta em borracha.

RYA05830

A lagarta também pode sair da guia nas seguintes condições:


q Quando mudar de direcção numa condição em que a lagarta
em borracha não se pode deslocar lateralmente devido ao obs-
táculo que está ultrapassando ou devido a uma outra causa.
q Quando a lagarta em borracha já não está alinhada e a roda de
tensão da lagarta ou o rolo inferior não estão alinhados com o
núcleo.

RYA02810

WPAM009700 171
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

q Se a máquina proceder em marcha atrás nestas condições, a


lagarta em borracha vai-se despegar do carro inferior.

RYA02820

q Se a máquina efectuar uma viragem nestas condições, a lagar-


ta em borracha vai-se despegar do carro inferior.

RYA02830

172 WPAM009700
TRANSPORTE

3.4 TRANSPORTE
Quando transportar a máquina, respeite todas as normas e as disposições ao respeito e certifique-se de evitar
qualquer perigo.

3.4.1 PROCEDIMENTO DE TRANSPORTE


Como norma de base, transporte a máquina sobre um atrelado.
Escolha o atrelado com base no peso e nas dimensões da máquina indicadas no parágrafo "5.1 CARACTERÍSTI-
CAS TÉCNICAS". É importante lembrar que o peso e as dimensões de transporte indicados nos dados técnicos
podem variar segundo o tipo de sapata, do tipo de braço e dos demais acessórios instalados na máquina.

3.4.2 CARREGAMENTO E DESCARREGA-


MENTO

CAUTELA
q Durante as operações de carga e descarga, assegurar-se que o H F
indicador luminoso de baixa velocidade de translação (1)
(tartaruga) esteja aceso e translade sempre a baixa velocidade.
q Quando carregar ou descarregar a máquina, deixe funcio- C rpm
E
nar o motor a velocidade baixa, efectue a translação e pro-
ceda lentamente.
RKA25160
q Quando carregar ou descarregar a máquina, estacione em
solo plano e firme. Afaste-se convenientemente das beiras
das estradas.
q Utilize apenas rampas que sejam suficientemente largas e
capazes de suportar o peso da máquina e posicione as
rampas com um ângulo máximo de 15°C. Quando utilizar
cúmulos de terreno, compacte completamente o terreno
para evitar que desmorone.
q Limpe a sujidade do carro inferior antes de começar a su-
bir as rampas para evitar que a máquina deslize lateralmen-
te. Assegure-se de que não há vestígios de óleo, massa,
água, neve ou outras substâncias nas rampas.
q Nas rampas, não corrigir a trajectória, porque poderia bas-
cular-se. Se necessário, posicionar a máquina no solo ou
sobre a plataforma do reboque, em seguida buscar a tra-
jectória exacta.
q É perigoso utilizar o equipamento de trabalho para as ope-
rações de carregamento e descarga da máquina.
q Nas rampas não accione nenhuma outra alavanca além das
alavancas de translação.
q O baricentro da máquina mudará de repente no ponto de
junção entre as rampas e o atrelado, e a máquina pode de-
sequilibrar-se. Proceda lentamente neste ponto
q Se rodar a estrutura superior giratória sobre o atrelado ou
sobre o camião, a máquina torna-se instável, portanto re-
colha o equipamento de trabalho e rode lentamente.
q Verifique que a porta de correr da cabina esteja sempre bloqueada, quando aberta e também quando fe-
chada. Se a porta for aberta ou fechada nas rampas ou na caixa de carga do atrelado, existe o risco que
o esforço necessário para a operação mude de repente. Não abra nem feche a porta sobre as rampas ou
sobre a caixa de carga do atrelado.

Para as operações de carregamento e descarga utilize sempre rampas ou uma plataforma e execute as opera-
ções como indicado a seguir.

WPAM009700 173
TRANSPORTE

3.4.2.1 CARREGAR A MÁQUINA


1. Proceda com as operações de carregamento e descarrega-
mento em terreno firme e plano. Afaste-se convenientemen-
te das beiras das estradas.
2. Accione os travões do veículo de transporte, e coloque cal-
ços por baixo das suas rodas para evitar que se movimente. Rampa
Então fixe as rampas alinhando-as ao centro do atrelado e
da máquina.
Certifique-se de que os dois lados estejam no mesmo plano. Cunhas
A inclinação das rampas não deve exceder 15°. Distância Máx.15°
entre as Bloqueio
3. Seleccionar a baixa velocidade de translação com o interrup- rampas RYA00660
tor (2) do monitor (indicador luminoso "tartaruga" (1) aceso).

H F

C rpm
E

econ

RKA25170

4. Deixe funcionar o motor a velocidade baixa.

Mínimo
Minimo
H

5.Durante as operações de carregamento, coloque o equipamen-


to de trabalho na parte anterior e a lâmina na parte posterior
da máquina, com a estrutura superior giratória e o carro infe-
rior paralelos.
6.Antes de proceder nas rampas, certifique-se de que a máquina
está posicionada em linha recta relativamente às rampas e
que a linha mediana da máquina coincide com a linha media-
na do atrelado. Proceda na mesma trajectória das rampas a
baixa velocidade.
Baixe o equipamento de trabalho o mais possível sem que
toque no atrelado.
Quando a máquina se encontrar sobre as rampas, accione
apenas as alavancas de deslocação.

174 WPAM009700
TRANSPORTE

7. Pare a máquina no ponto previsto, então rode lentamente a


estrutura superior giratória de 180°.

WPAM009700 175
TRANSPORTE

3.4.2.2 COMO FIXAR A MÁQUINA


Depois de carregada a máquina no atrelado como especificado,
fixe-a procedendo como indicado a seguir.

IMPORTANTE
q Para evitar danos no cilindro do balde durante o transpor-

te, posicione um bloco de madeira por baixo de uma extre-


midade do próprio cilindro para evitar que toque no solo.
1. Baixe a lâmina.
2. Estenda completamente os cilindros de balde e braço, então
baixe lentamente a lança.
3. Parar o motor e remover a chave do interruptor de arranque.
4. Coloque a alavanca do dispositivo de segurança em posição
de bloqueio.

RKA18280

5. Fechar a porta da cabina, o capô do motor e o capô dos re-


servatórios com chave, (ver "3.2.5 CAPOTAS COM FECHA-
DURA").
6. Posicione uns blocos por baixo de ambas as extremidades
das lagartas para evitar que a máquina se desloque durante
o transporte. Fixe a máquina com tirantes ou cabos metáli-
cos de resistência adequada.
Preste atenção para fixar bem a máquina, de modo que não
deslize lateralmente.

176 WPAM009700
TRANSPORTE

3.4.2.3 DESCARREGAR A MÁQUINA


1. Proceda com as operações de carregamento e descarrega-
mento em terreno firme e plano. Afaste-se convenientemen-
te das beiras das estradas.
2. Accione os travões do veículo de transporte, e coloque cal-
ços por baixo das suas rodas para evitar que se movimente. Rampa
Antes de proceder nas rampas, certifique-se de que a máqui-
na está posicionada em linha recta relativamente às rampas
e que a linha mediana da máquina coincide com a linha me- Cunhas
diana do atrelado. Distância Máx.15°
entre as Bloqueio
A inclinação das rampas não deve exceder 15°. rampas RYA00660
3.Remova os tirantes e os cabos metálicos que seguram a má-
quina.
4.Ligue o motor e cumpra o procedimento de aquecimento.
5. Coloque a alavanca do dispositivo de segurança em posição
de bloqueio.

6. Deixe funcionar o motor a velocidade baixa.


7. Levante a lâmina.

Mínimo
Minimo
H

8. Verificar que a baixa velocidade de translação esteja selecci-


onada (indicador luminoso "tartaruga" (1) aceso).

H F

C rpm
E

RKA25160

WPAM009700 177
TRANSPORTE

9. Levante o equipamento de trabalho, proceda na mesma tra-


jectória das rampas a baixa velocidade.
Baixe o equipamento de trabalho o mais possível sem que
toque no atrelado.
Quando a máquina se encontrar sobre as rampas, accione
apenas as alavancas de deslocação.

178 WPAM009700
TRANSPORTE

3.4.3 MÉTODO DE LEVANTAMENTO DA MÁQUINA

CAUTELA
q O operador que realiza as operações de elevação com a grua deve ser adequadamente qualificado.
q Jamais levantar a máquina com o operador a bordo.
q Para levantar a máquina utilize um cabo de capacidade adequada.
q Nunca levante a máquina com a estrutura superior giratória rodada lateralmente. Antes de levantar a
máquina, rode o equipamento de trabalho de modo a que se encontre do lado da roda motriz e posicio-
ne o carro inferior e a estrutura superior giratória paralelos.
q Durante as operações de levantamento, mantenha a máquina horizontal.
q Nunca fique por baixo da máquina quando levantada.
q Nunca tente levantar a máquina numa posição diferente da indicada no procedimento descrito a seguir,
pois a máquina pode desequilibrar-se.

IMPORTANTE
q Para mais detalhes sobre o peso da máquina, veja o parágrafo"5.1 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS".

q O procedimento de levantamento é válido para máquinas com características standard.


q O sistema de levantamento muda de acordo com os acessórios e o equipamento opcional instalados na
máquina. Nesses casos, contacte o Concessionário Komatsu para ter informações mais precisas.

Para levantar a máquina, efectue as seguintes operações num


terreno plano.
1.Ligue o motor, rode a estrutura superior giratória de modo a
que o equipamento de trabalho se encontre do lado da roda
motriz (1), com a estrutura superior giratória paralela ao car-
ro inferior.
2.Estenda completamente o cilindro do balde e o cilindro do bra-
ço, então baixe o equipamento de trabalho no terreno como
indicado na figura da direita, utilizando o cilindro da lança.
3. Baixe a lâmina até o solo.

4. Coloque a alavanca do dispositivo de segurança em posição


de bloqueio.

RKA18280

WPAM009700 179
TRANSPORTE

5. Parar o motor e assegurar-se de que não há nada ao redor


do posto de trabalho do operador, fechar a janela lateral e o
pára-brisa da cabina, depois disso descer da máquina. Fe-
char a porta da cabina.
6.Faça passar os cabos metálicos entre o primeiro e o segundo
rolo inferior começando pela parte anterior e entre o primeiro
e o segundo rolo inferior começando pela parte traseira.

IMPORTANTE
q Nunca tente levantar a máquina segurando um cabo metá-

lico no estribo fornecido para fixar a máquina durante o


transporte, pois esse procedimento pode danificar a má-
quina.
7. Fixe o ângulo entre os cabos metálicos de modo a que esteja
incluído entre 30° e 40°, então levante a máquina lentamen-
te.
8.Logo que a máquina se levantar do solo, controle as condições
do gancho e a posição de elevação, então levante lentamen-
te.

180 WPAM009700
USO DA MÁQUINA COM TEMPO FRIO

3.5 USO DA MÁQUINA COM TEMPO FRIO

3.5.1 PRECAUÇÕES PARA O USO DA MÁQUINA COM TEMPO FRIO


Durante a estação fria, ou em regiões em que a temperatura, de particula maneira durante a noite, descer muito,
é preciso adoptar algumas medidas que limitam os danos devidos à temperatura baixa.

3.5.1.1 COMBUSTÍVEL E LUBRIFICANTES


Substitua combustível e óleo por produtos de baixa viscosidade para todos os componentes. Para as especifica-
ções sobre a viscosidade, veja "4.2 NOTAS DE MANUTENÇÃO".

3.5.1.2 LÍQUIDO DE REFRIGERAÇÃO

CAUTELA
q O anticongelante é tóxico. Evite o contacto com os olhos ou com a pele. Se saltarem alguns salpicos de
electrólito para os olhos ou para a pele, lave imediata e abundantemente com água corrente a parte
afectada e consulte um médico.
q O líquido de refrigeração que contém anticongelante é inflamável. Não utilize chamas nem fume en-
quanto estiver a verificar e a preparar a mistura.

1. Usar exclusivamente líquido anticongelante refrigerante original Komatsu (AF-NAC) a diluir em função da mí-
nima temperatura atmosférica segundo a tabela indicada na secção "4.4.1 LÍQUIDO DE ARREFECIMENTO".
2. Não misture líquidos anticongelantes de refrigeração de marcas diferentes.
3. O uso permanente de líquido anticongelante refrigerante requer o controlo do nível e a substituição progra-
mada. Não é necessária a lavagem do circuito de arrefecimento.
4. Nel tiver alguma dúvida relativamente à conformidade do anticongelante a estes padrões, contacte o conces-
sionário Komatsu para obter informações mais precisas.

WPAM009700 181
USO DA MÁQUINA COM TEMPO FRIO

3.5.1.3 BATERIA

CAUTELA
q A bateria produz gás inflamável, não aproxime faíscas ou chamas.
q O electrólito existente na bateria é perigoso. Se saltarem alguns salpicos de electrólito para os olhos ou
para a pele, lave imediata e abundantemente com água corrente a parte afectada e consulte um médico.
q O electrólito da bateria danifica o verniz. Se cair no chassis, lave imediatamente com água.
q Se o electrólito da bateria estiver congelado, não carregar a bateria ou arrancar o motor com um alimen-
tador diferente, porque a bateria poderia explodir.
q O electrólito existente na bateria é tóxico; portanto é necessário evitar de deitá-lo nos esgotos ou de
derramá-lo no chão.

Quando a temperatura ambiente descer, a capacidade da bateria diminui. Se a bateria já estiver fraca, o electró-
lito pode mesmo congelar. Mantenha a bateria carregada a um valor próximo de 100% e isole-a contra o frio, para
garantir que a máquina arranque sempre com facilidade.

NOTA
q Determine a densidade do electrólito e verifique a percentagem de carga da bateria, utilizando a seguinte tabe-

la.

PERCENTAGEM TEMPERATURA
DE CARGA 20°C 0°C -10°C -20°C

100% 1.28 1.29 1.30 1.31

90% 1.26 1.27 1.28 1.29

80% 1.24 1.25 1.26 1.27

75% 1.23 1.24 1.25 1.26

q Uma vez que a capacidade da bateria pode diminuir de maneira considerável a baixas temperaturas, cubra a
bateria, ou retire-a, guarde-a num local mais quente e volte a montá-la a manhã seguinte.
q Com um baixo nível de electrólito, acrescente água destilada antes de começar o dia de trabalho e não no fim.
Não acrescente água no fim do dia de trabalho, para evitar que o fluido dentro da bateria congele durante a noi-
te.

182 WPAM009700
USO DA MÁQUINA COM TEMPO FRIO

3.5.2 NO FIM DO DIA DE TRABALHO

CAUTELA
q O funcionamento em vazio das lagartas é perigoso, portanto fique longe das lagartas enquanto executar
esta operação.

Para evitar que a lama ou a água ou o próprio carro inferior congelem e tornem impossível deslocar a máquina a
manhã seguinte, tome sempre as seguintes precauções.
q Remova completamente lama e água do corpo da máquina. Em particular, limpe o êmbolo do cilindro hidráulico
para evitar danos na vedação causados por sujidade ou lama penetradas na própria vedação junto com gotas
de água congeladas.
q Estacione a máquina em terreno firme e plano. Se não for possível, estacione-a por cima de tábuas grossas pa-
ra evitar que as lagartas congelem na lama ficando bloqueadas. Dessa forma será mais fácil o arranque da má-
quina na manhã seguinte.
q Abra a válvula de drenagem e drene o eventual condensado que se tenha formado no circuito de alimentação,
para evitar que congele durante a noite.
q Encha completamente o depósito do combustível para evitar que a humidade forme condensado no vão do de-
pósito quando a temperatura descer.
q Depois de tiver trabalhado em água ou lama, elimine a água do carro inferior actuando da forma indicada a se-
guir, para prolongar a vida útil do próprio carro inferior.
1. Rode a estrutura superior giratória de 90° com o motor no
mínimo e leve o equipamento de trabalho em posição lateral
relativamente às lagartas.
2. Levante a máquina por meio dos macacos até a lagarta se
levantar um pouco do solo. Faça rodar a lagarta. Efectue es-
te procedimento quer no lado direito quer no lado esquerdo
da máquina.

3.5.3 APÓS A ESTAÇÃO FRIA


Quando a estação fria acaba e o clima se torna mais quente, proceda da seguinte forma.
q Substituir o combustível e o óleo com produtos de viscosidade adequada.
Para detalhes ver o parágrafo "4.2 NOTAS DE MANUTENÇÃO".

WPAM009700 183
LONGOS PERÍODOS DE INACTIVIDADE DA MÁQUINA

3.6 LONGOS PERÍODOS DE INACTIVIDADE DA MÁQUINA

3.6.1 ANTES DA INACTIVIDADE


IMPORTANTE
q Para proteger as hastes dos cilindros hidráulicos quando a

máquina é utilizada, posicionar os equipamentos de


trabalho como ilustrado no esquema à direita.
(Isso para evitar que as hastes dos cilindros se oxidem).
Se a máquina não vai ser utilizada durante um longo período de
tempo (mais de um mês), proceda da seguinte forma.
q Limpe e lave todas as partes da máquina, estacione-a em lugar
coberto. Não a deixe ao ar livre. Se isso for inevitável, estacio-
ne a máquina num terreno plano e cubra-a.
q Encha completamente o depósito do combustível para evitar que se acumule o condensado.
q Realize as lubrificações necessárias e mude o óleo.
q Espalhe uma camada fina de massa na superfície metálica dos êmbolos dos cilindros hidráulicos.
q Retire a bateria e verifique o nível do electrólito e da carga.
Guarde a bateria num lugar quente e recarregue-o periodicamente.
q Bloqueie todas as alavancas e os pedais de comando mediante a alavanca de segurança e com o dispositivo
de bloqueio do pedal.
q Se a máquina está provida de acessórios, leve a válvula de selecção na posição “Martelo ou outros acessórios
“.

3.6.2 DURANTE A INACTIVIDADE

CAUTELA
q Se resultar necessário efectuar um tratamento contra a ferrugem enquanto a máquina estiver em local
fechado, abra as portas e as janelas para aumentar a ventilação e prevenir intoxicações de gás.

Durante o período de inactividade, arrancar a máquina uma vez ao mês seguindo as operações indicadas a se-
guir.
q Volte a carregar a bateria e monte-a na máquina.
q Arrancar o motor e realizar alguns movimentos com os equipamentos de trabalho de modo que uma nova ca-
mada de óleo cubra todas as partes móveis e as superfícies dos componentes.
q Quando accionar o equipamento de trabalho, remova toda a massa dos êmbolos dos cilindros hidráulicos.
q Se a máquina possui condicionador, fazê-lo funcionar por 3-5 minutos uma vez ao mês para lubrificar cada par-
te do compressor. Para este fim, é importante girar o motor ao mínimo. Controlar, além disso, a quantidade de
líquido refrigerante duas vezes ao ano.

184 WPAM009700
LONGOS PERÍODOS DE INACTIVIDADE DA MÁQUINA

3.6.3 APÓS A INACTIVIDADE


IMPORTANTE
q Se a máquina for conservada sem efectuar o tratamento mensal contra a ferrugem, contacte o Concessi-

onário Komatsu para a manutenção.


Proceda da seguinte forma para preparar novamente a máquina após um período de inactividade.
q Volte a carregar a bateria e monte-a na máquina.
q Remova a massa dos êmbolos dos cilindros hidráulicos.
q Acrescente óleo e lubrifique todos os pontos de lubrificação.
q Quando a máquina não for utilizada por um longo período, a humidade do ar pode contaminar o óleo. Antes e
depois do arranque do motor verifique a presença de água no óleo. Se houver água no óleo, mude-o.
q O depósito do combustível é fabricado em material plástico; não utilize solventes à base de tricloroetileno para
limpá-lo. O uso de tricloroetileno reduz as características de resistência e a solidez do depósito.

WPAM009700 185
DETECÇÃO DE AVARIAS E SOLUÇÕES

3.7 DETECÇÃO DE AVARIAS E SOLUÇÕES

3.7.1 UMA VEZ GASTO O COMBUSTÍVEL


Se tiver consumido todo o combustível do depósito, tem de abastecer e purgar o ar de todo o circuito de alimenta-
ção, antes de voltar a ligar o motor. Para mais detalhes sobre a drenagem do ar, veja "4.9.9.a SUBSTITUIÇÃO
DO CARTUCHO DO FILTRO DO COMBUSTÍVEL".

3.7.2 FENÓMENOS QUE NÃO SÃO AVA-


RIAS
Preste atenção para os seguintes fenómenos, que não são consi-
derados avarias:
q Quando a alavanca de comando do braço for colocada em po-
sição de encerramento e o equipamento de trabalho for baixa-
do sem carga duma posição alta, a velocidade de movimento
do braço reduz-se momentaneamente de acordo com a posi-
ção mais ou menos vertical do braço.
q Quando a alavanca de comando do balde for colocada em po-
sição de ENCERRAMENTO e o equipamento de trabalho for
baixado sem carga duma posição alta, a velocidade do balde
reduz-se momentaneamente de acordo com a posição mais ou
menos horizontal dos dentes do balde.
q Quando accionar ou bloquear a rotação, ouve-se um ruído pro-
veniente da válvula dos travões.
q Quando descer num declive íngreme a baixa velocidade, a vál-
vula de travagem do motor de deslocação produz um ruído.

3.7.3 REMOÇÃO DA MÁQUINA

CAUTELA
q Quando rebocar a máquina, utilize um cabo metálico com uma resistência adequada ao peso da máqui-
na a remover.
q Não aplique cargas improvisas no cabo de reboque.

Se a máquina se afunda na lama e não pode sair com a sua pró-


pria potência, ou se permanece avariada, usar um cabo metálico
procedendo como ilustrado no esquema à direita.
Posicionar as peças de madeira entre os cabos metálicos e o cor-
po da máquina para evitar que eles sejam danificados.

ATENÇÃO
q A força máxima aplicável para a remoção é de 4550 kg.

RYA00810

186 WPAM009700
DETECÇÃO DE AVARIAS E SOLUÇÕES

3.7.4 CONDIÇÕES DE TRABALHO PESADAS


q Quando escavar na água, se esta molhar os pinos de acoplamento do equipamento de trabalho, acrescente
massa a cada operação.
q Quando efectuar escavações pesadas e escavações profundas, lubrifique os pinos de acoplamento do equipa-
mento de trabalho antes de cada operação.
Após a lubrificação, accione a lança, o braço, o balde e a lâmina mais vezes e lubrifique novamente.

3.7.5 SE A BATERIA ESTIVER DESCAR-


REGADA

CAUTELA
q É perigoso carregar a bateria quando esta estiver instalada
na máquina. Remova-a sempre antes de a recarregar.
q Antes de intervir na bateria, desligue o motor e coloque a
chave de ignição na posição OFF.
q A bateria produz hidrogénio que pode provocar explosões.
Não fume e tenha o cuidado de não fazer faíscas perto da
bateria.
q O electrólito da bateria contém ácido sulfúrico diluído que
pode corroer o vestuário e a pele. Se derramar electrólito
sobre si, lave imediata e abundantemente a parte atingida
com água corrente. Se os olhos forem atingidos pelo áci-
do, lave-os abundantemente com água e consulte imedia-
tamente um médico.
q Sempre que trabalhar na bateria, utilize luvas de borracha
e óculos de protecção.
q Quando retirar a bateria, desligue primeiro o cabo de mas-
RYA02950
sa (-). Para reinstalar a bateria, ligue primeiro o borne posi-
tivo (+)..
Evite que qualquer ferramenta toque no borne positivo da
bateria enquanto estiver em contacto com a carroçaria da
máquina, para não provocar explosões.
q Aperte bem os bornes; bornes desapertados podem provo-
car a formação de faíscas com o consequente risco de ex-
plosões.
q Se os bornes estiverem oxidados, a bateria descarrega-se.
Limpe minuciosamente os bornes e cubra-os com uma ca-
mada fina de massa antes de instalar a bateria

WPAM009700 187
DETECÇÃO DE AVARIAS E SOLUÇÕES

3.7.6 REMOÇÃO E INSTALAÇÃO DA BATERIA

CAUTELA
q Antes de remover a bateria, desconectar o cabo de massa (-). Se uma ferramenta toca o borne positivo e
simultaneamente a estrutura da máquina, origina-se o perigo de centelhas.
q Quando se instala a bateria, conectar o cabo de massa (-) por último.
q Instale correctamente a bateria. Durante esta operação, preste atenção para evitar que os grampos to-
quem nos bornes.
q Se houver óxido nos bornes da bateria, limpe-os minuciosamente com uma escova de metal.

REMOÇÃO
1. Afrouxar os parafusos (1) (n° 5) e remover o fechamento la-
teral (2).
1 2

RKAC0100

2. Desconectar o cabo de massa (3) do borne negativo (-). 4 3


3. Desconectar o cabo de massa (4) do borne positivo (+). 7
4. Afrouxar os parafusos (5) e remover a haste (6) que retém a
bateria.
5. Remover a bateria (7).
6
5

RKAC0110

INSTALAÇÃO

IMPORTANTE
q Depois de ter fixado a bateria, assegurar-se que esteja estável e não se mova.

1. Instalar a bateria (7) na posição especificada.


2. Fixar firmemente a bateria com a haste de fixação (6).
3. Ligue o cabo (4) ao borne positivo (+) da bateria.
4. Conectar o cabo de massa (3) ao borne negativo (-) da bateria.
5. Reposicionar o fechamento lateral (2) e fixá-lo com os parafusos (1).

