Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Uilso Aragono
ESPERANTO
1ª Edição
Vitória – ES – Brasil
Wilson Correia Pinto de Aragão Filho
2012
Copyright : 2012, Aragono, Uilso
Capa/Kovrilo:
Wilson Aragão Filho
978-85-909910-2-1
Prof. UILSO ARAGONO
Prezentado
Esperanto estas la internacia, helpa idiomo, planita por fariĝi ilo de komunikado
inter la gentoj de malsamaj lingvoj. Iniciita de Zamenhof kaj lanĉita en 1887 estas majstra-
verko pri logiko, fleksebleco kaj reguleco. Baziĝas grandparte sur latin-devenaj vortoj. Ĝi
estas neŭtrala, ĉar ne apartenas al iu ajn lando, kaj estas jam uzita de homoj el ĉirkaŭ 120
landoj en iliaj internaciaj rilatoj. Ĝi ne celas forigi la naciajn lingvojn, sed servi kiel la dua
(aŭ tria) lingvo por ĉiuj popoloj per la garantio de la egaleco en la internaciaj, lingvaj
rilatoj. Falas ankaŭ la lingva-barilo, karakterizita per ekzisto de miloj da malsamaj lingvoj.
Apresentação
Kontaktoj:
Prof. Uilso Aragono (Federacia Universitato de Spirito Sankta)
E-mail: esperantovix@yahoo.com.br
Contatos:
Prof. Wilson Aragão Filho (Universidade Fed. do Espírito Santo)
E-mail: esperantovix@yahoo.com.br
Teksto preparita por uzo en la bazaj kursoj de Esperanto kadre de la Etendaj Kursoj de la
Federacia Universitato de Spirito Sankta, de Aŭgusto/2004.
Texto preparado para ser usado nos cursos básicos de Esperanto dados como Cursos de
Extensão da Universidade Federal do Espírito Santo, desde agosto/2004.
INTRODUÇÃO – AGRADECIMENTOS
O objetivo desta apostila, ora transformada em livreto, é ajudar aqueles que desejam
aprender o Esperanto, a Língua internacional, por meio de um curso que não se baseia tanto
em gramática. O método utilizado é por mim denominado “método natural”. Tem por base
a maneira como uma criança aprende a escrever seu idioma: fazendo cópia de textos,
escrevendo a partir de ditados e lendo em voz alta, e cantando os textos estudados.
Proponho, também, a escrita de pequenos textos de forma bilíngue, isto é: o aprendiz
procura escrever sobre temas livremente escolhidos e, faltando uma palavra ou expressão
em Esperanto, poderá escrevê-la em Português, sem qualquer constrangimento. Isto garante
a continuidade da escrita do texto. Na correção do texto, o professor traduzirá os termos
desconhecidos do aluno, que estará ansioso para conhecê-los.
Ekzemploj: (Exemplos)
1. baleno (baleia) 18. folio (folha) 34. lundo (segunda-feira)
2. balo (baile) 19. ideo (ideia) 35. Luno (lua)
3. banko (banco comercial) 20. kabano (cabana) 36. manki (faltar)
4. bano (banho) 21. kafo (café) 37. mano (mão)
5. boli (ferver) 22. kie (onde) 38. melono (melão)
6. bona (bom, boa) 23. kiel (como; de que 39. mi (eu)
7. damo (dama) maneira) 40. ne (não)
8. dek (dez) 24. knabo (garoto) 41. nei (negar)
9. dika (gordo, gorda) 25. kodo (código) 42. neniam (nunca)
10. Dio (Deus) 26. kolo (pescoço) 43. nenio (nada)
11. domo (casa) 27. kuko (bolo) 44. ni (nós)
12. dono (dom, presente) 28. la (o, a, os, as) 45. nomo (nome)
13. du (dois) 29. lago (lago) 46. nubo (nuvem)
14. famo (fama) 30. lando (país) 47. nulo (zero)
15. fido (fé) 31. lano (lã) 48. nun (agora)
16. filmo (filme) 32. linio (linha) 49. ok (oito)
17. filo (filho) 33. lumo (luz) 50. unu (um)
11. Kiel vi fartas? (Como está? [de saúde]) 16. Ĝis revido! (Até logo!)
12. Mi fartas bone, kaj vi? (Estou bem, e 17. Sidiĝu! (Sente-se!)
você?) 18. Kiel estas via nomo? (Como é o seu
13. Bonan tagon (Bom dia!) nome?)
14. Bonan vesperon! (Boa tarde!) 19. Mia nomo estas ... (Meu nome é ...)
15. Bonan nokton! (Boa noite!) 20. Saluton! (Salve! Olá!)
Dialogo: (Diálogo)
Saluton! (Olá!)
1.
2. Sidiĝu! (Sente-se!)
Kiel estas via nomo?
Saluton! 1.
Dankon! (Obrigado!) (Como é o seu nome?)
2.
1.
2. M ia nomo estas ... (Meu nome é ...)
Plezuron! (É um prazer!)
1.
2. Plezuron!
Muziko: (Música)
Diktado: (Ditado)
La lernanto skribas sur la folion de sia kajero post la diktado de la teksto fare de la Instruanto.
(O aluno escreve na folha de seu caderno após o ditado do texto feito pelo instrutor.)
En la banko estas unu benko. Esperanto estas lingvo internacia. M i ne fartas bone.
Kiel estas via nomo? Bonan nokton! Dankon. Ne dankinde. Li estas dika.
M i ne estas dika.
Kopiado: (Cópia)
La lernanto kopias sur la folion de sia kajero la jenan tekston: (O aluno copia na folha de seu
caderno o seguinte texto:)
Kopiu ĉiujn vortojn esperantajn en la listo supre.
(Copiar todas as palavras em Esperanto
na lista acima.)
3
7. Kia estas via nomo? (Qual é o seu nome?) 10. Kiel vi fartas? (Como você está?)
8. Plezuron! (Muito prazer!) 11. Varmega supo (Sopa muito quente)
9. Gratulon al vi! (Parabéns pra você!) 12. Zorgi pri la bebo (Cuidar do bebê)
Muziko: (Música)
Diktado: (Ditado)
La lernanto skribas sur la folion de sia kajero laŭ la diktado de la teksto fare de la Instruanto.
(O aluno escreve na folha de seu caderno após o ditado do texto feito pelo instrutor.)
Kopiado: (Cópia)
La lernanto kopias sur la folion de sia kajero la jenan tekston:
(O aluno copia na folha de seu caderno o seguinte texto:)
M i estos eterne danka al vi. Unue lasu min gratuli vin. Kiel vi fartas? Tre bone, kaj vi? M i tre
dankas al vi. Ne estas mia kulpo. La libro estas sur la tablo. La pupitro estas por la studanto. Li
ne vivos pli ol unu tago. M i skribas en Esperanto. Li parolas en la angla. Ili kantas tre multe. La
instruanto skribas sur la nigra-tabulo. La fenestro estas aperta. La pordo ne estas aperta. La
Profesoro trinkas akvon.
