UNIDADE 1
FUNDAMENTOS DO GREGO
DO NOVO TESTAMENTO
LIÇÃO 1
O Alfabeto Grego e Sua Pronúncia
Em Ap 1.8, Jesus diz: "Eu sou o Alfa e Ômega, o princípio e o fim, diz o
Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir". Em Ap 22.13, Ele repete este
tema: "Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o último, o princípio e o fim".
Como você já deve saber, as letras alfa () e ōmega () são a primeira e a
última letra do alfabeto grego, respectivamente. Sem dúvida, o alfabeto dispõe de
uma nobreza natural, sendo, indiscutivelmente, a maior invenção da humanidade.
Porém, Jesus o eleva ao mais alto nível de dignidade ao usar estas letras como um
nome para Si mesmo.
Tal como escreveu João por tantas vezes, Jesus estava presente na fundação do
Universo. Todas as coisas foram feitas por Ele; Ele iniciou a História do Universo.
Ele estava presente no ponto divisor da história do homem, o Calvário. Uma vez que
o processo histórico foi criado e sustentado por Ele, o próprio Cristo levará tudo à
consumação quando voltar para reunir Seu povo à bênção eterna, e para destruir o
mal para sempre. Do mesmo modo como o alfabeto tem começo e fim, Jesus nos
assegura que a história humana encontrará Nele, o Alfa e o Ômega, a sua conclusão.
Para as igrejas da Ásia que se encontravam em meio ao sofrimento, esta era uma
mensagem de encorajamento.
Esboço da Lição O Propósito de Deus e o Grego do Novo Testamento
O Alfabeto Grego
Vogais
Ditongos
Iōta Subscrito
Sinais de Aspiração
Sinais de Acentuação
Transliteração
Silabação
14 GREGO DO NOVO TESTAMENTO I
Ao concluir esta lição, você deverá ser capaz de: Objetivos da Lição
• explicar as razões pelas quais Deus revelou o NT no auge do Império Romano;
• explicar porque o NT foi escrito no dialeto koinē da língua grega;
• decorar e pronunciar os nomes de cada consoante e vogal no alfabeto grego;
• decorar e escrever as letras minúsculas e maiúsculas do alfabeto grego;
• decorar e pronunciar as vogais e os ditongos gregos;
• transliterar uma passagem do NT, realizando a divisão silábica de cada uma das palavras
estudadas.
1. Leia a introdução deste Manual de Estudos, em especial a seção Organização da Lição Atividades de
e Padrão de Estudo. Ela contém importantes instruções para seu bom desempenho Aprendizagem
nesta matéria. Esteja atento aos objetivos propostos nesta lição.
2. Estude o Esboço e os Objetivos da Lição; eles identificam o tema a ser estudado.
3. Faça todos os exercícios propostos e verifique suas respostas.
4. Ouça o CD de acordo com as indicações que aparecem ao longo do texto. A faixa
que contém o alfabeto deve ser repetida diversas vezes para ajudá-lo na memo-
rização.
5. Revise toda a lição a fim de preparar-se para o Autoteste.
6. Faça o Autoteste ao final da lição e verifique as suas respostas com aquelas que
se encontram no final do livro.
apogeu helenismo Septuaginta Palavras-chave
consoante koinē transliterar
ditongo mundo ocidental uncial
gutural Pax Romana vogal
O Alfabeto Grego e Sua Pronúncia 15
Desenvolvimento O PROPÓSITO DE DEUS E O GREGO DO NOVO TESTAMENTO
da Lição
OBJETIVO 1 Em Sua infinita sabedoria, Deus escolheu o tempo certo para que Cristo
Explicar possíveis razões morresse na cruz e Seus apóstolos levassem o Evangelho por todo o mundo. No
pelas quais Deus revelou
o NT no período áureo do tempo do NT, as condições eram favoráveis à divulgação do Evangelho. O Império
Império Romano. Romano estava em seu apogeu e havia construído excelentes estradas que facilitavam
as viagens através da Europa, norte da África e boa parte da Ásia Ocidental. A
OBJETIVO 2
Mostrar o porquê do NT ha-
Pax Romana, um tempo de paz sem precedentes, era uma realidade; não havia a
ver sido escrito em grego. perturbação comum às cidades gregas e o trânsito de mercadorias e idéias era livre
e desempedido. Contudo, havia certa agitação religiosa, na qual muitas pessoas
perderam a fé em velhas mitologias e deuses e no ceticismo racional do pensamento
agnóstico ou não-religioso. Entretanto, um dos fatos históricos mais importantes
desta época era que, além de todas as línguas e dialetos locais, um idioma comum
era falado por todo o império romano: o grego koinē ou helenístico. Nunca, desde o
desastre de Babel, houve a predominância de um idioma único em todo o mundo; e
o grego koinē era o veículo ideal para que Deus revelasse e divulgasse Sua mensagem
a toda criatura.
