Você está na página 1de 51

":+· : r 1

....
'"· .~ ··~ ... .,. ""~
' ... ' . . . . . . 'l,

Em que está a sedução de ler uma obra escrita na antigüidade?


Haveria mesmo qualquer possibilidade de se responder com PETRÔNIO
objetividade aos apelos de uma sedução? Se o apelo se interpreta
como arrepio ou a sedução um constrangimento, é preferível falar de
convite, um auspicioso convite: "Então vivamos, enquanto é
permitido viver bem" (XXXIV).
O texto de Petrônio, em todos os sentidos do que é mágico,
apocalíptico, provoca, expõe, sana feridas que dilaceram a alma
TYRICON
humana. A Roma do século de Nero e suas cidades têm as ruas, EDIÇÃO BILÍNGÜE
labirintos e becos traçados em nitidos contornos de vileza e
amargura; luxuosos, faustosos, ilimitadamente lascivos os costumes;
alcovas e leitos se ornam de ouro sobre púrpura, recobertos das mais
refinadas jóias, assim como da miséria de remendos e farrapos. A TRADUÇÃO E POSFÁCIO
astúcia e a esperteza têm olhos de águia a espreitar oportunismos; o SANDRA BRAGA BIANCHET
sangue é corrente em que se lavam as desonras das mãos.
Mas, apesar de tudo, continua tentador o convite: "já que nós
sabemos que iremos morrer, por que não aproveitamos a
vida?"(LXXII). No filosofar deste convite encerram-se o
desprendimento e o olhar da compreensão de que o "depois" é para
os de "depois": a renovação da crença no carpe diem, esta instituição
legitimamente romana.
O texto que nos chegou apresenta-se tal qual muitas vezes a
vida: fragmentário, lacunoso, de passagens incertas, duvidosas, mas
assim mesmo denso, vigoroso, cru, sem rodeios e liberto de
preconceitos. Cabe, então, ao leitor a arte inscrita·na sua etimologia,
isto é, colher, juntar os elementos de que comporá a construção dos
seus sentidos. A tradução que ora se apresenta é mão segura a
conduzir este leitor.
O Satyricon pereniza a contundente dúvida, afirmativa
inquietação e silenciosa certeza: "Que loucura, então, é esta de fazer
tudo para que uma sepultura não deixe nada de nós?" (CXV).

Antônio Martinez de Rezende

<
· ~

JI:::J[I~2x *C~I~ALIDAl
----
Petrônio

SATYRICON
Edição Bilíngüe

Tradução e posfácio
Sandra Braga Bianchet

_..CRISÁLIDAT
Belo Horizonte
2004
Sumário
Titulo original: Satyricon libri
Direitos da tradução:
Sandra M. G. Braga Bianchet

Direitos desta edição: Introdução 7


Crisálida Livraria e Editora
Av. Augusto de Lima, 233 sobreloja 28 Centro
30190-000 Belo Horizonte MG Brasil Satyricon libri (em latim) 12
Telefax: (31) 3222-4956
www. cris ali da. com. br
editora@crisalida.com. br Satyricon (em português) 13

Tiragem: 2.000 exemplares 287


No tas ao texto
Tradução: Sandra M. G. Braga Bianchet
Posfácio: 291
Revisão: Daniel Gomes Bretas
"Saryricon, de Petrônio: fonte para o estudo
Indicação editorial: Antônio Martinez de Rezende do latim vulgar"

Preparação de texto: Oséias Silas Ferraz


Bibliografia 321
Capa: Milton Fernandes Rocha Jr.

2004

Petrônio (Petronius Arbiter) (séc. I d.C.)


----
Satyricon (bilíngüe), traduzido direto do latim por
Sandra M. G. Braga Bianchet - Belo Horizonte:
Crisálida, 2004.
328 p.; 14 cm x 21 cm

1. Literatura latina 2. Clássicos latinos 3. Petrônio (séc. I d.C.)


I. Bianchet, Sandra 1\1. G. Braga II. título

Índice para catálogo sistemático:


1. Literatura latina clássica 870.1

ISBN 85-87961 -08-X


SATYRICON PETRÔNIO

obstupui ego et nec Gitona, uerecunclissimum puerum, sufficere a lua-de-mel, eu fiquei estupefato e afttmei que nem Gitão, um garoto
huic petulantiae affirmaui, nec puellam eius aetatis esse, ut muito respeitoso, seria capaz de sustentar tamanho descaramento, nem
muliebris patientiae legem posset accipere. 4 "lta, inquit Quartilla a menina estava em idade tal que pudesse suportar aquela obrigação de
minor est ista quam ego fui, cum primum uirum passa sum? mulher. 4"Mas será que ela", disse Quartila, "é menor do que eu era,
Iunonem meam iratam habeam, si umquam me meminerim quando me entreguei a um homem pela primeira vez? Que eu experi-
uirginem fuisse. 5Nam et infans cum paribus inquinata sum, et mente a ira de Juno, se tiver qualquer lembrança de ter sido virgem um
dia. 5N a verdade, até mesmo quando criança eu fui exposta ao sexo e,
subinde procedentibus annis maioribus me pueris applicui, donec
freqüentemente, com o passar dos anos, eu me aproximei dos garotos
ad hanc aetatem perueni. Hinc etiam puta prouerbium natum
maiores, até que cheguei à idade que tenho hoje. Também acho que foi
illud, ut clicatur posse taurum tollere, qui uitulum sustulerit." daí que surgiu aquele provérbio, segundo o qual dizem que quem con-
7
lgitur ne maiorem iniuriam in secreto frater acciperet, consurrexi seguiu carregar quando bezerro, consegue carregar quando touro". 7Sem
ad officium nuptiale. opção para que meu parceiro não se sujeitasse àquele enorme ultraje
sem minha presença, pus-me de pé próximo ao trabalho nupcial.
CAPVTXXVI
1
lam Psyche puellae caput inuoluerat flammeo, iam XXVI - 1Sem intervalo de tempo, Psiquê cobriu a cabeça da
embasicoetas praeferebat facem, iam ebriae mulieres longum menina com o véu nupcial, a bicha levava à frente o facho, as mulheres
agmen plaudentes fecerant thalamumque incesta exornauerant embriagadas, aplaudindo, fizeram uma longa ftleira e enfeitaram o leito
2 de núpcias com a colcha em que ocorreria o ato obsceno. Então, a
ueste. Tum Quartilla quoque iocantium libidine accensa et ipsa
própria Quartila, inflamada pela excitação dos jovens participantes da
surrexit correptumque Gitona in cubiculum traxit.
3 brincadeira, levantou-se e, apoderando-se bruscamente de Gitão, ar-
Sine dubio non repugnauerat puer, ac ne puella quidem
rastou-o para o quarto.
tristis expauerat nuptiarum nomen. 4 ltaque cum inclusi iacerent, 3
Sem dúvida, o garoto não opusera resistência e a menina, sem
conseclimus ante limen thalami, et in primis Quartilla per rimam nenhuma apreensão, não se assustara com a palavra "núpcias". 4Assim,
improbe diductam applicuerat oculum curiosum lusumque quando eles, fechados no quarto, permaneceram deitados, nós nos as-
puerilem libidinosa speculabatur diligencia. 5Me quoque ad idem sentamos diante da soleira da porta do quarto nupcial e, na linha de
spectaculum lenta manu traxit, et quia considerantium [co] frente, estava Quartila, que aproximara seu olho curioso da greta ver-
haeserant uultus, quicquid a spectaculo uacabat, commouebat gonhosamente aberta para, com licenciosa atenção, espreitar o diverti-
obiter labra et me tamquam furtiuis subinde osculis uerberabat. mento das crianças. 5Ela puxou a mim também com sua mão lasciva
para ver aquele espetáculo e, porque nossos rostos de observadores
6
* estavam colados um ao outro, ela desviava sua atenção do espetáculo,
Abiecti in lectis sine metu reliquam exegimus noctem
excitava de passagem seus lábios nos meus e como que me golpeava
7
* com seus beijos furtivos.
Venerat iam tertius clies, id est expectaria liberae cenae,
sed tot uulneribus confossis fuga magis placebat quam quies. *
6
Atirados em nossos leitos, passamos o resto da noite sem medo.
*
] á chegara o terceiro dia, isto é, a expectativa do jantar de des-
pedida; mas, como tínhamos recebido tantas feridas, a fuga era melhor
42 43
SATYRICON PETRÓNIO
8
ltaque cum maesti deliberaremus quonam genere praesentem para nós do que o repouso. 8Assim, quando nós, desanimados, tentá-
euitaremus procellam, unus seruus Agamemnonis interpellauit vamos resolver de que modo poderíamos evitar a tempestade iminen-
trepidantes et: "Quid uos? Inquit nescitis, hodie apud quem fiat? te, um escravo de Agamêmnon interrompeu nossos temores e disse: "
9
Trimalchio, lautissimus homo horologium in triclinio et O quê? Vocês nào sabem em casa de quem se vai jantar hoje? Na de
bucinatorem habet subornatum, u t subinde sciat quantum de Trimalquiào, um homem riquíssimo, que equipou sua sala de jantar
uita perdiderit." 10 Amicimur ergo diligenter obliti omnium com um relógio e um tocador de corneta, para que ele saiba a todo
momento quanto tempo perdeu de sua vida" . 10Nós, então, vestimo-
malorum, et Gitona libentissime seruile offi.cium tuentem [usque
nos prontamente, esquecendo todos os nossos males, e ordenamos a
hoc] iubemus in balneum sequi.
Gitào, que exercia com prazer sua função de servo, que nos acompa-
nhasse à sala de banhos.
CAPVT 2G'CVII
1
Nos ínterim uestiti errare coepimus, immo iocari magis et XXVII - 1Enquanto isso, nós, já vestidos, começamos a vagar
circulis ludentium accedere, cum subito uidemus senem caluum, pelas ruas, ou melhor, a fazer brincadeiras e aproximar-nos dos círcu-
tunica uestitum russea, inter pueros capillatos ludentem pila. los de jogadores, quando, subitamente, vimos um velho careca, vestido
2
Nec tam pueri nos , quamquam erat operae pretium, ad com uma túnica avermelhada, jogando bola no meio de garotos de
spectaculum duxerant, quam ipse pater familiae, qui soleatus cabelos compridos. 2E não foram tanto os garotos, se bem que valesse
pila prasina exercebatur. Nec amplius eam repetebat quae terram a pena, que nos atraíram ao jogo, mas sim aquele velho, que, calçado de
contigerat, sed foliem plenum habebat seruus sufficiebatque sandálias, exercitava-se com uma bola verde. E ele não pegava a que
havia caído no chão, mas um escravo tinha um saco cheio de bolas e as
ludentibus. 3Notauimus etiam res nouas. Nam duo spadones in
colocava à disposição dos jogadores. 'Notamos também algumas situ-
diuersa parte circuli stabaot, quorum alter matellam tenebat
ações singulares: estavam de pé, em partes opostas do círculo, dois
argenteam, alter numerabat pilas, non quidem eas quae inter eunucos, dos quais um segurava um penico de prata e o outro contava
manus lusu expellente uibrabant, sed eas quae in terram as bolas, não as que eles arremessavam com as mãos durante o jogo,
decidebant. 4Cum h as ergo miraremur lautitias, accurrit Menelaus mas as gue caíam no chão. ~Enquanto admirávamos toda essa suntuo-
et: "Hic est inquit apud quem cubitum ponitis, et quidem iam sidade, Menelau surgiu repentinamente e disse: "É na casa dele que
principium cenae ui de tis." 5Et iamnum loquebatur Menelaus, cum vocês vão apoiar o cotovelo para comer e isto que vocês estão vendo
Trimalchio dígitos concrepuit, ad quod signum matellam spado já é o início do jantar". 5E Menelau já tinha parado de falar, quando
ludenti subiecit. 6Exonerata ille uesica aquam poposcit ad manus, Trimalguiào estalou os dedos; a esse sinal, o eunuco aproximou o penico
digitosque paululum adspersos in capite pueri tersit. do jogador. ('Aliviada a bexiga, ele pediu água para lavar as mãos e
enxugou os dedos um pouco molhados na cabeça do garoto.
CAPVT XXVIII
1 XXVIII - 1Demoraria muito observar cada pormenor. Assim,
Longum erat singula excipere. Itaque intrauimus balneum,
entramos na sala de banhos e, com calor e suados, aproveitando a
et sudore calfacti momento temporis ad frigidam eximus. 2 lam oportunidade, atiramo-nos na água &ia. 2Nesse momento, Trimalquiào,
Trimalchio unguento perfusus tergebatur, non linteis, sed palliis inundado de perfume, enxugava-se, não com uma toalha de linho, mas
ex lana mollissima factis. ·'Tres ínterim iatraliptae in c~nspectu com mantos fabricados da mais macia lã. 3Enquanto isso, três massa-
eius Falernum potabant, et cum plurimum rixantes effunderent, gistas bebiam vinho Falemo na presença dele, e, enquanto eles disputa-
44 45
SATYRICON PETRÔNIO

Trimalchio hoc suum propinasse dicebat. 4Hinc inuolutus coccina vam para ver quem vertia mais, Trimalquião dizia que isso era um
gausapa lecticae impositus est praecedentibus phaleratis brinde em sua honra. 4A seguir, envolto em um manto escarlate, ele foi
cursoribus quattuor et chiramaxio, in quo deliciae eius colocado em uma liteira, indo à sua frente quatro condutores enfeita-
dos com fáleras e, em um carrinho de mão, foi colocado um escravo,
uehebantur, puer uetulus, lippus, domino Trimalchione deformior.
5 seu amante, um garoto já velhusco, todo remelento, mais feio do que
Cum ergo auferretur, ad caput eius cum minimis symphoniacus
seu dono Trimalquião. 5Então, quando ele já se retirava, um músico se
tibüs accessit et tamquam in aurem aliquid secreto diceret, toto
aproximou de sua cabeça com minúsculas flautas e, como que dizendo
itinere cantauit. 6 Sequimur nos admiratione iam saturi et cum algo em segredo nos ouvidos dele, cantou por todo o caminho. 6Nós,
Agamemnone ad ianuam peruenimus, in cuius poste libellus erat já cheios de admiração, seguimos o cortejo e, em companhia de
cum hac inscriptione fixus: 7"Quisquis seruus sine dominico iussu Agamêmnon, chegamos a uma porta, em cujo batente havia uma placa
foras exierit, accipiet plagas centum." 8 In aditu autem ipso stabat fixada com esta inscrição: 7"Qualquer que seja o escravo que sair sem
ostiarius prasinatus, cerasino succinctus cingulo, atque in lance autorização do senhor receberá cem chicotadas". 8Na entrada, um
argentea pisum purgabat. 9Super limen autem cauea pendebat porteiro vestido de verde, com um cinto cor de cereja, estava de pé e
aurea, in qua pica uaria intrantes salutabat. descascava ervilha em uma travessa de prata. 9Sobre o portal, estava
pendurada uma gaiola de ouro, na qual uma pega malhada cumpri-
CAPVTXXIX mentava os que entravam.
1
Ceterum ego dum omnia stupeo, paene resupinatus crura
XXIX - 1Enquanto admiro todas essas coisas, quase quebrei
mea fregi. Ad sinistram enim intrantibus non longe ab ostiarü
minhas pernas ao cair para trás, pois, do lado esquerdo de quem entra-
cella canis ingens, catena uinctus, in pariete erat pictus superque va, não longe do compartimento reservado ao porteiro, havia um cão
quadrata littera scriptum "CAVE CANEM". 2 Et collegae quidem enorme pintado na parede, preso por uma corrente, e, por cima, esta-
mei riserunt. Ego autem collecto spiritu non destiti totum va escrito com letras maiúsculas: "CUIDADO COM O CÃO". 2Para
parietem persequi. 3Erat autem uenalicium [cum] titulis pictum, completar, meus companheiros caíram na gargalhada. Eu, no entanto,
et ipse Trimalchio capillatus caduceum tenebat Mineruaque prendendo a respiração, não deixei de percorrer toda a parede até o
ducente Romam intrabat. 4Hinc quemadmodum ratiocinari f1m. 3Tinha sido ali pintado um mercado de escravos, com suas tabu-
didicisset deinque dispensator factus esset, omnia diligenter letas, e o próprio Trimalquião, de cabelos compridos, segurava o caduceu
curiosus pictor cum inscriptione reddiderat. 5In deficiente uero e entrava em Roma, conduzido por Minerva. 4A partir dai, ele teria
aprendido a fazer cálculos e, em seguida, teria sido promovido a te-
iam porticu leuatum menta in tribunal excelsum Mercurius
soureiro; tudo isso o minucioso pintor tinha reproduzido diligente-
rapiebat. 6Praesto erat Fortuna cornu abundanti copiosa et tres
mente, com letreiros. 5Já no fmal do pórtico, Mercúrio arrastava-o er-
Parcae aurea pensa torquentes. 7N o taui etiam in porticu gregem
guido pelo queixo em direção a uma plataforma elevada. 6Ao alcance
cursorum cum magistro se exercentem. 8Praeterea grande dele estavam a Fortuna, com uma cornucópia enorme, e as três Parcas,
armarium in angulo uidi, in cuius aedicula erant Lares argentei fiando numa roca de ouro. 70bservei, também, no pórtico, um grupo
positi Venerisque signum marmoreum et pyxis aurea non pusilla, de atletas exercitando-se com o professor. 8Além disso, vi uma estante
in qua barbam ipsius conditam esse dicebant. grande, em cujo nicho estavam colocados Lares de prata, uma estátua
de mármore de Vênus e uma caixinha de ouro não muito pequena, na
qual diziam ter sido guardada a barba do próprio Trimalquião.

46 47
SATYRICON PETRÔNIO

9
9
lnterrogare ergo atriensem coepi, quas in medio picturas Então, eu resolvi perguntar ao escravo encarregado da guarda
haberent. "Iliada et Odyssian inquit ac Laenatis glatiatorium do pórtico que figuras eram aquelas que estavam no meio. '~Ilíada e
a Odisséia", ele disse, "e um espetáculo de gladiadores de Lenas".
munus."

XXX - 1Não era possível examinar tantas coisas.


CAPVTXXX
1
Nós já tínhamos chegado à sala de jantar, em cuja ante-sala um
Non licebat [multaciam] considerare. administrador controlava o livro de contabilidade. E uma coisa me
Nos iam ad triclinium perueneramus, in cuius parte pnma impressionou em especial: nas ombreiras da porta da sala de jantar,
procurator raciones accipiebat. Et quod praecipue miratus sum, estavam fixados feixes com machadinhas, cuja parte mais baixa termi-
in postibus triclinii fasees erant cum securibus fixi, quorum imam nava em um objeto de bronze, parecendo o esporão de um navio, no
partem quasi embolum nauis aeneum finiebat, in quo erat qual estava escrito: 2 '~ Gaio Pompeu Trimalquião, séviro augustal, seu
scriptum: 2 "C. Pompeio Trimalchioni, seuiro Augustali, Cinnamus administrador Cinamo". 'Sob essa inscrição, pendiam do teto uma
dispensator." 3 Sub eodem titulo et lucerna bilychnis de camera lâmpada de azeite com duas saídas e dois quadros de madeira presos a
pendebat, et duae tabulae in utroque poste deftxae, quarum al- cada uma das portas, dos quais um, se bem me lembro, trazia isto
tera, si bene memini, hoc habebat inscriptum: "III. et pridie escrito: "Nos dias 30 e 31de Dezembro, nosso Gaio janta fora", e +o
outro trazia as fases da lua pintadas e a representação de sete planetas;
kalendas Ianuarias C. nos ter foras cenat", 4altera lunae cursum
e eram marcados, com botões diferenciados, quais dias seriam favorá-
stellarumque septem imagines pictas; et qui dies boni quique
veis e quais dias seriam nefastos.
incommodi essent, distinguente bulia notabantur. 5
Quando nós, saciados com esses divertimentos, tentamos en-
5
His repleti uoluptatibus cum conaremur in triclinium trar na sala de jantar, um dos garotos, que estava designado para essa
intrare, exclamauit unus ex pueris, qui supra hoc offtcium erat função, gritou: "Com o pé direito!" 6 Sem dúvida, durante algum tem-
positus: "Dextro pede." 6 Sine dubio paulisper trepidauimus, ne po, nós hesitamos, com receio de que algum de nós atravessasse a
contra praeceptum aliquis nostrum limen transiret. 7 Ceterum ut porta de modo diferente do ordenado. 7Mas, assim que nós nos puse-
pariter mouimus dextros gressus, seruus nobis despoliatus mos em movimento com o pé direito, um servo nu projetou-se contra
procubuit ad pedes ac rogare coepit, ut se poenae eriperemus: nossos pés e começou a implorar que nós o libertássemos do castigo:
nec magnum esse peccatum suum, propter quod periclitaretur; nào era grande a falta por causa da qual ele estava em perigo; 11 as rou-
8
subducta enim sibi uestimenta dispensatoris in balneo, quae uix pas do tesoureiro, que estavam sob sua vigilância, tinham sido rouba-
das na sala de banhos, roupas essas que deveriam valer, quando muito,
fuissent decem sestertiorum. 9Rettulimus ergo dextros pedes
dez sestércios. 9 Nós, então, recuamos nossos pés direitos e pedimos ao
dispensatoremque in oecario aureos numerantem deprecati
tesoureiro, que estava contando os áureos no átrio, que suspendesse o
sumus, ut seruo remitteret poenam. 10Superbus ille sustulit uultum castigo do escravo. 10Soberbo, ele levantou o rosto e disse: "Não é
et: "N on tam iactura me mouet inquit quam neglegentia tanto o prejuízo que me irrita, mas sim a negligência deste escravo
nequissimi serui. 11 Vestimenta mea cubitoria perdidit, quae mihi imprestável. 11 Ele perdeu minhas roupas de sair para jantar que um de
natali meo cliens quidam donauerat, Tyria sine dubio, sediam meus protegidos tinha dado a mim como presente de aniversário, com
semellota. Quid ergo est? dono uobis eum." certeza importadas de Cartago, mas já lavadas uma vez. O que mais eu
posso dizer? Ele é de vocês".

48 49
SATYRICON PETRÔNIO

CAPVT:XXXI XXXI - 1 Quando nós, os responsáveis por tão grande favor,


1
0bligati tam grandi beneficio cum intrassemus triclinium, entramos na sala de jantar, veio a nosso encontro aquele mesmo escra-
occurrit nobis ille idem seruus, pro quo rogaueramus, et vo pelo qual nós tínhamos intercedido e, agradecendo-nos por nossa
stupentibus spississima basia impegit gratias agens humanitati benevolência, deu numerosíssimos beijos em nós, que o olhamos com
nostrae. 2 '~d summam, statim scietis ait cui dederitis beneficium. espanto. 2"Indo direto ao que interessa", ele disse, "vocês saberão ime-
Vinum dominicum ministratoris gratia est." diatamente a quem concederam o favor. O reconhecimento deste seu
3
Tandem ergo discubuimus pueris Alexandrinis aquam in escravo virá em forma de vinho especial, tal qual o servido a nosso
senhor".
manus niuatam infundentibus aliisque insequentibus ad pedes 3
Entào, finalmente nos pusemos à mesa, enquanto escravos
ac paronychia cum ingenti subtilitate tollentibus. 4Ac ne in hoc
alexandrinos vertiam água gelada em nossas mãos e uns outros, que os
quidem tam molesto tacebant officio, sed obiter cantabant. 5Ego seguiram, tomaram nossos pés e tiraram nossas cutículas com extrema
experiri uolui an tota familia cantaret, itaque potionem poposci. delicadeza. 4 E nem sequer nesse trabalho tão desagradável eles perma-
6
Paratissimus puer non minus me acido cantico excepit, et neciam calados, mas, ao contrário, eles até cantavam. 5Eu quis subme-
quisquis aliquid rogatus erat ut daret. 7Pantomimi chorum, non ter à prova se toda a criadagem sabia cantar e, assim, pedi uma bebida.
patris familiae triclinium crederes. 6
Um garoto muito gentil acolheu meu pedido com nada menos que
8
Allata est tamen gustatio ualde lauta; nam iam omnes uma canção estridente, assim como todos a quem se pedia alguma
discubuerant praeter unum Trimalchionem, cui locus nouo more coisa. 7Poder-se-ia acreditar que se tratava de um coro de pantomimas,
primus seruabatur. 9 Ceterum in promulsidari asellus erat não a sala de jantar de um velho.
8
Corinthius cum bisaccio positus, qui habebat oliuas in altera parte Nesse meio tempo, foi trazido um prato de entrada muito sun-
tuoso, pois todos já tinham tomado seus lugares para jantar, exceto o
albas, inaltera nigras. 1CYfegebant asellum duae lances, in quarum
próprio Trimalquião, ao qual, de acordo com um costume recente, era
marginibus nomen Trimalchionis inscriptum erat et argenti
reservado o lugar principal. 9Na bandeja de servir os aperitivos, estava
pondus. Ponticuli etiam ferruminati sustinebant glires melle ac colocado um burrinho de bronze com dois alforjes, que carregavam,
papauere sparsos. 11 Fuerunt et tomacula feruentia supra de um lado, azeitonas verdes e, do outro, pretas. 10Acima do burrinho
craticulam argenteam posita, et infra craticulam Syriaca pruna estavam dois pratos, em cujas bordas estavam gravados o nome de
cum granis Punici mali. Trimalquião e o peso da prata. Além disso, pequenas pontes soldadas
às bandejas sustentavam arganazes salpicados de mel e papoula. 11 Fo-
CAPVT XXXII ram colocadas também salsichas quentes sobre uma grelha de prata e,
1 sob essa mesma grelha, ameixas sírias com sementes de romã.
ln his eramus lautitiis, cum ipse Trimalchio ad symphoniam
allatus est positusque inter ceruicalia minutissima expressit
XXXII - 1 Nós estávamos em meio a esse luxo, quando
imprudentibus risum. 2Pallio enim coccineo adrasum excluserat
Trimalquião foi trazido para junto da orquestra e, colocado entre mi-
caput circaque onerátas ueste ceruices laticlauiam immiserat
núsculas almofadas, arrancou o riso daqueles que foram surpreendidos
mappam fimbriis hinc atque illinc pendentibus. 3Habebat etiam
pela cena. 2 Ele havia coberto a cabeça raspada com um manto
avermelhado e, em volta do pescoço sobrecarregado de pano, ele ti-
nha colocado um guardanapo guarnecido de uma larga banda de púr-
pura com franjas que caíam de um lado e de outro. 3Tinha também no
50 51
SATYRICON PETRÔNIO

in minimo digito sinistrae manus anulum grandem subauratum, dedinho da mão esquerda um grande anel dourado, e também um
extremo uero articulo digiti sequentis minorem, ut mihi uidebatur, menor na última articulação do dedo anterior, ao que me parecia, todo
totum aureum, sed plane ferreis ueluti stellis ferruminatum. 4Et de ouro, mas completamente soldado com peças de ferro em forma
ne has tantum ostenderet diuitias, dextrum nudauit lacertum de estrelas. 4E como se não bastasse exibir todas essas riquezas, ele
deixou à mostra o braço direito enfeitado com um bracelete de ouro
armilla aurea cultum et eboreo circulo lamina splendente conexo.
e com uma argola de marfim, fechada com uma lâmina brilhante.

