Você está na página 1de 15

ESTRATÉGIAS LINGUÍSTICO-SEMÂNTICAS NA TRADUÇÃO PARA DUBLAGEM

DA SÉRIE GILMORE GIRLS.

LORENY NERES GOMES *

RESUMO

Neste artigo discutimos o uso dos recursos linguístico-semânticos, sinonímias e


paráfrases, bem como a teoria sentido contextual, na tradução para dublagem da
série Gilmore Girls, como forma de estratégias para preservar o sentido do roteiro
original, e produzir uma versão brasileira da obra. Dessa forma, procuramos
investigar como ocorre o processo de tradução para dublagem, quais os principais
profissionais, as características e obstáculos presentes nessa vertente de tradução,
destacando sobre seus aspectos artísticos. Assim, com base nos estudos
linguísticos, fez-se uma relação entre as falas em Língua Inglesa em comparação a
dublagem de alguns episódios do seriado, a fim de compreender como as
estratégias foram utilizadas e quais os critérios aplicados em cada adaptação, além
de enfatizar a relevância da dublagem para promover o acesso à cultura de outros
países e como forma de valorização da cultura brasileira.

Palavras-chave: Dublagem. Tradução. Gilmore Girls. Estratégias linguístico-semânticas.

1. INTRODUÇÃO

Neste trabalho buscaremos investigar as estratégias linguístico-semânticas


utilizadas na tradução para dublagem cinematográfica, tendo como estudo de caso a
série norte-americana, Gilmore Girls. Partindo disso, será analisado como acontece
o processo de tradução para dublagem, as características apresentadas nessa
vertente, bem como os obstáculos enfrentados para realizar as adaptações e quais
os critérios empregados para escolha das estratégias aplicadas na tradução.
Para tanto, tomaremos como base teórico-metodológica de análise os
pressupostos da Linguística, com foco nos estudos da semântica, associando as
teorias que envolvem essa área, as relações de sentido denominadas sinonímias e
paráfrases, com o processo de tradução para dublagem, sendo elas utilizadas como
recursos estratégicos para manter o sentido do texto original e para promover uma
boa adaptação das falas do roteiro, que soem naturais e não causem estranhamento
ao público alvo.

*
Estudante do Curso de Licenciatura em Letras – IFTO, Campus Palmas.
Vale ressaltar que o crescimento da indústria cinematográfica e exportação
das obras para outros países como o Brasil, tem se intensificado ainda mais devido
ao surgimento dos serviços de streaming de séries e filmes. Assim, considerando
que esse mercado está cheio de interações que se dão através de línguas distintas,
quando a língua se torna um obstáculo para o telespectador brasileiro, a procura
pelo produto cinematográfico de outro país, acontece por meio de um material com
conteúdo legendado ou dublado, sendo a dublagem, a vertente mais utilizada de
tradução audiovisual.
Mas, apesar do constante crescimento e procura neste mercado, ainda são
poucos os estudos relacionados a essa área de atuação, sobretudo com foco nas
relações semânticas presentes na dublagem, que assim como a legendagem pode
ser considerada uma relevante ferramenta de inclusão, nesse caso, tanto para
aqueles que não possuem compreensão do inglês, ou que preferem não
acompanhar as legendas, porque perdem aspectos visuais do filme. Como também
para quem não pode ler, por não ter sido alfabetizado ou por ser uma pessoa com
deficiência visual.
Diante disso, As estratégias linguístico-semânticas utilizadas pelos tradutores
para dublagem serão investigadas na série Gilmore Girls, com o objetivo de
demonstrar a importância dessa vertente para promover o acesso à cultura de outros
países com o intuito de que público alvo tenha um entendimento genuíno do
conteúdo traduzido e para socialização desse conhecimento levantado com o
público interessado, tais como consumidores de obras cinematográficas e
profissionais da área.