188 WPAM009700
DETECÇÃO DE AVARIAS E SOLUÇÕES

3.7.7 CARREGAR A BATERIA


Quando se carrega a bateria, seguir sempre as instruções menci-
onadas no parágrafo "3.7.5 SE A BATERIA ESTIVER DESCAR-
REGADA" e a indicação presente no manual de instruções do
carregador de bateria.
q Durante a recarga da bateria, gera-se hidrogénio, que é infla-
mável, portanto é necessário remover a bateria do chassis, le-
vá-lo para um lugar bem ventilado e remover os tampões antes
de proceder com a recarga.
q Substitua imediatamente eventuais tampões danificados.
RYA02970
q Programe a voltagem do carregador de baterias de modo que
corresponda à da bateria a carregar. Se a voltagem não for pro-
gramada correctamente, o carregador de baterias pode sobrea-
quecer e causar uma explosão.
q Ligue a garra positiva (+) do carregador de baterias ao borne
positivo (+) da bateria, a seguir ligue a garra negativa
(-) do carregador de baterias ao borne negativo (-) da bateria.
Fixe bem as garras.
q Estabeleça a corrente de recarga a 1/10 do valor da capacida-
de nominal da bateria; quando efectuar uma recarga rápida,
programe-a a um valor inferior à capacidade nominal da bate-
ria. Se a corrente de recarga é muito alta, o electrólito poderá
derramar ou secar-se e a bateria poderá encendiar-se e explo-
dir.
q Se o electrólito da bateria for gelado, não carregue a bateria
nem ponha em funcionamento o motor com uma fonte diferen-
te. Existe o risco que esse incendeie o electrólito e cause a ex-
plosão da bateria.
q Não utilize nem carregue a bateria se o nível do electrólito esti-
ver abaixo do nível MÍNIMO. Pois pode provocar uma explo-
são. Verifique periodicamente o nível do electrólito da bateria e
acrescente água destilada para levar o nível até o MÁXIMO.

WPAM009700 189
DETECÇÃO DE AVARIAS E SOLUÇÕES

3.7.8 ARRANQUE DO MOTOR COM CABOS AUXILIARES


Quando fizer arrancar o motor com cabos auxiliares, proceda da seguinte forma.

3.7.8.1 LIGAÇÃO E REMOÇÃO DOS CABOS AUXI-


LIARES

CAUTELA
q Ao proceder com as ligações, evite qualquer contacto en-
tre os bornes positivo (+) e negativo (-).
q Quando se efectua o arranque do motor com um cabo su-
plementar, usar sempre óculos de protecção para a segu-
rança.
q Evite cuidadosamente que a máquina avariada entre em RYA00790
contacto com a máquina que fornece a corrente, para evitar
de produzir faíscas. De facto, as centelhas podem causar a
explosão do hidrogénio, produzido pelas baterias, e causar
graves danos e lesões.
q Certifique-se de não errar na ligação de um cabo auxiliar. A
última ligação é com a estrutura rotativa, mas ao efectuar
essa ligação, criam-se faíscas, portanto, coloque-se o mais
longe possível da bateria. (De qualquer forma, evite ligar o
cabo ao equipamento de trabalho, pois tem uma condutivi-
dade baixa).
q Tenha muito cuidado ao desligar os cabos auxiliares; certi-
fique-se de que eles não toquem entre si ou em qualquer
parte da máquina.

IMPORTANTE
q Tanto a espessura dos cabos como a dimensão das garras

devem ser proporcionais às dimensões da bateria.


q A bateria utilizada para o arranque deve ter uma capacida-
de igual ou maior à da bateria descarregada.
q O sistema de arranque desta máquina é alimentado com 12
V. Para a máquina que deve fornecer a corrente, utilize por-
tanto uma bateria de 12 V.
q Certifique-se de que os cabos auxiliares e as garras não
estão corroídos ou danificados.
q Certifique-se de que os cabos e as garras estão fixados fir-
memente.
q Certifique-se de que as alavancas do dispositivo de segu-
rança de ambas as máquinas estejam em posição de blo-
queio.
q Verifique que todas as alavancas estejam em posição NEU-
TRA.

190 WPAM009700
DETECÇÃO DE AVARIAS E SOLUÇÕES

3.7.8.2 LIGAÇÃO DOS CABOS AUXILIARES


1. Assegurar-se que a chave de arranque de ambas as máqui- A
nas esteja na posição OFF.
2. Ligue uma garra do cabo auxiliar (A) ao borne positivo (+) da
máquina em avaria. 2 1 1
3. Ligue a outra garra do cabo auxiliar (A) ao borne positivo (+)
da máquina que deve fornecer a corrente. Acumulador
Accumulatore Acumulador
Accumulatore
de carga
carico de descarga
scarico
4. Ligue uma garra do cabo auxiliar (B) ao borne negativo (-) da
B Cárter
Basamento
máquina que deve fornecer a corrente. do motor
motore daa
2 arrancar
avviare
5. Ligue a outra garra do cabo auxiliar (B) à estrutura superior
RYA04350
da máquina em avaria.

3.7.8.3 ARRANQUE DO MOTOR

CAUTELA
q Antes de ligar o motor, certifique-se sempre de que a alavanca do dispositivo de segurança está na po-
sição de BLOQUEIO. Se uma alavanca de comando do equipamento de trabalho for tocada inadvertida-
mente durante o arranque, o equipamento de trabalho pode mover-se inesperadamente e causar graves
danos ou lesões.

1. Certifique-se de que as garras prendem firmemente os bornes da bateria.


2. Ligue o motor da máquina que deve fornecer a corrente e faça-o funcionar ao máximo.
3. Gire o interruptor de arranque da máquina avariada até à posição START e ponha em funcionamento o mo-
tor.
Se o motor não arrancar com a primeira tentativa, aguarde pelo menos 2 minutos antes de voltar a tentar.

3.7.8.4 REMOÇÃO DOS CABOS AUXILIARES


Com o motor em funcionamento, desligue os cabos auxiliares na
A
ordem contrária relativamente à seguida para a ligação.
1. Desligue uma garra do cabo auxiliar (B) da estrutura superior
da máquina que foi posta em funcionamento. 1 2 2
2. Desligue a outra garra do cabo auxiliar (B) do borne negativo Acumulador
Accumulatore Acumulador
Accumulatore
(-) da máquina que forneceu a corrente. de carga
carico de descarga
scarico
3. Desligue uma garra do cabo auxiliar (A) do borne positivo (+) Cárter
Basamento
da máquina que forneceu a corrente. B do motor
motore daa
1 arrancar
avviare
4. Desligue a outra garra do cabo auxiliar (A) do borne positivo RYA04460
(+) da máquina que foi posta em funcionamento.

WPAM009700 191
DETECÇÃO DE AVARIAS E SOLUÇÕES

3.7.9 COMO BAIXAR O EQUIPAMENTO DE TRABALHO QUANDO O


MOTOR PÁRA DEVIDO A UMA ANOMALIA

ATENÇÃO
q Este procedimento é para ser considerado no caso de avaria da instalação hidráulica ou do acumulador
de descarga.

CAUTELA
q Antes de desapertar o tampão, certifique-se de que tudo esteja em ordem por baixo do equipamento de
trabalho e da lâmina.
q Não permita a ninguém de ficar por baixo do equipamento de trabalho ou da lâmina.
q Enquanto os equipamentos de trabalho se abaixam, continuar a retenção do tampão com a chave, para
poder interromper o descenso dos equipamentos a qualquer momento.

Ao se tornar impossível baixar o equipamento de trabalho, proce-


da da forma indicada a seguir.
1. Abrir o capô dos reservatórios (ver "3.2.7 CAPOTA DOS DE-
PÓSITOS"). 1
IMPORTANTE
q Não afrouxar o tampão por mais de 5 rotações. Se o tam-

pão for afrouxado em excesso, corre-se o risco de ser ex-


pulsado sob o efeito da pressão, provocando a saída do
óleo hidraúlico.
2. Afrouxar lentamente o tampão (1) da válvula principal, para
abaixar os equipamentos de trabalho. Desaperte o tampão
RKAC0120
de aprox. 3,5-4 voltas.
3. Quando o equipamento de trabalho estiver pousado no
chão, aperte o tampão (1).
Binário de aperto: de 34 a 44 Nm (de 3,5 a 4,5 kgfm).

192 WPAM009700
DETECÇÃO DE AVARIAS E SOLUÇÕES

3.7.10 OUTROS PROBLEMAS


(•) : Contacte o seu Concessionário Komatsu sempre que for necessário executar estas operações.
• : Se a avaria ou a causa que a provocou não estiverem indicadas nos defeitos listados, contacte o seu Concessioná-
rio Komatsu para a execução das reparações necessárias.

3.7.10.1 SISTEMA ELÉCTRICO

AVARIA CAUSAS PRINCIPAIS REMÉDIO

Os faróis não dão luz suficiente mes- • Cablagem defeituosa (•) Verifique, repare os bornes desa-
mo quando o motor funcionar a alto pertados e as conexões
regime. • Tensão da correia da ventoinha in- • Regule a tensão da correia. Para
correcta mais detalhes, veja “MANUTEN-
Os faróis piscam mesmo estando o ÇÃO DE 250 EM 500 HORAS”.
motor a funcionar.

A luz de aviso de carga mantém-se • Alternador defeituoso (•) Substitua.


acesa, mesmo estando o motor a fun- • Cablagem defeituosa (•) Verifique e repare
cionar.

O alternador emite um ruído anormal. • Alternador defeituoso (•) Substitua.

O motor de arranque não funciona • Cablagem defeituosa (•) Verifique e repare


quando a chave está na posição de • Carga da bateria insuficiente. • Carregue.
arranque.

?O pinhão do motor de arranque en- • Carga da bateria insuficiente. • Carregue.


gata-se e a seguir vai abaixo repetida-
mente.

O motor de arranque faz girar o motor • Carga da bateria insuficiente. • Carregue.


lentamente • Motor de arranque defeituoso (•) Substitua.

O motor de arranque desliga-se antes • Cablagem defeituosa (•) Verifique e repare


de o motor arrancar. • Carga da bateria insuficiente. • Carregue.

A luz de aviso de pré-aquecimanto do • Cablagem defeituosa (•) Verifique e repare


motor não acende. • Luz de aviso defeituosa. (•) Substitua.

A luz de aviso de baixa pressão do • Luz de aviso defeituosa. (•) Substitua.


óleo motor não acende quando o mo- • Sensor da pressão do óleo defeitu- (•) Substitua.
tor é desligado (interruptor de arran- oso.
que na posição ON).

Com a luz de aviso de abrandamento • Relé defeituoso. (•) Substitua.


apagada, o acelerador de comando • Dispositivo de abrandamento defei- (•) Substitua.
manual não funciona. tuoso.
• Controlador defeituoso. (•) Substitua.

A velocidade do motor não diminui • Cablagem defeituosa (•) Verifique e repare


nem aumenta embora seja premido o • Fusível queimado (•) Substitua.
interruptor de abrandamento.

WPAM009700 193
DETECÇÃO DE AVARIAS E SOLUÇÕES

3.7.10.2 CHASSIS

AVARIA CAUSAS PRINCIPAIS REMÉDIO

A velocidade de deslocação, de rota- • Óleo hidráulico insuficiente. • Restabeleça o óleo até o nível indi-
ção, da lança, do braço e do balde é cado, veja “VERIFICAÇÕES AN-
lenta. TES DO ARRANQUE”.

A bomba produz um ruído anormal. • Filtro entupido no depósito hidráuli- • Limpe, veja " MANUTENÇÃO DE
co. 5000 EM 5000 HORAS ”.

A temperatura do óleo hidráulico sobe • Correia da ventoinha frouxa. • Ajuste a tensão da correia da ven-
excessivamente. toinha, veja " MANUTENÇÃO DE
250 EM 250 HORAS”.
• Óleo hidráulico insuficiente. • Restabeleça o óleo até o nível indi-
cado, veja “VERIFICAÇÕES AN-
TES DO ARRANQUE”.

As lagartas saem. • Lagartas excessivamente frouxas. • Regule a tensão das lagartas, veja
QUANDO NECESSÁRIO.
A roda motriz gastou-se de maneira
anómala.

O balde levanta-se lentamente ou não • Óleo hidráulico insuficiente. • Restabeleça o óleo até o nível indi-
se levanta. cado, veja “VERIFICAÇÕES AN-
TES DO ARRANQUE”.

A velocidade do motor não muda, • O interruptor de abrandamento rá- • Pressione o interruptor de abranda-
mesmo accionando o acelerador de pido está em posição ON. mento rápido, e verifique que a luz
comando manual. de aviso relativa se apague.

194 WPAM009700
DETECÇÃO DE AVARIAS E SOLUÇÕES

3.7.10.3 MOTOR

AVARIA CAUSAS PRINCIPAIS REMÉDIO

A luz de aviso de baixa pressão do • O nível do óleo no cárter é baixo • Restabeleça o óleo até o nível indi-
óleo do motor acende. (aspiração de ar). cado, veja “VERIFICAÇÕES AN-
TES DO ARRANQUE”.
• Cartucho do filtro do óleo entupido. • Substitua o cartucho, veja " MANU-
TENÇÃO DE 500 EM 500 HO-
RAS”.
• Perda de óleo devida a uma avaria (•) Verifique e repare
ou a um aperto não correcto dos tu-
bos do óleo ou das junções.
• Luz de aviso defeituosa. (•) Substitua.

Sai vapor do radiador (válvula da • Nível do líquido de refrigeração do • Verifique, nivele, repare; veja “VE-
pressão). motor baixo, perdas de líquido. RIFICAÇÕES ANTES DO ARRAN-
QUE”.
A zona vermelha do indicador da tem- • Correia da ventoinha frouxa. • Ajuste a tensão da correia da ven-
peratura do líquido de refrigeração do toinha, veja " MANUTENÇÃO DE
motor ilumina-se. 250 EM 250 HORAS”.
• Aletas do radiador danificadas ou • Limpe ou repare, veja " MANUTEN-
fechadas. ÇÃO DE 500 EM 500 HORAS”.
• Termóstato defeituoso. (•) Substitua o termóstato.
• Tampa do radiador desapertada • Aperte o tampão ou substitua a
(trabalho a alta cota). guarnição.
• Sensor do nível do líquido defeituoso. (•) Substitua o sensor.

Embora o motor funcione durante bas- • Termóstato defeituoso. (•) Substitua o termóstato.
tante tempo, o indicador da tempera- • Visor defeituoso (•) Substitua o visor
tura do líquido de refrigeração do
motor não entra no campo correcto

O motor não arranca quando gira o • Combustível insuficiente. • Abasteça, veja “VERIFICAÇÕES
motor de arranque. ANTES DO ARRANQUE”.
• Ar no sistema de alimentação do • Repare o ponto em que o ar é aspi-
combustível. rado, veja " MANUTENÇÃO DE
500 EM 500 HORAS”.
• Bomba ou bico de injecção do com- (•) Substitua a bomba ou o bico
bustível defeituosos.
• O motor de arranque faz girar o • Veja "SISTEMA ELÉCTRICO".
motor lentamente
• A luz de aviso de pré-aquecimanto • Veja "SISTEMA ELÉCTRICO".
do motor não acende.
• Compressão defeituosa.
• Jogo das válvulas defeituoso. (•) Ajuste o jogo das válvulas.

Os gases de escape são brancos ou • Demasiado óleo no cárter. • Restabeleça o óleo até o nível, veja
azuis. “VERIFICAÇÕES ANTES DO AR-
RANQUE”.
• Combustível não adequado. • Substitua por combustível confor-
me as normas.
• Aceleração rápida logo após o ar- • Evite acelerações rápidas até o
ranque com motor frio. motor não ter aquecido completa-
mente.

Os gases de escape são por vezes • Filtro do ar entupido. • Limpe ou substitua, veja "MANU-
pretos. TENÇÃO OCASIONAL”.
• Bico defeituoso. (•) Substitua o bico.
• Compressão defeituosa. (•) Veja “Compressão defeituosa”.

WPAM009700 195
DETECÇÃO DE AVARIAS E SOLUÇÕES

AVARIA CAUSAS PRINCIPAIS REMÉDIO

Ocasionalmente o ruído da combus- • Bico defeituoso. (•) Substitua o bico.


tão parece um sopro.

Ruídos anormais (de combustão ou • Combustível de baixo grau de cetano. • Substitua por combustível confor-
de partes mecânicas). me as normas.
• Sobreaquecimento. • Veja “A zona vermelha do indicador
da temperatura do líquido de refri-
geração do motor acende”.
• Silenciador danificado internamente. • Substitua o silenciador.
• Jogo das válvulas excessivo. (•) Ajuste o jogo das válvulas.

O motor pára durante o funcionamen- • Pré-filtro da bomba de alimentação • Substitua o cartucho do filtro.
to. entupido.
• Motor e tubo do combustível defei- (•) Verifique e repare
tuosos.

196 WPAM009700
DETECÇÃO DE AVARIAS E SOLUÇÕES

3.7.10.4 SISTEMA DE COMANDO ELECTRÓNICO


Caso seja exibido um ou mais sinais de erro no display (1), levar a máquina imediatamente para o controlo junto
ao Concessionário Komatsu.

H F

C rpm
E

econ

RKA25180

WPAM009700 197
PÁGINA MANTIDA PROPOSITADAMENTE BRANCA

198
MANUTENÇÃO

199
GUIA DE MANUTENÇÃO

4.1 GUIA DE MANUTENÇÃO


CAUTELA
q Lubrificantes, filtros, líquido de refrigeração, guarnições, cabos eléctricos e bateria são considerados
resíduos especiais e devem ser recolhidos e eliminados de acordo com a legislação anti-poluição em vi-
gor.
q O material combustível de alguns componentes pode ser extremamente perigoso se for queimado. Por
conseguinte, tenha cuidado para que o produto queimado não entre em contacto com a pele nem com
os olhos e evite respirar os fumos.

q Não efectue inspecções ou operações de manutenção que não sejam previstas neste manual.
q Verifique o contador horário todos os dias, para ver se chegou a altura de efectuar intervenções de manuten-
ção.
q Antes de abrir a capota do motor, engate todos os dispositivos de segurança e desligue o motor.
q Devendo verificar o nível do óleo hidráulico no depósito, recolha completamente os cilindros do balde e do bra-
ço e pouse os dentes do balde no solo.
q Execute as operações de manutenção em solo firme e plano.
q Utilize óleos e massas originais Komatsu; seleccione os lubrificantes adequados para a temperatura ambiente.
q Utilize apenas óleos e lubrificantes limpos. Certifique-se de que os contentores dos lubrificantes estão limpos e
que nos lubrificantes não entrem impurezas.
q Mantenha a máquina escrupulosamente limpa. Isso facilita enormemente a detecção de peças avariadas.
Mantenha bem limpos todos os bicos de lubrificação, os respiradouros e as zonas de inspecção do nível, a fim
de evitar qualquer penetração de corpos estranhos no sistema.
q É perigoso escoar líquido de refrigeração ou óleo, ou substituir os filtros quando o motor ainda se encontra
quente; espere que ele arrefeça até uma temperatura segura de 40÷45°C.
Se o óleo tiver de ser descarregado quando frio, aqueça-o até uma temperatura adequada (aprox. 20÷40°C) an-
tes de o descarregar.
q Ao mudar o óleo e substituir os filtros, verifique se eles contêm partículas metálicas. Se estiverem presentes em
grande quantidade, consulte o Concessionário Komatsu.
q Se a máquina estiver provida de um filtro do combustível no bujão de enchimento, não o retire enquanto abas-
tecer.
q Verifique e mude o óleo hidráulico com a máquina estacionada numa zona limpa, para evitar a entrada de impu-
rezas no depósito.
q Antes de iniciar o trabalho de manutenção, pendure sinais de aviso no interruptor de ignição e nas alavancas de
comando, para evitar que alguém ligue o motor enquanto estiver a trabalhar.
q Durante todo o processo de manutenção, observe as precauções recomendadas nos diversos avisos de segu-
rança aplicados na máquina.
q Instruções para a soldadura por arco.
1 - Rode a chave de ignição para «OFF».
2 - Desconectar a bateria (primeiro o pólo negativo e depois o pólo positivo) ou girar em sentido anti-horário o in-
terruptor de desconexão da bateria.
3 - Desligue o alternador.
4 - Nunca utilize corrente de voltagem superior a 200 V contínuos.
5 - Ligue o cabo da massa a um ponto situado a uma distância não superior a 1 metro do ponto a ser soldado.
6 - Não ligue o cabo negativo de forma que os mancais ou vedantes fiquem entre ele e o ponto de soldagem. Se o ca-
bo de massa for ligado perto de instrumentos, conectores, etc., estes podem não funcionar correctamente.
7 - Não utilize como ponto de ligação à terra a área circunstante os pinos do equipamento de trabalho ou os ci-
lindros hidráulicos.
q Nunca utilize líquidos inflamáveis para limpar as peças. Não utilize chamas nem fume.

200 WPAM009700
GUIA DE MANUTENÇÃO

q Quando desmontar vedantes e O’rings, limpe cuidadosamente as superfícies de vedação e coloque sempre ve-
dantes e O’rings novos.
Ao montar de novo as peças, verifique que os vedantes e os O’rings estão colocados correctamente.
q Não deve guardar peças nem ferramentas nos bolsos. Podem cair no interior da máquina ao debruçar-se sobre
ela, sobretudo quando abrir as capotas e trabalhar por cima da máquina.
q Quando trabalhar em áreas rochosas, certifique-se de que o carro inferior não seja danificado e que não haja
rupturas, danos ou peças gastas, nem porcas ou parafusos frouxos ou danificados.
q Quando lavar a máquina, tenha o cuidado de não orientar o jacto de água a alta pressão directamente para o
radiador.
q Ao lavar a máquina, proteja todas as ligações eléctricas e evite molhar o interruptor de arranque.
q O depósito do combustível é fabricado em material plástico; não utilize solventes à base de tricloroetileno para
limpá-lo. O uso de tricloroetileno reduz as características de resistência e a solidez do depósito.
q Antes de iniciar o trabalho em terreno lamacento, à chuva, nas margens de rios ou à beira-mar, verifique o aper-
to das válvulas e dos tampões. Terminado o trabalho nessas zonas, lave imediatamente a máquina para prote-
ger as peças contra a ferrugem. Verifique de que não há lesões, danos e parafusos ou pinos frouxos ou
danificados.
Lubrifique as articulações do equipamento com maior frequência do que o previsto nos programas de manuten-
ção normal. Lubrifique minuciosamente os pernos do equipamento de trabalho todos os dias se durante o traba-
lho ficarem mergulhados na água.
q Se o trabalho for executado num ambiente poeirento:
1 - Controle frequentemente o filtro do ar para ver que não esteja entupido e reduza os intervalos de limpeza
prescritos.
2 - Limpe frequentemente o radiador para evitar a obstrução das alhetas.
3 - Substitua o filtro do gasóleo com maior frequência.
4 - Limpe periodicamente o pó de todos os componentes eléctricos, especialmente do alternador e do motor de
arranque.
q Não misture óleos de diferentes marcas.
Se o óleo disponível for diferente do que está a ser utilizado no motor, não acrescente ao já existente: mude-o
totalmente.

WPAM009700 201
NOTAS DE MANUTENÇÃO

4.2 NOTAS DE MANUTENÇÃO


q Utilize apenas peças de origem Komatsu.
q Não misture diferentes tipos de óleo.
q Salvo indicações contrárias, os óleos e o líquido de refrigeração utilizados pela Komatsu para o primeiro abas-
tecimento, na altura da entrega da máquina, são:

DEPÓSITO ESPECIFICAÇÕES

q Óleo do motor SAE 10W-30


Especificações: API CF - CF2 - CD

q Óleo do sistema hidráulico SAE 10W


Especificações: API CD

q Óleo do sistema hidráulico biodegradável


(só para máquinas abastecidas com óleo biodegradável PANOLIN HLP SYNTH 46
sintético tipo HEES não de origem vegetal)

q Óleo do redutor de rotação SAE 85W-90


Especificações: API GL5

q Óleo dos redutores de translação SAE 85W-90


Especificações: API GL5

q Combustível Com temperatura ambiente superior a -10°C usar:


Gasóleo ASTM D975 N°2

Com temperatura ambiente inferior a -10°C usar:


Gasóleo ASTM D975 N°1 / EN 590 class 2

q Radiador Fluído especial anticongelante refrigerante permanente


de longa duração, biodegradável, a base de etilenoglicol
com inibidor de corrosão e sem silicatos, boratos, nitratos,
fosfatos e aminas.
Produto compatível para radiadores de alumínio e diluído
com 50% de água para uma protecção de até -30°C.

4.2.1 ÓLEO, COMBUSTÍVEL E LÍQUIDO DE REFRIGERAÇÃO


4.2.1.1 ÓLEO
q O óleo usado pelo motor e pelo equipamento de trabalho é submetido a solicitações extremas (temperatura ele-
vada, alta pressão) e deteriora-se com o uso. Utilize sempre óleo que corresponda às características e à tem-
peratura de uso indicados no manual de uso e manutenção. Mesmo se o óleo não estiver sujo, substitua-o
após o intervalo de tempo especificado.
q A escolha do óleo do motor deve ser efectuada com muito cuidado, dado o motor ser o coração da máquina; as
principais operações de manutenção, no que respeita ao óleo do motor, são:
1. A inspecção diária do nível do óleo.
2. A inspecção da contaminação do óleo.
3. A mudança periódica do óleo.
q Quando efectuar a mudança do óleo, substitua também os filtros.
q Recomendamos a mandar fazer periodicamente uma análise do óleo para verificar as condições da máquina. A
análise deve ser realizada por pessoal especializado junto do Concessionário Komatsu.

202 WPAM009700
NOTAS DE MANUTENÇÃO

4.2.1.2 COMBUSTÍVEL
q Utilize sempre combustível adequado para o motor. Os combustíveis com características incorrectas reduzem
a potência e podem mesmo danificar o motor.
q Reabasteça-se sempre de combustível no fim do dia de trabalho.
q Ao reabastecer, certifique-se de que não existe água por cima do barril de combustível e evite extrair o conden-
sado do fundo.
q Sempre que esgotar o combustível e após a substituição do filtro do combustível, purgue o ar do circuito.

