Você está na página 1de 275

Machine Translated by Google

Machine Translated by Google

Esta página foi intencionalmente deixada em branco


Machine Translated by Google

Usando Português

Este é um guia de uso do português para estudantes que já adquiriram o


básico do idioma e desejam ampliar seus conhecimentos.
Abrange as variedades brasileira e europeia da língua e diferencia claramente
entre elas. O livro fornece explicações detalhadas de estruturas
gramaticais e campos semânticos e, diferentemente das gramáticas
convencionais, presta atenção especial às áreas do vocabulário e da
gramática que causam mais dificuldades para os falantes de inglês. Ele
também contém um capítulo especial para estudantes familiarizados com o
espanhol, destacando as principais semelhanças e diferenças entre os dois
idiomas. Consideração cuidadosa é dada a questões de estilo, registro e polidez
que são essenciais para alcançar um nível apropriado de formalidade ou
informalidade na escrita e na fala.
Claro, legível e fácil de consultar através do seu índice, é uma referência
essencial para alunos que buscam acesso às nuances mais sutis da
língua portuguesa.

ana sofia ganho é professora assistente de literatura e cinema português,


brasileiro e africano lusófono na Emory University, Atlanta, e diretora do
programa de português que iniciou. Atualmente está a finalizar a revisão de um
manuscrito sobre Modernismo(s) Português e Latino-Americano e a trabalhar
num livro sobre pós-colonialismo e cinema no contexto do Brasil, Portugal e
África Lusófona.

timothy mcgovern é professor assistente de literatura espanhola e


portuguesa dos séculos XIX e XX e metodologia de ensino de línguas na
Universidade da Califórnia, Santa Bárbara, onde também é diretor dos
programas de língua espanhola e portuguesa. Tem publicado extensamente
sobre temas relacionados com as literaturas portuguesa, espanhola e catalã.
Machine Translated by Google

Títulos complementares ao uso do português

Usando francês (terceira edição) Usando sinônimos italianos


Um guia para uso contemporâneo Howard Moss e Vanna Motta
re batchelor e mh offord (ISBN 0 521 64177 2 capa dura) (ISBN 0 521 47506 6 capa dura)
(ISBN 0 521 47573 2 brochura)
(ISBN 0 521 64593 X brochura)
Usando o vocabulário francês
Usando o Jean H. duffy (ISBN
espanhol Um guia para uso 0 521 57040 9 capa dura)
contemporâneo re batchelor e cj pountain (ISBN 0 521 (ISBN 0 521 57851 5 brochura)
42123 3 capa dura)
Usando o vocabulário espanhol
(ISBN 0 521 26987 3 brochura)
re batchelor e miguel

Usando alemão a. São José


Um guia para uso contemporâneo (ISBN 0 521 81042 6 capa dura)
(ISBN 0 521 00862 X brochura)
Martin Durrell
(ISBN 0 521 42077 6 capa dura)
Usando o vocabulário italiano
(ISBN 0 521 31556 5 brochura)
Marcelo Danesi
Usando russo (ISBN 0 521 81882 6 capa dura)
(ISBN 0 521 52425 3 brochura)
Um guia para uso contemporâneo
Derek Offord
Outros títulos em preparação
(ISBN 0 521 45130 2 capa dura)
(ISBN 0 521 45760 2 brochura)

Usando Japonês
Um guia para uso contemporâneo
william mcclure
(ISBN 0 521 64155 1 capa dura)
(ISBN 0 521 64614 6 brochura)

Usando o italiano
Um guia para uso contemporâneo jj
kinder e vm savini (ISBN 0 521 48556 8
brochura)

Usando sinônimos franceses


re batchelor e mh offord
(ISBN 0 521 37277 1 capa dura)
(ISBN 0 521 37878 8 brochura)

Usando sinônimos em espanhol


re loteador
(ISBN 0 521 44160 9 capa dura)
(ISBN 0 521 44694 5 brochura)

Usando sinônimos alemães


Martin Durrell
(ISBN 0 521 46552 4 capa dura)
(ISBN 0 521 46954 6 brochura)
Machine Translated by Google

Usando Português
Um guia para uso contemporâneo

ANA SOFIA GANHO


Universidade Emory

TIMOTHY MCGOVERN
Universidade da Califórnia, Santa Bárbara
Machine Translated by Google

ÿÿÿÿÿÿÿÿÿ ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ ÿÿÿÿÿ

Cambridge, Nova York, Melbourne, Madrid, Cidade do Cabo, Singapura, São Paulo

Cambridge University Press


The Edinburgh Building, Cambridge ÿÿÿ ÿÿÿ, UK Publicado
nos Estados Unidos da América pela Cambridge University Press, Nova York www.cambridge.org
Informações sobre este
título: www.cambridge.org/9780521796637

© Cambridge University Press 2004

Esta publicação está protegida por direitos autorais. Sujeito a exceções legais e ao fornecimento
de acordos de licenciamento coletivo relevantes, nenhuma reprodução de qualquer parte
poderá ocorrer sem a permissão por escrito da Cambridge University Press.

Publicado pela primeira vez em formato impresso em 2004

ÿÿÿÿ-ÿÿ ÿÿÿ-ÿ-ÿÿÿ-ÿÿÿÿÿ-ÿ e-book (EBL) ÿÿÿÿ-ÿÿ


ÿ-ÿÿÿ-ÿÿÿÿÿ-ÿ e-book ( EBL)

ÿÿÿÿ-ÿÿ ÿÿÿ-ÿ-ÿÿÿ-ÿÿÿÿÿ-ÿ brochura


ÿÿ ÿ-ÿÿÿ-ÿÿÿÿÿ-ÿ brochura ÿÿÿÿ-

A Cambridge University Press não se responsabiliza pela persistência ou precisão das publicações
de sites externos ou de terceiros mencionados nesta publicação e não garante que qualquer
conteúdo de tais sites seja, ou permanecerá, preciso ou apropriado.
Machine Translated by Google

Conteúdo

Lista de abreviações página x


Agradecimentos xi

1. Introdução 1

1.1 A língua portuguesa hoje 1.2 Registros 1


linguísticos e variações regionais 3

2 Expressão escrita 35

2.1 Acentuação 35
2.1.1 Sinais diacríticos 35
2.1.2 Acento 37
2.2 Pontuação 40
2.3 Hifenização 40
2.4 Capitalização 41

3 Vocabulário 43

3.1 Vocabulário enganoso 43


3.1.1 Falsos cognatos 43
3.1.2 Homógrafos 46
3.1.3 Homófonos 48
3.1.4 Variações regionais 3.2 50
Frases de transição 51
3.3 Preposições 55
3.3.1A55 _ _
3.3.2 Aposta 59
3.3.3 Antes 59
3.3.4 Ap´os 60
3.3.5 Aos 60
3.3.6 Com 61
3.3.7 Contra 63
3.3.8 De 64
3.3.9 Desde 69
3.3.10 Diante de 69

v
Machine Translated by Google

Conteúdo

3.3.11 Em 70
3.3.12 Entre 75
3.3.13 Parágrafo e por 75
3.3.14 Sem 79
3.3.15 Sob 79
3.3.16 Sobre 80
3.4 Prefixos e sufixos 80
3.4.1 Diminutivos 80
3.4.2 Aumentativos 82
3.4.3 Profissões, lojas e serviços 84 83
3.5 Formas de endereço e tratamento
3.5.1 Título e formas de endereço 84
3.5.2 Títulos abreviados 86
3.5.3 Expressões de encerramento de 86
cartas 3.5.4 Comunicação telefônica 87
3.6 Expressões idiomáticas 88
3.6.1 Provérbios 88
3.6.2 Metáforas 92
3.6.3 Expressões verbais 93
3.6.4 Símiles 94
3.7 Adjetivos 95
3.7.1 Adjetivos pertencentes a países e cidades 3.8 95
Nomes próprios 3.8.1 100
O mundo da Grécia Antiga 3.8.2 O 100
mundo da Roma Antiga 3.8.3 A Bíblia 101
102
3.8.4 O mundo medieval e renascentista 3.8.5 102
Nomes pessoais contemporâneos 103
3.8.6 Nomes de pessoas sem equivalentes próximos em inglês 104
3.8.7 Cidades, ilhas, estados e condados 105
3.8.7.1 Europa 105
3.8.7.2 África 106
3.8.7.3 América do Norte 106
3.8.7.4 Ásia 107
3.8.7.5 América Latina 107
3.8.7.6 Médio e Extremo Oriente 107
3.8.8 Rios 107
3.8.9 Montanhas 108
3.9 Abreviaturas e siglas 3.9.1 108
Abreviaturas comuns 3.9.2 108
Abreviaturas de pesos e medidas 3.9.3 Organizações 109
nacionais e internacionais 3.10 Numerais 3.10.1 110
Números cardinais 111
e ordinais 3.11 Medidas 3.11.1 Moedas 112
3.11.2 Datas 113 113
113

vi
Machine Translated by Google

Conteúdo

3.11.3 Tempo 115


3.11.4 Peso 116
3.11.5 Distância 117
3.11.6 Temperaturas 3.11.7 117
Tamanhos 118
3.11.8 Quantidades 119
3.12 Interjeições 119
3.12.1 Religioso 119
3.12.2 Dor 119
3.12.3 Surpresa 119
3.12.4 Fúria 120
3.12.5 Alegria 120
3.12.6 Aviso 3.12.7 120
Pena 121
3.13 Substantivos coletivos 121
3.14 Sons de animais 121
3.15 Palavras onomatopeicas 122
3.16 Termos de cortesia 123

4 Substantivos e adjetivos 126

4.1 Substantivos e gênero 4.2 126


Número 129
4.2.1 Regra geral 129
4.2.2 Palavras terminadas em -l 130
4.2.3 Palavras terminadas em 131
-ao˜ 4.2.4 Palavras apenas no plural 132 132
4.3 Ordem das
palavras 4.3.1 Estrutura das frases 132
4.3.2 Substantivos e seus modificadores 133
4.4 Adjetivos 4.4.1 134
Adjetivos com significado diferente dependendo
na posição 134
4.4.2 Adjetivos demonstrativos 4.4.3 136
Adjetivos possessivos 136

5 verbos 137

5.1 Modo indicativo simples 5.1.1 Presente 137


137
5.1.2 Pretérito 138
5.1.3 Tempo imperfeito 139
5.1.4 Futuro 141
5.1.5 A condicional 142
5.1.6 O infinitivo pessoal 5.2 Tempos 142
indicativos compostos 5.2.1 Presente perfeito 145
5.2.2 Mais perfeito 145 145

vii
Machine Translated by Google

Conteúdo

5.2.3 Futuro perfeito 146


5.2.4 Condicional Perfeito 146
5.3 O modo subjuntivo simples 5.3.1 Presente do 147
subjuntivo 149
5.3.2 Passado do subjuntivo 149
5.3.3 Futuro subjuntivo 150
5.4 Tempos do modo subjuntivo composto 5.4.1 151
Presente do subjuntivo perfeito 5.4.2 151
Subjuntivo mais perfeito 151
5.4.3 Futuro perfeito subjuntivo 5.5 152
Presente e particípios passados 152
5.5.1 O particípio presente 152
5.5.2 O particípio passado 153
5.6 Imperativo 154
5.6.1 Segunda pessoa informal (tu) 154
5.6.2 Outras formas imperativas 155
5.7 O gerúndio 155
5.8 Formas verbais perifrásticas 155
5.8.1 Tempos contínuos 5.8.2 155
Os tempos progressivos 5.8.3 156
Acabar de 156
5.9 Ser, estar e ficar 156
5.9.1 Localização 156
5.9.2 Descrição 157
5.9.3 Usos especiais de ser 157
5.9.4 Usos especiais de estar 158
5.10 Saber e conhecer 5.11 159
Verbos modais 160
5.12 Voz passiva 161

6 Discurso relatado 163

6.1 Discurso relatado direto 6.2 163


Discurso relatado indireto 163

7 pronomes e artigos 166

7.1 Artigos 166


7.1.1 Artigo indefinido 7.1.2 166
Artigo definido 7.2 166
Pronomes 168
7.2.1 Pronomes sujeitos 7.2.2 168
Pronomes objetos 7.2.3 169
Pronomes reflexivos 7.2.4 173
Pronomes interrogativos 7.2.5 174
Pronomes relativos 174
7.2.6 Pronomes e adjetivos demonstrativos 174

viii
Machine Translated by Google

Conteúdo

7.2.7 Pronomes e adjetivos indefinidos 7.2.8 175


Pronomes possessivos e adjetivos 176

8 advérbios 177

8.1 Advérbios de modo formados a partir de adjetivos 8.2 177


Advérbios de tempo, lugar, quantidade e modo
com formulários autônomos 177
8.2.1 Advérbios de tempo 178
8.2.2 Advérbios de lugar 178
8.2.3 Advérbios de modo 178
8.2.4 Advérbios de quantidade 179
8.3 Advérbios de afirmação e negação 179

9 Comparativos e superlativos 181

9.1 Comparativos de desigualdade 181


9.1.1 Comparando qualidades 181
9.1.2 Comparando quantidades 181
9.1.3 Adjetivos comparativos especiais (e superlativos)
e advérbios 182
9.2 Comparações de igualdade 182
9.2.1 Qualidade 182
9.2.2 Quantidade 183
9.3 Superlativos 183
9.3.1 O superlativo com adjetivos 183
9.3.2 O superlativo com advérbios e substantivos 9.3.3 184
O superlativo com verbos 184

10 interrogativas 185

10.1 Perguntas sim/não 10.2 185


Palavras-Q ou palavras interrogativas 185

11 Campos de significado – extensão de vocabulário 187

12 Português para falantes de espanhol 242

12.1 Pronúncia 242


12.2 Cognatos com gêneros diferentes 12.3 245
Falsos cognatos 246
12.4 Ortografia 247
12,5 Ser com localização 247
12,6 Diferenças no tempo verbal e no modo 248

Índice de palavras portuguesas 250

ix
Machine Translated by Google

Abreviações

adj. adjetivo
Br Portugues do Brasil
col coloquial
f forma feminina
inf infinitivo
intr intransitivo
m forma masculina
plural
Ponto
Português Europeu
registro regional
sg singular
tr transitivo

x
Machine Translated by Google

Agradecimentos

Um dos principais objectivos deste livro foi fornecer diversidade de material,


geográfica e nacionalmente falando, em vez de limitar amostras e explicações
ao discurso padrão de um único país onde o português é a língua oficial. Para
o conseguir, o conhecimento dos autores sobre o português falado em Portugal
e no Brasil foi reforçado e/ou complementado sempre que possível com
a experiência de falantes de regiões ou países específicos (no caso da África
Lusófona). O resultado final foi, esperamos, um cenário linguístico e cultural
consideravelmente mais inclusivo e mais rico, embora não exaustivo.

Gostaríamos de agradecer a estes colegas e amigos que nos ajudaram


com sua infinita paciência e humor, sua orientação e expertise linguística
regional e, às vezes, também, com sua imaginação na escrita de amostras:
Marilene Barros-Lu´ÿs, Arthur Bell, S. ´ÿlvia Oliveira, Ana Santos-Olmsted,
ˆ
Heather Prado, Maria Elisa e Luís Antonio Gonçalves.

Ana Sofia Ganho e Timothy McGovern

XI
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google

1. Introdução

O português é atualmente a língua materna de quase 200 milhões de


falantes e a língua oficial de oito países: Angola, Brasil, Cabo Verde, Timor
Leste, Guiné Bissau, Moçambique, Portugal e São Tomé e Príncipe.
'
Atualmenteestá crescendo em número de falantes devido às explosões
populacionais na maioria desses países. Existem também muitas variedades
crioulas do português quando este se combina com línguas africanas nativas.
Existem muitas variantes do português, tanto dentro como entre as suas
diferentes nações, incluindo diferenças do norte para o sul de Portugal e uma
variedade de diferenças fonológicas e lexicais encontradas no Brasil.
A língua portuguesa divide-se tradicionalmente em dois tipos principais: o
português europeu, falado em Portugal (e inclui as variações faladas nos
arquipélagos dos Açores e da Madeira) e em África (embora com
algumas diferenças); e português brasileiro.

Tanto no português europeu quanto no brasileiro existem


subdivisões importantes. No português de Portugal, o dialeto padrão é o de
Lisboa e/ou Coimbra, enquanto algumas das principais variações são
faladas nas ilhas dos Açores e da Madeira, e no Norte de Portugal. Em
África, as variantes do português enriquecem-se em vocabulário
através do contacto com as diversas línguas indígenas africanas e
adquiriram pronúncia própria e algumas inflexões verbais especiais. O
vocabulário africano (principalmente Kimbundu) também pode ser encontrado
no português de Portugal e do Brasil, sendo mais abundante neste último. No
português brasileiro, algumas das variantes mais identificáveis são as do
Rio de Janeiro, do Nordeste, de São Paulo e da região Sul.

1.1 A língua portuguesa hoje

África

Além do seu papel como língua oficial, o português combinou-se com


as línguas indígenas como crioulo, especialmente em Cabo Verde, Guiné

1
Machine Translated by Google

1. Introdução

'
Bissau e São Tomé e Príncipe. Estes dialectos crioulos tornaram-se, no século
XX, não apenas línguas faladas, mas também línguas utilizadas tanto na
literatura escrita como no cinema. Uma das razões pelas quais o uso do
português sobreviveu em África é que nenhuma língua africana era ensinada nas
escolas; O português foi necessário para aceder às carreiras administrativas e à
cidadania até 1961. Aqueles que queriam ir para a faculdade frequentavam
uma universidade em Portugal onde, ironicamente, encontravam
frequentemente outros estudantes pró-independência. O português também é usado como líng
Os Estados Unidos abrigam uma grande comunidade cabo-verdiana
com seus pólos mais visíveis nos estados da Nova Inglaterra.

Brasil

O Brasil é o país com maior número de falantes de português (aproximadamente 160


milhões). O português brasileiro, que se tornou cada vez mais independente das outras
variedades, é caracterizado por um grande número de palavras derivadas de línguas
indígenas sul-americanas, como o tupi, e também de línguas indígenas africanas,
principalmente dos grupos bantu e iorubá, trazidas por escravos de a costa oeste da
África entre os séculos XVI e XIX.

As versões européia e brasileira do português sofreram diferentes alterações devido


às diferentes influências a que cada uma foi exposta.
Por exemplo, embora Portugal fosse mais susceptível à influência francesa, o
factor de “crioulização” foi muito maior no Brasil do que em Portugal após o século
XVII. Em tempos mais recentes, o português brasileiro incorporou um número maior de
palavras do espanhol e do inglês devido ao calquing do que ocorreu em Portugal.

No Brasil, os principais centros que demonstram as diferentes características


~
do português brasileiro são São Paulo, Rio de Janeiro, Sul e Nordeste. O português
brasileiro também contém palavras e expressões idiomáticas que refletem as
muitas etnias que o Brasil acolheu ao longo do tempo, em particular desde a
virada do século XIX. Uma política linguística frouxa (ou a falta de meios para aplicá-la,
caso existisse de forma consistente), um sistema educativo precário e uma sociedade
altamente estratificada desde os tempos coloniais, tudo resultou num grande fosso
entre a linguagem escrita e a oral. Somente a partir da década de 1920 houve um esforço
consciente, por parte de escritores associados ao projeto do Modernismo , para
preencher essa lacuna e trazer o português brasileiro coloquial e da vida real para o texto
escrito.

Portugal

Portugal, onde a língua se originou, é o lar de cerca de 10 milhões de falantes, tanto


no continente como nas comunidades insulares dos Açores e da Madeira.
comunidades portuguesas na América do Norte e noutros continentes, bem como as
tendências recentes na imigração para

2
Machine Translated by Google

1.2 Registros linguísticos e variações regionais

O Portugal dos europeus de Leste e dos africanos também contribui para a


crescente diversidade dos portugueses. O português peninsular é muito mais
homogêneo, pelo menos no que diz respeito ao vocabulário, do que o
português falado no Brasil e na África. Nos séculos XIX e XX, o português
emprestou um número significativo de palavras do francês e do inglês. Portugal
aderiu à Comunidade Europeia em 1986 e atualmente o português é uma
língua oficial da Comunidade Europeia.

Outros palestrantes

Os dialetos portugueses também são falados atualmente em pequenos


enclaves asiáticos, como Macau (China), Goa (Índia), e é a língua oficial de
Timor-Leste por razões históricas. Uma língua crioula de base portuguesa
também é falada em Casamanc¸a, no Senegal.

1.2 Registros linguísticos e variações regionais

Explicação dos registros

A linguagem falada e escrita pode variar muito dependendo da situação, do


objetivo do discurso, do nível de escolaridade do falante e do destinatário e
do meio em que o discurso ocorre.
Assim, um e-mail para um amigo, uma carta comercial, um discurso político e
uma discussão num bar suscitam estilos de linguagem muito diferentes. Os
três registros básicos, descritos abaixo, são abordados neste livro.

R1
Consiste em discurso informal e coloquial. Isto pode incluir gírias,
expressões idiomáticas e provérbios, e sintaxe informal (ou seja, discurso que
não segue necessariamente as regras formais da gramática). R1 normalmente
é usado em conversas entre familiares e amigos.
Uma subcategoria é R1ÿ que indica expressões vulgares ou obscenas.
Muitos deles estão incluídos neste livro, uma vez que fazem parte do uso
contemporâneo que este texto procura descrever. Eles são incluídos mais para
compreensão do usuário do que para uso, uma vez que o aluno de uma língua
estrangeira pode muitas vezes julgar mal a situação em que determinada
obscenidade pode ser empregada.

R2
É o registro padrão ou “neutro”, mais comumente caracterizado como aquele
usado em programas de notícias ou em sala de aula. Isso é

3
Machine Translated by Google

1. Introdução

caracterizado pela falta de coloquialismos e pela adesão às regras


de gramática “correta”, bem como evitar a vulgaridade.

R3

Este é o registo mais formal, caracterizado pela utilização de caracteres altamente


vocabulário especializado, formas arcaicas e vocabulário pouco utilizado, mas altamente formal.
expressões e vocabulário; na literatura, muitas vezes inclui uma grande
número de símbolos ou metáforas. Pode ser usado na literatura, na área jurídica
ou discurso médico, apresentações acadêmicas, profissionais especializados
apresentações e cartas formais.
É raro encontrar qualquer trecho de discurso falado ou escrito que pertença
apenas a um dos registros, mas as palavras e expressões usadas neste
livro ainda são marcados, quando necessário, para auxiliar os alunos em sua seleção
ao falar e escrever.

Passagens ilustrando registro e variedade local

Exemplo de R1 (Português Europeu): Na estação ferroviária de


Santa Apol´onia, em Lisboa
ˆ ~
Cristina: S´ÿlvia, vamos
'
antes para aquele guiche, é ao aceitar multibanco.
S´ÿlvia: Ah, pois e. Estou a ver, devo ser por isso que tem uma bicha maior.
(10 minutos se passam)

Homem no
bilheteria: Boa-tarde.
S´ÿlvia: Boa-tarde . . . Eram dois bilhetes de ida e volta pro Porto, no Pendular,
o do meio-dia, 'fachavor'. Em primeiro lugar.
~
Homem: Ora são. . . oitenta euros.
'
S´ÿlvia: Xii . . . caramba, ate o comboio subiu com o euro! . . .

(Rodrigo aparece atrás deles)


~ ~
Rodrigo: Olha quem 'são elas! Ent ao ao, passear? ~
v Cristina: Ha?!
'
Ep˜a, que susto, ~
Rodrigo!!
'
S´ÿlvia: Olá, Rodrig nasceu?
Rodrigo:ó.Sim,
. . entao,
ˆ '
est ~
vou andando, e voces? H ao vos via! Agoraaeque ao tempos
~ que n
se telefona, e?´
' ' ' ' '
S´ÿlvia: Epa, sontem e que acabamos de~ fazer os exames. O que é que faz por
estes lados? . . . que pergunta parva, não deves ter vindo
'
cálculo? . comprar.
. . sapatos.
. ou você vai pegar o trem, ou procurar alguém,
'
Rodrigo: Sim senhora, esta espera, a menina, os exames fizeram-lhe bem, hein
Cristina?
'
Cristina: Pois, sabes, normalmente
ˆ
não d ˜ a uma pra caixa, coitadinha . . .
~
S´ÿlvia: Olham, voces os dois, v ao ver se eu estou na esquina . . .

4
Machine Translated by Google

1.2 Registros linguísticos e variações regionais

'
Rodrigo: Pois .~. . o raio do trem está atrasado, que chatice, vim buscar o meuˆ
irmão . . . bolas, queria sair daqui antes da hora de ponta. . E
. vocês?
~ ~
Cristina: Viemos comprar bilhetes, vamos amar ao Porto, passar o S ao João˜ ao,
' ~
sabe-se la se amanhan˜ ao estava tudo esgotado.
~ ~ ' ~
Rodrigo: Ah. . . o S. João . . . ent ao o Santo Antônio
'
aqui n ao'
vos chega?
'
. . . IIh,
pronto,
'
pronto, não fac ˜ ¸as essa cara, ja sei que é do Porto, S´ÿlbia,
carago.
' .. '
Cristina: É mesmo alfacinha, Rodrigo. Eu também em sou daqui, mas
~ '
convenhamos, o São João do Porto e outra coisa!
' ' ˆ ~
Rodrigo: Eu sei, pa... estava então a meter-me com vocês . . . mas n ao se esquec¸am
~
de tomar um ~cimbalino por mim, que aqui na capital não temos c a
disso...Enao
'
me aparec ¸am a cheirar um alho!ˆ
S´ÿlvia: Ep´ a,´ e por essas e por outras que os tripeiros t em fama de responder a`
' ' '
brutal. . . tem ju´ÿzo, homem. . . ja desvia saber que o orto e mesmo uma
' ' ˆ '
P nac¸on,' '
e tambem temos agua canalizada pra tomar banho, vela tu . . .
~
Cristina: Deix'o l a, ao sabe o que perde. . . Olha, temos um bilhete a mais para
` '
na
' pec¸a d'hoje a noite no D. Maria, tem tido boas críticas. O que é isso?
Rodrigo: Épa . . . adorava, mas a Guidinha, aquela minha colega de curso,
' '
Encontrei-me há uns tempos para ir ao jantar em casa. Mas obrigado.
Cristina: Ah,' sim, a Guidinha,
'
aquela
'
que fala pelos cotovelos?... Desculpa
la. . . eu sei qu'i ela e uma simpatia de pessoa.
'
Rodrigo: Fica pra perto.

[Altifalante] “Intercidades com origem em Coimbra-B, linha cinco.”


'
Rodrigo: Ate que enfim,
'
estava a ver que nunca mais chegava!
S´ÿlvia: Bom,
'
temos que nos despachar,
ˆ
por causa das obras na rodovia
ha mais gente a vir por Alcântara, deve haver engarrafamento
~
de
meia-noite. Depois
'
diz qualquer coisa quando o teu irmão se for
embora, está bem?' ˆ '
Rodrigo: Olha, ali vem
'
ele,
'
ja estou~ av e-lo . . . Está bem. Divirta-se!
Cristina: Aquele é que é a tua irm ao? Zumbir . . . n Unca me tinha dito que era
~
tao. .~. eleg ante. . .
S´ÿlvia: ...tao giro .~ . . ' ˆ
Rodrigo: . . . e eu, não sou? Quem sai aos seus. . . Mas olhem l aoa,'tavam
você ~
é cheia
~
de pressa?... ˆ ~
S´ÿlvia: Ha, pressa? ~
. . . Ah, o trânsito o...Não faz mal.~ . . '
Cristina: Pois...não faz mal . . . vais apresentar-nos, não vais? . . . Será que ele
gosta de teatro?...

Saudações, formas de tratamento e interjeições

boa-tarde, “boa tarde”.


xii. . . caramba: “Ah. . ., homem!"
hã?!'
"Hum o que?". Expressão de surpresa.
um homem!". Um palavrão: não tem nenhum significado real e não é
episódio

usado no português padrão; também pode ser usado como enchimento. Um comum
'
variação é “pa”.

5
Machine Translated by Google

1. Introdução

que chatice, “que chatice!”, “droga!”. Gíria e/ou coloquialismo.


iih, pronto, pronto, “Oh, ok, ok.” Pronto também pode significar “ali, ali”
como uma expressão de conforto ou segurança para alguém que parece
estar sofrendo.
pois, “certo”. Expressando a confirmação do que acabou de ser dito. Em um
contexto formal, também pode significar “porque” e introduz uma
oração subordinada.
at´e que enfim, “finalmente.” Num contexto um pouco mais formal, pode ser
substituído por “finalmente” (“finalmente”).
tchau, “tchau”, “até mais”. Ortografia portuguesa para “ciao”; usado em um
contexto informal ou coloquial.

Expressões idiomáticas

a brutal bruscamente
`de meia-noite enorme
'
e outra coisa é outra coisa
'
e por esses e por outras que é por causa de [comentários como]
aqueles que . . .
fala pelos cotovelos l ele/ela é um tagarela

´an ˜ao sabe o que perde não sabe o que [ele] é
ausente
o raio de [o trem] quem o maldito [trem]
sai aos seus [n ˜ao Eu sou filho do meu pai
degenera]
tem fama de têm fama de ser
vai ver se eu estou na esquina me deixe em paz! (lit. “vai ver se estou
ao virar da esquina”)

Vocabulário

O tema deste diálogo diz respeito a vários contextos específicos,


e isso se reflete no vocabulário usado pelos três personagens.

Meios de transporte e problemas relacionados (trem, carro, trânsito)

Alcântara zona de Lisboa, uma das principais


pontos de acesso à cidade
autoestradas rodovia, rodovia
de ida e voltas cheias de passagens de volta

pressa com pressa


Coimbra-B nome da principal estação ferroviária de
Coimbra
trem em trem
primeiro na primeira [classe]
engarrafamento engarrafamento

esgotado vendido
hora de ponta hora do rush

6
Machine Translated by Google

1.2 Registros linguísticos e variações regionais

Intercidades, Pendular nomes de dois tipos de


trens inter-regionais em
Portugal
linha número da faixa ou plataforma
obras obras rodoviárias

Porto-Campanhã nome da principal estação ferroviária de


Porto
Santa Apol´onia nome da principal estação ferroviária de
Lisboa
trˆansito tráfego

Transações

guichê balcão de ingressos


multibanco ATM, dispensador de dinheiro
bicha linha (outra palavra para isso é fila
devido à influência brasileira,
já que a bicha no Brasil é uma
termo pejorativo usado para significar
“homossexual”)
um bilhete a mais um ingresso extra

Rivalidade regional

o São João festas populares celebrando


São João, para o qual o Porto
é conhecido

tripeiros povo do Porto (a tripa é uma


prato regional popular)
alface de pessoas de Lisboa
alho alho (as pessoas costumavam bater em cada
outro com cabeças de alho, delicadamente,
durante esta festa)

Pronúncia e regionalismos

P ´orto, o acento denota um som aberto em oposição ao semifechado


o como em avˆo.

S´ÿlbia, em muitas regiões do norte de Portugal v é pronunciado como b.


ÿ
carro 'atrás, "merda!". Uma interjeição típica do Porto; literalmente, significa
“galo”, aqui modificado de caralho. Normalmente não seria necessário um
acento escrito: é usado apenas para indicar a qualidade aberta do
vogal.
cimb ´alino, palavra do Porto para café expresso; o termo vem de
a marca italiana de máquinas de café expresso. O acento gráfico é
adicionado para fins de pronúncia.
P ´orto ´e [mesmo] uma na¸con, “O Porto é uma nação em si.”
Expressão que denota o orgulho regional dos portuenses, que têm

7
Machine Translated by Google

1. Introdução

tradicionalmente se viam como o centro económico de Portugal (tem sido


certamente um importante centro industrial). Num forte sotaque
portuense, o –ao˜ final tende a ser pronunciado –on.
deix'- ´ol´a, “vamos lá, deixe-o em paz.” O pronome objeto direto o [u] em
“deixa-o” é contraído com a vogal precedente, mais fraca, a. d'hoje, “de
hoje”, “de hoje”. O e silencioso em “de” é facilmente elidido pela vogal mais
aberta o, [ÿ].
O que é isso, “Você quer vir?” As sílabas muitas vezes são inseridas
Português Europeu em contextos coloquiais. Deveria ler “Queres vir?”.

qu'i ´ela, “é ela”. O e final e silencioso em “que” adquire a qualidade i e passa


a fazer parte de um ditongo com a vogal semiaberta e (como na forma
verbal e´) que se segue. pr´o,
contração de para e o.

Outro vocabulário

elegante, inteligente, bonito. Palavra mais comum ao discurso R2 e R3,


aqui utilizada como eufemismo por se referir ao irmão de um dos
falantes. giro, fofo, lindo. Palavra
mais apropriada em R1.

Sintaxe
agora n ˜ao se telefona, “Agora ninguém liga mais para [ninguém].”
A ausência de um assunto claro é intencional e irônica, pois é evidente
que ele acusa as duas mulheres de nunca terem telefonado.
apresentar-nos; sou um vˆe-lo. No português europeu os pronomes
objetos são colocados depois do verbo. No segundo caso, como o
pronome é uma vogal única e a forma verbal termina em –r (ver o), para
facilitar a pronúncia, são feitas alterações na grafia: o –r final é eliminado,
o e requer acento para marque a ênfase e um l é adicionado na frente
do o.
diz qualquer coisa, “me ligue”, “mantenha contato”. Informal
imperativo seguido de uma forma indefinida que aqui pretende parecer
menos vaga do que parece, uma sugestão para futuros contatos.
estava a ver que, “Eu estava começando a pensar que...” Isso
a construção é utilizada apenas em situações informais e é típica do
português europeu; no português brasileiro, o gerúndio é usado em seu
lugar.
estou a ver, “Entendo”.
meter-me com vocˆes, “Eu só estava brincando com
você.” n ˜ao faz mal, “está tudo bem, sem problemas.” O objecto da acção referida
geralmente é entendido. n
˜ao vos chega?, “não te basta?” olha quem
s˜ao elas, “olha eles, é. . . e . . ..”

8
Machine Translated by Google

1.2 Registros linguísticos e variações regionais

queria, “Eu gostaria.” O imperfeito de querer pode ser usado para expressar
intenção no passado, quando ainda há uma expectativa razoável de que
'
se concretizará, em oposição ao passado simples ou
preterito perfeito (= eu queria).
sabe-se l´a, “quem sabe se . . .?”, “como podemos saber?”
ser ´a que ele . . .?, "Será que ele . . .” O futuro, numa interrogativa
'
sentença,
'
expressa '
o hipotético. '
so onteme que acabamos
e que que” é típicooda
os exames; que faz. Adicionando “e'
linguagem coloquial e apenas sublinha a
ação descrita ou aludida.
vamos antes, “vamos sim.”
vˆe l´a tu, “você pode imaginar isso. . .”
você andando, “OK”, “mais ou menos”, “nada de novo”. Usado apenas em linguagem coloquial,
situações informais em resposta a uma saudação; uma variação comum é a
quase passivo “vai-se andando”.

Exemplo de R1 (Brasil): No shopping


' '
Karla: Fernanda? 'Ta' tudo j oia, menina?
Fernanda: Oi Carla!
'
'Ta tudo legal, e você é?ˆ
Carla: 'Ta tudo bem. E a´ÿ, seus pais 'tao bons? ~
'
Fernanda: Sim, eles
'
viajaram para Belo Horizonte, então por um final de semana.
Carla: Ah, e? Porque
~ ~ '
Fernanda: Eles estão visitando minha irm a – ela 'ta tendo dificuldade no primeiro
ano na UFMG.
Carla: Ah, tadinha...
'
Fernanda: Ela 'ta~ estudando,' mais' estudando muito, mais
ˆ
que' no vestibular, e
não consegue tirar notas boas . . . e você, que tá fazendo aqui no
shopping? ˆ '
Carla: Eu 'tou procurando um vestido pra festa do Guilherme. 'Ce'ta indo,
né?
~ ~ ~
Fernanda: Não sei. . . . Realmente não tenho nenhuma razão ao nem vontade de sair,
sabe?
ˆ '
Carla: Deixa de se' besta, menina!
'
Vai ser bom pra caramba!
'
A última festa que
ele' deu 'tava um
'
espetáculo – 'tava bombando at e as quatro da manh a!˜
Fernanda: 'Ta falando é sério?
' ˆ '
em,
Carla: Ué, claro! Foi bem legal. E 'ce sabe quem vai também e?´
n Fernanda: Quem?
Karla: Marcelo! '
' ~
Fernanda: Nossa! É verdade? Ele et ao bonitinho, você e nˆ ao acha? ~
' '
Carla: Acho, e ele' e super-bonzinho também em!
Fernanda: Entao 't ˜ a – eu vou!
ˆ
Karla: Isso! Bom
` – agora você tem que me ajudar a escolher um vestido pra
hoje a noite. '
Fernanda: Eu gosto
~
daquele pretoˆ ali – e super bacana!
Carla: Não me faz gorda?
~
'C e sabe. . . bumbum grande. . .
Fernanda: Claro que não, menina! Vamos entrar?

9
Machine Translated by Google

1. Introdução

(Na loja)
~ '
Balconista: Pois não, em que posso ajudar a-las? '
Carla: Por favor, poderia me mostrar aquele vestido na vitrine, no meu
'
número?
Balconista: Com certeza, acho que você vai ficar muito bem. . . a cabine e logo ali . . .
Carla: Obrigada. . . depois vem dar uma olhada, Fernanda . . .

(Alguns minutos depois)

Balconista: Entao, gostou? ~ ~ '


Carla: Gostei sim, vou levar. . . vou pagar com cartao de crédito editado. . .
Balconista: Com certeza... deseja pagar em prestações? ~
Carla: Sim, pode ser. . .
Atendente de loja: Podemos alternar... aqui?
Tudo certo. . . muito obrigada... Boa-tarde, volte sempre!
Carla, Fernanda: . . . obrigada, tchau!
'
Fernanda: Viu então, que vestido, vai ficar super elegante. . . Me pega mais logo ea´ÿ a
gente
'
compra' uma 'torta de chocolate pra levar pra festa, 'ta?´
Carla: 'Ta – boa id eia! No logotipo.
'
Fernanda: 'Ta, tchau!

Interjeições, formas de tratamento, saudações e pronúncia


ah, ´e?, “sério?”. Expressão de incredulidade ou interesse em ouvir mais
sobre o que está sendo dito.
ah, 'tadinha, “ah, coitado”. Forma abreviada de coitadinha, que
é o diminutivo de coitada/ o. Para dar ênfase, às vezes é
seguido pela preposição de e um pronome (de mim, de ti, de vocêˆe,
dele, de n´os, de vocˆes, deles/ delas).
a´ÿ, “então”. Embora este advérbio, que às vezes é usado junto
com pronome demonstrativo (“esse livro a´ÿ”), geralmente tem um
significado espacial, no Brasil também pode se referir a um momento no tempo, como em
"naquela hora."
no logotipo, “até logo”.
ou seja, “você”. Forma abreviada de vocˆe.
isso, “é assim” ou “pronto”. Expressão de aprovação ou
confirmação.
'mais', “mas”, neste caso. As palavras mas (“mas”) e mais (“mais”)
pode ser virtualmente impossível distinguir foneticamente no Brasil, o
única maneira de distinguir um do outro é o contexto em que
eles ocorrem.
n´e?, forma contraída de n˜ao + e´; só ocorre em interrogativo
frases.
pois n ˜ao, “olá”. Forma de polidez usada pelos balconistas e
geralmente qualquer pessoa do setor de serviços. Embora esta saudação já
contém a fórmula “Posso ajudá-lo?”, outra frase tornando-a
explícito pode seguir para dar ênfase.
pra, “a fim de”. Forma abreviada do parágrafo.

10
Machine Translated by Google

1.2 Registros linguísticos e variações regionais

sim'. Forma abreviada de ser. O –r final nos verbos é muitas vezes consideravelmente
suavizado ou mesmo elidido.
't´a, 't ˜ao, formas abreviadas de est´a e est˜ao, típicas da fala coloquial.
tudo j´oia /legal/bem, “está tudo bem/legal/bem”.
você, “ah?!”. Interjeição expressando leve indignação ou surpresa, usada
na maior parte do Brasil.
Vamo', “vamos entrar?”. É muito comum que os –s finais sejam
caiu no discurso coloquial.
viu s´o, “você viu?”

Vocabulário e expressões idiomáticas

bacana legal, legal


besta bobo, idiota
bom pra caramba/um muito bom
espet´aculo
bombando dançando, festejando muito
bonitinho fofo, lindo
bumbum bunda, vagabundo

cabine provador
em prestações modo de pagamento temporário,
pagamento em parcelas
olha Um olhar rápido
super-bonzinho muito legal
torta torta ou bolo
UFMG Universidade Federal de Minas
Gerais
vitrine vitrine

Sintaxe

deixa de sˆe', “Pare de ser bobo.”


vai ficar muito bem, “vai ficar muito bem em você”.
[ter vontade] de sair, ter vontade de sair.

Exemplo de R1 (estado de Goiânia, Brasil): Na estrada


' '
Marlu´ÿ: Quantos mais quilometros faltam pra chegarmos em Goiás?
~ ~ ˆ '
. n o saco, Marlu´ÿ, voce sabe quantas vezes j Disse
Rossejane: Ah, não sei. . ao encher um eu
isso? devemos estar chegando perto...
~ ~ ˆ ~
Marlu´ÿ: Uai . . . não sei, n ao tou contando, e você e desvia de saber, sim . . . tnao a
' ~ ' ~
dirigindo? Ta na cara que n ao est a prestando atenção, faz uma hora
quase que matava a gente contra aquele muro. . .
ˆ ' ~
Rossejane: O que? Você está casualmente comigo? N ao viu que eu me desviei pra mim n ao˜
ˆ
quebra o carro naquele buraco no meio da estrada? Ve se n ao enche! ~
ˆ ' '
Marlu´ÿ: E você, então sabe retruca R . . . que buraco coisa não. Então pode ser o
ˆ
sol quente na cabec¸a pra fazer voce dizer abobrinha.

11
Machine Translated by Google

1. Introdução

Rossejane: Olha que te dou


ˆ
um tabefe!
Marlu´ÿ: Pra isso
'
voce ia ter que crescer
~
mais um palmo.
Rossejane: 'Ta bom. . . beleza. . . não precisa falar mais na minhaˆ cabeça,
'
estou de
saco cheio das suas tolices . . . Me diz uma coisa, você 'ta cabulando
hoje, sua ' cabec¸a-de-vento?
Marlu´ÿ: Ah, alguém tinha que vir com você. Estou '
matando aula, sim, e você eˆ
deveria
'
estar '
agradecida de ter alguém para pedalar junto.
Rossejane: 'Ta bom,' ta bom. . . Vamos deixar de conversar. Acho que faltam
cerca de 45 km.
~
Marlu´ÿ: Ja n´ ao aquento mais o calor
'
e estou morrendo
ˆ
de fominha.
melancia Rossejane: Ah, Santo Deus, como´ÿvel? Você acabou de comer uma
e poss quando
~
paramos.
Marlu´ÿ: Melancia não
ˆ
enche barriga. . . ~
Rossejane: . . . e você enche um saco e tanto, hein!? Que matraca, ainda nao se
calou um minuto desde que partimos.
' '
Marlu´ÿ: Pelo menos o tempo passa. Olha então, já estamos chegando. Vamos
~
procurar pousar em uma pensao.

(Algum tempo depois)


ˆ
Marlu´ÿ: Estou morrendo de cansac¸oe fome. A dona da pensao, cad ˜ e ela?
Senhor Raimundo: Ela foi matejar mas volta logo.
Rossejane: Psiiiiu, o que ele quis dizer com “matejar”?
Marlu´ÿ: Ela foi para o mato pegar lenha, sua anta.
Dona Espírito Santo: 'Tarde, moças em que posso lhe ajudar?
Rossejane e Marlu´ÿ: Queremos pousar e uma comida bem '
quentinha. `
Dona Espírito Santo: Pouso' tem
'
que sobra, mas comida já acabou. Eu servi a janta as 18:00 e
ate ja fui cortar
'
lenha pra amanh
~
a.˜
Rossejane: Mas não é possível
'
que não tenha nem restaurado.
Marlu´ÿ: Que diacho e “restodonte”?
Dona Espírito Santo: Riririri (risos) ela quis dizer “resto' de ontem.”
Rossejane: Nossa... Nunca ouvi falar que e chique dizer “restodonte” ao inv es´
de “comida amanhecida”?
Dona Espírito Santo: Olha~ gente, eu posso
~
esquentar um arroz e fazer um bife a cavalo.
Rossejane: Nao carece,'
n ao, Dona. A gente se' vira. . . '
Marlu´ÿ: Iii, que é isso, Rossejane, a Dona ta oferecendo ! . Dona,
.. vai e carca a
espora nesse bife, estamos passadas de fome!

Interjeições, formas de tratamento, saudações e pronúncia

[es]'t ´a, [es]'tou, “é” e “sou”. Estas são formas abreviadas do


Presente do verbo estar, típico da fala coloquial.
ah, Santo Deus!, “Oh, Santo Deus!” Equivalente a “Minha Nossa
Senhora” ou sua versão mais comum, “Minha Nossa” ou apenas
“Nossa.”
beleza, “ok”, “legal”. O resto da frase, “Tudo é”, é
entendido. Esta não é uma forma de endereço.

12
Machine Translated by Google

1.2 Registros linguísticos e variações regionais

dona, “senhora” ou “senhora”. Também pode ser usado como uma forma de abordar um
mulher, menos formal que “senhora”.
iii, que ´e isso, “Ah, vamos lá.”
olha só, “olha”. O Imperativo aponta na direção onde
algo deve ser encontrado. A palavra s´o não tem nenhum significado particular em
neste contexto e é usado apenas para dar ênfase.
olha, gente, “olha aqui” ou “escuta gente”. O Imperativo pode ser
usado para chamar a atenção para algo que está prestes a ser dito.
psiiiiu, “pst!” Atrair discretamente a atenção de outra pessoa.
sua anta, “seu idiota” ou “seu bobo”. Refere-se à anta, um animal selvagem
tem fama de idiota, mas o orador aqui está usando isso de uma forma afetuosa
caminho. O possessivo sua em português tem a mesma função que o
pronome pessoal “você” em inglês.
tarde, “tarde”. Versão curta e coloquial de “boa-tarde”.
uai, “hein?”, “bem. . .” ou o que?". Interjeição expressando leve
indignação ou surpresa, utilizada em algumas regiões do Brasil Central, como
ˆ
como Goiânia e Minas Gerais.

Vocabulário e expressões idiomáticas

t´a na cara (col) é obvio


casuando (reg) tirando sarro de
retrucar (reg) para responder de volta

dizer abobrinha falar bobagens


buraco coisa não sem buraco – (expressando incredulidade:
“minha bunda!”, “meu pé!”)
tabefe tapa na cara
tolices absurdo, bobo
cabulando o mesmo que “matando aula”
matando aula faltar à aula de propósito, brincar/
faltar às aulas

cabe¸ca-de-vento cabeça-de-vento, distraído


uma matraca (reg) um tagarela
conversa-fiada conversa ociosa e sem sentido
cadˆe (col) Onde é . . .?
dona da canetas ˜ao o dono do albergue, senhoria
a janta (col, popular) que o jantar
diacho (reg) que diabos, que diabo
(diacho = diabo)
um bife a cavalo um ovo frito servido em cima de uma carne
bife
se vira nós vamos gerenciar

somos últimos de fome estamos com muita fome, estamos morrendo de fome

(coluna)

13
Machine Translated by Google

1. Introdução

Sintaxe
a gente, “nós”. Frequentemente usado no lugar do pronome pessoal n
´os, especialmente na linguagem
coloquial. carca a espora, “espora naquele cavalo”. A expressão atesta a
importância do gado e dos cavalos para as tarefas diárias no Brasil Central.
Naturalmente, sugere que um cavalo se moverá mais rápido quando motivado
por esporas. Nessa metáfora, o orador está substituindo o cavalo pelo bife
para expressar a esperança de que ele chegue rapidamente ao seu prato.
Carcar mostra como o l foi substituído pela letra r em algumas palavras
(originalmente, calcar = pressionar com o pé ou calcanhar) em áreas rurais
do Brasil Central.
devia de saber, uso incorreto da preposição de, algo muito comum indicando
contexto muito informal. isto é, “iria”. O
imperfeito é frequentemente usado em vez do condicional na linguagem falada.
n ˜ao carece, n ˜ao,
“não é necessário”. Este arcaísmo sobreviveu em áreas remotas ou rurais. O
uso repetido de n˜ao no final de uma frase é característico da
linguagem falada. n ˜ao ´e possivel que n ˜ao
tem, “não é possível que não existam”. Essa construção impessoal + que, no
português padrão, deveria ser seguida do subjuntivo, e não do indicativo.

n ˜ao enche o saco, ou apenas n ˜ao enche, “você vai desistir. . .?” ou “me
deixe em paz!”. Expressão baseada na comparação da paciência com um
saco que vai ficando cada vez mais cheio. Quando se atinge o limite,
pode-se dizer “estou de saco cheio”, “estou farto disso”.
pedalar junto, “acompanhar”. O verbo “pedalar” é usado
figurativamente e entende-se que o falante significa “junto com voce”.
ˆ

pra mim n ˜ao quebrar o carro, “para não danificar o carro”.


Construção em que se utiliza o pronome preposicional mim em vez
de eu. Isto denota tanto um contexto regional como um contexto
informal.
pra, “para”. Esta é a forma abreviada da preposição para, típica de
discurso coloquial.

Exemplo de R1/R2 (crioulo de Cabo Verde): ' de “Amor di


ˆ
Mundo”, álbum Café Atl´antico, Ces´aria Évora/Teófilo
Cantar
Na tabela abaixo você encontrará alguns versos de uma canção em crioulo
cabo-verdiano, depois as palavras portuguesas das quais o crioulo pode ter
derivado (esta não é uma tradução em si) e, por último, a tradução para o inglês.

14
Machine Translated by Google

1.2 Registros linguísticos e variações regionais

crioulo Palavras portuguesas Inglês


Nh'amor ´e doce Meu amor ´e doce Meu amor é doce
Nh'amor ´e certo Meu amor é certo Meu amor é certo
Nh'amor t'a longe Meu amor está longe Meu amor está distante
Nh'amor t´a perto Meu amor está perto Meu amor está perto
El t'a na mim Ele está em mim Está em mim

Tcha'm cant'a-bo Deixa-me cantar para Deixe-me cantar para você, meu
nh'amor amor
ˆ ' você, meu amor
Ó mundo Ó mundo Ó mundo

Exemplo de R1/R2 (crioulo da Guiné-Bissau): “Bissau kila


muda”, da trilha sonora de Udju Azul di Yonta, do Super
Mamãe Djombo
Na tabela abaixo você encontrará trechos de uma música de um dos três
Crioulos da Guiné Bissau, depois as palavras portuguesas das quais
o crioulo pode ter derivado (e apenas esses) e, finalmente, o
tradução para o inglês. Observe que os crioulos da Guiné
Bissau, dependendo da região, adoptou palavras de origem europeia
idiomas além do português, como espanhol, francês e inglês,
embora isso não seja evidente no texto abaixo. Línguas africanas de
que os crioulos da Guiné-Bissau tomaram emprestado vocabulário, e
'
estrutura de frases e palavras, inclui Mandinka e Bigajo; tais
empréstimos não são traduzidos para o português, mas o português
finais que foram pregados são marcados. O significado geral é
então traduzido para o inglês. Acompanhamos, em grande parte, o
tradução no encarte do CD.

crioulo Palavras portuguesas Inglês


Nha camarada Minha camarada Meu camarada
Nha estimadu amigo Meu amigo estimado Meu querido amigo
Nha djumbaidur Minha -ou Meu confidente
Não há segredo Meu segredo Meu segredo
Sinta-se bem Senta tu e nota Sente-se e tome
perceber

Kuma e ka na nota Como eles -nota Como eles não aceitam


perceber

Si ek'a na nota Se eles -nota Se eles não perceberem


Anos no na nota mamãe -n´os nota, mamãe Nós notamos mãe

E na nota tudu Eles notam tudo Eles percebem tudo


E findji kuma e ka na Eles finge que eles -nota Eles fingem que
nota não perceba

(cont.)

15
Machine Translated by Google

1. Introdução

crioulo Palavras portuguesas Inglês


Bissau kila muda! Bissau q'ela muda Como Bissau tem

[Aquela Bissau muda] mudado!


