Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Ilada de Homero
Canto I
Mnis, a ira de Aquiles
A ira, Deusa, celebra do Peleio Aquiles,
o irado desvario, que aos Aqueus tantas penas
trouxe, e incontveis almas arrojou no Hades
de valentes, de heris, esplio para os ces,
pasto de aves rapaces: fez-se a lei de Zeus;
5
desde que por primeiro a discrdia apartou
o Atreide, chefe de homens, e o divino Aquiles.
Que Deus, posto entre ambos, provocou a rixa?
O filho de Latona e Zeus. Irou-o o rei.
A peste ento lavrou no exrcito: runa
10
cai sobre o povo! A Crises ultrajara o Atreide,
ao sacerdote, o qual viera at as naus
velozes dos Aqueus remir com dons a filha,
nas mos portando os nastros do certeiro Apolo
presos ao cetro de ouro e a todos implorava,
15
mormente aos dois Atreides, comandantes de homens:
Atreides e outros mais Aqueus de belas cnmides,
que a vs os deuses deem, habitantes do Olimpo,
derruda a primea urbe, um bom retorno casa;
mas a filha querida resgatai-me, e os dons
20
guardai, temendo Apolo, deus flechicerteiro.
Ento, uniconcordes, os Aqueus clamaram:
Se atenda o sacerdote e as galas do resgate
se aceitem! Disse no, Agammnon, o Atreide.
Brutal, refuga o velho com palavras duras:
25
Que eu nunca mais te aviste junto s naves cncavas,
agora demorando ou de volta, mais tarde.
Inteis o teu cetro e esses nastros divinos,
nunca a libertarei, at que fique velha
em Argos, no meu pao, alm, longe da ptria,
30
nos trabalhos do tear, ou servindo-me ao leito.
Foge da minha ira, vai-te, pe-te a salvo.
Findou a fala e o ancio retrocedeu medroso,
mudo, ao longo do mar de polssonas praias.
Depois, j muito longe, ao senhorio de Apolo
35
orou, ao filho de Latona, belas tranas:
Ouve-me, Arcoargnteo, protetor de Crisa
e de Cila sagrada, Esmnteo, rei de Tnedos.
340
345
350
355
360
365
370
375
380
600
605
610
Canto II
Os nomes e os navios
Deuses e os homens de elmo equinoforme ornados
dormiam todos, toda a longa noite. Zeus,
s ele, no cedia hipnose do sonho,
mas ponderava: como, nos navios acaios,
muitssimos matar, honrando assim Aquiles.
5
Decide o corao (e lhe parece bem):
enviar - ruinoso - o sonho do atreide Agammnon.
neiros! - chamou (e asas-frases tatalaram):
Alcana, oniro-fnebre, os navios aqueus.
Junto ao leito do Atreide, diz-lhe, tal e qual:
10
Pe os Aqueus, cabelos-longos, - j! - em armas,
todos, a tomar Troia, plis de amplas ruas:
que os Imortais, do Olimpo aonde habitam, no
mais discrepam, nenhum deles. Hera os dobrou
a todos, suplicante. A angstia sobrepaira:
15
ai do Troianos! Falou. neiros ouviu.
Partiu. Logo avistou as naus acaias, rpidas.
Buscou o Atreide. Absorto, ei-lo: Agammnon dorme
na tenda. A seu redor, um torpor de hipnose,
ambrosaco. Chega-se cabea, cone
20
do filho de Neleu, Nstor, de bom-conselho,
o veterano a quem o Atreide mais honrava.
Quase Nstor, ento lhe diz neiros, divo:
Filho de Atreu, o bravo doma-corcis, dormes
a bom sono? E o povo? O nus das aes pendentes?
25
Ento ouve-me agora, ouvido atento. Sou
o anjo-de-Zeus, o nncio. Longe, ele se inquieta
por ti. Se compadece. Rpido, os Aqueus,
cabelos-longos, arma. Hoje, logo, Troia,
de amplas ruas, tu podes tomar. Que no mais
30
discrepam os do Olimpo. Hera, toda-splice,
os dobrou. Sobrepaira a dor. D aos Troianos!
Guarda o aviso em teu nimo. Que o olvido, Letes,
no te aprese, liberto de Hipnos melfluo!
Falou e se apartou. Deixou-o revolvendo
35
no nimo essas coisas prestes a no ser.
No que o tolo pensa: hoje vou depredar
a cidade de Pramo? No v as tramas
de Zeus, que engendra pena e dor, tanto aos Troianos
Canto III
Mkhe: o duelo Pris-Menelau
Dispostas as fileiras, sob a hegemonia
dos capites de cada parte, j os Troianos
investem, estridente alarido de pssaros;
assim gritam os grous, sob o cu, espantosa
tempestade invernal fugindo, sobre o Oceano
5
irruente, a morte e a Moira levando aos Pigmeus,
pois do alto do ar lhes movem guerra lutulenta.
Silentes os Aqueus, por sua vez. Respiram
ira, no furor uns aos outros respaldando.
Como Noto de nvoa espessa coifa o cume
10
das montanhas, infenso ao pastor, aos ladres
mais que a noite propcio (no se enxerga um tiro
de pedra adiante), um vrtice de p se eleva
dos ps que em marcha rpida transpem o plaino.
Assim que os dois exrcitos se defrontaram,
15
eis Pris Alexandro, testa dos Troianos.
Diviniforme, espdua a pele de um leopardo,
portando o arco recurvo, a espada e mais duas lanas
pontiaguadas, brnzeas, chamava os mais bravos
Aqueus a se medir com ele, cara a cara.
20
Quando o dileto-de-Ares, Menelau, o viu
avanando passadas largas, na dianteira,
se alegrou como um leo que afronta presa grande
- um caprino selvagem, um cervo de galhos e faminto a devora, ainda quando ao encalo
25
lhe venham ces e jovens vidos de caa.
Assim rejubilou Menelau, com seus olhos
vendo o diviniforme Pris, o culpado
a punir. Saltou perto do carro, armas prontas.
Foi s v-lo assomar, e o corao de Pris
30
deiforme, conturbou-se. Ento, fugindo Moira,
recuou, junto s fileiras troicas se alojando.
Como quem se depara com uma serpente
nos convales do monte, e salta para trs
medroso, rosto plido, Pris, deiforme,
35
por entre os bravos Troicos barafusta, pvido,
apavorado diante do filho de Atreu.
Hctor o interpelou, com palavras de insulto:
mal-parido Pris, belo s nas formas,
85
90
95
100
105
110
115
120
125
Canto IV
Epiorka: o perjrio
Em torno a Zeus, os deuses, no entanto, no pao
assoalhado de ouro, vo deliberando,
assentados. Augusta, Hebe, qual vinho, verte
nctar. Mutuando a copa de ouro, os numes brindam.
E olham para Troia. Zeus, fala ferina, oblqua,
5
se pe a provocar a irritadia Hera:
Duas deusas, em verdade, a Menelau respaldam:
Hera, Argiana, e mais Palas, a deusa Alalcomnea.
Estas sentam-se parte e contentam-se apenas
com ver. Mas Afrodite, toda-sorridente,
10
seu dileto secunda de perto e o defende
da Moira. Agora mesmo salvou-o da morte.
De Menelau, dileto-de-Ares, a vitria.
Cabe a ns decidir que curso dar s coisas.
De novo a guerra cruel incitar, e a discrdia
15
atroz, ou, sobre os dois lados, fazer que a paz
impere? Se aprouver a todos esta ltima
sada, a plis primea seguir, povoada,
e Menelau ter de volta Helena, Argiana.
Falou. Atena e Hera murmuraram. Ambas,
20
sentadas juntas, conspiravam, adversrias
de Troia. Atena, ao pai Zeus reverente, cala,
encruando a raiva. Hera, no entanto, incontida,
explode em bile: Cruel Cronade, mas que falas
so essas? Queres pr o que fiz a perder?
25
Meu suor e meu trabalho, meus dois estafados
cavalos, todo o esforo posto em unir Gregos,
junt-los para a runa de Pramo e seus filhos?
