Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
FACULDADE DE LETRAS
DEPARTAMENTO DE LINGUÍSTICA GERAL E ROMÂNICA
ANEXOS
Guilhermina Jorge
2014
UNIVERSIDADE DE LISBOA
FACULDADE DE LETRAS
DEPARTAMENTO DE LINGUÍSTICA GERAL E ROMÂNICA
ANEXOS
Guilhermina Jorge
2014
Índice
1
2
Abreviaturas, siglas e convenções utilizadas
Conv. - Conversão
Paras. - Parassíntese
Pref. - Prefixação
Suf. - Sufixação
S/VN - Sufixação/Verbalização denominal
S/AdjAdj - Sufixação/ Adjetivalização deadjetival
S/NV - Sufixação/ Nominalização deverbal
S/AdjV - Sufixação/Adjetivalização deverbal
S/AdvAdv - Sufixação/Adverbialização deadverbial
S/AdvN - Sufixação/Adverbialização denominal
S/NN - Sufixação/Nominalização denominal
NT – não traduzido
3
4
Anexo 1
Obras de Mia Couto
5
6
1. Obras de Mia Couto publicadas entre 1990 e 2000 (e edições utilizadas)
COUTO, Mia (1990, 5ª edição 1998). Cada Homem é uma Raça. Lisboa: Caminho.
COUTO, Mia (1991, 6ª edição 2001). Cronicando. Lisboa: Caminho.
COUTO, Mia (1992, 7ª edição 2002). Terra Sonâmbula. Lisboa: Caminho.
COUTO, Mia (1994, 8ª edição 2008). Estórias Abensonhadas. Lisboa: Caminho.
COUTO, Mia (1996, 6ª edição 2001). A Varanda do Frangipani. Lisboa: Caminho.
COUTO, Mia (1997, 1ª edição). Contos do Nascer da Terra. Lisboa: Caminho.
COUTO, Mia (1999, 1ª edição). Vinte e Zinco. Lisboa: Caminho.
COUTO, Mia (2000, 4ª edição 2004). O Último Voo do Flamingo. Lisboa: Caminho.
COUTO, Mia (2000, 4ª edição 2001). Mar me quer. Lisboa: Caminho.
COUTO, Mia (1990, 5ª edição 1998). Cada Homem é uma Raça. Lisboa: Caminho.
COUTO, Mia (1996). Les baleines de Quissico. Paris: Albin Michel. Trad.
Maryvonne Laponge-Pettorelli.
COUTO, Mia (2000, 4ª edição 2004). O Último Voo do Flamingo. Lisboa: Caminho.
COUTO, Mia (2009). Le dernier vol du flamant. Paris: Chandeigne. Trad.
Elisabeth Monteiro Rodrigues.
7
8
Anexo 2
Amálgamas
Corpus para análise estatística
9
10
AMÁLGAMAS*
Amálgama nº de vezes repetida nº de obras
Abismalhar 3 2
Acrediteísta 2 2
Administratriz 2 1
Amontanhado 2 2
Artimanhoso 3 3
Atarantonto 4 3
Atrapalhaço 2 2
Atrapalhoadamente 2 2
Barafundido 2 1
Bichorão 2 1
Brincriação 7 3
Cabisbaixa 3 2
Cabistonta 3 2
Cabisbruto 3 2
Cabritrotear 2 2
Cacimbolentas 2 2
Cancromido 2 2
Chilreino 4 4
Choraminguar 2 2
Compaixonar 4 4
Crepuscalado 2 2
Cristalindo 2 1
Desajeitoso 3 3
Desrespeitado 2 1
Devagarosa 2 2
Dissolvição 2 1
Divaguar 2 1
Embevencida 3 3
Esbafurado 2 2
Espalhafarto 2 1
Esparramorto 3 3
Espatifurado 2 1
Estremexer 6 5
Febrilhante 2 2
Fintabolistas 2 1
Imaginautica 2 1
Inutensílio 7 5
Lamentochão 2 2
Luaminoso 2 2
Malbuciar 4 2
Malvoroço 3 3
Maufeitor 2 2
Miraginar 2 2
Obditado 2 1
Obditoso 2 2
Paralém 2 1
11
Passacheiroso 2 1
Pedinchorão 3 3
Pensageiro 3 3
Pirilampejar 2 2
Pontapesaria 2 2
Predispronto 3 3
Pressentimental 2 2
Raivabundo 2 2
Salpingar 3 3
Satisfeição 3 3
Sobressalteado 2 2
Sonambulante 3 2
Sonhatriz 3 3
Sonholento 3 3
Temedroso 3 3
Timbiliar 2 1
Timiúda 2 2
Tiritactear 2 2
Tremedroso 2 2
Tremeluzir 4 4
Universátil 2 2
Vagueandar 2 1
Zululuar 2 1
*
O primeiro número representa o número de vezes que surge a forma lexical e o
segundo número refere-se ao número de obras em que a palavra é registada.
12
Anexo 3
Derivações
Corpus para análise estatística
13
14
DERIVAÇÕES
Derivação nº de vezes repetida nº de obras
Acompanhia 2 1
Acontecência 4 3
Adentrar 5 3
Aguardo 2 1
Andorinhar 3 3
Antigamentar 2 1
Apessoar 2 2
Balburdiar 2 2
Barulhar 5 5
Cabisbaixar 2 1
Cambalhotar 4 4
Carinhar 3 3
Carpinteirar 2 2
Cinzentação 2 2
Conselhar 3 3
Covar 3 3
Desacender 2 2
Desacontecimento 3 2
Descaminhar 3 3
Desconseguir 11 6
Desfolegar 2 2
Desjuízo 2 2
Desolhudo 2 1
Desumbigar 3 2
Dormitoso 3 3
Enormão 2 1
Entartarugar 2 2
Espantação 6 5
Esperante 2 1
Esvoar 2 2
Expectância 3 1
Homenzoada 2 1
Imovente 4 3
Impropriar-se 2 1
Indecidir 3 2
Infernar 2 1
Inorganismos 2 2
Insubstanciar-se 2 2
Inventanias 2 2
Irresultar 2 1
Joelhar 5 2
Luarar 2 2
Luzinhar 2 1
Maldiçoado 8 5
Maravilhação 2 2
Matrimoniar 3 2
15
Meninar 6 4
Minhocar 3 2
Mulherar 3 3
Ondeação 2 2
Pequeninar 2 2
Panicar 3 3
Poentar 2 1
Proverbiar 2 1
Raivar 2 1
Rapidar 2 2
Rebrilho 2 2
Sofrência 2 2
Subitar 2 2
Sucedência 7 4
Surdinar 2 2
Tantíssimo 2 2
Tapetear 2 2
Trançar 2 1
Tranquilar 2 2
Trapalhado 2 2
Varandear 5 5
16
Anexo 4
Derivação I
17
18
Palavra derivada Referência Tipo de Categoria
derivação
Abismar EA 16 S/VN V
Adivinhação VF 32 S/NV N
19
Admirosa UVF 75 S/AdjV Adj
Alicatear TS 52 S/VN V
Ameijoar-se TS 83 S/VN V
Amendoinhar-se TS 84 S/VN V
Andorinhar VF 50 S/VN V
Andorinhar VZ 75 S/VN V
Andorinhar EA 32 S/VN V
20
Antigamente VZ 39 S/NAdv N
Apocalipsar VZ 85 S/VN V
Aranhiçar TS 36 S/VN V
Aranhiçar EA 21 S/NV N
Avaselinar VF 20 Paras. V
Avespar EA 44 Paras. V
Balburdiação VZ 83 S/NN N
21
Barrigar-se TS 21 S/VN V
Barulhador VZ 81 S/NN N
Cabeceirar VZ 55 S/VN V
Cabecinhar EA 13 S/VN V
Cacimbação EA 14 S/NN N
22
Carinhar UVF 79 S/VN V
Carinhar TS 66 S/VN V
Carpinteirar VF 12 S/VN V
Cavalheirar EA 45 S/VN V
Cinzentura VZ 25 S/NAdj N
Conselhar TS 65 S/VN V
Contadeiro VF 29 S/NV N
Covar VF 14 S/VN V
Demoniação VF 82 S/NN N
Dentaria TS 72 S/NN N
Depressar EA 66 S/VAdv V
Depressar-se TS 22 S/VAdv V
Desabandonar EA 13 Pref. V
Desacender C 90 Pref. V
24
Desadivinhar C 41 Pref. V
Desafligir EA 54 Pref. V
Desalvoroçar EA 23 Pref. V
Desavizinhar EA 53 Pref. V
Desbaptizar VZ 79 Pref. V
Desbarrigar EA 39 Pref. V
Descalcidão VZ 46 S/NV N
Descambalhotar VF 15 Pref. V
Descaminhar TS 73 Pref. V
25
Descaminhar VZ 115 Pref. V
Descarteirar C 46 Pref. V
Descomportar EA 39 Pref. V
Descondutor C 62 Pref. N
Desconseguir VF 99 Pref. V
Desdobradiça VZ 86 Pref. N
Desembrulho VF 33 Pref. N
26
Desencostado CNT 116 Pref. V
Desenhação VZ 41 S/NV N
Desfolegar C 31 Paras. V
Desglória EA 85 Pref. N
Desglorificar-se VF 11 Pref. V
Desiluminar EA 32 Pref. V
Desinventar EA 86 Pref. V
Desjuízo VZ 28 Pref. N
Desluz VZ 36 Pref. N
27
Desmadrugar EA 175 Pref. V
Desmalar EA 67 Pref. V
Desmaneirar VZ 89 Pref. V
Desnamoro EA 43 Pref. N
Desnascer C 32 Pref. V
Desninhar VZ 41 Paras. V
Desofegar VZ 20 Pref. V
Despenhascos C 30 Pref. N
Despenteamento TS 43 S/NV N
Despergaminhar VZ 24 Pref. V
28
Despernado VZ 101 Pref. Adj
Despertencer VZ 30 Pref. V
Despescoçar VF 35 Paras. V
Despintar C 42 Pref. V
Despropositar TS 88 Paras. V
Desroupar-se VF 99 Pref. V
Desvastidão VZ 60 Pref. N
Desvisitar EA 29 Pref. V
Desvontade VF 28 Pref. N
29
Direitamento TS 199 S/NAdj N
Discernência VF 32 S/NV N
AdvV
Empançar-se TS 22 Paras. V
Emparvalhar-se TS 27 S/VV V
Empecilhar EA 31 S/VN N
Empurrinho C 81 S/NN N
Enconchar-se TS 21 Paras. V
Enfeitação TS 27 S/NV N
Enormeza EA 98 S/NAdj N
30
Entartarugar CHUR 23 Paras. V
Espantação VZ 86 S/NV N
Esquecedores VZ 86 S/NV N
Estorinhador TS 16 S/NN N
Esvoar TS 32 Pref. V
31
Esvoar VF 27 Pref. V
Falagem TS 64 S/NV N
Familiarar-se TS 73 S/VN V
Fantasmear-se VF 16 S/VN V
Ferrujar EA 37 S/VN V
Findação VF 16 S/NV N
Fugista TS 29 S/NV N
Fulminância VZ 71 S/NV N
Gargalhotar EA 80 S/VN N
32
Guardagem CHUR, 182 S/NV N
Homenzarrar TS 86 S/VN V
Imperturbar TS 5 S/VAdj V
Indecidir-se C 39 S/VAdj V
33
Induvidável TS 65 S/AdjAdj Adj
Inesquecer TS 85 Pref. V
Infinitar-se TS 20 S/VN V
Inimagen EA 31 Pref. N
Inimaginar VF 66 Pref. V
Injanelar C 34 Pref. V
Inocorrência VZ 49 Pref. N
Inocorrência EA 90 Pref. N
34
Inventador CNT 27 S/NV N
Joelhar TS 43 S/VN V
Lengalengar-lhe VF 48 S/VN V
35
Luadeiro VZ 34 A/AdjN Adj
Mal-desentendido EA 92 Pref. N
Maravilhação VF 86 S/NN N
Maravilhação EA 29 S/NN N
Matematicar EA 54 S/VN V
Matopar-se TS 80 S/VN V
Matutinar C 39 S/VN V
36
Meigar CHUR 24 S/VAdj V
Meninagem TS 38 S/NN N
Meninar C 34 S/VN V
Moribundar TS 23 S/VAdj V
Neblinar EA 17 S/VN V
Ninhar EA 23 S/VN V
Ondeação VZ 65 S/NV N
37
Padrinhar VF 34 S/VN V
Palavreação VF 36 S/NV N
Parelhagem C 32 S/NN N
Pequeninar-se TS 85 S/VAdj V
Pidalhão EA 85 S/NN N
Pitosgar EA 31 S/VAdj V
Podrecer TS 188 VV V
Poeirar EA 77 S/VN V
Poentar EA 17 S/VN V
Porradaria EA 39 S/NN N
38
Porventurar CNT 108 S/VAdv V
Preponderar EA 14 Pref. V
Primeirar C 49 S/V V
Querência VF 48 S/NV N
Rapidar-se VF 45 S/VAdj V
Rebaptismo VF 47 Pref. N
Recapítulo TS 44 Pref. N
Rechonchura VZ 82 S/NAdj N
39
Redemoinhar CNT 176 Pref. V
Remorrer VF 16 Pref. V
Repadecer EA 22 Pref. V
Repentinar VZ 63 S/VAdj V
Repentinar-se VF 60 S/VAdj V
Ressurgência VZ 31 S/NV N
Rosariar VZ 49 S/VN V
Rouqueza VZ 30 S/NAdj N
Sentinelar TS 74 S/VN N
Sofrência TS 15 S/NV N
Sofrimentar EA 38 S/VN V
Solavanquear VZ S/VN V
Solavanquear EA 14 S/VN V
Sozinhar EA 30 S/VAdj V
Sozinhar-se TS 29 S/VAdj V
Subitar-se VF S/VAdv V
Sucedência VZ 68 S/NV N
Sucedência EA 90 S/NV N
Surdinar TS 22 S/VN N
41
Surdinar CHUR 22 S/VN N
Tapetear C 42 S/VN V
Ternurar C 32 S/VN V
Tesouração C 69 S/NN N
Testemunhação VF 23 S/NV N
Toupeirador VZ 84 S/NN N
Translucidar VF 17 Pref. V
Transparentar VF 28 Pref. V
42
Transvisíveis CHUR 125 Pref. Adj
Trazedora VZ 87 S/NV N
Tremexer VF 15 Pref. V
Trepadeirar VF 97 S/VN V
Tresconverter EA 92 Pref. V
Trevairar VF 78 Pref. V
Varandear-se C 31 S/VN V
43
Viuvice TS 170 S/NN N
Vomitação C 99 S/NV N
ziguezaguear EA 31 S/VN V
zonzeira EA 24 S/NAdj N
44
Anexo 5
Derivação II
45
46
Sufixação
Azafameira, contadeiro,
correnteiro, desastreiro,
espiriteiro, inventeiro,
vendedeiro
Balburdiação, demoniação,
espiritação, lantejoulação,
maravilhação, pidalhão
Barulhador, estorinhador,
toupeirador
Botifarrista, esmolista,
radiofonista, vidista
Contadeirice, pistolice,
polemiquice, viuvice
Discursata
Falagem, meninagem,
palmatoagem, parelhagem,
verduragem
Fundeza, inferneza
Gaivotame
Gatunismo
Gentania
Interruptura, rebuçadura
Militarusco, ramusco
Parenteamento
Vaivência
47
Varandeante
Deadjetival Alheiação, azulação,
cinzentação, quenteação
Cinzentura, intrepidura,
rechonchura
Azulidão
Branqueza, brusqueza,
pontiagudeza, rouqueza
Derradeiramento, direitamento
Enormitude
Estranheira
Malucaria
Medonhável
Pequenidade
Pratinhada
Rechonchudice, singelice
Sozinhez
Deverbal Acontecência
Arredondeza, rebaixeza
Arrepiagem, fumaragem
Arrombaria, sangraria
Bailação, barqueação,
besuntação, desaguação,
descalcidão, desenhação,
desvairação, duvidação,
enfeitação, ensonação,
espantação, espreitação,
estremunhação, findação,
48
folgação, fumegação, ofegação,
palavreação, perguntação,
tesouração, testemunhação,
tilintação, vomitação
Dormitoso
Choradice
Cintilância, crepitância,
dicência, discernência,
escrevência, expectância,
fulminância, sucedência,
terminância, transbordância
Escorredia
Explodidor, saltinhador
Jogadeiro, lambuzeiro
Mandança
Relampejamento
Voável
Dicionária
Terrídeo
Intranseunte
Deadjetival Maternoso, trapalhoso
Medonhável
Ligeirenta
Sotúrnico, surumático
49
Azulecido
Grisalhudo
Deverbal Admirosa, arrastosa, arriscosa,
cantaroso, cuspinhoso,
definhoso, dormitoso, estreloso,
festejoso, gatinhoso, gesticuloso,
perguntoso, requebroso,
reservoso
Atarantável
Aparecível
Arrependente, corrigente,
observente, sucumbente
Acertadeiro, duvideiro,
escavadeiro, intrujeiro,
lambuzeiro, luadeiro,
sonhadeiro, tremeliqueiro
Gaguejadiço, mostradiço,
Vocabuliar
Oceanificar
Amendoinhar, bailarinhar,
esfaquinhar, letrinhar, luzinhar,
rapazinhar, saltinhar
Viaturizar
Maternizar
Flagrantear, tremendear
Gostosear
Deverbal Flutuarejar
Orgulhecer
51
52
Anexo 6
Amálgamas
53
54
Observações: Na amálgama está assinalada a negro a sobreposição entre as duas
palavras da base. Nas palavras em que não existe nenhuma sobreposição, a barra ( / )
indica o ponto de encontro entre as duas palavras que entram na construção da
amálgama. Nos exemplos assinalados em que existe a interpenetração de uma palavra
na outra, optou-se por marcar com barras essa interpenetração. O negro ou ǀ designam a
intersecção das palavras.
56
Anjonauta Anjo+argonauta N
TS 114
Antescutar Antes+escutar V
EA 123
Apaguar Apagar+aguar V
CNT 225
Apalpilhar Apalpar+pilhar V
CNT 54
Apalpitar Apalpar+palpitar V
UVF 79
Apocalipsar (se) Apócalipse+eclipsar-se V
CNT 253
Aproximarejar Aproximar+marejar V
C 187
Arco-iriscar Arco-íris+riscar V
TS 38
Arfegante Arfar+ofegante Adj
EA 175
Ar/fixiar Ar+asfixiar V
EA 153
Argumentira Argumento+mentira N
CHUR 111
Armanejar Arma+manejar V
TS 75
Arregalinhar Arregalar+alinhar V
C 192
Arrepiagem Arrepio+friagem N
C 105
Arrepinhar (se) Arrepiar+espinha V
TS 52
Arri/bomba/ção Arribação+bomba N
CNT 54
Arrogancioso Arrogância+ansioso Adj
C 164
Arrumário Arrumar+armário N
CNT 215
Artimanhoso Artimanha+manhoso Adj
UVF 108, VZ 26, EA 98
Artiodactilógrafo Artiodáctilo+dactilógrafo N
EA 98
Ar/vião Ar+avião N
C 21
Arvorestruz Árvore+avestruz N
CNT 116
Asilento Asilado+lento Adj
C 85
Atabaralhar Atabalhoar+baralhar V
UVF 139
57
Atafundar Atafulhar+afundar V
CNT 74
Atarantonto Atarantada+tonto Adj
CNT 163, EA 89 e 118,
TS 56
Atordoído Atordoado+[con]doído Adj
TS 169
Atrapalhaço Atrapalhado+palhaço N
UVF 29, VF 14
Atrapalhoadamente atrapalhado+atabalhoadamente Adv
TS 125, VZ 35
Atrevivido Atrevido+vivido Adj
CHUR 110
Atribulício Atribulado+bulício N
VF 137
Atropelia Atropelar+tropelia N
TS 44
Atropilado Atropelar+pilado Adj
UVF 17
Audiplomático Auditivo+diplomático Adj
C 34
Autoritarista Autoritário+militarista Adj
EA 72
Autrofiar Auto+atrofiar V
C 129
Avemente Ave+suavemente Adv
CHUR 120
Avião/jar Avião+viajar V
C 111
A/vinte Adiante+vinte Adv
TS 138
Avislumbrar Avistar+vislumbrar V
TS 22
Azul/ento Azul+cinzento Adj
CHUR 131
Balbu/lício Balbúrdia+suplício N
UVF 125
Bambolento Bamboleante+lento Adj
TS 9
Bambolinar Bambolear+bambolina V
C 135
Barafrustrar Barafustar+frustrar V
C 90
Barafundido Barafunda+confundido Adj
EA 150 e 17
Barbalhudo Barba+farfalhudo Adj
EA 111
Benevalentia Benevolência+valentia N
58
CHUR 53
Berrafustar Berrar+barafustar V
TS 155
Bichorão Bicho+chorão N
TS 23, EA 98
Boquiabertura Boquiaberto+abertura N
TS 118
Boqui/fechado Boquiaberto+fechado Adj
CNT 202
Boquinhaberto Boquinha+aberto Adj
TS 15
Brincriação Brincar+criação N
TS 10, 138, 168, 206
CNT 14, 145
Brincriar Brincar+criar V
C 163
Brutamonstro Brutamontes+monstro N
VZ 122
Burbúrio Burburinho+murmúrio N
C 98
Cabisbruto Cabisbaixo+bruto N
UVF 67
Cabisburro Cabisbaixo+burro N
MMQ 14
Cabis/mudo Cabisbaixo+mudo Adj
CNT 157
Cabis/tonto Cabisbaixo+tonto Adj
C 66, EA 53 e 149
Cabritrotear Cabrito+trotear V
TS 66, UVF 70
Cacimbo/lento Cacimbo+lento Adj
C 134, EA 51
Calafrígido Calafrio+frígido Adj
EA 124
Calafriorento Calafrio+friorento Adj
TS 146
Calamitar Calamidade+dinamitar V
TS 154
Calcalado Calcado+calado Adj
CHUR 126
Calcorrer Calcorrear+correr V
MMQ 76
Calhamaçudo Calhamaço+maçudo Adj
C 22
Camaleonino Camaleão+leonino Adj
CNT 13
Cambaleoa Cambalear+leoa N
TS 144
59
Cambalinhar Cambalear+alinhar V
EA 106
Cancromido Cancro+carcomida Adj
UVF 41, CNT 93
Cantarata Cântaro+catarata N
TS 21
Cantar/inhar Cantar+ninhar V
TS 190
Cantarosa Cantar+copiosa Adj
EA 59
Cao/linda Cão+linda N
TS 129
Capri/s/saltante Capri(no)+saltante N
C 146
Caracoladinho Caracol+coladinho Adj
TS 85
Caracolento Caracol+lento Adj
C 65
Carcomedor Carcomer+comedor N
CNT 75
Carnibal Carnívoro+canibal Adj
CNT 102
Carnídeo Carnívoro+canídeo N
CHUR 130
Carolinda Carolina+linda N
TS 180
Cas/burro Casmurro+burro N
CNT 169
Cataratear Catarata+atear V
CNT 102
Catastrágico Catástrofe+trágico Adj
CNT 101
Catateu Catatua+teu N
C 130
Catecasar (se) Catequese+casar-se V
CNT 161
Centimétrica Centímetro+fita métrica Adj
CNT 186
Chafundar Chafurdar+afundar V
TS 144
Chamarisco Chamariz+isco (risco) N
UVF 93
Chamatriz Chamar+matriz N
CHUR 12
Chambocado Chamboco+espancado Adj
TS 62
Chambocar Chamboco+espancar V
TS 121, 190
60
Chão/pinhado Chão+chapinhado Adj
VZ 49
Chifraria Chifre+confraria N
VF 37
Chilrainha Chilreio+rainha N
C 127
Chilreinação Chilreio+reinação N
CNT 39
Chilreinado Chilreio+reinado N
TS 194
Chilreino Chilreio+reino N
CHUR 70, VF 66
Choraminguante Choramingar+minguante Adj
TS 160
Choraminguar Choramingar+minguar V
CHUR 38
Chuviuvinha Chuva+viuvinha N
CNT 143
Cilindróides Cilindro+andróides N
CNT 188
Cintilância Cintilar+abundância N
C 71
Cintilhaçar Cintilar+estilhaçar V
CNT 89
Cinza/nolento Cinza+somnolento Adj
C 89
Circulaguar Circular+aguar V
C 117
Circun/girar Circunavegar+girar V
CNT 196
Cismalhar Cismar+malhar V
C 10
Cismandão Cismar+mandão N
EA 154
Civilixado Civilizado+lixado Adj
C 144
Comissuário Comissura+suário N
C 151
Compaixonada Compaixão+apaixonada Adj
CHUR 82
Compaixonar (se) Compaixão+apaixonar (se) V
TS 141, C 142
Complaciência Complacência+ciência N
EA 155
Compust/arar (se) Compustura+mascarar (se) V
CNT 143 (de ‘compostura’)
Condolentidão Condolência+lentidão N
CHUR 174
61
Confess/ionista Confessar+perfeccionista N
CNT 201
Confun/sionar Confundir+fusionar V
CHUR 170
Confusionar Confuso+fusionar V
CHUR 174
Congélido Congelado+gélido Adj
CNT 161
Consporcaria Conspurcar+porcaria N
CHUR 43
Conspurcalhado Conspurcar+abandalhado N
VZ 120
Constreitinho Constrito/constrangido+estreitinho Adj
TS 114
Contempl/inactivo Contemplativo+inactivo Adj
EA 155
Content/ação Contente+satisfação N
CNT 162
Continenciar (se) Continente+penitenciar-se V
CHUR 69
Contrabandalheira Contrabando+bandalheira N
TS 141
Contrargumentir Contrargumentar+mentir V
C 95
Controversátil Controversa+versátil Adj
VZ 41
Contudentição Contundente+dentição N
C 137
Conturbabado Conturbado+babado Adj
C 97
Convidançante Convidativo+dançante Adj
TS 146
Convincência Convincente+decência N
TS 105, EA 117
Corcundarilho Corcunda+andarilho N
C 130
Petri/móveis Petrificados+(i)móveis N
CHUR 16
Costolenta Costela+lenta N
C 17
Crepintação Crepitação+pintar N
UVF 52
Crepuscalado Crepúsculo+calado Adj
VF 135, EA 185
Criançuras Criança+doçuras N
VF 37
Cristalindo Cristal+lindo Adj
EA 21, 124
62
Curadoiro Curar+duradoiro Adj
EA 117
Curvilindo Curvilínea+lindo Adj
VZ 40
Dactilogravar Dactilografar+gravar V
UVF 48
Deam/pular Deambular+pular V
CHUR 137
Deli/urrar Delirar+urrar V
C 115
Dentejar Dente+cotejar V
C 150
Derm/ificina Derme+carnificina N
CNT 101
Derradeiragem Derradeira+paragem N
CNT 41
Desabrotar Desabrochar+brotar V
EA 161
Desacat/ador Desacato+atacador N
CNT 201
Desajeitoso Desajeitado+jeitoso Adj
C 162, UVF 88, EA 99
Desalinhavar Desalinho+alinhavar V
VF 144
Desa/mantelar (se) Desaparecer+desmantelar (se) V
VF 44
Desa/mimado Desanimado+mimado Adj
EA 31
Desandarilho Desandar+andarilho N
TS 119
Desanimaldade Desanimar+animalidade N
C 129
Desaparência Desaparecer+aparência N
MMQ 36
Descalc/idão Descalço+vastidão N
EA 67
Desdentão Desdentado+dentão Adv
EA 175
Desdobradiça Desdobrar+dobradiça N
VZ 86
Desencontrão Desencontro+encontrão N
UVF 51
Des/meia/do Desmaiado+meia Adj
TS 194
Despedaço Despedaçar+pedaço N
VF 114
Des/qualquer/ficado Desqualificado+qualquer N
UVF 54
63
Desrespeitoso Desrespeitar+respeitoso Adj
CNT 94, 162
Destemeroso Destemer+temeroso Adj
TS 140
Destremido Destemido+tremido Adj
CHUR 111
Devagaroso Devagar+vagaroso Adj
C 13
Dezassétimo Dezasséis+sétimo NO
CHUR 169
Displicientífico Discplicente+científico Adj
EA 38
Disse/pertar Dissecar+apertar V
