Você está na página 1de 6

Vamos começar.

Muito se especula, acerca da passagem de Mateus 16, 18. Para nós catoiicos, temos
a certeza de que a pedra referia é Pedro. Entretanto, se afirma por parte dos
protestantes que a pedra que se fala se refere a Cristo. Vamos ver pela análise
crítico textual?

A passagem é a seguinte.

*"E eu te declaro:Tu és Predro. E sobre esta pedra, eu edificarei ainda Igreja."*

Para termos um conhecimento mais sucinto, temos que ir mais a fundo na história. E
para isso, temos que recorrer ao texto original. Aí o Texto:

*"Και εγω δε σοι λεγω οτι συ εισαι Πετρος, και επι ταυτης της πετρας θελω
οικοδομησει την εκκλησιαν μου, και πυλαι αδου δεν θελουσιν ισχυσει κατ' αυτης."*

Analisando a alegação protestante, que afirma que a pedra é Cristo, a princípio,


parece plausível. Entretanto, as citações feitas por Cristo sobre esta expressão
são citadas de forma que fique evidenciado que foi retirado das escrituras.

Sem mencionar que isto está contido dentro de uma parábola sobre os judeus não
terem aceitado o mesmo como Messias.

Existe ainda outro ponto. Todas as referências de "pedra angular", contidas no


evangelho que foram feitas em relação a Nosso Senhor Jesus Cristo, foram feitas por
Ele mesmo. As citações posteriores foram feitas após o Pentecostes, ou seja, após o
cumprimento da promessa de Nosso Senhor Jesus Cristo sobre o paráclito.

Portanto, não haveria senso de conexão com a evidência interna da passagem, nem com
evidenciações externas do mesmo.

Façamos uma análise mais profunda da passagem:

*"Και εγω δε σοι λεγω οτι συ εισαι Πετρος, και επι ταυτης της πετρας θελω
οικοδομησει την εκκλησιαν μου, και πυλαι αδου δεν θελουσιν ισχυσει κατ' αυτης."*

Nesta passagem, existe uma elementificação textual que corrobora a visão católica,.
É uma expressão dentro da frase que mostra isso:

*και επι ταυτης της*

A palavra *ταυτης* (taute) significa "esta", um pronome demonstrativo que


demonstra algo próximo ao sujeito, mas que não está associada ao interlocutor. Ou
seja, a algo que está a frente dele.

Agora surge algo interessante. A palavra *της* (tei), assume a função do pronome
demonstrativo "esta", dando ênfase ao pronome demonstrativo ταυτης, assumindo a
função da palavra "mesma", que enfatiza o termo ou pessoa anterior.

Quando isso acontece, a segunda oração se subordina a primeira, funcionando como o


objeto direto da oração.

Sendo assim, a segunda oração não poderia referir-se a Cristo, pois a primeira
oração não tem Cristo como sujeito do objeto, mas Pedro.

Assim, fica evidenciado que a visão católica é mais fiel ao que o hagiógrafo quis
transmitir.
1 - O NOME DE PEDRO

Em Aramaico temos duas palavras para designar materiais rochosos:

1º Evna = Pedra

2º Kepha ‫( כף‬ou cefas, transliterado para o grego) = Rocha

Em Grego, assim como o aramaico, temos também 2 palavras:

1º Lithos (λίθος), = Pedra pequena

2º Petra (πέτρᾳ ) = Rocha maciça, Pedra Grande (que é o equivalente de Kepha)

A Bíblia nos diz que Jesus deu um nome novo a um pescador que se chamava Simão e
este nome foi “KEPHA” (Aramaico) e transliterado como “cefas”, que no grego ficou
“Petrus”, como podemos ver em João 1, 42:

“Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de


Jonas, serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).”

Em aramaico não temos gênero, mas em grego sim, por isso a palavra Petra que é o
equivalente a KEPHA (cefas) foi masculinizada para dar nome a um homem, Petrus, mas
o significado permaneceu o mesmo (Rocha ou pedra grande) como é atestado nos
seguintes Léxicos protestantes:

CONCORDÂNCIA STRONG

4074 πετρος Petros Pedro = “uma rocha ou uma pedra”


1) um dos doze discípulos de Jesus

FRIBERG, ANALYTICAL GREEK LEXICON

“Πέτρος, ου, ὁ Pedro, nome próprio masculino dado como um título descritivo para
Simão, um dos apóstolos (MK 3.16), o significado do nome, a pedra, é provavelmente
o equivalente grego de uma palavra aramaica transliterada como Κηφᾶς (João 1,42 )”

THAYER, GREEK LEXICON OF NT

“Πέτρος, Πέτρου, ὁ – um nome próprio apelativo, o que significa “uma pedra”, “uma
rocha,” “rochedo “”.