O primeiro exemplo da língua grega (B Linear) chegou até nós em um
documento do século XIII d.C. Vários dialetos do grego eram falados na Grécia,
incluindo os dialetos dórico, ático e iônico (ou jônico). A linguagem alcançou seu
ponto alto de plasticidade e poder durante o período clássico, com os escritos
jônicos de Homero, Platão e Aristóteles (séc. IV a.C.) e outros poetas, dramaturgos
e filósofos.
Quando o aluno de Aristóteles, Alexandre, o Grande, conquistou boa parte do
mundo conhecido no século IV a.C., levou consigo a cultura grega e o dialeto ático.
Este fenômeno de expansão da cultura e língua gregas é conhecido como helenismo.
Quando as pessoas ao redor do mundo começaram a falar o grego para uso comercial
e governamental, a linguagem começou a mudar e a simplificar. Palavras e frases
vindas do mundo mediterrâneo foram acrescentadas ao idioma grego e se espalharam
de uma a outra parte do império. Um novo dialeto grego emergiu lentamente – o
grego helenístico ou koinē. Ele se tornou a língua do dia-a-dia das pessoas comuns
por todo o mundo ocidental. As regiões remotas do império grego, grandes centros
acadêmicos como Alexandria, no Egito, alcançaram tal eminência cultural que
sobrepujaram à Grécia original. Em Alexandria, durante o século III a.C., eruditos
judeus começaram a traduzir o AT para o grego. Esta tradução é conhecida como
Septuaginta ou LXX, porque, segundo a tradição, 72 estudiosos a executaram em 72
dias. Esta tradução do AT foi a Bíblia da maior parte da Igreja dos primeiros séculos.
A LXX teve grande influência no estabelecimento do vocabulário bíblico necessário à
pregação do Evangelho em grego e na grafia do NT.
Embora a tradição literária da língua grega tenha alcançado seu auge no período
clássico, o grego koinē ainda preservou muitos dos melhores aspectos de sua herança
plástica nos tempos do NT. Muitos poderiam argumentar que nenhuma língua jamais
superou a graça, o poder, a flexibilidade e a profundidade de expressão que caracteriza
o grego clássico e (algumas vezes) o koinē. Em determinadas passagens do NT, o
classicismo da língua grega é evocado em expressões e no uso de vocabulário.
16 GREGO DO NOVO TESTAMENTO I
1. Indique quatro razões para que o ministério terreno de Cristo tenha se dado no
apogeu Romano.
2. Por quais prováveis razões Deus escolheu o grego koinē para registrar o NT?
a) Já havia uma tradução em grego do AT, amplamente usada pelos judeus helenistas.
b) Caso Deus revelasse o Evangelho em hebraico, ninguém seria capaz de lê-lo.
c) O grego era a língua universal e comercial no mundo ocidental.
d) Não havia qualquer mitologia escrita em grego com a qual se pudesse confundir
a mensagem cristã.
e) Deus queria reverter os efeitos do desastre da torre de Babel.
f) O grego era uma língua para pessoas comuns, falada por pessoas comuns. Não era
uma linguagem literária, cheia de termos complexos, usada somente por pessoas
com formação acadêmica.