2. METODOLOGIA

Neste artigo, os métodos utilizados na presente pesquisa possuem o modelo


de natureza qualitativa interpretativa bibliográfica. Acerca da pesquisa qualitativa,
Godoy (1995, p.58) explicita que:

A pesquisa qualitativa não procura enumerar e/ou medir os eventos


estudados, nem emprega instrumental estatístico na análise dos
dados, envolve a obtenção de dados descritivos sobre pessoas,
lugares e processos interativos pelo contato direto do pesquisador
*
Estudante do Curso de Licenciatura em Letras – IFTO, Campus Palmas.
com a situação estudada, procurando compreender os fenômenos
segundo a perspectiva dos sujeitos, ou seja, dos participantes da
situação em estudo.

Sendo assim, para obter os resultados acerca da problemática em questão


será utilizada a pesquisa explicativa que se baseia em experimentos, envolvendo
hipóteses. Diante disso, a pesquisa visa esclarecer as estratégias linguístico-
semânticas utilizadas na tradução para dublagem, com estudo de caso na série,
Gilmore Girls.
Em relação ao procedimento bibliográfico, foi feito a partir do levantamento de
referências teóricas já estudadas, e publicadas por meios escritos e eletrônicos.
Assim, nesta pesquisa foram analisadas algumas falas da cena original em Língua
Inglesa, em comparação com a cena dublada em português para interpretar os tipos
de estratégia linguístico-semânticas apresentadas na obra.
A partir disso, a seleção de dados foi organizada 3 quadros com tabelas
divididas em 5 colunas. A primeira com o título do episódio e temporada da série, a
segunda coluna com o diálogo em língua materna, no caso o inglês, a terceira
mostra a tradução da fala e a quarta coluna, apresenta a tradução dublada em
português, por fim, a quinta coluna aponta o tempo da cena.
Portanto, depois de investigar os dados para pesquisa, eles foram analisados
buscando compreender quais as estratégias de tradução para dublagem brasileira
utilizadas em alguns episódios da série Gilmore Girls, para assim, interpretá-los e
categorizar os processos de tradução investigados.

3. REFERENCIAL TEÓRICO

3.1. O processo de tradução para dublagem.

A história da dublagem no Brasil começou por volta dos anos de 1938 com o
filme animado, Branca de Neve e os sete anões, tornando-se a primeira proposta de
dublagem que apresentou fidelidade às características brasileiras (SILVA, 2018, p.
22). Atualmente, essa vertente de tradução audiovisual tem predominância nos
programas exibidos nos canais de televisão, além de ser a mais consumida pelo
telespectador brasileiro.
*
Estudante do Curso de Licenciatura em Letras – IFTO, Campus Palmas.
Contudo, mais do que uma modalidade de tradução audiovisual, a dublagem
é também um trabalho artístico, já que possui a capacidade de produzir uma versão
brasileira de obras estrangeiras. E nesse processo existem muitas questões a serem
mencionadas e levadas em consideração para promover uma boa dublagem, pois é
um trabalho que deve ser realizado em conjunto.
Sendo assim, por trás da arte da dublagem existem profissionais importantes,
dentre eles, o tradutor que recebe o vídeo e o script original do cliente, e é
responsável por traduzir e adaptar o texto para a língua alvo. Esse profissional é um
freelancer e por isso, pode trabalhar em diversos projetos diferentes (IMMEDIATO,
2017). A partir disso, o texto que foi traduzido será interpretado por um dublador,
que dará voz aos personagens e por isso, é essencial que também seja ator.
A partir disso, o roteiro do produto vai para o estúdio e para as mãos do
diretor de dublagem, que escala os atores que irão dublar as cenas de acordo com a
voz necessária para a produção (SILVA, 2018, p. 25). Assim, esse profissional é que
cuida da parte artística, por já conhecer o produto original ele tem a missão de guiar
os dubladores nesse processo. Sendo assim, a dublagem não se trata de uma
tradução comum, pois o texto traduzido, ainda poderá sofrer alterações posteriores
com os dubladores e diretores de dublagem em estúdio.
Tais profissionais possuem a liberdade de mudar o texto já traduzido para que
seja refinado até ficar o mais natural possível, visto que é um texto falado, e por isso,
deve ser geralmente mais informal e as falas precisam estar sincronizadas e
naturais. Então, o dublador poderá fazer uso ou não de sotaques, naturalização de
texto, a utilização de recursos linguísticos entre outras ferramentas, dependendo
também da proposta do projeto a ser dublado e das demandas do cliente.
Posto isto, entende-se que no processo de tradução de dublagem não é
suficiente que o tradutor tenha apenas o conhecimento lexical de outra língua, mas
é preciso considerar também as especificidades dessa vertente, que se assemelham
a produção do roteiro de uma peça teatral (IMMEDIATO, 2017), pois inclui a
interpretação do texto traduzido por parte dos dubladores, sob direção de um diretor
de dublagem.

