Você está na página 1de 7

Provérbios Yoruba

Provérbio: Woon ń pe gbéonàgbéonà éyé àkókó ń yojú. (Woon ń pe gbéo-oonà-gbéo-oonà éyé àkókó ń yojú.)
Tradução: Eles estão chamando sai para um carpinteiro e do pica-pau se apresenta.O Uso:
Não se deve pensar muito de um de capacidades.

Provérbio: Tí omi éni ò bá tí ì tóni wéo á máa fi ńboojú ni. (Tí omi éni ò bá tí ì tó éni wéo á máa fi ń
boo ojú ni.)
Tradução: Se a quantidade de água que se tem é insuficiente para tomar um banho, usa-se a
mesma para lavar o rosto.
O Uso: Deve-se fazer o melhor do que se tem, com aquilo que possuimos, utilizando
recursos da melhor maneira possivel.

Provérbio: Awo éléodéo ò sṣéé sṣe gbéodu.


Tradução: Não se usa o couro de porco para fazer o gbéodu (um tipo de tambor).
O Uso: Àyàn (tocador de tambor) não usa o couro de suíno para confeccionar o tambor.
Certamente, alguns materiais não podem ser empregados em determinadas
aplicações.

Provérbio: Àgbà òsṣìkà ń gbin ìyà síléo de omo réo. (Àgbà òsṣìkà ń gbin ìyà síléo de omo réo.)
Tradução: Um ancião perverso semeia sofrimento para seus filhos.
O Uso: O caráter da pessoa, seja ela idosa ou jovem, muitas vezes e com toda certeza
afeta o destino de seus filhos.

Provérbio: Ogún odún tí ebí ti ń pa oogà, ìrìn-in fàájì ò padà léoséo-é réo. (Ogún odún tí ebí ti ń pa
oogà, ìrìn-in fàájì ò padà ní éséo-é réo.)
Tradução: Por vinte anos que o camaleão passa fome, ele não abandonou sua maneira
tranquila e digna de andar.
O Uso: A pessoa digna continua com comportamento digno em qualquer situação. Não
existe problema ou adversidade que possa fazer com que uma pessoa idonea altere sua maneira
digna de viver.
Provérbio: Ìlù kan ò tó Ègùn jó; bí a bá lù fún un a máa lu àyà.
Tradução: Um tambor somente não é suficiente para Egun para dançar, se toca tambor para
ele, ele também bate no seu próprio peito (para fazer ritmo).
O Uso: Diz-se isso de uma pessoa que nunca está satisfeita com o que outros fazem para
ela. Este tipo de pessoa sempre tem que fazer alguns ajustes. Conhece alguns perfeccionistas?

Provérbio: Asṣiwèrè èèyàn ló ń so pé irú òun ò sí, irú éo poo ju égbàágbèje lo. (Asṣiwèrè ènìyàn ni ó
ń so pé irú òun ò sí, irú éo poo ju égbàágbèje lo.)
Tradução: Apenas uma pessoa tola vai alegar que não há nenhum como ele; sua laia abunda.
O Uso: Ninguém é indispensável. Utilizamos este provérbio para orientar as pessoas que se
acham "pão-de-ló da festa" e que desprezam os outros a perceberem que nem sempre a
percepcao delas e a mesma da do grupo q a cerca.

Provérbio: Ikú ló méoja kákò. (Ikú ni ó mú éja kákò.)


Tradução: É a morte que fez o peixe ficar dobrado.
O Uso: Mudança ou crítica pode deixar um efeito marcante na vida da pessoa.

Provérbio: Ìbínú lobá fi ń yo idà; ìtìjú ló fi mobéo é. (Ìbínú ni obá fi ń yo idà; ìtìjù ló fi mobéo é.)
Tradução: O rei tira sua espada por estar com raiva, e para não passar vergonha, decapita.
O Uso: Deve pensar na consequência antes de agir pois uma vez que se inicia uma ação
imprudente por impulso, ao se concientizar depois de começar, muita vezes a pessoa errada
continua no erro para não passar vergonha ou para evitar constrangimentos. (muito bom este!)