O ALFABETO GREGO
O alfabeto grego contém 24 letras, a maioria delas muito similares as de nosso OBJETIVO 3
próprio alfabeto, o latino. Ambos os alfabetos, bem como o hebraico, são derivados Decorar os nomes das le-
tras do alfabeto grego.
do alfabeto fenício. Será importante que você reconheça as formas uncial (maiúsculas)
e cursiva (minúsculas) da escrita grega. Os manuscritos originais do NT foram grafados
em caracteres unciais. Desde o desenvolvimento da forma cursiva, as letras unciais
são usadas somente para a primeira letra em nomes próprios, citações diretas e no
começo de parágrafos, na maioria dos textos em grego.
Sistema de Pronúncia
Um rápido lembrete deve ser feito a respeito da pronúncia. A abordagem mais
comum à pronúncia do grego bíblico é a pronúncia "erasmiana", procedente de
Erasmo de Roterdam. Este grande estudioso renascentista publicou o primeiro texto
impresso do grego do NT, em 15161. Os grandes esforços de tradução realizados pela
Reforma Protestante foram baseados na tradução de Erasmo, conhecida como Textus
Receptus. Esta tradução foi um marco para os estudos bíblicos. A pronúncia atribuída
a Erasmo tem duas características singulares:
• é a pronúncia usada pela maioria dos estudiosos de grego do NT;
• cada vogal é pronunciada de modo diferente, e isto facilita a memorização.
1 Embora tenha sido editada em 1514, a Bíblia Poliglota de Alcalá – ou Poliglota Complutense, só chegou ao
mercado em 1522 (N. do E.).
O Alfabeto Grego e Sua Pronúncia 17
Uma fraqueza da pronúncia erasmiana é que ela, assim como outras, não reflete
exatamente a maneira como o grego era pronunciado no período do NT. Alguns
professores começaram a usar a pronúncia do grego moderno no ensino do grego
koinē. Segundo alguns estudiosos, a pronúncia moderna aproxima-se mais da dicção
dos tempos neotestamentários2. Porém, a redução resultante da maioria dos sons
de vogal para "i"3 é confusa ao aluno iniciante, e torna mais difícil lembrar como
se soletram exatamente as terminações dos verbos e substantivos. Segundo cremos,
o grego já é suficientemente difícil, sem que lhe sejam acrescentadas dificuldades
extras por conta de uma maior precisão histórica da pronúncia. A verdade é que se
o estudante desejasse falar grego do NT com uma pronúncia perfeita, ele precisaria
de uma máquina do tempo.
A tarefa mais importante é pronunciar as letras cuidadosa e consistentemente.
Neste curso, não insistiremos nem na estrita pronúncia atribuída a Erasmo, tampouco
na do grego moderno. Não é importante ao aluno falar grego koinē, mas ser capaz de
lê-lo. Você estará agindo corretamente se pronunciar as consoantes e vogais segundo
a fonética de nosso idioma. Utilize o CD que acompanha este Manual de Estudos para
audição das demonstrações de pronúncia. Estas gravações fornecem a pronúncia
da lista de vocabulário de cada lição e outros materiais importantes. Utilize estas
gravações para praticar a pronúncia e exercitar a memorização.
Tabela 1.1
2
Na prática não é possível determinar exatamente qual seria a pronúncia mais usada na Antiguidade, sendo
natural à suposição das diferenças dialetais. Embora a pronúncia erasmiana seja a mais difundida e se
baseie em critérios metodológicos confiáveis, os helenistas da Europa e Estados Unidos trabalham em uma
Pronúncia Reconstruída ou Antiga (N. do R.).
3
A pronúncia moderna, chamada de iotacista, foi defendida por J. Reuchlin. Caso seguíssemos essa
pronúncia, as letra , , , , , , seriam pronunciadas como i, dificultando o trabalho de memorização
e leitura. Contudo, tanto a pronúncia erasmiana quanto a iotacista são apenas exercícios dos críticos
tentando aproximar a pronúncia recente a mais antiga. Um fragmento do autor cômico Aristófanes grafa
o balido da ovelha como (N. do R.).
