Você está na página 1de 60

INDICAÇÕES

GEOGRÁFICAS
BRASILEIRAS
Brazilian Geographical Indications
Indicaciones Geográficas Brasileñas
Coffee | Café
CAFÉ
INDICAÇÕES GEOGRÁFICAS BRASILEIRAS
Brazilian Geographical Indications | Indicaciones Geográficas Brasileñas

CAFÉ
Coffee | Café
© 2016, SEBRAE SEBRAE
Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas
Brazilian Service of Support for Micro and Small Enterprises
Robson Braga de Andrade
Presidente do Conselho Deliberativo Nacional do Sebrae
Servicio Brasileño de Apoyo a las Micro y Pequeñas Empresas
President of Sebrae’s National Board of Trustees
Presidente del Consejo Deliberativo Nacional del Sebrae
Todos os direitos reservados. A reprodução não autorizada desta publicação, no todo
ou em parte, constitui violação dos direitos autorais (Lei n° 9.610). Guilherme Afif Domingos
All rights reserved. The full or partial unauthorized reproduction of this publication is a Presidente do Sebrae
copyright violation (Law no. 9.610). President of Sebrae
Todos los derechos reservados. La reproducción no autorizada de esta publicación, en todo o Presidente del Sebrae
en parte, constituye violación de los derechos de autor (Ley n° 9.610).
Heloisa Regina Guimarães de Menezes
2ª edição (2016): 1000 exemplares Diretora Técnica do Sebrae
Technical Director of Sebrae
Directora Técnica del Sebrae
SEBRAE
Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas Vinicius Lages
Brazilian Service of Support for Micro and Small Enterprises Diretor de Administração e Finanças do Sebrae
Servicio Brasileño de Apoyo a las Micro y Pequeñas Empresas Administrations and Finance Director of Sebrae
Director de Administración y Finanzas del Sebrae
SGAS Quadra 605 Conjunto A
CEP: 70200-904 Brasília – DF Célio Cabral de Sousa Júnior
Telefone: + 55 61 3348-7218 Gerente da Unidade de Acesso à Inovação e Tecnologia
Central de relacionamento: 0800 570 0800 Manager of the Innovation and Technology Access Unit
www.sebrae.com.br Gerente de la Unidad de Acceso a la Innovación y Tecnología

Marcus Vinicius Lopes Bezerra


Gerente Adjunto da Unidade de Acesso à Inovação e Tecnologia
Assistant Manager of the Innovation and Technology Access Unit
Gerente Adjunto de la Unidad de Acceso a la Innovación y Tecnología

Fernando Bandeira Sacenco Kornijezuk


Gerente da Unidade de Gestão de Marketing
Manager of the Marketing Management Unit
Gerente de la Unidad de Gestión de Marketing

Joana Bona Pereira


Gerente Adjunta Unidade de Gestão de Marketing
Assistant Manager of the Marketing Management Unit
Gerente Adjunta de la Unidad de Gestión de Marketing

Augusto Togni de Almeida Abreu


Gerente da Unidade de Atendimento Setorial – Agronegócios
Manager of the Sectorial Service Unit – Agribusiness
Gerente de Unidad de Atención Sectorial – Agronegocios

Gustavo Reis Melo


Gerente Adjunto da Unidade de Atendimento Setorial – Agronegócios
Assistant Manager of the Sectorial Service Unit – Agribusiness
Gerente Adjunto de la Unidad de Atención Sectorial – Agronegocios

Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)


INPI
S398ic Luiz Otávio Pimentel
Presidente | President | Presidente
Sebrae – Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas
Indicações geográficas brasileiras: café = Brazilian geographical indications: coffee Mauro Sodré Maia
= Indicaciones geográficas brasileñas: café / Hulda Oliveira Giesbrecht, Raquel Beatriz Vice-Presidente | Vice-President | Vicepresidente
Almeida de Minas (Coordenadoras). – 2. ed. – Brasília : Sebrae, INPI, 2016.
Breno Bello de Almeida Neves
57 p. Diretor de Contratos, Indicações Geográficas e Registros
1. Indicação geográfica 2. Indicação de procedência 3. Denominação de origem 4. Director of Contracts, Geographical Indications and Registrations
Director de Contratos, Indicaciones Geográficas y Registros
Qualidade 5. Café I. Sebrae II. INPI III. Giesbrecht, Hulda Oliveira (coord.) IV. Minas,
Raquel Beatriz Almeida de (coord.) V. Título Michele Copetti de Almeida
Diretora de Marcas | Brand Director | Directora de Marcas
CDU – 339.13
Júlio César Castelo Branco Reis Moreira
Diretor de Patentes | Patent Director | Director de Patentes
EQUIPE TÉCNICA SEBRAE EQUIPE TÉCNICA INPI
Technical Team Sebrae | Equipo Técnico Sebrae Technical Team INPI | Equipo Técnico INPI

Hulda Oliveira Giesbrecht Lucia Regina Fernandes


Coordenação Coordenadora-Geral de Indicações Geográficas e Registros do INPI
Coordinator General Coordinator of Geographical Indications and Registrations INPI
Coordinación Coordinadora General de Indicaciones Geográficas y Registros INPI

Raquel Beatriz Almeida de Minas Luiz Cláudio de Oliveira Dupim


Coordenação Coordenador de Fomento e Registro de Indicações Geográficas do INPI
Coordinator Coordinator of Development and Geographical Indications INPI
Coordinación Coordinator de Fomento y Registro de Indicaciones Geográficas INPI

Carmen Lúcia Lima de Sousa Júlio Grevy Montenegro Osório e Alves


Analista Técnica Analista de Planejamento e Gestão de Propriedade Industrial
Technical Analyst Industrial Property Planning and Magagement Analyst
Analista Técnico Analista de Planeamiento y Gestión de Propiedad Industrial

AUTORES Raul Bittencourt Pedreira


Authors / Autores Tecnologista em Propriedade Industrial

Anselmo Buss Júnior Industrial Property Technologist INPI


Tecnologista en Propriedad Industrial INPI
Marcos Fabrício Welge Gonçalves
Fernando Henrique Schwanke Maíra Freixinho Marins
Tecnologista em Propriedade Industrial
EQUIPE EDITORIAL Industrial Property Technologist INPI
Editorial Team | Equipo Editorial Tecnologista en Propriedad Industrial INPI

Lorena Ortale Maria Helena de Oliveira Nunes


Analista Técnica do Sebrae Pesquisadora em Propriedade Industrial
Technical Analyst Sebrae Researcher on Industrial Property
Analista Técnico Sebrae Investigadora en Propiedad Industrial

Paula Stefanini Esther Vigutov


Analista Técnica do Sebrae Supervisão do Projeto
Technical Analyst Sebrae Project Supervision
Analista Técnico Sebrae Supervisión del Proyecto

Chica Magalhães / Grupo Informe Comunicação Integrada Cristiana Maria do Valle Freitas
Design Gráfico e Editoração Supervisão do Projeto
Graphic Design and Layout Project Supervision
Diseño Gráfico y Editoración Supervisión del Proyecto

Planobase Lubianca – Branding, Design e Arquitetura


Design Gráfico e Editoração 1ª edição

Fidelity Idiomas Ltda


Tradução em inglês e español
Translation in English and Spanish
Traducción en Inglés y Español

Mapas | Maps | Mapas


IBGE

Fotos | Pictures | Fotografías


Fernando Henrique Schwanke, Daniela Villar, Shoichi Kakuta, Gilmar Gomes, Lucas Ferreira Lima, Fazenda Café Triângulo Mineiro, Divulgação Sebrae Minas, Federação dos Cafeicultores do Cerrado,
Associação dos Produtores de Cafés Especiais da Alta Mogiana, Associação dos Cafés Especiais do Norte Pioneiro do Paraná, Cons. das Ass. dos Cafeicultores do Cerrado, Clovis Campos.
INDICAÇÕES GEOGRÁFICAS BRASILEIRAS
Brazilian Geographical Indications | Indicaciones Geográficas Brasileñas

CAFÉ
Coffee | Café
SUMÁRIO SUMMARY | ÍNDICE

12 SEBRAE – PREFÁCIO INDICAÇÕES DE


Sebrae – Preface | Preface
14 INPI – PREFÁCIO PROCEDÊNCIA
INPI – Preface | Preface
Indication of Source | Indicaciones de procedencia
16 INTRODUÇÃO
Introduction | Introducción Território com notoriedade na produção de
18 CONCEITOS determinado produto ou prestação de um serviço
Concepts | Conceptos Territory noteworthy for producing a determined
product or providing a service
Territorio con notoriedad en la producción de
determinado producto o prestación de servicio

MAPA DAS INDICAÇÕES


22
DE PROCEDÊNCIA
Map of Indication of Source |
Mapa de las Indicaciones de procedencia
24 ALTA MOGIANA
Café | Coffee | Café
30 NORTE PIONEIRO DO PARANÁ
Café verde em grão e industrializado e
torrado em grão e ou moído | Green coffee
beans and rosted industrialized beans and
or grounded beans | Café verde en grano e
industrializado tostado en grano y o molido
REGIÃO DA SERRA DA
36
MANTIQUEIRA DE MINAS GERAIS
Café | Coffee | Café
42 REGIÃO DO CERRADO MINEIRO
Café | Coffee | Café
DENOMINAÇÕES
DE ORIGEM
Apellations of Origin | Denominaciones de Origen

Território onde as características do ambiente


imprimem diferencial no produto
Territory where characteristics of the environment
impart unique qualities to a product
Territorio donde las características del ambiente
imprimen diferencial en el producto

MAPA DAS DENOMINAÇÕES


50
DE ORIGEM
Map of the Apellations of Origin | Mapa de las
Denominaciones de Origen
52 REGIÃO DO CERRADO MINEIRO
Indicações Geográficas Brasileiras
Brazilian Geographical Indications
Indicaciones Geográficas Brasileñas
12

SEBRAE – SERVIÇO
BRASILEIRO DE APOIO GUILHERME
AFIF DOMINGOS
ÀS MICRO E PEQUENAS Presidente do Sebrae
EMPRESAS President of Sebrae
Presidente del Sebrae

O
Brasil é um país de dimensões continentais, clima tropical valor agregado com um diferencial de qualidade perante os concor-
e com um dos solos mais ricos e produtivos do mundo. A rentes e isso garante poder de negociação em diversos segmentos.
nossa diversidade territorial, ambiental e cultural contri-
bui para estimular o empreendedorismo – que melhorou na última O selo de origem proporciona benefícios não só para o produtor e
década após mudanças na legislação – e, hoje, é uma alternativa consumidor, mas para toda a região. Para o consumidor, o produto
real de ocupação para a população. com IG é a garantia de um produto único, com diferenciais de
qualidade e sustentabilidade. Para a região, a IG estimula o desen-
Há mais de 40 anos, o Sebrae apoia, com conhecimento e capaci- volvimento da governança local, promove o turismo e as atividades
tação, pessoas que acreditam no empreendedorismo. Ajudamos a culturais daquela localidade.
criar e a desenvolver milhões de micro e pequenas empresas, que
representam 27% do Produto Interno Bruto (PIB), são responsá- O Sebrae apoia a estruturação das IGs desde a formalização das
veis por gerar mais da metade das vagas com carteira assinada e entidades que vão solicitar o pedido de registro até a realização de
40% da massa salarial. estudos, como levantamento histórico e demarcação de área, que
comprovam a notoriedade do território vinculado ao produto.
Desde 2003, trabalhamos com produtores e parceiros para estrutu-
rar a construção de Indicações Geográficas (IG) – uma importante Durante os 20 anos de vigência da Lei de Propriedade Industrial,
ferramenta na proteção de nomes geográficos vinculados a produ- que possibilitou o registro das IGs no Brasil, percebe-se um apren-
tos típicos de territórios brasileiros. Ao longo de quase quinze anos dizado constante por parte de produtores e técnicos nessa temática.
de operação, saltamos de quatro IGs para as atuais 48, que serão Nesse sentido, o Sebrae se aproxima cada vez mais dos parceiros
detalhadamente apresentadas neste catálogo. A novidade desta estratégicos, como o Instituto Nacional da Propriedade Industrial
quinta edição são as nove novas indicações de procedência e a (INPI), na produção de conhecimento técnico e na promoção das
denominação de origem que foram incluídas. IGs brasileiras. Este catálogo é a prova concreta disso.

