Você está na página 1de 15

A Water Bird Talk de Dominick Argento

(lit. “Uma Conferência sobre Pássaros Aquáticos”) Ópera em


um ato livremente adaptada de “Os Males do Tabaco” de Anton
Chekov e “Os pássaros da América” de J.J.Audubon.

The tinted slides projected during the course of the opera should be prepared from
the original Audubon drawings appearing in The Birds of América (one volum edition
published by Macmillan Co., New York, 1937): color plates 213, 215, 240, 248 and
266.

Os slides coloridos projetados durante a ópera devem ser preparados a partir dos
desenhos originais de Audubon1, encontrados no livro Os Pássaros da América (edição
em um volume,publicada por Macmillan Co., Nova York, 1937): lâminas coloridas
213, 215, 240, 248 e 266.

A summer evening in the second half of the 19th century. The rostrum of a
provincial club. – Maryland, perhaps Virginia. To one side of the lectern is
an antiquated apparatus for projecting hand-tinted slides; it is focused on a
large screen at the rear of the stage. Along the sides are a small grand
piano, potted palms, portraits, etc. A small table and chair. On the table a
pitcher of water and glasses. Seated at the table is the lecturer.

Uma tarde de verão na segunda metade do século XIX. O púlpito de um


clube provinciano – Maryland, talvez Virgínia. De um lado do
palestrante está um antiquado aparelho para projetar slides pintados à
mão; está focado em uma grande tela no fundo do palco. Em um
canto há um piano de meia cauda, palmeiras em vasos, retratos, etc.
Uma mesinha e uma cadeira. Sobre a mesa um jarro de água e copos.
O palestrante está sentado sobre a mesa.

He is in his late fifties and wears and old, threadbare frock coat. He sports
magestic side whiskers à la Lord Dundreary2. In his hands he holds a pair of
pince-nez, its black ribbon worn about his neck.

Ele tem entre 55 e 60 anos e veste uma casaca velha e puída. Ele
cultiva majestosos bigodes à Lord Dundreary. Segura seu pincenê que
está preso por uma fita em volta do seu pescoço.

For several moments after the curtains part, the lecturer remains seated –
motionless and oblivious, eyes closed, lost in his private thoughts. The only
sound heard is a chorus of various birds, faintly calling in the distance.

Por um longo tempo, depois das cortinas abrirem, o palestrante


permanece sentado – estático e alheio, olhos fechados, perdido em
seus próprios pensamentos. O único som audível é um coro distante de
diversos pássaros.

Suddenly from the wings a woman’s voice breaks the stillness with a loud,
peremptory clearing of the throat. The bird choir ceases abruptly with a
burst of squawks and the flutter of retreating wings while the Lecturer,
immediately startled out of his reverie, puts on pince-nez and glances into

1
the wings on his right. He rises quickly; adjusts his waistcoat; picks up a
long wooden pointer; moves to the lectern with exaggerated dignity.

De repente, uma voz de mulher (vinda das coxias) quebra a calmaria


pigarreando alta e categoricamente. O coro dos pássaros cessa
abruptamente, com uma explosão de grasnos e bater de asas em
retirada enquanto o Palestrante, imediatamente retirado de seu
devaneio, coloca o pincenê e dá uma olhadela para a coxia da direita.
Ele levanta rapidamente, arruma seu colete, pega uma longa vareta
de madeira, e se dirige ao púlpito com exagerada dignidade.

He smiles at the audience and moves his lips in speech but no sound emerges
from his mouth save a concluding high-pitched peep; he goes to the table,
pours a glass of water and takes a sip; returns to the lectern and smiles,
remembers he left his pointer on the table; retrieves it, resumes his
position at the lectern.

Sorri para o público e move seus lábios como se estivesse falando, mas
nenhum som sai de sua boca, salvo um pio agudo; ele vai até a mesa,
serve-se um copo de água e toma um gole; volta para o púlpito e sorri,
lembra que ele deixou sua vareta sobre a mesa; volta para buscá-la,
após o que retoma sua posição no púlpito.

