Você está na página 1de 234

Manual de Operação

WPAM007000

e Manutenção

PC20MR -2
ESCAVADORA IDRÁULICA
NÚMEROS DE SÉRIE
PC20MR -2 15001 e seguintes

ATENÇÃO
Uma utilização imprópria da máquina pode provocar
acidentes graves ou mortais. Rogamos portanto que
os operadores e o pessoal de manutenção leiam o
presente manual antes de utilizar a máquina ou de
efectuar trabalhos de manutenção.
O presente manual deve ser conservado na cabina
no estojo correspondente para qualquer consulta e
deve ser revisto de vez em quando por quem vier
em contacto com a máquina.
PREFÁCIO

1.1 PREFÁCIO
• Este manual foi preparado pela Komatsu Utility S.p.A. a fim de fornecer aos seus Clientes todas as informações
necessárias sobre a máquina e respectivas instruções de segurança, para além das instruções de manutenção
e de funcionamento, que lhes permitirão aproveitar ao máximo as possibilidades da máquina e conservá-la em
condições óptimas de rendimento durante longos anos.
• O manual de utilização, juntamente ao catálogo de peças sobresselentes, é parte integrante da máquina e deve
ficar perto dela, mesmo nas mudanças de propriedade, até à demolição definitiva.
• O manual deve ser conservado com cuidado e deve ficar sempre na máquina para uma rápida consulta; guarde
o manual no contentor no interior do suporte do assento onde normalmente também se conservam os docu-
mentos de propriedade e circulação.
• O manual deve estar sempre à disposição de todos os que utilizem a máquina e dos que assegurem a sua ma-
nutenção periódica. Devem lê-lo com atenção para saberem como utilizar a máquina, como proceder à sua ma-
nutenção e conhecerem os riscos a evitar.
Se este manual se estragar ou for perdido, é possível obter uma cópia na Komatsu ou num dos seus Concessi-
onários.
• As ilustrações contidas neste manual podem representar preparações especiais realizadas a pedido.
As máquinas estão em aperfeiçoamento constante, para aumentar a sua eficiência e segurança; neste manual
são incluídas todas as notícias referentes ao estado da técnica na altura da comercialização da máquina.
Consulte o seu Concessionário Komatsu , que lhe dará a conhecer todas as eventuais informações mais recen-
tes.
• Mantenha um registo periódico do trabalho efectuado aquando dos controlos da manutenção. Isto revela um
tratamento adequado da máquina, mas, acima de tudo, servirá como calendário prático do trabalho efectuado e
dos trabalhos que ainda estão por fazer, bem como do período de manutenção seguinte. Por conseguinte,
aconselhamos que controle com frequência o contador horário e o quadro de manutenção.
• Os longos anos de serviço de um Concessionário Komatsu em estrita colaboração com os seus clientes ter-lhe-
ão permitido adquirir uma sólida experiência.
Por conseguinte, se precisar de mais informações, contacte o seu Concessionário Komatsu. Ele estará em con-
dições de lhe indicar a melhor forma de utilizar a sua máquina, estará apto a sugerir-lhe o equipamento mais
adequado para o seu trabalho e prestar-lhe-á Assistência Técnica sempre que precise de proceder a alterações
com vista a adaptar a sua máquina aos regulamentos rodoviários ou de segurança.
Além disso, o Concessionário da Komatsu pode fornecer-lhe peças de origem, as únicas que garantem segu-
rança e permutabilidade.
• O formulário incluído deve ser preenchido. Nele pede-se a indicação das características da máquina, que de-
vem ser fornecidas ao Concessionário sempre que se solicite Assistência Técnica e quando se encomendam
peças sobresselentes.

ATENÇÃO
• A utilização incorrecta desta máquina ou a deficiente execução das operações de manutenção poderão
causar graves danos às pessoas e, eventualmente, a morte.
• Os operadores e todas as pessoas encarregadas da manutenção devem ler cuidadosamente todo este
manual antes de utilizar a máquina ou de proceder à sua manutenção.
• Se alguém for vítima de um acidente grave ao utilizar ou proceder à manutenção da máquina, isso signi-
fica que não foram observados os procedimentos descritos neste manual.
• Os procedimentos e precauções indicados neste manual se entendem aplicáveis à máquina somente
para os empregos permitidos.
Se a máquina for utilizada de maneira diferente da permitida, o Operador torna-se responsável pela sua
própria segurança e pela das outras pessoas eventualmente envolvidas.

1
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA

1.2 INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA


Muitos acidentes ocorrem devido ao desconhecimento ou à não observância das instruções de segurança, que
devem ser sempre aplicadas no decurso das operações de manutenção da máquina.
A fim de evitar acidentes, antes de iniciar o trabalho e de proceder a qualquer operação de manutenção, leia,
compreenda e siga todas as precauções e advertências indicadas neste manual, bem como as que aparecem
nos avisos existentes na própria máquina.
Para permitir ao operador de utilizar esta máquina de modo seguro, neste manual são descritas as precauções e
os avisos de segurança aplicados na máquina, para fornecer explicações relativas a situações que envolvem pe-
rigos potenciais e sobre os métodos para evitar essas situações.

Termos utilizados nos sinais


Os seguintes termos são utilizados nos sinais para informar o utilizador do facto que existe uma situação de peri-
go potencial que pode provocar lesões pessoais ou danos.
Neste manual e nos avisos aplicados na máquina, são utilizados os seguintes termos de sinalização para indicar
o nível potencial de perigo.

PERIGO
• Indica uma situação de perigo iminente que, se não evitada, pode causar lesões graves ou até a morte.
Este termo deve ser utilizado apenas em situações de perigo extremo.

CAUTELA
• Indica uma situação de perigo potencial que, se não evitada, pode causar perigos graves ou até a morte.

ATENÇÃO
• Indica uma situação de perigo potencial que, se não evitada, pode causar lesões pequenas ou limitadas.
Este termo também pode ser utilizado como aviso contra procedimentos perigosos.

Outros termos de sinalização


Além dos já indicados, os seguintes termos de sinalização são utilizados para recomendar precauções a adoptar
para proteger a máquina ou para proporcionar informações úteis.
IMPORTANTE
• Esta palavra é utilizada para indicar as precauções a tomar para evitar operações que possam reduzir o
tempo de vida útil da máquina.

NOTA
• Esta palavra indica que a mensagem fornece informações úteis.

A Komatsu não pode prever todas as circunstâncias que podem constituir um perigo potencial durante a utilização
ou a manutenção da máquina. Por esse motivo, as mensagens de segurança existentes neste manual e repetidas
nos sinais de aviso da máquina poderão não incluir todas as precauções de segurança possíveis.
Não obstante, se o cliente executar apenas os procedimentos ou operações previstas para esta máquina e res-
peitar as advertências incluídas neste manual, pode ter a certeza que, tanto o operador como os que trabalham
com ele, o farão com toda a segurança e sem correrem o risco de avariar a máquina. Se ainda tiver alguma dúvi-
da quanto às medidas de segurança a tomar relativamente a qualquer procedimento, contacte a Komatsu ou o
Concessionário da sua área.

2
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA

PERIGO
• Antes de começar qualquer operação de manutenção, posicione a máquina num terreno firme e plano,
pouse o equipamento no solo, aplique os dispositivos de segurança quer do equipamento quer dos co-
mandos e pare o motor.

PERIGO
• Para permitir uma melhor compreensão, algumas ilustrações deste manual apresentam a máquina sem
os seus painéis protectores. Nunca utilize a máquina sem estes painéis e não ligue o motor enquanto a
protecção do motor estiver aberta, a menos que seja expressamente indicado nos procedimentos de
manutenção.

CAUTELA
• É severamente proibido modificar os valores definidos para as válvulas de segurança do sistema hi-
dráulico; a Komatsu não pode ser responsabilizada por danos ou ferimentos causados a pessoas,
objectos ou à máquina devidos à alteração nas definições padrão do sistema hidráulico.

CAUTELA
• Antes de efectuar soldaduras eléctricas, é necessário desligar a bateria e o alternador (veja "2.8.13 PRE-
CAUÇÕES A TOMAR COM A BATERIA E O ALTERNADOR").

CAUTELA
• Instalar apenas equipamentos suplementares admitidos (veja "6.1 INFORMAÇÕES GERAIS").

PERIGO
• É rigorosamente proibido manobrar a máquina do chão.
Qualquer accionamento deve ser realizado pelo operador correctamente sentado no lugar de condução.

3
INTRODUÇÃO

1.3 INTRODUÇÃO

1.3.1 UTILIZAÇÕES CONSENTIDAS


As MÁQUINAS Komatsu descritas neste manual foram construídas para serem utilizadas por pessoas prepara-
das para desempenhar as funções de “ESCAVAÇÃO e MOVIMENTAÇÃO de TERRA”.
Se providas de oportunos sistemas de segurança, podem ser utilizadas com equipamento opcional autorizado e
de qualquer modo que tenha as características indicadas no ponto “6. ATTREZZATURE OPZIONALI AUTORI-
ZZATE”.

1.3.2 UTILIZAÇÕES IMPRÓPRIAS OU NÃO CONSENTIDAS

ATENÇÃO
• Este parágrafo contém algumas das utilizações impróprias ou não permitidas; como é impossível pre-
ver todas as possíveis utilizações impróprias, ao se apresentarem particulares ocasiões de emprego da
máquina, antes de efectuar o trabalho consultar o Concessionário Komatsu.

IMPORTANTE
• As instruções relativas aos dispositivos opcionais admitidos estão descritas nas respectivas publica-
ções de uso e manutenção; se os equipamentos forem proporcionados pela Komatsu, as publicações
estarão anexas a este manual.
• As instruções para a montagem dos equipamentos admitidos, os comandos que precisam de uma pre-
disposição na máquina, as conexões hidráulicas necessárias para o funcionamento do equipamento,
estão agrupadas na secção final deste manual.

As MÁQUINAS Komatsu estão construídas exclusivamente para a movimentação, a escavação e o tratamento de


materiais inertes; devem-se evitar de qualquer forma os empregos seguintes:
• UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA POR PARTE DE MENORES OU PESSOAS INEXPERTAS.
• UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA PARA O LEVANTAMENTO DE PESSOAS OU COISAS.
• TRANSPORTE DE CONTENTORES QUE CONTÊM LÍQUIDOS INFLAMÁVEIS OU DE QUALQUER FORMA
CONSIDERADOS PERIGOSOS.
• UTILIZAÇÃO DO BALDE PARA BATER OU EXTRAIR ESTACAS.
• UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA PARA ARRASTAR VEÍCULOS AVARIADOS

1.3.3 CARACTERÍSTICAS PRINCIPAIS


• Máquina de utilização simples e cómoda.
• Transmissão hidrostática através de dois motores de pistões axiais que accionam redutores epicíclicos.
• Rotação da estrutura superior giratória por meio de motor hidráulico de pistões axiais que acciona um redutor
epicíclico.
• Comandos dos equipamentos principais com alavancas assistidas que também consentem movimentos combi-
nados proporcionais e continuamente regulares.
• Comandos de pedal para a rotação da lança e do equipamento opcional.
• Comandos de alavanca para a translação e a lâmina.
• Incremento da velocidade de translação com botão de pedal.
• Disposição dos instrumentos de forma a serem facilmente vistos da posição de trabalho.
• Comando do acelerador por alavanca.
• Manutenção simplificada em intervalos adequados.

4
INTRODUÇÃO

1.3.4 RODAGEM DA MÁQUINA


Todas as máquinas são rigorosamente testadas e reguladas antes de serem entregues e portanto precisam ape-
nas da rodagem normal que deve durar pelas primeiras 100 horas de funcionamento.
Se a máquina for submetida a uma carga de trabalho excessiva durante a fase inicial de funcionamento, o seu
rendimento potencial será prematuramente comprometido e o seu funcionamento reduzido num breve período de
tempo.
Todas as máquinas novas devem ser utilizadas com atenção, sobretudo pelo que diz respeito os pontos seguin-
tes:
• Após o arranque, deixe funcionar o motor no mínimo durante 5 minutos, de maneira a consentir o seu aqueci-
mento gradual, antes do verdadeiro funcionamento.
• Evite fazer funcionar a máquina no limite das cargas consentidas ou a velocidade elevada.
• Evite arranques ou acelerações repentinas, travagens bruscas inúteis e bruscas inversões.

ÓLEO BIODEGRADÁVEL SINTÉTICO TIPO HEES


Em máquinas com óleo biodegradável sintético tipo HEES, além da manutenção standard realize as seguintes
operações:
• Depois das primeiras 50 horas de funcionamento, substitua o filtro na descarga do circuito hidráulico.
• Depois das primeiras 500 horas de funcionamento, substitua o óleo do circuito hidráulico.
IMPORTANTE
• Quando substituir os filtros do óleo (cartuchos), controle o interior para relevar a eventual presença de
depósitos.
Se estas estiverem presentes em grandes quantidades, verifique as causas possíveis antes de pôr no-
vamente em funcionamento a máquina.
• As horas de trabalho são indicadas pelo instrumento conta-horas.

1.3.5 ORIENTAÇÃO DA MÁQUINA

Para a frente

Assento do operador

Para a esquerda Para a direita

Roda motriz

Para trás
RYA00090

Neste manual, os termos para a frente, para trás, para a esquerda e para a direita, são relativos ao sentido de
translação visto do assento do operador quando este se encontrar virado para a parte anterior e a roda motriz na
parte posterior da máquina.

5
IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA

1.4 IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA


A ESCAVADORA Komatsu e os seus componentes principais são identificados por números de série que permi-
tem o reconhecimento e são marcados nas placas de identificação.
O número de série e os números de identificação dos componentes são os únicos que devem ser sempre comu-
nicados ao Concessionário para o pedido de Assistência e para a encomenda de peças de reposição.

1.4.1 NÚMERO DE SÉRIE DA MÁQUINA


O número de série está marcado na parte anterior superior do
chassis principal no lado esquerdo.

RKA01330

1.4.2 PLACA DE IDENTIFICAÇÃO DA


MÁQUINA E NÚMERO DE IDENTIFI-
CAÇÃO DO PRODUTO (PIN)
As ESCAVADORAS Komatsu descritas neste manual levam a
marca CE por corresponderem às normativas unificadas da Co-
munidade Europeia.
A placa com a marca está aplicada na parede frontal do chassis
principal no lado esquerdo.
RKA01331

MODEL
SERIAL No.
MANUFACT.YEAR
MASS kg

ENGINE POWER kw
Product Identification Number

MANUFACTURER
KOMATSU UTILITY EUROPE S.p.A 36025 NOVENTA VICENTINA (VI) - I
UNDER LICENSE OF KOMATSU LTD., TOKYO, JAPAN
22L-09-R1370
RWA39200

MODELLO
MATRICOLA N
ANNO
MASSA TOTALE kg

POTENZA MOTORE kw
Numero Identificazione Prodotto

MANUFACTURER
KOMATSU UTILITY EUROPE S.p.A 36025 NOVENTA VICENTINA (VI) - I
UNDER LICENSE OF KOMATSU LTD., TOKYO, JAPAN

6
IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA

1.4.3 NÚMERO DE SÉRIE DO MOTOR E PLACA DE EMISSÃO DOS GASES


DE ESCAPE
O número de série está marcado na placa posicionada no motor.

A placa relativa à emissão dos gases de escape está aplicada no chassis do radiador.

1.4.4 NÚMERO DE SÉRIE DO REDUTOR DE


TRANSLAÇÃO
O número de série está marcado na placa posicionada no interior
do redutor de translação e pode ser visto depois de removida a
tampa (1).

1
RKAA0300

7
IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA

1.4.5 NÚMERO DE SÉRIE DO REDUTOR DE


ROTAÇÃO
O número de série está marcado na placa posicionada no lado
superior do motor de rotação.

RKAB2570

1.4.6 NÚMERO DE SÉRIE DA CABINA


O número de série está marcado na placa posicionada no lado
superior esquerdo.

RKAB1750

8
IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA

1.4.7 RESUMO DOS NÚMEROS DE SÉRIE E ENDEREÇO DO


CONCESSIONÁRIO
Máquina N° Modelo.

Número de identificação do produto (PIN)

Motor N°

Redutor de translação N°

Redutor de rotação N°

Cabina N°

Concessionário:

Endereço

Tel.

Pessoa a contactar:

OBSERVAÇÕES:

9
ÍNDICE GERAL

ÍNDICE GERAL

PREFÁCIO
1.1 PREFÁCIO ............................................................................................................................................ 1
1.2 INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA ...................................................................................................... 2
1.3 INTRODUÇÃO....................................................................................................................................... 4
1.3.1 UTILIZAÇÕES CONSENTIDAS ............................................................................................... 4
1.3.2 UTILIZAÇÕES IMPRÓPRIAS OU NÃO CONSENTIDAS ........................................................ 4
1.3.3 CARACTERÍSTICAS PRINCIPAIS........................................................................................... 4
1.3.4 RODAGEM DA MÁQUINA ....................................................................................................... 5
1.3.5 ORIENTAÇÃO DA MÁQUINA .................................................................................................. 5
1.4 IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA .......................................................................................................... 6
1.4.1 NÚMERO DE SÉRIE DA MÁQUINA ....................................................................................... 6
1.4.2 PLACA DE IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA E NÚMERO DE IDENTIFICAÇÃO
DO PRODUTO (PIN) ............................................................................................................... 6
1.4.3 NÚMERO DE SÉRIE DO MOTOR E PLACA DE EMISSÃO DOS GASES DE ESCAPE........ 7
1.4.4 NÚMERO DE SÉRIE DO REDUTOR DE TRANSLAÇÃO ....................................................... 7
1.4.5 NÚMERO DE SÉRIE DO REDUTOR DE ROTAÇÃO ............................................................. 8
1.4.6 NÚMERO DE SÉRIE DA CABINA ........................................................................................... 8
1.4.7 RESUMO DOS NÚMEROS DE SÉRIE E ENDEREÇO DO CONCESSIONÁRIO .................. 9

SEGURANÇA E PREVENÇÃO DE ACIDENTES


2.1 AVISOS DE SEGURANÇA, AVISOS DE RUÍDO E VIBRAÇÕES ....................................................... 18
2.1.1 LOCALIZAÇÃO DOS AVISOS DE SEGURANÇA.................................................................... 18
2.1.2 RESUMO E SIGNIFICADO DOS PICTOGRAMAS.................................................................. 19
2.1.3 LOCALIZAÇÃO DOS AVISOS DE RUÍDO EM MÁQUINAS COM CABINA ............................ 24
2.1.4 LOCALIZAÇÃO DOS AVISOS DE RUÍDO EM MÁQUINAS COM TEJADILHO ..................... 25
2.1.5 VIBRAÇÕES A QUE ESTÁ SUJEITO O OPERADOR............................................................. 25
2.2 MEDIDAS DE SEGURANÇA ................................................................................................................ 26
2.2.1 PRECAUÇÕES GERAIS .......................................................................................................... 26
2.2.2 DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA........................................................................................... 26
2.2.3 VESTUÁRIO E EQUIPAMENTO DE PROTECÇÃO PESSOAL ............................................. 26
2.2.4 MODIFICAÇÕES NÃO PERMITIDAS ...................................................................................... 27
2.2.5 ABANDONAR O ASSENTO DO CONDUTOR......................................................................... 27
2.2.6 ENTRAR E SAIR DA MÁQUINA .............................................................................................. 28
2.2.7 PREVENÇÃO DE INCÊNDIOS DERIVADOS DE COMBUSTÍVEL E ÓLEO........................... 29
2.2.8 PREVENÇÃO DAS QUEIMADURAS ....................................................................................... 29
2.2.9 PREVENÇÃO DA CONTAMINAÇÃO PELO PÓ DE AMIANTO............................................... 30
2.2.10 PREVENÇÃO DE ACIDENTES PROVOCADOS PELO EQUIPAMENTO DE TRABALHO .... 30
2.2.11 EXTINTORES DE INCÊNDIO E PRIMEIROS SOCORROS ................................................... 31
2.2.12 PRECAUÇÕES A TOMAR RELATIVAMENTE À ESTRUTURA DA CABINA ......................... 31
2.2.13 PRECAUÇÕES A TOMAR RELATIVAMENTE AO EQUIPAMENTO ...................................... 31
2.3 PRECAUÇÕES A TOMAR ANTES DO ARRANQUE DO MOTOR...................................................... 32
2.3.1 SEGURANÇA DO LOCAL DE TRABALHO ............................................................................. 32
2.3.2 PREVENÇÃO CONTRA INCÊNDIOS ...................................................................................... 32
2.3.3 PRECAUÇÕES A TOMAR RELATIVAMENTE À CABINA DO OPERADOR .......................... 32
2.3.4 VENTILAÇÃO DAS ZONAS FECHADAS................................................................................. 33
2.3.5 PRECAUÇÕES PARA OS FARÓIS ......................................................................................... 33
2.3.6 LIMPEZA DAS JANELAS E VERIFICAÇÃO DO LIMPA PÁRA-BRISAS................................. 33

10
ÍNDICE GERAL

2.4 PRECAUÇÕES A TOMAR DURANTE O TRABALHO ........................................................................ 34


2.4.1 AO PÔR O MOTOR A FUNCIONAR ....................................................................................... 34
2.4.2 CONTROLAR O SENTIDO ANTES DE PÔR EM FUNCIONAMENTO A MÁQUINA .............. 34
2.4.3 VERIFICAÇÕES A EFECTUAR ANTES DE FAZER MARCHA ATRÁS.................................. 35
2.4.4 MOVIMENTO DA MÁQUINA.................................................................................................... 35
2.4.5 DESLOCAÇÕES EM DECLIVES ............................................................................................ 36
2.4.6 TRABALHAR EM DECLIVES .................................................................................................. 37
2.4.7 OPERAÇÕES NÃO CONSENTIDAS ....................................................................................... 37
2.4.8 PREVENÇÃO CONTRA A ELECTROCUSSÃO ...................................................................... 39
2.4.9 VISIBILIDADE .......................................................................................................................... 39
2.4.10 TRABALHO NUM SOLO GELADO OU COBERTO DE NEVE ................................................ 39
2.4.11 PREVENÇÃO DE DANOS CAUSADOS PELO EQUIPAMENTO ............................................ 40
2.4.12 TRABALHO EM TERRENO SOLTO OU LAVRADO ............................................................... 40
2.4.13 ESTACIONAMENTO DA MÁQUINA ........................................................................................ 40
2.5 TRANSPORTE DA MÁQUINA NUM OUTRO VEÍCULO...................................................................... 41
2.5.1 CARREGAMENTO E DESCARREGAMENTO ........................................................................ 41
2.5.2 O PERCURSO ......................................................................................................................... 41
2.6 BATERIA ............................................................................................................................................... 42
2.6.1 PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA NA MANIPULAÇÃO DA BATERIA ................................... 42
2.6.2 ARRANQUE DO MOTOR COM CABOS AUXILIÁRIOS .......................................................... 42
2.7 PRECAUÇÕES A TOMAR PARA A REMOÇÃO DA MÁQUINA......................................................... 43
2.8 PRECAUÇÕES A TOMAR DURANTE A MANUTENÇÃO................................................................... 44
2.8.1 SINAIS DE AVISO .................................................................................................................... 44
2.8.2 FERRAMENTAS ..................................................................................................................... 44
2.8.3 PESSOAL ................................................................................................................................. 44
2.8.4 EQUIPAMENTO ....................................................................................................................... 45
2.8.5 TRABALHAR POR BAIXO DA MÁQUINA ............................................................................... 45
2.8.6 MANTER A MÁQUINA LIMPA ................................................................................................. 45
2.8.7 USO DO MOTOR DURANTE A MANUTENÇÃO..................................................................... 46
2.8.8 SUBSTITUIÇÃO PERIÓDICA DAS PARTES FUNDAMENTAIS PARA A SEGURANÇA ....... 46
2.8.9 DESLIGAR O MOTOR ANTES DE EFECTUAR OPERAÇÕES DE MANUTENÇÃO
OU DE VERIFICAÇÃO ............................................................................................................. 46
2.8.10 REGRAS PARA ABASTECIMENTO DE COMBUSTÍVEL OU ÓLEO...................................... 47
2.8.11 NÍVEL DO REFRIGERANTE NO RADIADOR ......................................................................... 47
2.8.12 UTILIZAÇÃO DAS LÂMPADAS ............................................................................................... 47
2.8.13 PRECAUÇÕES A TOMAR COM A BATERIA E O ALTERNADOR ......................................... 48
2.8.14 PRECAUÇÕES A TOMAR COM A BATERIA E O ALTERNADOR ......................................... 48
2.8.15 PRECAUÇÕES A TOMAR COM AS MANGUEIRAS DE ALTA PRESSÃO ............................ 48
2.8.16 PRECAUÇÕES A TOMAR QUANDO SE TRABALHA COM SISTEMAS DE ALTA PRESSÃO .. 49
2.8.17 PRECAUÇÕES A TOMAR COM TRABALHOS DE MANUTENÇÃO ENVOLVENDO
TEMPERATURAS E PRESSÕES ELEVADAS ........................................................................ 49
2.8.18 PRECAUÇÕES PARA O USO DE MASSA A ALTA PRESSÃO PARA A REGULAÇÃO
DA TENSÃO DAS LAGARTAS ............................................................................................... 50
2.8.19 NÃO DESMONTAR A MOLA AMORTECEDORA DO CONJUNTO AMORTECEDOR........... 50
2.8.20 ACUMULADOR HIDRÁULICO ................................................................................................. 50
2.8.21 CORREIA E VENTOINHA DO SISTEMA DE ARREFECIMENTO .......................................... 51
2.8.22 MATERIAIS DE REFUGO ........................................................................................................ 51
2.8.23 AR COMPRIMIDO .................................................................................................................... 51
2.8.24 PRECAUÇÕES PARA O USO DO ÓLEO BIODEGRADÁVEL SINTÉTICO “HEES”............... 51

11
ÍNDICE GERAL

A MÁQUINA E O SEU FUNCIONAMENTO


3.1 VISTAS GERAIS DA MÁQUINA ........................................................................................................... 54
3.1.1 VISTA GERAL .......................................................................................................................... 54
3.1.2 COMANDOS E INDICADORES ............................................................................................... 55
3.2 CARACTERÍSTICAS DE COMANDOS E INDICADORES................................................................... 56
3.2.1 VISOR DE LUZES DE AVISO E INDICADORES..................................................................... 56
3.2.1.1 LUZES DE AVISO DE EMERGÊNCIA.................................................................... 57
3.2.1.2 ZONA DE VISUALIZAÇÃO DOS INDICADORES .................................................. 59
3.2.1.3 LUZES DE AVISO ................................................................................................... 61
3.2.1.4 ZONA DOS INTERRUPTORES .............................................................................. 62
3.2.2 INTERRUPTORES ................................................................................................................... 64
3.2.3 COMANDOS DA MÁQUINA..................................................................................................... 67
3.2.4 PÁRA-BRISAS (máquinas providas de cabina) ....................................................................... 74
3.2.5 PORTA DESLIZANTE (máquinas providas de cabina) ............................................................ 78
3.2.6 JANELA DESLIZANTE (máquinas providas de cabina)........................................................... 78
3.2.7 MARTELO PARA A SAÍDA DE EMERGÊNCIA (Máquinas providas de cabina) ..................... 79
3.2.8 TAMPÕES E CAPOTAS COM FECHADURA.......................................................................... 80
3.2.9 CAPOTA DO MOTOR .............................................................................................................. 81
3.2.10 CAPOTA DOS RADIADORES ................................................................................................. 82
3.2.11 CAPOTA DOS DEPÓSITOS .................................................................................................... 83
3.2.12 MÉTODO DE VIRAGEM DA PLATAFORMA ........................................................................... 84
3.2.13 FUSÍVEIS ................................................................................................................................. 88
3.2.14 FUSÍVEL GERAL...................................................................................................................... 88
3.2.15 COMPARTIMENTO PARA A DOCUMENTAÇÃO TÉCNICA................................................... 89
3.2.16 COMPARTIMENTO PARA AS FERRAMENTAS ..................................................................... 89
3.2.17 SUPORTE DA BOMBA DE LUBRIFICAÇÃO........................................................................... 89
3.2.18 ISQUEIRO (Máquinas providas de cabina) .............................................................................. 89
3.3 USO E COMANDOS DA MÁQUINA ..................................................................................................... 90
3.3.1 ANTES DO ARRANQUE DO MOTOR ..................................................................................... 90
3.3.1.1 VERIFICAÇÕES VISUAIS ...................................................................................... 90
3.3.1.2 VERIFICAÇÕES ANTES DO ARRANQUE ............................................................. 92
3.3.1.3 REGULAÇÕES ....................................................................................................... 98
3.3.1.4 OPERAÇÕES A REALIZAR ANTES DO ARRANQUE DO MOTOR ...................... 101
3.3.1.5 ARRANQUE DO MOTOR ....................................................................................... 103
3.3.2 APÓS O ARRANQUE DO MOTOR.......................................................................................... 106
3.3.2.1 RODAGEM DA MÁQUINA ...................................................................................... 106
3.3.2.2 AQUECER O MOTOR ............................................................................................ 106
3.3.3 PARAGEM DO MOTOR ........................................................................................................... 108
3.3.4 MOVER A MÁQUINA ............................................................................................................... 109
3.3.4.1 PREPARAR A MÁQUINA PARA O ARRANQUE ................................................... 109
3.3.4.2 DESLOCAR A MÁQUINA PARA A FRENTE .......................................................... 109
3.3.4.3 DESLOCAR A MÁQUINA PARA TRÁS .................................................................. 111
3.3.4.4 PARAGEM DA MÁQUINA....................................................................................... 112
3.3.5 MUDAR DE DIRECÇÃO........................................................................................................... 113
3.3.5.1 VIRAGEM ................................................................................................................ 113
3.3.6 ROTAÇÃO ................................................................................................................................ 115
3.3.7 COMANDOS E FUNÇÕES DO EQUIPAMENTO DE TRABALHO .......................................... 116
3.3.8 OPERAÇÕES NÃO CONSENTIDAS ....................................................................................... 118
3.3.9 PRECAUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO .................................................................................... 120
3.3.10 DESLOCAÇÕES EM DECLIVES ............................................................................................. 122
3.3.11 COMO SAIR DA LAMA ............................................................................................................ 124
3.3.12 APLICAÇÕES ACONSELHADAS ............................................................................................ 125
3.3.13 MUDANÇA DO BALDE ............................................................................................................ 127

12
ÍNDICE GERAL

3.3.14 ESTACIONAMENTO DA MÁQUINA ........................................................................................ 128


3.3.15 VERIFICAÇÕES A EFECTUAR APÓS O PARAGEM DO MOTOR ........................................ 129
3.3.16 VERIFICAÇÕES A EFECTUAR APÓS O TRABALHO ............................................................ 129
3.3.17 FECHOS................................................................................................................................... 129
3.3.18 SAPATAS EM BORRACHA
(Para máquinas equipadas apenas com sapatas em borracha) .............................................. 130
3.3.18.1 A MELHOR UTILIZAÇÃO DAS SAPATAS EM BORRACHA.................................. 130
3.3.18.2 GARANTIA PARA AS SAPATAS EM BORRACHA ................................................ 130
3.3.18.3 UTILIZAÇÃO DAS SAPATAS EM BORRACHA ..................................................... 130
3.4 TRANSPORTE ...................................................................................................................................... 134
3.4.1 PROCEDIMENTO DE TRANSPORTE..................................................................................... 134
3.4.2 CARREGAMENTO E DESCARREGAMENTO COM O REBOQUE ........................................ 134
3.4.3 LEVANTAR A MÁQUINA ......................................................................................................... 140
3.5 USO DA MÁQUINA COM TEMPO FRIO .............................................................................................. 142
3.5.1 PRECAUÇÕES PARA O USO DA MÁQUINA COM TEMPO FRIO ........................................ 142
3.5.1.1 COMBUSTÍVEL E LUBRIFICANTES...................................................................... 142
3.5.1.2 LÍQUIDO REFRIGERANTE .................................................................................... 142
3.5.1.3 ACUMULADOR....................................................................................................... 143
3.5.2 AQUECIMENTO DA CABINA .................................................................................................. 143
3.5.3 PRECAUÇÕES NO FIM DO DIA DE TRABALHO ................................................................... 144
3.5.4 NO FIM DA ESTAÇÃO FRIA.................................................................................................... 144
3.6 LONGOS PERÍODOS DE INACTIVIDADE DA MÁQUINA .................................................................. 145
3.6.1 ANTES DA INACTIVIDADE ..................................................................................................... 145
3.6.2 DURANTE A INACTIVIDADE................................................................................................... 145
3.6.3 APÓS A INACTIVIDADE .......................................................................................................... 145
3.7 DETECÇÃO DE AVARIAS E SOLUÇÕES ........................................................................................... 146
3.7.1 UMA VEZ GASTO O COMBUSTÍVEL ..................................................................................... 146
3.7.2 FENÓMENOS QUE NÃO SÃO AVARIAS................................................................................ 146
3.7.3 REMOÇÃO DA MÁQUINA ....................................................................................................... 146
3.7.4 PRECAUÇÕES PARA CONDIÇÕES DE TRABALHO ESPECIAIS ........................................ 147
3.7.5 SE O ACUMULADOR ESTIVER DESCARREGADO .............................................................. 147
3.7.5.1 REMOÇÃO E INSTALAÇÃO DO ACUMULADOR.................................................. 148
3.7.5.2 RECARGA DO ACUMULADOR.............................................................................. 148
3.7.5.3 ARRANQUE COM CABOS AUXILIÁRIOS ............................................................. 149
3.7.6 OUTROS PROBLEMAS........................................................................................................... 151
3.7.6.1 SISTEMA ELÉCTRICO ........................................................................................... 151
3.7.6.2 CHASSIS ................................................................................................................ 152
3.7.6.3 MOTOR ................................................................................................................... 152

13
ÍNDICE GERAL

MANUTENÇÃO
4.1 GUIA DE MANUTENÇÃO ..................................................................................................................... 156
4.2 LUBRIFICANTES, LÍQUIDO REFRIGERANTE E FILTROS ................................................................ 159
4.2.1 ÓLEO, COMBUSTÍVEL E LÍQUIDO REFRIGERANTE............................................................ 159
4.2.1.1 ÓLEO ...................................................................................................................... 159
4.2.1.2 COMBUSTÍVEL....................................................................................................... 159
4.2.1.3 LÍQUIDO REFRIGERANTE .................................................................................... 160
4.2.1.4 MASSA.................................................................................................................... 160
4.2.1.5 EXECUÇÃO DA ANÁLISE KOWA
(ANÁLISE KOMATSU DA CONTAMINAÇÃO DO ÓLEO) ...................................... 161
4.2.1.6 CONSERVAR ÓLEOS E COMBUSTÍVEIS............................................................. 162
4.2.1.7 FILTROS ................................................................................................................. 162
4.2.2 MANUTENÇÃO DO SISTEMA ELÉCTRICO ........................................................................... 163
4.2.3 NOTAS DE MANUTENÇÃO RELATIVAS AO SISTEMA HIDRÁULICO.................................. 163
4.3 PEÇAS SUJEITAS A DESGASTE........................................................................................................ 164
4.3.1 LISTA DAS PEÇAS SUJEITAS A DESGASTE ........................................................................ 164
4.4 ESPECIFICAÇÕES DE COMBUSTÍVEL, REFRIGERANTE E LUBRIFICANTES .............................. 165
4.4.1 LUBRIFICANTES BIODEGRADÁVEIS SINTÉTICOS HEES HOMOLOGADOS..................... 169
4.5 ESPECIFICAÇÕES DOS BINÁRIOS DE APERTO .............................................................................. 170
4.5.1 LISTA DOS BINÁRIOS DE APERTO ....................................................................................... 170
4.6 LUBRIFICAÇÃO.................................................................................................................................... 171
4.6.1 ESQUEMA DE LUBRIFICAÇÃO .............................................................................................. 171
4.7 COMPONENTES FUNDAMENTAIS PARA A SEGURANÇA .............................................................. 172
4.7.1 COMPONENTES FUNDAMENTAIS PARA A SEGURANÇA .................................................. 172
4.8 PROGRAMA DE MANUTENÇÃO......................................................................................................... 173
4.8.1 FICHA DE MANUTENÇÃO ...................................................................................................... 173
4.8.2 INTERVALO DE MANUTENÇÃO QUANDO SE UTILIZAR O MARTELO DEMOLIDOR ........ 174
4.8.2.a SUBSTITUIÇÃO DO FILTRO DO ÓLEO HIDRÁULICO ......................................... 174
4.8.2.b MUDANÇA DO ÓLEO HIDRÁULICO...................................................................... 174
4.9 PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO .............................................................................................. 175
4.9.1 MANUTENÇÃO OCASIONAL .................................................................................................. 175
4.9.1.a VERIFICAÇÃO, LIMPEZA E SUBSTITUIÇÃO DO CARTUCHO
DO FILTRO DO AR................................................................................................. 175
4.9.1.b LIMPEZA DO INTERIOR DO CIRCUITO DE ARREFECIMENTO.......................... 177
4.9.1.c VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO ELECTRÓLITO DO ACUMULADOR ..................... 180
4.9.1.d LIMPEZA DO FILTRO DO COMBUSTÍVEL (COM SEPARADOR DE ÁGUA) ....... 182
4.9.1.e DRENAGEM DO DEPÓSITO DO COMBUSTÍVEL ................................................ 182
4.9.1.f VERIFICAÇÃO E REGULAÇÃO DA TENSÃO DAS LAGARTAS........................... 183
4.9.1.g VERIFICAÇÃO DAS SAPATAS EM BORRACHA .................................................. 185
4.9.1.h VERIFICAÇÃO E REGULAÇÃO DA TENSÃO DAS SAPATAS EM BORRACHA. 187
4.9.1.i SUBSTITUIÇÃO DAS SAPATAS EM BORRACHA ................................................ 189
4.9.1.j VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO FLUIDO DO LIMPA-PÁRA-BRISAS
E NIVELAMENTO ................................................................................................... 191
4.9.1.k VERIFICAÇÃO, LIMPEZA E LUBRIFICAÇÃO DA CALHA E DO ROLO
DA PORTA DESLIZANTE DA CABINA .................................................................. 192
4.9.1.l DRENAGEM DO SISTEMA HIDRÁULICO ............................................................. 192

14
ÍNDICE GERAL

4.9.2 VERIFICAÇÕES ANTES DO ARRANQUE .............................................................................. 193


4.9.3 MANUTENÇÃO DE 500 EM 500 HORAS ................................................................................ 194
4.9.3.a LUBRIFICAÇÃO...................................................................................................... 194
4.9.3.b MUDANÇA DO ÓLEO DO MOTOR NO CÁRTER DO ÓLEO, SUBSTITUIÇÃO
DO CARTUCHO DO FILTRO DO ÓLEO DO MOTOR ........................................... 196
4.9.3.c SUBSTITUIÇÃO DO ELEMENTO DO FILTRO DO COMBUSTÍVEL
(COM SEPARADOR DA ÁGUA)............................................................................. 197
4.9.3.d VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO ÓLEO NA CAIXA DA TRANSMISSÃO FINAL
E NIVELAMENTO ................................................................................................... 198
4.9.3.e SUBSTITUIÇÃO DO PRÉ-FILTRO DA BOMBA DE ALIMENTAÇÃO .................... 199
4.9.3.f LIMPEZA E VERIFICAÇÃO DAS ALETAS DO RADIADOR E DO PERMUTADOR 199
4.9.3.g VERIFICAÇÃO E REGULAÇÃO DA TENSÃO DA CORREIA DA VENTOINHA.... 200
4.9.4 MANUTENÇÃO DE 1000 EM 1000 HORAS ............................................................................ 201
4.9.4.a SUBSTITUIÇÃO DO ELEMENTO DO FILTRO DO ÓLEO HIDRÁULICO.............. 201
4.9.4.b MUDANÇA DO ÓLEO DA CAIXA DE TRANSMISSÃO FINAL............................... 202
4.9.4.c VERIFICAÇÃO E REGULAÇÃO DA FOLGA DAS VÁLVULAS DO MOTOR ......... 202
4.9.5 MANUTENÇÃO DE 2000 EM 2000 HORAS ............................................................................ 203
4.9.5.a MUDANÇA DO ÓLEO HIDRÁULICO E LIMPEZA DO FILTRO.............................. 203
4.9.5.b VERIFICAÇÃO DO ALTERNADOR E DO MOTOR DE ARRANQUE .................... 204

DADOS TÉCNICOS
5.1 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ......................................................................................................... 206
5.2 CAPACIDADE DE IÇAMENTO............................................................................................................. 208
5.2.1 CAPACIDADE DE IÇAMENTO (TEJADILHO) ......................................................................... 208
5.2.2 CAPACIDADE DE IÇAMENTO (CABINA) ............................................................................... 211

EQUIPAMENTO OPCIONAL AUTORIZADO


6.1 INFORMAÇÕES GERAIS ..................................................................................................................... 216
6.1.1 PRECAUÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA ........................................................................ 216
6.1.2 INSTALAÇÃO DOS ACESSÓRIOS ........................................................................................ 217
6.1.3 CARACTERÍSTICAS DO EQUIPAMENTO OPCIONAL .......................................................... 218
6.1.3.1 CARACTERÍSTICAS DO EQUIPAMENTO OPCIONAL ......................................... 218
6.2 PREDISPOSIÇÃO PARA A INSTALAÇÃO DE EQUIPAMENTO OPCIONAL.................................... 219
6.2.1 POSIÇÕES............................................................................................................................... 219
6.2.2 CIRCUITO HIDRÁULICO ......................................................................................................... 221
6.2.2.1 LIGAÇÃO DO CIRCUITO HIDRÁULICO ................................................................ 221
6.2.2.2 MANUTENÇÃO....................................................................................................... 221
6.2.2.3 DRENAGEM............................................................................................................ 222
6.3 FUNCIONAMENTO DO EQUIPAMENTO............................................................................................. 223
6.3.1 LONGOS PERÍODOS DE INACTIVIDADE .............................................................................. 224
6.3.2 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS............................................................................................. 224
6.4 EQUIPAMENTO DE TRABALHO OPCIONAL ..................................................................................... 225
6.4.1 ASSOCIAÇÃO DE EQUIPAMENTOS OPCIONAIS ................................................................. 225
6.5 PRECAUÇÕES RELATIVAS À INSTALAÇÃO DO EQUIPAMENTO.................................................. 226
6.5.1 MARTELO DEMOLIDOR ......................................................................................................... 226

15
PÁGINA MANTIDA PROPOSITADAMENTE BRANCA

16
SEGURANÇA E
PREVENÇÃO DE
ACIDENTES

17
AVISOS DE SEGURANÇA, AVISOS DE RUÍDO E VIBRAÇÕES

2.1 AVISOS DE SEGURANÇA, AVISOS DE RUÍDO E VIBRAÇÕES

2.1.1 LOCALIZAÇÃO DOS AVISOS DE SEGURANÇA


• Os avisos de segurança devem estar sempre completos e legíveis. Estando sujos de pó, de óleo ou massa, lim-
pe-os com uma solução de água e detergente.
Não utilize gasóleo, gasolina nem solventes.
• Sempre que os avisos estiverem danificados, peça à Komatsu ou ao seu Concessionário para os substituírem.
• Se uma peça à qual está aplicado um aviso de segurança for substituída, certifique-se de que o mesmo aviso
será colocado na nova peça.
• Para além dos avisos abaixo ilustrados, podem ser colocados outros na máquina. Siga as instruções dadas nos
avisos de segurança

RKA13410

18
AVISOS DE SEGURANÇA, AVISOS DE RUÍDO E VIBRAÇÕES

2.1.2 RESUMO E SIGNIFICADO DOS PICTOGRAMAS


As informações de segurança ou de aviso fixadas na máquina são acompanhadas ou representadas por pictogra-
mas.
O pessoal responsável pelo funcionamento ou pela manutenção tem que saber exactamente o que significam os
símbolos contidos nos pictogramas; a seguir é explicado o que representam.

PERIGO: ZONA DE TRABALHOS


• Não se aproxime nem permaneça na área de movimentação do
equipamento quando a lança e o balde estiverem levantados.

RWA00020
3F05B2612

NÃO ABRA A CAPOTA


• Não abra nem remova a capota do vão motor enquanto o motor
estiver a trabalhar.

RWA00010
3F30B2612

CONSULTE O MANUAL
• Leia atentamente o manual antes de utilizar a máquina ou de
proceder à sua manutenção.

RWA00030
09651-A0481

DISTÂNCIA DE SEGURANÇA
• Não se aproxime nem permaneça na área de trabalho da má-
quina.

22L-98-22270

RKA01350

19
AVISOS DE SEGURANÇA, AVISOS DE RUÍDO E VIBRAÇÕES

SEGURANÇA NA ELEVAÇÃO DA CABINA

22L-98-R2390

RKA01380

ENCHIMENTO ÓLEO HIDRÁULICO


• (Só para máquinas abastecidas com óleo hidráulico biode-
gradável sintético tipo HEES)

BIO-OIL RWA34380

ENCHIMENTO COM ÓLEO HIDRÁULICO

RWA00050

ENCHIMENTO COM COMBUSTÍVEL

D
RWA00040

FILTRO DO ÓLEO DE LUBRIFICAÇÃO DO MOTOR

RWA00080

20
AVISOS DE SEGURANÇA, AVISOS DE RUÍDO E VIBRAÇÕES

FILTRO DO COMBUSTÍVEL

D
RWA00060

FILTRO DE ASPIRAÇÃO DO AR DO MOTOR

RWA00090

REFRIGERANTE DO MOTOR

RWA00130

PRESSÃO DO REFRIGERANTE DO MOTOR

RWA00110

NÍVEL DO ÓLEO HIDRÁULICO

RWA00100

FILTRO DO ÓLEO HIDRÁULICO

RWA00070

21
AVISOS DE SEGURANÇA, AVISOS DE RUÍDO E VIBRAÇÕES

CONEXÃO ELÉCTRICA

RWA00120
12 V

PONTO DE ANCORAGEM

RWA00200

SAÍDA DE EMERGÊNCIA

RWA00190

PONTO PARA O LEVANTAMENTO

RWA04920

22
AVISOS DE SEGURANÇA, AVISOS DE RUÍDO E VIBRAÇÕES

CAPACIDADE DE IÇAMENTO

W=450mm
kg 34
B

A 2m 3m MAX
L B
3m 380kg
2m 640kg 335kg 265kg
L=1015mm 1m 585kg 320kg 235kg
0 560kg 310kg 255kg
-1m 570kg 350kg
L=1365mm 0 555kg 300kg 210kg >
22K-98-R2110

23
AVISOS DE SEGURANÇA, AVISOS DE RUÍDO E VIBRAÇÕES

2.1.3 LOCALIZAÇÃO DOS AVISOS DE


RUÍDO EM MÁQUINAS COM CABINA
• Os avisos de segurança devem estar sempre completos e legí-
veis. Estando sujos de pó, de óleo ou massa, limpe-os com
uma solução de água e detergente.
Não utilize gasóleo, gasolina nem solventes.
• Sempre que os avisos estiverem danificados, peça à Komatsu
ou ao seu Concessionário para os substituírem.
• Se uma peça à qual está aplicado um aviso de segurança for RKA01410

substituída, certifique-se de que o mesmo aviso será colocado


na nova peça.