Na publicação, será abordada a variedade de produtos e serviços de Há muito o que avançar pela enorme diversidade cultural brasi-
todos os setores da economia e das regiões do país. O empresário leira. Temos agora que expandir cada vez mais o trabalho de reco-
que atua nesse nicho ganha uma enorme vantagem competitiva no nhecimento de novas indicações geográficas para significar mais
mercado. O produto ou serviço que tem um selo de origem adquire desenvolvimento econômico para o Brasil.
Prefácio | Preface | Preface
13

B
– rasil es un país de dimensiones continentales, clima tropical
y con uno de los suelos más ricos y productivos del mundo.

B
razil is a country with continental size, tropical weather and with Nuestra diversidad territorial, ambiental y cultural contribuye
one of the richest and most productive soils in the world. Our a incentivar el espíritu empresarial – que ha mejorado en la última
territorial, environmental and cultural diversity contributes to década tras los cambios en la legislación – y, actualmente, es una
encourage entrepreneurship – which improved in the last decade after alternativa real de ocupación para a la población.
amendments to the legislation – and today it is a real alternative of Hace más de 40 años, Sebrae apoya, con conocimiento y
employment occupation for the population. capacitación, personas que creen en el espíritu empresarial.
For over 40 years, Sebrae supports, with knowledge and qualification, Ayudamos a crear y desarrollar millones de micro y pequeñas
people who believe in entrepreneurship. We help to create and develop empresas, que representan 27% del Producto Interno Bruto (PIB),
son responsables por la generación de más de la mitad de las
millions of micro and small businesses that represent 27% of the Gross
vacantes de empleo con registro formal y 40% de la masa salarial.
Domestic Product (GDP), and are responsible for creating more than half
of formal jobs and 40% of total wages. Desde el año de 2003, hemos trabajado con productores y
aparceros para estructurar la construcción de Indicaciones
We have been working with producers and partners since 2003 in Geográficas (IG) – una importante herramienta en la protección de
order to structure the construction of Geographical Indications (GI) – an nombres geográficos vinculados a productos típicos de territorios
important tool to protect geographical names linked to typical products brasileños. A lo largo de casi quince años de operación, hemos
from Brazilian territories. Over almost fifteen years of operation, we pasado de cuatro IGs a las actuales 48, que se presentarán
have jumped from four from four GIs to the current 48 GIs, which will be detalladamente en este catálogo. La novedad de esta quinta
presented in details in this catalogue. The news for this fifth edition are edición son las nueve nuevas indicaciones de procedencia y la
the nine new indications of source and one apellation of origin included. denominación de origen que fueron incluidas.

Variety in products and services from all economic sectors and regions of En la publicación, se abordará la variedad de productos y servicios
the country will be addressed in this issue. The business owner acting in de todos los sectores de la economía y de las regiones del país.
this niche obtains an enormous competitive advantage in the market. The El empresario que actúa en esa área gana una gran ventaja
competitiva en el mercado. El producto o servicio que posee un
product or service that contains an origin seal acquires added value with
sello de origen adquiere valor agregado con un diferencial de
a quality differential before competitors, thus ensuring negotiation power
calidad ante los competidores y ello asegura poder de negociación
in many segments.
en numerosos segmentos.
The origin seal provides benefits not only for the producer and consumer, El sello de origen proporciona beneficios no solo al productor y al
but for the entire region. For the consumer, products with GI are the consumidor, sino a toda la región. Para el consumidor, el producto
guarantee of a unique product, with quality and sustainability differentials. con IG es la garantía de un producto único, con diferenciales de
For the region, GI encourages the local governance development, calidad y sostenibilidad. Para la región, la IG fomenta el desarrollo
promotes tourism and cultural activities in that location. del gobierno local, promueve el turismo y las actividades culturales
de dicha localidad.
Sebrae supports GIs' structuring from the formalization of entities that
will apply for the registration until the conduction of studies, such as Sebrae apoya la estructuración de las IGs desde la formalización de
background survey and area demarcation, proving the notoriety of the las entidades que harán la solicitud de registro hasta la realización
territory linked to the product. de estudios, como relevamiento histórico y demarcación del área,
que comprueban la notoriedad del territorio vinculado al producto.
During the 20 years of enforcement of the Industrial Property Law, which
enabled the registration of GIs in Brazil, a constant learning by producers Durante los 20 años de vigencia de la Ley de Propiedad Industrial,
que hizo posible el registro de las IGs en Brasil, se nota un
and technicians can be noted in this theme. In this sense, Sebrae is getting
aprendizaje constante por parte de productores y técnicos en esa
closer and closer to strategic partners, such as the National Institute of
temática. En tal sentido, Sebrae se acerca cada vez más a los
Industrial Property (INPI), to produce technical knowledge and promote socios estratégicos, como el Instituto Nacional de la Propiedad
Brazilian GIs. This catalogue is a concrete proof of this. Industrial (INPI), en la producción de conocimiento técnico y
There is a lot of progress to be achieved due to the enormous Brazilian promoción de las IGs brasileñas. Este catálogo es la evidencia
cultural diversity. Now, we have to increasingly expand the recognition concreta de ello.
work of new geographical indications to mean more economic Hay mucho por avanzar por la gran diversidad cultural brasileña.
development for Brazil. Tenemos ahora que expandir cada vez más el trabajo de
reconocimiento de nuevas indicaciones geográficas para significar
más desarrollo económico a Brasil.
Indicações Geográficas Brasileiras
Brazilian Geographical Indications
Indicaciones Geográficas Brasileñas
14

LUIZ OTÁVIO PIMENTEL


INPI – INSTITUTO NACIONAL Presidente do INPI

DA PROPRIEDADE INDUSTRIAL President of INPI


Presidente del INPI

O
Brasil é um país reconhecido mundialmente pelas mais de 20 anos. De acordo com a legislação, o Instituto Nacional
suas riquezas naturais e culturais. Estes são aspectos de Propriedade Industrial (INPI) é a instituição responsável pelo
que podem ser decisivos em um mercado globalizado registro das IG no Brasil.
e competitivo, no qual os consumidores buscam, cada
Até junho de 2016, o INPI havia recebido 104 pedidos de IG, seja
vez mais, produtos diferenciados e que agregam valores, como tra-
na espécie Indicação de Procedência (IP), seja na Denominação
dição, cultura e características reconhecidas.
de Origem (DO). No total, 56 IG já foram registradas pelo instituto,
Neste contexto é que as Indicações Geográficas (IG) assumem sendo 48 nacionais e oito estrangeiras.
papel destacado nas políticas públicas para o desenvolvimento,
Diante do valor agregado e da visibilidade que pode ser conquistada
especialmente no âmbito regional. Ao projetar globalmente pro-
a partir das IG, observa-se um número crescente de depósitos no
dutos e serviços tipicamente nacionais/locais, pode-se não apenas
INPI e uma ampla gama de produtos e serviços contemplados no
conquistar espaço nos mercados, mas também fomentar a geração
Brasil: vinhos, cafés, queijos artesanais, joias, mármore, peças de
de emprego e renda e a fixação da população em seus territórios
estanho, serviços de tecnologia da informação, entre tantos outros.
de origem – e o mais importante: a organização dos produtores em
torno da qualidade de produtos e serviços. Para que o crescimento das IG no Brasil seja ainda maior, a publi-
cação desta 5ª edição do Catálogo de Indicações Geográficas Bra-
Também se observa no Brasil o aumento da autoestima dos produ- sileiras é fundamental, pois contribui para a divulgação do tema
tores ou prestadores de serviços com IG registradas e a ampliação e a sensibilização de potenciais beneficiários, sejam produtores,
do turismo, o que integra um conjunto de efeitos positivos na eco- sejam prestadores de serviços.
nomia e na sociedade no plano local.
O Catálogo é mais um resultado da parceria bem-sucedida entre o
Apesar dos impactos observados país afora e que tendem a cres- INPI e o Sebrae para estimular a proteção das IG no Brasil. Além
cer nos próximos anos, a proteção das IG no Brasil ainda é uma da conscientização sobre o tema, a parceria inclui aspectos como a
história recente, pois foi iniciada após a promulgação da Lei da estruturação dos projetos e a estratégia de proteção, assumindo um
Propriedade Industrial (Lei nº 9.279/1996), ou seja, há pouco papel central na consolidação das IG no país.
Prefácio | Preface | Preface
15