2
The Lecturer O Palestrante
(Theme) (Tema)

Ladies... (peering quizzically over the Senhoras... e... (com um olhar perscrutador
and... gentlemen? It has been
footlights) através da ribalta) senhores? Foi sugerido à
suggested to my wife... (Quick glance into minha esposa... (rápida olhadela para a
the wings as before) that I deliver an coxia, tal como antes), que eu proferisse
illustrated lecture, in the interests of uma palestra ilustrada, para fins
charity. I am not, strictly speaking, a beneficentes. Eu não sou, propriamente
professor, nor do I hold any learned falando, um acadêmico, nem obtive
degrees. I have, however, over the past quaisquer títulos. No entanto eu
thirty years, developed a certain desenvolvi, ao longo dos últimos trinta
capacity for observation. More and anos, certa capacidade de observação.
more, it has become my habit simply... Cada vez mais, tem sido do meu feitio
to observe; to observe the world about apenas... observar; observar o mundo à
us and to study all manner of things; to nossa volta e estudar todos os tipos de
try to understand and to share that coisas; buscar entender e compartilhar
understanding with others. Some years esse entendimento com os outros. Alguns
ago, I composed a very long essay anos atrás, escrevi um longo ensaio
entitled: “Scorpions, Spiders and intitulado “Escorpiões, Aranhas e
Centipedes”. My daughters all seemed to Centopéias”. Minhas filhas pareceram
enjoy it especially those sections on gostar, principalmente dos capítulos que
spider’s webs and how they serve as falavam sobre teias de aranhas, e de
both nest and trap but their mother como elas servem ao mesmo tempo de
thought it was… it was… (looks to the wings ninho e armadilha, mas a mãe delas
for help: listens, nods, turns back to the achou que era... era... (olha em direção à
audience).”Revulsive”. (His attention is coxia buscando ajuda: escuta, acena com a
immediately called to the wings again: listens, cabeça, e se vira de volta para a platéia)
nods, turns back to announce the correction). “Revulsivo”. (Sua atenção é chamada
“Repulsive” (to the wings) Well it really imediatamente à coxia, uma vez mais. Escuta,
doesn’t matter I tore it up anyway. acena com a cabeça, se vira e anuncia a
correção.) “Repulsivo.” (para a coxia) Bem,
This evening I would like to talk about isso não importa, eu o rasguei, mesmo.
“Water Birds” and the human
significance of our feathered neighbors. Na tarde de hoje eu gostaria de falar
And I will accompany these brief sobre “Pássaros Aquáticos” e da
remarks with some illustrations of my importância para o homem desses nossos
own design. I must tell you first that vizinhos emplumados. E, para
fond as I am of birds, I have a terrible acompanhar essas breves observações,
dread of water a completely irrational mostrarei algumas ilustrações que eu
fear of drowning. But my wife insisted: mesmo desenhei. Eu devo dizer-vos
‘Don’t you dare embarrass me again. primeiramente que, ao mesmo tempo em
None of your awful bugs: I warn you!’ So que tenho grande afeição por pássaros,
Water Birds it shall be. tenho um terrível pavor à água e um
completo e irracional medo de me
afogar. Mas minha esposa insistiu: “Não
se atreva a me fazer passar vergonha
novamente. Nada de seus abomináveis
insetos: Estou te avisando!” Então,
falemos de Pássaros Aquáticos.

3
The Cormorant O Corvo-Marinho-de-Faces-Brancas
(Variation I) (Variação I)

(He projects the first slide: Audubon plate (projeta o primeiro slide: Audubon, lâmina 266)
266)Here we have a family of Cormorants Aqui nós temos uma família de Corvos-
Phalacrocorax carbo. They live almost Marinhos-de-Faces-Brancas Phalacrocorax
entirely on fish which they capture carbo. Eles vivem quase inteiramente de
underwater by swimming with both peixes que capturam debaixo d’água,
wings and feet. Shy creatures, really, nadando com as asas e os pés. Criaturas
despite their stern appearance, wary tímidas, na verdade, apesar de seu ar
and difficult to approach (He demonstrates austero; desconfiadas, difíceis de se
the correct procedure, slowly approaching the aproximar. (Demonstra o procedimento
screen with exaggerated caution, holding the correto, aproximando-se lentamente da tela
pointer behind him) (He stops a short distance com exagerada cautela, a vareta apoiada nas
costas.) (Ele pára a uma pequena distância da
from the screen, then softly whistles at it) ( The
tela, e solta um suave silvo.) (A imagem na tela
image on the screen fades out. For several
se apaga em um fade out. O palestrante
moments the Lecturer remains perplexed. Then permanece perplexo por alguns instantes. Bate
he taps the projector with his pointer. The image
com a vareta no projetor. A imagem volta. Ele
returns. He grins sheepishly at the audience, then
dá um sorriso constrangido para a platéia, e
proceeds in earnest.) The young, here, are
então segue, com prudência) Os jovens, aqui,
taken care of until full-grown. Why, I são cuidados até que tenham crescido
have seen as many as six and seven full- totalmente. Eu já cheguei a ver seis ou
grown children virtually crowding the sete filhos maduros virtualmente
parents out of their own house… excuse expulsando (tamanha a multidão) os pais
me, I mean, their own nest. In courtship de suas próprias casas... perdão... quero
the male, here, swims about the female dizer, de seus próprios ninhos. Ao
raising his wings and tales. He drowns cortejar a fêmea, o macho nada ao seu
his head over his beck and cries a redor, erguendo suas asas e cauda. Ele
guttural note like the grunt of a pig mergulha a cabeça por trás das costas e
(something he had not noticed before about the
grita uma nota gutural como um grunhido
slides catches his eye). As he… as he… seems
de porco (algo que ele não havia notado nos
to be doing…here? (He goes up to the screen
slides chama sua atenção) Como ele... como
and studies the Male Cormorant closely, puzzled
and suspicious.) (His manner clearly suggests that ele... parece fazer...aqui? (Vai à tela e
the slide differs from his recollection of it: but estuda o macho de perto, intrigado e
failing to solve the problem, he continues the desconfiado. Sua atitude sugere claramente que
lecturer) Were upon the female meekly o slide está diferente da sua lembrança: mas,
sinks beneath the water while the male não conseguindo resolver o problema, ele
continua a palestra.) Na seqüência, a fêmea
sinks down about her until only his head
afunda mansamente, enquanto o macho
is to be seen. For a while all is quite still
afunda ao seu lado até que apenas sua
then a rippling starts spreading out
cabeça fique visível acima da água. Por
around him: suddenly the water seems
um tempo, tudo permanece estático, até
alive.
que uma pequena ondulação se propaga
ao redor dele: de repente, a água parece
estar viva.

