Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
1
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)
(Ficha Catalográfica Elaborada pela Grammata
A347a
Alcantara, Jean Carlos da Silva.
As Traduções da Bíblia - Dos Autógrafos aos textos atuais. / Jean
Carlos da Silva Alcantara. – Suzano (SP): Publicações Grammata, 2024.
120 p. : 16 x 21 cm
Inclui bibliografia.
ISBN 978-85-68485-04-0
CDD-220.07
o que quer dizer isso?
Suzano, SP / 2023
Jean Carlos
Coordenação Editorial:
Professor Jean Carlos Categoria: Bíblia /
Cristianismo / Vida Cristã /
Capa: Bibliologia / Tradução
Lêda Gomes
Professor Jean Carlos Todos os direitos reservados
em Língua Portuguesa por Jean
Diagramação: Carlos da Silva
Marcelo Lamba
Professor Jean Carlos É expressamente proibida a
reprodução total ou parcial
Revisão: deste livro, por quaisquer
Fabio Junior meios (eletrônicos, mecânicos,
Marques Lopes fotográficos, gravação
ou outros) sem a prévia
ISBN E CATALOGAÇÃO: autorização por escrito
978-85-68485-04-0 do autor. Exceto quando
Câmara Brasileira do mencionado.
Livro
Todas as citações bíblicas
foram extraídas da Versão
ARC - Almeida Corrigida e
Corrigida.
13
Bloco 1 de Perguntas
O que é uma tradução?
TRADUÇÃO (RESPOSTA 1)
Podemos entender este termo como simplesmente a
transposição de uma composição literária de uma língua para outra.
Por exemplo, se a Bíblia fosse transcrita dos originais Hebraico e
Grego para o Português, chamaríamos esse trabalho de tradução.
Exemplo prático:
Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ χριστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς...
(Apokalypsis Iêssú Khristú hên edôken autô[i] hó Theós – utilizei
transliteração simplificada).
Essa frase, eu traduziria assim: Revelação de Jesus Cristo
que Deus concedeu-lhe... Veja que o substantivo “Deus” está com
artigo e ganhando ênfase de sujeito, já que em Grego está no caso
nominativo; então, trouxe Ele para posição de ênfase, isto é, foi
Deus que concedeu a Jesus a revelação.
Aqui está um exemplo prático de tradução.
Versão (resposta 2)
Aparentemente tradução e versão não fazem separação,
contudo, no ramo profissional, poderá haver essa diferenciação,
inclusive pode parecer desnecessária, entretanto, no mercado de
tradução, essa indicação serve a um propósito específico: o de
Perguntas e Respostas
indicar a complexidade do serviço para o tradutor profissional.
Assim sendo, a versão tem sido definida como que o oposto, isto é,
passar do Português para a língua estrangeira.
Mas existe grande disputa quanto a isso; não é meu objetivo
aqui tentar resolver um problema que nem é problema. Sendo
assim, acredito que define bem o que é tradução da Bíblia: do 15
Hebraico e Grego para Português; e uma versão como pegando
essa tradução em Português e vertesse para Guarani, por exemplo.
Do Português seria uma tradução, e do Guarani, uma versão.
Como disse, não sou dono da verdade e nem da razão, então se
oferecerem algo um pouco diferente, não tem nenhum problema.
u`mi/n parhggei,lamen)
A vós ordenamos ao lado.
O que quer dizer isso?
Perceberam que uma tradução final fica mais lógica que
uma tradução literal interlinear?
TRANSLITERAÇÃO (RESPOSTA 4)
De forma sucinta, uma transliteração é a versão das letras de
16 um texto em certa língua para as letras correspondentes de outra
língua. É claro que uma tradução literal interlinear e transliteração
da Bíblia fica sem sentido para uma pessoa de pouca cultura.
Exemplo prático:
Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ χριστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς...
(Apokalypsis Iêssú Khristú hên edôken autô[i] hó Theós – utilizei
transliteração simplificada).
18
19
Bloco 2 de Perguntas
Quais os tipos de manuscritos gregos antigos?