Você está na página 1de 344

UNIVERSIDADE DE LISBOA

FACULDADE DE LETRAS
DEPARTAMENTO DE LINGUÍSTICA GERAL E ROMÂNICA

DA CRIATIVIDADE LINGUÍSTICA À TRADUÇÃO


UMA ABORDAGEM DAS UNIDADES POLILEXICAIS EM
MIA COUTO

ANEXOS

Guilhermina Jorge

Doutoramento em Linguística – Linguística Aplicada

2014
UNIVERSIDADE DE LISBOA
FACULDADE DE LETRAS
DEPARTAMENTO DE LINGUÍSTICA GERAL E ROMÂNICA

DA CRIATIVIDADE LINGUÍSTICA À TRADUÇÃO


UMA ABORDAGEM DAS UNIDADES POLILEXICAIS EM
MIA COUTO

ANEXOS

Guilhermina Jorge

Tese orientada pela Prof.ª Doutora Margarita Correia,


especialmente elaborada para a obtenção do grau
de doutor em Linguística – Linguística Aplicada.

2014
Índice

Abreviaturas, siglas e convenções usadas 3


Anexo 1 – Obras de Mia Couto 5
Anexo 2 – Amálgamas - Corpus para análise estatística 9
Anexo 3 – Derivações - Corpus para análise estatística 13
Anexo 4 – Derivação I 17
Anexo 5 – Derivação II 45
Anexo 6 – Amálgamas 53
Anexo 7 – Fraseologias 85
Anexo 8 – Amálgamas repetidas nos originais 111
Anexo 9 – Corpus bilingue/CHUR – Amálgamas e tradução 117
Anexo 10 – Corpus bilingue/C – Amálgamas e tradução 133
Anexo 11 – Corpus bilingue/TS – Amálgamas e tradução 159
Anexo 12 – Corpus bilingue/VF – Amálgamas e tradução 185
Anexo 13 – Corpus bilingue/VZ – Amálgamas e tradução 195
Anexo 14 – Corpus bilingue/MMQ – Amálgamas e tradução 201
Anexo 15 – Corpus bilingue/UVF – Amálgamas e tradução 209
Anexo 16 – Corpus bilingue/CHUR – Fraseologias e tradução 223
Anexo 17 – Corpus bilingue/C – Fraseologias e tradução 233
Anexo18 – Corpus bilingue/TS – Fraseologias e tradução 245
Anexo 19 – Corpus bilingue/VF – Fraseologias e tradução 271
Anexo 20 – Corpus bilingue/VZ – Fraseologias e tradução 285
Anexo 21 – Corpus bilingue/MMQ – Fraseologias e tradução 293
Anexo 22 – Corpus bilingue/UVF – Fraseologias e tradução 299
Anexo 23 – Empréstimos e outras oralidades 315
Anexo 24 – Questionário de Proust e de Pivot 319
Anexo 25 – Conto: A menina sem palavra; Crónica: Escrevências desinventosas 325
Anexo 26 – Pletora terminológica – Bibliografias 333
Anexo 27 – Florilégio terminológico 337

1
2
Abreviaturas, siglas e convenções utilizadas

CHUR – Cada Homem é uma Raça


C - Cronicando
TS – Terra Sonâmbula
VF – A Varanda do Frangipani
VZ – Vinte e Zinco
MMQ – Mar me quer
UVF – O Último Voo do Flamingo
CNT – Contos do Nascer da Terra
EA – Estórias Abensonhadas

Conv. - Conversão
Paras. - Parassíntese
Pref. - Prefixação
Suf. - Sufixação
S/VN - Sufixação/Verbalização denominal
S/AdjAdj - Sufixação/ Adjetivalização deadjetival
S/NV - Sufixação/ Nominalização deverbal
S/AdjV - Sufixação/Adjetivalização deverbal
S/AdvAdv - Sufixação/Adverbialização deadverbial
S/AdvN - Sufixação/Adverbialização denominal
S/NN - Sufixação/Nominalização denominal

NT – não traduzido

3
4
Anexo 1
Obras de Mia Couto

5
6
1. Obras de Mia Couto publicadas entre 1990 e 2000 (e edições utilizadas)

COUTO, Mia (1990, 5ª edição 1998). Cada Homem é uma Raça. Lisboa: Caminho.
COUTO, Mia (1991, 6ª edição 2001). Cronicando. Lisboa: Caminho.
COUTO, Mia (1992, 7ª edição 2002). Terra Sonâmbula. Lisboa: Caminho.
COUTO, Mia (1994, 8ª edição 2008). Estórias Abensonhadas. Lisboa: Caminho.
COUTO, Mia (1996, 6ª edição 2001). A Varanda do Frangipani. Lisboa: Caminho.
COUTO, Mia (1997, 1ª edição). Contos do Nascer da Terra. Lisboa: Caminho.
COUTO, Mia (1999, 1ª edição). Vinte e Zinco. Lisboa: Caminho.
COUTO, Mia (2000, 4ª edição 2004). O Último Voo do Flamingo. Lisboa: Caminho.
COUTO, Mia (2000, 4ª edição 2001). Mar me quer. Lisboa: Caminho.

2. Obras de Mia Couto (corpus: Tradução)

COUTO, Mia (1990, 5ª edição 1998). Cada Homem é uma Raça. Lisboa: Caminho.
COUTO, Mia (1996). Les baleines de Quissico. Paris: Albin Michel. Trad.
Maryvonne Laponge-Pettorelli.

COUTO, Mia (1991, 6ª edição 2001). Cronicando. Lisboa: Caminho.


COUTO, Mia (1996). Les baleines de Quissico. Paris: Albin Michel. Trad.
Maryvonne Laponge-Pettorelli.

COUTO, Mia (1992, 7ª edição 2002). Terra Sonâmbula. Lisboa: Caminho.


COUTO, Mia (1994). Terre somnambule. Paris: Albin Michel. Trad. Maryvonne
Laponge-Pettorelli.

COUTO, Mia (1996, 6ª edição 2001). A Varanda do Frangipani. Lisboa: Caminho.


COUTO, Mia (1996). La véranda au frangipanier. Paris: Albin Michel. Trad.
Maryvonne Laponge-Pettorelli.

COUTO, Mia (1999). Vinte e Zinco. Lisboa: Caminho.


COUTO, Mia (2003). Chronique des jours de cendre. Paris: Albin Michel. Trad.
Maryvonne Laponge-Pettorelli.

COUTO, Mia (2000, 4ª edição 2004). O Último Voo do Flamingo. Lisboa: Caminho.
COUTO, Mia (2009). Le dernier vol du flamant. Paris: Chandeigne. Trad.
Elisabeth Monteiro Rodrigues.

COUTO, Mia (2000, 4ª edição 2001). Mar me quer. Lisboa: Caminho.


COUTO, Mia (2005). Tombe, tombe, l’eau. Paris : Chandeigne. Trad. Elisabeth
Monteiro Rodrigues.

7
8
Anexo 2
Amálgamas
Corpus para análise estatística

9
10
AMÁLGAMAS*
Amálgama nº de vezes repetida nº de obras
Abismalhar 3 2
Acrediteísta 2 2
Administratriz 2 1
Amontanhado 2 2
Artimanhoso 3 3
Atarantonto 4 3
Atrapalhaço 2 2
Atrapalhoadamente 2 2
Barafundido 2 1
Bichorão 2 1
Brincriação 7 3
Cabisbaixa 3 2
Cabistonta 3 2
Cabisbruto 3 2
Cabritrotear 2 2
Cacimbolentas 2 2
Cancromido 2 2
Chilreino 4 4
Choraminguar 2 2
Compaixonar 4 4
Crepuscalado 2 2
Cristalindo 2 1
Desajeitoso 3 3
Desrespeitado 2 1
Devagarosa 2 2
Dissolvição 2 1
Divaguar 2 1
Embevencida 3 3
Esbafurado 2 2
Espalhafarto 2 1
Esparramorto 3 3
Espatifurado 2 1
Estremexer 6 5
Febrilhante 2 2
Fintabolistas 2 1
Imaginautica 2 1
Inutensílio 7 5
Lamentochão 2 2
Luaminoso 2 2
Malbuciar 4 2
Malvoroço 3 3
Maufeitor 2 2
Miraginar 2 2
Obditado 2 1
Obditoso 2 2
Paralém 2 1
11
Passacheiroso 2 1
Pedinchorão 3 3
Pensageiro 3 3
Pirilampejar 2 2
Pontapesaria 2 2
Predispronto 3 3
Pressentimental 2 2
Raivabundo 2 2
Salpingar 3 3
Satisfeição 3 3
Sobressalteado 2 2
Sonambulante 3 2
Sonhatriz 3 3
Sonholento 3 3
Temedroso 3 3
Timbiliar 2 1
Timiúda 2 2
Tiritactear 2 2
Tremedroso 2 2
Tremeluzir 4 4
Universátil 2 2
Vagueandar 2 1
Zululuar 2 1

*
O primeiro número representa o número de vezes que surge a forma lexical e o
segundo número refere-se ao número de obras em que a palavra é registada.

12
Anexo 3
Derivações
Corpus para análise estatística

13
14
DERIVAÇÕES
Derivação nº de vezes repetida nº de obras
Acompanhia 2 1
Acontecência 4 3
Adentrar 5 3
Aguardo 2 1
Andorinhar 3 3
Antigamentar 2 1
Apessoar 2 2
Balburdiar 2 2
Barulhar 5 5
Cabisbaixar 2 1
Cambalhotar 4 4
Carinhar 3 3
Carpinteirar 2 2
Cinzentação 2 2
Conselhar 3 3
Covar 3 3
Desacender 2 2
Desacontecimento 3 2
Descaminhar 3 3
Desconseguir 11 6
Desfolegar 2 2
Desjuízo 2 2
Desolhudo 2 1
Desumbigar 3 2
Dormitoso 3 3
Enormão 2 1
Entartarugar 2 2
Espantação 6 5
Esperante 2 1
Esvoar 2 2
Expectância 3 1
Homenzoada 2 1
Imovente 4 3
Impropriar-se 2 1
Indecidir 3 2
Infernar 2 1
Inorganismos 2 2
Insubstanciar-se 2 2
Inventanias 2 2
Irresultar 2 1
Joelhar 5 2
Luarar 2 2
Luzinhar 2 1
Maldiçoado 8 5
Maravilhação 2 2
Matrimoniar 3 2
15
Meninar 6 4
Minhocar 3 2
Mulherar 3 3
Ondeação 2 2
Pequeninar 2 2
Panicar 3 3
Poentar 2 1
Proverbiar 2 1
Raivar 2 1
Rapidar 2 2
Rebrilho 2 2
Sofrência 2 2
Subitar 2 2
Sucedência 7 4
Surdinar 2 2
Tantíssimo 2 2
Tapetear 2 2
Trançar 2 1
Tranquilar 2 2
Trapalhado 2 2
Varandear 5 5

16
Anexo 4
Derivação I

17
18
Palavra derivada Referência Tipo de Categoria
derivação

Abecedar CNT 243 Conv. V

Abichar CNT 148 Paras. V

Abismar EA 16 S/VN V

Abismar-se CHUR 44 S/VN V

Abutrear MMQ 10 S/VN V

Acabrunhadiço UVF 130 S/AdjAdj Adj

Acavalar UVF 109 Paras. V

Acertadeiro VZ 52 S/AdjV Adj

Acompanhia CNT 128 Pref. N

Acompanhia CNT 157 Pref. N

Acontecência CNT 45 S/NV N

Acontecência EA 185 S/NV N

Acontecências CHUR 42 S/NV N

Acontecências CNT 185 S/NV N

Açucaroso UVF 126 S/AdjN Adj

Açucrosa CNT 45 S/AdjN Adj

Ademorar CHUR 68 Pref. V

Adensar CNT 55 Paras. V

Adentrar CHUR 66, 142 Paras. V

Adentrar CNT 74, 89 Paras. V

Adentrar MMQ 28 Paras. V

Adiantosamente UVF 174 S/AdvAdv Adv

Adivinhação VF 32 S/NV N

Adivinheiro EA 167 S/NV N

Adivinhista EA 168 S/NV N

19
Admirosa UVF 75 S/AdjV Adj

Afadigar CNT 134 Paras. V

Afiação CNT 176 S/NV N

Afilhamento CNT 209 S/NN N

Aflautar UVF 62 Paras. V

Aflautinar CNT 82 Paras. V

Afloração CNT 88 S/NV N

Agradista UVF 18 S/NV N

Aguamente CHUR 133 S/AdvN Adv

Aguardo CHUR 30, 138 S/NV N

Aldeante CHUR 133 S/NN N

Alevantada C 86 Pref. Adj

Alheiação CNT 121 S/NAdj N

Alicatear TS 52 S/VN V

Alpisteiro CHUR 67 S/NN N

Alvoradamente MMQ 41 S/AdvN Adv

Amansamento VZ 124 S/NV N

Amanteado CNT 143 S/AdjN Adj

Ameijoar-se TS 83 S/VN V

Amendoinhar-se TS 84 S/VN V

Amoldar MMQ 11 Pref. V

Andorinhar VF 50 S/VN V

Andorinhar VZ 75 S/VN V

Andorinhar EA 32 S/VN V

Aniversariamente EA 77 S/AdvN Adv

Anormalizar-se CHUR 154 Pref. V

Antigamentar MMQ 10, 31 S/VAdv V

20
Antigamente VZ 39 S/NAdv N

Antiquar CHUR 115 S/VAdj V

Aparecista CHUR 170 S/NV N

Apelidar CNT 175 S/VN V

Apessoar CNT 21 Paras. V

Apessoar (se) UVF 113 Paras. V

Apocalipsar VZ 85 S/VN V

Aranhiçar TS 36 S/VN V

Aranhiçar EA 21 S/NV N

Arrastoso CNT 236 S/AdjV Adj

Arrelampejar UVF 139 Pref. V

Arrependente UVF 89 S/AdjV Adj

Arrepioso EA 17 S/AdjN Adj

Arriscoso VF 93 S/AdjV Adj

Avalalanchar VZ 138 S/VN V

Avaselinar VF 20 Paras. V

Avespar EA 44 Paras. V

Avulseado MMQ 42 S/AdjAdj Adj

Azafameira MMQ 50 S/NN N

Azulação CNT 88 S/NAdj N

Azulidão CNT 242 S/NAdj N

Babadoira MMQ 35 S/NN N

Bailações CHUR 112 S/NV N

Balburdiação VZ 83 S/NN N

Balburdiar TS 195 SVN V

Barbeirar CHUR 155 S/VN N

Barqueação UVF 52 S/NN N

21
Barrigar-se TS 21 S/VN V

Barrigar-se CNT 14 S/VN V

Barulhador VZ 81 S/NN N

Barulhar EA 92, TS 182, VF S/VN V


37, CNT 224
Bazarinhar UVF 18 S/VN V

Berlindar UVF 94 S/VN V

Besuntação CNT 111 S/NV N

Boavindar EA 155 S/VN V

Boloroso C 81 S/AdjN Adj

Bonitar-se CHUR 54 S/VN V

Branqueza CHUR 79 S/NAdj N

Brilhantinar CNT 82 S/VN V

Brilhoso VZ S/AdjV Adj

Brusqueza C 161 S/NAdj N

Cabeceirar VZ 55 S/VN V

Cabecinhar EA 13 S/VN V

Cabedaloso TS 116 S/AdjN Adj

Cabisbaixar VF 126, 143 S/VAdj V

Cacimbação EA 14 S/NN N

Calabouçar UVF 172 S/VN V

Cambaleoso TS 200 S/AdjN Adj

Cambalhotar TS 228 S/VN V

Cambalhotar CHUR 177 S/VN V

Cambalhotar UVF 138 S/VN V

Cambalhotar MMQ 41 S/VN V

Canteirar CNT 143 S/VN V

Carinhar CNT 162 S/VN V

22
Carinhar UVF 79 S/VN V

Carinhar TS 66 S/VN V

Carinhenta TS 107 S/AdjN Adj

Carnenta VZ 61 S/AdjN Adj

Carpinteirar MMQ 62 S/VN V

Carpinteirar VF 12 S/VN V

Castanhadamente TS 54 S/AdvAdj Adv

Cataratear CNT 102 S/VN V

Cavalheirar EA 45 S/VN V

Caveiraria UVF 216 S/NN N

Cheirento UVF 209 S/AdjN Adj

Choradice CNT 21 S/NV N

Cinquentena UVF 175 S/N N

Cinzentação MMQ 55 S/NAdj N

Cinzentura VZ 25 S/NAdj N

Cocegosa EA 132 S/AdjN Adj

Coincidar EA 160 S/VN V

Coitadeza UVF 77 S/NAdj N

Compridar CNT 80 S/VAdj V

Compridar EA 129 S/VAdj V

Confiançar UVF 156 S/VN V

Conselhar CHUR 80 S/VN V

Conselhar TS 65 S/VN V

Conselhar UVF 113 S/VN V

Consequenciar CHUR 39 S/VN V

Contadeiro VF 29 S/NV N

Contaminosas UVF 77 S/AdjV Adj

Contracruzar EA 129 Pref. V


23
Contracurvar CHUR 41 S/VN V

Corrigente VF 151 S/AdjV Adj

Costureirar MMQ 10 S/VN V

Covar CHUR 40 S/VN V

Covar CNT 182 S/VN V

Covar VF 14 S/VN V

Crepitâncias CHUR 185 S/NV N

Criaturamente C 34 S/AdvN Adv

Crocodilejar CNT 93 S/VN V

Cuecão CNT 121 S/NN N

Cuspinhosa CHUR 134 S/AdjV Adj

Decrescido CNT 79 Pref. Adj

Delituoso CNT 201 S/NN N

Demoniação VF 82 S/NN N

Dentaria TS 72 S/NN N

Depressar EA 66 S/VAdv V

Depressar-se TS 22 S/VAdv V

Derradeiramento CHUR 138 S/NAdj N

Derradeirar UVF 191 S/VAdj V

Derraspar EA 124 Pref. V

Desabandonar EA 13 Pref. V

Desacatador CNT 201 S/NV N

Desacender C 90 Pref. V

Desacender VF 151 Pref. V

Desacontecimento UVF 51, 200 Pref. N

Desacontecimento VZ 105 Pref. N

Desacudida EA 147 Pref. Adj

24
Desadivinhar C 41 Pref. V

Desafligir EA 54 Pref. V

Desaguação UVF 212 S/NV N

Desajoelhar-se EA 148 Pref. V

Desalisar CNT 64 Pref. V

Desalvoroçar EA 23 Pref. V

Desandrajoso CNT 155 Pref. Adj

Desaparência MMQ 27 Pref. N

Desapelidar CNT 167 Pref. V

Desapossuída VZ 18 Pref. Adj

Desaspecto VZ 128 Pref. N

Desastreiro TS 130 S/NN N

Desatrevido MMQ 43 Pref. Adj

Desautenticar CHUR 66 Pref. V

Desautenticar CNT 174 Pref. V

Desavergonhices VZ 113 S/NV N

Desavizinhar EA 53 Pref. V

Desbaptizar VZ 79 Pref. V

Desbarrigar EA 39 Pref. V

Desbebida CNT 62 Pref. Adj

Desbengalado EA 13 Pref. Adj

Desbichar CNT 209 Pref. V

Desbolsar CNT 123 Pref. V

Descalcidão VZ 46 S/NV N

Descambalhotar VF 15 Pref. V

Descaminhar TS 73 Pref. V

Descaminhar C 133 Pref. V

25
Descaminhar VZ 115 Pref. V

Descamponese CNT 116 Pref. N

Descansaço CNT 149 Pref. N

Descarregações CNT 215 S/NV N

Descarteirar C 46 Pref. V

Descomparar UVF 30 Pref. V

Descomportar UVF 128 Pref. V

Descomportar EA 39 Pref. V

Descondutor C 62 Pref. N

Desconferir CNT 229 Pref. V

Desconseguir C110, 138 Pref. V

Desconseguir CHUR 23, 84, 114, Pref. V


179

Desconseguir CNT 163 Pref. V

Desconseguir TS 12, 99 Pref. V

Desconseguir UVF 63 Pref. V

Desconseguir VF 99 Pref. V

Desconseguir EA 148, 168 Pref. V

Desconsumir-se CHUR 135 Pref. V

Descuecar CNT 129 Pref. V

Desdelicado TS 29 Pref. Adj

Desdobradiça VZ 86 Pref. N

Deseliminar CNT 176 Pref. V

Desembrulho VF 33 Pref. N

Desembrulho VZ 127 Pref. N

Desembrulho CNT 14 Pref. N

Desencomendar VF 135 Pref. V

Desencontrão UVF 51 Pref. N

26
Desencostado CNT 116 Pref. V

Desengenhoso EA 98 Pref. Adj

Desenhação VZ 41 S/NV N

Desenrijecer CNT 162 Pref. V

Desentretanto CNT 61 Pref. Adv

Desentreter CHUR 51 Pref. V

Desesxistir CHUR 115 Pref. V

Desfalar UVF 18 Pref. V

Desfarrapo VZ 117 Pref. N

Desfeição MMQ 51 Pref. N

Desfolegar C 31 Paras. V

Desfolegar VZ 115 Paras. V

Desformidade CNT 121 S/NV N

Desgargantear CNT 196 Pref. V

Desglória EA 85 Pref. N

Desglorificar-se VF 11 Pref. V

Desgovernante UVF 220 Pref. N

Desidosa EA 118 Pref. Adj

Desiluminar EA 32 Pref. V

Desimportar EA 119 Pref. V

Desinventar EA 86 Pref. V

Desinventar C 176 Pref. V

Desirmanação UVF 220 S/NV N

Desjuízo CHUR 118 Pref. N

Desjuízo VZ 28 Pref. N

Desluada EA 31 Pref. Adj

Desluz VZ 36 Pref. N

27
Desmadrugar EA 175 Pref. V

Desmalar EA 67 Pref. V

Desmaneirar VZ 89 Pref. V

Desmemoriado CHUR 111 Pref. Adj

Desmeninar CHUR 109 Paras. V

Desmeretriz UVF 31 Pref. N

Desmoçar EA 153 Pref. V

Desmulherar CNT 122 Paras. V

Desmundar UVF 50 Paras. V

Desnamoro EA 43 Pref. N

Desnascer C 32 Pref. V

Desnavegar CNT 169 Pref. V

Desnegócio UVF 158 Pref. N

Desninhar VZ 41 Paras. V

Desocultar VF 132 Pref. V

Desofegar VZ 20 Pref. V

Desolhudo VZ 94, 110 Pref. Adj

Desomenagear CNT 193 Pref. V

Desonorífico VZ 105 Pref. Adj

Desorfanar CHUR 31 Pref. V

Desouvir CHUR 160 Pref. V

Desparadeiro CHUR 134 Pref. N

Despedaço VF 114 Pref. N

Despedaços EA 31, 163 Pref. N

Despenhascos C 30 Pref. N

Despenteamento TS 43 S/NV N

Despergaminhar VZ 24 Pref. V

28
Despernado VZ 101 Pref. Adj

Despertencer VZ 30 Pref. V

Despesada EA 185 Pref. Adj

Despescoçar VF 35 Paras. V

Despescoçar CNT 81 Paras. V

Despilar UVF 155 Pref. V

Despintar C 42 Pref. V

Despoeirados UVF 32 Pref. Adj

Despropositar TS 88 Paras. V

Despulmonado CNT 215 Pref. Adj

Desraciocinar EA 126 Pref. V

Desremediado CNT 133 Pref. Adj

Desroupar-se VF 99 Pref. V

Dessorar CNT 194 Pref. V

Desumbigar-se CNT 63 Paras. V

Desumbilical CNT 30 Pref. Adj

Desumbilical VF 12 Pref. Adj

Desvastidão VZ 60 Pref. N

Desvisão CNT 209 Pref. N

Desvisitar EA 29 Pref. V

Desvontade VF 28 Pref. N

Devagarinhosa CNT 185 S/AdjAdv Adj

Devagarmente CHUR 181 S/AdvAdv Adv

Devagaroso EA 13 S/AdjAdv Adj

Dexistir TS 214 Pref. V

Dezembrar CNT 133 S/VN V

Dicências CHUR 177 S/NV N

29
Direitamento TS 199 S/NAdj N

Discernência VF 32 S/NV N

Doentar C 109 S/VN V

Dorminhoso TS 16 S/AdjV Adj

Dormitoso CNT 203 S/AdjV Adj

Dormitoso TS 189 S/AdjV Adj

Dormitoso CHUR 35 S/NAdj N

Duvidante CHUR 154 S/NV N

Duvideiro CHUR 180 S/AdjV Adj

Emborear MMQ 30 Pref. V

AdvV

Eminenciar CNT 102 S/VN V

Empançar-se TS 22 Paras. V

Emparvalhar-se TS 27 S/VV V

Empecilhar EA 31 S/VN N

Empeugar CNT 147 Paras. V

Empurrinho C 81 S/NN N

Encantante CHUR 65 S/AdjV Adj

Enconchar-se TS 21 Paras. V

Encostadiço CHUR 17 S/AdjV Adj

Encrocodilar VZ 115 Paras. V

Enfeitação TS 27 S/NV N

Engolfinhar CNT 95 S/VV V

Enluarar CNT 65 Paras. V

Enormão TS 23, 138 S/AdjAdj Adj

Enormeza EA 98 S/NAdj N

Entartarugar CNT 236 Paras. V

30
Entartarugar CHUR 23 Paras. V

Entrerodilharar-se CNT 219 Pref. V

Entristonhar-se CNT 41 Paras. V

Envolucrar CHUR 71 S/VN V

Escavadeiro VF 13 S/VAdj Adj

Escutante CHUR 134 S/NV N

Esfeiar MMQ 11 Pref. V

Espampanâncias UVF 30 S/NAdj N

Espantação MMQ 28 S/NV N

Espantação VZ 86 S/NV N

Espantável VF 86 S/AdjN Adj

Espantável CNT 13, 122 S/AdjN Adj

Espantável MMQ 12 S/AdjN Adj

Esperante CHUR 117, 142 S/AdjV Adj

Espiritação CNT 124 S/NV N

Espreitações CHUR 171 S/NV N

Esquecedores VZ 86 S/NV N

Esroupada CHUR 22 Paras. Adj

Estorinhador TS 16 S/NN N

Estranheira TS, 43 S/NAdj N

Estrelinhar EA 150 S/VN V

Estreloso VF 38 S/AdjN Adj

Estremecente CNT 55 S/AdjV Adj

Estremunhação CNT 111 S/NV N

Estridentar CNT 128 S/VAdj V

Estridentar MMQ 42 S/VAdj V

Estrondaria CHUR 143 S/NV N

Esvoar TS 32 Pref. V

31
Esvoar VF 27 Pref. V

Excelenciosos UVF 99 S/NN N

Exdiferença CHUR 117 Pref. N

Expectância CHUR 30, 126, 143 S/NV N

Explodidor UVF 125 S/NV N

Falagem TS 64 S/NV N

Falagem EA 149 S/NV N

Familiarar-se TS 73 S/VN V

Fantasmear-se VF 16 S/VN V

Federosa TS 187 S/AdjN Adj

Felizão VF 15 S/AdjAdj Adj

Ferrujar EA 37 S/VN V

Festejoso TS 138 S/AdjN Adj

Filosofice EA 124 S/NN N

Findação VF 16 S/NV N

Flagrantear VZ 113 S/VAdj V

Fugista TS 29 S/NV N

Fulminância VZ 71 S/NV N

Fumegação UVF 190 S/NV N

Gargalhotar EA 80 S/VN N

Garimpeirar CNT 55 S/VN V

Gatilhar EA 100 S/VN V

Gentania UVF 18 S/NN N

Gesticuloso VZ 81 S/AdjV Adj

Gigantoso UVF 157 S/AdjN Adj

Gostosear CNT 87 S/VAdj V

Graudona VZ 48 S/AdjAdj Adj

32
Guardagem CHUR, 182 S/NV N

Harmonicar CHUR 64 S/VAdj V

Homenzarrada MMQ 12 S/NN N

Homenzarrar TS 86 S/VN V

Homenzoada MMQ 15 S/NN N

Idimensão CNT 15 Pref. N

Idimensional EA 118 Pref. Adj

Ilúcido VF 17 Pref. Adl

Imensidar CNT 64 S/VN V

Imovente C 33 S/AdjAdj Adj

Imovente CHUR, 23, 117 S/AdjAdj Adj

Imovente CNT 231 S/AdjAdj Adj

Impenetrar VF 116 S/VAdj V

Imperturbar TS 5 S/VAdj V

Impestanejável VF 53 Pref. Adj

Impropriar-se CNT, 48 S/VAdj V

Inacontecível VZ 39 Pref. Adj

Inalterar CHUR 141 S/VAdj V

Inaposento TS 170 Pref. N

Inatentável UVF 220 S/NN N

Inatitudes CNT 81 Pref. N

Inaudiente CHUR 109 S/AdjAdj Adj

Incerteira CNT 54 Pref. Adj

Incomparência CHUR 138 Pref. N

Incontemplável CNT 15 S/AdjN Adj

Indecidir CHUR 43, 139 S/VAdj V

Indecidir-se C 39 S/VAdj V

Indistinguir TS 171 S/VAdj V

33
Induvidável TS 65 S/AdjAdj Adj

Inesquecer TS 85 Pref. V

Inevisível EA 31 Pref. Adj

Inexplicar CNT 55 Pref. V

Inexplodível UVF 180 Pref. Adj

Infanciar CNT 159 S/VN V

Infernar CNT 27 S/VN V

Infernar CNT 176 S/VN V

Infindar CHUR 24 Pref. V

Infinitar-se TS 20 S/VN V

Inflamingo CNT 116 Pref. N

Inimagen EA 31 Pref. N

Inimaginar VF 66 Pref. V

Injanelar C 34 Pref. V

Injeccionar CHUR 118 S/VN V

Inocorrência VZ 49 Pref. N

Inocorrência EA 90 Pref. N

Inorganismo CNT 16 Pref. N

Inorganismo UVF 128 Pref. N

Insanar-se CNT 96 S/VN V

Insentar CNT 54 Pref. V

Insubstanciar-se CNT 225 Pref. V

Insubstanciar-se UVF 215 Pref. V

Intacteável EA 124 Pref. Adj

Interruptura CHUR, 53 S/NN N

Intrujeiro CHUR 88 S/AdjAdj Adj

Invariedades UVF 29 Pref. N

34
Inventador CNT 27 S/NV N

Inventania C 179 Pref. N

Inventania CNT 121 Pref. N

Invindável CHUR 97 Pref. Adj

Irreactivo VZ 90 Pref. Adj

Irrealizar CHUR 24 S/VAdj V

Irreconhecer UVF 165 S/VAdj V

Irremediar MMQ 28 Pref. V

Irreputado CHUR 133 Pref. Adj

Irresultar CNT 47, 231 Pref. V

Joelhamento CHUR 91 S/NN N

Joelhamento CHUR 112 S/NN N

Joelhamento CHUR S/NN N

Joelhar TS 43 S/VN V

Joelhar TS 194 S/VN V

Jogadeiros CNT 129 S/NN N

Ladainhar CNT 82 S/VN V

Lagartar EA 108 S/VN V

Lamaçosa VZ 84 S/AdjAdj Adj

Lambuzeiro TS 159 S/AdjV Adj

Lençolar CNT 136 S/VN V

Lenga-lengação EA 149 S/NN N

Lengalengar-lhe VF 48 S/VN V

Letrinhar CNT 27 S/VN V

Ligeirenta CHUR 55 S/AdjAdj Adj

Lindeza CHUR 15 S/NAdj N

Longear CNT 64 S/VAdv V

35
Luadeiro VZ 34 A/AdjN Adj

Luar CHUR 174 S/VN V

Luarar MMQ 38 S/VN V

Luarar-se CNT 64 S/VN V

Luzinhar VF 35, 102 S/VN V

Maçaniqueira CHUR 149 S/NN N

Macheza UVF 191 S/NN N

Macheza EA 111 S/NN N

Maiusculizar CNT 187 S/VAdj V

Mal-desentendido EA 92 Pref. N

Malditar CHUR 30 S/VAdj V

Malfazente EA 155 S/NV N

Mantimentar CNT 210 S/VN V

Maravilhação VF 86 S/NN N

Maravilhação EA 29 S/NN N

Maridar CHUR 112 S/VN V

Marrabentar CHUR 154 S/VN V

Matematicar EA 54 S/VN V

Maternoso VZ 84 S/AdjAdj Adj

Matopar-se TS 80 S/VN V

Matrimoniar CHUR 112 S/VN V

Matrimoniar C 109, 113 S/VN V

Matutinar CNT 62 S/VN V

Matutinar C 39 S/VN V

Má-vidista UVF 171 S/NN N

Medonhável TS 18 S/AdjAdj Adj

Medonhável CHUR 133 S/NAdj N

36
Meigar CHUR 24 S/VAdj V

Meninagem TS 38 S/NN N

Meninar C 34 S/VN V

Meninar EA 44, 93 S/VN N

Meninar-se TS 10, 12 S/VN V

Meninar VF 146 S/VN V

Minhocar CHUR 70 S/VN V

Minhocar CNT 14, 229 S/VN V

Miserenta TS 17 S/AdjN Adj

Montoar-se TS 117 S/VN V

Moribundar TS 23 S/VAdj V

Moscardia CNT 150 S/NN N

Mulherado UVF 191 S/AdjN Adj

Mulherar-se CHUR 140 S/VN V

Mulherar-se CNT 224 S/VN V

Neblinar EA 17 S/VN V

Netaria CNT 224 S/NN N

Ninhar EA 23 S/VN V

Oblongar-se MMQ 19 S/VAdj V

Obrigamento CNT 162 S/NV N

Ofegação CNT 186 S/NV N

Ondeação MMQ 15 S/NV N

Ondeação VZ 65 S/NV N

Orgulhada UVF 87 S/AdjV Adj

Orgulhecer-se CHUR 39 S/VV V

Ouvidor TS 102 S/NV N

Padreologia CHUR 110 S/NN N

37
Padrinhar VF 34 S/VN V

Palavreação VF 36 S/NV N

Palhaçar TS 168 S/VN V

Palmatoagem VZ 113 S/NV N

Panicar CHUR 40 S/VN V

Panicar UVF 172 S/VN V

Panicar EA 155 S/VN V

Parelhagem C 32 S/NN N

Parenteamento CNT 81 S/NN N

Pequenidade UVF 183 S/NAdj N

Pequeninar UVF 51 S/VAdj V

Pequeninar-se TS 85 S/VAdj V

Perguntação VZ 114 S/NV N

Pernação CHUR 89 S/NN N

Petalados CHUR 71 S/AdjN Adj

Piações CHUR 135 S/NV N

Pidalhão EA 85 S/NN N

Pintador CNT 150 S/NV N

Pitosgar EA 31 S/VAdj V

Podrecer TS 188 VV V

Poeirar EA 77 S/VN V

Poentar TS 17, 161 S/VN N

Poentar EA 17 S/VN V

Pombinhar VZ 110 S/VN V

Ponteirar EA 159 S/VN V

Porradaria CHUR 83 S/NN N

Porradaria EA 39 S/NN N

38
Porventurar CNT 108 S/VAdv V

Povaria CNT 217 S/NN N

Prateleirar UVF 164 S/VN V

Pratinhada TS 14 S/AdjN Adj

Precauteloso UVF 114 Pref. Adj

Preponderar EA 14 Pref. V

Primeirar C 49 S/V V

Proverbiar CHUR 36, 140 S/VN V

Quenteação CNT 63 S/NAdj N

Querência VF 48 S/NV N

Quimicar CNT 243 S/VN V

Raivar CHUR 30, 79 S/VN V

Ramusco EA 177 S/NN N

Rapazinhar VZ 110 S/VN V

Rapidar-se UVF 158 S/VAdj V

Rapidar-se VF 45 S/VAdj V

Ratazanar CNT 89 S/VN V

Reatrever CNT 176 Pref. V

Rebaixeza CHUR 100 Pref. N

Rebaptismo VF 47 Pref. N

Rebrilho VZ 111 Pref. N

Rebrilho CNT 64 Pref. N

Rebuçadura UVF 79 S/NN N

Recapítulo TS 44 Pref. N

Rechonchura VZ 82 S/NAdj N

Recintilar UVF 94 Pref. V

Recomplicar EA 105 Pref. V

39
Redemoinhar CNT 176 Pref. V

Redesistir UVF 166 Pref. V

Redondura VF 122 S/NAdj N

Relampejamento CNT 129 S/NV N

Remoçar UVF 222 Pref. V

Remorrer VF 16 Pref. V

Repadecer EA 22 Pref. V

Repentinado UVF 141 S/AdjAdj Adj

Repentinar VZ 63 S/VAdj V

Repentinar-se VF 60 S/VAdj V

Repletar TS 129 S/VAdj V

Rerodar UVF 216 Pref. V

Reroubar UVF 216 Pref. V

Reservoso CHUR 87 S/AdjV Adj

Resgotejar CHUR 142 Pref. V

Ressubir CNT 163 Pref. V

Ressurgência VZ 31 S/NV N

Rosariar VZ 49 S/VN V

Rosariar UVF 126 S/VN V

Rouqueza VZ 30 S/NAdj N

Ruar UVF 105 S/VN V

Saltinhar UVF 95 S/VV V

Seivar EA 185 S/VN V

Senhorar-se CHUR 128 S/VN N

Sentinelar TS 74 S/VN N

Silhuetar (se) UVF 113 S/VN V

Simetricar MMQ 12 S/VAdj V

Singelice EA 119 S/NAdj N


40
Sobrancelhudo TS 158 S/AdjN N

Socaria CNT S/NN N

Sofrência CHUR 101 S/NV N

Sofrência TS 15 S/NV N

Sofrimentar EA 38 S/VN V

Sograria CHUR S/NN N

Solavanquear VZ S/VN V

Solavanquear EA 14 S/VN V

Solteirar (se) UVF S/VAdj V

Sonhadeira CHUR 64 S/AdjV ADJ

Soslaiar UVF 138 S/VN V

Sozinhar EA 30 S/VAdj V

Sozinhar-se TS 29 S/VAdj V

Subitar-se CNT S/VAdv V

Subitar-se VF S/VAdv V

Subluminosidade CNT 133 Pref. N

Subterraneidade CNT 116 Pref. N

Subusada C 125 Pref. Adj

Sucedência UVF S/NV N

Sucedência UVF 11 S/NV N

Sucedência CHUR 110 S/NV N

Sucedência VZ 68 S/NV N

Sucedência EA 90 S/NV N

Sucedimento UVF S/NV N

Sucedimento UVF 93 S/NV N

Suprametida CHUR 55 Pref. Adj

Surdinar TS 22 S/VN N

41
Surdinar CHUR 22 S/VN N

Suspeitosa TS 182 S/AdjV Adj

Suspeitoso VZ 44 S/AdjV Adj

Suspendurar CNT 196 Pref. V

Tantíssimo TS 23, 135 S/AdjAdj Adj

Tapetear C 42 S/VN V

Tapetear TS 207 S/VN V

Tardeza CHUR, 177 S/NN N

Tempestar CHUR 100 S/VN V

Terminância CNT S/NV N

Terminantemente VZ 57 S/AdvN Adv

Ternurar C 32 S/VN V

Ternurar EA 111 S/VN V

Terrear UVF 53 S/VN V

Tesouração C 69 S/NN N

Testemunhação VF 23 S/NV N

Timoneirar UVF 212 S/VN V

Tiquetaquear EA 111 S/VN V

Tomatear UVF 96 S/VN V

Toupeirador VZ 84 S/NN N

Tranquilar-se CHUR 128 S/VAdj V

Tranquilinho CNT 142 S/AdjAdj Adj

Transabertos TS 16 Pref. Adj

Transbordância CNT 211 S/NV N

Translucidar VF 17 Pref. V

Transmeteórica CNT 226 Pref. Adj

Transparentar VF 28 Pref. V

42
Transvisíveis CHUR 125 Pref. Adj

Trapalhosa TS 47 S/AdjAdj Adj

Trapalhado C 189 S/adjV Adj

Trazedora VZ 87 S/NV N

Tremexer VF 15 Pref. V

Tremurar CHUR 124 S/VN V

Trepadeirar VF 97 S/VN V

Tresconverter EA 92 Pref. V

Tresenrugada CHUR 115 Pref. Adj

Trevairar VF 78 Pref. V

Triangulosa CNT 102 S/AdjN Adj

Um fugista CHUR 170 S/NV N

Vagação TS 170 S/NV N

Valentar CHUR 169 S/VAdj V

Varandeante CNT 223 S/NN N

Varandear TS 170 S/VN V

Varandear CHUR 68 S/VN V

Varandear UVF 66 S/VN V

Varandear-se C 31 S/VN V

Vencimentar-se CNT 215 S/VN N

Vendedeiro CHUR 68 S/NN N

Vendedeiro UVF 105 S/NN N

Ventaniar EA90 S/VN N

Venturar CHUR 170 S/VN V

Verduragem UVF 49 S/NN N

Viceversamente C 114 S/AdvAdv Adv

Virginoso CHUR 112 S/AdjN Adj

43
Viuvice TS 170 S/NN N

Voagem CNT 75 S/NV N

Voáveis CNT 96 S/NAdj N

Vocabuliar-se UVF 17 S/VN V

Voejar CHUR 31 S/VN V

Vomitação C 99 S/NV N

ziguezaguear EA 31 S/VN V

zonzeira EA 24 S/NAdj N

44
Anexo 5
Derivação II

45
46
Sufixação

NOMINALIZAÇÃO Denominal Animália

Azafameira, contadeiro,
correnteiro, desastreiro,
espiriteiro, inventeiro,
vendedeiro

Balburdiação, demoniação,
espiritação, lantejoulação,
maravilhação, pidalhão

Barulhador, estorinhador,
toupeirador

Botifarrista, esmolista,
radiofonista, vidista

Caveiraria, dentaria, garotaria,


estrondaria, moscardia, netaria,
pernaltaria, porradaria, povaria,
sograria

Contadeirice, pistolice,
polemiquice, viuvice

Discursata

Falagem, meninagem,
palmatoagem, parelhagem,
verduragem

Fundeza, inferneza

Gaivotame

Gatunismo

Gentania

Interruptura, rebuçadura

Militarusco, ramusco

Parenteamento

Vaivência

47
Varandeante
Deadjetival Alheiação, azulação,
cinzentação, quenteação

Cinzentura, intrepidura,
rechonchura

Azulidão

Branqueza, brusqueza,
pontiagudeza, rouqueza

Derradeiramento, direitamento

Duvidante, escutante, esperante

Enormitude

Estranheira

Malucaria

Medonhável

Pequenidade

Pratinhada

Rechonchudice, singelice

Sozinhez

Deverbal Acontecência

Agradista, aparecista, fugista

Arredondeza, rebaixeza

Arrepiagem, fumaragem

Arrombaria, sangraria

Bailação, barqueação,
besuntação, desaguação,
descalcidão, desenhação,
desvairação, duvidação,
enfeitação, ensonação,
espantação, espreitação,
estremunhação, findação,
48
folgação, fumegação, ofegação,
palavreação, perguntação,
tesouração, testemunhação,
tilintação, vomitação

Dormitoso

Choradice

Cintilância, crepitância,
dicência, discernência,
escrevência, expectância,
fulminância, sucedência,
terminância, transbordância

Escorredia

Explodidor, saltinhador

Jogadeiro, lambuzeiro

Mandança

Relampejamento

Voável

ADJETIVALIZAÇÃO Denominal Açucarosa, açucrosa, bolorosa,


brilhoso, cabedaloso,
carapinhoso, contaminoso,
discursoso, farraposo, federoso,
gigantoso, toneloso, trianguloso,
virginoso, cambaleoso

Dicionária

Miserenta, carinhenta, carnenta,


cheirenta

Terrídeo

Intranseunte
Deadjetival Maternoso, trapalhoso

Medonhável

Ligeirenta

Sotúrnico, surumático
49
Azulecido

Grisalhudo
Deverbal Admirosa, arrastosa, arriscosa,
cantaroso, cuspinhoso,
definhoso, dormitoso, estreloso,
festejoso, gatinhoso, gesticuloso,
perguntoso, requebroso,
reservoso

Atarantável

Aparecível

Arrependente, corrigente,
observente, sucumbente

Acertadeiro, duvideiro,
escavadeiro, intrujeiro,
lambuzeiro, luadeiro,
sonhadeiro, tremeliqueiro

Gaguejadiço, mostradiço,

VERBALIZAÇÃO Denominal Abutrear, alicatear, hipotesear,


manadear, milandear, tamborear,
tapetear, tomatear, varandear,
virotear

Vocabuliar

Alpinistar, anedotar, apocalipsar,


aranhiçar, barbeirar, avalanchar,
barrigar, berlindar, boavindar,
brilhantinar, cabeceirar,
calabouçar, canteirar, carinhar,
carpinteirar, concavidar,
confiançar, consequenciar,
costureirar, dezembrar, doentar,
envolucrar, familiarar,
fantasmear, farinhar, fogueirar,
gafanhotar, gargalhotar,
garimpeirar, gravatar,
harmonicar, imensidar, infinitar,
injeccionar, ladainhar, lençolar,
loucurar, luarar, mantimentear,
maricar, marrabentar,
matematicar, meninar,
50
mezungar, minhocar,
monumentar, moribundar,
mulherar, padrinhar, palhaçar,
pandemoniar, panicar,
passageirar, pedestrar, poentar,
pombinhar, ponteirar,
queixumar, quimicar, rosariar,
ruar, sanguinar, sarabandar,
seivar, senhorar, sentinelar,
sobrancelhar, solavanquear,
subditar, ternurar, timoneirar,
toalhar, tremurar, trepadeirar,
turistar, vencimentar, ventaniar

Oceanificar

Crocodilejar, dentejar, golpejar,


palpebrejar, pantanejar

Amendoinhar, bailarinhar,
esfaquinhar, letrinhar, luzinhar,
rapazinhar, saltinhar

Viaturizar

Deadjetival Bonitar, cabisbaixar, certeirar,


compridar, derradeirar,
estridentar, estupefactar, fluviar,
pequeninar, perplexar, silvestrar,
simetricar, solteirar, sozinhar,
tranquilar, valentar

Maternizar

Flagrantear, tremendear

Gostosear
Deverbal Flutuarejar

Orgulhecer

51
52
Anexo 6
Amálgamas

53
54
Observações: Na amálgama está assinalada a negro a sobreposição entre as duas
palavras da base. Nas palavras em que não existe nenhuma sobreposição, a barra ( / )
indica o ponto de encontro entre as duas palavras que entram na construção da
amálgama. Nos exemplos assinalados em que existe a interpenetração de uma palavra
na outra, optou-se por marcar com barras essa interpenetração. O negro ou ǀ designam a
intersecção das palavras.