3.2. As estratégias linguístico-semânticas presentes na tradução para


dublagem.

*
Estudante do Curso de Licenciatura em Letras – IFTO, Campus Palmas.
É factual, que no processo de qualquer modalidade de tradução de uma
língua para outra, é preciso dar importância não apenas ao valor “léxico” do texto,
mas também, e principalmente, ao valor “semântico” (SILVA, 2018, p.12). Esse
valor, diz respeito ao seu sentido, pois entende-se a necessidade do tradutor
compreender também o contexto e assim, a intenção comunicativa do texto original,
adaptando também os aspectos culturais que forem apresentados.
Partindo disso, a semântica, que fundamenta este trabalho, pode ser definida
como o estudo do sentido das palavras (GUIRAUD, 1980, p.1), assim, essa teoria
estuda o significado linguístico, a relação entre os significantes, que podem ser tanto
palavras, frases, como sinais e símbolos, com o que eles representam, seu sentido.
Dessa forma, o estudo semântico faz parte da linguística, definida como o estudo
científico da linguagem humana, que trata de diversos aspectos da língua, fonéticos,
morfológicos, semânticos, sintáticos, sociais e psicológicos.
Sendo a dublagem uma modalidade de tradução audiovisual, em seu
processo são apresentados tais aspectos linguístico-semânticos. Considerando suas
características restritivas específicas, como a interpretação do texto traduzido, e o
cuidado por manter uma boa sincronização labial, nessa vertente, são necessárias a
utilização de estratégias para superar tais empecilhos e produzir um produto de
qualidade e compreensível para o público alvo. Dentre essas estratégias, pode-se
destacar o uso das sinonímias e paráfrases como os processos semânticos mais
utilizados.
A respeito do processo da sinonímia, o autor Ilari (2006) reserva esse termo
para caracterizar pares de palavras. Segundo ele, a sinonímia é a identidade de
significação de sentido. Sendo assim, duas palavras são consideradas sinônimas
quando contribuem da mesma maneira para o sentido global das orações em que
intervêm. Paralelo a isso, Borba (2005) define que sinônimas são aquelas formas
que, substituídas uma pela outra, não alteram a significação da sequência.
Mas, diferentemente de Ilari, Borba (2005) também ressalta para a questão
contextual das sinonímias, por elas também estarem ligadas ao uso e contexto.
Diante disso, podemos considerar como sinônimas, aquelas palavras, que
considerando o contexto, podem ter sentido similares e assim é possível substituir
uma pela outra de forma que se mantenha a significação da frase.
À semelhança disso, as paráfrases também exercem a função de sinônimos e
dispõe da capacidade de substituir, porém não termos ou expressões, mas
*
Estudante do Curso de Licenciatura em Letras – IFTO, Campus Palmas.
sentenças, frases. Segundo Garcez (2001, p.58 apud KÖCHE; BOFF 2015, p.91), nas
paráfrases, podemos simplificar frases e períodos ou transformá-los estilisticamente;
sendo assim, palavras complexas podem ser substituídas por expressões mais
simples e familiares, mas dependendo do objetivo, pode ocorrer também o contrário.
Portanto, ao parafrasear, se constrói uma nova sentença, com suas próprias
palavras, a partir de uma ideia já existente, e para isso é preciso que haja um
entendimento assertivo do texto analisado, só assim será possível interpretá-lo e
modificá-lo da melhor forma. Logo, esses recursos linguísticos apresentados se
tornam essenciais no processo de tradução para dublagem para que os textos do
projeto cinematográfico mantenham seu sentido original, porém na nossa língua.

