Você está na página 1de 32

• 9 -- $


Biblioteca Digital Curt Nimuendajú - Coleção Nicolai
www.etnolinguistica.org

( - '·

....•.,• .
( .

'

183 Jr Iffi lli X (Q) ~ <a ~ •

p-.~-~o JYJI<l!~~

~ ~ ~~~X CG IC P. ~---.;::;. ~
~o

________________ :.,.__ _____-'.,.,,


.
. , ,;. ~ .11;; ~e
• ~

• .;.ff
PUBLICAÇÃO DA BIBLIOTECA PúBLICA MUNICIPAL DE SÃO PAULO
DEPARTAMENTO DE CULTURA

DIRETOR VOLUME XII SECRET.UUO


JO.lO LELIS VIEIRA 194 9 StRGIO llILLIKT

,
SUMARIO

COLABORAÇÃO ORIGINAL
.. "UMA RARIDADE BIBLIOGRÁFICA" • • JOSÉ M. RODRIGUEZ

O CINEMA E O MUNDO INFANTIL • • BETTI KATZENSTEIN


, , BEATRIZ DE FREITAS
INDICE ALFABETICO
,
E REMISSIVO
, PARA O
DICIONARIO BIO-BIBLIOGRAFICO CEA-
RENSE DE GUILHERME STUDART • REGINA LOPES TEIXEIRA
, "
• UM INEDITO DE AFRANIO PEIXOTO • L. A. COSTA PINTO

.

,
APONTAMENTOS BIBLIOGRAFICOS
•,
PARA O
,
ESTUDO DOS INDIOS XOKLENG • P'RANCISCO S. G. SCHADEN

.. NOTAS REFERENTES AO "DICIONÁRIO


PORTUGUÊS·BRASILIANO" • • • li. DE L. PAULA 11.UTtNS / _

424
AUTORES LIVROS
"UMA RARIDADE BIBLIOGRÁFICA" J. PHILIPSON
* • •

• OS NOVOS RUMOS DA FILOSOFIA . • • J . CRUZ COSTA

• REVISTA DO MUSEU PAULISTA . • • HERBERT BALDUS

* "o FAROL PAULISTANO" . • • • • J . AMOROSO NETTO

BIBLIOGRAFIA
,
REGISTRO BIBLIOGRAFICO DAS OBRAS ENTBADAS NA BIBLIOTECA
- PÚBLICA MUNICIPAL DE SÃO PAULO
·- -
DE
1 DE JÜLHO A 30 DE
SET EMBRO DE 1946
-
..
Biblioteca Digital Curt Nimuendajú - Coleção Nicolai
www.etnolinguistica.org

'

NOTAS REFERENTES AO
'
"DICIONARIO PORTUGUES- BRASILIANO E -
BRASILIANO-PORTUGUÊ·S"

M. DE L. DE PAULA MARTINS

Depois de ter procurado demonstrar que o vocabulá~io publicado


como segunda p arte do "Dicionário P ortuguês-Brasiliano e Brasilia::>.o
Po.. tuguês" (1) incluía, :nvc.rso, o "Vocabulá: "o .. ~ L.t . .::> .i B __ sí ~
( 2), ao qual podia ser articulado ( 3), passo ao exame da primeir"3
parte.

1- A EDIÇÃO

1. O "Dicionário Português-Brasiliano", primeira parte do "Di-


. -
cionário Português-Brasiliano e Brasiliano-Portugués", e, re1mpressao

1 - " Dicionário Português-B rasiliano e Brasiliano-Português ". Reimpressão integral da


edição de 1795, seguida da 2.ª parte, até hoje inédita, ordenada e prefaciada por Plíni0
M. da Silva Airosa, in "Revista do Museu Paulista", XVIII. IIª Parte. São Paulo,
1934, pp. 17-322.
2 - "Vocabulário na Língua Brasílica ". Manuscrito português-tupi do século XVI I, co-
ordenado e prefaciado por Plínio Airosa. Vol. XX da Coleção do D epartamento de
Cultura. São Paulo. 1938. (Frei \ Teloso utilizou cópia quinhentista, hoje conservada
na Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro. Cf. M. de L. de Paula Martins - " O ma-
nuscrito 11.481 da Biblioteca Nacional", in "Boletim Bibliográfico da Biblioteca Mu-
nicipal de São Paulo. " N. 0 6, São P aulo, 1946, pp. 76-84) .
3 - Cf. "Nota sôbre relações verificadas entre o Dicionário Brasiliano e o Vocabulário
na Língua Brasílica ", in ''-Boletim Bibliográfico", op. cit. pp. 69-75.

1

;
122 BOLETIM BIBLIOGRAFICO

promovida, em 1934, pelo Museu Paulista, e inserta no vol. XVIII, II.8


Parte, da "Revista do Museu Paulista". Baseia-se numa publicação de
1795, feita por Frei José Mariano da Conceição Veloso, sob o título
"Dicionário Português e Brasiliano, ou Da Língua Geral do Brasil" ( 4),
e extraída de manuscrito anónimo, datado de 1751. O manuscrito con-
serva-se, atualmente, na Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro (5).
O confronto da edição de 1934 com a de 1795 revela reprodução
bastante cuidadosa ( 6), mas o da edição de 1 795 com o manuscrito
original exige sérias considerações .

2 . Examinando os originais dessa primeira parte, verifico que


Frei Veloso reproduziu como "Dicionário Português e Brasiliano, ou Da
Língua Geral do Brasil", um vocabulário sem título ( 7) contido num
caderno de 17 x 12 cms., com 90 fôlhas das quais ocupa as de 2 a 71,
terminando, por três verbetes, na 7 2 ( 8). Dêsse ponto em diante o
caderno é uma súmula de informações catequéticas indispensáveis aos
missionários de índios no Brasil . Contém um capítulo sôbre os advér-
bios, ora ções, explicações religiosas, confessionários, conselhos sôbre a
índole do gentio, m odo de ajudar a morrer, relações de dias de jejum e
missa obrigatória. O caderno t ermina por uma advertência sôbre a
bula de Paulo III e começa por uma táboa de parentescos. ~sses ele-
mentos encontram-se, habitualmente, nos catecismos brasílicos ( 9) .

4 - "Dicionário P ortuguês e Brasiliano ". Por xxx. Primeira parte. Lisboa. N a Ofi-
cina Patriarcal. Ano MDCCXCV.
5 - Ms. 257 da relação de Vale Cabral in "Anais da Biblioteca Nacional do Rio de Ja-
nr iro " , Vol. VIII, 1880-1881, p. 205. F ichário I, 1-l-a-14.
~ - A s divergências limitam-se, em geral, à acentuação e ortografia dos vocãbulos. Ra-
ramente, na reimpressão de 1934, faltam verbetes que fi guram na de 1795. Exs.:
Queixada, queixo, çajyba
Ms . {
Q ueixar -se, jemombeu ayba
Queixar-se, J e?nombett ayba.
F. V. J Queixada, queixo, Çajyba. (V. nota 11 )
7 - Fig. 1.
8 - F ig. 2 .
9 - Cf., por ex., Ant ônio de Araújo - "Catecismo Brasílico da Doutrina Cristã", edição
fascimilar. Leipzig. 1898. A relaç.ã o exata do conteúdo do caderno é a seguinte :
Táboa de parentescos . . . . . . . . . . . . . • . . . . 1
V ocabulário . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Advérbios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Orações e catecismo . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Conf essionários . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 v
Conselhos aos missionários . . . . . . . . . . . 85 v
Modo de ajudar a morrer . . . . . . . . . . . . 86
At<>s de fé, esperança e caridade . . . . . . 86
Relação dos dias de j ejum e missa . . . . 89
Advertência . . .. ... . . . .... . .. . .... ~ . . . 90
• • •
• ,, .


• •• •

. JN~··
. """" , •

e. •• ''-.)

"llZ... .•
.,..,,.. .\ •

- ... . " .
___.,.. ;/' ' ç. -~ ~-,... ~ :...~'ti
• • .. • ... 1
- . ':f''a..c.... " ... . ...
1 . • ,;
•.JI,•

.. ..

'\
- • L,
.

- .. -~· ~· • •4&-1' _ _ . _ ) ,,
. · ~-
, ....
.
-·-- ,
,?_ .· ·~-.--·
, ,.. ~~ ·
V f '
;., , . , t '.

