Você está na página 1de 20

PADRONIZAÇÃO E CHECKLIST DO

DEPARTAMENTO INTERNACIONAL

HARPERCOLLINS BRASIL

Sumário:

ORIENTAÇÕES GERAIS ________________________________________ 02

ORIENTAÇÕES PARA A TRADUÇÃO _______________________________ 04

ORIENTAÇÕES PARA O COPIDESQUE E A REVISÃO ___________________ 07

1. Cotejo [para copidesque] ________________________________ 07


2. Prova diagramada [para revisores] _________________________ 07
3. Numeração ___________________________________________ 07
4. Pronomes de tratamento _________________________________ 08
5. Falas e verbo dicendi ___________________________________ 08
6. Padronização em maiúsculas _____________________________ 09
7. Padronização em minúsculas _____________________________ 10
8. Padronização em itálico _________________________________ 12
9. Padronização em aspas _________________________________ 14
10. Regras de pontuação e aspas _____________________________ 14
11. Padronização em versalete _______________________________ 15
12. Padronização em redondo _______________________________ 15
13. Regras específicas para não ficção ________________________ 16
14. Palavras/expressões que indicam tempo ____________________ 17
15. Buscas finais _________________________________________ 17

1
Atenção: a maioria das situações abaixo deve ser considerada caso a caso. Avalie cada

ocorrência antes de fazer a alteração.

ORIENTAÇÕES GERAIS

Antes de começar o trabalho com o texto:

▪ Formate o arquivo do seguinte modo: fonte Times New Roman; corpo 12; espaço

entre linhas de 1,5 linha; defesa de parágrafo de 1,5 cm; texto justificado; recuo de 2,5

cm nas margens inferior e superior e de 3 cm nas margens laterais.

▪ Exclua todas as tabulações. A defesa de parágrafo nunca deve ser feita com esse

recurso, e sim com o comando “recuo de parágrafo”.

▪ Usamos o travessão longo (—) para os diálogos.

▪ As correções devem ser feitas com o recurso “Controlar alterações” (Ctrl + Shift + E)

ativado. E nunca inclua observações no próprio texto. Para isso, use o recurso “Novo

comentário”.

▪ Antes de ativar o recurso “Controlar alterações”, buscar e retirar todos os espaços

duplos do documento.

Evitamos:

▪ Próclises em início de frases no discurso indireto (quando a ênclise soa artificial,

incluímos o pronome reto no início da frase e optamos pela próclise, então: “Nos

abraçamos” vira “Nós nos abraçamos”).

▪ Pronomes em segunda pessoa (Exceção: “Eu te amo”).

2
▪ Imperativo em segunda pessoa é exceção nos diálogos de livros YA, artigo antes de

nomes próprios (mas mantemos antes de pronomes de tratamento que pedem: “João

me deu flores” x “O sr. João me deu flores”).

▪ Artigo antes de pronomes possessivos.

▪ Excesso de pronomes possessivos. Em inglês eles são indispensáveis; em português

quase sempre é possível descartá-los — principalmente em relações de família e

órgãos/membros do corpo humano: “Jogou seus os braços em volta do pescoço da sua

irmã.” Excesso de pronomes pessoais (eu, ele, nós etc.)

▪ Excesso de advérbios “mente”.

▪ Pronome pessoal para se referir a objetos

▪ Plural distributivo (“levantaram as cabeças” → “levantaram a cabeça”)

3
ORIENTAÇÕES PARA A TRADUÇÃO

Preparadores e revisores, atentem-se também às regras a seguir.

1. Traduções comuns (e muitas vezes inadequadas):

Absolutely → muitas vezes é “completamente”, “totalmente”, não “absolutamente”

Another → “mais um(a)”, não “outro(a)”

Be able → muitas vezes é “conseguir”, não “ser capaz de”

College → “faculdade”, não “colégio”

Comprehensive → “amplo”, “abrangente”, não “compreensivo”

Cynic → “cético”, “descrente”, não “cínico”

Days/hours later → dias/horas depois, não “mais tarde”

Excited → “animado”/”empolgado”, não “excitado”

Girl → muitas vezes é “mulher”, não “garota”

Grab → “pegar”, não “agarrar”

Hoping to → “na esperança”, não “à espera de”

I mean → “quer dizer”, não “quero dizer”

