Você está na página 1de 3

Σωκράτης Sócrates

ἴθι δή, ἐπίσκεψαι ποῖ βλέπων ὁ Vai, então, examina para onde olha o
νομοθέτης τὰ ὀνόματα τίθεται: ἐκ τῶν “nomeador” enquanto coloca os nomes.
ἔμπροσθεν δὲ ἀνάσκεψαι. ποῖ βλέπων ὁ Considera-o partindo do precedente.
τέκτων τὴν κερκίδα ποιεῖ; ἆρ᾽ οὐ πρὸς Para onde tem o carpinteiro a vista
τοιοῦτόν τι ὃ ἐπεφύκει κερκίζειν; voltada ao fazer a carda? Não seria para
aquilo que se dispusera por natureza ao
Ἑρμογένης ato de cardar?
πάνυ γε. [389β] Hermógenes
Certamente.
Σωκράτης Sócrates
τί δέ; ἂν καταγῇ αὐτῷ ἡ κερκὶς ποιοῦντι, Mas como? Se, ao fazê-la, a carda se
πότερον πάλιν ποιήσει ἄλλην πρὸς τὴν quebrar, será que mais uma vez se porá a
κατεαγυῖαν βλέπων, ἢ πρὸς ἐκεῖνο τὸ fazer outra tendo em vista a que se
εἶδος πρὸς ὅπερ καὶ ἣν κατέαξεν ἐποίει; quebrou? Ou tendo em vista aquela
forma que olhava enquanto fazia a que se
Ἑρμογένης quebrou?
πρὸς ἐκεῖνο, ἔμοιγε δοκεῖ. Hermógenes
Tendo em vista aquela, ao que penso.
Σωκράτης Sócrates
οὐκοῦν ἐκεῖνο δικαιότατ᾽ ἂν αὐτὸ ὃ Não seria, então, o mais justo que
ἔστιν κερκὶς καλέσαιμεν; chamássemos aquela de a carda que é em
si mesma?1
Ἑρμογένης Hermógenes
ἔμοιγε δοκεῖ. Penso que sim.
Sócrates
Σωκράτης Portanto, quando tiver de fazer uma
οὐκοῦν ἐπειδὰν δέῃ λεπτῷ ἱματίῳ ἢ carda para uma vestimenta fina ou
παχεῖ ἢ λινῷ ἢ ἐρεῷ ἢ ὁποιῳοῦν τινι espessa, ou de linho ou lã, ou para
κερκίδα ποιεῖν, πάσας μὲν δεῖ τὸ τῆς qualquer tipo de vestimenta, todos
κερκίδος ἔχειν εἶδος, οἵα δ᾽ ἑκάστῳ devem ter a forma da carda, mas a qual
καλλίστη ἐπεφύκει, [389ξ] ταύτην melhor por natureza se dispusera para
ἀποδιδόναι τὴν φύσιν εἰς τὸ ἔργον cada coisa, esta deve-se atribuir a cada
ἕκαστον; produto.
Hermógenes
Ἑρμογένης Sim.
ναί. Sócrates
Também com respeito aos outros
Σωκράτης instrumentos se dá o mesmo. Descoberto
καὶ περὶ τῶν ἄλλων δὴ ὀργάνων ὁ αὐτὸς o instrumento disposto por natureza para
τρόπος: τὸ φύσει ἑκάστῳ πεφυκὸς cada coisa, deve-se atribuí-lo a cada
ὄργανον ἐξευρόντα δεῖ ἀποδοῦναι εἰς material do qual fabrica o instrumento.
ἐκεῖνο ἐξ οὗ ἂν ποιῇ τὸ ἔργον, οὐχ οἷον Não segundo seu desejo, mas segundo o
ἂν αὐτὸς βουληθῇ, ἀλλ᾽ οἷον ἐπεφύκει. que se dispusera por natureza. Pois é a
τὸ φύσει γὰρ ἑκάστῳ, ὡς ἔοικε, furadeira disposta naturalmente para
τρύπανον πεφυκὸς εἰς τὸν σίδηρον δεῖ cada coisa que, ao que parece, se deve
ἐπίστασθαι τιθέναι. saber colocar no ferro.

1
Ademollo traduz: Then we might most rightly call that ‘the thing itself which is a pin-beater’. The ὅ ἐστι
formula is explicitly recognized as technical at Phd. 75d.
Ἑρμογένης Hermógenes
πάνυ γε. Certamente.
Sócrates
Σωκράτης E, na madeira, a carda disposta
καὶ τὴν φύσει κερκίδα ἑκάστῳ naturalmente para cada coisa?
πεφυκυῖαν εἰς ξύλον.
Hermógenes
Ἑρμογένης É assim.
ἔστι ταῦτα. [389δ]
Sócrates
Σωκράτης Pois, ao que pareceu, era2 por natureza
φύσει γὰρ ἦν ἑκάστῳ εἴδει ὑφάσματος, que cada tipo de tecido pertencia a cada
ὡς ἔοικεν, ἑκάστη κερκίς, καὶ τἆλλα carda, e da mesma forma para as outras
οὕτως. coisas.