• • - 1 .... ~-~
.. ·-
.·~,
, ..
.
)"""~-
) -
,•

. -.... .•.
-....... ~

'

, .,,.,...,..
·.../
.
, , _..... ...
, a.



, ....
. .-., , '
••
-·· .. .. ..
.-
• •
- ' •- / "y ~
' . .. - ~ l ' ...
~
, . ..- ,
I ~ -
·~ r 1"•
.d/.. ,,,,,. .. '~i"''
. . e.. ,.
_,.,.
-
~
. .-·
i" • ', , ,. , ,
,
p

~
,

'

.
•,
.., , _
· """
, .-r~
. ...
,

' - •
Fig. 1 - A primeira página do manuscrito do "Dicionário P ortuguês e Brasiliano ".
• - -- ~---~ -

,
•• •
• •
~ .. .r

f

~
• •
• •

" .
... •
- _
.••...... Jlil .. ..

Fig. 2 - ~\ liltin1a página do n1anuscrito do '·Dicionário Português e Brasiliano ".


Segue-se um capítulo sôhre os advérbios.
~ ; A . t A

DICIONARIO PORTUGUES-BRASILIANO E BRASILIANO-PORTUGUES 123

3 . Deve ter sido um dos cadernos organizados para missionários


devota·d os à catequese nos primeiros séculos da colonização nacional,
quando raros, ou ainda em organização, os vocabulários e artes tupis,
correspondendo os catecú1nenos fracamente aos est ímulos da cristiani-
zação. Os últimos capítulos encerram observações experientes, mas de-
sencantadas, sôbre o gentio da terra, e conselhos ao novo apóstolo a
quem se destinavam as informações.
Parece caderno longamente usado. Caligrafia diversa, em tinta di-
versa da original, acrescenta ao vocabulário de pp. 2-72 notas como "he
antigo", "não se uza", "isto pouco se uzéi', "he pouco uzado" ( 10), o qt1e
implica envelhecimento de vocábulos e obriga a admitir que o caderno
foi utilizado tempos após a organização do vocabulário nele contido.
Datado de 1751, é de supor o vocabul~rio de época anterior.
Sendo fundamental para o estudo das línguas americanas do-
cumentação tanto quanto possível cont~tnporân.ea da conquista, essa
maior antiguidade confere ao "Dicionário Português-Brasiliand' maior
valor como documento lingüístico.

4 . N estas condições, seria de esperar uma impressão fiel e com-


pleta do manuscrito original. Não é, porém, o que se verifica.
Sem considerar enganos tipográficos, d ificilmente evitáveis, e pe-
quenas fa lhas fàcilmente corrigíveis ( 11), há lacunas que não abonam
o texto. Por exemplo. Resolvendo o editor atualizar, para sua época.,
a. ortografia original, facilitando, assim, a consulta do vocabulário, pas·
sou formas como estoria, hepocrezia, orta, para historia, hypocrisia, horta.
Essa boa idéia provocou, entretanto, certa confusão: ao transpor o ver-
bete ostia, da série O para a série H ( hostia), transcreveu "Iriry" ( 12 ) ,

10 - Cf. fig. 3, verbete "Ou".


11 - - Exs.: Ceópirêra por Çoô pi.rêra (V. " Couro").
/ pecit por / péca (V. "Pato ").
Juracóe, ou m opitacóa por Pitaçóc, ou mopitaçóc (V. "Segurar alguma cousa
para não cai r " ) .
Estas e outras falhas reproduzem falhas da edição de 1795. A reimpressão de
1934 é responsável por algumas como: Berrar por Barrer (varrer); Cusisco por Coris-
co; etc.
Sendo raros os exemplares de 1795, citam-se, para confronto, os verbetes segundo
a reimpressão de 1934. Apenas quando indispensável faz-se referência àquela edição.
Aclota1n-se para indicação, as siglas seguintes: D . B. - Dicionário Portugu l~S·
Brasiliano; 1ifs. - Manuscrito; F.V. - Frei Veloso; F .O. - Frei Onofre.
12 - Não possuindo a Redação, matrizes de y agudo e circunflexo, e q, i, u nasais, as trans·
criçõcs terão que ser feitas sem os diacríticos .


•••••• •• •••• •
• ..

.y ..... #.

• • • • • •
, ( CF• • • •""z~s";I-_. , ' .-. •
111
• • • • .... . . . . . 4"' ,,.,,.,. e • • F c7 •• R a

. . . : .••. <õél.t/..... ,,..,,.~ •


• • - . . • ; ~J1s•l-_.
, ... · · . · · ~ · 'I':~''r:.•:r Yf/Tr..
. . •• •••••••VI).~ ? f.CA
. . . .........·:z·.,.
• • • • • • • • ••••

r.arl.
, ,
... _
':.:!!•« "'
~-ti"'!~

..... ....... ·,...,, ..... ..,,...


~ ,: .::. ., •

{~.t--
• ~ ·~-o

,... . . -"'. . . . . . . . ,, .... ........


;) . •
~· ..
, d.~1.·' . •
:C.
·~·
•••••••• • ••••••• t•, /,;..;,:

~
• • • ~
........ . .: .: . . . . .'
MI• • • • • • • • •• · .,,~~
~
·~r:-
... ,..,.-:6- .. """
. '"":-~· ... ,. . ...,.:-:'-;,e
, .... . G,,.. • • . . • . • ;;a
...,...,,._ ..,.." 4:i.•-a
......
••••

•••••
.. •
• •• • • • ••
• • • • •
•• . '.
• •
... .
• • • •

Fig. 3 - P ágina n1edial do manuscrito do "Dicionári o P ortuguês e Drasiliano " onde


se lêem os verhetes .. ost ra .. e ·· ostia., .
>
124 BOLETIM BIBLIOGRAFICO

têrmo que se lia próximo àquêle, mas que não correspondia a êle. lriry é
ostra, não hóstia. No manuscrito lê-se claramente:
• •
Ostra . • • • • • tnry
Ostia . • • • • • Tupán puã (13)

• Tupán puã, literalmente "Deus-redondo", era um engenhoso neolo-


gismo oferecido à mentalidade indígena pouco habituada às abstrações
cristãs.

5 . Confusões de linhas produziram, em outros casos, um entrela-


çamento que inutiliza quase por completo as traduções corresponden-
tes. Cf.:
,
Intimar Nheénâ catu, ou Catu mira çupê.
D . B. { Moacyçába oxipiáca recémbaê.
Inveja -

Ms. r
.,
Intimar .. . nheéng catú
moacyçába oxipiáca recê mbaê catu mira çupê
l Inveja .. . .

Em "Taberna" incluem-se dois verbetes:

D.B. Taberna - Cauim nwengába, ou Meengára.


Taberna . . cauim meengába
Ms. { Taberneiro . cauim meen&ára

Chegam a se confundir três verbetes:

D.B. Sinal (lembrança) - MÇH;angáb, ou enóná çan&ába.


Sinal ......... _..... . çansába
Sinal lembrança . .. . . . . maenduaçába
Sinalar ............ . moçangáb, ou enónã çangába

Pode a confusão atingir vocábulos isolados, ex.:

D.B. Soldado - Moecyca.


,
Soldado sarara
Ms. { Soldar •
•••
• • • moecyca

13 - Fig. 3.
DICIONÁRIO PORTUGUÊS-BRASILIANO E BRASILIANO-PORT UGUÊS 125

6. A falta de palavras pode alterar o texto com prejuízo do sentido:


D. B. De madrugada - Çapucáia.
Ms. De madrugada . . . . . . . . çapucáya nheén&a Mmê

- Uma sílaba esquecida modifica o têrmo:


D. B. necedade - Tecô tembém.
Ms. nececidade .... tecô tembém

7. Algumas das formas que, por variantes, figuram no original mais


de uma vez, foram reduzidas a um único verbete. Exs.:
Ms. F. V .
Devidir 1
• • • • • • • Dividir
Dividir J
Fogir
Fugir }
• • • • • • • Fugir

Asa de passaro
Aza de passaro }
• • • • • • • Aza de passaro

Asa de vazo
Aza de pote }
• • • • • • • Aza de pote
.)

