Você está na página 1de 6

ESTUDOS LINGUÍSTICOS E LITERÁRIOS EM INGLÊS

165

A TRADUÇÃO NO ENSINO DE LÍNGUA INGLESA ATRAVÉS DOS


SABERES DA ANÁLISE DO DISCURSO

LINGUAGEM, EDUCAÇÃO E SOCIEDADE

São Paulo

2022
INTRODUÇÃO

Este projeto tem por objetivo propor a pesquisa e prática da importância dos
estudos da análise do discurso para o ensino/aprendizagem da língua inglesa,
juntamente à metodologia da tradução para que o aluno possa compreender
não apenas as diferentes formas lexicais, mas também a diferença cultural
encontrada em cada texto. O presente trabalho mostrará a capacidade de o
professor se tornar quase como um mediador em sala de aula, sendo
importante para a explanação e delimitação de um caminho, mas que ainda
assim, deixa espaço para que os alunos possam contribuir para a própria
aprendizagem através de reflexões a respeito dos processos de tradução e de
novas descobertas.

JUSTIFICATIVA

Compreender as posições de sujeito e tudo aquilo que o atravessa é


uma maneira de o professor entender seu próprio papel e o papel do aluno,
sendo em sala de aula de escola, ou em aulas particulares. Esta compreensão
pode contribuir na troca de informações, fazendo com que o aluno se sinta
parte da aula não como quem recebe o conhecimento, mas como quem recebe
e pode, também, contribuir com o processo. Além disso, a pesquisa anseia por
apresentar a tradução como um método efetivo capaz de auxiliar no
aprendizado e no ensino, e a partir disto, trabalhar aos poucos a retirada de
entendimento imposto pela mídia de que a língua estrangeira é algo mecânico
e concreto, fora de qualquer capacidade de mudança.

COMO ESSA PESQUISA VAI CONTRIBUIR PARA OS ESTUDOS NA SUA


ÁREA E PARA A SUA FORMAÇÃO?

Pretende-se contribuir com o ensino/aprendizagem de língua inglesa,


inicialmente dando base teórica e de dados para professores de linha
autônoma e, posteriormente, levar a pesquisa para trabalhos mais amplos em
ambiente escolar. Troca de conhecimentos, diálogo entre professor e aluno.

OBJETIVOS

A importância de o professor considerar o lado do aluno, tanto em


relação ao conhecimento que este já carrega, quanto em relação ao meio em
que vive. O que gosta e o que não gosta, a fim de tornar o aprendizado algo
com propósito não apenas de possuir um “instrumento” ou de galgar um status
social e profissional, mas como uma forma comunicativa e de conhecimento
para muito mais além. Um aprendizado que mostre a linguagem como algo
flexível, ritmado e que se conecta ao cotidiano.

Pretende-se apresentar caminhos para o ensino/aprendizagem através


da tradução e da consideração e explicação dos conceitos de língua e
linguagem para desmistificar a visão de que é possível dominar uma língua por
completo como se fosse algo fixo e sem vida. A Análise do Discurso é
importante aqui para se considerar as condições de sujeito, o que o leva ao
aprendizado e o que o faz reproduzir determinados discursos compartilhados
pela mídia através de promessas de perfeição.

É possível que, após a finalização do projeto, alunos consigam alcançar


a comunicação na língua inglesa sem serem barrados pelo medo do erro ou de
não chegarem à fluência completa e nativa. Será por objetivo mostrar que não
há problema em manter características da língua materna, afinal, esta será
sempre a raiz e parte do sujeito.

PERGUNTAS DE PESQUISA

Quais as contribuições da análise do discurso e o ensino da tradução para a


aprendizagem da língua inglesa?

PRESSUPOSTOS TEÓRICOS

Para compreender melhor o campo utilizado pra a constituição do


projeto, foram lidas algumas das pesquisas publicadas no livro “Língua,
discurso e processos de subjetivação na contemporaneidade”, organizado por
Anna Maria Grammatico Carmagnani e Marisa Grigoletto. O livro conta com
pesquisas críticas que elucidam os conceitos de análise do discurso a partir do
olhar de autores como Pêcheux e Lacan, assim como, discussões a respeito da
linguagem.