Provérbio: Ìgbà kan ń lo ìgbà kan moboo, énìkan ò lo ilé ayé gbó.
Tradução: Uma estação vai outro vem, uma pessoa não pode usar a terra para sempre.
O Uso: Todos devem viver com cuidado, lembrando que ninguém fica neste mundo atual
eternamente. O conselho dos anciãos nos faz ver que ninguém (nenhuma nação) consegue
dominar o mundo perpetuamente. Isto nos leva a refletir que a maneira em que vivemos hoje
reflete o tipo de mundo que deixaremos para posteridade. Como a arte q perdura por centenas de
anos, assim nossos atos de agora serao avaliados pelas novas geracoes.

Provérbio: Eku tí yóò pa ológìnní ò ní dúró láyé. (Eku tí yóò pa ológìnní ò ní dúró ní ayé.)
Tradução: O rato que vai matar um gato não vai continuar na terra.
O Uso: Como um cachorro não tem capacidade de matar um leão, é uma proposição
arriscada para um rato arriscar uma tentativa de matar um gato mais forte e poderoso que ele.

Provérbio: A kì í láhun k’á ní'yì. (A kì í ní ahun kí a ní iyì.)


Tradução: Nós não podemos ser mesquinhos e ser querermos ser honrados por isso.
O Uso: Como é que uma pessoa considerada pão dura poderia ser vista com respeito na
sua comunidade? É de grande importância dar liberalmente para o bem da humanidade. Este
provérbio simplesmente mostra a impossibilidade de ter essas duas coisas na mesma hora. Só
pode ser uma ou outra.

Provérbio: O kò bá òkun máwo, o ò bá oosà muléo; abéoréo é-éo boo sódò o ní o ó yo oo. (O kò bá òkun
mo awo, o ò bá oosà mu iléo; abéoréo é-éo boo sí odò o ní o ó yo oo.)
Tradução: Você não fez nenhum pacto secreto com o rio e não entrou em aliança com o oceano,
sua agulha cai no córrego (no mar) você propôs para a recuperar.
O Uso: A menos que se disponha de meios extraordinários não se deve tentar o impossível.
Se agulha cair na agua, sendo bem dificil de pegá-la, mais dificil ainda será tentar faze-lo sem a
ajuda de Deus, e seria como uma "ousadia" até pensar em iniciar esta tarefa (pode refrasear esta
para dar ideia de que se alguém não tem QI, não deve propor a fazer coisa nova/extraordinária ...
também, pessoa que não tem acordo com governo ou qualquer organização não pode f)

Provérbio: Kékeré láti ń pa èèkan ìrókò, tó bá dàgbà tan ébo ló máa gbà. (Kékeré ni a ti ń pa
èèkan ìrókò, tí ó bá di àgbà tan ébo ló máa gbà.)
Tradução: É melhor domar/podar a raiz da árvore de Iroko cedo quando cresce pede sacrifício.
O Uso: As mães iorubanas gostam de usar este provérbio para demonstrar como é
importante começar a orientar as crianças desde infância.
Provérbio: Ogun tí olójúméjì-í rí sá ni olójúkan-án ní òún ń lo jà. (Ogun tí oní-ojú-méjì-í rí sá ni
oní-ójú-kan-án ní òún ń lo jà.)
Tradução: A guerra que a pessoa com dois olhos evitou é o mesmo que a pessoa que tem um
olho estar indo lutar.
O Uso: Um comentário sobre pessoas que tentam façanhas que derrotaram seus
superiores.

Provérbio: Àgbájo owoo la fi ń sooyà, owoo kan o gbéo'rù dó'rí. (Àgbájo owoo ni a fi ń so ooyà, owoo kan
o gbé érù dé orí.)
Tradução: A mão inteira é necessária para bater no peito, uma mão não pode levantar uma
carga até a
O Uso: Este provérbio enfatiza a importância de união. Como é tão difícil (para não dizer
impossível) tentar usar uma mão para colocar uma mala pesada na cabeça, de
mesmo modo é aconselhável fazer

Provérbio: Ibi tí a bá ń gbé la ti ń gbàwìn; à-rà-àì-san ni ò sunwoon. (Ibi tí a bá ń gbé ni a ti ń gba


àwìn; à-rà-àì-san ni ò sunwoon.)
Tradução: A casa (vizinhança) da pessoa é o lugar apropriado para comprar fiado, o ruim é
comprar sem pagar.
O Uso: Não há nada de errado em buscar ajuda das pessoas próximas a nós - família,
amigo, vizinhos, etc, o que não deve se fazer é demonstrar falta de vontade de ser útil para as
demais pessoas da comunidade.

