Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
2019;45(4):e20170458
http://dx.doi.org/10.1590/1806-3713/e20170458 ARTIGO ORIGINAL
específico possível para que possa gerar informações translation, reconciliation, and backward translation
o mais precisamente possível. Pensando nisso, a with comments) foi apresentado em um relatório de
European Organisation for Research and Treatment tradução que foi revisado pela unidade de tradução da
of Cancer (EORTC, Organização Europeia de Pesquisa EORTC. Na revisão do relatório todas as sugestões e
e Tratamento de Câncer) vêm desenvolvendo uma correções foram analisadas e discutidas. Uma vez que a
variedade de instrumentos para avaliar a QV em discussão chegou a um consenso, a tradução pôde ser
pacientes com câncer.(8) O questionário base é o EORTC submetida para a validação linguística (teste piloto).
Quality of Life Questionnaire (QLQ, Questionário de
Qualidade da Vida) módulo geral (QLQ-C30), o qual Teste piloto
inclui cinco escalas funcionais, três escalas de sintomas O teste piloto, de acordo com o procedimento de
e uma escala global de saúde e QV.(9) No entanto, tradução do EORTC,(13) inclui um grupo de 10 a 15
com sua utilização, foi percebida a necessidade de pacientes, convidados a preencher o questionário.
instrumentos que avaliassem de mais maneira mais Posteriormente, é realizada uma entrevista estruturada
específica a especificidade e particularidades de cada focada em cada item separadamente, com a intenção de
tipo de câncer, o que resultou em uma enormidade investigar se as pessoas relatariam qualquer dificuldade
de módulos para diferentes tipos de câncer.(10) Um dos em responder as perguntas e se eles consideraram
módulos é denominado QLQ-LC29 (lung cancer com algum dos itens confuso, perturbador, ofensivo, e/
29 itens) — módulo pulmão — cujo objetivo é avaliar a ou com vocabulário difícil. Todos os comentários
QV de pacientes com câncer de pulmão.(11,12) O módulo devem ser agrupados e resumidos em um relatório
EORTC QLQ-LC29 foi desenvolvido como uma atualização de teste piloto, o qual deve ser enviado para revisão à
do módulo anterior, EORTC QLQ-LC13, devido a avanços unidade de tradução da EORTC. Uma vez que todos os
importantes no tratamento do câncer de pulmão, bem comentários foram analisados e discutidos, a unidade de
como na avaliação da qualidade de vida.(11) tradução da EORTC prepara a versão final da tradução
O objetivo do presente estudo foi realizar a tradução e conclui o projeto.
e a adaptação cultural da versão em língua inglesa
do EORTC QLQ-LC29 para o português do Brasil, Participantes
fornecendo ferramentas adequadas que avaliem a QV A amostra foi constituída por conveniência, sendo
de pacientes falantes da língua portuguesa do Brasil os pacientes recrutados de maneira aleatória no mês
com câncer de pulmão. de outubro de 2017 no setor de Oncologia do Hospital
Universitário Santa Terezinha, localizado na cidade de
MÉTODOS Joaçaba (SC). Para a comprovação do estado do paciente
Este é um estudo do tipo metodológico, com o objetivo foram consultados os prontuários médicos, sendo
de traduzir e adaptar culturalmente o QLQ-LC29, que é considerados como participantes do estudo somente
um módulo específico para a avaliação da qualidade de os pacientes com diagnóstico de câncer de pulmão.