Em português a diferença entre Pedro e Pedra não permite acentuar a força do


original aramaico e grego que é a mesma palavra que designa a materialidade da
rocha.

A CONCORDÂNCIA STRONG, que é tão utilizada pelos protestantes brasileiros, diz que
Cefas ou Kepha é Rocha, leiam:

“03710 ‫( כף‬keph)
Procedente de 3721, grego 2786 κηφας (cefas); DITAT – 1017; n m
1) rocha, cavidade duma rocha” (o parênteses em vermelho foi adicionado por mim)

Os próprios protestantes em seus léxicos confirmam que o nome de Pedro Significa


“ROCHA” ou “PEDRA”.

Mais algumas passagens com o nome de “Cefas”.

"Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu
de Cefas, e eu de Cristo." (I Cor 1, 12)

"Seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja
o presente, seja o futuro; tudo é vosso," (I Cor 3, 22)

"Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais
apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?" (I Co 9, 5)

"E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze." (I Co 15, 5)

"E conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça
que me havia sido dada, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé,
para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;" (Gal 2, 9)

1.2 - REFUTANDO ALEGAÇÕES

1 º - "O significado do nome de Petrus é Pedregulho."

Não existe nenhum prova para isto, até por que no NT Petrus só é designado para
Pedro e para nada mais.

2º - "O significado do nome Petrus é pequena pedra para arremessar."

Isso não existe no grego koiné. No grego koiné usa-se a palavra “lithos” para
significar “uma pedrinha ou uma pedra para arremessar” como podemos constatar no
caso da mulher adúltera (João 8, 7) ou de Jesus (João 8, 59).

" Ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνακύψας εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν,
πρῶτον ἐπ᾽ αὐτὴν τὸν λίθον βαλέτω." (
João 8, 7)

Tradução:

“Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre
vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.”

Novamente:

"Ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ᾽ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ,
διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν·"(João 8, 59)

Tradução:

“Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo,
passando pelo meio deles, e assim se retirou.”

Pedra de arremesso nunca foi nem será Petrus.

E para azar e confusão na cabeça dos protestantes que sustentam esta mesma idéia,
Jesus em 1 Pedro 2,4 é chamado de “Lithos” a mesma palavra em gênero, número, grau
e declinação que foi usada para a Pedra de arremesso da adúltera e das pedras
jogadas em Jesus.

“πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον παρὰ δὲ θεῷ
ἐκλεκτὸν ἔντιμον..” (
I Pd 2, 4)

Tradução:

“Chegando-vos para ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para
com Deus eleita e preciosa…”

Seria também Jesus uma pequena pedrinha de arremesso e não a grande Rocha da
Salvação? Gostaria de ver algum protestante respondendo isto!

3º "O significado do nome Petrus é pequena pedra igual as demais como citado em sua
epístola."

Não existem bases ou sustentações para afirmar que “Petrus” significa “pedra
pequena” porque para isto a Bíblia utiliza outra palavra (lithos ou lithon) como
foi mostrado. E vejam:

"καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε οἶκος πνευματικός, ἱεράτευμα ἅγιον,


ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ." (I Pd 2, 5)

Tradução:

"Vós também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdócio santo,
para oferecer sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por Jesus Cristo."

Ou seja, a palavra “Lithos” que é usada para Jesus em 1 Pd 2, 4 se referindo a


Jesus é novamente utilizada em grau e gênero para os demais Cristãos em 1 Pd 2, 5.
E ainda há quem diga que rocha ou pedra só pode ser utilizada para Jesus.

Em outras passagens Jesus também é chamado de PETRA, assim como Pedro (Petrus). Mas
isso não tira a magnitude de Jesus como rocha da Salvação, nem da função de Pedro
como Rocha da Unidade da Igreja.

Por aqui já basta a explicação sobre o nome de Pedro, partiremos então à linda
passagem do evangelho de Mateus que é o foco desta matéria.

2 - TRADUÇÃO DE MATEUS 16, 18

“Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e
as portas do inferno não prevalecerão contra ela.” (Mateus 16, 18)

Em Grego:

“κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳοἰκοδομήσω μου τὴν
ἐκκλησίαν καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.”

Vejamos em aramaico este trecho em negrito na Bíblia Peshita (Tradução do grego


para o aramaico do século V):

(lê se da direita pra esquerda)

Veja que não há diferença entre a rocha (em aramaico) e o nome de Pedro (em
aramaico).
Agora analisaremos duas palavras em especial. Voltemos ao grego de Mateus 16, 18:

“κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳοἰκοδομήσω μου τὴν
ἐκκλησίαν καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.”

Note as duas palavras em vermelho que são ταύτῃ τῇque quase todas as traduções
(católicas e protestantes) traduzem simplesmente por “esta”.