Rimarko: (Observação)
Ne ekzistas en Esperanto la literoj:
(Não existem em Esperanto as letras:)
Q, W, X, Y
Q = kuo (ou: kvo)
X = ikso Y = ipsilono
W = duobla vo (ou: vavo) (ou: i greka)
5
Konsonantoj : (Consoantes)
Litero (letra) Prononco (pronúncia) Rimarko (observação)
C 'tsô' Como em “certo”, mas com “t” na frente
Ĉ 'tchô' Como no som de “atchim”
G 'gô' Como em “gato”, sempre seco
Ĝ 'djô' Como em “adjetivo”
H 'rô' 'h' aspirado como em “help” do inglês, ou 'r' de
“romeu”
Ĥ 'rrô' Como 'r' dobrado de “rocha” ou “rua”
J 'iô' Como em 'i' de “ioiô” ou de “ai”, espécie de semivogal
Ĵ 'jô' Como em “jornal”, “janela”
Ŝ 'chô' Como em “choro” ou “chuveiro”
Ŭ 'uô' Como no 'u' final de “mau”, espécie de semivogal
Ekzemploj : (exemplos)
1. adiaŭ (adeus) 23. ĝentila (gentil) 45. Januaro (janeiro)
2. antaŭ (antes de, diante) 24. ĝirafo (girafa) 46. ĵargono (gíria)
3. baldaŭ (em breve) 25. halo (salão) 47. ĵeleo (geléia)
4. ĉambro (quarto, aposento) 26. halti (parar) 48. jes (sim)
5. ĉapitro (capítulo) 27. ĥaoso (caos) 49. Jesuo (Jesus)
6. ĉapo (boné, gorro) 28. haro (cabelo) 50. ĵeti (jogar, arremessar)
7. ĉefo (chefe, principal) 29. haŭto (pele) 51. juĝi (julgar)
8. ĉemizo (camisa) 30. havi (ter, haver) 52. juna (jovem)
9. cent (cem) 31. helpi (ajudar) 53. jupo (saia)
10. cerbo (cérebro) 32. ĥemio (química) 54. ĵurnalo (jornal)
11. ĉevalo (cavalo) 33. ĥirurgio (cirurgia) 55. ŝafo (carneiro)
12. ĉio (tudo) 34. hoko (gancho) 56. ŝako (jogo de xadrez)
13. ĉirkaŭ (cerca de) 35. horloĝo (relógio) 57. ŝanĝi (trocar, mudar)
14. cirko (circo) 36. ĥoro (coro, coral) 58. ŝati (gostar)
15. citrono (limão) 37. horo (hora) 59. ŝi (ela)
16. ĉokolado (chocolate) 38. hundo (cachorro) 60. ŝipo (navio)
17. daŭri (continuar) 39. ja (de fato, mesmo) 61. ŝnuro (corda)
18. fraŭlo (solteiro, rapaz) 40. jaĥto (iate) 62. ŝoti (chutar a bola)
19. gaja (alegre) 41. jahurto (iogurte) 63. ŝtono (pedra)
20. gambo (perna inteira) 42. ĵaketo (casaco de mulher) 64. ŝtupo (degrau)
21. ĝardeno (jardim) 43. jako (paletó) 65. ŝuo (sapato)
22. ĝeni (perturbar) 44. ĵaluza (ciumento/a) 66. ŭesto (oeste, poente)
6
Muziko: (Música)
LITEROJ KUN ĈAPELO (Silla Chaves)
(Letras com chapéu)
Rimarko: Ĉu estas por demando (“Ĉu” é para pergunta) => Ĉu vi estas sola? (Você está sozinho?)
[“Ĉu” povas esti tradukita per: “por acaso” (“Ĉu” pode ser traduzido por: ...)]
Diktado: (Ditado)
La lernanto skribas sur la folion de sia kajero post la diktado de la teksto fare de la Instruanto.
(O aluno escreve na folha de seu caderno após o ditado do texto feito pelo instrutor.)
Patro kaj frato. Leono estas besto. Rozo estas floro kaj kolombo estas birdo. La
suno brilas. La patro estas sana. Infano ne estas matura homo. La infano jam ne
ploras. La ĉielo estas blua. Kie estas la libro kaj la krajono? La libro estas sur la
tablo kaj la krajono kuŝas sur la fenestro. Sur la fenestro kuŝas krajono kaj
plumo. Jen estas pomo. Leono estas forta. La dentoj de leono estas akraj. Al
leono ne donu la manon. M i vidas leonon. La patro estas bona. La patro estas
en la ĉambro. [Zamenhof: Ekzercoj, noj 1,2 kaj 3]
Tradukado: (Tradução)
La lernanto provas traduki la tekston de la diktado, skribante en sia kajero.
(O aluno tenta traduzir o texto do ditado, escrevendo em seu caderno.)
7
Kopiado: (Cópia)
La lernanto kopias sur la folion de sia kajero la jenan tekston:
(O aluno copia na folha de seu caderno o seguinte texto:)
Karlo estas bela kaj feliĉa infano. La patro de Karlo estas sinjoro Antono. La patrino de Karlo
estas la juna sinjorino M aria. La patro de sinjoro Antono estas avo de Karlo. La tuta familio
estas kontenta pro la infano, la bela filo de sinjoro Antono kaj de M aria. La avo de Karlo ne
povas resti kvieta, kaj kuras de sia domo al la domo de sia filo, kaj revenas al sia domo.
[Karlo, lerno-romano de Edmont Privat, 1909]
Dialogo: (Diálogo)
1. Mi manĝas panon kun butero, kaj vi? (Eu como pão com manteiga, e você?)
2. Mi preferas manĝi panon kun fromaĝo (Eu prefiro comer pão com queijo)
1. Li ŝatas manĝi fazeolon kun rizo (Ele gosta de comer feijão com arroz)
2. Kaj ŝi preferas manĝi viandon kun terpomo (E ela prefere comer carne com batata)
1. Ni iras trinki kafon kun lakto (Nós vamos tomar café com leite)
2. Kaj ili iras trinki frukto-sukon (E eles vão tomar suco de frutas)
Rimarko: (Observação)
La “n” en la fino de certaj vortoj estas la signalo de la rekta objekto: la akuzativo.
(O “n” no final de certas palavras é o sinal do objeto direto: o acusativo.)
En la portugala: O pai ama o filho => La ordo montras la subjekton kaj la objekton!
(Em Português: O pai ama o filho => A ordem mostra o sujeito e o objeto!)
En Esperanto: La patro amas la filo => La ordo ne montras la subjekton kaj la objekton!
(Em Esperanto: La patro amas la filo => A ordem não indica o sujeito e o objeto!)
Ekzemploj: (exemplos)
La patro amas la filon. (O pai ama o filho)
La patron amas la filo. (O filho ama o pai)
La filo amas la patron. (O filho ama o pai)
Muziko: (Música)
Diktado: (Ditado)
Aŭdu la tekston parolata de la instruanto kaj skribu ĝin sur la folion de via kajero.
(Ouça o texto lido pelo instrutor e escreva-o na folha de seu caderno)
Tradukado: (Tradução)
La lernanto provas traduki la tekston de la diktado, skribante en sia kajero.
(O aluno tenta traduzir o texto do ditado, escrevendo em seu caderno.)
Kopiado: (Cópia)
La lernanto kopias sur la folion de sia kajero la jenan tekston:
(O aluno copia na folha de seu caderno o seguinte texto:)
En la domo oni trovas: panon, kukon, filon, pantoflon, robon, salon, sofon kaj
salamon, inter aliajn aĵojn. Oni kalkulas per la numeraloj: unu, du, tri, kvar, kvin, ses,
sep, ok kaj dek. Kiu estas la mankanta numeralo? Estas la numeralo “nove”, en la
Portugala: naŭ en Esperanto. Sur la trotuaro piediras kelkaj homoj. Kaj sur la strato
kuras kelkaj veturiloj.
Dialogo: (Diálogo)
Vi tre ŝatas kukon, ĉu ne?
1.
2.
Jes, vi pravas: M i tre ŝatas kukon
1. Vi tre ŝatas kukon, ĉu ne? (Você gosta muito de bolo, não é mesmo?)
2. Jes, vi pravas: Mi tre ŝatas kukon. (Sim, você está certo: eu gosto muito de bolo.)
1. Vi ankaŭ tre ŝatas bifstekon, ĉu ne? (Você também gosta muito de bife, não é mesmo?)
2. Jes, vi pravas denove: Mi tre ŝatas bifstekon. (Sim, você tem razão de novo: eu gosto muito de bife.)
1. Vi ambaŭ manĝos supon kaj makaronion. (Vocês dois comerão sopa e macarrão.)
2. Sed mi ne ŝatas supon! (Mas eu não gosto de sopa!)
13
Kelkaj esprimoj:
Rimarko pri la literoj kun ĉapelo: (Obs. Sobre as letras com chapéu)
Kiam oni ne povas uzi la literojn kun ĉapelo, oni povas uzi la anstataŭon:
(Quando não podem ser usadas as letras com chapéu, pode-se usar a substituição:)
Ekzercado : (Exercício)
Enmetu en la kolonojn la pluralojn de la substantivoj.
(Coloque nas colunas os plurais dos substantivos.)
Praktikado: (Prática)
La lernanto legas per laŭta voĉo la vortojn suprajn.
(O aluno lê em alta voz as palavras acima.)
Diktado: (Ditado)
La birdoj flugas. La kanto de la birdoj estas agrabla. Donu al la birdoj akvon, ĉar
ili volas trinki. La knabo forpelis la birdojn. Ni vidas per la okuloj kaj aŭdas per
la oreloj. Bonaj infanoj lernas diligente. Aleksandro ne volas lerni, kaj tial mi
batas Aleksandron. De la patro mi ricevis libron, kaj de la frato mi ricevis
plumon. M i venas de la avo, kaj mi iras nun al la onklo. M i legas libron. La patro
ne legas libron, sed li skribas leteron. [Zamenhof: Ekzercoj, no 5]
15
Muziko:
Ho mia kor'
Oh meu coração
Ne batu maltrankvile
Não bata intranqüilamente
El mia brusto nun ne saltu for
De meu peito não salte fora
Jam teni min ne povas mi facile
Já suportar-me não posso facilmente
Ho mia kor'!
