Você está na página 1de 9

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 12, p.

103-111

Adaptao na traduo de literatura


infantil: entre vinhos e cogumelos

Daniela Bunn

Resumo: Elaborou-se este artigo a partir da experincia de traduo de onze


livros de literatura infantil, na qual a adaptao de alguns termos mostrou-se uma
opo interessante aps discusses em diferentes instncias no processo de publicao, como relatou Mundt (2008). A opo por traduo literal ou adaptao
de vocabulrio e sintaxe gerou questionamentos e dvidas, como demostrado ao
longo do relato, principalmente na questo referente ao alimento em relao
cultura de partida e cultura de chegada dos textos.
Palavraschave: adaptao; traduo; recepo; alimento.

Joo e Maria, pela estrada a fora, comendo cogumelos parece algo


um tanto estranho ao nosso paladar. O mesmo estranhamento seria causado por uma Chapeuzinho Vermelho levando uma garrafa de vinho para a
sua av doente e, logo aps, bebendo tambm do mesmo vinho? Foram
momentos como esses, na recente experincia que tive na traduo de
onze livros de literatura infantil, que me levaram a alguns questionamentos, dentre eles: traduzir literalmente ou adaptar? Ou ainda: Como seria a
recepo desses fragmentos, no caso de uma traduo literal, em um lugar
especificamente determinado, como uma escola, por exemplo?
As histrias que traduzi foram recontadas pelo escritor italiano
Roberto Piumini1 e publicadas pela Editora Einaudi (Einaudi Ragazzi), im-

Roberto Piumini (1947- ), formado em Pedagogia, foi professor e, a partir de 1978,


publicou livros infantis, textos teatrais, canes e realizou tradues. Na dcada de
1990, publicou quatro romances para pblico adulto dentre outros textos para televiso, rdio e para desenhos animados. Atualmente, alm de vasta produo para a infncia, apresenta espetculos voltados para a leitura de textos literrios.

103

104

Daniela Bunn. Adaptao na traduo de literatura infantil: entre vinhos e cogumelos

portante editora italiana. As histrias so baseadas em compilaes feitas por Charles Perrault e pelos irmos Grimm, nas fbulas de Esopo e de
La Fontaine, alm de Carlo Collodi e Oscar Wilde2.
Roberto Piumini optou por aproximar seus recontos dos textos compilados, como no caso de Perrault e dos Grimm, no privando os personagens de morrerem queimados, de serem jogados em precipcios, de passarem a eternidade correndo com sapatos de ferro quente nos ps; no os
eximiu da dor ou de serem enganados e, ao mesmo tempo, roubarem ou
trapacearem, o que delega a alguns personagens caractersticas quase que
de anti-heris ou de vtimas-algozes, deixando em dvida seu carter. A
coleo Una fiaba in tasca, que recebeu no Brasil o ttulo de Pequenas
Grandes Histrias, est sendo publicada pela Editora Positivo, desde 2010.
O projeto grfico atraente e as ilustraes (de profissionais italianos
renomados, dentre eles Anna Laura Cantone, Nicoletta Costa e Alessandro
Sanna) instigam o olhar do leitor, apresentando pontos de vista diferenciados, com elementos de estranhamento como princesas nada convencionais, perspectivas tortas e quebra de esteretipos. Os livros so pequenos, com nmero restrito de pginas e apresentam uma boa distribuio
texto/ilustrao o que facilita tanto a leitura acompanhada, para crianas
da Educao Infantil, como a leitura individual, para crianas em fase de
Alfabetizao, para quem os livros foram graficamente pensados ao se
optar por letras em caixa alta. Cabe ressaltar que esta coleo tem como
maior perspectiva de difuso o ambiente escolar.
Partindo dessa pequena introduo, na qual localizo o contexto de
produo desse material, exponho alguns exemplos em que optei por uma
adaptao em lugar de manter a literariedade, o que poderia causar um
certo efeito de estranhamento, to caro ao escritor e terico italiano
Gianni Rodari (1982). Embora coadune com a ideia peculiar de que o estranhamento tambm uma estratgia interessante de discusso e de leitura de mundo, as decises foram tomadas pensando sobretudo no leitor em
formao e no lugar especfico de difuso dessas histrias. As decises

