Você está na página 1de 4

Salmo 23 Hebraico-Potuguês e transliterado

Primeiro vamos conhecer o Salmo 23 em Hebraico, transliterado e traduzido para o português.


Depois vamos conferir um breve comentário de cada versículo e ouvir uma música para aprender a
cantar essa canção tão conhecida em todo o mundo.

Salmo 23 Hebraico-Português transliterado e traduzido.

‫ ִמזְמֹור לְדָ וִד י ְהוָה רֹעִי ֹלא ֶא ְחסָר‬:


miz’mor l'david Yhwh r’oi lo éḥ’sar
1. Salmo de Davi. ADONAI1 é meu pastor, nada me faltará.
1. Nós vertemos "ADONAI é meu pastor" em vez de "O SENHOR é meu pastor", porque no texto hebraico consta o Nome de
Deus.

:‫מֵי ְמנֻחֹות יְנַ ֲה ֵלנִי‬-‫ִּב נְאֹות ֶּד ֶׁשא י ְַרִּבי ֵצנִי עַל‬
bin’ôt déshé’ yar’bitsêni al-mey m’nuḥot y’nahaleni
2. Deitar-me faz em verdes pastos, guia-me com cuidado até águas tranquilas 2.
2. Ou "águas de descanso".

:‫צֶדֶ ק ְל ַמעַן ְׁשמֹו‬-‫נַפְִׁשי י ְׁשֹובֵב יַנְ ֵחנִי ְב ַמעְְּגלֵי‬


naph’shi y’shovev yan’ḥeni v’ma’g’lêy- tsédéq l’ma’an sh’mô
3. Restaura a minha alma3; guia-me por caminhos justos, por causa de seu nome.
3. Algumas traduções verteram "refrigera a minha alma". Porém nós traduzimos "restaura" porque a raiz ‫( ׁשּוב‬shub) significa
"retornar, voltar, trazer de volta, renovar, reparar, devolver", todos no sentido de "reparar" ou "restaurar ao estado original"
"Restaura a minha alma" também pode ser traduzido por "restaura o meu ser" ou "a minha vida"., que são os significados do
hebraico "nefesh".

:‫אַָּת ה עִָּמדִ י ִׁש ְבטְָך ּומְִׁש ַענְֶּת ָך‬-‫ִירא ָרע ִּכי‬


ָ ‫א‬-‫ ֵאלְֵך ְּב גֵיא ַצ ְל ָמוֶת ֹלא‬-‫ַּגם ִּכי‬
‫הֵָּמהיְנַ ֲח ֻמנִי‬
gam ki-elekh g’nêy’ tsal’mavét lo-irá’ rá’ ki-atáh imadi shiv’t’kha umish’an’tékha
hemáhi’naḥamuni
4. Ainda que eu andasse pelo vale da sombra da morte, não temeria mal algum, porque
tu estás comigo; a tua vara e o teu cajado me confortam4.
4. Ou "me consolam".. Ver significado de "naham".

1
www.biblia.pro.br

:‫ַּת עֲרְֹך ְל ָפנַי ֻׁש ְלחָן נֶגֶד צ ְֹר ָרי ִּד ַּׁש נְָּת בֶַּׁש מֶן ר ֹאִׁשי ּכֹוסִי ְר ָוי ָה‬
taarôkh l’phánay shul’ḥán négéd tsôr’ráy dishan’tá vashémén rôshi kôssi r’váyáh
5. Prepara diante de mim uma mesa na presença dos meus inimigos. Unges a minha
cabeça com azeite5, o meu cálice transborda.
5. Hebraico ‫( ָׁ֫ש מֶ ן‬shemen). Isto é azeite ou óleo extraído da azeitona. Foi com ele que Samuel ungiu Davi rei (1Sm 16:1). De
shemen deriva o aramaico Getsêmani, ou seja, lugar de azeite.

:‫י ְהוָה לְא ֶֹרְך יָמִים‬-‫יְמֵי חַָּיי וְַׁש בְִּת י ְּב בֵית‬-‫אְַך טֹוב ָו ֶחסֶד י ְִרְּד פּונִי ָּכל‬
ákh tov váḥésséd ir’d’phuni kal-y’mey ḥayáy v’shav’ti b’veyt-yhwh l’ôrékh yámim
6. Certamente bondade e misericórdia me seguirão todos os dias da minha vida; e
habitarei na casa de ADONAI por longos dias.