B
razil is a worldwide recognized country for its natural and

B
cultural riches. These are aspects that can be crucial in
rasil es un país conocido mundialmente por sus riquezas naturales
a globalized and competitive market, where consumers
y culturales. Estos son aspectos que pueden ser decisivos en un
increasingly seek differentiated products that add values ​​such as
mercado globalizado y competitivo, en el que consumidores buscan,
tradition, culture and recognized characteristics.
cada vez más, productos diferenciados y que agregan valores como
It is in this context that Geographical Indications (GIs) assume a tradición, cultura y características reconocidas.
prominent role in public policies for development, especially at
Es en este contexto que las Indicaciones Geográficas (IGs) asumen papel
the regional level. When designing globally products and services
destacado en las políticas públicas para el desarrollo, especialmente en el
that are typically national/local, we can not only gain ground in the
ámbito regional. Al proyectar globalmente productos y servicios típicamente
markets, but also foster the generation of employment, income,
nacionales/regionales, no sólo se puede ganar espacio en los mercados,
and the settlement of people in their countries of origin - and the
sino también fomentar la generación de empleo, renta y la fijación de la
most importantly: the organization of producers around the quality
población en sus territorios de origen - y lo más importante: la organización
products and services.
de los productores en torno de la calidad de productos y servicios.
It is also observed in Brazil increased self-esteem of producers or
También se observa en Brasil el aumento de autoestima de los productores
service providers with GIs registered and the expansion of tourism,
o prestadores de servicios con IGs registradas y la ampliación del turismo,
which includes a number of positive effects on the economy and
lo que integra un conjunto de efectos positivos en la economía y en la
society at the local level.
sociedad en el nivel local.
Despite the impacts observed across the country, which tend to
No obstante los impactos observados en todo el país, y que tienden a
grow in the coming years, the protection of Geographical Indications
crecer en los próximos años, la protección de las Indicaciones Geográficas
in Brazil is still a recent history because it was started after the
en Brasil es todavía una historia reciente, puesto que se inició tras la
enactment of the Industrial Property Law (Law no. 9.279/1996), that
promulgación de la Ley de Propiedad Industrial (Ley nº 9.279/1996), es
is, just over 20 years. According to the legislation, the INPI [National
decir, hace poco más de 20 años. De acuerdo con la legislación, el INPI es
Institute of Industrial Property] is the institution responsible for the
la institución responsable del registro de las IGs en Brasil.
registration of GIs in Brazil.
Hasta junio de 2016, el INPI había recibido 104 pedidos de Indicaciones
Until June 2016, INPI had received 104 requests for Geographical
Geográficas, ya sea en la clase Indicación de Procedencia (IP) o
Indications, either as Indication of Source or Apellation of Origin.
Denominación de Origen (DO). En total, 56 IGs han sido registradas por el
Overall, 56 GIs have been registered by the Institute, being 48
Instituto, siendo 48 nacionales y ocho extranjeras.
domestic and eight foreign.
Ante el valor agregado y la visibilidad que se puede alcanzar a partir de las
In view of the added value and visibility that can be gained from
Indicaciones Geográficas, se observa un número creciente de depósitos en
Geographical Indications, there is a growing number of deposits in
INPI y una amplia gama de productos y servicios abarcados en Brasil: vinos,
the INPI and a wide range of products and services contemplated
cafés, quesos artesanales, joyas, mármol, piezas de estaño, servicios de
in Brazil: wines, coffees, artisan cheeses, jewelry, marble, tin parts, tecnología de información, entre muchos otros.
information technology services, among others.
Para que el crecimiento de las IGs en Brasil sea aún mayor, la publicación
So that the growth of GIs in Brazil is even greater, the publication de esta 5ª edición del Catálogo de Indicaciones Geográficas Brasileñas es
of the 5th edition of the Brazilian Catalog of Geographical fundamental, pues contribuye a la divulgación del tema y la sensibilización de
Indications is essential because it contributes to the disclosure posibles beneficiarios, ya sean productores o prestadores de servicios.
of the topic, and awareness of potential beneficiaries, whether
producers or service providers. El Catálogo es más un resultado de la asociación exitosa entre el INPI y
Sebrae para incentivar la protección de las Indicaciones Geográficas en Brasil.
The catalog is another result of the successful partnership between INPI Además de la concienciación acerca del tema, la asociación incluye aspectos
and Sebrae to promote the protection of Geographical Indications in como la estructuración de los proyectos y la estrategia de protección,
Brazil. In addition to the awareness of the topic, the partnership includes asumiendo un rol central en la consolidación de las IGs en el País.
aspects such as the structuring of projects and the protection strategy,
assuming a core role in the consolidation of GIs in the country.
Indicações Geográficas Brasileiras
Brazilian Geographical Indications
Indicaciones Geográficas Brasileñas

INTRODUÇÃO
16

Esta é a segunda edição do Catálogo de Indicações Geográficas Brasileiras


– Café, publicação desenvolvida pelo Sebrae e INPI, para divulgar as Indica-
ções Geográficas registradas até junho de 2016.

As microrregiões cafeeiras brasileiras possuem identidade própria. Tradição,


terroir e inovação se traduzem em cafés reconhecidos mundialmente. Para
isso, a parceria entre os produtores e os centros de pesquisa tecnológica é
fundamental para a realização de estudos e pesquisas que comprovem a iden-
tidade de cada café baseada na sua origem.

Por meio da leitura deste catálogo, será possível conhecer a história por trás
de cada uma das Indicações Geográficas Brasileiras, o território na qual cada
uma está inserida, as características dos produtos e os benefícios e resultados
positivos que esse registro proporcionou para a comunidade.

Convidamos você a descobrir e conhecer cafés diferenciados e únicos do


território brasileiro. Boa viagem!
Apresentação

INTRODUCTION 17
This is the second edition of the Catalog of Brazilian
Geographical Indications – Coffee, a publication
developed by Sebrae and INPI to disclose the
Geographical Indications registered until June 2016.

Brazilian micro-regions producers of coffee have


their own identity. Tradition, terroir and innovation
are translated into coffees recognized worldwide.
Therefore, the partnership between producers and
technology research centers is essential for carrying
out studies and research proving the identity of each
coffee based on its origin.

By reading this catalog, you can learn the story


behind each of the Brazilian Geographical
Indications, the territory where each is inserted, the
characteristics of products, and the benefits and
positive results that this registration has provided to
the community.

We invite you to discover and learn about different


and unique coffees of Brazil. Have a nice trip! 

INTRODUCCIÓN
Esta es la segunda edición del Catálogo de
Indicaciones Geográficas Brasileñas – Café,
publicación desarrollada por Sebrae e INPI, con el fin
de divulgar las Indicaciones Geográficas registradas
hasta Junio de 2016.

Las microrregiones brasileñas de producción de


café tienen una identidad propia. Tradición, terroir
e innovación se traducen en cafés reconocidos
en todo el mundo. Para eso, la alianza entre
los productores y los centros de investigación
tecnológica es esencial para la realización de
estudios e investigaciones que acrediten la identidad
de cada café en base a su origen.

Por medio de la lectura de este catálogo, será


posible conocer la historia por detrás de cada una de
las Indicaciones Geográficas Brasileñas, el territorio
en el que se inserta cada una, las características
de los productos y los beneficios y los resultados
positivos que este registro ha proporcionado a la
comunidad.

Te invitamos a descubrir y conocer diferentes y


únicos tipos de cafés del territorio brasileño.
¡Buen viaje!
CONCEITOS
As indicações geográficas são ferramentas coletivas de valo-
rização de produtos tradicionais vinculados a determinados
territórios. Elas agregam valor ao produto, permitindo esta-
belecer um diferencial competitivo frente aos concorrentes
e possibilitam a organização produtiva e a promoção turísti-
ca e cultural da região.

As IGs projetam uma imagem associada à qualidade, repu-


tação e identidade do produto ou serviço. Assim, o registro
pode conferir maior competitividade nos mercados nacional
e internacional, melhorando a comercialização dos produtos
ou a oferta dos serviços. Além disso, o registro ajuda a evi-
tar o uso indevido por produtores instalados fora da região
geográfica demarcada.

As Indicações Geográficas, conforme estabelece a Lei de


Propriedade Industrial (9.279/96), são divididas em duas
modalidades:

• Indicação de Procedência (IP) consiste no nome


geográfico que se tenha tornado conhecido como cen-
tro de extração, produção ou fabricação de determinado
produto ou prestação de determinado serviço.

• Denominação de Origem (DO) consiste no nome ge-


ográfico que designe produto ou serviço cujas qualidades
ou características se devam exclusiva ou essencialmente
ao meio geográfico, incluídos fatores naturais e humanos.
CONCEPTS CONCEPTOS
Geographical indications are collective Las indicaciones geográficas son
tools of valuation of traditional products herramientas colectivas de valoración de
related to certain territories. They productos tradicionales vinculados a ciertos
add value to the product, allowing a territorios. Ellas agregan valor al producto,
competitive edge to be established before haciendo posible establecer un diferencial
competitors, and enabling productive competitivo ante los competidores y hacen
organization and tourist and cultural posible la organización productiva y la
promotion in the region. promoción turística y cultural de la región.

GIs project an image associated with Las IGs proyectan una imagen asociada
quality, reputation and identity of the a la calidad, reputación e identidad
product or service. Thus, the registration del producto o servicio. Así, el registro
can provide greater competitiveness puede otorgar mayor competitividad en
in domestic and international markets, los mercados nacional e internacional,
improving the trading of products or offer mejorando la comercialización de los
of services. Moreover, the registration productos o la oferta de los servicios.
helps prevent misuse by producers Además, el registro ayuda a evitar el uso
established outside the demarcated indebido por productores instalados fuera
geographical region. de la zona geográfica demarcada.

The Geographical Indications, as set forth Las Indicaciones Geográficas, conforme


by the Industrial Property Law (9.279/96), dispone la Ley de Propiedad Industrial
are divided into two categories: (9.279/96), se dividen en dos modalidades:

Indication of Source (IP) is the geographical Indicación de Procedencia (IP) consiste


name that has become known as a center en el nombre geográfico que se haga
of extraction, production or manufacture conocido como centro de extracción,
of certain product or provision of a producción o fabricación de cierto
particular service. producto o prestación de servicio.

Designation of Origin (DO) is the Denominación de Origen (DO) consiste en


geographical name which designates el nombre geográfico que designe producto
a product or service whose qualities or o servicio cuyas calidades o características
characteristics are exclusively or essentially se deban exclusiva o esencialmente
due to the geographical environment, al medio geográfico, incluso factores
including natural and human factors. naturales y humanos.
INDICAÇÕES DE
PROCEDÊNCIA
Indications of Source | Indicaciones de procedencia

Território com notoriedade na produção de


determinado produto ou prestação de um serviço.
Territory noteworthy for producing a determined product or providing a service.
Territorio con notoriedad en la producción de determinado producto o prestación de servicio.
4

M A PA D A S 2 3

I N DIC A Ç Õ ES D E
P R OCE D Ê N C I A

Map of Indications of Source


Mapa de las Indicaciones de Procedencia
1 ALTA MOGIANA
Café | Coffee | Café

NORTE PIONEIRO
DO PARANÁ
2 Café verde em grão e industrializado e torrado em grão
e ou moído | Green coffee beans and rosted industrialized
beans and or grounded beans | Café verde en grano e
industrializado tostado en grano y o molido

REGIÃO DA SERRA
3 DA MANTIQUEIRA DE
MINAS GERAIS
Café | Coffee | Café

38

REGIÃO DO
4 CERRADO MINEIRO
Café | Coffee | Café
ALTA MOGIANA
Café | Coffee | Café

As mudas cultivadas de café em altitudes privilegiadas, aliadas ao uso de uma tec-


nologia de pós-colheita, são ingredientes que enriquecem o sabor e o aroma com cor-
po e buquet próprios. A qualidade dos grãos, determinada pelos fatores geográficos,
faz deste café um dos melhores cafés do mundo.

Coffee seedlings grown in privileged heights and


post-harvesting technologies contribute to improving the flavor
and aroma, with unique mouthfeel and buquet. Coffee bean
quality, determined by geographical factors, makes this one of the
best coffee in the world.

Los plantones cultivados de café en altitudes privilegiadas, aliadas


al uso de una tecnología de post-cosecha, son integrantes que
enriquecen el sabor y el aroma con cuerpo y buqué propios. La
calidad de los granos, determinada por los factores geográficos, hace
de este café uno de los mejores cafés del mundo.
ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

ASSOCIAÇÃO DOS PRODUTORES DE CAFÉS ESPECIAIS DA ALTA MOGIANA – AMSC


ALTA MOGIANA SPECIAL COFFEE PRODUCERS ASSOCIATION – AMSC
ASOCIACIÓN DE LOS PRODUCTORES DE CAFÉS ESPECIALES DE ALTA MOGIANA – AMSC

Endereço: Rua Diogo Feijó, 1915 | Bairro: Estação | Cidade: Franca/SP | CEP: 14.405-212
Telefone: +55 16 3017-0705 | Site: www.amsc.com.br | Email: secretario@amsc.com.br
Indicações Geográficas Brasileiras
Brazilian Geographical Indications
Indicaciones Geográficas Brasileñas
26

HISTORY AND TRADITION

Coffee has been grown in the region for a long


time. Alta Mogiana region is associated with coffee
production for over 100 years. The 1833 Franca
City Council Behavior Code obliged agricultural
producers to plant and maintain 25 coffee trees for
each fathom of land, subjected to a US$2,000 fine
or one day of detention.

However, when the railroad was completed and


Franca Station was opened in the 1890’s, coffee
production was consolidated as the major economic
activity. At that time, Brazil was also the destination
of many immigrants.

