Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Tratores 540.4
Oficina
ASSISTÊNCIA TÉCNICA
Índice
Especificações Técnicas
Sistema de Alimentação
Sistema de Lubrificação
Sistema de Arrefecimento
3 - Teoria de Funcionamento
4-7. Cabeçote
4-14. Bielas
5 - Inspeção e Reparos
5-2. Cabeçote
5-2-1. Válvulas
5-5. Biela
6 - Montagem do Motor
6-2. Virabrequim
4
6-5. Pistão na Biela
6-21. Polia
6-22. Cabeçote
7 - Diagnósticos de Falhas
5
6
1 ‐ Caracterís cas Técnicas
VERTICAL / DIE-
Tipo -
SEL / 4 TEMPOS
Taxa de Compressão - 18 : 1
Potência do Motor a 2400 Rpm (NBR ISO 1585) KW(cv) 36,8 (50)
7
SISTEMA DE LUBRIFICAÇÃO UNIDADE 1250 / 1250- 4X4
8
2 ‐ Torque, Folgas e Pressões.
2‐1. Torques de Parafusos Específicos.
LOCAL UNIDADE TORQUE PÁGINA
Parafuso do Cabeçote Kgf.m 8,7 ~ 9,3
Parafuso da Biela Kgf.m 4,5 ~ 5,0
Parafuso do Volante Kgf.m 8,5 ~ 9,0
Parafuso do Mancal Central Kgf.m 9,5 ~ 10,5
Parafuso da Polia do Virabrequim Kgf.m 11,5 ~ 12,5
Parafuso do Bico Injetor Kgf.m 2,5 ~ 3,0
2‐2. Torque de Parafusos Convencionais.
ITEM MEDIDA UNIDADE TORQUE
M6 X 1 Kgf.m 1,0 ~ 1,2
M8 X 1,25 Kgf.m 2,3 ~ 2,9
PARAFUSOS M10 X 1,5 Kgf.m 4,5 ~ 5,5
HEXAGONAL
E PORCA M12 X 1,75 Kgf.m 8,0 ~ 10
M14 X 1,5 Kgf.m 13,0 ~ 15,0
M16 X 1,5 Kgf.m 22,0 ~ 24,0
2‐3. Folgas de Ajustes e Pressões
9
3 ‐ Teoria de Funcionamento
3‐1. Sistema de Refrigeração
3.1.1. Uso correto da água de refrigeração
As impurezas da água de refrigeração são depositadas no motor e no radiador em forma
de incrustações e causam oxidação. Por essa razão, a condução térmica do sistema de refrige-
ração e a vazão da água de refrigeração ficam prejudicadas e reduzem a capacidade de arrefe-
cimento provocando superaquecimento do motor. Portanto, drene a água de refrigeração em in-
tervalos de 400 horas ou um ano. Nunca use água não tratada no sistema de refrigeração.
Para evitar o congelamento da água de refrigeração em baixas temperaturas, assegure-se
de usar uma solução anticongelante. Para maiores informações sobre o uso coreto e o tipo de
produtos anticorrosivos, anticongelantes e para limpeza, consulte seu distribuidor mais próximo.
3.1.2. Esquema do sistema de refrigeração
3‐2. Óleo lubrificante
3.2.1. Uso correto do óleo lubrificante
O uso do óleo lubrificante correto acarreta o seguinte:
(1) As partes móveis do motor ficam protegidas contra o atrito e o desgaste.
(2) As peças do motor ficam protegidas contra oxidação e corrosão.
(3) As partes do motor submetidas a altas temperaturas são efetivamente refrigeradas.
(4) O motor fica protegido contra vazamentos de gases de combustão.
(5) As peças do motor ficam protegidas contra depósitos de lodo. Por essas razões, use óleo
lubrificante API classe CD ou superior.
10
3‐3. Óleo Combus vel
O novo combustível chamado diesel S50 entrou no mercado em janeiro de 2012 para
atender a nova fase do PROCONVE 7 - P7 (Programa de Controle da Poluição do Ar por Veícu-
los Automotores), uma legislação similar a da Europa, a Euro 5, que estabelece limites de emis-
sões mais rígidos para os veículos rodoviários equipados com motores diesel, não apliocável á
máquinas Agrícolas e fora de estrada.
Desde Janeiro de 2013 o Diesel S50 passou a ser substituído gradativamente pelo S10
que é ainda menos poluente. Os tipos de óleo diesel utilizados no Brasil até a entrada do S50
eram somente o S500 e o S1800 com de maior quantidade de enxofre, 500 mg/Kg e 1800 mg/
Kg respectivamente. Estes combustíveis após a queima, emitem uma quantidade maior de mo-
nóxido de carbono na atmosfera em virtude da maior quantidade de enxofre presente em sua
composição.
O diesel S500, que é vendido nas capitais e grandes cidades, possui uma coloração aver-
melhada e o S1800, combustível vendido no interior do país, possui cor amarelo escuro. Este
tom de amarelo varia de acordo com a quantidade de biodiesel presente em sua composição. O
diesel S50 e o S10 possuem coloração amarelo claro, são combustível mais refinados que os
seus antecessores e, graças a isso, contém baixo teor de enxofre - 50mg/Kg (ou partes por mi-
lhão ppm) e o S10-10mg/Kg, portanto sendo combustíveis menos poluentes e obrigatórios para
os veículos que atendem o programa CONAMA P7 (Conselho Nacional do Meio Ambiente), pro-
duzidos a partir de 2012.
11
Estes novos combustíveis podem ser utilizados em qualquer motor diesel antigo sem ne-
cessidade de adaptações, apresentando benefícios consideráveis ao funcionamento, tais como:
melhora na primeira partida a frio, diminuição da formação de depósitos na câmara de combus-
tão e redução na contaminação do lubrificante. O diesel S50 ou S10 podem ser utilizados nos
tratores AGRITECH puro ou misturados no tanque de combustível com o óleo Diesel S500 ou
S1800 e sem afetar o funcionamento do motor. O novo diesel S50 e S10 possuem ainda 5% de
biodiesel em sua composição, assim como os demais tipos S500 e S1800.
Não existem restrições por parte da AGRITECH à utilização do diesel S50 ou S10 em seus
produtos, bem como pela legislação vigente. Portanto, a escolha do tipo de óleo diesel fica à cri-
tério dos usuários de acordo com a disponibilidade em sua região e avaliação do custo x benefí-
cio.
Lado da Polia
1 2 3 4
4 3 2 1
12
3.3.1. Avarias devido ao Uso de Combus vel Inadequado
1) Depósitos na válvula de escapamento
Depósitos na válvula de escapamento causam a mistura de óleo não queimado com os gases de
escapamento e erosão da sede da válvula de escapamento, além de problemas de compressão,
combustão incompleta, consumo excessivo de combustível, entre outras.
2) Depósitos nos canaletes dos anéis
Depósitos nos canaletes dos anéis causam escapamento de gases, lubrificação incorreta, com-
bustão imperfeita, consumo excessivo de combustível, contaminação do óleo lubrificante, des-
gaste prematuro, etc. dos casquilhos e anéis.
3) Obstrução ou corrosão dos furos dos injetores
A combustão imperfeita provoca o desgaste e corrosão do mecanismo de injeção e obstrução
dos injetores.
13
4 ‐ Desmontagem do Motor
4‐1. Remoção dos Canos de Injeção de Combus vel.
Utilizando uma chave combinada de 17 mm soltar as porcas que fixam os tubos de com-
bustível no bico injetor e na bomba injetora.
4‐2. Remoção do Coletor de Escape.
Utilizando uma chave biela de 13 mm soltar os 8 parafusos de 80 mm comprimento que
fixam o coletor do escapamento. Retirar a junta do coletor que é de metal.
4‐3. Remoção do Coletor de Admissão.
Remover as mangueiras de alimentação de combustível e a mangueira do respiro do mo-
tor, para isto utilizar uma chave de fenda média.
Utilizando uma chave biela e uma chave combinada de 13 mm soltar 1 parafuso de 80
mm e 6 parafusos de 25 mm comprimento que fixam o coletor de admissão. Retirar a junta do
coletor.
4‐4. Remoção da Tampa de Válvulas.
Utilizando uma chave biela de 13 mm soltar as 4 porcas que fixam a tampa de válvulas
ao cabeçote.
4‐5. Remoção da Bomba d’ Água.
Utilizando uma chave biela de 10 mm soltar os 4 parafusos de 12 mm de comprimento
que fixam a polia da bomba d’ água.
Utilizando uma chave biela de 13 mm soltar os 3 parafusos que fixam a bomba d’ água.
4‐6. Remoção da Bomba Injetora.
Utilizando uma chave biela de 13 mm soltar os 4 parafusos de 16 mm de comprimento
que fixam a tampa dianteira da bomba injetora. Soltar as 3 porcas que fixam a bomba injetora ao
motor.
Utilizando um cabo de força e um soquete de 18 mm soltar a porca que fixa a bomba inje-
tora a polia da bomba injetora .
Instalar o sacador de polia fixando em 4 pontos com o auxilio de 4 parafusos M8 de 60 mm
de comprimento. Após certificar-se do correto alinhamento do sacador, com o auxilio de uma
chave combinada de 19 mm, rosquear o fuso até remover a bomba injetora da engrenagem.
Nota: Não se faz necessário remover os 4 parafusos que fixam a engrenagem na flange.
14
4‐7. Remoção do Cabeçote.
Utilizando uma chave biela de 13 mm soltar os 7 parafusos de 50 mm de comprimento e
os 3 parafusos de 25 mm, que fixam o eixo do balancim ao cabeçote. Soltar as 3 porcas que
fixam a bomba injetora ao motor.
Utilizando uma chave biela de 13 mm soltar os 4 parafusos de 35 mm de comprimento
que fixam os bicos injetores.
Obs.: Os parafusos estão equipados com uma arruela de encosto grossa.
Utilizando 1 cabo de força, 1 extensão curta e 1 soquete de 15 mm soltar de fora para den-
tro e sempre cruzado os 18 parafusos de 98,7 mm de comprimento.
Abaixo a ordem de desaperto para motores de 4 Cilindros:
4‐8. Remoção da Polia do virabrequim.
Utilizando uma chave combinada de 21 mm soltar o parafuso que fixa a polia do virabre-
quim. Após a remoção do parafuso instalar o sacador de polia e fixar com o auxilio de 3 parafu-
sos M10, em seguida realizar a remoção da polia através do fuso central, para isto utilizar uma
chave combinada de 19 mm para movimentar o fuso.
4‐9. Remoção da Tampa da Caixa de Engrenagens.
Utilizando uma chave biela de 13 mm soltar os 19 parafusos de 55 mm de comprimento, 6
parafusos de 50 mm que fixam o carter intermediário a tampa de engrenagens. Após com o au-
xilio de uma chave allen de 6 mm remover os 4 parafusos que fixam a bomba hidráulica .
4‐10. Remoção do Eixo de Comando.
Utilizando uma chave biela de 10 mm soltar os 2 parafusos de 14 mm de comprimento.
Girar o eixo de comando a fim de afastar todos os tuchos, evitando assim que o eixo de coman-
do enrosque, após remove-lo.
Obs.: Para realizar a remoção do eixo de comando a melhor posição e colocar o volante
voltado na bancada.
4‐11. Remoção do Carter.
Utilizando uma chave biela de 13 mm soltar os 20 parafusos de 16 mm de comprimento,
que fixam o carter ao carter intermediário. Após remover o carter do motor.
Obs.: Os parafusos do carter possuem arruela lisa e arruela de pressão.
4‐12. Remoção do Carter Intermediário.
Utilizando uma chave biela de 12 mm soltar os 14 parafusos de 100 mm de comprimento,
2 parafusos de 50 mm de comprimento, 4 parafusos de 120 mm de comprimento e 4 parafusos
de 30 mm de comprimento que fixam o alojamento do retentor do volante ao carter intermediá-
rio.
15
4‐13. Remoção do Pescador do Óleo Lubrificante.
Utilizando uma chave biela de 13 mm soltar os 2 parafusos de 35 mm de comprimento,
após remover o pescador.
4‐14. Remoção das Bielas.
Utilizando uma chave biela de 13 mm soltar os 8 parafusos que fixam as bielas nas capas
das bielas.
4‐15. Remoção do Pistão da Biela.
Utilizando alicate de bico fino (de fechar) para soltar os dois anéis elásticos que fixam o pi-
no do pistão. Após a remoção empurrar o pino a fim de remove-lo da biela.
4‐16. Remoção dos Anéis do Pistão.
Utilizando alicate para anéis do pistão, realizar a remoção dos 3 anéis, sendo eles:
1º - Possui a marcação “1T”;
2º - Possui a marcação “2T”;
3º - Possui mola dentro do anel.
4‐17. Remoção da Bomba de Óleo Lubrificante.
Utilizando uma chave Philips média para remover os 8 parafusos que fixam a bomba lubrifi-
cante na tampa da caixa de engrenagens.
4‐18. Remoção o Volante do Motor.
Utilizando um cabo de força e um soquete de 17 mm remover os 6 parafusos que fixam o
volante ao virabrequim e todos os que fixam o back plate ao bloco do motor.
4‐19. Remoção do Alojamento do Retentor do Volante.
Utilizando uma chave biela de 13 mm soltar os 9 parafusos de 30 mm de comprimento,
após remover o alojamento do retentor do volante.
Obs.: utilizar dois parafusos utilizando como sacador, pois não se deve bater no alojamen-
to.
4‐20. Remoção da Placa da Caixa de Engrenagens.
Utilizando uma chave biela de 13 mm soltar os 3 parafusos de 16 mm de comprimento,
após remover a placa da caixa de engrenagens.
4‐21. Remoção dos Mancais Central e Virabrequim.
Utilizando um cabo de força e um soquete de 17 mm soltar os 10 parafusos que fixam os 5
mancais central do virabrequim. Após remover o Virabrequim.
4‐22. Limpeza de todas as peças desmontadas.
Todas as peças que foram desmontadas do motor deverão ser lavadas com óleo diesel e
secas e lubricadas com óleo do motor limpo, também deverão ser guardadas de forma correta e
longe de contaminantes.
16
5 ‐ Inspeções e Reparos
5‐1. Virabrequim (Árvore de Manivelas).
Limpe o eixo de virabrequim e verifique-o se não existe trinca,
com o auxílio de um detector de trincas. Substitua o eixo de virabre-
quim se estiver trincado ou excessivamente danificado. Se os danos
forem pequenos, corrija retificando.
17
5‐2. Cabeçote
Limpe a superfície do cabeçote que realiza o contato com
a junta, com o auxílio de uma régua de medição, devemos colo-
ca-la ao longo de cada um dos quatro lados e em diagonal do
cabeçote. Após medir a folga entre o cabeçote e a régua com o
auxílio de um calibre de lâminas.
5‐2‐1. Válvulas
Deve-se medir em três pontos o desgaste e o empena-
mento da haste das válvulas. Com o auxílio de um micrometro
deve-se medir o diâmetro da haste da válvula bem como medir
o diâmetro interno da guia da válvula com um micrometro inter-
no. Realizando as devidas medições conseguimos determinar
a folga de óleo entre a haste e o guia. Caso esteja empenada
deve ser substituída.
Medições da Haste da Válvula / Guia da Válvula KD 488
18
5‐3. Bloco do Cilindro
Deve-se verificar visualmente se o bloco não apresenta vazamento de água, vazamento de
óleo e até mesmo trincas, caso alguma dessas anormalidades forem observadas deve-se ser
corrigidas ou até mesmo substituir o bloco.
Os canais (galerias) de óleo é água deverão ser limpas de forma à eliminar todas as possí-
veis impurezas, deixando desobstruídos.
Com o auxílio de um relógio comparador, devemos medir a distorção de cada um dos cilin-
dros. Esta medição devera ser realizada em três diferentes pontos, começando a 20mm abaixo
da parte superior do cilindro. Os valores deverão ser anotados e comparados, para isto utilizare-
mos a formula a-b=b-c.
Quando a diferença entre os valores de diâmetro interno mínimo e máximo na mesma se-
ção transversal em cada uma das camisas, este fenômeno recebe o nome de conicidade.
Quando a diferença entre os valores de diâmetro interno máximo e mínimo da mesma dire-
ção de cada camisa, este fenômeno recebe o nome de Ovalidade.
KD 488
Diâmetro Unidade
Padrão Limite de Desgaste
19
5‐4. Pistão e Anéis
Devemos nos preocupar quanto a folga entre o anel e o pistão, esta medida conseguimos
com o auxílio de um calibre de lâminas.
Instale o anel em sua devida canaleta devidamente limpa, em seguida com o calibre de lâ-
minas meça a folga entre o anel e o pistão. Caso a folga ultrapasse o especificado o anel deverá
ser substituído. Para saber o valor padrão veja a tabela que segue.
KD 488
20
5‐5. Biela
Devemos realizar inspeção visual a biela a procura de possíveis trincas, deformação ou
descoloração.
Devemos medir a torção e o paralelismos usando um alinhador de biela.
KD 488
Devemos realizar a medida da folga de óleo entre o pino do pista e a biela, para isto deve-
mos medir o diâmetro externo do pino e o diâmetro interno da biela (com bucha). Com os valo-
res anotados devemos subtrair o maior do menor e teremos a folga entre as peças, caso o valor
encontrado esteja fora do especificado, a bucha deverá ser substituída e repetir o processo, se
ainda estiver fora o pino deverá ser substituído.
Deve-se medir a folga entre o virabrequim e a capa do mancal do virabrequim, para isto,
instale a capa do mancal da biela e aperta com torque de 4,5 até 5,5 Kgf/m. Com o auxílio de
um relógio comparador meça o diâmetro interno do mancal da biela, após subtraia o valor do
mancal da biela do eixo do virabrequim e terá a folga de óleo.
21
KD 488
5‐6. Eixo de Comando
Devemos realizar inspeção visual no eixo de comando a
procura de possíveis trincas, deformação, descoloração, des-
gaste excessivo no came, desgaste do mancal e danos na en-
grenagem.
O eixo de comando possui uma folga axial, para se obser-
var esta folga o mesmo deverá estar montado em seu devido
lugar, deve-se instalar um relógio comparador com base mag-
nética, empurrar o eixo de comando e zerar o relógio, em se-
guida puxar o eixo de comando e realizar a leitura informada
pelo relógio. Esta medida deve estar entre 0,05 até 0,25 mm,
onde o limite de desgaste é de no máximo 0,40mm. Caso a
medida encontrada ultrapassar o limite, o mancal de encosto
deverá ser Substituído.
O Eixo de Comando deverá ser inspecionado visando encontrar um possível empenamen-
to, para este procedimento devemos apoiar o eixo sobre dois blocos “V”, com o auxílio de um
relógio comparador devemos medir a excentricidade do mancal, para isto devemos girar o eixo e
realizar a leitura do valor encontrado. O empenamento deve ser de 0,02 mm ou menos, não po-
dendo ultrapassar o limite de empenamento de 0,05 mm.
22
Devemos medir também a altura do came de admissão e escapamento, para este procedi-
mento devemos utilizar um micrometro, caso os valores encontrados estiverem fora do especifi-
cado, o mesmo deverá ser substituído.
KD 488
A medição do diâmetro dos mancais de apoio do eixo de comando também deve ser con-
trolada, devemos realizar esta medição com o auxílio de um micrometro.
23
5‐7. Bomba de Óleo do Motor
Devemos realizar a medição da folga externa e folga lateral do rotor externo, para este pro-
cedimento devemos contar com o auxílio de um calibre de lâminas.
Inserindo o calibre de lâminas entre o rotor externo e
o corpo da bomba de óleo encontraremos a folga externa,
a medida observada deverá estar dentro dos padrões, ca-
so contrário a bomba deverá ser substituída.
24
Realizar a Limpeza e inspeção visual da vál-
vula que controla a pressão de óleo do motor, para
isto a bomba de óleo deverá ser desmontada, lava-
da e inspecionada.
5‐8. Tucho de Válvula
Devemos realizar a inspeção visual dos tuchos de válvulas, buscando algum sinal de trava-
mento, desgaste excessivo. Também o auxílio de um micrometro devemos realizar a medição
da haste do tucho, caso os valores encontrados não estejam dentro do especificado, deve-se
substituir os tuchos.
5‐9. Vareta das Válvulas
Posicionar a vareta em uma superfície plana e medir a
folga entre a vareta e superfície, o empenamento deve ser de
no máximo 0,03 mm, caso os valores estejam fora do especifi-
cado a mesma deverá ser substituída.
25
5‐10. Bico Injetor
Devemos verificar a pressão de injeção dos bicos injeto-
res, devemos utilizar um testador de bicos para realizar o teste de
injeção. Quando a pressão estiver acima ou abaixo do especificado
devemos realizar a correção através dos calços de ajuste.
Após fazer com que o bico injete algumas vezes, devemos manter a pressão por cerca de
5 segundos antes da pressão de abertura, o óleo não deve pingar, caso o mesmo venha a pin-
gar o elemento deverá ser substituído. Este procedimento é para realizar a estanqueidade da
sede do elemento de injeção.
Devemos verificar se o jatos estão sendo proporcionados de forma normal, caso algum das
situações abaixo sejam observados, o elemento de injeção deverá ser substituído.
26
6 ‐ Montagem do Motor
6‐1. Montagem das Bronzinas dos Mancais Centrais.
Realizar a limpeza nos locais onde deverão ser aloja-
do as bronzinas (bloco e capa do mancal), após esta lim-
peza aplicar um fina camada de óleo lubrificante nas mes-
mas. Após instalar as bronzinas tomando cuidado para que
as mesmas fiquem bem encaixadas.
Aplicar graxa no último mancal para realizar a fixação
dos mancais de encosto, tanto no bloco quanto na capa do
mancal.
6‐2. Montagem do Virabrequim.
Instalar o virabrequim no bloco do cilindro lubrificando todos os mancais.
6‐3. Montagem das Capas dos Mancais.
Instalar as capas dos mancais do virabrequim, com todas as setas apontando para o volan-
te, visto que o mancal de número 1 é primeiro do começando da polia do motor. Após a monta-
gem com o auxílio de um torquímetro e soquete de 17 mm, apertar os mancais começando de
dentro para fora, aplicando em cada um dos mancais um torque de 9,5 ~ 10,5 Kgf.m.
Sequência de Aperto
4
2
1
3
5
6‐4. Verificação da Folga Axial do Virabrequim.
Girar o virabrequim com o intuito de certificar que o mesmos
esta girando livremente. Instale a base do relógio magnético, o
relógio comparador na face onde é fixado o volante devidamente
limpa, com carga de 2 mm aproximadamente. Após forçar o vira-
brequim todo para um sentido e zerar o relógio comparador, após
retirar a carga e realizar a leitura da medida encontrada. A medi-
da deve estar entre 0,13 ~ 0,23 mm .
Se a abertura lateral exceder o padrão, substitua o metal de
encosto por um superdimensionado. Usine a largura padrão do
mancal de encosto do virabrequim na dimensão para obter a fol-
ga desejada, devendo deixar com acabamento de .
27
6‐5. Montagem do Pistão na Biela.
Ao instalar o pistão na biela, a marca de coincidência perfurada na extremidade grande da
biela ficará oposta à marca gravada no topo do pistão. Após este procedimento instalara os
anéis elástico (um de cada lado do pino) com o intuito de travar o pino do pistão, evitando que o
mesmo saia.
6‐6. Montagem dos Anéis do Pistão.
Os anéis do Pistão deverão ser montados com a marcação voltada para
cima, e as pontas dos anéis deverão estar longe uma das outras 120º .
Lembrando que deverá começar a montagem dos anéis de baixo para
cima, ou seja, primeiro o anel de óleo, o segundo a ser montado é o anel que
contem a marcação “2T” e por fim o anel que contém a marcação “1T”.
6‐7. Montagem da Biela no Virabrequim.
Realizar a limpeza nos locais onde deverão
ser alojado as bronzinas ( Biela e Capa da Bi-
ela), após esta limpeza aplicar um fina camada
de óleo lubrificante nas mesmas. Instalar as
bronzinas, certificando que as mesmas fiquem
bem encaixadas. Após lubrificar a camisa do mo-
tor com o auxílio de uma cinta para comprimir
anéis instalar o pistão no bloco do cilindro obe-
decendo a posição de montagem de cada um
dos pistões. O lado menor da câmara de turbu-
lência deverá ficar voltado para o bico injetor
(lado eixo de comando).
28
6‐8. Montagem do Carter Intermediário.
Com o bloco posicionado com a face do cabeçote apoiado sobre 2 calços, realizar a limpe-
za da superfície onde receberá junta liquida para instalação do carter intermediário, após a apli-
cação de uma fina camada de junta liquida posicionar o carter intermidario e instalar os parafu-
sos em suas devidas posições. Com o auxílio de um torquímetro, um soquete de 12 mm e um
extensão curta, aplicar um torque entre 2,5 ~ 3,0 Kgf.m .
Os parafusos que prendem o carter intermediário são:
4 Parafusos de 120 mm de comprimento;
14 Parafusos de 100 mm de comprimento;
2 Parafusos de 50 mm de comprimento;
4 Parafusos de 30 mm de comprimento.
6‐9. Montagem da Placa da Caixa de Engrenagens.
Realizar a limpeza da superfície onde deverá ser instalada a placa, aplicar junta liquida na
superfície da placa da caixa de engrenagens e instalar os 2 anéis de borracha que irá fazer a
vedação entre o bloco e a placa. Com o auxílio de um torquímetro e um soquete 13 mm apertar
os 19 parafusos de 55 mm de comprimento e os 6 parafusos de 50 mm de comprimento, este
torque deverá estar entre 2,5 ~ 3,0 Kgf.m.
6‐10. Montagem do Eixo de Comando.
Instalar os tuchos das varetas. Lubrificar e instalar o eixo de comando, aplicar trava quími-
ca de médio torque nos 2 parafusos de 14 mm de comprimento que fixam o eixo de comando,
com o auxílio de uma chave biela de 10 mm apertar o suficiente.
6‐11. Montagem do Black Plate.
Realizar a limpeza da superfície que receberá a junta liquida. Após aplicar a cola 3M no
black plate instalar no bloco, com o auxilio de um torquímetro e um soquete 17 mm torquear os
parafusos que fixam o black plate, o torque aplicado deverá estar entre 8,5 ~ 9,0 Kgf.m .
6‐12. Montagem do Alojamento do Retentor do Volante.
É recomendado substituir o retentor do volante evitando assim vazamento futuro, após a
remoção e colocação do novo retentor realizar a limpeza da superfície que estará em contato
com o bloco do motor, no virabrequim onde o retentor realiza a vedação se faz necessário estar
limpo, aplicar um fina camada de junta liquida e instalar o alojamento, cuidando para não danifi-
car o retentor ao coloca-lo no eixo do virabrequim.
Após a instalação do alojamento com o auxílio de um torquímetro e um soquete de 13 mm
torquear os 9 parafusos de 30 mm de comprimento que fixam o alojamento, o torque aplicado
deverá estar entre 2,5 ~ 3,0 kgf.m.
6‐13. Montagem do Volante do Motor.
Aplicar trava química de alto torque nos 6 parafusos de 30 mm de comprimento que fixam
volante ao Virabrequim, com o auxílio de um torquímetro e um soquete de 17 mm aperta-los
com torque entre 8,5 ~ 9,0 kgf.m.
29
6‐14. Montagem do Pescador de Óleo.
Instalar a junta do pescador de óleo, instalar o pescador, aplicar trava química de médio
torque nos 2 parafusos de 35 mm de comprimento que fixa o pescador. Com o auxílio de um tor-
quimetro e um soquete 13 mm aplicar torque nos parafusos garantindo que fiquem com 2,5 ~
3,0 kgf.m.
6‐15. Montagem do Carter do Motor.
Realizar a limpeza das superfícies que receberá a junta liquida, após aplicar uma fina ca-
mada de junta liquida e instalar o carter. Instalar os 20 parafusos de 16 mm de comprimento
com arruela lisa, e com o auxílio de um torquimetro e soquete 13 mm aperta-los, garantindo que
o torque esteja entre 2,5 ~ 3,0 Kgf.m.
6‐16. Montagem da Bomba Injetora.
Instale a bomba injetora com o anel de borracha utilizado para
realizar a vedação e encoste as 3 porcas que a fixam.
Após instalar a arruela de pressão e a porca de 21 mm no eixo
da bomba injetoras, encostar com a mão apenas.
6‐17. Montagem da Engrenagem Intermediária.
Instale a engrenagem intermediária, para isto será necessário alinhar as 3 marcações exis-
tente. Deverá colocar o ponto da engrenagem intermediária alinhado com Virabrequim, Alinhar o
ponto com a Bomba Injetora e alinhar o ponto com a Bomba Injetora, visando manter o sincro-
nismo de todas as partes moveis do motor. Este procedimento recebe o nome de “Colocar o Mo-
tor no Ponto”.
6‐18. Montagem da Bomba de Óleo Lubrificante.
Instale a engrenagem externa e a interna (ressalto voltado
para a polia) na caixa e engrenagens, instale a tampa da bomba
lubrificante e com o auxílio de uma chave Philiphs média aperte
os 8 parafusos.
30
6‐19. Montagem da Caixa de Engrenagens.
Realizar a limpeza das superfícies, após aplicar uma fina camada de junta liquida e instalar
a tampa da caixa de engrenagens. Instalar os 19 parafusos de 55 mm de comprimento e os 6
parafusos de 50 mm que fixam o carter intermediário na caixa de engrenagens. Com o auxílio
de um torquimentro e um soquete 13 mm apetar os parafusos certificando que o torque esteja
entre 2,5 ~ 3,0 Kgf.m .
6‐20. Montagem do Retentor da Polia.
Remover o retentor da polia e limpar o alojamento do mesmo. Instale o novo retentor to-
mando cuidado para não danificar sua vedação.
6‐21. Montagem da Polia.
Instale a chaveta no eixo do virabrequim e insira a polia, alinhando o rasgo com a chaveta.
Instale a arruela de encosto e o parafuso com trava química de médio torque, com o auxílio de
um torquímetro e um soquete de xx mm aperte até que o torque esteja entre 11,5 ~ 12,5 Kgf.m .
6‐22. Montagem do Cabeçote.