Amálgama Lexemas-base Categoria


gramatical

A/badalado Abananado+badalado Adj


CNT 124
Abananeira Abanar+bananeira N
EA 90
Abensonhada Abençoada+sonhada Adj
EA 59
Abismalhar Abismo+malhar V
TS 70, EA 169
Abismaravilhado Abismo+maravilhado Adj
TS 118
Abs/tasiado Absorto+extasiado Adj
TS 176
Abstenso Abster+tenso Adj
EA 98
Absurdez Absurdo+surdez N
TS 29
Acabranhado Acabrunhado+cabra Adj
CNT 193
Acabrunhadiço Acabrunhado+metediço Adj
UVF 130
Acrediteísta Acreditar+teísta Adj
EA 92, TS 44
Administraidor Administrador+traidor N
TS 181
Administra/triz Administradora+actriz N
UVF 21 e 78
Admolestar Admoestar+molestar V
C 25
Adoe/sida Adoecido+sida Adj
EA 93
Adolescent/ário Adolescente+centenário N
C 187
Adolescentenário Adolescente+centenário N
C 183
55
Advisar Advertir+avisar V
CNT 53
Afinalmente Afinal+finalmente Adv
C 25
Afluentemente Afluente+fluentemente Adv
UVF 19
A/gordalhado Abandalhado+gordo Adj
TS 25
Agradádiva Agradar+dádiva N
MMQ 51
Aguacento Aguaceiro+lamacento Adj
C 50
Agualberto Água+Alberto N
MMQ 14
Aguarder Aguardente+arder V
TS 20
Alcatramado Alcatroado+tramado Adj
C 17
Alde/ante Aldeia+andante N
CHUR, 133
Alegrito Alegria+grito N
C 80
Alfabater Alfabeto+bater V
C 104
Alma/dia Alma+dia N
TS 96
Alv/i/rubra Alva+rubra Adj
VZ 86
Ambivalentia Ambivalente+valentia N
C 132
Am/enjoado Amêijoa+enjoado Adj
C 127
A/minh/istia Aministia+minha N
CNT 202
A/montanha/do Amontoado+montanha N
VZ 81, TS 111
Amor/torista Amor+motorista N
C 184
Analfabesta Analfabeto+besta N
VZ 86
Analfabético Analfabeto+alfabético N
EA 65
Anarquitecto Anarquia+arquitecto N
C 171
Animaldade Animal+maldade N
CHUR 43
Animenos Animal+menos N
C 133

56
Anjonauta Anjo+argonauta N
TS 114
Antescutar Antes+escutar V
EA 123
Apaguar Apagar+aguar V
CNT 225
Apalpilhar Apalpar+pilhar V
CNT 54
Apalpitar Apalpar+palpitar V
UVF 79
Apocalipsar (se) Apócalipse+eclipsar-se V
CNT 253
Aproximarejar Aproximar+marejar V
C 187
Arco-iriscar Arco-íris+riscar V
TS 38
Arfegante Arfar+ofegante Adj
EA 175
Ar/fixiar Ar+asfixiar V
EA 153
Argumentira Argumento+mentira N
CHUR 111
Armanejar Arma+manejar V
TS 75
Arregalinhar Arregalar+alinhar V
C 192
Arrepiagem Arrepio+friagem N
C 105
Arrepinhar (se) Arrepiar+espinha V
TS 52
Arri/bomba/ção Arribação+bomba N
CNT 54
Arrogancioso Arrogância+ansioso Adj
C 164
Arrumário Arrumar+armário N
CNT 215
Artimanhoso Artimanha+manhoso Adj
UVF 108, VZ 26, EA 98
Artiodactilógrafo Artiodáctilo+dactilógrafo N
EA 98
Ar/vião Ar+avião N
C 21
Arvorestruz Árvore+avestruz N
CNT 116
Asilento Asilado+lento Adj
C 85
Atabaralhar Atabalhoar+baralhar V
UVF 139

57
Atafundar Atafulhar+afundar V
CNT 74
Atarantonto Atarantada+tonto Adj
CNT 163, EA 89 e 118,
TS 56
Atordoído Atordoado+[con]doído Adj
TS 169
Atrapalhaço Atrapalhado+palhaço N
UVF 29, VF 14
Atrapalhoadamente atrapalhado+atabalhoadamente Adv
TS 125, VZ 35
Atrevivido Atrevido+vivido Adj
CHUR 110
Atribulício Atribulado+bulício N
VF 137
Atropelia Atropelar+tropelia N
TS 44
Atropilado Atropelar+pilado Adj
UVF 17
Audiplomático Auditivo+diplomático Adj
C 34
Autoritarista Autoritário+militarista Adj
EA 72
Autrofiar Auto+atrofiar V
C 129
Avemente Ave+suavemente Adv
CHUR 120
Avião/jar Avião+viajar V
C 111
A/vinte Adiante+vinte Adv
TS 138
Avislumbrar Avistar+vislumbrar V
TS 22
Azul/ento Azul+cinzento Adj
CHUR 131
Balbu/lício Balbúrdia+suplício N
UVF 125
Bambolento Bamboleante+lento Adj
TS 9
Bambolinar Bambolear+bambolina V
C 135
Barafrustrar Barafustar+frustrar V
C 90
Barafundido Barafunda+confundido Adj
EA 150 e 17
Barbalhudo Barba+farfalhudo Adj
EA 111
Benevalentia Benevolência+valentia N

58
CHUR 53
Berrafustar Berrar+barafustar V
TS 155
Bichorão Bicho+chorão N
TS 23, EA 98
Boquiabertura Boquiaberto+abertura N
TS 118
Boqui/fechado Boquiaberto+fechado Adj
CNT 202
Boquinhaberto Boquinha+aberto Adj
TS 15
Brincriação Brincar+criação N
TS 10, 138, 168, 206
CNT 14, 145
Brincriar Brincar+criar V
C 163
Brutamonstro Brutamontes+monstro N
VZ 122
Burbúrio Burburinho+murmúrio N
C 98
Cabisbruto Cabisbaixo+bruto N
UVF 67
Cabisburro Cabisbaixo+burro N
MMQ 14
Cabis/mudo Cabisbaixo+mudo Adj
CNT 157
Cabis/tonto Cabisbaixo+tonto Adj
C 66, EA 53 e 149
Cabritrotear Cabrito+trotear V
TS 66, UVF 70
Cacimbo/lento Cacimbo+lento Adj
C 134, EA 51
Calafrígido Calafrio+frígido Adj
EA 124
Calafriorento Calafrio+friorento Adj
TS 146
Calamitar Calamidade+dinamitar V
TS 154
Calcalado Calcado+calado Adj
CHUR 126
Calcorrer Calcorrear+correr V
MMQ 76
Calhamaçudo Calhamaço+maçudo Adj
C 22
Camaleonino Camaleão+leonino Adj
CNT 13
Cambaleoa Cambalear+leoa N
TS 144

59
Cambalinhar Cambalear+alinhar V
EA 106
Cancromido Cancro+carcomida Adj
UVF 41, CNT 93
Cantarata Cântaro+catarata N
TS 21
Cantar/inhar Cantar+ninhar V
TS 190
Cantarosa Cantar+copiosa Adj
EA 59
Cao/linda Cão+linda N
TS 129
Capri/s/saltante Capri(no)+saltante N
C 146
Caracoladinho Caracol+coladinho Adj
TS 85
Caracolento Caracol+lento Adj
C 65
Carcomedor Carcomer+comedor N
CNT 75
Carnibal Carnívoro+canibal Adj
CNT 102
Carnídeo Carnívoro+canídeo N
CHUR 130
Carolinda Carolina+linda N
TS 180
Cas/burro Casmurro+burro N
CNT 169
Cataratear Catarata+atear V
CNT 102
Catastrágico Catástrofe+trágico Adj
CNT 101
Catateu Catatua+teu N
C 130
Catecasar (se) Catequese+casar-se V
CNT 161
Centimétrica Centímetro+fita métrica Adj
CNT 186
Chafundar Chafurdar+afundar V
TS 144
Chamarisco Chamariz+isco (risco) N
UVF 93
Chamatriz Chamar+matriz N
CHUR 12
Chambocado Chamboco+espancado Adj
TS 62
Chambocar Chamboco+espancar V
TS 121, 190

60
Chão/pinhado Chão+chapinhado Adj
VZ 49
Chifraria Chifre+confraria N
VF 37
Chilrainha Chilreio+rainha N
C 127
Chilreinação Chilreio+reinação N
CNT 39
Chilreinado Chilreio+reinado N
TS 194
Chilreino Chilreio+reino N
CHUR 70, VF 66
Choraminguante Choramingar+minguante Adj
TS 160
Choraminguar Choramingar+minguar V
CHUR 38
Chuviuvinha Chuva+viuvinha N
CNT 143
Cilindróides Cilindro+andróides N
CNT 188
Cintilância Cintilar+abundância N
C 71
Cintilhaçar Cintilar+estilhaçar V
CNT 89
Cinza/nolento Cinza+somnolento Adj
C 89
Circulaguar Circular+aguar V
C 117
Circun/girar Circunavegar+girar V
CNT 196
Cismalhar Cismar+malhar V
C 10
Cismandão Cismar+mandão N
EA 154
Civilixado Civilizado+lixado Adj
C 144
Comissuário Comissura+suário N
C 151
Compaixonada Compaixão+apaixonada Adj
CHUR 82
Compaixonar (se) Compaixão+apaixonar (se) V
TS 141, C 142
Complaciência Complacência+ciência N
EA 155
Compust/arar (se) Compustura+mascarar (se) V
CNT 143 (de ‘compostura’)
Condolentidão Condolência+lentidão N
CHUR 174

61
Confess/ionista Confessar+perfeccionista N
CNT 201
Confun/sionar Confundir+fusionar V
CHUR 170
Confusionar Confuso+fusionar V
CHUR 174
Congélido Congelado+gélido Adj
CNT 161
Consporcaria Conspurcar+porcaria N
CHUR 43
Conspurcalhado Conspurcar+abandalhado N
VZ 120
Constreitinho Constrito/constrangido+estreitinho Adj
TS 114
Contempl/inactivo Contemplativo+inactivo Adj
EA 155
Content/ação Contente+satisfação N
CNT 162
Continenciar (se) Continente+penitenciar-se V
CHUR 69
Contrabandalheira Contrabando+bandalheira N
TS 141
Contrargumentir Contrargumentar+mentir V
C 95
Controversátil Controversa+versátil Adj
VZ 41
Contudentição Contundente+dentição N
C 137
Conturbabado Conturbado+babado Adj
C 97
Convidançante Convidativo+dançante Adj
TS 146
Convincência Convincente+decência N
TS 105, EA 117
Corcundarilho Corcunda+andarilho N
C 130
Petri/móveis Petrificados+(i)móveis N
CHUR 16
Costolenta Costela+lenta N
C 17
Crepintação Crepitação+pintar N
UVF 52
Crepuscalado Crepúsculo+calado Adj
VF 135, EA 185
Criançuras Criança+doçuras N
VF 37
Cristalindo Cristal+lindo Adj
EA 21, 124

62
Curadoiro Curar+duradoiro Adj
EA 117
Curvilindo Curvilínea+lindo Adj
VZ 40
Dactilogravar Dactilografar+gravar V
UVF 48
Deam/pular Deambular+pular V
CHUR 137
Deli/urrar Delirar+urrar V
C 115
Dentejar Dente+cotejar V
C 150
Derm/ificina Derme+carnificina N
CNT 101
Derradeiragem Derradeira+paragem N
CNT 41
Desabrotar Desabrochar+brotar V
EA 161
Desacat/ador Desacato+atacador N
CNT 201
Desajeitoso Desajeitado+jeitoso Adj
C 162, UVF 88, EA 99
Desalinhavar Desalinho+alinhavar V
VF 144
Desa/mantelar (se) Desaparecer+desmantelar (se) V
VF 44
Desa/mimado Desanimado+mimado Adj
EA 31
Desandarilho Desandar+andarilho N
TS 119
Desanimaldade Desanimar+animalidade N
C 129
Desaparência Desaparecer+aparência N
MMQ 36
Descalc/idão Descalço+vastidão N
EA 67
Desdentão Desdentado+dentão Adv
EA 175
Desdobradiça Desdobrar+dobradiça N
VZ 86
Desencontrão Desencontro+encontrão N
UVF 51
Des/meia/do Desmaiado+meia Adj
TS 194
Despedaço Despedaçar+pedaço N
VF 114
Des/qualquer/ficado Desqualificado+qualquer N
UVF 54

63
Desrespeitoso Desrespeitar+respeitoso Adj
CNT 94, 162
Destemeroso Destemer+temeroso Adj
TS 140
Destremido Destemido+tremido Adj
CHUR 111
Devagaroso Devagar+vagaroso Adj
C 13
Dezassétimo Dezasséis+sétimo NO
CHUR 169
Displicientífico Discplicente+científico Adj
EA 38
Disse/pertar Dissecar+apertar V
CNT 81
Dissolvição Dissolver+absolvição N
CNT 201, 219
Distin/ver Distinguir+ver V
C 31
Distr/actividade Distracção+actividade N
CHUR 112
Divagabundagem Divagar+vagabundagem N
CNT 129
Divaguar Divagar+aguar V
CNT 94, 169
Divertemorizar Divertir+atemorizar V
C 113
Divorcidado Divorciado+trocidado Adj
UVF 144
Doidoer Doido+doer V
TS 85
Ela/bola/r Elaborar+bola V
CNT 88
Ela/fante Ela+elefante N
C 131
Elefanticínio Elefante+morticínio N
C 132
Embarcad/eiro Embarcador+barqueiro N
CNT 168
Embas/boca/do Embasbacado+boca Adj
EA 44
Embebeber (se) Embeber+beber V
VF 47
Embevencido Embevecido+vencido Adj
CNT 216, MMQ 35, EA
32
Embriagordo Embriagado+gordo Adj
TS 169
Embriaguar Embriagar+aguar V

64
VF 50
Emoldourado Emoldurado+dourado Adj
UVF 34
Empertigordo Empertigado+gordo Adj
EA 130
Encantante Encantar+cantante Adj
CHUR 65
Encantoria Encanto+cantoria N
TS 88
Encharquilhado Encharcado+encarquilhado Adj
TS 96
Encosta/diço Encostar+pegadiço Adj
CHUR 17
Encrispar Encrespar+crispar V
CNT 89
Endoidado Endoidecer+dado Adj
TS 111
En/febrecido Empobrecido+febre Adj
EA 175
En/fila/do Enfiado+fila Adj
EA 13
Engasganete Engasgar+gasganete N
TS 16
Engatafunho Engatar+gatafunho N
CNT 242
En/gigante/cido Engrandecido+gigante Adj
C 185
Enjaulalado Enjaulado+alado Adj
C 116
Enormecido Enorme+adormecido Adj
EA 170
Enredilhar Enredar+enrodilhar V
TS 71
Envergordura Envergadura+gordura N
C 22
Envolucrar (se) Envólucro+lucrar V
CHUR 68
Epidermia Epiderme+epidemia N
C 184
Epilapso Epilepsia+lapso N
EA 23
Epiléctrico Epiléptico+eléctrico Adj
CNT 96
Equimoça Equimose+moça N
CNT 143
Ermigrante Ermita+emigrante N
C 34
Esbafurado Esbaforido+furado Adj

65
TS 110, UVF 89
Esbug/olhar Esbugalhar+olhar V
CNT 41
Escamudo Escama+mudo N
VF 16
Es/c/aniçado Esganiçado+cão (can-) Adj
VZ 91
Esc/ão/zelado Escanzelado+cão Adj
TS 197
Escapulado Escapulir+pulado Adj
TS 85
Escaramoça Escaramuça+moça N
CNT 122
Escaravelhota Escaravelho+velhota Adj
CNT 194
Escorre/cair Escorrer+cair V
C 45
Escorregatinhoso Escorregadio+gatinhoso Adj
VF 130
Escorroer (se) Escorrer+roer V
C 10
Escrevência Escrever+vivência N
C 21
Escrevisão Escrever+visão N
C 49
Es/fluir Escorrer+fluir V
CNT 13
Es/ga/zelado Escanzelado+gazela Adj
UVF 55
Es/grama Esquilo+grama N
C 134
Esmilhofrar Esmilhar+enxofrar V
CNT 129
Espalha/farto Espalhar+farto Adj
TS 118, TS 52
Espalmilhar Espalmar+palmilhar V
CNT 64
Esparram/ejar Esparramar+sobejar V
EA 43
Esparramorto Esparramado+morto Adj
EA 132, UVF 215, VF 23
Espatifurado Espatifado+furado Adj
UVF 185
Espicaçador Espicaçar+caçador Adj
TS 51
Esplendoloroso Esplendor+doloroso Adj
EA 77
Espongínquo Esponja+longínquo Adj

66
EA 31
Esquivivo Esquiva+vivo Adj
CNT 102
Esquizofrenética Esquizofrenia+frenético Adj
C 66
Estampifado Estampar+pifado Adj
UVF 185
Estranho/geiro Estranho+estrangeiro N
C 90
Estrel/ejo Estrelar+festejo N
EA 46
Estremexer Estremecer+mexer V
TS 80, MMQ 44, C 84 e
122, CHUR 117, VF 27
Estremor Estremecer+tremor N
CHUR 132
Estremundano Estremunhado+mundano Adj
C 154
Estremungado Estremunhado+excomungado Adj
TS 104
Estre/murchar Estremecer+murchar V
EA 99
Estribilhar Estribilho+bilhar V
VF 53
Estrondeado Estrondo+ondeado Adj
UVF 200
Estupefarto Estupefacto+farto Adj
EA 184
Estupefeito Estupefacto+feito Adj
VF 102
Esvaporar Esvaecer+evaporar V
VF 28
Exacta/mesmo Exactamente+mesmo Adv
TS 140
Excelencioso Excelência+respeitoso Adj
UVF 99
Excrescer Excrecência+crescer V
EA 90
Expressionado Expressão+impressionado Adj
CHUR 81
Fal/gato Falcão e gato N
C 125
Fantasiático Fantasia+asiático Adj
TS 114
Fantas/ice Fantasia+tolice N
VZ 36
Febrilhante Febre+brilhante Adj
CNT 74, TS 97

67
Ferrugentia Ferrugem+gentia Adj
CNT 21
Finta/bolista Fintar+futebolista N
CNT 183 e 187
Fio/rrapo Fio+farrapo N
C 17
Fleumaníaco Fleumático+maníaco Adj
CNT 80
Flutuarejar Flutuar+arejar V
C 23
Fraqueǀleza Fraqueza+fortaleza N
VF 22
Frest/ejar Fresta+pestanejar V
TS 173
Fumaragem Fumarada+aragem N
C 39
Furiabundante Fúria+abundante Adj
C 94
Futebolada Futebol+bolada N
CNT 186
Gagueja/diço Gaguejar+assustadiço Adj
CNT 96
Gaivotame Gaivota+certame N
MMQ 62
Garatunfar Garatujar+triunfar V
CNT 21
Gargalh/otar Gargalhada+arrotar V
EA 80
Gatunismo Gatuno+oportunismo N
C 143
Gelatinhoso Gelatina+tinhoso Adj
UVF 220
Gengiva/ção Gengiva+dentição N
CNT, 15
Gesticalada Gesticular+calada Adj
TS 107
Hecatombar Hecatomba+tombar V
EA 111
Hematombo Hematoma+tombo N
CNT 56
Herbivoraz Herbívoro+voraz N
C 131
Hiper/pótamo Hiper+hipopótomo N
C 130
Humano/deficiência Humano+deficiência N
EA 177
Humiudinho Húmido+miudinho Adj
C 84

68
I/lua/minado Iluminado+lua Adj
CNT 89
Imaginadar Imaginar+nadar V
CHUR 100
Imaginática Imaginar+prática N
C 21
Imagináutica Imaginar+náutica N
C 10 e 163
Imagin/escência Imaginação+florescência N
C 163
Imagirar Imaginar+girar V
EA 163
Incondizência Inconveniência+condizer N
EA 66
Indaguar Indagar+aguar V
EA 59
Indignitário Indignado+dignatário N
CNT 103
Inebrilhante Inebriar+brilhante Adj
VF 124
Inesparado Inesperado+parado Adj
EA 186
Inevisível Inevitável+visível Adj
EA 31
Infantasia Infantil+fantasia N
CHUR 176
Inflamejar Inflamar+flamejar V
VF 66
Inflamingo Inflamar+flamingo N
CNT 116
Ingénio Ingénuo+génio Adj
TS 44
Inocorrência Inócuo+ocorrência N
EA 90
Insanar Insânia+sanar V
CNT 96
Insinuência Insinuação+anuência N
C 21
Insisǀtonto Insistente+tonto Adj
CNT 64
Interruptura Interrupção+ruptura N
CHUR 51
Intransmixível Intransmissível+mixar Adj
CNT 87
Intrepidǀura Intrépido+bravura N
EA 155
Intromissionário Intromissão+missionário N
CHUR 133

69
Inutensílio Inútil+utensílio N
EA 68 e 171, MMQ 11,
TS 131, VZ 110 e 129, VF
12
Inventania Invenção+ventania N
C 183 e CNT 121
Irmão/dade Irmão+irmandade N
TS 127
Jardinzal Jardim+capinzal N
CNT 163
Joanantónia Joana+Antónia N
EA 126
João/tónio João+António N
EA 123
Jul/bernardo Júlio+Bernardo N
CNT 150
Labirintoar Labirinto+toar V
UVF 19
Lacrimarujo Lacrimar+marujo N
CHUR 53
Ladrepiar Ladrar+piar V
CHUR 134
Lamentochão Lamento+cantochão N
EA 119, TS 194
Lantejolhar Lantejoula+olhar V
CNT 230
Larapilhar Larapiar+pilhar V
TS 20
Lastimagro Lástima+magro Adj
CNT 93
Lastimonioso Lastimoso+cerimonioso Adj
C 57
Lique/desfeito Líquido+desfeito Adj
VF 85
Liquidesfazer Líquido+desfazer V
CNT 150
Lua/minoso Lua+luminoso Adj
TS 158, CHUR 141
Luarar (se) Lua+parar V
CNT 68
Luavezinha Lua+avezinha N
CNT 65
Lunáutico Lunático+náutico Adj
UVF 126
Lusco-focar Lusco-fusco+focar V
TS 70
Luzidiurno Luzidio+diurno Adj
C 76

70
Luzilhante Luzidio+brilhante Adj
TS 21
Magricelento Magricela+macilento Adj
CNT 35
Maisculino Mais+masculino Adj
UVF 34 Maiúscula
Malbuciar Mal+balbuciar V
C 32, 75 e 93, CHUR 111
Malbuciar Mal+balbuciar V
C 36, 97
Mal/conveniência Mal+inconveniência N
CNT 241
Maleijadíssimo Maleita+aleijadíssimo Adj
C 67
Maleijado Maleita+aleijado ADJ
C 71
Maltrapalhado Maltrapilho+atrapalhado N
CNT 155
Maltrapeiro Maltrapilho+trapeiro N
C 17
Maltrapilh/eiro Maltrapilho+inteiro N
TS 129
Mal/trimónio Mal+matrimónio N
CNT 127
Malvoroçar (se) Mal+alvoroçar V
EA 108
Malvoroço Mal+alvoroço N
CNT 80, TS 122
Manifestivo Manifestar+festivo Adj
TS 73
Mantimentação Mantimento+alimentação N
C 37
Mão/jerico Mão+manjerico N
CNT 55
Marcelindo Marcelo+lindo N
VZ 77
Mare/moinhar Maré+redemoinhar V
TS 64
Maresioso Maresia+ansioso Adj
C 110
Marizonte Mar+horizonte N
C 89
Mar/mífero Mar+mamífero N
TS 23
Mar/mu/lhar Marulhar+murmurar V
TS 23
Marmurar Mar+murmurar V
VZ 59

71
Martifício Marte+artifício N
CNT 225
Marx/istianista Marxista+cristão N
C 132
Masculíneo Masculino+curvilíneo Adj
EA 13
Mau/dade Mau+maldade N
C 138
Mau/feitor Mau+malfeitor N
CNT 205, TS 42
Mau/trapilho Mau+maltrapilho N
CNT 202 e 203
Mazelenta Mazela+lenta Adj
C 66
Metamorfase Metamorfose+fase N
EA 39
Mexilh/ento Mexilhão+lento N
VF 27
Mex/imento Mexer+movimento N
CNT 19, MMQ 62
Milibrilhos Mil+brilhos N
TS 117, VF 147
Milimetrinho Milímetro+metrinho N
EA 148
Mil/vagaroso Mil+vagaroso Adj
EA 90
Mintoninho Minto+Antoninho N
EA 105
Minusculado Minúsculo+musculado Adj
UVF 190
Mirabolar Mirabolante+bolar V
TS 82
Mira/bolha/nte Mirabolante+bolha N
CNT 242
Miraginação Miragem+imaginação N
TS 199
Miraginar Miragem+imaginar V
EA 33
Misantrôpego Misantropo+trôpego Adj
CNT 180
Miudádiva Miúda+dádiva N
CNT 209
Monstr/i/forme Monstro+disforme Adj
EA 108
Moribundar Moribundo+andar V
TS 78, TS 23 e 39
Morsurdo (mor+cego) Morcego+surdo Adj
C 126

72
Mortorista Morto+motorista N
C 62
Muçulmania Muçulmano+mania N
TS 159
Multipingar Multiplicar+pingar V
CHUR 133
Multi/versivo Multi+subversivo Adj
TS 155
Murmur/rir Murmurar+rir V
EA 61
Musculíneo Músculo+curvilíneo Adj
EA 13
Namordiscar Namoriscar+mordiscar V
MMQ 43
Namorzinho Namorar+amorzinho N
CNT 36
Nascência Nascença+existência N
CNT 123
Nauseabundância Náusea+abundância N
CNT 27
Neblinublado Neblina+nublado Adj
EA 71
Nenhumidade Nenhum+humidade N
C 195
Nenufarfalhudo Nenufar+farfalhudo Adj
EA 14
Nidi/partir Nidificar+partir V
C 114
Nuvem/buloso Nuvem+nebuloso N
C 180
Nuventania Nuvem+ventania N
TS 111
Nuventar Nuvem+ventar V
TS 134
Obeditado Obediente+ditado N e Adj
C 163, C 21
Obeditoso Obediente+ditoso Adj
CHUR 173, C 21
Obliquoso Oblíquo+aquoso Adj
C7
Obsclara Obscura+clara Adj
EA 90
Obsolento Obsoleta+lenta Adj
EA 90
Ocavidade Oco+cavidade N
UVF 37
Ocean/ificar Oceano+modificar V
C 53

73
Omni/mnésico Omni+amnésico Adj
VF 120
Ondania Onda+ventania N
C 130
Ondapé Onda+pontapé N
C 187
Ondarilhar Onda+andarilhar V
UVF 52
Ondeandante Ondeante+andante Adj
C 89
Ondǀilhar Ondear+brilhar V
TS 118
Onduliscar Ondular+beliscar V
C 117
Ondu/ralar Ondular+ralar V
CHUR 100
Oractivo Orar+activo V
CHUR 106
Oscila/çante Oscilante+balançante Adj
CHUR 36
Ossa/dura Ossatura+dura N
CNT 235
Outro/ísmo Outro+altruísmo N
UVF 164
Padreologia Padre+teologia N
CHUR 106
Palavralhão Palavra+parvalhão N
CHUR 79
Palpebr/ejar Pálpebra+pestanejar N
MMQ 81
Pandiabo Pandemónio+diabo N
C 143
Papagago Papagaio+gago N
CNT 176
Paraben/dizer Parabéns+dizer V
C 15
Paralém Para+além N
CHUR 169 et 178
Participassivo Participativa+passiva Adj
C 64
Passa/cheiroso Passageiro+cheiroso N
C 150, 147
Passagente Passageiro+gente N
C 122
Passagentio Passageiro+gentio N
C 94
Passaporteiro Passaporte+porteiro N
C 22

74
Passar/ave Pássaro+ave N
C 116
Patifaristar Patifaria+farrista V
TS 143
Pedinchorão Pedinchão+chorão N
C 97, UVF 103
Pedinchorar Pedinchar+chorar V
EA 91
Pé/fragado Pé+naufragado N
C 22
Pensageiro Pensativo+mensageiro Adj
CNT 22, TS 93, UVF 79 (ou ‘passageiro’)
Pensatempo Pensar+passatempo N
CNT 209
Penultimato Penúltimo+ultimato N
TS 126
Pequeninice Pequeno+meninice N
CNT 28
Perfumegante Perfumada+fumegante Adj
EA 59
Perjurar Perjúrio+jurar V
CNT 79
Perme/olhável Permeável+olhável Adj
EA 71
Pernaltitude Pernalta+altitude N
C 126
Perni/nulo Pernilongo+nulo Adj
TS 128
Pers/pregado Perscrutado+pregado Adj
CNT 96
Perturbabado Perturbado+babado Adj
TS 106
Pesadelento Pesadelo+lento Adj
CNT 176
Pescadorar Pescador+adorar V
C 118
Pescadoria Pescador+pescaria N
MMQ 53
Pícnico Piquenique+penico N
EA 98
Pirilampejar Pirilampo+lampejar V
EA 72, TS 63
Pirilimpo (o) Pirilampo+limpo N
C 130
Pistolenta Pistola+lenta N
TS 139
Pistolice Pistola+tolice N
C 189

75
Polemiqu/ice Polémica+tolice N
C 183
Pontapes/aria Pontapés+barbaria N
C 150, CHUR 52
Pontapinar Pontapear+pinar V
C 103, TS 72
Pontapinhar Pontapear+pinha V
CNT 205
Pontivírgula Ponto+vírgula N
EA 83
Porventurar Porventura+aventurar V
CNT 109
Porventuroso Porventura+venturoso Adj
CNT 168
Poscepício Pós+precipício N
EA 114
Praceir/ento Praceiro+lento N
EA 184 (de ‘praça’)
Prantochão Pranto+cantochão N
TS 42
Prat/iarca Prático+patriarca N
EA 185
Predispronto Predisposto+pronto Adj
C 64 e 163, CHUR 23,
UVF 88
Pressentimental Pressentimento+sentimental Adj
CNT 14
Pressentimentalista Pressentimento+sentimentalista N
EA 83
Pretendensiável Pretendente+presidenciável N
CHUR 140
Proesia Prosa+poesia N
CNT 209
Prontuar Pronto+pontuar V
CNT 196
Propulsação Propulsar+pulsação N
VZ 85
Prosa/piar Prosa+piar V
TS 45
Prosti/puta Prostituta+puta N
CNT 74
Protocolismo Protocolo+formalismo N
C 150
Quiropção Quiróptero+opção N
C 134
Quoti/nocturno Quotidiano+nocturno Adj
CNT 217
Raimiudinho Raimundo+miudinho N

76
CNT 175
Raiva/bundo Raiva+furibundo Adj
C 75, TS 27
Raiventoso Raiva+ventoso Adj
EA 185
Rameram/ejar Ramerrame+rumorejar V
M 21
Rebenta/mundo Rebentar+mundo N
CNT 89
Rebolinhar-se Rebolar+bolinha V
M MQ 67
Recadoar Recado+doar V
CHUR 180
Recapistolar Recapitular+pistola V
C 149
Redemoníaco Redemoinho+demoníaco Adj
TS 98
Rei/clinado Rei+inclinado Adj
UVF 136
Rei/quintar Rei+requintar V
VF 50
Reluz/cente Reluzente+nascente Adj
CNT 108
Remanascente Remanescente+nascente Adj
CNT 182
Reminisciência Reminiscência+ciência N
EA 107
Renitentar Renitente+tentar V
EA 119
Resfriorento Resfriado+friorento Adj
CNT 41
Respirarear Respirar+rarear V
CHUR 117
Retro/ver Retrovisor+ver V
CNT 158
Reumasmático Reumático+asmático ADJ
EA 148
Revira/virar (se) Revirar+virar V
MMQ 44
Ribombear Ribombar+bombear V
VF 143
Riografia Rio+biografia N
C 53
Roda/moinhar Roda+redemoinhar V
VZ 86
Rodandar Roda+andar V
C 101
Rodopeão Rodopiar+pião N

77
TS 98
Rodover (se) Rodovia+ver V
C 79
Rói/matismo Rói (roer)+reumatismo N
CNT 235
Rond/ância Rondar+vigilância N
TS 22
Rondopiar Rondar+rodopiar V
MMQ 14
Ronrosnar Ronronar+rosnar V
EA 78
Rosa/linda Rosa+linda N
CHUR 45
Roxo/bilitado Roxo+habilitado Adj
C 76
Rui/sonho Rui+sonho N
TS 138
Sacristianismo Sacristão+cristianismo N
C 20
Salamalandra Salamandra+malandra N
C 116
Salamoleque Salamaleque+moleque N
MMQ 41, C 51
Salpingar Salpicar+pingar V
C 187, TS 43, VF 53
Saltiritar Saltitar+tiritar V
C 26
Sandes/feito Sandes+satisfeito Adj
C 133
Sangue/chuva Sanguessuga+chuva N
CNT 202
Satis/desfeito Satisfeito+desfeito Adj
C 183
Satisfeição Satisfação+feição N
TS 159, CNT 144, VZ 144
Serpentífero Serpente+mamífero Adj
CNT 103
Sexo/genário Sexo+sexagenário N
EA 119
Siamensal Siamês+mensal Adj
EA 29
Simetrado Simétrico+metrado Adj
CNT 156
Singel/ice Singelo+meninice N
EA 119
Sobreassaltado Sobressalto+assaltado Adj
EA 32, CNT 110
Sobreassalteado Sobressalto+salteado Adj

78
EA 97, CNT 81
Sobre/misso Sobre+submisso Adj
CHUR 66
Sobrenatureza Sobrenatural+natureza N
VZ 87
Sobre/pular Sobressaltar+pular V
C 99
Sobresistir Sobre+resistir V
VF 36
Sobressonhar Sobressalto+sonhar V
CHUR 16
Solistência Solitária+existência N
CHUR 135
Solteireza Solteiro+natureza N
C 189
Sonambulante Sonâmbula+ambulante Adj
EA 43, 112
Sonambulenta Sonâmbula+lenta Adj
EA 43
Sonhambulante Sonhar+ambulante Adj
TS 34 e 147, EA 111
Sonhatriz Sonhar+actriz Adj
CNT 216, TS 34, VF 133
Sonh/iscar Sonhar+piscar V
MMQ 14
Sonho/lento Sonho+lento/sonolento Adj
C 29, CNT 142
Sonoitado Sono+noitad(a) Adj
EA 32
Sonolentidão Sonolento+lentidão N
CHUR 90
Sozinh/idão Sozinho+solidão N
TS 105
Sozinhidez Sozinho+pacatez N
EA 111
Subidoria Subida+sabedoria N
C 30
Subluminosidade Sublime+luminosidade N
CNT 133
Submarinheiro Submarino+marinheiro N
C 130
Submarinho Submarino+marinho Adj
MMQ 26
Submissionário Submisso+missionário Adj
C 67
Suborn/ista Suborno+artista N
C 181
Subterfugir Subterfúgio+fugir V

79
EA 30
Sub/vivente Subserviente+vivente N
EA 43
Sulp/lício (nome) Suplício+Sulpício N
UVF 138
Suordeiro Suor+ordeiro Adj
C 119
Surd/i/mudo Surdo+mudo Adj
TS 173
Suspendurar Suspender+pendurar V
CNT 196
Suspiração Suspiro+respiração N
UVF 30
Suspirosa Suspirar+pirosa Adj
UVF 215
Susplicar Suspirar+suplicar V
TS 44
Tabanqueiro Tabaqueiro+banco N
C 23
Tarta/enrugado Tartaruga+enrugado Adj
C 130
Tarta/mudo Tartaruga+mudo Adj
TS 180
Telesférico Teleférico+esférico Adj
TS 48
Temedroso Temeroso+medroso Adj
CHUR 134, CNT 89, TS
46
Temorizar Temor+aterrorizar V
TS 105
Tempestanoso Tempestade+pantanoso Adj
EA 142
Tentaculista Tentáculo+calculista N
C 133
Terminância Terminação+discordância N
CNT 156
Timbiliar Timbilar+familiar V
TS 175 e 176
Timiúda Timida+míuda Adj
C 42, EA 37
Timiudamente Timidamente+miúda Adv
TS 189
Tintintilar Tintim+tintilar V
TS 133
Tintintinar Tintim+tintinar V
EA 59
Tinturosa Tintura+rosa Adj
EA 31

80
Tirilintar Tiritar+tilintar V
C 97
Tiritactear Tiritar+tactear V
CNT 20, CHUR 31
Tiroteiro Tiroteio+morteiro N
TS 142
Titu/piar Titubiante+piar V
TS 169
Tontolinho Tonto+tolinho Adj
CNT 155
Tontonto Tonto+tonto Adj
CNT 127
Tortear Torto+saltear V
CNT 110
Trampalhona Trampa+trapalhona N
TS 141
Tranquil/i/tude Tranquilo+quietude N
EA 147
Transcendentário Transcendente+dentário Adj
C 136
Transfumar Transformar+fumar V
CNT 215
Trans/pálido Translúcido+pálido Adj
EA 108
Transpi/expirar Transpirar+expirar V
CHUR 142
Transtorneado Transtornado+torneado Adj
MMQ 51
Transver/sar Transverso+atravessar V
TS 106
Transvestir (se) Transverter+travestir V
CNT 82
Trapalhaço Trapalhão+palhaço N
EA 89
Trau/partir Traumatizado+partir V
CNT 56
Trautecelão Trautear+tecelão N
CHUR 176
Tre/buloso Tremer+nebuloso Adj
C 195
Tre/louquecer Tresloucado+enlouquecer V
TS 20
Tremedroso Tremer+medroso Adj
TS 19, C 45
Tremel/ejar Tremelar+fraquejar V
TS 42
Tremeliquǀeiro Tremelique+ligeiro Adj
C 84

81
Treme/luzente Tremer+luzente Adj
TS 27
Treme/luzir Tremer+luzir V
CHUR 118, CNT 55, VZ
85
Tremexer Tremer+mexer V
VF 15
Trespassagem Trespassar+passagem N
CHUR 53
Tristereza Triste+Teresa N
EA 59
Trist/onhar Triste+sonhar V
EA 33
Tristonto Triste+tonto Adj
VF 133
Tromalhar Trombar+malhar V
TS 151
Tromb/i/ricalho Tromba+penduricalho N
UVF 95
Tropegar Tropeçar+pegar V
TS 151
Tro/pousar Trovoar+pousar V
TS 105
Trote/ondear Trote+ondear V
TS 41
Unidisforme Unido+disforme N
C 62
Universátil Universal+versátil Adj
CNT 242, C 37
Vacilento Vacilante+lento Adj
CHUR 173
Vagaluminoso Vaga-lume+luminoso Adj
TS 144
Vagueandar Vaguear+andar V
TS 23, TS 65
Vaivência Vaivém+indolência N
VF 51, 122
Veementir Veemente+mentir V
TS 153
Verd/ania Verde+ventania N
EA 105
Verti/cair Vertical+cair V
C 84
Vice-versátil Vice-versa+versátil Adj
TS 43
Vidabundo Vida+vagabundo N
CNT 127
Vigilan/cioso Vigilante+cioso Adj

82
C 164
Vigi/lento Vigiar+lento ADJ
C 164
Vislembrar Vislumbrar+lembrar V
C 84
Vivi/bundo Vivido+moribundo Adj
CHUR 118
Viví/culo Vivo+veículo N
C 54
Volumaçudo Volume+maçudo Adj
C 24
Bazarinhadas Bazar+enfarinhadas Adj
VZ 41
Zaragatinhar Zaragata+gatinhar V
EA 107
Zaragatunagem Zaragata+gatunagem N
EA 98
Ziguezaguejar Ziguezague+gaguejar V
C 121
Ziguezangado Ziguezague+zangado Adj
UVF 158
Zulu/luar Zulu+luar V
EA 23 e 37
Zun/zinar Zunir+buzinar V
TS 132
Zunzumbir Zunzun+zumbir V
TS 138
Zunzunir Zunzun+zunir V
CHUR 181

83
84
Anexo 7
Fraseologias

85
86
Observações: as fraseologias do português-padrão só se assinalam quando o autor
produz uma desconstrução de uma fraseologia-padrão. O diacrítico = assinala uma
expressão-padrão, existente no PE e na obra de Mia Couto. A ausência de informação,
deixa em aberto a pertença linguística e/ou o processo de criatividade do autor. As
fraseologias que cobrem sentidos próximos, embora apresentem uma forma diferente,
estão assinaladas a itálico.

Fraseologia usada por Mia Couto Obra/página Fraseologia do PE

A alma a tombar nos pés CHUR 174 Cair o coração aos pés

A alma é o segredo do negócio CNT 148 =

Andar com a cabeça na lua CNT 182 =

A berro e fogo CNT 142 A ferro e fogo

A cabeça andar à volta TS 168 Ter a cabeça às voltas

À cabra-surda EA 160 [Jogar] à cabra-cega

A custos VZ 90 [Fazer qualquer coisa] a custo

A espelhos vistos UVF 114 A olhos vistos

À flor da pele CHUR 35 =

A inveja é a pior cobra: morde com CHUR 82


os dentes da própria vítima

A lua morre e é grande enquanto as CNT 217


estrelas, ainda que pequenitas, ficam
a brilhar

A molhos vistos EA 155 A olhos vistos

A morte, afinal, é uma corda que nos TS 131


amarra as veias

A noite às claras CNT 108 Passar a noite em branco/claro

A noite já roía as unhas à madrugada EA 21

A olhos imprevistos CNT 102 A olhos vistos

87
A olhos não vistos TS 198 A olhos vistos

A olhos não-vista CNT 155 A olhos vistos

A perder de vista VF 78 =

A ponta de um corno VZ 111 =

À prova da fala CNT 150 [Ser] à prova de bala

à prova de forças EA 149 [Ser] à prova de bala

À razão de pontapés CNT 142 [Ter a cabeça] à razão de juros

A riqueza é como o sal só serve para TS 119


temperar

A sabedoria do branco mede-se pela UVF 184


pressa com que responde.

À tona do mundo CNT 174 À tona da água

A verdade foge de muita pergunta UVF 110 A mentira corre mais que a
verdade

A verdade tem perna comprida e UVF 109 A mentira corre mais que a
pisa por caminhos mentirosos verdade

A vida é um beijo doce em boca UVF 157


amarga

Abrir falas em alguém VF 29 =

Abrir o bico VZ 114 =

Abrir o corropio CNT 217 Andar num corropio

Abrir os olhos UVF 98 =

Acenar sem convicções EA 16 Acenar com convicção

Acertar a unha e cortar o dedo MMQ 11

Acertar vistas com ideias CNT 134

Acotovelar a penumbra CNT 23 Andar às cotoveladas


Andar às apalpadelas
Adiantado das linhas UVF 174 Adiantado da hora

Água fazendo crescer outra água na CNT 148 Fazer crescer água na boca

88
boca

Alisar compostura VF 54

Alto e mau som TS 141 Alto e bom som

Alto e mau som TS 29 Alto e bom som

Amor à última vista EA 99 Amor à primeira vista

Amor com amor se paga UVF 172 =

Andar a apertar as carnes CNT 21

Andar à solta C 181 =

Andar na lua CNT 242 =

Antes comprometido que com o peru C 127 Antes só que mal


metido acompanhado

Antes de um agorinha EA 13

Antes mal acompanhado TS 95 Antes só que mal


acompanhado

Aos custos CHUR 89 A custo/a custos

Apanhar a tabela EA 91 Apanhar por tabela

Apanhar com a mão na massa C 176 =

Arder em raiva TS 202 Ferver em pouca água

Arregaçar os olhos TS 202 Arregaçar as mangas

Às avessas C 63 =

Às custas de alguém VF 100 Viver à custa de alguém

Às mil imperfeições UVF 29 Às mil maravilhas

Às mostras C 139 À mostra

As noites em claro CHUR 117 =

As paredes têm mais orelhas que o TS 180 As paredes têm ouvidos


elefante

As perdas são sempre maiores que UVF 130 As perdas são sempre maiores

89
os prejuízos que os ganhos

As tias a procuravam agulha em CNT 15 Procurar agulha em palheiro


capinzal

As vias do facto VF 72 A vias de facto

Às vistas do mundo TS 120 À vista do mundo/às claras

Às vistas públicas CHUR 33 Em público

Até as paredes tinham mais ouvidos EA 160 As paredes têm ouvidos

Atirar poeira VF 99 Atirar/deitar/lançar poeira/areia


para os olhos

Babas e cuspes EA 52 Baba e ranho

Baixar as mãos da obra UVF 179 Deitar as mãos à obra

Bater licenças EA 170 Pedir licença

Bicos de mãos MMQ 20 Bicos de pés


Boa e de graça só mesmo a chuva CHUR 110

Boca fora dos bofes TS 73 Deitar os bofes pela boca

Bradar aos sete céus TS 200 Bradar aos céus

Breu da boca CNT 102 Céu-da-boca

Brincar ao gato sem rato MMQ 51 Brincar ao gato e ao rato

Cabrito come onde está amarrado UVF 20

Cabrito come onde está amarrado VF 112

Cair nas boas desgraças TS 45 Cair nas boas graças

Cair que nem coco em dia de EA 84 Cair que nem sopa no mel
ventania

Ceifar os ares CNT 226 Ir pelos ares

Certidão de inabilitações CNT 167 Certidão de habilitação

Chamar a lembrança VZ 71 Chamar a atenção

Chamar as atenções VZ 71 Chamar a atenção

90
Chamar lembranças VF 55 Chamar a atenção

Chamar por ajuda EA 148 Pedir ajuda

Chapar as palmas VF 64 Bater as palmas

Chega sempre o momento em que o EA 119


amendoim se separa da casca

Chegar a vias do facto CHUR 124 A vias de facto

Chegar a vias do facto CNT 34 A vias de facto

Chegar com falas doces UVF 137 Falinhas mansas

Chegar o coração aos ouvidos CHUR 24 Ter o coração ao pé da boca

Cheio pelas costuras EA 45 Rebentar pelas costuras

Chilreio da água EA 161 Esguicho de água

Coisa para inglês não ver CNT 149 Coisa para inglês ver

Colocar o pé em terra não-firme EA 15 Pôr o pé em terra firme

Com cara de muitas barbas CHUR 101 Com cara de caso

Com cara de nenhuns amigos C 29 Com cara de poucos amigos

Com meias desmedidas EA 89 Com meias medidas

Com nervo florindo na pele CNT 141 Com os nervos à flor da pele

Com quantos paus se desfaz uma TS 96 Com quantos paus se faz uma
canoa canoa

Com tilintes e requintes CNT 163

Com unhas e dentes VZ 53 =

Como o milho olha o pilão TS 162

Como pedra em charco CNT 187 Como pedra no charco

Contar pelos dedos VF 13 =

Contar pelos dias CNT 217 Contar pelos dedos (das mãos)

Contra argumentos não há factos C 179 Contra factos não há


argumentos

91
Contra argumentos não há factos TS 180 Contra factos não há
argumentos

Contra factos só há argumentos CNT 215 Contra factos não há


argumentos

Conversa afiada CNT 224 Conversa fiada/língua afiada

Conversa afilhada ? EA 124 Língua afiada


Conversa fiada
Conversa puxa silêncio CNT 216 Palavra puxa palavra

Correr às mil porcarias TS 45 Correr às mil maravilhas

Cortar o fio à vida CHUR 45 Cortar o fio à meada

Cortar o rente da unha CNT 83 Cortar a unha rente

Criar raízes CNT 181 =

Cruzes e credo VZ 61 Cruzes, credo!


Credo, cruzes, canhoto!
Custar os olhos e a cara VZ 61 Custar os olhos da cara

Dá licenças C 138 Dar licença

Dando o vindo por não ido TS 9 Dando o ido por não vindo

Dar a lição UVF 108 Dar uma lição

Dar à luz CNT 108 =

Dar à luz TS 128 =

Dar ânimos CHUR 39 Dar ânimo

Dar ares de sua desgraça UVF 77 Dar ares de sua graça

Dar as boas entradas TS 119 Dar as boas vindas

Dar as costas TS 45 Virar as costas

Dar cambalhota de encomenda UFV 84

Dar de caras UVF 30 =

Dar donativo de corpo UVF 84 Dar o corpo ao manifesto


Dar/oferecer o corpo

Dar entendimento UVF 158

92
Dar licenças UVF 60 Dar licença

Dar mais crédito UVF 200 Não dar créditos por mãos
alheias

Dar nas vistorias C 139 Dar nas vistas

Dar o dito pelo feito UVF 105 Dar o dito pelo não dito

Dar parte de frouxo VZ 26 Dar parte de fraco

Dar um passo TS 119 =

Dá-se o braço e logo querem a mão C 25 Dar a mão e querer logo o


braço

De cor e salteado VZ 33 =

De pés nos bicos TS 163 Em bicos de pés

De se olhar e lamber os olhos VF 23 De olhar e chorar por mais

De unha e garra UVF 115 Com unhas e dentes

Decidiu as vias do facto CNT 88 A vias de facto

Dedilhar uma conversa CNT 117 Desfiar o rosário

Dedo-ante-dedo TS 24 Pé ante pé

Dedo-ante-dedo TS 24 Pé ante pé

Deitar crédito CNT 83 Dar crédito [a alguma coisa]

Deitar fora o prato e ficar com o EA 125 Deitar o bébé com a água do
arroto banho

Derreter o coração de alguém CNT 129 =

Desajuste de contas EA 132 Ajuste de contas

Desaparecer das vistas TS 65 Longe da vista longe do


coração

Desatar a conversa UVF 108 =

Descargo de inconsciência UVF 174 Descargo de consciência

Descascar o tempo EA 39 Matar o tempo

93
Desconfiando de seus não- EA 14 Desconfiar dos propósitos (de
propósitos alguém)

Desempenhar maternidades CNT 14

Desfazer de contas UVF 172 Fazer de conta

Desfazer trinta por nenhuma linha UVF 25 Fazer trinta por uma linha

Desnovelar novelas CNT 33

Despentear nervo CNT 161

Despir o cabide EA 62

Desprogredir de nesga em vesga EA 38

Desviar as falas CHUR 177 Desviar a conversa

Desviar as vistas TS 119 Desviar a vista

Deus não deu nozes a ninguém EA 111 Dá Deus nozes a quem não tem
dentes

Deus seja lavado CNT 201 Deus seja louvado

Distinguir um fora-da-lei de um lei- EA 72 Um fora da lei


de-fora

Dizer coisas sem pés EA 118 Dizer coisas sem pés nem
cabeça

Dizer coisas sem pés na cabeça TS 78 Dizer coisas sem pés nem
cabeça

Doentes por terem deuses, enfermos C 168 Preso por ter dentes, preso por
por os perderem não ter

Doer uma tristeza TS 13

Dois dedos de desconversa VZ 53 Dar dois dedos de conversa

Dolorido da cabeça aos pés TS 55 Dos pés à cabeça

Dos pés aos cabelos UVF 139 Dos pés à cabeça

É coisa de custar a crer TS 65 Ver para crer

E contra factos tudo são argumentos UVF 17 Contra factos não há

94
argumentos

Ele vivia às custas da bondade dela EA 51 Viver à custa de alguém

Em apuros CHUR 113 Estar em apuros

Em arrasto de asa UVF 25 Arrastar a asa a alguém

Em bicos de pés VZ 92 =

Em credo e cruz CNT 161 Cruz, credo!

Em estado de nem-estar EA 39 Bem-estar

Em idade de flor VF 94 Na flor da idade

Em mãos alheias VZ 114 =

Em tempos de cólera e guerra CNT 21 Em tempos de cólera


(García Márquez)

Em terras de cego quem tem um TS 140 Em terra de cego quem tem


olho fica sem ele olho é rei

Emagrecia a molhos vistos CNT 35 A olhos vistos

Encolher os braços TS 120 Encolher os ombros

Encolher os ombros CNT 236 =

Encolher os ombros UVF 187 =

Encolher os ombros VZ 107 =

Enegrecer as vistas CNT 123 Ver tudo negro

Engolir a saliva C 180 =

Engolir boas securas VF 83 Engolir sapos vivos

Engolir em seco C 59 =

Engolir saliva de sapo UVF 140 Engolir sapos vivos

Engomar a alma CNT 229

Engrossar a vista VF 20 Fazer vista grossa

Engrumar as falas CNT 241

95
Enquanto o diabo esfrega o olho- TS 157 Enquanto o diabo esfrega um
zarolho olho

Ensinar o Padre-Nosso ao vigarista TS 179 Ensinar o Padre-Nosso ao


vigário

Ensonar a noite CNT 111

Escrever torto por linhas direitas UVF 175 Escrever direiro por linhas
tortas

Escrevo como Deus: direito mas sem EA 159 Escrever direito por linhas
pauta tortas

Escutar os pios em rodopios UVF 115 Estar num rodopio

Esse é que é o calcanhar CNT 216 Ter um calcanhar de Aquiles

Está sempre rente ao mar CNT 20

Estalar uma impaciência na boca TS 19

Estar a tirar limpeza dos pratos C 96 Pôr tudo em pratos limpos

Estar às ordens CNT 95 =

Estar de pernas para o ar C 63 =

Estar frito CHUR 83 =

Estar metida em vara de sete camisas CNT 14 Estar metido numa camisa de
onze varas

Estar na sétima quinta UVF 126 Estar nas suas sete quintas

Estar nas vistas MMQ 20 Dar nas vistas

Estória sem história CNT 42

Facas e fogos, lumes e chibatas TS 162

Falar de enfiada UVF 126 =

Falar na língua de alguém UVF 157 Falar pela boca de alguém

Falar pela boca de alguém VF 31 =

Falar pela ponta dos dedos EA 29 Estar pela ponta dos cabelos

Falar pelos cotovelos

96
Fazer conta VF 100 Fazer de conta

Fazer contas à sua vida EA 118 Fazer contas à vida

Fazer crescer bocas, águas e noites CNT 89 Fazer crescer água na boca

Fazer crescer cheiros nos olhos CNT 115 Fazer crescer água na boca

Fazer de cabeça EA 118 Fazer contas de cabeça

Fazer de conta UVF 55 =

Fazer justiça por seus próprios paus C 140 Fazer justiça pelas suas
próprias mãos

Fazer o gosto à voz CNT 121 Fazer o gosto ao dedo

Fechar a sete chaves VF 108 =

Fechar o pio CNT 217 =

Feliz é a vaca que não pressente que, CNT 117


um dia, vai ser sapato

Ficar às vistas VF 83 Ficar à vista

Ficar calado com os seus botões EA 100 Falar para os seus botões

Ficar do tamanho de uma unha negra CNT 15 Por uma unha negra

Ficar zarolha do miolo MMQ 15


Filho de uma quinhenta VF 39

Filho de uma quinhenta VF 73

Frágeis como um calcanhar VF 90 Ter um calcanhar de Aquiles

Fugir a olhos vistos TS 130 Fugir a sete pés

Fugir a sete chãos CNT 195 Fugir a sete pés

Fugir como o diabo em diante da CNT 236 Fugir como o diabo da cruz
cruz

Grão a gota C 83 Gota a gota

Grão a grão o papa se enche de TS 139 Grão a grão enche a galinha o


galinhas papo

97
Homem que morde não ladra? CNT 122 Cão que ladra não morde

Infeliz como a casca sem banana EA 40 Escorregar numa casca de


banana

Ir pelos ares CHUR 23 =

Jogar à cabra-cega EA 160 =

Juntar o inútil ao desagradável C 25 Juntar o útil ao agradável

Jurar fidelidade às garrafas CHUR 52 Jurar fidelidade a alguém

Lavado seja Deus UVF 175 Louvado seja Deus

Lavar a boca e sujar o sabão CNT 217 Ter a boca suja

Lavar a mão e sujar o sabão MMQ 11 Ter a boca suja

Lavar as mãos, pulseiras e anéis EA 154 Lavar as mãos

Ler por dedos tortos UVF 48 Ler direito por linhas tortas

Letra por letra CHUR 41 Palavra a palavra

Lhe atirou a queimar-lhe a roupa CNT 22 Atirar à queima-roupa

Lhe explico, nos tintins CNT 28 Explicar tudo tintim por tintim

Lhe pedia licenças CNT 34 Pedir licença

Lume pedido nunca acende CHUR 56

Luz de pouca duração VZ 111 Sol de pouca dura

Mais barriga que olhos C 131 Ter mais olhos que barriga

Mais calado que o búzio EA 92 Macambúzio

Mais vale é nenhum pássaro na mão EA 178 Mais vale um pássaro na mão
do que dois a voar

Mais vale uma mão no pássaro... MMQ 20 Mais vale um pássaro na mão
do que dois a voar

Mandante na rua, mandado em casa C 73 PM


(ditado reescrito)

Mar me quer MMQ 20 Mal me quer

Mar me quer-bem me quer MMQ 67 Mal me quer, bem me quer


98
Martelar os cornos VF 121 Martelar os cornos/encher os
cornos

Matar a sede UVF 129 =

Me desçam duas mil facas CHUR 19 (jura)

Me perdi das vistas CNT 110 Longe da vista, longe do


coração

Menos que poeira de um grão TS 29

Merecer as penas C 25 Valer a pena

Merecer as penas VZ 122 Valer a pena

Merecer desconfianças CHUR 33 Merecer a confiança de alguém

Mesmo ao braço de semear CNT 54 Estar à mão de semear

Meter a boca num xipalapala C 76 Pôr a boca no trombone

Meter a cabeça no deserto C 129 Meter a cabeça na areia

Meter a moca no trombone UVF 155 Pôr a boca no trombone

Meter as pernas entre o rabo TS 141 Meter o rabo entre as pernas

Meter o deserto dentro da cabeça C 129 Meter a cabeça na areia

Meter os dedos pelas mãos UVF 33 Meter as mãos pelos olhos

Meter pé nos atalhos VZ 63 Meter os pés pelas mãos

Meter pena CNT 155 =

Meu dito, meu desfeito UVF 175 Meu dito, meu feito

Morcego faz sombra é no tecto UVF 124


(ditado)

Mosca em rabo de boi EA 23

Mudam-se os tempos, desnudam-se UVF 38 Mudam-se os tempos, mudam-


as vontades se as vontades

Mulher de fé e vinagre EA 129 Mulher de fel e vinagre

Na flor dos dedos CHUR 126 Na flor da idade

99
Na gengivação de leite CNT 15 Dentes de leite

Não bater cem TS 122 Não bater bem

Não confies em homem que não TS 74


sabe mentir

Não corras atrás da galinha já com o CHUR 78 =


sal na mão

Não dar ouvidos UVF 150 =

Não encadear palavra UVF 88 Não dizer coisa com coisa

Não fosse o diabo destecê-las UVF 28 Não fosse o diabo tecê-las

Não mexer palavra EA 24 Não mexer uma palha

Não passar da cepa torta VZ 25 =

Não se gastar palavra CNT 176 Não gastar o seu latim/não


dizer palavra

Não se mede a árvore pelo tamanho CHUR 99 Não se mede aos palmos
da sombra

Não ser de falas VZ 26 Ser de falas mansas

Não ser morto de enrolar a língua VF 14

Não ser para festas, arrombas e VF 14 Não ser para festas


tambores

Não ter coração a medir C 85 Não ter mãos a medir

Não ter olhos a medir C 167 Não ter mãos a medir

Não ter onde cair vivo C 37 Não ter onde cair morto

Não valer as penas CHUR 52 Não valer a pena

Não valer as penas CNT 27 Não valer a pena

Não ver caras nem corações VZ 109 Quem vê caras não vê corações

Não via nem nariz nem palmo VZ 33 Não ver um palmo à frente do
nariz

Não virar as costas ao coração CHUR 31 Virar as costas a alguém

100
Nas traseiras da vida CNT 16

Negócios de tijela furada TS 179 De tijela e meia/de tuta-e-meia

Nem a água é mole nem a pedra é TS 152 Água mole em pedra dura tanto
dura bate até que fura