Geba riu di nha tera [Geba], rio da minha Geba, rio do meu
terra país
Cordão de prata de Cordão de prata da Colar de prata de
mamãe Guin'e mamãe Guin'e mãe Guiné

Ora ku bu na intchi Hora que você enche Quando suas águas


voltar

Bin ku kalma I susegadu Vem com calma e sossego Traga-nos calma e


tranqüilidade
Osprindadi di no povu Hospitalidade do nosso A hospitalidade dos nossos
mamãe povo, mamãe gente, mãe
E na nota tudu Eles notam tudo Eles percebem tudo
E findji kuma e ka na Eles fingem que eles – nota Eles fingem que eles
nota não perceba

Montanha nunka, Montanha nunca, nunca A montanha nunca


nunka ka na muda –muda muda de lugar

E carregar panu Eles carregam panos Eles trouxeram


tecidos

E fala cala Eles falam [que Deus te] Eles disseram olá
mantenha pressionado

É tchora e kansa Eles choram e cansa Eles choraram para


exaustão

Di si fidjus kombatentis De seus filhos Para seus filhos lutadores


combatentes

E tchora alegria Eles choram alegria Eles choram de alegria


Não isa bandera N´os i¸ca bandeira Nós levantamos a bandeira
Sem tchora esperensa N´os chora esperan¸ca Nós choramos esperança
Não kansa tchora Não podemos chorar Estamos cansados de chorar

N ka na tchora mas – chora mais eu não vou chorar


não mais
E, n ka na torna -torna _ eu não vou começar
Tchora mas Chora mais Chorando de novo

Exemplos de R2: artigos de jornais


O discurso jornalístico é caracterizado em português, como em inglês, por
o uso de discurso impessoal para criar uma impressão de
objetividade por parte do autor. Isto é para deixar os eventos
parecem narrar a si mesmos, enquanto os fatos narrados são ainda mais
legitimado neste caso pelo uso de números e, finalmente, citado
discurso de testemunhas ou especialistas. É importante notar também que
escrito R2 muitas vezes compartilha uma grande quantidade de vocabulário com R3 em

16
Machine Translated by Google

1.2 Registros linguísticos e variações regionais

Inglês. Siglas também são comuns na escrita jornalística, como em


Inglês.

Artigo do jornal diário brasileiro O Globo

“Apostando no confronto”, Soraya Aggege, são paulo


O Movimento dos Trabalhadores
` ~
Rurais Sem Terra (MST) declarou
~
guerra ontem em resposta a preço de 16 l ´ÿderes da organização que
~
comandaram no fim da semana a invasão da fazenda dos filhos do
presidente Fernando Henrique em Buritis, Minas Gerais. L´ÿderes fazem
~
O MST ameac¸aram com ~
novas ocupações de propriedades e e'

falaram
` em fazer uma revolução para distribuir renda no Brasil. Ontem
mesmo, às 6h30, invadiram a Fazenda Santa Maria, '
administrada por
Jovelino Carvalho Mineiro Filho, amigo do presidente e sócio de seus
filhos na fazenda de Buritis.
Cerca de 150 sem-terra ocupavam uma propriedade, no Pontal do
` ~
Paranapanema, Extremo Oeste paulista, ontem à noite. As invasorasah, não
'
do Pontal fazem parte de uma estratégia do MST de intensificar as
~ '
ocupações em todo o país. Cerca de duas mil famílias já estãoacampadas ˜
e com uma lista de 50 propriedades a serem invadidas na região. ~
– Estamos preparados para ocupar terras em todo o país. Agora e'
' '
guerra.
'
E já há muita gente pronta, já acampada,
'
para levarmos
'
mais
áreas – disse o ´ÿder do MST no Pontal, José Rainha Júnior.
~
Rainha disse que, para chamar a atenção e politizar a guerra, está a´
' '
disposto a avançar com qualquer propriedade, até o senador José e
` ˆ
Serra, candidato do PSDB à Presidência.
– Rainha se acha impune, ~acima da lei. E quer
'
fazer política com
Baderna. Com isso a população e ao concordar ˜ a – reagiu Serra.
(O Globo on-line, http://oglobo.globo.com/pais/18380800.htm Rio,
26 de março de 2002)

Comentários estilísticos

O registro “neutro” em ação nesta notícia é caracterizado por


sua ausência de coloquialismos e vulgaridade, bem como sua adesão a
as regras da gramática “correta”. No entanto, o artigo reproduz muitos
discurso direto, em vez de relatar esse discurso na terceira pessoa, então é
o registro pode estar na parte R1.

Vocabulário

apostando, apostando, contando com um resultado previsível.


fazenda, grande propriedade semelhante a um rancho com casa para o proprietário;
colheitas e/ou gado e cavalos.
trabalhadores rurais, camponeses ou trabalhadores rurais. Sua classificação
como “trabalhadores rurais” carrega a marca da ideologia marxista/socialista
predominante no MST.

17
Machine Translated by Google

1. Introdução

Movimento dos Sem Terra, organização oficial dos trabalhadores rurais, sem
terra e muitas vezes desempregados e suas famílias. Eles geralmente
são forçados a ir de uma grande propriedade para outra no interior e nos
estados do NE do Brasil em busca de trabalho rural, que pode ser
praticamente inexistente em tempos de seca. O objectivo que os une é
impulsionar a reforma agrária como meio para alcançar uma
distribuição de terras mais justa. Os governos Fernando Henrique Cardoso
iniciaram um processo de redistribuição (assentamento) comprando
pequenos terrenos e entregando-os às famílias. O processo tem sido lento
e é muitas vezes dificultado por títulos de propriedade fraudulentos e
funcionários corruptos a nível local; por massacres deliberados incitados
por proprietários de terras; e por algumas exigências descabidas por parte
do MST. Finalmente, numa aliança improvável, sabe-se que alguns
trabalhadores sem terra conseguem empregos temporários para os
proprietários de fazendas e empresas madeireiras, cortando árvores,
aumentando assim o tamanho das fazendas e fornecendo madeira barata mesmo de áre
reservas.
invas ˜ao, ocupa¸c ˜ao, aqui, o ato de “invadir” ou “ocupar” um
fazenda.
impune, acima da lei, alguém acima da lei ou que atue com

impunidade. baderna (col), confusão, caos.

Sintaxe

Os seguintes verbos/construções são típicos de R2:


fazem parte de, fazem
parte de. a serem [invadidas], ser
[invadido]. concordar´a, futuro de
concordar. reagiu, reagiu, respondeu.

Artigo do semanário português O Expresso

“Rebeldes testam novas pedagogias”, Margarida Dias Cardoso


' ˆ
André saiu da escola aos 13 anos para ser trolha, mecânico,
carpinteiro, «o que ˆ
calhava». No seu currículo escolar, interrompido no
5ÿ ano, somou três
ˆ
chumbos e incompatibilidades com professores e
colegas. Mas três anos de vida ativa entre adultos ajudaram-no a
perceber que talvez` fosse melhor ser estudante e, quando um
assistente social bateu na porta, aceitou sem hesitar a
oportunidade
'
de participar no PIEF (Programa Integrado de Educação
e Formação ˜ ¸ ao). ˜ «Ja andava arrependido por ter saído
'
da
escola e agora, que aqui estou, quero continuar», admitido ao
EXPRESSO André Marques, a` procura, finalmente, de vencer as
dificuldades de leitura e escrita para obter o certificado do 6ÿ ano, juntamente com m

18
Machine Translated by Google

1.2 Registros linguísticos e variações regionais

ˆ
envolvido nesta experiência educativa, em Santa Maria da Feira. Com idades entre
ˆ
os 13 e os 17 anos, estes jovens têm em comum o abandono escolar, o trabalho
infantil e, em alguns casos, problemas de
ˆ
delinquência.
(. . .)
Num dos concelhos mais industriais do distrito de Aveiro, o PIEF
ˆ ~ ~
surge no âmbito do Plano para a Eliminação da Exploração do Trabalho Infantil, um
'
programa nacional que envolve os Ministérios do Trabalho e da Educação e
~ '
contempla um conjunto de iniciativas em várias frentes, da formação
~ '
profissional ao pr oprio ensino regular.
(Expresso on-line, Lisboa 23/03/2002)
http://semanal.expresso.pt/pais/artigos/interior.asp?edicao=
1534&id artigo=ES54096)

Comentários estilísticos

O registro “neutro” em ação nesta notícia é caracterizado por


sua ausência de coloquialismos e vulgaridade, bem como sua adesão a
as regras da gramática “correta”. Também é visível na escolha de mais
vocabulário aprendido e construções de voz passiva.

Vocabulário

rebeldes rebeldes, crianças problemáticas

testam (testar) tentar, testar


trolha operário da construção civil responsável
colocação de tijolos, cimento, etc.
mecânico mecânico, provavelmente trabalhando com
carros ou eletrodomésticos
somou (somar) ter, contar
lidera vezes que alguém falha em um curso
colegas colegas de classe

abandono escolar (R2/R3) abandono escolar


obter obter, obter
experiência educativa experimento educacional
contemplar (contemplar) um contemplar, considerar
conjunto [de] v ´arias um número de]
frentes diferentes frentes (de atuação para lidar
com um problema)

Sintaxe

o que calhava, o que quer que se encontre.


no seu currículo escolar, na sua vida escolar ou profissional.
ajudaram-no, ajudar + o, ajudá-lo. A mudança ortográfica é
pretendia evitar possível confusão com “ajudaram-o”, em que o
a sílaba final soaria como “mo” (contração de me + o).

19
Machine Translated by Google

1. Introdução

lhe bateu `a porta (bater “bater”): “bateu na porta”;


frequentemente usado metaforicamente.
andava, de andar: sentir de uma determinada maneira ou fazer alguma coisa.
arrependido por, sentir arrependimento por alguma coisa. Também pode ser usado
com a preposição de.
`
a procura de , procurando.
vencer as dificuldades, superar obstáculos.
juntamente com mais, junto com. “Mais” não é realmente necessário
aqui.
Com idades entre os [13] e os [17], com idades entre . . . e . . .
no ˆambito do, (R2/R3) integrado ou sob os auspícios de.
da [forma¸c ˜ao profissional] ao [pr ´oprio ensino regular], [rangendo]
de . . . para . . .

Artigo do serviço noticioso online moçambicano

“Transformação de Armas em Enxadas: Moçambicanos


estendem TAE para Angola.”
~
O Projeto de Transformação de Armas em Enxadas (TAE) vai
~ '
colaborar na elaboração de estratégia para a desativação de ˜
esconderijos e recolha de armas em Angola. Segundo Albino Forquilha,
'
coordenador da iniciativa aludida, já foram estabelecidos contatos entre o
TAE, o Conselho Cristão de Moça ˜ ¸ambiquee a organização˜
ˆ ˆ
“Angola-2000”, para troca de experiências no âmbito do processo de
~ ~
consolidação e manutenção da paz.
~ '
Para Forquilha, a participação do TAE em Angola e o em ´ÿcio do
~ ~ '
processo da sua internacionalização. A proliferação de armas é um eh
'
problema comum para Moçambique, Angola, RD Congo e África do Sul. Desde
~
a criação do TAE foram recolhidas em Moçambique 260 mil
'
armas ou engenhos belicos. Entretanto, estima-se que haja ainda mais de 10
~
milhões de armas fora do controlo do Estado. ( Notícias, 08/10/02)
(9 de agosto de 2002, http://www.mol.co.mz/noticias/2002/
0810.html#01)

Comentários estilísticos

Os comentários feitos sobre o estilo de linguagem dos artigos do Brasil


e Portugal também se aplicam aqui.

Vocabulário

enxadas arados
estendem (estender) estender, de forma metafórica
senso
elabora¸c ˜ao fazer ou elaborar
estrat´egias estratégias

20
Machine Translated by Google

1.2 Registros linguísticos e variações regionais

esconderijos de esconder “esconder”; lugares


onde algo está escondido ou
escondido
coletar (lembrança
armas armas de fogo

manuten¸c ˜ao manter, manter, fazer cumprir


engenhos b´elicos máquinas de guerra

Sintaxe

mover, gerúndio de visar: visando.


segundo, de acordo com.
aludida iniciativa, iniciativa acima mencionada.
j ´a foram estabelecidos contatos, (voz passiva) contatos foram
feito ou estabelecido.
no ˆambito do, (R2/R3) integrado ou sob os auspícios de.
problema comum para, um problema comum a . . .
estima-se que, (construção “semi-passiva”) estima-se que.

Exemplo de R3 (Brasil): Uma carta comercial

Ilmo. Sr.
Daniel Pirelli
Caixa Postal 8157
~
[código postal-“CEP”] São Paulo, SP
3 de outubro de 2000
Prezado Sr. Pirelli,
' ~
Dirijo-me a V. Sa. em resposta ao anúncio para a posição de diretor de
marketing, conforme publicado na Folha de S. Paulo do passado dia
26 de setembro.
'
Estou concluindo atualmente o MBA na área de marketing na USP.
Anteriormente, concluí na PUC-Rio de Janeiro o bacharelado em gestão
~ ' '
e administração de empresas, também tendosido feito há seis meses na
'
Coca-Cola, em Atlanta, nos Estados Unidos da América e, no Brasil, na
'
Petrogas, departamento de vendas. Nessas companhias, desenvolvemos
'
campanhas promocionais para diferentes grupos etários e, na Coca-Cola,
colaboramos na pesquisa preliminar para lançamento de
novas bebidas. Em anexo, lhe envio o meu currículo vitae para maiores
informações. ~
ˆ
Acredito plenamente que minhas habilitações acadêmicas e
ˆ
experiência profissional, e meu conhecimento, em primeira mão, dos ˜
ˆ ˆ ~
Estados Unidos e fluência em inglês me permitem contribuir para um
excelente desempenho na VitaSul.
~ ~
Grato pela atenção de V. Sa., lhe apresento cordiais saudações.

Atenciosamente,
Luciano Johnson

21
Machine Translated by Google

1. Introdução

Comentários estilísticos

Embora a distância entre a língua falada e a escrita no Brasil tenha


diminuído significativamente ao longo do século XX, as cartas
comerciais contêm alguns resquícios de fórmulas arcaicas que
remontam à época colonial, especialmente nas formas de tratamento.
Outros aspectos do estilo da carta comercial dignos de nota são a
preferência por substantivos em que uma oração subordinada seria usada
na linguagem falada e por pronomes objetos e tempo futuro.

Abreviaturas e fórmulas de abertura e fechamento com

carinho, Atenciosamente. grato


pela aten¸c ˜ao de, literalmente “grato pela atenção dada por [você]”, ou
seja, “obrigado pelo seu tempo e consideração”. A formalidade do
contexto justifica o uso da terceira pessoa aqui.
Ilmo., abreviatura de “Ilustr´ÿssimo”, “[seu] mais ilustre”. O apresento
cordiais saudações, “Apresento-lhe minhas cordiais saudações”, ou seja,
aceite meus melhores cumprimentos.
MBA, sigla em inglês para Master in Business Administration. para
maiores informa¸c ˜oes, para maiores informações.
Prezado, querido [senhor].
'
PUC-Rio de Janeiro, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro
Janeiro, universidade católica privada com campi em diversas cidades
do Brasil; o nome do campus geralmente é fornecido após a abreviatura
da escola e um travessão.
USP, sigla para Universidade de São Paulo. ˜ V.
Sa., abreviatura de “Vossa Senhoria”, “Vossa Alteza” ou “Minha
Senhor."

Sintaxe e vocabulário

anteriormente, atualmente, exemplos de advérbios frequentemente usados


em tais cartas; a terminação –mente corresponde à terminação “–ly”
em inglês.
CEP (Código de Endereço Postal), CEP. conforme
publicado, conforme foi publicado.
desempenho, desempenho.
fluˆencia em inglˆes, “minha fluência em inglês”. Em português, o uso do
substantivo fluência faz com que a frase pareça mais elegante e
formal do que simplesmente dizer “sou fluente em
inglês”. grupos et ´arios, formulário de registro superior
para “faixas etárias”. permitir ˜ao,
“permitirá [me]”. tendo tamb´em feito, “tendo também feito”. Esta fórmula, como em
Inglês, evita a necessidade de repetir o assunto no que seria outro “e eu
também fiz. . .” cláusula; o efeito é um estilo mais econômico
e elegante.

22
Machine Translated by Google

1.2 Registros linguísticos e variações regionais

Exemplo de R3 (Portugal): Uma carta comercial


'
José Carlos Leite
e Ma Manuela Fonseca Guedes
Digiforma Produções
'
˜
Praça da República, n ÿ12, 5ÿ Dto.
[código postal] Porto
2 de dezembro de 2001
Ex.mo Senhor
'
Dr. Antonio Soares dos Reis
'
Presidente do Instituto Multimídia
Av. Infante Santo,
'
nÿ128, 1ÿ
[código postal-“codigo postal”] Lisboa
Ex.mo Sr. Presidente,
Vimos pela presente obrigado~ o subsídio de`€50 000~que nos foi
atribuição,' via Digiforma Produções,
'
com vista à realização
do projeto
“Multimídia e ensino secundário humano ´ÿstico” para a concepção de ˜
atividades piloto a usar na sala de aula.
Tal como
'
especificado nos documentos de candidatura, o projeto
decorrera entre Janeiro e Junho, estando a fase de avaliação ¸ao prevista ˜
ˆ
para o mês seguinte. Na medida em que o arranque'
do projecto se
~
encontra dependente da aquisição de material técnico e equipamento, e
dado o adiantado dos dados, agradec´ÿamos que V. Ex.cia nos indicasse de
que elementos necessitam para efetuar o pagamento.
~
Gratos pela atenção dispensada, e com os nossos melhores
cumprimentos,
'
José Carlos Leite e M a Manuela Fonseca Guedes
Digiforma Produções ˜

Comentários estilísticos

A lacuna entre os estilos escrito e oral no Português Europeu é


consideravelmente menor do que no Brasil, o primeiro deixando menos espaço para
inovação e flexibilidade. Contudo, as cartas comerciais, mesmo em Portugal,
ainda utilizam uma série de fórmulas (abertura, encerramento, local e data de
escrita) e regras consideradas importantes para realizar o desejado
impressão que é, afinal, o prelúdio para uma transação bem-sucedida ou
para obter uma oferta de emprego. Tal como na carta anterior, há uma preferência
para substantivos em vez de orações subordinadas, e o futuro e o
gerúndio ocorre com frequência. Observe também que sentenças e orações tendem a
ser mais longo em português do que em inglês, o que na verdade é um sinal de
elegância, desde que a mensagem permaneça clara. Por outro lado,
O português formal e escrito evitará demonstrativos como “este” ou
“isso”, especialmente no início de uma frase ou cláusula, em favor de
tal, exceto quando o significado pretendido for “o primeiro” ou “o
último."

23
Machine Translated by Google

1. Introdução

Abreviações e fórmulas de abertura e fechamento

Não repetimos comentários sobre expressões e abreviações que também


aparecem em cartas anteriores, portanto, consulte-as novamente.

5ÿ, abreviatura de “quinto andar”, quinto andar.


Av., “Avenida”, “Avenida”.
com os nossos melhores cumprimentos, literalmente “com os nossos
melhores cumprimentos”, ou seja, “Atenciosamente”.
Dr., abreviatura de “Doutor”, título utilizado para designar qualquer pessoa com
licenciatura (“Licenciatura”) em Portugal, em qualquer disciplina exceto
Engenharia (“Eng.”) e Arquitetura (sem abreviatura).
Dto., abreviatura de “direito”, porta ou apartamento “à direita
lado."
Ex.mo, abreviatura de “Excelent´ÿssimo”, “[Seu] excelentíssimo senhor.”
gratos pela aten¸c ˜ao dispensada: literalmente, “[somos gratos] pela
atenção que [você] nos deu”, ou seja, “obrigado pelo seu tempo e
consideração”.
Ma, abreviatura de “Maria”, dado que este nome extremamente comum
geralmente é seguido por um nome do
'
meio. nÿ, abreviatura de “numero”, número [rua].
ˆ
V. Ex.cia, abreviatura de “Vossa Excelencia”, “Vossa Alteza” ou “Vossa
Excelência”.

Sintaxe e vocabulário

atividades piloto, atividades modelo, atividades piloto.


arranque, o começo oficial. com
vista a, com o objetivo de, visando. dado o
adiantado dos dados, dado o atraso [do mês]. decorrer´a, ocorrerá
ou ocorrerá; o uso do futuro pode ser justificado pelo contexto formal.
efetuar, fazer; num contexto
menos formal, “fazer” poderia ser usado
em vez de.
'
estando, o mesmo que “e esta” que seria considerado menos elegante.
necessita, necessita; num contexto menos formal, “precisa” poderia ser usado
em vez de.

pela presente, literalmente, “por meio da presente carta”, ou seja, “estamos


escrevendo para . . .”

Exemplo de R3 (Portugal): uma carta comercial, em resposta à


anterior (provavelmente seria em papel timbrado)

24
Machine Translated by Google

1.2 Registros linguísticos e variações regionais

Projeto. 1377/2001
[nome e endereço do remetente, se
papel timbrado não está sendo usado]

Lisboa, 11 de Dezembro de 2001


Ex.mos Senhores
'
Drs. José Carlos Leite e Manuela Fonseca Guedes
Digiforma Produções
'
˜
Pr. da República,
'
n ÿ12, 5ÿ Dto.
[código postal-“codigo postal”] Porto
Ex.mos Senhores,
~
Com o objectivo~de ultimar o processo de atribuição de subsídio a
A Digiforma Produções,
~
junto remetemos o documento ' em anexo,
que V. Exas deveria revisar e remeter ao Instituto Multimídia com
ˆ
a possível urgência.
Queiram ainda V. Exas esclarece qual o meio de ˆpagamento
preferido,
ˆ
se um cheque
'
emitido sobre o Banco'
Atlântico,
'
ou uma
transferência bancária. Caso optem por este último método,
'
necessitaremos de um número ~
de conta e do NIB correspondente.
Para quaisquer
'
informações adicionais solicitamos-lhes que nos
entre em contato através do telefone (22) 274357.
Com os nossos melhores cumprimentos,
Mãe da Conceição Rodrigues ˜
Chefe dos Serviços Financeiros

Comentários estilísticos

Os comentários feitos sobre as cartas anteriores aplicam-se a esta como


bem. Um aspecto que vale a pena mencionar aqui, no entanto, é o uso de
vocabulário específico para o contexto de uma transação bancária.

Abreviações e fórmulas de abertura e fechamento

Não repetimos comentários sobre expressões e abreviações que


também aparecem nas cartas anteriores, portanto, consulte-as novamente.

Projeto. 1377/2001, Projeto nº 1377 do ano 2001: sistema de indexação


referências.
documento em anexo, “documento anexo”.
junto referimos, “estamos encerrando”.
para quaisquer informações adicionais, “Se você precisar de alguma
Outras informações."
Pr., abreviatura de “Prac¸a”, “Quadrado”.
ˆ
V. Exas., forma plural de “Vossos Excelencias”, “Vossa Excelência”.

Sintaxe e vocabulário

caso, “no caso”; num contexto menos formal, “se” ou “no caso de” poderia ser
usado.

25
Machine Translated by Google

1. Introdução

cheque emitido sobre, cheque subscrito por [banco]. com a poss


´ÿvel urgˆencia, “com a urgência possível”, ou seja, “ao seu
mais cedo possível."
com o objectivo de, “com o objectivo de”, ou seja, “para”. dever ˜ao
(dever), “terá que”, ou seja, “deve”. O tempo futuro aqui é um sinal tanto do contexto
formal quanto da urgência do pedido. necessitaremos de, “precisaremos”;
o uso do futuro pode ser justificado pelo contexto formal.

' '
NIB, sigla para “número de identificação ¸ao banc
˜ aria”, um número
necessário para fazer uma transferência bancária:
número de roteamento. processo de atribuição¸c ˜ao de subs´ÿdio, “o processo de atribuição
o subsídio.” Nos contextos formais e escritos do Português Europeu há uma
preferência marcada por estruturas de frases nominais, em vez de orações e
verbos relativos, sempre que possível. Em inglês pode-se dizer: “[para]
disponibilizar o subsídio que lhe foi concedido”. optem, formal para “escolher”
ou “decidir”.
queiram, “pode você”; o Presente do Subjuntivo
é usado aqui para fazer um pedido educado: “por favor”.

remeter, para enviar ou enviar de


volta. solicitamos-lhes, “pedimos que por favor”; num contexto menos formal
“pedir” poderia ser
usado. transferênciaˆencia banc´aria,
transferência bancária. ultimar, para finalizar. Em português, num contexto
menos formal, “concluir” poderia ser usado. Isto seria menos formal
do que o seu cognato inglês “concluir”.

Registros R3
Os comentários abaixo de cada amostra de texto têm como objetivo
apenas explicar certas construções e ampliar o vocabulário utilizado. Eles
não constituem sugestões sobre como deveria ou poderia ter sido escrito
de outra forma.

Exemplo de R3 (Portugal): Ficção contemporânea, Agustina Bessa-


~
Lu´ÿs, Um Cao que Sonha , p. 79
Nota sobre o autor

Agustina Bessa-Lu´ÿs é uma escritora do norte de Portugal, residente no


Porto. Sua prolífica obra contém uma galeria de personagens do velho
mundo dos casarões rurais e proprietários, geralmente um pequeno círculo
onde as motivações vão da mesquinhez à defesa instintiva do patrimônio
familiar, esta última geralmente assumida por mulheres fortes. Poder-se-ia
também conceber uma categoria diferente de obras deste escritor magistral,
ˆ
categoria que incluísse pesquisas sobre personagens históricas como Inês
de Castro, em Adivinhas de Pedro e Inês. No entanto, uma
característica consistente se destaca em todos os seus trabalhos: a observação atenta d

26
Machine Translated by Google

1.2 Registros linguísticos e variações regionais

natureza humana. Se as suas personagens são por vezes heróicas, não é devido à sua
virtudes, porque têm tantos defeitos quanto virtudes; ambos juntos
resultará numa densa teia de contradições humanas. Muitas vezes o desafio
que este escrito apresenta é proporcional à facilidade com que o leitor pode
siga e aceite as máximas do autor, que condensam pedaços de sabedoria
sobre a natureza humana. Diz-se que Um C˜ao que Sonha tem um estilo menos denso.

ˆ '
“A favor da sua insignificância L eon tinha aquela tranquilidade que parece
~ ' ˆ ~
moderação e ciência de e uma aus Os pecados mortais nunca o
paixões.
interessaram o bastante para criar com eles situações. Nem ~
'
compreendia como isso pudesse ser. Desejar a mulher do próximo, por
~
exemplo, não tinha nenhum sentido porque essa mulher n ao existia ˜
'
mais. Andavam por toda a parte com aquela audácia horrível que elas
~ ~
tinham e que reclamava atenção como se a atençãofosse uma posta de
' ~
peixe para grelhar. Com Leon, as coisas corriam bem ao chegarem a
reclamação os seus direitos diante dele. Limitavam-se a olhar para ele com
~
secura – a segurança de que as mulheres são capazes quando n ao˜
pressentem uma v´ÿtima, mesmo a amada v´ÿtima, sempre a mais
distinta entre todos.”

Comentários estilísticos

Neste trecho, o escritor parece preferir substantivos e pronomes relativos.


a orações cujo estilo seria mais próximo da linguagem coloquial (por exemplo,
'
hipoteticamente, “Leon era um homem insigificante e ao mesmo tempo
'
tranquilo. Parecia moderado, mas na verdade só porque n ao tinha ˜
~
paixões”). Dessa forma, a ênfase está nas qualidades em si, e não no
assunto, e a escrita adquire um tom sentencioso, de máxima.

Sintaxe e vocabulário

como coisas corriam bem (correr), “as coisas geralmente correram bem”.
com secura, “de maneira seca”.
como se a atenção fosse uma posta de peixe para grelhar, “como se
atenção estava uma fatia de peixe pronta para ser grelhada.”
limitaravam-se a (limitar), “eles simplesmente/só . . .”
para criar com eles situa¸c ˜oes, aqui a ordem padrão das palavras tem
foi alterado para dar ênfase; caso contrário, seria “para criar
~
situações com eles.”

Exemplo de R3 (Guiné Bissau): Prosa contemporânea, Abdulai Sila,


Mistida

Nota sobre o autor

Muitos autores da África Lusófona, além de escreverem em crioulo,


também escreve em português, de uma forma mais próxima da variante europeia
e, de fato, muitas vezes exibindo eloquentemente atitudes antiquadas ou muito formais

27
Machine Translated by Google

1. Introdução

construções já não utilizadas com frequência em Portugal. Tais autores


incluem Germano Almeida (Cabo Verde) e Abdulai Sila (Guiné
Bissau). O texto abaixo, deste último, é retirado de seu romance de 1997
Mistida, um substantivo que parece derivar do verbo Maninka misti, “para
querer, desejar, desejar muito intensamente”, mais o sufixo românico da.

“Era uma guerra que tinha começado algumas semanas antes. Sem
~ '
nenhuma declaração formal, sem nenhum aviso préviosem ultimato. E ainda
por cima sem a sua presença. Foram apenas alguns dias de febre
que a obrigaram a ausentar-se do beco onde passara quase uma vida
'
inteira sentada e logo tinha sido desalojada. Quando voltei, o lixo já se tinha
apossado do seu lugar. Pediu-lhe que se retirasse, mas foi
ignorada e despreocupada. Protestou um dia inteiro.
No dia seguinte, o lixo cresceu o dobro. Passou os dias a vigia,
~
uma semana inteira. Na escuta da noite o monte ia crescendo, noite após
' ~
noite, sem parar. Finalmente pedi socorro, e não pude lutar sozinho
~ '
contra forças tão poderosas e cruéis. Os reforços solicitados
e
mil vezes prometidos ficaram pelo caminho minado pelo ego´ÿsmo e pela
pobreza de espírito. A solidariedade requerida perdeu-se nos confins do
desespero.”
(Abdulai Sila, Mistida, Bissau: KuSimon, 1997)
(Trecho retirado de http://www.terravista.pt/ilhadomel/4201/
páginas/abdulai sila.htm)

Comentários estilísticos

Neste romance, o elemento marcante é o estilo, entendido como mais do que uma
escolha bem informada e combinação de vocabulário ou sintaxe. Enquanto
as linhas fluem com graça e facilidade hábil, a força da narrativa
reside no uso de imagens, situações e personagens: o sombrio
atmosfera, uma velha indigente com um passado misterioso, para sempre
aguardando uma mudança de regime; o lixo da cidade que continua crescendo
misteriosamente; o ditador estereotipado e sem coração. Se estivermos inclinados a
chamar esses elementos de alegóricos, Sila nos lembra que não há nada
alegóricos sobre eles – eles são a própria realidade do país.

Vocabulário

ausentar-se, tirar licença ou faltar. Outra maneira de dizer isso, de uma forma
~ '
registro mais coloquial, seria “quando não estava l a.” aviso pr
´evio, aviso prévio. Embora o adjetivo seja desnecessário, ele
é frequentemente usado idiomaticamente com este substantivo, adicionando ênfase.
beco, pequeno beco.
logotipo, não antes, imediatamente depois.
desalojada, jogado fora, desalojado.
lixo, lixo, lixo.
que se retirasse (retirar), (R2/R3) [pedi] retirar.

28
Machine Translated by Google

1.2 Registros linguísticos e variações regionais

desprezada, objeto de desprezo ou despeito.


o dobro, o dobro, o dobro.
pediu socorro (pedir), pediu ajuda.
solicitados, (R3) solicitados.
minado, minado.
requerida, (R3) solicitada.
confina, confina.
tinha comecado , tinha começado.
tinha-se apossado (apossar) “tinha tomado posse, tomado posse”.
Um sinônimo seria “apoderar-se”.

Sintaxe

e ainda por cima, “e ainda por cima”. Uma expressão menos formal
do que muitos neste texto, provavelmente marcando que a perspectiva agora é
da mulher, não do narrador.
passara, (R3) “tinha gasto”; um pouco mais formal ou literário do que o
forma composta “tinha passado”. Este formulário agora é raramente usado em
discurso falado.
ia crescendo, “estava crescendo lenta mas seguramente”.

Exemplo de R3 (Brasil): Ficção contemporânea, João Ubaldo


Ribeiro, Viva o Povo Brasileiro, p. 15
Nota sobre o autor

~
Há muito que João Ubaldo Ribeiro conquistou o direito de ser
polémico, ao mesmo tempo que é crítico e engraçado. Como muitos outros
autores brasileiros contemporâneos, ele tem um domínio perfeito de
diferentes registros linguísticos, desde o editorial ou crônica até o novo
romance histórico, entre outros. O extrato abaixo contém uma mistura de
ambas as subcategorias, pois narra traços culturais da época do autor
colegas brasileiros ao situar a ação no início do período colonial.

“O comportamento das almas inopinadamente


'
desencarnadas,
'
sobretudo quando
~
muito jovens, é objeto de grande
'
controvérsia e
mesmo de versos diametralmente contraditórios, resultando que, em
' '
todo o assunto, não ah, então ponto pac ´ÿfico. Em Amoreiras, por
~
há ˜ exemplo,
'
afirma-se que a' conjunção especial dos pontos cardeais,
dos equinócios,
'
das linhas magnéticas, dos'
meridianos mentais,
das alfridarias mais potentes, dos polos esot ericos, das
~
correntes alquímicas- filosofais, das atrações da lua
'
e dos astros fixos
errantes e de mais centenas de forças arcanas–tudo isso, por la, as
almas dos mortos se recusam a sair,` continuando a trafegar livremente
'
entre os vivo
interferindo na vida de todo dia e às vezes fazendo um sem-número de
ˆ
exigências.”

29
Machine Translated by Google

1. Introdução

Comentários estilísticos

Aqui o autor está zombando de uma das superstições profundamente


enraizadas e compartilhadas por muitos, de que o Brasil é o epicentro de uma
força geomagnética específica. Embora o tema que escolheu pudesse
facilmente transformar-se numa crónica, o registo e o tom utilizados mostram
claramente que este texto não o é. Entre as características aqui está a
abundância de adjetivos que qualificam os diversos substantivos específicos
do campo semântico do misticismo e da astrologia, alguns deles possuindo
raiz do latim erudito (“arcanas”). Além disso, o autor relata isso na voz
de um narrador sério que narra fatos científicos, mas não sem apimentar um
pouco o tom, fazendo com que o fenômeno que descreve pareça bastante cômico.

Vocabulário

alfrid ´aria, influência exercida pelos planetas, segundo árabe


astrólogos.
arcanos, antigos. Termo derivado do latim aprendido.
desencarnadas, [as almas] que saíram do corpo.
diametralmente contradit ´orias, perfeitamente ou
'
absolutamente
contraditório., é o objeto de.
e objeto de inopinadamente, inesperadamente. Este termo raramente é usado n
discurso.
pacífico, desprovido de
controvérsia. potentes, poderoso.

Sintaxe

alqu´ÿmico-filosofais, “alqu´ÿmicas e filosofais”, “alquímico e


filosófico”. No caso de dois adjetivos intimamente relacionados
em significado, mas que se complementam, o primeiro adjetivo é
usado na forma masculina singular, enquanto o segundo concorda em
gênero e número com
o substantivo. faz com que, “tem como resultado”. Não
exclusivo do R3. resultando que, “do qual resulta isso”,
“causando”. trafegar, para negociar ou fazer negócios.

Exemplo de R3 (Moçambique): Ficção contemporânea, Paulina


Chiziane, O Setimo Juramento ´ , p. 29

Nota sobre o autor

Paulina Chiziane faz parte da nova geração de escritores moçambicanos


que cresceu durante os anos pós-independência, tendo vivido as lutas
internas e as guerras externas que muitas vezes transbordaram de países
como a África do Sul. Ela também é uma das primeiras escritoras a expressar
abertamente em seus escritos uma crítica da sociedade/sociedades,

30
Machine Translated by Google

1.2 Registros linguísticos e variações regionais

ao mesmo tempo modernos e tradicionais, que permitem a repressão das mulheres.


'
Embora outras escritoras, como L´ÿlia Momple, tenham
denunciado isso e trabalhado para corrigi-lo, a crítica à repressão
aparece de forma mais poderosa e descarada na escrita de Chiziane.
'
“Clemente gravou os mitos das aulas de história universal. Mitos de bestas e
' `
santos. De deuses e demônios. Mitos do amor à lua cheia.
~ ~ '
Mitos de dragões
'
e papões.
'
Foi o mito de Romulo e Remo que criou
Roma. Hércules. Zeus. Vénus. Foi o mito do nascimento de Shaka que
' ~ '
criou o império Zulu. O mito da criação
do mundo, segundo o Genesis,
governa metade do planeta Terra e criou a superioridade do branco
sobre o preto, do homem sobre a mulher. O mito ~de mpfukwa torna os
ndaus temidos e destemidos. O mito da encarnação governa o universo
dos bantus.
Vera
'
volta ao quarto do Clemente vigiando a sua fazenda. Encontra
bisavo e bisneto em conversa fechada. Interferir."

Comentários estilísticos

No trecho, como em grande parte da escrita do autor, elementos da cultura africana


culturas e outras mitologias coexistem com o mundo moderno, sua
tecnologias e uma condição pós-colonial. Este último, ou real,
dimensão é servida por um estilo conciso e diretamente econômico, como no
último parágrafo, composto por períodos muito curtos e palavras expressivas.

Vocabulário

A maior parte do vocabulário no trecho refere-se às mitologias de diferentes


culturas:

bantus, os Bantu são um grupo étnico (e linguístico) muito grande e podem


ser subdivididos em outros menores e menos abrangentes. Um dos bantos
grupos linguísticos mais representados na África Lusófona é o
Quimbundo.
branco, preto, palavras para cores, aqui designando grupos de
indivíduos com esses fenótipos. Estas palavras não estão em maiúsculas
em português mesmo quando usados como substantivos.
dragões, papões, dragões e bichos papões.
G´enesis, escrito como em inglês, exceto pelo acento gráfico.
Hércules, Zeus, Vênus, divindades gregas. Seus nomes são normalmente
escrita de forma idêntica em português e inglês, exceto pelo gráfico
acentos. “Zeus” é pronunciado como um ditongo em português (como em
o pronome pessoal eu), ao contrário do inglês.
mpfukwa, herói do povo Ndau. Os Ndau fazem parte de um grupo maior
família Bantu e vivem numa zona do interior de Moçambique e
Zimbábue.
R´omulo, Remo, Rômulo e Remo, os fundadores da cidade de
Roma.

31
Machine Translated by Google

1. Introdução

Shaka, Chaka: Rei guerreiro Zulu que era temido por muitas outras etnias
grupos e as tropas coloniais britânicas na África do Sul.
temidos e destemidos, temidos e destemidos. Este é um jogo de palavras, como
eles compartilham a mesma raiz.

Exemplo de R3/R1 (Angola): Ficção contemporânea, Manuel


Rui, “Grau A”, 1 Morto & os Vivos, p. 23
Nota sobre o autor
Manuel Rui Monteiro nasceu em Huamba em 1941 e as suas obras
combine realismo social com ironia e humor mordazes. Entre os temas
examinados em suas obras, alguns dos mais importantes incluem raça e
diferenças raciais, violência social e uso de personagens simbólicos.
Sua preocupação com as condições sociais das classes trabalhadoras e do
pobre, aliado à sua formação erudita (concluiu a advocacia
licenciatura em Coimbra), tornam-se evidentes tanto no uso de
discurso coloquial em seus diálogos e no uso altamente irônico de imagens.

“Primo Alfredo, custe-me mesmo e nem sei como dizer. . . deve estar
chocolates.”

Salvador percebeu. O pai se atravessara embora num esgar de


estremeço na cabeça parecia solução, no fim dos olhos parados, a garganta
~
engolida de contra vontade e foi por a´ÿ não apesar de estalar e bem
~
espumada, inspiração dele, fundo, buracos do nariz maiores e pensar nos
'
passados purgantes que as velhas costumam obrigar so de uma vez. E antes
de abrir outra, pegou na garrafa do primo, entornou trêsˆ
dedos no copo e provados. Deveria ser assim a consideração e confiança ˜ ¸a, as`
às vezes havia um perigo e podia pensar que era veneno.
' ~ ˆ ' '
“Nao˜ e choca. Está às velhas. Você é lá no Lubango também em andam a`
rasca com cerveja?”
'
“Agora não. J ˜ a se vai vivendo.”
' ' '
“Pois aqui e isto e pra arranjar para não matar ¸o.” (. . .) “Nem da para
ˆ
perceber. Todos os dias o primo se andam por a´ÿ e caixas de cerveja de lata
a andarem de um lado para o outro. Onde saem? Da puta que os
~
pariu porque eu não as bebo. Quem é bebê? Eu n ao sou.” ~
“Mas de algum modo elas saem, primo.”
Salvador desceu agora jinguba, cabisbaixo, em flagrante
~
desalento, quase vergonha. Não tinha nada para oferecer aos pais. E Alfredo
~ ~
não viera de m aos abanar.

Sintaxe e vocabulário
a estalar e bem espumada, (R1) “[a cerveja rolou pela garganta dele enquanto
se estivesse] clicando e espumando [como cerveja fresca]”.
a garganta engolida de contra vontade, “sua garganta engoliu
contra sua vontade." A sintaxe faz soar como se fosse a garganta

32
Machine Translated by Google

1.2 Registros linguísticos e variações regionais

que foi engolido, como o objeto, e não o agente, do ato de


engolir.
`
uma rasca , numa situação difícil ou difícil, aqui devido à escassez
de cerveja.

andarem de um lado para o outro, “circulando”, “ser


transportado para frente e para trás, em todos os lugares.
chocas [cervejas], planas, sem carbonatação.
consideração¸c ˜ao, [por] cortesia ou consideração.
custa-me mesmo, “é muito difícil para mim”.
da puta que os pariu, (R1ÿ) “[da] puta que os cuspiu
o mundo”, ou seja, do inferno.
de m ˜aos a abanar, literalmente “com as mãos acenando”, ou seja
de mãos vazias.
entornou trˆes dedos no copo, “ele derramou uns três dedos no valor
no vidro” (ou seja, aproximadamente duas polegadas).
esgar de estremeço, uma expressão facial que denota dor, aqui
acompanhado por um “tremor” na cabeça.
inspira¸c ˜ao dele, fundo, “[sua] respiração profunda.”
jinguba, palavra Kimbudu para amendoim.
Lubango, cidade da província angolana da Hu´ÿla, NE de Luanda.
n ˜ao apesar, “no entanto”.
no matan¸co, “na matança”, ou seja, explorar a situação com o
vendedor, ilegalmente.

obrigar s´o de uma vez, “[eles usam] para nos fazer levar tudo de uma vez
gole."
purgantes, purgantes/substâncias de limpeza (para o trato digestivo).
solu¸co, “soluço”.
viera, forma simples do mais-perfeito; alternativamente “tinha vindo”, tinha
vir.

Exemplo de R3 (Portugal): Ficção contemporânea, Ant ´onio


~
Lobo Antunes, Exortação aos Crocodilos , p. 8
Nota sobre o autor
'
Nos muitos romances de António Lobo Antunes destacam-se dois eixos
temáticos, a psiquiatria e a África colonial, e a sua escrita revela com grande detalhe a sua
conhecimento em primeira mão de ambos os campos. Contudo, a maestria com que
ele representa os processos de pensamento indescritíveis de seus personagens, organiza
narrativa e examina temas centrais para a cultura portuguesa e
a história merece muito mais atenção do que sua biografia.

' `
“a minha avo, em lugar de bater-me, mandou as empregadas que
fechassem a porta, envolvendo-me no cheiro de aguardente, esticou a
` `
orelha a direita e a esquerda, as galinhas e os salgueiros calaram-se,
respeitosos, conforme o mundo se calava a uma ordem sua, cochichou

33
Machine Translated by Google

1. Introdução

~ '
– Não conte a ninguémem vou ensinar-te um segredo
sabia tudo, lia revistas em espanhol, conhecia as estrelas
Aldebara˜
aconselhava testamentos e partes, despedia cozinheiras, adivinhava
ˆ
os relampagos, jurava que na Galiza chove o tempo inteiro e nasceu
rosas no mar, sempre vestida de branco como uma noiva antiga desde
ˆ
que o meu avo morreu, notificações que lhe trouxessem as flores de
'
laranjeira numa redoma fosca, poisava a redoma no colo e ninguem se
atrevia a falar, as travessas deslizavam sem ru´ÿdo, o meu tio doente dos
pulmões ˜ desligou a telefonia, o meu pai empoleirado na caixa
registradora ajeitava de imediato a gravata.”

Comentários

estilísticos Num estilo que lembra o fluxo de consciência, Lobo Antunes


manobra habilmente entre as perspectivas dos personagens e suas
memórias quase involuntárias. Ele liberta sua prosa o máximo que
pode das restrições das convenções de escrita: daí o uso esparso de
vírgulas e pontos, e a ambiguidade das marcas do discurso direto,
no trecho acima. Outra característica importante deste trecho é o tom
poético transmitido pelo uso de certas imagens, como a evocação
da inocência pelas flores, e pelas sugestões veladas de que o
sobrenatural está em ação (por exemplo, a clarividência da avó e as
rosas do mar) .

Sintaxe e vocabulário

em vez de, em vez de.


envolve-me, “ela me envolveu”.
esticou, “ela se esticou”, ou seja, ouviu com
atenção. conformar,
como, quando. cochichou, (R1) sussurrou.
Aldebar ˜a, uma estrela da constelação de Touro; cidade da
Galiza. adivinhava os relˆampagos, “ela adivinhou quando o raio estava
chegando."
noiva antiga: “uma noiva como antigamente”.
flores de laranjeira: flor da laranjeira, símbolo de pureza usado por
noivas.
redoma fosca: cúpula de vidro enevoada e não completamente
transparente. poisar, colocar no chão.
colo,
colo. travessas, pratos de
servir. apagar,
desligar. telefonia, o antigo nome de um
aparelho de rádio. empoleirado, sentado, empoleirado
como um pássaro no galho. caixa
registradora, caixa registradora. ajeitar, endireitar.

34
Machine Translated by Google

2 Expressão escrita

Esta seção aborda regras gerais para a variante escrita da língua


portuguesa.

Nota: uma pequena diferença ortográfica entre o português europeu e o brasileiro


é que o primeiro escreve um único c¸ enquanto o último usaria um cc¸,
portanto infra¸c˜ao/ infrac¸c˜ao. Esta grafia alternativa é traduzida assim:
infra(c)¸c˜ao.

2.1 Acentuação

2.1.1 Sinais diacríticos

Existem quatro sinais diacríticos no português de Portugal e cinco no português


brasileiro.

1. O til (ÿ) é usado para indicar uma vogal nazalizada ou grupo de


vogais.

Exemplos:
João (João) ˜
corac¸oes (corações)
˜ mac¸a (maçã) ˜

2. O acento circunflexo (ˆ) é usado para indicar a pronúncia de um a, e, o


semifechado . Esta vogal está sempre acentuada.
Exemplos:
ˆ
portugues (português) avo
ˆ
(avô)
ˆ
Antonio (Br) (Anthony)
ˆ
ignorancia (ignorância)

35
Machine Translated by Google

2 Expressão escrita

O circunflexo também é usado para indicar vogais duplas pronunciadas


separadamente:
ˆ
leem (eles lêem)
ˆ
perdoo (eu perdôo)

No Brasil, o circunflexo também é utilizado na seguinte palavra:


ˆ
voo (eu vôo, o voo)

3. O acento “grave” (`) é usado para indicar a contração do


preposição a (para) com o artigo definido feminino a (o) ou o
seguintes adjetivos e pronomes demonstrativos (aquele/aqueles): aquilo,
aquele, aquela e suas formas plurais.
Exemplos:
`
Vou a praia (vou à praia)
`
Mostrei o apartamento aquele homem (Mostrei o apartamento para aquele
homem)

4. O acento “agudo” ( ) é utilizado para indicar acento nos seguintes casos:


(a) Palavras terminadas em consoante mais a, e ou o ou em suas formas plurais,
que não são acentuados na penúltima sílaba.
Exemplos:
'
metafora
'
(metáfora)
dierese
'
(dierisis)
avo (avó)
(b) Palavras terminadas em -m, -l ou -z ou suas formas plurais, quando o último
sílaba não é acentuada.
Exemplos:
'
álbum '
(álbum)
alguém
'
(alguém)
facil
'
(fácil)
faceis
'
(fácil,
pl) martir (mártir)
(c) Os plurais de palavras terminadas em –ol e –el acentuados.
Exemplos:
'
papeis '(papéis)
espanhois
(espanhóis) (d) Para distinguir palavras homógrafas.
Exemplos:
sa´ÿa/saia (eu/ele/ela estava saindo, ou “Sair!” (comando)/“saia”)
pa´ÿs/pais (país/pais)

5. A diérese (¨) é usada apenas no Brasil para mostrar que a letra u é


pronunciado após as consoantes q e g e antes das vogais e e i.

36
Machine Translated by Google

2.1 Acentuação

Embora ainda esteja em uso, a reforma ortográfica de 1994 acordada entre


Portugal e Brasil aboliram oficialmente a diérese.
Exemplos:
¨
aguentar
¨ (tolerar)
frequente (frequente)

2.1.2 Estresse

O acento escrito em português é usado para indicar acento ou


a qualidade de um som de vogal. Nesta seção, vogais tônicas são
sublinhado. Em português, cada vogal é contada como uma sílaba e assim
são os ditongos. Os ditongos em português são:

não nasal: ai, au, ei, iu, oi, eu, ui


~
nasal: ao˜ , ae ~ , ah.

Normalmente o par ou representa um único som, não um ditongo. Isso é


pronunciado como o em [o] avˆo.
Qualquer vogal com acento escrito é a vogal tônica dessa palavra.
Palavras terminadas nas vogais –a, -e ou –o, ou essas vogais seguidas por
–s, –m ou -ns, são acentuados na penúltima sílaba, a menos que tenham
um acento escrito. O acento das vogais a, e e o é escrito com o
acento circunflexo (ˆ) se precederem –m ou –n e às vezes –s.
Exemplos:
casa (casa)
telefones (telefones)
escuro (escuro)
caminham (eles andam)
paisagens (paisagens)
'
aga (a letra H)
ˆ
portugues (português)
'
cafe (café)
ˆ
economico (Br) (econômico) [Neste caso um o semifechado é
pronunciado]
'
economico (Pt) (economico) [Neste caso um o semiaberto é pronunciado]

Palavras terminadas em –u, -i ou essas vogais combinadas com –m, -s ou –ns, ou


qualquer outra consoante, são acentuadas na última sílaba, a menos que outra
a vogal tem acento escrito.

Exemplos:
tatu (tatuagem)
anis (anis)
comi (eu comi)
rapaz (menino)
'
facil (fácil) l
´ÿder (líder)

37
Machine Translated by Google

2 Expressão escrita

Qualquer vogal escrita com o til (ÿ) é nasalizada (como ocorre em


a pronúncia de m e n em inglês) e acentuado.
Exemplos:
João (João) ~
coracoes (corações) ˜
~
ana (anã)

Todas as palavras acentuadas em uma sílaba anterior à penúltima sílaba têm


um acento escrito.

Exemplos:
'
metafora (metáfora)
'
fosforo (combinação)

Alguns monossílabos têm acento escrito para distingui-los de


seus homógrafos ou homófonos.
Exemplos:
ˆ
por (para) por (colocar)
~
mau (ruim) mao (mão) de
ˆ
de (de, de) nos (dar) (comando formal) nos (nós)
'
(nós)

Alguns monossílabos nunca são escritos com acentos gráficos. Alguns


exemplos são:

1. Artigos definidos e indefinidos: o/ a/ um/ uma, etc.

2. Pronomes clíticos: o, a, etc.

Exemplo:
O vi na semana passada (eu o vi na semana passada).

3. Pronomes relativos: que, qual, quais, etc.

4. Conjunções: mas, nem, etc.

5. Preposições: por, de, a, com, em

6. Formas de endereço: dom, frei, seu (senhor)

7. Os pronomes possessivos: meu, teu, seu

8. Pronomes de objetos pessoais monossilábicos: mim, ti, nos

9. Os pronomes sujeitos monossilábicos tu e eu

10. A letra grega phi: pi

11. Monossílabos nasalizados


Exemplos:
bem (bem/bom)
bom (bom)
tem (ele/ela/você)

38
Machine Translated by Google

2.1 Acentuação

Tom (tom)
som (som)

Os '
seguintes monossílabos são sempre escritos com acento:
ca
'
(aqui)
la '(lá)
maˆ (ruim
[f])' mes
(mês)
'
pa (pá)
pe' (pé)
po
ˆ
(poeira)
'
que (o que)
'
se
'
(catedral) so
ˆ
(sozinho)
tras (atrás) tres (três) la (lã) ˜

Plurais monossilábicos de terceira pessoa (muitos verbos os possuem) têm um


acento escrito:
~
dao
~
(eles [você] dá)
poe
~
(você coloca/ele
coloca)
ˆ
sao (eles
[você]
ˆ
é) tem (eles
[você] tem) vem (eles [você] vem)

Os seguintes advérbios monossilábicos são escritos com um til:


não (não) ˜
tao (assim/assim) ˜

As formas plurais das palavras terminadas em –aiz são acentuadas.

Exemplo: ra´ÿzes

No caso de vogais duplas (-oo, -ee), a primeira é escrita com o


acento circunflexo se for acentuado.

Exemplos:
ˆ
voo (eu vôo)
ˆ
(Br) leem (eles lêem)

Palavras em que as seguintes vogais são pronunciadas separadamente (ai, au,


ei, iu, oi, eu, ou) também são acentuados.