The boom in immigrant population, especially Italian


people, was followed by a boom in coffee production.
Coffee production was a privilege to great land owners.
Partnership between land owners and immigrants was

HISTÓRIA E TRADIÇÃO profitable for them both. Since then, the region has
always been a qualitative reference for coffee.

É de longa data que se encontra registro sobre o plantio de café


na região. A região da Alta Mogiana é associada ao café há mais HISTORIA Y TRADICIÓN
de 100 anos. O Código de Postura da Câmara Municipal de Fran- Es muy antiguo que se encuentre registro sobre la
ca, de 1833, obrigava os agricultores a plantar e manter 25 pés plantación de café en la región. La región de la Alta
Mogiana es asociada al café desde hace más de 100
de cafés por cada braça de terreno, sob multa de $2.000, ou um años. El Código de Postura de la Cámara Municipal
dia de detenção. de Franca, de 1833, obligaba los agricultores a plantar
y a mantener 25 árboles de café por cada braza de
No entanto, foi com a chegada da ferrovia, e a inauguração da Es- terreno, bajo multa de $2.000, o un día de reclusión.

tação de Franca, na década de 1890, que a cafeicultura se consoli- Con todo, fue con la llegada de la ferrovía, y la apertura
da como principal atividade econômica. A presença de imigrantes, de la Estación de Franca, en la década de 1890, que la
cultura del café se consolida como principal actividad
nesta mesma época, era cada vez mais constante. económica. La presencia de inmigrantes, en esta
misma época, era cada vez más constante.
O aumento da população de imigrantes, principalmente italia-
El aumento de la población de inmigrantes,
nos, era acompanhado por uma explosão da produção de café. A principalmente italianos, era seguido por una explosión
cultura cafeeira era privilegio dos maiores proprietários de ter- de la producción de café. La cultura del café era
privilegio de los mayores propietarios de tierra. La
ra. A parceria entre os proprietários e os imigrantes mostrou-se
alianza entre los propietarios y los inmigrantes se
rentável a ambos. Desde então, a região sempre fora um pólo mostró rentable para ambos. Desde entonces, la
qualitativo de café. región siempre fuera un polo cualitativo de café.
Alta Mogiana
27

DADOS TÉCNICOS
(Technical Data / Datos Técnicos)
Número (Number / Número):
IG200703 | Nome Geográfico
(Geographic Name / Nombre
Geográfico): Alta Mogiana / Alta
Mogiana / Alta Mogiana | UF (State
/ UF): São Paulo / São Paulo /
São Paulo | Requerente (Petitioner
/ Requirente): Associação dos
Produtores de Cafés Especiais
da Alta Mogiana / Alta Mogiana
Special Coffee Producers
Association / Asociación de
Productores de Cafés Especiales
de Alta Mogiana | Produto
(Product / Producto): Café / Coffee
/ Café | Data do Registro (Date of
Registration / Fecha del Registro):
17/09/2013 / 09/17/2013 /
17/09/2013 | Delimitação
(Limits / Delimitación): A região
delimitada de Alta Mogiana
engloba os municípios de:
Altinópolis; Batatais; Buritizal;
Cajuru; Cristais Paulista; Franca;
Itirapina; Jeriquara; Nuporanga;
Patrocínio Paulista; Pedregulho;
Restinga; Ribeirão Corrente;
Santo Antônio da Alegria e
São José da Bela Vista. / Alta
Mogiana region includes the
following towns: Altinópolis;
Batatais; Buritizal; Cajuru; Cristais
Paulista; Franca; Itirapina;
Jeriquara; Nuporanga; Patrocínio
Paulista; Pedregulho; Restinga;
Ribeirão Corrente; Santo Antônio
da Alegria, and São José da Bela
Vista. / La región delimitada de Alta
Mogiana abarca los municipios
de: Altinópolis; Batatais; Buritizal;
Cajuru; Cristais Paulista; Franca;
Itirapina; Jeriquara; Nuporanga;
Patrocínio Paulista; Pedregulho;
Restinga; Ribeirão Corrente; Santo
Antônio da Alegria y São José da
Bela Vista.
Indicações Geográficas Brasileiras
Brazilian Geographical Indications
Indicaciones Geográficas Brasileñas
28

TERRITORY
Alta Mogiana is located to the north of
state of São Paulo. It is a plateau area
with low mountains and altitudes ranging
from 2,952 to 3,280 ft. It is a traditional
region for coffee cultures, with monthly
average temperatures of 21°C in the
summer and 17°C in the winter, and
annual rain of 1,623 mm. The months of
October to April form the raining season.

These climate characteristics are optimal


for slow and uniform bean maturing. The
selective harvest happens during the bean
maturing peak so that a higher number of
coffee beans is obtained. Coffee beans
that used to be dried under the sun in thin
layers which were controlled by qualified
professionals, are now dried in state-of-
the-art mechanical dryers with precise
temperature control.

TERRITORIO
Alta Mogiana se encuentra al norte
del estado de São Paulo. Un altiplano
TERRITÓRIO con sierras leves, con altitudes de
900 a 1000 metros. Es una región
tradicional en la plantación de café,
Alta Mogiana está localizada ao norte do estado de São Paulo. Um
que presenta temperaturas promedias
planalto com serras suaves, com altitudes de 900 a 1000 metros. mensuales de 21ºC en el verano, y
É uma região tradicional no plantio de café, que apresenta tem- 17ºC en el invierno, con precipitación
anual alrededor de 1,623 mm siendo
peraturas médias mensais de 21°C no verão, e 17°C no inverno,
caracterizada como estación de lluvia el
com precipitação anual em torno de 1.623 mm sendo caracterizada período de octubre a abril.
como estação chuvosa o período de outubro a abril. Las características climáticas descriptas
son propicias para la lenta y uniforme
As características climáticas descritas são propícias para o ama- madurez del grano. La cosecha selectiva
es realizada en el pico de la madurez del
durecimento lento e uniforme do grão. A colheita seletiva é feita
grano, de forma a obtener un número
no pico do amadurecimento do grão, de forma a obter um número mayor del grano del café. El secado al sol
maior do grão do café. A secagem ao sol em camadas finas, con- en camadas finas, controlada por mano
de obra calificada, es contemplada en
trolada por mão de obra qualificada, é contemplada em modernos modernos secadores mecánicos, con
secadores mecânicos, com precioso controle de temperatura. precioso control de temperatura.
Alta Mogiana
29

PRODUCT
Alta Mogiana region produces arabica coffee and thinner coffee
beans known as “soft beverage coffee”. The most produced varieties
include cautaí, novo mundo, bourbon, and obatã. The coffee has a
creamy and velvet body as its main characteristic. It has a marked
and fruity aroma with notes of chocolate and nuts, and medium and
balanced acidity. On the mouth, it has a prolonged taste with caramel
sweetness and notes of bitter chocolate. It is a full-bodied coffee,
prepared for an excellent espresso!

BENEFITS
Alta Mogiana Special Coffee Producers Association wants the
region to be recognized, and people and companies working in
PRODUTO the special coffee market to be united, including for production,
processing, trading, industrialization and distribution. This
A região da Alta Mogiana produz café da espécie arábica e de Association provides instructions, organizes, foments, and
regulates coffee production in the region, with an important
grãos mais finos, conhecidos como “café de bebida mole”. Den- institutional role in Alta Mogiana special coffee promotion, both
tre as variedades mais cultivadas encontramos o catuaí, mundo in Brazil and abroad.
novo, bourbon e obatã. O café tem como principal característi-
ca um corpo cremoso e aveludado. Possui um aroma marcante,
PRODUCTO
frutado com suaves notas de chocolate e nozes, de acidez média
La región de Alta Mogiana produce café de la especie arábica
e equilibrada. Assim que degustado, tem a magnitude de pro- y de granos más finos, conocidos como “café de bebida leve”.
longado retrogosto com uma doçura de caramelo com notas de De entre las variedades más cultivadas, encontramos el catuaí,
mundo nuevo, bourbon y obatã.
chocolate amargo. Trata-se de um café encorpado, talhado para o
El café posee como principal característica un cuerpo cremoso
preparo de um excelente expresso!
y aterciopelado. Posee un aroma distinto, con leves notas de
chocolate y nueces, de acidez mediana y equilibrada. Así que
degustado, posee la magnitud de prolongado retrogusto con una

BENEFÍCIOS dulzura de caramelo con notas de chocolate amargo. Se trata de un


café consistente, tallado para el preparo de un excelente expreso!

A Associação dos Produtores de Cafés Especiais da Alta Mogia- BENEFICIOS


na tem como objetivo o reconhecimento da região, a congregação La Asociación de los Productores de Cafés Especiales de
de pessoas e empresas atuantes no mercado de cafés especiais, Alta Mogiana tiene como objetivo el reconocimiento de la
región, la congregación de personas y empresas actuantes
incluindo a produção, beneficiamento, comercialização, industria- en el mercado de cafés especiales, incluso la producción,
lização, e distribuição. Ela orienta, organiza, fomenta e regula a beneficiación, comercialización, industrialización y distribución.
cafeicultura da região, desempenhando um importante papel insti- Ella orienta, organiza, fomenta y regula la cultura del café de la
región, desempeñando un importante papel institucional para la
tucional para a propagação do café especial da região Alta Mogia- propagación del café especial de la región Alta Mogiana, tanto en
na, tanto no mercado interno como no externo. el mercado interno como en el externo.
NORTE PIONEIRO
DO PARANÁ
Café verde em grão e industrializado torrado em grão e ou moído
| Green coffee beans and roasted industrialized beans and or grounded
beans | Café verde en grano e industrializado tostado en grano y o molido

A formação social, econômica e cultural da região Norte Pioneiro do Paraná está


intimamente ligada à expansão cafeeira. Localizada numa área propícia à cafeicul-
tura, apresenta condições edafoclimáticas ideais para a produção de cafés finos, cuja
bebida se destaca com atributos como doçura, corpo acentuado, agradável acidez
cítrica, aroma que oscila entre chocolate, caramelo, floral cítrico e frutado, além de
marcante sabor residual.

Social, economic and cultural formation of the Norte Pioneiro


do Paraná region is closely linked to the coffee expansion.
Located in an area favorable to coffee growing, it presents
edaphoclimatic conditions ideal for producing fine coffees,
of which the beverage is distinguished with attributes like
sweetness, accentuated body, pleasant citric acidity, the flavor
oscillating between chocolate, caramel, citric floral and fruity
character, besides the remarkable residual flavor.

La formación social, económica y cultural del Norte Pioneiro do


Paraná está estrechamente vinculada a la expansión de la producción
del café. Situado en una región propicia al cultivo del café, presenta
condiciones edafoclimáticas ideales para la producción de cafés finos,
cuya bebida se destaca por atributos como dulzura, cuerpo fuerte,
agradable acidez cítrica, aroma variando desde chocolate, caramelo,
floral cítrico y afrutado, además del notable sabor residual.
ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

ASSOCIAÇÃO DOS CAFÉS ESPECIAIS DO NORTE PIONEIRO DO PARANÁ – ACENPP


ASSOCIATION OF SPECIALTY COFFEES OF THE NORTE PIONEIRO DO PARANÁ
ASOCIACIÓN DE LOS CAFÉS ESPECIALES DEL NORTE PIONERO DE PARANÁ

Endereço: Rua Vicente Machado, 186 | Cidade: Abatiá/PR | CEP: 86.460-000


Telefone: +55 43 3556-1840 | Site: www.acenpp.com.br | Email: cocenpp@cocenpp.com.br
Indicações Geográficas Brasileiras
Brazilian Geographical Indications
Indicaciones Geográficas Brasileñas
32

HISTÓRIA E TRADIÇÃO
O Norte Pioneiro do Paraná foi o portal de entrada para a
colonização de toda a região norte paranaense. Quando os
cafeicultores iniciaram a subida do curso do rio Paraíba,
identificaram o planalto de São Paulo como ideal para suas
plantações, local onde começa a convergência do cultivo
para as terras roxas do oeste paulista. Consequentemente,
São Paulo passou a ser o principal produtor de café do Bra-
sil, e o principal fornecedor para o mercado externo.