Oh meu coração!
Kopiado :
La lernanto kopias sur folion de sia kajero la tekston de la muziko supre.
(O aluno copia na folha de seu caderno o texto da música acima.)
Dialogo: (Diálogo)
Vort-provizo: (vocabulário)
kuiristino cozinheira
viando carne (de comer)
fiŝo peixe
biskvito biscoito
batato batata-doce
dolĉaĵoj coisas doces (de comer)
kokido frango
kokidaĵo comida a base de frango
refreŝigaĵo refrigerante
ŝatata trinkaĵo bebida apreciada
17
Ekzemploj: (exemplos)
Rimarko: (Observação)
La prefikso MAL donas la ideon pri la kontraŭo:
(O prefixo MAL dá a ideia de contrário)
Ekzemploj:
1. Vi studu, knaboj kaj knabinoj! (Estudem, meninos e meninas!)
2. Atentu bone! (Prestem atenção!)
3. Ni iru matenmanĝi! (Vamos tomar o café da manhã! = Nós devemos tomar o café da
| manhã!)
4. Haltigu la aŭton! (Pare o carro!)
5. Se la knabo studus ĝi fariĝus granda homo! (Se o menino estudasse ele se tornaria um
| grande homem!) [homo = pessoa, gente]
6. Se ĉiuj parolus Esperanton, la mondo estus pli bona! (Se todos falassem o Esperanto, o
| mundo seria melhor!)
7. Mi esperas, ke vi lernu Esperanton! (Espero que você aprenda o Esperanto!)
8. La patrino volas, ke la filo estu obeema. (A mãe quer que o filho seja obediente.)
9. Mi foriru = Mi devas foriri. (Eu devo ir embora.)
Rimarko: (Observação)
La imperativo estas ankaŭ uzata por la subjunktivo de la portugala.
(O imperativo é também usado para o subjuntivo do português.)
Vidu la ekzemplojn numerojn 7 kaj 8.
(Veja os exemplos números 7 e 8)
Kutime, oni uzas la partikulon “ke”.
(Normalmente se usa a partícula “ke”=que)
Dialogo: (Diálogo)
1. Saluton, mia amiko! Kiel vi fartas? (Salve, meu amigo! Como você está?)
2. Saluton! Mi fartas bone! Dankon! (Bom dia! Estou bem, obrigado!)
19
Muziko: (Música)
Ni ripetas la kantadon de la lasta leciono: “Ho, mia kor'!”
(Repetimos o canto da última lição)
Diktado:
Papero estas blanka. Blanka papero kuŝas sur la tablo. Jen estas la kajero de la
juna fraŭlino. La patro donis al mi dolĉan pomon. Rakontu al mia juna amiko
belan historion. M i deziras al vi ĝojan feston! Kia ĝoja festo! Sur la ĉielo staras
la bela suno. En la nokto ni vidas la palan lunon kaj la belajn stelojn. Lakto estas
pli nutra, ol vino. El ĉiuj siaj fratoj Antono estas la malplej saĝa.
[Zamenhof: Ekzercoj, no 6]
Kopiado: (cópia)
La lernanto kopias sur la folion de sia kajero la tutan dialogon de la paĝo 18.
(O aluno copia na folha de seu caderno todo o diálogo da página 18.)
Nek mi, nek vi iros al la kinejo. (Nem eu nem você iremos ao cinema.)
Hieraŭ ni iris al bela festo! (Ontem nós fomos a uma bela festa!)
Ŝi ĵus decidis, ke ŝi iros al la kunsido. (Ela acabou de decidir que vai [irá] à reunião.)
Li diris al mi, ke li ne venos al la prelego. (Ele me disse que não viria à aula.)
Se ili povus, ili vojaĝus. (Se eles pudessem, viajariam.)
M i esperas, ke li venu. (Eu espero que ele venha.)
Ni kredas, ke li venos! (Nós acreditamos que ele virá!)
La buso alvenas je la ĝusta horo. (O ônibus chega em cima da hora.)
20
Ekzemploj:
Kopiado: (cópia)
La lernanto iru al la paĝo 19 (dek naŭ) kaj serĉas, kalkulas kaj kopias ĉiujn adjektivajn vortojn,
kiujn ĝi kapablos trovi.
(O aluno deve ir à pág. 19 e procura, conta e copia todos as palavras adjetivas que ele for
capaz de achar.)
21
Ekzercoj: (Exercícios)
La lernanto kompletigu la spacojn per la adjektiva formo.
(O aluno completa os espaços com a forma adjetiva.)
Muziko:
Ĝardenistino, kia malĝojego, Jardineira, que infelicidade,
Kio malbona estis nun al vi? Que de ruim foi agora a você?
La kamelio falis de la branĉo, - A Cam élia caiu do galho,
Sopiris, mortis, jen apud mi. Suspirou, m orreu, ei-la junto a m in.
(Rekanto:) (Refrão:)
Ĝardenistino, koramatino, Jardineira, am ada do coração,
For la malĝojo, via estas ĉio, ĉio, Fora com a tristeza, seu é tudo, tudo,
Multe pli vi bela estas Muito m ais bonita é você,
Ol mortinta kamelio. Que a cam élia que m orreu.
24
Diktado:
La papero estas tre blanka, sed la neĝo estas pli blanka. M i havas pli freŝan
panon ol vi. Ne, vi eraras, sinjoro: via pano estas malpli freŝa ol mia. El ĉiuj miaj
infanoj Ernesto estas la plej juna. M i estas tiel forta kiel vi. Du homoj povas pli
multe fari ol unu. Kvin kaj sep faras dek du. Dek kaj dek faras dudek.
[Zamenhof: Ekzercoj, noj 6,7]
Vort-provizo: (vocabulário)
Sanktigita Santificado
Regno Reino
Plenumiĝu Realizai
Ĉiutaga De cada dia; De todo dia
Ŝuldoj Dívidas
Ŝuldantoj Devedores
Konduku Conduza
Tento Tentação
Liberigu nin Livrai-nos; Fazei-nos livres
25
Ekzemploj:
Dialogo: (Diálogo)
1. Vi vojaĝos morgaŭ matene, ĉu ne?
2.
Jes! M i fakte vojaĝos morgaŭ matene kaj buse.
1. Vi vojaĝos morgaŭ matene, ĉu ne? (Você vai viajar amanhã de manhã, não é?)
2. Jes! Mi fakte vojaĝos morgaŭ matene kaj buse. (Sim! De fato vou viajar amanhã de manhã e de
ônibus.)
1. Do, finfine, vi sukcesis ŝpari la monon! (Então, finalmente você economizou o dinheiro!)
2. Jes, mi ŝparis monon kvin monate. (Sim, economizei dinheiro por cinco meses.)
1. Ĉu vi parolos france aŭ Esperante? (Você vai falar em francês ou em Esperanto?)
2. Sendube, mi parolos Esperante! (Sem dúvida, falarei em Esperanto!)
1. Bedaŭrinde mi ne povos akompani vin!... (Que pena que não posso acompanhar você!)
2. Sed tamen ni ankoraŭ vojaĝos kune, iam! (Mas contudo ainda viajaremos juntos um dia!)
Ekzercoj: (Exercícios)
La lernanto studas la unuajn ekzemplojn kaj kompletigas la ceterajn frazojn.
(O aluno estuda os primeiros exemplos e completa as restantes frases.)
Muziko: (Música)
Kopiado: (cópia)
La lernanto kopias la tekston de la preĝo "La Patro Nia".
(O aluno copia o texto da oração "O Pai-Nosso".)
________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
La lernanto respondas (tute komplete) la demandojn malsupre:
(O aluno responde, de forma completa, às perguntas abaixo)
Telefonado: (telefonema)
Ekzemploj:
"Kioma horo estas?"
Estas jam nokto-mezo! Já é meia-noite!
(La infanoj devus esti dormantaj.) (As crianças deveriam estar dormindo.)
Estas tagmezo. É meio-dia.
(Ni renkontiĝos tie, tagmeze / je la tagmezo.) (Nos encontraremos lá, ao meio dia.)
Estas la sepa matene. São sete da manhã.
Estas la 7-a a.t.m. (antaŭ-tag-meze) São 7:00h am (antes do meio-dia)
(Oni kutime matenmanĝas je la 7-a matene.) (Normalmente se toma café-da-manhã às 7h am.)
Estas la deka (matene). São dez da manhã.
Estas la 10-a atm. São 10:00h am.