Frade de Missa
Sacerdote }
• • • • • • • Frade de Missa

Se bem que -0 editor tenh~, inexplicàvelmente, conservado ver-


betes como "alavanca'' e "lavanca", e duplicado "roça" com "rossa",
"acesonada" com "asasoado", que, no manuscrito, eram apenas "roça" e
"acezonada fruta", aquela simplificação mais ou menos generalizada· foi
inteligente e elogiável, em particular quando se tem em conta que o ori-
~inal não observa com rigor nem formas ortográficas, n em ordem al-
fabética.
Não deixou, porém, de haver confusão. Ao se reimprimir o dicio-
nário, seguido o mesmo processo, uniram-se palavras homógrafas. Cf.:
D.B. Molho - Ay ou mamána.
Molho, Ay'.
F.V. f
! Molho, Mamána.
Molho ty
Ms . { Molho
• • • •

• • • • mamána
Além do engano tipográfico (Ay por ty), o D. B. apresenta, pois,
como sinónimos, ty (môlho, caldo) e mamána (molho, feixe).

,
126 BOLETIM BIBLIOGRAFICO

8 . São singularmente sensíveis dificuldades de leitura do texto.


O verbete "Ladrão . ... . mondaçáréi' fôra anotado com um "vel Mon-
dabóréi', o que deveria dar a transcrição "Ladrão - mondaçára vel
mondabóra". Não lendo vel, conjunção latina, mas vil, adjetivo, o
editor transcreveu :

D.B. f Ladrão - Mondaçára.


l Ladrão vil - Monáabóra.

Serão enganos semelhantes que fazem aparecer no "Dicionário Por -


tuguês-Brasiliano" verbetes estravagantes: "Regador'', por "Re-
gedor''; "Tratantãd' por "Trazantonte"; "Muita doençd', onde se devia
ler "Mula, doença"; um cauteloso parêntese "(infecto)", onde o
original se referia a um simples "inseto" ( 14), etc .
Mas, se estas fa.l tas podem ter provindo de obscuridades caligrá-
ficas, só desatenção absoluta para com o texto tupi poderia explicar
transcrições como:

D.B. Abençoar - Benção - Momboré.


Ms. Abençoar. . . . . . . . . . Benção mombóre
D.B. Apostolado (Santo Apostolo) - Etá.
Ms. Apostolado . . . . . . . . Santo Apostolo etâ
D.B. Vespera de Santo - Ara ára, ou Renondê goára.
Ms. Vespora de Santo . . . ára ára Santo renondê goára

9. Outra lacuna da edição de 1795 é suprimirem-se palavras por-


tuguêsas adotadas pelos nativos ou adaptadas à língu·a da terra. Embora
se trate apenas de t êrmos tupinizados, podem fornecer infarmações sô-
bre aculturações lingüísticas.
Não se encontram, por exemplo, no "Dicionário Português-Bra-
siliano":
...
Almoçar • • • • • • • • • aramoçara
• ...
r Camiza
Justiça
• • • • • • • • • • camixa
jurtiça
• • • • • • • • • •
Ms.
Martelo • • • • • • • • • • martêra
Sabado • • • • • • • • • • sabarU.
l Tambor • • • • • • • • • tambôre

14 - O vagalurne, cf. " Dicionário Português-Brasiliano e Brasiliano-Português ", op. cit.,


p. 95, coluna 2, verbete 17.
,

DICIONÁRIO PORTUGUÊS·BRASILIANO E BRASILIANO-PORTUGUÊS 12 7

Algumas destas formas são especialmente interessantes por apre-


sentarem ca.r acterísticas gramaticais tupis. Cf.:

Enganar . . . . . . . . . . . ·. enganáne
Fechar com chave ..... moxavz
..
Ms. Gavar ... . .......... .
1
jegavár
Tomara ...... . ..... . tomarámo
Reconciliar, fazer amizade rojerôjerôn, ou jemocamarár jebyr

A supressão de formas portuguêsas faz que vários verbetes apare-


çam incompletos. Exs.:

D.B. Varanda - Copiára.


Ms. Varanda • • • • • • • • • • • • varánda, ou copiára
D.B. Nunca Anê.
,
Ms. Nunca • • • • • • • • • • • • • • nunca, ou ane

Esta supressão, em expressões híbridas, trunca-as, .alterando-lhes


o sentido:
D.B. Vela de cera Yraitim.
Ms. Vella de cera • • • • • • • • • yraitym canéa

D.B. Panno de algodão - Amaneju çuigoára.


, •A A
Ms.
1

Pano de algodão • • • • • pana arnane1u çuz goara

D.B. Não presta para nada: - Nitio mbaê ráma.


Ms. Não presta para nada . . . nitio mbaê ráma oservir

1O . Mais grave, porque adultera o manuscrito, é substituírem-se


por formas tupis algumas expressões portuguêsas:

D.B. Servir - Meauçúb.


..
Ms. Servtr • • • • • • • • • • • • • • servzr
D.B.
Ms.
Navalha - Quecê.
,
Navalha • • • • • • • • • • • • navaya
D.B.
Ms.
Saia de mulher
Saya de molher
- Cunhâ óba.
cunhám pána, ou sáya
• • • • • ••
D.B .
Ms .
Trempe
Trempe
- Cambocy rendába.
pa·n éra rendába
• • • • • • • • • • •• •
..

,
128 BOLETIM BIBI:.IOGRAFICO

As vêzes, para corrigir o original, o editor altera a adaptação:




D. B. Cruz - Curuçâ.
...
Ms. Cruz .............. . eruça
D.B. Tartaruga redonda - Taracajâ.
Ms. Tartaruga redonda ..... tracajâ ·
D.B. General M orubixába oçu.
M s. General • • • • • • • • • • • • • moroxába oçti

Conserva, entretanto, onde era de esperar "Caraybé!I', "Caraybebê",


. . .
')S oi;g1na1s:
D.B. Branco, Portuguez Caryba.

Ms. B ranco portugues . . . . . . caryba
D.B. Serafim - Carybebê.
Ms . Serafim • • • • • • • • • • • • • carybebê

11 . Se, de um lado, o editor do "Dicionário Português e Brasilia-


no" suprime, troca e modifica verbetes ou parte dêles, por outro lado
acrescenta-os, inteiros ou parciais. Em "Pay . .. _. . . Páya" inclui apenas
"ou Túba", mas dever-se-iam à contribuição de Frei Veloso os verbetes
seguintes, que não constam do manuscrito ( 15) ? Cf. :
Farinha espremida - Uy moyipába.
r meio moida - U y tinga.
- mais de meio cozida - Uyecá coatinAa.
D.B. - cozida de todo - Uy atá.
crúa da mandioca cortada em rodas, e secca ao Sol,
e pizada a pilão - Typyrati
-
l -
fresca por estar de molho - Uypúba.
da raiz de molho, ao depois de secca - Carimâ.

12. Notam-se lacunas decorrentes, por cer:to, de inadvertências.


Não figuram no dicionário vários verbetes do manuscrito. Exs.:
chumbo, monição .... . mocába raynha, ou rumbo
,
• dar urros .......... . Çl'r,eme
Ms.
estudar ............ . jimboê
l farto .............. . apúng

15 - Note-se que estas considerações são feitas admitindo que o manuscrito indicado na
nota 5 tenha sido o original da publicação de Frei Veloso.
DICIONÁRI O PORTUGUÊS.BRASILIANO E ~RASILIANO-PORTUGUÊS 129

.. ,.
pretender ........ . . . OlCO ~

Ms.
í
~
rondar . ......... .. . manháne
serrar • • • • • • • • • • • • • • kytyc
l tingir • • • • • • • • • • • • • • mttndê tinta pu'{Jê

13. Cumpre observar, ainda, que se confundem, na publicação, o


manuscrito e as anotações que lhe foram apostas. No verbete do

D.B. Guia do caminho - Pê jára ou pêcuapára.

a palavra pêcuapára provém de uma nota acrescentada a -pê jára, o que


indica, pelo menos, ocorrência maior do primeiro vocábulo na época ou
na região em que se compos o vocabulário. Em

D.B. Imagem - Çangába Tupána.

o Tupána é, igualmente, um acréscimo que se adotou, desprezando-se,


entretanto, a continuação dêle: "ou Santo ranAáblt'.