CNT 81
Dissolvição Dissolver+absolvição N
CNT 201, 219
Distin/ver Distinguir+ver V
C 31
Distr/actividade Distracção+actividade N
CHUR 112
Divagabundagem Divagar+vagabundagem N
CNT 129
Divaguar Divagar+aguar V
CNT 94, 169
Divertemorizar Divertir+atemorizar V
C 113
Divorcidado Divorciado+trocidado Adj
UVF 144
Doidoer Doido+doer V
TS 85
Ela/bola/r Elaborar+bola V
CNT 88
Ela/fante Ela+elefante N
C 131
Elefanticínio Elefante+morticínio N
C 132
Embarcad/eiro Embarcador+barqueiro N
CNT 168
Embas/boca/do Embasbacado+boca Adj
EA 44
Embebeber (se) Embeber+beber V
VF 47
Embevencido Embevecido+vencido Adj
CNT 216, MMQ 35, EA
32
Embriagordo Embriagado+gordo Adj
TS 169
Embriaguar Embriagar+aguar V
64
VF 50
Emoldourado Emoldurado+dourado Adj
UVF 34
Empertigordo Empertigado+gordo Adj
EA 130
Encantante Encantar+cantante Adj
CHUR 65
Encantoria Encanto+cantoria N
TS 88
Encharquilhado Encharcado+encarquilhado Adj
TS 96
Encosta/diço Encostar+pegadiço Adj
CHUR 17
Encrispar Encrespar+crispar V
CNT 89
Endoidado Endoidecer+dado Adj
TS 111
En/febrecido Empobrecido+febre Adj
EA 175
En/fila/do Enfiado+fila Adj
EA 13
Engasganete Engasgar+gasganete N
TS 16
Engatafunho Engatar+gatafunho N
CNT 242
En/gigante/cido Engrandecido+gigante Adj
C 185
Enjaulalado Enjaulado+alado Adj
C 116
Enormecido Enorme+adormecido Adj
EA 170
Enredilhar Enredar+enrodilhar V
TS 71
Envergordura Envergadura+gordura N
C 22
Envolucrar (se) Envólucro+lucrar V
CHUR 68
Epidermia Epiderme+epidemia N
C 184
Epilapso Epilepsia+lapso N
EA 23
Epiléctrico Epiléptico+eléctrico Adj
CNT 96
Equimoça Equimose+moça N
CNT 143
Ermigrante Ermita+emigrante N
C 34
Esbafurado Esbaforido+furado Adj
65
TS 110, UVF 89
Esbug/olhar Esbugalhar+olhar V
CNT 41
Escamudo Escama+mudo N
VF 16
Es/c/aniçado Esganiçado+cão (can-) Adj
VZ 91
Esc/ão/zelado Escanzelado+cão Adj
TS 197
Escapulado Escapulir+pulado Adj
TS 85
Escaramoça Escaramuça+moça N
CNT 122
Escaravelhota Escaravelho+velhota Adj
CNT 194
Escorre/cair Escorrer+cair V
C 45
Escorregatinhoso Escorregadio+gatinhoso Adj
VF 130
Escorroer (se) Escorrer+roer V
C 10
Escrevência Escrever+vivência N
C 21
Escrevisão Escrever+visão N
C 49
Es/fluir Escorrer+fluir V
CNT 13
Es/ga/zelado Escanzelado+gazela Adj
UVF 55
Es/grama Esquilo+grama N
C 134
Esmilhofrar Esmilhar+enxofrar V
CNT 129
Espalha/farto Espalhar+farto Adj
TS 118, TS 52
Espalmilhar Espalmar+palmilhar V
CNT 64
Esparram/ejar Esparramar+sobejar V
EA 43
Esparramorto Esparramado+morto Adj
EA 132, UVF 215, VF 23
Espatifurado Espatifado+furado Adj
UVF 185
Espicaçador Espicaçar+caçador Adj
TS 51
Esplendoloroso Esplendor+doloroso Adj
EA 77
Espongínquo Esponja+longínquo Adj
66
EA 31
Esquivivo Esquiva+vivo Adj
CNT 102
Esquizofrenética Esquizofrenia+frenético Adj
C 66
Estampifado Estampar+pifado Adj
UVF 185
Estranho/geiro Estranho+estrangeiro N
C 90
Estrel/ejo Estrelar+festejo N
EA 46
Estremexer Estremecer+mexer V
TS 80, MMQ 44, C 84 e
122, CHUR 117, VF 27
Estremor Estremecer+tremor N
CHUR 132
Estremundano Estremunhado+mundano Adj
C 154
Estremungado Estremunhado+excomungado Adj
TS 104
Estre/murchar Estremecer+murchar V
EA 99
Estribilhar Estribilho+bilhar V
VF 53
Estrondeado Estrondo+ondeado Adj
UVF 200
Estupefarto Estupefacto+farto Adj
EA 184
Estupefeito Estupefacto+feito Adj
VF 102
Esvaporar Esvaecer+evaporar V
VF 28
Exacta/mesmo Exactamente+mesmo Adv
TS 140
Excelencioso Excelência+respeitoso Adj
UVF 99
Excrescer Excrecência+crescer V
EA 90
Expressionado Expressão+impressionado Adj
CHUR 81
Fal/gato Falcão e gato N
C 125
Fantasiático Fantasia+asiático Adj
TS 114
Fantas/ice Fantasia+tolice N
VZ 36
Febrilhante Febre+brilhante Adj
CNT 74, TS 97
67
Ferrugentia Ferrugem+gentia Adj
CNT 21
Finta/bolista Fintar+futebolista N
CNT 183 e 187
Fio/rrapo Fio+farrapo N
C 17
Fleumaníaco Fleumático+maníaco Adj
CNT 80
Flutuarejar Flutuar+arejar V
C 23
Fraqueǀleza Fraqueza+fortaleza N
VF 22
Frest/ejar Fresta+pestanejar V
TS 173
Fumaragem Fumarada+aragem N
C 39
Furiabundante Fúria+abundante Adj
C 94
Futebolada Futebol+bolada N
CNT 186
Gagueja/diço Gaguejar+assustadiço Adj
CNT 96
Gaivotame Gaivota+certame N
MMQ 62
Garatunfar Garatujar+triunfar V
CNT 21
Gargalh/otar Gargalhada+arrotar V
EA 80
Gatunismo Gatuno+oportunismo N
C 143
Gelatinhoso Gelatina+tinhoso Adj
UVF 220
Gengiva/ção Gengiva+dentição N
CNT, 15
Gesticalada Gesticular+calada Adj
TS 107
Hecatombar Hecatomba+tombar V
EA 111
Hematombo Hematoma+tombo N
CNT 56
Herbivoraz Herbívoro+voraz N
C 131
Hiper/pótamo Hiper+hipopótomo N
C 130
Humano/deficiência Humano+deficiência N
EA 177
Humiudinho Húmido+miudinho Adj
C 84
68
I/lua/minado Iluminado+lua Adj
CNT 89
Imaginadar Imaginar+nadar V
CHUR 100
Imaginática Imaginar+prática N
C 21
Imagináutica Imaginar+náutica N
C 10 e 163
Imagin/escência Imaginação+florescência N
C 163
Imagirar Imaginar+girar V
EA 163
Incondizência Inconveniência+condizer N
EA 66
Indaguar Indagar+aguar V
EA 59
Indignitário Indignado+dignatário N
CNT 103
Inebrilhante Inebriar+brilhante Adj
VF 124
Inesparado Inesperado+parado Adj
EA 186
Inevisível Inevitável+visível Adj
EA 31
Infantasia Infantil+fantasia N
CHUR 176
Inflamejar Inflamar+flamejar V
VF 66
Inflamingo Inflamar+flamingo N
CNT 116
Ingénio Ingénuo+génio Adj
TS 44
Inocorrência Inócuo+ocorrência N
EA 90
Insanar Insânia+sanar V
CNT 96
Insinuência Insinuação+anuência N
C 21
Insisǀtonto Insistente+tonto Adj
CNT 64
Interruptura Interrupção+ruptura N
CHUR 51
Intransmixível Intransmissível+mixar Adj
CNT 87
Intrepidǀura Intrépido+bravura N
EA 155
Intromissionário Intromissão+missionário N
CHUR 133
69
Inutensílio Inútil+utensílio N
EA 68 e 171, MMQ 11,
TS 131, VZ 110 e 129, VF
12
Inventania Invenção+ventania N
C 183 e CNT 121
Irmão/dade Irmão+irmandade N
TS 127
Jardinzal Jardim+capinzal N
CNT 163
Joanantónia Joana+Antónia N
EA 126
João/tónio João+António N
EA 123
Jul/bernardo Júlio+Bernardo N
CNT 150
Labirintoar Labirinto+toar V
UVF 19
Lacrimarujo Lacrimar+marujo N
CHUR 53
Ladrepiar Ladrar+piar V
CHUR 134
Lamentochão Lamento+cantochão N
EA 119, TS 194
Lantejolhar Lantejoula+olhar V
CNT 230
Larapilhar Larapiar+pilhar V
TS 20
Lastimagro Lástima+magro Adj
CNT 93
Lastimonioso Lastimoso+cerimonioso Adj
C 57
Lique/desfeito Líquido+desfeito Adj
VF 85
Liquidesfazer Líquido+desfazer V
CNT 150
Lua/minoso Lua+luminoso Adj
TS 158, CHUR 141
Luarar (se) Lua+parar V
CNT 68
Luavezinha Lua+avezinha N
CNT 65
Lunáutico Lunático+náutico Adj
UVF 126
Lusco-focar Lusco-fusco+focar V
TS 70
Luzidiurno Luzidio+diurno Adj
C 76
70
Luzilhante Luzidio+brilhante Adj
TS 21
Magricelento Magricela+macilento Adj
CNT 35
Maisculino Mais+masculino Adj
UVF 34 Maiúscula
Malbuciar Mal+balbuciar V
C 32, 75 e 93, CHUR 111
Malbuciar Mal+balbuciar V
C 36, 97
Mal/conveniência Mal+inconveniência N
CNT 241
Maleijadíssimo Maleita+aleijadíssimo Adj
C 67
Maleijado Maleita+aleijado ADJ
C 71
Maltrapalhado Maltrapilho+atrapalhado N
CNT 155
Maltrapeiro Maltrapilho+trapeiro N
C 17
Maltrapilh/eiro Maltrapilho+inteiro N
TS 129
Mal/trimónio Mal+matrimónio N
CNT 127
Malvoroçar (se) Mal+alvoroçar V
EA 108
Malvoroço Mal+alvoroço N
CNT 80, TS 122
Manifestivo Manifestar+festivo Adj
TS 73
Mantimentação Mantimento+alimentação N
C 37
Mão/jerico Mão+manjerico N
CNT 55
Marcelindo Marcelo+lindo N
VZ 77
Mare/moinhar Maré+redemoinhar V
TS 64
Maresioso Maresia+ansioso Adj
C 110
Marizonte Mar+horizonte N
C 89
Mar/mífero Mar+mamífero N
TS 23
Mar/mu/lhar Marulhar+murmurar V
TS 23
Marmurar Mar+murmurar V
VZ 59
71
Martifício Marte+artifício N
CNT 225
Marx/istianista Marxista+cristão N
C 132
Masculíneo Masculino+curvilíneo Adj
EA 13
Mau/dade Mau+maldade N
C 138
Mau/feitor Mau+malfeitor N
CNT 205, TS 42
Mau/trapilho Mau+maltrapilho N
CNT 202 e 203
Mazelenta Mazela+lenta Adj
C 66
Metamorfase Metamorfose+fase N
EA 39
Mexilh/ento Mexilhão+lento N
VF 27
Mex/imento Mexer+movimento N
CNT 19, MMQ 62
Milibrilhos Mil+brilhos N
TS 117, VF 147
Milimetrinho Milímetro+metrinho N
EA 148
Mil/vagaroso Mil+vagaroso Adj
EA 90
Mintoninho Minto+Antoninho N
EA 105
Minusculado Minúsculo+musculado Adj
UVF 190
Mirabolar Mirabolante+bolar V
TS 82
Mira/bolha/nte Mirabolante+bolha N
CNT 242
Miraginação Miragem+imaginação N
TS 199
Miraginar Miragem+imaginar V
EA 33
Misantrôpego Misantropo+trôpego Adj
CNT 180
Miudádiva Miúda+dádiva N
CNT 209
Monstr/i/forme Monstro+disforme Adj
EA 108
Moribundar Moribundo+andar V
TS 78, TS 23 e 39
Morsurdo (mor+cego) Morcego+surdo Adj
C 126
72
Mortorista Morto+motorista N
C 62
Muçulmania Muçulmano+mania N
TS 159
Multipingar Multiplicar+pingar V
CHUR 133
Multi/versivo Multi+subversivo Adj
TS 155
Murmur/rir Murmurar+rir V
EA 61
Musculíneo Músculo+curvilíneo Adj
EA 13
Namordiscar Namoriscar+mordiscar V
MMQ 43
Namorzinho Namorar+amorzinho N
CNT 36
Nascência Nascença+existência N
CNT 123
Nauseabundância Náusea+abundância N
CNT 27
Neblinublado Neblina+nublado Adj
EA 71
Nenhumidade Nenhum+humidade N
C 195
Nenufarfalhudo Nenufar+farfalhudo Adj
EA 14
Nidi/partir Nidificar+partir V
C 114
Nuvem/buloso Nuvem+nebuloso N
C 180
Nuventania Nuvem+ventania N
TS 111
Nuventar Nuvem+ventar V
TS 134
Obeditado Obediente+ditado N e Adj
C 163, C 21
Obeditoso Obediente+ditoso Adj
CHUR 173, C 21
Obliquoso Oblíquo+aquoso Adj
C7
Obsclara Obscura+clara Adj
EA 90
Obsolento Obsoleta+lenta Adj
EA 90
Ocavidade Oco+cavidade N
UVF 37
Ocean/ificar Oceano+modificar V
C 53
73
Omni/mnésico Omni+amnésico Adj
VF 120
Ondania Onda+ventania N
C 130
Ondapé Onda+pontapé N
C 187
Ondarilhar Onda+andarilhar V
UVF 52
Ondeandante Ondeante+andante Adj
C 89
Ondǀilhar Ondear+brilhar V
TS 118
Onduliscar Ondular+beliscar V
C 117
Ondu/ralar Ondular+ralar V
CHUR 100
Oractivo Orar+activo V
CHUR 106
Oscila/çante Oscilante+balançante Adj
CHUR 36
Ossa/dura Ossatura+dura N
CNT 235
Outro/ísmo Outro+altruísmo N
UVF 164
Padreologia Padre+teologia N
CHUR 106
Palavralhão Palavra+parvalhão N
CHUR 79
Palpebr/ejar Pálpebra+pestanejar N
MMQ 81
Pandiabo Pandemónio+diabo N
C 143
Papagago Papagaio+gago N
CNT 176
Paraben/dizer Parabéns+dizer V
C 15
Paralém Para+além N
CHUR 169 et 178
Participassivo Participativa+passiva Adj
C 64
Passa/cheiroso Passageiro+cheiroso N
C 150, 147
Passagente Passageiro+gente N
C 122
Passagentio Passageiro+gentio N
C 94
Passaporteiro Passaporte+porteiro N
C 22
74
Passar/ave Pássaro+ave N
C 116
Patifaristar Patifaria+farrista V
TS 143
Pedinchorão Pedinchão+chorão N
C 97, UVF 103
Pedinchorar Pedinchar+chorar V
EA 91
Pé/fragado Pé+naufragado N
C 22
Pensageiro Pensativo+mensageiro Adj
CNT 22, TS 93, UVF 79 (ou ‘passageiro’)
Pensatempo Pensar+passatempo N
CNT 209
Penultimato Penúltimo+ultimato N
TS 126
Pequeninice Pequeno+meninice N
CNT 28
Perfumegante Perfumada+fumegante Adj
EA 59
Perjurar Perjúrio+jurar V
CNT 79
Perme/olhável Permeável+olhável Adj
EA 71
Pernaltitude Pernalta+altitude N
C 126
Perni/nulo Pernilongo+nulo Adj
TS 128
Pers/pregado Perscrutado+pregado Adj
CNT 96
Perturbabado Perturbado+babado Adj
TS 106
Pesadelento Pesadelo+lento Adj
CNT 176
Pescadorar Pescador+adorar V
C 118
Pescadoria Pescador+pescaria N
MMQ 53
Pícnico Piquenique+penico N
EA 98
Pirilampejar Pirilampo+lampejar V
EA 72, TS 63
Pirilimpo (o) Pirilampo+limpo N
C 130
Pistolenta Pistola+lenta N
TS 139
Pistolice Pistola+tolice N
C 189
75
Polemiqu/ice Polémica+tolice N
C 183
Pontapes/aria Pontapés+barbaria N
C 150, CHUR 52
Pontapinar Pontapear+pinar V
C 103, TS 72
Pontapinhar Pontapear+pinha V
CNT 205
Pontivírgula Ponto+vírgula N
EA 83
Porventurar Porventura+aventurar V
CNT 109
Porventuroso Porventura+venturoso Adj
CNT 168
Poscepício Pós+precipício N
EA 114
Praceir/ento Praceiro+lento N
EA 184 (de ‘praça’)
Prantochão Pranto+cantochão N
TS 42
Prat/iarca Prático+patriarca N
EA 185
Predispronto Predisposto+pronto Adj
C 64 e 163, CHUR 23,
UVF 88
Pressentimental Pressentimento+sentimental Adj
CNT 14
Pressentimentalista Pressentimento+sentimentalista N
EA 83
Pretendensiável Pretendente+presidenciável N
CHUR 140
Proesia Prosa+poesia N
CNT 209
Prontuar Pronto+pontuar V
CNT 196
Propulsação Propulsar+pulsação N
VZ 85
Prosa/piar Prosa+piar V
TS 45
Prosti/puta Prostituta+puta N
CNT 74
Protocolismo Protocolo+formalismo N
C 150
Quiropção Quiróptero+opção N
C 134
Quoti/nocturno Quotidiano+nocturno Adj
CNT 217
Raimiudinho Raimundo+miudinho N
76
CNT 175
Raiva/bundo Raiva+furibundo Adj
C 75, TS 27
Raiventoso Raiva+ventoso Adj
EA 185
Rameram/ejar Ramerrame+rumorejar V
M 21
Rebenta/mundo Rebentar+mundo N
CNT 89
Rebolinhar-se Rebolar+bolinha V
M MQ 67
Recadoar Recado+doar V
CHUR 180
Recapistolar Recapitular+pistola V
C 149
Redemoníaco Redemoinho+demoníaco Adj
TS 98
Rei/clinado Rei+inclinado Adj
UVF 136
Rei/quintar Rei+requintar V
VF 50
Reluz/cente Reluzente+nascente Adj
CNT 108
Remanascente Remanescente+nascente Adj
CNT 182
Reminisciência Reminiscência+ciência N
EA 107
Renitentar Renitente+tentar V
EA 119
Resfriorento Resfriado+friorento Adj
CNT 41
Respirarear Respirar+rarear V
CHUR 117
Retro/ver Retrovisor+ver V
CNT 158
Reumasmático Reumático+asmático ADJ
EA 148
Revira/virar (se) Revirar+virar V
MMQ 44
Ribombear Ribombar+bombear V
VF 143
Riografia Rio+biografia N
C 53
Roda/moinhar Roda+redemoinhar V
VZ 86
Rodandar Roda+andar V
C 101
Rodopeão Rodopiar+pião N
77
TS 98
Rodover (se) Rodovia+ver V
C 79
Rói/matismo Rói (roer)+reumatismo N
CNT 235
Rond/ância Rondar+vigilância N
TS 22
Rondopiar Rondar+rodopiar V
MMQ 14
Ronrosnar Ronronar+rosnar V
EA 78
Rosa/linda Rosa+linda N
CHUR 45
Roxo/bilitado Roxo+habilitado Adj
C 76
Rui/sonho Rui+sonho N
TS 138
Sacristianismo Sacristão+cristianismo N
C 20
Salamalandra Salamandra+malandra N
C 116
Salamoleque Salamaleque+moleque N
MMQ 41, C 51
Salpingar Salpicar+pingar V
C 187, TS 43, VF 53
Saltiritar Saltitar+tiritar V
C 26
Sandes/feito Sandes+satisfeito Adj
C 133
Sangue/chuva Sanguessuga+chuva N
CNT 202
Satis/desfeito Satisfeito+desfeito Adj
C 183
Satisfeição Satisfação+feição N
TS 159, CNT 144, VZ 144
Serpentífero Serpente+mamífero Adj
CNT 103
Sexo/genário Sexo+sexagenário N
EA 119
Siamensal Siamês+mensal Adj
EA 29
Simetrado Simétrico+metrado Adj
CNT 156
Singel/ice Singelo+meninice N
EA 119
Sobreassaltado Sobressalto+assaltado Adj
EA 32, CNT 110
Sobreassalteado Sobressalto+salteado Adj
78
EA 97, CNT 81
Sobre/misso Sobre+submisso Adj
CHUR 66
Sobrenatureza Sobrenatural+natureza N
VZ 87
Sobre/pular Sobressaltar+pular V
C 99
Sobresistir Sobre+resistir V
VF 36
Sobressonhar Sobressalto+sonhar V
CHUR 16
Solistência Solitária+existência N
CHUR 135
Solteireza Solteiro+natureza N
C 189
Sonambulante Sonâmbula+ambulante Adj
EA 43, 112
Sonambulenta Sonâmbula+lenta Adj
EA 43
Sonhambulante Sonhar+ambulante Adj
TS 34 e 147, EA 111
Sonhatriz Sonhar+actriz Adj
CNT 216, TS 34, VF 133
Sonh/iscar Sonhar+piscar V
MMQ 14
Sonho/lento Sonho+lento/sonolento Adj
C 29, CNT 142
Sonoitado Sono+noitad(a) Adj
EA 32
Sonolentidão Sonolento+lentidão N
CHUR 90
Sozinh/idão Sozinho+solidão N
TS 105
Sozinhidez Sozinho+pacatez N
EA 111
Subidoria Subida+sabedoria N
C 30
Subluminosidade Sublime+luminosidade N
CNT 133
Submarinheiro Submarino+marinheiro N
C 130
Submarinho Submarino+marinho Adj
MMQ 26
Submissionário Submisso+missionário Adj
C 67
Suborn/ista Suborno+artista N
C 181
Subterfugir Subterfúgio+fugir V
79
EA 30
Sub/vivente Subserviente+vivente N
EA 43
Sulp/lício (nome) Suplício+Sulpício N
UVF 138
Suordeiro Suor+ordeiro Adj
C 119
Surd/i/mudo Surdo+mudo Adj
TS 173
Suspendurar Suspender+pendurar V
CNT 196
Suspiração Suspiro+respiração N
UVF 30
Suspirosa Suspirar+pirosa Adj
UVF 215
Susplicar Suspirar+suplicar V
TS 44
Tabanqueiro Tabaqueiro+banco N
C 23
Tarta/enrugado Tartaruga+enrugado Adj
C 130
Tarta/mudo Tartaruga+mudo Adj
TS 180
Telesférico Teleférico+esférico Adj
TS 48
Temedroso Temeroso+medroso Adj
CHUR 134, CNT 89, TS
46
Temorizar Temor+aterrorizar V
TS 105
Tempestanoso Tempestade+pantanoso Adj
EA 142
Tentaculista Tentáculo+calculista N
C 133
Terminância Terminação+discordância N
CNT 156
Timbiliar Timbilar+familiar V
TS 175 e 176
Timiúda Timida+míuda Adj
C 42, EA 37
Timiudamente Timidamente+miúda Adv
TS 189
Tintintilar Tintim+tintilar V
TS 133
Tintintinar Tintim+tintinar V
EA 59
Tinturosa Tintura+rosa Adj
EA 31
80
Tirilintar Tiritar+tilintar V
C 97
Tiritactear Tiritar+tactear V
CNT 20, CHUR 31
Tiroteiro Tiroteio+morteiro N
TS 142
Titu/piar Titubiante+piar V
TS 169
Tontolinho Tonto+tolinho Adj
CNT 155
Tontonto Tonto+tonto Adj
CNT 127
Tortear Torto+saltear V
CNT 110
Trampalhona Trampa+trapalhona N
TS 141
Tranquil/i/tude Tranquilo+quietude N
EA 147
Transcendentário Transcendente+dentário Adj
C 136
Transfumar Transformar+fumar V
CNT 215
Trans/pálido Translúcido+pálido Adj
EA 108
Transpi/expirar Transpirar+expirar V
CHUR 142
Transtorneado Transtornado+torneado Adj
MMQ 51
Transver/sar Transverso+atravessar V
TS 106
Transvestir (se) Transverter+travestir V
CNT 82
Trapalhaço Trapalhão+palhaço N
EA 89
Trau/partir Traumatizado+partir V
CNT 56
Trautecelão Trautear+tecelão N
CHUR 176
Tre/buloso Tremer+nebuloso Adj
C 195
Tre/louquecer Tresloucado+enlouquecer V
TS 20
Tremedroso Tremer+medroso Adj
TS 19, C 45
Tremel/ejar Tremelar+fraquejar V
TS 42
Tremeliquǀeiro Tremelique+ligeiro Adj
C 84
81
Treme/luzente Tremer+luzente Adj
TS 27
Treme/luzir Tremer+luzir V
CHUR 118, CNT 55, VZ
85
Tremexer Tremer+mexer V
VF 15
Trespassagem Trespassar+passagem N
CHUR 53
Tristereza Triste+Teresa N
EA 59
Trist/onhar Triste+sonhar V
EA 33
Tristonto Triste+tonto Adj
VF 133
Tromalhar Trombar+malhar V
TS 151
Tromb/i/ricalho Tromba+penduricalho N
UVF 95
Tropegar Tropeçar+pegar V
TS 151
Tro/pousar Trovoar+pousar V
TS 105
Trote/ondear Trote+ondear V
TS 41
Unidisforme Unido+disforme N
C 62
Universátil Universal+versátil Adj
CNT 242, C 37
Vacilento Vacilante+lento Adj
CHUR 173
Vagaluminoso Vaga-lume+luminoso Adj
TS 144
Vagueandar Vaguear+andar V
TS 23, TS 65
Vaivência Vaivém+indolência N
VF 51, 122
Veementir Veemente+mentir V
TS 153
Verd/ania Verde+ventania N
EA 105
Verti/cair Vertical+cair V
C 84
Vice-versátil Vice-versa+versátil Adj
TS 43
Vidabundo Vida+vagabundo N
CNT 127
Vigilan/cioso Vigilante+cioso Adj
82
C 164
Vigi/lento Vigiar+lento ADJ
C 164
Vislembrar Vislumbrar+lembrar V
C 84
Vivi/bundo Vivido+moribundo Adj
CHUR 118
Viví/culo Vivo+veículo N
C 54
Volumaçudo Volume+maçudo Adj
C 24
Bazarinhadas Bazar+enfarinhadas Adj
VZ 41
Zaragatinhar Zaragata+gatinhar V
EA 107
Zaragatunagem Zaragata+gatunagem N
EA 98
Ziguezaguejar Ziguezague+gaguejar V
C 121
Ziguezangado Ziguezague+zangado Adj
UVF 158
Zulu/luar Zulu+luar V
EA 23 e 37
Zun/zinar Zunir+buzinar V
TS 132
Zunzumbir Zunzun+zumbir V
TS 138
Zunzunir Zunzun+zunir V
CHUR 181
83
84
Anexo 7
Fraseologias
85
86
Observações: as fraseologias do português-padrão só se assinalam quando o autor
produz uma desconstrução de uma fraseologia-padrão. O diacrítico = assinala uma
expressão-padrão, existente no PE e na obra de Mia Couto. A ausência de informação,
deixa em aberto a pertença linguística e/ou o processo de criatividade do autor. As
fraseologias que cobrem sentidos próximos, embora apresentem uma forma diferente,
estão assinaladas a itálico.