(Ili ĉesigis la laboron por trinki kafeton.) (Eles pararam o trabalho para tomar cafezinho.)
Estas la dek-unua kaj duono (matene). São onze e meia (da manhã).
Estas la 11-a kaj tridek min (atm). São 11 e trinta (am).
(Estas preskaŭ la horo de la tag-manĝo.) (Está quase na hora do almoço.)
Estas la dua vespere. São duas da tarde.
Estas la 2-a p.t.m. (post-tag-meze). São 2:00 pm (depois do meio-dia).
(Estas tempo por repreni la laboron.) (É hora de retomar o trabalho.)
30
Estas la 8-a kaj kvarono Estas la 8-a kaj dudek kvin Estas kvarono antaŭ la 11-a
(São 8 e 1/4; são 8 e quinze) (São 8 e vinte e cinco) (São 15 para as 11)
Estas la 11-a kaj kvardek Estas la 1-a kaj duono Estas l0 antaŭ la tria
(São 11 e quarenta) (É 1 e meia) (São 10 para as 3)
Estas la 4-a kaj kvin Estas la 6-a kaj kvindek Estas la 10-a kaj kvarono
(São 4 e cinco) (São 6 e cinqüenta) (São 10 e quinze)
Muziko:
Ni gratulas al vi Parabéns pra você
Ho amiko fidela Ó amigo fiel
Vivu multe sur Tero Viva muito na Terra
Kun la sorto plej bela Com a sorte mais bela.
Dialogo: (Diálogo)
1. Kia plezurego revidi vin!
2.
Ho, Karlo: mi diras la samon!
Diktado:
Unu centono de unu realo oni diras centavo. Bonege! Gratulon al vi! La
profesoro ege bedaŭris sian akcidenton. M ia bofrato estas frato de mia edzino.
Li estas feliĉega pro la donaco. La ĥorestro forte readmonis la gekantistojn. La
respondeculino pri la afero ne ĉeestas. M alriĉuloj estas nehavantaj homoj.
Kioma horo estas? Estas la tria kaj dudek. Preskaŭ la horo de nia lunĉo.
Kopiado: (cópia)
La lernanto kopias sur la folion de sia kajero la tutan dialogon de la paĝo 33-a.
(O aluno copia na folha de seu caderno todo o diálogo da página 33.)
34
________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
La lernanto respondu (tute komplete) la demandojn malsupre:
(O aluno responda, de forma completa, às perguntas abaixo)
2) Kial la ludado de la tamburo ĝenas la patron? [Ĝeni = perturbar / Bruo = ruído, barulho]
________________________________________________________
________________________________________________________
3) Kio kutime okazas post la tagmanĝo?
________________________________________________________
________________________________________________________
Rimarko: (Observação)
La lernanto devas serĉi, interpreti kaj kopii kelkajn afiksojn substrekitajn en la paĝoj 31 kaj 32.
(O aluno deve pesquisar, interpretar e copiar alguns afixos sublinhados nas págs. 31 e 32.)
________________________________________________________
________________________________________________________
35
Dialogo: (Diálogo)
1. He! Kial vi dispelis la anserojn?
2.
M i dispelis ilin, ĉar ili treege blekis!
1. He! Kial vi dispelis la anserojn? (Ei! Por que você espantou os gansos?)
2. Mi dispelis ilin, ĉar ili treege blekis! (Eu os espantei porque eles gritavam demais!)
[Bleki = voz de qualquer animal]
1. Sed ili blekis pro la bruo! (Mas eles gritavam por causa do barulho!)
2. Jes. Sed ne estis mi, kiu eligis la artfajraĵojn. (Sim, mas não fui eu quem soltou os fogos de
| artifício!)
1. Iel ajn, dispeli la anserojn ne estas farindaĵo. (De qualquer modo, espantar os gansos não é
| uma coisa que se faça! [digna de se fazer!])
2. Prave! Sed la blekado de ili malhelpis min. (Certo! Mas o barulho deles me atrapalhava!)
1. Kion mi faros por kunigi ilin denove? (O que farei para reuni-los de novo?)
2. Senprobleme! Mi helpos vin! (Sem problema! Eu o ajudarei!)
37
Diktado:
Tradukado: (tradução)
La lernantoj provas traduki la tekston de la diktado.
(Os estudantes tentam traduzir o texto do ditado.)
_______________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
Kun via man' en mia man' Com sua mão em minha mão
Preĝas mi, ke la ĉiel' Rezo para que o céu
Direktu nin samidean' Dirija-nos, samideano (coidealista),
En la voj' al nia cel' No caminho do nosso objetivo.
38
Rimarko: (observação)
Rimarku kelkajn verbojn, kiuj postulas la akuzativon, kaj aliajn, kiuj ĝin ne postulas.
(Observe alguns verbos que exigem o acusativo e outros que não o exigem.)
DEMANDAJ (INTERROGATIVOS)
K A Kia estas la pomo? (Adjetivo; que tipo, que qualidade?)
MONTRAJ (DEMONSTRATIVOS)
T A Tia (Tal tipo/ qualidade; assim; tal)
T E Tie (Naquele lugar, lá, ali, aí)
T O Tio (Aquilo, isso)
T U Tiu (Aquele/a, esse/essa)
T I AL Tial (Por essa razão, assim)
T EL Tiel (Por essa maneira, desse modo, assim, tão)
T ES Ties (Desse/a, daquele/a)
T EN Tien (Para lá, para ali/aí)
T AM Tiam (Naquele tempo, nesse tempo, então)
T OM Tiom (Nessa quantidade, tanto, tão)
43
KOLEKTIVAJ (COLETIVOS)
Ĉ A Ĉia (De todo tipo/ qualidade)
Ĉ E Ĉie (Em todo lugar/ todos os lugares)
Ĉ O Ĉio (Tudo)
Ĉ U Ĉiu (Todo/a, cada um, cada uma)
Ĉ I AL Ĉial (Por toda a razão, por todos os motivos)
Ĉ EL Ĉiel (De todos os modos, de toda a maneira)
Ĉ ES Ĉies (De todos/as)
Ĉ EN Ĉien (Para todo o lugar, para toda parte)
Ĉ AM Ĉiam (Sempre, por todo o tempo)
Ĉ OM Ĉiom (Toda a quantidade)
NEAJ (NEGATIVOS)
NEN A Nenia (De nenhum tipo/ nenhuma qualidade)
NEN E Nenie (Em nenhum lugar)
NEN O Nenio (Nada)
NEN U Neniu (Ninguém, nenhum/ nenhuma)
NEN I AL Nenial (Por nenhuma a razão/ nenhum motivo)
NEN EL Neniel (De nenhum modo/ nenhuma maneira)
NEN ES Nenies (De ninguém/ nenhum/ nehuma)
NEN EN Nenien (Para nenhum lugar/ nenhuma parte)
NEN AM Neniam (Nunca, em tempo nehum)
NEN OM Neniom (Nenhuma quantidade)
NEDIFINAJ (INDEFINIDOS)
--- A Ia (De algum tipo/ alguma qualidade)
--- E Ie (Em algum lugar)
--- O Io (Algo, alguma coisa)
--- U Iu (Alguém, algum indivíduo)
--- I AL Ial (Por alguma a razão/ algum motivo)
44
Skemo: (Esquema)
A [ Kvalito ] (qualidade)
E [ Loko ] (local, lugar)
Demandaj: → K O [ Aĵo ] (coisa, objeto)
M ontraj: → T U [ Individuo ] (indivíduo)
Kolektivaj: → Ĉ AL [ Kialo, motivo ] (razão, motivo)
+ I +
Neaj: → NEN EL [ M aniero ] (maneira, modo)
Nedifinaj: → -- ES [ Posedanto ] (possuidor)
EN [ Direkto ] (direção/sentido)
AM [ Tempo ] (tempo)
OM [ Kvanto ] (quantidade)
Muziko: (Música)
Diktado:
M i invitis mian kolegon kaj ties fraton. Tia libro ne taŭgas por la infanoj. Ĉar li
malsanas, tial li ne venos. Leono estas tiom forta kiom tigro. Tiam ni tre multe
vojaĝadis. En la placo oni vidas kolombojn ĉie. Infanoj ĉial ploras. M i ĉiel
prononcis la vorton, kaj mi ĉiam eraris. Esperanto estas ĉies propraĵo.
Bedaŭrinda orfo
La kvinjara nepino promenas kun sia sepdekjara avo.
La scivolo de la etulino estas granda:
“Aveto, ĉu via patro ankoraŭ vivas?”
“Ne, mia infano, li jam mortis...”
“Sed via patrino ankoraŭ vivas, ĉu ne?”
