Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Daniela Bunn
Daniela Bunn
103-111
Daniela Bunn
103
104
portante editora italiana. As histrias so baseadas em compilaes feitas por Charles Perrault e pelos irmos Grimm, nas fbulas de Esopo e de
La Fontaine, alm de Carlo Collodi e Oscar Wilde2.
Roberto Piumini optou por aproximar seus recontos dos textos compilados, como no caso de Perrault e dos Grimm, no privando os personagens de morrerem queimados, de serem jogados em precipcios, de passarem a eternidade correndo com sapatos de ferro quente nos ps; no os
eximiu da dor ou de serem enganados e, ao mesmo tempo, roubarem ou
trapacearem, o que delega a alguns personagens caractersticas quase que
de anti-heris ou de vtimas-algozes, deixando em dvida seu carter. A
coleo Una fiaba in tasca, que recebeu no Brasil o ttulo de Pequenas
Grandes Histrias, est sendo publicada pela Editora Positivo, desde 2010.
O projeto grfico atraente e as ilustraes (de profissionais italianos
renomados, dentre eles Anna Laura Cantone, Nicoletta Costa e Alessandro
Sanna) instigam o olhar do leitor, apresentando pontos de vista diferenciados, com elementos de estranhamento como princesas nada convencionais, perspectivas tortas e quebra de esteretipos. Os livros so pequenos, com nmero restrito de pginas e apresentam uma boa distribuio
texto/ilustrao o que facilita tanto a leitura acompanhada, para crianas
da Educao Infantil, como a leitura individual, para crianas em fase de
Alfabetizao, para quem os livros foram graficamente pensados ao se
optar por letras em caixa alta. Cabe ressaltar que esta coleo tem como
maior perspectiva de difuso o ambiente escolar.
Partindo dessa pequena introduo, na qual localizo o contexto de
produo desse material, exponho alguns exemplos em que optei por uma
adaptao em lugar de manter a literariedade, o que poderia causar um
certo efeito de estranhamento, to caro ao escritor e terico italiano
Gianni Rodari (1982). Embora coadune com a ideia peculiar de que o estranhamento tambm uma estratgia interessante de discusso e de leitura de mundo, as decises foram tomadas pensando sobretudo no leitor em
formao e no lugar especfico de difuso dessas histrias. As decises
I musicanti di Brema (Os msicos de Bremen), Hansel e Gretel (Joo e Maria), Biancaneve
(Branca de Neve) e Capuccetto Rosso (Chapeuzinho Vermelho), dos irmos Grimm; La
cicala e la formica (A cigarra e a formiga), de Esopo; I tre porcellini (Os trs porquinhos),
da tradio popular inglesa; Pinocchio (Pinquio), de Carlo Collodi; La principessa sul
pisello (A princesa e a ervilha) e Il brutto anatroccolo (O patinho feio), de H. C. Andersen;
Pollicino (O pequeno polegar), de Charles Perrault e Il gigante egoista (O gigante egosta), de Oscar Wilde.
foram tomadas ora solitariamente, ora acompanhadas de longas discusses com o editor e sua equipe, a fim de suprir as dificuldades no momento
da traduo e as escolhas lexicais que melhor se adaptassem cultura de
chegada, ou seja, ao nosso contexto cultural escolhas fruto de inmeras
negociaes e decises. Como destaca Renata Mundt (2008, p. 2), h vrias instncias interferentes no processo de traduo de literatura infantojuvenil, que no se limitam apenas ao tradutor, mas viso que temos
tanto da criana/leitor da cultura de partida, da cultura de chegada e
dos interesses mercadolgicos.
Cabe antes ressaltar que, no geral, elementos foram adaptados com
escolhas lexicais ponderadas, a ordem direta da maioria das frases foi
privilegiada e perodos muito longos foram segmentados. Evitou-se nas
tradues o uso excessivo de pronomes oblquos e as escolhas lexicais que
geravam aliterao ou eco. A fala dos personagens ficou com um tom mais
coloquial e a do narrador manteve-se em tom mais formal, optando, por
exemplo, pela forma contrada pra quando as falas eram dos personagens
e para quando eram do narrador.
Alguns elementos sofreram influncias culturais como o caso da
presena dos alimentos, pois nossos leitores no esto acostumados a encontrarem mirtilos, comerem cogumelos pela floresta ou mesmo a tomarem vinho com a av. Questes advindas de fenmenos temporais, elementos de fauna e flora, rimas nas falas dos personagens e nomes prprios
suscitaram tambm necessidade de adaptao.
Como atesta Mundt (2008), a prtica editorial no Brasil j se antecipou ao desfecho da discusso terica entre adaptao e traduo. A
Fundao Nacional do Livro Infantil e Juvenil (FNLIJ), por exemplo, como
lembra a tradutora, fundiu numa s categoria as premiaes de traduo
e adaptao, entendendo que no se pode estabelecer a priori fronteiras
rgidas entre uma e outra. Mundt (2008, p. 01), com vasta experincia no
campo da traduo do alemo para o portugus, elenca algumas formas de
adaptao possveis no campo da literatura infantil a partir de seu referencial terico:
quando se trata apenas de um termo ou expresso, a utilizao do
termo acrescentando uma explicao no prprio texto; a substituio do termo/ expresso por um contedo explicativo (traduo
explicativa); a omisso do termo/expresso, o que pode ser problemtico e obrigar reformulao do contedo no qual ele est conti-
105
106
Ao traduzir a frase acima por Comendo castanhas e frutos, caminharam, caminharam e chegaram a uma casa alterei a ordem dos elementos, e optei por manter as castanhas e adaptar apenas os cogumelos, a
partir do mesmo pressuposto empregado no exemplo anterior, deixando a
categoria um pouco mais aberta e evitando o estranhamento do leitor.