Faze o que queres, mas de encontro aos outros deuses!
Indignando-se, Zeus, junta-nuvens, responde:
30
Demnio de mulher! Que te fizeram Pramo
e os Primeos, para tanta fria te infundir
e runa de lion, bem construda, te mover?
S te faltava pelas portas e muralhas
passando, comer cru a Pramo e a seus rebentos
35
e a todos os demais Troianos. S assim
saciarias tua bile negra. Faze, pois,
o que quiseres! Basta de tanta querela.
Mas pe na tua cabea: quando me der gana
215
220
225
230
235
240
245
250
Canto V
A gesta de Diomedes
Palas Atena, agora, em Diomedes Tideide
incute audcia e ardor, para que assim a todos
os Aqueus sobreexceda e colha glria suma;
inflama-lhe no escudo e no elmo um fogo vvido,
qual a estrela outonal, que, sem par, lampeja
5
e pleniluz, depois de banhar-se no Oceano.
Na cabea e nos ombros Atena lhe acende
a mesma aura de fogo; ento o impele ao miolo
onde o combate mais se acirra. Ora, entre os Troicos
havia um sacerdote de Hefestos, o imculo
10
e rico Dares, pai de dois filhos, Fegeu
e Ideu, na guerra exmios. Ambos, adiantando-se,
acometem o heri, que luta a p; os dois
no carro. Vo-se os trs de encontro e Fegeu, logo,
atira a lana, longa-sombra. O dardo passa
15
rente da espdua esquerda do Tideide e a ponta
no o toca; este, por seu turno, atira o bronze
e o dardo no sai, da mo, intil; fere
no peito Fegeu, entre os mamilos; derruba-o
do carro. Ideu, num salto, larga a biga esplndida;
20
mas no ousa rondar o corpo do irmo morto.
Ele mesmo trevosa morte no fugira,
se em nvoa plmbea Hefestos no o escurecera,
poupando ao velho pai um luto redobrado.
O animoso Tideide os cavalos do carro
25
desatrela e os despacha para as naves cncavas.
Quando os Troianos, de nimo altivo, se deram
conta de que dos filhos de Dares, um, morto,
junto ao carro jazia, se evadira o outro, todos
se conturbaram. Deusa de olhos azuis, Palas
30
Atenas, toma pela mo Ares e diz:
Ares, sanguissedento, matador-de-homens,
talhamuros, melhor seria deixar Troicos
e Aqueus lutarem; Zeus decida a quem dar glria.
Fiquemos fora, livres da fria do Pai.
35
Disse. E pela mo foi conduzindo o spero Ares
s bordas do Escamandro. Aos Troicos, os Aqueus
se impem. A cada chefe, uma presa. Agammnon,
primeiro deles, baixa Odio da biga, prncipe
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
685
690
695
700
705
710
715
720
725
775
780
785
790
795
800
805
810
860
865
870
875
880
885
890
895
900
905
Canto VI
Hctor e Andrmaca: o adeus
Troicos e Dnaos ficam ss na luta asprrima.
Aqui e ali, no plaino, recrudesce o embate.
Lanam, uns contra os outros, os dardos de bronze,
entre as correntes dos dois rios, Xanto e Simoente.
jax, o Telamnio, antemuro dos Gregos,
5
o primeiro a romper - luz para os companheiros a falange dos Troicos, golpeando o melhor
dos Trcios, Acamante, bravo e corpulento
Eussrio. No frontal do elmo de ndula crina
o acerta e a brnzea ponta atravessa-lhe o osso
10
da testa. O escuro lhe anuvia e ofusca os olhos.
Diomedes, voz altssona, acomete Axilo
Teutranide, habitante de Arisba, cidade
bem-construda, opulento e benquisto; acolhia
a todos na manso beira-estrada. Mas
15
ningum serviu-lhe de anteparo morte. Os dois,
ele e seu escudeiro e auriga dos corcis,
Calsio, esvados de alma, baixaram terra.
Euralo a Dreso e Ofltio, e este e aquele, despoja.
Volta-se depois contra Pdaso e Esepo. A ambos
20
gerara a ninfa-niade Abarbareia, anos
atrs, de Bucolon, filho de Laomedonte,
primognito, embora de origem espria.
Bucolon pastoreava ovelhas e, amorosos,
ele e a niade uniram-se; dois filhos, gmeos,
25
nasceram desse abrao. O Mecisteide Euralo
o vigor lhes dissolve do nimo e dos membros
esplndidos, e o arns dos ombros lhes retira.
Polipetes, fogoso corao, prosterna
Astalo. A Pidites Percssio, Odisseu
30
mata com brnzea lana; Teucro ao divo Artaon.
Antloco Nestride com lana flgura
abate blero. O rei dos homens, Agammnon,
aterra Elato; margem do Stnio morava,
rio de bela torrente, na escarpada Pdaso.
35
O heri Lito atalhou Flaco que fugia.
Eurpilo a Melntio despoja. Alta voz,
Menelau prende Adrasto; os corcis desbridados,
contra uma tamargueira bateram o carro
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
385
390
395
400
405
410
415
420
425
470
475
480
485
490
495
500
505
510
515
520
525
Canto VII
Hctor versus jax:
combate singular
Assim falou. Hctor, esplndido, transpe
as portas, e com ele Pris Alexandro,
ambos, nos coraes, sequiosos de refrega
e de guerra. Assim como um deus aos navegantes
ansiosos favorece com um vento amigo,
quando j esmoreceu de sulcar o oceano
movendo a pulso os remos lisos, aos ansiosos
Troicos os dois irmos apareceram. Pris,
no ato, matou Menstio, procedente do Arne,
filho do rei Aretoo, porta-clava, e Filo-medusa, olhos-de-toura. Hctor, com lana aguda,
fere Eioneu na gorja, sob a glea brnzea,
e lhe amolece os membros. Glauco Hipoloquida,
comandante dos Lcios, atravessa a espdua,
com a lana, ao Dexade Ifnoo, no entremeio
do combate violento, quando este saltava
para o carro; atirado ao solo, afrouxa os membros.
Atena, olhos-azuis, vendo os Aqueus tombarem,
baixa veloz do Olimpo at lion sagrada,
mas Apolo, do topo de Prgamo, a avista
e lhe vem ao encontro, defensor dos Troicos.
Junto ao roble, os dois numes se defrontam. Diz-lhe
o nobre Apolo, filho de Zeus, o primeiro
a falar: Por que, mais uma vez baixa do alto
imo do Olimpo a filha furiosa de Zeus?
Que paixo lhe afogueia? Dar vitria aos Dnaos?
Os Troicos que perecem - sei - pouco te importam.
Seria bom que em algo me ouvisses. Faamos
na peleja uma pausa no entrevero. S
por hoje. Que amanh recomece o combate,
at que chegue o fim dlion, para o prazer
das deusas imortais que no ntimo desejam
a runa da cidade. Atena, olhos-azuis,
responde-lhe: Assim seja, nume que manobra
de longe. Do alto Olimpo desci para junto
de Troianos e Aqueus, pensando nisso. Como
imaginas fazer que pare a guerra agora?
10
15
20
25
30
35
Apolo diz-lhe ento: A fria de Hctor, doma-corcis, devemos excitar. Que lance um repto
aos Dnaos, para um duelo, cara-a-cara, asprrima
40
luta a dois. Os Aqueus, brnzeas-cnmides, certo,
ho de instigar um bravo a se bater com Hctor,
divino. Assim falou e persuadiu Atena,
olhos-azuis. Heleno Primide, sentiu
o desgnio dos deuses no corao. De Hctor
45
se acerca e lhe diz: Hctor, filho de Pramo,
smile a Zeus no engenho, escuta teu irmo.
Faze que Aqueus e Troicos se assentem. Um repto
ento lana ao mais forte dos Gregos: duelar
contigo cara-a-cara, spera luta a dois.
50
No arriscas morrer, a Moira no te assina
esse destino agora, avisam-me os Perenes.
Falou. Hctor exulta ouvindo-lhe as palavras.