CAPVT XXXIII
1 XXXIII- 1Logo depois de palitar os dentes com uma pena de
Vt deinde pinna argentea dentes perfodit: "Amici, inquit, prata, ele disse: "Meus atnigos, eu ainda não estava disposto a vir à sala
nondum mihi suaue erat in triclinium uenire, sed ne diutius de jantar, mas, para que, com minha demorada ausência, eu não fosse
absentiuus morae uobis essem, omnem uoluptatem mihi negaui. motivo de obstáculo para vocês, abri mão de meu prazer. 2Pennitam,
2
Perrnittitis tamen fmiri lusum." Sequebatur puer cum tabula contudo, que se termine o jogo". Um garoto o seguia com um tabulei-
terebinthina et crystallinis tesseris, notauique rem omnium ro de madeira de terebinto e com dados de cristal e eu observei que
delicatissimam. Pro calculis enim albis ac nigris aureos aquilo era a coisa mais fina do mundo, pois, no lugar de pedrinhas
argenteosque habebat denarios. 3 Interim dum ille omnium brancas e pretas, ele tinha moedas de ouro e de prata. 3 N esse meio
textorum dieta inter lusum consumit, gustantibus adhuc nobis tempo, enquanto ele gastava as frases famosas de todos os textos du-
rante o jogo, trouxeram para nós, que ainda saboreávamos a entrada,
repositorium allatum est cum corbe, in quo gallina erat lignea
uma bandeja com um cesto de vime, no qual havia uma galinha de
patentibus in orbem alis, quales esse solent quae incubant oua.
4 madeira com as asas abertas de forma arredondada, tal como costu-
Accessere continuo duo serui et symphonia strepente scrutari mam ficar as que chocam ovos. -!Imediatamente, dois servos se apro-
paleam coeperunt erutaque subinde pauonina oua diuisere ximaram e, ao som da orquestra, começaram a revolver um monte de
5
conuiuis. Conuertit ad hanc scaenam Trimalchio uultum et: palha e distribuíram aos convidados ovos de pavão nele encontrados.
'~miei, ait, pauonis oua gallinae iussi supponi. Et mehercules 5
Trimalquião voltou-se para essa cena e disse: ''Atnigos, eu ordenei que
timeo ne iam concepti sint: Temptemus tamen, si adhuc sorbilia os ovos de galinha fossem substituídos pelos de pavão. E, para dizer a
6
sunt." Accipimus nos cochlearia non minus selibras pendentia verdade, receio que eles já estejam chocos. Vamos, contudo, fazer uma
ouaque ex farina pingui figurata pertundimus. 7Ego quidem paene experiência, para ver se eles ainda podem ser ingeridos". 6 Nós pega-
proieci partem meam, nam uidebatur mihi iam in pullum coisse. mos as colheres, que pesavam não menos do que meia libra, e perfura-
8
Deinde ut audiui ueterem conuiuam: "Hic nescio quid boni debet mos os ovos modelados em massa gordurosa. 7Eu quase joguei minha
parte fora, pois parecia que o ftlhote de pavão já começava a formar-
esse", persecutus putamen manu pinguissimam ficedulam inueni
se. 8Em seguida, quando ouvi um convidado experiente dizer: ''Aí den-
piperato uitello circumdatam.
tro deve ter não sei o quê de bom", terminando de quebrar a casca
com a mão, encontrei um papa-figo bastante gordo envolto em gema
CAPVTXXXIV
1
de ovo temperada.
Iam Trimalchio eadem omnia lusu interrnisso poposcerat
feceratque potestatem clara uoce, si quis nostrum iterum uellet XXXIV- 1Tendo interrompido sua partida, Trimalquião já tinha
pedido que lhe servissem daquele mesmo prato e, em alto e bom
som, tinha dado a oportunidade, se quiséssemos, de tomar de novo

52 53
SATYRICON PETRÔNIO

mulsum sumere, cum subito signum symphonia datur et do vinho misturado com mel, quando, subitamente, foi dado um sinal
gustatoria pariter a choro cantante rapiuntur. 2 Ceterum inter pela orquestra e aqueles pratos foram arrebatados, ao mesmo tempo,
tumultum cum forte paropsis excidisset et puer iacentem pelo coro que cantava. 2Mas, durante o tumulto, quando um prato
sustulisset, animaduertit Trimalchio colaphisque obiurgari comprido caiu acidentalmente e o escravo o pegou no chão, Trimalquião
puerum ac proicere rursus paropsidem iussit. 3 Insecutus est o repreendeu e ordenou que o garoto fosse castigado com bofetadas
[supel]lecticarius argentumque inter reliqua purgamenta scopis e que derrubasse o prato novamente. 3Um carregador de liteira veio
logo depois e varreu a prataria em meio às imundícies restantes. 4Ime-
coepit euerrere. 4 Subinde intrauerunt duo Aethiopes capillati cum
diatamente após, entraram dois etíopes de cabelos compridos carre-
pusillis utribus, quales solent esse qui harenam in amphitheatro
gando minúsculas garrafas, do tipo que costumam usar no anfiteatro
spargunt, uinumque dedere in manus; aquam enim nemo porrexit.
os que espargem areia, e derramaram vinho em nossas mãos; a verda-
Laudatus propter elegantias dominus: '~equum inquit
5
de é que ninguém oferecia água.
Mars amat. Itaque iussi suam cuique mensam assignari. Obiter 5
0 senhor Trimalquião, elogiado por causa de seu bom gosto,
et putidissimi serui minorem nobis aestum frequentia sua disse: "Marte aprecia a igualdade de direitos. Assim, ordenei que a cada
facient." um fosse demarcado um lugar à mesa. E, ao mesmo tempo, estes
6
Statim allatae sunt amphorae uitreae diligenter gypsatae, servos extremamente fedorentos nos causarão menos calor em função
quarum in ceruicibus pittacia erant affixa cum hoc titulo: de sua proximidade."
6
"Falernum Opimianum annorum centum." 7 Dum titulas lmediatamente, foram trazidas ânforas de vidro cuidadosamente
perlegimus, complosit Trimalchio manus et: "Eheu, inquit, ergo cobertas de gesso, cujos rótulos tinham sido afixados no gargalo com
a seguinte inscrição: ''Vinho Falerno de cem anos, colhido durante o
diutius uiuit uinum quam homuncio. Quare tangomenas faciamus.
consulado de Opímio". 7Enquanto nós líamos as inscrições, Trimalquião
Vinum uita est. Verum Opimianum praesto. Heri non tam
aplaudiu e disse: ''Ai, ai! Então o vinho vive por muito mais tempo do
bonum posui, et multo honestiores cenabant." 8Potantibus ergo
que o pobre homem. Por essa razão, façamos um brinde. Vinho é
et accuratissime nobis lautitias mirantibus laruam argenteam vida. Eu ofereço a vocês o legítimo vinho de Opímio. Ontem eu servi
attulit seruus sic aptatam, ut articuli eius uertebraeque luxatae um vinho não tão bom quanto este e olhem que participavam do jan-
in omnem partem flecterentur. 9Hanc cum super mensam semel tar homens muito mais nobres". 8Enquanto nós ficamos bebendo e
iterumque abiecisset et catenatio mobilis aliquot figuras contemplando muito atentamente toda aquela ostentação, um servo
exprimeret, ·Trimalchio adiecit: trouxe um esqueleto de tal forma confeccionado que suas articulações
10
Eheu nos miseros, quam totus homuncio nil est! e vértebras se flexionavam em todas as posições. 9 Enquanto ele o atira-
Sic erimus cuncti, postquam nos aufere! Orcus. va sobre a mesa repetidamente e a parte flexível imitava algumas ex-
Ergo uiuamus, dum licet esse bene. pressões, Trimalquião acrescentou:
10
Ai, ai! Infelizes de nós! Como toda a humanidade é um nada!
Assim seremos todos, depois que o On:o nos levar.
CAPVT:XXXV
1 Então, vivamos, enquanto épermitido viver bem.
Laudationem ferculum est insecutum plane non pro
expectatione magnum; nouitas tamen omnium conuertit oculos. XXXV - 1A esse panegírico, seguiu-se uma bandeja grande, mas
nitidamente menor do que nossa expectativa; a novidade, contudo,
chamou a atenção de todos. 2A bandeja redonda trazia os doze signos
54 55
SATYRICON PETRÔNIO

2
Rotundum enim repositorium duodecim habebat signa in orbe do zodíaco dispostos em círculo, sobre os quais o construtor daquele
disposita, super quae proprium conuenientemque materiae objeto tinha colocado o alimento caracteristico e representativo de cada
um dos signos: 3 sobre Aries, grãos-de-bico parecendo a cabeça de um
structor imposuerat cibum: 3super arietem cicer arietinum, super
carneiro; sobre Touro, um pedaço da planta língua-de-boi; sobre Gê-
taurum bubulae frustum, super geminas testiculos ac rienes, super
meos, testículos e rins; sobre Câncer, uma coroa de flores; sobre Leão,
cancrum coronam, super leonem ficum Africanam, super uma figueira africana; sobre Virgem, uma vulva de leitoa; +sobre Libra,
uirginem steriliculam, 4super libram stateram in cuius altera par- uma balança, que trazia, num prato, um pastel de queijo e, no outro,
te scriblita erat, in altera placenta, super scorpionem pisciculum um bolo; sobre Escorpião, um peixinho marinho; sobre Sagitário, um
marinum, super sagittarium oclopetam, super capricornum oclopeta*; sobre Capricórnio, uma lagosta; sobre Aquário, um ganso;
locustam matinam, super aquarium anserem, super pisces duos sobre Peixes, dois ruivos. 5No meio, um campo verdejante com a gra-
mullos. 5ln medio autem caespes cum herbis excisus fauum ma cortada sustinha um favo de mel. 6Um garoto egípcio com um
sustinebat. (iCircumferebat Aegyptius puer clibano argenteo forninho de prata servia pães de mão em tnào.
panem.
[...] E ele próprio, com sua voz desagradabilissima, desconjun-
tou uma canção sobre o mimo do vendedor de Láser. 7 Quando nós
[...] atque ipse etiam taeterrima uoce de Laserpiciario mimo
nos aproximamos, muito desapontados, de alimentos tão vulgares,
canticum extorsit. 7N os ut tristiores ad tam uiles accessimus cibos.
Trimalquião disse: ''Aconselho que jantemos; é isso que se deve fazer
"Suadeo, inquit Trimalchio, cenemus; hoc est ius cenae."
em um jantar".

XXXVI - 1Assim que ele disse isso, quatro dançarinos, saltitando


CAPVT XXXVI no compasso da orquestra, apresentaram-se rapidamente e retiraram a
1
Haec ut dixit, ad symphoniam quattuor tripudiantes parte superior da bandeja. 2Feito isso, vimos na parte de baixo, isto é,
procurrerunt superioremque partem repositorii abstulerunt. 2 Quo em outra bandeja, aves gordas, tetas de porca e uma lebre enfeitada
3
facto uidemus infra [scilicet in altero ferculo] altilia et sumina com asas na metade do corpo, de forma tal que parecia Pégaso. 0b-
leporemque in medio pinnis subornatum, ut Pegasus uideretur. servamos, também, em volta dos cantos da bandeja, quatro estátuas
3
Notauimus etiam circa angulos repositorü Marsyas quattuor, ex de Mársias, em cujos pequenos cálices escorria sahnoura apitnentada
por sobre os peixes, que nadavam como se estivessem em um canal.
quorum utriculis garum piperatum currebat super pisces, qui
+Todos nós aplaudimos, seguindo os aplausos iniciados pelos escravos,
tanquan in euripo natabant. 4 Damus omnes plausum a familia
e, sorrindo, aproximamo-nos dessas coisas mais do que esplêndidas.
inceptum et res electissimas ridentes aggredimur. 5N on minus et 5Trimalquião, não menos contente com a brincadeira, disse: "Corte!"
Trimalchio eiusmodi methodio laetus: "Carpe" inquit. 6Processit 6 lmediatamente, apresentou-se o escravo responsável por trinchar a

statim scissor et ad symphoniam gesticulatus ita lacerauit carne e, gesticulando ao compasso da música, despedaçou a carne de
obsonium, ut putares essedarium hydraule cantante pugnare. tal maneira que se poderia pensar que era um condutor de carro com-
7
Ingerebat nihilo minus Trimalchio lentissima uoce: "Carpe, batendo ao som de um órgão hidráulico. 7E ninguém menos do que
Carpe." Ego suspicatus ad aliquam urbanitatem totiens iteratam Trimalquião ficava repetindo com a voz mais vagarosa possível: "Cor-
uocem pertinere, non erubui eum qui supra me accumbel;>at hoc te! Corte!" Eu, suspeitando que a repetição daquela palavra se referia a
1psum algum tipo de brincadeira, não me envergonhei de perguntar isso à

56 57
SATYRICON PETRÔNIO

interrogare. 8At ille, qui saepius eiusmodi ludos spectauerat: pessoa que estava à mesa depois de mim. 8E ele, que já tinha assistido a
''Vides illum, inquit, qui obsonium carpit: Carpus uocatur. Ita brincadeiras semelhantes, disse: ''Veja aquele escravo que está cortando
quotienscumque dicit 'Carpe', eodem uerbo et uocat et imperat." a carne: o apelido dele é Corte. Assim, todas as vezes em que ele diz
'Corte', com a mesma palavra não só o chama, mas também dá a
CAPVT XXXVII ordem".
1
N on potui amplius quicquam gustare, sed conuersus ad XXXVII - 1Eu não consegui saborear mais nada, mas, virando-
eum, ut quam plurima exciperem, longe accersere fabulas coepi me para ele, para apreender o máximo de informações possível, puxei
sciscitarique, quae esset mulier illa, quae huc atque illuc conversa e perguntei quem era aquela mulher que corria de um lado
2
discurreret. "Vxor, inquit, Trimalchionis, Fortunata appellatur, para o outro. 2Ele disse: "É a esposa de Trimalquião, chamada Fortuna ta,
quae nummos modio metitur. 3Et modo, modo quid fuit?. Ignoscet que mede seu dinheiro em alqueires. 3E, ainda há pouco, muito pouco
mihi genius tuus, noluisses de manu illius panem accipere. 4Nunc, tempo, o que ela era? Você vai me desculpar, mas você não quereria
nec quid nec quare, in caelum abüt et Trimalchionis topanta est. aceitar nem um pedaço de pão das mãos dela. 4Agora, sem quê nem
5
Ad summam, mero meridie si dixerit illi tenebras esse, credet. porquê, ela está por cima e é o braço direito de Trimalquião. Só para
6
Ipse nescit quid habeat, adeo saplutus est; sed haec lupatria você ter uma idéia, se, em pleno meio-dia, ela disser a ele que é de
noite, ele acreditará. 6 Ele próprio desconhece o que possui, de tão rico
prouidet omnia, est ubi non putes. 7Est sicca, sobria, bonorum
que é; mas essa cadela dá conta de tudo, até mesmo onde não se possa
consiliorum: tantum auri uides. Est tamen malae linguae, pica
8
imaginar. 7 Ela é seca, reservada, de bons conselhos, a julgar pela quan-
puluinaris. Quem amat, amat; quem non amat, non amat. Ipse tidade de ouro que se vê nela. No entanto, é de uma língua ferina, uma
Trimalchio fundos habet, quantum milui uolant, nummorum fofoqueira de marca maior. 8De quem ela gosta, gosta mesmo, de quem
nummos. Argentum in ostiarii illius cella plus iacet quam não gosta, não gosta até o frm. Trimalquião possui propriedades da
quisquam in fortunis habet. 9Familia uero babae babae!, non extensão do vôo dos abutres, a riqueza das riquezas. Tem mais dinhei-
mehercules puto decumam partem esse quae dominum suum ro guardado no cofre de seu porteiro do que qualquer pessoa possui
10
nouerit. Ad summam, quemuis ex is tis babaecalis in rutae folium na soma de seus bens. 9 Quanto à criadagem, é de cair o queixo, palavra
coniciet. de honra, acho que só a décima parte conheceu seu senhor. 10Em resu-
mo, ele pode colocar no bolso qualquer um desses queixos caídos.
CAPVT XXXVIII
1 XXXVIII - 1E não pense você que ele precisa comprar alguma
Nec est quod putes illum quicquam emere. Omnia domi
coisa. Dá de tudo em suas terras: lã, limão, pimenta, leite de galinha, se
nascuntur: lana, credrae, piper; lacte gallinaceum si quaesieris,
2
você procurar, você encontra. 2Só para você ter uma idéia, ele não
inuenies. Ad summam, parum illi bona lana nascebatur: arietes tinha lã de boa qualidade em quantidade suficiente; então, ele comprou
a Tarento emit, et eos culauit in gregem. 3Mel Atticum ut domi carneiros de Tarento e formou com eles um rebanho. 3Para que se
nasceretur, apes ab Athenis iussit afferri; obiter et uernaculae produzisse mel ático em suas terras, mandou que fossem trazidas abe-
quae sunt, meliusculae a Graeculis fient. 4Ecce intra hos dies lhas de Atenas; e, de passagem, fez com que as abelhas pátrias ficassem
scripsit, ut illi ex ln dia semen boletorum mitteretur. N am mulam melhores do que as greguinhas. 4 E veja só: há alguns dias, ele ordenou
quidem nullam habet, quae non ex onagro nata sit. 5Vide~ tot que lhe fossem enviadas da Índia sementes dos excelentes cogumelos
boletos. E ele não possui nem sequer uma mula que não tenha nascido

58 59
SATYRICON
PETRÔNIO

culcitras: nulla non aut conchyliatum aut coccineum tomentum de um burro selvagem. 5 0bserve estas almofadas: todas elas possuem
6
habet. Tanta est animi beatitudo! Reliquos autem collibertos enchimento púrpura, ou então escarlate. 6Tal é sua felicidade! Mas cui-
eius caue contemnas. 7Valde sucossi sunt. Vides illum qui in imo dado para não menosprezar os outros companheiros de alforria dele.
imus recumbit: hodie sua octingenta possidet. De nihilo creuit. 7 Eles são muito ricos. Veja aquele último que está deitado lá na ponta:

Modo solebat collo suo ligna portare. 8Sed quomodo dicunt- hoje ele possui seus oitocentos mil sestércios. Ele veio do nada. Costu-
ego nihil seio, sed audiui - cum Incuboni pilleum rapuisset, [et] mava apenas carregar lenha em seu colo. 8J\'1as, como dizem - eu mes-
thesaurum inuenit. 9Ego nemini inuideo, si quid deus dedit. Est mo não sei de nada, mas ouvi dizer - logo que ele roubou o píleo do
tamen subalapa et non uult sibi male. 10 Itaque proxime cenaculum guardião de tesouros enterrados, também encontrou um tesouro. Eu
nào invejo ninguém, se um deus o presenteou com alguma coisa. Con-
hoc titulo proscripsit: 'C. Pompeius Diogenes ex kalendis Iuliis
tudo, ele acabou de receber a bofetada de liberdade e não quer que
cenaculum locat; ipse enim domum emit'. 11 Quid ille qui libertini
nada de mal lhe aconteça. 10Assim, há pouco tempo, ele afixou um
loco iacet, quam bene se habuit. Non impropero illi. 12Sestertium cartaz com esta inscrição: 'C. Pompeu Diógenes a partir de 1o de Julho
suum uidit decies, sed male uacillauit. N on puto illum capillos aluga um quarto; ele próprio comprou esta casa'. 11 E o que dizer da-
líberos habere. N e c mehercules sua culpa; ipso enim homo melior quele que está perto do liberto? Como ele se deu bem! Eu não o
non est; sed liberti scelerati, qui omnia ad se fecerunt. 13Scito recrimino. 12 Ele viu sua fortuna chegar a ser dez vezes maior, mas vaci-
autem: sociorum olla male feruet, et ubi semel res inclinata est, lou demais. Eu acho que ele já não possui nem cabelos livres. E, por
14
amici de medio. Et quam honestam negotiationem exercuit, Hércules, não por sua culpa; realmente, não existe homem melhor do
quod illum sic uides. 15Libitinarius fuit. Solebat sic cenare que este; a culpa é de uns libertos criminosos que tomaram tudo dele.
13 Mas saiba de uma coisa: uma panela de companheiros mal consegue
quomodo rex: aptos gausapatos, opera pistoria, auis, cocos, 1
pistores. Plus uini sub mensa effundebatur, quam aliquis in cella ferver e, assim que a situação piora, os amigos desaparecem. -iE de
16 quantos negócios honestos ele se ocupou, para agora a gente yê-lo
habet. Phantasia, non homo. Inclinatis quoque rebus suis, cum
assim! 15Ele foi agente de funerais. Costumava jantar tal como um rei:
timeret ne creditares illum conturbare existimarent, hoc titulo
javalis inteiros, pães e massas, aves, cozinheiros, padeiros. Derramava-
auctionem proscripsit: 'C. Julius Proculus auctionem faciet rerum se mais vinho debaixo de sua mesa do que qualquer um possui em sua
superuacuarum' ."
adega. 16Era um ser fantástico, não um homem de verdade. Tendo
seus negócios decaído, como temia que os credores pensassem que ele
CAPVT XXXIX tinha falido, afixou um cartaz de hasta pública com esta inscrição: 'C.
1
Interpellauit tam dulces fabulas Trimalchio; nam iam Júlio Próculo realizará um leilão de seus objetos supérfluos'."
sublatum erat ferculum, hilaresque conuiuae uino sermonibusque
publicatis operam coeperant dare. 2 Is ergo reclinatus in cubitum: XXXIX - 1Trimalquião interrompeu essas histórias tão agradá-
"Hoc uinum inquit uos oportet suaue faciatis. Pisces natare veis, pois a bandeja já tinha sido levada e os convidados, alegres, ti-
3
oportet. Rogo, me putatis illa cena esse contentum, quam in nham começado a se concentrar no vinho e em conversas comparti-
theca reposiorii uideratis? lhadas com todos. 2 Então, ele, reclinado sobre o cotovelo, disse: "É
necessário que vocês apreciem este vinho. É preciso que os peixes na-
sic notus Vfixes?
dem. 3Respondam-me: vocês acham que eu estou satisfeito com aque-
le prato que vocês viram no bojo da bandeja?
É aJSim que Je conhece U!iJJeJ?
60
61
SATYRICON PETRÔNIO

4
Quid ergo est? 0portet etiam inter cenandum philologiam Mas por que isso agora? 4É conveniente que, mesmo durante o
nosse. Patrono meo ossa bene quiescant, qui me hominem inter jantar, cultive-se o amor às letras. Que os ossos de meu antigo senhor
homines uoluit esse. N am mihi nihil no ui potest afferri, sicut ille repousem em paz, ele que quis que eu fosse um exemplo de homem.
fericulus ia[m se]mel habuit praxim. 5Caelus hic, in quo duodecim Realmente, nada disso é novidade para mim, como aquela bandeja
dii habitant, in totidem se figuras conuertit, et modo fit aries. mostrou na prática. 5Este céu, no qual habitam os doze deuses, trans-
forma-se em outras tantas figuras; em pruneiro lugar, se forma o car-
itaque quisquis nascitur illo signo, multa pecora habet, multum
neiro do signo de Áries. Assim, qualquer um que nasce sob esse signo
lanae, caput praeterea durum, frontem expudoratam, cornum
tem muitas ovelhas, muita lã e, além disso, cabeça dura, cara de sem-
acutum. Plurimi hoc signo scholastici nascuntur et arietilli."
6 vergonha, chifre pontiagudo. Sob esse signo nascem muitos retóricos e
Laudamus urbanitatem mathematici; itaque adiecit: "Deinde encrenqueiros". 6Nós elogiamos a brincadeira do astrólogo; então, ele
totus caelus taurulus fit. Itaque tunc calcitrosi nascuntur et acrescentou: "Em seguida, o céu inteiro se transforma em um peque-
bubulci et qui se ipsi pascunt. 7ln geminis autem nascuntur bigae no touro. Então, nascem os que gostam de dar coices, os vaqueiros e
et boues et colei et qui utrosque parietes linunt. 8ln cancro ego ainda os que dão pasto a si mesmos. 7Em Gêmeos, contudo, nascem
natus sum: ideo multis pedibus sto, et in mari et in terra multa as bigas, os bois, os testículos e os que tiram proveito de qualquer
possideo; nam cancer et hoc et illoc quadrat. Et ideo iam dudum situação. 8Eu nasci em Câncer: por causa disso, mantenho-me sobre
nihil super illum posui, ne genesim meam premerem. 9ln leone muitos pés e possuo muitas coisas tanto no mar, quanto na terra; o
cataphagae nascuntur et imperiosi; 10in uirgine mulierosi et fugitiui signo de Câncer se adapta seja aqui, seja ali. Há muito tempo não atri-
buo nada a ele pela seguinte razão: para não incomodar meu signo do
et compediti; in libra laniones et unguentarii et quicumque aliquid
11 horóscopo. 9Em Leão, nascem os gulosos e os arrogantes; 10 em Vir-
expendunt; in scorpione uenenarü et percussores; in sagittario
gem, as mulheres, os escravos fugitivos e os algemados; em Libra, os
strabones, qui holera spectant, lardum tollunt; 12in capricomo
açougueiros, os vendedores de perfume e qualquer um que pesa algu-
aerumnosi, quibus prae mala sua cornua nascuntur; in aquario ma coisa; 11 em Escorpião, os envenenadores e os assassinos; em
copones et cucurbitae; in piscibus obsonatores et rhetores. 13 Sic Sagitário, os estrábicos, que olham os legumes, mas pegam o toucinho;
orbis uertitur tamquam mola, et semper aliquid mali facit, ut 1
~em Capricórnio, os azarados, nos quais crescem chifres na parte da
homines aut nascantur aut pereant. 14 Quod autem in medio frente de seu rosto; em Aquário, os taberneiros e os abestalhados; em
caespitem uidetis et super caespitem fauum, nihil sine racione Peixes, os responsáveis por manter a despensa cheia e os oradores. 13É
15
facio. Terra mater est in medio quasi ouum corrotundata, et assim que a terra se transforma, girando tal como um moinho, e sem-
omnia bona in se habet tamquam fauus." pre provoca alguma calamidade, de forma que ou os homens nascem,
ou morrem. 14Em relação àquele pedaço de terra com grama no meio
CAPVTXL que vocês estão vendo e ao favo. sobre esse pedaço de terra, eu não
1 faço nada sem motivo. A Terra, nossa mãe, está no centro, arredonda-
"Sophos!" uniuersi clamamus et sublatis manibus ad
da como se fosse um ovo, e possui todas as coisas boas em si própria,
cameram iuramus Hipparchum Aratumque comparandos illi
tal como um favo de mel".
homines non fuisse, donec aduenerunt ministri ac toralia
XL - 1"Incrível!" Todos proclamamos juntos e, com as mãos
erguidas para o teto, juramos que homens como Hiparco e Arato não
eram dignos de ser comparados a ele, até que chegaram alguns escra-