Nem com um dedo lhe tocar UVF 71 Não tocar nem com um dedo

Nem de amarelo sorriu VF 90 Sorriso amarelo

Nem deram contas EA 40 Não se dar conta

Nem fio para meios panos VZ 44 Perder o fio à meada

Nem lembram ao diabo TS 162 =

Nem mexer um dedo VZ 128 =

Nem pão nem queijo VF 79 Pão pão, queijo queijo

Nem tanto há mar, nem tanto há EA 118 Nem tanto ao mar nem tanto à
guerra terra

Nem tudo que luz é besouro CNT 116 Nem tudo o que luz é (de) ouro

Neste mundo os que não prestam são C 137


os que mais servem

No final sem contas C 25 No final de contas

No papar é que está o ganho TS 139 No poupar é que está o ganho

Num abrir sem fechar de olhos EA 22 Num abrir e fechar de olhos

Num bater de pestana UVF 50 Num abrir e fechar de olhos

Num estrelar de olhos TS 61 Num abrir e fechar de olhos

O amor é como a vida: começa antes CNT 122


de ter iniciado

O arisco não arrisca TS 64 Quem arrisca não petisca

O barco de cada um está em seu CHUR 95


próprio peito

O burro come espinhos com a sua UVF 181


língua suave

101
O burro, na companhia do leão, já UVF 19
não cumprimenta o cavalo

O céu não morre se a chuva não C 113


apodrecer lá em cima

O diabo que seja bruto e cego TS 180 Que o diabo seja cego, surdo e
mudo

O dito pelo interdito CHUR 169 Dar o dito pelo não dito

O elefante nem sente o próprio peso C 131 =

O homem se afoga é nas águas UVF 137 Aforgar-se nas suas mágoas
calmas

O lugar onde mais chove é por baixo C 138


do guarda-chuva

O melhor da vida é o que não há-de TS 163 O melhor da vida é o que está
vir para vir

O padre-maria e a ave-nossa EA 38 O padre-nosso e a ave-maria

O pé e o ante-pé UVF 204 Pé ante pé

O pedido me vinha à boca CNT 29 Ter qualquer coisa debaixo da


língua

O prometido não é de vidro CNT 129 O prometido não é devido

O que não pode florir no momento UVF 23


certo acaba explodindo depois

O sapo não sonha com charco: se EA 119


alaga nele

O sonho é o olho da vida TS 17

O último a melhorar é aquele que ri C 25 O último a rir é o que ri melhor

Olhar com desconfios TS 117 Olhar com desconfiança

Olhar com maus fígados TS 24 Ter maus fígados

Olho por olho, dente prudente EA 119 Olho por olho, dente por dente

Olhos em olhos UVF 50 Olhos nos olhos

102
Olhos que cuspiam UVF 31 Cuspir fogo/sangue

Os cornos da lua estão para baixo: CNT 64 Os cornos da lua estão para
vai cair a chuva que a lua guarda na baixo
barriga

Os ditos e não-ditos EA 100 Dar o dito por não dito

Os olhos salivarem na língua TS 24 Encher os olhos

Os vulgares trazem feridas nas UVF 172


costas, os chefes as trazem na testa

Ossos do ofício C 140 =

Ou está com dores do meu cotovelo CNT 55 Ter dor de cotovelo

Palavra da minha honra CHUR 157 Palavra de honra

Para chorar e durar TS 162 Para durar e chorar por mais

Para cruzar as pernas é preciso que CNT 93 Cruzar as pernas


haja duas

Para entendedor como ela meia EA 53 Para bom entendedor meia


palavra já é de mais palavra basta

Para meio entendedor VZ 80 Para bom entendedor meia


palavra basta

Para meio entendedor duas palavras EA 91 Para bom entendedor meia


não bastam palavra basta

Para saber com quantos paus se faz VZ 106 Com quantos paus se faz uma
uma canoa canoa

Para ter onde cair CNT 155 Não ter onde cair morto

Partir o bico UVF 181 Fechar o bico/calar

Passados a poente fino UVF 51 Passado a pente fino

Passar ao oitenta sem parar no oito UVF 62 Passar do oito ao oitenta

Passar noites em claridade CNT 217 Passar a noite em claro/em


branco

Passar uma demão nas mazelas CNT 124 =

103
Pecado imortal EA 125 Pecado mortal

Pedir contas UVF 136 =

Pedir licença CHUR 91 =

Pedir licenças MMQ 30 Pedir licença

Peito em proa CHUR 153

Pela boca morre o peixe C 132 =

Pela unha morre o lagarto CNT 80 Pela boca morre o peixe

Pelo pé da minha vontade CNT 29 Ir pelo seu pé

Pelo sim pelo talvez C 39 Pelo sim pelo não

Pensar a vida CHUR 17 Pensar na vida

Perder as vistas VF 82 Perder a vista

Perder o juízo MMQ 14 =

Perder o pé CNT 225 Não ter pé

Perdido fio e meada CNT 89 Perder o fio à meada

Perguntar as suas melhorias CHUR 87 As suas melhoras

Péssimos-olhados EA 40 Maus-olhados

Pilar a cabeça de alguém C 109 Moer a cabeça de alguém

Pisar o fim VF 36 Pisar o risco

Por favor de Deus TS 139 Pelo amor de Deus

Por ventos e más sortes TS 65 Por ventos e marés

Por via das chamas CHUR 65 Por via das coisas/das teimas

Pôr-se em bicos de sonhos CNT 88 Pôr-se em bicos de pés

Pôr-se os iis nos pontos CHUR 110 Pôr os pontos nos iis

Pressas para que vos quero TS 163 Pernas para que vos quero

Quando o pão é magro quem CNT 230


escasseia é o homem

104
Quem conhece a sujidade do mundo UVF 84
é o caracol que trepa a parede

Quem dá a chávena não dá a colher VZ 46

Quem é gota sempre pinga, quem é VF 28


cacimbo se evapora

Quem é vivo sempre desaparece EA 153 Quem é vivo sempre aparece

Quem fala consente CNT 142 =

Quem fala consente VF 121 =

Quem limpa lágrima de mulher fica VF 131


amarrado em nó de lenço

Quem mais se engasga é quem não CNT 63


come

Quem não chora não come UVF 97

Quem sabe cala, quem não sabe fica CNT 88 =


calado

Quem tudo perde nem sabe o que C 176 Quem tudo ganha, tudo perde
quer

Quem tudo perde, tudo quer C 25 Quem tudo ganha, tudo perde

Rasgar os silêncios CHUR 18

Ratazanar o juízo TS 46 Atazanar o juízo

Ratazanar o juízo a alguém VF 97 Atazanar o juízo

Recolher os ombros TS 137 Encolher os ombros

Respirar os alívios gerais EA 16 Respirar de alívio

Retirar o fel do vinagre UVF 18

Rindo-se a bandeiras despregadas EA 133 Rir a bandeiras despregadas

Rir sem dentes é como beber cerveja C 14


sem espuma

Roer pragas CHUR 177 Mandar pragas

105
Saber de cor e sal tirado VF 124 Saber de cor e salteado

Saber de quantas cascas se faz um C 76 Saber com quantos paus se faz


ovo uma canoa

Saber na ponta da língua VF 123 =

Saber tudo de cabeça TS 99 =

Saltar da boca da quizumba para UVF 113


entrar na boca do leão

São ossos do orifício VZ 53 Ser ossos do ofício

Se a agulha cai no poço muitos UVF 17 Procurar agulha em


espreitam, mas poucos descem a palheiro/num palheiro
buscá-la

Se foi metendo nos copos, garrafas, CNT 148 Meter-se nos copos
garrafões

Se intrometer na alma alheia UVF 139 Meter-se na vida alheia

Se sentia como água dentro do peixe EA 67 Estar como peixe dentro de


água

Sem chegar a vias do facto CNT 218 Chegar a vias de facto

Sem companhia de palavra EA 14

Sem dar acordo TS 126 =

Sem dar conta UVF 151 =

Sem dar nas vistas C 59 =

Sem dito nem feito CNT 55 Seu dito, seu feito

Sem dó na piedade CNT 111 Sem dó nem piedade

Sem enredo nem licença de porte de C 183 Licença de porte de arma


alma

Sem falta nem acréscimo EA 107 Sem tirar nem pôr

Sem quentura nos panos VF 76 Panhinhos quentes

Sem som nem tom CNT 88 Sem tom nem som

106
Sentir um aperto no peito CHUR 41 Sentir um aperto no coração

Ser a berro e fogo VF 121 Ser a ferro e fogo

Ser alma com carne UVF 130 Ser unha com carne

Ser canto de sapo TS 181

Ser levado da broca UVF 108 Ser levado da breca

Ser só pele e cano C 127 Ser só pele e osso

Seu dito, nosso feito TS 21 Seu dito, seu feito

Seu dito, seu feito C 138 =

Sexo à primeira vista EA 125 Amor à primeira vista

Soltar a palavra UVF 152 Soltar a língua

Soma mais olhos que fadiga EA 54 Ter mais olhos que barriga

Somar dois nem quatro CNT 87 Dois mais dois

Sonhar aos quadradinhos CNT 46 =

Sozinha e triste é a remela em olho EA 31


de cega

Subir à cabeça CNT 229 =

Surpreender com a boca na botija C 176 =

Taco no taco UVF 79 Taco a taco

Ter ar de mandos VF 89

Ter as costas largas UVF 94 =

Ter as orelhas feitas num dobro TS 188 Estar feito num oito

Ter mais freios que dentes TS 177 Ter mais olhos que barriga

Ter olhos de jejum UVF 85

Ter os dias contados TS 140 =

Ter perdido a razão VZ 18 =

Ternura mole em corpo duro tanto CNT 236 Pedra dura em água mole, tanto

107
dá até que ... bate até que fura

Tirar as medidas dos costados C 94

Tirar o espinho do pé EA 98 Tirar a pedra do sapato

Tirar o respiro final VF 73 O sopro final

Tomar o freio nos nervos TS 144 Tomar o freio nos dentes

Transbordava babas e suspiros CNT 82 Baba e ranho

Transpirado do lençol à cabeça TS 30 Dos pés à cabeça

Triste como pétala depois da flor TS 163

Tristonha como tartaruga UVF 113


atravessando deserto

Trocar a ideia por palavras míudas UVF 67 Trocar por míudos

Trocar jura contra jura TS 115

Trocar más-linguas CNT 47 =

Tudo a pratos lavados CNT 54 Pôr tudo em pratos limpos

Tudo cai, até nuvem cai do céu UVF 155

Tudo na mão, tudo na manga C 139 Ter tudo na manga

Ultrapassar os calcanhares de CNT 128 Não chegar aos calcanhares de


qualquer destas alguém

Um bruxo é apanhado por outro TS 181 É mais fácil apanhar um


bruxo mentiroso do que um coxo

Um coxo faz inveja a um paralítico TS 119 =

Um rebate de inconsciência VZ 75 Um rebate de consciência

Um rouba a fatia e merece castigo; o C 137


outro rouba o bolo inteiro e é
promovido

Um segredo é uma laranja de um só MMQ 49


gomo
Um ver se te enfias UVF 95

108
Uma aguinha de tristeza EA 53

Uma alma pernada EA 130 Uma alma penada

Uma tristeza de caixão sem cova VF 75 Uma tristeza de caixão à cova

Usar da palavra C 133 =

Usar da palavra TS 129 =

Usar modos de espalhar de brasas TS 142 Ser um espalha-brasas

Vaca sem cauda não enxota moscas UVF 222

Ver para não crer EA 29 Ver para crer

Ver uma palmeira à frente do nariz EA 30 Não ver um palmo à frente do


nariz

Ver-se a braços C 167 =

Virar as costas VF 39 =

Virar costas VZ 54 Virar as costas

Virar costas a alguém VZ 136 Virar as costas

Virar-se o feitiço de encontro ao UVF 142 Virar-se o feitiço contra o


feiticeiro feiticeiro

Viver à razão de juros UVF 135 Ter a cabeça à razão de juros

Viver de cor e salteado TS 134 Saber de cor e salteado

Voar de galho em flor CNT 116 De galho em galho

Voltar as costas CNT 93 =

109
110
Anexo 8
Amálgamas repetidas nos originais

111
112
Amálgamas MC Traduções Obra/P/Tradutoras
administraidor administrahison TS 181(MLP)
administratriz administratrice UVF 21 (EMR)
administratriz administratrice UVF 78 (EMR)
alaguado NT C 77 (MLP)
trempé MMQ 59 (EMR)
arrelampejar NT C 99 (MLP)
foudroyer UVF 139 (EMR)
artimanhoso archimalin VZ 35 (MLP)
artificieux UVF 108 (EMR)
atarantonto étourdi, hébété TS 56 (MLP)
troublhébété VF 83 (MLP)
embarassé VF 148 (MLP)
atrapalhaço sans contenance VF 14 (MLP)
pitrempêtré UVF 29 (EMR)
atrapalhoadamente la plus grande confusion TS 125 (MLP)
tout embrassé VZ 35 (MLP)
atropelia entourloupe TS 44 (MLP)
contretemps VF 12 (MLP)
boquiabertura bouche bée TS 118 (MLP)
boquiabrir bouchebéifier UVF 219 (EMR)
brincriação inventer des jeux TS 10 (MLP)
inventions pour amuser la galerie TS 138 (MLP)
jeu inventé TS 168 (MLP)
invention TS 206 (MLP)
cabisbaixinho NT CHUR 113 (MLP)
NT C 64 (MLP)
cabisbaixar baisser la tête UVF 126 (EMR)
cabisbaixito échine courbée UVF 191 (EMR)
cabisbruto âne bâté MMQ 14 (EMR)
caboché UVF 67 (EMR)
cabritrotear faire des bons de cabri TS 66 (MLP)
cabritrotter UVF 70(EMR)
calafrígido NT C 181 (MLP)
calafriorento frigorifié TS 136 (MLP)
cambalinhar bornoyer TS 156 (MLP)
titubant, les jambes flageolantes TS 160 (MLP)
le pas chancelant VF 92 (MLP)
Carolinda Carolinda TS 129 (MLP)
TS 153 (MLP)
TS 180 (MLP)
chamatriz appeler VF 12 (MLP)
chamarisco appeau UVF 93 (EMR)
chilreino NT CHUR 70 (MLP)
chilrainha NT C 127(MLP)
chilreinado royal-ramage TS 194 (MLP)
chilreinos gazouillements VF 66 (MLP)
choramingar NT CHUR 38 (MLP)
petits sanglots d’enfants TS (MLP)
113
compaixonar NT C 42 (MLP)
avoir de la compassion C 85 (MLP)
appitoyée CHUR 82 (MLP)
compassion TS 142 (MLP)
constreito NT C 22 (MLP)
constreitinho contristé TS 114 (MLP)
controversátil NT C 99 (MLP)
contreversatil VZ 41 (MLP)
desajeito gauche et bancale C 67 (MLP)
desajeitosa maladroite C 162 (MLP)
desajeito manière gauche TS 42 (MLP)
desajeitoso malhabile UVF 88 (EMR)
trejeitoso grimacier UVF 174 (EMR)
desconformidade non conformité UVF 26 (EMR)
desconformar déformer UVF 151 (EMR)
embriaguar s’énivrer TS 50 (MLP)
embriagordo ivre-mort TS 169 (MLP)
engasganete NT C 18 (MLP)
rendre gorge TS 16 (MLP)
esbafurado le souffle court TS 110 (MLP)
le souffle coupé UVF 89 (EMR)
esgazelado hagard VZ 111 (MLP)
efflanqué UVF 55 (EMR)
espalhafarto faire un tel boucan TS 52 (MLP)
tornitruament TS 118 (MLP)
esparramorto étendu-mort VF 23 (MLP)
cadavrépandu UVF 215 (EMR)
esvoar voler TS 130 (MLP)
s’envoler VF 149 (MLP)
voler UVF 222 (EMR)
extremexer NT CHUR 117 (MLP)
extremexente trembler C 84 (MLP)
NT C 122 (MLP)
tremblante TS 80 (MLP)
frissonner VF 27 (MLP)
tressauter MMQ 44 (EMR)
frestejar fermé à demi TS 173 (MLP)
entrefresta entrebâillement C 87 (MLP)
imagináutica imagination hautière C 10 (MLP)
NT C 163 (MLP)
luaminoso éclairé par la lune CHUR 141 (MLP)
lunemineuse TS 158 (MLP)
maltrapeiro NT C 17 (MLP)
maltrapilheiro va-nu-pieds TS 129 (MLP)
mautrapilho mal guenillé UVF 42 (EMR)
mautrapilhoso un moins que rien UVF 78 (EMR)
maremoinhar le tourbillon TS 64 (MLP)
rodamoinhar tournoyer VZ 86 (MLP)
milibrilhos milbrillances TS 117 (MLP)
114
milléclats VF 147 (MLP)
moribundar moribonde TS 23 (MLP)
moribundição moribondissante UVF 50 (EMR)
nuventania des nuées en rafales TS 111 (MLP)
nuventar décolorer TS 134 (MLP)
obeditoso obtempérer CHUR 173 (MLP)
NT C 163 (MLP)
pedinchorão NT C 97 (MLP)
pleurnichard UVF 103 (EMR)
pensageiro songeur TS 93 (MLP)
pensagé UVF 79 (EMR)
predispronto prêt-dispos CHUR 23 (MLP)
NT C 64 (MLP)
NT C 163 (MLP)
prêt, disposé UVF 88 (EMR)
raivabunda NT C 75 (MLP)
raivabundo hors-de-lui TS 27 (MLP)
Rosalinda Rosalinda CHUR 45 (MLP)
CHUR 53 (MLP)
CHUR 55 (MLP)
salpingar NT C 187 (MLP)
éclabousser TS 43 (MLP)
gicler VF 53 (MLP)
sobrenatureza surnaturelle VZ 87 (MLP)
surnaturel UVF 219 (EMR)
sobrevivo NT CHUR 43 (MLP)
sur-vivant CHUR 98 (MLP)
sonhambulante somnambule TS 34 (MLP)
somnambule TS 147 (MLP)
sonhatriz perdue dans ses chimères TS 34 (MLP)
actrice de ses rêves VF 133 (MLP)
sonolentidão NT CHUR 68 (MLP)
somnolence CHUR 90 (MLP)
submarinheiro NT C 130 (MLP)
submarinho sous-marins MMQ 19 (EMR)
suspiração soupir UVF 30 (EMR)
suspirosa gémissante UVF 215 (EMR)
temedroso tremblant et terrifié CHUR 134 (MLP)
tremblant de peur TS 158 (MLP)
timiúda NT C 42 (MLP)
timiudamente temblant de peur TS 189 (MLP)
tremeluzir NT CHUR 118 (MLP)
tremeluzente tremblant TS 27 (MLP)
tremeluzindo tremblotante VZ 85 (MLP)
vaivência va-et-vient VF 51 (MLP)
va-et-vierrance VF 122 (MLP)

115
116
Anexo 9
Corpus bilingue/CHUR
Amálgamas e tradução

117
118
Amálgamas em contexto

Obras MC Cat. Tradução Tradução Constituintes da Constituintes da


Contexto gram. Contexto Cat. Gram. amálgama MC amálgama -
tradução

E passava uma toalha, Et elle passait un chiffon, petrificado+imóvel


imundíssima, pelos corpos Adj immondissime, sur les corps Adj
petrimóveis. (CHUR 16) pétrifiés. (99)
E ela, frente aos Et elle, devant les statues, sobre+sonhar sur+rêver
estatuados, cantava de V chantait d’une voix rauque et Amálgama sobressalto+sonhar
rouca e inumana voz : inhumaine: elle les invitait à Mot-valise
pedia-lhes que saíssem da sortir de la pierre. Elle
pedra. Sobressonhava. surrêvait. (99) V
(CHUR 16)
Amor sem Un amour sans corcunda+cova
correspondência: o N correspondance: le statufié N
estatuado permanecia demeurait distant, sans
sempre distante, sem daigner condescendre
dignar atenção à attention à la bossue. (101)
corcovada. (CHUR 18)
Mano Juca, desarasca lá Juca, vieux frère, arrange un desenrascar+à rasca
uma maneira de viver. V peu une façon de vivre. (102) V
(CHUR 18)
Já nua, esroupada, ela se Nue à présent, tout entière esfarrapada+roupa
chegou junto à campa do Adj dévêtue, elle s’est approchée perífrase
119
Jawane. (CHUR 22) de la tombe de Jawane. (107)
E o tio, já predispronto, Et l’oncle, de nouveau prêt- predisposto+pronto
imitava a corcunda, seu Adj dispos, de se mettre à imiter composição
corpo vesgo: e este, posso- le bossus, son corps déjeté : et Ad+Adj
lhe amar? (CHUR 23) celui-là, je peux l’aimer ?
(108)
Nessa noite, não sei se tiritar+tactear
resultado da zanga, eu V
tiritacteava no escuro.
Febre me engasgava o
corpo, fogueirando-me o
peito. (CHUR 31)
Enquanto eu beberava, beber+bebericar
senti o suor escorrer por V
dentro, meu sangue
aguava. (CHUR 32)
Zabelani se abrandava, adoentada+mole
amolentada. Nossas mãos Adj
se tocavam, de um roçar só
leve, distraído. (CHUR 37)
Oscilaçante (36) oscilar+dançante
Cansado de choraminangar+
choraminguar, me V minguar
acalmei. Sentámos, um
triste sorriso veio a seu
rosto. (CHUR 38)
Em todo o lado se conspurcar+porcaria
120
propagavam assaltos, N
consporcarias,
animaldades.
(CHUR 43)
Em todo o lado se animal+maldade
propagavam assaltos, N
consporcarias,
animaldades. (CHUR 43)
Para não serem notados, os sobrevivente+vivo
sobrevivos imitavam os N
defuntos. (CHUR 43)
Rosalinda era mulher rosalina+linda
retaguardada, fornecida de N
acento. (CHUR 45)
Rosalinda era mulher retaguarda+guardar
retaguardada, fornecida Adj
de acento. (CHUR 45)
Agora, na interruptura da interrupção+ruptura
vida dele, Rosalinda tudo N
lembrava com
benevalentia. (CHUR 53)
Agora, na interruptura da benevolente+
vida dele, Rosalinda tudo N valentia
lembrava com
benevalentia. (CHUR 53)
Mal que surgisse o fundo pontapé+barbaria
da garrafa, as palavras N
121
davam lugar à
pontapesaria. (CHUR 53)
Com a trespassagem, ela trespassar+
tudo lhe perdoou: N viagem
mulheres, copos,
compridas ausências.
(CHUR 53)
Aquela era uma jovem supra+metida
muito concreta, Adj
suprametida. (CHUR 55)
A outra exibia um lacrimejar+maruja
punhado de lágrimas, N
pouco peso de saudade.
Rosalinda amaldiçoou a
lacrimaruja. (CHUR 55)
Jacinto, translapidado, transladado+lapidado
devia de se admirar Adj
daquelas andanças.
(CHUR 56)
Contudo, os pássaros tão encanto+cantante
encantantes que são – Adj
insistiam os meninos.
(CHUR 64)
O vendedor, assim sobre+submisso
sobremisso, adiantava o Adj
mundo de outras
compreensões. (CHUR 66)
122
Sem vestígios de força arrombar+bombista
quem podia ser o N
arrombista? Dúvida do
indignatário. (CHUR 67)
Mas o vendedor se sonolência+lentidão
confortava, em N
sonolentidão. Sereno,
entrou no corpo e ali se
demorou. (CHUR 68)
Acordou num chilreino. chilreio+reino
Os pássaros! Mais de N
infinitos, cobriam toda a
esquadra. (CHUR 70)
Enquanto caminhava, as piar+expiação
aves lhe seguiam em N
cortejo de piação, por
cima do céu. (CHUR 70)
Tocavam as flores, as Pétala+alado
corolas se envolucravam: Adj
nasciam espantosos
pássaros, petalados, sobre
a crista das chamas.
(CHUR 71)
Ficou tão expressionada Elle en resta si expressionnée expressão+ expression+
que começou a trocar as Adj qu’elle se mit à échanger les Amálgama impressionada impressionnée
falas, a saltitar do mots, à sautiller du portugais Mot-valise
português para o dialecto au dialecte qui était le sien.

123
dela. (CHUR 81) (119) Adj
Ao princípio, não gostei. Au début, je n’aimai guère. compaixão+
Suspeitei que sentisse Adj J’eus peur qu’elle ait juste de V apaixonada
pena, compaixonada, só la peine, soit appitoyée, rien
mais nada. (CHUR 82) d’autre. (120)
Ela, de olhos fechados. Eu Elle, les yeux fermés. Moi, sonolência+lentidão
evitando a sonolentidão. N luttant contre la somnolence. N
Sabia que se fechasse os Je savais que si je fermais les
olhos, nunca mais havia de yeux, jamais plus je ne
abrir-me. (CHUR 90) pourrais les rouvrir. (131)
O barco mantinha-se, La barque tenait le coup, sur- sobre+marinho
sobremarinho. O Adj marine. Le pêcheur tenait (submarino)
pescador aguentava-se, bon, sur-vivant. (136) composição
sobrevivo. (CHUR 98)
O barco mantinha-se, La barque tenait le coup, sur- sobrevivente+vivo
sobremarinho. O pescador Adj marine. Le pêcheur tenait composição
aguentava-se, sobrevivo. bon, sur-vivant. (136)
(CHUR 98)
No onduralar, seus Ses rêves, tandis qu’ondulait ondular+ralar
sonhos imaginadavam. Até N la lumière, allaient leurs V ondulação
que, nos meios-dias, sua cours. Jusqu’à ce que sa fille,
filha lhe puxava para o vers les midis, l’installe dans
carinho de uma sombra. la douceur d’une ombre.
(CHUR 100) (139)
No onduralar, seus sonhos Ses rêves, tandis qu’ondulait imaginar+nadar imaginager
imaginadavam. Até que, V la lumière, allaient leurs perífrase imaginer+nager
nos meios-dias, sua filha cours. Jusqu’à ce que sa fille,
124
lhe puxava para o carinho vers les midis, l’installe dans
de uma sombra. (CHUR la douceur d’une ombre.
100) (139)
Até que um dia apareceu Anabela+belíssima
Anabela, anabelíssima. Adj
Era uma rebuçada, capaz
de publicar desejos nos
mais pacatos olhos.
(CHUR 109)
Muitos lhe viram sair de atrevida+vivida
casa do Benjamim supra- Adj
reptícia, atrevivida.
(CHUR 110)
Muitos lhe viram sair de supra+subreptícia
casa do Benjamim supra- Adj
reptícia, atrevivida.
(CHUR 110)
Queria entrar no padre+teologia
Seminário, estudar N
padreologia. (CHUR 110)
Na espera, o seu único orar+activo
empenho era a oração. Adj
Bene era bastante
oractivo. (CHUR 110)
Afinal, todos sabiam: o destemido+tremido
Juvenal era um homem Adj
muito destremido.
125
(CHUR 111)
Cidadão em apuros de mal+balbuciar
sobrevivência, ainda V
malbuciou. (CHUR 111)
O Juvenal, sogro em argumento+mentira
véspera de tomada de N
posse, não aceitava
argumentiras. (CHUR
111)
Estava-lhe o pensamento desmiolado+memória
desmemoriado, sem Adj
palavra. Afinal nenhuma
tristeza pode ser explicada.
(CHUR 111)
Ela sempre querendo distracção+
bailações, N actividade
distractividades. (CHUR
112)
Vê-se que não é uma cabisbaixo+baixinha
esposa completa. Você Adj
anda sempre
cabisbaixinha. (CHUR
113)
Mas em cada pedaço de três (tres)+enrugada
vidro ela se confirmava Adj
tresenrugada. (CHUR
115)
126
Ele ficou atónito, capaz de desistir+existir
desexistir. Foi ao vizinho, V
consultou o Bila. (CHUR
115)
Mas o Benjamim respirar+rarear
mantinha-se para lá das V
pálpebras: respirareava.
(CHUR 117)
Benjamim já estremexe os estremecer+mexer
dedos. Amanhã acorda V
todo, completo. (CHUR
117)
Aceitou o lenço e arrumou tremer+luzir
o aspecto. Corrigiu-se, a V
voz tremeluzindo.
(CHUR 118)
E dirigiram-se os dois para vivo+moribundo
o quarto do vivibundo. N
(CHUR 118)
Ela me queria meninar, Elle voulait me ramener à ave+suavemente
conduzir-me às primeiras Adv l’enfance, aux léthargies des N
dormências. Avemente, se commencements. Elle se
ninhou em meu peito. nicha, oiselle, sur ma poitrine.
(CHUR 124) (149)
Nos sonhos todos nos Nous nous retrouvons tous en omnipresente+ omniprésente+
encontramos num mesmo N rêve à l’intérieur d’une même Amálgama ausência absence
recinto, ali onde o tempo enceinte, là où le temps se Mot-valise

127
se despromove à relâche en une omni-
omniausência. (CHUR absence. (150) N
125)
Me veio a saudade, não Une nostalgie m’envahit, non calcadas+caladas
das sobrenaturais crenças Adj le regret de croyances glosa
mas das outras, surnaturelles, mais cet autre, Adj+Adj
infranaturais, nossas de croyances infranaturelles:
calcaladas convicções nos convictions animales
animais. (CHUR 126) phones et sédimentées. (151)
Todos receavam o Tous redoutaient l’inquiétant intromissão+ intromission+
medonhável intruso, o N intrus, cet intromissionnaire Amálgama missionário missionnaire
irreputado sans réputation. (157) Mot-valise
intromissionário. (CHUR N
133)
O estranho trazia um cão, L’étranger menait un chien, multiplicar+pingar multiplier+
seus passos se uniam a V leurs pas s’unissaient, un à Amálgama goutter
dois. Homem e bicho deux. L’homme et l’animal Mot-valise
multipingavam. (CHUR multigouttaient. (158)
V
133)
O cachorro ladrepiava. E Le chien bouboulaboyait. Et ladrar+piar boubouler+
assim, cão e dono, mútuos V maître et chien allaient ainsi, Amálgama aboyer
farejavam as manhãs. au vent, humant Mot-valise
(CHUR 134) mutuellement les matins.
(159) V
Todos afastavam, Tous s’écartaient, tremblants temer+medroso
temedrosos, sempre que Adj et terrifiés, chaque fois que Adj+Adj
homem e bicho se l’homme et le chien

128
vizinhavam. (CHUR 134) s’approchaient. (159)
O lugar seguia na sua L’endroit poursuivait son solitária+existência
descampada solistência. N existence solitaire livrée aux N+Adj
(CHUR 135) horizons. (160)
Tinha o rosto severo, rugas Il avait les traits sévères, le sobre+entrelinhas
sobrelinhadas. (CHUR Adj visage creusé de rides. (161) Adj
136)
Deampulou sem destino Il avait déambulé saut à deambular+pular
até a mulher lhe apanhar V saut, sans destin, jusqu’à ce perífrase
aquele estado de que sa femme le recueille
miniatura. (CHUR 137) dans cet état miniaturisé.
(163)
Jauharia era a última, Jauharia, à cette hauteur, prentendente+
solitária pretendensiável. Adj devenue la dernière et N presidenciável
(CHUR 140) solitaire prétendante
possible. (166)
Outros contam que D’autres racontent avoir lua+luminoso
ouviram tambores: era ela Adj perçu le roulement de perífrase
que dançava, descalça tambours: et Jauharia
sobre um chão nunca dansant, pieds nus sur un sol
visto, luaminoso. (CHUR jamais vu, éclairé par la
141) lune. (168)
Enquanto dançava, o corpo Son corps, tandis qu’elle transpirar+expirar transpirer+expirer
dela se ia trocando em V dansait, se changeait en Amálgama
suor, ela se sueur, transexpirait. (169) Mot-valise
transpiexpirava. (CHUR
142) V

129
Agora, no dezassétimo dia En bas, à présent, en ce dix- dezassete+sétimo
das chuvas, Bene sentia o Num septième jour de pluies, Bene Numeral
suspiro da tarde. (CHUR sentait soupirer le soir. (176)
169)
Foi quando viram o Cela, quand ils virent le ultramar+terra outre-mer+terre
mulato. Era um vindo do N mulâtre. C’était quelqu’un Amálgama
longe, da ultraterra. venu de loin, d’outreterre. Mot-valise
(CHUR 169) (176) N

Mas o cano da espingarda, Mais le canon de l’escopette obediente+ditoso


virado em seu peito, lhe Adj dirigé contre sa poitrine le fit V
fez obeditoso. (CHUR 17 obtempérer. (181)
3)
Agora, se confusionavam Ces dires, en la circonstance, confundir+fusionar
os ditos. Parou à entrada, V s’entreconfondaient. Il V convulcionar
de coração salteando. s’arrêta sur le seuil, le cœur
(CHUR 174) battant. (183)
A menina muitas vezes se La petite, bien souvent, suspirar+esperar
demorava perto do pai, V s’attardait auprès de son père, V
susperando a bênção. soupirant après sa
(CHUR 175) bénédiction. (184)
Descascou uma batata- Elle éplucha uen patate douce sobre+quentes
doce e soprou nos dedos, Adj et souffla sur ses doigts Adj
sobrequentes. (CHUR surchauffés. (185)
176)
Mesmo o Bene parecia Constant lui-même avait l’air trautear+tecelão
mais novo, cantarolando, N plus jeune, il chantait, comparação

130
trautecelão. (CHUR 176) fredonnait comme un
oiseau. (185)
Joãozinho se entregava a P’tit Jo-ao se livrait à mille infantil+fantasia enfant+fantaisie
infantasias, correndo os enfantaisies, courant sur les Amálgama
atalhos dos bichos. N sentiers que fraient les Mot-valise
(CHUR 176) animaux. (185)
O intruso sorriu, quase em L’intrus sourit, avec presque condolente+lentidão
condolentidão. (CHUR N un peu de commisération. perífrase
178) (188)
O administrador alertara L’administrateur avait alerté escapar+estapafúrdio
os machambeiros sobre de N les fermiers au sujet d’un perífrase
um mulato, perigoso mulâtre, un énergumène
escapafúrdio. (CHUR dangereux, en cavale. (195)
183)
Ele já havia cumprido o Il avait déjà accompli les recado+dar
mando do pai, V ordres du père, transmis le perífrase
recadoando o mestiço. message au métis. (196)
(CHUR 184)
A raiva de Chiquinha se La fureur de chiquinha sobrepor+impor
sobreimpôs. (CHUR 185) V l’emporta. (197) V

131
132
Anexo 10
Corpus bilingue/C
Amálgamas e tradução

133
134
Amálgama em contexto

Obras MC Cat. Tradução Tradução Constituintes da Constituintes da


Contexto gram. Contexto Cat. Gram. amálgama MC amálgama-
tradução
Eu tentava um alívio, Je tentais un baume, d’excuser entristecer+ter
desculpar o menino que V le gamin qui n’avait pas perífrase
não sobrevivera à farda. survécu à l’uniforme. Elle ne
Nem se entristenha, s’adonnait pas à la tristesse,
mamã Cacilda. (C 10) maman Cacilda. (C 202)
Mas a velha insistia, Mais la vieille me pressait, elle cismar+malhar
cismalhava. Eu que lesse, V insistait, têtue. Que je lise tout Adj
toda a gente sabe, as letras le monde le sait, les lettres sont
igualam as estrelas. (C 10) comme les étoiles. (C 203)
E o ezequiel, em minha Ezequiel, dams mon imaginação+nautica
imagináutica, ganhava os N imagination hautière, gagna N+Adj
infindos modos de ser d’innombrables manières
filho, homem com méritos d’être fils et un homme ayant
para permanecer menino. le mérite d’avoir su demeurer
(C 10) enfant. (C 203)
Eu me parabendizia, Je me félicitai, ma mission de parabéns+(ben)dizer
cumprida a missão do V simulation accomplie. (C 205) V
fingimento. (C 11)
As roupas, aos fiorrapos, fio+farrapo
lhe davam a suficiente N
identidade. (C 17)
Pelo visto, o maltrapeiro maltrapilho+trapeiro
ousara atravessar as N
135
instruídas avenidas. (C 17)
Fosse o seu quê: mal foi alcatrão+tramado
dele, alcatramado, Adj alcatroado
demolido no meio do
trânsito. (C 17)
O criaturo se palpava, costoleta+lenta
conferindo as costolentas. N
Os passantes paravam,
espreitavam. (C 17)
Vários braços se entre+empurrar
entrempurraram para V
arrancar o misterioso saco,
vasculhar nas suas
entranhas. (C 18)
Eram livros, dezenas, Num centena+dezena
centidezenas. Alguns de
envergordura,
calhamaçudos. (C 18)
Eram livros, dezenas, envergadura+gordura
centidezenas. Alguns de N
envergordura,
calhamaçudos. (C 18)
Eram livros, dezenas, calhamaço+maçudo
centidezenas. Alguns de Adj
envergordura,
calhamaçudos. (C 18)
O sinistrado seria delegado engasgar+gasganete
da V Internacional? Foi a N
voz apertando o
engasganete dele. (C 18)
Todos vieram de volta, os tabaqueiro+
136
tabanqueiros disseram N banqueiro
que o produto não tinha já
nenhuma venda. (C 19)
Um outro, mais volume+maçudo
volumaçudo, lhe serve de Adj
almofada. (C 20)
Porque ambos, o mal e o bem+maltrapilho
bem-trapilho, costuram N
no pano da desilusão o
mesmo sonho. (C 20)
Não é arvião. Diz-se: ar +avião
avião. (C 21) N
A senhora apontou os soturno+satanicos
passageiros, seus ares Adj
graves, sotúrnicos. (C 21)
Mas sua voz se arfogou no ar+afogar
tropel dos motores. (C 21) V
Mas só no presente o subdito+ditar
menino se subditava. (C V
22)
- Então vou despedir do passaporte+porteiro
passaporteiro. (C 22) N
E ele já se antefruía, de ante+fruir
farda, dentro do vidro. (C V
22)
O míudo guardou seus contrito+ estreito
jogos, constreito. (C 22) Adj
Encharcado, o bicho saltar+tiritar
saltiritava. Sua boca, V
maior que o corpo,
traduzia o espanto das
137
diferenças. (C 22)
O menino parou, observar+absorvente
observente, cuidando os Adj
perigos do batráquio. (C
22)
Fiz-lhe sinal, ele me soslaio+lado
encarou de soslado. (C 22) N
Siga-se o improvérbio: impróprio+provérbio
dá-se o braço e logo N
querem a mão. (C 25)
Naquele seu lugar, em terra+canídeo
contraste, tudo era Adj
terrídeo, vizinho na areia.
(C 29)
Bte-certo apostava: se rés-do-chão+céu
havia rés-do-chão teria que N
haver rés-do-céu. (C 29)
Se partira num sonho, mais sonho+lento
ele regressou sonholento. Adj
(C 29)
Seu menino nunca subida+sabedoria
experimentara o degrau, N
não saboreara nenhuma
subidoria. (C 30)
Até que não distinvia, distinguir+ver
perdido entre nuvens e V
cacimbos. (C 31)
Uma noite, ela prendeu o mal+balbuciar
braço do filho e V
malbuciou. (C 32)
Sentada, imovente, a imóvel, comovente
138
mulher presenciava-se Adj
sonhar. (C 33)
O caso sendo universátil universal+versátil
merece as tantas linhas. (C Adj
37)
Mas, para ele, aquele mantimento+
barulho era o anunciar de N alimentação
mantimentação. (C 37)
Enquanto matutinava esse matutar+matutinar
sentimento, de quando em V
quando, despachava uns
pontapés no bicho. (C 39)
Calculei os degraus e compaixão+
compaixonei-me daquelas V apaixonar-se
pernas vistosas. (C 42)
Sorriu: era quase timida, timida+miúda
timiúda. Baixou o rosto, Adj
ao peso da vergonha. (C
42)
Nós ficavámos no muro, fêmea+menina
olhos trincando as sombras Adj
femeameninas. (C 45)
Os roubadores daqueles tremer+medroso
tempos tinham dedos Adj
tremedrosos, eram gente
de pequeno
empreendimento. (C 45)
Era ali que vibravam as escorregar+cair
nossas multidões quando a V
pequena bola de madeira
escorrecaía no buraco da
139
baliza. (C 45)
Depois apareceram mais trans+coloridos
três avançados, Adj
subitamente
transcoloridos. (C 45)
Ao inverso, havia uma multiplicar+crescer
raiva partilhada que V
multicrescia. (C 47)
Os mesmos que falavam o vivo+cubículo
assunto asseguravam que, N
pela via de igual vivículo,
o bateleiro atravessava a
madrugada para se achegar
ao rio. (C 50)
Foram fluviando os anos, aguaceiros+lentos
aguacentos. (C 50) Adj
A claridade lhe chegava do flutuar+arejar
azul, ainda molhada e, V
depois, flutuarejava nos
céus. (C 53)
Dona Evalinda costurava Eva+linda
o marido ao seu medo. (C N
61)
Estivesse ele morto, morto+motorista
suspeitou o residente. N
Fosse o motorista um
mortorista. (C 62)
Era um tipo cheio de camião+
dimensões, a condizer com N homenzarrão
o camiãozarrão. (C 62)
Tão grande ele era que o uno+disforme
140
uniforme figurava mais ser N
um unidisforme. (C 62)
Porque aquela noite, tão tranquila+linha
tranquilinha, só oferecia Adj
silêncios. (C 63)
Juvenal rastejava, submisso+
submissionário. (C 63) Adj missionário
Cabisbaixinhos, os cabisbaixo+baixinho
moradores se condoíam. Adj
(C 64)
O Juvenal, predispronto, predisposto+pronto
incitou a multidão a ser Adj
participassiva. (C 64)
O Juvenal, predispronto, participativa+passiva
incitou a multidão a ser Adj
participassiva. (C 64)
Os outros, únicos Les autres, uniques résidents, sobreviver+
residentes, estavam N étaient beaucoup trop occupés N vivências
demasiado ocupados em à leur survivance. (C 211)
sobrevivências. (C 65)
Se conhecia por ser On la savait, prostrée et cabisbaixo+tonta
cabistonta, Adj demeurée, schizophrénétique, glosa
esquizofrenética, et si chétive et éthique que, Adj+Adj
mazelenta e tão magra que, même sans vêtement, sa nudité
mesmo sem roupa, sua ne se notait pas. (213)
nudez não se notava. (C
66)
Se conhecia por ser On la savait, prostrée et esquizofrénica+ schizophrène+
cabistonta, Adj demeurée, schizophrénétique, Amálgama frenético frénétique
esquizofrenética, et si chétive et éthique que, Mot-valise
mazelenta e tão magra que, même sans vêtement, sa nudité
141
mesmo sem roupa, sua ne se notait pas. (213)
nudez não se notava. (C
66)
Se conhecia por ser On la savait, prostrée et mazela+lenta
cabistonta, Adj demeurée, schizophrénétique, Adj
esquizofrenética, et si chétive et éthique que,
mazelenta e tão magra même sans vêtement, sa nudité
que, mesmo sem roupa, ne se notait pas. (213)
sua nudez não se notava.
(C 66)
Pois foi esta definhosa, Eh bien, ce fut cette femme maleita+ mal+délabrée
maleijadíssima mulher Adj maldélabrée et dépérissante Amálgama aleijadissima
que se achegou ao nascido qui s’approcha du nouveau né Mot-valise
e dele se ocupou. (C 67) et s’occupa de lui. (214)
Em seu desajeito devia de Elle devait, gauche et bancale, Adj+Adj desajeitado+jeito
magoar o pequeno. (C 67) N faire sûrement très mal au petit.
(C 214)
A barberia, com essa coisa adoecer+sida
da Sida, estava adoesida, Adj
aflita de clientes. (C 71)
Trigodes (C 73)
Nem teve tempo: já raiva+vagabunda
Luzinha clamava, Adj
raivabunda. (C 75)
O Alcides malbuciava: ó mal+balbuciar
Luzita, como é que eu V
posso? (C 75)
Entrequando, Alcides entretanto+quando
descobrira a solução. (C
75)
Ela trajando o vestido ex- roxo+habilitado
142
laranja, roxobilitado. (C Adj
76)
A esposa do empresário se luzídias+diurnas
convertia numa outra cor, Adj
desbotando-se os panos em
suas luzidiurnas carnes.
(C 76)
Deixe aí o seu olhar alagada+aguada
pousado até que a alma, Adj
naquela dobrazinha onde
ela se distrai de nós, se
sinta molhada e mais que
alagada: alaguada. (C 77)
O rio, caligrafia da água. translúcido+afluente
Do alto, parece um sulco Adj
de metal transfluente. (C
77)
Num instante, se alegre+gritos
espalharam risos e N
alegritos. (C 80)
E assim o asilo se foi asilo+lentos
salvando do tempo, até o N
peso escuro da noite baixar
as pálpebras dos asilentos.
(C 81)
Às vezes é um rio de pé, Parfois c’est un fleuve debout, vertical+cair vertical+tomber
verticaindo. Gotas gordas V vertitombant. D’énormes Amálgama
aprisionam os homens e os gouttes retiennent prisonniers Mot-valise
bichos nos seus abrigos. les hommes et les bêtes dans
Até os pássaros vão leurs abris. Et même les
peixando, humiudinhos. (C oiseaux, tout trempés, vont à la
143
84) pêche. (C 218)
Às vezes é um rio de pé, Parfois c’est un fleuve debout, húmido+miudinhos
verticaindo. Gotas gordas Adj vertitombant. D’énormes Adv+Adj
aprisionam os homens e os gouttes retiennent prisonniers
bichos nos seus abrigos. les hommes et les bêtes dans
Até os pássaros vão leurs abris. Et même les
peixando, humiudinhos. oiseaux, tout trempés, vont à
(C 84) la pêche. (C 218)
E no dançar da brisa não Et lorsque danse la brise, on ne estremecer+mexer
se conhece quem V sait plus qui, de la feuille, de la V
estremexe, se a folha se a goutte, l’on voit trembler. (C
gota. (C 84) 218)
Tímido e desencorpado, C’était à peine, timide et sub+existente
ele era um subexistente. N incorporel, s’il existait. (C perífrase
(C 85) 221)
Os amigos escutavam-lhe Ses amis prêtaient une oreille compaixão+
a solidão, compaixonado. Adj vibrante de compassion à sa N apaixonado
(C 85) solitude. (C 221)
E ainda ensaiou Il essaya encore de faire faux barafustar+frustrar
barafrustar. Quem sabe V bond. Qui sait, elle n’en a fraseologia
se ela não está disposta, peut-être pas tellement envie,
não será que é demasiado et n’était-il pas beaucoup trop
cedo? (C 86) tôt ? (C. 223)
Era Marta, espreitando C’était Marta, un oeil dans entre+fresta
uma entrefresta. Horácio, N l’entrebâillement. Horacio, N
por aquela nesga, só par ce filet de jour,
vislumbrava uma fatia de n’entre’apercevait qu’une
gorda. (C 87) tranche de petite boulotte. (C
224)
E ainda agora, tantos anos Il arrive encore parfois torcicolo+colado
passados, nos dias de Adj qu’après toutes ces années N
144
humidade, Horácio se écoulées, Horacio, les jours
queixa de dores no d’humidité, se plaigne de
pescoço, resultado da sua douleurs dans le cou, séquelles
primeira aterrissagem, de son premier atterrissage,
torcicolado, nos domínios avec torticolis, en territoire
amorosos. (C 88) amoureux. (C 225)
A manhã estava encrespada+tempestade
entempestada, Adj
cinzanolenta. Os
coqueiros, com seus altos
pescoços, pagavam o
preço da vaidade. (C 89)
A manhã estava cinza+sonolenta
entempestada, Adj
cinzanolenta. Os
coqueiros, com seus altos
pescoços, pagavam o
preço da vaidade. (C 89)
Pode ser o mundo a ondear+andante
flutuar, ondeandante: o Adj
cais é sempre sereno,
como um patriarca da
paisagem. (C 89)
O marinheiro pousou a sua mar+horizonte
velha mão sobre o leme e N
espreitou o marizonte. (C
89)
Os cascos marrabentavam passageiro+gentio
no convés, pisando o N
passagentio. (C 90)
Ele, sempre esquecido, por mais+menosprezado
145
que motivo seria agora Adj
maisprezado? (C 93)
O Zeca ainda malbuciou. mal+balbuciar
(C 93) V
Pois que o alfaiate, fúria+abundante
furiabundante, tirou-lhe Adj
por repetidas vezes as
medidas dos costados. (C
94)
Mas eu nem aos quarenta contrargumentar+
não cheguei, V mentir
contrargumentiu o Zeca,
aflito com a vigente
confusão. (C 95)
Que fazia ali aquele borra- conturbado+babado
chinelos, simples gajo, Adj
conturbabado? Seria mais
um calamitoso,
pedinchorão? (C 97)
Que fazia ali aquele borra- pedinte+chorão
chinelos, simples gajo, N
conturbabado? Seria mais
um calamitoso,
pedinchorão? (C 97)
E prosseguia seus controverso+versátil
lamentos, controversátil, Adj
lá se foi minha matapa,
esse prato nem ao cu me
chegou. (C 99)
Mesungo não entende o pontapear+pino
sofrimento de um negro, e V
146
pontapinava nas traseiras
do cabrito. (C 99)
Os olhos do intruso se arregalar+relampejar
arrelampejaram. Negros? V
E deitou a mão sobre a
cara, tudo se afastou
crendo que ele ia lançar
nova vomitação. (C 99)
Depois a gota se foi multiplicar+crescer
desembrulhando, V
multicrescida. (C 103)
À volta, o público delirar+urrar
deliurrava, aplaudindo os V
congénitos ornamentos das
candidatas. (C 115)
E espreitaram o interior do Et ils inspectèrent l’intérieur de Mamudo+mundo Ma+monde
mudo Mamudo, agora N Mamude muet, maintenant Amálgama
vertido em Mamundo. (C devenu Mamonde. (C 229) Mot-valise
119)
E viram que lá nesse Et ils virent combien Mamude suor+ordeiro
mundo interior só o Adj s’affairait là solitaire, ami-de- composição
Mamudo é que laborava as l’ordre-en-sueur. (C 229)
penas, suordeiro. (C 119)
Foi então que o susto lhe estremecer+mexer
estremexeu: meu Deus, a V
carteira? Apalpou os
bolsos: nem sombra. (C
122)
Comecemos pelo falcão: já falcão+gato
viram os olhos, como são N
felinos? Certo seria
147
chamar-se de falgato. (C
125)
Que, diz é a garça em suas perna+altitude
pernaltitudes. (C 126) N
No lusco-fusco, o morcego+surdo
mamífero voador se Adj
orienta só de ouvido.
Desgraça do morcego,
então, era ser morsurdo.
(C 126)
O marisco, primeiro foi o amêijoa+enjoada
mar. Só depois foi isco. Adj
Como a amêijoa, no
balanço da onda
amenjoada. (C 127)
A mais bela cá na área? A chilreio+rainha
canária? Nas artes do N
chilreio, a maior: a
chilrainha. (C 127)
A cidade e o zoo-ilógico: zoológico+ilógico
qual deles aprisiona o N
outro? (C 127)
Animais, animenos (C animais+menos
129)
Na solidão da jaula os auto+atrofiar
bichos se autrofiam. Que V
desanimaldade! (C 129)
Na solidão da jaula os desanimar+maldade
bichos se autrofiam. Que N (des+animal+
desanimaldade! (C 129) maldade)
O polvo, multipérnico,
148
em sua imóvel Adj
impaciência. (C 129)
Já as lulas, em seus libelinha+lula
líquidos voos, lembram N (libélula+lula)
suas aéreas parentes, as
libélulas. (C 129)
Sem o olho, o piolho já só pirilampo+limpo
assina: pi. Já o outro, bem N
higiénico: o pirilimpo. (C
130)
Avultado nome leva o esquilo+grama
esquilo que, somado, não N
chega nem a um quarto de
quilo. Recertificado seja
seu título: fique o
esgrama. (C 130)
Ao inverso o hipopótamo. hiper+hipopótamo
Acertado seria: o N
hiperpótamo. (C 130)
Restem dúvidas, a cor azul submarino+
é a água. A um instante, marinheiro
me desvio,
submarinheiro. (C 130)
Descubro as algas, álgicas, algas+nostálgicas
nostálgicas em seus Adj
líquidos canteiros. (C 130)
Regam-se de terra, onda+ventania
adubam-se de luz. Suas N
verdes guelras, os
raminhos onde assobiam
as ondanias. (C 130)
149
O cágado, na caixa de si, tartaruga+enrugado
tartaenrugado. (C 130) Adj
Corcundarilho, a marcha corcunda+andarilho
a remo. O cágado é o
único que dorme já em
construído mausoléu. (C
130)
O elefante: sendo o maior enorme+altitude
é o que menos cresceu. N
Seu corpo se fez de
enormitudes, sua alma
restou na meninice. (C
131)
Daí que seu tãomanho se tão+tamanho
suavize em redondura, N
todo ele em
rechonchudice. (C 131)
Mais barriga que olhos, o herbívaro+voraz
elefante, em verde N
verdade, é um herbivoraz.
(C 131)
Vendo seu grácil desajeitado+
bambolinar, nos fica esse N enjeitado
espanto: como o
movimento pode anular o
corpo. Seu desenjeitado
maneirar: imitará ele o
cintilar da borboleta? (C
130)
E os dentes? Nem vale a transcendente+
pena. Se pela boca morre o Adj dentário
150
peixe, o elefante está
pagando a existência pelo
marfim. Seu futuro virou
assunto transcendentário.
(C 132)
E quando o mundo se vai elefante+morticínio
tornando mendigo. Porque N
o elefanticínio, ao extirpar
tão doce menino, se
converteu em nosso
vergonhoso infanticídio.
(C 132)
Encontrei o marxista não- marxista+cristianista
praticante. Ponha-lhe N (cristão)
aspas, quem quiser. Por
respeito ao marxismo, eu
lhe denomino
marxistianista. (C 132)
O mundo, adiantava ele, é ambivalente+valentia
um assunto gravíssimo, N
não tolerando
ambivalentias. (C 132)
Expliquei-me, eu que de contundente+
contundentição nem N dentição
tenho escola. (C 132)
Eu pergunto: só por ver sandes+satisfeito
alguém comer sandes, Adj
podes-se concluir que é
um homem sandesfeito?
(C 134)
Ele desconhecia alma da auto+monogâmico
151
sua nação, despatriado, Adj
autogâmico. (C 134)
O resto são as massas. cacimbo+lenta
Assim mesmo, vagas e Adj
cacimbolenta. (C 134)
Coitado do marxista+cristianista
marxistianista, sem N (cristão)
aperto de mão que lhe
aqueça. (C 134)
Então eu fui medindo a solidão+viuvez
solidão daquele homem. N
Tanta sozinhez fazia
inveja às ilhas. (C 134)
Deolinda, um desses dias, grisalho+barbudo
se ter lançado nos braços Adj
de um barbudo real,
grisalhudo. (C 136)
E, desconsolado, abanava mau+maldade
a cabeça – o que vale a N
gente implementar
maudades? (C 138)
Tudo às mostras, bem pandemónio+diabo
exibido: tudo na mão, tudo N
na manga. E logo se
montou tremendo
pandiabo. (C 139)
Mas ninguém escutava o civilizado+lixado
apelido do civilixado Adj
ladrão. (C 140)
E os alienígenas caprino+(as)saltante
mantinham a estranheza, N
152
vendo o funcionário em
apuros, empurrando os
caprissaltantes escada
acima. (C 146)
Todos já em seus lugares, passageiro+cheiroso
uns passageiros, outros N
passacheirosos. (C 147)
O homem, já de si feio, comissário+suário
aparentava agora um N
comissuário. (C 147)
Recapistolemos: nos recapitular+pistola
tempos saiu a ordem, bem V
clara. (C 149)
Como se explicava aquela pontapés+barbaria
pontapesaria na minha N
porta? Abri,
estremundano. (C 150) (A)
Como se explicava aquela estremunhado+
pontapesaria na minha Adj mundano
porta? Abri,
estremundano. (C 150)
Mas Aússe não desistia. renitente+tentar
Converter o irmão à V
abstinência parecia ser o
serviço que Deus mais lhe
destinara. O Joca
renitentava. (C 153)
Entredecidiram-se: entre+decidir
melhor seria mudar o V
horário da sua recente
devoção. (C 154)
153
Essa brusqueza me Je sursautai, à cette sobre+pular
sobrepulou. Olhei em V soudaineté. Je regardai autour V
volta: o mundo não tinha de moi: le monde ne m’offrait
nada para me explicar. (C, aucune explication. (C 231)
161)
Ele desatou-se numa dança Il se lança dans une danse desajeitada+jeitosa
desajeitosa, perdendo as Adj maladroite, perdant la mesure, Adj
humanas semelhanças. tandis que, de dos, il se
Ficou de costas se contorsionnait, toute
contorcendo. (C 162) ressemblance humaine. (C 233)
Escrevências N escrever+vivência
desinventosas (C 163)
Estava já eu predispronto predisposto+pronto
a escrever mais uma Adj
crónica quando recebo a
ordem. (C 163)
Até porque acho que a desesperado+feliz
palavra descobre-se, não Adj
se inventa. Mas a ordem
me deixou desesfeliz. (C
163)
Segundo: sou um homem obediente+ditoso
obeditoso aos mandos. Adj
Resumo-me: sou um
obditado. (C 163)
Segundo: sou um homem obdiente+ditado
obeditoso aos mandos. N
Resumo-me: sou um
obditado. (C 163)
Porque sei muito bem o imaginação+náutica
perigo da imagináutica. N
154
(C 163)
Entijole-se o homem com imaginação+
tendência a N reminiscência
imaginescências. (C 163)
Estraga-se a decência, o dispersa+ pérsica
puro sangue do idioma. E Adj
porquê? Por causa dessas
contribuições dispérsicas
que chegam à língua sem
atestado nem guia de
marcha. (C 164)
Devia exigir-se, à entrada vigilante+ansioso
da língua, um boletim de Adj
inspecção. E montavam-se
postos de controlo,
vigilanciosos. (C 164)
E mesmo antes da arrogante+ansioso
resposta, eu, Adj
arrogancioso. (C 164)
Porque a vida é uma vigilância+lento
grande fábrica de Adj
imagineiros e há muita
estrada e poucos postos
vigilentos. (C 164)
Depois, para não frigorífico+ficado
apodrecer, guardava-se no Adj
gelo, frigorificado. (C
164)
O anfitrião brasileiro sobrolho+olho
franziu o sobreolho. (C N sobre+olho
171)
155
Eu não emiti opinião: não trivergir+
queria que se fizesse N divergência
trivergência. (C 172)
Os dois contendedores contenda+entendedor
resolveram adiar o N
despacho final da querela.
(C 173)
Contudo, a verdadeira reacção+actividade
razão desta minha N
reactividade é uma
lamentação. (C 175)
A verdade é que os nossos nuvem+nebuloso
jornalistas só comentam as Adj
vigarices no seu aspecto
geral, rosto largo e
nuvembuloso. (C 176)
Resublinhando: os V resumindo+
jornalistas fizeram o seu sublinhando
trabalho no Zimbabwe,
nos Estados Unidos, onde
e onde. (C 177)
Acusem-me de inventar+ventania
inventanias, até prefiro. N
Dispenso é polemiquices,
ando em poupança de
alma. (C 179)
A carrinha extralotada e extra+superlotada
ele ainda parava, desta Adj
feita, para se explicar. (C
180)
O agente da autoridade só chapa-cem+centenária
156
entendia o Américo no N
âmbito da chapice-
centenária. (C 181)
Calafrígido, o português calafrio+frígido
negou, esmigalhando-se Adj
em desculpas. (C 181)
Enganava-se quem, no Qui, néanmoins, l’eût estimé satisfeito+desfeito satisfait+défait
entanto, lhe acreditava Adj satisdéfait, se serait Amálgama
satisdesfeito. (C 183) lourdement trompé. (C 239) Mot-valise