14 . Finalmente, há deficiências de;> próprio manuscrito. Mancha-


do em certos pontos, apagado, poído, impossibilitando a leitura e exi-
gindo, portanto, restituições de texto, apresenta falhas que requerem tra-
balho de crítica especializada. "Apontar a barba", por exemplo, é "ci-
nicába ocenhiim"; não figura, no manuscrito, o ve~bete "barba", e "bar-
bado", "barbear", "barbeiro", são "cinoaba oaê", "tinoába monháng",
"tinoába monhangára". Alternam-se ''tykyr'' e "tekyr", "mirim" e "me-
rim", "jabê" e "javê", etc.
lf:

* •

Em vista do valor documental que a primeira parte do "Dicionário


Português-Brasiliano e Brasiliano-Português" pode ter para os es-
tudos de lingüística americana, se.r ia de desejar f ôsse promovida
nova tiragem dela baseada no manuscrito existente na Biblioteca Na-
cional, mas observando-se rigorosamente as formas tupis originais, feitos
os acréscimos, supressões, reduções e críticas necessárias, indicando-s~
devidamente as anotações de texto, e reorganizando-se, para facilidade de
consulta, a série alfabética portuguêsa de acôrdo com a ortografia mo-
derna oficial.
,
130 BOLETIM BIBLIOGRAFICO

II - SUA AUTORIA

Outro ponto a considerar em relação ao "Dicionário Português-


Brasiliano" é o de sua autoria.
Pequeno interêsse ofereceria a discussão dessa autoria, quando se
não tratasse de um documento lingüístico cujo valor varia em função da
autoridade de quem o organizou. Poucos informes há sôbre a procedên-
cia do vocabulário: na edição de 1795 foi apresentado como obra anóni-
ma e na reedição de 1934 atribuiu-se a certo Frei Onofre, antigo missio-
nário de índios .
Frei Onofre teria composto, segundo Frei Prazeres Maranhão, o
vocabulário tupi-português que apareceu, em 1891, apenso à "Porandu-
ba Maranhense" ( 16). Mas, prefaciando a reedição do "Dicionário
Português-Brasiliano", o prof. Plínio Airosa observou que o de Frei
Onofre era o inverso dêste. Como as divergências dos dois textos lhe •
pareceram limitadas à acentuação de têrmos e a pequenas falhas tipo-
gráficas ou de cópia, concluiu que tendo Frei Onofre composto a parte
brasiliano-português anexa à "Poranduba Maranhense", era, ipso facto,
autor da parte português-brasiliano, seu inverso, publicada ante!'iormen-
te por Frei Veloso e, posteriormente, por vários autores ( 1 7). Cons-
tituindo essa parte a primeira do "Dicionário Português-Brasiliano e
Brasiliano-Português", Frei Onofre, autor dela, passou a figurar como
autor da segunda, brasiliano-português, que lhe foi, então, anexada.
Nestas condições, seria natural es·p erar que a segunda parte do di-
cionário fôsse a divulgada por Frei Prazeres Maranhão. •F oi outra,
que Frei Veloso anunciara, iniciara, desenvolvera, mas não concluíra, e
o prof. Airosa coordenou e completou.
Assim, Frei Onofre, por quem Frei Prazeres dissera ter sido com-
posto um vocabulário tupi-português sem data, apareceu como autor de
vários dicionários, entre os quais: um, português-tupi, publicado em
1795 com o título "Português e Brasiliano, ou Da Língua Geral do
Brasil"; outro, tupi-português, iniciado por Frei José Mariano da Con-
ceição Veloso em fins do século XVIII e completado pelo prof. Airosa
por volta de 1934; e, finalmente, do "Dicionário Português-Brasiliano e
Brasiliano-Português" editado pelo Museu Paulista, onde aparecem unidos
êsses dois trabalhos e se enumeram os que derivaram do primeiro dêles.

16 - Frei Prazeres Maranhão - " Poranduba Maranhense ", in " Revista do Instituto His-
tórico e Geográfico Brasileiro". Tômo LIV, Parte 1, Rio, 1891, pp. 189-277.
17 - "Dicionário Português-Brasitiano e Brasiliano-Português ", op. cit., in Prefácio de
Plínio Airosa, pp. 18-24.
DICIONÁRIO PORTUGUÊS-BRASILIANO E BRASILIANO-PORTUGUÊS 131

Desde, porém, que foi possível analisar a contextura da segunda


parte do vocabulário ( 18), a autoria de Frei Onofre teve de restringir-
se à parte português-brasiliano.
Com êsses elementos e à vista dos manuscritos originais da •

obra, toma-se possível acrescentar à informação de Frei Prazeres e às


deduções nelas baSeadas algumas novas obseivaçõe8.

*
* *
1 . Da informação de Frei Prazeres Maranhão sôbre a autoria da
obra, consta:

"É verdade que o seu autor não seauiu riaorosamente a ordem


alfabética, mas eu o corrigi e aumentei em tudo o que me foi
possívef' ( 19) .

Ao preparar a segunda parte do ''Dicionário Português-Brasiliano


e Brasiliano-Português" o prof. Airosa observou, do mesmo modo, que
• os originais não estavam em ordem alfabética (20), motivo por que os
corrigira e ordenara O exame dêsses originais demonstrou que a refe-
rida desordem era apenas aparente: havia ordem na segunda coluna do
texto, isto é, no original vertido ( 21 ) .
Não será idêntico o caso dos manuscritos de Frei Onofre, ordena-
dos por Frei Prazeres Maranhão? Não estaria êle preparando, sem ter
cheAado a completá-lo, o inverso de um vocabulário português-tupi já
e%istente - o que Frei Veloso publicou em 1795?

2 . Pode-se organizar o inverso de um vocabulário sem que o ori-


ginal seja, necessàriamente, do mesmo autor. Frei Veloso preparou,
ein fins do século XVIII, o inverso do "Vocabulário na Língua Brasíli-
ca", obra quinhentista ( 22) , e conviria, hoje, para facilitar estudos ame-

18 - M. de L. de Paula Martins, "Nota sôbre relações verificadas entre o Dicionário Bra·


sitiano e o Vocabulário na Língua Brasílica, op. cit.
19 - " Poranduba Mar~nhense ", op. cit., p. 187.
20 - " ... estão separados em cadernos, cada um dos quais contendo os têrmos iniciados
por uma letra, embora entre si não mantenham a ordem alfabética ... " (Dicionário
Português-Brasiliano e Brasiliano-Português), op. cit., p . 127.
21 - Cf. "Nota sôbre relações verificadas entre o Dicionário Brasiliano e o Vocabulário
na Lingua Brasílica ", op. cit.
22 - Cf. nota 2. Também J ulio Platzmann inverteu o Dicionário P ortuguês-Brasiliano e
acrescentou o seu trabalho a uma edição facsimilar de Frei Veloso . Cf. " O Dicionário
Anónimo da Língua Geral do Brasil, publicado de novo com seu reverso por J(dio
Platzmann ". Edição Facsimilar . Leipzig. B. G. Teubner, 1896.
,.
132 BO L E T i l \ 1 BIBLIOGRAF I C O

ricanistas, refazer êsse exaustivo, mas imperfeito trabalho de Frei Veloso.


Portanto: nada impede, mas nada prova que Frei Onofre seja autor do
"Dicionário Português-Brasiliano'' cujo inverso organizou .

3. Confrontando o dicionário organizado por Frei Onofre e cor-


rigido por Frei Prazeres Maranhão com o manuscrito do vocabulário pu-
blicado por Frei Veloso, noto que:
O manuscrito não inclui todos os vocábulos que figuram no dicio-
nário de Frei Onofre. Exs.:
.
Abá tá morandub • • • • • • • • • • • • • Quem t 'o contou?
1 ."
ana.1e . . . . . . . . . . . . . . . . . · · · ·-
gav1ao
F . O. ~
nt.biára- . . . . . ....... . .. . ... . caça, pesca
l typyty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . manga de esteira para
fazer farinha de man-
dioca

Frei Onofre não cita tôdas as palavras do tnanuscrito. Exs.: •

( Lontr.a • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ja40acáca
Ms. .{
l Seja como for . . . . . . . . . . . . . . . . ajubéte mayabê nhóte

Em certos pontos Frei Onofre esclarece o manuscrito:

Ms. Sobrado . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . ..Jtrao


,

F.O. Jiráo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Especie de caniço, so-


brado, caza formada
sobre forcados em si-
tios alagadiços.

