Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
•
Biblioteca Digital Curt Nimuendajú - Coleção Nicolai
www.etnolinguistica.org
( - '·
....•.,• .
( .
'
p-.~-~o JYJI<l!~~
~ ~ ~~~X CG IC P. ~---.;::;. ~
~o
• .;.ff
PUBLICAÇÃO DA BIBLIOTECA PúBLICA MUNICIPAL DE SÃO PAULO
DEPARTAMENTO DE CULTURA
,
SUMARIO
COLABORAÇÃO ORIGINAL
.. "UMA RARIDADE BIBLIOGRÁFICA" • • JOSÉ M. RODRIGUEZ
.
•
,
APONTAMENTOS BIBLIOGRAFICOS
•,
PARA O
,
ESTUDO DOS INDIOS XOKLENG • P'RANCISCO S. G. SCHADEN
424
AUTORES LIVROS
"UMA RARIDADE BIBLIOGRÁFICA" J. PHILIPSON
* • •
BIBLIOGRAFIA
,
REGISTRO BIBLIOGRAFICO DAS OBRAS ENTBADAS NA BIBLIOTECA
- PÚBLICA MUNICIPAL DE SÃO PAULO
·- -
DE
1 DE JÜLHO A 30 DE
SET EMBRO DE 1946
-
..
Biblioteca Digital Curt Nimuendajú - Coleção Nicolai
www.etnolinguistica.org
'
NOTAS REFERENTES AO
'
"DICIONARIO PORTUGUES- BRASILIANO E -
BRASILIANO-PORTUGUÊ·S"
M. DE L. DE PAULA MARTINS
1- A EDIÇÃO
1
•
;
122 BOLETIM BIBLIOGRAFICO
4 - "Dicionário P ortuguês e Brasiliano ". Por xxx. Primeira parte. Lisboa. N a Ofi-
cina Patriarcal. Ano MDCCXCV.
5 - Ms. 257 da relação de Vale Cabral in "Anais da Biblioteca Nacional do Rio de Ja-
nr iro " , Vol. VIII, 1880-1881, p. 205. F ichário I, 1-l-a-14.
~ - A s divergências limitam-se, em geral, à acentuação e ortografia dos vocãbulos. Ra-
ramente, na reimpressão de 1934, faltam verbetes que fi guram na de 1795. Exs.:
Queixada, queixo, çajyba
Ms . {
Q ueixar -se, jemombeu ayba
Queixar-se, J e?nombett ayba.
F. V. J Queixada, queixo, Çajyba. (V. nota 11 )
7 - Fig. 1.
8 - F ig. 2 .
9 - Cf., por ex., Ant ônio de Araújo - "Catecismo Brasílico da Doutrina Cristã", edição
fascimilar. Leipzig. 1898. A relaç.ã o exata do conteúdo do caderno é a seguinte :
Táboa de parentescos . . . . . . . . . . . . . • . . . . 1
V ocabulário . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Advérbios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Orações e catecismo . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Conf essionários . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 v
Conselhos aos missionários . . . . . . . . . . . 85 v
Modo de ajudar a morrer . . . . . . . . . . . . 86
At<>s de fé, esperança e caridade . . . . . . 86
Relação dos dias de j ejum e missa . . . . 89
Advertência . . .. ... . . . .... . .. . .... ~ . . . 90
• • •
• ,, .
•
•
• •• •
. JN~··
. """" , •
-·
e. •• ''-.)
•
"llZ... .•
.,..,,.. .\ •
•
- ... . " .
___.,.. ;/' ' ç. -~ ~-,... ~ :...~'ti
• • .. • ... 1
- . ':f''a..c.... " ... . ...
1 . • ,;
•.JI,•
.. ..
•
'\
- • L,
.
•
- .. -~· ~· • •4&-1' _ _ . _ ) ,,
. · ~-
, ....
.
-·-- ,
,?_ .· ·~-.--·
, ,.. ~~ ·
V f '
;., , . , t '.