4. ANÁLISE E DISCUSSÃO DOS DADOS.

4.1 Estratégias linguístico-semânticas utilizadas na tradução para dublagem da


série Gilmore Girls.

O objeto de pesquisa deste trabalho é o seriado norte americano, Gilmore Girls, uma
comédia dramática que foi exibida em outubro dos anos 2000, originalmente no
canal de televisão The C.W. No Brasil, a série estreou em 2003 no canal, Sistema
Brasileiro de Televisão, mais conhecido como SBT, e foi apresentada ao público
com um novo título, Tal mãe, Tal filha. A história acontece em uma pequena cidade
fictícia, Stars Hollow, e gira em torno da forte relação de amizade entre uma mãe e
uma filha, que possuem o mesmo nome, Lorelai Gilmore, porém a filha recebe o
apelido de Rory.
A grande estratégia de humor da série é que as personalidades das duas
personagens principais são “trocadas”, Lorelai, que é uma mãe bastante jovem,
engraçada, às vezes age como a maioria das “adolescentes”, vivendo pela emoção,
além de ser muito liberal. Enquanto a filha, Rory, é a mais responsável das duas,
gosta de planejar, estudar, ler e é também bastante reservada.
Ao longo da série, que possui um total de 7 temporadas, as garotas Gilmore, vivem
diversas experiências, aprendizados e é possível ver o crescimento das duas e da
relação entre elas. Além disso, esse seriado teve como diretores de dublagem,

*
Estudante do Curso de Licenciatura em Letras – IFTO, Campus Palmas.
Sumára Louise e Leonardo José, ambos também dubladores, e foi dublada no
estúdio, Wan Macher, atualmente conhecido como Wan Marc.

4.2 Análise das falas

Quadro 1

Episódio “piloto” - Temporada 01 E1

Língua Inglesa Tradução Dublado Tempo


de cena

Personally, I think a lot Pessoalmente, eu acho que Pessoalmente, eu acho que 24min
of demerol also went muito Demerol também foi a anestesia pesou muito 02seg
into that decision. usado nessa decisão. nessa decisão.

You’re gonna have to Você vai ter que se Vai ter que virar uma 30min
turn into Flo -Jo to get transformar em Flo -Jo para velocista olímpica pra fugir 07seg
away from me. fugir de mim. de mim.

We are thinking of Estamos pensando em Estamos pensando em 35min


having her studied at estudá-la na M.IT. mandá-la pra pesquisas. 38seg
M.I.T.

Episódio “São cordinhas, Pinóquio” - Temporada 03 E22

Língua Inglesa Tradução Dublado Tempo


de cena

I couldn't watch "the Eu não conseguia mais Não via nem televisão. 28min
dating game" anymore assistir "the dating game" 01 seg

Episódio “O primeiro dia em Yale” - Temporada 04 E02

Língua Inglesa Tradução Dublado Tempo


de cena

You're having serious Está tendo ilusões sérias de Tá tendo a ilusão de que é 2min
Annie Leibovitz ser Annie Leibovitz. fotógrafa profissional. 22seg
delusions here.