4.2.1.3 LÍQUIDO DE REFRIGERAÇÃO


q O líquido de arrefecimento serve para manter o motor na exacta temperatura, e de todos os modos, em condi-
ções favoráveis de trabalho; controlar diariamente o nível no vaso de expansão e, se necessário, restabelecê-lo
com líquido na concentração adequada para a temperatura atmosférica mínima. Para a concentração, ver
"4.4.1 LÍQUIDO DE ARREFECIMENTO".
q O líquido de refrigeração que contém anticongelante é inflamável. Não utilize chamas nem fume.
q Usar somente líquido anticongelante refrigerante permanente original Komatsu (AF-NAC) a base de etilenogli-
col com a adição de produtos anticorrosivos e antiespuma compatível para radiadores de alumínio.
q O uso de líquido anticongelante de refrigeração permanente exige apenas a verificação do nível e a substitui-
ção programada. Não é necessária a lavagem do circuito de arrefecimento.
q Utilize apenas água potável e doce (água que não seja dura).
q Não utilize agentes anticorrosivos que contenham óleo solúvel, uma vez que estes podem deteriorar as man-
gueiras de borracha.
q Se tiver alguma dúvida relativamente à conformidade do anticongelante a estes padrões, contacte o concessio-
nário Komatsu para obter informações mais precisas.

WPAM009700 203
NOTAS DE MANUTENÇÃO

4.2.1.4 EXECUÇÃO DA ANÁLISE KOWA


(ANÁLISE KOMATSU DA CONTAMINAÇÃO DO ÓLEO)
Com este sistema levantam-se e analisam-se periodicamente amostras de óleo. Trata-se de um serviço de manu-
tenção preventiva, que permite identificar a tempo eventuais partes defeituosas ou componentes gastos da má-
quina. Permite também prevenir as avarias e reduzir os tempos de não utilização da máquina.
Os longos anos de experiência e o património de informações acumuladas pela Komatsu permitem avaliar com
precisão as condições de uma máquina. Isto também permite localizar os problemas e aconselhar sistemas de re-
paração adequados e rápidos.
Ao cliente é fornecido logo um relatório com os resultados da análise e as indicações sobre as operações a efec-
tuar. Aconselhamos a valer-se sempre deste serviço, tratando-se de um serviço de custo limitado que permite ao
cliente poupar e evitar muitos problemas.

FASES DA ANÁLISE KOWA


Análise das partículas de metal
Nesta fase utiliza-se um analisador ICP (Inductively Coupled
Plasma) para medir a densidade de partículas metálicas no
óleo.

Medição da quantidade de partículas


Utiliza-se uma máquina PQI (Particle Quantifier Index) para
medir a quantidade de partículas de ferro de grandes
dimensões presentes no óleo.

Outras análises e medições


Também são analisados outros aspectos, como a percenta-
gem de água ou combustível no óleo e a viscosidade dinâmi-
ca.

AMOSTRAGEM DO ÓLEO
q Intervalo de recolha
De 500 em 500 horas: motor e outros componentes
q Precauções para a amostragem
q Antes da amostragem, certifique-se de que o óleo está bem misturado.
q Efectue a amostragem regularmente, a prazos fixos.
q Não efectue a amostragem em dias chuvosos ou ventosos, pois água ou poeira podem contaminar o óleo.
Para mais detalhes sobre a análise KOWA, contacte o Concessionário Komatsu.

204 WPAM009700
NOTAS DE MANUTENÇÃO

4.2.1.5 CONSERVAR ÓLEOS E COMBUSTÍVEIS


q Conserve óleos e combustíveis num local fechado para prevenir que água, sujidade o outras impurezas os pos-
sam poluir.
q Quando conservar os barris de óleo por um longo período, apoie-os de modo que a abertura do bujão de enchi-
mento seja lateral (para evitar que a humidade penetre). Se os barris devem ser conservados ao ar livre, cubra-
os com uma cobertura impermeável e tome outras medidas para os proteger.
q Para prevenir que se modifiquem as características durante longos períodos de depósito, certifique-se de usar
primeiro o óleo ou o combustível mais velho.

4.2.1.6 FILTROS
q Os filtros são componentes muito importantes para a segurança. Impedem que as impurezas penetrem no
óleo, no combustível e nos circuitos do ar, causando problemas em importantes dispositivos.
Substitua periodicamente todos os filtros. Para mais informações, veja o Manual de Uso e Manutenção.
De qualquer forma, quando trabalhar em condições difíceis, substitua os filtros a intervalos de tempo mais bre-
ves de acordo com o tipo de óleo e combustível utilizado (conteúdo de enxofre).
q Nunca tente limpar os filtros (em cartucho) e utilizá-los novamente. Substitua-os sempre por filtros novos.
q Quando substituir os filtros do óleo, verifique se partículas metálicas estão pegadas no filtro usado. Se encon-
trar essas partículas, contacte o seu concessionário Komatsu.
q Não abra as embalagens dos filtros de reposição até ao momento de utilizá-los.
q Use sempre filtros de origem Komatsu.

WPAM009700 205
NOTAS DE MANUTENÇÃO

4.2.2 NOTAS DE MANUTENÇÃO DO SISTEMA ELÉCTRICO


q Se os cabos eléctricos estiverem húmidos ou o seu isolamento estiver deteriorado, poderão ocorrer fugas de
corrente do sistema eléctrico que causarão o mau funcionamento da máquina.
q O sistema eléctrico exige a seguinte manutenção:
1 - Verificação da tensão da correia do alternador.
2 - Inspecção da existência de eventuais danos ou rupturas da correia do alternador.
3 - Verificação do nível de carga da bateria.
q Não retire nem desmonte nenhum componente da máquina, nem instale qualquer componente novo, a menos
que tenha sido homologado pela Komatsu.
q Não deixe o sistema eléctrico apanhar humidade quando proceder à lavagem da máquina e mantenha-o abriga-
do da chuva.
q Quando tiver de trabalhar durante longos períodos nas margens de rios, lagos ou à beira-mar, proteja todas as
ligações eléctricas com um agente anti-corrosivo adequado.
q Não deve ligar nenhum equipamento opcional aos fusíveis, ao interruptor de arranque, à bateria, aos relés, etc.
Consulte o seu Concessionário Komatsu, para todo o equipamento opcional.
q Antes de proceder a qualquer soldadura eléctrica, desligue a bateria e o alternador.

4.2.3 NOTAS DE MANUTENÇÃO RELATIVAS AO SISTEMA HIDRÁULICO


q Tenha muito cuidado quando trabalhar no sistema hidráulico. Lembre-se de que, depois de um dia de trabalho,
o óleo hidráulico está extremamente quente. Existem também elevadas pressões no circuito, não só durante o
trabalho da máquina, mas mesmo depois de finalizado o trabalho.
q As operações de manutenção exigidas pelo sistema hidráulico são as seguintes:
1 - Inspecção diária do nível de óleo no depósito.
2 - Substituição periódica do filtro do óleo.
3 - Mudança periódica do óleo e limpeza do filtro em aspiração.
q Purgue sempre o ar do sistema depois de substituído o filtro ou de mudado o óleo hidráulico.
q Quando desmontar qualquer parte do sistema hidráulico, verifique os vedantes e os O’rings e substitua-os se
estiverem deteriorados.
q Se tiver sido retirado um cilindro ou qualquer outro componente do sistema hidráulico, o ar tem de ser purgado
do sistema, após a montagem.
1 - Ligue o motor e deixe-o funcionar a baixo regime.
2 - Movimente todos os cilindros 4 ou 5 vezes, até cerca de 100 mm do seu fim de curso.
3 - Movimente lentamente todos os cilindros 3 ou 4 vezes, até ao fim do seu curso.

4.2.4 NOTAS DE MANUTENÇÃO RELATIVAS À LUBRIFICAÇÃO


q A lubrificação ajuda a tornar suaves as operações realizadas pela máquina e pelo equipamento de trabalho,
previne o desgaste e elimina ruídos nas articulações e juntas.
A lubrificação faz-se com a aplicação de óleo ou massa.
q A manutenção de lubrificação inclui:
1 - Verificação dos níveis.
2 - Mudança do óleo.
3 - Injecção de massa pelos bicos de lubrificação.
q Utilize sempre e só lubrificantes aconselhados e escolha os mais adequados para a temperatura ambiente.
q Limpe sempre os bicos de lubrificação antes de injectar lubrificante novo, e, depois, limpe todo o lubrificante an-
tigo que tenha sido expelido. Isto é particularmente importante nas peças rotativas.
q Mantenha os níveis correctos de lubrificante. Níveis demasiado altos ou baixos podem causar danos.

206 WPAM009700
PEÇAS SUJEITAS A DESGASTE

4.3 PEÇAS SUJEITAS A DESGASTE


As peças que se gastam rapidamente, como filtros, dentes do balde, etc., devem ser substituídas aquando da
manutenção periódica ou sempre que resultem gastas.
A substituição destes componentes na altura certa permite uma utilização mais económica da máquina.
Utilize apenas peças de origem Komatsu, as únicas que garantem qualidade e permutabilidade.
Devido ao nosso empenho constante em melhorar a qualidade do produto, o código das peças de reposição pode
mudar, portanto é oportuno comunicar ao Concessionário Komatsu o número de série da máquina para receber o
componente desejado na versão mais actualizada.

4.3.1 LISTA DAS PEÇAS SUJEITAS A DESGASTE


As peças entre parêntese devem ser substituídas simultaneamente.

Frequência
Componente Código Nome da peça Qtd
de substituição

Filtro do óleo do motor YM129150-35160 Cartucho 1 DE 500 EM 1000 HORAS

Filtro do combustível YM119802-55801 Cartucho 1 DE 500 EM 1000 HORAS

22E-60-21210 Cartucho 1
Filtro do óleo hidráulico DE 500 EM 1000 HORAS
(22E-60-11250) (anel OR) (1)

Separador da água YM129242-55730 Cartucho 1 QUANDO NECESSÁRIO

21W-01-R9250 Elemento filtrante primário 1


Filtro do ar QUANDO NECESSÁRIO
21W-01-R9260 Elemento filtrante secundário 1

226-70-11410 Porta-broca AR -
226-70-11420 Broca AR -
Balde
226-70-11430 Pino AR -
226-70-11440 Anel AR -

WPAM009700 207
COMBUSTÍVEL, LÍQUIDO DE REFRIGERAÇÃO E LUBRIFICANTES

4.4 COMBUSTÍVEL, LÍQUIDO DE REFRIGERAÇÃO E LUBRIFI-


CANTES
TEMPERATURA AMBIENTE CAPACIDADE (l)
TIPO
DEPÓSITO -30 -20 -10 0 10 20 30 40 50°C
DE FLUIDO 1° Abast. Mudança
-22 -4 14 32 50 68 86 104 122°F

SAE 30

SAE 10W
ÓLEO
Cárter do motor 9,8 9,4
API CD
SAE 10W-30

SAE 15W-40

Redutor de rota-
2,7 2,7
ção ÓLEO
SAE 85W-90
Redutores de API GL5
1,3 1,3
translação

SAE 10W

ÓLEO
SAE 10W-30
API CD
Sistema
110 65
hidráulico SAE 15W-40

(e) HO46-HM

Sistema hidráuli-
co com óleo bio- q Veja “4.4.2” 110 65
degradável

a
Depósito
GASÓLEO 110 —
do combustível
ASTM D975 N. 2

Sistema de
LÍQUIDO
arrefecimento 18 18
PERMANENTE
do motor

Lubrificação
Lítio EP+MoS2 (NLGI 2)
articulações
MASSA
Lubrificação
Lítio EP (NLGI 2)
pinhão/coroa

e Óleo original Komatsu, propositadamente formulado e aprovado para ser usado nos sistemas hidráu-
licos.
a ASTM D975 N. 1 / EN 590 class 2

208 WPAM009700
COMBUSTÍVEL, LÍQUIDO DE REFRIGERAÇÃO E LUBRIFICANTES

IMPORTANTE
q Se o gasóleo tiver um teor de sulfuretos inferior a 0,5%, mude o óleo do motor com a frequência prescri-

ta no manual de uso e manutenção. Se o teor de sulfuretos for superior àquele valor, mude o óleo de
acordo com a seguinte tabela:

Conteúdo de sulfuretos Intervalo de mudança do óleo do motor

de 0,5 a 1,0% 1/2 intervalo normal


mais de 1,0% 1/4 intervalo normal

q Utilize óleo para motor com classificação API CF para garantir o correcto e constante funcionamento do motor.
q Utilize produtos de origem Komatsu, especificamente previstos para utilização no seu motor, no sistema hidráu-
lico do equipamento, e nos redutores.
Capacidade para o primeiro abastecimento:é a quantidade total de óleo, incluindo o óleo das tubagens e dos
componentes.
Capacidade para a mudança: é a quantidade de produto necessária para reabastecer o sistema ou o grupo, du-
rante as normais operações de inspecção e manutenção.
ASTM: American Society of Testing and Material
SAE: Society of Automotive Engineers
API: American Petroleum Institute
NLGI: National Lubricant Grease Institute
EN: European Norm

4.4.1 LÍQUIDO DE ARREFECIMENTO


Usar exclusivamente líquido refrigerante original Komatsu (AF-NAC) a diluir em função da mínima temperatura at-
mosférica de acordo com a seguinte tabela:

Temperatura Acima
°C -15 -20 -25 -30 -35 -40
atmosférica mínima -10

Quantidade de líquido litros 5,40 6,48 7,38 8,28 9,00 9,72 10,44

Quantidade de água litros 12,60 11,52 10,62 9,72 9,00 8,28 7,56

Percentual de volume % 30 36 41 46 50 54 58

NOTA
q O percentual de refrigerante original Komatsu (AF-NAC) não deve jamais ser inferior a 30% para evitar fenóme-

nos de corrosão.

WPAM009700 209
COMBUSTÍVEL, LÍQUIDO DE REFRIGERAÇÃO E LUBRIFICANTES

4.4.2 LUBRIFICANTES BIODEGRADÁVEIS SINTÉTICOS HEES HOMOLO-


GADOS
As nossas máquinas podem ser abastecidas com óleo hidráulico biodegradável sintético tipo HEES não de ori-
gem vegetal e são portanto aconselhados e aprovados os óleos indicados na seguinte tabela:

FORNECEDOR ÓLEO BIODEGRADÁVEL SINTÉTICO HEES


KOMATSU BO 46 G4 (KES 07.872)
AGIP —
ARAL —
AVIA —
BP —
CONDAT CONDAT D 46 K
ELF —
ESSO —
FINA BIOHYDRAN SE 46
FUCHS —
KENDALL —
KUWAIT PETROLEUM K8 —
MOBIL EAL SYNDRAULIC
MOBIL (USA) —
PAKELO —
PANOLIN HLP SYNTH 46
SHELL —
TAMOIL —
TEXACO —
TOTAL HYDROBIO 46
VALVOLINE —

ATENÇÃO
q Não é possível misturar o óleo biodegradável sintético HEES com os óleos hidráulicos normais, pois
com o aumento da temperatura geram-se compostos não solúveis que se depositam nos filtros obs-
truindo-os (a concentração máxima de óleo normal não deve exceder 1% da quantidade total de óleo).
q O óleo biodegradável só pode ser utilizado no sistema hidráulico; não pode ser utilizado para o motor
endotérmico, para as transmissões, para o sistema de travagem, etc.
q Antes de inserir o óleo biodegradável sintético no sistema hidráulico, esvazie completamente o sistema
desligando os cilindros e todas as partes que possam conter o óleo normal, substitua o filtro na descar-
ga por um novo.
Ponha em funcionamento o motor e deixe-o funcionar no mínimo sem utilizar o equipamento, aguarde
que o óleo alcance pelo menos os 40°C e então comece a mover o equipamento para completar o enchi-
mento de todas as partes. Pare o motor e proceda com a verificação do nível (Veja"3.3.1 VERIFICAÇÕES
ANTES DO ARRANQUE DO MOTOR" - "3.3.2.4 VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO ÓLEO HIDRÁULICO E NIVE-
LAMENTO").

210 WPAM009700
BINÁRIOS DE APERTO

4.5 BINÁRIOS DE APERTO

4.5.1 BINÁRIOS DE APERTO STANDARD DE PARAFUSOS E PORCAS

ATENÇÃO
q Se as porcas, os parafusos ou outras peças não estão apertadas com os binários especificados, podem
haver afrouxamentos ou danos nas peças apertadas com conseguintes avarias da máquina ou com pro-
blemas de funcionamento. Preste sempre muita atenção ao apertar as peças.

Se não especificado de maneira diferente, aperte as porcas e os


parafusos com os binários indicados na tabela.
Se for necessário substituir um parafuso ou uma porca, utilize
sempre peças de origem Komatsu de dimensões iguais à da pe-
ça a substituir.

RYA02980

a Nm (Newton metro): 1 Nm = 0,102 Kgm

Diâmetro da Passo Dimensão da 8.8 10.9


rosca (a) (mm) (mm) chave (b) (mm) kgm Nm kgm Nm

6 1 10 0,96 ± 0,1 9,5 ± 1 1,3 ± 0,15 13,5 ± 1,5


8 1,25 13 2,3 ± 0,2 23 ± 2 3,2 ± 0,3 32,2 ± 3,5
10 1,5 17 4,6 ± 0,5 45 ± 4,9 6,5 ± 0,6 63 ± 6,5
12 1,75 19 7,8 ± 0,8 77 ± 8 11 ± 1 108 ± 11
14 2 22 12,5 ± 1 122 ± 13 17,5 ± 2 172 ± 18

16 2 24 19,5 ± 2 191 ± 21 27 ± 3 268 ± 29


18 2,5 27 27 ± 3 262 ± 28 37 ± 4 366 ± 36
20 2,5 30 38 ± 4 372 ± 40 53 ± 6 524 ± 57
22 2,5 32 52 ± 6 511 ± 57 73 ± 8 719 ± 80
24 3 36 66 ± 7 644 ± 70 92 ± 10 905 ± 98

27 3 41 96 ± 10 945 ± 100 135 ± 15 1329 ± 140


30 3,5 46 131 ± 14 1287 ± 140 184 ± 20 1810 ± 190
33 3,5 50 177 ± 20 1740 ± 200 250 ± 27 2455 ± 270
36 4 55 230 ± 25 2250 ± 250 320 ± 35 3150 ± 350
39 4 60 295 ± 33 2900 ± 330 410 ± 45 4050 ± 450

IMPORTANTE
q Esta tabela de aperto não se aplica às porcas nem aos parafusos que têm que prender componentes em

nylon e outros materiais parecidos, que têm que ser ajustados em anilhas em nylon ou em metais não
ferrosos, ou que exijam aperto com binários específicos.

WPAM009700 211
BINÁRIOS DE APERTO

4.5.2 BINÁRIOS DE APERTO STANDARD


PARA TUBOS FLEXÍVEIS DE VEDA-
ÇÃO FRONTAL (ORFS)
Se não especificado de maneira diferente, aperte as porcas dos
tubos flexíveis com os binários indicados na tabela. a
Se for necessário substituir um tubo flexível, utilize sempre peças
de origem Komatsu de dimensões iguais à da peça a substituir.

RKA12600

a Nm (Newton metro): 1 Nm = 0,102 Kgm

Diâmetro da rosca Dimensão da chave BINÁRIO DE APERTO


(a) (mm) kgm Nm

9/16” - 18 17 3,1 - 3,5 30 - 34


11/16” - 16 22 5,6 - 6,6 55 - 65
13/16” - 16 24 7,6 - 8,7 75 - 85
1” - 14 30 11,7 - 12,7 115 - 125
1.3/16” - 12 36 15,8 - 16,8 155 - 165
1.7/16” - 12 41 18,4 - 20,4 180 - 200
1.11/16” - 12 50 20,4 - 22,4 200 - 220
2” - 12 57 22,4 - 25,5 220 - 250

212 WPAM009700
LUBRIFICAÇÃO

4.6 LUBRIFICAÇÃO

4.6.1 ESQUEMA DE LUBRIFICAÇÃO


IMPORTANTE
q Para as modalidades de lubrificação dos vários pontos, veja "4.9.5.a LUBRIFICAÇÃO" e "4.9.7.a LUBRI-

FICAÇÃO".
q O tipo de lubrificante a utilizar é indicado na tabela dos lubrificantes (veja "4.4 COMBUSTÍVEL, LÍQUIDO
DE REFRIGERAÇÃO E LUBRIFICANTES")

Massa

Óleo

23
2 Filtro
1
17 16
10h 15
2

100h 7

6
8
9
10
11
12
13 3 4 5
250h
14
15
16 13 14
20
21
23
24

3
4
1
500h
17
12 24
18
19
11 10 7 6 8;9

1000h 5 19 1
16

2 21 20
5000h

18

21W-98-R8130
RKA18800

WPAM009700 213
SUBSTITUIÇÃO PERIÓDICA DOS COMPONENTES RELATIVOS À SEGURANÇA

4.7 SUBSTITUIÇÃO PERIÓDICA DOS COMPONENTES RELATI-


VOS À SEGURANÇA
Para garantir a segurança em qualquer momento durante a condução e a utilização da máquina, o operador deve
efectuar todas as intervenções de manutenção periódica fixadas. Como ulterior garantia de segurança, o opera-
dor também terá de proceder com a substituição periódica dos componentes indicados na tabela seguinte, parti-
cularmente importantes relativamente às normas de prevenção e segurança contra os incêndios. Esses
componentes estão sujeitos a desgaste com o tempo e, sendo difícil avaliar as condições com a simples manu-
tenção periódica, depois de um certo período de tempo e independentemente das condições, é melhor substitui-
los por componentes novos para manter inalterado o seu funcionamento. Também é necessário reparar ou subs-
tituir imediatamente esses componentes se apresentarem avarias ou anomalias, mesmo não tendo ainda cumpri-
do a duração de exercício prevista para a substituição.
Caso as braçadeiras dos tubos apresentem sinais de desgaste, como deformações ou fendas, substitui-las junto
com os tubos.
Além da substituição periódica dos componentes indicados na página seguinte, tenha o cuidado de submeter os
tubos hidráulicos às verificações indicadas a seguir.
Para a quantidade e os códigos dos componentes a substituir relativos à segurança, consulte o catálogo das pe-
ças de reposição. Na altura da substituição dos tubos, substitua também os O'rings, as vedações e componen-
tes similares.

Categoria de verificação Elemento a verificar

Verificação antes do arranque Fugas de juntas, de tubos hidráulicos ou tubos do combustível

Fugas de juntas, de tubos hidráulicos ou tubos do combustível. Danos


Verificação periódica (uma vez por mês) (fendas, desgaste e deterioração) de tubos hidráulicos ou tubos do com-
bustível.

Fugas de juntas, de tubos hidráulicos ou tubos do combustível. Interferên-


Verificação periódica (uma vez por ano) cia, deterioração, torcedura, danificação (fendas, desgaste, ruptura) de
tubos hidráulicos ou tubos do combustível.

214 WPAM009700
SUBSTITUIÇÃO PERIÓDICA DOS COMPONENTES RELATIVOS À SEGURANÇA

4.7.1 COMPONENTES FUNDAMENTAIS PARA A SEGURANÇA

Componentes fundamentais para a segurança a substituir perio- Intervalo


N. Qtd
dicamente de substituição

Tubo do combustível
1 1
(depósito combustível - separador de água)

Tubo do combustível
2 1
(separador de água – pré-filtro bomba alimentação)

Tubo do combustível
3 1
(pré-filtro bomba alimentação - filtro combustível)

4 Tubo do combustível (filtro combustível - bomba de injecção) 1

Tubo de recuperação de combustível De 2 em 2 anos ou de


5 2
(bomba da injecção - reservatório de combustível) 4000 em 4000 horas,
dos dois intervalos o
6 Tubo hidráulico (alimentação bomba principal) 3 mais breve
7 Tubo hidráulico (aspiração bomba principal) 3

8 Tubo hidráulico (cilindro lança-distribuidor) 4

9 Tubo hidráulico (cilindro lança-distribuidor) 4

10 Tubo hidráulico (cilindro balde-distribuidor) 4

11 Tubo hidráulico (motor da rotação - distribuidor) 2

12 Tubo hidráulico (cilindro da lâmina - distribuidor) 4

13 Cinto de segurança. 1 De 3 em 3 anos

WPAM009700 215
PROGRAMA DE MANUTENÇÃO

4.8 PROGRAMA DE MANUTENÇÃO


Se a máquina estiver provida de martelo hidráulico, a tabela de manutenção será diferente para algumas partes.
Para mais detalhes, veja "4.8.2 INTERVALO DE MANUTENÇÃO QUANDO SE UTILIZAR O MARTELO DEMOLI-
DOR" para verificar qual é o programa de manutenção correcto.