• • - 1 .... ~-~
.. ·-
.·~,
, ..
.
)"""~-
) -
,•
•
. -.... .•.
-....... ~
•
'
•
, .,,.,...,..
·.../
.
, , _..... ...
, a.
•
•
, ....
. .-., , '
••
-·· .. .. ..
.-
• •
- ' •- / "y ~
' . .. - ~ l ' ...
~
, . ..- ,
I ~ -
·~ r 1"•
.d/.. ,,,,,. .. '~i"''
. . e.. ,.
_,.,.
-
~
. .-·
i" • ', , ,. , ,
,
p
~
,
'
.
•,
.., , _
· """
, .-r~
. ...
,
' - •
Fig. 1 - A primeira página do manuscrito do "Dicionário P ortuguês e Brasiliano ".
• - -- ~---~ -
,
•• •
• •
~ .. .r
f
•
~
• •
• •
•
" .
... •
- _
.••...... Jlil .. ..
•
•••••• •• •••• •
• ..
•
.y ..... #.
• • • • • •
, ( CF• • • •""z~s";I-_. , ' .-. •
111
• • • • .... . . . . . 4"' ,,.,,.,. e • • F c7 •• R a
{~.t--
• ~ ·~-o
~
• • • ~
........ . .: .: . . . . .'
MI• • • • • • • • •• · .,,~~
~
·~r:-
... ,..,.-:6- .. """
. '"":-~· ... ,. . ...,.:-:'-;,e
, .... . G,,.. • • . . • . • ;;a
...,...,,._ ..,.." 4:i.•-a
......
••••
•
•••••
.. •
• •• • • • ••
• • • • •
•• . '.
• •
... .
• • • •
têrmo que se lia próximo àquêle, mas que não correspondia a êle. lriry é
ostra, não hóstia. No manuscrito lê-se claramente:
• •
Ostra . • • • • • tnry
Ostia . • • • • • Tupán puã (13)
Ms. r
.,
Intimar .. . nheéng catú
moacyçába oxipiáca recê mbaê catu mira çupê
l Inveja .. . .
13 - Fig. 3.
DICIONÁRIO PORTUGUÊS-BRASILIANO E BRASILIANO-PORT UGUÊS 125
Asa de passaro
Aza de passaro }
• • • • • • • Aza de passaro
Asa de vazo
Aza de pote }
• • • • • • • Aza de pote
.)
Frade de Missa
Sacerdote }
• • • • • • • Frade de Missa
• • • • mamána
Além do engano tipográfico (Ay por ty), o D. B. apresenta, pois,
como sinónimos, ty (môlho, caldo) e mamána (molho, feixe).
•
,
126 BOLETIM BIBLIOGRAFICO
Enganar . . . . . . . . . . . ·. enganáne
Fechar com chave ..... moxavz
..
Ms. Gavar ... . .......... .
1
jegavár
Tomara ...... . ..... . tomarámo
Reconciliar, fazer amizade rojerôjerôn, ou jemocamarár jebyr
,
128 BOLETIM BIBI:.IOGRAFICO
15 - Note-se que estas considerações são feitas admitindo que o manuscrito indicado na
nota 5 tenha sido o original da publicação de Frei Veloso.
DICIONÁRI O PORTUGUÊS.BRASILIANO E ~RASILIANO-PORTUGUÊS 129
.. ,.
pretender ........ . . . OlCO ~
Ms.
í
~
rondar . ......... .. . manháne
serrar • • • • • • • • • • • • • • kytyc
l tingir • • • • • • • • • • • • • • mttndê tinta pu'{Jê
* •
II - SUA AUTORIA
16 - Frei Prazeres Maranhão - " Poranduba Maranhense ", in " Revista do Instituto His-
tórico e Geográfico Brasileiro". Tômo LIV, Parte 1, Rio, 1891, pp. 189-277.
17 - "Dicionário Português-Brasitiano e Brasiliano-Português ", op. cit., in Prefácio de
Plínio Airosa, pp. 18-24.