Será considerada a interpelação do sujeito pela ideologia, ou seja, aquilo


que cada aluno carrega será sempre considerado dentro das práticas de
ensino/aprendizagem. Assim como salientar a respeito da diferença entre a
aprendizagem de uma língua materna e de uma nova. É a apresentação da
capacidade de um aluno aprender a formular e aprender através de formas que
o fazem reproduzir seu próprio discurso, e não reproduzir discursos
mecanicamente e por repetição.

Um ponto importante também de salientar é a forma como a imagem da


proficiência é pintada pela mídia, através da promessa da proficiência e de
como, a partir dela, é possível ter ascensão profissional, e até mesmo a
possibilidade de sobrevivência. Desta forma, o projeto possibilitará a leitura de
entender que não há ponto máximo de uma língua, e muito menos a
sobrevivência, mas que com ela a comunicação poderá se fazer de maneiras
distintas, pois, o sujeito estará em âmbitos de ideologias diversas, podendo
formular conceitos diferentes e novos a partir de novos pontos de vista.

É na pesquisa de Maria Tereza Celada (p. 43), “Linguagem,/sujeito.


Forçando a barra em língua estrangeira”, que é possível observar o discurso de
uma a língua como algo passível de ser dominada. Aqui, é presentada que
não há necessidade de marcar e punir o erro, fazer exposição violenta apenas
a partir de uma não dominância gramatical. A comunicação vai além de “erros
e acertos”.

O processo de ensino/aprendizagem pede que o sujeito compreenda o


funcionamento da língua. A partir das antecipações, através do funcionamento,
será possível o pensamento e o raciocínio, que também será feito a partir da
memória da língua materna.

Na crítica de Anna Maria Carmagnani Grammatico, “As vozes da mídia e


do discurso oficial sobre a escola e o ensino de línguas (materna e
estrangeira): intolerância e idealização, o discurso midiático é colocado em
cheque, ao apropriar-se de uma linguagem que faz com que o aprendizado de
uma língua estrangeira vire apenas interesse político e econômico. É defendido
em sua análise, que o professor deve ter autonomia e ser reflexivo, dominando
o conteúdo de sua disciplina para que não haja ruídos.

Além da análise do discurso para o ensino aprendizagem, também foram


lidos os trabalhos de Fabiele Stockmans de Nardi e Sinara de Oliveira Branco a
respeito da utilização dos métodos de tradução para o ensino da língua inglesa,
através dos conceitos da análise do discurso. O método é passível de uso
tendo em vista que, ao passar pelo processo tradutório, o aprendiz tem de
buscar por referência não só linguísticas, mas culturais para a adequação do
texto em um outro ambiente. É através deste método que o aluno tem a
oportunidade de enxergar de maneira mais ampla as diferenças gerais das
línguas, tanto a materna, quanto a estrangeira.

METODOLOGIA DE PESQUISA

Considerando os estudos de Coracini, Pêcheux, Freud — e demais


estudiosos da área de análise do discurso e linguagem que possam aparecer
no decorrer da pesquisa —; juntamente às pesquisas de Anna Maria
Grammatico Carmagnani, Marisa Griloletto e Sinara de Oliveira Branco; o
projeto visa colocar em prática as teorias de análise do discurso e a método
tradutório em aulas grupais com alunos de nível básico ao avançado de língua
inglesa. Será, a partir das explicações e reflexões em sala que será possível
observar e analisar a evolução de cada aluno, se ocorreu ou não, e qual seria a
melhor forma para que cada um atingisse o próprio objetivo. O intuito do grupo
não é a delimitação de tipologias de texto, mas a possibilidade de o aluno
poder ter autonomia, juntamente ao professor, para a escolha do tema de seu
objeto de aprendizagem.

Inicialmente será proposto uma ficha ao aluno para que preencha com
seus dados, nível, interesse e data de início. Serão aulas agendadas,
semanais, com até dez pessoas de início, podendo aumentar conforme a
demanda da pesquisa. A leitura será feita extraclasse, cabendo ao momento de
curso, explicações acerca da gramática, discussão de vocabulário e reflexões
sobre as traduções possíveis de cada texto. A intenção de ser cada um de com
texto e nível diferente é para possibilitar a reflexão e a troca de experiências
em sala, considerando também o viver extraclasse de cada um, o tempo
dedicado às leituras, os conhecimentos de mundo e a curiosidade de se ir além
ou de preferir manter-se no conforto do já conhecido.