4.8.1 FICHA DE MANUTENÇÃO

QUANDO NECESSÁRIO
a. VERIFICAÇÃO, LIMPEZA OU SUBSTITUIÇÃO DO CARTUCHO DO FILTRO DO AR .............................. 220
b. LIMPEZA DO FILTRO DO SEPARADOR DE ÁGUA .................................................................................... 223
c. VERIFICAÇÃO DA FIXAÇÃO DAS LAGARTAS........................................................................................... 224
d. VERIFICAÇÃO E REGULAÇÃO DA TENSÃO DAS LAGARTAS................................................................. 225
e. VERIFICAÇÃO DOS REVESTIMENTOS DAS LAGARTAS OU DAS LAGARTAS EM BORRACHA........... 227
f. VERIFICAÇÃO E REGULAÇÃO DA TENSÃO DAS LAGARTAS EM BORRACHA ..................................... 229
g. SUBSTITUIÇÃO DOS REVESTIMENTOS DAS LAGARTAS....................................................................... 230
h. SUBSTITUIÇÃO DAS LAGARTAS EM BORRACHA ................................................................................... 231
i. SUBSTITUIÇÃO DAS LAGARTAS EM AÇO OU REVESTIMENTOS DAS LAGARTAS POR LAGARTAS EM
BORRACHA.................................................................................................................................................. 234
j. AJUSTE DO JOGO DO BALDE.................................................................................................................... 235
k. VERIFICAÇÃO DO FLUIDO DETERGENTE DO LIMPA-PÁRA-BRISAS E NIVELAMENTO ...................... 236
l. VERIFICAÇÃO, LIMPEZA E LUBRIFICAÇÃO DA CALHA DA PORTA DESLIZANTE DA CABINA............ 237
m. LAVAGEM DO PAVIMENTO ......................................................................................................................... 238
n. DRENAGEM DO SISTEMA HIDRÁULICO ................................................................................................... 240

VERIFICAÇÕES ANTES DO ARRANQUE


a. VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO LÍQUIDO DE REFRIGERAÇÃO E NIVELAMENTO .................................... 123
b. VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO ÓLEO DO MOTOR E NIVELAMENTO........................................................ 124
c. VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DE COMBUSTÍVEL E ABASTECIMENTO ........................................................ 125
d. VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO ÓLEO HIDRÁULICO E NIVELAMENTO ..................................................... 126
e. VERIFICAÇÃO DO SEPARADOR DE ÁGUA............................................................................................... 128
f. VERIFICAÇÃO DO SISTEMA ELÉCTRICO ................................................................................................. 129
g. CONTROLO DO FUNCIONAMENTO DO DISPOSITIVO DE ALARME SONORO ..................................... 129

MANUTENÇÃO APÓS AS PRIMEIRAS 50 HORAS


(só para máquinas com óleo biodegradável sintético tipo HEES)
a. MUDANÇA DO ÓLEO HIDRÁULICO E LIMPEZA DO FILTRO NA ASPIRAÇÃO (Só para máquinas abasteci-
das com óleo hidráulico biodegradável sintético tipo HEES)........................................................................ 265

MANUTENÇÃO DE 50 EM 50 HORAS
a. CONTROLO DO NÍVEL DO LÍQUIDO REFRIGERANTE NO RADIADOR .................................................. 243

MANUTENÇÃO DE 100 EM 100 HORAS


a. LUBRIFICAÇÃO............................................................................................................................................ 244

216 WPAM009700
PROGRAMA DE MANUTENÇÃO

MANUTENÇÃO APÓS AS PRIMEIRAS 250 HORAS (Execute as seguintes


operações simultaneamente às previstas em "4.9.7 MANUTENÇÃO DE 250
EM 250 HORAS")
a. SUBSTITUIÇÃO DO CARTUCHO DO FILTRO DO COMBUSTÍVEL........................................................... 252
b. MUDANÇA DO ÓLEO DO MOTOR E SUBSTITUIÇÃO DO CARTUCHO DO FILTRO DO ÓLEO DO MOTOR . 254

MANUTENÇÃO DE 250 EM 250 HORAS


a. LUBRIFICAÇÃO ........................................................................................................................................... 245
b. VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO ÓLEO DO REDUTOR DE ROTAÇÃO E NIVELAMENTO........................... 247
c. VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO ÓLEO DOS REDUTORES FINAIS E NIVELAMENTO ............................... 247
d. CONTROLO DO NÍVEL DO ELECTRÓLITO DA BATERIA ......................................................................... 248
e. VERIFICAÇÃO E REGULAÇÃO DA TENSÃO DA CORREIA DA VENTOINHA.......................................... 249
f. VERIFICAÇÃO E REGULAÇÃO DA TENSÃO DA CORREIA DO COMPRESSOR DO SISTEMA DE CONDI-
CIONAMENTO DO AR (se está montado) ................................................................................................... 250
g. DRENAGEM DO DEPÓSITO DO COMBUSTÍVEL ...................................................................................... 251

MANUTENÇÃO APÓS AS PRIMEIRAS 500 HORAS (só para máquinas com


óleo biodegradável sintético tipo HEES) (Execute as seguintes operações simul-
taneamente às previstas em "4.9.9 MANUTENÇÃO DE 500 EM 500 HORAS")
a. MUDANÇA DO ÓLEO HIDRÁULICO E LIMPEZA DO FILTRO NA ASPIRAÇÃO (Só para máquinas abasteci-
das com óleo hidráulico biodegradável sintético tipo HEES)........................................................................ 265

MANUTENÇÃO DE 500 EM 500 HORAS


a. SUBSTITUIÇÃO DO CARTUCHO DO FILTRO DO COMBUSTÍVEL........................................................... 252
b. MUDANÇA DO ÓLEO DO MOTOR E SUBSTITUIÇÃO DO CARTUCHO DO FILTRO DO ÓLEO DO MOTOR . 254
c. SUBSTITUIÇÃO DO CARTUCHO DO FILTRO DO ÓLEO HIDRÁULICO ................................................... 256
d. LIMPEZA DOS FILTROS DO AR INTERIOR E EXTERIOR DO SISTEMA DE CONDICIONAMENTO DO AR... 258
e. CONTROLO E LIMPEZA EXTERNA DO RADIADOR, TROCADOR E CONDENSADOR DE AR CONDICIO-
NADO (se instalado) ..................................................................................................................................... 260
f. LUBRIFICAÇÃO DA COROA DE ROTAÇÃO............................................................................................... 261
g. VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DA MASSA DO PINHÃO DA COROA E NIVELAMENTO................................. 261
h. DRENAGEM DO DEPÓSITO DO ÓLEO HIDRÁULICO (só para máquinas com óleo hidráulico biodegradável
sintético tipo HEES) ...................................................................................................................................... 262

MANUTENÇÃO DE 1000 EM 1000 HORAS


a. MUDANÇA DO ÓLEO DO REDUTOR DE ROTAÇÃO................................................................................. 263
b. MUDANÇA DO ÓLEO NOS REDUTORES FINAIS ..................................................................................... 264

MANUTENÇÃO DE 2000 EM 2000 HORAS


a. MUDANÇA DO ÓLEO HIDRÁULICO E LIMPEZA DO FILTRO NA ASPIRAÇÃO (Só para máquinas abasteci-
das com óleo hidráulico biodegradável sintético tipo HEES)........................................................................ 265
b. MUDANÇA DO LÍQUIDO DE REFRIGERAÇÃO.......................................................................................... 267
c. VERIFICAÇÃO DO ALTERNADOR E DO MOTOR DE ARRANQUE .......................................................... 269
d. VERIFICAÇÃO E REGULAÇÃO DA FOLGA DAS VÁLVULAS DO MOTOR ............................................... 269
e. CONTROLO DO FUNCIONAMENTO DO COMPRESSOR A/C (só para máquinas com ar condicionado) 269

WPAM009700 217
PROGRAMA DE MANUTENÇÃO

MANUTENÇÃO DE 4000 EM 4000 HORAS


a. SUBSTITUIÇÃO DO FILTRO DESIDRATADOR A/C (só para máquinas com ar condicionado) ................. 270
b. CONTROLO DO FUNCIONAMENTO DO COMPRESSOR A/C (só para máquinas com ar condicionado) 270
c. CONTROLO DA BOMBA DA ÁGUA............................................................................................................. 270

MANUTENÇÃO DE 5000 EM 5000 HORAS


a. MUDANÇA DO ÓLEO HIDRÁULICO E LIMPEZA DO FILTRO NA ASPIRAÇÃO........................................ 271

218 WPAM009700
PROGRAMA DE MANUTENÇÃO

4.8.2 INTERVALO DE MANUTENÇÃO QUANDO SE UTILIZAR O MARTELO


DEMOLIDOR
O óleo hidráulico das máquinas providas de martelo demolidor deteriora-se mais rapidamente do utilizado em má-
quinas que realizam simples operações de escavação, portanto respeite o seguinte programa de manutenção.

q Substituição cartucho filtro óleo hidráulico


Nas máquinas novas, substitua o cartucho do filtro após as pri-
meiras 100-150 horas de funcionamento e para as sucessivas
substituições respeite as indicações da tabela da direita. Intervalo
Intervallode substituição
sostituzione
Se a máquina contém óleo hidráulico biodegradável sintético ti- óleo hidráulico
olio idraulico

substituição (H)
po HEES a substituição do filtro deve ser realizada depois das

di sostituzione
Intervalo
Intervallode substituição
sostituzione
primeiras 50 horas de funcionamento. óleo hidráulicotipo
tipoHEES
HEES
olio idraulico

q Mudança óleo depósito hidráulico

Intervallode
Mude o óleo segundo as indicações da tabela da direita.

Intervalo
Em máquina que contêm óleo hidráulico biodegradável sintéti-
co tipo HEES, mude o óleo depois das primeiras 500 horas de
funcionamento e efectue as sucessivas substituições seguindo
as instruções referidas na tabela à direita.

Percentual
Percentualeded’uso
uso
do
delmartelo
martello(%)
(%)

Filtro
Filtro
do reservatório
serbatoio hidraúlico
idraulico

RKA25190

WPAM009700 219
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9 PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.1 QUANDO NECESSÁRIO


4.9.1.a VERIFICAÇÃO, LIMPEZA OU SUBSTITUIÇÃO DO CARTUCHO DO FILTRO DO AR

CAUTELA
q Desligue o motor antes de retirar o filtro do ar. Nunca ponha o motor a trabalhar sem o filtro do ar.
q Quando utilizar ar comprimido para a limpeza do filtro existe o risco que o pó seja soprado para os
olhos. Durante a limpeza, use sempre óculos de protecção e máscara de protecção da poeira.

IMPORTANTE
q O sistema de filtragem do ar é constituído por um elemento filtrante primário de grande capacidade e

por um elemento filtrante secundário para uma protecção suplementar de segurança.


O elemento filtrante primário pode ser limpo com ar comprimido, enquanto o elemento filtrante secun-
dário só pode ser substituído.
q A limpeza é realizada quando se acende completamente o
indicador luminoso de obstrução (A) do monitor e quando
o alarme acústico soa com intermitência. Para mais deta-
lhes veja "3.2.1.1 - pos. 2. INDICADOR LUMINOSO DE
OBSTRUÇÃO DO FILTRO DE AR (Vermelho)". A
O acesso ao filtro ocorre depois de ter aberto o capô do motor
(ver "3.2.6 CAPOTA DO MOTOR").
Para a limpeza do elemento primário é necessário:

RKAC0130

1. Desengatar os bloqueios (1) e remover a tampa (2).


2
1

RKAC0140

2. Extraia o elemento filtrante primário (3).


3. Limpe o interior do corpo do filtro, a tampa (2) e a válvula de
descarga (4). 3
IMPORTANTE
q Não remova o elemento filtrante secundário (5). Se for re-

movido, o pó pode penetrar no interior da conduta de aspi-


ração causando danos no motor.

RKAC0150

220 WPAM009700
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4. Bata levemente o elemento filtrante (3) na palma da mão


para fazer cair o pó e sopre com ar comprimido a superfície
interna mantendo o jacto a uma distância de
aproximadamente 15 cm. controlando que a pressão não
exceda os 4-5 bar.

5. Após a limpeza, verifique a integridade da superfície filtrante,


inserindo uma lâmpada no interior do cartucho e também
controle com atenção as vedações frontais.
Se o cartucho resultar danificado, substitua-o.

IMPORTANTE
q Quando substituir o elemento filtrante primário, substitua

também o elemento filtrante secundário.

6. Insira o cartucho limpo (3) ou um cartucho novo.

RKA25200

7. Posicione a tampa (2) com a válvula de descarga (4) virada


para baixo e fixe-a com os retentores (1).

IMPORTANTE
q Se depois de ter procedido ao arranque do motor o indica-

dor luminoso de obstrução tivesse que se acender, é ne-


cessário substituir o elemento primário e o cartucho de
segurança.
q Substitua o elemento filtrante primário depois de limpo 6
vezes ou depois de utilizado durante um ano. Sempre que
substituir o elemento filtrante primário, também deve subs-
RKA25210
tituir o elemento filtrante secundário.
q Como referência para a substituição, aconselha-se a mar-
car sempre a intervenção de limpeza no elemento filtrante
primário,

WPAM009700 221
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

Para a substituição do cartucho de segurança (5), depois de ter


retirado o elemento primário (3), é necessário:
1. Limpe o interior do corpo do filtro, a tampa (2) e a válvula de
descarga (4).

RKA25220

2. Retirar o elemento filtrante secundário (5) e eliminá-lo.

RKAC0160

3. Montar um novo elemento filtrante secundário (5) e um novo


elemento primário (3) verificando que esteja alojado
correctamente na sede.

RKA25230

4. Verificar o estado de desgaste da guarnição (6) e, se resultar


danificada, substitui-la.
5. Posicione a tampa (2) com a válvula de descarga (4) virada
para baixo e fixe-a com os retentores (1).

RKA25240

222 WPAM009700
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.1.b LIMPEZA DO FILTRO DO SEPARADOR DE ÁGUA

CAUTELA
q Espere que o motor arrefeça até 40÷50°C no final das obras para limpar o filtro.
q É possível que se derrame um pouco de combustível durante esta operação. Se for o caso, limpe imedi-
atamente a zona para evitar acidentes e incêndios.

1. Abra a capota do motor. (Para mais detalhes, veja "3.2.6


CAPOTA DO MOTOR").
2. Rode a válvula (1) do separador de água na posição de
fecho (A).
3. Afrouxar o tampão de descarga (2) e descarregar em um
contentor a água acumulada até que o anel vermelho (3)
chegue ao fundo. Apertar o tampão (2).
4. Utilizando uma chave para filtro, desaperte o aro (4), remova
o recipiente (5), e o elemento filtrante (6).
Preste atenção para não perder o anel vermelho (3) no
interior do recipiente. RKAC0090
5. Lave o interior do recipiente (5) e o elemento filtrante (6) com
gasóleo ou óleo para lavagem.
6. Após a lavagem, instale o elemento filtrante (6).
7. Insira o anel vermelho (3) no recipiente (5), encha de
combustível, então instale-o no porta-filtro e aperte o aro (4).
Torque de aperto: de 14,7 a 19,6 Nm.
8. Girar a válvula (1) do decantador na posição de abertura (B)
e proceder à drenagem de ar como indicado no
parágrafo"4.9.9.a SUBSTITUIÇÃO DO CARTUCHO DO
FILTRO DO COMBUSTÍVEL".
IMPORTANTE
q Quando se desmonta o filtro prestar atenção para não per- RKA25250
der o anel vermelho do cárter.
q Se o elemento filtrante resultar fortemente entupido ou da-
nificado, substitua-o.

WPAM009700 223
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.1.c VERIFICAÇÃO DA FIXAÇÃO DAS LAGAR-


TAS
(Para máquinas equipadas com lagartas em aço, revestimen-
tos das lagartas)

CAUTELA
q Para compensar os inevitáveis assentamentos é indispen-
sável uma verificação do binário de aperto dos parafusos
(1) após as primeiras 30 horas de trabalho.
Uma verificação sucessiva deve ser realizada depois das
primeiras 100 horas de rodagem da máquina e, ao relevar
uma diminuição importante no aperto dos parafusos, é ne-
cessário repetir a verificação depois de 200 horas de traba-
lho.
q Se os parafusos (1) se desapertarem e não for restabeleci-
do o binário de aperto, com certeza vai diminuir a vida útil
das lagartas.
q Após o aperto verifique que a porca e a lagarta estejam em
estreito contacto com a superfície do elo.

A verificação deve ser realizada com a máquina parada e estaci-


onada em terreno plano.
Método de aperto das lagartas em aço
Aperte os parafusos com um binário de aperto inicial de 118±19,6
Nm (12±2 kgm) verificando que porca e lagarta estejam em es-
treito contacto com a superfície do elo. Sucessivamente aplique
uma rotação adicional de 90° ± 10°.
Método de aperto dos revestimentos das lagartas
Aperte os parafusos a um binário de aperto de 196±19,6 Nm
(20±2 kgm) verificando que porca e lagarta estejam em estreito
contacto com a superfície do elo.
Sequência de aperto
A sequência de aperto dos parafusos para cada elemento deve
seguir a ordem 1-2-3-4 como indicado na figura.
Após o aperto, verifique que porca e lagarta estejam em estreito
contacto com a superfície do elo.

224 WPAM009700
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.1.d VERIFICAÇÃO E REGULAÇÃO DA TENSÃO DAS LAGARTAS


(Para máquinas equipadas com lagartas em aço, revestimentos das lagartas)
O desgaste dos pinos e dos casquilhos do carro inferior pode variar conforme as condições de trabalho e o tipo de
terreno em que se actuar. Portanto, é necessário verificar continuamente a tensão das lagartas para manter
constante a tensão correcta.
IMPORTANTE
q Para efectuar esta verificação e a relativa operação de manutenção, pare a máquina num terreno firme e

plano. Realize a verificação em ambas as lagartas

VERIFICAÇÃO
1. Faça funcionar o motor no mínimo, movimente a máquina
para a frente de uma distância correspondente ao
comprimento da lagarta no chão, baixe o equipamento no
solo e desligue o motor.
2. Escolha uma haste (3) perfeitamente plana cujo
comprimento corresponda à distância entre a roda de tensão
da lagarta (1) e o rolo de deslizamento (2), então posicione-a
por cima da lagarta.
3. Meça a flexão máxima entre a superfície superior da lagarta
e a superfície inferior da haste.
• Flexão standard
A flexão “a“ deve ser incluída entre 10 e 30 mm.
Se a tensão da lagarta não corresponder ao valor standard, efec-
tue a regulação da seguinte forma.

REGULAÇÃO

PERIGO
q A massa contida no cilindro hidráulico está sob pressão.
Portanto, não desenrosque a válvula de lubrificação (1) por
mais de uma volta; se a válvula for desenroscada demais,
corre-se o risco que ela seja atirada pela forte pressão in-
terna da massa, com graves riscos pela saúde do opera-
dor.
Preste atenção em desenroscar exclusivamente a válvula
(1). Se com este método não conseguir diminuir a tensão
da lagarta em borracha, contacte o Concessionário Komat-
su.

CAUTELA
q Se injectando a massa encontrar uma resistência excessi-
va, movimente lentamente a máquina para a frente e para
trás numa pequena distância.

WPAM009700 225
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

PARA AUMENTAR A TENSÃO


Apronte uma bomba para lubrificação.
1. Introduza lubrificante através do bico de lubrificação (5).
2. Para verificar se a tensão é correcta, deixe funcionar o motor
no mínimo, movimente a máquina para a frente de uma dis-
tância igual ao comprimento da parte de lagarta em contacto
com o terreno, então pare a máquina.
3. Verifique novamente a tensão das lagartas. Se ainda não es-
tiver correcta, regule-a novamente.

4. Continue a introduzir massa até a distância S se tornar zero


(0). Se a tensão ainda não é suficiente, significa que os cas-
quilhos e os pinos estão gastos demais e devem ser virados
ou substituídos. Consulte o seu Concessionário Komatsu
que tratará das reparações necessárias.

DIMINUIR A TENSÃO

PERIGO
q É muito perigoso descarregar a massa com um método diferente do indicado neste texto.
q Se não conseguir diminuir a tensão da lagarta com este método, contacte o Concessionário Komatsu,
que tratará das reparações necessárias.

1. Desaperte gradualmente a válvula de lubrificação (4) para a


massa sair; não dê mais de uma volta à válvula
3. Se a massa não sair facilmente, movimente lentamente a
máquina para a frente e para trás numa pequena distância.
3. Aperte a válvula de lubrificação (4) e limpe qualquer sinal de
massa que saíra.
4. Para verificar se a tensão é correcta, deixe funcionar o motor
no mínimo, movimente a máquina para a frente de uma dis-
tância igual ao comprimento da parte de lagarta em contacto
com o terreno, então pare a máquina.
5. Verifique novamente a tensão das lagartas. Se ainda não es-
tiver correcta, regule-a novamente.
IMPORTANTE
q O desgaste dos pinos e dos casquilhos do carro inferior

pode variar conforme as condições de trabalho e o tipo de


terreno. Portanto é necessário verificar frequentemente a
tensão das lagartas para a manter correcta.
q Trabalhando em terrenos macios ou lamacentos, aconselha-se a reduzir a tensão das lagartas para pro-
longar a duração dos componentes.

226 WPAM009700
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.1.e VERIFICAÇÃO DOS REVESTIMENTOS DAS LAGARTAS OU DAS LAGARTAS


EM BORRACHA
(Para máquinas equipadas com revestimentos das lagartas ou com lagartas em borracha)
Se as lagartas em borracha ou os revestimentos das lagartas estiverem nas seguintes condições, devem ser re-
parados ou substituídos, portanto contacte o Concessionário Komatsu para as reparações necessárias.

ALTURA DA GARRA DE BORRACHA


q Se a altura “a” da garra em borracha se tiver reduzido pelo des-
gaste, a força de tracção diminui. Se “a” for inferior a 5 mm,
substitua a lagarta.
1- Rolo
2- Lagarta em borracha

RKA18810

2
A

RWA06560

q Se a garra em borracha se gastar e a corda de aço no interior


da lagarta for visível em mais de dois pontos, substitua a lagar-
ta.
(Para máquinas equipadas com lagartas em borracha).

RYA07510

CORTES NA CORDA DE AÇO DA LAGARTA EM BORRACHA


Se a corda de aço for cortada num lado por mais da metade da
sua espessura, substitua a lagarta.

RYA07520

WPAM009700 227
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

DISJUNÇÃO DA CORDA DE AÇO DA LAGARTA EM BORRA-


CHA
Se a corda de aço se despegar da lagarta num ou mais pontos,
substitua a lagarta.

RYA03240

TENSÃO DA LAGARTA EM BORRACHA


Se, apesar de ter sido bombeada a massa, a lagarta em borracha
ainda estiver frouxa, substitua-a por uma nova ou substitua o dis-
positivo de vedação no interior do cilindro.

IMPORTANTE
q Se a tensão da lagarta é levada até um nível em que a lagar-

ta em borracha possa sair, pode não haver somente um


alongamento da lagarta, como também pode estar danifi-
cado o cilindro do rolo tensor.

RACHAS NA LAGARTA EM BORRACHA


Se entre as garras de apoio da lagarta em borracha aparecerem
rachas de comprimento de cerca de 60 mm, proceda com a sua
reparação. Mesmo se a racha for pequena ou curta, proceda ime-
diatamente à reparação, se for visível a corda de aço.

IMPORTANTE
q Se o comprimento da racha for inferior a 30 mm ou a pro-

fundidade for inferior a 10 mm, não é necessário efectuar


reparações.
q Contacte o Concessionário Komatsu para informações so-
RAY07530
bre a oportunidade de uma substituição, reparação ou con-
tinuação no uso da lagarta ou do revestimento da lagarta.

228 WPAM009700
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.1.f VERIFICAÇÃO E REGULAÇÃO DA TENSÃO DAS LAGARTAS EM BORRACHA


(Para máquinas equipadas com lagartas em borracha).

O desgaste das lagartas em borracha pode variar conforme as condições de trabalho e o tipo de terreno em que
se actuar. Portanto é necessário verificar frequentemente o desgaste e a tensão das lagartas e manter a tensão
correcta.

IMPORTANTE
q Para efectuar esta verificação e a relativa operação de manutenção, pare a máquina num terreno firme e

plano. Realize a verificação em ambas as lagartas


q Em máquinas novas ou depois de instaladas lagartas novas, é oportuno efectuar a primeira verificação
depois de 10 horas de trabalho.
q Se a tensão das lagartas for regulada frequentemente até não ter mais o afrouxamento inicial, as lagar-
tas não sairão por tensão insuficiente.
q Se as operações forem efectuadas com lagartas frouxas, ocorrerá a saída da lagarta e um prematuro
desgaste das cordas em aço.

VERIFICAÇÃO
1. Deixe funcionar o motor no mínimo, movimente a máquina
para a frente de uma distância igual ao comprimento da par-
te de lagarta em contacto com o terreno, então pare a máqui-
na
2. Escolha uma barra direita (3) que cubra o espaço entre a ro-
da de tensão da lagarta (1) e o rolo portante (2), então posici-
one-a por cima da lagarta.
3. Meça a flecha máxima entre a superfície superior da lagarta
em borracha e a barra.
q Flexão standard
A flexão “a“ deve ser incluída entre 1 e 3 mm.
Se a tensão da lagarta não corresponder ao valor standard, efec-
tue a regulação da seguinte forma.

REGULAÇÃO

PERIGO
q A massa contida no cilindro hidráulico está sob pressão.
Portanto, não desenrosque a válvula de lubrificação (4) por
mais de uma volta; se a válvula for desenroscada demais,
corre-se o risco que ela seja atirada pela forte pressão in-
terna da massa, com graves riscos pela saúde do opera-
dor.
Preste atenção em desenroscar exclusivamente a válvula
(4). Se com este método não conseguir diminuir a tensão
da lagarta em borracha, contacte o Concessionário Komat-
su.

CAUTELA
q Se injectando a massa encontrar uma resistência excessi-
va, movimente lentamente a máquina para a frente e para
trás numa pequena distância.

WPAM009700 229
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

PARA AUMENTAR A TENSÃO

IMPORTANTE
q O valor standard é baixo, portanto preste atenção para não

aumentar excessivamente a tensão das lagartas em borra-


cha.
Apronte uma bomba para lubrificação.
1. Introduza lubrificante através do bico de lubrificação (5).
2. Para verificar se a tensão é correcta, deixe funcionar o motor
no mínimo, movimente a máquina para a frente de uma dis-
tância igual ao comprimento da parte de lagarta em contacto
com o terreno, então pare a máquina.
3. Volte a verificar a tensão das lagartas em borracha. Se ainda não estiver correcta, regule-a novamente.
4. Se a tensão ainda não estiver suficiente depois de introduzida a massa, é necessário substituir a lagarta em
borracha ou o dispositivo de vedação no interior do cilindro. Consulte o seu Concessionário Komatsu que tra-
tará das reparações necessárias.

DIMINUIR A TENSÃO

PERIGO
q É muito perigoso descarregar a massa com um método di-
ferente do indicado neste texto.
q Se não conseguir diminuir a tensão da lagarta com este
método, contacte o Concessionário Komatsu, que tratará
das reparações necessárias.