I musicanti di Brema (Os msicos de Bremen), Hansel e Gretel (Joo e Maria), Biancaneve
(Branca de Neve) e Capuccetto Rosso (Chapeuzinho Vermelho), dos irmos Grimm; La
cicala e la formica (A cigarra e a formiga), de Esopo; I tre porcellini (Os trs porquinhos),
da tradio popular inglesa; Pinocchio (Pinquio), de Carlo Collodi; La principessa sul
pisello (A princesa e a ervilha) e Il brutto anatroccolo (O patinho feio), de H. C. Andersen;
Pollicino (O pequeno polegar), de Charles Perrault e Il gigante egoista (O gigante egosta), de Oscar Wilde.

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 12, p. 103-111

foram tomadas ora solitariamente, ora acompanhadas de longas discusses com o editor e sua equipe, a fim de suprir as dificuldades no momento
da traduo e as escolhas lexicais que melhor se adaptassem cultura de
chegada, ou seja, ao nosso contexto cultural escolhas fruto de inmeras
negociaes e decises. Como destaca Renata Mundt (2008, p. 2), h vrias instncias interferentes no processo de traduo de literatura infantojuvenil, que no se limitam apenas ao tradutor, mas viso que temos
tanto da criana/leitor da cultura de partida, da cultura de chegada e
dos interesses mercadolgicos.
Cabe antes ressaltar que, no geral, elementos foram adaptados com
escolhas lexicais ponderadas, a ordem direta da maioria das frases foi
privilegiada e perodos muito longos foram segmentados. Evitou-se nas
tradues o uso excessivo de pronomes oblquos e as escolhas lexicais que
geravam aliterao ou eco. A fala dos personagens ficou com um tom mais
coloquial e a do narrador manteve-se em tom mais formal, optando, por
exemplo, pela forma contrada pra quando as falas eram dos personagens
e para quando eram do narrador.
Alguns elementos sofreram influncias culturais como o caso da
presena dos alimentos, pois nossos leitores no esto acostumados a encontrarem mirtilos, comerem cogumelos pela floresta ou mesmo a tomarem vinho com a av. Questes advindas de fenmenos temporais, elementos de fauna e flora, rimas nas falas dos personagens e nomes prprios
suscitaram tambm necessidade de adaptao.
Como atesta Mundt (2008), a prtica editorial no Brasil j se antecipou ao desfecho da discusso terica entre adaptao e traduo. A
Fundao Nacional do Livro Infantil e Juvenil (FNLIJ), por exemplo, como
lembra a tradutora, fundiu numa s categoria as premiaes de traduo
e adaptao, entendendo que no se pode estabelecer a priori fronteiras
rgidas entre uma e outra. Mundt (2008, p. 01), com vasta experincia no
campo da traduo do alemo para o portugus, elenca algumas formas de
adaptao possveis no campo da literatura infantil a partir de seu referencial terico:
quando se trata apenas de um termo ou expresso, a utilizao do
termo acrescentando uma explicao no prprio texto; a substituio do termo/ expresso por um contedo explicativo (traduo
explicativa); a omisso do termo/expresso, o que pode ser problemtico e obrigar reformulao do contedo no qual ele est conti-

105

106

Daniela Bunn. Adaptao na traduo de literatura infantil: entre vinhos e cogumelos

do; a utilizao de uma explicao externa ao texto; o uso de um


termo equivalente; o uso de um termo semelhante; a simplificao,
ou seja, o uso de um conceito mais geral no lugar de um especfico; a
localizao ou domesticao, processo em que todo o contedo
aproximado do ambiente cultural do leitor da traduo.

Por que adaptar?