No entanto, implementada a cobrança de impostos por


novos pés de café, para conter o avanço da cafeicultura,
os fazendeiros do sudeste de São Paulo se sentiram mo-
tivados a fazer novas plantações, e escolheram as terras
roxas do Paraná.

O cultivo itinerante do café determinou a vinda de diver-


sos tipos de imigrantes, gerou construções de ferrovias e
estabeleceu as relações econômicas da região. Mais de
200 cidades surgiram na metade do século XX, tais como
Jacarezinho, Cornélio Procópio, Londrina e Maringá. Tra-
dicionais famílias vivem na região, com mais de 100 anos
de rica história ligada ao café.
Norte Pioneiro da Paraíba
33

DADOS TÉCNICOS
(Technical Data / Datos Técnicos)
Número (Number / Número): IG200903
| Nome Geográfico (Geographic Name
/ Nombre Geográfico): Norte Pioneiro
do Paraná / Norte Pioneiro do Paraná
/ Norte Pioneiro do Paraná | UF (State
/ UF): Paraná / Paraná / Paraná |
Requerente (Petitioner / Requirente):
Associação dos Cafés Especiais do
Norte Pioneiro do Paraná / Association
of Specialty Coffees of the Norte Pioneiro
do Paraná / Asociación de los Cafés
Especiales del Norte Pionero de Paraná
HISTORY AND TRADITION HISTORIA Y TRADICIÓN
| Produto (Product / Producto): Café
The Norte Pioneiro do Paraná was El Norte Pionero de Paraná fue la verde em grão e industrializado
the gateway to the colonization of the portada de entrada para la colonización
torrado em grão e ou moído / Green
entire northern region of Paraná. When de toda la región del norte de Paraná.
coffee beans and roasted industrialized
farmers began to travel up the course Cuando los productores de café iniciaron
beans and or grounded beans /
of the river Paraíba, they identified the la subida del curso del río Paraíba,
plateau of São Paulo as ideal for their identificaron el altiplano de São Paulo Café verde en grano e industrializado
plantations, where the convergence como ideal para sus plantaciones, tostado en grano y/o molido | Data do
of the crop begins to purple land in local donde empieza la convergencia Registro (Date of Registration / Fecha
west of São Paulo. Consequently, del cultivo para las tierras coloradas del Registro): 29/05/2012 / 05/29/2012
São Paulo has become the leading del oeste paulista. En consecuencia, / 29/05/2012 | Delimitação (Limits /
producer of coffee in Brazil, and the São Paulo pasó a ser el principal Delimitación): A delimitação da área
main supplier to the foreign market. productor de café de Brasil, y el principal geográfica refere-se aos 45 (quarenta
suministrador para el mercado externo. e cinco) municípios das regiões
However, due to the collection of taxes
implemented for new coffee trees to Con todo, implementado el cobro de administrativas do estado do Paraná,
contain the spread of coffee, farmers impuestos por nuevos árboles de café, representadas pelas Associações de
southeast of São Paulo, became para contener el avance de la cultura del Prefeituras Municipais, a AMUNORPI
motivated to make new plantations in café, los hacenderos a sureste de São e a AMUNOP. / The delimitation of the
the purple land of Paraná. Paulo se sintieron motivados a realizar
geographical area refers to 45 (forty
nuevas plantaciones, y eligieron las tierras
The shifting cultivation of coffee five) cities of the administrative regions
coloradas de Paraná.
determined the coming of various of the state of Paraná, represented
types of immigrants, generated El cultivo itinerante del café determinó la by the Association of Municipalities,
constructions of railways and venida de diversos tipos de inmigrantes, and the AMUNORPI and AMUNOP. /
established economic relations in the generó construcciones de ferrovías y
La delimitación de la área geográfica
region. More than 200 cities have estableció las relaciones económicas de
se refiere a los 45 (cuarenta y
emerged in the mid-20th century, la región. Más de 200 ciudades surgieron
cinco) municipios de las regiones
such as Jacarézinho, Cornélio en la mitad del siglo XX, tales como
Procópio, Londrina, and Maringá. Jacarezinho, Cornélio Procópio, Londrina administrativas del estado de Paraná,
Traditional families live in the region, y Maringá. Familias tradicionales viven en representadas por las Asociaciones de
with over 100 years of rich history la región, con más de 100 años de rica Alcaldías Municipales, AMUNORPI y
linked to coffee. historia conectada al café. AMUNOP.
Indicações Geográficas Brasileiras
Brazilian Geographical Indications
Indicaciones Geográficas Brasileñas
34

TERRITÓRIO
A região do Norte Pioneiro do Paraná está loca-
lizada numa área com alta latitude, 23° S, e alta
altitude, acima dos 500 m, numa área de tran-
sição climática, com temperatura média anual
de 19 a 22° C. Estas características interferem
na formação e maturação dos frutos, alterando
as características intrínsecas do grão, possibili-
tando obtenção dos mais variados tipos de café,
com potencial para os cafés especiais.

Soma-se, ainda, as propriedades bem estru-


turadas, solos férteis, topografia favorável,
produtores capacitados, disponibilidade de
técnicos e laboratórios qualificados, órgãos
de pesquisa e extensão, corretores, cafeeiras
e cerca de 30 indústrias torrefadoras.

TERRITORY TERRITORIO
The region of Norte Pioneiro do Paraná La Región del Norte Pionero de Paraná
is located in an area with high latitude, se encuentra en una área con alta latitud,
23°S, and high altitude, above 500 m, 23º S, y alta altitud, por encima de los 500
in an area of climatic transition, with an m, en una área de transición climática,
average annual temperature of 19- con temperatura promedia anual de 19ºC
22°C. Such characteristics influence a 22ºC. Estas características interfieren
fruit formation and maturation, altering en la formación y madurez de los frutos,
the intrinsic characteristics of the grain, modificando las características intrínsecas
allowing the attainment of various types del grano, posibilitando obtención de los
of coffee, with the potential for specialty más variados tipos de café, con potencial
coffees. para los cafés especiales.

In addition, there are well-structured Se añade, aún, las propiedades bien


properties, fertile soils, favorable estructuradas, suelos fértiles, topografía
topography, skilled producers, favorable, productores capacitados,
availability of qualified technicians and disponibilidad de técnicos y laboratorios
laboratories, research and extension calificados, órganos de investigación y
agencies, brokers, coffee industries, extensión, correctores, productores de café
and about 30 coffee roasters industries. y alrededor de 30 industrias de torrefacción.
Norte Pioneiro da Paraíba
35

PRODUTOS PRODUCTS PRODUCTOS

The green coffee beans in the El café en grano verde en la Región


region of Norte do Paraná is del Norte de Paraná es obtenido de
O café em grão verde na região do Norte do Pa-
obtained from several varieties las diversas variedades de la especie
raná é obtido das diversas variedades da espécie of Coffea arabica species, being Coffea arabica, siendo caracterizados
Coffea arabica, sendo caracterizado como café characterized as special and como cafés especiales y superiores.
especial e superior. superior coffees. Los productores de café presentan
Farmers have extreme care at cuidado extremo en todas las etapas
Os cafeicultores apresentam cuidado extremo all stages of production: in crop de la producción: en la manipulación de
management, through harvesting la labranza, pasando por la cosecha y
em todas as fases da produção: no manejo da la-
and processing, in the forms procesamiento, en las formas “cereza
voura, passando pela colheita e processamento, natural” o “cereza destacada”, libre
“natural cherry” or “peeled
nas formas “cereja natural” ou “cereja descas- cherry”, free from foreign grains de granos extraños o perjudiciales
cada”, livre de grãos estranhos ou prejudicais ao or grains harmful to the desired al estándar deseado, hasta el
pattern, until the grain storage. almacenamiento.
padrão desejado, até o armazenamento.
The characteristics of the drink Las características de la calidad de la
As características da qualidade da bebida pro- quality provided by the coffee bebida proporcionada por los cafés
produced in the region are producidos en la región son objeto
porcionada pelos cafés produzidos na região de testes constantes de evaluación
subject to constant review via
são objeto de provas constantes de avaliação sensory analysis in accredited a través de análisis sensoriales en
através de análises sensoriais em laboratórios laboratories. laboratorios acreditados.

credenciados. The result is a balanced coffee, El resultado es un café equilibrado,


de excelente caracterización, con
of excellent characterization, with
O resultado é um café equilibrado, de excelente aroma, sabor, acidez, cuerpo y dulzura,
scent, flavor, acidity, body and
perfecto para atender a las necesidades
caracterização, com aroma, sabor, acidez, corpo sweetness, perfect to meet the
del mercado más exigente,
needs of the most demanding
e doçura, perfeito para atender as necessidades comprobado por las premiaciones
market, evidenced by awards
do mercado mais exigente, comprovado pelas pre- de competencias nacionales e
from national and international
internacionales.
miações de concursos nacionais e internacionais. competitions.

BENEFITS BENEFICIOS
BENEFÍCIOS The rescuing of the name of the El Rescate del nombre de la
region as traditional area in the región como tradicional área en la
O Resgate do nome da região como tradicional production of excellent quality producción de cafés de calidad, el
coffees, the increased income aumento de renta y la organización
área na produção de cafés de qualidade, o aumen-
and the organization of farmers de los productores rurales en una
to de renda e a organização dos produtores rurais into an entity that represents entidad que los represente, las
numa entidade que os representem, as melhores them, the best production mejores condiciones de producción
conditions and the marketing are y comercialización son logros
condições de produção e comercialização são
achievements now obtained with alcanzados con la obtención del
conquistas obtidas com o registro de Indicação de the recognition of the Indication of registro de Indicación de Procedencia
Procedência do Norte Pioneiro do Paraná. Source Norte Pioneiro do Paraná. del Norte Pionero de Paraná.
REGIÃO DA
SERRA DA
MANTIQUEIRA DE
MINAS GERAIS
Café | Coffee | Café

A Serra da Mantiqueira é uma região montanhosa, com clima gélido, e reconhecida


como produtora de cafés finos. Nela, a cultura da produção do café existe há mais
de 100 anos, e esta tradição pode ser sentida em cada estrada, cidade ou mesmo nos
moradores desta belíssima região brasileira.

Serra da Mantiqueira is a mountainous region with cold climate,


and recognized as a producer of fine coffees. In it, the culture of
coffee production has existed for over 100 years and this tradition
can be felt in every road, city or even the residents of this beautiful
Brazilian region.