18 GREGO DO NOVO TESTAMENTO I
Várias observações devem ser adicionadas a esta explicação:
1. cuidado para não confundir as letras gregas com seus similares latinos:
e (ēta) não é H ou n e (rhō) não é P
e (chi) não é X e (ksi) não é E
2. se duas letras guturais, (gama), (kapa), (ksi) e (chi), forem
consecutivas, a primeira delas deve ser pronunciada e transliterada (opcional)
como um "n". Um bom exemplo disso é a palavra (mensageiro;
anjo). Ela deve ser pronunciada em português anguelos (o g tem som de gue).
A palavra anjo vem dessa palavra. O vocábulo pode ser transliterado como
anguelos ou aggelos – a primeira é mais comum e mais preferível. Deve-se
evitar pronunciar o g com o som de j como é comum em muitas palavras
portuguesas, por exemplo, geral;
3. , (dzēta) deve ser pronunciada como dz quando não for a primeira letra
de uma palavra. A palavra (salvar) é um exemplo disso: ela deve ser
pronunciada sōdzō. Esta informação será muito útil posteriormente;
4. há duas formas de grafar (sigma) minúsculo ou cursivo. O sigma final ou
é usado sempre que for a última letra de uma palavra. O sigma normal ou
é usado em todos os outros casos, sem exceção. A palavra
(apóstolos) é um exemplo disso;
5. várias letras são conhecidas como consoantes compostas, duplas ou sibilantes. Estas
letras são representadas em nossa língua por duas consoantes juntas. Elas são:
1) (dzēta) – corresponde a + (delta + sigma) como em dizer sem o i,
dzer); o ds do nome Edson não corresponde a pronúncia correta;
2) (ksi) corresponde a + (kapa + sigma) e se translitera e pronuncia
ks como em tórax. Evitar o som de x como na palavra xícara;
3) (psi) corresponde a + (pi + sigma) e se translitera ps, como em psicologia.
6. , (chi/khi), convencionou-se transliterá-lo como ch, no entanto, a
pronúncia corresponde ao ch alemão nas palavras ich (eu) ou machen (fazer).
Também é possível pronunciar o como o j espanhol, mujer (mulher). A
forma mais correta para transliterar o seria kh, mas convencionou-se, por
razões didáticas, usar o ch. O problema desta última, é a pronúncia sibilante,
como em chapéu. Veja: , Christos e khristos. Na prática escolar,
alguns pronunciam como k. Recomendamos que translitere por ch;
7. , (thēta) não deve ser confundido com o (tau) quanto a grafia e prolação
(pronúncia). Quanto a transliteração, o equivale ao th inglês, enquanto o
ao t português. A pronúncia das duas consoantes são distintas: o (th)
é linguodental [coloca-se a ponta da língua entre os dentes, semelhante ao
th inglês na palavra thank (obrigado)], mas o (tal) igual a prolação em
português. Assim, a palavra (telos = fim), e (thelô = vontade),
distinguem-se quanto a articulação e transliteração.
Formas Cursivas das Letras
Em função de ser extremamente útil escrever as letras gregas a fim de aprendê- OBJETIVO 4
las, é importante que você aprenda a forma cursiva de escrita. As letras minúsculas Escreva de cor as letras
minúsculas e maiúsculas
ocorrem muito mais freqüentemente no grego impresso do que as letras maiúsculas. do alfabeto grego.
Você deve tentar aprendê-las primeiro.
O Alfabeto Grego e Sua Pronúncia 19
3. Copie as seguintes letras minúsculas (cursivas) gregas várias vezes nas linhas que
seguem o exemplo. O primeiro, mostra todas as letras e como elas se situam na
linha quando impressas.
20 GREGO DO NOVO TESTAMENTO I
4. Pratique a grafia dos caracteres maiúsculos. Note que as letras maiúsculas são bem
mais fáceis. Isto acontece porque os caracteres maiúsculos de nosso alfabeto se
parecem muitos com as letras maiúsculas gregas.
O Alfabeto Grego e Sua Pronúncia 21
VOGAIS
OBJETIVO 5 As vogais são de duas categorias: longas e curtas. A diferença entre elas torna-se mais
Pronunciar de cor as vogais importante à medida que se avança no estudo do grego. Logo, é fundamental aprender
e os ditongos gregos.
desde já sobre este aspecto. Vejamos os fatos básicos sobre vogais longas e curtas.