“Ho ne, ŝi mortis jam antaŭ longe...”
La okuloj de la etulino grandiĝis pro teruro kaj kompato,
kaj plorĝemante ŝi ekkrias:
“Aveto, sed tiel vi ja estas bedaŭrinda orfo!...”
________________________________________________________
________________________________________________________
Ekzerco:
Surbaze de la spritaĵo supre, la lernanto provas identigi la afiksojn kaj korelativojn sur la
teksto. Skribu sube la vorton kaj substreku en ĝi la afikson/korelativon. Ripetu ĝin se
necese!)
(Com base na espirituosidade acima, o aluno tenta identificar os afixos e correlativos no
texto. Escreva abaixo a palavra e sublinhe nela o afixo/correlativo. Repita-a se necessário!)
________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
ESTAS + ANTA:
Mi estas kantanta belan muzikon. Eu estou cantando uma bela canção.
Ni estas laborantaj tre multe. Nós estamos trabalhando muito.
Vi estas skribanta artikolon longan. Você está escrevendo um longo artigo.
Ili estas tagmanĝantaj haste. Eles estão almoçando com pressa.
ESTIS + ANTA:
Mi estis lernanta belan muzikon. Eu estava aprendendo uma bela canção.
Ni estis parolantaj tre multe. Nós estávamos falando muito.
Ĉu vi estis promenanta hodiaŭ? Você estava passeando hoje?
Ili estis vespermanĝantaj plezure Eles estavam jantando com prazer.
ESTOS + ANTA:
Mi estos vojaĝanta morgaŭ. Eu estarei viajando amanhã.
Ni tuj estos kantantaj kune. Nós logo estaremos cantando juntos.
Kiam vi alvenos, mi estos studanta. Quando você chegar, eu estarei estudando.
Ili estos parolantaj E-on baldaŭ. Eles estarão falando Esperanto em breve.
48
ESTAS + ONTA:
Mi estas kantonta belan muzikon. Estou para cantar uma bela canção.
Estou prestes a cantar uma bela canção.
Ni estas vojaĝontaj morgaŭ. Nós estamos para viajar amanhã.
Vi estas faronta malfacilan teston. Você está para fazer um teste difícil.
Ili estas kverelontaj knaboj. Eles são garotos prontos para brigar.
ESTIS + ONTA:
Mi estis lernonta belan muzikon, kiam Eu estava para aprender uma bela canção quando
mi malbone fartis. passei mal.
Ni estis parolontaj per la komputilo, Nós estávamos para falar pelo computador quando
kiam ĉesis la energio. acabou a energia.
Ĉu vi estis promenonta, kiam Você estava para passear quando começou a chover
ekpluvegis? forte?
Ili estis vespermanĝontaj, kiam ŝi aperis. Eles estavam para jantar quando ela apareceu.
ESTOS + ONTA:
Mi estos vojaĝonta, kiam li alvenos. Eu estarei para viajar, quando ele chegar.
Ni estos dancontaj, se li volos. Nós estaremos (prontos) para dançar, se ele quiser.
Kiam vi alvenos, mi estos studonta. Quando você chegar, eu estarei para estudar.
Ili estos kurontaj, se la polico aperos. Eles estarão para correr se a polícia aparecer.
49
ESTIS + INTA:
Li sukcesis, ĉar li estis studinta tre Ele passou, porque tinha estudado diligentemente.
diligente.
Antaŭ ol morti, ili estis telefonintaj al la Antes de morrer, eles tinham telefonado para a
polico. polícia.
Kiam ni alvenis, ili (jam) estis foririntaj. Quando chegamos, eles (já) tinham ido (embora).
Ŝi ne vojaĝis, ĉar ŝi (jam) estis vojaĝinta Ela não viajou, porque (já) havia viajado no ano
lastjare. passado.
ESTOS + INTA:
Li (jam) estos studinta ĉion. Ele (já) terá estudado tudo.
Ni (jam) estos alveninta tie. Nós (já) teremos chegado lá.
Post la deka ptm, niaj kuzoj (jam) estos Depois das dez da noite nossos primos (já) terão
elirintaj hejme. saído de casa.
Kiam la gepatroj alvenos, la infanoj (jam) Quando os pais chegarem, as crianças (já) terão
estos dormintaj. dormido.
Se neniu ilin helpis, ili (jam) estos Se ninguém os ajudou, eles (já) terão morrido de
mortintaj pro malsato. fome.
50
ESTAS + ATA:
Multaj libroj estas vendataj de tiu librejo. Muitos livros estão sendo vendidos por aquela
livraria.
Tri panoj estas manĝataj de tiu malriĉa Três pães estão sendo comidos por aquela pobre
familio. família.
La tuta akvo estas trinkata de la birdetoj. Toda a água está sendo bebida pelos passarinhos.
La manĝaĵo estas manĝata kun plezuro. A comida está sendo comida com prazer.
ESTIS + ATA:
Multaj libroj estis vendataj de tiu librejo. Muitos livros estavam sendo vendidos por aquela
livraria.
Tri panoj estis manĝataj de tiu malriĉa Três pães estavam sendo comidos por aquela pobre
familio. família.
La tuta akvo estis trinkata de la birdetoj. Toda a água estava sendo bebida pelos passarinhos.
La manĝaĵo estis manĝata kun plezuro. A comida estava sendo comida com prazer.
ESTOS + ATA:
Multaj libroj estos vendataj de tiu librejo. Muitos livros estarão sendo vendidos por aquela
livraria.
Tri panoj estos manĝataj de tiu malriĉa Três pães estarão sendo comidos por aquela pobre
familio. família.
La tuta akvo estos trinkata de la birdetoj. Toda a água estará sendo bebida pelos passarinhos.
La manĝaĵo estos manĝata kun plezuro. A comida estará sendo comida com prazer.
51
ESTAS + ITA:
Multaj libroj estas venditaj de tiu librejo. Muitos livros estão (já) vendidos por aquela
livraria. (Ou: “foram vendidos”)
Tri panoj estas manĝitaj de tiu malriĉa Três pães estão (já) comidos por aquela pobre
familio. família. (Ou: “foram comidos”)
La tuta akvo estas trinkita de la birdetoj. Toda a água foi bebida pelos passarinhos.
La manĝaĵo estas manĝita kun plezuro. A comida foi comida com prazer.
ESTIS + ITA:
Multaj libroj estis venditaj de tiu librejo. Muitos livros tinham sido vendidos por aquela
livraria.
Tri panoj estis manĝitaj de tiu malriĉa Três pães tinham sido comidos por aquela pobre
familio. família.
La tuta akvo estis trinkita de la birdetoj. Toda a água tinha sido bebida pelos passarinhos.
La manĝaĵo estis manĝita kun plezuro. A comida tinha sido comida com prazer.
ESTOS + ITA:
Multaj libroj estos venditaj de tiu librejo. Muitos livros estarão (já) vendidos por aquela
livraria. (Ou: “terão sido (já) vendidos”)
Tri panoj estos manĝitaj de tiu malriĉa Três pães terão sido comidos por aquela pobre
familio. família.
La tuta akvo estos trinkita de la birdetoj. Toda a água terá sido bebida pelos passarinhos.
La manĝaĵo estos manĝita kun plezuro. A comida terá sido comida com prazer.
52
ESTAS + OTA:
Multaj libroj estas vendotaj de tiu librejo. Muitos livros estão para serem vendidos por aquela
livraria.
Tri panoj estas manĝotaj de tiu malriĉa Três pães estão para serem comidos por aquela
familio. pobre família.
La tuta akvo estas trinkota de la birdetoj. Toda a água está para ser bebida pelos passarinhos.
La manĝaĵo estas manĝota kun plezuro. A comida está para ser comida com prazer.
ESTIS + OTA:
Multaj libroj estis vendotaj de tiu librejo. Muitos livros estavam para serem vendidos por
aquela livraria.
Tri panoj estis manĝotaj de tiu malriĉa Três pães estavam para serem comidos por aquela
familio. pobre família.
La tuta akvo estis trinkota de la birdetoj. Toda a água estava para ser bebida pelos
passarinhos.
La manĝaĵo estis manĝota kun plezuro. A comida estava para ser comida com prazer.
ESTOS + OTA:
Multaj libroj estos vendotaj de tiu librejo. Muitos livros estarão para serem vendidos por
aquela livraria.
Tri panoj estos manĝotaj de tiu malriĉa Três pães estarão para serem comidos por aquela
familio. pobre família.
La tuta akvo estos trinkota de la birdetoj. Toda a água estará para ser bebida pelos
passarinhos.