RKA01530

RUÍDO EXTERIOR
• Este valor indica o nível sonoro externo da máquina e refere-se
ao ruído percebido por quem ficar nas proximidades da zona de
trabalho.

RKA13430 2000/14/EC

RUÍDO NA CABINA
• Este valor indica o nível sonoro máximo percebido pelo ouvido
do operador no interior da cabina completamente fechada.

RKA13420 ISO 6396

24
AVISOS DE SEGURANÇA, AVISOS DE RUÍDO E VIBRAÇÕES

2.1.4 LOCALIZAÇÃO DOS AVISOS DE


RUÍDO EM MÁQUINAS COM
TEJADILHO
• Os avisos de segurança devem estar sempre completos e legí-
veis. Estando sujos de pó, de óleo ou massa, limpe-os com
uma solução de água e detergente.
Não utilize gasóleo, gasolina nem solventes.
• Sempre que os avisos estiverem danificados, peça à Komatsu
ou ao seu Concessionário para os substituírem. RKA01420

• Se uma peça à qual está aplicado um aviso de segurança for


substituída, certifique-se de que o mesmo aviso será colocado
na nova peça.

RUÍDO EXTERIOR
• Este valor indica o nível sonoro externo da máquina e refere-se
ao ruído percebido por quem ficar nas proximidades da zona de
trabalho.

RKA13430 2000/14/EC

2.1.5 VIBRAÇÕES A QUE ESTÁ SUJEITO O OPERADOR


• Nos testes efectuados para determinar as vibrações que a máquina transmite ao operador concluiu-se que os
braços recebem um valor inferior a 2,5 m/seg2 e as pernas um valor inferior a 0,5 m/seg2.

25
MEDIDAS DE SEGURANÇA

2.2 MEDIDAS DE SEGURANÇA

2.2.1 PRECAUÇÕES GERAIS


• A máquina só deve ser utilizada por pessoal autorizado e especificamente treinado. Do mesmo modo, o pesso-
al encarregado da manutenção deve ser autorizado e treinado para esse fim.
• Deve observar todas as regulações e instruções de segurança possíveis quando a máquina estiver em funcio-
namento ou quando estiver a proceder à sua manutenção.
• Se outras pessoas estiverem a trabalhar com a máquina ou à roda dela, ou se a área de trabalho for frequente-
mente utilizada por outras pessoas, assegure-se de que cada um conhece os sinais previamente acordados e
que cada um trabalha em lugar visível, podendo ser visto e ver os outros.

2.2.2 DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA


• Certifique-se de que todos os painéis e anteparos estão firmemente fixados nas suas posições correctas. Subs-
titua ou repare imediatamente os painéis ou anteparos danificados. Não utilize a máquina sem que todos os pai-
néis e anteparos estejam no seu lugar nem os retire quando ela está em movimento.
• Utilize sempre os dispositivos de segurança adequados fornecidos para segurar a máquina quando estaciona-
da. Aperte sempre correctamente o cinto de segurança.
• Nunca retire nenhum dos dispositivos de segurança e mantenha-os sempre em bom estado.
• A utilização imprópria dos dispositivos de segurança pode provocar graves danos físicos ou até a morte.

2.2.3 VESTUÁRIO E EQUIPAMENTO DE


PROTECÇÃO PESSOAL
• Nunca utilize roupas grandes folgadas, anéis ou relógios de
pulso e não se aproxime das peças em movimento com cabelo
comprido e solto, que se pode prender nelas e provocar feri-
mentos graves.
Evite igualmente vestir roupas com nódoas de óleo ou combus-
tível que poderão inflamar-se facilmente.
• Quando estiver a trabalhar com a máquina ou a proceder à sua
manutenção, utilize sempre um capacete duro, óculos de pro-
tecção e sapatos de segurança, uma máscara, luvas e auscul-
tadores almofadados anti-ruído.
• Utilize sempre óculos de protecção, um capacete e luvas gros-
sas capazes de proteger as suas mãos contra minúsculos esti-
lhaços de metal ou fragmentos de materiais. Essas precauções
são especialmente importantes quando regular e martelar as
cavilhas de engate do equipamento, e quando insuflar ar com-
primido no filtro de ar e no radiador.
Não é autorizada a presença de pessoas sem protecção nas
imediações durante a execução destas operações.
• Quando trabalhar por um período de 8 horas com um nível de RKA00510
ruído superior a 90 dBA, é necessário que utilize os auscultado-
res anti-ruído ou os auriculares, e que preste maior atenção no
trabalho sobretudo na fase final do turno.

26
MEDIDAS DE SEGURANÇA

2.2.4 MODIFICAÇÕES NÃO PERMITIDAS


• Não se pode fazer qualquer alteração na máquina sem a autorização prévia da Komatsu. Modificações não au-
torizadas podem originar acidentes graves.
• Antes de efectuar qualquer modificação, consulte o seu Concessionário Komatsu. A Komatsu não pode ser res-
ponsabilizada por quaisquer ferimentos ou danos provocados por modificações não autorizadas.

2.2.5 ABANDONAR O ASSENTO DO


CONDUTOR
• Sempre que abandonar o assento do condutor por alguns mo-
mentos, certifique-se de que a máquina está estacionada em
terreno seguro (veja "2.4.13 ESTACIONAMENTO DA MÁQUI-
NA").
• Antes de abandonar o assento do condutor, efectue as seguin-
tes operações, pela ordem indicada:
1 - Desça o equipamento até ao solo.

2 - Active os dispositivos de segurança dos comandos de ro-


tação da lança, do equipamento opcional e de rotação da
estrutura superior giratória.

RKA01600

3 - Desactive o comando do equipamento colocando a ala-


vanca do dispositivo de segurança em posição de blo- CABINA
queio.
4 - Desligue o motor (veja "3.3.3 PARAGEM DO MOTOR").
5 - Caso se afastar o suficiente para perder de vista a máqui-
na, leve consigo a chave de ignição.

TEJADILHO

27
MEDIDAS DE SEGURANÇA

2.2.6 ENTRAR E SAIR DA MÁQUINA TEJADILHO


• Não salte de/para a máquina, que ela esteja estacionada ou em
movimento.
• Para entrar ou sair da máquina, utilize as pegas manuais exis-
tentes e as lagartas. Entre e saia da máquina com calma e com
muita atenção.
• Não se agarre nem se apoie nas alavancas dos comandos para
entrar ou sair da máquina.
• Sempre que entre ou saia da máquina, mantenha três pontos
de contacto simultaneamente (apoio de mãos e pés) de modo a
evitar a perda de equilíbrio e a queda.
CABINA
• Caso se desapertem, aperte os parafusos de fixação das pe-
gas e limpe bem as pegas manuais e as lagartas que apresen-
tem manchas de óleo ou massa. Limpe bem o chão do lugar de
condução se ficar manchado de óleo, massa, lama ou detritos.

RWA18670

28
MEDIDAS DE SEGURANÇA

2.2.7 PREVENÇÃO DE INCÊNDIOS DERI-


VADOS DE COMBUSTÍVEL E ÓLEO
Combustível, óleo e determinados tipos de líquidos anticongelan-
tes inflamam-se facilmente quando entram em contacto com uma
chama. O combustível é particularmente inflamável, constituindo,
portanto, um sério risco de incêndio.
• Mantenha as chamas afastadas de fluidos inflamáveis.
• Desligue o motor e evite fumar enquanto estiver a reabastecer-
se de combustível.
RKA00480
• Abasteça-se de combustível e óleo só com o motor desligado e
a máquina numa zona ventilada.
• Mantenha uma zona bem demarcada para as operações de re-
abastecimento e não permita a presença de pessoas não auto-
rizadas nas imediações.
• Durante o abastecimento, segure a agulheta da mangueira com
firmeza e mantenha-a em contacto firme com o orifício do de-
pósito até este ficar cheio, para evitar a produção de faíscas
provocadas pela electricidade estática.
• Aperte os tampões de enchimento dos depósitos de combustí-
vel e de óleo com muito cuidado, depois de acabar de os en-
cher.
RKA00490

• Não encha o depósito até à borda. Deixe um espaço para a ex-


pansão do combustível.
• Limpe imediatamente com um pano o combustível eventual-
mente derramado.

2.2.8 PREVENÇÃO DAS QUEIMADURAS


• Se o líquido refrigerante do motor, o óleo do motor ou o óleo hi-
dráulico estiverem quentes, utilize farrapos espessos, use luvas
grossas, roupa e óculos de protecção, antes de proceder à veri-
ficação dos níveis dos fluidos ou de tocar nas peças quentes.
• Antes de verificar o nível do líquido refrigerante, desligue o mo-
tor e espere que arrefeça. Caso seja necessário verificar o nível
do líquido refrigerante enquanto o motor estiver quente (por ex.
devido a um sobreaquecimento do motor), desenrosque lenta-
mente o tampão do radiador para aliviar a pressão residual, an-
tes de o retirar completamente. A pulverização do líquido RKA00500

quente pode causar graves queimaduras ou escaldadelas.


• Antes de verificar os níveis de óleo do motor e do fluido do cir-
cuito hidráulico, desligue o motor e deixe o óleo arrefecer. A
pulverização do óleo quente pode causar graves queimaduras
ou escaldadelas.

29
MEDIDAS DE SEGURANÇA

2.2.9 PREVENÇÃO DA CONTAMINAÇÃO


PELO PÓ DE AMIANTO
• Quando inalado, o pó de amianto é extremamente nocivo à
saúde.
• Quando manipular material que contenha fibras de amianto, to-
me as seguintes precauções:
1 - Ao limpar a máquina, trabalhe num ambiente bem ventila-
do. Não utilize ar comprimido. Use apenas aspiradores.
2 - Se pretender uma limpeza profunda, utilize água corrente
a baixa pressão para evitar a dispersão do pó. RKA00440

3 - Sempre que possível, trabalhe com a máquina a favor do


vento (i.e., com as suas costas contra o vento) de forma a
evitar a exposição ao pó devida ao vento.
4 - Utilize uma máscara apropriada e homologada quando tra-
balhar com o amianto, ainda que a cabina permita uma
boa protecção.
5 - O pó de amianto recuperado durante as operações de lim-
peza deve ser humedecido e colocado num contentor fe-
chado e devidamente marcado para eliminação, de acordo
com as normas em vigor.

RKA00450

2.2.10 PREVENÇÃO DE ACIDENTES PRO-


VOCADOS PELO EQUIPAMENTO DE
TRABALHO
• Nunca se mantenha nem penetre na zona de trabalho do equi-
pamento, mesmo que um operador esteja na máquina e com o
motor a funcionar.
• Nunca permaneça ou trabalhe sob braços ou articulações le-
vantados, sem primeiro ter verificado se foram aplicados os ne-
cessários dispositivos de segurança.
• Nunca execute nenhuma operação que necessite de elevação RKA00460

das lanças da máquina, antes de ter verificado que os indispen-


sáveis dispositivos de segurança estão no seu lugar e seguram
o equipamento no seu lugar.

30
MEDIDAS DE SEGURANÇA

2.2.11 EXTINTORES DE INCÊNDIO E PRI-


MEIROS SOCORROS
• Tenha o cuidado de saber onde se encontram os extintores de
incêndio.
• Verifique periodicamente se os extintores estão carregados e
veja se sabe utilizá-los.
• Assegure-se de que sabe onde se encontra a caixa de primei-
ros socorros.
• Verifique periodicamente se a caixa de primeiros socorros con-
RKA00470
tém os devidos desinfectantes, ligaduras, medicamentos, etc.
• Assegure-se de que sabe o que fazer em caso de incêndio.
• Certifique-se de que os números de telefone do pessoal e ser-
viços de emergência estão sempre à mão no local de trabalho
e no compartimento de manutenção.

2.2.12 PRECAUÇÕES A TOMAR RELATIVAMENTE À ESTRUTURA DA


CABINA
• Se, durante o trabalho, a cabina sofrer acidentalmente um choque ou a máquina revirar, a estrutura da cabina
pode ser danificada e a sua rigidez reduzida. Isto reduz claramente o grau de segurança activa que a cabina de-
ve proporcionar ao Operador.
Peça à Komatsu ou ao seu Concessionário que verifique a estrutura e a resistência da cabina após uma even-
tual ocorrência de choques ou danos acidentais.

2.2.13 PRECAUÇÕES A TOMAR RELATIVAMENTE AO EQUIPAMENTO


• Sempre que for instalado equipamento opcional na máquina, leia na íntegra o respectivo manual de funciona-
mento e siga rigorosamente as instruções nele contidas.
• Não deve utilizar equipamento opcional ou especial sem o consentimento prévio da Komatsu ou de um Conces-
sionário seu.
Montar e utilizar equipamento não autorizado pela Komatsu comporta riscos sérios de segurança e pode reduzir
a funcionalidade e o tempo de vida da máquina.
• A Komatsu não pode ser responsabilizada por qualquer dano, acidente ou diminuição de rendimento da máqui-
na, devidos à utilização de equipamento não autorizado.

31
PRECAUÇÕES A TOMAR ANTES DO ARRANQUE DO MOTOR

2.3 PRECAUÇÕES A TOMAR ANTES DO ARRANQUE DO MOTOR

2.3.1 SEGURANÇA DO LOCAL DE TRABA-


LHO
• Antes de ligar o motor, verifique cuidadosamente a zona onde
vai trabalhar e note eventuais condições de terreno que pos-
sam ser perigosas.
• Depois de examinar a zona de trabalho, e antes de ligar o mo-
tor, analise o plano de trabalho e o método de funcionamento
proposto.
• Se possível, antes de começar o trabalho, nivele o terreno da
zona onde vai trabalhar.
• Sempre que trabalhar numa via pública, escolha alguém para
controlar o trânsito, tanto pedestre como motorizado, e procure
demarcar e cercar o perímetro da zona de trabalho.
• Se existirem condutas de gás ou água, linhas telefónicas ou li-
nhas de alta voltagem no subsolo da zona de trabalho, contacte
as autoridades respectivas para definir a sua localização exac- RWA00220
ta ou para os cortar por completo até o trabalho terminar. Pro-
ceda com o maior cuidado possível para não quebrar ou
danificar os tubos ou cabos subterrâneos.
• Se tiver que trabalhar dentro da água ou nas margens de um
rio, verifique cuidadosamente a profundidade da água antes de
entrar nela e note a força e a direcção da corrente.

2.3.2 PREVENÇÃO CONTRA INCÊNDIOS


• Retire cuidadosamente todos os fragmentos de madeira, restos
de entulho, papel ou outros produtos inflamáveis que se pos-
sam ter concentrado no compartimento do motor. Os resíduos
à volta do motor podem constituir um risco de incêndio.
• Verifique se há fugas na tubagem de combustível e no circuito
hidráulico e proceda imediatamente a eventuais reparações ne-
cessárias. Limpe cuidadosamente todos os vestígios de com-
bustível, óleo ou quaisquer outros líquidos inflamáveis
derramados.
RKA00430
• Assegure-se de que os extintores se encontram prontamente
disponíveis na zona de trabalho.

2.3.3 PRECAUÇÕES A TOMAR RELATIVAMENTE À CABINA DO


OPERADOR
• Não guarde quaisquer artigos ou ferramentas no lugar de condução. Eles podem dificultar os comandos e dar
origem a acidentes graves.
• Mantenha o chão do lugar de condução e os comandos de controlo (pedais e alavancas) sem quaisquer vestí-
gios de óleo ou de massa. Não permita a acumulação de terra ou cascalho no chão.
• Verifique regularmente o estado do cinto de segurança e substitua-o imediatamente se ele estiver danificado ou
gasto. Substitua-o unicamente por um modelo homologado, que pode adquirir na Komatsu ou em qualquer
Concessionário desta.

32
PRECAUÇÕES A TOMAR ANTES DO ARRANQUE DO MOTOR

2.3.4 VENTILAÇÃO DAS ZONAS


FECHADAS
• Em espaços reduzidos ou fechados, antes de ligar o motor, cer-
tifique-se de que há ventilação adequada ou ligue o tubo de es-
cape a qualquer saída para o exterior. Os gases de escape do
motor podem ser fatais.

RKA00420

2.3.5 PRECAUÇÕES PARA OS FARÓIS


• Retire qualquer vestígio de sujidade dos faróis dianteiros de maneira a ter uma visão nítida da zona de trabalho.
• Verifique se os faróis de trabalho estão instalados da maneira prevista. Verifique também se funcionam correc-
tamente

2.3.6 LIMPEZA DAS JANELAS E VERIFICAÇÃO DO LIMPA PÁRA-BRISAS


• Retire qualquer vestígio de sujidade da superfície das janelas da cabina. Isto permite-lhe uma visão mais nítida
da zona de trabalho.
• Verifique o estado dos limpa pára-brisas. A aresta de raspagem deve ser direita e flexível e estar perfeitamente
ligada à lâmina de borracha. Se tiver alguma dúvida sobre a eficácia da aresta de raspagem, substitua toda a
lâmina

33
PRECAUÇÕES A TOMAR DURANTE O TRABALHO

2.4 PRECAUÇÕES A TOMAR DURANTE O TRABALHO

2.4.1 AO PÔR O MOTOR A FUNCIONAR


• Antes de entrar na máquina, observe em seu redor e tome nota
de todas as pessoas ou obstáculos que se encontrem nas ime-
diações.
• Não deve pôr o motor em movimento se tiverem sido apostos
sinais de aviso nas alavancas de comando.
• Antes de pôr em funcionamento o motor, certifique-se de que a
alavanca de segurança está na posição de BLOQUEIO.
• Antes de ligar o motor, buzine para avisar quem quer se encon- RKA01370
tre nas imediações.
• Antes de ligar o motor, sente-se correctamente no assento do
condutor e aperte o cinto de segurança.
• Não permita que mais ninguém suba para a máquina.
• Proceda como indicado a seguir para certificar-se de que a pla-
taforma está bem fixa na posição. Se não for estável, pode cau-
sar lesões graves.
1 - Abra a tampa triangular, a capota do motor, a capota dos
depósitos e verifique se os parafusos de fixação (1) da pla-
taforma (6 pontos) estão apertados bem.
Ao relevar anomalias, trate imediatamente das reparações
necessárias ou mande reparar pelo Concessionário Komat-
su.

2.4.2 CONTROLAR O SENTIDO ANTES DE


PÔR EM FUNCIONAMENTO A
MÁQUINA
• Antes de accionar as alavancas de translação, controle a posi-
ção da lâmina.
Se a lâmina se encontrar no lado traseiro da máquina, o funcio-
namento das alavancas de translação resulta invertido.
Nesta condição, durante o uso da máquina, preste muita aten-
ção para não confundir os movimentos de translação (veja RKA01430
"3.3.4 MOVER A MÁQUINA").

34
PRECAUÇÕES A TOMAR DURANTE O TRABALHO

2.4.3 VERIFICAÇÕES A EFECTUAR


ANTES DE FAZER MARCHA ATRÁS
• Quando trabalhar em zonas potencialmente perigosas ou com
má visibilidade, peça a alguém para ajudar a orientar os movi-
mentos da sua máquina e, eventualmente, os de outros veícu-
los na zona.
• Certifique-se de que não haja pessoas não autorizadas no raio
ou no sentido de translação da máquina. Se necessário dispo-
nha um recinto adequado.
• Antes de começar a movimentar a máquina, buzine para avisar RWA06760

as pessoas que se encontrem nas imediações da zona de tra-


balho.
• Verifique que não haja ninguém atrás da máquina, na “zona ce-
ga” (i.e., onde não pode ser visto a partir do assento do condu-
tor).
Antes de começar a efectuar a marcha atrás, certifique-se de
que não há ninguém atrás da máquina.

RWA06770

2.4.4 MOVIMENTO DA MÁQUINA


• Antes de movimentar a máquina, posicione o balde frontal a
cerca de 40÷50 cm do solo. Esta posição proporciona uma ópti-
ma visibilidade e estabilidade.
• Verifique se o carro superior tem o lugar de condução virado
para a lâmina.
Em caso contrário, preste atenção com as manobras de vira-
gem e avanço, pois resultam invertidas.
• Se tiver que accionar as alavancas de comando do equipamen-
to com a máquina em movimento, faça-o lenta e cuidadosa-
mente. Os movimentos rápidos alteram repentinamente o
equilíbrio da máquina e dificultam a condução.
• Quando se deslocar em terreno irregular, prossiga lentamente
e evite movimentos rápidos da lança.
• Evite o mais possível deslocar-se por cima de obstáculos.
Se, durante a sua deslocação, tiver que passar por cima de
obstáculos, mantenha o equipamento frontal o mais baixo pos-
sível e avance muito lentamente. Não se desloque por cima de
obstáculos que possam inclinar muito a máquina (10° ou mais).
• Se uma das duas lagartas em borracha se deslocar por cima
de um obstáculo ou entrar num buraco, a máquina pode virar- RYA00510
se. Nestes casos, reduza a velocidade ao mínimo e preste mui-
ta atenção no equilíbrio da máquina.

35
PRECAUÇÕES A TOMAR DURANTE O TRABALHO

2.4.5 DESLOCAÇÕES EM DECLIVES


• Se trabalhar em terreno inclinado, encostas ou margens de rios
ou lagos, ou em solo molhado, a máquina pode resvalar e virar.
• Em declives, encostas e margens, mantenha o balde muito bai-
xo (20-30 cm do solo) e desça-o rapidamente até ao solo, em
caso de emergência, para ajudar a máquina a parar.
• Ao deslocar-se num declive íngreme, estenda o equipamento
de trabalho para a frente para melhorar a estabilidade, mante-
nha-o a cerca de 20 - 30 cm do terreno e proceda a baixa velo-
cidade.
• Quando proceder em subida, posicione a cabina do operador
com a parte frontal virada para cima; quando proceder em des-
cida, posicione a cabina do operador com a parte frontal virada
para baixo. Verifique sempre a estabilidade do terreno por bai-
xo da parte anterior da máquina durante as deslocações.
• Não deve mudar de direcção numa superfície inclinada e, se
possível, evite deslocar-se diagonalmente. É preferível que as
deslocações laterais sejam realizadas no cimo ou no fundo da
encosta.
• Não se desloque em campos relvados húmidos ou sobre gros-
sas camadas de folhas mortas, que podem desequilibrar a má-
quina ao se deslocar diagonalmente.
• Não se desloque em declives com um grau de inclinação supe-
rior a 15°. Existe o perigo que a máquina se vire.
• Se o indicador de nível de combustível entrar na zona de reser-
va (vermelho) quando trabalhar em declives, interrompa imedi-
atamente o trabalho e abasteça. Se não, devido à inclinação da
máquina, pode entrar ar nos tubos do combustível e fazer parar
inesperadamente o motor, colocando-o a si e aos que traba-
lham consigo na encosta em situação de perigo iminente.
• Se o motor parar repentinamente, baixe imediatamente o balde
até ao chão, trave e accione o travão de mão.

36
PRECAUÇÕES A TOMAR DURANTE O TRABALHO

2.4.6 TRABALHAR EM DECLIVES


• Quando trabalhar em declives evite o mais possível a rotação
da estrutura superior giratória, pois isso pode desequilibrar a
máquina e causar a sua viragem.
É particularmente perigoso oscilar nos declives com o balde
cheio.
Se necessitar de prolongar estas operações, acumule terreno
na descida e crie uma plataforma horizontal em que posicionar
a máquina.

RYA00560

2.4.7 OPERAÇÕES NÃO CONSENTIDAS


• Não escavar debaixo de saliências.
De facto, a parte de terreno saliente pode cair acima da máqui-
na.

RYA00570

• Não efectuar escavações profundas por baixo da parte anterior


da máquina.
O terreno pode desmoronar provocando a queda da própria
máquina.

RYA00580

• Para facilitar o abandono da máquina em caso de problemas


particulares, quando efectuar operações de escavação, posici-
one as lagartas perpendicularmente à beira da rua ou da en-
costa, com a roda motriz na parte traseira da máquina.

RYA00590

37
PRECAUÇÕES A TOMAR DURANTE O TRABALHO

• Não efectue operações de demolição por baixo da máquina,


pois existe o perigo que a máquina se torne instável e se vire.
• Quando trabalhar no topo de edifícios ou outras estruturas, ve-
rifique a solidez e a própria estrutura antes de iniciar as opera-
ções; existe o perigo que o edifício desmorone com
conseguintes graves lesões ou danos.

RYA00600

• Quando efectuar obras de demolição, não posicione a máquina


por baixo do ponto em que se realiza a própria operação de de-
molição, pois eventuais partes partidas podem cair ou o edifício
pode ceder, provocando graves lesões ou danos materiais.

RYA00610

• Não utilize a força de impacto do equipamento para efectuar


obras de demolição. A queda de pedaços de material pode pro-
vocar lesões pessoais, danos materiais ou danos nos próprios
equipamentos.
• Geralmente é mais provável que a máquina se vire quando o
equipamento de trabalho se encontrar num lado em vez que
quando se encontrar na parte anterior ou posterior da máquina.

RYA00620

• Quando utilizar o martelo demolidor ou outro equipamento pesado, existe o perigo que a máquina se desequili-
bre e se vire. Quando efectuar operações quer num terreno plano quer em declives, cumpra as instruções se-
guintes:
• Não baixe, rode ou pare de repente o equipamento de trabalho.
• Não estenda ou recolha de repente o cilindro da lança, pois o impacto pode provocar a instabilidade da
máquina.
• Não faça passar o balde por cima da cabeça de outros operários ou por cima do assento do operador de ca-
miões com caixa virável ou de outros meios de transporte. A carga pode cair ou o balde pode bater no camião e
provocar graves lesões ou danos.

38
PRECAUÇÕES A TOMAR DURANTE O TRABALHO

2.4.8 PREVENÇÃO CONTRA A ELECTROCUSSÃO


• Escavar nas imediações de cabos eléctricos sob tensão representa um grave perigo que pode mesmo causar a
morte por electrocussão. Quando trabalhar próximo de cabos sob tensão, observe as distâncias mínimas de se-
gurança especificadas pelas autoridades e pelas leis de prevenção contra os acidentes em vigor relativamente
a este assunto.
• No que diz respeito aos cabos eléctricos subterrâneos, a distância mínima é determinada pelo revestimento ex-
terior das condutas onde eles forem alojados.
• As medidas de prevenção mínimas a tomar, face a este perigo, são:
1 - Calce sapatos com solas grossas de borracha ou de couro.
2 - Peça a assistência de alguém que, situado na posição adequada, lhe dê instruções para o assegurar de
que nenhuma parte da máquina entra em contacto com os cabos eléctricos.
3 - Trabalhe lentamente.
4 - Aprenda as normas de comportamento para um eventual caso de electrocussão.
5 - Tenha ao alcance da mão e em local visível os números de telefone da Companhia de Electricidade local e
do Posto de primeiros socorros mais próximo.
• Se por acidente a máquina entrar em contacto com os cabos eléctricos, mantenha-se no assento do condutor
até que a Companhia de Electricidade local tenha sido contactada e a corrente dos cabos cortada.
• Previna todas as pessoas da zona que mantenham uma distância de segurança relativamente à máquina e a
todo o equipamento de trabalho.
• Antes de começar o trabalho, contacte a Companhia de Electricidade para informações sobre a voltagem veicu-
lada pelas linhas e a distância de segurança mínima recomendada.

PERIGO
• As distâncias mínimas de segurança das linhas de tensão variam de País para País, em função do clima
e da humidade.
O quadro seguinte fornece as distâncias aproximadas

Distância mínima
Voltagem nos cabos
a observar

1,0 kV (linhas eléctricas) 5m

6,6 kV (2–3 isoladores) 5,2 m

33 kV (mínimo 3 isoladores) 5,5 m

66 kV (mínimo 6 isoladores) 6m

154 kV (mínimo 10 isoladores) 8m

275 kV (mínimo 19 isoladores) 10 m RYA00440

2.4.9 VISIBILIDADE
• Acenda os faróis de trabalho logo que a visibilidade diminuir.
• Se a visibilidade diminuir muito devido a nevoeiro, fumo ou chuva forte, pare a máquina num local seguro e es-
pere que as condições de visibilidade melhorem.

2.4.10 TRABALHO NUM SOLO GELADO OU COBERTO DE NEVE


• Se o solo estiver gelado ou coberto de neve, até uma leve inclinação pode provocar o deslizamento lateral da
máquina; é oportuno portanto que se desloque sempre a baixa velocidade e evite travagens, acelerações e vi-
ragens bruscas.
• Se houver muita neve, as beiras da estradas e eventuais obstáculos são cobertos pela neve e não são visíveis;
efectue portanto as operações de limpeza da neve com muita atenção.

39
PRECAUÇÕES A TOMAR DURANTE O TRABALHO

2.4.11 PREVENÇÃO DE DANOS CAUSADOS PELO EQUIPAMENTO


• Quando trabalhar em túneis, galerias, perto de condutas de cabos eléctricos ou outras (canalizações de ar, ca-
bos telefónicos), ou sempre que a altura for limitada, tenha o máximo cuidado para que o balde, a lança ou o
braço não causem danos.

2.4.12 TRABALHO EM TERRENO SOLTO OU LAVRADO


• Evite utilizar a máquina em beiras, bermas de estrada, beiradas ou rebordos de valas ou de solo pouco firme.
Todas estas superfícies podem desagregar-se e provocar a queda ou a viragem da máquina, dando origem a
ferimentos graves ou morte.
Lembre-se de que o risco de queda é reforçado pela chuva e por tremores de terra.
• A terra dragada das valas e depositada ao lado pode aluir facilmente sob o peso da máquina ou devido a vibra-
ções que esta transmite ao terreno.
Tenha muito cuidado; use sempre o cinto de segurança e, se montada, feche sempre a porta da cabina.
• Se trabalhar em áreas em que existe o risco de queda de pedras ou outro material, instale o dispositivo de pro-
tecção FOPS

2.4.13 ESTACIONAMENTO DA MÁQUINA


• Estacione sempre a máquina em solo firme e nivelado. Se tiver
que estacionar em declive, faça-o deixando o balde virado para
o sopé e tome as seguintes precauções:
1 - Vire o balde como para descarregar e baixe a lança e o
braço até que os dentes do balde se enterrem no solo.
2 - Desligue o motor.
3 - Coloque calços ou blocos de segurança sob as lagartas.
• Baixe sempre todo o equipamento até ao chão. Se, por qual-
quer razão, for necessário estacionar a máquina com a lança
levantada, aplique sempre os dispositivos de segurança.
CABINA
• Desactive sempre o comando do equipamento colocando a ala-
vanca do dispositivo de segurança em posição de bloqueio.
• Antes de abandonar a máquina, retire a chave de ignição.
• Se tiver que estacionar numa via pública, assinale o perigo aos
outros utentes da estrada, de acordo com o código da estrada
(luzes de aviso de perigo, barreiras, sinais de obras na estrada,
sinais de prioridade de trânsito, sinais de desvio, etc.).

TEJADILHO

40
TRANSPORTE DA MÁQUINA NUM OUTRO VEÍCULO

2.5 TRANSPORTE DA MÁQUINA NUM OUTRO VEÍCULO

2.5.1 CARREGAMENTO E
DESCARREGAMENTO
• O carregamento e o descarregamento da máquina para e de
outro veículo envolvem sempre algum perigo. Tenha o máximo
cuidado durante estas operações.
Rampa
• Execute as manobras de carregamento e descarregamento
unicamente em solo plano e firme; mantenha uma distância de
segurança das bordas das valas e das estradas. Blocos
• Se o veículo destinado a transportar a máquina não estiver es- Distância Max15
entre as Bloco
pecialmente equipado para essa função, coloque blocos de rampas RYA00710
apoio debaixo das rampas para evitar a flexão.
• Bloqueie sempre as rodas do veículo transportador com calços.
• Utilize apenas rampas que sejam suficientemente largas e ca-
pazes de suportar o peso da máquina. Coloque as rampas pa-
ralelas uma à outra e perpendiculares à borda da plataforma de
carga e certifique-se de que elas estão colocadas à distância
exacta segundo a bitola da máquina.
• Certifique-se de que as rampas estão firmemente presas à pla-
taforma de carga. Utilize pares de rampas de igual comprimen-
to.
• Posicione as rampas com um ângulo máximo de 15°.
• Assegure-se de que não há vestígios de óleo, massa, terra ou
gelo nas rampas. Limpe também a sujidade das lagartas antes
de começar a subir as rampas.
• A máquina tem que ser carregada com o balde virado para a
frente, ou seja no sentido de marcha do veículo.
• Não corrija a direcção nas rampas. Se for necessária alguma
correcção, desça as rampas e volte a alinhar a máquina antes
de fazer nova tentativa.
• Depois de a carregar, bloqueie a máquina com calços fixados
sob as lagartas e prenda-a ao chão do veículo com cabos ou
correntes para evitar o seu balanceamento ou deslize para os
lados (veja "3.4 TRANSPORTE").

2.5.2 O PERCURSO
• Planeie o trajecto a seguir, tendo em consideração a largura, a altura e o peso do veículo transportador e da
máquina.
Assegure-se se as dimensões globais do veículo e da carga são compatíveis com as estradas, túneis, passa-
gens inferiores, pontes, linhas eléctricas e telefónicas, etc. ao longo do trajecto.
• Respeite as normas em vigor relativas à largura, altura, peso e velocidade dos veículos pesados.

41
BATERIA

2.6 BATERIA
2.6.1 PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA NA
MANIPULAÇÃO DA BATERIA
• As baterias electrolíticas contêm ácido sulfúrico que pode cau-
sar queimaduras, corroer a roupa e fazer buracos. Se for atingi-
do pelo derrame de ácido de bateria, lave imediata e
abundantemente com água a zona atingida.
• Se o ácido da bateria saltar para os olhos, pode causar ceguei-
ra. RKA00380

Se, acidentalmente, atingir os olhos, lave-o imediata e abun-


dantemente com água fresca e consulte imediatamente um mé-
dico. INCORRECTO
• Se, acidentalmente, ingerir algum ácido de bateria, beba muita
água, leite, claras de ovos batidas, óleo vegetal ou qualquer
tratamento anti-ácido, como por exemplo magnésio, bicarbona-
to de soda, etc. Chame um médico com urgência ou dirija-se
imediatamente ao centro anti-venenos mais próximo.
• Quando trabalhar com baterias, use sempre óculos de protec-
ção.
• As baterias produzem hidrogénio, que é altamente explosivo na
presença de faíscas ou de chamas. RWA01120

• Antes de trabalhar com a bateria, desligue o motor e retire a


chave de ignição.
• Evite provocar curtos-circuitos na bateria, ainda que acidental-
mente, ligando os terminais com objectos metálicos ou ferra-
mentas. Não inverta a polaridade dos terminais.
• Aperte os terminais com firmeza. Os terminais desapertados
podem provocar faíscas que, por sua vez, podem causar a ex-
plosão da bateria.

RKA00360

2.6.2 ARRANQUE DO MOTOR COM


CABOS AUXILIÁRIOS
• Para ligar o motor da máquina com cabos em ponte, utilize
sempre óculos de protecção.
• Quando utilizar a bateria de outra máquina para pôr o motor a
trabalhar, evite que as duas máquinas entrem em contacto uma
com a outra.
• Quando ligar os cabos em ponte, ligue sempre o cabo positivo
(+) primeiro e só depois o negativo, ou cabo da massa (–). Lo-
go que o motor arranca, desligue primeiro o negativo (–) e de- RKA00350

pois o positivo (+).


• Ligue as baterias em paralelo: o positivo com o positivo e o ne-
gativo com o negativo.
• Quando ligar o cabo negativo (massa) ao chassis da máquina a
ser posta em funcionamento, faça-o o mais longe possível da
bateria. (Veja "3.7.5 SE O ACUMULADOR ESTIVER DESCAR-
REGADO").

42
PRECAUÇÕES A TOMAR PARA A REMOÇÃO DA MÁQUINA

2.7 PRECAUÇÕES A TOMAR PARA A REMOÇÃO DA MÁQUINA


• O gancho para a remoção só deve ser utilizado para socorro de
emergência da máquina e não como reboque. Antes de a movi-
mentar, verifique se todos os comandos estão no ponto morto.
• Antes de a movimentar, verifique se todos os comandos estão
no ponto morto.
• Para a remoção só deve utilizar cabos suficientemente resis-
tentes. Não utilize cabos que apresentem sinais de desgaste
ou tenham fios rebentados (A), cabos torcidos (B), cabos defor-
mados (C).
• Durante a remoção, assegure-se de que ninguém se aproxime
da máquina nem do cabo. RYA00810

• Não se escarranche no cabo.


• Desloque a máquina só o suficiente para efectuar as repara-
ções necessárias, mas não mais.
• Posicione alguns pedaços de madeira entre o cabo de tracção
e o corpo da máquina para evitar desgaste e danos.
• Nunca remova a máquina duma maneira diferente da indicada
no ponto "3.7.3 REMOÇÃO DA MÁQUINA".

ATENÇÃO
• A força máxima que pode ser aplicada para a remoção é de
F= 1665 kg (Tejadilho)
F= 1790 kg (Cabina) RYA00820

• Dispor cabos do mesmo comprimento e efectuar a tracção


de maneira contínua e constante, ou seja, sem arrancos.
• Dispor e fixar o acoplamento da máquina a remover em li-
nha recta com o meio de reboque e efectuar a tracção para-
lela ao eixo de transferência.

43
PRECAUÇÕES A TOMAR DURANTE A MANUTENÇÃO

2.8 PRECAUÇÕES A TOMAR DURANTE A MANUTENÇÃO

2.8.1 SINAIS DE AVISO


• Antes de começar qualquer operação de manutenção, posicio-
ne a máquina num terreno firme e plano, pouse o equipamento
no solo, aplique os dispositivos de segurança quer do equipa-
mento quer dos comandos e desligue o motor.
• Se outras pessoas puserem em funcionamento o motor e acci-
NON
METTERE
IN MOTO

onarem as alavancas de controlo enquanto efectua a manuten-


ção, corre o risco de ficar gravemente ferido ou de morrer
• Para evitar que tal aconteça, antes de iniciar o trabalho de ma-
nutenção, pendure sinais de aviso bem visíveis nas alavancas RKA13300
dos comandos e na chave de ignição. Se for necessário, colo-
que igualmente sinais de aviso à volta da máquina e nas pegas
manuais de acesso.

NÃO
LIGAR O
MOTOR

RWA01250

2.8.2 FERRAMENTAS
• Utilize apenas as ferramentas anexas e outros instrumentos de
alta qualidade.
• Para evitar lesões pessoais, deite fora todos os instrumentos
gastos, danificados, de fraca qualidade ou improvisados.

RKA00330

2.8.3 PESSOAL
• A manutenção só deve ser efectuada por pessoal treinado e autorizado. Devem ser adoptadas precauções pes-
soais específicas para realizar as operações de esmerilhamento, soldadura e para utilizar maços ou martelos
pesados.
• Para encaixar as cavilhas de união dos equipamentos ou dos cilindros, utilize material mole, como madeira ou
plástico, para verificar o alinhamento dos orifícios.
Nunca utilize os dedos. Estes poderiam ser facilmente seccionados por um movimento inesperado.

44
PRECAUÇÕES A TOMAR DURANTE A MANUTENÇÃO

2.8.4 EQUIPAMENTO
• Quando não estiver a ser utilizado na máquina, o equipamento
standard ou especial deve ser armazenado num local seguro e
donde não possa cair nem causar ferimentos.
• Quando tiver de montar ou desmontar o equipamento, certifi-
que-se de que cabos e gancho de içamento estejam em bom
estado e sejam adequados ao peso a levantar.

RKA00290

2.8.5 TRABALHAR POR BAIXO DA


MÁQUINA
• Antes de efectuar obras de manutenção ou reparações por bai-
xo da máquina, baixe sempre o equipamento de trabalho até o
solo ou de qualquer modo até à posição mais baixa possível.
• Bloqueie sempre de modo seguro as lagartas da máquina.
• Nunca trabalhe por baixo da máquina se esta não for suportada
solidamente.

RKA00280

2.8.6 MANTER A MÁQUINA LIMPA


• Manchas de óleo e de gordura, ferramentas soltas e compo-
nentes soltos podem levar as pessoas a deslizar, tropeçar e ca-
ir. Mantenha sempre a máquina e a zona de trabalho limpa e
arrumada.
• Para limpar a máquina, utilize um jacto de água quente ou de
vapor juntamente com um detergente de marca. Não utilize ga-
sóleo, gasolina ou solventes. Os combustíveis deixam uma pe-
lícula de óleo que atrai as poeiras; os solventes (mesmo fracos)
podem danificar a pintura e favorecer a formação de ferrugem.
RKA00300
• Durante a limpeza da máquina, mantenha o jacto em pressão a
uma distância mínima de aproximadamente 60 cm., para não
danificar os sinais de aviso e de perigo, e os pictogramas.
Caso os sinais sejam danificados, peça a substituição à Komat-
su ou ao Seu concessionário e substitua-os imediatamente.
• Se os jactos de água penetrarem nos componentes eléctricos,
podem oxidar os contactos e impedir o arranque, e até levar a
um arranque inesperado do motor. Por essa razão, nunca dirija
os jactos de água ou de vapor para os sensores ou interrupto-
res ou para o interior da cabina.

45
PRECAUÇÕES A TOMAR DURANTE A MANUTENÇÃO

2.8.7 USO DO MOTOR DURANTE A MANUTENÇÃO


• Durante o trabalho de manutenção, o motor só deve ser ligado quando for absolutamente necessário. Se o mo-
tor tiver de ser ligado (por exemplo, para lavar o circuito de arrefecimento ou durante a verificação do alterna-
dor), garanta a presença de um operador no assento do condutor para desligar o motor sempre que necessário.
• Durante o trabalho de manutenção, estando o motor ligado, nunca desengate os bloqueios de controlo nem mu-
de a posição das alavancas de translação.
O pessoal de manutenção nunca deve movimentar as alavancas de controlo.
• Quando estiver a executar trabalho de manutenção, nunca toque as peças em movimento nem use vestuário
largo ou solto.

2.8.8 SUBSTITUIÇÃO PERIÓDICA DAS PARTES FUNDAMENTAIS PARA A


SEGURANÇA
• Substitua periodicamente os seguintes componentes importantes para a prevenção dos incêndios.
Sistema de alimentação: tubos de alimentação e retorno do combustível.
Sistema hidráulico: tubos principais de alimentação da bomba hidráulica.
• Embora possam aparecer em bom estado, esses componentes devem ser substituídos periodicamente por pe-
ças novas.
Com o tempo, de facto, esses componentes gastam-se.
• Caso uma dessas partes resultar defeituosa, substitua-a ou repare-a também se o prazo fixado ainda não expi-
rou (veja "4.7 COMPONENTES FUNDAMENTAIS PARA A SEGURANÇA").

2.8.9 DESLIGAR O MOTOR ANTES DE


EFECTUAR OPERAÇÕES DE MANU-
TENÇÃO OU DE VERIFICAÇÃO
• Pare sempre a máquina sobre uma superfície firme e plana e
desligue o motor antes de efectuar operações de manutenção
ou de verificação.
• Se durante a manutenção for necessária a rotação do motor,
coloque a alavanca do dispositivo de segurança em posição de
BLOQUEIO e efectue sempre as operações de manutenção
juntamente com uma outra pessoa; deixe um Operador na má- RYA00860
quina e concorde as frases a utilizar.
• A pessoa que efectuar a manutenção deve prestar muita aten-
CABINA
ção em não tocar partes do motor em movimento.

TEJADILHO

46
PRECAUÇÕES A TOMAR DURANTE A MANUTENÇÃO

2.8.10 REGRAS PARA ABASTECIMENTO


DE COMBUSTÍVEL OU ÓLEO
• Ao reabastecer em combustível ou óleo, mantenha-se afastado
de chamas livres.
• Os salpicos de combustível ou de óleo podem levar as pessoas
a escorregar e, portanto, a cair. Enxugue imediatamente os
derrames e limpe a zona afectada.
• Mantenha os tampões de enchimento do depósito de combustí-
vel e do líquido hidráulico bem roscados.
RKA00320
• Nunca utilize combustível para limpar quaisquer peças da má-
quina manchadas com óleo ou poeira.
• Ao reabastecer em combustível ou óleo, faça-o em zonas bem
ventiladas e não fume durante a operação.
• Durante o abastecimento de combustível, segure firmemente a
agulheta da mangueira e mantenha-a sempre em contacto com
o orifício do depósito até ter terminado o reabastecimento, para
evitar a produção de faíscas devido à electricidade estática.
• Não encha completamente o tanque, mas sim deixe um espaço
para a expansão do combustível.

RKA00310

2.8.11 NÍVEL DO REFRIGERANTE NO RADI-


ADOR
• Se precisar de verificar o nível do refrigerante, deixe arrefecer
primeiro o motor e o radiador.
• Se tiver de retirar o tampão do radiador com o motor ainda
quente, use luvas e roupa de protecção e abra lentamente o
tampão de maneira a aliviar gradualmente a pressão.

RKA00270

2.8.12 UTILIZAÇÃO DAS LÂMPADAS


• Utilize apenas lâmpadas anti-explosão homologadas para con-
trolar os nível do combustível, do óleo, do líquido refrigerante e
do electrólito da bateria.
Lâmpadas não apropriadas podem provocar incêndios e explo-
sões.