vida relacionada à saúde de pacientes com câncer de Como critério de exclusão foi considerada a
pulmão. A versão final tem 29 itens e relata um período incapacidade de entender ou de preencher o
de tempo específico (“Durante a última semana”). O questionário. Não houve restrições quanto ao sexo,
paciente ainda tem a possibilidade de relatar se houve idade ou nível de instrução. Os pacientes participantes
sintomas ou problemas não abordados pelo questionário encontravam-se em tratamento de câncer e foram
que foram relevantes durante a última semana. Cada abordados no momento da consulta médica. É
um dos itens é pontuado em uma escala de 4 pontos importante destacar que os procedimentos da EORTC
(Nada; Um pouco; Moderado; e Muito). para a tradução dos questionários não determinam um
período de evolução da doença para que os pacientes
Procedimento de tradução sejam avaliados, sendo esse período (diagnóstico,
A tradução foi realizada juntamente com a adaptação tratamento ou controle) indiscriminado. O estudo foi
cultural e o teste piloto autorizado pelo Departamento aprovado pelo Comitê de Ética em Pesquisas em Seres
de Qualidade de Vida da EORTC e realizado de acordo Humanos da Universidade do Oeste de Santa Catarina
com o procedimento de tradução do EORTC.(13) e do Hospital Universitário Santa Terezinha (Protocolo
A versão original em inglês foi traduzida por no. 2.286.701 de 20 de setembro de 2017).
dois tradutores independentes falantes nativos do
português e fluentes na língua inglesa. Em seguida, Análise estatística
foi realizada uma tradução reconciliada com base Uma vez que as entrevistas foram concluídas, todos
nas duas traduções, ou seja, uma terceira pessoa os dados foram compilados e analisados através de
analisou as duas traduções para alcançar a melhor estatísticas descritivas simples. Foi avaliado o grau
versão possível, escolhendo uma das duas traduções de compreensibilidade por meio de uma escala do
ou combinando-as com base em suas semelhanças, tipo Likert: 0: não entendi nada; 1: entendi só um
forma de redação etc. O próximo passo foi traduzir a pouco; 2: entendi mais ou menos; 3: entendi quase
versão reconciliada de volta para o inglês, novamente tudo, mas tenho algumas dúvidas; 4: entendi quase
feita por dois tradutores falantes nativos de inglês tudo; e 5: entendi perfeitamente e não tenho dúvidas,
ou fluentes. O resultado dessas etapas (forward sendo precedida da questão: “Você compreendeu o
Tabela 1. Versão original em inglês, traduções, retrotraduções e versão final do instrumento Quality of Life Questionnaire-
Lung Cancer 29.
# Versão Tradução Versão Retrotradução Versão final
Original selecionada
1 Have you (T1) Você tem tido tosse? T2 (R1) Have you coughed? Você teve tosse?
coughed? (T2) Você tem tossido? (R2) Have you coughed up?
2 Have you (T1) Tossiu sangue? T2 (R1) Have you coughed up Você teve tosse
coughed up (T2) Você tem tossido sangue? blood? com sangue?
blood? (R2) Have you coughed up
blood?
3 Have you been (T1) Sentiu falta de ar T2 (R1) Have you been Você teve falta
short of breath enquanto repousava? breathless when you rested? de ar quando
when you (T2) Você sentiu falta de ar (R2) Have you been short of descansava?
rested? quando descansava? breath when you rested?
4 Have you been (T1) Sentiu falta de ar T2 (R1) Have you been Você teve falta
short of breath enquanto andava? breathless when you walked? de ar quando
when you (T2) Você sentiu falta de ar (R2) Have you been short of caminhava?
walked? quando caminhava? breath when you rested?
5 Have you been (T1) Sentiu falta de ar T2 (R1) Have you been Você teve falta
short of breath enquanto subia escadas (se breathless when you climbed de ar quando
when you subisse)? stairs? subiu escadas?
climbed stairs? (T2) Você sentiu falta de (R2) Have you been short of
ar enquanto subia escadas breath when you climbed
quando subiu escadas? (se stairs?
subiu)
6 Have you had a (T1) Sentiu sua boca ou língua T2 (R1) Have you had a sore Você teve sua
sore mouth or doloridas? mouth or tongue? boca ou língua
tongue? (T2) Você sentiu dor na boca (R2) Have you had a sore doloridas?
ou língua? mouth or tongue?