A alma a tombar nos pés CHUR 174 Cair o coração aos pés
87
A olhos não vistos TS 198 A olhos vistos
A perder de vista VF 78 =
A verdade foge de muita pergunta UVF 110 A mentira corre mais que a
verdade
A verdade tem perna comprida e UVF 109 A mentira corre mais que a
pisa por caminhos mentirosos verdade
Água fazendo crescer outra água na CNT 148 Fazer crescer água na boca
88
boca
Alisar compostura VF 54
Antes de um agorinha EA 13
Às avessas C 63 =
As perdas são sempre maiores que UVF 130 As perdas são sempre maiores
89
os prejuízos que os ganhos
Cair que nem coco em dia de EA 84 Cair que nem sopa no mel
ventania
90
Chamar lembranças VF 55 Chamar a atenção
Coisa para inglês não ver CNT 149 Coisa para inglês ver
Com nervo florindo na pele CNT 141 Com os nervos à flor da pele
Com quantos paus se desfaz uma TS 96 Com quantos paus se faz uma
canoa canoa
Contar pelos dias CNT 217 Contar pelos dedos (das mãos)
91
Contra argumentos não há factos TS 180 Contra factos não há
argumentos
Dando o vindo por não ido TS 9 Dando o ido por não vindo
92
Dar licenças UVF 60 Dar licença
Dar mais crédito UVF 200 Não dar créditos por mãos
alheias
Dar o dito pelo feito UVF 105 Dar o dito pelo não dito
De cor e salteado VZ 33 =
Dedo-ante-dedo TS 24 Pé ante pé
Dedo-ante-dedo TS 24 Pé ante pé
Deitar fora o prato e ficar com o EA 125 Deitar o bébé com a água do
arroto banho
93
Desconfiando de seus não- EA 14 Desconfiar dos propósitos (de
propósitos alguém)
Desfazer trinta por nenhuma linha UVF 25 Fazer trinta por uma linha
Despir o cabide EA 62
Deus não deu nozes a ninguém EA 111 Dá Deus nozes a quem não tem
dentes
Dizer coisas sem pés EA 118 Dizer coisas sem pés nem
cabeça
Dizer coisas sem pés na cabeça TS 78 Dizer coisas sem pés nem
cabeça
Doentes por terem deuses, enfermos C 168 Preso por ter dentes, preso por
por os perderem não ter
94
argumentos
Em bicos de pés VZ 92 =
Engolir em seco C 59 =
95
Enquanto o diabo esfrega o olho- TS 157 Enquanto o diabo esfrega um
zarolho olho
Escrever torto por linhas direitas UVF 175 Escrever direiro por linhas
tortas
Escrevo como Deus: direito mas sem EA 159 Escrever direito por linhas
pauta tortas
Estar metida em vara de sete camisas CNT 14 Estar metido numa camisa de
onze varas
Estar na sétima quinta UVF 126 Estar nas suas sete quintas
Falar pela ponta dos dedos EA 29 Estar pela ponta dos cabelos
96
Fazer conta VF 100 Fazer de conta
Fazer crescer bocas, águas e noites CNT 89 Fazer crescer água na boca
Fazer crescer cheiros nos olhos CNT 115 Fazer crescer água na boca
Fazer justiça por seus próprios paus C 140 Fazer justiça pelas suas
próprias mãos
Ficar calado com os seus botões EA 100 Falar para os seus botões
Ficar do tamanho de uma unha negra CNT 15 Por uma unha negra
Fugir como o diabo em diante da CNT 236 Fugir como o diabo da cruz
cruz
97
Homem que morde não ladra? CNT 122 Cão que ladra não morde
Ler por dedos tortos UVF 48 Ler direito por linhas tortas
Lhe explico, nos tintins CNT 28 Explicar tudo tintim por tintim
Mais barriga que olhos C 131 Ter mais olhos que barriga
Mais vale é nenhum pássaro na mão EA 178 Mais vale um pássaro na mão
do que dois a voar
Mais vale uma mão no pássaro... MMQ 20 Mais vale um pássaro na mão
do que dois a voar
Meu dito, meu desfeito UVF 175 Meu dito, meu feito
99
Na gengivação de leite CNT 15 Dentes de leite
Não se mede a árvore pelo tamanho CHUR 99 Não se mede aos palmos
da sombra
Não ter onde cair vivo C 37 Não ter onde cair morto
Não ver caras nem corações VZ 109 Quem vê caras não vê corações
Não via nem nariz nem palmo VZ 33 Não ver um palmo à frente do
nariz
100
Nas traseiras da vida CNT 16
Nem a água é mole nem a pedra é TS 152 Água mole em pedra dura tanto
dura bate até que fura
Nem com um dedo lhe tocar UVF 71 Não tocar nem com um dedo
Nem tanto há mar, nem tanto há EA 118 Nem tanto ao mar nem tanto à
guerra terra
Nem tudo que luz é besouro CNT 116 Nem tudo o que luz é (de) ouro
101
O burro, na companhia do leão, já UVF 19
não cumprimenta o cavalo
O diabo que seja bruto e cego TS 180 Que o diabo seja cego, surdo e
mudo
O dito pelo interdito CHUR 169 Dar o dito pelo não dito
O homem se afoga é nas águas UVF 137 Aforgar-se nas suas mágoas
calmas
O melhor da vida é o que não há-de TS 163 O melhor da vida é o que está
vir para vir
Olho por olho, dente prudente EA 119 Olho por olho, dente por dente
102
Olhos que cuspiam UVF 31 Cuspir fogo/sangue
Os cornos da lua estão para baixo: CNT 64 Os cornos da lua estão para
vai cair a chuva que a lua guarda na baixo
barriga
Para saber com quantos paus se faz VZ 106 Com quantos paus se faz uma
uma canoa canoa
Para ter onde cair CNT 155 Não ter onde cair morto
103
Pecado imortal EA 125 Pecado mortal
Péssimos-olhados EA 40 Maus-olhados
Por via das chamas CHUR 65 Por via das coisas/das teimas
Pôr-se os iis nos pontos CHUR 110 Pôr os pontos nos iis
Pressas para que vos quero TS 163 Pernas para que vos quero
104
Quem conhece a sujidade do mundo UVF 84
é o caracol que trepa a parede
Quem tudo perde nem sabe o que C 176 Quem tudo ganha, tudo perde
quer
Quem tudo perde, tudo quer C 25 Quem tudo ganha, tudo perde
105
Saber de cor e sal tirado VF 124 Saber de cor e salteado
Se foi metendo nos copos, garrafas, CNT 148 Meter-se nos copos
garrafões
106
Sentir um aperto no peito CHUR 41 Sentir um aperto no coração
Ser alma com carne UVF 130 Ser unha com carne
Soma mais olhos que fadiga EA 54 Ter mais olhos que barriga
Ter ar de mandos VF 89
Ter as orelhas feitas num dobro TS 188 Estar feito num oito
Ter mais freios que dentes TS 177 Ter mais olhos que barriga
Ternura mole em corpo duro tanto CNT 236 Pedra dura em água mole, tanto
107
dá até que ... bate até que fura
108
Uma aguinha de tristeza EA 53
Virar as costas VF 39 =
109
110
Anexo 8
Amálgamas repetidas nos originais
111
112
Amálgamas MC Traduções Obra/P/Tradutoras
administraidor administrahison TS 181(MLP)
administratriz administratrice UVF 21 (EMR)
administratriz administratrice UVF 78 (EMR)
alaguado NT C 77 (MLP)
trempé MMQ 59 (EMR)
arrelampejar NT C 99 (MLP)
foudroyer UVF 139 (EMR)
artimanhoso archimalin VZ 35 (MLP)
artificieux UVF 108 (EMR)
atarantonto étourdi, hébété TS 56 (MLP)
troublhébété VF 83 (MLP)
embarassé VF 148 (MLP)
atrapalhaço sans contenance VF 14 (MLP)
pitrempêtré UVF 29 (EMR)
atrapalhoadamente la plus grande confusion TS 125 (MLP)
tout embrassé VZ 35 (MLP)
atropelia entourloupe TS 44 (MLP)
contretemps VF 12 (MLP)
boquiabertura bouche bée TS 118 (MLP)
boquiabrir bouchebéifier UVF 219 (EMR)
brincriação inventer des jeux TS 10 (MLP)
inventions pour amuser la galerie TS 138 (MLP)
jeu inventé TS 168 (MLP)
invention TS 206 (MLP)
cabisbaixinho NT CHUR 113 (MLP)
NT C 64 (MLP)
cabisbaixar baisser la tête UVF 126 (EMR)
cabisbaixito échine courbée UVF 191 (EMR)
cabisbruto âne bâté MMQ 14 (EMR)
caboché UVF 67 (EMR)
cabritrotear faire des bons de cabri TS 66 (MLP)
cabritrotter UVF 70(EMR)
calafrígido NT C 181 (MLP)
calafriorento frigorifié TS 136 (MLP)
cambalinhar bornoyer TS 156 (MLP)
titubant, les jambes flageolantes TS 160 (MLP)
le pas chancelant VF 92 (MLP)
Carolinda Carolinda TS 129 (MLP)
TS 153 (MLP)
TS 180 (MLP)
chamatriz appeler VF 12 (MLP)
chamarisco appeau UVF 93 (EMR)
chilreino NT CHUR 70 (MLP)
chilrainha NT C 127(MLP)
chilreinado royal-ramage TS 194 (MLP)
chilreinos gazouillements VF 66 (MLP)
choramingar NT CHUR 38 (MLP)
petits sanglots d’enfants TS (MLP)
113
compaixonar NT C 42 (MLP)
avoir de la compassion C 85 (MLP)
appitoyée CHUR 82 (MLP)
compassion TS 142 (MLP)
constreito NT C 22 (MLP)
constreitinho contristé TS 114 (MLP)
controversátil NT C 99 (MLP)
contreversatil VZ 41 (MLP)
desajeito gauche et bancale C 67 (MLP)
desajeitosa maladroite C 162 (MLP)
desajeito manière gauche TS 42 (MLP)
desajeitoso malhabile UVF 88 (EMR)
trejeitoso grimacier UVF 174 (EMR)
desconformidade non conformité UVF 26 (EMR)
desconformar déformer UVF 151 (EMR)
embriaguar s’énivrer TS 50 (MLP)
embriagordo ivre-mort TS 169 (MLP)
engasganete NT C 18 (MLP)
rendre gorge TS 16 (MLP)
esbafurado le souffle court TS 110 (MLP)
le souffle coupé UVF 89 (EMR)
esgazelado hagard VZ 111 (MLP)
efflanqué UVF 55 (EMR)
espalhafarto faire un tel boucan TS 52 (MLP)
tornitruament TS 118 (MLP)
esparramorto étendu-mort VF 23 (MLP)
cadavrépandu UVF 215 (EMR)
esvoar voler TS 130 (MLP)
s’envoler VF 149 (MLP)
voler UVF 222 (EMR)
extremexer NT CHUR 117 (MLP)
extremexente trembler C 84 (MLP)
NT C 122 (MLP)
tremblante TS 80 (MLP)
frissonner VF 27 (MLP)
tressauter MMQ 44 (EMR)
frestejar fermé à demi TS 173 (MLP)
entrefresta entrebâillement C 87 (MLP)
imagináutica imagination hautière C 10 (MLP)
NT C 163 (MLP)
luaminoso éclairé par la lune CHUR 141 (MLP)
lunemineuse TS 158 (MLP)
maltrapeiro NT C 17 (MLP)
maltrapilheiro va-nu-pieds TS 129 (MLP)
mautrapilho mal guenillé UVF 42 (EMR)
mautrapilhoso un moins que rien UVF 78 (EMR)
maremoinhar le tourbillon TS 64 (MLP)
rodamoinhar tournoyer VZ 86 (MLP)
milibrilhos milbrillances TS 117 (MLP)
114
milléclats VF 147 (MLP)
moribundar moribonde TS 23 (MLP)
moribundição moribondissante UVF 50 (EMR)
nuventania des nuées en rafales TS 111 (MLP)
nuventar décolorer TS 134 (MLP)
obeditoso obtempérer CHUR 173 (MLP)
NT C 163 (MLP)
pedinchorão NT C 97 (MLP)
pleurnichard UVF 103 (EMR)
pensageiro songeur TS 93 (MLP)
pensagé UVF 79 (EMR)
predispronto prêt-dispos CHUR 23 (MLP)
NT C 64 (MLP)
NT C 163 (MLP)
prêt, disposé UVF 88 (EMR)
raivabunda NT C 75 (MLP)
raivabundo hors-de-lui TS 27 (MLP)
Rosalinda Rosalinda CHUR 45 (MLP)
CHUR 53 (MLP)
CHUR 55 (MLP)
salpingar NT C 187 (MLP)
éclabousser TS 43 (MLP)
gicler VF 53 (MLP)
sobrenatureza surnaturelle VZ 87 (MLP)
surnaturel UVF 219 (EMR)
sobrevivo NT CHUR 43 (MLP)
sur-vivant CHUR 98 (MLP)
sonhambulante somnambule TS 34 (MLP)
somnambule TS 147 (MLP)
sonhatriz perdue dans ses chimères TS 34 (MLP)
actrice de ses rêves VF 133 (MLP)
sonolentidão NT CHUR 68 (MLP)
somnolence CHUR 90 (MLP)
submarinheiro NT C 130 (MLP)
submarinho sous-marins MMQ 19 (EMR)
suspiração soupir UVF 30 (EMR)
suspirosa gémissante UVF 215 (EMR)
temedroso tremblant et terrifié CHUR 134 (MLP)
tremblant de peur TS 158 (MLP)
timiúda NT C 42 (MLP)
timiudamente temblant de peur TS 189 (MLP)
tremeluzir NT CHUR 118 (MLP)
tremeluzente tremblant TS 27 (MLP)
tremeluzindo tremblotante VZ 85 (MLP)
vaivência va-et-vient VF 51 (MLP)
va-et-vierrance VF 122 (MLP)
115
116
Anexo 9
Corpus bilingue/CHUR
Amálgamas e tradução
117
118
Amálgamas em contexto
123
dela. (CHUR 81) (119) Adj
Ao princípio, não gostei. Au début, je n’aimai guère. compaixão+
Suspeitei que sentisse Adj J’eus peur qu’elle ait juste de V apaixonada
pena, compaixonada, só la peine, soit appitoyée, rien
mais nada. (CHUR 82) d’autre. (120)
Ela, de olhos fechados. Eu Elle, les yeux fermés. Moi, sonolência+lentidão
evitando a sonolentidão. N luttant contre la somnolence. N
Sabia que se fechasse os Je savais que si je fermais les
olhos, nunca mais havia de yeux, jamais plus je ne
abrir-me. (CHUR 90) pourrais les rouvrir. (131)
O barco mantinha-se, La barque tenait le coup, sur- sobre+marinho
sobremarinho. O Adj marine. Le pêcheur tenait (submarino)
pescador aguentava-se, bon, sur-vivant. (136) composição
sobrevivo. (CHUR 98)
O barco mantinha-se, La barque tenait le coup, sur- sobrevivente+vivo
sobremarinho. O pescador Adj marine. Le pêcheur tenait composição
aguentava-se, sobrevivo. bon, sur-vivant. (136)
(CHUR 98)
No onduralar, seus Ses rêves, tandis qu’ondulait ondular+ralar
sonhos imaginadavam. Até N la lumière, allaient leurs V ondulação
que, nos meios-dias, sua cours. Jusqu’à ce que sa fille,
filha lhe puxava para o vers les midis, l’installe dans
carinho de uma sombra. la douceur d’une ombre.
(CHUR 100) (139)
No onduralar, seus sonhos Ses rêves, tandis qu’ondulait imaginar+nadar imaginager
imaginadavam. Até que, V la lumière, allaient leurs perífrase imaginer+nager
nos meios-dias, sua filha cours. Jusqu’à ce que sa fille,
124
lhe puxava para o carinho vers les midis, l’installe dans
de uma sombra. (CHUR la douceur d’une ombre.
100) (139)
Até que um dia apareceu Anabela+belíssima
Anabela, anabelíssima. Adj
Era uma rebuçada, capaz
de publicar desejos nos
mais pacatos olhos.
(CHUR 109)
Muitos lhe viram sair de atrevida+vivida
casa do Benjamim supra- Adj
reptícia, atrevivida.
(CHUR 110)
Muitos lhe viram sair de supra+subreptícia
casa do Benjamim supra- Adj
reptícia, atrevivida.
(CHUR 110)
Queria entrar no padre+teologia
Seminário, estudar N
padreologia. (CHUR 110)
Na espera, o seu único orar+activo
empenho era a oração. Adj
Bene era bastante
oractivo. (CHUR 110)
Afinal, todos sabiam: o destemido+tremido
Juvenal era um homem Adj
muito destremido.
125
(CHUR 111)
Cidadão em apuros de mal+balbuciar
sobrevivência, ainda V
malbuciou. (CHUR 111)
O Juvenal, sogro em argumento+mentira
véspera de tomada de N
posse, não aceitava
argumentiras. (CHUR
111)
Estava-lhe o pensamento desmiolado+memória
desmemoriado, sem Adj
palavra. Afinal nenhuma
tristeza pode ser explicada.
(CHUR 111)
Ela sempre querendo distracção+
bailações, N actividade
distractividades. (CHUR
112)
Vê-se que não é uma cabisbaixo+baixinha
esposa completa. Você Adj
anda sempre
cabisbaixinha. (CHUR
113)
Mas em cada pedaço de três (tres)+enrugada
vidro ela se confirmava Adj
tresenrugada. (CHUR
115)
126
Ele ficou atónito, capaz de desistir+existir
desexistir. Foi ao vizinho, V
consultou o Bila. (CHUR
115)
Mas o Benjamim respirar+rarear
mantinha-se para lá das V
pálpebras: respirareava.
(CHUR 117)
Benjamim já estremexe os estremecer+mexer
dedos. Amanhã acorda V
todo, completo. (CHUR
117)
Aceitou o lenço e arrumou tremer+luzir
o aspecto. Corrigiu-se, a V
voz tremeluzindo.
(CHUR 118)
E dirigiram-se os dois para vivo+moribundo
o quarto do vivibundo. N
(CHUR 118)
Ela me queria meninar, Elle voulait me ramener à ave+suavemente
conduzir-me às primeiras Adv l’enfance, aux léthargies des N
dormências. Avemente, se commencements. Elle se
ninhou em meu peito. nicha, oiselle, sur ma poitrine.
(CHUR 124) (149)
Nos sonhos todos nos Nous nous retrouvons tous en omnipresente+ omniprésente+
encontramos num mesmo N rêve à l’intérieur d’une même Amálgama ausência absence
recinto, ali onde o tempo enceinte, là où le temps se Mot-valise
127
se despromove à relâche en une omni-
omniausência. (CHUR absence. (150) N
125)
Me veio a saudade, não Une nostalgie m’envahit, non calcadas+caladas
das sobrenaturais crenças Adj le regret de croyances glosa
mas das outras, surnaturelles, mais cet autre, Adj+Adj
infranaturais, nossas de croyances infranaturelles:
calcaladas convicções nos convictions animales
animais. (CHUR 126) phones et sédimentées. (151)
Todos receavam o Tous redoutaient l’inquiétant intromissão+ intromission+
medonhável intruso, o N intrus, cet intromissionnaire Amálgama missionário missionnaire
irreputado sans réputation. (157) Mot-valise
intromissionário. (CHUR N
133)
O estranho trazia um cão, L’étranger menait un chien, multiplicar+pingar multiplier+
seus passos se uniam a V leurs pas s’unissaient, un à Amálgama goutter
dois. Homem e bicho deux. L’homme et l’animal Mot-valise
multipingavam. (CHUR multigouttaient. (158)
V
133)
O cachorro ladrepiava. E Le chien bouboulaboyait. Et ladrar+piar boubouler+
assim, cão e dono, mútuos V maître et chien allaient ainsi, Amálgama aboyer
farejavam as manhãs. au vent, humant Mot-valise
(CHUR 134) mutuellement les matins.
(159) V
Todos afastavam, Tous s’écartaient, tremblants temer+medroso
temedrosos, sempre que Adj et terrifiés, chaque fois que Adj+Adj
homem e bicho se l’homme et le chien
128
vizinhavam. (CHUR 134) s’approchaient. (159)
O lugar seguia na sua L’endroit poursuivait son solitária+existência
descampada solistência. N existence solitaire livrée aux N+Adj
(CHUR 135) horizons. (160)
Tinha o rosto severo, rugas Il avait les traits sévères, le sobre+entrelinhas
sobrelinhadas. (CHUR Adj visage creusé de rides. (161) Adj
136)
Deampulou sem destino Il avait déambulé saut à deambular+pular
até a mulher lhe apanhar V saut, sans destin, jusqu’à ce perífrase
aquele estado de que sa femme le recueille
miniatura. (CHUR 137) dans cet état miniaturisé.
(163)
Jauharia era a última, Jauharia, à cette hauteur, prentendente+
solitária pretendensiável. Adj devenue la dernière et N presidenciável
(CHUR 140) solitaire prétendante
possible. (166)
Outros contam que D’autres racontent avoir lua+luminoso
ouviram tambores: era ela Adj perçu le roulement de perífrase
que dançava, descalça tambours: et Jauharia
sobre um chão nunca dansant, pieds nus sur un sol
visto, luaminoso. (CHUR jamais vu, éclairé par la
141) lune. (168)
Enquanto dançava, o corpo Son corps, tandis qu’elle transpirar+expirar transpirer+expirer
dela se ia trocando em V dansait, se changeait en Amálgama
suor, ela se sueur, transexpirait. (169) Mot-valise
transpiexpirava. (CHUR
142) V
129
Agora, no dezassétimo dia En bas, à présent, en ce dix- dezassete+sétimo
das chuvas, Bene sentia o Num septième jour de pluies, Bene Numeral
suspiro da tarde. (CHUR sentait soupirer le soir. (176)
169)
Foi quando viram o Cela, quand ils virent le ultramar+terra outre-mer+terre
mulato. Era um vindo do N mulâtre. C’était quelqu’un Amálgama
longe, da ultraterra. venu de loin, d’outreterre. Mot-valise
(CHUR 169) (176) N
130
trautecelão. (CHUR 176) fredonnait comme un
oiseau. (185)
Joãozinho se entregava a P’tit Jo-ao se livrait à mille infantil+fantasia enfant+fantaisie
infantasias, correndo os enfantaisies, courant sur les Amálgama
atalhos dos bichos. N sentiers que fraient les Mot-valise
(CHUR 176) animaux. (185)
O intruso sorriu, quase em L’intrus sourit, avec presque condolente+lentidão
condolentidão. (CHUR N un peu de commisération. perífrase
178) (188)
O administrador alertara L’administrateur avait alerté escapar+estapafúrdio
os machambeiros sobre de N les fermiers au sujet d’un perífrase
um mulato, perigoso mulâtre, un énergumène
escapafúrdio. (CHUR dangereux, en cavale. (195)
183)
Ele já havia cumprido o Il avait déjà accompli les recado+dar
mando do pai, V ordres du père, transmis le perífrase
recadoando o mestiço. message au métis. (196)
(CHUR 184)
A raiva de Chiquinha se La fureur de chiquinha sobrepor+impor
sobreimpôs. (CHUR 185) V l’emporta. (197) V
131
132
Anexo 10
Corpus bilingue/C
Amálgamas e tradução
133
134
Amálgama em contexto
158
Anexo 11
Corpus bilingue/TS
Amálgamas e tradução
159
160
Amálgama em contexto
As colorações que devia haver na vila Toutes les teintes qu’il devait y arco-íris+riscar
de Kindzu antes da guerra desbotar V avoir dans le hameau de kindzu V
esperanças?! Quando é que cores avant que la guerre décolore
voltariam a florir, a terra arco- l’espoir des gens ! Quand donc
iriscando (TS 38) les couleurs recommenceraient-
elles à fleurir, et la terre à
s’iriser. (TS 44)
Mais uma vez lhes chega o barulho do Une fois encore, la rumeur de rasto+olhar
elefante. Parecia um rastolhar, lá N l’éléphant, au loin, leur parvient. comparação (restolho)
longe. Quem sabe o bicho se findou, Son barissement, sinistre,
tombado no vasto chão? (TS 40) comme il se traînait. Peut-être
qui sait l’animal se meurt-il,
couché sur le sol immense? (TS
164
47)
O barco parecia um burrico, La barque, au bout de ma corde, trotear+ondear
troteondeando no sobidesce da água. V avait des airs de bourricot V
(TS 41) trottinant sur les montagnes
russes de l’eau. (TS 49)
Subiu no espaço e, avançado no Elle se dressa en l’air et, desajeitado+jeito
desajeito de um cego, me agarrou a N progressant à la manière gauche N+Adj
perna. (TS 42) d’un aveugle, attrapa la jambe.
(TS 50)
Melhorei, deixei de tremelejar? Nem Je me repris, je cessai de V tremelicar+
hoje ainda sei. Como posso segurar V trembler? Aujourd’hui encore fraquejar
essa lembrança sem estremecer? (TS je n’en suis pas sûr. Comment
42) puis-je soutenir un tel souvenir
sans frissonner ? (TS 50)
Fiquei nesse prantochão até que o Je restai là, pleurant-nez-dans- pranto+chão
cheiro de passos me chegou. Levantei N le-sable, jusqu’à sentir une composição (cantochão)
os olhos: ele ali estava! (TS 42) odeur de pas. Je levai les yeux :
il était là! (TS 51)
Suas formas não figuravam um Ses formes ne constituaient pas mau+malfeitor
desenho de descrever, semelhando um N une silhouète que l’on puisse N
malfeitor vindo dos infernos. (TS 42) décrire, elles évoquaient un
malfaiteur venu des enfers. (TS
51)
A areia se convertia em água e se Le sable à mesure se changeait salpicar+pingar
soltava com barulho líquido. Não, não V en eau et s’écoulait avec un bruit V
deliro: salpingaram-me gotas, eu liquide. Non, je ne délire pas :
senti. (TS 43) des gouttes m’éclaboussèrent,
je les sentis. (TS 51)
Essa é a estranheira: ele me manejava Adv Et c’est cela l’étrange: il me vice-versa+versátil vice-versa+
com delicadeza, vice-versátil, quase manipulait, vice-versatile, avec Amálgama versatile
me fosse cinturar para uma dança. (TS délicatesse, un peu comme, le Mot-valise
165
43) prenant par la taille, on entraîne
quelqu’un dans une danse. (TS
51)
Ia pondo a vida em recapítulos, havia Je repassais ma vie, chapitre atropelar+tropelias
sim as desvirtudes, bondosas N après chapitre, il y avait, certes, N
atropelias. (TS 44) des erreurs, de braves
entourloupes. (TS 52)
Aquelas pontas, viradas para o alto, Ces cornes pointant acreditar+atéista
eram o sinal que a desgraça Adj constamment dans le ciel étaient Adj
continuava apostada em mim. E me le signe que le malheur
marrecava na canoa, ingénio, continuer de miser sur moi. Et je
acrediteísta. (TS 44) courbais le dos dans mon canot,
crédule et naïf. (TS 52)
Aquelas pontas, viradas para o alto, Ces cornes pointant ingénuo+génio
eram o sinal que a desgraça Adj constamment dans le ciel étaient Adj
continuava apostada em mim. E me le signe que le malheur
marrecava na canoa, ingénio, continuer de miser sur moi. Et je
acrediteísta. (TS 44) courbais le dos dans mon canot,
crédule et naïf. (TS 52)
Pai não me castiga dessa maneira, Père, suppliai-je, ne me suspirar+suplicar
suspliquei. (TS 44) V maltraite pas ainsi. (TS 53) V
Afinal, eu contrariava suas J’allais, somme toute, contre ses mandar+andança ordre+errance
mandanças. Fossem os naparamas, N ordrerrances. Qu’il s’agisse des Amálgama
fosse o filho de Farida: eu não estava naparamas ou qu’il s’agisse du Mot-valise
a deixar o tempo quieto. (TS 117) fils de Farida: je ne laissais
guère le temps aller son train.
(TS 134)
Riu-se, espalhafarto. Passou a mão Il rit, tornitruament. Il tapota espalhafatoso+farto
pela curva da barriga a adivinhar o Adj son ventre rebondi comme pour Adv
sucesso. (TS 118) ausculter le succès à venir. (TS
135)
174
Quando os olhos dela me chegaram Lorsque son regard m’arriva, je boquiaberto+
recuei em tais boquiaberturas, de N reculai, bouche bée, fraseologia abertura
abismaravilhado. (TS 118) d’abimerveillement. (TS 136)
Quando os olhos dela me chegaram Lorsque son regard m’arriva, je abismado+ abîme+
recuei em tais boquiaberturas, de Adj reculai, bouche bée, Amálgama maravilhado émerveillement
abismaravilhado. (TS 118) d’abimerveillement. (TS 136) Mot-valise
Devia ter vindo pela praia, as calças Il avait dû venir en passant par la atabalhoadamente+
estavam molhadas. Antoninho Adv plage, son pantalon était trempé. Adj+N trapalhada
interrompeu o momento, falando Antoninho précéda nos
atrapalhoadamente (...). (TS 125) questions en clamant dans la
plus grande confusion. (TS
145)
Vinha acompanhado de sua esposa, Il était accompagné de son Carolina+linda
Carolinda. Atrás vinham os guarda- N épouse, Carolinda. Derrière N
costas. (TS 129) venaient les gardes-côtes. (TS
149)
Os curiosos repletavam os passeios. Les curieux s’entassaient sur les maltrapilho+inteiro
Excediam eram os maltrapilheiros, N trottoirs. La plupart étaient des composição
bêbados, esfomeados. (TS 129) va-nu-pieds, des ivrognes et des
affamés. (TS 149)
Ao me chegar os vidros estouram, Comme je m’approchais, toutes esvoaçar+voar
175
cortantes pedacinhos esvoaram. (TS V les vitres explosèrent et mille V
130) éclats de verre volèrent autour
de moi. (TS 151)
Aquele era o funeral que cabia ao C’était la sorte de funérailles zunir+buzinar
anónimo desvalido: poeirando pela V convenant pour ce pauvre hère : perífrase
rua, as moscas zunzinando, recouvert de poussière des rues,
contratadas carpideiras dos ninguéns. et accompagné de
(TS 132) bourdonnements des mouches,
ces pleureuses pour personnes
anonymes. (TS 153)
Mulheres é bom quando não há amor, Les femmes, ça marche quand il esquivar+
disse. Porque o amor é esquivadiço. Adj n’y a pas d’amour, parce que N assustadiço
A gente lhe monta casa, ele nasce no l’amour, l’esquive, il connaît.
quintal. (TS 133) Les gens lui préparent un
chateau, il naît dans les
communs. (TS 154)
Os dedos molhados do céu se Les doigts mouillés du ciel tintim+tintilar
entretinham naquele tintintilar. (TS N entretenaient ce petit concert. Adj+N
133) (TS 154)
Tuahir sofrera, a voz ainda lhe Tuahir avait souffert, nuvem+ventar
nuventava com a lembrança. (TS V aujourd’hui encore, se souvenir V
134) lui décolorait la voix. (TS 155)
Passava o dia de esquina em esguelha, Il passait ses journées à faire le adiante+vinte
numerando: um, dois, por aí avinte. Adv pied de grue au coin des rues, en perífrase
(TS 138) comptant les gens: un, deux,
trois, jusqu’à vingt plus ou
moins... (TS 159)
Um gordo, enormão, balalaica Un gros, un colosse, dans une Rui+sonho
carecendo de botões. Sendo chamado N tenue de brousse à laquelle N
de Abacar Ruisonho. (TS 138) manquaient plusieurs boutons. empréstimo
Du nom d’Abacar Ruisonho.
176
(TS 159)
Os presentes se riam, sem dar outro Les assistants riaient, sans lui brincar+criação
crédito que não fosse o de N faire trop de crédit que celui-ci fraseologia
brincriação. E erguiam os copos, de n’être pas à court
festejosos. (TS 138) d’inventions pour amuser la
galerie. Et eux aussi, joyeux,
levaient leurs verres. (TS 159)
Ao sentir a presença do cujo, os L’assistance, fleurant sa entrelinhas+alinhar
presentes se entrelinharam, V présence, s’éclaircit ou se tut, le V
caladinhos, metidos com seus líquidos nez dans ses occupations
assuntos. (138) liquides. (160)
Shetani já comichava a mão sobre o Shetani avait déjá une main qui pistola+lenta
cinto, deitando um nervo sobre a N le démangeait à la ceinture, un N
pistolenta. (TS 139) doigt, nerveux, sur son pistolet.
(TS 160)
Quintino prosseguiu destemeroso, Téméraire, Quintino, ignorant destemido+temeroso
ignorando a presença do antigo Adj la présence de l’ancien Adj
combatente. (TS 140) combattant, poursuivit. (TS 162)
É por isso que a guerra não acaba Adv C’est pour ça que cette guerre exacta+mesmo
nunca mais. É assim, exactamesmo. n’en finit pas. C’est pour ça, Adv+Adv
(TS 140) exactement même. (TS 162)
Ficou ali, todo inerte, esmãozinhado, Et il resta là, complètement espezinhado+mão
Em volta, um círculo de vozes lhe Adj inerte, gentiment K.O. Tandis perífrase
chamava. (TS 141) qu’autour un concert de voix
l’appelait. (TS 162)
Suspirava saudades que nem Elle soupirait, sentimentale contrabando+
convinham a uma mulher sabida e N comme on ne l’entend pas d’une N+N bandalheira
cursada em contrabandalheiras. (TS femme affranchie et instruite en
141) licence et contrebande. (TS
163)
Seu modo de ser cego fazia que não Qu’elle soit aveugle empêchait trampa+trapalhona
177
parecesse uma dessas trampalhonas, N qu’on la confonde avec une de N
virabacuzas. (141) ces poissardes, portées sur la
bière. (163)
Por causa essa guerra, já ninguém se Le monde, là-dehors, c’est compaixão+
compaixonava por ninguém. (TS V l’horreur. Plus personne, avec N apaixonar
142) cette guerre, n’a de compassion
pour personne. (TS 164)
Olhei em redor, a conversa Je regardai autour de moi, la tiroteio+certeiro
embaratecera, risos rolando risos. N conversation s’était fraseologia
Nem parecia ter havido o tiroteiro, há enchevêtrissée de rires qui
segundos. (TS 142) roulaient en cascate. Personne
n’aurait imaginé que des coups
de feu pouvaient avoir eu lieu
quelques secondes auparavant.
(TS 163)
Se fora há muito tempo, então esse V Si cela avait eu lieu il y a si patifaria+farrista
míudo devia andar com os bandos longtemps, alors ce gamin, V
patifaristando pelos matos, feito devait avoir rejoint les bandes
semeador de infernos. (TS 143) armées et brigander, semeur
d’enfers, quelque part à
l’intérieur du pays. (TS 165)
A prostituta estremeceu, seus olhos La prostituée frémit, ses yeux vagalume+
sorriram, vagaluminosos. (TS 144) Adj sourirent et se pailletèrent. (TS V luminoso
166)
Veio até à minha mesa, desta vez Elle revint à ma table, en se cambalear+leoa
chocando-se nas demais cadeiras, N cognant cette fois, lionne N+Adj
cambaleoa. (TS 144) blessée, dans plusieurs chaises.