A questo do alimento presente no texto escrito um fator que
deve ser levado em considerao, j que algo recorrente em nosso cotidiano e pode funcionar como um fator de aproximao do leitor (cf. BUNN,
2008). Entramos novamente na questo: adaptar ou traduzir literalmente? Nesse momento, temos tambm que estar atentos dupla narrao
proporcionada pela ilustrao, no podendo, em alguns casos, escolher um
elemento que no coadune com a imagem. Vejamos os exemplos.
Nos contos de fada, a falta de comida move muitas narrativas, como
no caso de Joo e Maria e O pequeno Polegar, abandonados na floresta
pela escassez de alimento. A histria de Joo e Maria, em particular, est
voltada para as angstias ligadas fome, pois a comida e a falta dela so
apresentadas com um tom testemunhal, de um momento histrico marcado pela pobreza e pela misria, o que leva a madrasta a dizer ao pai para
abandonar as crianas: Elas comero amoras e ns teremos po suficiente. (2010, p. 7, grifo meu)
Nesse fragmento, a palavra usada por Piumini, originalmente, foi
mirtillo. O mirtilo uma espcie pouco conhecida no Brasil, segundo dados
da Embrapa, sua implantao data da segunda metade da dcada de 1980,
no sul do pas, passando a ser comercializada a partir de 1990. Na Itlia,
por exemplo, a espcie tem importncia comercial significativa. O fruto
uma baga de cor azul escura e tem sabor agridoce.
Para a traduo, o termo amora foi escolhido, pela semelhana, j
que algumas espcies de amoras ficam quase pretas quando maduras, um
fruto que pode ser cultivado em todo o Brasil, pois se adapta bem a qualquer tipo de solo, sendo condizente com a histria, na qual as crianas
encontram os frutos pelo caminho. Neste exemplo, adaptar foi uma opo:
como destaca Mundt, o uso de um termo equivalente, no caso da mesma
classe alimentar, facilita o andamento da histria. Poderamos at pensar
em ampliao de vocabulrio, mas no neste caso, com uma fruta aparentemente desconhecida e no local.

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 12, p. 103-111

No segundo exemplo, trago a histria de Chapeuzinho Vermelho, na


qual temos um pedido (adaptado) da me (PIUMINI, 2010, p. 9, grifos
meus):
Chapeuzinho Vermelho, leve pra vov um pouco de suco de uva e
bolo. V logo, ande depressa e no saia nunca do caminho.

Chapeuzinho, na verso de Piumini, leva vino e fogazza para a av.


Aqui, encontrei um ponto de tenso, que poderia apresentar resistncia
tanto por parte dos professores, como dos pais, no somente pelo fato de
se apresentar a palavra vinho, mas pelo fato de que, na ltima ilustrao
do livro, a menina aparece bebendo, juntamente com o caador e a av.
A traduo literal da palavra no teria algum problema para quem
conhece a histria social da infncia (ARIS, 1986) e tem o conhecimento
de que antigamente a criana era tida como um adulto em miniatura, participando de todas as instncias de convvio; tomar vinho era parte de uma
delas. Mesmo em algumas colnias de descendncia italiana, no h muito
tempo (ou quem sabe ainda hoje), era possvel ver crianas degustando
vinho oferecido pelos pais. Por essas inquietaes que circundam o consumo de lccol optei por suco de uva para ser compatvel com a ilustrao e,
sobretudo, com o local de destino e com os interlocutores e mediadores
de leitura. Outro elemento, fogazza, poderia ser traduzido como fogaa,
um tipo de bolo ou po cozido, porm bolo foi escolhido por ser um termo
mais geral, como bem destaca Mundt, como uma das opes possveis.
J no exemplo a seguir, tirado de Pollicino, os sete irmos comiam
castanhas e cogumelos crus (PIUMINI, 2009, p. 9):
Cammina cammina, mangiando castagne e funghi crudi, arrivarono a
una casa.