Irrompe em meio aos Troicos, segurando a lana
a meia haste. Para as falanges. Assentam-se
55
todos. Aos Gregos, belas-cnmides, detm-nos
Agammnon. Atena e o arcoargnteo Apolo
pousam, na imagem de aves de rapina, no alto
do roble de Zeus porta-escudo, contemplando
alegres os guerreiros, sentados em filas
60
cerradas, eriados de lanas, de escudos,
de elmos em crista. Como o Zfiro que sopra
e frisa o mar, e pronto, encrespando-se, as ondas
se enegrecem, assim ondeiam na planura
as fileiras de Aqueus e de Troianos, todos
65
sentados. Entre as duas faces, Hctor ento
falou: Troicos e Aqueus, belas-cnmides, peo-vos,
escutai-me. Direi o que manda o meu ntimo.
Regente das alturas, Zeus no confirmou
nosso pacto. De m-mente, s nos reserva
70
um termo: quando Troia, torres-belas, caia
em mos gregas, ou quando ns, Troianos, mortos,
tombemos junto s naus transmarinas. Esto
entre vs os mais fortes campees da Pan-Grcia.
Aquele - paladino de todos - que tenha
75
nimo de medir-se comigo - que avance!
o que proponho, Zeus por testemunha. Caso
me mate, com agudo bronze, me despoje
das armas, leve-as para as naus; mas o meu corpo,
seja ptria devolto, para que os Troianos
80
85
90
95
100
105
110
115
120
210
215
220
225
230
235
240
245
250
340
345
350
355
360
365
370
375
380
470
475
480
Canto VIII
Klos mkhe: batalha interrupta
A Aurora abrira o peplo amarelo-aafro
por sobre toda a terra. Zeus Fulgurador
convoca em assembleia os numes, no mais alto
cimo do Olimpo, multiescarpado. Ele fala
e, submissos, os outros o escutam: Ouvi-me,
5
deuses e deusas, vou dizer-lhes o que manda
meu corao; ningum, deus ou deusa, descumpra
meu ditame, antes, todos me obedeam, para
que eu possa dar um termo rpido a esta empresa;
aquele que, afastado dos demais, eu veja
10
vivamente voltado a socorrer os Troicos
ou os Dnaos, ao cu olmpio voltar
sob aguilho, em mau estado, se eu ao fosco
Trtaro no decida, de pronto, arroj-lo,
no fundo mais profundo onde se abisma o bratro
15
sob a terra; onde o frreo portal e o limiar
de bronze distam do Hades tanto quanto o cu
da terra. Vereis quo grande meu poder. Caso
queirais fazer a prova, suspendei do cu
uma corrente de ouro. Pendurados dela
20
tentai, deuses e deusas juntos, das alturas
puxar Zeus soberano para a terra. Mesmo
com todo o esforo, no conseguireis faz-lo,
enquanto, se eu quiser, a todos puxarei
e ainda, de arrasto, levo a terra e o mar talsseo.
25
Num pncaro do Olimpo prendendo a cadeia
urea, farei que tudo fique solta no ar,
pnsil meteoro. Tanto excedo deuses e homens!
Falou. Todos calaram, pasmos, ante o duro
discurso. Respondeu Atena, olhos-azuis,
30
por fim: Cronade, Zeus Pai, dentre os sumos, sumo.
Sabemos bem: tua fora inquebrantvel. Mas,
apesar disso, ns deploramos os Dnaos,
bons lanceiros, que iro morrer, cumprindo amarga
sina. Longe da luta ficaremos, ordem
35
tua; um conselho apenas nos permitiremos
dar aos homens aqueus, para que no sucumbam
todos por teu furor. Sorrindo, o Junta-Nuvens
lhe diz: nimo, filha amada, Tritognia,
85
90
95
100
105
110
115
120
125
300
305
310
315
320
325
330
335
340
385
390
395
400
405
410
415
420
425
430
435
440
445
450
455
460
465
515
520
525
530
535
540
545
550
555
560
565
Canto IX
Embaixada a Aquiles. A splica.
Os Troianos velavam. Possudos de um pnico
divino e de seu gmeo gelado, o pavor,
os Gregos veem seus chefes abater-se ao peso
de um pesar opressivo. Como o par de ventos,
Zfiro e Breas, pulsa o mar piscoso, quando
de improviso da Trcia vem soprando e a negra
onda de sbito encavala, arrojando algas
- muitssimas - praia; assim dilacerava-se
o corao no peito aqueu. No mais interno
do Atreide di demais. Indo e vindo aos arautos,
vozes-lmpidas, manda convocar os homens
gora, pelo nome, um a um, sem gritar.
Ele prprio se apressa, o primeiro a faz-lo.
Entristecidos sentam-se os Aqueus. O Atreide,
em prantos, se levanta qual lcrimo-negra
fonte de spera penha verte uma gua escura;
entrechoroso, fala: Carssimos chefes,
guias dos Aqueus: em trama funesta Zeus Pai
emaranhou-me, o cruel. Prometeu e acenou-me:
lion, belas-muralhas, vencida, voltramos
ao lar. Maligno embuste! Maquinou forar-me
a volver a Argos, mal-famado pelos muitos
mortos. O prepotente gosta disso, creio.
J quebrou a cerviz de numerosas urbes,
e de outras tantas quebrar, pois tudo pode!
o que digo e ponhamo-nos todos de acordo.
Fujamos - aos navios! - rumo querida ptria.
Impossvel tomar Troia, urbe de ruas largas.
Falou. E taciturnos calam-se os Aqueus,
os filhos dos Aqueus - longo, turvo, silncio.
Diomedes, por fim, brado-estentreo prorrompe:
Atreide, vou de cara embater-me contigo.
Que tens? Enlouqueceste? Divirjo. D-me a gora
esse direito. No te irrites. J, na cara,
me questionaste a garra, o prstimo na guerra.
Aqueus, velhos e moos, tudo sabem todos.
Mente-sinuosa, Zeus Cronade concedeu-te
pela metade os dons: do cetro, sobre todos,
te honrou; no te deu fibra, valor, dom mais alto.
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
215
220
225
230
235
240
245
250
255
260
265
270
275
280
285
290
295
300
305
310
315
320
325
330
335
340
345
350
355
360
365
370
375
380
385
390
395
400
405
410
415
420
425
430
435
440
445
450
455
460
465
470
475
480
485
490
495
500
505
510
515
520
525
530
535
540
545
550
555
560
565
570
575
580
585
590
595
600
605
610
615
620
625
630
635
640
685
690
695
700
705
710
Canto X
Ronda noturna: Doloneia
Os outros principais da Pan-Grcia dormiam
a par dos navios, noite adentro, sucumbidos
ao mole torpor de Hipnos. O Atreide Agammnon,
pastor-de-povos, ele s, hipnose desse
mel no cedia, o penseroso corao
tumultuando. O marido de Hera, a de belssimos
cabelos, relampeja anunciando dilvio
de emudecer um deus: ou granizo, ou nevada
que as lavouras esmalte, ou quando abre a bocarra
monstruosa da guerra; eis como arqueja Agammnon,
o corao opresso, aflio nas entranhas.
Tantos fogos ardendo diante de lion! Pasma,
olhando e ouvindo flautas, pfaros, rumor
de gente. E volta o olhar s naves, aos Aqueus;
pela raiz arranca fios de seu cabelo
e impreca a Zeus na altura, corao plangente.
Afinal, no nimo faiscou-lhe um bem-pensado
desgnio. Recorrer ao principal dos homens
em saber, Neleide Nstor: maquinassem
ambos o melhor meio para livrar dos males
o exrcito dos Dnaos. Ergue-se. Reveste
da tnica o seu trax; de sandlias flgidas
cala os ps; arruivado pelame circum-veste de um mega leo, que ao cho quase roava;
ergue no punho a lana. Menelau, tambm,
um frmito o transia. Hipnos no lhe pousava
sobre as plpebras: pelos Gregos temia, ad-vindos, transnavegando o plago, em prol dele,
a Troia, a seu favor movendo guerra ousada.