RKA00260

47
PRECAUÇÕES A TOMAR DURANTE A MANUTENÇÃO

2.8.13 PRECAUÇÕES A TOMAR COM A REMOÇÃO


BATERIA E O ALTERNADOR
• Desligue a bateria antes de iniciar o trabalho no sistema eléctri-
co, a fim de interromper o circuito eléctrico. 1 2
IMPORTANTE
• Desligue primeiro o cabo negativo ou da massa (–) e de-
pois o positivo (+).
Depois de terminar o trabalho, ligue primeiro o cabo positi-
vo (+) e depois o negativo (–).
RWA01410

• Se tiver que proceder a uma soldadura eléctrica na máquina,


desligue a bateria e o alternador.

RKAB1810

2.8.14 PRECAUÇÕES A TOMAR COM A


BATERIA E O ALTERNADOR
• Não ponha em funcionamento o motor manipulando os termi-
nais do motor de arranque, pois a máquina pode deslocar-se.
• Movimentos repentinos ou acidentais da máquina podem cau-
sar ferimentos graves ou a morte.

RWA04890

RKAB1820

2.8.15 PRECAUÇÕES A TOMAR COM AS MANGUEIRAS DE ALTA PRESSÃO


• Não dobre nem arranhe as mangueiras de alta pressão com objectos cortantes ou abrasivos. Não utilize tubos
rígidos dobrados ou defeituosos nem mangueiras que tenham sido anteriormente rejeitados devido a fugas ou
outros defeitos, pois podem rebentar durante o funcionamento.
• Repare ou substitua imediatamente quaisquer condutas de combustível ou hidráulicas soltas ou defeituosas. As
fugas de combustível ou de óleo podem provocar um incêndio.

48
PRECAUÇÕES A TOMAR DURANTE A MANUTENÇÃO

2.8.16 PRECAUÇÕES A TOMAR QUANDO PERIGO!


SE TRABALHA COM SISTEMAS DE
ALTA PRESSÃO
• Lembre-se de que os circuitos hidráulicos de trabalho estão
sempre sob pressão. Portanto, se tiver de acrescentar ou dre-
nar líquido hidráulico, ou quando tiver de efectuar alguma ope-
ração de manutenção ou de inspecção do circuito hidráulico,
baixe o equipamento até ao solo e alivie a pressão do circuito e
a pressão residual existente no depósito antes de dar início ao
trabalho.
RWA01520
As fugas das condutas hidráulicas sob pressão são extrema-
mente perigosas, visto a sua pulverização poder penetrar na
pele e entrar no sistema sanguíneo, ou atacar os olhos. CORRECTO
Use sempre luvas espessas e óculos de protecção quando tra-
balhar no circuito hidráulico. Utilize uma folha de cartão ou de
contraplacado para pesquisar fugas.
Se for atingido por um jacto de fluido hidráulico a pressão, ou
se ficar ferido, mesmo ligeiramente, consulte imediatamente
um médico, para receber medicação e tratamento adequados.

RWA01600

2.8.17 PRECAUÇÕES A TOMAR COM TRA-


BALHOS DE MANUTENÇÃO ENVOL-
VENDO TEMPERATURAS E
PRESSÕES ELEVADAS
• Quando parar a máquina no final de um trabalho, lembre-se de
que o fluido refrigerante do motor, o óleo e todas as peças do
motor estão quentes e que o circuito hidráulico ainda está sob
pressão.
Se tentar escoar, nestas condições, o fluido refrigerante, o lí-
quido hidráulico ou o óleo do motor, para os mudar ou substituir RKA00230
os filtros, expõe-se a vários perigos, incluindo o risco de quei-
maduras graves.
Efectue a manutenção e os procedimentos descritos nesta sec-
ção do manual, apenas quando as temperaturas tiverem baixa-
do para valores normais (40-45°C).

49
PRECAUÇÕES A TOMAR DURANTE A MANUTENÇÃO

2.8.18 PRECAUÇÕES PARA O USO DE


MASSA A ALTA PRESSÃO PARA A
REGULAÇÃO DA TENSÃO DAS
LAGARTAS
• A massa contida no sistema de regulação da tensão das lagar-
tas está sob pressão. Se a regulação não for efectuada como
indicado na manutenção, a válvula de lubrificação (1) pode ser
expulsada pela alta pressão, pondo em perigo a saúde do ope-
rador.
• Para reduzir a tensão das lagartas, não desenrosque a válvula
de lubrificação (1) por mais de uma volta.
• Nunca aproxime o rosto, as mãos ou outras partes do corpo da
válvula (1).

RYA00950

2.8.19 NÃO DESMONTAR A MOLA AMORTECEDORA DO CONJUNTO


AMORTECEDOR
• No conjunto amortecedor está instalada uma mola amortecedora de pré-carga elevada para absorver os cho-
ques da roda anterior de tensão da lagarta.
Nunca tente desmontar a mola, pois vai incorrer com certeza em perigos graves, até mortais.
Para qualquer intervenção no conjunto amortecedor, contacte o Concessionário Komatsu.

2.8.20 ACUMULADOR HIDRÁULICO


O acumulador hidráulico contém azoto a alta pressão.
Quando efectuar operações no acumulador, um procedimento in-
cauto pode provocar uma explosão capaz de causar graves le-
sões ou até a morte. Por essa razão cumpra sempre as seguintes
precauções:
• não desmonte o acumulador;
• não aproxime o acumulador de faíscas ou chamas;
• não fure o acumulador, nem o solde e não utilize maçaricos;
RKA12540
• não bata no acumulador, não o pise nem o deixe chocar contra
algo;
• quando tiver de eliminar o acumulador, o gás deve ser descar-
regado. Mande realizar esta operação exclusivamente por um
Concessionário Komatsu Utility.

50
PRECAUÇÕES A TOMAR DURANTE A MANUTENÇÃO

2.8.21 CORREIA E VENTOINHA DO SIS-


TEMA DE ARREFECIMENTO
• Tenha especial cuidado perto das peças rotativas. Mantenha
outras pessoas igualmente à distância.
• Se se prenderem as mãos, roupas ou ferramentas nas palhetas
ou na correia da ventoinha, podem resultar daí a amputação ou
torções violentas, bem como outras situações de perigo sério.
Mantenha-se bem longe de todas as peças em rotação.

RKA00210

2.8.22 MATERIAIS DE REFUGO


• Nunca deite o óleo usado nos esgotos, nos rios, etc.
• Deite sempre o óleo usado em recipientes, não o descarregue
directamente no solo.
• Cumpra as normas e as leis em vigor para o tratamento de
substâncias perigosas domo óleo, combustível, solventes, fil-
tros usados e baterias.

2.8.23 AR COMPRIMIDO
• Quando efectuar operações de limpeza com ar comprimido, existe o risco de graves lesões ou danos materiais
causados por partículas que voam.
• Quando utilizar ar comprimido para limpar componentes da máquina ou o radiador, utilize sempre óculos de se-
gurança, máscara, luvas e outras protecções.

2.8.24 PRECAUÇÕES PARA O USO DO ÓLEO BIODEGRADÁVEL


SINTÉTICO “HEES”
• Não é possível misturar o óleo biodegradável sintético HEES com os óleos hidráulicos normais, pois com o au-
mento da temperatura geram-se compostos não solúveis que se depositam nos filtros obstruindo-os (a concen-
tração máxima de óleo normal não deve exceder 1% da quantidade total de óleo).
• O óleo biodegradável sintético só pode ser utilizado no circuito hidráulico; não pode ser utilizado para o motor
endotérmico, para as transmissões, para o sistema de travagem, etc.
• Antes de inserir o óleo biodegradável sintético no circuito hidráulico, esvazie completamente o circuito desligan-
do os cilindros e todas as partes que possam conter o óleo normal, substitua o filtro na descarga por um novo.
Ponha em funcionamento o motor e deixe-o funcionar no mínimo sem utilizar o equipamento, aguarde que o
óleo alcance pelo menos os 40°C e então comece a mover o equipamento para completar o enchimento de to-
das as partes. Pare o motor e proceda com a verificação do nível (Ver "3.3.1.2 VERIFICAÇÕES ANTES DO AR-
RANQUE" - " VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO ÓLEO HIDRÁULICO E NIVELAMENTO").

51
PÁGINA MANTIDA PROPOSITADAMENTE BRANCA

52
A MÁQUINA E O SEU
FUNCIONAMENTO

53
VISTAS GERAIS DA MÁQUINA

3.1 VISTAS GERAIS DA MÁQUINA

3.1.1 VISTA GERAL

(1) Balde (7) Lagarta


(2) Cilindro do balde (8) Roda motriz
(3) Braço (9) Carro inferior
(4) Cilindro do braço (10) Roda de tensão da lagarta
(5) Lança (11) Cilindro da lâmina
(6) Cilindro da lança (12) Lâmina

54
VISTAS GERAIS DA MÁQUINA

3.1.2 COMANDOS E INDICADORES

RKA13310

(1) Assento do condutor (15) Visor de luzes de aviso e indicadores


(2) — (16) Alavanca do acelerador
(3) — (17) Interruptor de arranque
(4) Alavanca de bloqueio de segurança (esquerda) (18) Interruptor do aquecimento (máquinas com cabina)
(5) Alavanca esquerda de comando do equipamento (19) Alavanca de desbloqueio da plataforma
(6) Bloqueio do pedal (20) Contador horário
(7) Pedal de comando do equipamento opcional (21) Indicador da temperatura da água do motor
(8) Alavancas de translação (providas de pedal) (22) Indicador do nível do combustível
(9) Pedal de comando da rotação da lança (23) Luz de aviso de pré-aquecimento do motor
(10) Dispositivo de bloqueio do pedal (24) Luz de aviso do nível da carga
(11) Interruptor da buzina (25) Luz de aviso da pressão do óleo motor
(12) Alavanca direita de comando do equipamento (26) Luz de aviso de aumento da velocidade
(13) Alavanca de bloqueio de segurança (direita) de translação
(máquinas com tejadilho) (27) Interruptor das luzes
(14) Alavanca de comando da lâmina (28) Interruptor de selecção da velocidade de translação

55
CARACTERÍSTICAS DE COMANDOS E INDICADORES

3.2 CARACTERÍSTICAS DE COMANDOS E INDICADORES


A seguir são ilustrados os dispositivos necessários para o funcionamento correcto da máquina.
Para realizar as operações exigidas de modo correcto e seguro, é importante compreender completamente os
métodos de utilização do equipamento e o significado de todas as indicações visualizadas.

3.2.1 VISOR DE LUZES DE AVISO E INDICADORES

(A) Luzes de aviso de emergência (C) Luzes de aviso


(B) Zona de visualização dos indicadores (D) Zona dos interruptores

56
CARACTERÍSTICAS DE COMANDOS E INDICADORES

3.2.1.1 LUZES DE AVISO DE EMERGÊNCIA

ATENÇÃO
• Se uma luz de aviso acender intermitente ou se accionar o alarme acústico, pare imediatamente o motor
ou deixe-o funcionar no mínimo, então controle imediatamente o ponto em que se verificou o problema
e realize as reparações necessárias.

Estas luzes de aviso devem ser mantidas controladas quando o motor estiver em funcionamento. Ao se verificar
alguma anomalia, a luz de aviso do componente relativo acende e o alarme acústico acciona-se. Realize imedia-
tamente as reparações necessárias.

(1) Luz de aviso da pressão do óleo motor (2) Luz de aviso do nível de carga

1. Luz de aviso da pressão do óleo motor


Esta luz de aviso (1) acende intermitente e o alarme acústico
acciona-se, se a pressão do óleo do motor descer abaixo do
nível indicado.
Se a luz de aviso acender intermitente, pare o motor e realize
os controlos oportunos. Para mais detalhes, veja o parágrafo
"3.7.6 OUTROS PROBLEMAS".
NOTA
• Quando o interruptor de arranque está na posição ON, a luz
continua acesa e vai desligar-se uma vez posto em funcio-
namento o motor.

57
CARACTERÍSTICAS DE COMANDOS E INDICADORES

2. Luz de aviso do nível de carga


Esta luz de aviso (2) acende, e o alarme acústico acciona-se a
indicar que há uma anomalia no sistema de carga do acumu-
lador enquanto o motor está a funcionar.
Se a luz de aviso acender intermitente, pare o motor e veri-
fique a tensão da correia trapezoidal. Ao relevar qualquer
anomalia, veja o parágrafo "3.7.6 OUTROS PROBLEMAS".
NOTA
• Quando o interruptor de arranque está na posição ON, a luz
continua acesa e vai desligar-se uma vez posto em funcio-
namento o motor.

58
CARACTERÍSTICAS DE COMANDOS E INDICADORES

3.2.1.2 ZONA DE VISUALIZAÇÃO DOS INDICADORES

(1) Indicador da temperatura do refrigerante do motor (3) Contador horário


(2) Indicador do nível do combustível

1. Indicador da temperatura do refrigerante do motor


Este indicador (1) permite controlar a temperatura do líquido
refrigerante do motor.
Durante o funcionamento normal, o indicador deve encontrar-
se na zona (A).
Se o indicador atingir a zona vermelha (B) durante o funciona-
mento do motor, a luz de aviso (C) acende intermitente e si-
multaneamente acciona-se o alarme acústico. Nesse caso,
deixe funcionar o motor no mínimo e aguarde até a luz de avi-
so (C) se apagar e o indicador voltar para a zona (A).

59
CARACTERÍSTICAS DE COMANDOS E INDICADORES

2. Indicador do nível do combustível


Este indicador (2) permite controlar a quantidade de combus-
tível presente no depósito.
F indica que o depósito está cheio.
E indica que o nível do combustível é baixo. Se o nível do
combustível descer abaixo de 4,5 litros, o indicador entra na
zona vermelha (A) e a luz de aviso (B) acende intermitente ao
mesmo tempo.
Se o indicador entrar na zona vermelha (A) ou a luz de aviso
(B) acender intermitente, é necessário que verifique e repo-
nha ao nível.
O nível correcto pode não ser visualizado por um instante de-
pois de colocado o interruptor de arranque na posição de ar-
ranque (ON), mas isto não significa que há uma anomalia.

3. Contador horário
O contador horário (3) indica o número total das horas de ser-
viço da máquina.
A leitura do contador horário deve ser utilizada como referên-
cia para os intervalos de manutenção periódica da máquina.
Com o motor ligado, a contagem do contador avança mesmo
se a máquina não estiver a funcionar.
O contador horário avança de 0,1 por cada décimo de hora (6
minutos) de funcionamento do motor, independentemente do
regime de rotação.

60
CARACTERÍSTICAS DE COMANDOS E INDICADORES

3.2.1.3 LUZES DE AVISO

(1) Luz de aviso de pré-aquecimento do motor (2) Luz de aviso de aumento da velocidade de trans-
lação

1. Luz de aviso de pré-aquecimento do motor


Esta luz de aviso (1) acende intermitente quando o interruptor
de arranque é colocado na posição de pré-aquecimento (HE-
AT). Depois de aproximadamente 18 segundos, o alarme
acústico acciona-se e a luz de aviso apaga-se.

2. Luz de aviso de aumento da velocidade de translação


Esta luz de aviso (2) acende quando o interruptor de selecção
da velocidade se encontrar na posição de velocidade alta.
Quando a velocidade for baixa, a luz de aviso apaga-se.
NOTA
• Quando a velocidade de translação for elevada, e a máqui-
na se encontrar num terreno macio ou em subida, e a carga
aumenta, é seleccionada automaticamente a baixa veloci-
dade, mas a luz de aviso de aumento da velocidade conti-
nua acesa.

61
CARACTERÍSTICAS DE COMANDOS E INDICADORES

3.2.1.4 ZONA DOS INTERRUPTORES

(1) Interruptor das luzes (2) Interruptor de selecção da velocidade de translação

1. Interruptor das luzes


Utilize este interruptor (1) para ligar os faróis e a luz do visor
de luzes de aviso e indicadores.
Sempre que este interruptor for premido passa de ON para
OFF ou vice-versa.

62
CARACTERÍSTICAS DE COMANDOS E INDICADORES

2. Interruptor de selecção da velocidade de translação

CAUTELA
• Quando carregar ou descarregar a máquina num atrelado, efectue a translação sempre à baixa velocida-
de. Nunca accione o interruptor de selecção da velocidade de translação durante as operações de carre-
gamento ou descarga.
• Se a velocidade de translação for comutada de alta para baixa enquanto a máquina estiver em movimen-
to, esta pode desviar para o lado, mesmo se estava a deslocar-se em linha recta.
Pare a máquina antes de mudar a velocidade de translação.

Utilize este interruptor (2) para levar a velocidade de transla-


ção de alta para baixa ou vice-versa.
Sempre que este interruptor for premido, passa de velocidade
baixa para velocidade alta ou vice-versa.
Quando a velocidade da máquina for elevada, a luz de aviso
de aumento da velocidade de translação acende.
NOTA
• Quando ligar o motor, é programada automaticamente a bai-
xa velocidade. Quando a velocidade de translação for eleva-
da, e a máquina se encontrar num terreno macio ou em
subida, e a carga aumenta, é seleccionada automaticamen-
te a baixa velocidade, por conseguinte não é necessário ac-
cionar o interruptor. A luz de aviso de incremento da
velocidade fica acesa. Quando a carga diminuir, a instala-
ção selecciona de novo automaticamente a velocidade alta.

63
CARACTERÍSTICAS DE COMANDOS E INDICADORES

3.2.2 INTERRUPTORES

RKA13320

(1) Interruptor de arranque (6) Interruptor do limpa-pára-brisas


(2) Interruptor da buzina (máquinas providas de cabina)
(3) Interruptor das luzes (7) Interruptor da luz interna
(4) Interruptor de selecção da velocidade (máquinas providas de cabina)
de translação (8) Isqueiro
(5) Interruptor do aquecimento da cabina (máquinas providas de cabina) (12V)
(máquinas providas de cabina)

1. Interruptor de arranque
Este interruptor (1) é utilizado para ligar ou desligar o motor.
• Posição OFF
A chave pode ser inserida ou retirada. Os interruptores do
sistema eléctrico estão todos desligados e o motor está
parado.
• Posição ON
A corrente eléctrica passa nos circuitos de carga e de ilumi-
nação. Mantenha a chave do interruptor de arranque na
posição ON enquanto o motor está a funcionar.
• Posição START
Esta é a posição de arranque do motor. Mantenha a chave nesta posição durante o arranque. Logo após o ar-
ranque do motor, solte a chave. Esta voltará automaticamente para a posição ON.
• Posição HEAT (pré-aquecimento)
Ao pôr em funcionamento o motor durante o Inverno, rode a chave para esta posição. Quando a chave se en-
contra na posição de pré-aquecimento (HEAT), a luz de aviso de pré-aquecimento acende. Mantenha a chave
nesta posição até a luz de aviso de pré-aquecimento se apagar. Após o apagamento da luz de aviso, solte a
chave. A chave voltará para a posição OFF. Então, ponha em funcionamento o motor rodando a chave para a
posição de arranque (START).

64
CARACTERÍSTICAS DE COMANDOS E INDICADORES

2. Interruptor da buzina
Para accionar a buzina, pressione o interruptor (2) posiciona-
do na parte central do punho da alavanca direita de comando
do equipamento.

3. Interruptor das luzes


Utilize este interruptor (3) para ligar os faróis e a luz do visor
de luzes de aviso e indicadores.
Para mais detalhes, veja a secção parágrafo "3.2.1.4 ZONA DOS INTERRUPTORES" - " 1. Interruptor das luzes".

4. Interruptor de selecção da velocidade de translação


Utilize este interruptor (4) para seleccionar a velocidade de translação alta ou baixa.
Para mais detalhes, veja a secção parágrafo "3.2.1.4 ZONA DOS INTERRUPTORES" - " 2. Interruptor de selec-
ção da velocidade de translação".

5. Interruptor do aquecimento da cabina


(máquinas providas de cabina)
É um interruptor de três velocidades e põe em funcionamento
o motor da ventoinha. Rode o interruptor (5) em sentido
horário para aumentar a velocidade da ventoinha.
Se accionado depois de aberta a torneira montada no aquece-
dor, a ventoinha insufla ar quente e tem a função de aqueci-
mento (veja "3.5.2 VENTILAÇÃO E AQUECIMENTO").
A temperatura do ar proveniente do aquecedor é regulada 5
através da maçaneta (T). Rode a maçaneta em sentido T
horário para aumentar a temperatura e em sentido anti-horário RKA10600
para a diminuir.

6. Interruptor do limpa-pára-brisas
(máquinas providas de cabina)
Este interruptor (6) acciona o limpa-pára-brisas da janela
anterior.
Também é utilizado como interruptor do lava-vidro.
O interruptor funciona como descrito a seguir:
• Só limpa-pára-brisas
Colocando o interruptor na posição (B), acciona-se o limpa-
pára-brisas.
Posição (A): limpa-pára-brisas não em funcionamento.
Posição (B): limpa-pára-brisas em funcionamento.

65
CARACTERÍSTICAS DE COMANDOS E INDICADORES

• Lava-vidro
Quando o limpa-pára-brisas estiver em funcionamento e for
premido o interruptor na posição (B), é pulverizado deter-
gente. Quando o interruptor for solto, só funciona o limpa-
pára-brisas.
NOTA
• Durante o accionamento do lava-vidro, preste atenção ao
seguinte. Não mantenha o interruptor premido em posição
de pulverização do detergente por mais de 10 segundos se-
guidos. Não pressione o interruptor em posição de pulveri-
zação se o recipiente do detergente estiver vazio.

7. Interruptor da luz interna


(Máquinas providas de cabina)
Este interruptor (7) é utilizado para acender a luz da cabina.
• Posição (A): luz apagada
• Posição (B): luz acesa.

8. Isqueiro (máquinas providas de cabina) (12V)


O isqueiro (8) é usado para acender os cigarros.
Pressione o isqueiro para dentro; depois de poucos segundos
voltará para a posição original e poderá ser utilizado para
acender o cigarro.

66
CARACTERÍSTICAS DE COMANDOS E INDICADORES

3.2.3 COMANDOS DA MÁQUINA

RKA13330

(1) Alavanca de bloqueio de segurança (6) Alavancas de translação (providas de pedal)


(máquinas providas de cabina: só lado esquerdo) (7) Dispositivo de bloqueio do pedal
(2) Alavanca esquerda de comando do equipamento (para pedal de comando da rotação da lança)
(3) Alavanca direita de comando do equipamento (8) Pedal de comando da rotação da lança
(4) Alavanca do acelerador (9) Alavanca de desbloqueio da plataforma
(5) Alavanca de comando da lâmina (10) Bloqueio do pedal (Para o pedal de comando do
equipamento opcional)
(11) Pedal de comando do equipamento opcional

67
CARACTERÍSTICAS DE COMANDOS E INDICADORES

1. Alavanca de bloqueio de segurança

CAUTELA
• Quando deixar a cabina do operador, ponha a alavanca de bloqueio de segurança em posição de BLO-
QUEIO (L). Se a alavanca de segurança não se encontrar em posição de BLOQUEIO (L) e as alavancas
de comando forem tocadas acidentalmente, podem ocorrer acidentes com risco de lesões graves.
• Se a alavanca de segurança não se encontrar na posição correcta de BLOQUEIO (L), podem-se causar
lesões graves. Verifique sempre que a alavanca se encontre em posição de BLOQUEIO (L).
• Quando puxar para cima a alavanca de bloqueio de segurança, preste atenção para não tocar na alavan-
ca de comando do equipamento.
• Quando empurrar para baixo a alavanca de bloqueio de segurança, preste atenção para não tocar na
alavanca de comando do equipamento.

Esta alavanca (1) acciona o dispositivo de bloqueio do equipamento de trabalho, da rotação, da translação e dos
acessórios.
A alavanca puxada para cima está em posição de bloQUEIO (L).
A alavanca de bloqueio é um dispositivo hidráulico, portanto, mesmo se se encontrar em posição de bloQUEIo
(L), as alavancas de comando e os pedais deslocam-se mas o equipamento de trabalho e a máquina não funcio-
nam.
NOTA
• Se a alavanca de bloqueio de segurança no lado direito ou esquerdo não estiver em posição de BLOQUEIO (L),
o motor não arranca. Antes de accionar o interruptor de arranque, certifique-se de que a alavanca de bloqueio
de segurança está em posição de BLOQUEIO (L).
Se o motor parar com a alavanca de bloqueio de segurança em posição de REPOUSO (F), volte a colocar a
alavanca em posição de BLOQUEIO (L) antes de accionar o interruptor de arranque.

• Máquina provida de tejadilho


(F) Free = posição de repouso
(L) Lock = posição de bloqueio
Quando for puxada a alavanca esquerda, a haste levanta-se
e é bloqueada.
Quando for puxada a alavanca direita, a haste não se move,
mas é bloqueada.

• Máquina provida de cabina


(F): Free = posição de repouso
(L): Lock = posição de bloqueio
Quando for puxada a alavanca esquerda, a haste levanta-se
e é bloqueada.
NOTA
• Nas máquinas providas de cabina só está prevista uma ala-
vanca de bloqueio de segurança no lado esquerdo.

68
CARACTERÍSTICAS DE COMANDOS E INDICADORES

2. - 3. Alavancas de comando do equipamento de trabalho


A: Versão com tejadilho
B: Versão com cabina

RKA01440

A alavanca esquerda de comando do equipamento (2) é utili-


zada para accionar o braço e a estrutura superior giratória.
• Rotação
(a) Rotação para a direita
(b) Rotação para a esquerda
• Braço
(c) Retracção
(d) Extensão
N (Ponto morto): a estrutura superior giratória e o braço são
mantidos na posição em que pararam e não se movem.

A alavanca direita de comando do equipamento (3) é utilizada


para accionar a lança e o balde.
• 1° Lança
(e) ELEVAÇÃO
(f) DESCIDA
• Balde
(g) ABERTURA
(h) ENCERRAMENTO
N (Ponto morto): A lança e o balde são mantidos na posição
em que pararam e não se movem.

69
CARACTERÍSTICAS DE COMANDOS E INDICADORES

4. Alavanca do acelerador
Esta alavanca (4) é utilizada para controlar a velocidade e a
potência do motor.
(a) Mínimo: empurrar a fundo a alavanca.
(b) Máximo: puxar a fundo a alavanca.

5. Alavanca de comando da lâmina


IMPORTANTE
• Quando realizar por mais de uma hora operações de escavação em que é utilizada a lâmina, preste aten-
ção ao aumento da temperatura da água.
Esta alavanca (5) é utilizada para accionar a lâmina.
(a) Descida
(b) Elevação

70
CARACTERÍSTICAS DE COMANDOS E INDICADORES

6. Alavancas de translação (com pedais)

CAUTELA
• Não posicione o pé no pedal se a máquina não estiver
em movimento. Deixando o pé no pedal e carregando
inadvertidamente, a máquina irá mover-se repentina-
mente e isso pode causar graves acidentes. Não apoie o
pé no pedal senão durante a translação ou a viragem.
• Se o carro inferior está virado para trás, o sentido de
translação resulta invertido. Quando accionar as ala-
vancas de translação, verifique se o carro inferior está
virado para a parte anterior ou posterior da máquina.
(Se a roda motriz (A) se encontrar na parte posterior, o
carro inferior está virado para a parte anterior).
• Durante a translação ou a viragem, preste muita atenção
ao utilizar o pedal.
• Quando entrar ou sair da cabina, existe o risco que a
parte anterior do pé fique preso no pedal de translação,
portanto, é oportuno colocá-lo sempre em posição de
repouso, de modo a que não possa ser accionado.

Esta alavanca (6) é utilizada para mudar a direcção de trans-


lação.
( ): isto indica que o pedal é accionado.
(a) MARCHA EM FRENTE: empurre para a frente a alavanca
(o pedal é angulado para a frente)
(b) MARCHA ATRÁS: puxe a alavanca para trás
(o pedal é angulado para trás)
N (Ponto morto): a máquina pára.
Quando tiver de accionar o pedal, sente-se primeiro no assen-
to do operador e em seguida abra o pedal.
Depois de utilizado o pedal, dobre-o na posição de repouso fi-
cando sentado no assento do operador.
NOTA
• Se a alavanca for deslocada para a posição de marcha em
frente ou marcha atrás da posição neutra, o alarme acústico
acciona-se para avisar que a máquina começa a mover-se.

71
CARACTERÍSTICAS DE COMANDOS E INDICADORES

7. Dispositivo de bloqueio do pedal


(para o pedal de comando de rotação da lança)

CAUTELA
• Quando não for necessária a rotação da lança, bloqueie
o pedal de comando da rotação. Se o pedal de comando
for premido acidentalmente quando não estiver bloque-
ado, podem ocorrer graves acidentes com risco de le-
sões.

Este pedal (7) é bloqueado para desabilitar a rotação da lan-


ça.
O pedal bloqueia-se fixando a plaqueta no próprio pedal.
(F): posição de repouso
(L): posição de bloqueio

8. Pedal de comando da rotação da lança


Este pedal (8) é utilizado para a rotação da lança para a es-
querda e para a direita.
(a): rotação para a direita
(b): rotação para a esquerda
N (Ponto morto): a lança está parada e fixa na posição.

9. Alavanca de desbloqueio da plataforma

CAUTELA
• Respeite sempre as advertências quando abrir ou fechar a plataforma do pavimento. Se a operação for
realizada de maneira não correcta, pode causar lesões graves. Não abra nem feche a plataforma em de-
clives ou se houver um vento forte.

Para abrir ou fechar a plataforma, puxe a alavanca (9) para a


posição de repouso (F), de modo a desbloquear a plataforma.
Abra ou feche a plataforma enquanto puxar a alavanca (9).
Depois de aberta ou fechada a plataforma, solte a alavanca
(9). Voltará automaticamente para a posição de BLOQUEIO
(L).
(F): posição de repouso
(L): posição de bloqueio
Para mais detalhes sobre a abertura (viragem) da plataforma,
veja o parágrafo "3.2.12 MÉTODO DE VIRAGEM DA PLATA-
FORMA".

72
CARACTERÍSTICAS DE COMANDOS E INDICADORES

10. Bloqueio do pedal


(Para o pedal de comando do equipamento opcional)

CAUTELA
• Quando não tiver que accionar o equipamento hidráuli-
co, bloqueie o pedal de comando por meio do bloqueio
do pedal. Se o pedal de comando for inadvertidamente
premido enquanto não estiver bloqueado, o equipamen-
to pode causar graves acidentes. RKA01600

Esta placa (10) é um dispositivo utilizado para bloquear o


pedal de comando do equipamento opcional.

Se a placa está posicionada no pedal, o pedal está bloque-


ado.

11. Pedal de comando do equipamento opcional


Este pedal (11) é utilizado para accionar o equipamento..
Parte superior do pedal premida:
o óleo sai para o lado direito do braço (lado do depósito hi-
dráulico).
Parte inferior do pedal premida:
o óleo sai para o lado esquerdo do braço (lado do assento do
operador).

73
CARACTERÍSTICAS DE COMANDOS E INDICADORES

3.2.4 PÁRA-BRISAS (máquinas providas de cabina)

CAUTELA
• Quando abrir ou fechar o pára-brisas superior, inferior ou a porta da cabina, leve sempre a alavanca de
segurança na posição de BLOQUEIO. Se as alavancas de comando não estiverem bloqueadas e forem
tocadas acidentalmente, podem provocar acidentes graves.
• Quando desejar abrir ou fechar o pára-brisas da cabina, pare a máquina num terreno plano, baixe o
equipamento de trabalho até ao solo, desligue o motor e então realize a operação.
• Quando abrir o pára-brisas, segure-o firmemente com ambas as mãos, empurre para cima e não deixe
até não tiver engatado o retentor automático.
• Quando fechar o pára-brisas, segure firmemente o puxador com ambas as mãos e feche bem.

É possível posicionar o pára-brisas superior por baixo do tecto da cabina.


O pára-brisas inferior pode ser removido e guardado no interior da cabina, na parte traseira.

Abertura
1. Pare a máquina num terreno plano, baixe o equipamento
de trabalho até ao solo e desligue o motor.
2. Bloqueie a alavanca de segurança (1).

3. Pegue nos puxadores direito e esquerdo (A) postos no


centro do pára-brisas, mantenha as alavancas de blo-
queio (B) premidas com o dedo polegar, então puxe os
puxadores esquerdo e direito (A) para desbloquear.

74
CARACTERÍSTICAS DE COMANDOS E INDICADORES

4. Pegue nos puxadores esquerdo e direito (A) e puxe para


cima diagonalmente o pára-brisas.

5. Quando o pára-brisas terá alcançado uma posição da


qual não pode ser deslocado ainda mais para trás, em-
purre para cima os puxadores (A) para bloquear. Quando
empurrar para cima, certifique-se de que as alavancas de
bloqueio (B) se movam no sentido do desbloqueio (F) e a
seguir voltem para o sentido de bloqueio (L). Empurre pa-
ra cima os puxadores (A) para bloquear.

75
CARACTERÍSTICAS DE COMANDOS E INDICADORES

Encerramento

CAUTELA
• Quando fechar o pára-brisas, baixe-o lentamente e preste atenção com as mãos.

1. Pare a máquina em plano, baixe o equipamento de trabalho até o solo e desligue o motor.

2. Bloqueie a alavanca de segurança (1).

3. Pegue nos puxadores esquerdo e direito (A), então em-


purre a alavanca de bloqueio (B) para a frente com o de-
do polegar e puxe os puxadores (A) para baixo para
desbloquear.
4. Pegue nos puxadores esquerdo e direito (A) e baixe len-
tamente o pára-brisas empurrando-o diagonalmente para
a frente.

5. Quando a parte inferior do pára-brisas superior atingir o


topo do pára-brisas inferior, empurre os puxadores es-
querdo e direito (A) para a frente, então empurre-os con-
tra os retentores esquerdo e direito (C) para bloquear.
Quando empurrar para a frente, certifique-se de que as
alavancas de bloqueio (B) se movam no sentido do des-
bloqueio (F) e a seguir voltem para o sentido de bloqueio
(L). Empurre para a frente os puxadores (A) para bloque-
ar.
NOTA
• Para verificar que o bloqueio é correcto, controle que a fe-
chadura (D) se encontre perante o retentor (C).

76
CARACTERÍSTICAS DE COMANDOS E INDICADORES

Remoção do pára-brisas inferior


1. Abra o pára-brisas superior, então pegue nos pontos de
tomada (A), puxe para cima e remova o o pára-brisas in-
ferior.

2. Depois de removido o o pára-brisas inferior, coloque-o


nos suportes esquerdo e direito (B) no interior da cabina,
na parte traseira.

Instalação do pára-brisas inferior


Com o pára-brisas superior aberto, instale o pára-brisas inferi-
or.
1. Abra o pára-brisas superior, então pegue nos pontos de
tomada (A), puxe para cima e remova o pára-brisas inferi-
or.

2. Instale o pára-brisas inferior e empurre-o bem para baixo.

77
CARACTERÍSTICAS DE COMANDOS E INDICADORES

3.2.5 PORTA DESLIZANTE (máquinas providas de cabina)

ATENÇÃO
• Certifique-se de que a porta deslizante está bloqueada quer quando aberta quer quando fechada.
Pare sempre a máquina num terreno plano quando abrir ou fechar a porta. Se a porta for aberta ou fe-
chada numa superfície inclinada, existe o perigo que o esforço exigido para a operação mude de repen-
te. Não abra ou feche a porta em superfícies inclinadas
Para abrir ou fechar a porta, utilize sempre o puxador (1) e o punho (2). Preste atenção para que as mãos
não fiquem presas entre a porta e o pilar anterior ou o central.
Se houver alguém no interior da cabina, chame-o antes de abrir ou fechar a porta.

IMPORTANTE
• Limpe sempre o degrau na entrada da cabina e previna a acumulação de neve ou lama.
A neve eventualmente acumulada pode gelar e tornar impossível a abertura da porta.

Fechadura da porta
Quando fechar a porta, puxe para trás o puxador (1) para des-
bloquear o retentor (3), e então empurre a porta para a frente.

3.2.6 JANELA DESLIZANTE (máquinas providas de cabina)

ATENÇÃO
• Não fique com a cabeça ou as mãos fora da janela quando a máquina estiver em movimento ou quando
efectuar operações.

A janela no lado direito da cabina pode ser aberta.

78
CARACTERÍSTICAS DE COMANDOS E INDICADORES

3.2.7 MARTELO PARA A SAÍDA DE EMERGÊNCIA


(Máquinas providas de cabina)

ATENÇÃO
• Quando for necessário partir o vidro com o martelo, preste atenção para não se ferir com estilhaços de
vidro. Antes de deixar a cabina, elimine do caixilho os pedaços do vidro partido, para evitar de se cortar.
Preste atenção para não escorregar nos pedaços de vidro partido que caíram para o chão.

Ao se tornar impossível abrir a porta, use o martelo (1) para


sair em caso de emergência.

Para abandonar a cabina em caso de emergência, quebre o


vidro da janela com o martelo (1).

79
CARACTERÍSTICAS DE COMANDOS E INDICADORES

3.2.8 TAMPÕES E CAPOTAS COM FECHADURA


Abertura e encerramento das capotas com fechadura
Para abrir e fechar as fechaduras nos tampões e nas capotas,
utilize a chave de arranque.
Para mais detalhes sobre a localização dos tampões e das
capotas com fechadura, veja "3.3.17 FECHOS".
Introduza a chave a fundo (até 6 mm do ressalto da chave),
então rode-a. Se a chave for rodada antes de ser inserida
completamente, pode partir-se.

RYA01680

ABERTURA E ENCERRAMENTO DOS TAMPÕES


COM FECHADURA

Abertura
1 - Introduza a chave na fechadura.
2 - Rode a chave em sentido horário, alinhe a ranhura com a
referência no tampão, então abra o tampão.

Encerramento
1 - Atarraxe o tampão até fechá-lo bem, então introduza a
chave na fechadura.
RKA13350
2 - Rode a chave em sentido anti-horário e retire-a.

ABERTURA E ENCERRAMENTO DAS CAPOTAS


COM FECHADURA

Abertura
1- Introduza a chave na fechadura.
2 - Rode a chave em sentido anti-horário e abra a capota pu-
xando pela pega.

Encerramento
1 - Feche a capota e introduza a chave na fechadura.
2 - Rode a chave em sentido horário e retire-a. RKA13360

80
CARACTERÍSTICAS DE COMANDOS E INDICADORES

3.2.9 CAPOTA DO MOTOR

ATENÇÃO
• Quando efectuar verificações ou intervenções de manutenção no interior da capota do motor, abra sem-
pre completamente a capota até a poder fixar bem com a especial haste de suporte.

IMPORTANTE
• Mantenha sempre a capota fechada à chave quando não
for necessário abri-la.
• Com a capota fechada à chave, o punho de abertura (2)
não se move.

1. Desbloqueie a fechadura (1) da capota.


(Para detalhes sobre o sistema de abertura e encerra-
mento da capota com fechadura, veja o parágrafo "3.2.8
TAMPÕES E CAPOTAS COM FECHADURA").
2. Puxe o puxador de abertura (2) da capota (3) e abra-a.
3. Puxe a capota do motor (3) e abra-a completamente. A
capota (3) é bloqueada na posição por meio da haste de
suporte (4).
4. Para fechar a capota do motor (3), levante a haste de su-
porte (4) e feche a capota (3), mas não completamente.
Quando a haste sair da ranhura, feche a capota (3) e em-
purre-a para dentro para bloqueá-la.
5. Feche à chave a capota (3).

81
CARACTERÍSTICAS DE COMANDOS E INDICADORES

3.2.10 CAPOTA DOS RADIADORES

ATENÇÃO
• Para efectuar operações de controlo e manutenção no interior da capota dos radiadores, abra primeiro a
capota do motor e a seguir a capota dos radiadores. Abra sempre completamente a capota do motor, até
o ponto em que pode ser mantida na posição pela especial haste de suporte. Bloqueie sempre a capota
dos radiadores em posição por meio da especial haste de suporte.

1. Abra a capota do motor (1) até quando for possível blo-


queá-la na posição
(para mais detalhes, veja o parágrafo "3.2.9 CAPOTA DO
MOTOR")
2. Puxe a alavanca (2) de abertura da capota e abra a capo-
ta dos radiadores (3).

3. Puxe a capota dos radiadores (3) e abra-a completa-


mente. A capota (3) é mantida na posição por meio da
haste (4).
4. Quando fechar a capota (3), levante a haste (4) e feche a
capota (3) sem forçar. Quando a haste sair da ranhura,
feche completamente a capota.
5. Feche a capota do motor (1).
Para mais detalhes, veja "3.2.9 CAPOTA DO MOTOR".
6. Feche à chave a capota

82
CARACTERÍSTICAS DE COMANDOS E INDICADORES

3.2.11 CAPOTA DOS DEPÓSITOS

CAUTELA
• Nunca suba sobre a capota, pois corre o risco de escorregar e cair.

IMPORTANTE
• Mantenha sempre a capota dos depósitos fechada, ex-
cepto quando expressamente prescrito nas operações
de manutenção.
Verifique o sentido da fechadura para certificar-se que o
tampão está fechado à chave.

1. Desbloqueie a fechadura do tampão (1) e retire-o; retire


também a guarniçao (2). (Para mais detalhes, veja "3.2.8
TAMPÕES E CAPOTAS COM FECHADURA").
2. Desaperte os quatro parafusos (3) (M10) e remova a ca-
pota dos depósitos (4).
3. Depois de instalada a capota dos depósitos (4), certifi-
que-se ter apertado correctamente os parafusos (3) e en-
tão volte a montar a guarniçao (2) e o tampão (1).
4. Feche à chave o tampão (1).

83
CARACTERÍSTICAS DE COMANDOS E INDICADORES

3.2.12 MÉTODO DE VIRAGEM DA PLATAFORMA

CAUTELA
• Respeite sempre as advertências quando abrir ou fe-
char a plataforma. Se a operação for realizada de modo
errado, podem-se causar graves lesões. Não abra nem
feche a plataforma em superfícies inclinadas ou na pre-
sença de vento forte. Não se aproxime da zona da plata-
forma nem entre na cabina quando a plataforma estiver
aberta. Não ponha em funcionamento o motor quando a
plataforma estiver aberta. Ao relevar alguma ruptura ou
alguma anomalia no bloqueio com a plataforma aberta,
interrompa a operação e mande realizar as reparações
necessárias pelo Concessionário Komatsu.
Não remova o tejadilho. Existe o risco que a plataforma
se levante repentinamente. Não remova os parafusos de
fixação (1) da plataforma virável, pois existe o risco que
esta se levante repentinamente.

Abertura (viragem)
1. Baixe a lâmina.

2. Estenda completamente os cilindros do balde e do braço,


então baixe devagar a lança.

3. Coloque a alavanca de segurança em posição de BLO-


QUEIO, então pare o motor.
NOTA
• Nas máquinas providas de cabina, está prevista uma só ala-
vanca de segurança à esquerda.

4. Posicionar blocos por baixo das lagartas para evitar que a


máquina se desloque.

9JA05466

84
CARACTERÍSTICAS DE COMANDOS E INDICADORES

5. Remova os dois parafusos (2) (M10), então remova a


tampa triangular (3).

6. Abra completamente a capota do motor (4) e fixe-a na


posição (para mais detalhes, veja "3.2.9 CAPOTA DO
MOTOR").
7. Abra completamente a capota dos radiadores (5) e fixe-a
na posição (para mais detalhes, veja "3.2.10 CAPOTA
DOS RADIADORES").
8. Desaperte os quatro parafusos de fixação da plataforma
(6) (M14 ).

85
CARACTERÍSTICAS DE COMANDOS E INDICADORES

9. Abra a portinhola de inspecção (7), com a mão esquerda


puxe a alavanca de desbloqueio (8) da plataforma no
sentido da seta (para trás), segurando ao mesmo tempo o
puxador (9) com a mão direita e empurrando-o para cima
no sentido da seta (cerca de 45°).
O tejadilho ou a cabina constituem um conjunto único
com a plataforma e portanto se levantam junto com ela.
IMPORTANTE
• Se a plataforma não subir, a alavanca de desbloqueio (8)
não está em posição de desbloqueio. Puxe o puxador
(9) para trás com a mão direita, então repita o procedi-
mento descrito atrás.
• Quando abrir ou fechar a plataforma, preste atenção pa-
ra evitar que alguma parte do corpo entre na zona por
baixo da plataforma.
NOTA
• A operação de viragem da plataforma é realizada com o au-
xílio de um cilindro a gás, por conseguinte, quando a tempe-
ratura ambiente for baixa o esforço da operação aumenta.

10. Após o levantamento da plataforma, empurre o puxador


(9) para cima até o perno de bloqueio (10) se inserir na
ranhura de bloqueio (12) da placa de bloqueio (11). Quan-
do o perno de bloqueio (10) se inserir na ranhura (12), a
primeira fase do bloqueio é completada.
11. Insira do interior o pino de bloqueio (13) no orifício (14).
12. Rode até o gancho na extremidade do pino de bloqueio
(13) engatar completamente o pino (15).
NOTA
• Verifique se o pino de bloqueio (13) está engatado correcta-
mente no pino (15).
Isto completa a segunda fase de bloqueio e também a ope-
ração de viragem da plataforma.

86
CARACTERÍSTICAS DE COMANDOS E INDICADORES

Encerramento
IMPORTANTE
• Antes de fechar a plataforma, certifique-se de que não
há danos ou anomalias nas cablagens ou nos tubos no
interior da própria plataforma. Ao relevar algum dano ou
alguma anomalia, mande realizar as reparações neces-
sárias pelo Concessionário Komatsu.

1. Remova o perno de bloqueio (13) e guarde-o inserindo-o


no furo especial (16).
NOTA
• Se o perno de bloqueio (13) não sair, proceda da forma indi-
cada a seguir.
Máquina provida de tejadilho:
Pegue no puxador (9) e levante-o, removendo ao mesmo
tempo o perno de bloqueio.
Máquina provida de cabina:
Pegue no puxador (9) e baixe-o, removendo ao mesmo tem-
po o perno de bloqueio.

2. Com a mão esquerda, puxe a alavanca de desbloqueio


da plataforma (8) no sentido da seta (para trás), seguran-
do o puxador (9) com a mão direita e puxando para baixo
no sentido da seta (cerca de 45°).
IMPORTANTE
• Baixe lentamente e certifique-se de que não há danos
ou pontos em que os cabos ou os tubos ficaram presos.
• Quando abrir ou fechar a plataforma, preste atenção pa-
ra evitar que alguma parte do corpo entre na zona por
baixo da plataforma.