Algumas expressões, embora ~uivalentes, não são idênticas nos


dojs textos:
Ms. F.O.
Abalançar Embalançar
Assar fazer moquem Assar na labareda
Padre de Santo Antonio Padre Capuxo •
Rebentar a sementeira Rebentar a semente


DICIONÁRIO PORTUGUÊS-BRASILIANO E BRASI LIANO-PORTUGUÊS i33

Frei Onofre desconhece as anotações do manuscrito ( 23) :

Ms. F.0.
Dar nó • • • • • • • mokytán (Mopokytám) Mokitán Dar nó
-
• .. • • til

(Estreita couza .. tepopyrúma) nao consta


(Estreitar ..... motepopyrúme) '' "
(Perguntador . . . poranduçára) " "
..
~stes pormenores parecem indicar que:

a) Frei Onofre não utilizou, para a inversão tupi-português que


organizou, o manuscrito atualmente conservado na Biblioteca
Nacional do Rio de Janeiro (24 ).
b) Se o utilizasse, seria antes da pessoa que lhe acrescentou notas
em 1751.

Portanto:

Dev~se encontrar aJaures outro exemplar matiuscrito do "Di-


cionário Portusuê!J-Brasiliano". . .
Tendo sido missionário de índios, e não acusando arcaísmos
na língua do dicionário que COillpunha, Frei Onofre deve ter
vivido muito anl6$ de 1751.
'

4. A transcrição de Frei Onofre é cuidadosa e inteligente. Faz


reduções bem feitas, a um único verbete, das diferentes correspondências
portuguêsas dos vocábulos tupis. Exs.:

Opor ..................... . çobaixára


De:fronte . ....... .. . . . . . . . . . çobaixára
Ms. Obstaculo • • • • • • • • • • • • • • • • • • çobayx.ára
Ametade, hua parte da couza ... çobaixára
Banda de qualquer couza . . . . . . çobaixára
F.O. Çobaixára . . . . . . . . . . . . . Opôr. De fronte.
Obstaculo, meta-
de, banda, lado.

23 - O parêntese indica anotação posterior no manuscrito.


24 - Op. cit. Parece pouco cabível a hipótes.e contrária isto é, de um vocabulário tupi-
português original de um port11gttês-tupi . Cf. n. 0 5. D e qualquer forrna, os dois
textos discordariam.

'

- - - .. j ..
134 BOLETIM BIBLIOGRAFlCO

r As vessas • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
...
amo rup1
.
Atraves • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
...
atno rup1
.
Ao contrario, ou as vessas ..... . ..
ar.no rup1
.
Ms. Düerente ................. . amo
...
rup1
..
Doutra maneira . . . . ......... . amô rup1
..
Pelo contrario . . . . . ......... . .. .
l Varear . . . ................ .
amo
amo
A
rup1
rup1
..
F.O. Amó rupi . . . As avessas; ao travez; ao con-
trario. Düerente, de outra manei..
ra, pelo contrario. Variar.

Não é provável que lhe possam ser imputadas muitas das lacunas
da edição de 1891. As trocas de letra, por exemplo:

F .O. Ms.
Bubiú ..... . .... .. . . por • • • • • • Bubúi
Bubintába . . . . . . . . . . " • • • • • • Bubuitába
e aa'keue
,, ...........
. . "
,, • • • • • • Caá koéne
e a:r-avan ... .. ....... • • • • • • Caraoâ
,. - . ...•..•...
Gererago1a " Gereragoáia ·
• • • • • •
lbl. rsra ............. . '' • • • • • • Yby ryry

Devem ser enganos tipográficos ou de cópia os provOéados por um


salto de linha que inutiliza vários verbetes. Exs.: tendo-se saltado o
primeiro vocábulo de um verbete que deveria ser
;•
Ç apucai •........... Clamar, apregoar; apupar;
gritar por alguem; bradar.

ficou correspondendo a êstes significados o verbete imediato "Çapu-


cáyti', que é "Galinha, galo". _1tste, por sua vez, passou a corresponder
ao verbete seguinte, etc., de modo que se estabeleceu confusão, e em
ctmb ponto Çapy ( escalda'.r) p-assou a ser "Galinheiro", Çaron ( es-
perar), "Ponta de terra", Çauçub (amar), "Boxecha, faces do ros-
to", e Çainha (dente), "Amante".
Como Frei Prazeres d'e clara ter ordenado o original, não é possível
calcular, sem exame do seu manuscrito, até que ponto poderá ir a sua
responsabilidade em tais falhas.

bICIONARlO PoRTUGUÊS-BRASÍLIANO E BRASiLIANO-PÓRTUGUÊS lJS

5 . Em todo o caso, é suspeita a interpretação das expres-


sões tupis mais longas. F01111aram-se "sinónimos", tanto mais estranhos
quanto correspondem, às vêzes, a neologismos recentes na língua. Cf.:

F .O. r
~
Vidro cendypúca
. . . . . . . . . Cristal
l - etê oaé
A análise do texto tupi mostra que nenhuma destas duas formas,
isolada, tem o sentido indicado. O verbete deveria ser, conforme o
original:

Vidro cendyJYÚca etê oaê • • • • • cristal (vidro que resplandece muito ).

O mesmo se observa em:


Jandé paia Adam rem
• • • • • • Paraizo terreal
- daba quéra
F.O. . . ,
Moaciçába ox1p1aca
recê mbaê catú mirá . . . . . Inveja
l çupe...

De acôrdo com o original, deveriam ser:

Jandê Páya Adão rendába guéra .... paraizo terreal ( lugar em que
morou o nos-
so pai Adão)
M oaciçába oxipiáca recê mbaê catú mira çupê .. - inveja (pesar de ver
boas cousas
para outrem)

Caberá a responsabilidade desta sinonímia a Frei Prazeres Ma-


ranhão? Ao revisor do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro, que
fêz imprimir a sua "Poranduba"? ( 24a) .

.. *
• •• •
24a- ~ ste artigo estava composto quando tive oportunidade de txaminar o manuscrito da
"Piranduba 1-faranhense ", atualmente conservado na Biblioteca Nacional do R io de
Janeiro ( I, 6-1 n. 0 25). Verifiquei, então, que as falhas apontadas em II, n.os 4 e S
não figuran1, de fato, no original . N en1 lhe falta, dentro da exemplificação citada, o
Yerbete "Seja como for, etc. ", incluído no n. 0 2.
apostas ao vocabulário acrescenta ao verbete "ferreiro .... pereru ", a forma visivel-

,.
, •

;
136 BOLETIM BIBLIOGRAFICÓ

Tendo-se procurado demonstrar que a segunda parte do "Dicioná-


rio Português..:Brasiliano e Brasiliano-Português" deve articular-se, de
preferência, ao "Vocabulário na L'íngua Brasílica" ( 25), conviria que
uma edição daquele substituísse a sua atual segunda parte pelo vocabu-
lário organizado por F rei Onofre, devidamente emendado das lacunas
com que aparece na "Pora.nduba Maranhense".

III - UM CAPÍTULO DE GRAMATICA TUPI

O manuscrito de onde se extraiu o "Dicionário Português-Brasi-


liano" é um conjunto de informações variad.a s -( 26 )., entre as quais me. .
recem especial menção as do 'capítulo seguint~ ao vocabulário.
Discorrendo sôbre os advérbios, êsse c~pítulo é duplamente interes-_
sante, pois constitui um capítulo de gramática tupi escrito por pessoo
conhecedora da língua, e apresenta, além disso, pormenores relacionados
com o autor do vocabulário contido no .caderno.

*
* *
1 . A pessoa que o escreve, chamando-lhe "livro do advérbio" e
dando conselhos ao futuro possuidor do caderno, demonstra razoável
prática de catequese. Deve ser língua, pois conversa habitualmente com
índios: pelos _actvérbios "comumte. preauntamos - e res.póndemog'~ diz.
Deve ser mesmo grande língua, pois não hesita em escrever para gra-
máticos - "Saberas, se hes gramatico . .. " - e pretende escrever uma
"arte": "por ora não componho a arte''. Em todo o -caso já escreveu
parte dela: "só livro do adverbio, pot ser m to. pr.ecizo, e -por te tirar o
trabalho de os andMes ptocúrando em diversas parte!/' ( 2 7).
Esta explicação sugere época em que, se havia "artes" organizadas;
não seriam, pelo menos, correntes. Em 17S1, data com que se encer~
ra o caderno, deviam ser já_conhecidas as "artes'' de língua tupi e gua-
rani publicadas a partir de fins do século XVI. A mais antiga delas é
a "Arte de Gramática da Língua mais Usada na Costa do Brasil", do Pe..
José de Anchieta, impressa em 1595, mas corrente, manuserita, muito

25 - Cf. nota 3.
26 - Cf. II. n.0 2.
27 - Ci. IV e fig. 2. ..

