Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
DEPARTAMENTO INTERNACIONAL
HARPERCOLLINS BRASIL
Sumário:
1
Atenção: a maioria das situações abaixo deve ser considerada caso a caso. Avalie cada
ORIENTAÇÕES GERAIS
▪ Formate o arquivo do seguinte modo: fonte Times New Roman; corpo 12; espaço
entre linhas de 1,5 linha; defesa de parágrafo de 1,5 cm; texto justificado; recuo de 2,5
▪ Exclua todas as tabulações. A defesa de parágrafo nunca deve ser feita com esse
▪ As correções devem ser feitas com o recurso “Controlar alterações” (Ctrl + Shift + E)
ativado. E nunca inclua observações no próprio texto. Para isso, use o recurso “Novo
comentário”.
duplos do documento.
Evitamos:
incluímos o pronome reto no início da frase e optamos pela próclise, então: “Nos
2
▪ Imperativo em segunda pessoa é exceção nos diálogos de livros YA, artigo antes de
nomes próprios (mas mantemos antes de pronomes de tratamento que pedem: “João
3
ORIENTAÇÕES PARA A TRADUÇÃO
4
Sip → “tomar um gole” ou “beber lentamente”, não “bebericar”
Take from under → “tirar de debaixo de” (ou “de sob”), não “tirar de baixo de”
2. Vícios do inglês
Blink
Frown
Nod
Seem
5
Shake head
Then
Nota: O “and” muitas vezes tem o sentido de “mas” (exemplo: “Entramos na casa, e não
encontramos nada” → “Entramos na casa, mas não encontramos nada”) e muitas vezes a frase
6
ORIENTAÇÕES PARA O COPIDESQUE E A REVISÃO
estrangeiro.
3. Numeração
De um a vinte, sempre por extenso. Depois, apenas os números redondos, por exemplo:
quarenta, oitenta, duzentos, mil etc. Em início de frase o número deve ser dado por extenso.
Demais números: colocar em algarismos (21, 114, 230, 2.400).
• Horários: grafar por extenso quando horários redondos (duas da tarde, meio-dia) e em
algarismos quando fracionado (14h30, 9h45, 12h15).
• Datas e anos: grafar em algarismos (10 de janeiro de 2000).
7
• Anos: devem ser escritos inteiros, por exemplo, 1974, e não apenas pela dezena final
(74).
• Nascimento e morte: 1932-1990 (com hífen e não travessão e com os números
completos).
• Biênios: 2002-2003 (números completos).
• Endereços: grafar em algarismos (Baker Street, 211B).
• Séculos: em algarismos romanos.
• Percentuais: não usar símbolo, mas por extenso (doze por cento, 37 por cento).
• Décadas: anos 1980; década de 1860.
• Fracionários: por extenso quando os dois elementos estão entre um e dez (Exemplo:
dois terços, quatro quintos). Nos demais casos, escrever com algarismos (Exemplo:
2/11, 5/12). As frações decimais também são escritas com algarismos (Exemplo: 0,08;
15,89).
4. Pronomes de tratamento:
sr./ sra./ srta./ dr. → Os pronomes de tratamento só são abreviados quando estão junto ao
nome próprio: “A senhora me disse que podia comprar” x “A sra. Bloom me disse que podia
comprar”.
Abrimos parágrafo quando o que se segue à fala não é um verbo dicendi. Por exemplo:
8
(tradução) Ela abriu a porta. // – Olá – falou ela.
Se após o verbo dicendi (“falou”) viesse outra oração sem relação com a fala, abriríamos
parágrafo novamente:
(original estrangeiro) Ela abriu a porta. “Olá,” falou ela. Max fechou a porta.
(tradução) Ela abriu a porta. // – Olá – falou ela. // Max fechou a porta.
Atenção para quando há necessidade de incluir vírgula após vocativo interrompido por
travessão. Exemplo:
— Christopher — disse a Isabel, se aproximando da tela. —, Ssua mãe vai ficar bem,
querido.
6. Padronização em maiúsculas
Exemplo: Copa do Mundo; Jogos Olímpicos; Carnaval; Semana Santa; Natal; Ano Novo.
9
c) Instituições em geral
cada uma das Armas); Parlamento; Presidência (da República); Soviete; Três Poderes (e cada
e) Corpos celestes
Exemplo: Órion; Vésper; Terra; Alfa do Cruzeiro do Sul; Sol; Lua; Universo; Via Láctea.
Observação: quando forem substantivos comuns, usar minúsculas. Exemplo: “O sol estava
forte.”