3. Aperte os parafusos de fixação (6) (M14) da plataforma.


Número dos parafusos de fixação (6) da plataforma: 4
Binário de aperto: de 156,8 a 196 Nm.
NOTA
• Se algum parafuso (6) resultar danificado, substitua-o por
um de origem Komatsu do mesmo tamanho.

4. Feche a capota dos radiadores (5) e a capota do motor


(4).
5. Instale a tampa triangular (3) com os dois parafusos (2)
(M10).
Isto completa a operação de encerramento da plataforma

87
CARACTERÍSTICAS DE COMANDOS E INDICADORES

3.2.13 FUSÍVEIS
IMPORTANTE
• Antes de substituir um fusível, certifique-se de ter colo-
cado o interruptor de arranque em posição OFF.
Os fusíveis evitam que os componentes eléctricos e os cabos
se queimem. Se um fusível for corroído, coberto por um pó
branco ou não for mantido perfeitamente no porta-fusível,
substitua-o. Quando substituir um fusível, substitua-o sempre
por outro com a mesma capacidade.

Capacidade dos fusíveis e circuitos interessados


Capacidade do fusível
No. Circuito
Tejadilho Cabina
(1) 30A Electroválvula paragem motor
Electroválvula PPC, buzina, bomba
(2) 10A
combustível, relé de segurança
Visor luzes de aviso e indicadores,
(3) 10A alarme acústico, electroválvula au-
mento velocidade
(4) 10A Se previsto
Aquecimento,
(5) 10A 20A
alarme acústico translação
Luz da cabina, rádio, limpa-pára-
(6) - 20A
brisas, lava-vidro
Visor luzes de aviso e indicadores,
(7) 10A controller, rádio (versão com cabi-
na)
(8) 10A 20A Farol de trabalho
(9) - -
(10) - -
(11) 30A À disposição
(12) 10A 20A À disposição
(13) 10A À disposição

3.2.14 FUSÍVEL GERAL


Se o motor de arranque não girar quando o interruptor de
arranque é rodado na posição ON, o fusível geral (1) pode
estar queimado. Neste caso, abra a capota no lado direito da
máquina, verifique o fusível e se necessário substitua-o. O
fusível encontra-se na superfície superior do acumulador.
Para detalhes sobre o método de abertura e encerramento da
capota no lado direito da máquina, veja o parágrafo "3.2.10
CAPOTA DOS RADIADORES".
NOTA
• O fusível geral é um fusível de grande capacidade instalado
na parte de elevado fluxo de electricidade do circuito. Funci-
ona como um fusível normal e serve para proteger os com-
ponentes eléctricos e a cablagem.

88
CARACTERÍSTICAS DE COMANDOS E INDICADORES

3.2.15 COMPARTIMENTO PARA A DOCU-


MENTAÇÃO TÉCNICA
IMPORTANTE
• Mantenha sempre fechada a tampa, excepto se a tiver
de abrir por alguma razão.

Este compartimento encontra-se por baixo do assento do ope-


rador. Na parte interior da portinhola do compartimento para
as ferramentas por baixo do assento há um vão para guardar
o Manual de uso e manutenção.
Guarde o Manual de uso e manutenção neste compartimento
de modo a podê-lo consultar em qualquer momento.

3.2.16 COMPARTIMENTO PARA AS FERRA-


MENTAS
IMPORTANTE
• Mantenha sempre fechada a tampa, excepto se a tiver
de abrir por alguma razão.

Guarde as ferramentas neste compartimento especial.

3.2.17 SUPORTE DA BOMBA DE LUBRIFI-


CAÇÃO

CAUTELA
• Logo após a paragem do motor, os componentes estão
muito quentes e podem provocar queimaduras. Antes
de começar a operação, aguarde que a temperatura di-
minua.

O suporte da bomba de lubrificação encontra-se na parte su-


perior no interior da capota dos radiadores. Quando a bomba
não for utilizada, posicione-a no suporte.
Guarde a bomba com a pega virada para o lado exterior da
máquina. O bico de lubrificação é colocado no interior do com-
partimento para as ferramentas.

3.2.18 ISQUEIRO
(Máquinas providas de cabina)
O isqueiro encontra-se na cabina do operador, no lado direito.
É de tipo magnético, portanto pode ser aplicado em qualquer
posição julgar mais adequada. Certifique-se sempre de que o
cigarro está apagado antes de fechar a tampa.

89
USO E COMANDOS DA MÁQUINA

3.3 USO E COMANDOS DA MÁQUINA


3.3.1 ANTES DO ARRANQUE DO MOTOR
3.3.1.1 VERIFICAÇÕES VISUAIS
Antes de pôr em funcionamento o motor, verifique ao redor e por baixo da máquina que não haja porcas ou para-
fusos desapertados, perdas de óleo, combustível ou líquido refrigerante, e verifique o estado do equipamento de
trabalho e do sistema hidráulico. Certifique-se também que não haja cabos frouxos, jogos excessivos e acumula-
ções de pó nos pontos que atingem temperaturas elevadas.

CAUTELA
• Quando abrir a capota do motor e a capota dos radiado-
res para efectuar operações de verificação e manuten-
ção, abra-as sempre até o engate do retentor relativo as
bloquear na posição.
• Remova imediatamente eventual material inflamável
que se tenha acumulado ao redor do acumulador, da
marmita ou de outras partes do motor a alta temperatu-
ra. Eventuais perdas de óleo ou combustível podem
provocar incêndios na máquina. Verifique com atenção
e, ao relevar anomalias, trate imediatamente da repara-
ção ou contacte o Concessionário Komatsu.
• Certifique-se de que a plataforma é mantida firmemente
em posição pelos parafusos (1). Se não for segurada na
posição, pode causar lesões graves.
Se a máquina se encontrar em posição inclinada, colo-
que-a em posição horizontal antes de efectuar o controlo.

Efectue as verificações e as operações de limpeza indicadas


a seguir todos os dias antes de pôr em funcionamento o mo-
tor.

1. Verifique que não haja danos, desgaste ou jogos excessivos no equipamento de trabalho, nos cilindros, nas
articulações e nos tubos. Certifique-se de que não haja gretas, desgaste ou jogos excessivos. Ao relevar
anomalias, trate das reparações necessárias.
2. Remova sujidade e poeira das zonas circunstantes o motor, o acumulador e o radiador.
Verifique que não haja sujidade ou poeira acumuladas ao redor de motor ou do radiador. Verifique também
que não haja material inflamável (folhas, raminhos, etc.) ao redor do acumulador ou das partes do motor com
temperatura elevada, como a marmita. Remova toda a sujidade, a poeira e o material inflamável.
3. Controle que não haja perdas de água ou óleo ao redor do motor. Verifique que não haja perdas de óleo do
motor ou de água do sistema de arrefecimento. Ao relevar anomalias, trate das reparações necessárias.
4. Verifique que não haja perdas de óleo do equipamento hidráulico, do depósito hidráulico, de tubos ou articu-
lações. Verifique que não haja perdas de óleo. Ao relevar perdas, trate das reparações necessárias.
5. Verifique os componentes do carro inferior.
Controle sapatas, roda motriz, roda de tensão da lagarta, protecções e verifique que não haja danos, desgas-
te, parafusos desapertados ou perdas de óleo dos rolos, etc. Ao relevar anomalias, trate das reparações ne-
cessárias.
6. Controle os corrimãos e os degraus.
Verifique que não haja parafusos danificados ou desapertados, repare as partes danificadas e aperte os pa-
rafusos desapertados.
7. Verifique que não haja anomalias nas luzes de aviso e nos indicadores. Ao relevar anomalias, trate das repa-
rações necessárias. Limpe todas as superfícies.
8. Verifique o cinto de segurança e os grampos de encerramento. Ao relevar danos ou anomalias, substitua as
partes por peças novas.

90
USO E COMANDOS DA MÁQUINA

9. Verifique os parafusos de fixação da plataforma virável.


• Remova a tampa triangular, abra a capota do motor e
verifique que os 4 parafusos de fixação da plataforma
virável (1) estejam fixados correctamente. Aperte logo
eventuais parafusos desapertados.
Ao relevar anomalias, trate imediatamente das repara-
ções necessárias ou mande reparar pelo Concessionário
Komatsu.

91
USO E COMANDOS DA MÁQUINA

3.3.1.2VERIFICAÇÕES ANTES DO ARRANQUE


Efectue as verificações indicadas a seguir todos os dias antes de pôr em funcionamento o motor.

VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO LÍQUIDO REFRIGERANTE E NIVELAMENTO

CAUTELA
• Nunca abra a tampa do radiador se não for necessário. Quando verificar o nível do líquido refrigerante,
aguarde sempre que o motor arrefeça antes de verificar o tanque de expansão.
• Logo após a paragem do motor, o líquido refrigerante é muito quente e o radiador está sob pressão. Se
para descarregar o líquido refrigerante a tampa for removida nestas condições, corre-se o risco de quei-
maduras. Aguarde que a temperatura diminua, então desaperte lentamente a tampa para aliviar a pres-
são residual, antes de a remover.

1. Abra a capota do motor e a capota dos radiadores. Para


mais detalhes, veja o parágrafo "3.2.10 CAPOTA DOS
RADIADORES".
2. Verifique se o nível do líquido refrigerante está incluído
entre as marcas FULL e LOW presentes no tanque de ex-
pansão (1). Se o nível do líquido for baixo, nivele pelo ori-
fício de enchimento do tanque (1), até atingir o nível
FULL.
3. Depois de nivelado, aperte bem a tampa.

4. Se o tanque de reserva estiver vazio, verifique que não


haja perdas de água, então verifique o nível do líquido no
radiador. Se necessário, acrescente água no radiador, e
então encha o tanque de reserva.

92
USO E COMANDOS DA MÁQUINA

VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO ÓLEO DO MOTOR E NIVELAMENTO

CAUTELA
• Logo após a paragem do motor, os componentes e o óleo estão muito quentes e podem provocar quei-
maduras. Antes de começar a operação, aguarde que a temperatura diminua.

ATENÇÃO
• Quando efectuar operações de controlo e manutenção no interior da capota do motor, abra sempre
completamente a capota, até conseguir segurá-lo na posição com a haste especial.

NOTA
• Se a máquina estiver inclinada, coloque-a em posição horizontal antes de efectuar a verificação.
Se tiver de verificar o nível do óleo imediatamente após o trabalho, aguarde pelo menos 15 minutos para permi-
tir ao motor de arrefecer.

1. Abra a capota do motor. Para mais detalhes, veja o pará-


grafo "3.2.9 CAPOTA DO MOTOR".
2. Extraia a vareta de verificação (G) e enxugue o óleo com
um trapo limpo.
3. Introduza completamente a vareta (G) no tubo de enchi-
mento do óleo, a seguir retire-a novamente e verifique o
nível do óleo.

4. O nível do óleo deve situar-se entre as marcas H e L na


própria vareta (G). Se o nível do óleo estiver abaixo da
marca L, ateste através do bujão de enchimento (F).
IMPORTANTE
• Utiliza-se um dispositivo para a redução das perdas.
Durante o nivelamento, preste atenção para evitar que o
nível do óleo exceda a marca superior (H).
Se o nível do óleo exceder esse limite, uma grande
quantidade de névoa de óleo será aspirada na câmara
de combustão e isso causará a produção de fumaça
branca ou uma rotação demasiado rápida.

5. Se o nível do óleo estiver acima da marca H, drene o óleo


em excesso através do tampão de drenagem (P), a seguir
verifique novamente o nível.
6. Se o nível do óleo estiver correcto, aperte o bujão de en-
chimento e feche a capota do motor.

93
USO E COMANDOS DA MÁQUINA

VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DE COMBUSTÍVEL E NIVELAMENTO

CAUTELA
• Ao reabastecer o depósito, evite derramar ou transbordar combustível. O combustível derramado repre-
senta um risco de incêndio. Em caso de derrame de combustível, limpe imediatamente a zona atingida.
Tendo derramado combustível por cima de terra ou areia, remova logo a terra ou a areia sujas.
O combustível é altamente inflamável e perigoso. Nunca aproxime chamas do combustível.

1. Introduza a chave no interruptor de arranque (1) e rode-a


para a posição ON para ligar o painel.
2. Controle o indicador de nível (2) para verificar a quantida-
de de combustível disponível. Se o nível for baixo, des-
bloqueie a fechadura, remova o tampão e acrescente
combustível pelo bujão de enchimento (F), controlando o
indicador (G).
Capacidade do depósito: 28 litros
3. Após o abastecimento, aperte bem o tampão e bloqueie a
fechadura.

IMPORTANTE
• Se o orifício de respiro (3) da cabina for entupido, a
pressão no depósito diminui e isto vai dificultar o fluxo
de combustível. Limpe periodicamente o orifício (3) e
verifique que não esteja entupido.

94
USO E COMANDOS DA MÁQUINA

VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO ÓLEO HIDRÁULICO E NIVELAMENTO

CAUTELA
• A temperatura dos componentes e do óleo é muito elevada logo após a paragem do motor e pode cau-
sar queimaduras graves. Antes de começar a trabalhar, aguarde que a temperatura diminua.
• Quando remover o bujão de enchimento do óleo, rode-o lentamente para aliviar a pressão interna antes
de removê-lo.

1. Se o equipamento de trabalho não se encontrar na posi-


ção indicada no esquema à direita, ponha em funciona-
mento o motor, deixe-o funcionar no mínimo, recolha
completamente as hastes dos cilindros do braço e do bal-
de, baixe a lança, assente os dentes do balde em contac-
to com o solo e pare o motor.

2. Abra a capota do motor e a capota dos radiadores. Para


mais detalhes, veja o parágrafo "3.2.10 CAPOTA DOS
RADIADORES".

3. Certifique-se de que o nível do óleo esteja incluído entre


as marcas H e L da janela de inspecção (G).
IMPORTANTE
• Não acrescente óleo além do nível H, pois pode danifi-
car o sistema hidráulico e provocar a saída do óleo. Se
inadvertidamente foi acrescentado óleo até além do ní-
vel H, pare a estrutura superior giratória de modo a que
o tampão de descarga (P) por baixo do depósito hidráu-
lico se encontre entre as lagartas, desligue o motor e
aguarde que o óleo arrefeça, a seguir drene o óleo em
excesso através do tampão de descarga (P).

4. Se o nível se encontrar abaixo da marca L, remova o tam-


pão do bujão de enchimento (F), então nivele através do
bujão de enchimento (F) e volte a fechar o tampão.
NOTA
• O nível do óleo pode variar conforme a sua temperatura.
Portanto, é oportuno ter como referência as seguintes indi-
cações:
Antes do uso: por volta do nível L
(Temperatura do óleo entre 10 e 30°C)
Durante o uso normal: por volta do nível H
(Temperatura do óleo entre 50 e 80°C)

95
USO E COMANDOS DA MÁQUINA

5. Estenda completamente os cilindros de lança, braço e


balde como indicado no esquema à direita, remova o bu-
jão de enchimento do óleo, a seguir volte a colocá-lo e
pressurize o interior do depósito.
IMPORTANTE
• Certifique-se de ter posto em pressão o depósito do
óleo, Caso contrário, a bomba vai aspirar ar e isso vai
comprometer o funcionamento do equipamento.

VERIFICAÇÃO DO INDICADOR DE ENTUPIMENTO


1. Abra a capota do motor. Para mais detalhes, veja o pará-
grafo "3.2.9 CAPOTA DO MOTOR".
2. Verifique se o pequeno pistão vermelho é visível na parte
transparente do indicador de entupimento (1).
3. Se o pequeno pistão for visível, limpe ou substitua imedi-
atamente o elemento filtrante.
Para mais detalhes sobre o sistema de limpeza do ele-
mento filtrante, veja o parágrafo "4.9.1.a VERIFICAÇÃO,
LIMPEZA E SUBSTITUIÇÃO DO CARTUCHO DO FIL-
TRO DO AR".
4. Após a verificação, a limpeza ou a substituição do ele-
mento filtrante, pressione o pequeno pistão do indicador
de entupimento (1) para levar novamente o pequeno pis-
tão vermelho na posição original.

VERIFICAÇÃO E LIMPEZA DO ELEMENTO FILTRANTE


Se o anel vermelho (1) do separador de água se encontrar no
fundo do contentor (2), significa que não há água.
Se o anel (1) boiar, significa que há água até por baixo do
anel, portanto drene a água procedendo da seguinte maneira.
Prepare a chave especial para o filtro do combustível.
1. Abra a capota do motor e bloqueie o retentor (A).
Veja "3.2.9 CAPOTA DO MOTOR".
2. Utilizando a chave, desaperte o anel (4), remova o con-
tentor (2) e esvazie-o.
3. Volte a posicionar o contentor (2), então aperte o anel (4).
A
4. Coloque a pequena alavanca (3) na posição de abertura
(B).
4
5. Drene a água ou os depósitos eventualmente presentes 3
no depósito do combustível. Para mais detalhes sobre B
esta operação, veja "4.9.1.e DRENAGEM DO DEPÓSITO
DO COMBUSTÍVEL". 2
1

RKA13440

96
USO E COMANDOS DA MÁQUINA

VERIFICAÇÃO DAS CABLAGENS ELÉCTRICAS

CAUTELA
• Se os fusíveis se queimarem frequentemente ou houver sinais de curto-circuito na cablagem eléctrica,
procure imediatamente a causa e trate das reparações necessárias, ou contacte o Concessionário Ko-
matsu.
• Mantenha limpa a superfície superior do acumulador e verifique o orifício de respiro na tampa do acu-
mulador. Se este estiver entupido, lave a tampa.

Certifique-se de que os fusíveis não estejam danificados, que sejam utilizados fusíveis de capacidade adequada,
que não haja elementos desligados ou sinais de curto-circuito na cablagem eléctrica, ou danos nos revestimen-
tos. Certifique-se também de que não haja bornes desapertados.
Verifique com atenção os cabos do acumulador, do motor de arranque e do alternador. Lembre sempre de remo-
ver o material inflamável eventualmente acumulado ao redor do acumulador. Contacte o Concessionário Komatsu
para ter conselhos sobre como identificar a causa de eventuais avarias e eliminá-la.

VERIFICAÇÃO DA BUZINA
1. Rode o interruptor de arranque para a posição ON.
2. Certifique-se de que a buzina toca logo que for premido o
botão especial. Se a buzina não tocar, contacte o Con-
cessionário Komatsu para as reparações necessárias.

97
USO E COMANDOS DA MÁQUINA

3.3.1.3 REGULAÇÕES

CAUTELA
• Regule a posição do assento antes de iniciar a trabalhar ou sempre que mudar o operador.
• Regule o assento de modo que as alavancas de comando e os interruptores possam ser accionados co-
modamente pelo operador, sentado com as costas apoiadas no espaldar.

REGULAÇÃO DO ASSENTO
(A) Regulação longitudinal
O assento pode deslocar-se para a frente e para trás.
Desloque a alavanca (1) para cima, regule o assento do ope-
rador na posição desejada, então solte a alavanca.
Regulação longitudinal consentida: 140 mm
Regule a posição ao assento do operador de acordo com a
operação a realizar. Por exemplo, quando efectuar escava-
ções profundas, faça deslizar o assento para a frente para
melhorar a visual para baixo da parte anterior da máquina.

(B) Inclinação
Puxe para cima a alavanca (2) e leve o espaldar do assento
numa posição cómoda para o trabalho, então solte a alavan-
ca.
Durante a regulação, fique sentado com as constas apoiadas
no espaldar. Se as costas não estiverem em contacto com o
espaldar, o assento pode deslocar-se repentinamente para a
frente.

(C) Suspensão
Gire o punho (3) posicionado por baixo do assento e regule na
posição desejada.
O peso pode ser programado de 50 até 120 kg.
Para obter uma suspensão mais branda, gire o punho para
um peso inferior; ao contrário, para obter uma suspensão
mais firme, regule num peso superior. Quando trabalhar em
superfícies irregulares, ajuste o assento tornando mais firme a
suspensão.

(D) Braço
O braço (4) pode ser rodado manualmente de cerca de 90°.

98
USO E COMANDOS DA MÁQUINA

ESPELHOS RETROVISORES
Regule a posição dos espelhos retrovisores de modo que a área por trás da cabina do operador esteja bem visí-
vel.
• Máquinas providas de tejadilho

• Máquinas providas de cabina

99
USO E COMANDOS DA MÁQUINA

CINTO DE SEGURANÇA

CAUTELA
• Antes de apertar o cinto de segurança, verifique que não haja anomalias nos suportes de fixação e no
próprio cinto. Substitua o cinto em caso de desgaste excessivo ou danos.
• Substitua o cinto de segurança de 3 em 3 anos mesmo se não apresentar anomalias. A data de fabrico
está marcada no avesso do cinto.
• Aperte o cinto antes de pôr em funcionamento a máquina.
• Utilize sempre o cinto de segurança quando accionar a máquina.
• Não utilize o cinto se uma das duas partes estiver torcida.

Verifique os parafusos de montagem do cinto no corpo da máquina para controlar que não estejam desapertados,
e fixe-os se necessário. O binário de aperto dos parafusos é 24.5 ± 4.9 Nm.
Se a superfície do cinto estiver riscada ou franjeada ou se os engates estiverem partidos ou deformados, substi-
tua o inteiro conjunto do cinto.

Como apertar e desapertar o cinto de segurança


1. Regule o assento de modo a sentir bastante espaço para
os joelhos quando premir o pedal ficando sentado, man-
tendo as costas apoiadas no espaldar.
2. Depois de regulada a posição do assento, sente-se. Pe-
gue na fivela (1) e na lingueta (2) e introduza a lingueta
(2) na fivela (1). Certifique-se de que a lingueta está inse-
rida correctamente puxando o cinto.
3. Para desapertar o cinto, levante a extremidade da alavan-
ca da fivela (1) e desbloqueie-a.
Aperte o cinto ao corpo sem torcê-lo.
Regule o comprimento do cinto agindo nos lados da lingueta.

REGULAÇÃO DO CINTO DE SEGURANÇA

Como encurtá-lo
Puxe a extremidade livre do cinto pelo lado da fivela ou pelo
lado da lingueta.

Como alongá-lo
Puxe o cinto, mantendo-o perpendicular relativamente à fivela
ou à lingueta.

100
USO E COMANDOS DA MÁQUINA

3.3.1.4 OPERAÇÕES A REALIZAR ANTES DO ARRANQUE DO MOTOR

CAUTELA
• Quando deixar o assento do operador, ponha sempre a
alavanca de segurança em posição de BLOQUEIO, inde-
pendentemente do facto que o motor esteja ou não a
funcionar.

1. Certifique-se de que a alavanca de segurança (1) está na


posição de BLOQUEIO (L).
NOTA
• Se a alavanca de segurança está em posição de BLO-
QUEIO (L), o motor não arranca.
Máquina provida de tejadilho
NOTA
• Se a alavanca de segurança, quer à direita quer à esquerda,
não está em posição de BLOQUEIO (L), o motor não arran-
ca.

Máquina provida de cabina


NOTA
• Nas máquinas providas de cabina só está prevista uma ala-
vanca de segurança no lado esquerdo.

2. Verifique a posição de cada alavanca.

3. Introduza a chave no interruptor de arranque (2), rode-a


para a posição ON, então realize as seguintes verifica-
ções.
4. O alarme acústico deve activar-se por cerca de 1 segun-
do e os seguintes indicadores e luzes de aviso devem
acender por cerca de 3 segundos.
• Luz de aviso de pré-aquecimento (3)
• Luz de aviso do nível de carga (4)
• Luz de aviso da pressão do óleo do motor (5)
• Luz de aviso da temperatura da água do motor (6)
• Luz de aviso do nível do combustível (7)
• Luz de aviso de aumento da velocidade de translação (8)
Se um indicador ou uma luz de aviso não acender ou o
alarme acústico não se activar, é provável que haja um
fusível queimado ou um cabo desligado, contacte então o
Concessionário Komatsu para efectuar as reparações ne-
cessárias.
Depois de cerca de 3 segundos, as seguintes luzes de
aviso devem continuar acesas, enquanto as demais de-
vem apagar-se.
• Luz de aviso do nível de carga (4)
• Luz de aviso da pressão do óleo do motor (5)

101
USO E COMANDOS DA MÁQUINA

5. Pressione o interruptor das luzes (9) e verifique se o farol


de trabalho acende. Se não acender, é provável que haja
uma lâmpada avariada ou um cabo desligado, contacte
então o Concessionário Komatsu para realizar as repara-
ções necessárias.

6. Pressione o botão da buzina (10) para verificar que funci-


one

102
USO E COMANDOS DA MÁQUINA

3.3.1.5 ARRANQUE DO MOTOR


Arranque normal

CAUTELA
• Ligue o motor só uma vez sentado no assento do operador.
• Não tente pôr em funcionamento o motor curto-circuitando o circuito de arranque. Isso pode provocar
lesões graves ou incêndios.
• Antes de ligar o motor, verifique que não haja pessoas na zona de acção da máquina e buzine para avi-
sar que tenciona começar a trabalhar.
• Os gases de escape são tóxicos. Ao ligar o motor em locais fechados, verifique se há uma boa ventila-
ção.

IMPORTANTE
• Não faça funcionar o motor de arranque por mais de 20
segundos seguidos. Se o motor não arrancar, aguarde
pelo menos um minuto antes de tentar novamente.

1. Certifique-se de que a alavanca de segurança (1) está na


posição de BLOQUEIO (L). Se a alavanca de segurança
se encontrar na posição de REPOUSO (F), o motor não
arranca.
NOTA
• Nas máquinas providas de cabina só está prevista uma ala-
vanca de segurança no lado esquerdo.

2. Puxe a alavanca do acelerador (2) na posição (B), no


meio entre a posição de velocidade mínima (A) e a de ve-
locidade máxima.

3. Rode a chave no interruptor de arranque (3) para a posi-


ção START. O motor vai arrancar.

103
USO E COMANDOS DA MÁQUINA

4. Logo que o motor arrancar, solte a chave no interruptor


de arranque (3). A chave regressa automaticamente para
a posição ON.

Arranque com o motor frio ou com tempo frio

CAUTELA
• Ligue o motor só uma vez sentado no assento do operador.
• Não tente pôr em funcionamento o motor curto-circuitando o circuito de arranque. Isso pode provocar
lesões graves ou incêndios
• Antes de ligar o motor, verifique que não haja pessoas na zona de acção da máquina e buzine para avi-
sar que tenciona começar a trabalhar.
• Não utilize líquidos ou produtos para facilitar o arranque a frio, porque podem provocar explosões.
• Os gases de escape são tóxicos. Ao ligar o motor em locais fechados, verifique se há uma boa ventila-
ção.

IMPORTANTE
• Não faça funcionar o motor de arranque por mais de 20
segundos seguidos. Se o motor não arrancar, aguarde
pelo menos um minuto antes de tentar novamente, co-
meçando da operação 3.

Para pôr em funcionamento o motor com tempo frio, proceda


da seguinte forma.

1. Certifique-se de que a alavanca de segurança (1) está na


posição de BLOQUEIO (L). Se a alavanca de segurança
se encontrar na posição de REPOUSO (F), o motor não
arranca.
NOTA
• Nas máquinas providas de cabina só está prevista uma ala-
vanca de segurança no lado esquerdo.

2. Puxe a alavanca do acelerador (2) completamente, levan-


do-a da posição de velocidade mínima (posição A) para a
de velocidade máxima (posição B).

104
USO E COMANDOS DA MÁQUINA

3. Mantenha a chave no interruptor de arranque (3) na a po-


sição de pré-aquecimento (HEAT) e controle que o alar-
me acústico se accione e a luz de aviso de pré-
aquecimento (4) acenda e sucessivamente pisque.
Depois de cerca de 18 segundos, o alarme acústico acci-
ona-se e a luz de aviso de pré-aquecimento (4) apaga-se,
a indicar que se concluiu a fase de pré-aquecimento.
NOTA
• A luz de aviso e o indicador também acendem quando a
chave se encontrar na posição de pré-aquecimento (HEAT),
RYA01980
mas isto não indica alguma anomalia.

4. Quando a luz de aviso de pré-aquecimento (4) se apagar,


rode a chave no interruptor de arranque (3) na posição de
arranque (START) para pôr em funcionamento o motor.

RYA01990

5. Logo que o motor arrancar, solte a chave no interruptor


de arranque (3). A chave regressa automaticamente para
a posição ON.

105
USO E COMANDOS DA MÁQUINA

3.3.2 APÓS O ARRANQUE DO MOTOR

CAUTELA
• Paragem de emergência
Em caso de problemas ou anomalias, rode a chave de arranque para a posição OFF.
• Se o equipamento de trabalho for accionado sem ter suficientemente aquecido o motor, a resposta do
equipamento aos movimentos das alavancas de comando será lenta e o equipamento, portanto, poderá
não se mover como desejado pelo operador; aconselhamos portanto a aquecer sempre o motor. Certifi-
que-se de ter efectuado o processo de aquecimento completamente, em particular nas zonas mais frias.

3.3.2.1 RODAGEM DA MÁQUINA

ATENÇÃO
• A sua máquina Komatsu foi completamente regulada e testada antes da expedição. Contudo, uma utili-
zação inicial da máquina em condições difíceis pode comprometer os seus rendimentos e reduzir a sua
vida útil. Efectue sempre a rodagem para as primeiras 100 horas de funcionamento (indicadas pelo con-
tador horário). Durante a rodagem, tome as precauções indicadas neste manual.

• Após o arranque, deixe funcionar o motor no mínimo durante 5 minutos.


• Evite operações que exijam cargas excessivas ou velocidade elevada.
• Logo após o arranque do motor, evite arranques ou acelerações repentinas, travagens bruscas inúteis e brus-
cas inversões

3.3.2.2 AQUECER O MOTOR


IMPORTANTE
• Não efectue operações nem mova as alavancas dos co-
mandos de repente com o óleo hidráulico a baixa tem-
peratura. Efectue sempre o processo de aquecimento.
Isto vai contribuir a prolongar a vida útil da máquina.
• Não acelere de repente antes de ter completado o pro-
cesso de aquecimento do motor. Não faça funcionar o
motor em vazio por mais de 20 minutos continuados.

Após o arranque do motor, não comece logo a trabalhar.


Antes efectue as operações e as verificações indicadas a se-
guir.
1. Puxe a alavanca do acelerador (1) da posição de mínimo
(A) para a posição intermédia (B), e deixe funcionar o mo-
tor em vazio à velocidade média por cerca de 5 minutos.
NOTA
• Quando a temperatura ambiente estiver abaixo de 0° C,
mantenha a alavanca do acelerador aaprox. 1/4 do seu cur-
so durante as operações de aquecimento.

106
USO E COMANDOS DA MÁQUINA

2. Coloque a alavanca de segurança (2) em posição de REPOUSO (F) e levante o balde do solo.

Máquinas providas de tejadilho

Máquinas providas de cabina


NOTA
• Nas máquinas providas de cabina só está prevista uma ala-
vanca de segurança no lado esquerdo.

3. Accione lentamente a alavanca direita (3) de comando do


equipamento de trabalho, pare o balde e mantenha-o em
posição por cerca de 5 minutos.

RYA02030

4. Após o processo de aquecimento, certifique-se de que as


luzes de aviso e os indicadores se encontrem como indi-
cado a seguir. Ao relevar anomalias, efectue a manuten-
ção ou as reparações necessárias.
• Indicador da temperatura da água do motor (4): indica-
dor na posição correcta
• Indicador do nível do combustível (5): indicador na posi-
ção correcta
• Luz de aviso da pressão do óleo do motor (6): luz de
aviso apagada.
• Luz de aviso do nível da carga (7): luz de aviso
apagada
5. Verifique a cor do gás de escape e esteja atento a eventuais ruídos ou vibrações anormais. Ao relevar ano-
malias, contattare il Concessionario Komatsu.

107
USO E COMANDOS DA MÁQUINA

6. Coloque a alavanca de segurança (2) em posição de


BLOQUEIO (L), e certifique-se de que a máquina não se
move ao accionar as alavancas e os pedais
7. Certifique-se que seja impossível accionar a rotação e o
equipamento de trabalho com as alavancas de comando
direita e esquerda.
8. A máquina não se deve deslocar, nem se forem acciona-
das as alavancas de translação direita e esquerda.
9. A lâmina não se deve deslocar, nem se for accionada a
alavanca de comando da lâmina.
10. Não deve ser possível rodar a lança, nem accionando o
pedal de comando da rotação da lança.

3.3.3 PARAGEM DO MOTOR


IMPORTANTE
• Se desligar o motor de repente, pode comprometer muito a duração da vida útil dos componentes do
motor. Aconselhamos portanto a não desligar de repente o motor, senão em caso de emergência. Em
particular, se o motor estiver sobreaquecido, não o desligue de repente, mas sim deixe-o funcionar a ve-
locidade média de modo a arrefecê-lo gradualmente, antes de o desligar.

1. Deixe funcionar o motor no mínimo durante aproximada-


mente 5 minutos, de modo a que arrefeça gradualmente.

2. Rode a chave no interruptor de arranque (1) para a posi-


ção OFF para desligar o motor.
3. Retire a chave do interruptor de arranque (1).

108
USO E COMANDOS DA MÁQUINA

3.3.4 MOVER A MÁQUINA

CAUTELA
• Antes de realizar qualquer manobra com estas alavan-
cas, o operador deve estar sentado na sua posição de
trabalho e com o cinto de segurança apertado.
• Antes de accionar as alavancas de translação, verifique
a posição do carro inferior. Se a roda motriz se encon-
trar na parte anterior, o funcionamento das alavancas de
translação resultará invertido.
• Antes de movimentar a máquina, verifique se a área ao
redor é segura e accione a buzina.
• Afaste todas as pessoas não autorizadas da máquina e
da área de trabalho.
• Remova todos os obstáculos do percurso da máquina.
• Certifique-se de que o alarme de translação funciona
correctamente.

3.3.4.1 PREPARAR A MÁQUINA PARA O ARRANQUE


1. Puxe a alavanca do acelerador (1) para a posição de ve-
locidade máxima, para aumentar a velocidade do motor.
(A): mínimo
(B): máximo

3.3.4.2 DESLOCAR A MÁQUINA PARA A FRENTE


1. Coloque a alavanca de segurança (2) em posição de RE-
POUSO (F), então recolha o equipamento de trabalho e
levante-o do solo de 40 - 50 cm.
2. Levante a lâmina.
3. Accione ambas as alavancas de translação (3) como ilus-
trado a seguir.

RKA01610

• Quando a roda motriz (A) se encontrar na parte posterior da


máquina, empurre lentamente as alavancas (3) para a frente
para começar a movimentar a máquina.

109
USO E COMANDOS DA MÁQUINA

• Quando a roda motriz (A) se encontrar na parte anterior da


máquina, puxe lentamente as alavancas (3) para trás para
começar a movimentar a máquina.

4. Mude a velocidade de translação da seguinte maneira.


• Premindo o interruptor de selecção da velocidade de
translação (4), a velocidade de translação passa de alta
para baixa e vice-versa. Isso acontece sempre que o in-
terruptor for premido.

• Quando a máquina efectuar uma translasção a veloci-


dade elevada, a luz de aviso de aumento da velocidade
de translação (5) acende. Para mais detalhes sobre as
velocidades de translação, veja o parágrafo "5.1 CA-
RACTERÍSTICAS TÉCNICAS".

NOTA
• Quando ligar o motor, é programada automaticamente a baixa velocidade. Quando a velocidade de translação
for elevada, e a máquina se encontrar num terreno macio ou em subida, e a carga aumenta, é seleccionada au-
tomaticamente a baixa velocidade, por conseguinte não é necessário accionar o interruptor. A luz de aviso de
aumento da velocidade fica acesa. Quando a carga diminuir, a instalação selecciona de novo automaticamente
a velocidade alta.

5. Verifique que o alarme de translação funcione correctamente. Se o alarme não se accionar, contacte o
Concessionário Komatsu, que tratará das reparações necessárias.

110
USO E COMANDOS DA MÁQUINA

3.3.4.3 DESLOCAR A MÁQUINA PARA TRÁS


1. Coloque a alavanca de segurança (2) em posição de RE-
POUSO (F), então recolha o equipamento de trabalho e
levante-o do solo de 40 - 50 cm.
2. Levante a lâmina.
3. Accione ambas as alavancas de translação (3) como ilus-
trado a seguir.

RKA01610

• Quando a roda motriz (A) se encontrar na parte posterior da


máquina, puxe lentamente as alavancas (3) para trás para
começar a movimentar a máquina.

• Quando a roda motriz (A) se encontrar na parte anterior da


máquina, empurre lentamente as alavancas (3) para a frente
para começar a movimentar a máquina.

4. Mude a velocidade de translação da seguinte maneira


• Premindo o interruptor de selecção da velocidade de
translação (4), a velocidade de translação passa de alta
para baixa e vice-versa. Isso acontece sempre que o in-
terruptor for premido.

• Quando a máquina efectuar uma translasção a veloci-


dade elevada, a luz de aviso de aumento da velocidade
de translação (5) acende. Para mais detalhes sobre as
velocidades de translação, veja o parágrafo "5.1 CA-
RACTERÍSTICAS TÉCNICAS".

111
USO E COMANDOS DA MÁQUINA

NOTA
• Quando ligar o motor, é programada automaticamente a baixa velocidade. Quando a velocidade de translação
for elevada, e a máquina se encontrar num terreno macio ou em subida, e a carga aumenta, é seleccionada au-
tomaticamente a baixa velocidade, por conseguinte não é necessário accionar o interruptor. A luz de aviso de
aumento da velocidade fica acesa. Quando a carga diminuir, a instalação selecciona de novo automaticamente
a velocidade alta.

5. Verifique que o alarme de translação funcione correctamente. Se o alarme não se accionar, contacte o Con-
cessionário Komatsu, que tratará das reparações necessárias.

3.3.4.4 PARAGEM DA MÁQUINA

CAUTELA
• Evite parar a máquina de repente. Calcule sempre uma ampla distância de segurança antes da paragem.

1. Mova as alavancas de translação direita e esquerda (1)


para a posição NEUTRA, então pare a máquina.

RYA02150

112
USO E COMANDOS DA MÁQUINA

3.3.5 MUDAR DE DIRECÇÃO


3.3.5.1 VIRAGEM

CAUTELA
• Antes de accionar as alavancas de translação, verifique a posição da roda motriz. Se a roda motriz se
encontrar na parte anterior da máquina, o funcionamento das alavancas de translação resulta invertido.

NOTA
• Quando a máquina efectua uma translação a velocidade elevada e a carga aumenta, a função automática de
mudança de velocidade selecciona a velocidade de translação baixa e a máquina abranda. Quando a carga di-
minuir, é seleccionada automaticamente a velocidade alta.

Para mudar de direcção, utilize as alavancas de translação.


Evite o mais possível mudanças bruscas de direcção. Em par-
ticular, quando efectuar uma contra-rotação, é melhor parar a
máquina antes de virar.
Accione as duas alavancas de translação (1) da seguinte for-
ma.

MUDANÇA DE DIRECÇÃO COM A MÁQUINA PARADA


Para virar à esquerda:
Empurre para a frente a alavanca de translação direita para vi-
rar à esquerda quando proceder em frente; puxe-a para trás
para virar à esquerda quando proceder em marcha atrás.
NOTA
• Para virar à direita, accione a alavanca de translação es-
querda da mesma maneira.

RYA02160

113
USO E COMANDOS DA MÁQUINA

VIRAGEM (MUDANÇA DE DIRECÇÃO)


Para virar à esquerda:
Volte a colocar a alavanca esquerda na posição neutra; a má-
quina vai virar à esquerda.
NOTA
• Para virar para a direita, utilize da mesma maneira a ala-
vanca direita de translação.

RYA02170

COMO REALIZAR UMA CONTRA-ROTAÇÃO (ROTAÇÃO


DA MÁQUINA EM SI MESMA)
Para efectuar uma contra-rotação para a esquerda, puxe para
trás a alavanca esquerda de translação, empurrando ao mes-
mo tempo a alavanca de translação direita para a frente.
NOTA
• Para realizar uma contra-rotação para a direita, puxe para
trás a alavanca de translação direita e empurre para a frente
a alavanca de translação esquerda.

RYA02180

114
USO E COMANDOS DA MÁQUINA

3.3.6 ROTAÇÃO

CAUTELA
• Antes de efectuar uma rotação, certifique-se se a área ao redor da máquina está segura.

1. Para efectuar uma rotação da estrutura superior giratória,


accione a alavanca de comando esquerda do equipa-
mento de trabalho (1).
2. Quando não utilizar a rotação, coloque a alavanca es-
querda de comando do equipamento de trabalho (1) na
posição neutra N.
É accionado o travão de bloqueio da rotação.
NOTA
• Quando efectuar uma rotação num declive, reduza a veloci-
dade do motor e accione muito lentamente a alavanca de
comando da rotação.
Preste atenção para evitar movimentos bruscos quando o
balde estiver cheio. Com o balde cheio, se for accionada a
alavanca esquerda de comando do equipamento de traba- N
lho, o travão de bloqueio da rotação é solto e a estrutura su-
perior giratória roda por um momento, mas isto não quer
dizer que haja um problema.

RYA02200

115
USO E COMANDOS DA MÁQUINA

3.3.7 COMANDOS E FUNÇÕES DO EQUIPAMENTO DE TRABALHO


Utilize as alavancas de comando para accionar o equipamento de trabalho.
Quando as alavancas forem soltas, voltam para a posição de MANUTENÇÃO (HOLD) e o equipamento de traba-
lho permanece na posição em que parou.

• Comando do braço
Para accionar o braço, mova para a frente ou para trás a
alavanca esquerda de comando do equipamento.

• Comando da rotação
Para rodar a estrutura superior giratória, mova para a es-
querda ou para a direita a alavanca esquerda de comando
do equipamento.

• Comando da lança
Para accionar a lança, mova para a frente ou para trás a ala-
vanca direita de comando do equipamento.

• Comando do balde
Para accionar o balde, mova para a esquerda ou para a di-
reita a alavanca direita de comando do equipamento.

116
USO E COMANDOS DA MÁQUINA

• Comando da rotação da lança


Para accionar a rotação da lança, utilize o pedal de coman-
do da rotação

• Comando da lâmina
Para accionar a lâmina, mova para a frente ou para trás a
alavanca posicionada à direita do assento do condutor.

117
USO E COMANDOS DA MÁQUINA

3.3.8 OPERAÇÕES NÃO CONSENTIDAS

CAUTELA
• Não tente accionar as alavancas de comando do equipamento de trabalho durante a translação.

• OPERAÇÕES NÃO CONSENTIDAS UTILIZANDO A FOR-


ÇA DE ROTAÇÃO
Não use a força de rotação da estrutura superior giratória
para compactar o terreno ou demolir montões ou muros.
Quando rodar a estrutura superior giratória, não espete os
dentes do balde no terreno.
Essas operações danificam o equipamento de trabalho.

RYA02270

• OPERAÇÕES NÃO CONSENTIDAS COM A TRANSLA-


ÇÃO DA MÁQUINA
Não introduza o balde no terreno nem escave aproveitando
a força de translação da máquina, pois pode danificar a má-
quina ou o equipamento de trabalho.

RYA02280

• É PROIBIDO EFECTUAR QUALQUER TIPO DE OPERA-


ÇÃO LEVANDO OS CILINDROS HIDRÁULICOS ATÉ AO CORRECTO
FIM DO CURSO.
Margem
Quando accionar os cilindros hidráulicos, não leve os cilin-
dros até o fim do curso, mas sim deixe sempre uma peque-
na margem.
Se os cilindros forem levados até ao fim do curso, pode ser
aplicada uma força excessiva nos próprios cilindros e isto
pode danificar os pinos, a lança, o braço e o chassis.

RYA02340

• ESCAVAÇÕES EM TERRENO ROCHOSO


Aconselhamos a efectuar escavações em terreno rochoso
depois de o ter quebrado com qualquer outro meio, para evi-
tar danos na máquina, e para utilizá-la duma forma mais
económica.

118
USO E COMANDOS DA MÁQUINA

• OPERAÇÕES NÃO CONSENTIDAS UTILIZANDO A FOR-


ÇA DE DESCIDA DO BALDE
Não utilize a força de queda da máquina para escavar, ou a
força de queda do balde como picarete, martelo demolidor
ou para bater estacas. Isto pode reduzir muito a duração da
vida útil da máquina.

RYA02400

• OPERAÇÕES NÃO CONSENTIDAS EM QUE SE UTILIZA


A FORÇA DE DESCIDA DA MÁQUINA
Não utilize a força de descida da máquina para escavar.
Não tente escavar directamente em terreno rochoso duro
com o equipamento de trabalho. Aconselhamos a efectuar
as escavações depois de ter quebrado a rocha com qual-
quer outro meio, para evitar danos na máquina, e para utili-
zá-la duma forma mais económica.

RYA02410

• SUPORTAR A LÂMINA EM AMBOS OS LADOS


Quando utilizar a lâmina como suporte estabilizador, não
carregue todo o peso da máquina num só lado da própria lâ-
mina.

RYA02440

119
USO E COMANDOS DA MÁQUINA

3.3.9 PRECAUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO


• TRANSLAÇÃO
Deslocações por cima de rochas, troncos de árvore ou ou-
tros obstáculos submetem o chassis (e em particular as la-
gartas) a um esforço importante e isto provoca danos na
máquina. Por esta razão aconselhamos a remover os obstá-
culos ou a contorná-los, e de qualquer forma a evitar de
passar por cima deles.
Se não for possível evitar um obstáculo, reduza a velocida-
de, mantenha o equipamento de trabalho perto do solo e
procure mover a máquina de forma que o centro das lagar-
tas passe por cima do obstáculo. RYA00510

• PRESTAR ATENÇÃO AO RECOLHER O EQUIPAMENTO


DE TRABALHO
Quando recolher o equipamento de trabalho na posição de
translação ou de transporte, preste atenção para evitar que
o balde choque contra a lâmina.

RYA02430

• EVITAR DE BATER A LÂMINA


Preste atenção para não bater a lâmina contra rochas ou
pedras, para evitar de danificar a própria lâmina ou os cilin-
dros.

RYA02420

• PRESTAR ATENÇÃO COM A LÂMINA DURANTE AS


OPERAÇÕES DE ESCAVAÇÃO COM A RETRO-ESCAVA-
DORA
Quando efectuar escavações profundas com a lâmina pe-
rante a máquina, preste atenção para não bater a lâmina
contra o cilindro da lança. Posicione sempre a lâmina na
parte posterior da máquina se não for necessário mantê-la
em frente.

