Você está na página 1de 387

Haroldo de Campos

Ilada de Homero

Canto I
Mnis, a ira de Aquiles
A ira, Deusa, celebra do Peleio Aquiles,
o irado desvario, que aos Aqueus tantas penas
trouxe, e incontveis almas arrojou no Hades
de valentes, de heris, esplio para os ces,
pasto de aves rapaces: fez-se a lei de Zeus;
5
desde que por primeiro a discrdia apartou
o Atreide, chefe de homens, e o divino Aquiles.
Que Deus, posto entre ambos, provocou a rixa?
O filho de Latona e Zeus. Irou-o o rei.
A peste ento lavrou no exrcito: runa
10
cai sobre o povo! A Crises ultrajara o Atreide,
ao sacerdote, o qual viera at as naus
velozes dos Aqueus remir com dons a filha,
nas mos portando os nastros do certeiro Apolo
presos ao cetro de ouro e a todos implorava,
15
mormente aos dois Atreides, comandantes de homens:
Atreides e outros mais Aqueus de belas cnmides,
que a vs os deuses deem, habitantes do Olimpo,
derruda a primea urbe, um bom retorno casa;
mas a filha querida resgatai-me, e os dons
20
guardai, temendo Apolo, deus flechicerteiro.
Ento, uniconcordes, os Aqueus clamaram:
Se atenda o sacerdote e as galas do resgate
se aceitem! Disse no, Agammnon, o Atreide.
Brutal, refuga o velho com palavras duras:
25
Que eu nunca mais te aviste junto s naves cncavas,
agora demorando ou de volta, mais tarde.
Inteis o teu cetro e esses nastros divinos,
nunca a libertarei, at que fique velha
em Argos, no meu pao, alm, longe da ptria,
30
nos trabalhos do tear, ou servindo-me ao leito.
Foge da minha ira, vai-te, pe-te a salvo.
Findou a fala e o ancio retrocedeu medroso,
mudo, ao longo do mar de polssonas praias.
Depois, j muito longe, ao senhorio de Apolo
35
orou, ao filho de Latona, belas tranas:
Ouve-me, Arcoargnteo, protetor de Crisa
e de Cila sagrada, Esmnteo, rei de Tnedos.

Se o templo que te ergui merece teu favor,


se coxas gordurosas te queimei de touros
40
e de gordas ovelhas, cumpre meu desejo:
faze os Dnaos pagar meu pranto com tuas flechas!
splice assim falou. Ouviu-o Febo Apolo.
Baixou do alto do Olimpo, corao colrico,
levando aos ombros o arco e a aljava bem fechada.
45
espdua do Iracundo retiniam flechas,
enquanto o deus movia-se, cone da noite.
Sentou longe das naus: ento dispara a flecha.
Horrssono clangor irrompe do arco argnteo.
Fere os mulos; depois, rpida prata, os ces;
50
ento mira nos homens, setas pontiagudas
lanando: e ardem sem pausa densas piras fnebres.
Nove dias sibilam flechas pelo exrcito;
no dcimo o Aquileu convoca o povo gora,
inspirao de Hera, a deusa, braos brancos,
55
aflita ao contemplar os Dnaos que morriam.
Depois que estavam juntos, reunidos, todos,
ergueu-se e lhes falou Aquiles, ps-velozes:
Atreide, agora - penso - o descaminho oblquo
nos frustra e fora o passo atrs , se morte salvos:
60
que, simultneas, guerra e peste ao Aqueus domam.
Vamos, sem mais, ouvir arspice ou vidente
- oniromante - que o sonhar provm de Zeus.
Que nos explique um tal rancor em Febo Apolo:
se de omissos nos culpa, em votos, hecatombes;
65
se lhe apraz receber de ovelhas e de cabras
seletas o perfume e nos poupar da peste.
Falou e ento sentou-se. Calcas Testorides
ergueu-se aps, timo ugure de pssaros,
sabedor do que , do que foi, do futuro,
70
que a lion conduzira as naves dos Aqueus
pelo dom de prever, graa de Febo Apolo.
Disse, de boa mente, ao povo unido na gora:
Aquiles, caro a Zeus, ordenas que eu discorra
sobre a ira de Apolo, deus flechicerteiro.
75
Pois o que farei. Mas v se me afianas,
zeloso, com teu brao e palavras valer-me.
Temo irritar um homem, o maior de todos,
que os Argivos governa e os Aqueus obedecem.
Furioso contra um fraco um rei se excede em fora:
80
se no momento engole a clera e a cozinha,

perdura-lhe o rancor, at que se sacie,


concentrado no peito. Diz que me proteges.
A ele replicou Aquiles, ps-velozes:
Calmo de corao, profere teu raculo.
85
Ningum - merc de Apolo, caro a Zeus, que o dom
ante os Dnaos te fez, Calcas, do vaticnio -;
ningum, enquanto eu vivo a terra em torno aviste;
ningum, junto s naus cncavas, as mos pesadas
lanar sobre ti, Dnao, mesmo Agammnon
90
que deles, dos Aqueus, se blasona o melhor.
Encorajado ento, falou o ugure augusto:
Por voto omisso no nos culpa, ou hecatombe,
mas pelo sacerdote, agravo de Agammnon:
no resgatou-lhe a filha, rejeitou-lhe o prmio.
95
Por isso, deu-nos dor, e h de nos dar, o Arqueiro,
nem o horror do flagelo afastar dos Dnaos,
antes que ao pai retorne a moa de olhos rtilos,
sem prmio, sem resgate, e em Crisa se perfaa
uma sacra hecatombe. Assim talvez se aplaque.
100
Falou, depois sentou-se. Ergueu-se, ento, do posto
o heri amplo-reinante, o Atreide, Agammnon;
sombrio, a fria escura lhe revolve a estranha,
regurgitando; os olhos chispam como fogo.
Primeiro encara a Calcas e profere torvo:
105
Vate funesto, a mim nunca anunciaste o bem,
s amigo do mal, sempre que profetizas;
nunca disseste, nem cumpriste, um bom augrio.
E entre os Dnaos, agora, arengas, agourento:
que o deus flechicerteiro tanta dor lhes causa
110
porque eu no aceitei o resgate da moa,
o penhor de Criseida. Antes a quero em casa,
prefiro-a junto a mim, rival de Clitemnestra,
que, jovem, desposei: Criseida no lhe cede
no porte ou na figura, em prendas, no talento.
115
Mas se melhor assim, opto por devolv-la;
quero meu povo salvo, antes que destrudo.
Porm um novo prmio preparai-me, sbito;
no justo que eu s fique sem recompensa:
meu quinho, quem no viu?, passou-se a mos alheias.
120
Ento lhe respondeu Aquiles, ps-velozes:
glorioso Atreide, mais que todos vido,
que prmios te ho de dar os Aqueus magnnimos?
Em parte alguma sei de esplio acumulado;

o saque das cidades, nos j partilhamos.


125
No justo partir de novo o repartido.
Deixa-a de volta ao deus. Em troca ns, Argivos,
trs vezes, quatro vezes te pagaremos,
quando caia, por Zeus, Troia de belos muros.
Agammnon, o rei, contestou-lhe, dizendo:
130
Aquiles, mesmo bravo, smile divino,
no me atrais, nem me iludes com furtivo engenho.
Queres manter teu bem, e ordenas, quanto a mim,
que eu, despojado, aceite devolver o meu.
Caso os Aqueus um dom, magnnimos, me deem,
135
grato a meu corao, por igual me compenso;
caso no deem, meu prmio eu pessoalmente o tomo:
o quinho que te coube, o de Odisseu, o de jax,
termino por levar, deixando o dono em clera!
Sobre isso reflitamos com vagar mais tarde;
140
agora ao mar salino assome a nave escura,
repleta de remeiros; nela uma hecatombe
se embarque, e v Criseida, com seu belo rosto,
a bordo, e algum de bom conselho, um chefe de homens
- jax, Idomeneu, ou Odisseu, divino,
145
ou tu, Peleide, heri, temvel entre todos apaziguando o Arqueiro, cumpre o sacrifcio.
Olhou-o de travs Aquiles, ps-velozes:
Investes na impostura, vido de ganhos!
Como pode um Aqueu percorrer teus caminhos,
150
porfiado em seguir-te, combatendo homens?
At aqui no vim guerrear os Troianos,
lanceiros excelentes. No me queixo deles.
A mim no me roubaram gado, nem cavalos,
nem em Ftia, nutriz de heris, solo fecundo,
155
devastaram plantios. Muitos montes medeiam
sombreados entre ns, e o mar sempre-sonante.
A ti, Gro Sem-Pudor, olho-de-co, viemos
seguir, satisfazer, salvar a honra em Troia,
e a Menelau. No cuidas disso, no te ocorre.
160
No entanto ameaas despojar-me do que meu,
prmio de muitas lutas, dom de Aqueus, meu bem.
No se compara ao teu o quinho que me cabe
quando em Troia saqueamos vilas bem-povoadas.
No tumulto da luta o legado mais duro
165
compete a minhas mos; quando vem a partilha,
teu prmio bem maior; o meu, de pouco preo,

o prezo e levo s naus, cansado da batalha.


Agora volto a Ftia. casa, em naves curvas,
mais vale retornar, que imaginar-me aqui,
170
sem honra, a recolher-te esplios e tesouros.
Agammnon, o rei, chefe de homens, contesta:
Foge, se o corao te apressa, nem eu peo
que por mim te retenhas; outros, ao meu lado,
me ho de honrar, Zeus prudente sobranceiro a todos. 175
Dos reis que dele vm, s quem mais eu detesto.
Tens o prazer na discrdia, em guerras, nas contendas.
O valor que apregoas favor divino.
Regressa, pois, casa com navios e sditos,
senhor dos Mirmides. A mim no me d pena,
180
desdenho teu rancor. Porm, ouve este aviso:
Visto que me despoja Apolo de Criseida,
eu a mando de volta em navio equipado
por meus homens; mas vou eu mesmo tua tenda
buscar Briseida, belo rosto, recompensa
185
que te coube; vers assim quem pode mais;
e que outro tema ombrear-se a mim como a um igual.
Falou. No peito hirsuto do Peleide a angstia
assoma. O corao, partido em dois, hesita.
Ou arranca do flanco a espada pontiaguda
190
e afastando os demais abate o Atreide no ato,
ou reprime o furor, doma a revolta no nimo.
Tudo isso lhe rodava no ntimo, e entretanto
ia sacando da bainha o gldio enorme.
Ento, do cu, Atena desce. Enviou-a Hera,
195
dos braos brancos, que ama os dois, por ambos vela.
Por trs segura-lhe os cabelos louros, s
visvel para ele; ningum mais a v.
Espanta-se o Peleide; gira o corpo, e logo
d com Palas Antena: olhos terrveis brilham!
200
Dirigindo-se deusa diz palavras rpidas:
Filha de Zeus tonante, portador do escudo,
por que vens? Assistir audcia de Agammnon?
Pois declaro o que penso e hei de ver cumprido:
seu belicoso orgulho vai causar-lhe a morte.
205
Brilho de olhos azuis, responde a deusa Atena:
Descendo do alto cu, para acalmar-te a ira
(se acaso me obedeces), vim a mando de Hera,
deusa dos braos brancos, que por ambos vela.
Vamos, para essa briga! Deixa em paz a espada!
210

Insulta-o com palavras, sim, o quanto queiras.


Agora vou dizer-te o que se cumprir:
um dia ho de pagar-te o triplo em dons esplndidos
como preo da afronta. Acalma-te e obedece.
Recomea a falar Aquiles, ps-velozes:
215
Deusa, em respeito s duas, tenho de ceder,
ainda que raive o corao. Melhor assim.
Os deuses do escuta a quem se curva aos deuses.
Disse e deixou pesar no punho prateado
a mo, embainhando o gldio enorme. Palas,
220
vendo-se obedecida, retornou ao cu,
ao Olimpo de Zeus, porta-escudo, entre os deuses.
E o filho de Peleu, de novo, fala negra,
turvo ainda de clera, interpela o Atreide:
Olho de co e corao de cervo! Bronco
225
de vinho! Nunca ousaste, armado, com teu povo,
enfrentar um combate, nem seguiste os bravos
na luta de emboscadas. Tens pavor morte.
Mais fcil no vasto campo dos Aqueus
esbulhar do seu bem a quem te contradiz.
230
Devora-Povo! Rei dos Dnaos? Rei de nada.
Seno seria este o teu ltimo ultraje.
Mas algo te direi e um magno juramento
por este cetro - sim - proferirei: nem folha,
nem ramo nele viaro jamais, depois
235
que arrancado do tronco foi-se da montanha
e jamais tornar a verdecer; o bronze
a seu redor cortou folhame e casca. Portam-no
agora os juzes. Sim, um juramento magno:
os Aqueus de saudade ho de clamar: Aquiles!
240
Aquiles, Dor-do-Povo! E tu no poders,
ainda que dorido, aos que tombam, sem conta,
sob Hctor, matador de guerreiros, valer,
doa-te nalma o dio: ao melhor dos Aqueus
no honraste. Falou. E o cetro aurilavrado
245
terra o arremessou. Depois calou, sentou-se.
O Atreide do outro lado desvairava. Nstor
levantou-se ento, grande orador, fala doce,
voz melflua de Plio, palavras de mel.
Geraes de mortais, mais de uma, diante dele,
250
nutridos e nascidos na divina Plio,
j vira perecer. Reina sobre a terceira.
Nstor, o bem-pensante, falou como na gora:

Grande luto - ai de ns! - ameaa os Aqueus.