Lembrava seu avô, sempre Il rappelait son grand-père, adolescente+ adolescente+


jovem, adolescentenário. Adj toujours jeune, Amálgama centenário centenaire
(C 183) adolescentenaire. (C 240) Mot-valise

O engarrafamento era no Les embouteillages, c’est dans amor+motorista amour+motoriste


peito de Luciano, N le cœur de Luciano, promu de Amálgama
promovido de motorista a motoriste à amourtoriste, Mot-valise
amortista. (C 184) qu’ils avaient eu. (C 240)
Pois que para final do Elles ne rêvent en effet pour le pistola+tolice
episódio, eles só sonham N final que d’échanges de coups perífrase
em tolices e pistolices, et coups de feu. (C 243)
dramas de pranto e
pólvora. (C 185)
Sobre as ondas, minhas circular+aguar
lembranças se soltavam,
circulaguando. (C 187) V
A água ondaliscava ao de salpicar+pingar
leve, a espuma V
salpingando os
passageiros. (C 187)
A sua embarcação onda+pés
157
dançaricava: o mar lhe N
dava ondapés, raivecido.
(C 187)
A sua embarcação aproximar+marejar
dançaricava: o mar lhe V
dava ondapés, raivecido.
Aproximarejamos. (C
187)
Eu, sem dar despacho à confirmativo+
voz, acenei Adv afirmativamente
confirmativamente. (C
189)
Vou falar de Gentipó, N gente+pó
homem desses que não sai
da sua sombra. (C 191)
O Gentipó não pisa a tremer+nebulosa
estrada: qualquer Adj
minimozinho carreiro é
para ele uma trebulosa
avenida. (C 191)
Pois o homem fazia nenhuma+humidade
nenhumidades, na palma N
da sua mão desaguava o
continente. (C 191)

158
Anexo 11
Corpus bilingue/TS
Amálgamas e tradução

159
160
Amálgama em contexto

Obras MC Cat. Tradução Tradução Constituintes da Constituintes


Contexto Gram. Contexto Cat. Gram. amálgama MC da amálgama -
tradução
Andam bambolentos como se Ils vont en titubant comme s’ils V bamboleante+lento
caminhar fosse seu único serviço Adj ne s’étaient jamais depuis leurs
desde que nasceram. (TS 9) naissances qu’employés à
marcher. (TS 9)
Quando iniciram a viagem já ele se Lorsqu’ils se sont mis en route, brincar+criação
acostumava de cantar, dando vaga a N il s’était déjà réhabitué à chanter V+N
distraídas brincriações. (TS 10) et à inventer des jeux pour se
distraire. (TS 10)
Simplesmente cortava os rebentos da Il se contentait de couper les boquinha+aberto
palmeira e ficava deitado, Adj pousses des palmiers et, allongé, N+Adj
boquinhaberto, deixando as gotas bouche grande ouverte,
pingar na concha dos lábios. (TS 15) attendait que le liquide goutte
dans la coupe de ses lèvres. (TS
16)
Eu me perguntava sobre a verdade Je m’interrogeais sur la véracité estória+sonhador
daquelas visões do velho, N des visions de notre pére, N+Adj
estorinhador como ele era. (TS 16) raconteur invétéré comme il
l’était. (TS 17)
Meu pai sofria de sonhos, saía pela Notre père souffrait de rêves transe+aberto
noite de olhos transabertos. (TS 16) Adj intermittents, il errait la nuit, les
yeux écarquillés. (TS 17)
Daquele modo nenhum cipaio lhe De cette façon aucun flic ne fraseologia engasgar+
161
apertaria os engasganetes: ele nunca N pouvait lui faire rendre gorge: gasganete
destilava sura. (TS 16) on ne pouvait le prendre en
flagrant délit. (TS 16)
Tive de lhe repetir as palavras de meu Je dus lui répéter les paroles de tremer+medroso
pai. Junho se escondeu entre meus Adj mon père. T’it juin se cache dans fraseologia
braços, tremedroso. O velho ergueu a mes bras, tremblant de peur.
bengala suspendendo as gerais Notre vieux, brandissant sa
tristezas. (TS 19) canne, mit le holà à la tristesse
générale. (TS 20)
Outros dizem foram os bandos que D’autres dirent que c’étaient les larápio+pilhar
larapilharam o galinheiro para curar V bandits en maraude qui avaient fraseologia
suas fomes. (TS 20) fait main basse sur le poulailler
pour tuer leur faim. (TS 22)
O desaparecimento de meu irmão La disparition de mon frère fraseologia tresloucado+
treslouqueceu toda a nossa casa. (TS V laissa toute la maisonnée l’esprit enlouquecer
20) sens dessus dessous. (TS 22)
O estado dele se foi reduzindo até Son état déclina jusqu’à ce qu’il água+arder
ficar menos de uma lástima: V devienne moins encore qu’une perífrase (aguardente)
carapinhoso, aguardendo nos bafos. plainte: ses cheveux comme une
A sura era o seu único conteúdo. (TS tête de loup et l’haleine puant
20) l’alcool. (TS 22)
Cada um se barrigava de frutos Chaque arbre croulait sous le luzir+brilhante
gordos, apetitosos, luzilhantes. (TS Adj poids de fruits géants, brillants, Adj
21) appétissants. (TS 22)
Mas quando o primeiro fruto foi Mais dès le premier fruit ouvert, cantar+cataratas cascates+chants
cortado, do golpe espirrou imensa N de l’entaille jaillit une perífrase cascachants
água e, em cantaratas, o mar se inondation et la mer, en cascates
encheu de novo, afundando tudo e chantantes, se remplit de
todos. (TS 21) nouveau, noyant choses et gens.
(TS 23)
Só avislumbrei um braço, todo Je distinguai seulement un bras avistar+vislumbrar
162
amarrado com panos vermelhos e V ficelé dans des chiffons rouges V
pulseiras portadoras de feitiços. (TS par des rubans auxquels étaient
22) accrochés des amulettes. (TS 23)
Há muitas noites que ela já notara a Elle l’avait surement remarquée rondar+vigilância
rondância do sujeito. (TS 22) N en train de rôder depuis déjà perífrase
plusieurs soirs. (TS 24)
Ficava o dia vaguendando, pés Je passais les jours en vaguear+andar
roçando as ondas que roçavam a praia. V déambulation, léchant du pied N
(TS 23) les vagues qui léchaient la plage.
(TS 25)
Escutávamos o marmulhar das Nous écoutions le bruissement marulhar+
ondas, na quebra do horizonte, N des vagues et, l’oeil sur la chute N murmurar
enquanto esperávamos a baleia. (TS de l’horizon, guettions, dans
23) l’espoir d’apercevoir la baleine.
(TS 26)
De repente, um ruído barulhoso nos Un bruit fracassant, bicho+chorão
arrepiava: era o bichorão começando N brusquement, nous faisait Adj+N
a chupar a água. (TS 23) frissonner: c’était l’énorme
mamifère qui commençait à
boire la mer. (TS 26)
A baleia moribundava, esgoniada. O La baleine moribonde agonisait. esganada+agoniada
povo acorreu para lhe tirar carnes, Adj Les gens accoururent pour V
fatias e fatias de quilos. (TS 23) dépecer ses chairs, des tranches
et des tranches pesant des kilos.
(TS 26)
Até que, certa vez, desaguou na praia Jusqu’à ce qu’une de ces bêtes, mar+mamíferos
um desses marmíferos, enormão. (TS N un jour vienne échouer, énorme, N
23) sur la plage. (TS 26)
Era um rapaz negro, de pele escura, C’était un garçon gros et gras, abandalhado+gordo
agordalhado. (TS 25) Adj un Noir, la peau comme du Adj+Adj
charbon. (TS 27)
163
Vais ver a fogueira que isto vai dar, Tu vas voir, explosa-t-il, hors de raiva+vagabundo
ameaçou raivabundo. (TS 27) Adj lui, le beau feu que ça va faire! fraseologia
(TS 30)
O ameaçador freguês também se Le client menaçant pris lui aussi tremer+luzente
emparvalhou, o fósforo se Adj un air stupide, tandis que Adj
consumindo inteiro em seus dedos l’allumette se consommait entre
tremeluzentes. (TS 27) ses doigts tremblants. (TS 31)
Antoninho, o ajudante, escutava com Antoninho, le commis, écoutait, absurdo+surdez
absurdez. Para ele eu era um traidor N l’air obtus. Pour lui j’étais un N+Adj
da raça, negro fugido das tradições traître à notre race, un nègre qui
africanas. (TS 29) manquait aux traditions
africaines. (TS 33)
Nunca eu tinha reparado que saía de Je n’avais jamais remarqué que sonho+ambulante
mim, sonhambulante. (TS 34) Adj je sortais de moi, somnambule. Adj
(TS 39)
A velha devaneava, sonhatriz. (TS Ma vieille divagait, perdue sonho+actriz
34) dans ses chimères. (TS 39) perífrase

As colorações que devia haver na vila Toutes les teintes qu’il devait y arco-íris+riscar
de Kindzu antes da guerra desbotar V avoir dans le hameau de kindzu V
esperanças?! Quando é que cores avant que la guerre décolore
voltariam a florir, a terra arco- l’espoir des gens ! Quand donc
iriscando (TS 38) les couleurs recommenceraient-
elles à fleurir, et la terre à
s’iriser. (TS 44)
Mais uma vez lhes chega o barulho do Une fois encore, la rumeur de rasto+olhar
elefante. Parecia um rastolhar, lá N l’éléphant, au loin, leur parvient. comparação (restolho)
longe. Quem sabe o bicho se findou, Son barissement, sinistre,
tombado no vasto chão? (TS 40) comme il se traînait. Peut-être
qui sait l’animal se meurt-il,
couché sur le sol immense? (TS
164
47)
O barco parecia um burrico, La barque, au bout de ma corde, trotear+ondear
troteondeando no sobidesce da água. V avait des airs de bourricot V
(TS 41) trottinant sur les montagnes
russes de l’eau. (TS 49)
Subiu no espaço e, avançado no Elle se dressa en l’air et, desajeitado+jeito
desajeito de um cego, me agarrou a N progressant à la manière gauche N+Adj
perna. (TS 42) d’un aveugle, attrapa la jambe.
(TS 50)
Melhorei, deixei de tremelejar? Nem Je me repris, je cessai de V tremelicar+
hoje ainda sei. Como posso segurar V trembler? Aujourd’hui encore fraquejar
essa lembrança sem estremecer? (TS je n’en suis pas sûr. Comment
42) puis-je soutenir un tel souvenir
sans frissonner ? (TS 50)
Fiquei nesse prantochão até que o Je restai là, pleurant-nez-dans- pranto+chão
cheiro de passos me chegou. Levantei N le-sable, jusqu’à sentir une composição (cantochão)
os olhos: ele ali estava! (TS 42) odeur de pas. Je levai les yeux :
il était là! (TS 51)
Suas formas não figuravam um Ses formes ne constituaient pas mau+malfeitor
desenho de descrever, semelhando um N une silhouète que l’on puisse N
malfeitor vindo dos infernos. (TS 42) décrire, elles évoquaient un
malfaiteur venu des enfers. (TS
51)
A areia se convertia em água e se Le sable à mesure se changeait salpicar+pingar
soltava com barulho líquido. Não, não V en eau et s’écoulait avec un bruit V
deliro: salpingaram-me gotas, eu liquide. Non, je ne délire pas :
senti. (TS 43) des gouttes m’éclaboussèrent,
je les sentis. (TS 51)
Essa é a estranheira: ele me manejava Adv Et c’est cela l’étrange: il me vice-versa+versátil vice-versa+
com delicadeza, vice-versátil, quase manipulait, vice-versatile, avec Amálgama versatile
me fosse cinturar para uma dança. (TS délicatesse, un peu comme, le Mot-valise
165
43) prenant par la taille, on entraîne
quelqu’un dans une danse. (TS
51)
Ia pondo a vida em recapítulos, havia Je repassais ma vie, chapitre atropelar+tropelias
sim as desvirtudes, bondosas N après chapitre, il y avait, certes, N
atropelias. (TS 44) des erreurs, de braves
entourloupes. (TS 52)
Aquelas pontas, viradas para o alto, Ces cornes pointant acreditar+atéista
eram o sinal que a desgraça Adj constamment dans le ciel étaient Adj
continuava apostada em mim. E me le signe que le malheur
marrecava na canoa, ingénio, continuer de miser sur moi. Et je
acrediteísta. (TS 44) courbais le dos dans mon canot,
crédule et naïf. (TS 52)
Aquelas pontas, viradas para o alto, Ces cornes pointant ingénuo+génio
eram o sinal que a desgraça Adj constamment dans le ciel étaient Adj
continuava apostada em mim. E me le signe que le malheur
marrecava na canoa, ingénio, continuer de miser sur moi. Et je
acrediteísta. (TS 44) courbais le dos dans mon canot,
crédule et naïf. (TS 52)
Pai não me castiga dessa maneira, Père, suppliai-je, ne me suspirar+suplicar
suspliquei. (TS 44) V maltraite pas ainsi. (TS 53) V

Se limitava a prosapiar sobre o sítio V Il se contenta de discourir sur prosa+piar


para onde transitara. Não estava les lieux par lesquels il avait V
satisfeito com os aléns. (TS 45) transité. Ces au-delà ne l’avait
guère satisfait. (TS 54)
Afastei o assunto, temedroso do J’écartai ses augures, tremblant temer+medroso
amanhã. Não queria deixar o sonho Adj de peur à l’idée du lendemain. fraseologia
acordar sem saber notícias de casa. Je ne voulais pas me réveiller de
(TS 45) ce rêve avant d’avoir eu des
nouvelles de la maison. (TS 56)
166
O chão estava crivejado de casinhas Le sable était criblé de teleférico+esférico téléphérique+
de caranguejo. De vez em quando Adj minuscules terriers à crabes. On Amálgama sphérique
espreitavam, lançando seus olhos en voyait sortir de temps en Mot-valise
telesféricos. (TS 48) temps, qui projetaient leurs yeux
télésphériques. (TS 57)
O velho sai aos desengonços, Le vieux sort en titubant et se tropeçar+perna
tropernando pelas escadas do V prenant les pieds dans le fraseologia
machimbombo. Primeiro fica parado, marchepied de l’autocar. Tout
perplexo, a digerir névoas. (TS 51) d’abord, perplexe, il ne fait pas
un pas, histoire de digérer le
brouillard. (TS 59)
O velho sai aos desengonços, Adj Le vieux sort en titubant et se espicaçar+caçador
tropernando pelas escadas do prenant les pieds dans le fraseologia
machimbombo. Primeiro fica parado, marchepied de l’autocar. Tout
perplexo, a digerir névoas. Depois vai d’abord, perplexe, il ne fait pas
pilando raivas, mãos à cabeça, un pas, histoire de digérer le
espicaçador. (TS 51) brouillard. Puis il éclate, hors de
lui, la tête dans les mains. (TS
59)
Muidinga se admira de tais fúrias. Muidinga n’en revient pas de le espalhafatoso+farto
Que lamentava o velho assim tão Adj voir dans cet état. Que regrette fraseologia
espalhafarto? (TS 52) donc le vieux pour faire un tel
boucan? (TS 59)
Muidinga se arrepinha. Quem Muidinga frissonne, hérissé arrepiar+espinha
estivera ali com tais laminosas V comme une pomme de pin. Qui comparação
intenções? (TS 52) a pu venir lá avec des intentions
aussi calamiteuses ? (TS 60)
O menino cada vez mais se dificultava Le petit étourdi, hébété, avait atarantado+tonto
em falar, atarantonto. Ao ver a Adj de plus en plus de mal à parler. Adj+Adj
criança assim rarefeita, Tuahir sentiu De voir ainsi l’enfant réduit à la
descer-lhe da cabeça o coração. (TS peau et les os, Tuahir avait senti
167
56) son cœur lui descendre de la
tête. (TS 65)
Centenas de pessoas se lançaram em Des centaines de personnes, en mal+naufragado
todo o tipo de embarcações, das Adj effet, s’étaient immédiatement Adj
pequenas às mínimas para assaltarem précipitées sur tous les types
o navio malfragado, a fim de se d’embarcations disponibles, des
servirem das ditas xicalamidades. (TS petites aux plus minuscules,
61) pour mettre à sac le navire
échoué et s’approprier les
xicalamidades. (TS 69)
A canoa se revoltinhou com o choque La barque, sous le choc, fit une revoltar+voltinha
e eu quase me desembarquei. (TS 64) V légère embardée de révolte et perífrase
je manquai aller à l’eau. (TS 73)
E me chegavam os rugidos do oceano, Et j’entendais, tout proches, les maré+redemoinhar
águas maremoinhando perto. Por ali V rugissements de l’océan et le N (moinho de maré)
deveriam espreitar grandes e perigosas tourbillon des eaux. De grands
pedras. (TS 64) et dangereux écueils devaient
guetter dans le coin. (TS 74)
Decidi vagueandar pelo convés, Je décidai de me promener sur vaguear+andar
enquanto aguardava a subida do anão. V le pont en attendant que le nain V
(TS 65) remonte. (TS 75)
Sobre o convés, a âncora dançava, Je venais de voir l’ancre, l’ancre cabrito+trotear
pulava, cabritroteava. Seu ferro se V sur le pont en train de danser, de fraseologia
moleava como se não tivesse outra sauter, de faire des bonds de
substância senão carnes e peixes. (TS cabri. Souple comme si sa
66) matière n’éatit plus du fer mais
quelque chose comme de la
chair de poisson. (TS 75)
Tuahir e Muidinga se abismalham, Tuahir et Muidinga abismo+malhar
tombados numa enormíssima cova. É V disparaissent, précipités dans V
um desses buracos onde a noite se une fosse gigantesque. C’est l’un
168
esconde com o rabo de fora. (TS 70) de ces abîmes où la nuit se
cache, la queue dehors. (TS 79)
Ficam sentados, se acostumando ao Ils restent assis, le temps de lusco-fusco+focar
nada. Depois, seus olhos lusco- V s’habituer au rien. Puis leurs fraseologia
focaram: havia uma rede cobrindo as yeux peu à peu percent cette
paredes do buraco. (TS 70) pénombre d’entre chien et
loup : un filet est tendu sur les
parois de la fosse. (TS 79)
Ficram presos nas malhas, Tuahir et Muidinga restent pris rede+enrodilhar
enredilhados como peixes. (TS 71) Adj dans les mailles, entortillés Adj
comme des poissons. (TS 81)
Depois, se volta a zangar, Puis il se remer à tempêter, en manifesto+festivo
manifestivo. O velho braceja, boca Adj faisant des grands gestes. Le fraseologia
fora dos bofes. (TS 73) vieillard fait des moulinets avec
ses bras, il manque s’étouffer.
(TS 83)
Porque desperta em sobressalto: o Car il se réveille en sursaut: arma+manejar
brilho de uma lâmina relampeja frente V l’éclat d’une lame scintille V
a seus olhos. O velho Siqueleto devant ses yeux. Le vieux
armaneja uma faca. (TS 75) Squilette s’est armé d’un
couteau et le brandit. (TS 86)
Deitou os nunos na água e viu como Elle déposa les nunos dans le lac estremecer+mexer
se afogavam, as patas estremexendo V et regarda comme ils se noyaient Adj
dentro da água. (TS 80) en agitant dans l’eau leurs
petites pattes tremblantes. (TS
91)
No pente de metal, em cima da Sur le peigne en fer, posé sur la caracol+coladinho
mesinha, havia ainda cabelos seus, Adj petite table, il y avait encore, comparação
caracoladinhos como crianças no enroulés comme des enfants
ventre materno. (TS 85) dans le ventre maternel, une
poignée de cheveux. (TS 97)
169
Foi envolvendo Farida, cada avanço Il s’empara de Farida, l’affolant doido+doer
dele a doidoendo. Joelhos no peito, V de douleur à mesure de ses perífrase
ela se pequeninava. (TS 85) avances. Elle s’était
recroquevillée, toute petite, les
genous ramenés contre sa
poitrine. (TS 97)
Desistiu de esperar e se ergueu de um Elle renonça à attendre et se escapar+pular
salto, escapulada, tirando o corpo do Adj relevant d’un bond, adroite et Adj+Adj
alcance das babas do Romão. (TS 85) preste, déroba son corps aux
atteintes visqueuses du
Portugais. (TS 98)
Romão surgia cada vez mais Elle le sentait à chaque instant cola+pegajoso
peganhento, colajoso como um sapo. Adj plus visqueux, gluant comme un Adj
(TS 86) crapaud. (TS 98)
Lúcia perdera a força de mais La religieuse avait perdu la force encantar+cantoria fabuler+
encantorias, sua voz se desbotava N d’autres fabulenchantements, Amálgama enchantement
vencida pela força das coisas reais, o sa voix se décolorait vaincue par Mot-valise
adverso presente. (TS 88) la force des choses réelles, le
présent adverse. (TS 101)
Muidinga pousou os cadernos, Muidinga, songeur, reposa les pensativo+mensage
pensageiro. A morte do velho Adj cahiers. La mort du vieux Adj iro
Siqueleto o seguia, em estado de Squilette le poursuivait, tout en (passageiro)
dúvida. (TS 93) le laissant perplexe. (TS 106)
Braços fortes o puxaram e ele se Deux bras solides le hissèrent et encharcar+
anichou, encharquilhando na outra V il se nicha, recroquevillé, comparação encarquilhar
embarcação. (TS 96) trempé comme une soupe, dans
l’autre embarcation. (TS 110)
Larga o abraço dos outros, se acerca Il se dégage de l’étreinte des febre+brilhante fébril+brillant
do febrilhante ribeiro. Ergue os Adj deux autres, s’approche du Amálgama
braços ao céu pedindo luz. (TS 97) fébrillant ruisseau, il lève les Mot-valise
bras au ciel, réclame de la
170
lumiére. (TS 111)
Dia após dia, avançam num círculo, Ils avancent, piétons tourneurs, rodopio+peão
rodopeões. Muidinga começa a N pendant des jours, toujours en N+Adj
desconfiar das certezas do seu guia. cercle. Et Muidinga commence à
(TS 98) douter des certitudes de son
guide. (TS 113)
O velho e o moço querem segurar o Tuahir et le garçon veulent redemoinho+
corpo do covador, mas a corrente, Adj retenir le cœur du faiseur de N+Adj demoníaca
redemoníaca, cresce em fúrias fleuves, mais le courant,
desordenadas. (TS 98) tourbillon démoniaque, grossit,
déchaîné, en furie. (TS 112)
Farida se multiplicava em Faridas. Até Farida se multipliait en une estremunhado+zan
que uma noite, o calor me fazia rebulir Adj infinité de Faridas. Jusqu’à fraseologia gado
sobre os panos. Acordei certain soir où, la chaleur me
estremungado. Ouvi barulhos. (TS faisant m’agiter sur mon lit de
104) fortune, je me réveillai en
sursaut. J’entendis des bruits.
(TS 118)
Daquela vez, porém, seu Toutefois, son comportement ce convincente+
comportamento me estranhou, em N soir-là me stupéfia, ce qui perífrase convivência
convincência. Ela se encerrou em seu emporta ma conviction. Elle
quarto e me pediu que me mantivesse s’enferma dans sa cabine et me
à espreita (...). (TS 105) demanda de faire le guet. (TS
119)
A chuva redigia suas gordas gotas, La pluie griffonnait ses grosses trovoar+pousar
hesitantes entre trovoar e tropousar. V gouttes, indécises entre trêve et N
As nuvens se acotovelavam com tonnerre. Les nuages se
gentileza. (TS 105) heurtaient du coude, sans
aménité. (TS 119)
A chuva redigia suas gordas gotas, La pluie griffonnait ses grosses trovão+voar
hesitantes entre trovoar e tropousar. V gouttes, indécises entre trêve et N
171
As nuvens se acotovelavam com tonnerre. Les nuages se
gentileza. (105) heurtaient du coude, sans
aménité. (119)
Aquelas nuvens me fizeram recordar Ces nuages me firent souvenir sozinho+solidão super+solitude
quantos dias passaram desde que N du nombre des jours écoulés Amálgama
chegara ao barco encalhado. Já me depuis que j’étais arrivé sur ce Mot-valise
fartava daquela sozinhidão. (TS 105) navire échoué. J’en avais
maintenant plus assez de cette
supersolitude. (TS 119)
As autênticas, reais mulheres me Les femmes authentiques, temor+terrorizar
temorizavam. Ao invés, farida era V réelles, me terrorisaient. Farida V
quase irreal, ela se sonhava e eu me était à l’inverse presque irréelle,
deliciava naquele fingimento que elle se rêvait et les artifices dont
punha nela. (TS 105) elle se revêtait me ravissaient.
(TS 119)
Entrei, perturbabado, ardendo de J’entrai, perturbébloui, brûlant perturbado+babado perturbé+ébloui
intenção. Juntei-me a ela, chegadinho, Adj d’une arrière-pensée. Je Amálgama
fosse confiar. (TS 106) m’approchai d’elle, près, très Mot-valise
près, comme si elle avait à me
confier un secret illégitime. (TS
120)
Mas permaneceu gesticalada, com Mais elle continua à s’affairer gesticular+calada
esse surpreendimento que só as Adj sans un mot, avec cette stupeur perífrase
mulheres são capazes. (TS 107) dont seules les femmes sont
capables. (TS 122)
À frente, vem uma velha, corcunda, Une vieille femme avance en esbaforida+furada
esbafurada. Muidinga grita para que Adj tête, bossue, le souffle court, N+Adj
seja notado. Há um alvoroço. (TS une loque. Muidinga crie pour
110) qu’on le repère. Ce qui provoque
un grand remue-ménage. (TS
126)
172
A primeira se sacia, abusa e lambuza. La femme, se satisfaisant, amontoado+
Depois, as outras se seguem, num N tripatouille et se barbouille. Les N montanha
amontanhado de corpos, gorduras e autres, ensuite, se succèdent,
pernas. (TS 111) dans un amoncellement de
corps, de jambes, de chairs
grasses. (TS 127)
Sabe apenas que está saindo do escuro Il sait seulement qu’il émerge de pirilampo+lampejar
e as luzes pirilampejam, abrindo V la nuit, des petites lumières perífrase
soluços no céu. (TS 111) dansent comme des lucioles et
le ciel sanglote. (TS 128)
Tuahir fala apontando os campos onde Tuahir parle en désignant les nuvem+ventania
cardumes de gafanhotos, em N champs où des bancs entiers de perífrase
nuventanias, mastigavam o mundo. sauterelles, des nuées en
(TS 111) rafales, mastiquent le monde.
(TS 128)
Minha companheira comentava quase Ma compagne ne commentait fantasia+asiática
nada as realidades da vida corrente. Adj pour ainsi dire rien des réalités Adj
Fantasiática, tudo para ela ocorria no de la vie courante. Fantaisiste,
além-visto. (TS 114) tout pour elle advenait dans
l’outre-visible. (TS 130)
Acenei que sim. Mas meu coração se Je fis signe que oui. Mais, constrito+
pequenou, constreitinho. Farida Adj contristé, mon cœur se serra. Adj estreitinho
queria conhecer mais. (TS 114) Farida voulait en savoir plus. (constrangido)
(TS 130)
Farida, ao menos, tinha uma ilha com Farida, elle au moins, possédait anjo+nauta ange+-naute
um inviável farol, um barco que viria N une île avec son phare Amálgama
de lá onde habitam os anjonautas. impraticable, et elle attendait un Mot-valise
(TS 114) bateau frété là où habitent les
angéonautes. (TS 131)
Havia, por fim, um alguém que não Il y avait finalement quelque’un, chafurdar+afundar
estava metido no mesmo lodo em que V un être qui n’était pas englué V
173
todos chafundávamos, alguém que dans la fange où nous
mantinha a esperança. (TS 114) pataugions tous, une femme,
aussi folle soit-elle, qui gardait
vif l’espoir. (TS 130)
Eu circulava por ali, divagante, Je circulais nonchalamment, devagar+vagaroso
devagaroso. Como recomeçar para Adj chaloupant entre les corps. Adv
chegar ao filho de Farida? (TS 115) Comment m’y prendre pour
arriver jusqu’au fils de Farida ?
(TS 131)
Mas vendo seu tamanho maísculo me Mais de lui voir cette taille perna+nulo nul+jambe
dava ainda mais pena lhe ver assim N majuscule rendait encore plus Amálgama
perninulo. (TS 116) pénible de le voir aussi Mot-valise
nuljambiste. (TS 133)
Assane alugava a cadeirinha para Assane louait son fauteuil pour desenrascar+rasca
divertir o pessoal. Assim V que les gens aient une V
desarrascava uns dinheiros. (TS 116) distraction. Il grattait ainsi un
peu d’argent. (TS 132)
Olhei o mar, os milibrilhos do luar Je contemplai la mer les yeux mil+brilho mil+brillance
me acendendo os olhos. (TS 117) N électrisés par les milbrillances Amálgama
du clair de lune. (TS 133) Mot-valise

Afinal, eu contrariava suas J’allais, somme toute, contre ses mandar+andança ordre+errance
mandanças. Fossem os naparamas, N ordrerrances. Qu’il s’agisse des Amálgama
fosse o filho de Farida: eu não estava naparamas ou qu’il s’agisse du Mot-valise
a deixar o tempo quieto. (TS 117) fils de Farida: je ne laissais
guère le temps aller son train.
(TS 134)
Riu-se, espalhafarto. Passou a mão Il rit, tornitruament. Il tapota espalhafatoso+farto
pela curva da barriga a adivinhar o Adj son ventre rebondi comme pour Adv
sucesso. (TS 118) ausculter le succès à venir. (TS
135)
174
Quando os olhos dela me chegaram Lorsque son regard m’arriva, je boquiaberto+
recuei em tais boquiaberturas, de N reculai, bouche bée, fraseologia abertura
abismaravilhado. (TS 118) d’abimerveillement. (TS 136)
Quando os olhos dela me chegaram Lorsque son regard m’arriva, je abismado+ abîme+
recuei em tais boquiaberturas, de Adj reculai, bouche bée, Amálgama maravilhado émerveillement
abismaravilhado. (TS 118) d’abimerveillement. (TS 136) Mot-valise

Fugi dali, desandarilho. Sufocava, Je m’enfuis, me sauvai de là à desandar+andarilho


agoniado. A imagem daquela mulher Adj toutes jambes. Je suffoquais, en fraseologia
me dava aperto. (TS 119) plein désarroi. Le souvenir de
cette femme me serrait le cœur.
(TS 136)
Minhas mãos tinham o malvoroço de Mes mains avaient la même mal+alvoroço mal+émotion
quando seguramos um recém-nascido. N malémotion que lorsque nous Amálgama
(TS 122) portons un nouveau-né. (TS 140) Mot-valise

Devia ter vindo pela praia, as calças Il avait dû venir en passant par la atabalhoadamente+
estavam molhadas. Antoninho Adv plage, son pantalon était trempé. Adj+N trapalhada
interrompeu o momento, falando Antoninho précéda nos
atrapalhoadamente (...). (TS 125) questions en clamant dans la
plus grande confusion. (TS
145)
Vinha acompanhado de sua esposa, Il était accompagné de son Carolina+linda
Carolinda. Atrás vinham os guarda- N épouse, Carolinda. Derrière N
costas. (TS 129) venaient les gardes-côtes. (TS
149)
Os curiosos repletavam os passeios. Les curieux s’entassaient sur les maltrapilho+inteiro
Excediam eram os maltrapilheiros, N trottoirs. La plupart étaient des composição
bêbados, esfomeados. (TS 129) va-nu-pieds, des ivrognes et des
affamés. (TS 149)
Ao me chegar os vidros estouram, Comme je m’approchais, toutes esvoaçar+voar
175
cortantes pedacinhos esvoaram. (TS V les vitres explosèrent et mille V
130) éclats de verre volèrent autour
de moi. (TS 151)
Aquele era o funeral que cabia ao C’était la sorte de funérailles zunir+buzinar
anónimo desvalido: poeirando pela V convenant pour ce pauvre hère : perífrase
rua, as moscas zunzinando, recouvert de poussière des rues,
contratadas carpideiras dos ninguéns. et accompagné de
(TS 132) bourdonnements des mouches,
ces pleureuses pour personnes
anonymes. (TS 153)
Mulheres é bom quando não há amor, Les femmes, ça marche quand il esquivar+
disse. Porque o amor é esquivadiço. Adj n’y a pas d’amour, parce que N assustadiço
A gente lhe monta casa, ele nasce no l’amour, l’esquive, il connaît.
quintal. (TS 133) Les gens lui préparent un
chateau, il naît dans les
communs. (TS 154)
Os dedos molhados do céu se Les doigts mouillés du ciel tintim+tintilar
entretinham naquele tintintilar. (TS N entretenaient ce petit concert. Adj+N
133) (TS 154)
Tuahir sofrera, a voz ainda lhe Tuahir avait souffert, nuvem+ventar
nuventava com a lembrança. (TS V aujourd’hui encore, se souvenir V
134) lui décolorait la voix. (TS 155)
Passava o dia de esquina em esguelha, Il passait ses journées à faire le adiante+vinte
numerando: um, dois, por aí avinte. Adv pied de grue au coin des rues, en perífrase
(TS 138) comptant les gens: un, deux,
trois, jusqu’à vingt plus ou
moins... (TS 159)
Um gordo, enormão, balalaica Un gros, un colosse, dans une Rui+sonho
carecendo de botões. Sendo chamado N tenue de brousse à laquelle N
de Abacar Ruisonho. (TS 138) manquaient plusieurs boutons. empréstimo
Du nom d’Abacar Ruisonho.
176
(TS 159)
Os presentes se riam, sem dar outro Les assistants riaient, sans lui brincar+criação
crédito que não fosse o de N faire trop de crédit que celui-ci fraseologia
brincriação. E erguiam os copos, de n’être pas à court
festejosos. (TS 138) d’inventions pour amuser la
galerie. Et eux aussi, joyeux,
levaient leurs verres. (TS 159)
Ao sentir a presença do cujo, os L’assistance, fleurant sa entrelinhas+alinhar
presentes se entrelinharam, V présence, s’éclaircit ou se tut, le V
caladinhos, metidos com seus líquidos nez dans ses occupations
assuntos. (138) liquides. (160)
Shetani já comichava a mão sobre o Shetani avait déjá une main qui pistola+lenta
cinto, deitando um nervo sobre a N le démangeait à la ceinture, un N
pistolenta. (TS 139) doigt, nerveux, sur son pistolet.
(TS 160)
Quintino prosseguiu destemeroso, Téméraire, Quintino, ignorant destemido+temeroso
ignorando a presença do antigo Adj la présence de l’ancien Adj
combatente. (TS 140) combattant, poursuivit. (TS 162)
É por isso que a guerra não acaba Adv C’est pour ça que cette guerre exacta+mesmo
nunca mais. É assim, exactamesmo. n’en finit pas. C’est pour ça, Adv+Adv
(TS 140) exactement même. (TS 162)
Ficou ali, todo inerte, esmãozinhado, Et il resta là, complètement espezinhado+mão
Em volta, um círculo de vozes lhe Adj inerte, gentiment K.O. Tandis perífrase
chamava. (TS 141) qu’autour un concert de voix
l’appelait. (TS 162)
Suspirava saudades que nem Elle soupirait, sentimentale contrabando+
convinham a uma mulher sabida e N comme on ne l’entend pas d’une N+N bandalheira
cursada em contrabandalheiras. (TS femme affranchie et instruite en
141) licence et contrebande. (TS
163)
Seu modo de ser cego fazia que não Qu’elle soit aveugle empêchait trampa+trapalhona
177
parecesse uma dessas trampalhonas, N qu’on la confonde avec une de N
virabacuzas. (141) ces poissardes, portées sur la
bière. (163)
Por causa essa guerra, já ninguém se Le monde, là-dehors, c’est compaixão+
compaixonava por ninguém. (TS V l’horreur. Plus personne, avec N apaixonar
142) cette guerre, n’a de compassion
pour personne. (TS 164)
Olhei em redor, a conversa Je regardai autour de moi, la tiroteio+certeiro
embaratecera, risos rolando risos. N conversation s’était fraseologia
Nem parecia ter havido o tiroteiro, há enchevêtrissée de rires qui
segundos. (TS 142) roulaient en cascate. Personne
n’aurait imaginé que des coups
de feu pouvaient avoir eu lieu
quelques secondes auparavant.
(TS 163)
Se fora há muito tempo, então esse V Si cela avait eu lieu il y a si patifaria+farrista
míudo devia andar com os bandos longtemps, alors ce gamin, V
patifaristando pelos matos, feito devait avoir rejoint les bandes
semeador de infernos. (TS 143) armées et brigander, semeur
d’enfers, quelque part à
l’intérieur du pays. (TS 165)
A prostituta estremeceu, seus olhos La prostituée frémit, ses yeux vagalume+
sorriram, vagaluminosos. (TS 144) Adj sourirent et se pailletèrent. (TS V luminoso
166)
Veio até à minha mesa, desta vez Elle revint à ma table, en se cambalear+leoa
chocando-se nas demais cadeiras, N cognant cette fois, lionne N+Adj
cambaleoa. (TS 144) blessée, dans plusieurs chaises.
(TS 166)
As moedinhas tilintintaram, Les petites pièces tilintar+tintim
pareciam rir com cócegas dos seios. V tintinnabulèrent, comme si cela V
(TS 145) les faisait rire de chatouiller les
178
seins. (TS 167)
O sono se descalçara da minha Le sommeil dans ma tête avait convincente+
cabeça, tão convindançante que, para Adj retiré ses chausses, me laissant perífrase dançante
resistir, me subiu uma agonia. (TS une telle envie de danser que
146) résister me mit à l’agonie. (TS
168)
Calafriorento, me defendi, atirando o Je sursautai, surpris, frigorifié, calafrio+friorento
desconhecido ao chão. (TS 146) Adj et je me défendis, envoyai Adj+Adj
l’inconnu au sol. (TS 168)
Tudo acontecera na vizinhança do Tout était arrivé dans le sonhar+ambulante
autocarro. Era o país que desfilava por Adj voisinage de l’autocar. C’était le Adj
ali, sonhambulante. (TS 147) pays qui défilait, somnambule,
alentour. (TS 170)
O magrinho não resistia: seus passos é Le maigrichu, en fait, ne résistait tropeçar+pegar
que não encontravam as pernas. V guère : c’étaient ses pas qui ne V
Tropegava, tropeçava, tromalhava. se trouvaient pas de jambes. Il
(TS 151) trébuchait, se prenait les pieds,
prenait des bûches. (TS 174)
O magrinho não resistia: seus passos é Le maigrichu, en fait, ne résistait tropeçar+malhar
que não encontravam as pernas. V guère : c’étaient ses pas qui ne fraseologia
Tropegava, tropeçava, tromalhava. se trouvaient pas de jambes. Il
(TS 151) trébuchait, se prenait les pieds,
prenait des bûches. (TS 174)
Neguei, veementindo. O Je niai, avec véhémence. veemente+mentir
administrador já conhecia a versão de V L’administrateur connaissait fraseologia
Carolinda. (TS 153) déjà la version de Carolinda.
(TS 176)
Falecera nos conturbados tempos da Ce dernier était mort pendant les calamidade+
Independência, tempos que V temps troublés de V dinamitar
calamitaram a vida do português. l’Indépendance, des années qui
(TS 154) avaient désastré la vie du colon
179
portugais. (TS 178)
A morte do português se mantinha Cette mort du Portugais multi (muito)+
assunto multiversivo, tema de serões Adj demeurait une affaire très Adj subversivo
e fogueiras. (TS 155) controversé, le thème de moult
veillées et feux de joie. (TS 178)
Seja o que seja, o trás-montanhoso Quoi qu’il en soi, le trás- Trás-os-Montes+ Trás-os-
morrera por graça de estranhos N montagnard était mort par la Amálgama montanhoso Montes+
poderes. (TS 155) grâce de bien curieux pouvoirs. Mot-valise montagnard
(TS 179)
E dali se pôs a berrafustar. Que um Et il se mit à tempêter comme berrar+barafustar
já não pode falecer com os devidos V un diable. Il n’était même plus fraseologia
respeitos, mal estica já lhe estão a possible de mourir avec le
rapinar. (TS 155) respect qui vous était dû, vous
n’étiez pas encore froid que déjà
on vous dépouillait. (TS 179)
Aquele branco andara por escondidos Ce Blanc avait sillonné des vagar+vagabundear
domínios durante quase muitos anos, V territoires ocultes durant V
vagandeando por nuvens frias. (TS quasiment des années et
156) déambulé au milieu de nuées
glacées. TS 180)
O morto cambalinhava, tropeçando, Le mort bornoyait, chancelant cambalear+alinhar
descalço. (TS 156) V et sans chaussures aux pieds. V
(TS 181)

Algumas belezas, em mulher se Certaines beautés, s’agissant des lua+luminosa lune+lumineuse


tratando, nascem depois da meninice. Adj femmes, naissent après Amálgama
São essas as mais luaminosas. (TS l’enfance. Ce sont les plus Mot-valise
158) lunemineuses. (TS 183)
Sempre aquelas muçulmanias, Telles ces musulmanes muçulmano+mania
servindo os prazeres do senhor. (TS N habituées de toujours à N+Adj
159) répondre aux désirs des maîtres.
180
(TS 184)
Romão, para sua satisfeição, que devo Romão, qu’est-ce que je dois satisfeito+feição
fazer? (TS 159) N faire, dis-moi, pour te V
satisfaire ? (TS 84)
O português se babava, Le Portugais bavait, avec des choraminga+mingu
choraminguante. As águas Adj petits sanglots d’enfant. Ses perífrase ante
escoavam, parecia ter-se aberto o eaux couraient, on aurait dit
alçapão das nuvens. (TS 160) qu’un barrage, dans les nuages,
avait cédé. (TS 185)
Cambalinhando, fez o caminho de Titubant, les jambes cambalear+alinhar
regresso a casa de Salima. (TS 160) V flageolantes, il refit le chemin perífrase
conduisant à la maison de
Salima. (TS 185)
Mas não, o velho prossegue a Mais non, le vieux prolonge le brincar+criação
brincriação. E começa a palhaçar, N jeu inventé. Il se met à faire le N+Adj
cambalhotando, para lhe fazer soltar clown, des culbutes et des
gargalhadas. (TS 168) cabrioles pour le faire rire. (TS
194)
E eles se rebolam em folgações Et ils se roulent et font les fous, tresloucado+
mútuas, alegres tresloucuras. (TS N joyeux compères. (TS 194) Adj+N loucura
168)
Deitado num velho muro, ventre Couché contre un mur en ruines, embriagado+gordo
inchado, embriagordo. Atordoído, Adj le ventre gonflé, ivre-mort. composição
titupiente, Quintino se explicou. (TS Ahuri, délirant, titupiaillant,
169) Quintino s’explica. (TS 195)
Deitado num velho muro, ventre Couché contre un mur en ruines, atordoado+[con]doí
inchado, embriagordo. Atordoído, Adj le ventre gonflé, ivre-mort. Adj+Adj do
titupiente, Quintino se explicou. Ahuri, délirant, titupiaillant,
(TS169) Quintino s’explica. (TS 195)
Deitado num velho muro, ventre Couché contre un mur en ruines, titubiante+piar tituber+piailler
inchado, embriagordo. Atordoído, Adj le ventre gonflé, ivre-mort. Amálgama
181
titupiente, Quintino se explicou. (TS Ahuri, délirant, titupiaillant, Mot-valise
169) Quintino s’explica. (TS 195)
Ali estava ela, varandeando no Elle était là, prenant le frais sur varanda+passear
exercício de sua última meninez. Em V sa véranda, dans l’exercice de perífrase
nenhuma data os carros por ali son ultime enfance. Jamais
poeiram. (TS 170) aucune voiture, à aucune
époque, n’avait fait lever à cet
endroit la moindre poussière.
(TS 196)
É um barulho, surdimudo, que vai C’est un bruit assourdimuet, surdo+mudo assourdi+muet
crescendo. (TS 173) Adj qui va croissant. (TS 200) Amálgama
Mot-valise
A velha levanta o rosto, fresteja os La vieille femme lève la tête, fresta+festejar
olhos para me enfrentar. (TS 173) V elle ferme à demi les yeux pour perífrase
m’affronter. (TS 201)
Escutaram: só o timbiliar das gotas Ils avaient tendu l’oreille: rien onomatopei timbre+familiar
do fundo. (TS 175) N d’autre que le toc, toc, toc, des a
gouttes dans le fond. (TS 203)
Todos esperavam a sentença de Tous attendaient la sentence de absorvida+
Virgínia. A velha, contudo, parecia Adj Virginia. Mais la vieille femme N+Adj extasiada
desértica, abstasiada. Os olhos demeurait interdite, l’air
duravam mais que uma tristeza eterna extatique. Ses yeux disaient une
(...). (TS 176) tristesse plus qu’éternelle. (TS
204)
Carolinda, sua bela esposa, lhe surge Carolinda, sa belle épouse, Carolina+linda
entre escuros arbustos. (TS 180) N surgit devant lui au milieu des N
fourrés. (TS 209) empréstimo
Sempre eu dei um nome certo à tua Je lui ai toujours donné son vrai administrador+ administrateur+
função: você é um administraidor. N nom à ta fonction : tu es un Amálgama traidor trahison
(TS 181) administrahison. (TS 210) Mot-valise