Exemplos:
'
saude (saúde)
pa´ÿs
'
(país)
reunem (eles se reúnem)

39
Machine Translated by Google

2 Expressão escrita

Palavras terminadas nas seguintes combinações de vogais, que não


formam ditongos (ou seja, são pronunciadas como uma sílaba) terão
acentos escritos se não forem acentuadas na penúltima sílaba (-ea, -eo, -ia,
-ie, -io, - você, -ue, -uo).
Exemplos:
ˆ
ciencia
'
(ciência)
agua'
(água)
Mário (Mário)

2.2 Pontuação

A pontuação do português é geralmente semelhante à do inglês. As vírgulas


são mais frequentes, especialmente em expressões entre parênteses; ponto e
vírgula raramente são usados. Parênteses tendem a ser usados em vez de
travessões. Ao contrário do espanhol, o português não utiliza perguntas
invertidas e pontos de exclamação para introduzir perguntas ou
exclamações. Para exemplos de pontuação, o leitor deve consultar
os trechos do texto na Introdução.

2.3 Hifenização

Os hífens são geralmente usados para conectar palavras independentes


em palavras compostas e, ao mesmo tempo, evitar que se tornem um
único bloco. Os hífens são usados com menos frequência no Brasil do que
em Portugal. Abaixo, você encontrará diferentes grupos de palavras
compostas.

1. As palavras compostas podem ser compostas por um substantivo e um


adjetivo, dois substantivos ou dois adjetivos, e podem incluir uma
forma verbal
ou uma preposição:
arco-´ÿris (arco-íris)
'
cor-de-rosa (rosa) chapeu-de-
chuva (guarda-chuva) latino-americano
'
(latino-americano) para-
choque (para-choque) nadador-
salvador (salva-vidas) fim-de-
semana (fim de semana) bom-dia (bom dia)

2. Palavras formadas com os seguintes prefixos: anti-, auto-, neo-, proto-,


pseudo-, semi- , pan- , mal-, vice-, contra-, pre-, p´os-, entre outros.
auto-retrato (auto-retrato)
pseudo-intelectual (pseudo-intelectual)
semi-selvagem (semi-selvagem)

40
Machine Translated by Google

2.4 Capitalização

3. Palavras formadas com as preposições sem, al´em, aqu´em, rec´em.


'
alem-mar (no exterior)
'
aquem-fronteiras (dentro das fronteiras)
'
recem-nascido (recém-nascido)

4. Com a expressão haver de (o futuro perifrástico). Este hífen é omitido no Brasil.

Hei-de viajar este Verão.


Vou viajar neste verão.

H˜ao-de dizer a verdade.


Eles dirão a verdade.

5. Quando o objeto indireto e direto e os pronomes reflexivos seguem o


verbo.
Dá-me o livro.
Me de o livro.
Eu vi-o.
Eu vi isso/ele.
Sinta-me.
Eu sentei.

6. O hífen também é usado para separar sílabas no final de uma linha de texto,
quebrando antes de um encontro consoante-vogal: ja-ne-la (janela). No
caso de encontros consonantais, se o encontro não puder iniciar uma palavra,
então é separado: cons-ti-tui-¸c˜ao (constituição).

Caso ocorra uma palavra hifenizada no final de uma linha do texto


impresso, o hífen é repetido no início da linha seguinte, como neste
exemplo contendo a palavra “arco-´ÿris”:
Quando eu era criança, acreditei que a magia do arco- -
´ÿris se desviava a uns p´assaros da
floresta, que traziam cada arco de seu cor quando parava de chover.

Quando eu era criança, acreditava que a magia do arco-íris se devia aos


passarinhos da floresta, que traziam cada um um arco de uma cor diferente
quando parava de chover.

2.4 Capitalização

Letras maiúsculas em português são usadas como em inglês para nomes


pessoais, nomes de lugares, feriados, abreviações e termos de endereço. Os
meses e disciplinas académicas são capitalizados apenas em português
europeu e africano.

41
Machine Translated by Google

2 Expressão escrita

Biologia (Pt) (Biologia)


Brasil (Brasil)
Janeiro (janeiro)
Natal (Natal)
ˆ
Oceano Atlântico (Oceano Atlântico)
Senhor Gomes (Senhor Gomes)

Letras maiúsculas são usadas em títulos de livros e artigos como em inglês.

Letras maiúsculas não são usadas nos seguintes casos:

1. Dias da semana: segunda-feira (segunda-feira)


2. Nacionalidades: alemao (Alemão) ˜ 3.
ˆ
Idiomas: portugues (Português)
4. Depois de dois pontos.

42
Machine Translated by Google

3 Vocabulário

3.1 Vocabulário enganoso

3.1.1 Falsos cognatos

As seguintes palavras são falsos cognatos (frequentemente chamados de falsos amigos)


porque, embora se assemelhem muito às palavras inglesas, seus significados são
completamente diferentes ou são usados em contextos diferentes.

Português
a(c)tualizar Equivalente em inglês Cognato inglês equivalente

a(c)tualmente para atualizar realizar

atualizar atualmente na verdade na verdade

anunciante avisar para evitar impedir, evitar


~
agenda planejador agenda intenção baseada em
convi(c)c¸oes pessoais ˜
ou políticas
'
agonia dores de morte agonia agonia, angústia

agonizar morrer agonizar preocupe-se com

aplicar aplicar (pressão, para aplicar concorrer


método, conhecimento,
etc.)
artifício artesão artifício estratagema
assistir participar de um evento, ajudar atender, ajudar
assistir (Br)
`
atender ajudar participar, vá para ir (a escola,
' ~
esp(c)taculo, reuni ao,
etc.)
barraca barraco quartel quartel
bordar bordar Embarcar embarcar
fazer fronteira fazer fronteira com

43
Machine Translated by Google

3 Vocabulário

consistente secundário privado coerente bem organizado


colégio consistente e congruente faculdade universidade
escola (Pt); ensino médio
(Ir)
comando força militar; controlo remoto (para/a) comando mandar; ordem, elogio
ao controle
'
compasso (Par de bússolas) bússola bussula, compasso
(para desenhar círculos)

abrangente entendimento compreensivo muito abrangente,


completo
concurso concurso saguão ponto de encontro
condutor(c)tor (Pt) motorista condutor maquinista de
trem/trem
confiante confidente confiante confiante
consistente conto grosso consistente constante
conto (substância) conta; uma contagem (título conta; hum conde
(contemporâneo) da nobreza)
'
curso diploma de graduação curso (fazer um curso) matéria, aula
(fazer uma aula)
dece(p)¸c ˜ao desapontamento decepção engano
ˆ
descendência filhos descida ascendência

desgra¸ca (grande) infortúnio desgraça um evento que arruina


moralmente um
~
reputação de algu em´
~
desmaio desmaio desânimo apreensão profunda;
ˆ
desanimo
divertir para entreter desviar desviar
editar publicar editar concordo
educado bem-educado educado instru´ÿdo, cultivado
eficiente eficiente eficiente eficiente (pessoas);
eficaz (coisas)
engravidar saturar engravidar gravar
encontrar encontrar, deparar-se encontrar defrontar-se com
alguém ou (problemas)
algo
esquisito estranho exótico refinado
~
estar constipado estar resfriado (Pt) estar constipado ter prisão de ventre
(Pt); estar constipado
(Ir)
Eventualmente caso, possa (acontecer) eventualmente acabar por acontecer
ser, possivelmente

44
Machine Translated by Google

3.1 Vocabulário enganoso

saídaˆ sucesso saída sa´ÿda

f´abrica fábrica tecido tecido

formar-se para se formar formar formar, fazer


h´abil especializado capaz capaz
~ ~
ignorar não saber ignorar não prestar atenção¸ao
a (±intencionalmente)

ing´enuo ingênuo engenhoso engenhoso; de


imaginação¸ao viva ˜

ferir Para insultar ferir ferir, machucar (Br)


intoxicante envenenar intoxicar embebedar-(se)
introduzir inserir introduzir apresentar

largo largo grande grande


leitura leitura palestra apresentação¸ao, palestra ˜
livraria livraria biblioteca biblioteca

longe distante
longa longo
'
mandato termo político; jurídico mandato ordem, missão;s˜umula dos
ordem; missão desejos investidos
número de representante
eleito

miséria pobreza miséria tristeza

molestar incomodar; maltratar molestar abusar sexualmente


(cru)
novela conto (especialmente em romance romance
século XIX)

obsequioso generoso com favores obsequioso lambe-botas, untuoso


ordinario vulgar comum vulgar; habitual

papel folha de papel; papel, papel papel; trabalho,


personagem (em jogo) apresentação¸ao (acadêmico ~
trabalho ou apresentação),
documento

pais parentes pais pais

porco porco; carne de porco

preservativo camisinha suja (Pt) conservante de porco conservador

pretendente querer fazer ou alcançar fingir fingir

prevenir avisar prevenir evitar

processar processar junto; para processar processar,


abrir uma ação civil (jurídica) dar andamento a
(Pt)

puxar puxar para impulsionar empurra

45
Machine Translated by Google

3 Vocabulário

realizar para tornar real; pendência constatar dar-se conta


~
romance romance romance situação amorosa;
envolvimento de açúcar

sensato confidencial sensato sensacional

simp´ático legal, amigável simpático abrangente;


'
solidario com uma
causa/com alguem´
t'abua prancha mesa mesa

transpirar suar acontecer ser descoberto,


descubra-se, vir a
'
público

3.1.2 Homógrafos

Algumas palavras em português têm dois significados diferentes dependendo


seu gênero.

Feminino Masculino

cabe¸ca cabeça (do corpo) cabeça (de um


organização)

capital corte real dinheiro


corte da capital corte

cura cura padre


defesa defesa zagueiro (futebol ou
futebol)
editorial editora editorial

final partida final fim

g´enese origem Livro do Gênesis

guarda guarda (o grupo), guarda feminina guarda masculino

guia documento que acompanha uma pessoa guia masculino; Turística


(por exemplo, uma criança) ou um produto a transportar; guia
passe (permitindo transporte); um guia
dar conselhos práticos);
guia feminina
moral ética; moral (de uma história) estado de espírito, espírito
(alto, baixo)

polícia força policial, uma policial feminina (Pt) um oficial masculino

46
Machine Translated by Google

3.1 Vocabulário enganoso

rádio estação de rádio raio, aparelho de rádio

recruta recrutamento em geral, recruta feminina recruta masculino

vocal vogal membro (de um conselho ou


profissional
Associação/

organização [Pt])

Homógrafos especiais
As palavras a seguir diferem na grafia apenas no uso do acento escrito
marcas. Seus significados, no entanto, são bastante distintos.

'
copiar ele/ela/você/você copiar uma cópia

cópia(s)
ˆ
demonstrações nós demos demonstrações 1st pessoa plural
subjuntivo
ou imperativo de dar
'
hábito eu habito hábito hábito
'
ópera ele/ela/você/você ópera ópera
operar(ões)
'
não nós; para nós não nós
'
passeamos passeamos / passeamos passeamos (Pt) nós passeamos

(Pt)
ˆ
pelo por + o artigo o ele/ pelo pelos do
ˆ
pode ela/você pode pode corpo ele/ela/você poderia
ˆ
por para por colocar
'
secretaria um escritório principal secretaria secretária,
administrativa
assistente (f);
' ˆ
secretaria electrónica =
secretária eletrônica
(Ir)
'
esta esse esta ele/ela/você é (ou
“é”)
'
pára para, para pára ele/ela/você
para(s)
'
vos (Pt) para você (plural) vos (Pt) você (uso rural em
Portugal)

47
Machine Translated by Google

3 Vocabulário

As palavras a seguir são pronunciadas de maneira um pouco diferente, mas são escritas
exatamente iguais (ou seja, nenhum deles é escrito com acento gráfico).
O uso e a pronúncia são ditados pelo contexto.

Mais aberto Mais fechado


molho Eu mergulho, um monte molho molho

este Leste este esse

3.1.3 Homófonos
As palavras a seguir são escritas de forma diferente, mas pronunciadas da mesma forma.

uma`
para o (preposição a h'a há
+ artigo a)
acento sotaque assento assento; Eu concordo (de
o verbo assentir)
ocular provocar (geralmente solar atacar (como em “o
com animais) tempestade ou mau tempo
está atacando Detroit”)
asso eu asso a¸co aço
bucho estômago (col) buxo arbusto

carro caçar cassar (Br) cancelar (uma licença)


ceio eu janto seio seios; no meio de
c´ÿrio vela Sírio sírio
concerto show concerto eu conserto,

um reparo
conselho um conselho concelho um administrativo
divisão (como uma
município)
consular consular consolar consolar
coto toco, coto para couto refúgio
aconchegante
ferver (cozinhe por mais bonito costurar
meio de ferver
água)
elegível elegível ilegível ilegível
eminente eminente ocorrerá iminente
era eu/ela/ele/era; um hera hera
era

48
Machine Translated by Google

3.1 Vocabulário enganoso

graça diversão; graça grama terceira pessoa do singular


de grassar (para afetar ou
atacar)
n´os nós não noz

passo um passo; eu passo pa¸co Palácio Real; oficial


residência de um
eclesiástico ou outro
dignitário
pe ˜ao (Pt) pedestre; peão (Pt) pi ˜ao (Pt) particípio topo de brinquedo

ro´ÿdo passado de roer ru´ÿdo barulho

(mastigar)
sem sem cem cem
sentido senso censurar Censo

sinto eu sinto Cinto cinto

ten¸c ˜ao intenção dezenas 'ao tensão


traz ele/ela/você traz tr´as atrás

viagem viagem viajar eles/você (pl) viaja


(presente do subjuntivo
forma)
voz voz v´os você (uso rural em
Portugal)

Conjunções e homófonos
Os seguintes são pronunciados da mesma forma, mas têm significados diferentes
e grafias dependendo se estão conectados ou separados.

contato contanto com tanto Com tanto

conquanto que mesmo que com quanto Com tanto,


com quanto
sobre sobre h'a cerca de existem cerca de (+
quantidade)

porque porque porque por que

sen˜ao de outra forma se n'ao se não

contudo no entanto com tudo com tudo

49
Machine Translated by Google

3 Vocabulário

3.1.4 Variações regionais

Muitas palavras têm usos ou significados diferentes dependendo da


região geográfica ou país de origem do falante. Se a palavra for
usado em Portugal, mas não no Brasil, ou vice-versa, então não há alternativa
significado dado.

Palavra portuguesa Conceito inglês

academia (Br) academia

autocarro (Pt) bica ônibus

(Pt) bicha dose de café expresso


(Br) bicha (Pt) homossexual (vulgar)
bicho (Br) linha

bicho (Pt) termo carinhoso (col)


bilhete (Br) animal

(Pt) bilhete (Pt) bonde bilhete de viagem

(Br) cachorro bilhete de entrada

(Br) cachorro bonde, bondinho

(Pt) cartão ´apio cachorro

(Br) carteira (Pt) filhote de cachorro

carteira de cardápio

carteira de bolsa
cartão (como na carteira de identidade), trabalho
identifica¸c ˜ao (Br) registro

colar (Br) colar em um exame

colar (Pt) (Br) trem colar


(Pt) coroa (Br) trem

idoso com cabelos grisalhos (col); solteirona


(coluna)

coroa (Pt) (Br) coroa

curtir (Br) divertir-se


curtir (Pt) el curtir couro; dar uns amassos (col)
´ectrico (Pt) (Br) el elétrico/elétrico (adj)
´ectrico (Pt) bonde, bondinho

ementa (Pt) cardápio

ementa (Br) fato lista

(Pt) (Br) fato (Pt) facto

geladeira terno

(Br) geleira (Pt) frigorífico


gelar (Br) gelar caixa de gelo; congelador
(Pt, Br) gin congelar; ignorar
´asio (Br) gin congelar

´asio (Pt) gozarÿ ensino médio; estádio coberto


(Br) academia

ter prazer sexual

50
Machine Translated by Google

3.2 Frases de transição

Palavra portuguesa Conceito inglês

gozar (Pt) zombar, divertir-se


grosso (Br) rude
grosso (Pt) (Br) espesso

ingresso (Br) bilhete de entrada


ingresso (Pt) (Br) admissão na faculdade
malhar (Pt) (Br) forjar metal
malhar (Br) malhar (col)
mo¸ca (Br) garota

mo¸ca (Pt ) menina (uso rural)


onibus ˆ (Br) ônibus

polaca (Br) prostituta; pessoa de pele muito pálida


polaca (Pt) Polonês (f)
polonesa (Br) Polonês (f)
pomba! (Br) interjeição semelhante a “Droga!”
propina (Br) pequeno suborno

propina (Pt) taxas da faculdade

puto (Pt) criança

puxa! (Br) interjeição semelhante a “Uau!”


quadra (Br) quarteirão de rua; quadra de tênis
rapariga (Br) prostituta
rapariga (Pt) s garota

´ÿtio (Br) s pequeno terreno com casa


´ÿtio (Pt) localização específica
trem (Br) trem
turma (Br) um grupo de amigos
turma (Pt) (Br) turma de estudantes

3.2 Frases de transição

Frases de transição são necessárias para o movimento suave entre,


e conexão de ideias relacionadas dentro de uma frase ou parágrafos em
discurso escrito, e também são altamente úteis no discurso falado para preencher
as lacunas entre as ideias proferidas. Estas incluem muitas conjunções,
expressões adverbiais e frases preposicionais.

acho (eu acho / eu acho)

Deixei as chaves no meu escrit´orio, acho.


Deixei as chaves na minha mesa, eu acho.

apesar de (apesar do fato, embora)

Apesar de não ter dinheiro, fui de férias.


Apesar de não ter dinheiro, saí de férias.

51
Machine Translated by Google

3 Vocabulário

assim (desta maneira / assim)


Se deve abordar o assunto assim.
O assunto precisa ser abordado desta forma.
como é que hei-de dizer? (como devo dizer/colocar?) (Pt)

O meu vizinho ´e, como ´e que hei-de dizer, muito problema ´atico.
Meu vizinho é, como devo dizer, bastante difícil.
de qualquer maneira / de qualquer maneira (em qualquer caso)

N˜ao sei se você, ou n˜ao. De qualquer maneira, telefone-te.


Não sei se irei ou não. De qualquer forma, ligarei para você.
de jeito nenhum/de maneira nemhuma (de jeito nenhum, sob
nenhuma circunstância)

De jeito nenhum! Não autorizo que os meus filhos passem toda


uma noite na discoteca.
Sem chance! Não vou deixar meus filhos passarem a noite inteira em uma boate.

ampla (digamos) (Pt)

Encontramo-nos, amplamente, `as sete da noite.


Nos encontraremos, digamos, às sete da noite. embora
(embora)

Embora parecesse frio, fui à praia.


Mesmo fazendo frio, fui à praia. e depois (então
– significando “seguindo diretamente” / e daí)

Corremos toda a tarde e depois tivemos momentos de descanso.


Corremos a tarde toda e depois tivemos que descansar um pouco.
Não fui a trabalhar ontem, e depois?
Não fui trabalhar ontem, e daí? em
primeiro lugar (em primeiro lugar)

Em primeiro lugar, temos que fazer as reservas de avião, e depois


pensaremos no hotel.
Primeiro de tudo precisamos fazer a reserva do avião, depois pensaremos no
hotel.

em resumo (para resumir)


'
Em resumo, Romeu e Julieta e a história de um amor trágico.
Resumindo, Romeu e Julieta é a história de um amor trágico.
ena p ´a (Pt) (uma interjeição como 'Uau!')
Ene p´a, que golo! (coluna)
Nossa, que gol!

52
Machine Translated by Google

3.2 Frases de transição

ent ˜ao (então)

Se vocês n ˜ao est ´ao bem aqu´ÿ, ent ˜ao podem ir embora.
Se você não está satisfeito aqui, pode sair.
. . . e ent ˜ao, o que você acha dessa id´eia? (Ir)
Então, o que você acha dessa ideia?
A organização ˜ao de defesa do consumidor entrou em a(c)¸c ˜ao, ea´ÿ a ind
´ustria se mostrou mais cooperante.
A organização de defesa do consumidor interveio e depois a indústria
mostrou-se mais cooperativa.
'
(é aquele / (ser) aquele) e que

Você é quem foi encarregado de levar a S´ÿlvia Você é


quem deveria pegar Silvia.
j´a que / posto que (desde)

Já que você conhece Isabel, você bem que poderia me apresentar para ela.
(Br) (col) (reg)
Como você conhece Isabel, você poderia me apresentar a ela.
mas (mas)

Quero ir ao concerto, mas não posso.


Quero ir ao concerto, mas não posso.
na realidade / na verdade (na verdade)

N˜ao sou muito novo, na realidade tenho cinquenta anos.


Não sou tão jovem, na verdade tenho cinquenta.

ou seja (em outras palavras)

O candidato conseguiu mais do que cinquenta por cento dos


votos, ou seja ganho com maioria absoluta.
O candidato obteve mais de cinquenta por cento dos votos; em outras palavras,
ele venceu (a eleição) por maioria absoluta. p´a
(usado para preencher pausas no discurso falado, semelhante a “huh” ou “hmm”
mas também como um palavrão como “homem”, “cara”. Não é usado no Brasil)

Est´as bom, p´a? (coluna)


Como você está, cara? pelo
contr´ario (pelo contrário)

N˜ao est´a claro. Pelo contrário, está bem confuso.


Não está claro. Pelo contrário, é bastante confuso. pois
(porque)

O diretor não compareceu, pois houve qualquer mal-entendido.


O diretor não apareceu, porque havia alguns
mal-entendido.

53
Machine Translated by Google

3 Vocabulário

pois ´e (sim/então/bem/claro)

Pois é, já sei que vai para Lisboa.


Pois é, já sei que vais para Lisboa.
pode-se dizer (pode-se dizer)

Pode-se dizer que as relações pessoais são mais f ´aceis no Brasil do que
nos Estados Unidos.
Pode-se dizer que as relações pessoais são mais fáceis [de estabelecer] no Brasil
do que nos EUA.

por conseguinte (portanto)

Eu sou brasileiro, por conequinte falo português.


Sou brasileiro, portanto falo português. por exemplo
(por exemplo)

Paulo viaja muito, por exemplo, na semana passada foi para Angola.
Paulo viaja muito, por exemplo, semana passada foi para Angola. por
isso (por essa razão / é por isso)

Jorge é muito mentiroso, por isso a gente não acredita nele.


Jorge é um péssimo mentiroso, por isso as pessoas não acreditam nele.

por ´ultimo (último)

Planeamos(j)amos a viagem e por ´ultimo risco as malas.


Planejaremos a viagem e por último faremos as malas. por
um lado. . . por outro lado (por um lado... por outro lado)

Por um lado, é importante estudar muito, por outro lado, também é


preciso que as pessoas se divirtam.
Por um lado, é importante estudar, por outro, também é
importante se divertir.
quer dizer / isto ´e/ou seja (em outras palavras)

Os chefes de estado encontraram-se para discutir o


desarmamento, ou seja para discutir quem vai ter que desativar
seus m´ÿsseis nucleares.
Os chefes de estado reuniram-se para discutir o desarmamento. Por outras
palavras, discutir quem terá de desactivar os seus mísseis nucleares.

Nota: “ie” não é usado em português, pois as letras coincidem com a abreviatura
'
de “isto e”.

quer. . . quer (ou não)

Quer ela queira, quer não, vai ter de fazer isso.


Quer ela queira ou não, ela terá que fazer isso.

54
Machine Translated by Google

3.3 Preposições

vamos l ´a ver (vamos ver) (Pt)

Vamos lá ver, quem pode ocupar-se de trazer as bebidas?


Vamos ver, quem pode cuidar de trazer as bebidas?

3.3 Preposições

3.3.1A _

Nota: A preposição a une-se em contração aos artigos definidos e aos adjetivos e


pronomes demonstrativos.

Vou `as cinco.


Vou embora às cinco.
Fomos `aquele cinema.
Fomos àquele teatro.

3.3.1.1 Significados Básicos

(a) Destino, direção (geralmente corresponde ao inglês “to”)


Vou para Lisboa.
Estou indo para Lisboa.
(b) Ponto no tempo (hora do relógio)
Daqui a um mˆes parto para São Paulo.
Daqui a um mês partirei para São Paulo. ˜ (c)
Localização (que significa “em”)
O homem estava ao seu lado.
O homem estava ao seu lado.

(d) Upon A
ideia de upon + gerúndio é expressa com a + o + infinitivo Ao chegar, viu
que n ˜ao tinha os documentos.
Ao chegar, percebeu que não tinha os documentos.

3.3.1.2 A em expressões de tempo

A corresponde ao inglês “at” ou “in” ou “on” em muitas expressões relacionadas


ao tempo

em 5 de setembro no dia cinco de setembro (neste caso o “a” é opcional)


à meia-noite
a meia-noite ` a de um
partir do determinado ponto em diante
ponto de a quase à primeira
primeira vista vista

55
Machine Translated by Google

3 Vocabulário

a princípio a no inicio
tempo ao na hora, na hora
almoço ao no almoço
fim e ao cabo ao no fim
longo de ao ao longo (espacial ou temporal)
meio-dia ao ao meio-dia

mesmo tempo ao mesmo tempo


aos poucos pouco a pouco
`
as tantas da no meio da noite
noite (pt)
`
as vezes às vezes
daqui a uma uma semana a partir de agora

semana
dia a dia dia a dia
passo a passo passo a passo
um pouco um pouco pouco a pouco

Uma taxa de expressão

a granel (Pt) a sem qualquer pedido/em grandes quantidades


oitenta `a hora a oitenta quilômetros por hora
um por peso
` ~
peso
uma raza ao de à taxa de
ao litro pelo litro
dois a zero dois a zero (para resultados esportivos)

Uma maneira de expressar

francês, ` no estilo dos franceses, dos espanhóis etc.


espanhol, etc.
um frio depois de esfriar emocionalmente, sem qualquer
aviso
`
a imagem de a na imagem de
`
maneira de a no estilo de
`
minha maneira a pente o meu caminho

fino a prop muito bem


´osito as´erio aliás, em relação
realmente; seriamente
`
um toa sem rumo
`
a tona na superfície
a vista ` entendimento
a vontade ` à vontade
ao contr´ario pelo contrário
ao Deusdar ´a deixado à sorte
`
as cegas cegamente

56
Machine Translated by Google

3.3 Preposições

bacalhau `a Braz bacalhau preparado segundo a receita Braz


comer `a farta; comer uma grande quantidade
comer `a tripa
fora (Pt)
de cabo a rabo de uma ponta a outra
de mal a pior de mal a pior
fazer ao acaso adivinhar, fazer sem pensar
passar a ferro passar
passar a limpo para fazer uma cópia limpa

Uma posição expressa

a frente à frente
` ao lado ao lado de
`
a esquerda, ` a em/para a esquerda/direita
direita
`
a porta pela porta
ao longe distante
a luz de à luz de
ao nível de no nível de
ao p´e de perto de
levar/ter ao colo ao segurar perto do corpo
ar livre ao na abertura
alcance de ao ao alcance de
fundo a na volta
sombra ` na sombra
ao sol no sol
ao telefone ao telefone
ao ombro Sobre o ombro
a meio a meio caminho

ao meio No meio
a bordo de a bordo

Verbos que combinam com um

acessar a ceder; acessar


acertar um correr para
acostumar-se a acostumar-se a
amarrar um para amarrar

antepor-se a colocar (si mesmo) na frente de


atrever-se a ousar
considerar atribuir
a brincar desempenhar um papel
a brincar a brindar
ceder a ceder a, ceder a
chegar a chegar em/em/em; alcançar

57
Machine Translated by Google

3 Vocabulário

chegar-se a aproximar-se de (uma pessoa)


cheirar a cheirar
colar-se a agarrar-se
come¸car a + inf para começar
comprometer-se a prometer
concorrer a para se candidatar (para uma escola ou para um emprego)

contribuir a (Br) dar contribuir


(uma coisa) a decidir- dar (algo) para
se a equivalente decidir
a escrever a ser o equivalente a
algu´em escrever para alguém
Escusar-se a evitar
falar a falar com
faltar a perder (por exemplo, um compromisso)
deixar permanecer
a promoção/exortar/ incitar a
incitar um
ir a ir para
ligar a prestar atenção a
limitar-se a limitar-se a
negar-se a recusar-se a
obedecer a obedecer
obrigar a para obrigar
orar um orar para
pertencer a pertencer a
presidir a presidir
reagir a reagir a

recorrendo a para recorrer à

reduzir a reduzir para


referir-se a referir-se a
regressar a retornar para
remeter a para enviar para

render-se a entregar-se, resignar-se a


renunciar a para sair
resistir a resistir
responder a para responder a
devolver a para retribuir
saber a para provar
sair a para levar depois

seguir-se a seguir (apenas objetos, ideias, conceitos)


sobreviver a para sobreviver

tardar a demorar muito para


temer a Deus temer a Deus
tender a tender a
tornar um repetir
vir um viessem a

58
Machine Translated by Google

3.3 Preposições

3.3.2 Ante

Ante é usado apenas em contextos formais para significar “diante de” ou “à luz de”
ou “diante de”: Ante as provas do
crime ele confessou.
Diante das evidências, ele confessou.

Ante também é usado na expressão p´e ante p´e que significa “andar na ponta
dos pés”: O
ladr ˜ao caminhou p´e ante p´e para n ˜ao acordar ningu´em.
O ladrão andava na ponta dos pés para não acordar ninguém.

3.3.3 Antes

Antes significa “antes” e pode ser usado sozinho e combinado com que e de para
expressar os seguintes significados:

antes Sozinho, antes expressa “em um tempo passado”


ou “antes”
Antes, eu morava em Lisboa.
Antes morava em Lisboa.
antes de Antes de + a
substantivo Telefona-me antes do almoço.
Ligue-me antes do almoço.

Antes de + inf.
N˜ao deve comer antes de nadar/
infinitivo pessoal. (Pt)
Você não deve comer antes de nadar.
antes que Antes que + verbo (sempre combina com o
subjuntivo, mas não com o futuro do
subjuntivo)
Antes que você esqueça, p˜oe o frango no forno.
(Pt)
Antes que esqueça, coloque o frango no forno.
Chamei os bombeiros antes que o incêndio alastrasse.

Liguei para o corpo de bombeiros antes que o fogo se


espalhasse.

59
Machine Translated by Google

3 Vocabulário

3.3.4 Após

Ap´os significa depois e combina apenas com substantivos e pronomes. Ap´os é usado
principalmente na fala formal e na linguagem escrita:

Exemplos:
Ap ´os as not´ÿcias, transmitiram uma sess ˜ao plen ´aria do governo.
Após a notícia, transmitiram uma sessão plenária do governo.
Após alguns momentos de reflexão, o advogado falou para os
jurados.
Após alguns momentos de reflexão, o advogado conversou com os jurados.

3.3.5 Ate´

At´e significa “até”, “até” ou “até” e é usado também com que.

comeu At´e combina com substantivos e pronomes.


At´e ele me pedir desculpas, n˜ao vou falar com ele.

Não vou falar com ele até que ele me peça desculpas.
N ˜ao vou ao Brasil at´e ao Natal (Pt)/at´e o Natal (Br).

Não irei ao Brasil até o Natal.


Portugal vai do Minho até ao Algarve.
Portugal estende-se desde a região do Minho até à
região do Algarve.
at´e + infinitivo Quando você chegar, você estará aqui.
pessoal Até você chegar, vou esperar aqui.
at´e que + verbo At´e que combina com o subjuntivo ou o indicativo.

At´e que vocêˆe me dˆe as chaves, n˜ao posso


usar o carro.
Não posso usar o carro até que você me dê as chaves.

Houve muitos terremotos e a vulnerabilidade explodiu.

Houve muitos terremotos até o vulcão explodir.

Expressões com at´e

At'e amanh 'a.


Vejo você amanhã.

60
Machine Translated by Google

3.3 Preposições

At´ej´a.
Vejo vocês daqui a pouco / Até breve.
Logotipo.
Até mais.
Até mais.
Vê você.
Até por uma semana.
Vejo voce na proxima semana.

3.3.6Com _

Com significa “com” e é usado de forma semelhante, bem como em um grande


número de expressões:

Exemplos:
Gosto de café com leite.
Gosto de café com leite.
Fui com o meu filho ao circo.
Fui com meu filho ao circo.

Expressões com com

com certeza
certamente

com p´es e cabe¸ca


compreensível; bem organizado

Com licença
Com licença

Com os diabos (pronuncia-se “C'os diabos”)


Caramba!

Verbos que combinam com com

acabar com terminar com


apertar com pressionar (alguém) suportar ter
arcar com medo
assustar-se com de atordoar-se com
ser confundido por avistar-se com encontrar-se
com barafustar com discutir com berrar
com gritar para carregar (também
figurativamente “suportar com ”) ficar
carregar com irritado com
chatear-se com

61
Machine Translated by Google

3 Vocabulário

combater combater
comover-se com ser movido por (emocionalmente)
competir com para competir com
conformar-se com estar em conformidade com/com; resignar-se a
contar com contar com alguém

cortar relações cortar relações com


com
cruzar-se com esbarrar em (alguém)
dar-se com socializar, ser amigo de
decepcionar-se ficar decepcionado com
com
desculpar-se com desculpar-se por, desculpar-se por
desgustar-se com ficar descontente com
discutir com discutir com
distrair-se com para se divertir; ser distraído por
divertir-se com divertir-se, divertir-se com
drogar-se com usar (drogas)
(+nome de
medicamento)

embirrar com (Pt) ficar irritado com/por


empatar com para empatar (como em um placar esportivo)
encantar-se com ficar fascinado por
encontrar-se com para se encontrar com (alguém)
enervar-se com ficar chateado com
entender-se com se dar bem
entreter-se com para se divertir com
acender-se para ficar animado com
com
envaidecer-se com ficar vaidoso
espantar-se com ser surpreendido por
fascinar-se com ficar fascinado por
fazer com que conseguir através da manipulação; pendência
tudo que estiver ao seu alcance para alcançar
(algo)
fundir-se com fundir-se com
gozar com para tirar sarro
gritar com gritar com
harmonizar-se ser apropriado para
com
haver-se com lidar com (de forma negativa)
horrorizar-se com ficar horrorizado com
impacientar-se ficar impaciente com/em
com
implicar com para escolher
importar-se com se preocupar com

62
Machine Translated by Google

3.3 Preposições

importunar (-se) incomodar (alguém) com


com
indignar-se com ficar indignado por causa de
inquietar-se com ficar preocupado com
judiar com para importunar
ligar com para combinar (como em roupas)
melindrar-se com para ferir os sentimentos de alguém
meter-se com para provocar
namorar com ter um relacionamento amoroso com
namoriscar com até agora
n ˜ao poder com achar insuportável
parecer-se com assemelhar-se (seja fisicamente ou em caráter)
pegar-se com ter uma discussão com
rabujar com ficar mal humorado com
ralar-se com (Pt) preocupar-se com
reatar com para restabelecer um relacionamento com
refilar com reclamar de uma forma irritante
regalar-se com sentir grande prazer em algo
resignar-se com ser resignado
rivalizar com ser o rival de
simpatizar com gostar de alguém
solidarizar-se com compartilhar solidariedade com
sonhar com sonhar com
transigir com para tolerar
zangar-se com ficar bravo com

3.3.7 Contra

Contra corresponde a “contra”, tanto física quanto figurativamente.

Exemplos:
Os revolucionários eram contra a ditadura.
Os revolucionários eram contra a ditadura.
Puseram os móveis contra a parede para poder pˆor o tapete
novo no centro da sala.
Eles colocaram os móveis contra a parede para colocar o carpete novo
no meio do chão da sala.
A equipe do Brasil jogou contra a Argentina.
A seleção brasileira jogou contra a Argentina.
O caso do estado contra Pinochet nunca se realizou.
O caso Estado versus Pinochet nunca chegou aos tribunais.

63
Machine Translated by Google

3 Vocabulário

3.3.8 De

Nota: A preposição de une-se em contração aos artigos definidos,


aos pronomes pessoais de terceira pessoa e aos adjetivos e pronomes
demonstrativos.

Exemplos:
Meus pais estar ˜ao aqui a partir das cinco.
Meus pais estarão aqui a partir das 17h.
Estas discotecas são ao dela.
Esses registros são dela.

Daquele homem n˜ao pode esperar nada. (Pt)


Você não pode esperar nada daquele homem.

Usos básicos

1. Movimento de (no espaço e no tempo)


Exemplos:
Eu voltei da capital ontem.
Voltei da capital ontem.
Vou estar aqui das seis `as oito.
Estarei aqui das seis às oito.

2. Exemplo de

Composição: Prefiro móveis de madeira a de metal.


Prefiro móveis de madeira a metal.

3. Exemplo
de
Origem: Sou de Lisboa.
Eu sou de Lisboa.

4. Combinado com o que para expressar “que” em comparações


Exemplo:
Sou mais respons ´avel do que o minha irm ˜ao.
Sou mais responsável que meu irmão.

5. Usado com o superlativo para expressar “in” ou “on”


Exemplo:
O pobre diabo julga-se o homem mais importante do mundo.
O pobre tolo se considera o homem mais importante do mundo
terra.

64
Machine Translated by Google

3.3 Preposições

6. Possessão

Exemplo:
Este livro ´e do Lu´ÿs.
Este livro é do Luís.

7. Preço e medição

Exemplos:
Uma nota de dez reais.
Uma nota de dez reais.

Um selo de dois euros.


Um selo de dois euros.
Um garrafão de cinco litros.
Uma garrafa/jarra de cinco litros.

A temperatura prevista para hoje´e de 30ÿ.


A temperatura máxima estimada hoje é de 30ÿ.
Um maratonista correu uma distˆancia de quarenta quil´ometros em menos de
duas horas.
O maratonista percorreu uma distância de quarenta quilômetros em menos de dois
horas.

8. Meio de transporte

Exemplo:
Nunca ando de avi ˜ao, tenho medo.
Eu nunca pego avião, infelizmente.

Nota: Para indicar “a pé” ou “a pé”, utiliza-se a preposição “a”.

Exemplo:
Eu ando ap´e sempre que posso.
Vou a pé/caminhar sempre que posso.

3.3.8.1 Expressões com de

aberto de par em par atirar- totalmente


se de cabeça cair (estar) aberto para pular de
de bruços de cavalo para cabeça para cair de
burro de certa maneira/de cara do bem para o
certo modo de cor e salteado de mal de certa forma
costas
de frente de graça de de cor (memorizado) de
guarda de costas voltado
lado para
livre (sem dinheiro) em
guarda de
lado

65
Machine Translated by Google

3 Vocabulário

de longe por um longo tiro


de luto De luto
de mal a pior de de mal a pior
maneira no de mem ´oria sem chance
de novo de de memória, de coração
ouvido de novo
de passagem de ouvido

de presente de apenas de passagem, de passagem


prop ´osito de Como um presente

qualquer de propósito
maneira de repente de descuidadamente; em todo o caso

sobra de um de repente
lado para extra
o outro de um trago de uma de um lado para o outro
vez de vez em em um gole
quando estar de uma vez, de uma vez por todas
de bom humor, de mau de vez em quando
estar de bom humor, de mau humor
humor humor
estar de cama estar doente na cama

estar de castigo para ser aterrado


estar de c´ocoras estar agachado
estar de costas estar de costas viradas
estar de joelhos estar de joelhos/ajoelhar-se
abaixo
estar de p´e estar de pé
estar de visita ser um visitante

3.3.8.2 Verbos que combinam com de

abdicar de abdicar
aborrecer-se de ficar entediado com (de)
abster-se de abster-se de
abstrair-se de ignorar (uma coisa)
abusar de abusar
acabar de (+ inf ) terminar
achar de para pensar (usado apenas em
questões)
evitar-se de distanciar-se de
aparecer-se para sair
de aperceber-se de constatar
apoderar-se de para assumir o controle de

aproveitar-se de para aproveitar


aproximar-se de para chegar perto
armar-se de armar-se com

66
Machine Translated by Google

3.3 Preposições

arrepender-se de lamentar
garantir-se de para ter certeza de
atestar o dep ´osito de/com para encher o tanque de gás/gasolina com
avisar de para avisar sobre
cansar-se de (+ inf ) cansar de
capacitar-se de convencer-se de
carecer de faltar
chamar algu´em de (Br) ligar para (alguém alguma coisa)
cobrir de/com cobrir com
coibir-se de abster-se de
condoer- se de para se arrepender
constar de consiste em
convencer algu´em de convencer alguém de
concordar-se corrigir (como um mau hábito)
de curar-se para se recuperar de (uma doença)
de dar de (+ decidir fazer algo
inf ) datar até hoje de
de decorrer resultar de
de deixar de (+ parar ou desistir (+ gerúndio)
inf ) demitir-se demitir-se de
de depender depender de
de depreender-se inferir de
de desacostumar-se de não estar mais acostumado,
perder o hábito de
descer de descer de, descer
de(s)colar de decolar de (aeronave)
desconfiar de desconfiar, suspeitar
descrer de não acreditar (em)
desenvencilhar-se de se livrar
desfazer-se de livrar-se de
desistir de desistir
despedir-se de para dizer adeus a
despojar-se de se livrar
destacar-se de para se destacar de
destoar de para não combinar
desviar-se de desviar de
diferir de diferir de
discordar de discordar de
disfar¸car-se de disfarçar-se de
dispensar algu´em de desculpar alguém de
dispor de Possuir
dissuadir algu´em de dissuadir alguém de
distar de estar distante de
distinguir de distinguir de
divorciar-se de divorciar-se (de alguém), obter
divorciado de
duvidar de duvidar

67
Machine Translated by Google

3 Vocabulário

carregar-se de Estar no comando de


entender de saber sobre
envergonhar-se de ter vergonha de
escapar-se de para escapar de
escarnecer de para tirar sarro
esquecer-se de esquecer
falar de falar sobre
fartar-se de ficar farto de
fazer de (+ substantivo) para desempenhar o papel de

gabar-se de (Pt) vangloriar-se


gostar de gostar
gozar de para curtir
ilibar de exonerar
impedir algu´em de (+inf.) para impedir que alguém
(+ gerúndio)
importar-se de (+ inf ) pensar
infestar de infestar com
inibir-se de ser inibido de
inteirar-se de pesquisar sobre
lembrar-se de lembrar
libertar algu´em de libertar alguém de
mascarar-se de disfarçar-se de
morrer de morrer de
mudar de (casa, roupa, mudar (como na habitação), para
dire(c)¸c ˜ao) trocar de roupa, mudar
direção
munir-se de armar-se/equipar-se com
não passar de não ser mais do que
necessitar de precisar
ocupar-se de dedicar-se a
orgulhar-se de estar orgulhoso de
padecer de sofrer de)
parar de (+inf ) parar (+ gerúndio)
partir de deixar
passar de estar depois de (um certo tempo)
pensar de pensar (apenas em
questões)
perceber de saber sobre
perder-se de perder de vista (alguém)
precisar de precisar
prescindir de fazer sem
proteger-se de para se proteger de
reclamar-se de queixar-se sobre
recompor-se de para se recuperar de
registrar-se de lembrar
reputação algu´em de considerar alguém como sendo
ressentir-se de ficar ressentido com

68
Machine Translated by Google

3.3 Preposições

rir-se de para rir


saber de saber sobre
sair de deixar
salpicar de /com polvilhar com, espirrar
com
separar de separar de
servir de para servir como

servir-se de usar
sofrer de sofrer de
subsistir de para sobreviver
surgir de sair de
suspeitar de suspeitar
tingir de tingir (com alguma coisa)
valer-se de para aproveitar
vingar-se de vingar
viver de viver (como na comida); viver
desligado (ganho ou não ganho
renda)
zombar de para tirar sarro

3.3.9 Desde

Desde corresponde ao inglês “from” tanto no espaço quanto no tempo. É sempre


indica um movimento a partir de um ponto.

Exemplos:
Vim ap´e da minha casa na universidade. (Ir)
Vim a pé da minha casa até a universidade.
Moro aqui desde 1977.
Moro aqui desde 1977.

3.3.10 Diante de

Diante de significa “antes” ou “na frente de” no espaço

Exemplos:
Cl´audia colocou-se diante do espelho.
Claudia ficou na frente do espelho.
O meu carro está diante da tua casa.
Meu carro está na frente da sua casa.

Nota: Diante sem de é usado em algumas expressões para significar “de


agora em diante” no tempo

Exemplo:
Daqui para diante não tolerarei os seus insultos.
De agora em diante não tolerarei seus insultos.

69
Machine Translated by Google

3 Vocabulário

3.3.11Em _

Nota: A preposição em une-se em contração aos artigos definidos e


aos adjetivos e pronomes demonstrativos.

Exemplos:
No inverno chove muito.
No inverno chove muito.

Neste caso, devemos ter muito cuidado.


Neste caso, devemos proceder com cautela.

3.3.11.1 Usos básicos com localização

Em corresponde à preposição inglesa “in”, “at” ou “on”, “inside (of)”.

1. Recipientes

Exemplo:
O meu porta-moedas está na bolsa.
Minha carteira está na minha bolsa.

2. Quartos

Exemplo:
Comeremos na sala hoje.
Comeremos na sala hoje.

3. Edifícios
Exemplo:
Havia uma exposição ˜ao no Mosteiro dos Jer ´onimos.
Houve uma exposição no Mosteiro dos Jerónimos.

4. Localizações geográficas
Exemplos:
O meu irmão mora no Algarve O
meu irmão vive no Algarve.
Eu gostaria de viver no estado de São Paulo.
Eu adoraria morar no estado de São Paulo. ~

Sempre há cobras neste parque nacional.


Existem muitas cobras neste Parque Nacional.
Em Lisboa, há muitas casas de fado.
Em Lisboa existem muitas casas de fado .
N˜ao h´a vida em Marte.
Não há vida em Marte.

Nota: Os nomes de algumas cidades e da maioria dos países são precedidos


do artigo definido

70
Machine Translated by Google

3.3 Preposições

Em com localização em casa em casa


em casa de na casa de
na casa de na casa de
na cervejaria no bar de cerveja
na escola na escola
na praia na praia/na praia
no bar no pub/café'
sem cinema no teatro/no cinema
sem teatro no Teatro
sem trabalho No trabalho

3.3.11.2 Usos básicos com o tempo

Períodos de tempo

significando “durante” Exemplo:


A Volta ao Mundo em Oitenta Dias.
A volta ao mundo em 80 dias.

1. Com dias e datas, inclusive feriados

Exemplos:
Na segunda-feira, vamos ao Porto.
Na segunda-feira vamos para o Porto.
A guerra acabou no dia 13 de setembro.
A guerra terminou em 13 de setembro.
No Natal come-se muito peru.
No Natal as pessoas comem muito peru.

2. Com meses e estações

Exemplos:
Vamos a Moçambique em Junho.
Vamos para Moçambique em Junho.
No ver ˜ao faz muito calor.
Faz muito calor no verão.

3. Com anos
Exemplos:
Nasceu em 1965.
Eu nasci em 1965.

O Brasil tornou-se independente no ano de 1822.


O Brasil tornou-se independente no ano de 1822.

4. Com séculos

Exemplo:
No século XXI, descubra-se-´a uma cura para o câncer. (Pt)
No século XXI, eles descobrirão a cura para o câncer.

71
Machine Translated by Google

3 Vocabulário

Em com o tempo
expressões de agora em diante from now on
hoje em dia hoje em dia
neste momento neste/neste momento
sem futuro no futuro
no passado no passado
sem presente no presente

Expressões
com Em
crer em Deus de acreditar em Deus
quando em quando em breve de vez em quando
em busca breve
de em carne viva em busca de
em chamas em carne nua (quando a pele é raspada)
confiança em em chamas

dire(c)to em especial em confiança


em f´erias em ao vivo (como em uma transmissão)

ferida em festa em particular


de férias
ferido; com a pele raspada
em celebração (esta expressão é usada para
descrever uma cidade quando ela comemora seu
festa de santo:
Lisboa está em festa em Junho.
Lisboa celebra o seu padroeiro em
Junho.)
em flor em flor
em função ˜ao de dependendo de
em guerra em na guerra

nome de em nome de, em nome de


em parte em parte
em paz em paz, sozinho (“Deixa-me em paz” –
"Me deixe em paz")
em princípio em esperançosamente

resposta a em em resposta a
segredo em em segredo

seguida em próximo

todo caso em todo o caso


em transe em em transe
trânsito em em trânsito
v˜ao em em vão
vez de em em vez de
virtude de fechar- em virtude de, como resultado de
se em copas manter a boca fechada

72
Machine Translated by Google

3.3 Preposições

na minha opinião ˜ao na minha opinião


na qualidade de no como, na qualidade de alguém
m´aximo no no máximo
melhor dos casos no m na melhor das hipóteses, na melhor das hipóteses

´ÿnimo no pelo menos


pior dos casos na pior das hipóteses, na pior das hipóteses

Verbos que
combinar com em acabar em terminar em
acertar em acertar um alvo (também figurativamente “estar no
marca")
acreditar em acreditar em
alistar-se em alistar-se em
andar em (Pt) frequentar; estar matriculado em uma licenciatura
programa
apostar em apostar, canalizar os recursos para
armar-se em + adj fingir ser
(Pt)
aterrar em (Pt) em pousar em (como para aviões)
avaliar para avaliar
avan¸car em progredir em
basear-se em basear-se
bater em bater (alguém ou algo)
caminhar em caminhar junto
caprichar em colocar um esforço especial em
carregar em pressionar (como aplicar pressão)
centrar-se em focar em
comparticipar em contribuir com dinheiro para
concordar em concordar
confiar em confiar
consentir em autorizar, permitir
consistir em consiste em
conversor em transformar em
crer em acreditar em
dar em tornar-se
decompor em dividir em partes menores
delegar em delegar a, delegar a
depositar em depositar em
desaguar em fluir para dentro
desembocar em para fluir (geralmente de um rio, mas também
incluindo ruas e outras figuras figurativas
significados)
desfazer-se em exagerar em algo

73
Machine Translated by Google

3 Vocabulário

distinguir-se em distinguir-se em (algo)


embater em colidir
embrenhar-se em se perder
empoleirar-se em pousar
engalfinar-se em entrar em uma briga com
(Pt)
entre em entrar
espalhar-se em espalhar, derramar sobre/sobre
esvair-se em drenar para
ultrapassar-se superar-se em
em falar falar em (um idioma); falar sobre
em formar-se em para obter um diploma em
hesitar em hesitar em
errar em incutir cometer (por exemplo, um erro)
em induzir inculcar em
em influenciar para levar para
em ingressar influenciar
em insistir em ingressar (por exemplo, em um clube)

inspirar-se insistir em
em interferir em para encontrar inspiração em
investir em interferir em
licenciar-se para investir em
em matricular-se para obter um diploma universitário em (uma matéria)
em se matricular em
meditar em meditar
mexer em tocar
morder em morder
negociar em para lidar
pendurar em pendurar algo (algo)
pendurar-se em para pendurar
radicar-se em estabelecer residência, estabelecer-se em
recair em cair de volta
refletir em refletir sobre, ponderar
refletir-se em refletir sobre (como na luz)
reparar em perceber
repercutir-se em ter repercussões sobre
reprovar em falhar em
rivalizar em rivalizar em
tardar em chegar atrasado (fazendo alguma coisa)
teimar em insistir
transformar em para transformar em
transigir em ceder (a uma demanda, etc.)
vote em para votar

74
Machine Translated by Google

3.3 Preposições

3.3.12 Entre

Entre corresponde ao inglês “entre” tanto no espaço quanto no tempo e também


figurativamente.

Exemplos:
O meu escrit ´orio fica entre o do meu chefe e a sa´ÿda.
Meu escritório fica entre o do meu chefe e a saída.
Entre as duas e as trˆes Ant ´onio telefonou quatro vezes. (Pt)
Entre duas e três horas, Antonio ligou quatro vezes.

Estou indeciso entre ir ao cinema e jantar com os meus amigos.


Estou indeciso entre ir ao cinema e jantar com meus
amigos.

Há sempre problemas entre irmãos.


Sempre há problemas entre irmãos.

3.3.13 Pará e por


Para e por são equivalentes ao “for” em inglês, mas também têm muitos outros
significados e usos. A diferença importante é que para geralmente comunica
movimento (seja no tempo, no espaço ou figurativamente) em direção a um
destino, objetivo ou receptor fixo, enquanto por não o faz.

3.3.13.1 Usos básicos do Pará

1. Propósito, objetivo; "a fim de"

Exemplos:
Estudo para ser médico.
Estou estudando para me tornar médico.
Para aprender português, se deve morar num país lus ´ofono.
Para aprender português, é preciso morar em um país onde se fale português.
país.

2. Movimento em direção a um destino específico

Exemplo:
Vamos para Recife.
Estamos indo para Recife.

3. Destinatário de uma ação


Exemplo:
Trouxe um presente para vocêˆe.
Trouxe um presente para você.

75
Machine Translated by Google

3 Vocabulário

4. Uso ou adequação
Exemplos:
Este papel ´e muito bom para escrever cartas.
Este papel é muito bom para escrever cartas.
Nos transportes públicos há sempre lugares reservados para mulheres
grávidas, crianças, idosos e deficientes.
Nos transportes públicos há sempre lugares especiais reservados para grávidas,
crianças, idosos e pessoas com deficiência.

5. Prazos ou momentos definidos Exemplo:


Este
trabalho de casa ´e para manh ˜a.
Este dever de casa é para amanhã.

6. Tempo

Exemplo:
S˜ao dez para as duas.
São dez para as duas.