Is dead → muitas vezes é “morreu”, não “está morto”

Laying → Muitas vezes é “caído”, não “deitado”

Memories → “lembranças”, não “memórias”

Move → “se mexer” ou “avançar” etc., não “se mover”

Ordinary → “comum”, “normal”, não “ordinário”

Phone → muitas vezes é “celular”, não “telefone”

Purple → “roxo”, não “púrpura”

Shorts/ pants/ underpants etc. → singular (short/ calça/ calcinha/ cueca)

4
Sip → “tomar um gole” ou “beber lentamente”, não “bebericar”

Stomach → “barriga”, não “estômago”

Stress → “estresse”, não “stress”

Subconscious → “inconsciente”, não “subconsciente”

Sympathy → “afinidade”, “solidariedade”, não “simpatia”

Take from under → “tirar de debaixo de” (ou “de sob”), não “tirar de baixo de”

Throat → preferir “pescoço”, não “garganta”

To abuse → “maltratar”, não “abusar”

To assume → “presumir”, não “assumir”

To matter → “importar”, não “ser importante”

To press → “apertar”, não “pressionar”

To realize → “entender”, não “realizar”

To resume → “retomar”, continuar”, não “resumir”

Underworld → “mundo inferior”, não “submundo”

Walk to →Ir, não “andar” (Exemplo: “Carly foi até a janela”)

Worthy → (ver caso) “digno”, não “valoroso”

2. Vícios do inglês

Quando possível, eliminar os seguintes vícios:

Blink

Frown

Nod

Said/Says (buscar variações, como “comentar”, perguntar” etc.)

Seem

5
Shake head

Shrug (“dar de ombros”, não “encolher os ombros”)

Then

Nota: O “and” muitas vezes tem o sentido de “mas” (exemplo: “Entramos na casa, e não

encontramos nada” → “Entramos na casa, mas não encontramos nada”) e muitas vezes a frase

precisa ser reestruturada (exemplo: “Entramos na casa, e o homem se escondeu” → “Quando

entramos na casa, o homem se escondeu”).

6
ORIENTAÇÕES PARA O COPIDESQUE E A REVISÃO

1. Cotejo [para copidesque]

É imprescindível que o copidesque faça o cotejo integral da tradução com o original

estrangeiro.

2. Prova diagramada [para revisores]

• Palavras compostas, como “guarda-chuva”, ou no caso de ênclises, quando separadas

no hífen, repetimos o hífen no início da linha seguinte. Exemplo: “guarda-” na linha

de cima e “-chuva” na linha de baixo.

• Indicar caixotes (palavras repetidas em duas ou mais linhas seguidas no parágrafo).

• Indicar viúvas e órfãs.

• Conferir se o número de linhas de cada página está igual.

• Conferir o sumário com o restante do livro.

• Conferir se a numeração das figuras e tabelas está correta.

3. Numeração

De um a vinte, sempre por extenso. Depois, apenas os números redondos, por exemplo:
quarenta, oitenta, duzentos, mil etc. Em início de frase o número deve ser dado por extenso.
Demais números: colocar em algarismos (21, 114, 230, 2.400).
• Horários: grafar por extenso quando horários redondos (duas da tarde, meio-dia) e em
algarismos quando fracionado (14h30, 9h45, 12h15).
• Datas e anos: grafar em algarismos (10 de janeiro de 2000).

7
• Anos: devem ser escritos inteiros, por exemplo, 1974, e não apenas pela dezena final
(74).
• Nascimento e morte: 1932-1990 (com hífen e não travessão e com os números
completos).
• Biênios: 2002-2003 (números completos).
• Endereços: grafar em algarismos (Baker Street, 211B).
• Séculos: em algarismos romanos.
• Percentuais: não usar símbolo, mas por extenso (doze por cento, 37 por cento).
• Décadas: anos 1980; década de 1860.
• Fracionários: por extenso quando os dois elementos estão entre um e dez (Exemplo:
dois terços, quatro quintos). Nos demais casos, escrever com algarismos (Exemplo:
2/11, 5/12). As frações decimais também são escritas com algarismos (Exemplo: 0,08;
15,89).

Observação: Em casos de livros de não ficção, todos os números ficarão em numeral. E a


porcentagem estará sempre padronizada com o símbolo (12%, e não doze por
cento).

