Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Introdução……………………………………………………………………………………...4
Delimitação da
pesquisa………………………………………………………………………..4
Justificativa e Relevância do Estudo…………………………………………………………...4
Problematização………………………………………………………………………………..4
Objectivo geral…………………………………………………………………………………5
Objectivos específicos…………………………………………………………………………...5
Diferenças ortográfica entre o português europeu e o Português do Brasil…………………....5
Palavras com significado diferente entre português de Portugal e do Brasil…………………..8
Metodologia……………………………………………………………………………………8
Tipo de pesquisa……………………………………………………………………………….9
População/universo e amostra………………………………………………………………….9
Técnicas de colecta de dados…………………………………………………………………..9
Observação directa………………………………………………………………………………..9
Pesquisas bibliográficas/ Analise documental…………………………………………………9
Considerações finais do
trabalho……………………………………………………………...10
Referências…………………………………………………………………………………....11
Introdução
Delimitação da pesquisa
Problematização
4
Tendo em conta com a nossa realidade quotidiana em particular os moçambicanos, a
maioria de nós somos influenciados pelo português do Brasil, não que não esteja certo,
porem o português europeu e o português padronizado, dai surge uma questão.
5
Como ocorre a diferença ortográfica entre o português europeu e brasileiro?
Objectivo geral:
Conhecer as diferenças ortográficas entre o português europeu e o português do Brasil.
Objectivos específicos:
Diferenciar a ortografia do português europeu do Brasil;
Aplicar a diferença ortográfica do português europeu e do Brasil;
Mencionar as diferenças do português europeu do português do Brasil.
Tal como o inglês tem variações nos Estados Unidos, Grã-Bretanha, Índia, Irlanda e assim por
diante, o Português tem suas variações também. Isto é algo importante a ser considerado, uma
vez que em tradução dos documentos em Português, algumas das variações linguísticas e as
diferenças culturais podem causar problemas na interpretação, compreensão e relevância.
Não há apenas uma diferença com os pronomes, mas na conjugação dos verbos que
acompanham você e tu também. Brasileiros preferem a conjugação de “você” porque é
a mesmo que é aplicada para a terceira pessoa.
Frases no gerúndio também são diferentes. Por exemplo, a europeia utilização simples
modelo “a + infinitivo” tal como “estou a falar” (estou falando). Em português
brasileiro, se retira-se o “r” do final do verbo e adiciona-se “ndo’ (gerúndio),
resultando em “estou falando”.
Os estilos e as referências culturais vão ser diferentes. Isto inclui coisas como letras
maiúsculas. Português Europeu tipicamente capitaliza os nomes dos meses mas não
7
capitalizar muitos títulos pessoais ou palavras como rua em nome de uma rua. No
Brasil, os nomes dos meses não são capitalizados, mas são as partes de nomes de ruas,
assim como títulos como Dona, Sr. e Dr.
No Brasil não se emprega, ao contrario d que acontece em Portugal, o hífen entre entre
as formas monossilábicas do verbo haver e a preposição de hei de, has de, etc.
Há sete anos, líderes de língua portuguesa do mundo juntaram-se e tentaram bolar um plano
para unificar a linguagem. Brasil concordou em adicionar as letras k, w e y ao seu alfabeto
enquanto dispensou muitas consoantes silenciosas de grafias para que as palavras pudessem
ser escritas foneticamente com mais facilidade. O exemplo frequentemente usado é a palavra
para “ótimo”, mudando de “óptimo” para “ótimo”.
8
As reformas foram em torno de sete anos, e o governo brasileiro já oficializou essa nova
convenção de escrita. No entanto, o uso prático das novas normas não existe, uma vez que as
alterações não modificam a maneira usual das pessoas se comunicarem. Até mesmo a maioria
das agências de notícias se recusam a implementar as mudanças.
Além das diferenças na escrita e fonética, há ainda aquelas palavras que têm significados
diferentes. Esses termos podem confundir um brasileiro que estiver em terras lusitanas ou
vice-versa.
Para ajudar na compreensão, confira frases com palavras que significam outras coisas ou
ainda se parecem bastante, mas não são exatamente aplicadas da mesma forma em ambas as
nações.
9
Metodologia
O trabalho apresentado será desenvolvido através da associação dos seguintes métodos abaixo
descritos:
Tipo de pesquisa:
População/universo e amostra:
Observação directa
10
deve proceder a observar para os poder interpretar.
Durante o processo de pesquisa foi frequente e dever do autor apresentar o nome, o objectivo
da pesquisa, também foram consideradas aspectos éticos concernentes a propostas de
mudança ou solução do problema em causa.
11
Referências
ALKMIM, T. M. Sociolinguística. in MUSSALIM, F.; BENTES, A. C. (orgs.).
Introdução à linguística: domínios e fronteiras. v. 1. São Paulo: Cortez, 2001.
BAGNO, M. Preconceito linguístico: o que é, como se faz. 52 ed. São Paulo:Loyola,
2009.
MACHADO FILHO, Aires da Mata. Ortografia Oficial. Belo Horizonte: Itatiaia Limitada,
1958
TEYSSIER, Paul. História da Língua Portuguesa. São Paulo: Martins Fontes, 1997
NARO, Anthony Julius, SCHERRE, Maria Marta Pereira. Origens do Português Brasileiro.
MELO, Gladstone Chaves de. A Língua do Brasil. Rio de Janeiro: Fundação Getúlio
Vargas, 1975.
BARRETO, Lima. Triste Fim de Policarpo Quaresma. São Paulo: Ática, 1983
Limitadas, 1979.
12