*
Estudante do Curso de Licenciatura em Letras – IFTO, Campus Palmas.
Nesse primeiro quadro, é possível perceber nos três episódios da série, a presença
de diversas referências da cultura norte-americana nas falas originais, que na
tradução para dublagem foram omitidas e substituídas por palavras ou expressões
que apresentam uma ideia próxima.
Na primeira fala do quadro, Rory fala que o Demerol, um forte analgésico que ajuda
a aliviar vários tipos de dores, teve uma influência sobre a decisão de Lorelai em
colocar seu nome na filha. Mas na versão dublada, o nome desse remédio é omitido
e substituído apenas por anestesia, que está relacionado ao efeito causado pelo
medicamento.
Na segunda fala do quadro, Rory está tentando “fugir” da mãe que faz várias
perguntas a respeito de seu novo amigo, Dean, então, Lorelai diz que somente se
transformando em Flo-Jo,uma atleta norte-americana, que era especializada em
provas de velocidade e ganhou diversas medalhas olímpicas, Rory conseguiria sair
daquela situação. Mas, na tradução dublada o nome do atleta foi omitido e
substituído por “velocista olímpica”, que era sua profissão.
Na terceira fala, o avô de Rory comenta com Lorelai que a neta está bastante alta
para sua idade, a mãe concorda e responde sarcasticamente, que está pensando
em estudá-la na “M.IT”, uma famosa universidade privada de pesquisa localizada em
Cambridge, Massachusetts. Mas na tradução dublada, o nome da instituição não
aparece e é substituído apenas por “pesquisas”, que está relacionado com o
trabalho que é feito na instituição.
Na quarta fala, Sookie conversa com Lorelai sobre o quanto estava deprimida ao
ponto de não assistir “The dating game”, em português “Jogo do amor”, que era um
famoso programa de TV, norte-americano, de relacionamentos. Na versão dublada,
foi substituído apenas por Televisão, onde era exibido o programa. Na cena da
quinta fala, Lorelai está tirando fotos de Rory, que está a caminho do seu primeiro
dia na universidade de Yale, a menina ironiza as tentativas da mãe em tirar fotos,
comparando-a com Annie Leibovitz, uma famosa fotógrafa estadunidense, mas na
dublagem esse nome é omitido e adaptado para “fotógrafa profissional”.
Diante disso, é perceptível que na tradução dublada, as referências foram omitidas,
principalmente, porque a maioria dos telespectadores brasileiros não iriam conhecê-
las. Então, para que as falas soassem mais naturais e compreensíveis ao público
alvo da dublagem, os textos foram adaptados por palavras ou expressões que
apresentam proximidade com a ideia do roteiro original.
*
Estudante do Curso de Licenciatura em Letras – IFTO, Campus Palmas.
Segundo Guiraud (1980, p. 35), todas as palavras estão ligadas ao seu contexto,
assim, elas apresentam um sentido de base, que seria o significado referencial, e um
contextual, pois dependendo do contexto em que estão inseridas, as palavras e
expressões podem apresentar diferentes significados e ao mesmo tempo formam-se
associações conotativas.
Sendo assim, no caso das adaptações apresentadas, os termos Demerol, Flo-Jo,
M.T.I, The dating Show e Annie Leibovitz, nesse contexto, apresentaram um novo
sentido, sendo associados à Anestesia, Velocista olímpica, pesquisas, televisão e
fotógrafa profissional, pois são palavras intimamente ligadas umas às outras, e
portanto, constituíram-se na estratégia mais viável para manter o significado da ideia
original e torna as falas mais naturais ao telespectador brasileiro.

Quadro 2

Episódio “São cordinhas, Pinóquio” - Temporada 03 EP 22

Língua Inglesa Tradução Dublado Tempo de


cena

Spry, accommodating Homens europeus ágeis e Fortes e gentis 00min


European men with complacentes com bigodes cavalheiros europeus de 44seg
neat moustaches. impecáveis. bigodes bonitos.

My skills are Minhas habilidades estão se Meu talento está se 6min


deteriorating. deteriorando; deteriorando 40seg

We all have our guilty Todos temos nossos Todos temos prazeres 10min
pleasures. prazeres constrangedores; secretos 48seg

You want to kill the little Você quer matar os Quer matar os pequenos 13min
romping bambis. pequenos Bambis Bambis saltitantes? 55seg
brincalhões?

Episódio “O primeiro dia em Yale” - Temporada 04 EP 02

Língua Inglesa Tradução Dublado Tempo de


cena

You inculcated into me Você inculcou em mim uma Você incubou em mim 1min
a tolerance for rampant tolerância para o uma tolerância para o 05seg
consumerism. consumismo desenfreado. consumismo feroz.