Realizar a limpeza das superfícies, instalar a junta do cabeçote sobre o bloco certificando-
se que todos os furos estão livres, caso contrário vire a junta e observe novamente, em seguida
instale o cabeçote. Colocar os 18 parafusos de 98,7 mm de comprimento. Com o auxílio de um
torquímetro e um soquete 15 mm apertar os parafusos de dentro para fora e cruzando sempre,
garantindo que o torque esteja entre 8,7~ 9,3 Kgf.m .
Abaixo a ordem de aperto para motores de 4 Cilindros:
6‐23. Montagem do Eixo do Balancim.
Instalar as varetas das válvulas certificando que estão bem apoiadas no tucho, realizar a
limpeza das superfícies e instalar o eixo do balancim, Colocar os 7 parafusos de 50 mm de com-
primento e os 3 parafusos de 25 mm de comprimento. Com o auxílio de um torquímetro e um
soquete 13 mm apertar os parafusos de dentro para fora e cruzando sempre e garantindo que o
torque esteja entre 2,5~ 3,0 Kgf.m .
6‐23‐1. Regulagem da Folga das Válvulas de Admissão e Escape.
Coloque o cilindro Nº 1 no TDC de compressão. Gire o virabrequim para levar o pistão do
cilindro Nº 1 para o seu ponto morto superior observando, ao mesmo tempo, o movimento do
balancim, a escala de sincronismo e a posição da marca superior da polia do virabrequim.
(Posição em que as válvulas de admissão e escape estão fechadas).
Observações:
O virabrequim será girado no sentido horário quando visto do lado do radiador.
O primeiro cilindro é o do volante.
A ordem de ignição para 4 cilindros é 1-3-4-2. A ordem de ignição para 3 cilindros é 1-3-2.
31
De um cilindro para outro o intervalo é de 180°, ou seja, meia volta no volante.
Como os balancins das válvulas de admissão e de es-
cape são operados do mesmo modo e como há uma folga
entre o braço e a válvula, geralmente no ponto morto superi-
or, a posição pode ser verificada por meio do jogo quando a
cabeça do braço for segurada com a mão e movimentada
para cima e para baixo.
Insira uma lamina de 0,20 mm entre o balancim e a cabeça da válvula e registre a folga da
válvula medida. A folga devera estar entre 0,15 ~ 0,25 mm .
Gire o virabrequim de 180° e efetue o
ajuste para o cilindro Nº 3. Depois ajuste
os cilindros Nº 4 e Nº 2, nesta ordem. O
cilindro a ser ajustado primeiro não tem
que ser o cilindro Nº 1. Selecione e ajuste
o cilindro em que o pistão estiver mais pró-
ximo do ponto morto superior após girar e
efetuar ajustes para os outros cilindros na
ordem de ignição girando o virabrequim de
180°, cada vez. No caso de motores de 3
cilindros, gire o virabrequim de 240° e efe-
tue o ajuste para o cilindro Nº 3. Depois
ajuste o cilindro Nº 2, nesta ordem.
6‐24. Montagem da Tampa de Válvulas.
Realizar a limpeza das superfícies, instalar a tampa de válvulas com a junta de vedação e
com o auxílio de uma chave biela 13 mm apertar as 4 porcas que fixam a tampa de válvulas.
6‐25. Montagem do Coletor de Admissão.
Instalar a junta de vedação, o coletor de admissão e os 6 parafusos de 25 mm de compri-
mento e 1 parafuso de 80 mm de comprimento. Utilizando uma chave biela 13 mm apertar os
parafusos.
Nota: Todos os parafusos deverão ser montados com arruela de pressão.
6‐26. Montagem do Coletor de Escape.
Instalar a junta de vedação, o coletor de escape e os 8 parafusos de 80 mm de comprimen-
to. Utilizando uma chave biela 13 mm apertar os parafusos.
Nota: Todos os parafusos deverão ser montados com arruela de pressão.
6‐27. Montagem Final.
Utilizando uma chave combinada 17 mm instale os canos de combustível, com o auxílio de
uma chave de fenda média instale todas as mangueiras de alimentação de combustível e todo o
sistema de alimentação e filtragem de combustível. Também instale o filtro do óleo do motor e
os demais componentes necessários para funcionar o motor.
32
6‐28. Regulando o Ponto de Injeção.
Após conectar a mangueira de combustível a bomba injetora (Fig.6 e Fig.7), realizar o pro-
cedimento de sangria com o auxílio da bomba manual (A) e após a operação de sangria girar o
motor no sentido horário (visto pelo radiados) com o intuito de eliminar o ar do sistema, após ob-
servar o diesel saindo através do porta válvulas parar de girar o motor (Fig.8).
Importante:
Partindo do traço maior para cima os graus diminuem, ou seja, 16º, 15º e 14º.
Partindo do traço maior para baixo os graus aumentam, ou seja, 16º, 17º e 18º.
33
7 ‐ Diagnós cos e Falhas
34
Local Falha Causa
Motor não da Partida
Consumo Excessivo lubrificante
Propriedade Inadequada do Óleo
Baixa Pressão do Lubrificante
Perda de Compressão
Vazamento Externo/ Interno
Sistema de Vazamento na Tubulação de Lubrificação Consumo Excessivo lubrificante
Lubrificação Baixa Pressão do Lubrificante
Rendimento Insuficiente da Bomba de Óleo Baixa Pressão do Lubrificante
Filtro Obstruído Baixa Pressão do Lubrificante
Baixa Pressão do Lubrificante
Válvula Reguladora de Pressão com Defeito
Alta Pressão do Lubrificante
Nível Insuficiente de Lubrificante Baixa Pressão do Lubrificante
Fumaça Branca
Fumaça Preta
Bomba Injetora Adiantada
Som anormal Durante a Combustão
Vibração Intensa no Motor
Fumaça Branca
Bomba Injetora Atrasada Fumaça Preta
Consumo Excessivo de Combustível
Fumaça Branca
Combustível de Inadequado Fumaça Preta
Som anormal no Funcionamento
Motor não da Partida
Fumaça Branca
Água no Sistema de Combustível
Sistema de Som anormal Durante a Combustão
Combustível Oscilação Durante o Funcionamento
Motor não da Partida
Filtro de Combustível Obstruído / Entrada de Ar
Motor não desenvolve Rotação
Fumaça Branca
Som anormal Durante a Combustão
Volume de Injeção Inadequado Oscilação na Rotação
Vibração Intensa do Motor
Aumento da Temperatura do Escape
Fumaça Preta
Consumo Excessivo de Combustível
Volume de Injeção Excessivo Consumo do Óleo do Motor
Superaquecimento
Aumento da Temperatura de Escape
35
36
Manual de
OFICINA
EIXO TRAÇÃO
DIANTEIRO carraro
Assistência Técnica
MANUAL DE OFICINA
REPAIR MANUAL
EIXO DIANTEIRO
Mod. 20.09
AB10625
Por favor, considere o meio ambiente antes de imprimir este
documento. Imprimir apenas as páginas necessárias e reciclar o
papel após o uso.
As porcas e arruelas para a montagem Montagem das The nuts and washers for fixing of the
das rodas NÃO estão incluídas. rodas wheels are NOT supplied.
Wheels mounting
Montagem do
Os suportes NÃO estão incluídos Trunnions are NOT supplied
eixo
Axle mounting
Ângulo de referência S para o ajuste dos min 33° Reference angle S for the adjustment of
batentes de direção max 35° the steering stops
Ângulo de referência R para o ajuste dos Reference dimension R for the adjustment
65 mm
batentes de direção of the steering stops
0
Convergência A-2 Toe-in
Quantidade de óleo no redutor epicicloidal 0.5 litros/liters Epicyclic red. gear oil capacity (each side)
(por lado)
1325
1155
M18x1.5
Ø205
157 N
FT m in = FP + 37 N Total preloading( 1) of pinion-ring gear
Pré carga tot. mancais coroa-pinhão FT m ax = FP + 56 N bearings
( 1)
Somente para mancais novos; as pré cargas
( 1) Only for new bearings; all preloads must be
devem ser tomadas sem aneis de vedação measured without sealing ring
Ver: C.4 para detalhes sobre a montagem See: C.4 for assembly details
Ferramenta para bucha da calota D.3 (t2) CA715104 Driver for swivel bushing
Ferramenta para cone juntaesférica D.3 (t2) CA715451 Driver for spherical joint cone
Ferramenta para contenção calota D.3 (t5) CA716709 Driver for swivel housing
Ferramenta para contenção calota D.3 (t6) CA716710 Driver for swivel housing
Ferramenta para contenção flange D.5 (t1) CA715165 Driver for flange seal
Ferramenta para bucha corpo superior D.6 (t1) CA119220 Driver for beam upper bushing
Ferramenta para bucha corpo D.6 (t2) CA715101 Driver for beam bushing
Ferramenta para copa rolamento esférico D.6 (t3) CA715451 Driver for ball bearing cup
Ferramenta para buchas do pivot D.6 (t5) CA715475 Driver for pivot bushings
Ferramenta para contenção anterior do pivot D.6 (t6) CA715562 Driver for pivot front seal
Ferramenta para contenção posterior do pivot D.6 (t7) CA715753 Driver for pivot rear seal
Ferramenta para contenção corpo D.6 (t8) T.B.A. Driver for beam seal
Chave para porca ranhurada suporte D.7 (t1) CA716546 Wrench for differential support nuts
diferencial
Ferramenta para medição da pré carga Tool for preloading measurement
D.7 (t2) T.B.A.
(diâmetro calibrado Dm = T.B.A.) (gauge diameter Dm = T.B.A.)
Ferramenta para rolamentos do diferencial D.8 (t1) CA715083 Driver for differential bearings
Ferramenta rolamentos suporte do diferencial D.9 (t1) CA119068 Driver for differential support bearings
Chave trava do pinhão D.8 (t2) CA715081 Pinion retainer wrench
Ferramenta para rolamentos do pinhão D.8 (t3) CA715082 Driver for pinion bearings
Eixo de ligação falsa caixa do diferencial D.8 (t4) CA716383 Connecting shaft for false differential box
Nota: ferramentas necessárias para as operações de Note: tools required for the assembly/disassembly
montagem/desmontagem (ver cap. Ferramentas operations (see chap. Special tools)
especiais)
For further information or to order the special tools
Para maiores informações e para a aquisição das please contact our spare parts sales office by email
ferramentas contate o serviço de reposição através do
sal e s @c a r r a ror i c a mb i.c o m
e-mail
sales@ ca rraro ric am bi.co m
Nota: ferramentas necessárias para as operações de Note: tools required for the assembly/disassembly
montagem/desmontagem (ver cap. Ferramentas operations (see chap. Special tools)
especiais)
For further information or to order the special tools
Para maiores informações e para a aquisição das please contact our spare parts sales office by email
ferramentas contate o serviço de reposição através do
sa les @ c a rra r o r i c am b i . c o m
e-mail
sal e s @ c a r r a r o r i c a m b i . c o m
Anota
ções
Ângulo de referência S para o ajuste dos min 33° Reference angle S for the adjustment of
batentes de direção max 35° the steering stops
Ângulo de referência R para o ajuste dos Reference dimension R for the adjustment
65 mm
batentes de direção of the steering stops
0
Convergência A-2 Toe-in
Quantidade máxima de óleo no redutor 0.5 litros/liters Epicyclic red. gear oil capacity (each side)
epicicloidal (por lado)
1325
1155
M18x1.5
Ø205
157 N
FT m in = FP + 37 N Total preloading( 1) of pinion-ring gear
Pré carga tot. mancais coroa-pinhão FT m ax = FP + 56 N bearings
( 1)
Somente para mancais novos; as pré cargas
( 1) Only for new bearings; all preloads must be
devem ser tomadas sem aneis de vedação measured without sealing ring
Ver: C.4 para detalhes sobre a montagem See: C.4 for assembly details
Ferramenta para bucha da calota D.3 (t2) CA715104 Driver for swivel bushing
Ferramenta para cone juntaesférica D.3 (t4) CA715451 Driver for spherical joint cone
Ferramenta para vedação da calota D.3 (t5) CA716709 Driver for swivel bushing
Ferramenta para contenção calota D.3 (t6) CA716710 Driver for swivel housing
Ferramenta para contenção flange D.5 (t1) CA715165 Driver for flange seal
Ferramenta para bucha corpo superior D.6 (t1) CA119220 Driver for beam upper bushing
Ferramenta para bucha corpo D.6 (t2) CA715101 Driver for beam bushing
Ferramenta para copa rolamento esférico D.6 (t3) CA715451 Driver for ball bearing cup
Ferramenta para buchas do pivot D.6 (t5) CA715475 Driver for pivot bushings
Ferramenta para contenção anterior do pivot D.6 (t6) CA715562 Driver for pivot front seal
Ferramenta para contenção posterior do pivot D.6 (t7) CA715753 Driver for pivot rear seal
Ferramenta para contenção corpo D.6 (t8) T.B.A. Driver for beam seal
Chave para porca ranhurada suporte D.7 (t1) CA716546 Wrench for differential support nuts
diferencial
Ferramenta para medição da pré carga Tool for preloading measurement
D.7 (t2) T.B.A.
(diâmetro calibrado Dm = T.B.A.) (diâmetro calibrado Dm = T.B.A.)
Ferramenta para rolamentos do diferencial D.8 (t1) CA715083 Driver for differential bearings
Ferramenta rolamentos suporte do diferencial D.9 (t1) CA119068 Driver for differential support bearings
Chave trava do pinhão D.8 (t2) CA715081 Pinion retainer wrench
Ferramenta para rolamentos do pinhão D.8 (t3) CA715082 Driver for pinion bearings
Eixo de ligação falsa caixa do diferencial D.8 (t4) CA716383 Connecting shaft for false differential box
Nota: ferramentas necessárias para as operações de Note: tools required for the assembly/disassembly
montagem/desmontagem (ver cap. Ferramentas operations (see chap. Special tools)
especiais)
For further information or to order the special tools
Para maiores informações e para a aquisição das please contact our spare parts sales office by email
ferramentas contate o serviço de reposição através do
sal e s @c a r r a ror i c a mb i.c o m
e-mail
sales@ ca rraro ric am bi.co m
Nota: ferramentas necessárias para as operações de Note: tools required for the assembly/disassembly
montagem/desmontagem (ver cap. Ferramentas operations (see chap. Special tools)
especiais)
For further information or to order the special tools
Para maiores informações e para a aquisição das please contact our spare parts sales office by email
ferramentas contate o serviço de reposição através do
sa les @ c a rra r o r i c am b i . c o m
e-mail
sal e s @ c a r r a r o r i c a m b i . c o m
Notes
Ângulo de referência S para o ajuste dos min 33° Reference angle S for the adjustment of
batentes de direção max 35° the steering stops
Ângulo de referência R para o ajuste dos Reference dimension R for the adjustment
Ø= 65
batentes de direção of the steering stops
mm
0
Convergência A-2 Toe-in
Quantidade máxima de óleo no redutor 0.5 litros/liters Epicyclic red. gear oil capacity (each side)
epicicloidal (por lado)
CA270310
DADOS TÉCNICOS
MAIN T ECHNICAL Mod. 20.09
DAT A
1325
1155
M18x1.5
Ø205
157 N
FT m in = FP + 37 N Total preloading( 1) of pinion-ring gear
Pré carga tot. mancais coroa-pinhão FT m ax = FP + 56 N bearings
( 1)
Somente para mancais novos; as pré cargas
( 1) Only for new bearings; all preloads must be
devem ser tomadas sem aneis de vedação measured without sealing ring
Ver: C.4 para detalhes sobre a montagem See: C.4 for assembly details
CA270310
DADOS TÉCNICOS
MAIN T ECHNICAL Mod. 20.09
DAT A
Ferramenta para bucha da calota D.3 (t2) CA715104 Driver for swivel bushing
Ferramenta para cone juntaesférica D.3 (t4) CA715451 Driver for spherical joint cone
Ferramenta para contenção calota D.3 (t5) CA716709 Driver for swivel housing
Ferramenta para contenção calota D.3 (t6) CA716710 Driver for swivel housing
Ferramenta para contenção flange D.5 (t1) CA715165 Driver for flange seal
Ferramenta para bucha corpo superior D.6 (t1) CA119220 Driver for beam upper bushing
Ferramenta para bucha corpo D.6 (t2) CA715101 Driver for beam bushing
Ferramenta para copa rolamento esférico D.6 (t3) CA715451 Driver for ball bearing cup
Ferramenta para buchas do pivot D.6 (t5) CA715475 Driver for pivot bushings
Ferramenta para contenção anterior do pivot D.6 (t6) CA715562 Driver for pivot front seal
Ferramenta para contenção posterior do pivot D.6 (t7) CA715753 Driver for pivot rear seal
Ferramenta para contenção corpo D.6 (t8) T.B.A. Driver for beam seal
Chave para porca ranhurada suporte D.7 (t1) CA716546 Wrench for differential support nuts
diferencial
Ferramenta para medição da pré carga Tool for preloading measurement
D.7 (t2) T.B.A.
(diâmetro calibrado Dm = T.B.A.) (gauge diameter Dm = T.B.A.)
Ferramenta para rolamentos do diferencial D.8 (t1) CA715083 Driver for differential bearings
Ferramenta rolamentos suporte do diferencial D.9 (t1) CA119068 Driver for differential support bearings
Chave trava do pinhão D.8 (t2) CA715081 Pinion retainer wrench
Ferramenta para rolamentos do pinhão D.8 (t3) CA715082 Driver for pinion bearings
Eixo de ligação falsa caixa do diferencial D.8 (t4) CA716383 Connecting shaft for false differential box
Nota: ferramentas necessárias para as operações de Note: tools required for the assembly/disassembly
montagem/desmontagem (ver cap. Ferramentas operations (see chap. Special tools)
especiais)
For further information or to order the special tools
Para maiores informações e para a aquisição das please contact our spare parts sales office by email
ferramentas contate o serviço de reposição através do
sal e s @c a r r a ror i c a mb i.c o m
e-mail
sales@ ca rraro ric am bi.co m
CA270310
DADOS TÉCNICOS
MAIN T ECHNICAL Mod. 20.09
DAT A
Nota: ferramentas necessárias para as operações de Note: tools required for the assembly/disassembly
montagem/desmontagem (ver cap. Ferramentas operations (see chap. Special tools)
especiais)
For further information or to order the special tools
Para maiores informações e para a aquisição das please contact our spare parts sales office by email
ferramentas contate o serviço de reposição através do
sa les @ c a rra r o r i c am b i . c o m
e-mail
sal e s @ c a r r a r o r i c a m b i . c o m
Anota
ções
CA270310
DADOS TÉCNICOS
MAIN T ECHNICAL Mod. 20.09
DAT A
Índice INDE
X
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA . - - - 3 SAFETY INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . 3
Indicações gerais para a segurança . . . . . . . . . . 4 General safety recommendations . . . . . . . . . . . 4
Informações para a segurança. . . . . . . . . . . . . . 5 Safety information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Precauções gerais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 General precautions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Anota
ções
A INFORMAÇÕES DE
SEGURANÇA
A SAFETY INSTRUCTIONS
Fig. 1
Fig. 1
2
Certifique-se de ter lido e compreendido o inteiro Mak e s ure t o read an d c ompre hend a l
manual de manutenção (programada e extraordinária) l t he maint enanc e manual (ordinary and
antes de operar o produto. ext raordinary) b ef ore s t art t he repair
S iga c uidados ament e TODA S as ins t ruç ões operat i o ns .
pres ent es nes t e doc ument o, é proibido ut i liz ar Follow with care ALL the instructions in this document,
proc ediment os s implific ados para diminuir o it is forbidden to use simplified procedure to curtail the
t empo de t rabalho. work ing time.
Fig. 3
Fig. 4
A mensagem de segurança segue a palavra de Safety message is a word message that provides
sinalização e apresenta as seguintes informações information primarily about:
principais: - the nature of hazardous situation
- tipo e origem do perigo - the consequences if the hazard is not avoided
- possíveis - methods for avoiding a hazardous situation (for
consequências example: wear suitable Personal Protective
- comportamentos necessários para eliminar ou Equipment, PPE)
reduzir o risco (por exemplo: utilizar Equipamento de The s af et y mes s age c an direc t readers t o s uc h
Proteção Individual, EPI adequado). inf ormat ion.
A mensagem de segurança também pode direcionar o Safety symbols and other graphics may be used to
leitor para o lugar onde tais informações estão supplement or substitute for part or all of a word
expostas. message.
O t ex t o da mens agem de s eguranç a pode s er
c omplement ado ou s ubs t it uído, c omplet ament e
ou em part e, por repres ent aç ões gráfic as
ex plic at ivas .
PERIGO
Graves danos a pessoas max max Serious personal injury
D A N GE R
AD V E R T Ê N C I
Hazard level
Nível de risco
(*) De acordo com ANSI Z535.6-2006 é possível utilizar (*) Comply the ANSI Z535.6-2006 the signal word
ATENÇÃO sem o sinal de alerta, ao invés do sinal de AVISO; CAUTION may also be used without the safety alert
para maior clareza, esta convenção não é utilizada neste symbol as an alternative to NOTICE; this is not applied
manual. in this manual to avoid confusion.
Durante qualquer movimento devem ser observadas Observe safety instructions, accident prevention rules
as normas sobre a prevenção de acidentes, todas as and all general safety regulations in each and every
regras gerais de segurança e de saúde ocupacional. step at work .
Antes de proceder à manutenção ou melhoria de Before going ahead with maintenance or repair work
problemas, certifique-se sobre o bom estado de ensure that all the tools, the supporting bench, stands,
conservação e o bom funcionamento dos levers, extractors and spanners are in good condition
equipamentos, tais como mesas de apoio, tripés, so that the work can be carried out easily.
martelos, alavancas, extratores e ferramentas Risk s to various parts and components will also be
específicas para facilitar da melhor maneira as reduced in this way and work ing condition for the
operações a serem executadas, reduzindo o risco operator will also be safer.
para as partes do equipamento e para a segurança do CA RRA R O DRIV E TE CH S pA dec l i nes
operador. any res pons i bi l i ty i n c as e of an ac c i dent or
Todas as modificações não autorizadas feitas damag e res ul ti ng due to c hanges made
sobre o produto liberam a CARRARO DRIVE arbi trari l y on produc t. The produc t i s us ed
TECH SpA de qualquer responsabilidade por for any other purpos e di fferent from the one
qualquer dano ou acident e. fores een, than CA RRA R O DRIV E TE CH S pA
O produto, se usado para fins diferentes daquele dec l i nes any res pons i bi l i ty .
previsto, estará sujeito à consideração de "uso não In this case all consequences will be at the customer’s
previsto”. A CARRARO DRIVE TECH SpA declina expense.
qualquer responsabilidade por danos ou lesões
resultantes de uma utilização diferente da prevista; as
relativas consequências serão suportadas
€ CAUT
exclusivamente pelo cliente.
I ON
€ AT E N Ç ÃO During the maintenance and repair operations mak e
Durante a manutenção e operação: sure that
• o eixo deve ser sempre controlado e monitorado por • the axle must always check ed and overseen by
pessoal autorizado. authorized staff
em caso de adulteração dos elementos constitutivos • in case of axle parts tampering, verify the correct
do eixo, verifique o correto funcionamento dos work ing of the axle and replace them, if necessary
mesmos e proceda à restauração se necessário.
• every modification of the safety signs and/or
Qualquer modificação dos sinais de segurança e/ou transfers and their relative tamper must be always
dos autocolantes deve ser preventivamente previously agreed with the manufacturer
concordada com o fabricante.
N OT I
AVIS O
CE
• durante as lubrificações não confunda os tempos
• during the lubricating and greasing operations, do
de manutenção programada; durante as fases de
not confuse the ordinary maintenance times; during
aperto não confunda os respectivos binários de
the tightening operations do not confuse the
aperto
tightening torques
• durante a utilização do eixo, tampões,
• during the axle use plugs, breathers, screws and
respiradouros, parafusos e relativo aperto devem
tightening torques must be in agreement with the
ser de acordo com o previsto.
regulation
€ PERI G O
€ D A N GE R
• não utilize produtos inflamáveis como éter, petróleo
ou gasolina retificada para a limpeza das partes • do not use inflammable products lik e ether, oil or
quando as mesmas estiverem em alta temperatura gasoline for the parts cleaning when the parts are at
ou sob exposição de raios solares: pode ser causa elevat ed temp er ature or under the sun rays
de incêndio exposure: it may causes fire
• fortes impactos podem afetar peças mecânicas- • deep impacts may damage the axle mechanical-
magnéticas-elétricas do eixo. magnetic-electrical parts
• Não fume, beba ou coma durante as operações • do not smok e-drink -eat during the assembly-
disassembly-maintenance operations to avoid a
de desmontagem, montagem ou manutenção:
possible contamination of the mechanical parts
possibilidade de contaminações das partes
mecânicas.
AB10625 REVISION DATE: 09/13 DOC. A.3 PAG. 8
CA270310
Precauções gerais
Mod. 20.09
Fig. 5
Fig. 6
5 Use roupas e proteções adequadas à finalidade, 5 Wear suitable clothing and protection such as
como: macacão, luvas protetivas e fones de ouvido overalls, gloves and ear safety devices (Fig. 7).
(Fig. 7).
€ W A R N IN G
€ Safety goggles must always be worn while carrying
out every assembling or disassembling operations
AD V E R T Ê N C IA (Fig. 8).
Óc ulos de s eguranç a devem s er us ados em t odos
os moment os durant e a ex ec uç ão de qualquer
operaç ão de mont agem ou des mont agem (Fig. 8).
Fig. 7
Fig. 8
6 Use proteção auditiva adequada para proteger a 6 Use suitable ear protection, lik e ear plugs, to k eep
audição, como tampões ou fones de ouvido contra out noise and prevent injury to the ears.
ruídos altos ou irritantes. A exposição prolongada A prolonged exposure to noise can damage your
ao ruído pode causar danos à audição. hearing.
7 equipamento requer a atenção plena do O 7 The operator must be very careful with the
operador. Não use fones de ouvido para ouvir equipment. Do not use headphones to listen music
música enquanto trabalha no equipamento ou while you are work ing on the product or on the
grupo. group.
8 Não vista lenços, gravatas ou qualquer vestuário 8 Do not wear slings, ties or other pending clothes.
ou objeto pendente. Prenda cabelos longos atrás Tie long hair b ehind t he head and/ or wear a
da nuca e/ou use uma touca de proteção. prot ec t ive c ap.
9 Não use anéis, pulseiras, colares ou demais 9 Do not wear rings, armlets, neck laces or other
objetos metálicos, os quais são muito perigosos em metal objects that are dangerous when current is
presença de corrente elétrica. present.
10 Prepare antecipadamente os equipamentos de 10 Predispose always the first aid equipment in ag
emergência exigidos por normas de segurança reem ent with the work ing e n vironm ents
para ambientes de trabalho, como o kit de regulations, lik e the first aid k it (Fig. 9).
primeiros socorros (Fig. 9). 11 Keep the phone numbers of a doctor, an
11 Manter em evidência, no próprio telefone, números ambulance, a hospital and the fire department
telefônicos de médicos, ambulância, hospital e within reach near the telephone set (Fig. 10).
bombeiros (Fig. 10). In case of accident it is indispensable to quick ly
Em caso de acidentes de trabalho é ask for a medical intervention.
indispensável solicitar
rapidamente a intervenção do médico
Fig. 9
Fig. 10
12 Mantenha mãos, pés e roupas distantes das peças 12 Keep your hands, feet and clothing away from
móveis. moving parts of the tool machines.
Manter sempre a distância de segurança da Keep the safety distance from the machine, if it is
máquina quando esta estiver em movimento, como moving, lik e during the testing operations (Fig. 11).
durante as operações de teste de funcionamento 13 Light properly the work ing area by using devices in
(Fig. 11). agreement with the safety regulations (Fig. 12).
13 Ilumine adequadamente a área de trabalho com
instrumentos que respeitam as normas de
segurança (Fig. 12).
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 14
15 Esteja sempre preparado para bloquear os 15 Always be prepared for fires. Keep the
princípios de incêndio. Antes de iniciar qualquer extinguisher within reach. Before start any
operação identifique com certeza a posição do maintenance operation identify the extinguisher
extintor mais próximo à área de trabalho e do nearest to the work ing area and the prescribed fire
equipamento anti-incêndio prescrito (Fig. 15). regulations (Fig. 15).
Fig. 15
Fig. 16
16 O ambiente de trabalho deve estar sempre bem 16 The work ing environment must be always well
ventilado com os sistemas exigidos pelos aired by using devices in agreement with the
regulamentos relativos ao local de trabalho. safety regulations.
Caso não existam condutas de ventilação, abra If local vents are not present, open doors the
portas e janelas da área de trabalho. windows in the work ing area.
E vit e res pirar poeiras e fumaç as , o que pode Do not inhale dust and fumes, they can cause
c aus ar mort e e doenç as . Não sick ness or death. Do not inhale toxic
i nal e s ubs tânc i as potenc i al mente tóx i c as substances used during the product
uti l i z adas na manutenç ão do pr oduto. maintenance. If necessary use a certified
Cas o nec es s ár i o, uti l i z e um r es pi r ador respirator.
c er ti fi c a d o . All the CARRARO DRIVE TECH SpA products are
Todos os produt os CA RRA RO DRIV E TE CH in agreement with the Italian legislation and with
S pA obedec em às ex igênc ias impos t as pela the European Community technical requirements.
legis laç ão it aliana e pela Comunidade
E uropeia.
Fig. 17
Fig. 18
€ WARNING
AD V E R T Ê N C IA Carry out all maint enanc e operat ions when t he
E fet ue t odas as operaç ões de manut enç ão mac hine is s t at ionary. Do not lub ric at e, handle
quando a máquina es t iver parada. Não or adjus t t he group wit h mec hanic al part s in
lubrifique, manipule ou opere a unidade quando movement .
part es mec ânic as es t iverem em moviment o.
Fig. 19
Fig. 20
Não apoie ferramentas e equipamentos sobre • Do not use unstable shelves or not flat surfaces as
superfícies irregulares ou instáveis. work bench.