182
Também dentro de nós, o mosquito Dans nos intérieurs également, pântano+pestanejar
pantaneja, podrecendo nossas águas. V le moustique croupit et pourrit V
(TS 188) nos eaux en marécage. (TS 217)
Timiudamente, despontam os Timidement, par bribes, les timidamemte+
primeiros fios de conversa e os dois se Adv premiers fils d’une conversation Adv miúda
vão confiando. (TS 189) se lient, et la confiance
s’installe. (TS 218)
A ave pernalteava-se, se juntava às Cet échassier se haussant sur pernalta+altear
nuvens, suas gémeas: sempre e V une patte, se joignant aux perífrase
sempre a atenção do boi nela se nuages, ses jumeaux : sans cesse
centrava. (TS 189) et toujours, l’attention du bœuf
demeurait concentrée sur lui.
(TS 219)
No roçar da aurora, o boi regresssava Dès l’annonce de l’aube, le bœuf quadrúpede+
à condição de tristonho N retournait à sa condition Adj pedestre
quadripedestre. (TS 190) quadrupède mélancolique. (TS
220)
Era uma dessas plantas que chora Une de ces plantes qui pleurent lamento+chão plainte+
como a serpente, um lamentochão N comme le serpent une plainte- Amálgama cantochão plain-chant
que atrai gentes e bichos. (TS 194) chant qui attire les bêtes et les Mot-valise
gens. (TS 224)
Olhei a árvore e vi o pássaro que, em Je regardai l’arbre et je vis chilreio+reinado
sonho, meu pai preditara. Era o N l’oiseau, celui que mon père, en composição
mampfana, a ave matadora de rêve, m’avait annoncé. Il
viagens. Cantava, em chilreinado. chantait son royal-ramage. (TS
(TS 194) 224)
Então, de súbito, com um deflagar de Adj Alors, brusquement, avec une desmaiada+meia
trovejo, a ave se rasgou em duas, déflagration tonitruante, l’oiseau N+Adj
desmeiada. Caíram suas penas, se déchira en deux moitiés
esfarelaram suas garras (...). (TS 194) inanimées. Ses plumes
tombèrent, ses griffes
183
s’éffritèrent... (TS 225)
A velha assentava toda nos ossos: Adj La vieille femme n’était plus escanzelada+cão
magra, escãozelada. (TS 197) qu’un sac d’os: décharnée, comparação
maigre comme un chien errant.
(TS 228)
Não fora a única visão de Jotinha, N Et ce n’avait pas été la seule miragem+ mirage+
suas miraginações se seguiam sempre vision de Jotinha, ses Amálgama imaginação imagination
contra o regime da realidade. (TS 199) miragimaginations étaient Mot-valise
toujours dirigées contre le
régime de la réalité. (TS 231)
Acontecera o dilúvio dos dinheiros, N C’était, par exemple, ce qui tilintar+tentação
moedas chovendo sem parar, cobrindo s’était produit à l’occasion du Adj+Adj
o chão de pratas e tilintações. (TS fameux déluge d’argent, la pluie
199) de monnaies sonnantes et
trébuchantes qui avait
recouvert le sol. (TS 231)
Fui mais Quintinho ajudar Euzinha na Adj Pour échapper à ce spectacle, corcunda+
busca da lenha. Corcomida como j’allai, accompagné de Quintino, Adj+Adj carcomida
estava, ela semelhava os velhos aider Euzinha à ramasser du
troncos que procurava. (TS 202) bois. Courbée et desséchée
comme elle l’était, elle
ressemblait aux vieilles souches
qu’elle cherchait. (TS 234)
Assim, pondo a terra a girar, em N Et faisant ainsi, invention de brincar+criação
brincriação de menina, fechou os gamine, tourner le monde, elle N
olhos com doçura. (TS 206) ferma doucement les yeux. (TS
238)

184
Anexo 12
Corpus bilingue/VF
Amálgamas e tradução

185
Amálgama em contexto

Obras MC Cat. Tradução Cat. Constituintes da Constituintes da


Contexto Gram. Contexto gram. amálgama MC amálgama -
tradução

Todas estas atropelias N Tous ces contretemps se atropelar+tropelia


sucederam porque morri sont succédé parce que je N
fora do meu lugar. (VF 12) suis mort hors de chez
moi. (VF 12)
E ainda pior : coisa que N Et pire encore : une chose chamariz+actriz
brilha é chamatriz da qui brille appelle la V
maldição. (VF 12) malédiction. (VF 12)
Por isso me covavam o N Raison pour laquelle ils atrapalhado+palhaço
cimetério, bem fundo no creusaient pour moi un fraseologia
quintal da fortaleza. cimetière, tout au fond de
Quando percebi, até fiquei la cour de la citadelle.
atrapalhaço. (VF 14) Lorsque je m’en aperçus,
je restai quasi sans
contenance. (VF 15)
Ergueu-se sobre as patas V Le pangolin se dressa sur tremer+mexer
traseiras, nesse jeito de ses pattes de derrière, à la V
gente que tremexia façon de gens tremblant
comigo. (VF 15) devant moi d’effroi. (VF
16)
Me irritavam aquelas N Elles m’énervaient ces escama+mudo
vagueações do escamudo. divagations de l’écailleux. N
Lhe lembrei que eu queria Je me souvins que ce que
186
era conselho, uma saída. O je voulais c’était un
halakavuma ganhou as conseil, une porte de
gravidades e disse. (VF 16) sortie. Le pangolin prit un
air grave et dit. (VF 17)
Vista do alto, a fortaleza é, N Vue d’en haut, la citadelle fraqueza+fortaleza
antes, uma fraqueleza. (VF est, avant tout, une faible- composição
22) frêle. (VF 26)
O certo é que os do Adj Le sûr est que ceux de esparramado+morto
helicóptero deram com o l’hélicoptère étaient composição
corpo de Excelêncio tombés sur le corps de
esparramorto nas rochas Vasto Excelêncio, étendu-
da barreira. (VF 23) mort sur les rochers de la
falaise. (VF 28)
Mas eu vi esse mexilhento. N Mais j’ai vu ce mexilhão+
Sim, vi. Era um vulto triffouilleur. Oui, j’ai vu. N movimento
abutreando as coisas do C’était une silhouette en
senhor. (VF 27) train de charogner dans
vos affaires. VF 35)
Nem parecia arte de gente. V On n’aurait jamais dit estremecer+mexer
Chiças, até me estremexe a façon de faire humaine. V
alma só de lembrar. (VF 27) Caramba, j’en ai jusqu’à
l’âme qui frissonne rien
que de me rappeler. (VF
35)
Quem é gota sempre pinga, V Qui est une goutte coule esvoaçar+evaporar
quem é cacimbo sempre se goutte à goutte, qui est une V
esvapora. (VF 28) brume bientôt s’évapore.
(VF 36)
Quando se preparasse para V Lorsqu’il serait en veine tremer+beliscar
trebeliscar a esposa ele d’étriller sa femme, il tre (três)
amarraria um nó na cintura attacherait l’enfant avec un V
187
da criança. (VF 30) nœud à la taille. (VF 38)
De manhã, eu era criança, Adj Enfant le matin et me gato+tinhoso
me arrastando, gatinhoso. déplaçant à quattre fraseologia
(VF 33) pattes. (VF 42)
Acabam as histórias, V Les histoires vont finir, sobre+resistir sur+résister
acabamos nós e ele ainda nous mêmes nous allons Amálgama
há-de sobresistir. (VF 36) finir et vous allez voir Mot-valise
qu’il va encore
surresister. (VF 46)
Lhes doía uma súbita N Un regret impromptu de criança+diabruras (?)
saudade das minhas mes enfantillages les N doçuras
criançuras. (VF 37) étreignit. (VF 46)
A embarcação se V L’embarcation s’était desaparecer+
desamantelou. Sem disloquée. Le vieillard V desmantelar-se
desfecho ficou o velho que qui avait rêvé pouvoir
sonhara evadir-se. (VF 44) s’évader s’était retrouvé
Gros-Jean comme devant.
(VF 57)
Minha vida se embebebeu V Ma vie s’est enivrée du embeber+beber
do perfume de suas flores parfum de ses fleurs V
brancas, de coração blanches au cœur jaune.
amarelo. (VF 47) (VF 63)
Na sombra me reiquintei, V Je me suis requinqué à rei+requintar
encostado àquele l’ombre, tout contre ce V
murmurinho como se fosse petit murmure, comme si
meu embalo de nascença. c’était une berceuse du
(VF 50) temps de ma naissance.
(VF 66)
A mesma razão me prende V La même raison m’attache embriagado+aguar
ali, na varanda do ici, sur la véranda du V
frangipani: me abasteço de frangipanier: je fais
188
infinito, me vou provision d’infini,
embriaguando. (VF 50) m’enivre petit à petit. (VF
67)
Que faço? Emborco dessas V Ce que je fais? Je lampe de zulu+luar Zoulou+luner
bebidas deles, tradicionais, ces boissons Amálgama
e me deixo zululuar. (VF traditionnelles, comme les Mot-valise
50) préparent les gens d’ici, et
je me laisse zoulouluner.
(VF 67)
Meu peito obedecia à N Ma poitrine obéissait au vaivém+vivência
vaivência das ondas, como va-et-vient des vagues, composição
se tivesse lembranças de um comme si me revenaient
tempo que só existe fora do des souvenirs d’un temps
tempo. (VF 51) qui existe seulement en
dehors du temps. (VF 68)
Aguentei, impestanejável. V J’endurai, sans ciller. salpicar+pingar
Os bafos do satanhoco me L’haleine puante du V
salpingavam. (VF 53) maudit me giclait dessus.
(VF 70)
Estendeu o braço e tocou o N Il attendut le bras et chilreio+reino
frangipani como se a partir passait la main sur le N
daquela singular árvore ele frangipanier comme si à
fabricasse uma floresta partir de cet arbre singulier
inteira, sombras e il fabriquait tout une forêt
chilreinos. (VF 66) entière, sa pénombre, ses
gazouillements. (VF 88)
Mas não eram apenas V Ce n’étaient pas seulement inflamar+flamejar
receios que me assaltavam. des craintes qui V
Eu estava triste de m’assaillaient. J’étais triste
inflamejar os olhos. (VF à en avoir les yeux qui me
66) brûlaient. (VF 89)
189
Você fala de Nãozinha, suas N Tu parles de Man Nenni, maluco+tontaria
malucarias. Ao menos os de ses loufoqueries. Elle N
sonhos delas abastecem au moins, ses rêves
crianças. (VF 70) donnent de quoi manger à
des enfants. (VF 93)
Logo, no primeiro passo, V A peine je me suis avancé, tresmalhar+espalhar
escorreguei e caí mais j’ai glissé et je me suis perífrase
comprido que o chão. Me étalé de mon long le plus
tentei levantar mas, de long. J’ai essayé de me
novo, me trespalhei. (VF relever mais, de nouveau,
72) je me suis retrouvé par
terre. (VF 97)
Meu velho engoliu boas Adj Mon vieux avala sec. atarantado+tonto troublé+hébété
securas. Morrer? Mourir? Troublhébété, il Amálgama
Atarantonto, ainda se hésita encore. (VF 112) Mot-valise
duvidou. (VF 83)
E assim me sucedi, esposa e Adj Et ainsi ma vie suivit son desfortalecido+fruta
filha, até que meu velho cours, d’épouse et de fille, perífrase
morreu. Se pendurou como jusqu’au jour où mon
um morcego, em desmaio vieux mourut. Il se pendit
de ramo desfrutalecido. comme une chauve-souris,
(VF 82) feu jouisseur ballottant
en pâmoison à une
branche. (VF 113)
Me deito e começo Adj Je me couche et je liquefazer+desfeita liquéfier+défaite
transpirando às farturas, a commence à transpirer en Amálgama
carne se traduzindo em abondance, ma chair se Mot-valise
farturas. Escorro, convertir en sueurs. Et je
liquedesfeita. (VF 85) me liquéfie, liquidéfaite.
(VF 113-114)
Já perdendo forças, Adj Puis perdant déjà mes cabaleante+alinhar
190
cambalinhante, regressei forces et le pas perífrase
junto dos meus amigos. (VF chancelant, je retournai
92) auprès de mes amis. (VF
121)
Izidine se riu, estupefeito. Adj Izidine riait, stupéfait. estupefacto+fazer
Francamente Marta... (VF Franchement Marta... (VF Adj
102) 136)
Um dia, o velho iria pelos N Un de ces quatre, le vieux despedaçar+pedaço
ares, aos despedaços. (VF exploserait, déchiqueté, Adj
114) sur une de ses mines. (VF
149)
Agora, alojado em corpo de Adj Alors que, logé dans un omnipresente+ omniprésent+
vivente, me lembrava de corps de vivant, je me Amálgama amnésico amnésique
tudo, eu era omnimnésico. souvenais de tout, j’étais Mot-valise
(VF 120) omnimnésique. (VF 158)
Nada na minha vida se N Rien dans ma vie ne s’était vaivém+vivência va-et-vient+errance
havia perdido. Tudo eram perdu. Ce n’était tout que Amálgama
ondas, em vaivências. (VF vagues, en va-et- Mot valise
122) vierrances. (VF 161)
Seu corpo se converteu em N Son corps se rallia à mon desaguar+aguadoro
meu balouço, meu tangage, à mon ancrage, à N
desaguadouro, meu mes épanchements. (VF
ancoradouro. (VF 123) 161)
Como se tivesse sido Adj Comme si ce n’avait tout inebriante+brilhante énivré+brillante
sempre ela, em linhos e ce temps, vêtue ou Amálgama
desalinhos. Marta me dévêtue, jamais été qu’elle. Mot-valise
recordava essa visão, Marta me remémorait cette
inebrilhante. (VF 124) vision, enivrillante. (VF
163)
Me desterraram nesse Adj J’ai été déportée dans ce Escorregar+
campo acusada de camp parce qu’on perífrase gatinhosa
191
namoradeira. m’accusait d’être une fille
Escorregatinhosa em facile toujours en train de
homens e garrafas. (VF courir, chatte en chaleur,
130) derrière les hommes, et
d’aimer la bouteille. (VF
171)
Ela simplemente se N Elle s’agenouilla sonhar+actriz
ajoelhou e encostou a palma simplement, posa la paume perífrase
da mão no meu ventre. E de sa main sur son ventre.
ficou assim, sonhatriz. (VF Et elle demeura ainsi,
133) actrice de son rêve. (VF
174)
Depois, tristonta, ela Adj Ensuite, tristéperdue, elle Amálgama triste+tonta triste+éperdue
implorou. (VF 133) implora. (174) Mot-valise

Sobrei ali, crepuscalada, Adj Je restai là, crépusculaire, crepúsculo+calada


sem saber o que pensar. A sans savoir que penser. A Adj
quem eu, afinal, haveria de qui, au bout du compte,
obedecer? (VF 135) devais-je obéir ? (VF 176)
O impensável aconteceu: L’impensable se produisit: circunscrito+ circum+
também o ventre de Adj le ventre d’Ernestina enfla Amálgama consequente conséquent
Ernestina inchou, lui aussi circumséquent. Mot-valise
circunsequente. (VF 136) (VF 178)
Foi então que ribombeou o V C’était alors que le monde ribombar+bombear
mundo, extravasando-se s’était mis à tonner, tout V
todo o escuro que há nas le noir qu’il y avait dans
nuvens. (VF 143) les nuages s’était déversé.
(188)
Primeiro, tudo cintilou em N D’abord tout cintilla en mil+brilho mille+éclats
milibrilhos. A claridade, milléclats. La clarté, peu à Amálgama
aos poucos, se educou. (VF peu, se disciplina. (VF Mot-valise
192
147) 193)
O homem, primeiro, me Adj L’homme commença, atarantado+tonto
desconfiou, atarantonto. embarassé, par se méfier. Adj
(VF 148) (VF 194)
Num instante, o céu V Le firmement, empli en un esvoaçar+voar
ganhava asas e esvoava instant de battement V
para longe do mundo. (VF d’ailes, s’envola loin du
149) monde. (VF 196)
Foi então que uma explosão V Une explosion tremenda+
tremendeou pelo forte, épouvantable ébranla tout V desencadear
parecia o mundo se le fort, on aurait dit que le
fogueirava. (VF 149) monde n’était plus qu’un
brasier. (VF 195)

193
194
Anexo 13
Corpus bilingue/VZ
Amálgamas e tradução

195
196
Amálgama em contexto

Obras MC cat. Tradução Cat. Constituintes da Constituintes da


Contexto gram. contexto Gram. amálgama MC amálgama - tradução

Ele não era de falas, muito Adj Il n’était pas du genre à artimanha+manhoso
menos de risos. Seco, mas bavarder, et encore moins Adj
artimanhoso. (VZ 27) à rire. Sec, mais
archimalin. (26)
E assim, Adv De sorte que, tout atrapalhado
atrapalhoadamente, a embarassée, elle avait pris fraseologia +atabalhodamente
morte levantou voo e se son vol et s’était retirée.
retirou. (VZ 35) (34)
Espreitava e tacteava, N Il scrutait et tâtait, notait la desvio+luz
anotava o desluz de um ternissure d’un peu de N
vermelhinho. A mais rouge. La plus infime
mínima nódoa e já ele petite tache et aussitôt il
repincelava. (VZ 36) redonnait un coup de
pinceau. (35)
Os traços abraçavam os N les traits étreignaient les pontiagudo+agudeza
olhos de quem os tocasse, yeux de quiconque les N
as cores eram certeiras, as touchait, les couleurs
formas em delicada étaient sûres, les formes
pontiagudeza. (VZ 40) d’une acuité délicate. (38)
Figurinhas assim Adj Des figurines ainsi, arredondada+formosa belle+arrondie
arredondosas, essas bellarrondies, ces femmes Amálgama frondosa
mulheres curvilindas curvilondulantes à vous Mot-valise
despertando febres. (VZ donner la fièvre. (38)
197
40)
Figurinhas assim Adj Des figurines ainsi, curvilínea+linda curviligne+ondulante
arredondosas, essas bellarrondies, ces femmes Amálgama
mulheres curvilindas curvilondulantes à vous Mot-valise
despertando febres. (VZ donner la fièvre. (38)
40)
Como pode cego N Comment un aveugle desenho+alucinação dessin+hallucination
autenticado produzir tais certifié peut-il produire de Amálgama
desenhações? Afinal, o telles desshalucinations? Mot-valise
tipo fingia de conta que Le type, finalement, faisait
não via. (41) semblant de ne pas voir.
(40)
Só para lhe devotarem Adj Pour qu’on lui consacre controvérsia+versátil controverse+versatile
caridades, autorizarem as des charités, qu’on Amálgama
controversáteis manias autorise ses manies Mot-valise
dele? (VZ 41) contreversatiles ? (40)
Tio Custódio se N L’oncle Custódio tirait N descalço+vastidão
vangloriava da sua vanité de son
descalcidão. (VZ 47) déchaussement. (48)
Lhe ocorria que, caso Adj L’idée lui venait que, au chão+chapinhada
demorasse, sua irmã se cas où il tarderait, sa sœur V
converteria em mero se convertirait en une vraie
charco, toda chãopinhada. mare à force d’y patauger.
(VZ 49) (50)
Mas o rio teimava em V Mais le fleuve s’entêtait à mar+murmurar
segurar o verde na soutenir le vert du V
paisagem. Longe, o Índico paysage. Au loin, l’océan
marmurava. (VZ 59) Indien murmurait. (59)
...a casa do mecânico N ...dans la maison du Marcelino+lindo Marcel+si+beau
Marcelino. Ou como ela mécanicien Marcelino. Ou, Amálgama
chamava, de invenção comme elle l’appelait, une Mot-valise
198
dela: Marcelindo. (VZ 77) invention à elle :
Marcelsibeau. (79)
Dedo em riste, lágrima V le doigt brandi et la larme tremer+luzir
tremeluzindo, vai tremblotante elle fait le Adj
passando a multidão, tour de la foule en
mostrando a gota. (VZ 85) montrant la goutte. (88)
E essa branquidão, em N Et cette blancheur propulsão+pulsação propulser+pulsation
propulsações, se espalha, s’éparpille en Amálgama
afogando o azul-celeste. propulsations, noyant Mot-valise
(VZ 85) l’azur céleste. (88)
- O que é isto? Voltámos N - Quest-ce qui se passe? analfabeto+besta analphabète+bête
ao passado, analfabestas? C’est comme ça Amálgama
(VZ 86) qu’analpha-bêtes, on Mot-valise
retourne au passé ? (89)
O pide segura o braço de N Le policier s’empare avec desdobrar+dobradiça
Tchuvisco com força, force du bras de N
torce-lhe o cotovelo como Tchuvisco, il lui tord le
uma desdobradiça. (VZ poignet comme un gong.
86) (89)
A inesperável ave bate V L’oiseau inattendu ébroue rodar+ Redemoinho
asas, rodamoinhando ses ailes, il tournoie V
como um furacão sobre a comme un ouragan au-
praça. (VZ 86) dessus de la place. (89)
A bengala se irrealiza em N La canne s’irréalise en sobrenatural+
presságio, assunto de présage, l’affaire était Adj natureza
sobrenaturezas. (VZ 87) surnaturelle. (90)
sobrenatural+natureza
A cabeça recolheu-se entre Adj Il s’assit la tête dans les irreal+activo irréel+actif
os braços. Ficou assim, bras. Il demeura ainsi, Amálgama
irreactivo, durante un irréactif, pendant un Mot-valise
tempo. (90) moment. (94)
199
Flagranteado, o pide Adj Pris sur le fait, le policier esganiçada+cana
escondeu as mãos por trás cacha ses mains derrière Adj
das costas. Se alterou a son dos. Il s’emporta, la
voz, escaniçada. VZ (91) voix criarde. (96)
Uma inteira vida dedicada V Une vie entière consacrée Adj transformada+feita
a uma causa tropeçava no à une cause basculait dans
nada, transfeita uma le néant, transformée en
catarata. (VZ 103) cataracte. (111)
O português não se refaz N Le portugais n’en revient transmutação+ transmuer+danse
do susto, desolhudo pas d’épouvante, ses yeux Amálgama mudança
perante a transmudança. écarquillés face à pareille Mot-valise
(VZ 110) transmudanse. (116)
O português, esgazelado, Adj Le portugais, avec des escanzelado+gazela
olha Andaré como se o yeux hagards, regarde Adj
desconhecesse. (VZ 111) Andaré comme s’il ne le
reconnaissait pas. (117)
Castro olha para si: suas Adj Castro s’inspecte avec conspurcar+ sale+crotté
pernas estão todas attention: ses jambes sont Amálgama emporcalhado
conspurcalhadas, o toutes salicrottées, le Mot-valise
matope lhe engomando os limon engonce ses
movimentos. (VZ 120) mouvements. (128)
Ele que era um N Lui qui était un butor bruta+monstro
brutamonstro se avait rétréci de plusieurs N
diminuíra uns tantos tailles. (130)
tamanhos. (VZ 122)

200
Anexo 14
Corpus bilingue/MMQ
Amálgamas e tradução

201
202
Amálgama em contexto

Obras MC Cat. Tradução Cat. Constituintes da Constituintes da


Contexto gram. Contexto gram. amálgama MC amálgama - tradução

É o mundo de minha N C’est l’ordre de ma voisine, Amálgama luar+(...)Mina Luar+Mina


vizinha, a mulata Dona Dona Luarmina, la Mot-valise
Luarmina. (MMQ 9) mulâtre. (7)
Você é mas é um N Vous êtes plutôt un N aldrabão+bom
aldrabom. (MMQ 10) bimenteur. (8)
Já faz anos que rondopio V Voilà des années que je me rondar+rodopiar tourner+tourbillonner
à volta da viúva. (MMQ tournebillonne autour de la Amálgama
14) veuve. (13) Mot-valise

Mas não são aventuras que V Mais ce ne sont pas les sonhar+piscar
a fazem sonhiscar. O que aventures qui la font V
Dona Luarmina me rêvoter. Ce que Dona
solicita são exactas Luarmina me réclame: une
memórias. (MMQ 14) juste mémoire des choses.
(14)
Esse meu filho N Mon fils Agualberto, âne Amálgama Água+Alberto Água+Alberto
Agualberto, cabisbruto bâté comme il est, s’est Mot-valise
como é, meteu-se no fourré dans le monde des
mundo dos brancos, nem blancs sans même bénir son
abençoou o barco dele. bateau. (15)
(MMQ 14)
Esse meu filho Adj Mon fils Agualberto, âne cabisbaixo+burro
Agualberto, cabisbruto bâté comme il est, s’est N+Adj
como é, meteu-se no fourré dans le monde des
203
mundo dos brancos, nem blancs sans même bénir son
abençoou o barco dele. bateau. (15)
(MMQ 14)
E recordei essa moça do N Et je me suis souvenu de ajuntar+espalha-brasas
bairro, uma ajunta- cette fille du quartier, une composição
brasas. Dançava que dava attise-braise. Elle dansait à
tontura no mundo, a donner le vertige au monde,
homenzoada ficava les mâles en avaient le
zarolha do miolo. (MMQ cerveau dérangé. (15)
15)
Eu tiro boas vantagens Adj Je tire de bons avantages de submarino+marinho
desses silêncios ces silences sous-marins. composição
submarinhos. São eles Encore aujourd’hui ce sont
que me fazem adormecer eux qui m’endorment. (21)
ainda hoje. (MMQ 19)
Fiquei assim na berma da N Je suis resté ainsi au bord de desaparecer+aparência
praia, olhando o concho la plage à regarder l’esquif
alternando-se com o mar, alternant avec la mer, entre
visão e desaparência. vision et désapparence. (30)
(MMQ 27)
Espreitei pela esquina dos Adj J’ai lorgné du coin de l’oeil: embevecida+vencida
olhos : a gorda Luarmina la grosse Luarmina flottait Adj
estava flutuando, vaincue, en extase, elle
embevencida, parecia um ressemblait à un navire au
navio repousando em repos dans un dessin
desenho de criança. d’enfant. (38)
(MMQ 35)
Miúdo que era lhe prestava N L’enfant que j’étais le salamaleques+moleques
receios, todo eu craignait, je n’étais que empréstimo
salamoleques. (MMQ 41) salamoleques, me répandais
en enfantillages. (43)
204
Aqueles olhos vazos dele V Ses yeux vides nous fixaient unânime+animar unanime+animer
nos fitavam não o rosto, non pas le visage mais Amálgama
mas a alma. O bairro se l’âme. Le quartier Mot-valise
unanimava. (MMQ 41) s’unanimait. (43)
Quem sabe o cais me V Qui sait, peut-être le quai desanuviar+nublar
desanublasse? Estava eu me désennuagerait-il ? je V
naquele abandono (MMQ tenais la ligne dans cet état
43) d’abandon (46)
É que, naquele preciso V C’est qu’à ce moment namorar+mordiscar amour+mordiller
momento, um esticão na précis, un départ de la ligne Amálgama
linha me indicava a m’indiquait qu’un poisson Mot-valise
presença de um peixe amourdillait l’hameçon.
namordiscando o anzol. (47)
(MMQ 43)
O homem enfiou dois Adj L’homme y a plongé deux estremecer+mexer
dedos grossos na boca da gros doigts, en a retiré le ver V
lata e retirou o verme tressautant,
estremexente, tournitournicotant dans le
reviravirando-se no vazio. vide. (48)
(MMQ 44)
O homem enfiou dois V L’homme y a plongé deux revirar+virar tourner+tournicoter
dedos grossos na boca da gros doigts, en a retiré le ver Amálgama
lata e retirou o verme tressautant, Mot-valise
estremexente, tournitournicotant dans le
reviravirando-se no vide. (48)
vazio. (MMQ 44)
Com pena do gaivotame N Par pitié de la mouettaille, gaivota+certame mouette+taille
sabem o que ela fez ? savez-vous ce qu’elle a Amálgama
Fabricou uma gaiola onde fait ? Elle a fabriqué une Mot-valise
meteu dezenas delas. cage où elle a mis des
(MMQ 50) dizaines. (54)
205
Era uma moça muito cheia Adj C’était une fille bien pleine transtornada+tornear
de corpo, mas bem de corps, mais sans toute la V
chanfrada da cabeça, diria tête, je dirais même
mesmo transtorneada. tourneboulée. (56)
(MMQ 50)
Henriquinha parecia toda N Henriquinha paraissait desfeita+feição
compostinha, sem impécable, sans N
desfeição seja em corpo défectuosité ni de corps ni
seja em espírito. (MMQ d’esprit. (56)
51)
Uma esposa bem belíssima N Une épouse aussi belle et agradável+dádiva
e devotada a Deus era uma dévouée à Dieu était un N+Adj
agradádiva. (MMQ 51) agréable don. (56)
Henriquinha parecia nem N Elle est allée à l’armoire où aguardar+guarda-fatos
ouvir. Foi ao aguarda- l’attendait sa tenue, en a N
fatos e retirou um retiré la cérémonieuse robe
cerimonioso vestido negro. noire. (56)
(MMQ 52)
De costas para mim, ela V Me tournant le dos, elle se rebolar+bolinha
rebolinhava-se de prazer, trémoussait de plaisir, V
como se uma invisível comme si une bruine
chuvinha tombasse sobre invisible l’enveloppait. (58)
ela. (MMQ 52)
Alucinação, com certeza. Adj Une hallucination, alagado+aguado
Mas ficava, no alaguado certainement. Mais le tapis Adj
do tapete, a prova da trempé témoignait du
veracidade. (MMQ 59) contraire. (65)
Mal palpebrejo, a dobra V À peine ai-je fermé les pálpebra+pestanejar
do lençol se converte em paupières que le pli du drap V
água e, no instante se transforme en eau, et
seguinte, tudo se l’instant d’après, tout
206
avermelha e eu desaguo devient rouge. (73)
em rios de sangue. (MMQ
65)
Me admirei. E recusei, N Je me suis étonné. Et mexer+movimento
incapaz de meximento. incapable de bouger, j’ai V
Mas ela insistiu, me refusé. Elle a insisté, m’a
repuxou, alavanqueando- tiré en me treuillant par les
me pelas axilas. (MMQ aisselles. (75)
66)

207
208
Anexo 15
Corpus bilingue/UVF
Amálgamas e tradução

209
210
Amálgama em contexto

Obras MC Cat. Tradução Cat. Constituintes da Constituintes da


Contexto Gram. Contexto gram. amálgama MC amálgama -
tradução
-Alguém que apanhe... a coisa, - Que quelqu’un ramasse... la atropelada+pila déchiqueter+queue
antes que ela seja atropelada. V chose, avant qu’elle ne soit Amálgama
- Atropelada ou atropilada? déchiquetée. Mot-valise
(UVF 17) - Déchiquetée ou déchi-
queue-tée ? (14)
A gentania se agitava, N La cohue-bohu bouillonnait, gente+ventania
bazarinhando. Estava-se bazarinant. Nous étions dans composição
naquele aparvalhamento cet état de stupeur, lorsque
quando alguém avistou, quelqu’un aperçut suspendue
suspenso no céu, um boné azul. dans le ciel une casquette
(UVF 18) bleue. (14)
- Não é você que fala Adv - N’est-ce pas vous qui parlez afluente+ accourir+couramm
afluentemente as outras accouramment les autres Amálgama fluentemente ent
línguas? (UVF 19) langues? (15) Mot-valise

No exacto desse momento, V À ce moment exact labirinto+toar labyrinthe+


começavam os primeiros commencèrent les premiers Amálgama amplifier
problemas, esquinas onde o problèmes, angles où mon Mot-valise
meu destino se haveria de destin se labyrinthifierait.
labirintoar. (UVF 19) (15)
A administratriz de novo se N L’administratrice administradora+
interpôs, deixando invisível o s’interposa à nouveau, N actriz
esposo. (UVF 21) rendant son époux invisible.
(16)
211
Estava-se nessas N Nous nous trouvions dans ces desconforto+
desconformidades quando non conformités lorsque N conformidade
surgiu em nossa frente um surgit devant nous un
cabrito molhado. (UVF 26) chevreau tacheté. (22)
Na circunstância, porém, havia V Dans la circonstance, sobre+elevar
que desembraçar o momento, pourtant, il fallait alléger le V
sacudir poeira e sobrelevar. moment, mordre la poussière
(UVF 27) et supporter. (23)
Estêvão Jonas pigarreou, Adj Estêvão Jonas se racla la atrapalhado+palhaço pitre+empêtré
atrapalhaço. Ora, ele, por que gorge, tel un pitrempêtré. Amálgama
raio ele tinha que saber do Oh lui! Pourquoi diable Mot-valise
paradeiro dessa mesma devrait-il connaître le pied-à-
criatura. (UVF 29) terre de cette créature. (26)
Ana Deusqueira era sempre N Ana Deusqueira était toujours suspiro+respiração
motivo de êxtase e suspiração. motifs d’extase et de soupir. N
(UVF 30) (26)
-Duvidam? Sou puta legítima. N - Vous doutez? Je suis une desmerecer+meretriz dépérir+
Não uma desmeretriz, dessas. pute légitime. Non une de ces Amálgama péripatéticienne
Até já dormi com... (UVF 31) dépéripatéticiennes. Mot-valise
D’ailleurs j’ai déjà couché
avec... (28)
Logo iniciou uma dissertação N Pressa le ministre qui nenhuma+ninharia
sobre vagos assuntos como as commença aussitôt une N
previsões da chuva, estado disssertation sur des sujets
miserável das estradas e outras assez vagues que les
nenhumarias. (UVF 31) prévisions de la pluie, l’état
misérable des routes et autres
riens. (28)
O povo só via o branco ficar V Le peuple voyait seulement le empalidecer+lívido
vermelho e voltar a Blanc rugir et pâlir tour à V
enlividecer, cara pendurada no tour, une tête de six pieds de
212
rosto. (UVF 31) long. (28)
Enquanto o povo empurrava a V Tandis que le peuple poussait emoldurar+dourada
viatura, a prostituta enfeitou-se la voiture, la prostituée resta V
como se estivesse plantée là à poser, les mains
emoldourada, mãos sobre as sur les cuisses comme si on
coxas. (UVF 34) l’avait encadrée. (31)
Esse homem aí era do sexo Adj Cet homme-là était de sexe Amálgama maiúsculo+masculino majuscule+
maisculino. (UVF 34) majusculin. (31) Mot-valise masculin

Queria manter as Adj Il voulait garder ses acocorado+cachorro


independências, fora dos indépendances, en dehors des comparação
esquemas montados pelas plans élaborés par les
autoridades locais. Eu seguia autorités locales. Je suivais
as ordens, acachorrado com les ordres, attaché à lui
ele. (UVF 37) comme un petit chien. (33)
Aquelas ocavidades pareciam N Ces concavités semblaient oco+cavidade
recém-recentes, até faziam toutes nouvellement récentes, N
estremecer, tal a impressão que elles faisaient même trembler,
a guerra ainda estivesse viva. comme si la guerre était
(UVF 37) encore vivante. (34)
Mil olhos esbugolhavam o V Mille yeux s’écarquillaient esbugalhar+olhar
branco entrando na pensão. sur le Blanc pénétrant dans la V
(UVF 38) pension. (34)
Só então, face à intensa Adj Alors seulement il remarqua, cancro+carcomida cancer+rongée
luminosidade que escapava de face à la vive luminosité qui Amálgama
uma janela, ele notou a s’échappait d’une fenêtre, le Mot-valise
capulana mal presa em redor pagne mal attaché autour de
da cancromida vizinha. (UVF la voisine cancerrongée. (37)
41)
Mesmo eu que languçava a V Même moi qui observais la lânguido+aguçar
cena de longe, me arregacei. scène de loin, je frissonnais. V
213
(UVF 41) (37)
Ah, essa é Temporina. Ela só N Ah, celle-là, c’est tempo+(lamparina)
anda no corredor, vive no Temporina. Elle ne fait que N
escuro, desde há séculos. (UVF marcher dans le couloir, elle (empréstimo)
41) vit dans le noir depuis des
siècles. (38)
O italiano estava num N L’italien était déchiffonné. desfeito+farrapo défait+chiffonné
desfarrapo. Cabelos baldios, Négligé, les cheveux incultes. Amálgama
em desmazelo. (UVF 42) (39) Mot-valise

Foi então que apareceu um Adj Ce fut alors qu’apparut un mau+maltrapilho


homem, todo mautrapilho, homme mal guenillé qui Adj
que a si mesmo fez menção. attira l’attention sur lui. (39)
(UVF 42)
Enquanto falava, seus dedos V Pendant qu’elle parlait, ses dactilografar+gravar dactylographier+
dactilogravavam meu rosto, doigts dactylogravaient mon Amálgama graver
linha por linha. (UVF 48) visage, ligne par ligne. (42) Mot-valise

- A vida, meu filho, é uma N - La vie mon fils est un Amálgama desilusão+ilusionista désillusion+
desilusionista. (UVF 49) désillusionniste. (44) Mot-valise illusionniste

E se fechou combinação: em N Et l’accord fut conclu: moribundo +maldição moribonde+bondir


chegando a sua moribundição moribondissante, elle me Amálgama
ela me avisaria. (UVF 50) préviendrait aussitôt. (44) Mot-valise

A partir de então, a vida já não N À partir d’alors, la vie ne desencontro+


lhe comparecia: ela apanhara o comparaissait plus devant N encontrão
último desencontrão. (UVF elle: elle avait subi l’ultime
51) contrecoup. (46)
Fora eu que nomeava o bote: o N C’était moi qui avais barco+arco-íris barque+arc-en-ciel
barco-íris. (UVF 52) surnommé le canot barque- Amálgama
214
en-ciel. (47) Mot-valise

E lá me encimava na proa, V Et je me juchais sur la proue, onda+andarilhar


ondarilhando por aquelas ondoyant dans ces eaux. (47) V
águas. (UVF 52)
De noite, ante a crepintação N La nuit, devant le feu qui crepitação+pintar
da fogueira, o velho Sulplício crépitait, le vieux Sulplício V
me pedia para relatar minhas me demandait de raconter
aventuras. (UVF 52) mes aventures dans l’esquif.
(47)
De noite, ante a crepintação da N La nuit, devant le feu qui Sulpício+suplício
fogueira, o velho Sulplício me crépitait, le vieux Sulplício empréstimo
pedia para relatar minhas me demandait de raconter empréstimo
aventuras. (UVF 52) mes aventures dans l’esquif.
(47)
Desta vez, eu vinha quase sem N Cette fois, je venais presque desqualificado+
mim, parecia um sans moi, je ressemblais à N qualquer
desqualquerficado. (UVF 54) n’importe quel disqualifié.
(49)
Estava magrito, esgazelado, Adj Il était tout maigre, escanzelado+gazela
parecia que até a alma lhe era efflanqué, on aurait dit que Adj
uma coisa externa. (UVF 55) même son âme lui était
extérieure. (50)
Risi tresandarilhou pelo V Risi marcha à reculons dans tresandar+andarilhar
corredor antes de regressar aos le couloir avant de regagner fraseologia
seus aposentos. (UVF 60) ses appartements. (55)
O moço, cabisbruto, negou Adj Le garçon, caboché, fit non cabisbaixo+bruto
com a cabeça. Ela trocou a de la tête. Elle échangea son Adj
ideia por palavras miúdas. idée à l’aide de petits mots.
(UVF 67) (62)
Mais longe o mano parvo V Plus loin le frère taré cachait cabrito+trotear cabri+trotter
215
escondia o riso, nervoso. son rire, nerveux. Il sautillait, Amálgama
Saltitava, cabritroteava. (UVF cabrittrottait. (66) Mot-valise
70)
Que forças maldispunham o V Quelles forces indisposaient maldisposto+
mundo num só lado? (UVF 76) le monde d’un seul côté ? V indispor
(70)
Na realidade dos factos os N Dans la réalité des faits, les pão+pandemónio
ngomas tinham barulhado toda ngomas avaient retenti toute N
a noite, num pãodemónio. la nuit en un pandémonium.
(UVF 76) (71)
Gritei pelo milícia. Este se Adj J’ai crié après le planton.
apresentou, continencioso. Celui-ci s’est présenté avec perífrase
(UVF 77) un salut militaire. (73)
Ele era um local, igual aos Adj C’était un local comme les mau+maltrapilho+
outros, mautrapilhoso. (UVF autres, un moins que rien. perífrase piolhoso
78) (72)
Se é tão esperta por que razão N Puisqu’elle est si maligne administradora+
não é ela a administradora? Ou pourquoi n’est-elle pas N actriz
administratriz? (UVF 78) administrateur? Ou
administratrice? (73)
Olha como você se apalpita, V Regarde comme tu palpites, apalpar+palpitar
isso ainda lhe faz mal. (UVF tu vas encore te faire du mal. V
79) (73)
Contudo, fiquei pensageiro, Adj Cependant, je suis resté Amálgama pensativo+mensageiro penser+agé
oco, distante. (UVF 79) pensagé, vide, distant. (73) Mot-valise (passageiro) (messager /
passager)
Os dois homens fitavam além Adj Les deux hommes avaient les embrutecido+parvo
parede, olhar entorpecido. yeux rivés au-delà du mur, le Adj
Ficaram assim, emparvecidos, regard atone. Ils demeurèrent
longos minutos. (UVF 83) ainsi hébétés, de longues
minutes. (76)
216
Pela primeira vez, ante de mim Adj Pour la première fois, il desjeitado+jeitoso
compareceu um homem comparut devant moi en Adj
submisso, desajeitoso. E logo homme soumis, malhabile.
ele, predispronto. (UVF 88) Et tout de suite prêt, disposé.
(81)
Pela primeira vez, ante de mim Adj Pour la première fois, il predisposto+pronto
compareceu um homem comparut devant moi en Adj+Adj
submisso, desajeitoso. E logo homme soumis, malhabile. Et
ele, predispronto. (UVF 88) tout de suite prêt, disposé.
(81)
Passado o susto, vi Chupanga, Adj La frayeur passée, je vis arrependido+
arrependente, com um naco Chupanga penaud, un Adj pendente
de vidro na mão enquanto o morceau de verre à la main
administrador saía, esbafurado, pendant que l’administrateur,
porta fora. (UVF 89) le souffle coupé, sortait. (82)
Passado o susto, vi Chupanga, Adj La frayeur passé, je vis esbaforido+furado
arrependente, com um naco de Chupanga penaud, un perífrase
vidro na mão enquanto o morceau de verre à la main
administrador saía, pendant que l’administrateur,
esbafurado, porta fora. (UVF le souffle coupé, sortait. (82)
89)
O que me deu estranheza foi o N Ce qui me parut étrange fut le extra+entrelinhas
tom da carta, de feitio humano. ton de la lettre, son caractère perífrase
Li foi nas extralinhas. (UVF humain. Je lus entre les
89) lignes. (83)
Escrevo de arrompante: o que Adv J’écris sans réfléchir: ce que arrombar+rompante
eu vi me fez cegar; o que não j’ai vu m’a aveuglé, ce que je perífrase
vi é que me clareou. (UVF 93) n’ai pas vu m’a éclairé. (85)
Seria aquilo um chamarisco? N Serait-ce un appeau? chamariz+isco/risco
Só para eu colocar os pés no Uniquement pour que je N
caminho do perigo? (UVF 93) mette les pieds sur le chemin
217
du danger? (85)
Eis o âmbito deste meu N Voilà le cadre de mon rapport contratempo+
relatório sobre o mais recente sur ce qui est arrivé tout N+Adj temporal
sucedimento. Que foi um récemment. Lequel fut un
verdadeiro contratemporal. véritable contretemps
(UVF 93) orageux. (85)
Pois o tal sexo voador, depois V Oui, le dit sexe volant, après pespegar+pregar
de rasar a minha pessoa, se foi avoir rasé ma personne est V
pespregar na pá da ventoinha. allé se clouer sur la pale du
(UVF 94) ventilateur. (87)
O pendurico não despegava, N La pendeloque ne se décollait cobra+cabra-cega
suspenso na ilusão de estar pas, suspendue à l’illusion fraseologia
vivo. Jogava à cobra-cega? d’être vivante. Elle jouait à
(UVF 94) chat perché? (87)
A pergunta andava no ar sem N La question planait dans l’air tromba+penduricalho
chegar a ser proferida: e o sans être proférée : et la tige N
trombiricalho do paquistanês du Pakistanais où avait-elle
onde teria ido parar? (UVF 95) été atterrir ? (87)
Até chamou-me belzeburro. N Elle m’a même traité de belbezur+burro belzébur+bête
Veja. (UVF 98) belzébête. (90) Amálgama
Mot-valise

Despeço-me enviando as N Je vous quitte en envoyant excelência+ excellent+


sinceras saudações mes sincères salutations Amálgama respeitosos respectueux
revolucionárias. Ou, révolutionnaires. Ou plutôt, Mot-valise
rectificando: os excelenciosos en rectifiant: mes
cumprimentos. (UVF 99) excellentueux respects. (91)
O indivíduo se interpôs, Adj L’individu s’interposa, pedinte+chorão
pedinchorão. (UVF 103) pleurnichard. (93) Adj
Era um tipo levado da broca, Adj Il était un type viscéralement artimanha+manhoso
todo artimanhoso. (UVF 108) retors, artificieux. (99) Adj
218
Precauteloso, disso eu Adj Précautionneux, je precavido+cauteloso
mantinha minhas dúvidas. conservais mes doutes. (104) Adj
(UVF 114)
Carece de família, desse tear de N Elle a besoin de famille, de ce entre+existência entre+existence
entrexistências a que tissage d’entrexistences que Amálgama
chamamos ternura. (UVF 114) nous nommons tendresse. Mot-valise
(105)
O adjunto se levantou Adj L’adjoint se leva subservile, subserviente+servil
subservil, todo em simpatia e tout en sympathie et Adj
acenos. (UVF 123) acquiescements. (111)
Na rua, se amontoavam as N Dans un murmuretumulte, balbuciar+rebulício murmure+tumulte
gentes, num balbulício. (UVF les gens s’amoncelaient dans Amálgama
125) la rue. (113) Mot-valise

O senhor me olha, pensa eu Adj Vous me regardez monsieur, lunático+nautico


sou um doido lunáutico. (UVF vous pensez que je suis Amálgama lunatique+
126) lunautiquement fou. (115) Mot-valise nautiquement

O italiano cabisbaixou-se e V L’italien baissa la tête et cabisbaixo+baixar-se


pediu desculpa. Parecia s’excusa. Il semblait sincère. fraseologia
sincero. (UVF 126) (115)
A loucura do sacerdote parecia Adj La folie du prêtre semblait acabrunhado+
ter abatido o estrangeiro. Ele, avoir abattu l’étranger. Il était perífrase assustadiço
já de si, era acabrunhadiço. déjà accablé par nature.
(UVF 130) (119)
Ele ali estava, reiclinado no Adj Et de fait, il était là, tel un roi rei+inclindo
velho cadeirão. (UVF 136) affaissé dans son vieux perífrase
fauteuil. (123)
- Mas senhor Sulplício... (UVF N - Mais monsieur Sulplício... empréstimo Sulpício+suplício
138) (124) (nome)
O italiano me olhou, V L’Italien me regarda, arregalar+relampejar
219
arrelampejado. Eu sabia que foudroyé. Je savais qu’il Adj
não era para se responder. n’attendait pas de réponse.
(UVF 139) (125)
Se atabaralhou, tudo de V Il s’embredouilla tout atabalhoar+baralhar embrouyer+
enfiada: durante séculos d’affilée: durant des siècles Amálgama bredouiller
quiseram que fôssemos on a voulu que nous fussions Mot-valise
europeus. (UVF 139) européens. (126)
Contudo, o melhor era ficarem V Toutefois, il était préférable divoriado+torcidado
divorcidados por comum de rester désunis d’un Adj
desacordo. (UVF 144) commun désaccord. (131)
À medida que ia avançando V A mesure qu’il avançait, il desconforto+
ficava quente e o seu corpo se avait chaud et son corps se V conformar-se
desconformava. O enfeitiçado déformait. L’ensorcelé
inchava, sem dar conta. (UVF enflait sans s’en rendre
151) compte. (137)
Os anjos é que são testemunhas Adj Ce sont les anges qui sont les mil+ocular mille+oculaires
miloculares. (UVF 155) témoins milloculaires. (139) Amálgama
Mot-valise

Mas, agora, pila sem homem, Adj Mais maintenant une bite ziguezague+zangado ziguezague+agacé
me desculpe. O senhor me sans homme, excusez-moi! Amálgama
olha, ziguezangado. (UVF Monsieur me regarde Mot-valise
158) zigzagacé. (143)
E se enganava a pensar que ele Adj Et elle se trompait en pensant azáfama+afamado
nada fazia. Porque ele, qu’il ne faisait rien. Car lui, à Adj
consoante anunciava, andava ce qu’il prétendait, était
azafamado. (UVF 164) débordé. (146)
Era um homem que se N C’était un homme qui s’en outro+altruísmo autre+altruisme
entregava aos outros, capaz de remettait aux autres, capable Amálgama truismo truisme
outroísmos. (UVF 164) d’autruisme. (147) Mot-valise

220
E assim fizeram, iluaminados, Adj Et ils firent l’amour ainsi iluminado+lua illuminé+lune
dando seguimento à confecção illunés, poursuivant la Amálgama
do menino. (UVF 167) confection de l’enfant. (150) Mot-valise

Acordo cheio de tiques e N Je me réveille rempli de tics trejeito+jeitoso


trejeitos. Lhe digo, por et de grimaces. Je vous le dis, N
descargo de inconsciência: me par acquis de inconscience: je
converti num trejeitoso, me suis converti en
pareço um desses xidakwas grimacier, je ressemble à un
sem destino. (UVF 174) de ces xidakwas. (154)
Estes poderosos de Tizangara N Ces puissants de Tizangara pequeno+idade
têm medo de suas próprias craignent leurs propres N
pequenidades. (UVF 183) petitesses. (161)
Transpirado, aguando-se pela Adj Transpirant, en nage, il arfar+farfalhudo
pele, ia gemendo, arfalhudo. gémissait et haletait. (163) V
(184)
Foi nesse instante: em vez de Adj C’est à cet instant qu’au lieu estampado+
se vir, o tipo rebentou-se, todo de venir, le type a explosé, V espatifado
estampifado. (UVF 185) tout détonant. (163)
O homem explodira como um Adj L’homme avait explosé espatifado+furado
balão. Aquele vivente se tinha comme un ballon. Ce vivant V
espatifurado sem vestígio. avait crevé sans vestiges.
(UVF 185) (164)
E fiquei acabrunhado, inferior, Adj J’étais abattu, inférieur, cabisbaixo+baixito
cabisbaixito. (UVF 191) l’échine courbée. (168) perífrase
Ficou ali esparramorto, igual Adj Il resta là cadavrépandu, esparramado+morto cadavre+répandu
a uma massa suspirosa, fosse semblable à une masse Amálgama
uma informe esponja. (UVF gémissante, telle une éponge Mot-valise
215) informe. (190)
Ficou ali esparramorto, igual a Adj Il resta là cadavrépandu, suspirar+pirosa
uma massa suspirosa, fosse semblable à une masse Adj
221
uma informe esponja. (UVF gémissante, telle une éponge
215) informe. (190)
É que no meu rosto senti o N C’est que sur mon visage, je inferno+profundeza enfer+infirmité
quente bafo das infernezas. sentis l’haleine chaude des Amálgama
Olhei para o lado e quase enfermités. Je regardai à côté Mot-valise
desfaleci: ali mesmo, onde et m’évanouis presque: en
estava a terra, não havia nada lieu et place de la terre, il n’y
senão um imenso abismo. avait plus rien, excepté un
(219) immense abîme. (193)
Uma cova daquela dimensão, N Mais une fosse de cette sobrenatural+
porém, aquilo era obra da dimension, c’était l’œuvre du N natureza
sobrenatureza. (UVF 219) surnaturel. (194)
Face à última berma do mundo, V Face à la dernière rive du boquiaberta+abrir bouche-
perante a maior fenda que ele monde, devant la plus grande Amálgama bée+amplifier
jamais vira, Massimo Risi se faille qu’il eût jamais vu, Mot-valise
boquiabria. (UVF 219) Massimo Risi se
bouchebéifiait. (194)
Ainda por cima era todo Adj Par dessus le marché, il était gelatina+tinhoso
deformável, tão gelatinhoso tout déformable, si gluant Adj
que as desirmanações dele se que ses désunions
escapavam entre os nossos s’échappaient entre nos bras.
braços. (UVF 220) (194)
Vinha flutuando sobre o V Il arrivait flottant sur le esvoaçar+voar
silêncio, suspensa no nevoeiro. silence, suspendu dans la V
Esvoava pelos ares. (UVF brume. Il volait dans les airs.
222) (197)
Um flamingo que se afastava, Adj Un flamant qui s’éloignait nuvem+ nebulado
pelos aléns. Até tudo ser vers les au-delà. Jusqu’à ce N
neblina, tudo nuveado. (UVF que tout devienne brume,
223) nuage. (198)

222
Anexo 16
Corpus bilingue/CHUR
Fraseologias e tradução

223
224
Fraseologias em contexto

Fraseologia MC - contexto pág. Fraseologia MC e Tradução - contexto pág. Fraseologias


Fraseologia-padrão () - tradução
Rosa desperdiçava as horas na CHUR 17 Desperdiçar as horas Rose dilapidait les heures CHUR 101 Dilapider les
contemplação do busto. (gastar/perder (as) horas) dans la contemplation de ce heures
buste.
Minha mãe era ela que metia os CHUR 19 Meter os pés na vida C’était elle qui mettait le pied à CHUR 103 Mettre le pied à la vie
pés na vida. (Meter os pés pelas la vie. (mettre le pied à terre)
mãos/ter os pés bem
assentes na terra)
Até que, certa tarde, nosso tio CHUR 20 Rasgar os silêncios Jusqu’à ce que notre oncle, CHUR 104 Rompre les
rasgou os silêncios. (Rasgar o silêncio) un après-midi, rompe les silences
silences.
Proíbido nos líquidos, o velho se CHUR 21 Proíbido nos líquidos Interdit de ce genre de CHUR 105 Interdit de
dedicava só nos espumantes. (Proíbido de beber) liquides, notre vieux liquides
s’affectait aux seules écumes.
Fé de Cristo, Juca, me desçam mil CHUR 22 Me desçam mil facas Par le Christ, Juca que ses CHUR 107 Que ses
facas. anges m’emportent. anges
l’emportent
Brusco, ele largou o copo pelos CHUR 23 Ir pelos ares Le geste brusque, il envoya CHUR 108 Envoyer
ares. valser son verre. valser

Horror, me fugisse a boca para CHUR 23 Fugir a boca Horreur, que ma bouche elle CHUR 109 Que ma
sempre. Mas não. (Fugir a boca para a aussi se dérobe à jamais. bouche se
verdade) Mais, non. dérobe à
jamais
Eu quase não ouvia, o coração me CHUR 24 Chegar o coração aos J’entendais à peine, mon CHUR 110 Ne pas
chegava aos ouvidos. ouvidos cœur ne m’arrivait pas aux arriver aux
(O coração à boca) oreilles. oreilles.
Não virar costas ao coração CHUR 31 Não virar costas
225
(Não virar as costas a
alguém)
O escaravelho dá duas voltas CHUR 33 O escaravelho dá duas
antes de entrar no buraco. voltas antes de entrar no
buraco

Mas não podemos fazer às vistas CHUR 33 Às vistas públicas


públicas. (À vista)

Porque, em justiça, ele apenas CHUR 33 Merecer confianças


merecia desconfianças. (Merecer confiança)

Não queria adormecer com o CHUR 34 O estômago acordado


estômago acordado. (Ter o estômago vazio/ter
o estômago a dar horas)
E vendo como enchia de vaidade CHUR 34 Dobrar os risos
a sua magreza, marchando aos (Dobrar o riso)
nobres tropeções, dobrei os risos.