(TS 166)
As moedinhas tilintintaram, Les petites pièces tilintar+tintim
pareciam rir com cócegas dos seios. V tintinnabulèrent, comme si cela V
(TS 145) les faisait rire de chatouiller les
178
seins. (TS 167)
O sono se descalçara da minha Le sommeil dans ma tête avait convincente+
cabeça, tão convindançante que, para Adj retiré ses chausses, me laissant perífrase dançante
resistir, me subiu uma agonia. (TS une telle envie de danser que
146) résister me mit à l’agonie. (TS
168)
Calafriorento, me defendi, atirando o Je sursautai, surpris, frigorifié, calafrio+friorento
desconhecido ao chão. (TS 146) Adj et je me défendis, envoyai Adj+Adj
l’inconnu au sol. (TS 168)
Tudo acontecera na vizinhança do Tout était arrivé dans le sonhar+ambulante
autocarro. Era o país que desfilava por Adj voisinage de l’autocar. C’était le Adj
ali, sonhambulante. (TS 147) pays qui défilait, somnambule,
alentour. (TS 170)
O magrinho não resistia: seus passos é Le maigrichu, en fait, ne résistait tropeçar+pegar
que não encontravam as pernas. V guère : c’étaient ses pas qui ne V
Tropegava, tropeçava, tromalhava. se trouvaient pas de jambes. Il
(TS 151) trébuchait, se prenait les pieds,
prenait des bûches. (TS 174)
O magrinho não resistia: seus passos é Le maigrichu, en fait, ne résistait tropeçar+malhar
que não encontravam as pernas. V guère : c’étaient ses pas qui ne fraseologia
Tropegava, tropeçava, tromalhava. se trouvaient pas de jambes. Il
(TS 151) trébuchait, se prenait les pieds,
prenait des bûches. (TS 174)
Neguei, veementindo. O Je niai, avec véhémence. veemente+mentir
administrador já conhecia a versão de V L’administrateur connaissait fraseologia
Carolinda. (TS 153) déjà la version de Carolinda.
(TS 176)
Falecera nos conturbados tempos da Ce dernier était mort pendant les calamidade+
Independência, tempos que V temps troublés de V dinamitar
calamitaram a vida do português. l’Indépendance, des années qui
(TS 154) avaient désastré la vie du colon
179
portugais. (TS 178)
A morte do português se mantinha Cette mort du Portugais multi (muito)+
assunto multiversivo, tema de serões Adj demeurait une affaire très Adj subversivo
e fogueiras. (TS 155) controversé, le thème de moult
veillées et feux de joie. (TS 178)
Seja o que seja, o trás-montanhoso Quoi qu’il en soi, le trás- Trás-os-Montes+ Trás-os-
morrera por graça de estranhos N montagnard était mort par la Amálgama montanhoso Montes+
poderes. (TS 155) grâce de bien curieux pouvoirs. Mot-valise montagnard
(TS 179)
E dali se pôs a berrafustar. Que um Et il se mit à tempêter comme berrar+barafustar
já não pode falecer com os devidos V un diable. Il n’était même plus fraseologia
respeitos, mal estica já lhe estão a possible de mourir avec le
rapinar. (TS 155) respect qui vous était dû, vous
n’étiez pas encore froid que déjà
on vous dépouillait. (TS 179)
Aquele branco andara por escondidos Ce Blanc avait sillonné des vagar+vagabundear
domínios durante quase muitos anos, V territoires ocultes durant V
vagandeando por nuvens frias. (TS quasiment des années et
156) déambulé au milieu de nuées
glacées. TS 180)
O morto cambalinhava, tropeçando, Le mort bornoyait, chancelant cambalear+alinhar
descalço. (TS 156) V et sans chaussures aux pieds. V
(TS 181)
182
Também dentro de nós, o mosquito Dans nos intérieurs également, pântano+pestanejar
pantaneja, podrecendo nossas águas. V le moustique croupit et pourrit V
(TS 188) nos eaux en marécage. (TS 217)
Timiudamente, despontam os Timidement, par bribes, les timidamemte+
primeiros fios de conversa e os dois se Adv premiers fils d’une conversation Adv miúda
vão confiando. (TS 189) se lient, et la confiance
s’installe. (TS 218)
A ave pernalteava-se, se juntava às Cet échassier se haussant sur pernalta+altear
nuvens, suas gémeas: sempre e V une patte, se joignant aux perífrase
sempre a atenção do boi nela se nuages, ses jumeaux : sans cesse
centrava. (TS 189) et toujours, l’attention du bœuf
demeurait concentrée sur lui.
(TS 219)
No roçar da aurora, o boi regresssava Dès l’annonce de l’aube, le bœuf quadrúpede+
à condição de tristonho N retournait à sa condition Adj pedestre
quadripedestre. (TS 190) quadrupède mélancolique. (TS
220)
Era uma dessas plantas que chora Une de ces plantes qui pleurent lamento+chão plainte+
como a serpente, um lamentochão N comme le serpent une plainte- Amálgama cantochão plain-chant
que atrai gentes e bichos. (TS 194) chant qui attire les bêtes et les Mot-valise
gens. (TS 224)
Olhei a árvore e vi o pássaro que, em Je regardai l’arbre et je vis chilreio+reinado
sonho, meu pai preditara. Era o N l’oiseau, celui que mon père, en composição
mampfana, a ave matadora de rêve, m’avait annoncé. Il
viagens. Cantava, em chilreinado. chantait son royal-ramage. (TS
(TS 194) 224)
Então, de súbito, com um deflagar de Adj Alors, brusquement, avec une desmaiada+meia
trovejo, a ave se rasgou em duas, déflagration tonitruante, l’oiseau N+Adj
desmeiada. Caíram suas penas, se déchira en deux moitiés
esfarelaram suas garras (...). (TS 194) inanimées. Ses plumes
tombèrent, ses griffes
183
s’éffritèrent... (TS 225)
A velha assentava toda nos ossos: Adj La vieille femme n’était plus escanzelada+cão
magra, escãozelada. (TS 197) qu’un sac d’os: décharnée, comparação
maigre comme un chien errant.
(TS 228)
Não fora a única visão de Jotinha, N Et ce n’avait pas été la seule miragem+ mirage+
suas miraginações se seguiam sempre vision de Jotinha, ses Amálgama imaginação imagination
contra o regime da realidade. (TS 199) miragimaginations étaient Mot-valise
toujours dirigées contre le
régime de la réalité. (TS 231)
Acontecera o dilúvio dos dinheiros, N C’était, par exemple, ce qui tilintar+tentação
moedas chovendo sem parar, cobrindo s’était produit à l’occasion du Adj+Adj
o chão de pratas e tilintações. (TS fameux déluge d’argent, la pluie
199) de monnaies sonnantes et
trébuchantes qui avait
recouvert le sol. (TS 231)
Fui mais Quintinho ajudar Euzinha na Adj Pour échapper à ce spectacle, corcunda+
busca da lenha. Corcomida como j’allai, accompagné de Quintino, Adj+Adj carcomida
estava, ela semelhava os velhos aider Euzinha à ramasser du
troncos que procurava. (TS 202) bois. Courbée et desséchée
comme elle l’était, elle
ressemblait aux vieilles souches
qu’elle cherchait. (TS 234)
Assim, pondo a terra a girar, em N Et faisant ainsi, invention de brincar+criação
brincriação de menina, fechou os gamine, tourner le monde, elle N
olhos com doçura. (TS 206) ferma doucement les yeux. (TS
238)
184
Anexo 12
Corpus bilingue/VF
Amálgamas e tradução
185
Amálgama em contexto
193
194
Anexo 13
Corpus bilingue/VZ
Amálgamas e tradução
195
196
Amálgama em contexto
Ele não era de falas, muito Adj Il n’était pas du genre à artimanha+manhoso
menos de risos. Seco, mas bavarder, et encore moins Adj
artimanhoso. (VZ 27) à rire. Sec, mais
archimalin. (26)
E assim, Adv De sorte que, tout atrapalhado
atrapalhoadamente, a embarassée, elle avait pris fraseologia +atabalhodamente
morte levantou voo e se son vol et s’était retirée.
retirou. (VZ 35) (34)
Espreitava e tacteava, N Il scrutait et tâtait, notait la desvio+luz
anotava o desluz de um ternissure d’un peu de N
vermelhinho. A mais rouge. La plus infime
mínima nódoa e já ele petite tache et aussitôt il
repincelava. (VZ 36) redonnait un coup de
pinceau. (35)
Os traços abraçavam os N les traits étreignaient les pontiagudo+agudeza
olhos de quem os tocasse, yeux de quiconque les N
as cores eram certeiras, as touchait, les couleurs
formas em delicada étaient sûres, les formes
pontiagudeza. (VZ 40) d’une acuité délicate. (38)
Figurinhas assim Adj Des figurines ainsi, arredondada+formosa belle+arrondie
arredondosas, essas bellarrondies, ces femmes Amálgama frondosa
mulheres curvilindas curvilondulantes à vous Mot-valise
despertando febres. (VZ donner la fièvre. (38)
197
40)
Figurinhas assim Adj Des figurines ainsi, curvilínea+linda curviligne+ondulante
arredondosas, essas bellarrondies, ces femmes Amálgama
mulheres curvilindas curvilondulantes à vous Mot-valise
despertando febres. (VZ donner la fièvre. (38)
40)
Como pode cego N Comment un aveugle desenho+alucinação dessin+hallucination
autenticado produzir tais certifié peut-il produire de Amálgama
desenhações? Afinal, o telles desshalucinations? Mot-valise
tipo fingia de conta que Le type, finalement, faisait
não via. (41) semblant de ne pas voir.
(40)
Só para lhe devotarem Adj Pour qu’on lui consacre controvérsia+versátil controverse+versatile
caridades, autorizarem as des charités, qu’on Amálgama
controversáteis manias autorise ses manies Mot-valise
dele? (VZ 41) contreversatiles ? (40)
Tio Custódio se N L’oncle Custódio tirait N descalço+vastidão
vangloriava da sua vanité de son
descalcidão. (VZ 47) déchaussement. (48)
Lhe ocorria que, caso Adj L’idée lui venait que, au chão+chapinhada
demorasse, sua irmã se cas où il tarderait, sa sœur V
converteria em mero se convertirait en une vraie
charco, toda chãopinhada. mare à force d’y patauger.
(VZ 49) (50)
Mas o rio teimava em V Mais le fleuve s’entêtait à mar+murmurar
segurar o verde na soutenir le vert du V
paisagem. Longe, o Índico paysage. Au loin, l’océan
marmurava. (VZ 59) Indien murmurait. (59)
...a casa do mecânico N ...dans la maison du Marcelino+lindo Marcel+si+beau
Marcelino. Ou como ela mécanicien Marcelino. Ou, Amálgama
chamava, de invenção comme elle l’appelait, une Mot-valise
198
dela: Marcelindo. (VZ 77) invention à elle :
Marcelsibeau. (79)
Dedo em riste, lágrima V le doigt brandi et la larme tremer+luzir
tremeluzindo, vai tremblotante elle fait le Adj
passando a multidão, tour de la foule en
mostrando a gota. (VZ 85) montrant la goutte. (88)
E essa branquidão, em N Et cette blancheur propulsão+pulsação propulser+pulsation
propulsações, se espalha, s’éparpille en Amálgama
afogando o azul-celeste. propulsations, noyant Mot-valise
(VZ 85) l’azur céleste. (88)
- O que é isto? Voltámos N - Quest-ce qui se passe? analfabeto+besta analphabète+bête
ao passado, analfabestas? C’est comme ça Amálgama
(VZ 86) qu’analpha-bêtes, on Mot-valise
retourne au passé ? (89)
O pide segura o braço de N Le policier s’empare avec desdobrar+dobradiça
Tchuvisco com força, force du bras de N
torce-lhe o cotovelo como Tchuvisco, il lui tord le
uma desdobradiça. (VZ poignet comme un gong.
86) (89)
A inesperável ave bate V L’oiseau inattendu ébroue rodar+ Redemoinho
asas, rodamoinhando ses ailes, il tournoie V
como um furacão sobre a comme un ouragan au-
praça. (VZ 86) dessus de la place. (89)
A bengala se irrealiza em N La canne s’irréalise en sobrenatural+
presságio, assunto de présage, l’affaire était Adj natureza
sobrenaturezas. (VZ 87) surnaturelle. (90)
sobrenatural+natureza
A cabeça recolheu-se entre Adj Il s’assit la tête dans les irreal+activo irréel+actif
os braços. Ficou assim, bras. Il demeura ainsi, Amálgama
irreactivo, durante un irréactif, pendant un Mot-valise
tempo. (90) moment. (94)
199
Flagranteado, o pide Adj Pris sur le fait, le policier esganiçada+cana
escondeu as mãos por trás cacha ses mains derrière Adj
das costas. Se alterou a son dos. Il s’emporta, la
voz, escaniçada. VZ (91) voix criarde. (96)
Uma inteira vida dedicada V Une vie entière consacrée Adj transformada+feita
a uma causa tropeçava no à une cause basculait dans
nada, transfeita uma le néant, transformée en
catarata. (VZ 103) cataracte. (111)
O português não se refaz N Le portugais n’en revient transmutação+ transmuer+danse
do susto, desolhudo pas d’épouvante, ses yeux Amálgama mudança
perante a transmudança. écarquillés face à pareille Mot-valise
(VZ 110) transmudanse. (116)
O português, esgazelado, Adj Le portugais, avec des escanzelado+gazela
olha Andaré como se o yeux hagards, regarde Adj
desconhecesse. (VZ 111) Andaré comme s’il ne le
reconnaissait pas. (117)
Castro olha para si: suas Adj Castro s’inspecte avec conspurcar+ sale+crotté
pernas estão todas attention: ses jambes sont Amálgama emporcalhado
conspurcalhadas, o toutes salicrottées, le Mot-valise
matope lhe engomando os limon engonce ses
movimentos. (VZ 120) mouvements. (128)
Ele que era um N Lui qui était un butor bruta+monstro
brutamonstro se avait rétréci de plusieurs N
diminuíra uns tantos tailles. (130)
tamanhos. (VZ 122)
200
Anexo 14
Corpus bilingue/MMQ
Amálgamas e tradução
201
202
Amálgama em contexto
Mas não são aventuras que V Mais ce ne sont pas les sonhar+piscar
a fazem sonhiscar. O que aventures qui la font V
Dona Luarmina me rêvoter. Ce que Dona
solicita são exactas Luarmina me réclame: une
memórias. (MMQ 14) juste mémoire des choses.
(14)
Esse meu filho N Mon fils Agualberto, âne Amálgama Água+Alberto Água+Alberto
Agualberto, cabisbruto bâté comme il est, s’est Mot-valise
como é, meteu-se no fourré dans le monde des
mundo dos brancos, nem blancs sans même bénir son
abençoou o barco dele. bateau. (15)
(MMQ 14)
Esse meu filho Adj Mon fils Agualberto, âne cabisbaixo+burro
Agualberto, cabisbruto bâté comme il est, s’est N+Adj
como é, meteu-se no fourré dans le monde des
203
mundo dos brancos, nem blancs sans même bénir son
abençoou o barco dele. bateau. (15)
(MMQ 14)
E recordei essa moça do N Et je me suis souvenu de ajuntar+espalha-brasas
bairro, uma ajunta- cette fille du quartier, une composição
brasas. Dançava que dava attise-braise. Elle dansait à
tontura no mundo, a donner le vertige au monde,
homenzoada ficava les mâles en avaient le
zarolha do miolo. (MMQ cerveau dérangé. (15)
15)
Eu tiro boas vantagens Adj Je tire de bons avantages de submarino+marinho
desses silêncios ces silences sous-marins. composição
submarinhos. São eles Encore aujourd’hui ce sont
que me fazem adormecer eux qui m’endorment. (21)
ainda hoje. (MMQ 19)
Fiquei assim na berma da N Je suis resté ainsi au bord de desaparecer+aparência
praia, olhando o concho la plage à regarder l’esquif
alternando-se com o mar, alternant avec la mer, entre
visão e desaparência. vision et désapparence. (30)
(MMQ 27)
Espreitei pela esquina dos Adj J’ai lorgné du coin de l’oeil: embevecida+vencida
olhos : a gorda Luarmina la grosse Luarmina flottait Adj
estava flutuando, vaincue, en extase, elle
embevencida, parecia um ressemblait à un navire au
navio repousando em repos dans un dessin
desenho de criança. d’enfant. (38)
(MMQ 35)
Miúdo que era lhe prestava N L’enfant que j’étais le salamaleques+moleques
receios, todo eu craignait, je n’étais que empréstimo
salamoleques. (MMQ 41) salamoleques, me répandais
en enfantillages. (43)
204
Aqueles olhos vazos dele V Ses yeux vides nous fixaient unânime+animar unanime+animer
nos fitavam não o rosto, non pas le visage mais Amálgama
mas a alma. O bairro se l’âme. Le quartier Mot-valise
unanimava. (MMQ 41) s’unanimait. (43)
Quem sabe o cais me V Qui sait, peut-être le quai desanuviar+nublar
desanublasse? Estava eu me désennuagerait-il ? je V
naquele abandono (MMQ tenais la ligne dans cet état
43) d’abandon (46)
É que, naquele preciso V C’est qu’à ce moment namorar+mordiscar amour+mordiller
momento, um esticão na précis, un départ de la ligne Amálgama
linha me indicava a m’indiquait qu’un poisson Mot-valise
presença de um peixe amourdillait l’hameçon.
namordiscando o anzol. (47)
(MMQ 43)
O homem enfiou dois Adj L’homme y a plongé deux estremecer+mexer
dedos grossos na boca da gros doigts, en a retiré le ver V
lata e retirou o verme tressautant,
estremexente, tournitournicotant dans le
reviravirando-se no vazio. vide. (48)
(MMQ 44)
O homem enfiou dois V L’homme y a plongé deux revirar+virar tourner+tournicoter
dedos grossos na boca da gros doigts, en a retiré le ver Amálgama
lata e retirou o verme tressautant, Mot-valise
estremexente, tournitournicotant dans le
reviravirando-se no vide. (48)
vazio. (MMQ 44)
Com pena do gaivotame N Par pitié de la mouettaille, gaivota+certame mouette+taille
sabem o que ela fez ? savez-vous ce qu’elle a Amálgama
Fabricou uma gaiola onde fait ? Elle a fabriqué une Mot-valise
meteu dezenas delas. cage où elle a mis des
(MMQ 50) dizaines. (54)
205
Era uma moça muito cheia Adj C’était une fille bien pleine transtornada+tornear
de corpo, mas bem de corps, mais sans toute la V
chanfrada da cabeça, diria tête, je dirais même
mesmo transtorneada. tourneboulée. (56)
(MMQ 50)
Henriquinha parecia toda N Henriquinha paraissait desfeita+feição
compostinha, sem impécable, sans N
desfeição seja em corpo défectuosité ni de corps ni
seja em espírito. (MMQ d’esprit. (56)
51)
Uma esposa bem belíssima N Une épouse aussi belle et agradável+dádiva
e devotada a Deus era uma dévouée à Dieu était un N+Adj
agradádiva. (MMQ 51) agréable don. (56)
Henriquinha parecia nem N Elle est allée à l’armoire où aguardar+guarda-fatos
ouvir. Foi ao aguarda- l’attendait sa tenue, en a N
fatos e retirou um retiré la cérémonieuse robe
cerimonioso vestido negro. noire. (56)
(MMQ 52)
De costas para mim, ela V Me tournant le dos, elle se rebolar+bolinha
rebolinhava-se de prazer, trémoussait de plaisir, V
como se uma invisível comme si une bruine
chuvinha tombasse sobre invisible l’enveloppait. (58)
ela. (MMQ 52)
Alucinação, com certeza. Adj Une hallucination, alagado+aguado
Mas ficava, no alaguado certainement. Mais le tapis Adj
do tapete, a prova da trempé témoignait du
veracidade. (MMQ 59) contraire. (65)
Mal palpebrejo, a dobra V À peine ai-je fermé les pálpebra+pestanejar
do lençol se converte em paupières que le pli du drap V
água e, no instante se transforme en eau, et
seguinte, tudo se l’instant d’après, tout
206
avermelha e eu desaguo devient rouge. (73)
em rios de sangue. (MMQ
65)
Me admirei. E recusei, N Je me suis étonné. Et mexer+movimento
incapaz de meximento. incapable de bouger, j’ai V
Mas ela insistiu, me refusé. Elle a insisté, m’a
repuxou, alavanqueando- tiré en me treuillant par les
me pelas axilas. (MMQ aisselles. (75)
66)
207
208
Anexo 15
Corpus bilingue/UVF
Amálgamas e tradução
209
210
Amálgama em contexto
- A vida, meu filho, é uma N - La vie mon fils est un Amálgama desilusão+ilusionista désillusion+
desilusionista. (UVF 49) désillusionniste. (44) Mot-valise illusionniste
Mas, agora, pila sem homem, Adj Mais maintenant une bite ziguezague+zangado ziguezague+agacé
me desculpe. O senhor me sans homme, excusez-moi! Amálgama
olha, ziguezangado. (UVF Monsieur me regarde Mot-valise
158) zigzagacé. (143)
E se enganava a pensar que ele Adj Et elle se trompait en pensant azáfama+afamado
nada fazia. Porque ele, qu’il ne faisait rien. Car lui, à Adj
consoante anunciava, andava ce qu’il prétendait, était
azafamado. (UVF 164) débordé. (146)
Era um homem que se N C’était un homme qui s’en outro+altruísmo autre+altruisme
entregava aos outros, capaz de remettait aux autres, capable Amálgama truismo truisme
outroísmos. (UVF 164) d’autruisme. (147) Mot-valise
220
E assim fizeram, iluaminados, Adj Et ils firent l’amour ainsi iluminado+lua illuminé+lune
dando seguimento à confecção illunés, poursuivant la Amálgama
do menino. (UVF 167) confection de l’enfant. (150) Mot-valise
222
Anexo 16
Corpus bilingue/CHUR
Fraseologias e tradução
223
224
Fraseologias em contexto
Horror, me fugisse a boca para CHUR 23 Fugir a boca Horreur, que ma bouche elle CHUR 109 Que ma
sempre. Mas não. (Fugir a boca para a aussi se dérobe à jamais. bouche se
verdade) Mais, non. dérobe à
jamais
Eu quase não ouvia, o coração me CHUR 24 Chegar o coração aos J’entendais à peine, mon CHUR 110 Ne pas
chegava aos ouvidos. ouvidos cœur ne m’arrivait pas aux arriver aux
(O coração à boca) oreilles. oreilles.
Não virar costas ao coração CHUR 31 Não virar costas
225
(Não virar as costas a
alguém)
O escaravelho dá duas voltas CHUR 33 O escaravelho dá duas
antes de entrar no buraco. voltas antes de entrar no
buraco
226
Naquele momento, porém, sentia CHUR 41 Sentir um aperto no peito
um aperto no peito. (Sentir um aperto no
coração)
O bicho se contracurvava, CHUR 41 Iluminado aos zigues
iluminado aos zigues brilhante aos brilhante aos zagues
zagues. (Andar aos ziguezagues)
Pode alguém aconselhar uma CHUR 44 Pode alguém aconselhar
lagartixa que a pedra em baixo uma lagartixa que a
está quente? pedra em baixo está
quente?
O tio levantou-se, deu-me as CHUR 44 Dar as costas
costas. Escondia lágrimas? (Virar as costas)
Se Deus for negro, senhor padre, CHUR 83 Estar frito Si Dieu là-haut est noir, CHUR 121 Être frit
estou frito : nunca mais vou ter monsieur le curé, je suis frit :
perdão. je n’obtiendrais jamais de
pardon.
Foi pecado mas eu dei costas CHUR 84 Dar costas Ce fut un péché, mais je CHUR 123 Tourner le
naquela desgraça. (Virar costas) tournai le dos à cette dos
228
calamité.
Perguntei as suas melhorias. Ela CHUR 87 Perguntar as melhorias Je m’informai de son CHUR 127 S’informer de
não respondeu. (Perguntar as melhoras) amélioration. Elle ne répondit son
pas. amélioration
A princesa respirava aos custos. CHUR 89 Aos custos La princesse respirait avec CHUR 130 Avec
(a custo) difficulté. difficulté
Mesmo já pedia licença a Deus CHUR 91 Pedir licença J’ai même demandé à Dieu la CHUR 133 Demander la
para morrer. permission pour mourir. permission
O barco de cada um está em seu CHUR 95 O barco de cada um está La barque de chacun est dans CHUR 135 Literalidade
próprio peito. (provérbio macua) em seu próprio peito son propre cœur.
Não se mede uma árvore pelo CHUR 99 Não se mede uma árvore Mais l’arbre ne se mesure pas CHUR 137 Literalidade
tamanho da sua sombra. pelo tamanho da sua à la taille de son ombre.
sombra
Ele estava com apurado desleixo, CHUR 101 Com cara de muitas Il était dans le plus avéré CHUR 141 Avec moult
com cara de muitas barbas. barbas délaissement, avec moult barbe au
(Com cara de poucos barbe au visage. visage
amigos)
Ponha-se os iis nos pontos. CHUR 110 Pôr os iis nos pontos
Respective-se. (Pôr os pontos nos iis)
229
O marido em apuros começaria CHUR 113 Estar em apuros
por se banhar numa água de
raízes.
Mais fôssemos, no seguinte, e CHUR 124 A vias de facto Nous aurions poursuivi, nous CHUR 148 Aux voies de
chegaríamos a vias do facto. en venions aux voies de fait fait
Que infracção eu cometera se o CHUR 126 Na flor dos dedos Quelle infraction avais-je CHUR 152 À la pointe
desejo despontara apenas na flor (À flor da pele) commise si le désir avait des doigts
dos dedos? éclos uniquement à la pointe
de mes doigts ?
Porque no visto das coisas, a CHUR 126 No visto das coisas Nous allons en effet, à voir CHUR 152 À voir les
gente vai transitando do útero para (Vistas as coisas) les choses, en transitant d’un choses
a casa. utérus à une maison.
O velho proverbiou: o homem é CHUR 140 o homem é como o pato Le vieux palabra: l’homme CHUR 167 L’homme est
como o pato que, no próprio bico, que, no próprio bico, est comme le canard qui teste comme le
experimenta a dureza das coisas. experimenta a dureza das avec son propre bec la dureté canard qui
coisas des choses. teste avec son
propre bec la
dureté des
choses
Império: em pé a rir a bandeiras CHUR 147 Rir a bandeiras
despregadas. despregadas
230
Esta minha loja vai crescer, CHUR 157 Palavra da sua honra
palavra da minha honra. (Palavra de honra)
Só um mundo novo nós CHUR 165 Só um mundo novo nós De monde neuf, nous n’en CHUR 173 Literalidade
queremos: o que tenha tudo de queremos: o que tenha voulons qu’un: qui ait tout de
novo e nada de mundo. tudo de novo e nada de neuf et rien du monde
mundo
O pai olhava com custo o seu CHUR 168 Com custo Le père considérait sa CHUR 174 À contrecœur
crescer. croissance à contrecœur.
Estava o dito pelo interdito. CHUR 169 O dito pelo interdito L’interdit à cause des on-dit. CHUR 175 L’interdit à
Falava-se muita lenda da outra (Dito e feito) Il courait beaucoup de cause des on-
encosta do monte. légendes sur l’autre versant dit
de la montagne
Constante Bene sentiu a alma CHUR 174 Sentir a alma tombar aos Constant Bene sentit son âme CHUR 182 Tomber aux
tombar aos pés. pés tomber à ses pieds. pieds
(Cair o coração aos pés)
Tentou conversa doce. Mas ela CHUR 177 Conversa doce Il tenta quelques petits mots CHUR 186 Petits mots
desviou as falas. doux. Mais elle détourna la doux
conversation.
Tentou conversa doce. Mas ela CHUR 177 Desviar as falas Il tenta quelques petits mots CHUR 186 Détourner la
desviou as falas. (Mudar de conversa) doux. Mais elle détourna la conversation
conversation.
Constante roeu pragas, sua voz se CHUR 177 Roer pragas Constant sacra entre ses CHUR 187 Sacrer entre
esfriou. (Mandar pragas) dents. Sa voix se glaça. les dents
231
232
Anexo 17
Corpus bilingue/C
Fraseologias e tradução
233
234
Fraseologias
Faz conta é uma refeição, meu C11 Fazer conta Faire semblant fait un repas, C 204 Faire semblant
filho. Faz conta. Modo que eu (Fazer de conta) mon fils. Fais semblant. La
vivo, fazendo de conta. façon dont je vis: en faisant
semblant.
Alegria deve ser mordida, C 14 A alegria pede a letra erre De la joie cela se mord, C 209 La joie reclame la
enrolada. A alegria pede a letra s’enroule. La joie reclame la lettre r
erre. lettre r.
Rir sem dentes é como beber C 14 Rir sem dentes é como beber Rire sans dents c’est comme Literalidade
cerveja sem espuma. cerveja sem espuma boire une bière sans écume.
Ele abanou a cabeça, enxotando C 14 Abanar a cabeça Il secoua la tête, pour chasser C 209 Secouer la tête
a angústia. l’angoisse.
O sinistrado seria delegado da V C 18 Apertar o engasganete
Internacional? Foi a voz (Apertar o pescoço de alguém)
apertando o engasganete dele.
Mãe: a avioneta é a neta do C 21 A avioneta é a neta do avião
avião?
Fiz-lhe sinal, ele me encarou de C 23 Encarar de soslado
soslado. (De soslaio)
Siga-se o improvérbio: dá-se o C 25 Dar o braço e querer logo a
braço e logo querem a mão. mão
235
(Dar a mão e querer logo o
braço)
Afinal, quem tudo perde, tudo C 25 Quem tudo perde, tudo quer
quer. (Quem tudo quer, tudo perde)
236
Dona Anunciação agradeceu e C 59 Engolir em seco
engoliu em seco.
239
E, no fim da volta, mais além, C 127 Ser pele e cano
enjaulado, o pelicano. Como ele (Ser pele e osso)
está magro: é só pele e cano.
Mais barriga que olhos, o C 131 Ter mais barriga que olhos
elefante, em verde verdade, é um (Ter mais olhos que barriga)
herbivoraz.
Em nossos dias, o lugar onde C 138 O lugar onde mais chove é por
mais chove é por baixo do baixo do guarda-chuva
guarda-chuva.
241
Os residentes escolhiam fazer C 140 Fazer justiça por seus próprios
justiça por seus próprios paus. paus
(Fazer justiça pelas suas
próprias mãos)
A culatra saiu pelo tiro. C 149 A culatra saiu pelo tiro
(O tiro saiu pela culatra)
Que ele, com esta apropriação, C 151 Perder o filme à meada
perdera o filme à meada. (Perder o fio à meada)
Luciano era pessoa sem enredo C 183 Licença de porte de alma Luciano était un individu sans C 239 Une âme dénuée de
nem licença de porte de alma. (Licença de porte de arma) entregent, une âme dénuée de prestance
prestance.