O grupo no qual se trabalha e os equipamentos • The serviced group and used tools must be always
utilizados para a operação devem ser colocados arranged in a stable position, in order to avoid all
em posições estáveis, evite qualquer situação de the unstable equilibrium situations.
equilíbrio incerto.
€ PERI G O €DANGE R
Risco devido à expulsão violenta de objetos da Ris k due t o violent ejec t ion of ob jec t s f rom t he
máquina. mac hine
• Estes riscos e os procedimentos para eliminá-los
completamente são evidenciados em detalhe no • These residual risk s and the suitable relative
processo de montagem e desmontagem. Siga procedures to eliminate them completely are
cuidadosamente, durante a manutenção, todos os pointed out, in detail, in the assembly an d
procedimentos de segurança descritos no manual. disassembly procedures. During the maintenance
operations, follow carefully all the security
procedure indicated on the repair manual.
Fig. 21
Fig. 22
Fig. 23
Fig. 24
• Estes riscos e os procedimentos para eliminá-los • These residual risk s and the procedure to eliminate
completamente são evidenciados em detalhe no them completely, are described in detail in the
processo de montagem e desmontagem. Siga assembly/disassembly procedures. During the
cuidadosamente, durante a manutenção, todos os maintenance operations, follow carefully all the
procedimentos de segurança descritos no manual. security procedure indicated on the repair manual.
Antes de cada operação prenda as peças pesadas • Before every operation secure all the heavy parts
com sistemas de suporte adequados para evitar by using suitable supporting devices, in order to
quedas acidentais e movimentos bruscos. avoid casual falls and unexpected moves.
Se a unidade estiver suportada somente por cordas • If the group is only supported by hanging ropes, do
não opere abaixo dela. not work under the pending load.
Use sistemas de içamento de acordo com a lei, • The used lifting devices must be in agreement with
verificados e em perfeito estado de manutenção. the current regulations, in perfect conditions,
verified and correctly serviced.
€ PERI G O € D A N GE R
Ris c o devido à inalaç ão de gas es noc ivos podem Risk due to inhalation of poison gases that can be
s e des envolver at ravés do aquec iment o das t int as pro duce d by h eat in g th e v a rn ish e s dur in g a
durant e as s oldagens . n y welding.
Use estações de trabalho equipadas com sistemas de • Use work stations equipped with dust and fume
evacuação de poeiras e fumos. discharging systems.
Antes de soldar ou aquecer, remova as tintas, quando • Before welding or heating a part, remove the paint,
houver. if present.
Não utilize sprays ou outros produtos inflamáveis • Do not use sprays or other inflammable substances
próximo à área de soldagem ou a fontes de calor. near the welding area or near heat sources.
Fig. 25
Fig. 26
€ € AT ENÇÃO € CAUT
Risco devido à poluição devida a substâncias I ON
perigosas. Lubrificante exausto e produtos residuais de Risk due to the pollution by dangerous substances.
limpez a e pintur a são consider ad os resíduos especi ais . Exhausted lubricant and the residual products of the
• Utilize recipientes específicos para a coleta de cleaning/painting operations are considerate special
resíduos líquidos durante a manutenção dos waste.
produtos CARRARO DRIVE TECH SpA. • During the CARRARO DRIVE TECH SpA products
Descarte os resíduos líquidos e sólidos coletados maintenance operations, use the proper container
de acordo com a legislação em vigor no ambiente for the liquid and for the solid waste raising.
de trabalho no qual se atua. Dispose all liquid and solid waste in agreement with
the current work ing environment regulations.
€ PERI G O €DANGE R
Ris c o de inc êndio devido aos s olvent es ut iliz ados Risk of fire and explosion due to the solvents used
e ao óleo pres ent e. and to the oil in the machine.
Fig. 27
Fig. 28
• Mantenha toda e qualquer fonte de calor longe da • Keep away any heat sources from the work ing area.
área de trabalho. • When solvents or paint removers are used, they
• Quando utilizados solventes ou decapantes, remova- should be removed with soap and water, before
os com água e sabão antes de soldar. welding.
• Remova os recipientes de solvente, decapante ou de • Remove any containers of solvent, paint remover
outros produtos inflamáveis da área de trabalho. or any other inflammable products from the
work ing area.
Fig. 29
Fig. 30
• Use dispositivos de proteção individual de acordo • Wear the personal protective clothes, in agreement
com a lei, adequado ao tipo de operação a ser with the current regulations, adequate to the type of
executada. operation carried out.
• Verifique o aperto dos tampões e conexões antes • Verify the plugs and connectors correct tightening
de ligar a máquina ou de pressurizar os circuitos. before start up the machine or before give pressure
to the circuits.
Fig. 31
Fig. 32
• Evite a busca de vazamentos de fluido em • Do not search possible liquid loss on pressured
tubulações pressurizadas com as mãos ou outras pipes by using hands or others body parts (Fig. 33),
partes do corpo (Fig. 32), utilize equipamentos use the prescribed devices or not inflammable
prepostos e de qualquer maneira não inflamáveis elements (Fig. 33).
(Fig. 33).
Fig. 33
B INFORMAÇÕES GERAIS
B GENERAL INFORMATION
Na descrição das operações assume-se que o eixo Operation description presumes that the axle has
tenha sido removido do veículo. Para remover o eixo already been removed from the vehicle. To remove
do veículo, consulte o manual do fabricante do the axle from the vehicle refer to manual provided
veículo. from vehicle manufacturer.
E s te manual não pode s er r epr oduz i do ou No part of this manual may be reproduced, in any
c opi ado, i ntegr al mente ou em par te, s em o form or by any means, without prior written permission
pr év i o c ons enti mento por es c r i to da of CARRARO DRIVE TECH SpA Only the customer,
CA RRA RO DRIV E T E CH S pA . O us o des te whom the manual, together with the product, has been
mater i al doc umental é per mi ti do apenas par a issued to, is allowed to use this document, and only in
o c l i ente a quem o manua l foi for nec i do c omo order to use, maintain and repair the unit.
par te i ntegr ante do pr oduto, e apenas par a
fi ns de oper a ç ã o , man u t e n ç ã o e r epa r a ç ã o .
CARRARO DRIVE TECH SpA declares that the subject
CA RRA RO DRIV E T E CH S pA dec l ar a que as of this manual consists with the technical and safety
i nfor maç ões c onti das nes te manual s ão specifications of the machine that the manual is
c ompatív ei s c om as es pec i fi c aç ões téc ni c as e referred to. The manufacturer shall not be held liable for
de s egur anç a da máqui na à qu al es te manual direct or indirect damages to persons, things or animals
s e r efer e. O fabr i c ante não s e r es pons abi l i z a due to an improper use of this document or of the
por quai s quer danos di r etos ou i ndi r etos machine or to a different use of them, which does not
c aus ados a pes s oas , bens ou ani mai s , compl y with what is provide d for in this manual .
dec or r entes da uti l i z aç ão des te doc umento ou
da máqui na em c ondi ç ões di fer entes daquel as
ex pr es s a m e n t e pr ev i s t a s .
Direção de Fig. 1
deslocamento
Driving direction
Esq Dir
Lh Rh Esq Dir
Lh Rh
Lado pinhão
Fig. 2 Pinion side
Somente para eixos com 2, par te 12 (o número da parte é geralmente indic ado ac ima
à es quer da de c ada f igur a) .
pinhão
La do e sque rdo do e i x o: part e es querda do
eix o obs ervando-o a part ir do eix o do pinhão em
direç ão à engrenagem c ônic a. (Fig. 2).
Lado direito do eixo: part e direit a do eix o
obs ervando-o a part ir do eix o do pinhão em
direç ão à engrenagem c ônic a (Fig. 2).
Convenções tipográficas
Nota: indica informações importantes, evidenciadas
fora do corpo do texto ao qual se referem.
Typographic agreements
Note: the notes, pointed out externally to the text they
refer, include important information.
Unidades de Measurements
medida Th i s ma nu al i n d i c ate s a l l m e a s
O manual utiliza as unidades do sistema internacional ur em en ts i n Internati onal S y s tem (S I).
de medidas (SI). Para a conversão para o sistema Use the fol l owi ng c onv ers i on tabl e to
anglo-saxão, consulte a tabela seguinte. c onv ert Imperi al Meas ure.
S. I. GB/U S A S YS T E M
1 mm 0.03937 in
10 mm 0.3937 in
25.4 mm 1 in
6.4516 cm² 1 sq. in
1 m² 1550 sq. in
16.378 m² 1 cu. in
0.473 dm² 1 U.S. pint
1 l 61.02 cu. in
1 l 0.2642 U.S. gal
1.772 g 1 oz
0.4536 kg 1 lb
0.00070308 kg/mm² 1 lb/sq. in
1 bar 14.51 psi
1 kg.m 7.246 lb. ft
1(daN)= 10 (N)= 1,02 (kg.f) 2.24 lb. f
MARCAÇÃO MARKING
Execute as operações descritas Carry out the described operations in the
na ordem estabelecida. pre-established order.
DESMO N T A G E M/M O NT A G E M
DISASS E MB LY /A S S E MB LY OF BULKY
DE PARTE S ESPECÍF ICA S OU
PARTS OR SUBASS E M B LIE S
DE SUBCO NJ U NT O S
A ntes de r eal i z ar qual quer oper aç ão, l i mpe Before performing any operation it is advisable to
bem o apar el ho, r emov endo quai s quer carry out unit cleaning accurately by removing oil/
depó s i t os e ac úm u l o s de s uj ei r a e / ou gr ax a. grease encrustations and accumulation.
Todas as partes mecânicas desmontadas devem All disassembled mechanical parts must be cleaned
ser cuidadosamente limpas com produtos accurately with suitable products to avoid possible
adequados para evitar possíveis avarias. Verifique damage. Parts should be replaced if damaged, worn
se há danos e substitua as partes se danificadas, out, crack ed, seized, etc. as they could affect proper
desgastadas, rachadas, gripadas ou com defeitos work ing.
que possam prejudic ar o funcionament o. Rotating parts (bearings, gears, shafts) and that of
Verifique especialmente a integridade das partes hardware/fasteners (O-Rings, seal rings) should be
móveis (mancais, engrenagens, eixos) e peças de examined carefully, as they are subject to intense
vedação (O’rings, aneis de vedação) e de fixação, stress, wearing and ageing.
sujeitas a cargas mais elevadas, desgaste e Note: in case of replacement of one part of the bevel
envelheciment o. gear set this operation requires the replacement of the
Nota: Notar que a substituição de um dos other part too.
componentes do par cônico requer também a
substituição do outro.
We highly advise to replace sealing parts (O-Rings,
Rec omenda-s e s ubs t it uir as peç as de veda ç ão a seal rings, gask ets) during every teardown or repair.
c ada revis ão ou reparaç ão (O’rings , anéis de
vedaç ão e guarniç ões ).
Use appropriate spare parts, nuts and bolts to avoid
Use apenas peças de reposição e parafusos any other problems. Moreover, use metric tools for
indicados, além de usar ferramentas métricas para metric nuts and bolts and Imperial tools for the others.
parafusos métricos e ferramentas ingleses para
parafusos ingleses. S om e oper ati o ns a r e des tr u c ti v e for r e
mov e d c omp o n e n ts .
Tal como indicado, algumas operações são Carefully reading and through understanding of these
destrutivas para os elementos removidos. Leia instructions will avoid damage to other components.
atentamente as descrições das várias fases da
operação e aja com cuidado de modo a não
comprometer a funcionalidade dos outros elementos.
Fig. 3
Fig. 4
• Montar os aneis de modo a que o lábio (borda) • Assemble the seals so that the lip is fitted towards
fique virado para o lado do óleo. (Fig. 4). the oil side (Fig. 4).
• Lubrificar o lábio (borda) dos aneis (utilize, de • Lubricate seal lips (use oil) and fill 3/4 of seal cavity
preferência, óleo) e encher com graxa até ¾ da with grease (Fig. 5).
câmara de graxa dos aneis (Fig. 5).
• Use appropriate drivers (Fig. 6).
• Monte os aneis utilizando um dispositivo de
travamento adequado Important: do not use a hammer directly on the seals.
Fig. 6).
Fig. 5
Fig. 6
Aneis O-rings
O'rings Lubricate adequately before inserting them at the right
Lubrifique-os adequadament e ant es de ins eri -los place and avoid o-ring rolling while inserting the shaft
na própria s ede, evit ando " enrolament os " durant e (Fig. 7).
a mont agem do eix o. (Fig. 7).
Fig. 7
Fig. 8
Mancais Bearings
Antes da remontagem, limpe-os, inspecione-os e Respect the following recommendations during the
lubrifique-os. bearings assembly:
• Antes da montagem limpe-os, inspecione-os e • Before reassembling the bearings, clean, check
lubrifique-os. and lubricate them.
• Para uma instalação adequada é aconselhável • Its advisable to heat up bearings to 80-90 °C
aquecer os mancais no forno a uma temperatura before assembling them onto their respective
de 80 ° C - 90 ° C antes de montá-los nos shafts or to cool them (dry ice) before inserting
respectivos eixos ou esfria-los antes de inseri-los them into corresponding bore (Fig. 9).
nos relativos assentamentos, martelando-os Always use suitable extractors to remove the bearings
externamente (Fig. 9). (Fig. 10).
• Use sempre extratores adequados para remover
os mancais (Fig. 10).
Fig. 9
Fig. 10
11 NÃO
REMOVER Fig. 12
DO NOT REMOVE
Fig. 13
Fig. 14
Limpeza Cleaning
P ara a limpez a do eix o s iga as s eguint es Respec t the followi ng recomm e nd ati ons during the
rec omendaç ões : axle cleani ng oper ati o ns :
• Lave bem todas as peças móveis usando diesel ou • Wash all moving parts accurately with diesel fuel or
querosene. k erosene.
• proibido o uso de gasolina ou soluções • Gasoline and watery alk aline solutions are
alcalinas aquosas. forbidden.
• Evitar a lavagem com vapor ou água quente, • Do not wash with steam or hot water, as it will be
very difficult to eliminate surface humidity.
pois seria difícil de eliminar completamente a
umidade superficial. • Dry all parts with a rag or air jet to avoid scratching
from abrasive residuals.
• Seque bem todas as peças com um jato de ar
ou panos para evitar arranhar as superfícies • After the cleaning operations, all the surfaces
should be covered with lubricant so as to protect it
com resíduos abrasivos.
from future oxidation.
• Após a limpeza, Todas as superfícies devem
ser cobertas com uma fina camada de
lubrificante para evitar que se oxidem.
AB10625 REVISION DATE: 09/13 DOC. B.5 PAG. 29
CA270310
RECOMENDAÇÕES
Mod. 20.09 ESPECÍFICAS
Verificações Checks
P ara as verific aç ões do eix o s iga as s eguint es Respect the followi ng recomm end ati ons during the axle
rec omendaç ões : contr ol oper ati ons :
• Verifique que todas as partes entalhadas não • Check all grooves: assure that they are not worn
estejam demasiadamente desgastadas ou out or damaged.
danificadas. • Replace spoiled parts with original spare parts.
• Substitua as partes danificadas com peças de • Before the reassembly, the seals on rotating shafts
reposição originais. must be replaced.
• Após cada remoção é necessário substituir as • Examine accurately all bearings, external rings
juntas de vedação sobre os eixos rotativos. which may be still stuck in their position and pivot
pins on which rolls rotate.
• Verifique cautelosamente todos os mancais,
• Replace those parts which show signs of wear or
anéis externos ainda encaixados em seus
damage (Fig. 15).
assentamentos e os pinos sobre os quais
rolam os rolamentos. • Gears should not be spoiled and teething should
not be excessively worn out. Teeth smoothing
• Substitua as peças que mostram sinais de should not be deteriorated (Fig. 16).
desgaste ou danos (Fig. 15).
• Verifique que nenhuma engrenagem
apresente danos ou desgaste excessivo dos
dentes: os chanfros dos dentes não devem
estar comprometidos. 16).
Fig. 15
Fig. 16
• Limpe as superfícies de contato entre o aro e • Thoroughly clean the surfaces of contact between
cubo da roda e em seguida coloque a roda no the rim and wheel hub, then place the wheel on the
cubo da roda. wheel hub.
• Assemble all nuts with relative washers on the
• Monte manualmente todas as porcas e arruelas
studs by hand.
aos parafusos prisioneiros.
• Tighten to cross path (Fig. 17, 18 and 19) the
• Corpo do eixo com percurso cruzado (Fig. wheel nuts to 50% of the requested torque with a
(Fig. 17, 18 e 19) as porcas da roda até 50% do
screwdriver or by hand with a sock et wrench.
binário de aperto previsto com parafusadeira ou
manualmente com chave soquete.
I Fig. 17
I VIII
X VI
VI III
III IV
V IX
II V
VII II
Fig. 18
• Verificar que a roda esteja apoiada • Verify that the wheel is properly supported to the
corretamente sobre o cubo da roda ao longo wheel hub along the entire circumference and is
de toda a circunferência e que esteja centrada centered in relation to the wheel hub.
em relação ao cubo da roda. Note: if either of these conditions is not satisfied
Nota: Caso alguma destas condições não se disassemble the wheel and remove the cause of
verifique, desmonte a roda e remova a causa do the pr oble m , th en rep eat the pr evious
problema e, em seguida, repita as operações de assembly operations.
montagem anteriores. • Using a torque wrench tighten the wheel nuts (see
vehicle service manual) to the requested torque
• Com uma chave de torque, aperte as porcas da with cross path (Fig. 17, 18 and 19).
roda com o torque especificado (consulte o Important: do not use an air impact wrench to tighten
manual do veículo) com percurso cruzado the nuts to the final torque.
(Fig. 17, 18 e 19).
I m porta nte : não us e parafus adeira a ar
c omprimido para apert ar os parafus os ao binário
definit ivo.
Fig. 19
I
VI VII
IV III
VIII V
II
Fig. 20
Notes
C CARACTERÍSTICAS GERAIS
C GENERAL SPECIFICATIONS
10
9 12
11
2 3
1 2
4 5 1
3 8
6 7
Ø Ø
A VISO N OT I C E
Execute todas as operações de drenagem, to drain and fill the oil and to check the oil level the
abastecimento e verificação do nível de óleo com o axle must be horizontal and installed on the vehicle.
eixo horizontal e instalado no veículo.
Tampão de abastecimento e nível de óleo no diferencial 1 Differential oil filling and level plug
Tampão drenagem do óleo do diferencial 2 Differential oil drain plug
Válvula de alívio óleo 3 Oil breather
Tampão abastecimento, nível e drenagem do óleo do Fill, level and drain plug of epicyclic
4
redutor epicicloidal reduction gear oil
5
1
2 5 4
5 6
3
5 5
5
2
4 6
1
5
1
Atenção: efetue as operações de drenagem, abastecimento e
verificação do nível do óleo com o eixo horizontal.
€ADVE RTÊ NCI A risco de expulsão violenta de jatos de óleo,
siga todos os procedimentos de segurança descritos neste manual
e indicados pelo fabricante do veículo.
Ver: cap. A - INFORMAÇÕES SOBRE A
SEGURANÇA Limpe a válvula de alívio (3) e a área
ao redor.
3 € W ARN ING to drain and fill the oil and to check the oil level
the axle must be horizontal.
DANGER risk of violent oil ejection, follow carefully all the safety
procedures indicated in this manual and in the vehicle manual.
See: cap. A - SAFETY INSTRUCTIONS
Clean the breather (3) and the surrounding area.
2
Para drenar o óleo do corpo central, desenrosque antes o tampão de
nível
(1) e depois o tampão de drenagem (2).
€ADVE RTÊ NCI A risco de expulsão violenta de jatos de óleo.
Ver: ponto precedente
Drenar o óleo completamente.
Limpar o tampão (2) e fechá-lo no binário previsto.
Ver: C.7
1
To drain the oil remove the level plug (1) and the drain plug (2).
2 € W A R N I N G risk of violent oil ejection.
See: previous step
Drain all oil.
Clean the plug (2) and tighten it to the prescribed torque.
See: C.7
3
Desenrosque o tampão de abastecimento do óleo (1) e encha com
óleo até o furo de nível.
Espere o óleo fluir até o eixo e então verifique o nível,
completando se necessário.
Enrosque o tampão (1) no binário previsto.
Ver: C.7
Unscrew the oil fill plug (1) and fill to the bottom of the level plug hole
with the specified oil.
1
Wait to allow the oil to flow through the axle. Check oil level and fill to
the specified level if necessary.
Screw the plug (1) to the prescribed torque. C. 5 PAG. 40
AB10625 REVISION DATE: 09/13 DOC.
CA270310
Manutenção e troca de óleo
Mod. 20.09
See: C.7
1
Atenção: efetue as operações de drenagem, abastecimento e
verificação do nível do óleo com o eixo horizontal.
3
€ADVE RTÊ NCI A risco de expulsão violenta de jatos de óleo,
siga todos os procedimentos de segurança descritos neste manual
e indicados pelo fabricante do veículo.
Ver: cap. A - INFORMAÇÕES SOBRE A
SEGURANÇA Limpe a válvula de alívio (3) e a área
ao redor.
€WARN IN G to drain and fill the oil and to check the oil level
the axle must be horizontal.
DANGER risk of violent oil ejection, follow carefully all the safety
procedures indicated in this manual and in the vehicle manual.
See: cap. A - SAFETY INSTRUCTIONS
Clean the breather (3) and the surrounding area.
2
Para drenar o óleo do corpo central, desenrosque antes o tampão de
nível
(1) e depois o tampão de drenagem (2).
1
€ADVE RTÊ NCI A risco de expulsão violenta de jatos de óleo,
2
Ver: ponto precedente
Drenar o óleo completamente.
Limpar o tampão (2) e fechá-lo no binário previsto.
Ver: C.7
To drain the oil remove the level plug (1) and the drain plug (2).
€WARN IN G risk of violent oil ejection.
See: previous step
Drain all oil.
Clean the plug (2) and tighten it to the prescribed torque.
See: C.7
3
Desenrosque o tampão de abastecimento do óleo (1) e encha com
óleo até logo abaixo do furo de nível.
Espere o óleo fluir até o eixo e então verifique o nível,
completando se necessário.
Enrosque o tampão (1) no binário previsto.
Ver: C.7
Unscrew the oil fill plug (1) and fill to the bottom of the level plug hole
1 with the specified oil.
Wait to allow the oil to flow through the axle. Check oil level and fill to
the specified level if necessary.
Screw the plug (1) to the prescribed torque.
See: C.7
C.5.4 Troca de óleo do redutor C.5.4 Epicyclic reduction gear oil change
epicicloidal
N OT I C E
A VISO to drain and fill the oil and to check the oil level the
efetue as operações de drenagem, abastecimento e axle must be horizontal and installed on the vehicle.
verificação do nível do óleo com o eixo horizontal.
1
€P E R I G O risco de expulsão violenta de jatos de óleo,
siga todos os procedimentos de segurança descritos neste manual e indicados pelo fabricante do
veículo.
Ver: cap. A - INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA
2
Gire o redutor até que o furo (4) alcance a posição indicada.
Encha com o óleo indicado.
4 Ver: C.5.1
O nível de óleo deve estar alinhado ao
furo. Enrosque o tampão no binário
previsto.
Ver: C.7
Rotate the wheel end so that the hole (4) is in the position as shown
in figure.
Fill to the bottom of the fill plug hole with specified oil.
See: C.5.1
Tighten the plug to the prescribed torque.
See: C.7
(3) no final da estação no caso em que o uso seja (3) at the season end if you have not reached the
I
-"- - - - - - - - - - -
CAab18334
B2
95 Nm
C2
8 Nm
120 Nm
165 Nm
C3 C3
70 Nm 200 Nm
60 Nm
25 Nm
300 Nm 120 Nm
10 Nm
169 Nm
70 Nm
70 Nm
C2
B2
266 Nm
95 Nm
13 Nm
C2
A1
C2
25 Nm
120 Nm
B2
95 Nm
C2
B2
70 Nm 8 Nm 120 Nm
169 Nm
120 Nm
70 Nm
266 Nm
10 Nm
B2
95 Nm
13 Nm
A1 C2
120 Nm
190 Nm
300 Nm
165 Nm
D DESMONTAGEM E MONTAGEM
6
2 3
16 12
1 7
9
10
17 11
13
19
20
14
15
18
F E R R AM E N T AS Posição SPECIAL
E S P E C IAIS Position TOOLS
Descriç ão Descri pti o n
- - -
Nota : ferrament as nec es s árias para as Note: t ools required f or t he as s emb ly/disassembly
operaç ões de mont agem/ des mont agem des t a operat ions in t he pres ent s ec t ion.
s eç ão. See: reference numbers of the Carraro Drive Tech tools
Ver: códigos de pedido das ferrament as Carraro Drive in Technical Data section of the axle.
Tech na seção Dados Técnicos do eixo.
1
Solte a porca (1) algumas voltas até levá-lo além da extremidade do
2 3 perno ranhurado da barra (3).
Com um martelo, bata sobre a porca (1) para destacar a barra (3) da
calota (2).
Atenção: não atinja a extremidade do perno ranhurado da barra (3).
Nota: esta operação é destrutiva para a porca (1).
1 Repita a sequência completa das operações citadas do lado
contrário.
Loosen the nut (1) with enough turns till it is protruding over the
threaded pin end of the tie rod (3).
Beat on the nut (1) with an appropriate hammer in order to disjoin
the tie rod (3) from the swivel housing (2).
Warning: don’t beat on the threaded pin end of the tie rod (3).
Note: this is a destructive operation for the nut (1).
Repeat the whole sequence at the other side.
2
Remova as partes (3) e (13) afrouxando as porcas com uma chave
4 adequada (4) e
6 (12), controlando depois as
7 condições. Retire as juntas esféricas
3 (5) e (11)
8
Desenrosque os parafusos de fixação (10) e deslize o livellatore 8)
5 11 da sua sede, se necessário facilite a operação com martelo de
12
borracha.
9 Remova somente as partes que devem ser revisadas e/ou
substituídas.
10
13 Remove the tie rods (3) and (13) by loosing the nuts (4) and (12)
with a suitable wrench, then check them conditions.
Remove the ball joints (5) and (11).
Unscrew the fastening screws (10) and tak e the steering cylinder (8)
out of its housing, if necessary use a rubber hammer.
Remove only parts that need to be overhauled and/or replaced.
3
Remova a haste (17) do corpo do cilindro (19).
16 Remova o cabeçote (20) do corpo do cilindro (19).
17 Remova o kit de vedação (18) do corpo do cilindro (19), dos
cabeçotes (16,
20) e da haste (17).
Nota: operação destrutiva para as vedações; as mesmas deverão
19 ser substituídas..
20
Remove the rod (17) from the cylinder case (19).
Remove the cylinder head (20) from the cylinder case (19).
18 Remove the seals k it (18) from the cylinder case (19), the cylinder
heads (16, 20), and the rod (17).
Note: destructive operation for all the seals; all the seals must be
replaced.
1
Montar a unidade cubo da roda.
Ver: D.3.2
16 Monte o novo kit de vedações (18) e o O'ring (7) e (9) nos cabeçotes
(16)
e (20).
2
Engraxe e monte o novo kit de vedações (18) no pistão da haste
16 (17) e no corpo do cilindro (19).
17
19
20
18
Grease and assemble the new seals k it (18) on the rod piston (17)
and on the cylinder body (19).
3
Monte o cabeçote (20), o pistão da haste (17) e o corpo do cilindro
(19).
19
Engraxe os O'rings (7) e (9) sobre os cabeçotes (16) e (20).
20 17 Assemble the cylinder head (20), the rod piston (17) and cylinder
body
(19).
Grease the O-rings (7) and (9) on the heads (16) and (20).
4
Encaixe o livellatore (8) pré-montado na sua própria sede no corpo da
corpo do eixo.
20 8
Slide the pre-assembled cylinder (8) on the its seat in the axle beam.
5
Coloque o cabeçote (16) sobre a haste (17).
16
Remove the cylinder head (16) from the cylinder case (17).
6
Poicione os dois cabeçotes (16) e (20) como na figura.
16
Position the two cylinder heads (16) and (20) as shown in the picture.
7
E mpurre a has t e (17) c om um mart elo de mat erial mac io e
10 monte o cabeçote (16).
Monte e aperte os parafusos de fixação (10) com uma chave de
torque
no binário previsto.
Ver: C.7
Push the rod piston (17) with a plastic hammer and assemble the
cylinder head (16).
and tighten the screws (10) with dynamometric wrench to the
requested torque.
See: C.7
8
Monte nas extremidades da haste (17) as juntas esféricas (5) e (11),
as porcas
5 (4) e (12) e as partes (3) e (13), parafusando com uma chave de
torque ao binário previsto.
Ver: C.7
4
3
Fit the tie rods (3) and (12), the ball joints (5) and (11), the nuts (4)
and
(12) to the ends of the rod (17), then tighten with a dynamometric
wrench to the requested torque.
See: C.7
9
Alinhe calota (2) com o eixo.
4 Enrosque a parte (3) até o ponto de poder colocar a relativa junta
esférica na calota (2).
Nota: é importante desapertar a porca de bloqueio (4) para executar
esta operação.
Repita a sequência completa das operações citadas do lado
contrário.
10
Insira a junta esférica da parte (3) na própria sede sobre a calota
(2), enfim monte a relativa porca de fixação (1).
Aperte a porca (1) ao binário previsto.
Ver: C.7
Repita a sequência completa das operações citadas do lado
contrário.
Insert the ball joint of the tie rod (3) into its housing on the swivel
housing (2) then assemble relative fastening nut (1).
Tighten the nut (1) to the requested torque.
See: C.7
Repeat the whole sequence of the mentioned operations to the
other side.
11
Não aperte as porcas de bloqueio (4) e (9) das partes (3) e (10) até
que o registro da convergência não tenha sido efetuado.
4 Ver: D.10
3
Screw the lock nuts (4) and (9) of the tie rods (3) and (10) only when
the toe-in adjustment has been carried out.
See: D.10
14
13
12
11
10
9
8
7
6
4 5
2
1
F E R R AM E N T AS Posição SPECIAL
E S P E C IAIS Position TOOLS
Descriç ão Descri pti o n
- - -
Nota : ferrament as nec es s árias para as Note: t ools required f or t he as s emb ly/disassembly
operaç ões de mont agem/ des mont agem des t a operat ions in t he pres ent s ec t ion.
s eç ão. See: reference numbers of the Carraro Drive Tech tools
Ver: códigos de pedido das ferrament as Carraro Drive in Technical Data section of the axle.