Ao traduzir a frase acima por Comendo castanhas e frutos, caminharam, caminharam e chegaram a uma casa alterei a ordem dos elementos, e optei por manter as castanhas e adaptar apenas os cogumelos, a
partir do mesmo pressuposto empregado no exemplo anterior, deixando a
categoria um pouco mais aberta e evitando o estranhamento do leitor.
Em Os trs porquinhos, no mais o alimento, mas sim o nome prprio
dos personagens foi adaptado. Em italiano, Pombo, Golli e Fonfon, nomes
dados por Piumini, fazem referncia a um reverendo chamado Don Pombo
Golli-Fonfon, que escreveu canes infantis e desenvolveu estudos teol-

107

108

Daniela Bunn. Adaptao na traduo de literatura infantil: entre vinhos e cogumelos

gicos em prol da pastoral da criana; um de seus mais clebres comentrios justamente sobre Os trs porquinhos. Cogitei, inicialmente, a possibilidade de manter nomes que teriam algum sentido em nossa lngua, como
Pombo, Gole e Fon-Fon (dando a ideia de onomatopeia), mas a partir de
conversas com o editor e sua equipe percebemos que, de qualquer forma, a
ideia proposta por Piumini, com o jogo de palavras, seria perdida na cultura de chegada. Ficamos assim com a segunda opo que propus: Quinho (de
porquinho), Leito e Rosinha, sofrendo este ltimo influncia direta da
ilustrao, na qual Nicoleta Costa mostra uma porquinha com saia azul e
blusa rosa florida, suspensrio amarelo e meias vermelhas.
Em algumas tradues/adaptaes feitas por Ana Maria Machado,
Erico Verssimo, Tatiana Belinky e outros autores, no encontrei escolhas
semelhantes para os nomes, na maioria dos casos os porquinhos no foram
nominados ou, se foram, receberam nomes adaptados a um campo semntico, digamos, suno. Neste caso, a ilustrao teve um papel importante e
influenciou a escolha de um dos nomes.
Outro exemplo, referente ilustrao, deu-se na histria A princesa e a ervilha, na qual Piumini usa o termo negro para designar a cor
do cavalo, enquanto a ilustradora optou por um cavalo marrom. Por sugesto do editor chegamos ao termo castanho que bem se adaptou ao
contexto.
J em La cicala e la formica encontrei outro tipo de dificuldade: a
traduo de versos e rimas da cantoria da cigarra. O texto precisou ser
adaptado para manter as rimas, como segue o exemplo (PIUMINI, 2009,
p. 7),
Ahi, topino, quanto affanno,
che fatica tutto lanno!
Quanto affanno, topolina:
la fatica ti rovina!

Traduo:
Ai, ratinho, quanta pressa,
tanto esforo o ano todo! Ora essa!
Quanta pressa, dona rata:
o cansao ainda te mata!

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 12, p. 103-111

Neste livro, fatores climticos tambm geraram reflexo, principalmente em um pas tropical, onde o termo primeira neve no faria muito sentido. Neste caso, a opo encontrada foi a de generalizar e ampliar
os termos para primeiros flocos de neve, dando assim a ideia de um
comeo. Mesmo assim, a traduo de (PIUMINI, 2009, p. 21, grifo meu)
Cadde la prima neve.
Il sole la sciolse.

Poi ne cadde ancora.

gerou ainda algumas discusses:


opo 1: Caram os primeiros flocos de neve, que se derreteram com
o calor do sol. Depois nevou novamente.

para evitar a aliterao, props-se outra opo que gerou, por sua vez,
ambiguidade:
opo 2: Caram os primeiros flocos de neve, que se derreteram com
o calor do sol. Depois caram novamente.

Chegamos ento a um denominador comum:


opo 3: Caram os primeiros flocos de neve, que se derreteram com
o calor do sol. Depois nevou outra vez.

Mais uma vez a adaptao foi uma opo que julgamos favorecer o
leitor. Por fim, do livro O gigante egosta, destaco uma adaptao relativa
no a questes alimentares ou climticos, mas sim a uma ave, na qual a
ilustrao permitia uma adaptao. Piumini escreve (2009, p. 12, grifo meu):
Un mattino sent una musica cos dolce che pens stesse passando la
banda del re. And alla finestra e guard: era solo un fanello, posato
l fuori. Era passato tanto tempo da quando aveva sentito cantare un
uccellino, che gli era sembrata una musica meravigliosa.