7. Comparado com, considerando


Exemplos:
Para professora, ela d´a muitos erros.
Para uma professora, ela comete muitos erros.
Ele é muito alto para um rapaz de cinco anos.
Ele é muito alto para uma criança de dez anos.

8. Estar prestes a, estar prestes a


Exemplo:
Estava para ir embora quando Rogério chegou.
Eu já estava saindo quando o Rogério chegou.

3.3.13.2 Expressões com para

de l ´a para c ´a, de um lado para o outro l ´a indo e voltando


para as tantas [Pt] para muito
dar e vender [Pt] para j ´a tarde, muitos, em
para abundância
sempre por agora para sempre

3.3.13.3 Usos básicos de Por

Nota: Por combina em contração com os artigos definidos para formar pelo, pela,
pelos, pelas:

76
Machine Translated by Google

3.3 Preposições

1. Motivação, razões
Exemplos:
Chegamos atrasados por causa do trânsito.
Chegamos tarde por causa do trânsito.

Eu sou vim pela comida.


Eu só vim pela comida.
O pai fez muitos sacrifícios pelos filhos.
O pai sacrificou muito pelos filhos.

2. Emoção ou atitudes

Exemplo:
Tenho grande admira¸c ˜ao por sua irm ˜ao.
Tenho grande admiração pelo seu irmão.

3. Tempo aproximado
Exemplo:
Eu janto por volte das oito.
Eu como por volta das oito.

4. Através ou próximo de um local


Exemplos:
Caminhei pelo Rossio toda a tarde.
Caminhei pela Praça do Rossio [em Lisboa] a tarde toda.
Vai-se para França passando por Espanha.
Chega-se à França passando pela Espanha.

5. Duração de uma ação (é muitas vezes omitida ou substituída por durante,


especialmente em Portugal)
Exemplo:
Estive l´a por trˆes anos.
Fiquei lá por três anos.

6. Diante do agente na voz passiva Exemplo:


Viagens
na Minha Terra foi escrito por Almeida Garrett.
“Viagens no Meu País” foi escrito por Almeida Garrett.

7. Substituição ou troca; "em nome de"


Exemplo:
Te dou mil reais por esse carro.
Vou te dar mil reais por esse carro.

77
Machine Translated by Google

3 Vocabulário

8. Taxa; “por” (incluindo porcentagem)


Exemplos:
Marcos nunca dirige a mais de cem quil´ometros por hora.
Marcos nunca dirige a mais de cem quilômetros por hora.
A inflação está em cinco por cento.
A taxa de inflação é de cinco por cento.

9. Frequência de uma ação


Exemplo:
A minha família janta uma vez por semana.
Minha família janta fora uma vez por semana.

10. Em vez ou no lugar de


Exemplo:
Eu trabalhei pela Márcia porque ela estava doente.
Trabalhei para Márcia porque ela estava doente.

3.3.13.4 Expressões com por

acabar por terminar por (+ gerúndio)


ansiar por “Mal posso esperar para”

apaixonar-se, estar ser apaixonado, ficar louco


apaixonado por algu´em sobre alguém
chamar por alguém chamar por alguém
vem¸carro por para começar
dar por alguma coisa/algu´em para cair em si
dar-se por considerar-se ser
dividir por dividir por
esfor¸car-se por esforçar-se para

esperar por algu´em esperar por alguém


estar morto por estar morrendo de vontade de (fazer alguma coisa)

falar por falar falar por falar


fazer pela vida (Pt) para ganhar a vida
ficar-se por limitar-se a
interessar-se por se interessar por
lutar por lutar por, lutar por
multiplicar por multiplicar por
olhar por cuidar de
optar por Optar por
passar por ser considerado algo ou
alguém que você não é, passe
você mesmo como; passar
algo/alguém
pelo menos (= ao menos) pelo menos

78
Machine Translated by Google

3.3 Preposições

pelos vistos aparentemente


pergunte por algu´em por perguntar por alguém
agora, por enquanto por certo por agora
por certamente
conseguinte por portanto, então
escrito por por escrito
fim por finalmente

gosto por para se divertir


inteiro por totalmente

isso por por essa razão


mim/ti . . . tanto quanto eu/você (etc.) sou/estão
preocupado; para mim/você (etc.)
por outro lado por por outro lado
pouco por por muito pouco

sorte por felizmente


´último por finalmente, por último

um lado . . . por outro por um lado . . . no


outro . . .
por/pelo amor de Deus primar pelo amor de Deus
por recear por distinguir para
algu´em ter medo por alguém
registre-se por seguir (como nas regras)
regozijar-se por ser estar feliz por
por ser a favor de
suspirar por ansiar por
tomar alguma coisa por confundir alguém com

3.3.14 Sem

Sem é usado para expressar o inglês “sem”.

Exemplos:
N˜ao saias de casa sem o guarda-chuva. (Pt)
Não saia de casa sem seu guarda-chuva.

O cliente foi embora sem pagar.


O cliente saiu sem pagar.

3.3.15 Sob

Sob é usado para expressar “abaixo” no discurso formal ou literário. Em


discurso falado geralmente é usado figurativamente. Também é usado no
contexto histórico para expressar “no reinado de”.

Exemplos:
Sob océu estrelado pela cidade dormitório em paz.
Sob o céu estrelado, a cidade dormia em paz.

79
Machine Translated by Google

3 Vocabulário

sob muita pressão ˜ao por causa dos prazos a cumprir.


Estou sob muita pressão por causa dos próximos prazos.
Sob Dom Manuel, desenvolveu-se o estilo manuelino.
O estilo [arquitetônico] manuelino foi desenvolvido sob o rei
Manuel.

3.3.16 Sobre

Sobre é usado para expressar “em cima de” e é usado figurativamente para
significar “sobre”.

Exemplos:
Ela pˆos os talheres de prata sobre a mesa para os limpar.
Ela colocou os utensílios de prata sobre a mesa para limpá-los.
O convidado vai falar sobre suas experiências médicas.
O palestrante convidado falará sobre suas experiências médicas.

3.4 Prefixos e sufixos

3.4.1 Diminutivos

Os sufixos diminutivos são usados para denotar pequenez ou para expressar afeto em
relação a um objeto, animal ou pessoa, enquanto os aumentativos indicam
grandeza. Ambos podem ser usados literalmente ou em sentido figurado.
Os diminutivos são formados da seguinte forma. Observe que o plural final –s ou -es é
sempre removido antes de adicionar o sufixo e o sufixo é então pluralizado:

1. Para palavras terminadas em –s ou –z, acrescentar o sufixo –inho ou


-inha. rapaz > rapazinho
menino > garotinho
voz > vozinha voz
> vozinha
adeus > adeusinho
adeus > tchau tchau (neste caso o diminutivo indica informalidade ou
afeição)

2. Para palavras terminadas em –o ou –a átono, remova a vogal final antes de adicionar


-inho/-inha. bolo > bolo
bolinho > bolo
pequeno, cupcake
casas > casinhas
casas > casinhas

80
Machine Translated by Google

3.4 Prefixos e sufixos

porco > porco porquinho


> porquinho, leitão gato >

gatinho gato >


gatinho, gatinho

3. Se as palavras terminarem em –e, -i ou –u átono, adicione –zinho. cidades


> cidadezinhas cidades > aldeias

ave > pássaro


avezinha > passarinho ou passarinho

4. Se a palavra terminar em vogal tônica, ditongo ou qualquer consoante diferente de –s ou –z,


acrescentar –zinho. peru > peruzinho
peru > peru pequeno lim
˜ao > lim ˜aozinho limão >
limão pequeno

hotel > hotelzinho hotel


> hotelzinho

hot´eis > hotéis hoteizinhos


> pequenos hotéis

5. Para palavras terminadas em –m, mude para –n antes do sufixo. trem >
trem trenzinho >
trenzinho

Existem outros sufixos usados com certas palavras que expressam um significado
especializado, mas não expressam afeto.
Esses outros sufixos incluem:

-acho
rio > rio riacho
> riacho

-icha
barba > barba barbicha
> barba pequena

-isco
chuva > chuva chuvisco
> chuva fraca
-ilho
pecado > pecadilho pecado
> pequeno pecado

-ela
rua > rua ruela
> beco

81
Machine Translated by Google

3 Vocabulário

3.4.2 Aumentativos
Os sufixos aumentativos mostram um grande tamanho ou quantidade, tanto literal
quanto figurativamente.
Eles também podem ter uma conotação negativa.
Os sufixos mais comuns são –ao˜ para masculino e –ona para
palavras femininas.
Palavras terminadas em ditongo ou nasal recebem o sufixo –z˜ao ou –zona.

carro > carr ˜ao


carro > carro grande, ou para demonstrar
admiração dinheiro >
dinheir ˜ao dinheiro > muito dinheiro
mulher > mulherona mulher
> mulher grande (isso tem uma conotação negativa)
solteira > solteira solteira
> solteirona (isso tem uma conotação negativa)

Algumas palavras têm significados especializados e mudam de gênero quando


combinadas com o sufixo aumentativo:

a roupa > o roup ˜ao


roupas > um robe
um comil ˜ao
um glutão
um vidro > um vidr ˜ao vidro
> um recipiente para reciclagem de vidro
uma garrafa > um garraf ˜ao garrafa
> jarro de cinco litros uma
palavra > um palavr ˜ao palavra >
palavrão uma porta >
um port ˜ao porta > portão

Outras terminações aumentativas incluem:

-anzil
corpo > corpo corpanzil
> corpo grande -ar
´eu
fogo > fogar´eu
fogo > grande fogo
-orra
cabe¸ca > cabe¸corra
cabeça > cabeça grande

82
Machine Translated by Google

3.4 Prefixos e sufixos

3.4.3 Profissões, lojas e serviços

Os nomes de muitas profissões são formados por um sufixo adicionado ao


produto ou tarefa realizada:

1. -eiro
A desinência –eiro é usada para homens e –eira para mulheres enquanto –eiro é
também a forma neutra.

banqueiro banqueiro
cabeleireiro cabeleireiro
calceteiro pavimentadora de rua

carpinteiro carpinteiro
carteiro carteiro, carteiro
correeiro coureiro
coveiro coveiro
cutileiro fabricante de facas, cuteleiro

engenheiro engenheiro
fanqueiro tapeceiro
ferreiro ferreiro
garimpeiro garimpeiro
livreiro livreiro
pedreiro pedreiro

sapateiro sapateiro ou sapateiro


toureiro toureiro

2. -ou
A forma –or é usada para homens e –ora é usada para mulheres. O sufixo
–ou também é a forma neutra.

agricultor agricultor
cantor cantor
escritor escritor
escultor escultor
espectador espectador
estivador estivador, estivador, estivador
historiador historiador
jogador jogador
pintor pintor
prestidigitador mágico
silvicultor guarda florestal

vendedor vendedor, vendedor

3. -gráfico
A forma –grafo é usada para homens e –grafa é usada para mulheres. O
sufixo –grafo também é a forma neutra:
fot ´ografo, core ´ografo, cine ´ografo, etc.

83
Machine Translated by Google

3 Vocabulário

4. -ista O
sufixo –ista é utilizado tanto para o sexo masculino quanto para o feminino e
corresponde ao inglês –ist, principalmente nas
especialidades médicas: jornalista, cardiologista, ecologista, etc.

Diferentes do inglês são:


contista (contista) romancista
(romancista) contabilista
(contador)
5. -aria Os
nomes das lojas em português são geralmente formados pela adição do sufixo –
aria ao nome do produto vendido:

barba > barbearia


barba > barbearia
cerveja > cervejaria
cerveja > bar

droga > drogaria


drug > drogaria (uma drogaria de esquina à moda antiga com artigos de toalete,
luminárias, etc.)
gelado > sorveteria
gelada > sorveteria
leite > leite leitaria
> laticínios
livro > livraria livro
> livraria

p˜ao > padaria


pão > padaria
pastel > pastelaria bolo
> padaria ou pastelaria sapato >
sapataria sapato >
sapataria

3.5 Formas de endereço e tratamento

3.5.1 Título e formas de endereço

O português tem duas formas de tratamento, uma informal e outra formal.


O pronome informal “você” (segunda pessoa) é expresso como tu
(singular) e vocˆes (plural) em Portugal. No Brasil, embora o tu seja usado em
algumas regiões, as formas comuns são vocˆe (singular) e vocˆes (plural).

84
Machine Translated by Google

3.5 Formas de endereço e tratamento

Também é importante notar que vocˆe e vocˆes são conjugados como a terceira
pessoa enquanto tu tem conjugação própria (em Portugal, na África Lusófona e no
sul do Brasil).
As formas informais de tratamento são usadas para se dirigir a amigos,
familiares e filhos.

Portugal:
Tu nunca fazes o que eu te digo.
Você nunca faz o que eu digo.
Vocês são ˜ao feitos em tudo o que fazem.
Você [pl] é brilhante em tudo que faz.
Brasil:
Você quer beber um suco?
Você quer beber um suco?
Espero que você faça boa viagem.
Espero que você tenha uma boa viagem.

Onde é que você vai em Natal (Santa Catarina)?


Onde você vai no Natal?

Nota: A forma vocˆe também existe em Portugal mas é mais formal.

As formas formais de tratamento são variadas tanto em Portugal como no Brasil


e geralmente estão relacionados ao título do destinatário. As formas masculinas
(com o) e as formas femininas (com a) são fornecidas para cada um.

Exemplos:
o senhor (senhor/senhor)
a senhora (senhora/senhora/senhora) o
senhor doutor, a senhora doutora (médico ou qualquer pessoa com faculdade
grau)
o senhor engenheiro, a senhora engenheira (para quem tem formação em
engenharia) o
senhor arquite(c)to, a senhora arquite(c)ta (arquiteto) o senhor
professor, a senhora professora (professor ou professor) o senhor doutor
juiz , a senhora doutora ju´ÿza (juiz) o senhor dire(c)tor, a
senhora dire(c)tora (supervisor/gerente/diretor) o
senhor presidente, a senhora
presidente (presidente ou CEO)
A senhora poderia fazer o favor de abrir uma janela?
Você poderia abrir a janela [para uma mulher]?
Os senhores professores não querem ver jantar connosco?
Vocês [para vários professores] gostariam de vir jantar conosco?
O senhor doutor pode ver a minha filha amanh˜a?
Doutor, você poderia ver minha filha amanhã?

85
Machine Translated by Google

3 Vocabulário

3.5.2 Títulos abreviados

No discurso escrito, os títulos são geralmente abreviados.

Sr. (senhor) Senhor, Sr.


Sra. (senhora) Senhora, Sra., Senhorita, Sra.
Dra. (doutora) Médica (feminina)
Dr. (médico) Médico (masculino)
D. (dona) Sra., senhorita, Sra.
Ex.mo (excelente´ÿssimo) Este formulário é usado como uma forma geral
saudação em cartas formais e precede
o nome ou título do destinatário.

Ex.ma (excelente´ÿssima) Excelência (mulher). Veja acima.

Ilmo. (ilustr´ÿssimo) Você (muito formal). Este formulário é


usado como uma saudação. No
caso de uma destinatária
feminina, “Ilma”. é usado.
V.Ex.cia (Vossa Excelência) Você (formal) no corpo da carta.

MI. (merit´ÿssimo) Você (muito formal). Isso também


seria usado como uma saudação.
Prof. Doutor (Professor Doutor) Para um homem com Ph.D.

Prof.a Doutora (Professora Doutora) Para uma mulher com Ph.D.

Duas outras formas de endereço que correspondem a “Prezado” são usadas em


cartas de saudação e não são abreviadas:

Querido/Querida (mais informal)


Caro/Cara (menos formal)
Prezado/Prezada (mais formal)

3.5.3 Expressões de fechamento para letras

Para cartas informais, são utilizados os seguintes encerramentos:


Teu amigo/ Tua amiga
Seu amigo

O seguinte corresponde ao encerramento em inglês “Love”:


Beijos, Beijinhos
Beijos (para um membro do sexo oposto, amigas ou familiares)

Abra¸cos, Um abra¸co,
Abraços, Um abraço (para amigos)

86
Machine Translated by Google

3.5 Formas de endereço e tratamento

Para cartas formais, o seguinte corresponde ao inglês “Sincerely,”


“Fielmente” ou “Atenciosamente”:
Com os meus cumprimentos,
Com meus cumprimentos,
Com os meus melhores cumprimentos,
Com meus melhores cumprimentos,

Atenciosamente,
Atentamente,

3.5.4 Comunicação telefônica

As seguintes saudações correspondem ao “Hello” em inglês ao atender o


telefone: Portugal: — Estou

sim? —
Está?

Brasil:
— Alˆo?

ˆ
Nota: em Moçambique e na Guiné Bissau, “Alo?” também é usado.

Em português, o pedido para falar com uma parte é mais formal do que em
inglês americano. Assim não se diria: “O Marcos está aí?”, mas sim:

Daqui fala Luís Valente. Poderia falar com Marcos?


Este é Luís Valente. Posso falar com o Marcos?

As conversas telefônicas são encerradas com as seguintes expressões:

Logotipo At´e (Até mais tarde)


Adeus/Tchau (Adeus)
Boa-noite, Boa-tarde, Bom-dia (Boa noite, Boa tarde, Boa
dia)
Com licença (Com sua permissão)

O que se segue é um modelo de uma típica conversa telefônica formal.

O Sr. Gomes: atende o telefone estou?


Uma Sra. Castro: Estou sim, bom dia. Daqui fala Luísa Castro. Podia falar com o Sr. Dire(c)tor?

Ó Sr. Gomes: N ˜ao est ´a neste momento. Deseja deixar recado?


Uma Sra. Castro: Não, obrigada. Ligarei mais tarde.
Ó Sr. Gomes: Com certeza. Bom Dia.
Uma Sra. Castro: Bom dia. Com licença.
Sr. Gomes: atende o telefone Alô?
Sra. Castro: Olá. Esta é Luísa Castro. Posso falar com o Diretor?

87
Machine Translated by Google

3 Vocabulário

Sr. Gomes: Ele não está aqui no momento. Posso anotar uma mensagem?
Sra. Castro: Não, obrigado. Eu ligarei de volta mais tarde.
Sr. Gomes: OK. Adeus.
Sra. Castro: Adeus.

Observação. As seguintes expressões são comuns em telefone


conversas:

'
E' engano. ' Você ligou para o número errado.
' '
E o próprio. E a própria opria. Falando.
Está ocupado. A linha está ocupada.
Podia ligar-me a ? Você poderia me conectar com/
para ?

3.6 Expressões idiomáticas

3.6.1 Provérbios

Equivalentes em inglês são fornecidos quando aplicável. Se não houver inglês


equivalente de provérbio, então uma tradução aproximada e explicação
são dados.

Um cavalo dado n˜ao se olha o dente. (Pt) Não olhe na boca de um cavalo presenteado.

A esperan¸ca ´e ´ultima que morre! (Ir); A esperança é a última que morre.

A esperan¸ca ´ea ´ultima a morrer. (Pt)

Enquanto há vida, há esperança. Enquanto houver vida, haverá esperança.

A galinha da vizinha é sempre melhor do A grama é sempre mais verde do outro lado
que é minha. da cerca (lit. “A galinha do vizinho está
sempre melhor que o meu”).
'
e
Água mole em pedra dura, tanto bate at´que fura. A água macia na rocha dura eventualmente a quebra,
ou seja, a insistência desgastará a pessoa.

Antes tarde do que nunca. (Ir); Mais vale Antes tarde do que nunca.
tarde do que nunca. (Pt)

Bem prega Frei Tom´as: fazei Não faça o que eu faço, faça o que eu digo (lit. “Pai
o que ele diz, não o que ele faz. (Pt) Tomé prega bem, faça o que ele diz, não como
Faz o que eu digo, não ao que eu fa¸co. (Ir) ele faz").

Cada um d´ao que tem, a mais n˜ao ´e Cada pessoa dá o que tem e não é
obrigado. obrigado a fazer qualquer outra coisa, ou seja, um
deve dar proporcionalmente ao que se tem.

88
Machine Translated by Google

3.6 Expressões idiomáticas

Cada cabe¸ca, sua senten¸ca. Cada um com a sua (lit. “Cada cabeça, sua
frase”).

Cada um por si, Deus por todos. (Pt) Cada um por si e o Diabo fica com o último
(lit. “Deus para todos”).

Cachorro que ladra n˜ao morde. (Ir); C˜ao que Cachorros que latem não mordem.
ladra n˜ao morde. (Pt)

De Espanha, nem bom vento, nem bom Da Espanha não vêm bons ventos nem bons
casamento. (Pt) casamentos, ou seja, nada de bom vem da
Espanha.

De gr˜ao em gr˜ao, a galinha cheia o papo. Se você cuidar dos centavos, os quilos cuidarão
(Ir) de si mesmos (lit. “Grão por grão, a galinha
Gr˜ao a gr˜ao, enche a galinha o papo. (Pt) enche o estômago”).

De pequenino se força o pepino. Desde pequenos os pepinos são torcidos, ou


seja, bons hábitos devem ser incutidos em
uma idade jovem.

Deus ajuda quem cedo madruga. (Ir) Deus ajuda quem acorda cedo.

Deus escreve direito por linhas tortas. ou H´a Toda nuvem tem uma fresta de esperança
males que vˆem por bem. (Pt); H´a males (lit. “Deus escreve certo por linhas tortas”,
que vˆem para bem. (Ir) ou seja, há coisas ruins que ocorrem por uma
boa razão; tudo acontece por uma razão).

Devagar se vai ao longe. Se você caminhar devagar, caminhará longe, ou


seja, se perseverar, acabará atingindo seus
objetivos.

Diz-me com quem andas, e te direi quem Pássaros da mesma pena voam juntos (lit. “Diga-
é.
´ (Pt) me com quem você vai e eu lhe direi quem
você é”).

Dos fracos não reza a historia. (Pt) A história não relata as ações dos derrotados.

Em Abril, ´águas mil. (Pt) Em abril, mil chuvas.

Em casa de ferreiro, espeto de pau. (Pt); Em Na casa do ferreiro, pedaço de madeira, ou seja,
casa de ferreiro, o espeto´e de pau. você não faz em casa o que faz no trabalho.
(Ir)

Em Roma, sˆe como os romanos. (Pt) Quando estiver em Roma, faça como os romanos.

Em terra de cegos, quem tem olho e rei. No reino (lit. “terra”) dos cegos, o
(Pt); Em terra de cego, quem tem um olho homem de um olho só é rei.
e rei. (Ir)
Entremarido emulher n˜aometas a colher. Entre marido e mulher, não coloque colher,
(Pt) ou seja, não interfira nos assuntos do casal.
Entre marido e mulher n˜ao se mete a
colher de chá. (Ir)

89
Machine Translated by Google

3 Vocabulário

Gaivotas em terra, tempestade no mar. Gaivotas em terra mostram tempestades no mar.


(Pt)

Gato escaldado da água fria tem medo. Uma vez mordido, duas vezes tímido (lit. “Gato uma vez escaldado
(Pt); Gato escaldado tem medo de tem medo de água fria”).
'
água fria. (Ir)

Homem prevenido vale por dois. Um homem treinado (soldado) vale dois.

Ladrão que roubou a ladrão tem cem anos de O ladrão que rouba de ladrão recebe 100 anos
perdã. (Pt); Ladrão que roubou de ladrão, de perdão, ou seja, não é errado roubar de
tem cem anos de perdã. (Ir) ladrão.

Longe dos olhos, longe do coração. Longe da vista, longe do coração (lit. “Longe
dos olhos, longe do coração”).

Mais vale é o que mal acompanhado. Melhor sozinho do que mal acompanhado.

Mais vale um p´assaro na m˜ao do que dois Melhor um pássaro na mão do que dois voando
a voar. (lit. “voando”).

Mar¸co, mar¸cag ˜ao, de manh ˜a Inverno, de Em março, as manhãs são como o inverno e
tarde Ver ˜ao. (Pt) as tardes como o verão.

N˜ao h´a domingo sem missa, nem Não há domingos sem missa, nem segundas-
segunda sem pregui¸ca. (Pt) feiras sem preguiça.

N˜ao h´a mulher sem gra¸ca, nem poeta Não há mulher sem graça e não há poeta sem
sem cacha¸ca. (Ir) cachaça.

N ˜ao se pode tocar os sinos e andar na Você não pode tocar os sinos e entrar no
prociss ˜ao. (Pt) procissão, ou seja, você não pode fazer duas coisas ao mesmo tempo
uma vez.

Nem tudo o que brilha é ouro. Nem tudo que reluz é ouro.

Nunca deixe para amanh ˜ao que vocˆe Nunca deixe para amanhã o que você pode fazer
pode fazer hoje. (Ir); N˜ao deixa para hoje.
amanh˜ao que podemos fazer hoje. (Pt)

O pior surdo é aquele que não quer Ninguém é tão surdo quanto aqueles que não ouvem (lit.
ouvir. (Pt); O pior cego ´eo que n˜ao “Ninguém é tão cego como quem não vê”).
quer ver. (Ir)

O segredo é a alma do negócio. O silêncio vale ouro (lit. “O sigilo é a alma dos
negócios”).

Para bom entendimento, meia palavra Para o bom ouvinte meia palavra é suficiente.
basta.

Quanto mais alto se vai, de mais alto se cai. Quanto mais altos eles são, mais forte eles caem (lit.
(Pt) “Quanto mais alto você sobe, mais você cai”).

90
Machine Translated by Google

3.6 Expressões idiomáticas

Quanto mais se tem, mais se quer. Quanto mais você tem, mais você quer.

Quem cala, consente. O silêncio dá consentimento.

Quem canta, seus homens espanta. (Pt) Quem canta espanta seus problemas.

Quem cedo madruga, dorme à tarde. (Br) Quem acorda cedo tem que tirar uma soneca no
tarde.

Quem despreza, quer comprar. (Pt) Quem critica, cobiça.

Quem ama o feio, bonito lhe parece. (Ir); Quem A beleza está nos olhos de quem vê (lit. “Quem ama
feio ama, bonito lhe parece. (Pt) uma pessoa feia, ele lhe parece bonito”).

Quem não é arriscado, não é petisca. (Pt) Quem não arrisca não petisca.

Quem não deve, não teme. Aquele que não fez nada de errado não deve temer
ser investigado.

Quem n ˜ao tem c ˜ao, ca¸ca com gato. Quem não tem cachorro, caça com gato, ou seja, é
preciso aproveitar o que há de melhor.

Quem nunca vem melado, quando vem se Quem nunca experimentou melaço, quando
labuza. (Ir) tenta se sujar sozinho, ou seja, não se cansa.

Quem se mete por atalhos, não se livra de Se você pegar um atalho, você não escapa
trabalhos. (Pt) problemas, ou seja, o caminho mais curto nem sempre
é o mais fácil.

Quem ri por último, ri melhor. Quem ri por último ri melhor.

Quem semeia ventos, colhe tempestades. Você colhe aquilo que planta.
(Pt)

Quem tem boca, vai dar a Roma. Se você tiver boca, chegará a Roma, ou seja, se
puder fazer perguntas, poderá encontrar o
caminho.

Quem tem telhados de vidro n˜ao atira pedras Pessoas que moram em casas de vidro não
ao vizinho. devem atirar pedras.

Quem vˆe cara, n˜ao vˆe cora¸c˜ao. (Ir); Não se pode julgar um livro pela capa (lit. “Quem
Quem vˆe caras, n ˜ao vˆe cora¸c ˜oes. (Pt) vê rostos não pode ver corações”).

Roma e Pavia n˜ao se fizeram num(s´o)dia. (Pt) Roma não foi construída em um dia.

Se não quer ser lobo, não lhe vê a pele. (Pt) Se você não quer ser um lobo, não se vista como
um, ou seja, não aja como um.

Tal pai, tal filho. Tal pai tal filho.

91
Machine Translated by Google

3 Vocabulário

Todos os caminhos v˜ao dar a Roma. Todos os caminhos levam a Roma.

Tudo o que arde, cura, e o que aperta, Tudo que queima, cura e tudo mais
segura. (Ir) que aperta, protege.

Voz de burro n˜ao chega ao c´eu. (Ir); Vozes A voz do burro não chega ao céu,
de burro n ˜ao chegam ao c´eu. (Pt) ou seja, as vozes das pessoas comuns não alcançam
ouvidos do céu.

3.6.2 Metáforas

[hum] Abacaxi. (Ir) Um problema grande ou espinhoso.

Amigo de Peniche. (Pt) Um amigo de Peniche, ou seja, um falso ou


amigo não confiável que não vem
quando você precisar dele. (Peniche
é uma cidade na península do Cabo
Carvoeiro, conhecido pelas suas praias e como
Resort de verão.)

[ser uma] Amostra de gente. (Pt) Uma amostra de pessoas, ou seja, (para ser) pequena.

[ser um] Bom garfo. Um bom garfo, ou seja, (ser) um gourmet.

[ser um] Bota de el 'astico. (Pt) Uma bota de borracha, ou seja, (ser) quadrada ou
antiquado.

[ser um(a)] Cabeça de alho chocho. (Pt) Uma cabeça de alho velho, ou seja, (ser)
desmiolado ou esquecido.

Cada macaco no seu galho. Cada macaco em seu galho, ou seja, cada
pessoa em seu próprio lugar.

Estar de saco cheio. (Ir) (Estar) farto de alguma coisa, (ter) não
mais paciência com algo/alguém.

Em cascos de rolha (Pt); Onde o diabo Onde há pedaços de cortiça / Onde há


perdeu as botas. (Ir) diabo perdeu as botas, ou seja, muito longe.

Entre a espada e a parede. Entre uma espada e uma parede, ou seja, entre uma
rocha e um lugar difícil.

Falar pelos cotovelos. (Ir); [ser um(a)] (Ser) um tagarela.


Fala-barato. (Pt)

Favas contadas. (Pt) Feijão contado, ou seja, no saco.

[uma] História do arco da velha. Uma história complicada.

[um(a)] P˜aozinho sem sal. (Pt) (Ser) pão sem sal, ou seja, sem graça.

92
Machine Translated by Google

3.6 Expressões idiomáticas

[um(a)] Pau de virar tripas. (Pt) Um palito para mexer tripas, ou seja, bem magro.

[um(a)] Pau mandado. (Pt) Um pedaço de madeira, ou seja, sem vida ou sem vontade.

[um(a)] Rato de biblioteca. Um rato de biblioteca, ou seja, um leitor ávido.

[um(a)] Santo de pau carunchoso. (Pt) Um santo feito de madeira podre, ou seja, um santo falso.

[um(a)] Unha de fome. Um prego de fome, ou seja, mesquinho.

[um] Zero `a esquerda. Um zero à esquerda do primeiro dígito de um determinado


número, ou seja, realmente inútil ou ruim em
algo.

3.6.3 Expressões verbais

Andar com o credo na boca. (Pt) Acompanhar o credo na boca, ou seja, ser
ansioso e, portanto, sempre orando por um
resultado positivo.

Apanhar algu´em com a boca na Para pegar alguém com a boca no


botija/em flagrante delito. (Pt) aquecedor de cama/em flagrante delito, ou seja, para
pegar alguém em flagrante.

Arrastar a asa (a uma mulher). (Pt) Arrastar a asa de uma mulher, ou seja, seduzir um
mulher.

Chegar às vias de facto. (Pt) Discutir com alguém tão acaloradamente que você
torne-se físico.

Dar zebra. (Ir) Dar errado ou falhar.

Estar nas suas sete quintas. (Pt) Estar nas sete fazendas, ou seja, estar em
sétimo Céu.

Estar careca de saber. (Br) Para saber algo muito bem.

Eu sou mais eu. (Ir) Eu sozinho, mas eu (ou seja, eu acredito em mim mesmo, eu tenho

grande confiança).

Fazer jogo de cintura. (Ir) Fazer uma canga no cinto, ou seja, tentar
resolver um problema delicado com grande
diplomacia e habilidade, às vezes indo
em torno do obstáculo.

Fazer o ninho atr´as da orelha a algu´em. Fazer o ninho atrás da orelha de alguém, ou seja,
(Pt) tente seduzir alguém.

Lan¸car o barro `a parede. Jogar o barro na parede, ou seja, testar a


águas.

Lavar a'égua. (Ir) Para lavar a égua, ou seja, comer muito ou curtir
muito.

93
Machine Translated by Google

3 Vocabulário

Não levar desaforo para casa. (Ir) Não levar nenhuma ofensa para casa, ou seja, resolver
importa quando eles surgem.

N ˜ao ser ouvido nem achado. (Pt) Não ser ouvido ou encontrado, ou seja, não ser
consultado.
'
[E] Pegar ou largar. É pegar ou largar.

Passar pelas brasas. (Pt) / Cochilar. (Ir) Andar sobre brasas (Pt), ou seja, cochilar ou
tire uma breve soneca; cochilar. (Ir)

Pregar aos peixes. (Pt) Pregar aos peixes, ou seja, dizer algo que
cai em ouvidos surdos.

Procure agulha no palheiro. Para procurar uma agulha no palheiro.

Puxar a brasa `a sua sardinha. Para soprar o calor nas brasas sob o seu
sardinhas, ou seja, cuidar das suas
interesses.

Quando as galinhas tiverem dentes. (Pt) Quando as galinhas têm dentes, ou seja, nunca.

Sair o tiro pela culatra a algu´em. (Pt) Para fazer algo sair pela culatra em alguém.

Se correr o bicho pega, se ficar o bicho Se você correr o animal vai te pegar, se você ficar
vir. (Ir); Preso por ter c˜ao, preso por ainda assim, ele vai te comer. (Ir); pego por ter um
n˜ao ter. (Pt) cachorro, pego por não (ter um), ou seja
dane-se se você fizer isso, dane-se se você não fizer isso.

Soltar uma franga. (Ir) Soltar a galinha, ou seja, deixar ir a sua


inibições, revelando um olhar berrante e exagerado
auto.

Vai ver se estou na esquina. / Vai catar Vá ver se estou aí, ou seja, me deixe em paz.
coquinho. (Br) / Vai pentear macaco.

3.6.4 Símiles

Os símiles são geralmente precedidos pelo verbo ser, embora também possam
ocorrer com um verbo diferente.

Cheio que nem um ovo. Cheio como um ovo.


Chorar que nem uma Chorar como Maria Madalena.
Madalena
Claro como água. Claro como a água.

Correr que nem uma lebre. Correr tão rápido quanto uma lebre.

(Pt)
Feio que nem um trov˜ao. (Pt) Mais feio que um trovão.

94
Machine Translated by Google

3.7 Adjetivos

Fumar que nem uma Fumar como uma chaminé.


chamin'e.
Gordo como uma pipa. (Pt) Gordo como um barril.

Lento que nem uma Lento como uma tartaruga/caracol.

tartaruga/um caracol.
Mau como as cobras. (Pt) Maligno como cobras.

Sorrateiro que nem uma Astuto como uma raposa.


raposa. (Pt)
Surdo que nem uma porta. Surdo como uma maçaneta (lit. porta).
Teimoso que nem um burro. Teimoso como uma mula.

3.7 Adjetivos

3.7.1 Adjetivos relativos a países e cidades

O português, como todas as línguas românicas, tem adjetivos especiais para


habitantes e produtos de diferentes países e cidades.
É importante notar que os adjetivos nacionais e regionais não são
maiúsculo em português.

3.7.1.1 Portugal (sem artigo) -portuguesˆ

Regiões Origem Adjetivo


Algarve (m) algarvio
Alentejo (m) alentejano
Estremadura (f) Estremenho
Minho (m) minhoto
Beira Interior, Beira Litoral (f) beirao, beirense ~
'
Trás-os-Montes (m, pl) transmontano
Norte (m) nortenho
Açores (m, pl) açoriano
Madeira (f) madeirense
Douro (m) duriense

Cidades Lisboa lisboeta, alfacinha


Porto portuense, portista
Braga bracarense
Coimbra
'
Coimbra
Évora eborense
Viana do Castelo vianense

95
Machine Translated by Google

3 Vocabulário

Arcos de Valdevez arcuense


~
Famalicão famalicense
Vila do Conde vilacondense
Penafiel penafidelense
Vila Real vila-realense
Lamego lamecenso
Viseu visiense
Estremoz estremocenso
~
Portimão portimonense
'
Loulé louletano
~
Olhão olhanense
Ponta Delgada micaelense

3.7.1.2 Brasil-brasileiro
Regiões nordeste nordestino
'
Rio Grande do Sul gaúcho
~
São Paulo paulista
Minas Gerais mineiro
Mato Grosso matogrossense
Pernambucano pernambucano
Paraíba paraibenense
Bahia (f) baiano
'
Ceará cearense
'
Goiás goianense
~
Maranhão maranhaense
Rio de Janeiro (m) fluminense

Cidades Rio de Janeiro carioca


~
São Paulo paulistano
Porto Alegre porto-alegrense
Curitiba curitibano
Paraíba para´ÿbano

3.7.1.3 África Lusófona

Angola angolano
Moçambique moçambicano
Cabo Verde cabo-verdiano
' ~
São Tomé e Príncipe são-tomense
'
Guiné Bissau (f) guineense

96
Machine Translated by Google

3.7 Adjetivos

3.7.1.4 Outras nacionalidades

Todas as formas femininas regulares dos adjetivos são formadas pela adição de –a ou
mudando o –o final para –a. Todas as formas femininas irregulares são fornecidas.

~
Afganistão
' (m) afeg ao, afeg ˜ a˜
África do Sul (f) sul-africano
ˆ ˆ
Albânia (f) alban es, albanesa
~
Alemanha (f) alemao, alem ~ a (o plural é alem˜aes,
alem˜as)
' '
Arábia Saudita (f) saudita ou árabe (mesma forma para m
e f)
'
Argélia (f) argelino
Argentina
' (f) argentino
Áustria (f) austríaco ´ÿaco
'
Bélgica (f) belga (para m e f) birman
ˆ ˆ
Birmânia (f) es, birmanesa boliviano
Bolívia (f)
' '
Bósnia (f) b osnio
' '
Bulgária (f) b ulgaro
Camboja (m) cambojano
'
Canadá (m) canadense (Pt), canadense (Br) (o f também é
canadense)
Chile (m) chileno
ˆ
China (f) chines, chinesa
Chipre (m) cipriota (para m e f)
ˆ
Colômbia (f) colombiano
Coreia do Norte (f) norte-coreano
Coreia do Sul (f) sul-coreano
Costa Rica (f) costa-riquenho
'
Croácia (f) croata (para m e f) cubano
Cuba (f; sem artigo) ˆ
Dinamarca (f) dinamarques, dinamarquesa
Egito(t)o (m) eg´ÿpcio
Equador (m) Equador
' ˆ
Escocia (f) escoc es, escocesa
'
Eslováquia (f) eslovaco
'
Eslovénia (f) esloveno
Espanha (f) espanhol
Andaluzia (f) andaluz
'
Catalunha (f) catalao, catal ˜ a˜
Estremadura (f) Estremenho
Galiza (f) Galego
Pa´ÿs Basco (m) basco
Estados Unidos norte-americano
(m.pl)
Nova Iorque novo-iorquino

97
Machine Translated by Google

3 Vocabulário

'
Etiópia (f) et ´ÿope (para m e f)
Filipinas (f, pl) filipino
ˆ ˆ
Finlândia (f) Finlândia es, finlandesa
ˆ
França (f; sem artigo frances, francês
em PT)
Paris parisiense (o f; também é parisiense )
ˆ
Pa´ÿs de Gales (m) Gales, Galesa
'
Geórgia (f) Georgiano
~ ˆ
Gra-Bretanha (f) britânico
Londres londrino
'
Grécia (f) grego
Guatemala (f) guatemalteco
ˆ
Holanda (f) holandesa, holandesa
Honduras (f, pl) hondurenho
'
Hungria
' (f) húngaro
Índia (f) indiano
' '
Indonésia (f) indon esio
ˆ
Inglaterra (f)
~
inglês, inglês
Irao/Ir ˜ a (Br) (m) iraniano
Iraque (m) iraquiano
ˆ
Irlanda (f) irlandes, irlandesa
ˆ ˆ
Ilha (f) ilha es, islandesa
Israel
'
(sem artigo) israelense (para m e f) (Pt); israelense (Br)
Itália (f) italiano
~ ˆ
Japão (m)
'
japonês es,
Jugoslávia (f) japonês
ˆ
Líbano (m) jugoslavo libanes,
'
Libéria (f) libanesa
ˆ
Líbia (f) liberiano l´ÿbio/libanes,
ˆ
Luxemburgo (m) libanesa luxemburgues, luxemburguesa
'
Malásia (f) malaio ˆ
Malta (sem artigo) maltes, maltesa
Marrocos (sem artigo) marroquino
ˆ ˆ
Mauritânia (f) maurit anio
'
México (m) mexicano
' '
Micronésia (f) mícron esio
Nam´ÿbia (f) nam´ÿbio
ˆ
Nepal (m) nepales, nepalesa
Nicarágua (f) nicaraguense (o f também é nicaraguense)
'
Nigéria (f) nigeriano
ˆ
Noruega (f) noruegues, norueguesa
' ˆ
Nova Caledônia (f) novo-caledon es, nova-caledonesa
ˆ ˆ
Nova Zelândia (f) nova-zelândiaes, nova-zelandesa
ˆ
(Br)/neo-zelandeses (Pt)
'
Panamá (m) panaminho
~ ˆ
Paquistao (m) paquistanês, paquistanesa

98
Machine Translated by Google

3.7 Adjetivos

Paraguai (m) Paraguai


Perú (m)
' ˆ
peruano ˆ
Polónia (Pt)/Polónia polaco (Pt)/polones, polonesa (Br)
(Br) (f)
Porto Rico (não porto-riquenho
artigo)
'
Quênia (m) queniano
'
República Checa (f) checo
'
Roménia (Pt)/ romeno
ˆ
Romênia (Br) (f)
'
Rússia (f) russo
Moscou moscovita
Salvador (m) salvadorenho
ˆ
Senegal (m) senegaleses, senegalesa
ˆ
Serra Leoa (f) serra-leones, serra-leonesa s
Siria (f) ´ÿrio
' ˆ
Somália (f) somal es, somalesa
~ ˆ
Sudão (m) sudão es, sudanesa
'
Suecia (f) Sueco

Su´ÿc¸a (f) su´ÿc¸o


ˆ
Suriname (m) surinames, surinamesa
ˆ ˆ
Tailândia (f) tailand es, tailandesa
Tibete (m) tibetano
Timor-Leste (m em timorense (para m e f)
Br, nenhum artigo em Pt)
Tunísia (f) tun´ÿsio
Turquia (f) turco
Uruguai (m) Uruguai
Venezuela (f) venezuelano
Vietnã (Pt), Vietnã vietnamita (para m e f ).
(Br) (m)
Zaire (m) zairiano/zairense
ˆ
Zâmbia (f) zambiano

3.7.1.5 Outros adjetivos descritivos: continentes e geográficos


regiões
'
América americano
'
América do Norte norte-americano
'
América
'
do Sul sul-americano
África africano
'
Austrália
'
australiano
'
Ásia asi
'
América Latina atico latino-
'
Europa americano europeu, europeu (Pt)/europeia (Br)

99
Machine Translated by Google

3 Vocabulário

ˆ
Oceanos e mares Oceano Atlântico
'
oceano Atlântico
Índico oceano Índico
Pacífico oceano Pacífico
ˆ
Mar Mediterrâneo Mediterrâneo
morto Mar Morto
vermelho mar Vermelho
'
Cáspio Mar Cáspio
Salgado Mar Salgado

3.8 Nomes próprios

O português costuma traduzir nomes próprios estrangeiros quando possível.


Há uma variedade maior de nomes próprios no idioma original
no Brasil do que em Portugal, pois este último é mais rigoroso no uso
apenas de nomes historicamente portugueses e tradicionais
ortografia.

3.8.1 O mundo da Grécia Antiga

Afrodite e Eros Afrodite e Eros


Alexandre Alexandre
Aquiles Aquiles
Ariana Ariadne
Aristófanes Aristófanes
Arist´oteles Aristóteles
Arquimedes Arquimedes
Artemísia Ártemis
Atena Atenas
Deméter Deméter
Dionísio Dionísio
'
Édipo Édipo
Esopo
' Esopo
Esquilo Ésquilo
Euclides Euclides
Eurídice Eurídice
Eurípides Eurípides
Febo Febo
Hermes Hermes

100
Machine Translated by Google

3.8 Nomes próprios

Homero Homero
Leandro Leandro
Orfeu Orfeu
Pit'agoras Pitágoras
Platão Platão
Ulisses e Penélope Ulisses e Penélope
Urano Urano
Xenofonte Xenofonte

3.8.2 O mundo romano antigo

Adriano Adriano
An´ÿbal canibal
Apolo Apolo
Augusto Augusto
Baco Baco
Boécio Boécio
Cartago Cartago
Cat'ao Catão
Cícero Cícero
Cipi˜ao Cipião
Clé'ópatra Cleópatra
Cupido cupido
Gaio e Tibério Graco, os Caio e Tibério Graco, o
(irm˜aos) Gracos Graco
Hércules Hércules
Hor´acio Horácio
Julio Cesar Júlio César
J´upiter Júpiter
Marco Ant´ônio Marco Antônio
Marte Marte
Merc´urio Mercúrio
Minerva Minerva
Nero Nero
Ov´ÿdio Ovídio
Pl´ÿnio Plínio
Plut 'ao Plutão
Saturno Saturno
Tito Lívio Tito Lívio ou Tito Lívio
Vênus Vênus
vulcão Vulcano

101
Machine Translated by Google

3 Vocabulário

3.8.3 A Bíblia
Abel Abel
Ad ˜ao Adão
André André
Belém Belém
B´ÿblia Bíblia
Caim Caim
Deus Deus
Eva Véspera

Herodes Herodes
Isaías Isaías
Jeov´a Jeová
Jerusalém Jerusalém
Jesus Cristo Jesus Cristo
João Baptista João Batista
Jonas Jonas
Jose Joseph
José Joshua
Lucas Lucas
Madalena Maria Madalena
Moisés Moisés
Nazaré Nazaré
Noéo Noé
Messias o Messias
Pˆoncio Pilatos See More Pôncio Pilatos
Raquel Rachel
Rute Rute
Sabá Sabá
Satanás como Satanás
Sa'ul Saulo
Si ˜ao Sião

3.8.4 O mundo medieval e renascentista

Caravelas da A Reconquista
Reconquista caravelas
Crist´ov˜ao Cristóvão Colombo
Colombo
como Descobertas/os as descobertas
Descobrimentos
estilo Manuelino Estilo manuelino
Henrique, o Henrique, o Navegador
Navegador
Lu´ÿs de Cam˜oes Luís Camões
Lutero Lutero

102
Machine Translated by Google

3.8 Nomes próprios

Magalhães Magalhães
Maquiavelˆ Maquiavel
Miguel Ângelo Miguel Ângelo
Moamed Maomé
Petrarca Petrarca
São Tomás de Santo Tomás de Aquino
Aquino

3.8.5 Nomes pessoais contemporâneos

Afonso Afonso
Alberto Alberto
Alexandra Alexandra
Alexandre Alexandre
Ana Ana, Ana
André André
Andreia
ˆ Andreia
Ângelo Anjo
Antônio (Br)/ Antônio
Ant´ônio (Pt)
Catarina Catarina, Kathleen
Chico Francisco
Conceição Concepção
Cristina Cristina
Eduardo Eduardo
Estˆev ˜ao Steven/Stephen
Fernando Fernando
Francisca Francisco
Francisco Francisco, Frank
Frederico Frederico
Haroldo Haroldo
Helena Helena, Helena, Ellen
Henrique Henrique
Inês Inês
Isabel Elisabete
Jaime James
João John
jorge Jorge
Jose Joseph
J´ulia Júlia
Juli˜ao, J´ulio Juliano
Leonor Leonor
Lúcia Lúcia
Luís Luís

103
Machine Translated by Google

3 Vocabulário

Lu´ÿsa Luísa
Marco Marca
Margarida Margarida
Maria Mary
Mariana Mary Ann
Marta Marta
Miguel Michael
Patrícia Patrícia
Patrício Patrício
Paulo Paulo
Pedro Peter
Rafael Rafael
Ricardo Ricardo
Ronaldo Ronaldo
Sara Sara
Sofia Sofia
Susana Susana
Tereza Há um
Tim´oteo Timóteo
Tom'as Tomás
V´ÿtor Vencedor

3.8.6 Nomes de pessoas sem equivalentes próximos em inglês.


Observe que há muitos mais, especialmente em
Brasil e África Lusófona.
Ascens ˜ao
Bela (f)
branca
C´eu
Clotilde
Filomena
Leonilde
Marisa
Rafaela
Rodrigo
Rui
S´ÿlvia
Silvina
Tiago

104
Machine Translated by Google

3.8 Nomes próprios

3.8.7 Cidades, ilhas, estados e condados

3.8.7.1 Europa
Amsterdão (Pt) / Amsterdã
Amsterdã ˜a (Br)
Anti´oquia Antióquia
Antuérpia Antuérpia
Atenas Atenas
Avinhão Avinhão
Baviera Baviera
Belgrado Belgrado
Berlim Berlim
Berna Berna
Bona Bona
Bordéus Bordéus
Borgonha Borgonha
Bruxelas Bruxelas
Colônia Colônia
Copenhaga Copenhague
Cornualha Cornualha
C´orsega Córsega
Crac´ovia Cracóvia
Edimburgo Edimburgo
Estocolmo Estocolmo
Estrasburgo Estrasburgo
Flandres Flandres
Florença Florença
Friburgo Friburgo
Gante Gante
Gasconha Gasconha
Genebra Genebra
Génova Génova
Hamburgo Hamburgo
Haya Haia
Ilhas Baleares Ilhas Baleares
Londres Londres
Lovaina Lovaina
Madeira A Madeira
arquipélago
Mˆantua Mântua-Mantova
Marselha Marselha
Mil'ao Milão
Moscovo (Pt) / Moscou
Moscou (BR)
Munique Munique
N´apoles Nápoles

105
Machine Translated by Google

3 Vocabulário

Os A¸cores Os Açores
(arquipélago)
P´adua Pádua
Praga Praga
Provença Provença
Reikiávico Reiquiavique
Rodes Rodes
cigano Roma
Roterd˜ao Roterdã
Ru'ao Ruão
Sab´oia Sabóia
São Piterburgo São Petersburgo
São Sebastião são Sebastião
Sardenha Sardenha
Sax´onia Saxônia
Sevilha Sevilha
Sicília Sicília
Sofia Sofia
Turim Turim
Vars'óvia Varsóvia
Veneza Veneza
Versalhes Versalhes
Viena Viena

3.8.7.2 África

Benguela Bengala
Ó Cairo Cairo
A Cidade do Cabo Cidade do Cabo
Ilha de Santiago Ilha de Santiago
A Ilha do Sal Ilha do Sal
Joanesburgo Joanesburgo
Kinchassa Kinshasa
Tˆanger Tânger
T´unis Tunes

3.8.7.3 América do Norte

na Flórida Flórida
Filad´elfia Filadélfia
Luisiana Luisiana
Nova Esc´ocia nova Escócia
Nova Jersey Nova Jersey
Nova Orle 'as Nova Orleans
Nova Iorque Nova Iorque

106
Machine Translated by Google

3.8 Nomes próprios

Novo México Novo México


Pensilvˆania Pensilvânia
Santa Barbara Santa Barbara
São Francisco São Francisco

3.8.7.4 Ásia
Calcut'a Calcutá
Cant'ao Cantão
Nova D´eli Nova Delhi
Pequim Pequim/Pequim
Se'ul Seul
Singapura Cingapura
T´oquio Tóquio

3.8.7.5 América Latina


Como Bahamas As Bahamas
Brasília Brasília
As Cara´ÿbas (Pt)/ O caribenho
O Caribe (Br) Ilhas
As Ilhas Malvinas Ilhas Malvinas
Santiago do Chile Santiago
São Salvador são Salvador

3.8.7.6 Médio e Extremo Oriente


Sou 'um Amã
Bagdade Bagdá
Damasco Damasco
Estambul Istambul
Jerusalém Jerusalém
Meca Meca
Te´er ˜ao (Pt)/T´eer ˜a Teerã
(Ir)

3.8.8 Rios
Amazonas Amazonas
Mississipi Mississipi
Misuri Missouri
Nilo Nilo
Reno Reno
Sena Sena
Doma Tâmisa
Tejo Tejo

107
Machine Translated by Google

3 Vocabulário

3.8.9 Montanhas

Os Alpes Alpes
Os Apalaches Apalaches
Os Apeninos Apeninos
As Montanhas O rochoso
Rochosas Montanhas
Os Pirineus Pirenéus
A Serra da Estrela Serra da Estrela
A Serra Nevada Serra Nevada
Os Andes Os Andes

3.9 Abreviaturas e siglas

Abreviaturas e siglas são amplamente utilizadas no


mundo lusófono. As abreviaturas, salvo indicação em contrário, são
pronunciadas como se fossem palavras. Aqueles que são pronunciados carta por
letra estão marcadas com um asterisco. Para títulos pessoais, consulte a seção
3.5.2.