62 63
SATYRICON PETRÔNIO

praeposuerunt toris, in quibus retia erant picta subsessoresque vos e estenderam sobre as mesas algumas toalhas, nas quais estavam
cum uenabulis et totus uenationis apparatus. 2N ecdum sciebamus, pintadas redes, caçadores em emboscada com suas lanças e todo tipo
[quo] mitteremus suspiciones nostras, cum extra triclinium cla- de equipamento de caça. 2Ainda não sabíamos nem a que suposições
mor sublatus est ingens, et ecce canes Laconici etiam circa aquilo tudo nos poderia levar, quando, do lado de fora da sala de
jantar, soltou-se um grito escandaloso e, de repente, cães da Lacônia se
mensam discurrere coeperunt. 3 Secutum est hos repositorium,
espalharam até mesmo em volta das mesas. 3Depois destes veio uma
in quo positus erat primae magnitudinis aper, et quidem pilleatus,
bandeja, na qual tinha sido colocado um javali dos maiores já vistos, e,
e cuius dentibus sportellae dependebant duae palmulis textae,
o que é melhor, usando um barrete de liberto; de seus dentes pendiam
altera caryotis altera thebaicis repleta. 4 Circa autem minores dois pequenos cestos entrelaçados com folhas de palmeiras, um cheio
porcelli ex coptoplacentis facti, quasi uberibus imminerent, de tâmaras da Síria, o outro, de tâmaras de Tebas. 4Ao redor, filhotes
scrofam esse positam significabant. 5Et hi quidem apophoreti bem pequenos feitos de massa dura, como se estivessem pendurados
fuerunt. Ceterum ad scindendum aprum non ille Carpus accessit, às tetas, indicavam que tinha sido servida uma fêmea. ~E, o que é me-
qui altilia lacerauerat, sed barbatus ingens, fascüs cruralibus lhor, esses porquinhos foram distribuídos como lembrança do jantar.
alligatus et alicula subornatus polymita, strictoque uenatorio Porém, para partir o javali, não veio aquele escravo com o apelido de ·
cultro latus apri uehementer percussit, ex cuius plaga turdi Corte, que tinha destrinchado a ave, mas sim um enorme escravo bar-
euolauerunt. 6Parati aucupes cum harundinibus fuerunt et eos budo, com as pernas amarradas por faixas e vestido com uma capa
colorida, que perfurou, batendo violentamente com uma faca afiada
circa triclinium uolitantes momento exceperunt. 7Inde cum suum
de caçador, a superfície lateral do javali, de cuja ferida aberta saíram
cuique iussisset referri Trimalchio, adiecit: "Etiam uidete, quam
voando tordos. 6Passarinheiros com varas tinham sido preparados e
porcus ille siluaticus lotam comederit glandem." 8Statim pueri
eles rapidamente retiraram os pássaros que voavam daqui e dali em
ad sportellas accesserunt, quae pendebant e dentibus, volta da sala de jantar. 7Então, depois de ordenar que fosse entregue
thebaicasque et caryotas ad numerum diuisere cenantibus. um para cada convidado, Trimalquião acrescentou: "E agora obser-
vem como eram esplêndidas as castanhas de que aquele porco selva-
gem se alimentou". 8lmediatamente, os escravos se aproximaram dos
CAPVTXLI pequenos cestos que estavam pendurados no dente do javali e distribu-
1
Interim ego, qui priuatum habebam secessum, in multas íram todas as tâmaras de Tebas e da Síria aos convidados.
cogitationes diductus sum, quare aper pilleatus intrasset.
2
Postquam itaque omnis bacalusias consumpsi, duraui interrogare XLI - 1N esse meio tempo, eu, que me mantinha em um local
retirado, estive dividido em muitos pensamentos, tentando achar ara-
illum interpretem meum, quod me torqueret. 3At ille: "Plane etiam
zão pela qual o javali teria entrado usando o barrete de liberto. 2 E
hoc seruus tuus indicare potest; non enim aenigma est, sed res
assim, depois que devorei toda aquela carne macia, não resisti em per-
aperta. 4Hic aper, cum heri summa cena eum uindicasset, a
guntar àquele meu interlocutor o que me atormentava. 3E ele disse: "É
conuiuis dimissus [est]; itaque hodie tamquam libertus in claro que isso até mesmo este seu escravo pode revelar-lhe, pois não é
conuiuium reuertitur. 5Damnaui ego stuporem meum et nihi1 nenhum enigma e sim um fato evidente. -l-Ontem, quando apresenta-
ram este javali como prato principal, foi dispensado pelos convidados;
assim, hoje ele volta ao banquete como se fosse um liberto". "Eu mes-
mo condenei minha estupidez e não perguntei mais nada, para que não

64 65
SATYRICON PETRÔNIO

amplius interrogaui, ne uiderer numquam inter honestos cenasse. parecesse que eu nunca tinha participado de um jantar junto a nobres.
6
Dum haec loquimur, puer speciosus, uitibus hederisque 6
Enquanto estávamos conversando sobre essas coisas, um es-
redimitus, modo Bromium, interdum Lyaeum Euhiumque cravo de bela aparência, coroado com ramos de videira e de hera, ·
confessus, calathisco uuas circumtulit et poemata domini sui mostrando que era um Dioniso ora barulhento, ora relaxado, ora exal-
acutissima uoce traduxit. 7Ad quem sonum conuersus Trimalchio: tado, serviu-nos uvas em um pequeno cesto e interpretou composi-
"Dionyse inquit liber esto." Puer detraxit pilleum apro capitique ções em verso de seu senhor com sua voz extremamente aguda. 7Vi-
suo imposuit. 8Tum Trimalchio rursus adiecit: "N on negabitis rando-se na direção do som, Trimalquião disse: "Dioniso, esteja livre!"
O escravo tirou o barrete do javali e colocou-o em sua própria cabeça.
me inquit habere Liberum patrem." Laudauimus dictum 8
Então, Trimalquião mais uma vez acrescentou: "Vocês não podem
[Trimalchionis] et circumeuntem puerum sane perbasiamus.
9 negar que a liberdade me acompanha desde que nasci, pois eu tenho
Ab hoc ferculo Trimalchio ad lasanum surrexit. Nos
Liber como pai." Nós elogiamos a brincadeira de Trimalquião e beija-
libertatem sine tyranno nacti coepimus inuitare conuiuarum mos intensamente o escravo, que circulava pela sala de jantar.
sermones. 10Dama itaque primus cum pataracina poposcisset: 9
Depois de servida essa bandeja, Trimalquião levantou-se em
Dies inquit nihil est. Dum uersas te, nox fit. Itaque nihil est melius direção ao penico. Nós, obtendo liberdade sem o soberano, resolve-
quam de cubiculo recta in triclinium ire. 11Et mundum frigus mos provocar diálogos entre os convidados. 10E assim, Dama foi o
habuimus. Vix me balneus calfecit. Tamen calda potio uestiarius primeiro a falar, depois de pedir uma dose dupla de vinho: "Um dia
12
est. Staminatas duxi, et plane matus sum. Vinus mihi in não é nada. Enquanto você se vira de lado, faz -se noite. Assim, nada é
cerebrum abiit." melhor do que ir do quarto direto para a sala de jantar. 11 E nós tivemos
um agradável frio. Apenas a sala de banhos me aqueceu. Contudo,
CAPVTXLII uma bebida quente é como uma roupa. 12Eu já confundi tudo e estou
1 completamente bêbado. O vinho já penetrou em meu cérebro".
Excepit Seleucus fabulae partem et: "Ego, inquit, non
cotidie lauor; balniscus enim fullo est: aqua dentes habet, et cor
XLII - 1Seleuco tomou parte na conversa e disse: "Eu não tomo
nostrum cotidie liquescit. 2 Sed cum mulsi pultarium obduxi, banho todos os dias, pois o banho é um escaravelho: a água tem den-
frigori laecasin clico. N ec sane lauare potui; fui enim hodie in tes e nosso coração vai-se desgastando dia após dia. 2Mas, quando eu
funus. 3 Homo bellus, tam bonus Chrysanthus animam ebulliit. bebo uma jarra de vinho com mel, eu mando o frio praquele lugar. E
Modo, modo me appellauit. 4Videor mihi cum illo loqui. Heu, eu não pude me lavar direito hoje, pois fui a um funeral. 3 Um homem
eheu! Vtres inflati ambulamus. Minoris quam muscae sumus, de boa saúde, o tão bondoso Crisanto faleceu. Ainda há pouco ele me
muscae tamen aliquam uirtutem habent, nos non pluris sumus dirigiu a palavra. 4Parece que eu estou conversando com ele. Ai, ai! Nós
quam bullae. 5Et quid si non abstinax fuisset! Quinque dies homens andamos inflados de orgulho. Temos menos valor do que as
aquam in os suum non coniecit, non micam panis. Tamen abiit moscas. Elas, no entanto, possuem alguma consistência; nós não so-
mos mais do que bolhas de ar. 5E ai dele se não tivesse levado uma
ad plures. Mediei illum perdiderunt, immo magis malus fatus;
vida regrada! Por cinco dias ele não colocou nem água em sua boca,
medicus enim nihil aliud est quam animi consolaria. 6Tamen bene
nem uma migalha de pão. Contudo, ele se juntou aos muitos que já
elatus est,
partiram. Os médicos o desenganaram, ou melhor, foi seu destino
amaldiçoado que o desenganou, pois o médico nada mais é do que
um consolo para a alma. 6Contudo, ele foi bem enterrado, na cama que
66
67
SATYRICON PETRÔNIO

uitali lecto, stragulis bonis. Planctus est oprime - manu usava en1 vida, cotn boas cobertas. O velório esteve ótitno- ele colo-
cou alguns tantos em liberdade -, se bem que sua esposa tenha chora-
misit aliquot - etiam si maligne illum plorauit uxor. 7 Quid si non
do por ele mesquinhamente. 7 0 que teria sido dela, se ele não a tivesse
illam oprime accepisset? Sed mulier quae mulier miluinum genus.
aceitado tão bem? Mas mulher que é mulher não nega sua raça de
N eminem nihil boni facere oportet; aeque est enim ac si in puteum predadora. Não é preciso que ninguém faça nada de bom para elas,
conicias. Sed antiquus amor cancer est." pois é o mesmo que se jogar num buraco. Mas amor antigo é um
tumor maligno".
CAPVTXLIII
1
Molestus fuit, Philerosque proclamauit: "Viuorum XLIII - 1 Ele foi desagradável e Fileros protestou: "Nós deve-
meminerimus. Ille habet, quod sibi debebatur: honeste uixit, mos lembrar-rios dos vivos. Ele tem o que lhe era de direito: viveu
honeste obüt. Quid habet quod queratur? Ab asse creuit et paratus honestamente, morreu honestamente. O que ele tem a reclamar? Veio
fuit quadrantem de stercore mordicus tollere. Itaque creuit, do nada e foi preparado para carregar um quarto de estrume com os
quicquid tetigit, tamquam fauus. 2 Puto mehercules illum dentes. Foi assim que ele cresceu, tudo dele cresceu, como se fosse um
favo de mel. 2Por Hércules, eu acho que ele deixou para trás uma boa
reliquisse solida centum, et omnia in nummis habuit. ·1De re
fortuna, e tudo em moedas de ouro. "No entanto, sobre este assunto
tamen ego uerum clicam; qui linguam caninam comedi: durae
eu direi a verdade, porque eu comi língua de cão raivoso: ele tinha uma
buccae fuit, linguosus, discordia, non homo. 4Frater eius fortis boca apimentada, era um fofoqueiro, a discórdia em pessoa, não um
fuit, amicus amico, manu plena, uncta mensa. Et inter inicia homem. +o irmão dele é que era uma beleza, amigo de seus amigos,
malam parram pilauit, sed recorrexit costas illius prima uindemia: um mão-aberta, de mesa farta. E, no começo, ele comeu o pão que o
uendidit enim uinum, quantum ipse uoluit. Et quod illius mentum diabo amassou, mas conseguiu arrumar a casa em sua primeira colhei-
sustulit, hereditatem accepit, ex qua plus inuolauit quam illi ta: vendeu o vinho pelo preço que quis. E, o que o deixou de queixo
relictum est. 5Et ille stips, dum fratri suo irascitur, nescio cui erguido, recebeu uma herança, da qual tomou posse de uma parte
terrae filio patrimonium elegauit. 6Longe fugit, quisquis suos fugit. maior do que a que foi deixada para ele. 5E aquele imbecil, porque se
Habuit autem oricularios seruos, qui illum pessum dederunt. irritou com seu irmão, dei.xou seu patrimônio ao ftlho não sei de quem.
6
Numquam autem recte faciet, qui cito credit, utique homo Quem abandona os seus, abandonado está. No entanto, ele teve al-
guns servos metidos a profeta que o arruinaratn. Ora, nunca agirá cor-
negotians. Tamen uerum quod frunitus est, quam diu uixit [...]
7 retamente aquele que crê facilmente, principalmente um homem de
cuida tum est, non cui destina tum. Plane Fortunae filius, in manu
negócios. Contudo, a verdade é que ele aproveitou a vida durante todo
illius plumbum aurum fiebat. Facile est autem, ubi omnia
o tempo em que viveu l···J 7 a quem foi dado, não a quem foi destinado.
quadrata currunt. Et quot putas illum annos secum tulisse? Com certeza, ele é f.tlho da deusa Fortuna. Na mão dele, chumbo virava
Septuaginta et supra. Sed comeolus fuit, aetatem bene fereba.t, ouro. Mas também é fácil, quando tudo caminha bem. E quantos anos
niger tamquam coruus. sN oueram h o minem olim oliorum, et você acha que ele enterrou consigo? Mais de setenta. I'vfas ele era duro
adhuc salax erat. N on mehercules illum puto in domo canem como um chifre, disfarçava bem a idade, era preto como um corvo. 8Eu
reliquisse. Immo etiam pullarius erat, omnis Mineruae homo. N ec conheci esse homem há tempos e ele já era um depravado. Por Hércules,
improbo, hoc solum enim secum tulit." eu acho que ele não perdoou nem a cadela da casa dele. E, além disso,
ainda era louco por menininhas, um homem que sabia fazer um pouco
de tudo. Não o condeno, pois foi só isso que ele levou consigo."
~--
68
SATYRICON PETRÔNIO

CAPVTXLIV XLIV - 1Fileros falou assim, Ganimedes falou da forma que se


1
Haec Phileros dixit, illa Ganymedes: "Narratis quod nec segue: "Ele narra histórias que não se referem a nada de importante,
ad caelum nec ad terram pertinet, cum ínterim nemo curat, quid quando, enquanto isso, ninguém se preocupa com o porquê dos pre-
annona mordet. 2N on mehercules hodie buccam panis inuenire ços altos que nos atormentam. 2Por Hércules, eu hoje não consegui
potui. Et quomodo siccitas perseuerat! Iam annum esuritio fuit. encontrar um pedaço de pão nem sequer para tapar o buraco do den-
3
Aediles male eueniat, qui cum pistoribus colludunt 'serua me, te. E como a seca persiste! A fome se instalou por aí há um ano. 3Mal-
ditos sejam nossos edis, que entram em conchavo com os padeiros:
seruabo te'. Itaque populus minutus laborat; nam isti maiores
'Ajude-me e eu ajudarei você'. E assim o povo simples sofre, pois esses
maxillae semper Saturnalia agunt. 40 si haberemus illos leones,
aproveitadores têm feriado todo dia. ~Ah! Se nós tivéssemos aqueles
quos ego hic inueni, cum primum ex Asia ueni. 5Illud erat uiuere.
leões que eu encontrei aqui, quando cheguei da Ásia pela primeira vez!
[Similia sicilia interiores et laruas sic istos percolopabant, ut illis 5
Aquilo sim é que era vida! [A Sicília passava por problemas semelhan-
Iuppiter iratus esset]. 6Sed memini Safinium; tunc habitabat ad tes aos nossos e de tal forma eles enfrentavam estes fantasmas que eles
arcum ueterem, ~e puero: piper, non homo. 7 Is quacumque ibat, pareciam incomodar até Júpiter.] 6Mas eu me lembro de Safínio; na-
terram adurebat. Sed rectus, sed certus, amicus amico, cum quo quela época, ele morava perto de um velho arco, quando eu era meni-
audacter posses in tenebris micare. 8 In curia autem quomodo no: uma pimenta, não um homem. 7 Por onde quer que ele fosse, quei-
singulos [uel] pilabat [tractabat], nec schemas loquebatur sed mava o solo. Mas era honrado, determinado, amigo de seus amigos,
derectum. 9Cum ageret porro in foro, sic illius uox crescebat uma pessoa com a qual se poderia audaciosamente tirar par-ou-ímpar
tamquam tuba. N ec sudauit umquam nec expuit, puto eum nescio no escuro. 8Na sala de reuniões, no entanto, quase que arrancava os
cabelos de cada um. Não fazia rodeios ao falar: ia direto ao assunto.
quid assi a dis habuisse. 10Et quam benignus resalutare, nomina 9
Além disso, quando ele defendia uma causa no fórum, a voz dele au-
omnium reddere, tamquam unus de nobis! Itaque illo tempore
mentava de tal forma que parecia uma trombeta. E ele nunca suava, nem
annona pro luto erat. 11 Asse panem quem emisses, non potuisses
cuspia; acho que ele tinha não sei o quê de asiático. 10E como ele retribuía
cum altero deuorare. 12Nunc oculum bublum uidi maiorem. Heu, um cumprimento com simpatia, repetia os nomes de todos, como se
heu, quotidie peius. Haec colonia retrouersus crescit tamquam fosse um de nós! E assim, naquele tempo, comida era do preço de
coda uituli. 13Sed quare habemus aedilem non trium cauniarum, barro. 11 Um pão que se comprava com um centavo, duas pessoas não
qui sibi mauult assem quam uitam nostram? Itaque domi gaudet, conseguiam devorar. 12Agora, eu já vi olho de boi maior do que pão. Ai,
plus in die nummorum accipit, quam alter patrimonium habet. ai! a cada dia pior! Esta colônia está crescendo para baixo, tal como rabo
Iam seio unde acceperit denarios mille aureos. 14Sed si nos coleos de bezerro. 13 Mas por que nós mantemos no poder um edil imprestável,
haberemus, non tantum sibi placeret. Nunc populus est domi que valoriza mais um centavo do que nossa vida? É por isso que ele fica
leones, foras uulpes. 15 Quod ad me attinet, iam pannos meos folgado em casa, recebe mais dinheiro em um dia do que um outro tem
de patrimônio. Já sei de onde ele tirou mil denários de ouro. 14Mas, se
comedi, et si perseuerat haec annona, casulas meas uendam.
16 nós tivéssemos culhões, ele não estaria tão satisfeito com sua situação.
Quid enim futurum est, si nec dii nec homines huius coloniae
Agora, o povo em casa é um leão, na rua, uma raposa. 15 Quanto a mim,
miserentur? Ita meos fruniscar, ut ego puto omnia illa a diibus
já comi até as roupas do corpo e, se esta carestia persistir, venderei minha
própria casinha. 16 0 que poderá acontecer, se nem os deuses, nem os
homens têm pena desta colônia? Pelo amor que tenho a meus filhos, mas
acho que todos esses problemas são gerados pelos deuses.
70 71
SATYRICON PETRÔNIO

fieri. 17Nemo enim caelum caelum putat, nemo ieiunium seruat, 17


A verdade é que ninguém considera os deuses, ninguém guarda je-
nemo Iouem pili facit, sed omnes opertis oculis bana sua jum, ninguém atribui a Júpiter seu valor, mas todos contam seus bens
computant. 18Antea stolatae ibant nudis pedibus in cliuum, passis de olhos fechados. 18Antes, as mulheres nobres iam de pés descalços
para o alto de um monte, com os cabelos soltos, com as mentes puras,
capillis, mentibus puris, et Iouem aquam exorabant. Itaque statim
e suplicavam água a Júpiter. E assim imediatamente chovia tanto que
urceatim plouebat: aut tunc aut numquam: et omnes redibant
dava para encher todos os jarros: é agora ou nunca, e todos riam mo-
udi tamquam mures. Itaque dii pedes lanatos habent, quia nos
lhados como se fossem ratos. E assim a vingança dos deuses vem
religiosi non sumus. Agri iacent [...]" - silenciosa, porque nós não cuidamos da religião. Os campos estão [...]"

XLV- 1"Por favor", disse Équion, um fabricante de colchas de


CAPVTXLV retalhos, "expresse melhor suas idéias. ~'Ora de um jeito, ora de outro',
1
"0ro te, inquit Echion centonarius, melius loquere. disse um camponês: ele tinha perdido seu porco malhado. O que hoje
2
'Modo sic, modo sic' inquit rusticus: uarium porcum perdiderat. não é, amanhã será: assim vai-se levando a vida. 3Por Hércules, nossa
Quod hodie non est, eras erit: sic uita truditur. 3N on mehercules pátria não poderia ser considerada melhor, se ela tivesse homens. Mas
patria melior dici potest, si homines haberet. Sed laborat hoc ela está em dificuldade, e não é a única. Não devemos ser exigentes; em
qualquer lugar que se vá o céu está sempre no centro. ~Em qualquer
tempore, nec haec sola. Non debemus delicati esse, ubique
lugar que você esteja, dirá que aí os porcos assados andam. E atenção!
medius caelus est. 4Tu si aliubi fueris, dices hic porcos cactos
Nós teremos um excelente combate de gladiadores daqui a três dias,
ambulare. Et ecce habituri sumus munus excellente in triduo die
no feriado; um grupo de participantes não profissional, mas com mui-
festa; familia non lanisticia, sed plurimi liberti. 5Et Titus noster tos libertos. 3Nosso Tito tem um grande coração, mas é um cabeça-
magnum animum habet et est caldicerebrius. Aut ho<; aut illud, quente. Se não for de um jeito, será de outro, de qualquer maneira
erit quid utique. 6Nam illi domesticus sum, non est mixcix. Ferrum alguma coisa será. 6Eu sou amigo íntimo dele e sei que ele não é volú-
optimum daturus est, sine fuga, carnarium in media, ut vel. Ele oferecerá armas de ferro da melhor qualidade, sem possibili-
amphitheater uideat. Et habet unde. Relictum est illi sestertium dade de fuga, um grande carnívoro no meio, para que o anfiteatro
trecenties: decessit illius pater male ..V t quadringenta impendat, possa ver. E ele tem de onde. Foram deixados para ele de herança
non sentiet patrimonium illius, et sempiterno nominabitur. 7Iam trezentos milhóes de sestércios: o pai dele infelizmente morreu. J\1es-
Manias aliquot habet et mulierem essedariam et dispensatorem mo que ele gaste quatrocentos mil, seu patrimônio não se abalará e seu
nome será sempre lembrado. 7Ele já conseguiu alguns cidadãos roma-
Glyconis, qui deprehensus est, cum dominam suam delectaretur.
8 nos, uma gladiadora, que combate em cima de um carro, e o tesourei-
Videbis populi rixam inter zelotypos et amasiunculos. Glyco
ro de Glicão, que foi apanhado em flagrante, quando se deleitava com
autem, sestertiarius homo, dispensatorem ad bestias dedit. Hoc
a mulher dele. 8Será possível assistir a uma disputa do povo entre os
est se ipsum traducere. Quid seruus peccauit, qui coactus est que defendem os ciutnentos e os que defendem os amantes. Glicão,
facere? Magis illa matella digna fuit quam taurus iactaret. Sed contudo, um homem mesquinho, entregou seu tesoureiro às feras. Isso
qui asinum non potest, stratum caedit. 9 Quid autem Glyco putabat é que é se exibir! Em que o escravo pecou, se ele foi forçado a fazer
Hermogenis filicem umquam bonum exitum facturam? Ille miluo isso? Aquela prostituta, sim, é que merecia que um touro a arremessas-
se bem longe. Mas quem não consegue bater no burro, bate na cangalha.
9Mas por que Glicão pensava que uma ftlha de Hermógenes poderia

72 73
SATYRICON PETRÔNIO

uolanti poterat ungues resecare; colubra restem non parit. Glyco, dar alguma vez em alguma coisa boa? Ele conseguia cortar as unhas de
Glyco dedit suas; itaque quamdiu uixerit, habebit stigmam, nec um abutre voando; cobra não gera corda. Quanto a Glicão, ele permi-
illam nisi Orcus delebit. 10Sed sibi quisque peccat. Sed subolfacio, tiu as suas; e, assim, durante o tempo em que ele viver, carregará esse
quia nobis epulum daturus est Mammea, hinos denarios mihi et estigma, e, quanto a ela, nada senão o Orco poderá destruir. 10Mas cada
um peca por si. Mas eu estou sentindo que nosso Mamea oferecerá a
meis. quod si hoc fecerit, eripiet Norbano totum fauorem. 11 Scias
nós um banquete, dois denários para mim e para os meus. Porque, se
oportet plenis uelis hunc uinciturum. Et reuera, quid ille nobis
ele fizer isso, tirará de Norbano toda a demonstração de apoio. 11 É
bani fecit? Dedit gladiatores sestertiarios iam decrepitas, quos
preciso que se saiba que ele buscará a vitória a toda força. E, realmente,
si sufflasses cecidissent; iam meliores bestiarios uidi. Occidit de o que ele fez de bom para nós? Ofereceu gladiadores medíocres, já
lucerna equites, putares eos gallos gallinaceos; alter burdubasta, decrépitos que, se alguém soprasse, cairiam; eu já vi melhores gladiadores
alter loripes, tertiarius mortuus pro mortuo, qui habebat neruia enfrentando as feras. Ele colocou em combate cavaleiros de enfeite;
praecisa. 12V nus alicuius flaturae fuit Thraex, qui et ipse ad dieta ta poder-se-ia pensar que eles eram uns frangotes: um é uma mula man-
pugnauit. Ad summam, omnes postea secti sunt; adeo de mag- ca, o outro é cambota, o reserva é um morto para substituir outro
na turba ~dhibete' acceperant, plane fugae merae. 13 'Munus morto, pois ele possui os músculos atrofiados. 120 único que fez algu-
tamen', inquit, "tibi dedi': 'Et ego tibi plodo. Computa, et tibi ma coisa foi Trex, que pelo menos lutou segundo o regulamento. Em
plus do quam accepi. Manus manum lauat.' resumo, todos depois foram atingidos; até esse ponto, eles tinham ou-
vido da multidão: 'Mostrem a que vieram!': verdadeiras tentativas de
fuga. 13 'Mas eu ofereci um combate de gladiadores a você', ele disse; 'E
eu bati palmas para você. Faça as contas, eu estou dando mais a você
CAPVTXLVI
1
do que recebi. Uma mão lava a outra'.
Videris mihi, Agamemnon, dicere: 'Quid iste argutat
molestus?' Quia tu, qui potes loquere, non loquis. Non es nostrae XLVI- 1Agamêmnon, parece que eu ouvi você dizer: 'Por que
fasciae, et ideo pauperorum uerba derides. Scimus te prae litteras será que este chato fica tagarelando sem parar?' Porque você, que pode
fatuum esse. 2 Quid ergo est? Aliqua die te persuadeam, ut ad falar, não fala. Você não é do nosso meio e, por isso, zomba da lingua-
uillam uenias et uideas casulas nostras? Inueniemus quod gem dos pobres. Nós sabemos que você não se mistura por causa de
manducemus, pullum, oua: belle erit, etiam si omnia hoc anno sua instrução. 2Mas por que isso agora? Um dia desses eu convencerei
tempestas deprauauit: inueniemus ergo unde saturi fiamus. 3Et você a vir ao campo e ver nossas cabanas. Encontraremos o que co-
iam tibi discipulus crescit cicaro meus. Iam quattuor partis dicit; mer, frango, ovos: será bom, embora este ano uma tempestade sem
precedentes tenha devastado tudo. Mas, como eu ia dizendo, encontra-
si uixerit, habebis ad latus seruulum. Nam quicquid illi uacat,
remos de que possamos saciar nossa fome. 3E meu menino já pode ser
caput de tabula non tollit. ingeniosus est et bano filo, etiam si in
aluno seu. Ele já sabe falar a divisão até por quatro; se ele viver, você
aues morbosus est. 4Ego illi iam tres cardeles occidi, et dixi quia
terá um escravo a seu lado. Quando ele tem um tempinho livre, não
mustella comedit. Inuenit tamen alias nenias, et libentissime levanta a cabeça da tábua de escrever. Ele é hábil e de boa aparência,
pingit. 5Ceterum iam Graeculis calcem impingit et Latinas coepit embora seja doente por aves. 4Eu mesmo já matei três pardais dele e
disse que uma doninha os comeu. No entanto, ele descobriu outras
brincadeiras e gosta muito de pintar. 5Mas ele já pôs fim ao mau grego
e começou a se aproximar do latim de modo até satisfatório, ainda que