1. Desaperte gradualmente a válvula de lubrificação (4) para a


massa sair; não dê mais de uma volta à válvula.
2. Se a massa não sair facilmente, movimente lentamente a
máquina para a frente e para trás numa pequena distância.
3. Aperte a válvula de lubrificação (4) e limpe qualquer sinal de massa que saíra.
4. Para verificar se a tensão é correcta, deixe funcionar o motor no mínimo, movimente a máquina para a frente
de uma distância igual ao comprimento da parte de lagarta em contacto com o terreno, então pare a máqui-
na.
5. Volte a verificar a tensão das lagartas em borracha. Se ainda não estiver correcta, regule-a novamente.
IMPORTANTE
q O desgaste das lagartas em borracha pode variar conforme as condições de trabalho e o tipo de terreno

em que se trabalhar. Portanto é necessário verificar frequentemente a tensão das lagartas para a manter
correcta.
q Trabalhando em terrenos macios ou lamacentos, aconselha-se a reduzir a tensão das lagartas para pro-
longar a duração dos componentes.
q Depois de instaladas lagartas novas é oportuno efectuar a primeira verificação depois de 10 horas de
trabalho.

4.9.1.g SUBSTITUIÇÃO DOS REVESTIMENTOS DAS LAGARTAS


(Para máquinas equipadas com revestimentos das lagartas)
q Quando tiver que substituir todos os revestimentos das lagartas da máquina, contacte o Concessionário Komat-
su, que tratará das operações necessárias.
q Se substituir somente uma parte dos revestimentos das lagartas, utilize a ferramenta especial, que pode ser en-
comendada junto do Concessionário Komatsu.

230 WPAM009700
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.1.h SUBSTITUIÇÃO DAS LAGARTAS EM BORRACHA


(Para máquinas equipadas com lagartas em borracha).

CAUTELA
q Efectue esta operação com o auxílio de uma outra pessoa. Um operador deve ficar sentado na cabina e
mover a máquina seguindo as indicações do outro operador que efectua a substituição e a regulação.
q A sapata em borracha é substituída com o chassis levantado do chão, portanto é muito perigoso, se por
erro durante a verificação a máquina for baixada.
q Durante a substituição, não remova alguma parte, excepto a lagarta a substituir.
q Se a tensão das lagartas em borracha não diminuir com estas operações, contacte o Concessionário
Komatsu para as reparações necessárias.

IMPORTANTE
q É possível passar das lagartas em borracha aos revestimentos das lagartas e lagartas em aço. De qual-

quer forma, é necessário retirar a protecção da roda de tensão da lagarta e efectuar a regulação, portan-
to contacte o Concessionário Komatsu para a substituição.

REMOÇÃO DAS LAGARTAS EM BORRACHA

PERIGO
q A massa contida no cilindro hidráulico está sob pressão.
Portanto, não desenrosque a válvula de lubrificação (1) por
mais de uma volta; se a válvula for desenroscada demais,
corre-se o risco que ela seja atirada pela forte pressão in-
terna da massa, com graves riscos pela saúde do opera-
dor.
Preste atenção em desenroscar exclusivamente a válvula
(1). Se com este método não conseguir diminuir a tensão
da lagarta em borracha, contacte o Concessionário Komat-
su.
q É muito perigoso descarregar a massa com um método di-
ferente do indicado neste texto.
q Quando realizar a montagem ou a desmontagem da lagar-
ta, certifique-se de que a massa contida no cilindro tenha
sido removida antes de rodar a roda motriz.

CAUTELA
q Se injectando a massa encontrar uma resistência excessi-
va, movimente lentamente a máquina para a frente e para
trás numa pequena distância.

WPAM009700 231
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

Estacione a máquina num terreno firme e plano e baixe o equipa-


mento até o solo.
1. Levantar o carro inferior utilizando o 1° e o 2° braço. Durante
esta operação, accionar lentamente as alavancas de coman-
do.

2. Desaperte gradualmente a válvula de lubrificação (1) para fa-


zer sair a massa.
3 - Quando a desapertar, não dê mais de uma volta à válvula de
lubrificação (1).

4. Insira os tubos de aço no interior da lagarta em borracha, fa-


ça rodar a roda motriz como em marcha-atrás, de modo que
os tubos de aço levantem a lagarta em borracha da roda de
tensão da lagarta, a seguir desloque lateralmente a lagarta
de modo a removê-la.

RYA05220

232 WPAM009700
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

MONTAGEM DAS LAGARTAS EM BORRACHA


1. Levantar o carro inferior utilizando o 1° e o 2° braço e contro-
lar que a massa lubrificante contida no cilindro tenha sido re-
movida. Durante esta operação, accionar lentamente as
alavancas de comando.

2. Faça engrenar a lagarta em borracha com a roda motriz e


adapte-a por cima da roda de tensão da lagarta.
3. Rode a roda motriz como em marcha atrás, então empurre
para dentro a lagarta e pare a rotação.

RYA05230

4. Insira um tubo de aço na lagarta em borracha, rode nova-


mente a roda motriz e coloque firmemente a lagarta em bor-
racha na roda de tensão da lagarta.

RYA05240

5. Bloqueie a rotação e verifique se a lagarta em borracha está


posicionada de modo firme na roda motriz e na roda de ten-
são da lagarta.
6. Regule a tensão da lagarta em borracha. Para mais detalhes
veja "4.9.1.f VERIFICAÇÃO E REGULAÇÃO DA TENSÃO
DAS LAGARTAS EM BORRACHA".
7. Verifique se a tensão da lagarta é correcta e se a lagarta em
borracha está posicionada de modo firme na roda motriz e
na de tensão da lagarta, então baixe a máquina no solo.

RYA05250

WPAM009700 233
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.1.i SUBSTITUIÇÃO DAS LAGARTAS EM AÇO OU REVESTIMENTOS DAS LAGAR-


TAS POR LAGARTAS EM BORRACHA

CAUTELA
q Quando passar das lagartas em aço ou dos revestimentos das lagartas às lagartas em borracha, ou vi-
ce-versa, é necessário remover e ajustar o amortecedor da roda de tensão da lagarta, portanto, é oportu-
no mandar realizar esta operação pelo Concessionário Komatsu.

SUBSTITUIÇÃO DAS LAGARTAS EM AÇO OU REVESTIMEN-


TOS DAS LAGARTAS POR LAGARTAS EM BORRACHA
1. Remova os parafusos (1) e retire a protecção da roda de ten-
são da lagarta (2).
2. Retire a lagarta em aço ou o revestimento da lagarta e insta-
le a lagarta em borracha.

SUBSTITUIÇÃO DAS LAGARTAS EM BORRACHA POR LA-


GARTAS EM AÇO OU REVESTIMENTOS DAS LAGARTAS
1. Retire a lagarta em borracha e instale a lagarta em aço ou o
revestimento da lagarta.
2. Monte a protecção da roda de tensão da lagarta (2) com os
parafusos de montagem próprios (1).

234 WPAM009700
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.1.j AJUSTE DO JOGO DO BALDE

CAUTELA
q Os movimentos acidentais do equipamento de trabalho du-
rante o ajuste do jogo do balde são perigosos.
Coloque o equipamento de trabalho no solo numa posição
estável, então coloque a alavanca do dispositivo de segu-
rança em posição de bloqueio e pare o motor.

1. Posicione o equipamento de trabalho como indicado no es-


quema à direita, então pare o motor e coloque a alavanca do RKA18280

dispositivo de segurança em posição de BLOQUEIO.


2. Desloque o anel OR (1) da articulação e meça o jogo “a”.
A medição resulta mais fácil deslocando o balde dum lado
(lado direito do esquema) ou do outro, de modo a que o intei-
ro jogo possa ser medido num único ponto.
Para conseguir uma medição pontual, utilize um calibre.
3. Desaperte os 4 parafusos de montagem da placa (2) e desa-
perte a placa (3).
O calço é do tipo de duas partes, portanto a operação pode
se realizada sem remover os parafusos.
4. Remova um número de calços (4) correspondente à medida
do jogo “a”. Dois calços constituem um set e cada calço tem
uma espessura de 0,5 mm. No caso em que a medida do jo-
go “a” seja inferior à medida de um calço, não tente apertar o
parafuso (2) para efectuar o ajuste.
5. Aperte os quatro parafusos (2).
Se os parafusos (2) são demasiado rígidos a apertar, extraia
o parafuso (5) de retenção do perno para facilitar o aperto

RKA25260

WPAM009700 235
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.1.k VERIFICAÇÃO DO FLUIDO DETERGENTE


DO LIMPA-PÁRA-BRISAS E NIVELA-
MENTO 1
O reservatório (1) está posicionado dentro do capô dos reserva-
tórios e contém líquido detergente para a limpeza do pára-brisa
dianteiro; controle que o reservatório esteja sempre abastecido.
Se necessário, acrescente fluido detergente lava-vidros não infla-
mável do tipo utilizado para os carros.
Enquanto nivelar, preste atenção para que não entre pó no depó-
sito.
RKAC0170
IMPORTANTE
q Para encher o depósito, utilize apenas fluido detergente la-

va-vidros não inflamável do tipo utilizado para os carros.


q Não utilize líquidos anticongelantes usados nos sistemas
de refrigeração dos motores.

Quantidade de detergente a misturar com a água


A proporção varia de acordo com a temperatura ambiente, portanto, antes de nivelar, dilua o detergente com
água de acordo com a tabela seguinte.

Zona, estação Proporções Temperatura de congelação

Normal Detergente 1/3- Água 2/3 -4 °C

Inverno em zonas frias Detergente 1/2- Água 1/2 -6 °C

Inverno em zonas muito frias Detergente puro -16 °C

236 WPAM009700
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.1.l VERIFICAÇÃO, LIMPEZA E LUBRIFICAÇÃO DA CALHA DA PORTA DESLI-


ZANTE DA CABINA

VERIFICAÇÃO
Quando abrir ou fechar a porta deslizante, ela pode às vezes não
correr livremente por causa da sujidade que se depositou na ca-
lha de deslizamento. Nesse caso, limpe minuciosamente a calha
(1) e o rolo (2) e lubrifique nos três pontos indicados na figura.

LIMPEZA
1. Abra e feche mais vezes a porta e remova a sujidade da ca-
lha (1) com uma escova.
2. Com um trapo elimine ulteriores resíduos de sujidade da ca-
lha (1).

LUBRIFICAÇÃO
IMPORTANTE
q Para a lubrificação não utilize óleo de alta viscosidade. Uti-

lize apenas massa.


1. Pulverize uniformemente o lubrificante na calha (1) e no rolo
(2).
2. Após a lubrificação, faça deslizar a porta e certifique-se de
que se abra e se feche facilmente. Se o movimento da porta RKA25270
ainda resultar dificultoso, contacte o concessionário Komatsu
que tratará das reparações necessárias.

WPAM009700 237
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.1.m LAVAGEM DO PAVIMENTO


Graças ao pavimento lavável, é possível eliminar a sujidade do pavimento com água.

CAUTELA
q Quando posicionar a máquina inclinada, utilize blocos sólidos para a estabilizar e preste a máxima aten-
ção ao executar as operações.
q Se as alavancas de comando forem tocadas acidentalmente, o equipamento de trabalho ou a máquina
podem deslocar-se de repente, provocando graves acidentes. Antes de abandonar o assento do opera-
dor, coloque sempre a alavanca do dispositivo de segurança em posição de bloqueio.

IMPORTANTE
q Quando lavar o pavimento da cabina, preste atenção para não molhar o conector e os filtros do sistema

de condicionamento do ar.

MÉTODO PARA COLOCAR A MÁQUINA EM POSIÇÃO INCLINADA


A – Num declive.

ATENÇÃO
q Encontre um declive com superfície compacta e plana

1. Pare a máquina de modo a que o equipamento de trabalho


se encontre no lado para a descida.
2. Coloque uns blocos por baixo da lagarta e espete o equipa-
mento de trabalho no solo.

RKA18830

B - Utilizando um bloco.

ATENÇÃO
q Encontre uma área com superfície compacta e plana.
q Posicione por baixo do chassis uns blocos sólidos para
estabilizar a máquina; preste a máxima atenção ao execu-
tar a operação.

1. Levante a máquina utilizando o balde e o braço.


Accione devagar as alavancas durante esta operação.
RKA18840
2. Introduza de maneira estável um bloco entre a superfície do
terreno e a lagarta levantada e verifique se a máquina é es-
tável.
3. Levante lentamente o balde e baixe a máquina.
Verifique que a máquina seja sempre estável durante esta
operação.

RKA18850

238 WPAM009700
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

LAVAGEM
1. Incline a máquina.
Para mais detalhes, veja "Método para colocar a máquina
em posição inclinada".
2. Rode devagar a estrutura superior giratória, de modo a que o
orifício de descarga da água (1) no pavimento da cabina, se
encontre posicionado em baixo.
3. Apoie o equipamento de trabalho no solo e posicione a má-
quina de maneira que esteja estável.

RKA18860

4. Leve a alavanca do dispositivo de segurança em posição de


bloqueio e pare o motor.

RKA18280

5. Remova o tapete.
6. Remova o tampão (2).
7. Lave o pavimento com água, deixando escorrer a sujidade
através do orifício (1).
8. Uma vez completada a lavagem, volte a posicionar o tampão
(2) e o tapete.

RKA25280

WPAM009700 239
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.1.n DRENAGEM DO SISTEMA HIDRÁULICO


IMPORTANTE
q Se a bomba for posta em funcionamento sem ter antes enchido o seu corpo com óleo hidráulico, corre o

risco de causar danos. Verifique ter drenado todo o ar.

Purgar o ar da bomba
1. Remover o tampão de enchimento do óleo do reservatório
hidráulico.
2. Afrouxar o tampão de purga (1) instalado na abertura de des- 1
carga e assegurar-se que o óleo deflua.
3. Depois de ter completado a operação de purga do ar, apertar
o tampão (1).
4. Apertar o tampão de enchimento do óleo hidráulico.
5. Proceder ao arranque do motor, ver "3.3.6 ARRANQUE DO
MOTOR" e fazê-lo girar ao mínimo por 10 minutos, logo de-
pois proceder como indicado a continuação.
RKAC0180

Drenar o ar dos cilindros.

IMPORTANTE
q Se logo após o arranque o motor funcionar a alta velocida-

de ou os cilindros forem levados até ao fim do curso, o ar


no interior dos cilindros pode danificar as guarnições dos
pistões.
1. Girar o motor ao mínimo, alongar e extrair cada cilindro 4 ou
5 vezes, prestando atenção para não colocá-lo em fim de
curso (parar os cilindros em aproximadamente 100 mm do
fim de curso).
2. Sucessivamente, accionar cada cilindro 3 ou 4 vezes até o
fim de curso.
3. Enfim, accionar cada cilindro 4 ou 5 vezes até o fim de curso
para eliminar completamente o ar.
4. Desafogar o ar dos acessórios (se instalados).

IMPORTANTE
q Se o método de drenagem do ar do acessório for especifi-

cado pelo fabricante, seguir estas instruções.


q Depois de acabada a operação de drenagem do ar, desli-
gue o motor e deixe parada a máquina por 5 minutos antes
de iniciar as operações. Isto vai eliminar as bolhas de ar no
óleo no interior dos cilindros hidráulicos.
q Verifique que não haja perdas de óleo e limpe eventuais
vestígios de óleo.
Se um martelo demolidor ou um outro acessório está instalado na
máquina, faça o motor girar ao mínimo e accionar repetidamente
(cerca de 10 vezes) o comando, até que o ar tenha sido purgado
do circuito do acessório.

240 WPAM009700
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

Drenagem do ar do motor de rotação


(só depois de descarregado o óleo da carcaça do motor de
rotação)

IMPORTANTE
q Se o ar não for drenado do motor de rotação, podem-se da-

nificar os rolamentos do motor.


1. Com motor no mínimo, afrouxar o tubo (2) até que o óleo co-
mece a sair. Quando o óleo sair completamente, fechar o tu-
bo (2). Não tente efectuar uma rotação durante esta
operação. RKA25290
2. Faça girar o motor ao mínimo e realize lentamente alguns
movimentos de rotação à direita e à esquerda, mais de 2 ve-
zes por parte.

Drenagem do ar do circuito de rotação PPC


1. Purgar o ar por meio da válvula de purga (3) instalada na vál-
vula principal ao redor do capô dos reservatórios. Realizar a
purga em ambas as válvulas, direita e esquerda.

RKA25310

RKAC0190

WPAM009700 241
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

Drenagem do ar do motor de deslocação


(só depois de drenado o óleo da carcaça do motor de deslo-
cação).
1. Fazer o motor girar ao mínimo, afrouxar o tubo (4) da abertu-
ra D até que o óleo comece a sair. Quando o óleo sair com-
pletamente, fechar o tubo (4).

RKA25300

2. Deixe funcionar o motor no mínimo e rode o equipamento de


trabalho de 90° para o levar ao lado da lagarta.
3. Levante a máquina por meio dos macacos até a lagarta se
levantar um pouco do solo. Faça rodar a lagarta em vazio
durante 2 minutos. Realize a verificação em ambas as lagar-
tas

Drenagem do ar dos acessórios (se instalados)

IMPORTANTE
q Se o método de drenagem do ar do acessório for especifi-

cado pelo fabricante, cumpra essas instruções.


Se um martelo demolidor ou um outro acessório está instalado na
máquina, faça o motor girar ao mínimo e accione repetidamente
(cerca de 10 vezes) até que o ar tenha sido purgado do circuito
dos acessórios.

IMPORTANTE
q Depois de acabada a operação de drenagem do ar, desli-

gue o motor e deixe parada a máquina por 5 minutos antes


de iniciar as operações. Isto vai eliminar as bolhas de ar no
óleo no interior dos cilindros hidráulicos.
q Verifique que não haja perdas de óleo e limpe eventuais
vestígios de óleo.

242 WPAM009700
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.2 VERIFICAÇÕES ANTES DO ARRANQUE

CAUTELA
q A sujidade, o óleo ou o combustível derramados no vão do motor, próximos das zonas quentes, podem
provocar incêndios e causar danos à máquina.
Controle com frequência e repare imediatamente as fugas. Se forem detectadas fugas frequentes, con-
tacte o Concessionário Komatsu .

Para mais detalhes sobre quanto descrito a seguir, veja o parágrafo "3.3.2 VERIFICAÇÕES DIÁRIOS".
a - VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO LÍQUIDO DE REFRIGERAÇÃO E NIVELAMENTO
b - VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO ÓLEO DO MOTOR E NIVELAMENTO
c - VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DE COMBUSTÍVEL E ABASTECIMENTO
d - VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO ÓLEO HIDRÁULICO E NIVELAMENTO
e - VERIFICAÇÃO DO SEPARADOR DE ÁGUA
f- Verificação do sistema eléctrico
g - VERIFICAÇÃO DA BUZINA

4.9.3 MANUTENÇÃO APÓS AS PRIMEIRAS 50 HORAS


(só para máquinas com óleo biodegradável sintético tipo HEES)
A seguinte operação de manutenção deve ser executada depois das primeiras 50 horas de funcionamento.
a - SUBSTITUIÇÃO DO FILTRO NA DESCARGA DO ÓLEO HIDRÁULICO
Para os detalhes da manutenção, veja a secção “DE 500 EM 2000 HORAS”.

4.9.4 MANUTENÇÃO DE 50 EM 50 HORAS


4.9.4.a CONTROLO DO NÍVEL DO LÍQUIDO REFRIGERANTE NO RADIADOR

CAUTELA
q Realizar o controlo com máquina estacionada em terreno plano e com os equipamentos apoiados no so-
lo.
q Não remover o tampão do radiador já que o líquido pode sair sob forma de jacto e causar queimaduras.
q Afrouxar o tampão lentamente para descarregar a pressão antes de retirá-lo.

O acesso ao tampão do radiador ocorre depois da abertura do


capô do motor, (ver "3.2.6 CAPOTA DO MOTOR").
Retirar o tampão (1) e controlar que o nível do líquido refrigerante 1
saia pelo orifício de enchimento.

IMPORTANTE
q Se o nível do radiador estiver baixo e o tanque de expan-

são é abastecido com líquido refrigerante, controlar as ve-


dações e a ausência de fugas de ar da manga de conexão
entre o radiador e o tanque de expansão.
Se o problema persistir, dirigir-se ao Concessionário Ko-
matsu. RKAC0200

WPAM009700 243
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.5 MANUTENÇÃO DE 100 EM 100 HORAS


Execute simultaneamente à manutenção prevista EM CADA 50 HORAS.

4.9.5.a LUBRIFICAÇÃO
IMPORTANTE
q Limpe os bicos de lubrificação antes de aplicar a bomba de

lubrificação.
q Após a lubrificação, limpe qualquer sinal de lubrificante
anterior que tenha escorrido.
q Se a máquina estiver a trabalhar em condições difíceis,
execute estas operações com maior frequência.
q Como regra geral, cada cilindro hidráulico possui dois
pontos de lubrificação, um em cada conexão e cada pino
que actua como fulcro de movimento têm pelo menos um
ponto de lubrificação.
q Durante a rodagem de uma máquina nova, para as primei-
ras 100 horas de funcionamento, efectue a lubrificação de
10 em 10 horas.
q Depois de realizadas escavações com o equipamento
mergulhado na água, lubrifique sempre os pinos que
ficaram em contacto com a água.

1. Ponha a máquina na posição de lubrificação indicada à direi-


ta, baixe o equipamento de trabalho até ao solo e desligue o
motor.
2. Limpar cuidadosamente o lubrificador (1) e injectar massa lu-
brificante utilizando uma bomba de lubrificação com massa
lubrificante prescrita na tabela dos lubrificantes, (ver "4.4
COMBUSTÍVEL, LÍQUIDO DE REFRIGERAÇÃO E LUBRI-
FICANTES").
3. Depois da lubrificação, remover qualquer marca de massa
lubrificante exposta.
(1) Pino de acoplamento braço - balde (1 ponto)

4.9.6 MANUTENÇÃO APÓS AS PRIMEIRAS 250 HORAS


A seguinte operação de manutenção deve ser executada depois das primeiras 250 horas de funcionamento para
além das previstas “DE 250 EM 500 HORAS”..
q SUBSTITUIÇÃO DO CARTUCHO DO FILTRO DO COMBUSTÍVEL
q MUDANÇA DO ÓLEO MOTOR E SUBSTITUIÇÃO DO FILTRO DO ÓLEO MOTOR
Para os detalhes da manutenção, veja a secção “DE 500 EM 2000 HORAS”.

244 WPAM009700
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.7 MANUTENÇÃO DE 250 EM 250 HORAS


Execute simultaneamente à manutenção prevista EM CADA 50 HORAS.

4.9.7.a LUBRIFICAÇÃO
IMPORTANTE
q Limpe os bicos de lubrificação antes de aplicar a bomba de lubrificação.

q Após a lubrificação, limpe qualquer sinal de lubrificante anterior que tenha escorrido.
q Se a máquina estiver a trabalhar em condições difíceis, execute estas operações com maior frequência.
q Como regra geral, cada cilindro hidráulico possui dois pontos de lubrificação, um em cada conexão e
cada pino que actua como fulcro de movimento têm pelo menos um ponto de lubrificação.
q Durante a rodagem de uma máquina nova, para as primeiras 100 horas de funcionamento, efectue a lu-
brificação de 10 em 10 horas.
q Depois de realizadas escavações com o equipamento mergulhado na água, lubrifique sempre os pinos
que ficaram em contacto com a água.

1. Ponha a máquina na posição de lubrificação indicada à direi-


ta, baixe o equipamento de trabalho até ao solo e desligue o
motor.
2. Limpe os bicos de lubrificação indicados a seguir e injecte a
massa prescrita na tabela dos lubrificantes utilizando uma
bomba de lubrificação (veja
)."4.4 COMBUSTÍVEL, LÍQUIDO DE REFRIGERAÇÃO E
LUBRIFICANTES"
3. Depois da lubrificação, remover qualquer marca de massa
lubrificante exposta.

(1) Pino da base do cilindro da lâmina (1 ponto)


(2) Pino da extremidade da haste do cilindro da lâmina (1 ponto)
(3) Pino da base da lâmina (2 pontos)

(4) Pino da base da lança (2 pontos)


(5) Pino da base do cilindro da lança)

4 4

5
RKAC0210

WPAM009700 245
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

(6) Pino da extremidade da haste do cilindro da lança (1 ponto)


(7) Pino da base do cilindro do braço (2 pontos)
(8) Pino da extremidade da haste do cilindro do braço (1 ponto)
(9) Pino de acoplamento lança - braço (1 ponto)
(10) Pino da base do cilindro do balde (1 ponto)
(11) Pino da articulação do braço (1 ponto)

(12) Pino de acoplamento articulação (2 pontos)


(13) Pino da extremidade da haste do cilindro do balde (1 ponto)
(14) Pino de acoplamento balde-articulação (2 pontos)
(15) Pino de acoplamento braço - balde (1 ponto)

(16) Pinos de suporte da rotação da lança (2 pontos)

16

16

RKAC0220

(17) Pino da extremidade da haste do cilindro da rotação da lan-


ça (1 ponto)
(18) Pino de base do cilindro da rotação da lança (1 ponto) 18

17
RKAC0230

246 WPAM009700
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.7.b VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO ÓLEO DO


REDUTOR DE ROTAÇÃO E NIVELA-
MENTO

CAUTELA G
q O óleo, quando parar a máquina, é muito quente; deixe-o
arrefecer até uma temperatura de 40÷45°C antes de efectu-
ar a verificação.

1. A operação deve ser realizada com a máquina estacionada


RKAC0240
num terreno firme e plano.
2. Abrir o capô dos reservatórios (ver "3.2.7 CAPOTA DOS DE-
PÓSITOS").
3. O nível do óleo é controlado na vareta graduada (G) e deve
estar incluído entre as marcas H e L; se esta condição não
for respeitada, restabeleça o nível seguindo o procedimento
descrito no parágrafo "4.9.10.a MUDANÇA DO ÓLEO DO
REDUTOR DE ROTAÇÃO" e usando o óleo prescrito na ta-
bela dos lubrificantes (veja "4.4 COMBUSTÍVEL, LÍQUIDO
DE REFRIGERAÇÃO E LUBRIFICANTES").
4. Fechar o capô dos reservatórios.

