Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
85. "Já que nossas propostas não serão feitas diante do povo, para evitar
que a maioria se deixe levar pelo efeito de um discurso seguido, ouvindo rapidamente
argumentos sedutores sem poder replicar (percebemos que nos colocais diante de
poucas pessoas com esta intenção), adotai, então, vós que estais sentados aqui, um
procedimento ainda mais seguro: examinai cada tópico isoladamente, evitai, vós
também, o sistema de um discurso seguido e, em relação às nossas afirmações que
não vos pareçam satisfatórias, replicai imediatamente após haver formado o vosso
julgamento. Dizei-nos primeiro se nossa proposta vos convém".
89. Atenienses: "De nossa parte, então, não usaremos frases bonitas,
dizendo que exercemos o direito de dominar porque derrotamos os persas, ou que
estamos vindo contra vós porque fomos ofendidos, apresentando num longo discurso
argumentos nada convincentes; não julgamos conveniente, tampouco, que afirmeis
que não vos juntastes a nós na guerra por serdes colonos dos lacedemônios, ou que
desejeis convencer-nos de que não nos ofendestes de forma alguma. Preferimos
pensar que esperais obter o possível diante de nossos e vossos sentimentos reais, pois
deveis saber tanto quanto nós que o justo, nas discussões entre os homens, só
prevalece quando os interesses de ambos os lados são compatíveis, e que os fortes
exercem o poder e os fracos se submetem".
91. Atenienses: "Quanto a nós e ao nosso império, ainda que ele deva
cessar de existir não olhamos para esse ç aqueles que exercem o império sobre outros,
como os lacedemônios também fazem (nosso debate agora não é sobre os
lacedemônios), que agem com mais crueldade em relação aos vencidos; são povos
dominados capazes de atacar e vencer os seus senhores se tiverem uma oportunidade.
Deixai-nos correr o risco de agir assim. Mostraremos claramente que é para o
beneficio de nosso império, e também para a salvação de vossa cidade, que estamos
aqui dirigindo-vos a palavra, pois nosso desejo é manter o domínio sobre vós sem
problemas para nós, e ver-vos a salvo para a vantagem de ambos os lados".
95. Atenienses: "Não, pois vossa hostilidade não nos prejudicaria tanto
quanto vossa amizade; com efeito, aos olhos de nossos súditos esta seria uma prova
de nossa fraqueza, enquanto o vosso ódio é uma demonstração de nossa força".
96. Mélios . "A noção de vossos súditos quanto ao que é normal os leva a
pôr na mesma categoria aqueles que nada significam para vós e aqueles que, sendo
vossos próprios colonos na maioria dos casos, e em outros, súditos revoltados, foram
reduzido à submissão?"
99. Atenienses: "Não, pois não consideramos mais perigosos aqueles que,
morando em algum lugar no continente e sendo homens livres, não se apressam em
tomar precauções contra nós, e sim os ilhéus, livres de qualquer dominação, como
vós, bem como aqueles já impacientes com a necessidade de submissão ao nosso
império. Estes são os que mais provavelmente se deixarão levar por um
comportamento irracional a correr perigos imprevisíveis, arrastando-nos com eles aos
mesmos
104. Mélios: "Nós também— não duvideis — achamos difícil lutar contra a
vossa força e contra a sorte (salvo se ela for imparcial); apesar disto confiamos, com
vistas à sorte, em que graças ao favor divino não estaremos em desvantagem, pois
somos homens pios enfrentando homens injustos; quanto à força, confiamos em que a
aliança lacedemônia nos socorrerá no que for necessário, pois ela terá de ajudar-nos,
se não por outras razões, por nossas afinidades étnicas e por uma questão de honra.
Logo, nossa confiança não é totalmente irracional".
107. Atenienses: "Não percebeis, então, que o interesse próprio anda lado a
lado com a segurança, enquanto é perigoso cultivar a justiça e a honra?" (Em geral os
lacedemônios sé atrevem o mínimo possível a enfrentar este perigo.)
108. Mélios: "Cremos que mesmo tais perigos eles estariam dispostos a
correr por nossa causa, e que se considerariam menos expostos a eles do que se os
corressem por outros, pois estamos de certo modo perto do Peloponeso e isto lhes
facilita os meios de agir, enquanto as afinidades étnicas nos tornam mais confiáveis
que outros".