Provérbio: Ìbéèrè kì í jéo kí éni ó sṣìnà; éni tí kò lè béèrè ní ń poon ara éo lójú.
Tradução: Ato de perguntar (pelas direções) evita que uma pessoa se perde, a pessoa que se
recusa a pedir se faz sofrer.
O Uso: Quando pessoa se encontra num território desconhecido, ela deve procurar e aceitar
ajuda dos que conhecem o local. Pessoa não deve ser tão arrogante ao ponto de não admitir que
precisa de ajuda. Este serve para muitas situações. Por exemplo, estudante deve reconhecer
quando tem dificuldade com uma matéria e buscar ajuda. Os adultos deve saber quando devem
buscar apoio, até entre os que são mais jovens.

Provérbio: Mànàmáná ò sṣé é sun isṣu.


Tradução: Não pode assar inhame com relâmpago. O relâmpago não é apropriado para assar
inhame. (literamente)
O Uso: Muitos casos de ostentando falta a substância para apoiá-los.

Provérbio: Oògùn tá a kò f'owó rà, éohìn ààrò l'ó ń gbé. (Oògùn tí a kò fi owó rà, éohìn ààrò ni ó ń
gbé.)
Tradução: A Medicina que não compramos (com dinheiro), vive por trás do fogão (acaba sendo
colocado atrás do fogão).
O Uso: Quando as coisas são adquiridas gratuitamente, as pessoas tendem a não apreciá-
las. A propensão da natureza humana é de não dar valor às coisas exceto quando trabalham ou
pagam por elas, mas quando as recebem de graça, sem esforco propria, muitas vezes não sabem
valorizar.

Provérbio: Kàkà kí omo ó béobéo ooràn, òmíràn ni kò ní-í sṣe moo.


Tradução: Em vez de uma criança pedir desculpas pelo seu erro, a crianca não deve repetí-lo.
Ela deve sim se proteger contra uma futura repetição.
O Uso: Deve-se olhar para o futuro e não insistir em erros do passado(quando possivel e
quando as pessoas que acham q nao cometem erros os cometem). Em vez de ficar cometendo
mesmo erro por que sabe que este pode ser perdoado.
---------------------------------------------------------------
Provérbio: Ayé ò lè yí padà kí oonà ilé di oonà oko.
Tradução: O mundo não pode mudar de tal maneira que o caminho de casa se transforma na
estrada para a fazenda.
O Uso: Segundo este provérbio, os Yorùbá acreditam que existem certas coisas que não
mudam, especialmente valores morais, são atemporais e não mudam com o tempo ou com a
civilização.
Provérbio: Ìbáà tínrín, okùn òtítoo kì í já; bí iroo tó ìrókò, wíwó ní ńwó.
Tradução: Mesmo que seja frágil, o fio de verdade nunca quebra; mesmo que a mentira seja tão
grande, forte ou sólida como uma árvore de Iroko, certamente cairá.
O Uso: Com este provérbio, estamos falando, de um lado, da impossibilidade da
continuação perpetual da mentira ou ato enganoso, e, de outro, o fato que a verdade sempre
prevalecerá no final de tudo. Neste mundo onde existem muitos que ensinam que a cultura ioruba
não tem diferência entre certo e errado, a verdade e mentira, este provérbio milenar demonstra
que antes de "exploração" ocidental na África, nossos ancestrais acreditavam em e tinham
conceito de certo e errado, bem e mal. Eu já ouvi dizer, aqui no Brasil, que "a mentira tem a perna
curta".

Provérbio: Lójú òpè, bí-i koo'loogboon dàbí oolé. (Ní ojú òpè, bí-i kí oloogboon dàbí oolé.)
Tradução: Para um ignorante, o sábio deve, antes de tudo, ser indolente.
O Uso: A pessoa inútil deseja e sempre espera que os outros, que ela consideram mais
inteligente, sejam como ela.

Provérbio: Ìkòkò tí yóò jé ata, ìdí éo á gbóná.


Tradução: A panela que deseja comer o molho, sua base (a parte de baixo) ficará quente/vai
primeiro passar por um fundo escaldado.
O Uso: As coisas boas vêm somente após grande esforço ou sofrimento. Devemos
persistir, sem perder esperança mesmo quando a batalha da vida se tornar muito dura e parece
que não temos apoio de ninguém. Devemos continuar firmes, sabendo que depois de tempestade
forte, teremos sossego e traquilidade inestimável.

Provérbio: Ajè'gbedò ń wéo'ni kún'ra. (Ajé ègbedò ń wá éni kún ara.)