DICIONÁRIO PORTUGUÊS-BRASILIANO E BRASILIANO-PORTUGUÊS 131
*
* *
1 . Da informação de Frei Prazeres Maranhão sôbre a autoria da
obra, consta:
( Lontr.a • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ja40acáca
Ms. .{
l Seja como for . . . . . . . . . . . . . . . . ajubéte mayabê nhóte
•
DICIONÁRIO PORTUGUÊS-BRASILIANO E BRASI LIANO-PORTUGUÊS i33
Ms. F.0.
Dar nó • • • • • • • mokytán (Mopokytám) Mokitán Dar nó
-
• .. • • til
Portanto:
'
•
- - - .. j ..
134 BOLETIM BIBLIOGRAFlCO
r As vessas • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
...
amo rup1
.
Atraves • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
...
atno rup1
.
Ao contrario, ou as vessas ..... . ..
ar.no rup1
.
Ms. Düerente ................. . amo
...
rup1
..
Doutra maneira . . . . ......... . amô rup1
..
Pelo contrario . . . . . ......... . .. .
l Varear . . . ................ .
amo
amo
A
rup1
rup1
..
F.O. Amó rupi . . . As avessas; ao travez; ao con-
trario. Düerente, de outra manei..
ra, pelo contrario. Variar.
Não é provável que lhe possam ser imputadas muitas das lacunas
da edição de 1891. As trocas de letra, por exemplo:
F .O. Ms.
Bubiú ..... . .... .. . . por • • • • • • Bubúi
Bubintába . . . . . . . . . . " • • • • • • Bubuitába
e aa'keue
,, ...........
. . "
,, • • • • • • Caá koéne
e a:r-avan ... .. ....... • • • • • • Caraoâ
,. - . ...•..•...
Gererago1a " Gereragoáia ·
• • • • • •
lbl. rsra ............. . '' • • • • • • Yby ryry
F .O. r
~
Vidro cendypúca
. . . . . . . . . Cristal
l - etê oaé
A análise do texto tupi mostra que nenhuma destas duas formas,
isolada, tem o sentido indicado. O verbete deveria ser, conforme o
original:
Jandê Páya Adão rendába guéra .... paraizo terreal ( lugar em que
morou o nos-
so pai Adão)
M oaciçába oxipiáca recê mbaê catú mira çupê .. - inveja (pesar de ver
boas cousas
para outrem)
.. *
• •• •
24a- ~ ste artigo estava composto quando tive oportunidade de txaminar o manuscrito da
"Piranduba 1-faranhense ", atualmente conservado na Biblioteca Nacional do R io de
Janeiro ( I, 6-1 n. 0 25). Verifiquei, então, que as falhas apontadas em II, n.os 4 e S
não figuran1, de fato, no original . N en1 lhe falta, dentro da exemplificação citada, o
Yerbete "Seja como for, etc. ", incluído no n. 0 2.
apostas ao vocabulário acrescenta ao verbete "ferreiro .... pereru ", a forma visivel-
,.
, •
;
136 BOLETIM BIBLIOGRAFICÓ
*
* *
1 . A pessoa que o escreve, chamando-lhe "livro do advérbio" e
dando conselhos ao futuro possuidor do caderno, demonstra razoável
prática de catequese. Deve ser língua, pois conversa habitualmente com
índios: pelos _actvérbios "comumte. preauntamos - e res.póndemog'~ diz.
Deve ser mesmo grande língua, pois não hesita em escrever para gra-
máticos - "Saberas, se hes gramatico . .. " - e pretende escrever uma
"arte": "por ora não componho a arte''. Em todo o -caso já escreveu
parte dela: "só livro do adverbio, pot ser m to. pr.ecizo, e -por te tirar o
trabalho de os andMes ptocúrando em diversas parte!/' ( 2 7).