La manĝaĵo estos manĝota kun plezuro. A comida estará para ser comida com prazer.
53
Aj, aj, aj, aj... (aj, aj, aj) Ai, ai, ai, ai, (ai, ai, ai)
La hor' alproksimiĝas, A hora se aproxima
La tago jam eknaskiĝas, ho ve! O dia já vem raiando, que pena!
Por ĉiam mi nun foriĝas... Para sempre eu agora me distancio...
Rim.: (Obs.:)
La portugala vorto "saudade" povas esti tradukita al Esperanto ankaŭ kiel "sopiro" aŭ "resopiro".
(A palavra portuguesa "saudade" pode ser traduzida ao Esperanto também como "sopiro" ou
"resopiro".)
APENDICO 1 (Apêndice 1)
APENDICO 2 (Apêndice 2)
kie onde (p.1) kvar quatro (p.3) ĝi ele/ela (pron neutro) (p.6)
kiel como , de que kvin cinco (p.3) ĉu acaso? p/ pergunta (p.6)
modo (p.1)
du dois (p.1) ses seis (p.3) jam já (p.6)
dek dez (p.1) tio aquilo, isso (p.3) jen eis (aqui) (p.6)
ok oito (p.1) tiel assim, desse modo pro por causa (p.7)
(p.3)
unu um (p.1) tra através de (p.3) plej (el) o mais (entre) (p.9,17,32)
mi eu (p.1) tre muito (p.3) tuj logo, já, imediatamente
(p.9, 29)
ne não (p.1) tro demais (p.3) ankaŭ também (p.10)
ni nós (p.1) vi você(s) (p.3) kiam quando (p.6,13)
nenio nada (p.1) pri sobre , relativo a ĝis até (p.2;11)
(p.4)
neniam nunca (p.1) inter entre (p.4) apud ao lado de (p.11)
nun agora (p.1,14) pli (ol) mais do que (p.4) naŭ nove p(.12)
la o(s), a(s) (p.1) por para (p.4) oni a gente, se (p12)
de de (pertença) (p.1) li ele (p.4) kiom quanto (p.13)
en em (p.1) ili eles, elas (p.4) ĉe em, junto de (p.13)
al para, a(o) (p.1) kun com (p.2) ĉar porque (p.14)
kaj e (p.1) se se (p.2) tial Assim, por isso (p.14)
vi você(s) (p.2) cent cem (p.5) el de (origem) (p.14)
ĉi aqui (p. 2) ĉio tudo (p.5) ankoraŭ ainda (p.17)
sur sobre (p. 2) ŝi ela (p.5) ĉiu cada um , todo (p.1,18)
post depois (p.2) ja de fato (p.5) hodiaŭ hoje (p.17)
per por meio de jes sim (p.5) hieraŭ ontem (p.18)
(p.3,11)
56
APENDICO 3 (Apêndice 3)
APENDICO 4 (Apêndice 4)
EKZERCOJ – FAR ZAMENHOF
(Exercícios elaborados por Zamenhof)
ĉambro kaj flugas en ĝi). 87) Mi ridas je lia naiveco (aŭ: mi ridas pro lia
72) La birdo flugas en la ĉambron (= ĝi estas naiveco; aŭ: mi ridas lian naivecon).
ekster la ĉambro kaj flugas en la ĉambron). 88) Pardoni al la malamiko.
73) El sub la kanapo (aŭ sofo) la muso kuras sub 89) Pardoni la malamikon.
la liton, kaj nun ĝi kuras sub la lito. 90) Pardoni al la malamiko lian kulpon.
74) Mi estas ekster la domo, kaj li estas interne. 91) Li parolas, kaj lia parolo fluas dolĉe kaj
75) En la salono estis neniu krom li kaj lia agrable.
fianĉino. 92) Lernolibron oni devas ne tralegi, sed tralerni.
76) Li diras ke mi estas atenta. 93) En mia skribotablo sin trovas (aŭ: troviĝas)
77) Li petas, ke mi estu atenta. kvar tirkestoj.
78) Kvankam vi estas riĉa, mi dubas ĉu vi estas 94) Liaj lipharoj estas pli grizaj, ol liaj vangharoj.
feliĉa. 95) Glaso de vino estas glaso, kiun oni uzas por
79) Ho Dio! kion vi faras! vino.
80) Ha, kiel bele! 96) Glaso da vino estas glaso plena de vino (aŭ
81) For de tie ĉi! vinplena).
82) Fi, kiel abomene! 97) En la ĉambro sidis nur kelke da homoj.
83) Nu, iru pli rapide! 98) “Da” post ia vorto montras, ke tiu ĉi vorto
84) Ni disiĝis kaj iris en diversajn flankojn: mi iris havas signifon de mezuro.
dekstren, kaj li iris maldekstren. 99) Mia frato ne estas granda, sed li ne estas ankaŭ
85) Mi renkontis nek lin, nek lian fraton. malgranda; li estas de meza kresko.
86) Mi ne renkontis lin, nek lian fraton. 100) Li estas tiel dika, ke li ne povas trairi tra nia
mallarĝa pordo.
61
APENDICO 5 (Apêndice 5)
KELKAJ RESUMOJ PRI ESPERANTO
Konsonantoj :
Litero (letra) Prononco (pronúncia) Rimarko (Observação)
C 'tsô' Como em “certo”, mas com “t” na frente
Ĉ 'tchô' Como no som de “atchim”
G 'gô' Como em “gato”, sempre seco
Ĝ 'djô' Como em “adjetivo”
H 'rô' 'h' aspirado como em “help” do inglês, ou 'r' de “romeu”
Ĥ 'rrô' Como 'r' dobrado de “rocha” ou “rua”
J 'iô' Como em 'i' de “ioiô” ou de “ai”, espécie de semivogal
Ĵ 'jô' Como em “jornal”, “janela”
Ŝ 'chô' Como em “choro” ou “chuveiro”
Ŭ 'uô' Como no 'u' final de “mau”, espécie de semivogal
Rimarko pri la literoj kun ĉapelo: (Obs. Sobre as letras com chapéu)
Kiam oni ne povas uzi la literojn kun ĉapelo, oni povas uzi la anstataŭon:
(Quando não podem ser usadas as letras com chapéu, pode-se usar a substituição:)
Ekzemploj:
"Kioma horo estas?"
Estas jam nokto-mezo! Já é meia-noite!
(La infanoj devus esti dormantaj.) (As crianças deveriam estar dormindo.)
Estas tagmezo. É meio-dia.
(Ni renkontos tie, tagmeze / je la tagmezo. (Nos encontraremos lá, ao meio dia.)
Estas la sepa matene. São sete da manhã.
Estas la 7-a a.t.m. (antaŭ-tag-meze) São 7:00h am (antes do meio-dia)
(Oni kutime matenmanĝas je la 7-a matene. (Normalmente se toma café-da-manhã às 7h am.)
Estas la deka (matene). São dez da manhã.
Estas la 10-a atm. São 10:00h am.
(Ili ĉesigis la laboron por trinki kafeton.) (Eles pararam o trabalho para tomar cafezinho.)
Estas la dek-unua kaj duono (matene). São onze e meia (da manhã).
Estas la 11-a kaj tridek min (atm). São 11 e trinta (am).
(Estas preskaŭ la horo de la tag-manĝo.) (Está quase na hora do almoço.)
Estas la dua vespere. São duas da tarde.
Estas la 2-a p.t.m. (post-tag-meze). São 2:00 pm (depois do meio-dia).
(Estas tempo por repreni la laboron.) (É hora de retomar o trabalho.)
63
Permesu...
(Com licença...)
Vino kaj muziko ĝojigas la koron. (Vinho e música tornam o coração alegre.)
Oro kaj arĝento firmigas la piedon. (Ouro e prata tornam firme [firmam] o pé.)
Pli ol oro distingiĝas bona konsilo. (Mais do que o ouro distingue-se o bom conselho.)
Ĉu ni okazigu grandan feston? (Devemos fazer acontecer uma grande festa?)
La ĥorestro kantigis la gekantistojn. (O regente fez cantarem os cantores.)
Mi ŝatas kreskigi legomojn. (Eu gosto de cultivar legumes.)
Ili planas geedziĝi somere. (Eles planejam casar-se no verão.)
La kolegoj ĝoje fiksis la renkontiĝon. (Os colegas alegremente marcaram o encontro.)
La ĉefo renkontigis la laboristojn. (O chefe fez encontrarem-se os trabalhadores.)
Ĉi tiu ilo taŭgas por ĉiuj laboroj. (Esta ferramenta é própria para todos os trabalhos.)