Tech na seção Dados Técnicos do eixo.
1
Drenar completamente o óleo do redutor epicicloidal.
Ver: C.5.3
2
Desparafusar e remover ambos os parafusos de fixação (3) do trem
porta-satélites (4)
3 com uma chave padrão.
3 4 3
Unscr ew and remov e both fasteni ng screws (3) of the planetary carrier
(4) with a wrench.
3
Remov er o trem porta-s atélites( 4) do cubo da roda e o seu relativo
14 anel
OR (14).
Posicione o trem porta-satélites (4) sobre uma superfície plana e
verifique as condições de desgaste dos componentes internos.
Remove the planetary carrier (4) and the relative O-Ring (14) from
the wheel hub.
Position the planetary carrier (4) on a work bench and check the
wear condition of the inner parts.
4
Para efetuar a substituição das engrenagens (8) caso necessário:
11 - remova o anel de encosto (13);
9 - extraia os pernos (12);
- retire as engrenagens planetárias (8);
7 13
- tire as arruelas de encosto (11) e (5);
5 12
- tire os rolamentos (6) e (10) e as arruelas (7) e (9) de cada
10 engrenagem.
8
If required, replace the planetary gears (8) as follows:
6 - remove the snap ring (13);
- remove the pins (12);
4
- remove the planetary gears (8);
- collect the thrust washers (11) and (5);
- collect the needles (6) and (10) and the washers (7) and (9) from
the every gear.
1
Colete todos os elementos do redutor epicicloidal: o trem porta-
satélites (4), o anel de encosto 13), as arruelas de encosto (5) e
11
9 (11), as engrenagens (8) com os próprios rolamentos (6) e (10) e
as arruelas (7) e (9).
7 13 Nota : c om as novas engrenagens ( 8) é ac ons elhável mont ar
5 12
rolament os de agulhas (6) e (10) novos .
10
8 Collect all epicyclic reduction gear parts: the planetary carrier (4), the
6 snap ring (13), the thrust washer (5) and (11), the planetary gear (8)
with the needle bearings (6) and (10) and the washers (7) and (9).
4 Note: with new planetary gears (8) it is advisable to assembly new
needle bearings (6) and (10).
2
Insira as arruelas (7) e (9) e os rolamentos de agulhas (6) e (10)
8 11 dentro das 3 engrenagens satélites (8).
Nota: Engraxe bem os rolamentos (6) e (10).
Posicione as arruelas de encosto (5) e (11) acima e abaixo de
cada engrenagem (8).
Insert the washers (7) and (9) and the needle bearings (6) and (10)
into the 3 planetary gears (8).
Note: grease well the needle bearings (6) and (10).
g 5 Place the thrust washers (5) and (11) respectively under and over
every gears (8).
3
Posicione o trem porta-satélites (4) sobre uma bancada.
Insira os 3 grupos completos (g) no trem porta-satélites
(4).
g 11
4
Insira os 3 pernos
(12).
10 Monte os aneis de trava (13).
5
Lubrifique e insira um anel O'ring novo (14) no cubo da roda.
14
6
Monte a unidade redutor epicicloidal no o cubo da roda. Monte
os parafusos de fixação (3) e aperte-os ao binário previsto.
3 Ver: C.7
7
Colocar o óleo prescrito no cubo da roda.
Ver: C.5.3
1 Monte o tampão (1) de abastecimento e drenagem de nível do óleo,
com a relativa arruela (2), no trem porta-satélites (4) e aperte-o ao
binário previsto. Ver: C.7
19 17
15 20 21
13
12 23
10 11
22
9
24
7 18
4
3 14
2
16
8
1 6
5
F E R R AM E N T AS Posição SPECIAL
E S P E C IAIS Position TOOLS
Descriç ão Descri pti o n
Ferramenta para os rolamentos do cubo da roda (t1) Driver for wheel hub bearings
Ferramenta para as buchas do cubo porta
(t2) Driver for wheel carrier bushes
coroa
1
Remova a unidade cilindro de direção e o grupo redutos epicicloidal.
Ver: D.1 e D.2
Insira uma alavanca entre a calota (13) e o corpo do eixo e encaixe-
a na conexão dupla.
Empurre a conexão dupla com a alavanc a na direção do cubo
da roda para permitir a extração do anel de encosto (1).
Importante: não danifique a conexão dupla
Remove the steering cylinder group and the epicyclic reduction gear
group.
See: D.1 and D.2
Insert a lever between the swivel housing (13) and the axle beam
and fit it into the double U-Joint.
With the lever push the double U-Joint in the direction of the wheel
hub to allow the lock ring (1) removal.
Important: do not damage the double U-Joint.
2
Retire o anel de encosto (1) do semi-eixo.
Retire as arruelas (2) e (3) do semi-eixo.
1 Remove the lock ring (1) from the double U-Joint shaft.
Collect the double U-Joint shaft washers (2) and (3).
3
Desparafusar e remover os 4 parafusos de fixação (5) do cubo da
roda (7) porta-coroa.
5
Unscrew and remove the 4 fastening bolts (5) from the wheel carrier
(7).
4
Para retirar o cubo porta-coroa da sua sede, enrosque os 2
parafusos (5) recém removidos nos furos ranhurados (f).
7 5 Ver: figura seguinte.
Retire o cubo porta-coroa (7) com a coroa epicicloidal (4).
To extract the wheel carrier screw two of the just removed bolts (5)
in the threaded holes (f).
See: next figure.
Remove the wheel carrier (7) with the epicyclic ring gear (4).
5
Nota: na figura a posição dos furos ranhurados (f); è possível que
haja
7 f 2 ou 4 furos de extração do cubo porta-coroa (7).
f Note: in the figure the position of the threaded holes (f); may be 2 or
4 holes for extraction of wheel carrier (7).
6
Remova o anel de encosto (8) e separe o cubo porta-coroa (7)
da coroa epicicloidal (4)
Somente se for necessário, retire as buchas de centralização (6) do
cubo
6 porta-coroa com um martelo e a ferramenta (t2).
8
7
Remove the steel lock ring (8) and disjoin the wheel carrier (7) from
the epicyclic ring gear (4).
4
Only if necessary, remove the centering bushes (6) from the wheel
carrier with a hammer and the special tool (t2).
7
Retirar o cubo da roda (11) com alavancas e martelo para
facilitar a operação.
Nota: pegue o cone do rolamento (9).
Remove the wheel hub (11) using levers and a hammer to facilitate
the operation.
Note: collect the bearing cone (9).
8
Posicione o cubo da roda sobre uma superfície plana (10) e extraia
11 as c opas dos rolament os (9) e (11) ut iliz ando um ex t rat or
adequ ado.
10
Position the wheel hub (10) on a flat surface and remove the bearing
cups (9) and (11) by using a suitable extractor.
9
Desparafusar e retirar os parafusos de fixação (17) e (16) do pino
de manga de eixo superior (15) e inferior (14).
€P E R I G O antes de remover os pinos de manga de eixo (15) e (14),
prenda a calota (13) com uma correia ou uma corda a um guincho
ou a outro sistema de sustentação; garanta a segurança do
operador de acordo com as leis em vigor.
Retire os pinos de manga de eixo
(15) e (14).
Unscrew and remove the fastening bolts (17) and (16) from the
upper
(15) and lower (14) k ing pin.
€D A N G E R before removing the k ing pins (15) and (14),
secure the swivel housing (13) with a belt or a rope to a hoist or any
other supporting device; observe all current safety regulations to
guarantee operator’s safety.
Remove the k ing pins (15) and (14)
10
Retire a calota (13) do corpo do eixo e do semi-eixo curto da
conexão dupla. Retire as arruelas belleville (18) e (19) do eixo.
Remove the swivel housing (13) from the axle beam and from the
short shaft of the double U-Joint.
CAts00033 Collect the belleville washers (18) and (19).
11
Extraia o anel de vedação (12) da calota (13).
12 13 Nota: operação destrutiva para o anel de vedação (12); o anel de
vedação deverá ser substituído.
Remove the cylinder head (12) from the cylinder case (13).
Note: destructive operation for the seal ring (12); the seal ring must
be replaced.
12
Posicione a calota (13) sobre uma superfície plana e retire o anel
de vedação (20)com um extrator.
20 Nota: operação destrutiva para o anel de vedação (20); o anel de
vedação deverá ser
substituído.
Vire a calota para baixo e extraia a bronzina (21) utilizando uma
ferramenta adequada e um martelo.
Position the swivel housing (13) on a flat surface and tak e the seal
ring
(20) out with an extractor.
Note: destructive operation for the seal ring (20); the seal ring must
be replaced.
Overturn the swivel housing and tak e the bush (21) out, using a
suitable drift and a hammer.
1
Caso tenha sido removido, remonte a trava mecânica de
direção formada pelo parafuso (23) e pela porca (22).
Nota : não apert e a porc a (22) at é que o regis t ro do ângulo
de direç ão não t enha s ido efet uado; em alguns eix os podem
ex is t ir 1 ou 2 buc has dis t anc iadoras .
2
Inserir a bronzina (21) na calota (13) com a ferramenta especial (t3)
e um martelo ou uma prensa.
Monte um anel de vedação novo (20) na calota (14) com a
13 ferramenta especial (t5) e um martelo.
Lubrifique o anel de vedação (23) com a graxa
específica.
Ver: C.6
Force the bush (21) into the swivel housing (13) with the special tool
(t3) and a hammer or a press.
Assemble a new seal ring (20) on the swivel housing (14) with the
special tool (t5) and a hammer.
Grease carefully the seal ring (23).
See: C.6
Assemble a new seal ring (12) on the swivel housing (13) with the
special tool (t5) and a hammer.
See: Special Tools table at the beginning of this section.
4
5
€PERIGO prenda a calota (13) com uma correia ou uma
corda a um guincho ou a outro sistema de sustentação.
Envolver a extremidade estriada do semi-eixo com fita adesiva fina
para não danificar o anel de vedação (20).
Monte enfim a calota (13) ao corpo do eixo e, após a montagem,
remover completamente a fita protetiva.
€D A NGER secure the swivel housing (13) with a belt or a
rope to a hoist or any other supporting device.
Protect the splined end of the axle shaft by winding it with an
adhesive tape to avoid damage to the seal ring (20).
Assemble the swivel housing (13) on the axle beam and after
assembly, remove completely the adhesive tape.
6
Monte os pinos de manga de eixo inferior (14) e superior (15) e
aperte os parafusos relativos (16) e (17) ao binário previsto.
Ver: C.7
Nota: Verifique que as arruelas belleville (18) e (19) permaneçam na
própria posição.
Assemble the k ing pins, the lower (14) and the upper (15), and
tighten the retaining screws (16) and (17) to the requested torque.
See: C.7
Note: mak e sure that the belleville washers (18) and (19) remain in
their position.
7
A execução especial “Set Right” dos rolamentos (9) e (11) não
exige registros específicos da pré-carga ou da folga. De qualquer
10 maneira, antes de montar partes novas, verifique as dimensões
indicadas (ver valores em Característic as Técnicas).
A = Am in ÷ Am a x mm
C A C B = Bm in ÷ Bm a x m m
C = C m in ÷ Cm a x
B mm
9 11 The special operation “Set Right” of the bearings (9) and (11) does
13 not require preload or back lash adjustment. Anyway, before
assembling new components check the indicated dimensions (see
the values in Technical Data).
8
Posicione o cubo da roda (10) sobre uma bancada e coloque as
copas dos rolamentos (9, 11) utilizando a ferramenta especial (t1) e
uma prensa ou martelo.
10
10
Position the wheel hub (10) on a work bench and force both bearing
cups (9, 11) in position with the special tool (t1) under a press or with
a hammer.
9
Monte o cone do rolamento (11) sobre a extremidade da calota.
Monte o cubo da roda (10) na calota e posicione o outro cone do
13 rolamento (9).
11 9
10
Coloque as buchas (6) alinhadas com a superfície usando a
ferramenta especial (t2).
(t2)
6
7
Force the bush (6) into the swivel housing (13) with the special tool
(t2)
11
Nota: no mínimo duas buchas (diametralmente opostas) devem
estar
6 colocadas um pouco além do nível para que possam ser utilizadas
como pinos de
7
centr aliz aç ã
o.
(t2)
12
Pré-monte o cubo porta-coroa (7) e a coroa epicicloidal (4)
Preassemble the wheel carrier (7) and the epicyclic ring gear (4) with
the lock ring (8) shown in figure.
13
Monte a unidade cubo porta-coroa no cubo da roda utilizando as 2
buchas salientes como pinos de centralização.
Aperte os parafusos (5) até que a unidade entre em contato com o
cubo da roda.
Assemble the wheel carrier group on the wheel hub using the two
projecting bushes as dowel pins and screw the relative screws (5) in
order to put in contact the ring bevel gear with the wheel hub.
14
Forçar com a ferramenta especial (t2) e um martelo todas as
buchas (6) de centralização do cubo até a parada.
(t2)
Force all the hub dowel bushes (6) completely with the special tool
(t2)
and a hammer.
15
Aplique o selante prescrito na ranhura dos parafusos (5).
Ver: C.7
Monte os parafusos (5) de fixação do cubo porta-coroa (7) e aperte-
os ao
5 binário previsto.
Ver: C.7
5
7
16
Insira uma alavanca entre a calota (13) e o corpo do eixo e encaixe-
a na conexão dupla.
Empurre a conexão dupla com a alavanca na direção do cubo da
roda para facilitar o inserimento do anel de encosto (1).
Insert a lever between the swivel housing (13) and the axle beam
and fit it into the double U-Joint.
With the lever push the double U-Joint in the direction of the wheel
hub to mak e easier the lock ring (1) insertion.
17
Colocar as arruelas de encosto (2) e (3) na extremidade da conexão
dupla (24)
.
Monte o anel de encosto (1) na extremidade do cubo entalhado e
3 force-o na sede.
Nota: verifique que o anel de encosto (1) se encaixe na própria sede.
Pressione a conexão dupla com a mão até o final.
Slide the thrust washers (2) and (3) onto the double U-Joint shaft end
2 24
Insert the lock ring (1) at the end of the splined hub and push it into
its seat.
1 Note: check that every snap ring (1) is correctly fitted in its seat.
Push the double U-Joint thoroughly.
13 16
9 12
15
10
11 14
4 7
3
1
2
F E R R AM E N T AS Posição SPECIAL
E S P E C IAIS Position TOOLS
Descriç ão Descri pti o n
- - -
Not a : ferrament as nec es s árias para as Note: t ools required f or t he as s emb ly/disassembly
operaç ões de mont agem/ des mont agem des t a operat ions in t he pres ent s ec t ion.
s eç ão. See: reference numbers of the Carraro Drive Tech tools
Ver: códigos de pedido das ferrament as Carraro Drive in Technical Data section of the axle.
Tech na seção Dados Técnicos do eixo.
1
Retire o suporte anterior (13) do corpo do eixo (9).
Remova as 2 buchas (11) e (12).
12
11
13
2
Retire o suporte posterior (1) do corpo do eixo (9).
Remova as 2 buchas (5) e (7) e o O'ring (6).
7 Nota: operação destrutiva para o O'ring (6); o mesmo deverá ser
substituído.
6 Remove the rear support (1) from the axle beam (9).
1 Remove the two bushes (5) and (7) an the O-Ring (6).
Note: destructive operation for the O-Ring (6); the O-Ring must be
replaced
3
Remova as peças (8) e (10) do corpo da corpo do eixo (9) somente
se necessário.
10 Nota: é aconselhável cortar as peças (8) e (10) com um cinzel;´se
trata de uma operação destrutiva para as peças.
Only if necessary, remove the washers (8) and (10) from the axle
beam (9).
8 Note: it is advisable to cut the washers (7) with a chisel; this is a
destructive operation for the washers.
1
No caso em que tenham sido removidas, aplique o selante prescrito
nas superfícies de contato
10 e monte as duas peças (8) e (10) ao corpo do eixo (9).
Ver: C.7
Nota: se necessário, monte as peças (8) e (10) usando um
9 batente e um martelo.
Only if previously removed, apply the prescribed sealant to the
contact surfaces and assemble the two washers (8) and (10) to the
axle beam (9).
See: C.7
8 Note: if necessary, assemble the washers (8) and (10) by using a pad
and a hammer.
2
Caso as buchas (16) tenham sido removidas, aplique o selante
prescrito e monte-as ao suporte anterior (13).
16
13
3
Monte a bucha (11) ao corpo do eixo (9).
Monte a bucha (12) ao suporte (13).
Nota: monte os componentes alinhando o furo da bucha (12) com
aquele do suporte (13)
12 Insira o suporte anterior (13) no corpo do eixo (9).
11 Caso tenham sido removidos, monte o engraxador (15) e o parafuso
(14) apertando ao binário correto.
Ver: C.7
13 Assemble the bush (11) to the axle beam (9).
Assemble the bush (12) to the support (13).
Note: assemble the parts aligning the hole in the bush (12) with the
hole in the support (13).
Insert the front support (13) to the axle beam (9).
If previously removed, assemble the greaser (15) and the screw (14)
and tighten to the requested torque.
See: C.7
4
Caso as buchas (4) tenham sido removidas, aplique o selante
prescrito e monte-as ao suporte posterior (1).
5
Monte a bucha (7) ao corpo do eixo (9).
7 Monte um O'ring novo (6) no interior da bucha (5).
Monte a bucha (5) ao suporte (1).
Nota: monte os componentes alinhando o furo da
5 bucha (12) com aquele do suporte (13).
Insira o suporte posterior (1) no corpo do eixo (9).
Atenção: Não danifique o O'ring (6)
Caso tenham sido removidos, monte o engraxador (3) e o parafuso
6 (2) apertando ao binário correto.
1 Ver: C.7
Assemble the bush (7) to the axle beam (9).
Assemble a new O-Ring (6) inside the bush (5).
Assemble the bush (5) to the support (1).
Note: assembl e the parts aligning the hole in the bush (5) with the
hole in the suppor t (1).
Insert the rear support (1) to the axle beam (9).
Warning: do not damage the O-Ring (6).
If previously removed, assemble the greaser (3) and the screw (2)
and tighten to the requested torque.
See: C.7
5
3
F E R R AM E N T AS Posição SPECIAL
E S P E C IAIS Position TOOLS
Descriç ão Descri pti o n
Batente para contenção flange (t1) Driver for flange seal
Not a : ferrament as nec es s árias pa ra as Note: t ools required f or t he as s emb ly/disassembly
operaç ões de mont agem/ des mont agem des t a operat ions in t he pres ent s ec t ion.
s eç ão. See: reference numbers of the Carraro Drive Tech tools
Ver: códigos de pedido das ferrament as Carraro Drive in Technical Data section of the axle.
Tech na seção Dados Técnicos do eixo.
AVISO N OTIC E
Para eixos sem flange, refira-se a esta seção para On the axles without flange, refer to this section for
operações de montagem/desmontagem relativas à the disassembly/assembly operations related to the
substituição da vedaç ão do pinhão. pinion seal replacement.
1
Drenar completamente o óleo do diferencial.
Ver: C.5.2
2
Remova o anel de encosto (1) da extremidade do
pinhão. Retire a flange (2).
2
Remove the snap ring (1) from the pinion end.
Remove the flange (2).
3
Remova o anel de vedação (3) do suporte diferencial.
Nota: operação destrutiva para o anel de vedação (3); o anel de
vedação deverá ser substituído.
Pegue o O'ring (4) e a arruela (5).
5
3
1
Monte a arruela (5) e um O'ring novo (4) na extremidade do pinhão.
Monte um anel de vedação novo (3) no suporte diferencial
utilizando a ferramenta especial (t1) e um martelo.
4 Assemble the washer (5) and a new O-Ring (4) on the pinion end.
Assemble a new seal ring (3) to the differential support by using the
special tool (t1) and a hammer.
2
Monte a flange (2).
Monte o anel de encosto (1) na extremidade do pinhão.
2
Assemble the flange (2).
Assemble the snap ring (1) on the pinion end.
3
Reabasteça o óleo no diferencial.
Ver: C.5.2
4
5
6
3
F E R R AM E N T AS Posição SPECIAL
E S P E C IAIS Position TOOLS
Descriç ão Descri pti o n
Ferramenta para bucha superior do corpo (t1) Driver for beam upper bushing
Ferramenta para bucha corpo do eixo (t2) Driver for beam bushing
Ferramenta para copa rolamento esférico (t3) Driver for ball bearing cup
Ferramenta para contenção corpo do eixo (t4) Driver for beam seal
Nota : ferrament as nec es s árias para as Note: t ools required f or t he as s emb ly/disassembly
operaç ões de mont agem/ des mont agem des t a operat ions in t he pres ent s ec t ion.
s eç ão. See: reference numbers of the Carraro Drive Tech tools
Ver: códigos de pedido das ferrament as Carraro Drive in Technical Data section of the axle.
Tech na seção Dados Técnicos do eixo.
1
Desmontar a unidade cubo da roda.
Ver: D.3.1
1 Retire as conexões duplas (6) do corpo do eixo (1).
6
Disassemble the wheel shaft group.
See: D.3.1
Remove the two double U-Joints (6) from the axle beam (1).
2
Extraia os aneis de vedação (5) do corpo do eixo (1) com um
extrator.
Nota: operação destrutiva para os aneis de vedação; os aneis de
vedação deverão ser substituídos.
Caso as condições de desgaste o tornem necessário, retire a bucha
(4) do corpo do eixo (1).
4 Importante: não danifique a sede da bucha.
5
Remove the seal rings (5) from the axle beam (1) with an extractor.
Note: destructive operation for the seal rings; the seal rings must be
replaced.
Remove the bushing (4) from the axle beam (1) only if the wear
conditions require this.
Important: be careful not to damage the bush seat.
3
No caso em que as condições de desgaste o tornem necessário,
retire a bucha (2) e a copa (3) do rolamento esférico das sedes
2 dos pinos de manga de eixo com um extrator adequado.
1
Remove the upper k ing pin bush (2) and the ball bearing cup (3) from
3 the k ing pin seats using a suitable extractor only if the wear
conditions require this.
1
Resfrie a bucha superior (2) e a copa (3) a temperatura inferior a -
100 °C com nitrogênio líquido.
2 € PE RIGO use luvas de proteção.
Monte a bucha superi or (2) na sede do pino de manga de eixo
superi or usando a ferram enta especi al (t1) e um martel o.
Monte a copa (3) do rolamento esférico na sede do pino de eixo de
manga
inferior usando a ferramenta especial (t3) e um martelo.
3
Cool the upper k ing pin bush (2) and the ball bearing cup (3) at a
temperature lower than -100 °C with liquid nitrogen.
€D AN GER wear safety gloves.
Assemble the upper bush (2) on the upper k ing pin seat with the
special tool (t1) and a hammer.
Assemble the ball bearing cup (3) on the lower k ing pin seat with the
special tool (t3) and a hammer.
2
Monte a bucha (4) no corpo do eixo (1) usando a ferramenta
especial (t2) e um martelo. Monte o anel de vedação (5) no corpo
do eixo (1) com a ferramenta especial (t4) e um martelo.
Ver: passo sucessivo.
Nota: lubrifique os aneis de vedação com a graxa específica (Ver
C.6).
4
5 Assemble on the axle beam (1) the bushing (4) with the special tool
(t2) and a hammer.
Assemble the seal ring (5) on the axle beam with the special tool (t4)
and a hammer.
See: next point.
Note:grease carefully the seal rings (See C.6).
3
Importante: oriente o anel de vedação (5) como
indicado na figura.
4
Insira a conexão dupla (7) ao interno do corpo do eixo (1).
Importante: não danifique o anel de vedação (5).
1
Insert the double U-Joint (7) inside the axle beam (1).
Important: be careful not to damage the seal ring (5).
10
9
8
7
4
5
1
F E R R AM E N T AS Posição SPECIAL
E S P E C IAIS Position TOOLS
Descriç ão Descri pti o n
Ferramenta para bucha superior do corpo (t1) Driver for beam upper bushing
Ferramenta para bucha corpo (t2) Driver for beam bushing
Ferramenta para copa rolamento esférico (t3) Driver for ball bearing cup
Ferramenta para contenção do corpo do eixo (t8) Driver for beam seal
Nota : ferrament as nec es s árias para as Note: t ools required f or t he as s emb ly/disassembly
operaç ões de mont agem/ des mont agem de s t a operat ions in t he pres ent s ec t ion.
s eç ão. See: reference numbers of the Carraro Drive Tech tools
Ver: códigos de pedido das ferrament as Carraro Drive in Technical Data section of the axle.
Tech na seção Dados Técnicos do eixo.
1
Retire as conexões duplas (6) do corpo do eixo (1).
Remove the two double U-Joints (6) from the axle beam (1).
2
Remova o anel de vedação (5) utilizando um extrator adequado.
Nota : operação destrutiva para o anel de vedação (5); o anel de
vedação deverá ser substituído.
Caso as condições de desgaste o tornem necessário, retire a bucha
(4) do corpo do eixo (1).
4 Importante: não danifique a sede da bucha.
5
Remove the seal ring (5) by using a suitable extractor.
Note: destructive operation for the seal ring (5); the seal ring must
be replaced.
1 Remove the bushing (4) from the axle beam (1) only if the wear
conditions require this.
Important: be careful not to damage the bush seat.
3
No caso em que as condições de desgaste o tornem necessário,
retire a bucha (2) e a copa (3) do rolamento esférico das sedes
2 dos pinos de manga de eixo com um extrator adequado.
1
Remove the upper k ing pin bush (2) and the ball bearing cup (3) from
3 the k ing pin seats by using a suitable extractor only if the wear
conditions require it.
4
Remov a as vedaç ões posteri or es e anteri or es (7) e (10) do pivot do
corpo do eixo utilizando um extrator .
10 Nota: operação destrutiva das vedaç ões (7) e (10); as vedações
9 deverão ser substituídas.
Remov a as buchas posteri or es e anteri or es (8) e (9) do pivot do corpo
do eixo utilizando um extrator.
Nota: operação destrutiva para as buchas (8) e (9); as buchas
deverão ser substituídas.
7 Remove the rear and front seals (7) and (10) from the axle beam
pivot
8
by using a suitable extractor.
Note: destructive operation for the O-Ring (7); the O-Ring must be
replaced
7 Remove the rear and front seals (8) and (9) from the axle
beam pivot
Note: destructive operation for the O-Ring (8); the O-Ring must be
replaced
1
Resfrie a bucha superior (2) e a copa (3) a temperatura inferior a -
100 °C com nitrogênio líquido.
2 € AD VER TÊN CIA use luvas de proteção.
Monte a bucha superi or (2) na sede do pino de manga de eixo
superi or usando a ferram enta especi al (t1) e um martel o.
Monte a copa (3) do rolamento esférico na sede do pino de manga
inferior usando a ferramenta especial (t3) e um martelo.
3
Cool the upper k ing pin bush (2) and the ball bearing cup (3) at a
temperature lower than -100 °C with liquid nitrogen.
€W A RNIN G wear safety gloves.
Assemble the upper bush (2) on the upper k ing pin seat by using the
special tool (t1) and a hammer.
Assemble the ball bearing cup (3) on the lower k ing pin seat by
using the special tool (t3) and a hammer.
2
Resfrie a bucha superior (4) a temperatura inferior a -100 °C com
nitrogênio líquido.
ADVERTÊ NCI A use luvas de proteção.
Nota: a bucha (4) inclui uma bronzina no seu interior.
4 Monte a bucha (4) no corpo do eixo (1) usando a ferramenta
especial (t2)
e um martelo.
Monte o anel de vedação (5) no corpo do eixo (1) com a
ferrament a especial (t8) e um martelo.
1 Ver: passo sucessivo.
Nota: lubrifique os aneis de vedação com a graxa específica (Ver
C.6).
Cool the bushing (4) at a temperature lower than -100 °C with liquid
nitrogen.
€WARN IN G wear safety gloves.
Note: the bushing (4) include a bushing.
Assemble on the axle beam (1) the bushing (4) by using the special
tool (t2) and a hammer.
Assemble the seal ring (5) on the axle beam by using the special tool
(t8) and a hammer.
See: next point.
Note:grease carefully the seal rings (See C.6).
3
Importante: oriente o anel de vedação (5) como indicado na figura.
4
Insira a conexão dupla (6) ao interno do corpo do eixo (1).
Importante: não danifique o anel de vedação (5).
1
Insert the double U-Joint (6) inside the axle beam (1).
Important: be careful not to damage the seal ring (5).
5
Monte duas buchas novas (8) e (10) no pivot do corpo do eixo
t5 10 8 usando a ferramenta especial (t5).
Assemble two new bushings (8) and (10) to the axle beam pivot by
using the special tool (t5).
6
Monte uma vedação (9) nova no pivot do corpo do eixo usando a
9 ferramenta especial (t6).
Importante: oriente o anel de vedação como indicado na figura.
t6
Assemble a new seal (9) to the axle beam pivot by using the special
tool (t6).
Important: assemble the seal ring as in figure.
7
Monte uma vedação (8) nova no pivot do corpo do eixo usando
8 a ferramenta especial (t7).
Importante: oriente o anel de vedação como indicado na figura.
t7
Assemble a new seal (8) to the axle beam pivot by using the special
tool (t7).
Important: assemble the seal ring as in figure.
14
9
8 11
10
13
7
2 12
4
1
3
F E R R AM E N T AS Posição SPECIAL
E S P E C IAIS Position TOOLS
Descriç ão Descri pti o n
Chave para porca ranhurada suporte (t1) Wrench for differential support nuts
diferencial
Ferramenta para medição da pré carga (t2) Tool for preloading measurement
Not a : ferrament as nec es s árias para as Note: t ools required f or t he as s emb ly/disassembly
operaç ões de mont agem/ des mont agem des t a operat ions in t he pres ent s ec t ion.
s eç ão. See: reference numbers of the Carraro Drive Tech tools
Ver: códigos de pedido das ferrament as Carraro Drive in Technical Data section of the axle.