4.9.7.c VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO ÓLEO DOS


REDUTORES FINAIS E NIVELAMENTO

CAUTELA
q O óleo, quando parar a máquina, é muito quente; deixe-o
arrefecer até uma temperatura de 40÷45°C antes de efectu-
ar a verificação.
q Desenrosque lentamente o tampão para aliviar a pressão
residual.

1. A operação deve ser realizada com a máquina estacionada


num terreno firme e plano. Esta verificação deve ser execu-
tada em cada redutor colocado com o tampão de descarga
(P) em baixo e perpendicular ao solo. Se for necessário,
desloque ligeiramente a máquina até alcançar essa posição,
que é fixa e indispensável para uma inspecção precisa.
2. A inspecção é visual e visa verificar se o lubrificante atinge a
altura do orifício (G); se assim não for, ateste cumprindo as
operações descritas no parágrafo "4.9.10.b MUDANÇA DO
ÓLEO NOS REDUTORES FINAIS" e com o tipo de óleo
aconselhado na tabela dos lubrificantes (veja "4.4
COMBUSTÍVEL, LÍQUIDO DE REFRIGERAÇÃO E RKA18870

LUBRIFICANTES").

WPAM009700 247
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.7.d CONTROLO DO NÍVEL DO ELECTRÓLITO DA BATERIA

CAUTELA
q Efectue o controlo exclusivamente com a máquina estacionada em plano.
q Controlar o nível somente com o motor parado, e se necessário, acrescentar água destilada unicamente
antes do início dos trabalhos.
q Usar sempre óculos de protecção e luvas impermeáveis.
q Evite produzir faíscas, utilizar chamas ou fumar perto da bateria, pois pode provocar explosões.
q O electrólito é um líquido perigoso. Se salpicar electrólito para os olhos ou pele, lave cuidadosamente a
parte afectada com água abundante e consulte um médico.

Para ter acesso à bateria (3), afrouxar os parafusos (1) (n° 5) e


remover o fechamento lateral (2).
O nível de cada elemento deve ser de aproximadamente 6 mm 1 2
superior à borda das placas; se necessário, remover os tampões
de fechamento das células e restabelecer o nível usando exclusi-
vamente água destilada.
Se ao contrário, o nível estiver baixo porque se adicionou líquido,
acrescentar electrólito com concentração adequada à temperatu-
ra ambiente (ver"3.5.1.3 BATERIA").
NOTA
q Não acrescentar água destilada ou electrólito além do nível in-
RKAC0100
dicado já que diminuiria a vida útil da bateria e poderia verificar-
se a perda de electrólito.
Montar novamente o fechamento lateral (2).
IMPORTANTE 3
q Ateste com água destilada no início do dia de trabalho, pa-

ra evitar que o electrólito congele.


q Antes de voltar a montar os tampões das células, verifique
que os orifícios de respiro estejam livres.
q Controlar que os bornes e os cabos de conexão não este-
jam oxidados; se necessário, limpá-los e protegê-los com
massa lubrificante antioxidante.
RKAC0250

248 WPAM009700
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.7.e VERIFICAÇÃO E REGULAÇÃO DA TEN-


SÃO DA CORREIA DA VENTOINHA
2
CAUTELA
q Quando se acaba de desligar a máquina, o motor está ex-
tremamente quente. Deixe-o arrefecer até cerca de 40-45°C 1
antes de efectuar a verificação. 1

VERIFICAÇÃO
O acesso à correia do ventilador ocorre depois da abertura do ca- RKAC0260

pô dos reservatórios (ver "3.2.7 CAPOTA DOS DEPÓSITOS").


1. Afrouxar os parafusos (1) e remover o anteparo interno (2).
2. O controlo é de forma manual e consiste em pressionar com
o polegar a correia no ponto intermediário entre a polia do
alternador (A) e a polia do veio do motor (C) com uma força
de 98 N (10 kgf).
A seta resultante “a” deve ser de cerca de 10-14 mm.
(A) Polia alternador a
(B) Polia ventoinha
(C) Polia veio motor
3. Se a flexão resultar superior, regule da forma indicada a
seguir. RKA25320

REGULAÇÃO
1. Insira uma alavanca (3) entre o alternador (4) e o bloco mo-
tor e um bloco de madeira entre a alavanca e o alternador
para evitar que o alternador (4) seja danificado.
2. Afrouxar o parafuso de regulação (5).
3. Empurre o alternador (4) para a parte anterior da máquina
com a barra, de modo que a flecha da correia seja de aprox.
10-14 mm (98 N -+10 kgf).
4. Apertar o parafuso de regulação (5).

RKA25330
IMPORTANTE
q Se a correia estiver gasta ou se tiver dúvidas sobre o seu

estado, substitua-a imediatamente. Verifique novamente a


tensão depois de algumas horas de funcionamento.
5. Instalar o anteparo interno (2) e fechar o capô dos reservató-
rios.

WPAM009700 249
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.7.f VERIFICAÇÃO E REGULAÇÃO DA TENSÃO DA CORREIA DO COMPRESSOR


DO SISTEMA DE CONDICIONAMENTO DO AR (se está montado)

CAUTELA
q Quando se acaba de desligar a máquina, o motor está extremamente quente. Deixe-o arrefecer até cerca
de 40-45°C antes de efectuar a verificação.
q O líquido refrigerante do sistema de ar condicionado é muito perigoso. Se for borrifado para os olhos ou
para a pele, pode causar cegueira ou congelação. Além disso, para evitar possíveis explosões, não pro-
voque faíscas nem use chamas livres perto do sistema.
q A regulação da tensão da correia é uma operação mecânica e deve ser realizada sem actuar no sistema
do ar condicionado.

VERIFICAÇÃO
Pode ter acesso à correia do compressor depois de aberta a ca-
pota do motor (veja "3.2.6 CAPOTA DO MOTOR" ). 2
1. Afrouxar os parafusos (1) e remover a protecção (2).
2. O controlo é manual e consiste em pressionar com o polegar
a correia (3) no ponto intermediário entre a polia do
compressor (A) e a polia do veio do motor (C) com uma força
de 98 N (10 kgf); a seta resultante “a” deve ser de
aproximadamente 5-6 mm. 1
Com correia nova a seta deve ser de aproximadamente 4
mm. RKAC0270

(A) Polia do compressor


(B) Polia veio motor
(C) Polia louca A
3. Se a flexão resultar superior, regule da forma indicada a C
seguir.

RKA25340

REGULAÇÃO
1. Afrouxar os parafusos (4) de fixação do compressor (5). 4 6
2. Afrouxar a contra-porca (6) e apertar a porca (7) para favore-
cer a correcta tensão à correia. 7
3. Bloquear a posição com a contra-porca (6) e os parafusos
(4).

IMPORTANTE
q Se a correia estiver gasta ou se tiver dúvidas sobre o seu
5
estado, substitua-a imediatamente. Verifique novamente a
tensão depois de algumas horas de funcionamento. RKAC0280

3. Remontar a protecção da correia (2) e fechar o capô do mo-


tor.

250 WPAM009700
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.7.g DRENAGEM DO DEPÓSITO DO COMBUSTÍVEL

CAUTELA
q Evitar derramamento de combustível durante a realização da drenagem, já que comporta perigo de in-
cêndio.
q Limpe imediatamente eventuais derrames de combustível para evitar incêndios e acidentes.
q Durante esta operação não fumar ou aproximar-se à zona de chamas livres.
q Usar luvas impermeáveis e óculos de segurança porque a saída de combustível poderia ser em forma
de jactos.

ATENÇÃO
q Esta operação deve ser realizada quando o indicador de nível sinaliza um nível superior à reserva e tem
o objectivo de descarregar do reservatório de combustível as impurezas e a condensação que se depo-
sitam, sem provocar a entrada de ar nas condutas de alimentação do motor.

Execute esta operação antes de pôr em funcionamento a máqui-


na.
1. Faça rodar a estrutura superior giratória até a tampa de ins-
pecção (2) se encontrar entre as lagartas.
2. Retirar os parafusos (1) e remover a tampa de inspecção (2).
3. Posicione um recipiente por baixo da válvula de descarga
para recolher água e sedimentos.
4. Abra a válvula de descarga (3) e descarregue com o com-
bustível os sedimentos e a água que se acumularam no fun-
do do depósito. Ao efectuar esta operação, preste atenção
para não ser atingido pelo combustível.
5. Quando sair apenas combustível puro, feche a válvula de
descarga (3).
6. Montar novamente a tampa de inspecção (2).
IMPORTANTE
q A drenagem deve ser realizada com temperaturas superio-

res a 0°C antes do arranque do motor; quando a temperatu-


ra for inferior a 0°C a drenagem deve ser realizada no fim
do dia de trabalho ou, de qualquer forma, quando a máqui-
na estiver ainda quente (40–45°C) para evitar que o con-
densado, gelando, não possa sair. 2
q Execute esta operação antes de reabastecer. 1
RKAC0290
q Nunca utilize tricleno para lavar o interior do depósito. Use
exclusivamente gasóleo.

RKAC0300

WPAM009700 251
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.8 MANUTENÇÃO APÓS AS PRIMEIRAS 500 HORAS


(só para máquinas com óleo biodegradável sintético tipo HEES)
A seguinte operação de manutenção deve ser executada depois das primeiras 500 horas de funcionamento para
além das previstas “DE 500 EM 500 HORAS”..
a - MUDANÇA DO ÓLEO HIDRÁULICO E LIMPEZA DO FILTRO EM ASPIRAÇÃO
Para os detalhes da manutenção, veja a secção “DE 2000 EM 2000 HORAS”.

4.9.9 MANUTENÇÃO DE 500 EM 500 HORAS


Efectue simultaneamente à manutenção prevista em cada 50, 100, 250 e 500 horas.

4.9.9.a SUBSTITUIÇÃO DO CARTUCHO DO FILTRO DO COMBUSTÍVEL

CAUTELA
q Espere que o motor arrefeça até cerca de 40÷45°C no fim das obras para substituir o filtro.
q É possível que se derrame um pouco de combustível durante esta operação. Se for o caso, limpe imedi-
atamente a zona para evitar acidentes e incêndios.
q Os lubrificantes, filtros, líquidos de refrigeração e baterias são considerados resíduos especiais e de-
vem ser recolhidos e eliminados de acordo com a legislação anti-poluição em vigor.

ATENÇÃO
q Em máquinas novas substitua o cartucho do filtro do combustível após as primeiras 250 horas de funci-
onamento e sucessivamente de 500 em 500 horas.

FILTRO DO COMBUSTÍVEL
1. Abra a capota do motor.
(Para mais detalhes, veja "3.2.6 CAPOTA DO MOTOR").
2. Estenda um pano por baixo do cartucho do filtro.
3. Rode a válvula (1) do separador de água na posição de fe-
cho (A).
4. Utilizando a chave para filtros, girar o cartucho (3) no sentido
anti-horário e removê-lo.
Se derramar combustível, enxugá-lo imediatamente com um 3
pano.
5. Limpar o interior do cabeçote porta-filtro. RKAC0310

6. Encher o novo filtro com gasóleo limpo, lubrificar a guarnição


de vedação e aparafusar até deixar batente à guarnição.
7. Utilizando a chave específica para filtros, apertar
posteriormente por cerca de 1 volta.
Binário de aperto: de 19,6 a 23,5 Nm.
8. Girar a válvula (1) do decantador na posição de abertura (B).
9. Após a substituição do cartucho, realizar a drenagem do ar
como indicado a seguir.

RKA25350

252 WPAM009700
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

PURGA DO AR DO CIRCUITO DE ALIMENTAÇÃO

CAUTELA
q Durante a purga do ar o motor pode arrancar; preste atenção que não haja ninguém perto da máquina.

1. Após ter enchido o reservatório de combustível assegurar-se


que a válvula (1) do decantador esteja na posição de
abertura (B).
2. Afrouxar o parafuso de purga (2) do decantador em 2 ou 3
voltas.
3. Quando sai combustível sem vestígios de bolhas de ar,
apertar o parafuso de purga (2).
4. Rode a chave de ignição para a posição ON e aguarde cerca
de 15-20 segundos para permitir a purgaautomática do ar do
circuito de alimentação.
5. Rode a chave de ignição para START e ponha em funciona- RKA25360
mento o motor.

IMPORTANTE
q Se o motor arrancar normalmente e depois parar, ou se não

trabalhar normalmente, verifique se existe ar no circuito.


Se existir, verifique o vedante do filtro do combustível e do
pré-filtro da bomba de alimentação.
q Depois de gasto todo o combustível do depósito, drene o
ar da maneira descrita atrás e repita a operação pelo me-
nos 2 ou 3 vezes.

RYA17290

RYA17360

WPAM009700 253
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.9.b MUDANÇA DO ÓLEO DO MOTOR E SUBSTITUIÇÃO DO CARTUCHO DO FIL-


TRO DO ÓLEO DO MOTOR

CAUTELA
q Efectue esta operação com a máquina estacionada em plano e com o equipamento de trabalho apoiado
no chão.
q Quando se acaba de desligar o motor, o óleo do motor está extremamente quente e pode causar quei-
maduras. Deixe arrefecer o motor até 40÷45°C antes de drenar o óleo.
q O óleo derramado pode provocar a queda de pessoas. Calce sapatos antiderrapantes e limpe imediata-
mente o óleo derramado.
q Os lubrificantes, filtros, líquidos de refrigeração e baterias são considerados resíduos especiais e de-
vem ser recolhidos e eliminados de acordo com a legislação anti-poluição em vigor.

ATENÇÃO
q Em máquinas novas, mude o óleo do motor e o cartucho do filtro do óleo motor no fim das primeiras 250
horas de funcionamento e sucessivamente de 500 em 500 horas.

1. Abra a capota do motor (Veja "3.2.6 CAPOTA DO MOTOR").


2. Afrouxar os parafusos (1) e remover o anteparo inferior (2).
3. Retire o bujão de drenagem (P) do cárter do motor recolhen- 2
do o óleo usado que sai num recipiente de capacidade ade-
quada.
Enquanto o óleo sair, retire o tampão do bujão de enchimen-
to (F) de maneira a facilitar a saída.
4. Controle o óleo usado e ao relevar a presença de muitas par-
tículas metálicas ou de corpos estranhos, contacte o Con-
cessionário Komatsu. 1
5. Volte a colocar o tampão de descarga (P). RKAC0320

6. Com uma chave específica para filtros rode em sentido anti-


horário o filtro (1) e remova-o.
7. Limpe o suporte do filtro, aplique óleo motor limpo (ou uma
subtil camada de massa) na vedação e na rosca do novo
cartucho, e instale-o.

NOTA
q Certifique-se de que no suporte do filtro não haja nenhum resí-

duo da vedação precedente, pois isso pode causar perdas de


óleo.
8. Durante a instalação, levar a superfície da guarnição em
contacto com a superfície de vedação do porta-filtro e, utili- RKA25370
zando a chave específica para filtros, apertar um pouco mais
em aproximadamente 1 giro. Torque de aperto de 19,6 a
23,5 Nm.

RKA25380

254 WPAM009700
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

9. Depois de substituído o cartucho do filtro, acrescente óleo


através do bujão de enchimento (F) até atingir o nível entre
as marcas H e L da vareta de nível (G).
Para o abastecimento, utilize o óleo adequado para a tempe- H
ratura ambiente (Veja "4.4 COMBUSTÍVEL, LÍQUIDO DE
REFRIGERAÇÃO E LUBRIFICANTES"). L
10. Volte a montar o tampão do bujão de enchimento (F), ponha
o motor a trabalhar durante 5 minutos, desligue-o novamen-
te.
Verifique de novo o nível do óleo; adicione, se necessário.
11. Remontar o anteparo inferior (2) e fechar o capô do motor.
RKA25390
Ponha o motor a trabalhar e verifique se há fugas.

WPAM009700 255
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.9.c SUBSTITUIÇÃO DO CARTUCHO DO FILTRO DO ÓLEO HIDRÁULICO

CAUTELA
q Quando se para a máquina, o óleo hidráulico está muito quente, podendo provocar queimaduras gra-
ves. Espere que o motor arrefeça até 40÷45°C antes de efectuar a substituição.
q O hidráulico é um sistema sob pressão; desaperte lentamente o bujão de enchimento para aliviar a pres-
são residual.
q Os lubrificantes, filtros, líquidos de refrigeração e baterias são considerados resíduos especiais e de-
vem ser recolhidos e eliminados de acordo com a legislação anti-poluição em vigor.

ATENÇÃO
q Em máquina que contêm óleo hidráulico biodegradável sintético tipo HEES, a primeira substituição
deve ser realizada após as primeiras 50 horas de funcionamento e sucessivamente de 500 em 1000
horas.

IMPORTANTE
q Se a máquina estiver provida de martelo demolidor, o óleo hidráulico vai-se consumir muito mais rapi-

damente que durante as operações normais com o balde. Para mais detalhes sobre a manutenção, veja
"4.8.2 INTERVALO DE MANUTENÇÃO QUANDO SE UTILIZAR O MARTELO DEMOLIDOR".

O filtro é montado na descarga do circuito e retém todas as partículas metálicas que inevitavelmente entram no
circuito, como resultado do desgaste dos componentes. O acesso ao filtro ocorre depois da abertura do capô dos
reservatórios (1).
Para a substituição proceder como segue:
1. Recolha completamente o cilindro do balde e do braço e bai-
xe a lança até pousar os dentes do balde no solo.
2. Baixe a lâmina até ao solo.
3. Desligue o motor e alivie as pressões residuais do equipa-
mento (movimentando mais vezes os comandos).

4. Abra a capota lateral (1) e desaperte lentamente o bujão de


enchimento (F) para aliviar a pressão residual do depósito.

RKA25400

256 WPAM009700
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

5. Desaperte os 4 parafusos (5) e remova a tampa (2). Durante


esta operação preste atenção para a força de pressão da mola
(3).
6. Remova a mola (3), a válvula (4) e extraia o cartucho (5).
7. Limpe minuciosamente o contentor porta-filtro e substitua o
cartucho filtrante (5).
8. Volte a montar as várias peças seguindo a ordem contrária e
verificando que vedação da tampa (2) esteja íntegra e posici-
onada na sede do depósito.
9. Instalar o tampão de abastecimento do óleo (F) e fechar o
capô dos reservatórios (1).
10. Ligue o motor e deixe-o funcionar no mínimo durante pelo
menos 10 minutos para permitir a drenagem do ar do circui-
to.

NOTA
q Após a paragem do motor, aguarde pelo menos 5 minutos para

eliminar todas as bolhas de ar do óleo no interior do depósito.


11. Verifique que não haja perdas de óleo e remova o óleo even-
tualmente derramado.

RKA25410

WPAM009700 257
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.9.d LIMPEZA DOS FILTROS DO AR INTERIOR E EXTERIOR DO SISTEMA DE CON-


DICIONAMENTO DO AR

CAUTELA
q Quando utilizar ar comprimido para a limpeza do filtro existe o risco que o pó seja soprado para os
olhos. Durante a limpeza, use sempre óculos de protecção e máscara de protecção da poeira.

IMPORTANTE
q Se a máquina for utilizada em locais de trabalho particularmente poeirentos, reduza o intervalo de ma-

nutenção e limpe o filtro mais frequentemente.


q Quando lavar o pavimento, preste atenção para não molhar o elemento filtrante.

LIMPEZA DO FILTRO DO AR
1. Enrole o tapete (1) na parte anterior esquerda do pavimento
da cabina do operador, então abra a portinhola (2).
2. Extraia o filtro interior (3).
3. Limpe o filtro interior (3) com ar comprimido. Se houver óleo
no filtro ou se este estiver muito sujo, lave-o com um deter-
gente neutro. Após a lavagem, seque-o completamente an-
tes de voltar a utilizá-lo.

IMPORTANTE
q Se o elemento filtrante resultar fortemente entupido ou da-

nificado, substitua-o por um novo.


4. Instale o filtro limpo (3), feche a portinhola (2) e abra de novo
o tapete (1) no pavimento.

258 WPAM009700
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

LIMPEZA DO FILTRO DO AR EXTERIOR


1. Levante o retentor (4) da conduta de aspiração do ar no lado
posterior esquerdo do assento do operador. A tampa (5) será
solta automaticamente.
2. Puxe o filtro (6) para cima.
3. Limpe o filtro (6) por meio de ar comprimido. Se houver óleo
no filtro ou se este estiver muito sujo, lave-o com um deter-
gente neutro. Após a lavagem, seque-o completamente an-
tes de voltar a utilizá-lo.

IMPORTANTE
q Se o elemento filtrante resultar fortemente entupido ou da-

nificado, substitua-o por um novo.


4. Instale o filtro limpo (6) e fixe a tampa (5).

IMPORTANTE
q Insira o filtro (6) prestando atenção especial para os lados

superior e inferior.

RKA18910

WPAM009700 259
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.9.e CONTROLO E LIMPEZA EXTERNA DO RADIADOR, TROCADOR E CONDENSA-


DOR DE AR CONDICIONADO (se instalado)

CAUTELA
q Os jactos de ar comprimido, de vapor ou de água, se dirigidos contra a pessoa, podem causar ferimen-
tos.
Use sempre máscara e calçado de segurança.

IMPORTANTE
q Quando utilizar o ar comprimido, mantenha sempre o bico a uma certa distância, para evitar de danificar

as aletas. As aletas danificadas podem causar perdas de água ou sobreaquecimento.


q Não utilize produtos que contenham óleos, mesmo em quantidades mínimas, porque favorecem a ade-
são de poeiras no radiador, comprometendo assim a sua eficácia.
q Lave o radiador, o condensador e o permutador sempre que resultarem sujos de óleo, gasóleo ou outras
substâncias gordurosas.
q Ao trabalhar em ambientes poeirentos, efectue mais frequentemente a limpeza do radiador, do conden-
sador e do permutador para evitar o entupimento das alhetas.

1. Abra a capota do motor (Veja "3.2.6 CAPOTA DO MOTOR").


2. Afrouxar os parafusos de fixação (1) e desconectar o con-
densador (2) do radiador (3).
1
3
3. Dirija um jacto de ar comprimido para as aletas do radiador
(5), e para as aletas do condensador (2) para remover a suji-
dade, a poeira e eventuais resíduos de folhas secas. Como 2
substituição do ar comprimido é possível utilizar vapor ou
água com baixa pressão.

RKAC0330

4. Remover o fechamento inferior (4) e limpar a sujidade, pó e


eventuais resíduos de folhas secas presentes no fundo.

RKA25420

5. Controle o tubo em borracha. Se o tubo apresentar rachas


ou aparecer duro por causa do uso prolongado, substitua-o.
Verifique também se as braçadeiras de aperto dos tubos es-
tão desapertadas.
6. Montar novamente todas as partes removidas nas suas posi-
ções de origem e fechar o capô do motor.

260 WPAM009700
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.9.f LUBRIFICAÇÃO DA COROA DE ROTA-


ÇÃO
É uma manutenção que deve ser realizada com o equipamento
de trabalho apoiado no solo.
A lubrificação é realizada após uma minuciosa limpeza dos bicos
de lubrificação, aplicando uma bomba de lubrificação abastecida
com a massa prescrita.(Veja "4.4 COMBUSTÍVEL, LÍQUIDO DE
REFRIGERAÇÃO E LUBRIFICANTES").
Acabada a lubrificação, verifique ter lubrificado todos os pontos e
limpe eventuais restos de lubrificante contaminado que escorram
da coroa.

IMPORTANTE
q Recomenda-se a injectar a massa em todos os bicos de lu-

brificação (n°2 dispostos a 180° entre eles), de forma a ter


uma distribuição correcta a uma quantidade suficiente de
massa fresca.

4.9.9.g VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DA MASSA DO


PINHÃO DA COROA E NIVELAMENTO

CAUTELA
q Efectue a verificação com a máquina parada, em plano e no
fim dos trabalhos, quer dizer com a máquina quente.
q Os lubrificantes, filtros, líquidos de refrigeração e baterias
são considerados resíduos especiais e devem ser recolhi-
dos e eliminados de acordo com a legislação anti-poluição
em vigor.
RKA25430

1. Abrir o capô dos reservatórios (ver "3.2.7 CAPOTA DOS DE-


PÓSITOS").
2. Desaperte os parafusos (1) no topo da estrutura superior gi-
ratória e remova a tampa (2).
3. Controle a massa no interior.
4. Se a massa for branca da cor do leite, é necessário mudá-la.
Para a execução desta operação contacte o Concessionário
Komatsu.
A quantidade total de massa é 5,5 l (5 kg).
5. Instalar a tampa de enchimento da massa lubrificante (2) e
fechar o capô dos reservatórios.

WPAM009700 261
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.9.h DRENAGEM DO DEPÓSITO DO ÓLEO HIDRÁULICO


(só para máquinas com óleo hidráulico biodegradável sintético tipo HEES)

CAUTELA
q Recolha completamente o cilindro do balde e do braço,
pouse os dentes do balde no chão e, depois de desligado o
motor, alivie as pressões residuais (movimentando mais
vezes os comandos) e do depósito, desapertando devagar
o bujão de enchimento.
q Espere que o óleo arrefeça até 40÷45°C antes de efectuar a
manutenção.
q Limpe imediatamente eventuais derrames de óleo.
q Os lubrificantes, filtros, líquidos de refrigeração e baterias
são considerados resíduos especiais e devem ser recolhi-
dos e eliminados de acordo com a legislação anti-poluição
em vigor.

1. Rode a estrutura superior giratória de modo a deixar livre a


parte inferior do depósito do óleo hidráulico das lagartas da
máquina.
2. Recolha completamente o cilindro do balde e do braço e bai-
xe a lança até pousar os dentes do balde no solo.
3. Baixe a lâmina até ao solo.
4. Desligue o motor e alivie as pressões residuais do equipa-
mento (movimentando mais vezes os comandos).
5. Abrir o capô dos reservatórios (1) e afrouxar lentamente o
tampão de enchimento (F) para descarregar a pressão resi-
dual do reservatório.
6. Remova o bujão de descarga (P) até verificar a saída com-
pleta do condensado. Recolha o condensado num recipiente
de capacidade adequada.
7. Volte a montar o bujão de enchimento (F).
8. Fechar o capô dos reservatórios.