4. Pronomes de tratamento:

sr./ sra./ srta./ dr. → Os pronomes de tratamento só são abreviados quando estão junto ao

nome próprio: “A senhora me disse que podia comprar” x “A sra. Bloom me disse que podia

comprar”.

5. Falas e verbo dicendi

Abrimos parágrafo quando o que se segue à fala não é um verbo dicendi. Por exemplo:

(original estrangeiro) Ela abriu a porta. “Olá,” falou ela.

8
(tradução) Ela abriu a porta. // – Olá – falou ela.

Se após o verbo dicendi (“falou”) viesse outra oração sem relação com a fala, abriríamos

parágrafo novamente:

(original estrangeiro) Ela abriu a porta. “Olá,” falou ela. Max fechou a porta.

(tradução) Ela abriu a porta. // – Olá – falou ela. // Max fechou a porta.

Obs.: Suspirar, gemer e sorrir não são verbos dicendi.

Atenção para quando há necessidade de incluir vírgula após vocativo interrompido por

travessão. Exemplo:

— Christopher — disse a Isabel, se aproximando da tela. —, Ssua mãe vai ficar bem,

querido.

6. Padronização em maiúsculas

Devem ser grafados com inicial maiúscula:

a) Datas comemorativas, feriados, festas religiosas e populares, eventos

Exemplo: Copa do Mundo; Jogos Olímpicos; Carnaval; Semana Santa; Natal; Ano Novo.

b) Eras, períodos, movimentos e fatos históricos importantes

Exemplo: Segunda Guerra Mundial; Idade Antiga; Renascimento; Iluminismo; Revolução

Francesa; Classicismo; Expressionismo; Art Nouveau.

9
c) Instituições em geral

Exemplo: Constituição; República; Império; Reino; Federação; União; Forças Armadas (e

cada uma das Armas); Parlamento; Presidência (da República); Soviete; Três Poderes (e cada

um deles); Ministério da Educação; Organização dos Estados Americanos; Igreja (como

instituição); Estado (como nação ou governo).

d) Leis conhecidas por um nome

Exemplo: Lei do Ventre Livre; Ato Institucional n.5; Tratado de Madri.

e) Corpos celestes

Exemplo: Órion; Vésper; Terra; Alfa do Cruzeiro do Sul; Sol; Lua; Universo; Via Láctea.

Observação: quando forem substantivos comuns, usar minúsculas. Exemplo: “O sol estava

forte.”

f) Pontos cardeais, se indicarem região geográfica

Exemplo: o Nordeste brasileiro; o Leste europeu.

g) Ciências, disciplinas, artes, religiões e correntes de pensamento

Exemplo: Química; Matemática; Belas-artes; Catolicismo; Sufismo; Marxismo.

7. Padronização em minúsculas

Devem ser grafados com inicial minúscula:

10
a) Pronomes de tratamento

Exemplo: sr.; sra.; srta.; dr.; vossa senhoria; vossa alteza; exmo.; sua santidade.

b) Designativos de função, dignidade, profissões e afins

Exemplo: presidente; governador; ministro; general; bispo; santo, são, papa; rei; duque;

conde; lorde; dom; dona; senhor; herr; frau; fräulein; mister; mrs.; miss; sir; lady.

c) Adjetivos que acompanham topônimos

Exemplo: Brasil setentrional; África oriental; Rússia asiática.

Observação: quando se tratar do nome do país ou região, usar caixa alta e baixa: Coreia do

Sul; Alemanha Ocidental etc.

d) Logradouros e nomes comuns que complementam os nomes próprios de acidentes

geográficos e afins

Exemplo: mar Vermelho; ilha Grande; monte Branco; rua São Clemente; praça XV.

Observação: usar caixa alta e baixa em lugares com nomes consagrados. Exemplo: Esplanada

do Castelo, Quinta Avenida, Wall Street, Oxford Road, Arcos da Lapa, Passeio

Público, Jardim de Luxemburgo.

e) Pontos cardeais, se indicarem apenas direção

Exemplo: Viajou de leste a oeste.

f) Povos, grupos linguísticos, etnias

Exemplo: os hunos; os mongóis; os apaches.

11
8. Padronização em itálico

Use itálico em:

a) Livros e teses, peças, óperas, filmes, discos, programas de tevê e rádio, obras de artes

Os títulos em português devem ser grafados com inicial maiúscula apenas na primeira palavra

e em itálico.