..
DICIONÂRIO PORTUGUÊS-BRASILIAI-10 E BRASILI ANO-PORTUGUÊS 137

antes disso. Outra, provàve!mente de 1621 ( 2 8) , intitula-se "Arte de


Gramática da Língua Brasílica" e foi composta pelo Pe. Luiz Figueira.
A "Arte y Vocabulário de la Lengua Guarani", de António Ruiz de Mon-
toya, da.t a de 1639 e foi enriquecida, em 1724, com anotações de Pa-
blo de Restivo ( 29).

2 . O autor do "livro do advérbio" não pertence aos primeiros


tempos coloniais. Nota que os usos da língua estão modificados,
pois fala de advérbios que "ao prezte . se uzãd'. Vários verbetes
do dicionário confirmam esta informação: "não se uza~', "he antigo",
etc. ( 30). Além disso há, no próprio léxico, têrmos em que aparecem,
ora adaptados, ora .assimilados pela língua geral a que eram, de início,
estranhos, os fon-emas f , v, 1 ( 31), ou em que já se não observa o f e-
nómeno comum, -nos primeiros tempos, da suarabácti, e já se pode
manter o r final dos verbos portuguêses ( 3 2) .
Mas como a letra que anota os verbetes e data o caderno em 1751
não é a que escreve o "livro do advérbio" e o vocabulário contido no ca-
derno, é natural concluir que:
a) em 1751 era.m já antiaos certos verbetes atuais quando se or-
ganizou o caderno,·
b) quando se organizou o caderno havia advérbios já fora de uso.
3 . Observa-_se, ainda, que o autor do "livro do advérbio" escreve
em primeira pessoa: "por ora não componho a arte". Esta redação man-
tém-se nos demais capítulos. É de supor, portanto, que uma só pessoa
seja autora de todos êles.. Havendo no vocabulário referência a "arte"
( 33), é particularmente presumível que o autor dessa arte seja autor
do vocabulário. ·
4 . Pode o autor do "livro do advérbio" não ter completado a. sua
"arte", pooe se t er utilizado de um vocabulário anterior não organizado
por êle. Mesmo assim é curioso verüicar, num confronto entre o seu

28 - Sôbre a data da primeira edição, V. Plínio Airosa, "Apont~nnentos para a Bibliogra-


fia da Língua Tupi-Guarani ", Boletins da Faculdade <le Fi!osofia, Ciências e Letras
da Universidade de São Paulo. IL. São P aulo, 1943, p. 110.
29 - P ablo Restivo - "'Arte de la L engua Guarani, por e! P ..~ntonio Ruiz de Montoya " .
En ei Pueblo de S. Maria la l\{ayor. 1724.
30 - Cf. I, n. 0 3.
31 - Exs. a r/abáca (alfavaca) ; xavi (chave) ; lima, licença, ao lado de rimão
(Um~o) , didáf'a (dedal) sorára (soldado), funira (funil). Uma das notas
apostas ao vocabulário acrescenta ao verbete "ferreiro .... pereru " , a forma visivel·
n1ent e, posterior "ot1 f erreiru" .
. 32 - Exs. :cruçâ (ant. ciitttça, cruz) ; libru, pratu pron1eter, servir, valer, vidro.
33 - "Na prepozição . . . . . . pupê ou pê, ou 111ê: '·ejam-se as regras da a rte".
I

138 BOLETIM BIBLIOGRÁFICO

"livro d-:> advérbio'' e as "artes" conhecidas, como coincidem, em vários


pontos, o capítulo manuscrito e a "Arte de Gramática da Língua Brasí-
lica" u o Pe. Luiz Figueira. Cf.:
Ms. da Biblioteca Nacional Arte, de Fiaueira
Hesem duvida, q oadverbio Adverbio é uma parte da ora-
sendo pte. daoração, não rege ca- - -
çao, que nao rege caso, mas serve
zo, mas posto nella, da força aos de dar força, e efficacia com seu
nomes, e aos verbos pª. segnifica- significado aos verbos, e nomes,
• •
rem comma1s energia ... para signüicarem com mais ener-

gia ...
. . . ecomo gramatico saberas E porque ordinariamente por
tambem, q os adverbios saõ mui- elles perguntamos, e responde-
tos, epor elles comumte. pregun- mos . . .
tamos, e respõdemos.
Easim atodos os mais nomes A todos os mais adverbias, ou
proprios ou apelativos ajuntando nomes proprios, ou appellativos,
sempre no fim apospozição == ke- se ajunta á preposição Coty ...
ty - . . . (34) (35)

A classificação dos advérbios é, em ambas as obras, a mesma, e na


mesma ordem:
M s. da B iblioteca Nacional Arte, de Figueir~
Adverbias detempo ·A dverbios de tempo
Adverbios delugar Adverbias de lugar
Adverbias absolutos, q saõ os q Adverbios absolutos, que não ~es­
se seguem. pondem a perguntas;

os quais sao: -
1 . Adverbias interrogativos. Interrogativos
2 . Adverbios afirmativos. Affinnativos
3. Adverbias negativos. .N egativos
4. Adverbios demonstrativos. Demonstrativos
5. Adverbios incitativos. Incitativos
6. Adverbios prohibitivos. Prohibitivos

7. Adverbios promess1vos. Pennessivos
8 . Adverbias laudativos. Louvativos
E outros (36) Adverbias diversos (37)
36 - Ms. pp. 72-72v. , cf. IV .
37 - Figueira, op. cit., pp. 122-129. Cf., a seguir, "Laudativos" por " Louvativos " .

34 - Ms. pp. 72-73v ., cf. I V .


35 - Figueira, "Arte de Gran1ática da Língua Brasítica !:, Rio de Janeiro, 1880, pp. 121
e 126.


DICIONÁRIO :Po:RTuouts-BRASILIANo :E BRASÍLIANO-PORTUGufts i39

5 . O que mais surpreende, porém, é que as listas de advérbios de


Figueira, se bem que mais completas, conservam uma quase total coin-
cidência com as do manuscrito, manten.d_o-se a própria desordem alfa-
bética dos dois textos . ( 38). Cf.: •

Ms. da Biblioteca Nacional Arte, de Figueira


Coyr . . . . . . . . . segnefica agora Coy, vel coyr. Hoje, agora.
Irã, ao diante.
H oiji . . . . . . . . hoje departerito leí, foi já hoje.
H oiji . . . . . . . . . . . . apouco ha Ieíjé, hoje mesmo, e não hontem.
Hojiê ( Giyé) ..... hoj-e mesmo Jeibé, foi já hoje bem cedo.
Oir~ndê . . ; . . . . . . . . amanham
, ramo" ..... p.la manh am
e oema Coéme, pela manhã.
Caarúca ramê . : ... : .. a tarde Carúcume, a tarde.
Arybo . . . . . . . . . . . . . . . de dia Aribo, de dia.
Pytúna ramê . . . . . . . . de 11oute Pytúnume, de noite.
Pyçajê . . . . . . . . . àmeya noute Pyçajé, alta noite.
Arayabê jabê ..... cada dia (A- Arébo, cada dia.
raiauê iauê)
Pytúna jabê j abê •.. cada noute Pyçarébo, cada noite, vel toda a
noite~
Coyabê ramê . . . . a estas horas? Nãneme, a estas horas.
Amô ramê . .. . . . . algumas vezes Amúme, algumas vezes. Amó-
me, o mesmo.
Bípe, em alguma conjunção.
l
Aunhenhé: Taujé: Taujebé, logo.
Corí . . . . . . . . . . . . . . . . . . logo Coré, Corijé, vel Corijecorí, hoje
será, de futuro.
Coriê cori ....... logo defeturo
Aramê ..... : . . . . . . . . . então Aeibê, logo então. Çupibé, o
mesmo.
Coicê . . . . . . . . . . . . . . hontem Coecé, hontem.
Coicê coicê ..... .. ante ontem Coecé coecé, ante hontem.
Aco coicê coicê . . . . trezanteonte Aco coecé coecé, traz ante hon-
tem.