La Sierra de la Mantiqueira es una región montañosa, con clima


gélido, y reconocida como productora de cafés finos. En ella, la
cultura de la producción del café existe desde hace más de 100 años,
y esta tradición puede ser sentida en cada carretera, ciudad o mismo
en los moradores de esta bellísima región brasileña.
ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

ASSOCIAÇÃO DOS PRODUTORES DE CAFÉ DA MANTIQUEIRA – APROCAM


ASSOCIATION OF PRODUCERS OF COFFEE OF MANTIQUEIRA
ASOCIACIÓN DE LOS PRODUCTORES DE CAFÉ DE LA MANTIQUEIRA

Endereço: Rua Ana Umbelina, 122 | Cidade: Carmo de Minas/MG| CEP: 37.472-000
Telefone: +55 35 3334-170 / +55 35 9702 5693 | Site: www.mantiqueirademinas.com.br
Email: info@mantiqueirademinas.org
Indicações Geográficas Brasileiras
Brazilian Geographical Indications
Indicaciones Geográficas Brasileñas
38

HISTÓRIA E TRADIÇÃO
A cultura do café da Serra da Mantiqueira iniciou-se entre
1848 e 1850. Acreditava-se que os terrenos dessa área
não prestavam para a cultura do café, devido ao rigor das
geadas que assolavam esta região.

Desta forma, as lavouras começaram a ser plantadas em


altitudes entre 900 a 1400 metros. A expansão da cafei-
cultura na Serra da Mantiqueira se deu entre 1913 e 1925.

A partir de 1996, iniciou-se um processo gradativo de


aprimoramento da tecnologia cafeeira regional, com a
busca de novos cultivares e instalação de infraestrutura
para melhoria da qualidade do café, como colheita alta-
mente seletiva usando as características de maturação dos
cultivares precoces, médios e tardios; uso de lavadores,
separadores e descascamento do café cereja. O parque
cafeeiro encontrava-se em fase de expansão com substi-
tuição de cultivares e adequação de novas variedades.

A Serra da Mantiqueira é conhecida pelo seu especial cli-


ma de montanhas, rica em estâncias hidrominerais, cujas
águas são famosas pelas suas qualidades terapêuticas.
Essas combinações, muito particulares, contribuem para
estabelecer uma cafeicultura, ao mesmo tempo tradicio-
nal e moderna, que se diferencia pela qualidade dos grãos
e consistência na produção e fornecimento.
Região da Serra da Mantiqueira de Minas Gerais
39

DADOS TÉCNICOS
(Technical Data / Datos
Técnicos)
Número (Number /
Número): IG200704 | Nome
Geográfico (Geographic
Name / Nombre Geográfico):
Região da Serra da
Mantiqueira de Minas
Gerais / Serra da Mantiqueira
Region of Minas Gerais /
HISTORY AND TRADITION HISTORIA Y TRADICIÓN Región de la Sierra de la
Mantiqueira de Minas Gerais |
Coffee culture of Serra da Mantiqueira La cultura del café de la Sierra de la
UF (State / UF): Minas Gerais
started between 1848 and 1850. It is Mantiqueira se inició entre 1848 y 1850. Se
believed that the land of this area did not creía que los terrenos de esta área no eran / Minas Gerais / Minas Gerais
afford for the coffee culture, due to the buenos para la cultura del café, debido al rigor | Requerente (Petitioner /
severity of frost that plagued this region. de las heladas que castigaban esta región. Requirente): Associação
dos Produtores de Café da
Thus, crops began to be planted at De esta forma, las labranzas empezaron a
altitudes between 900-1400 meters. ser plantadas en altitudes entre 900 a 1400
Mantiqueira / Association
The expansion of coffee growing in metros. La expansión de la cultura del café of Producers of Coffee of
Serra da Mantiqueira occurred between en la Sierra de la Mantiqueira ocurrió entre Mantiqueira / Asociación
1913 and 1925. 1913 y 1925. de los Productores de Café
de la Mantiqueira | Produto
From 1996, it was started a gradual A partir de 1996, se inició un proceso gradual
process of improvement of regional coffee de perfeccionamiento de la tecnología del (Product / Producto): Café
technology, with the search for new café regional, con la búsqueda de nuevos / Coffee / Café | Data do
cultivars and installation of infrastructure cultivares e instalación de infraestructura Registro (Date of Registration
for improving coffee quality, such as para mejora de la calidad del café, como / Fecha del Registro):
highly selective harvesting using the cosecha altamente selectiva utilizando las 31/05/2011 / 05/31/2011 /
characteristics of early , middle and características de madurez de los cultivares 31/05/2011 | Delimitação
late maturing cultivars; use of washers, precoces, medios y tardíos; uso de lavadores, (Limits / Delimitación):
spacers and stripping the coffee cherry. deparadores y pelado del café cereza. El
Possui latitude e longitude
The coffee crop was in a phase of parque de café estaba en fase de expansión
delimitada pelos municípios
expansion with replacement of cultivars con sustitución de cultivares y adecuación de
de Heliodora, Baependi,
and suitability of new varieties. nuevas variedades.
Dom Viçoso e Campanha.
Serra da Mantiqueira is known for its La Sierra de la Mantiqueira es conocida / It has latitude and longitude
special atmosphere of mountains, rich in por su clima especial de montañas, rica en
delimited by the municipalities
water resorts, which waters are famous estancias hidrominerales, cuyas aguas son
of Heliodora, Baependi,
for its therapeutic qualities. These very famosas por sus calidades terapéuticas.
Dom Viçoso and Campanha.
particular combinations contribute Esas combinaciones, mucho particulares,
to establishing a coffee growing, contribuyen para establecer una cultura del / Posee latitud y longitud
both traditional and modern, which café, al mismo tiempo tradicional y moderna, delimitadas por los municipios
is distinguished by grain quality and que se diferencia por la calidad de los granos y de Heliodora, Baependi, Dom
consistency in production and supply. consistencia en la producción y suministro. Viçoso y Campanha.
Indicações Geográficas Brasileiras
Brazilian Geographical Indications
Indicaciones Geográficas Brasileñas
40

TERRITÓRIO TERRITORY TERRITORIO

Serra da Mantiqueira is a mountain La Sierra de la Mantiqueira es una


A Serra da Mantiqueira é uma cadeia montanhosa range that encompasses 22 cadena de montañas que abarca 22
municipalities, has 50,000 hectares municipios, posee 50 mil hectáreas
que engloba 22 municípios, tem 50 mil hectares
of coffee plantations and produces de cafetales y produce 1.250.000
de cafezais e produz 1.250.000 sacas de café por 1,250,000 bags of coffee per year. The sacos de café por año. La región de
ano. A região montanhosa faz com que colheitas mountainous region makes unfeasible montaña hace con que la cosecha
a mechanized harvest. The fields mecánica sea inviable. Las labranzas
mecanizadas sejam inviáveis. As lavouras estão
are located at altitude ranging from están instaladas en altitud que varían
instaladas em altitude que variam de 1.100 a 1,100-1,500 meters. The location de 1.100 a 1.500 metros. La localidad
1.500 metros. A localidade engloba os estados de encompasses the states of São Paulo, abarca los estados de São Paulo, Rio de
São Paulo, Rio de Janeiro e Minas Gerais, mas so- Rio de Janeiro and Minas Gerais, Janeiro y Minas Gerais, pero solamente
but only this latter state has the most este Estado posee la producción de
mente este Estado possui a produção cafeeira mais
characteristic coffee production. café más característica. En virtud de
característica. Em virtude da altitude, o inverno Because of the altitude, winter in la altitud, el invierno en la Sierra de la
na Serra da Mantiqueira tem temperaturas baixas, Serra da Mantiqueira has lower Mantiqueira posee temperaturas bajas,
com a ocorrência da névoa no começo da manhã temperatures, with the occurrence con ocurrencia de niebla al inicio de
of early morning fog and frequent la mañana y heladas frecuentes. Es
e geadas frequentes. É comum os termômetros re-
frosts. It is common thermometers común que los termómetros registren
gistrarem temperaturas que chegam perto de 0°C registering temperatures reaching temperaturas que se acercan de 0ºC o
ou menos. Nos picos mais elevados da Serra, o frio close to 0oC or less. In the higher menos. En los picos más elevados de
pode ser mais intenso e as temperaturas podem peaks of the mountain, the cold can la sierra, el frío puede ser más intenso y
be more intense and temperatures can las temperaturas pueden ser negativas.
ser negativas. As cidades mais elevadas passam
be negative. The highest cities pass Las ciudades más elevadas pasan de los
dos 1.600m de altura do nível do mar, mas existem 1,600m in height of sea level, but there 1.600m de altura al nivel del mar, pero
picos que chegam a quase 2.800m. are peaks that reach almost 2,800m. existen picos que llegan a casi 2.800m.
Região da Serra da Mantiqueira de Minas Gerais
41

PRODUTO PRODUCTS PRODUCTO


The coffee produced in Serra da Los cafés producidos en la Sierra de
Mantiqueira has been achieving la Mantiqueira siguen obteniendo un
Os cafés produzidos na Serra da Mantiqueira vêm
growing recognition by the reconocimiento creciente por el mercado
obtendo crescente reconhecimento pelo mercado in- international market for quality and internacional de calidad y consistencia.
ternacional de qualidade e consistência. Estudos téc- consistency. Technical studies in Estudios técnicos de la región indican
nicos da região mostram que a Microrregião possui the region show that the micro- que la microrregión posee condiciones
region has different soil and pedoclimáticas diferenciadas y propicias
condições edafoclimáticas diferenciadas e propícias
climate conditions and that are para la producción de cafés de nivel
para a produção de cafés de nível superior. Além dis- conducive to the production of superior. Asimismo, desde 2002, los
so, desde 2002, os produtores da região conquistam top-level coffee. Moreover, since productores de la región conquistaron
2002, producers of the region win resultados positivos en diversas
resultados positivos em diversos concursos renoma-
positive results in many coffee competencias reconocidas de cafés,
dos de cafés, garantindo um produto diferenciado. renowned contests, ensuring a asegurando un producto diferenciado.
differentiated product.

BENEFICIOS
BENEFÍCIOS BENEFITS
Toda esa producción de café de la
All that coffee production in región genera 150 mil empleos directos
Toda essa produção cafeeira da região gera 150 mil the region generates 150,000 e indirectos. La Sierra de la Mantiqueira
empregos diretos e indiretos. A Serra da Mantiquei- direct and indirect jobs. Serra da cuenta, aún, con alrededor de 8 mil
Mantiqueira still has about 8,000 productores de café, de forma que
ra conta ainda com cerca de 8 mil produtores de
coffee producers, so that all farms todas las haciendas que producen
café, de modo que todas as fazendas que produzem that produce coffee also have the el café también poseen la seguridad
o café também possuem a garantia de que são certi- assurance that they are certified, de que son certificadas, atestando
attesting to the good management la buena gestión de todas las
ficadas, atestando a boa gestão de todas as proprie-
of all properties. After approval of propiedades. Tras el sello de Indicación
dades. Após a obtenção do registro de Indicação de Indication of Source, there was the de Procedencia, hubo la valorización
Procedência, houve a valorização do produto. valuation of the product. del producto.
REGIÃO DO
CERRADO MINEIRO
Café | Coffee | Café

O café da Região do Cerrado Mineiro é resultado da combinação das condições climá-


ticas exclusivas do Cerrado Mineiro com a qualidade do café ali produzido, resultado
das floradas intensas e únicas, maturação uniforme e colheita concentrada. O autên-
tico café do Cerrado Mineiro traz em si aromas intensos que variam de caramelo a
nozes, com acidez delicadamente cítrica e sabor achocolatado de longa duração.

The coffee of the Cerrado Mineiro Region is the result of the combination
of the unique climatic conditions of the Cerrado Mineiro with the quality
of coffee produced there, the result of intense and unique blooms,
uniform maturity and concentrated harvest. The authentic coffee of
Cerrado Mineiro brings with it intense flavors ranging from caramel to
nuts, with delicately citrus acidity and long lasting chocolaty flavor.