Exemplos: Um estudo em vermelho; A flauta mágica; O álbum branco; Jornal nacional; Os

girassóis.

Observação: Atentar para títulos em inglês, manter pronomes, advérbios e verbos em caixa

alta, preposições e artigos em caixa baixa. Exemplo: Dark Side of the Moon,

Lord of the Flies, Chanson douce, Storia della bambina perduta.

Observação 2: Séries de livros e coleções ficam em redondo.

Exemplo: Um vento à porta é o segundo volume da série Uma dobra no tempo.

Observação 3: Livros sagrados, como a Bíblia, Alcorão e Torá, ficam em redondo e com

inicial maiúscula.

b) Nomes de embarcações, naves espaciais, aviões, satélites

Exemplos: Titanic, Challenger, Sputnik, Hubble, Boeing 727

c) Nomes científicos em geral:

Exemplos: Homo sapiens, Cannabis sativa

12
d) Palavras estrangeiras que não estejam no Vocabulário Ortográfico da Língua

Portuguesa (VOLP)

e) Palavras ou expressões às quais se queira dar ênfase

f) Rubricas de peças teatrais

f) Pensamentos da personagem

Exemplo: Isso não pode estar acontecendo, pensou ele.

g) Dedicatórias e epígrafes

Dedicatórias são grafadas em itálico e alinhadas à direita, com ponto final. Exemplo:

Para Alice.

Epígrafes são grafadas em itálico e alinhadas à direita, com ponto final. O(a) autor(a) da frase

fica em redondo. Exemplo:

A vida se transforma rapidamente. A vida muda num instante. Você se senta para jantar e a

vida que você conhecia acaba de repente.

Joan Didion

h) Assinatura de prefácios, apresentações, posfácios, orelhas, artigos etc.

13
9. Padronização em aspas

Antes de iniciar o trabalho de texto, sempre confirme que o arquivo está padronizado com as

aspas redondas (“ ”) em vez das retas (″ ″) ou angulares (« »). E no interior de trechos entre

aspas duplas use aspas simples. Exemplo:

O técnico avisou ontem: “Amanhã será feito um ʽupgradeʼ no sistema da empresa”.

Use aspas em:

a) Artigos, capítulos, contos e poemas, músicas, prefácios, apresentações, introduções,

posfácios, ensaios, crônicas, verbetes, canções e árias de ópera, cenas e quadros de

programas de tevê e rádio

Devem ser grafados em redondo, entre aspas, com inicial maiúscula somente na primeira

letra.

Exemplos: “O espelho”, “Help”, “Canção do exílio” etc.

b) Reprodução fiel de palavras ou trechos de outros autores

Nelson Rodrigues certa vez declarou: “Entre o psicanalista e o doente, o mais perigoso é o

psicanalista”.

c) Expressões com sentido irônico, pejorativo ou figurado não dicionarizado

Exemplo: Sim, aquela foi uma “grande” festa.

10. Regras de pontuação e aspas

a) Ponto-final antes das aspas

Quando se inicia a frase com aspas. Exemplo:


14
“Minha terra tem palmeiras, onde canta o Sabiá.”

b) Ponto-final depois das aspas

Quando o trecho ou palavra está dentro da frase. Exemplo:

Como assim, ele está “louco”?

No caso de trechos iniciados depois de dois pontos ou ponto e vírgula. Exemplo:

Citando a “Canção do exílio”: “Minha terra tem palmeiras, onde canta o Sabiá”.

11. Padronização em versalete

Usar versalete em frases em caixa alta, placas etc.

Exemplos: CUIDADO! CÃO PERIGOSO!

Observação: Algarismos romanos e siglas ficam em maiúscula.

Exemplo: Século XV e UFRJ.

12. Padronização em redondo

a) Nomes de empresas e marcas

Empresas e marcas devem ser grafadas em redondo, com inicial maiúscula em todas as

palavras, salvo os artigos, as preposições e as conjunções.

Exemplos: Rádio Nacional; Rede Globo; History Channel; Coca-Cola; Starbucks

Observação: Sobre o gênero da marca ou empresa, buscar sempre no site oficial da mesma.

15
b) Exposições

Os títulos de exposições são sempre grafados em redondo, com inicial maiúscula em todas as

palavras, salvo artigos, preposições e conjunções.