RYA02450

120
USO E COMANDOS DA MÁQUINA

• PROFUNDIDADE MÁXIMA DE ÁGUA

ATENÇÃO
• Quando sair da água, se a inclinação da máquina for su-
perior a 15°, a parte posterior ficará submersa e isto po-
de causar a avaria da ventoinha do radiador.
Preste muita atenção quando a máquina sair da água.

Não entre com a máquina em água além da profundidade


pemitida (abaixo da placa de deslizamento da lagarta (1)).
Além disso, quando um componente esteve mergulhado em
água por longos períodos, introduza massa por meio da bom-
ba de lubrificação até a massa velha sair pelos rolamentos
(em volta dos pinos do balde).

121
USO E COMANDOS DA MÁQUINA

3.3.10 DESLOCAÇÕES EM DECLIVES

CAUTELA
• A viragem ou o accionamento do equipamento de traba-
lho durante operações em declives podem desequilibrar
a máquina e causar a sua viragem, portanto, é aconse-
lhável evitar essas operações.
É particularmente perigoso oscilar num declive com o
balde cheio.
Se resultar necessário efectuar essas operações, acu-
mule terreno e crie uma plataforma horizontal em que
posicionar a máquina.
RYA00550
• Não proceda em declives demasiado íngremes, pois a
máquina pode virar-se.
• Durante a translação, levante o balde do solo de aproxi-
madamente 20-30 cm (8-12 polegadas). Nunca desloque
a máquina em descida em marcha atrás.
• Não mude de direcção em declives e evite deslocar-se
transversalmente. Para efectuar estas operações, leve
sempre a máquina para um terreno plano. Pode levar
mais tempo mas é certamente mais seguro.
• Accione a máquina ou avance de modo que seja possí-
vel parar em qualquer momento em completa segurança
caso a máquina deslizar ou se tornar instável. RYA00560

• Quando proceder em subida, se as sapatas deslizarem


ou for impossível continuar a subir usando só a força
das lagartas, não utilize a força de empuxo do braço pa-
ra ajudar a máquina a deslocar-se, pois corre o risco
que a máquina vire.

1. Quando proceder em descida em declives íngremes, use


a alavanca de translação e a alavanca do combustível
para manter baixa a velocidade de translação.
Quando proceder em descida num declive cuja inclinação
for superior a 15°, posicione o equipamento de trabalho
como indicado na figura à direita e reduza a velocidade
do motor.

1
20 ~ 30 cm
RYA17680

NOTA
• Quando proceder em descida, a roda motriz (1) deve encon-
trar-se no lado da
máquina virado para baixo.Se a máquina proceder em des-
cida com a roda motriz (1) no lado mais alto, as lagartas ten-
dem a afrouxar-se, e isto pode causar patinagens.

1
RYA17690

122
USO E COMANDOS DA MÁQUINA

2. Quando proceder em subida num declive cuja inclinação


for superior a 15°, posicione o equipamento de trabalho
como indicado na figura à direita.

20 ~ 30 cm

RYA17700

TRANSLAÇÃO EM DESCIDA
Coloque as alavancas de translação em posição neutra. Dessa forma o travão ser á accionado automaticamente.

PARAGEM DO MOTOR NUM DECLIVE


Se o motor parar enquanto proceder em subida, mova as alavancas de translação para a posição neutra, baixe o
balde até o solo, pare a máquina e enfim volte a ligar o motor.

ABERTURA E ENCERRAMENTO DA PORTA DA CABINA EM DECLIVES


• Se o motor parar quando a máquina se encontra num declive, nunca utilize a alavanca esquerda de comando
do equipamento de trabalho para efectuar operações de rotação. A estrutura superior giratória girará devido ao
seu próprio peso.
• Não abra nem feche a porta deslizante (máquinas providas de cabina) durante a translação ou quando efectuar
obras em declives, pois o esforço necessário para a abertura ou o encerramento pode mudar de repente.
• Mantenha sempre bloqueada a porta deslizante.
• Preste atenção quando abrir ou fechar a porta deslizante (máquinas providas de cabina). Existe o risco que ga-
nhe movimento devido ao seu próprio peso e se abra ou feche de repente.

123
USO E COMANDOS DA MÁQUINA

3.3.11 COMO SAIR DA LAMA


Desloque-se sempre com atenção para evitar de ficar bloqueado na lama. Se a máquina se bloquear na lama, aja
da seguinte maneira:

QUANDO SÓ SE BLOQUEAR UM LADO


IMPORTANTE
• Quando utilizar a lança ou o braço para levantar a má-
quina, ponha sempre a parte inferior do balde em con-
tacto com o solo (nunca empurre com os dentes). O
ângulo entre a lança e o braço deve estar incluído entre
90° e 110°.

Quando só se bloquear na lama um lado, use o balde para le-


vantar a lagarta e coloque por baixo dela umas tábuas ou uns
cepos para fazer sair a máquina.

QUANDO AMBAS AS LAGARTAS SE BLOQUEAREM NA LAMA


Quando se bloquearem na lama ambas as lagartas e a máqui-
na patina, mas não se move, coloque umas tábuas ou uns ce-
pos por baixo das lagartas como explicado atrás. Espete o
balde no terreno perante a máquina, accione o braço como
nas normais operações de escavação e coloque as alavancas
de translação para a frente para fazer sair a máquina da lama.

124
USO E COMANDOS DA MÁQUINA

3.3.12 APLICAÇÕES ACONSELHADAS


Numerosos acessórios podem ser utilizados para aumentar a gama de aplicações da escavadora hidráulica.

ESCAVAÇÃO COM BALDE VIRADO


A escavadora é apta para realizar operações de escavação
numa posição mais baixa relativamente à máquina.
Quando a máquina se encontrar na posição ilustrada na figura
à direita, a máxima força de escavação e de pressão dos cilin-
dros é obtida com um angulo de 90° entre cilindro do balde e
articulação relativa e entre cilindro do braço e braço.
Durante as operações de escavação, utilize este ângulo para
aproveitar ao máximo a eficiência operacional.

A gama de posições para as escavações com o braço vai de


45° afastando-se da máquina a 30° para a máquina.
Podem existir algumas diferenças de acordo com a profundi-
dade de escavação, mas é preferível tentar permanecer nes-
tes limites antes que levar os cilindros completamente ao fim
do curso.

TRABALHO DE ESCAVAÇÃO DE FOSSOS


O trabalho de escavação de fossos pode ser realizado eficaz-
mente instalando um balde adequado à operação de escava-
ção e posicionando as lagartas paralelas à linha de
escavação do fosso.
Para criar fossos largos, escavar primeiro nos dois lados e
remover a parte central no fim.

TRABALHO DE CARREGAMENTO
Nas posições em que o ângulo de rotação é reduzido, a efici-
ência operacional pode ser aumentada posicionando o veícu-
lo com caixa virável de modo que seja facilmente visível para
o operador.
A operação de carregamento de camiões resultará mais fácil
e a capacidade maior se começar da parte anterior da caixa
em vez que dos lados.

125
USO E COMANDOS DA MÁQUINA

TRABALHOS DE ENCHIMENTO/NIVELAMENTO
Utilize a lâmina para voltar a posicionar a terra após uma es-
cavação ou para nivelar a superfície do terreno.

ESCAVAÇÃO LATERAL DE FOSSOS


A máquina pode ser utilizada para a escavação lateral de fos-
sos em locais em que o espaço é reduzido, associando as
operações de rotação da estrutura superior giratória e de rota-
ção da lança.

126
USO E COMANDOS DA MÁQUINA

3.3.13 MUDANÇA DO BALDE

CAUTELA 2
• Ao montar ou desmontar as cavilhas de acoplamento,
podem saltar estilhaços metálicos; utilize sempre luvas,
óculos de protecção e capacete sempre que proceder a 3
estas operações.
• Para mudar o equipamento, precisa da ajuda de alguém; 3
é importante concordarem as palavras, frases e gestos
para comunicarem entre si.
• Não utilize os dedos para alinhar orifícios, devido a mo-
1
vimentos repentinos ou não controlados, corre o perigo RWAA0950

de ferimentos ou de amputação.
• Os métodos descritos também valem para os acopla-
mentos dos vínculos mecânicos do equipamento opcio-
nal.

1. Baixe o balde num terreno plano, de forma que a sua par-


te chata assente no solo.
2. Retire, na ordem, a cavilha do tirante (1) e a cavilha de
acoplamento ao braço (2).
3. Substitua o balde. Limpe bem as cavilhas, os casquilhos
e as juntas de vedação e lubrifique ligeiramente as cavi-
lhas antes de as instalar novamente.
IMPORTANTE
• Monte primeiro o acoplamento com o braço, tendo o
cuidado de controlar a integridade das juntas de veda-
ção.

4. Volte a montar as cavilhas de segurança (3) de cada per-


no e lubrifique com o lubrificador especial.

127
USO E COMANDOS DA MÁQUINA

3.3.14 ESTACIONAMENTO DA MÁQUINA

CAUTELA
• Evite parar a máquina de repente e calcule sempre am-
plas distâncias de segurança.
• Estacione a máquina num terreno firme e plano. Não es-
tacione a máquina num declive. Se for absolutamente
necessário estacionar a máquina num declive, posicio-
ne blocos por baixo das lagartas e espete o equipamen-
to de trabalho no terreno para impedir que a máquina se
mova.
• Se as alavancas de comando forem tocadas acidental-
mente, o equipamento de trabalho ou a máquina podem
deslocar-se de repente, provocando graves acidentes.
Antes de abandonar a cabina do operador, bloqueie
sempre a alavanca de segurança.
• Posicione a máquina com a lâmina no lado virado para o
baixo e baixe a lâmina no solo.

1. Desloque as alavancas de translação direita e esquerda


(1) na posição neutra. A máquina vai parar. N

RYA02150

2. Coloque a alavanca do acelerador (2) em posição de


mínimo (A) para abrandar a velocidade do motor.

3. Baixe o balde horizontalmente até a sua parte inferior to-


car no terreno.
4. Baixe a lâmina até o solo.

128
USO E COMANDOS DA MÁQUINA

5. Bloqueie a alavanca de segurança (3).


NOTA
• Nas máquinas providas de cabina só está prevista uma ala-
vanca de segurança no lado esquerdo.

3.3.15 VERIFICAÇÕES A EFECTUAR APÓS O PARAGEM DO MOTOR


Verifique a temperatura da água do motor (1), a pressão do
óleo do motor (2) e o nível do combustível (3) no monitor da
máquina.

3.3.16 VERIFICAÇÕES A EFECTUAR APÓS O TRABALHO


1. Ande ao redor da máquina e controle o equipamento de trabalho, o exterior da máquina, o carro inferior e ver-
ifique também que não haja perdas de óleo ou de líquido refrigerante. Ao relevar alguma anomalia, trate das
reparações necessárias.
2. Encha o depósito do combustível.
3. Verifique que não haja papel e resíduos no compartimento do motor. Eventualmente remova-os para evitar o
risco de incêndio.
4. Remova a lama eventualmente presente no carro inferior.

3.3.17 FECHOS
Feche sempre os seguintes componentes.
(1) Porta da cabina (máquinas providas de cabina)
Feche sempre as janelas.
(2) Capota do motor
(3) Tampão do combustível
(4) Tampa do compartimento das ferramenta e manual de
uso e manutenção
Para detalhes sobre o encerramento, veja o parágrafo "3.2.8
TAMPÕES E CAPOTAS COM FECHADURA".
NOTA
• Utilize a chave de arranque para abrir e fechar estes compo-
nentes.

129
USO E COMANDOS DA MÁQUINA

3.3.18 SAPATAS EM BORRACHA


(Para máquinas equipadas apenas com sapatas em borracha)

3.3.18.1 A MELHOR UTILIZAÇÃO DAS SAPATAS EM BORRACHA


As sapatas em borracha têm características excepcionais que não se encontram nas sapatas em aço. Contudo,
se utilizadas como as sapatas em aço, as vantagens não podem ser aproveitadas completamente.
Certifique-se de trabalhar sem submeter as sapatas em borracha a esforços excessivos, adaptando-se às condi-
ções do local de trabalho e à natureza das operações a efectuar.

COMPARAÇÃO ENTRE SAPATAS EM BORRACHA E SAPATAS EM AÇO

Sapata em borracha Sapata em aço

Vibrações escassas Excelente Médio

Movimento regular (sem chios) Excelente Bom

Pouco ruído Excelente Médio

Nenhum dano nas superfícies pavimentadas Excelente Médio

Maneabilidade Excelente Médio

Facilmente danificável Médio Excelente

Alto esforço de tracção Excelente Excelente

Considerando as propriedades dos materiais utilizados, as sapatas em borracha proporcionam várias vantagens.
Contudo, o seu ponto fraco é a resistência escassa. Por isso, é necessário conhecer bem as características das
sapatas em borracha e dos revestimentos das sapatas, seguir as precauções para o uso e não efectuar opera-
ções não consentidas. Desta forma, vai prolongar a duração das sapatas em borracha e poderá aproveitar ao má-
ximo as suas características.
Antes de utilizar as sapatas em borracha, leia sempre o parágrafo "3.3.18.3 UTILIZAÇÃO DAS SAPATAS EM
BORRACHA".

3.3.18.2 GARANTIA PARA AS SAPATAS EM BORRACHA


É importante efectuar verificações e intervenções de manutenção para assegurar uma tensão perfeita das lagartas.
As sapatas não devem ser utilizadas em locais de trabalho em que haja o perigo que sejam danificados, por exem-
plo contra arestas ou bordos de placas de aço, ranhuras em U, blocos, pedras pontiagudas ou rochas partidas, has-
tes em aço ou sucatas de ferro. A garantia não é válida para danos derivantes de um uso impróprio da máquina.

3.3.18.3 UTILIZAÇÃO DAS SAPATAS EM BORRACHA


UTILIZAÇÕES NÃO CONSENTIDAS
Não efectue as seguintes operações.
• Rotações ou outras operações sobre superfícies rochosas duras, superfícies em rocha com saliências, barras, apa-
ras de aço ou perto de bordos de placas de aço, podem danificar as sapatas em borracha.
• Nas beiras de rios ou em outros lugares de trabalho onde se encontram muitas pedras de diferentes dimensões, es-
tas podem encravar-se nas sapatas em borracha, danificando-as ou provocando a disjunção. Se a máquina for utili-
zada para efectuar operações de nivelamento quando as sapatas deslizarem no terreno, corre-se o risco de reduzir a
vida útil das sapatas em borracha.
• Não suje as sapatas em borracha com óleo, combustível ou solventes químicos. Se uma destas substâncias sujar as
sapatas, limpe imediatamente. Não utilize a máquina em estradas em que haja sinais de óleo.
• Quando não utilizar a máquina por longos períodos (3 meses ou mais), estacione-a num local fechado longe da luz
directa do sol e da chuva.

130
USO E COMANDOS DA MÁQUINA

• Não utilize a máquina em áreas caracterizada por temperaturas elevadas, por exemplo em presença de madeira que
queima, chapas de aço muito quentes ou superfícies em fase de asfaltagem.
• Não utilize a máquina levantando a lagarta num lado com o equipamento de trabalho. Deste modo evita danificar as
sapatas e provocar a disjunção.

PRECAUÇÕES PARA PROLONGAR A VIDA ÚTIL DA MÁQUINA


Durante o trabalho, cumpra as seguintes indicações.
• Não efectue contra-rotações sobre superfícies em concreto. Existe o risco que a superfície em concreto remova
a borracha das sapatas.
• Evite viragens repentinas que podem provocar danos e o desgaste prematuro das sapatas em borracha.
• Evite deslocações e viragens sobre superfícies com amplos desníveis. Ao se atravessar desníveis, aproxime-se em
angulo recto. Isto contribui a evitar que a sapata saia.
• Se a máquina foi levantada do solo por meio do balde, baixe-a lentamente.
• Evite movimentar materiais ou substâncias que produzem óleo quando moídos (sementes de soja, milho mais, resí-
duos de vegetais, etc.). Se a máquina for utilizada para a movimentação desses produtos, lave-a depois do emprego.
• Não movimente materiais que possam atacar a adesão do núcleo em aço, como sal, sulfato de amónio, cloreto de
potássio, sulfato de potássio ou superfosfato de cálcio. Eventualmente, lave a máquina após a utilização.
• A adesão do núcleo em aço é atacada pelo sal no ar, portanto evite usar a máquina em zonas costeiras.
• Quando movimentar sal, açúcar, farinha ou sementes de soja, a presença de cortes profundos nas sapatas po-
de causar a infiltração destas substâncias nos relevos e nos entalhes, portanto repare a borracha antes do em-
prego.
• Não utilize a máquina de modo que a lagarta em borracha risque contra muros ou paredes de concreto.
• A borracha patina facilmente sobre a neve ou sobre superfícies geladas. Preste atenção com as patinagens também
quando trabalhar em declives.
• Quando trabalhar em locais muito frios, as características das sapatas em borracha mudam e a sua duração se
reduz.
• Considerando as características da borracha, utilize as sapatas em borracha com temperaturas incluídas entre -
25°C e +55°C (-13°F - +131°F).
• Quando efectuar operações com o balde, preste atenção para não danificar as sapatas em borracha com o pró-
prio balde.
• Para evitar a disjunção das sapatas em borracha, mantenha sempre a tensão correcta. Se a tensão não for su-
ficiente, nas condições listadas a seguir pode verificar-se a disjunção das sapatas em borracha.
Mesmo se a tensão for correcta, proceda com o máximo cuidado na execução das operações.

131
USO E COMANDOS DA MÁQUINA

1. Não mude de direcção durante a marcha sobre meio-fio,


rochas ou grandes desníveis (mais de 20 cm (8 polega-
das)). Nesse caso, proceda sempre perpendicularmente
relativamente aos obstáculos.

RYA02770

2. Durante a marcha atrás em subida, nunca efectue vira-


gens na passagem do terreno plano ao declive.
Se isso for absolutamente necessário, efectue a manobra
gradualmente.

RYA02780

3. Evite deslocar-se ao longo da margem de um declive ou


sobre um terreno irregular com uma lagarta horizontal e a
outra inclinada ou parcialmente levantada (com a máqui-
na inclinada mais de 10° aprox.). Para não danificar as
sapatas em borracha, proceda sempre com ambas as sa-
patas apoiadas no mesmo plano horizontal.

RY02790

4. Nas situações descritas nos pontos de 1 a 3, evite mudar


de direcção nos casos em que a sapata de borracha não
adere perfeitamente ao solo, como ilustrado na figura.

RYA05020

Mecanismo de disjunção da sapata em borracha da lagarta


5. Quando se procede por cima de um obstáculo, cria-se um
vazio entre a guia da lagarta e a sapata em borracha.
Nestas condições, a sapata pode despegar-se.

RYA02800

132
USO E COMANDOS DA MÁQUINA

6. Além disso, se a máquina procede em marcha atrás, cria-


se um vazio entre a guia da lagarta, o rolo de tensão da
lagarta e a sapata.

RYA05830

• Quando se mudar de direcção numa condição em que a sa-


pata em borracha não se pode deslocar lateralmente devido
ao obstáculo que está ultrapassando ou devido a uma outra
causa.
• Quando a sapata em borracha já não está alinhada e a roda
de tensão da lagarta ou a guia da lagarta não estão alinha-
dos com o núcleo.

RYA02810

• Se a máquina proceder em marcha atrás nestas condições,


a sapata de borracha vai-se despegar.

RYA02820

• Se a máquina efectuar uma viragem nestas condições, a sa-


pata de borracha vai-se despegar.

RYA02830

133
TRANSPORTE

3.4 TRANSPORTE
Quando transportar a máquina, respeite todas as normas e as disposições ao respeito e certifique-se de evitar
qualquer perigo.

3.4.1 PROCEDIMENTO DE TRANSPORTE


Como norma de base, transporte a máquina sobre um reboque.
Escolha o reboque com base no peso e nas dimensões indicadas no parágrafo"5.1 CARACTERÍSTICAS TÉCNI-
CAS". Lembre que os valores relativos ao peso e às dimensões de transporte indicados no parágrafo “SPECIFI-
CHE” podem variar de acordo com o tipo de sapata, do tipo de braço e dos outros equipamentos.

3.4.2 CARREGAMENTO E DESCARREGAMENTO COM O REBOQUE


CAUTELA
• Durante as operações de carregamento e descarga, ve-
rifique que a luz de aviso de aumento da velocidade de
translação (1) esteja apagada e efectue a translação
sempre a baixa velocidade. Se a luz de aviso estiver
acesa, a velocidade de translação programada é a alta,
portanto é necessário premir o interruptor de selecção
da velocidade de translação (2). A luz de aviso (1) irá
apagar-se e será seleccionada a velocidade de transla-
ção baixa.
• Mantenha o interruptor de abrandamento (se previsto)
na posição OFF durante as operações de carregamento
e descarregamento.
• Quando carregar ou descarregar a máquina, deixe fun-
cionar o motor a velocidade baixa, efectue a translação
e proceda lentamente.
• Quando carregar ou descarregar a máquina, estacione o
reboque em solo plano e firme. Mantenha uma distân-
cia de segurança entre a beira da estrada e a máquina.
• Utilize apenas rampas que sejam suficientemente largas
e capazes de suportar o peso da máquina e posicione
as rampas com um ângulo máximo de 15°. Quando utili-
zar cúmulos de terreno, compacte completamente o ter-
reno para evitar que desmorone.
• Limpe a sujidade do carro inferior antes de começar a
subir as rampas para evitar que a máquina deslize late-
ralmente. Assegure-se de que não há vestígios de óleo,
massa, água, neve ou outras substâncias nas rampas.
• Não corrija a direcção nas rampas, porque a máquina
pode virar-se. Se for necessária alguma correcção, des-
ça as rampas e volte a alinhar a máquina antes de fazer
nova tentativa.
• É perigoso utilizar o equipamento de trabalho para as operações de carregamento e descarregamento
da máquina.
• Quando a máquina se encontrar nas rampas, não accione nenhuma alavanca além das alavancas de
translação.
• O baricentro da máquina mudará de repente no ponto de junção entre as rampas e o reboque, e a máqui-
na pode desequilibrar-se. Proceda lentamente neste ponto.
• Se rodar a estrutura superior giratória sobre o reboque ou sobre o camião, a máquina torna-se instável,
portanto recolha o equipamento de trabalho e rode lentamente.
• Nas máquinas providas de cabina, certifique-se de que a porta deslizante esteja sempre bloqueada,
quando aberta e também quando fechada. Se a porta for aberta ou fechada nas rampas ou no estrado do
reboque, corre-se o risco que o esforço operacional mude de repente. Não abra ou feche a porta nas-
rampas ou no estrado do reboque.

134
TRANSPORTE

Quando carregar ou descarregar a máquina, utilize sempre rampas ou uma plataforma e proceda como indicado
a seguir.

CARREGAR A MÁQUINA
1. Proceda com as operações de carregamento e descarre-
gamento em terreno firme e plano. Afaste-se convenien-
temente das beiras das estradas.
2. Accione os travões do reboque, e coloque calços à frente
e atrás das rodas, para que o reboque não se mova. Rampa
Posicione as rampas com um ângulo máximo de 15°.

Blocos
Distância Max15
entre as Bloco
rampas RYA00710

3. Deixe funcionar o motor a velocidade baixa.


(A): Mínimo

4. Verifique que a luz de aviso de aumento da velocidade de


translação esteja apagada.

Se a luz de aviso estiver acesa, significa que é seleccionada a


velocidade alta, portanto pressione o interruptor de selecção
da velocidade de translação. A luz de aviso apaga-se e é se-
leccionada a velocidade de translação baixa.

135
TRANSPORTE

5. Para carregar a máquina, posicione o equipamento de


trabalho em frente e a lâmina por trás, com a estrutura
superior giratória e o carro inferior paralelos.
6. Antes de subir nas rampas, certifique-se de que a máqui-
na está alinhada relativamente às rampas e que a linha
mediana da máquina corresponde à do reboque.
Proceda na mesma trajectória das rampas a baixa ve-
locidade.
Baixe o equipamento de trabalho o mais possível sem
causar interferências.
Quando a máquina se encontrar sobre as rampas, ac-
cione apenas as alavancas de translação. Não accione
nenhuma outra alavanca.
7. Pare a máquina no ponto previsto, então rode lentamente
a estrutura superior giratória de 180°.
8. Carregue a máquina na posição especificada no camião
ou no reboque.

136
TRANSPORTE

FIXAR A MÁQUINA
Depois de posicionada a máquina no reboque como especificado, fixe-a procedendo como indicado a seguir.

IMPORTANTE
• Para evitar danos no cilindro do balde durante o trans-
porte, posicione um bloco de madeira por baixo de uma
extremidade do próprio cilindro, para evitar que toque
no solo.
1. Baixe a lâmina.
2. Estenda completamente o cilindro do balde e o cilindro do
braço, então baixe lentamente a lança.
3. Desligue o motor e retire a chave do interruptor de ar-
ranque.

4. Bloqueie todas as alavancas de comando com a alavan-


ca de segurança.
NOTA
• Nas máquinas providas de cabina só está prevista uma ala-
vanca de segurança no lado esquerdo.

5. Feche à chave a porta deslizante (máquinas providas de


cabina) e as capotas com fechadura, veja o parágrafo
"3.2.8 TAMPÕES E CAPOTAS COM FECHADURA".

IMPORTANTE
• Não utilize o furo presente na parte traseira do carro in-
ferior para rebocar ou levantar a máquina.

6. Posicione uns blocos por baixo de ambas as extremida-


des das lagartas para evitar que a máquina se desloque
durante o transporte e fixe-a com correntes ou cabos me-
tálicos de resistência adequada. Preste atenção para fi-
xar bem a máquina, de modo a que não deslize
lateralmente.
Quando fixar a máquina com uma corrente ou um cabo
metálico, utilize o furo presente na parte traseira do carro
inferior e o furo na placa lateral da lâmina.

137
TRANSPORTE

DESCARREGAR A MÁQUINA
1. Proceda com as operações de carregamento e descarre-
gamento em terreno firme e plano. Afaste-se convenien-
temente das beiras das estradas.
2. Accione os travões do reboque, e coloque calços à frente
e atrás das rodas, para que o reboque não se mova. Rampa
Posicione as rampas com um ângulo máximo de 15°.
3. Remova as correntes e os cabos metálicos com que foi fi-
xada a máquina. Blocos
Distância Max15
4. Ponha em funcionamento o motor. entre as Bloco
Aqueça completamente o motor. rampas RYA00710

5. Verifique que a luz de aviso de aumento da velocidade de


translação esteja apagada.

Se a luz de aviso estiver acesa, significa que é seleccionada a


velocidade alta, portanto pressione o interruptor de selecção
da velocidade de translação. A luz de aviso apaga-se e é se-
leccionada a velocidade de translação baixa.

6. Coloque a alavanca de segurança em posição de RE-


POUSO (F).
Máquinas providas de tejadilho

Máquinas providas de cabina


NOTA
• Nas máquinas providas de cabina só está prevista uma ala-
vanca de segurança no lado esquerdo.

138
TRANSPORTE

7. Deixe funcionar o motor a baixa velocidade.


(A): Mínimo
8. Levante a lâmina.

9. Levante o equipamento de trabalho, proceda na mesma


trajectória das rampas a baixa velocidade.
Baixe o equipamento de trabalho o mais possível sem
causar interferências.
Quando a máquina se encontrar sobre as rampas, ac-
cione apenas as alavancas de translação. Não accione
nenhuma outra alavanca.

139
TRANSPORTE

3.4.3 LEVANTAR A MÁQUINA

CAUTELA
• O operador que realiza as operações de levantamento com a grua deve ser adequadamente qualificado.
• Não levante a máquina com o operador a bordo.
• Para levantar a máquina utilize um cabo metálico de capacidade adequada.
• Nunca levante a máquina com a estrutura superior giratória rodada lateralmente. Antes de levantar a
máquina, posicione o carro inferior e a estrutura superior giratória paralelos.
• Durante as operações de levantamento, mantenha a máquina horizontal.
• Nunca fique por baixo da máquina quando levantada.
• Nunca tente levantar a máquina numa posição diferente da indicada no procedimento descrito a seguir,
ou utilizar equipamento diferente do indicado, pois a máquina pode desequilibrar-se.

ATENÇÃO
• É proibido usar os 4 ganchos posicionados por cima da
cabina para levantar a máquina, pois isso vai danificar a
cabina. É proibido usar os furos de transporte presen-
tes no carro inferior para levantar a máquina, pois isso
vai danificar o carro inferior.

IMPORTANTE
• Para mais detalhes sobre o peso da máquina, veja o
parágrafo "5.1 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS".
• O procedimento de levantamento é válido para máqui-
nas com características standard. O sistema de levan-
tamento muda de acordo com os acessórios e o
equipamento opcional instalados na máquina. No caso
de máquinas com características diferentes, contacte o
Concessionário Komatsu para ter as informações ne-
cessárias.

Para levantar a máquina, efectue as seguintes operações


num terreno plano.
1. Ponha em funcionamento o motor, a seguir rode a estru-
tura superior giratória de modo a que o equipamento de
trabalho se encontre por cima das rodas motrizes (1),
com a estrutura superior giratória paralela ao carro inferi-
or.
2. Levante completamente a lâmina.
3. Estenda completamente o cilindro do balde, o cilindro da
lança e o cilindro do braço.
4. Se a lança estiver rodada à esquerda ou à direita, accio-
ne o pedal de rotação da lança para posicionar a lança
paralela ao carro infeior, então coloque o dispositivo de
bloqueio do pedal em posição de BLOQUEIO.

140
TRANSPORTE

5. Coloque a alavanca de segurança em posição de BLO-


QUEIO.
NOTA
• Nas máquinas providas de cabina só está prevista uma ala-
vanca de segurança no lado esquerdo.

6. Desligue o motor e certifique-se de que não há nada em


volta da cabina do operador, então saia da máquina.
Se a máquina estiver provida de cabina, feche bem a por-
ta da cabina e o vidro anterior.

7. Instale os anéis de tracção nos furos de levantamento (2


pontos) nas duas extremidades da lâmina, a seguir insira
os cabos metálicos.

8. Passe o cabo através dos estribos presentes na lança


(veja a figura à direita).
IMPORTANTE
• Utilize sempre todos os três estribos previstos para o
levantamento. Não levante a máquina com a lança ou a
estrutura superior giratória rodadas.
• Preste atenção em não prender os tubos.

9. Durante o levantamento, regule o ângulo de elevação do


cabo entre 30° e 40°, então levante lentamente a máqui-
na.
10. Logo que a máquina se levantar do solo, verifique as
condições dos ganchos e a posição de elevação, então
proceda lentamente.

RKA01470

141
USO DA MÁQUINA COM TEMPO FRIO

3.5 USO DA MÁQUINA COM TEMPO FRIO

3.5.1 PRECAUÇÕES PARA O USO DA MÁQUINA COM TEMPO FRIO


Se a temperatura descer, torna-se difícil pôr em funcionamento o motor e o líquido refrigerante pode congelar;
proceda portanto da seguinte maneira.

3.5.1.1 COMBUSTÍVEL E LUBRIFICANTES


Substitua combustível e óleo por produtos de baixa viscosidade para todos os componentes. Para as especifica-
ções sobre a viscosidade, veja "4.2 LUBRIFICANTES, LÍQUIDO REFRIGERANTE E FILTROS".

3.5.1.2 LÍQUIDO REFRIGERANTE

CAUTELA
• O anticongelante é tóxico. Evite o contacto com os olhos ou com a pele. Se saltarem alguns salpicos de
electrólito para os olhos ou para a pele, lave imediata e abundantemente com água corrente a parte
afectada e consulte um médico.
• O anticongelante é tóxico. Manipule com cuidado. Quando substituir o líquido refrigerante que contém
anticongelante ou quando se manipular o líquido refrigerante em caso de reparação do radiador, contac-
te o seu concessionário Komatsu ou consulte o revendedor de anticongelante. Evite que a água deflua
nos canais de esgoto ou no terreno.
• O liquido anticongelante é inflamável. Não o aproxime de chamas e não fume.

IMPORTANTE
• Nunca utilize anticongelantes à base de metanol, etanol ou propanol.
• Não utilize aditivos obturadores, quer individualmente quer associados ao anticongelante.
• Não misture diferentes marcas de anticongelantes.

Para detalhes sobre a mistura anticongelante a utilizar para a substituição do líquido refrigerante, veja "4.9.1.b
LIMPEZA DO INTERIOR DO CIRCUITO DE ARREFECIMENTO".
Utilize um anticongelante permanente (glicol etilénico adicionado com produtos anticorrosivos e antiespumantes,
etc.) que corresponda aos requisitos indicados a seguir. Se o circuito for enchido com um anticongelante perma-
nente, não necessita de o substituir por um ano. Se tiver alguma dúvida relativamente à conformidade do anticon-
gelante a estes padrões, contacte o fabricante para obter informações mais precisas.
Requisitos standard para anticongelante permanente:
• SAE J1034
• FEDERAL STANDARD O-A-548D

NOTA
• Se não puder adquirir um tipo de anticongelante permanente, utilize um produto à base de glicol etilénico sem
aditivos anticorrosivos. (Utilize este tipo de anticongelante apenas durante os meses de inverno). Contudo, nes-
te caso o líquido refrigerante deve ser substituído duas vezes por ano (primavera e outono); por esta razão, se
for possível, é sempre melhor utilizar anticongelante permanente.

142
USO DA MÁQUINA COM TEMPO FRIO

3.5.1.3 ACUMULADOR

CAUTELA
• O acumulador produz gás inflamável, evite produzir faíscas ou utilizar chamas perto dele.
• O electrólito existente no acumulador é perigoso. Se saltarem alguns salpicos de electrólito para os
olhos ou para a pele, lave imediata e abundantemente com água corrente a parte afectada e consulte um
médico.
• O electrólito do acumulador danifica o verniz. Se cair no chassis, lave imediatamente com água. .
• Se o electrólito do acumulador congelar, não carregue o acumulador nem ponha em funcionamento o
motor com uma fonte de energia diferente, pois o acumulador pode explodir.
• O electrólito existente no acumulador é tóxico, portanto é importante evitar de descarregá-lo nos canais
de esgoto ou de contaminar o terreno.

Quando a temperatura ambiente descer, a capacidade do acumulador diminui. Se o acumulador já estiver fraco, o
electrólito pode mesmo congelar. Mantenha o acumulador carregado a 100% e isole-o contra o frio, para garantir
que a máquina arranque sempre com facilidade.
NOTA
• Determine a densidade do electrólito e verifique a percentagem de carga do acumulador, utilizando a seguinte
tabela.

TEMPERATU-RA PERCENTAGEM DE CARGA


DO FLUIDO
20°C 0°C -10°C -20°C

100% 1,28 1,29 1,30 1,31

90% 1,26 1,27 1,28 1,29

80% 1,24 1,25 1,26 1,27

75% 1,23 1,24 1,25 1,26

• Uma vez que a capacidade do acumulador pode diminuir de maneira considerável a baixas temperaturas, no fi-
nal do dia de trabalho cubra o acumulador, ou retire-o, guarde-o num local mais quente e volte a montá-lo a ma-
nhã seguinte.
• Com um baixo nível de electrólito, acrescente água destilada antes de começar o dia de trabalho e não no fim.
Isto para evitar que durante a noite o líquido congele.

3.5.2 AQUECIMENTO DA CABINA


Se a temperatura ambiente diminuir, utilize a instalação de
aquecimento da cabina.
Para usar o aquecimento, abra a válvula (1) no colector da
água rodando-a em sentido anti-horário.
Quando não utilizar o aquecimento por um longo período, fe-
che a válvula (1) rodando-a em sentido horário.

143
USO DA MÁQUINA COM TEMPO FRIO

3.5.3 PRECAUÇÕES NO FIM DO DIA DE TRABALHO

CAUTELA
• O funcionamento em vazio das lagartas é perigoso, portanto fique longe das lagartas.

Para evitar que a lama ou a água no carro inferior congelem e tornem impossível deslocar a máquina a manhã se-
guinte, tome sempre as seguintes precauções.
• Remova a lama e a água eventualmente presentes no corpo da máquina. Em particular, limpe o êmbolo do cilin-
dro hidráulico, para evitar danos na vedação causados por sujidade ou lama penetradas na própria vedação
junto com gotas de água congeladas.
• Estacione a máquina em terreno firme e plano.
Se não for possível, coloque tábuas grossas no solo para evitar que as lagartas congelem no terreno tornando
dificultoso o arranque a manhã seguinte.
• Abra a válvula de drenagem e drene o eventual condensado que se tenha formado no circuito de alimentação,
para evitar que o condensado congele durante a noite.
• Depois de ter trabalhado na água ou na lama, remova a água do carro inferior procedendo como indicado a
seguir, para prolongar a vida útil do próprio carro.

1. Rode a estrutura superior giratória de 90° com o motor no


mínimo e leve o equipamento de trabalho no lado da la-
garta.
2. Levante a máquina com um macaco até a lagarta ficar le-
vemente levantada do chão. Faça rodar a lagarta. Repita
este procedimento quer no lado esquerdo quer no lado di-
reito da máquina.

3.5.4 NO FIM DA ESTAÇÃO FRIA


Quando a estação fria acaba e o clima se torna mais quente, proceda da seguinte forma.
• Substitua o combustível e o óleo por produtos de viscosidade adequada.
Para as especificações, veja o parágrafo "4.1 GUIA DE MANUTENÇÃO".

144
LONGOS PERÍODOS DE INACTIVIDADE DA MÁQUINA

3.6 LONGOS PERÍODOS DE INACTIVIDADE DA MÁQUINA

3.6.1 ANTES DA INACTIVIDADE


IMPORTANTE
• Para proteger os êmbolos dos cilindros quando a má-
quina não for utilizada, posicione o equipamento de tra-
balho da maneira indicada na figura à direita, para evitar
que os êmbolos se enferrujem.

Se a máquina não vai ser utilizada durante um longo período


de tempo (mais de um mês), proceda da seguinte forma.
• Limpe e lave todas as partes da máquina, estacione-a em
lugar coberto. Não a deixe ao ar livre. Se isso for inevitável,
estacione a máquina num terreno plano e cubra-a.
• Encha completamente o depósito do combustível para evitar que se acumule o condensado.
• Realize as lubrificações necessárias e mude o óleo.
• Espalhe uma camada fina de massa na superfície metálica dos êmbolos dos cilindros hidráulicos.
• Desligue os bornes negativos do acumulador e cubra-o, ou remova-o da máquina e guarde-o separadamente.
• Bloqueie todas as alavancas de comando mediante a alavanca de segurança e com o dispositivo de bloqueio
do pedal.
• Se a máquina pode estar provida de acessórios, leve a válvula de selecção na posição “Martelo ou outros aces-
sórios”

3.6.2 DURANTE A INACTIVIDADE

CAUTELA
• Se resultar necessário efectuar um tratamento contra a ferrugem enquanto a máquina estiver em local
fechado, abra as portas e as janelas para aumentar a ventilação e prevenir intoxicações de gás.

• Durante a inactividade, ligue o motor uma vez por mês, de maneira a que uma nova película de óleo cubra to-
das as partes móveis e as superfícies dos componentes. Também carregue o acumulador.
• Quando accionar o equipamento de trabalho, remova toda a massa dos êmbolos dos cilindros hidráulicos.

3.6.3 APÓS A INACTIVIDADE


IMPORTANTE
• Se a máquina for conservada sem efectuar o tratamento mensal contra a ferrugem, contacte o Concessi-
onário Komatsu para a manutenção.

Proceda da seguinte forma para preparar novamente a máquina após um período de inactividade.
• Remova a massa dos êmbolos dos cilindros hidráulicos.
• Acrescente óleo e lubrifique todos os pontos de lubrificação.
• Quando uma máquina não for utilizada por um longo período, a humidade do ar entra no óleo. Verifique o óleo
antes e depois do arranque do motor. Se houver água no óleo, mude-o.
• O depósito do combustível é fabricado em material plástico; não utilize solventes à base de tricloroetileno para
limpá-lo. O uso de tricloroetileno reduz as características de resistência e a solidez do depósito.

145
DETECÇÃO DE AVARIAS E SOLUÇÕES

3.7 DETECÇÃO DE AVARIAS E SOLUÇÕES

3.7.1 UMA VEZ GASTO O COMBUSTÍVEL


Se tiver consumido todo o combustível do depósito, tem de purgar o ar de todo o circuito de combustível, antes de
voltar a ligar o motor. Para as operações necessárias, veja "4.9.3.c SUBSTITUIÇÃO DO ELEMENTO DO FILTRO
DO COMBUSTÍVEL (COM SEPARADOR DA ÁGUA)" - " DRENAGEM DO AR".

3.7.2 FENÓMENOS QUE NÃO SÃO AVARIAS


Os seguintes fenómenos não são considerados avarias:
• Quando o braço for recolhido e o equipamento de trabalho
for baixado sem carga, a velocidade de movimento do braço
reduz-se momentaneamente devido à posição mais ou me-
nos vertical do braço.

RYA05070

• Quando o balde for recolhido e o equipamento de trabalho


for baixado sem carga, a velocidade do balde reduz-se mo-
mentaneamente quando os dentes do balde são mais ou
menos horizontais.
• Quando accionar ou bloquear a rotação, ouve-se um ruído
proveniente da válvula dos travões.
• Quando descer num declive muito inclinado a baixa veloci-
dade, ouve-se um ruído proveniente da válvula do travão do
motor de translação.

RYA05080

3.7.3 REMOÇÃO DA MÁQUINA

CAUTELA
• Quando remover a máquina, utilize um cabo metálico
com uma resistência adequada ao peso da máquina a
remover.
• Não aplique cargas improvisas no cabo de reboque.

Se a máquina ficar bloqueada na lama e não conseguir sair


com a própria força motriz ou ao rebocar uma máquina RYA00810
pesada, antes da operação coloque cabos metálicos pela
parte anterior do carro inferior, como indicado na figura à
direita. Coloque pedaços de madeira entre os cabos metáli-
cos e o corpo da máquina para evitar que os cabos dani-
fiquem a máquina.

146
DETECÇÃO DE AVARIAS E SOLUÇÕES

3.7.4 PRECAUÇÕES PARA CONDIÇÕES


DE TRABALHO ESPECIAIS
• Quando escavar na água, se esta molhar os pinos de mon-
tagem do equipamento de trabalho, acrescente massa nas
articulações do balde (A), (B), (C), (D) e (E) a cada opera-
ção.
• Quando efectuar escavações pesadas e escavações pro-
fundas, acrescente massa nas articulações do balde (A),
(B), (C), (D) e (E) (total: 5 pontos) antes de cada operação.
Após a lubrificação, accione algumas vezes o balde, então
acrescente novamente massa.

3.7.5 SE O ACUMULADOR ESTIVER DESCARREGADO

CAUTELA
• Antes de intervir no acumulador, desligue o motor e co-
loque a chave de arranque na posição OFF.
• O acumulador produz hidrogénio que pode provocar ex-
plosões. Não fume nem aproxime chamas do acumula-
dor. Tenha o cuidado de não fazer faíscas.
• O electrólito do acumulador contém ácido sulfúrico di-
luído que pode corroer o vestuário e a pele. Se derramar
electrólito sobre si, lave imediata e abundantemente a
parte atingida com água corrente. Se os olhos forem
atingidos pelo ácido, lave-os abundantemente com
água e consulte imediatamente um médico.
• Sempre que trabalhar no acumulador, utilize luvas de
borracha e óculos de protecção.
• Quando retirar o acumulador, desligue primeiro o cabo
de massa (normalmente do borne negativo (-)). Para
reinstalar o acumulador, ligue primeiro o borne positivo.
Evite que qualquer ferramenta toque no borne positivo
do acumulador enquanto estiver em contacto com a car-
RYA02950
roçaria da máquina. Isto pode provocar a formação de
faíscas com o consequente risco de explosões.
• Aperte bem os bornes do acumulador. Bornes soltos
podem provocar a formação de faíscas e, portanto, ex-
plosões.
• Quando remover ou instalar os bornes, verifique qual é
o borne positivo (+) e qual o negativo.
• A acumulação de ferrugem em volta dos grampos faz
descarregar o acumulador. Limpe os grampos e depois
de eliminada a ferrugem cubra-os com uma camada
subtil de massa antes da instalação.

147
DETECÇÃO DE AVARIAS E SOLUÇÕES

3.7.5.1 REMOÇÃO E INSTALAÇÃO DO ACUMULADOR


IMPORTANTE
• Depois de fixado o acumulador, certifique-se de que não se mova. Se se mover, fixe-o novamente.

• Antes de remover o acumulador, desligue o cabo da massa (normalmente ligado ao borne negativo (-)).
Se uma ferramenta tocar no grampo positivo e ao mesmo tempo na estrutura da máquina, há o perigo que se
criem faíscas.
• Quando instalar o acumulador, ligue por último o cabo da massa.
• Instale correctamente o acumulador. Durante esta operação, preste atenção para evitar que os bornes toquem
nos terminais.
• Quando substituir o acumulador, fixe-o bem com o borne
(1). O binário de aperto do parafuso de fixação (2) está in-
cluído entre 4.90 e 5.88 Nm.
• Certifique-se de que a tampa cubra completamente o acu-
mulador e preste atenção para que não deslize para trás. Se
a tampa estiver danificada, substitua-a imediatamente.
• Se houver sal nos terminais do acumulador, lave-o com
água a uma temperatura de cerca de 40°C, a seguir seque-
o completamente e remova o sal com uma escova de metal.