38 - Nos exemplos que se seguem, o único têrmo des1ocado - mantida, embora, a t ra-
dução correspondente - é Oirandê ( tns.), Oirã, Oirandé (Arte) . J\s diferenças
de texto pode1n-se atriquir a alterações ortográficas e corrigendas da edição, ou do
autor. Aliás o confronto do "livro do advérbio" e o capítulo de Figueira mantém
uma relação constante no desenvolvimento da matéria, sendo a redação da gramática
sempre mais cuídadosa e polida, embora nem sempre mais exata.
-
>
Í4Ó B i _B i.. _l O G :R A I<"' l C ô

lY!s. da Biblioteca Nacional Arte, de Fisueira


Oirã, Oirandé, amanhã.
Erimbaê . . . . . . . . . . . . . antig.te
· b ae" e t e" . . . . . . . m.to antigo
E rzm
Coecynheime . . . . . antiquíssimo Coecenheim, antigamente.
Acoéme, antigamente.
Aramebê ... ... . então mesmo Aéreme vel -Aéremeé, então.

Os da 8.8 clase, que são


la-udativos: saõ os seguintes LAUDATIVOS
l oa.tú . . . . . . . . . . . . . . . . . bom lcatú, 1catúeté, muito bem.
~ t u e~f...
lca A
e ...... ~ . . mui'to b om

Matúeté, lmatútenhé, está mui


• ·bem feito.
A!~gê catú . .. folgo mto em bem -
} am urú catú . , folgo m.to em mal lá, lamttrú, folgo que -1he acon-
teceu mal.
A ê boê ... m.to bem a prepozito Aeboé, mui aproposito.
Çupi catu . . verdade he~o q dizes Çupí, çupicatú, muito bem
(39) (40)


* •
Registando estas coincidências, toma-se indispensável indagar:

a) Que relação haverá entre o "livro do advérbio" manuscrito e


o capítulo "Do àdvérbid' da '$Arte de Gramática da LinAua
Brasílica" do Pe. Luiz Figueira?
b) É, realmente, o autor do vocabulário, autor do_ "livro do
advérbio"? •

e) Quem foi êsse "Frei Onofre" capaz de verter tão bem um vo-
cabulário igual ao contido no câderno em que se encontra o
"livro do advérbid'?
. .
39 - Ms . pp. 72v.-74v. , cf : IV.
40 - Figuéira, op. cit., pp. 122~123 e 129.


DICIONÁRIO PORTUGUÊS-BRASILIANO E BRASILIANO-PORTUGUÊS 141

IV - O "LIVRO DO ADVÉRBIO"

Como sugestão a novas pesquisas, e para confronto do paralelismo


entre o desenvolvimento geral, estilo e léxico do "livro do advérbio" e o
capítulo "Do Advérbio" de Figueira, reproduzo, a seguir, a parte do ma-
nuscrito correspondente a êle.

*

* *

p. 72 ( 41) : Saberas, sehes gramatico, q as p.tes daoraçaõ saõ


oito, enaõ trato dellas, porque por ora naõ componho a
arte, mas só livro do adverbio, por ser m.to precizo, e por
te tirar o trabalho de os andares procurando em diver-
sas partes, ejuntam.te, não saberes dos q ao prez.te seuzao,
ecomo gramatico saberas tambem, q os adverbios saõ
muitos, epor ellés [ co ]mmte. preguntamos, e respõdemos.
Hesem d[uvid]a, q oadverbio sendo p.te daoração,
naõ rege cazo, mas posto nella, da força aos nomes, e aos
verbos p.a segnificarem commais energia, rezão porq tos
pore[i] aqui por sua ordem, segd.o o modo comq hoje
seuzaõ os adverbias saõ os seg.tes.
Adverbios detempo.
[Adverbios] delugar.

Adverbias absolutos, q saõ osq se seAu~m.

• 1. Aclverbios interrogativ[ os.]


2. Adverbios afirmativos.
3. Adverbias negativos.
p. 72v. 4. Adverbias demonstrativos.
5. Adverbias incitativos.
6. Adverbias prohibitivos.
7. Adverbias promessivas.
8. Adverbias laudativos.
E outros.

41 - Fig. 2. As letras entre colchetes foram restituídas.


,
142 BOLETIM BIBLIOGRAFICO

ramê segnefica q.do? Aeste seresponde p.los segJes


ramê segnefica q.do ? Aeste seresponde p.h s seg.tes

Coyr ................ . segnelica agora


Hoi[j]i .............. . hoje departerito
Hoi[j]i .............. . apouco ha
..... (G.1ye..) .......... . hoje mesmo
H 011e
Oirandê • • • • • • • • • • • • • • amanham
; ramo. .......... . p.la manham
e oema , ..
e aaruca rame . . . . . . . . . . atarde
Arybo ............... . dedia
Pytúna ram.ê . . . . . . . . . . . denoute
Pyçajê . . . . . . . . . . . . . . . àmeya noute
Arayabê jabê . . . . . . . . . . cada dia (Arai[auê] iauê)
Pytúna jabê jabê . . . . . . . . cada noute
Coyabê ramê • • • • • • • • • • aestas horas?
Amo" ra111e.. ••••••..•..•• alguas vezes
Cori . . . . . . . . . ' . . . . . . . logo
e or1e.... cort. ............ . logo defeturo
A,tanlê .... . .......... . entaõ
Coicê • • • • • • • • • • • • • • • • hontem
• coice . . . . . . .". . . . . . ante ontem
e 01ceA a A

A co coice A• coice . . . . . . . . . . trezanteonte


• A

p. 73 Erimbaê . . . . . . . . . . . . . . antigam.te
Erimbaê etê . . . . . . . . . . . . m.to antigo
Coecynheime . . . . . . . . . . antiquíssimo
Aramebê . . . . . . . . . . . . . • entaõ mesmo
Nhinhê . . . . . . . . . . . . . . . cada passo
Aujêramanhe • • • • • • • • • • sempre

Coyr a.rn.ô •..•.•••.•••• ainda agora
Y anê . . . . . . . . . . . . . . . . j á agora

Os adverbias dolugar saõ os seg.tes

1 . Márne? ........... . segnefica adonde?


2 . M açu1."? • ••••••••••• segnefica donde vem?
3 . M arup1."'? . .•.•••..•. segnefica por donde?
4 . M ankety? .....•.... segnefica p.a onde?
DICIONÁRIO PORTUGUÊS-BRASILIANO E BRASILIANO-PORTUGUÊS 143
....
,..:..._.: . ... .
Como veB saõ 4. os adverbios do lugar por donde
perguntamos: aos quais se responde o seg.te,
Ao 1.0 q he Máme? = q segnefica adonde[?] se
responde.

lkê • • • • • • • • • • • • • • • • • • segnefica aqui


Oíme • • • • • • • • • • • • • • • • acolá
Aépe • • • • • • • • • • • • • • • • lá, ou ali mesmo
A épe tenhê ... . . . ...•.. lá mesmo, ou ali mesmo
lkê kyty ......... . ... . p.a aqui
Aê kyty ........... . .. . P·ª lá
Amongoty (Amonguetê) . . para lá mais
Tenondê kyty .. . . . ••... para diante
[Ap]ecatu . ...•..... . . longe
Ikê nhõte . . ......... . . aqui pertinho
lbatê • • • • • • • • • • • • • • • • em alto, ou emsima

A[rp]e • • • • • • • • • • • • • • • em srma
úr[pe] . . ... . . . . . . . . . . . . debayxo

Ao 2.0 adverbio do luAar = Maçui? = que segne-


iica donde? seresponde o seg.te

p. 73 v. Çobainda çui . ...... . .. . da outra banda


lkê çui .. .. .. . .. .. ... . daqui
A A
A e ÇUI . . • . . . . . . . . . • • • • dellá
. ' ba çu1. . . . ........ . da roça
e op1xa
Ibatê çui . .. . . ........ . decima
óca çui . . .. . ... . .. .. . decaza

Easim p.a todos os nomes dos lugares, pondolhe


sempre apospozição =
çui = Ao 3.0 adverbio do lugat'
Marupi? q seAnefica [por] donde? se responde n'>modo
seguinte.