Obviamente, a diferença básica entre as vogais longas e curtas é que as longas
são pronunciadas por mais tempo do que as curtas. Um exemplo em português é o
o curto em pó e o o longo em alô. Felizmente, as vogais gregas são mais simples do
que as vogais em português.
As seguintes regras se aplicam às vogais gregas:
1. algumas vogais são sempre curtas. Quando, por alguma razão, são alongadas,
elas têm de mudar para outra letra. As vogais (épsilon) e (ómicron) são
sempre curtas. Como você aprendeu antes, elas soam como um e curto (fé)
e um o curto (pó);
2. algumas vogais são sempre longas e nunca precisam mudar por alongamento
gramatical. Estas são (ēta) e (ōmega). Estas duas vogais longas
correspondem às vogais curtas e respectivamente. Novamente, soa
como e em eu. O ō longo grego ou , soa exatamente como o o longo em
português (oco);
3. estas vogais curtas tornam-se longas sem mudar em outra letra: (alfa),
(iōta) e (ýpsilon);
4. a vogal (ēta) se translitera ē, e a vogal (ōmega) ō. Como você pôde
supor, pode representar um (épsilon) alongado e pode representar
um (ómicron) alongado. As razões para isto se tornarão claras mais
adiante. A pronuncia do e são sempre abertas, enquanto e sempre
fechadas. Pronuncie as seguintes palavras e perceba a prolação: efemérides
(fmrids); ofiófago (fifag). Não é necessário acentuar as vogais breves
(, ) na transliteração, mas é muito importante lembrar que se pronunciam
com se fossem acentuadas;
5. A prolação da vogal (ýpsilon) não deve ser confundida com . O iōta tem
som de i como em iate ( , Iēsous, isto é, Jesus), mas o pronuncia-se
como o alemão übel (mau), ou como o francês oui. Quanto a transliteração
do , obedeceremos a seguinte regra: quando não for ditongo, ou seja,
acompanhado de vogal, translitera-se por y, como na palavra ,
hypēretēs (servo) ou , synedrion (Sinédrio; alto conselho). No
entanto, quando for acompanhado de vogal, translitera-se por u, como na
palavra , automatos (por si mesmo; automático); , eudokia
(boa vontade);
6. Preste muita atenção à pronúncia do ditongo . Quando ocorre o ditongo
em uma palavra, a leitura é apenas u: – translitera-se doulos
(escravo), mas lê-se dulos. Observe a interjeição em Mc 15.29: , (oua
– ah!) lê-se apenas ua.
22 GREGO DO NOVO TESTAMENTO I
DITONGOS
A palavra ditongo refere-se ao fenômeno que ocorre quando duas vogais se
unem para formar um som simples. O grego tem várias possíveis combinações de
vogais formando um ditongo. Elas são:
Combinações com (iōta):
ai como em pai
ei como em peito
oi como em coisa
ui como em cuidado
Combinações com (ýpsilon):
au como em flauta
eu como em euforia
u como em grupo
eu como em euforia
IŌTA SUBSCRITO
Outro tipo de ditongo que devemos abordar é o iōta subscrito4. Ele corresponde
a um ditongo antigo que saiu de uso na época do NT, de modo a não mais afetar
a pronúncia das palavras. Porém, sua função gramatical continuou sendo muito útil
para a escrita correta da língua, de forma que era necessário marcar a sua presença
na escrita da linguagem. Isto era feito escrevendo-se a letra (iōta) sob a vogal com
a qual estava combinada. Estas letras podem receber um iōta subscrito: , e .