*
Estudante do Curso de Licenciatura em Letras – IFTO, Campus Palmas.
Episódio “Se você pular eu pulo” - Temporada 5 E7

Língua Inglesa Tradução Dublado Tempo de


cena

He really is asleep. Ele está dormindo mesmo. Ele apagou mesmo. 28min
20seg

Nesse segundo quadro, é perceptível a utilização do processo semântico, sinonímia,


como estratégia na tradução para dublagem de alguns episódios do seriado. Na
primeira fala apresentada, Rory e Lorelai acabam de chegar em Stars Hollow, depois
de uma viagem na Europa. Então, decepcionada, Lorelai afirma que estava
esperando que “Homens europeus ágeis e complacentes com bigodes impecáveis”
a ajudassem com a bagagem das duas durante aqueles dias.
Na cena dublada, houve uma substituição dos termos “ágeis por fortes'',
"complacentes por gentis”, “homens por cavalheiros” e “impecáveis por bonitos”.
Entende-se que a troca das palavras por esses termos sinônimos aconteceu,
principalmente, para que a fala soasse mais natural em um diálogo da nossa língua,
tendo em vista que a maioria das substituições foram por palavras menores e mais
simples.
Já na segunda fala, Sookie, uma chef profissional e melhor amiga de Lorelai, revela
que suas “habilidades” estão se deteriorando, pois estava há algum tempo sem
cozinhar. Essa palavra foi substituída pelo sinônimo “talento”, nesse caso a tradução
literal da sentença seria mais extensa que a original “skills” e para promover uma
melhor sincronização, foi feita essa escolha por um termo menor, que possui o
mesmo significado.
Na cena da terceira fala, Jackson está escolhendo algumas músicas e pergunta se
Lorelai gostaria de ouvir, Huey Lewis and the News, uma banda americana dos anos
1980, e rapidamente explica que o disco pertence a sua esposa Sookie, ela se
justifica pelo gosto musical, afirmando que todos temos prazeres “constrangedores”,
esse termo na dublagem foi substituído pelo sinônimo “secreto”. Considerando que
nesse contexto, a tradução literal da palavra é mais extensa que na língua inglesa
“guilty”, a escolha foi feita para manter a sincronização labial.

*
Estudante do Curso de Licenciatura em Letras – IFTO, Campus Palmas.
Em seguida, na quarta fala do quadro, o prefeito de Stars Hallow propõe a
exterminação de alguns cervos que estavam aparecendo na cidade, diante disso é
questionado se ele está realmente pensando em matar os pequenos “Bambis”,
referência ao desenho da Disney, e como adjetivo é usado a palavra “brincalhões”
que fora adaptada na dublagem para “saltitantes”. Pode-se dizer que o termo
traduzido se adequa bem ao contexto, haja vista que esses animais costumam dar
pequenos saltos.
Na quinta fala apresentada, a escolha também foi feita seguindo o critério da
sincronização labial, já que, a frase em língua inglesa e na adaptação para
dublagem possui a mesma quantidade de palavras. Na cena, Rory está arrumando
suas malas com destino a universidade de Yale, e percebe que está levando muitas
coisas. Diante disso, ela culpa sua mãe Lorelai, por ter inculcado nela, um
consumismo “desenfreado”, que foi adaptado pelo termo “feroz”, que podem ser
consideradas palavras sinônimas nesse contexto.
Já na última fala, o personagem Brian Fuller adormece na cama da amiga Lane Kim,
então Zack resolve tirá-lo do local. Ao perceber que nem assim ele acordou, Lane
percebe que ele está realmente “dormindo”. Considerando que na versão em língua
inglesa “asleep” é menor que na tradução literal em português, na dublagem foi
adaptada pela gíria “apagou”, que possui o mesmo sentido e se encaixa melhor
nesse contexto. Em todos os casos, houve a substituição por termos que não
alteraram a significação das sentenças, e por isso podem ser consideradas como
palavras sinônimas.