243
E onde o economista vê mão-de- C 183 Mão de obra Et là où l’économiste parle de C 240 Main-d’œuvre
obra ele anexa dedo-de-obra. Dedo de obra main-d’œuvre, il s’arrange Doigt-d’œuvre
(mão-de-obra) pour y mettre un doigt-
d’œuvre.
Eu arregalinhei os olhos, C 192 Arregalinhar os olhos
retrocedi as razões do visitante. (Abrir os olhos)
244
Anexo 18
Corpus bilingue/TS
Fraseologias e tradução
245
246
Fraseologia
Vou-lhe dizer uma coisa: seus TS 12 Não o querer nem vivo Ne pas avoir envie de le voir, TS 12 Literal
pais não lhe querer nem vivo. (Não o querer ver nem morto) et surtout pas vivant
Arrastaram-no assim mesmo, os TS 12 Os dentes a charruar a terra Ils l’ont traîné dans la même TS 12 Literal
dentes charruando a terra. position ses dents ont laissé un
sillon dans la terre.
Em tempos de guerra filhos são TS 12 Ser um peso Des enfants en temps de guerre TS 12 Être un poids
um peso que trapalha maningue. c’est un poids qui donne trop
de train.
Chorando assim você vai chamar TS 13 Chamar os espíritos Tu vas faire venir les esprits, à TS 14 Faire venir les
os espíritos. Ou se cala ou lhe (Chamar a atenção de alguém) pleurer comme tu fais. Ou tu te esprits
rebento a tristeza à porrada. Rebentar à porrada tais ou ta tristesse, je te la fais
sauter avec une raclée. Faire sauter qqc
247
avec une raclée
Pára de chorar! - É que me dói TS 13 Doer uma tristeza Arrête de pleurer. – C’est TS 14 Une tristesse me
uma tristeza. qu’une tristesse me fait mal… fait mal
O sono lhe apagava a boca antes TS 16 Apagar a boca Le sommeil lui clouait le bec TS 17 Clouer le bec
do desfecho. (Fechar a boca) avant le dénouement.
Daquele modo, nenhum cipaio TS 15 Apertar os engasganetes De cette façon, aucun flic ne TS 16 Rendre gorge
lhe apertaria os engasganetes: (Apertar o pescoço a alguém) pouvait lui faire rendre gorge : Prendre en
ele nunca destilava sura. on ne pouvait le prendre en flagrant délit
flagrant délit.
Os mais velhos faziam a ponte TS 16 Fazer a ponte les plus âgés faisaient le pont TS 18 Faire le pont
entre esses dois mundos. entre les deux.
A guerra é uma cobra que usa os TS 17 A guerra é uma cobra que usa os La guerre est un serpent qui TS 18 Literal
nossos próprios dentes para nos nossos próprios dentes para nos utilise nos propres dents pour
morder. morder nous mordre.
De dia já não saíamos, de noite TS 17 O sonho é o olho da vida Le jour désormais nous ne TS 18 Le rêve est l’oeil
não sonhávamos. O sonho é o sortions plus, la nuit nous ne de l’existence
olho da vida. rêvions plus. Le rêve est l’oeil
de l’existence
Minha mãe abanava a cabeça. TS 18 Abanar a cabeça Ma mère hochait la tête. Elle TS 19 Hôcher la tête
Ela nos ensinava a sermos nous enseignait comment être
sombras. des ombres.
Era lição sem palavra, só ela TS 18 Uma lição sem palavra C’était une leçon sans paroles, TS 19 Une leçon sans
sentada, pernas dobradas, um (Dar uma lição) nous debout, elle assise jambes paroles
joelho sobre outro joelho. croisées, un genou sur son
autre genou.
Meu pai estalou uma TS 19 Estalar uma impaciência na Mon père eut un claquement de TS 19 Avoir un
248
impaciência na língua e abreviou língua langue impatient. claquement de
o despacho. langue impatient
Junhito se foi alongando de TS 19 Alongar-se das vistas Nous perdîmes T’it juin de TS 21 Perdre de vue
nossas vistas. (Longe da vista longe do vue.
coração)
Fazia isso pelas traseiras da TS 19 Uma canção de nenecar Elle le faisait au plus fort de la TS 21 Entonner une
noite. Sentava no escuro e (Uma canção de embalar) nuit. Elle s’asseyait dans le berceuse
cantava uma canção de nenecar. noir et entonnait une berceuse.
O estado dele se foi reduzindo TS 20 Ficar menos de uma lástima Son état déclina jusqu’à ce TS 22 Moins encore
até ficar menos de uma lástima: (Ficar menos que nada / ficar qu’il devienne moins encore qu’une plainte
carapinhoso, aguardendo nos uma lástima) qu’une plainte : ses cheveux (moins que rien)
bafos”. Deitar os bofes de fora comme une tête de loup et
l’haleine puant l’alcool.
Borbulhava espuma vermelha TS 20 Borbulhar espuma vermelha Une écume rouge lui sortait en TS 22 Literal
pela boca, pelo nariz, pelos (Deitar espuma pela boca) crachouillant par le nez, par la
ouvidos. bouche, par les oreilles.
Ele me servia comidas bem TS 24 Os olhos salivarem na língua Il me servait des nourritures TS 27 La langue se
cheias, dessas dos olhos (Ficar com água na boca) copieuses, de celles qu’à met à saliver
salivarem na língua. seulement les voir la langue se
met à saliver.
Seu dito nosso feito. No adjunto TS 21 Seu dito nosso feito Ce qu’il dit nous le fîmes. TS 23 Literal
de todos, empurrámos o concho. (Dito e feito) Nous remontâmes, aidés de
tout le village, le petit canot.
Respirava aos custos, como se TS 23 Respirar aos custos Elle respirait à grand-peine, TS 26 À grand-peine
puxasse o mundo nas suas (Respirar a custo / respirar com comme si elle véhiculait le
costelas. dificuldade) monde sur son dos.
Desligava a radio, dedo-ante- TS 24 Dedo-ante-dedo C’était Surendra qui, la journée TS 27 À doigt de loup
dedo, para não despertar a (Pé ante pé) finie, éteignait la radio à doigt
esposa. de loup pour ne pas réveiller
249
son épouse.
Havia música da sua Índia, TS 24 Sarar saudades Il y avait de la musique de son TS 27 Guérir ses
melodias de sarar saudades do (matar saudades) lointain pays, des melodies qui nostalgies
oriente. guérissaient ses nostalgies de
l’Orient.
O ajudante da loja, Antoninho, TS 24 Olhar com maus fígados Le commis du magasin, TS 27 Regarder d’un
me olhava com maus fígados. (Ter maus fígados) Antoninho, me regardait d’un mauvais oeil
mauvais oeil.
Perdia as horas no TS 25 Perder as horas Je perdais des heures dans cet TS 28 Perdre des
estabelecimento, sentado entre (Perder tempo) établissement, assis au milieu heures
mercadorias enquanto as des marchandises tandis que
compridas mãos de Surendra les longues mains de Surendra
corriam leves pelos panos. couraient légères sur les tissus.
Ele que me levasse fora, ou TS 26 Matéria não de papo mas de Où l’affaire, de matière à TS 30 Une raison de se
aquilo ficaria matéria não de sopapo débattre, deviendrait une raison battre
papo mas de sopapo. (Ter o papo cheio/falar de papo de me battre.
cheio/levar um sopapo)
O homem se enzebrenhou, TS 26 Pegar-se em discussão L’homme se rembrunit, il se TS 29 Se prendre à
pegando-se em discussão. (Meter-se numa discussão/pegar- prit à discuter. discuter
se com alguém)
Quando eu quis pedir contas ao TS 27 Pedir contas a alguém J’allais demander raison à TS 30 Faire taire qqn
intruso, Surendra me pediu Pedir silêncio l’intrus, mais Surendra me fit
silêncio. taire.
E deu ordens ao ajudante que TS 26 Dar ordens Et à son tour ordonna au TS 30 Ordonner
pusesse fora o legítimo Pôr fora commis de faire sortir Faire sortir
comprador. l’acheteur irrégulier.
O cliente era quem trazia a TS 26 Trazer a lenha C’était le client qui attiser le TS 30 Attiser le feu
lenha. Surendra permanecia (Ter lenha para se queimar) feu. Surendra demeurait
impassível, exigindo que os impassible, il exigeait
250
artigos fossem repostos. seulement que les articles
soient remis à leur place.
Ele era um de fora, não merecia TS 28 Não merecer as penas Il n’était pas d’ici, ne mériter TS 32 Ne pas être d’ici
as penas. Eu corri para saber o (Não merecer a pena) pas les sympathies. Je me
que passara. précipitais pour savoir ce qui
s’était passé.
No passeio, gargalhou-se alto e TS 29 Gargalhar-se alto e mau som Une fois sur le trottoir, il éclata TS 33 Éclater d’un
mau som. Me vieram à (Dizer alto e bom som) d’un gros rire qui sonna gros rire
lembrança as hienas. méchamment. Je me souviens Sonner
des hyènes. méchamment
Sem família o que somos? TS 29 Ser menos que poeira de um Sans famille, que sommes- TS 33 Literal
Menos que poeira de um grão. grão nous ? Moins qu’un grain de
(Ser menos que nada) poussière.
Acordei transpirado do lençol à TS 30 Do lençol à cabeça Je me réveillais en eau, trempé TS 35 Trempé jusqu’à
cabeça. Eu estava aterrorizado (Dos pés à cabeça) jusqu’à mon drap. Jétais mon drap
com a ameaça do espírito do pai. terrorisé par les menaces de (De la tête aux
l’esprit de mon père. pieds)
Palavraram muita coisa sobre o TS 31 Não prestar atenção Ils palabrèrent longtemps à TS 36 Ne plus prêter
estado de saúde do falecido mas propos de la santé du défunt, attention
eu já não lhes prestava atenção. mais je ne leur prêtais déjà plus
attention.
Lembrei as palavras do meu pai: TS 34 Quem não tem amigo é que viaja Je me souviens des paroles de TS 40 Qui n’a pas
- Quem não tem amigo é que sem bagagem mon père : - Qui n’a pas d’amis voyage
viaja sem bagagem. d’amis voyage sans bagages. sans bagages
O velho lhe dedica paciências, TS 36 Dedicar paciências a alguém Le vieux lui consacre d’infinies TS 42 Literal
em paternais maternidades. patiences et des soins
251
maternels de père.
Estava preparado para essa TS 41 (as forças do aquém) J’étais preparé pour cette TS 49 Literal
batalha com as forças do aquém. As forças do Além bataille grâce aux forces de
l’en deçà.
Me encolhi acreditando serem TS 43 Mijar pelos calcanhares Je me recroquevillai, croyant TS 51 Pisser dans sa
meus finais tormentos por mes tourments derniers arrivés. culotte
modos de dizer, eu mijava pelos Je pissai, façon de dire, dans
calcanhares. ma culotte.
Afinal a luz do cego está na sua TS 43 A luz do cego está na sua mão Tout bien considéré, la TS 52 Literal
mão. Assim, peguei na canoa e, lumière, l’aveugle l’a dans sa
ao acaso, puxei viajem, ondas main. Aussi, je remontai dans
adentro. mon canot et cinglai, derechef,
au milieu des vagues.
Os cornos da lua sempre TS 44 Os cornos da lua sempre Les cornes de la lune TS 52 Literal
apontavam para cima! Meu pai apontavam para cima pointaient très haut dans le
me ensinava a ler as luas. ciel ! Mon père m’avait appris
à lire les lunes.
Quando eu tencionava TS 45 Dar as costas a alguém Je m’apprêtais à lui répondre, à TS 54 Tourner le dos
responder, lhe falar de minha (Virar as costas a alguém) lui parler de mon intention de
entrega aos guerreiros blindados, me joindre aux guerriers
já meu pai me dava as costas. blindés, mais déjá mon père me
tournait le dos.
Ele então baixou o rosto, TS 47 Baixar o rosto Mon vieux, à ce moment-là, TS 57 Baisser la tête
parecendo pesar uma vergonha. (Desviar a cara) baissa la tête, comme s’il avait
honte.
Não sabes estes trilhos não TS 45 Cair nas boas desgraças Tu ne sais donc pas que ces TS 54 S’assurer de
foram limpos dos xicuembos? (Cair nas boas graças de alguém) chemins n’ont pas été bonnes
Ou queres cair nas boas débarassés des féticheurs ? Ou disgrâces
desgraças ? veux-tu t’assurer de bonnes
disgrâces ?
252
Eu, se me pensava esperto, não TS 45 Correr às mil porcarias Si je me croyais malin, TS 54 Aller queue par-
descobriria a razão da vida estar (Correr às mil maravilhas) pourquoi n’avais-je pas encore dessus tête
a correr às mil porcarias? découvert ce qui faisait aller
queue par dessus tête ?
Agora sofres as consequências TS 46 Sofrer as consequências Tu subis, maintenant, les TS 55 Subir les
sou eu que ando a ratazanar teu Ratazanar o juízo conséquences. Celui qui est conséquences
juízo. (Atazanar o juízo) après toi, à te ronger le Ronger le
discernement, c’est moi. discernement
O velho Taímo, por fim, me TS 49 Fazer as pazes a alguém Le vieux taimo consentait, TS 58 Faire la paix
fazia as pazes? Engano meu. (Fazer as pazes com alguém) enfin, à faire la paix? Je me
Pois, de súbito, meu sonho virou trompais. Car, brusquement,
pesadelo. mon rêve tourna au cauchemar.
Primeiro, fica parado, perplexo, TS 51 Pilar raivas, mãos à cabeça Tout d’abord, perplexe il ne TS 59 La tête dans les
a digerir névoas. Depois vai fait pas un pas, histoire de mains
pilando raivas, mãos à cabeça, (Deitar as mãos à cabeça) digérer le brouillard. Puis il
espicaçador. éclate, hors de lui, la tête dans
les mains.
O estômago do Muidinga TS 53 Pedir contas L’estomac de Muidinga TS 61 Demander des
ronrona. O velho lhe pede ronrone, Le vieux lui demande comptes
contas. des comptes.
O menino permanecia dobrado TS 55 Da cabeça aos pés L’enfant demeurait replié sur TS 64 De la tête aux
em si vomitando, dolorido da (Dos pés à cabeça) lui-même, vomissant, pieds
cabeça aos pés. douleureux de la tête aux pieds.
Te dou um conselho: não confies TS 74 Não confies em homem que não Je te donne un conseil: n’aie TS 84 N’aie jamais foi
em homem que não sabe mentir. sabe mentir jamais foi en qui ne sait mentir. en qui ne sait
253
mentir
Não lhe vou abandonar. Não TS 56 Tomar conta de alguém Je ne vais pas t’abandonner. TS 65 S’occuper de
tenha medo eu tomo conta. N’aie pas peur, je m’occupe de qqn
toi.
Ao ver a criança assim rarefeita, TS 56 Descer-lhe da cabeça ao coração De voir ainsi l’enfant réduit à TS 65 Sentir le cœur
Tuahir sentiu descer-lhe da (Cair o coração aos pés) la peau et les os, Tuahir sentit lui descendre de
cabeça ao coração. le cœur lui descendre de la tête. la tête
A tia dizia coisas sem pés na TS 78 Sem pés na cabeça La tante disait des choses sans TS 89 Sans queue ni
cabeça. (Sem pés nem cabeça) queue ni tête. tête
Quando cheguei à baía de TS 59 Perder contas à madrugada Quand je suis arrivé dans la TS 67 Perdre le compte
Matimati já eu perdera contas à (Fazer contas à vida/deitar baie de Matimati, il y avait des aurores
madrugada. contas à vida) beau temps que j’avais perdu le
compte des aurores.
As manias das populações que TS 61 A olhos vistos Les manies des populations qui TS 69 Sur le bout du
vivem a olhos vistos, pouco vivent les yeux rivés sur le nez
percebendo do mundo futuro. bout de leur nez, sans percevoir
grand-chose du monde à venir.
Mas não cumprimos o destino de TS 61 Limpar os pés nas costas Mais nous accomplissons notre TS 69 Se nettoyer les
tapete: a História há-de limpar destin de paillasson : il faut que pieds sur le dos
os pés nas nossas costas l’Histoire se nettoie les pieds de qqn
sur notre dos.
Não se sabe a certeza do motivo TS 61 Num estrelar de olhos On n’en connaît pas la raison TS 69 Un clignement
mas, num estrelar de olhos, (Num abrir e fechar de olhos) avec certitude mais le temps d’yeux
todos os barquinhos foram para d’un clignement d’yeux, elles
os fundos marinhos. avaient toutes disparu, par le
fond.
Eu que desse a vinda por não TS 62 Dar a vinda por não vinda Quant à moi, que je donne ma TS 71 Literal
vinda e saísse dali antes que (Dar o ido por não ido) venue pour non avenue et
chegassem os seguintes décampe avant la suite des
254
momentos. événements.
Já uma vez perdera os remos, TS 64 O arisco não arrisca Je ne voulais pas risquer une TS 74 Chat échaudé
não queria arriscar a ficar mais (Quem não arrisca não fois de plus d’avoir à me craint l’eau
uma vez sem eles. petisca/ser arisco) débrouiller sans elles [les froide
- O arisco não arrisca, rames].
justifiquei. Chat échaudé craint l’eau
froide.
Um barco assim vazio, solitário, TS 65 Un bateau vide ainsi, et TS 74 Avoir du mal à
é coisa para custar a crer. Até custa a crer solitaire, est une chose à croire
laquelle on a du mal à croire.
Conselhei cuidado, a noite TS 65 Conselhar cuidado Je lui demandais de la TS 75 Demander
estava bem enfiada naquele (Aconselhar cuidado) prudence, la nuit dans cette prudence
porão. cale était chez elle.
Mas cedo ele me desapareceu TS 65 Desaparecer das vistas Mais très vite il disparut de ma TS 75 Disparaître de la
das vistas e eu fiquei só, com o (Longe da vista longe do vue et je restai seul, avec la vue de qqn
céu por cima, todo o mar pelos coração / desaparecer da vista) totalité du ciel au-dessus de
lados. moi.
Ali estava eu, num destino que TS 65 Por ventos e más sortes J’étais là, conduit par des vents TS 75 Par des vents et
não escolhera, levado por ventos (Por ventos e marés) et des sorts adverses, décidant des sorts
e más sortes. un destin que je n’avais pas adverses
choisi. (Contre vents et
marées)
Pé-pós-pé, me afastei. Fosse TS 66 Pé-pós-pé Je m’écartai, sur la pointe des TS 76 Sur la pointe des
coisa ou gente aquilo era assunto (Pé ante pé) pieds. Que ce soit chose pieds
da minha incompetência. humaine ou chose tout court,
l’affaire dépassait ma
compétence.
É um desses buracos onde a TS 70 Esconder-se com o rabo de fora C’est l’un de ces abîmes où la TS 79 Se cacher la
noite se esconde com o rabo de (Ficar com o rabo de fora/meter nuit se cache, la queue dehors. queue dehors
fora. o rabo entre as pernas)
Depois se volta a zangar, TS 73 A boca fora dos bofes Puis il se remet à tempêter, en TS 83 perífrase
255
manifestivo. O velho braceja, a (Deitar os bofes pela boca) faisant de grands gestes. Le
boca fora dos bofes. vieillard fait des moulinets
avec ses bras, il manque de
s’étouffer.
Agora quem vem traz a morte na TS 73 Trazer alguma coisa na ponta Qui s’amène aujourd’hui, c’est TS 83 Au bout des
ponta dos dedos. dos dedos avec la mort au bout des doigts
doigts. (Sur le bout des
doigts)
Lento como um rosário desfia TS 73 Lento como um rosário Et, lentement, comme s’il TS 83 Literal
toda a história, razão de estarem Desfiar a história égrenait un chapelet, il raconte
ali, requerendo tais ousadias. (Desfiar o rosário) leur histoire, et pourquoi ils se
trouvent là, le défi qui les
conduit.
Te dou um conselho: Não TS 74 Não confies em homem que não Je te donne un conseil: n’aie TS 84 N’aie jamais foi
confies em homem que não sabe sabe mentir jamais foi en qui ne sait pas en qui ne sait
mentir. mentir. pas mentir
Literal
Foi então que, entre o lusco e o TS 74 O lusco e o fusco C’est alors, à cette heure entre TS 84 Entre chien et
fusco, vêem chegar a hiena. (O lusco-fusco) chien et loup, qu’ils voient loup
arriver la hyène.
Farida sentiu lágrimas nascerem TS 78 Sem pés na cabeça Farida sentit les larmes naître TS 89 sans queue ni
dentro de si mas fechou-lhes (Sem pés nem cabeça) au fond d’elle-même, mais elle tête
caminho com um sorriso. A tia leur ferma le passage avec un
dizia coisas sem pés na cabeça. sourire. La tante dit des choses
sans queue ni tête.
O escuro se enchia de tambores, TS 79 Moer a tristeza como um pilão L’obscurité résonnait des TS 90 Literal
moendo a tristeza como um (Moer a cabeça a alguém) roulements des tambours, qui
pilão. broyaient la tristesse comme un
pilon.
O velho junta às pressas os paus TS 54 Andarilhar às voltas Le vieux ramasse rapidement TS 63 Calmer les nerfs
da mandioca e lança-os no (Andar às voltas) les débris de manioc et il lance
256
capinzal. Andarilha às voltas a au loin dans un champ. Il va et
curar os nervos. vient un moment sans
s’éloigner, histoire de se
calmer les nerfs.
A felicidade só cabe no vazio de TS 84 caber no vazio de uma mão Le bonheur ne tient que dans le TS 96 Literal
uma mão fechada. fechada vide d’une main fermée.
(Caber na cova da mão)
A felicidade é uma coisa que os TS 84 A felicidade é uma coisa que os Le bonheur est une chose que TS 96
poderosos criaram para ilusão poderosos criaram para ilusão les puissants ont créée pour
dos mais pobres. dos mais pobres l’illusion des plus pauvres.
Romão surgia cada vez mais TS 86 Cada vez mais peganhento, Elle le sentait à chaque instant TS 98
peganhento, colajoso como um colajoso como um sapo plus visqueux, gluant comme
sapo. (Pegajoso) un crapaud.
Mesmo que viesse gente para TS 115 Trocar jura contra jura Même s’il venait des gens pour TS 132 Échanger parole
resgatar o navio, mesmo assim rançonner le bateau, même contre parole
ela aguardaria por mim. ainsi elle m’attendait. Nous
Trocamos jura contra jura. avions échangé parole contre
parole.
Em nenhum momento Farida TS 87 Dar cuidados a alguém A aucun moment Farida TS 99 Donner des
notou alguma vontade de lhe dar (Cuidar/dar atenção) n’éprouva la moindre envie de soins
cuidados. lui donner des soins.
Se vestiu com cuidados, TS 89 Com coração de passarinho Elle s’habilla avec soin, se TS 102 comparação
penteou-se com mil esmeros. (Com o coração apertado) coiffa avec recherche. Elle
Esperou com coração de attendit, le cœur comme celui
passarinho. d’un petit oiseau.
Por motivo dessa criança, ela só TS 89 Chorar lágrimas de leite Quant à elle, à cause de cet TS 103 Les larmes de
chorava lágrimas de leite. (Chorar lágrimas de crocodilo) enfant, elle n’a jamais su lait
pleurer que des larmes de lait.
São assim os braços de quem TS 119 Dar um passo Les bras de ceux qui sont TS 137 Faire un pas
não pode dar um passo, de quem empêchés de faire un pas, ceux
tem os pés em prematuro dont les pieds sont contraints à
257
silêncio. un silence prématuré, sont
ainsi.
Aproximei o prato de suas mãos TS 119 Desviar as vistas Je glissai l’assiette entre ses TS 136 Détourner le
e, sem nada dizer, desviei as (Desviar a vista) mains et, sans rien articuler, regard
vistas. détournai mes regards
O administrador estava TS 120 Às vistas do mundo L’administrateur était invité, TS 138 Aux yeux de
convidado, era bom oficializar o (Publicamente/à vista) mieux valait officialiser tous
estabelecimento às vistas do l’affaire aux yeux de tous.
mundo.
O homem vivia só, se TS 95 Antes mal acompanhado L’homme vivait seul et s’en TS 109 Plutôt mal
lamentando: antes mal (Antes só que mal plaignait: plutôt mal accompagné
acompanhado. acompanhado) accompagné!
Não entendia rabisco que o outro TS 96 Não entender rabisco Il ne comprenait pas un traître TS 109 Ne pas
dizia. Mas ripostava, com ânsia (Não entender/perceber mot de ce que disait l’autre. comprendre un
(…). patavina) traître mot
A barcaça não resistia, o caudal TS 96 Ver com quantos paus se desfaz Tester le nombre de coups TS 110 Literal
do rio a ver com quantos paus se uma canoa nécessaires pour détruire un
desfaz uma canoa. (Saber com quantos paus se faz pareil esquif.
uma canoa)
Melhor é virarem as costas às TS 97 Virar as costas Le mieux c’est de tourner le TS 110 Tourner le dos
razões de Nhamataca, pouco dos, qu’ils aient ou non réalité,
importado que fosse ou não aux arguments de Nhamataca.
verdade.
Os dois viajantes se deitam no TS 99 Deitar no relento Les deux voyageurs se TS 113 Se coucher à la
relento. O velho não alcança o (Dormir ao relento) couchent à la brune. Le vieux brune
sono. ne parvient pas à s’endormir.
Lhe posso contar o que diz, TS 99 Saber tudo de cabeça Si je peux vous raconter ce TS 113 Savoir par cœur
quase sei tudo de cabeça. Saber palavra por palavra qu’il dit, je sais presque tout Mot à mot
Palavra por palavra. (saber tudo tintim por tintim) par cœur, mot à mot.
A fome começa a pedir TS 98 Pedir deferimento La faim commence à TS 113 Literal
258
deferimento. Dia após dia quémander qu’on la prenne en
avançam num círculo, compte. Ils avancent, piétons
rodopeões. tourneurs, pendant des jours,
toujours en cercle.
A morte, afinal, é uma corda que TS 131 A morte, afinal, é uma corda que Finalement, la mort également TS 152 Literal
nos amarra as veias. nos amarra as veias est une corde, qui nous garotte
les veines.
Chamei por ele, vasculhei, TS 101 Passar pela finura de um pente je l’appelai, je fouillai, passai TS 114 Passer au peigne
passei tudo pela finura de um (Passar a pente fino) tout au peigne fin. fin
pente.
Farida contava sua estória, fiava TS 102 Fiar e desfiar lembranças Farida se mettait à raconter, à TS 115 Literal
e desfiava lembranças. (Desfiar o rosário) filer et à dévider des souvenirs.
Não seria nunca capaz de me TS 103 Virar costas Je savais que jamais je ne TS 116 Tourner la page
retirar, virar costas. (Virar as costas a alguém) serais capable de m’en aller,
tourner la page.
Demorou um tempo até se TS 104 Do pé para a mão Elle mit um moment avant de TS 118 Dans la seconde
recordar. Afinal ela se se souvenir. C’est dire qu’elle
deslumbrava, assim do pé para a se mésouvenait ainsi dans la
mão? seconde?
Comecei a pôr muita TS 104 Pôr muita sobrancelha em Je commençais à sourciller TS 118 Commencer à
sobrancelha nas seguintes alguma coisa sérieusement lors des écoutes sourciller
escutas. Farida se multiplicava (Prestar atenção) suivantes. Farida se multipliait
em muitas Faridas. en une infinité de Faridas.
Me olhava com desconfios mas TS 117 Olhar com desconfios Ils me regardaient plein de TS 134 Se regarder
não me davam demais atenções. (Olhar com desconfiança) méfiances, mais sans me prêter plein de
davantage d’attention. méfiances
Esse gajo tem os dias TS 140 Ter os dias descontados Cet homme-là, ses jours sont TS 162 Avoir les jours
descontados. (Ter os dias contados) comptés. comptés
Mas queria ficar de fora, alheio à TS 140 Ter o pescoço dentro dela Et plus je tentais de rester en TS 161 Sans queue ni
conversa perfurada, mais eu (Estar com a corda no dehors, étranger à cette tête
estava com o pescoço dentro pescoço/na garganta) conversation sans queue ni Être pris à partie
259
dela. tête, plus je me retrouvais pris
à partie.
Parece que ela iria responder à TS 107 Responder à justa letra e tom Je crus qu’elle allait me TS 122 Répliquer de la
justa letra e tom. Mas (Responder à letra) répliquer de la bonne façon. bonne façon
permaneceu gesticalada. Mais elle continua à s’affairer
sans un mot.
É verdade que o melhor lugar TS 107 É verdade que o melhor lugar Il est vrai que, pour un vivant, TS 122 Literal
para o vivo se esconder é no para o vivo se esconder é no l’endroit le plus sûr pour se
meio de um enterro. meio de um enterro cacher c’est au milieu d’un
enterrement.
Mas ele nem dá entendimento. TS 110 Não dar entendimento Il n’y prête pas attention. TS 126 Ne pas prêter
Fugir de um grupo de tão Courrir se mettre à l’abri d’un attention
avançadas senhoras? groupe de dames aussi
avancées en âge ?
Nunca fui mancha-prazeres: TS 146 Não ser mancha-prazeres Je n’ai jamais été un rabat- TS 168 Ne pas être un
tristeza sempre eu tratei no (Ser desmancha-prazeres) joie : la tristesse j’y ai toujours rabat-joie
remédio de uma canção. rémédié par des chansons.
Agora somos um povo de TS 117 Não ter onde cair vivo Nous sommes devenus un TS 134 Literal
mendigos, nem temos onde cair (Não ter onde cair morto) peuple de mendiants, nous
vivos. n’avons même pas où tomber
vivants.
Viajando entre nuvens a lua me TS 118 Tirar a visão La lune vagabondant dans les TS 135 Literal
dava e tirava a visão, num (Tirar a vista) nuages m’offrait ou me retirait
gaguejo de olhos. tour à tour, d’un cillement
d’yeux, la vision de la scène.
Um coxo faz inveja a um TS 119 Um coxo faz inveja a um Un boiteux fera toujours envie TS 136 Literal
paralítico. paralítico à un paralytique
A riqueza é como o sal só serve TS 119 A riqueza é como o sal só serve La richesse c’est comme le sel, TS 137 Literal
para temperar. para temperar elle ne sert que pour
assaisonner.