74 75
SATYRICON PETRÔNIO

non male appetere, etiam si magister eius sibi placens fit. N ec seu professor seja muito devagar. Também ele não se detém em um
uno loco consistit, sed venite [... ] dem litteras, sed non uult único ponto, mas vai e vem [... ] Ele gosta de literatura, mas não quer
laborare. 6Est et alter non quidem doctus, sed curiosus, qui plus trabalhar. (,Há ainda um outro professor, nào tào instruído, mas esfor-
docet quam scit. Itaque feriatis diebus solet domum uenire, et çado, que ensina até mais do que sabe. E, assim, nos dias de folga, ele
quicquid dederis, contentus est. 7Emi ergo nunc puero aliquot costuma ir lá em casa e se contenta com qualquer coisa que se dê para
libra rubricata, quia uolo illum ad domusionem aliquid de iure ele. -:- 1\Ias, como eu ia dizendo, agora eu comprei para meu filho vários
livros de Direito, porque eu quero que ele tenha pelo menos noções
gustare. Habet haec res panem. Nam litteris satis inquinatus est.
básicas de advocacia. Esse assunto garante o pào de cada dia. J\1as a
quod si resilierit, destinaui illum artificium docere, aut tonstrinum
verdade é que de está bastante estragado pela literatura. Se ele abrisse
aut praeconem aut certe causidicum, quod illi auferre non possit
mào disso, eu faria com que ele aprendesse uma profissão, barbeiro,
nisi Orcus. 11 Ideo illi cotidie clamo: 'Primigeni, crede mihi, ou pregoeiro, ou certamente advogado, que nada, a nào ser o Orco,
quicquid discis, tibi discis. uides Phileronem causidicum: si non poderia tirar dele. ~Por esse motivo, eu martelo na cabeça dele diaria-
didicisset, hodie famem a labris non abigeret. Modo modo collo mente: 'Meu primogénito, acredite em mim, qualquer coisa que você
suo circumferebat onera uenalia, nunc etiam aduersus Norbanum aprende, aprende para você. Você vê o advogado Fileros: se nào tives-
se extendit. Litterae thesaurum est, et artificium numquam se aprendido uma profissão, hoje ele nào tiraria a fotne de sua boca.
moritur' ." Há pouco tempo atrás, bem pouco, ele carregava em seu pescoço
mercadorias expostas à venda; agora, ele se engrandece até mesmo na
presença de Norbano. A literatura é um tesouro, mas uma profissão
nunca morre'."
CAPVTXLVII
1
Eiusmodi fabulae uibrabant, cum Trimalchio intrauit et
XLVII - 1Conversas dessa natureza cintilavatn aqui e ali, quando
detersa fronte unguento manus lauit spatioque mínimo
Trimalquião entrou e, depois de enxugar sua testa, lavou as mãos com
interposito: 2 "Ignoscite mihi inquit amici, multis iam diebus perfume; após um pequeno intervalo de tempo, disse: 2"Perdoem-me,
uenter mihi non respondit. Nec mediei se inueniunt. Profuit amigos, mas já há muitos dias meus intestinos não trabalham para meu
mihi tamen malicorium et taeda ex aceto. 3 Spero tamen, iam alívio. Nem os médicos têm uma explicação para isso. Mas foi útil para
ueterem pudorem sibi imponit. Alioquin circa stomachum mihi mim uma infusão de casca de romã e de pinheiro em vinagre. 3 Espero,
sonat, putes taurum. 4ltaque si quis uestrum uoluerit suare cau- contudo, que eles já recuperem seus antigos bons modos. De outra
sa facere, non est quod illum pudeatur. Nem o nostrum solide maneira, em volta de meu estômago retumbará um som daqueles,
natus est. Ego nullum puto taro magnum tormentum esse quam vocês podem achar que é um touro. -lÉ por isso que, se algum de vocês
continere. 5Hoc solum uetare ne Iouis potest. Rides, Fortunata, quiser liberar seus gases, não há porque ter vergonha disso. Ninguém
nasceu compactado. Eu acho que não existe suplício tão grande quanto
quae soles me nocte desomnem facere? N e c tamen in triclinio
não soltar. 5Essa é a única coisa que nem Júpiter pode proibir. Você
ullum uetuo facere quod se iuuet, et mediei uetant continere.
está rindo, Fortunata, você que costuma fazer com que eu perca o sono
Vel si quid plus uenit, omnia foras para ta sunt: aqua, lasani et à noite? E, contudo, eu não proíbo ninguém nesta sala de jantar de
cetera minutalia. 6 Credite mihi, anathymiasis in cerebrum it et in fazer o que lhe agrade e, além disso, os médicos proíbem segurar os
gases. Mesmo se aparecer alguma coisa a mais, está tudo preparado do
lado de fora: água, penico e outras coisinhas menos importantes. 6Acre-
76 77
SATYRICON PETRÔNIO

toto corpore fluctum facit. Multas seio sic perüsse, dum nolunt ditem em mim, se se prende o vapor que quer sair e ele vai para o
sibi uerum. dicere." cérebro, isso causa um tumulto no corpo inteiro. Eu sei de muitos que
7 se colocaram em grandes dificuldades, porque não quiseram reconhe-
Gratias agimus liberalitati indulgentiaeque eius, et subinde
cer esse fato incontestável".
castigamus crebris potiunculis risum.. 8N ec adhuc sciebamus nos 7
N ós agradecemos sua generosidade e complacência e, logo após,
in media [lautitiarum], quod aiunt, cliuo laborare. Nam contivemos o riso com aquelas bebidinhas servidas sem interrupção.
commundatis ad symphoniam mensis tres albi sues in triclinium. 8
E nós ainda não sabíamos que, como dizem, tínhamos subido apenas
adducti sunt capistris et tintinnabulis culti, quorum unum a metade da ladeira da suntuosidade. Depois que, ao som da orques-
bimum. nomenculator esse dicebat, alterum trimum., tertium. uero tra, as mesas foram litnpas, três porcos brancos foram conduzidos até
iam sexennem. 9 Ego putabam petauristarios intrasse et porcos, a sala de jantar, enfeitados com mordaças e campainhas, dos quais um
sicut in circulis mos est, portenta aliqua facturas; 10Sed Trimalchio tinha dois anos, o outro três anos e o terceiro já tinha seis, assim dizia o
expectatione discussa quem inquit ex eis uultis in cenam statim escravo que os conduzia. 9 Eu achava que iriam entrar malabaristas e
fieri? Gallum. enim gallinaceum, penthiacum. et eiusmodi nenias que os porcos, como é de costume em reuniões, revelariam algum
rustici faciunt: mei coei etiam uitulos aeno cactos solent facere. presságio. 10Mas Trimalquião, dissipando nossa curiosidade, disse: "Qual
11 desses vocês querem que seja imediatamente preparado para o jantar?
Continuoque cocum. uocari iussit, et non expectata electione
Um franguinho e outras porcarias preparam os camponeses: meus
nostra maximum natu iussit occidi, et clara uoce: "Ex quota
cozinheiros costumam preparar até mesmo um bezerro num caldei-
decuria es?" 12 Cum ille se ex quadragesima respondisset, rão". 11 E, imediatamente, ordenou que o cozinheiro fosse chamado e,
"Empticius an inquit domi natus?" - "Neutrum., inquit cocus, sem aguardar nossa escolha, ordenou que fosse morto o mais velho.
sed testamento Pansae tibi relictus sum." 13"Vide ergo ait ut Depois, em voz alta, perguntou: "De qual decúria você é?" 12 Como ele
diligenter panas; si non, te iubebo in decuriam uiatorum. conici." respondeu que era da quadragésima, Trimalquião disse: "Comprado
Et cocum. quidem potentiae admonitum in culinam obsonium. ou nascido em minha casa?" - "Nem um nem outro", disse o cozi-
duxit. nheiro, "Fui deixado para o senhor no testamento de Pansa". 13 "Então,
preste atenção", ele disse, "para servir com pontualidade; se não, orde-
CAPVT XLVIII narei que você seja jogado na decúria dos mensageiros". E, para com-
1
Trimalchio autem miti ad nos uultu respexit et: ''Vinum. pletar, a comida conduziu o cozinheiro para a cozinha, advertindo-o
de sua força.
inquit si non placet, mutabo; uos illud oportet bonum. faciatis.
2
Deorum. beneficio non emo, sed nunc quicquid ad saliuam facit,
XLVIII - 1Trimalquião volveu os olhos para nós com ar doce e
in suburbano nascitur eo, quod ego adhuc non noui. Dicitur con-
disse: "Se o vinho não agrada vocês, eu o trocarei; são vocês que de-
fine esse Tarraciniensibus et Tarentinis. 3Nunc coniungere agellis vem julgar se ele é bom. 2 Graças aos deuses, eu não compro nada, mas
Siciliam uolo, ut cum. Africam libuerit ire, per meos fines nauigem. tudo isso que agora dá água na boca de vocês vem de uma proprieda-
4
Sed narra tu mihi, Agamemnon, quam controuersiam hodie de minha que eu ainda não conheci. Dizem que é vizinha à de Tarracina
e à de Tarento. 3Agora eu quero unir a Sicília através de pequenas pro-
priedades, para que, quando eu tiver vontade de ir à África, navegue
pelos limites de minha propriedade. 4Mas, conte para mim,
Agamêmnon, em que tipo de controvérsia você se exercitou hoje? Eu,

78 79
SATYRICON PETRÔNIO

declamasti? Ego etiam si causas non ago, in domusionem tamen se por um lado, não tne dedico a processos no tribunal, por outro, no
litteras didici. Et ne me putes studia fastiditum, II bybliothecas entanto, adquiri conhecimentos para meu uso próprio. E para que você
habeo, unam Graecam, alteram Latinam. Dic ergo, si me amas, não pense que eu tenho repugnância pelos estudos, saiba que eu pos-
peristasim declamationis tuae." 5Cum dixisset Agamemnon: suo duas bibliotecas, das quais uma é grega, a outra é latina. Mas, como
eu ia falando, diga, por favor, o assunto de seu discurso". 5Quando
"Pau per et diues inimici erant", ait Trimalchio: "Quid est
Agamêmnon disse: "Um pobre e um rico eram inimigos ... ", Trimalquião
pauper?" - "Vrbane", inquit Agamemnon, et nescio quam
falou: "O que é um pobre?" "Ótimo!", disse Agamêmnon e expôs
controuersiam exposuit. 6Statim Trimalchio: "Hoc inquit si factum não sei que tipo de argumentação. 6 Imediatamente, Trimalquião disse:
est, controuersia non est; si factum non est, nihil est." 7 Haec "Se isso é um fato, não existe controvérsia; se não é um fato, não é
aliaque cum effusissimis prosequeremur laudationibus, "Rogo, nada". 7Como nós honramos esses e outros comentários com elogios
inquit, Agamemnon mihi carissime, numquid duodecim generosíssimos, ele disse: "Por favor, meu caríssimo Agamêmnon, por
aerumnas Herculis tenes, aut de Vlixe fabulam, quemadmodum ventura você se lembra de cor dos doze trabalhos de Hércules, ou da
illi Cyclops pollicem poricino extorsit? Solebam haec ego puer Odisséia, ou de como o Ciclope arrancou o polegar de Odisseu com
apud Homerum legere. 8Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse um alicate? Eu, quando era criança, costumava ler essas histórias em
oculis meis uidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: Homero. 11 Eu mesmo vi com meus próprios olhos a autêntica Sibila de
Cumas, suspensa em um vaso de barro, e, quando os garotos diziam a
"Lt~uÀÀa, n 8EÀtt<p;" respondebat illa: "Anoeavttv 8EÀro."
ela: "Lt~UÀÀa, 'tt 8EÀtt<p?", ela respondia: "Ano8avttv 8EÀro".

CAPVTXLIX
1
XLIX- 1Ele ainda não tinha soltado tudo, quando uma bandeja
Nondum efflauerat omnia, cum repositorium cum sue com um porco enorme ocupou a mesa. 2N Ós ficamos admirados com
ingenti mensam occupauit. 2Mirari nos celeritatem coepimus et aquela agilidade e juramos que nem mesmo um franguinho poderia ser
iurare, ne gallum quidem gallinaceum tam cito percoqui potuisse, bem cozido tão depressa, tanto mais porque aquele porco parecia a
tanto quidem magis, quod longe maior nobis porcus uidebatur nós ser muito maior do que o javali que pouco antes tinha sido apre-
esse quam paulo ante apparuerat. 3 Deinde magis magisque sentado. 3Em seguida, Trimalquião, examinando-o atentamente, mais e
Trimalchio intuens eum: "Quid? quid? lnquit. 4Porcus hic non mais, disse: "O quê? O quê? -1-Esse porco não foi destripado? Por
est exinteratus? Non mehercules est. Voca, uoca cocum in I Iércules, não fui. Chame o coúnheiro aqui agora!" ~Quando o deso-
medio." 5Cum constitisset ad mensam cocus tristis et diceret se lado cozinheiro colocou-se junto à mesa e disse que se tinha esquecido
de retirar as tripas, Trimalquião exclamou: "O quê? Você se esqueceu?
oblitum esse exinterare: "Quid? oblitus?" Trimalchio exclamat
Vocês podem pensar que ele nunca manuseou pimenta e cominho.
"putes illum piper et cuminum non coniecisse." Despolia. 6Non
Tire as roupas dele!" 6Sem qualquer demora, o cozinheiro é despoja-
fit mora, despoliatur cocus atque inter duos tortores maestus
do de suas vestes e, triste, se coloca entre dois carrascos. No entanto,
consistit. deprecari tamen omnes coeperunt et dicere: "Solet fieri; todos intercederam por ele e disseram: "Isso costuma acontecer, nós
rogamus, mittas; postea si fecerit, nemo nostrum pro illo rogabit." pedimos, deixe-o ir; se ele fizer isso depois, nenhum de nós pedirá em
7
Ego, crudelissimae seueritatis, non potui me tenere, sed seu favor". 7Eu, de um rigor extremamente insensível, não pude con-
inclinatus ad aurem Agamemnonis: "Plane, inquam, hic debet ter-me, mas, inclinando-me até o ouvido de Agamêmnon, disse: "Com
seruus esse certeza, este servo deve ser um inútil completo: alguém se esqueceria

80 81
SATYRICON PETRÔNIO

nequissimus; aliquis obliuisceretur porcum exinterare? Non de retirar as tripas de um porco? Por Hércules, eu não o perdoaria,
mehercules illi ignoscerem, si piscem praeterisset. 8At non mesmo se fosse um peixe". 8Mas não Trimalquião, que, com feições
Trimalchio, qui relaxato in hilaritatem uultu: "Ergo, inquit, quia relaxadas, demonstrando alegria, disse: "Então, porque você tem uma
tam malae memoriae es, palam nobis illum exintera." 9Recepta memória tão ruim, retire as tripas dele na frente de todos nós!" 90
cocus tunica cultrum arripuit porcique uentrem hinc atque illinc cozinheiro, depois de recuperada sua túnica, agarrou uma faca e abriu
timida manu secuit. 10N ec mora, ex plagis ponderis inclinatione o ventre do porco de um lado e de outro com mão cautelosa. 10Sem
demora, das fendas abertas, por causa da força de seu peso, espalha-
crescentibus tomacula cum botulis effusa sunt.
ram-se salsichas, com intermináveis chouriços.

CAPVTL
1
L- 1Depois disso, a criadagem bateu palmas espontaneamente e
Plausum post hoc automatum familia dedit et: "Gaio proclamou a uma só voz: ''Viva Gaio!" E também o cozinheiro foi
feliciter" conclamauit. N ec non cocus potione honoratus est, honrado com uma bebida, além de uma coroa de prata, e recebeu um
etiam argentea corona, poculumque in lance accepit Corinthia. copo em uma bandeja de Corinto. 2 Como Agamêmnon a examinou
2
Quam cum Agamemnon propius consideraret, ait Trimalchio: com cuidado mais de perto, Trimalquião disse: "Eu sou o único que
"Solus sum qui uera Corinthea habeam." 3Expectabam, ut pro possui objetos autênticos de Corinto". 3Eu esperava que, em função
reliqua insolentia diceret sibi uasa Corintho afferri. 4Sed ille do orgulho afetado, ele dissesse que os vasos tinham sido trazidos de
melius: "Et forsitan inquit quaeris, quare solus Corinthea uera Corinto especialmente para ele. 4Mas ele disse melhor: "E talvez você
possideam: quia scilicet aerarius, a quo emo, Corinthus uocatur. esteja questionando por que eu seja o único que possuo objetos autên-
ticos de Corinto: naturalmente, porque o artesão, do qual eu os com-
Quid est autem Corintheum, nisi quis Corinthum habet? 5Et ne
pro, se chama Corinto. Ora, o que é mais autenticamente de Corinto, se
me putetis nesapium esse, ualde bene seio, unde primum
não alguém que tenha Corinto no nome? 5E para que vocês não pen-
Corinthea nata sint. Cum Ilium captum est, Hannibal, homo
sem que eu sou um ignorante, eu sei muito bem de onde surgiram pela
uafer et magnus stelio, omnes statuas aeneas et aureas et primeira vez as peças de Corinto. Quando Tróia foi capturada, Aníbal,
argenteas in unum rogum congessit et eas incendit; factae sunt um homem sagaz e um grande velhaco, amontoou todas as estátuas de
in unum aera miscellanea. 6 Ita ex hac massa fabri sustulerunt et bronze, de prata e de ouro em uma única fogueira e as incendiou; essa
fecerunt catilla et paropsides [et] statuncula. Sic Corinthea nata mistura com bronze se transformou em uma coisa só. 6Assim, os
sunt, ex omnibus in unum, nec hoc nec illud. 7Ignoscetis mihi artesãos criaram a partir dessa massa e fizeram pratos pequenos e gran-
quod dixero: ego malo mihi uitrea, certe non olunt. Quod si non des, além de estatuetas. Dessa forma, surgiram os objetos em bronze
frangerentur, mallem mihi quam aurum; nunc autem uilia sunt. de Corinto, a partir de tudo em uma só coisa, nem isto, nem aquilo.
7
Perdoem-me o que vou dizer: para meu gosto, eu prefiro os objetos
de vidro, pelo menos eles não têm cheiro. Porque, se eles não se que-
CAPVTLI
1 brassem, eu os preferiria ao ouro; mas, agora, eles não têm valor.
Fuit tamen faber qui fecit phialam uitream, quae non
frangebatur. 2Admissus ergo Caesarem est cum suo munere, LI - 1Existiu, contudo, um artesao que fabricou uma taça de
deinde fecit reporrigere Caesarem et illam in pauimentum vidro que não se quebrava. 2Então, ele foi recebido pelo Imperador
proiecit. 3Caesar non pote ualdius quam expauit. At ille sustulit com sua obra-prima; em seguida, conseguiu pegá-la das mãos do Im-
perador e a lançou sobre o chão. 30 Imperador não poderia ter levado
82 83
SATYRICON PETRÔNIO

um susto tnaior. Mas ele ergueu a taça do chão; ela estava amassada,
phialam de terra; collisa erat tamquam uasum aeneum. Deinde
em função do choque, tal como um vaso de bronze. 4Em seguida, ele
martiolum de sinu protulit et phialam otio belle correxit. 5Hoc
retirou um martelinho do bolso e, calmamente, corrigiu o amassado
facto putabat se solium Iouis tenere, utique postquam ille dixit:
da taça com perfeição. 5Feito isso, achava que tinha em mãos os culhões
'Numquid alius scit hanc condituram uitreorum?' Vide modo. de Júpiter, principalmente depois que disse a ele: 'Por acaso outra pes-
6
Postquam negauit, iussit illum Caesar decollari: quia enim, si soa conhece a fórmula dessa fabricação de objetos de vidro?' Atenção
scitum esset, aurum pro luto haberemus. agora! 6Depois que negou, o Imperador ordenou que ele fosse decapi-
tado; porque se, de fato, isso tivesse sido divulgado, nós trataríamos o
CAPVTLII ouro como merda.
1
ln argento plane studiosus sum. Habeo scyphos urnales
plus minus [...] quemadmodum Cassandra occidit filias suas, et LII - 1Eu tenho grande interesse por objetos de prata. Possuo
pueri mortui iacent sic ut uiuere putes. 2Habeo capidem quam mais ou menos cem taças de urna [...] de que tnaneira Cassandra mata
seus filhos e os meninos mortos ficam estendidos no chão, de forma
reliquit [patronorum meus] rex Minas, ubi Daedalus Niobam in
tal que se poderia achar que estão vivos. 2Possuo um vaso de uma só
equum Troianum includit. 3 N am Hermerotis pugnas et Petraitis
asa, que um de meus antigos senhores me deixou como herança, onde
in poculis habeo, omnia ponderosa; meum enim intellegere nulla
Dédalo coloca Níobe dentro do cavalo de Tróia. 3Possuo os combates
pecunia uendo." de Hermerote e Petrita em meus copos, tudo isso bastante pesado; eu
Haec dum refert, puer calicem proiecit. 4Ad quem não vendo meu conhecimento por dinheiro nenhum".
respiciens Trimalchio: "Cito, inquit, te ipsum caede, quia nugax Enquanto ele dizia essas coisas, um jovem escravo derrubou um
es." Statim puer demisso labro [ora]re. 5At ille: "Quid me inquit cálice no chão. -lQlhando para ele, Trimalquião disse: "Castigue-se a si
rogas? tamquam ego tibi molestus sim. Suadeo, a te impetres, ne próprio agora mesmo, pois você é um imbecil." Imediatamente, o
sis nugax." 6Tandem ergo exoratus a no bis missionem dedit puero. garoto, depois de soltar a vasilha, começou a suplicar. 5Mas ele disse:
Ille dimissus circa mensam percucurrit [...] "Por que você está suplicando a mim? Como se eu é que fosse desa-
7
Et ''Aquam foras, uinum intra" clamauit [...] gradável para você. Eu o aconselho a se esforçar para não ser um
imbecil." 6Por fun, então, aplacado por nós, concedeu o perdão ao
Excipimus urbanitatem iocantis, et ante omnes
garoto. Ele, autorizado a sair, correu ctn volta da n1csa [...]
Agamemnon qui sciebat quibus meritis reuocaretur ad cenam. 7
8
E gritou: "Água fora, vinho dentro" [...]
Ceterum laudatus Trimalchio hilarius bibit et iam ebrio
Nós acolhemos esse gracejo do brincalhão, e mais do que todos
proximus: "Nemo, inquit, uestrum rogat Fortunatam meam, ut Agamêmnon, que sabia como se comportar para ser novamente con-
saltet? Credite mihi: cordacem nemo melius ducit." vidado a jantar. 8De resto, o celebrado Trimalquião bebeu muito ale-
9
Atque ipse erectis supra frontem manibus Syrum gremente e, mais bêbado do que são, disse: "Nenhum de vocês vai
histrionem exhibebat concinente tota familia: madeia perimadeia. pedir~ minha Fortunata que dance? Acreditem em mim: ninguém faz
10
Et prodisset in medium, nisi Fortunata ad aurem accessisset; a dança da corda melhor do que ela."
9
[et] credo, dixerit non decere grauitatem eius tam humiles ineptias. E ele próprio, com as mãos erguidas sobre a testa, imitava o
ator Siro, enquanto todos os criados cantavam em coro: madeia
perimadeia.* 10E ele teria avançado até o centro da sala, se Fortunata não
se tivesse aproximado de seu ouvido; eu acho que ela disse que tolices

85
84
SATYRICON PETRÔNIO

11
Nihil autem tam inaequale erat; nam modo Fortunatam tão baixas não combinavam com um homem de sua importância.
[uerebatur], modo ad naturam suam reuertebatur. 11
Nada, contudo, era tão inconstante, pois, na mesma hora em que ele
respeitava sua Fortunata, já voltava à sua natureza.

CAPVTLIII Lili- 1Mas aquele seu impulso de dançar foi bruscamente inter-
1 rompido por seu contador, que, como se fosse o Diário Oficial de
Et plane interpellauit saltationis libidinem actuarius, qui
Roma, leu em voz alta: 2"N o dia 26 de julho, nas terras de Cumas que
tamquam Vrbis acta recitauit: 2 ''VII. kalendas Sextiles: in praedio
pertencem a Trimalquião, nasceram 30 meninos, 40 meninas; foram
Cumano quod est Trimalchionis nati sunt pueri XXX, puellae
deslocados da eira para o celeiro quinhentos mil módios de trigo; fo-
XL; sublata in horreum ex area tritici millia modium quingenta; ram domesticados quinhentos bois. 3Nesse mesmo dia: o escravo
boues domiti quingenti. 3Eodem die: Mithridates seruus in Mitridates foi arrastado para a cruz, porque falou mal do gênio de
crucem actus est, quia Gai nostri genio male dixerat. 4Eodem nosso Gaio. -lN esse mesmo dia: foram recolocados no cofre cem mil
die: in arcam relatum est quod collocari non potuit, sestertium sestércios, que não puderam ser investidos. 5Nesse mesmo dia: aconte-
centies. 5Eodem die: incendium factum est in hortis Pompeianis, ceu um incêndio nos jardins de Pompeu, originado na lareira do casei-
ortum ex aedibus Nastae uilici."- 6"Quid? inquit Trimalchio quan- ro Nasta". 6 "0 quê?", disse Trimalquião, "Quando esses jardins de
do mihi Pompeiam horti empti sunt?" - 7 ''Anno priore, inquit Pompeu foram comprados para mim?" - "No ano passado", disse o
actuarius, et ideo in racionem nondum uenerunt." 8 Excanduit contador. "É por isso que eles ainda não entraram no livro de contabi-
lidade". 8Trimalquião irritou-se e disse: "Quaisquer propriedades que
Trimalchio et: "Quicumque inquit mihi fundi empti fuerint, nisi
forem compradas para mim, a não ser que eu tome conhecimento
intra sextum mensem sciero, in raciones meas inferri uetuo." 9 Iam
disso no máximo em seis meses, eu proíbo que sejam lançadas em
etiam edicta aedilium recitabantur et saltuariorum testamenta,
minha contabilidade". 9Até mesmo as proclamações dos edis já esta-
quibus Trimalchio cum elogio exheredabatur; 10iam nomina vam sendo lidas em voz alta e os testamentos dos guardas-florestais,
uilicorum et repudiata a circumitore liberta in balneatoris nos quais Trimalquião era deserdado através de uma cláusula; 10 em
contubernio deprehensa et atriensis Baias relegatus; iam reus seguida, foram lidos os nomes dos caseiros, o de uma liberta abandona-
factus dispensator et iudicium inter cubicularios actum. da por um guarda, apanhada em flagrante tendo relações sexuais com o
Petauristarü autem tandem uenerunt. 11 Baro insulsissimus escravo encarregado dos banhos, e o de um escravo que guardava o
cum scalis constitit puerumque iussit per gradus et in summa átrio, banido para a cidade de Baias; depois, informou-se que um conta-
parte odaria saltare, circulos deinde ardentes transite et dentibus dor foi feito réu e que o julgamento ocorreu entre os escravos de quarto.
amphoram sustinere. 12Mirabatur haec solus Trimalchio Mas, fmalmente, chegaram os malabaristas. 11 Um idiota, imbecil
dicebatque ingratum artificium esse. Ceterum duo esse in rebus por completo, apoiou-se em uma escada e ordenou que um garoto
dançasse aquelas canções pelos degraus até a parte mais alta da escada,
humanis quae libentissime spectaret, petauristarios et cornicines;
que atravessasse em seguida os círculos de fogo e que carregasse uma
reliqua, animalia, acroamata tricas meras esse. 13 "N am et
ânfora com os dentes. 12Trimalquião era o único que admirava tais
comoedos, coisas e dizia que aquela era uma profissão ingrata; de resto, disse que
havia nas coisas humanas duas que ele via com muitíssimo prazer: os
malabaristas e os corneteiros; as outras coisas, os animais, os músicos,
eram autênticas porcarias. 13Ele disse: "Eu tinha contratado também
86 87
SATYRICON PETRÔNIO

inquit emeram, sed malui illos Atellaniam facere, et choraulen atores cômicos, mas preferi que eles representassem a Atelana e orde-
meum iussi Latine cantare." nei que meu flautista do coro tocasse canções latinas".