Os participantes do projeto de aprendizagem deverão serão encontrados


através de postagem via Instagram. Os interessados deverão preencher um
pré-formulário de inscrição contando seus objetivos e histórico de tentativas (e
sucessos) na aprendizagem da língua inglesa. O caráter de exclusão será a
limitação de vagas. Deverão ser preenchidas quatro vagas de nível básico, três
de nível intermediário e três de nível avançado.

CRONOGRAMA

A primeira fase do projeto consistirá em organizar o corpus de pesquisa,


qual será a base teórica e pontos fundamentais para a aplicação das
metodologias de ensino de língua estrangeira.

A segunda fase será a elaboração dos meios de ensino/aprendizagem


que serão utilizados durante o grupo de estudos da língua inglesa. Em primeiro
momento, preparar a ficha inicial para os participantes, como já mencionado na
metodologia de pesquisa; em seguida, organizar o meio o qual será utilizado
para a propagação do projeto e, assim, reunir os interessados a participar do
grupo. A análise para saber o nível de cada um será feita a partir de uma
entrevista oral com cada um dos candidatos, considerando que, numa
avaliação objetiva, é possível que ocorra o acerto por “chute”, desta forma, a
avaliação “face a face” se torna mais viável para o projeto.

A terceira fase começará a partir do momento em que o grupo estará


pronto para início, o dia exato das reuniões e horários serão pré-estabelecidos
para que todos possam participar sem maiores problemas. O primeiro encontro
será para explicação da metodologia, a seleção de objetos de leitura e o ensino
da base gramatical da língua inglesa.

Da quarta fase será a mais extensa de todas, aqui é quando as análises


e anotações a respeito da evolução de cada participante, reunir os dados das
pesquisas, continuar as pesquisas e ainda acrescentar às práticas. Observar
as diferenças e semelhanças entre os alunos, os pontos principais que os
fazem ser indivíduos e os pontos que os fazer ser fruto de uma ideologia, ou
seja, o que os torna diferentes e semelhantes dentro de uma sala de
ensino/aprendizagem de língua inglesa. Todos os passos serão
detalhadamente escritos em diário para cada aula corrida. É esperado que
sejam, ao mínimo, quatro meses de projeto de curso para que se inicie a
análise da evolução de cada participante. Duração máxima de um ano.

É previsto que a última fase seja a quinta. O momento de organização


de todas as fichas dos alunos e recolhimento de todas as anotações. Neste
espaço, será o tempo de pausa do grupo, o qual espera-se que todos tenham
finalizado o projeto de leitura e tradução. Nesta fase será organizado a
conclusão do projeto acerca do que foi observado; quais foram as práticas,
empecilhos e resoluções.
BIBLIOGRAFIA

DE NARDI, F. S.; BRANCO, S. de O. Interlocuções entre a análise do discurso


e os estudos da tradução: algumas contribuições para o ensino de
línguas. Revista Conexão Letras, [S. l.], v. 7, n. 7, 2015. DOI: 10.22456/2594-
8962.55462. Disponível em:
https://seer.ufrgs.br/index.php/conexaoletras/article/view/55462.. Acesso em:
12 set. 2022.

BRANCO, S. de O. Teorias da tradução e o ensino de língua


estrangeira. Revista Horizontes de Linguistica Aplicada, [S. l.], v. 8, n. 2, p.
185, 2011. DOI: 10.26512/rhla.v8i2.753. Disponível em:
https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/753. Acesso em: 12
set. 2022.
GRIGOLETTO, Marisa. Sujeito, Subjetivação, Inconsciente e Ideologia.
Língua, discurso e processos de subjetivação na contemporaneidade,
2013.
CELADA, Maria Teresa. Linguagem/Sujeito. Forçando a barra em língua
estrangeira. Língua, discurso e processos de subjetivação na
contemporaneidade, 2013.
CARMAGINANI, Anna M. G. As vozes da mídia e do discurso oficial sobre a
escola e o ensino de línguas (materna e estrangeira): intolerância e
idealização. Língua, discurso e processos de subjetivação na
contemporaneidade, 2013.

Você também pode gostar