Pramo e seu Primides ho de alegrar-se,
255
ho de alegrar-se todos os demais Troianos,
folgando o corao, se sabem dessa briga
entre os melhores Dnaos, em conselho ou guerra.
Pois dai-me ouvidos ambos, sois mais moos que eu.
J no passado convivi com outros bravos,
260
superiores a vs, mais corajosos. No,
nenhum subestimou-me. No vi homens, nem
verei como Pirtoo, ou iguais a Driante,
ou a Exdio e Ceneu, a Polifemo, smile
divino, ou Teseu,qual um deus, prncipe Egeida.
265
Estes, os mais bravos que a terra alimentou,
lutaram s com bravos (eram os mais bravos),
com os feros Centauros da montanha, em pnico
batidos. E eu com esses bravos, oriundo
de uma terra longnqua: eles me convocaram.
270
Lutei junto com eles - s - no meio deles,
nenhum terrestre, dos de hoje, lutaria.
E eles - sim! - me ouviam, seguiam-me os ditos.
Obedecei-me, pois, vs tambm, melhor.
Ainda que poderoso, Atreide, no despojes
275
de seu prmio o Peleide, a moa que os Aqueus
lhe deram. Por teu lado, Aquiles, no concorras
com o rei, cara a cara, o portador do cetro,
credor da honra maior, por Zeus, que lhe deu glria.
Se s mais forte e gerou-te o seio de uma deusa,
280
ele quem pode mais, reina sobre mais gente.
D uma pausa ira, Atreide. Eu prprio - eu sou quem te rogo: tira teu furor de sobre
Aquiles: ele o nosso muro nesta guerra
m. Retoma a palavra Agammnon, o rei:
285
Mediste-o bem, ancio, teu verbo, como os fados
mandam. Mas este quer estar acima de outros,
sobre todos impor-se, dominar a todos,
imperar e dar ordens, dos quais - creio - muitos
discordaro. Se bom de lana, dom dos deuses,
290
no lhe cabe assomar-se em arroubos de insulto.
Aquiles, o divino, o interrompeu abrupto:
Poltro, Dnao de nada - assim me chamariam se acaso eu me dobrasse s coisas que tu dizes.
Dita normas aos outros; quanto a mim, no, nada
295
me ordenes, que j no te vou obedecer.

Algo mais te direi: pe de vez na cabea,


com minhas mos no vou lutar por essa moa
contigo, com ningum: foi-me dada e roubada;
de tudo o mais que est na veloz nave negra,
300
nada arrebatars contra a minha vontade;
se queres, vem: que todos ficaro sabendo
de teu sangue renegro a me escoar da lana!
Assim tendo lutado, opostos nas palavras,
erguem-se; junto s naves se dissolve a gora.
305
Vai o Peleide rumo s tendas e s simtricas
naves, junto com Ptroclo Mencio e os mais
companheiros. O Atreide, por seu turno, lana
ao mar a nau veloz com vinte remadores
seletos, e a hecatombe, e a seu bordo Criseida,
310
belo rosto; Odisseu, multiardiloso, testa.
Embarcados assim, navegam rotas midas.
Aos que ficam o Atreide ordena que se lavem.
E eles se lavam; limpos, depurados, lanam
ao mar salino a escria. E fazem hecatombes
315
para Apolo, perfeitas, junto ao mar insone touros e cabras; fumo graxo adora os cus,
espiralando. Assim as tropas se ocupavam.
Agammnon insiste na discrdia e chama
Eurbates, Taltbio, e a ambos, seus arautos,
320
prestimosos aclitos, ordena: Ide
tenda do Peleio Aquiles; pela mo
tomai Briseida, belo rosto. Se por bem
no lhes for dada, eu prprio a tomarei, eu com
meus homens; isso vai-lhe dar mais calafrios!
325
Assim os enviou, com linguagem violenta;
e ambos vo, constrangidos, junto ao mar insone,
rumo s tendas e s naves mirmidneas; vo
e o encontram sentado junto nave escura.
Aquiles, vendo os dois que chegam, no se alegra.
330
E respeitando o rei, temerosos, os dois
estacam, sem palavras, perdem voz e fala.
Aquiles penetrou-lhes a mente e falou:
Arautos, vos sado, a vs, nncios de Zeus
e dos homens. Aqui, chegai mais perto. No,
335
de nada vos acuso. A culpa de Agammnon,
guloso de Briseida. Ptroclo, divina
estirpe, busca, d-lhes a moa; que os dois,
levando-a, testemunhem junto aos imortais

e aos homens perecveis e ante um rei cruel,


no dia em que couber a mim vos defender
do oprbrio, a vs, a todos. Ele ferve em fria
e no distingue mais o antes do depois,
para que a salvo os gregos lutem junto s naves.
Falou. Presta obedincia ao caro companheiro,
Ptroclo. Para fora da tenda, Briseida,
belo rosto, levada. E os dois, de volta, junto
s naves - e a mulher a contragosto - vo.
Aquiles pe-se parte, afasta-se chorando,
sentado junto ao mar salino-cinza, e olhava
ao longe as guas cor de vinho. Ento me
implora muitas vezes: Me, que me dotaste
de uma vida to curta, no devia o Olimpo
cumular-me de honras? Zeus, que no alto soa,
no me deu nem migalha. E o Atreide, o poderoso,
por cima ainda me ofende: priva-me do prmio
e goza do que meu. Falou, chorando. E a me
augusta o ouviu, sentada junto ao velho pai,
no fundo do oceano. Ento surgiu do mar
salino-cinza a deusa - uma bruma - e afagava
o filho em prantos. Disse: Por que choras, qual
a dor que mente fere e te magoa? Conta,
nada me escondas, filho. Quero partilh-la.
Ento, ferido fundo, Aquiles, ps-velozes,
respondeu: Sabes tudo, repetir contar-te
o que passou. Marchamos contra Tebas, santa
cidade do Eecio. De tudo a despojamos,
e os filhos dos Aqueus repartiram-lhe os bens;
ao Atreide tocou Criseida, belo rosto.
Sacerdote de Apolo, deus flechicerteiro,
Veio Crises s naus dos Aqueus de couraa
brnzea. Trazia dons riqussimos, visando
a libertar a filha. O cetro de ouro e os nastros
do deus flechicerteiro mo. E suplicava
a todos os Aqueus e a ambos os Atreides,
comandantes. Clamaram os Aqueus uniconcordes: Que se atenda o sacerdote e as galas
do resgate se aceitem. No no corao
tem no entanto Agammnon. Com palavras duras
refuga o velho. Este volta atrs, colrico.
Apolo, que o queria, ouviu-lhe os rogos. Logo,
contra os Aqueus dispara um flechao funesto.

340

345

350

355

360

365

370

375

380

E um por sobre o outro eles caam: setas


do deus, por toda parte, dizimando tropas.
ugure sabedor das coisas nos resolve
385
o orculo do deus. Falei antes de todos:
Urge aplacar o Arqueiro. Fria escura turva
o Atreide. Fez-me ento a ameaa que ora cumpre.
A Crises os Aqueus de olhos vivazes com
nau veloz devolveram Criseida; e ao deus, dons
390
tributaram. Agora minha tenda arautos
vm-me tomar Briseida, prmio que os Aqueus
me deram. Tu, se o podes, socorre teu filho.
Sobe ao Olimpo. Roga a Zeus. Se em algo algum
dia a Zeus, por acaso, o corao tocaste
395
com palavras e obras - pois te ouvi frequentes
vezes dizer, no pao de meu pai, que a ss,
sozinha, ao nuvem-turvo, soturno Cronade
poupaste a afronta, quando outros imortais
- Hera, Apolo, Posidon - com grilhes quiseram
400
aprision-lo; vieste ento, deusa, e o livraste
e ao Olimpo chamaste o de Cem-Mos, aquele
que Briareu para os deuses, para os mais, Egone,
mais forte do que o pai, Egeu, e que sentou-se,
exultando de glria, ao lado do Cronade;
405
sentiram medo os Venturosos, desistiram
dos grilhes. Vai. Recorda-lhe isso. Os joelhos
lhe abraa. V se o moves em favor de Troia,
aos Aqueus impelindo para o mar e as popas,
e assim, arruinados, que a seu rei festejem
410
e Agammnon, Atreide, amplo-reinante, entenda
seu desvio: no honrou o melhor dos Aqueus.
Ttis, desfeita em lgrimas, lhe respondeu:
Ai de mim! Te criei nutrido de infortnio:
Sem lgrimas, sem dor, assim eu te quisera
415
sentado junto s naves, pois te espreita a Moira,
tens vida breve. Agora ao breve o desditoso
se ajunta. Nestes paos te gerei com m
sorte. Para falar em teu favor a Zeus,
amador de relmpagos, ao nveo Olimpo
420
em mesma subirei. Talvez me oua. E tu,
sentado junto s naus, mantm contra os Aqueus
a ira e te abstm da guerra. Zeus partiu
com sua corte para a festa dos Etopes
que vivem no Oceano. Volta em doze dias.
425

ento que por ti, pisando o assoalho brnzeo


de seu palcio, irei, abraada a seus joelhos,
suplicar, convenc-lo. Assim falou e Aquiles
s, corao colrico, sofria pela
moa - fina cintura - que lhe arrebataram
430
a contragosto. Logo, Odisseu chega a Crisa
com a sacra hecatombe, e aporta ao mais profundo,
faz recolher as velas sobre a nave negra,
um lastro quase, e o mastro faz abater, soltas
as enxrcias. A remo, a nau alcana a barra:
435
fora lanam a ncora, as amarras prendem;
fora saem todos mais - na areia o mar rebenta;
fora a hecatombe sacra expem a Apolo Arqueiro;
fora da nave singradora, eis, sai Criseida.
Ao altar leva a moa, e s mos do pai, o multi440
ardiloso Odisseu. Ao velho ento proclama:
Crises, Agammnon, comandante de homens,
mandou-me devolver-te a filha e oferecer
uma hecatombe a Apolo, para que se aplaque,
a Apolo, que aos Aqueus causou mltiplas mgoas. 445
Assim falou e aos braos deu-lhe a filha amada.
Crises a recebeu com alegria. E ento
a sagrada hecatombe dispem ao redor
do altar bem-lavrado. Mos lavadas, lanam
punhados de cevada. Crises roga ao deus
450
por eles, mos aladas: Arcoargnteo, escuta-me
guardio de Crisa e Cila, imperador de Tnedos.
J me ouviste uma vez e honraste-me oprimindo
o povo dos Aqueus, que tanto me humilharam.
Atende-me o desejo agora e livra os Dnaos
455
da peste, mal sem cara, praga que os devora.
Assim falava, splice, e o ouvia Apolo.
Ento, depois de orar, e de espalhar farinha,
destroncam e degolam bois, esfolam touros,
coxas cortam e apartam, cobrem-nas de graxa 460
dupla camada - e lanam talhos crus por cima.
O velho tosta as carnes sobre a lenha, verte
vinho rosto-de-fogo e os moos vm com garfos
de cinco pontas. Mordem coxas, provam vsceras
e o que resta retalham, enfiam no espeto,
465
assam peritamente e vo tirando os nacos.
Trabalho concludo, est pronto o banquete:
banqueteiam-se ento, cada qual a seu gosto.

Do comer, do beber, saciaram a gana.


Agora acodem moos com crateras plenas
470
de vinho que as coroa, e as primcias em copas
roda distribuem. E por todo o dia cantam
os Dnaos, aplacando o deus - pe belssimo! -,
dana de jovens para o Arqueiro, alegre a ouvi-los.
E s quando se ps o sol e veio o escuro,
475
s ento repousaram no navio fundeado;
e s quando reluz a Aurora, dedos rseos,
menina da manh, se vo rumo ao exrcito
enorme dos Aqueus. O Arqueiro envia um vento
favorvel. O mastro erguido, as velas pandas,
480
brancas, sopradas bem no centro, e em torno quilha
que avana, as ondas - rastro prpura - soando,
soando, enquanto a nau ao longo rasga a rota.
Chegando enfim ao amplo exrcito dos gregos,
arrastam para a terra firme a nave negra,
485
para a areia, no alto, e pem debaixo escoras.
Aos poucos se dispersam entre naus e tendas.
A ira o corroendo beira de suas naves rpidas,
sentava-se o Peleio Aquiles, ps-velozes.
E nem a glria da gora o atraa agora,
490
nem a guerra. Ficava ali, o corao
pisado, ansiando pelos gritos de combate.
Mas assim que surgiu a aurora duodcima,
os deuses sempiternos voltam para o Olimpo,
frente deles, Zeus. E Ttis no esquece
495
o pedido do filho. Sai da onda marinha.
Qual bruma da manh se eleva ao grande cu.
O Cronade, voz forte, encontra-o, separado
dos outros, no mais alto pncaro do Olimpo.
Senta-se ao lado dele; abraa-lhe os joelhos
500
pela esquerda, e lhe afaga o queixo mo direita.
A Zeus supremo, filho de Cronos, suplica:
Zeus Pai, se alguma vez a ti, entre imortais,
com palavras e obras te ajudei, atende
o que te peo. Aquiles, o-que-a-Moira-espreita,
505
meu filho, honra-o. Fez-lhe duro insulto o rei,
Agammnon: tomou-lhe o prmio e goza o roubo.
Vinga-o, senhor do Olimpo, Zeus prudente, d
fora aos Troianos contra os Aqueus, at que
as honras, que a meu filho devem, restituam.
510
Assim falou. E Zeus, cumulado de nuvens,

nada lhe respondeu. Assentado, calava-se.