Era bela, com olhos de convidar CHUR 35 À flor da pele


desejos, o corpo à flor da pele.

Esta menina vai desafinar o teu CHUR 36 Desafinar o juízo


juízo, rapaz. (Perder o juízo)

Nem a cara de Geguê podia dar CHUR 39 Dar ânimos


ânimos. (Dar ânimo)

Foi um sinal, breve mas ditado CHUR 41 Letra por letra


letra por letra. (Palavra por palavra)

226
Naquele momento, porém, sentia CHUR 41 Sentir um aperto no peito
um aperto no peito. (Sentir um aperto no
coração)
O bicho se contracurvava, CHUR 41 Iluminado aos zigues
iluminado aos zigues brilhante aos brilhante aos zagues
zagues. (Andar aos ziguezagues)
Pode alguém aconselhar uma CHUR 44 Pode alguém aconselhar
lagartixa que a pedra em baixo uma lagartixa que a
está quente? pedra em baixo está
quente?
O tio levantou-se, deu-me as CHUR 44 Dar as costas
costas. Escondia lágrimas? (Virar as costas)

Se acertei, lhe cortei o fio da vida, CHUR 45 Cortar o fio à vida


isso ainda hoje me duvido. (Cortar o fio à meada)

Ela estava de razão: o Jacinto só CHUR 52 Estar de razão


jurara fidelidade às garrafas. (Ter razão)

Ela estava de razão: o Jacinto só CHUR 52 Jurar fidelidade (-h)


jurara fidelidade às garrafas. (Jurar fidelidade a
alguém)
Laurindinha: estou-te a explicar- CHUR 52 Não valer as penas
me. A vida não vale as penas. (Não valer a pena)

Agora, na interruptura da vida CHUR 53 Na interruptura da vida


dele, Rosalinda tudo lembrava (No fim da vida)
com benevalentia.
Bem gozaste em vida, fidamãe: CHUR 55 Acabar-se as brincadeiras
agora, acabou-se as brincadeiras. (Acabar com as
brincadeiras)
227
Eu sempre disse: lume perdido CHUR 56 Lume perdido nunca
nunca acende . acende

Vejam-se só o que o preto anda a CHUR 64 Meter alguma coisa na


meter na cabeça desta criança. cabeça de alguém
Os mais velhos dizem que o CHUR 65 Por via das chamas
embondeiro, em desespero, se (Por via das teimas / por
suicida por via das chamas. via das coisas)

Correram-se as cortinas, as casas CHUR 66 Fachar suas pálpebras


fecharam suas pálpebras. (Fechar as janelas)
Os dedos, lenhosos, minhocavam CHUR 70 Minhocar a terra
a terra. (Trabalhar a terrra)
Mas esqueça: eu já pedi um CHUR 77 Pedir um muitozito
muitozito do seu tempo. (Pedir um minuto do seu
tempo)
Mas conforme dizem os mais CHUR 78 Não corras atrás da Mais comme disent nos CHUR 114 Literalidade
velhos: não corras atrás da galinha galinha já com o sal na vieux : ne cours pas après la
já com o sal na mão. mão poule avec déjà le sel dans la
main.
A inveja é a pior cobra: morde CHUR 82 A inveja é a pior cobra: l’envie est le pire des CHUR 120 Literalidade
com os dentes da própria vítima. morde com os dentes da serpents : elle mord avec les
própria vítima dents de la victime.

Se Deus for negro, senhor padre, CHUR 83 Estar frito Si Dieu là-haut est noir, CHUR 121 Être frit
estou frito : nunca mais vou ter monsieur le curé, je suis frit :
perdão. je n’obtiendrais jamais de
pardon.

Foi pecado mas eu dei costas CHUR 84 Dar costas Ce fut un péché, mais je CHUR 123 Tourner le
naquela desgraça. (Virar costas) tournai le dos à cette dos
228
calamité.

Perguntei as suas melhorias. Ela CHUR 87 Perguntar as melhorias Je m’informai de son CHUR 127 S’informer de
não respondeu. (Perguntar as melhoras) amélioration. Elle ne répondit son
pas. amélioration
A princesa respirava aos custos. CHUR 89 Aos custos La princesse respirait avec CHUR 130 Avec
(a custo) difficulté. difficulté

Mesmo já pedia licença a Deus CHUR 91 Pedir licença J’ai même demandé à Dieu la CHUR 133 Demander la
para morrer. permission pour mourir. permission

O barco de cada um está em seu CHUR 95 O barco de cada um está La barque de chacun est dans CHUR 135 Literalidade
próprio peito. (provérbio macua) em seu próprio peito son propre cœur.
Não se mede uma árvore pelo CHUR 99 Não se mede uma árvore Mais l’arbre ne se mesure pas CHUR 137 Literalidade
tamanho da sua sombra. pelo tamanho da sua à la taille de son ombre.
sombra
Ele estava com apurado desleixo, CHUR 101 Com cara de muitas Il était dans le plus avéré CHUR 141 Avec moult
com cara de muitas barbas. barbas délaissement, avec moult barbe au
(Com cara de poucos barbe au visage. visage
amigos)
Ponha-se os iis nos pontos. CHUR 110 Pôr os iis nos pontos
Respective-se. (Pôr os pontos nos iis)

Mulheres? Quanto mais gingam o CHUR 110 Gingar o corpo


corpo mais fecham o coração. (Mexer o corpo)
Fechar o coração
Afinal, boa e de graça só mesmo a CHUR 110 Boa e de graça só mesmo
chuva. a chuva

Benjamim: beija a mim? CHUR 110 Benjamim: beija a mim

229
O marido em apuros começaria CHUR 113 Estar em apuros
por se banhar numa água de
raízes.

Passava as noites em claro, atenta CHUR 117 Passar a noite em claro


ao ser deitado ao seu lado.

Mais fôssemos, no seguinte, e CHUR 124 A vias de facto Nous aurions poursuivi, nous CHUR 148 Aux voies de
chegaríamos a vias do facto. en venions aux voies de fait fait

Que infracção eu cometera se o CHUR 126 Na flor dos dedos Quelle infraction avais-je CHUR 152 À la pointe
desejo despontara apenas na flor (À flor da pele) commise si le désir avait des doigts
dos dedos? éclos uniquement à la pointe
de mes doigts ?
Porque no visto das coisas, a CHUR 126 No visto das coisas Nous allons en effet, à voir CHUR 152 À voir les
gente vai transitando do útero para (Vistas as coisas) les choses, en transitant d’un choses
a casa. utérus à une maison.

O velho proverbiou: o homem é CHUR 140 o homem é como o pato Le vieux palabra: l’homme CHUR 167 L’homme est
como o pato que, no próprio bico, que, no próprio bico, est comme le canard qui teste comme le
experimenta a dureza das coisas. experimenta a dureza das avec son propre bec la dureté canard qui
coisas des choses. teste avec son
propre bec la
dureté des
choses
Império: em pé a rir a bandeiras CHUR 147 Rir a bandeiras
despregadas. despregadas

O barbeiro satisfeitava-se, peito CHUR 153 Peito em proa


em proa.

230
Esta minha loja vai crescer, CHUR 157 Palavra da sua honra
palavra da minha honra. (Palavra de honra)

Só um mundo novo nós CHUR 165 Só um mundo novo nós De monde neuf, nous n’en CHUR 173 Literalidade
queremos: o que tenha tudo de queremos: o que tenha voulons qu’un: qui ait tout de
novo e nada de mundo. tudo de novo e nada de neuf et rien du monde
mundo
O pai olhava com custo o seu CHUR 168 Com custo Le père considérait sa CHUR 174 À contrecœur
crescer. croissance à contrecœur.
Estava o dito pelo interdito. CHUR 169 O dito pelo interdito L’interdit à cause des on-dit. CHUR 175 L’interdit à
Falava-se muita lenda da outra (Dito e feito) Il courait beaucoup de cause des on-
encosta do monte. légendes sur l’autre versant dit
de la montagne
Constante Bene sentiu a alma CHUR 174 Sentir a alma tombar aos Constant Bene sentit son âme CHUR 182 Tomber aux
tombar aos pés. pés tomber à ses pieds. pieds
(Cair o coração aos pés)
Tentou conversa doce. Mas ela CHUR 177 Conversa doce Il tenta quelques petits mots CHUR 186 Petits mots
desviou as falas. doux. Mais elle détourna la doux
conversation.
Tentou conversa doce. Mas ela CHUR 177 Desviar as falas Il tenta quelques petits mots CHUR 186 Détourner la
desviou as falas. (Mudar de conversa) doux. Mais elle détourna la conversation
conversation.
Constante roeu pragas, sua voz se CHUR 177 Roer pragas Constant sacra entre ses CHUR 187 Sacrer entre
esfriou. (Mandar pragas) dents. Sa voix se glaça. les dents

231
232
Anexo 17
Corpus bilingue/C
Fraseologias e tradução

233
234
Fraseologias

Fraseologia MC - contexto pág. Fraseologia MC e Tradução - contexto P. Fraseologias -


Fraseologia-padrão () tradução
Ela sofria doença do chão, mais C9 Deixar nos caídos Elle souffrait du mal de se C 201 Tomber par terre
e de mais se deixando nos (Andar aos caídos) laisser de plus en plus
caídos. souvent tomber par terre.

Faz conta é uma refeição, meu C11 Fazer conta Faire semblant fait un repas, C 204 Faire semblant
filho. Faz conta. Modo que eu (Fazer de conta) mon fils. Fais semblant. La
vivo, fazendo de conta. façon dont je vis: en faisant
semblant.
Alegria deve ser mordida, C 14 A alegria pede a letra erre De la joie cela se mord, C 209 La joie reclame la
enrolada. A alegria pede a letra s’enroule. La joie reclame la lettre r
erre. lettre r.

Rir sem dentes é como beber C 14 Rir sem dentes é como beber Rire sans dents c’est comme Literalidade
cerveja sem espuma. cerveja sem espuma boire une bière sans écume.

Ele abanou a cabeça, enxotando C 14 Abanar a cabeça Il secoua la tête, pour chasser C 209 Secouer la tête
a angústia. l’angoisse.
O sinistrado seria delegado da V C 18 Apertar o engasganete
Internacional? Foi a voz (Apertar o pescoço de alguém)
apertando o engasganete dele.
Mãe: a avioneta é a neta do C 21 A avioneta é a neta do avião
avião?
Fiz-lhe sinal, ele me encarou de C 23 Encarar de soslado
soslado. (De soslaio)
Siga-se o improvérbio: dá-se o C 25 Dar o braço e querer logo a
braço e logo querem a mão. mão
235
(Dar a mão e querer logo o
braço)
Afinal, quem tudo perde, tudo C 25 Quem tudo perde, tudo quer
quer. (Quem tudo quer, tudo perde)

Contarei o episódio, evitando C 25 Juntar o inútil ao desagradável


juntar o inútil ao desagradável. (Juntar o útil ao agradável)

Veremos, no final sem contas, C 25 No final sem contas


que o último a melhorar é aquele (No final de contas)
que ri.

Veremos, no final sem contas, C 25 O último a melhorar é aquele


que o último a melhorar é aquele que ri
que ri. (O último a rir é o que ri
melhor)
Além disso, a avó estava C 25 Merecer as penas
bastante cheia de idade. Carolina (Valer a pena)
merecia as penas

O João andava muito aborrecido C 29 Com cara de nenhums amigos


de si, com caras de nenhuns (Com cara de poucos amigos)
amigos.

Orolando Mapanga não tinha C 37 Não ter onde cair vivo


onde cair vivo? É a impura (Não ter onde cair morto)
verdade.

Pelo sim pelo talvez, decidiu C 39 Pelo sim pelo talvez


adiar sentença de bicho. Pelo sim pelo não)

236
Dona Anunciação agradeceu e C 59 Engolir em seco
engoliu em seco.

Pensou em retirar-se sem dar nas C 59 Sem dar nas vistas


vistas.

Seria a guerra, ali chegada pé C 61 Pé ante pé


ante pé? Seriam morteiros,
mortíferos? No estremunho dos
lençóis fazia-se contas à morte.
Seria a guerra, ali chegada pé C 61 Fazer contas à morte
ante pé? Seriam morteiros, (Fazer contas à vida)
mortíferos? No estremunho dos
lençóis fazia-se contas à morte.
O que se passa, afinal, é que a C 63 De pernas para o ar
rua está de pernas para o ar.

Eu não sou um qualquer, C 63 Novinho em página


espreite ali a minha fachada (Novinho em folha)
residencial, veja a garagem,
aquele eme-ele-esse, novinho em
página?
Os presentes já davam costas ao C 66 Dar as costas Les témoins avaient déjà C 213 Tourner le dos
sucedido e se afastavam em (Virar as costas) tourné le dos à l’événement et
arrastados passos. s’en allaient en traînant les
pieds.
Um filho, afinal, é quem dá à luz C 68 Dar à luz Un enfant, finalement, est C 215 Mettre au monde
a mãe. celui qui met la mère au
monde.
Mandante na rua, mandado em C 73
casa – reescrevo o ditado.
237
Se ele não fizesse, ela C 75
denunciaria seus esquemas,
subornos, notas por fora da
manga.
Desfiava-se o tempo e mais C 75 Desfiar o tempo
ninguém via dona Luzinha (Desfiar o rosário)
brilhando pelas avenidas.
Medo da luazinha meter a boca C 76 Meter a boca num xipalapala
num xipalapala. (Meter a boca no trombone)

Versão mais realista de quem C 76 Saber de quantas cascas se faz


sabe de quantas cascas se faz um um ovo
ovo. (Saber com quantos paus se faz
uma canoa)
Os deuses pilavam as nuvens C 83 Grão a gota Les dieux pilonnaient les C 217 Grain à goutte
cinzas e a água se (Grão a grão enche a galinha o nuages grisâtres et l’eau se (goutte à goutte)
amendoinhava, grão a gota. papo) dragéifiait, grain à goutte.

Pingo e vírgulo C 83 Pingo e vírgula Point et virgule C 217 Point et virgule


(Ponto e vírgula) (Point virgule)
Os amigos não tinham coração a C 85 Não ter coração a medir Ses amis avaient le cœur C 221 Avoir le cœur
medir: continuaram indagando (Não ter mãos a medir) généreux: ils poursuivirent généreux
toda a garotoria disponível. leurs recherches, sondèrent (Avoir le cœur sur
toute la brochette de gamines la main)
disponibles.
Fiquei com a corda na mão sem C 91 Ficar com a corda na mão
saber o que havia no fim dela. (Com a corda na garganta)
O militarusco lhe cortou a C 93 Cortar a palavra
palavra: pois aqui está um
exemplo de boa modéstia
238
lusitana.
Trocaram-se azedas palavras, o C 94 Trocar azedas palavras
outro desatou-se a espumar (Trocar palavras)
ameaças, manchando o nome
dele e de toda a família.
Pois que o alfaiate, C 94 Tirar as medidas a alguém
furiabundante, tirou-lhe por
repetidas vezes as medidas dos
costados.

Agora estão a tirar limpeza dos C 96 Tirar a limpeza dos pratos


pratos, ainda vão dizer que você (Pôr tudo em pratos limpos)
está comprometido.

É de mais, parece que estão a C 109 Pilar a cabeça de alguém


pilar a cabeça da gente. (Dar cabo da cabeça a alguém)

Reze o provérbio: o céu não C 113 O céu não morre se a chuva


morre se a chuva não apodrecer não apodrecer lá em cima
lá em cima.

Essa sem rabo não é uma C 115 É uma com o cu rente


concorrente: é uma com o cu
rente!
Rectifico o albatroz: alba sim; C 126 Rectifico o albatroz: alba sim;
atroz, nunca. atroz, nunca
E ainda de passarada, se diz nos C 127 Antes comprometido que com
compromissos: antes o peru metido
comprometido que com o peru (Antes só que mal
metido acompanhado)

239
E, no fim da volta, mais além, C 127 Ser pele e cano
enjaulado, o pelicano. Como ele (Ser pele e osso)
está magro: é só pele e cano.

A avestruz mete a cabeça no C 129 Meter a cabeça no deserto


deserto. (Meter a cabeça na areia)

Porque homens há que escolhem C 129 Meter o deserto dentro da


bem pior: meter o deserto dentro cabeça
da cabeça. (Meter a cabeça na areia)

Mais barriga que olhos, o C 131 Ter mais barriga que olhos
elefante, em verde verdade, é um (Ter mais olhos que barriga)
herbivoraz.

O ditado bem o diz: o elefante C 131 O elefante nem sente o próprio


nem sente o próprio peso. peso

Se pela boca morre o peixe, o C 132 Pela boca morre o peixe


elefante está pagando a
existência pelo marfim.

Às duas por triz, eu me C 133 Às duas por triz


surpreendi: pode alguém estar (Às duas por três)
apetrechado de tanta certeza?

Durante catorze anos, este C 134 Usar da palavra


homem não falou: apenas usou
da palavra.
E a família toda lhe consagrava, C 137 Neste mundo os que não
em coro de inconsciência: neste prestam são os que mais
240
mundo os que não prestam são servem
os que mais servem.

A prova? Um rouba a fatia e C 137 Um rouba a fatia e merece


merece castigo; o outro rouba o castigo; o outro rouba o bolo
bolo inteiro e é promovido. inteiro e é promovido

Seu dito, seu feito. C 138 Seu dito, seu feito


(Dito e feito)

Quando tocava à saída, os outros C 138 Dar licenças


visitantes olhavam Julinho de (Dar licença)
braços cheios, abrindo caminho
aos «dá licenças».

Em nossos dias, o lugar onde C 138 O lugar onde mais chove é por
mais chove é por baixo do baixo do guarda-chuva
guarda-chuva.

Desses roubos cheios de C 139 Dar nas vistorias


exteriores, próprios para dar nas (Dar nas vistas)
vistorias.

Tudo às mostras, bem exibido: C 139 Às mostras


tudo na mão, nada na manga. (À mostra)

Tudo às mostras, bem exibido: C 139 Tudo na manga


tudo na mão, nada na manga. (Não ter nada na manga)

Ossos do ofício C 140 Ossos do ofício

241
Os residentes escolhiam fazer C 140 Fazer justiça por seus próprios
justiça por seus próprios paus. paus
(Fazer justiça pelas suas
próprias mãos)
A culatra saiu pelo tiro. C 149 A culatra saiu pelo tiro
(O tiro saiu pela culatra)
Que ele, com esta apropriação, C 151 Perder o filme à meada
perdera o filme à meada. (Perder o fio à meada)

Primeiro: porquê meter a mãe no C 163 Meter a mãe no assunto


assunto? (Meter a mão na massa)

É uma escrita disciplinada: C 163 Tomar a palavra


levanta-se para tomar a palavra,
no início das orações.
Mas, em escrevendo «deter C 164 «deter gente» eu me lembro de
gente» eu me lembro de «detergente»
«detergente».
Talvez por isso o guarda via-se a C 167 Vers-se a braços com alguma
braços. coisa

E os homens, moradores de C 167 Não ter olhos a medir


infinitos, não têm olhos a medir. (Não ter mãos a medir)

Doentes por terem deuses, C 168 Doentes por terem deuses,


enfermos por os perderem. enfermos por os perderem
(Preso por ter dente, preso por
não ter)
Então só em Moçambique é que C 176 Apanhar com a mão na massa
ninguém é apanhado com a mão
na massa ou surpreendido com a
242
boca na botija.

Então só em Moçambique é que C 176 Com a boca na botija


ninguém é apanhado com a mão
na massa ou surpreendido com a
boca na botija.
Certamente, que não dispomos C 176 Não dispor nem de massa nem
nem de massa nem de botija. de botija
(Meter a mão na massa;
Apanhar alguém com a boca na
botija)
Porque se estou à espera de ser C 177 Comparecer nas bocas da gente
apanhado, corro o risco de nunca (Andar nas bocas do mundo)
mais comparecer nas bocas da
gente.
Enfim, mantenho o princípio: C 179 Contra argumentos não há
contra argumentos não há factos. factos
(Contra factos não há
argumentos)
E voltemos ao Américo, antes C 179 Antes que a vaca esfrie
que a vaca esfrie. (Voltar à vaca fria)

O Américo engoliu a saliva: o C 180 Engolir a saliva


amigo estava de sério colóquio? (Engolir em seco)

Não se peça explicação, o C 181 Andar à solta


impossível anda à solta.

Luciano era pessoa sem enredo C 183 Licença de porte de alma Luciano était un individu sans C 239 Une âme dénuée de
nem licença de porte de alma. (Licença de porte de arma) entregent, une âme dénuée de prestance
prestance.
243
E onde o economista vê mão-de- C 183 Mão de obra Et là où l’économiste parle de C 240 Main-d’œuvre
obra ele anexa dedo-de-obra. Dedo de obra main-d’œuvre, il s’arrange Doigt-d’œuvre
(mão-de-obra) pour y mettre un doigt-
d’œuvre.
Eu arregalinhei os olhos, C 192 Arregalinhar os olhos
retrocedi as razões do visitante. (Abrir os olhos)

244
Anexo 18
Corpus bilingue/TS
Fraseologias e tradução

245
246
Fraseologia

Fraseologia MC - contexto pág. Fraseologia MC e Fraseologia- Tradução - contexto pág. Fraseologias -


padrão () tradução
Vão para lá de nenhuma parte, TS 9 Dando o vindo por não ido Ils ont l’air, comme arrivés là TS 9 Avoir l’air
dando o vindo por não ido. (dando o ido por não ido) sans être venus, de se rendre Se rendre Dieu
Dieu sait où. sait où
Muidinga não ganha TS 10 Ganhar convencimento Avoir du mal à se laisser TS 10 Avoir du mal
convencimento. Olha a planície, (Ganhar juízo/convencer-se) convaincre. Il regarde autour
tudo parece desmaiado. de lui la vaste plaine où tout
semble évanoui.
Faz conta falecemos junto com TS 11 Fazer conta Nous ferons semblant d’avoir TS 11 Faire semblant
machimbombo. (Fazer de conta) péri avec le carbrousse.
E ameaçou: o moço que não TS 12 Abusar familiaridades Et il menace : que le garçon TS 12 Literal
abuse familiaridades. (Abusar de familiaridades) mesure ses familiarités.

Vou-lhe dizer uma coisa: seus TS 12 Não o querer nem vivo Ne pas avoir envie de le voir, TS 12 Literal
pais não lhe querer nem vivo. (Não o querer ver nem morto) et surtout pas vivant

Arrastaram-no assim mesmo, os TS 12 Os dentes a charruar a terra Ils l’ont traîné dans la même TS 12 Literal
dentes charruando a terra. position ses dents ont laissé un
sillon dans la terre.
Em tempos de guerra filhos são TS 12 Ser um peso Des enfants en temps de guerre TS 12 Être un poids
um peso que trapalha maningue. c’est un poids qui donne trop
de train.
Chorando assim você vai chamar TS 13 Chamar os espíritos Tu vas faire venir les esprits, à TS 14 Faire venir les
os espíritos. Ou se cala ou lhe (Chamar a atenção de alguém) pleurer comme tu fais. Ou tu te esprits
rebento a tristeza à porrada. Rebentar à porrada tais ou ta tristesse, je te la fais
sauter avec une raclée. Faire sauter qqc
247
avec une raclée
Pára de chorar! - É que me dói TS 13 Doer uma tristeza Arrête de pleurer. – C’est TS 14 Une tristesse me
uma tristeza. qu’une tristesse me fait mal… fait mal

O sono lhe apagava a boca antes TS 16 Apagar a boca Le sommeil lui clouait le bec TS 17 Clouer le bec
do desfecho. (Fechar a boca) avant le dénouement.

Daquele modo, nenhum cipaio TS 15 Apertar os engasganetes De cette façon, aucun flic ne TS 16 Rendre gorge
lhe apertaria os engasganetes: (Apertar o pescoço a alguém) pouvait lui faire rendre gorge : Prendre en
ele nunca destilava sura. on ne pouvait le prendre en flagrant délit
flagrant délit.
Os mais velhos faziam a ponte TS 16 Fazer a ponte les plus âgés faisaient le pont TS 18 Faire le pont
entre esses dois mundos. entre les deux.

A guerra é uma cobra que usa os TS 17 A guerra é uma cobra que usa os La guerre est un serpent qui TS 18 Literal
nossos próprios dentes para nos nossos próprios dentes para nos utilise nos propres dents pour
morder. morder nous mordre.

De dia já não saíamos, de noite TS 17 O sonho é o olho da vida Le jour désormais nous ne TS 18 Le rêve est l’oeil
não sonhávamos. O sonho é o sortions plus, la nuit nous ne de l’existence
olho da vida. rêvions plus. Le rêve est l’oeil
de l’existence
Minha mãe abanava a cabeça. TS 18 Abanar a cabeça Ma mère hochait la tête. Elle TS 19 Hôcher la tête
Ela nos ensinava a sermos nous enseignait comment être
sombras. des ombres.

Era lição sem palavra, só ela TS 18 Uma lição sem palavra C’était une leçon sans paroles, TS 19 Une leçon sans
sentada, pernas dobradas, um (Dar uma lição) nous debout, elle assise jambes paroles
joelho sobre outro joelho. croisées, un genou sur son
autre genou.
Meu pai estalou uma TS 19 Estalar uma impaciência na Mon père eut un claquement de TS 19 Avoir un
248
impaciência na língua e abreviou língua langue impatient. claquement de
o despacho. langue impatient

Junhito se foi alongando de TS 19 Alongar-se das vistas Nous perdîmes T’it juin de TS 21 Perdre de vue
nossas vistas. (Longe da vista longe do vue.
coração)
Fazia isso pelas traseiras da TS 19 Uma canção de nenecar Elle le faisait au plus fort de la TS 21 Entonner une
noite. Sentava no escuro e (Uma canção de embalar) nuit. Elle s’asseyait dans le berceuse
cantava uma canção de nenecar. noir et entonnait une berceuse.

O estado dele se foi reduzindo TS 20 Ficar menos de uma lástima Son état déclina jusqu’à ce TS 22 Moins encore
até ficar menos de uma lástima: (Ficar menos que nada / ficar qu’il devienne moins encore qu’une plainte
carapinhoso, aguardendo nos uma lástima) qu’une plainte : ses cheveux (moins que rien)
bafos”. Deitar os bofes de fora comme une tête de loup et
l’haleine puant l’alcool.
Borbulhava espuma vermelha TS 20 Borbulhar espuma vermelha Une écume rouge lui sortait en TS 22 Literal
pela boca, pelo nariz, pelos (Deitar espuma pela boca) crachouillant par le nez, par la
ouvidos. bouche, par les oreilles.
Ele me servia comidas bem TS 24 Os olhos salivarem na língua Il me servait des nourritures TS 27 La langue se
cheias, dessas dos olhos (Ficar com água na boca) copieuses, de celles qu’à met à saliver
salivarem na língua. seulement les voir la langue se
met à saliver.
Seu dito nosso feito. No adjunto TS 21 Seu dito nosso feito Ce qu’il dit nous le fîmes. TS 23 Literal
de todos, empurrámos o concho. (Dito e feito) Nous remontâmes, aidés de
tout le village, le petit canot.
Respirava aos custos, como se TS 23 Respirar aos custos Elle respirait à grand-peine, TS 26 À grand-peine
puxasse o mundo nas suas (Respirar a custo / respirar com comme si elle véhiculait le
costelas. dificuldade) monde sur son dos.
Desligava a radio, dedo-ante- TS 24 Dedo-ante-dedo C’était Surendra qui, la journée TS 27 À doigt de loup
dedo, para não despertar a (Pé ante pé) finie, éteignait la radio à doigt
esposa. de loup pour ne pas réveiller
249
son épouse.
Havia música da sua Índia, TS 24 Sarar saudades Il y avait de la musique de son TS 27 Guérir ses
melodias de sarar saudades do (matar saudades) lointain pays, des melodies qui nostalgies
oriente. guérissaient ses nostalgies de
l’Orient.
O ajudante da loja, Antoninho, TS 24 Olhar com maus fígados Le commis du magasin, TS 27 Regarder d’un
me olhava com maus fígados. (Ter maus fígados) Antoninho, me regardait d’un mauvais oeil
mauvais oeil.
Perdia as horas no TS 25 Perder as horas Je perdais des heures dans cet TS 28 Perdre des
estabelecimento, sentado entre (Perder tempo) établissement, assis au milieu heures
mercadorias enquanto as des marchandises tandis que
compridas mãos de Surendra les longues mains de Surendra
corriam leves pelos panos. couraient légères sur les tissus.
Ele que me levasse fora, ou TS 26 Matéria não de papo mas de Où l’affaire, de matière à TS 30 Une raison de se
aquilo ficaria matéria não de sopapo débattre, deviendrait une raison battre
papo mas de sopapo. (Ter o papo cheio/falar de papo de me battre.
cheio/levar um sopapo)
O homem se enzebrenhou, TS 26 Pegar-se em discussão L’homme se rembrunit, il se TS 29 Se prendre à
pegando-se em discussão. (Meter-se numa discussão/pegar- prit à discuter. discuter
se com alguém)
Quando eu quis pedir contas ao TS 27 Pedir contas a alguém J’allais demander raison à TS 30 Faire taire qqn
intruso, Surendra me pediu Pedir silêncio l’intrus, mais Surendra me fit
silêncio. taire.

E deu ordens ao ajudante que TS 26 Dar ordens Et à son tour ordonna au TS 30 Ordonner
pusesse fora o legítimo Pôr fora commis de faire sortir Faire sortir
comprador. l’acheteur irrégulier.

O cliente era quem trazia a TS 26 Trazer a lenha C’était le client qui attiser le TS 30 Attiser le feu
lenha. Surendra permanecia (Ter lenha para se queimar) feu. Surendra demeurait
impassível, exigindo que os impassible, il exigeait
250
artigos fossem repostos. seulement que les articles
soient remis à leur place.
Ele era um de fora, não merecia TS 28 Não merecer as penas Il n’était pas d’ici, ne mériter TS 32 Ne pas être d’ici
as penas. Eu corri para saber o (Não merecer a pena) pas les sympathies. Je me
que passara. précipitais pour savoir ce qui
s’était passé.
No passeio, gargalhou-se alto e TS 29 Gargalhar-se alto e mau som Une fois sur le trottoir, il éclata TS 33 Éclater d’un
mau som. Me vieram à (Dizer alto e bom som) d’un gros rire qui sonna gros rire
lembrança as hienas. méchamment. Je me souviens Sonner
des hyènes. méchamment
Sem família o que somos? TS 29 Ser menos que poeira de um Sans famille, que sommes- TS 33 Literal
Menos que poeira de um grão. grão nous ? Moins qu’un grain de
(Ser menos que nada) poussière.
Acordei transpirado do lençol à TS 30 Do lençol à cabeça Je me réveillais en eau, trempé TS 35 Trempé jusqu’à
cabeça. Eu estava aterrorizado (Dos pés à cabeça) jusqu’à mon drap. Jétais mon drap
com a ameaça do espírito do pai. terrorisé par les menaces de (De la tête aux
l’esprit de mon père. pieds)

Ficaram mastigando o tempo, TS 31 Mastigar o tempo Ils continuèrent de remâcher le TS 35 Remâcher le


renhenhando. Um deles, por fim, (Perder tempo) temps et de discuter entre eux. temps
se abriu. Pour finir, l’un d’eux me dit.

Palavraram muita coisa sobre o TS 31 Não prestar atenção Ils palabrèrent longtemps à TS 36 Ne plus prêter
estado de saúde do falecido mas propos de la santé du défunt, attention
eu já não lhes prestava atenção. mais je ne leur prêtais déjà plus
attention.
Lembrei as palavras do meu pai: TS 34 Quem não tem amigo é que viaja Je me souviens des paroles de TS 40 Qui n’a pas
- Quem não tem amigo é que sem bagagem mon père : - Qui n’a pas d’amis voyage
viaja sem bagagem. d’amis voyage sans bagages. sans bagages
O velho lhe dedica paciências, TS 36 Dedicar paciências a alguém Le vieux lui consacre d’infinies TS 42 Literal
em paternais maternidades. patiences et des soins
251
maternels de père.
Estava preparado para essa TS 41 (as forças do aquém) J’étais preparé pour cette TS 49 Literal
batalha com as forças do aquém. As forças do Além bataille grâce aux forces de
l’en deçà.
Me encolhi acreditando serem TS 43 Mijar pelos calcanhares Je me recroquevillai, croyant TS 51 Pisser dans sa
meus finais tormentos por mes tourments derniers arrivés. culotte
modos de dizer, eu mijava pelos Je pissai, façon de dire, dans
calcanhares. ma culotte.
Afinal a luz do cego está na sua TS 43 A luz do cego está na sua mão Tout bien considéré, la TS 52 Literal
mão. Assim, peguei na canoa e, lumière, l’aveugle l’a dans sa
ao acaso, puxei viajem, ondas main. Aussi, je remontai dans
adentro. mon canot et cinglai, derechef,
au milieu des vagues.
Os cornos da lua sempre TS 44 Os cornos da lua sempre Les cornes de la lune TS 52 Literal
apontavam para cima! Meu pai apontavam para cima pointaient très haut dans le
me ensinava a ler as luas. ciel ! Mon père m’avait appris
à lire les lunes.
Quando eu tencionava TS 45 Dar as costas a alguém Je m’apprêtais à lui répondre, à TS 54 Tourner le dos
responder, lhe falar de minha (Virar as costas a alguém) lui parler de mon intention de
entrega aos guerreiros blindados, me joindre aux guerriers
já meu pai me dava as costas. blindés, mais déjá mon père me
tournait le dos.

Ele então baixou o rosto, TS 47 Baixar o rosto Mon vieux, à ce moment-là, TS 57 Baisser la tête
parecendo pesar uma vergonha. (Desviar a cara) baissa la tête, comme s’il avait
honte.
Não sabes estes trilhos não TS 45 Cair nas boas desgraças Tu ne sais donc pas que ces TS 54 S’assurer de
foram limpos dos xicuembos? (Cair nas boas graças de alguém) chemins n’ont pas été bonnes
Ou queres cair nas boas débarassés des féticheurs ? Ou disgrâces
desgraças ? veux-tu t’assurer de bonnes
disgrâces ?
252
Eu, se me pensava esperto, não TS 45 Correr às mil porcarias Si je me croyais malin, TS 54 Aller queue par-
descobriria a razão da vida estar (Correr às mil maravilhas) pourquoi n’avais-je pas encore dessus tête
a correr às mil porcarias? découvert ce qui faisait aller
queue par dessus tête ?

Agora sofres as consequências TS 46 Sofrer as consequências Tu subis, maintenant, les TS 55 Subir les
sou eu que ando a ratazanar teu Ratazanar o juízo conséquences. Celui qui est conséquences
juízo. (Atazanar o juízo) après toi, à te ronger le Ronger le
discernement, c’est moi. discernement

O velho Taímo, por fim, me TS 49 Fazer as pazes a alguém Le vieux taimo consentait, TS 58 Faire la paix
fazia as pazes? Engano meu. (Fazer as pazes com alguém) enfin, à faire la paix? Je me
Pois, de súbito, meu sonho virou trompais. Car, brusquement,
pesadelo. mon rêve tourna au cauchemar.

Primeiro, fica parado, perplexo, TS 51 Pilar raivas, mãos à cabeça Tout d’abord, perplexe il ne TS 59 La tête dans les
a digerir névoas. Depois vai fait pas un pas, histoire de mains
pilando raivas, mãos à cabeça, (Deitar as mãos à cabeça) digérer le brouillard. Puis il
espicaçador. éclate, hors de lui, la tête dans
les mains.
O estômago do Muidinga TS 53 Pedir contas L’estomac de Muidinga TS 61 Demander des
ronrona. O velho lhe pede ronrone, Le vieux lui demande comptes
contas. des comptes.

O menino permanecia dobrado TS 55 Da cabeça aos pés L’enfant demeurait replié sur TS 64 De la tête aux
em si vomitando, dolorido da (Dos pés à cabeça) lui-même, vomissant, pieds
cabeça aos pés. douleureux de la tête aux pieds.

Te dou um conselho: não confies TS 74 Não confies em homem que não Je te donne un conseil: n’aie TS 84 N’aie jamais foi
em homem que não sabe mentir. sabe mentir jamais foi en qui ne sait mentir. en qui ne sait
253
mentir
Não lhe vou abandonar. Não TS 56 Tomar conta de alguém Je ne vais pas t’abandonner. TS 65 S’occuper de
tenha medo eu tomo conta. N’aie pas peur, je m’occupe de qqn
toi.
Ao ver a criança assim rarefeita, TS 56 Descer-lhe da cabeça ao coração De voir ainsi l’enfant réduit à TS 65 Sentir le cœur
Tuahir sentiu descer-lhe da (Cair o coração aos pés) la peau et les os, Tuahir sentit lui descendre de
cabeça ao coração. le cœur lui descendre de la tête. la tête

A tia dizia coisas sem pés na TS 78 Sem pés na cabeça La tante disait des choses sans TS 89 Sans queue ni
cabeça. (Sem pés nem cabeça) queue ni tête. tête

Quando cheguei à baía de TS 59 Perder contas à madrugada Quand je suis arrivé dans la TS 67 Perdre le compte
Matimati já eu perdera contas à (Fazer contas à vida/deitar baie de Matimati, il y avait des aurores
madrugada. contas à vida) beau temps que j’avais perdu le
compte des aurores.
As manias das populações que TS 61 A olhos vistos Les manies des populations qui TS 69 Sur le bout du
vivem a olhos vistos, pouco vivent les yeux rivés sur le nez
percebendo do mundo futuro. bout de leur nez, sans percevoir
grand-chose du monde à venir.
Mas não cumprimos o destino de TS 61 Limpar os pés nas costas Mais nous accomplissons notre TS 69 Se nettoyer les
tapete: a História há-de limpar destin de paillasson : il faut que pieds sur le dos
os pés nas nossas costas l’Histoire se nettoie les pieds de qqn
sur notre dos.
Não se sabe a certeza do motivo TS 61 Num estrelar de olhos On n’en connaît pas la raison TS 69 Un clignement
mas, num estrelar de olhos, (Num abrir e fechar de olhos) avec certitude mais le temps d’yeux
todos os barquinhos foram para d’un clignement d’yeux, elles
os fundos marinhos. avaient toutes disparu, par le
fond.
Eu que desse a vinda por não TS 62 Dar a vinda por não vinda Quant à moi, que je donne ma TS 71 Literal
vinda e saísse dali antes que (Dar o ido por não ido) venue pour non avenue et
chegassem os seguintes décampe avant la suite des
254
momentos. événements.
Já uma vez perdera os remos, TS 64 O arisco não arrisca Je ne voulais pas risquer une TS 74 Chat échaudé
não queria arriscar a ficar mais (Quem não arrisca não fois de plus d’avoir à me craint l’eau
uma vez sem eles. petisca/ser arisco) débrouiller sans elles [les froide
- O arisco não arrisca, rames].
justifiquei. Chat échaudé craint l’eau
froide.
Um barco assim vazio, solitário, TS 65 Un bateau vide ainsi, et TS 74 Avoir du mal à
é coisa para custar a crer. Até custa a crer solitaire, est une chose à croire
laquelle on a du mal à croire.
Conselhei cuidado, a noite TS 65 Conselhar cuidado Je lui demandais de la TS 75 Demander
estava bem enfiada naquele (Aconselhar cuidado) prudence, la nuit dans cette prudence
porão. cale était chez elle.
Mas cedo ele me desapareceu TS 65 Desaparecer das vistas Mais très vite il disparut de ma TS 75 Disparaître de la
das vistas e eu fiquei só, com o (Longe da vista longe do vue et je restai seul, avec la vue de qqn
céu por cima, todo o mar pelos coração / desaparecer da vista) totalité du ciel au-dessus de
lados. moi.
Ali estava eu, num destino que TS 65 Por ventos e más sortes J’étais là, conduit par des vents TS 75 Par des vents et
não escolhera, levado por ventos (Por ventos e marés) et des sorts adverses, décidant des sorts
e más sortes. un destin que je n’avais pas adverses
choisi. (Contre vents et
marées)
Pé-pós-pé, me afastei. Fosse TS 66 Pé-pós-pé Je m’écartai, sur la pointe des TS 76 Sur la pointe des
coisa ou gente aquilo era assunto (Pé ante pé) pieds. Que ce soit chose pieds
da minha incompetência. humaine ou chose tout court,
l’affaire dépassait ma
compétence.
É um desses buracos onde a TS 70 Esconder-se com o rabo de fora C’est l’un de ces abîmes où la TS 79 Se cacher la
noite se esconde com o rabo de (Ficar com o rabo de fora/meter nuit se cache, la queue dehors. queue dehors
fora. o rabo entre as pernas)
Depois se volta a zangar, TS 73 A boca fora dos bofes Puis il se remet à tempêter, en TS 83 perífrase
255
manifestivo. O velho braceja, a (Deitar os bofes pela boca) faisant de grands gestes. Le
boca fora dos bofes. vieillard fait des moulinets
avec ses bras, il manque de
s’étouffer.
Agora quem vem traz a morte na TS 73 Trazer alguma coisa na ponta Qui s’amène aujourd’hui, c’est TS 83 Au bout des
ponta dos dedos. dos dedos avec la mort au bout des doigts
doigts. (Sur le bout des
doigts)
Lento como um rosário desfia TS 73 Lento como um rosário Et, lentement, comme s’il TS 83 Literal
toda a história, razão de estarem Desfiar a história égrenait un chapelet, il raconte
ali, requerendo tais ousadias. (Desfiar o rosário) leur histoire, et pourquoi ils se
trouvent là, le défi qui les
conduit.
Te dou um conselho: Não TS 74 Não confies em homem que não Je te donne un conseil: n’aie TS 84 N’aie jamais foi
confies em homem que não sabe sabe mentir jamais foi en qui ne sait pas en qui ne sait
mentir. mentir. pas mentir
Literal
Foi então que, entre o lusco e o TS 74 O lusco e o fusco C’est alors, à cette heure entre TS 84 Entre chien et
fusco, vêem chegar a hiena. (O lusco-fusco) chien et loup, qu’ils voient loup
arriver la hyène.
Farida sentiu lágrimas nascerem TS 78 Sem pés na cabeça Farida sentit les larmes naître TS 89 sans queue ni
dentro de si mas fechou-lhes (Sem pés nem cabeça) au fond d’elle-même, mais elle tête
caminho com um sorriso. A tia leur ferma le passage avec un
dizia coisas sem pés na cabeça. sourire. La tante dit des choses
sans queue ni tête.
O escuro se enchia de tambores, TS 79 Moer a tristeza como um pilão L’obscurité résonnait des TS 90 Literal
moendo a tristeza como um (Moer a cabeça a alguém) roulements des tambours, qui
pilão. broyaient la tristesse comme un
pilon.
O velho junta às pressas os paus TS 54 Andarilhar às voltas Le vieux ramasse rapidement TS 63 Calmer les nerfs
da mandioca e lança-os no (Andar às voltas) les débris de manioc et il lance
256
capinzal. Andarilha às voltas a au loin dans un champ. Il va et
curar os nervos. vient un moment sans
s’éloigner, histoire de se
calmer les nerfs.
A felicidade só cabe no vazio de TS 84 caber no vazio de uma mão Le bonheur ne tient que dans le TS 96 Literal
uma mão fechada. fechada vide d’une main fermée.
(Caber na cova da mão)
A felicidade é uma coisa que os TS 84 A felicidade é uma coisa que os Le bonheur est une chose que TS 96
poderosos criaram para ilusão poderosos criaram para ilusão les puissants ont créée pour
dos mais pobres. dos mais pobres l’illusion des plus pauvres.
Romão surgia cada vez mais TS 86 Cada vez mais peganhento, Elle le sentait à chaque instant TS 98
peganhento, colajoso como um colajoso como um sapo plus visqueux, gluant comme
sapo. (Pegajoso) un crapaud.
Mesmo que viesse gente para TS 115 Trocar jura contra jura Même s’il venait des gens pour TS 132 Échanger parole
resgatar o navio, mesmo assim rançonner le bateau, même contre parole
ela aguardaria por mim. ainsi elle m’attendait. Nous
Trocamos jura contra jura. avions échangé parole contre
parole.
Em nenhum momento Farida TS 87 Dar cuidados a alguém A aucun moment Farida TS 99 Donner des
notou alguma vontade de lhe dar (Cuidar/dar atenção) n’éprouva la moindre envie de soins
cuidados. lui donner des soins.
Se vestiu com cuidados, TS 89 Com coração de passarinho Elle s’habilla avec soin, se TS 102 comparação
penteou-se com mil esmeros. (Com o coração apertado) coiffa avec recherche. Elle
Esperou com coração de attendit, le cœur comme celui
passarinho. d’un petit oiseau.
Por motivo dessa criança, ela só TS 89 Chorar lágrimas de leite Quant à elle, à cause de cet TS 103 Les larmes de
chorava lágrimas de leite. (Chorar lágrimas de crocodilo) enfant, elle n’a jamais su lait
pleurer que des larmes de lait.
São assim os braços de quem TS 119 Dar um passo Les bras de ceux qui sont TS 137 Faire un pas
não pode dar um passo, de quem empêchés de faire un pas, ceux
tem os pés em prematuro dont les pieds sont contraints à
257
silêncio. un silence prématuré, sont
ainsi.
Aproximei o prato de suas mãos TS 119 Desviar as vistas Je glissai l’assiette entre ses TS 136 Détourner le
e, sem nada dizer, desviei as (Desviar a vista) mains et, sans rien articuler, regard
vistas. détournai mes regards
O administrador estava TS 120 Às vistas do mundo L’administrateur était invité, TS 138 Aux yeux de
convidado, era bom oficializar o (Publicamente/à vista) mieux valait officialiser tous
estabelecimento às vistas do l’affaire aux yeux de tous.
mundo.

O homem vivia só, se TS 95 Antes mal acompanhado L’homme vivait seul et s’en TS 109 Plutôt mal
lamentando: antes mal (Antes só que mal plaignait: plutôt mal accompagné
acompanhado. acompanhado) accompagné!
Não entendia rabisco que o outro TS 96 Não entender rabisco Il ne comprenait pas un traître TS 109 Ne pas
dizia. Mas ripostava, com ânsia (Não entender/perceber mot de ce que disait l’autre. comprendre un
(…). patavina) traître mot
A barcaça não resistia, o caudal TS 96 Ver com quantos paus se desfaz Tester le nombre de coups TS 110 Literal
do rio a ver com quantos paus se uma canoa nécessaires pour détruire un
desfaz uma canoa. (Saber com quantos paus se faz pareil esquif.
uma canoa)
Melhor é virarem as costas às TS 97 Virar as costas Le mieux c’est de tourner le TS 110 Tourner le dos
razões de Nhamataca, pouco dos, qu’ils aient ou non réalité,
importado que fosse ou não aux arguments de Nhamataca.
verdade.
Os dois viajantes se deitam no TS 99 Deitar no relento Les deux voyageurs se TS 113 Se coucher à la
relento. O velho não alcança o (Dormir ao relento) couchent à la brune. Le vieux brune
sono. ne parvient pas à s’endormir.
Lhe posso contar o que diz, TS 99 Saber tudo de cabeça Si je peux vous raconter ce TS 113 Savoir par cœur
quase sei tudo de cabeça. Saber palavra por palavra qu’il dit, je sais presque tout Mot à mot
Palavra por palavra. (saber tudo tintim por tintim) par cœur, mot à mot.
A fome começa a pedir TS 98 Pedir deferimento La faim commence à TS 113 Literal
258
deferimento. Dia após dia quémander qu’on la prenne en
avançam num círculo, compte. Ils avancent, piétons
rodopeões. tourneurs, pendant des jours,
toujours en cercle.
A morte, afinal, é uma corda que TS 131 A morte, afinal, é uma corda que Finalement, la mort également TS 152 Literal
nos amarra as veias. nos amarra as veias est une corde, qui nous garotte
les veines.
Chamei por ele, vasculhei, TS 101 Passar pela finura de um pente je l’appelai, je fouillai, passai TS 114 Passer au peigne
passei tudo pela finura de um (Passar a pente fino) tout au peigne fin. fin
pente.
Farida contava sua estória, fiava TS 102 Fiar e desfiar lembranças Farida se mettait à raconter, à TS 115 Literal
e desfiava lembranças. (Desfiar o rosário) filer et à dévider des souvenirs.
Não seria nunca capaz de me TS 103 Virar costas Je savais que jamais je ne TS 116 Tourner la page
retirar, virar costas. (Virar as costas a alguém) serais capable de m’en aller,
tourner la page.
Demorou um tempo até se TS 104 Do pé para a mão Elle mit um moment avant de TS 118 Dans la seconde
recordar. Afinal ela se se souvenir. C’est dire qu’elle
deslumbrava, assim do pé para a se mésouvenait ainsi dans la
mão? seconde?
Comecei a pôr muita TS 104 Pôr muita sobrancelha em Je commençais à sourciller TS 118 Commencer à
sobrancelha nas seguintes alguma coisa sérieusement lors des écoutes sourciller
escutas. Farida se multiplicava (Prestar atenção) suivantes. Farida se multipliait
em muitas Faridas. en une infinité de Faridas.
Me olhava com desconfios mas TS 117 Olhar com desconfios Ils me regardaient plein de TS 134 Se regarder
não me davam demais atenções. (Olhar com desconfiança) méfiances, mais sans me prêter plein de
davantage d’attention. méfiances
Esse gajo tem os dias TS 140 Ter os dias descontados Cet homme-là, ses jours sont TS 162 Avoir les jours
descontados. (Ter os dias contados) comptés. comptés
Mas queria ficar de fora, alheio à TS 140 Ter o pescoço dentro dela Et plus je tentais de rester en TS 161 Sans queue ni
conversa perfurada, mais eu (Estar com a corda no dehors, étranger à cette tête
estava com o pescoço dentro pescoço/na garganta) conversation sans queue ni Être pris à partie
259
dela. tête, plus je me retrouvais pris
à partie.
Parece que ela iria responder à TS 107 Responder à justa letra e tom Je crus qu’elle allait me TS 122 Répliquer de la
justa letra e tom. Mas (Responder à letra) répliquer de la bonne façon. bonne façon
permaneceu gesticalada. Mais elle continua à s’affairer
sans un mot.
É verdade que o melhor lugar TS 107 É verdade que o melhor lugar Il est vrai que, pour un vivant, TS 122 Literal
para o vivo se esconder é no para o vivo se esconder é no l’endroit le plus sûr pour se
meio de um enterro. meio de um enterro cacher c’est au milieu d’un
enterrement.
Mas ele nem dá entendimento. TS 110 Não dar entendimento Il n’y prête pas attention. TS 126 Ne pas prêter
Fugir de um grupo de tão Courrir se mettre à l’abri d’un attention
avançadas senhoras? groupe de dames aussi
avancées en âge ?
Nunca fui mancha-prazeres: TS 146 Não ser mancha-prazeres Je n’ai jamais été un rabat- TS 168 Ne pas être un
tristeza sempre eu tratei no (Ser desmancha-prazeres) joie : la tristesse j’y ai toujours rabat-joie
remédio de uma canção. rémédié par des chansons.
Agora somos um povo de TS 117 Não ter onde cair vivo Nous sommes devenus un TS 134 Literal
mendigos, nem temos onde cair (Não ter onde cair morto) peuple de mendiants, nous
vivos. n’avons même pas où tomber
vivants.
Viajando entre nuvens a lua me TS 118 Tirar a visão La lune vagabondant dans les TS 135 Literal
dava e tirava a visão, num (Tirar a vista) nuages m’offrait ou me retirait
gaguejo de olhos. tour à tour, d’un cillement
d’yeux, la vision de la scène.
Um coxo faz inveja a um TS 119 Um coxo faz inveja a um Un boiteux fera toujours envie TS 136 Literal
paralítico. paralítico à un paralytique
A riqueza é como o sal só serve TS 119 A riqueza é como o sal só serve La richesse c’est comme le sel, TS 137 Literal
para temperar. para temperar elle ne sert que pour
assaisonner.
Quando bati à porta, Assane me TS 119 Dar as boas entradas Quand je frappai à la porte, TS 137 Etre reçu à bras
260
deu as boas entradas. (Dar as boas vindas) Assane me reçut à bras ouverts. ouverts

O anfitrião encolheu os braços a TS 120 Encolher os braços Mon amphytryon fit un geste TS 138 Faire un geste
mostrar que a decisão me (Encolher os ombros) des bras pour montrer que des bras
competia. j’étais libre de ma décision.
Assane era um garrafeiro, já TS 120 Vazar umas boas goladas Assane aimait la bouteille, il TS 138 Aimer la
vazara umas boas goladas, sem (Beber um copo/deitar abaixo) avait déjà, sans qu’il n’y bouteille
mais nem nada. Sem mais nem nada paraisse, vidé une bouteille
(Sem mais nem menos) entière.
Contudo, tínhamos sido presos TS 162 Preso para chorar e durar Mais ils nous avaient arrêter TS 188 Literal
para chorar e durar. (preso por ter cão, preso por não pour nous faire pleurer et faire
ter cão) durer.
Aquele momento confirmava: o TS 163 O melhor da vida é o que não Cet instant le ratifiait: le TS 189 Literal
melhor da vida é o que não há- há-de vir meilleur de la vie est ce qui n’a
de vir (O melhor da vida é o que há-de plus à venir.
vir)
Mas esse monhé não está bom TS 122 Não estar bom da cabeça Mais cet indien ne fonctionne TS 141 Ne plus
da cabeça, o gajo não bate cem. Não bater cem plus très bien de la tête, le type fonctionner de la
É bom você prevenir. (Não bater bem) bat la champagne. Je préfère te tête
prevenir. Battre la
champagne
Prometera sociedade com TS 123 O prometido é de vidro Il avait donné sa parole à TS 141 Sa parole c’était
Surendra.Mas no actual presente (O prometido é devido) Surendra, mais sa parole, dans du verre
o prometido é de vidro le moment, c’était du verre. (Chose promise
chose dûe)
Jure dois mil pecados! TS 123 Jurar dois mil pecados Jure sur ta tête! TS 141 Jurons

Voltámos a casa, e de novo se TS 124 Dar andamento aos copos Nous rentrâmes à la maison et TS 143 Literal
deu andamento aos copos. (Continuar a beber) il recommença à remplir les Y aller fort
Assane ultrapassava o risco. Ultrapassar o risco verres. Assane y allait fort.
Assane desfiou politiquices, TS 124 Desfiar politiquices Assane se mit à débiter des TS 143 Débiter des
261
deixei de lhe escutar. Surendra já (Desfiar o rosário) arguments de basse politique, arguments
me havia falado desse perigo. et je cessai de l’écouter.
Os chefes que andam de ombros TS 124 O bater do coração Les chefs, ici, vont la tête si TS 143 Le battement du
tão elevados que já não escutam haute qu’ils ne peuvent plus cœur
o bater do coração. entendre le battement de leur
cœur.
Eu já lhes conheço: nunca lhes TS 124 Abastecer-se em esquemas Je les connais bien : je ne les ai TS 143 Renseigner sur
vi em nenhuma bicha, sempre se Porta dos cavalos jamais vus faire la queue. Ils les bonnes
abastecem de esquemas, porta (Metre-se em esquemas/entrar sont toujours renseignés sur les filières
dos cavalos. pela porta do cavalo) bonnes filières et ils sont entrés La porte de
par la porte de derrière. derrière
Eu já não dava ouvidos, naquela TS 125 Não dar ouvidos Lassé par ses propos imbibés, TS 144 Ne plus
conversa aguada. Bateram à je ne l’écoutais plus lorsqu’on l’écouter
porta, era Antoninho. frappa à la porte.
Assame, então, desatou-se aos TS 126 Desatar aos berros Assane, à ce moment-là, se mit TS 145 Se mettre à
berros. à hurler. hurler
A indiana ficou no posto, sem TS 126 Não dar acordo L’Indienne resta aux urgences, TS 146 Sans avoir été
dar acordo. (Não dar sinal de si) hospitalisée, sans avoir été consulté
consultée.
Tal como minha mãe elas TS 128 Dar à luz Sans doute croyaient-elles, TS 148 Mettre au
acreditavam que um ventre comme ma mère qu’un ventre monde
morto pode dar à luz. peut mettre au monde.
Assane usou da palavra, TS 129 Usar da palavra Assane, dégoulinant de sueur, TS 150 Prendre la
envergando um fato encharcado prit la parole. parole
de suores.
Carolinda se retirou mais digna TS 130 Fugir a olhos vistos Carolinda se retira, plus digne TS 150 Se sauver
que seu marido que fugia a olhos (Fugir a sete pés/a olhos vistos) que son mari dont il était clair
vistos. qu’il se sauvait.