4
Soon both spring up and swim joyously in Em breve, ambos emergem e nadam
little circles about each other, happily regozijados, em pequenos círculos um ao
croaking all the while… (his final words are redor do outro, felizmente grasnando...
covered by another burst of significance coughing (suas palavras finais são cobertas por outra
from the wings.) (The Lecturer breaks and blinks explosão significativa de tosse vinda da coxia. O
his right eye at the audience) palestrante interrompe a fala e começa a piscar
com o olho direito para a platéia)

I beg your pardon! Whenever I lecture or Eu queria desculpar-me! Sempre que eu


get excited, my right eye has a tendency dou uma conferência (ou fico um pouco
to blink like that a condition I acquired eufórico), meu olho direito tende a piscar
many years ago. On September desta forma... uma condição adquirida
thirteenth, to be exact. I remember it muitos anos atrás. No dia 13 de setembro,
was the very day that my wife gave birth para ser exato. Eu me lembro, foi no
to her fourth daughter Veronica. mesmo dia em que minha esposa deu à luz
Terribly embarrassing my condition, I sua quarta filha, Verônica. Terrivelmente
mean. All her daughters were born on embaraçosa a minha condição, eu digo.
the thirteenth. Once she… (renewed Todas as suas filhas nasceram no dia 13.
coughing from the wings)however,(glancing Uma vez ela... (mais tosses da coxia) porém,
at his pocket watch) as our time is (checa seu relógio de bolso) como nosso tempo
short… é curto...

5
The Roseate Tern Andorinha-do-Mar-Rosada
(Variation II) (Variação II)
Sterna dougalli, or the Graceful Roseate Sterna dougalli, ou A Graciosa
Tern. A bird so ethereal, it seems fit for
Andorinha-do-Mar-Rosada. Um pássaro
only the soft airs of the Mediterranean.
tão etéreo que parece feito para os
Most graceful of all water birds: they
hover so lightly over the waves, I call suaves ares do mediterrâneo. O mais
them ‘hummingbirds’ of the sea, the gracioso de todos os pássaros aquáticos:
embodiment of the youth and joy. They pairam tão suavemente sobre as ondas, que
are readily identified by their elegant eu os chamo de ‘beija-flores’ do mar, a
shape with tapers and swells in lines of personificação da juventude e da alegria.
matchless beauty from the slender São facilmente identificáveis por sua figura
pointed beak to the long snow white elegante que se afila e se dilata em linhas de
tales. But most of all I should like to incomparável beleza desde o esbelto bico
pontudo até a longa cauda branca. Mas,
point out the delicate tints and rosy
acima de tudo, eu gostaria de chamar a
flush of their breasts and under parts atenção para os delicados matizes e o róseo
here… (he blinks) Did I tell you that my rubor do peito e partes baixas aqui... (ele
wife keeps a music school for young pisca) Eu cheguei a contar aos senhores que
ladies? (violent coughing from the wings) She minha esposa dirige uma escola de música
told me not to forget to mention it here para moças? (violentos pigarros vêm das coxias)
in passing. (a loud gasp from the wings and the Ela me disse que não esquecesse de
sound of retreating foot steps) The prospectus mencionar isso de passagem. (Uma ruidosa
of the school sells for thirty cents. inspirada e barulho de passos se distanciando) O
(Produces several copies from his pocket).
prospecto da escola é vendido por 30
Would anyone care to… (sound of a door
slamming in the wings. He looks in the direction mirréis. (Retira várias cópias de seu bolso.)
of the sound, momentarily puzzled. When he Alguém estaria interessado em... (Barulho de
looks back at the audience he is smiling broadly) uma porta batendo na coxia. Ele olha na direção do
could probably let you have one for som, intrigado, por um momento. Quando volta seu
twenty cents. No? Thirteen cents??? (he olhar à platéia, ele ostenta um grande sorriso) Eu
blinks again and moves closer to the audience) poderia provavelmente deixar você levar um
Oh, she loves to complain, she por 20 mirréis. Não? 13 mirréis??? (pisca, se
complains all the time about her huge move em direção à platéia)
expenses (For a moment it appears he is going Oh, ela adora queixar-se, ela se queixa o
to resume his lecture) (He changes his mind and tempo todo de suas enormes despesas (por um
returns). Well I happen to know she has momento, parece que ele irá continuar sua
put away forty thousand in her own palestra. Ele muda de idéia, e continua) Eu
sei
name, while I barely manage to… (abrupt que ela guarda para si própria 40 mil
silence: a few soft bird calls can be heard.) enquanto eu mal consigo... (silêncio abrupto:
Well, no use talking about that. (Looks alguns suaves cantos de pássaros são ouvidos.)
into wings to confirm his wife’s absence...) I Bem, é inútil falar sobre isso. (olha para a
take care of the housekeeping; I buy the Eu
coxia para confirmar a ausência de sua mulher)
provisions, look after the servants, keep faço a limpeza da casa; eu compro as
accounts, walk dogs, catch mice… provisões; tomo conta dos empregados, faço
as contas da casa, levo os cachorros para
passear, caço ratos...