Tradução: Quem come inhame novo procura por mais gente para ter como aliado.
O Uso: Normalmente, a pessoa que faz coisa errada procura maneira de convencer às
outras pessoas para se juntarem a ela.

Provérbio: Ẹni bá da'mi síwájú, á té'léo tútù. (Ẹni bá da omi sí iwájú á té iléo tútù.)
Tradução: Quem joga água em sua frente, pisará no chão molhado.
O Uso: Você encontrará o fruto das sementes que plantar hoje, seja o que for que você fizer
hoje, você irá colher a recompensa no futuro, inclusive seus descendentes irão repartir os
resultados, sejam eles bons ou ruins.

Provérbio: Bí iná kò bá tán ló'rí/lá'sṣo, éojéo kì í tán léèékánná. (Bí iná kò bá tán ní orí/ní asṣo, éojéo kì
í tán ní èékánná.)
Tradução: Se os piolhos não acabam na cabeça (roupa) de uma pessoa, o sangue vai continuar
nas suas unhas.
O Uso: Antigamente as pessoas matavam insetos com as próprias mãos, neste caso,
piolhos eram espremidos com unhas, portanto, se os piolhos não acabam na roupa ou na cabeça
de uma pessoa isto quer dizer que enquanto as causas/raízes de problemas dela persistem, os
problemas certamente continuarão. Se vice acaba com as raízes de problema, o problema em si
também acaba.

Provérbio: Àgbà kì í wà loojà kórí omo titun woo. (Àgbà kì í wà ní ojà kí orí omo titun woo.)
Tradução: Enquanto um idoso está no mercado, a cabeça de um bebê recém-nascido não pode
ser torcida ou quebrada.
O Uso: Os anciãos não permitem que acontecimentos desagradáveis acontecem em sua
presença. Um ancião (adulto) tem bastante experiência e conhecimento para lidar com todos os
tipos de situações/problemas. Então, quando um ancião está presente num lugar, ele faz tudo
para evitar que algo mal aconteça aos jovens que alí se encontram.

Provérbio: Ẹni t'ó bá moo'sṣe òkùnkùn, kó má dó'sṣùpá lóró; ohun a sṣe ní ń mú'ni-í rìn'de òru;
òkùnkùn ò yé omo èèyàn. (Ẹni tí ó bá mo ìsṣe òkùnkùn, kó má dàá òsṣùpá ní oró;
ohun a sṣe ní ń mú éni-í rìn òde òru; òkùnkùn ò yé omo ènìyàn.)
Tradução: Quem conhece a obra das trevas não deve causar dano para a lua; o que fazemos
leva a gente a andar de madrugada; escuridão não é bom para filho de homem (ser humano).
O Uso: Mesmo se não necessitamos de lua no momento, não devemos fazer nada para
destruí-la, pois um dia podemos vir a precisar andar de noite e assim precisaremos de sua luz. É
importante não destruir algo só por que pensamos que não precisamos disto no momento. Este
algo pode ter a ver com natureza e se relacionar com sentimentos como a amizade,
relacionamento, etc.

Provérbio: Òkùnkùn ò mé'ni oowoo; ó dí'fá fún “Ìwoo tá nìyén”? (Òkùnkùn ò mo éni oowoo; ó dá ifá fún
“Ìwoo tá nìyén”?)
Tradução: A Treva não conhece quem merece respeito, que consultou o oráculo Ifá para "Quem
é você?"
O Uso: As pessoas que perambulam nas trevas não podem esperar ser tratado com
deferência.

Provérbio: Kí érú mo ara éo léorú; kí ìwoofà mo ara éo níwoofà; kí omolúwàbí mo ara éo léorú Ọloorun
oba.
Tradução: Que a/o escrava/o se reconheça como tal, deixe que o peão se reconheça como um
peão; deixe que a pessoa bem nascida saiba que ela é escrava de Deus (o rei).
O Uso: Cada um deve conhecer a si mesmo, deve ter consciência de seu lugar dentro de
contexto de sua história de sua vida. Quer dizer, deve se sentir bem em sua própria pele.

Provérbio: Kàkà koo’modé pà’gbà lá’yò, àgbà a f’ogboon àgbà gbé e. (Kàkà kí omodé pa àgbà ní
ayò, àgbà á fi ogboon àgbà gbé e.)
Tradução: Em vez de ser derrotado por uma criança num jogo, um idoso recorrerá a ardis
(sutileza) de idosos.
O Uso: Um ancião procura se proteger e se manter em pé utilizando todas as ferramentas
disponíveis a ele. Espera-se que os anciãos, com sua experiência vivida saibam um pouco mais
do que os jovens.