Ttis, colada a seus joelhos, insistiu:
Promete-me, Infalvel, ou recusa-me algo.
No conheces o medo. Sim ou no, acena-me.
515
Que eu saiba quanto sou desonrada entre os deuses.
Cumulado de nuvens, Zeus responde aflito:
Funesto assunto! Vai-me inimizar com Hera,
quando me irrite e afronte com palavras duras.
Ela, entre os imortais, sempre me acusa, injusta,
520
de ajudar no combate aos guerreiros troianos:
Afasta-te daqui, agora. Que Hera nada
perceba. Cabe a mim dar s coisas seu rumo.
Para que te convenas, eu, com a cabea,
farei sinal. No h penhor maior, os deuses
525
sabem: no se revoga nem comporta engano,
no se descumpre o meu aceno de cabea.
Zeus falou e franziu sobrancelhas azuis.
Os ambrseos cabelos do senhor celeste
agitam-se, revoltos. Treme todo o Olimpo.
530
Tudo isso acertado, separam-se: Ttis
salta do Olimpo esplndido ao mar salino,
fundo. Zeus ao palcio torna e os deuses todos
erguem-se dos assentos, empenhados todos
em receber o pai; todos vo-lhe ao encontro.
535
No trono ento sentou-se. Hera, suspeitando
de uma trama entre Zeus e Ttis, ps-de-prata,
filha do ancio do mar, diz ao filho de Cronos,
com profundo amargor, palavras injuriosas:
Quem, urdidor de insdias, conspirou contigo?
540
Sempre, quando estou longe, gostas de tramar
resolues secretas, sem me dizer nada,
nada, de boa mente, do que premeditas.
O pai dos deuses, pai dos homens, lhe responde:
No pretendas saber, Hera, tudo o que penso.
545
Mesmo para uma esposa, difcil sondar-me.
Mas do que se afigure digno de se ouvir,
antes de ti nem deus nem homem saber.
Por outro lado, quanto eu conjeture longe
dos deuses, nada disso te cabe indagar.
550
Hera, olhos de toura, por sua vez lhe disse:
Que palavras so essas, Zeus terribilssimo!
No te interrogo h muito tempo, no pergunto.
Meditas quanto queres, nada te perturba.

Mas temo e tremo agora: Ttis, ps-de-prata,


555
filha do ancio do mar, qual bruma vi sentada
junto a ti, abraando-te os joelhos. Acaso
no lhe deste um sinal de que honrars Aquiles
semeando muitas mortes junto s naves gregas?
Zeus, que acumula nuvens, respondeu-lhe assim:
560
Demnio de mulher! Com tudo implicas! No
me largas! Contra mim nada podes no entanto.
Se do meu corao te afastas, calafrios
te esperam. O que vai ser, ser como eu quero.
Conserva-te em silncio e observa o que eu digo.
565
Se eu lanar sobre ti minhas mos invencveis,
nenhum dos imortais poder socorrer-te!
Falou. E temerosa, a deusa, olhos de toura,
sentou-se, silenciou, corao combalido.
Na morada de Zeus, consternam-se os Celestes.
570
Toma a palavra Hefestos, arteso ilustre
(era um sinal de amor a Hera, braos brancos,
me querida): Funesta situao, funestas
consequncias: em luta por mortais, os dois
levando confuso aos deuses. O banquete
575
deixa de dar prazer, se o ruim prevalece.
Por meu lado, aconselho a me querida: agrade
a Zeus, sensatamente. Que o pai no se irrite
e no dis (outra vez!) turbe o nosso banquete!
Se decidisse o Olmpico, o-que-lana-raios,
580
nos arrojar e a ela dos assentos...
muito mais forte. Abrande-o com palavras doces
e nos ser propcio, o pai, senhor do Olimpo.
Assim falou e a copa de asas duplas, lpido,
nas mos da me querida a deps, ajuntando:
585
Pacincia, me, suporta ainda que abatida.
Amada como s, no te vejam meus olhos
batida; ainda que aflito, nada poderia
fazer em tua ajuda. desastroso opor-se
a Zeus. J uma outra vez, querendo defender-te,
590
pegou-me por um p, arrojou-me do umbral
celeste. Todo um dia rolei at o sol
se pr. Fui dar em Lemnos, corao exausto.
Recolheram-me, ento, cado, os homens sntios.
Assim falou. Sorriu a deusa, braos brancos.
595
Sorrindo recebeu das mos do filho a copa.
Este, pela direita, aos outros deuses todos,

entornando a cratera, verteu doce nctar.


Gargalhada sem fim tomou os Venturosos,
ao ver, todo agitado, o prestativo Hefestos.
Por todo o dia ento, at o pr do sol,
juntos banquetearam-se; de seu quinho
nenhum privou-se, nem da lira multilinda
de Apolo, nem das Musas, alternando vozes.
Quando o sol apagou a lmpada brilhante,
desejando dormir, cada qual dirigiu-se
ao pao que lhe fez o coxo Hefestos, hbil
artfice, engenhosa mente. Para o leito
foi tambm Zeus Olmpico, o-que-lana-raios.
Ali repousa quando o alcana o doce Hipnos.
Deitou-se, e junto dele, Hera, trono de ouro.

600

605

610

Canto II
Os nomes e os navios
Deuses e os homens de elmo equinoforme ornados
dormiam todos, toda a longa noite. Zeus,
s ele, no cedia hipnose do sonho,
mas ponderava: como, nos navios acaios,
muitssimos matar, honrando assim Aquiles.
5
Decide o corao (e lhe parece bem):
enviar - ruinoso - o sonho do atreide Agammnon.
neiros! - chamou (e asas-frases tatalaram):
Alcana, oniro-fnebre, os navios aqueus.
Junto ao leito do Atreide, diz-lhe, tal e qual:
10
Pe os Aqueus, cabelos-longos, - j! - em armas,
todos, a tomar Troia, plis de amplas ruas:
que os Imortais, do Olimpo aonde habitam, no
mais discrepam, nenhum deles. Hera os dobrou
a todos, suplicante. A angstia sobrepaira:
15
ai do Troianos! Falou. neiros ouviu.
Partiu. Logo avistou as naus acaias, rpidas.
Buscou o Atreide. Absorto, ei-lo: Agammnon dorme
na tenda. A seu redor, um torpor de hipnose,
ambrosaco. Chega-se cabea, cone
20
do filho de Neleu, Nstor, de bom-conselho,
o veterano a quem o Atreide mais honrava.
Quase Nstor, ento lhe diz neiros, divo:
Filho de Atreu, o bravo doma-corcis, dormes
a bom sono? E o povo? O nus das aes pendentes?
25
Ento ouve-me agora, ouvido atento. Sou
o anjo-de-Zeus, o nncio. Longe, ele se inquieta
por ti. Se compadece. Rpido, os Aqueus,
cabelos-longos, arma. Hoje, logo, Troia,
de amplas ruas, tu podes tomar. Que no mais
30
discrepam os do Olimpo. Hera, toda-splice,
os dobrou. Sobrepaira a dor. D aos Troianos!
Guarda o aviso em teu nimo. Que o olvido, Letes,
no te aprese, liberto de Hipnos melfluo!
Falou e se apartou. Deixou-o revolvendo
35
no nimo essas coisas prestes a no ser.
No que o tolo pensa: hoje vou depredar
a cidade de Pramo? No v as tramas
de Zeus, que engendra pena e dor, tanto aos Troianos

como aos Dnaos, na luta encarniados. Ora


40
esperta (e em torno dele o deus ainda ressoava).
De p. Depois, sentando, enverga a seda nova
da tnica, belssima. Nos ombros manto
largo. Nos ps sandlias: brilho vigoroso.
Suspende espdua prata cravejada - a espada.
45
Nas mos, o ptrio cetro incorrompido. s naus
vai, aos Aqueus, couraa-brnzea. Deusa Aurora,
despontando, anuncia a Zeus Pai novo dia,
e aos outros imortais. Agammnon concita
aos Arautos de clara voz-cristal. Ordena:
50
Conclamem os Aqueus gora. Depressa,
os-de-longos-cabelos, todos, se aglomeram.
O Conclio magnnimo dos velhos, junto
embarcao de Nstor, rei vindo de Pilo,
logo se reuniu. Sutil exps o Atreide:
55
neiros, o divino, veio visitar-me,
alta a noite ambrosaca. Semelhando o divo
Nstor, cone dele em corpo, rosto, porte,
minha cabea me falou tal qual:
Dormes, filho de Atreu, bravo doma-corcis?
60
Quem toma decises no dorme noite a fio!
Dele o povo confia o nus de aes pendentes!
Agora ouve-me atento. Anjo-de-Zeus, o nncio,
eis o que sou. De longe, Zeus te vela, inquieto,
e ordena-te: Arma, rpido, os Aqueus, cabelos65
-longos. Podes tomar hoje Troia, a de ruas
amplas. No mais discrepam no Olimpo os eternos.
Todos, dobrou-os Hera, toda-suplicante.
A dor, vinda de Zeus, paira sobre os Troianos!
Guarda o aviso em teu nimo. Falou e foi-se
70
revoando. Livrei-me ento do acar de Hipnos.
Agora pr em armas todo o povo aqueu.
Antes, porm, a lei pede uma prova. Ento,
vou concit-los: - Fujam! Corram aos navios
multi-remantes! Cabe a vs falar, cont-los.
75
Sentou-se, tendo dito. Nstor, basileu,
rei de Pilo, a de rida areia, pesou
bem o pensar e ergueu a voz em meio deles:
Amigos! Guias, chefes, prncipes aqueus!
Se nos fizesse um outro esse raconto onrico,
80
diramos: - falso! um pseudo-sonho! E pronto,
nos poramos longe. Mas o Aqueu melhor,

o que se diz maior, foi quem falou que o viu!


Todos em armas, vamos! Disse e retirou-se
do Conselho. Os demais, portando o cetro, reis,
85
se ergueram obedientes ao pastor-dos-povos.
Ento a multido feito mlico enxame
de abelhas irrompendo duma rocha cava sempre-zanzando ou quando em torno s flores zumbem
(que primaveram!), ora aqui, ora ali, cachos
90
de abelhas-mel voando - assim a multido
acorre dos navios e tendas em tumulto,
pela beira-do-mar profundossoante, gora.
Agora os inflama o anjo-de-Zeus, clamoroso,
o nncio, junto deles. Troa o solo soto95
-posto ao tropel da tropa, caos circum-sonante.
Clangor de nove arautos faz com que se calem,
para ouvir os diletos de Zeus, basileus,
os eleitos. A turba toma assento fora
quase. Ento se levanta o comandante-em-chefe,
100
Agammnon, portando o cetro, exmia lavra
de Hefestos, dom de Hefestos ao Cronade, Zeus,
que, por seu turno, o deu a Hermes, matador de Argos,
a Hermes, o porta-voz, que o deu ento a Plops,
hbil ginete. Ao rei Atreu, pastor-dos-povos
105
este o repassa. Atreu, j moribundo, a Tiestes
mil-ovelhas, o lega. Agammnon de Tiestes
o ganha, e soberano reina sobre as ilhas,
sendo o primeiro em Argos. Firme ao cetro, fala:
amigos, heris, Dnaos, servos de Ares, Zeus
110
Pai, a uma empresa atroz, gravosa, encadeou-me. Ele,
o impiedoso Cronade, ele me fez aceno
e prometeu-me o triunfo: lion, de belos-muros,
tendo arrasado, a Argos volveria. Trama
vil! Manda agora torne inglrio, mortos tantos
115
guerreiros! Eis o mel da onipotncia, assim
apraz a Zeus, que tantos topos de cidades
truncou e vai truncar, querendo. Tanto pode!
Vexame para os neovindos! O povo Aqueu,
tantos, fora tamanha, tenha ftua guerra
120
sem xito guerreado contra um inferior
adversrio! Caso ambos, ambas as partes,
decidissem, aps ter imolado as vtimas,
penhor ritual, fazer a conta aritmtica
de quantos so, nos fogos-lares, os Troianos,
125