Fanello, pssaro de nome pintarroxo em portugus, um pssaro


pouco conhecido. Embora a ocasio seja tambm de ampliao do campo
lexical do leitor, entendemos que por vezes, seja melhor uma aproximao
ou com o contexto do leitor ou com alguma outra histria que use o mesmo

109

110

Daniela Bunn. Adaptao na traduo de literatura infantil: entre vinhos e cogumelos

termo. Num primeiro momento cogitou-se a possibilidade de usar o termo


sabi, pssaro que bem representa nosso pas, porm o contexto apresentado de um lugar com muita neve, j descaracterizaria tal elemento. O
pssaro escolhido foi ento o rouxinol, por estar ligado, justamente a outras leituras clssicas. Segue o resultado (2010, p. 12, grifo meu):
Uma manh ouviu uma doce msica e pensou que estivesse passando
por l a banda do rei. Foi at a janela e olhou: era s um rouxinol
pousado l fora.Tinha passado tanto tempo desde a ltima vez que
ouviu um passarinho cantar que lhe parecia uma msica maravilhosa.

A traduo de literatura infantil requer um longo processo, no de


simplificao, mas de escolhas: traduzir, trair, adequar cultura de chegada? Procurei expor neste artigo alguns motivos pelos quais adaptei alguns termos. A adaptao uma opo que pode aproximar o leitor do
texto, quando se quer evitar um estranhamento que, por sua vez, no , de
forma alguma, negativo em vrios contextos. Afinal, pela estrada da traduo, podemos muitas vezes nos deparar com cogumelos e garrafas de
vinho pelo caminho.

Referncias
ARIS, Philippe. Histria Social da Criana e da famlia. 2. ed. RJ:
Guanabara, 1986.
BARREIROS, Jos C. Para traduzir, no basta... (Gianni Rodari e a Gramtica da Fantasia). In: Revista Lusfona de Lnguas, Culturas e Traduo, nmero 004, Lisboa, Portugal, pp. 151-163. Disponvel em: .
BUNN, Daniela. O atrativo e o nutritivo: a imagem do alimento na literatura para crianas. In: Anais do Congresso da ABRALIC. So Paulo/USP,
2008. (Disponvel on-line)
____. Da histria oral ao livro infantil. In: Revista Estao Literria. Vago-volume 1. Curitiba, 2008b. (Disponvel on-line)
COLOMER, T. A formao do leitor literrio:narrativa infantil e juvenil
atual.Trad. Laura Sandroni, So Paulo, Global, 2003.
HUNT, Peter. Crtica, Teoria e literatura Infantil. Trad. Cid Knipel. So
Paulo: Cosac Naify, 2010.

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 12, p. 103-111

MUNDT, Renata. A adaptao na traduo de literatura infanto-juvenil:


necessidade ou manipulao? In: Anais do XI Congresso Internacional da
ABRALIC. Disponvel em: < >. Acessado em 26/09/2010. (p. 1-10)
PIUMINI, Roberto. Chapeuzinho Vermelho. Il. Alessandro Sanna. Trad.
Daniela Bunn. Editora Positivo: Curitiba, 2010. (no prelo)
____. Pollicino. Il. Nicoleta Costa. Edizioni EL: Trieste, 2009.
____. Hansel e Gretel. Il. Anna Laura Cantone. Edizioni EL: Trieste, 2009.
____. O gigante egosta. Il.Nicoleta Costa. Trad. Daniela Bunn. Editora
Positivo: Curitiba, 2010. (no prelo)
____. Os trs porquinhos. Il. Nicoleta Costa. Edizioni EL: Trieste, 2009.
RODARI, Gianni. Gramtica da Fantasia. Trad. Antonio Negrini. So Paulo:
Summus, 1982.
TATAR, Maria. Contos de Fadas. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editor, 2004.

111

Você também pode gostar