6
Oh, not as easy as you might think. Não é tão fácil quanto pode parecer. Ontem,
Yesterday, for example, running round in por exemplo, enquanto corria de um lado
circles trying to do a dozen different para outro pela casa, tentando realizar uma
errands, I forgot to buy butter and eggs. dúzia de tarefas ao mesmo tempo, acabei
For dinner she was going to prepare her esquecendo de comprar manteiga e ovos. Ela
special pancakes. Oh, she was furious! Oh, ia fazer suas panquecas especiais para o
she was furious! jantar. Ah, ele ficou furiosa! Ah, ela ficou
furiosa!
‘You booby!’ she said whenever she is in
bad mood, as she always is, she calls me ‘Seu imbecil!’, é o que ela diz toda vez que
‘booby’ or ‘loon!’ ‘You booby! Can’t you está de mal-humor, que é como ela sempre
do anything right?’ So, last night ?Booby’ está. Ela me chama de “imbecil” ou “pato”.
had to go to bed without his supper (For a “Seu imbecil! Você não faz nada direito?”.
few seconds, his thoughts seem to be elsewhere; Então, ontem à noite, o “Imbecil” foi dormir
then:). So, shall we proceed?
sem jantar. (por alguns segundos, seus
pensamentos parecem estar em outro lugar; então:)
Continuemos?

7
The Phalarope O Falaropo
(Variation III) (Variação III)

(Projects another slide: Audubon plate 215) (He (Projeta mais um slide: Audubon, lâmina 215.
doesn’t notice that the slide is inverted.)The Não percebe que o slide está invertido) O
Northern Phalarope. Lobipes lobatus, or Falaropo do Norte. Lobipes lobatus, ou
Web footed Peep: the little the Falaropo-de-bico-fino: o pequeno
swimming Sandpiper. This beautiful bird escolopacídeo nadador. Esse belo
has the int’ersting habit of spinning pássaro tem o interessante hábito de
around (About to point to the lower right edge girar-se (Quando está a ponto de mostrar a
of the screen he sees his error.) on the oops! parte inferior direita da tela, dá-se conta do
Sorry. The Northern Phalarope. Lobipes erro) na... opa! Perdão. O Falaropo do
lobatus, or Web footed Peep: the little Norte. Lobipes lobatus, ou Falaropo-de-
the swimming Sandpiper. This beautiful bico-fino: o pequeno escolopacídeo
bird has the int’ersting habit of spinning nadador. Esse belo pássaro tem o
around on the surface of the water, interessante hábito de girar-se na
creating tiny whirlpools in order to stir superfície da água, criando pequenos
up the miniature marine life on which it redemoinhos para levantar as
feeds. The female, up here, is the larger minúsculas formas de vida marinhas das
and brighter colored, reversing the usual quais se alimenta. A fêmea, acima, é
roles. It is even thought that the female maior e tem cores mais brilhantes,
does the courting. The demure little invertendo os papéis habituais. É a
male builds the nest, incubates the fêmea, inclusive, quem corteja o
eggs, cares for young like a mother, macho – que por sua vez, com seu
while the giddy bright ladies all gather modesto porte, é quem constrói o
together as though they had organized a ninho, choca os ovos e cuida das crias
women’s clubs. In common, however, como uma mãe, enquanto as fúteis e
with others birds it is still the male that reluzentes damas se reúnem como se
sings; although unlike the songster birds, tivessem organizado um clube de
I doubt that the Phalarope sings to mulheres. No entanto, têm em comum
attract a female. His voice is soft and com outros pássaros o fato de ser o
mellow, but sad; the typical note being macho, também, quem canta; embora,
a little trump, trump, trump, trump, diferentemente dos pássaros cantores,
trump. Uttered in a gentle musical não creio que o Falaropo cante para
manner. Something like this: (Goes and atrair uma fêmea. Sua voz é leve e
seats himself at the piano) (strikes a few suave, mas triste, sendo sua nota típica
arpeggios to test the tuning)
um pequeno trump, trump, trump3,
que vai dizendo gentil e musicalmente.
Algo assim: (Senta-se ao piano) (toca
alguns arpeggios para verificar a afinação)