T ába rupi .. ..... .. . . . . pella A[ld]ea


A A ,,.
P e ru,p1 . . . . . . • . . . .• . . . pello caminho
n ... ...
rara11a rupz • . . . • . . . . • . pello mar
lkê rupi . .. .• .. .•. .. •. por aquz•
A A
A e rup1 . . . . . . . . . . . . . . . por lá.
,
144 BOLETIM BIBLIOGRAI<'IC O

Easim atodos os mais nomes; ajuntadolhe sempre


apospozição rupi = Ao 4.0 adverbio do lugar =
Man-
kety? == q segnefica p.a onde? == se responde.
1batê kety . . . . . . . . . . . . . p.a sima
Y by kety . . . . . . . . . . . . . . p.a bayxo
I kê kety . . . : . . . . . . . . . . . p.a aqui
Aê kety . . . . • . . . . . . . . . . p.a la r

Easim atodos os mais nomes proprios ou apelativos


ajuntando sem[pr]e no fim apospozição == kety == Aos
adverbias a[bsolutos] 11ão respondem perguntas alguas,
esaõ como asima seve 8 ela.ses os da 1.ª clase saõ enter-
rogativos como seve.
Mbaê recê . . . . . . . . . . . . . por [ q] rezão?
Mbaeráma recê . . . . . . . . . p ara q fim?
Mayabê baê? . . . . . . . . . . . q? que vai denovo?

..
Os da 2ª clase, q saõ afirmativos: saõ domodo· seg.tc
p. 74 fE ] étn . . . . . . . . . . . . . . . . sitn
Çupi tituê . . . . . . . . . . . . . asim he naverdade
A ugê zpo . . . . . . . . . . . . . . asim he dito apessoa q se
A ' A

capacita
A nhê racorã ........... . asim he. uzase este adverbio
qd.o seve hua cou[za.]
·[de] longe, q outros
,.. viaõ, eelle naõ, ou
q[ d.0 ] secai na verd.e
dealgua couza, q se
esta dizendo.
] abê tenhê . . . . . . . . . . . . . asim mesmo
Çupi catu . . . . . . . . . . . . . . asim he na verdade

Os da 3.ª clase, que são negativos: são os seguintes.


.. •
t1ao-
N 1t10 . • . . . • . . . . . . • • • • •
Ani ................. . nao -
Anãguitê ... . . .......•. denenhua sorte; tambem
segnefica e. nenhua
N itio tenhê . . . . . . . . . . . . nada com efeito
DICIONÁRIO PORTUGUÊS-BRASILIANO E BRASILIANO-PORTUGUÊS 145

Os da 4.ª clase, que saõ demonstrativos: saõ os


se,.tts
• •
Cobe cói ..... . . . ..... . BIS aqw
Coyabê .....•......... desta maneira

Guiabê ......... ; .... . as1m mesmo
Guiabê catu . . . . . . . . . . . . asim mesmo sem discrepar

j abê catú . . -· . . . . . . . . . . . as1m mesmo
Jabê nutzAára . . . . . • • . . . como isto

Os da [5.ª] clase, que são incitativos saõ os seB.tes


-~u"" • • • • • • • • • • • • • •
E re'" l.,;.Cl'I. cito vai
Nei . ............... . . cito vai quazi co[m]o de--
zafio
Cunitétn . . . . . .: . . . . . • • • depressa
Çapyâ • • • > • • • • depressa
• • • • • •

Os da 6.ª clase, que saõ prohibitivos: saõ os sea.teJ


p. 74 v.
Aujê • • • • • • • • • • • • • • • • • basta
Aujê ram/J . . . . . . • • . . . . . basta, '/)Or hora
AMô . ; . . • • • . • • ; • • • • • • tJOmente
Tenhê . . . . . . . . . . . . . . . . naõ, ou deira
Te[nh]ê umê . . . . . . . . . . . guarte naõ
Tuúre ra[nh]ê . . . . . . . . . . que venha prin1.0
Toç6 ranhê .......... ; . que va prim.0

Os da 7.4 clase, que saõ premessivos: aio os seg.tes


Ném •• ••• • • • •• • • • • • • • vamos
Aju'béte ••........•.••• embora
Tenhê tomonhánA .. . . . . . deixao q laÇa

Os da 8.ª clase, que saõ laudativos: aão os ~auintea


lcatú • • • • • • • • • • • • • • • • bom
lcatú eté . . . . . . . . . . . . . . muito bom
AuAê catu . . . . . . . . . . . . . folgo m.to em bem
Jamurú. catu •.... . . ... . lol~o m.to em mal
Aê bo& • • . • • • • • • • . . . , • • m.to bem aprepozito
Çupl catú . . . . . . . . . . . . . [veJrdade he o q dhn.
,
146 BOLETIM BIBLIOGRAFICO

Os adverbios . diversos, saõ os seguintes.


Irôn? • • • • • • • • • • • • • • • • pois naõ to tinha eu dito [?]
Coitê • • • • • • • • • • • • • • • • linaJm.te
, .t ..
A quera co1 e . . .... . . . . . entaõ dipois disso
A rame, coit'e... . . ......... . entaõ dipois .
l 'Pâ . . . . . ........ . . . . . porventúra
Anhê . .. ....... . ... .. . asim he: tambem se diz por
.. ironia, como qd.0 di-
[ zemos] que sim se-
nhor.
M eme' t e If>C>
. .. ••••• •••• •• • quanto mais

p. 75 ]abê catú ...... . ...... . asim mesmo
lpu-pê • • • • • • • • • • • • • • • • com tudo isso
Ramô • • • • • • • • • • • • • • • • ai[nd]a agora, ou a primª
· vez como, v.g. - Coyr
amô - ainda asora
.
apnm.a ves.

Estes saõ os adverbios, q hoje mais estaõ em praxe


no uzo do falar, ese ouvires alsu mais a[ pro ]veitate dei/e,
q tudo serve nas ocazi.ões, nem repares olicar metido pel-
los adverbios, algua interjeiçaõ, porque esta alguas vezes
he adverbio.
]aque falamos em interjeição, te direi aJguas [q ora
ma]is se uzã nesta Lingoa, que ja saberas, que pellas in-
terjeições, se manifestaõ os afectos do animo, q saõ 4.
aleAria, tristeza, odio, eamor.

l nterjeiçois
Acái • • • dis o q sedoe, so dizem as
• • • • • • • • • • • • • •
mv.s
]atrlUtU .............. . dis o q folga sacõtece mal I
aout[ro]
Tomarámo • • • • • • • • • • • • dis o q dezeja
Xo, enaõ Xô como dizem.tos dis o q se expanta, e tam-
bem segnefica o uy
dalingoa portuAueza.
. . .. ~ ~ . . -··.
. . . . . . . . . .. ......... . •.. . ... ......-•' . . .- ., . . . . . . . . . .. . . . . . . ... . .. . . . . . . .
.
FINIS •
DICIONÁRIO PORTUGUÊS-BRASILIANO E BRASILIANO-PORTUGUÊS 14 7

RESUMO

O exame documental da l.ª parte do "Dicionário Português-Brasiliano e Brasiliano-


Português " acusa enganos graves no texto, que não reproduz com exatidão nem completa-
mente o manuscrito original, introduzindo-lhe, entretanto, formas estranhas a êle.
Embora o prof. Plínio Airosa atribua a obra a Frei Onofre, tnissionário não identifi-
c:\do, a A. considera-a apócrifa. Frei Onofre terá sido o autor da in,·crsão do voca-
bulário anexa à " P oranduba Maranhense".
Encerrando a publicação falhas mais ou n1enos graves, sugere a conven1enc1a de se
reeditarem a 1. ª parte ( português-brasiliano) e sua inversão ( brasiliano-português) ,
baseadas nos respectivos originais.
Do tnanuscrito onde se encontra o Dicionário, destaca o capítulo referente a advérbios
tupis, rnostrando que encerra referências ao seu autor, muito anterior a 1751 e, provàvel-
mcnte, autor do vocabulário. n sse capítulo revela curiosas coincidências nom o capítulo
·• Do Advérbio " da "Arte " ~ Luiz Figueira.

Biblioteca Digital Curt Nimuendajú - Coleção Nicolai


www.etnolinguistica.org

Você também pode gostar