O iōta subscrito não muda o som da vogal que acompanha, mas é uma marca
distintiva no grego koinē. Quando se translitera um iōta subscrito em caracteres latinos,
seria ideal que escrevêssemos a vogal principal seguida por um i entre parênteses:
= a(i) = A(i)
= e(i) = E(i)
= o(i) = Ō(i)
SINAIS DE ASPIRAÇÃO
Cada palavra que começa com uma vogal, ditongo ou rhō () tem um sinal de
aspiração. Há dois sinais de aspiração. A aspiração branda ( ) é colocada sobre uma
vogal inicial ( – epi = trad. sobre), ou sobre a segunda letra de um ditongo (
4
Segundo a presente norma, a palavra , translitera-se ha(i)dēs (mundo dos mortos), mas a prolação é
ha-dēs e não hai-dēs, sendo chamado de iōta subscrito. Chama-se iōta adscrito, isto é, inscrito, quando a vogal
for maiúsculas , translitera-se Há(i)dēs, mas lê-se Hadēs. No entanto, como dificilmente encontramos
essa forma de transliteração nos dicionários teológicos especializados, optaremos pela transliteração
simples hadēs ou Hadēs. Mas, por exigência acadêmica, é interessante que você tenha conhecimento desses
fatos (N. do R.).
O Alfabeto Grego e Sua Pronúncia 23
– euthys = trad. imediatamente) e não acrescenta nenhum som à palavra. A aspiração
áspera ou forte ( ) é colocada sobre uma vogal inicial ( – hōra = trad. hora), sobre
a segunda vogal de um ditongo (– huios = trad. filho), e sempre é colocada sobre
um rhō inicial (), ou ýpsilon () e acrescenta um som de h aspirado à palavra [como
o h em inglês na palavra house (casa)]. Por exemplo, é pronunciado hymas (onde
o h é aspirado e a prolação é hümas). Os sinais de aspiração serão explicados em
detalhes na próxima lição. Esta breve introdução permitirá que você faça o exercício
no final desta lição.
SINAIS DE ACENTUAÇÃO
O grego tem três sinais de acentuação. O sinal de acentuação é colocado sobre
uma vogal e indica a sílaba que recebe o acento tônico. Os acentos originalmente
indicavam uma elevação ou descida da altura da voz. O acento agudo ( ) era uma
elevação da voz; o acento grave ( ) era uma descida da voz; o circunflexo ( )
mostrava uma elevação e uma descida na mesma sílaba. Agora, os sinais de acentuação
somente mostram qual sílaba de uma palavra recebe o acento. Eles serão estudados
em detalhes na próxima lição. Esta introdução tem por finalidade ajudá-lo na execução
do exercício no final desta lição.
TRANSLITERAÇÃO
OBJETIVO 6 A palavra transliteração significa escrever as palavras gregas com caracteres
Praticar a transliteração latinos. Não é tradução. Você poderá transliterar palavras gregas tão logo esteja
do alfabeto grego para o
latino.
familiarizado com o alfabeto grego. Observe estes exemplos de transliteração:
= kosmos (mundo)
= agapē (prolação: agápē - amor)
= ōdē (cântico)
= egō (eu)
Observe que as vogais breves e não foram acentuadas, mas as longas, e
, receberam o acento chamado macron (-), que indica a vogal longa e grafa-se acima
da vogal transliterada. As breves costumam receber o acento chamado bráquia (˘).
No entanto, a fim de simplificar a transliteração, não será necessária a sua utilização.
Se usássemos a bráquia e macron na transliteração da palavra (religião
auto-fabricada, Cl 2.23) seria assim representada: ĕthĕlŏthrēskía.
SILABAÇÃO
A palavra silabação se refere à divisão das palavras em sílabas. Uma sílaba é
essencialmente um som. Pode constituir-se de:
• uma vogal;
• um ditongo;
• uma consoante e uma vogal;
• uma consoante, uma vogal e outra consoante.
24 GREGO DO NOVO TESTAMENTO I
A divisão de palavras nos sons que a compõem (sílabas) é essencial para
a pronúncia. Você tem tanta experiência em nosso idioma com a silabação que
lê palavras ou frases completas com um golpe de vista. Mas quando você estava
aprendendo a ler pela primeira vez, pronunciava as palavras sílaba por sílaba, juntando
os valores fonéticos das letras. Como você está aprendendo um novo alfabeto, irá
recomeçar este aprendizado.