3.9.1 Abreviaturas comuns

aCÿ antes de Cristo AC


Apdo. Apartamento Caixa de correio
Av. Avenida Avenida
Bac. Bacharel Diploma universitário de 3 anos
(em Portugal)
CPÿ Caminhos de Ferro Caminhos de Ferro Portugueses

Portugueses
cap´ÿtulo capítulo
boné. cfr. confronte-se comparar
Cia. Companhia Empresa
cta. conta conta
cte. corrente verificando/atual
D. Dom senhor
Da Dona Sra., senhorita, Sra.
dCÿ E depois de Cristo DE ANÚNCIOS

Este Leste
exp. exemplo exemplo
Pe. Frei Fray, irmão
GNRÿ Guarda Nacional guarda Nacional
republicana

108
Machine Translated by Google

3.9 Abreviaturas e siglas

eu ia. idem idem


Lic. Licenciatura Diploma universitário de 4 anos
Mons. Monsenhor Monsenhor
N Norte Norte
Na Sa Nossa Senhora Nossa Senhora
NB Nota Bene Observe
NE nordeste Nordeste
NÃO Noroeste n Noroeste
´umero número
não O Grau Graus
ÿ
Oeste(s) oeste
P¸c. Pç Praça
PSÿ Post Scriptum Pós-roteiro
PSPÿ Política de Segurança Pública
Segurança Organização
Pública
pág. p´agina página
PJ Pol´ÿcia Judici´aria polícia (criminal)
R. rua Rua
Sul Sul
S Século Sudeste
SE s´ec. Sudeste século
SO Sudoeste Sudoeste
Sta./Sto. Papai Noel/ Santo
telefone. Santo telefone número de telefone

3.9.2 Abreviaturas de pesos e medidas


cm cent´ÿmetros centímetros
cm2 cent´ÿmetros centímetros quadrados
quadrados
cm3 cent´ÿmetros centímetros cúbicos
c´ubicos
gr. grama grama
h. hora hora
eca. hectares hectares
kg. quilograma quilograma
km/h quil´ometros por quilometros por hora
hora
sabe. quilowatts quilowatts
eu litros litros
eu metros metros
m2 metros quadrados metros quadrados
m3 metros c´ubicos metros cúbicos
milímetros mil´ÿmetros milímetros

109
Machine Translated by Google

3 Vocabulário

3.9.3 Organizações nacionais e internacionais

BMÿ Banco Mundial (Banco Mundial)


'
CDÿ Corpo Diplomático (Corpo Diplomático)
'
CDSÿ (Pt) Centro Democrático Social
CEÿ Comunidade Europeia (CE)
~
CGTPÿ Confederação Geral dos Trabalhadores
Portugueses
~
CGTP-INÿ Confederação Geral dos Trabalhadores
Portugueses-Intersindical Nacional
ˆ
LMCÿ Câmara Municipal de Lisboa
CPLPÿ Comunidade dos Países de Língua
Portuguesa
'
EUAÿ Estados Unidos da América (EUA)
'
FMIÿ Fundo Monetário Internacional (FMI)
~
FNLAÿ Frente Nacional de Libertação de Angola
FRELIMO Frente de Libertação de Moçambique
'
FRETILIN Frente Revolucionária de Timor-Leste
Independente
MERCOSUL Mercado dos Países do Sul (união econômica
composta por Brasil, Uruguai, Paraguai,
e Argentina)
MPLAÿ Movimento Popular da Libertação de ˜
Angola
~ ˆ
OTAN Organização do Tratado do Atl antigo Norte
(OTAN)
~ ~
OLPÿ Organização de Libertação daPalestina
(OLP)
~ ~
ONU Organização das Nações Unidas (UNO)´ÿses
~
OPEP Organização dos Pa Exportadores de
'
Petróleo (OPEP)
ˆ '
PAIGCÿ Partido Africano da Independência da Guin ee
Cabo Verde
PALOP Pa´ÿses Africanos de L´ÿngua Oficial
Portuguesa
PCBÿ Partido Comunista Brasileiro
'
PCBRÿ Partido Comunista Brasileiro Revolucionário
PCPÿ Partido Comunista Portuguêsˆ
'
PDGÿ Partido Democrático da Guiné
PESODUMO Partido Socialista Democrata Unido de
Moçambique
'
PEVÿ Partido Ecológico “Os Verdes”
PIÿ (Br) Partido Integralista
PIBÿ Produto Interno Bruto
PIDE Política Internacional de Defesa do Estado
PMÿ (Br) Polícia Militar

110
Machine Translated by Google

3.10 Numerais

PNBÿ Produto Nacional Bruto


PPÿ (Pt) Partido Popular
PPBÿ Partido Progressista Brasileiro
'
PPMÿ (Pt) Partido Popular Monarquico
PSÿ (Br) (Pt) Partido Socialista
PSDÿ (Pt) Partido Social Democrata
PTÿ (Br) Partido Trabalhista
'
RDPÿ Rádio Difusa ao Portuguesa ˜
ˆ
RENAMO Resistência Nacional Moçambicana
'
RFAÿ República Federal Alemã
~
RGAÿ Reunião Geral de Alunos
'
RTPÿ Radio Televis ao Portuguesa ˜
'
SAÿ Sociedade Anónima (Inc.)
SIC Sociedade Independente de Comunicação
~ ˆ
UNITA União Nacional para a Independência Total de Angola

3.10 Numerais

A principal diferença na representação escrita dos números em


Português é o uso do ponto final para mostrar a separação entre
centenas, milhares, milhões, etc., e o uso de vírgula em vez de
ponto decimal. Os números geralmente são escritos como palavras em letras
e documentos, enquanto anos e datas são apresentados em forma de dígitos.
Embora dezenas e unidades sejam separadas por um hífen em inglês, elas são
separados por e (e) em português. Centenas e dezenas também são
separados por e.

Exemplos:
Comprei vinte e cinco galinhas no mercado.
Comprei vinte e cinco galinhas no mercado.
Nasceu no ano 1924.
Ele nasceu no ano de 1924.

Os anos são pronunciados como números completos em português, de modo que


1924 é pronunciado “mil novecentos e vinte e quatro”.

'
Os séculos são sempre escritos com algarismos romanos: “Século xx” –
século XX.

111
Machine Translated by Google

3 Vocabulário

3.10.1 Números cardinais e ordinais

um (f uma) primeiro
1 dois (f duas) segundo
ˆ
tres terceiro
2 quatro quarto
cinco quinto
3 seis sexto
'
4 sete sétimo
oito oitavo
5 nove não não
'
6 dez décimo
'
7 onze décimo primeiro
'
8 cochilar décimo segundo
'
9 treze décimo terceiro
'
10 catorze décimo quarto
'
11 quinze décimo quinto
'
12 dezasseis, dezasseis décimo sexto
' '
13 dezassete, dezassete décimo s etimo
'
14 dezoito décimo oitavo
'
15 dezenove, dezanove décimo nono
'
16 vinte vigésimo
'
17 vinte e um vigésimo primeiro
'
18 trinta trigésimo
'
19 quarenta quadragésimo
'
20 e sessenta quinquagésimo
'
21 sessenta sexágésimo
'
30 setenta septuágésimo
'
40 oitenta octogésimo
'
50 noventa nonagesimo
'
60 cem centesimo
'
70 cento e centesimo primeiro
'
80 um centavo ducentesimo
'
90 trigo trecentesimo
'
100 quatrocentos quadringentesimo
'
101 quinhentos quigentesimo
'
200 300 400 500 600 seiscentos seiscentesimo,
'
sexcentesimo
'
700 setecentos septingentesimo
'
800 oitocentos octingentesimo
'
900 novecentos nogentesimo
'
1.000 mil milesimo
'
2.000 dois mil dumilesimo

112
Machine Translated by Google

3.11 Medições

Alguns dos números cardinais também devem concordar em gênero com os substantivos
eles modificam:

1 – um carro, uma casa


2 – dois carros, duas casas
Também todos os números que terminam em cem, exceto 100.

200 – centavos carros, duzentas casas

Todos os números ordinais são adjetivos e, portanto, concordam com


seus substantivos em gênero e número. Quando escritos, os números ordinais
pode ser apresentado com o número mais as terminações –o, -a, -os, -as
em sobrescrito e sublinhado.

Exemplos:
56a Reunião Anual dos Autores Nacionais
56º Encontro Anual de Autores Nacionais.

Os números maiores diferem do inglês:


1.000.000 – um milhão
1.000.000.000 – mil milhões de dólares ˜
1.000.000.000.000 – um bilhão

3.11 Medições

3.11.1 Moedas

Angola kwanza (m)


Brasil reais, reais (m)
cabo Verde escudo (m)
Guiné Bissau peso (m)
Moçambique metical, meticais (m)
Portugal euro (anteriormente: escudo) (m)
'
São Tomée dobra (f)
Príncipe
Reino Unido libra (f)
'
Estados Unidos dólar(es) (m)

3.11.2 Datas

Em português, a data é sempre indicada na seguinte ordem:


data, mês, ano.

Oralmente a data seria dada assim:


Hoje é quinze de junho de mil novecentos e noventa e cinco.
Hoje é 15 de junho de mil novecentos e noventa e cinco.

113
Machine Translated by Google

3 Vocabulário

No discurso escrito, a data é apresentada da seguinte maneira,


com o dia e o ano indicados em algarismos:

A guerra acabou no dia 2 de Janeiro de 1935.


A guerra terminou em 2 de janeiro de 1935.

Nos cabeçalhos das letras, a data pode ser indicada simplesmente com números,
começando pelo dia. O dia, mês e ano são separados por um
hífen ou barra.

Exemplo:
2-3-67 é 2 de março de 1967.

Em letras, o mês também pode ser escrito:

Exemplo:
2 de março de 1967

3.11.2.1 Meses e dias da semana


Os meses são capitalizados em Portugal e na África, mas não no Brasil. Dias
não são capitalizados em português.

Meses janeiro Janeiro


Fevereiro Fevereiro
Marco Marchar
abril abril
maio Poderia

Junho Junho
julho Julho
agosto Agosto
Setembro Setembro
Outubro Outubro
Novembro novembro
dezembro dezembro

Dias domingo Domingo


segunda-feira Segunda-feira

ter¸ca-feira Terça-feira
quarta-feira Quarta-feira
quinta-feira Quinta-feira
sexta-feira s Sexta-feira
´abado Sábado

A terminação –feira pode ser omitida. Os dias da semana podem ser abreviados em
discurso informal escrito: 2a, 3a, 4a, 5a, 6a.

114
Machine Translated by Google

3.11 Medições

3.11.3 Tempo

O tempo em português é representado como em inglês quando escrito,


mas em vez de “am” e “pm” usa-se da manh˜a (de manhã), da tarde (à tarde),
da noite (à noite). Da madrugada pode ocasionalmente ser ouvido para
indicar o início da manhã (antes do nascer do sol).
Existem diversas maneiras de saber as horas em português.

Maneira básica de perguntar as


~ ˆ
horas: —Que horas sao?(Pt) /Que horas voc e tem? (Ir)
Ao contar a hora, uma hora e qualquer hora relativa a uma hora assume
a forma singular de ser , enquanto qualquer outra hora é dada pela forma
plural deste verbo. As formas femininas 1 e 2 (uma e duas) são utilizadas
para a hora.
Exemplos:
13h12
'
É uma e cochila da tarde.
É uma e meia da tarde.

12h40
'
É uma menos vinte da tarde.
São vinte para uma da tarde.

Após a meia hora, a hora pode ser informada referindo-se à hora seguinte
ou à última, de modo que 12h40 também pode ser indicado como s˜ao doze
e quarenta .

14h17
São duas e dezassete da tarde.
São duas e dezessete da tarde.

O relógio de vinte e quatro horas é usado para horários oficiais (horários de trens,
etc.).

As seguintes expressões também são usadas para indicar as


horas: meia-noite (meia-noite)
Faltam vinte minutos para a meia-noite.
Faltam vinte para a meia-
noite. (meia-noite é uma palavra feminina)

meio-dia (meio-dia)
São dez para o meio-dia.
Faltam dez para o meio-

dia. (meio-dia é uma palavra masculina)

um quarto (um quarto de hora)


São trˆes e um quarto.
São três e quinze.

115
Machine Translated by Google

3 Vocabulário

meia (meia hora)


São seis e meia.
São seis e meia.

em ponto (sustenido)
Ent ˜ao encontramo-nos `as cinco em ponto.
Nos encontraremos às 5 em ponto então.

atrasado (atrasado)
Cheguei atrasado ao jantar.
Cheguei tarde ao jantar.

adiantado (cedo)
N˜ao conhe¸co ningu´em que chegue adiantado.
Não conheço ninguém que chegue cedo.

a horas (na hora certa)


Não gosto de chegar nem atrasada nem adiantada, mas a horas.

Não gosto de chegar cedo ou tarde, mas na hora certa.

um andamento (no tempo)

Quase não chegamos ao tempo de apanhar o comboio. (Pt)


Eles mal chegaram a tempo de pegar o trem.

3.11.4 Peso
O verbo pesar é usado para expressar peso, seguido por uma unidade métrica de peso.

Exemplo:
Peso 160 quilos.
Eu peso 160 quilos.

O peso também pode ser usado para designar uma quantidade.

Exemplo:
Comprei dois quilos de morangos.
Comprei dois quilos de morangos.

Nota: Todas as unidades de peso são masculinas, inclusive grama, exceto tonelada.

uma tonelada um
quilo, dez quilos um grama,
cem gramas um decigrama um
miligrama um
micrograma

116
Machine Translated by Google

3.11 Medições

3.11.5 Distância

Todos os países lusófonos utilizam o sistema métrico. As unidades de comprimento


e, portanto, de distância, são as seguintes em português:

metros (metros)
quil´ometros (quilômetros)

Termos não métricos:

passos (passos)
degraus (degraus da escada)

As palavras para medições em inglês são:


um p´e (pé)
uma milha (milha)
uma polegada (polegada)

Para expressar distâncias com unidades de medida, use ficar + a ou ser + a.

Exemplos:
A estação fica a 5 quil ´ometros daqui.
A estação fica a cinco quilômetros daqui.

Sintra´e 30 quil´ometros de Lisboa.


Sintra fica a 30 quilómetros de Lisboa.

Para expressar distâncias sem unidades (ou seja, longe de ou perto) use ficar ou
ser.
Alguns termos incluem:
longe (longe) longe
de (longe de) perto
(perto de) perto
de (perto de) entre
(entre) para al´em
de (além) antes de (antes)
depois de (depois)

Exemplos:
A minha casa fica na Rua das Cruzes para al´em do cinema novo.
Minha casa fica na Estrada dos Cruzes, depois do novo cinema.
Vamos ao restaurante brasileiro, e aqui perto.
Vamos ao restaurante brasileiro, fica perto.

3.11.6 Temperaturas

Todos os países de língua portuguesa utilizam graus centígrados para expressar


a temperatura.
A palavra graus significa “graus”.

117
Machine Translated by Google

3 Vocabulário

A temperatura em português é expressa das seguintes formas:

Estar + temperatura
Está 24 graus. Ela [a temperatura] é de 24 graus.

A temperatura ´e de + temperatura
A temperatura m´axima´e de 42 graus. A temperatura máxima
é 42 graus.

3.11.7 Tamanhos

O verbo medir é usado para expressar altura ou comprimento, seguido por uma métrica
unidade de peso. Observe que medir é irregular na primeira pessoa do singular de
o presente indicativo.

Exemplo:
— Quanto mede? Quão alto é você?
—Me¸co um metro e setenta (cm). Tenho 1 metro e 70 de altura.

Outro vocabulário relacionado a tamanhos:


Para pessoas: baixo (baixo), alto (alto).

Os tamanhos de roupas, sapatos e outros objetos podem ser expressos em


maneiras diferentes, seja por números exatos ou em categorias gerais
como pequeno, médio e grande porte. Sugere-se, uma vez que os padrões diferem
em todo o mundo lusófono, que os visitantes experimentem sempre roupas
e não dependem apenas de indicadores de tamanho.

Para roupas:

apertado apertado

curto curto longo


curto
devolver o dinheiro para devolver o dinheiro
experimente bem tentar
grande Isso parece bom
largo n grande
´umero grande, grande
n ´umero tamanho

acima, n ´umero tamanho único para cima/baixo


abaixo
pequeno pequeno

que n ´umero cal¸ca(s)/veste(s)? Qual tamanho você veste?


reclama¸c ˜ao, reclamação a/para retornar; reclamar,
reclamação
trocarte trocar

118
Machine Translated by Google

3.12 Interjeições

3.11.8 Quantidades

Os termos a seguir são usados para denotar quantidades especiais.

alguns alguns, alguns


d´ecada década
dezena uma quantidade de dez
d ´uzia dúzia
imensos uma grande quantidade de
muito/a/os/as muitos, muitos
quarteir ˜ao vinte e cinco (um “quarto”)
uma m ˜ao-cheia uma mão-cheia

um ramo um ramo (de flores)


v´arios diversos

3.12 Interjeições

3.12.1 Religioso

Com os diabos! (Droga! Diabo, pegue!)


Deus nos/me valha/acuda! (Deus nos ajude/me!)
Meu Deus! (Meu Deus!)
Nossa
' Senhora!, Minha Nossa Senhora! (Nossa Senhora!)
OC
' ´eus! (Céus!)
Ó Diabo! (Droga!)
Raios me partam! (Droga!, literalmente “deixe os raios me dividirem!”)
(Pt)
Santo Deus! (Santo Deus!)

3.12.2 Dor

Au!, Ui! (Ai!)

3.12.3 Surpresa

A sério?! (Seriamente?)
Ah!
Caramba! (Uau!)
H˜a?! (o equivalente a “hein?” ou “hum?”)
Não me diga(s)! (Você não diz!)
O quê?! (O que?!)

119
Machine Translated by Google

3 Vocabulário

3.12.4 Raiva

Todos os termos extremamente vulgares ou profanos são marcados com um


asterisco.
Estes são aplicados a uma pessoa:

Cabra!ÿ (f ) (Pt) (Vadia!)


Cabr ˜ao!ÿ (m) (Pt) (Idiota!)
Cabrona!ÿ (f ) (Pt) (Idiota! / Vadia!)
Cadela!ÿ (f ) (Puta! / Puta!)
Filho da puta!ÿ (m) (Filho da puta!)
Filha da puta!ÿ (f ) (Puta!)
Foda-se!ÿ (Pt) (Foda-se!)
Idiota! Imbecil! (Estes são os menos ofensivos e correspondem a “Você
idiota!")
Puta!ÿ (f ) (Puta! / Vadia!)
Vai-te foder!ÿ (Pt) (Foda-se!)
Vagabunda!ÿ (f ) (Br) (Puta!)
Vagabundo!ÿ (m) (Br) (Pedaço de merda!)
Vai apanhar no cu!ÿ (Enfia no cu!)
Veado!ÿ (Br) (Termo pejorativo para homossexuais)
Bicha!ÿ (Br) (Termo pejorativo para homossexuais)

Eles são usados em situações gerais:

Caralho!ÿ (Pt) (Foda-se!)


Merda!ÿ (Merda!)
Pomba!ÿ (Br) (Foda-se!)

3.12.5 Alegria

Fabuloso! (Fabuloso!)
Fant´astico! (Fantástico!)
Magnífico! (Magnífico!)
Parabens! (semelhante a “Parabéns!”)
Que beleza! (Br) (Maravilhoso!)

3.12.6 Aviso

Aten¸c˜ao! (Olhe!)
Cuidado! (Cuidadoso!)

120
Machine Translated by Google

3.14 Sons de animais

3.12.7 Pena

Coitado/a! (Pobrezinho!)
Pobre diabo! (Esta expressão é usada para falar de um homem, e não para
a pessoa. Pobre diabo!)

3.13 Substantivos coletivos

uma alcateia um uma matilha de lobos


bando um um bando de pássaros

bando de um bando de ladrões


ladrões
uma c´afila uma manada de camelos

um canavial um uma floresta de bambu


cardume um escola de peixe
engenho uma fazenda para produção de açúcar (com
maquinaria)
hum, enxame um enxame de abelhas

hum ganga uma gangue

uma junta um uma junta de bois


laranjal uma um laranjal
manada uma um rebanho de gado
matilha uma uma matilha de cães
ninhada um olival um grupo de filhotes de animais
um pinhal um olival
um pomar um uma floresta de pinheiros

rebanhos uma um bosque (em geral)


réecua um rebanho de ovelhas

um grupo de bestas de carga


um souto um castanheiro
uma turma uma turma (como um grupo de alunos da mesma
nível); um grupo de amigos. (Ir)
uma vara um grupo de porcos
uma vinha uma vinha

3.14 Sons de animais

Animal Verbo

abelha-abelha zumbir, zumbar


burro-burro, burro zurrar
camelo-camelo blaterar

121
Machine Translated by Google

3 Vocabulário

c˜ao/cachorro-dog ladrar, latir (latir), ganir (lamento),


uivar (uivo)
gato-gato miar
cavalo-cavalo relinchar
corvo-corvo crocitar
galinha-galo cacarejar
galo-galo le cantar
˜ao-leão rugir
macaco-macaco guinchar
ovelha-ovelha Balir
papagaio-papagaio palrar
p ´assaro-pássaro cantar (cantar), piar (chilrear, peep
como em pintinhos)

pato-pato grasnar
grugulejar peru-turquia
pomba-pombo, pombo arrulhar
porco-porco grunhir (grunhido)
r 'a-sapo persuadir

rato-rato chiar
serpente-cobra associar
vaca-vaca mugir

3.15 Palavras onomatopéicas

bramir rugir (como em uma fera ou no oceano)


chapinhar espirrar
chiar guinchar (como em um mouse ou uma porta)
cochichar falar em voz baixa (tem um negativo
conotação)
ding-dong o ding-dong
frufru farfalhar (substantivo)

gaguejar Gaguejar

gargarejar gargarejar
guinchar gritar
pipilar chilrear
pum! estrondo!

Ranger guinchar
Ribombar trovejar
roncar roncar
Ronronar Ronronear
sibilar zunir (como em uma bala)

122
Machine Translated by Google

3.16 Termos de cortesia

sussurrar sussurrar
troar de tique- tique-taque
taque trovejar o
um silvo z som do apito de um navio ou trem o som de
´as-tr´as um tapa

3.16 Termos de cortesia

A seguir estão termos e expressões usados para expressar agradecimento, pedir favores
e pedir perdão. A forma condicional também pode ser usada para expressar
polidez e esse uso está sendo substituído pelo indicativo pretérito imperfeito no
uso contemporâneo.

Com licença Com licença. Para ser usado ao caminhar na frente de


alguém ou ao pedir licença para sair de uma mesa,
reunião, etc.

Exemplos:
“Com licença”, disse Ant ´onio tentando passar
entre v ´arias pessoas.
“Com licença”, disse Antonio, tentando passar pelo
grupo de pessoas.

“Com licença”, disse o deputado para pedir a


palavra.
“Com licença”, disse o parlamentar quando
pedindo licença para falar.

Quando jant ´avamos em casa dos meus


av´os, t´ÿnhamos de pedir sempre licen¸ca antes
de nos levantarmos.
Quando comíamos na casa dos meus avós, sempre
tínhamos que pedir licença antes de sair da
mesa.
Perd˜ao Com licenca me desculpe. Para ser usado quando
aproximar-se de alguém para pedir uma direção,
para se corrigir, etc.

Exemplo:
Perd ˜ao mas est ˜ao chamar a Senhora
Diretora no telefone. (Ir)
Com licença, você tem uma ligação.

123
Machine Translated by Google

3 Vocabulário

Desculpe O mesmo que perdão , mas menos formal.

Exemplo:
Desculpe, sabe dizer-me onde fica o Ministério
da Educação?
Com licença, você pode me dizer onde fica o
Ministério da Educação?

Desculpa O mesmo que desculpe , mas o menos formal devido à


forma informal de tratamento tu.

Exemplo:
Desculpa, n ˜ao queria magoar-te/te magoar.

Me desculpe, eu não queria machucar você.


Faça favor O mesmo que por favor. Se enunciado muito rápido,
torna-se “sefachfavor”. (Pt)

Exemplo:
Uma cerveja, se faz favor.
Uma cerveja por favor.

Por favor Por favor.

Exemplo:
Pode tomar nota dum recado, por favor?
Você poderia anotar uma mensagem, por favor?

Pois n˜ao? Sim [posso ajudá-lo]?: abre um diálogo onde está implícito
um serviço, por exemplo, esperar em uma mesa,
ajudar um cliente, etc. Usado apenas no Brasil.

Exemplo:
Pois n ˜ao, a senhora deseja alguma coisa?
Olá, o que você gostaria de pedir?

Sim, poderia me trazer um suco de abacaxi e um


sanduíche de queijo?
Sim, gostaria de um suco de abacaxi e um sanduíche
de queijo, por favor.

Obrigado/a Obrigado. O final concorda com o gênero do


locutor.

Exemplo:
“Obrigada,” disse J ´ulia quando recebeu o presente.

“Obrigada”, disse Julia ao receber o


presente.

124
Machine Translated by Google

3.16 Termos de cortesia

De nada. De nada.

Exemplo:
“De nada,” respondi quando ela me
agradeceu.
“De nada,” eu disse quando ela agradeceu
meu.

Fazer o obséquio de Para solicitar um favor. Isto é muito formal.


...
Exemplo:
Fazia-me o obs´equio de chamar o Diretor?
(Pt)
Você poderia me fazer um favor e ligar para o gerente?
Posso. . .? Posso?
Exemplo:
Posso entrar?
Posso entrar?
Desejava... Eu desejo . . . , Eu gostaria de . . .
Exemplo:
Desejava enviar esta encomenda por correio
a´ereo.
Desejo enviar este pacote por correio aéreo.
Queria. . . O mesmo que desejava.

Exemplo:
Queria 250 gr. de fiambre.
Eu gostaria de 250 gramas de presunto.

125
Machine Translated by Google

4 Substantivos e adjetivos

4.1 Substantivos e gênero

Todos os substantivos portugueses pertencem a um de dois géneros. Todos os substantivos que


podem combinar com o artigo o são geralmente considerados masculinos, enquanto todos os
substantivos que podem combinar com o artigo a são geralmente considerados femininos. O
substantivo decide a forma de todos os adjetivos que são usados como modificadores tanto
em gênero quanto em número.
O gênero da maioria dos substantivos portugueses pode ser facilmente identificado pela
final. Palavras terminadas em –o são quase sempre masculinas, enquanto palavras terminadas em
–a são quase sempre femininas:

o carro (carro) a cadeira o livro (livro) a mesa (mesa) o


sapato (sapato) a casa (casa) o rel ´ogio (relógio) a
justi¸ca (justiça) o deserto (deserto) a caneta (pen) o
conceito (conceito) a loucura (insanidade)

A maioria das palavras terminadas em –ade são femininas:

a realidade (realidade) a
verdade (a verdade) a
mocidade (juventude) a
velocidade (velocidade) a idade
(idade) a vaidade
(vaidade)

Palavras terminadas em –or são geralmente masculinas. No caso de palavras referentes a


profissões, para mostrar que o substantivo se refere a uma mulher, acrescenta-se um –a :

um jogador (atleta ou jogador masculino) uma jogadora (atleta ou jogadora feminina) uma cantora
(cantora
um cantor (cantor masculino) feminina)

126
Machine Translated by Google

4.1 Substantivos e gênero

A maioria das palavras terminadas em –c˜¸ao são femininas:

a condi¸c ˜ao (condição) a


tenta¸c ˜ao (tentação) a
perdi¸c ˜ao (perdição) a
salva¸c ˜ao (salvação) a
maldi¸c ˜ao (maldição)
a putrefac¸c ˜ ao (putrefação) a
jurisdi¸c ˜ao (jurisdição)

No entanto, existem várias exceções a esta regra geral: o cora¸c˜ao (coração), o


le˜ao (leão), oc˜ao (cachorro [Pt]), op˜ao (pão), o caldeir˜ao (uma panela grande ou
comunitária), o bastão (pau). Muitas vezes, os aumentativos de palavras femininas
tornam-se masculinos: o portão (entrada, porta grande ou portão, de porta, porta); o
mulher˜ao (mulher grande, de mulher, mulher).

A maioria das palavras terminadas em –em são femininas:

uma viagem (uma viagem ou viagem)


uma passagem (uma passagem)
uma paisagem (uma paisagem)
uma mensagem (uma mensagem)

As exceções incluem: o homem (homem) e o lobisomem (lobisomem)

A maioria das palavras de origem grega terminadas em –ama, -ema e –oma


são masculinas apesar de terminarem em –a em português:

o grama (grama) o
telegrama (telegrama) o
fonema (fonema) o
estratagema (esquema) o an
´atema (maldição) o
coma (vírgula) o
axioma (axioma) o
problema (problema)

Algumas palavras são masculinas e terminam em –a porque historicamente foram (e


em sua maioria ainda são!) reservadas exclusivamente para homens:

o pirata (pirata – com algumas exceções!) o papa


(o papa) o jesu´ÿta (o
jesuíta) o patriarca
(patriarca) o pap ´a (pai)

127
Machine Translated by Google

4 Substantivos e adjetivos

Algumas palavras terminadas em –a ou -o podem ser masculinas ou femininas


dependendo se a pessoa a que se refere é homem ou mulher:

o modelo (modelo masculino) a modelo (modelo feminino) o


artista (artista masculino) a artista (artista feminina)

Outras palavras que seguem esse padrão incluem:

o/a acrobata (acrobata) o/


a camarada (camarada) o/a
colega (colega) o/a
compatriota (compatriota) o/a
dentista (dentista) o/a
homicida (assassino) o/a
indígena (indígena) pessoa) o/a
infanticida (assassino de crianças) o/a
jornalista (jornalista) o/a
pianista (pianista) o/a
patriota (patriota) o/a
suicida (pessoa que comete suicídio) o/a violinista
(violinista)

Palavras terminadas em –e geralmente não seguem nenhuma regra em


relação ao gênero, devendo seu gênero ser procurado em um dicionário.

As seguintes palavras terminadas em –nte seguem o mesmo padrão das palavras


do grupo anterior para formas masculinas e femininas:

o/a gerente o /a agente o /


a estudante o /a
cliente o /a servente o /a
imigrante

Palavras com outras terminações que também seguem esse padrão incluem:

o/a herege (herege) o/


am ´artir (mártir) o/a
colegial (aluno de escola particular) o/a intérprete
(intérprete) o/ah ´ospede
(convidado) o/a
presidente (presidente) o/a
jovem

128
Machine Translated by Google

4.2 Número

Algumas palavras terminadas em –e mudam sua terminação para –a quando se referem a


mulheres:

o mestre (professor) o monge uma mestra (professora)


(monge) o infante uma monja (freira)
(filho da família real) uma infanta (filha do rei
família)

Algumas palavras têm formas diferentes quando se referem a mulheres ou homens:

uma av ´o (uma avó) uma um avˆo (um avô)


baronesa (uma baronesa) uma um bar ˜ao (um barão)
condessa (uma condessa) uma um conde (uma contagem)
czarina (uma czarina) uma um czar (um czar)
duquesa (uma duquesa) uma um duque (um duque)
embaixatriz (uma mulher um embaixador (um
embaixador) embaixador)
uma freira (uma freira) um frade (um frade)
uma hero´ÿna (uma heroína ou mulher hum, ela 'oi (um herói masculino)
herói)
uma jogralesa (uma mulher um jogral (um trovador)
trovador)
uma marquesa (uma marquesa) um marquesa (uma marquesa)
uma poetisaÿ (uma poetisa) um poeta (um poeta)
uma princesa (uma princesa) um príncipe (um príncipe)
uma profetisaÿ (uma profetisa) um profeta (um profeta)
uma rainha (rainha) um rei (um rei)
uma rapariga (uma rapariga ou jovem um rapaz (um menino ou jovem)
mulher, PT)
uma r´e (uma réu) uma sacerdotisa um r´eu (um réu do sexo masculino)
(uma sacerdotisa) um sacerdote (um sacerdote)

ÿNestes casos, no uso atual é comum usar o mesmo


forma (masculina) para evitar discurso sexista.

4.2 Número

4.2.1 Regra geral

As regras para pluralizar substantivos também se aplicam aos adjetivos.


Tanto em português como em inglês, os plurais dos substantivos são geralmente
formado pela adição de –s se a palavra terminar em vogal e –es se a palavra
termina em consoante (-r, -z ou -n):

129
Machine Translated by Google

4 Substantivos e adjetivos

a casa (a casa) o como casas

jogador (o jogador) os jogadores


o canone (o cânone literário) os cˆanones
a raiz (a raiz) como ra´ÿzes
o rapaz (o menino) os rapazes

Para palavras terminadas em –m, o m final é substituído por –n antes de adicionar o


plural –s:

o homem (o homem) a os homens


vagem (a vagem) como vagens

Palavras terminadas em vogal átona + s não mudam no plural:

ol´apis (o lápis) o os l´apis


ˆonibus (Br) (o ônibus) os ˆônibus

4.2.2 Palavras terminadas em -l

Para palavras terminadas em –al, -el, -ol e –ul, o -l final é substituído por -i
antes de adicionar a marca do plural, –s. O plural das palavras que terminam
em –ol e –el têm acento escrito nessa sílaba.

o animal (o animal) o azul os animais


(o azul) o casal (o os azuis
casal) o espanhol (o os casais
espanhol) o hotel (o hotel) o os espanh´ois
len¸col (o lençol) o os hot´eis
papel (o papel) o paul os len¸c´ois
(o pântano) os pap´eis
os pauis

As exceções incluem: mal – machos, c ˆônsul – c ˆônsules.

Para palavras terminadas em –il átono, o -il final é substituído por –eis.

Se a palavra terminar com –il tônico, então o -l será substituído por -s.

of´ossil (o fóssil) or os f´osseis


´eptil (o réptil) o barril os r´epteis
(o cano) o fuzil (o rifle) os barris
os fuzis

130
Machine Translated by Google

4.2 Número

4.2.3 Palavras terminadas em -ao˜

A regra geral para pluralizar palavras terminadas em –ao˜ é substituir a desinência por –˜oe
antes de adicionar o –s final.

a inven¸c ˜ao (a invenção) a limita¸c as inven¸c ˜oes


˜ao (a limitação) o casar ˜ao (a as limit¸c ˜oes os
mansão) o cora¸c ˜ao (o coração) casar ˜oes os

o lim ˜ao (o limão) cora¸c ˜oes os


lim ˜oes

~
Existem algumas palavras terminadas em –ao˜ cujas formas plurais terminam em –aes .

Exemplo: o
alem ˜ao – os alem ˜aes (o homem alemão – os homens alemães)

o basti ˜ao (o bastião) oc˜ao


(o cão) o catal ˜ao
(o catalão) o capitan ˜ao (o
capitão) o capel ˜ao (o
capelão) o charlat ˜ao (o
charlatão) o escriv ˜ ao (o escriba)
o guardi ˜ao (o guardião)
op˜ao (o pão) o sacrist ˜ao (o
sacristão) o tabeli ˜ao
(o notário)

As seguintes palavras terminadas em –ao˜ formam o plural simplesmente adicionando um –s


final.

~
Exemplo: irmao – irm ˜ aos (irmão – irmãos)

a ben¸c ˜ao (a bênção) o acord


˜ao (o acordo) o cidad ˜ao (o
cidadão) o cortes ˜ao (a
cortesã) o crist ˜ao (o cristão) o
desv ˜ao (o esconderijo , sótão)
o ´orf ˜ao (o órfão) o ´org ˜ao (o órgão) o pag
˜ao (o pagão) os´ot ˜ao (o
sótão)

131
Machine Translated by Google

4 Substantivos e adjetivos

4.2.4 Palavras apenas com formas plurais

As seguintes palavras existem apenas em suas formas plurais:

como alv´ÿssaras (recompensa do descobridor; as


novas) como belas-artes (as belas
artes) como calendas (as calendas – o primeiro dia do mês no romano
calendário)
como c ˜as (os cabelos
grisalhos) como condolˆencias (as
condolências) como ex´equias (os
ritos fúnebres) como f´erias
(as férias) como fezes
(as fezes) como matinas (as orações
matinais) como n ´ upcias (a festa de casamento, as núpcias)
as olheiras (as olheiras) as prim´ÿcias (as
primícias) os anais (os anais) os
antolhos (Pt) (os antolhos,
os antolhos, a sombra) os arredores (os entorno) os esponsais
(o noivado, noivado) os ´oculos (os
óculos) os pˆesames (desejos de simpatia em relação a
uma morte) os v´ÿveres (reserva
de comida)

Os quatro naipes de cartas também são sempre referidos no plural:

as copas (corações)
as espadas (espadas)
os ouros (ouros) os paus
(paus)

4.3 Ordem das palavras

4.3.1 Estrutura da frase

Os assuntos geralmente precedem o verbo tanto nas perguntas quanto nas afirmações.

Nota: O pronome sujeito em português sempre pode ser omitido se for óbvio pelo
contexto ou pela forma verbal:

Exemplos:
Falo português.
Eu falo português.

132
Machine Translated by Google

4.3 Ordem das palavras

Você quer ir almo¸car?


Você quer almoçar?

Advérbios de negação geralmente ficam entre o sujeito e o verbo:

Exemplo:
Ela n ˜ao quer ir.
Ela não quer ir.

4.3.2 Substantivos e seus modificadores

Os artigos sempre precedem o substantivo.

Exemplo:
Tenho um carro.
Eu tenho um carro.

Artigos e adjetivos demonstrativos, possessivos e indefinidos sempre precedem o


substantivo.
Exemplos:
O escrit ´orio est ´a vazio.
O escritório está vazio.
Este livro é interessante.
Este livro é interessante.
O meu tio é um pintor famoso.
Meu tio é um pintor famoso.
Algumas pessoas ficaram doentes depois do jantar.
Algumas pessoas ficaram doentes depois do jantar.

Adjetivos indefinidos que mostram negação geralmente precedem o substantivo,


mas podem segui-lo, especialmente se o substantivo não for modificado
por outros adjetivos e estiver no final de uma frase.
Exemplos:
N ˜ao h ´a nenhum restaurante português na minha cidade.
Não há restaurantes portugueses na minha cidade.
N˜ao h´a problema nenhum.
Não há problema.

Os números sempre precedem o substantivo que modificam.

Exemplo:
Visitei duas páginas de língua portuguesa no Ver ˜ao.
Visitei dois países de língua portuguesa durante o verão.

As nacionalidades sempre seguem o substantivo que modificam.

Exemplo:
Uma família italiana.
Uma família italiana.

133
Machine Translated by Google

4 Substantivos e adjetivos

Adjetivos não quantitativos geralmente seguem o substantivo, mas também


podem seguir o verbo.

Exemplos:
A casa´e grande.
A casa é grande.
A casa nova do Luís e grande.
A nova casa do Luís é grande.

Certos adjetivos têm significados diferentes dependendo se ocorrem antes ou depois


do substantivo que modificam. Quando o adjetivo vem em sua posição regular, ou
seja, depois do substantivo, denota um significado literal, enquanto antes do verbo
adquire um significado figurado.

Exemplos:
Comprei um carro novo.
Comprei um carro novo.
Comprei um carro novo.
Comprei um carro novo/outro (só é novo para mim).

Nota: Os adjetivos também podem preceder o substantivo quando, para fins de


ênfase, o falante deseja enfatizar sua singularidade. Neste caso, o adjetivo
funciona como epíteto.

Exemplos:
O conhecido escritor daquela cidade entrou como ator no
filme.
O famoso escritor daquela cidade estrelou o filme. (Neste caso, “escritor famoso”
é realmente usado como um termo.)
O escritor famoso daquela cidade entrou como ator no filme.
O famoso escritor daquela cidade estrelou o filme.
(A cidade pode ter outros escritores, mas eles não são famosos.)

4.4 Adjetivos

Os adjetivos em português concordam em número e gênero com o substantivo


que modificam. As regras para a formação das formas plural e feminina são as
mesmas dos substantivos (ver Seções 4.1 e 4.2).
Gosto de gatos pretos.
Eu gosto de gatos pretos.

4.4.1 Adjetivos com significado diferente


dependendo da posição

Os adjetivos a seguir têm significados diferentes dependendo se precedem


ou seguem o substantivo. Se eles seguirem o substantivo,

134
Machine Translated by Google

4.4 Adjetivos

o significado é literal e, se precederem o substantivo, são figurativos.

alto Eu vivo num pré-edio muito alto.


Moro em um prédio muito alto.
Os altos dignatários de v ´arias na¸c ˜oes
reuniram-se em Praga.
Os altos (importantes) dignitários de vários
nações se reuniram em Praga.

antigo Aquele carro antigo vale muito dinheiro.


Aquele carro velho vale muito dinheiro.
O meu carro antigo era preto.
Meu antigo (antigo) carro era preto.
grande Comprei uma casa grande.
Comprei uma casa grande.

Fernando Pessoa é um grande poeta.


Fernando Pessoa é um grande poeta.
novo Tenho uma nova namorada.
Eu tenho uma nova namorada.
Tenho uma namorada nova.
Eu tenho uma namorada jovem. (No discurso coloquial,
esta frase pode significar o mesmo que a
anterior.)
pobre pobre As famílias pobres receberam um subsídio
do governo.
As famílias pobres recebiam dinheiro do
governo.
O pobre homem ainda está no hospital.
O pobre homem (demonstrando pena) ainda está
no hospital.
simples Embora fosse muito rico, era um homem simples.

Embora fosse rico, era um homem muito simples


(despretensioso).
Ele era um simples empresário do estado.
Ele era um mero funcionário público.
velho Joguei fora meus sapatos velhos. (Ir)
Joguei fora meus sapatos velhos.

O meu velho amigo veio me visitar.


Meu velho (de longa data) amigo veio me visitar.

135
Machine Translated by Google

4 Substantivos e adjetivos

4.4.2 Adjetivos demonstrativos

Para adjetivos demonstrativos, consulte a Seção 7.2.6.

4.4.3 Adjetivos possessivos

Os adjetivos possessivos em português concordam com o possuidor em


número e pessoa e com o objeto possuído em número e gênero. A formação
das formas plurais é a mesma dos substantivos. Em Portugal os possessivos
costumam ser precedidos do artigo definido, mas no Brasil às vezes não o são.

Nota: Os pronomes possessivos compartilham a mesma forma dos adjetivos,


mas sempre requerem o artigo definido e o objeto é omitido.

Os formulários são os seguintes:

meu(s), minha(s) meu (s)


meu(s), tua(s) seu (singular, informal) dele,
seu(s), sua(s) dela, seu, seu (formal) (Pt); seu (informal)
(Br)
dele, dela dele, dela, é (forma inequívoca)
nosso(s), nossa(s) nosso

nosso(s), vossa(s) seu (pl) (Pt)


(Pt)
seu(s), sua(s) seu (formal) (Pt); seu (informal) (Br) seu
deles, delas (inequívoco) seu
seu(s), sua(s)

Nota: Vosso e vossa não são usados no Brasil; em Portugal, seu(s), sua(s) é mais
formal do que o primeiro para “seu” (pl).

Exemplos:
Gosto muito dos seus sapatos novos, Sra. Noémia. (Pt)
'
Gostei muito dos seus sapatos novos, dona Noêmia.
Gosto muito de seus sapatos novos, Dulce. (Ir)
Gosto muito de seus sapatos novos, Dulce. (Isso implica proximidade ou um
relacionamento muito informal.)
(A) nossa m˜ae est´a muito contente.
Nossa mãe está muito feliz.
Tenho o bilhete dele, mas não tenho o meu.
Eu tenho o ingresso dele, mas não tenho o meu.

136
Machine Translated by Google

5 verbos

Os verbos portugueses dividem-se em três grupos com base no seu infinitivo


terminações. Estes são –ar, -er e –ir. Existem seis inflexões verbais
que correspondem a sete pronomes pessoais: eu, tu, vocˆe (que
compartilha a mesma inflexão de ele/ ela), n´os, v ´os e vocˆes (que compartilha
os formulários com eles/ elas). A forma v ´os agora é arcaica. Na maioria das regiões
do Brasil, vocˆe é geralmente usado em vez de tu, que é padrão em
Portugal e a África Lusófona.

5.1 Tempos do modo indicativo simples

O modo indicativo em português é utilizado para orações principais e


orações subordinadas após muitas expressões.

5.1.1 Presente

O presente (Presente do Indicativo) é usado para expressar ações em


o presente, pensamentos, opiniões, estados físicos e mentais, e
descrições.
As conjugações para verbos regulares no presente são fornecidas aqui para
dar uma ideia básica do sistema verbal português. Existem muitos
verbos irregulares no presente cujas formas são dadas na conjugação
manuais.

-ar -er -ir

falar (falar) chegar (comer) resumir (resumir)

eu falo como resumo


(eu) tu fala vem currículos
ˆ
(você) voce fala vir retomar

(você)
ele (ele) ela (ela)
'
nos (nós) fal amos comomos resumos
ˆ
voces (você),
eles (eles-m) Falam venha currículo

elas (eles-f)

137
Machine Translated by Google

5 verbos

Exemplos:
Acho que você precisa de mais cuidado. (Pt)
Acho que você precisa ter mais cuidado.

Os convidados chegam hoje.


Os convidados chegam hoje.

Nota 1: O presente também pode ser usado para expressar uma ideia no futuro, ou
uma ação habitual no presente.

Exemplos:
Fa¸co as compras amanh˜a.
Vou às compras amanhã.

Eles têm sempre aulas de manh ˜a.


Eles sempre têm aulas pela manhã.

Nota 2: Muitos verbos em português possuem radical irregular no


presente, muitas vezes na primeira pessoa do singular.

Exemplos:
dar: dou
dizer: digo
dormir: Durmo
estar: estou
fazer: fac¸o
ir: você
ouvir: ouço
pedir: peco
perder: perco
poder: posso
ˆ
por ponho
seguir: sigo
sentir: sinto
Ser: sou
ter: tenho
trazer: trago
ver: vejo
vir: venho

5.1.2 Pretérito

O pretérito (Pretérito Perfeito) é usado para expressar o início


ou/e o fim de uma ação no passado.
O gráfico a seguir mostra as terminações a serem adicionadas ao radical do
infinitivo. Existem muitos verbos irregulares no pretérito que podem ser
encontrado em manuais de conjugação.

138
Machine Translated by Google

5.1 Tempos do modo indicativo simples

-ar -er -ir

UE -ei -i -eu

você
(a)ste (e)ste (eu)ste
ˆ -
você, ele, ela ou (e)u (eu) você
'
não (a)´mos ( Pt) (e)mos (eu)mos
(a)mos (Br)
ˆ
vocês, eles, elas (a) bater (e) carneiro (eu) carneiro

Exemplos:
Liguei para casa dos meus pais ontem.
Liguei ontem para a casa dos meus pais (a ação foi concluída).
Soube desse problema quando ele comentou comigo.
Eu descobri esse problema quando ele me contou. (Isso começa
com o verbo saber [saber], e termina com o verbo comentar [to
dizer]).

Consegui abrir uma janela com a ajuda deles.


Consegui abrir a janela com a ajuda deles.
Fui a Moçambique uma vez.
Fui uma vez a Moçambique.

Nota: O pretérito é usado com “nunca” e “sempre” ou “qualquer


tempo."

Nunca fui a São Tomás Príncipe.


'
Nunca fui a São Tomé e Príncipe.

5.1.3 Tempo imperfeito

Outro pretérito em português é o imperfeito (Pretérito Imperfeito).


O gráfico a seguir mostra as terminações a serem adicionadas ao radical do
infinitivo.

-ar -er -ir

UE -ava -ia -I a
você -avas -ias -ias
ˆ -
você, ele, ela ava -ia -I a
' '
- avamos
não -´ÿamos -´ÿamos
ˆ -
vocês, eles, elas avam -iam -eu sou

Nota: a forma n´os sempre leva acento conforme mostrado acima.


Alguns verbos são irregulares no Imperfeito. Suas formas são as
seguindo:

139
Machine Translated by Google

5 verbos

ˆ
pˆor (colocar): eu punha, tu punhas, voce punha, etc. ser
ˆ
( ser): eu era, tu eras, voce era, etc. vir ( vir): eu
ˆ
vinha, tu vinhas, voce vinha, etc.
ˆ

O imperfeito é usado para expressar qualquer outro ponto de uma ação no passado
(não o início ou o fim). Alguns exemplos típicos de seu uso são para expressar:

descrições de
estados físicos e mentais (pois é difícil saber quando eles começam ou
fim)
idade do
tempo do relógio (quando não expressa aniversários, ou seja, o início ou o fim de um

idade) fala relatada


ações repetidas
ações continuadas
ações interrompidas (a ação interrompidora normalmente é expressa com
o pretérito)

Exemplos:
Quando eu tinha cinco anos morava em São Paulo.
Quando eu tinha cinco anos, morei em São Paulo. ˜
Quando o menino estava doente, não queria tomar seus medicamentos de
três em três horas.
Quando a criança estava doente, ela não queria tomar o remédio a cada três horas.

Eram cinco da tarde.


Eram cinco horas.

Nota: o imperfeito também é usado para mostrar polidez no discurso falado, onde
substitui o condicional:

Por favor, poderia abrir uma janela?


Por favor, você poderia abrir a janela?

Alguns verbos têm significados diferentes quando usados no imperfeito em


oposição ao pretérito. querer
(querer)

Exemplos: N
´os quer´ÿamos convidar esse casal.
Queríamos convidar aquele casal. (Tínhamos a intenção de convidar aquele casal.)
N´os quisemos convidar esse casal.
Queríamos convidar aquele casal. ( Tentamos, mas encontramos algum
obstáculo, por exemplo, não tínhamos o número de telefone.)

140
Machine Translated by Google

5.1 Tempos do modo indicativo simples

conhecer (conhecer/conhecer)

Exemplos:
Gilberto já conhece o treinador.
Gilberto já conhecia o treinador.
Gilberto conheceu o treinador ontem.
Gilberto conheceu o treinador ontem.

O verbo saber em português funciona de maneira semelhante: sabia significa “to


conhecer” e soube significa “descobrir”.

ter + que (ter que)

Exemplos:
Julião e Martinho tinham que encontrar uma solução.
~
Julião e Martinho tiveram que encontrar uma solução.

Julião e Martinho tiveram que encontrar uma solução.


~
Julião e Martinho tiveram que encontrar uma solução (e encontraram).

O verbo poder em português funciona de maneira semelhante: [eu] pude transmite


maior determinação e sensação de conclusão do que podia.

5.1.4 Futuro

O futuro simples (Futuro ou Futuro do Presente) não é tão


comumente usado no discurso falado como a forma perifrástica ir +
infinitivo. No entanto, ainda é o formulário padrão em formalidades escritas
discurso. O futuro é usado para expressar uma ação no futuro, como em
Inglês, e também para expressar conjecturas no presente ou futuro. O
a forma é feita adicionando as seguintes terminações ao infinitivo:

-ar -er -ir


UE -ei
você -como
ˆ -
você, ele, ela a
' -
não emos
ˆ - ao~
vocês, eles, elas

Os verbos a seguir têm uma raiz irregular para a formação tanto do verbo
futuro e o condicional:

dizer (dizer), eu direi, etc.


fazer (fazer ou fazer), eu farei, etc.
trazer (trazer), eu trarei, etc.

Exemplos:
Augusto ser´a com certeza um bom médico.
Augusto certamente será um bom médico.

141
Machine Translated by Google

5 verbos

Um dia regressarei `a minha cidade natal.


Algum dia voltarei para minha cidade natal.
Segundo a Bíblia, o mundo acabará pelo fogo.
Segundo a Bíblia, o mundo acabará em fogo.
Será que ele disse mesmo isso?
Ele realmente disse isso? (Eu me pergunto se ele realmente disse isso.)

5.1.5 A condicional

A condicional (Condicional ou Futuro do Pretérito) é usada tanto em


situações hipotéticas (contrárias aos fatos) no presente, para expressar
polidez e expressar o futuro no passado.

-ar -er -ir

UE -I a
você -ias
ˆ -
você, ele, ela Ia
' -
não ´ÿamos
ˆ - eu sou
vocês, eles, elas

Exemplos:
Eu gostaria muito de visitar Salvador e Recife.
Adoraria visitar Salvador e Recife.
Você poderia me fazer um favor?
Você poderia me fazer um favor?

Se eu fosse rico, então compraria uma casa grande.


Se eu fosse rico, compraria uma casa grande.
Ela disse-me ontem que viria me visitar hoje.
Ela me disse ontem que me visitaria hoje.

Nota: em contextos informais, o indicativo imperfeito é usado.

5.1.6 O infinitivo pessoal

O infinitivo pessoal (infinitivo pessoal ou flexionado) é formado por


adicionando as terminações abaixo ao –r final do infinitivo. Os finais
são iguais para todos os três grupos de verbos.

-ar -er -ir

UE -

você -es
ˆ -
você, ele, ela
' - mais
não
ˆ - eles
vocês, eles, elas

142
Machine Translated by Google

5.1 Tempos do modo indicativo simples

O infinitivo pessoal é usado em orações subordinadas somente após certas


conjunções, e somente quando o sujeito da oração subordinada é diferente
daquele da oração principal; caso contrário, o infinitivo comum será usado. Os
usos do infinitivo pessoal são frequentemente semelhantes aos usos do
presente e do subjuntivo imperfeito, exceto que não há que no início da oração
subordinada.

1. Com para (para)


Exemplo:
Para n´os podermos pedir um empr´estimo, o proprietário da
casa tem de dar um preço para n´os o mais depressivo poss´ÿvel.
Para podermos solicitar um empréstimo hipotecário, o proprietário da casa tem de
dê-nos uma cotação o mais rápido possível.