Multimosqueada pele de leopardo ao dorso
largo lanou; enfiou o elmo, viseira brnzea;
ento, com mo segura, a lana empolga e vai
acordar o irmo, gro-comandante de todos
os Aqueus, como um deus honrado pelo povo.
popa da nau, deu com ele (vestia as armas).
Alegre, o recebeu. Menelau, alti-soante-brado, se adianta: Em armas, meu irmo? Por qu?
Mandas algum espia aos Troicos? Receio muito,
de fato, que ningum se abalance a tal proeza:
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
245
250
255
260
265
270
275
280
285
290
295
300
305
310
315
320
325
330
335
340
345
350
355
360
365
370
380
430
435
440
445
450
455
460
465
470
475
480
485
490
495
500
505
510
560
565
570
575
Canto XI
A gesta de Agammnon
os-Aurora, exsurgindo dos coxins titnios,
assoma, porta-luz para mortais e numes.
Zeus, ento, s velozes naves gregas faz
expedir Discrdia-rida que ostenta atroz
insgnias de guerra. Esta, meganau cetceo5
-escura de Odisseu, hirta, ereta, se alteia,
bem no meio da frota, para ser ouvida
de extremo a extremo, de jax ao Peleide Aquiles;
cnscios da fora, os dois haviam posto as naus
nesses polos opostos. E a deusa emitiu
10
grande, terrvel grito dirigido aos Dnaos.
Nos coraes move os Aqueus guerra, luta
sem trgua (parecia-lhes mais doce bater-se
agora, que voltar ptria nos navios).
Aos brados ordenou o Atreide que envergassem
15
os arneses. Vestiu, ele prprio, o radioso
bronze, ajustou s pernas as preciosas cnmides,
atadas com presilhas de prata macia;
ento cingiu ao trax a couraa, xnia
- ddiva hospitaleira -, presente de Cneras
20
que outrora em Chipre a nova soube dos Aqueus
prestes a navegar contra lion, e pensara
em assim exprimir sua gratido ao rei.
De dez tarjas esmalte-escuro essa couraa
se ornava, com mais doze estrias de ouro e vinte
25
de estanho. Um trduo azul-cianuro de drages
de um lado e de outro lado ao pescoo assomando,
iriantes, feito aquele arco que Zeus nas nuvens
infixa, para os seres falantes, prodgio.
Cingiu espdua toda de ouro-luz
30
talxiada (sic. N. do R.) em bainha argntea envolta, presa a vnculos
de ouro. Ento empolgou o escudo rijo poli-dedleo, amplo-abarcante, muito lindo, com
dez orlas brnzeas, vinte umbigos, todos brancos,
de estanho; bem no centro, um de esmalte retinto;
35
e, por sobre, a cabea gorgnea, olhitorva,
em coroa, de espantosa mirada; Terror
e Fuga por contorno. Talim todo-prata,
do escudo pende; sobreposto um drago tri-
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
245
250
255
260
265
270
275
280
285
290
295
300
305
310
315
320
325
330
335
340
345
350
355
360
365
370
375
380
385
390
395
400
405
410
415
420
425
430
435
440
445
450
455
460
465
515
520
525
530
535
540
545
550
555
560
565
570
575
580
585
590
595
600
605
610
615
620
625
630
635
640
645
650
655
660
665
670
675
680
730
735
740
745
750
755
760
765
770
775
780
785
790
795
800
805
810
815
820
825
830
835
840
845
Canto XII
Muromaquia: o assalto
Enquanto o Menecade cuidava de Eurpilo
ferido, na tenda, spera a luta seguia
entre Aqueus e Troianos, turbinosamente.
Por muito tempo a fossa e o muro ampliconstrudo
pelos Dnaos, defesa das naus, no seriam
capazes de conter os Troicos. Hecatombes
esplndidas os Gregos no as haviam feito
em reverncia aos deuses, para a proteo
das naus e deles, como do butim vultoso.
Fora construda a contra-querer dos eternos,
logo, no poderia perdurar. Mas enquanto
se irava Aquiles, Hctor vivia e intangida
restava a plis primea, o megamuro aqueu
permaneceu de p. Porm, quando os melhores
Troicos tombaram mortos, e dos Aqueus, uns
com vida se salvaram, outros pereceram,
e Troia no ano dcimo ruiu, para a ptria
retornando as naus gregas, Posidon e Apolo
contra o muro lanaram o furor de quantos
rios se despenham do Ida para o mar: o Reso,
o Heptporo, o impetuoso Rdio, o calmo Creso,
o Grnicos, o Esepo, o divino Escamandro
e o Simoente de margens juncadas de escudos
e de elmos empoeirados de heris - semideuses.
De todos, numa s boca, Febo embocou
a foz e os jorrou nove dias de encontro ao muro.
Zeus choveu sem cessar, para afund-lo ngua;
e o Treme-terra frente, os alicerces - troncos
e pedras - assentados com fadiga, s ondas,
tridente mo, jogava, margem do Helesponto
terraplanando tudo; derrocado assim
o muro aqueu, cobriu de areia a litornea
costa; e os rios ento fez reverter s vertentes
de onde, lmpidos, fluam. Isso, Apolo e Posidon
a seu tempo fariam; por enquanto a batalha
ardia e em torno ao muro o clamor circum-soava
e as traves percutidas das torres ecoavam.
Fustigados por Zeus, os Aqueus se ajuntavam
rente s naus duplicurvas, que Hctor, gera-pnico,
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
245
250
255
260
265
270
275
280
285
290
295
300
305
310
315
320
325
330
335
340
345
350
355
360
365
370
375
380
385
390
395
400
405
410
415
420
425
430
435
440
445
450
455
460
465
470
Canto XIII
Paranaumaquia: Combate Junto s Naus
Depois que aproximou das naus Hctor e os Troicos,
beira delas, Zeus Pai os largou sozinhos,
padecendo trabalhos e penas sem trgua.
Os olhos coruscantes, ausentes, voltou-os
para a terra dos Msios, dos ginetes trcios,
bravos no corpo-a-corpo; dos que bebem leite,
os Hipemolgos; dos justssimos Abianos.
A Troia no volveu os olhos coruscantes.
Que imortal ousaria acudir Troicos ou Dnaos?
No entanto, o Tremedor-de-terra, deus potente,
no s cegas vigiava, contemplando a guerra
e os combates, do mais alto pico da agreste
Samotrcia selvtica: dali, todo o Ida
se patenteava: a plis de Pramo e os navios
aqueus. Ali sentava o deus, sado do mar,
lastimando que os Troicos batessem os Dnaos,
furioso contra Zeus. Sbito, baixa da ngreme
escarpa e avana, ps rpidos. Alcantis
e florestas, aos passos de Posidon, tremem.
Trs passadas. quarta, j atinge sua meta,
Eges, onde, no fundo do mar, um palcio
lhe fora erguido, todo de ouro, sempiterno,
relumiante. Chegando, seus cavalos, patas-brnzeas, crinas douradas, cleres, atrela
ao carro. O deus reveste o corpo de ouro e o aoite
ureo, bem lavrado, ergue, e ento biga sobe,
para avanar por sobre as ondas. E, ao redor,
conhecendo seu rei, grandes cetceos surgem
jubilosos do arcano. O mar exulta, pleniabrindo as ondas; voa o carro; sequer se molha
o eixo brnzeo; s naus gregas os corcis ligeiros
levam o deus. Existe, no oceano mais fundo,
uma gruta espaosa, entre Tnedo e o ptreo
Imbro. Posidon Treme-terra ali detm-se,
desatrela os cavalos e d-lhes o ambrseo
nutrimento. Ento, ata-lhes as patas com
ureas correntes, no quebrveis, no soltveis:
que aguardem seu senhor; e se vai s naus gregas.
