Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
5
“É o estudo de cópias manuscritas de qualquer
6
O caminho de um
manuscrito até
uma tradução na
língua vernácula
7
1º Passo
A cópia do manuscritos hebraicos
8
Manuscritos hebraicos copiados na idade média
Nome Idade Conteúdo Sigla
Codex Cairensis 895 Profetas anteriores e posteriores C
Codex Alepo 900- Praticamente completo A
25
Codex 1008 Completo L
Leningradensis
Codex Oriental 4445 9º A Torah (com lacunas) B
Sec
Codex Sasson 1053 10º sec Praticamente completo S1
9
2º Passo
A transformação de manuscritos para
edições impressas
10
PRIMEIRA EDIÇÃO HEBRAICA DA
TRINITARIANA
11
1 – The Holy scripture... Trinitariana
2 – Inicialmente editado por Jacob Bem
Khayim por volta de 1524
3 – Esta edição utilizou vários manuscritos
hebraicos disponíveis;
4 – No final do século 19 Christian David
Ginsburg editou o seu texto baseado no Jacob
e lançou em 1984 e depois 1998
12
SEGUNDA EDIÇÃO HEBRAICA
DA EDITORA SEPHER
13
1 – Essa edição da Tanakh é editada pela
editora Sêfer;
2 – Uma edição mais judaica;
3 – Ela baseada na Tanakh editada em Israel
no ano de 2002
4 – Esta Tanakh se baseia no Codex Alepo
14
TERCEIRA EDIÇÃO HEBRAICA
BIBLIA STURTTIGARTENSIA
15
1 – Essa é uma das mais famosas no mundo;
2 – Já possuem edições anteriores;
3 – Editada na Alemanha;
4 – Uma das mais utilizadas no mundo para
traduções em línguas vernáculas
5 – Utiliza como base códex Leningrado
16
O que fazer com
os manuscritos se
não são idênticos?
17
1 – Entra o papel da crítica textual
2 – Juntas os manuscritos e fazem uma única
edição;
3 – Por meio de técnicas escolhem as
variantes corretas, ou ao menos tentam;
4 – Explicam essas variantes nos famosos
aparatos críticos
PAPEL DA CRÍTICA TEXTUAL É
IMPORTANTE 18
τὸ τέλος
19