2. Com por (porque)


Exemplo:
Por elas sendo meio esquecidas ´e que Daniel ligou a lembrar da
reuni˜ao.
Por causa [do fato de] eles serem esquecidos, Daniel ligou para lembrá-los
[eles] da reunião.

3. Com ao

Exemplo:
Ao mudarem a mesa de lugar, uma das pernas caiu.
Enquanto moviam a mesa, uma das pernas caiu.

4. Com sem (sem)


Exemplo:
Sem saberem quando vocêˆe se vai embora, eles não podem fazer planos
para a ida ao Porto.
Sem saber quando você vai partir, eles não podem planejar a viagem para
Porto.

5. Com antes de (antes, até)


Exemplo:
Antes de os alunos saberem nada, o instrutor não os deixa ir
para uma piscina grande.
Até que os alunos aprendam a nadar, o instrutor não os deixa entrar na grande
piscina.

6. Com depois de (depois)


Exemplos:
A luz faltou 10 minutos depois de eles chegarem.
Houve uma queda de energia (corte de energia) dez minutos depois que eles chegaram
lar.

143
Machine Translated by Google

5 verbos

Depois de os paisem fecharem a porta e que as crianças se


lembraram do que queriam ir no banheiro. (Ir)
Depois que os pais trancaram a porta, as crianças lembraram que
eles queriam ir ao banheiro.
'
7. Com construções impessoais como e poss´ ´ ÿvel (é possível), e triste (é triste), etc.

Exemplos:
' ~
Telefones convenientes para saber se o voo foi cancelado.
(Pt)
É conveniente que você ligue para saber se o voo foi
cancelado.
'
É boa ideia que eles cheguem meia hora antes.
É uma boa ideia chegarem meia hora antes.

8. Com verbo nominalizado (variação do caso anterior)


Exemplo:
Aprenderem chinˆes pode ser ´util no futuro.
Pode ser útil no futuro para [você/eles] aprender chinês.

9. Com estrutura anafórica usando a preposição a, ou enfatizando


o sujeito.
Exemplo:
“O 8 de Março ´eo nosso dia [da Mulher]. Somos n'os a
definiremos a maneira como queremos comemor ´a-lo” (MI
Casa, NoTMoC: Notícias de Moçambique, 7 de Abril de 1999).
8 de março é o nosso dia [Dia da Mulher]. Somos nós que definimos a forma
como queremos comemorá-lo.

10. Com a preposição de em estruturas diversas, desde que envolva um


sujeito diferente em cada oração, ou uma ênfase diferente.
Exemplo:
“A proposta veio de constatarmos que, na tradição ˜ao makhuwa, s ˜ao
principalmente as mulheres a fazerem as cerim ´onias de Makeya e que
elas representam ov´ÿnculo com os antepassados” (MI Casa,
NoTMoC: Not ´ÿcias de Moçambique, 7 de Abril de 1999).

A proposição surgiu da constatação de que, no Makhuwa


tradição, são principalmente as mulheres que fazem as cerimónias Makeya
e representam a ligação com os antepassados.

Note-se que na segunda frase deste exemplo, o infinitivo pessoal está ligado à
construção perifrástica progressiva (ver Secção 5.8.2) típica do português europeu
e africano lusófono.

Nota: Como fica evidente nos exemplos dados, o infinitivo pessoal, diferentemente
do subjuntivo, não requer concordância tensa entre orações subordinadas e
subordinadas.

144
Machine Translated by Google

5.2 Tempos do modo indicativo composto

5.2 Tempos do modo indicativo composto

Os tempos perfeitos (tempos compostos) em português são formados com o


verbo ter combinado com o particípio passado do verbo utilizado.
Para a formação e uso dos dois tipos de particípio passado em
português, ver Seção 5.5.2.

5.2.1 Presente perfeito

O presente perfeito (Pret´erito Perfeito Composto) é utilizado para expressar


uma ação que começou no passado recente e ainda não foi concluída.
No entanto, não pode ser usado simplesmente para substituir o pretérito simples
como no francês, italiano e espanhol falado na Espanha. Seu uso é muito
mais semelhante ao do espanhol latino-americano e ao presente perfeito do
inglês. O presente de ter é usado. O verbo ter, no presente, funciona como
auxiliar.

Exemplos:
Ultimamente tenho feito muito exercício.
Tenho me exercitado muito ultimamente.

Eles não têm visto o Rogério. A ´ultima vez que o viram foi h´a
hum ano.
'
Eles não viram Rogério (recentemente). A última vez que o viram foi há um ano.

5.2.2 Mais Perfeito

O mais-perfeito (Pretérito Mais-que-Perfeito) tem duas formas, uma simples e


uma composta (composto). O tempo mais que perfeito é geralmente usado
com outro verbo no passado (nunca sozinho, a menos que o resto da frase
esteja implícito) para expressar uma ação que ocorreu antes de outra ação no
passado. A forma composta é a mais comumente usada das duas. É feito
combinando o imperfeito de ter com o particípio passado do verbo principal.

Exemplos:
Maria já havia nascido quando o homem-chegou `a lua.
Maria já havia nascido quando o homem chegou à Lua.
O ladrão já tinha fugido quando a polícia chegou.
O ladrão já havia fugido quando a polícia chegou.

O mais-perfeito também pode ser usado em uma frase negativa para


indicar uma ação que ainda não havia acontecido quando outra ação
ocorreu.

145
Machine Translated by Google

5 verbos

Exemplo:
Manuel ainda n ˜ao tinha sa´ÿdo quando eu lhe telefonei.
Manuel ainda não tinha saído quando liguei para ele.

O mais-perfeito simples é usado principalmente no discurso escrito. Possui conjugação


própria, formada pela adição das terminações abaixo ao infinitivo:

-ar -er -ir

UE -a
você -como
ˆ
voce, ele, ela -a
nos -amos
ˆ
´ voces, eles, elas -aram

Nota: a única diferença de pronúncia entre as formas falaras/ falara e as


formas futuras falar ´as/ falar ´a é o acento:

ele falara (ele havia falado); ele falar ´a (ele falará) tu falaras
(você tinha falado); tu falar ´as (você falará).

5.2.3 Futuro Perfeito

O futuro perfeito (Futuro do Presente Composto) é usado para expressar uma ação
futura que é concluída antes de outra ação no futuro.
O futuro de ter é usado, com o particípio passado do verbo principal.
Também pode ser usado para expressar dúvidas sobre o passado.

Exemplos:
Aos 50 anos, j´a terei viajado muito.
Terei viajado muito quando tiver 50 anos.

O Afonso chega `as 8 de avi˜ao. O meu voo sai `as 6, portanto quando o
Afonso chegar, eu j´a terei partido.
Afonso chegará às 8h de avião. O meu voo sai às 6, por isso quando o Afonso
chegar já terei partido.

Ser ´a que eles j´a ter ˜ao ido a esse restaurante?


Eu me pergunto se eles foram àquele restaurante.

5.2.4 Condicional perfeito


O condicional perfeito (Condicional Composto ou Futuro do Pretérito Composto) é
normalmente usado para expressar o resultado hipotético de uma situação
condicional (irreal) no passado. A forma condicional de ter é usada.

Exemplos:
Eu teria ido `a praia se n˜ao tivesse chovido.
Eu teria ido à praia se não tivesse chovido.

146
Machine Translated by Google

5.3 Os tempos do modo subjuntivo simples

Se eles não treinaram tanto para o exame, não tiveram uma boa nota.

Se não tivessem estudado tanto para o exame, não teriam tirado nota alta.

O condicional perfeito também é usado para expressar conjecturas no passado.


Exemplo:
Como descoberto descoberto?
Eu me pergunto como eles descobriram.

5.3 Os tempos do modo subjuntivo simples

O modo subjuntivo (conjuntivo ou subjuntivo) é usado principalmente em


orações subordinadas, quando há mudança de sujeito, após
expressões e verbos que denotam dúvida, emoção, negação ou influência.
As duas cláusulas são geralmente conectadas pela conjunção que. Também
é usado em orações adjetivas com antecedentes inespecíficos e após
algumas conjunções adverbiais. Existem três tempos subjuntivos
simples em português: imperfeito, presente e futuro.

Alguns exemplos dessas expressões incluem:

1. Dúvida: duvidar (duvidar), n˜ao achar (não acreditar), e duvidoso ´ (é duvidoso


que), talvez (talvez – isso não leva isso)
Exemplos:
Duvido que ele chegue a tempo.
Duvido que ele chegue a tempo.

Talvez ela esteja sob a influência de espíritos malignos.


Talvez ela esteja sob a influência de espíritos malignos.

2. Negação ou recusa: negar (negar), n˜ao ´e (não é), n˜ao dizer [que] (não dizer [que]),
n˜ao ´e verdade (não é verdade ), recusa (recusar), não aceitar (não aceitar)

Exemplo:
Uma pobre mulher negou que o seu marido fosse o prejudicado.
A pobre mulher negou que o marido fosse culpado.

3. Emoção: alegrar-se (estar feliz), estar triste (estar triste), lamentar (sentir muito),
estar furioso (estar com raiva)
Exemplo:
Lamento que n˜ao estejas comigo. (Pt)
Lamento que você não esteja comigo.

4. Influência: mandar (comandar), exigir (ordenar), dizer (dizer – somente quando um


comando indireto é expresso), pedir (solicitar), fazer

147
Machine Translated by Google

5 verbos

com (fazer [alguém fazer algo]), impedir (prevenir algo), querer (querer que [algo
aconteça])

Exemplos:
Quero que você me faça um favor.
Quero que você me faça um favor.

Am˜ae sempre dizia `as filhas que n˜ao saíssem sozinhas.


A mãe sempre dizia às filhas para não saírem sozinhas.
Ele impediu que eu cometesse um grande erro.
Ele me impediu de cometer um grande erro.

Nota: Quando querer combina com verbo de informação (saber, conhecer, conhecer,
conhecer), não ocupa mais o subjuntivo.

Exemplo:
Quero saber o que eles fizeram para terem tanto sucesso.
Quero saber o que eles fizeram para ter tanto sucesso.

5. Antecedentes inespecíficos ou desconhecidos: o subjuntivo é usado se o


objeto referido na cláusula é inespecífico ou não pode realmente ser nomeado porque
é desconhecido.

Exemplos:
Pedro quer conhecer uma mulher que fale sete línguas.
Peter quer conhecer uma mulher que fala sete línguas.
Quero uma casa que tenha quatro quartos e uma sala grande.
Quero uma casa com quatro quartos e uma sala ampla.

Nota: Se o antecedente for específico ou conhecido, utiliza-se o indicativo:

Procure o meu livro que tem a capa vermelha.


Estou procurando meu livro que tem a capa vermelha.

6. Depois antes de (antes) e depois que (depois).

Exemplo: D
´a-me o dinheiro que dezenas antes que eu te dˆe um tiro. (Pt)
Dê-me o dinheiro que você tem antes que eu atire em você.

7. Expressar finalidade com para que (para que), a fim de que (para que).

8. Expressar concessão com embora (embora), ainda que (mesmo que), mesmo que
(mesmo que).

Exemplo:
Mesmo que me dˆes mil escudos, n˜ao te empresto o meu carro.
Mesmo que me dês dez mil escudos, não te empresto o meu carro.

Nota: Para ações ou eventos que dizem respeito a um momento no futuro e são
transmitidos usando construções semelhantes às acima, consulte a Seção 5.3.3
(Futuro subjuntivo).

148
Machine Translated by Google

5.3 Os tempos do modo subjuntivo simples

5.3.1 Presente do subjuntivo

O presente do subjuntivo (Presente do Conjuntivo Subjuntivo) é usado


depois de um verbo principal no presente para expressar uma ação ou estado no
presente ou futuro.
A raiz das formas presentes do subjuntivo é a primeira pessoa do singular (eu)
forma do presente do indicativo. Verbos com formas irregulares no
presente, portanto, retém esta irregularidade no presente do subjuntivo.
Os finais são os seguintes:

-ar -er e –ir

UE -e -a
você -es -como
ˆ
voce, ele, ela -e -a
nos -emos -amos
ˆ
´ voces, eles, elas -em -sou

Os seguintes verbos têm raízes irregulares no presente do subjuntivo:

querer (querer): eu quero, etc.


saber (saber): eu saiba, etc.
ser (ser): eu seja, etc.
estar (ser): eu estou, etc.
ir (ir): eu v´a, etc.
haver (impessoal – “há”, “existe”): haja.

Exemplos:
Talvez eu também possa ir.
Talvez eu possa ir também.
' ~
É pena que ele não fale inglês.
É uma pena que ele não fale inglês.
Recomendo que você vá no Brasil no Ano Novo.
Recomendo que você vá ao Brasil no Ano Novo.

5.3.2 Passado do subjuntivo

O passado do subjuntivo (Pretérito Imperfeito do Conjuntivo/ Subjuntivo) é


formado a partir da terceira pessoa do plural do pretérito cuja última sílaba
é substituído pelas terminações abaixo. Os finais são os mesmos para o
três grupos de verbos.

-ar -er -ir

UE -sse
você -sses
ˆ -
você, ele, ela sse
' - nós somos
não
ˆ -
vocês, eles, elas sem

149
Machine Translated by Google

5 verbos

Exemplo: dizer (dizer): eu dissesse.

O passado do subjuntivo é usado depois de verbos e expressões que exigem


o subjuntivo no passado, e também no condicional em situações hipotéticas
declarações relativas ao presente que sejam contrárias aos factos.

Exemplos:
Embora não fosse uma queixa, ela tinha frequentemente dores de
estˆomago.
Embora ela não reclamasse, ela muitas vezes sofria de problemas estomacais
dores.
Se eu tivesse muito dinheiro, compraria uma casa nova.
Se eu tivesse muito dinheiro, compraria uma casa nova.
Me falaram que seria `a entrevista `as 2 horas. (Ir)
Disseram-me para ir para a entrevista às 14h

5.3.3 Futuro subjuntivo

A raiz das formas do futuro subjuntivo (Futuro do Conjuntivo/


Subjuntivo) é o da terceira pessoa do plural do pretérito. O –sou de
o formulário é substituído pelas terminações fornecidas na tabela. Eles são o
o mesmo para todos os três grupos de verbos.

-ar -er -ir

UE -

você -es
ˆ -
você, ele, ela
' - mais
não
ˆ - eles
vocês, eles, elas

O futuro subjuntivo é usado para expressar o futuro no subordinado


cláusula somente após certas conjunções, a saber, se, enquanto, quando e
as expressões sempre que e o que.

Exemplos:
Tudo o que você quiser dar ser bem-vindo.
Qualquer coisa que eles queiram dar será bem recebida.
Me liga amanh ˜a quando tu acorda (Br, reg)
Me ligue amanhã quando você acordar.
Enquanto não nos reembolsaremos, não podemos ir de férias.
Até que nos paguem, não podemos sair de férias.

150
Machine Translated by Google

5.4 Tempos do modo subjuntivo composto

5.4 Tempos do modo subjuntivo composto

Os tempos compostos são compostos por duas formas verbais: o particípio passado
do verbo principal, combinado com a forma adequadamente conjugada do verbo
auxiliar ter (tenha feito, teve feito, teve feito).
O uso de um tempo composto geralmente significa que há dois
ações envolvidas e que uma ocorre antes da outra.
Os tempos compostos no subjuntivo são usados principalmente no
mesmos casos que suas contrapartes indicativas, mas depois das expressões
que sempre provocam o subjuntivo no tempo simples.

5.4.1 Presente do subjuntivo perfeito

O Presente Subjuntivo de ter é usado, combinado com o particípio passado


do verbo que você deseja usar.
O presente perfeito do subjuntivo (Pretérito Perfeito do
Conjuntivo/ Subjuntivo Composto) é usado para expressar uma ação anterior a
uma ação no presente após qualquer um dos verbos ou expressões que
provocam o modo subjuntivo. Só é usado em orações subordinadas ou depois
de talvez.

Exemplos:
Não acho que os meus alunos tenham treinado o suficiente
para o exame.
Não creio que meus alunos tenham estudado o suficiente para o exame.
Vamos almoçar no Mario's, espero que Tânia tenha reservado uma mesa
ontem.
ˆ
Vamos almoçar no Mario's, espero que Tania tenha reservado mesa.

5.4.2 Subjuntivo mais perfeito

O subjuntivo imperfeito de ter é usado combinado com o particípio passado


do verbo que você deseja usar.
O subjuntivo mais perfeito ou pretérito perfeito (o Pretérito Mais-
que-Perfeito do Conjuntivo/ Subjuntivo) é usado para expressar uma ação
que ocorreu antes de outra ação no passado após verbos que levam o
subjuntivo, e também em situações hipotéticas contrárias ao fato no passado.

Em situações hipotéticas, o subjuntivo mais perfeito pode combinar-se


com o condicional perfeito ou com o condicional dependendo se o resultado está
no passado ou no presente.

Exemplos:
Se eu tivesse nascido na Alemanha, teria aprendido além ˜ao desde
crian¸ca.
Se eu tivesse nascido na Alemanha, teria aprendido alemão quando criança.

151
Machine Translated by Google

5 verbos

Se eu tivesse nascido na Alemanha, hoje falaria além ao


fluentemente.
Se eu tivesse nascido na Alemanha, hoje saberia falar alemão fluentemente.

Este tempo verbal é frequentemente usado com discurso relatado no passado.

Exemplo:
O inspetor disse que não acreditava que o suspeito teria saído do
prédio antes do assassinato se dar.
O inspetor afirmou não acreditar que o suspeito tenha saído do prédio antes
do assassinato ser cometido.

5.4.3 Futuro perfeito do subjuntivo

O futuro perfeito do subjuntivo (Futuro Composto do


Conjuntivo/ Subjuntivo) é usado para expressar uma ação que se completa antes
de outra ação no futuro, após as mesmas expressões que levam o futuro simples
do subjuntivo. O futuro subjuntivo de ter é usado.

Exemplos:
Assim que o avi ˜ao tiver atingido uma altitude está ´avel, se servir
˜ao as bebidas.
Assim que o avião atingir a altitude de cruzeiro, as bebidas serão servidas.

Quando tiver concluído o exame, você pode fazer as perguntas que quiser.
(Pt)
Ao terminar o exame, você poderá fazer todas as perguntas que desejar.

5.5 Particípios presentes e passados

5.5.1 O particípio presente

O particípio presente é formado pela adição de –ante a todos os verbos –ar e –


ente a todos os verbos –er e –ir .
Embora não seja usado com tanta frequência como em inglês, vários apresentam
particípios são usados como substantivos na fala cotidiana.
Exemplos:

a nascente (a nascente de água)


a parturiente (a mulher em trabalho de
parto) a vidente (a clarividente)
o nascente (o nascer do
sol) o poente (o pôr do
sol) o poluente (o agente poluente)

152
Machine Translated by Google

5.5 Particípios presentes e passados

o/a amante (o amante)


o/a assaltante (o ladrão)
o/a assinante (o assinante)
o/a assistente (o assistente)
o/a transeunte (o caminhante, transeunte) (Pt)

5.5.2 O particípio passado

O particípio passado é formado pela adição da desinência –ado à raiz de


verbos –ar e –ido à raiz dos verbos –er e –ir .
Os seguintes verbos têm particípios passados irregulares:

abrir (aberto)
cobrir (coberto)
dizer (dito)
escrever (escrito)
fazer (feito)
pˆor (posto)
ver (visto)
vir (vindo)

Alguns verbos em português possuem dois particípios, um irregular e outro


regular. As formas irregulares, nestes casos, são utilizadas como adjetivos com
o verbo estar, enquanto as formas regulares combinam com o verbo ter no
tempos perfeitos, ou o verbo ser na voz passiva.

Formulário normal Forma irregular


aceitar aceitado óleo (Pt); aceito/a (Br)
aceitar acendido Aceso

eleger eleito eleito


emergir emergido emerso
entregar entregue entregue
expressar expresso expresso
extinguir extinguido extintores

ganhar ganho ganhar


imprimir gasto gasto
gastar gasto impresso
inserir imprimido inserir
morrer inserido morto
omitir morrido omisso
pagar omitido pagar
romper pago roto
salvar rompido salvo salva

153
Machine Translated by Google

5 verbos

Nota: Ao funcionarem como adjetivos, os particípios devem concordar com os


substantivos que modificam.

Exemplos:
A loteria foi ganha por um grupo de sete pessoas.
A loteria foi ganha por um grupo de sete pessoas.

Nota: Em muitos casos, o particípio passado irregular pode ser usado como substantivo.

Exemplo:
O morto foi levado para um necrotério.
O morto foi levado ao necrotério.

5.6 Imperativo

O imperativo é usado para dar comandos. Existem formas para a segunda pessoa
do singular e do plural (informal e formal); a primeira pessoa do plural (nós) assume a
forma subjuntiva correspondente do presente. O pronome sujeito é omitido.

Nota: no português europeu, os pronomes átonos (clíticos) seguem comandos


afirmativos e precedem comandos negativos.

Exemplos:
Passa-me o sal.
Me passe o sal.
N˜ao te atrases.
Não se atrase.

Não me diga mentiras.


Não me conte mentiras.

5.6.1 Segunda pessoa informal (tu)

O comando afirmativo para a segunda pessoa informal dos verbos regulares é a


forma tu do presente do indicativo, com o –s removido.

Exemplos:
Venha! (Comer!)
Fala! (Falar!)

Os seguintes verbos têm formas imperativas irregulares:

ser (ser): ver.


dizer (dizer): diz. fazer
(fazer/fazer): faz.

154
Machine Translated by Google

5.8 Formas verbais perifrásticas

Os comandos negativos compartilham a forma do presente subjuntivo.

Exemplo:
N˜ao comas t˜ao depressa!
Não coma tão rápido!

5.6.2 Outras formas imperativas

Todas as outras formas imperativas são iguais ao presente do subjuntivo


sem o pronome sujeito.

Exemplos:
Vamos! (Vamos!)
Am˜ae disse-lhes “N˜ao falem com desconhecidos!”
A mãe lhes disse: “Não falem com estranhos!”

5.7 O gerúndio

O gerúndio (Ger ´undio) é formado retirando o –r final do infinitivo e


acrescentando –ndo.
O gerúndio pode ser usado após o verbo estar para formar o presente
progressivo (no português brasileiro) e também é usado para substituir a
estrutura Quando/ Quando + verbo conjugado por síntese quando a oração
seguinte compartilha o mesmo sujeito.

Exemplos:
Estou comendo. (Ir)
Estou comendo.

Ele comia, pondo rapidamente a comida na boca.


Ele comeu, enfiando rapidamente a comida na boca.

5.8 Formas verbais perifrásticas

Existem três estruturas perifrásticas (formadas por um verbo e um


infinitivo).

5.8.1 Tempos contínuos

Os tempos contínuos em Portugal são formados com estar + a +


infinitivo no presente, passado ou futuro. No Brasil são formados com estar +
gerúndio. Eles são usados para mostrar uma ação em andamento enquanto
ela está ocorrendo.

155
Machine Translated by Google

5 verbos

Exemplos:
Estou falando no telefone. Pode baixar esse som? (Ir)
Estou falando ao telefone. Você pode diminuir esse barulho?
Mariana estava lendo o jornal quando alguém bateu na porta. (Pt)
Mariana estava lendo o jornal quando alguém bateu na porta.

5.8.2 Os tempos progressivos

Os tempos progressivos são formados por ir + infinitivo e são equivalentes


ao inglês “to be going” + infinitivo. Estes são os equivalentes do futuro
simples e do futuro no passado. Esta forma tende a substituir o futuro simples
no discurso falado.

Exemplo:
Eu ia sair quando o telefone tocou.
Eu ia sair quando o telefone tocou.

5.8.3 Acabar de

Acabar de significa “(ter) apenas” e expressa a ideia de que uma ação foi
concluída recentemente.

Exemplo:
Acabo de chegar.
Eu acabei de chegar.

5.9 Ser, estar e ficar

Ser, estar e ficar são todos equivalentes de “ser”, mas cada um expressa
aspectos diferentes.

5.9.1 Localização

Estar é usado para expressar locais temporários. Ficar também pode ser usado
para expressar a ideia de “ficar”.

Exemplo:
Estou em casa neste momento.
Estou em casa neste momento.

Ser é usado para expressar uma localização permanente e, portanto, é usado


apenas no caso de localizações geográficas, edifícios, etc. Não é usado
para expressar a localização de objetos móveis, animais ou pessoas.

156
Machine Translated by Google

5.9 Ser, estar e ficar

Exemplo:
O Brasil´e na América do Sul.
O Brasil fica na América do Sul.

Ficar também é usado para expressar locais permanentes e também pode significar
“ficar”.

Exemplos: '
Angola fica na África.
Angola está em África.
Eu fiquei em casa quando a minha família foi de férias.
Fiquei em casa quando minha família saiu de férias.

5.9.2 Descrição

Estar é usado para expressar condições variáveis, tanto físicas quanto mentais.

Exemplos:
Estou cansado
Estou cansado (agora).
O doente que sofre de câncer é muito magro.
O paciente com câncer é muito magro.

Ser é usado para expressar características permanentes.

Exemplos:
A Luciana ´e uma pessoa feliz.
Luciana é uma pessoa feliz (faz parte da personalidade dela).
O meu pai é muito magro. Venha muito, mas nunca engorda.
Meu pai é um homem muito magro. Ele come muito, mas nunca ganha peso.

Ficar é usado para expressar uma mudança de condição ou para significar “tornar-se”.

Exemplos:
O c´eu ficou muito escuro de repente com a aproximação da trovoada.

O céu de repente ficou escuro com a tempestade que se aproximava.


O Patrício ficou muito contente com a notícia.
Patrick ficou muito feliz com a notícia.

5.9.3 Usos especiais de ser

Ser tem vários usos especiais em português, muitos dos quais requerem a
preposição de.

1. Possessão
Este disco é do Marcos.
Este CD é do Mark.

157
Machine Translated by Google

5 verbos

2. Origem Ela
´e de Bissau.
Ela é de Bissau.

3. Composição S´o
gosto de camisas de algod˜ao.
Eu só gosto de camisas de algodão.

Esta cadeira´e de plástico e metal.


Esta cadeira é feita de metal e plástico.

4. Time
Ser é usado para mostrar a hora do relógio, estações e épocas do ano,
dias, datas, feriados, etc.
Era Natal quando você conheceu.
Era Natal quando te conheci.
Ser ´a Ver ˜ao quando acabar de ler Os Maias.
Será verão quando terminar Os Maias (famoso, mas longo,
'
Romance português de Eça de Queiros).
'
E uma da tarde.
É uma hora.

5. Nacionalidade
Paulo´e Moçambicano.
Paulo é moçambicano.

6. Religião
Sou cat´olica.
Sou católico.

7. Afiliação política
Ela costumava ser comunista.
Ela costumava ser comunista.

8. Expressões impessoais Ao
combinar com expressões impessoais, ser é sempre conjugado na terceira pessoa do
' singular.
É fabuloso que o governo apoie a cultura.
É maravilhoso que o governo apoie a cultura.

5.9.4 Usos especiais de estar

As seguintes expressões são feitas com estar + com seguido de um


substantivo. Também podem ser expressos pelo verbo ter que às
vezes indica uma condição mais duradoura.

158
Machine Translated by Google

5.10 Saber e conhecer

estar com fome estar com sede


estar com frio estar com calor
estar com saudades estar
com dores )

5.10 Saber e conhecer

Saber e conhecer são equivalentes ao inglês “to know”.


Conhecer geralmente expressa familiaridade com um objeto, conceito ou
pessoa, enquanto saber expressa conhecimento memorizado ou combina
com o infinitivo para significar “saber fazer algo”.

Exemplos com conhecer:


Conheço as obras de Jorge Amado.
Conheço (estou familiarizado) com as obras de Jorge Amado (um
conhecido autor brasileiro).
O meu primo conhece a Marta.
Meu primo conhece Marta.

Nota: No caso de localizações geográficas, conhecer também expressa o


fato de alguém ter visitado o local.

Exemplo:
Conhecem Brasília?
Você conhece Brasília?

Exemplos com saber:


Quando era crian¸ca, tinha que saber a tabuada de cor.
Quando eu era criança, tinha que saber de cor a tabuada.
Ele ´ea(c)tor e por isso sabe de certo Hamlet.
Ele é ator, então certamente conhece Hamlet (memorizou).
Sei nadar.
Eu sei como nadar; Eu sei nadar.

Nota: existem duas construções especiais com sabre:

Saber de significa “conhecer” ou “descobrir” algo; saber que significa “saber


disso”.

Exemplos:
Souberam do terremoto na China?
Você ouviu falar do terremoto na China?
Sei que eu sou um mentiroso. (Pt)
Eu sei que você está mentindo para mim.

159
Machine Translated by Google

5 verbos

5.11 Verbos modais

Verbos modais são aqueles que se combinam com outro verbo no infinitivo
para expressar intenções ou opiniões. Em inglês, alguns exemplos são “can”, “should”,
“might” e “must”. A principal diferença entre os auxiliares ingleses e portugueses é que
em português os auxiliares normalmente podem ser conjugados em todos os
tempos, enquanto em inglês não podem.

Os seguintes são verbos modais em português: h´a que, dever, ter que/ de e
poder.
H´a que é uma expressão impessoal que corresponde à ideia de
“é preciso.” Expressa obrigação ou urgência com consequências se não for obedecida.
O agente que faz a exigência não é expresso ou necessário e pode ser suposto
ser “Os poderes constituídos”.

Exemplo: H
´a que entregar as requisi¸c ˜oes a tempo se queremos ter os livros no início
do ano.
Devemos (é absolutamente necessário) entregar os pedidos dentro do prazo se
quisermos os livros até o início do ano.

Dever é um verbo conjugado que corresponde a “deveria”. Expressa uma opinião com
uma sugestão inerente. No entanto, não expressa um comando.

Exemplos:
Você deve ir ao médico.
Você deve ir ao médico (mas não é forçado ou obrigado a isso).

No imperfeito, dever transmite um sentido mais fraco do que no presente do


indicativo, a menos que o imperfeito faça parte de uma estrutura de discurso relatado.

Exemplo:
Minha irm ˜ao disse que eu desvio investir mais dinheiro na minha conta de
reforma. (Pt)
Meu irmão me disse que eu deveria investir mais dinheiro no meu plano de aposentadoria.

Ter que (também ter de) corresponde a “ter que” e indica obrigação, mas é mais
pessoal.

Exemplos:
Tenho que me ir embora `as cinco horas sem falta.
Tenho que sair às 5 sem falta.

A minha m˜ae disse-me que eu tinha de limpar o meu quarto neste fim de
semana.
Minha mãe me disse que eu tinha que limpar meu quarto neste fim de semana.

160
Machine Translated by Google

5.12 Voz passiva

Poder corresponde a “pode” ou “poderia” e indica um possível ato por parte


do agente.

Exemplo:
Vocˆe pode ir comigo `as compras amanh ˜a?
Você pode (poderia) vir fazer compras comigo amanhã?

Pode ser que/ podia ser que é uma expressão impessoal que
corresponde a “poderia” e indica uma possibilidade, mas com menos
certeza do que o poder por si só.

Exemplo:
Pode ser que o avião chegue atrasado por causa da tempestade.
O avião pode chegar atrasado devido à tempestade.

5.12 Voz passiva

O português tem duas formas de expressar a voz passiva, uma que é semelhante
ao uso em inglês de “to be + particípio + agente + by” e outra que emprega a
passiva se.

Ser + particípio + por + agente

A voz passiva com ser não é tão comumente usada quanto sua contraparte
em inglês. Normalmente é usado apenas em tempos simples (presente,
pretérito e, menos comumente, futuro) e geralmente é usado quando o agente
é mencionado explicitamente. Neste caso o particípio deve concordar com o
sujeito da frase (que é o receptor ou resultado da ação praticada).

Exemplos:
O poema Os Lus´ÿadas foi escrito por Cam˜oes.
O poema Os Lusíadas foi escrito por Camões.
Duas cidades foram destruídas por uma vulnerabilidade.
Duas cidades foram destruídas por um vulcão.
Os participantes serão apresentados pelo Presidente.
Os participantes serão apresentados pelo Presidente.

Se passivo

A passiva com se (pronome apassivante) é a mais comumente usada das duas


formas passivas. Pode ser usado com qualquer tempo verbal, mas, quando usado,
o agente (ou fazedor) deve estar implícito e não ser dado explicitamente na
frase: se for, deve-se usar a voz ativa. O verbo é conjugado na terceira pessoa do
singular ou do plural para concordar com o receptor do

161
Machine Translated by Google

5 verbos

Ação. Esta construção também pode ser usada como equivalente


aos sujeitos impessoais indefinidos “você”, “um” ou “eles” em inglês.
Exemplos:
Durante a guerra destruiu-se muita propriedade.
Durante a guerra, muitas propriedades foram destruídas.
Vende-se livros baratos na livraria (ou Vendem-se livros . . .).

Eles vendem livros baratos naquela loja.


'
Fala-se português em cinco países da África.
O português é falado em cinco países da África.
Desculpe, não se pode fumar no ônibus. (Pt)
Com licença, você não pode fumar no ônibus.

162
Machine Translated by Google

6 Discurso relatado

6.1 Discurso reportado direto

O discurso reportado direto recebe a mesma pontuação do inglês e é separado do


resto da frase por vírgula e aspas. Em português, outros sinais de pontuação não
ficam entre aspas.

Maria disse, “Estou muito zangada contigo”.


Maria disse: “Estou com muita raiva de você”.

6.2 Discurso relatado indireto

Nos casos em que o discurso citado é incorporado à frase, quaisquer acordos entre
o material citado e outro texto introdutório devem ser respeitados.

O discurso indireto é geralmente introduzido pelas seguintes


expressões:

Declarações: dizer que (to say that)


declarar que (to declare that)
explicar que (to explicar that)
esclarece que (toclar that) insinuar
que (to insinuate that) responder que
(to answer that) exclamar que (to
exclaim that) negar que (negar isso)
perguntar se (perguntar se)

Questões: tentar saber se/quando/


como/por que (tentar descobrir + qualquer palavra
interrogativa)

163
Machine Translated by Google

6 Discurso relatado

Se o verbo relatado estiver no presente, todos os tempos verbais permanecerão os


mesmos. Se o verbo relatado estiver no passado, então todo o discurso relatado deverá
mudar de tempo de acordo.

Presente “Vou Imperfeito


ao cinema”. Ele disse que ia ao cinema.
Eu estou indo para o cinema. Ele disse que estava indo ao cinema.

Imperfeito Imperfeito
“Ia ao cinema”. Ele disse que ia ao cinema.
Eu estava indo ao cinema. Ele disse que estava indo ao cinema.

Pretérito Pluperfect
“Fui. . .” Ele disse que tinha ido ao cinema.
Eu fui . . . Ele disse que tinha ido ao cinema.

Futuro Condicional
“Irei. . .” Ele disse que iria...
Eu vou... Ele disse que iria. . .

Futuro Subjuntivo Subjuntivo imperfeito Ele


“Quando eu for . . .” disse que quando fosse. . .
Quando eu for . . . Ele disse isso quando ele iria. ..

Presente do subjuntivo Subjuntivo imperfeito Ele


'
“Talvez va. . .” disse que talvez fosse. . .
Talvez eu irei... Ele disse que poderia ir. . .

Imperativo Subjuntivo imperfeito Ele


“Volta depressa, disse a Helena que voltasse depressa.
Helena!” Nota: Também pode ser utilizado o seguinte
Volte logo, Helena! formulário: para + personal inf.
Ele disse a Elena para voltar depressa.

As seguintes expressões adverbiais de tempo e local também devem ser


modificadas no discurso relatado:

“Fico aqui.” Disse que ficou ali/naquele lugar.


“Eu vou ficar aqui.” Ele disse que estava hospedado lá/naquele
lugar.

“Fico ali.” Disse que ficou ali.


“Eu vou ficar lá.” Ele disse que estava hospedado lá.

164
Machine Translated by Google

6.2 Discurso relatado indireto

“Vou agora.” Disse que eu estava naquele momento.


"Eu estou indo agora." Ele disse que estava indo naquele momento.

“Você hoje.” Disse que eu estava naquele dia.


“Eu vou hoje.” Ele disse que ia naquele dia.

“Você amanh ˜a.” Disse que seria no dia seguinte.


“Eu vou amanhã.” Ele disse que iria no dia seguinte.

“Vou depois de amanh ˜a.” Disse que ia da´ÿ a dois dias.


“Vou depois de amanhã.” Ele disse que iria dois dias depois.

“Vou no pr´oximo mˆes.” Disse que não seria o seguinte.


Estou indo mês que vem.
Ele disse que iria no mês seguinte.

165
Machine Translated by Google

7 pronomes e artigos

7.1 Artigos

Os artigos em português concordam com os substantivos que modificam da mesma


forma que os adjetivos.

7.1.1 Artigo indefinido

O artigo indefinido corresponde ao inglês “a, an.” As formas plurais expressam a


ideia de “alguns” e são frequentemente omitidas quando o seu significado pode
ser facilmente implícito. Os formulários são os seguintes:

uma – f sg um – m sg
umas – f pl uns – m pl

Exemplos:
Tenho uma irm ˜a.
Eu tenho uma irmã.

Comprei uns sapatos novos.


Comprei alguns sapatos novos.

Nota: O artigo indefinido pode ser omitido antes da palavra outro (outro), ao
contrário do inglês quando combina como “outro”.

Comprei uma camisa de que gosto muito e por isso comprei outra hoje.

Comprei uma camisa que gostei muito e hoje comprei outra.

7.1.2 Artigo definido

O artigo definido corresponde ao inglês “the”. Suas formas são as seguintes:

a – f sg o – m sg
como – f pl os – m pl

166
Machine Translated by Google

7.1 Artigos

O artigo definido cria uma contração com as seguintes palavras:

de (de, de) a do, da, dos, das


(para, ao, `a, aos, `as
em) em (em, no, na, nos, nas
em) por (para, pelo, pela, pelos, pelas
`
por) aquele aquele, ` aquela, `aqueles, `aquelas
(aquele –
adjetivo) aquilo aquilo `
(aquele – pronome)

O artigo definido tem vários usos especializados em


Português:

1. É usado para enfatizar um substantivo que faz parte de uma frase que
indica posse.

Exemplo:
Este é o livro do estudante.
Este é o livro do aluno [em oposição a outro livro].

2. Em Portugal e em África utiliza-se o artigo definido antes dos adjectivos possessivos.


É utilizado antes do pronome possessivo em todas as variantes do português.

Exemplos:
O meu nome ´e Josu´e.
Meu nome é Josué.
Tenho as minhas chaves. Dezenas como tuas?
Eu tenho minhas chaves. Você tem o seu?

3. Em Portugal e na África, mas nem sempre no Brasil, o artigo definido é usado antes
dos nomes das pessoas quando não são abordados diretamente.

Exemplos:
O Carlos chegou atrasado.
Carlos chegou atrasado.

A Pen´elope é muito inteligente.


Penélope é muito inteligente.

Nota: O artigo não é utilizado antes de nomes de escritores famosos como sinal
de respeito.

4. O artigo definido é usado antes do seguinte


nomes:

167
Machine Translated by Google

7 pronomes e artigos

Países, exceto Portugal, Cuba, Israel e os países africanos lusófonos, com exceção
da Guiné-Bissau.
Fui ao Japão e depois visitei Moçambique.
Fui ao Japão e depois visitei Moçambique.
Oceanos, rios, lagos, montanhas, continentes e ilhas, e os pontos cardeais (norte, sul,
leste, oeste).
O rio Mississippi fica na América do Norte.
O rio Mississippi fica na América do Norte.
Parques.

Fomos ao Parque Chico Mendes quando estivemos no Brasil.


Fomos ao parque Chico Mendes quando estivemos no Brasil.

5. O artigo definido é utilizado quando um grupo em sua totalidade, ou um conceito


geral, é apresentado no início de uma frase. O artigo é omitido se o substantivo
não estiver no início.
Exemplos:
O amor´e belo.
Amor é lindo.

Os c˜aes ladram muito. (Pt)


Os cães latem muito.

A penicilina é um medicamento importante.


A penicilina é um medicamento importante.

Não gosto de carne de vaca.


Eu não gosto de carne bovina.

6. O artigo definido é utilizado antes dos nomes das doenças.

Exemplo:
A tuberculose matou muita gente durante o século xix.
A tuberculose matou muitas pessoas durante o século XIX.

7.2 Pronomes

Em português, assim como em inglês, os pronomes são usados para substituir um


substantivo ou sintagma nominal. Aqui eles serão discutidos de acordo com sua função
sintática dentro da frase.

7.2.1 Pronomes sujeitos

Os pronomes sujeitos em português são acentuados. Eles geralmente precedem um


verbo e podem permanecer isolados no discurso falado. Eles podem ser omitidos
antes de qualquer verbo, a menos que sejam necessários para esclarecer o
sujeito do verbo.

168
Machine Translated by Google

7.2 Pronomes

Os pronomes sujeitos são os seguintes:

1ª pessoa sg eu – I
2ª pessoa sg Equivalentes a “você”
Informal:
tu (usado principalmente em Portugal e na África
Lusófona), mas também em algumas áreas do
Brasil, embora nem sempre seguido das
formas verbais correspondentes: tu vai “você vai”.
vocˆe (é usado em endereço informal no Brasil)
Formal:
vocˆe (em Portugal e na África Lusófona) ele –
3ª pessoa sg ele; ela – ela Nota: O
pronome sujeito “isso” não é usado em português. Em
vez disso, o assunto pode ser omitido ou
substituído por ele ou ela. n´os – nós
1ª pessoa pl
2ª pessoa pl 3ª vocˆes –
pessoa pl vocês eles – eles (masculino); elas (feminino)

Para mais informações sobre as diferenças no uso do vocˆe em Portugal e no


Brasil, ver Secção 3.5.

7.2.2 Pronomes de objetos

Existem dois grupos básicos de pronomes objetos, aqueles que se combinam


com verbos e aqueles que seguem preposições.

Os pronomes combinados com preposições são acentuados e apenas combinam


com outras palavras nos casos marcados abaixo.

1ª pessoa cant – eu mim 2ª pessoa


cant – você ti

3ª pessoa SG – ele,
vocêˆe ele ela ela 1ª pessoa
pl – nós n ´os 2ª pessoa pl –
vocês vocˆes 3ª pessoa pl – eles
eles
elas

169
Machine Translated by Google

7 pronomes e artigos

Esses pronomes seguem suas preposições.

Exemplo:
Isto´e para ti.
Isto é para você.

Nota: Pronomes que seguem a forma da preposição com (com):

Com +
mim comigo
ti contigo
voceˆ consigo (Pt, registro formal) com ele
ele com ela
ela connosco
nos (Pt); conosco (Br) com vocês com
´ eles com elas

vocesˆ eles elas

Pronomes átonos (clíticos)

Os pronomes átonos combinam-se com verbos e geralmente não são separados de


seus verbos por nenhuma outra estrutura gramatical. Quando dois pronomes (direto e
indireto) são usados juntos, eles podem se combinar para formar uma palavra. Essa
combinação, porém, raramente é usada no Brasil, onde normalmente apenas um dos
pronomes é usado por vez.

Pronomes de objetos diretos e indiretos

Indireto Direto

1ª pessoa meu meu


do singular – eu
2ª pessoa do singular – te (informal) lhe te (informal) o,
você ( formal) a (formal) o, a
3ª pessoa do singular – ele,
ele, ela, isso ela (Br)
1ª pessoa do pl – nós não não

2ª pessoa do pl – você vos (informal) (Pt) lhes vos (informal) (Pt) os,
(formal) as (formal) vocˆes
(informal) (Br)
3ª pessoa pl – eles lhes apresentam os, como
eles, elas (Br)

Essas formas podem combinar-se (embora tais combinações raramente sejam


ouvidas no Brasil) para formar contrações. As contrações são formadas por

170
Machine Translated by Google

7.2 Pronomes

combinando os pronomes de objeto indireto me, te, lhe, nos, vos e eles com os
pronomes de terceira pessoa o, a, os, as. As combinações são:

mo, ma, mos, mas


to, ta, tos, tas
lho, lha, lhos, lhas no-
lo, no-la, no-los, no-las vo-lo, vo-
la, vo-los, vo-las lho, lha, lhos,
lhas

Exemplos:
O Paulo deu as chaves a mim. > O Paulo deu-mas. (Pt)
Paul me deu as chaves. > Ele os deu para mim.
Lu´ÿsa fez um favor para Patrÿcia. > Lu´ÿsa o fez para a Patr´ÿcia. (Ir)

Luisa fez um favor para Patrícia. > Luisa fez isso por Patrícia.

Deram a chave e ´os. > Não-la deram. (ou Deram-no-la) (Pt)


Eles nos deram a chave. >Eles nos deram.

Colocação pronome-verbo: pronomes que precedem o verbo

Nas variantes europeias e africanas do português, o clítico geralmente segue o


verbo em todos os casos, exceto nos seguintes:

1. depois de advérbios como: ainda, aqui, assim, bastante, bem, j´a, n˜ao, nem, pouco,
tamb´em, nada, ningu´em, nenhum, etc.
Exemplos:
Ainda n ˜ao me foi possível ir a Bissau este ano.
Não pude ir a Bissau este ano.

2. após pronomes interrogativos e relativos como: como, onde, por que, porque, quando,
quanto, que, quem.
Exemplos:
—Por que não me disseste isso antes?
Por que você não me contou isso antes?
—Porque não me lembrei.
Porque eu não me lembrei.

3. depois para
Exemplo:
Para te dizer a verdade, estou muito cansado.
Para falar a verdade, estou muito cansado.

Colocação pronome-verbo: pronomes após o verbo

Quando os pronomes clíticos seguem um verbo, eles normalmente são conectados por
um hífen.

171
Machine Translated by Google

7 pronomes e artigos

Exemplo:
Telefone-me. (Pt)
Liga para mim.

Nos casos seguintes, contudo, são necessários formulários especiais,


especialmente em Portugal e na África Lusófona.

Infinitivos com o, a, O –r final do infinitivo é omitido e um l- inicial é


os, como adicionado ao clítico. O -a do infinitivo é escrito
com o acento agudo (a´) e –e e –o com o
acento circunflexo (-eˆ, -oˆ).

Exemplos:
N ˜ao quero convid ´a-lo.
Eu não quero convidá-lo.

N˜ao quis vˆe-la.


Eu não queria vê-la.
Formas O clítico, exceto no Português Brasileiro, pode ser
futuras e condicionais inserido entre a raiz e a terminação do verbo.
Exemplo:
Ter-te-ia ligado, com certeza.
Eu teria ligado para você, certamente.

Além disso, veria + a + haver > vˆe-la-ia ou haveria


de vˆe-la (eu a veria).
Formas verbais terminadas Ao combinar com essas formas, um n- inicial é
em –m ou –ao˜ adicionado a o, a, os, as.
Exemplos:
Compraram-nas.
Eles os compraram (para evitar qualquer confusão
ao pronunciar “conpraram + as” como
“conpraram mas”, eles os compraram [para]
mim).
D˜ao-nos aos filhos.
Eles os dão aos filhos (para evitar o hiato “dao-os”).
˜ Ao combinar com
Formas verbais terminadas em essas formas, um l- inicial é adicionado a o, a, os,
–s ou –z as.
Exemplo:
Compr´amo-lo ontem.
Compramos ontem.

172
Machine Translated by Google

7.2 Pronomes

7.2.3 Pronomes reflexivos

Os pronomes reflexivos são usados com verbos reflexivos e também se o


sujeito e objeto do verbo são a mesma entidade. A sua colocação é
o mesmo que para todos os outros pronomes átonos (clíticos).
As formas dos pronomes reflexivos são as seguintes:

1ª pessoa do singular – eu meu


2ª pessoa do singular – você te (informal)
se (formal)
3ª pessoa do singular – ele, ela 1ª se
pessoa do pl – nós não

2ª pessoa do pl – você se
3ª pessoa do pl – eles se

Exemplos:
Eu penteio-me.
Eu escovo meu cabelo.

Eles se amam muito.


Eles se amam muito.

Os seguintes verbos normalmente requerem a construção reflexiva:

beneficiar-se (Br) para colher os benefícios


chamar-se ser chamado/nomeado
deitar-se ir para a cama
atrasar-se demorar mais
divertir-se para me divertir
lavar-se tomar banho ou tomar banho
levantar-se Levantar-se
machucar-se (Br) machucar-se (Br)
magoar-se (Pt) Machucar-se
olhar-se olhar-se no espelho
pentear-se escovar o cabelo
reunir-se Juntar-se
sentar-se sente-se
sentir-se sentir
vestir-se vestir-se

Os seguintes verbos existem apenas como construções reflexivas:

apiedar-se de sentir pena de


condoer-se de sentir pena de
reclamar-se de queixar-se sobre
suicidar-se cometer suicídio

173
Machine Translated by Google

7 pronomes e artigos

7.2.4 Pronomes interrogativos

Estes estão incluídos na Seção 10 (Interrogativas).

7.2.5 Pronomes relativos

Os pronomes relativos conectam orações, evitando repetições e


redundâncias.
Os seguintes pronomes relativos são invariáveis e são usados como em
inglês:
que (o que)
quem (quem, quem)
onde (onde)

Exemplos:
O homem que estava na rua, te procurava.
O homem que estava na rua estava procurando por você.
Os livros que pediram estão ao na biblioteca.
Os livros que eles pediram estão na biblioteca.

Os seguintes pronomes relativos concordam com o substantivo que


representam tanto em gênero quanto em número. Estes são usados em
registros mais formais do português e no discurso
escrito: o qual (que)
(m) a qual (que) (f)
cujo (de quem) (m)
cuja (de quem) (f)

Exemplos:
Aquelas mulheres, as quais estavam a falar da greve, acabaram por não
participar nela. (Pt)
Aquelas mulheres que (aquelas que) falavam da greve acabaram não
participando.
Aquele senhor, cujos filhos estudaram com o meu, ´e meu vizinho.
Esse homem, cujos filhos estudam com os meus, é meu vizinho.

7.2.6 Pronomes e adjetivos demonstrativos

Os pronomes e adjetivos demonstrativos compartilham as mesmas formas,


exceto que o substantivo é omitido no caso dos pronomes. Concordam em
gênero e número com o substantivo que modificam ou representam. As formas
plurais são formadas adicionando um -s final.

174
Machine Translated by Google

7.2 Pronomes

Equivalentes de “isto”/“estes”:

Masculino Feminino
este esta
estes estes

Existem dois equivalentes de “aquele”/“aqueles”. Esse é para objetos


relativamente distantes do falante, mas próximos da pessoa a quem se dirige,
e aquele é para objetos distantes de ambos.

Masculino Feminino
esse essa
esses essas

aqueles aquela
aqueles aquela

Há também um pronome neutro para cada uma das distinções acima em relação
à distância do falante: isto, isso, aquilo.

Exemplos:
Este restaurante é o melhor do que aquele ali.
Este restaurante é melhor que aquele ali.

Isto é muito importante para vocês.


Isto é muito importante para você.

Nota: No Brasil, isso/ essa/ esse são frequentemente usados em vez de isto/ esta/
este, sem implicar maior distância entre o objeto e o falante.

7.2.7 Pronomes e adjetivos indefinidos

Os pronomes indefinidos podem funcionar como sujeito ou objeto. As regras de


pluralização, das formas masculina e feminina, são as mesmas dos substantivos,
exceto para qualquer, cujo gênero é invariável e cujo plural é qualquer. Todos os
pronomes negativos são invariáveis para número.

algum alguns

certo certo
muito muito, muitos, muito
nenhum nada, nenhum
outro outro, outro um
um pouco pouco,
tanto poucos tanto, tantos
v´ario vários, vários todos
todo

175
Machine Translated by Google

7 pronomes e artigos

Exemplos:
Não tenho tanto dinheiro como gostaria.
Não tenho tanto dinheiro quanto gostaria.
Sei de algumas pessoas que falam v ´arias línguas africanas, mas
n˜ao conhe¸co nenhuma.
Conheço algumas pessoas que falam várias línguas africanas, mas
não conheço nenhum.

Os seguintes pronomes, que geralmente funcionam como pronomes verdadeiros


(não são seguidos por nenhum substantivo), são invariáveis:

algo certo, algo


algu´em alguém
cada um pouco, poucos
nada muito, muitos, muito
ningu´em ninguém
além de outro
tudo nada, nenhum

Exemplos:
O advogado disse que seu cliente não tinha mais nada a
declarar, que já tinha dito tudo o que havia a dizer aos
jornalistas.
O advogado disse que seu cliente não tinha mais comentários, que tinha
já disse tudo aos jornalistas.

7.2.8 Pronomes e adjetivos possessivos

As regras de uso e formação dos pronomes possessivos são


explicado na Seção 4.4.3.

176
Machine Translated by Google

8 advérbios

Os advérbios se enquadram em várias categorias. Dependendo do tipo, eles podem


seguir ou preceder o verbo que modificam. Os advérbios são invariáveis
e não concordam em gênero ou número com os sujeitos de seus verbos.