LIV- 1 Quando Gaio acabava de dizer estas coisas, um escravo


CAPVTLIV
1 caiu [sobre o leito] de Trimalquião. A criadagem gritou toda ao mes-
Cum ma:xllne haec dicente Gaio puer [...] Trimalchionis
mo tempo, e não menos os convidados, não por causa daquele ho-
delapsus est. Conclamauit familia, nec minus conuiuae, non mem tão estúpido, cujo pescoço eles teriam até mesmo prazer em ver
propter hominem tam putidum, cuius etiam ceruices fractas quebrado, mas por causa do desfecho desagradável do jantar, com o
libenter uidissent, sed propter malum exitum cenae, ne necesse receio de que fosse necessário velar um morto que lhes era indiferente.
haberent alienum mortuum piorare. 2Ipse Trimalchio cum grauiter 2
Quando Trimalquião gemeu fortemente e deitou-se sobre o braço
ingemuisset superque bracchium tamquam laesum incubuisset, aparentemente ferido, afluíram os médicos e, entre os primeiros, esta-
concurrere mediei, et inter primos Fortuna ta crinibus passis cum va Fortunata, de cabelos soltos, com uma taça na tnão e gritando com
scypho, miseramque se atque infelicem proclamauit. 3N am puer toda a força, que ela era uma infeliz e uma azarada. 3 0 escravo, que
quidem qui ceciderat circumibat iam dudum pedes nostros et tinha caído, já há muito tempo perambulava em volta de nossos pés e
missionem rogabat. Pessime mihi erat, ne his precibus per pedia perdão. Para mim, aquilo era o péssimo sinal de que aquela catás-
trofe tinha sido planejada para transformar as súplicas em alguma ati-
ridiculum aliquid catastropha quaereretur. N e c enim adhuc
tude ridícula logo a seguir. E, a propósito, aquele cozinheiro que se
exciderat cocus ille qui oblitus fuerat porcum exinterare. 4Itaque
tinha esquecido de tirar as tripas do porco ainda não tinha saído dali.
totum circumspicere triclinium coepi, ne per parietem automatum 4Então, examinei com desconfiança toda a sala de jantar, para ver se

aliquod exiret, utique postquam seruus uerberari coepit, qui não iria sair de dentro da parede uma máquina automática qualquer,
bracchium domini contusum alba potius quam conchyliata principalmente depois que um escravo foi chicoteado, porque tinha
inuoluerat lana. 5N ec longe aberrauit suspicio mea; in uicem enim envolvido o braço ferido de seu senhor com lã branca e não com a
poenae uenit decretum Trimalchionis quo puerum iussit liberum tingida de púrpura. 5E minha suspeita não esteve muito longe de acon-
esse, ne quis posset dicere tantum uirum esse a seruo uulneratum. tecer, pois, no lugar de um castigo, veio um decreto de Trimalquião,
através do qual ele ordenou que o escravo assumisse a condição de
CAPVTLV livre, para que ninguém pudesse dizer que um senhor de tamanha im-
1
Comprobamus nos factum et quam in praecipiti res portância tinha sido ferido por um escravo.
humanae essent uario sermone garrimus. 2"Ita, inquit Trimalchio,
LV - 1Nós aprovamos inteiramente sua atitude e tagarelamos
non oportet hunc casum sine inscriptione transite." Statimque
em diversos diálogos sobre como as coisas humanas estão num abis-
codicillos poposcit et non diu cogitatione distorta haec recitauit; mo. 2"Por isso", disse Trimalquião, "não convém que este incidente
3
Quod non expectes, ex transuerso jit passe adiante sem registro por escrito"; e imediatamente pediu uma
et supra nos fortuna negotia curat. tabuinha de escrever: sem demora, depois de contorcer seus pensa-
Quare da nobis uina Falerna, puer. mentos, recitou estes versos:
3 'O que vem sem ser eJperado torna-se atravessado

e, mais do que nós mesmos, Fortuna cuida dos negócios.


Por isso, dá-nos garrafas de vinho Falerno, garoto':

88 89
SATYRICON PETRÔNIO

4
Ab hoc epigrammate coepit poetarum esse mentio [...] diuque -lA partir desse epigrama, a conversa recaiu sobre o assunto "po-
summa carminis penes Mopsum Thracem memorata est, donec etas" [...] e, durante muito tempo, o primeiro lugar foi atribuído a
Trimalchio: "Rogo, inquit, magister, quid putas inter Ciceronem Mopso da Trácia [...] até que Trimalquião disse: 5"Por favor, professor,
responda-me: o que você acha que diferencia Cícero de Publilio? Eu
et Publilium interesse? 5Ego alterum puto disertiorem fuisse,
penso que um foi mais eloqüente, o outro, mais nobre. O que de me-
alterum honestiorem. Quid enim his melius dici potest?
6 lhor se pode dizer deles?
Luxuriae rictu Martis marcent moenia.
T uo palato clausus pauo pascitur 6
0 des17Jo de luxo enfraquece as muralhas com a gargalhada de Marte.
plumato amictus aureo Bal?Jlonico, Para satiJjazer teu paladar, mantém-.re em cativeiro um pavão,
gal/ina tibi N umidica, tibi gallus spado; coberto por suas plumas de ouro da Babilónia,
Ciconia etiam, grata peregrina hospita para ti, a galinha da Numídia, para ti, ogalo eunuco.
pietaticultrix gracilipes crotalistria, Mesmo a cegonha, esse importado bem-acolhido exemplo de dedicafãO materna
auis exul hiemis, titulus tepidi temporis, do estrangeiro, com seus pés graciosos, tocadora de t(]Stanhola,
nequitiae nidum in caccabo fecit tuae. ave em exílio do inverno, sinal de tempos arrefecidos,
Quo margaritam caram tibi, bacam Indicam? acabou de fazer seu ninho de malíàa em noJJo lar.
An ut matrona ornata phaleris pelagiis Que fim levou teu estimado tesouro, a pérola indiana?
Estará servindo para que a indomável matrona, enfeitada com jóias marinhas,
tollat pedes indomita in strato extraneo?
levante as pernas em uma cama importada?
Smaragdum ad quam rem uiridem, pretiosum uitrum?
A que fim se destinou a verdf!jante esmeralda, esse precioso vidro?
Quo Carchedonios optas ignes lapideos? Para que des'!Jas as pedras brilhantes de Cartago?
Nisi ut scintillet probitas e carbunculis. Que outra razão haveria, senão que tua probidade ostente o brilho dos rubis?
Aaequum est induere nuptam uentum textilem, É justo que uma mulher casada ponha sobre si roupas tecidas com vento,
palam prostare nudam in nebula linea? que se exponha nua na frente de todos usando uma névoa de linho?

CAPVTLVI LVI - 1"Mas", ele continuou, "segundo a avaliação de cada um


1
"Quod autem, inquit, putamus secundum litteras de nós, qual profissão podemos considerar cotno sendo a mais difícil?
2
difficillimum esse artificium? 2 Ego puto medicum et Eu acho o médico e o banqueiro cambista. O médico, porque ele
nummularium: medicus, qui scit quid homunciones intra sabe o que os pobres homens têm no interior de suas vísceras e quan-
do a febre está para chegar, ainda que eu os odeie muitissimo, 3porque
praecordia sua habeant et quando febris ueniat, etiam si illos odi
eles freqüentemente mandam que seja preparada carne de pato para
pessime, 3quod mihi iubent saepe anatinam parari; nummularius,
mim; o banqueiro cambista, porque ele consegue ver cobre por detrás
qui per argentum aes uidet. 4 N am mutae bestiae laboriosissimae da prata. 4Dentre os animais que só sabem mugir, os que mais traba-
boues et oues: boues, quorum beneficio panem manducamus; lham são os bois e as ovelhas. Os bois, porque, através de seu serviço,
oues, quod lana illae nos gloriosos faciunt. 5Et facinus indignum, nós comemos pão; as ovelhas, porque elas nos tornam mais vaidosos
aliquis ouillam est et tunicam habet. 6Apes enim ego diuinas com sua lã. 5E o que é uma atitude revoltante: cotne-se a carne da
bestias puto, quae mel uomunt, etiam si dicuntur illud a loue ovelha e, de quebra, ganha-se uma túnica. 6 Quanto às abelhas, penso
que elas são animais divinos, porque elas vomitam mel, se bem que se

90 91
SATYRICON
PETRÔNIO

afferre; ideo autem pungunt, quia ubicumque dulce est, ibi et diga que elas o trazem de Júpiter. E elas picam pelo seguinte motivo:
acidum inuenies." porque, onde quer que haja doce, aí também poder-se-á encontrar o
7
Iam etiam philosophos de negocio deiciebat, cum pittacia amargo".
in scypho circumferri coeperunt, puerque super hoc positus 7
Ele já estava também jogando a atividade dos filósofos abaixo,
officium apophoreta recitauit. 8 '~rgentum sceleratum": allata quando circularam bilhetes de sorteio dentro de uma taça e um escra-
est perna, supra quam acetabula erant posita. "Ceruical": offla vo, destinado a esse ofício, leu em voz alta os presentes sorteados.
8
collaris allata est. "Serisapia et contumelia": [xerophagiae e saele "Prata criminosa": foi trazido um pernil, sobre o qual estava colocado
datae sunt et contus cum maio. 9 "Porri et persica": flagellum et um galheteiro. "Corda no pescoço": foi trazido um pedacinho de car-
cultrum accepit; "Passeres et muscarium": uuam passam et mel ne em forma de colar. "Mal-entendidos e briga": foram oferecidos
[biscoitos salgados] e um bastão com uma maçã. 9 ''Alhos e pêssegos":
Atticum. "Canale et pedale": lepus et solea est allata. "Cenatoria
um convidado recebeu um chicote e uma faca. "Pardais e mata-mos-
et forensia": offlam et tabulas accepit; "Muraena et littera": mu-
ca": uva e mel ático. "Roupa de festa e roupa de ir ao fórum": alguém
rem cum rana alligata fascemque betae. 10Diu risimus: sexcenta recebeu um pedacinho de carne e tábuas de escrever. "Canal e pedal":
huiusmodi fuerunt, quae iam exciderunt memoriae meae. foram entregues uma lebre e um par de sandálias. "Moréia e letra":
alguém ganhou um rato amarrado a uma rã e um feixe de acelga.
CAPVTLVII 10
Nós rimos durante muito tempo. Do tipo desses ainda houve mais
1
Ceterum Ascyltos, intemperantis licentiae, cum omnia um monte, de que já não me lembro mais.
sublatis manibus eluderet et usque ad lacrimas rideret, unus ex
conlibertis Trimalchionis excanduit is ipse qui supra me LVII- 1Mas, quando Ascilto, com sua incontrolável indisciplina,
discumbebatet quid rides inquit ueruex? 2An tibi non placent zombou de tudo isso cotn suas mãos erguidas e riu até chorar, um dos
lautitiae domini mei? Tu enim beatior es et conuiuare melius companheiros de liberdade de Trimalquião, aquele mesmo que estava
à mesa logo depois de mim, irritou-se e disse: "Por que você está
soles. Ita tutelam huius loci habeam propitiam, ut ego si
relinchando aí, seu quadrúpede? 2Por acaso o requinte de meu senhor
secundum illum discumberem, iam illi balatum clusissem.
3 não agrada a você? Você certamente é mais rico e costuma jantar me-
Bellum pomum, qui rideatur alios; larifuga nescio quis, lhor. Que a deusa protetora deste lugar esteja do meu lado, pois, se eu
nocturnus, qui non ualet lotium suum. Ad summam, si estivesse jantando perto dele, já teria fechado sua matraca. 3 Um afeta-
circumminxero illum, nesciet qua fugiat. N on mehercules soleo do, que pensa que pode ridicularizar os outros; não sei que tipo de
cito feruere, sed in molle carne uermes nascuntur. Ridet. 4Quid vagabundo, um ladrão barato, que não vale nem sua própria urina. Em
habet quod rideat? Numquid pater fetum emit lamna? Eques resumo, se eu mijar em volta dele, ele não saberá por onde poderá
Romanus es: et ego regis filius. 'Quare ergo seruiuisti?' Quia ipse fugir. Por Hércules, eu não costumo apelar rápido, mas é na carne
me dedi in seruitutem et malui ciuis Romanus esse quam fresca que os vermes nascem. Ele está rindo! +o que é que tem de tão
tributarius. Et nunc spero me sic uiuere, ut nemini iocus sim. engraçado? Por acaso seu pai subornou os filhos com uma barra de
5
Homo inter homines sum, capite aperto ambulo; assem aerarium ouro? Você é cavaleiro romano? E eu sou filho de um rei. 'Por que,
então, serviu como escravo?', você se pergunta. Porque eu tnesmo me
entreguei à servidão e preferi ser un1 cidadão romano a ser um
usurpador. E agora espero viver de forma tal que eu nào seja motivo
de piada para ninguém. 5Eu sou um homem exemplar, ando com a
92
93
SATYRICON PETRÔNIO

nemini debeo; constitutum habui numquam; nemo mihi in foro cabeça erguida; não devo nem uma moedinha de bronze a ninguém;
dixit 'Redde quod debes'. 6 Glebulas emi, lamellulas paraui; uiginti nunca tive de fazer acordo no tribunal, ninguém nunca disse a mim no
uentres pasco et canem; contubemalem meam redemi, ne quis fórum: 'Pague o que você me deve'. 6Comprei um pedacinho de terra,
guardei algum dinheirinho; alimento vinte estômagos e um cão; com-
in [capillis] illius manus tergeret; mille denarios pro capite solui;
prei a liberdade de minha esposa, para que ninguém passe as mãos
seuir gratis factus sum; spero, sic moriar, ut mortuus non
nela; paguei mil denários pela cabeça dela; fui escolhido séviro de gra-
erubescam. 7Tu autem tam laboriosus es, ut post te non respicias?
ça; espero morrer de um jeito tal que não tenha com o quê me enver-
ln alio peduclum uides, in te ricinum non uides. 8Tibi soli ridiclei gonhar depois de morto. 7Você, no entanto, é tão esperto, então por
uidemur; ecce magister tuus, homo maior natus: placemus illi. que não volta os olhos para si próprio? Em outra pessoa, você enxerga
Tu lacticulosus, nec mu nec ma argutas, uasus fictilis, immo piolho, em você mesmo, não vê nem carrapato. 8N ós parecemos ridi-
lorus in aqua: lentior, non melior. 9Tu beatior es: bis prande, bis culos somente para você; lá está seu professor, um homem mais velho:
cena. Ego fidem meam malo quam thesauros. Ad summam, para ele nós somos agradáveis. Você, que ainda cheira a leite, não sabe
quisquam me bis poposcit? Annis quadraginta seruiui; nemo de cor nem o ba-be-bi-bo-bu, você é um vaso de barro, ou ~elhor
tamen scüt utrum seruus essem an liber. Et puer capillatus in dizendo, um pedaço de couro na água: mais pegajoso, não mais virtu-
hanc coloniam ueni; adhuc basilica non erat facta. 10Dedi tamen oso. 9Você é mais sortudo: almoce duas vezes, jante duas vezes. Eu
preflro minha honestidade a tesouros. Em uma palavra, quem é que já
operam ut domino satis facerem, homini maiesto et dignitosso,
reclamou de mim duas vezes? Fui escravo por quarenta anos; contudo,
cuius pluris erat unguis quam tu totus es. Et habebam in domo
ninguém sabe se eu era escravo, ou livre. E eu cheguei a esta colônia um
qui mihi pedem opponerent hac illac; tamen - genio illius gratias
menino de cabelos compridos; o Palácio da Justiça nem tinha sido
- enataui. 11 Haec sunt uera athla; nam [in] ingenuum nasci tam construído ainda. 10No entanto, eu me dediquei a satisfazer plenamente
facile est quam ~ccede istoc'. Quid nunc stupes tamquam hircus meu senhor, um homem cheio de dignidade e honra, cuja unha valia
in eruilia?" mais do que você inteiro. E eu tinha pessoas em casa que queriam
passar a perna em mim de um jeito, ou de outro; mas - graças à prote-
çào dele! - eu consegui escapar. 11 Essas são verdadeiras lutas pela so-
CAPVTLVIIl brevivência, pois nascer livre é tão fácil quanto dizer 'venha cá'. Por que
1
Post hoc dictum Giton, qui ad pedes stabat, risum iam você está aí olhando com cara de bobo, como um bode quando vê
diu compressum etiam indecenter effudit. 2 Quod cum uma ervilha?"
animaduertisset aduersarius Ascylti, flexit conuicium in puerum
LVIII - 1Depois dessa frase, Gitão, que estava junto a nossos
et: "Tu autem, inquit, etiam tu rides, cepa cirrata? lo Saturnalia,
pés, indecentemente soltou uma gargalhada já há muito tempo conti-
rogo, mensis december est? Quando uicesimam numeras ti? [...]
da. 2Quando o rival de Ascilto viu isso, dirigiu seu falatório ao garoto
Quid faciat crucis offla, coruorum cibaria? Curabo, iam tibi louis e disse: "Mas você, até você está rindo, sua cebola de cabelos encara-
iratus sit, et isti qui tibi non imperat. 3 lta satur pane fiam, ut ego colados? Ah, é! Os Saturnais! Mas, por acaso já é o mês de Dezem-
bro? Quando foi que você pagou seu imposto da vintena?[...] O que é
que se pode fazer com você, seu pedacinho de tortura, sua comida de
corvos? Eu já cuidarei para que Júpiter se enfureça com você e com
este sujeitinho, que não domina você. 3 Que eu flque de tal forma

94 95
SATYRICON PETRÔNIO

istud conliberto meo dono; alioquin iam tibi depraesentiarum saciado de comida que eu consiga perdoar tal disparate na presença de
reddidissem. Bene nos habemus, at isti nugae qui tibi non meu colega Trimalquiào; se não fosse por isso, eu já teria vomitado em
imperant. 4Plane qualis dominus, talis et seruus. Vix me teneo, você na mesma hora. Nós estamos passando bem, obrigado, mas es-
nec sum natura caldicerebrius, [sed] cum coepi, ma trem meam tas porcarias, que não dão conta nem de mandar em você, não sei não.
dupundii non facio. Recte, uidebo te in publicum, mus, immo
4
É claro que tal senhor, tal escravo. Eu estou custando a me segurar, e
olha que eu não sou um cabeça-quente por natureza, mas quando co-
terrae tuber: nec sursum nec deorsum non cresco, nisi dominum
meço, reduzo até minha própria mãe a dois centavos. Está certo, eu
tuum in rutae folium non conieci, nec tibi parsero, licet
ainda vou ver você na rua, seu rato, ou, melhor dizendo, sua toupeira:
mehercules Iouem Olympium clames. Curabo, longe tibi sit que eu não cresça nem para cima, nem para baixo, se eu não acabar
comula ista besalis et dominus dupunduarius. 6Recte, uenies sub com esse seu senhor; e eu não pouparei você, mesmo que você chame
dentem: aut ego non me noui, aut non deridebis, licet barbam Júpiter Olímpico para ajudar. 5Eu me esforçarei muito para que essa
auream habeas. 7Athana tibi ira ta sit, curabo, et qui te primus sua linda cabeleira seja reduzida a um cacho de banana e seu senhor a
[deurode] fecit. Non didici geometrias, critica et alagas menias, dois centavos. 6 Está bem, você ainda vai cair em minhas garras: ou eu
sed lapidarias litteras seio, partes centum clico ad aes, ad pondus, não me conheço, ou você não vai ficar fazendo gracinhas por aí, ainda
ad nummum. 8Ad summam, si quid uis, ego et tu sponsiunculam: que você tenha a barba dourada. 7 Cuidarei para que Atana se enfureça
exi, defero lamnam. Iam scies patrem tuum mercedes perdidisse, com você e com este que foi o primeiro a transformar você nesta
quamuis et rhetoricam seis. Ecce: pessoa ridícula. Eu não aprendi geometria, crítica literária e outras por-
carias sem sentido, mas sei gravar letras em pedras, sei tirar porcenta-
gem de moedas de bronze, de pesos de libra, de uma dracma. 8Em
'Qui de nobis longe uenio, late uenio? Solue me.'
resumo, se você quiser, eu e você faremos um acordo: avance, eu trago
9
minha espada. Você já saberá que seu pai perdeu o dinheiro que gastou
Dicam tibi, qui de nobis currit et de loco non mouetur; com você, ainda que você conheça até mesmo retórica. Veja isto:
qui de no bis crescit et minor fit. Curtis, stupes, satagis, tamquam
mus in matella. 10Ergo aut tace aut meliorem noli molestare, qui 'Qual de nós é assim? Eu chego de comprido, eu chego de lado; solta-me!'
te natum non putat; nisi si me iudicas anulas buxeos curare,
quos amicae tuae inuolasti. 11 Occuponem propitium! Eamus in 9
Eu direi a você qual de nós corre e não se move do lugar; qual
forum et pecunias mutuemur: iam scies hoc ferrum fidem habere. de nós cresce e se torna menor. Você corre, olha com espanto, mostra-
1
ZVah, bella res est uolpis uda! I ta lucrum faciam et ita bene moriar se embaraçado, tal como um rato preso num penico. 10Entào, ou cale a
ut populus per exitum meum iuret, nisi te ubique toga peruersa boca, ou pare de molestar os superiores, que nem sabem que você
existe; ainda assim você acha que eu estou preocupado com esses anéis
fuero persecutus. 13Bella res et iste qui te haec docet,
amarelos que você roubou de sua amante. 11 Valham-me deuses! Va-
mos ao fórum e tentemos pedir dinheiro emprestado: você imediata-
mente saberá que este ferro aqui tem crédito na praça. 12Ah! Que coisa
bonita que é uma raposa molhada! De tal forma ganharei dinheiro e de
tal forma terei uma morte boa que o povo, durante meu caminho para
o cemitério, não falará em outra coisa senão que eu persegui você por
toda a parte com minha toga atrapalhada. nBelo traste é esse aí, que

96 97
SATYRICON PETRÔNIO

mufrius, non magister. [Nos ali ter] didicimus: dicebat enim ensina a você essas coisas: um palhaço, não um professor. Nós apren-
magister: 'Sunt uestra salue? Recta domum; caue, circumspicias; demos de modo diferente. Assim dizia o professor: 'As coisas de vocês
caue, maiorem maledicas.' 14At nunc mera mapalia: nemo estão guardadas? Direto pra casa. Cuidado para não desviar a atenção
dupondü euadit. Ego, quod me sic uides, propter artificium meum do caminho, cuidado para não xingar os mais velhos'. 14Mas, agora,
düs gratias ago." essas orientações são meras bagatelas: ninguém escapa do dinheiro. Eu,
se você me vê assim, agradeço aos deuses por minha profissão".
CAPVTLIX
1 LIX- 1Ascilto tinha começado a responder a esse falatório, mas
Coeperat Ascyltos respondere conuicio, sed Trimalchio
Trimalquião, encantado com a eloqüência de seu colega, disse: "Parem
delectatus colliberti eloquentia: '~gite inquit scordalias de medio.
com essas discussões. Seria melhor que as coisas transcorressem tran-
Suauiter sit potius, et tu, Hermeros, parce adulescentulo. Sanguen qüilamente. E você, Hermerote, dê um tempo para o rapaz. O sangue
illi feruet, tu melior esto. 2Semper in hac re qui uincitur uincit. dele está fervendo, seja superior a ele de agora em diante. 2 N esse tipo
Et tu cum esses capo, cocococo, aeque cor non habebas. Simus de situação, sempre quem é vencido é que vence.Você também, quan-
ergo, quod melius est, a primitiis hilares et Homeristas do era um franguinho, não tinha como cantar de galo. Então, voltemos
spectemus." 3 lntrauit factio statim hastisque scuta concrepuit. ao bom-humor do começo, porque é melhor assim, e esperemos os
Ipse Trimalchio in puluino consedit, et cum Homeristae Graecis homeristas!" 3 lmediatamente, entrou um grupo de pessoas e fez escu-
uersibus colloquerentur, ut insolenter solent, ille canora uoce dos suspensos em hastas retumbarem ao mesmo tempo. O próprio
Latine legebat librum. Mox silencio facto: "Scitis, inquit, quam Trimalquião se sentou em uma almofada e, enquanto os homeristas
fabulam agant? Diomedes et Ganymedes duo fratres fuerunt. conversavam entre si em versos gregos, como eles pedantemente cos-
4 tumavam fazer, lia um livro em latim com voz cantarolada. Logo após,
Horum soror erat Helena. Agamemnon illam rapuit et Dianae
feito silêncio, ele disse: "Vocês sabem que história eles estavam repre-
ceruam subiecit. Ita nunc Homeros dicit quemadmodum inter
sentando? Era uma vez dois irmãos chamados Diomedes e Ganimedes.
se pugnent Troiani et Tarentini. 5Vicit scilicet et Iphigeniam, -'A irmã deles se chamava Helena. Agamêmnon a raptou e a substituiu
filiam suam, Achilli dedit uxorem. Ob eam rem Aiax insanit et por uma corsa de Diana. É assim que Homero conta como os Troianos
statim argumentum explicabit." 6 Haec ut dixit Trimalchio, e os Parentinos lutam entre si. 5Evidentemente, ele venceu e deu Ifigênia,
clamarem Homeristae sustulerunt, interque familiam sua ftlha, a Aquiles em casamento. Por essa razão, Ájax enlouqueceu e
discurrentem uitulus in lance ducenaria elixus allatus est, et em breve o argumento irá mostrar-lhes os pormenores da história".
quidem galeatus. 7 Secutus est Aiax strictoque gladio, tamquam 6
Assim que Trimalquião disse isso, os homeristas elevaram a voz e, em
insaniret, concidit, ac modo uersa modo supina gesticulatus meio à criadagem que corria de todos os lados, um bezerro cozido na
mucrone frustra collegit mirantibusque uitulum partitus est. água foi trazido em uma bandeja que devia pesar uns duzentos quilos -
e, o que é melhor, coberto com um capacete. 7Logo depois, veio um
Ájax, que, com a espada desembainhada, tal qual um louco, retalhou o
bezerro. Em seguida, esgrimando com a espada ora virada para baixo,
ora voltada para cima, recolheu os pedaços com a ponta e distribuiu o
bezerro aos espectadores admirados.

98 99
PETRÔNIO
SATYRICON

LX- 1J\1as não foi possível admirar por muito tempo esses efei-
CAPVTLX
1
tos de tanto bom gosto, pois, de repente, os painéis do teto retumba-
Nec diu mirari licuit tam elegantes strophas; nam repente
ram e toda a sala de jantar estremeceu. 2Aterrorizado, eu me levantei e
lacunaria sanare coeperunt totumque triclinium intremuit. fiquei com medo de que um malabarista qualquer descesse pelo teto.
2
Consternatus ego exsurrexi et timui, ne per tectum petauristarius E, não menos apavorados, os demais convidados ergueram seus ros-
aliquis descenderet. N ec minus reliqui conuiuae mirantes erexere tos, esperando para ver que novidade cairia do céu.
uultus, expectantes quid noui de caelo nuntiaretur. 3Mas eis que, de repente, depois que os painéis se afastaram, um

3
Ecce autem diductis lacunaribus subito circulus ingens, arco enorme, tirado de uma cuba evidentemente de grandes propor-
de cupa uidelicet grandi excussus, demittitur, cuius per totum ções, solta-se lá de cima, arco este de onde pendiam coroas de ouro
orbem coronae aureae cum alabastris unguenti pendebant. 4Dum por toda sua borda, com vasos de alabastro cheios de perfume. 4As-
haec apophoreta iubemur sumere, respiciens ad mensam [...] sim que nós fomos convidados a pegar esses brindes, volvi meus olhos
Iam illic repositorium cum placentis aliquot erat positum, cm direção à mesa [...]
Já tinha sido colocada lá uma bandeja com vários bolos, cuja
quod medium Priapus a pistore factus tenebat, gremioque satis
parte central um Priapo confeccionado pelo padeiro sustentava; com
amplo omnis generis poma et uuas sustinebat more uulgato.
5
os braços bem abertos, o Priapo segurava uvas e frutos de todo tipo,
Auidius ad pompam manus porreximus, et repente noua como de costume. 5Muito avidamente, nós metemos as mãos nas fru-
ludorum commissio hilaritatem hic refecit. 6 0mnes enim tas e, de repente, uma nova diversão ali refez a alegria. 6Todos os bolos
placentae omniaque poma etiam minima uexatione contacta e todos os frutos, tendo sido tocados com o menor movimento, sol-
coeperunt effundere crocum, et usque ad os molestus umor taram açafrão e um liquido desagradável chegou até nós. 7Então, pen-
accidere. 7Rati ergo sacrum esse fer[i]culum tam religioso sando que aquela bandeja fosse um objeto sagrado, coberto por um
apparatu perfusum, consurreximus altius et ''Augusto, patri aparato tão religioso, nós nos colocamos de pé todos ao mesmo tem-
patriae, feliciter" diximus. Quibusdam tamen etiam post hanc po e dissemos: "Felicidades, Pai da Pátria!" Contudo, como alguns,
uenerationem poma rapientibus et ipsi mappas impleuimus, ego mesmo depois desse ato de veneração, estivessem apoderando-se dos
fnttos, nós também enchemos nossos guardanapos, principalmente eu,
praecipue, qui nullo satis amplo munere putabam me onerare
que não achava que nenhum presente parecia ser bastante para encher
Gitonis sinum.
o bolso de Gitão.
slnter haec tres pueri candidas succincti tunicas intrauerunt, 8
Nesse meio tempo, entraram três garotos vestidos com túnicas
quorum duo Lares bullatos super mensam posuerunt, unus brancas, dos quais dois depositaram sobre a mesa Lares enfeitados
pateram uini circumferens 'dii propitii' clamabat [...] com bulas, e o outro, fazendo circular uma pátera de vinho, clamava:
Aiebat autem unum Cerdonem, alterum Felicionem, 'Que os deuses estejam a nosso favor [...]'
tertium Lucrionem uocari. 9N os etiam ueram imaginem ipsius Mas Trimalquião dizia que um se chamava Trabalho, o outro
Trimalchionis, cum iam omnes basiarent, erubuimus praeterire. · Prosperidade, o terceiro Lucro. 9 Nós então beijamos a autêntica está-
tua do próprio Trimalquião; uma vez qu~ todos já a tinham beijado,
ficamos com vergonha de cair fora.