Os Troianos, estreitamente unidos, tal
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
245
250
255
260
265
270
275
280
285
290
295
345
350
355
360
365
370
375
380
385
390
395
400
405
410
415
420
425
430
435
440
445
450
455
460
465
470
475
480
485
490
495
500
505
510
515
520
525
530
535
540
545
550
555
560
565
570
575
580
585
590
595
600
605
610
615
620
625
630
635
640
645
650
655
660
665
670
675
680
685
690
695
700
705
710
715
720
725
730
735
740
745
750
755
760
765
770
775
780
785
790
795
800
805
810
815
820
825
830
835
Canto XIV
Dis Apte: Zeus Iludido
No escapou de Nstor o alarido, embora
entretido a beber. A Macone Asclepade
disse palavras-asas: Que rumo presumes
as coisas vo tomar? Cresce o clamor dos jovens
junto s naus. Bebe o vinho roxo-flmeo e fica
aqui sentado, enquanto Hecamede, madeixas-lindas, te aquenta um banho e os cogulos de sangue
ngua quente se lavam. Junto a um atalaia
vou-me informar de tudo. Falou e apanhou
o broquel bem-lavrado do filho, o gil quite
Trasimedes, o qual lhe sobraara o escudo
deixando-lhe na tenda o seu, brnzeo-brilhante.
Tomou da rija lana, ento, pontiaguado
bronze e, fora da tenda, viu a triste cena:
acossados uns, outros acuando; os Troianos
impam, rota a muralha grega. Como o plago
amplo-purpreo se infla, ao longe, de ondas mudas,
pressentindo o sonoro vendaval e freando
o tumulto da vaga, at que Zeus defina
o rumo de seu sopro; o velho assim, amargo
no corao, sentia-se hesitar: mergulhar
no vrtice dos Dnaos de corcis-velozes,
ou procurar o Atreide Agammnon, o rei;
este o melhor alvitre, ponderou. Enquanto
isso, matavam-se uns aos outros os guerreiros:
golpes de lana e espada, o bronze circunsoando.
Desembarcam das naus e encontram-se com Nstor
os basileus, prognie de Zeus, pelo bronze
feridos, o Tideide, Odisseu, Agammnon
Atreide. Suas naus, longe da luta, no seco,
beira do mar branco-espumejante; perto,
as primeiras, da borda, o muro levantando-se
popa das extremas; no cabiam na praia
todas, embora larga; as tropas de apinhavam;
por isso, dispuseram as naus em fileiras,
preenchendo a embocadura ampla entre os promontrios.
Acorreram os trs, na nsia de ver a guerra
e o tumulto, arrimados s lanas. No peito,
o corao lhes doa. Vai ao encontro dos lderes
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
245
250
255
260
265
270
275
280
285
290
295
300
305
310
315
320
325
330
335
340
385
390
395
400
405
410
415
420
425
430
435
440
445
450
455
460
465
Polidamante: Dize-me - mas sem mentir matar este guerreiro no compensa a morte
de Protonor? Vil no me parece, tampouco
de estirpe vil. irmo de Antenor, ginete
exmio, ou, talvez, filho, v-se em seu semblante.
Disse, e com um desdm que os Troicos ressentiram.
Incontinenti, Acamas, contra o becio Prmaco,
que buscava arrastar-lhe o irmo, vibra um lanao;
e Acamas, a altos brados, gloria-se, terrvel:
Aqueus, bons s no berro e na fanfarronada,
a pena e a desventura no sero s nossas;
h de chegar o dia para vs de morrer
assim. Reparai como dorme o vosso Prmaco,
domado por meu dardo, a fim de no deixar
insatisfeita por tempo demais a dvida
para com meu irmo (por isso auguram todos
que um vingador, parente seu, reste em sua casa).
Falou. E os Dnaos doeram-se com sua vanglria.
Mais que todos o brioso Peneleu, que investe
contra Acamas; refoge este ao ataque e o golpe
fere Ilioneu, o filho de Forbas das-mil-ovelhas, entre os Troicos predileto de Hermes,
que lhe dera riquezas. Ilioneu era o nico
rebento de sua esposa. A lana, sobrancelha
abaixo, entrou no cavo do olho, fez saltar-lhe
a pupila, passando por travs da nuca;
mos estendidas, ele baqueou. Peneleu,
a fio de espada, corta-lhe a cabea; junto
com o elmo, ela cai sobre a terra, a hasta robusta
pendente do olho; erguendo-a feito uma papoula,
aos Troianos a ostenta e lhes fala, gloriando-se:
De minha parte, Troicos, anunciai aos pais
queridos de Ilioneu, que o chorem no palcio;
tampouco poder a viva do Alegenride
Prmaco festejar sua volta, quando ns,
Aqueus, com nossas naus regressarmos de Troia.
Falou. E os membros deles gelaram de horror.
Cuidam todos de ver como escapar morte.
Musas, que habitai a morada do Olimpo,
dizei-me quem, primeiro entre os Aqueus, colheu
trofus sanguinolentos, depois que o deus Terra-tremente transtornou a luta. O Telamnio
comeou por ferir Hrcio Guirtade, hegmone
470
475
480
485
490
495
500
505
510
515
520
Canto XV
Contra-ataque beira-nau
Assim que, em fuga, os Troicos paliada e fosso
sobrepassam (e muitos caem sob as mos gregas),
detm-se junto s bigas, verdes de cloroso
pavor, terrificados. Zeus, no cimo do Ida,
sai do conchego de Hera, trono-de-ouro, e em p
j desperto, v Dnaos e Troicos: dispersos
estes; a persegui-los, aqueles. Posidon
vai, soberano, em meio deles. E v tambm
que Hctor jaz na planura ( roda, os companheiros);
convulso o corao, est quase sem flego,
vomita sangue; Aqueu nada fraco o golpeara.
Compadeceu-se dele Zeus, o pai dos homens
e dos deuses; terrvel, olhando de vis
para Hera, pronunciou-se: Maranha maligna
a tua, imanejvel Hera, que fez Hctor
deter-se e ps em fuga o exrcito. Por prmio
dessas manhas maldosas, no sei se fao
antes colher aoites. Lembras quando, do alto,
te suspendi, aos ps, duas bigornas; s mos
grilhetas inquebrveis, de ouro? Em meio s nuvens,
no ter, pendias. Os deuses no Olimpo se iravam:
no te podiam soltar, ainda que estando prximos;
aquele que o tentasse, do limiar do cu
o arremessava terra, j sem foras, frouxo.
Em meu ntimo a dor por Hracles divino
nem assim cessaria: que ele ao mar no-arvel,
com ajuda de Breas, lanaste procela,
maquinando maldades, e a Cs bem-povoada
fizeste-o arrojar. Salvo o tirei de l e a Argos,
nutriz-de-cavalos, o reconduzi, muito
sofrido. bom que o lembres e deixes de embustes,
para que vejas se te vale a cama e o amor
em que, longe dos outros deuses, me enredaste.
Falou. Um calafrio passou por Hera augusta.
A Olhos-de-toura respondeu-lhe com palavras-asas: Saibam Geia-Terra, o Urano-Cu amplssimo
por sobre, e por sob a onda estgia fluente - mxima
e mais terrvel jura para os Sempiternos e tua cabea hiertica e mais nosso tlamo
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
245
250
255
300
305
310
315
320
325
330
335
340
345
350
355
360
365
370
375
380
385
390
395
400
405
410
415
420
425
430
435
440
445
450
455
460
465
470
515
520
525
530
535
540
545
550
555
560
565
570
575
580
585
590
595
645
650
655
660
665
670
675
680
685
690
695
700
705
710
715
720
725
730
735
740
745
Canto XVI
Patrocleia
Assim, em torno nau, belos-bancos, lutavam.
Ptroclo, pais-gloriosos, se aproxima, em prantos,
de Aquiles, o pastor-de povos, parecendo
fonte escura a verter da escarpa uma gua fosca.
Ao v-lo, comoveu-se Aquiles, ps-velozes.
E principiou por dizer-lhe estas palavras-asas:
Por que as lgrimas, Ptroclo? Que nem menina
que corre atrs da me, querendo colo, e s roupas
dela se apega, e impede que caminhe, enquanto
ergue os olhos, chorosa, a pedir que a carregue;
choras que nem menina, meu Ptroclo. Acaso
trazes alguma nova aos Mirmides, a mim?
Tem notcia de Ftia? Novas que eu desconhea?