Tuahir salivava as sílabas, TS 134 salivar as sílabas Tuahir humecte les syllabes en TS 155 Humecter les
sofrendo dessa indigestão de (salivar) salivant tant il souffre de syllabes
262
nada não comer desde há dias. l’indigestion de n’avoir rien
ingurgité depuis des jours.
Agora vivo de cor e salteado. TS 134 Viver de cor e salteado Désormais, je connais la TS 155 Connaître la
(Saber de cor e salteado) musique. musique
Você tem razão míudo: cada vez TS 135 Chamar atenções Tu as raison, petit: nous TS 156 Literal
vamos chamar atenções. (Chamar a atenção de alguém) risquons de nous signaler.
Estoriazinha que se conta para TS 136 Fazer de conta Le genre d’histoires qu’on se TS157 Literal
fazer de conta. raconte pour se la conter.
Quintino levantava o copo e TS 138 Celebrar as boas graças Quintino, donc, levait son TS 159 Féter la bonne
celebrava as boas graças. (Dar as boas graças) verre, comme s’il fêtait une fortune
bonne fortune.
Passava o dia de esquina em TS 138 Por aí avinte Il passait ses journées à faire le TS 159 Faire le pied de
esguelha, numerando um, dois, Passar o dia de esquina em pied de grue au coin des rues, grue
por aí avinte. esguelha en comptant les gens : un,
(Por aí adiante/polir deux, trois, jusqu’à vingt plus
esquinas/andra de esguelha) ou moins.
Os presentes se entrelinharam, TS 138 Metido com seus líquidos L’assistance, fleurant sa TS 160 Mettre le nez
caladinhos, metidos com seus assuntos présence, s’éclaircit ou se tut, quelque part
líquidos assuntos. (Metido com os seus le nez dans ses occupations
botões/consigo próprio) liquides.
Vale a pena esclarecer esta TS 139 Grão a grão o papa se enche de Ça vaut la peine d’insister? De TS 161 Grain à grain, le
gente? Eu sempre acho que sim. galinhas tenter d’éclairer ces gens ? Je jabot finit par se
Do menos o mal: afinal, grão a Do menos o mal crois toujours que oui. De deux remplir
grão o papa se enche de (Grão a grão enche a galinha o maux le moindre : grain à
galinhas. papo/do mal o menos) grain, le jabot finit par se
remplir.
No papar é que está o ganho ! TS 139 No papar é que está o ganho Qui ne mange guère ne TS 161 Qui ne mange
(No poupar é que está o ganho) dépense guère ! guère ne
dépense guère
Você sabe : em terra de cego TS 140 Em terra de cego quem tem um Tu connais : dans le pays des TS 161 Dans le pays des
quem tem um olho fica sem ele. olho fica sem ele aveugles qui a un œil le perd ! aveugles qui a
263
(Em terra de cego quem tem un oeil le perd
olho é rei)
Quintino insistia: há coisas que TS 140 Há coisas que todos sabem mas Il y a des choses que tout le TS 162 Il y a des choses
todos sabem mas ninguém diz. ninguém diz monde sait mais dont personne que tout le
ne parle. monde sait mais
dont personne
ne parle
Quintino foi o primeiro a voltar TS 139 Voltar às falas Quintino fut le premier à se TS 161 Se remettre à
às falas, retomador da folia. (Voltar à fala com alguém) remettre à parler et à reprendre parler
son rôle d’amuseur.
Esse gajo tem os dias TS 140 Ter os dias descontados Cet homme-là, ses jours sont TS 162 Avoir les jours
descontados! (Ter os dias contados) comptés. comptés
Aquilo era a gota transbordando. TS 140 A gota transbordando C’était la goutte d’eau qui fait TS 162 La goutte d’eau
Abacar ficou calado, marsupial. (É a gota de água transbordando) déborder. Abacar, marsupial, qui fait déborder
ne broncha pas. (le vase)

Não respondia coisa nem coisa. TS 141 Não dizer coisa nem coisa Il ne répondait ni a ni b. Était- TS 162 Ne répondre ni a
Seria que ele, pessoalmente, (Não dizer coisa com coisa) ce que, vraiment, il avait ni b
tinha morrido? trépassé ?
Os dois se riram, alto e mau TS 141 Alto e mau som Et tous deux s’éclatèrent de TS 163 S’éclater de rire
som. (Alto e bom som) rire, un rire méchant,
tonitruant.
Mandou o cão para fora, o bicho TS 141 Meter as pernas entre o rabo Elle renvoya le chien, qu’il TS 163 Mettre la quele
que esperasse por ela. Obediente (Meter o rabo entre as pernas) aille attendre dehors. L’animal, entre les pattes
o cachorro meteu as pernas entre obéissant, mit la queue entre
o rabo e saiu. les pattes.
Em redor outros se mancharam a TS 141 Manchar-se a rir Les autres, autour de moi, TS 162 S’éclater de rire
rir. (Desmanchar-se a rir) s’éclatèrent de rire.
Baixei a voz e o gesto para não TS 142 Ser de nenhuns amigos Je baissai la voix pour ne pas TS 164 Ne pas avoir
criar caso. As caras em volta (Ter cara de poucos amigos) créer d’incident. Les visages rien d’amical
eram de nenhuns amigos. autour de moi n’avaient rien
264
d’amical.
No fundo do bar, Shetani TS 143 Usar os modos de espalhador de Il arborait les manières de qui TS 166 Souffler sur les
chamou Bastiana. Usava os brasas aime volontiers souffler sur les braises
modos de espalhador de brasas (Ser um espalha-brasas) braises
Ajudei a se sentasse, seu corpo TS 144 Ter o freio nos nervos Je l’aidai à se rasseoir, son TS 166 Literal
estava tenso, parecia ter tomado (Ter o freio nos dentes) corps était de bois, comme si
o freio nos nervos. ses nerfs s’étaient bloqués
Depositaram-lhe no passeio, ele TS 145 Dormir sob o lençol das estrelas Quelqu’un traînait Quintino TS 167 Dormir à la
estava destinado a dormir sob o (Dormir ao relento) par le bras, qui le déposa sur le belle étoile
lençol das estrelas. trottoir, il dormait là, à la belle
étoile.
Nunca fui mancha-prazeres: TS 146 Ser mancha-prazeres Je n’ai jamais été un rabat- TS 168 Ne pas être un
tristeza sempre eu tratei no (Ser desmancha-prazeres) joie : la tristesse j’y ai toujours rabat-joie
remédio de uma canção. rémédié par des chansons.
Aquela visão me revolveu as TS 152 Revolver as tripas Cette vision me fit remonter les TS 175 Remonter les
tripas do peito. (Revolver/revirar as tripas) tripes au cœur. tripes au cœur
Estava numa dessas situações TS 152 Nem a água é mole nem a pedra J’étais dans une de ces TS 175 Literal
em que nem a água é mole nem é dura situations ou l’eau n’est plus
a pedra é dura. (Àgua mole em pedra dura tanto liquide que la pierre n’est dure.
dá até que fura)
Carolinda deu aparecimento, TS 153 Dar aparecimento Carolinda fit son apparition, la TS 176 Faire apparition
cabeça baixada. Quando ergueu Cabeça baixada tête basse. Ses yeux, Tête basse
o rosto, seus olhos me (Baixar a cabeça) lorsqu’elle la releva,
acusavam, certeiros. m’accusèrent, sûrs d’eux.
Estêvão Jonas saiu, batendo a TS 154 Bater a porta Estevão Jonas sortit en TS 177 Claquer la porte
porta. Quintino, em (Bater com a porta) claquant la porte. Quintino, qui
convalescença, desabou nos commençait à récupérer, se
prantos. remit à pleurer.
Quintino, em convalescença, TS 154 Desabar nos prantos Quintino, qui commençait à TS 177 Se remettre à
desabou nos prantos. Tinha (Desatar num pranto) récupérer, se remit à pleurer. Il pleurer
bebido tanto que as lágrimas avait tellement bu que ses
265
cheiravam a álcool. larmes sentaient l’alcool.
Olhou em volta, pisca-piscando. TS 155 Espalhar pragas Il regarda autour de lui, en TS 179 Déverser une
Encolheu as pernas, espalhando (Rogar pragas) clignant et clignotant des yeux. bordée de jurons
pragas. Et déversant une bordée de
jurons.
Raios te parta, seu filho de uma TS156 Insultos: La foudre soit sur toi, fils TS 181 La foudre soit
quinhenta, logo havias de ser tu Raios te parta d’une prostituée, sûr que ma sur toi
a minha primeira visão. Filho de uma quinhenta première vision, ça ne pouvait Fils d’une
être que toi. prostituée
Comem um morto enquanto o TS 157 Enquanto o diabo esfrega o Elles vous dévorent un mort le TS 181 Le temps que le
diabo esfrega o olho zarolho, foi olho-zarolho temps que le diable frotte son diable frotte un
o aviso do padre português. (Enquanto o diabo esfrega um œil borgne, avait prévenu le œil borgne
olho) curé portugais.
Olhava para Romão como o TS 162 Olhar para alguém como o milho Il regardait Romão comme le TS 187 Regarder qqn
milho olha o pilão. para o pilão maïs regarde le pilon. comme le maïs
(Olhar para alguém como um regarde le pilon
boi para o palácio)
Patrão vou contar tudo, tintins TS 162 Contar tudos, tintins inclusive Je vais tout raconter, patron, TS 188 Raconter les
inclusive. (Contar tudo tintin por tintin) les potins compris. potins
Então choveram as ameaças, TS 162 Chover as ameaças Alors les menaces avaient plu, TS 188 Literal
coisas de esclarecer. Facas e (fazer ameaças) des choses terrifiantes. Le
jogos, lumes e chibatas. galive et le feu, la cravache et
les flammes.
Ou pior, que agora com esta TS 162 Nem lembra ao diabo Ou pire, car maintenant, avec TS 188 Literal
passagem pela morte aprendi ce séjour dans l’au-delà, j’ai
maldades que nem lembram ao appris des méchancetés que le
diabo. diable lui-même ne connaît
pas.
Alguém se aproximava, de pés TS 163 De pés nos bicos Quelqu’un s’approchait, sur la TS 188 Sur la pointe des
nos bicos. Era carolinda. (Em bicos de pés) pointe des pieds. C’était pieds
Carolinda.
266
Quintino foi ganhando confiança TS 163 Pressas para que vos quero Quintino se rassura petit à petit TS 189 perífrase
e me receitou pressas para que (Pernas para que vos quero) et il me fit presser.
vos quero.
Aquele momento confirmava : o TS 163 O melhor da vida é o que não Cet instant le ratifiait : le TS 189 le meilleur de la
melhor da vida é o que não há- há-de vir meilleur de la vie est ce qui n’a vie est ce qui n’a
de vir. (O melhor da vida ainda está plus à venir. plus à venir
para vir)
Ela me surgia exclusivamente TS 163 Triste como pétala depois da flor Elle se dressait TS 189 Literal
única, triste como pétala depois incomparablement unique,
da flor. triste comme un pétale après la
fleur.
Tio, vamos parar esta TS 168 Sentir a cabeça a andar à volta Oncle, nous allons arrêter ce TS 193 Avoir la tête qui
brincadeira já sinto a cabeça (Ter a cabeça à roda) jeu. Je sens déjà que la tête me tourne
andar à volta. tourne.
Está com nervos na flor da pele. TS 174 Estar com os nervos na flor da Elle semble très agitée. Elle me TS 200 Sembler très
Me ordena silêncio enquanto pele fait signe de me taire et me agité
segreda. (Ter os nervos à flor da pele) glisse à l’oreille.
A velha ordenou que juntassem TS 176 Tremer dos pés aos cabelos La grand-mère leur avait TS 203 De la pointe du
forças e, no puxar-junto, (Tremer como varas verdes/da ordonné de rassembler leurs pied aux
retiraram o míudo do poço. cabeça aos pés) forces et, en tirant tous cheveux
Estava encharcado, tremia dos ensemble sur la corde, ils (des pieds à la
pés aos cabelos. avaient remonté le petit du tête)
fond du puits. Il était trempé de
la pointe du pied aux cheveux.
Contou a sua vida, sem esconder TS 176 Desfiar prosa Il avait raconté sa vie, sans TS 204 Dévider sa prose
detalhe. Desfiou prosa por (Desfiar o rosário) cacher un détail, et dévidé sa
tempo. prose un bon bout de temps

A chuva torrenciava, quase nem TS 175 Não ver um palmo mesmo em On ne pouvait voir plus loin TS 203 Ne pas voir plus
se via um palmo mesmo em noite de lua plena que sa main malgré le clair de loin que sa main
noite de lua plena. (Não ver um palmo à frente do lune (Ne pas voir
267
nariz) plus loin que le
bout de son nez)
Nós lhe curamos e alimentamos TS 175 Pôr ouvidos em alguma coisa Nous allons le soigner et le TS 203 Ne pas prêter
e depois matamos, ninguém nourrir et ensuite nous le l’oreille
mais vai pôr ouvidos na narração tuerons, personne d’autre ne
dele. prêtera oreille à sa narration.
Naquele instante, ele tinha mais TS 177 Ter mais freios que dentes Il avait à cet instant plus de TS 206 Literal
freios que dentes. (Ter o freio nos dentes) freins que de dents.
Amanhã ele recebia o devido TS 178 Receber o pontapé nas partes Qu’il reçoive demain le coup TS 207 Literal
pontapé nas partes adequadas. adequadas de pied mérité dans les parties
idoines.
O moçambicano ripostou, TS 179 Ensinar o padre-nosso ao Le Mozambicain riposta, TS 207 Literal
quisesse o estrangeiro ensinar o vigarista l’étranger y allait fort, on
Padre-Nosso ao vigarista. (Ensinar o padre-nosso/a missa n’apprend pas le notre-père à
ao vigário) un curé.
Esquemas, qual o quê. Uns TS 179 tijela furada Des plans, allons donc? Des TS 207 Literal
negócios de tijela furada, coisa (por tuta e meia) combines, oui, à la petite
de pouco brilho. semaine, des expédients.
Um regime ganha validade, caro TS 180 Contra argumentos não há factos Un régime deviant légal, Cher TS 209 Les faits ne
Estêvão, é quando contra (Contra factos não há Estevão, lorsque les faits ne parlent pas
argumentos não há factos. argumentos) parlent pas contre les contre les
arguments. arguments
Não há mais nada para ninguém, TS 180 O diabo seja bruto e cego Que le diable soit aveugle ou TS 209 Que le diable
o diabo seja bruto e cego. (Eu seja surdo e cego!) stupide, il ne reste plus rien soit aveugle ou
pour personne. stupide

E falemos baixinho, as paredes TS 180 As paredes têm mais orelhas que Et parlons plus bas que les TS 209 les murs ont
têm mais orelhas que os os elefantes murs ont plus d’oreilles que les plus d’oreilles
elefantes (As paredes têm ouvidos) éléphants. que les
éléphants
E tranquiliza a esposa, lhe conta TS 181 Pior foi a emenda Il rassure son épouse, il la met TS 209 Le remède est
268
o sucedido com o (É pior a emenda que o soneto) au courant des événements, lui pire
pseudofalecido, pior foi a raconte le marché conclu avec (Le remède est
emenda. le pseudodisparu. Mais le pire que le mal)
remède est pire.

Afinal um bruxo é apanhado por TS 181 Afinal um bruxo é apanhado por Un prestidigitateur est toujours TS 210 Literal
outro bruxo. outro bruxo démasqué par un autre
(Apanha-se mais depressa um prestidigitateur.
mentiroso que um coxo)
Essas suas palavras já são canto TS 181 Ser canto do sapo Tu chantes, femme, comme le TS 210 comparação
de sapo. crapaud croasse.
Estêvão era hoje um homem de TS 183 Ser um pau-mandado Estevão était aujourd’hui une TS 213 comparação
mando, amanhã seria um pau- autorité, il serait demain un
mandado larbin.
Vendo o tempo passar Carolinda TS 184 Deitar ódio em alguém Dans cette norme de vie TS 214 Se mettre à
começou a deitar ódio nele. Carolinda s’était mise à le détester qqn
détester.
São tão picados que, ao TS 188 As orelhas feitas num dobro Ils se sont piqués au point que TS 217 Avoir les
despertar no seguinte dia, Tuahir (Estar feito num oito) Tuahir au réveil, le lendemain, oreilles en
tem as orelhas feitas num dobro. se sent les oreilles en double. double
O pastorzinho se agastava: que TS 189 De luz a lés Le petit berger s’énervait: TS 219 De l’aube à
doença estaria a consumir o (De lés a lés) quelle maladie était-ce là, qui l’horizon
animal? E se decidiu a segui-lo, consumait l’animal ? Et il se
de luz a lés. décida de le suivre, de l’aube à
l’horizon.
O velho pede carinhos de mão e TS191 Pedir carinhos La tendre chaleur d’une main TS 222 Literal
de peito. et du cœur.
Escurecia a olhos não vistos. No TS 198 A olhos não vistos Le ciel noircissait à vue d’œil. TS 229 À vue d’œil
campo as sombras se (A olhos vistos) Dans le champ, les ombres se
arrastavam. traînaient.
Nessa noite, nos deitámos no TS 198 Deitar no relento Nous couchâmes, cette nuit-là, TS 229 Se coucher à la
269
relento. Constatei então que, (Dormir ao relento) à la belle étoile. Et je constatai belle étoile
afinal, ninguém dormia nas que personne, finalement, ne
casotas. sormait dans les paillottes.
Quintino Massua não demorou a TS 198 Hospedar-se nas confianças de Se faire une place dans sa TS 229 Se faire une
se hospedar nas confianças dela. alguém confiance. place dans sa
confiance.
Essa mulher não é boa nem de TS 199 Não ser boa de sonhar Cette fille ne vaut même pas TS 231 Literal
sonhar. (Não ser boa de assoar) pour aider au rêve.
Com Surendra longe das vistas, TS 199 Longe das vistas Avec Surendra loin des TS 230 Loin des regards
Assane podia disfarçar melhor a (Longe da vista) regards, Assane pouvait
sua aliança com o asiático. dissimuler plus facilement son
alliance avec l’Asiatique.
Ela agora prometia outras TS 200 Bradar aos sete céus Elle annonçait dans le moment TS 231 Criant aux sept
enxurradas. Mal que trovejava (Bradar aos céus) d’autres inondations. A peine, cieux
saía correndo, bradando aos sete au loin, le premier coup de
céus. tonnerre, elle sortait en criant
aux sept cieux.
É isso que desejo: me apagar, TS 214 Perder voz C’est tout ce que je souhaite: TS 246 Perdre la voix
perder voz, desistir. Ainda bem (Perder o pio/a voz) m’éteindre, perdre la voix,
que escrevi, passo por passo, inexister. Encore heureux que
esta minha viagem j’aie consigné ici, pas après
pas, les péripéties de mon
voyage.
Depois começou o discurso, TS 215 Desfiar palavras (lentas) Puis il entama le discours, TS 247 Entamer le
desfiando palavras lentas, (Desfiar o rosário) détachant lentement les mots, discours
rasgando a voz de encontro ao en s’écorchant la voix contre le
vento. vent.

270
Anexo 19
Corpus bilingue/VF
Fraseologias e tradução

271
272
Fraseologias

Fraseologia MC - contexto pág. Fraseologia MC e Tradução - contexto pág. Fraseologias -


Fraseologia-padrão() tradução
Como não me apropriaram funeral VF 12 De desparadeiro em Comme on ne m’a pas VF 12 Abri en désabri
fiquei em estado de xipoco, essas desparadeiro accommodé de funérailles,
almas que vagueiam de paradeiro em (De paradeiro em paradeiro) je suis resté à l’état de
desparadeiro. xipoco, ces âmes qui errent
d’abri en désabri.
Sou desses mortos a quem não VF 12 Cordão desumbilical Je suis de ces morts VF 13 Cordon
cortaram o cordão desumbilical. (Cordão umbilical) auxquels on n’a pas coupé anombilical
le cordon anombilical. (Cordon
ombilical)
Até eu, falecido veterano, conto VF 13 Contar pelos dedos Même moi, trépassé VF 13 Compter sur les
sabedoria pelos dedos. désormais vétéran, je doigts de la
compte mon savoir sur les main
doigts de la main.
Nunca fui homem de ideias mas VF 14 Enrolar a língua Je n’ai jamais été un VF 15 La langue lui a
também não sou morto de enrolar a homme d’idées, mais je ne fourché
língua. suis pas mort au point que
la langue m’ait fourché.
Não era para festas, arrombas e VF 14 Não ser/estar para festar Surtout pas pour des fêtes, VF 15 Surtout pas pour
tambores. Além disso, um herói é des roulements de tambour des fêtes
como um santo. et autres commémorations.
Sans compter qu’un héros
c’est comme les saints.
A condecoração devia ser evitada, VF 15 Custar os olhos e a cara Il fallait éviter la VF 15 Perdre la face et
custasse os olhos e a cara. (Custar os olhos da cara) commémoration, dussé-je les yeux
y perdre la face et les yeux
273
Que poderia eu fazer, fantasma sem VF 15 Sem lei nem respeito Que pouvais-je faire, VF 15 Sans crédit ni
lei nem respeito. (Sem lei nem roque) fantôme sans crédit ni édit
édit ?

O halakavuma se parecia como meu VF 16 Teimoso como um pêndulo Le halakavuma VF 17 Entêté comme
avô, teimoso como um pêndulo. ressemblait à mon grand- une horloge
père, entêté comme une
horloge.

Você vai entrar nessa polícia. Deixe VF 18 Deixar por contas de alguém Tu vas entrer dans ce VF 20 Laisser faire
o resto por minhas contas. (Deixar por conta de policier. Pour le reste,
alguém) laisse-moi faire.

O pangolim avaselinava a conversa e VF 20 Avaselinar a conversa Le pangolin me passait de VF 21 Passer de la


engrossava a vista. (Passar pomada/dar graxa) la pommade et m’en pommade
mettait plein la vue.

O pangolim avaselinava a conversa e VF 20 Engrossar a vista Le pangolin me passait de VF 21 S’en mettre


engrossava a vista. (Fazer vista grossa) la pommade et m’en plein la vue
mettait plein la vue.

Marta Gimo era mulher de se olhar e VF 23 Olhar e lamber os olhos Marta Gimo était une VF 27 Dévorer des
lamber os olhos. (De olhar e chorar por mais) femme à contempler et yeux
dévorer des yeux.

A boca fala mas não aponta. VF 27 Não apontar La bouche parle mais ne VF 35 Pointer du doigt
(E feio apontar) pointe pas du doigt.

Quem é gota sempre pinga, quem é VF 28 Quem é gota sempre pinga, Qui est goutte coule goutte VF 36 Literal
cacimbo se evapora. quem é cacimbo se evapora à goutte, qui est brume
274
bientôt s’évapore.

Sou como a minhoca: não encosto VF 28 Sou como a minhoca: não Je suis comme le ver de VF 36 Literal
desvontades em ninguém. encosto desvontades em terre: je n’appelle aucun
ninguém mauvais vouloir de la
personne.

Minha mãe abro falas nela. Nunca vi VF 29 Abrir falas Ma mère, je commence TS 38 Commencer ses
mulher tão demasiado parideira. (Abrir a boca) mes dires par elle. Je n’ai dires
jamais vu femme enfanter
prolifique à ce point.
Os espíritos falavam por sua boca VF 31 Falar pela boca de alguém Les esprits parlaient par la TS 40 Parler par la
mas era como se, antes, bouche mais c’était bouche
atravessassem a minha carne comme s’il leur fallait
profunda. auparavant traverser les
profondeurs de ma chair.
Desfiava prosa e mais prosa e eles de VF 36 Desfiar prosa Je debitais prose sur prose VF 46 Débiter prose
cansavam. (Desfiar o rosário) et ils se lassaient.

Pensei: agora é que estou pisando o VF 36 Pisar o fim Je me dis: cette fois ça y Fouler la fin
fim. (Chegar ao fim/pisar o est, je foule la fin!
risco)

Sim, Navaia, vai lá matar esse filho VF 39 Filho de uma quinhenta Oui, Navaïa, va VF 50 Une moins que
de uma quinhenta. (Filha da puta) maintenant tuer ce fils rien
d’une moins que rien.

Depois, virou-me as costas e VF 39 Virar as costas Puis, il me tourna le dos et TS 49 Tourner le dos
proclamou. proclama.
Depois, deu andamento a um plano VF 40 Dar andamento a alguma Puis il entreprit de mettre VF 54 Mettre en
que traçara previamente. coisa en exécution un plan qu’il exécution
275
avait tracé d’avance.

Eu via a savana a perder as vistas. VF 49 Perder as vistas Je voyais la savane à perte VF 65 À perte de vue
de vue

Resta-me só este espaçozito em que VF 51 Sombrear-se de mar Il me reste seulement ce VF 66 Se tenir à


me sombreio de mar. tout petit espace où je me l’ombre de
tiens à l’ombre de l’océan.

Em voz alta, pedia licença a Deus VF 51 Pedir licença a Deus Je priais Dieu ce jour-là à VF 68 Prier Dieu
para, naquele dia, me retirar da vida. voix haute qu’il veuille
bien me retirer de la vie.

Esse filho da maior puta. VF 52 Filho da puta Ce fils de la plus grande VF 69 Ce fils de pute
pute du monde.

Alisei compostura em meu fato de VF 54 Alisar compostura Je me sentis plein de VF 71 Se sentir plein
domingo. contenance dans mon de contenance
costume des dimanches.

E agora me deixe só, inspector. Me VF 55 Chamar lembranças Et maintenant laissez-moi VF 73 Rameuter des
custa chamar lembranças. seule, inspecteur. Cela mémoires
m’est pénible de rameuter
des mémoires.

De uma coisa tinha a certeza: era VF 57 Fazer abuso Il était au moins certain VF 77 Faire les frais de
dele que Marta e os velhos riam e (abusar de alguém) d’une chose : c’était à son qqc
faziam abuso. propos que riaient Marta et
les vieillards, lui qui faisait
les frais de leurs
plaisanteries.
276
Marta Gimo levantou-se e virou VF 60 Virar costas Marta Gimo se leva et VF 80 Tourner le dos
costas. (Virar as costas) tourna le dos.

Me cheguei no ante do pé, puxei a VF 63 No ante do pé Je me suis approché sur la VF 85 Sur la pointe du
catana ao alto e desferi o primeiro (Pé ante pé) pointe du pied, j’ai brandi pied
golpe. ma manchette en l’air et (Sur la pointe
j’ai asséné le premier des pieds)
coup.

Você é que apanhou maningue, seu VF 64 Apanhar maningue C’est toi qui l’as eu ton VF 87 Avoir son
velho branco… compte, et pas qu’un peu, compte
espèce de vieux Blanc…

Batemos as palmas, chapámos as VF 64 Chapar as palmas Nous nous sommes mis à VF 87 Applaudir
palmas, em acordo (Bater as palmas) frapper dans nos mains et à
applaudir.

Até já me pergunto: o chifre nasce VF 65 O chifre nasce antes do boi Même que je me VF 88 Literal
antes do boi? demande : les cornes
naissent avant le bœuf ?

Há muito, porém, que perdi idade VF 72 As vias do facto Il y avait pourtant beau VF 96 Les voies de fait
para as vias do facto. (As vias de facto) temps que j’avais passé
l’âge pour les voies de fait.
Filho de uma quinhenta, esse Vasto VF 73 Filho de uma quinhenta Ce Vasto fils de pute avait VF 97 Fils de pute
tinha magoado aquela que eu tanto (Filho de uma puta) fait de la peine à celle que
amava. j’aimais tant.

Tapei o focinho dele com a manta até VF 73 O respiro final Je lui ai bâillonné le TS 97 Faire sortir le
lhe tirar o respiro final. (O sopro final) museau avec la couverture dernier souffle
277
jusqu’à lui faire sortir le
dernier souffle.
Se desculpou, fazendo menção e se VF 75 Ajeitar compostura Il s’excusa en faisant mine VF 101 Se rajuster
afastar para que ela ajeitasse de s’éloigner afin qu’elle
compostura. puisse se rajuster.

Ela dormia fora porque aqueles VF 75 Uma tristeza de caixão sem Elle dormait dehors parce VF 102 De tristesse que
quartos lhe davam uma tristeza de cova que les chambres, à des cercueils
caixão sem cova. (Uma tristeza de caixão à l’intérieur de l’asile, lui sans sépulture
cova) donnait la même sensation
de tristesse que des
cercueils sans sépulture.

Vinha desanvençada, modos bruscos, VF 76 Sem quentura nos panos Elle revenait l’air pressé, TS 102
sem quentura nos panos. (Paninhos quentes) le visage fermé, nullement
décidée à prolonger la
conversation.

Aquele sossego a perder de vista VF 78 A perder de vista Cette sérénité à perte de VF 104 À perte de vue
como que o acalmou. vue parut le calmer.
Depois falou daquela maneira dele, VF 79 Nem pão nem queijo Puis il dit quelque chose VF 106 Entre blanc et
nem pão nem queijo. (Pão pão queijo queijo/nem bien selon sa manière, noir
uma coisa nem outra) entre blanc et noir (Blanc sur noir)

A sepente engole a própria saliva? VF 81 Engolir a própria saliva Le serpent avale sa propre VF 109
(Engolir em seco) salive ?

Lhe peço licença porque o senhor VF 82 Pedir licença Je vous en demande VF 111 Demander
começou com mandanças, mesmo permission parce que vous permission
antes de eu abrir boca. m’avez abordée sur ce ton (demander la
de commandement, avant permission)
278
même que j’ai ouvert la
bouche.

Lhe peço licença porque o senhor VF 82 Abrir boca Je vous en demande VF 111 Ouvrir la bouche
começou com mandanças, mesmo (Abrir a boca) permission parce que vous
antes de eu abrir boca. m’avez abordée sur ce ton
de commandement, avant
même que j’ai ouvert la
bouche.
Tocava em corpo de mulher e perdia VF 82 Perder as vistas A peine il approchait un VF 111 Perdre la vue
as vistas, (Perder a vista) corps de femme, aussitôt il
perdait la vue.

Meu velho engoliu boas securas. VF 83 Engolir boas securas Mon vieux avala sec. VF 112 Avaler sec
Morrer? (Engolir sapos vivos) Mourir?

Então, devia levar sua filha mais VF 83 Começar namoros Alors il devait prendre sa VF 111 Conter fleurette
velha, eu própria, e começar namoros fille la plus âgée, moi en
com ela. l’occurrence, et
commencer à lui conter
fleurette.
Em quem podes bater sem nunca VF 85 Em quem podes bater sem Sur qui peux-tu cogner VF 114 Literal
magoar. nunca magoar sans jamais faire mal

Filho da puta VF 86 Filho da puta Fils de pute VF 117 Fils de pute

Sentou-se na cadeira, com ar de VF 89 Com ar de mandos Il se cala sur sa chaise VF 118 Avec un air de
mandos. avec un air de commandement
commandement.

Qual nós negros? Você se cale, seu VF 89 Seu oportunista de merda Quoi, vous autres Noirs? VF 118 Opportuniste de
279
oportunista de merda. Tais-toi, opportuniste de merde
merde.

O português nem de amarelo sorriu. VF 90 Sorrir amarelo le Portugais ne rit même VF 120 Rire jaune
(Sorriso amarelo) pas jaune.

Agora, cada um de nós, velhos, nos VF 90 Frágil como um calcanhar Nous nous sentions chacun VF 120 Frêle comme un
sentíamos frágeis como um (Ter um calcanhar de désormais, avec l’âge, talon
calcanhar. Aquiles) frêles comme un talon. (Avoir un talon
d’Achilles)
Que eu estava ainda em idade de VF 94 Em idade de flor Que j’étais encore dans la VF 124 Dans la fleur de
flor. Eu já sabia: a velhice não nos dá (Na flor da idade) fleur de l’âge. Je le savais l’âge
nenhuma sabedoria, simplesmente dájà : la vieillesse ne nous
autoriza outras loucuras. donne aucune sagesse,
simplement, elle autorise
d’autres folies.

É inútil tirar a ferrugem a um prego. VF 94 É inútil tirar a ferrugem a C’est aussi inutile que de VF 125 Inutile que de
um prego. vouloir dérouiller un clou. vouloir
dérouiller un
clou
Agora que Nhonhoso estava assim, VF 95 Estar à mão de semear Alors que Nhonhoso était VF 125 Sur le point
coração à mão de semear, foi quando ainsi, le cœur sur le point d’ensemmenser
apareceu Vasto Excelêncio. d’ensemenser, à ce
moment-là surgit Vasto
Excelêncio.

Izidine vagueou todo esse dia com a VF 97 Ratazanar o juizo Izidine erra toute cette VF 129 Ne cesser de
imagem da feiticeira ratazanando-lhe (Atazanar o juízo) journée avec en tête tourmenter
o juízo. l’image de la sorcière ne
cessant de le tourmenter.
280
Quem sabe até ficam com a língua VF 98 Ficar com a língua mais Qui sait, cela va peut-être VF 130 Délier la langue
mais solta? solta leur délier la langue?
(Ter a língua solta)
ou seria simples pretexto, mais uma VF 99 Atirar poeira A moins que ce ne fût VF 131 Couvrir de
maneira de lhe atirarem poeira? (Atirar/deitar/lançar qu’un simple prétexte, une cendres
poeira/areia para olhos) nouvelle façon de le (Jeter de la
couvrir de cendres ? poussière aux
yeux de qqn)
O polícia estava desesperado, vendo VF 99 Se areiar entre os dedos A force de voir le temps VF 132 Couler entre les
o tempo se areiar entre os dedos (fugir entre os dedos) lui couler comme du sable doigts
entre les doigts, le policier
était désespéré.
Eles gozaram às suas custas. VF 100 Às custas Ils se sont amusés à vos VF 133 À vos dépens
(À custa de alguém) dépens.

Nesta festa, você faz conta que é VF 100 Fazer conta Dans cette fête, tu dois VF 132 Faire semblant
mulher. (Fazer de conta) faire semblante que tu es
une femme.
Marta se aproximou para lhe dar as VF 103 Dar as despedidas Marta s’approcha pour lui VF 135 Dire au revoir
despedidas. (Despedir-se de alguém) dire au revoir.

Ele os transportava às costas, VF 108 Fechar a sete chaves Il les transportait sur son VF 143 Fermer à double
sozinho, para o armazém que está dos, sans l’aide de tour
fechado a sete chaves. personne, dans le magasin
qui était fermé à double
tour.

E como diz o ditado - cabrito come VF 112 Cabrito come onde está Et comme dit le diction : le VF 147 Le cabri mange
onde está amarrado. amarrado cabri mange là où il est là où il est
attaché. attaché
281
Eu não cabia em mim. VF 113 Não caber em si (de Je ne comprenais plus. VF 148 Ne plus
contente) comprendre

Um dia, o velho iria pelos ares aos VF 114 Ir pelos ares Un de ces quatre, le vieux VF 149 Exploser
despedaços. exploserait, déchiqueté,
sur une de ses mines.
Esse filho da puta VF 114 Filho da puta Ce fils de pute VF 150 Fils de pute

Desfiar piadas VF 116 Desfiar piadas Débiter des plaisanteries VF 152 Débiter des
(Desfiar o rosário) plaisanteries
Soprava babas e espumas. Seus olhos VF 116 Babas e espumas Il soufflait de la bave et de VF 152 Souffler de la
chisparam quando olhou Salufo (Baba e ranho) l’écume. Ses yeux bave et de
suspenso no catavento. lancèrent des éclairs l’écume
lorsqu’il découvrit Salufo
Tuco suspendu à la
girouette.
Quem cala consente? Fiquei calado. VF 121 Quem cala consente Qui parle consent? Je ne VF 160 Qui parle
dis mot. consent
Você para de martelar os cornos ou VF 121 Encher/martelar os cornos Tu arrêtes de marteler ou VF 160 Marteler les
nós te martelamos os cornos. nous te martelons les cornes
cornes.
Os traidores pagam. Consigo, vai ser VF 121 Ser a berro e fogo Les traîtres paient. Avec VF 160 À feu et à cris
a berro e fogo. (Ser a ferro e fogo) toi, ça va être à feu et à
cris.
A visitadora já me sabia na ponta da VF 123 Saber na ponta da língua Déjà la visiteuse me VF 161 Connaître sur le
língua. connaisait sur le bout de la bout de la
langue langue

Como se tivesse sido sempre ela, em VF 124 Em linhos e desalinhos Comme si ce n’avait tout VF 162 Vêtue ou
linhos e desalinhos. (Em alinhos e desalinhos) ce temps, vêtue ou dévêtue
282
dévêtue.

Palavra de Pangolim, já eu há muito VF 124 saber de cor e sal tirado Les dires du Pangolin, cela VF 163 Savoir par cœur
a sabia de cor e sal tirado. (Saber de cor e salteado) faisait déjà un bail que je et sur le bout des
les connaissais par cœur et doigts
sur le bout des doigts.

Quem limpa lágrima de mulher fica VF 131 Quem limpa lágrima de Qui essuie les larmes VF 172 Literal
amarrado em nó de lenço? mulher fica amarrado em nó d’une femme lui demeure
de lenço? attaché comme dans un
nœud fait à un mouchoir ?

Depois de ela se retirar fiquei sem VF 134 ficar sem palavra Après qu’elle fut partie, je VF 175 Rester sans un
palavra. restais sans un mot. mot

Não há nariz sem ranho. VF 134 Não há nariz sem ranho Il n’y a pas de nez sans VF 176 Literal
morve

Tomei atenção na feiticeira mesmo VF 145 Bater a porta Je continuais de suivre la VF 190 Claquer la porte
depois de ela bater a porta. vieille du regard même
après qu’elle eût claqué la
porte.

Do lado de lá, à tona da luz, ficava VF 152 À tona da luz Sur l’autre rive au loin, VF 199 Contre la
Marta Gimo e Izidine Naíta. (À tona da água) contre la lumière, restaient lumière
Marta Gimo e Izidine
Naïta.

283
284
Anexo 20
Corpus bilingue /VZ
Fraseologias e tradução

285
286
Fraseologias

Fraseologia MC - contexto pág. Fraseologia MC e Fraseologia- Tradução - contexto pág. Fraseologias -


padrão () tradução
E pior que ter perdido a VZ 18 Perder a razão Et pire que d’avoir perdu la VZ 16 Perdre la raison
razão: ela perdera o pudor. raison: elle avait perdu la
pudeur.
Se misturara com os negros, VZ 24 Dar licenças Elle s’était mêlée aux Noirs, VZ 22 Prêter le flanc
dera licenças a rumores e (dar licença) avait prêté flanc aux rumeurs
vergonhas. et au deshonneur.

Enquanto ela não passava da VZ 25 Não passar da cepa morta Tandis qu’elle, Margarida, VZ 23 N’être qu’une
cepa morta. (Não passar da cepa torta) n’était guère plus qu’une souche morte
souche morte.

Os horrores que eu vi e não VZ 25 Não perder a razão Les horreurs que j’ai vues et VZ 24 Ne pas perdre la
perdi a razão. je n’ai pas perdu la raison. raison

Por isso, ali no helicóptero, VZ 26 Não dar parte de frouxo C’est pourquoi, là dans VZ 25 Ne pas manifester
ele se esforçava por não dar l’hélicoptère, il s’efforçait de de lâcheté
parte de frouxo. ne surtout pas manifester de
lâcheté.

Ele não era de falas, muito VZ 26 Não ser de falas Il n’était pas du genre à VZ 26 Ne pas être du
menos risos. bavarder, et encore moins à genre à bavarder
rire.

Sua voz solavanqueia entre VZ 30 Entornar frases Sa voix sobresaute entre VZ 28 Deverser des
agudos e rouquezas, aigus et rauquements, phrases
287
entornando frases nos déversant les phrases avec
fôlegos. son souffle.

A mulher, vê-se, vai VZ 30 Perder a matéria e o volume do La femme, c’est visible, est VZ 28 Perdre la
perdendo a matéria e o juízo en train de perdre la contenance et le
volume do juizo. (Perder o juízo) contenance et le contenu de contenu de la
sa raison. raison

Irene prossegue, desdobrando VZ 31 Desdobrar a fala Irène poursuit, déroulant sa VZ 30 Dérouler sa


a fala com lentidão. harangue avec lenteur. harangue

Levanta o cabelo com as duas VZ 31 Domar a alma De ses deux mains, elle VZ 29 Apprivoiser son
mãos como se entendesse relève ses cheveux comme si âme
domar a alma que lhe escapa. elle entendait apprivoiser son
âme qui lui échappe.

Como alcançava esse moço VZ 33 Não ver nariz nem palmo Comment ce garçon VZ 31 Ne pas voir un
pintar, ele que não via nem (Não ver um palmo à frente do parvenait-il à peindre, lui qui empan de son nez
nariz nem palmo? nariz) ne voyait pas un empan de (Ne pas voir plus
son nez ? loin que le bout
de son nez)
Tchuvisco conhecia a prisão VZ 33 Conhecer de cor e salteado Tchuvisco connaissait la VZ 31 Par cœur / sur le
de cor e salteado. prison par cœur sur le bout bout des doigts
des doigts.

Porque, se diz, nem um som VZ 42 Não sair nem um som Parce que, dit-on, pas um som VZ 41 Ne pas sortir un
saiu da boca do cego. ne sortit de la bouche de son
l’aveugle.

Já o mecânico era homem de VZ 44 Nem fio para meios panos Alors que le mécanicien était VZ 44 Sans vie pour
afiar existência, sem du genre à affûter l’existence, repriser les vieux
288
paciência para mornices, nem sans patience pour les chiffons
fio para meios panos. langueurs, sans vie pour
repriser les vieux chiffons.

A felicidade é um instante, VZ 46 Quem dá a chávena não dá a Le bonheur c’est un instant, VZ 46 Literal


um relâmpago fora da colher un éclair en dehors de la
tempestade. Quem dá a tempête. Qui donne la tasse
chávena não dá a colher. ne donne pas la cueillère.

Um saíra do ovo, outro da VZ 50 Sair do ovo, outro da casca L’un était sorti de l’œuf, VZ 51 Sortir de l’œuf,
casca. (Sair da casca) l’autre de la coquille. l’autre de la
coquille
E nos copos, Custódio punha VZ 53 Dois dedos de conversa Et dans les verres, Custódio VZ 53 Noyer les dires
cobro aos dois dedos de (Dar dois dedos de conversa) noyait ses dires.
desconversa.
Marcelino se opôs com unhas VZ 53 Opor-se com unhas e dentes Marcelino se dressa contre, VZ 54 Bec et ongles
nos dentes. bec et ongles.

- Que remédio. São ossos do VZ 53 Ossos do orifício Quel remède? Ce sont les VZ 45 Les merdes du
orifício. (Ossos do ofício) merdes du métier. métier

E virou costas. VZ 54 Virar costas Et il tourna le dos. VZ 55 Tourner le dos


(Virar as costas)
Cruzes e credo: semelhava, VZ 61 Cruzes e credo Dieu du ciel: Il ressemblait, la VZ 61 Dieu du ciel
tal igual a cabeça do (Cruzes, credo, canhoto!) tête pareille à l’adjudant de la
Diamantino, o adjunto da PIDE, à Diamantino.
PIDE.
Armada de sombrinha, a VZ 63 Meter pés nos atalhos Armée d’une ombrelle, la VZ 64 Se mettre en route
portuguesa meteu pé nos (Meter os pés pelas mãos/ir pelo Portugaise se mit en route sur
atalhos. atalho) les sentiers de la savane.

289
Chamava a lembrança para VZ 71 Chamar lembrança Ce n’était pas qu’elle n’en VZ 72 Appeler le
aconchegar seu sono. appelât pas le souvenir pour souvenir
border son sommeil.

Esperava, quem sabe, um VZ 75 Um rebate de inconsciência Elle espérait, qui sait, un VZ 77 Un sursaut de
rebate de inconsciência? (Um rebate de conciência) sursaut de l’inconscience? l’inconscience

Margarida escuta, com mais VZ 79 Sangue nas veias Margarida écoute, avec, dans VZ 82 Plus de glace que
gelo que sangue nas veias. les veines, plus de glace que de sang
de sang.

- E um que perdeu a razão. VZ 79 Perder a razão - C’est un qui a perdu la VZ 82 Perdre la raison
Ficou assim na tropa. raison. Ça lui est arrivé à
l’armée.

A história do homem se VZ 80 Para meio entendedor L’histoire, pour un bon VZ 82 Pour un bon
resumia para meio (Para bom entendedor meia entendeur, se résumait ainsi. entendeur
entendedor. palavra basta) (Pour bon
entendeur demi
mot suffit)
Vivemos um tempo de oito e VZ 81 De oito e oitenta Nous vivons un temps de tout VZ 83 De tout ou de rien
oitenta. (Nem oito nem oitenta) ou rien.

O pide Diamantino decide dar VZ 87 Dar ponto naquilo L’agent Diamantino décide VZ 90 Mettre un terme
ponto naquilo e saca do (Dar um nó cego) mettre un terme à la chose et
revólver. il menace de son révolver.

- Você ande de olho nessa sua VZ 102 Andar de olho Arrangez-vous pour avoir VZ 107 Avoir l’œil sur
tia. l’œil sur votre tante. qqn

Lourenço quase bateu os VZ 102 Bater os tacões C’est tout juste si Lourenço VZ 107 Claquer des
290
tacões, ansioso por cumprir ne claqua pas des talons, talons
missão. imaptient d’accomplir sa
mission.

Castro até rezava: oxalá o VZ 106 Para saber com quantos paus se Castro implorait presque: VZ 113 Apprendre de
padreco tenha pisado uma desfaz uma canoa fasse le ciel que ce curé de quel bois on
mina para saber com quantos (Saber com quantos paus se faz peu marche sur une mine défait les pirogues
paus se desfaz uma canoa uma canoa) pour apprendre de quel bois
on défait les pirogues.

Lourenço encolhe os ombros, VZ 107 Encolher os ombros Lourenço rentre les épaules, VZ 113 Rentrer les
sacudindo responsabilidades. pour se débarasser de épaules
responsabilités.

Lourenço Castro não via VZ 109 Não ver caras nem corações Lourenço Castro ne voyait VZ 115 Ne plus voir
caras nem corações. (Quem vê caras não vê corações) pas l’humain dans les l’humain dans les
humains. humains

- Não lembro a ponta de um VZ 111 Não lembrar a ponta de um corno Je me rappelle que dalle. VZ 117 Se rappeler que
corno. (Não saber a ponta de um corno) dalle
Ao contrário, ele senta sua VZ 111 Muitos dedos de conversa Au contraire, il assied sa voix VZ 117 Converser de
voz num convite a muitos (Dois dedos de conversa) dans une invitation à choses et d’autres
dedos de conversa. converser de choses et
d’autres.

Mas foi luz de pouca duração VZ 111 Ser luz de pouca duração Mais ça a été une lueur de VZ 118 Lueur de peu de
(Ser luz de pouca dura) peu de dur. dur

Não viste, nem vais ver. Ai VZ 114 Abrir o bico Tu n’as rien vu, mais tu vas VZ 120 Ouvrir le bec
de ti, se abres o bico. voir. Malheur à toi, si tu
ouvres le bec.
291
Não merecia as penas VZ 122 Não merecer as penas Au point de mériter qu’on le VZ 130 Mériter qu’on le
(Não merecer a pena) plaigne. plaigne

Você ficou parado. Nem VZ 128 Não mexer um dedo Vous êtes resté pétrifié. Vous VZ 138 Ne pas remuer le
mexeu um dedo. n’avez même pas remué le petit doigt
petit doigt.

Parece triste como água num VZ 137 Triste como água num poço Il a l’air triste comme l’eau VZ 148 Triste comme
poço. dans un puits. l’eau dans un
puits

292
Anexo 21
Corpus bilingue/MMQ
Fraseologias e tradução

293
294
Fraseologias

Fraseologia MC - contexto pág. Fraseologia MC e Tradução - contexto pág. Fraseologias -


Fraseologia-padrão () tradução
Nos primeiros tempos, ela MMQ 10 Sem se dar às vistas Les premiers temps, elle MMQ 9 Ne pas se montrer
continuava sem se dar às vistas. (Sem dar nas vistas) persisitait à ne pas se montrer.

Eu estava como essoutro que foi MMQ 11 Lavar a mão e sujar o J’étais comme cet autre qui, MMQ 11 Se laver les
lavar a mão e sujou o sabão. sabão allant se laver les mains, a sali mains, salir le
(Ter a boca suja) le savon. savon

Ou aquele que queria acertar a MMQ 11 Acertar a unha e cortar o Ou celui qui, voulant tailler son MMQ 11 Vouloir tailler son
unha e cortou o dedo. dedo ongle, s’est coupé le doigt. ongle, se couper
(Acertar em cheio) le doigt
Contudo estou arrastando a asa MMQ 14 Arrastar a asa Surtout, je pavane en pure MMQ 13 Pavaner en pure
em nenhum chão: minhas penas perte: mon plumage ne brasse perte
só roçam aragens. que du vent.

Aos seis anos tomei lugar de MMQ 14 Perder o juízo A six ans, j’ai pris la place de MMQ 14 Perdre la raison
meu avô no barco, dois anos mon grand-père sur le bateau,
depois meu pai perdia o juízo e deux ans plus tard mon père
saia de casa, cego e louco. perdait la raison et quittait la
maison, aveugle et fou.

Dançava que dava tontura no MMQ 15 Ficar zarolho do miolo Elle dansait à donner le vertige MMQ 15 Avoir le cerveau
mundo, a homenzoada ficava au monde, les mâles avaient le dérangé
zarolha do miolo. cerveau dérangé.