todos eles, e ns Aqueus, ns por dezenas


agrupados; se fssemos tomar um porta-vinho troiano, cada dez de ns, mngua
de vinho muitos desses grupos ficariam.
Tanto - eu o digo - excedem os Aqueus em nmero
130
aos de lion. Mas de outros pontos vieram muitos
lanceiros em auxlio deles. Rechaado,
repulso, no prostrei a populosa Troia.
Passou-se uma novena de anos, Zeus grande!
Apodrecem as naves, rompe-se o cordame.
135
Nossas esposas, nossos filhos balbuciantes
recolhem-se, esperando, ao recesso dos lares.
E no cumprimos a misso que aqui nos trouxe!
Atentem, pois, a quanto digo, e me obedeam:
Fujamos - aos navios! - para a ptria querida!
140
Impossvel tomar Troia, urbe-de-amplas-ruas!
Falou e sublevou no peito o corao
de todos, entre o povo, alheios ao acordo.
A gora referve qual tumulto de ondas
no rebojo do mar icrio, quando, soltos
145
de Zeus nuvioso, Noto e Euro tempestuam.
Ou quando no seu curso Zfiro impetuoso
fustiga o trigal vasto, encurvando as espigas.
Assim a gora estremece. Em alarido
se lanam todos para as naus. E do tropel
150
dos ps se eleva o p. Uns exortando os outros
a tomar os navios, arrast-los ao mar
salino-sacro, limpos os canais. Aos cus
clamam, ansiando a ptria, e removem escoras.
Vendo, malgrado a Moira, os Aqueus regressarem,
155
Hera a Palas Atena dirigiu a fala:
Filha de Zeus que porta o escudo, infatigvel,
rumo a seus lares, rumo cara terra ptria,
os Aqueus fugiro no lombo do mar largo?
Deixaro para trs - glria de Troia e Pramo 160
a argiva Helena, pela qual Gregos sem nmero
pereceram em Troia, apartados da ptria?
Vai-te agora aos Aqueus, revestidos de bronze,
com tuas brandas palavras detm cada homem:
que no deitem ao mar as naves bicurvadas!
165
Assim falou e Atena, a deusa, olhos-azuis,
no desobedeceu. Dos pncaros do Olimpo
desceu precipitada e rpida alcanou

as aglimas naves dos Aqueus. Ali


topou com Odisseu, equiparado a Zeus
170
em argcia. Parado, nem tocava a nau
belo-convs, escura: a dor no corao.
Olhos-azuis, Atena, ao lado dele, diz:
filho de Laerte, Odisseu multiastuto,
fugirias tambm - divino - rumo aos lares,
175
rumo ptria querida, em naves multirremes,
deixando para trs - glria de Troia e Pramo a argiva Helena, pela qual Gregos sem nmero
pereceram em Troia, apartados da ptria?
Vai sem tardar ao povo aqueu. Com fala branda
180
detm os homens, que as bicurvas naus no lancem
ao mar alto. Falou. E ele reconheceu
na voz a deusa. Rpido correu, largando
o manto (fiel arauto, Eurbato o recolhe).
De Agammnon, Atreide, arrebatou o cetro
185
sempiterno, dos pais. Ento se dirigiu
s naves dos Aqueus, revestidos de bronze.
A todos que encontrava, basileu ou nobre,
parava e com palavras brandas persuadia:
No hora - por Zeus! - de tremer como um frouxo. 190
Assenta-te e concita aos outros que se sentem,
pois no sabes ao certo o que trama o Atreide:
prova agora os Aqueus, logo mais vai puni-los
que nem todos ouviram-lhe a voz no Conselho.
Que o Atreide atrabilirio no maltrate os Gregos.
195
grande a ira de um rei, da prognie de Zeus.
Honra lhe inspira o deus astucioso que o ama!
Mas se via um do povo erguer a voz aos brados,
com o cetro o ferroava e com palavras speras:
Homem de deus, acalma-te e calado escuta
200
a voz dos que mais valem: ruim de guerra, sem
garra, intil na luta, imprestvel no aviso.
No, Aqueus, no seremos todos reis aqui.
De multicapites no carecemos. No
bom! Que um rei, um s, nos comande e encabece, 205
a quem Zeus sinuoso outorgou cetro e lei.
Assim, voz capitnea, orientava o exrcito:
gora refluem largando naus e tendas,
rumor como do mar de polssonas ondas,
que batem nas escarras e o oceano atroa.
210
Todos, nos seus lugares, sentaram-se, quietos.

S Tersites crocita, corvo boquirroto,


a cabea atulhada de frases sem ordem,
sem tino, desatinos, farpas contra os reis,
tudo para atiar o riso dos Aqueus.
215
Era o homem mais feio jamais vindo a lion:
vesgo, manco de um p, ombros curvos em arco,
esqulido, cabea pontiaguda, calva
mostra, odioso para Aquiles e Odisseu,
que a ambos insultava e que agora ao divino
220
Agammnon afronta com sua voz estrdula
(os Aqueus, contra o rei, andavam ressentidos,
o corao rodo de um rancor enorme).
Ele, vociferando, vitupera o Atreide:
Filho de Atreu, de que reclamas, que te falta?
225
Tendas plenas de bronze, repletas de escravas,
fina flor, que os Aqueus te do a primazia
de escolha, quando s mos nos tomba uma cidade.
Careces de mais ouro, que um Troiano, doma-corcis, te traga de lion, resgate do filho,
230
apresado por mim ou presa de outro Aqueu?
Queres outra cativa, para, a teu prazer,
apart-la, possu-la? No te cabe, chefe
dos filhos dos Aqueus, cumul-los de males!
bando de adamados, no Aqueus, Aqueias,
235
voltemos para casa com as naus. Larguemos
esse um; que coma a ss, em Troia, os seus despojos
e veja se lhe somos teis ou inteis.
Esse que agora mesmo, desfeiteando Aquiles melhor do que ele em tudo - rapinou-lhe o prmio.
240
Ao corao de Aquiles, brando, faltou fel,
seno seria, Atreide, o teu ltimo ultraje.
Contra o pastor-de-povos, Agammnon, rei,
assim falou Tersites. Odisseu divino
se acerca dele, olhar escuro, fala dura:
245
Tersites, lngua ftua, no arengar sonora,
segura-te, no queiras guerrear com reis.
Homem nenhum, pior que tu, chegou a lion
com os filhos de Atreu. o que digo. No ponhas
nomes de reis na boca ao proferir arengas.
250
Cala os insultos. No te ocupes do retorno.
No sabemos ao certo o fim de nossa empresa,
se os filhos dos Aqueus, bem ou mal, voltaro.
No entanto, fustigando Agammnon Atreide,

pastor-dos-povos, eis que o culpas pelos dons


255
copiosos que lhe doaram destemidos Dnaos.
Arengas improprios. Pois agora escuta:
prometo (e o cumprirei), se te pilho de novo
desvairando, a cabea em meus ombros, ereta,
eu, Odisseu, no mais terei, nem mais Telmaco
260
h de ser filho meu, se no te apanho e dispo
da tnica e do manto, roupas que tu prezas,
dos panos que resguardam teu pudor, e s leves
naus te devolvo, aos trancos, humilhado, em prantos.
Falou e com o cetro deu-lhe nos costados
265
e ombros. Ele dobrou-se, de olho lacrimoso.
Um vermelho vergo sangrou-lhe o lombo curvo,
golpe do cetro de ouro. Ento sentou-se trmulo,
olhos em branco, modo, enxugando-se as lgrimas.
Ressentidos embora, os Aqueus gargalharam,
270
uns aos outros dizendo divertidamente:
deuses, Odisseu j cumpriu mil faanhas,
prncipe em bons conselhos, ardiloso em guerra.
Feito nenhum, porm, entre os Aqueus melhor
do que este realizou, calando a logorreia
275
ao boquirroto de nimo arrogante. Certo,
nunca mais este insano afrontar os reis.
Assim falou a multido. O arrasa-urbes
Odisseu levantou-se. Ergueu o cetro (ao lado
Atena, olhos-azuis, quase-arauto) e ordenou
280
silncio. Que os Aqueus, os da frente e os do fundo,
ouvissem, meditando, suas palavras. Bom
conselheiro, falou a todos na assembleia:
Atreide, nosso rei, agora, entre os Aqueus
h quem queira infamar-te aos olhos dos usurios
285
da palavra. A promessa, o compromisso, nada
do que em Argos, dos mil-corcis, apalavraram:
primeiro destroar lion, belas-muralhas,
se propem cumprir. Feito vivas carpideiras
ou fedelhos, se queixam, clamam pela volta.
290
Voltar cheio de mgoas, derrotado, pena.
Mesmo um s ms, no mar ensimesmado, longe
da mulher, sobre a nau multirreme, qualquer
um se aflige, se o fusco inverno aula o plago.
Quanto a ns, nove vezes o ano revolveu,
295
e eis-nos aqui retidos. No culpo os Aqueus
quando se afligem junto s naus curvilneas.

Que vexame, porm, partir de mos vazias


depois de tanto tempo! Amigos, com pacincia,
aguardemos se solva a predio de Calcas:
300
correta ou no, na mente todos a retemos,
testemunhas so todos que as Parcas pouparam.
Ontem, ou anteontem, nossas naus em ulida,
portadoras de males para Troia e Pramo,
reuniam-se. Ns em torno de uma fonte,
305
hecatombes perfeitas sobre altares santos
votvamos aos deuses. Sob um belo pltano,
l donde vinha a fonte lmpida, um drago,
dorso vermelho-sangue apareceu, sinal
espaventoso, exposto luz por Zeus olmpico.
310
L, por detrs do altar, se alteia e salta ao pltano.
Filhotes de pardal tiritam sob as folhas:
oito, mais a me, nove, que engendrara a todos.
L o drago os devora, alheio a suas queixas,
enquanto a me, circum-voando, os deplorava.
315
Pela asa a colheu, de um s bote, a serpente.
Devorados assim os filhotes e a me,
um signo memorvel fez o deus do drago:
pedra, em pedra o tornou, Zeus de mente sinuosa.
E ns admirando imveis esse feito.
320
Deuses a suscitar monstros nas hecatombes!
Calcas profetizou, ugure do divino:
Emudecer, por que Aqueus, longos-cabelos?
Zeus astuto nos manda um megamonstro, signo
de um evento tardio, tardo no perfazer-se
325
na glria imorredouro. O drago devorou
oito filhotes, nove mortes mais a me
que os engendrou, assim tambm por um novnio
lutaremos. Porm, completado o decnio,
h de ser dos Aqueus Troia de-belas-ruas.
330
O ugure falou, tudo parece conforme.
Aqui fiquemos, pois, Aqueus de-belas-cnmides,
at que Troia caia. Em grandes gritos rompem
os Gregos (e ao redor as naves retumbaram)
aplaudindo Odisseu que falara, o divino.
335
Ento Nstor se ergueu, doma-corcis gernio:
deuses! Falais feito meninos! De guerra,
ingnuos, pareceis nada saber. Os pactos,
as promessas juradas, aonde iro parar?
Ao fogo as decises, os desgnios dos homens,
340

as libaes sem mescla, os apertos de mo!


Eis-nos aqui, brigando com palavras, sem
saber, depois de tanto tempo, que medidas
tomar. Mas tu, Atreide, sempre decidido,
guia os Aqueus dura luta e que se danem
345
aqueles - um ou dois - que nutrem o projeto
(jamais tero sucesso!) de voltar a Argos,
sem antes comprovar se falsa ou verdadeira
a promessa do deus-que-porta-o-escudo, Zeus.
Pois agora vos digo, o plenipoderoso
350
filho de Cronos, Zeus, deu um sinal de sim,
quando - morte e m sorte a Troia transportando subamos s naves rpido-singrantes:
relmpagos destra, luz de bom-agouro!
Ningum pense em retorno, antes de ter na cama
355
a mulher de um Troiano, o rapto e o amargor
de Helena assim vingando. Mas se algum insiste,
obsesso de retorno, ento suba ao convs
da nave escura: a morte o alcanar, primeiro.
E tu, medita bem, prncipe, e os bons conselhos
360
de outro sabe escutar. Os meus, no os rejeites.
Por tribo e por famlia os homens, Agammnon,
dividirs. Que a tribo tribo ajude, como
a famlia famlia. Isso feito e seguindo-te
os Gregos, sabers que chefes, que guerreiros
365
vacilam, quais so bravos, cada um por si
lutando. Sabers se o mal-querer dos deuses,
ou a moleza intil de homens que te tolhe.
O supremo Agammnon respondeu, dizendo:
Ancio, no discursar, superas sempre os Gregos.
370
Que me dessem Zeus Pai, Apolo e a deusa Atena,
iguais, dez conselheiros entre o povo aqueu!
De pronto cairia a cidade de Pramo
em nossas mos, pilhada, rasa, arruinada.
Mas o filho de Cronos, Zeus, que-porta-o-escudo,
375
afligiu-me com vs querelas e contendas.
Aquiles e eu, de fato, os dois enraivecidos,
por uma escrava mutuamente nos ferimos.
Eu comecei. Porm se todos nos unirmos,
Troia nem por um timo ter descanso.
380
A comer, pois! Depois, ao deus da guerra, a Ares!
Bem aguada a lana, bem cingido o escudo,
bem nutridos os rpidos corcis, os carros

bem vistos e revistos para dar combate


sob o lutuoso arbtrio de Ares, todo um dia.
385
Nem pausa, nem descanso, um instante que seja,
at que a noite aplaque o ardor dos combatentes.
Suor no talabarte atado ao escudo cncavo,
que o trax protege ao exausto lanceiro;
suor no corcel preso ao carro que rebrilha.
390
E aquele que eu surpreenda longe do combate,
querendo resguardar-se juntos naves curvas,
este no fugir dos ces e dos abutres.
Falou. E o clamoroso brado dos Aqueus
como onda reboou, que bate em alto escolho,
395
quando, no promontrio, sopra o Noto, ali
onde, ao sabor dos ventos, sempre o mar ressoa.
Levantando-se, correm para as naus, dispersos.
Nas tendas esfumaa o fogo da comida.
Este roga a um deus; a outro aquele, aos sempiternos, 400
todos, temendo a morte e a Ares, sacrificam.
Agammnon tambm, o rei, faz oferenda:
um touro de cinco anos, gordo, a Zeus potente.
Convida ao sacrifcio os Panaqueus, os velhos
chefes de toda a Grcia. Desde logo Nstor,
405
o rei Idomeneu, os jazes, o filho
de Tideu. Odisseu, na argcia par de Zeus,
o sexto. Menelau, brado-estentreo, veio
por conta prpria, vendo o irmo atribulado.
Rodeando o boi, nas mos levam sacra farinha;
410
Agammnon, o rei, no meio deles, roga:
Grande Zeus, todo-glria, nuviescuro, pai
etreo, que o sol no se ponha, as turvas trevas
parem, at que eu tenha posto abaixo o pao
do rei Pramo e ateado fogo a seus portais,
415
rasgado com o bronze a couraa de Hctor
e arrojado poeira muitos dos seus homens,
cara no cho, de bruos, mastigando terra.
Falou. Mas Zeus no o atendeu de pronto. Aceito
o sacrifcio, novas penas reservou-lhes.
420
Ento, depois de orar e de espalhar farinha,
destroncam e degolam bois, esfolam touros,
coxas cortam e apartam, cobrem-nas de graxa dupla camada - e lanam talhos crus por cima.
Em lenha desfolhada vo queimando as carnes;
425
suspendem sobre o fogo de Hefestos as vsceras

e as tostam. Mordem coxas, provam dessas vsceras.