Mencio, filho de ctor, est vivo - dizem.
Vive tambm Peleu, o Ecide, entre os seus bravos
Mirmides: muita dor a morte nos traria,
de ambos. Ou choras pelos Dnaos que sucumbem
em torno s curvas naus, gente sobrearrogante?
Fala. Nada me cales. Fica entre ns dois.
Sofrimento na voz, tu lhe respondes, Ptroclo,
cavaleiro: Peleide Aquiles, o mais forte
dos Aqueus. No te irrites. Grande angstia oprime
os Dnaos. Os melhores de antes, todos eles,
aos navios se acolheram, flechados, lanceados.
Ferido est Diomedes, o forte Tideide;
feridos Odisseu, bom-de-lana, e Agammnon;
Eurpilo, uma seta acertou-lhe na coxa.
Com toda uma farmcia, mdicos os cuidam,
curam seus ferimentos. Tu, Aquiles, segues
indobrvel. Que essa ira que entesouras nunca
de mim se aposse, triste heri! Que legars
aos psteros, se no livrares os Aqueus
da runa, da desgraa? Desumano? No,
no foi teu pai Peleu, cavaleiro, nem Ttis,
tua me. O glauco mar talsseo te gerou
e a escarpa, corao pedregoso. Se temes
um pressgio divino, que tua deusa me,
augusta, por aviso de Zeus te soprou,
pelo menos permite-me que eu v e que sigam
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
215
220
225
230
235
240
245
250
255
260
265
270
275
280
285
290
295
300
305
310
315
320
325
330
335
340
345
350
355
360
365
370
375
380
385
390
395
400
405
410
415
420
425
430
435
440
445
450
455
460
465
470
475
480
485
490
495
500
505
510
515
520
525
530
535
540
545
550
555
560
565
570
575
580
585
590
595
600
605
610
615
620
625
630
635
640
645
650
655
660
665
670
675
680
685
690
695
700
705
710
715
720
725
730
735
740
745
750
755
760
765
770
775
780
785
790
795
800
805
810
815
820
825
830
835
840
845
850
855
860
865
Canto XVII
Aristeia: A Gesta de Menelau
A Menelau Atreide, predileto de Ares,
no escapou que Ptroclo, domado pelos
Troicos na luta, cara. Avana, todo em armas,
relmpago de bronze atravs da vanguarda:
circunguarda o cadver como a me primpara,
inexperta em dar cria, ao redor do bezerro.
Assim o louro Menelau em torno a Ptroclo,
lana e escudo, aguardando ansioso os inimigos.
Mas o filho de Pntoo, bom-de-lana, no
descura do jacente Ptroclo, sem-mcula;
a Menelau, dileto de Ares, diz, de cerca:
Menelau Atreide, prognie de Zeus,
guia-do-exrcito, afasta-te, larga o sangrento
esplio! Antes de mim, ningum, Troico ou aliado,
golpeara com a lana, na luta cruel, Ptroclo.
Deixa que entre os Troianos eu colha a vitria,
seno te firo e te arrebato a vida-mel.
Responde-lhe irritado o louro Menelau:
Por Zeus! Sobreufanar-se alm-medida mau!
Nem leopardo, nem leo exibe tanto orgulho,
nem feroz javali, instinto ruim, blasona
tanto o vigor que lhe ensoberba o corao,
quanto os filhos de Pntoo, bons-de-lana, jactam-se!
O hiperftuo ginete Hipernor, no entanto,
mesmo forte, no fruiu da juventude, ao vir-me
afrontar com insultos: cria-me, entre os Aqueus,
o mais fraco; j no poder com seus ps
voltar casa, esposa e aos pais dando alegria.
Eu, teu furor tambm o abaterei, se ousares
encarar-me: melhor que sumas entre a turba
- um aviso! - em lugar de enfrentar-me e sofrer
um mal: os tontos tardam em render-se aos fatos!
Falou. No surpreendido o Troico replicou-lhe:
Menelau, prognie de Zeus, chegou a hora
de me pagares por matar meu irmo - falas
dele exultando! - e mais, por enviuvar-lhe a esposa
no tlamo recente e enlutar nossos pais.
Aos pobres, em sua dor, eu daria um conforto,
se tua cabea e arns me tocasse levar
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
300
305
310
315
320
325
330
335
340
345
350
355
360
365
370
375
380
385
390
395
400
405
410
415
420
425
430
435
440
445
450
455
460
465
470
475
480
485
490
495
500
505
510
560
565
570
575
580
585
590
595
600
605
610
615
620
625
630
635
640
645
650
655
660
665
670
675
680
685
690
695
700
705
710
715
720
725
730
735
740
745
750
755
760
Canto XVIII
Panplia: As Armas
Assim eles lutavam, fogo enfurecido.
Antloco, ps-rpidos, o nncio, alcana
Aquiles, junto s naus de alti-recurvas popas;
no nimo, entressuspeita o heri do que ocorrera
e ao animoso corao diz, enturvando-se:
cus! Por que os Aqueus longos-cabelos fogem
espavoridos pelo plaino, rumo s naus?
Mandam-me ao corao os deuses coisas ms,
como, clarividente, minha me previra:
Que a mim, o melhor entre os Mirmides, em vida,
da luz de Hlio-Sol mos troianas privariam.
Jaz morto, qui, o filho de Mencio, o sem-ventura! E eu lhe ordenara que, repulso o fogo
hostil, voltasse s naves, sem dar combate a Hctor.
Enquanto coisas tais lhe atribulavam nimo
e mente no mais ntimo, escaldando em pranto
o Nestride acerca-se e, amargo, anuncia:
filho de Peleu, corao-flmeo! Devo-te
pr a par de um lutuoso evento (antes jamais
tivesse acontecido!): Ptroclo est morto!
Em torno ao corpo nu, que Hctor, elmo-faiscante,
espoliou, lutam. Disse. E a dor, nuvem-escura,
eclipsou o heri. De ambas as mos toma esfmeas
cinzas e as lana sobre a cabea, encardindo
o rosto belo; a tnica nectrea, tinta
de fuligem, sujou-se; jaz no p, estendido,
grande, grande e espaoso, arrancando os cabelos.
Cativas do Peleide e de Ptroclo, as fmulas,
corao dolorido, ululavam, correndo
para Aquiles, o heri mente-fremente; as mos
delas todas batiam no peito; joelhos frouxos,
desmaiaram. Antloco, em lgrimas, tinha
pela mo o Aquileu, corao-soluante:
receava que com ferro cortasse a garganta.
Terrivelmente a me, Ttis, gritou. Sentada
nas profundas do mar, junto ao velho pai, tudo
ouvira; e todas as Nereides abissais
circum-ecoaram, lamentosas, e a rodearam.
Eram Glucia, azul-mar e Tlia florida; a ndula
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
245
250
345
350
355
360
365
370
375
380
385
390
395
400
405
410
415
420
425
470
475
480
485
490
495
500
505
510
515
520
525
530
535
540
545
550
555
560
565
570
575
580
585
590
595
600
605
610
615
Canto XIX
A Ira, Mnis, amaina
os-Aurora irrompia, peplo amarelo-crceo,
do fluente Oceano, a deuses e mortais levando
luz. Nisto chega s naus, portando o dom de Hefesto,
Ttis. Sobre o cadver de Ptroclo, o filho
debruava-se em pranto. Ao redor, numerosos
companheiros choravam. A deusa entre as deusas
apareceu. Tomando-lhe a mo, proferiu-lhe
estas palavras: Filho, ainda que muito sofras,
deixa que ele descanse. a vontade dos deuses.
Toma agora as esplndidas armas de Hefesto,
belssimas! Iguais ningum ps sobre os ombros!
Assim falou a deusa. E deps ante Aquiles
o arns: todas as peas dedleas ressoaram.
Os Mirmides se tomam, todos, de terror.
Nenhum ousa mir-las de frente; antes, fogem.
Mais se enfurece Aquiles, quando as v. Seus olhos,
sob os clios, fuzilam com feroz revrbero.
Se apossa com prazer dos dons, gala de um deus.