No mar não há palavra, ninguém MMQ 19 Pedir contas En mer il n’y a pas de mot, ni MMQ 22 Demander des
295
pede contas à verdade. personne pour demander de comptes
comptes à la vérité.

Porque ela quando não me está MMQ 20 Estar nas vistas Car elle, quand elle n’est pas MMQ 22 Ne pas être dans
nas vistas está-me nos sonhos. (Dar nas vistas) dans mes yeux, elle est dans les yeux
mes rêves.

Mar me quer MMQ 20 Mal me quer Mar me quer MMQ 23 Mar me quer

Eu andava de bicos de mãos MMQ 20 De bicos de mãos Je marchais sur la pointe des MMQ 23 Sur la pointe des
pelas reentrâncias dela. (Em bicos de pés) doigts à travers ses creux. doigts

A senhora conhece o ditado? MMQ 20 Mais vale uma mão no Vous connaissez le dicton, MMQ 24 Mieux vaut une
Mais vale uma mão no pássaro... pássaro non? Mieux vaut une main sur main sur l’oiseau
(Mais vale um pássaro na l’oiseau...
mão do que dois a voar)
Pois lhe conto, não me corte as MMQ 22 Não cortar as falas Je vais vous raconter, ne me MMQ 24 Ne pas couper la
falas. coupez pas la parole. parole

Luarmina não estava para as MMQ 22 Não estar para as graças Luarmina n’était pas d’humeur MMQ 25 Ne pas être
graças. (Não estar para graças) à s’amuser. d’humeur

Quando eu lhe apelidava de flor MMQ 22 Voltar à descarga Lorsque je l’appelais fleur, MMQ 25 Recommencer à
ela, azeda, voltava à descarga. (Voltar à carga) elle, amère, recommençait à s’épancher
s’épancher.

- Espera Zeca. Primeiro vou MMQ 30 Pedir licenças - Attends Zeca. Je vais d’abord MMQ 32 Demander
pedir licenças a seu pai. (Pedir licença) demander l’autorisation à ton l’autorisation
père.

- Sabe filho, a noite é uma carta MMQ 31 Escrever em letrinhas - Tu sais, mon fils, la nuit est MMQ 33 Écrire en
296
que Deus escreve em letrinhas miudinhas une lettre que Dieu écrit en minuscules
miudinhas. minuscules.

Impossível, o homem andava MMQ 41 Andar que tresanda Impossible, l’homme allait, MMQ 43 Aller, venir,
que tresandava. venait, exhalait. exhaler

Quem sabe não fala, quem é MMQ 41 Quem sabe não fala, quem Celui qui sait ne parle pas, MMQ 44 Celui qui sait ne
sábio cala. é sábio cala celui qui est sage se tait. parle pas, celui
(Quem cala consente) qui est sage se tait
Um segredo o que é? Um MMQ 49 Um segredo é uma laranja Un secret qu’est-ce que c’est? MMQ 54 Literalidade
segredo é uma laranja de um só de um só gomo Un secret, c’est une orange
gomo. avec un seul quartier.

E assim fui, pé e ante-pé, até MMQ 51 Pé e ante-pé Et j’y suis allé, à pas de loups, MMQ 58 À pas de loup
ficar por detrás da Henriquinha. (Pé ante pé) jusqu’à me retrouver derrière
Henriquinha.

A mulher andava a brincar ao MMQ 51 Brincar ao gato sem rato Ma femme jouait au chat sans MMQ 56 Jouer au chat sans
gato sem rato? (Brincar ao gato e ao rato) souris? souris

O coração é uma praia. MMQ 57 O coração é uma praia Le cœur est une plage. MMQ 63 Literalidade
(provérbio macua)

Mar me quer bem me quer MMQ 67 Mal me quer bem me quer Avec ce “mar me quer bem me MMQ 77 Mar me quer bem
quer” me quer

Fiquei, aberto de boca, alma MMQ 67 Aberto de boca Je suis resté bouche bée, âme MMQ 76 Bouche bée
escancarada. (De boca aberta) mise à nu.

297
298
Anexo 22
Corpus bilingue/UVF
Fraseologias e tradução

299
300
Fraseologias

Fraseologia MC - contexto pág. Fraseologia MC e Tradução - contexto P. Fraseologias -


Fraseologia-padrão() tradução
Certo é o dito: se a agulha UVF 17 Se a agulha cai no poço muitos Comme dit le proverbe: si UVF 13 Si une aiguille tombe
cai no poço muitos espreitam, mas poucos descem une aiguille tombe dans un dans un puits,
espreitam, mas poucos a buscá-la puits, nombreux sont ceux qui nombreux sont ceux
descem a buscá-la. (Procurar agulha em palheiro) regardent mais peu qui regardent mais
descendent la chercher. peu descendent la
chercher
E contra factos tudo são UVF 17 Contra factos tudo são Et contre les faits, tous les UVF 13 Contre les fais, tous
argumentos. argumentos arguments sont bons. les arguments sont
(contra factos não há bons
argumentos)
Eu a dizer, retirar o fel do UVF 18 Retirar o fel do vinagre Moi, à vrai dire, je retirais le UVF 14 Retirer le fiel du
vinagre. fiel du vinaigre. vinaigre

O burro, na companhia do UVF 19 O burro, na companhia do leão, L’âne en compagnie du lion UVF 15 L’âne en compagnie
leão, já não cumprimenta o já não cumprimenta o cavalo ne salue déjá plus le cheval. du lion ne salue déjá
cavalo. plus le cheval
E repetia o ditado: cabrito UVF 20 Cabrito come onde está Et il répétait le proverbe: le UVF 16 Le chevreau mange
come onde está amarrado. amarrado chevreau mange là où il est là où il est attaché
attaché.

O que não pode florir no UVF 23 O que não pode florir no Ce qui ne peut fleurir un bon UVF 21 Ce qui ne peut fleurir
momento certo acaba momento certo acaba moment finit par exploser un bon moment finit
explodindo depois. explodindo depois plus tard. par exploser plus
(outro dito de Tizangara) tard

Ele mandava e desmandava UVF 25 Fazer trinta por nenhuma linha Il ordonnait, désordonnait, et UVF 21 Déformer des rangs
301
desfazer trinta por nenhuma (Fazer trinta por uma linha) s’escrimait à déformer les
linha. rangs.

Peito mais arredondado que UVF 25 Arrastar a asa a alguém Le torse plus bombé qu’un UVF 22 Faire la cour
o pombo em arrasto de asa. pigeon faisant sa cour.

Os estrangeiros UVF 28 Não fosse o diabo destecê-las les étrangers nerveux UVF 24 Literalidade
comprimiam as máquinas (Não fosse o diabo tecê-las) serraient leurs appareils
fotográficas de encontro à photos contre leur ventre de
barriga, não fosse o diabo peur que le diable ne les
destecê-las. détache.

Que essa Ana era uma UVF 29 Às mil imperfeições Cette Ana était une femme UVF 25 Literalidade
mulher às mil imperfeições, (Às mil maravilhas) aux mille imperfections, une
artista de invariedades, artiste d’invariétés, une
mulher bastante femme très décapotable.
descapotável.
O administrador, entretanto, UVF 30 Dar de caras L’administrateur, entre- UVF 26 Tomber nez-à-nez
deu de caras com a minha temps, tomba nez à nez avec
pessoa e me ordenou. ma personne et m’ordonna.

Dona Ermelinda tinha os UVF 31 Ter os olhos que cuspiam Les yeux de dona Ermelinda UVF 27 Les yeux crachaient
olhos que cuspiam. crachaient.

Atrapalhado, o ministro UVF 33 Meter os dedos pelas mãos Confus, le ministre, ses doigts UVF 30 Ses doigts à la place
meteu os dedos pelas mãos, (Meter os pés pelas mãos) à la place des mains, tarda à des mains
demorando a parar a arrêter la fanfare.
fanfarra.
Os europeus quando UVF 37 Pedir licença Les Européens, quand ils UVF 34 Demander la
caminham parecem pedir marchent, semblent demander permission
licença ao mundo. la permission au monde.
302
Mudam-se os tempos, UVF 38 Mudam-se os tempos, Les temps changent, les UVF 34 Literalidade
desnudam-se as vontades. desnudam-se as vontades envies se mettent à nu.
(Mudam-se os tempos,
mudam-se as vontades)
Minha mãe me lia por dedos UVF 48 Ler alguém por dedos tortos Ma mère me lisait au moyen UVF 42 Literalidade
tortos. (Ler direito por linhas tortas) de ses doigts tordus.

Eu acorreria e ela, UVF 50 Olhos em olhos J’accourai et, les yeux dans UVF 44 Les yeux dans les
finalmente, me havia de (Olhos nos olhos) les yeux, elle finirait par me yeux
conhecer, olhos em olhos. connaître.

Chegado à vila acorri num UVF 50 (Num bater de pestana) Arrivé au village, j’accourus UVF 45 En un battement de
bater de pestana. Num abrir e fechar de olhos en un battement de cils. cils

Eu lhe perguntava isso só UVF 51 Fazer conta Je lui demandai ça, affectant UVF 46 Avoir remarqué
para fazer conta que não (Fazer de conta) de ne pas avoir remarqué
notara ela já desvivia. qu’elle désexistait.

Nossa gente não vive sem UVF 51 A poente fino Notre peuple ne vit pas sans UVF 46 Au crible du
tratar os do lado de lá, (Passar a pente fino) s’occuper de ceux passés de couchant
passados a poente fino. l’autre côté au crible du
couchant.

Seria por isso que fazia de UVF 55 Fazer de conta C’était pour ça qu’il faisait UVF 50 Faire comme si
conta que eu era invisível. comme si j’étais invisible.

Uns sabem e não acreditam. UVF 57 Uns sabem e não acreditam. Ceux qui savent sans croire UVF 53 Literalidade
Esses não chegam nunca a Esses não chegam nunca a ver. Ne parviennent jamais à voir.
ver. Outros não sabem e acreditam. ceux qui croient sans le savoir
Outros não sabem e Esses não vêem mais que um Ne voient pas plus qu’un
303
acreditam. cego aveugle.
Esses não vêem mais que
um cego.

Depois de sucessivos “dá UVF 60 Dar licenças Après de successifs “vous UVF 55 Vous permettez?
licenças” ele se fez ao (Dar licença) permettez” il en vint au sujet.
assunto.
O homem ficou com a boca UVF 60 Ficar com a boca na nuca L’homme en resta avec la UVF 54 Literalidade
na nuca. (Ficar com a boca escancarada) bouche dans la nuque. (Rester bouche bée)

O italiano passava ao oitenta UVF 62 Passar ao oitenta sem parar no L’Italien passait à quatre- UVF 56 Literalidade
sem parar no oito. oito vingt sans s’arrêter au huit.
(Passar do oito ao oitenta)
Ela trocava a ideia por UVF 67 Trocar a ideia por palavras Elle échangeait son idée à UVF 62 Literalidade
palavras míudas. míudas l’aide de petits mots.
(Trocar por míudos)
Pois eu juro que nem com UVF 71 Não tocar nem com um dedo Eh bien, je jure que je ne l’ai UVF 66 Literalidade
um dedo lhe tocar. pas touchée d’un doigt.

É por isso que os refugiados UVF 77 Dar ares da sua desgraça C’est pour ça que les réfugiés UVF 71 Donner des airs de
vivem há meses acampados (Dar ares da sua graça) campent depuis des mois disgrâce
nas redondezas da dans les alentours de
administração dando ares de l’administration lui donnant
sua desgraça. des airs de disgrâce.

Veja os modos dela UVF 79 Taco no taco Voyez sa manière de UVF 73 Du tac-au-tac
responder, taco no taco. (Taco a taco) répondre, du tac-au-tac.

Vou interromper este UVF 79 Subir a temperatura Je vais interrompre ce rapport UVF 74 La température de
relatório, motivo de me Ferver os líquidos au motif que la température mon sang monte
estar a subir a temperatura. de mon sang monte. Rien que Mes humeurs se
304
Só de lembrar me fervem os de me rappeler, mes humeurs mettent à bouillir
líquidos. se mettent à bouillir.

Espalham aí que dou UVF 84 Dar donativo de corpo On colporte que je fais don de UVF 76 Faire don de son
donativo de corpo, faço de (Fazer dom do corpo) mon corps, gratuitement avec corps
graça com os que não ceux qui ne peuvent pas
podem pagar. payer.

Mas tudo isso nem passa de UVF 84 Conversa afilhada Mais tout ça ne s’apparente UVF 76 Du bla-bla
conversa afilhada. (Língua afiada/conversa fiada) qu’à du bla-bla.

O senhor há-de ouvir por aí UVF 84 Mexe-língua Vous entendrez dans le coin UVF 76 Langues bien
mais mexe-língua que (Ter a língua afiada) plus de langues bien pendues pendues
barulho de folha pisada. que de bruits de feuilles
écrasées.

Dizem dou cambalhota de UVF 84 Dar cambalhota On dit que je fais des UVF 77 Faire des galipettes
encomenda, só assim, pela galipettes sur commande, rien
alma dos defuntos. que pour les âmes des
défunts.

Quem conhece a sujidade do UVF 84 Quem conhece a sujidade do C’est l’escargot qui grimpe UVF 77 Literalidade
mundo é o caracol que trepa mundo é o caracol que trepa a sur le mur qui connaît la
a parede. Mais ninguém. parede saleté du mur. Personne
d’autre.

O senhor tem olhos de UVF 85 Ter olhos de jejum Vous avez des yeux UVF 78 Avoir des yeux
jejum me desculpe, o que eu d’abstinent. Excusez-moi, d’abstinent
mais vejo é pelos olhos. c’est dans les yeux que je
vois mieux.

305
Chupanga não encadeava UVF 88 Não encadear palavra Chupanga ne parvenait pas à UVF 82 Ne pas aligner deux
palavra. aligner deux mots. mots

Li foi nas extralinhas. UVF 89 Ler nas extralinhas Je lus entre les lignes. UVF 83 Lire entre les lignes
(ler nas entrelinhas)
Constituiam uma carta de UVF 89 Carta de letra Ils consistaient en une lettre, UVF 82 Des mots
letra e coração aberto. Coração aberto des mots et à cœur ouvert. À cœur ouvert

O macaco ficou maluco de UVF 91 O macaco ficou maluco de Le singe est devenu fou à UVF 85 Literalidade
espreitar atrás do espelho. espreitar atrás do espelho force de regarder derrière le
(provérbio) miroir.
O senhor pode-me acusar, UVF 94 Ter as costas largas Monsieur peut m’accuser. UVF 86 Avoir le dos large
tenho as costas largas como J’ai le dos large comme la
a tartaruga. tortue.

O pendurico não despegava, UVF 94 Jogar à cabra-cega la pendeloque ne se décollait UVF 87 Jouer à chat perché
suspenso na ilusão de estar pas, suspendue à l’illusion
vivo. Jogava à cobra-cega? d’être vivante. Elle jouait à
chat perché?

Quando se deu a explosão UVF 95 Um ver se te enfias Quand l’explosion eut lieu, ce UVF 87 Un vas-y que je me
foi um ver se te enfias. fut un vas-y que je me défile. défile

Quando acordei me apalpei, UVF 96 Da cabeça aos pés Quand je me suis réveillé, je UVF 89 De la tête aux pieds
da cabeça aos pés. me suis tâté de la tête aux
pieds.

Ermelinda nega, UVF 97 Quem chora seu mal espanta Péremptoire, Ermelinda nie: UVF 89 Literalidade
peremptória: quem não celui qui ne pleure pas ne
chora não come. mange pas.

306
Felizmente, mudaram as UVF 98 Abrir os olhos heureusement les choses ont UVF 91 Ouvrir les yeux
coisas, estamos a abrir os changé, nous ouvrons les
olhos, vingarmos das yeux pour nous venger des
magrezas. vaches maigres.

O cão lambe as feridas? UVF 101 O cão lambe as feridas? Le chien lèche ses blessures? UVF 93 Literalidade
ou é já a morte, por via da ou é já a morte, por via da ou est-ce déjà la mort qui
chaga, chaga depuis la plaie
que beija o cachorro na que beija o cachorro na boca embrasse le chien sur la
boca. bouche.
(dito de Tizangara)
As memórias eram tão UVF 105 Dar o dito pelo feito les souvenirs étaient si UVF 95 Tenir le dit pour fait
presentes e cheirosas, que (Dar o dito por não dito) présents et si parfumés qu’il
ela já dava o dito pelo feito. tenait déjá le dit pour le fait.

Chupanga tinha um novelo UVF 108 Ter um novelo na garganta Chupanga avait un nœud dans UVF 98 Avoir un nœud dans
na garganta, custou-lhe (Ter un nó na garganta) la gorge, il lui fut difficile de la gorge
desatar a conversa. se lancer.

Chupanga tinha um novelo UVF 108 Desatar a conversa Chupanga avait un nœud dans UVF 98 Se lancer
na garganta, custou-lhe (Desatar o fio à meada) la gorge, il lui fut difficile de
desatar a conversa. se lancer.

No dizer de Chupanga, meu UVF 108 Ser levado da broca Au dire de Chupanga, mon UVF 99 Être retors
pai vivia em nação de bicho, (Ser levado da breca) père habitait une nation
era um tipo levado da broca, animale, il était viscéralement
todo artimanhoso. retors, artificieux.

O velho Sulplício não tinha UVF 108 Dar uma lição Le vieux Sulplício n’avait de UVF 99 Donner une leçon
respeito por nenhma respect pour aucune présence.
presença. Até que lhe deram Jusqu’à ce qu’on lui donna la
307
a lição. leçon.

Não segui ao cuidado: a UVF 109 A verdade tem perna comprida Il ignorait l’avertissement: la UVF 100 Literalidade
verdade tem perna comprida e pisa por caminhos mentirosos vérité a la jambe longue et
e pisa por caminhos empreinte des chemins
mentirosos. mensongers.

A verdade foge de muito a UVF 110 A verdade foge de muito a La vérité s’échappe de trop de UVF 100 Literalidade
pergunta. pergunta questions.

A vila parecia em despedida UVF 113 Tristonha como tartaruga Le village semblait se UVF 103 Morose comme la
do mundo, tristonha como atravessando deserto congédier du monde, morose tortue traversant le
tartaruga atravessando comme la tortue traversant le désert
deserto. désert.

Estremeci de medo: não UVF 113 Entrar na boca do leão Je tremblais de peur: UVF 104 Pénétrer dans la
saltara eu da boca da (Estar na boca do lobo) n’aurais-je pas sauté de la gorge du lion
quizumba para entrar na bouche de l’hyène pour
boca do leão ? pénétrer dans la gorge du
lion ?

Aqueles que nos UVF 114 A espelhos vistos Ceux qui nous dirigeaient à TS 104 À vue d’œil
comandavam, em (A olhos vistos) Tizangara engraissaient à vue
Tizangara, engordavam a d’œil.
espelhos vistos.
Seria, afinal, que me UVF 115 Unha e garra Me transformerais-je TS 105 Ongle et griffe
convertia em bicho, em (Por uma unha negra) finalement en animal, en
lógica de unha e garra. logique d’ongle et de griffe?

Enquanto o flamingo não UVF 115 Escutar os pios em rodopios En attendant l’arrivée du UVF 108 Entendre des
chegava, escutavam os pios flamant, on entendait des criaillements
308
em rodopios. criaillements tournailler.

As ruínas de uma nação UVF 121 As ruínas de uma nação les ruines d’une nation UVF 111 Literalidade
começam no lar do pequeno começam no lar do pequeno commencent dans le foyer du
cidadão. cidadão petit citoyen.
(provérbio africano)
Não conhece o ditado : UVF 124 Morcego faz sombra é no tecto Tu ne connais pas le dicton : UVF 112 Literalidade
morcego faz sombra é no c’est au plafond que la
tecto? chauve-souris fait de
l’ombre ?

Melhor seria eu calar-me UVF 124 Calar-se com os seus botões Il valait mieux que je parle à UVF 112 Parler à son bonnet
com os meus botões. (Falar para os seus botões) mon bonnet.

O homem que estava UVF 126 Estar na sua sétima quinta Cet homme qui était toujours UVF 114 Être au septième ciel
sempre indisposto parecia (Estar nas suas sete quintas) souffrant semblait maintenant
agora estar na sétima quinta. au septième ciel.

Falar tudo de enfiada , UVF 126 Falar de enfiada Il dit tout d’affilée, égrenant UVF 115 Dire d’affilée
rosariando palavra como les mots comme quelqu’un
quem estivesse no esgotar qui verrait le temps s’épuiser.
do tempo.
Dizem que ele bebeu, UVF 129 Matar a sede On dit qu’il but, but et but UVF 117 Étancher la soif
bebeu, bebeu até matar a jusqu’à étancher la soif de
sede de todas as fontes. toutes les fontaines.

Até Deus me intimidou. São UVF 130 Ser alma com carne Même Dieu m’a intimidé. UVF 118 Être fait d’âme et de
alma com carne. (Ser unha e carne) Ceux-là sont fait d’âme et de chair
chair.

Nesta terra as perdas são UVF 130 As perdas são sempre maiores Sur cette terre, les pertes sont UVF 119 Literalidade
309
sempre maiores que os que os prejuízos toujours plus grandes que les
prejuízos. (As perdas são sempre maiores préjudices.
que os ganhos)
Queres saber onde está o UVF 133 Queres saber onde está o gato? Tu veux savoir où est le chat? UVF 121 Literalidade
gato? Pois procura no canto mais Eh bien, cherche dans le coin
Pois procura no canto mais quente le plus chaud.
quente.
(provérbio)

Se queres ver de noite UVF 133 Se queres ver de noite Si tu veux voir la nuit, passe UVF 121 Literalidade
passa pelos olhos na água passa pelos olhos na água sur les yeux l’eau dans
onde o gato lavou os olhos. onde o gato lavou os olhos laquelle le chat s’est lavé les
(dito de Tizangara) yeux.

Já antes ele nos estranhava UVF 135 Viver à razão de juras Déjà auparavant, il nous UVF 122 Literalidade
com os seus devaneios. (Ter a cabeça à razão de juros) surprenait par ses
Vivia à razão de juras. disparitions. Il vivait à raison
de serments.
Ele não se desfazia, quando UVF 136 Pedir contas Il ne se démontait pas lorsque UVF 122 Demander des
lhe pedíamos contas. nous lui demandions des comptes
comptes.
O homem se afoga é nas UVF 137 Afogar-se nas águas calmas Ce sont dans des eaux calmes UVF 124 Literalidade
águas calmas que l’homme se noie.

Por que metia o nariz em UVF 137 Meter o nariz em assuntos que Pourquoi mettais-je mon nez UVF 124 Literalidade
assuntos que não chamavam não chamavam ninguém dans des affaires qui ne
ninguém? (Meter o nariz onde não é regardaient personne?
chamado)
Dizia conhecer os modos UVF 137 Falas doces Il disait connaître leurs UVF 124 Paroles mielleuses
deles, dos brancos. (Falinhas mansas) manières à eux, les Blancs. Ils
Chegavam com falas doces arrivaient avec des paroles
310
mielleuses.

Me insultava a mim por UVF 139 Intrometer-se na alma alheia Il m’insultait, moi, parce que UVF 126 S’introduire dans
servir os mesmos que o (Meter-se na vida alheia) je servais ceux-là mêmes qui l’âme d’autrui
haviam arruinado. Ao l’avaient ruiné ; l’Italien
italiano por se intrometer na parce qu’il s’introduisait dans
alma alheia. l’âme d’autrui.

Mas ele, se houvesse e ser UVF 139 Dos pés aos cabelos Mais lui, s’il devait être l’un UVF 126 Des pieds aux
um deles, seria mesmo, (Dos pés à cabeça) d’eux, il le serait vraiment, cheveux
completo, dos pés aos complet des pieds aux
cabelos. cheveux.

Sofri racismos, engoli saliva UVF 140 Engolir saliva de sapo J’ai souffert des racismes, j’ai UVF 127 Avaler la bave de
de sapo. (Engolir sapos vivos) avalé de la bave de crapaud. crapaud

Assim, em passo firme, UVF 141 Nem menor, nem menos Ainsi, le pas ferme, il UVF 128 Rien de moins
parecia um militar, nem (Nem mais nem menos) ressemblait à un militaire.
menor, nem menos. Rien de moins.

Virou-se o feitiço de UVF 142 Virar-se o feitiço de encontro Le sort se retourna contre le UVF 129 Le sort se retourna
encontro ao feiticeiro ao feiticiero sorcier. contre le sorcier
(Virar-se o feitiço contra o
feiticeiro)
O feiticeiro já não lhe daria UVF 150 Não dar ouvidos Le sorcier ne lui prêterait plus UVF 136 Ne plus prêter
ouvidos. d’oreille. d’oreille

O enfeitiçado inchava sem UVF 151 Não dar conta l’ensorcelé enflait sans s’en UVF 137 Sans s’en rendre
dar conta. rendre compte. compte

Mas, a propósito, não trouxe UVF 152 Soltar a palavra Mais, à propos, vous n’avez UVF 138 Libérer la parole
311
uma garrafinha para soltar a (Soltar a língua) pas apporté une petite
palavra. bouteille pour libérer la
parole.

É o cão vadio que encontra UVF 155 É o cão vadio que encontra o C’est le chien errant qui UVF 139 Literalidade
o velho osso. velho osso trouve le vieil os.

Não ando por aí a meter a UVF 155 Meter a moca no trombone Je ne suis pas là à mettre mon UVF 139 Mettre le manche
moca no trombone. (Pôr a boca no trombone) manche dans le trombone. dans le trombone

A vida é um beijo doce em UVF 157 A vida é um beijo doce em La vie est un doux baiser sur UVF 141 Literalidade
boca amarga. boca amarga une bouche amère.

Não estou a desarmar em UVF 157 Desarmar em esperto Je ne joue pas au plus malin. UVF 141 Jouer au plus malin
esperto. (Armar-se em esperto)
Não sei, não lhe posso UVF 157 Falar na sua língua Je ne sais pas, je ne peux pas UVF 143 Le dire dans sa
explicar. Teria que falar na vous expliquer. Je devrais le langue
minha língua. dire dans ma langue.
A fulana, coitada, tem o UVF 158 Ter o juízo roto La bonne femme, la pauvre, a UVF 143 La raison trouée
juízo roto. (Não ter juízo) la raison trouée.

Está-me dar entendimento? UVF 158 Ler o chão Vous me comprenez? Vous UVF 144 Lire le sol
O senhor lê o livro, eu leria lisez le livre, je lis le sol.
o chão.
A urina de um homem UVF 169 A urina de um homem sempre L’urine de l’homme retombe UVF 151 Literalidade
sempre cai perto dele. cai perto dele toujours près de lui.

Amor com amor se paga UVF 172 Amor com amor se paga De celles où l’amour s’éteint UVF 152 Literalidade
avec l’amour.

Que eu sei e que desfaço de UVF 172 Desfazer de conta Je le sais et défais semblant UVF 152
312
contas que não há provas. (Fazer de conta) qu’il n’y a pas de preuves.

Os vulgares trazem feridas UVF 172 Os vulgares trazem feridas nas Les vulgaires portent leurs UVF 152 Literalidade
nas costas, os chefes as costas, os chefes as trazem na blessures dans leur dos, les
trazem na testa. testa chefs sur leur front.

Devido ao adiantado das UVF 174 Adiantado das linhas En raison de ces lignes UVF 154 Ces lignes tardives
linhas não me prolongo (Adiantado da hora) tardives, je ne m’étends pas
mais. davantage.

Lhe digo por descargo de UVF 174 Descargo de inconsciência Je vous le dit par acquis de UVF 154 Acquis de
inconsciência: me converti (Descargo de consciência) inconscience: je me suis conscience
num trejeitoso. converti en grimacier.

Estou escrevendo torto por UVF 175 Escrever torto por linhas J’écris de travers sur des UVF 155 Écrire de travers sur
linhas direitas, me desculpe direitas lignes droites, pardonnez mes des lignes droites
os atrevimentos. (Escrever direito por linhas audaces.
tortas)
E quer saber a maior? Foi UVF 175 Meu dito, meu desfeito Et vous voulez savoir la UVF 155 Aussitôt dit, aussitôt
meu dito, meu desfeito. (Dito e feito) meilleure? Aussitôt dit, défait
aussitôt défait.

O tipo esfarelou-se todinho, UVF 175 Lavado seja Deus Le type s’est désagrégé tout UVF 155 Dieu soit lavé
nem poeira dele sobrou, (Louvado seja Deus) entier, sans laisser de
lavado seja Deus. poussière. Dieu soit lavé.

Eu o espicacei: ia desistir, UVF 179 Baixar as mãos à obra Je le titillai: il allait baisser UVF 157 Abandonner
baixar as mãos da obra? (Deitar as mãos à obra) les bras, abandonner l’ouvrage
l’ouvrage?

Ou como se diz aqui: o UVF 181 o burro come espinhos com a Ou, comme on dit ici: l’âne UVF 160 Literalidade
313
burro come espinhos com a sua língua suave mange des épines avec sa
sua língua suave. langue toute douce.

A sabedoria do branco UVF 184 A sabedoria do branco mede-se La sagesse du Blanc se UVF 162 Literalidade
mede-se pela pressa com pela pressa com que responde mesure à la hâte avec laquelle
que responde. il répond.
Quem veste o hipopótamo é UVF 195 Quem veste o hipopótamo é a C’est l’obscurité qui habille UVF 171 Literalidade
a escuridão. escuridão l’hippopotame.
(provérbio)

Umas mortes à mistura até UVF 200 Dar crédito Avec quelques morts au UVF 174 Donner davantage de
calhavam, para dar mais passage, qui tombaient bien crédit
crédito. d’ailleurs, pour donner à leur
plan davantage de crédit.

A cinza voa, mas o fogo é UVF 205 A cinza voa, mas o fogo é que La cendre vole, mais c’est le UVF 181 Literalidade
que tem asa. tem asa feu qui a des ailes.
(dito de Tizangara) (dit de Tizanzara)

Isto é assim mesmo: vaca UVF 222 Vaca sem cauda não enxota C’est exactement la même UVF 197 Literalidade
sem cauda não enxota moscas chose: une vache sans queue
moscas ne chasse pas les mouches.

314
Anexo 23
Empréstimos
e outras oralidades

315
316
Baba – forma de tratamento para mais Machongo – terra fértil
velhos Madala – velho
Babalaze – ressaca Mafurreira – árvore
Bacecola – pequena bicicleta Magaíça – mineiro
Balalaicados – trajados de calça e Magumba – peixe pequeno
camisa Mainatos – empregados domésticos
Banjas – reuniões Maka – zanga, conflito
Bula-bula – conversa fiada Makwa – língua do Norte de
Canganhiça – vigarice Moçambique
Canganhiçar – enganar, ludibriar Mamanas – mulheres casadas
Canhangulo – espingarda antiga Mamba – cobra venenosa
Canhoeiro – árvore de fruta sagrada Mamparra – recém-chegados às cidades
Capulana – tecido para enrolar à cintura Mantakassa – doença
Chamboco – pau Maquela – variedade de mandioca
Chanfuta – árvore Marrabenta – dança
Chapa – transporte semicoletivo Marrabentar – dançar
Charra – caramba! Masuíti – sweet (doce)
Chimandjemandje – dança Matapa – prato do Sul de Moçambique
Chissila – maldição Maticar – cobrir de argila
Chissila – mau-olhado Matopar-se – enlamear-se
Chóris-chóris - pássaros Matope – lodo, lama
Chuinga – pastilha elástica Matsanga – bandido armado
Cipaio – polícia negro Matumi – árvore
Cocuana – velho Mbolo – testículos
Compounde – camarata Mecha – trança
Concho – canoa Mesire – tratamento de respeito
Cubata – quarto para domésticos Mexa-mexa – trança de ráfia
Cushe-cushe – feitiço Mezungo – senhor, branco
Custumunha - testemunha Micaia – espécie de acácia
Dákámaus – aperto de mãos Milando – zaragata, confusão
Dólingui – darling Minhufas – medo
Espera-pouco – arma Moleque – empregado doméstico
Facholo – enxada Molwene – criança abandonada
Facochero – javali Monho – indiano
Fódia – folha de tabaco Moya – espírito, alma
Frangipani – árvore tropical Mpfuvo – hipopótamo
Gala-gala – lagarto de cabeça azul Muana – criança
Hacata – género hibiscus Muchém – termiteira
Halakavuma – pangolim Mucunha – homem de raça branca
Kóbiri – moeda Muene – autoridade tradicional
Kongolote – maria-café Mufana – moço
Konkuene – coral Mufanita – criança
Konone – árvore Mukuni – árvore do sândalo
Kulimar – sachar Mulala – planta para limpeza dos dentes
Kwangula tilo – trepadeira Mulungo – branco, senhor
Lobolo – bens do noivo à família Muska – gaita-de-beiços
Maçaniqueira – árvore da maçã-da-índia Mussodja – soldado, guerrilheiro
Machamba – terreno agrícola Muti – aglomerado de casas de um
Machambar – cultivar grupo familiar
317
Muzino – espírito Xikaka – colono
Naparama – guerreiros tradicionais Xi-ndau – língua do povo Ndau
Ncuácuá – árvore de fruto Xipalapala – corneta de chifre
Ndoé – peixe Xipefo – lamparina
Nenecar – embalar, adormecer Xirico – pequeno pássaro
Nganga – adivinhador Xitimela – comboio
Ngoma – tambor Xitolo – loja
Nhamussoro – adivinho, curandeiro Xi-tsungulo – lenço do curandeiro
Nhenhenhar-se – engasgar-se Zuezué - tonturas
Nkakana – herbácea
Ntumbuluku – a origem
Nyanga – feiticeiro
Nzuze – espírito das lagoas
Pahama – árvore (figueiras-bravas)
Penembe – lagarto
Petromaxes – candeeiros a petróleo
Placar – rastejar
Quizumba – hiena
Quizumbar – farejar como hiena
Rand – África do Sul
Raranja – laranja
Sabau – sabão
Sabola – cebola
Sacudu – mochila militar
Saguate – gorjeta
Satanhoco – malandro
Satanhoco – maldito
Shingrese – inglês
Shote-kulia – ordem de comando militar
Sirumba – jogo infantil
Sura – aguardente de rebentos de
palmeira
Suruma – marijuana
Tchó-tchó-tchós - pássaros
Tchovar – empurrar
Tchova-xitaduma – carroça de tração
humana
Téksmanta – nome de fábrica têxtil
Timaca – confusão, briga
Timbilar – tocar marimba
Tuga – português
Ufa – farinha de milho
Virabazucas – garrafas de cerveja
Xicádju – aguardente de caju
Xicalamidades – calamidade
Xicuembo – feitiço
Xiculunguelar – ulular
Xidakwa – bêbedo
Xigubo – dança
318
Anexo 24
Questionário de Proust e de Pivot

319
320
1. Questionário de Marcel Proust

1- Le principal trait de mon caractère.


Proust : Le besoin d’être aimé et, pour préciser, le besoin d’être caressé et gâté bien plus
que le besoin d’être admiré.

2 - La qualité que je préfère chez un homme.


Proust : Des charmes féminins.

3 - La qualité que je préfère chez une femme.


Proust : Des vertus d’homme et la franchise dans la camaraderie.

4 - Ce que j’apprécie le plus chez mes amis.


Proust : D’être tendre pour moi, si leur personne est assez exquise pour donner un grand
prix à leur tendresse.

5 - Mon principal défaut.


Proust : Ne pas savoir, ne pas pouvoir « vouloir ».

6 - Mon occupation préférée.


Proust : Aimer.

7 - Mon rêve de bonheur.


Proust : J’ai peur qu’il ne soit pas assez élevé, je n’ose pas le dire, j’ai peur de le
détruire en le disant.

8 - Quel serait mon plus grand malheur ?


Proust : Ne pas avoir connu ma mère ni ma grand-mère.

9 - Ce que je voudrais être.


Proust : Moi, comme les gens que j’admire me voudraient.

10 - Le pays où je désirerais vivre.


Proust : Celui où certaines choses que je voudrais se réaliseraient comme par un
enchantement et où les tendresses seraient toujours partagées.

11 - La couleur que je préfère.


Proust : La beauté n’est pas dans les couleurs, mais dans leur harmonie.

12 - La fleur que j’aime.


Proust : La sienne - et après, toutes.

13 - L’oiseau que je préfère.


Proust : L’hirondelle.

14 - Mes auteurs favoris en prose.


Proust : Aujourd’hui Anatole France et Pierre Loti.

15 - Mes poètes préférés.


321
Proust : Baudelaire et Alfred de Vigny.

16 - Mes héros dans la fiction.


Proust : Hamlet.

17 - Mes héroïnes favorites dans la fiction.


Proust : Bérénice.

18 - Mes compositeurs préférés.


Proust : Beethoven, Wagner, Schumann.

19 - Mes peintres favoris.


Proust : Léonard de Vinci, Rembrandt.

20 - Mes héros dans la vie réelle.


Proust : M. Darlu, M. Boutroux.

21 - Mes héroïnes dans l’histoire.


Proust : Cléopâtre.

22 - Mes noms favoris.


Proust : Je n’en ai qu’un à la fois.

23 - Ce que je déteste par-dessus tout.


Proust : Ce qu’il y a de mal en moi.

24 - Personnages historiques que je méprise le plus.


Proust : Je ne suis pas assez instruit.

25 - Le fait militaire que j’admire le plus.


Proust : Mon volontariat !

26 - La réforme que j’estime le plus.


Proust : Pas de réponse.

27 - Le don de la nature que je voudrais avoir.


Proust : La volonté, et des séductions.

28 - Comment j’aimerais mourir.


Proust : Meilleur - et aimé.

29 - État présent de mon esprit.


Proust : L’ennui d’avoir pensé à moi pour répondre à toutes ces questions.

30 - Fautes qui m’inspirent le plus d’indulgence.


Proust : Celles que je comprends.

31 - Ma devise.
Proust : J’aurais trop peur qu’elle ne me porte malheur.
322
2. Questionário de Bernard Pivot

1. Votre mot préféré ?


Pivot : "Aujourd’hui" (avec une apostrophe au milieu).

2. Le mot que vous détestez ?


Pivot : Un mauvais sentiment, décrit par un mauvais mot : "Concupiscence".

3. Votre drogue favorite ?


Pivot : La lecture des journaux en général, et de L’Équipe, en particulier.

4. Le son, le bruit que vous aimez ?


Pivot : Le son très discret des pages que je tourne en lisant un livre, ou le son aussi
discret du stylo sur la feuille.

5. Le son, le bruit que vous détestez ?


Pivot : Rien (Cette question a été oubliée lors de sa dernière émission Apostrophes)

6. Votre juron, gros mot ou blasphème favori ?


Pivot : Oh ! Putain !, Oh ! putain !, Oh ! Putain ! (Toujours trois fois).

7. Homme ou femme pour illustrer un nouveau billet de banque ?


Pivot : Michel Bouquet dans L’Avare de Molière.

8. Le métier que vous n’auriez pas aimé faire ?


Pivot : Président de France Télévisions ou directeur d’une chaîne du service public.

9. La plante, l’arbre ou l’animal dans lequel vous aimeriez être réincarné ?


Pivot : J’aimerais bien être réincarné dans un cep de la Romanée Conti.

10. Si Dieu existe, qu’aimeriez-vous, après votre mort, l’entendre vous dire ?
Pivot : "Alors M. Pivot, (Oui parce que Dieu a d’abord parlé latin, hébreux, arabe, puis
après il a parlé français. Maintenant il parle anglais, évidemment. Donc) Alors
M. Pivot, how do you do ? Euh... Pas terrible... je... euh... I am sorry my God but I
don’t speak English. Ah ! Mais c’est vrai vous ne parlez pas anglais. (Il parle français,
évidemment, lui aussi...) Eh bien ! Vous avez toute l’éternité devant vous pour
apprendre l’anglais. Et je vais vous donner un très bon professeur. S’il vous plaît, allez
me chercher sir William Shakespeare of course !"

323
324
Anexo 25
Conto: A menina sem palavra
Crónica: Escrevências desinventosas

325
326
Conto: A menina sem palavra

(segunda estória para a Rita)

A menina não palavreava. Nenhuma vogal lhe saía, seus lábios se


ocupavam só em sons que não somavam dois nem quatro. Era uma língua só
dela, um dialecto pessoal e intransmixível? Por muito que se aplicassem, os
pais não conseguiam percepção da menina. Quando lembrava as palavras ela
esquecia o pensamento. Quando construía o raciocínio perdia o idioma. Não é
que fosse muda. Falava em língua que nem há nesta actual humanidade. Havia
quem pensasse que ela cantasse. Que se diga, sua voz era bela de encantar.
Mesmo sem entender nada as pessoas ficavam presas na entonação. E era tão
tocante que havia sempre quem chorasse.
Seu pai muito lhe dedicava afeição e aflição. Uma noite lhe apertou as
mãozinhas e implorou, certo que falava sozinho:
- Fala comigo, filha!
Os olhos dele deslizaram. A menina beijou a lágrima. Gostoseou aquela
água salgada e disse:
- Mar...
O pai espantou-se de boca e orelha. Ela falara? Deu um pulo e sacudiu os
ombros da filha. Vês, tu falas, ela fala, ela fala! Gritava para que se ouvisse.
Disse mar, ela disse mar, repetia o pai pelos aposentos. Acorreram os
familiares e se debruçaram sobre ela. Mas mais nenhum som entendível se
anunciou.
O pai não se conformou. Pensou e repensou e elabolou um plano. Levou
a filha para onde havia mar e mar depois do mar. Se havia sido a única palavra
que ela articulara em toda a sua vida seria, então, no mar que se descortinaria a
razão da inabilidade.

327
A menina chegou àquela azulação e seu peito se definhou. Sentou-se na
areia, joelhos interferindo na paisagem. E lágrimas interferindo nos joelhos. O
mundo que ela pretendera infinito era, afinal, pequeno? Ali ficou simulando
pedra, sem som nem tom. O pai pedia que ela voltasse, era preciso regressarem,
o mar subia em ameaça.
- Venha, minha filha!
Mas a miúda estava tão imóvel que nem se dizia parada. Parecia a águia
que nem sobe nem desce: simplesmente, se perde do chão. Toda a terra entra no
olho da águia. E a retina da ave se converte no mais vasto céu. O pai se
admirava, feito tonto: por que razão minha filha me faz recordar a águia?
- Vamos filha! Caso senão as ondas nos vão engolir.
O pai rodopiava em seu redor, se culpando do estado da menina. Dançou,
cantou, pulou. Tudo para a distrair. Depois, decidiu as vias do facto: meteu
mãos nas axilas dela e puxou-a. Mas peso tão toneloso jamais se viu. A miúda
ganhara raiz, afloração de rocha?
Desistido e cansado, se sentou ao lado dela. Quem sabe cala, quem não
sabe fica calado? O mar enchia a noite de silêncios, as ondas pareciam já se
enrolar no peito assustado do homem. Foi quando lhe ocorreu: sua filha só
podia ser salva por uma história! E logo ali lhe inventou uma, assim:
Era uma vez uma menina que pediu ao pai que fosse apanhar a lua para
ela. O pai meteu-se num barco e remou para longe. Quando chegou à dobra do
horizonte pôs-se em bicos de sonhos para alcançar as alturas. Segurou o astro
com as duas mãos, com mil cuidados. O planeta era leve como um baloa.
Quando ele puxou para arrancar aquele fruto do céu se escutou um
rebentamundo. A lua se cintilhaçou em mil estrelinhações. O mar se encrispou,
o barco se afundou, engolido num abismo. A praia se cobriu de prata, flocos de
luar cobriram o areal. A menina se pôs a andar ao contrário de todas as
direcções, para lá e para além, recolhendo os pedaços lunares. Olhou o
horizonte e chamou:
- Pai!
Então, se abriu uma fenda funda, a ferida de nascença da própria terra.
Dos lábios dessa cicatriz se derramava sangue. A água sangrava? O sangue se
aguava? E foi assim. Essa foi uma vez.
328
Chegado a este ponto, o pai perdeu voz e se calou. A história tinha
perdido fio e meada dentro da sua cabeça. Ou seria o frio da água já cobrindo
os pés dele, as pernas de sua filha? E ele, em desespero:
- Agora, é que nunca.
A menina, nesse repente, se ergueu e avançou por dentro das ondas. O pai
a seguiu, temedroso. Viu a filha apontar o mar. Então ele vislumbrou, em toda
extensão do oceano, uma fenda profunda. O pai se espantou com aquela
inesperada fractura, espelho fantástico da história que ele acabara de inventar.
Um medo fundo lhe estranhou as entranhas. Seria naquele abismo que eles
ambos se escoariam?
- Filha, venha para trás. Se atrase, filha, por favor...
Ao invés de recuar a menina se adentrou mais no mar. Depois, parou e
passou a mão pela água. A ferida líquida se fechou, instantânea. E o mar se
refez, um. A menina voltou atrás, pegou na mão do pai e o conduziu de rumo a
casa. No cimo, a lua se recompunha.
- Viu, pai? Eu acabei a sua história!
E os dois, iluaminados, se extinguiram no quarto de onde nunca haviam
saído.

329
Crónica: Escrevências desinventosas

Estava já eu predispronto a escrever mais uma crónica quando recebo a


ordem: não se pode inventar palavra. Não sou homem de argumento e, por isso,
me deixei. Siga-se o código e calendário das palavras, a gramatical e dicionárica
língua. Mas ainda, a ordem era perguntosa: «já não há respeito pela língua-
materna?»
Não é que eu tivesse intenção de inventar palavras. Até porque acho que
palavra descobre-se, não se inventa. Mas a ordem me deixou desesfeliz.
Primeiro: porquê meter a mãe no assunto? Por acaso sou filho de língua, eu? Se
nasci, mesmo inicialmente, foi de duplo serviço genético, obra inteira. Segundo:
sou um homem obeditoso aos mandos. Resumo-me: sou um obeditado. Quando
escrevo olho a frase como se ela estivesse de balalaica, respeitosa. É uma escrita
disciplinada: levanta-se para tomar palavra, no início das orações. Maiusculiza-
se deferente. E, em cada pausa, se ajoelha nas vírgulas. Nunca ponho três pontos
que é para não pecar de insinuência. Escrita assim, penteada e engomada, nem
sexo tem. Agora acusar-me de inventeiro, isso é que não. Porque sei muito bem o
perigo da imagináutica. Às duas por triz basta uma simples letra para alterar
tudo. Um pequeno «d» muda o esperto em desperto. Um simples «f» vira o útil
em fútil. E outros tantíssimos, infindáveis exemplos.
Afinal das contas, quem imagina é porque não se conforma com o real
estado da realidade. E nós devemos estar para a realidade como o tijolo está para
a parede: a linha certa, a aresta medida. Entijole-se o homem com tendência a
imaginescências.
Voltando à língua fria: não será que o português não está já feito, completo,
made in e tudo? Porquê esta mania de usar os caminhos, levantando poeira sem a
devida direcção? Estrada civilizada é a que tem polícia, sirenes serenando os
trânsitos. Caso senão, intransitam-se as vias, cada um conduzindo mais por
desejo que por obediência.
Estraga-se a decência, o purosangue do idioma. E porquê? Por causa dessas
contribuições dispérsicas que chegam à língua sem atestado nem guia de marcha.

330
Devia exigir-se, à entrada da língua um boletim de inspecção. E montavam-se
postos de controlo, vigilanciosos.
Se forem criados tais postos eu mesmo me voluntario. Uma espécie de
milícia da língua, com braçadeira, a mandar parar falantes e escreventes. A
revistar-lhes o vocabulário, a inspeccionar-lhes o saco da gramática.
- Vem de onde essa palavra?
E mesmo antes da resposta, eu, arrogancioso:
- Não pode passar. Deixa ficar tudo aqui no posto.
Os queixosos, nas cartas dos leitores, reclamando. E eu, abusando dos
abusos, rindo-me deles. Mas não me divertindo de alma inteira, não. Porque a
vida é uma grande fábrica de imagineiros e há muita estrada para poucos postos
vigilentos. Mas, em escrevendo «deter gente» eu me lembro de «detergente».
Sim, escrevo sério. Um produto que lavasse a língua de sujidades e impurezas.
Pegava-se no idioma, lavava-se bem, desinfectava-se. Depois, para não
apodrecer, guardava-se no gelo, frigorificado.
Porque isto de falar ou escrever tem de ser dentro das margens. Como um rio
manso e leve, tão educado que não acorde poeiras do fundo. Um rio que passe
com essa eterna transparência que, verdade autografada, só a morte possui. Seja
então a pureza pela morte trazida e por ela conservada.

331
332
Anexo 26
Pletora terminológica
Bibliografias

333
334
Bárdosi (1990)

« Guide bibliographique de phraséologie française avec index thématique 1900-1990».

- Clichê - Locução figurada adverbial


- Colocação - Locução fixa
- Coloquialismo - Locução idiomática
- Construção idiomática - Locução metalinguística
- Estereótipo - Locução proverbial
- Expressão corrente - Locução verbal
- Expressão familiar - Locução verbal figurada
- Expressão figurada - Locução verbal fraseológica
- Expressão fixa - Lugar-comum
- Expressão literária - Metáfora
- Expressão popular - Palavras fixas
- Expressão proverbial - Peculiaridade fraseológica
- Expressão imagética - Perífrase verbal
- Expressão idiomática - Série lexicalizada
- Figement - Sintagma fixo
- Forma idiomática - Unidade fixa
- Frase fixa - Unidade fraseológica
- Frase habitual
- Frase idiomática
- Fraseologismo
- Galicismo
- Grupo verbal fixo
- Idiomatie
- Idiomatismo
- Idioms
- Idiotismo
- Lexia complexa
- Locução
- Locução familiar
- Locução figurada

335
Pavel (1995)

«Bibliographie de la Phraséologie»
- Alusões - Lexias
- Associações sintagmáticas - Locuções
- Clichê - Locuções figuradas
- Colocações - Locuções figurativas
- Combinatórias - Locuções fixas
- Combinatórias idiomáticas - Locuções idiomáticas
- Comparações - Locuções proverbiais
- Composição - Locuções sentenciosas
- Compostos nominais - Locuções verbais
- Conjuntos flous - Lugares comuns
- Construções ligadas - Metáfora
- Entidades fraseológicas - Metonímia
- Eufemismos - Modismos
- Expressões figuradas - Nomes compostos
- Expressões fixas - Palavras fixas
- Expressões idiomáticas - Perífrases verbais
- Expressões idiomáticas - Phrasal verb
metafóricas - Provérbios
- Expressões imagéticas - Sintagmas cristalizados
- Expressões lexicalizadas - Sintagmas fixos
- Expressões literárias - Sintagmas lexicalizados
- Fraseolexema - Sintema
- Fraseologia - Unidades fraseológicas
- Fraseologismos analíticos - Unidades fraseológicas verbais
verbais - Unidades lexicais
- Frases combinadas
- Frases feitas
- Frases verbais fixas
- Galicismos
- Idioms

336
Anexo 27
Florilégio terminológico

337
338
1. Terminologia fraseológica compilada por GONZALEZ REY (2002: 47-48)

 Termos compostos:

“Combinaison stable, combinaison fixe, expression idiomatique,


expression imagée, expression figée, expression figurée, expression toute
faite, façon de parler familière, façon de parler populaire, formule
métaphorique, formule stéréotypée, groupe de mots, groupe de mots
lexicalisés, lieu commun, locution fugée, locution idiomatique, locution
figurée, mot composé, nom composé, parler familier, parler populaire,
phrase toute faite, phrase figée, unité polylexicale, unité phraséologique,
unité locutionnelle, unité complexe.”

 Termos simples:

“Adage, aforisme, citation, cliché, colocation, cooccurrent, dicton, forme,


gallicisme, idiotisme, idiome, máxime, pensée, phraséologisme,
proverbe, sentence, tour, tournure.”

 Termos simples mais técnicos/especialistas:

“Phrasème, phraséoloèxeme, phraséoterme, phraséotextème” (Greciano)

“Synapsie” (Benveniste)

“Synthème” (Martinet)

 Palavras compostas, de entre os termos mais técnicos/especialistas:

“assemblage phraséologique, énoncé lié, groupe agglutiné, groupe


articulé, groupe soudé, icône langagière, lexie composée, lexie complexe,
locution toute faite, locution-phrase/mot-phrase, séquence contraente,
syntaxe figée, unité du discours répété”

339
2. Terminologia resumida de Bolly 2011: 27

 Expressions figées (G. Gross 1996; Klein et Rossari 2003; Lamiroy (2003,
2008), Klein (2997), Svensson 2004, Gonzalez Rey 2002, 2007);
 Expressions idiomatiques (G. Gréciano 1983);
 Locutions (G. Gross 1996, Fiala et al. 1997, Martin 2006 et 2008, Martins-Baltar
1997); Séquences préfabriquées (Forsberg 2005, 2006 e 2007);
 Formules (Krieg-Planque, 2009);
 Phrasèmes (Mel’cuk 1993, Mel’cuk et al. 1995);
 Fixed expressions (Moon 1998);
 Idiomatic expressions (Cacciari et Glucksberg 1995);
 Formulaic sequences (Wray 2002 e 2008; Schmitt 2004; Forsberg 2009);
 Idioms (Everaert et al. 1995; Moon 1998; Cowie 1998);
 Unité phraséologique (Bolly 2011);
 Phrasème (Mel’cuk 1993).

340

Você também pode gostar