O que resta retalham, enfiam no espeto,
assam peritamente e vo tirando os nacos.
Trabalho concludo, est pronto o banquete:
430
banqueteiam-se ento, cada qual a seu gosto.
Do comer, do beber, saciada enfim a gana,
Nstor, doma-corcis, gernio, a todos fala:
Glorioso Atreide, rei dos homens, Agammnon,
chega de discusso e basta de delongas,
435
hora de cumprir o que um deus nos comete.
Que aos Aqueus, brnzea-veste, os arautos convoquem,
voz herldea, reunindo o povo junto s naus.
E ns, ao vasto exrcito corramos juntos,
espertando, o mais pronto, Ares e seus ardores.
440
Falou. E obedeceu-o Agammnon, rei.
Pronto manda os arautos timbre-ressonantes
chamar, com voz herldea, os Aqueus para a guerra;
os-de-longos-cabelos, rpido, se ajuntam.
Da prognie de Zeus, os reis postam-se em torno
445
do Atreide, organizando as tropas. Em seu meio,
Atena, olhos-azuis, portadora do escudo
imperecvel, sempre-eterno, do qual pende
um centro de torais de ouro macio (vale
cada qual cem bois). Flgida, lana-se aos Gregos,
450
incita-lhes a marcha, excita o corao
dos homens refrega, ao combate sem trgua.
A guerra ento parece um amavio mais doce
do que voltar ptria em cncavos navios.
Como o fogo voraz devora uma floresta
455
imensa, incendiando o pico da montanha
e as labaredas, longe, vo resplandecendo,
assim, circum-brilhando, vai, divino-brnzeo,
pelo ar, subindo aos cus, o fulgor dos que avanam.
Como aos bandos, revoando, gansos, grous ou cisnes460
-pescoo-longo, no sio, onde o Castro corre,
pousam, aqui e ali, espanejando as asas,
aos gritos, que no campo, agudos, repercutem,
assim, aos bandos, fora das tendas e naus,
sobre o plaino escamndrio as tropas se espalhavam 465
e o solo sob os ps de corcis e de homens
atroava. Como folhas e flores s margens
primaveris do rio detinham-se, aos milhares.
Moscas aos bandos, na estao florida, acodem

ao redil do pastor, voejando, quando o leite


470
corre nas talhas. Os Aqueus, longos-cabelos,
no plaino assim se aprestam a destruir Troianos.
Como os cabreiros sabem separar de pronto
as cabras do rebanho mescladas no pasto,
assim, l e acol, os comandantes iam
475
organizando os batalhes para lev-los
ao combate. Nos olhos e no rosto smile
do-amador-de-relmpagos, Zeus, Agammnon,
em meio deles, quase Posidon no peito,
quase Ares na cintura. Como no rebanho
480
o touro aos bois supera e domina as novilhas,
Zeus, esse dia, alou o Atreide sobre todos,
acima dos inmeros heris, mais alto.
Musas, me dizei, moradoras do Olimpo,
divinas, todo-presentes, todo-sapientes
485
(ns, nada mais sabendo, s a fama ouvimos),
quais eram, hegemnicos, guiando os Dnaos,
os prncipes e os chefes. O total de nomes
da multido, nem tendo dez bocas, dez lnguas,
voz inquebrvel, peito brnzeo, eu saberia
490
dizer, se as Musas, filhas de Zeus porta-escudo,
olmpicas, no derem memria ajuda,
renomeando-me os nomes. S direi o nmero
das naves e os navarcas que assediaram Troia.
Pemeleu, Protonor, Lito, Arcesilau,
495
mais Clnio iam testa dos Becios, de ulide
ptrea, de Hria, de Esqueno, Escolo e de Eteono
milmontanhosa, Tspio, Graia, Micalesso
vasta em plancies; de Harma, de Ilssio, de Eritras;
os de Eleona, Peteona, Hila, de Ocaleia,
500
Medeona, bem-construda, Tisbe, columbrio
riqussimo, e os de Eutrssio, de Copas, e os vindos
de Coroneia e de Haliarto verdejante,
e os de Plateia e Glissa, os de Hipotebas, plis
bem-construda, os de Onquesto veneranda, bosque
505
de Posidon, esplndido, e os de Arna, riqussima
em pmpanos, de Nisa divina e Mideia,
e os de Antdon, extremo ponto na fronteira.
Cento e cinquenta naves da Becia, e nelas,
em cada barco, cento e vinte homens de guerra.
510
Os nativos de Aspldon, de Orcmeno, Mnias,
Asclafos e Ilmeno comandam, filhos

de Astoque com Ares (o deus alcanara


a virgem casta no alto do palcio de ctor,
o Azeide, onde s ocultas no leito a possura;
515
esses, em fila, enchiam trinta naves cncavas.
Aos da Fcia, os dois filhos de fito, longnime,
comandavam, Epstrofo e Esqudio, ambos netos
de Nubolo. Da ptrea Pton, da divina
Crisa, de Ciparisso, Panopeia, Dulide,
520
vinham; outros, de Himpolis e de Anemria,
ou das margens do rio Cefisso, ou de Lilaia,
do nascedouro desse rio divino. Negras,
quarenta naus da Fcia, a comando dos chefes,
dispostas em fileira, esquerda, no distantes
525
dos navios da Becia, preparando as armas.
jax veloz, filho de Oileu, guiava os Lcrios
(de pequena estatura, bem menor do que jax
Telamnio; contudo, em couraa de linho,
excedia na lana Aqueus e Panelenos).
530
Vinham de Cino, Opoenta e Calaro; vinham
da aprazvel Augeia, de Bessa, de Escarfe,
de Tarfe e Trnio, junto s correntes do Bogrio.
Quarenta navios negros dos Lcrios, de almEubeia, a santa. Desta, os Abantes, alento
535
colrico, de Clcide e Ertria, de Istieia,
rica em pmpanos, beira-marinha Cerinto
ou de Dio, cidadela altiva. De Caristo
e Estira ainda acorreram tropas, a comando
de Elefnor, rebento de Ares, Calcodncio,
540
capito dos Abantes, de nimo ardoroso,
dos Abantes, velozes, crina intonsa nuca,
longas lanas de freixo, vidos de entrar
em combate e romper couraas inimigas.
Eram quarenta naus, escuras, avanando.
545
Os guerreiros de Atenas, cidadela esplndida,
povo de Erecteu, grande-corao, nascido
da Terra frtil, criado por Atena, filha
de Zeus, que o educou em seu templo em Atenas,
grasso de ofertas, pois os jovens, propiciando-a,
550
bois e ovelhas lhe do a cada giro de ano.
Menesteu os chefiava, o filho de Peteu,
dentre os sobreterrestres, ningum semelhante
no dispor carros e homens portando broquis
(exceto Nstor sbio, mais idoso que ele).
555

Cinquenta naus escuras seguiam seu mando.


jax, de Salamina, trazia onze naves:
posicionam-se junto s falanges de Atenas.
Os habitantes de Argos, da fortificada
Tirintos, os de Hermone e Asina, rente ao golfo
560
absmeo, os de Trezena, Eione e de Epidauro,
viticultora, os jovens Aqueus de Maseta
e Egina, por Diomedes, de voz estentrea
chefiados, acudiam, e tambm por Estnolo,
filho de Capaneu, ilustre; similar
565
divino, completava a triarquia Euralo,
filho de Mecisteu Talainida. Sobre
todos (oitenta naus), Diomedes, voz altssona.
Os de Micenas, bem-construda cidadela;
de Corinto opulenta; de Cleona, primor570
-de-cidade; os da amena Aretira, os de Ornias,
a gente de Sicone, aonde, no princpio,
reinou Adrasto; os povos de Hipersia, de
Gonoessa, altas escarpas, de Pelene e Egio,
de Egalo e de Hlice, extensa, seguiam,
575
todos eles, o Atreide, Agammnon, o rei
poderoso, navarca testa de cem naus,
e dos melhores, mais numerosos guerreiros.
Ele, brnzeo-brilhante, se gloriava em meio
aos heris, em valor e tropas superior.
580
os de Lacedemnia, cncavo-profunda,
da Fride, de Esparta, de Messa, riqussimo
columbrio, os que vinham de Augias aprazvel,
de Brisias, de Amiclas, de Helos, cidadela
sobre o mar, os de laia e os de ao redor de Etilo,
585
a todos comandava o irmo, voz-estentrea,
Menelau, perfazendo sessenta navios
parte armados. Ele, aulando os guerreiros,
ia, no corao vigoroso confiado,
sequioso de vingar o enleio e a dor de Helena.
590
Contingentes de Arena, amvel, Pilo, Trio
- vau do Alfeu -; Anfignia, Helos, Ciparessenta,
Teleu, pi, de Drio, onde as Musas, saindo
ao encontro do trcio Tamris, ao canto
do-lhe termo (de Euclia, do palcio de urito,
595
ele voltava, ufano, desafiando as filhas
do porta-escudo, Zeus, dizendo ultrapass-las;
colricas, as Musas o cegam; do canto

divino o destituem e da arte da ctara).


Hegemnico, sobre eles todos, o doma600
-corcis gernio, Nstor, com noventa naus
cncavas. Aos de Arcdia, no sop do monte
Cileno, junto ao tmulo de Eptio, homens
aguerridos; de Orcmeno dos-mil-carneiros;
de Feneu, de Estratia e Ripa, da ventosa
605
Enispa; de Tegeia e Mantineia amvel,
de Estnfalo e Parrsio; com sessenta naus,
a todos comandava Agapnor, o Anceide,
homens arcdios, hbeis na arte de guerrear,
numerosos. O Atreide, Agammnon, lhes dera
610
para a travessia, ele prprio, naus de bons
remeiros, ao oceano cor-de-vinho afeitos,
j que em coisas do mar era gente inexperta.
Os povos de Buprsio, de lide, a divina,
desde Hirmine at Mrsino extrema, circum615
-fechados por Alsio e pela rocha Olnia,
acodem, conduzidos por tetrarcas. Rpidas
naus de Epeios, dez para cada comandante.
A um esquadro chefiavam dois, Tlpis e Anfmaco,
um deles filho de urito, filho de Ctato
620
o segundo, da estirpe de ctor ambos. Diores,
o bravo Amarinceide e Polxeno, smile
a um deus, filho de Agstenes, de estirpe augeia,
comandavam os outros, cada qual um grupo.
De Dulquio e de Equnades, ilhas sagradas,
625
longnquas, confinando com lide,vinham
os guerreiros de Meges, par de Ares e filho
de Fileu, caro a Zeus e bom ginete, o qual,
irado com o pai, se acolhera em Dulquio.
Total, quarenta naves. Ento, Odisseu
630
guiando os Cefalnios animosos, de taca,
de Nrito frondoso, Crocileia, Eglipa
ngreme, de Zacinto e Samos, os de terra
firme e os mais, fronteirios. Doze naus vermelho-mnio, sob Odisseu, par de Zeus em argcia.
635
Toante, filho de Andrmone, guiava os Etlios,
habitantes de Olenos, Pilene e Pleurona,
da Calidona ptrea, da beira-marina
Clcide. Morto Eneu longnime e os dois filhos;
morto Meleagro, loiro capito, s Toante
640
comandava os Etlios, chefe soberano.

Quarenta naves negras seguiam suas ordens.