8
The Lecturer O Palestrante
(Variation IV) (Variação IV)

(He continues to improvise, completely at ease) (Ele continua improvisando, totalmente à


vontade) Ah, como eu amo a música!
Ah, how I love music! At one time I was
going to become a musician. Naturally, Houve uma época em que eu queria ser
she doesn’t. Like music, I mean. No, músico. Evidentemente, ela não. Gosta
birds ever sang for her. No string de música, quero dizer. Nada de canto de
quartets. No operas for her. She won’t pássaros para ela. Nada de quartetos de
even sing hymns in a church to save her cordas. Nada de óperas para ela. Ela não
own soul. (Still accompanying himself at the cantaria nem hinos numa igreja para
piano he sings proudly in a splendid voice) salvar a própria alma. (Ainda
acompanhando-se ao piano, ele canta
orgulhosamente, numa voz esplêndida)
“Once to ev’ry man and nation
Comes the moment to decide.
Then it is the brave man chooses. “Um dia, para todo homem e nação,
While the coward stands aside: Chega o momento de decidir.
New occasions come but rarely. É quando os bravos escolhem
Off’ring each the bloom or blight, E o covarde não sabe aonde ir:
And the choice goes by forever: Novas ocasiões se darão, mas raramente
Twixt the darkness and the light.”4 Oferecendo tanto vida como degradação
E a escolha se vai para sempre:
(He continues to remain at the piano, Entre a luz e a escuridão.”
accompanying himself) By the way,
I teach
solfeggio... and arithmetic and (Ele segue ao piano, acompanhando-se) Por
chemistry and geography and history and sinal, eu ensino solfejo... e aritmética e
Latin. And Latin and Latin and Latin and química e geografia e história e Latim. E
Latin and Latin! Latim e Latim e Latim e Latim e Latim!

Lobipes lobatus, Phalacrocorax Carbo, Lobipes lobatus, Phalacrocorax Carbo,


Sterna dougalli. For dancing, drawing or Sterna dougalli. Para dança, desenho e
singing, my wife charges extra. I also canto, minha esposa cobra à parte. Eu
teach dancing and drawing and singing. também ensino dança e desenho e canto.
Our school is located in Waterloo Lane Nossa escola fica na Waterloo Lane,
Number thirteen! (he strikes a harsh chord número treze! (golpeia um acorde rígido e
and rises suddenly to pace agitatedly bout the ergue-se rapidamente para andar agitadamente
rostrum. At points indicated * he crosses the ao redor do púlpito. Nos pontos indicados * ele
beam of light between projector and screen cruza os raios de luz entre o projetor e a tela,
which temporarily blinds him and superimposes o que o cega temporariamente e sobrepõe sua
his enlarged shadow among the images of the sombra alargada às imagens de pássaros)
birds.)

9
I suppose my life has been a failure Acho que a minha vida é um fracasso
because the number of our house is porque o número da nossa casa é treze.
thirteen. And all my daughters were (Surge uma ideia. Ele para de andar e reflete
born on the thirteenth. (An idea comes. He um pouco; fecha os olhos e conta mentalmente
stops pacing and ponders; closes his eyes and enquanto sua vareta aponta para o ar) Eu
I
mentally counts while his pointer jabs in space) devia ter visto! Até mesmo a casa tem
might have known! Even the house as treze janelas. Treze! Treze! Nada dá
thirteen windows. Thirteen! Thirteen! certo para mim. Eu me tornei um velho
Nothing succeeds with me. I’ve grown idiota. Claramente, eu pareço ser
old and stupid. Of course, I seem radiante e feliz; no final das contas, aqui
cheerful and happy; after all, here I am, estou, dando uma palestra sobre os
delivering a lecture on the habits of hábitos dos pássaros aquáticos... ah, se
water birds... oh, but if you only vocês soubessem... como eu tenho
knew... if you only knew, how I long to saudades de gritar o mais alto que eu
cry out at the top of my voice! Only possa! Só que não tem ninguém com
there’s nobody there to cry out to. Your quem eu possa gritar. Vocês diriam: com
daughters will say. Ha! Ha! Y daughters. suas filhas. Ha! Ha! filhas... Eu tento
I try to talk to them and they only laugh encaminhá-las, e elas riem de mim.
at me. Latin I taught them, and singing Ensinei-lhes latim. E canto, e desenho,
and drawing but that much they manage mas isso foi dela que elas aprenderam!
to learn from her! Oh, sometimes I Às vezes eu anseio... eu anseio voar... ir
yearn, I yearn to fly away... fly away to aos confins da terra... voar para longe
the ends of the earth... to fly away como... como...
like... like...