7 Have you had (T1) Sentiu dificuldade ao T2 (R1) Have you had problems Você teve
problems engolir? swallowing? problemas para
swallowing? (T2) Você sentiu dificuldade (R2) Have you had problems engolir?
para engolir? swallowing?
8 Have you had (T1) Você teve sensação de T1 (R1) Have you had tingling Você teve
tingling hands formigamento nas mãos ou hands or feet? sensação de
or feet? pés? (R2) Have you had numbness formigamento
(T2) Teve dormência on hands or feet? nas mãos ou pés?
(formigamento) nas mãos ou
pés?
9 Have you had (T1) Você tem queda de T1 (R1) Have you had hair loss? Você teve queda
hair loss? cabelo? (R2) Have you had hair loss? de cabelo?
(T2)Você já perdeu cabelo?
10 Have you had (T1) Você tem sentido dores T1 (R1) Have you had pain in Você teve dores
pain in your no peito? your chest? no peito?
chest? (T2) Você já sentiu dores no (R2) Have you had pain in
peito? your chest?
11 Have you (T1) Você sentiu dores no T1=T2 (R1) Have you had pain in Você teve dores
had pain in braço ou ombro? your arm or shoulder? no braço ou
your arm or (T2) Você sentiu dores no (R2) Have you had pain in ombro?
shoulder? braço ou ombro? your arm or shoulder?
12 Have you had (T1) Sentiu dores em outras T2 (R1) Have you had pain in Você teve dores
pain in other partes de seu corpo? other parts of your body? em outras partes
parts of your (T2) Você já sentiu dores em (R2) Have you had pain in do seu corpo?
body? outras partes do seu corpo? other parts of your body?
13 Have you (T1) Você já teve reações T1=T2 (R1) Have you had allergic Você teve
had allergic alérgicas? reactions? reações alérgicas?
reactions? (T2) Você já teve reações (R2) Have you had allergic
alérgicas? reactions?
14 Have you had (T1) Teve ardência ou T2 (R1) Have you had burning Você teve
burning or sore irritação nos olhos? or sore eyes? ardência ou
eyes? (T2) Você já sentiu ardência (R2) Have you had burning irritação nos
ou irritação nos olhos? eyes? olhos?
15 Have you been (T1) Você ficou tonto? T2 (R1) Have you been dizzy? Você teve
dizzy? (T2) Você já se sentiu tonto? (R2) Have you felt dizzy? tonturas?
Tabela 1. Continuação...
# Versão Tradução Versão Retrotradução Versão final
Original selecionada
16 Have you (T1) Você já teve rachaduras T2 (R1) Have you had splitting Você teve
had splitting nas unhas das mãos ou pés? fingernails or toenails? as unhas das
fingernails or (T2) Você já teve as unhas (R2) Have you had cracking mãos ou pés
toenails? das mãos ou pés quebradas? fingernails or toenails? quebradas?
17 Have you had (T1) Você teve problemas de T2 (R1) Have you had skin Você teve
skin problems pele (ex.: coceira, pele seca)? problems (e.g. itchy, dry)? problemas
(e.g. itchy, (T2) Você já teve problemas (R2) Have you had skin na pele (ex.:
dry)? na pele (ex: coceira, pele problems (e.g. itchy, dry)? coceira, pele
seca)? seca)?
18 Have you had (T1) Sentiu dificuldades para T2 (R1) Have you had problems Você teve
problems falar? speaking? problemas para
speaking? (T2) Você já sentiu (R2) Have you had problems falar?
dificuldades para falar? speaking?
19 Have you been (T1) Tem medo da progressão T2 (R1) Have you been afraid of Você teve medo
afraid of tumor tumoral? tumor progression? da progressão do
progression? (T2) Você tem medo da (R2) Have you been afraid of tumor?
progressão do tumor? tumor progression?