Idomeneu, lanceiro ilustre, liderava,
hegemnico, os homens de Creta, os que vinham
de Cnossos, de Gortina, bem-fortificada,
645
de Licto e de Mileto, de Licasto - alvura
deslumbrante -, de Festo e Rtio bem-povoadas,
e das mais regies de Creta, cem-cidades.
Idomeneu, lanceiro ilustre, testa deles,
e Merones, par de Ares, divino homicida.
650
Os dois, oitenta naves negras comandavam.
Tleplemo Heracleide, um mega-heri, de Rodes
conduz nove navios de Rdios bravos, tribos
tripartidas: Ialiso, Lindo, Camiro alvi-deslumbrante. Tleplemo, lanceiro ilustre,
655
as trs regia. Da fora de Hrcules nascido,
filho de Astioqueia, a quem o heri, das margens
do Seleente, de fira, aps vencer muitas
cidades e vares de Zeus, por fim raptara.
No palcio paterno - solar bem-construdo -,
660
Tleplemo acabou matando o tio do pai,
tio-materno, querido, Licmnio, j idoso,
rebento de Ares. Logo, uma esquadra equipou
e com seus homens fez-se ao mar, fugindo assim
dos mais filhos da fora herclea, incluindo os netos. 665
Errante, amargurado, deparou com Rodes.
Tripartidos em tribos, na ilha se fixaram,
por Zeus favorecidos, o senhor dos deuses
e dos homens, que de ouro os irrigou, propcio.
Nireu de Sine trouxe trs navios iguais;
670
Nireu, filho de Aglaia e de Cropo, rei;
Nireu, o Aqueu mais belo dos que a lion vieram
(apenas o Peleide, imculo, o supera).
Pusilnime, poucos homens o seguiam.
Os de Nisiro, Crpato e Caso, os de Cs,
675
de Eurpilo, das lindas nsulas Calidnas,
os dois, Fdipo e ntifo, filhos de Tssalo
Heracleide, chefiam. Trinta naves bicurvas
navegam, a comando dos dois. Por seu turno,
os habitantes de Argos Pelasga, de Alope
680
e de Alo, de Trequina, Ftia e da cidade
de esplndidas mulheres, Hlade, esses povos,
chamados Mirmides, Helenos ou Aqueus,
Aquiles os guiava, com cinquenta naus.

Mas da horrssona guerra deslembrados, eles


685
no tinham capito que os liderasse. Aquiles
divino, ps-velozes, aos navios volvera,
irado por Briseida, belas-tranas. Muita
fadiga lhe custara traz-la cativa
de Lirnesso, que o heri, com Tebas emurada,
690
saqueara, derrotando hbeis lanceiros - filhos
de Eveno Selepade -, Mnete e Epstrofo.
Agora est dorido. Logo se erguer.
Os que vinham de Flace e da flrea Praso,
cara a Demter, os de Itone, me-de-ovelhas,
695
de Ptleo, verdes vrzeas, de Antrona-ao-mar, guiava-o
Protesilau, enquanto vivo; sob a terra
escura agora jaz. Em Flace a mulher
no solar meio-erguido, deixou, toda em prantos.
Um Dardnio o matou, quando da nau saltava,
700
primeiro dos Aqueus. As tropas o lamentam,
sem que acfalas restem. Podarces, de estirpe
de Ares, os encabea, filho do riqussimo
ficlo, mil-ovelhas, Filcida, irmo
mais moo do magnnimo Protesilau.
705
Este, embora mais velho, avantajava o irmo
caula no valor. Por isso o lamentavam.
Quarenta naus escuras sob seu comando.
Os que vinham de Feras, junto ao lago Bbide,
de Glfira, de Iacolco bem-construda e Beba,
710
traziam onze naus, sob o mando de Eumelo,
filho amado de Admeto. Alceste o concebera,
filha de Plias, bela entre as belas, divina
entre as mulheres. Sete navios iam seguindo
a gente da Taumcia, de Olizona ptrea,
715
Metone e Melibeia. Filoctetes, no arco
exmio, os comandava, cinquenta remeiros
por navios, timos arqueiros, bons de guerra.
Os Aqueus o largaram em Lemnos, divina
ilha, sofrendo cruas dores, ulcerado
720
por hidra m, frentico-assassina. Ali
jazia padecendo, aflito. Mas em breve
reunidos frente s naus, os Aqueus haveriam
de recordar o rei ferido, Filoctetes.
Por ele lamentavam os guerreiros. No
725
que lhes faltasse chefe, mas ainda assim.
Medonte os liderava, bastardo de Oileu,

arrasa-urbes (Rena, a me que o concebera).


Os de Trica e de Itome, altas rochas, vindos;
os de Eclia, domnio de urito Ecaliano,
730
os dois filhos de Asclpio, mdicos exmios,
Macone e Podalrio comandavam, trinta
navios cncavos, prontos, postos em fileiras.
Os de Ormnia, de Astria, os da fonte Hipereia,
os de Titnio, brancos pncaros, que todos
735
Eurpilo os conduz, filho ilustre de Evmone.
Trazem, junto com eles, trinta naus escuras.
Os que vinham de Argissa e Girtone, da branca
Oloossona, de Orta, e Elona, no comando
os guiava Polipetes, bom-de-guerra, filho
740
de Pirtoo, que Zeus, eterno, engendrara
(Hipodmia o gerou, de Pirtoo, no dia
mesmo em que, reprimindo os Centauros hirsutos,
o heri os rechaou, de Plio para a Etcia).
No estava s, Leonteu, rebento de Ares, filho
745
de Coronus Ceneida, nimo ardoroso,
condividia o mando. Quarenta naus negras.
Guneu de Cipos,vinte e duas naus, Eninios
e aguerridos Perbios comandava: povos
da frgido-hibernosa regio de Dodona,
750
das lavras do aprazvel Titareso, flmen
que leva ao rio Peneu, prata voraginosa,
guas de manso fluir, sem mistur-las, pois
sobrenadam, qual leo; do nfero Estige
manam, do rio da jura, ao perjurar aziago.
755
O filho de Tentrdone, Prtoo, conduz
os Magnetas, de Plio, frondes farfalhantes,
e os do Peneio borda. Quarenta naus negras
seguem o capito, o agilssimo Prtoo.
Eis os chefes e os reis, aos Dnaos hegemnicos.
760
Musa, dize-me agora qual o mais intrpido
dos guerreiros do Atreide, qual corcel mais forte?
Dentre os corcis, as guas de Eumelo de Feres,
ambas se destacavam. Pssaros, to lpidos
os ps, o pelo igual, a mesma idade as duas,
765
o mesmo porte. Apolo, arco-argnteo, na Piria,
as nutrira, duas fmeas, e fogosas de Ares.
jax Telamnio era o mais bravo entres os bravos,
enquanto o Aquileu vai remoendo a ira;
este a todos excede, imculo, senhor
770

dos melhores corcis, mas resta junto s naus


recurvo-singradoras, iracundo contra
Agammnon, o rei. Seus homens jogam discos,
se exercitam na lana e no arco pela praia.
Os cavalos, parados junto aos carros, pastam
775
aipo palustre e ltus. Nas tendas, cobertos,
inativos, os carros dos chefes esperam;
estes, o ru ausente deplorando, de Ares
dileto, erram, se cruzam, fora do combate.
Os outros avanavam como se um incndio,
780
crnico, voraz, lavrasse pelo plaino
rechinante; assim Zeus, amador-de-relmpagos,
em Arimos, vergasta o cho onde Tifeu
(dizem) dorme; rebrame a terra toda e toda
estruge, sob os ps em marcha acelerada.
785
ris, anjo-de-Zeus, alados ps-de-brisa,
Vem ao Troianos com anncio lutuoso. Esses
deliberavam sob o prtico de Pramo.
Posta-se junto deles ris, ps-ligeiros,
imitando na voz Polites Priameida,
790
atalaia de Troia, rpido nos ps,
que se guindava ao tmulo do velho Esetes,
e, alerta na cumieira, espreitava os Aqueus,
para dar sinal quando sassem das naves.
Smile dele, ris, ps-ligeiros, diz:
795
Ancio, sempre te aprouve a logorreia; agora,
no entanto, foi-se a paz, os tempos so de guerra
inevitvel. Muitas vezes presenciei
prlios humanos. Nunca, porm, tropas tais
e tantas tinha visto antes. Como gros
800
de areia, ou folhas, marcham de encontro cidade.
Hctor, a ti agora recomendo, parte:
A cidade de Pramo, o grande, concorrem
muitos aliados, muitas lnguas se entre-escutam.
Que cada capito comande os do seu povo,
805
ordenando em fileiras os seus compatriotas.
Assim falou a deusa. Hctor reconheceu-a.
Dissolveu a assembleia. s armas todos correm.
Abrem-se as portas, gente se atropela, infantes
e cavaleiros. Tudo estruge e tumultua.
810
Uma colina diante da cidade se ergue,
isolada no plaino, acessvel por um
e outro lado; Batieia, assim denominada

pelos terrqueos, chamam-na os imortais tumba


de Mirina, a-que-salta. Os Troianos a
815
se postam, e os aliados. Hctor os lidera,
altivo Primida, o elmo em crista coruscando;
so muitos, os melhores, lanas belicosas.
Aos Dardnios, Eneias, filho do valente
Anquises e da deusa Afrodite, guiava.
820
(Em Ida, montanhosa, a deusa se deixara
possuir por um mortal). No estava sozinho
no comando: os dois filhos de Antenor, Arquloco
e Acamante, prestantes em combate, o ajudam.
Os dos extremos de Ida, opulentos Troianos
825
de Zeleia, que bebem da corrente fria
de Esepo, guas-escuras, Pndaro os comanda,
filho de Licaon (Pndaro recebera
o arco das mos de Apolo, Febo). Os procedentes
de Pitieia, de Adresta, Apeso ou Tria agreste,
830
Adrasto e nfio (linho na couraa) guiam.
Filhos ambos de Mropo Perccio, o ugure
mais que todos famoso. O pai os prevenira
contra a guerra m. Surdos, a Moira trevosa
morte os leva. Os de beira-Prctio e os de Percote,
835
Sesto, Abido e de Arisba divina, seguiam
Asio Hirtcida, prncipe deles e filho
de Hrtaco; das margens do rio Seleente,
de Arisba, corcis cor-de-fogo o conduziam.
Aos Pelasgos, lanceiros fogosos, Hiptoo
840
comandava, da ubrrima Larissa oriundos.
Pileu condividia o manto, raa de Ares.
Ambos filhos de Leto, Teutmida. Acamas
e Piroo, heroico, iam no comando
dos guerreiros da Trcia, povo do Helesponto,
845
rpido-fluente. Os Ccones, hbeis-na-lana,
secundavam seu chefe, Eufemo, que era neto
de Cas, caro a Zeus, e filho de Treznio.
De Amdone, Piracme conduz os Penios,
arcos-recurvos, do xio amplifluente, do xio,
850
lindas-guas. Pilmenes, corao hspido,
guiava os Paflagnios, de netos, riqussima
em selvticos muares; povoaram Ctoro,
os dois lados do Ssamo e ambas as margens
do Partnio em magnficas manses, e Cromna,
855
Egalo e o cimeiro torro Eritino.

Os Halizones vinham de longe, de Alibe


geradora-da-prata, por Odio e Epstrofo
conduzidos. Os Msios, por Crmis e o arspice
Enomo. Seu renome no o protegeu
860
da Moira negra: ps-velozes, assaltou-o
no rio onde a tantssimos matara, o Ecida.
Frcis e Ascnio, os Frgios da Ascnia longnqua
guiavam, do combate e do embate sequiosos.
ntifo e Mestle os Menios, do sop do Tmolo,
865
traziam, Telemnios ambos (a laguna
Gigeia os dera luz). Nastes os Crios, lngua-brbara, de Mileto e Ftiro, folhidensa,
das torrentes do Meandro e do monte Micale,
pncaros-altaneiros, - Nastes guiava os Crios.
870
Com ele o irmo Anfmaco, ambos distinguidos
filhos de Nmion. Este ltimo marchava
com adereos de ouro, coisa de mulher
tola. No escapou morte ruinosa.
Aquiles belicoso o abate e o priva do ouro.
875
Sarpdone trazia os Lcios (Glauco imculo
a seu lado), dos vrtices de Xanto, longe.