Tech na seção Dados Técnicos do eixo.
1
Desmonte a unidade suportes do suporte do diferencial.
Ver: D.4.1
Desmonte a unidade roda/conexão dupla do eixo.
Ver: D.11.1
€AT E N Ç ÃO ant es de remover a unidade s uport e
do di fer e n c i al , é nec e s s á r i o r em ov e r a c onex ã o dupl a do
di fer e n c i a l .
2
Retire a vedação do suporte do diferencial, se houver.
Ver: D.5
Desparafusar e retirar o parafuso (2) e extrais o suporte do diferencial
(1).
14 € AD VER TÊN CIA sustente o suporte do diferencial (1) com
com um guincho ou com outro sistema de sustentação adequado.
3
Meça a pré-carga total inicial F T 0 dos rolamentos (sistema
pinhão-coroa) usando um dinamômetro com a corda enrolada na
extremidade ranhurada do pinhão.
Tome nota do valor FT 0 , necessário para a remontagem dos
rolamentos.
Ver: D.7.2 passo [10]
4
Retire os parafusos (9) para removem ambos as travas da porca
ranhurada (8).
Loosen and remove the screws (9) to tak e out the two ring nut
retainers (8).
5
Antes de retirar as semi gravatas (11), faça sinais de
reconhecimento indeléveis nas mesmas e no suporte do diferencial
para que não sejam invertidas ou viradas na fase de remontagem.
Faça sineis de referência inclusive entre as porcas ranhuradas(3) e
(7) e o suporte diferencial (1).
Before removing the bolts, mark both half-collars (11) and the
differential support with permanent reference mark s to avoid
inverting them during re-assembly. Mark the area between the
ring nuts (3) and (7) and the differential support (1) as well.
6
Desenrosque ambas as porcas ranhuradas de registro (3) e (7)
usando a ferramenta especial
(t1) e uma chave.
7 t1
3 Unscrew the adjuster ring nuts (5) and (9) by using the special tool
(t1)
and a wrench.
7
Desenrosque os quatro parafusos (12) e retire as duas semi gravatas
(11).
Nota: certifique-se de que as buchas (10) permaneçam nas próprias
sedes.
12
11
10
8
Remova a caixa diferencial (5).
5 Os cones dos rolamentos (4) e (6) devem se removidos juntamente
com a caixa diferencial.
4 Importante: não invert a os cones dos rolament os se os
rolament os não forem substituídos.
6
1
Monte as copas dos rolamentos (4) e (6) no diferencial (5).
Importante: não inverta os cones dos rolamentos se os rolamentos
não forem substituídos.
5
4
6
Assemble the bearings cups (4) and (6) on the differential (5).
Important: do not invert the bearing cups if the bearings are not
replaced.
2
Mont e a c aix a diferenc ial c omplet a ( 5 ) no s uport e
5 do diferencial (1).
Importante: verifique o lado correto de montagem da coroa cônica.
3
Desloque a caixa diferencial de maneira que a coroa cônica se
apóie ao pinhão.
12
Cert ifique-s e de que as buc has (10) es t ejam nas próprias s edes
e
11 posicione as duas semi gravatas (11) verificando os sinais de
reconhecimento feitos nas mesmas e no suporte do diferencial.
Fixe as semi gravatas com os parafusos de
fixação (12).
10 Move the differential group so to place the bevel crown gear on the
pinion.
Check that all bushes (10) are in their housings and position both
half collars (11) on their seats using the previously traced reference
mark s. Lock both collars with their fastening bolts (12).
4
Monte as porcas ranhuradas de registro (3) e (7) no suporet do
diferencial. Importante: as porcas ranhuradas parafusar-se
facilmente; não danifique as ranhuras forçando a montagem das
porcas ranhuradas. Parafuse as duas porcas ranhuradas de
registro (3) e (7) utilizando as ferramentas especiais (t1) até
7 t1 eliminar a folga e pré-carregar levemente os rolamentos do
diferencial.
Certifique-se de que os rolamentos do diferencial estejam bem
acomodados, se necessário dê pequenas batidas com um martelo
de material macio para melhor acomodação.
3
Assemble the adjusting ring nuts (3) and (7) to the differential
support. Important: the ring nuts must be screwed without force; do
not damage the ring nuts thread during the ring nut assembly.
Tighten both ring nuts (3) and (7) by using the special tools (t1), till
the back lash is eliminated and the differential bearings are slightly
preloaded.
Check that the differential bearings are well settled; if necessary,
k nock slightly with a soft hammer, in order to properly set the
bearings in position.
5
6
Segurando o pinhão, mova alternativament e a coroa dentada e
detecte a folga com o comparador.
Repita a mesma operação em dois ou três dentes da coroa e
calcule o valor médio da folga detectada.
Verifique se o valor médio da folga se encontra dentro do campo
solicitado (ver
Dados
Técnicos):
G m = G mi n ÷ G m ax
mm
Se a folga estiver dentro do campo indicado passe para o ponto
[10], caso contrário efetue a registração como descrito a seguir.
Lock the pinion and move the crown gear alternatively and note the
pinion-ring gear back lash, measured with the comparator.
Repeat this operation on two or more teeth and calculate the
average of measured back lash values.
Check if the average back lash value is within the requested range
(see Technical Data):
G m = G mi n ÷ G m ax mm
If this condition is verified go to the step [10], if not carry out the
back lash adjustment as follows.
7
Ajuste as porcas ranhuradas (3) e (7) utilizando a ferramenta
especial (t1). Atenção: desparafuse/parafuse as porcas ranhuradas
de registro como indicado no ponto sucessivo, ambas de
aproximadamente 30º por vez e enfim verifique a folga.
Adjust the ring nuts (3) and (7) by using the special tool (t1).
Warning: unscrew/screw the adjuster ring nuts, as indicated in the
next step, both of about 30 degrees at once then check the
back lash.
8
Ajuste as porcas ranhuradas (3) e (7)
lembrando-se de que:
(A)- se a folga detectada for superior ao campo de tolerância
dado, desparafuse a porca ranhurada de registro (3) e parafuse a
porca ranhurada de
A A
registro (7) na mesma quantidade;
(B)- se a folga detectada for inferior ao campo de tolerância
dado, desparafuse a porca ranhurada de registro (7) e parafuse a
porca ranhurada de
7 3 registro (3) na mesma quantidade.
Adjust the ring nuts (3) and (7), remembering that:
(A)- if the measured backlash is greater than the given tolerance
B B range, unscrew the adjuster ring nut (3) and screw in the adjuster
ring nut (7) by the same measure;
(B)- if the measured backlash is less than the given tolerance
range, unscrew the adjuster ring nut (7) and screw in the adjuster
AB10625 ring nut (3)
REVISION DATEby the same
: 09/13 DOC.measure. D. 7 PAG 95
CA270310
UNIDADE SUPORTE DO DIFERENCIAL
Mod. 20.09
9
Uma vez feito o ajuste da folga pinhão-coroa, certifique-se também
de que haja uma mínima pré-carga sobre os rolamentos da caixa
diferencial.
Repit a a s equênc ia das operaç ões c it adas
c omplet ament e at é alc anç ar as c ondiç ões indic adas .
Once the adjustment of the pinion-ring gear back lash has been
carried out, check also that there is a minimum preloading on the
differential box bearings.
Repeat the whole sequence of the above mentioned operations till
the indicated conditions are reached.
10
Uma vez estabelecida a folga coroa-pinhão, caso os rolamentos
tenham sido substituídos, meça a pré-carga total F T m dos
rolamentos (sistema pinhão -coroa) utilizando um dinamômetro
com a corda enrolada na extremidade ranhurada do pinhão.
Atenção: utilize este método somente se já foi feita a rodagem dos
rolamentos, caso contrário veja o passo sucessivo.
O valor medido F T m deve estar dentro do seguinte campo (ver
D.7.1.1 passo [3]):
F Tm =F T0 ÷(F T0 + 10)
N
siga como indicado no ponto [16].
Once the pinion-ring gear back lash has been established, if the
bearings have been not replaced, measure the total preloading F
T m of t he b earings (p inion-c rown b evel ge ar s ys t em),
us ing a dynamomet er whos e c ord is wound on t he pinion
s plined end. Warning: do not us e t his met hod wit h new
b earings , if t he b earings have b een replac ed s ee next s t ep.
The measured value F T m should be within the following range (see
D.7.1.1 step [3]):
F Tm =F T0 ÷( F T0 + 10) N
11
Caso os rolamentos tenham sido substituídos, meça a pré-carga
total F T m dos rolamentos (sistema pinhão -coroa) utilizando um
dinamômetro com a corda enrolada na ferramenta especial (t2)
inserida na extremidade ranhurada do pinhão.
12
A pré-carga total F T m mede-se sobre a ferramenta (t2).
O valor medido deve estar dentro do seguinte campo (ver Dados
F Tm Técnicos):
F Tm = (F T m in )/ 3 ÷ (F Tm a x )/ 3
N
onde F T m é a pré-carga efetiva medida sobre a ferramenta (t2) (ver
Dados
Técnicos para a medição do diâmetro calibrado Dm ).
13
Nota: no caso em que não fosse utilizada a ferramenta indicada
para a medição da pré-carga total F T m , o diâmetro de referência
seria o da extremidade ranhurada do pinhão.
O valor medido deve estar dentro do campo indicado Dados
Técnicos:
F Tm =F T m in ÷F T m ax
N
Atenção: com rolamentos novos este método é impreciso e a
utilização do mesmo não é aconselhada.
Note: if you do not use the prescribed special tool to measure the
total preloading F T m , the reference diameter is the diameter of
pinion shaft splined end.
The measured value should be within the range indicated in
Technical
Data:
F Tm =F Tmi n ÷F T m ax N
Warning: with new bearings this way give inaccurate result and it’s
not recommended.
14
Uma vez estabelecida a folga coroa-pinhão, em alternativa aos
passos [12] e [13], é possível medir o torque de rolamento total (MT m
) dos rolamentos (sistema pinhão-coroa) com um torsiômetro.
Atenção: todas as pré-cargas devem ser medidas sem anel de
vedação.
Once the pinion-ring gear back lash has been established, instead
proceeding with step [12] and [13] measure the total rolling torque
(TT) of the bearings (pinion-crown bevel gear system) by using a
torque meter.
Warning: all the preloads must be measured without the seal
installed.
15
O torque total MT m deve estar dentro do seguinte campo (ver C.4):
MT m = M T m in ÷M T m ax
N
MT m
The total rolling torque M T m must be within the following range (see
C.4):
M =M
Tm Tmin ÷M Tmax N
16
Caso a medição não esteja dentro do campo indicado, verifique
com cuidado a montagem de cada um dos componentes e aja
sobre as porcas ranhuradas de registro (3) e (7) do suporte do
diferencial:
A A (A)- se a pré-carga total for inferior ao campo dado, parafuse na
mesma quantidade as porcas ranhuradas de registro (3) e (7),
mantendo inalterado o valor da folga pinhão-coroa;
7 3 (B)- se a pré-carga total for superior ao campo dado, desparafuse
na mesma quantidade as porcas ranhuradas de registro (3) e (7),
mantendo inalterado o valor da folga pinhão-coroa.
B B If the measurement is not within the requested range, check well the
assembly of each component and operate on the adjuster ring nuts
(3) and (7) of the differential support:
(A)- if the total preloading is less than the given range, screw in
both adjuster ring nuts (3) and (7) by the same measure, k eeping the
pinion-ring gear back lash value unchanged;
(B)- if the total preloading is greater than the given range, unscrew
both adjuster ring nuts (3) and (7) by the same measure, k eeping the
pinion-ring gear back lash value unchanged.
17
Após ter completado todas as operações de ajuste, monte a trava
da porca ranhurada (8) e seus respectivos parafusos (9),
apertando-os ao binário previsto.
Ver: C.7
Once all the adjustment operations have been completed, fit the ring
nut retainers (8) and their screws (9), tightening them to the
requested torque.
See: C.7
18
Aperte definitivamente os parafusos (12) das duas semi gravatas
(11) ao binário previsto.
Ver: C.7
Tighten the bolts (12) of both half collars (11) to the requested torque.
See: C.7
19
Desengraxe e limpe as superfícies de contato com detergentes
13 específicos. Espalhe uma fina camada de selante sobre a superfície
13
de contato entre o corpo do eixo (14) e o suporte do diferencial (1).
Ver: C.7
Nota: Certifique-se de que os pinos de centralização (13) se
encontrem nas próprias sedes.
Degrease and clean the matching surfaces by using appropriate
detergents.
Spread a film of adhesive on the contact surface between the axle
beam (14) and the differential carrier (1).
14 See: C.7
Note: check that two dowel pins (13) are in their seats.
20
Monte o suporte do diferencial (1) no corpo do eixo (14), fixando-o
com os parafusos (2) ao binário previsto.
Ver: C.7
14
Position the differential support (1) on the axle beam (14), and
tighten
1 the retaining screws (2) to the requested torque.
See: C.7
21
Desmonte a unidade roda/conexão dupla no eixo.
Ver: D.11.1
Monte a unidade de suportes.
Ver: D.4.2
14
9
8
11
10
7 13
12
2
4
1 3
F E R R AM E N T AS Posição SPECIAL
E S P E C IAIS Position TOOLS
Descriç ão Descri pti o n
Chave para porca ranhurada suporte (t1) Wrench for differential support nuts
diferencial
Ferramenta para medição da pré carga (t3) Tool for preloading measurement
Not a : ferrament as nec es s árias para as Note: t ools required f or t he as s emb ly/disassembly
operaç ões de mont agem/ des mont agem des t a operat ions in t he pres ent s ec t ion.
s eç ão. See: reference numbers of the Carraro Drive Tech tools
Ver: códigos de pedido das ferrament as Carraro Drive in Technical Data section of the axle.
Tech na seção Dados Técnicos do eixo.
1
Desmonte a unidade flange do suporte do diferencial.
Ver: D.5.1
Desmonte a unidade roda/conexão dupla do eixo.
Ver: D.11.1
Atenção: antes de remover a unidade suporte do diferencial è
preciso retirar a conexão dupla do diferencial.
2
Desparafusar e remover os parafusos de fixação (2) do suporte do
diferencial (1)
14 Extraia o suporte do diefrencial (1) no corpo do eixo (14).
Atenção: suspenda o suporte do diferencial com um guincho ou com
um
sistema de
sustentação
adequado.
Loosen and remove the screws (2) from the differential support (1).
2 Remove the differential support (1) from the axle housing (14).
1 Warning: support the different ial support with a rope or other
appropriate means.
3
Meça a pré-carga total inicial F T 0 dos rolamentos (sistema
pinhão-coroa) usando um dinamômetro com a corda enrolada na
extremidade ranhurada do pinhão.
Tome nota do valor FT 0 , necessário para a remontagem dos
rolamentos.
Ver: D.7.2 passo [10]
4
Retire os parafusos (9) para removem ambos as travas da porca
ranhurada (8).
Loosen and remove the screws (9) to tak e out the two ring nut
retainers (8).
5
Antes de retirar as semi gravatas (11), faça sinais de
reconhecimento indeléveis nas mesmas e no suporte do diferencial
para que não sejam invertidas ou viradas na fase de remontagem.
Faça sineis de referência inclusive entre as porcas ranhuradas(3) e
(7) e o suporte diferencial (1).
Before removing the bolts, mark both half-collars (11) and the
differential support with permanent reference mark s to avoid
inverting them during re-assembly. Mark the area between the
ring nuts (3) and (7) and the differential support (1) as well.
6
Desenrosque ambas as porcas ranhuradas de registro (3) e (7)
usando a ferramenta especial
(t1) e uma chave.
7 t1
3 Unscrew the adjuster ring nuts (5) and (9) by using the special tool
(t1)
and a wrench.
7
Desenrosque os quatro parafusos (12) e retire as duas semi gravatas
(11).
Nota: certifique-se de que as buchas (10) permaneçam nas próprias
sedes.
12
11
10
8
Remova a caixa diferencial (5).
5 Os cones dos rolamentos (4) e (6) devem se removidos juntamente
com a caixa diferencial.
4 Aten ção : não inverta os cones dos rolamentos se os rolamentos
não forem substituídos.
6
1
Monte as copas dos rolamentos (4) e (6) no diferencial (5).
Atenção: não inverta os cones dos rolamentos se os rolamentos
não forem substituídos.
5
4
6
Assemble the bearings cups (4) and (6) on the differential (5).
Warning: do not invert the bearing cups if the bearings are not
replaced.
2
Mont e a c aix a diferenc ial c omplet a ( 5 ) no s uport e
5 do diferencial (1).
Atenção: verifique o lado correto de montagem da coroa cônica.
3
Desloque a caixa diferencial de maneira que a coroa cônica se
apóie ao pinhão.
12
Cert ifique-s e de que as buc has (10) es t ejam nas próprias s edes
e
11 posicione as duas semi gravatas (11) verificando os sinais de
reconhecimento feitos nas mesmas e no suporte do diferencial.
Fixe as semi gravatas com os parafusos de
fixação (12).
10 Move the differential group so to place the bevel crown gear on the
pinion.
Check that all bushes (10) are in their housings and position both
half collars (11) on their seats using the previously traced reference
mark s. Lock both collars with their fastening bolts (12).
4
Monte as porcas ranhuradas de registro (3) e (7) no suporet do
diferencial. Atenção: as porcas ranhuradas parafusar-se
facilmente; não danifique as ranhuras forçando a montagem das
porcas ranhuradas. Parafuse as duas porcas ranhuradas de
registro (3) e (7) utilizando as ferramentas especiais (t1) até
7 t1 eliminar a folga e pré-carregar levemente os rolamentos do
diferencial.
Certifique-se de que os rolamentos do diferencial estejam bem
acomodados, se necessário dê pequenas batidas com um martelo
de material macio para melhor acomodação.
3
Assemble the adjusting ring nuts (3) and (7) to the differential
support. Warning: the ring nuts must be screwed without force; do
not damage the ring nuts thread during the ring nut assembly.
Tighten both ring nuts (3) and (7) by using the special tools (t1), till
the back lash is eliminated and the differential bearings are slightly
preloaded.
Check that the differential bearings are well settled; if necessary,
k nock slightly with a soft hammer, in order to properly set the
bearings in position.
5
6
Segurando o pinhão, mova alternativament e a coroa dentada e
detecte a folga com o comparador.
Repita a mesma operação em dois ou três dentes da coroa e
calcule o valor médio da folga detectada.
Verifique se o valor médio da folga se encontra dentro do campo
solicitado (ver
Dados
Técnicos):
G m = G mi n ÷ G m ax
mm
Se a folga estiver dentro do campo indicado passe para o ponto
[10], caso contrário efetue a registração como descrito a seguir.
Lock the pinion and move the crown gear alternatively and note the
pinion-ring gear back lash, measured with the comparator.
Repeat this operation on two or more teeth and calculate the
average of measured back lash values.
Check if the average back lash value is within the requested range
(see Technical Data):
G m = G mi n ÷ G m ax mm
If this condition is verified go to the step [10], if not carry out the
back lash adjustment as follows.
7
Ajuste as porcas ranhuradas (3) e (7) utilizando a ferramenta
especial (t1). Atenção: desparafuse/parafuse as porcas ranhuradas
de registro como indicado no ponto sucessivo, ambas de
aproximadamente 30º por vez e enfim verifique a folga.
Adjust the ring nuts (3) and (7) by using the special tool (t1).
Warning: unscrew/screw the adjuster ring nuts, as indicated in the
next step, both of about 30 degrees at once then check the
back lash.
8
Ajuste as porcas ranhuradas (3) e (7)
lembrando-se de que:
(A)- se a folga detectada for superior ao campo de tolerância
dado, desparafuse a porca ranhurada de registro (3) e parafuse a
porca ranhurada de
A A
registro (7) na mesma quantidade;
(B)- se a folga detectada for inferior ao campo de tolerância
dado, desparafuse a porca ranhurada de registro (7) e parafuse a
porca ranhurada de
7 3 registro (3) na mesma quantidade.
Adjust the ring nuts (3) and (7), remembering that:
(A)- if the measured backlash is greater than the given tolerance
B B range, unscrew the adjuster ring nut (3) and screw in the adjuster
ring nut (7) by the same measure;
(B)- if the measured backlash is less than the given tolerance
range, unscrew the adjuster ring nut (7) and screw in the adjuster
AB10625 ring nut (3)
REVISION DATEby the same
: 09/13 DOC.measure. D. 7 PAG 105
CA270310
UNIDADE SUPORTE DO DIFERENCIAL
Mod. 20.09
9
Uma vez feito o ajuste da folga pinhão-coroa, certifique-se também
de que haja uma mínima pré-carga sobre os rolamentos da caixa
diferencial.
Repit a a s equênc ia das operaç ões c it adas
c omplet ament e at é alc anç ar as c ondiç ões indic adas .
Once the adjustment of the pinion-ring gear back lash has been
carried out, check also that there is a minimum preloading on the
differential box bearings.
Repeat the whole sequence of the above mentioned operations till
the indicated conditions are reached.
10
Uma vez estabelecida a folga coroa-pinhão, caso os rolamentos
tenham sido substituídos, meça a pré-carga total F T m dos
rolamentos (sistema pinhão -coroa) utilizando um dinamômetro
com a corda enrolada na extremidade ranhurada do pinhão.
Atenção: utilize este método somente se já foi feita a rodagem dos
rolamentos, caso contrário veja o passo sucessivo.
O valor medido F T m deve estar dentro do seguinte campo (ver
D.7.1.1 passo [3]):
F Tm =F T0 ÷(F T0 + 10)
N
siga como indicado no ponto [16].
Once the pinion-ring gear back lash has been established, if the
bearings have been not replaced, measure the total preloading F
T m of t he b earings (p inion-c rown b evel ge ar s ys t em),
us ing a dynamomet er whos e c ord is wound on t he pinion
s plined end. Warning: do not us e t his met hod wit h new
b earings , if t he b earings have b een replac ed s ee next s t ep.
The measured value F T m should be within the following range (see
D.7.1.1 step [3]):
F Tm =F T0 ÷( F T0 + 10) N
11
Caso os rolamentos tenham sido substituídos, meça a pré-carga
total F T m dos rolamentos (sistema pinhão -coroa) utilizando um
dinamômetro com a corda enrolada na ferramenta especial (t3)
inserida na extremidade ranhurada do pinhão.
12
A pré-carga total F T m mede-se sobre a ferramenta (t3).
O valor medido deve estar dentro do seguinte campo (ver Dados
F Tm Técnicos):
F Tm = (F T m in )/ 3 ÷ (F Tm a x )/ 3
N
onde F T m é a pré-carga efetiva medida sobre a ferramenta (t3) (ver
Dados
Técnicos para a medição do diâmetro calibrado Dm ).
13
Nota: no caso em que não fosse utilizada a ferramenta indicada
para a medição da pré-carga total F T m , o diâmetro de referência
seria o da extremidade ranhurada do pinhão.
O valor medido deve estar dentro do campo indicado Dados
Técnicos:
F Tm =F T m in ÷F T m ax
N
Atenção: com rolamentos novos este método é impreciso e a
utilização do mesmo não é aconselhada.
Note: if you do not use the prescribed special tool to measure the
total preloading F T m , the reference diameter is the diameter of
pinion shaft splined end.
The measured value should be within the range indicated in
Technical
Data:
F Tm =F Tmi n ÷F T m ax N
Warning: with new bearings this way give inaccurate result and it’s
not recommended.
14
Caso a medição não esteja dentro do campo indicado, verifique
com cuidado a montagem de cada um dos componentes e aja
sobre as porcas ranhuradas de registro (3) e (7) do suporte do
diferencial:
A A (A)- se a pré-carga total for inferior ao campo dado, parafuse na
mesma quantidade as porcas ranhuradas de registro (3) e (7),
mantendo inalterado o valor da folga pinhão-coroa;
7 3 (B)- se a pré-carga total for superior ao campo dado, desparafuse
na mesma quantidade as porcas ranhuradas de registro (3) e (7),
mantendo inalterado o valor da folga pinhão-coroa.
B B If the measurement is not within the requested range, check well the
assembly of each component and operate on the adjuster ring nuts
(3) and (7) of the differential support:
(A)- if the total preloading is less than the given range, screw in
both adjuster ring nuts (3) and (7) by the same measure, k eeping
AB10625 REVISION DATE: 09/13 DOC. D. 7 PAG 107
CA270310
UNIDADE SUPORTE DO DIFERENCIAL
Mod. 20.09
15
Após ter completado todas as operações de ajuste, monte a trava
da porca ranhurada (8) e seus respectivos parafusos (9),
apertando-os ao binário previsto.
Ver: C.7
Once all the adjustment operations have been completed, fit the ring
nut retainers (8) and their screws (9), tightening them to the
requested torque.
See: C.7
16
Aperte definitivamente os parafusos (12) das duas semi gravatas
(11) ao binário previsto.
Ver: C.7
Tighten the bolts (12) of both half collars (11) to the requested
torque.
See: C.7
17
Antes de colocar em contato as superfícies, verifique que
14 não hajam impuridades, então limpe bem com detergentes
apropriados.
Espalhe uma fina camada de selante sobre a super fíci e de contato
entre o corpo do eixo (14)
e o suporte do diferencial (1).
Ver: C.7
Nota: Certifique-s e de que os pinos de centralização (13) se
encontrem nas próprias sedes.
Before matching surfaces, mak e sure that they are perfectly clean,
degrease and clean them with appropriate detergents.
13 Spread a film of adhesive on the contact surface between the axle
beam (14) and the differential carrier (1).
See: C.7
Note: check that two dowel pins (13) are in their seats.
18
Monte o suporte do diferencial (1) no corpo do eixo (14), fixando-o
com os
14 parafusos (2) ao binário correto.
Ver: C.7
2 Position the differential support (1) on the axle beam (14), and
tighten
1 the retaining screws (2) to the requested torque.
See: C.7
19
Desmonte a unidade roda/conexão dupla no eixo.
Ver: D.11.1
Monte a unidade flange.
Ver: D.5.2
1
NOTA
Para verificar do cunho do contato dos dentes do par cônico, suje a
coroa com mínio e detecte o contato.
A examinação do cunho de contato deve ser sempre realizada sobre
os dentes da coroa cônica, e em ambos os lados.
NOTE
To test the mark s of the bevel gear teeth, paint the ring gear with red
lead paint.
The mark ing test should be always carried out on the ring bevel
gear teeth and on both sides.
2
OK -> Contato correto:
Z Se o registro do par cônico for feito corretamente, o contato das
OK
superfícies dos dentes resultará regular.
Z -> Contato excessivo sobre a crista do dente:
Aproximar o pinhão à coroa e em seguida distanciar a coroa do
pinhão para ajustar a folga.
Z -> Contato excessivo na base do dente:
X Distanciar o pinhão da coroa e em seguida aproximar a coroa ao
pinhão para ajustar a folga.
3
Deslocamentos para as
correções:
1 -> desloque o pinhão para modificar contato tipo X
2 -> desloque o pinhão para modificar contato tipo Z
Movements to correct:
1 -> move the pinion for type X contact adjustment
2 -> move the pinion for type Z contact adjustment.
14
13 20
19
18
8 17
7 16
6 15
12
5
11
10
4
3
1
F E R R AM E N T AS Posição SPECIAL
E S P E C IAIS Position TOOLS
Descriç ão Descri pti o n
Ferramenta para rolamentos do diferencial (t1) Driver for differential bearings
Nota : ferrament as nec es s árias para as Note: t ools required f or t he as s emb ly/d isassembly
operaç ões de mont agem/ des mont agem des t a operat ions in t he pres ent s ec t ion.
s eç ão. See: reference numbers of the Carraro Drive Tech tools
Ver: códigos de pedido das ferrament as Carraro Drive in Technical Data section of the axle.
Tech na seção Dados Técnicos do eixo.
1
Desmonte a unidade suporte do diferencial.
1 Ver: D.7.1
Bloquear o diferencial em uma abraçadeira.
Desparafuse os parafusos (1) de fixação e remova a coroa cônica
(2). Atenção: esta operação solta também ambas as semi caixas
diferencial (4) e (19), não extravie os componentes.
2
Desmo nte a caixa diferenci al nas duas semi caixas (4) e (19)
completas de seus respectivos elementos.
Nota: faça sinais de referência em ambas as semi caixas antes de
separá-las.
Desmonte todas as peças.
4 V erifique as c ondiç ões de func ionalidade e o es t ado de
des gas t e dos
19 componentes.
Disass em bl e the differ en ti al box in two half boxes (4) and (19) with
the relativ e compone nts.
Note: mak e alignement mark s on the half boxes before split them.
Disassemble all the components.
Check the operating and wear conditions of the components.
3
Extraia os rolamentos (3) e (20) das semi caixas (4) e (19),
utilizando duas alavancas ou um extrator com três pontos de pega.
3
Remove the bearings (3) and (20) the half boxes (4) and (19), using
two levers or a three-hold extractor.
1
Monte os cones dos rolamentos (3) e (20) nas semi caixas (4) e
(19), usando a ferramenta especial (t1) e um martelo.
Assemble the bearing cones (3) and (20) on the half boxes (4) and
(19), using the special tool (t1) and a hammer.
2
Posicione a semi caixa diferencial (4) ou (19) sobre a bancada de
trabalho e monte com atenção os elementos internos (contra
discos trava diferencial (5) e (18), discos trava diferencial (6,
7) e (17, 16), engrenagens planetárias (8) e (15), pino porta-satélites
(12), engrenagens satélites (10) e (13), arruelas de encosto (9) e
(14)) como
4 na figura.
19 Nota: os primeiros discos (7) e (16) dem estar posicionados com o
material de atrito na direção dos discos e a superfície lisa na dieção
das planetárias (8) e (15). Una as duas semicaixas, alinhando os
sinais de referência feitos nas mesmas. Ver: Dados técnicos discos
diferencial limited slip, em C.4.
Position a half housing (4) or (19) on a work bench and assemble all
inner components (lock ing differential counterdiscs (5) and (18),
lock ing differential discs (6, 7) and (17, 16), sun gears (8) and (15),
spider (12), spider gears (10) and (13), thrust washers (9) and (14)),
as shown in figure.
Note: the first disk s (7) and (16) must be assembled with friction
material on the disk s side and the flat surface on the sun gears (8)
and (15) side.