20 Have you had (T1) Você teve um afinamento T1 (R1) Have you had thin or Você teve um
thin or lifeless do cabelo ou o mesmo ficou lifeless hair as a result of afinamento do
hair as a result sem vida como resultado do your disease or treatment? cabelo ou o
of your disease tratamento ou da sua doença? (R2) Have you had thin or mesmo ficou
or treatment? (T2) Você teve um cabelo lifeless hair as a result of sem vida como
mais fino ou sem vida como your illness or treatment? resultado de
resultado da doença ou do sua doença ou
tratamento? tratamento?
21 Have you (T1) Você já se preocupa com T2 (R1) Have you worried about Você teve
worried about sua saúde no futuro? your health in the future? preocupações
your health in (T2) Você tem se preocupado (R2) Have you worried about com sua saúde no
the future? com sua saúde no futuro? your health in the future? futuro?
22 Have you had (T1) Você teve tosse seca? T2 (R1) Have you had dry Você teve tosse
dry cough? (T2) Você já teve tosse seca? cough? seca?
(R2) Have you had dry
cough?
23 Have you (T1) Você sofreu uma T2 (R1) Have you noticed a Você teve a
experienced diminuição nas suas decrease in your physical sensação de que
a decrease in capacidades físicas? capabilities? sua capacidade
your physical (T2) Você sentiu que sua (R2) Have you noticed a física diminuiu?
capabilities? capacidade física tem decrease in your physical
diminuído? capacities?
24 Has weight (T1) A perda de peso foi um T2 (R1) Has weight loss been a A perda de peso
loss been a problema para você? problem for you? foi um problema
problem for (T2) A perda de peso tem sido (R2) Has weight loss been a para você?
you? um problema para você? problem for you?
25 Have you (T1) Você sofreu dor na área T2 (R1) Have you had pain in Você teve dores
had pain in de cirurgia? the area of surgery? na área da
the area of (T2) Você já sentiu dores na (R2) Have you had pain in cirurgia?
surgery? área da cirurgia? the area of surgery?
26 Has the (T1) A área da sua lesão foi T2 (R1) Has the area of your A área da sua
area of your muito sensível? wound been oversensitive? ferida ficou muito
wound been (T2) A área da sua ferida ficou (R2) Has the area of your sensível?
oversensitive? muito sensível? lesion been highly sensitive?
27 Have you been (T1) Você foi restringido em T2 (R1) Have you been Você teve
restricted seu desempenho devido à restricted in your restrição do seu
in your extensão da cirurgia? performance due to the desempenho
performance (T2) Você teve seu extent of surgery? devido à
due to the desempenho limitado pela (R2) Have you had your extensão da
extent of extensão da cirurgia? performance limited due to cirurgia?
surgery? the extent of surgery?
Tabela 1. Continuação...
# Versão Tradução Versão Retrotradução Versão final
Original selecionada
28 Have you had (T1) Você teve alguma T2 (R1) Have you had any Você teve alguma
any difficulty dificuldade em usar seu difficulty using your arm or dificuldade de
using your arm braço ou ombro no lado da shoulder on the side of the usar o braço ou
or shoulder operação do peito? chest operation? ombro no lado da
on the side (T2) Você teve alguma (R2) Have you had any cirurgia?
of the chest dificuldade de movimentar difficulty moving your arm or
operation? o braço ou ombro no lado da shoulder on the side of the
cirurgia? chest operation?
29 Has your scar (T1) Sua dor de cicatriz T2 (R1) Has your scar pain A dor da
pain interfered interferiu com suas atividades interfered with your daily sua cicatriz
with your daily diárias? activities? interferiu em
activities? (T2) A dor da sua cicatriz tem (R2) Has your scar pain suas atividades
interferido em suas atividades interfered with your daily diárias?
diárias? activities?