Quadro 3

Episódio “São cordinhas, Pinóquio” - Temporada 03 EP 22

Língua Inglesa Tradução Dublado Tempo de


cena

I don't see a "no shirt, Não vejo uma placa de "sem Não tem nenhuma placa 01min
no shoes, no service" camisa, sem sapatos, sem de proibido. 04seg
sign. serviço"

We're not buying a Não vamos comprar um poço Não é um poço sem 4min
money pit, are we? de despesas, vamos? fundo, é? 34seg

*
Estudante do Curso de Licenciatura em Letras – IFTO, Campus Palmas.
I'm glad we have this Estou feliz por termos Que bom que chegamos 8min
settled. resolvido isso. a um acordo. 57seg

Whatever you want, O que você quiser, apenas o o que tiver aí, mas que 10min
just make it festive. torne festivo. seja bem animado. 22seg

Episódio “O primeiro dia em Yale” - Temporada 04 EP 02

Língua Inglesa Tradução Dublado Tempo de


cena

He's done so much for Ele fez muito pelas minhas Ele me ajudou no trato 24min
my people skills. habilidades pessoais. com as pessoas. 09seg

Episódio “Se você pular eu pulo” - Temporada 5 E7

Língua Inglesa Tradução Dublado Tempo de


cena

This is quite a soiree. Esta é uma grande festa. Mas é uma produção e 23min
tanto. 16seg

Nesse terceiro quadro, é evidente a presença do processo semântico das paráfrases


como outra estratégia utilizada na tradução para dublagem da série. Na primeira
fala, Luke reclama com Lorelai por ela estar tirando os sapatos em sua lanchonete.
Assim, ela responde que não está vendo uma placa que diz "sem camisa, sem
sapatos, sem serviço", mas como forma de naturalização do texto, foi simplificado
para a frase, “Não tem nenhuma placa de proibido”.
Na cena da segunda fala, Luke informa para Lorelai e Sookie sobre as reformas que
precisam ser feitas no novo restaurante das duas, preocupada com a quantidade de
problemas que surgiram, Lorelai questiona se ambas, “não estão comprando um
poço de despesas?”, novamente, os tradutores tiveram intenção de naturalizar o
texto, além disso a expressão “poço de despesas” é mais extensa que na língua
inglesa “money pit”, então como forma de também manter a sincronização labial,
utilizaram a estratégia de parafrasear a sentença para “Não é um poço sem fundo,
é?”.
Na terceira fala, a cena mostra os avós de Rory conversando com Lorelai sobre dar
um carro como presente de formatura para ela, então Lorelai concorda e sua mãe

*
Estudante do Curso de Licenciatura em Letras – IFTO, Campus Palmas.
responde: “Estou feliz por termos resolvido isso”, mas na tradução para dublagem,
essa frase foi adaptada para “Que bom que chegamos a um acordo”. Para tornar
essa fala mais sincronizada e natural, os tradutores mudaram a sentença, mantendo
o sentido original.
Na quarta fala, Lorelai pede para Jackson colocar alguma música de comemoração.
Então, ele questiona qual música ela gostaria de ouvir e Lorelai responde: “O que
você quiser, apenas o torne festivo”, que foi parafraseada para “o que tiver aí, mas
que seja bem animado”. Entende-se que a escolha dessa adaptação foi feita devido
a sentença na tradução literal soar estranha em um diálogo informal na nossa
língua, por isso na tradução dublada foi usada uma frase mais simples, que manteve
o mesmo sentido do texto original.
Na cena da quinta fala do quadro, Paris, amiga de Rory, está conversando com ela
sobre os benefícios que obteve ao ter um “life coach”, que seria seu conselheiro de
vida. Um desses pontos positivos seria que ele fez muito por suas habilidades
pessoais, mas essa frase foi dublada por “Ele me ajudou no trato com as pessoas”,
que tornou a frase mais compreensível e natural para o público alvo.
Já na sexta fala, Rory está em um evento “secreto” como repórter, e ao tentar se
comunicar com o grupo presente, ela se apresenta para algumas pessoas e ressalta
que aquela é uma grande festa. Na tradução para dublagem essa frase foi adaptada
por “é uma produção e tanto”, com a intenção de deixar o diálogo mais informal,
além de ter se adequado bem ao contexto.
Em todos os casos, foi apresentada uma nova organização textual, a partir de uma
interpretação dos tradutores, que foi capaz de substituir a sentença original em
língua inglesa, mantendo o sentido da intenção comunicativa do roteiro original.