El café de la Región del Cerrado Mineiro es resultado de la combinación


de las condiciones exclusivas del Cerrado Mineiro con la calidad del café
allí producido, resultando de las floreadas intensas y únicas, madurez
uniforme y cosecha concentrada. El auténtico café del Cerrado Mineiro
trae, en sí, aromas intensos que varían de caramelo a nueces, con acidez
delicadamente cítrica y sabor achocolatado de larga duración.
ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

Região do FEDERAÇÃO DOS CAFEICULTORES DO CERRADO


FEDERATION OF COFFEE GROWERS OF CERRADO
Cerrado Mineiro FEDERACIÓN DE LOS CAFICULTORES DEL CERRADOO

Endereço: Rua Rio Branco, 231 | Cidade: Patrocínio/MG | CEP: 38.740-000 | Telefone: +55 34 3831-2096
Site: www.cerradomineiro.org | Email: comunicacao@cerradomineiro.org
Indicações Geográficas Brasileiras
Brazilian Geographical Indications
Indicaciones Geográficas Brasileñas
44

HISTÓRIA E
TRADIÇÃO
A história do café da Região do Cerrado Mineiro re-
monta a uma época em que os produtores de tradicio-
nais regiões cafeeiras procuravam locais fora da área
de incidência de geadas. Encontraram o Cerrado Mi-
neiro, com uma topografia plana, o que facilitou a me-
canização das lavouras. Nos municípios de Araguari e
Patrocínio, no Triângulo Mineiro, foram realizados os
primeiros plantios de café na região.

A partir daí, os produtores se organizaram, no princí-


pio, em associações. Depois, criaram as Cooperativas
do Café do Cerrado, e, finalmente, o CACCER – Conse-
lho das Associações dos Cafeicultores do Cerrado, num
sistema inovador de gestão de interesses coletivos.
Região do Cerrado Mineiro
45

DADOS TÉCNICOS
(Technical Data / Datos
Técnicos)
Número (Number /
Número): IG990001 | Nome
Geográfico (Geographic
Name / Nombre Geográfico):
Região do Cerrado Mineiro
/ Cerrado Mineiro Region
/ Región del Cerrado
Mineiro | UF (State / UF):
Minas Gerais / Minas
Gerais / Minas Gerais |
Requerente (Petitioner /
Requirente): Federação dos
Cafeicultores do Cerrado /
Federation of Cerrado Coffee
Producers / Federación
de los Caficultores del
Cerrado | Produto (Product
/ Producto): Café / Coffee
/ Café | Data do Registro
(Date of Registration
/ Fecha del Registro):
HISTORY AND TRADITION HISTORIA Y TRADICIÓN 14/04/2005 / 04/14/2005 /

The history of coffee of the Cerrado La historia del café de la Región del Cerrado
14/04/2005 | Delimitação
Mineiro Region dates back to a time Mineiro asciende a una época en que los (Limits / Delimitación): A
when producers sought local traditional productores de tradicionales regiones de área geográfica abrange
coffee regions outside the incidence of café buscaban locales fuera de la área as regiões de Triângulo
frost. They found the Cerrado Mineiro, de incidencia de heladas. Encontraron el Mineiro, Alto Paranaíba e
with a flat topography, which facilitated Cerrado Mineiro, con una topografía llana, lo parte do Alto São Francisco
the mechanization of farms. In the que facilitó la mecanización de las labranzas.
e do Noroeste. / The
municipalities of Araguari and Patrocínio, En los municipios de Araguari y Patrocinio,
geographical area covers the
in Triângulo Mineiro, the first coffee en el Triângulo Mineiro, fueron realizadas las
regions of Triângulo Mineiro,
plantations were conducted in the region. primeras plantaciones de café en la región.
Alto Parnaíba and part of Alto
Since then, producers organized A partir de entonces, los productores se
São Francisco and Noroeste.
themselves, in principle, in associations. organizaron, en principio, en asociaciones.
/ La área geográfica abarca
Then created the Coffee Cooperative of Después, crearon las Cooperativas de
Cerrado, and finally the CACCER – Board Café del Cerrado y, finalmente, el CACCER
las regiones del Triângulo
of Associations of Coffee Growers of – Consejo de las Asociaciones de los Mineiro, Alto Paranaíba y
Cerrado, in an innovative management Caficultores del Cerrado, en un sistema parte del Alto São Francisco y
system for collective interests. innovador de gestión de intereses colectivos. del Noroeste.
Indicações Geográficas Brasileiras
Brazilian Geographical Indications
Indicaciones Geográficas Brasileñas
46

TERRITÓRIO TERRITORY
Coffee is a beverage that can express itself differently depending on the
place of its planting. Soil, climate, varieties and cultivation method create
O café é uma bebida que pode se expressar di-
the identity of the beverage. The Cerrado Mineiro Region has suitable soil
ferentemente em função do local de seu plan- and climate conditions, giving the coffee of the region unique features: a
tio. Solo, clima, variedades e método de culti- perfect definition of the seasons, with hot and humid summer, mild and dry
winter, average temperatures 18-23oC, production altitude between 800-
vo criam a identidade da bebida. A Região do
1,250 meters, annual rainfall of 1,600 mm and zero frosts.
Cerrado Mineiro tem condições de solo e clima
The delimited region has 55 municipalities, 4,500 farms, and 3,500
próprios, que conferem ao café da região ca- producers, with implantation of 155,000 hectares of coffee able to produce
racterísticas únicas: uma perfeita definição das the coffee of the Cerrado Mineiro Region.

estações climáticas, com verão quente e úmido,


inverno ameno e seco, temperaturas médias de TERRITORIO

18 a 23°C, altitude de produção entre 800 e El café es una bebida que puede expresarse diferentemente en función
del local de su plantación. Suelo, clima, variedades y método de cultivo
1.250 metros, índice pluviométrico de 1.600
crean la identidad de la bebida. La Región del Cerrado Mineiro posee
mm anual e ocorrência nula de geadas. condiciones de suelo y clima propios, que confieren al café de la región
características únicas: una perfecta definición de las estaciones climáticas,
A região delimitada possui 55 municípios, con verano caliente y húmedo, invierno ameno y seco, temperaturas
promedias del 18 a 23°C, altitud de producción entre 800 y 1.250 metros,
4.500 propriedades rurais e 3.500 produto-
índice pluviométrico de 1.600 mm anual y ocurrencia nula de heladas.
res, com implantação de 155 mil hectares de
La región delimitada posee 55 municipios, 4.500 propiedades rurales y
café aptos a produzirem o café da Região do 3.500 productores, con implantación de 155 mil hectáreas de café aptos
Cerrado Mineiro. para producción del café de la Región del Cerrado Mineiro.
Região do Cerrado Mineiro
47

PRODUCT PRODUCTO
The coffee of the Cerrado El café de la Región del Cerrado
Mineiro Region follows Mineiro obedece a un programa
a program of conformity de evaluación de la conformidad
assessment which unfolds in que se divide en dos procesos
two distinct processes: the diferentes: la certificación de la
certification of coffee producing propiedad productora de café de
farm of the Cerrado Mineiro la Región del Cerrado Mineiro,
Region, which evaluates the que evalúa las buenas prácticas
good agricultural practices, agrícolas, responsabilidad social,
social responsibility, respect for respeto al medio ambiente
the environment and traceability, y trazabilidad, alineada a las
aligned to international certificaciones internacionales
certifications GLOBALGAP, GLOBALGAP, UTZ KAPEH y
PRODUTO UTZ KAPEH and RAIN FOREST RAIN FOREST ALLIANCE; y la
ALLIANCE; and assessment of evaluación del origen y calidad
O café da Região do Cerrado Mineiro obedece a um programa the origin and quality of coffee del café según la metodología
according to the methodology de la sociedad estadunidense de
de avaliação da conformidade que se desdobra em dois pro-
of the North American Society cafés finos.
cessos distintos: a certificação da propriedade produtora de of Fine Coffees.
café da Região do Cerrado Mineiro, que avalia as boas práticas
BENEFICIOS
agrícolas, responsabilidade social, respeito ao meio ambien- BENEFITS
La organización del sistema del
te e rastreabilidade, alinhada às certificações internacionais
The organization of the Cerrado café del Cerrado, a través de la
GLOBALGAP, UTZ KAPEH e RAIN FOREST ALLIANCE; e coffee system, through the Federación de los Caficultores
a avaliação da origem e qualidade do café, segundo a metodo- Federation of Coffee Growers del Cerrado, es el diferencial
of Cerrado is the competitive competitivo de esta Indicación
logia da sociedade norteamericana de cafés finos.
advantage of this geographical Geográfica. Organizado en seis
indication. Organized into six asociaciones, ocho cooperativas
associations, eight cooperatives y en la Fundación del Café del
BENEFÍCIOS and in the Coffee of Cerrado
Foundation, this system
Cerrado, ese sistema trabaja
para la generación de valor
works to generate value to al café y, consecuentemente,
A governança praticada pelos produtores da região é o dife-
coffee and, consequently, the a toda la cadena productiva.
rencial competitivo desta Indicação Geográfica. Organizado entire production chain. The El programa de certificación
em seis associações, oito cooperativas e na Fundação do Café certification program ensures del café del Cerrado asegura
do Cerrado, esse sistema trabalha para a geração de valor ao safety to buyers of coffee of seguridad a los compradores
Cerrado and adds value to the y agrega valor al producto. La
café e, consequentemente, à toda a cadeia produtiva. O pro-
product. Protecting the name of protección del nombre Región
grama de certificação do café do Cerrado garante segurança the Cerrado Mineiro Region on del Cerrado Mineiro en el
aos compradores e agrega valor ao produto. A proteção do the international scenario should escenario internacional debe
be highlighted as the major ser destacada como el grande
nome Região do Cerrado Mineiro no cenário internacional
benefit of the Geographical beneficio de la Indicación
deve ser destacada como o grande benefício da Indicação Indication to coffee farmers in Geográfica a los productores de
Geográfica aos produtores de café da região delimitada. the delimited region. café de la región delimitada.
DENOMINAÇÕES
DE ORIGEM
Apellations of Origin | Denominaciones de Origen

Território onde as características do ambiente


imprimem diferencial no produto.
Territory where characteristics of the environment impart unique qualities to a product.
Territorio donde las características del ambiente imprimen diferencial en el producto.
1

M A PA D A S
DE NOM I N A Ç Õ E S
DE OR I GE M
Map of the Apellations of Origin
Mapa de las Denominaciones de Origen
REGIÃO DO CERRADO
1 MINEIRO
Café | Coffee | Café
REGIÃO DO
CERRADO
MINEIRO
Café verde em grão e café industrializado torrado em grão ou moído
| Green coffee beans and industrialized roasted ground coffee or in grains |
Café verde en grano y café industrializado tostado en grano o molido

A perfeita definição das estações climáticas, com verão quente e úmido e inver-
no ameno e seco, é uma característica na região. A Região do Cerrado Mineiro
é uma referência de “atitude” para o novo mundo do café, em termos de região,
produtores e produtos.

Well-defined seasons, with hot and humid summers, and mild and
dry winters, is one of the characteristics in the region. The Cerrado
Mineiro Region is an “attitude” reference for the new world of coffee
in terms of location, producers, and products.