- -10_1_ _
100
SATYRICON PETRÔNIO

CAPVTLXI LXI- 1Entào, depois que todos se desejaram vida longa e boa
1
Postquam ergo omnes banam mentem bonamque saúde, 2Trimalquião voltou-se para Nicerote e disse: ''Você costumava
ualetudinem sibi optarunt, 2Trimalchio ad Nicerotem respexit ser mais amável no trato com os outros; não sei por que você hoje está
et: "Solebas inquit suauius esse in conuictu; nescio quid nunc calado, nem resmunga. Por favor, se você quer me ver feliz, conte
taces nec muttis. Oro te, sic felicem me uideas, narra illud quod aquilo que aconteceu a você". 3Nicerote, encantado com a afabilidade
do amigo, disse: "Que todo lucro passe de liso por mim, se já não faz
tibi usu uenit." 3Niceros delectatus affabilitate amici: "Omne
muito tempo que não sinto tanta satisfação de ver você tal como ago-
me, inquit, lucrum transeat, nisi iam dudum gaudimonio dissilio,
ra. 4E, assim, que venham as piadas!, se bem que eu tenha medo de que
quod te talem uideo. 4 Itaque hilaria mera sint, etsi timeo istos
esses tais retóricos me ridicularizem. Eles sentirão prazer nisso: mas,
scholasticos, ne me [de]rideant. Viderint: narrabo tamen; quid mesmo assim, contarei a história, pois o que me importa se eles riem?
enim mihi aufert qui ridet? satius est rideri quam derideri." É melhor ser fonte de alegria do que de escárnio".
5
Haec ubi dieta dedit, 5
Assim que dúse essas palavras, contou a seguinte história:
talem fabulam exorsus est: 6
"Quando eu ainda era escravo, nós morávamos em Vicus
6
"Cum adhuc seruirem, habitabamus in uico angusto; nunc Angustus; agora, a casa pertence a Gavila. Ai, como os deuses assim o
Gauillae domus est. Ibi, quomodo dii uolunt, amare coepi uxorem queriam, eu me tornei amante da esposa de Terêncio, o taberneiro.
Terentii coponis: noueratis Melissam Tarentinam, pulcherrimum Vocês a conhecem, Melissa Tarentina, mulher pra ninguém botar defei-
bacciballum. 7Sed ego non mehercules corporaliter [autem] aut to. 7Mas, por Hércules, eu não me aproximei dela por motivos materi-
propter res uene[ra]rias curaui, sed magis quod benemoria fuit. ais, ou por causa dos prazeres do sexo, mas porque ela era uma pessoa
8 de muito bons costumes. 8Se eu pedi alguma coisa a ela, nunca me foi
Si quid ab illa petii, numquam mihi negatum; fecit assem,
negado; se ela ganhou um centavo, eu recebi a metade; eu me entreguei
semissem habui: in illius sinum demandaui, nec umquam fefellitus
de corpo e alma a ela e nunca fui .e nganado. 9 0 marido dela passou
sum. 9Huius contubernalis ad uillam supremum diem obiit. Itaque dessa para melhor em uma casa de campo. E, assim, eu fiz o possível
per scutum per ocream egi aginaui, quemadmodum ad illam e o impossível para chegar até ela, pois, como dizem, é nas horas difí-
peruenirem: [nam, ut] autem, in angustiis amici apparent. . .
ce1s que os am1gos aparecem.

LXII- 1Por coincidência, meu senhor tinha ido a Cápua para se


CAPVTLXII livrar de uns móveis usados. 2 Eu, aproveitando a oportunidade, con-
1 venci o homem que nos hospedou a vir comigo por uns cinco quilô-
Forte dominus Capuae exierat ad scruta seita expedienda.
2
Nactus ego occasionem persuadeo hospitem nostrum ut mecum metros. A propósito, ele era um soldado, forte corpo o Orco. 3N ós
ad quintum miliarium ueniat. Erat autem miles, fortis tamquam caminhamos até quase o cantar do galo; a lua iluminava como se fosse
meio-dia. 4N ós chegamos a um cemitério: meu homem começou a
Orcus. 3Apoculamus nos circa gallicinia, luna lucebat tamquam
andar entre as lápides; eu permaneci sentado, cantando, e fiquei contan-
meridie. 4Venimus inter monimenta: homo meus coepit ad stelas
do as lápides. 5Logo depois, quando olhei para meu companheiro, ele
facere, sedeo ego cantabundus et stelas numero. 5Deinde ut tinha se despido e colocado todas as suas roupas à beira do caminho.
respexi ad comitem, ille exuit se et omnia uestimenta secundum Meu coração quase saiu pela boca; eu estava imóvel, tal como um
uiam posuit. Mihi anima in naso esse, stabam tamquam mortuus. morto. 6Mas ele mijou em volta de suas roupas e, de repente, transfor-
6
At ille circumminxit uestimenta sua, et subito lupus factus est. mou-se em um lobo. Não pensem que eu estou brincando; nem toda
102 103
SATYRICON PETRÔNIO

Nolite me iocari putare; ut mentiar, nullius patrimonium tanti a fortuna do mundo faria com que eu mentisse. 7Mas, como eu estava
facio. 7 Sed, quod coeperam dicere, postquam lupus factus est, dizendo, depois que se transformou em lobo, começou a uivar e fugiu
ululare coepit et in siluas fugit. 8 Ego primitus nesciebam ubi para a floresta. 8No começo, eu não sabia nem onde eu estava; em
essem, deinde accessi, ut uestimenta eius tollerem: illa autem seguida, eu me aproximei para pegar as roupas dele: elas, no entanto, se
lapidea facta sunt. Qui mori timore nisi ego? 9 Gladium tamen transformaram em pedra. Quem, senão eu, morreu de medo? 9 Con-
tudo, eu empunhei minha espada e cortei os galhos [que faziam som-
strinxi et [matauitatau] umbras cecidi, donec ad uillam amicae
bras assustadoras], até que pudesse chegar à casa de minha amiga. 10En-
meae peruenirem. 10 In laruam intraui, paene animam ebulliui,
trei feito um fantasma, quase sem respiração, o suor escorria abundan-
sudor mihi per bifurcum uolabat, oculi mortui, uix umquam
temente pelas duas bochechas, os olhos n1ortos; com muita dificulda-
refectus sum. 11 Melissa mea mirari coepit, quod tam sero de eu me refiz um pouco depois. 11 Minha Melissa estranhou que eu
ambularem, et: 'Si ante, inquit, uenisses, saltem nobis adiutasses; tivesse ido lá tão tarde e disse: 'Se você tivesse chegado antes, pelo
lupus enim uillam intrauit et omnia pecara: tamquam lanius menos teria nos ajudado; um lobo entrou aqui na casa e todas as cabe-
sanguinem illis misit. N ec tamen derisit, etiam si fugit; seruus ças de gado ele sangrou, como se fosse um açougueiro. Mas ele não
enim noster lancea collum eius traiecit.' 12Haec ut audiui, operire ficou zombando de nós não, mesmo que tenha fugido, pois nosso
oculos amplius non potui, sed luce clara hac nostri domum fugi escravo atravessou o pescoço dele com uma lança'. 1:2Quando eu ouvi
tamquam copo compilatus, et postquam ueni in illum locum in essa história, não pude ficar com os olhos mais arregalados do que
quo lapidea uestimenta erant facta, nihil inueni nisi sanguinem. fiquei, mas, à luz do dia, fugi para a casa de nosso Gaio, como um
13 taberneiro que tinha sido roubado; e quando cheguei àquele lugar em
V t uero domum ueni, iacebat miles meus in lecto tamquam
que as roupas se tinham transformado em pedra, não encontrei nada,
bouis, et collum illius medicus curabat. Intellexi illum uersipellem
a não ser sangue. 13 Porém, quando eu cheguei à casa dele, meu soldado
esse, nec postea cum illo panem gustare potui, · non si me
jazia em uma cama, como um boi, e um médico cuidava de seu pesco-
occidisses. 14Viderint alii quid de hoc exopinissent; ego si mentior, ço. Eu compreendi que ele era um lobisomem e, depois disso, não
genios uestros iratos habeam." consegui comer nem um pedaço de pão na casa dele, nem se ele me
quisesse matar por causa disso. 1 ~Cada um que faça sua avaliação sobre
esta história; se eu estou mentindo, quero que os gênios protetores de
CAPVTLXIII todos vocês se voltem contra mim".
1
Attonitis admiratione uniuersis: "Saluo, inquit, tuo
sermone, Trimalchio, si qua fides est, ut mihi pili inhorruerunt, LXIII - 1Enquanto todos estavam paralisados pelo espanto,
quia seio Niceronem nihil nugarum narrare: 2immo certus est et Trimalquião disse: "Eu dou crédito à sua palavra, se alguém duvida
que haja verdade no que você contou, pois eu fiquei todo arrepiado,
minime linguosus. Nam et ipse uobis rem horribilem narrabo:
porque eu sei que Nicerote não fica contando lorotas por aí. :2Muito
Asinus in tegulis. 3 Cum adhuc capillatus essem, nam a puero
pelo contrário, ele é de confiança e não é tagarela. E agora eu também
uitam Chiam gessi, ipsimi nostri delicatus decessit, mehercules
contarei uma história horripilante para vocês, tão inacreditável como
margaritum, [caccitus] et omnium numerum. 4 Cum ergo illum um asno no telhado. 3 Quando eu ainda tinha cabelos compridos, pois
mater misella desde criança levei uma vida mansa, o queridinho do senhor de nossa
casa morreu. Por Hércules, ele era uma pérola, [perfeito] em todos os
sentidos. ~Então, quando sua pobre mãezinha chorava por ele e

104 105
SATYRICON PETRONIO

plangeret et nos tum plures in tristimonio essemus, subito muitos de nós também compartilhavam de sua tristeza, subitamente,
[stridere] strigae coeperunt: putares canem leporem persequi. bruxas começaram a fazer um barulho estridente; a gente podia pensar
5
Habebamus tunc hominem Cappadocem, longum, ualde que era um cachorro perseguindo uma lebre. 5N aquela época, nós tí-
audaculum et qui ualebat: poterat bouem iratum tollere. 6Hic nhamos um homem da Capadócia, alto, muito corajoso e que era for-
audacter stricto gladio extra ostium procucurrit, inuoluta sinis- te: conseguia carregar um touro bravo. 6 Ele corajosamente avançou
para fora, espada em punho, com a mão esquerda cuidadosamente
tra manu curiose, et mulierem tamquam hoc loco - saluum sit
protegida, e atravessou uma daquelas mulheres bem no meio, como se
quod tango! -mediam traiecit. Audimus gemitum, et- plane
fosse neste lugar aqui- que o meu que eu estou mostrando esteja a
non mentiar- ipsas non uidimus. 7Baro autem nos ter introuersus
salvo! Nós ouvimos um gemido, mas- é claro que eu não vou mentir
se proiecit in lectum, et corpus totum liuidum habebat quasi -ver as bruxas nós não vimos. 7Porém, nosso corajoso imbecil, acuado,
flagellis caesus, quia scilicet illum tetigerat mala manus. 8N os projetou-se sobre uma cama e seu corpo estava todo da cor de chum-
cluso os tio redimus iterum ad officium, sed dum ma ter amplexaret bo, como se tivesse sido ferido por chicotadas, evidentemente porque
corpus filii sui, tangit et uidet manuciolum de stramentis factum. uma mão funesta tinha tocado nele. 8Nós, com a porta fechada, reto-
N on cor habebat, non intestina, non quicquam: scilicet iam mamos novamente nossas obrigações, mas, no momento em que a
puerum strigae inuolauerant et supposuerant stramenticium mãe quis abraçar o corpo de seu ftlho, ela o tocou e viu um feixe de
9
uauatonem. Rogo uos, oportet credatis, sunt mulieres plussciae, palha. Não tinha coração, nem intestino, nem nada: é claro que as bru-
sunt Nocturnae, et quod sursum est, deorsum faciunt. 10Ceterum xas já tinham se apoderado do menino e posto em seu lugar um bone-
co de palha. 9 Por favor, vocês precisam acreditar em mim, existem
baro ille longus post hoc factum numquam coloris sui fuit, immo
mulheres que sabem demais, existem feiticeiras que agem nas trevas e o
post paucos dies phreneticus periit."
que está em cima elas põem abaixo. 10De resto, aquele imbecil grandalhão,
depois do acontecido, jamais recuperou sua cor. Muito pelo contrário,
poucos dias depois, morreu debatendo-se".
CAPVTLXIV
1
Miramur nos et pariter credimus, osculatique mensam LXIV- 1Nós ficamos assombrados e igualmente acreditamos e,
rogamus Nocturnas ut suis se teneant, dum redimus a cena. beijando a mesa, pedimos às feiticeiras que ficassem em casa, até que
nós voltássemos do jantar.
2
Et sane iam lucernae mihi plures uidebantur ardere
2
totumque triclinium esse mutatum, cum Trimalchio: "Tibi clico, E, realmente, para mim, nesse momento as lâmpadas de azeite
inquit, Plocame, nihil narras? Nihil nos delectaris? Et solebas pareciam queimar em maior número e toda a sala de jantar parecia ter-
se modificado, quando Trimalquião disse: "Eu pergunto a você,
suauius esse, canturire belle deuerbia, adicere melicam. 3Heu heu,
Plocamo, não vai contar nenhuma história? Você não está se divertindo
abistis dulces caricae." - "Iam, inquit, ille quadrigae meae
com nada? Você costumava ser mais agradável, recitar diálogos com
decucurrerunt, ex quo podagricus factus sum. Alioquin cum
sua bela voz, cantar uma melodia lirica. 3Ai, ai! Vocês, meus doces figos
essem adulescentulus, cantando paene tisicus factus sum. 4 Quid cristalizados, desapareceram". '~gora", respondeu o outro, "minhas
saltare? Quid deuerbia? Quid tonstrinum? Quando parem habui quadrigas empacaram, desde quando contraí gota nos pés. Mas, quan-
do eu era jovem, quase fiquei tuberculoso de tanto cantar. 4 0 que dizer
da dança? O que dizer dos diálogos? O que dizer da arte de barbeiro?

106 107
SATYRICON PETRÔNIO

nisi unum Apelletem? 5Appositaque ad os manu nescio quid Quando eu tive alguém que se igualasse a mim na beleza da voz, a nào
taetrum exsibilauit, quod postea Graecum esse afflrmabat. ser apenas o famoso trágico grego Apeles?" 5E, colocando a mão
N ec non Trimalchio ipse cum tubicines esset imitatus, ad perto da boca, sibilou não sei o quê de desagradável, que depois ele
delicias suas respexit, quem Croesum appellabat. 6Puer autem afirmava ser em grego.
lippus, sordidissimis dentibus, catellam nigram atque indecenter E, para completar, quando Trimalquião em pessoa estava imi-
tando um tocador de trombeta, olhou para seu principal objeto de
pinguem prasina inuoluebat fascia panemque semesum ponebat
prazer, que ele chamava de Creso. 6 0 garoto, um remelento, com den-
supra torum [atque] ac nausea recusantem saginabat. 7 Quo
tes mais do que imundos, estava segurando uma cadelinha preta e
admonitus officio Trimalchio Scylacem iussit adduci "praesidium
exageradamente gorda co1n uma faixa verde e, em cima da cama,
domus familiaeque". Nec mora, ingentis formae adductus est pegava um pedaço de pão e a alimentava, mas ela recusava com ânsia
canis catena uinctus, admonitusque ostiarii calce ut cubaret, ante de vômito. 7Inspirado por esse trabalho, Trimalquião ordenou que Cilax,
mensam se posuit. 8Tum Trimalchio iactans candidum panem: "segurança da casa e dos criados", fosse conduzido até ele. Sem de-
"Nemo, inquit, in domo mea me plus amat." 9 Indignatus puer, mora, trouxeram um cão de tamanho gigante, preso a uma corrente, e,
quod Scylacem tam effuse laudaret, catellam in terram deposuit advertido por um chute do porteiro para que se deitasse, ele se colo-
hortatusque [est] ut ad rixam properaret. Scylax, canino scilicet cou diante da mesa. !>Então Trimalquião, jogando um pedaço de pão
usus ingenio, taeterrimo latratu triclinium impleuit Margaritamque branco para ele, disse: "Ninguém em minha casa me ama mais do que
Croesi paene lacerauit. 10N ec intra rixam tumultus constitit, sed ele". 9 0 garoto, indignado porque ele elogiou Cilax tão abertamente,
colocou sua cadelinha no chão e a encorajou a procurar briga. Cilax,
candelabrum etiam sup~a mensam euersum et uasa omnia
evidentemente servindo-se de sua natureza canina, encheu a sala de
crystallina comminuit et oleo feruenti aliquot conuiuas respersit. 10
11 jantar com seu terrível latido e quase dilacerou a pérola de Creso. Du-
Trimalchio ne uideretur iactura motus, basiauit puerum ac iussit
rante a briga, não houve tumulto, mas sim quando um candelabro,
supra dorsum ascendere suum. 12Non moratus ille usus [est] equo derrubado em cima da mesa, despedaçou todos os vasos de cristal e
manuque plana scapulas eius subinde uerberauit, interque risum borrifou óleo fervente em alguns convidados. 11 Trimalquião, para não
proclamauit: "Bucca, bucca, quot sunt hic?" 13Repressus ergo demonstrar que estava abalado com o prejuízo, beijou o garoto e man-
aliquamdiu Trimalchio camellam grandem iussit misceri [et] dou que ele subisse em suas costas. 12 Sem demora, ele fez montaria no
potiones diuidi omnibus seruis, qui ad pedes sedebant, adiecta cavalo e, com a mão cheia, castigou as costas dele cadenciadamente.
exceptione: "Si quis inquit noluerit accipere, caput illi perfunde. Em meio a uma gargalhada, proclamou: "Boca livre, Boca livre, quantos
Interdiu seuera, nunc hilaria." estão aqui?" 13 Então, Trimalquião, livre das rédeas por algum tempo,
ordenou que, em uma tigela grande, misturassem-se bebidas e que es-
tas fossem repartidas a todos os escravos que estavam sentados junto a
nossos pés, depois de acrescentar a seguinte condição: "Se alguém não
CAPVTLx_~
1 quiser aceitar, derrame goela abaixo. De dia, o trabalho duro, agora, a
Hanc humanitatem insecutae sunt matteae, quarum etiam
farra".
recordatio me, si qua est dicenti fides, offendit. 2 Singulae enim
gallinae altiles pro turdis circumlatae sunt et oua anserina pilleata, LXV- 1A esse ato de benevolência, seguiram-se deliciosas espe-
cialidades, das quais até mesmo a simples lembrança remexe comigo,
isso se há credibilidade nas coisas que eu digo. 2Foi servida uma galinha

108 109
SATYRICON PETRÔNIO

quae ut comessemus, ambitiosissime [a] nobis Trimalchio petiit gorda para cada um de nós, em vez de tordos, e ainda ovos de gansa
dicens exossatas esse gallinas. 3 Inter haec triclinü ualuas lictor guarnecidos, que Trimalquião pediu insistentemente a nós que comês-
percussit, amictusque ueste alba cum ingenti frequentia semos, dizendo que as galinhas tinham sido desossadas. 3N o meio de
tudo isso, um lictor abriu com força a porta de dois batentes da sala de
comissator intrauit. 4 Ego maiestate conterritus praetorem
jantar e um animador de festa, vestido com um manto branco, entrou
putabam uenisse. Itaque temptaui assurgere et nudos pedes in
em companhia de uma grande multidão. Eu, impressionado por toda
terram deferre. 5Risit hanc trepidationem Agamemnon et:
aquela imponência, achava que era o governador que tinha chegado. E,
"Contine te inquit homo stultissime. Habinnas seuir est idemque assim, procurei levantar-me e colocar meus pés descalços no chão.
lapidarius, qui uideretur monumenta oprime facere." 5
.Agamêmnon riu dessa minha precipitação e disse: "Contenha-se, seu
6
Recreatus hoc sermone reposui cubitum, Habinnamque bobalhão. É só o Habinas. Ele é um dos séviros e também um especi-
intrantem cum admiratione ingenti spectabam. 7Ille autem iam alista em lapidar pedras. Parece que ele constrói os melhores túmulos".
6
ebrius uxoris suae umeris imposuerat manus, oneratusque aliquot Reanimado por essa conversa, tornei a me deitar e, com grande
coronis et unguento per frontem in oculos fluente, praetorio loco admiração, fiquei observando a entrada de Habinas. 7Mas ele, já bêba-
se posuit, continuoque uinum et caldam poposcit. 8Delectatus do, tinha apoiado suas mãos nos ombros de sua esposa e, coberto por
hac Trimalchio hilaritate et ipse capaciorem poposcit scyphum algumas coroas e com óleo perfumado escorrendo pela testa em dire-
ção aos olhos, sentou-se no lugar reservado ao governador e imediata-
quaesiuitque quomodo acceptus esset. 9 "Omnia, inquit,
mente pediu vinho e água quente. 80 próprio Trimalquião, satisfeito
habuimus praeter te; oculi enim mei hic erant. Et mehercules
com essa mostra de bom-humor, também pediu uma taça com maior
bene fuit. 10Scissa lautum nouendiale seruo suo misello faciebat,
capacidade e perguntou como ele tinha sido recebido. 9 Ele respondeu:
quem mortuum manu miserat. Et puto, cum uicensimariis "Nós tivemos de tudo lá, só faltou você, pois meus olhos estavam
magnam mantissam habet; quinquaginta enim millibus aesrimant aqui. Mas, por Hércules, correu tudo bem. 10Sissa fez um lauto banque-
mortuum. 11 Sed tamen suauiter fuit, etiam si coacti sumus dimidias te fúnebre para seu pobre escravo, que ela libertou depois de morto. E,
potiones supra ossucula eius effundere." eu acho, ela ainda tem uma boa quantia de dinheiro com os cobrado-
res de impostos, pois eles avaliaram o morto em cinqüenta mil. 11 Mas,
contudo, esteve bom, mesmo que tenhamos sido obrigados a gastar a
CAPVTLXVI metade de nossas bebidas sobre os ossinhos dele".
1
"Tamen, inquit Trimalchio, quid habuistis in cena?" -
LXVI- 1Trimalquião disse: "Mas o que vocês tiveram no jan-
"Dicam, inquit, si potuero; nam tam bonae memoriae sum, ut
tar?" - "Eu direi", ele respondeu, "se conseguir me lembrar, pois te-
frequenter nomen meum obliuiscar. 2Habuimus tamen in primo
nho uma memória tão boa que freqüentemente esqueço meu próprio
porcum botulo coronatum et circa sangunculum et gizeria oprime
nome. 2Mas comemos, em primeiro lugar, um porco coroado com
facta et certe betam et panem autopyrum de suo sibi, quem ego
salsicha e, em volta, chouriço e moela muito bem preparados e, com
maio quam candidum; nam et uires facit, et cum mea re causa certeza, acelga e pão integral de fabricação própria, que eu prefiro ao
facio, non pioro. 3Sequens ferculum fuit sciribilita frigida et su- pão branco, pois ele não só recompõe as forças, mas também, com
pra mel caldum infusuin excellente Hispanum. Itaque de sciribilita ele, não choro quando faço o que só eu posso fazer por mim. 3A
bandeja seguinte foi uma torta gelada e, por cima, mel quente infuso em
excelente vinho da Hispânia. Da torta mesmo não comi nem um peda-

110 111
SATYRICON PETRÔNIO

quidem non minimum edi, de melle me usque tetigi. 4 Circa cicer cinho, com o n1el eu me lambuzei sem parar. -IDe todos os lados, grão-
et lupinum, caluae arbitratu et mala singula. Ego tamen duo de-bico e tremoços, avelã à vontade e uma maçã para cada um. Eu, no
sustuli et ecce in mappa alligata habeo; nam si aliquid muneris entanto, peguei estas duas, que trouxe a1narradas neste guardanapo,
meo uernulae non tulero, habebo conuicium. 5Bene me admonet pois se eu não levar um presente para meu pequeno escravo, vai ter
confusão para mim. 5E minha esposa está refrescando minha memória
domina mea. ln prospectu habuimus ursinae frustrum, de quo
na hora certa. Julgando pela aparência, nós pegamos um pedaço de
cum imprudens Scintilla gustasset, paene intestina sua uomuit;
carne de urso, mas, quando Cintila provou dela imprudentemente, quase
ego contra plus libram comedi, nam ipsum aprum sapiebat. 6Et vomitou as tripas; eu, pelo contrário, comi mais de uma libra, pois
si, inquam, ursus homuncionem comest, quanto magis homuncio tinha o sabor igual ao de carne de javali. E eu digo, se um urso come o
debet ursum comesse? 7 In summo habuimus caseum mollem ex pobre homem, por que o homem não deveria comer o urso? 7N o
sapa et cocleas singulas et cordae frusta et hepatia in catillis et ponto mais alto do jantar, nós tivemos queijo fresco, caldo engrossado
oua pilleata et rapam et senape et catillum concacatum - pax de vinho cozido, um caramujo para cada u1n, pedaços de tripa, fígado
Palamedes! Etiam in alueo circumlata sunt oxycomina, unde em pequenos pratos, ovos guarnecidos, nabo, mostarda, um pratinho
quidam etiam improbe ternos pugnos sustulerunt. N am pernae para colocar os restos- calma, Palamedes! E ainda, em uma gamela,
missionem dedimus. foram servidas azeitonas em conserva, onde descarados levaram suas
mãos umas três vezes. Nós ainda dispensamos um pernil.
CAPVTLXVII
1 LXVII- 1Mas, por favor, Gaio, diga-me, por que Fortunata não
Sed narra mihi, Gai, rogo, Fortunata quare non recumbit?"
2
está à mesa?" "Como você sabe", disse Trimalquião, "enquanto ela
"Quomodo nosti, inquit, illam Trimalchio nisi argentum não guardar a prataria e não distribuir o que sobrou aos escravos, ela
composuerit, nisi reliquias pueris diuiserit, aquam in os suum não coloca nem água na boca". 3 "Mas, de qualquer man:eira", Habinas
non coniciet."- 3''Atqui, respondit Habinnas, nisi illa discumbit, respondeu, "se ela não se puser à mesa, eu me retiro". E se, depois de
ego me apoculo. Et coeperat surgere, nisi signo dato Fortunata dada a autorização, Fortunata não tivesse sido chamada pela criadagem
quater amplius a tota familia esset uocata. 4Venit ergo galbino mais de quatro vezes, ele já teria resolvido levantar-se. -IEntão, ela veio,
succincta cingillo, ita ut infra cerasina appareret tunica et com o vestido erguido por um cinto amarelo esverdeado, de modo
periscelides tortae phaecasiaeque inauratae. 51unc sudario manus que, na parte de baixo, apareciam sua túnica cor de cereja, a pulseira
tergens, quod in collo habebat, applicat se illi toro, in quo Scintilla sinuosa em volta do tornozelo e as sandálias brancas bordadas em
Habinnae discumbebat uxor, osculataque plaudentem: "Est te, ouro. 5Então, enxugando as mãos com um lenço, que ela trazia no
pescoço, dirigiu-se para aquele lugar à mesa, em que estava Cintila,
inquit, uidere?"
6 esposa de Habinas, e, beijando a outra, que batia palmas de contenta-
Eo deinde peruentum est, ut Fortunata armillas suas
mento, disse: "Nem acredito que estou vendo você aqui!"
crassissimis detraheret lacertis Scintillaeque miranti ostenderet. 6
Em seguida, Fortunata chegou ao ponto de arrancar os brace-
Vltimo etiam periscelides resoluit et reticulum aureum, quem ex letes de seus braços gordos e mostrá-los a Cintila, que os olhava com
obrussa esse dicebat. 7N otauit haec Trimalchio iussitque afferri admiração. Por fim, ela ainda desamarrou a pulseira que estava em seu
omnia et: ''Videtis, inquit, mulieris compedes: sic nos barcalae tornozelo e a rede que prendia seu cabelo, que ela dizia ser de ouro
legítimo. 7Trimalquião percebeu isso e ordenou que todas as jóias fos-
sem levadas até ele e disse: ''Vejam vocês os grilhões de uma mulher: é