IMPORTANTE
q Com temperaturas ambiente superiores a 0°C efectue a

drenagem antes de pôr o motor a funcionar. Com tempera-


turas ambiente inferiores a 0°C efectue a drenagem no fim RKA25440

do dia de trabalho ou, de qualquer forma, quando a máqui-


na estiver ainda quente, para evitar que o condensado, ge-
lando, não possa sair.

262 WPAM009700
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.10 MANUTENÇÃO DE 1000 EM 1000 HORAS


Efectue simultaneamente à manutenção prevista em cada 50, 100, 250 e 500 horas.

4.9.10.a MUDANÇA DO ÓLEO DO REDUTOR DE ROTAÇÃO

CAUTELA
q Quando se para a máquina, o óleo está muito quente, podendo provocar queimaduras graves. Espere
que o óleo arrefeça até 40÷45°C antes de efectuar a substituição.
q Os lubrificantes, filtros, líquidos de refrigeração e baterias são considerados resíduos especiais e de-
vem ser recolhidos e eliminados de acordo com a legislação anti-poluição em vigor.

A operação deve ser realizada com a máquina estacionada em


plano e a uma temperatura de 40-45°C para que o óleo se torne
fluido e possa ser descarregado facilmente levando com ele as
partículas sólidas que ficam em suspensão.
q Capacidade de abastecimento: 2,7 litros
1. Retire o bujão de drenagem (P) recolhendo o óleo usado que
sai num recipiente de capacidade adequada.
2. Abrir o capô dos reservatórios (ver "3.2.7 CAPOTA DOS DE-
PÓSITOS").
3. Retire a vareta de nível (G).
4. Realizada a descarga, volte a montar o tampão (P) e do orifí- RKA25450

cio (G) abasteça utilizando o óleo recomendado até alcançar


o nível que deve estar incluído entre as marcas H e L medido
na vareta graduada (G).
5. Montar novamente a vareta de nível (G) e fechar o capô dos
reservatórios.
Realizar algumas rotações da torre superior e, com a máqui-
na parada, voltar a controlar o nível.
G
Para o abastecimento usar o óleo prescrito. (Veja "4.4 COM-
BUSTÍVEL, LÍQUIDO DE REFRIGERAÇÃO E LUBRIFICAN-
TES").

RKAC0240

WPAM009700 263
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.10.b MUDANÇA DO ÓLEO NOS REDUTORES FINAIS

CAUTELA
q Quando se para a máquina, o óleo está muito quente, podendo provocar queimaduras graves. Espere
que o óleo arrefeça até 40÷45°C antes de efectuar a substituição.
q Desaperte lentamente o tampão para aliviar a pressão.
q Os lubrificantes, filtros, líquidos de refrigeração e baterias são considerados resíduos especiais e de-
vem ser recolhidos e eliminados de acordo com a legislação anti-poluição em vigor.

Efectue esta operação em cada redutor com a máquina estacio-


nada em plano e à temperatura de 40÷45°C para que o óleo se
torne fluido e então saia facilmente e com ele saiam as partículas
sólidas que ficam em suspensão.
q Capacidade de abastecimento (de cada redutor): 1,3 litros
1. Movimente a máquina até o bujão de drenagem (P) se en-
contrar em baixo e perpendicular ao solo.
2. Retire o bujão de drenagem (P) recolhendo o óleo usado que
sai num recipiente de capacidade adequada.
Enquanto o óleo sair, retire o bujão de nível (G).
3. Realizada a descarga, volte a montar o bujão (P) e encha
pelo orifício (G) utilizando o óleo prescrito até atingir o nível
que corresponde ao bordo inferior do orifício.
4. Volte a montar o bujão (G).
Movimente um pouco a máquina, pare-a e volte a controlar os ní-
veis. Para os abastecimentos, utilize o óleo recomendado (veja
"4.4 COMBUSTÍVEL, LÍQUIDO DE REFRIGERAÇÃO E LUBRI-
FICANTES").

RKA18870

264 WPAM009700
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.11 MANUTENÇÃO DE 2000 EM 2000 HORAS


Execute simultaneamente às operações de manutenção previstas em cada 50, 250, 500 e 1000 HORAS.

4.9.11.a MUDANÇA DO ÓLEO HIDRÁULICO E LIMPEZA DO FILTRO NA ASPIRAÇÃO


(Só para máquinas abastecidas com óleo hidráulico biodegradável sintético
tipo HEES)

CAUTELA
q Recolha completamente o cilindro do balde e do braço, pouse os dentes do balde no chão e, depois de
desligado o motor, alivie as pressões residuais (movimentando mais vezes os comandos) e do depósi-
to, desapertando devagar o bujão de enchimento.
q Quando se para a máquina, o óleo hidráulico está muito quente, podendo provocar queimaduras; espe-
re que o óleo arrefeça até 40÷45°C antes de efectuar a manutenção.
q Limpe imediatamente eventuais derrames de óleo.
q Os lubrificantes, filtros, líquidos de refrigeração e baterias são considerados resíduos especiais e de-
vem ser recolhidos e eliminados de acordo com a legislação anti-poluição em vigor.

ATENÇÃO
q Não é possível misturar o óleo biodegradável sintético HE-
ES com os óleos hidráulicos normais, pois com o aumento
da temperatura geram-se compostos não solúveis que se
depositam nos filtros obstruindo-os (a concentração máxi-
ma de óleo normal não deve exceder 1% da quantidade to-
tal de óleo).
q O óleo biodegradável só pode ser utilizado no sistema hi-
dráulico; não pode ser utilizado para o motor endotérmico,
para as transmissões, para o sistema de travagem, etc.
q Em máquinas novas efectue a mudança após as primeiras
500 horas de funcionamento e sucessivamente de 2000 em
2000 e de qualquer modo uma vez por ano.

IMPORTANTE
q Se a máquina estiver provida de martelo hidráulico, o óleo

hidráulico vai-se consumir muito mais rapidamente que


durante as operações normais com o balde. Para mais de-
talhes sobre a manutenção, veja "4.8.2 INTERVALO DE MA-
NUTENÇÃO QUANDO SE UTILIZAR O MARTELO
DEMOLIDOR".
q Capacidade de abastecimento: 65 litros
1. Rode a estrutura superior giratória de modo a deixar livre a
parte inferior do depósito do óleo hidráulico das lagartas da
máquina.
2. Recolha completamente os cilindros do balde e do braço e
baixe a lança até levar os dentes do balde em contacto com
o solo.
3. Baixe a lâmina até ao solo.
4. Desligue o motor e alivie as pressões residuais do equipa-
mento (movimentando mais vezes os comandos).
5. Desloque a alavanca do dispositivo de segurança para a
posição de bloqueio.

RKA18280

WPAM009700 265
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

6. Abrir o capô dos reservatórios (1) e afrouxar lentamente o


tampão de enchimento (F) para descarregar a pressão resi-
dual do reservatório.
7. Remova o bujão de descarga (P) e drene todo o óleo, reco-
lhendo-o num recipiente de capacidade adequada.
8. Afrouxe as braçadeiras (3), remova o tubo de aspiração (2) e
deixe sair o óleo que ficara no depósito.
9. Retire os parafusos (4), remova a flange (5) e limpe o filtro na
aspiração (6).

IMPORTANTE RKA24850
q Verifique minuciosamente as condições da rede do ele-

mento de filtro e, caso haja dúvidas sobre a sua integrida-


de, substitua-o logo.
10. Montar novamente a flange inferior (5) com o filtro (6) contro-
lando a integridade da guarnição e o tubo de aspiração (3)
com as abraçadeiras (2).
11. Monte novamente o bujão de descarga (P) e abasteça o de-
pósito pela abertura do bujão (F), até atingir um nível incluí-
do entre as marcas H e L no indicador visual (G) (veja
"3.3.2.4 VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO ÓLEO HIDRÁULICO
E NIVELAMENTO").
Para o abastecimento utilize exclusivamente óleo hidráulico
biodegradável sintético tipo HEES (Veja "4.4.2 RKA25460

LUBRIFICANTES BIODEGRADÁVEIS SINTÉTICOS HEES


HOMOLOGADOS").
12. Leve em posição central a lança, estenda completamente os
cilindros de lança, braço e balde como indicado à direita, e
retire o tampão do bujão (F).
Volte a colocar o bujão e pressurize o depósito voltando a
colocar o equipamento no chão.

IMPORTANTE
q Certifique-se de pressurizar o depósito hidráulico. Caso

contrário, a bomba vai aspirar ar e isso vai comprometer o


funcionamento do equipamento.
13. Fechar o capô dos reservatórios.
14. Certifique-se de que todas as alavancas dos comandos es-
tão no ponto morto e faça funcionar o motor no mínimo du-
rante 2÷3 minutos antes de accionar o equipamento de
trabalho.
Mova mais vezes cada êmbolo para eliminar o ar do sistema;
volte a controlar e se for o caso reponha ao nível.
Para mais detalhes sobre o procedimento de drenagem do
ar, veja "4.9.1.n DRENAGEM DO SISTEMA HIDRÁULICO").

ATENÇÃO
q Evite de qualquer forma pôr o motor a trabalhar com o de-
pósito vazio, pois causará danos na bomba.

266 WPAM009700
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.11.b MUDANÇA DO LÍQUIDO DE REFRIGERAÇÃO

ATENÇÃO
q Mude o líquido de refrigeração depois de 2000 horas de funcionamento ou de 2 em 2 anos, dos dois in-
tervalos o mais breve.

CAUTELA
q Quando se para a máquina, o líquido de refrigeração do 1
motor está muito quente e sob pressão, podendo provocar
queimaduras graves. Espere que o motor arrefeça até
40÷45°C antes de drenar o líquido de refrigeração.
q Desaperte lentamente o tampão do radiador para aliviar a
pressão residual.
q Os lubrificantes, filtros, líquidos de refrigeração e baterias
são considerados resíduos especiais e devem ser recolhi-
dos e eliminados de acordo com a legislação anti-poluição RKAC0200
em vigor.

IMPORTANTE
q A mudança do líquido de refrigeração de tipo permanente

não exige a lavagem de desincrustação do circuito.

q Capacidade de abastecimento: 18 litros


1. Abra a capota do motor. Para mais detalhes, veja o
parágrafo "3.2.6 CAPOTA DO MOTOR".
2. Desaperte e retire o tampão superior (1) do radiador.
3. Retirar os parafusos (2) e remover novamente o fechamento
inferior (3). RKA25470

4. Remova o tampão de descarga (4) do radiador, retire o tam-


pão de descarga (5) posto no bloco do motor e deixe sair o lí-
quido recolhendo-o num recipiente de capacidade
adequada. Enquanto o líquido sair, descarregue o tanque do 4
líquido de refrigeração (6).
5. Feche o tampão de descarga (4), volte a montar o tampão
(5) no monobloco do motor e encha o radiador com líquido
novo (Veja "4.4 COMBUSTÍVEL, LÍQUIDO DE REFRIGERA-
ÇÃO E LUBRIFICANTES").
6. Montar novamente fechamento inferior (3).
7. Ligue o motor e deixe-o trabalhar no mínimo acelerado du-
rante alguns minutos. Verifique uma vez mais o nível, e ates- RKAC0340
te antes de voltar a montar o tampão superior (1).

5
RKAC0350

WPAM009700 267
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

8. Encha o tanque (6) até atingir o nível máximo (MAX).


9. Feche a capota do motor.

MAX

MIN

RKAC0360

268 WPAM009700
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.11.c VERIFICAÇÃO DO ALTERNADOR E DO MOTOR DE ARRANQUE


A escova pode estar gasta ou o rolamento pode ter ficado sem óleo, portanto contacte o Concessionário Komat-
su, que efectuará as verificações e as reparações necessárias.
Se o motor for posto em funcionamento frequentemente, efectue esta verificação de 1000 em 1000 horas.

4.9.11.d VERIFICAÇÃO E REGULAÇÃO DA FOLGA DAS VÁLVULAS DO MOTOR


Para remover e regular os componentes interessados por esta operação, é necessária uma ferramenta especial.
Peça a assistência do Concessionário Komatsu.

4.9.11.e CONTROLO DO FUNCIONAMENTO DO COMPRESSOR A/C


(só para máquinas com ar condicionado)

PERIGO
q O líquido refrigerante do sistema de ar condicionado é muito perigoso. Se for borrifado para os olhos ou
para a pele, pode causar cegueira ou congelação. Além disso, para evitar possíveis explosões, não pro-
voque faíscas nem use chamas livres perto do sistema.
q A manutenção do sistema de ar condicionado só pode ser realizada por pessoal especializado.

Para o controlo do gás refrigerante são necessários equipamentos específicos; mande realizar esta operação de
manutenção apenas por pessoal especializado do concessionário Komatsu.

WPAM009700 269
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.12 MANUTENÇÃO DE 4000 EM 4000 HORAS


Execute simultaneamente às operações de manutenção previstas em cada 50, 100, 250, 500, 1000 e 2000 HO-
RAS.

4.9.12.a SUBSTITUIÇÃO DO FILTRO DESIDRATADOR A/C


(só para máquinas com ar condicionado)

PERIGO
q O líquido refrigerante do sistema de ar condicionado é muito perigoso. Se for borrifado para os olhos ou
para a pele, pode causar cegueira ou congelação.
Além disso, para evitar possíveis explosões, não provoque faíscas nem use chamas livres perto do sis-
tema.
q Mande realizar a substituição do filtro desidratador apenas por pessoal especializado do concessioná-
rio Komatsu.

O filtro (1) deve ser substituído depois de 4000 horas de trabalho


ou de 2 em 2 anos: dos dois intervalos o mais breve.
Também deve ser substituído sempre que se intervir no sistema
do ar condicionado. 1

RKAC0370

4.9.12.b CONTROLO DO FUNCIONAMENTO DO


COMPRESSOR A/C (só para máquinas
com ar condicionado)
Para o controlo das condições de funcionamento do compressor 1
(1) são necessários equipamentos específicos; mande realizar o
controlo do compressor apenas por pessoal especializado dirigin-
do-se para o concessionário Komatsu.

RKAC0380

4.9.12.c CONTROLO DA BOMBA DA ÁGUA


Certifique-se de que não há folga excessiva na polia, perdas de óleo ou de água, entupimentos no orifício de des-
carga. Ao relevar alguma anomalia, contacte o Concessionário Komatsu, que tratará das reparações ou das subs-
tituições necessárias.

270 WPAM009700
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.13 MANUTENÇÃO DE 5000 EM 5000 HORAS


Efectue simultaneamente à manutenção prevista em cada 50, 100, 250, 500 e 1000 horas

4.9.13.a MUDANÇA DO ÓLEO HIDRÁULICO E LIMPEZA DO FILTRO NA ASPIRAÇÃO

CAUTELA
q Recolha completamente o cilindro do balde e do braço, pouse os dentes do balde no chão e, depois de
desligado o motor, alivie as pressões residuais (movimentando mais vezes os comandos) e do depósi-
to, desapertando devagar o bujão de enchimento.
q Quando se para a máquina, o óleo hidráulico está muito quente, podendo provocar queimaduras; espe-
re que o óleo arrefeça até 40÷45°C antes de efectuar a manutenção.
q Limpe imediatamente eventuais derrames de óleo.
q Os lubrificantes, filtros, líquidos de refrigeração e baterias são considerados resíduos especiais e de-
vem ser recolhidos e eliminados de acordo com a legislação anti-poluição em vigor.

ATENÇÃO
q Em máquinas abastecidas com óleo hidráulico biodegradá-
vel sintético tipo HEES, a substituição deve ser realizada
depois das primeiras 500 horas de trabalho da máquina e
sucessivamente em cada 2000 horas, e de qualquer forma
pelo menos uma vez por ano.

IMPORTANTE
q Se a máquina estiver provida de martelo hidráulico, o óleo

hidráulico vai-se consumir muito mais rapidamente que


durante as operações normais com o balde. Para mais de-
talhes sobre a manutenção, veja "4.8.2 INTERVALO DE MA-
NUTENÇÃO QUANDO SE UTILIZAR O MARTELO
DEMOLIDOR".

q Capacidade de abastecimento: 65 litros


1. Rode a estrutura superior giratória de modo a deixar livre a
parte inferior do depósito do óleo hidráulico das lagartas da
máquina.
2. Recolha completamente os cilindros do balde e do braço e
baixe a lança até levar os dentes do balde em contacto com
o solo.
3. Baixe a lâmina até ao solo.
4. Desligue o motor e alivie as pressões residuais do equipa-
mento (movimentando mais vezes os comandos).
5. Desloque a alavanca do dispositivo de segurança para a
posição de bloqueio.

RKA18280

WPAM009700 271
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

6. Abrir o capô dos reservatórios (1) e afrouxar lentamente o


tampão de enchimento (F) para descarregar a pressão resi-
dual do reservatório.
7. Remova o bujão de descarga (P) e drene todo o óleo, reco-
lhendo-o num recipiente de capacidade adequada.
8. Afrouxe as braçadeiras (3), remova o tubo de aspiração (2) e
deixe sair o óleo que ficara no depósito.
9. Retire os parafusos (4), remova a flange (5) e limpe o filtro na
aspiração (6).

IMPORTANTE RKA24850
q Verifique minuciosamente as condições da rede do ele-

mento de filtro e, caso haja dúvidas sobre a sua integrida-


de, substitua-o logo.
10. Montar novamente a flange inferior (5) com o filtro (6) contro-
lando a integridade da guarnição e o tubo de aspiração (3)
com as abraçadeiras (2).
11. Monte novamente o bujão de descarga (P) e abasteça o de-
pósito pela abertura do bujão (F), até atingir um nível incluí-
do entre as marcas H e L no indicador visual (G) (veja
"3.3.2.4 VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO ÓLEO HIDRÁULICO
E NIVELAMENTO").
Para o abastecimento, utilize o óleo adequado para a tempe-
ratura ambiente (Veja "4.4 COMBUSTÍVEL, LÍQUIDO DE RKA25460
REFRIGERAÇÃO E LUBRIFICANTES").
12. Leve em posição central a lança, estenda completamente os
cilindros de lança, braço e balde como indicado à direita, e
retire o tampão do bujão (F).
Volte a colocar o bujão e pressurize o depósito voltando a
colocar o equipamento no chão.

IMPORTANTE
q Certifique-se de pressurizar o depósito hidráulico. Caso

contrário, a bomba vai aspirar ar e isso vai comprometer o


funcionamento do equipamento.
13. Fechar o capô dos reservatórios.
14. Certifique-se de que todas as alavancas dos comandos es-
tão no ponto morto e faça funcionar o motor no mínimo du-
rante 2÷3 minutos antes de accionar o equipamento de
trabalho.
Mova mais vezes cada êmbolo para eliminar o ar do sistema;
volte a controlar e se for o caso reponha ao nível.
Para mais detalhes sobre o procedimento de drenagem do
ar, veja "4.9.1.n DRENAGEM DO SISTEMA HIDRÁULICO").

ATENÇÃO
q Evite de qualquer forma pôr o motor a trabalhar com o de-
pósito vazio, pois causará danos na bomba.

272 WPAM009700
DADOS TÉCNICOS

273
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

5.1 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

Unidade Versão Versão


de medida com lagartas em aço Road liner

Peso da máquina (com lâmina) kg 7620 7638

Peso da máquina
kg 7850 7868
(com lastro suplementar)

Capacidade do balde (m3) 0,19

Motor — Motor diesel Komatsu 4D98E-3ZSFB

Potência do motor kW/rpm 45,6/2200

A Comprimento total mm 6065 6095

B Altura total mm 2725 2755

C Largura total mm 2250

D Largura das lagartas mm 450

E Raio de rotação da estrutura superior mm 1270

F Comprimento total das lagartas mm 2840 2900

G Comprimento das lagartas no solo mm 2235

Luz livre no solo mín. mm 395 425

Velocidade de translação (baixa/alta) km/h 2,9/4,8

Velocidade de rotação contínua rpm 10,1

274 WPAM009700
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

Unidade Versão
Características de funcionamento
de medida com lagartas em aço

A Extensão de escavação máx. mm 6792

B Profundidade de escavação máx. mm 4000

C Altura de escavação máx. mm 6300

D Profundidade máx. de escavação em parede vertical mm 2585

E Altura de descarga máx. mm 4430

Raio de rotação mínimo do equipamento de trabalho 2720


F mm
Raio de rotação mínimo da rotação da lança 1615

G Extensão máx. ao nível do solo mm 6615

H Altura máx. de elevação da lâmina mm 500

I Profundidade máx. de descida da lâmina mm 470

WPAM009700 275
CAPACIDADE DE ELEVAÇÃO

5.2 CAPACIDADE DE ELEVAÇÃO


PERIGO
q As operações de elevação só podem ser efectuadas com a máquina estacionada num terreno firme e
plano.
q Antes de levantar a carga, verifique se foi accionado o dispositivo de alarme de sobrecarga, veja "3.2.2
pos. 7. INTERRUPTOR DE ALARME DE SOBRECARGA".

5.2.1 CAPACIDADE DE ELEVAÇÃO COM LANÇA MONOBLOCO


NOTA
q A carga não excede 87% da capacidade hidráulica de elevação ou 75% do limite de capotamento.

C
kg

26,5 MPa
(265 bar) 3200

L= 650 mm
= kg 175
L L

= kg 230

RKA24790

276 WPAM009700
CAPACIDADE DE ELEVAÇÃO

BRAÇO L=1650 - LÂMINA BAIXADA - LASTRO STANDARD

kg
A
L max 5,0 m 4,0 m 3,0 m

B
4,5 m *1560 1090 *1470 *1460 *1300 *1300
*1580 *1600 *1770 *2180 *2180
1.650 mm

3,0 m 770 940 1390


1,5 m *1640 680 *1890 880 *2480 1260 *3640 1930
0,0 m *1730 710 *2050 840 *2840 1180 *4260 1830
-1,5 m *1830 910 *2510 1180 *3700 1850

BRAÇO L=1650 - LÂMINA BAIXADA - LASTRO ADICIONAL DE 230 kg

kg
A
L max 5,0 m 4,0 m 3,0 m

B
4,5 m *1560 1140 *1470 *1460 *1300 *1300
*1580 *1600 *1770 *2180 *2180
1.650 mm

3,0 m 820 990 1460


1,5 m *1640 720 *1890 940 *2480 1330 *3640 2040
0,0 m *1730 750 *2050 890 *2840 1250 *4260 1930
-1,5 m *1830 960 *2510 1250 *3700 1960

BRAÇO L=2000 - LÂMINA BAIXADA - LASTRO STANDARD

kg
A
L max 5,0 m 4,0 m 3,0 m

B
4,5 m *1400 930 *1380 950 *1200 *1200 *900 *900
*1330 *1440 *1540 *1690 *1690
2.000 mm

3,0 m 680 950 1410


1,5 m *1410 610 *1770 890 *2290 1280 *3670 1990
0,0 m *1580 630 *2020 830 *2790 1170 *4300 1820
-1,5 m *1690 780 *1840 820 *2640 1150 *3960 1820

BRAÇO L=2000 - LÂMINA BAIXADA - LASTRO ADICIONAL DE 230 kg

kg
A
L max 5,0 m 4,0 m 3,0 m

B
4,5 m *1400 980 *1380 1010 *1200 *1200 *900 *900
*1330 *1440 *1540 *1690 *1690
2.000 mm

3,0 m 730 1000 1480


1,5 m *1410 650 *1770 940 *2290 1350 *3670 2090
0,0 m *1580 670 *2020 880 *2790 1240 *4300 1920
-1,5 m *1690 830 *1840 870 *2640 1220 *3960 1920
* Carga limitada pela capacidade hidráulica de elevação e não pelo limite de capotamento.

WPAM009700 277
CAPACIDADE DE ELEVAÇÃO

C
kg

26,5 MPa
(265 bar) 3200

L= 650 mm
= kg 175
L L

= kg 230

RKA24800

278 WPAM009700
CAPACIDADE DE ELEVAÇÃO

BRAÇO L=1650 - LÂMINA LEVANTADA - LASTRO STANDARD

kg
A
L max 5,0 m 4,0 m 3,0 m

B
4,5 m 1330 1090 *1470 *1460 *1300 *1300
*2180 *2180
1.650 mm

3,0 m 960 770 1160 940 1720 1390


1,5 m 850 680 1100 880 1580 1260 2480 1930
0,0 m 890 710 1050 840 1490 1180 2370 1830
-1,5 m 1130 910 1490 1180 2400 1850

BRAÇO L=1650 - LÂMINA LEVANTADA - LASTRO ADICIONAL DE 230 kg

kg
A
L max 5,0 m 4,0 m 3,0 m

B
4,5 m 1400 1140 *1470 *1460 *1300 *1300
*2180 *2180
1.650 mm

3,0 m 1010 820 1210 990 1770 1460


1,5 m 900 720 1160 940 1660 1330 2600 2040
0,0 m 930 750 1110 890 1560 1250 2460 1930
-1,5 m 1190 960 1560 1250 2510 1960

BRAÇO L=2000 - LÂMINA LEVANTADA - LASTRO STANDARD

kg
A
L max 5,0 m 4,0 m 3,0 m

B
4,5 m 1140 930 1170 950 *1200 *1200 *900 *900
*1540 *1690 *1690
2.000 mm

3,0 m 850 680 1170 950 1410


1,5 m 770 610 1100 890 1590 1280 2550 1990
0,0 m 790 630 1030 830 1480 1170 2350 1820
-1,5 m 980 780 1030 820 1460 1150 2350 1820

BRAÇO L=2000 - LÂMINA LEVANTADA - LASTRO ADICIONAL DE 230 kg

kg
A
L max 5,0 m 4,0 m 3,0 m

B
4,5 m 1190 980 1230 1010 *1200 *1200 *900 *900
*1540 *1690 *1690
2.000 mm

3,0 m 900 730 1220 1000 1480


1,5 m 810 650 1160 940 1670 1350 2660 2090
0,0 m 840 670 1100 880 1560 1240 2470 1920
-1,5 m 1030 830 1090 870 1530 1220 2470 1920

* Carga limitada pela capacidade hidráulica de elevação e não pelo limite de capotamento.