Ἑρμογένης Hermógenes
ναί. Sim.

Σωκράτης Sócrates
ἆρ᾽ οὖν, ὦ βέλτιστε, καὶ τὸ ἑκάστῳ Logo, meu excelente amigo, o
φύσει πεφυκὸς ὄνομα τὸν νομοθέτην “nomeador” não deve também saber
ἐκεῖνον εἰς τοὺς φθόγγους καὶ τὰς colocar o nome naturalmente disposto a
συλλαβὰς δεῖ ἐπίστασθαι τιθέναι, καὶ cada coisa nos sons e sílabas, fazendo e
βλέποντα πρὸς αὐτὸ ἐκεῖνο ὃ ἔστιν instituindo todos os nomes tendo em
ὄνομα, πάντα τὰ ὀνόματα ποιεῖν τε καὶ vista o nome que é em si mesmo, se
τίθεσθαι, εἰ μέλλει κύριος εἶναι quiser ser uma autoridade na imposição
ὀνομάτων θέτης; εἰ δὲ μὴ εἰς τὰς αὐτὰς dos nomes? Mas se cada “nomeador”
συλλαβὰς ἕκαστος ὁ νομοθέτης τίθησιν, não utilizar as mesmas sílabas, não deve
οὐδὲν [389ε] δεῖ τοῦτο ἀμφιγνοεῖν: οὐδὲ incorrer em erro3 sobre isso. Pois
γὰρ εἰς τὸν αὐτὸν σίδηρον ἅπας χαλκεὺς também nem todo ferreiro utiliza o
τίθησιν, τοῦ αὐτοῦ ἕνεκα ποιῶν τὸ αὐτὸ mesmo ferro, ainda que, com um mesmo
ὄργανον: ἀλλ᾽ ὅμως, ἕως ἂν τὴν αὐτὴν propósito, fabrique um mesmo
ἰδέαν ἀποδιδῷ, ἐάντε[390α] ἐν ἄλλῳ instrumento. Mas seja como for,
σιδήρῳ, ὅμως ὀρθῶς ἔχει τὸ ὄργανον, contanto atribua a mesma forma, [seja no
ἐάντε ἐνθάδε ἐάντε ἐν βαρβάροις τις mesmo]4 seja em um ferro diferente,
ποιῇ. ἦ γάρ; igualmente o instrumento tem correção,
seja feito aqui seja entre os bárbaros. Não
Ἑρμογένης é?
πάνυ γε. Hermógenes
Certamente.

2
ἦν - to express the class to which a person or thing belongs.
3
ἀγνοεῖν (389e1) has been variously emended; Burnet and the OCT editors adopt Peipers’s
ἀ<μφι>γνοεῖν. But correction seems unnecessary and is rejected by Stallbaum, Shorey 1919 and
most other scholars. ἀγνοεῖν here means ‘fail to recognize’ (Méridier and others:€ ‘forget’, less
precise); its object τοῦτο is anaphoric rather than proleptic (pace Stallbaum, Méridier, Reeve) and
refers to the process of embodiment which has just been described:€see Shorey 1919.
4
At 390e1 τῷ αὐτῷ ἐάντε ἐν is Ast’s supplement, printed in the OCT; Stallbaum, followed by
Méridier, corrected the MSS ἐάντε ἐν into ἐὰν καὶ. The MSS text can hardly stand, pace Burnet,
Fowler, and de Vries (1955:€293):€see GP 535–6.
Σωκράτης Sócrates
οὐκοῦν οὕτως ἀξιώσεις καὶ τὸν Sendo assim, da mesma maneira
νομοθέτην τόν τε ἐνθάδε καὶ τὸν ἐν τοῖς considerarás também o “nomeador”
βαρβάροις, ἕως ἂν τὸ τοῦ ὀνόματος εἶδος daqui e de entre os bárbaros, contanto
ἀποδιδῷ τὸ προσῆκον ἑκάστῳ ἐν atribua a forma do nome apropriada a
ὁποιαισοῦν συλλαβαῖς, οὐδὲν χείρω cada coisa em qualquer que sejam as
νομοθέτην εἶναι τὸν ἐνθάδε ἢ τὸν sílabas, não será um nomeador inferior
ὁπουοῦν ἄλλοθι; seja o daqui ou de entre os bárbaros

Ἑρμογένης Hermógenes
πάνυ γε. [390β] Com certeza.

Você também pode gostar