Exemplos: Bienal do Livro; Semana de Arte Moderna de 1922.

13. Regras específicas para não ficção

Em livros de não ficção, é imperativo e importante que as referências bibliográficas sejam

padronizadas de acordo com as regras da Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT).

Tanto o copidesque quanto o revisor precisam também ter atenção redobrada com as legendas

de figuras e tabelas, assim como seu conteúdo.

a) Títulos de livros

Caso a obra tenha sido publicada no Brasil, trocar o título para a versão em português. Caso a

obra esteja vinculada a uma citação no trecho do livro, a fim de não criar um erro de

referência, deixar o nome original e incluir uma nota de rodapé informando o título brasileiro

e a editora que publicou.

Observação: Caso a obra não tenha sido publicada no Brasil, incluir o nome em português

depois do título original, em redondo e entre colchetes, esclarecendo ser uma tradução livre.

Exemplo: Amy Newmark publicou Chicken Soup for the Soul [Canja de galinha para a alma,

em tradução livre]

16
b) Citações

Se o trecho ultrapassar três linhas completas, ele deve aparecer destacado do corpo, em recuo

e sem aspas.

c) Poemas e letras de música em outra língua

Em caso de poemas e letras de música, devido à importância da métrica e da rima, é válido

traduzir o texto, mas deixar o original na nota de rodapé.

14. Palavras/expressões que indicam tempo

Atenção para palavras/expressões que indicam tempo e pronomes demonstrativos no discurso

indireto em livros narrados no passado:

“Mary suspeitava que eles estavam juntos havia três meses.” (não “há três meses”)

“Acordei e vi que chovia.” (não “Acordei hoje”)

“Embora nunca tivesse visto um lugar como aquele.” (não “um lugar como esse”)

“Parte dela queria sequestrá-lo naquele exato momento.” (não “sequestrá-lo agora”)

“No dia anterior ele não tinha ligado para Sam.” (não “ontem”)

15. Buscas finais (após o corretor ortográfico):

çe

çi

#,

17
#.

#?

#!

#;

#^p (para achar espaço depois do parágrafo)

^p# (para achar espaço antes do parágrafo)

^$^p (qualquer letra + marca de parágrafo): para achar parágrafos sem a pontuação.

^$— (qualquer letra + travessão) e —^$ (travessão + qualquer letra): para achar travessões

junto de palavras.

... → …

A fazia B se lembrar de…/ A fazia B pensar em… → A lhe lembrava B…/ A lembrava a B…

aspas retas para “aspas inglesas”

Atrás das costas → às costas

Centenas de anos → séculos

Com esforço → com dificuldade

Correr para fora → Sair correndo

Costumava (brincar, fazer etc.) → Brincava, fazia etc.

Cranberry → manter, em red. mesmo. Nada de “oxicoco”

Deitar (idem)

Diabos → tirar

Está em estado de choque → está em choque

Foi capaz de (verbo) → Conseguiu (verbo)

Franzir o cenho →> franzir as sobrancelhas

18
Girar de calcanhares → deu meia-volta

Há → Rá

Irmãos e irmãs (brothers and sisters) → irmãos

Jeans → calça jeans (ou apenas “calça”)

Levantar (inserir pronome quando necessário)

Mãos nos quadris → mãos na cintura

Menear a cabeça

Meu pai e minha mãe → meus pais

Minha mulher → minha esposa

Não importava o quanto (verbo)... → Por mais que (verbo)

Ninguém parecia → parecia que ninguém

O chão sob os nossos pés → o chão

Oh → Ah

Olhar / falar por cima dos ombros → por cima do ombro (no singular)

para frente → para a frente

passo atrás → passo para trás

Pôde (ouvir, ver etc.) → ouviu, viu etc.

Saudade, ciúme → no singular

Shorts → short

sr. presidente → senhor presidente

a SUV → o SUV (no masculino)

Ter de → ter que

todo seu/ toda sua → todo o seu/ toda a sua

Tudo vai ficar bem (e variações) → Vai ficar tudo bem

19
Uma parte → parte

Vídeo game → vídeo game

Viver → Morar (“Eu vivo nesta casa” fica “Eu moro nesta casa”)

x ou X (quando for símbolo matemático) → ×

Observação: padronizar sobrenome de famílias sempre no singular.

20

Você também pode gostar