Were there (T1) Ocorreram quaisquer T1 (R1) Were there any Ocorreram
any symptoms sintomas ou problemas que symptoms or problems that quaisquer
or problems não foram abordados pelo were not covered by the sintomas ou
that were not questionário, mas foram questionnaire, but were problemas
covered by the relevantes para você na relevant for you in the past que não foram
questionnaire, semana passada? week? abordados pelo
but were (T2) Aconteceram qualquer (R2) Were there any questionário, mas
relevant for outro sintoma ou problema symptoms or problems that foram relevantes
you in the past que não foram abordados were not covered by the para você na
week? neste questionário, mas que questionnaire, but were última semana?
foram importantes para você, relevant for you in the last
na semana passada? week?
Tabela 2. Avaliação da compreensibilidade do Quality of Life Questionnaire-Lung Cancer 29, versão em português do Brasil.
Questão Compreensibilidade, média (dp) Questão Compreensibilidade, média (dp)
1 5,0 (0,0) 16 5,0 (0,0)
2 5,0 (0,0) 17 5,0 (0,0)
3 5,0 (0,0) 18 5,0 (0,0)
4 5,0 (0,0) 19 5,0 (0,0)
5 5,0 (0,0) 20 5,0 (0,0)
6 5,0 (0,0) 21 4,8 (0,4)
7 5,0 (0,0) 22 5,0 (0,0)
8 5,0 (0,0) 23 4,9 (0,4)
9 5,0 (0,0) 24 5,0 (0,0)
10 5,0 (0,0) 25 5,0 (0,0)
11 5,0 (0,0) 26 5,0 (0,0)
12 5,0 (0,0) 27 4,5 (0,5)
13 4,7 (0,5) 28 5,0 (0,0)
14 5,0 (0,0) 29 5,0 (0,0)
15 5,0 (0,0)
disponibilizar essa ferramenta específica para avaliar essa foi realizada de acordo com as recomendações
a QV em pacientes com câncer de pulmão.(11) da própria EORTC.(13,18) Apesar de a amostra ter sido
pequena, ela foi suficiente para validar a tradução
Para cada nova tradução, uma série de alterações
segundo as recomendações da EORTC. Uma coleta
e adaptações culturais é feita para desenvolver
com uma amostra maior permitiria que análises mais
uma versão específica para uma população e suas
complexas, inclusive de propriedades de medidas,
características. (16,17) Essa especificidade justifica a
fossem verificadas de acordo com parâmetros
necessidade das traduções e adaptações culturais, tendo internacionalmente utilizados.(18)
em vista que um mesmo tópico pode ter respostas e
Após realizar todos os passos já descritos no presente
efeitos diferentes em virtude das diferenças culturais.(10)
artigo e analisar os resultados, os dados nos sugerem
Reconhecemos que nosso estudo possa conter que a presente versão para o português do Brasil do
algumas falhas, como o tamanho da amostra do teste EORTC QLQ-LC29 está apta para ser utilizada por
piloto, que foi intencionalmente escolhida; no entanto, cientistas e clínicos brasileiros.
REFERÊNCIAS
1. Ridge CA, McErlean AM, Ginsberg MS. Epidemiology of Lung of Life Assessment. Acta Med Port. 2017;30(1):47-52. https://doi.
Cancer. Semin Intervent Radiol. 2013;30(2):93-8. https://doi. org/10.20344/amp.7499
org/10.1055/s-0033-1342949 11. Koller M. Update of the EORTC questionnaire for assessing quality
2. Bray F, Ferlay J, Soerjomataram I, Siegel RL, Torre LA, Jemal of life in patients with lung cancer: Introducing the new EORTC QLQ-