8.1 Advérbios de modo formados a partir de adjetivos

Os advérbios de modo têm adjetivos como raízes. Eles são formados a partir
da forma feminina singular da raiz do adjetivo e descrevem a maneira como
a ação é realizada. À raiz, é adicionada a desinência –mente , que
corresponde ao inglês “–ly”.
Advérbios de modo geralmente seguem o verbo.

Exemplos:
falsa (falso) – falsamente (falsamente)
teimosa (teimoso) – teimosamente (teimosamente)
O golfinho nadou rapidamente com a sua criação.
O golfinho nadou rapidamente com seu filhote.

Nota: No caso de adjetivos cujas formas femininas não terminam em –a (para


formação de femininos, ver Seção 4.1), basta acrescentar –mente.

Exemplos:
veloz (rápido)-velozmente (rapidamente)
alegre (feliz)-alegremente (felizmente)

8.2 Advérbios de tempo, lugar, quantidade e modo com


formas autônomas

Esses advérbios de tempo, lugar, quantidade e maneira geralmente seguem o


verbo que modificam. Qualquer advérbio que possa preceder um verbo é marcado
com uma adaga († ).

177
Machine Translated by Google

8 advérbios

8.2.1 Advérbios de tempo

agora† agora

amanh amanhã
˜a† antes de ontem
anteontem† cedo cedo
depois† depois, depois
hoje† hoje, hoje em dia
j já
´a† mais tarde, em breve

logo nunca
nunca† ontem
ontem† sempre† sempre (em português brasileiro, sempre
geralmente precede o verbo)
tarde tarde

Exemplos:
J´a comi.
Já comi/já comi.
Chegaram ontem.
Eles chegaram ontem.
Os convidados chegam amanh ˜a no avi ˜ao das 11.
Os convidados chegam amanhã no avião das 11 horas.

8.2.2 Advérbios de lugar

a´ÿ lá (ao lado da pessoa a quem se dirige)


† lá (longe do locutor e do destinatário)
ali† aqui
aqui† l ´a†, acol ´a (Pt) (lá

Exemplo:
Quando chegarem l´a, v˜ao ter uma surpresa.
Chegando lá você terá uma surpresa.

8.2.3 Advérbios de modo

assim então, por aqui, então


bem bem
depressa rapidamente

devagar devagar
mal mal, mal
s´o, sozinho sozinho

178
Machine Translated by Google

8.3 Advérbios de afirmação e negação

Exemplos:
O pobre homem ficou só depois da morte de sua mulher.
O pobre ficou sozinho após a morte de sua esposa.
'
É importante dirigir devagar na neve.
É importante dirigir devagar na neve.

8.2.4 Advérbios de quantidade

bastante muito
demais demais
demais mais demais
mais
menos menos

Muito† muito
um pouco pequeno

quase† quase

Exemplos:
Nadei muito na praia.
Nadei muito na praia.

Quase ca´ÿ ao atravessar a rua.


Quase caí atravessando a rua.

8.3 Advérbios de afirmação e negação

Os advérbios de afirmação sempre precedem o verbo que modificam e o


verbo pode ser omitido.

assim assim, mais mais ou menos

ou menos
certamente certamente, certamente
efe(c)realmente realmente, de fato
realmente realmente

sempre sempre
sim sim
também também

Exemplos:
Você vem conosco `a festa na sexta-feira? Sim!
Você vem conosco para a festa na sexta-feira? Sim!
Telefone-te ou passo por aqui. (Pt)
Vou ligar para você ou passar por aqui.

179
Machine Translated by Google

8 advérbios

Os advérbios de negação também precedem o verbo que é modificado e também


podem ser independentes no discurso falado.

de forma alguma de sob nenhuma circunstância


forma não/de nenhuma sob nenhuma circunstância
forma de modo
nenhum/de nenhum modo sob nenhuma circunstância
n ˜ao
não,
nem nem nem, nem
nunca nunca
tamb´em n˜ao nenhum

Exemplos:
N ˜ao, nunca iria com vocˆe de forma nenhuma!
Não, eu não iria com você em hipótese alguma!
Não sei, nem me interessa.
Não, não sei, nem estou interessado.

180
Machine Translated by Google

9 Comparativos e superlativos

9.1 Comparativos da desigualdade

9.1.1 Comparando qualidades

Para formar comparativos de desigualdade em português, nem os adjetivos nem os advérbios


são modificados. Os adjetivos devem sempre concordar com o primeiro item a ser comparado
tanto em número quanto em gênero. A seguinte construção é utilizada:

1º item + verbo + mais ou menos + adjetivo ou advérbio + do que + 2º item Exemplos: Eu


sou mais alto do que

vocêˆe.

Eu sou mais alto que você.

Hoje em dia as pessoas são mais felizes do que antigamente.


Hoje em dia as pessoas estão mais felizes do que antes.
A mesma construção com menos do que é usada para expressar “menos que”.

Exemplo:
Um rato ´e menos inteligente do que um chimpanzé.
Um rato é menos inteligente que um chimpanzé.

Nota: A palavra fazer pode ser, e muitas vezes é, omitida em construções comparativas,
tanto no discurso falado como no escrito.

9.1.2 Comparando quantidades

A seguinte construção é usada ao comparar quantidades de


substantivos:

1º item + verbo + mais ou menos + substantivo + do que + 2º item

Para formar comparativos de desigualdade, as formas mais (do) que


e menos (do) que são usados para denotar “mais que” ou “menos que”.

181
Machine Translated by Google

9 Comparativos e superlativos

Exemplo:
Estudo mais horas do que tu, ou Estudo mais horas que tu.
Eu estudo mais horas que você.
Exemplo:
Ele tem mais amigos do que sua irm ˜ao.
Ele tem mais amigos do que seu irmão.

9.1.3 Adjetivos e advérbios comparativos (e superlativos)


especiais

Os seguintes adjetivos e advérbios são usados no lugar das estruturas com


mais e menos:

melhor (melhor/melhor)
pior (pior/pior) menor
(menor/menor) maior (maior/
maior)
Exemplo:
Ayrton Senna foi o melhor piloto de Fórmula 1 que muitos outros mais
conhecidos.
Ayrton Senna foi um piloto de Fórmula 1 melhor do que muitos
outros mais conhecidos.

9.2 Comparações de igualdade

A construção inglesa “as-as” é expressa com t˜ao ou tanto como.

9.2.1 Qualidade

Para transmitir que dois itens compartilham a mesma qualidade, utiliza-se a


seguinte construção (no caso de comparações de adjetivos, o adjetivo
concorda em número e gênero com o primeiro item, enquanto os
advérbios são invariáveis):

1º item + verbo + t ˜ao + adjetivo ou advérbio + como (ou quanto) +


2º item

Exemplos:
O meu carro ´et˜ao potente como o do Carlos.
Meu carro é tão rápido quanto o de Carl.

O Jorge mente t ˜ao descaradamente como a Catarina.


George mente tão abertamente quanto Catherine.

182
Machine Translated by Google

9.3 Superlativos

No discurso falado e em circunstâncias informais, a estrutura comparativa


pode ser reduzida a “que nem”: Rog´erio ´e teimoso que nem (um) jerico.

9.2.2 Quantidade

Para formar comparativos de igualdade, a forma tanto/ a/ os/ as é usada


para significar “tanto quanto” ou “tantos quanto”.

Exemplo:
N ˜ao falo tanto como tu.
Eu não falo tanto quanto você (fala).
A seguinte construção é usada ao comparar quantidades de
substantivos:

1º item + verbo + tanto/ a/ os/ as + substantivo + do que + 2º item

Exemplo:
Isabel tem tantos sapatos como Imelda Marcos.
Isabel tem tantos sapatos como Imelda Marcos.

Nota: Ao modificar substantivos, tanto é usado e suas formas flexionadas concordam


com os substantivos compartilhados por ambos os itens.

9.3 Superlativos

O superlativo (grau superlativo) em português expressa a ideia de máxima


superioridade ou inferioridade em relação aos demais membros de um grupo,
ou do grupo em sua totalidade. Em inglês, isso é expresso geralmente
com “o mais/menos + modificador ou substantivo”. Em português as estruturas
correspondentes são as seguintes:

9.3.1 O superlativo com adjetivos

Verbo + artigo definido (ou artigo definido + substantivo) + mais/ menos


+ adjetivo

Exemplos:
O meu pai ´eo mais alto da família.
Meu pai é o mais alto da família.
O Pedro e a Flora são os alunos mais aplicados da turma.
Peter e Flora são os alunos mais diligentes da turma.

183
Machine Translated by Google

9 Comparativos e superlativos

O Pedro é mais competente.


Peter é o mais competente.

Nota: Enquanto em inglês a preposição “in” precede o grupo de comparação,


em português utiliza-se de . O grupo pode ser omitido, como em inglês.

9.3.2 O superlativo com advérbios e substantivos

Em português, utiliza-se uma construção anafórica ou repetitiva para


expressar o superlativo com substantivos ou advérbios. A estrutura é a seguinte:

sujeito + ser + pronome relativo + verbo + mais/ menos + advérbio ou


substantivo

Observação: no espaço reservado ao pronome relativo poderão ser inseridos os


seguintes itens:

o/ a/ os/ as + substantivo implícito + que


o que, a que, os que, as que
quem
Exemplos:
Roberto ´e quem corre mais depressa de toda a equipe.
Robert é quem corre mais rápido em toda a equipe (Robert corre mais rápido).

Pel´e´eo futebolista que ganhou mais fama no mundo.


Pelé é o jogador de futebol que mais ganhou fama no mundo (Pele é o jogador de
futebol mais famoso do mundo).

9.3.3 O superlativo com verbos

Uma estrutura anafórica semelhante é usada para expressar o superlativo com


verbos:

sujeito + ser + pronome relativo + verbo + mais/ menos

Com esta estrutura, quaisquer locuções adverbiais podem preceder o verbo, e


com elas os advérbios mais/ menos.

Exemplos:
Camilo Castelo Branco ´eo romancista que mais escreveu no s´eculo xix
em Portugal.
ou
Camilo Castelo Branco ´eo romancista que escreveu mais no s´eculo xix
em Portugal.
Camilo Castelo Branco é o romancista que mais escreveu no
século XIX em Portugal.

184
Machine Translated by Google

10 interrogativas

10.1 Perguntas sim/não

As perguntas sim/não são expressas com entonação crescente em português e


não requerem nenhuma estrutura especial. Não há necessidade de inversão
sujeito-verbo ou auxiliar, como em inglês.

Exemplo:
Tem tempo para um cafezinho?
Você tem tempo para um café?

10.2 Palavras-Q ou palavras interrogativas

As perguntas em português são formadas com a palavra interrogativa precedendo


o verbo. Novamente, não há necessidade de inversão sujeito-verbo ou verbo
auxiliar.

Exemplo:
Quantos anos vocêˆe tem?
Quantos anos você tem?

Quando o verbo usado leva uma preposição, essa preposição será a primeira
palavra da frase.

Exemplo:
A que horas chegam?
A que horas você chegou?

Palavras e frases interrogativas

preposição + que + ao qual


substantivo

como
de onde como de onde

185
Machine Translated by Google

10 interrogativas

onde onde
o que o que
para onde para onde
por que por que

Porquê? (Pt)/Por Por que? (isso é usado como uma frase em si)
That? (Ir)
quando quando

quanto/a quanto
quantos/as quantos
quem quem, quem
qual/quais qual

186
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

Esta seção apresenta vocabulário de vários campos semânticos. As palavras


aqui escolhidas são aquelas em que o vocabulário português apresenta um
grande número de sinônimos com usos ligeiramente diferentes, bem
como áreas de vocabulário nas quais o inglês e o português podem
apresentar grandes diferenças ou nuances. A informação é apresentada em
forma de lista: a palavra portuguesa mais geral no topo do diagrama
com progressão para a mais específica. O material aqui pode ser
acessado através do título em inglês de cada diagrama (organizado em
ordem alfabética) ou através das palavras individuais em português,
todas listadas no índice de palavras em português no final do livro.
O símbolo + indica um termo de cobertura ou palavra mais geral que se adapta à
maioria dos usos.

Concordar + estar de acordo +


concordar com algu´em pˆor-
se de acordo
concordar em geral com alguém
concordar [em g´enero en ´umero]
concordar (em gênero e número, ou
seja, concordância
gramatical) acessar a fazer
alguma coisa concordar em fazer
alguma coisa concordar
em fazer algo

consentir em aceitar aceitar fazer algo,


concordar em fazer algo (não necessariamente por escolha)
Irritar + aborrecer
chatear (R1)
irritar, incomodar
enfadar-se
ficar irritado

187
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

+ enfadar
entediar
irritar, incomodar
molestar (R3)
irritar, machucar

Raiva

Adjetivos + zangado
furioso
furibundo
enraivecido
furioso, enfurecido
estar pior que um urso/pirurso (R1) (Pt) ser tão
louco ou mal-humorado quanto um urso
Verbos + zangar-se
ficar zangado
ficar com raiva alterar-
se (R3) ficar irritado
(mostrar raiva) encolerizar-se exasperar (-se) irar
(-se) ficar furioso
ou chateado

Aparência

Substantivos + aparência
aparência
ar
aparência geral
semblante (R3)
cara (Pt)/rosto (Br)
aparência facial
Verbos + aparentar
para aparecer

parecer
parecer
entrar
aparecer
comparecer
mostrar-se
mostrar uma cara
pˆor o nariz de fora (R1) para
fazer uma aparição

188
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

Aprovação

Adjetivos fabuloso
fabuloso

estupendo
estupendo
fantástico
'astico fantástico

incrível _

excelente
excelente
admir ´avel
admirável

+ o(p)timo ´
tremendo
ótimo
As seguintes expressões são todas R1:
porreiro (Pt)
legal (Br) j
´oia (Br)
beleza (Br)
fixe (Pt)
great or cool em inglês dos EUA
Verbos + aprovar
para aprovar
dar “luz verde” (R1)
para dar o luz verde / dar sinal verde dar “carta
branca” (R1) dar OK passar
(uma proposta/
de ano) passar

ratificar
ratificar
Substantivos + aprova¸c ˜ao
aprovação
autoriza¸c ˜ao
autorização

ratificação¸c
˜ao ratificação

189
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

Perguntar + perguntar
fazer uma pergunta fazer
uma pergunta

perguntar por algu´em


perguntar a alguém

+ pedir
solicitar (R3)
pedir (algo) suplicar rogar

(R3)
implorar por
exigido

exigir
(R3) exigir

requerer (R3)
exigir, solicitar

Voltar

Substantivos + as costas (de


uma pessoa, de uma cadeira)
dorso
(de um animal)
lombada
(de um livro)

+ armaz´em ou dep´osito +
fundos (Br) (de
uma loja)

Preposições + atr ´as


por detr ´as
atrás de, atrás na parte de

tr ´as (Pt) dentro/atrás (de


uma casa, etc.) + regressar voltar
Verbos estar de volta
para ir/
voltar, voltar

devolver
devolver algo apoiar algu

´em ou uma proposta para fazer backup de


alguém ou algo
fazer marcha atr ´as to
back (up) (um carro)

190
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

voltar as costas
virar as costas/ abandonar

telefonar, ligar de volta/de novo para


ligar de volta
Bola + bola
esfera, globo
esfera, globo
redondinha, esf´erico (Pt) (R1)
bola de futebol, (gíria do comentarista)
novelo
novelo (de
fio) berlinde (Pt)/bola de gude (Br)
mármore

divertir-se imenso (Pt)/curtir `a be¸ca (Br) dar


um baile (figurativo) + bela
Lindo bonita
linda

atraindo
gira (Pt) (R1)
(para
mulheres) + belo
atraindo
(para homens)

Os seguintes são todos R1 e podem ser usados


para homens, mulheres
ou
coisas: jeitoso
um broto (Br)
lindinho (Br)
borrachinho (Pt) um p˜ao (Pt)
bonitinho
giro (Pt)
fofinho (Pt)
fofura

um bonequinho/uma bonequinha para


crianças (fofo) magn
´ÿfico bel
´ÿssimo
lind´ÿssimo
(de coisas como obras de arte)

191
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

Tornar-se + transformar-se (em) + substantivo chegar


a ser + substantivo tornar-se
algo fazer-se: pressupõe

um crescimento ou evolução orgânica (de uma noite/dia


individual)

Exemplo:
Ele fez-se um homem maduro muito rápido.

Ele se tornou um homem maduro muito rapidamente.

tornar-se: enfatiza o processo de transformação.

Exemplo:
São Paulo tornou-se um estado muito importante no

início do século xx.


~
São Paulo tornou-se um estado muito importante no início do
século XX. ficar: enfatiza o resultado de uma

evolução Exemplo: Juliana ficou rica do dia para a

noite com
a heran¸ca do seu pai.

Juliana ficou rica da noite para o dia com a herança


do pai.

Para começar, começando

Substantivos + princípio inicial

venha¸co
Verbos + come¸car
iniciar

principiar para
começar, para começar
travar amizade para

iniciar uma amizade

entabular (conversa, rela¸c ˜oes/


sentimentos) para
iniciar uma conversa, para iniciar um
relacionamento sentimental/amoroso (R3)

Verbo mais infinitivo + come¸car a come¸car por


dar in´ÿcio ap ˆor-
se a to start +

infinitivo

192
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

Derivados o/a principiante


iniciante
mestre de cerimônias (Pt)/cerimˆonias
(Br)
mestre de cerimônias (quem inicia um evento)

Barco + barra
barco a remos
barco a remo
barco um barco a
motor
barco `a vela
veleiro, iate
barca¸ca
barcaça
bote
lancha
barco médio
caravela
pequeno veleiro (usado no início da era moderna
Europa)
navio

navio transatl
ˆantico ocean liner

Garrafa + garrafa
garraf ˜ao
garrafa térmica de cinco litros
garrafa térmica/ termos

jarro
jarro
canto
cantina

botija [de ´agua quente] (Pt) bolsa


de água quente para aquecer a cama
garrafa
pequena garrafa de plástico ou vidro,

frasco biberon/ ˜ao


(Pt) mamadeira

engarrafamento
gargalo (por exemplo, causando congestionamento de trânsito)

193
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

Garoto garota

Garoto + beb´e (Pt)/bebˆe (Br)


'
nenem (Br)
masculino

baby menino (também pode ser “jovem” no Brasil)


moleque (Br)
pivete (Pt) (R1) mi
´udo (Pt) (R1) criança

puto (Pt; significa “prostituto” em Br) rapaz mo¸co


(também
“homem”) (uso regional em Pt, mas não em Br) jovem

Garota + beb´e/bebˆe nen


´em (Br) beb
´ezinha fêmea
bebê
menina ;
mulher jovem (Br) mi ´uda (Pt)

criança/criança
do sexo feminino

rapariga (Pt; significa “prostituta” em Br) mo¸ca


(uso regional em Pt, mas não em Br) jovem

Freio

Substantivos + freio (Br)/trav˜ao (Pt) + frear


Verbos ( Br)/travar (Pt)

Corajoso

Adjetivos + coragem
bravo, corajoso
valente
valente, corajoso
bravo
corajoso e facilmente irritado (Br)

destemido (R3)
destemido

intrépido (R3)
intrépido

194
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

audacioso, audaz
arrojado
audacioso, ousado
Verbos + ter coragem ser
corajoso ser
corajoso

arriscar (-se)
atrever-se
desafiar
correr riscos a
arriscar, correr riscos
'
Expressão Almirante Mundo Novo
Admirável mundo novo

Quebrar + partir
quebrar (R3 em Pt, R2 em Br)
fra(c)turar (R3; médico) to
fraturar
desfazer
despeda¸car
estilha¸car
fazer em peda¸cos
para quebrar em
pedaços dar not´ÿcias em primeira m
˜ao para dar a notícia (para alguém)
romper/acabar com algu´em numa relação
amorosa to break up
com alguém infringir uma lei
(R2/R3) para infringir a lei

romper/desrespeitar/furar (R1) um contrato

quebrar um contrato, acordo

Nádegas/ Parte Traseira


Substantivos + traseiro n
´adegas
assento
rabo
traseiro,
vagabundo
cu (R1ÿ) bunda (Br)
(R1ÿ) bund ˜ao (Br)
(R1ÿ) bunda, cu

195
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

Expressões estar pelado/em pelo ficar


nu/butt naked/stark (nu)
rabo de cavalo
rabo de cavalo
Beata
bituca de cigarro
cauda
cauda

meter o rabo entre as pernas


mostrar medo, admitir a derrota ou ceder (literalmente
“colocar o rabo entre as pernas”) olhar pelo
rabo do olho (R1) ver através do
rabo do olho

Escalar
Verbos + subir
para subir (como em escadas, uma estrada, uma montanha)

trepar
para escalar (incluindo
árvores) fazer
escalar para escalar rocha

Expressões e hera
derivadas trepadeira ou qualquer outra planta que sobe
muro trepar pelas paredes
ficar com muita raiva, subir muro

Grosso + basto
cerrado
grosso
rude
'
aspero
(para texturas)
grosseiro
incivilizado
inculto
n ˜ao cultivado
agreste
n'ao polido
tosco
(para pessoas)

196
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

Chamar

Substantivos + chamamento call


+ chamada liga¸c ˜ao
(o) telefonema
(Pt)
apitadela (Pt) ligada (Br)
chamada telefônica
convocat
´oria (R3)

chamada/convite para
comparecer perante órgão ou painel formalmente
constituído chamada de ordem

(R3) chamada para ordem

invoca¸c ˜ao (R3)


chamada, invocação, apóstrofo
Verbos + chamar
para ligar (ex. nome de alguém)
chamar-se
ligar para si mesmo, ser

nomeado ligar
telefonar (Pt)
chamar (Br)
apitar (Pt) ligar, telefonar
convocar/marcar uma reunião ˜ao
convocar uma reunião
chamar `a ordem
chamar à ordem

invocador (R3)
para invocar

mandar instalar
instalar, retirar do mercado para fazer
recall (um produto com defeito)

Mudar

Substantivos + mudan¸ca
altera¸c ˜ao (R3)
alteração, mudança

transformação¸c
˜ao evolu¸c
˜ao progresso
˜ao (gradual ou progressiva) mudança

197
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

troca
intercâmbio
troco
troco (dinheiro pequeno) +
Verbos mudar para
trocar (em qualidade); mover (casa) alterar (R2)

mudar

transformar para
transformar

trocar
dar em troca
trocar (por) cambiar
mudar de
moeda mudar de vida
emendar-se mudar/
melhorar o estilo
de vida um troca-tintas (Pt) alguém que

Expressão confunde as coisas, atribui


citações erradas, etc.

Casaco

Substantivos + casaco
palet´o (para homem) (Br)
casaco

(o) blaiser (Pt)


casaco, blazer
sobretudo
sobretudo

(o) casaco impermeável


imperme ´avel , mac

kispo (Pt)
parka
corta-vento

bata
jaleco branco usado por médico ou cientista (o)

bibe (Pt) jaleco


usado em escola particular no lugar do uniforme

198
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

avental
avental, bata
camada
revestimento, camada (ex.
Verbos tinta) + passar uma camada
para revestir (com tinta ou substância similar)

impermeabilizar para
impermeabilizar

Concorrência

Substantivos + competição¸c˜ao
concurso
concurso, competição (o/

a) concorrente
concorrente

Adjetivos + competitivo
competitivo (pessoa, esporte)
concorrido
muito disputado (muita gente participa do evento)

renhido
close run (partida, corrida) +
Verbos competir para
competir
concorrer
concorrer (como candidato); candidatar-se a (um cargo ou
bolsa); entrar (algo para uma competição)
jogar com/

contra competir/jogar
contra (por exemplo, outro time)

Canto

Substantivos + canto
(dentro) esquina

esquina
externa ou esquina

quina
canto de um móvel
recanto
canto tranquilo (por exemplo, na cidade)

199
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

Verbo + enclausurar pˆou


contra a parede para canto,
pegar alguém de costas para a parede

Expressão o canto do olho o


canto do olho

Contar

Substantivos + (a) contagem n


´umero
numera¸c ˜ao
enumera¸c ˜ao
contagem, cálculo, enumeração
Verbos + contar
contar

numerador
enumerar
numerar, enumerar contar

Expressões com algu´em


contar com alguém

Quem conta acrescenta sempre um c´onto


Uma pessoa que conta uma história sempre acrescenta algo
a ela

Crime/ criminoso

Substantivos + (o) crime


crime
transgressão ˜ao da lei
infra(c)¸c ˜ao
crime (na lei), ofensa

pecado
pecado , vergonha

taxa de criminalidade taxa de


criminalidade

crime
criminoso

bandido
bandido

(o/a) fora-da-lei fora


da lei

200
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

(o/a) assaltante
assaltante, ladrão

o ladr ˜ao/um ladrão


de ladra

(o) escroque (R1)


bandido, vigarista

Adjetivos + criminoso
criminoso (ação)

criminoso
criminoso (sistema, tribunal)
Verbos + cometer um crime para
cometer um crime

estar envolvido num crime estar


envolvido num crime

transgredir (R3)
infringir (tr)
desrespeitar/n˜ao respeitar a lei para
infringir a lei

roubar, assaltar
agredir, roubar (por exemplo, pessoa, banco)

pecar
ao pecado

Cortar + cortar
cortar

partir
para dividir, fatiar

amputar
amputar podar

podar

reduzir
para reduzir (reduzir em tamanho ou quantidade)
dividir
sec(c)ionar (R3)
para cortar em seções

suprimir
apagar
para cortar, apagar

201
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

talhar
abater
cortar (por exemplo, árvore), esculpir (talhar)
truncar
encurtar, truncar

Danificar, estragar + estragar


para danificar
destruir
danificar (R3)
arruinar
maltratar
danificar, maltratar
desintegrar
desintegrar
deteriorar (R3)
deteriorar
destruir
destruir

Enganar
Verbos + trapacear
para enganar

pregar uma partida a (R1) para


fazer uma brincadeira
defraudar
trapacear/fraudar

dissimular (R3)
dissimular
seduzir
seduzir
ser infiel a
ser infiel, trair passar uma
Expressão rasteira a tropeçar (alguém)
(figurativo)

Derrote, vença, vença


Substantivos + vitória vit
´oria +
derrota
derrota

202
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

conquista
conquista
triunfo
triunfo

subjuga¸c ˜ao
subjugação
Verbos + vencer +
derrotar (R2, R3) vencer,
derrotar conquistar

conquistar,
superar triunfar sobre
triunfar sobre
(alguém, algo) subjugar (R3) subjugar, superar,

conquistar +
ganhar ganhar, ganhar ganhar a uma

pessoa num
esporte

(Pt)/esporte (Br)
vencer alguém em um esporte
bater
para vencer (alguém em um jogo)

Expressão bater algu´em aos pontos vencer


alguém por muitos pontos, vencê-lo com
as mãos para baixo

Destruir, destruição

Substantivos + destrui¸c ˜ao


destruição

demolição
˜ao demolição

desmantelamento (R3)
desmontagem

(o) derrube (R3 em Pt)


derrubada

desperd´ÿcio
desbarato
desperdiçando, destruindo

despovoamento
assolamento
devastação

203
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

inutiliza¸c
˜ao (ato de) tornar algo inútil estraga¸c
˜ao (ato de)
desperdiçar
destro¸cos
(esmagados) pedaços, fragmentos
esmagamento
(ato de) esmagar, esmagar
tritura¸c
˜ao quebrar em
pedaços m ´aquina
britadora
britadeira triturador
brita

cascalho
aniquilamento aniquilação
ruina
ruína
Verbos + destruir
desfazer
destruir
demolir
demolir, derrubar
desmantelar
desmontar, derrubar
derrubar
deitar abaixo (R1)
derrubar, derrubar
desbaratar
desperdiçar

despovoar
devastar
devastar, despovoar, devastar
assolar (R3)
arrasar
desfazer
inutilizar
estragar
estragar, esmagar, inutilizar

204
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

destro¸car
para quebrar em pedaços (também usado
figurativamente para emoções fortes, desgosto,
“destruição” pela dor)

esmagar
esmagar, esmagar, esmagar
triturar
quebrar em pedaços
britar
para esmagar, quebrar, quebrar (asfalto ou cimento)
calcar
para pisar (e destruir) aniquilar

para aniquilar

arruinar
arruinar

Sujo

Substantivos + sujidade (Pt)/sujeira (Br) porcaria


(R1) (substantivo
geral aplicado a condições de sujeira física e
moral) (a) imundice (R3)

sujeira, imundície
pocilga (R1)

chiqueiro

porco
porco (também adj: imundo, nojento) (R1) +

Adjetivos sujo
sujo

insalubre (R3)
insalubre

manchado
manchado

imundo (R3)
imundo
lamacento
lamacento

poeirento
empoeirado
tiznado
sujo; bronzeado

205
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

impuro
impuro
imoral
imoral
obsceno
obsceno

em m´as condições de higiene


anti-higiênicas
asqueroso
nojento, revoltante
merdento (R1)
nojento s
´ordido
sórdido,
imundo
pecaminhoso (dito de uma
situação que conduz à pecaminosidade; vergonhoso)

Disputa
Substantivos + discutir ˜ao
contenda (R3)
disputa
alterca¸c ˜ao (R3)
querela (R3)
disputa, argumento
+ debate
polˆemica (Br)/pol´emica (Pt)
debate
desafio
desafio
luta
peleja (R3)
(física) luta
briga (Br)
bulha (Pt) (R1)
bate-boca (Br) (R1)
berros (R1)
disputa
Expressões barulhenta chegar a vias de facto
(Pt) (R1) andar aos
murros (Pt) vão brigar
meter am ˜ao na cara (Br)
bater na cara de alguém geralmente

206
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

Mergulhar + mergulhar
lan¸car-se
mergulhar

deitar-se a ( ´agua/mar/rio/lago) mergulhar


(de uma altura na água/mar/rio/lago)
submergir-se submergir,
descer fazer/
praticar mergulho praticar
mergulho em altura fazer mergulho
mergulhar

lan¸car-se a
abalan¸car-se a
mergulhar (em algo) (um projeto, etc.) precipitar-
se apressar-se ou
apressar-se (em algo)

Desenhar, esboçar, + desenho


projetar esbo¸co
desenho, esboço
contorno
contorno
da silhueta

layout
tra¸cado (de ruas, etc.) (o)
diagrama (o)
esquema
diagrama

Borda + beira +
bordo
orla
(de água, margem, margem)

(o) limite
limite

(a) margem
margem de uma página
aresta
(de um cubo)
fio
bico
ponta
afiada ou ponta de uma faca, etc.

207
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

canto
(de moeda, livro)

Para se divertir
Verbos + divertir-se
entreter-se
distrair-se
gozar (Pt)
disfrutar
desfrutar (algo) gozar
(Br) (R1ÿ) ter prazer
sexual
Expressão bom vivant
(Empréstimo francês)

Malfeitor + malfeitor
malvado/uma
pessoa perversa
criminoso/
criminoso
delinquente
arruaceiro
hooligan
canalalha
sem-vergonha
suína

pícaro (era R1, agora R3) malandro

malandro
malandro (Br), perverso (Pt)
velhoco
malandro, canalha

Examinar +exame

inspe(c)cionar
inspecionar
perscrutar (R3)
esquadrinhar (R3)
fazer o escrut´ÿnio
para cortejar os votos

208
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

indagar (R3)
investiga
pesquisar
para investigar
apalpar o terreno (R1)
para testar as águas

Face
Substantivos + cara (Pt)
(usado em todos os sentidos de “rosto”,
incluindo figurativo; também “cara” no
lançamento
de moeda) + rosto
(Br) +

semblante
(R3) a rosto (R3) aspecto +
Verbos superf´ÿcie superfície,
rosto (por exemplo da
terra) + estar em frente de estar defronte de (R3) estar na fr

dar para
encarar, ignorar (uma rua
etc.) olhar para
ir

encarar (uma
pessoa)
enfrentar olhar, encarar (uma pessoa)
fazer frente
a enfrentar
confrontador
para confrontar

voltar a cara para


olhar para
ir
mover-se ou virar-se para o rosto

dar uma outra


cara para dar o outro lado

Gordo (de pessoas) + gordo/a


corpulento/a
robusto/
a grosso, forte

209
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

obeso/a (R3)
obeso

rechonchudo/a (R1)
gordalhufo/a (R1)
gordito/a (R1)
gordinho/a (R1)
gordinho, gordinho

fofo/a (Br)

gordinho pan¸cudo
(R1) a pan¸ca
(R1) (de barriga )

Encontrar + encontrar
achar

descobrir
descobrir, descobrir
dar com
trope¸car em
topar com (R1) dar
de caras com (Pt) encontrar
inesperadamente, topar
notário
perceber

importância
reconhecer
revelar
revelar, descobrir, revelar aos outros

Fogo
Substantivos + fogo
fogo
incendiário (que destrói propriedades, como um incêndio
em uma casa ou um
incêndio
florestal) lume cozinhar, fogo, acender
(para um
cigarro) fogo
(Br)
cozinhar
Verbos fogo fogueira
fogueira acender o fogo para acender o fogo

210
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

p ˆor fogo a
colocar fogo em algo pegar
fogo (intr) pegar fogo

Fortuna, sorte, acaso + ordenar


fortuna
sou uma espécie

azar
má sorte

(boa) sorte
boa sorte
acaso
por acaso
por casualidade por
acaso
destino
sina (R3)
fado (R3)
destino
aventura
chance

Completo

Adjetivos + cheio

completo
full to lot (ex. hotel, estacionamento) repleto
full to lot
(volume) cheio full up cheio
a

abarrotar abarrotado
full
+ farto
over-full, recheado
atestado (Pt)
cheio até a borda (por exemplo,
tanque de gasolina)
transbordante a
transbordar

transbordando entupido entupido

211
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

inchado
inchado

empanturrado
empazinado
cheio alimentado

pleno
full (em abstrato, ex. “em plena vista” = à vista) + encher
rechear
Verbo encher,
encher

Substantivo recheio
de recheio (bolo, almofada); recheio (peru)

Engraçado

Adjetivos + engra¸cado
divertido
divertido

cˆômico (Br)/c ´ômico (Pt) cômico

com piada
com gra¸ca (Pt)
espirituoso (Pt) (R3)
espirituoso
hilariante
hilariante

estranho
engraçado (peculiar)

surprendente
surpreendente

esquisito
estranho

Expressão rir a bandeiras desprezadas (Pt) rir muito


alto (lit. “com bandeiras espalhadas”)

Presente

Substantivos + presente
oferta d
´adiva (R3)
oferta

212
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

doa¸c
˜ao doação
donativo

oferenda (R3)
oferta (em uma igreja)
talento
dote (f)
talento, dom natural
Verbos + dar
conceda
para atribuir

entregar ,
entregar entregar, entregar fornecer
(R3) fornecer (apoiar,
viver) abastecer fornecer
fornecer
(com
comida, água)
oferecer
doar
brindar (algu´em com) doar,
oferecer (alguém alguma coisa)
dotar
dar um dote
dotar, dar um dote
conceder
otorgar (R3)
conceder, conceder (prêmio, honraria, prêmio)
Louvar
elogiar
elogiar
ceder
render-se
ceder, desistir repartir
distribuir
distribuir,
distribuir destinar (R3)
destinar algo a
ser dado (a alguém)

ser dotado
para ser dotado

213
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

Expressão dar a alma ao Criador to


die (lit. “dar a alma ao Criador”)

Vidro + vidro
vidro (a substância)
+ (o) vidraça
de cristal, cobertura de vidro (relógio), tipo de
vidro, cristal
+ copo
copo (para qualquer líquido [Pt], para água
[Br]) x

´ÿcara (Br)
xícara de

café ch ´avena
(Pt) xícara de café ou chá
(Pt) xícara de

chá (Br)
ta¸ca (Br) xícara de chá

caneca (Pt)
caneca

óculos,
óculos, óculos
bin´oculos
binóculos
mon´óculo
monóculo
lupa
lupa + janela
vidro na
janela, vidraça

Para agarrar, para + pegar


se apossar + agarrar
pegar
colher
colocar
pegar, reunir
agarrar-se a
agarrar, segurar
apoderar -se de
agarrar, tomar controle de
+ apanhar
para pegar

214
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

Grupo de pessoas + grupo


associa¸c
˜ao agrupamento
reuni ˜ao
grupo formal de pessoas (reunidas para um fim
específico); reunião
+ conjunto
(geral) +
equipe (Pt)
equipe (Br)
horário (Br)
equipe

partido
partido político
fa(c)¸c
˜ao facção
banda
bank, grupo musical
Crescer (tr) + criar
para criar filhos ou animais
cultivar
para cultivar/cultivar colheitas ou plantas

Crescer (intr) + crescer


aumentar
incrementar
para aumentar em
quantidade
ampliar
expandir
extender para expandir,
estender
alargar
prolongar para aumentar em comprimento (incluindo tempo)
elevar-se
aumentar em altura
desenvolver-se
desenvolver
engrandecer
inflar, elogiar (geralmente em grau injustificável)
ficar
importante crescer
em importância

215
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

Pistola + arma de fogo

revólver
revólver

pistola
pistola
espingarda
(o) fuzil
(o) fuzil (Br)
fuzil

escopeta
espingarda
canh ˜ao
canhão

artilheria
artilharia
Cabelo + cabelo
de cabelo na cabeça humana

+ pelo
pelo no corpo
barba
_

bigode
bigode

pera
cavanhaque

pele
de pelo, pelagem de animal
c

˜como cabelos

grisalhos
peluche (de brinquedo de pelúcia)

crina
crina de cavalo

juba
de leão juba

Acontecer, ocorrer, + acontecer


ocorrer + ocorrer (R2) +
passar-se +
acontecer

216
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

ter lugar
celebrar-se
(para eventos)
realizar-se
acontecer (em cumprimento de uma expectativa
ou preparação)
sobrevir (R3)
acontecer inesperadamente
Feliz + feliz
+ contente
satisfeito
feliz (feliz é usado com ser ou estar, contente
e satisfeito apenas com estar ) alegre
alegre

jovial (R2–R3)
jovial
ditoso (R3)
afortunado
Salto + (o) calcanhar
(do pé)
tac ˜ao
de sapato

salto (alto)
salto alto
Ajudar + ajudar
auxiliar (R2)
socorrer (R2)
ajudar (sugere perigo ou problemas)
dar uma mão (R1)
dar uma ajuda
dar uma mão
+ apoiar
apoiar
+ assistir
para auxiliar
(R2)
facilitar facilitar, facilitar

217
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

Colina + (o) monte


grande morro
morro
cerro
colina
mont´ÿculo (R3)
pequena colina
encosta
declive (numa
estrada) (o)
declive curto e
íngreme
ladeira encosta

penhasco
penha
rocky hill ou cliff
ribanceiro
despenhadeiro
embankment, cliff +
Acertar bater (em) to
beat

dar porrada (R1) dar


pancada em (R1) bater

dar um murro
desferir um golpe (on)
golpear
golpear, socar, golpear com uma faca
dar uma bofetada dar
um tapa na cara (alguém)
chicotear para

chicotear/chicotear

pegar-se com
brigar com (também “se envolver”) chocar com
bater em (por
exemplo, carro)
acertar em
acertar (um alvo)
bater um tambor bater/
bater um tambor

ir para cama
para bater no saco

218
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

Buraco + abertura
abertura
+ buraco
buraco no chão (ou em qualquer superfície)
cavidade (R2–R3)
cavidade (no chão)
po¸co
bem
furo
punção
orifício
orifício
fenda
brecha
gap (em uma cerca)
toca
do coelho
cárie
cárie em um dente
cova
pequeno buraco, depressão
depressão ˜ao
(R3) depressão

Feriados + f´erias
feriado, férias +
festas dia
festivo
festividade
feriado religioso
feriado
dia feriado
feriado folga
licença
de soldado; dia de folga (para pessoa que trabalha em
turno

Apressar diurno) + (estar com/ter) pressa


para ter pressa
apressar-se
andar com pressa
mover/agir com pressa
diligenciar (R3)
apressar, ordenar que algo seja feito com pressa

219
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

Melhoria melhoramento (Br) (R2–R3) (geral)

melhoria (R2–R3)
(de economia ou desempenho)
melhora
(da saúde)
avan¸cos
avança

+ progresso
progresso
Para informar + informar
inteirar (R3)
avisar
notificar
notificar
anunciar
anunciar
indicar
comunicar
comunicar
anunciar
acautelar
prevenir
avisar

Inteligente + inteligente
inteligente
esperto (R1)
perspicaz, perspicaz, inteligente
astuto
perspicaz (R2–R3)
sagaz (R2–R3)
astuto, perspicaz
penetrante
afiado
l'ucido
clarividente
lúcido genial
brilhante

vivo
de mente rápida

220
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

Jornada + (a) viagem


jornada (R2–R3)
viagem
de um dia p
´eriplo (R3) viagem marítima pela totalidade ou parte
da costa; a narrativa de tal viagem
excursões
˜ao excursão, visita guiada em grupo
volta
viagem curta (por exemplo, volta ao
quarteirão)
traje(c)para trajetória

Gentil, legal + sou 'avel


amistoso
amig ´avel
amigável
ben´evolo
benigno
benevolente (R3)
gentil
carinhoso
afe(c)tuoso
carinhoso

+ bom
bondoso
bonacheir ˜ao (R1)
bem-humorado (uma boa pessoa)
bem-intencionado bem
intencionado
Saber + saber
ter conhecimento, ter informações memorizadas,
saber fazer algo + conhecer conhecer, conhecer
pessoas,
conhecer, ter estado em um lugar + l´ÿngua (o)
idioma (R2 ) língua (francês, português, etc.)

Linguagem (a) estilo


de linguagem ou
registro de língua

221
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

fala
língua falada jarg
˜ao, g´ÿria (Pt)
jargão, terminologia profissional especializada
(Pt)
cal ˜ao (Pt), g´ÿria (Br)
gíria
Preguiçoso, ocioso + pregui¸coso
indolente (R2–R3)
ocioso (R3)
relativamente preguiçoso ou com
tempo livre gandulo (R1) (Pt),
vagabundo (Br) a pessoa
Líder, chefe
preguiçosa, que
não serve
para nada +
chefe líder,
chefe, chefe caudilho
líder político
(o) cacique chefe local,
tirano
local (o) cabecilha
líder de um
grupo marginal
patrão chefe,
empresário (o/a)
gerente
gerente,
chefe (o/a)
responsável responsável dono ( R1) senhor proprietário p
Para sair (tr) + deixar
+ deixar de (+ inf)
para desistir (fazer algo)
abandonar
parar de fazer algo, desistir de um projeto,
curso etc. + sair
Para sair (intr)
partir
(usado com destinos)

222
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

zarpar
(de um navio [R3]; de pessoas [R1])
ir-se
ir-se embora sair
de um lugar, ir embora apartar-
se de (R3) afastar-se
de (R2) vagar de

embarcar
para partir (como num barco), embarcar

Dinheiro + dinheiro

(o) capital
capital
moeda ;
moeda (estrangeira) massa
(R1) (Pt); grana (Br) dinheiro

troco
mudar
fortuna
dinher ˜ao (R1)
fortuna, muito dinheiro

Nome
Substantivos + (o) nome
próprio/nome de batismo (Br); nome (em geral)
(Pt)

nome de ba(p)tismo
primeiro/nome de batismo (Pt)

apelido
(Pt); apelido (Br)
sobrenome
sobrenome (Br)
alcunha
apelido (Pt)

Verbos + pˆor/dar um nome para


nomear

nomear (R2–R3)
nomear, nomear, invocar um nome

223
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

Nativo

Substantivos + nativo
(também adj)

+ natural de
pessoa nascida em. . .

ind´ÿgena
aut ´octone (R3)
aborigem (R2–R3)
pessoa nascida em (um lugar); de/de (um lugar particular;
também se aplica a objetos, culturas, etc.; também
adj)

Adjetivos oriundo (R3)


vindo de um lugar, mas não necessariamente nascido lá

natal
(denota origem de um determinado lugar: cidade, vila,
país etc.)
materna
nativa
primeira
nativa (de língua)

Velho + velho
anci ˜ao
mais velho
(de gente) +
antigo
antigo ; antigo

vetusto (R3)
antigo
arcaico
velho, arcaico

antiquado
antiquado

gasto
(para roupas velhas)

Periferia (de uma cidade) + arredores


distrito, qualquer área fora de uma cidade; subúrbios
periferia
iluminada. circunferência externa de uma cidade; usado
para seu entorno em geral

224
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

sub ´urbios
cidade-sat´elite
cidade-dormitório ´orio
subúrbio, cidade satélite/dormitório
Padrão + modelo
modelo

+ exemplo
exemplo, amostra

mostra, amostra
amostra
+ formulário
formulário

desenho
design, desenho

padrão
padrão (tecido, superfície) +

Pagar sal ´ario


ordenado
salário, salário

pagamento de
pagamento

honorário (Pt), pro labore (Br) honorário


profissional jorna

soldo
(para soldados) dia de
pagamento
mensalidade
mensalidade
anualidade
taxa anual

subs´ÿdio de f´erias (Pt) o


cheque extra pago em Portugal em agosto + lago lago

Piscina, Lagoa

charco
pequeno lago

po¸ca
poça grande +

piscina
piscina

225
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

Pobre + pobre
necessitado
indigente (R3)
desvalido (R2–R3)
remediado
com falta de dinheiro,

necessitado
pobre desgraçado
desamparado infeliz

desprotegido
desprotegido
mau (Pt)
em mau estado
ruim (Br)
em mau estado, má qualidade, ruinoso +
Para apoderar-se de
tomar posse de deitar m˜ao a (R1)
para tomar posse/controle de (em geral) + tirar/
pegar ( Br) tirar
apropriar-se
de (R2–R3) assenhorar-se
de (R3) apropriar-se
usurpar (R2–
R3) roubar usurpar,
roubar,
tirar de
Cartaz, aviso + letreiro

assina
p´oster cartaz
poster
um
anúncio uncio

aviso, placa
sinal de alerta ou aviso +
Orgulhoso orgulhoso (de)
orgulhoso (de) (pode ser positivo ou negativo; leva
estar)

226
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

arrogante
sóbrio (R3)
altivo (R2)
altaneiro (antes era R1, agora R3)
arrogante, arrogante, arrogante
presun¸coso
presunçoso
vaidoso
vaidoso

composição (Pt) (R1)


metido (Br) (R1)
presumido
arrogante

Colocar + pˆou
colocar
posar
deitar
posicionar (R2–R3)
situar (R2–R3)
colocar, situar
metro
inserir (R2–R3) inserir,
colocar (lateral)
postar-se
para postar (por exemplo, um policial); para estação
encostar
colocar contra
Criar + levantar
elevar (R2)
erguer (R2–R3)
pegar, elevar
subir
para colocar (como persianas, uma janela)
subir (preços) (intr)
Para se rebelar + rebelar-se

insurre(c)cionar-se (R2–R3)
revoltar-se
insurgir-se (R2–R3)
revoltar-se

ser indisciplinado, insubordinado ser


insubordinado

227
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

questionar para
questionar (por exemplo, autoridade)
amotinar-se
ao motim, ao motim
Rico + rico
rica¸co (R1)
endinheirado
muito rico
abastado
abastado
novo-rico
novo rico

pesado, com muita gordura rica


(de comida)
Para andar andar a cavalo
cavalgar
para andar a cavalo
andar de bicicleta
andar de bicicleta
+ andar de
viajar em
andar de carro, ônibus, trem etc.
Anel aro
anel ou arco
círculo
círculo

argola
argola , anel de metal
anel
de dedo
anel de noivado
anel de noivado
alian¸ca
aliança de casamento/
anel
selo anel de sinete
chaveiro
chaveiro
brinco
argola
( para
cortinas, ginástica)

228
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

Rocha, pedra + pedra


rocha (no sentido geológico, uma rocha ou pedra de
tamanho médio que se pode

levantar)
rocha rochedo rocha
grande
ou pedregulho penha pedregulho

pedrinha
seixo
macadame
brita

Sala cascalho + sala

quarto
quarto ; quarto de hotel (Pt)
apartamento (Br)
quarto de hotel
sala de estar
sala sal ˜ao
salão

aposento (R3)
sala usada para ocasiões formais

quarto/sala de banho (Pt)


banheiro (Br)
banheiro

sala de jantar
sala de jantar
assoalhadas (Pt), quartos (Br) (Pt)
utilizados para quartos de uma casa, como na
contagem do seu número total
escrit´orio
personal office
(o) gabinete
pessoal office (Pt); escritório partilhado por várias
pessoas (Br) s
´ÿtio (Pt)
(o) lugar
(o) local
(vazio), local
espaço
espaço (em geral)

229
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

Triste + triste
pouco contente
descontente
descontente

pessimista
tristonho (R1)
triste, sombrio
melanc´olico
melancólico
desconsolado
inconsolável
aflito
preocupado,
ansioso +
infeliz
infeliz
abatido
deprimido deprimido, abatido
lamento ´avel
lamentável (de ações)
desafortunado (R3)
desditoso (R3)
infeliz

Dizer, falar, falar + falar (intr)


falar (intr), falar uma língua, dizer + dizer +
falar (tr)
dizer, contar
(Br)
conversar
bater um papo (R1) (Br)
conversar, conversar
expressar-se
expressar
pronunciar
pronunciar
fofocar (Br)
fofocar
mexericar (Pt), lan¸car boatos
falar mal de alguém, espalhar
rumores

230
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

Ver + ver
+ olhar para
olhar
observar
examinar
observar, examinar, olhar de perto
notário
notar, tomar conhecimento
descobrir
perceber
dar conta (de) que
notar, realizar
presenciar
testemunhar
testemunhar
sondar
digitalizar, pesquisar

distinguir
distinguir
fitar
olhar fixamente
seguir com os olhos
olhar

dar uma vista de olhos (Pt)


dar uma olhada (Br)
dar uma olhadela (Pt)
dar uma olhada
Enviar rápida + mandar (R1–
R2) + enviar
(R2)
despachar
para despachar
p ˆou no correio
para enviar por
correio
expedir ( R2–
R3) para agilizar o remeter (R2) para remeter
Brilhar + brilhar
luzir
reluzir
brilhar (literalmente)
resplandecer
brilhar, resplandecer

231
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

rutilar (R3)
cintilar
para brilhar
refulgir (R3)
para brilhar (diamantes)
incandecer
brilhar tanto que cega, piscar intensamente
fulgurar
(R3) brilhar
intensamente piscar
piscar
intermitentemente
bruxulear (R3)
tremeluzir
piscar (vela) faiscar
brilhar

+ brilhar
sobressair
destacar-se, brilhar (figurativo) +
Para atirar disparar atirar
disparar
uma arma
ferir
ferir
matar
matar
matar de um tiro para
matar a tiros
atirar em
dar um tiro em
atirar em
atirar
lan¸car
arremessar (R2–R3)
lançar uma bola

xutar (a bola)
dar um pontap´e/xuto atirar
(chutar uma bola) + loja

Armazém de compras

loja de
departamentos Armazém

232
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

neg´ócio
comércio
´ercio negócio
mercado
mercado (ao ar livre ou coberto)
feira
ao ar livre (de caráter periódico)
centro comercial
shopping
center, shopping center
minimercado
pequena mercearia
supermercado
supermercado
hipermercado
superloja
Mostrar + mostar

indicar (R2)
salientar (R2)
pˆor em evidˆencia
apontar
apontar para
apontar
demonstrar
demonstrar

aparecer
aparecer
revelar
desvendar
revelar, desvendar
Lado + lado

perfil
lado
(de uma pessoa)
de lado
do lado
flanco
(de animal), ladeira
de flanco
vertente
lado
(do morro)

233
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

lado
(do disco, cassete áudio) alcatra
lado da
carne
borda
beira
margem
borda
orla
costa, banco

Roubar, roubar + roubar


furtar (R3)
subtrair (R3)
fanar (R1)
limpar
surripiar (R1)
desviar
desviar

assaltar
para segurar, mug (roubar alguém na rua)

Grudar + pau
de pau de madeira (em geral); bastão, cabo para
segurar algo (por exemplo, vassoura, pirulito)

vara
poste

bast˜ao (R3)
bengala
bengala

varinha
vara, varinha

galhos
paus para gravetos

Tempestade + trovoada trovoada


(em geral) + trovoada
trovoada

(o) tormenta
temporal (R3) forte
tempestade

234
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

tempestade
borrasca (R3) com chuva e vento, às vezes no mar
nev˜ao
tempestade de neve

tempestade de granizo
tempestade de granizo

Corda

Substantivos + corda
corda
cordel

guita
corda fina, barbante
cordão 'ao
cordão

fio
fio

linha

de pesca, linha de costura


filamento

filamento (minério de metal, tecido corporal, lâmpada)

atacador (Pt), cordão ˜ao (Br) (Pt) cadarço

Expressões estar por um fio estar


pendurado por um fio romance

de cordel (Br) história curta,


melodramática e popular, vendida em feira ou por mascate
(como um antigo livrinho inglês); assim chamados
porque foram exibidos em uma string para venda

mexer os/ums cord´eis/cordelinos para puxar

os pauzinhos (exercício de influência)

Forte (de gente) + forte com for¸ca

musculoso
muscular

robusto

sólido, resistente
s´olido

robusto

235
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

vigoroso
energético
vigoroso
poderoso
poderoso
valente
de caráter forte
Teimoso teimoso

obstinado (R2)
persistente
porfiado (R3)
persistente
tenaz (R2–R3)
pertinaz (R2–R3)
contumaz (R3)
tenaz, teimoso
cabe¸cudo (Pt) (R1)
cabeçca dura (R1)
teimoso, duro -headed + est
Estúpido ´upido parvo
(Pt) (R1) burro

tonto
tolo, bobo, estúpido
idiota
imbecil
cretino
idiota(ic)
burro (R1)
atrasado mental (R1)
idiota, tolo
est ´upido que nem uma porta
dumb as a doorknob
Pegar + levar
levar, levar, tirar
+ tomar
para tomar remédio, anotações; também para beber, tomar
café da manhã

conduzir (Pt)
guiar (Pt)
dirigir (Br)
dirigir

236
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

guiar
para liderar

transportar
para transportar
tirar
para tirar foto ou fotocopiar +
Professor professor
senhor(a) professor(a)
setor/setora (senhor[a] duvidoso[a]) (Pt)
professor do ensino médio
instrutor
universitário, docente catedrático
docente (Pt), professor universitário
titular (Br) (pleno)
mestre
professor para aprendiz; também uma pessoa com
mestrado + magro

Magro (de pessoas) delgado


(R2–R3) esbelto
magro,
esbelto (geralmente positivo, enquanto magro não é)

enxuto
magro (tem conotação positiva)
osso
ossudo
descarnado
cadav´erico
magro (na face), cadavérico
esquelético
esquelético

fam´elico (R2–R3)
magro, faminto,
definhado,
emaciado

espantalho (R1)
um espantalho

um pau de virar tripas (Pt) skinny


as a rail + pensar
Pensar + pensar
que pensar que

237
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

+ achar que
pensar/acreditar nisso

imaginar que
imaginar que ser
de opini ˜ao que
opinar que (R3)
ser da opinião que
conceber
conceber
inventar
inventar, pensar refletir
sobre ( R2) refletir sobre
ficar a pensar
em meditar

ponderar sobre
ponderar
meditar em/sobre
meditar sobre

pensar de
pensar sobre (em perguntas)
Exemplo:
O que pensa das notícias?
O que você acha da novidade?
pensar em
pensar sobre

Exemplo:
N ˜ao penso muito em pol´ÿtica.
Não penso muito em política. + dente
Dente (m)
dentes de leite
primeiros dentes, dentes
de leite
molares molares

dente
canino canino
dentes
incisivos da frente

dente do siso
dente do siso

238
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

Principal + (a) parte de cima (a)


parte superior top (geral)

+ topo
(o) alto (de) (adjetivo usado como substantivo)
topo, parte alta (por exemplo,

escadas) pico cimo (de colina ou montanha)

copa
(de árvore)

topo
(de mesa; de lista)

(a) superf´ÿcie (de


líquido)
teto
topo do ônibus; teto
telhado de
telhado

Truque + truque +
engano ato
de engano treta (R1)

mentira

travessura
ato de maldade

(o) ardil (R2–R3) (o)


estratégia
ardil

burla
artimanha
bonde ´oia
farsa, truque sujo

pregar uma partida a (Pt) pregar


uma peça

Tentar

com verbos + tentar fazer alguma coisa procurar


fazer alguma coisa (R2) tentar fazer alguma
coisa esfor¸car-se por fazer

alguma coisa fazer o esforço para fazer alguma


coisa

239
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

esmerar-se por fazer alguma coisa


(R2–R3)
tentar ao máximo fazer algo + tentar
com substantivos alguma coisa tentar algo
provar alguma coisa
tentar, provar algo ensaiar
alguma coisa testar algo
experimentar experimentar
(roupas) fazer uma
experiˆencia
experimentar
(científico) , colocar à prova
+ parede parede interior do edifício
Parede

muro
muro exterior (não faz parte de um edifício)
muro
de taipa do jardim, pequeno muro
exterior
muralha grande muro da cidade, castelo
barreira _

Desperdiçar + desperdi¸car +
perder
(tempo, oportunidade)
desbaratar
deitar dinheiro `a rua (R1) atirar
dinheiro pela janela (R1) para
desperdiçar dinheiro
atirar fora
jogar fora
Vestir + usar
+ levar +
pˆor (colocar) vestir
trazer
posto/vestido to wear

estrear
para usar pela primeira vez

+ gastar
para se desgastar

240
Machine Translated by Google

11 Campos de significado – extensão de vocabulário

Vento + vento

rajada
de vento
brisa
brisa

(o) vendaval

vendaval (o)
furacão furacão
torvelinho
remoinho
redemoinho

Janela + janela
janela em casa ou prédio clarab
´oia
clarabóia
vidro
vidraça , vidro vitral
vitral
guich´e janela de caixa

pára -brisa op
´ara- brisas (carro)
Trabalhar + trabalho

emprego
posto
ocupa¸c
˜ao post, cargo, emprego
tarefa
(o) trabalho
(R3) tarefa

tacho (R1)
postagem paga
obra
a obra, uma obra de arte, obras públicas
trabalho de casa
tarefa de casa (Br)
dever de casa
lição de casa

241
Machine Translated by Google

12 Português para falantes de espanhol

O português tem muitas semelhanças com a língua espanhola. Especialmente


na sua forma escrita, o português pode ser lido por um espanhol instruído
palestrante. No entanto, existem algumas diferenças importantes que podem
enganar o falante de espanhol que é estudante de português,
tradutor, ou viajando em um país de língua portuguesa. Esta seção
foi projetado para ajudar os falantes de espanhol a utilizar melhor seus próprios
habilidades linguísticas para dominar, ou pelo menos funcionar em português.