Esta explicação sugere época em que, se havia "artes" organizadas;
não seriam, pelo menos, correntes. Em 17S1, data com que se encer~
ra o caderno, deviam ser já_conhecidas as "artes'' de língua tupi e gua-
rani publicadas a partir de fins do século XVI. A mais antiga delas é
a "Arte de Gramática da Língua mais Usada na Costa do Brasil", do Pe..
José de Anchieta, impressa em 1595, mas corrente, manuserita, muito
25 - Cf. nota 3.
26 - Cf. II. n.0 2.
27 - Ci. IV e fig. 2. ..
..
DICIONÂRIO PORTUGUÊS-BRASILIAI-10 E BRASILI ANO-PORTUGUÊS 137
•
DICIONÁRIO :Po:RTuouts-BRASILIANo :E BRASÍLIANO-PORTUGufts i39
38 - Nos exemplos que se seguem, o único têrmo des1ocado - mantida, embora, a t ra-
dução correspondente - é Oirandê ( tns.), Oirã, Oirandé (Arte) . J\s diferenças
de texto pode1n-se atriquir a alterações ortográficas e corrigendas da edição, ou do
autor. Aliás o confronto do "livro do advérbio" e o capítulo de Figueira mantém
uma relação constante no desenvolvimento da matéria, sendo a redação da gramática
sempre mais cuídadosa e polida, embora nem sempre mais exata.
-
>
Í4Ó B i _B i.. _l O G :R A I<"' l C ô
•
* •
Registando estas coincidências, toma-se indispensável indagar:
e) Quem foi êsse "Frei Onofre" capaz de verter tão bem um vo-
cabulário igual ao contido no câderno em que se encontra o
"livro do advérbid'?
. .
39 - Ms . pp. 72v.-74v. , cf : IV.
40 - Figuéira, op. cit., pp. 122~123 e 129.
•
DICIONÁRIO PORTUGUÊS-BRASILIANO E BRASILIANO-PORTUGUÊS 141
IV - O "LIVRO DO ADVÉRBIO"
*
•
* *
•
,
142 BOLETIM BIBLIOGRAFICO
p. 73 Erimbaê . . . . . . . . . . . . . . antigam.te
Erimbaê etê . . . . . . . . . . . . m.to antigo
Coecynheime . . . . . . . . . . antiquíssimo
Aramebê . . . . . . . . . . . . . • entaõ mesmo
Nhinhê . . . . . . . . . . . . . . . cada passo
Aujêramanhe • • • • • • • • • • sempre
•
Coyr a.rn.ô •..•.•••.•••• ainda agora
Y anê . . . . . . . . . . . . . . . . j á agora
..
Os da 2ª clase, q saõ afirmativos: saõ domodo· seg.tc
p. 74 fE ] étn . . . . . . . . . . . . . . . . sitn
Çupi tituê . . . . . . . . . . . . . asim he naverdade
A ugê zpo . . . . . . . . . . . . . . asim he dito apessoa q se
A ' A
capacita
A nhê racorã ........... . asim he. uzase este adverbio
qd.o seve hua cou[za.]
·[de] longe, q outros
,.. viaõ, eelle naõ, ou
q[ d.0 ] secai na verd.e
dealgua couza, q se
esta dizendo.
] abê tenhê . . . . . . . . . . . . . asim mesmo
Çupi catu . . . . . . . . . . . . . . asim he na verdade
l nterjeiçois
Acái • • • dis o q sedoe, so dizem as
• • • • • • • • • • • • • •
mv.s
]atrlUtU .............. . dis o q folga sacõtece mal I
aout[ro]
Tomarámo • • • • • • • • • • • • dis o q dezeja
Xo, enaõ Xô como dizem.tos dis o q se expanta, e tam-
bem segnefica o uy
dalingoa portuAueza.
. . .. ~ ~ . . -··.
. . . . . . . . . .. ......... . •.. . ... ......-•' . . .- ., . . . . . . . . . .. . . . . . . ... . .. . . . . . . .
.
FINIS •
DICIONÁRIO PORTUGUÊS-BRASILIANO E BRASILIANO-PORTUGUÊS 14 7
RESUMO