10
The Puffin Papagaio-do-mar
(Variation V) (Variação V)

(Suddenly remembers something: returns to the (De repente lembra-se de algo: volta ao
projector: advances next slide: Audubon plate projetor: avança ao slide seguinte: Audubon,
213)...the Atlantic Puffin. Fratercula lâmina 213) ... o Papagaio-do-mar
artica artica. Among the water birds, atlântico. Fratercula artica artica. Entre
this Puffin is regarded as perhaps the os pássaros aquáticos, este Papagaio-do-
most grotesque it has an uncouth beak; mar é visto talvez como o mais grotesco:
truly a remarkable appendage, to be tem um bico grosseiro; um apêndice
sure, as one can plainly see. Very large verdadeiramente, não resta a menor
and flat and banded with the three dúvida, como se pode ver claramente.
primary colors: yellow, red and blue. A Muito largo e chato, e com faixas das três
sight that’s only seen at mating time, cores primárias: amarelo, vermelho e
thus prompting one observer to remark azul. Uma visão apenas possível em
that upon his nose the Puffin wears his época de acasalamento, levando o
wedding clothes: Its flight is rapid but observador a prestar atenção ao fato de
ungainly, even painful, with wings too que é no nariz que o Papagaio-do-mar
short for flying beating violently like the veste seus trajes nupciais5: Seu vôo é
helpless frenzied thrashing of a rápido, porém desajeitado; doloroso,
drowning man, I always think: although até; com asas pequenas demais para
others seem to find that it resembles voar, batendo-se violentamente como o
nothing more than a bumblebee. In any impotente e frenético debater-se de um
case, the creature is so awkward that homem que se está afogando, é o que eu
my girls made up this little rhyme about sempre penso, embora outras pessoas
it, which I quote: pensem que seu vôo lembra tão-somente
“Whether at rest or on the wing, aquele de um marimbondo. Em todo
The Puffin is indeed a curious thing, caso, é uma criatura tão desajeitada que
it is indeed a curious thing!
as minhas meninas fizeram uns versinhos
Whether on the wing or at rest,
Indeed the Puffin is bizarre at best,
sobre ele, os quais eu cito a seguir:
quite bizarre at best”. “Sobre as asas ou descansando,
Ele é um bicho muito estranho!
Descansando ou a voar,
Perhaps more curious, still is its call a Que estranho é o Papagaio-do-mar,
kind of deep throated mirthless laugh, o Papagaio-do-mar”
like laughing in the throat with the lips
kept closed, like this: (imitating the call) I Talvez ainda mais curioso seja o seu
might add that they remain mated for chamado; um tipo de risada gutural
life. At their breeding places they come triste, com seus lábios fechados, assim:
and go with the most amazing sense of (imitando o chamado) Eu devo acrescentar
punctuality. In fact, their habits are so que eles permanecem com seus parceiros
regular and fixed that, when the time por toda a vida. Eles chegam ao lugar de
for fall migration comes, the parents seu acasalamento com o mais fantástico
will depart, leaving their own fledglings, sentido da pontualidade. Em verdade,
which have not acquired the full use of seus hábitos são tão regulares e fixos
their wings, behind to a wintry death... que, quando chega a época da migração
de outono, os pais partem, deixando para
trás os filhotes, que ainda não
desenvolveram totalmente o uso de suas
asas, abandonados a uma morte
invernal...

11
Did I mention that we have seven Eu mencionei o fato de que eu tenho sete
daughters? No, I’m sorry, six, I believe. filhas? Não... desculpem... seis, eu acho.
(Closes his eyes and mentally counts, using the (Fecha os olhos e conta mentalmente, usando a
pointer) Seven! Seven! The eldest, Anne, vareta) Sete! Sete! A mais velha, Anne,
is twenty seven; Marguerite, the tem vinte e sete anos; Marguerite, a mais
youngest, seventeen. I have been nova, dezessete. Eu estou casado há
married thirty-three years. The best of trinta e três anos. Os melhores anos da
my life... roughly speaking. They have minha vida... aproximadamente. Eles se
flown by in one brief moment. (glances foram num instante. (olha furtivamente
furtively into the wings) One endless para a coxia) Um momento horrível e
miserable moment! (He turns away from the interminável. (Ele se afasta do público.
audience. Unintentionally his gaze goes to the Involuntariamente, seu olhar se volta à tela:
screen: he regards with apparent distaste.) (... ele olha com aparente desgosto) [... eles
they remain mated for life!) As I was permanecem com seus parceiros por toda
saying our girls are not yet married, Not a vida!] Como eu dizia, as nossas meninas
a one! And do you know why? Because ainda não estão casadas. Nenhuma delas!
no man has ever yet set eyes on them! E vocês querem saber por quê? Porque
And why? Because my wife refuses to nenhum homem ainda pôs os olhos em
give parties! And why? She never invites cima delas! E por quê? Porque a minha
anyone to dinner! But why? Because she mulher se recusa a dar festas! E por quê?
is a stingy, ill-tempered quarrelsome old Ela nunca convida ninguém para jantar!
crow of a wife and that is why no one Mas por quê? Porque ela é uma mão-de-
ever comes to our house! (Pleased with his vaca, uma encrenqueira desequilibrada,
outburst, he is about to resume the lecture. uma mulher-urubu, e é por isso que
Changes his mind.) But... (coming closer to the
ninguém nunca vem à nossa casa! (Feliz
footlights.)confidentially, if you know any com o desabafo, ele está a ponto de recomeçar
young men, the girls may be seen during a palestra. Muda de idéia) Mas...
Easter and Christmas holidays at their (aproximando-se da ribalta) cá entre nós...
Aunt Helen’s the one who always wears se vocês conhecerem algum rapaz, as
a yellow dress with polka dots... as if meninas poderão ser vistas durante os
spiders were crawling all over her. (Goes feriados de Páscoa e Natal, na casa de
to the projector and advances the next slide- sua tia Helen, uma que sempre usa um
Audubon plate 248 – but pays no attention to it
vestido amarelo de bolinhas... como se
and returns immediately to the footlights.)She
tivesse aranhas caminhando sobre si. (Vai
serves refreshments, too. Free! So when
até o projetor e avança para o próximo slide –
my wife isn’t watching, one can really... Audubon,lâmina 248 – mas não lhe dá atenção e
(he takes an imaginary drink) (his right eye volta imediatamente à ribalta.) Ela também
blinks) I must admit I become a bit tipsy
serve uns drinques. De graça! Então,
on just one small drink. Then I get such quando a minha mulher não está
a wonderful feeling and at the same olhando, dá pra... (toma um drinque
time, I’m very sad. For some strange imaginário) (pisca o olho direito) Eu devo
reason I always think of my youth. And admitir que eu já fico meio alto só com
then this over whelming urge to run um drinque. Então eu sinto uma coisa
away. To throw everything over and run maravilhosa, e ao mesmo tempo eu fico
away without ever looking back. profundamente triste. Por alguma razão
eu sempre penso na minha juventude. E
então esse desejo avassalador de ir
embora. Jogar tudo para o alto e ir
embora sem nunca olhar para trás.