Eis algumas regras para a silabação em grego:
Primeira regra
Cada sílaba precisa ter uma vogal ou ditongo. Uma sílaba não pode
ter duas vogais que não formam um ditongo. Se duas vogais ocorrem
consecutivamente e a segunda vogal não for um (iōta) ou (ýpsilon),
uma divisão de sílaba separa essas vogais:
= / = ar-chē
= = kai
= / = zō-ē
Segunda regra (VIDE Terceira regra)
Cada sílaba deve começar com uma consoante, salvo casos impossíveis:
= / / = I-ē-sous (Jesus)
= / / / = Ga-li-lai-a (Galiléia)
= / / / / / = hi-er-o-so-ly-ma (Jerusalém)
Terceira regra
Quando uma palavra inicia com uma vogal e não é seguida de duas
consoantes ou não forma ditongo, esta vogal forma uma única sílaba. Nestes
casos, a sílaba consistirá somente de uma vogal a não ser que seja seguida
por duas consoantes:
= / / = a-ga-pē (amor)
= / / = ho-moi-os (igual; mesma natureza)
= / / = Mi-cha-ēl (Miguel)
= / / = Is-ra-ēl (Israel)
Quarta regra
Sempre que duas consoantes ocorrem consecutivamente, elas precisam ser
divididas, a não ser que sejam as primeiras duas letras de uma palavra:
= / / = oph-thal-mos (olho)
= / / = an-ge-los (anjo; mensageiro)
mas:
= / = Chris-tos (Cristo; Messias)
porque as consoantes consecutivas e são as primeiras duas letras da
palavra, elas não podem ser divididas:
= / = chro-nos (tempo)
= / = chlō-ros (verde; esverdeado)
O Alfabeto Grego e Sua Pronúncia 25
Estas regras devem ser simples o suficiente para ajudá-lo a pronunciar de
forma correta as palavras gregas lidas em voz alta a partir de textos retirados do NT
em grego. Segue uma passagem do NT; observe a maneira como são empregadas as
regras de silabação do seguinte texto:
Primeiro, note que (o) foi transliterado como ho; (as) como hai; e
(nossos) como hēmōn. Você se lembra da aspiração forte? Embora ela esteja na segunda
letra de um ditongo, note que o h é colocado antes dele na transliteração.
A divisão silábica da palavra (temos ouvido) é a/kē/ko/a/men. Note
que todas as sílabas têm somente uma única vogal ou ditongo. Todas as sílabas que
podem começar com uma consoante, de fato, começam com uma consoante, mas a
primeira sílaba começa com uma vogal, uma vez que não há consoante precedente.
As vogais consecutivas não formam um ditongo, e como só pode haver uma vogal
por sílaba, e devem ser separadas.
(temos visto) é silabado como he/ō/ra/ka/men. Note que as primeiras
duas sílabas possuem somente uma vogal. Isto é porque e não formam um ditongo
apropriado e precisam ficar separados. A segunda sílaba, , não tem nenhuma consoante
porque a consoante seguinte precisa ser usada para começar a próxima sílaba.
(mãos) é silabado como chei/res. Note que e formam de fato um
ditongo e, portanto, permanecem na mesma sílaba.
(apalparam) é silabado como ep/sē/la/phē/san. Note como a consoante
composta (psi) é dividida foneticamente (p/s) entre as primeiras duas sílabas.
5. Pratiquemos um pouco o que aprendemos até aqui. Translitere a seguinte
passagem do NT em grego (1 Jo 1.1-3), escrevendo os equivalentes no alfabeto
latino de cada letra abaixo do texto, e dividindo cada palavra em sílabas usando
a barra (/). Procure utilizar um lápis para efetuar posterior correção.
.
.
.
26 GREGO DO NOVO TESTAMENTO I
Na Lição 2 estudaremos os tipos diferentes de sinais que acompanham as
palavras do NT em grego e acrescentaremos detalhes e características adicionais ao
texto. Antes de passar para a Lição 2, revise esta lição e faça o autoteste. Você estará
pronto para continuar a aprender novos elementos de grego. Novamente queremos
alertá-lo quanto à necessidade urgentíssima de se reconhecer com grande rapidez
os caracteres gregos, e, também, de pronunciar as palavras. Caso você não domine
completamente esta habilidade, não inicie os estudos da próxima lição.
Depois de ter feito a revisão desta lição, faça o autoteste. Verifique depois
suas respostas com aquelas que são dadas no final do livro.