3.7.5.2 RECARGA DO ACUMULADOR


Se o acumulador não for manipulado correctamente durante a
recarga, há o risco que exploda. Cumpra sempre as indi-
cações apresentadas no parágrafo "3.7.5 SE O ACUMULA-
DOR ESTIVER DESCARREGADO" e no manual de
instruções do carregador de baterias e proceda da seguinte
forma.
• Durante a recarga do acumulador, gera-se hidrogénio, que é
inflamável, portanto é necessário remover o acumulador do
chassis, levá-lo para um lugar bem ventilado e remover os
tampões antes de proceder com a recarga.
• Aperte bem os tampões do acumulador. Substitua imediata- RYA02970
mente eventuais tampões danificados.
• Programe a voltagem do carregador de baterias de modo que corresponda ao do acumulador a carregar. Se a
voltagem não for programada correctamente, o carregador de baterias pode sobreaquecer e causar uma explo-
são.
• Ligue o grampo do borne positivo (+) do carregador de baterias ao borne positivo (+) do acumulador, a seguir li-
gue o grampo do borne negativo do carregador de baterias ao borne negativo (-) do acumulador. Fixe bem os
grampos.
• Estabeleça a corrente de recarga a 1/10 do valor da capacidade nominal do acumulador; quando efectuar uma
recarga rápida, programe-a a um valor inferior à capacidade nominal do acumulador.
Se a corrente de recarga for demasiado elevada, pode haver uma perda de electrólito ou o electrólito pode se-
car e por conseguinte o acumulador pode incendiar-se e explodir.
• Se o electrólito do acumulador for gelado, não carregue o acumulador nem ponha em funcionamento o motor
com uma fonte diferente, pois corre o risco que o acumulador se incendeie ou exploda.
• Não utilize nem carregue o acumulador se o nível do electrólito estiver abaixo da marca de MÍNIMO, pois pode
provocar uma explosão. Verifique periodicamente o nível do electrólito e acrescente água distilada para levar o
nível até à marca MÁXIMO.

148
DETECÇÃO DE AVARIAS E SOLUÇÕES

3.7.5.3 ARRANQUE COM CABOS AUXILIÁRIOS


Quando fizer arrancar o motor com cabos auxiliários, proceda da seguinte forma.

LIGAÇÃO E REMOÇÃO DOS CABOS AUXILIÁRIOS

CAUTELA
• Ao proceder com as ligações, evite qualquer contacto
entre os bornes positivo (+) e negativo (-).
• Para fazer arrancar o motor com cabos auxiliários, po-
nha sempre óculos de protecção.
• Evite cuidadosamente que a máquina avariada entre em
contacto com a máquina que fornece a corrente. Qual-
quer contacto acidental pode produzir faíscas e, portan-
to, explosões de hidrogénio produzido pelos RYA00790

acumuladores. As explosões de hidrogénio podem cau-


sar grandes estragos e ferimentos graves.
• Certifique-se de não trocar os dois cabos auxiliários. A última ligação é com a estrutura rotativa, mas ao
efectuar essa ligação, criam-se faíscas, portanto, coloque-se o mais longe possível do acumulador. (De
qualquer forma, evite ligar o cabo ao equipamento de trabalho, pois tem uma condutividade baixa).
• Quando remover os cabos auxiliários, preste muita atenção, de modo a evitar que os bornes dos cabos
auxiliários se toquem ou toquem no chassis.

IMPORTANTE
• Tanto a espessura dos cabos como a dimensão dos grampos devem ser proporcionais às dimensões
do acumulador.
• O acumulador utilizado para o arranque deve ter uma capacidade igual ou maior à do acumulador de-
scarregado.
• Certifique-se de que os cabos auxiliares e os grampos não estão corroídos ou danificados.
• Certifique-se de que os grampos estabelecem um contacto firme com os bornes.
• Certifique-se de que as alavancas de segurança e as alavancas do travão de estacionamento de ambas
as máquinas estejam bloqueadas.
• Verifique que todas as alavancas estejam no ponto morto.

LIGAÇÃO DOS CABOS AUXILIÁRIOS RWA00780

Certifique-se de que o interruptor de arranque esteja na posi- A


ção OFF.
Ligue os cabos da forma ilustrada a seguir, segundo a ordem
numérica referida no esquema.
2 1 1
1. Certifique-se de que os interruptores de arranque da má-
quina em avaria e os da usada para o arranque estão am- Bateria Bateria
bos na posição OFF. carregada descarregada
2. Ligue um grampo do cabo A ao borne positivo + da má- B Bloco do
quina em avaria. 2 motor a
ser ligado
3. Ligue o outro grampo do cabo A ao borne positivo da má-
quina que funciona normalmente.
4. Ligue um grampo do cabo B ao borne negativo da máqui-
na que funciona normalmente.
5. Ligue o outro grampo do cabo B ao bloco motor da má-
quina em avaria.

149
DETECÇÃO DE AVARIAS E SOLUÇÕES

ARRANQUE DO MOTOR

ATENÇÃO
• Certifique-se sempre de que a alavanca de segurança está na posição de bloqueio, independentemente
do facto que a máquina funcione regularmente ou esteja avariada. Verifique também que todas as ala-
vancas de comando estejam no ponto morto.

1. Certifique-se de que os grampos estão ligados firmemente nos bornes do acumulador.


2. Ligue o motor da máquina que funciona normalmente e faça-o funcionar a um número de rotações elevado.
3. Gire o interruptor de arranque da máquina avariada até à posição START e ponha em funcionamento o mo-
tor. Se o motor não arrancar, aguarde pelo menos 2 minutos antes de voltar a tentar.

REMOÇÃO DOS CABOS AUXILIÁRIOS


RWA00890

Com o motor em funcionamento, desligue os cabos na ordem A


contrária relativamente à seguida para a ligação.
1. Desligue um grampo do cabo B do bloco motor da máqui-
na avariada. 1 2 2
2. Desligue o outro grampo do cabo B do borne negativo da
máquina que funciona. Bateria Bateria
carregada descarregada
3. Desligue um grampo do cabo A do borne positivo da má-
quina que funciona. B Bloco do
4. Desligue o outro grampo do cabo A do borne positivo + 1 motor a
ser ligado
da máquina avariada.

150
DETECÇÃO DE AVARIAS E SOLUÇÕES

3.7.6 OUTROS PROBLEMAS


3.7.6.1 SISTEMA ELÉCTRICO
(•) :Contacte o seu concessionário Komatsu sempre que for necessário tratar do sistema eléctrico.
• :Se a avaria ou a causa que a provocou não estiverem indicadas nos defeitos listados, contacte o seu conces-
sionário Komatsu para a execução das reparações necessárias.

AVARIA CAUSA REMÉDIO

Os faróis não dão luz suficiente me- (•) Cablagem defeituosa (•) Verifique, repare os bornes desaper-
smo quando o motor funcionar a alto tados e as conexões
regime. (•) Tensão da correia da ventoinha in- • Regule a tensão da correia.
correcta Para detalhes, veja "EM 500 HO-
Os faróis piscam mesmo estando o RAS".
motor a funcionar. (•) Fusível queimado • Substitua.

A luz de aviso de carga mantém-se • Alternador defeituoso (•) Substitua


acesa, mesmo estando o motor a fun- • Cablagem defeituosa (•) Verifique e repare
cionar.

O alternador emite um ruído anormal. • Alternador defeituoso (•) Substitua

O motor de arranque não funciona • Cablagem defeituosa (•) Verifique e repare


quando o interruptor de arranque está • Carga do acumulador insuficiente • Carregue o acumulador
na posição ON. • Fusível queimado • Substitua

O pinhão do motor de arranque enga- • Carga do acumulador insuficiente • Carregue o acumulador


ta-se e a seguir vai abaixo repetida-
mente.

O motor de arranque só consegue fa- • Carga do acumulador insuficiente • Carregue o acumulador


zer andar o motor lentamente. • Motor de arranque defeituoso (•) Substitua

O motor de arranque desliga-se antes • Cablagem defeituosa (•) Verifique e repare


de o motor arrancar. • Carga do acumulador insuficiente • Carregue o acumulador

A luz de aviso de pré-aquecimento • Cablagem defeituosa (•) Verifique e repare


não acende. • Lâmpada defeituosa (•) Substitua

A luz de aviso de baixa pressão do • Lâmpada defeituosa (•) Substitua.


óleo motor não acende quando o mo- • Interruptor da pressão do óleo defei- (•) Substitua
tor é desligado (interruptor de arran- tuoso
que na posição ON).

151
DETECÇÃO DE AVARIAS E SOLUÇÕES

3.7.6.2 CHASSIS
(•) :Contacte o seu concessionário Komatsu sempre que for necessário tratar do chassis.
• :Se a avaria ou a causa que a provocou não estiverem indicadas nos defeitos listados, contacte o seu concessi-
onário Komatsu para a execução das reparações necessárias.

AVARIA CAUSA REMÉDIO

A velocidade de translação, a rotação, • Falta o óleo hidráulico. • Restabeleça o nível. Veja “VERIFI-
a lança, o braço, o balde, são lentos. CAÇÕES ANTES DO ARRANQUE”.

• Corpo estranho no filtro do depósito • Limpe. Veja " MANUTENÇÃO DE


A bomba funciona mal.
hidráulico. 2000 EM 2000 HORAS ".

• Falta o óleo hidráulico. • Restabeleça o nível. Veja “VERIFI-


CAÇÕES ANTES DO ARRANQUE ".
• Correia da ventoinha frouxa. • Ajuste a tensão da ventoinha. Veja "
A temperatura do óleo hidráulico sobe
MANUTENÇÃO DE 500 HORAS ".
excessivamente.
• Aletas do radiador ou do permutador • Limpe ou repare. Para detalhes, veja
entupidas. MANUTENÇÃO DE 500 EM 500 HO-
RAS

As lagartas saem. • Lagartas lentas. • Regule a tensão das lagartas, veja


MANUTENÇÃO OCASIONAL.
A roda motriz é gasta demais.

3.7.6.3 MOTOR
(•) :Contacte o seu concessionário Komatsu sempre que for necessário tratar do motor.
• Se a avaria ou a causa que a provocou não estiverem indicadas nos defeitos listados, contacte o seu concessi-
onário Komatsu para a execução das reparações necessárias.

AVARIA CAUSA REMÉDIO

• O nível do óleo no cárter é baixo • Restabeleça o nível. Veja “VERIFI-


(aspiração do ar). CAÇÕES ANTES DO ARRANQUE ".
• Substitua o cartucho. Veja " MANU-
• Filtro do óleo entupido. TENÇÃO DE 500 EM 500 HORAS ".
A luz de aviso da pressão do óleo mo-
(•) Verifique e repare
tor acende intermitente (o alarme acú-
• Perda de óleo devida a uma avaria
stico acciona-se simultaneamente).
ou a um aperto não correcto dos tu-
bos do óleo ou das junções. (•) Substitua
• Sensor da pressão do óleo do motor
defeituoso.

Sai vapor da parte superior do radia- • Nível do líquido baixo, perdas de • Acrescente líquido, repare. Veja
dor (válvula da pressão). líquido. “VERIFICAÇÕES ANTES DO AR-
RANQUE”
• Correia da ventoinha frouxa. • Regule a tensão da correia. Veja "
MANUTENÇÃO DE 500 HORAS "
• Acumulações de lama ou calcário • Substitua o líquido e limpe o interior
no sistema de arrefecimento. do sistema de arrefecimento, veja
O indicador da temperatura da água
“MANUTENÇÃO OCASIONAL”
do motor entra no campo vermelho de
• Aletas do radiador danificadas ou fe- • Limpe ou repare, veja " MANU-
sobre-aquecimento (simultaneamente
chadas. TENÇÃO DE 500 EM 500 HORAS "
a luz de aviso acende intermitente e o
• Termóstato defeituoso. (•) Substitua
alarme acústico acciona-se).
• Tampa do radiador desapertada (tra- • Aperte a tampa ou substitua o gru-
balho a alta cota). po.
• Sensor do nível do líquido defeituo- (•) Substitua
so.

152
DETECÇÃO DE AVARIAS E SOLUÇÕES

AVARIA CAUSA REMÉDIO

Mesmo se o motor continua a funcio- • Termóstato defeituoso. (•) Substitua


nar durante muito tempo, o indicador • Visor defeituoso (•) Substitua o visor.
da temperatura da água do motor não
entra no campo correcto.

A luz de aviso acende intermitente • Termóstato defeituoso. (•) Substitua.


também quando o indicador da tem-
peratura da água do motor está na zo-
na correcta.

• Falta de combustível. • Restabeleça o nível. Veja “VERIFI-


CAÇÕES ANTES DO ARRANQUE "
• Presença de ar no circuito de ali- • Repare o ponto em que o ar é aspi-
mentação. rado, veja " MANUTENÇÃO DE 500
• Presença de água no circuito de ali- EM 500 HORAS "
mentação. • Drene a água do sistema, veja “MA-
NUTENÇÃO OCASIONAL” e “VERI-
FICAÇÕES ANTES DO
O motor não arranca quando gira o ARRANQUE”
• Bomba ou bico de injecção do com-
motor de arranque.
bustível defeituosos. (•) Substitua a bomba ou o bico
• O motor de arranque faz girar o mo-
tor lentamente • Veja “SISTEMA ELÉCTRICO"
• A luz de aviso de pré-aquecimanto
do motor não acende. • Veja “SISTEMA ELÉCTRICO"
• Compressão defeituosa.
• Jogo das válvulas defeituoso.
(•) Ajuste o jogo das válvulas

• Demasiado óleo no cárter. • Restabeleça o nível. Veja “VERIFI-


CAÇÕES ANTES DO ARRANQUE
Os gases de escape são brancos ou
".
azuis.
• Combustível não adequado. • Substitua por combustível conforme
as normas.

• Filtro do ar entupido. • Limpe ou substitua. Veja "MANU-


Os gases de escape são por vezes TENÇÃO OCASIONAL'".
pretos. • Bico defeituoso. (•) Substitua.
• Compressão defeituosa. (•) Veja atrás: compressão defeituosa.

Ocasionalmente o ruído da combu- • Bico defeituoso. (•) Substitua.


stão parece um sopro.

• Combustível de baixo grau de cetano. • Substitua por combustível conforme


as normas.
• Sobreaquecimento. • Veja " O indicador da temperatura
Ruídos anormais (de combustão ou da água do motor entra no campo
de partes mecânicas). vermelho de sobre-aquecimento”.
• Substitua.
• Silenciador danificado internamente. (•) Ajuste o jogo das válvulas.
• Jogo das válvulas excessivo.

153
PÁGINA MANTIDA PROPOSITADAMENTE BRANCA

154
MANUTENÇÃO

155
GUIA DE MANUTENÇÃO

4.1 GUIA DE MANUTENÇÃO


CAUTELA
• Os lubrificantes, filtros, líquidos refrigerantes e acumulador são considerados resíduos especiais e de-
vem ser eliminados de acordo com a legislação anti-poluição em vigor.
• O material combustível de alguns componentes pode ser extremamente perigoso se for queimado. Por
conseguinte, tenha cuidado para que o produto queimado não entre em contacto com a pele nem com
os olhos e evite respirar os fumos.

Não efectue inspecções ou operações de manutenção que não sejam previstas neste manual.

LEITURA DO CONTADOR HORÁRIO


Verifique o contador horário todos os dias, para ver se chegou a altura de efectuar intervenções de manutenção.

PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO ORIGINAIS KOMATSU


Como peças de substituição utilize somente as peças de origem Komatsu, especificadas no Manual dos Compo-
nentes.

LUBRIFICANTES ORIGINAIS KOMATSU


Utilize óleos e massas de origem Komatsu. Escolha óleos e massas com viscosidade adequadas à temperatura
ambiente.

DETERGENTE PARA O LIMPA PÁRA-BRISAS


Utilize líquido detergente para vidros de automóveis e certifique-se de que nele não entrem impurezas.

UTILIZAR SOMENTE LUBRIFICANTES LIMPOS


Utilize óleo e massa limpos. Igualmente, mantenha limpos os recipientes do óleo e da massa. Evite que no óleo e
na massa entrem substâncias estranhas.

CONTROLO NO ÓLEO DRENADO E NO FILTRO


Após a mudança do óleo ou após a substituição dos filtros, controle o óleo e os filtros usados para ver se contêm
partículas metálicas ou corpos estranhos. Se encontrar grandes quantidades de partículas metálicas ou de cor-
pos estranhos, comunique o facto ao responsável e adopte as medidas necessárias.

FILTRO DO COMBUSTÍVEL
Se a máquina estiver provida dum filtro do combustível, não o remova durante o abastecimento.

INSTRUÇÕES PARA A SOLDADURA


• Coloque o interruptor de arranque na posição OFF.
• Não aplique mais de 200 V continuados
• Ligue o cabo de massa dentro de 1 m. do ponto em que efectuar a soldadura. Se o cabo de massa for ligado
perto de instrumentos, conectores, etc., estes podem não funcionar correctamente.
• Evite interpor vedantes ou rolamentos entre a área a soldar e o cabo de ligação à terra.
• Não utilize como ponto de ligação à terra a área circunstante os pinos do equipamento de trabalho ou os cilin-
dros hidráulicos.

156
GUIA DE MANUTENÇÃO

NÃO FAZER CAIR NADA DENTRO DA MÁQUINA


• Quando abrir as tampas de inspecção ou o bujão de enchimento do óleo para efectuar as inspecções, preste
atenção para não fazer cair no interior da máquina porcas, parafusos ou ferramentas.
Se algo disto cair no interior da máquina, pode causar danos e mau funcionamento com conseguintes avarias.
Se deixar cair algo no interior da máquina, remova-o imediatamente.
• Não guarde objectos inúteis nos bolsos. Leve somente o necessário para a inspecção.

LOCAIS DE TRABALHO POEIRENTOS


Quando trabalhar em locais poeirentos, proceda da seguinte forma.
• Controle frequentemente a luz de aviso de entupimento do filtro do ar, para verificar que o filtro não esteja entu-
pido. Limpe o elemento filtrante em prazos mais frequentes de quanto especificado.
• Limpe frequentemente a massa radiante do radiador para evitar entupimentos.
• Limpe e substitua frequentemente o filtro do combustível.
• Limpe os componentes eléctricos, sobretudo o motor de arranque e o alternador para evitar que se acumule po-
eira.
• Quando verificar ou trocar o óleo, coloque a máquina num local sem pó, para evitar que a sujidade entre no
óleo.

EVITAR DE MISTURAR OS LUBRIFICANTES


Se tiver de acrescentar óleo de marca ou grau diferente relativamente ao utilizado na máquina, drene o óleo e
mude-o completamente pelo óleo de marca ou grau novo. Não misture óleos de marca ou graus diferentes.

BLOQUEAR AS TAMPAS DE INSPECÇÃO


Bloqueie a tampa de inspecção na posição com a barra de bloqueio. Se a inspecção ou a manutenção for feita
com a tampa aberta não bloqueada, existe o perigo que se possa fechar de repente por causa do vento e ferir o
operador.

DRENAR O SISTEMA HIDRÁULICO


Depois de substituído ou enquanto estiver a substituir o equipamento hidráulico, ou depois de retirados os tubos
hidráulicos, é necessário drenar o ar do circuito. Para mais informações, veja "4.9.5.a MUDANÇA DO ÓLEO HI-
DRÁULICO E LIMPEZA DO FILTRO".

INSTALAÇÃO DE TUBOS HIDRÁULICOS


• Quando retirar peças onde se encontram O-ring ou vedantes, limpe a superfície de montagem e substitua-os
por peças novas.
Ao fazer isso, preste atenção para não esquecer de montar os O-ring e os vedantes.
• Quando montar tubos flexíveis, procure não os torcer ou dobrar em dobras estreitas. Isto vai causar a danifica-
ção do tubo flexível reduzindo muito a sua vida útil.

157
GUIA DE MANUTENÇÃO

VERIFICAÇÕES APÓS A INSPECÇÃO E A MANUTENÇÃO


Ao tiver esquecido de realizar as verificações após a inspecção e a manutenção, podem-se apresentar problemas
inesperados e isso pode causar ferimentos graves ou danos materiais. Proceda sempre da seguinte forma.
• Verificações após o funcionamento (com motor desligado):
• Foi esquecido algum ponto de inspecção e de manutenção?
• Foram completadas correctamente todas as inspecções e as manutenções?
• Alguma ferramenta ou peça caiu no interior da máquina? É particularmente perigoso se peças caídas no in-
terior da máquina forem presas no mecanismo do sistema das alavancas.
• Há alguma perda de água ou de óleo? Todos os parafusos estão apertados?
• Verificações com o motor em funcionamento
• Para mais informações sobre as verificações com o motor em funcionamento, veja "2.8.7 USO DO MOTOR
DURANTE A MANUTENÇÃO" e preste atenção para a segurança
• Os elementos inspeccionados ou submetidos a manutenção funcionam bem?
• Há perdas de óleo quando aumentar o regime do motor ou quando aplicar carga à pressão do óleo?

USO DE COMBUSTÍVEL E LUBRIFICANTES EM FUNÇÃO DA TEMPERATURA AMBIENTE


É necessário escolher o tipo de combustível e de lubrificantes a utilizar de acordo com a temperatura ambiente.
Para mais detalhes, veja o parágrafo "4.4 ESPECIFICAÇÕES DE COMBUSTÍVEL, REFRIGERANTE E LUBRIFI-
CANTES".

158
LUBRIFICANTES, LÍQUIDO REFRIGERANTE E FILTROS

4.2 LUBRIFICANTES, LÍQUIDO REFRIGERANTE E FILTROS

4.2.1 ÓLEO, COMBUSTÍVEL E LÍQUIDO REFRIGERANTE


4.2.1.1 ÓLEO
• O óleo usado pelo motor e pelo equipamento de trabalho é submetido a solicitações extremas (temperatura ele-
vada, alta pressão) e deteriora-se com o uso. Utilize sempre óleo que corresponda ao grau indicado e seja apto
para as temperaturas ambiente máximas e mínimas de uso indicadas no Manual de uso e manutenção. Mesmo
se o óleo não estiver sujo, substitua-o após o intervalo de tempo especificado.
• O óleo pode ser comparado ao sangue para o corpo humano, portanto, preste sempre atenção quando o mani-
pular para evitar que caiam nele impurezas (água, partículas metálicas, sujidade, etc.).
A maioria dos problemas da máquina é devida à presença destas impurezas.
Preste muita atenção para evitar que as impurezas possam poluir o óleo enquanto o guardar ou enquanto efec-
tuar nivelamentos.
• Nunca misture diferentes tipos de óleo.
• Acrescente sempre a quantidade de óleo especificada.
Quer o excesso quer a falta de óleo podem causar problemas.
• Se o óleo no equipamento de trabalho não estiver limpo, provavelmente há ar ou água no circuito. Nestes ca-
sos, dirija-se ao seu concessionário Komatsu.
• Quando efectuar a mudança do óleo, substitua também os filtros.
• Recomendamos a mandar fazer periodicamente uma análise do óleo para verificar as condições da máquina.
Desejando aproveitar deste serviço, contacte o seu concessionário Komatsu.
• Quando utilizar óleo que encontra à venda, pode resultar necessário reduzir o intervalo de mudança. Por esta
razão, aconselhamos a utilizar o sistema de análise do óleo desenvolvido pela Komatsu.

4.2.1.2 COMBUSTÍVEL
• No fim do dia de trabalho, encha o depósito do combustível de modo a eliminar o eventual ar que contém humi-
dade. Isso serve para evitar que a humidade condense e se misture com o combustível.
• A bomba do combustível é um instrumento de precisão: se utilizar combustível que contém água ou sujidade,
não pode funcionar da forma correcta.
• Preste muita atenção em não fazer entrar impurezas quando abastecer ou quando nivelar o combustível.
• Utilize sempre o combustível especificado no Manual de Uso e Manutenção.
O combustível pode congelar conforme a temperatura a que é utilizado (sobretudo à baixa temperatura, abaixo
de -15°C (5°F), portanto é necessário mudar de combustível em função da temperatura.
• Antes de por em funcionamento o motor, ou 10 minutos após o abastecimento de combustível, drene os sedi-
mentos e a água do depósito.
• Se o motor acabar o combustível ou se tiver substituído os filtros, é necessário drenar o ar do circuito.
• Se no depósito do combustível houver materiais estranhos, lave o depósito e o sistema de alimentação.

159
LUBRIFICANTES, LÍQUIDO REFRIGERANTE E FILTROS

4.2.1.3 LÍQUIDO REFRIGERANTE


• A água dos rios contém muito cálcio e outras impurezas; se utilizar esta água, vão-se criar incrustações no mo-
tor e no radiador, e isto vai determinar uma troca do calor defeituosa ou sobreaquecimento.
Não utilize água que não seja potável.
• Quando utilizar o anticongelante, cumpra sempre as indicações referidas no Manual de Uso e Manutenção.
• As máquinas Komatsu, na altura do envio, estão abastecidas com anticongelante original Komatsu no líquido
refrigerante. Este anticongelante é eficaz para prevenir a corrosão do circuito de arrefecimento.
O anticongelante pode ser usado sem interrupção por dois anos ou 4000 horas. Portanto, também pode ser
usado em zonas quentes.
• O anticongelante é inflamável, preste atenção para não o expor às chamas ou ao fogo.
• A proporção de anticongelante e água varia em função da temperatura ambiente.
A proporção de anticongelante e água varia em função da temperatura ambiente.
Para mais informações sobre as partes a misturar, veja "4.9.1.b LIMPEZA DO INTERIOR DO CIRCUITO DE
ARREFECIMENTO".
• Se o motor sobreaquecer, aguarde que arrefeça antes de acrescentar o líquido refrigerante.
• Se o nível do líquido refrigerante for baixo, pode provocar sobreaquecimento como também problemas de cor-
rosão pelo ar no refrigerante.

4.2.1.4 MASSA
• A massa serve para evitar que as junções se torçam ou façam ruído.
• O equipamento para construção é utilizado em condições muito pesadas. Utilize sempre a massa aconselhada
e respeite os intervalos de substituição e as temperaturas ambientes indicados neste Manual de uso e manu-
tenção.
• Os bocais não incluídos no Capítulo da Manutenção são utilizados para a revisão, portanto não necessitam de
massa.
• Lubrifique um componente, se se tornar rígido ou se fizer ruído depois de ter sido utilizado por muito tempo.
Elimine toda a massa usada que sair quando lubrificar os componentes. Preste particular atenção em limpar a
massa usada em pontos em que areia e sujidade, misturando-se com a massa, podem causar o desgaste das
partes rotativas.

160
LUBRIFICANTES, LÍQUIDO REFRIGERANTE E FILTROS

4.2.1.5 EXECUÇÃO DA ANÁLISE KOWA


(ANÁLISE KOMATSU DA CONTAMINAÇÃO DO ÓLEO)
Com este sistema levantam-se e analisam-se periodicamente amostras de óleo. Trata-se de um serviço de manu-
tenção preventiva, que permite identificar a tempo eventuais partes defeituosas ou componentes gastos da má-
quina. Isso, por sua vez, permite prevenir as avarias e reduzir os tempos de não utilização da máquina.
Os longos anos de experiência e o património de informações acumuladas pela Komatsu permitem avaliar com
precisão as condições de uma máquina. Isto também permite localizar os problemas e aconselhar sistemas de
reparação adequados e rápidos.
Ao cliente só são debitadas as custas efectivas e é-lhe fornecido logo um relatório com os resultados da análise e
as indicações sobre as operações a efectuar. Aconselhamos a valer-se sempre deste serviço, tratando-se de um
serviço de custo limitado que permite ao cliente poupar e evitar muitos problemas.

FASES DA ANÁLISE KOWA


• Análise das partículas de metal
Nesta fase utiliza-se um analisador ICP (Inductively Coupled
Plasma) para medir a densidade de partículas metálicas no
óleo.

• Medição da quantidade de partículas


Utiliza-se uma máquina PQI (Particle Quantifier Index) para
medir a quantidade de partículas de ferro de grandes dimen-
sões presentes no óleo.

• Outras análises e medições


Também são analisados outros aspectos, como a percenta-
gem de água ou combustível no óleo e a viscosidade dinâ-
mica.

AMOSTRAGEM DO ÓLEO
• Intervalo de recolha
De 500 em 500 horas: motor e outros componentes
• Precauções para a amostragem
• Antes da amostragem, certifique-se de que o óleo está bem misturado.
• Efectue a amostragem regularmente, a prazos fixos.
• Não efectue a amostragem em dias chuvosos ou ventosos, pois água ou poeira podem contaminar o óleo.
Para mais detalhes sobre a análise KOWA, contacte o Concessionário Komatsu.

161
LUBRIFICANTES, LÍQUIDO REFRIGERANTE E FILTROS

4.2.1.6 CONSERVAR ÓLEOS E COMBUSTÍVEIS


• Conserve num local fechado para prevenir que água, sujidade o outras impurezas os possam poluir.
• Quando conservar os barris de óleo por um longo período, apoie-os de modo que a abertura do bujão de enchi-
mento seja lateral (para evitar que a humidade penetre). Se os barris devem ser conservados ao ar livre, cubra-
os com uma cobertura impermeável e tome outras medidas para os proteger.
• Para prevenir que se modifiquem as características durante longos períodos de depósito, certifique-se de usar a
ordem de primeiro dentro-primeiro fora (use primeiro o óleo ou o combustível mais velho).

4.2.1.7 FILTROS
• Os filtros são componentes muito importantes. Impedem que as impurezas no combustível e nos circuitos do ar
entrem em importantes dispositivos e causem problemas.
Substitua periodicamente todos os filtros. Para mais informações, veja o Manual de Uso e Manutenção.
De qualquer forma, quando trabalhar em condições difíceis, substitua os filtros a intervalos de tempo mais bre-
ves de acordo com o tipo de óleo e combustível utilizado (conteúdo de enxofre).
• Nunca tente limpar os filtros (em cartucho) e de utilizá-los novamente. Substitua-os por filtros novos.
• Quando substituir os filtros do óleo, verifique se partículas metálicas estão pegadas no filtro usado. Se encon-
trar essas partículas, contacte o seu concessionário Komatsu.
• Não abra as embalagens dos filtros de substituição até ao momento de utilizá-los.
• Use sempre filtros de origem Komatsu.

162
LUBRIFICANTES, LÍQUIDO REFRIGERANTE E FILTROS

4.2.2 MANUTENÇÃO DO SISTEMA ELÉCTRICO


• É extremamente perigoso se o sistema eléctrico se molhar o se o revestimento dos cabos for danificado. Isto
vai causar dispersão de corrente com conseguinte mau funcionamento da máquina. Não lave com água o inte-
rior da cabina do operador. Quando lavar a máquina, preste atenção em não fazer entrar água nos componen-
tes eléctricos.
• A assistência relativa ao sistema eléctrico diz respeito à verificação da tensão da correia da ventoinha, à verifi-
cação dos danos ou do desgaste da correia da ventoinha e à verificação do nível do fluido do acumulador.
• Nunca instale componentes eléctricos diferentes dos especificados pela Komatsu.
• Interferência eléctrica externa pode causar um mau funcionamento do controlador do sistema de comando, por-
tanto, antes de instalar um emissor-receptor ou outro aparelho rádio, contacte o seu concessionário Komatsu.
• Quando trabalhar perto do mar, limpe minuciosamente o sistema eléctrico para prevenir a corrosão.
• Quando instalar um sistema de ar condicionado, ou outros aparelhos eléctricos, ligue-os a um conector inde-
pendente de alimentação. Os cabos de alimentação do equipamento opcional nunca devem ser ligados ao
fusível, ao interruptor de arranque ou ao relé do acumulador.

4.2.3 NOTAS DE MANUTENÇÃO RELATIVAS AO SISTEMA HIDRÁULICO


• Durante as operações e logo a seguir, a temperatura do equipamento hidráulico e a pressão no seu interior são
muito elevadas. Quando efectuar operações de verificação e manutenção em equipamento ligado de algum
modo com o sistema hidráulico, proceda portanto com o máximo cuidado
• Pare a máquina num terreno plano, baixe o balde até o solo e proceda de modo a que não haja pressão
nos circuitos dos cilindros.
• Pare o motor.
• Logo após a paragem do motor o óleo hidráulico e os lubrificantes estão muito quentes e sob pressão.
Aguarde que a temperatura diminua antes de começar as operações de manutenção. Também quando a
temperatura diminuir, os circuitos ainda podem estar sob pressão, portanto quando desapertar tampões,
parafusos ou junções de tubos, é melhor que não se posicione directamente perante eles. Antes de remo-
ver um tampão, um parafuso ou uma junção, desaperte-os gradualmente para aliviar a pressão interna.
• Faça sair sempre o ar do depósito hidráulico para aliviar a pressão interna antes de efectuar operações de
verificação e manutenção no circuito hidráulico.
• As operações de verificação e manutenção do circuito hidráulico compreendem a verificação do nível do óleo, a
substituição dos elementos filtrantes e a mudança do óleo.
• Tendo removido tubos de alta pressão, verifique que os O-ring não estejam danificados. Ao relevar algum dano,
substitua o O-ring.
• É necessário drenar os circuitos hidráulicos quando o elemento do filtro hidráulico ou o filtro foram substituídos
ou lavados, quando o equipamento hidráulico foi reparado ou substituído, ou quando os tubos foram removidos

163
PEÇAS SUJEITAS A DESGASTE

4.3 PEÇAS SUJEITAS A DESGASTE


As peças sujeitas a desgaste, como filtros, dentes do balde, etc., devem ser substituídas aquando da manutenção
periódica ou sempre que resultarem gastas. A substituição destes componentes aquando da manutenção perió-
dica permite uma utilização mais económica da máquina.
Utilize apenas peças de origem Komatsu.
Devido ao nosso constante empenho em melhorar a qualidade dos produtos, o código das peças de reposição
pode variar, portanto, na altura da encomenda das peças de reposição é oportuno comunicar ao Concessionário
Komatsu o número de série da máquina para receber o componente solicitado na versão mais actualizada.

4.3.1 LISTA DAS PEÇAS SUJEITAS A DESGASTE


As peças entre parêntese devem ser substituídas simultaneamente.

Componente Código Nome da peça Qtd Frequência de substituição

Filtro do óleo do motor YM119305-35151 Cartucho 1 DE 500 EM 500 HORAS

Filtro do combustível YM119810-55650 Elemento


1 DE 500 EM 500 HORAS
(com separador da água) (YM102103-55520) (0-ring)

Pré-filtro da bomba
YM129052-55630 Filtro 1 DE 500 EM 500 HORAS
de alimentação
Filtro do óleo hidráulico 22L-60-22120 Elemento filtrante 1 DE 1000 EM 1000 HORAS

Filtro do ar YM119655-12560 Elemento filtrante 1 QUANDO NECESSÁRIO

825011123 Dente AR -
Balde standard 801015594 Parafuso AR -
801920107 Porca AR -

164
ESPECIFICAÇÕES DE COMBUSTÍVEL, REFRIGERANTE E LUBRIFICANTES

4.4 ESPECIFICAÇÕES DE COMBUSTÍVEL, REFRIGERANTE E


LUBRIFICANTES
TEMPERATURA AMBIENTE
DEPÓSITO TIPO DE FLUIDO
-30 -20 -10 0 10 20 30 40 50°C

SAE 30

SAE 10W
Cárter do motor
SAE 10W-30

SAE 15W-40

ÓLEO DO MOTOR
Caixa da transmissão
SAE 30
final

SAE 10W

Sistema hidráulico SAE 10W-30

SAE 15W-40

Circuito hidráulico
com óleo biodegradável • Veja “4.4.1”
sintético

ASTM D975 N. 2
Depósito de combustível GASÓLEO
*1

Lubrificador MASSA HYPER WHITE GREASE

Acrescentar
Circuito de arrefecimento ÁGUA
anticongelante

*1: ASTM D975 No.1

Cárter (Cada) Caixa da Sistema Depósito do Circuito de


do óleo motor transmissão final hidráulico combustível arrefecimento
Capacidade
3,7 0,6 29 28 3,0
especificada (l)
Capacidade
3,4 0,6 19 - -
para a mudança (l)

165
ESPECIFICAÇÕES DE COMBUSTÍVEL, REFRIGERANTE E LUBRIFICANTES

NOTA
• Se o gasóleo tiver um teor de enxofre inferior a 0,5%, mude o óleo no cárter sempre que efectuar a manutenção
periódica nos prazos previstos neste manual. Se o teor de enxofre for superior a 0,5% , mude o óleo periodica-
mente de acordo com a seguinte tabela.
• Se ligar o motor num ambiente com temperaturas inferiores a 0°C(32°F), utilize óleo de motor do tipo SAE 10W,
SAE10W-30 e SAE15W-40, mesmo que a temperatura aumente durante o dia de aprox. 10°C (50°F).
• Utilize óleo do tipo API classificação CD para o motor e do tipo API classificação CC, que reduz o intervalo de
substituição à metade.
• Não há problemas ao misturar o óleo normal com o óleo multigrado (SAE10W-30, 15W-40), mas certifique-se
de acrescentar o óleo normal que corresponda às temperaturas da tabela.
• Utilize apenas produtos Komatsu originais, especificamente previstos para utilização no seu motor e no circuito
hidráulico do equipamento.

Capacidade especificada: quantidade total de produto necessária para encher todo o sistema, incluindo o óleo
das tubagens e para os componentes.
Capacidade para a mudança: quantidade de produto necessária para reabastecer todo o sistema, de acordo com
os prazos das operações de manutenção.

ASTM: American Society of Testing and Material


SAE: Society of Automotive Engineers
API: American Petroleum Institute

Conteúdo em enxofre Intervalo de mudança do óleo


no combustível do motor

da 0,5 a 1,0% 1/2 intervalo normal


oltre 1,0% 1/4 intervalo normal

166
ESPECIFICAÇÕES DE COMBUSTÍVEL, REFRIGERANTE E LUBRIFICANTES

Óleo do motor
[CD o CE] Óleo da caixa de Refrigerante anti-
Massa à base
SAE10W, 30, 40 mudanças congelante (à base
Nr. Fornecedor de lítio
10W30, 15W40 [GL-4 o GL-5] de glicol etilénico)
NLGI No. 2
«O óleo marcado SAE80, 90, 140 Tipo permanente
por * é CE»

EO10-CD AF-ACL
EO30-CD GO90 G2-LI AF-PTL
1 KOMATSU
EO10-30CD GO140 G2-LI-S AF-PT (inverno, tipo
EO15-40CD para uma estação)

Diesel sigma S Super


dieselmultigrade Rotra MP GR MU/EP
2 AGIP —

*Sigma turbo

RYKON premium
3 AMOCO *Amoco 300 Multi-purpose gear oil —
grease

Litholine HEP 2
4 ARCO *Arcofleet S3 plus Arco HD gear oil —
Arco EP moly D

Gear oil EP anticongelante


5 BP Vanellus C3 Energrase LS-EP2
Hypogear EP

*RPM delo 400 Universal thuban Marfak all purpose 2


6 CALTEX AF engine coolant
RPM delo 450 Universal thuban EP Ultra-duty grease 2

EP
*Turbomax EPX
7 MS3
CASTROL *RX super Hypoy Anti-freeze
Spheerol EPL2
CRD Hypoy B
Hypoy C

8 CHEVRON *Delo 400 Universal gear Ultra-duty grease 2 —

Universal gear
9 CONOCO *Fleet motor oil Super-sta grease —
lubricant

Multiperformance 3C Tranself EP
10 ELF — Glacelf
Performance 3C Tranself EP type 2

Essolube D3
EXXON *Essolube XD-3
11 *Essolube XD-3 Extra Gear oil GP Beacon EP2 liquido refrigerante
(ESSO) Gear oil GX para todas as esta-
*Esso heavy duty
Exxon heavy duty coes

Super duty motor oil Multi-purpose gear Gulfcrown EP2 Antifreeze and
12 GULF
*Super duty plus lubricant Gulfcrown EP special coolant

Delvac 1300 Mobilux EP2


Mobilube GX
13 MOBIL *Delvac super Mobilgrease 77 —
Mobilube HD
10W30, 15W-40 Mobilgrease special

Multi-purpose white
Anticongelante e
*Supreme duty Multi-purpose 4092 grease 705
14 PENNZOIL líquido refrigerante
fleet motor oil Multi-purpose 4140 707L White - bearing
para o verão
grease

FINA potonic N
15 PETROFINA FINA kappa TD FINA marson EPL2 FINA tamidor
FINA potonic NE

167
ESPECIFICAÇÕES DE COMBUSTÍVEL, REFRIGERANTE E LUBRIFICANTES

Óleo do motor
[CD o CE] Óleo da caixa de Refrigerante anti-
Massa à base
SAE10W, 30, 40 mudanças congelante (à base
Nr. Fornecedor de lítio
10W30, 15W40 [GL-4 o GL-5] de glicol etilénico)
NLGI No. 2
«O óleo marcado SAE80, 90, 140 Tipo permanente
por * é CE»

Spirax EP
16 SHEEL Rimula X Alvania EP grease —
Spirax heavy duty

Sunoco ultra prestige Sunoco anticongelan-


Sunoco GL5
17 SUN — 2EP te e líquido refrige-
gear oil
Sun prestige 742 rante para o verão

*Ursa super plus Multifak EP2 Code 2055 startex


18 TEXACO Multigear
Ursa premium Starplex 2 antifreeze coolant

Rubia S Total EP
19 TOTAL Multis EP2 Antigel/antifreeze
*Rubia X Total transmission TM

20 UNION *Guardol MP gear lube LS Unoba EP —

*Turbostar Multigear
21 VEEDOL *Diesel star Multigear B — Antifreeze
MDC Multigear C

168
ESPECIFICAÇÕES DE COMBUSTÍVEL, REFRIGERANTE E LUBRIFICANTES

4.4.1 LUBRIFICANTES BIODEGRADÁVEIS SINTÉTICOS HEES


HOMOLOGADOS
As nossas máquinas podem ser abastecidas com óleo hidráulico biodegradável sintético tipo HEES não de ori-
gem vegetal e são portanto aconselhados e aprovados os óleos indicados na seguinte tabela:

FORNECEDOR ÓLEO BIODEGRADÁVEL SINTÉTICO HEES

KOMATSU BO 46 G4 (KES 07.872)

AGIP —

ARAL —

AVIA —

BP —

CONDAT CONDAT D 46 K

ELF —

ESSO —

FINA BIOHYDRAN SE 46

FUCHS —

KENDALL —

KUWAIT PETROLEUM K8 —

MOBIL EAL SYNDRAULIC

MOBIL (USA) —

PAKELO —

PANOLIN HLP SYNTH 46

SHELL NATURELLE HFX-32

TAMOIL —

TEXACO —

TOTAL HYDROBIO 46

VALVOLINE —

ATENÇÃO
• Não é possível misturar o óleo biodegradável sintético HEES com os óleos hidráulicos normais, pois
com o aumento da temperatura geram-se compostos não solúveis que se depositam nos filtros obs-
truindo-os (a concentração máxima de óleo normal não deve exceder 1% da quantidade total de óleo).
• O óleo biodegradável sintético só pode ser utilizado no circuito hidráulico; não pode ser utilizado para o
motor endotérmico, para as transmissões, para o sistema dos travões, etc.).
• Antes de inserir o óleo biodegradável sintético no circuito hidráulico, esvazie completamente o circuito
desligando os cilindros e todas as partes que possam conter o óleo normal, substitua o filtro na descar-
ga por um novo.
Ponha em funcionamento o motor e deixe-o funcionar no mínimo sem utilizar o equipamento, aguarde
que o óleo alcance pelo menos os 40°C e então comece a mover o equipamento para completar o enchi-
mento de todas as partes. Pare o motor e proceda com a verificação do nível (Ver "3.3.1.2 VERIFICA-
ÇÕES ANTES DO ARRANQUE" - " VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO ÓLEO HIDRÁULICO E NIVELAMENTO").

169
ESPECIFICAÇÕES DOS BINÁRIOS DE APERTO

4.5 ESPECIFICAÇÕES DOS BINÁRIOS DE APERTO

4.5.1 LISTA DOS BINÁRIOS DE APERTO

ATENÇÃO
• Se as porcas, os parafusos ou outras peças não estão apertadas com os binários especificados, podem
haver afrouxamentos ou danos nas peças apertadas com conseguinte avaria da máquina ou com pro-
blemas de funcionamento.
Preste sempre muita atenção ao apertar as peças.

A não ser que seja especificado de modo diferente, aperte os


parafusos e as porcas métricas com os binários ilustrados na
tabela.
Se for necessário substituir uma porca ou um parafuso, use
sempre peças de substituição originais Komatsu com as mes-
mas dimensões da peça a substituir.

RYA02980

Binário de aperto
Diâmetro da Largura entre
Passo
rosca (mm) os lados(mm) Valor a atingir Limite de serviço
(mm)
(a) (b)
kgm Nm kgm Nm

6 1 10 1,4 13,2 1,2 - 1,5 11,8 - 14,7


8 1,25 13 3,2 31 2,8 - 3,5 27 - 34
10 1,5 17 6,7 66 6,0 - 7,5 59 - 74
12 1,75 19 11,5 113 10,0 - 12,5 98 - 123
14 2 22 18,0 177 16,0 - 20,0 157 - 196

16 2 24 28,5 279 25,0 - 31,5 245 - 309


18 2,5 27 39,0 382 35,0 - 43,5 343 - 425
20 2,5 30 56,0 549 50,0 - 62,0 490 - 608
22 2,5 32 76,0 745 67,5 - 84,5 662 - 829
24 3 36 94,5 927 84,0 - 105,0 824 - 1030

27 3 41 135,0 1320 120,0 - 150,0 1180 - 1470


30 3,5 46 175,0 1720 155,0 - 195,0 1520 - 1910
33 3,5 50 225,0 2210 200,0 - 250,0 1960 - 2450
36 4,0 55 280,0 2750 250,0 - 310,0 2450 - 3040
39 4,0 60 335,0 3280 295,0 - 370,0 2890 - 3630

IMPORTANTE
• Esta tabela não se aplica aos parafusos nem às porcas que têm que prender componentes em nylon e
outros materiais plásticos, que têm que ser ajustados em anilhas ou em metais não ferrosos..