12
Away from this vulgar, cheap existence Ir embora desta existência vulgar e
that has turned me into a pitiful old barata que me transformou num tolo
fool. To run away from that stupid, digno de pena. Fugir dessa mulher
petty, mean, mean, mean devil of a estúpida e mesquinha, e ruim, ruim, ruim
woman who has tormented me for feito um diabo, que me atormentou por
thirty-three years: run away from the trinta e três anos: fugir da música, da
music, from the classroom, all this sala de aula, toda a decadência, toda a
shabbiness, all her vulgarities, all her... sua vulgaridade, toda a sua... (A vareta
(The pointer he has been holding in both hands que ele estava segurando com as duas mãos
crack smartly in half with a sound like the report quebra de repente em duas, com um som
of a riffle) and come to a halt somewhere parecido com o disparo de um rifle) e ir parar
far, far away. In a field. And to stand em algum lugar bem, beeem distante.
there alone and motionless, like a tree Num campo. E ficar lá, parado e sozinho,
or post... or a scarecrow, beneath the como uma árvore ou um poste... ou um
wide black sky, and all night long to espantalho, sob o céu escuro e imenso, e
watch the bright moon, the silent moon. ficar olhando a noite inteira para a lua
And to think of nothing at all.... to brilhante, a lua silenciosa. E não pensar
forget the past and remember nothing at em nada... esquecer o passado e não
all, nothing at all. Oh, God! Oh, God! lembrar de nada, de absolutamente
How I long not to remember anything! nada. Oh, meu Deus! Oh, meu Deus!
How I long to tear off this cheap frock Como eu queria não lembrar de nada!
coat I wore at my wedding all those Como eu queria rasgar esta casaca barata
years ago... (he tears it off violently: in the que eu usei no meu casamento há tantos
process, its gets ripped) anos... (ele arranca a casaca violentamente;
no processo, ela se rasga)
In which I’m forever giving lectures in
the interests of charity! (He tramples the De forma que eu sempre ministro
coat, his pince-nez falls off and dangles on its conferências com finalidade beneficente!
ribbon.) I am old and as worn out as this
(pisoteia sua casaca, seu pincenê cai e
shabby, pitiful waistcoat. Just look!! fica oscilando na fita que o prende.) Eu
(Turns round to show its threadbare back) I
sou tão velho e gasto como este colete
want nothing at all! Not now! Not never! surrado e deplorável. Olhem! (Vira de
Once when I was young, when I was costas para mostrar as costas puídas) Eu
ambitious, I might have been a... I não quero nada! Nem agora! Nem nunca!
planned, I hoped, I dreamed how often I Certa vez, quando eu era jovem, quando
used to dream... but now: nothing. I eu era ambicioso, eu devo ter sido um...
want nothing but rest. (Exhausted, he eu planejava, eu tinha esperanças, eu
sinks into the chair. For a while he remains
sonhava... como eu sonhava! Mas agora:
seated- motionless and oblivious – as he
appeared at the beginning. The chorus of nada. Eu só quero descansar. (Exausto, ele
afunda na cadeira. Por um instante ele
various birds is heard again, calling in the
permanece sentado – imóvel e distraído – tal
distance. The Lecturer is weeping.) (After the como apareceu no princípio. O coro de muitos
strings enter, the recording of bird songs and pássaros é ouvido novamente, de longe. O
calls heard at the beginning quietly merges with
Palestrante chora.) (Depois da entrada das
the music: it continues- very soft- after the
cordas, a gravação dos cantos e chamados de
instruments stops.) And the choice goes by
pássaros ouvida no princípio quietamente
forever: Twixt the darkness and the funde-se à música: a gravação continua – muito
light”. (ele olha na direção do piano) E
Comentado
suave – depois que os instrumentos cessam.) [GM1]: cadê o texto em inglês?
a escolha se vai para sempre: Entre a luz
e a escuridão.”(olha em direção ao piano)