Join the two half boxes aligning the reference mark s made during
disassembly.
See: limited slip differential disk s specifications, in C.4.
3
Posicione a coroa cônica (2) sobre a caixa diferencial.
Aplique o selante prescrito na ranhura dos parafusos (1).
Ver: C.7
Monte os parafusos de fixação (1) e aperte-os ao
binário previsto.
Ver: C.7
5 1
7
3
4
10
8
9
F E R R AM E N T AS Posição SPECIAL
E S P E C IAIS Position TOOLS
Descriç ão
Ferramenta para rolamentos suporte do Descri pti o n
(t1) Driver for differential support bearings
diferencial
Chave trava do pinhão (t2) Pinion retainer wrench
1
Remova a unidade diferencial.
Ver: D.7.1
2
Meç a a pré -ca rga i ni ci a l F P 0 dos rolament os do pinhão
us ando um dinamômet ro c om a c orda enrolada na
ex t remidade ranhurada do pinhão.
Atenção: Tome nota do valor FP0 , necessário para a remontagem
dos rolamentos.
Ver: D.9.2 passo [15]
3
Fixe o grupo diferencial na abraçadeira.
Desparafuse a porca ranhurada de aperto (10) utilizando as
ferramentas especiais (t8)
10
e (t2).
Nota: operação destrutiva para a porca ranhurada.
4
Bata com um martelo de material macio na extremidade para retirar
o pinhão cônico (1).
Atenção: não deixe o pinhão cônico cair.
Tap the shaft with a soft hammer to remove the bevel pinion (1).
Warning: tak e care not to drop the pinion.
5
Pegue as arruelas (4) e (6), o distanciador elástico (5), o cone do
6 5 4
rolamento (8) e a arruela de trava porca ranhurada (9).
9 8
Collect the washer (4) and (6), the collapsible spacer (5), the bearing
cone (8) and the retaining washer (9).
6
Retire as copas dos rolamentos (3) e (8) com um batente e um
martelo.
8
Remove the bearing cups (3) and (8) using a driver and a hammer.
7
Para tirar o cone do rolamento (3) do pinhão (1) utilize um extrator.
Retire o cone do rolamento (3) e o calço que se encontra em baixo
(2).
1
2
To remove the bearing cone (3) of the pinion (1), use a standard
extractor.
Collect the bearing cone (3) and the underlying shim (2).
8
Verifique as condições de todos os detalhes do pinhão.
A porca ranhurada (10) e o distanciador elástico (5) devem ser
substituídos na fase de remontagem
5 .
1
Insira a as copas dos rolamentos (3) e (8) com um batente (t1) e um
8 martelo.
Fit the bearings cups (3) and (8) using the special tool (t1) and a
hammer.
2
Prepare o conjunto composto pelas ferramentas chamadas "falso
pinhão" (t6)
c e "falsa caixa diferencial" (t7) e (t4) e um calibre de profundidade (c).
t4 t7
t6 Prepare ithe k it consisting of the special tools called "false pinion" (t6)
and "false differential box" (t7) and (t4) and a depth gauge (c).
3
Insira os cones dos rolamentos (3) e (8) nas suas
próprias sedes. Monte o "falso pinhão" (t6) e a porca
ranhurada (10).
Aperte a porca ranhurada sem exceder, até a eliminação da folga.
t6
4
Instale a "falsa caixa do diferencial" nas sedes dos rolamentos no
suporte do diferencial (7) e corpo do eixo-a com a s semi gravatas.
Ver: figura sucessiva.
Install "false differential box" special tools into the differential group
support (7) and lock it with the half collars.
See: next figure.
5
Esquema de montagem "falsa caixa do diferencial" (a
esquerda).
Utilize um calibre de profundidade para detectar a quota (X)
(distância entre o eixo dos rolamentos da caixa do diferencial e o
ponto de apoio da cabeça do pinhão, ou base do rolamento).
X
(t4) Assembly diagram of the "false differential box" (on the left).
t6 t7 Use a depth gauge to measure distance (X) (distance between the
axis of the differential bearings and the point at which the pinion
head is supported, or base of the bearing)
6
Para determinar o valor (S) do calço necessário entre pinhão e
rolamento, subtraia do valor (X) medido o valor (V) carimbado
sobre a cabeça do pinhão (V= distância prescrita).
S= X-V m
m
In order to determine the necessary thick ness value (S) between the
pinion and the bearing, subtract the value (V), stamped on the
pinion head (V= requested distance), from the measured value (X).
AB10625 REVISION DATE: 09/13 DOC. D. 9 PAG. 117
CA270310
UNIDADE PINHÃO
Mod. 20.09 PINION GROUP
7
Escolha o calço (2) de valor (S) entre a gama de espessuras
disponível.
Select the shim (2) of thick ness value (S) among the range of
available shims.
8
Retire a ferramenta especial "falsa caixa do diferencial" (t7) do
suporte do diferencial (7).
Desmonte a porca ranhurada (10), o "falso pinhão" (t6) e os cones
dos rolamentos (3) e (8).
t6
Remove t he " f als e dif f erent ial b ox" ( t7) s pec ial t ool f rom t he
dif f erent ial s upport (7).
Remove the ring nut (10), the "false pinion" (t6) and the bearing
cones
(3) and (8).
9
Após ter selecionado o calço (2) adequado, insira-o na
extremidade do pinhão com o bisel montado na direção da cabeça
do pinhão, como na figura.
Once you have chosen the suitable shim (2), insert it on the pinion
shaft with the chamfer against the pinion head, as shown in figure.
10
Inserir o rolamento (3) na árvore do pinhão (1) sob ação de
6 uma prensa com a ferramenta especial (t3), certificando-se de que
esteja bem acomodado.
3 5 Insira os calços (4) e (6) e um novo distanciador elástico (5).
4 Nota: utilize sempre um distanciador elástico novo.
2
1
1 Force the bearing (3) into the pinion shaft (1) with the special tool (t3)
under a press, mak ing sure that it is well set.
Insert the shims (4) and (6) and the new collapsible spacer (5).
Note: use always a new collapsible spacer (5).
11
Nota: verifique a ordem correta de montagem.
5 6
3 4
12
Insira a unidade pinhão cônico (1) pré-montado no suporte
8 do diferenci al (7) e o cone do rolamento (8) na extremi d ade do
pinhão, como na figura.
Para colocar o rolamento (8), utilize a ferramenta especial (t3)
e um martelo.
1
7
Insert the bevel pinion (1) unit into the differential support housing (7)
and the bearing cone (8) into the pinion end, as shown in
figure. Use the special tool (t3) and a hammer to drive the
bearing (8).
13
Insira a arruela de trava porca ranhurada (9) e parafuse uma porca
ranhurada de aperto (10) nova na extremidade do pinhão.
10 9
Insert the ring nut washer (9) and screw a new lock ring nut (10) on
the pinion end.
14
Enrosque a porca ranhurada (10) usando as chaves para porca
ranhurada (t8) e a trava pinhão (t2) até o final, sem exceder.
O binário de aperto é estabelecido pela medição da pré-carga
sobre os rolamentos (3) e (8): aperte a porca ranhurada (10)
progressivamente de15°÷20° medindo a cada vez a carga obtida.
Atenção: caso o aperto seja excessivo, o distanciador elástico (5)
deverá ser substituído e o procedimento deverá ser repetido.
Nota: Ao verificar a pré-carga dê pequenas batidas com um martelo
nas extremidades do pinhão (1) para facilitar a acomodação dos
rolamentos (3) e (8).
Screw in the ring nut (10) till the end without exceeding, using the
wrenches (t8) for ring nut and (t2) for pinion retainer.
The torque setting is given by the preloading measurement on
bearings (3) and (8): tighten the ring nut (10) gradually 15°÷20°
every step then measure the resulting preloading.
Warning: if the tightening is excessive, the elastic spacer (5) must
be replaced and the procedure repeated.
Note: When you check the preloading, it is advisable to beat slightly
both pinion ends (1) with a soft hammer, so as to help setting the
bearings (3) and (8).
15
Caso os rolamentos não tenham sido substituídos, utilize um
dinamômetro com um barbante enrolado na extremidade do pinhão
(1) para medir a pré-carga F Pm dos rolamentos cônicos (3) e (8).
Atenção: utilize este método somente se os rolamentos não foram
substituídos, caso contrário veja o passo sucessivo.
O valor medido deve ser igual ao inicial (ver D.9.1 passo
[2]):
F Pm =F P0 ÷( F P0 + 10)
N
siga como indicado no ponto [21].
If the bearings have been not replaced, to measure the preloading
F Pm of the pinion taper roller bearings (3) and (8), use a
dynamometer whose cord is wound on the end of pinion shaft (1).
Warning: do not use this method with new bearings, if the bearings
have been replaced see next step.
The measured value must be equal to the initial value (see D.9.1
step
[2]):
F Pm =F P0 ÷( F P0 + 10) N
follow the operating procedures in step [21].
16
Se são utilizados rolamentos cônicos (3) e (8) novos, utilize um
dinamômetro com um barbante enrolado na ferramenta (t5) inserida
na extremidade do pinhão para medir a pré-carga F Pm dos
rolamentos.
If the pinion taper roller bearings (3) and (8) are new, to measure
the preloading F Pm of the bearings, use a dynamometer whose cord
is wound on the special tool (t5) inserted on the end of pinion shaft.
17
A pré-carga efetiva F Pm mede-se com na feraamenta (t5) (ver
Dados Técnicos para a medição do diâmetro calibrado Dm ).
Pm O valor medido deve estar dentro do seguinte campo (ver Dados
Técnic os
):
F Pm = (F Pm in /3 ) ÷ (F Pm a x / 3) N
Ate nçã o: valores válidos com a ferramenta especial
indicada.
The effectively preloading F Pm is measured on the special tool (t5)
(see Technical Data for the gauge diameter dimension Dm )
Dm The measured value should be within the following range (see
Technical Data):
FPm= (FPmin/3) ÷ (FPmax/3) N
Warning: values with indicated special tool.
18
Nota: no caso em que não fosse utilizada a ferramenta indicada
para a medição da pré-carga, o diâmetro de referência seria o da
extremidade ranhurada do pinhão.
O valor medido deve estar dentro do campo indicado em Dados
Técnicos:
F Pm =F Pm i n ÷F Pm ax
N
Note: if you do not use the prescribed special tool to measure the
pinion bearing preloading, the reference diameter is the diameter of
pinion shaft splined end.
The measured value should be within the range indicated in
Technical
Data:
FPm= FPmin÷FPmax N
19
Alternativamente aos passos [17] e [18], é possível medir o binário
de rolamento (MP) dos rolamentos cônicos da árvore do pinhão com
um torsiômetro.
Importante: todas as pré-cargas devem ser medidas sem anel de
vedação.
Instead proceeding with step [17] and [18] measure the pinion shaft
bearings rolling torque MP with a torque meter.
Important: all the preloads must be measured without the seal ring.
20
O valor medido F P deve estar dentro do seguinte campo (ver
M P = M Pm i n ÷M Pm a x Nm
Ver: C.4
M P
21
O ajuste deve ser feito aumentando gradualmente o aperto da porca
ranhurada (10), tomando cuidado para não exceder.
Importante: todas as pré-cargas devem ser medidas sem anel de
vedação.
Uma vez obtido o valor de carga, calafete a porca ranhurada
(10)
usando um martelo e um
bedame.
10
The adjustment is carried out by increasing the ring nut (10) torque
gradually, being careful not to exceed.
Important: all preloadings must be measured without the seal rings.
Once the requested preloading value is achieved, caulk the ring nut
(10), using a hammer and a chisel.
1 2 2 1
3 3
1 2 2 1
3 3
F E R R AM E N T AS Posição SPECIAL
E S P E C IAIS Position TOOLS
Descriç ão Descri pti o n
- - -
Not a : ferrament as nec es s árias para as Note: t ools required f or t he as s emb ly/disassembly
operaç ões de mont agem/ des mont agem des t a operat ions in t he pres ent s ec t ion
s eç ão.
AB10625 REVISION DATE: 09/13 DOC. D. 10 PAG. 123
CA270310
CONVER G Ê N CI A/ ÂN G U LO DE DIREÇÃO
Mod. 20.09 TOE-IN/STEERING ANGLE
1
coloque 2 barras lineares iguais de 1 m de comprimento nos lados
das rodas, bloqueando-as com duas porcas, sobre os prisioneiros
do cubo da roda.
€AD V E R T Ê N C IA as duas barras devem estar fixadas no
próprio ponto mediano, de maneira a estarem perfeitamente
perpendiculares à superfície de apoio e paralelas ao eixo do
pinhão; alinhe o quanto melhor as duas barras.
Put two equal one-meter-long linear bars on the wheel sides and
lock them with two nuts on the wheel hub stud bolt.
500 mm 500 mm
€W A R N I N G the two bars should be fixed on their middle so
that they are perpendicular to the supporting surface and parallel to
the pinion shaft axis; align the two bars.
2
3
0 Verifique que a diferenç a entre as medições efetuadas nas
A -2
extremidades dos diâmetros dos cubos de roda esteja dentro do
intervalo de tolerância requerida. Ver: "Convergência" em Dados
Técnicos.
O valor da convergência nominal (A) se refere ao diâmetro externo
da flange dos cubos de roda, portanto o valor medido (M) nas
extremidades das barras deve ser relacionado às próprias
proporções respeito
a tal diâmetro
0
converg. nominal (seção C.4) = A- 2 converg. medida = M - 5
0
A
0
M-5
4
No caso em que não é convergência não seja exata, haja com duas
chaves nas hastes principais (1) enroscando e desenroscando as
duas barras da direção (3) igualmente, de modo que afinal se
encontre dentro da tolerância.
5
Nota: antes de bloquear as porcas (2), usando uma chave
(conforme a figura) para não permitir a rotação da haste de guia (1);
se a haste guia girar, a cobertura de borracha (e) podem ser
danificada.
Ver: passo sucessivo.
1
e Note: before tightening the nuts (2), use a wrench (as shown in
figure) to lock the tie-rod (1). If the tie-rod turn the rubber cover (e)
can be damaged.
6
Importante : se a haste guia girar, a cobertura de borrac ha (e)
podem ser danific ada; corpo do eixo a haste guia com uma
chave.
e
Important: if the tie-rod turns the rubber cover (e) can be damaged;
lock the tie-rod with a wrench.
7
Uma vez feito o ajuste, enrosque as porcas de bloqueio (2) das
hastes guia (1) ao binário de aperto previsto.
Ver: C.7
After adjusting, screw in the lock nuts (2) of the guide rods (1) to the
requested tightening torque.
See: C.7
AB10625 REVISION DATE: 09/13 DOC. D. 10 PAG. 125
CA270310
CONVER G Ê N CI A/ ÂN G U LO DE DIREÇÃO
Mod. 20.09 TOE-IN/STEERING ANGLE
1
Use as mesmas barras montadas para o ajuste da convergência e
uma barra longa, apoiada perfeitamente à parte maquinada do corpo
central (lado do pinhão), de modo que no ângulo máximo de direção
as duas barras formem um ângulo agudo.
Use the same bars assembled for the toe-in adjustment and a long
bar perfectly leaned over the machined part of the central body
(pinion side), so that the two bars form an acute angle at the
maximum steering.
2
Para o ajuste do ângulo de direção, regule um goniômetro na
medida do ângulo C calculado como a seguir:
C= 90° - S
Onde S é o ângulo de ajuste de desvio de direção
indicado.
Ver: Dados
Técnicos.
Posicione o goniômetro sobre a barra
lunga.
Oriente a unidade roda de maneira que as duas barras formem o
ângulo C calculado.
For the steering angle adjustment, set a protractor to the following
calculated angle C:
C= 90° - S
Where S is the prescribed adjustment steering angle.
See: Technical Data.
Position the protractor on the long bar.
Move a wheel side till the two bars form the calculated angle C.
3
Desenrosque a porca (5) para desbloquear o batente de direção a
ser registrado. Efetue o ajuste do batente mecânico de direção
parafusando e desparafusando os parafusos específicos (4),
travando-os a seguir com as porcas (5) ao binário se aperto
indicado.
Ver: C.7
4 5
(4), lock ing them with the nuts (5) to the requested tightening torque.
See: C.7
4
Nota: é possível que alguns eixos tenham 1 ou 2 buchas
distanciadoras (d) em baixo da porca (5); quando houver, não
remova os distanciadores.
d
Note: in some axles may also be present 1 or 2 spacer bushings (d)
under the lock nut (5); do not remove the spacers if
present.
5
Desvie a direção completamente do lado contrário e repita as
mesmas operações descritas acima.
Steer completely towards the other side and repeat the same opera-
tions described above.
6
Bloqueie o parafuso (4) apertando a porca de fecho (5) ao binário
indicado.
Ver: C.7.
Importante: é aconselhável efetuar a verificação do ângulo máximo
de direção (ver seção relativa neste capítulo).
Lock the stop screw (4) by tightening the lock nut (5) to the
prescribed torque.
See: C.7.
Important: it’s recommended to check the maximum steering angle
(see related section in this chapter).
1
Desenrosque a porca (5) para desbloquear o batente de direção a
ser registrado.
2
Efetue o ajuste do batente mecânico de direção a quota R indicada
(ver Dados Técnicos), parafusando e desparafusando o parafuso
específico (4). Nota: é possível que alguns eixos tenham 1 ou 2
buchas
4 distanciadoras (d) em baixo da porca (5); quando houver, não
remova os distanciadores.
5 Bloqueie o parafuso (4) apertando a porca de fecho (5) ao binário
indicado.
d Ver: C.7
Adjust the mechanical steering stop at the indicated dimension R (in
Technical Data), by screwing in or out the stop screw (4).
Note: in some axles may also be present 1 or 2 spacer bushings (d)
under the lock nut (5); do not remove the spacers if present.
Lock the stop screw (4) by tightening the lock nut (5) to the
prescribed torque.
See: C.7
3
Desvie os cubos de roda do lado contrário e ajuste o segundo
batente mecânico como descrito anteriormente.
Bloqueie o parafuso (4) apertando a porca de fecho (5) ao binário
indicado.
4 Ver: C.7
Importante: é aconselhável efetuar a verificação do ângulo má de
direção
5 (ver seção relativa neste capítulo).
Steer the wheel hubs on the opposite side and adjust the second
mechanical stop as described above.
Lock the stop screw (4) by tightening the lock nut (5) to the
prescribed torque.
See: C.7
Important: it’s recommended to check the maximum steering angle
(see related section in this chapter).
1
Use as mesmas barras montadas para o ajuste da convergência e
uma barra longa, apoiada perfeitamente à parte maquinada do corpo
central (lado do pinhão), de modo que no ângulo máximo de direção
as duas barras formem um ângulo agudo.
Use the same bars assembled for the toe-in adjustment and a long
bar perfectly leaned over the machined part of the central body
(pinion side), so that the two bars form an acute angle at the
maximum steering.
2
Para o ajuste do ângulo de direção, regule um goniômetro na
medida do ângulo C calculado como a seguir:
C= 90° -
S
Onde S é o ângulo de registro indicado.
Ver: Dados
Técnicos.
Desvie completamente os cubos de roda de maneira que o batente
de direção fique em contato com o eixo.
Posicione o goniômetro sobre a barra longa e verifique o ângulo
precedent ement e calculado C.
Se necessário, ajuste a posição do batente mecânico de direção
como indicado nos parágrafos anteriores.
Importante: repita a operação de verificação do lado contrário;
o ângulo máximo de direção deve ser igual em ambos os lados.
For t he s t eering angle c hec k , s et a prot rac t or t o t he f ollowing
c alc ulat ed angle C:
C= 90° -S
Where S is the prescribed adjustment steering angle.
See: Technical Data.
Steer completely the wheel hubs so that the steering stop is in
contact with the axle.
Position the protractor on the long bar and check the previously
calculated angle C.
If necessary, adjust the position of the mechanical stop as indicated
in the previous paragraphs.
Important: repeat the steering check on the opposite side; the
maximum steering angle must be equal on both sides.
5 6
1 4
2 3
7
13
11 12
14 8
10
9
F E R R AM E N T AS Posição SPECIAL
E S P E C IAIS Position TOOLS
Descriç ão Descri pti o n
Ferramenta para contenção do corpo do eixo (t1) Driver for beam seal
Ferramenta para bucha corpo do eixo (t2) Driver for beam bushing
Nota : ferrament as nec es s árias para as Note: t ools required f or t he as s emb ly/disassembly
operaç ões de mont agem/ des mont agem des t a operat ions in t he pres ent s ec t ion.
s eç ão. See: reference numbers of the Carraro Drive Tech tools
Ver: códigos de pedido das ferrament as Carraro Drive in Technical Data section of the axle.
Tech na seção Dados Técnicos do eixo.
D.11.1 Remoção da unidade roda e D.11.1 Wheel and double U-joint group
conexão dupla disassembly
Algumas das figuras a seguir podem não mostrar Some of the following pictures may not show exactly
exatamente o eixo de sua propriedade, porém o your axle, but the indicated operations are correct
procedimento descrito é o correto. anyway.
1
Retire a porca (1) e desencaixe a barra (3) da calota (1) como
1 3 indicado em “Unidade cilindro de direção, Desmontagem”.
Atenção: não atinja a extremidade do perno ranhurado da barra (3).
Nota: esta operação é destrutiva para a porca (2); utilize uma porca
nova para a remontagem.
1
Remove the nut (2) and detach the tie rod (3) from the swivel
housing
(1) as described in “Steering cylinder group, Disassembly”.
Warning: don’t beat on the threaded pin end of the tie rod
(3).
Note: this is a destructive operation for the nut (2); use a new nut in
the reassembly.
2
Importante: não desenrosque a barra (3) nem descorpo do eixo a
porca de encosto (4) para não comprometer a convergência das
rodas.
3
Important: do not unscrew the tie rod (3) nor the nut (4) to preserve
the correct toe-in adjustment.
3
€P ER IGO prenda a calota (2) com uma correia ou uma
corda a um guincho ou a outro sistema de sustentação.
5
Desparafusar e retirar os parafusos de fixação (5) e (9) do pino de
manga de eixo superior
(6) e inferior (10).
9 Unscrew and remove the fastening screws (5) and (9) from the upper
(6) and lower (10) k ing pin.
4
Rimuovere i perni snodo (6) e (10).
6 Nota: Retire as arruelas belleville (7) e (8) do eixo.
5
Remova a unidade cubo da roda/redutor completa do eixo.
Remove the whole wheel hub/reduction gear group from the axle.
D.11.1 Montagem da unidade roda e D.11.2 Wheel and double U-joint group
conexão dupla assembly
Algumas das figuras a seguir podem não mostrar Some of the following pictures may not show exactly
exatamente o eixo de sua propriedade, porém o your axle, but the indicated operations are correct
procedimento descrito é o correto. anyway.
1
Monte a unidade cubo da roda/redutor completa ao eixo.
Nota: a unidade suporte do diferencial deve estar já montada ao
eixo (ver seção relativa neste manual).
Importante: não danifique o anel de vedação (11); acople com
cuidado a extremidade ranhurada da conexão dupla ao diferencial.
2
Engr ax e bem as sedes dos pinos de mang a de eixo (6) e (10) com a
graxa específi c a.
6 Ver: C.6
Posicione as arruelas belleville (7) e (8) nas sedes dos pinos de
manga de eixo.
Monte os pinos de manga de eixo inferior (10) e superi or (6) e aper te
os parafus os relativ os (9) e (5) ao binári o previsto .
Ver: C.7
Grease carefully the seats of k ing pin (6) and (10) with specific
grease.
See: C.6
Position the belleville washers (7) and (8) on the k ing pin seats.
Assemble the k ing pins, the lower (10) and the upper (6), and tighten
10 the retaining screws (9) and (5) to the requested torque.
See: C.7
3
Insira a junta esférica da barra (3) na própria sede sobre a calota
(1) roteando a calota o quanto for necessário.
3 Importante: não desenrosque a barra (3) e tampouco a porca de
encosto relativa
(4) para não comprometer a convergência das rodas.
4
Insert the ball joint of the tie rod (3) into its housing on the swivel
1 housing (1).
Important: do not unscrew the tie rod (3) nor the nut (4) to preserve
the correct toe-in adjustment.
4
Monte e aperte a porca de fixação (2) com uma chave de torque ao
binário previsto.
3 Ver: C.7
Assemble and tighten the lock nut (2) with a dynamometric wrench to
1 the requested torque.
See: C.7
5
Verifique o nível de óleo do diferencial através do tampão de
abastecimento de óleo (14)
e reabasteça caso
necessário.
Ver: C.5.2
Enrosque o tampão (14) no binário previsto.
Ver: C.7
Check the differential oil level from the oil fill plug (14) and top up if
AB10625 REVISION DATE: 09/13 DOC. D. 11 PAG 133
CA270310
INTERVENÇÕES
Mod. 20.09 ESPECÍFICAS
necessary. SPECIAL REPAIR OPERATIONS
14
See: C.5.2
Reassemble the plug (14) to the prescribed torque.
See: C.7
1
Desmonte a unidade roda e conexão dupla do eixo como indicado
em
D.11.1.
Extraia o anel de vedação (11) do corpo do eixo (12).
Atenção: não danifique a sede do anel de vedação.
11
2
Monte o anel de vedação (11) no corpo do eixo (12) com a
ferramenta especial (t1) e um martelo.
12 Verifique a montagem correta do anel de vedação.
Ver: D.6 Unidade
corpo do eixo
Nota: lubrifique o anel de vedação com a graxa específica (Ver C.6).
11
Assemble the seal ring (11) on the axle beam (12) with the special
tool
(t1) and a hammer.
Check the correct position of the seal ring after the assembly.
See: D.6, Axle Beam Group.
Note: grease carefully the seal ring (see C.6).
1
Desmonte a unidade roda e conexão dupla do eixo como indicado
em
D.11.1.
Extraia o anel de vedação (11) do corpo do eixo (12).
13 Nota: operação destrutiva para o anel de vedação (11); o anel de
11 vedação deverá ser substituído.
Remova a bucha (13) do corpo do eixo (12) com um extrator.
Importante: não danifique a sede da bucha.
Disassemble the wheel/double U-joint group from the axle beam as
described in D.11.1.
Remove the seal rings (11) from the axle beam (12).
Note: destructive operation for the seal ring (11); the seal ring must
be replaced in the assembly.
Use a puller to remove the bush (13) from the axle beam (12).
Important: be careful not to damage the bush seat.
2
Monte a bronzina (13) nova no corpo do eixo (12) usando a
ferramenta especial (t2) e um martelo.
12 Ver: D.6
13
Assemble the new bush (13) on the axle beam (12) with the special
tool (t2) and a hammer.
See: D.6
3
Monte o anel de vedação (11) no corpo do eixo (12) como indicado
em D.11.3.
Nota: lubrifique os aneis de vedação com a graxa específica (Ver
C.6).
12 Verifique a montagem correta do anel de vedação.
Remonte a unidade roda e conexão dupla ao eixo como indicado em
D.11.2.
11
Assemble the seal ring (11) to the axle beam (12) as described in
D.11.3.
Note: grease carefully the seal rings (see C.6).
Check the correct position of the seal ring after the assembly.
Assemble the wheel/ double U-joint group to the axle beam as
described in D.11.2.
E DETECTAR PROBLEMAS
E TROUBLESHOOTING
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
- Ruído de atrito.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
- Friction noise.
Raio de rotação dos pneus diferentes 3 Different rotation radius of the tyres
Um pneu com raio menor provoca deslizamento If one tyre has a smaller radius, it will cause partial
parcial da roda quando aplicada energia. O outro wheel slipping when force is applied. The other tyre
pneu com raio maior deverá suportar o inteiro with bigger radius will have to support all the work .
trabalho. Substitua o pneu ou regule a pressão de Replace the tyre or adjust pressure to have same
ambos até que o raio de rotação se torne igual. radius on both tyre.
4 Semieixo 4 Broken half-shaft
rompido It is not advisable to operate the vehicle with a brok en
Não é aconselhável usar o veículo com um semi eixo half-shaft. It is acceptable to move the vehicle (engine
somente. No entanto, é possível mover o veículo vazio off unloaded) a few meters away only.
com o diferencial bloqueado por alguns metros.
5 Bent half-shaft
5 Semi eixo Replace half-shaft.
curvado
Substitua os semi 6 Blocked differential
eixos. Abnormal functioning of the differential or break age/
block age of command device. Verify assembly and all
6 Diferencial travado components.
Funcionamento anômalo do diferencial e/ou Vehicles with wide steering angle may proceed with
rompimento do dispositivo de comando de travagem k ick s, have steering difficulty or cause pneumatic
de comando. Verifique a instalação, se necessário wearing at sharp turns. Reduce the steering angle to
desmonte e verifique os componentes. minimum and decelerate when the vehicle begins to
Os veículos ajustados para grandes ângulos de k ick .
direção podem prosseguir de maneira espasmódica,
apresentar dificuldades de desvio de direção e causar 7 Incorrect wheel adjustment
o desgaste dos pneus em curvas apertadas. Verify group integrity and wheel side bearings.
Reduz a o ângulo mínimo de direç ão e des ac elere Adjusting according.
as s im que o mot or inic iar a pros s eguir 8 Spoiled or worn out axle parts
es pas modic ament e. Check the condition of ring gear, pinion gear, bearings
7 Alinhamento da roda incorreto etc. Replace when ever necessary.
Verifique a integridade da estrutura, e mancais do 9 Contamination in the axle box or incorrect
lado da roda. assembly of parts
8 Partes do eixo desgastadas ou Look for foreign particles. Check assembly of the
defeituosas various parts of the axle.
V erifique as c ondiç ões da c oroa dent ada, da 10 Incorrect adjustment of bevel gear set: Parts of
engrenagem do pinhão, dos manc ais , das
the transmission worn out.
guarniç ões , et c . S ubs t it ua onde nec es s ário.
(transmission gears, U joints, etc.)
9 Corpos estranhos na caixa do eixo o montagem Replace or adjust as required.
incorreta de algumas partes dele
11 Incorrect use of the product
Verifique se há corpos estranhos. Verifique a
See the vehicle producer‘s instructions once again.
montagem das partes do eixo.