Provérbio: Ìpa à ńposṣè ara ló fi ńsan.


Tradução: Nossa tentativa de matar a árvore de osṣè ela (a árvore de osṣè) só se torna mais
gordo.
O Uso: Na vida existem algumas pessoas que prosperar mesmo com a maldade de seu
oponentes e injustiça praticada contra elas.

Provérbio: Alánogbá kì í lérí àti pa ejò.


Tradução: Um lagarto não promete que vai matar uma cobra.
O Uso: Não se deve propor o que não pode realizar. Pessoa não deve prometer o que não
tem capacidade nem condição de fazer.

Provérbio: Nítorí adití lò'jò fi ń sṣú; nítorí afoojú ló sṣe ń kù. (Nítorí adití ni òjò fi ń sṣú; nítorí afoojú ni ó
sṣe ń kù.)
Tradução: As nuvens se formam para o benefício das pessoas surdas, troveja para o benefício
dos cegos.
O Uso: O criador faz a natureza de uma forma que todos, mesmo com sua disabilidade,
tem como perceber o perigo ou/e beleza ao seu redor. Uma pessoa com sabedoria consegue
enxergar ou sentir muitas coisas que os despreparados jamais verão ou sentirão.

Provérbio: Àlejò tó bèèrè oonà kò níí sonù.


Tradução: Um estranho/visitante que pede o caminho não vai se perder.
O Uso: Sempre que é necessário, deve-se pedir ajuda, especialmente quando se encontra
numa situação nova ou quando se trata de ambiente desconhecido.

Provérbio: Olè tó gbé fèrè oba ò róhun gbé.


Tradução: O ladrão que roubou corneta do rei não encontrar nada (útil) para roubar.
O Uso: É uma ideia tola rouba de uma pessoa renomada. Por exemplo, uma pessoa que
rouba uma obra de arte num museu conceituado certamente não conseguirá mostrar em público.

Provérbio: Adánilóró f'agbára kooni. (A dá éni ní oró fi agbára koo éni.)


Tradução: Quem causa dor ou desgosto para uma pessoa, ensina ela a ser mais forte.
O Uso: Depois de passar por humiliação ou situação desagradável, a pessoa apreende a
ser mais poderosa e auto-suficiente.

Provérbio: A ní kó’lókùnrùn sṣe tó, ó ní òun ò lè sṣe tó, tò, tó. (A ní kí olókùnrùn sṣe tó, ó ní òun kò
lè sṣe tó, tò, tó.)
Tradução: Pedimos para uma pessoa doente dizer "tó", ela diz que não pode dizer "tó, tò, tó.”

Provérbio: A ní kó’lókùnrùn sṣe tó, ó ní òun ò lè sṣe tó, èwo làbooroo sṣe tó, tò, tó. (A ní kí olókùnrùn
sṣe tó, ó ní òun kò lè sṣe tó, èwo ni àbooroo sṣe tó, tò, tó.)
Tradução: Pedimos para uma pessoa doente dizer "tó", ela diz que não pode dizer "tó, para que
dizer tó, tò, tó.”
O Uso: O pedido é de dizer apenas uma palavra mas esta pessoa "doente" gastou mais
energia a toa em reclamar do que se tivesse feito o que pediram ela para fazer de início. Neste
caso a pessoa teimosa diz a palavra mais de uma vez!

Provérbio: Àbàtì àlàpà; a bà á tì, a bá a réo.


Tradução: Um muro abandonado, delapidado ou mal-acabado, sem podermos consertá-lo,
devemos fazer amizade com ele (literalmente).
O Uso: Quando não se consegue resolver conflitos ou quando não se pode controlar uma
situação, deve aceitar a situação como ela é e não como queremos que ela seja. Se não tem
poder sobre uma pessoa ou uma situação, torne-se amigo da pessoa ou reconcilie-se com a
situação que não pode controlar. Pode fazer aliança com o oponente mais poderoso.

Provérbio: A kì í gboon tó “Èmi lóni-í.” (A kì í gboon tó “Èmi ni ó ni í.”)