13
The Grebe O Mergulhão-Caçador
(Variation VI) (Variação VI)

The Pied Billed. Podilymbus podiceps. O Péca-parra. Podilymbus podiceps. A


The lowest form of bird life. Dislikes mais baixa das formas de vida. Não gosta
swift running water... keeps to the de água corrente... e fica nos suaves
gentle eddies near the banks. They rodamoinhos perto das margens. Nunca
should never to be shot for they are devem ser caçados, porque são mais-que-
worse than useless for food. And they inúteis como comida. E certamente não
certainly do no harm. But they have fazem mal algum. Mas eles têm muitos
many enemies besides sportsmen: inimigos além dos caçadores: cobras e
snakes and frogs, muskrats, fish, and sapos, ratos almiscarados, peixes, além
birds of prey. Once I climbed enormous de diversos predadores. Certa vez trepei
pine tree to the nest of the Bald Eagle. num pinho imenso até o ninho da águia-
Upon reaching it, I found it to contain careca. Uma vez alcançado o ninho, vi
only one small object a Pied Billed que lá havia apenas uma coisa: um
Grebe, its feathers still damp and the Mergulhão-Caçador, com as penas ainda
blood spots on his head but half dried. It úmidas, e gotas de sangue em sua
has a peculiar habit of sinking backwards cabeça, já meio secas. Ele tem o peculiar
in the water when confronted by a hábito de mergulhar de costas na água
predator or a threat... without leaving quando confrontado por um predador, ou
so much as a ripple to mark the spot uma ameaça... deixando apenas uma
where it disappeared marola no lugar de onde desapareceu.

The Lecturer O Palestrante


(Coda) (Coda)

(Whispering) She’s coming back! If she (Sussurrando) Ela está voltando! Se ela
should ask, please tell her that the Lect- perguntar, digam que a conferên- ... que o
... that the ‘booby’, that is, me, ‘bobo’, ou seja, eu, se portou com
behaved with dignity. She’s watching! dignidade. Ela está observando! Vejo que
The time is up, I see. And so, in closing, nosso tempo se acabou. Logo, em
I wish to leave with the hope that you conclusão, eu quero deixá-los com a
have enjoyed our little chat about the esperança de que tenham aproveitado
Water birds: it would please me greatly nossa pequena conversa sobre Pássaros
to think about that these illustrations Aquáticos: me agradaria pensar que estas
have in some small way helped you see ilustrações os tenham, em alguma pequena
with keener vision the incredible medida, ajudado a ter uma visão mais
richness of Life in Nature’s Grand clara da incrível riqueza da Vida no Grande
Design. And perhaps in some not to Desenho da Natureza. E talvez eu volte,
distant future, I might return to speak to num futuro não muito distante, para falar-
you with appropriate slides about lhes, com os devidos slides, de
“Scorpions, Spiders and Centi...” That is “Escorpiões, Aranhas e Cento...” Isto é
all I.. had to say. One last word in Latin, tudo que eu... tinha a dizer. Uma última
to conclude: “DIXI ET ANIMAN LEVAVI”. palavra em latim, para concluir: “DIXI ET
Or as I like to translate it: “ My heart ANIMAN LEVAVI 6”. Ou, como eu gosto de
has spoken, and thus my fettered soul traduzir: “Meu coração falou, e assim a
has taken wing.” minha prisioneira ganhou asas.”

14
*
Notas:
1
John James Audubon (26 de Abril 1785 – 27 de Janeiro 1851) foi um naturalista
norte-americano de origem francesa, especializado na ilustração científica de
aves. O seu trabalho mais conhecido, The Birds of America (As Aves da América
em língua portuguesa), alcançou, durante a sua vida, sucesso comercial e trouxe-
lhe enorme popularidade junto do público.

2
Lord Dundreary é um personagem da peça inglesa Our American Cousin (nosso
primo americano), de Tom Taylor. É a personificação do aristocrata de boa
natureza, porém descerebrado. Seu nome deu origem a dois epônimos raramente
ouvidos hoje em dia: “Dundrearies” eram um estilo peculiar de costeletas,
exageradamente bastas. "Dundrearyisms" foram famosos malapropismos [também
chamados de Dogberryisms, que consistiam em substituir uma palavra por outra,
de som semelhante, com finalidade cômica]. sob a forma de aforismos
disparatados, ao estilo de Lord Dundreary. Charles Kingsley escreveu um ensaio
intitulado "Discurso do Senhor Dundreary na Secção D, na última sexta-feira, sobre
o Grande Hipocampo em Questão", uma paródia aos debates sobre a teoria
evolucionista, sob a forma de um discurso sem sentido supostamente escrito por
Dundreary.
3
Trump, aqui usado como onomatopéia, pode significar “trunfo” (“ter um
trunfo”) – léxico dos jogos de cartas.
4
Adaptado do Poema “The Present Crisis”, do poeta romântico e abolicionista
estadunidense James Russell Lowell (Cambridge, Massachusetts, 22 de fevereiro
de 1819 — Cambridge, Massachusetts, 12 de agosto de 1891). Abaixo a estrofe
original:
“Once to every man and nation comes the moment to decide,
In the strife of Truth with Falsehood, for the good or evil side;
Some great cause, God's new Messiah, offering each the bloom or blight,
Parts the goats upon the left hand, and the sheep upon the right,
And the choice goes by forever 'twixt that darkness and that light.”
5
Ou seja: é tão chamativo que cumpre a função de atrair para o acasalamento.
6
Literalmente: “Disse, e aliviei a alma”

15

Você também pode gostar