Ne estu tro severa al li. (Não seja tão severo com ele.)
66
IV – Escreva 10 (dez) frases sobre qualquer tema, em Esperanto! Se faltar a palavra, em Eo, coloque-a
em Português mesmo – método “bilíngue”! (Não pare para procurá-la em dicionários! Tente usar o
vocabulário que já possui na cabeça!)
___________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________
67
I – Enmetu “kun” aŭ “per” laŭ la ekzemplo. (Insira “kun”= 'com, em companhia de', ou “per”=
'com, por meio de', conforme o exemplo)
Ekzemplo: Oni manĝas per la buŝo = Come-se com a boca.
1) La knabinoj promenis _____ dek realojn (en la poŝo).
2) Popolo kutime vojaĝas ______ buso.
3) Birdoj flugas _____ flugiloj.
4) Junaj virinoj ŝatas piediradi _____ amikinoj.
5) Mi volonte iros ____ vi.
6) Tiu junulo aĉetis akvotubon por lavi autojn ____ ĝi. (Akvotubo = mangueira d´água.)
7) Al ni plaĉas resti kune ____ ili.
II – Negativoj: Ne uzu du negativojn en Esperanto. (Negativas: não usar duas negativas em E-o).
Ekzemploj: Eu não sei nada = Mi scias nenion. (E não: Mi ne scias nenion.) – Kompletigu la
spacojn sube tradukante (Complete os espaços abaixo traduzindo).
1) Tiu viro vojaĝas neniam = ________________________________
2) _________________________________________ = Eles não conhecem ninguém.
3) _________________________________________ = Ela não come nada disto.
4) La stratknaboj havas nenion por manĝi = _________________________________________
5) _____________________________________ = Os alunos não compreenderam nada.
6) La infanoj diris, ke li faras nenion eraran = _________________________________________
7) Ĉu vi havas nenian novaĵon? = _________________________________________________
Ekzemploj: Mi estus en mia hejmo = Mi estus hejme; Ni havas lecionon en Mardo kaj Ĵaŭdo = Ni
havas lecionon Marde kaj Ĵaŭde; La laboristo revenis en sian hejmon = La laboristo revenis hejmen.
1) Ili studas ________________________________ (en ĉiuj tagoj).
2) La gekuzoj alvenos ________________________ (je la noktomezo). (kuzo = primo)
3) La familio decidis resti _____________________ (en la hejmo).
4) _____________________ (en la posttagmezo) la studentoj libertempis. (Libertempo = férias,
tempo livre.) Rim.: Libertago, ferio = feriado.
5) ___________________________(je la tagmezo) oni tagmanĝas.
6) Maljunuloj preferas studi ___________________________ (frue en la mateno).
7) ______________________________ (en ĉi tiu semajno) ili faros ekzamenon.
8) ______________________________ (post la kunsido) ni iros al la kinejo.
9) ______________________________ (dum li paroladas), kelkaj lernantoj dormetas.
10) Vi devas fari ĉi tiun komunikadon _____________________ (per skribo).
17. Ho, finfine la aŭto start_____as! 12.: Tiu renkontigo ne interesas al mi.
18. La pantalono ne bone lav_____is.
19. Bonvolu memor_____i min pri tio. 12., 13., 14.: Ĉu mi renkontis vin antaŭe?
20. Ŝi nask_____is tri infanojn.
20.: Ŝi naskis tri infanojn.
21. La patro atente lav_____as sian infanon.
22. Mi forgesis, bonvolu sci_____i min. 21.: La patrino atente lavas (ŝi mem) sian infanon.
23. Tiu filmo tre pens_____is min.
24. Ven_____u ankaŭ vian pilkon. 23.: Tion almenaŭ mi pensas.
154. arrepender-se = penti 194. atrás dos bastidores, “making of” = post la
155. arrotar= rukti kulisoj
156. arroz = rizo 195. através = tra
157. arte = arto 196. através, por meio de = per
158. artificial = artefarita 197. atribuir = atribui (...n)
159. árvore = arbo 198. atual = aktuala
160. árvore de natal = krist(nask)-arbo 199. áudio, som = sono, aŭdo
161. às vezes, por vezes = kelkfoje 200. audiovisual = aŭd-vida
162. asno, burro, jumento = azeno 201. auditório (pessoas) = aŭdantaro
163. aspecto = aspekto 202. aumentar (em núm.) = pliigi (...n)
164. aspirador de pó = polvosuĉilo 203. aumentar = pligrandigi
165. assar = rosti (...n) 204. auto aprendizado, autodidatismo =
memlernado
166. assim = tiel
205. auto, automóvel, carro = aŭto, ĉaro
167. assim como = samkiel, same kiel
206. autoconfiante = memfida
168. assim, por esse motivo, portanto, em vista
disso = tial 207. automóvel = aŭtomobilo
169. assimilar = asimili (...n) 208. avançar, adiantar-se, progredir = antaŭeniri
170. assinatura (de revista, etc.) = abono 209. ave maria = avemario
171. assoalho, piso = planko 210. ave, pássaro = birdo
172. assobiar, apitar = fajfi 211. aveia = aveno
173. associação = asocio 212. aviação = aviado
174. astúcia (coisa de astuto) = ruzo, ruzaĵo 213. avião a jato = jeto
175. atacar = ataki (...n) 214. avião sem motor, planador = glisilo
176. até (logo) = ĝis 215. avisar, comunicar, anunciar = avizi (...n)
177. até a medula = ĝisosta 216. avô = avo
178. até, mesmo = eĉ 217. azul = blua
179. atenas = ateno 218. azul-claro = blueklara, helblua
180. atenção! = atenton! 219. bacalhau (vivo) = moruo
181. atender (telefone) = respondi 220. bacalhau = gado
182. atento/a = atenta 221. bacia (cintura) = pelvo
183. aterrissar = alteriĝi 222. bactéria = bakterio
184. atingir = atingi (...n) 223. baile = balo
185. atirar, lançar = ĵeti (...n) 224. bala (de chupar) = dolĉaĵeto
186. atitude, postura = sinteno 225. balança = pesilo
187. atividade = aktiveco 226. balão = balono
188. ativo = aktiva 227. balbuciar, gaguejar = balbuti
189. ativo, atuante = agema 228. balde, caçamba = sitelo
190. átomo = atomo 229. balé = baledo
191. ator = rolanto 230. bailarina = baletistino
192. atrair = altiri (...n), allogi 231. baleia = baleno
193. atrair, seduzir = logi 232. banana = banano
75
549. de outra parte, por outro lado = aliflanke 589. despir-se = senvestiĝi
550. de todos = ĉies 590. destilação = distilado
551. de um (único) som = unusona 591. destilar = distili (...n)
552. de vista = laŭvide 592. destruir = detrui (...n)
553. decidir = decidi (...n) 593. desviar-se, afastar-se = deflankiĝi
554. décuplo = dekobla 594. deter, represar = digi (...n)
555. dedicado/a = sindonema 595. deus = dio
556. dedo = fingro 596. dever, ter que = devi
557. defender = defendi (...n) 597. dezembro = decembro
558. definir = difini (...n) 598. dia = tago
559. deitar-se na cama = enlitiĝi 599. diabo = diablo
560. deixar, abandonar = lasi (...n) 600. diferente = malsama
561. demais = tro 601. difícil = malfacila
562. democracia = demokratio 602. dilúvio = diluvo, superakvego
563. demonstrativo = montra 603. dimensão = dimensio
564. denso/a = densa 604. dinheiro (à vista, de contado) = kontanta
565. dentro = ene (dentro da frase = ene de la 605. dinheiro = mono
frazo) 606. direito, jurisprudência = juro
566. departamento = departemento 607. direito/a = dekstra
567. depois disso = post tio 608. diretamente = senpere
568. depor, tirar = demeti (...n) 609. diretor = direktoro
569. deputado = deputito 610. dirigir = direkti (...n) (dirigir carro = ŝofori
570. derivar (matemática) = derivi (...n) (...n) )
571. desafio = defio 611. disco rígido (comp.) = durdisko
572. desagregar = diserigi (...n) 612. discriminação = diskriminacio
573. desaparecimento = malapero 613. discurso; conversa = parolado
574. descascar = senŝeligi (...n) 614. discussão = diskutado
575. desconto, abatimento = rabato 615. disquete de comp. = diskedo/to
576. descrever = priskribi (...n) 616. distância = distanco