A. Global cancer statistics 2018: Global cancer statistics 2018: LC29. J Clin Oncol. 2016;34(15_suppl):e18096.
GLOBOCAN estimates of incidence and mortality worldwide for 12. Koller M, Hjermstad MJ, Tomaszewski KA, Tomaszewska IM,
36 cancers in 185 countries. CA Cancer J Clin. 2018;68(6):394-424. Hornslien K, Harle A, et al. An international study to revise the
https://doi.org/10.3322/caac.21492 EORTC questionnaire for assessing quality of life in lung cancer
3. Instituto Nacional de Câncer. Estimativa 2018: incidência de câncer patients. Ann Oncol. 2017;28(11):2874-2881. https://doi.org/10.1093/
no Brasil. Rio de Janeiro: Instituto Nacional de Câncer; 2018. annonc/mdx453
4. Kawaguchi T, Ando M, Ito N, Isa SI, Tamiya A, Shimizu S, et al. 13. Kuliś D, Bottomley A, Velikova G, Greimel E, Koller M. EORTC Quality
Rationale and design of the Japan molecular epidemiology for lung of Life Group Translation Procedure. 4th ed. Brussels: EORTC; 2017.
cancer study. Clin Lung Cancer. 2013;14(5):596-600. https://doi. 14. Conti MA, Tavares H, Jardim AP, Hearst N, Cordás TA, Abreu CN.
org/10.1016/j.cllc.2013.03.001 Evaluation of semantic equivalence and internal consistency of a
5. Syrjänen K. Detection of human papillomavirus in lung Portuguese version of the Internet Addiction Test (IAT).Rev Psiquatr
cancer: systematic review and meta-analysis. Anticancer Res. Clin (Sao Paulo). 2012;39(3):106-110. https://doi.org/10.1590/s0101-
2012;32(8):3235-50. 60832012000300007
6. Bottomley A. The cancer patient and quality of life. Oncologist. 15. Pennathur A, Gibson MK, Jobe BA, Luketich JD. Oesophageal
2002;7(2):120-5. https://doi.org/10.1634/theoncologist.7-2-120 carcinoma. Lancet. 2013;381(9864):400-12. https://doi.org/10.1016/
7. Fallowfield L. Quality of life: a new perspective for cancer patients. S0140-6736(12)60643-6
Nat Rev Cancer. 2002;2(11):873-9. https://doi.org/10.1038/nrc930 16. Scott NW, Fayers PM, Bottomley A, Aaronson NK, de Graeff
8. Bottomley A, Aaronson NK; European Organisation for Research A, Groenvold M, et al. Comparing translations of the EORTC
and Treatment of Cancer. International perspective on health- QLQ-C30 using differential item functioning analyses. Qual Life Res.
related quality-of-life research in cancer clinical trials: the European 2006;15(6):1103-15; discussion 1117-20. https://doi.org/10.1007/
Organisation for Research and Treatment of Cancer experience. s11136-006-0040-x
J Clin Oncol. 2007;25(32):5082-6. https://doi.org/10.1200/ 17. Scott NW, Fayers PM, Aaronson NK, Bottomley A, de Graeff A,
JCO.2007.11.3183 Groenvold M, et al. The relationship between overall quality of life
9. Aaronson NK, Ahmedzai S, Bergman B, Bullinger M, Cull A, Duez and its subdimensions was influenced by culture: analysis of an
NJ, et al. The European Organization for Research and Treatment of international database. J Clin Epidemiol. 2008;61(8):788-95. https://
Cancer QLQ-C30: a quality-of-life instrument for use in international doi.org/10.1016/j.jclinepi.2007.08.015
clinical trials in oncology. J Natl Cancer Inst. 1993;85(5):365-76. 18. Terwee CB, Bot SD, de Boer MR, van der Windt DA, Knol DL, Dekker
https://doi.org/10.1093/jnci/85.5.365 J, et al. Quality criteria were proposed for measurement properties
10. Relvas-Silva M, Silva RA, Dinis-Ribeiro M. Portuguese Version of of health status questionnaires. J Clin Epidemiol. 2007;60(1):34-42.
the EORTC QLQ-OES18 and QLQ-OG25 for Health-Related Quality https://doi.org/10.1016/j.jclinepi.2006.03.012