5. CONSIDERAÇÕES FINAIS

Ante aos processos de tradução investigados nos episódios da série norte-


americana, Gilmore Girls, foi possível compreender que os critérios para adaptação
das falas na dublagem, aconteceram não só devido ao obstáculo de sincronização
labial, mas também para que o público brasileiro compreendesse o sentido de

*
Estudante do Curso de Licenciatura em Letras – IFTO, Campus Palmas.
alguns diálogos exibidos, devido a recorrente a presença de diversas referências da
cultura norte-americana na língua de chegada, o que seria um empecilho para o
público brasileiro compreender qual o sentido do diálogo exibido.
Além disso, é também evidente a tentativa dos tradutores em tornar algumas
falas mais informais e naturais na nossa língua, a fim de não causar estranhamento
e de transmitir a ideia de forma que o público brasileiro a “aceite”. Diante disso,
como principais estratégias utilizadas na tradução de dublagem de Gilmore Girls,
tem-se o uso dos processos semânticos sinonímias e paráfrases, bem como a teoria
do sentido contextual como forma de preservar a significação do texto original, a
intenção comunicativa, e os aspectos culturais apresentados.
Diante disso, compreende-se que por meio da tradução para dublagem foi
produzida uma versão brasileira da série analisada, tornando-se evidente a
importância da arte da dublagem, bem como de todos os profissionais envolvidos
nesse processo, para que diversos telespectadores tivessem um aproveitamento
eficaz da obra, assim, a língua não se tornou um obstáculo para o acesso às
culturas de outro país, presentes no seriado.
Logo, os estudos semânticos forneceram um arcabouço para analisar e
compreender o uso da linguagem no contexto de campo da tradução para
dublagem. Além disso, o uso de recursos linguísticos-semânticos nessa vertente
também se tornam importantes para valorização da cultura brasileira, levando em
consideração que cada país possui sua própria cultura e isso é naturalmente
transferido nos trabalhos cinematográficos, assim, na obra dublada não foi diferente.

REFERÊNCIAS

BORBA, Francisco da Silva. Semântica. In:______. (org.). Introdução aos estudos


linguísticos. São Paulo: Pontes, 2005.

GODOY, A. S. Pesquisa qualitativa: tipos fundamentais. Revista de Administração de


Empresas, v. 35, n. 3, p. 58, 1995.

GUIRAUD, Pierre. A semântica. 3 ed. São Paulo: DIFEL, 1980

ILARI, Rodolfo. João Wanderley GERALDI. Significações das palavras. In:______. (org.).
Semântica. São Paulo: Ática, 2006.

*
Estudante do Curso de Licenciatura em Letras – IFTO, Campus Palmas.
IMMEDIATO, Rayani. O processo da tradução para dublagem. 2017. Disponível em: -
<https://www.youtube.com/watch?v=YQMjJ56KXZk> Acesso em 21 nov. 2021.

KÖCHE, Vanilda Salton; BOFF, Odete Maria Benetti e PAVANI, Cinara Ferreira. Prática
textual: atividades de leitura e escrita. 6. ed. Petrópolis, RJ: Vozes, 2009.

SILVA, Tamires Ferreira dos Santos. O processo de tradução para dublagem: um estudo
de caso sobre Harry Potter e a pedra filosofal. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação
em Licenciatura em Letras) - Universidade Federal Rural de Pernambuco. Serra Talhada,
2018.

*
Estudante do Curso de Licenciatura em Letras – IFTO, Campus Palmas.

Você também pode gostar