112 113
SATYRICON PETRÔNIO

despoliamur. Sex pondo et selibram debet habere. Et ipse nihilo desta forma que nós, os babacas, somos saqueados. Aqui devem ter
minus habeo decem pondo armillam ex millesimis Mercurü seis libras e meia. Mas eu mesmo tenho um bracelete de nada menos
factam." 8Vltimo etiam, ne mentiri uideretur, stateram iussit afferri do que dez libras, feito da milésima parte do lucro que obtive graças a
et circumlatum approbari pondus. 9 N ec melior Scintilla, quae de Mercúrio". 8No final, para não parecer que estivesse mentindo, ainda
ceruice sua capsellam detraxit aureolam, quam Felicionem mandou que fosse levada até ele uma balança e fosse demonstrado o
appellabat. Inde duo crotalia protulit et Fortunatae in uicem peso reunido ali. 9E pior do que eles foi Cintila, que puxou de seu
pescoço uma caixinha de ouro, que ela chamava de Boa-Sorte. De lá,
consideranda dedit et: "Domini, inquit, mei beneficio nemo habet
exibiu um par de brincos de pérola e, pagando com a mesma moeda,
meliora." - 10"Quid? inquit Habinnas, excatarissasti me, ut tibi
entregou-os a Fortunata para que os examinasse, além de dizer: "Gra-
emerem fabam uitream. Plane si filiam haberem, auriculas illi
ças a meu marido, ninguém possui brincos mais maravilhosos". 10"0
praeciderem. Mulieres si non essent, omnia pro luto haberemus; quê?", disse Habinas, "você quase me depenou só para eu comprar
nunc hoc est caldum meiere et frigidum potare." essa fava de vidro. Se eu tivesse uma ftlha, certamente cortaria os lóbu-
11
Interim mulieres sauciae inter se riserunt ebriaque los das orelhas dela. Se não existissem mulheres, nós acharíamos tudo
iunxerunt oscula, dum altera diligenciam matris familiae iactat, uma merda; agora, com elas, o fato é que se serve bebida quente, mas
altera delicias et indiligentiam uiri. 12 Dumque sic cohaerent, se bebe gelada".
11
Habinnas furtim consurrexit pedesque Fortunatae correptos super Nesse meio tempo, as duas mulheres atingidas em sua reputa-
lectum immisit. 13 ''Au au! illa proclamauit aberrante tunica super ção riram juntas e, bêbadas, trocaram beijos, enquanto uma gabava a
genua. Composita ergo in gremio Scintillae incensissimam rubore dedicação da dona da casa e a outra, os amantes e a desatenção do
marido. 12E enquanto elas estavam assim, agarradas uma à outra, Habinas,
faciem sudario abscondit.
às escondidas, levantou-se de uma vez e jogou sobre a cama os pés de
Fortunata, que ele tinha agarrado. 13 ''Ah, não!", ela gritou, com sua túni-
ca levantada para cima dos joelhos. Então, recomposta no colo de
CAPVT LXVIII Cintila, escondeu seu rosto vermelho de vergonha com um lenço.
1
Iterposito deinde spatio cum secundas mensas Trimalchio
iussisset afferri, sustulerunt serui omnes mensas et alias LXVIII - 1 Em seguida, passado algum tempo, quando
attulerunt, scobemque croco et minio tinctam sparserunt et, quod Trimalquião ordenou que fosse servida a sobremesa, os escravos reti-
numquam ante uideram, ex lapide speculari puluerem tritum. raram todas as mesas, trouxeram outras e espargiram uma serragem
2 tingida de açafrão e vermelhão e, o que eu nunca tinha visto antes, um
Statim Trimalchio: "Poteram quidem, inquit, hoc fericulo esse
contentus; secundas enim mensas habetis. [Sed] si quid belli pó moído de pedra espelhada. 2 lmediatamente, Trimalquião disse:
habes, affer." "Realmente, eu podia dar-me por satisfeito com este prato, pois vocês
3 estão saboreando a sobremesa. Mas, se você tem alguma coisa gosto'-
Interim puer Alexandrinus, qui caldam ministrabat,
sa, traga".
luscinias coepit imitari clamante Trimalchione subinde: "Muta." 3
4
Enquanto isso, um escravo de Alexandria, que estava servindo
Ecce alius ludus. Seruus qui ad pedes Habinnae sedebat, iussus, água quente, começou a imitar os rouxinóis, quando Trimalquião, ime-
credo, a domino suo proclamauit subito canora uoce: diatamente após, gritou: "Troque". E eis qu~ se tem uma outra brinca-
deira. O escravo que estava sentado aos pés de Habinas, autorizado,
acho eu, por seu senhor, proclamou subitamente com voz cantarolada:
114 115
SATYRICON PETRÔNIO

I nterea medium Aeneas iam classe tenebat. Enquanto isJo, EnéaJ com Jua armada já eJtava em alto-mar.

5 5
Nullus sonus umquam acidior percussit aures meas; nam Nunca nenhum som mais desagradável penetrou meus ouvi-
praeter errantis barbariae aut adiectum aut deminutum clamorem, dos, pois, além de sua declamação demonstrar uma rispidez que se
miscebat Atellanicos uersus, ut tunc primum me etiam Vergilius perdia entre o elevar e o abaixar da voz, ele misturava versos atelânicos,
offenderit. 6Lassus tamen cum aliquando desisset, adiecit de forma tal que, pela primeira vez, até mesmo Virgílio me desagra-
dou naquele momento. 6N o entanto, quando ele, cansado, fmalmente
Habinnas et: "Num[quam in]quit didicit, sed ego ad circulatores
terminou, Habinas dirigiu seu olhar até ele e disse: "Ele nunca foi à
eum mittendo erudibam. 7 Itaque parem non habet, siue muliones
és cola, n1as eu o eduquei mandando-o conviver co1n artistas de rua. 7É
uolet siue circulatores imitari. Desperatum ualde ingeniosus est: por isso que ele não tem concorrente, se quer imitar seja os carroceiros,
idem sutor est, idem cocus, idem pistor, omnis Musae seja os artistas de rua. Para desespero de seus rivais, ele é muito talentoso:
mancipium. RDuo tamen uitia habet, quae si non haberet, esset do mesmo modo que é sapateiro, é também cozinheiro, é padeiro, um
omnium numerum: recutitus est et stertit. Nam quod strabonus escravo de toda e qualquer Musa. 8No entanto, ele tem dois defeitos,
est, non curo: sicut Venus spectat. Ideo nihil tacet, uix oculo os quais, se não tivesse, seria perfeito: ele fez cirurgia de f101ose e ronca.
mortuo umquam. Illum emi trecentis denarüs" [...] Eu não me importo dele ser vesgo: é assim que Vênus olha. É por isso
que ele nunca fica calado, dificilmente mantém os olhos fechados. Eu o
CAPVTLXIX comprei por trezentos denários" [...]
1
Interpellauit loquentem Scintilla et: "Plane, inquit, non
LXIX- 1 Cintila o interrompeu, enquanto falava, e disse: "É cla-
omnia artificia serui nequam narras. 2A gaga est; at curabo,
ro que você não está contando todas as ocupações deste escravo
stigmam habeat." Risit Trimalchio et: ''Adcognosco, inquit,
imprestável. 2Ele é sua prostituta; mas eu cuidarei para que ele carregue
Cappadocem: nihil sibi defraudat, et mehercules laudo illum; hoc esse estigma". Trimalquião riu e disse: "Eu reconheço um capadócio:
enim nemo parentat. Tu autem, Scintilla, noli zelotypa esse. ele não se priva de nada e, por Hércules, eu o admiro por isso, pois
3
Crede mihi, et uos nouimus. Sic me saluum habeatis, ut ego sic ninguém tira isso dele. Quanto a você, Cintila, não seja ciumenta. 3 Creia-
solebam ipsumam meam debattuere, ut etiam dominus me, nós também conhecemos vocês. Eu quero que me enterrem vivo,
suspicaretur; et ideo me in uilicationem relegauit. Sed tace, se não é verdade que eu costumava transar tanto com a esposa de meu
lingua, dabo panem." 4Tamquam laudatus esset nequissimus senhor que ele até começou a suspeitar; e foi por isso que ele me man-
seruus, lucernam de sinu fictilem protulit et amplius semihora dou para bem longe, para administrar uma fazenda. Mas cale-se, língua
tubicines imitatus est succinente Habinna et inferius labrum manu minha, que eu darei pão para você". 4 Como se tivesse sido elogiado,
deprimente. 5Vltimo etiam in medium processit et modo aquele escravo inutilíssimo retirou de seu bolso uma lâmpada de azeite
feita de barro e, po~ mais de meia hora, imitou os tocadores de trom-
harundinibus quassis choraulas imitatus est, modo lacernatus
beta, enquanto Habinas o acompanhava, pressionando o lábio inferior
cum flagello mulionum fata egit, donec uocatum ad se Habinnas
para baixo com a ·mão. 5No final, ele ainda avançou para o centro da
basiauit, potionemque illi porrexit et: "Tanto melior, inquit Massa, sala e, sucessivamente, imitou os flautistas do coro com pedaços de
dono tibi caligas." cana e, vestido com uma lacerna, representou o destino dos carroceiros
com um chicote, até que Habinas, chamando-o até si, beijou-o, ofere-
ceu-lhe uma bebida e disse: ''Você está cada vez melhor, Massa; eu dou
116 117
SATYRICON PETRÔNIO
6
N ec ullus tot malorum finis fuisset, nisi epidipnis esset a você de presente estas sandálias".
allata, turdi siliginei uuis passis nucibusque farsi. 7Insecuta sunt 6
E nada teria posto fun a tanta calamidade, se outra sobremesa
Cydonia etiam mala spinis confixa, ut echinos efficerent. Et haec não tivesse sido trazida: tordos feitos com a melhor farinha de trigo,
quidem tolerabilia erant, si non fericulum longe monstrosius recheados com uvas passas e nozes. 7Logo depois, ainda trouxeram
effecisset ut uel fame perire mallemus. 8N am cum positus esset, marmelos cravados com espinhos, para que ficassem parecendo ouri-
ut nos putabamus, anser altilis circaque pisces et omnium genera ços. Para dizer a verdade, todas esses exageros seriam suportáveis, se
auium: [amici,] inquit Trimalchio, quicquid uidetis hic positum, não fosse aquele prato, muito mais monstruoso, que fez com que nós
preferíssemos mesmo morrer de fome. 8 Quando foi trazido, pelo
de uno corpore est factum." 9Ego, scilicet homo prudentissimus,
menos era o que estávamos pensando, um pato gordo e, em volta,
statim intellexi quid esset, et respiciens Agamemnonem: "Mirabor
peixes e todas as espécies de aves, Trimalquião disse: "Tudo isso que
inquam, nisi omnia ista de [cera] facta sunt aut certe de luto.
vocês estão vendo servido aqui foi feito com um só material". 9 Eu,
Vidi Romae Saturnalibus eiusmodi cenarum imaginem fieri." evidentemente o homem mais esperto dali, compreendi de imediato o
que era e, olhando para Agamêmnon, disse: '~posto que todas estas
porcarias foram feitas [de cera], ou, mais provavelmente, de barro. Eu
CAPVTL:XX vi em Roma uma imitação de pratos parecida com esta, feita durante
1
Necdum fmieram sermonem, cum Trimalchio ait: "Ita os Saturnais".
crescam patrimonio, non corpore, ut ista cocus meus de porco
2
fecit. N on potest esse pretiosior homo. Volueris, de uulua faciet LXX - 1Eu ainda nem tinha terminado minha fala, quando
piscem, de lardo palumbum, de perna turturem, de colepio Trimalquião disse: "Tanto quanto é verdade que eu quero engordar-
meu patrimônio, não meu corpo- também é verdade que meu cozi-
gallinam. Et ideo ingenio meo impositum est illi nomen
nheiro fez estas coisas com carne de porco. 2 Não pode existir um
bellissimum; nam Daedalus uocatur. 3Et quia bonam mentem
homem mais precioso. Querendo ele fará, com a vulva, um peixe,
habet, attuli illi Roma munus cultros Norico ferro." Quos statim
com o toucinho, uma pomba, com o pernil, uma rolinha, com o joe-
iussit afferri inspectosque miratus est. Etiam nobis potestatem lho de porco, uma galinha. Foi por isso que, graças à minha imaginação
fecit, ut mucronem ad buccam probaremus. fértil, foi-lhe dado um nome belíssimo: ele se chama Dédalo. 3E por-
4
Subito intrauerunt duo serui, tamquam qui rixam ad que ele tem uma inteligência invejável, eu trouxe para ele de presente de
lacum fecissent; certe in collo adhuc amphoras habebant. 5Cum Roma facas feitas com ferro nórico". Imediatamente, ordenou que
ergo Trimalchio ius inter litigantes diceret, neuter sentenciam elas fossem apresentadas e as admirou com olhar fixo. Ele ainda nos
tulit decernentis, sed alterius amphoram fuste percussit. deu a oportunidade de encostar suas pontas afiadas no rosto.
6 4
Consternati nos insolentia ebriorum intentauimus oculos in Subitamente, entraram dois escravos que brigavam perto de
proeliantes, notauimusque ostrea pectinesque e gastris labentia, uma fonte; ainda seguravam ânforas nos otnbros. "Então, quando
quae collecta puer lance circumtulit. 7Has lautitias aequauit Trimalquião pronunciou sua sentença em relação aos litigantes, nenhum
dos dois acatou a decisão do juiz, mas cada um atingiu a ânfora do
outro com um bastão. 6Nós, horrorizados com a insolência daqueles
bêbados, dirigimos nossos olhares contra os brigões e vimos ostras e
mexilhões escorregando do interior dos vasos, os quais um escravo,
depois de recolhê-los, serviu em uma travessa. 70 cozinheiro talentoso
118
119
SATYRICON PETRÔNIO

ingeniosus cocus; in craticula enim argentea cochleas attulit et esteve à altura desse luxo; em uma grelha de prata, ele trouxe caramujos
tremula taeterrimaque uoce cantauit. e cantou com sua voz trêmula e desagradabilissima. 8Eu me envergo-
8
Pudet referre quae secuntur: inaudito enim more pueri nho de contar o que se segue: segundo um costume de que se tinha
capillati attulerunt unguentum in argentea pelue pedesque ouvido dizer, alguns escravos jovens de cabelos compridos trouxeram
óleo perfumado em uma bacia de prata e untaram os pés dos que
recumbentium unxerunt, cum ante crura talosque corollis
estavam à mesa, depois de prenderem suas pernas e tornozelos com
uinxissent. 9Hinc ex eodem unguento in uinarium atque lucernam
pequenas ataduras. 9Em seguida, verteu-se uma grande quantidade desse
aliquantum est infusum.
10
mesmo óleo na ânfora de vinho e na lâmpada de azeite.
lam coeperat Fortunata uelle saltare, iam Scintilla lOFortunata já tinha começado a querer dançar, Cintila já aplau-
frequentius plaudebat quam loquebatur, cum Trimalchio: dia com mais freqüência do que falava, quando Trimalquião disse: "Eu
"Permitto, inquit, Philargyre [et Cario], etsi prasinianus es permito a você, Filágiro a você também, Cário, embora você seja um
famosus, dic et Menophilae, contubernali tuae, discumbat." famoso simpatizante do verde, diga também a Menóftla, sua esposa,
11
Quid multa? Paene de lectis deiecti sumus, adeo totum que tome lugar à mesa". 11 0 que me resta dizer? A tal ponto a criadagem
triclinium familia occupauerat. 12 Certe ego notaui super me ocupou a sala de jantar inteira que nós quase fomos derrubados de
positum cocum, qui de porco anserem fecerat, muria nossos lugares. 12Sem dúvida alguma eu notei que, sobre mim, tinha-se
condimentisque fetentem. 13 Nec contentus fuit recumbere, sed colocado aquele cozinheiro que tinha feito um ganso de carne de por-
co, fedendo a temperos e salmoura. 13E ele não se contentou apenas
continuo Ephesum tragoedum coepit imitari et subinde dominum
em tomar lugar à mesa, mas, sem demora, imitou o ator trágico Éfeso
suum sponsione prouocare: "Si prasinus proximis circensibus pri-
e, imediatamente após, desafiou seu senhor com esta provocação: "Se
mam palmam."
eu me tornar um verde, ficarei em primeiro lugar nos próximos jogos
.
cttcenses ".
CAPVTLXXI
1
Diffusus hac contentione Trimalchio: ''Amici, inquit, et LXXI - 1Distraindo-se com esse momento de tensão, Trimalquião
serui homines sunt et aeque. unum lactem biberunt, etiam si disse: "Amigos, os escravos também são gente e igualmente beberam
illos malus fatus oppresserit. Tamen me saluo cito aquam libe- do mesmo leite, embora um destino infeliz os tenha subjugado. Con-
ram gustabunt. Ad summam, omnes illos in testamento meo tudo, estando ainda vivos, eles logo irão saborear o gosto da liberdade.
manu mitto. 2Philargyro etiam fundum lego et contubernalem Afinal, eu liberto a todos eles em meu testamento. 2A Filágiro eu deixo
suam, Carioni quoque insulam et uicesimam et lectum stratum. de herança uma fazenda e sua esposa, a Cário deixo não só um grupo
3 de casas para arrendar, mas também os cinco por cento da vintena e
Nam Fortunatam meam heredem facio, et commendo illam
uma cama completa. 3Eu coloco Fortunata como minha herdeira uni-
omnibus amicis meis. Et haec ideo omnia publico, ut familia
versal e a recomendo a todos meus amigos. Estou tornando públicas
mea iam nunc sic me amet tamquam mortuum." 4 Gratias agere
todas essas decisões, para que minha criadagem goste de mim desde já,
omnes indulgentiae coeperant domini, cum ille oblitus nugarum assim como quando eu estiver morto". 4Todos agradeceram a bene-
exemplar testamenti iussit afferri et totum a primo ad ultimum volência de seu senhor, quando ele, deixando de lado essas frivolida-
ingemescente familia recitauit. 5Respiciens deinde Habinnam: des, ordenou que fosse trazida uma cópia do testamento até ele e a leu
inteirinha, da primeira à última linha, enquanto a criadagem soltava ge-
midos de satisfação. 5Em seguida, olhando para Habinas, ele disse: "O

120 121
SATYRICON PETRÔNIO

"Quid dicis, inquit, amice carissime? Aedificas monumentum que me diz, caríssimo amigo? Você vai construir meu túmulo do jeito
meum, quemadmodum te iussi? 6Valde te rogo, ut secundum que eu mandei? 6Eu peço a você encarecidamente que, ao longo dos
pedes statuae meae catellam pingas et caronas et unguenta et pés de minha estátua, você pinte minha cadelinha, coroas, vidros de
Petraitis omnes pugnas, ut mihi contingat tuo beneficio post perfume e ainda todos os combates de Petrita, para que eu tenha o
mortem uiuere; praeterea ut sint in fronte pedes centum, in agrum privilégio de viver depois de minha morte através de seu trabalho;
7
pedes ducenti. 0mne genus enim poma uolo sint circa cineres além disso, desejo que tenha cem pés de largura e duzentos de profun-
didade. 7Eu quero que haja em abundância todos os tipos de frutos e
meos, et uinearum largiter. Valde enim falsum est uiuo quidem
de videiras em volta de minhas cinzas. É muito mesquinho morar em
domos cultas esse, non curari eas, ubi diutius nobis habitandum
casas requintadas quando vivo, tnas não se preocupar com aquelas onde
est. Et ideo ante omnia adiei uolo: 'Hoc monumentum heredem
nós devemos habitar durante muito mais tempo. E é por isso que eu
non sequatur'.'
8
quero que, antes de tudo, escreva-se: 'Não deve caber a herdeiro a
Ceterum erit mihi curae ut testamento caueam ne mortuus posse deste monumento'.
iniuriam accipiam. Praeponam enim unum ex libertis sepulcro 8
De resto, terei a preocupação de me acautelar no testamento,
meo custodiae causa, ne in monumentum meum populus cacatum para que, depois de morto, eu não receba nenhuma ofensa. Colocarei
currat. ~Te rogo ut naues etiam [... monumenti mei] facias plenis diante de minha sepultura um de meus libertos, para protegê-la, para
uelis euntes, et me in tribunali sedentem praetextatum cum anulis que o povo não corra para cagar em meu monumento. 9 Eu peço a
aureis quinque et nummos in publico de sacculo effundentem; você que faça em meu monumento navios navegando a plenas velas e
seis enim quod epulum dedi hinos denarios. 10Faciantur, si tibi eu, vestido com a pretexta, sentado na tribuna, com cinco anéis de
ouro, derramando dinheiro de um saco em público, pois você sabe
uidetur, et triclinia. Facias et totum populum sibi suauiter
11 que eu dei um banquete e duas moedas para cada um presente. 10Que
facientem. Ad dexteram meam ponas statuam Fortunatae meae
seja feita também, se você achar conveniente, a sala de jantar. Você fará
columbam tenentem, et catellam cingulo alligatam ducat, et também todo o povo se divertindo. 11 À minha direita, você colocará
cicaronem meum, et amphoras copiosas gypsatas, ne effluant uma estátua de Fortunata, segurando uma pomba, conduzindo sua
uinum. Et urnam licet fractam sculpas, et super eam puerum cadelinha amarrada pela cintura, e meu queridinho, e numerosas ânforas
plorantem. Horologium in medio, ut quisquis horas inspiciet, uelit cobertas de gesso, para que não derramem o vinho. E você pode es-
nolit, nomen meum legat. 12 lnscriptio quoque uide diligenter si culpir minha urna cinerária quebrada e, sobre ela, um garoto chorando.
haec satis idonea tibi uidetur: 'C. Pompeius Trimalchio Um relógio no centro, para que todos, quando virem as horas, quer
Maecenatianus hic requiescit. Huic seuiratus absenti decretus queiram, quer não, leiam meu nome. 12 Quanto ao epitáfio, veja se este
est. C um posset in omnibus decuriis Roma e esse, tamen noluit. lhe parece adequado: 'Gaio Pompeu Trimalquião Meceniano descansa
Pius, fortis, fidelis, ex paruo creuit; sestertium reliquit trecenties, aqui. Estando ele ausente, foi-lhe concedido o direito de ser séviro.
Embora pudesse estar em todas as decúrias de Roma, no entanto, não
nec umquam philosophum audiuit. Vale: et tu'."
o quis. Piedoso, forte, fiel, veio da pobreza, deixou trinta milhões de
sestércios, apesar de nunca ter ouvido lições de um fllósofo. Passe bem!
CAPVT LXXII
1
Você também'."
Haec ut dixit Trimalchio, flere coepit ubertim. Flebat et
Fortunata, flebat et Habinnas, tota denique familia, tamquam in LXXII- 1Assim que Trimalquião disse isso, começou a chorar
copiosamente. Fortunata chorava, Habinas também chorava, em se-
122 123
SATYRICON PETRÔNIO

funus rogata, lamentatione triclinium impleuit. 2 Immo iam guida toda a criadagem, como se convocada para um funeral, encheu
coeperam etiam ego piorare, cum Trimalchio: "Ergo, inquit, cum a sala de jantar com seus prantos. 2Definitivamente, até eu já tinha co-
sciamus nos morituros esse, quare non uiuamus? 3 Sic uos felices meçado a chorar, quando Trimalquião disse: "Como eu estava dizen-
uideam, coniciamus nos in balneum, meo periculo, non paenitebit. do, já que nós sabemos que iremos morrer, por que não aproveitamos
4 a vida? 3Eu quero ver vocês felizes assim, vamo-nos reunir em minha
Sic calet tamquam furnus." - "Vero, uero inquit Habinnas, de
sala de banhos, o risco é todo meu, vocês não irão arrepender-se. +Ela
una die duas facere, nihil maio" nudisque consurrexit pedibus et
está quente tal como um forno". "É verdade, é verdade", disse Habinas,
Trimalchionem gaudentem subsequi [coepit].
5
"de um único dia fazer dois: não tem nada de que eu goste mais"; e
Ego respiciens ad Ascylton: "Quid cogitas? lnquam, ego levantou-se de utna vez com os pés descalços e acompanhou o alegre
enim si uidero balneum, statim expirabo." - 6 ''Assentemur, ait Trimalquião.
ille, et dum illi balneum petunt, nos in turba exeamus." 7Cum 5Eu, olhando para Ascilto, disse: "O que você acha? Eu, só de ver

haec placuissent, ducente per porticum Gitone ad ianuam a sala de banhos, posso morrer na hora". ô"Vamos cotnbinar", ele disse,
uenimus, ubi canis catenarius tanto nos tumultu excepit, ut "e, assim que eles se dirigirem à sala de banhos, no meio da confusão,
Ascyltos etiam in piscinam ceciderit. N ec non ego quoque ebrius podemos escapar". 7 Feito o acordo, nós, tendo Gitão como guia pelo
[et] qui etiam pictum timueram canem, dum natanti opem fero, pórtico, chegamos a uma janela, onde um cachorro preso nos surpreen-
in eundem gurgitem tractus sum. 8Seruauit nos tamen atriensis, deu tanto com seu latido que Ascilto até caiu na piscina. E eu, ainda por
cima, também bêbado, eu que tinha ficado com medo até de um ca-
qui interuentu suo et canem placauit et nos trementes extraxit in
9 chorro pintado, quando tentei oferecer ajuda ao nadador, fui arrastado
siccum. Et Giton quidem iam dudum [se] racione acutissima
para o mesmo turbilhão de âgua. 8Contudo, o porteiro nos salvou, ele
redemerat a cane; quicquid enim a nobis acceperat de cena, que, com sua intervenção, não só amansou o cachorro, mas também
latranti sparserat, at ille auocatus cibo furarem suppresserat. retirou a nós, que estávamos tremendo, para um lugar seco. 9 E o que é
10
Ceterum cum algentes udique petissemus ab atriense ut nos melhor, Gitào já há muito tempo se tinha libertado do cachorro de um
extra ianuam emitteret: "Erras, inquit, si putas te exire hac pos- modo extremamente inteligente, pois todos os nossos brindes do jantar
se qua uenisti. Nemo umquam conuiuarum per eandem ianuam que estavam em seus bolsos ele tinha entregado àquele latidor, que, atra-
emissus est; alia intrant, alia exeunt." ído pela comida, deu f1m a sua fúria. 10Para completar, quando nós,
gelados, pedimos ao porteiro que nos deixasse sair de qualquer jeito pela
CAPVT LXXIII porta, ele disse: ''Você está enganado, se pensa que pode sair por esta
1
Quid faciamus homines miserrimi et noui generis porta por onde chegou. Nenhum dos convidados nunca foi autorizado
a sàir pela mesma porta por que entrou; entram por uma, saem por
labyrintho inclusi, quibus lauari iam coeperat uotum esse? 2Vltro
outra".
ergo rogauimus ut nos ad balneum duceret, proiectisque
uestimentis, quae Giton in aditu siccare coepit, balneum LXXIII - 1 0 que poderíamos fazer, nós, os mais infelizes dos
intrauimus, angustum scilicet et cisternae frigidariae simile, in homens e prisioneiros em um novo tipo de labirinto, para os quais
tomar banho já se tornara um voto? 2Então, nós espontaneamente pe-
dimos a ele que nos conduzisse à sala de banhos e, depois de jogar no
chão nossas roupas, que Gitão secou, entramos na sala de banhos,
realmente estreita e semelhante a um reservatório de água gelada, na

124 125
PETRÔNIO
SATYRICON
qual Trimalquião estava de pé. E o pior é que nem assim foi possível
quo Trimalchio rectus stabat. Ac ne sic quidem putidissimam
escapar à sua mais do que insuportável ostentação, pois ele dizia que
eius iactationem licuit effugere; nam nihil melius esse dicebat não existia nada melhor do que tomar banho sem a multidão e que
3
quam sine turba lauari, et eo ipso loco aliquando pistrinum fuisse. naquele mesmo lugar existiu no passado um moinho. Em seguida,
3
Deinde ut lassatus consedit, inuitatus balnei sono diduxit usque quando, cansado, assentou-se, levado pela acústica da sala de banhos,
ad cameram os ebrium et coepit Menecratis cantica lauerare, abriu sua boca embriagada até o teto e mutilou canções de 11enecrates
4
sicut illi dicebant qui linguam eius intellegebant. 4Ceteri conuiuae -pelo menos era o que diziam os que entendiam sua linguagem. Al-
circa labrum manibus nexis currebant et gingilipho ingenti guns convidados corriam em volta da borda as mãos entrelaçadas e
clamare exsonabant. Alii autem [aut] restrictis manibus anulas faziatn ressoar gargalhadas numa enorme gritaria. Outros, contudo,
de pauimento conabantur tollere aut posito genu ceruices post com as mãos amarradas, tentavam pegar anéis no chão, ou então, de
joelhos, flexionar a cabeça para trás e tocar a ponta dos dedos dos pés.
terga flectere et pedum extremos pollices tangere. 5N os, dum illi
"Quanto a nós, enquanto os outros faziam brincadeiras entre si, entra-
sibi ludos faciunt, in solium, quod Trimalchioni perabatur,
mos em uma tina que estava reservada a Trimalquião.
descendimus.
Então, com a embriaguez difundida, fomos levados para outra
Ergo ebrietate discussa in aliud triclinium deducti sumus, sala de jantar, onde Fortunata tinha organizado seus objetos de luxo de
ubi Fortunata disposuerat lautitias [suas ita ut supra] lucernas forma tal que do alto [...] * eu consegui ver lâmpadas de azeite, peque-
[...] aeneolosque piscatores notauimus et mensas to tas argenteas nas esculturas de pescadores feitas de bronze, mesas inteiras de prata,
calicesque circa fictiles inauratos et uinum in conspectu sacco cálices em volta de vasos de barro dourados e vinho jorrando de um
defluens. 6Tum Trimalchio: ''Amici, inquit, hodie seruus meus filtro em nossa frente. 6Então, Trimalquião disse: '~migos, hoje um
barbatoriam fecit, homo praefiscini frugi et micarius. Itaque escravo meu fez sua primeira barba, um homem genuinamente hones-
tangomenas faciamus et usque in lucem cenemus." to e que vive de migalhas. Por isso, vamos festejar e jantar até o dia
amanhecer".

