Você está na página 1de 4

VERSÍCULO 19

Um pequeno apanhado do entendimento de tradutores e estudiosos das Escrituras a respeito da


quantidade de homens citadas em 1 Samuel 6.19, visando dar subsídios para uma melhor explicação
da diferença entre as versões brasileiras de Almeida (ARC e ARA).

1Samuel 6.19 (BHS – ATI)

‫יְ הוָ ה‬ ‫ַבּ ֲארוֹן‬ ‫ָראוּ‬ ‫ית־שׁ ֶמשׁ ִכּי‬


ֶ ‫ֵב‬ ‫ְבּ ַאנְ ֵשׁי‬ ‫וַ יַּ ְך‬
YHWH na arca de viram porque Bete-Semes entre os homens de E feriu
E feriu entre os homens de Bete-Semes porque viram na arca de YHWH,

‫ֲח ִמ ִשּׁים ֶא ֶלף ִאישׁ‬ ‫ִשׁ ְב ִעים ִאישׁ‬ ‫ָבּ ָעם‬ ‫וַ יַּ ְך‬
homens mil cinquenta homens setenta entre o povo e feriu
e feriu entre o povo setenta homens cinquenta mil homens,

‫דוֹלה׃‬
ָ ְ‫ַמ ָכּה ג‬ ‫יְ הוָ ה ָבּ ָעם‬ ‫י־ה ָכּה‬
ִ ‫ָה ָעם ִכּ‬ ‫וַ יִּ ְת ַא ְבּלוּ‬
grande ferida entre o povo YHWH porque feriu o povo e se enlutaram
e se enlutaram o povo porque feriu YHWH entre o povo ferida grande.

Códice de Leningrado
COMENTÁRIOS:

Norman Geisler & Thomas Howe


(Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e “Contradições” da Bíblia)
É muito provavelmente o caso de erro de transcrição feito por um escriba. A numeração na
língua hebraica normalmente segue um certo padrão, pelo qual o número maior é escrito em
primeiro lugar, vindo em seguida o menor. A forma usual de escrever tal número em hebraico
seria "cinquenta mil homens e setenta homens". Entretanto, neste caso, os números aparecem de
forma invertida. Na realidade o texto diz: "setenta homens cinquenta mil homens". Além disso,
as designações numéricas quase sempre são ligadas pela conjunção "e", de forma que a redação
normal seria: "cinquenta mil homens e setenta homens". Também neste ponto a passagem foge
da maneira usual por omitir o "e". Tais razões têm levado muitos a suspeitarem de que o texto
foi inadvertidamente alterado por erro de cópia.

Carl Friedrich Keil & Franz Delitzsch


(Commentary on the Old Testament)

"E Ele (Deus) feriu entre os homens de Bete-Semes, porque eles tinham olhado para a arca de
Jeová, e feriu entre o povo setenta homens, cinquenta mil homens". Nesta declaração de
números não só nos impressiona o fato de que o 70 está diante dos 50.000, o que é muito
incomum, mas ainda mais pela omissão da cópula ‫ ו‬antes do segundo número, que é totalmente
inigualável. Quando, além disso, percebemos que 50.000 homens não poderiam possivelmente
viver nem em Bete-Semes nem à sua volta, e que não podemos conceber que qualquer reunião
extraordinária tenha ocorrido fora de toda a terra, ou mesmo da vizinhança imediata; e também
que as palavras ‫ ֲח ִמ ִשּׁים ֶא ֶלף ִאישׁ‬estão faltando em vários MSS hebraicos, e que Josephus, em seu
relato da ocorrência, só fala de setenta como tendo sido morto (Ant. vi. 1, 4); não podemos chegar
a outra conclusão a não ser que o número 50.000 não é correto nem genuíno, mas uma glosa
que se infiltrou no texto através de algum descuido, embora seja de grande antiguidade, já que o
número estava no texto empregado pelos tradutores da Septuaginta e Caldeu, que tentaram
explicá-los de duas maneiras diferentes, mas ambas extremamente forçadas. À exceção deste
número, porém, o verso não contém nada na forma ou substância que possa fornecer ocasião
para objeções bem fundamentadas à sua integridade.

Roger L. Omanson & John Ellington


(A handbook on the first book of Samuel)

Setenta homens. a tradução em RSV e TEV é uma conjectura. A maioria dos manuscritos
hebraicos e a Septuaginta dizem "do povo setenta homens, cinquenta mil homens", o que pode
ser interpretado como significando 50.070 homens, mas o texto hebraico é embaraçoso. Um
número tão grande é altamente improvável, uma vez que a população total de Beth Shemesh era
muito provavelmente muito menor do que este número. A maioria das traduções, incluindo a
NIV (que geralmente segue o MT), segue os poucos manuscritos hebraicos que dizem setenta
homens.
Anotações do Aparato Crítico da BHS
(Manual da Bíblia Hebraica – Edson de Faria Francisco)
d ‫ ֲח ִמ ִשּׁים ֶא ֶלף ִאישׁ‬d || d–d > pc Mss (poucos manuscritos hebraicos medievais tem essa expressão)
e ‫|| ֲח ִמ ִשּׁים‬e nonn Mss citt ‫ וח׳‬cf 𝔊 𝔖 𝔙 (vários manuscritos hebraicos medievais usam o ‫ ו‬antes
de ‫ ֲח ִמ ִשּׁים‬, conferir a LXX, Peshitta e a Vulgata.

New Scofield Reference Bible 1967


(Edition Française)

Este número é geralmente considerado um erro de escriba. Além disso, encontramos


algumas indicações contraditórias nos vários manuscritos hebraicos com relação aos
números, uma área em que era fácil para os escribas cometerem erros de transcrição; em
hebraico, os números são expressos por letras e, portanto, a precisão numérica não pode
ser garantida na transmissão de textos; além disso, apenas os escritos originais se
beneficiaram da inspiração divina.
Tradução Ecumênica Brasileira
(Edições Loyola)

O O grego e o siríaco juntam os dois números (50.070); o latim e o aramaico compreendem


70 homens de alto escalão e 50.000 homens do povo; alguns entendem 70 de uma
população total de 50.000. Mas trata-se antes do aumento feito por um redator do número
inicial de 70 (apresentado por Flávio Josefo, Antiguidades judaicas 6,18) ou então da
combinação de duas tradições diferentes.

Bom estudo a todos!

Pr. Ricardo Souza


Igreja em Horizonte

Você também pode gostar