170
LUBRIFICAÇÃO

4.6 LUBRIFICAÇÃO
4.6.1 ESQUEMA DE LUBRIFICAÇÃO
IMPORTANTE
• Para as modalidades de lubrificação dos vários pontos, veja "4.9.3.a LUBRIFICAÇÃO".
• O tipo de lubrificante a utilizar é indicado na tabela dos lubrificantes (veja "4.4 ESPECIFICAÇÕES DE
COMBUSTÍVEL, REFRIGERANTE E LUBRIFICANTES")

Massa

Óleo

Filtro

PONTO DE LUBRIFICAÇÃO DO PRATO DE ROTAÇÃO

RKAA0380

171
COMPONENTES FUNDAMENTAIS PARA A SEGURANÇA

4.7 COMPONENTES FUNDAMENTAIS PARA A SEGURANÇA


Para garantir a segurança durante a condução e a utilização da máquina, o operador deve efectuar todas as inter-
venções de manutenção periódica. Como ulterior garantia de segurança, deve contactar o seu concessionário
Komatsu para a substituição periódica dos componentes fundamentais para a segurança e para a prevenção de
incêndios da lista COMPONENTES FUNDAMENTAIS PARA A SEGURANÇA.
Esses componentes estão sujeitos a desgaste e a deterioração com o tempo e, sendo difícil avaliar as condições
com a simples manutenção periódica, depois de um certo período de tempo e independentemente das condições,
é melhor substitui-los por componentes novos para manter inalterado o seu funcionamento.
Também é necessário reparar ou substituir imediatamente esses componentes se apresentarem avarias ou ano-
malias, mesmo não tendo ainda cumprido a duração de exercício prevista para a substituição.
Caso as braçadeiras dos tubos apresentem sinais de desgaste, como deformações ou fendas, substitui-las junto
com os tubos.
Também tenha o cuidado de submeter os tubos hidráulicos às verificações indicadas a seguir. Caso se revelem
anomalias, efectue as operações de regulação e substituição necessárias.
Quando substituir os tubos, também substitua os O-ring, os vedantes e os demais componentes análogos.
Confiar ao Concessionário Komatsu a substituição dos componentes mais delicados.

Categoria de verificação Elemento a verificar

Verificação antes do arranque Fugas de juntas, de tubos hidráulicos ou tubos do combustível

Verificação periódica Fugas de juntas, de tubos hidráulicos ou tubos do combustível. Danos (fendas,
(uma vez por mês) desgaste e deterioração) de tubos hidráulicos ou tubos do combustível.

Fugas de juntas, de tubos hidráulicos ou tubos do combustível. Interferência, de-


Verificação periódica
terioração, torcedura, danificação (fendas, desgaste, ruptura) de tubos hidráuli-
(uma vez por ano)
cos ou tubos do combustível.

4.7.1 COMPONENTES FUNDAMENTAIS PARA A SEGURANÇA


Componentes fundamentais para a segurança a substituir Intervalo
No. Qtd
periodicamente de substituição

1 Tubo do combustível (depósito do combustível - pré-filtro da bomba de alimentação) 1

2 Tubo do combustível (pré-filtro da bomba de alimentação - bomba de alimentação) 1

3 Tubo do combustível (bomba de alimentação - filtro do combustível) 1

4 Tubo do combustível (filtro do combustível - bomba de injecção) 1

5 Tubo do combustível (filtro do combustível - depósito do combustível) 1

6 Tubo de recuperação (filtro do combustível- bomba de injecção 1

7 Tubo de recuperação (entre os injectores) 2


De 2 em 2 anos de
8 Tubo de recuperação (injectores-bomba de injecção) 1 qualquer forma de
4000 em 4000 horas
9 Tampão 1

10 Tubo hidráulico (aspiração bomba principal) 2

11 Tubo hidráulico (alimentação bomba principal) 4

12 Tubo hidráulico (cilindro lança) 4

13 Tubo hidráulico (cilindro braço) 4

14 Tubo hidráulico (cilindro balde) 4

15 Tubo hidráulico (cilindro rotação) 2

16 Cintos de segurança (se anexos) 1 De 3 em 3 anos

172
PROGRAMA DE MANUTENÇÃO

4.8 PROGRAMA DE MANUTENÇÃO


Se a máquina estiver provida de martelo hidráulico, a tabela de manutenção será diferente para algumas partes.
Para mais detalhes, veja o parágrafo "4.8.2 INTERVALO DE MANUTENÇÃO QUANDO SE UTILIZAR O MARTE-
LO DEMOLIDOR" de modo a efectuar uma manutenção correcta.

4.8.1 FICHA DE MANUTENÇÃO


SE NECESSÁRIO
a. VERIFICAÇÃO, LIMPEZA E SUBSTITUIÇÃO DO CARTUCHO DO FILTRO DO AR............................. 175
b. LIMPEZA DO INTERIOR DO CIRCUITO DE ARREFECIMENTO ........................................................... 177
c. VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO ELECTRÓLITO DO ACUMULADOR ...................................................... 180
d. LIMPEZA DO FILTRO DO COMBUSTÍVEL (COM SEPARADOR DE ÁGUA)......................................... 182
e. DRENAGEM DO DEPÓSITO DO COMBUSTÍVEL .................................................................................. 182
f. VERIFICAÇÃO E REGULAÇÃO DA TENSÃO DAS LAGARTAS ............................................................ 183
g. VERIFICAÇÃO DAS SAPATAS EM BORRACHA.................................................................................... 185
h. VERIFICAÇÃO E REGULAÇÃO DA TENSÃO DAS SAPATAS EM BORRACHA ................................... 187
i. SUBSTITUIÇÃO DAS SAPATAS EM BORRACHA.................................................................................. 189
j. VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO FLUIDO DO LIMPA-PÁRA-BRISAS E NIVELAMENTO ......................... 191
k. VERIFICAÇÃO, LIMPEZA E LUBRIFICAÇÃO DA CALHA E DO ROLO DA PORTA DESLIZANTE DA CABINA...... 192
l. DRENAGEM DO SISTEMA HIDRÁULICO............................................................................................... 192

VERIFICAÇÕES ANTES DO ARRANQUE ............................................................................ 193

MANUTENÇÃO DE 500 EM 500 HORAS


a. LUBRIFICAÇÃO ....................................................................................................................................... 194
b. MUDANÇA DO ÓLEO DO MOTOR NO CÁRTER DO ÓLEO, SUBSTITUIÇÃO DO CARTUCHO DO FILTRO
DO ÓLEO DO MOTOR............................................................................................................................. 196
c. SUBSTITUIÇÃO DO ELEMENTO DO FILTRO DO COMBUSTÍVEL (COM SEPARADOR DA ÁGUA) .. 197
d. VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO ÓLEO NA CAIXA DA TRANSMISSÃO FINAL E NIVELAMENTO .......... 198
e. SUBSTITUIÇÃO DO PRÉ-FILTRO DA BOMBA DE ALIMENTAÇÃO...................................................... 199
f. LIMPEZA E VERIFICAÇÃO DAS ALETAS DO RADIADOR E DO PERMUTADOR................................ 199
g. VERIFICAÇÃO E REGULAÇÃO DA TENSÃO DA CORREIA DA VENTOINHA ..................................... 200

MANUTENÇÃO DE 1000 EM 1000 HORAS


a. SUBSTITUIÇÃO DO ELEMENTO DO FILTRO DO ÓLEO HIDRÁULICO ............................................... 201
b. MUDANÇA DO ÓLEO DA CAIXA DE TRANSMISSÃO FINAL ................................................................ 202
c. VERIFICAÇÃO E REGULAÇÃO DA FOLGA DAS VÁLVULAS DO MOTOR........................................... 202

MANUTENÇÃO DE 2000 EM 2000 HORAS


a. MUDANÇA DO ÓLEO HIDRÁULICO E LIMPEZA DO FILTRO ............................................................... 203
b. VERIFICAÇÃO DO ALTERNADOR E DO MOTOR DE ARRANQUE ...................................................... 204

173
PROGRAMA DE MANUTENÇÃO

4.8.2 INTERVALO DE MANUTENÇÃO QUANDO SE UTILIZAR O MARTELO


DEMOLIDOR
O óleo hidráulico das máquinas providas de martelo demolidor
deteriora-se mais rapidamente do das máquinas usadas para
as simples operações de escavação; portanto, é oportuno res- Intervalo de substituição
óleo hidráulico
peitar o seguinte programa de manutenção.
2000
4.8.2.a SUBSTITUIÇÃO DO FILTRO DO ÓLEO

Intervalo de substituição (H)


HIDRÁULICO
1500
Nas máquinas novas, substitua o filtro depois das primeiras
100÷150 horas de funcionamento e para as sucessivas substi-
tuições, cumpra quanto referido na tabela à direita. 1000
Se a máquina contém óleo hidráulico biodegradável sintético
tipo HEES a substituição do filtro deve ser realizada depois
das primeiras 50 horas de funcionamento. 500
Intervalo de
4.8.2.b MUDANÇA DO ÓLEO HIDRÁULICO substituição
para o elemento
Substitua o óleo hidráulico no depósito conforme a tabela à di- 0 20 40 60 80 100
reita.
Relação operacional
Em máquina que contêm óleo hidráulico biodegradável sintéti- martelo demolidor (%)
co tipo HEES, substitua o óleo depois das primeiras 500 horas RKA1334P
de funcionamento e efectue as sucessivas substituições se-
guindo as instruções referidas na tabela à direita.

174
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9 PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO


4.9.1 MANUTENÇÃO OCASIONAL
4.9.1.a VERIFICAÇÃO, LIMPEZA E SUBSTITUIÇÃO DO CARTUCHO DO FILTRO DO AR

CAUTELA
• Se a verificação, a limpeza ou a manutenção forem efectuadas com o motor em funcionamento, a sujida-
de pode entrar no motor, danificando-o. Pare sempre o motor antes de efectuar estas operações.
• Se utilizar ar comprimido, existe o perigo que a sujidade possa ser soprada e provocar lesões graves.
Utilize sempre os óculos, a máscara e outras protecções.

Verificação
1. Abra a capota do motor. Para mais detalhes, veja o
parágrafo "3.2.9 CAPOTA DO MOTOR".
2. Se aparecer o pistão vermelho do indicador de entupi-
mento (1), limpe o cartucho do filtro do ar.
IMPORTANTE
• Não limpe o cartucho antes que apareça o pistão verme-
lho no indicador de entupimento (1). Se limpar frequen-
temente o cartucho antes que apareça o pistão
vermelho do indicador de entupimento, o filtro não po-
derá funcionar adequadamente e será diminuída a sua
eficácia de limpeza.

Limpeza ou substituição do cartucho


1. Abra a capota do motor. Para mais detalhes, veja o
parágrafo "3.2.9 CAPOTA DO MOTOR".
2. Desbloqueie os retentores (2), então remova a tampa (3).

3. Extraia o cartucho (4) e cubra o conector do ar na extrem-


idade do corpo do filtro com um trapo limpo ou com fita
adesiva.
4. Limpe o interior do corpo do filtro, a tampa (3) e a válvula
de descarga (5).

175
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

5. Pulverize ar comprimido seco (máx. 0,69 MPa - 7 bar) do


interior do cartucho ao longo das pregas, a seguir do ex-
terior ao longo das pregas e novamente do interior.
6. Substitua o cartucho depois de limpo por cinco vezes ou
depois de utilizado por um ano.
7. Substitua o elemento se aparecer o pistão vermelho do
indicador da poeira logo após a instalação do elemento
limpo mesmo se não foi limpo por cinco vezes.
8. Depois da limpeza, verifique o cartucho com a luz; se rele-
var pequenos orifícios ou partes mais subtis, substitua-o.
IMPORTANTE
• Quando limpar o cartucho, não bata nele, nem o bata
contra um outro objecto. Não use cartuchos cujas pre-
gas ou guarnições ou vedantes estejam danificados.
Embale os cartuchos não utilizados e guarde-os num lo-
cal enxuto.

9. Retire o trapo ou a fita adesiva utilizada para cobrir o co-


nector do ar no interior do corpo do filtro.
10. Insira o cartucho limpo (4) ou um cartucho novo.
11. Posicione a tampa (3) com a seta para cima, introduza-o
no corpo do filtro do ar e fixe-o com o retentor (2).

12. Pressione o botão do indicador de entupimento (1) para


voltar a colocar o pistão vermelho na sua posição original.

176
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.1.b LIMPEZA DO INTERIOR DO CIRCUITO DE ARREFECIMENTO

CAUTELA
• Quando parar o motor, o refrigerante está a temperatura elevada e o radiador está sob pressão. Se nes-
tas condições retirar a tampa do radiador, pode sair água muito quente e causar queimaduras. Aguarde
que a temperatura diminua, então gire lentamente a tampa para aliviar a pressão.
• Ponha em funcionamento o motor e lave o circuito. Quando se levantar do assento do operador para o
deixar, coloque a alavanca de bloqueio de segurança na posição de BLOQUEIO.
• Para detalhes sobre o arranque do motor, veja os parágrafos "3.3.1 ANTES DO ARRANQUE DO MOTOR"
e"3.3.1.5 ARRANQUE DO MOTOR" na secção "3.3 USO E COMANDOS DA MÁQUINA".
• Durante a lavagem, o motor está em funcionamento, portanto existe o risco que a máquina se mova
quando o operador se encontrar por trás dela. Não se aproxime à parte detrás da máquina, enquanto o
motor está em funcionamento.
• Os lubrificantes, filtros, líquidos refrigerantes e acumulador são considerados resíduos especiais e de-
vem ser eliminados de acordo com a legislação anti-poluição em vigor.

Pare a máquina num terreno plano quando limpar o circuito de arrefecimento ou mudar o líquido refrigerante.
Limpe o interior do circuito de arrefecimento e substitua o líquido de refrigeração conforme a tabela.

Limpeza do interior do circuito de arrefecimento e substituição do refri-


Tipo de líquido refrigerante
gerante

Anticongelante permanente
Uma vez per ano (outono) ou de qualquer forma depois de 2000 horas
(tipo para todas as estações)*

Supercoolant Komatsu (AF-NAC) De 2 em 2 anos ou de qualquer forma depois de 4000 horas.

*: O anticongelante de tipo permanente deve estar conforme com os padrões ASTM D3306-03.
Para efectuar a limpeza ou mudar o líquido de refrigeração, pare a máquina num terreno plano.
O líquido de refrigeração tem a importante função de prevenir a corrosão, além da congelação.
Também nas zonas em que hão existir o problema da congelação, é muito importante usar o anticongelante.
As máquinas Komatsu estão abastecidas com Komatsu Supercoolant (AF-NAC). O Supercoolant (AF-NAC) Ko-
matsu tem excelentes propriedades anticorrosivas, anticongelantes e de arrefecimento e pode ser usado conti-
nuadamente por 2 anos ou por 4000 horas de funcionamento.
O uso do Supercoolant (AF-NAC) Komatsu é muito aconselhado em todas as circunstâncias.
Para manter as propriedades anticorrosivas do Supercoolant (AF-NAC), a sua densidade deve estar sempre in-
cluída entre 30% e 68%.
Para decidir a percentagem de anticongelante e água, controle a temperatura inferior do passado e decida com
base na tabela das relações de mistura.
Quando decidir a relação, é aconselhável avaliar uma temperatura inferior de cerca de 10°C (18°F).
A relação de anticongelante e água depende da temperatura ambiente, ma é necessário pelo menos um mínimo
de 30% por volume (anticongelante/quantidade total de líquido de refrigeração x 100).
A temperatura de congelação do anticongelante não diluído é -15°C (5°F). Não conserve o anticongelante não di-
luído a uma temperatura inferior a -15°C (5°F).
Relação de mistura entre água e anticongelante

Temperatura atmosférica mínima °C -10 -15 -20 -25 -30

Quantidade de anticongelante l 0,9 1,0 1,3 1,4 1,5

Quantidade de água l 2,1 2,0 1,7 1,6 1,5

177
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

CAUTELA
• O Supercoolant é inflamável, mantenha-o longe das chamas e de fontes de calor.
• O Supercoolant é tóxico. Quando retirar o tampão de descarga, preste atenção para não ser atingido pe-
lo líquido.
• Se o líquido atingir os olhos, lave-os imediatamente com muita água corrente e procure assistência
médica.

Utilize sempre Supercoolant (AF-NAC) original Komatsu.


Para diluir o líquido de refrigeração utilize água da torneira. Se tiver que utilizar água de rio, poço ou outro tipo de
água, informe-se junto do seu Concessionário Komatsu.
Aconselha-se a controlar o Supercoolant com um medidor de densidade para verificar a relação de mistura.
Apronte um recipiente com uma capacidade mínima de 3,0 litros para recolher o líquido refrigerante.

• Apronte um tubo para introduzir a água


1. Abra a capota do motor e a capota dos radiadores. Para
detalhes, veja o parágrafo "3.2.10 CAPOTA DOS RADIA-
DORES".
2. Verifique se a temperatura da água de arrefecimento tem
diminuído o suficiente para poder tocar na tampa do radi-
ador com as mãos, para aliviar a pressão gire a tampa do
radiador (1) lentamente até tocar o tampão.
3. Pressione a tampa do radiador (1), gire-a até tocar no tam-
pão, então retire-a.

4. Posicione o recipiente para recolher o líquido refrigerante


por baixo do tubo de descarga instalado na válvula de
descarga (2) e por baixo do tampão de descarga do líqui-
do refrigerante (3) no bloco do motor.
5. Abra a válvula de descarga (2) e descarregue o líquido
refrigerante.
Remova o tampão de descarga (3) do bloco e descarre-
gue o líquido refrigerante.
6. Depois de descarregado o líquido, feche a válvula de
descarga (2) e aperte o tampão de descarga (3), então
encha com água potável. Uma vez enchido o radiador, li-
gue o motor e deixe-o funcionar no mínimo. Quando a
temperatura da água ultrapassar 90°C (194°F), deixe fun-
cionar o motor por mais 10 minutos.
7. Pare o motor, abra a válvula de descarga (2) e remova o
tampão de descarga (3) para fazer sair o líquido.
8. Feche a válvula de descarga (2). Enrole o tampão de des-
carga (3) com fita para vedantes, então aperte-o.
9. Encha o radiador de Supercoolant e água potável na rela-
ção indicada na tabela de mistura.
(Para mais detalhes, veja a tabela "Quantidade de anti-
congelante a misturar à água" na pág. 177).
10. Para eliminar o ar presente no líquido refrigerante, faça
funcionar o motor no mínimo por 5 minutos, a seguir no
máximo por mais 5 minutos (para esta operação, deve ter
removido o tampão do radiador).

178
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

11. Descarregue o líquido refrigerante do tanque de expan-


são (4), limpe o interior, e então encha-o de água num ní-
vel médio entre as marcas de FULL e LOW.
12. Pare o motor. Depois de aproximadamente 3 minutos, en-
cha de água potável até o bujão de enchimento, então fe-
che a tampa do radiador.

179
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.1.c VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO ELECTRÓLITO DO ACUMULADOR

CAUTELA
• Não utilize o acumulador se o nível do electrólito for inferior à linha LOWER LEVEL (NÍVEL INFERIOR).
Isto torna mais rápida a deterioração do interior do acumulador e reduz a sua vida útil. Além disso, tam-
bém pode causar explosões.
• O acumulador produz gases inflamáveis, e existe portanto o perigo de explosão. Por esta razão, não
aproxime chamas nem produza faíscas perto do acumulador.
• O electrólito do acumulador é um líquido perigoso. Se salpicar electrólito para os olhos ou pele, lave
cuidadosamente a parte afectada com água abundante e consulte um médico.
• Quando acrescentar água destilada no acumulador, o nível do electrólita nunca deve exceder a linha
UPPER LEVEL (NÍVEL SUPERIOR). Se o nível do electrólito for alto demais, o líquido pode transbordar e
causar danos nas superfícies pintadas ou corroer outras partes.

IMPORTANTE
• Acrescente água destilada antes de começar a trabalhar o dia seguinte, para evitar que congele durante
a noite.
Verifique o nível do electrólito do acumulador pelo menos uma vez por mês e cumpra os procedimentos de seg-
urança de base indicados a seguir.
Verificação do nível do electrólito dum lado do acumulador
Se for possível verificar o nível do electrólito dum lado do acumulador, proceda da seguinte forma.
1. Abra a capota na parte direita da máquina.
2. Utilize um pano húmido para limpar a zona ao redor das
linhas de nível do electrólita e certifique-se de que o nível
está incluído entre as linhas UPPER LEVEL (U.L.) e
LOWER LEVEL (L.L.).
Se o acumulador for limpo com um pano enxuto, a electri-
cidade estática pode causar um incêndio ou uma ex-
plosão.

3. Se o electrólito estiver abaixo do ponto intermédio entre


as linhas U.L. e L.L., remova o tampão (1) e acrescente
água destilada até o electrólita alcançar a linha U.L.
4. Uma vez acrescentada água destilada, aperte bem o
tampão (1).
NOTA
• Se, enquanto nivelar, exceder a linha superior U.L., diminua
o nível do electrólito até à linha U.L. utilizando uma seringa.
Neutralize o fluido removido com bicarbonato de sódio, a se-
guir elimine-o junto com uma grande quantidade de água,
ou consulte o Concessionário Komatsu Utility ou o produtor
do acumulador.

180
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

Se não for possível verificar o nível do electrólito dum lado do acumulador


Se não for possível verificar o nível do electrólito dum lado do acumulador, ou não houver uma indicação do NÍ-
VEL SUPERIOR U.L. no lado do acumulador, proceda da seguinte forma.

1. Abra a capota do motor e a capota dos radiadores. Para


mais detalhes, veja o parágrafo "3.2.10 CAPOTA DOS
RADIADORES".
2. Remova o tampão (1) posicionado no acumulador, olhe
através da abertura de enchimento da água e verifique a
superfície do electrólito. Se o electrólito não alcançar a lu-
va, acrescente água destilada até o electrólita alcançar o
fundo da luva (linha UPPER LEVEL).

Tenha como referência o esquema referido a seguir e certifique-se de que o electrólita alcance o fundo da luva.

Abertura de enchimento N vel correcto

O n vel do electr lito atinge o fundo da luva,


portanto a tensªo faz levantar a superf cie
Luva e a placa aparece deformada.
M`XIMO
M˝NIMO

N vel baixo demais

O n vel do electr lito nªo atinge o fundo


da luva, portanto a placa aparece normal.

RYA18320

3. Após o nivelamento, aperte bem o tampão (1).


NOTA
• Se, enquanto nivelar, exceder o fundo da luva, diminua o nível do electrólito até o fundo da luva utilizando uma
seringa. Neutralize o fluido removido com bicarbonato de sódio, a seguir elimine-o junto com uma grande quan-
tidade de água, ou consulte o Concessionário Komatsu Utility ou o produtor do acumulador.

Se for possível utilizar um indicador para a verificação do nível do electrólito


Se for possível utilizar um indicador para efectuar esta verificação, cumpra as instruções relativas.

181
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.1.d LIMPEZA DO FILTRO DO COMBUSTÍVEL (COM SEPARADOR DE ÁGUA)

CAUTELA
• Não aproxime fogo ou chamas livres.

• Apronte uma chave para filtro.


• Apronte um recipiente para recolher o combustível descar-
regado.
1. Abra a capota do motor.
Para mais detalhes, veja "3.2.9 CAPOTA DO MOTOR".
2. Coloque a alavanca (1) do filtro na posição FECHADO
(A).
3. Utilizando uma chave para filtro, desaperte o anel (2), re-
mova o recipiente (3), então volte a colocar o elemento fil-
trante (5).
Preste atenção para não perder o anel vermelho (4) no in-
terior do recipiente.
4. Lave o interior do recipiente (3) e o elemento filtrante (5)
com gasóleo ou óleo para lavagem.
5. Após a lavagem, instale o elemento filtrante (5).
A
6. Insira o anel vermelho (4) no recipiente (3), encha de
combustível, então instale-o no porta-filtro e aperte o anel (2). 2
7. Coloque a alavanca (1) do filtro na posição ABERTO (B). 1
8. Uma vez lavado o filtro do combustível, drene o circuito. B
5
Para mais detalhes sobre o procedimento de drenagem,
veja o parágrafo "4.9.3.c SUBSTITUIÇÃO DO ELEMEN- 3
TO DO FILTRO DO COMBUSTÍVEL (COM SEPARADOR 4
DA ÁGUA)" - " DRENAGEM DO AR".
RKA13380

4.9.1.e DRENAGEM DO DEPÓSITO DO COMBUSTÍVEL


IMPORTANTE
• Nunca utilize tricleno para lavar o interior do depósito. Utilize exclusivamente gasóleo.
Operações a efectuar antes de pôr em funcionamento a máquina.
• Prepare um recipiente para recolher o combustível descarregado.
1. Rode a estrutura superior giratória de modo a que a vál-
vula de descarga (1) se encontre posicionada entre as la-
gartas.
2. Abra a capota do motor e a capota dos radiadores. Para
mais detalhes, veja o parágrafo "3.2.10 CAPOTA DOS
RADIADORES".
3. Abra a válvula de descarga (1) e descarregue os sedi-
mentos e a água que se acumularam no fundo com o
combustível. Ao efectuar esta operação, preste atenção
para não ser atingido pelo combustível.
4. Quando sair apenas combustível puro, feche a válvula de
descarga (3).

182
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.1.f VERIFICAÇÃO E REGULAÇÃO DA TENSÃO DAS LAGARTAS


(Máquinas equipadas com sapatas em aço)
O desgaste dos pinos e dos casquilhos do carro inferior pode variar conforme as condições de trabalho e o tipo de
terreno. Portanto, é necessário verificar continuamente a tensão da lagarta para manter a tensão correcta e cons-
tante.
Para efectuar esta verificação e a relativa operação de manutenção, pare a máquina num terreno firme e plano.
VERIFICAÇÃO
1. Faça funcionar o motor no mínimo, movimente a máquina
para a frente de uma distância correspondente ao compri-
mento da lagarta no chão, então pare a máquina.
2. Escolha um bloco de madeira (3) que cubra o espaço
entre a roda de tensão da lagarta (1) e a placa de
deslizamento (2), então posicione-o por cima da lagarta.
3. Meça a flexão máxima entre a superfície superior da
lagarta e a superfície inferior do bloco de madeira.
• Flexão standard
A flexão “a“ devia ser incluída entre 5 e 15 mm.
Se a tensão da lagarta não corresponder ao valor standard,
efectue a regulação da seguinte forma.

REGULAÇÃO

CAUTELA
• A massa lubrificante no mecanismo a regular está sob
pressão. Portanto, não desenrosque o tampão (1) por
mais de uma volta. Preste atenção em desenroscar ex-
clusivamente o tampão (1), também não fique com a ca-
ra perante o tampão (1).
Se com este método não conseguir reduzir a tensão da
lagarta, contacte o Concessionário Komatsu.

PARA AUMENTAR A TENSÃO


Apronte uma bomba para lubrificação.
1. Introduza lubrificante através do orifício de lubrificação (2)
com a bomba de lubrificação.
2. Para verificar de ter conseguido a tensão correcta, faça
funcionar o motor no mínimo, movimente a máquina len-
tamente para a frente (7-8 m), então pare a máquina.
3. Volte a verificar a tensão das lagartas e se ainda não es-
tiver correcta, regule-a novamente.

183
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4. Continue a introduzir massa até a distância S se tornar


zero (0). Se a tensão ainda não é suficiente, significa que
o casquilho e o pino estão gastos e devem ser virados ou
substituídos. Consulte o Concessionário Komatsu para as
reparações necessárias.

PARA REDUZIR A TENSÃO

CAUTELA
• É muito perigoso efectuar a lubrificação com um método diferente do indicado a seguir. Se não conse-
guir reduzir a tensão da lagarta com este método, contacte o Concessionário Komatsu para as repara-
ções necessárias.

1. Desaperte gradualmente o tampão (1) para fazer sair a


massa.
2. Não dê mais de uma volta ao tampão (1).
3. Se a massa não sair facilmente, movimente brevemente
a máquina para a frente e para trás.
4. Aperte o tampão (1).
5. Para verificar de ter conseguido a tensão correcta, faça
funcionar o motor no mínimo, movimente a máquina len-
tamente para a frente (7-8 m), então pare a máquina.
6. Verifique novamente a tensão da lagarta e se ainda não
estiver correcta, regule-a novamente.

184
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.1.g VERIFICAÇÃO DAS SAPATAS EM BORRACHA


(Para máquinas equipadas com sapatas em borracha)
Se as sapatas em borracha estiverem nas seguintes condições, devem ser reparadas ou substituídas, portanto
contacte o Concessionário Komatsu.

ALTURA DAS SALIÊNCIAS


• Se a altura das saliências “a” se tiver reduzido pelo desgas-
te, o esforço de tracção da barra vai diminuir.
(Sapata em borracha)
Se “a” for inferior a 5 mm (0,2 polegadas) substitua a parte
por uma nova.

RYA05200

• Se a saliência se gastar e a corda de aço no interior da sa-


pata for visível em mais de duas malhas, substitua por uma
parte nova.

RYA07510

CORTES NA CORDA DE AÇO DAS SAPATAS EM BORRACHA


Se a corda de aço for cortada num lado por mais da metade
da sua espessura, substitua-a.

RYA07520

185
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

DISJUNÇÃO DE NÚCLEOS NA SAPATA EM BORRACHA


Se o núcleo de uma sapata em borracha se despegar num ou
mais pontos, substitua-o.

RYA03240

TENSÃO DA SAPATA EM BORRACHA


Se, apesar de ter sido bombeada a massa, a sapata em bor-
racha ainda estiver frouxa, substitua-a por uma parte nova ou
substitua o dispositivo de vedação no interior do cilindro.
Se a tensão da lagarta pode ser aumentada somente a um ní-
vel em que a sapata em borracha possa sair, pode não haver
somente um alongamento mas também pode estar danificado
o cilindro da massa.

RACHAS NA SAPATA EM BORRACHA


Se entre as fendas da sapata em borracha aparecerem ra-
chas de comprimento superior aos 60 mm (2,36 polegadas),
proceda com a sua reparação. Mesmo se a racha for pequena
ou curta, proceda imediatamente à reparação, se for visível a
corda de aço.
Se o comprimento da racha for inferior a 30 mm (1,18 polega-
das) ou a profundidade for inferior a 10 mm (0,39 polegadas),
não é necessário efectuar reparações.
Contacte o concessionário Komatsu para informações sobre a
oportunidade de uma substituição, reparação ou continuação RAY07530
no uso da sapata.

186
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.1.h VERIFICAÇÃO E REGULAÇÃO DA TENSÃO DAS SAPATAS EM BORRACHA


(Máquinas com sapatas em borracha)
O desgaste das sapatas em borracha pode variar conforme as condições de trabalho e o tipo de terreno. Portan-
to, é necessário verificar frequentemente o desgaste e a tensão das lagartas. Para efectuar esta verificação e a
relativa operação de manutenção, pare a máquina num terreno firme e plano.
Em máquinas novas ou depois de instaladas lagartas novas e depois de regulada a tensão ao valor especificado,
haverá um afrouxamento nas primeiras 5-30 horas, se a máquina for utilizada por um certo número de trans-
lações. Se a tensão da lagarta for regulada frequentemente até não ter mais o afrouxamento inicial, as sapatas
não sairão por insuficiente tensão da lagarta.
Se as operações forem efectuadas com sapatas frouxas, ocorrerá a saída da lagarta e um prematuro desgaste da
alma.

VERIFICAÇÃO
1. Faça funcionar o motor no mínimo, movimente a máquina
para a frente de uma distância correspondente ao compri-
mento da lagarta no chão, então pare a máquina.
2. Escolha um bloco de madeira (3) que cubra o espaço en-
tre a roda de tensão da lagarta (1) e a placa de desliza-
mento (2), então posicione-o por cima da lagarta.
3. Meça a flexão máxima entre a superfície superior da sa-
pata e a superfície inferior do bloco de madeira.
• Flexão standard
A flexão “a“ devia ser incluída entre 1 e 3 mm.
Se a tensão da lagarta não corresponder ao valor standard, efectue a regulação da seguinte forma.

REGULAÇÃO

CAUTELA
• Existe o perigo que a válvula seja atirada pela forte
pressão interna da massa. Portanto, não desenrosque a
válvula de lubrificação (1) por mais de uma volta. Preste
atenção em desenroscar exclusivamente a válvula (1),
também não fique com a cara perante a válvula (1).
Se com este método não conseguir eliminar a tensão da
lagarta, contacte o concessionário Komatsu.

PARA AUMENTAR A TENSÃO


IMPORTANTE
• O valor standard é baixo, portanto preste atenção para não aumentar excessivamente a tensão da lagar-
ta em borracha.
Apronte uma bomba para lubrificação.
1. Introduza lubrificante através do orifício de lubrificação (2)
com a bomba de lubrificação.
2. Para verificar se a tensão é correcta, faça funcionar o mo-
tor no mínimo, movimente a máquina lentamente para a
frente (de uma distância correspondente ao comprimento
da lagarta no chão), então pare a máquina.
3. Volte a verificar a tensão da lagarta em borracha e se ain-
da não estiver correcta, regule-a novamente.
4. Se a tensão ainda não estiver suficiente depois de introdu-
zida a massa, é necessário substituir as sapatas em borra-
cha ou o dispositivo de vedação no interior do cilindro.
Consulte o Concessionário Komatsu para as substituições.

187
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

AUMENTAR A TENSÃO DA LAGARTA

CAUTELA
• É muito perigoso efectuar a lubrificação com um método diferente do indicado neste texto.
Se não conseguir eliminar a tensão da lagarta com este método, contacte o concessionário Komatsu pa-
ra as reparações.

1. Desaperte gradualmente a válvula (1) para desbloquear a


massa.
2. Não dê mais de uma volta ao tampão (1).
3. Se a massa não sair facilmente, movimente brevemente
a máquina para a frente e para trás.
4. Aperte a válvula de lubrificação (1).
5. Para verificar se a tensão é correcta, faça funcionar o mo-
tor no mínimo, movimente a máquina lentamente para a
frente (de uma distância correspondente ao comprimento
da lagarta no chão), então pare a máquina.
6. Para verificar de ter conseguido a tensão correcta, movi-
mente a máquina para a frente e para trás.
7. Volte a verificar a tensão da lagarta em borracha, e se
ainda não estiver correcta, regule-a novamente.

188
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.1.i SUBSTITUIÇÃO DAS SAPATAS EM BORRACHA


(Máquinas com sapatas em borracha)

CAUTELA
• Efectue esta operação com o auxílio de um outro opera-
dor. Um operador deve mover a máquina segundo as in-
dicações do outro operador.
• A sapata em borracha é substituída com o chassis le-
vantado do chão, portanto é muito perigoso, se por erro
durante a verificação a máquina for baixada. Desligue o
motor e coloque a alavanca de bloqueio de segurança
na posição de BLOQUEIO para evitar que a máquina se
mova. Durante a substituição, preste muita atenção para
não ir nem pôr nenhuma parte do corpo por baixo da la-
garta ou por baixo do carro inferior.
• Existe o perigo que a válvula seja atirada pela forte
pressão interna da massa. Portanto, não desenrosque a
válvula de lubrificação (1) por mais de uma volta. Preste
atenção em desenroscar exclusivamente a válvula (1),
também não fique com a cara perante a válvula (1).
Se com este método não conseguir eliminar a tensão,
contacte o concessionário Komatsu.

IMPORTANTE
• É possível passar das sapatas em borracha às em aço. De qualquer forma, é necessário retirar e regular
o amortecedor da roda de tensão da lagarta, portanto contacte o Concessionário Komatsu.
• Apronte uma bomba para a lubrificação a pressão.
• Prepare um tubo de aço.

REMOÇÃO DAS SAPATAS EM BORRACHA

CAUTELA
• É muito perigoso desbloquear a massa com métodos diferentes do indicado a seguir. Se não conseguir
eliminar a pressão das sapatas em borracha com este método, contacte o concessionário Komatsu para
as reparações.
• Verifique que toda a massa tenha sido desbloqueada antes de rodar a roda motriz para retirar a sapata
em borracha.

1. Levante o chassis utilizando a lança e o braço. Quando


efectuar esta operação, accione as alavancas de coman-
do lentamente.

189
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

2. Desaperte gradualmente a válvula (1) para desbloquear a


massa.
3. Não dê mais de uma volta à válvula de lubrificação (1).

4. Insira os tubos de aço no interior da sapata em borracha,


rode no sentido contrário à roda motriz, de modo que os
tubos de aço levantem a sapata da roda de tensão da la-
garta, a seguir desloque lateralmente de modo a remover
a sapata.

RYA05220

MONTAGEM DAS SAPATAS EM BORRACHA


1. Levante o chassis utilizando a lança e o braço. Quando
efectuar esta operação, accione as alavancas de coman-
do lentamente.

2. Insira a sapata em borracha na roda motriz e adapte-o


por cima da roda de tensão da lagarta.
3. Rode a roda motriz em sentido inverso e empurre a sapa-
ta de modo a parar a rotação.

RYA05230

4. Insira um tubo de aço na sapata em borracha, rode nova-


mente a roda motriz e coloque firmemente a sapata em
borracha na roda de tensão da lagarta.

RYA05240

190
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

5. Bloqueie a rotação e verifique se a sapata em borracha


está posicionada de modo firme na roda motriz e na de
tensão da lagarta.
6. Regule a tensão da sapata em borracha. Para mais deta-
lhes veja "4.9.1.h VERIFICAÇÃO E REGULAÇÃO DA
TENSÃO DAS SAPATAS EM BORRACHA".
7. Verifique se a tensão é correcta e se a sapata em borra-
cha está posicionada de modo firme na roda motriz e na
de tensão da lagarta, então baixe a máquina no solo.

RYA05250

4.9.1.j VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO FLUIDO DO LIMPA-PÁRA-BRISAS


E NIVELAMENTO
(Máquinas providas de cabina)
Quando tiver que substituir todos os revestimentos das sapa-
tas para a máquina, contacte o concessionário Komatsu para
a realização da substituição.
NOTA
• Abra a capota do motor e a capota dos radiadores. Para
mais detalhes, veja o parágrafo "3.2.10 CAPOTA DOS RA-
DIADORES".
Quando nivelar, preste atenção para que não entre pó.

Percentagens de água e detergente no fluido do limpa-pára-brisas.


A proporção varia de acordo com a temperatura ambiente, portanto, antes de nivelar, dilua o detergente de acor-
do com a tabela.
Temperatura de
Zona, estação Proporções
congelação
Detergente 1/3:
Normal -10°C
água 2/3
Detergente1/2:
Inverno em zonas frias -20°C
água 1/2
Inverno em zonas muito frias Só detergente -30°C

Existem dois tipos, de acordo com a temperatura de congelação:


-10°C (14°F) (uso normal) e – 30°C (-22°F) (uso zonas frias), escolha de acordo com a zona e a estação

191
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.1.k VERIFICAÇÃO, LIMPEZA E LUBRIFICAÇÃO DA CALHA E DO ROLO DA PORTA


DESLIZANTE DA CABINA
(Máquina com cabina)
VERIFICAÇÃO
Quando abrir ou fechar a porta deslizante, se estiver suja de
lama e não se mover livremente, limpe e lubrifique o rolo (2) e
a calha (1).

LIMPEZA
1. Abra e feche a porta e utilize uma escova para retirar a
sujidade da calha (1).
2. Utilize um pano para retirar a sujidade da calha (1).

LUBRIFICAÇÃO
IMPORTANTE
• Não utilize como lubrificante óleo de alta viscosidade.
Utilize apenas massa.
1. Borrife de lubrificante toda a calha (1) e o rolo (2).
2. Depois de borrifado o lubrificante, faça deslizar a porta e
verifique se fecha e abre facilmente. Se o movimento não
for fluido, contacte o concessionário Komatsu para a re-
paração.

4.9.1.l DRENAGEM DO SISTEMA HIDRÁULICO


1. Ponha em funcionamento o motor. Para mais detalhes, veja o parágrafo "3.3.1.5 ARRANQUE DO MOTOR".
Faça funcionar o motor no mínimo por 10 minutos, então proceda como indicado a seguir.
2. Drene o ar dos cilindros.
IMPORTANTE
• Se fizer funcionar o motor a regime elevado logo após o arranque, ou se accionar os cilindros até ao fim
do curso, o ar aspirado pelos cilindros pode causar danos nas vedações dos pistões.
3. Faça funcionar o motor no mínimo e estenda e recolha cada cilindro 4-5 vezes. Não accione o cilindro até o
fim do curso. (Pare a aproxim. 100 mm antes do fim do curso).
4. A seguir, faça funcionar cada cilindro 3-4 vezes até ao fim do curso.
5. Enfim, faça funcionar cada cilindro 4-5 vezes até ao fim do curso para eliminar completamente o ar.
6. Drene o ar dos acessórios (se instalados).
IMPORTANTE
• Se o método de drenagem do ar do acessório for especificado pelo construtor, cumpra essas in-
struções.
• Depois de acabada a operação de drenagem, desligue o motor e deixe parada a máquina por 5 minutos
antes de iniciar as operações.
Isto vai eliminar as bolhas de ar no óleo no interior dos cilindros hidráulicos.
• Verifique que não haja perdas de óleo e limpe eventuais vestígios de óleo.
Se tiver sido instalado um britador ou um outro acessório, faça funcionar o motor no mínimo e accione repetida-
mente (cerca de 10 vezes) o pedal do acessório, até ter drenado o ar do circuito do acessório.

192
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.2 VERIFICAÇÕES ANTES DO ARRANQUE


Para mais detalhes sobre quanto descrito a seguir, veja o parágrafo "3.3.1.2 VERIFICAÇÕES ANTES DO AR-
RANQUE".
• Verificação do nível do líquido refrigerante e nivelamento
• Verificação do nível do óleo no cárter do óleo e nivelamento
• Verificação do nível do combustível e nivelamento
• Verificação do nível do óleo no depósito hidráulico e nivelamento
• Verificação do indicador de entupimento
• Verificação e limpeza do elemento do filtro do combustível
• Verificação do sistema eléctrico
• Verificação do funcionamento da buzina

193
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.3 MANUTENÇÃO DE 500 EM 500 HORAS

4.9.3.a LUBRIFICAÇÃO
LUBRIFICAÇÃO DOS COMPONENTES DO SISTEMA DE ROTAÇÃO

CAUTELA
• Durante a lubrificação do prato de rotação e do pinhão de rotação, não rode a estrutura superior gira-
tória.

NOTA
• Para as primeiras 100 horas de funcionamento de máquinas novas, em que os componentes estão a se adap-
tar, efectue a lubrificação de 10 em 10 horas.

• Apronte uma bomba para lubrificação


1. Usando a bomba de lubrificação, bombeie a massa
através dos orifícios de lubrificação indicados pelas setas.
2. Após a lubrificação, limpe a massa velha que saíra
(1) Pinhão de rotação (1 ponto)
(2) Prato de rotação (1 ponto)
Quando lubrificar o prato de rotação e o pinhão de rotação, ro-
de o chassis muito lentamente para mudar de posição en-
quanto efectuar a operação.

LUBRIFICAÇÃO DO EQUIPAMENTO DE TRABALHO


IMPORTANTE
• Durante a rodagem de uma máquina nova, para as primeiras 100 horas, efectue a lubrificação de 10 em
10 horas.
• Se pelo ponto de lubrificação se ouvir algum som anómalo, efectue logo a lubrificação, independente-
mente dos intervalos previstos para a verificação e a manutenção.
• Após escavações na água, certifique-se de que os pinos que ficaram submersos estejam bem lubrifica-
dos.

• Apronte uma bomba para lubrificação


1. Ponha a máquina na posição de lubrificação indicada à
direita, baixe o equipamento de trabalho até ao solo e
desligue o motor.
2. Usando a bomba de lubrificação, bombeie a massa
através dos orifícios de lubrificação indicados pelas setas.
3. Após a lubrificação, limpe a massa velha que saíra.

194
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

(1) Pinos de acoplamento balde - articulação (1 ponto)


(2) Pino de acoplamento braço - balde (1 ponto)
(3) Pino de acoplamento braço - articulação (1 ponto)
(4) Extremidade da haste do cilindro do balde (1 ponto)
(5) Pino de acoplamento da articulação (1 ponto)

(6) Pino da base do cilindro da lâmina (1 ponto)


(7) Extremidade da haste do cilindro da lâmina (1 ponto)
(8) Pino da base da lâmina (2 pontos)

(9) Pino do suporte de rotação da lança (2 pontos)


(10) Pino da extremidade da haste do cilindro de rotação
da lança (1 ponto)
(11) Pino da base da lança (2 pontos)
(12) Pino da base do cilindro da lança (1 ponto)

(13) Extremidade da haste do cilindro da lança (1 ponto)


(14) Pino da base do cilindro do braço (1 ponto)

(15) Extremidade da haste do cilindro do braço (1 ponto)


(16) Pinos de acoplamento da lança – do braço (1 ponto)
(17) Pino da base do cilindro do balde (1 ponto)

195
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.3.b MUDANÇA DO ÓLEO DO MOTOR NO CÁRTER DO ÓLEO, SUBSTITUIÇÃO DO


CARTUCHO DO FILTRO DO ÓLEO DO MOTOR

CAUTELA
• Quando desligar o motor, as peças e o óleo estão quentes e podem provocar queimaduras. Aguarde até
a temperatura diminuir antes de começar a operação.
• Os lubrificantes, filtros, líquidos refrigerantes e acumulador são considerados resíduos especiais e de-
vem ser eliminados de acordo com a legislação anti-poluição em vigor.

• Capacidade: 3,4 l
• Apronte uma chave para filtros
Mude o óleo e substitua o cartucho de 6 em 6 meses, mesmo não tendo acumulado 500 horas de funcionamento
do motor.
Da mesma forma, mude o óleo e substitua o cartucho de 500 em 500 horas, mesmo não tendo utilizado o motor
por menos de 6 meses.
1. Para recolher o óleo, coloque um recipiente exactamente
por baixo do tampão de descarga (P) no fundo da máquina.
2. Retire lentamente o tampão de descarga (P) para evitar
de ser atingido pelo óleo e drene o óleo.
3. Verifique o óleo usado e se relevar uma quantidade ex-
cessiva de partículas metálicas ou de material estranho,
contacte o concessionário Komatsu.
4. Volte a colocar o tampão de descarga (P).

5. Abra a capota do motor.


6. Usando uma chave para filtro, gire o cartucho (1) do filtro
em sentido anti-horário e retire-o.
7. Limpe o suporte do filtro e insira o novo cartucho com
óleo limpo para o motor. Aplique óleo motor limpo (ou
uma subtil camada de massa) nas vedações e nas roscas
no novo cartucho, e instale-o.

NOTA
• Certifique-se de que no suporte do filtro não haja nenhum resíduo da vedação velha, pois isso pode causar per-
das de óleo.
8. Para instalar, fixe até a superfície da guarnição chegar a tocar a superfície do dispositivo de vedação do su-
porte do filtro, então aperte de 1/2- 3/4 de rotação.
9. Depois de substituído o cartucho do filtro, acrescente óleo através do bujão de enchimento (F) até ao nível
entre as marcas H e L da vareta de nível (G).
10. Faça funcionar um pouco o motor no mínimo, desligue-o e verifique se o nível do óleo está incluído entre as
marcas H e L conforme indicado no parágrafo "3.3.1.2 VERIFICAÇÕES ANTES DO ARRANQUE" - " VERI-
FICAÇÃO DO NÍVEL DO ÓLEO DO MOTOR E NIVELAMENTO".