12.1 Pronúncia

A pronúncia é uma das principais áreas em que o português (com todas as suas
muitas variantes) e o espanhol diferem. Os seguintes equivalentes e
as diferenças são anotadas para ajudar a evitar confusão. Muitos sons
são semelhantes ou idênticos em espanhol e português; sabendo quando
distinguir entre estes e aqueles que são diferentes ajuda muito
comunicação. Esta não é uma prescrição fonética para a pronúncia,
mas um guia para ajudar os falantes de espanhol na compreensão da falada
Português.
As seguintes letras são pronunciadas da mesma forma (ou quase da mesma forma)
em espanhol e português:

b bonito bonito
c casa casa
d d'a ele/ela dá

d é sempre pronunciado da mesma forma em


Português, seja no início ou
entre vogais, ao contrário do espanhol.

confiar confiar
fh (silêncio) hotel

242
Machine Translated by Google

12.1 Pronúncia

eu Isabel
eu motor
n nada nada
p pobre pobre

Nota: O p inicial em psicologia etc.


silencioso em português.

o que That o que/aquilo

Nota: Qu é pronunciado da mesma forma que


Cu espanhol antes de a ou o. Quando é
portanto pronunciado da mesma forma que o espanhol
quando.

t ter Ter

Nota: Na maioria das áreas do centro e sul


Brasil, a letra t antes de i e e átono
é pronunciado como ch em espanhol.

você
Peru peru

As letras a seguir são pronunciadas de forma diferente daquelas em


Espanhol, pelo menos em alguns cargos.

a a é pronunciado da mesma forma em ambos os idiomas


'
quando estressado: ca [a]. No português
europeu, o a átono é pronunciado
[ÿ], semelhante ao som schwa em “manteiga” em
Inglês.

c¸ O c¸ é pronunciado da mesma forma que o


Espanhol S.

d Nota: Em algumas áreas do Brasil (como Rio de


Janeiro), a letra d antes de i e e átono
é pronunciado como “j ” em inglês.

e e é pronunciado aproximadamente da mesma forma em


ambas as línguas quando estressadas.
Em português europeu, o e final quando
átono é pronunciado de forma semelhante ao inglês
schwa, como no “a” átono inglês. Em
Português Brasileiro, o final átono
e é pronunciado da mesma forma que o
Português eu.

243
Machine Translated by Google

12 Português para falantes de espanhol

Para letras acentuadas, e´ [ÿ] é pronunciado de


forma semelhante ao e espanhol em estar , enquanto eˆ
[e] é pronunciado de forma semelhante ao som em queso.

g g [g] é pronunciado da mesma forma que o espanhol antes


de a, o e u, como em espanhol gato.
No entanto, é pronunciado de forma semelhante à
pronúncia argentina de 'y' [] como em yo antes de um e
ou i.

j j é sempre pronunciado como g antes de e e i (veja acima).

eu
No português europeu, o l inicial é mais palatalizado
(semelhante ao l catalão) – lata.
No Brasil, um l no final de uma sílaba ou palavra é
pronunciado como u – Brasil [ziw].

ó Em português, o -o final é pronunciado da mesma forma


que você. Caso contrário, embora existam nuances (grau
de abertura: o avoˆ, a avo´), o o português é
semelhante ao do espanhol.

R O único r dentro das palavras é pronunciado da mesma


forma que o espanhol tap r- caro. Quando uma palavra
termina em r, a pronúncia varia muito em diferentes
regiões do Brasil, Portugal e África Lusófona.

rr A pronúncia padrão para r e rr iniciais é semelhante à do


espanhol j.

é O single s é pronunciado como em espanhol no início


das palavras – Sara.
O s único é pronunciado como o z inglês entre vogais –
casa.
O s único é geralmente pronunciado como o “sh”
inglês no final de palavras como elefantes em Portugal, Rio
de Janeiro e no português padrão na África Lusófona.

ss O duplo ss é pronunciado como o s em


espanhol.

v A letra v é pronunciada como o v – volume em inglês.

244
Machine Translated by Google

12.2 Cognatos com gêneros diferentes

x A letra x pode ter pronúncias diferentes.


Muitas vezes é pronunciado aproximadamente como o
Sh inglês , em particular no início de um
palavra – México, xadrez, xarope – ou antes de t
e p – sexta.
Também pode ser pronunciado z – existir – ou como
[ks], como em sexo.

z Na maioria das posições, z é pronunciado como o


Carta inglesa.
A letra z é pronunciada como [] em
“prazer” no final de uma palavra – capaz.

Em português todas as vogais podem ser nasalizadas e esse processo é mostrado na


escrita pelo til “ÿ”, ou um 'm'ou 'n' após a vogal.

Exemplos:
hum (um)
pa˜o (pão)
conceito (conceito)

12.2 Cognatos com gêneros diferentes

Algumas palavras possuem gêneros diferentes em português e espanhol. O


a seguir estão alguns itens importantes a serem lembrados:

Português Espanhol Inglês


uma an'alise el/ la análise el análise
uma arte arte el arte
a ´arvore ´arbol el árvore

a fraude a fraude el fraude


linhagem a linaje el/ linhagem
ordem a la ordem el ordem
porcentagem a porcentaje el percentagem
viagem oc viaje la c viagem

´arcere o ´arcel la cadeia

computador o dote computadora la computador


o leite dote la dote
leche el/ leite
o mar la mar la mar
ó massacre masacre la massacre
oh querida miel la mel
o morango fresa la morango
o paradoxo o paradoja la paradoxo
postal postal cartão postal

245
Machine Translated by Google

12 Português para falantes de espanhol

o sal la sal sal

o sangue la sangre sangue


o sinal la senal sinal

Além disso, todas as letras do alfabeto são masculinas em português, embora


são femininos em espanhol: o 'a' (a letra 'a')

12.3 Falsos cognatos

Muitas palavras em português são semelhantes ou idênticas às palavras em espanhol,


especialmente se eles compartilham uma fonte comum (geralmente latina). Essas palavras
são chamados de cognatos. No entanto, existem muitas informações enganosas ou falsas
cognatos.
As palavras a seguir são falsos cognatos em espanhol e português.

Português Equivalente em inglês Espanhol para Equivalente em inglês


achar encontrar, acreditar só hallar encontrar

apenas classe apenas por muito pouco

aula (f) muito, el aula sala de aula


bastante muito a cidade bastante suficiente
Braga Braga cadeira braga calcinhas
cadeira (f) shorts la cadera quadril

cal¸c˜ao (m) el calz´on roupa íntima (latim


América)
concorrente contestar contestar para responder

costas (f, pl) as costas la costa costa


embara¸cada envergonhado embarazada grávida
esquisito exquisito exótico
fraco flaco afinar

frente (f) estranho fraco a frente la frente testa

gente (f) nós la gente pessoas


gra¸ca (f) humor/graça a la grasa graxa/gordura
lista (f) lista de la lista lista; pronto (f)
'
noivo/a noivos/noivos(e) obrigado novio/ a namorado namorada
obrigado/a pel filme plástico, obligado/ a la forçado
´ÿcula (f) mas pel´ÿcula qualquer filme

filme é filme
pelo (m) pêlos do corpo o pelo cabelo

(estar) pronto para estarem pronto rápido

precioso prontos valiosos precioso Amadamente bonito


raro cru raro estranho
Roxo sugestão vermelho

sugerir ˜ao (f) roxa sugestão rojo uma fantasia

246
Machine Translated by Google

12,5 Ser com localização

tapa (m) (Br) um toque (bater) a tapa lanche (Espanha); tampa ou


tampa de garrafa (latim
América)
t˜ao pouco tão tampoco nenhum
todavia pouco, todav ´ÿa ainda
todo porém tudo todo tudo

12.4 Ortografia

Os seguintes equivalentes podem ser observados para português/espanhol


cognatos:

1. palavras terminadas em –ci´on e –si´on terminam em –c˜¸ao ou –s˜ao em português.


Exemplos:
televisão – televisão ˜ao
concepção – concep¸c ˜ao (Pt), conce¸c ˜ao (Br)

2. A desinência –er ´ÿa em espanhol tem como equivalente –aria em português.


Exemplo:
zapater ´ÿa – sapataria

3. A palavra y (“e”) em espanhol é sempre escrita e em português.

4. As letras ll e j em espanhol possuem vários equivalentes em português.


Exemplos:
velho – velho
levar – levar
amarillo – amarelo
Sevilha – Sevilha

5. A letra n˜ em espanhol é frequentemente representada pela combinação nh (mas


ainda pronunciado 'ny') em português.
Exemplos:
ca˜non – canh ˜ao
España – Espanha

12,5 Ser com localização

Ser é usado com qualquer localização permanente em português (onde o espanhol


usaria estar).

247
Machine Translated by Google

12 Português para falantes de espanhol

Exemplo:
São Francisco está na Califórnia – São Francisco está na Califórnia.
São Francisco fica na Califórnia.

12.6 Diferenças no tempo e modo verbal

1. A maioria dos tempos e modos verbais são usados de forma semelhante em português e em
Espanhol, principalmente o pretérito do indicativo. Para tempos compostos, o
verbo auxiliar em português é ter, enquanto em espanhol é haber.

Exemplos:
Quando era criança, passando sempre as férias na praia.
Quando era ni˜no, sempre passava minhas férias na praia.
Quando eu era criança, sempre passava as férias na praia.
No s´abado passado n˜ao comi feijoada.
El s´abado passado no com´ÿ “feijoada”.
Sábado passado não comi feijoada.
Quando ele soube das promoções, já tinha comprado os sapatos,
que eram bem caros.
Quando supomos os saldos, você comprou os sapatos, que fueron muy
caros.
Quando soube das liquidações, já havia comprado os sapatos, que eram
muito caros.
Para mais informações sobre os tempos verbais do português, consulte as
Seções 5.1.2, 5.1.3 e 5.2.2.

2. O espanhol não possui futuro subjuntivo (Seção 5.3.3) ou infinitivo pessoal (Seção
5.1.5). Normalmente usa o presente do indicativo ou presente do subjuntivo
onde o português usa o futuro do subjuntivo, e um infinitivo ordinário, ou uma
construção do subjuntivo, onde o português usa o infinitivo pessoal.

Exemplos:
Se você quiser ir em Santa Catarina durante o fim-de-
semana, me liguem. (Ir)
Se você quiser ir para Santa Catarina este fim de semana, amém.
Se quiser ir para Santa Catarina no final de semana, me ligue.
Tu precisas de lhes emprestar a tua m´aquina fotográfica para que eles
possam tirar boas fotos.
Tienes que presteles tu c´amara para que possas sacar boas fotos.
Você tem que emprestar sua câmera para que eles possam tirar boas
fotos.

248
Machine Translated by Google

12.6 Diferenças no tempo e modo verbal

3. Com orações do tipo concessivo (ou seja, aquelas introduzidas por “embora”,
etc.), o português usa apenas o modo subjuntivo (exceto por algumas
ocorrências com a pesar de que, principalmente no português brasileiro), mas em
espanhol o indicativo é usado regularmente com aunque para transmitir o
significado de 'embora' em oposição a 'mesmo
se':
Exemplos: Ainda que seja tarde, tenho de ir ao hospital porque me
chamaram.
Ainda é tarde, tenho que ir para o hospital porque me liguei.
Embora seja tarde, tenho que ir ao hospital porque me apitaram.

Ainda tarde, tenho que ir para o hospital porque me chamei.


Mesmo que seja tarde, ainda tenho que ir ao hospital porque me
apitaram.

4. Embora o uso do presente indicativo seja quase idêntico em


No espanhol e no português, o português europeu tem uma forma progressiva
perifrástica (Seção 5.8.2), preferindo-a à forma gerúndio, enquanto no Brasil
se utiliza o gerúndio, como acontece no espanhol e no inglês.

Exemplos:
Estou a escrever uma carta. (Pt)/Estou escrevendo uma carta. (Ir)

Estou escrevendo uma carta.


Estou escrevendo uma carta.

5. O presente perfeito em português sinaliza um evento ou ação que


começou no passado, mas continua no presente com alguma frequência.
Não é usado para denotar uma ação passada em um período passado recente, como
acontece no espanhol peninsular.

Exemplos:
Tenho corrido na praia, ultimamente.
Ele correu pela praia recentemente.
Tenho corrido na praia ultimamente.
Já entreguei o filme ao André.
Sim, ele entregou o filme para Andrés. (Espanha)
Ya entregu´e la pel´ÿcula a Andrées. (América latina)
Já devolvi o filme para o Andrew/ Já devolvi o filme para o Andrew.

Para mais informações sobre o presente perfeito em português, consulte a


Seção 5.2.1.

249
Machine Translated by Google

Índice de palavras portuguesas

`
a 48, 55–58, 167 acabar 44, 61, 66, 73, 78, 156 algo 176
'
expressões com a` academia 50 alguém 176
a bordo de 57 acaso 211 algum 175
`
à direita 57 acessar 57, 187 alguns 119
`
à esquerda 57 aceitar 153, 187 ali 178
`
à francesa 56 acender 153 aliança 228
`
à frente 57 acento 48 alistar-se 73
a granel 56 acertar 73 altaneiro 227
a luz de 57 achar 44, 66, 210, 238 alteração 197 ~
`
meia-noite 55 a¸o 48 alteração 198
meio 57 fechar 44 altere-se 188
a partir de 55 acordao 131 altercação 206
a pente fino 56 ˜ acorrer ˜ altivo
a peso 56 57 acostumar-se 227 alto 135,
a ponto de 55 57 acreditar 239 alv´ÿssaras
a primeira 73 acrobata 132 amanha
vista 55 128 a(c)tualizar 178 ˜
'
a princípio 56 43 a(c)tualmente amarrar 57
' '
a propósito 56 43 ac¸ular amavel 221
'
a qual 174 48 admiravel amigavel 221
a que 185 189 anunciar 43, amistoso 221
`
uma razaao 56 ~ 220 afastar amotinar-se
a tempo 56 66 afastar-se 228 ampliar
`
a toa 56 223 afetuoso 215
` '
a tona 56 221 aflito amputar 201
`
a tripa forra 230 agarrar anais 132
`
a vista 56 214 agarrar-se anatema 127
`
a vontade 56 214 anciao 224 ˜ andar 73, 219 anel 228
'
abandonar 222 agenda 43 angustia 43
abarrotado 212 agente angustiado 44
abastado 228 128 agonia animal 130
abastecer 213 43 agonizar aniquilar 205
abatido 230 43 agora ansiar 78
abdicar 66 178 agreste aposta 59
abertura 219 196 agricultor 83 antepor-se 57
aborigem 224 agrupamento 215 a´ÿ 178 antes de 59
aborrecer 66 ajuda 43, 217 antigo 135, 224
abrir 153 alargar 215 antiquado 224
abster-se 66 alcatra 234 antolhos 132
abstrair-se 66 alcunha 223 anualidade 225
abusar 45, 66 alegre 217 anunciar 220

250
Machine Translated by Google

Índice de palavras portuguesas

'
anúncio 226 ar 188 audacioso 195
ao alcance de 57 arcaico 224 aula 44
ao almoço 56 arco 61 aumentar 215
ao ar livre 57 ardilo 239 autocarro 50
' '
ao contrario 56 aresta 207 autoctone 224
ao fim e ao cabo 56 argola 228 autorização 189
ao fundo 57 arma 216 ˜ auxiliar 217
ao lado 57 armar-se 66, 73 avaliar 73
'
ao litro 56 armazem 190, 232 avanc¸ar
ao longo 57 aro 228 73 avenc¸os
ao longo de 56 arredores 132, 224 220 avental
ao meio 57 lançarar 232 199 avisar 67,
ao meio-dia 56 arrepender-se 67 220 avistar-
'
ao mesmo tempo 56 arrogante 227 se 61
ˆ
ao n´ÿvel arrojado 195 avo 129
57 ao ombro arrostrar-se 209 avo 129
'
57 ao pe arruaceiro 208 axioma
57 ao sol art ´ÿfice 127 azar 211 azul 130
57 aos poucos 43 artilheria
`
56 ao telefone 216 artimanha bacalhau à Braz 57
`
57 apagar 239 as bandido 200
`
201 apaixonar- cegas 56 as tantas da noite 56 banheiro 229
`
se 78 como vezes 56 banho 229
ˆ
apalpar 209 ascendência 44 banqueiro 83
apanhar 214 aspecto 188 ba(p)tismo 223
ˆ
aparecer 188, aspero 196 barafustar 61
233 aparecer aspecto barão 129 ˜
188 aparentar 209 asqueroso barba 84, 216
188 apartar- 206 assalar 204 barbearia 84
se 223 Assaltante 201 barcaça 193
aparecer-se 66 assaltar 201 barco 193
apelido 223 garantir-se 67 baronesa 129
aperceber- assenhar-se 226 barraca 43
se 66 assentir 48 barreira 240
apertado 118 assento 195 barril 130
reduzido 61 assim 52, 178 basear-se 73
apesar de assistir 43, 217 bastante 179
51 apiedar-se 173 asso bastao 234
apitadela 197 aplicar 48 assoalhadas ˜ bastiao
43 apoderar-se 229 associaçao 131 ˜
66, 226 215 ˜ basto
'
apoderar- assolar 48 196 bata 198 bater 73,
se de 214 assustar- 203, 218,
'
apoiar 190, se 61 astuto 230 beata
217 apontar 233 220 atacar 196 194 beira
'
apos 60 aposento 235 207, 233
229 apostar atascado bela 191 belas-
73 apressar-se 212 ate 60–61 atender 43 aterrar 73artes 132 bele bebeÿssimo 1´ 91
219 apresentar atestado 211 belo 191
ao 45 ˜ atestar 67 bem 178
apresentar 45 atirar 232 benc¸ao 131
apropriar-se 226 atordoar-se 61 ~ benevolente 221
'
aprovação 189 ˜ atraente 191 benévolo 221
'
aprovar 189 atrás 190 benigno 221
aproveitar atrever-se 57 berlinde 191
-se 66 aproximar-se 66 aquele 167, benef 57 175 aqui 178 aquilo 167,
175 aqueles berrar
175 61

251
Machine Translated by Google

Índice de palavras portuguesas

bebê 198 calcular 205 celebrar-se 217


biberão 193 calceteiro 83 cem 49
biblioteca 45 calendários 132 censura 49
bica 50 cama 218 centralizar-se 73
bicha 50 CAMADA centro comercial 233
bicho 50 199 CAMARADA cerrado 196
bicicleta 228 128 CAMBIAR cerro 218
bico 207 198 certamente 179
bigode 216 CAMINHAR certo 175
bilhete 50, 56 73 CANxa cerveja 84
'
binóculos 214 208 cervejaria 84
bofetada 218 CANECA chamar 67, 78, 197
bola 191 214 CANETA chamada 197
ˆ
bom 221 126 CANHAO 216 chamamento 197
bonde 50 ˜ CANINO chamar-se 173, 197
bondoso 221 238 charco 225
bonita 191 CANONE charlatao 131
bonitinho 191 129-130 ˜ chatear
borda 234 CANSAR-SE 187 chatear-se 61,
bordar 43 67 Cantil 188 chaveiro
'
bordo 207 193 Canto 199, 228 chavena 214
borrasca 235 208 chefe 222
bote 193 Canto 83 chegar 57, 192
botija 193 Cantora 126 chegar-se 58
bravo 194 Cao 131 ˜ cheio 211
brecha 219 Capacitar-Se cheirar 58
brigar 206 67 CAPAZ 41 chicotear 218
brilhar 231 chocar
46, 223 capitao 131 ~ caprichar 73 cara 188, 218
209 caravela 193
brincar 57 cuidador 67 cidade 131 ˜
' '
brinco 228 cárie 219 cidade-satélite 225
brinde 57, 213 carinhoso 221 número 239
brisa 241 carne de porco 45 cintilar 232
britar 204, 205 carpinteiro 83 cinto 49
broto 191 carregar 61, 73 c´ÿrculo
bruxulear 232 carro 126 228 c
'
bucho 48 cartaz 226 ´ÿrio 48
bulha 206 carteira 50 claraboia 241
bunda 195 carteiro 83 clarividente
~
bundao 195 cas 132, 216 220 cliente 128
˜ burla casa 126, 129–130 cobrir 67,
239 burraco casaco 198 153 coerente
219 burro casal 130 44
'
236 bussula casarao 131
44 buxo 48 ˜ casar-se cognominar
168 65 coibir-
cabec¸a 46, cassar 48 se 67 colar
'
236 cabecilha 222 casualidade 50 colar-
'
cabeçudo 236 211 catalao 131 ˜ catedratico 237 se 58 colega 128 colegial 128 colegio 44 colh
cabeleireiro 83 cauda 196 Colina 218
cabelo 216 caudilho 222 colocar 227
caç¸ar cavaleiro 228 com 61–63
48 cachorro 50 cavalo 228 Expressões com com
cacique 222 cavidade 219 com licença 123
cada 176 cedro 57 com quanto 49
cadeira 126 cedo 178 com tanto 49
calao 222 ˜ ceio 48 com tudo 49

252
Machine Translated by Google

Índice de palavras portuguesas

coma 127 conta 44 cultivo 44


comando 44 contador 84 cultivar 215
combate 62 contagem 200 cura 46
trem 50 contanto 49 curar-se 67
comec¸ar 58, 78, 192 contar 62 curso 44
`
comer a farta 57 contente 217 curtir 50
'
comico 212 contista 84 curto 118
como 185 conto 44 cutileiro 83
comover-se 62 contorno 207 czar 129
comparecer 188 contra 63 czarina 129
comparticipar 73 contribuir 58
'
compasso 44 contudo 49 dadiva 212
competic¸ao 199 contumaz 236 danificar 202
˜ competir 62, 199 convencer 67 daqui a uma semana 56
competitivo 199 elaborado 227 dar 47, 58, 67, 73, 78, 138,
completo 211 conversar 230 192, 209, 210, 213
compreensivo 46 converter 73 dar andamento 45
prazer 118 ar 197 dar-se 62, 78
'
comprometer-se 58 convocatória 197 dar-se conta 46
comunicar 220 copa 239 datar 67
concebir 238 copas 132 de 64–69, 167
'
213 copia 47 Expressões com de
conceito 126 copiar 47 de cabo a rabo 57
concelho 48 copo 214 de jeito nenhum 52
concerto 48 corac¸ao de onde 185
acordo 73, 187 131 ˜ nativo de qualquer maneira
concorrente 43, 58, 194 corda 235 52 debate 206
'
199 concurso 44, cordao 235 ˜ década 119
199 conde 44, cordel 235 decep¸ao 44
129 condessa 129 coroa 50 ˜ decepcionar-se
condição 127 corpulento 209 62 decidir-se 58
˜ condoer-se 67, correeiro 83 declive 218
ˆ
173 condolências correio 231 decompor 73
132 condutor concordar decorrer 67
44 condução 44 corrigir-se defesa
236 confiante 67 cortar 46 definhado
44 confiar 62 corte 237 defraudar
73 confiante 46 cortesao 202 deitar 226, 227,
44 conformar-se 131 ˜ 240 deitar-se 173,
62 confrontar coser 48 207 deixar 67,
209 congruente costas 222 deixar de
44 conhecer 141, 159, 190 coto 222 dela
221 conjunto 48 couto 136 dele
215 conquanto 48 cova 136
49 conquistar 219 delegar 73
203 conselho coveiro delgado 237
48 consentir 73, 83 cozer 48 delinquente
187 conserto 48 crer 73 crescer 215 cretino 236 208 demais 179 exigir 190
conservador 45 criar 215 demais 179
constipação crime 208 demitir-se 67
44 consistente 44 crina 216 demolição 203
consistir 73 cristal 214 ˜ demolir 204
consolador 48 cristao 131 ˜ demonstração 233
constante 44 cruzar-se 62 demorar-se 173
constar 67 cu 195 dente 238
consular 48 cujo 174 dentista 128

253
Machine Translated by Google

Índice de palavras portuguesas

depender 67 destruir 202 drogar-se 62


depois 178 desvalido 226 duque 129
depositar 73 desvão 131 ˜ duquesa 129
'
depositar 190 desviar 44, 234 duvidar 67
'
depreender-se 67 desviar-se 67 duzia 119
depressa 178 deteriorar 202
'
depressao 219 detras 190 e depois 52
˜ deprimido 230 devagar 178 editar 44
derrotar 203 devastar 204 editorial 46
cair 204 dever 160, 241 educação
desacostumar-se 67 devolver 118, 190 44 efe(c)tivamente
desafortunado 230 dezena 119 179
desaguar 73 dia a dia 56 eficaz 44
desamparado 226 diagrama 207 eficiente
desbaratar 204 diante 69 44 ela
descarnado 237 diferir 67 169
ˆ '
descendencia 44 detalhes 52 elas 169 ele
descobrir diligenciar 219 169
67 descoberto dinheirao 223 ele(c)trico
46 descobrir 210, ˜ dinheiro 223 50 elegir
231 escolar 67 discordar 67 153 eleg´ÿvel 48 eles 169 elevar 227
desconfiar 67 discussão 206 ˜ elevar-se 215
desconsolado 230 debatedor 62 elogio 44
descritor 67 disfarc¸ar-se 67 em 70–74, 167
desculpar 124 disfrutar 208 em primeiro lugar 52
desculpar-se 62 disparar 232 em resumo 52
desde 69 dispensar 67 embaixador 126, 129
desditoso 230 divertir 67 embaixatriz 129
desembocar 73 disputar 206 embarcar 223
desenho 207, 225 dissimular 202 embaixador 74
desenvencilhar-se 67 dissuadir 67 embebedar-se 45
desenvolver-se 215 distar 67 embirrar 62
deserto 126 distinguir 67, 231 embora 52, 223
desfazer 195, 204 distinguir-se 74 embrenhar-se 74
desfazer-se 67, 73 distrair-se 62, 208 emergir 153
desgostar-se 62 distribuir 213 eminente 48
desgrac¸a ditoso 217 empanturrado 212
44 desgrac¸ado divertido 212 empatar 62
226 desintegrar divertir 44 empazinado 212
202 desistir divertir-se 62, 173, 191, 208 empoleirar-se 74
67 desmaio dividir 78 empregnar 44
44 desmantelar divorciar-se 67 emprego 241
204 despachar dizer 138, 141, 153, 154, empurrar 45
'
231 desbaratar 230 ena pa 52
240 despedac¸ar doac¸ ao encantar-se 62
195 despedir 213 ~ docente encarar 209
-se 67 desperdico¸ 237 doar carregar-se 68
ar 240 despojar- 213 doativo 213 enclausurar 200
se 67 desprotegido dono 222 encolerizar-se 188
226 destacar-se 67 dormir 138 encontrar 44, 210
destemido 194 dorso 190 encontrar 62
destino 211 dotar 213 encontro 44
destoar 67 dote 213 encosta 218
destruir 205 droga 84 encostar 227
destruir 203 ˜ drogaria 84 endinheirado 228

254
Machine Translated by Google

Índice de palavras portuguesas

'
energético espaço extensor 215
236 enervar-se 62 229 espadas extintor 153
enfadar 188 132 espalhar-
'
enfadar-se 187 se 74 fábrica 45
enfrentar 44, 209 espanhol 130 fabuloso 189
enfrente 209 espantalho fa(c)c¸ao
engalfinhar-se 74 237 espantar- 215 ˜
enganar 44, 202 se 62 face 209 facilitar
engano 239 esp(c)tador 213, 217
engarrafamento 193 83 esperar fado 211
engenheiro 83 78 esperto 220 faiscar
engenhoso 45 espingarda 216 232 fala 222 falar 58, 68,
engrac¸ado 212 espirituoso 74, 78,
'
engrandecer 215 212 esponsais 230 faltar 58
engravidar 44 132 famalico
'
enraivecido 188 esquadrinhar 237 fanar
'
ensaiar 240 208 esquecer- 234 fanqueiro
entabular 192 se 68 83 fantastico
entao 53 esqueleto 237 189 fartar-
˜ entediar esquema se 68 farto 211
188 entender 68 207 esquina 199 esquisito 44 , 212fascinar-se
esses 17562 esses 175
fato 50
entenda-se 62 esta 47 fazer 43, 62, 68, 78, 138,
entre 74, 188 estar 47, 138, 149, 141, 153, 154
entre 75 156–159 fazer-se 192
entregar 153, 213 este 48, 175 feira 233
entreter-se 62, 208 estes 175 feliz 217
libertar-se 62 estilac¸ar 195 fenda 219
enumeração 200 estivador 83 feriado 219
'
˜ enumerar 200 estragar 202 ferias 132, 219
invadir-se 62 estranho 212 ferir 45, 232
envergonhar-se 68 invejar 231 estratégia 43, 127, ferreiro 83
enxuto 237 239 festa 219
EQUIRA 215 estrear 240 festividade 219
EQUIPE 215 estudante 128 festivo 219
Equivaler 58 ERA estupendo 189 fezes 132
'
48 Erguer 227 Esbelto estupido 236 ficar 58, 156–157, 192
237 esvair-se 74 ficar-se 78
Esboc¸o 207 eu 169 filamento 235
Esbofetear 218 eventualmente 44 filo 235
ˆ
Escalada 196 63 evidência 233 final 46
Escapar-se 68 Escaneler evitar 43, 45 fingir 45
68 Escopeta 216 evolução 197 fio 207
Escovo 58, 1533, 153, ˜ examinar 208, 231 fitar 231
68 Esconecador 68 exasperar 188 flanco 233
Escopeta 216 Escova exceder-se 74 fofinho 191
58, 1533, 15, 153, 68 excelente 189 fofo 191, 210
Esconecer 68 excursão 221 ˜ fofocar 230
exemplo
Escopeta 216 Espover 58, 1533, 15, 153, 68 Esconecer 68 Escopeta 225 58, 1533.
216 Espover fofura 191
'
escroque 201 exéquias 132 fogo 210
escultor 83 exigência fogueira 210
ˆ
Escusar-se 58 190 saída 45 folga 219
esfera 191 expedir 231 fonema 127
esforçar-se 78, 239 experimentar 118, 240 forma 225
esmagar 205 expressar 153 formador 45
esmerar-se 240 expressar-se 230 formar-se 45, 74

255
Machine Translated by Google

Índice de palavras portuguesas

forte 235 guardião 131 incivilizado 196


fortuna 223 ˜ guia incomodar-se 188
'
fóssil 130 46 guiar 236, 237 incorreto 74
'
fra(c)turar 195 guiche 241 incrementar 215
frade 129 guiche 235 incr ´ÿvel
frasco 193 189 inculto
'
frear 194 ha 48 196 incutir
'
freio 194 ha cerca de 74 indagar
'
freira 129 49 ha que 209 indicar 220,
'
fronteira 43 160 habil 233 ind ´ÿgena
fulgurar 232 45 habitar 128, 224
'
fundir-se 62 47 habito indigente 226
fundos 190 47 harmonizar-se indignar-se 63
furacao 241 62 haver-se indisciplinado
˜ furibundo 188 62 hera 227
furioso 188 48 herege indolente 222
'
furo 219 128 heroi induzir 74
furtar 234 129 hero infanta 129–130
fuzil 130, 216 ´ÿna 129 infante 129
hesitar 74 infanticida
gabar-se 68 hipermercado 233 historiador 83 128 infanciado 230 infestar 68 influenciar 74
galhos 234 homem 130 informar 220
gandulo 222 homicida 128 infra(c)c¸ao
'
ganhar 153, 203 honorário 225 200 ˜ infringir 195,
'
garimpeiro 83 horrorizar-se 62 201
'
garrafa 193 hospede 128 ingenuo 45
garrafao 193 hotel 130 ingressar
˜ gastar 153, 74 entrar 51 inibir 68
240 gasto idade 126 iniciar 192
224 geladaria idioma 221 em ´ÿcio 192

84 geladeira idiota 236 injuriar 45


50 gelado ignorar 45 inquietar-se 63
84 gelar ileg ´ÿvel insalubre 205
'
50 genesis 48 ilibar inserir 153
46 genial 68 imaginar insistir 74
220 gerente 128, 238 imbecil inspe(c)cionar 208
'
222 ginasio 236 imensos inspirar-se 74
50 gira 119 imigrante instru ´ÿdo
191 giro 128 iminente 44 insurgir-se
191 golpear 48 imoral 227 insurreccionar-se
21 8 gordalhufo 206 impacientar- 227 inteirar-
210 gordinho se 62 impedir se 68 inteligente
210 gordito 43, 68 impermeabilizar 220 intenção
'
210 gordo 199 impermeavel 43 ˜ interessar-
209 194 implicar se 78
'
gostar 68 gozar 50, 51, 62 importar-se 62, interferir 74
62, 68, 68 importar-se 63 interpretar
'
208 graça imprimir 153 128 intoxicar
49 grama 127 grande impuro 206 45 intrepido 194
45, 118, 135 imundice 205 introduzir 45, 227 inutilizar 204
granizo imundo 205 invenção¸ao
235 incandescente 232 131 ˜ inventar 238
ˆ
grassa 49 incêndio 210 investigar 209
gritar 62 criação 58 investir 74
grosseiro inchado 212 invocador 197

196 grosso 51 grupo 215 guarda 46incisivos 238 43, 58, 138, 149

256
Machine Translated by Google

Índice de palavras portuguesas

'
irar 188 levar 236, 240 mártir 128
irritar-se 188 libertar 68 mas 53
ir-se 223 licenciar-se 74 mascarar-se 68
isso 175 ligada 197 matar 232
'
isto 175 ligar 58, 63 materia 44
'
isto e 54 limao 131 materno 224
˜ limitação¸ao matinas 132
'
ja 178 131 ˜ limitar- matricular-se 74
'
ja que 53 se 58 limite mau 226
janela 241 207 lindinho meditar 74, 238
jantar 229 191 lind´ÿssimo medito 227
'
jargao 222 191 lindo melancolico 230
˜ jarro 191 l´ÿngua melhor 182
193 jeitoso 221 linguagem melhora 220
191 jesu´ÿta 221 linha melhoramento 220
127 jogado 235 livraria 45, melhoria 220
126 jogador 83, 129– 84 livreiro melindrar-se 63
130 jogadora 83 livro 84, menina 194
126 jogral 126 logo menino 194
129 jogralesa 178 loja menor 182
129 jorna 232 lombada 190 menos 179, 181–182
225 jornada longe 45 mensagem 127
221 jornalista longo 45 mensalidade 225
128 jovem loucura 126 mercado 233
128 jovial louvar 213 merdento 206
'
217 juba lúcido 220 mergulhar 207
216 judia r com lugar 217 mergulho 207
63 jurisdicc ¸ao lume 210 mesa 46, 126
127 ˜ justiça¸a 126 lupa 214 mestra 129–130
luta 206 mestre 129, 237
Kispo 198 lutar 79 metro 227
luzir 231 meter-se 63
'
la 178 meu 136
labor 241 mac¸a mexer 74
ladeira 233 223 ˜ macadame mexericar 230
ladera 218 229 machucar minha 136
lado 233 45 machucar-se minimercado 233
'
ladrao 201 173 magn´ÿfico miseria 45
˜ lago 191 magoar-se moc¸a
225 lamacento 173 magro 51 mocidade
205 lambe-botas 237 maior 126 modelo
'
45 lamentavel 182 mais 225 moeda
230 lanc¸ar 179 mal 223 molar
232 lanc¸ar-se 178 maldic¸ao 238 moleque
207 lancha 127 ˜ malfeitor 194 molestar 45,
'
193 lapis 208 malhar 188 molho
130 largo 45, 51 maltratar 48 monge
118 lavar-se 173 202 malvado 208 129 monja 129–
'
leitaria 84 manchado 205 130 monoculo 214
leite 84 Mandato 44, 197, 231 monte 218
leitura 45 Mandato 45 mont´ÿculo 218
lembre-se 68 mao 217 ~ moral 46
lenc¸ol 130 maquinista 44 morder 74
letreiro 226 margem 207, 234 morrer 68, 153
ˆ
levantar 227 marcas 129 morro 218
levantar-se 173 marquesa 129 mostra 225

257
Machine Translated by Google

Índice de palavras portuguesas

~
mostrar 188, 233 observar 231 pao 84, 131, 191
mostrar-se 188 obstinado 236 papa 127
'
motor 193 ocioso 222 papa 127
'
mudanc¸a Oculos 132, 214 papel 45, 131
197 mudar 68, OCUPAC¸AO para 47, 75–76
198 muito 119, 175, 241 ˜ para onde 186
179 multiplicar OCUPAR 226 parar 68
79 munir-se OCUPAR-SE parecer 188
68 muralha 68 OCURRER parecer-se 63
240 muro 216 parede 240
240 murro OFERENDA parentes 45
218 musculoso 235 213 OFERTA 212 parte 239
OLHADA 231 partida 239
na realidade 53 OLHAR 79, partido 215
na verdade 53 196, 209, a partir de 68, 201,
nada 176 231 OLHAR-SE 222 parvo
' ˆ
nadegas 195 173 OLHÉRAS 236 passagem
namoriscar 63 132 omitir 127 passar 68, 79–80,
'
narmorar 63 153 189 passar a ferro
natal 224 Opere 174, 57 passar a limpo
nativo 224 186 OniBUS 57 passar-se
natural 224 51. 47 operar 216 passear
navio 193 47 opinar 47 passo
'
necessário 226 238 opiniao 49 passo a passo
precisar 68 238 ˜ optar 79 o(p)timo 189 orar 58 56 pastel
negar-se 58 ordem 44 84 pastelaria
negociar 74 ordem governamental 45 84 patrão
' '
negócio 233 ordinária 45 222 ˜ patriarca
'
nenhum 175 orf ao 131 ~ 127 patriota
'
neveo 235 ~ ˜ ao 131 128 pau
'
ninguem 176 org orgulhar-se 234 paus
noivo 228 68 orgulho 226 132
nome 223 orif´ÿcio 219 peao 49 ˜
nos 47 oriundo 224 pecado
'
nos 47, 49, 169 orla 207, 234 200 pecar 201
nosso 136 ossudo 237 pedir 138,
notificar 210, ou 179 190 pedra
231 notificar ou seja 53 229 pedreiro
220 novela ouros 132 83 pedrinha
45 novelo outorgar 213 229 pegar 214
191 novo outrem 176 pegar-se
135 outro 175 63, 218
noz 49 ouvir 138 pele 216
' ˆ
numeração 200 ˜ peleja
' '
numero pa 53 206 pelo 47, 216
'
118, 200 nunca 178 núpcias 132 pacote pelo 47 pelo
49 padaria contrario 53
o qual 174 84 padecer peluche 216
o que 186 68 pagamento pendurar 74
obedecer 58 225 pagao pendurar-se 74
obesidade 210 131 ˜ pagar penetrante
obra 241 153 220 penha 218,
obrigado 124 pais 45 229 esconderijo
obrigar 58 paisagem 218 pensar 68 ,
obsceno 206 127 palestra 237 pensar de
obsequioso 45 45 paleto 198 panzudo 210 238 pensar em 238 pensar que 237 pentear-s

258
Machine Translated by Google

Índice de palavras portuguesas

pequeno 118 por 167 prolongar 215


pera 216 por portanto 54 por pronunciar 230
perceber 68, 231 favor 124 por propina 51
percurso 221 isso 54 por fornecer 213
perdero 123 que 49, 186 por proteger-se 68
'
˜ perder 138, 240 último 54 por provar 240
perder-se 68 um lado 54 puto 51
perdic¸ao 127 porcaria 205 putrefa(c)c¸ao 127
˜ perfil porco 45, 205 ˜ puxa
233 pergunta porfiado 236 51 puxar 45
ˆ
190 perguntar 79, porque 186
190 periferia porque 49 quadra 51
'
224 periplo porrada 218 qual 186
ˆ
221 perscrutar por-se 192 quando 186
208 persistente porventura 211 quanto 186
236 pertencer posicionar 227 quantos 186
58 pertinaz postar 227 quarteirao 119
'
236 pesado poster 226 ˜ quartel
ˆ
228 pesames posto 241 43 quarto
132 pesquisar posuar 227 229 quase
209 pessimista pouco 175, 179 179 que
230 piada pouco a pouco 56 174 quebrar
212 pianista praticar 207 195 reclamar-se
128 precipitar-se 207 68, 173 quem
piao 49 precisar 68 174, 186 quer
˜ pico 239 pregar 239 dizer 54 quer . . . quer
pintor 83 preguic¸oso 222 53–54
pior 182 preocupar-se 43 querela 206
pirata 127 prescindir 68 querer 140, 149 questionar 228
piscina presdigitador 83
225 pistar presenciar 231 rabo 195, 196
232 pistola preservativo 45 rabujar 63
216 pleno 212 presidente 128 radicar-se 74
'
pobre presidir 58 radio 47
135, 226 pressa 219 rainha 129
poc¸a prestar atenção 45 raiz 130
225 pocilga ˜ pressumido rajada 241
205 poc¸o 219 podar 201 227 presunçoso ralar-se 63
poder 47, 138, 227 pretender ramo 119
1 41, 161 45 prevenir rapariga 51, 129, 194
poder ser 161 45 primar rapaz 129, 130, 194
poderoso 236 79 primeiro raro 212
poder-se 224 prim´ÿcias ratificação 189
dizer 54 por 132 princesa ˜ ratificar 189
'
exemplo 129 pr´ÿncipe re 129
'
54 poeta 129 principiante reagir 58
129 193 principiar realidade 126
ˆ '
poetisa 129 pois 53 pois 192 princ´ÿpio realizar 43, 46
~
e 54 192 prisao de ventre realizar-se 217
polaca 51 44 processar realmente 179
polemica/pol 45 procurar reatar 63
emica 206 239 professor recuperar 74
'
pol´ÿcia 46 237 profeta recanto 199
pomba 129 profetisa receber 79
ˆ
51 ponderar 238 ponta 129 progressao recheio 211
207 pontape 232 ponto 44 por197 progresso
47, 76–79 ˜ 220
, 140, 153, 227, 231 rechonchudo 210

259
Machine Translated by Google

Índice de palavras portuguesas

reclamação¸ao 118 robusto 209, 235 ser 79, 138, 140, 149, 154,
˜ reclamação 118 roca 229 156–158
encontrar 197, rochedo 229 servo 128
214 recompor- rogar 190 servir 69
se 68 ro ´ÿdo servir-se 69
consideração 49 romance 45, setor 237
210 recordar- 46 romancista seu 136
se 68 84 romper 153, silhueta 207
exigir 58 recrutar 195 roubar 201, silvicultor 83
47 redondinha 234 rude sim 179
'
191 reduzir 196 ru simpatico 46
58, 201 ´ÿdo 49 simpatizar 63
referir-se ruim 226 simples 135
58 refilar ruina 204 rutilar 232 sina 211
63 refinado sinto 49
44 refletir 74 sabre 58, 69, 141, 149, 159, s´ÿrio
refletir-se 221 48 siso, dente do
74 refletir sacerdote 129 238 s´ÿtio
238 refulgir sacerdotisa 129 229 s
232 regalar-se sacristão 131 ´ÿto 51
'
63 reger-se 79 ˜ sa ´ÿda 45 situar 227 so 178
regojizar-se 79 regressar 58, 190 rei
sair129
58, 69, 222 soluçar 79-80
'
relógio 126 sala 229 sóbrio 227
reluzir 231 salao 229 ~ acima de 80
'
remediado 226 salário 225 sobrenome 223
remeter 58, 231 salientar 233 sobresair 232
remo ´ÿnho 241 salpicar 69 sobretudo 198
remos 193 salto 217 sobrevir 217
render-se 58, 213 salvação 127 sobreviver 58
rehidido 199 ˜ salvar 153 corretor 217
renunciar 58 sapataria 84 sofrer 69
reparar 74 sapateiro 83 solicitar 190
repartir 213 sapato 84, 126 solidarizar-se 63
repercutir-se 74 satisfeito 217 solido 235
repleto 211 se (voz passiva) 161–162 se sondar 231
reprovar 74 não 49 ˜ sonhar 63
'
reputação se(c)cionar 201 sordido 206
68 exigir 190 secretaria 47 sorte 211
'
resignar-se 63 secretaria 47 sotao 131
resistir 58 seduzir ˜ sua
resplandecer 231 seguir 138, 231 136 subir 196,
responder 58 seguir-se 58 227 subjugar
'
responsavel 222 seio 48 203 submergir-se
ressentir-se 68 selo 228 207 subs
restituir 58 sem 49, 79 ´ÿdio 225
'
reu 129 semblante 188, 209 subsistir 69
'
reunião 215 sempre 178 subtrair 234
˜ reunir-se 173 senao 49 ˜ subúrbios 225 suceder 216
revelar 210, 233 senhor 222 suicídio 128
revoltar-se 227 sensacional 46 suicida-se 173
'
revólver 216 sentido ´ÿvel 46 sujo 205
ribanceiro 218 sentido 49 superf´ÿcie 209,
rico¸o 228 sentar-se 173 239 supermercado
rico 228 sentir 138 233 suplicar
rir-se 69 sentir-se 173 190 suprimir
rivalizar 63, 74 separar 69 201 surgir 69

260
Machine Translated by Google

Índice de palavras portuguesas

surpreendente 212 torvelinho 241 vaidoso 227


suspeitar 69 tosco 196 valente 194, 236
suspirar 79 toureiro 83 valer-se 69
'
trabalho 45, 241 vamos para a versão 55

tabeliao 131 tra¸ado 207 vara 234


'
˜ tabua trajeto 221 varinha 234
' '
46 tac¸a tramoia 239 vario 175
ˆ '
214 tacao transatlantico 193 varios 119
217 ˜ transbordante 211 vela 193
tacho 241 transformacao 197 velhoco 208
taipa 240 ˜ transformar 74, 198 velho 135, 224
talcanhar transformar-se 192 velocidade 126
'
217 talhar transgredir 201 vencer 203
202 tambem transgressao 200 vendaval 241
179 ˜ transigir 63, 74 vendedor 83
~
tambor 218 tanto transpirar 46 vento 241
175 tao/tanto transporte 237 ventura 211
'
(com comparações tras 49 ver 138, 153, 231
de igualdade) pesado 195 verdade 43, 126
182–183 travao 194 vertente 233
tardar 58, ˜ travao r 192, vestir 240
74 tarde 178 tarefa 241 tecido 45 194 travessura 239 vestir-se 173
teimar 74 traz 49 vetusto 224
teimoso 236 trazer 138, 141, 240 viagem 49, 127, 221
telefone 191 trem 51 viagens
telegrama 127 tremeluzir 232 228 viajem
temer a Deus 58 tremendo 189 49 vidro 214,
tempestade 234 trepadeira 196 241 vigoroso
temporal 234 trepar 196 236 vingar-
tenaz 236 treta 239 se 69 violinista 128
tenc¸ao triste 44, 230 vir 58, 138, 140, 153
'
49 ˜ tender tristeza 45 vitoria 202
58 tensao tristonho 230 vitral 241
49 ˜ tentac¸ao triturar 205 viver 69
127 ˜ tentar 239, triunfar 203 v´ÿveres
240 ter 138, 140, troca 198 132 vivo
ˆ
141 ter que trocar 44, 198 220 voce 84–85,
ˆ
160 termos troco 198, 223 169 voces
193 testemunhar tropec¸ar 210 169
231 teto trovoada 234 vogal 47
239 teu truncar 202 volta 221 voltar 190,
136 time truque 239 191,
'
215 tingir tu 84–85, 169 209 vos
69 tirar 237, tua 136 47 vos 47,
240 tiro tudo 176 49 teu
232 tiznado turma 51 136
205 toca votar 74 voz 49 vulgar 45
219 tomar 214, universidade 44
236 até 236 untuoso 45 x´ÿcara 214
topar 210 usar 240 xutar 232
topo 239 usurpar 226
tormenta 234 zangado 188
voltar 58 vagem 130 zangar-se 63, 188
tornar-se 192 vaidade 126 zarpar 223

261

Você também pode gostar