Quando bati à porta, Assane me TS 119 Dar as boas entradas Quand je frappai à la porte, TS 137 Etre reçu à bras
260
deu as boas entradas. (Dar as boas vindas) Assane me reçut à bras ouverts. ouverts
O anfitrião encolheu os braços a TS 120 Encolher os braços Mon amphytryon fit un geste TS 138 Faire un geste
mostrar que a decisão me (Encolher os ombros) des bras pour montrer que des bras
competia. j’étais libre de ma décision.
Assane era um garrafeiro, já TS 120 Vazar umas boas goladas Assane aimait la bouteille, il TS 138 Aimer la
vazara umas boas goladas, sem (Beber um copo/deitar abaixo) avait déjà, sans qu’il n’y bouteille
mais nem nada. Sem mais nem nada paraisse, vidé une bouteille
(Sem mais nem menos) entière.
Contudo, tínhamos sido presos TS 162 Preso para chorar e durar Mais ils nous avaient arrêter TS 188 Literal
para chorar e durar. (preso por ter cão, preso por não pour nous faire pleurer et faire
ter cão) durer.
Aquele momento confirmava: o TS 163 O melhor da vida é o que não Cet instant le ratifiait: le TS 189 Literal
melhor da vida é o que não há- há-de vir meilleur de la vie est ce qui n’a
de vir (O melhor da vida é o que há-de plus à venir.
vir)
Mas esse monhé não está bom TS 122 Não estar bom da cabeça Mais cet indien ne fonctionne TS 141 Ne plus
da cabeça, o gajo não bate cem. Não bater cem plus très bien de la tête, le type fonctionner de la
É bom você prevenir. (Não bater bem) bat la champagne. Je préfère te tête
prevenir. Battre la
champagne
Prometera sociedade com TS 123 O prometido é de vidro Il avait donné sa parole à TS 141 Sa parole c’était
Surendra.Mas no actual presente (O prometido é devido) Surendra, mais sa parole, dans du verre
o prometido é de vidro le moment, c’était du verre. (Chose promise
chose dûe)
Jure dois mil pecados! TS 123 Jurar dois mil pecados Jure sur ta tête! TS 141 Jurons
Voltámos a casa, e de novo se TS 124 Dar andamento aos copos Nous rentrâmes à la maison et TS 143 Literal
deu andamento aos copos. (Continuar a beber) il recommença à remplir les Y aller fort
Assane ultrapassava o risco. Ultrapassar o risco verres. Assane y allait fort.
Assane desfiou politiquices, TS 124 Desfiar politiquices Assane se mit à débiter des TS 143 Débiter des
261
deixei de lhe escutar. Surendra já (Desfiar o rosário) arguments de basse politique, arguments
me havia falado desse perigo. et je cessai de l’écouter.
Os chefes que andam de ombros TS 124 O bater do coração Les chefs, ici, vont la tête si TS 143 Le battement du
tão elevados que já não escutam haute qu’ils ne peuvent plus cœur
o bater do coração. entendre le battement de leur
cœur.
Eu já lhes conheço: nunca lhes TS 124 Abastecer-se em esquemas Je les connais bien : je ne les ai TS 143 Renseigner sur
vi em nenhuma bicha, sempre se Porta dos cavalos jamais vus faire la queue. Ils les bonnes
abastecem de esquemas, porta (Metre-se em esquemas/entrar sont toujours renseignés sur les filières
dos cavalos. pela porta do cavalo) bonnes filières et ils sont entrés La porte de
par la porte de derrière. derrière
Eu já não dava ouvidos, naquela TS 125 Não dar ouvidos Lassé par ses propos imbibés, TS 144 Ne plus
conversa aguada. Bateram à je ne l’écoutais plus lorsqu’on l’écouter
porta, era Antoninho. frappa à la porte.
Assame, então, desatou-se aos TS 126 Desatar aos berros Assane, à ce moment-là, se mit TS 145 Se mettre à
berros. à hurler. hurler
A indiana ficou no posto, sem TS 126 Não dar acordo L’Indienne resta aux urgences, TS 146 Sans avoir été
dar acordo. (Não dar sinal de si) hospitalisée, sans avoir été consulté
consultée.
Tal como minha mãe elas TS 128 Dar à luz Sans doute croyaient-elles, TS 148 Mettre au
acreditavam que um ventre comme ma mère qu’un ventre monde
morto pode dar à luz. peut mettre au monde.
Assane usou da palavra, TS 129 Usar da palavra Assane, dégoulinant de sueur, TS 150 Prendre la
envergando um fato encharcado prit la parole. parole
de suores.
Carolinda se retirou mais digna TS 130 Fugir a olhos vistos Carolinda se retira, plus digne TS 150 Se sauver
que seu marido que fugia a olhos (Fugir a sete pés/a olhos vistos) que son mari dont il était clair
vistos. qu’il se sauvait.
Tuahir salivava as sílabas, TS 134 salivar as sílabas Tuahir humecte les syllabes en TS 155 Humecter les
sofrendo dessa indigestão de (salivar) salivant tant il souffre de syllabes
262
nada não comer desde há dias. l’indigestion de n’avoir rien
ingurgité depuis des jours.
Agora vivo de cor e salteado. TS 134 Viver de cor e salteado Désormais, je connais la TS 155 Connaître la
(Saber de cor e salteado) musique. musique
Você tem razão míudo: cada vez TS 135 Chamar atenções Tu as raison, petit: nous TS 156 Literal
vamos chamar atenções. (Chamar a atenção de alguém) risquons de nous signaler.
Estoriazinha que se conta para TS 136 Fazer de conta Le genre d’histoires qu’on se TS157 Literal
fazer de conta. raconte pour se la conter.
Quintino levantava o copo e TS 138 Celebrar as boas graças Quintino, donc, levait son TS 159 Féter la bonne
celebrava as boas graças. (Dar as boas graças) verre, comme s’il fêtait une fortune
bonne fortune.
Passava o dia de esquina em TS 138 Por aí avinte Il passait ses journées à faire le TS 159 Faire le pied de
esguelha, numerando um, dois, Passar o dia de esquina em pied de grue au coin des rues, grue
por aí avinte. esguelha en comptant les gens : un,
(Por aí adiante/polir deux, trois, jusqu’à vingt plus
esquinas/andra de esguelha) ou moins.
Os presentes se entrelinharam, TS 138 Metido com seus líquidos L’assistance, fleurant sa TS 160 Mettre le nez
caladinhos, metidos com seus assuntos présence, s’éclaircit ou se tut, quelque part
líquidos assuntos. (Metido com os seus le nez dans ses occupations
botões/consigo próprio) liquides.
Vale a pena esclarecer esta TS 139 Grão a grão o papa se enche de Ça vaut la peine d’insister? De TS 161 Grain à grain, le
gente? Eu sempre acho que sim. galinhas tenter d’éclairer ces gens ? Je jabot finit par se
Do menos o mal: afinal, grão a Do menos o mal crois toujours que oui. De deux remplir
grão o papa se enche de (Grão a grão enche a galinha o maux le moindre : grain à
galinhas. papo/do mal o menos) grain, le jabot finit par se
remplir.
No papar é que está o ganho ! TS 139 No papar é que está o ganho Qui ne mange guère ne TS 161 Qui ne mange
(No poupar é que está o ganho) dépense guère ! guère ne
dépense guère
Você sabe : em terra de cego TS 140 Em terra de cego quem tem um Tu connais : dans le pays des TS 161 Dans le pays des
quem tem um olho fica sem ele. olho fica sem ele aveugles qui a un œil le perd ! aveugles qui a
263
(Em terra de cego quem tem un oeil le perd
olho é rei)
Quintino insistia: há coisas que TS 140 Há coisas que todos sabem mas Il y a des choses que tout le TS 162 Il y a des choses
todos sabem mas ninguém diz. ninguém diz monde sait mais dont personne que tout le
ne parle. monde sait mais
dont personne
ne parle
Quintino foi o primeiro a voltar TS 139 Voltar às falas Quintino fut le premier à se TS 161 Se remettre à
às falas, retomador da folia. (Voltar à fala com alguém) remettre à parler et à reprendre parler
son rôle d’amuseur.
Esse gajo tem os dias TS 140 Ter os dias descontados Cet homme-là, ses jours sont TS 162 Avoir les jours
descontados! (Ter os dias contados) comptés. comptés
Aquilo era a gota transbordando. TS 140 A gota transbordando C’était la goutte d’eau qui fait TS 162 La goutte d’eau
Abacar ficou calado, marsupial. (É a gota de água transbordando) déborder. Abacar, marsupial, qui fait déborder
ne broncha pas. (le vase)
Não respondia coisa nem coisa. TS 141 Não dizer coisa nem coisa Il ne répondait ni a ni b. Était- TS 162 Ne répondre ni a
Seria que ele, pessoalmente, (Não dizer coisa com coisa) ce que, vraiment, il avait ni b
tinha morrido? trépassé ?
Os dois se riram, alto e mau TS 141 Alto e mau som Et tous deux s’éclatèrent de TS 163 S’éclater de rire
som. (Alto e bom som) rire, un rire méchant,
tonitruant.
Mandou o cão para fora, o bicho TS 141 Meter as pernas entre o rabo Elle renvoya le chien, qu’il TS 163 Mettre la quele
que esperasse por ela. Obediente (Meter o rabo entre as pernas) aille attendre dehors. L’animal, entre les pattes
o cachorro meteu as pernas entre obéissant, mit la queue entre
o rabo e saiu. les pattes.
Em redor outros se mancharam a TS 141 Manchar-se a rir Les autres, autour de moi, TS 162 S’éclater de rire
rir. (Desmanchar-se a rir) s’éclatèrent de rire.
Baixei a voz e o gesto para não TS 142 Ser de nenhuns amigos Je baissai la voix pour ne pas TS 164 Ne pas avoir
criar caso. As caras em volta (Ter cara de poucos amigos) créer d’incident. Les visages rien d’amical
eram de nenhuns amigos. autour de moi n’avaient rien
264
d’amical.
No fundo do bar, Shetani TS 143 Usar os modos de espalhador de Il arborait les manières de qui TS 166 Souffler sur les
chamou Bastiana. Usava os brasas aime volontiers souffler sur les braises
modos de espalhador de brasas (Ser um espalha-brasas) braises
Ajudei a se sentasse, seu corpo TS 144 Ter o freio nos nervos Je l’aidai à se rasseoir, son TS 166 Literal
estava tenso, parecia ter tomado (Ter o freio nos dentes) corps était de bois, comme si
o freio nos nervos. ses nerfs s’étaient bloqués
Depositaram-lhe no passeio, ele TS 145 Dormir sob o lençol das estrelas Quelqu’un traînait Quintino TS 167 Dormir à la
estava destinado a dormir sob o (Dormir ao relento) par le bras, qui le déposa sur le belle étoile
lençol das estrelas. trottoir, il dormait là, à la belle
étoile.
Nunca fui mancha-prazeres: TS 146 Ser mancha-prazeres Je n’ai jamais été un rabat- TS 168 Ne pas être un
tristeza sempre eu tratei no (Ser desmancha-prazeres) joie : la tristesse j’y ai toujours rabat-joie
remédio de uma canção. rémédié par des chansons.
Aquela visão me revolveu as TS 152 Revolver as tripas Cette vision me fit remonter les TS 175 Remonter les
tripas do peito. (Revolver/revirar as tripas) tripes au cœur. tripes au cœur
Estava numa dessas situações TS 152 Nem a água é mole nem a pedra J’étais dans une de ces TS 175 Literal
em que nem a água é mole nem é dura situations ou l’eau n’est plus
a pedra é dura. (Àgua mole em pedra dura tanto liquide que la pierre n’est dure.
dá até que fura)
Carolinda deu aparecimento, TS 153 Dar aparecimento Carolinda fit son apparition, la TS 176 Faire apparition
cabeça baixada. Quando ergueu Cabeça baixada tête basse. Ses yeux, Tête basse
o rosto, seus olhos me (Baixar a cabeça) lorsqu’elle la releva,
acusavam, certeiros. m’accusèrent, sûrs d’eux.
Estêvão Jonas saiu, batendo a TS 154 Bater a porta Estevão Jonas sortit en TS 177 Claquer la porte
porta. Quintino, em (Bater com a porta) claquant la porte. Quintino, qui
convalescença, desabou nos commençait à récupérer, se
prantos. remit à pleurer.
Quintino, em convalescença, TS 154 Desabar nos prantos Quintino, qui commençait à TS 177 Se remettre à
desabou nos prantos. Tinha (Desatar num pranto) récupérer, se remit à pleurer. Il pleurer
bebido tanto que as lágrimas avait tellement bu que ses
265
cheiravam a álcool. larmes sentaient l’alcool.
Olhou em volta, pisca-piscando. TS 155 Espalhar pragas Il regarda autour de lui, en TS 179 Déverser une
Encolheu as pernas, espalhando (Rogar pragas) clignant et clignotant des yeux. bordée de jurons
pragas. Et déversant une bordée de
jurons.
Raios te parta, seu filho de uma TS156 Insultos: La foudre soit sur toi, fils TS 181 La foudre soit
quinhenta, logo havias de ser tu Raios te parta d’une prostituée, sûr que ma sur toi
a minha primeira visão. Filho de uma quinhenta première vision, ça ne pouvait Fils d’une
être que toi. prostituée
Comem um morto enquanto o TS 157 Enquanto o diabo esfrega o Elles vous dévorent un mort le TS 181 Le temps que le
diabo esfrega o olho zarolho, foi olho-zarolho temps que le diable frotte son diable frotte un
o aviso do padre português. (Enquanto o diabo esfrega um œil borgne, avait prévenu le œil borgne
olho) curé portugais.
Olhava para Romão como o TS 162 Olhar para alguém como o milho Il regardait Romão comme le TS 187 Regarder qqn
milho olha o pilão. para o pilão maïs regarde le pilon. comme le maïs
(Olhar para alguém como um regarde le pilon
boi para o palácio)
Patrão vou contar tudo, tintins TS 162 Contar tudos, tintins inclusive Je vais tout raconter, patron, TS 188 Raconter les
inclusive. (Contar tudo tintin por tintin) les potins compris. potins
Então choveram as ameaças, TS 162 Chover as ameaças Alors les menaces avaient plu, TS 188 Literal
coisas de esclarecer. Facas e (fazer ameaças) des choses terrifiantes. Le
jogos, lumes e chibatas. galive et le feu, la cravache et
les flammes.
Ou pior, que agora com esta TS 162 Nem lembra ao diabo Ou pire, car maintenant, avec TS 188 Literal
passagem pela morte aprendi ce séjour dans l’au-delà, j’ai
maldades que nem lembram ao appris des méchancetés que le
diabo. diable lui-même ne connaît
pas.
Alguém se aproximava, de pés TS 163 De pés nos bicos Quelqu’un s’approchait, sur la TS 188 Sur la pointe des
nos bicos. Era carolinda. (Em bicos de pés) pointe des pieds. C’était pieds
Carolinda.
266
Quintino foi ganhando confiança TS 163 Pressas para que vos quero Quintino se rassura petit à petit TS 189 perífrase
e me receitou pressas para que (Pernas para que vos quero) et il me fit presser.
vos quero.
Aquele momento confirmava : o TS 163 O melhor da vida é o que não Cet instant le ratifiait : le TS 189 le meilleur de la
melhor da vida é o que não há- há-de vir meilleur de la vie est ce qui n’a vie est ce qui n’a
de vir. (O melhor da vida ainda está plus à venir. plus à venir
para vir)
Ela me surgia exclusivamente TS 163 Triste como pétala depois da flor Elle se dressait TS 189 Literal
única, triste como pétala depois incomparablement unique,
da flor. triste comme un pétale après la
fleur.
Tio, vamos parar esta TS 168 Sentir a cabeça a andar à volta Oncle, nous allons arrêter ce TS 193 Avoir la tête qui
brincadeira já sinto a cabeça (Ter a cabeça à roda) jeu. Je sens déjà que la tête me tourne
andar à volta. tourne.
Está com nervos na flor da pele. TS 174 Estar com os nervos na flor da Elle semble très agitée. Elle me TS 200 Sembler très
Me ordena silêncio enquanto pele fait signe de me taire et me agité
segreda. (Ter os nervos à flor da pele) glisse à l’oreille.
A velha ordenou que juntassem TS 176 Tremer dos pés aos cabelos La grand-mère leur avait TS 203 De la pointe du
forças e, no puxar-junto, (Tremer como varas verdes/da ordonné de rassembler leurs pied aux
retiraram o míudo do poço. cabeça aos pés) forces et, en tirant tous cheveux
Estava encharcado, tremia dos ensemble sur la corde, ils (des pieds à la
pés aos cabelos. avaient remonté le petit du tête)
fond du puits. Il était trempé de
la pointe du pied aux cheveux.
Contou a sua vida, sem esconder TS 176 Desfiar prosa Il avait raconté sa vie, sans TS 204 Dévider sa prose
detalhe. Desfiou prosa por (Desfiar o rosário) cacher un détail, et dévidé sa
tempo. prose un bon bout de temps
A chuva torrenciava, quase nem TS 175 Não ver um palmo mesmo em On ne pouvait voir plus loin TS 203 Ne pas voir plus
se via um palmo mesmo em noite de lua plena que sa main malgré le clair de loin que sa main
noite de lua plena. (Não ver um palmo à frente do lune (Ne pas voir
267
nariz) plus loin que le
bout de son nez)
Nós lhe curamos e alimentamos TS 175 Pôr ouvidos em alguma coisa Nous allons le soigner et le TS 203 Ne pas prêter
e depois matamos, ninguém nourrir et ensuite nous le l’oreille
mais vai pôr ouvidos na narração tuerons, personne d’autre ne
dele. prêtera oreille à sa narration.
Naquele instante, ele tinha mais TS 177 Ter mais freios que dentes Il avait à cet instant plus de TS 206 Literal
freios que dentes. (Ter o freio nos dentes) freins que de dents.
Amanhã ele recebia o devido TS 178 Receber o pontapé nas partes Qu’il reçoive demain le coup TS 207 Literal
pontapé nas partes adequadas. adequadas de pied mérité dans les parties
idoines.
O moçambicano ripostou, TS 179 Ensinar o padre-nosso ao Le Mozambicain riposta, TS 207 Literal
quisesse o estrangeiro ensinar o vigarista l’étranger y allait fort, on
Padre-Nosso ao vigarista. (Ensinar o padre-nosso/a missa n’apprend pas le notre-père à
ao vigário) un curé.
Esquemas, qual o quê. Uns TS 179 tijela furada Des plans, allons donc? Des TS 207 Literal
negócios de tijela furada, coisa (por tuta e meia) combines, oui, à la petite
de pouco brilho. semaine, des expédients.
Um regime ganha validade, caro TS 180 Contra argumentos não há factos Un régime deviant légal, Cher TS 209 Les faits ne
Estêvão, é quando contra (Contra factos não há Estevão, lorsque les faits ne parlent pas
argumentos não há factos. argumentos) parlent pas contre les contre les
arguments. arguments
Não há mais nada para ninguém, TS 180 O diabo seja bruto e cego Que le diable soit aveugle ou TS 209 Que le diable
o diabo seja bruto e cego. (Eu seja surdo e cego!) stupide, il ne reste plus rien soit aveugle ou
pour personne. stupide
E falemos baixinho, as paredes TS 180 As paredes têm mais orelhas que Et parlons plus bas que les TS 209 les murs ont
têm mais orelhas que os os elefantes murs ont plus d’oreilles que les plus d’oreilles
elefantes (As paredes têm ouvidos) éléphants. que les
éléphants
E tranquiliza a esposa, lhe conta TS 181 Pior foi a emenda Il rassure son épouse, il la met TS 209 Le remède est
268
o sucedido com o (É pior a emenda que o soneto) au courant des événements, lui pire
pseudofalecido, pior foi a raconte le marché conclu avec (Le remède est
emenda. le pseudodisparu. Mais le pire que le mal)
remède est pire.
Afinal um bruxo é apanhado por TS 181 Afinal um bruxo é apanhado por Un prestidigitateur est toujours TS 210 Literal
outro bruxo. outro bruxo démasqué par un autre
(Apanha-se mais depressa um prestidigitateur.
mentiroso que um coxo)
Essas suas palavras já são canto TS 181 Ser canto do sapo Tu chantes, femme, comme le TS 210 comparação
de sapo. crapaud croasse.
Estêvão era hoje um homem de TS 183 Ser um pau-mandado Estevão était aujourd’hui une TS 213 comparação
mando, amanhã seria um pau- autorité, il serait demain un
mandado larbin.
Vendo o tempo passar Carolinda TS 184 Deitar ódio em alguém Dans cette norme de vie TS 214 Se mettre à
começou a deitar ódio nele. Carolinda s’était mise à le détester qqn
détester.
São tão picados que, ao TS 188 As orelhas feitas num dobro Ils se sont piqués au point que TS 217 Avoir les
despertar no seguinte dia, Tuahir (Estar feito num oito) Tuahir au réveil, le lendemain, oreilles en
tem as orelhas feitas num dobro. se sent les oreilles en double. double
O pastorzinho se agastava: que TS 189 De luz a lés Le petit berger s’énervait: TS 219 De l’aube à
doença estaria a consumir o (De lés a lés) quelle maladie était-ce là, qui l’horizon
animal? E se decidiu a segui-lo, consumait l’animal ? Et il se
de luz a lés. décida de le suivre, de l’aube à
l’horizon.
O velho pede carinhos de mão e TS191 Pedir carinhos La tendre chaleur d’une main TS 222 Literal
de peito. et du cœur.
Escurecia a olhos não vistos. No TS 198 A olhos não vistos Le ciel noircissait à vue d’œil. TS 229 À vue d’œil
campo as sombras se (A olhos vistos) Dans le champ, les ombres se
arrastavam. traînaient.
Nessa noite, nos deitámos no TS 198 Deitar no relento Nous couchâmes, cette nuit-là, TS 229 Se coucher à la
269
relento. Constatei então que, (Dormir ao relento) à la belle étoile. Et je constatai belle étoile
afinal, ninguém dormia nas que personne, finalement, ne
casotas. sormait dans les paillottes.
Quintino Massua não demorou a TS 198 Hospedar-se nas confianças de Se faire une place dans sa TS 229 Se faire une
se hospedar nas confianças dela. alguém confiance. place dans sa
confiance.
Essa mulher não é boa nem de TS 199 Não ser boa de sonhar Cette fille ne vaut même pas TS 231 Literal
sonhar. (Não ser boa de assoar) pour aider au rêve.
Com Surendra longe das vistas, TS 199 Longe das vistas Avec Surendra loin des TS 230 Loin des regards
Assane podia disfarçar melhor a (Longe da vista) regards, Assane pouvait
sua aliança com o asiático. dissimuler plus facilement son
alliance avec l’Asiatique.
Ela agora prometia outras TS 200 Bradar aos sete céus Elle annonçait dans le moment TS 231 Criant aux sept
enxurradas. Mal que trovejava (Bradar aos céus) d’autres inondations. A peine, cieux
saía correndo, bradando aos sete au loin, le premier coup de
céus. tonnerre, elle sortait en criant
aux sept cieux.
É isso que desejo: me apagar, TS 214 Perder voz C’est tout ce que je souhaite: TS 246 Perdre la voix
perder voz, desistir. Ainda bem (Perder o pio/a voz) m’éteindre, perdre la voix,
que escrevi, passo por passo, inexister. Encore heureux que
esta minha viagem j’aie consigné ici, pas après
pas, les péripéties de mon
voyage.
Depois começou o discurso, TS 215 Desfiar palavras (lentas) Puis il entama le discours, TS 247 Entamer le
desfiando palavras lentas, (Desfiar o rosário) détachant lentement les mots, discours
rasgando a voz de encontro ao en s’écorchant la voix contre le
vento. vent.
270
Anexo 19
Corpus bilingue/VF
Fraseologias e tradução
271
272
Fraseologias
O halakavuma se parecia como meu VF 16 Teimoso como um pêndulo Le halakavuma VF 17 Entêté comme
avô, teimoso como um pêndulo. ressemblait à mon grand- une horloge
père, entêté comme une
horloge.
Você vai entrar nessa polícia. Deixe VF 18 Deixar por contas de alguém Tu vas entrer dans ce VF 20 Laisser faire
o resto por minhas contas. (Deixar por conta de policier. Pour le reste,
alguém) laisse-moi faire.
Marta Gimo era mulher de se olhar e VF 23 Olhar e lamber os olhos Marta Gimo était une VF 27 Dévorer des
lamber os olhos. (De olhar e chorar por mais) femme à contempler et yeux
dévorer des yeux.
A boca fala mas não aponta. VF 27 Não apontar La bouche parle mais ne VF 35 Pointer du doigt
(E feio apontar) pointe pas du doigt.
Quem é gota sempre pinga, quem é VF 28 Quem é gota sempre pinga, Qui est goutte coule goutte VF 36 Literal
cacimbo se evapora. quem é cacimbo se evapora à goutte, qui est brume
274
bientôt s’évapore.
Sou como a minhoca: não encosto VF 28 Sou como a minhoca: não Je suis comme le ver de VF 36 Literal
desvontades em ninguém. encosto desvontades em terre: je n’appelle aucun
ninguém mauvais vouloir de la
personne.
Minha mãe abro falas nela. Nunca vi VF 29 Abrir falas Ma mère, je commence TS 38 Commencer ses
mulher tão demasiado parideira. (Abrir a boca) mes dires par elle. Je n’ai dires
jamais vu femme enfanter
prolifique à ce point.
Os espíritos falavam por sua boca VF 31 Falar pela boca de alguém Les esprits parlaient par la TS 40 Parler par la
mas era como se, antes, bouche mais c’était bouche
atravessassem a minha carne comme s’il leur fallait
profunda. auparavant traverser les
profondeurs de ma chair.
Desfiava prosa e mais prosa e eles de VF 36 Desfiar prosa Je debitais prose sur prose VF 46 Débiter prose
cansavam. (Desfiar o rosário) et ils se lassaient.
Pensei: agora é que estou pisando o VF 36 Pisar o fim Je me dis: cette fois ça y Fouler la fin
fim. (Chegar ao fim/pisar o est, je foule la fin!
risco)
Sim, Navaia, vai lá matar esse filho VF 39 Filho de uma quinhenta Oui, Navaïa, va VF 50 Une moins que
de uma quinhenta. (Filha da puta) maintenant tuer ce fils rien
d’une moins que rien.
Depois, virou-me as costas e VF 39 Virar as costas Puis, il me tourna le dos et TS 49 Tourner le dos
proclamou. proclama.
Depois, deu andamento a um plano VF 40 Dar andamento a alguma Puis il entreprit de mettre VF 54 Mettre en
que traçara previamente. coisa en exécution un plan qu’il exécution
275
avait tracé d’avance.
Eu via a savana a perder as vistas. VF 49 Perder as vistas Je voyais la savane à perte VF 65 À perte de vue
de vue
Em voz alta, pedia licença a Deus VF 51 Pedir licença a Deus Je priais Dieu ce jour-là à VF 68 Prier Dieu
para, naquele dia, me retirar da vida. voix haute qu’il veuille
bien me retirer de la vie.
Esse filho da maior puta. VF 52 Filho da puta Ce fils de la plus grande VF 69 Ce fils de pute
pute du monde.
Alisei compostura em meu fato de VF 54 Alisar compostura Je me sentis plein de VF 71 Se sentir plein
domingo. contenance dans mon de contenance
costume des dimanches.
E agora me deixe só, inspector. Me VF 55 Chamar lembranças Et maintenant laissez-moi VF 73 Rameuter des
custa chamar lembranças. seule, inspecteur. Cela mémoires
m’est pénible de rameuter
des mémoires.
De uma coisa tinha a certeza: era VF 57 Fazer abuso Il était au moins certain VF 77 Faire les frais de
dele que Marta e os velhos riam e (abusar de alguém) d’une chose : c’était à son qqc
faziam abuso. propos que riaient Marta et
les vieillards, lui qui faisait
les frais de leurs
plaisanteries.
276
Marta Gimo levantou-se e virou VF 60 Virar costas Marta Gimo se leva et VF 80 Tourner le dos
costas. (Virar as costas) tourna le dos.
Me cheguei no ante do pé, puxei a VF 63 No ante do pé Je me suis approché sur la VF 85 Sur la pointe du
catana ao alto e desferi o primeiro (Pé ante pé) pointe du pied, j’ai brandi pied
golpe. ma manchette en l’air et (Sur la pointe
j’ai asséné le premier des pieds)
coup.
Você é que apanhou maningue, seu VF 64 Apanhar maningue C’est toi qui l’as eu ton VF 87 Avoir son
velho branco… compte, et pas qu’un peu, compte
espèce de vieux Blanc…
Batemos as palmas, chapámos as VF 64 Chapar as palmas Nous nous sommes mis à VF 87 Applaudir
palmas, em acordo (Bater as palmas) frapper dans nos mains et à
applaudir.
Até já me pergunto: o chifre nasce VF 65 O chifre nasce antes do boi Même que je me VF 88 Literal
antes do boi? demande : les cornes
naissent avant le bœuf ?
Há muito, porém, que perdi idade VF 72 As vias do facto Il y avait pourtant beau VF 96 Les voies de fait
para as vias do facto. (As vias de facto) temps que j’avais passé
l’âge pour les voies de fait.
Filho de uma quinhenta, esse Vasto VF 73 Filho de uma quinhenta Ce Vasto fils de pute avait VF 97 Fils de pute
tinha magoado aquela que eu tanto (Filho de uma puta) fait de la peine à celle que
amava. j’aimais tant.
Tapei o focinho dele com a manta até VF 73 O respiro final Je lui ai bâillonné le TS 97 Faire sortir le
lhe tirar o respiro final. (O sopro final) museau avec la couverture dernier souffle
277
jusqu’à lui faire sortir le
dernier souffle.
Se desculpou, fazendo menção e se VF 75 Ajeitar compostura Il s’excusa en faisant mine VF 101 Se rajuster
afastar para que ela ajeitasse de s’éloigner afin qu’elle
compostura. puisse se rajuster.
Ela dormia fora porque aqueles VF 75 Uma tristeza de caixão sem Elle dormait dehors parce VF 102 De tristesse que
quartos lhe davam uma tristeza de cova que les chambres, à des cercueils
caixão sem cova. (Uma tristeza de caixão à l’intérieur de l’asile, lui sans sépulture
cova) donnait la même sensation
de tristesse que des
cercueils sans sépulture.
Vinha desanvençada, modos bruscos, VF 76 Sem quentura nos panos Elle revenait l’air pressé, TS 102
sem quentura nos panos. (Paninhos quentes) le visage fermé, nullement
décidée à prolonger la
conversation.