LXXIV - 1Enquanto ele ainda estava dizendo essas coisas, um


CAPVTLXXIV
1
galo cantou. Perturbado por esse som, Trimalquião ordenou que fosse
Haec dicente eo gallus gallinaceus cantauit. Qua uoce
derramado vinho sob a mesa e, além disso, que uma lâmpada de azeite
confusus Trimalchio uinum sub mensa iussit effundi lucernamque fosse borrifada com vinho puro. 2Não satisfeito, passou seu anel da
etiam mero spargi. 2Immo anulum traiecit in dexteram manum et mão esquerda para a direita e disse: ,"Não foi sem motivo que este
non sine causa inquit hic bucinus signum dedit; nam aut tocador de trombeta deu o sinal; deve ser ou porque está acontecendo
incendium oportet fiat, aut aliquis in uicinia animam abiciet. um incêndio, ou porque alguém na vizinhança está se desfazendo de
3
Longe a nobis! Itaque quisquis hunc indicem attulerit, sua alma. 3Longe de nós! Por isso, qualquer um que trouxer esse delator
corollarium accipiet. 4 Dicto citius [de uicinia] gallus allatus est, receberá uma recompensa". 4lmediatamente após a ordem, foi trazido
quem Trimalchio iussit ut aeno coctus fieret. 5Laceratus igitur um galo da vizinhança, o qual Trimalquião ordenou que fosse cozido
ab illo doctissimo coco, qui paulo ante de porco aues piscesque em um caldeirão. "'Então, picado por aquele cozinheiro muito habili-
doso, que pouco antes tinha feito aves e peixes de carne de porco, ele
fecerat, in caccabum est coniectus. Dumque Daedalus potionem
foi colocado na panela. E, enquanto Dédalo engolia uma bebida
feruentissimam haurit, Fortunata mola buxea piper triuit.
quentíssima, Fortunata triturava a pimenta com um moedor de madeira.

127
126
SATYRICON PETRÔNIO
6
Sumptis igitur matteis respiciens ad familiam Trimalchio: r'Em seguida, recolhidos os pratos especiais, olhando para a
"Quid uos, inquit, adhuc non cenastis? Abite, ut alü ueniant ad criadagem, Trimalquião disse: "Por que vocês ainda não jantaram? Re-
7
officium." Subüt igitur alia classis, et illi quidem exclamauere: colham-se, para que outros venham trabalhar". 7Então, uma outra tro-
''Vale Gai!", hi autem: '~ue Gai". 8Hinc primum hilaritas nostra pa se aproximou e os que se retiravam exclamaram: '1\.té logo, Gaio",
turbata est; nam cum puer non inspeciosus inter nouos intrasset mas os que estavam chegando: "Olá, Gaio". 8A partir desse momento,
ministros, inuasit eum Trimalchio et osculari diutius coepit. pela primeira vez nossa alegria foi perturbada, pois, quando um garoto
9 até bonitinho entrou no meio dos novos escravos, Trimalquião avan-
ltaque Fortunata, ut ex aequo ius firmum approbaret, male dicere
çou sobre ele e o beijou muito longamente. 9Por isso, Fortunata, para
Trimalchionem coepit et purgamentum dedecusque praedicare,
provar seu sólido direito à igualdade, xingou Trimalquião e o chamou
qui non contineret libidinem suam. VItimo etiam adiecit: "Ca-
10 de nojento e sem-vergonha, pois ele não conseguia conter sua devassi-
nis". Trimalchio contra offensus conuicio calicem in faciem dão. No final, ela ainda acrescentou: "Seu cachorro!" 10Trimalquião,
Fortunatae immisit. 11 Illa tamquam oculum perdidisset exclamauit por sua vez, ofendido com. aquela gritaria, jogou um copo na cara de
manusque trementes ad faciem suam admouit. 12Consternata est Fortunata. 11 Ela gritou como se tivesse perdido um olho e levou suas
etiam Scintilla trepidantemque sinu suo texit. Immo puer quoque mãos trêmulas ao rosto. 12 Cintila também se assustou e protegeu, em
officiosus urceolum frigidum ad malam eius admouit, super quem seu colo, sua amiga, que se debatia. Para piorar a situação, um jovem
incumbens Fortuna ta gemere ac flere coepit. 13 Contra Trimalchio: escravo, querendo ajudar, ainda jogou um baldinho de água gelada nas
"Quid enim? inquit, ambubaia non meminit? [se] de machina bochechas dela, com o que Fortunata começou a gemer e chorar. 13 Por
illam sustuli, hominem inter homines feci. At inflat se tamquam sua vez, Trimalquião disse: "Por que será que essa vagabunda perdeu a
memória? Eu a inventei, eu a transformei em gente que presta. Mas ela
rana, et in sinum suum non spuit, codex, non mulier. 14Sed hic,
se infla toda, tal como uma rã, e não cospe em sua roupa; é um tronco
qui in pergula natus est aedes non somniatur. Ita genium meum
de árvore, não uma mulher. 1.J.Mas quem nasceu em quarto de prostitu-
propitium habeam, curabo domata sit Cassandra caligaria. 15 Et
ta não imagina como é uma casa. Assim, que meu gênio me proteja,
ego, homo dipundiarius, sestertium centies accipere potui. Seis mas eu vou cuidar para que essa Cassandra com botina de soldado seja
tu me non mentiri. Agatho unguentarius [herae] proxime seduxit domesticada. 15E eu, um pobre coitado, consegui juntar uns dez mi-
me et: 'Suadeo, inquit, non patiaris genus tuum interire'. 16At lhões de sestércios. Você sabe que eu não estou mentindo. Ágato, o
ego dum bonatus ago et nolo uideri leuis, ipse mihi asciam in vendedor de perfumes, filho daquela senhora daqui de perto, chamou-
17
crus impegi. Recte, curabo me unguibus quaeras. Et ut me em particular e disse: 'Eu aconselho você a não deixar que sua
depraesentiarum intellegas quid tibi feceris: Habinna, nolo família se acabe'. 16Mas eu mesmo, enquanto procurava agir como um
statuam eius in monumento meo ponas, ne mortuus quidem lites homem de bem e não queria parecer fraco, atirei uma machadinha em
habeam. Immo, ut sciat me posse malum dare, nolo me mortuum minha perna. 17 Com certeza, eu cuidarei para que você venha me pro-
basiet." curar arrastando as unhas no chão. E para que você perceba agora o
que você fez a si mesma, ouça isto: Habinas, não quero que você colo-
que a estátua dela em meu túmulo, para que eu não tenha de suportar
este castigo mesmo depois de morto. E mais, para que ela saiba que eu
posso castigar, não quero que ela me beije depois de morto".

128 129
SATYRICON
PETRÔNIO
CAPVTLXXV
1 LXXV - 1Após essa fulminação, Habinas pediu-lhe que parasse
Post hoc fulmen Habinnas rogare coepit ut iam desineret imediatamente de se irritar e disse: "Ninguém deixa de cometer erros.
irasci et: "Nemo, inquit, nostrum non peccat. Homines sumus, Somos homens, não deuses". 2Cintila, chorando, também disse ames-
2
non dei". ldem et Scintilla flens dixit, ac per genium eius Gaium ma coisa e, em nome do gênio dele, chamando-o de Gaio, pediu-lhe
appellando rogare coepit ut se frangeret. 3 N on tenuit ultra que se acalmasse. 3Trimalquião não segurou as lágrimas por mais tem-
Iacrimas Trimalchio et: "Rogo, inquit, Habinna, sic peculium tuum po e disse: "Habinas, pelo amor que você tem a sua fortuna, se eu fiz
fruniscaris: si quid perperam feci, in faciem meam inspue. alguma coisa de errado, cuspa em minha cara. -+Eu beijei um garoto
4
Puerum basiaui frugalissimum, non propter formam, sed quia virtuosíssimo, não por causa de sua beleza, mas porque ele é cheio de
frugi est: decem partes dicit, librum ab oculo Iegit, thraecium qualidades: sabe a divisão por dez, lê um livro num piscar de olhos,
adquiriu uma roupa da Trácia com seu próprio salário e comprou uma
sibi de diarüs fecit, arcisellium de suo parauit et duas trullas.
poltrona e dois vasos para vinho com seu dinheiro. Ele não é digno de
Non est dignus quem in oculis feram? Sed Fortunata uetat. 5lta
que eu tenha apreço por ele? Mas Fortuna ta se opõe. 5Assim parece
tibi uidetur, fulcipedia? 6 Suadeo bonum tuum concoquas, milua, bom para você, sua escora-pés? 6É melhor você aproveitar a boa-vida,
et me non facias ringentem, amasiuncuia: alioquin experieris sua fêmea de abutre, e não me fazer mostrar os dentes de raiva, minha
7
cerebrum meum. N os ti me: quod semel destina ui, clauo tabulari queridinha, senão você experimentará minha cólera. 7Você me conhe-
ftxum est. Sed uiuorum meminerimus. 8Vos rogo, amici, ut uobis ce: o que eu resolvo uma vez fica pregado com cravo de madeira.
suauiter sit. N am ego quoque tam fui quam uos estis, sed uirtute Porém, lembremo-nos dos vivos. 8Por favor, amigos, sintam-se à von-
mea ad hoc perueni. Corcillum est quod homines facit, cetera tade. Eu também já fui o que vocês são agora, mas, graças à minha
9
quisquilia omnia. 'Bene emo, bene uendo'; alius alia uobis dicet. própria força, cheguei até aqui. É o coração que faz o homem, o resto
Felicitate dissilio. Tu autem, sterteia, etiamnum pioras? Iam é resto. 9 'Compro bem, vendo bem'; um outro pode dizer outra coisa
curabo fatum tuum piores. 10Sed, ut coeperam dicere, ad hanc a vocês. Eu estou saltando de felicidade. Você, no entanto, sua ronca-
ronca, por acaso ainda está se lamentando? Eu cuidarei já para que
me fortunam frugalitas mea perduxit. Tam magnus ex Asia ueni
você lamente seu destino. 10Mas, como eu tinha começado a falar, foi
quam hic candeiabrus est. Ad summam, quotidie me soiebam
minha temperança que me conduziu até minha fortuna. Eu cheguei da
ad illum metiri, et ut celerius rostrum barbatum haberem, Iabra Ásia tão grande quanto este candelabro aqui. Em poucas palavras, to-
de lucerna ungebam. 11 Tamen ad delicias [femina] ipsimi [domini] dos os dias eu costumava me medir perto dele e, para que eu tivesse
annos quattuordecim fui. N ec turpe est quod dominus iubet. um rosto barbudo mais depressa, embebia meus lábios com o azeite
Ego tamen et ipsimae [dominae] satis faciebam. Scitis, quid da lâmpada. 11 Contudo, fui, durante quatorze anos, amante de meu
clicam: taceo, quia non sum de gioriosis. dono. E isso não é vergonha alguma, pois é o dono que manda. Eu, no
entanto, satisfazia também a esposa dele. O que eu vou dizer, vocês já
sabem: eu me calo, porque não sou de ficar contando vantagens.
CAPVTLXXVI
1
Ceterum, quemadmodum di uoiunt, dominus in domo LXXVI - 1De resto, graças aos deuses, tornei-me soberano na
casa dele e, num piscar de olhos, apoderei-me do miolo-mole de meu
factus sum, et ecce cepi ipsimi cerebellum. 2 Quid multa?
dono. 20 que há mais para dizer? Ele me colocou como herdeiro
Coheredem me Caesari fecit, et accepi patrimonium laticlauium.
3 juntamente com o imperador e eu recebi um patrimônio digno de um
N emini tamen nihil satis est. Concupiui negotiari. N e muitis patrício. 3No entanto, ninguém fica satisfeito com nada. Tive a ganância
130
131
PETRÚNIO
SATYRICON
de negociar. Sem prender vocês com pormenores, eu construí cinco
uos morer, quinque naues aedificaui, oneraui uinum - et tunc navios, carreguei-os com vinho- e naquela época era como se fosse
erat contra aurum misi - Romam. 4Putares me hoc iussisse: ouro -, mandei-os para Roma. 4Talvez achetn que eu preparei isto:
omnes naues naufragarunt, factum, non fabula. V no die N eptunus todos os navios naufragaram. Isso é um fato, não uma invenção. Em
trecenties sestertium deuorauit. Puta tis me defecisse? 5N on um único dia, Netuno devorou trinta milhões de sestércios. Vocês pen-
mehercules mi haec iactura gusti fuit, tamquam nihil facti. Alte- sam que eu desisti? 5Não, por Hércules, esse prejuízo serviu de aperiti-
ras feci maiores et meliores et feliciores, ut nemo non me uirum vo para mim, como se nada tivesse acontecido. Fiz outros navios mai-
fortem diceret. 6 Scis, magna nauis magnam fortitudinem habet. ores, não só melhores, mas também mais protegidos pelos deuses, de
Oneraui rursus uinum, lardum, fabam, seplasium, mancipia. 7Hoc fonna que nem U1na pessoa sequer deixou de dizer que eu era um
homem corajoso. 6A gente sabe que navio grande possui grande força.
loco Fortunata rem piam fecit; omne enim aurum suum, omnia
Carreguei-os novamente com vinho, toucinho, cereal, perfume, escra-
uestimenta uendidit et mi ~entum aureos in manu posuit. 8 Hoc
vos. 7N essa ocasião, Fortunata fez uma coisa boa, pois ela vendeu to-
fuit peculii mei fermentum. Cito fit quod di uolunt. V no cursu
das as suas jóias de ouro, todas as suas roupas e colocou em minhas
centies sestertium corrotundaui. Statim redemi fundos omnes, mãos cem moedas de ouro. 8 Isso foi como o fermento de meu
qui patroni mei fuerant. Aedifico domum, uenalicia coemo, patrimônio. Rapidamente se fez a vontade dos deuses. Em uma única
iumenta; quicquid tangebam, crescebat tamquam fauus. viagem, eu cheguei a ganhar dez milhões redondos. Imediatamente,
9
Postquam coepi plus habere quam tota patria mea habet, manum comprei de volta todas as fazendas que tinham sido de meu antigo
de tabula: sustuli me de negotiatione et coepi [per] libertos dono. Construí uma casa, comprei um mercado de escravos no ataca-
faenerare. 10 Et sane nolentem me negotium meum agere do, animais de carga; qualquer coisa que eu tocava crescia tal como um
exhortauit mathematicus, qui uenerat forte in coloniam nostram, favo. 9 Depois que passei a ter mais do que minha pátria inteira, dei um
Graeculio, Serapa nomine, consiliator deorum. 11 Hic mihi dixit basta: tirei meu corpo fora do comércio de mercadorias e comecei a
emprestar dinheiro a juros para libertos. 10E, mesmo eu não querendo,
etiam ea quae oblitus eram; ab acia et acu mi omnia exposuit;
encorajou-me a manter meu negócio um astrólogo, que tinha vindo
intestinas meas nouerat; taPtum quod mihi non dixerat quid pridie
parar em nossa colônia por acaso, um desses gregos que andam por aí,
cenaueram; Putasses illum semper mecum habitasse.
de nome Serapa, um conselheiro dos deuses. 11 Ele me disse até mesmo
coisas que eu tinha esquecido; narrou-me tudo nos tnínimos detalhes;
CAPVT LXXVII ele conhecia meus intestinos; a única coisa que ele não me disse foi o
1
Rogo, Habinna - puto, interfuisti -: 'Tu dominam tuam que eu tinha jantado no dia anterior. At~ parecia que ele tinha sempre
de rebus illis fecisti. Tu parum felix in amicos es. Nemo umquam vivido comigo.
tibi parem gratiam refert. 2Tu latifundia possides. Tu uiperam
sub ala nutricas' et, - quod uobis non dixerim? - etiam nunc mi LXÀrvll- 1Por favor, Habinas, eu acho que você estava presente
restare uitae annos triginta et menses quattuor et dies duos. quando ele disse: 'Foi você que tirou sua esposa da casa dela. Você é
Praeterea cito accipiam hereditatem. 3 Hoc mihi dicit fatus meus. muito pouco feliz no que se refere aos amigos. Ninguém nunca deu a
você o merecido reconhecimento. 2Você possui grandes fazendas. Você
Quod si
cria uma víbora sob sua asa' e- por que eu não diria a vocês?- agora
ainda me restam trinta anos, quatro meses e dois dias de vida. Além
3
disso, muito em breve, eu receberei uma herança. É isso que meu

133
132
SATYRICON PETRÔNIO

contigerit fundos Apuliae iungere, satis uiuus peruenero. 4 Interim destino me diz. Porque, se acontecer de eu juntar minhas fazendas à
Apúlia, chegarei satisfeito ao flm da vida. 4 Enquanto Mercúrio estava
dum Mercurius uigilat, aedificaui hanc domum. V t scitis, cusula
vigiando, construí esta casa. Como vocês sabem, era uma cabana; ago-
erat; nunc templum est. Habet quattuor cenationes, cubicula
ra é um templo. Possui quatro salas de jantar, vinte quartos, duas varan-
uigillti, porticus marmoratos duos, susum cellationem, cubiculum das revestidas de mármore, uma série de adegas lá em cima, o quarto
in quo ipse dormio, uiperae huius sessorium, ostiarii cellam em que durmo, o ninho desta víbora, uma excelente guarita de portei-
perbonam; hospitium hospites capit. 5Ad summam, Scaurus cum ro; uma pousada que acolhe meus hóspedes. 5Só para vocês terem
huc uenit, nusquam mauoluit hospitari, et habet ad mare uma idéia, quando Escauro veio aqui, não quis se hospedar em ne-
paternum hospitium. 6 Et multa alia sunt, quae statim uobis nhum outro lugar, e olha que ele tem a pousada do pai dele à beira-
ostendam. Credite mihi: assem habeas, assem ualeas; habes, mar. 6E existem muitas outras coisas que eu mostrarei a vocês agora
habeberis. Sic amicus uester, qui fuit rana, nunc est rex. 7Interim, mesmo. Acreditem em mim: se você tem uma moeda, você vale uma
Stiche, profer uitalia, in quibus uolo me efferri. Profer et moeda; você tem posses e será reconhecido. Foi assim que este amigo
de vocês, que já foi uma rã, agora é um rei. 7Enquanto isso, Estico,
unguentum et ex illa amphora gustum, ex qua iubeo lauari ossa
mostre a mortalha com a qual quero ser enterrado. Mostre também o
mea."
perfume e ainda uma dose tirada daquela ânfora, de onde sairá o vinho
com o qual ordeno que meus ossos sejam lavados".

CAPVT LXXVIII LXXVIII- 1Estico não demorou e ainda trouxe para a sala de
1
Non est moratus Stichus, sed et stragulam albam et jantar não só uma mortalha branca, mas também uma pretexta [...] e
praetextam in triclinium attulit [...] iussitque nos temptare an [frimalquião] ordenou que nós as apalpássemos, para nos certiflcar-
2
bonis lanis essent confecta. 2Tum subridens: "Vide tu, inquit, mos de que tinham sido fabricadas com lã de boa qualidade. Então,
Stiche, ne ista mures tangant aut tineae; alioquin te uiuum sorrindo, ele disse: "Cuide, Estico, para que nem ratos, nem traças to-
comburam. Ego gloriosus uolo efferri, ut totus mihi populus quem estas roupas, senão queimarei você vivo. Eu quero ser enterrado
bene imprecetur." 3Statim ampullam nardi aperuit omnesque nos cheio de honrarias, para que todo o povo me cubra de bons votos".
3 Imediatamente, ele abriu um frasco de perfume de nardo, perfumou-
unxit et: "Spero, inquit, futurum ut aeque me mortuum iuuet
nos a todos e disse: "Espero que ele me agrade da mesma maneira
tamquam uiuum. 4Nam uinum quidem in uinarium iussit infundi
depois de morto, como se estivesse vivo". 4Ele ainda mandou que se
et: "Putate uos, ait, ad parentalia mea inuitatos esse."
5
derramasse mais vinho na ânfora e disse: "Imaginem que vocês foram
Ibat res ad summam nauseam, cum Trimalchio ebrietate
convidados para meu banquete fúnebre".
turpissima grauis nouum acroama, cornicines, in triclinium iussit 5A coisa caminhava para a mais extrema repugnância, quando
adduci, fultusque ceruicalibus multis extendit se supra torum Trimalquião, sobrecarregado pela mais torpe embriaguez, mandou que
extremum et: "Fingite me inquit mortuum esse. Dicite aliquid se apresentasse na sala de jantar um grupo diferente de músicos, os
belli." Consonuere cornicines funebri strepitu. 6V nus praecipue corneteiros, e, escorado em muitas almofadas, estendeu-se sobre seu
seruus libitinarii illius, qui inter hos honestissimus erat, tam ualde leito fúnebre e disse: "Finjam que eu morri. Digam alguma coisa de
6
intonuit, ut totam concitaret uiciniam. 7 Itaque uigiles, qui belo". Os corneteiros entoaram uma marcha fúnebre. Um escravo
em especial, o de seu agente de funerais, que era o mais decente deles,
7
chorou tanto que influenciou todos a sua volta. Por isso, os guardas-

134 135
SATYRICON PETRÔNIO

custodiebant uicinam regionem, rati ardere Trimalchionis domum noturnos que vigiavam a região vizinha, pensando que a casa de
effregerunt ianuam subito et cum aqua securibusque tumultuari Trimalquião estivesse em chamas, arrombaram subitamente a porta e,
suo iure coeperunt. 8N os occasionem opportunissimam nacti com água e machadinhas, provocaram uma enorme confusão no cum-
primento de seu dever. 8Nós, encontrando uma ocasião mais do que
Agamemnoni uerba dedimus raptimque tam plane quam ex
oportuna, despedimos-nos de Agamêmnon e fugimos bem depressa,
incendio fugimus.
como de um incêndio.

CAPVTLXXIX LXXIX - 1Mas não havia em nosso poder nem sequer uma tocha
1
Neque fax ulla in praesidio erat, quae iter aperiret que pudesse nos indicar o cantinho, que canlÍnháYamos sem rumo, e o
errantibus, nec silentium noctis iam mediae promittebat silêncio já do meio da noite não prometia a luz de andarilhos mais
occurrentium lumen. 2Accedebat huc ebrietas et imprudentia prevenidos. 2Juntavam-se a isso a embriaguez e a falta de conhecimen-
3
locorum etiam interdiu obfutura. 3 Itaque cum hora paene tota to daqueles lugares escuros até em plena luz do dia. Assim, quando
per omnes scrupos gastrarumque eminentium fragmenta nós já tínhamos arrastado por quase uma hora inteira nossos pés en-
traxissemus cruentos pedes, tandem expliciti acurlline Gitonis sangüentados em todas as pedras pontiagudas e cacos de vasos, final-
4
sumus. Prudens enim puer, cum luce etiam clara timeret errorem, mente fomos tirados daquele beco sem saída pela agudeza de espírito
de Gitão. .to esperto, no dia anterior, como tivesse ficado com medo
omnes pilas columnasque notauerat creta, quae lineamenta
de se perder mesmo à luz do dia, tinha marcado com barro branco
euicerunt spississimam noctem et notabili candore ostenderunt
todas as pilastras e colunas; essas suas pinceladas se sobressaíram na-
errantibus uiam. 5Quamuis non minus sudoris habuimus etiam
quela noite mais do que densa e, com seu brilho contrastante, mostra-
postquam ad stabulum peruenimus. 6Anus enim ipsa inter ram-nos o canlÍnho que deveríamos trilhar. 5Mas, para dizer a verdade,
deuersitores diutius ingurgitata ne ignem quidem admotum nós ainda tínhamos de suar mais, mesmo depois que chegamos à hos-
sensisset. Et forsitan pernoctassemus in limine, ni tabellarius pedaria, 6pois a velha da portaria tinha bebido durante tanto tempo
Trimalchionis interuenisset X uehiculis [diues]. 7Non diu ergo com os hóspedes que não conseguia perceber nem sequer um incêndio
tumultuatus stabuli ianuam effregit et nos per eandem terram perto dela. E talvez nós tivéssemos de pernoitar na soleira da porta, se
admisit. um [rico] mensageiro de Trimalquião não tivesse intervindo com suas
dez carruagens. 7 Sem demora, então, fazendo barulho, arrombou a
porta da hospedaria e nos deu acesso por aquele buraco.
*
Qualis nox fuit illa, di deaeque, *
quam mollis torus! Haesimus calentes
Que noite foi esta, deusu e deusas,
8
et transjudimus hinc et hinc labellis que cama maàa! Ardentes, permanecemos agarrados
errantes animas. Valete, curae e roramos nossos lábios aqui e ali,
mortales. Ego sic perire coepi. almas errantes. Adeus, preocupações
mortais. Foi aJSim que eu comecei a morrer.

136 137

Você também pode gostar