7. Padronização em minúsculas
10
a) Pronomes de tratamento
Exemplo: sr.; sra.; srta.; dr.; vossa senhoria; vossa alteza; exmo.; sua santidade.
Exemplo: presidente; governador; ministro; general; bispo; santo, são, papa; rei; duque;
conde; lorde; dom; dona; senhor; herr; frau; fräulein; mister; mrs.; miss; sir; lady.
Observação: quando se tratar do nome do país ou região, usar caixa alta e baixa: Coreia do
geográficos e afins
Exemplo: mar Vermelho; ilha Grande; monte Branco; rua São Clemente; praça XV.
Observação: usar caixa alta e baixa em lugares com nomes consagrados. Exemplo: Esplanada
do Castelo, Quinta Avenida, Wall Street, Oxford Road, Arcos da Lapa, Passeio
11
8. Padronização em itálico
a) Livros e teses, peças, óperas, filmes, discos, programas de tevê e rádio, obras de artes
Os títulos em português devem ser grafados com inicial maiúscula apenas na primeira palavra
e em itálico.
girassóis.
Observação: Atentar para títulos em inglês, manter pronomes, advérbios e verbos em caixa
alta, preposições e artigos em caixa baixa. Exemplo: Dark Side of the Moon,
Observação 3: Livros sagrados, como a Bíblia, Alcorão e Torá, ficam em redondo e com
inicial maiúscula.
12
d) Palavras estrangeiras que não estejam no Vocabulário Ortográfico da Língua
Portuguesa (VOLP)
f) Pensamentos da personagem
g) Dedicatórias e epígrafes
Dedicatórias são grafadas em itálico e alinhadas à direita, com ponto final. Exemplo:
Para Alice.
Epígrafes são grafadas em itálico e alinhadas à direita, com ponto final. O(a) autor(a) da frase
A vida se transforma rapidamente. A vida muda num instante. Você se senta para jantar e a
Joan Didion
13
9. Padronização em aspas
Antes de iniciar o trabalho de texto, sempre confirme que o arquivo está padronizado com as
aspas redondas (“ ”) em vez das retas (″ ″) ou angulares (« »). E no interior de trechos entre
Devem ser grafados em redondo, entre aspas, com inicial maiúscula somente na primeira
letra.
Nelson Rodrigues certa vez declarou: “Entre o psicanalista e o doente, o mais perigoso é o
psicanalista”.
Citando a “Canção do exílio”: “Minha terra tem palmeiras, onde canta o Sabiá”.
Empresas e marcas devem ser grafadas em redondo, com inicial maiúscula em todas as
Observação: Sobre o gênero da marca ou empresa, buscar sempre no site oficial da mesma.
15
b) Exposições
Os títulos de exposições são sempre grafados em redondo, com inicial maiúscula em todas as
Tanto o copidesque quanto o revisor precisam também ter atenção redobrada com as legendas
a) Títulos de livros
Caso a obra tenha sido publicada no Brasil, trocar o título para a versão em português. Caso a
obra esteja vinculada a uma citação no trecho do livro, a fim de não criar um erro de
referência, deixar o nome original e incluir uma nota de rodapé informando o título brasileiro
Observação: Caso a obra não tenha sido publicada no Brasil, incluir o nome em português
depois do título original, em redondo e entre colchetes, esclarecendo ser uma tradução livre.
Exemplo: Amy Newmark publicou Chicken Soup for the Soul [Canja de galinha para a alma,
em tradução livre]
16
b) Citações
Se o trecho ultrapassar três linhas completas, ele deve aparecer destacado do corpo, em recuo
e sem aspas.
“Mary suspeitava que eles estavam juntos havia três meses.” (não “há três meses”)
“Embora nunca tivesse visto um lugar como aquele.” (não “um lugar como esse”)
“Parte dela queria sequestrá-lo naquele exato momento.” (não “sequestrá-lo agora”)
“No dia anterior ele não tinha ligado para Sam.” (não “ontem”)
çe
çi
#,
17
#.
#?
#!
#;
^$^p (qualquer letra + marca de parágrafo): para achar parágrafos sem a pontuação.
^$— (qualquer letra + travessão) e —^$ (travessão + qualquer letra): para achar travessões
junto de palavras.
... → …
A fazia B se lembrar de…/ A fazia B pensar em… → A lhe lembrava B…/ A lembrava a B…
Deitar (idem)
Diabos → tirar
18
Girar de calcanhares → deu meia-volta
Há → Rá
Menear a cabeça
Oh → Ah
Olhar / falar por cima dos ombros → por cima do ombro (no singular)
Shorts → short
19
Uma parte → parte
Viver → Morar (“Eu vivo nesta casa” fica “Eu moro nesta casa”)
20