Em Os trs porquinhos, no mais o alimento, mas sim o nome prprio
dos personagens foi adaptado. Em italiano, Pombo, Golli e Fonfon, nomes
dados por Piumini, fazem referncia a um reverendo chamado Don Pombo
Golli-Fonfon, que escreveu canes infantis e desenvolveu estudos teol-
107
108
gicos em prol da pastoral da criana; um de seus mais clebres comentrios justamente sobre Os trs porquinhos. Cogitei, inicialmente, a possibilidade de manter nomes que teriam algum sentido em nossa lngua, como
Pombo, Gole e Fon-Fon (dando a ideia de onomatopeia), mas a partir de
conversas com o editor e sua equipe percebemos que, de qualquer forma, a
ideia proposta por Piumini, com o jogo de palavras, seria perdida na cultura de chegada. Ficamos assim com a segunda opo que propus: Quinho (de
porquinho), Leito e Rosinha, sofrendo este ltimo influncia direta da
ilustrao, na qual Nicoleta Costa mostra uma porquinha com saia azul e
blusa rosa florida, suspensrio amarelo e meias vermelhas.
Em algumas tradues/adaptaes feitas por Ana Maria Machado,
Erico Verssimo, Tatiana Belinky e outros autores, no encontrei escolhas
semelhantes para os nomes, na maioria dos casos os porquinhos no foram
nominados ou, se foram, receberam nomes adaptados a um campo semntico, digamos, suno. Neste caso, a ilustrao teve um papel importante e
influenciou a escolha de um dos nomes.
Outro exemplo, referente ilustrao, deu-se na histria A princesa e a ervilha, na qual Piumini usa o termo negro para designar a cor
do cavalo, enquanto a ilustradora optou por um cavalo marrom. Por sugesto do editor chegamos ao termo castanho que bem se adaptou ao
contexto.
J em La cicala e la formica encontrei outro tipo de dificuldade: a
traduo de versos e rimas da cantoria da cigarra. O texto precisou ser
adaptado para manter as rimas, como segue o exemplo (PIUMINI, 2009,
p. 7),
Ahi, topino, quanto affanno,
che fatica tutto lanno!
Quanto affanno, topolina:
la fatica ti rovina!
Traduo:
Ai, ratinho, quanta pressa,
tanto esforo o ano todo! Ora essa!
Quanta pressa, dona rata:
o cansao ainda te mata!
Neste livro, fatores climticos tambm geraram reflexo, principalmente em um pas tropical, onde o termo primeira neve no faria muito sentido. Neste caso, a opo encontrada foi a de generalizar e ampliar
os termos para primeiros flocos de neve, dando assim a ideia de um
comeo. Mesmo assim, a traduo de (PIUMINI, 2009, p. 21, grifo meu)
Cadde la prima neve.
Il sole la sciolse.
para evitar a aliterao, props-se outra opo que gerou, por sua vez,
ambiguidade:
opo 2: Caram os primeiros flocos de neve, que se derreteram com
o calor do sol. Depois caram novamente.
Mais uma vez a adaptao foi uma opo que julgamos favorecer o
leitor. Por fim, do livro O gigante egosta, destaco uma adaptao relativa
no a questes alimentares ou climticos, mas sim a uma ave, na qual a
ilustrao permitia uma adaptao. Piumini escreve (2009, p. 12, grifo meu):
Un mattino sent una musica cos dolce che pens stesse passando la
banda del re. And alla finestra e guard: era solo un fanello, posato
l fuori. Era passato tanto tempo da quando aveva sentito cantare un
uccellino, che gli era sembrata una musica meravigliosa.
109
110
Referncias
ARIS, Philippe. Histria Social da Criana e da famlia. 2. ed. RJ:
Guanabara, 1986.
BARREIROS, Jos C. Para traduzir, no basta... (Gianni Rodari e a Gramtica da Fantasia). In: Revista Lusfona de Lnguas, Culturas e Traduo, nmero 004, Lisboa, Portugal, pp. 151-163. Disponvel em: .
BUNN, Daniela. O atrativo e o nutritivo: a imagem do alimento na literatura para crianas. In: Anais do Congresso da ABRALIC. So Paulo/USP,
2008. (Disponvel on-line)
____. Da histria oral ao livro infantil. In: Revista Estao Literria. Vago-volume 1. Curitiba, 2008b. (Disponvel on-line)
COLOMER, T. A formao do leitor literrio:narrativa infantil e juvenil
atual.Trad. Laura Sandroni, So Paulo, Global, 2003.
HUNT, Peter. Crtica, Teoria e literatura Infantil. Trad. Cid Knipel. So
Paulo: Cosac Naify, 2010.
111