196
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.3.c SUBSTITUIÇÃO DO ELEMENTO DO FILTRO DO COMBUSTÍVEL


(COM SEPARADOR DA ÁGUA)

CAUTELA
• Quando desligar o motor, este tem uma temperatura elevada. Aguarde que todas as partes tenham arre-
fecido antes de substituir o filtro.
• Não aproxime do combustível chamas livres ou faíscas.
• Os lubrificantes, filtros, líquidos refrigerantes e acumulador são considerados resíduos especiais e de-
vem ser eliminados de acordo com a legislação anti-poluição em vigor.

• Apronte uma chave de filtro.


• Apronte um recipiente para recolher o combustível.
1. Abra a capota do motor.
(Para mais detalhes, veja "3.2.9 CAPOTA DO MOTOR").
2. Coloque o recipiente para recolher o combustível por 1
baixo do elemento filtrante e do cárter relativo.
3. Feche a válvula (1) na parte superior do filtro (pos. A). A
4. Utilizando a chave para filtros, gire a bucha do filtro (2)
em sentido anti-horário e retire o cárter (2). B
5. Limpe o suporte do filtro, instale o filtro novo, encha o
cárter de combustível, espalhe na superfície da vedação 2
óleo do motor, então instale o cárter no suporte.
RKA13450
6. Aperte a bucha do filtro até a guarnição tocar na superfí-
cie do suporte do filtro, então aperte mais até 2/3 de volta.
IMPORTANTE
• Se o cárter do elemento filtrante for apertado demais, a
guarnição vai ficar danificada e isto vai comportar perda
de combustível, igualmente se for desapertada; portan-
to, aperte-o sempre do modo correcto.
7. Abra a válvula (1) no topo do filtro (pos. B).
8. Após a substituição do elemento filtrante, drene o ar. Para
mais detalhes sobre este procedimento, veja o parágrafo
“drenagem do ar“.

DRENAGEM DO AR
1. Encha o depósito de combustível.
2. Coloque a válvula (1) no topo do filtro na posição
ABERTA (B).
3. Rode e deixe o interruptor de arranque na posição ON
por 10-15 segundos, então volte a colocá-lo na posição
OFF.
O ar é drenado automaticamente pelo dispositivo auto-
mático de drenagem.
NOTA
• Quando a máquina ficar sem combustível, cumpra o mesmo
procedimento para efectuar a drenagem.

197
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.3.d VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO ÓLEO NA CAIXA DA TRANSMISSÃO FINAL E


NIVELAMENTO

CAUTELA
• Quando desligar o motor, as peças e o óleo estão quentes e podem causar queimaduras. Antes de inici-
ar a operação, aguarde que a temperatura diminua.
• Se ficar pressão residual na caixa, o óleo ou o tampão podem saltar.
Desaperte lentamente o tampão para aliviar a pressão.

• Apronte um recipiente para recolher o óleo usado.


• Apronte uma chave hexagonal.
1. Posicione de modo que o tampão (G) esteja em alto e
que junto com o tampão (P) esteja perpendicular ao solo.
2. Coloque o recipiente para recolher o óleo usado por baixo
do tampão de descarga (P) .
3. Remova o tampão (G) com a chave hexagonal, o nível do
óleo devia estar próximo do fundo do orifício do tampão
(G).
4. Se o nível do óleo estiver baixo, acrescente óleo pelo ori-
fício no tampão (G) até o óleo transbordar.
5. Após a verificação, instale o tampão (G).

198
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.3.e SUBSTITUIÇÃO DO PRÉ-FILTRO DA BOMBA DE ALIMENTAÇÃO

CAUTELA
• Não substitua o pré-filtro logo depois de desligado o motor, pois as peças ainda estão quentes. Aguarde
que tenham arrefecido.
• Depois de substituído o pré-filtro, ligue firmemente os tubos do combustível para que não haja perdas
de combustível.
• Não aproxime chamas livres ou faíscas do pré-filtro.
• Os lubrificantes, filtros, líquidos refrigerantes e acumulador são considerados resíduos especiais e de-
vem ser eliminados de acordo com a legislação anti-poluição em vigor.

• Apronte um recipiente para recolher o combustível.


1 - Coloque um recipiente por baixo do pré-filtro (1) para re-
colher o combustível.
2 - Remova o pré-filtro da braçadeira (2).
3 - Remova a braçadeira (3) e desligue o tubo (4) do pré-fil-
tro.
4 - Remova a braçadeira (5), desligue o tubo (6) do pré-filtro
usado e elimine-o.
5 - Ligue os tubos (4) e (6) a um novo pré-filtro e fixe-os com
as braçadeiras (3) e (5).
6 - Instale o pré-filtro na braçadeira (2) e purgue o ar do cir-
cuito de alimentação (veja "4.9.3.c SUBSTITUIÇÃO DO
ELEMENTO DO FILTRO DO COMBUSTÍVEL (COM SE-
PARADOR DA ÁGUA)").

4.9.3.f LIMPEZA E VERIFICAÇÃO DAS ALETAS DO RADIADOR E DO PERMUTADOR

CAUTELA
• Ao ser atingido directamente por ar comprimido, água em alta pressão ou pelo vapor ou pela poeira cau-
sados por eles, corre o risco de graves lesões. Utilize sempre os óculos de segurança, a máscara contra
a poeira e outras protecções.

IMPORTANTE
• Quando utilizar o ar comprimido, mantenha o bico a uma certa distância, para evitar de danificar as ale-
tas. As aletas danificadas podem causar perdas de água ou sobreaquecimento. Em locais poeirentos,
verifique todos os dias as aletas, independentemente do intervalo de manutenção.

1. Abra a capota do motor e a capota dos radiadores. Para


mais detalhes, veja o parágrafo "3.2.10 CAPOTA DOS
RADIADORES".
2. Utilize ar comprimido para eliminar a lama, a sujidade e
as folhas que obstruem as aletas do radiador e do permu-
tador (1).

199
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.3.g VERIFICAÇÃO E REGULAÇÃO DA TENSÃO DA CORREIA DA VENTOINHA


VERIFICAÇÃO
1. A flexão deve ser de aprox. 9-13 mm quando a correia for
premida num ponto intermédio entre a polia do eixo de
manivela e a polia da ventoinha com uma pressão do de-
do de aprox. 98 N.
NOTA
• Em princípio, não há problemas se a flexão for de aprox.10
mm.

REGULAÇÃO

CAUTELA
• Quando desligar o motor, as peças e o óleo estão a alta temperatura. Aguarde sempre que a temperatura
diminua, antes de começar a operação.

• Apronte uma barra.


• Apronte um cepo de madeira.
1. Para mais detalhes sobre a viragem da plataforma, veja o
parágrafo "3.2.12 MÉTODO DE VIRAGEM DA PLATA-
FORMA" - " Abertura (viragem)".
2. Entre o alternador (1) e o bloco dos cilindros insira uma
barra para fixar o alternador (1) na posição. Ao fixar em
posição o alternador (1), insira um cepo de madeira entre
a barra e o alternador (1) para evitar que o alternador seja
danificado.
3. Desaperte os parafusos de regulação (2) e os parafusos
de montagem (3) do alternador.
4. Desloque o alternador (1) de modo que a flexão da cor-
reia seja incluída aprox. entre 7 e 10 mm quando premida
no ponto intermédio entre a polia do alternador e a polia
da ventoinha com uma pressão do dedo de aprox. 98 N.
5. Aperte o parafuso de regulação (2), então aperte os para-
fusos de montagem (3) para fixar o alternador (1) na posi-
ção.
6. Verifique que não haja danos nas polias, desgaste na ra-
nhura trapezoidal e na correia trapezoidal. Certifique-se
sobretudo de que a correia trapezoidal não toque na par-
te inferior da ranhura trapezoidal.
7. Se a correia estiver tão esticada de não consentir a regu-
lação ou se for cortada ou rachada, contacte o Concessi-
onário Komatsu para a substituição.
8. Uma vez completada a regulação, feche a plataforma.
Para mais detalhes, veja o parágrafo "3.2.12 MÉTODO
DE VIRAGEM DA PLATAFORMA".

200
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.4 MANUTENÇÃO DE 1000 EM 1000 HORAS


Efectue simultaneamente à manutenção prevista em cada 500 horas.

4.9.4.a SUBSTITUIÇÃO DO ELEMENTO DO FILTRO DO ÓLEO HIDRÁULICO

CAUTELA
• Quando desligar o motor, as peças e o óleo estão a alta temperatura e podem causar queimaduras.
Aguarde sempre que a temperatura diminua, antes de começar a operação.
• Antes de remover o tampão de enchimento do óleo, desaperte lentamente o tampão para aliviar a pres-
são interna.
• Os lubrificantes, filtros, líquidos refrigerantes e acumulador são considerados resíduos especiais e de-
vem ser eliminados de acordo com a legislação anti-poluição em vigor.

IMPORTANTE
• Se a máquina estiver provida de martelo hidráulico, o óleo hidráulico vai-se deteriorar mais rapidamente
que durante as operações normais do balde. Para mais detalhes, veja "4.8.2 INTERVALO DE MANUTEN-
ÇÃO QUANDO SE UTILIZAR O MARTELO DEMOLIDOR".
• Nas máquinas que contêm óleo biodegradável sintético tipo HEES, a primeira mudança deve ser realiza-
da após as primeiras 50 horas de funcionamento e sucessivamente de 1000 em 1000 horas.

1. Remova a capota dos depósitos (1). (Para mais detalhes,


veja o parágrafo "3.2.11 CAPOTA DOS DEPÓSITOS").

2. Desaperte os parafusos (2), então desloque a placa (3)


para o exterior.
3. Retire o tampão do bujão de enchimento do óleo (F) e ali-
vie a pressão interna.
4. Remova os parafusos (4), e retire a tampa (5). Ao realizar
esta operação, a tampa pode saltar, pela força da mola
(6), portanto, segure a tampa enquanto retirar os parafu-
sos.
5. Depois de retirada a mola (6) e a válvula (7), retire o ele-
mento filtrante (8).
6. Limpe com gasóleo as partes removidas.
7. Instale o novo elemento filtrante no mesmo lugar do velho
(8). Controle o O-ring instalado entre o depósito hidráulico
e a tampa (5): se estiver riscado ou danificado, substitua-
o por um novo.
8. Posicione a válvula (7) e a mola (6) por cima do elemento
filtrante.
9. Volte a colocar a tampa (5), pressione-o com a mão e
fixe-o com os parafusos de montagem (4) para fixar a
tampa (5).

201
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

10. Estenda completamente os cilindros da lança, do braço e


do balde como indicado à direita, retire o tampão de en-
chimento do óleo, a seguir volte a colocá-lo e pressurize o
interior do depósito.
NOTA
• Certifique-se de pressurizar o depósito hidráulico. Se este
não estiver pressurizado, a bomba vai aspirar ar, com con-
sequências negativas para o equipamento.

11. Volte a montar a capota dos depósitos (1).

4.9.4.b MUDANÇA DO ÓLEO DA CAIXA DE TRANSMISSÃO FINAL

CAUTELA
• Quando desligar o motor, as peças e o óleo estão quentes e podem causar queimaduras. Antes de inici-
ar a operação, aguarde que a temperatura diminua.
• Se ficar pressão residual na caixa, o óleo ou o tampão podem saltar.
Desaperte lentamente o tampão para aliviar a pressão.
• Os lubrificantes, filtros, líquidos refrigerantes e acumulador são considerados resíduos especiais e de-
vem ser eliminados de acordo com a legislação anti-poluição em vigor.

• Recipiente para recolher o óleo usado


• Apronte uma chave hexagonal
1. Posicione de modo que o tampão (G) esteja em alto e
que junto com o tampão (P) esteja perpendicular ao solo.
2. Coloque por baixo do tampão (P) o recipiente de recolha.
3. Remova os tampões (P) e (G) com a chave hexagonal e
descarregue o óleo.
4. Aperte o tampão (P).
5. Nivele o óleo através do orifício do tampão (G).
6. Quando o óleo sair do orifício do tampão (G), volte a pôr o
tampão (G).

4.9.4.c VERIFICAÇÃO E REGULAÇÃO DA FOLGA DAS VÁLVULAS DO MOTOR


Para retirar e regular os componentes interessados nesta operação é necessário um utensílio especial. Contacte
portanto o Concessionário Komatsu.

202
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

4.9.5 MANUTENÇÃO DE 2000 EM 2000 HORAS


Efectue simultaneamente à manutenção prevista em cada 500 e 1000 horas.

4.9.5.a MUDANÇA DO ÓLEO HIDRÁULICO E LIMPEZA DO FILTRO

ATENÇÃO
• Em máquinas abastecidas com óleo hidráulico biodegradável sintético tipo HEES, a substituição deve
ser realizada depois das primeiras 500 horas de trabalho da máquina e sucessivamente em cada 2000
horas, e de qualquer forma pelo menos uma vez por .

CAUTELA
• Quando efectuar esta operação de manutenção, é necessário virar a plataforma. Antes de começar a
operação de viragem da plataforma, leia com atenção as precauções indicadas no parágrafo "3.2.12 MÉ-
TODO DE VIRAGEM DA PLATAFORMA". Em alternativa, mande realizar a operação pelo Concessionário
Komatsu.
• Quando desligar o motor, as peças e o óleo estão a alta temperatura e podem causar queimaduras.
Aguarde sempre que a temperatura diminua, antes de começar a operação.
• Antes de remover o tampão de enchimento do óleo, o óleo pode ser borrifado para fora, portanto desa-
perte lentamente o tampão para aliviar a pressão interna antes de o remover completamente.
• Os lubrificantes, filtros, líquidos refrigerantes e acumulador são considerados resíduos especiais e de-
vem ser eliminados de acordo com a legislação anti-poluição em vigor.

• Recipiente para recolher o óleo usado: capacidade mínima


19 litrosi
• Capacidade de abastecimento: 19 litros
• Apronte uma manivela ( para a chave hexagonal).
1. Rode a estrutura superior giratória de modo que o tampão
de descarga por baixo do depósito hidráulico, se encontre
entre as lagartas.

2. Recolha os cilindros do braço e do balde, a seguir baixe a


lança e leve os dentes em contacto com o solo.
3. Baixe a lâmina até ao solo.

4. Desloque a alavanca de bloqueio de segurança para a


posição BLOQUEIO e desligue o motor.
NOTA
• Nas máquinas providas de cabina só está prevista uma ala-
vanca de segurança no lado esquerdo.

203
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO

5. Abra a capota do motor e a capota dos radiadores (1) (pa-


ra mais detalhes, veja o parágrafo "3.2.10 CAPOTA DOS
RADIADORES")
6. Desaperte os parafusos (2) e remova a placa (3).
7. Remova o tampão do bujão de enchimento do óleo (F) e
alivie a pressão interna.
8. Coloque um recipiente por baixo do tampão de descarga
(P) no fundo do corpo da máquina. Utilizando a manivela,
retire o tampão (P) e drene o óleo.
Verifique os O-rings instalados no tampão (P), se danifi-
cados, substitua-os. Depois de drenado o óleo, aperte o
tampão de descarga (P).
Binário de aperto: 68,6 ± 9,81Nm
• Preste atenção para não ser atingido pelo óleo quando re-
mover o tampão de descarga (P).
9. Para mais detalhes sobre a viragem da plataforma, veja o
parágrafo "3.2.12 MÉTODO DE VIRAGEM DA PLATA-
FORMA".
10. Desaperte a braçadeira do tubo (4) e retire o tubo (5). Re-
tire o parafuso (6) e o filtro (7).
11. Elimine toda a poeira do filtro (7) e lave-o com gasóleo
limpo ou óleo detergente.
Se o filtro (7) estiver partido, substitua-o por um novo.
12. Fixe o filtro (7) com o parafuso (6) e insira e fixe o tubo (5)
com a braçadeira (4).
13. Uma vez completada a regulação, vire a plataforma em
posição de trabalho. Para mais detalhes, veja o parágrafo
"3.2.12 MÉTODO DE VIRAGEM DA PLATAFORMA".
14. Nivele através do orifício do bujão (F). Verifique se o nível
do óleo está incluído entre H e L no indicador (G).
15. Estenda completamente os cilindros da lança, do braço e
do balde como indicado à direita, retire o tampão do bujão
do óleo, a seguir volte a colocá-lo e pressurize o interior
do depósito.
IMPORTANTE
• Certifique-se de pressurizar o depósito hidráulico. Se
este não estiver pressurizado, a bomba vai aspirar ar,
com consequências negativas para o equipamento.
16. Após a mudança do óleo, desloque a alavanca de co-
mando na posição neutra e faça funcionar o motor em va-
zio em baixo regime por 2-3 minutos, a seguir pode iniciar
o trabalho normal.

4.9.5.b VERIFICAÇÃO DO ALTERNADOR E DO


MOTOR DE ARRANQUE
A escova pode ser gasta ou o rolamento pode ter acabado a
massa. Contacte o seu concessionário Komatsu para que
efectue a verificação ou a reparação.
Se o motor for posto em funcionamento frequentemente, efec-
tue a verificação de 1000 em 1000 horas.

204
DADOS TÉCNICOS

205
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

5.1 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

Unidade
PC20MR-2
demedida

Com tejadilho 2220


Peso de funcionamento kg
Com cabina 2385
Capacidade do balde m3 0,066

Komatsu
Motor - 37D76E-5N
diesel engine

Potência do motor KW (HP)/rpm 15,5(21)/2500


A Comprimento total mm 3810
B Altura total mm 2520
C Largura total mm 1450

D Largura da lagarta mm 250

Raio de rotação estrutura superior Com tejadilho 805


E mm
giratória Com cabina 865

F Comprimento total das lagartas mm 1880


G Comprimento das lagartas no solo mm 1440

Luz livre no solo mín. mm 285

Velocidade de translação (baixa/alta) km/h (MPH) 2,8(1,7)/4,6(2,9)


Velocidade de rotação contínua rpm 8,9

206
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

Unidade de medida PC20MR-2

A Extensão de escavação máx. mm 4300

B Profundidade de escavação máx. mm 2350

Com tejadilho mm 4100


C Altura de escavação máx.
Com cabina mm 4100

D Profundidade máx. parede vertical mm 1950

Com tejadilho mm 2820


E Altura de descarga máx.
Com cabina mm 2820

Raio de rotação mínimo do equipamento de trabalho mm 1790


F Raio de rotação mínimo do equipamento de trabalho
mm 1450
(com rotação da lança)

G Extensão máx. ao nível do solo mm 4170

H Altura máx. de elevação da lâmina mm 340

I Profundidade máx. de descida da lâmina mm 230

207
CAPACIDADE DE IÇAMENTO

5.2 CAPACIDADE DE IÇAMENTO


5.2.1 CAPACIDADE DE IÇAMENTO (TEJADILHO)

PERIGO
• Segundo a norma EN474-5 (§ 4.1.7.5), se esta máquina não estiver equipada com os aparelhos adequa-
dos, não pode leventar mais de 1000 kg.
• As operações de içamento só podem ser efectuadas com a máquina estacionada num terreno firme e plano.

NOTA
• A carga não excede 87% da capacidade hidráulica de içamento ou 78% do limite de viragem.

RKA01540

* Carga limitada pela capacidade hidráulica de içamento e não pelo limite de viragem.

BRAÇO STANDARD + LASTRO STANDARD + LÂMINA BAIXADA Unit: kg


2m 3m Max.
A
B
3.0 m - - - - *535 370
2.0 m *630 *630 *550 325 *555 255
1.0 m *1380 575 *710 310 *595 225
0m *1550 550 *805 300 *645 245
– 1.0 m *1240 560 - - *710 340

208
CAPACIDADE DE IÇAMENTO

BRAÇO STANDARD + LASTRO STANDARD + LÂMINA LEVANTADA Unit: kg


2m 3m Max.
A
B
3.0 m - - - - 475 370
2.0 m *630 *630 415 325 330 255
1.0 m 765 575 400 310 295 225
0m 740 550 390 300 320 245
– 1.0 m 750 560 - - 445 340

BRAÇO STANDARD + LASTRO SUPLEMENTAR + LÂMINA BAIXADA Unit: kg


2m 3m Max.
A
B
3.0 m - - - - *535 460
2.0 m *630 *630 *550 405 *555 320
1.0 m *1380 715 *710 390 *595 290
0m *1550 695 *805 380 *645 310
– 1.0 m *1240 705 - - *710 430

BRAÇO STANDARD + LASTRO SUPPLEMENTAR + LÂMINA LEVANTADA Unit: kg


2m 3m Max.
A
B
3.0 m - - - - *535 460
2.0 m *630 *630 510 405 405 320
1.0 m 930 715 495 390 370 290
0m 905 695 485 380 395 310
– 1.0 m 915 705 - - 550 430

BRAÇO COMPRIDO + LASTRO STANDARD + LÂMINA BAIXADA Unit: kg


2m 3m Max.
A
B
3.0 m - - *400 330 *450 425
2.0 m - - *440 325 *470 295
1.0 m *1115 590 *625 310 *505 265
0m *1540 545 *780 290 *550 285
– 1.0 m *1405 545 *725 290 *605 395

209
CAPACIDADE DE IÇAMENTO

BRAÇO COMPRIDO + LASTRO STANDARD + LÂMINA LEVANTADA Unit: kg


2m 3m Max.
A
B
3.0 m - - *400 330 385 280
2.0 m - - 420 325 275 210
1.0 m 780 590 400 310 250 190
0m 730 545 385 290 265 200
– 1.0 m 730 545 380 290 340 260

BRAÇO COMPRIDO + LASTRO SUPLEMENTAR + LÂMINA BAIXADA Unit: kg


2m 3m Max.
A
B
3.0 m - - *400 *400 *450 425
2.0 m - - *440 410 *470 270
1.0 m *1115 730 *625 390 *505 245
0m *1540 685 *780 375 *550 260
– 1.0 m *1405 685 *725 370 *605 330

BRAÇO COMPRIDO + LASTRO SUPLEMENTAR + LÂMINA LEVANTADA Unit: kg


2m 3m Max.
A
B
3.0 m - - *400 *400 445 425
2.0 m - - *440 410 340 270
1.0 m 945 730 495 390 315 245
0m 895 685 475 375 330 260
– 1.0 m 895 685 475 370 420 330

210
CAPACIDADE DE IÇAMENTO

5.2.2 CAPACIDADE DE IÇAMENTO (CABINA)

PERIGO
• Segundo a norma EN474-5 (§ 4.1.7.5), se esta máquina não estiver equipada com os aparelhos adequa-
dos, não pode leventar mais de 1000 kg.
• As operações de içamento só podem ser efectuadas com a máquina estacionada num terreno firme e
plano.

NOTA
• A carga não excede 87% da capacidade hidráulica de içamento ou 78% do limite de viragem.

RKA01540

* Carga limitada pela capacidade hidráulica de içamento e não pelo limite de viragem.

BRAÇO STANDARD + LASTRO STANDARD + LÂMINA BAIXADA Unit: kg


2m 3m Max.
A
B
3.0 m - - - - *535 425
2.0 m *630 *630 *550 370 *555 295
1.0 m *1380 655 *710 360 *595 265
0m *1550 635 *805 345 *645 285
– 1.0 m *1240 645 - - *710 395

211
CAPACIDADE DE IÇAMENTO

BRAÇO STANDARD + LASTRO STANDARD + LÂMINA LEVANTADA Unit: kg


2m 3m Max.
A
B
3.0 m - - - - *535 425
2.0 m *630 *630 475 370 *555 295
1.0 m 865 655 460 360 340 265
0m 840 635 445 345 365 285
– 1.0 m 850 645 - - 510 395

BRAÇO STANDARD + LASTRO SUPLEMENTAR + LÂMINA BAIXADA Unit: kg


2m 3m Max.
A
B
3.0 m - - - - *535 520
2.0 m *630 *630 *550 460 *555 365
1.0 m *1380 805 *710 445 *595 335
0m *1550 785 *805 435 *645 355
– 1.0 m *1240 795 - - *710 490

BRAÇO STANDARD + LASTRO SUPPLEMENTAR + LÂMINA LEVANTADA Unit: kg


2m 3m Max.
A
B
3.0 m - - - - *535 520
2.0 m *630 *630 *550 460 460 365
1.0 m 1040 805 555 445 415 335
0m 1015 785 545 435 445 355
– 1.0 m 1025 795 - - 620 490

BRAÇO COMPRIDO + LASTRO STANDARD + LÂMINA BAIXADA Unit: kg


2m 3m Max.
A
B
3.0 m - - *400 375 *450 325
2.0 m - - *440 375 *470 245
1.0 m *1115 670 *625 355 *505 225
0m *1540 625 *780 340 *550 235
– 1.0 m *1405 630 *725 340 *605 300

212
CAPACIDADE DE IÇAMENTO

BRAÇO COMPRIDO + LASTRO STANDARD + LÂMINA LEVANTADA Unit: kg


2m 3m Max.
A
B
3.0 m - - *400 375 415 325
2.0 m - - *440 375 315 245
1.0 m 880 670 460 355 290 225
0m 835 625 440 340 305 235
– 1.0 m 835 630 440 340 390 300

BRAÇO COMPRIDO + LASTRO SUPLEMENTAR + LÂMINA BAIXADA Unit: kg


2m 3m Max.
A
B
3.0 m - - *400 *400 *450 400
2.0 m - - *440 *440 *470 310
1.0 m *1115 820 *625 445 *505 285
0m *1540 775 *780 425 *550 300
– 1.0 m *1405 780 *725 425 *605 380

BRAÇO COMPRIDO + LASTRO SUPLEMENTAR + LÂMINA LEVANTADA Unit: kg


2m 3m Max.
A
B
3.0 m - - *400 *400 *450 400
2.0 m - - *440 *440 385 310
1.0 m 1055 820 555 445 360 285
0m 1010 775 540 425 380 300
– 1.0 m 1010 780 535 425 480 380

213
CAPACIDADE DE IÇAMENTO

PÁGINA MANTIDA PROPOSITADAMENTE BRANCA

214
EQUIPAMENTO
OPCIONAL
AUTORIZADO

215
INFORMAÇÕES GERAIS

6.1 INFORMAÇÕES GERAIS


6.1.1 PRECAUÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
A instalação de acessórios ou equipamento opcional diferente do autorizado pela Komatsu não só compromete a
vida útil da máquina, como também pode causar problemas de segurança.
Quando efectuar a instalação de acessórios não indicados neste manual de uso e manutenção, é oportuno que
antes contacte o seu concessionário Komatsu.
Caso contrário, a Komatsu não se responsabiliza por acidentes ou danos.

CAUTELA
• PRECAUÇÕES GERAIS
• Leia completamente os manuais de instruções dos acessórios e não os utilize se não estiver certo de
ter bem entendido o seu conteúdo.
Caso perder um manual de instruções, peça sempre uma outra cópia ao produtor ou ao revendedor do
acessório relativo.
• De acordo com o acessório, instale na máquina a protecção anterior necessária.
• De acordo com o acessório, o ruído provocado pelos impactos pode tornar difícil para os seus cole-
gas transmitir instruções para as operações. Antes de começar as operações, escolha um coordena-
dor e decida quais sinais utilizar.
• Não efectue rotações laterais com cargas pesadas no acessório. Isto é particularmente perigoso quan-
do se encontrar em declives.
• Relativamente a uma máquina provida de balde, a máquina provida de martelo demolidor tem uma car-
ga pesada na parte anterior do equipamento de trabalho e é instável. Para evitar o risco de viragem,
não efectue operações com o acessório rodado lateralmente.
• Quando for instalado um acessório, o raio de rotação e o baricentro da máquina mudam e a máquina
pode deslocar-se de modo imprevisto. Certifique-se de conhecer bem as condições da máquina.
• Antes de começar as operações, cerque a máquina de modo a evitar que pessoas estranhas aos traba-
lhos se aproximem dela.
Nunca accione a máquina com pessoas nas imediações.
• Para evitar graves acidentes devidos ao uso errado da máquina, não apoie o pé no pedal se não para
accionar o próprio pedal.
• PRECAUÇÕES PARA AS OPERAÇÕES DE INSTALAÇÃO E DE DESMONTAGEM.
• Quando remover ou instalar um equipamento, tome as precauções indicadas a seguir e preste
atenção para as condições de segurança durante as operações.
• Efectue as operações de instalação e desmontagem numa superfície firme e plana.
• Quando as operações forem efectuadas por dois ou mais operadores, concorde os sinais para a co-
municações e respeite-os durante as operações.
• Utilize uma grua para deslocar objectos de peso superior a 25 kg.
• Sustente sempre as partes pesadas antes de as remover.
Quando levantar com uma grua estas partes pesadas, preste sempre atenção à posição do baricentro.
• É perigoso efectuar operações com cargas suspensas. Posicione sempre a carga sobre um suporte e
controle de a ter posicionado de modo seguro.
• Durante a instalação ou a remoção do equipamento, certifique-se de que estão posicionadas em modo
seguro e que não podem cair.
• Nunca fique por baixo de uma carga levantada por uma grua.
Escolha sempre uma posição segura de modo a não correr riscos caso a carga devesse cair.

IMPORTANTE
• O uso de uma grua requer pessoal especializado. Nunca permita a pessoal não especializado de mano-
brar uma grua. Para mais detalhes sobre as operações de instalação e desmontagem, contacte o seu
concessionário KOMATSU.

216
INFORMAÇÕES GERAIS

6.1.2 INSTALAÇÃO DOS ACESSÓRIOS

CAUTELA
• O equipamento de trabalho alongado ou pesado, pode re-
duzir a estabilidade da máquina. Tendo de efectuar a rota-
ção num declive ou devendo descer numa superfície
inclinada, preste muita atenção pois a máquina pode dese-
quilibrar-se e virar-se. As seguintes operações são parti-
cularmente perigosas, portanto não as efectue.
Deslocação em descida com equipamento levantado
Atravessamento transversal de declives 20 ~ 30 cm RYA16760

Rotação da estrutura superior giratória em declives


Se instalar equipamento de trabalho pesado, a distância de
rotação aumenta (distância entre o ponto em que o opera-
dor acciona o comando de paragem da rotação e o ponto
em que a estrutura superior giratória pára completamente),
portanto existe o perigo de errar na avaliação das distânci-
as e de bater contra algo.
Durante o trabalho calcule sempre uma ampla margem re-
lativamente ao ponto de paragem. Além disso, a desloca-
ção hidráulica torna-se maior (quando o equipamento de
trabalho for parado no ar, desloca-se lentamente para bai-
xo devido ao seu próprio peso). Cumpra sempre o procedi-
mento correcto quando instalar a lança e o braço. Se não RYA00550
cumprir o procedimento correcto, podem surgir graves
problemas, portanto, contacte o seu concessionário Ko-
matsu. Se for instalado equipamento alongado, o raio de
operação aumenta de repente e existe o perigo de errar na
avaliação das distâncias e de bater contra algo. Accione
sempre o equipamento de trabalho de modo que haja uma
distância de segurança dos obstáculos presentes na área
de trabalho.

RYA03680

217
INFORMAÇÕES GERAIS

6.1.3 CARACTERÍSTICAS DO EQUIPAMENTO OPCIONAL


6.1.3.1 CARACTERÍSTICAS DO EQUIPAMENTO OPCIONAL
(Peso específico do material movimentado = 1,8 ton/m3)

PESO DIMENSÕES MÁX. CAPACIDAD PRESSÃO MÁX. CAPACIDA


EQUIPAMENTO MÁX E MÁX. SAE DE TRABALHO DE MÁX.
Largura Altura
(kg) (m3) (bar) (l/min.)
(mm) (mm)

Balde virado 45 500 – 0,075 – –

Balde de limpeza de valas 40 1250 – 0,050 – –

Balde de escavar valas 50 950 – 0,070 – –

Balde mordente 70 275 1000 0,025 210 24

Martelo hidráulico 150 – 950 – 140 35

Broca 90 ❋ 250 ● 1500 – 210 35

❋ Medida relativa ao diâmetro da ferramenta


● Medida relativa ao comprimento da ferramenta

218
PREDISPOSIÇÃO PARA A INSTALAÇÃO DE EQUIPAMENTO OPCIONAL

6.2 PREDISPOSIÇÃO PARA A INSTALAÇÃO DE EQUIPAMENTO


OPCIONAL

6.2.1 POSIÇÕES

2
4
3

RKA13370

(3) Pedal de comando do equipamento opcional


(1) Engate rápido
(4) Dispositivo de bloqueio do pedal
(2) Válvula de distribuição
(para o pedal de comando do equipamento opcional)

1. Engate rápido
O engate rápido (1) é utilizado para ligar os tubos providos de
engate rápido nas extremidades do equipamento.

1
RKA01590

219
PREDISPOSIÇÃO PARA A INSTALAÇÃO DE EQUIPAMENTO OPCIONAL

2. Válvula de distribuição
Esta válvula (2) acciona o fluxo do óleo hidráulico.
• Posizione (a): quando for utilizado o martelo demolidor.
Rode para a esquerda até parar por causa do retentor.
• Posizione (b): quando for utilizado equipamento genérico.
Rode para a direita até parar por causa do retento
Distância entre os lados da parte quadrada da bobina (A): 9 mm

3. Pedal de comando do equipamento opcional


Este pedal (3) é utilizado para accionar o equipamento.
Parte superior do pedal premida:
o óleo sai para o lado direito do braço (lado do depósito hi-
dráulico).
Parte inferior do pedal premida:
o óleo sai para o lado esquerdo do braço (lado do assento do
operador).

4. Bloqueio do pedal
(Para o pedal de comando do equipamento opcional)

CAUTELA
• Quando não tiver que accionar o equipamento hidráuli-
co, bloqueie o pedal de comando por meio do bloqueio
do pedal. Se o pedal de comando for inadvertidamente
premido enquanto não estiver bloqueado, o equipamen-
to pode causar graves acidentes.
RKA01600

Esta placa (4) é um dispositivo utilizado para bloquear o pedal


de comando do equipamento opcional.

Se a placa está posicionada no pedal, o pedal está bloque-


ado.

220
PREDISPOSIÇÃO PARA A INSTALAÇÃO DE EQUIPAMENTO OPCIONAL

6.2.2 CIRCUITO HIDRÁULICO


6.2.2.1 LIGAÇÃO DO CIRCUITO HIDRÁULICO

CAUTELA
• A máquina deve estar estacionada numa superfície plana com o equipamento pousado no chão.
• Ao desmontar ou ao montar os pinos de acoplamento, podem despegar-se estilhaços; utilize sempre lu-
vas, óculos de protecção e capacete.
• Para a substituição do equipamento, é necessário o auxílio de uma pessoa; é importante concordarem
as frases e os gestos a utilizar.
• Não utilize os dedos para procurar a centragem dos furos; corre o risco de ferimentos ou amputação.
• Alivie completamente as pressões residuais dos tubos.

Para a montagem do equipamento é necessário ligar as cone-


xões mecânicas do balde como indicado em "3.3.13 MUDAN-
ÇA DO BALDE" e efectuar as conexões hidráulicas utilizando
as tubagens predispostas.
Depois de ligadas as conexões mecânicas, efectue as cone-
xões hidráulicas da seguinte maneira:
1 - Pare o motor da máquina e mova em todas as direcções
os comandos hidráulicos para aliviar completamente as 2
pressões residuais dos circuitos da máquina.
2 - Pressione o pedal de comando do equipamento opcional 1
para aliviar a pressão residual do tubo de alimentação.
3 - Desaperte lentamente o bujão de enchimento do óleo hi- RWA07950
dráulico para aliviar a pressão residual no depósito.
4 - Remova os tampões de fecho quer dos engates rápidos
da máquina, quer dos engates rápidos do equipamento.
5 - Ligue os tubos da direita (1) e da esquerda (2). Os enga-
1/2" GAS 2
SX
tes rápidos devem corresponder à norma ISO 7241-1 sé-
rie “B”.

ATENÇÃO
• Durante a conexão dos tubos, preste muita atenção pa-
DX
ra evitar a entrada de impurezas.

6 - Ponha em funcionamento a máquina e realize mais ma-


nobras com o pedal do equipamento para verificar as ve-
1/2" GAS 1 RWA07960

dações.

CAUTELA
• Durante esta verificação, utilize luvas espessas e ócu-
los de segurança.
• Para o controlo das perdas, utilize uma folha de cartão
ou uma tábua de pau.

6.2.2.2 MANUTENÇÃO
O sistema hidráulico não precisa de alguma manutenção e nenhum controlo além dos normais a efectuar para a
máquina.
Para a manutenção do equipamento, veja os manuais específicos.

221
PREDISPOSIÇÃO PARA A INSTALAÇÃO DE EQUIPAMENTO OPCIONAL

6.2.2.3 DRENAGEM
Uma vez ligados os tubos, drene o circuito.
1. Ponha em funcionamento o motor segundo o procedimento descrito em "3.3.1.5 ARRANQUE DO MOTOR"
faça funcionar o motor no mínimo durante 10 minutos, então proceda da seguinte forma
2. Drenagem do ar dos cilindros.
Accione cada cilindro levando-o até ao fim do curso 3-4 vezes.
IMPORTANTE
• Se inicialmente o motor funcionar a alta velocidade ou o cilindro for levado até ao fim do curso, o ar no
interior do cilindro pode danificar a guarnição do pistão ou outros componentes.

3. Drenagem do ar do equipamento opcional (se montado)


Para máquinas providas de equipamento opcional como o martelo, accione o pedal de comando umas dez
vezes para drenar completamente o ar do circuito hidráulico, fazendo funcionar o motor no mínimo.
IMPORTANTE
• Se o procedimento de drenagem de um equipamento opcional for especificada pelo construtor, efectue
a drenagem como indicado pelo construtor.

4. Accionamento
5. Após o procedimento de drenagem, pare o motor e aguarde pelo menos 5 minutos antes de iniciar as opera-
ções. Dessa forma, eliminam-se as bolhas de ar do óleo do depósito hidráulico.
6. Verifique que não haja perdas de óleo e enxugue o óleo eventualmente derramado.

222
FUNCIONAMENTO DO EQUIPAMENTO

6.3 FUNCIONAMENTO DO EQUIPAMENTO


CAUTELA
• Se deixar apoiado o pé no pedal durante as operações e o premir inadvertidamente, o equipamento po-
de mover-se de repente e causar lesões graves. Quando não utilizar o pedal para as operações, active
sempre o bloqueio do pedal.

Accione o equipamento opcional procedendo da seguinte forma.

UTILIZAÇÃO DO MARTELO DEMOLIDOR


Pressione a parte inferior do pedal para accionar o martelo.
NOTA
• Se for necessário regular o fluxo do óleo, contacte o Con-
cessionário Komatsu para que efectue esta regulação.

Precauções para o emprego.


• Verifique se a válvula de distribuição (1) está na posição 1
VIA (uso do martelo) (a).
• Durante o uso do martelo, puxe completamente para trás a
alavanca do acelerador, então volte a colocá-la lentamente
para a frente e mantenha-a na posição durante o trabalho
(posição correspondente a 80% da potência do motor). Se o
martelo for accionado com o motor no máximo, vai-se pro-
vocar uma avaria.
• Quando utilizar o martelo, o óleo hidráulico deteriora-se
mais rapidamente e portanto é necessário substituir mais
frequentemente o elemento filtrante. Para mais detalhes, ve-
ja o parágrafo "4.8.2 INTERVALO DE MANUTENÇÃO
QUANDO SE UTILIZAR O MARTELO DEMOLIDOR".)
• Para detalhes e outras precauções relativas à utilização do
martelo demolidor, leia com atenção o manual entregue pelo
construtor do próprio martelo.

223
FUNCIONAMENTO DO EQUIPAMENTO

UTILIZAÇÃO DE EQUIPAMENTO GENÉRICO (COMO O TRITURADOR)


Pressione o pedal para accionar o equipamento.
Parte superior do pedal premida: o óleo flui para a parte direita
do braço (lado do depósito hidráulico).
Parte inferior do pedal premida: o óleo flui para a parte es-
querda do braço (lado do assento do operador).
NOTA
• Se for necessário regular o fluxo do óleo, contacte o Con-
cessionário Komatsu para que efectue esta regulação.

Precauções para o emprego


• Verifique se a válvula de distribuição (1) está na posição 2
VIAS (uso do triturador e de outro equipamento genérico)
(b).
• Para detalhes e outras precauções relativas à utilização do
equipamento, leia com atenção o manual de uso e manuten-
ção entregue pelo construtor do próprio equipamento.

6.3.1 LONGOS PERÍODOS DE INACTIVIDADE


Se a máquina não vai ser utilizada por um longo período, proceda da seguinte forma.
• Posicione o tampão no engate rápido.
• Leve a válvula de distribuição na posição prescrita para o uso de equipamento genérico como o triturador.
• Posicione a placa de bloqueio de modo a impedir o accionamento do pedal de comando do equipamento.
O accionamento do pedal quando não houver equipamento opcional instalado vai causar sobreaquecimento e ou-
tros problemas.

6.3.2 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS


Características hidráulicas

Tomada de força pressão hidráulica Engate rápido

Caudal máx. (velocidade motor) 35 l/min (2500 rpm)

Pressão de programação válvula de segurança 24,5 MPa

224
EQUIPAMENTO DE TRABALHO OPCIONAL

6.4 EQUIPAMENTO DE TRABALHO OPCIONAL


CAUTELA
• Leia com atenção o manual de instruções do equipamento a instalar e as secções deste manual relati-
vas ao equipamento opcional e aos acessórios.
• Quando instalar um equipamento opcional ou um acessório, pode haver problemas relativos à seguran-
ça, portanto é oportuno que contacte o seu concessionário Komatsu antes da instalação.
• A instalação de equipamento opcional ou acessórios sem a autorização do concessionário Komatsu po-
de não só causar problemas de segurança, como também comprometer o funcionamento da máquina e
a duração do próprio equipamento.
• A Komatsu não pode ser responsabilizada por eventuais lesões, acidentes ou danos causados perlo
uso de equipamento ou acessórios não autorizados.

6.4.1 ASSOCIAÇÃO DE EQUIPAMENTOS OPCIONAIS

CAUTELA
• De acordo com o tipo ou a associação de equipamentos, existe o risco que o equipamento bata contra a
cabina ou o corpo da máquina.
Quando utilizar pela primeira vez um equipamento que não conhece bem, antes de iniciar as operações
verifique que não haja perigos ou interferências e proceda com muita cautela.

Se for instalado o braço comprido, não recolha o balde completamente para a máquina, pois pode bater contra o
corpo da máquina.
Quando baixar a lança enquanto escavar diagonalmente, preste atenção para evitar que o balde choque no carro
inferior.

225
PRECAUÇÕES RELATIVAS À INSTALAÇÃO DO EQUIPAMENTO

6.5 PRECAUÇÕES RELATIVAS À INSTALAÇÃO DO


EQUIPAMENTO
As instruções referidas a seguir devem ser cumpridas muito atentamente quando se utilizar uma escavadora
hidráulica provida de equipamento opcional.
IMPORTANTE
• Escolha o equipamento opcional mais adequado à escavadora hidráulica em que vai ser montado. De
acordo com o modelo de escavadora hidráulica, o equipamento ou os modelos de equipamento que po-
dem ser instalados variam. Para a escolha do equipamento e do modelo de máquina, consulte o Con-
cessionário Komatsu.

6.5.1 MARTELO DEMOLIDOR

PRINCIPAIS APLICAÇÕES
• Despedaçamento de rochas
• Obras de demolição
• Construção de estradas
Este equipamento opcional pode ser utilizado para uma ampla
gama de aplicações, inclusive a demolição de edifícios, a rup-
tura de superfícies de estradas, a escavação de túneis, o des-
pedaçamento de rochas e as obras de escavação em minas.

Mantenha a ponta em broca em ângulo recto relativamente à


superfície a demolir.

Quando aplicar uma força de impacto, empurre a ponta em


broca contra a superfície a demolir e proceda de modo que o
chassis se levante de cerca de 5 cm do solo. Evite que a má-
quina se levante mais de quanto indicado.

226
PRECAUÇÕES RELATIVAS À INSTALAÇÃO DO EQUIPAMENTO

Quando a força de impacto aplicada à mesma superfície for


continuada, e a ponta em broca não penetrar ou não partir a
superfície dentro de um minuto, é melhor mudar o ponto de
aplicação da força e efectuar as operações de demolição mais
perto do bordo.

O sentido de penetração da ponta em broca e o sentido do


corpo do martelo demolidor vão se desalinhar gradualmente,
portanto é oportuno regular sempre o cilindro do balde de mo-
do a mantê-los alinhados.

Mantenha sempre a ponta em broca correctamente premida


contra a superfície a demolir, de modo a evitar de usar a força
de impacto quando não houver resistência.

OPERAÇÕES NÃO CONSENTIDAS


Para garantir uma longa vida útil da máquina e a segurança
das operações, nunca accione a máquina das maneiras des-
critas a seguir.
• Não leve os cilindros até o fim do curso. Deixe sempre cerca
de 5 cm de margem.
Não utilize o suporte para recolher pedaços de rocha.

227
PRECAUÇÕES RELATIVAS À INSTALAÇÃO DO EQUIPAMENTO

Não efectue alguma operação aproveitando a força de rota-


ção.

Não mova a ponta em broca enquanto realizar operações de


demolição.

Não mantenha a ponta em broca horizontal ou virada para o


alto enquanto efectuar operações de demolição.

Não gire a ponta em broca uma vez penetrada na rocha.

Não efectue operações de perfuração.

228
PRECAUÇÕES RELATIVAS À INSTALAÇÃO DO EQUIPAMENTO

Não estenda completamente o cilindro do balde nem empurre


para levantar a máquina do terreno.

LUBRIFICAÇÃO
Lubrificar no ponto correcto.

IMPORTANTE
• Se a massa for introduzida no ponto errado, o martelo
demolidor vai receber mais massa de quanto precisar.
Por conseguinte, terra e areia podem entrar no circuito
hidráulico e danificar os dispositivos hidráulicos duran-
te o uso do martelo demolidor.
Portanto, é oportuno verificar que a massa seja aplicada
na posição correcta.

229
PÁGINA MANTIDA PROPOSITADAMENTE BRANCA

230
© 2005 KOMATSU UTILITY EUROPE S.p.A.
All Rights Reserved
Printed in Europe

Você também pode gostar