O Nome de Deus no Salmo 23 em Hebraico.


Na época de Davi (séc. 10 AEC aprox.), pronunciava-se o Nome do Criador normalmente. Não é à toa
que este aparece mais de 6500 vezes na Bíblia Hebraica.

O Nome de Deus é transliterado do hebraico para o português com 4 letras consoantes, que são
“YHWH” (ou com “v” em lugar do “w”). Ele não é pronunciado na língua hebraica. Desde que
retornaram do cativeiro babilônico, por volta do final do século 5 AEC, a liderança israelita decidiu
evitar a pronúncia pública do Nome para respeitá-lo e evitar seu uso em vão, bem como para proteger
as pessoas de sofrerem penas de morte ou maldições ao insultarem-no.

No século 1 EC, a época do Senhor e seus discípulos, continuava em vigor a proibição de se pronunciar
o Nome em público, ficando reservado só ao sacerdote dizê-lo 1 vez por ano ao entrar no Santo dos
Santos para o serviço sacerdotal. Ieshua e seus discípulos seguiram em obediência a essa proibição,
2
www.biblia.pro.br

que visava “proteger” o Nome e salvaguardar as pessoas de Seu mal uso, já que em seus escritos não
vemos o Nome divino de 4 letras.

Em lugar da pronúncia do Nome, mais comumente, diz-se a palavra “Adonai”, que significa,
basicamente, “meu Senhor”. Também se pronuncia atualmente a forma “haShem”, que traduzido
literalmente é “o Nome”.

Leia também: Significado de ADONAI no original hebraico.

Breve comentário do Salmo.


O salmista Davi, sendo pastor, guiava seus rebanhos de ovelhas para os lugares onde elas teriam tudo
que era necessário à sua sobrevivência. Assim ele vê
Deus em relação ao cuidado para com seus servos; pois
se o Pastor está indo adiante deles, os guiando, é
porque está providenciando tudo que lhes é necessário
à sobrevivência.

Este é o destino para onde o Pastor quer nos levar:


pastos verdes, para descanso e boa alimentação, e
águas tranquilas.

Deus tem cuidado de Seu próprio Nome, e quer que


seus servos demonstrem quão bom é Ele para com eles. Por isso, Ele refrigera a alma destes, isto é,
dá-lhes sempre descanso de suas lutas, o guidando-os pelos caminhos da justiça e da retidão, para que
eles tenham vida irrepreensível e com isso honrem seu Pastor.

O vale da sombra da morte não é o destino para onde o Pastor quer levar suas ovelhas, mas isso não
significa que elas não passarão por lá enquanto conduzidas ao destino final: os pastos verdes e as
águas tranquilas. Todavia, ainda que seja necessário passar por tal vale, o medo não dominará as
ovelhas do Pastor porque, com sua vara/cajado, ele está conduzindo e consolando!

Sim, as ovelhas do Pastor tem inimigos! Entretanto, Ele as conduz à vitória e honra-as perante eles. O
Pastor demonstra quem são suas ovelhas escolhidas ungindo-as, e concede-lhes abundante graça.

As ovelhas amadas pelo Pastor, aquelas que se deixam conduzir por Sua direção, sendo-lhe obedientes,
estarão sempre cercadas de Sua misericórdia e bondade.

Por fim, na habitação do Pastor é onde essas ovelhas estarão para sempre, desfrutando de sua terna
companhia.

3
www.biblia.pro.br

Música/louvor com Salmo 23 cantado em Hebraico.


Yosef Karduner nos deixou um belo louvor com o Salmo 23 cantado em hebraico.

Leia mais salmos em hebraico e português e descubra mais riquezas de profundidade e conhecimento
da palavra do Eterno.

O Livro Dos Salmos Comentado, Adolpho Wasserman.


O Livro dos Salmos - Nova edição revisada e ampliada. Dividida em cinco livros, sete porções semanais
e trinta mensais. Texto em hebraico e português, com comentários. Tradução de Adolpho Wasserman.

Por Gabriel da Rocha Filgueiras (apoia.se/gabrielfilgueiras).


Publicação: Projeto Bíblico Ezra (biblia.pro.br).
Conteúdo livre para ser compartilhado.

Você também pode gostar