Aquele sossego a perder de vista VF 78 A perder de vista Cette sérénité à perte de VF 104 À perte de vue
como que o acalmou. vue parut le calmer.
Depois falou daquela maneira dele, VF 79 Nem pão nem queijo Puis il dit quelque chose VF 106 Entre blanc et
nem pão nem queijo. (Pão pão queijo queijo/nem bien selon sa manière, noir
uma coisa nem outra) entre blanc et noir (Blanc sur noir)
A sepente engole a própria saliva? VF 81 Engolir a própria saliva Le serpent avale sa propre VF 109
(Engolir em seco) salive ?
Lhe peço licença porque o senhor VF 82 Pedir licença Je vous en demande VF 111 Demander
começou com mandanças, mesmo permission parce que vous permission
antes de eu abrir boca. m’avez abordée sur ce ton (demander la
de commandement, avant permission)
278
même que j’ai ouvert la
bouche.
Lhe peço licença porque o senhor VF 82 Abrir boca Je vous en demande VF 111 Ouvrir la bouche
começou com mandanças, mesmo (Abrir a boca) permission parce que vous
antes de eu abrir boca. m’avez abordée sur ce ton
de commandement, avant
même que j’ai ouvert la
bouche.
Tocava em corpo de mulher e perdia VF 82 Perder as vistas A peine il approchait un VF 111 Perdre la vue
as vistas, (Perder a vista) corps de femme, aussitôt il
perdait la vue.
Meu velho engoliu boas securas. VF 83 Engolir boas securas Mon vieux avala sec. VF 112 Avaler sec
Morrer? (Engolir sapos vivos) Mourir?
Então, devia levar sua filha mais VF 83 Começar namoros Alors il devait prendre sa VF 111 Conter fleurette
velha, eu própria, e começar namoros fille la plus âgée, moi en
com ela. l’occurrence, et
commencer à lui conter
fleurette.
Em quem podes bater sem nunca VF 85 Em quem podes bater sem Sur qui peux-tu cogner VF 114 Literal
magoar. nunca magoar sans jamais faire mal
Sentou-se na cadeira, com ar de VF 89 Com ar de mandos Il se cala sur sa chaise VF 118 Avec un air de
mandos. avec un air de commandement
commandement.
Qual nós negros? Você se cale, seu VF 89 Seu oportunista de merda Quoi, vous autres Noirs? VF 118 Opportuniste de
279
oportunista de merda. Tais-toi, opportuniste de merde
merde.
O português nem de amarelo sorriu. VF 90 Sorrir amarelo le Portugais ne rit même VF 120 Rire jaune
(Sorriso amarelo) pas jaune.
Agora, cada um de nós, velhos, nos VF 90 Frágil como um calcanhar Nous nous sentions chacun VF 120 Frêle comme un
sentíamos frágeis como um (Ter um calcanhar de désormais, avec l’âge, talon
calcanhar. Aquiles) frêles comme un talon. (Avoir un talon
d’Achilles)
Que eu estava ainda em idade de VF 94 Em idade de flor Que j’étais encore dans la VF 124 Dans la fleur de
flor. Eu já sabia: a velhice não nos dá (Na flor da idade) fleur de l’âge. Je le savais l’âge
nenhuma sabedoria, simplesmente dájà : la vieillesse ne nous
autoriza outras loucuras. donne aucune sagesse,
simplement, elle autorise
d’autres folies.
É inútil tirar a ferrugem a um prego. VF 94 É inútil tirar a ferrugem a C’est aussi inutile que de VF 125 Inutile que de
um prego. vouloir dérouiller un clou. vouloir
dérouiller un
clou
Agora que Nhonhoso estava assim, VF 95 Estar à mão de semear Alors que Nhonhoso était VF 125 Sur le point
coração à mão de semear, foi quando ainsi, le cœur sur le point d’ensemmenser
apareceu Vasto Excelêncio. d’ensemenser, à ce
moment-là surgit Vasto
Excelêncio.
Izidine vagueou todo esse dia com a VF 97 Ratazanar o juizo Izidine erra toute cette VF 129 Ne cesser de
imagem da feiticeira ratazanando-lhe (Atazanar o juízo) journée avec en tête tourmenter
o juízo. l’image de la sorcière ne
cessant de le tourmenter.
280
Quem sabe até ficam com a língua VF 98 Ficar com a língua mais Qui sait, cela va peut-être VF 130 Délier la langue
mais solta? solta leur délier la langue?
(Ter a língua solta)
ou seria simples pretexto, mais uma VF 99 Atirar poeira A moins que ce ne fût VF 131 Couvrir de
maneira de lhe atirarem poeira? (Atirar/deitar/lançar qu’un simple prétexte, une cendres
poeira/areia para olhos) nouvelle façon de le (Jeter de la
couvrir de cendres ? poussière aux
yeux de qqn)
O polícia estava desesperado, vendo VF 99 Se areiar entre os dedos A force de voir le temps VF 132 Couler entre les
o tempo se areiar entre os dedos (fugir entre os dedos) lui couler comme du sable doigts
entre les doigts, le policier
était désespéré.
Eles gozaram às suas custas. VF 100 Às custas Ils se sont amusés à vos VF 133 À vos dépens
(À custa de alguém) dépens.
Nesta festa, você faz conta que é VF 100 Fazer conta Dans cette fête, tu dois VF 132 Faire semblant
mulher. (Fazer de conta) faire semblante que tu es
une femme.
Marta se aproximou para lhe dar as VF 103 Dar as despedidas Marta s’approcha pour lui VF 135 Dire au revoir
despedidas. (Despedir-se de alguém) dire au revoir.
Ele os transportava às costas, VF 108 Fechar a sete chaves Il les transportait sur son VF 143 Fermer à double
sozinho, para o armazém que está dos, sans l’aide de tour
fechado a sete chaves. personne, dans le magasin
qui était fermé à double
tour.
E como diz o ditado - cabrito come VF 112 Cabrito come onde está Et comme dit le diction : le VF 147 Le cabri mange
onde está amarrado. amarrado cabri mange là où il est là où il est
attaché. attaché
281
Eu não cabia em mim. VF 113 Não caber em si (de Je ne comprenais plus. VF 148 Ne plus
contente) comprendre
Um dia, o velho iria pelos ares aos VF 114 Ir pelos ares Un de ces quatre, le vieux VF 149 Exploser
despedaços. exploserait, déchiqueté,
sur une de ses mines.
Esse filho da puta VF 114 Filho da puta Ce fils de pute VF 150 Fils de pute
Desfiar piadas VF 116 Desfiar piadas Débiter des plaisanteries VF 152 Débiter des
(Desfiar o rosário) plaisanteries
Soprava babas e espumas. Seus olhos VF 116 Babas e espumas Il soufflait de la bave et de VF 152 Souffler de la
chisparam quando olhou Salufo (Baba e ranho) l’écume. Ses yeux bave et de
suspenso no catavento. lancèrent des éclairs l’écume
lorsqu’il découvrit Salufo
Tuco suspendu à la
girouette.
Quem cala consente? Fiquei calado. VF 121 Quem cala consente Qui parle consent? Je ne VF 160 Qui parle
dis mot. consent
Você para de martelar os cornos ou VF 121 Encher/martelar os cornos Tu arrêtes de marteler ou VF 160 Marteler les
nós te martelamos os cornos. nous te martelons les cornes
cornes.
Os traidores pagam. Consigo, vai ser VF 121 Ser a berro e fogo Les traîtres paient. Avec VF 160 À feu et à cris
a berro e fogo. (Ser a ferro e fogo) toi, ça va être à feu et à
cris.
A visitadora já me sabia na ponta da VF 123 Saber na ponta da língua Déjà la visiteuse me VF 161 Connaître sur le
língua. connaisait sur le bout de la bout de la
langue langue
Como se tivesse sido sempre ela, em VF 124 Em linhos e desalinhos Comme si ce n’avait tout VF 162 Vêtue ou
linhos e desalinhos. (Em alinhos e desalinhos) ce temps, vêtue ou dévêtue
282
dévêtue.
Palavra de Pangolim, já eu há muito VF 124 saber de cor e sal tirado Les dires du Pangolin, cela VF 163 Savoir par cœur
a sabia de cor e sal tirado. (Saber de cor e salteado) faisait déjà un bail que je et sur le bout des
les connaissais par cœur et doigts
sur le bout des doigts.
Quem limpa lágrima de mulher fica VF 131 Quem limpa lágrima de Qui essuie les larmes VF 172 Literal
amarrado em nó de lenço? mulher fica amarrado em nó d’une femme lui demeure
de lenço? attaché comme dans un
nœud fait à un mouchoir ?
Depois de ela se retirar fiquei sem VF 134 ficar sem palavra Après qu’elle fut partie, je VF 175 Rester sans un
palavra. restais sans un mot. mot
Não há nariz sem ranho. VF 134 Não há nariz sem ranho Il n’y a pas de nez sans VF 176 Literal
morve
Tomei atenção na feiticeira mesmo VF 145 Bater a porta Je continuais de suivre la VF 190 Claquer la porte
depois de ela bater a porta. vieille du regard même
après qu’elle eût claqué la
porte.
Do lado de lá, à tona da luz, ficava VF 152 À tona da luz Sur l’autre rive au loin, VF 199 Contre la
Marta Gimo e Izidine Naíta. (À tona da água) contre la lumière, restaient lumière
Marta Gimo e Izidine
Naïta.
283
284
Anexo 20
Corpus bilingue /VZ
Fraseologias e tradução
285
286
Fraseologias
Enquanto ela não passava da VZ 25 Não passar da cepa morta Tandis qu’elle, Margarida, VZ 23 N’être qu’une
cepa morta. (Não passar da cepa torta) n’était guère plus qu’une souche morte
souche morte.
Os horrores que eu vi e não VZ 25 Não perder a razão Les horreurs que j’ai vues et VZ 24 Ne pas perdre la
perdi a razão. je n’ai pas perdu la raison. raison
Por isso, ali no helicóptero, VZ 26 Não dar parte de frouxo C’est pourquoi, là dans VZ 25 Ne pas manifester
ele se esforçava por não dar l’hélicoptère, il s’efforçait de de lâcheté
parte de frouxo. ne surtout pas manifester de
lâcheté.
Ele não era de falas, muito VZ 26 Não ser de falas Il n’était pas du genre à VZ 26 Ne pas être du
menos risos. bavarder, et encore moins à genre à bavarder
rire.
Sua voz solavanqueia entre VZ 30 Entornar frases Sa voix sobresaute entre VZ 28 Deverser des
agudos e rouquezas, aigus et rauquements, phrases
287
entornando frases nos déversant les phrases avec
fôlegos. son souffle.
A mulher, vê-se, vai VZ 30 Perder a matéria e o volume do La femme, c’est visible, est VZ 28 Perdre la
perdendo a matéria e o juízo en train de perdre la contenance et le
volume do juizo. (Perder o juízo) contenance et le contenu de contenu de la
sa raison. raison
Levanta o cabelo com as duas VZ 31 Domar a alma De ses deux mains, elle VZ 29 Apprivoiser son
mãos como se entendesse relève ses cheveux comme si âme
domar a alma que lhe escapa. elle entendait apprivoiser son
âme qui lui échappe.
Como alcançava esse moço VZ 33 Não ver nariz nem palmo Comment ce garçon VZ 31 Ne pas voir un
pintar, ele que não via nem (Não ver um palmo à frente do parvenait-il à peindre, lui qui empan de son nez
nariz nem palmo? nariz) ne voyait pas un empan de (Ne pas voir plus
son nez ? loin que le bout
de son nez)
Tchuvisco conhecia a prisão VZ 33 Conhecer de cor e salteado Tchuvisco connaissait la VZ 31 Par cœur / sur le
de cor e salteado. prison par cœur sur le bout bout des doigts
des doigts.
Porque, se diz, nem um som VZ 42 Não sair nem um som Parce que, dit-on, pas um som VZ 41 Ne pas sortir un
saiu da boca do cego. ne sortit de la bouche de son
l’aveugle.
Já o mecânico era homem de VZ 44 Nem fio para meios panos Alors que le mécanicien était VZ 44 Sans vie pour
afiar existência, sem du genre à affûter l’existence, repriser les vieux
288
paciência para mornices, nem sans patience pour les chiffons
fio para meios panos. langueurs, sans vie pour
repriser les vieux chiffons.
Um saíra do ovo, outro da VZ 50 Sair do ovo, outro da casca L’un était sorti de l’œuf, VZ 51 Sortir de l’œuf,
casca. (Sair da casca) l’autre de la coquille. l’autre de la
coquille
E nos copos, Custódio punha VZ 53 Dois dedos de conversa Et dans les verres, Custódio VZ 53 Noyer les dires
cobro aos dois dedos de (Dar dois dedos de conversa) noyait ses dires.
desconversa.
Marcelino se opôs com unhas VZ 53 Opor-se com unhas e dentes Marcelino se dressa contre, VZ 54 Bec et ongles
nos dentes. bec et ongles.
- Que remédio. São ossos do VZ 53 Ossos do orifício Quel remède? Ce sont les VZ 45 Les merdes du
orifício. (Ossos do ofício) merdes du métier. métier
289
Chamava a lembrança para VZ 71 Chamar lembrança Ce n’était pas qu’elle n’en VZ 72 Appeler le
aconchegar seu sono. appelât pas le souvenir pour souvenir
border son sommeil.
Esperava, quem sabe, um VZ 75 Um rebate de inconsciência Elle espérait, qui sait, un VZ 77 Un sursaut de
rebate de inconsciência? (Um rebate de conciência) sursaut de l’inconscience? l’inconscience
Margarida escuta, com mais VZ 79 Sangue nas veias Margarida écoute, avec, dans VZ 82 Plus de glace que
gelo que sangue nas veias. les veines, plus de glace que de sang
de sang.
- E um que perdeu a razão. VZ 79 Perder a razão - C’est un qui a perdu la VZ 82 Perdre la raison
Ficou assim na tropa. raison. Ça lui est arrivé à
l’armée.
A história do homem se VZ 80 Para meio entendedor L’histoire, pour un bon VZ 82 Pour un bon
resumia para meio (Para bom entendedor meia entendeur, se résumait ainsi. entendeur
entendedor. palavra basta) (Pour bon
entendeur demi
mot suffit)
Vivemos um tempo de oito e VZ 81 De oito e oitenta Nous vivons un temps de tout VZ 83 De tout ou de rien
oitenta. (Nem oito nem oitenta) ou rien.
O pide Diamantino decide dar VZ 87 Dar ponto naquilo L’agent Diamantino décide VZ 90 Mettre un terme
ponto naquilo e saca do (Dar um nó cego) mettre un terme à la chose et
revólver. il menace de son révolver.
- Você ande de olho nessa sua VZ 102 Andar de olho Arrangez-vous pour avoir VZ 107 Avoir l’œil sur
tia. l’œil sur votre tante. qqn
Lourenço quase bateu os VZ 102 Bater os tacões C’est tout juste si Lourenço VZ 107 Claquer des
290
tacões, ansioso por cumprir ne claqua pas des talons, talons
missão. imaptient d’accomplir sa
mission.
Castro até rezava: oxalá o VZ 106 Para saber com quantos paus se Castro implorait presque: VZ 113 Apprendre de
padreco tenha pisado uma desfaz uma canoa fasse le ciel que ce curé de quel bois on
mina para saber com quantos (Saber com quantos paus se faz peu marche sur une mine défait les pirogues
paus se desfaz uma canoa uma canoa) pour apprendre de quel bois
on défait les pirogues.
Lourenço encolhe os ombros, VZ 107 Encolher os ombros Lourenço rentre les épaules, VZ 113 Rentrer les
sacudindo responsabilidades. pour se débarasser de épaules
responsabilités.
Lourenço Castro não via VZ 109 Não ver caras nem corações Lourenço Castro ne voyait VZ 115 Ne plus voir
caras nem corações. (Quem vê caras não vê corações) pas l’humain dans les l’humain dans les
humains. humains
- Não lembro a ponta de um VZ 111 Não lembrar a ponta de um corno Je me rappelle que dalle. VZ 117 Se rappeler que
corno. (Não saber a ponta de um corno) dalle
Ao contrário, ele senta sua VZ 111 Muitos dedos de conversa Au contraire, il assied sa voix VZ 117 Converser de
voz num convite a muitos (Dois dedos de conversa) dans une invitation à choses et d’autres
dedos de conversa. converser de choses et
d’autres.
Mas foi luz de pouca duração VZ 111 Ser luz de pouca duração Mais ça a été une lueur de VZ 118 Lueur de peu de
(Ser luz de pouca dura) peu de dur. dur
Não viste, nem vais ver. Ai VZ 114 Abrir o bico Tu n’as rien vu, mais tu vas VZ 120 Ouvrir le bec
de ti, se abres o bico. voir. Malheur à toi, si tu
ouvres le bec.
291
Não merecia as penas VZ 122 Não merecer as penas Au point de mériter qu’on le VZ 130 Mériter qu’on le
(Não merecer a pena) plaigne. plaigne
Você ficou parado. Nem VZ 128 Não mexer um dedo Vous êtes resté pétrifié. Vous VZ 138 Ne pas remuer le
mexeu um dedo. n’avez même pas remué le petit doigt
petit doigt.
Parece triste como água num VZ 137 Triste como água num poço Il a l’air triste comme l’eau VZ 148 Triste comme
poço. dans un puits. l’eau dans un
puits
292
Anexo 21
Corpus bilingue/MMQ
Fraseologias e tradução
293
294
Fraseologias
Eu estava como essoutro que foi MMQ 11 Lavar a mão e sujar o J’étais comme cet autre qui, MMQ 11 Se laver les
lavar a mão e sujou o sabão. sabão allant se laver les mains, a sali mains, salir le
(Ter a boca suja) le savon. savon
Ou aquele que queria acertar a MMQ 11 Acertar a unha e cortar o Ou celui qui, voulant tailler son MMQ 11 Vouloir tailler son
unha e cortou o dedo. dedo ongle, s’est coupé le doigt. ongle, se couper
(Acertar em cheio) le doigt
Contudo estou arrastando a asa MMQ 14 Arrastar a asa Surtout, je pavane en pure MMQ 13 Pavaner en pure
em nenhum chão: minhas penas perte: mon plumage ne brasse perte
só roçam aragens. que du vent.
Aos seis anos tomei lugar de MMQ 14 Perder o juízo A six ans, j’ai pris la place de MMQ 14 Perdre la raison
meu avô no barco, dois anos mon grand-père sur le bateau,
depois meu pai perdia o juízo e deux ans plus tard mon père
saia de casa, cego e louco. perdait la raison et quittait la
maison, aveugle et fou.
Dançava que dava tontura no MMQ 15 Ficar zarolho do miolo Elle dansait à donner le vertige MMQ 15 Avoir le cerveau
mundo, a homenzoada ficava au monde, les mâles avaient le dérangé
zarolha do miolo. cerveau dérangé.
No mar não há palavra, ninguém MMQ 19 Pedir contas En mer il n’y a pas de mot, ni MMQ 22 Demander des
295
pede contas à verdade. personne pour demander de comptes
comptes à la vérité.
Porque ela quando não me está MMQ 20 Estar nas vistas Car elle, quand elle n’est pas MMQ 22 Ne pas être dans
nas vistas está-me nos sonhos. (Dar nas vistas) dans mes yeux, elle est dans les yeux
mes rêves.
Mar me quer MMQ 20 Mal me quer Mar me quer MMQ 23 Mar me quer
Eu andava de bicos de mãos MMQ 20 De bicos de mãos Je marchais sur la pointe des MMQ 23 Sur la pointe des
pelas reentrâncias dela. (Em bicos de pés) doigts à travers ses creux. doigts
A senhora conhece o ditado? MMQ 20 Mais vale uma mão no Vous connaissez le dicton, MMQ 24 Mieux vaut une
Mais vale uma mão no pássaro... pássaro non? Mieux vaut une main sur main sur l’oiseau
(Mais vale um pássaro na l’oiseau...
mão do que dois a voar)
Pois lhe conto, não me corte as MMQ 22 Não cortar as falas Je vais vous raconter, ne me MMQ 24 Ne pas couper la
falas. coupez pas la parole. parole
Luarmina não estava para as MMQ 22 Não estar para as graças Luarmina n’était pas d’humeur MMQ 25 Ne pas être
graças. (Não estar para graças) à s’amuser. d’humeur
Quando eu lhe apelidava de flor MMQ 22 Voltar à descarga Lorsque je l’appelais fleur, MMQ 25 Recommencer à
ela, azeda, voltava à descarga. (Voltar à carga) elle, amère, recommençait à s’épancher
s’épancher.
- Espera Zeca. Primeiro vou MMQ 30 Pedir licenças - Attends Zeca. Je vais d’abord MMQ 32 Demander
pedir licenças a seu pai. (Pedir licença) demander l’autorisation à ton l’autorisation
père.
- Sabe filho, a noite é uma carta MMQ 31 Escrever em letrinhas - Tu sais, mon fils, la nuit est MMQ 33 Écrire en
296
que Deus escreve em letrinhas miudinhas une lettre que Dieu écrit en minuscules
miudinhas. minuscules.
Impossível, o homem andava MMQ 41 Andar que tresanda Impossible, l’homme allait, MMQ 43 Aller, venir,
que tresandava. venait, exhalait. exhaler
Quem sabe não fala, quem é MMQ 41 Quem sabe não fala, quem Celui qui sait ne parle pas, MMQ 44 Celui qui sait ne
sábio cala. é sábio cala celui qui est sage se tait. parle pas, celui
(Quem cala consente) qui est sage se tait
Um segredo o que é? Um MMQ 49 Um segredo é uma laranja Un secret qu’est-ce que c’est? MMQ 54 Literalidade
segredo é uma laranja de um só de um só gomo Un secret, c’est une orange
gomo. avec un seul quartier.
E assim fui, pé e ante-pé, até MMQ 51 Pé e ante-pé Et j’y suis allé, à pas de loups, MMQ 58 À pas de loup
ficar por detrás da Henriquinha. (Pé ante pé) jusqu’à me retrouver derrière
Henriquinha.
A mulher andava a brincar ao MMQ 51 Brincar ao gato sem rato Ma femme jouait au chat sans MMQ 56 Jouer au chat sans
gato sem rato? (Brincar ao gato e ao rato) souris? souris
O coração é uma praia. MMQ 57 O coração é uma praia Le cœur est une plage. MMQ 63 Literalidade
(provérbio macua)
Mar me quer bem me quer MMQ 67 Mal me quer bem me quer Avec ce “mar me quer bem me MMQ 77 Mar me quer bem
quer” me quer
Fiquei, aberto de boca, alma MMQ 67 Aberto de boca Je suis resté bouche bée, âme MMQ 76 Bouche bée
escancarada. (De boca aberta) mise à nu.
297
298
Anexo 22
Corpus bilingue/UVF
Fraseologias e tradução
299
300
Fraseologias
O burro, na companhia do UVF 19 O burro, na companhia do leão, L’âne en compagnie du lion UVF 15 L’âne en compagnie
leão, já não cumprimenta o já não cumprimenta o cavalo ne salue déjá plus le cheval. du lion ne salue déjá
cavalo. plus le cheval
E repetia o ditado: cabrito UVF 20 Cabrito come onde está Et il répétait le proverbe: le UVF 16 Le chevreau mange
come onde está amarrado. amarrado chevreau mange là où il est là où il est attaché
attaché.
O que não pode florir no UVF 23 O que não pode florir no Ce qui ne peut fleurir un bon UVF 21 Ce qui ne peut fleurir
momento certo acaba momento certo acaba moment finit par exploser un bon moment finit
explodindo depois. explodindo depois plus tard. par exploser plus
(outro dito de Tizangara) tard
Ele mandava e desmandava UVF 25 Fazer trinta por nenhuma linha Il ordonnait, désordonnait, et UVF 21 Déformer des rangs
301
desfazer trinta por nenhuma (Fazer trinta por uma linha) s’escrimait à déformer les
linha. rangs.
Peito mais arredondado que UVF 25 Arrastar a asa a alguém Le torse plus bombé qu’un UVF 22 Faire la cour
o pombo em arrasto de asa. pigeon faisant sa cour.
Os estrangeiros UVF 28 Não fosse o diabo destecê-las les étrangers nerveux UVF 24 Literalidade
comprimiam as máquinas (Não fosse o diabo tecê-las) serraient leurs appareils
fotográficas de encontro à photos contre leur ventre de
barriga, não fosse o diabo peur que le diable ne les
destecê-las. détache.
Que essa Ana era uma UVF 29 Às mil imperfeições Cette Ana était une femme UVF 25 Literalidade
mulher às mil imperfeições, (Às mil maravilhas) aux mille imperfections, une
artista de invariedades, artiste d’invariétés, une
mulher bastante femme très décapotable.
descapotável.
O administrador, entretanto, UVF 30 Dar de caras L’administrateur, entre- UVF 26 Tomber nez-à-nez
deu de caras com a minha temps, tomba nez à nez avec
pessoa e me ordenou. ma personne et m’ordonna.
Dona Ermelinda tinha os UVF 31 Ter os olhos que cuspiam Les yeux de dona Ermelinda UVF 27 Les yeux crachaient
olhos que cuspiam. crachaient.
Atrapalhado, o ministro UVF 33 Meter os dedos pelas mãos Confus, le ministre, ses doigts UVF 30 Ses doigts à la place
meteu os dedos pelas mãos, (Meter os pés pelas mãos) à la place des mains, tarda à des mains
demorando a parar a arrêter la fanfare.
fanfarra.
Os europeus quando UVF 37 Pedir licença Les Européens, quand ils UVF 34 Demander la
caminham parecem pedir marchent, semblent demander permission
licença ao mundo. la permission au monde.
302
Mudam-se os tempos, UVF 38 Mudam-se os tempos, Les temps changent, les UVF 34 Literalidade
desnudam-se as vontades. desnudam-se as vontades envies se mettent à nu.
(Mudam-se os tempos,
mudam-se as vontades)
Minha mãe me lia por dedos UVF 48 Ler alguém por dedos tortos Ma mère me lisait au moyen UVF 42 Literalidade
tortos. (Ler direito por linhas tortas) de ses doigts tordus.
Eu acorreria e ela, UVF 50 Olhos em olhos J’accourai et, les yeux dans UVF 44 Les yeux dans les
finalmente, me havia de (Olhos nos olhos) les yeux, elle finirait par me yeux
conhecer, olhos em olhos. connaître.
Chegado à vila acorri num UVF 50 (Num bater de pestana) Arrivé au village, j’accourus UVF 45 En un battement de
bater de pestana. Num abrir e fechar de olhos en un battement de cils. cils
Eu lhe perguntava isso só UVF 51 Fazer conta Je lui demandai ça, affectant UVF 46 Avoir remarqué
para fazer conta que não (Fazer de conta) de ne pas avoir remarqué
notara ela já desvivia. qu’elle désexistait.
Nossa gente não vive sem UVF 51 A poente fino Notre peuple ne vit pas sans UVF 46 Au crible du
tratar os do lado de lá, (Passar a pente fino) s’occuper de ceux passés de couchant
passados a poente fino. l’autre côté au crible du
couchant.
Seria por isso que fazia de UVF 55 Fazer de conta C’était pour ça qu’il faisait UVF 50 Faire comme si
conta que eu era invisível. comme si j’étais invisible.
Uns sabem e não acreditam. UVF 57 Uns sabem e não acreditam. Ceux qui savent sans croire UVF 53 Literalidade
Esses não chegam nunca a Esses não chegam nunca a ver. Ne parviennent jamais à voir.
ver. Outros não sabem e acreditam. ceux qui croient sans le savoir
Outros não sabem e Esses não vêem mais que um Ne voient pas plus qu’un
303
acreditam. cego aveugle.
Esses não vêem mais que
um cego.
Depois de sucessivos “dá UVF 60 Dar licenças Après de successifs “vous UVF 55 Vous permettez?
licenças” ele se fez ao (Dar licença) permettez” il en vint au sujet.
assunto.
O homem ficou com a boca UVF 60 Ficar com a boca na nuca L’homme en resta avec la UVF 54 Literalidade
na nuca. (Ficar com a boca escancarada) bouche dans la nuque. (Rester bouche bée)
O italiano passava ao oitenta UVF 62 Passar ao oitenta sem parar no L’Italien passait à quatre- UVF 56 Literalidade
sem parar no oito. oito vingt sans s’arrêter au huit.
(Passar do oito ao oitenta)
Ela trocava a ideia por UVF 67 Trocar a ideia por palavras Elle échangeait son idée à UVF 62 Literalidade
palavras míudas. míudas l’aide de petits mots.
(Trocar por míudos)
Pois eu juro que nem com UVF 71 Não tocar nem com um dedo Eh bien, je jure que je ne l’ai UVF 66 Literalidade
um dedo lhe tocar. pas touchée d’un doigt.
É por isso que os refugiados UVF 77 Dar ares da sua desgraça C’est pour ça que les réfugiés UVF 71 Donner des airs de
vivem há meses acampados (Dar ares da sua graça) campent depuis des mois disgrâce
nas redondezas da dans les alentours de
administração dando ares de l’administration lui donnant
sua desgraça. des airs de disgrâce.
Veja os modos dela UVF 79 Taco no taco Voyez sa manière de UVF 73 Du tac-au-tac
responder, taco no taco. (Taco a taco) répondre, du tac-au-tac.
Vou interromper este UVF 79 Subir a temperatura Je vais interrompre ce rapport UVF 74 La température de
relatório, motivo de me Ferver os líquidos au motif que la température mon sang monte
estar a subir a temperatura. de mon sang monte. Rien que Mes humeurs se
304
Só de lembrar me fervem os de me rappeler, mes humeurs mettent à bouillir
líquidos. se mettent à bouillir.
Espalham aí que dou UVF 84 Dar donativo de corpo On colporte que je fais don de UVF 76 Faire don de son
donativo de corpo, faço de (Fazer dom do corpo) mon corps, gratuitement avec corps
graça com os que não ceux qui ne peuvent pas
podem pagar. payer.
Mas tudo isso nem passa de UVF 84 Conversa afilhada Mais tout ça ne s’apparente UVF 76 Du bla-bla
conversa afilhada. (Língua afiada/conversa fiada) qu’à du bla-bla.
O senhor há-de ouvir por aí UVF 84 Mexe-língua Vous entendrez dans le coin UVF 76 Langues bien
mais mexe-língua que (Ter a língua afiada) plus de langues bien pendues pendues
barulho de folha pisada. que de bruits de feuilles
écrasées.