109. Atenienses: "Mas a homens prestes a empenhar-se em combate, o que
lhes inspira confiança não é obviamente a boa vontade dos que lhes pedem ajuda, e
sim a nítida superioridade em forças que eles possam ter (a isto os lacedemônios
estão mais atentos que quaisquer outros). Seja como for, eles confiam tão pouco em
seus próprios recursos que sempre se associam com numerosos aliados quando vão
atacar os seus vizinhos; logo, não é provável que eles embarquem para uma ilha
enquanto dominarmos os mares".
110. Mélios: "Mas eles poderiam mandar outros; além disto, o mar de Creta
é vasto e portanto a captura de uma frota inimiga pelos senhores do mar será mais
difícil do que a travessia em segurança por quem quiser passar despercebido. Se a
tentativa falhar eles poderão voltar-se contra o vosso território e contra o resto de
vossos aliados que Brasidas não conseguiu atacar; neste caso teríeis de esforçar-vos
não por conquistar um território que nunca vos pertenceu, mas por preservar a vossa
própria aliança e até a vossa própria terra".
_____________________________________
II. Stasis
[História da Guerra do Peloponeso, livro III, 81-82]
81. Então os peloponésios seguiram viagem naquela mesma noite para a sua terra,
navegando a toda velocidade e próximos do litoral; depois transportaram as naus por
terra através do istmo Leucádio" para não serem vistos, como certamente seriam se
continuassem navegando, e completaram a viagem. Os corcireus, ao perceberem a
aproximação da frota ateniense e a fuga da frota inimiga, introduziram secretamente
na cidade os messênios" que até então estavam fora das muralhas, e mandaram as
naus recém tripuladas navegar em torno do porto Hilaico; enquanto as mesmas
estavam a caminho eles mataram todos os seus inimigos pessoais que puderam deter.
Fizeram também desembarcar e executar todos aqueles que, convencidos por eles a
embarcar, estavam a bordo das naus; depois se dirigiram ao templo de Hera,
persuadiram cerca de sessenta dos suplicantes que lá estavam a submeter-se a
julgamento e os condenaram à morte. Muitos deles, que não haviam concordado com
o julgamento, vendo o desenrolar dos acontecimentos começaram a matar-se uns aos
outros dentro do próprio recinto sagrado, enquanto alguns se enforcavam nas árvores
e os demais se matavam como podiam. Após a chegada da frota ateniense, durante os
sete dias da permanência de Eurímedon e das sessenta naus os corcireus continuaram
massacrando os seus concidadãos tidos como adversários políticos. A acusação contra
eles era de conspirar para destruir a democracia, mas na realidade alguns foram
mortos simplesmente por causa de inimizades pessoais, e outros, por serem credores,
foram mortos pelos que lhes haviam pedido dinheiro emprestado. A morte se revestiu
de todas as formas; todos os horrores imagináveis naquelas circunstâncias foram
consumados, e outros ainda piores; pais matavam filhos, suplicantes eram arrastados
para fora dos templos e mortos nas proximidades, e outros foram enclausurados no
templo de Diônisos e lá morreram.