577. desde já = jam nun 617. distinguir = distingi (...n)
578. desejar = deziri (...n) 618. distrair = distri (...n)
579. desencaminhar, seduzir = delogi (...n) 619. distribuir = disdoni (...n)
580. desenhar = desegni (...n) 620. diverso/a = diversa
581. desenho, escala = skalo 621. divertimento, distração = amuzado
582. deserto = dezerto 622. divertir, recrear = amuzi (...n)
583. desfalecer, desmaiar, esvanecer = sveni 623. dividido/a = dividita
584. desfilar = paradi 624. dividir = dividi
585. desiludir-se, desenganar-se = elreviĝi 625. dizer = diri (...n)
586. desligar = malŝalti, elŝalti (...n) 626. do que = ol (mais do que = pli... ol)
587. desmaio, chilique = sveno 627. dobrar = duobligi (...n)
588. desobrigado, quite = kvita 628. doce = dolĉa
80
629. doce, coisa doce = dolĉaĵo 668. em todo lugar, em toda parte = ĉie
630. doer = dolori 669. em vez de, em lugar de = anstataŭ
631. dormir = dormi 670. embarcar-se = enŝipiĝi
632. DOS (sist. operacional) = Doso 671. embrião = embrio
633. dourar = orumi 672. empreendedor = entreprenema
634. doutrina = doktrino 673. empregar, assalariar = dungi (...n)
635. doutrinação = doktrinigo 674. empurrar = ŝovi (...n)
636. drama = dramo 675. empurrar, impelir = puŝi (...n)
637. drive (comp.) = drajvo 676. encantamento, admiração = ravo
638. ducha = duŝo 677. encantar, extasiar = ravi (...n)
639. duplo = duobla 678. encontrar-se com = renkontiĝi kun
640. durante = dum 679. encorajar, animar, incentivar = kuraĝigi
641. durar, continuar = daŭri 680. end. eletrônico, e-mail = retadreso
642. dureza = malmoleco, dureco 681. endereço, destino = adreso
643. e = kaj 682. endossar, transferir = ĝiri
644. eclipse = eklipso 683. endosso, assinatura = ĝiro
645. eco = eĥo 684. energia = energio
646. ecologia = ekologio 685. enfrentar, atacar de frente = alfronti (...n)
647. economizar = ŝpari (...n) 686. enganchar = kroĉi (...n)
648. editar, publicar = eldoni (...n) 687. enganchar, pendurar = alkroĉi (...n)
649. educador = edukisto 688. engenharia = inĝenierio/ inĝenierarto
650. educar = eduki (...n) 689. engenheiro = inĝeniero
651. eis = jen 690. engraçado/a = sprita
652. elegante (no trajar) = ŝika 691. engraxar = ciri (...n)
653. elemento, partícula = ero, elemento 692. enguiçar = panei
654. eles, elas (pessoas e coisas) = ili 693. ensaiar, experimentar = provi (...n)
655. eletricidade = elektro 694. então (conclusão) = do
656. eletricista = elektristo 695. então (naquela época) = tiam
657. elétron = elektrono 696. entre = inter
658. elevador = lifto 697. entre parênteses = interkrampe
659. em (casa de), a, junto a, entre = ĉe (ĉe mi 698. entrevistar = intervjui (...n)
okazis la malo) 699. enunciar = eldiri
660. em algum lugar, algures = ie 700. envelhecer = maljuniĝi
661. em algum tempo, outrora, um dia, uma vez, 701. enxotar = peli (...n)
certa vez = iam
702. época = epoko
662. em anexo = ĉikune, anekse
703. equilíbrio = ekvilibro
663. em breve = baldaŭ
704. equipamento = ekipaĵo
664. em conseqüência = sekve
705. equivalente = ekvivalento
665. em nenhum lugar = nenie
706. errar = erari
666. em nenhuma quantidade = neniom
707. erudito = klerulo
667. em relação a = rilate al
708. erva = herbo
81
1218. número (em geral, contagem) = nombro 1258. ordem, arranjo = ordo
1224. o mais... possível = kiel eble plej ... 1264. orvalho = prujno
1225. o outro, o restante, o mais = cetera 1265. os tempos atuais = la hodiaŭa tempo
1672. tanto... como = kaj... kaj (tanto eu como 1710. tomada (eletr.) = ŝtopilingo
meu irmão = kaj mi kaj mia frato) 1711. tonelada = tuno
1673. tapete = tapiŝo 1712. torneira = krano
1674. tarefa, trabalho = tasko 1713. tornozelo, artelho = maleolo
1675. táxi = taksio 1714. torrada = biskoto, toasto
1676. tcheco = ĉeĥo 1715. totalidade, o todo = tutaĵo
1677. teclado musical = ritmomaŝino 1716. touro = virbovo
1678. teia de aranha = araneaĵo 1717. trabalhar = labori
1679. telefone celular = poŝtelefono/ portebla 1718. trabalhar mal, fazer às pressas = fuŝi (...n)
telefono/ ĉela telefono
1719. trair = perfidi (...n)
1680. televisão = televidilo
1720. tranquilo/a = trankvila
1681. telhado, teto = tegmento
1721. trata-se de = temas pri
1682. temido/a, tímido/a = timinda
1722. travessa, prato (comida) = plado
1683. tempo = tempo
1723. travesseiro = litkuseno
1684. tensão (elétrica) = tensio
1724. trepar (c/ ajudas das mãos/pés) = grimpi
1685. ter consciência = konscii (...n)
1725. trilho = relo
1686. ter direito a = rajti
1726. trio elétrico = sonkamiono
1687. ter em vista, visar a = celi (...n)
1727. triplo = triobla
1688. ter fé em = fide (je)
1728. tristeza = malĝojo, tristeco
1689. ter necessidade de = necesigi (...n), bezoni
(...n) 1729. tromba, focinho = rostro
1690. ter nojo de, abominar, detestar = abomeni 1730. tudo = ĉio
401. ekrano = biombo, tela (p/ projeção) 440. entombigi (...n) = sepultar, enterrar
402. eksceso = excesso 441. entreprenema = empreendedor
403. eksperimento = experimento 442. entrudiĝi = meter o nariz em assunto alheio
404. ekspluati (...n) = explorar (empresa) 443. enui = aborrecer-se, enfastiar-se
405. ekstari = de súbito pôr-se de pé 444. epoko = época
406. ekster = fora de 445. erari = errar
407. ekvilibro = equilíbrio 446. ero = elemento, partícula
408. ekvivalento = equivalente 447. esenco = essência
409. ekzameni (...n) = examinar 448. eskalatoro = escada rolante
410. ekzemple/ekz = por exemplo 449. eskalo = escada, escada de mão
411. ekzemplo = exemplo 450. esplorado = exploração (pesquisa)
412. ekzerci (...n) = exercitar 451. esprim-maniero = maneira de exprimir
413. ekzisti = existir 452. estaĵo = ser, ente
414. el = de (origem) 453. esti = ser, estar, haver
415. elĉerpi (...n) = esgotar 454. estontece = no futuro
416. eldiri = enunciar 455. estri (...n) = administrar, dirigir
417. eldoni (...n) = editar, publicar 456. estro = chefe
418. elektristo = eletricista 457. estulo = ser, indivíduo
419. elektro = eletricidade 458. eta = pequeno/a
420. elektrono = elétron 459. etaĝo = andar, pavimento
421. elemento = elemento 460. eterna = eterno/a
422. elirejo = saída, porta 461. etoso = ambiente, atmosfera espiritual de um
423. eliri = sair meio
424. elpensi (...n) = inventar 462. evidenta = evidente
425. elreviĝi = desiludir-se, desenganar-se 463. evolui = evoluir
426. elŝalti (...n) = desligar 464. fabriko = fábrica
427. elspezi (...n) = pagar por algo ou serviço, 465. facila = fácil
gastar, despender 466. fajfi = assobiar, apitar
428. elspirado = expiração 467. fajro = fogo
429. em = sufixo que indica propensão, tendência a 468. fakaro = armário, estante
430. embrio = embrião 469. fako = escaninho; especialidade
431. emerito = aposentado, jubilado 470. fakulo = especialista, perito
432. emi = estar propenso a, tendente a 471. fali = cair
433. endormiĝi = cair no sono aos poucos 472. faligi (...n) = fazer cair
434. ene = dentro (ene de la frazo = dentro da 473. familio = família
frase) 474. fandi (...n) = fundir
435. energio = energia 475. fantazio = fantasia
436. enhavo = conteúdo 476. farendaĵoj = coisas que devem ser feitas
437. enlitiĝi = deitar-se na cama 477. fari (...n) = fazer
438. enreviga = que encanta, que faz sonhar 478. farti = passar de saúde
439. enŝipiĝi = embarcar-se 479. faruno = farinha
101