Dizem dou cambalhota de UVF 84 Dar cambalhota On dit que je fais des UVF 77 Faire des galipettes
encomenda, só assim, pela galipettes sur commande, rien
alma dos defuntos. que pour les âmes des
défunts.
Quem conhece a sujidade do UVF 84 Quem conhece a sujidade do C’est l’escargot qui grimpe UVF 77 Literalidade
mundo é o caracol que trepa mundo é o caracol que trepa a sur le mur qui connaît la
a parede. Mais ninguém. parede saleté du mur. Personne
d’autre.
O senhor tem olhos de UVF 85 Ter olhos de jejum Vous avez des yeux UVF 78 Avoir des yeux
jejum me desculpe, o que eu d’abstinent. Excusez-moi, d’abstinent
mais vejo é pelos olhos. c’est dans les yeux que je
vois mieux.
305
Chupanga não encadeava UVF 88 Não encadear palavra Chupanga ne parvenait pas à UVF 82 Ne pas aligner deux
palavra. aligner deux mots. mots
Li foi nas extralinhas. UVF 89 Ler nas extralinhas Je lus entre les lignes. UVF 83 Lire entre les lignes
(ler nas entrelinhas)
Constituiam uma carta de UVF 89 Carta de letra Ils consistaient en une lettre, UVF 82 Des mots
letra e coração aberto. Coração aberto des mots et à cœur ouvert. À cœur ouvert
O macaco ficou maluco de UVF 91 O macaco ficou maluco de Le singe est devenu fou à UVF 85 Literalidade
espreitar atrás do espelho. espreitar atrás do espelho force de regarder derrière le
(provérbio) miroir.
O senhor pode-me acusar, UVF 94 Ter as costas largas Monsieur peut m’accuser. UVF 86 Avoir le dos large
tenho as costas largas como J’ai le dos large comme la
a tartaruga. tortue.
O pendurico não despegava, UVF 94 Jogar à cabra-cega la pendeloque ne se décollait UVF 87 Jouer à chat perché
suspenso na ilusão de estar pas, suspendue à l’illusion
vivo. Jogava à cobra-cega? d’être vivante. Elle jouait à
chat perché?
Quando se deu a explosão UVF 95 Um ver se te enfias Quand l’explosion eut lieu, ce UVF 87 Un vas-y que je me
foi um ver se te enfias. fut un vas-y que je me défile. défile
Quando acordei me apalpei, UVF 96 Da cabeça aos pés Quand je me suis réveillé, je UVF 89 De la tête aux pieds
da cabeça aos pés. me suis tâté de la tête aux
pieds.
Ermelinda nega, UVF 97 Quem chora seu mal espanta Péremptoire, Ermelinda nie: UVF 89 Literalidade
peremptória: quem não celui qui ne pleure pas ne
chora não come. mange pas.
306
Felizmente, mudaram as UVF 98 Abrir os olhos heureusement les choses ont UVF 91 Ouvrir les yeux
coisas, estamos a abrir os changé, nous ouvrons les
olhos, vingarmos das yeux pour nous venger des
magrezas. vaches maigres.
O cão lambe as feridas? UVF 101 O cão lambe as feridas? Le chien lèche ses blessures? UVF 93 Literalidade
ou é já a morte, por via da ou é já a morte, por via da ou est-ce déjà la mort qui
chaga, chaga depuis la plaie
que beija o cachorro na que beija o cachorro na boca embrasse le chien sur la
boca. bouche.
(dito de Tizangara)
As memórias eram tão UVF 105 Dar o dito pelo feito les souvenirs étaient si UVF 95 Tenir le dit pour fait
presentes e cheirosas, que (Dar o dito por não dito) présents et si parfumés qu’il
ela já dava o dito pelo feito. tenait déjá le dit pour le fait.
Chupanga tinha um novelo UVF 108 Ter um novelo na garganta Chupanga avait un nœud dans UVF 98 Avoir un nœud dans
na garganta, custou-lhe (Ter un nó na garganta) la gorge, il lui fut difficile de la gorge
desatar a conversa. se lancer.
Chupanga tinha um novelo UVF 108 Desatar a conversa Chupanga avait un nœud dans UVF 98 Se lancer
na garganta, custou-lhe (Desatar o fio à meada) la gorge, il lui fut difficile de
desatar a conversa. se lancer.
No dizer de Chupanga, meu UVF 108 Ser levado da broca Au dire de Chupanga, mon UVF 99 Être retors
pai vivia em nação de bicho, (Ser levado da breca) père habitait une nation
era um tipo levado da broca, animale, il était viscéralement
todo artimanhoso. retors, artificieux.
O velho Sulplício não tinha UVF 108 Dar uma lição Le vieux Sulplício n’avait de UVF 99 Donner une leçon
respeito por nenhma respect pour aucune présence.
presença. Até que lhe deram Jusqu’à ce qu’on lui donna la
307
a lição. leçon.
Não segui ao cuidado: a UVF 109 A verdade tem perna comprida Il ignorait l’avertissement: la UVF 100 Literalidade
verdade tem perna comprida e pisa por caminhos mentirosos vérité a la jambe longue et
e pisa por caminhos empreinte des chemins
mentirosos. mensongers.
A verdade foge de muito a UVF 110 A verdade foge de muito a La vérité s’échappe de trop de UVF 100 Literalidade
pergunta. pergunta questions.
A vila parecia em despedida UVF 113 Tristonha como tartaruga Le village semblait se UVF 103 Morose comme la
do mundo, tristonha como atravessando deserto congédier du monde, morose tortue traversant le
tartaruga atravessando comme la tortue traversant le désert
deserto. désert.
Estremeci de medo: não UVF 113 Entrar na boca do leão Je tremblais de peur: UVF 104 Pénétrer dans la
saltara eu da boca da (Estar na boca do lobo) n’aurais-je pas sauté de la gorge du lion
quizumba para entrar na bouche de l’hyène pour
boca do leão ? pénétrer dans la gorge du
lion ?
Aqueles que nos UVF 114 A espelhos vistos Ceux qui nous dirigeaient à TS 104 À vue d’œil
comandavam, em (A olhos vistos) Tizangara engraissaient à vue
Tizangara, engordavam a d’œil.
espelhos vistos.
Seria, afinal, que me UVF 115 Unha e garra Me transformerais-je TS 105 Ongle et griffe
convertia em bicho, em (Por uma unha negra) finalement en animal, en
lógica de unha e garra. logique d’ongle et de griffe?
Enquanto o flamingo não UVF 115 Escutar os pios em rodopios En attendant l’arrivée du UVF 108 Entendre des
chegava, escutavam os pios flamant, on entendait des criaillements
308
em rodopios. criaillements tournailler.
As ruínas de uma nação UVF 121 As ruínas de uma nação les ruines d’une nation UVF 111 Literalidade
começam no lar do pequeno começam no lar do pequeno commencent dans le foyer du
cidadão. cidadão petit citoyen.
(provérbio africano)
Não conhece o ditado : UVF 124 Morcego faz sombra é no tecto Tu ne connais pas le dicton : UVF 112 Literalidade
morcego faz sombra é no c’est au plafond que la
tecto? chauve-souris fait de
l’ombre ?
Melhor seria eu calar-me UVF 124 Calar-se com os seus botões Il valait mieux que je parle à UVF 112 Parler à son bonnet
com os meus botões. (Falar para os seus botões) mon bonnet.
O homem que estava UVF 126 Estar na sua sétima quinta Cet homme qui était toujours UVF 114 Être au septième ciel
sempre indisposto parecia (Estar nas suas sete quintas) souffrant semblait maintenant
agora estar na sétima quinta. au septième ciel.
Falar tudo de enfiada , UVF 126 Falar de enfiada Il dit tout d’affilée, égrenant UVF 115 Dire d’affilée
rosariando palavra como les mots comme quelqu’un
quem estivesse no esgotar qui verrait le temps s’épuiser.
do tempo.
Dizem que ele bebeu, UVF 129 Matar a sede On dit qu’il but, but et but UVF 117 Étancher la soif
bebeu, bebeu até matar a jusqu’à étancher la soif de
sede de todas as fontes. toutes les fontaines.
Até Deus me intimidou. São UVF 130 Ser alma com carne Même Dieu m’a intimidé. UVF 118 Être fait d’âme et de
alma com carne. (Ser unha e carne) Ceux-là sont fait d’âme et de chair
chair.
Nesta terra as perdas são UVF 130 As perdas são sempre maiores Sur cette terre, les pertes sont UVF 119 Literalidade
309
sempre maiores que os que os prejuízos toujours plus grandes que les
prejuízos. (As perdas são sempre maiores préjudices.
que os ganhos)
Queres saber onde está o UVF 133 Queres saber onde está o gato? Tu veux savoir où est le chat? UVF 121 Literalidade
gato? Pois procura no canto mais Eh bien, cherche dans le coin
Pois procura no canto mais quente le plus chaud.
quente.
(provérbio)
Se queres ver de noite UVF 133 Se queres ver de noite Si tu veux voir la nuit, passe UVF 121 Literalidade
passa pelos olhos na água passa pelos olhos na água sur les yeux l’eau dans
onde o gato lavou os olhos. onde o gato lavou os olhos laquelle le chat s’est lavé les
(dito de Tizangara) yeux.
Já antes ele nos estranhava UVF 135 Viver à razão de juras Déjà auparavant, il nous UVF 122 Literalidade
com os seus devaneios. (Ter a cabeça à razão de juros) surprenait par ses
Vivia à razão de juras. disparitions. Il vivait à raison
de serments.
Ele não se desfazia, quando UVF 136 Pedir contas Il ne se démontait pas lorsque UVF 122 Demander des
lhe pedíamos contas. nous lui demandions des comptes
comptes.
O homem se afoga é nas UVF 137 Afogar-se nas águas calmas Ce sont dans des eaux calmes UVF 124 Literalidade
águas calmas que l’homme se noie.
Por que metia o nariz em UVF 137 Meter o nariz em assuntos que Pourquoi mettais-je mon nez UVF 124 Literalidade
assuntos que não chamavam não chamavam ninguém dans des affaires qui ne
ninguém? (Meter o nariz onde não é regardaient personne?
chamado)
Dizia conhecer os modos UVF 137 Falas doces Il disait connaître leurs UVF 124 Paroles mielleuses
deles, dos brancos. (Falinhas mansas) manières à eux, les Blancs. Ils
Chegavam com falas doces arrivaient avec des paroles
310
mielleuses.
Me insultava a mim por UVF 139 Intrometer-se na alma alheia Il m’insultait, moi, parce que UVF 126 S’introduire dans
servir os mesmos que o (Meter-se na vida alheia) je servais ceux-là mêmes qui l’âme d’autrui
haviam arruinado. Ao l’avaient ruiné ; l’Italien
italiano por se intrometer na parce qu’il s’introduisait dans
alma alheia. l’âme d’autrui.
Mas ele, se houvesse e ser UVF 139 Dos pés aos cabelos Mais lui, s’il devait être l’un UVF 126 Des pieds aux
um deles, seria mesmo, (Dos pés à cabeça) d’eux, il le serait vraiment, cheveux
completo, dos pés aos complet des pieds aux
cabelos. cheveux.
Sofri racismos, engoli saliva UVF 140 Engolir saliva de sapo J’ai souffert des racismes, j’ai UVF 127 Avaler la bave de
de sapo. (Engolir sapos vivos) avalé de la bave de crapaud. crapaud
Assim, em passo firme, UVF 141 Nem menor, nem menos Ainsi, le pas ferme, il UVF 128 Rien de moins
parecia um militar, nem (Nem mais nem menos) ressemblait à un militaire.
menor, nem menos. Rien de moins.
Virou-se o feitiço de UVF 142 Virar-se o feitiço de encontro Le sort se retourna contre le UVF 129 Le sort se retourna
encontro ao feiticeiro ao feiticiero sorcier. contre le sorcier
(Virar-se o feitiço contra o
feiticeiro)
O feiticeiro já não lhe daria UVF 150 Não dar ouvidos Le sorcier ne lui prêterait plus UVF 136 Ne plus prêter
ouvidos. d’oreille. d’oreille
O enfeitiçado inchava sem UVF 151 Não dar conta l’ensorcelé enflait sans s’en UVF 137 Sans s’en rendre
dar conta. rendre compte. compte
Mas, a propósito, não trouxe UVF 152 Soltar a palavra Mais, à propos, vous n’avez UVF 138 Libérer la parole
311
uma garrafinha para soltar a (Soltar a língua) pas apporté une petite
palavra. bouteille pour libérer la
parole.
É o cão vadio que encontra UVF 155 É o cão vadio que encontra o C’est le chien errant qui UVF 139 Literalidade
o velho osso. velho osso trouve le vieil os.
Não ando por aí a meter a UVF 155 Meter a moca no trombone Je ne suis pas là à mettre mon UVF 139 Mettre le manche
moca no trombone. (Pôr a boca no trombone) manche dans le trombone. dans le trombone
A vida é um beijo doce em UVF 157 A vida é um beijo doce em La vie est un doux baiser sur UVF 141 Literalidade
boca amarga. boca amarga une bouche amère.
Não estou a desarmar em UVF 157 Desarmar em esperto Je ne joue pas au plus malin. UVF 141 Jouer au plus malin
esperto. (Armar-se em esperto)
Não sei, não lhe posso UVF 157 Falar na sua língua Je ne sais pas, je ne peux pas UVF 143 Le dire dans sa
explicar. Teria que falar na vous expliquer. Je devrais le langue
minha língua. dire dans ma langue.
A fulana, coitada, tem o UVF 158 Ter o juízo roto La bonne femme, la pauvre, a UVF 143 La raison trouée
juízo roto. (Não ter juízo) la raison trouée.
Está-me dar entendimento? UVF 158 Ler o chão Vous me comprenez? Vous UVF 144 Lire le sol
O senhor lê o livro, eu leria lisez le livre, je lis le sol.
o chão.
A urina de um homem UVF 169 A urina de um homem sempre L’urine de l’homme retombe UVF 151 Literalidade
sempre cai perto dele. cai perto dele toujours près de lui.
Amor com amor se paga UVF 172 Amor com amor se paga De celles où l’amour s’éteint UVF 152 Literalidade
avec l’amour.
Que eu sei e que desfaço de UVF 172 Desfazer de conta Je le sais et défais semblant UVF 152
312
contas que não há provas. (Fazer de conta) qu’il n’y a pas de preuves.
Os vulgares trazem feridas UVF 172 Os vulgares trazem feridas nas Les vulgaires portent leurs UVF 152 Literalidade
nas costas, os chefes as costas, os chefes as trazem na blessures dans leur dos, les
trazem na testa. testa chefs sur leur front.
Devido ao adiantado das UVF 174 Adiantado das linhas En raison de ces lignes UVF 154 Ces lignes tardives
linhas não me prolongo (Adiantado da hora) tardives, je ne m’étends pas
mais. davantage.
Lhe digo por descargo de UVF 174 Descargo de inconsciência Je vous le dit par acquis de UVF 154 Acquis de
inconsciência: me converti (Descargo de consciência) inconscience: je me suis conscience
num trejeitoso. converti en grimacier.
Estou escrevendo torto por UVF 175 Escrever torto por linhas J’écris de travers sur des UVF 155 Écrire de travers sur
linhas direitas, me desculpe direitas lignes droites, pardonnez mes des lignes droites
os atrevimentos. (Escrever direito por linhas audaces.
tortas)
E quer saber a maior? Foi UVF 175 Meu dito, meu desfeito Et vous voulez savoir la UVF 155 Aussitôt dit, aussitôt
meu dito, meu desfeito. (Dito e feito) meilleure? Aussitôt dit, défait
aussitôt défait.
O tipo esfarelou-se todinho, UVF 175 Lavado seja Deus Le type s’est désagrégé tout UVF 155 Dieu soit lavé
nem poeira dele sobrou, (Louvado seja Deus) entier, sans laisser de
lavado seja Deus. poussière. Dieu soit lavé.
Eu o espicacei: ia desistir, UVF 179 Baixar as mãos à obra Je le titillai: il allait baisser UVF 157 Abandonner
baixar as mãos da obra? (Deitar as mãos à obra) les bras, abandonner l’ouvrage
l’ouvrage?
Ou como se diz aqui: o UVF 181 o burro come espinhos com a Ou, comme on dit ici: l’âne UVF 160 Literalidade
313
burro come espinhos com a sua língua suave mange des épines avec sa
sua língua suave. langue toute douce.
A sabedoria do branco UVF 184 A sabedoria do branco mede-se La sagesse du Blanc se UVF 162 Literalidade
mede-se pela pressa com pela pressa com que responde mesure à la hâte avec laquelle
que responde. il répond.
Quem veste o hipopótamo é UVF 195 Quem veste o hipopótamo é a C’est l’obscurité qui habille UVF 171 Literalidade
a escuridão. escuridão l’hippopotame.
(provérbio)
Umas mortes à mistura até UVF 200 Dar crédito Avec quelques morts au UVF 174 Donner davantage de
calhavam, para dar mais passage, qui tombaient bien crédit
crédito. d’ailleurs, pour donner à leur
plan davantage de crédit.
A cinza voa, mas o fogo é UVF 205 A cinza voa, mas o fogo é que La cendre vole, mais c’est le UVF 181 Literalidade
que tem asa. tem asa feu qui a des ailes.
(dito de Tizangara) (dit de Tizanzara)
Isto é assim mesmo: vaca UVF 222 Vaca sem cauda não enxota C’est exactement la même UVF 197 Literalidade
sem cauda não enxota moscas chose: une vache sans queue
moscas ne chasse pas les mouches.
314
Anexo 23
Empréstimos
e outras oralidades
315
316
Baba – forma de tratamento para mais Machongo – terra fértil
velhos Madala – velho
Babalaze – ressaca Mafurreira – árvore
Bacecola – pequena bicicleta Magaíça – mineiro
Balalaicados – trajados de calça e Magumba – peixe pequeno
camisa Mainatos – empregados domésticos
Banjas – reuniões Maka – zanga, conflito
Bula-bula – conversa fiada Makwa – língua do Norte de
Canganhiça – vigarice Moçambique
Canganhiçar – enganar, ludibriar Mamanas – mulheres casadas
Canhangulo – espingarda antiga Mamba – cobra venenosa
Canhoeiro – árvore de fruta sagrada Mamparra – recém-chegados às cidades
Capulana – tecido para enrolar à cintura Mantakassa – doença
Chamboco – pau Maquela – variedade de mandioca
Chanfuta – árvore Marrabenta – dança
Chapa – transporte semicoletivo Marrabentar – dançar
Charra – caramba! Masuíti – sweet (doce)
Chimandjemandje – dança Matapa – prato do Sul de Moçambique
Chissila – maldição Maticar – cobrir de argila
Chissila – mau-olhado Matopar-se – enlamear-se
Chóris-chóris - pássaros Matope – lodo, lama
Chuinga – pastilha elástica Matsanga – bandido armado
Cipaio – polícia negro Matumi – árvore
Cocuana – velho Mbolo – testículos
Compounde – camarata Mecha – trança
Concho – canoa Mesire – tratamento de respeito
Cubata – quarto para domésticos Mexa-mexa – trança de ráfia
Cushe-cushe – feitiço Mezungo – senhor, branco
Custumunha - testemunha Micaia – espécie de acácia
Dákámaus – aperto de mãos Milando – zaragata, confusão
Dólingui – darling Minhufas – medo
Espera-pouco – arma Moleque – empregado doméstico
Facholo – enxada Molwene – criança abandonada
Facochero – javali Monho – indiano
Fódia – folha de tabaco Moya – espírito, alma
Frangipani – árvore tropical Mpfuvo – hipopótamo
Gala-gala – lagarto de cabeça azul Muana – criança
Hacata – género hibiscus Muchém – termiteira
Halakavuma – pangolim Mucunha – homem de raça branca
Kóbiri – moeda Muene – autoridade tradicional
Kongolote – maria-café Mufana – moço
Konkuene – coral Mufanita – criança
Konone – árvore Mukuni – árvore do sândalo
Kulimar – sachar Mulala – planta para limpeza dos dentes
Kwangula tilo – trepadeira Mulungo – branco, senhor
Lobolo – bens do noivo à família Muska – gaita-de-beiços
Maçaniqueira – árvore da maçã-da-índia Mussodja – soldado, guerrilheiro
Machamba – terreno agrícola Muti – aglomerado de casas de um
Machambar – cultivar grupo familiar
317
Muzino – espírito Xikaka – colono
Naparama – guerreiros tradicionais Xi-ndau – língua do povo Ndau
Ncuácuá – árvore de fruto Xipalapala – corneta de chifre
Ndoé – peixe Xipefo – lamparina
Nenecar – embalar, adormecer Xirico – pequeno pássaro
Nganga – adivinhador Xitimela – comboio
Ngoma – tambor Xitolo – loja
Nhamussoro – adivinho, curandeiro Xi-tsungulo – lenço do curandeiro
Nhenhenhar-se – engasgar-se Zuezué - tonturas
Nkakana – herbácea
Ntumbuluku – a origem
Nyanga – feiticeiro
Nzuze – espírito das lagoas
Pahama – árvore (figueiras-bravas)
Penembe – lagarto
Petromaxes – candeeiros a petróleo
Placar – rastejar
Quizumba – hiena
Quizumbar – farejar como hiena
Rand – África do Sul
Raranja – laranja
Sabau – sabão
Sabola – cebola
Sacudu – mochila militar
Saguate – gorjeta
Satanhoco – malandro
Satanhoco – maldito
Shingrese – inglês
Shote-kulia – ordem de comando militar
Sirumba – jogo infantil
Sura – aguardente de rebentos de
palmeira
Suruma – marijuana
Tchó-tchó-tchós - pássaros
Tchovar – empurrar
Tchova-xitaduma – carroça de tração
humana
Téksmanta – nome de fábrica têxtil
Timaca – confusão, briga
Timbilar – tocar marimba
Tuga – português
Ufa – farinha de milho
Virabazucas – garrafas de cerveja
Xicádju – aguardente de caju
Xicalamidades – calamidade
Xicuembo – feitiço
Xiculunguelar – ulular
Xidakwa – bêbedo
Xigubo – dança
318
Anexo 24
Questionário de Proust e de Pivot
319
320
1. Questionário de Marcel Proust
31 - Ma devise.
Proust : J’aurais trop peur qu’elle ne me porte malheur.
322
2. Questionário de Bernard Pivot
10. Si Dieu existe, qu’aimeriez-vous, après votre mort, l’entendre vous dire ?
Pivot : "Alors M. Pivot, (Oui parce que Dieu a d’abord parlé latin, hébreux, arabe, puis
après il a parlé français. Maintenant il parle anglais, évidemment. Donc) Alors
M. Pivot, how do you do ? Euh... Pas terrible... je... euh... I am sorry my God but I
don’t speak English. Ah ! Mais c’est vrai vous ne parlez pas anglais. (Il parle français,
évidemment, lui aussi...) Eh bien ! Vous avez toute l’éternité devant vous pour
apprendre l’anglais. Et je vais vous donner un très bon professeur. S’il vous plaît, allez
me chercher sir William Shakespeare of course !"
323
324
Anexo 25
Conto: A menina sem palavra
Crónica: Escrevências desinventosas
325
326
Conto: A menina sem palavra
327
A menina chegou àquela azulação e seu peito se definhou. Sentou-se na
areia, joelhos interferindo na paisagem. E lágrimas interferindo nos joelhos. O
mundo que ela pretendera infinito era, afinal, pequeno? Ali ficou simulando
pedra, sem som nem tom. O pai pedia que ela voltasse, era preciso regressarem,
o mar subia em ameaça.
- Venha, minha filha!
Mas a miúda estava tão imóvel que nem se dizia parada. Parecia a águia
que nem sobe nem desce: simplesmente, se perde do chão. Toda a terra entra no
olho da águia. E a retina da ave se converte no mais vasto céu. O pai se
admirava, feito tonto: por que razão minha filha me faz recordar a águia?
- Vamos filha! Caso senão as ondas nos vão engolir.
O pai rodopiava em seu redor, se culpando do estado da menina. Dançou,
cantou, pulou. Tudo para a distrair. Depois, decidiu as vias do facto: meteu
mãos nas axilas dela e puxou-a. Mas peso tão toneloso jamais se viu. A miúda
ganhara raiz, afloração de rocha?
Desistido e cansado, se sentou ao lado dela. Quem sabe cala, quem não
sabe fica calado? O mar enchia a noite de silêncios, as ondas pareciam já se
enrolar no peito assustado do homem. Foi quando lhe ocorreu: sua filha só
podia ser salva por uma história! E logo ali lhe inventou uma, assim:
Era uma vez uma menina que pediu ao pai que fosse apanhar a lua para
ela. O pai meteu-se num barco e remou para longe. Quando chegou à dobra do
horizonte pôs-se em bicos de sonhos para alcançar as alturas. Segurou o astro
com as duas mãos, com mil cuidados. O planeta era leve como um baloa.
Quando ele puxou para arrancar aquele fruto do céu se escutou um
rebentamundo. A lua se cintilhaçou em mil estrelinhações. O mar se encrispou,
o barco se afundou, engolido num abismo. A praia se cobriu de prata, flocos de
luar cobriram o areal. A menina se pôs a andar ao contrário de todas as
direcções, para lá e para além, recolhendo os pedaços lunares. Olhou o
horizonte e chamou:
- Pai!
Então, se abriu uma fenda funda, a ferida de nascença da própria terra.
Dos lábios dessa cicatriz se derramava sangue. A água sangrava? O sangue se
aguava? E foi assim. Essa foi uma vez.
328
Chegado a este ponto, o pai perdeu voz e se calou. A história tinha
perdido fio e meada dentro da sua cabeça. Ou seria o frio da água já cobrindo
os pés dele, as pernas de sua filha? E ele, em desespero:
- Agora, é que nunca.
A menina, nesse repente, se ergueu e avançou por dentro das ondas. O pai
a seguiu, temedroso. Viu a filha apontar o mar. Então ele vislumbrou, em toda
extensão do oceano, uma fenda profunda. O pai se espantou com aquela
inesperada fractura, espelho fantástico da história que ele acabara de inventar.
Um medo fundo lhe estranhou as entranhas. Seria naquele abismo que eles
ambos se escoariam?
- Filha, venha para trás. Se atrase, filha, por favor...
Ao invés de recuar a menina se adentrou mais no mar. Depois, parou e
passou a mão pela água. A ferida líquida se fechou, instantânea. E o mar se
refez, um. A menina voltou atrás, pegou na mão do pai e o conduziu de rumo a
casa. No cimo, a lua se recompunha.
- Viu, pai? Eu acabei a sua história!
E os dois, iluaminados, se extinguiram no quarto de onde nunca haviam
saído.
329
Crónica: Escrevências desinventosas
330
Devia exigir-se, à entrada da língua um boletim de inspecção. E montavam-se
postos de controlo, vigilanciosos.
Se forem criados tais postos eu mesmo me voluntario. Uma espécie de
milícia da língua, com braçadeira, a mandar parar falantes e escreventes. A
revistar-lhes o vocabulário, a inspeccionar-lhes o saco da gramática.
- Vem de onde essa palavra?
E mesmo antes da resposta, eu, arrogancioso:
- Não pode passar. Deixa ficar tudo aqui no posto.
Os queixosos, nas cartas dos leitores, reclamando. E eu, abusando dos
abusos, rindo-me deles. Mas não me divertindo de alma inteira, não. Porque a
vida é uma grande fábrica de imagineiros e há muita estrada para poucos postos
vigilentos. Mas, em escrevendo «deter gente» eu me lembro de «detergente».
Sim, escrevo sério. Um produto que lavasse a língua de sujidades e impurezas.
Pegava-se no idioma, lavava-se bem, desinfectava-se. Depois, para não
apodrecer, guardava-se no gelo, frigorificado.
Porque isto de falar ou escrever tem de ser dentro das margens. Como um rio
manso e leve, tão educado que não acorde poeiras do fundo. Um rio que passe
com essa eterna transparência que, verdade autografada, só a morte possui. Seja
então a pureza pela morte trazida e por ela conservada.
331
332
Anexo 26
Pletora terminológica
Bibliografias
333
334
Bárdosi (1990)
335
Pavel (1995)
«Bibliographie de la Phraséologie»
- Alusões - Lexias
- Associações sintagmáticas - Locuções
- Clichê - Locuções figuradas
- Colocações - Locuções figurativas
- Combinatórias - Locuções fixas
- Combinatórias idiomáticas - Locuções idiomáticas
- Comparações - Locuções proverbiais
- Composição - Locuções sentenciosas
- Compostos nominais - Locuções verbais
- Conjuntos flous - Lugares comuns
- Construções ligadas - Metáfora
- Entidades fraseológicas - Metonímia
- Eufemismos - Modismos
- Expressões figuradas - Nomes compostos
- Expressões fixas - Palavras fixas
- Expressões idiomáticas - Perífrases verbais
- Expressões idiomáticas - Phrasal verb
metafóricas - Provérbios
- Expressões imagéticas - Sintagmas cristalizados
- Expressões lexicalizadas - Sintagmas fixos
- Expressões literárias - Sintagmas lexicalizados
- Fraseolexema - Sintema
- Fraseologia - Unidades fraseológicas
- Fraseologismos analíticos - Unidades fraseológicas verbais
verbais - Unidades lexicais
- Frases combinadas
- Frases feitas
- Frases verbais fixas
- Galicismos
- Idioms
336
Anexo 27
Florilégio terminológico
337
338
1. Terminologia fraseológica compilada por GONZALEZ REY (2002: 47-48)
Termos compostos:
Termos simples:
“Synapsie” (Benveniste)
“Synthème” (Martinet)
339
2. Terminologia resumida de Bolly 2011: 27
Expressions figées (G. Gross 1996; Klein et Rossari 2003; Lamiroy (2003,
2008), Klein (2997), Svensson 2004, Gonzalez Rey 2002, 2007);
Expressions idiomatiques (G. Gréciano 1983);
Locutions (G. Gross 1996, Fiala et al. 1997, Martin 2006 et 2008, Martins-Baltar
1997); Séquences préfabriquées (Forsberg 2005, 2006 e 2007);
Formules (Krieg-Planque, 2009);
Phrasèmes (Mel’cuk 1993, Mel’cuk et al. 1995);
Fixed expressions (Moon 1998);
Idiomatic expressions (Cacciari et Glucksberg 1995);
Formulaic sequences (Wray 2002 e 2008; Schmitt 2004; Forsberg 2009);
Idioms (Everaert et al. 1995; Moon 1998; Cowie 1998);
Unité phraséologique (Bolly 2011);
Phrasème (Mel’cuk 1993).
340