O Alfabeto Grego e Sua Pronúncia 27
autoteste MEMORIZAÇÃO: Escreva as letras do alfabeto grego tanto na forma uncial como
cursiva nas lacunas ao lado do seu equivalente latino.
a _______ _______
b _______ _______
g _______ _______
d _______ _______
e _______ _______
z _______ _______
ē _______ _______
th _______ _______
i _______ _______
k _______ _______
l _______ _______
m _______ _______
n _______ _______
ks _______ _______
o _______ _______
p _______ _______
r _______ _______
s _______ _______ _______
t _______ _______
u/y _______ _______
ph _______ _______
ch _______ _______
ps _______ _______
ō _______ _______
MÚLTIPLA ESCOLHA: Assinale a única alternativa correta para cada questão.
1. As condições eram favoráveis ao advento do Evangelho no Império Romano
porque
a) as antigas mitologias eram similares à mensagem cristã.
b) a paz, a prosperidade e a língua romana eram universais no mundo ocidental.
c) havia estradas, paz, inquietação religiosa e uma língua comum.
d) todas as línguas nacionais tinham sido completamente substituídas pelo grego.
2. Entre as prováveis razões para que o NT tenha sido escrito em koinē, inclui-se que
a) Deus queria reverter os efeitos da torre de Babel.
b) o koinē era a língua diária das pessoas comuns no Império Romano.
c) o koinē representava o auge na tradição literária da língua grega.
d) o hebraico já não era mais usado pelos judeus palestino; mas, sim, o aramaico.
28 GREGO DO NOVO TESTAMENTO I
3. As corretas transliterações e silabações da palavra (ressurreição) é
a) ana/sta/sis.
b) an/as/tas/is.
c) a/na/sta/sis.
d) a/nas/ta/sis.
4. As corretas transliterações e silabações da palavra (deixar ir; enviar) é
a) a/phiē/mi.
b) aph/i/ē/mi.
c) a/phi/ē/mi.
d) aph/iē/mi.
5. As corretas transliterações e silabações da palavra (Moisés) é
a) Mōu/sēs.
b) Mō/u/sēs.
c) Mōus/ēs.
d) Mō/us/ēs.
ASSOCIAÇÃO: Indique as letras do português que correspondem à pronúncia dos
ditongos em grego (esquerda).
6. _______ a) outro
7. _______ b) pauta
8. _______ c) peito
d) cuidado
9. _______
e) pois
10. _______ f) euforia
11. _______ g) pai
12. _______
13. _______
TRANSLITERAÇÃO: Translitere as seguintes passagens em grego.
14. . (Rm 3.23).
15.
. (Rm 6.23).
O Alfabeto Grego e Sua Pronúncia 29
16.
. (Rm 5.8).
Parabéns! Você chegou ao final da primeira lição!
30 GREGO DO NOVO TESTAMENTO I
Respostas às Questões de Estudo
1. Suas respostas devem ser semelhantes 3. Compare as suas letras gregas cursivas
a estas: com as da Tabela 1.1.
a) Estradas excelentes facilitavam as
viagens. 4. Compare as suas letras gregas unciais
b) Porque a paz prevalecia no com as da Tabela 1.1.
mundo, havia um livre fluxo de idéias
e de comércio. 5. En ar/chē ēn ho lo/gos, kai ho lo/gos ēn
c) Havia uma inquietação religiosa, pros ton the/on, kai the/os ēn ho lo/gos.
pois o povo estava perdendo a fé hou/tos ēn en ar/chē pros ton the/on. pan/
nas religiões tradicionais. ta di au/tou e/ge/ne/to kai chō/ris au/tou
d) Uma única língua predominava e/ge/ne/to ou/de hen. ho ge/go/nen.
por todo mundo ocidental.
2. a) e c) estão corretas.
b) é errada porque muitos judeus
eram capazes de ler o hebraico; d)
é errada, pois a língua grega é rica
em mitologias; e) é errada, pois os
efeitos da torre de Babel não foram
revertidos; f) é errada pois o grego
existia tanto na forma comum como
em formas altamente literárias.
O Alfabeto Grego e Sua Pronúncia 31