10 Ajustes do par cônico incorretos: partes da
transmissão desgastadas
(engrenagens de transmissão, conexões, etc.).
Substitua e ajuste de acordo com a necessidade.
11 Uso incorreto do produto
Consulte novamente as instruções dadas pelo
fabricande do veículo.
Ruptura dos dentes do pinhão e da Carga de choque dos Verifique e/ou substitua
coroa componentes do diferencial outros componentes do
diferencial.
Entalhes da engrenagem Uso intenso Substitua a unidade engrenagens do
planetária desgastadas diferencial. Substitua o semi eixo se
(folga excessiva) necessário.
Semi eixo entortado ou quebrado Funcionamento intenso do veículo, Substitua o semi eixo.
sobrecarga
Semi eixo quebr a do na flange da 1. Suporte da roda solto Substitua o semi eixo.
roda 2. Corpo do eixo curvado Verifique a distorção do corpo do
eixo. Verifique que a sustentação da
roda não esteja desgastada o mal
ajustada.
E.1 Troubleshooting
This chapter is a descriptive and explanatory guide to common axle problems. This guide suggests the repair
correct procedures to be followed.
Ring gear tooth brok en at the outer 1. Excessive gear load compared to Replace bevel gear set
side the one foreseen Follow carefully the recommended
2. Incorrect gear adjustment operations for the adjustment of bevel
(excessive back lash) gear set back lash
3. Pinion nut loose
Ring gear tooth brok en side 1. Load bump Replace bevel gear set
2. Incorrect gear adjustment Follow carefully the recommended
(insufficient back lash) operations for the adjustment of bevel
3. Pinion nut loose gear set back lash.
Pinion or ring gear teeth or worn 1. Insufficient lubrication Replace bevel gear set.
2. Contaminated oil Follow carefully the recommended
3. Incorrect lubrication or depleted operations for the adjustment of bevel
additives gear set back lash.
4. Worn out pinion bearings that Use correct lubricants, fill up to the
cause an incorrect pinion axle right levels and replace according to
back lash and wrong contact between the recommended program.
pinion and ring.
Overheated ring and pinion teeth. 1. Prolong ed functioning at high Replace bevel gear set.
See if gear teeth have faded temperatures Use proper lubrication, fill up to right
2. Incorrect lubrication level and replace at recommended
3. Low oil level program.
4. Contaminated oil
Axle beam body bent 1. Vehicle over loaded Replace axle beam body
2. Vehicle's accident
3. Load bump
Oil leak age form gask ets and seals 1. Prolonged functioning at high Replace the gask et or seal and
temperature of the oil matching surface if damaged.
2. Oil gask et assembled incorrectly Use correct lubrication and replace
3. Seal lip damaged at recommended intervals.
4. Contaminated oil
Excessiv e weari ng out of input 1. Exhaustive use Replace the flange.
flange spline 2. Pinion nut loose Check that the pinion spline is not
3. Pinion axle back lash excessively worn out.
Replace bevel gear set.
Fatigue failure of pinion teeth 1. Exhaustive use Replace bevel gear set
See if the fracture line is well defined 2. Continuos overload
(wave lines, beach lines)
Pinion and ring teeth break age 1. Crash load of differential Chec k and/or replac e other
components differ enti al compon ents .
Side gear spline worn out Excessive use Replace differential gear group.
(Excessive back lash) Replace half-shaft if required
Thrust washer surface worn out or 1. Insufficient lubrication Use correct lubrication and fill up to
scratched. 2. Incorrect lubrication right level.
3. Contaminated oil Replace at intervals recommended.
Replace all scratched washers and
those with 0,1mm thick ness lower
than the new ones.
Constant noise 1. Ring gear teeth or pinion damaged 1. Replace bevel gear set
2. Worn out bearings 2. Replace
3.Pinion spline worn out 3. Replace
4. Bent half-shaft 4. Replace
Notes
F FERRAMENTAS ESPECIAIS
F SPECIAL TOOLS
Para maiores informações e para a aquisição das For further information or to order the special tools
ferramentas contate o serviço de reposição através do please contact our spare parts sales office b y email
e-mail s a les@c a rraro rica m b i.c om
s a l es @c ar ra r o r i ca mb i.c om
G PRAZOS DE MANUTENÇÃO
Reposição do cilindro de
C1 direção
60
Steering cylinder replacement
Reposição haste guia (x 1)
C2 30
Steering cylinder replacement
Reposição junta esférica da haste
C3 guia (x 1)
15
Steering rod ball joint replacement (x 1)
Reposição barra da haste guia (x 1)
C4 30
Steering rod tie rod replacement (x 1)
Reposição cobertura junta esférica (x
C5 1)
15
Ball joint protection replacement (x 1)
Reposição cobertura barra (x
C6 1)
15
Tie rod protection replacement (x 1)
Revisão do cilindro de
C8 direção
120
Steering cylinder overhauling
Reposição prisioneiro (x 1)
A6 5
Stud replacement (x 1)
Revisão calota
A7 90
Swivel housing overhauling
Reposição calota
A8 70
Swivel housing replacement
Reposição conexão dupla
A9 30
Double U-joint replacement
Revisão conexão dupla
A10 60
Double U-joint overhauling
Reposição pino de manga de eixo (x 1)
A11 30
King ping replacement (x 1)
Revisão mancal pino de manga de eixo (x 1)
A12 45
King ping bearing replacement (x 1)
Reposição coroa epicicloidal (x 1)
A14 30
Crown gear replacement (x 1)
Unidade corpo do eixo (G4) (com suportes) - Axle beam group (G4) (with
trunnions)
Unidade corpo do eixo (G4) (com pivot) - Axle beam group (G4)
(with trunnions)
Reposição corpo
D1 180
do eixo
Axle Beam replacement
Reposição rolamento esférico
D2 45
(x 1)
Spherical bearing replacement (x 1)
Reposição vedação conexão dupla
D3 45
Double U-joint seal replacement
Reposição bronzina conexão dupla
D4 60
Double U-joint bush replacement
Reposição bronzina pivot
D5 30
Pivot bush replacement
Reposição do diferencial
B1 150
Differential replacement
Reposição mancais caixa do diferencial
B4 180
Differential housing bearings replacement
Reposição do diferencial
B1 150
Differential replacement
Reposição/revisão par cônico,
satélites, planetárias, pernos e
porcas ranhuradas
B5 Bevel gear, planetary gears, side gears, 240
spiders and ring nuts replacement/
Mancais pinhão.
B3 180
Pinion bearings.
Notes
Índice INDE
X
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA . . . . 3 SAFETY INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . 3
Indicações gerais para a segurança . . . . . . . . . . 4 General safety recommendations . . . . . . . . . . . 4
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA . . . . . . . . . . . . . . Safety information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
5
Precauções gerais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 General precautions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
PRAZOS DE MANUTENÇÃO . . . . . . . . . .
149
PROGRAMA DOS PRAZOS DE MANUTENÇÃO .
. . . . . . 150
AB10625 REVISION DATE: 09/13 DOC. PAG. 155
CA270310
Carraro Drive Tech
Via Olmo, 37
35011 Campodarsego (Pd) Italia
-ISO +39049 [9219111]
-ISO +39049 [9289111]
www.c arrarod rivete c h.co m
Manual de Oficina
Transmissão T4.0
Trator 540.4
www.agrale.com.br
MANUAL DE MANUTENÇÃO
REPAIR MANUAL
TRANSMISSÃO - TRANSMISSION
Mod. T4.0
a nd
1 Edição - 1 Edition: 09/2014 Doc. CA270349
231497
Por favor, considere o meio ambiente antes de imprimir este
documento. Imprimir apenas as páginas necessárias e reciclar o
papel após o uso.
CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO
Mod. T4.0 PRODUCT DATA
Óleo Oil
Este produto é fornecido pela Carraro NÃO This product is supplied by Carraro Drive
Drive Tech repleto de óleo Tech filled with oil
Travamento mecânico
Tipo de diferencial 100% Differential type
100% Mechanical lock
Não presente/
Seletor gama Hi-Lo Not present Hi-Lo splitter
Não presente/
Miniredutor Not present Splitter
Não presente/
Seleção de velocidade PTO Not present PTO speed selection
Capacidade do óleo de transmissão e Ver C.7 See Transmission oil capacity with reduction
conjuntos redutores C.7 groups
- Em comum com
a transmissão
Capacidade do óleo de transmissão final Final drive oil capacity
- common with
gear box
SAE 80W-90EP
em conformidade
com
Especificação do óleo API GL4-GL5 Oil specification
respectivamente
MIL-L-2105 e
MIL-L-2105D
435277
Ref. Carraro Drive Tech Ver doc. 270354 See Carraro Drive Tech ref.
doc. 270354
- em comum com
a transmissão
Tipo óleo hidráulico Hydraulic oil type
- common with
gear box
CA410846 PAG. DP-2 REVISION DATE: 09/14 DOC. CA270349 FM231497
DATI PRODOTTO
Mod. T4.0 PRODUCT DATA
ÍNDICE
Mod. T4.0 INDEX
Índice
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA . . . . 2
Indicações gerais para a segurança . . . . . . 3
Informações para a segurança . . . . . . . . . . . . 4
Precauções gerais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
INFORMAÇÕES GERAIS . . . . . . . . . . 16
Utilização do manual . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Propriedade das informações. . . . . . . . . . . . 18
Convenções e definições . . . . . . . . . . . . . . 19
Indicações gerais . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Indicações específicas. . . . . . . . . . . . . . . . 24
CARACTERÍSTICAS GERAIS. . . . . . . 32
Utilizações previstas . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Identificação do produto . . . . . . . . . . . . . . . 33
Características técnicas. . . . . . . . . . . . . . . 34
Conjuntos, adesivos e aplicação de lubrificante. . . . 36
Fluxos de potência . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Características de montagem. . . . . . . . . . . . 49
Manutenção e troca de óleo. . . . . . . . . . . . 51
Manutenção de rotina . . . . . . . . . . . 54
A INFORMAÇÕES DE
SEGURANÇA
A SAFETY INSTRUCTIONS
PERIGO
Graves danos a pessoas Serious personal injury
max DANGER max
Possibilidade de danos graves a ADVERTÊNCIA
Possible serious personal injury
pessoas WARNING
Possibilidade de danos moderados ATENÇÃO
Possible moderate personal injury
a pessoas CAUTION
min AVISO min
Possibilidade de danos materiais Possible product damages
NOTICE
Indicates a hazardous situation which, if not
Indica uma situação perigosa que, se não for PERIGO avoided, will result in death or serious injury.
evitada, pode resultar em morte ou This signal word is to be limited to the most
ferimentos graves. O uso deste termo é DANGER extreme situations.
limitado a situações de extremo perigo.
Indica uma situação perigosa que, se não for Indicates a hazardous situation which, if not
ADVERTÊNCIA
evitada, pode resultar em morte ou avoided, could result in death or serious
ferimentos graves. WARNING injury.
Indica uma situação perigosa que, se não for Indicates a hazardous situation which, if not
evitada, pode resultar em desde ferimentos ATENÇÃO avoided, could result in minor or moderate
leves ou moderados até ferimentos graves. CAUTION injury. (*)
(*)
Comunica uma situação de perigo que não Is the preferred signal word to address
envolve danos físicos, mas apenas danos AVISO practices not related to personal injury. The
materiais ao produto ou ao meio ambiente. NOTICE safety alert symbol shall not be used with
Pode ser usado sem sinal de alerta. this signal word.
(*) De acordo com ANSI Z535.6-2006 é possível utilizar (*) Comply the ANSI Z535.6-2006 the signal word
ATENÇÃO sem o sinal de alerta ao invés do snal de CAUTION may also be used without the safety alert
AVISO; para maior clareza, esta convenção não é symbol as an alternative to NOTICE; this is not applied
utilizada neste manual. in this manual to avoid confusion.
A.2
Usar proteção individual de segurança, de acordo com lei, adequada ao tipo de operação a ser
executada. Verifique a vedação correta de tampões e conexões antes de iniciar a máquina ou pôr
os circuitos em pressão.
Normas para operar a manutenção de forma segura música enquanto trabalha no equipamento ou
1 Trabalhe em ambiente limpo e seco. grupo.
8 Não vista lenços, gravatas ou qualquer
2 Limpe com cuidado o ambiente de trabalho e a vestuário ou objeto pendente. Prenda cabelos
máquina a ser utilizada seja antes seja longos atrás da nuca e/ou use uma touca de
durante a manutenção (Fig. 5). proteção.
3 Utilize somente produtos de limpeza 9 Não use anéis, pulseiras, colares ou demais
conformes à leis em vigor e sempre das objetos metálicos, os quais são muito
maneiras indicadas nas instruções de uso perigosos em presença de corrente elétrica.
fornecidas pelo fabricante. 10 Deixe sempre preparados os
4 Não respire substâncias químicas em equipamentos de emergência exigidos por
concentrações perigosas para a saúde (Fig. normas de segurança para ambientes de
6); ventile os ambientes nos quais são trabalho, como o kit de primeiros socorros (Fig.
utilizados solventes com componentes 9).
químicos voláteis ou em spray. 11 Manter em evidência, no próprio
telefone, números telefônicos de médicos,
Fig. 5
ambulância, hospital e bombeiros (Fig. 10).
Em caso de acidentes é indispensável solicitar
rapidamente intervenção médica.
12 Mantenha mãos, pés e roupas distantes
das peças móveis.
Manter sempre a distância de segurança da
máquina quando esta estiver em movimento,
como durante as operações de teste de
funcionamento (Fig. 11).
13 Ilumine adequadamente a área de
trabalho com instrumentos que respeitam as
normas de segurança (Fig. 12).
5 Utilize vestuário de proteção adequado à
finalidade como: macacões, luvas protetivas e
tampões de ouvido (Fig. 7). Fig. 11
Þ ADVERTÊNCIA
Óculos de segurança devem ser usados em todos
os momentos durante a execução de qualquer
operação de montagem ou desmontagem (Fig. 8).
Fig. 7
Fig. 12
14 Durante as operações de
manutenção é severamente proibido 16 O ambiente de trabalho deve estar sempre bem
acender chamas livres (Fig. 13) ou fumar ventilado com os sistemas exigidos pelos
(Fig. 14). regulamentos relativos ao local de trabalho. Caso
não existam condutas de ventilação, abra portas e
Fig. 13 janelas da área de trabalho.
Evite respirar poeiras e fumaças, o que pode causar
morte e doenças. Não inale substâncias
potencialmente tóxicas utilizadas na manutenção do
produto. Caso necessário, utilize um respirador
certificado.
Todos os produtos CARRARO DRIVE TECH SpA
obedecem às exigências impostas pela legislação
italiana e pela Comunidade Europeia.
Fig. 16
A.3.1 Eliminação de riscos residuais Fig. 17
Þ PERIGO
Risco de esmagamento ou corte, devido à presença
de elementos em movimento.
Þ ADVERTÊNCIA
Execute todas as operações de manutenção somente
quando a máquina estiver parada. Não lubrifique,
manipule ou registre o grupo quando partes mecânicas
estiverem em movimento.
Fig. 19 Þ ADVERTÊNCIA
Fig. 18
Þ PERIGO
Risco de esmagamento devido ao movimento de
equipamentos ou ferramentas na área de trabalho.
• Estes riscos e os procedimentos para eliminá-los
completamente são evidenciados em detalhe no
processo de montagem e desmontagem. Siga
cuidadosamente, durante a manutenção, todos os
procedimentos de segurança descritos no manual.
Fig. 20
Þ PERIGO
Risco devido à expulsão violenta de objetos da
máquina.
Þ PERIGO
Risco devido a queda de cargas ou de objetos
desengatados.
Fig. 23
Fig. 22
Fig. 26
Risco devido a poluição por substâncias perigosas. Lubrificante exausto e produtos residuais de limpeza e
pintura são considerados resíduos especiais.
Utilize os recipientes apropriados para a coleta de resíduos líquidos e sólidos durante a manutenção dos
produtos CARRARO DRIVE TECH SpA.
Descarte de resíduos líquidos e sólidos recolhidos de acordo com os regulamentos do ambiente de trabalho
em que atua.
Þ PERIGO
Risco de incêndio devido aos solventes utilizados e ao óleo presente.
Fig. 27
Þ ADVERTÊNCIA
Risco de queimaduras devido à presença de elementos sólidos ou fluidos em alta temperatura.
Fig. 29
•Usar proteção individual de segurança, de acordo com lei, adequada ao tipo de operação a ser executada.
Fig. 28
Fig. 30
Fig. 31
• Não efetue busca de vazamentos de fluidos de condutas pressurizadas com as mãos ou outras partes do
corpo (Fig. 32), utilize equipamento adequado e de qualquer maneira elementos não inflamáveis. (Fig. 33).
Fig. 33
Fig. 32
B INFORMAÇÕES GERAIS
B GENERAL INFORMATION
UTILIZAÇÃO DO MANUAL
MANUAL USE
B.2
Mod. T4.0
CONVENÇÕES E DEFINIÇÕES B.3
AGREEMENTS AND DEFINITIONS
B.3 Agreements and definitions
Agreements
B.3 Convenções e definições Illustrations like pictures, drawings and
Convenções components of this manual are NOT in scale,
because of limited space and editing limits,
As ilustrações neste manual NÃO estão em escala, therefore they are NOT reliable to obtain values
portanto as avaliações das dimensões dos componentes about size or weight.
baseadas nas mesmas NÃO são compatíveis. As Illustrations are supposed to point out the correct
ilustrações têm o dever de destacar os procedimentos methods to working on the machine and its
corretos a serem realizados na máquina e nos seus components, therefore they could not display
componentes, por isso podem não retratar fielmente os exactly the same elements.
elementos dessa máquina, mas componentes
mecânicos similares. Definitions
Definições Left side (Lh): it is the left side (left hand) of the unit
Lado esquerdo (Sx): parte esquerda do grupo vista no considering the vehicle running conditions (Fig. 1).
sentido de direção de deslocação do veículo (Fig. 1). Right side (Rh): it is the right side (right hand) of the
Lado direito (Dx): parte direita do grupo vista no sentido unit considering the vehicle running conditions (Fig.
de direção de deslocação do veículo (Fig. 1). 1).
Fig. 1
Direção Driving
De direction
deslocamen
to
Sx Dx
Lh Rh
Fig. 2
Parte dianteira da transmissão: parte da frente da Transmission front side: it is the front side of the
transmissão, juntamente com o motor (Fig. 2). transmission, connected with the motor (Fig. 2).
Parte traseira da transmissão: parte de trás da Transmission back side: it is the back side of the
transmissão, oposta à parte dianteira. (Fig. 2). transmission, opposite to the front side (Fig. 2).
Convenções tipográficas
Typographic agreements
Nota: indica informações importantes, evidenciadas fora Note: the notes, pointed out externally to the text they
do corpo do texto ao qual se referem. refer, include important information.
Importante: advertências importantes ou instruções Important: important warnings or critical
críticas cuja inobservância pode recar danos à máquina instructions whose inobservance may result in
ou aos equipamentos agrupados. damage to the machine or interconnected
Ver: referência a uma seção deste documento ou a equipment.
outros documentos (como o manual de operação do See: reference to a section of this document or
veículo), com informações relevantes para o other documents (such as the user manual of the
cumprimento das operações descritas. No caso de vehicle) with useful information to perform the
referências a este documento, é indicado o nome da operations described. In the case of references to
seção ou a referência a uma seção específica. this document is given the section name or a
reference to a specific section.
Por exemplo:
For example:
Ver: Grupo Freio, montagem. >>> procurar Grupo Freio no índice deste
See: Brake Group, assembly. >>> Look for the Brake Group in the
manual e consultar a parte relativa à montagem.
index of this manual and consult the section: assembly.
Ver: D.8.2.12. >>> Ir ao capítulo D, parágrafo 8, seção 2, parte 12 (o
See: D.8.2.12. >>> Go to Section D, paragraph 8, section 2,
número da parte é geralmente indicado acima à esquerda de cada
step 12 (step number is usually shown in the upper left of each
figura).
figure).
Measurements
O manual utiliza as unidades do sistema
This manual indicates all measurements in International
internacional (SI). Para a conversão para o System (SI). Use the following conversion table to
sistema anglo-saxão, consulte a tabela seguinte. convert Imperial Measure.
Tabela de conversão
CONVENÇÕES E DEFINIÇÕES
Conversion table of units of measurement
1 mm 0.03937 in
10 mm 0.3937 in
25.4 mm 1 in
6.4516 cm² 1 sq. in
1 m² 1550 sq. in
16.378 m² 1 cu. in
0.473 dm² 1 U.S. pint
1 l 61.02 cu. in
1 l 0.2642 U.S. gal
1.772 g 1 oz
0.4536 kg 1 lb
0.00070308 kg/mm² 1 lb/sq. in
1 bar 14.51 psi
1 kg.m 7.246 lb. ft
1(daN)= 10 (N)= 1,02 (kg.f) 2.24 lb. f
B.3
Simbologia utilizada na descrição dos procedimentos de manutenção (serviço e reparação)
WARNING/DANGER
ATENÇÃO/PERIGO Follow carefully all the manual
Siga atentamente as instruções do instruction, in order to avoid the arise of
manual para evitar danos a pessoas ou damages to things or persons; also
bens; siga inclusive todas as normas de follow all the current security regulations,
segurança em vigor em relação ao in relationship/agreement with the
ambiente de trabalho no qual se atua. operative working ambient.
Nota: a não observância das indicações Note: do not follow carefully the Carraro
Carraro e/ou das normas de segurança indications and/or current security
pode recar graves danos a pessoas e à regulations can causes serious damages
máquina, danos os quais não são to the persons or to the machines; these
cobertos pela garantia. damages are not warranty covered.
REMOÇÃO/INSTALAÇÃO
Aplica-se a: anéis-guarnições-filtros REMOVE/INSTALL
O uso de peças sobressalentes não Applicable to: seals-gaskets-filters. The
originais Carraro anula a garantia do NOT original Carraro spare parts use
equipamento. causes the loss of the machine warranty.
Nota: em presença deste símbolo é Note: when this symbol is encountered, it
recomendado seguir, além dos is recommended to follow the described
procedimentos descritos, as procedure as well as the section B.5
advertências na seção B.5. warnings.
LUBRIFICAÇÃO/ENGRAXAMENTO LUBRICATION/GREASING
Use somente lubrificantes especificados Use only the prescribed lubricant,
na secção C; o uso de produtos que não indicated on section C; the use of
correspondam às especificações anula a products that are not in accordance with
garantia Carraro. the indicated specifications involves the
Nota: em presença deste símbolo é Carraro warranty decline.
recomendado seguir, além dos Note: when this symbol is encountered, it
procedimentos descritos, as is recommended to follow the described
advertências na seção B.5. procedure as well as the section B.5
warnings.
AJUSTE/MEDIÇÃO ADJUSTMENTS/MEASUREMENTS
Aplica-se a: binários de aperto – pré- Applicable to: tightening torquespreloads-
cargas – folgas backlash.
Siga com máxima cautela as instruções Follow carefully the indicated instructions
descritas para obter o melhor resultado. to obtain the best result.
Nota: a não observância das indicações Note: do not follow carefully the Carraro
Carraro e/ou das normas de segurança indications can causes serious damages
pode recar graves danos a pessoas e à to the machine; these damages are not
máquina, danos os quais não são warranty covered.
cobertos pela garantia.
B.3
CONVENZIONI E DEFINIZIONI
AGREEMENTS AND DEFINITIONS
MARCAÇÃO MARKING
Execute as operações descritas na Carry out the described operations in the
ordem estabelecida. pre-established order.
DESMONTAGEM/MONTAGEM DE
PARTES ESPECÍFICAS OU DE DISASSEMBLY/ASSEMBLY OF BULKY
SUBCONJUNTOS PARTS OR SUBASSEMBLIES
LIMPAR CUIDADOSAMENTE
Limpe com a máxima cautela as partes CLEANING CAREFULLY
relativas às operações de manutenção Clean with care the parts involved in the
descritas. described maintenance procedure. Note:
Nota: em presença deste símbolo é when this symbol is encountered, it is
recomendado seguir, além dos recommended to follow the described
procedimentos descritos, as advertências procedure as well as the section B.5
na seção B.5. warnings.
B.3
B.4 Indicações gerais Antes de realizar qualquer operação, limpe bem o
aparelho, removendo quaisquer depósitos e acúmulos
A máquina deve ser verificada e / ou reparada apenas de sujeira e / ou graxa.
por pessoal técnico qualificado que conheça as suas Todas as partes mecânicas desmontadas devem ser
características específicas e as suas relativas normas cuidadosamente limpadas com produtos adequados
de segurança (prevenção de acidentes). para evitar possíveis avarias. Verifique se há danos e
substitua as partes se danificadas, desgastadas,
rachadas, gripadas ou com defeitos que possam
prejudicar o funcionamento. Verifique especialmente
PAG. 23 REVISION DATE: 09/14 DOC. CA270349 231497
Mod. T4.0
a integridade das partes móveis (mancais, Some operations are destructive for removed
engrenagens, eixos) e peças de vedação (O’rings, components.
aneis de vedação) e de fixação, sujeitas a cargas Carefully reading and through understanding of these
mais elevadas, desgaste e envelhecimento. instructions will avoid damage to other components.
Nota: Notar que a substituição de um dos
componentes do par cônico requer também a
substituição do outro.
Recomenda-se substituir as peças de vedação a cada
revisão ou reparação (O’rings, anéis de vedação e
guarnições).
B.4
B.4 General description
The machine should be checked and/or repaired only
by qualified technicians, acquainted with its peculiar
features and well aware of all safety instructions.
Aneis de vedação para eixos • Montare gli anelli in modo che il labbro sia rivolto
Para a instalação dos anéis de vedação siga as Shafts seals
seguintes recomendações: Respect the following recommendations during shaft
• Limpe cuidadosamente o eixo e verifique que o seal assembly:
mesmo não esteja danificado, arranhado ou • Clean shaft very carefully and ensure that the part
ovalizado nas áreas de contato com os anéis. in contact with the shaft seal is not damaged, cut
• Não danificar os anéis durante a montagem do or out of roundness.
eixo. • Do not damage the seals while assembling the
• Limpe cuidadosamente o eixo e verifique que não shaft.
esteja danificado, arranhado ou ovalizado nas • Clean shaft very carefully and ensure that the part
áreas de contato com os anéis (Fig. 3). in contact with the shaft seal is not damaged, cut
• Montar os anéis de modo a que o lábio (borda) or out of roundness (Fig. 3).
fique virado para o lado do óleo. (Fig. 4).
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 6
the oil side (Fig. 4).
Fig. 8
Tampões e rebites
Nunca remova os tampões metálicos e os rebites
a não ser que seja indicado expressamente nas
instruções de reparação. Muitas vezes, estes
componentes requerem equipamento especial
para a montagem e para o teste de vazamento
subsequente.
Ver: Fig. 11 e Fig. 12.
AVISO
Quando não estiver expressamente indicado nas
instruções de reparo, a remoção desses
NÃO REMOVA
DO NOT REMOVE
NÃO REMOVER
DO NOT REMOVE
Limpeza
Para a limpeza do eixo siga as seguintes • Verifique que nenhuma engrenagem apresente
recomendações: danos ou desgaste excessivo dos dentes: os
• Lave bem todas as peças móveis usando diesel ou chanfros dos dentes não devem estar
querosene. comprometidos (Fig. 16).
Þ PERIGO
Para garantir a lubrificação correta e a temperatura Tome todas as precauções necessárias para evitar
operacional exata nos eixos CARRARO DRIVE TECH riscos para as pessoas. Suporte adequadamente tanto o
SpA, é importante usar os lubrificantes recomendados eixo como o veículo.
(ver C.4), mantendo um nível constante dos mesmos,
conforme descrito neste manual.
Precauções gerais para a segurança • Retire a chave da ignição do veículo para evitar
Além de seguir as recomendações indicadas no manual qualquer operação não autorizada.
do veículo para operar em total segurança, siga também • Ao substituir as rodas, certifique-se de que ninguém
o seguinte: esteja na zona de perigo. Em particular, não permita
• Limpe cautelosamente a área na qual serão o acesso à zona de perigo a crianças e pessoas
realizadas as operações e libere-a de quaisquer deficiência motora ou sensorial.
objetos inúteis.
• Antes de trocar as rodas, coloque a máquina sobre solo
firme e horizontal.
• Encaixe o freio de mão do veículo e evite que possa
mover-se inadvertidamente, usando os calços
adequados.
VI III X VI
III IV
II V V IX
VII II
Fig. 18
• Verificar que a roda esteja apoiada corretamente
• Verify that the wheel is properly supported to the
sobre o cubo da roda ao longo de toda a
wheel hub along the entire circumference and is
circunferência e que esteja centrada em relação ao
centered in relation to the wheel hub.
cubo da roda
Note: if either of these conditions is not satisfied
disassemble the wheel and remove the cause of the
Nota: Caso alguma destas condições não se problem, then repeat the previous assembly operations.
verifique, desmonte a roda e remova a causa do
problema, em seguida, repita as operações de • Using a torque wrench tighten the wheel nuts (see
montagem anteriores. vehicle service manual) to the requested torque with
cross path (Fig. 17, 18 and 19).
• Com uma chave de torque, aperte as porcas da Important: do not use an air impact wrench to tighten
roda com o torque especificado (consulte o manual the nuts to the final torque.
do veículo) percurso cruzado (Fig. 17, 18 e 19).
Importante: não use parafusadeira a ar comprimido
para apertar os parafusos ao binário definitivo.
Nota: é aconselhável marcar cada porca/parafuso Note: it is advisable to mark each nut/stud (Fig. 20)
prisioneiro (Fig. 20) assim que apertados ao binário that has just been tightened to the required torque.
definitivo.
NOTICE
AVISO Is recommended to check the tightness of wheel nuts
after the first 4/8 hours of the vehicle.
Recomenda-se verificar o aperto das porcas das
rodas após as primeiras 4/8 horas de trabalho do
veículo.