82. Tais foram os excessos de crueldade a que a revolução levou, e eles pareceram
ainda mais brutais porque foram os primeiros a ocorrer; mais tarde, praticamente todo
o mundo helênico ficou convulsionado, pois nas várias cidades os chefes das
respectivas facções democráticas enfrentavam os oligarcas, já que os democratas
queriam chamar os atenienses e os oligarcas os lacedemônios. Com efeito, em tempo
de paz não teriam pretexto nem ousadia para pedir a intervenção, mas agora que as
duas alianças estavam em guerra, cada facção nas várias cidades, se desejava uma
revolução, achava fácil recorrer a aliados, para de um só golpe fazer mal aos
adversários e fortalecer sua própria causa. Dessa forma as revoluções trouxeram para
as cidades numerosas e terríveis calamidades, como tem acontecido e continuará a
acontecer enquanto a natureza humana for a mesma; elas, porém, podem ser mais ou
menos violentas e diferentes em suas manifestações, de acordo com as várias
circunstâncias presentes em cada caso. Na paz e prosperidade as cidades e os
indivíduos têm melhores sentimentos, porque não são forçados a enfrentar
dificuldades extremas; a guerra, ao contrário, que priva os homens da satisfação até
de suas necessidades cotidianas, é uma mestra violenta e desperta na maioria das
pessoas paixões em consonância com as circunstâncias do momento. Assim as
cidades começam a ser abaladas pelas revoluções, e as que são atingidas por estas
mais tarde, conhecendo os acontecimentos anteriores, chegam a extravagâncias ainda
maiores em iniciativas de uma engenhosidade rara e em represálias nunca antes
imagina das. A significação normal das palavras em relação aos atos muda segundo
os caprichos dos homens. A audácia irracional passa a ser considerada lealdade
corajosa em relação ao partido; a hesitação prudente se torna covardia dissimulada; a
moderação passa a ser uma máscara para a fraqueza covarde, e agir inteligentemente
equivale à inércia total. Os impulsos precipitados são vistos como uma virtude viril,
mas a prudência no deliberar é um pretexto para a omissão. O homem irascível
sempre merece confiança, e seu oposto se torna suspeito. O conspirador bem-
sucedido é inteligente, e ainda mais aquele que o descobre, mas quem não aprova
esses procedimentos é tido como traidor do partido e um covarde diante dos
adversários. Em suma, ser o primeiro nessa corrida para o mal e compelir a entrar
nela quem não queria é motivo de elogios. Na realidade, os laços de parentesco ficam
mais fracos que os de partido, no qual os homens se dispõem mais decididamente a
tudo ousar sem perda de tempo, pois tais associações não se constituem para o bem
público respeitando as leis existentes, mas para violarem a ordem estabelecida ao
sabor da ambição. Os compromissos tiram a sua validade menos de sua força de lei
divina que da ilegalidade perpetrada em comum. Palavras sensatas ditas por
adversários são recebidas, se estes prevalecem, com desconfiança vigilante ao invés
de generosidade. Vingar-se de uma ofensa é mais apreciado que não haver sido
ofendido. Os juramentos de reconciliação só têm valor no momento em que são
feitos, pois cada lado só se compromete para fazer face a uma emergência, não tendo
a mínima força, e aquele que, em qualquer ocasião, vendo um adversário
desprevenido, é o primeiro a se atrever, acha sua vingança mais agradável por causa
do compromisso rompido do que se atacasse abertamente, levando em conta não
somente a segurança de tal procedimento, mas também a circunstância de, por vencer
mediante falsidade, estar fazendo jus a elogios por sua astúcia. De um modo geral os
homens passam a achar melhor ser chamados canalhas astuciosos que tolos honestos,
envergonhando-se no segundo caso e orgulhando-se no primeiro. A causa de todos
esses males era a ânsia de chegar ao poder por cupidez e ambição, pois destas nasce o
radicalismo dos que se entregam ao facciosismo partidário. Com efeito, os líderes
partidários emergentes nas várias cidades, usando em ambas as facções palavras
especiosas (uns falavam em igualdade política para as massas, outros em aristocracia
moderada), procuravam dar a impressão de servir aos interesses da cidade, mas na
realidade serviam-se dela; valendo-se de todos os meios para impor-se uns aos outros,
todos ousavam praticar os atos mais terríveis, e executavam vinganças ainda piores,
não nos limites da justiça e do interesse público, mas pautando a sua conduta, em
ambos os partidos, pelos caprichos do momento; sempre estavam prontos, seja
ditando sentenças injustas de condenação, seja subindo ao poder pela violência, a agir
em função de suas rivalidades imediatas. Consequentemente, ninguém tinha o menor
apreço pela verdadeira piedade, e aqueles capazes de levar a bom termo um plano
odioso sob o manto de palavras enganosas eram considerados os melhores, e os
cidadãos que não pertenciam a um dos dois partidos eram eliminados por ambos, por
não fazerem causa comum com eles ou simplesmente pelo despeito de vê-los
sobreviver.
Fonte
Tucídides, História da Guerra do Peloponeso, tradução de Mário da Gama Kury. Brasília, UnB:
1982.