La definición perfecta de las estaciones climáticas, con verano


caliente y húmedo e invierno ameno y seco, es una característica
de la región. La Región del Cerrado Mineiro es una referencia de
“actitud” para el nuevo mundo del café, en términos de región,
productores y productos.
ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

FEDERAÇÃO DOS CAFEICULTORES DO CERRADO


FEDERATION OF COFFEE GROWERS OF CERRADO
FEDERACIÓN DE LOS CAFICULTORES DEL CERRADO

Endereço: Rua Rio Branco, 231 | Cidade: Patrocínio/MG | CEP: 38.740-000 | Telefone: +55 34 3831-2096
Site: www.cerradomineiro.org | Email: comunicacao@cerradomineiro.org
Indicações Geográficas Brasileiras
Brazilian Geographical Indications
Indicaciones Geográficas Brasileñas
54

HISTÓRIA E TRADIÇÃO
A Região do Cerrado Mineiro é pioneira nas Indicações Geo-
gráficas brasileiras. Foi a primeira região cafeeira reconhecida
como Indicação de Procedência, no ano de 2005; e como Deno-
minação de Origem, no ano de 2013.

A procura pelo reconhecimento de um “Café de Atitude” segue


tendências mundiais. O mercado em crescimento e em trans-
formação é influenciado diretamente por novos consumidores
mais exigentes e conscientes.

A Região do Cerrado Mineiro, por meio de novas maneiras de


agir, produzir e fazer negócios, responde a essa demanda com o
seu café diferenciado, com qualidade e rastreabilidade.

HISTORY AND TRADITION


The Cerrado Mineiro Region was the pioneer of the Brazilian
Geographical Indications. It was the first coffee producing region to
have an Indication of Source in 2005, and Apellation of Origin in 2013.

The pursuit of appreciation for an “Attitude Coffee” follows world


trends. The growing and changing market is directly influenced by
new consumers, who are more demanding and aware.

The Cerrado Region of the state of Minas Gerais satisfies this demand
because it has found new ways to operate, produce and do business,
thus offering a distinguished quality coffee, which can be traced.

HISTORIA Y TRADICIÓN
La Región del Cerrado Mineiro es pionera en las Indicaciones
Geográficas brasileñas. Fue la primera región de cultivo de café
reconocida como Indicación de Procedencia, en el año de 2005; y
como Denominación de Origen, en el año de 2013.

La búsqueda por el reconocimiento de un “Café de Actitud”


sigue tendencias mundiales. El mercado en crecimiento y
en transformación es influenciado directamente por nuevos
consumidores más exigentes y conscientes.

La Región del Cerrado Mineiro, a través de nuevas formas de actuar,


producir y realizar negocios, responde a esa demanda con su café
diferenciado, con calidad y trazabilidad.
Região do Cerrado Mineiro
55

TERRITÓRIO DADOS TÉCNICOS


(Technical Data / Datos Técnicos)
Número (Number / Número): IG201011
A Região do Cerrado Mineiro está localizada no noroeste do estado de Minas
| Nome Geográfico (Geographic Name
Gerais. Todas as cidades que compõem a região demarcada estão em altitudes
/ Nombre Geográfico): Região do
superiores a 800 m, fator determinante para a produção de grãos que resultam Cerrado Mineiro / Cerrado Mineiro
numa bebida de qualidade. Region / Región del Cerrado Mineiro |
UF (State / UF): Minas Gerais / Minas
O café é cultivado em uma região que se encontra na faixa ideal de aptidão Gerais / Minas Gerais | Requerente
térmica para o café arábica (coffea arabica), permitindo frutificação uniforme (Petitioner / Requirente): Federação dos
Cafeicultores do Cerrado / Federation
e alta produtividade.
of Cerrado Coffee Producers / Federación
de los Caficultores del Cerrado | Produto
O plantio dos cafeeiros na região requer técnicas avançadas de cultivo, manejo
(Product / Producto): Café verde em
e fertilização do solo. O plantio das mudas é a operação mais importante na for- grão e café industrializado torrado
mação da lavoura, sendo feitas com mudas de meio ano, com seis a oito meses em grão ou moído / Green coffee
de idade, com três a cinco pares de folhas, e cujo plantio pode ser efetuado em beans and industrialized roasted ground
qualquer época do ano, mas preferencialmente no início do período chuvoso. coffee or in grains. / Café verde en
grano y café industrializado tostado en
grano o molido| Data do Registro (Date
of Registration / Fecha del Registro):
31/12/2013 / 12/31/2013 / 31/12/2013
TERRITORY TERRITORIO
| Delimitação (Limits / Delimitación): A
The Cerrado Mineiro Region is located La Región del Cerrado Mineiro se encuentra região delimitada “Região do Cerrado
in the Northwest of the state of Minas en el noroeste del estado de Minas Gerais. Mineiro” é a área definida pela Portaria
Gerais. All towns in the delimited region Todas las ciudades que componen la región
165/95, de 27 de abril de 1995 do IMA,
are more than 2,624 ft above sea level, demarcada están en altitudes superiores a 800
abrangendo as regiões do Triângulo
a determining factor for grain production m, factor determinante para la producción de
Mineiro, Alto Paranaíba e parte do
that will result in a quality beverage. granos que resultan en una bebida de calidad.
Alto São Francisco e do Noroeste de
Coffee is produced in a region with El café es cultivado en una región que Minas. / The “Cerrado Region of the state
optimal climate conditions for arabica se encuentra en la faja ideal de aptitud of Minas Gerais” is a delimited region
coffee (coffea arabica), thus allowing for térmica para el café arábica (coffea arábica),
pursuant to Ordinance 165/95, dated
uniform fruiting and high productivity. permitiendo fructificación uniforme
April 27th, 1995, issued by IMA (Brazilian
y altas productividades.
Coffee growing in the region requires Environmental Institute), and includes
advanced planting, management, and La plantación de los cafeteros en la región Triângulo Mineiro, Alto Paranaíba, part
soil fertilization techniques. Planting necesita técnicas avanzadas de cultivo, of Alto São Francisco and part of the
seedlings is the most important manipulación y fertilización del suelo. La Northwest of Minas. / La región delimitada
operation in the crop. Seedlings plantación de las plántulas es la operación
“Región del Cerrado Mineiro” es la área
are sowed six months before being más importante en la formación de la labranza,
definida por la Portaría 165/95, del 27
planted, are six to eight months old, siendo realizadas con plántulas de medio año,
de abril de 1995 de IMA, abarcando
and have three to five pairs of leaves. con seis a ocho meses de edad, con tres a
They can be planted at any time of the cinco pares de hojas, y cuya plantación puede las regiones del Triángulo Mineiro, Alto
year, but preferably in the beginning of ser realizada en cualquier época del año, pero Paranaíba y parte del Alto São Francisco
the raining season. de preferencia el inicio del periodo de lluvia. y el Noroeste de Minas.
Indicações Geográficas Brasileiras
Brazilian Geographical Indications
Indicaciones Geográficas Brasileñas
56

PRODUTO
O café verde em grão, da espécie coffea arabica,
deve apresentar classificação mínima tipo 6, com
máximo de 86 defeitos, cor verde ou esverdeada,
não sendo admitidos grãos preto, verde e ardido.

O café torrado ou moído tem a sua origem com-


provada. A bebida deve obter nota mínima de 75,
ser caracterizada por ter aroma intenso com notas
variando entre o caramelo e nozes; acidez delica-
da, predominante cítrica; corpo de mediano a en-
corpado; sabor adocicado, achocolatado intenso;
e, finalização de longa duração.

PRODUCTS
Green coffee beans, coffea arabica species, must have
at least a type 6 classification, with maximum of 86
defects, green or greenish color, and black, unripe or
over-ripe beans are not allowed.

The roasted or ground coffee has its origin duly


supported. The beverage must be graded at least 75,
characterized by intense aroma with notes ranging
from caramel to nuts; mild acidity, predominantly
citric; medium to strong body; sweet flavor, intense
chocolaty; and long-duration finish.

PRODUCTO
El café verde en grano, de la especie coffea arabica,
debe presentar clasificación mínima tipo 6, con
máximo de 86 defectos, color verde o verdoso, no
siendo admitidos granos negros, verde y ardido.

El café tostado o molido tiene su origen comprobado.


La bebida debe obtener nota mínima de 75,
caracterizado por tener aroma intenso con notas
variando entre el caramelo y nueces; acidez delicada,
predominante cítrica; cuerpo de mediano a corpulento;
sabor azucarado, achocolatado intenso; y, finalización
de larga duración.
Região do Cerrado Mineiro
57

LIGAÇÃO ENTRE BENEFÍCIOS


PRODUTO E TERRITÓRIO Os cafés produzidos com práticas susten-
táveis geram progresso nos 55 municípios,
Os cafeeiros são cultivados em áreas com altitude variando entre 800 e
reconhecimento e valor compartilhado
1.300 metros, e o resultado é um café com identidade única e de quali-
para os 4.500 produtores e parceiros. São
dade. O solo possui propriedades químicas específicas, destacando a sua
5 milhões de sacas de cafés produzidos
baixa fertilidade natural; acidez elevada, com PH inferior a 5,0; baixa
por meio de um processo único, tendo
matéria orgânica – valores inferiores a 2% em solos argilosos; baixo teor
como base os atributos singulares da De-
de fósforo disponível – inferior a 5 ppm; e baixo teor de cálcio, magnésio,
nominação de Origem da Região do Cer-
potássio e micronutrientes.
rado Mineiro, comprovados e garantidos
A umidade relativa do ar é reduzida quando comparada a tradicionais pela qualidade e certificação de origem.
regiões cafeeiras, permitindo uma baixa acidez e sabor achocolatado. A
maior quantidade de insolação favorece o aumento da produção e melhor
maturação e colheita.
BENEFITS
Sustainable coffee production has fostered
development in the 55 producing towns,
CONNECTION BETWEEN PRODUCT AND THE TERRITORY in addition to offering acknowledgement
and shared value for the 4,500 producers
Coffee is grown in areas which are between 2,624 and 4,265 ft. above sea level and
and partners. Five million bags of coffee
as a result, the crop yields unique and quality beans. The soil has specific chemical
are produced through a unique process
properties: low natural fertility; high acidity, with pH below 5.0; low organic matter –
based on the Apellation of Origin attributes
values below 2% in clay soils; low content of available phosphorus, below 5 ppm;
of the Cerrado Region in the state of Minas
and low content of calcium, magnesium, potassium and micronutrients.
Gerais, which are assured and supported by
The air relative humidity is lower when compared to traditional coffee producing qualification and origin certification.
regions, thus allowing for low acidity and a chocolaty coffee. Higher sun incidence
favors increased production and better crop maturing.
BENEFICIOS

CONEXIÓN ENTRE PRODUCTO Y TERRITORIO Los cafés producidos con prácticas


sostenibles generan progresos en los
Los cafeteros son cultivados en áreas con altitud variando entre 800 y 1.300
55 municipios, reconocimiento y valor
metros, y el resultado es uno café con identidad única y de calidad. El suelo posee
compartido para los 4.500 productores
propiedades químicas específicas, destacando su baja fertilidad natural; acidez
y asociados. Son 5 millones de sacas
elevada, con PH inferior a 5,0; baja materia orgánica – valores inferiores al 2% en
de cafés producidos a través de un
suelos arcillosos; bajo tenor de fósforo disponible – inferior a 5 ppm; y bajo tenor de
proceso único, teniendo como base los
calcio, magnesio, potasio y micronutrientes.
atributos singulares de la Denominación de
La humedad relativa del aire se reduce, cuando comparada a tradicionales regiones Origen de la Región del Cerrado Mineiro,
de café, permitiendo una baja acidez y sabor achocolatado. La mayor cantidad de comprobados y garantizados por la calidad
insolación favorece el aumento de la producción y mejor madurez y cosecha. y certificación de origen.

Você também pode gostar