Anotações
CARATTERISTICHE
GENERALI
GENERAL SPECIFICATIONS
C CARACTERÍSTICAS GERAIS
C GENERAL SPECIFICATIONS
USO PREVISTO
INTENDED USE
Esta transmissão foi projetada e construída para ser C.1 Intended use
instalada em máquinas agrícolas. A sua função é a de
transmitir potência do motor para as rodas do veículo
This transmission has been designed and
com uma determinada relação de transmissão. Nunca
manufactured to be mounted on agricultural
instale este componente em veículos diferentes
machines.
daqueles para os quais foi projetada e construída.
The transmission is a component that transmits the
power from the engine to the wheels with an assigned
A transmissão, se usada para fins diferentes daqueles
transmission ratio.
previstos, estará sujeito à consideração de "uso não
Never mount this transmission on machines different
previsto”.
from the ones for which it has been designed and
CARRARO DRIVE TECH declina qualquer
manufactured
responsabilidade por danos ou lesões resultantes de
uma utilização diferente da prevista; as relativas
If the transmission is used for any other purpose than
consequências serão suportadas exclusivamente pelo
the one foreseen, CARRARO DRIVE TECH declines
cliente.
any responsibility regarding damages or accidents
Outro elemento essencial no contexto do uso previsto caused by it. All consequences will be at the expense
é a escrupulosa observância das modalidades de of the customer.
operação e das manutenções e reparos especificados However, when used as foreseen, operational
pela CARRARO DRIVE TECH. formalities as well as regular maintenance repair
specifications given by CARRARO DRIVE TECH are
to be observed strictly.
C.1
NÚMERO DE SÉRIE
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL FEATURES
-Engrenagens de velocidade
- Cárter do diferencial
-Gamas de velocidade
C.3
Numero de contra discos de freio por lado - Number of brake counterdiscs each side
C.3
®
Tecnolubeseal Aplicar sobre as superfícies
POLYMER 400 indicadas Apply on the indicated
surfaces
®
AGIP MU/EP2 Encher/Aplicar em excesso Fill/Apply
in excess
Gearbox assy
FASE 2 : Primeira marcha para frente - Veloz STAGE 2: first speed forward - High
Inversão marcha à ré
Eixo A
Eixo B
Veloz/Lento
FASE 2 : Primeira marcha para a frente - Lenta STAGE 2: first speed forward - Low
Folga axial
Espessura
C.6
Limpar o tampão (2) e fechá-lo no binário previsto. See: cap.B - SAFETY INSTRUCTIONS
Ver: C.4 Drain all oil.
Clean the plug (2) and tighten it to the prescribed
torque. Vedi: C.4
Abastecimento de manutenção de rotina
Execute as seguintes etapas: Scheduled maintenance oil filling
• encher a transmissão até o nível máximo indicado Carry out the following instructions:
na vareta de nível (1). • Fill the transmission with oil to the maximum level
• inserir o freio de mão. marked on the level dipstick (1).
• ligue o motor, mantendo-o em marcha lenta entre • Keep the speed control in NEUTRAL range.
800 e 1000 rpm até atingir uma temperatura do óleo • Start the engine by keeping the slow running of
superior a 25°C. 800÷1000 rpm until an oil temperature higher than
• verificar que o nível de óleo na transmissão esteja 25 °C is obtained.
na altura prevista na vareta de nível (1). • Check that the transmission oil level is in the
• adicione óleo se necessário para cumprir com a prescribed range on the level dipstick (1).
altura de referência anterior. • If necessary, top up with oil to keep the level in the
prescribed range.
Verificação do nível de óleo para manutenção de
Scheduled maintenance oil level check
rotina
Para verificar o nível do óleo utilize a vareta de nível Use the oil level dipstick (1) to check the oil level.
do óleo (1). Important: If leakage or any other factor determining
Importante: Caso haja perda ou outro fator que fall in the oil level is found, then it is advisable to
determina a redução do nível de óleo, é importante check immediately, in order to avoid damages to the
tomar medidas imediatas para evitar possíveis danos mechanical parts.
às partes mecânicas.
C.7 Maintenance and oil change
Vareta nível do óleo (orifício de 1 Oil level dipstick (oil filling port)
abastecimento óleo)
Respiradouro 2 Breather
Lubrificador 3 Greaser
C.7
Legenda
operações executáveis apenas por pessoal autorizado pelo fabricante
(1) o que se verificar primeiro (2) 200 horas em caso de uso severo
Áreas de aplicação de lubrificantes Lubricants application range
C.8
I CARRARO DRIVETECH
MANUAL DE OFICINA
LEVANTE
HIDRÁULICO
Mod.MC 351
XstQWP
ESQUEMA DO CIRCUITO DO DISPOSITIVO DE LEVANTE HIDRÁULICO
.
XstQWv
2. FUNCIONAMENTO DA VÁLVULA DE COMANDO
A válvula de comando tem três fases distintas de funcionamento:
1-FASE NEUTRA.
2-FASE DE FORNECIMENTO.
3-FASE DE DESCARGA
Nesta fase, a válvula de comando mantém o óleo sob pressão no cilindro suportando a carga
enquanto o óleo proveniente da bomba flui livremente para o tanque.
O êmbolo de comando "1" se encontra na posição para conectar a câmara "26" da válvula piloto
"27" diretamente para a descarga através do orifício "16". Assim permitindo que que a própria
válvula abra o orifício "28", o qual descarrega a câmara "15" por meio do duto “29” do pistão
regulador “2". Assim o óleo proveniente da bomba alimenta a câmara "22" e permite que o pistão
regulador "2" abra os orifícios “17» e o óleo flui para o tanque.
O óleo contido no cilindro (câmara "23") permanece sob pressão por meio da válvula de
comando*3", da válvula de descarga *4" e da válvula de segurança «5», que estão ligadas ao
cilindro pelo duto anular "18" e, assim, mantém a carga aplicada aos braços de levante.
A válvula de segurança "5" protege o cilindro da possibilidade de eventual sobre pressão devido à
oscilação da carga durante o transporte rodoviário
XstQW
2.2 FASE DE FORNECIMENTO
Durante esta fase, a válvula de comando fornece óleo sob pressão para o cilindro (câmara "23") e
isto, consequentemente, levanta os braços.
O êmbolo de comando "1" se encontra na posição para conectar a câmara "26" da válvula piloto
"27" com o óleo proveniente da bomba através do duto anular "19" e dos orifícios "20", "21" e "30 ";
permitindo assim que a válvula piloto se feche. O óleo proveniente da bomba alimenta na mesma
pressão a câmara "22" e a câmara "15" (através do duto "29") do pistão regulador "2" que fecha os
orifícios de descarga "17" devido ao impulso para cima da mola de retorno.
O óleo sob pressão flui para o cilindro através do duto anular "19"; entra no orifício "20" através da
garganta fixa "6" e da garganta variável formada pelo êmbolo de comando "1" com o orifício "21",
abre a válvula de comando"3", entra no duto anular "18" e alimenta a câmara "23" do cilindro.
O pistão regulador "2" regula o fluxo de óleo do cilindro porque as câmaras "15" e "22" estão
sujeitas à diferença de pressão criada pelo óleo na passagem através da garganta variável "31", a
qual se abre ou se fecha pelo êmbolo de comando "1".
O fluxo excessivo é desviado sobre a pressão em aumento a partir do buraco "17", regulando assim
a velocidade máxima de elevação e permitindo que os braços de levante partam e cheguem de
maneira lenta e suave.
A pressão máxima de carga é controlada por uma válvula de alívio colocada sobre o corpo do
levante hidráulico ligado à porta de entrada do óleo proveniente da bomba.
XstQW
2.3 FASE DE DESCARGA
Durante esta fase, válvula de comando fornece para a descarga seja o óleo proveniente da bomba seja o
óleo proveniente da câmara "23" do cilindro, com a consequente descida dos braços de levante.
O êmbolo de comando "1" está na posição para conectar a câmara "26" da válvula piloto "27" diretamente
para a descarga através do orifício "16"; permitindo, assim, que a própria válvula abra o orifício "28", que flui
para a descarga através do duto "29" câmara "15" do pistão regulador "2". O óleo proveniente da bomba,
como durante a fase neutra, é capaz de mover o pistão regulador em direção à câmara "15", que abre os
orifícios de descarga "17" fazendo com que o óleo flua para o tanque.
Ao mesmo tempo, o óleo proveniente a do cilindro sob pressão (câmara "23") entra no interior do duto anular
"18", passa através dos orifícios "32", da válvula "8" e do orifício "24", entra na válvula de descarga "4" fluindo
para o tanque a partir do orifício " 25 ", causando o abaixamento dos braços.
Nesta fase, a velocidade de descida dos braços pode ser regulada pela válvula manual "RD" (enroscamento a
alavanca no sentido horário, a velocidade de abaixamento diminui).
Durante o transporte rodoviário, a fim de evitar o abaixamento acidental dos braços de levante devido ao
movimento das alavancas, enrosque bem a alavanca "RD"; isto fecha completamente a válvula "8" na sua
sede, a fim de fechar a passagem entre a câmara "23" do cilindro e a válvula de descarga "4".
O cilindro está sempre protegido de sobrepressão acidental pela válvula de segurança "5".
XstQW
3. COMO FUNCIONA O SISTEMA DE ALAVANCAS INTERNAS
XstQW
XstQW
Os braços se erguem movendo a alavanca de controle de posição "1" para cima, e o sistema de alavancagem
agirá da seguinte forma:
Sendo a alavanca •4• parte integrante do eixo •3•, gira no sentido horário e faz com que o rolo "5" deslize para
o came de posição "6" que, por sua vez, causa a rotação no sentido horário do volante "7”. O volante
transmitirá uma rotação anti-horária, por meio do amortecedore "8" para a alavanca de transmissão "9" que
deslocará o eixo do distribuidor "21" para a posição de fornecimento "C", fazendo assim com que os braços se
ergam.
Durante o movimento de elevação dos braços, a manivela "13” com o pino "10” irá girar no sentido anti-horário,
e por meio da conexão "14" fará com que o came de posição "6" gire no sentido horário.
Quando o rolo "5" encontra o plano inclinado do came "6", permite a rotação anti-horária do volante “7”, que por
meio do amortecedor “8” gira a alavanca "9" no sentido horário, que é empurrada pela mola do eixo da válvula
de controle "21" a qual se move para a posição "N" (fase neutra), bloqueando, assim, o movimento dos braços
de elevação.
Durante a fase de descida dos braços, os movimentos das alavancas indicados acima ocorrerão no sentido
oposto.
A posição dos braços, durante o levantamento e o abaixamento, correspondem a uma determinada posição da
alavanca de controle de posição "1".
Ao posicionar o a alavanca de controle de profundidade "2" contra o batente "F" (Fig. 11), o eixo do controle
de profundidade "16" é obrigado a rodar no sentido horário.
A manivela "15", sendo parte integrante do eixo "16", alcançará a sua posição extrema de rotação no sentido
horário, e por meio da haste de tensão "17" deslocará o rolo "11", agindo este sobre came de profundidade
"12". Isto faz com que o volante "7" gire no sentido horário, o qual por meio do amortecedor de função "8"
produz a rotação anti-horária da alavanca de transmissão "9", situando assim o eixo distribuidor "21" na
posição de fornecimento "C" e, consequentemente, a elevação dos braços.
Os braços irão parar somente quando o êmbolo entrar em contato com o pino do batente “22”.
Este batente, por meio da haste de tensão "23" faz com que a alavanca "9" gire no sentido horário,
comprimindo assim a mola d amortecedor de atrito "8" e largando assim o eixo "21", que agora pode mover-
se para a posição neutra "N” onde é empurrado para fora pela sua mola.
Movendo a alavanca de controle de profundidade "2" na direção do batente traseiro "E", o sistema de
alavancagem irá funcionar do seguinte modo:
A manivela "15", sendo uma parte integrante do eixo de profundidade "16", gira no sentido anti-horário e, por
meio
2314117
de haste de tensão "17" faz com que o rolo "11" para deslize sobre o volante "7".
O rolo "11", quando se encontra com o plano inclinado do came de profundidade "12", permite a rotação anti-
horária do volante do "7", que por meio de amortecedor "8" vai girar a alavanca de transmissão "9" no sentido
horário, deixando assim o eixo distribuidor "21" livre para se mover para a posição neutra "N" e continuando o
movimento da alavanca de '2', na posição de descarga, "S", fazendo com que os braços se baixem.
De fato, durante a parte inicial do movimento em direção ao batente traseiro "E" da alavanca de controle de
profundidade "2", a correspondente descida dos braços ainda não se verifica.
A força de tração na parte superior do ponto de engate "20" atua sobre a haste de tensão "18" na direção
indicada pela seta + "positiva" fazendo com que o volante "19" gire no sentido horário em conjunto com o
came de profundidade "12", que está fixado ao mesmo plugue.
Quando o plano inclinado do came de profundidade "12" encontra o rolo "11", uma rotação no sentido horário
do volante do "7" é alcançada, a qual por meio do amortecedor "8" fará com que a alavanca de transmissão
"9" gire no sentido horário, movendo assim o eixo de fornecimento "21" para a posição neutra "N" e
interrompendo o movimento dos braços.
À medida que a força de tração aumenta, o came de profundidade "12" deslocará ainda mais o rolo "11"
incrementando assim o movimento como descrito acima.
O eixo de fornecimento "21" irá se mover da posição neutra “N” para a posição de fornecimento "C" fazendo
com que os braços sejam erguidos. Quando a força de tração diminui, o eixo "21" voltará à posição neutra ou
para a posição de abaixamento, o que significará um movimento inverso dos sistemas de alavancagem
daquele descrito acima.
Para utilizar o dispositivo de elevação nessa condição, é necessário observar as seguintes instruções:
• Mover a alavanca de controle de posição "1" para cima respeito ao batente traseiro "E" (Fig. 11) até que a
profundidade de trabalho máxima seja alcançada.
• Determinar a profundidade de trabalho mínima desejada operando a alavanca de controle de
profundidade e elevando-a de sua posição zero, para que o rolo "11", atuando sobre o came de
profundidade "12", possa mover o eixo de fornecimento "21" para a posição de elevação "C" e causar um
movimento adicional para cima dos braços de levante.
XstQW
O levante hidráulico funciona sob profundidade controlada, mas ao mesmo tempo impede que o implemento
penetre excessivamente no solo, fazendo um trabalho pouco uniforme quando encontra um solo menos duro.
Para levantamento e penetração do implemento no fim e no início de cada passo, opere apenas a alavanca
"1".
lmportante: não é correto regular a posição com alavanca de profundidade “2", porque a elevação e
descida dos braços com esta alavanca muda de acordo com a posição do engate superior.
Este pode estar na posição neutra -negativa -positiva - em função da força de carga, ou da mudança de força
no suporte de engate superior, dependendo do peso do implemento.
XstQWP¢
Mantendo as alavancas "1" e "2" fixas e com uma chave de fenda com ponta aberta de 13 milímetros, gire
lentamente no sentido anti-horário o eixo de controle de posição "5", a fim de levantar os braços até a
posição máxima de levante, que é determinada pelo bloqueio hidráulico interno. Visto que durante o
funcionamento do controle de posição o bloqueio hidráulico não deve ser acionado, é necessário manter uma
margem de segurança de 10-15 mm.
A fim de fazer isso, gire lentamente no sentido horário o eixo "5", até que os braços se baixem o suficiente
para obter a margem de segurança necessária.
Neste ponto, manter o eixo "5" fixo e com alavanca "1" contra o batente • F " mantenha a alavanca fixa com o
eixo apertando totalmente o parafuso de fixação "6 ".
Para controlar, levantar completamente os braços movendo a alavanca de controle de posição "1" {contra o
batente F); levantando completamente a alavanca de controle de profundidade "2" há mais um movimento
para cima dos braços do levante hidráulico. Este movimento deve ser contido dentro de 10-15mm.
5.3 AJUSTE DA ALAVANCA DE CONTROLE DE PROFUNDIDADE
O ajuste da alavanca de controle de profundidade deve ser feiro para que haja uma sincronização correta
entre esta alavanca e o curso (positivo e negativo) do suporte do engate superior, a fim de pleno uso da mola
reação.
O ajuste deve ser realizado sem implementos ou cargas aplicadas ao engate de três pontos ”20"(ou seja, em
posição neutra).
Posicione as duas alavancas de controle "1" e "2" na posição mais
baixa.
XstQWPP
Com o motor funcionando a RPM mínima, elevar lentamente a alavanca de controle de profundidade "2".
O ajuste da alavanca de controle de profundidade "2" está correto quando os braços são completamente
elevados pela alavanca de profundidade 2 movida para cima em direção do batente F e chegam a cerca de 3-4
mm do batente "F”.
Se a alavanca de "2" levanta completamente os braços antes de chegar a (3-4 mm) do batente "F", significa
que a medida "L" da haste "T" deve ser encurtada.
Se a alavanca "2" levanta completamente os braços depois de passar a lacuna de (3-4 mm), significa que a
medida "L" de da haste "T" deve ser prolongada
.
Nota: A posição da alavanca de "1" apenas define a posição dos braços, mas não influencia o ajuste da
alavanca de controle de profundidade "2".
XstQWPv
5.5 MEDIÇÃO DA HASTE IMPULSORA INTERNA
Se o levante hidráulico é desmontado e se o regulador “R” deve ser mudado, é aconselhável controlar a
medição “X” (-15), a fim de remontar a haste impulsora na mesma posição.
O controle da medição da haste impulsora em relação à face da válvula de controle deve ser feita após ter
realizado os demais ajustes (sensibilidade da válvula de controle- alavanca de controle de posição – alavanca
de controle de profundidade).
Com os braços do levante hidráulico completamente baixados e sem cargas ou implementos no engate de três
pontos (posição neutra), posicione as duas alavancas de controle "1" e "2" na sua posição mais baixa contra o
batente "F” (Fig.11).
XstQWP
Nesta posição, empurre a haste impulsora e verifique com o medidor adequado que a distância de 112 0/+
0,5 é correta.
Note: Se a medição “X” for alterada, é obrigatório realizar novamente o ajuste das
alavancas de controle de posição e de profundidade.
6. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
TRATOR 540.4
Elaborado: Aprovado:
Walter Sengik Vinicius Wrubel
ÍNDICE
Índice Pág
Anexo A – Denominação dos Chicotes e Cabos do Trator ................ 3
Anexo B – Numeração e Função dos Cabos...................................... 4
Anexo C – Tabela de Fusíveis............................................................. 5
Anexo D – Esperas Disponíveis do Trator .......................................... 6
Anexo E – Diagrama Explicativo......................................................... 7
Anexo F – Denominação dos Fios...................................................... 8
Circuito de Ignição, Partida e Alternador............................................. 9
Circuito dos Faróis Dianteiros.............................................................. 10
Circuito das Lanternas e Farol Traseiro.............................................. 11
Circuito das Luzes Direcionais e de Emergência................................ 12
Circuito das Luzes de Freio, Buzina e Sirene do Ré........................... 13
Circuito dos Sensores e Interruptores Gerais..................................... 14
Circuito do Cluster............................................................................... 15
Circuito da Tomada Elétrica e Sinalizador Rotativo (Opcionais)......... 16
02
DENOMINAÇÃO DOS CHICOTES E CABOS DO TRATOR
Anexo A
Letra Chicote
A Cabo Ligação Painel
B Cabo Ligação Dianteiro
C Cabo Ligação Traseiro
D Cabo Ligação Faróis
E Cabo Ligação Tomada Elétrica
F Cabo Ligação Farol Traseiro
03
NUMERAÇÃO E FUNÇÃO DOS CABOS
Anexo B
04
TABELA DE FUSÍVEIS
Anexo C
Tabela de Fusíveis
Nº Fusivel Pagina Função Corrente
1 12 Pisca Alerta 10A
Pisca Direcional, Luzes de Freio ,
2 12 15A
Buzina, Sirene do Ré e +15 Alerta
3 14 Cluster e Sinaleira Rotativa 10A
4 10 Farol Baixo Dianteiro 25A
5 10 Farol Alto Dianteiro 25A
Iluminação Painel, Lanternas e
6 11 25A
Farol Traseiro
05
ESPERAS DISPONÍVEIS DO TRATOR
Anexo D
06
DIAGRAMA EXPLICATIVO
Anexo E
Nota: O desenho abaixo é apenas ilustrativo.
31
30
15
Códigos usados no
diagrama para identifi-
85 30 car os componentes.
D1
86 87
10A
8
Símbolo correspondente
D2 a um fusível; sua posição
e capacidade.
15 A -- capacidade em am-
A
peres.
A
B4 B2 12 -- posição do fusível na
central elétrica.
União de
cabos desmontáveis
B(308)1,5
União de cabos
Indicação de interrupção
do cabo com posição para
ligação em outro ponto do
diagrama.
Circuito não existente
no veiculo.
Identificação do ítem
58b 7 31 e secção do cabo.
B(305)0,5
8
B(230)0,5
E(308)1,5
6
4
Componentes representados
55 2 dentro de quadrados e/ou
retângulos tracejados não são
1 30 55 55
fornecidos pela Agrale
Terminal numerado
de acordo com o 3
componente
31 31
Interruptor dos I
faróis de neblina 0
E(110)1,5
B(110)0,5
07
DENOMINAÇÃO DOS FIOS
COR DO CABO Anexo F
ITEM
0 - PRETO 5 - VERDE
1 - MARROM 6 - AZUL
2 - VERMELHO 7 - VIOLETA
3 - LARANJA 8 - CINZA
4 - AMARELO 9 - BRANCO
2 33 233 CABO
25
NOTAS:
Nº COR
0 PRETO
1 MARROM
2 VERMELHO
3 LARANJA
4 AMARELO
5 VERDE
6 AZUL
7 VIOLETA
8 CINZA
9 BRANCO
B(233)0,5 , onde:
08
CIRCUITO DE IGNIÇÃO, PARTIDA E ALTERNADOR
CENTRAL ELÉTRICA
31
30
15
A5 B6 B9
A(220)2,5
A(250)2,5
A(110)1,0
A(250)1,5 B(250)1,5
+15
pg. 10
A(250)1,0 250 pg. 11
B(250)1,5
A(250)2,5
15
Interruptor de
0 I II
III ignição e partida
A(052)2,5 B(052)2,5
A(050)4,0
B(250)1,5
50
B(250)1,5
30
A(110)4,0
A(220)2,5
A(220)4,0
NC
NO I0
1,0VM
2,5BR
2,5VM
NO
NC
A(051)4,0
+30 T
A(220)1,0 220 pg. 15 Interruptor da
A(220)4,0
embreagem
HOLD
PULL
M
61
pg. 15
Solenóide de
625 Corte de 31
2,5PR
Combustível Bomba
Injetora
B(210)16,0
B(220)4,0
1,0PR
B(210)16,0
B(625)1,0
B(051)4,0
6,0VM
6,0VM
35,0VM
B(110)4,0
B(110)1,5
B(110)1,5
30 50
+
30 50 B W 61
G
M 31
30 31
B(110)6,0
- 31
Bateria Motor de Relê auxiliar Alternador
partida de partida
35,0PT
31
09
CIRCUITO DOS FARÓIS DIANTEIROS
CENTRAL ELÉTRICA
31 31
30 30
Relé Farol Relé Farol
Baixo Alto
6
Y1 2 6
Y2 2
85 30 85 30
86 87 86 87
4 8 4 8
25A
25A
4
5
A1 B3 A3 B1
A(451)1,0
A(450)2,5
A(950)2,5
A(922)0,5
A(951)1,0
A(950)2,5
56a
pg. 15 922
B(950)2,5
B(450)2,5
B(950)1,5
B(450)1,5
B(950)1,5
B(450)1,5
D(950)1,5
D(450)1,5
D(950)1,5
D(450)1,5
A(451)1,0
A(951)1,0
31 31
+15
Farol direito: Farol esquerdo:
luz alta, luz alta,
D(110)1,0
D(110)1,0
+15
250 A(250)1,0
pg. 09
B(110)1,5
B(110)1,5
31
10
CENTRAL ELÉTRICA - PAINEL
31
30
Relé Farois
Serviço
6
Y3 2
85 30
86 87
4 8
6
25A
A8 B2
Farol
+58 C(980)1,0 980 pg. 16
A(870)2,5
pg. 12
pg. 15 870
pg. 16
A(980)1,5 C(980)1,5 C(980)1,0
A(871)1,0
D(870)1,0
C(870)1,0
C(870)1,0
C(870)1,0
0 III 58 58 58
+15
31 31 31 31 31 Luz de
Interruptor Meia Luz Meia Luz Sinaleira Sinaleira
traseira Placa
Rotativo de Luz Dianteira Dianteira traseira Farol
Esquerda Direita esquerda direita traseiro
C(110)1,0
C(110)1,0
C(110)1,0
+15
D(110)1,0
D(110)1,0
E(110)1,0
250 A(250)1,0
pg. 09
C(110)1,0
C(110)1,0
B(110)1,5
B(110)1,5
CIRCUITO DAS LANTERNAS E FAROL TRASEIRO
31
11
CENTRAL ELÉTRICA - PAINEL
31
15
30
Relé das luzes
Y4 direcionais e emergência
2
1
15A
10A
31 49 49a C
4 6 8 2
B8 B4 A2 A9 A7
A(560)1,0
A(363)1,0
PD PE
pg. 15 570 640 pg. 15
A(242)1,5
A(231)0,75
+15 pg. 16 pg. 16
pg. 13
+58 A(570)1,0 B(570)1,0 D(570)1,0 D(570)1,0
pg. 11 242
A(570)1,0 C(570)1,0
870
A(640)1,0 B(640)1,0 D(640)1,0 D(640)1,0
A(640)1,0 C(640)1,0
Interruptor das
+58
A(870)0,75
luzes direcionais L 58 54 54 58 R L R
pg. 11
A(242)0,75
A(363)1,0
A(570)0,75
A(640)0,75
A(640)0,75
A(570)0,75
1 870
10
1 A(363)0,75
2
3
31 31
A(560)1,0 3 31 Sinaleira 31 Sinaleira Pisca Pisca
2
A(870)0,75
traseira traseira Dianteiro Esq. Dianteiro Dir.
4
8 esquerda direita
A(363)0,75
A(640)0,75 5
D(110)1,0
C110)1,0
C(110)1,0
D(110)1,0
9
A(570)0,75
7 6
A(363)0,75 6
5 9 7
8 II
0
I I
B(110)1,5
B(110)1,5
C(110)2,5
0
A(110)0,75
31
CIRCUITO DAS LUZES DIRECIONAIS E DE EMERGÊNCIA
12
CIRCUITO DAS LUZES DE FREIO, BUZINA E SIRENE DO RÉ
+15
242 pg. 12
A(242)1,5 A(242)1,0
A(242)1,0
C(242)1,0
+15
C(242)1,0
+15 Interruptor
2 buzina
A(340)1,0
54 54c
Interruptor
I 0 54c Sirene Ré
1
+15
2
C(245)1,0
Interruptor
Freio
+54
C(020)1,0
C(020)1,0
245
B(340)1,0
C(245)1,0
pg. 16
C(245)1,0
C(245)1,0
L 58 54 54 58 R R
B(110)1,0
C110)1,0
C(110)1,0
C(110)1,0
C(110)1,0
C(110)1,0
C(110)2,5
A(110)2,5 A(110)4,0
B(110)1,0
B(110)4,0
31
13
CENTRAL ELÉTRICA - PAINEL
15
3
10A
B7
A(243)1,0
+15
243 pg. 15
pg. 16
pg.GC
15 RF F. Est.
666 pg. 15 928 pg.15
953
A(953)0,5
B(666)1,0
B(928)1,0
W GT IT PO
pg. 15 520 675 710 pg. 15 810
pg. 15 pg. 15
Sensor
54c
nível
combustível I 0
tanque 1
Interruptor Restrição
B(710)1,0
B(675)1,0
B(810)1,0
B(520)1,0
Filtro de Ar
2
Interruptor Freio
B W 61
Estacionário
G
B(110)1,0
A(110)1,0
B(110)1,0
15
31
14
CIRCUITO DO CLUSTER
TENSÃO BATERIA
TEMPERATURA
COMBUSTIVEL
TACÔMETRO
HORÍMETRO
W
pg. 14 520 B(520)1,0 A(520)0,5
VMC
SINAL TACOMETRO
10
GC
pg. 14 666 B(666)1,0 A(666)0,5
SENSOR COMBUST.
21
GT
pg. 14 675 B(675)1,0 A(675)0,5
23
SENSOR TEMPERAT.
31 GND ANALOG
31 GND DIGIT
+30
pg. 09 220 A(220)1,0
5A
A(221)0,5
KL 30
11
+15
pg. 14 243 A(243)0,5
KL 15
+
13
A(110)0,5
5 GND 31
A(110)4,0
A(110)0,5
GND 31
3
B(110)4,0
A(870)0,5
12
KL 58
+
+58
pg. 11 870
A(870)0,5
28
LANTERNAS
+
56a
pg. 10
922 A(922)0,5
25
LUZ ALTA
+
PD
pg. 12 570 A(570)0,5
24
PISCA DIREITO
+
PE
pg. 12 640 A(640)0,5
22
PISCA ESQUERDO
+
AR COND.
20
+
31 GND
B(110)4,0
VELAS AQUEC.
+
6
F. Est.
pg. 14 953 A(953)0,5
FREIO ESTACION.
26
-
TDP
18
-
BLOQUEIO DIFER.
17
-
61
pg. 09 625 B(625)1,0 A(625)0,5
CARGA BATERIA
16
-
B(110)4,0
RF
pg. 14 928 B(928)1,0 A(928)0,5
RESTRIÇÃO FILTRO
14
-
PO
pg. 14 810 B(810)1,0 A(810)0,5
PRES. OLEO MOTOR
9
-
IT
pg. 14 710 B(710)1,0 A(710)0,5
TEMPERATURA
2
-
31
15
31
E(980)1,5 C(980)1,0
980
Farol
pg. 11
E(245)1,0 C(245)1,0
245
Farol
54
+54
pg. 13
31
C(110)2,5 C(110)2,5 E(570)1,0 C(570)1,0 A(570)1,0 A(570)1,0
R
570
PD
pg. 12
elétrica
Tomada
L
58b
E(870)1,0 C(870)1,0 A(870)1,0
870
+58
pg. 11
C(110)1,0
15
+15
M
pg. 14
Rotativo
Sinalizador
16