Uma analise:

ταύτῃ (tauth) é o dativo feminino de οὗτος (outós) e sua tradução simples é “esta”.
E serve para dar ênfase a algo previamente mencionado. τῇ(th) é também o dativo
feminino e ὁ(o) e é o artigo da frase ou seja sua tradução é “a”. Estas duas
palavras juntas ταύτῃ + τῇ, tem o sentido ou tradução de “esta mesma”, “esta
própria”. Então juntando o nome de Pedro que foi previamente confirmado como ROCHA,
e PETRA que também foi confirmada como ROCHA pelos léxicos protestantes, podemos
traduzir Mateus 16, 18 da seguinte forma:

“TU ÉS ROCHA E SOBRE ESTA MESMA ROCHA, EU EDIFICAREI A MINHA IGREJA.”

A pergunta que todo protestante faria ao ver isto “então por que as traduções
católicas não traduzem assim?” A Resposta : Por que o artigo, no grego, depois de
um pronome demonstrativo não precisa ser traduzido, já é sub-entendido, então se
traduz somente o “esta” na maioria das vezes, mas o sentido continua o mesmo. Além
disso São Jerônimo traduziu para o Latim da seguinte forma “HANC PETRAM” ou seja
“Esta mesma Rocha".

HANC no latim tem o sentido próprio de “esta mesma”, “esta própria” assim como
ταύτῃ + τῇno grego. São Jerônimo, como falava fluentemente o grego koiné, sabia
muito bem o sentido real da passagem, quando ele traduziu a vulgata o grego koiné
ainda era “vivo”.

Para demonstrar isto, usaremos a própria bíblia João Almeida para provar que ταύτῃ
+ τῇtem o sentido e também tradução de “esta mesma”, apesar da maioria das
passagens que contém estas duas palavras os tradutores não traduzam assim, por que
já está implícito. Estamos utilizando 4 versões "João Almeida" para não restar
dúvidas.

Atos 27, 23:

Grego:

"παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ θεοῦ, οὗ εἰμι [ἐγώ] ᾧ καὶ λατρεύω, ἄγγελος"
(Atos 27, 23)

João Almeida:

"Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve
comigo."

Pode ocorrer que em alguma tradução tenha as palavras “esta mesma” e no grego não
esteja escritas como ταύτῃ τῇ.Como já dito ταύτῃe τῇestão no dativo, declinadas, ou
seja conjugadas. No português só temos conjugação para verbos na maioria das vezes,
mas no grego não, acontece também com pronomes e substantivos, as palavras “esta"
e "mesma” podem ser encontradas também desta formaταύτην τὴν,ondeταύτην equivale a
ταύτῃe τὴν equivale a τῇ. Não há nenhuma diferença entre as mesmas, apenas a
declinação.
Portanto podemos dizer com clareza a quem quiser ouvir, PEDRO É A ROCHA.

“TU ÉS ROCHA E SOBRE ESTA MESMA ROCHA, EU EDIFICAREI A MINHA IGREJA.”

[12/3 20:53] Glauber Felipe: Bom, vamos lá, pois agora tive um tempinho aqui
[12/3 20:56] Glauber Felipe: Santo Agostinho publicou em retratações, que é mais
clara que complementa o pensamento anteiror, por isso mesmo Lutero acreditou sim
que Pedro é a pedra no sentido de ser a Fé de Pedro que norteou a Igreja de seu
tempo e de todos os tempos, logo a fé de que Cristo é Deus advém do reconhecimento
público, e fora isso que Pedro fez frente a Cristo
[12/3 20:58] Glauber Felipe: Portanto, a esse respeito Lutero foi em uma direção
mais precisa do que os Pentecostais
[12/3 20:59] Glauber Felipe: Dizer que Pedro não é a pedra é errôneo, pois o
trocadilho é expresso, porém se subentende que essa pedra menor seria a fé Petrina
em direção a pedra maior que é Cristo, logo Pedro continua sendo a pedra mas não na
mesma proporção da Igreja Católica
[12/3 21:03] Glauber Felipe: Os reformadores não negaram essa visão de Pedro ser a
pedra, pois creram que a fé de Pedro foi o farol de toda Igreja, por isso Jesus
muda o nome de Simão. Os atuais, isto é; os Pentecostais, dão um passo perigoso ao
alegar que Pedro não é a pedra porque refletem hierarquicamente sobre o texto e não
substancialmente sobre ele. Usam indevidamente Santo Agostinho sem sequer mencionar
o que o mesmo retratou nas Retratações. Não me admira nada tal comportamento
[12/3 21:05] Glauber Felipe: Alias, acredito eu que Santo Agostinho foi fonte de
inspiração de uma forma ainda maior para Lutero tirar algumas de suas ideias,
principalmente essa de Pedro ser a pedra de uma outra forma
[12/3 21:08] Glauber Felipe: E como foi o desfecho do Debate? Eu sair logo no
primeiro dia

Você também pode gostar