WPAM009700 279
PÁGINA MANTIDA PROPOSITADAMENTE BRANCA

280
EQUIPAMENTO
OPCIONAL
AUTORIZADO

281
EQUIPAMENTO OPCIONAL AUTORIZADO

6.1 EQUIPAMENTO OPCIONAL AUTORIZADO


ATENÇÃO
q Sempre que for instalado e utilizado equipamento opcional, leia com atenção o respectivo manual de
funcionamento e siga rigorosamente as instruções nele contidas.
q Utilize apenas equipamento opcional ou especial recomendado e aprovado pela Komatsu e cujas carac-
terísticas correspondam às apresentadas na tabela (veja"6.1.3 CARACTERÍSTICAS DOS EQUIPAMEN-
TOS AUTORIZADOS").
q A Komatsu não pode ser responsabilizada por qualquer dano, acidente ou diminuição de rendimento da
máquina, devidos à instalação e à utilização de equipamento não autorizado.

6.1.1 PRECAUÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA


A instalação de acessórios ou equipamento opcional diferente do autorizado pela Komatsu não só compromete a
vida útil da máquina, como também pode causar problemas de segurança.
Quando efectuar a instalação de acessórios não indicados neste manual de uso e manutenção, é oportuno que
antes contacte o seu concessionário Komatsu.
Caso contrário, a Komatsu não se responsabiliza por acidentes ou danos.

CAUTELA
q Quando remover ou instalar equipamento, tome as seguintes precauções e preste atenção para as con-
dições de segurança durante as operações.
q Efectue as operações de instalação e desmontagem numa superfície firme e plana.
q Quando as operações forem efectuadas por dois ou mais operadores, concorde os sinais para a comu-
nicações e respeite-os durante as operações.
q Utilize uma grua para deslocar objectos de peso superior a 25 kg.
q Sustente sempre as partes pesadas antes de as remover. Quando levantar partes pesadas, preste sem-
pre atenção à posição do baricentro.
q É perigoso efectuar operações com cargas suspensas. Posicione sempre a carga sobre um suporte e
controle de a ter posicionado de modo seguro.
q Durante a instalação ou a remoção do equipamento, certifique-se de que está posicionado em modo se-
guro e que não pode cair.
q Nunca fique por baixo de uma carga levantada pela grua.
Escolha sempre uma posição segura de modo a não correr riscos caso a carga devesse cair.

IMPORTANTE
q O uso de uma grua requer pessoal especializado. Nunca permita a pessoal não especializado de mano-

brar uma grua.

Para mais pormenores sobre as operações de instalação e desmontagem, contacte o concessionário Komatsu.

282 WPAM009700
EQUIPAMENTO OPCIONAL AUTORIZADO

6.1.2 PRECAUÇÕES RELATIVAS À INSTALAÇÃO DO EQUIPAMENTO

CAUTELA
q A instalação de um equipamento de trabalho alongado ou pesado reduz a estabilidade da máquina.
Preste portanto muita atenção quando subir ou descer num declive íngreme ou quando efectuar rota-
ções num declive, pois a máquina pode desequilibrar-se e capotar.
q Evite realizar as seguintes operações, que são particularmente perigosas.

1. Deslocação em declive com equipamento levantado.

20 ~ 30 cm RYA16760

2. Atravessamento transversal de declives.

RYA00550

3. Rotação da estrutura superior giratória em declives.

RYA03680

q Quando instalar um equipamento de trabalho de dimensões superiores ao equipamento standard, pres-


te muita atenção para os espaços superiores necessários quer para a movimentação do equipamento
quer para a rotação da estrutura superior giratória.
q Cumpra sempre o procedimento correcto quando instalar a lança e o braço.
Se não cumprir o procedimento correcto, pode causar graves perigos; contacte o Concessionário Ko-
matsu antes de efectuar a instalação.

WPAM009700 283
EQUIPAMENTO OPCIONAL AUTORIZADO

6.1.3 CARACTERÍSTICAS DOS EQUIPAMENTOS AUTORIZADOS

ATENÇÃO
q Utilizar exclusivamente equipamentos autorizados pela Komatsu.
q Prestar especial atenção aos critérios de segurança e, antes de iniciar as operações, realizar (em local
seguro) uma prova para verificar o campo operativo do equipamento e o seu centro de gravidade.
q Alguns equipamentos, em posição completamente retraída, poderiam interferir em algumas partes da
máquina (em especial com a cabina do operador). Portanto, prestar particular atenção para evitar inter-
ferências.

DIMENSÕES MÁX. PRESSÃO MÁX. CAUDAL


EQUIPAMENTO DE TRABALHO MÁX.
Largura Altura
(mm) (mm) (bar) (l/min.)

Balde virado 800 — — —

Balde de limpeza de valas 1500 — — —

Balde de escavar valas 1650 850 — —

Balde orientável 1500 1000 265 20

Balde mordente 400 1000 265 30

Martelo hidráulico — 1400 265 120

NOTA
q O peso total do equipamento com material carregado e eventual engate rápido não deve superar o valor da ca-

pacidade de elevação.
Peso total = Peso do balde (+ eventual engate rápido) + [capacidade x densidade do material].
q O peso específico considerado “standard” é 1,8 t/m3

PESOS MÁXIMOS ADMITIDOS (LANÇA MONOBLOCO) (kg)

Braço standard 1.650 mm e contrapeso standard Braço longo 2.000 mm e contrapeso standard

675 kg 600 kg

284 WPAM009700
PREDISPOSIÇÃO PARA O MARTELO DEMOLIDOR

6.2 PREDISPOSIÇÃO PARA O MARTELO DEMOLIDOR


CAUTELA
q Para as características do martelo, veja "6.1.3 CARACTERÍSTICAS DOS EQUIPAMENTOS AUTORIZA-
DOS".
q O martelo demolidor é um equipamento ruidoso; portanto, antes de começar a utilizá-lo, ponha os auri-
culares anti-ruído.

6.2.1 DESCRIÇÃO E COMANDO


A máquina é predisposta para a aplicação no braço de um marte-
lo demolidor em substituição do balde standard.
Ele é comandado por um botão (1) montado na pega do manipu-
lador direito.
Premindo o botão (1) põe-se em funcionamento o martelo, dado
que se introduz óleo em pressão no sistema de alimentação (lado
esquerdo), solte o botão para parar o martelo.

IMPORTANTE
q A função do botão (1) é inibida pelo interruptor de seguran- RKA18970

ça (2) posicionado no painel de instrumentos lateral direi-


to. (Para mais detalhes, veja "3.2.2 pos. 9. INTERRUPTOR
DE SEGURANÇA (LINHA HIDRÁULICA EQUIPAMENTOS
OPCIONAIS)". 2
q Quando o uso do martelo demolidor não for solicitado, ini-
bir sempre o comando com o interruptor de segurança (2)
(led aceso).

ATENÇÃO
q Antes de iniciar o uso do martelo demolidor, assegurar-se
que a alavanca da válvula de selecção (3) esteja girada
completamente no sentido horário e em batente no seu RKAC0390
bloqueio (posição horizontal).

RKAC0610

WPAM009700 285
PREDISPOSIÇÃO PARA O MARTELO DEMOLIDOR

6.2.2 UTILIZAÇÃO DO MARTELO E NOR-


MAS A RESPEITAR
A escolha da ferramenta adequada é um elemento determinante
para obter do martelo demolidor o rendimento máximo. As carac-
terísticas da ferramenta devem ser decididas de acordo com o
material a demolir e o tipo de trabalho a realizar.
O martelo é utilizado para a demolição de pavimentos, estruturas
em cimento, paredes, pequenas superfícies em pedra, escava-
ções de secção aberta, de concreto, etc.
Aplicando ferramentas especiais também pode ser utilizado para
cortar cimento ou para compactar.

RYA03830

PARA UMA UTILIZAÇÃO CORRECTA É NECESSÁRIO


1. Verificar que a posição do martelo relativamente ao material
a demolir seja a mais perpendicular possível e que a pressão
do braço seja adequada de modo a aproveitar toda a potên-
cia do martelo para a demolição.

RYA03840

2. É indispensável manter constante a pressão da escavadora


no martelo à medida que a broca penetrar.
Acompanhe sempre o martelo na penetração e aja nos bra-
ços da escavadora para obter uma pressão tal de manter le-
vantado o carro inferior de aproximadamente 5 mm do solo.
Evite que a máquina se levante mais de quanto indicado.

RYA03850

286 WPAM009700
PREDISPOSIÇÃO PARA O MARTELO DEMOLIDOR

3. Trabalhando em materiais muito duros, é importante não in-


sistir no mesmo ponto por mais de 30 segundos.
Insista brevemente no ponto e mude continuamente posição
de trabalho para partir mais facilmente o material.

RYA03860

4. Para facilitar o deslizamento livre da ferramenta na sua sede,


controle a direcção de empuxo corrigindo sempre a posição
do martelo demolidor agindo no comando de balde e braço.

RYA03870

5. Controle sempre que o empuxo do braço seja o melhor, de


modo a evitar danosos golpes em vazio.

RYA03880

WPAM009700 287
PREDISPOSIÇÃO PARA O MARTELO DEMOLIDOR

OPERAÇÕES NÃO CONSENTIDAS


Para garantir uma longa vida útil da máquina e a segurança das
operações, nunca accione a máquina das maneiras descritas a
seguir.

IMPORTANTE
q Durante o trabalho, não utilize o martelo demolidor com o

cilindro do balde no fim do curso mas deixe sempre um es-


paço mínimo de 5 cm.
1. Não utilize o martelo demolidor para recolher ou deslocar pe-
daços de rocha.
RYA03890

2. Não rode a estrutura superior giratória enquanto utilizar o


martelo.

RYA03900

3. Não mova a ferramenta enquanto estiver a bater no material


a demolir.

RYA03910

4. Não trabalhe com o martelo horizontal ou com inclinação su-


perior.

RYA03920

288 WPAM009700
PREDISPOSIÇÃO PARA O MARTELO DEMOLIDOR

5. Não faça força com a ferramenta depois de a ter espetada


no material a demolir.

RYA03930

6. Não bata no terreno com a ponta do martelo.

RYA03940

7. Não levante a máquina fazendo força na ponta do martelo


com o cilindro do balde compeltamente estendido até o fim
do curso.

RYA03950

WPAM009700 289
PREDISPOSIÇÃO PARA O MARTELO DEMOLIDOR

LUBRIFICAÇÃO
Lubrifique na posição correcta.

RYA05800

IMPORTANTE
q Se a massa for introduzida com o martelo numa posição

errada, será abastecida mais massa de quanto precisar.


Por conseguinte, terra e areia podem entrar no circuito hi-
dráulico e danificar os dispositivos hidráulicos durante o
uso do martelo. Portanto, é oportuno verificar que a massa
seja aplicada com o martelo posicionado na posição cor-
recta.

290 WPAM009700
PREDISPOSIÇÃO PARA O MARTELO DEMOLIDOR

6.2.3 MONTAGEM E DESMONTAGEM DO MARTELO DEMOLIDOR


6.2.3.1 MONTAGEM

CAUTELA
q A máquina deve estar estacionada numa superfície plana
com o equipamento de trabalho pousado no chão
Para a montagem, o martelo deve ser colocado horizontal-
q

mente com a ponta virada para a máquina.


1
q Ao desmontar ou ao montar os pinos de acoplamento, po-
dem despegar-se estilhaços; utilize sempre luvas, óculos
de protecção e capacete.
q Para a substituição do equipamento, é necessário o auxílio
de uma pessoa; é importante concordarem as frases e os RKAC0410

gestos a utilizar.
q Não utilize os dedos para procurar a centragem dos furos;
corre o risco de ferimentos ou amputação.
q Antes de efectuar qualquer operação no sistema hidráuli-
co, alivie as pressões residuais do equipamento (movimen-
tando mais vezes os comandos) e do depósito 1"11/16-12 ORFS
(desapertando devagar o bujão de enchimento).
q Limpe imediatamente eventuais derrames de óleo.
1
Para a montagem do martelo demolidor é necessário ligar as co-
nexões mecânicas como indicado no parágrafo "3.3.20 MUDAN-
ÇA DO BALDE" e realizar as conexões hidráulicas utilizando as RWA19810

tubagens predispostas.
Depois de ligadas as conexões mecânicas, efectue as conexões
hidráulicas da seguinte maneira:
1 - Pare o motor da máquina e mova em todas as direcções os
comandos hidráulicos para aliviar completamente as pres-
sões residuais dos circuitos hidráulicos.
2 - Colocar a chave de arranque na posição ON, assegurar-se
que o interruptor de segurança esteja desactivado, logo 2
pressionar o botão de comando do martelo para descarregar
a pressão residual do tubo de alimentação ao martelo.
3 - Volte a rodar a chave de arranque na posição OFF e retire-a.
4 - Remova os tampões de fecho quer dos tubos da máquina,
RKAC0420
quer dos tubos flexíveis do martelo.
5 - Ligue o tubo da direita à junção (1) e o tubo da esquerda à jun-
ção (2) verificando se as características e as dimensões das
junções correspondem às necessárias.

ATENÇÃO
q Durante a conexão dos tubos, preste muita atenção para 1"7/16-12 ORFS
evitar a entrada de impurezas.

RWA19820

WPAM009700 291
PREDISPOSIÇÃO PARA O MARTELO DEMOLIDOR

6 - Girar no sentido horário a alavanca da válvula de selecção


(3) até encontrar a posição de batente (posição horizontal).
7 - Ponha em funcionamento a máquina e levante o martelo de-
molidor colocando-o em vertical. 3
8 - Pare novamente a máquina e lubrifique as articulações de li-
gação à lança (veja "4.9.7.a LUBRIFICAÇÃO") e o martelo
(veja o manual de uso e manutenção específico).
9 - Antes de começar o trabalho, verifique as vedações.

CAUTELA
RKAC0610
q Durante esta verificação, utilize luvas espessas e óculos
de segurança.
q Para o controlo das perdas, utilize uma folha de cartão ou
uma tábua de pau.

6.2.3.2 DESMONTAGEM DO MARTELO


Ao ter de desmontar o martelo demolidor, opere como segue:
1 - Posicione o martelo demolidor no chão sobre uma superfície plana verificando que o apoio seja seguro e es-
tável também depois de o ter desligado da máquina.
2 - Pare o motor da máquina e mova em todas as direcções os comandos do equipamento para aliviar as pres-
sões residuais dos circuitos hidráulicos.
3 - Colocar a chave de arranque na posição ON, assegurar-se que o interruptor de segurança esteja desactiva-
do, logo pressionar o botão de comando do martelo para descarregar a pressão residual do tubo de alimenta-
ção ao martelo.
4 - Volte a rodar a chave de arranque na posição OFF e retire-a.
5 - Desligue os tubos de alimentação e descarga do martelo.
6 - Monte os tampões de fecho das tubagens.

CAUTELA
q Certifique-se do aperto e da estanquicidade dos tampões de fecho; se o sistema for posto sob pressão
sem querer, as pequenas perdas podem se transformar em subtis jactos que podem furar a pele ou atin-
gir os olhos.
q Durante esta verificação, utilize luvas espessas e óculos de segurança.
q Para o controlo das perdas, utilize uma folha de cartão ou uma tábua de pau.

7 - Desligue o martelo das conexões mecânicas como descrito no parágrafo "3.3.20 MUDANÇA DO BALDE".

6.2.4 MANUTENÇÃO
O sistema hidráulico não precisa de alguma manutenção e nenhum controlo além dos normais a efectuar para a
máquina.
Para a manutenção do martelo veja o manual específico.

292 WPAM009700
PREDISPOSIÇÃO DO SISTEMA DE ROTAÇÃO DO BALDE MORDENTE (Segunda linha hidráulica)

6.3 PREDISPOSIÇÃO DO SISTEMA DE ROTAÇÃO DO BALDE


MORDENTE (Segunda linha hidráulica)

DESCRIÇÃO E COMANDO

CAUTELA
q Quando instalar o balde mordente no braço da escavadora,
lembre de considerar as dimensões aumentadas pela osci-
lação do equipamento.
q Leia atentamente o conteúdo do manual de instruções do
equipamento antes de utilizar a máquina ou de proceder à
sua manutenção.

A máquina está predisposta para a aplicação de um balde articu-


lado de rotação hidráulica no segundo braço em substituição do
balde standard.
Para a rotação do balde é utilizado um circuito hidráulico inde-
pendente (segunda linha hidráulica), que pode ser inibido ou ha-
bilitado pelo interruptor de segurança (1) posicionado no painel
de instrumentos lateral direito.
O interruptor pode assumir duas posições.
Posição (A): (led aceso) para inibir o circuito
Posição (B): (led apagado) para habilitar o circuito
RKA25480

RKAC0430

RKA24700

WPAM009700 293
PREDISPOSIÇÃO DO SISTEMA DE ROTAÇÃO DO BALDE MORDENTE (Segunda linha hidráulica)

O comando que determina os movimentos de rotação do balde


mordente é obtido com os botões (2) e (3) montados no manipu-
lador esquerdo. Os movimentos que provocam a rotação são:
1. Botão (2) premido: envio do fluxo do óleo para a linha hidráu- 2
lica (4) posicionada no lado esquerdo do braço
2. Botão (3) premido: envio do fluxo do óleo para a linha hidráu-
lica (5) posicionada no lado direito do braço.

IMPORTANTE 3
q Para a indicação dos comandos, tenha como referência o

esquema colocado no vidro lateral direito e quanto referido


RKAC0440
no manual de uso e manutenção.

RKAC0450

RKAC0460

294 WPAM009700
PREDISPOSIÇÃO DO SISTEMA DE ROTAÇÃO DO BALDE MORDENTE (Segunda linha hidráulica)

LIGAÇÃO AO CIRCUITO HIDRÁULICO

CAUTELA
q Nunca ligue um equipamento às linhas hidráulicas antes de o ter correctamente instalado mecanica-
mente e bloqueado no braço da máquina.
q Antes de efectuar qualquer operação no sistema hidráulico, alivie as pressões residuais do equipamen-
to (movimentando mais vezes os comandos) e do depósito do óleo (desapertando devagar o bujão de
enchimento).
Limpe imediatamente eventuais derrames de óleo.
q Todas as operações de desmontagem e nova montagem do equipamento devem ser realizadas com a
máquina estacionada em terreno firme e plano.
q Enquanto remover as conexões hidráulicas, preste muita atenção para evitar a entrada de impurezas
nos tubos.

Uma vez instalado mecanicamente o equipamento, posicione a


máquina num terreno firme e plano, pare o motor, alivie as pres-
sões residuais do sistema e proceda da forma indicada a seguir:
1. Remova os tampões (6).
Preste atenção para não perder ou danificar os componen-
tes removidos.
2. Ligue os tubos para a rotação do balde mordente verificando
se as características e as dimensões das conexões (7) cor-
6
respondem às indicadas no esquema ao lado.

NOTA
q Pelo que diz respeito às características das roscas e às fun- RKAC0470

ções das conexões do equipamento, consulte o manual do fa-


bricante.
3. Depois de ligados os tubos, ponha em funcionamento o mo-
tor e faça-o funcionar no mínimo durante cerca de 10 minu-
tos (veja "3.3.6 ARRANQUE DO MOTOR").
4. Levante o equipamento do solo e faça-o rodar em sentido
horário e anti-horário umas dez vezes, de modo a drenar o ar
que ficara no circuito.
5. Após o procedimento de drenagem, pare o motor e aguarde 6
pelo menos 5 minutos antes de iniciar as operações. Dessa
forma, eliminam-se as bolhas de ar do óleo do depósito hi-
dráulico. RKAC0480

6. Verifique que não haja perdas de óleo e limpe eventuais ves-


tígios de óleo.

IMPORTANTE
q Se tiver dúvidas ao ligar o sistema hidráulico ao equipa- 13/16"-16 ORFS
mento, consulte o concessionário Komatsu.

7 6
RKA25490

WPAM009700 295
PREDISPOSIÇÃO DO SISTEMA DE ENGATE RÁPIDO DO BALDE (Terceira linha hidráulica)

6.4 PREDISPOSIÇÃO DO SISTEMA DE ENGATE RÁPIDO DO


BALDE (Terceira linha hidráulica)

DESCRIÇÃO E COMANDO

CAUTELA
q Leia atentamente o conteúdo do manual de instruções do
equipamento antes de utilizar a máquina ou de proceder à
sua manutenção.

Para facilitar e reduzir os tempos de substituição do balde ou de


outro equipamento, a máquina pode estar predisposta para a
aplicação de um engate rápido de comando hidráulico.
Para o engate e o desengate do balde ou de outro equipamento,
é utilizado um circuito hidráulico independente (terceira linha hi-
dráulica) comandada por um botão (1) posicionado no móvel es-
querdo.
É um botão de duas posições com retorno automático para a po-
sição central provido de um retentor mecânico (2) para a segu-
rança contra os choques acidentais.

POSIÇÃO DE ENGATE (A)


Para realizar o engate do balde ou de outros equipamentos, pres-
sionar o botão na parte superior (A).
RKA25500

POSIÇÃO DE DESENGATE (B):


Para realizar o desengate, fazer a alavanca de segurança (2) 1 2
deslizar para frente e simultaneamente pressionar o botão na
parte inferior (B).

NOTA
q A luz de aviso no botão, normalmente está sempre acesa e as-

sinala a posição de repouso do engate rápido. Apagam-se si-


multaneamente quando o botão é pressionado para sinalizar a
fase de engate ou desengate do balde ou de outro equipamen-
to.
Ademais, se apagam quando a alavanca do dispositivo de se- RKAC0490

gurança é levada para a posição de bloqueio.

A
B

RKAC0500

296 WPAM009700
PREDISPOSIÇÃO DO SISTEMA DE ENGATE RÁPIDO DO BALDE (Terceira linha hidráulica)

LIGAÇÃO AO CIRCUITO HIDRÁULICO

CAUTELA
q Nunca ligue um equipamento às linhas hidráulicas antes de o ter correctamente instalado mecanica-
mente e bloqueado no braço da máquina.
q Antes de efectuar qualquer operação no sistema hidráulico, alivie as pressões residuais do equipamen-
to (movimentando mais vezes os comandos) e do depósito do óleo (desapertando devagar o bujão de
enchimento).
Limpe imediatamente eventuais derrames de óleo.
q Todas as operações de desmontagem e nova montagem do equipamento devem ser realizadas com a
máquina estacionada em terreno firme e plano.
q Enquanto remover as conexões hidráulicas, preste muita atenção para evitar a entrada de impurezas
nos tubos.

Uma vez instalado mecanicamente o equipamento, posicione a


máquina num terreno firme e plano, pare o motor, alivie as pres-
sões residuais do sistema e proceda da forma indicada a seguir:
1. Remova os tampões (3).
Preste atenção para não perder ou danificar os componen-
tes removidos.
2. Ligue os tubos do engate rápido, verificando se as caracte- 3
rísticas e as dimensões das conexões (4) correspondem às
indicadas no esquema ao lado.

NOTA
q Pelo que diz respeito às características das roscas e às fun- RKAC0510

ções das conexões do equipamento, consulte o manual do fa-


bricante.
3. Depois de ligados os tubos, ponha em funcionamento o mo-
tor e faça-o funcionar no mínimo durante cerca de 10 minu-
tos (veja "3.3.6 ARRANQUE DO MOTOR").
4. Levante o equipamento do solo e envie óleo sob pressão pa-
ra o engate umas dez vezes, de modo a drenar o ar que fica-
ra no circuito.
3
5. Após o procedimento de drenagem, pare o motor e aguarde
pelo menos 5 minutos antes de iniciar as operações. Dessa
forma, eliminam-se as bolhas de ar do óleo do depósito hi-
dráulico. RKAC0520
6. Verifique que não haja perdas de óleo e limpe eventuais ves-
tígios de óleo.

IMPORTANTE
q Se tiver dúvidas ao ligar o sistema hidráulico ao equipa-

mento, consulte o concessionário Komatsu. 9/16"-18 ORFS

4 3
RKA25510

WPAM009700 297
PROCEDIMENTO DE INSTALAÇÃO E REMOÇÃO DO LASTRO ADICIONAL

6.5 PROCEDIMENTO DE INSTALAÇÃO E REMOÇÃO DO LASTRO


ADICIONAL
CAUTELA
q Para levantar o lastro adicional, utilize cabos de capacidade adequada; não utilize cabos gastos ou com
fios partidos.
q Não tente levantar o lastro adicional duma maneira diferente da ilustrada a seguir, pois corre o risco que
ele se desequilibre.
q Quando levantar o lastro adicional, verifique se está bem equilibrado, se se levanta em posição horizon-
tal e se ninguém se aproxima da carga.
q Antes de levantar o lastro adicional, certifique-se de que as placas-guia estão fixadas correctamente
nos furos superiores.

1. Remova os tampões (1).

RKA25520

2. Utilizando uma grua, instale o lastro adicional (2) na parte


traseira do lastro standard

IMPORTANTE
q Utilize um cabo (A) e as placas-guia (B) de capacidades

adequadas ao peso a levantar.


Peso do lastro adicional: 230 kg
3. Instale as anilhas (3) e as porcas (4) e fixe o lastro adicional
apertando as porcas (4) com o binário
Binário de aperto: 500 Nm = 51 Kgm
RKA25530

4. Instale os tampões (5) nos furos predispostos para a fixação


das placas-guia.

RKA25540

298 WPAM009700
© 2008 KOMATSU UTILITY EUROPE S.p.A.
All Rights Reserved
Printed in Europe 04-2008

Você também pode gostar