Saciado de admirar os primores dedleos,
volta-se para a me com estas palavras-asas:
Deu-me um deus, minha me, estas armas belssimas,
obra de imortais, no factveis por humanos.
Agora me encourao para a guerra. Apenas
temo que, entrando pelas feridas que o bronze
rasgou no Meneceide, moscas importunas
germinem vermes, conspurcando o corpo morto j que a vida se foi - e todo ele apodrea.
Ttis, a deusa ps-de-prata, respondeu-lhe:
Filho, em teu corao no pese esse temor!
Eu mesma enxotarei a horda furiosa: moscas
prontas a carcomer o morto, esplio-de-Ares.
Mesmo que jaza exposto, ao culminar de um ano,
firme sua carnao restar, mais bela ainda!
Vai! Convoca os heris aqueus reunio na gora.
A ira amaina que o rei Agammnon te inspira.
Encouraa-te e vai, de ardor vestido, luta.
Falou e lhe infundiu vigor polianimoso.
Em Ptroclo, ambrosia e nctar rubro instila
pelas narinas; d-lhe assim firmeza carne.
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
225
255
260
265
270
275
280
285
290
295
300
305
310
315
320
325
330
335
340
Canto XX
Teomaquia: o combate dos deuses
Assim, junto das naus recurvas os Aqueus
em teu redor se armavam, Peleide insacivel
de guerra; na eminncia do plaino, os Troianos
tambm. A Tmis, Zeus, do alto Olimpo de mltiplos
vales, ordena que gora convoque os deuses.
Esta, manso do Pai, chama os numes que venham.
A todos: no faltou rio nenhum, salvo o Oceano;
nem ninfa, das que habitam bosques e nascentes
e campinas relvosas. Chegando ao solar
do Ajunta-nuvens, se assentaram sob os prticos
polidos com primor, sbio lavor de Hefesto,
em louvor de Zeus. Rene-se, assim, no solar
excelso do Pai, a gora dos deuses. Nem
desatendeu deusa o Treme-terra. Sai
do mar salino e senta-se entre os mais, sondando
a divina vontade: Zeus Fulminador,
por que convocaste a gora dos deuses? Algo
sobre Aqueus e Troianos? Entre ambos, premente
o prorromper da guerra e da contenda. O Ajunta-nuvens lhe disse, respondendo: Treme-terra,
em meu peito adivinhaste a razo de reunir-vos:
ainda que morredouros, eles me preocupam.
Ficarei no alto Olimpo, apreciando o espetculo,
de um pncaro. Vs outros, porm, misturai-vos
a Gregos e Troianos, a estes ou queles,
a gosto, socorrendo. Se Aquiles, sozinho,
pugnasse, no por muito o conteriam os Troicos.
S de v-lo tremiam, antes. Agora, fria
em seu corao pela morte do amigo,
de esperar que, contrrio Moira, arrase os muros!
Zeus falou. E travou-se guerra encarniada.
Ao campo, os deuses descem com diverso intuito.
Hera acorre aos navios, junto a Palas Atena.
O gecrata Posidon e Hermes Benfazejo,
o qual, mente astuciosa, prima sobre todos,
vm com eles, e Hefesto, cioso de sua fora,
mancando, pernas dbeis debaixo das cnmides.
Para os Troicos vai Ares, elmo-rutilante;
Febo secunda-o, longos cabelos, mais rtemis,
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
245
250
300
305
310
315
320
325
330
335
340
345
350
355
360
365
370
375
380
385
390
395
400
405
410
415
420
425
430
435
440
445
450
455
460
465
Canto XXI
Mkhe parapotmos: Batalha beira-rio
No que alcanam o vau do rio bela-torrente,
o Xanto vorticoso por Zeus Pai gerado,
Aquiles, dividindo os Troicos, a uns encala
plaino-alm, at a plis, por onde os Aqueus,
em pnico, na vspera, haviam fugido ante
Hctor, fria faiscante. (Na fuga, Hera dera-lhes
uma espessa coberta de nvoa, no intuito
de ocult-los). O grupo restante se lana
em direo ao rio profundo-fluente, argnteo-vorticoso e cai, troando, no fluxo reboante,
e as margens, em redor, ecoam. Os Troicos nadam,
com alarido, aqui, ali, rente dos vrtices.
Qual locustas, que o fogo acossa, para o rio
voejam e se despenham erupo as chamas,
assim o Xanto, fundo-vorticoso, sob
Aquiles, de homens e corcis se atulha e estruge.
O rebento de Zeus, entrementes, deixando
a lana margem, junto de uma tamargueira,
ao rio, quase-demnio, salta, espada em punho,
maquinando na mente faanhas malignas;
golpeia em redor, gemem os feridos, a gua
enrubra-se de sangue. Diante de um delfim
os outros peixes fogem e enchem, aterrados,
os recessos de um porto seguro, onde o megacetceo, aos que surpreende, faminto, devora;
assim, beira da torrente de gua, os Troicos
se agacham sob as rochas. Aquiles, cansado
de matar, doze moos tirou do rio, vivos,
para, vingando Ptroclo, imol-los todos;
como gamos atnitos saem; as mos, prende-lhes
s costas, com as cintas lavradas das tnicas
de pregas, e dispe que os levem s naus cncavas.
E Aquiles prosseguiu na matana, furioso.
Topa ali com um filho de Pramo Dardnide,
Licone, que fugia do rio, o mesmo que antes
raptara da paterna vinha, num assalto
noturno. A gume brnzeo, de uma baforeira
talhava ramos novos, para o parapeito
do carro; o mal saltou-lhe em cima: o divo Aquiles,
10
15
20
25
30
35
85
90
95
100
105
110
115
120
125
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
245
250
300
305
310
315
320
325
330
335
340
345
350
355
360
365
370
375
380
385
390
395
400
405
410
415
420
425
470
475
480
485
490
495
500
505
510
515
520
525
530
535
540
545
550
555
560
565
570
575
580
585
590
595
600
605
610
Canto XXII
Anaresis: morte de Hctor
Gamos afugentados, no recesso da urbe
refugiando-se, os Troicos, aos muros de belas
ameias, apoiam-se e a sede aplacam, enxugando
o suor; enquanto isso os Aqueus de escudo espdua,
sombra das muralhas acorrem. A Moira
aziaga mantm Hctor diante de lion, fora
das Portas Ceias. Apolo diz ento a Aquiles:
Por que me segues, Peleide, ps-velozes,
um mortal seguindo um imortal? No me
reconheces, deus, nesse furor enquanto que te obstina?
Pr em fuga os Troianos, reclusos na plis,
faina que no mais te importa, ficou para
trs, porm, aqui nunca poders matar-me:
em mim, a Moira no demora. Enfurecido,
responde-lhe o Aquileu: Tu me enganaste, deus
longiflecheiro, o mais funesto entre os divinos,
me afastando do muro: morderiam o p
outros muitos, jamais chegando a lion: salvaste
os Troicos sem esforo, minguaste-me a glria,
pois no temes futura vindita. Se fosse-me
possvel, desforrava-me! Disse. E marchou
para a plis, alto-nimo. Corcel aglimo,
ganha-prmios, que voa na corrida de carros,
plaino afora, o Aquileu movia seus ps e joelhos.
O velho Pramo, quem primeiro o percebeu,
contemplou-o, panfaiscante, a correr no plaino, astro
que desponta no outono, radiando clarssimo
fulgor por entre estrelas, no pice da noite;
por nome prprio, dizem: co de rion, o mais
lampejante; mas tambm um signo aziago,
pois traz calor de febre aos mseros mortais.
Assim relampejava o bronze em torno ao peito
do que corria. Gemendo o velho bate as mos
na cabea e para o alto as levanta, chamando,
splice, o filho, o qual entre os portes postava-se,
vido, ardendo por travar-se com Aquiles.
Estendendo as mos, roga o velho, lastimoso:
Hctor, a esse homem no afrontes, solitrio,
longe, sem mais ningum, seno o fado rpido
10
15
20
25
30
35
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
esta para oAquileu; aquela para o doma-corcis; librando-a pelo meio ela declina;
soa, para Hctor, o dia aziago: ruma para o Hades.