Tradução: Não podemos ser mais sábios do que "eu sou o dono."
O Uso: Uma pessoa não deve pensar que conhece ou entende mais sobre alguma coisa do
que o próprio dono. É aconselhável não tentar ser mais inteligente sobre um assunto do que a
pessoa que passou pela experiência.

Provérbio: Kí ikú má pa éni tí ń dá'ni ló’ró, kí òrìsṣà má jẹẹkí nokan sṣe éni tí ń sṣe ‘ni ní’kà, b'ó péo
títí orí éni á dá ni lá’re. (Kí ikú má pa éni tí ń dá éni ní oró, kí òrìsṣà má jéo kí nokan sṣe éni tí ń sṣe éni
ní ìkà, bí ó péo títí orí éni á dá éni ní àre).
Tradução: Que a morte não leve quem nos aflige, que òrìsṣà não permite que qualquer mal
acontece com quem fez maldade para a gente, pode levar tempo mas o orí da gente vai justifica a
gente.
O Uso: Este provérbio revela o psique dos iorubas em relação ao opressor e esperança de
que os bons tenham que ter. Os iorubas não querem que os maus morram, eles até pedem que
Deus proteja os maldosos pois tem esperança que um dia o orí (éléodàá - o criador) vai justificar
(dar vitória) à gente. Podemos concluir que a tradição do povo ioruba é oposta à maldade para os
maus, e consequentemente não se imagina que se permita fazer maldade contra os bons em
primeira instância.

Provérbio: Òwe lé’sṣin ooroo, bí ooroo bá sonù, òwe la fi ń wa (Òwe ni ésṣin ooroo, bí ooroo bá sonù, òwe ni
a fi ń wa).
Tradução: O provérbio é o cavalo (o veículo ou guia) da palavra, quando se perde a razão da
palavra, utilizamos o provérbio para achá-la.
O Uso: Quando não conseguimos nos comunicar efetivamente somente por palavras, o
povo ioruba utiliza provérbios e os que os entendem irão compreender não somente o significado,
como também o espírito da palavra.

Provérbio: À ì gboo’fá là ń wò’kè, ifá kan ò sí ńpárá (À ì gboo ifá ni à ń wò’kè, ifá kan ò sí ní párá).
Tradução: Olhamos para cima (o teto) quando não se entende o que ifá diz, mas não existe Ifá
no teto (ou na prateleira).
O Uso: Quem sabe a solução para uma pergunta sabe e quem não está preparado para
um teste pode olhar onde quiser, porque isso não traria ou ajudaria a achar a reposta ou solução.
Provérbio: Ọwoo omodé ò tó pépé, tàgbà ò wo kèrègbè (Ọwoo omodé ò tó pépé, ti àgbà ò wo
kèrègbè).
Tradução: A mão de uma criança não consegue alcançar uma prateleira, a mão de um adulto
não entra dento de um porongo (cabaça).

O Uso: Tanto criança como adulto tem tarefas específicas e próprias para respectiva idade.
Não se deve menosprezar nenhum tipo de trabalho nem se deve desrespeitar nenhuma pessoa
em sua tarefa.

Provérbio: Dídùn l’ó dùn too’réoéo moboo’réoéo jéo’ko, ti’lé ogé tó’ge (é) jé (Dídùn ni ó dùn tí ooréo mo ba ooréo
jé éoko, ti ilé ogé tó oge (é) jé).
Tradução: É tão bom quando os amigos comem juntos, o que uma solteira tem em sua própria
casa é suficiente para ela.
O Uso: O fato de confraternizamos na casa dos outros ou nos inscrevermos numa
sociedade não significa carência ou falta de outra coisa para nos ocupar. Fazemos o que temos
que fazer por que julgamos que é bom para nos mesmos.

Provérbio: Ojú ló péo sí akólòlò yóò pe baba (Ojú ni ó péo sí akólòlò yóò pe baba).
Tradução: Pode demorar mas um (menino) gago conseguirá chamar o pai (papai).
O Uso: Na hora em que esperamos algo importante para nós, pode parecer longe mas
receberemos o que almejamos ... atingiremos o nosso objetivo um dia, Pode demorar, mas
chegaremos onde desejamos chegar. Devemos persistir.

Provérbio: Ogún omodé ò lè sṣe’ré f’ógún odún (Ogún omodé ò lè sṣe eré fún ogún odún).
Tradução: Vinte crianças não podem brincar por vinte anos.
O Uso: As crianças, mesmo nesta era de rede social, nunca conseguirão brincar para
sempre e sem limites

Você também pode gostar