Febo o abandona. Atena, olhos-azuis, acerca-se
de Aquiles, com palavras-asas: Ns, agora,
fulgurante dileto de Zeus, s naus gregas,
aps haver batido Hctor, nunca saciado,
aportaremos glria grande; escapulir-nos
no lhe lcito, mesmo que o Apolo, se voltivolteando, suplicasse a Zeus Pai, porta-escudo.
Tu, porm, para e toma flego. Eu irei
persuadi-lo a enfrentar-te e pelejar contigo.
Falou. O corao alegre, obedecendo-a,
Aquiles arrimou-se ao freixo pontibrnzeo.
A deusa o deixou, a Hctor divino alcanando;
no corpo e na voz forte ela era igual a Defobo,
qual um cone. Prxima a Hctor, diz palavras-asas: Mano, o fogoso Aquiles te acossa;
veloz nos ps e encala-te, insistente, em torno
da primea plis. Uma pausa aqui faamos
para nos defender. Hctor replica-lhe, elmo-coruscante: Tu s, Defobo, meu caro irmo,
o mais querido filho de Hcuba e Pramo;
eu, doravante, penso honrar-te ainda mais, pois
ousaste, por mim, extramuros arriscar-te
diante do que me vias passar, enquanto os outros
permaneceram dentro. Olhos-azuis, Atena
retornou-lhe: querido irmo! No s, tambm
nossa me veneranda, nosso pai, cada um
por vez, os joelhos me abraaram (os amigos
em torno), todos suplicando que eu ficasse,
apavorados todos em razo de Aquiles.
Mas no endocrdio roa-me uma aflio funesta.
Agora, nos lancemos a ele sem poupar
lanas! Se leva s naus nossos rubros despojos,
ou se acaso teu dardo o h de abater, veremos!
Atena assim falou, e astuciosa adiantou-se.
Elmo-coruscante, Hctor disse ao Peleide, indo-se-lhe
de encontro, e se acercando: J no mais, Aquiles,
como at agora, hei de temer-te. Por trs vezes
fugi em torno megalpolis de Pramo,
para no enfrentar-te: faltava coragem.
O corao, agora, incita-me a arrostar-te,
215
220
225
230
235
240
245
250
255
260
265
270
275
280
285
290
295
300
305
310
315
320
325
330
335
340
345
350
355
360
365
370
375
380
385
390
395
400
405
410
415
420
425
430
435
440
445
450
455
460
465
470
475
480
485
490
495
500
505
510
515
Canto XXIII
Torneio em tributo a Ptroclo
Lastimavam-se todos na plis. No entanto,
os Aqueus, alcanando os navios e o Helesponto,
dispersaram-se, cada um direto sua nau.
Mas Aquiles no quis seus Mirmides dispersos.
Aos companheiros filoblicos falou:
Mirmides, ginetes velozes, meus caros
companheiros, dos carros no soltemos ainda
os corcis unicascos jungidos ao jugo,
mas com eles e as bigas nos avizinhando,
choremos Ptroclo; que, assim, honram-se os mortos.
Exausto o luto, o pranto e o preito aps soltar
os corcis, vamos, todos, banquetear-nos. Disse.
Todos choraram juntos, seguindo o Aquileu.
Trs vezes os corcis, lindas-crinas, giraram.
Ttis instiga o choro. Lavam-se lgrimas
os arneses, a areia lava-se; todos plangem
o provoca-pavor. Aquiles, o mata-homens,
pondo as mos sobre o peito do amigo, declara:
Ptroclo, exulta, mesmo que nas manses do Hades.
Doravante farei tudo em teu lugar. Por
primeiro, o prometido: trouxe Hctor aqui.
Vou dar-lhe a carne aos ces; irado, pira doze
presos degolo, o escol dos Troicos, por tua morte.
Vexatrias aes contra Hctor maquinou,
arrojado no p, de boca, aos ps do fnebre
leito de Ptroclo. Desvestem armas, brnzeo
brilho, os Mirmides; soltam do jugo os corcis
alto-nitrindo, e assentam-se junto s naus do Ecide
ps-velozes, inmeros. Lauto banquete
funreo preparava-se. Bois luzidios
mugiam, muitos, sangrados; e muitas ovelhas
e cabras, a balir e berrar, muitos branquidentes porcos, gorduro-flreos, assando ao
fogo hefstio; em redor do morto, circunflui
o sangue. Os reis aqueus a Agammnon conduzem
o divino Peleide, a custo persuadindo-lhe
o corao amargo, aflito pela morte
do amigo e companheiro-de-armas, caro. Assim
que tenda real se achegam, mandam os clarssonos
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
215
220
225
230
235
240
245
250
255
260
265
270
275
280
285
290
295
300
305
310
315
320
325
330
335
340
345
350
355
360
365
370
375
380
385
390
395
400
405
410
415
420
425
430
435
440
445
450
455
460
465
560
565
570
575
580
585
590
595
645
650
655
660
665
670
675
680
685
690
695
700
705
710
715
720
725
730
735
740
745
750
755
760
765
770
775
780
785
790
795
800
805
810
860
865
870
875
880
885
890
895
Canto XXIV
Hktoros ltra: Hctor resgatado
Dissolveu-se a assembleia. Logo as tropas dispersam-se,
dirigindo-se os Dnaos s naus de proas rpidas.
Pensavam nos prazeres da ceia e do sono
de Hipnos dulcssimo. No entanto, relembrando
o amado companheiro, Aquiles o chorou;
nem o pandomador, Hipnos, prendia-o. Saudoso
do ardor e do vigor do amigo, dava Aquiles
voltas e mais voltas, lembrando-se de quantos
feitos cumpriram juntos, quantas penas, quantas,
por pelejar com homens e ondas procelosas.
Por isso, desfazia-se em lgrimas, deitado
de bruos, ou de lado, ou de costas. Alando-se,
girava, desnorteado, pelas praias do mar.
Quando os-Aurora, descobrindo-se, radiava
por mar e praia, atento, ele jungia ao carro
os velozes corcis, arrastando atrs, preso
biga, Hctor. Trs vezes, ao redor do tmulo
do morto, fazia a volta; tenda, ento, tornava
a descansar, largando Hctor no p, de boca.
Mas Apolo afastava-lhe do corpo a escria,
condoendo-se do morto, e o recobria com a gide
urea, para no arrasto no ferir-se. O iroso
ultrajava o divino Hctor. Mas os Excelsos,
vendo, compadeciam-se e instavam o Argicida,
olho-agudo, a roubar o cadver, pois todos
nisto se compraziam, exceto Hera, Posidon
e a moa Olhos-Azuis, persistentes no dio a lion,
aos troicos e ao rei Pramo, em repdio a Alexandre,
que s deusas ofendera, quando em seu abrigo
o foram buscar. Deu Pris primazia deia
que a luxria prometeu-lhe. Quando,
morto Hctor, a duodcima Aurora surgiu,
Apolo disse aos imortais: Deuses cruis, deuses
deletrios! Acaso Hctor no queimou coxas
de bois e cabras, todos perfeitos? Sequer
o cadver ousastes salvar, para o expor
cara esposa, me, ao filho, a Pramo, o pai,
ao povo, que o dariam, pronto, pira, com honras
fnebres honorando-o. Mas optastes, deuses,
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
130
135
140
145
150
155
160
165
215
220
225
230
235
240
245
250
255
260
265
270
275
280
285
290
295
300
305
310
315
320
325
330
335
340
345
350
355
360
365
370
375
380
385
390
395
400
405
410
415
420
425
430
435
440
445
450
455
460
465
470
475
480
485
490
495
500
505
510
515
520
525
530
535
540
545
550
555
560
565
570
575
580
585
590
595
600
605
610
615
620
625
630
635
640
730
735
740
745
750
755
760
765
770
775
780
785
790
795
800
Revisado e adequado ao NAO por Joroncas, apud: Haroldo de Campos, Ilada de Homero /
Homero; traduo Haroldo de Campos, So Paulo, Arx, 2002.