Canto III
Mkhe: o duelo Pris-Menelau
Dispostas as fileiras, sob a hegemonia
dos capites de cada parte, j os Troianos
investem, estridente alarido de pssaros;
assim gritam os grous, sob o cu, espantosa
tempestade invernal fugindo, sobre o Oceano
5
irruente, a morte e a Moira levando aos Pigmeus,
pois do alto do ar lhes movem guerra lutulenta.
Silentes os Aqueus, por sua vez. Respiram
ira, no furor uns aos outros respaldando.
Como Noto de nvoa espessa coifa o cume
10
das montanhas, infenso ao pastor, aos ladres
mais que a noite propcio (no se enxerga um tiro
de pedra adiante), um vrtice de p se eleva
dos ps que em marcha rpida transpem o plaino.
Assim que os dois exrcitos se defrontaram,
15
eis Pris Alexandro, testa dos Troianos.
Diviniforme, espdua a pele de um leopardo,
portando o arco recurvo, a espada e mais duas lanas
pontiaguadas, brnzeas, chamava os mais bravos
Aqueus a se medir com ele, cara a cara.
20
Quando o dileto-de-Ares, Menelau, o viu
avanando passadas largas, na dianteira,
se alegrou como um leo que afronta presa grande
- um caprino selvagem, um cervo de galhos e faminto a devora, ainda quando ao encalo
25
lhe venham ces e jovens vidos de caa.
Assim rejubilou Menelau, com seus olhos
vendo o diviniforme Pris, o culpado
a punir. Saltou perto do carro, armas prontas.
Foi s v-lo assomar, e o corao de Pris
30
deiforme, conturbou-se. Ento, fugindo Moira,
recuou, junto s fileiras troicas se alojando.
Como quem se depara com uma serpente
nos convales do monte, e salta para trs
medroso, rosto plido, Pris, deiforme,
35
por entre os bravos Troicos barafusta, pvido,
apavorado diante do filho de Atreu.
Hctor o interpelou, com palavras de insulto:
mal-parido Pris, belo s nas formas,

mulherengo, impostor! No-nascido, sem-bodas


40
- penso - melhor seria, que servires de oprbio (sic. N. do R.)
e vexame perante os olhos de ns todos.
Ho de estar gargalhando os Gregos com seus longos
cabelos. Persuadiam-se eles de que eras belo
na forma, bom de guerra; s frouxo, pusilnime.
45
Como pudeste ento, transnavegando o mar
com singradoras naus, reunir fiis seguidores,
e a estranhos misturado, de uma terra estranha
arrebatar a esposa de um guerreiro altivo,
esplndida mulher, que porta um mal imenso
50
a teu pai, a teu povo, ptria, e a ti vergonha
(aos inimigos, glria). Ao minaz Menelau,
dileto-de-Ares, foges? pena, irias ver
de quem roubaste a esposa em flor. No valeriam
o favor de Afrodite, tuas formas, tua ctara,
55
teus cabelos, no p. No fossem timoratos
os Troicos, e j em tnica de pedra posto
purgarias teus danos. Pris, o deiforme,
respondeu-lhe: Mereo tuas justas censuras,
Hctor, corao firme feito acha-de-ferro
60
que fere o lenho, ao pulso aumentando o vigor,
talhando naus. No trax, te animando, tens
esprito indomvel. Pelos dons amveis
da urea Afrodite, no me inculpes. No se devem
rejeitar os dons dados por deuses. Somente
65
deles dependem, no se obtm por gosto prprio.
Agora se pretendes que eu na luta o enfrente,
faze que parte sentem Gregos e Troianos;
em meio lia, apenas Menelau, dileto-de-Ares, e eu, por Helena lutemos e seus
70
tesouros: que o melhor dos dois vena e, supremo,
leve os tesouros e a mulher como trofu.
Sagrando um pacto em sangue de oferendas, Troicos
e Aqueus, apaziguados, voltem ento; uns
Troia frtil, outros para Argos, nutriz75
-de-cavalos, Acaia, de lindas mulheres.
Falou. Hctor, radiante, moderando a lana,
faz parar os Troianos. Os Aqueus, cabelos-longos, contudo, vo atirando contra ele
flechas, pedras. Ento, Agammnon, o rei,
80
aos gritos os detm: No dispareis, Aqueus,
guerreiros gregos. Hctor, elmo-rebrilhante,

tem algo a nos dizer. Falou. Todos pararam.


Fez-se um fundo silncio pressuroso. O Primeo,
entre ambos os exrcitos, ergueu a voz:
Escutai-me, Troianos e Aqueus, belas-cnmides;
falo em nome de Pris, mvel desta lide.
Roga a todos depor as armas reluzentes
sobre o cho multifrtil. Que ele e Menelau,
dileto-de-Ares, ss, na lia, travem luta
por Helena e o tesouro esponsalcio. Quem,
melhor dos dois, vencer, que leve para os lares
a mulher e seus bens, prmio supremacia.
Os outros firmaro, sagrado em sangue, um pacto
de paz. Falou. E todos calam, taciturnos.
Agora Menelau, voz estentrea, em meio
deles, diz: A mim, antes de todos, algoz
do corao, a dor tem afligido. Ouvi-me.
Penso que Aqueus e Troicos devem apartar-se
em paz. Por mim e Pris j demais sofreram.
Que de ns dois aquele a quem a morte e a Moira
marcarem, morra. Vs outros apaziguai-vos
pronto. Trazei dois anhos, um retinto, e o outro
branco; para Geia-Terra, um e para Hlios, outro;
ns, para Zeus, mais outro. Ao pacto santo Pramo
presida (no me fio na filucia dos filhos).
Ningum perjure a Zeus e jura, sacra em sangue.
A mente dos hoplitas, jovens, volvel;
mas a do ancio, olhando o vindouro e o que foi,
procura o melhor, para ambos os dois partidos.
Falou. Troianos, Gregos, todos se alegraram,
vendo o esperado fim da guerra deplorvel.
Enfileiram os carros e os corcis. Apeiam.
Despojam-se das armas e as deixam no solo.
Um trato s, de terra, aparta ambas as tropas.
Hctor plis manda presto dois arautos,
a buscar os cordeiros e a falar com Pramo.
A Taltbio, Agammnon, por seu turno, envia
s naus cncavas, para trazer o cordeiro
prometido. Este cumpre as ordens do divino.
ris ento vem, deusa-nncia, a Helena, braos-brancos, escultural cunhada smil, Ladice,
esposa de Helicone Antenoreide e filha
de Pramo, rei. Encontra-a, absorta, no palcio.
Tecia uma urdidura, cor de prfiro, ampla,

85

90

95

100

105

110

115

120

125

dupla trama. Bordava nela os muitos prlios


que os doma-corcis Troicos e os Aqueus de veste
brnzea, discrio de Ares por ela pugnavam.
A seu lado se pondo, disse ris, ps-lpidos:
Vem aqui, cara ninfa, ver a obra divina
130
dos Aqueus, vestibrnzeos, e dos Troicos, doma-cavalos, que antes uns aos outros combatiam
no plaino, instigao de Ares, deus polilgrimo,
vidos do alarido lutulento. Agora,
calados, guerra finda, lanas ao cho, s
135
aos escudos se apoiam. Menelau e Pris
pelejaro por ti com lanas longuiagudas.
Do vencedor sers, ento, a esposa amada.
A deusa, assim falando, na alma lhe incutiu
um dulor de rever parentes, ptria, esposo.
140
Envolta em vus argnteos, sai com ternas lgrimas
do aposento nupcial. Duas fmulas a seguem,
Climene, olhos-de-toura, e Etra, dita Piteia.
Encaminham-se as trs em direo s portas
Ceias, onde ao redor de Pramo, rei, os velhos
145
Lampo, Timetes, Pantos, Clcio e Hicetone,
rebento-de-Ares, Antenor e Ucalegonte,
de sbia inspirao os dois, ancios-do-povo
todos. No topo dessas portas se assentavam.
Veteranos, guerra no mais se prestavam,
150
mas, hbeis no falar, semelhavam cigarras
nas rvores ciciando, suave som de lrio.
Assim, na torre, assentes, os chefes troianos.
Ao ver Helena ao topo dirigir seus passos,
uns aos outros disseram palavras aladas:
155
Ningum de ns se indigne se Troicos e Dnaos,
belas cnmides, tantos (tanto tempo!) males
sofram por uma tal mulher! Diva imortal
assemelha, terrvel de beleza! Volte,
no obstante, aos seus, poupando-nos da runa!
160
Assim falavam. Pramo, porm, para Helena
se dirigiu: Querida filha, vem sentar
junto a mim, para ver teu esposo de outrora,
teus parentes e amigos (no te cabe culpa,
penso, do polilgrimo prlio que Aqueus
165
e Troicos travam; sim, aos deuses). Dize, agora,
o nome desse Aqueu que aos outros se avantaja,
mesmo aqueles que o excedam em altura. No

vi outro assim to belo e de to nobre porte,


a ele similar. um rei, tem de um rei figura.
170
Divina-entre-as-mulheres, respondeu-lhe Helena:
s para mim, querido sogro, venervel
e temvel. A morte m, sorte propcia
- sinto - me seria, quando, com teu filho, aqui
cheguei, fugida, tlamo, irmos, filha e amigas
175
queridas para trs largando. No se deu.
Por isso choro. Mas darei resposta a quanto
me perguntas: aquele Agammnon, ampli-potente, o Atreide, bom rei, lanceiro fortssimo,
cunhado (se o foi) desta de olhos-de-cadela.
180
Falou. Impressionando-se, Pramo exclamou:
Atreide, rei magnfico! Dileto Moira,
dos cus bem-augurado, tantos Gregos tens
sob teu mando! J estive outrora na Frgia,
rica em vinhedos, terra de corcis velozes,
185
povos de Otreu e Mgdone, quase-divino.
Acampavam, ento, s margens do Sangrio.
Eu era aliado deles, quando sobrevieram
as Amazonas, msculas, adversas. Tantos
no eram como agora os Aqueus de olhos rtilos.
190
Vendo ento Odisseu, o velho rei pergunta:
Cara filha, quem esse outro em estatura
uma cabea menos alto que Agammnon,
mas de peito mais largo, mais espadado?
Largou as armas sobre a terra multifrtil
195
e, percorrendo as linhas, vai como ovelheiro
antes, como um carneiro, pelo espesso, guia
que atravessa um rebanho de ovelhas argnteas.
Helena ento, por Zeus gerada, respondeu-lhe:
Pois aquele o Laertade, heri multiastucioso,
200
Odisseu, que da rude ilha de taca vem,
mas bom no dar conselhos, mltiplo em ardis.
Ao ouvi-la, Antenor, mente-inspirada, fala:
Mulher, dizes palavras verdadeiras, certo.
Entre ns Odisseu j esteve. Menelau,
205
dileto-de-Ares, vinha junto. A teu respeito
parlamentavam. Hspedes em meu palcio,
eu recebi-os bem. De ambos pude estudar a ndole
e a prudncia. Ficando em p, na gora troica,
Menelau, ombros largos, se impunha. Sentados,
210
o divino Odisseu era o mais majestoso.

Quando urdiam discursos e expunham ideias,


Menelau era fluente e claro, mas conciso,
no sendo um homem multipalavroso, nem
dispersivo, e tambm por ser ele o mais moo.
215
Quando Odisseu, porm, multiardiloso, punha-se
de p para falar, fixava o olhar no cho,
mantendo o cetro imvel (nem para trs, nem
para diante o inclinava); parecia um rstico,
algum desatinado ou fraco da cabea.
220
Mas quando a voz do peito emitia, poderosa,
palavras como copos-de-neve no inverno,
ningum, nenhum mortal o igualaria. Ento,
esquecamos todos seu primeiro aspecto.
Pela terceira vez, vista de jax, Pramo
225
indaga-lhe: E este Aqueu quem , que se avantaja
aos demais em nobreza de porte e estatura,
mais alto uma cabea e largussimo de ombros?
Divina-entre-as-mulheres, respondeu Helena,
longo-peplo: Esse jax, gigante, um prodgio,
230
baluarte dos Aqueus; Idomeneu vai do outro
lado, quase-divino, entre os Cretenses, cujos
principais vs roda dele. Menelau
o hospedou - e mais de uma vez - em nossa casa.
Aos outros Aqueus, olhos-rtilos, seria
235
fcil dar-lhes os nomes, que eu bem os conheo.
Cstor, doma-corcis, Plux, bom-pugilista,
os gmeos, meus irmos, chefes-de-povos, no
os vejo. No tero partido da aprazvel
Lacedemnia? Nos navios, transnavegando,
240
at aqui chegaram, mas se recusaram
a combater, temendo o oprbrio que me cabe?
Falou. (Mas, no entretempo, ambos jaziam na terra
nutriz-da-vida, l mesmo na cara ptria,
no cho lacedemnico.) Agora, os arautos
245
atravs da cidade portam as ofertas
juradas aos celestes, dois anhos e um vinho
lacre, dom da terra, odre em pele caprina.
Ideu, o arauto, copas de ouro e refulgente
cratera nas mos, fala, incitando o rei Pramo:
250
Filho de Laomedonte, os melhores Troianos,
doma-corcis, e os brnzeos Aqueus te convocam
imolao das vtimas, antes que Pris
e Menelau se batam por Helena, armados

de lanas longas: a mulher e os bens cabendo


255
ao vencedor; os outros, pactrios da jura
de paz, ou voltam para Troia, multifrtil,
ou para Argos, nutriz-de-corcis, para Acaia,
lindas-mulheres. Pramo, o velho rei, fremindo
ao escut-lo, ordena a seus palafreneiros
260
que lhe aprestem o carro. Sobe e toma as rdeas;
Antenor o acompanha na biga magnfica.
Os corcis pelas Portas Ceias passam rpidos,
ganham a planura, entre os Aqueus e os Troianos.
Em meio s tropas, descem na terra fertlima.
265
Erguem-se incontinenti Agammnon, senhor-dos-homens, e Odisseu, multiarguto. Os arautos
ilustres vo reunindo as vtimas sagradas,
misturam na cratera vinho e vertem gua
nas mos dos basileus. O Atreide, retirando
270
o cutelo suspenso bainha de sua longa
espada, tosa o pelo cabea das vtimas.
Por seu turno, os arautos distribuem os fios
desse velo aos melhores Troianos e Aqueus.
O Atreide, erguendo as mos, implora, voz altssona:
275
Magniglorioso Zeus Pai, regedor do Ida,
e tu, omnividente, omniouvinte Hlios-Sol,
e vs, Rios e Geia-Terra, e vs dois, subterrneos,
que castigais os mortos que s juras perjuram,
vinde testemunhar e guardar nosso pacto:
280
Se Pris Alexandro vencer Menelau,
que fique com Helena e todos seus tesouros;
s transnavegadoras naus, ns voltaremos;
se matar o Alexandro, Menelau, o louro,
que os Troicos nos devolvam Helena e seus bens,
285
e nos paguem tambm multa reparatria,
penhor para a memria dos homens vindouros.
Morto Pris, se acaso Pramo e os filhos no
se mostrarem dispostos a pagar a multa,
ficarei aqui mesmo, combatendo at
290
que a guerra tenha fim. Agammnon, dito isso,
com o bronze cruel degolou os cordeiros
e no solo os largou em convulso agnica,
exnimes, que o brnzeo gume os desvigora.
Depois, vertido o vinho da cratera at
295
encher as copas, libam aos deuses eternos.
Todos ento, Aqueus e Troianos, exclamam:

Zeus magniglorioso, imortal, demais


deuses, quantos, primeiro, jura perjurarem,
que na terra, qual vinho, o encfalo lhes vaze,
300
deles, dos filhos; que outros domem suas esposas.
Falaram. Zeus Cronade, porm, no lhes vale.
Ento falou a todos Pramo, o rei dardnio:
Escutai-me Troianos e Aqueus, belas-cnmides:
Vou retirar-me a lion ventosa. Meus olhos
305
no suportaro ver Pris, filho querido,
combater Menelau, dileto-de-Ares. Zeus
somente e os demais deuses sempiternos sabem
qual, por destinao, dos dois o morituro.
Falou. E, mortal quase-divino, disps
310
os cordeiros no carro. Subiu, segurou
as rdeas. Antenor galga a biga magnfica
e posta-se a seu lado. Voltam os dois a lion.
Hctor, filho de Pramo, e o divino Odisseu
demarcaram primeiro a lia. A sorte ento,
315
agitando uma glea de bronze, tiraram,
para saber a qual deles tocaria por
primeiro arremessar o dardo bronziagudo.
Depois, Aqueus e Troicos oraram aos deuses:
Magniglorioso Zeus Pai, regedor do Ida,
320
aquele, dentre duas faces, que os malefcios
da guerra trouxe, faze com que, sucumbindo,
desa morada do Hades e a paz entre ns
outros paire, ao sagrado pacto fidedignos!
Assim rogaram. Hctor, elmo-coruscante,
325
olhando para o lado, sacudiu a glea
e a sorte saltou sbito em favor de Pris.
Os outros em fileiras se assentaram perto
dos corcis-cascos-cleres e junto s armas.
Pris, senhor de Helena - cabelos-lindssimos,
330
reveste-se da esplndida armadura. As cnmides,
primeiro, ajusta em torno s pernas com fivelas
de prata. Ento enverga a couraa do irmo,
Licone, que se amolda, perfeita, a seu trax.
Espada brnzea, claviargntea, leva espdua.
335
Sobraa um megaescudo e, na cabea, traz
o elmo lavrado, cauda equina, de penacho,
temvel. Brande lana que sua mo se amolgue.
Assim tambm procede Menelau, o Atreide.
De parte parte armados ambos, se dirigem
340

lia, entre os Aqueus e os Troicos, olhos fulos,


causando espanto entre ambas as faces: os doma-corcis de Troia e os Gregos com as belas cnmides.
Na lia, um frente ao outro, se postaram ambos,
vibrando a longa lana, fria contra fria.
345
Primeiro, Pris joga a lana, longa-sombra,
que bate no equiltero escudo do Atreide
e, sem romp-lo, embota-se no bronze rijo,
nele entortando a ponta. sua vez, avana
o Atreide Menelau, imprecando a Zeus Pai:
350
Zeus poderoso, d-me que eu castigue Pris,
divino, que primeiro me afrontou, e doma-o
com minhas mos, exemplo vlido aos vindouros,
que no paguem com males quem lhes der guarida.
Disse, e brandindo a lana sombrialongada, gil
355
arremessou-a contra Pris, trespassando-lhe
o equiltero escudo fulgurante. A ponta
penetrou-lhe a couraa de um lavor dedlico
e lhe rasgou a tnica altura do flanco.
Fugindo Moira negra, o Alexandro desviou-se.
360
Puxando a espada claviargntea, Menelau
sobregirou-a e deu-lhe um golpe na cimeira
do elmo; foge-lhe a espada mo, estilhaada.
Ao sobranceiro cu, o Atreide ento clamou:
Zeus Pai, s entre todos o deus mais funesto!
365
Pensei em justiar Pris por seus desmandos;
quebrou-se-me nas mos o gldio. Arremessei
em vo a lana contra seu peito! Falou.
Ento, pela crineira agarra o elmo de Pris.
Roda nos calcanhares, puxa-o para os Gregos,
370
a tira pespontada aperta-lhe a garganta
(sob o queixo, firmava-lhe o elmo de trs cristas).
E o teria arrastado, glorioso trofu,
se no tivesse a filha de Zeus, Afrodite,
alerta, feito o atilho de couro-de-boi
375
romper-se, enquanto o oco do casco a mo do heri
perseguia. Este o faz girar e aos Aqueus, belas-cnmides, logo o arroja, esplio para os seus.
Ento de novo salta, o corao fogoso
vido de matar com lana brnzea. A deusa
380
Afrodite agilmente arrebata-lhe Pris.
Envolto em nvoa, ao tlamo de volta o leva,
ao leito perfumado. A Helena ento procura.

Vai na torre encontr-la (cercam-na as Troianas).


As vestes nectarinas toca-lhe, de leve.
385
Smile tecel que na Lacedemnia
lhe urdia as ls mais belas, uma anci querida,
a deusa lhe diz: Vem, Pris te chama ao pao,
ao tlamo esponsal, cama lindamente
torneada, refulgindo de beleza e trajes.
390
E, certo, no dirias que ele vem do combate
com outro homem. Antes seria de supor
que se aprontou para uma dana, ou que repousa
do muito que danou. Assim falou a deusa,
e comoveu-a no ntimo. Mas percebendo
395
o colo pluribelo e os seios capitosos
da deidade, e os seus olhos de um fulgor marmreo,
atnita, exclamou Helena: demonaca,
por que esse teu desejo de enganar-me tanto?
Logo me levars Frgia ou Menia,
400
onde se encontre um ser falante a ti dileto.
Visto que Menelau venceu Pris divino
e quer agora, em prmio, esta que lhe era odiosa
reaver, tu vens com tramas prfido-ardilosas?
Vai, senta-te ao p dele. Abandona de vez
405
o caminho celeste. No Olimpo no mais
voltes a pisar. Junto dele fica e pena;
busca ret-lo at que ele te faa esposa
ou escrava, talvez. Eu, por meu lado, no
irei at ele (vexame!) partilhar
410
do seu leito. As Troianas me reprovariam
unssonas. J tenho mgoa em demasia!
Furiosa, respondeu-lhe a divina Afrodite:
Msera, no me incites. Se me encolerizas
e te deixo, ters meu dio em vez do amor.
415
Se entre Aqueus e Troianos eu suscitasse ira
lutuosa contra ti, de m morte morrias.
Falou. Helena, filha de Zeus, teve medo.
Envolta em vu alvssimo, sem que as Troianas
a vissem, escapou. Com a guia demonaca
420
frente, ambas ao pao de Pris, belssimo,
chegaram. Presto, as servas tornam aos deveres,
enquanto Helena - deusa entre as mulheres - sobe
ao quarto esponsalcio, de alto teto. Logo,
com duas mos a deusa, suave-sorridente,
425
traz um assento e o pe diante de Pris. Filha

de Zeus, Helena senta-se, recriminando-o,


sem fit-lo: Voltaste da guerra? Quem dera
tivesses sucumbido forte mo do meu
primeiro esposo. Vo, blasonavas venc-lo
430
pelo vigor do brao e destreza na lana!
Vai, provoca de novo Menelau, dileto-de-Ares , luta, cara a cara. No, melhor
parar. No podes enfrentar o louro Atreide.
Louco! Um letal lanao te fulminaria,
435
se o combatesses! Pris disse-lhe em resposta
estas palavras: No, no me atires, mulher,
ao corao censuras to cruis. Pois a Palas
deve Menelau o xito. Posso venc-lo
de outra feita; me amparam tambm faustos numes. 440
Vamos gozar, agora, do amor, dos prazeres
da cama, que Eros, nunca, tanto me enublou
de paixo os sentidos; mesmo na ocasio
em que te arrebatei e da Lacedemnia
em transmareante nau comigo te levei
445
e de alma e cama unimo-nos nas ilhas Crnae;
mesmo ento no te amei tanto. Um doce delrio
me toma. Disse. E ao leito subiu, secundado
pela esposa. Na cama bem-torneada deitam-se.
O Atreide, no entretempo, como besta-fera,
450
corre por toda parte procura de Pris,
deiforme. Nenhum Troico, Dardnio ou aliado
o vira (que ocult-lo ningum por afeto
o faria: era odiado como a Moira m).
Agammnon, senhor-dos homens, disse a todos:
455
vs, Troicos, Dardnios, e aliados, ouvi-me:
a vitria - patente - coube a Menelau,
dileto-de-Ares. Torne a ns Helena, a Grega,
e os seus bens. A devida multa se nos pague,
exemplo duradouro s geraes futuras.
460
Falou. E os Aqueus, todos eles, o aplaudiram.

Canto IV
Epiorka: o perjrio
Em torno a Zeus, os deuses, no entanto, no pao
assoalhado de ouro, vo deliberando,
assentados. Augusta, Hebe, qual vinho, verte
nctar. Mutuando a copa de ouro, os numes brindam.
E olham para Troia. Zeus, fala ferina, oblqua,
5
se pe a provocar a irritadia Hera:
Duas deusas, em verdade, a Menelau respaldam:
Hera, Argiana, e mais Palas, a deusa Alalcomnea.
Estas sentam-se parte e contentam-se apenas
com ver. Mas Afrodite, toda-sorridente,
10
seu dileto secunda de perto e o defende
da Moira. Agora mesmo salvou-o da morte.
De Menelau, dileto-de-Ares, a vitria.
Cabe a ns decidir que curso dar s coisas.
De novo a guerra cruel incitar, e a discrdia
15
atroz, ou, sobre os dois lados, fazer que a paz
impere? Se aprouver a todos esta ltima
sada, a plis primea seguir, povoada,
e Menelau ter de volta Helena, Argiana.
Falou. Atena e Hera murmuraram. Ambas,
20
sentadas juntas, conspiravam, adversrias
de Troia. Atena, ao pai Zeus reverente, cala,
encruando a raiva. Hera, no entanto, incontida,
explode em bile: Cruel Cronade, mas que falas
so essas? Queres pr o que fiz a perder?
25
Meu suor e meu trabalho, meus dois estafados
cavalos, todo o esforo posto em unir Gregos,
junt-los para a runa de Pramo e seus filhos?
Faze o que queres, mas de encontro aos outros deuses!
Indignando-se, Zeus, junta-nuvens, responde:
30
Demnio de mulher! Que te fizeram Pramo
e os Primeos, para tanta fria te infundir
e runa de lion, bem construda, te mover?
S te faltava pelas portas e muralhas
passando, comer cru a Pramo e a seus rebentos
35
e a todos os demais Troianos. S assim
saciarias tua bile negra. Faze, pois,
o que quiseres! Basta de tanta querela.
Mas pe na tua cabea: quando me der gana

de destroar cidade onde tenhas amigos,


40
no tentes reprimir meus mpetos. Agora,
a contra-orao, sou eu quem te libera
para agir a teu grado. Pois sob Hlios-Sol
e o estrelado cu de Urano, jamais houve
cidade sobre a terra, habitada por homens,
45
a mim to cara, como lion, sacrossanta,
que honoro no meu ntimo; e assim o rei Pramo,
lanceiro exmio e aos filhos. Nunca me faltaram,
s aras, nutrimento, libaes, ovelhas
ndias, as honras que nos so devidas. Hera,
50
olhos-de-toura, torna: Trs cidades tenho
prediletas: Esparta, Argos, Micenas, ruas-largas. Podes destru-las quando queiras, caso
no corao te insuflem dio. No me oponho,
nem te impeo. Pois mesmo que quisesse, nada
55
poderia fazer contra ti, supremo em fora.
Mas convm respeitares meus trabalhos. Sou
deusa, temos a mesma origem. Cronos, mente-sutil, gerou-me, filha mais velha. Ademais,
toca-me ser tua esposa, alm de irm, rei
60
dos deuses imortais. justo, pois, de parte
a parte, nos fazermos mtuas concesses.
Os outros imortais nos seguiro, conformes.
Ordena, pois, a Atena que, depressa, v
ao campo onde o combate cruel se vem travando
65
entre Aqueus e Troianos, e que trate logo
de fazer com que, contra os sobreufanos Gregos,
os Troicos - no perjrio s juras os primeiros invistam. Disse. E Zeus Pai no a contradisse.
A Atena dirigiu algeras palavras:
70
Ao campo de batalha voa. Trata logo
de fazer com que, contra os sobreufanos Gregos,
invistam os Troianos, perjurando s juras.
ordem de bom-grado obedeceu Atena.
Precipitou-se do alto Olimpo como estrela
75
cadente, prodigiosa para os nautas como
para os grandes exrcitos, no que lampeja
fagulhante, por Zeus Cronade expedida.
Assim lanou-se Atena em meio s tropas. Vendo-a,
pasmam os Troicos, doma-corcis, e os Aqueus,
80
belas-cnmides. Entreolhando-se, eles dizem:
De novo a guerra m e o combate cruel,

ou Zeus far que a paz reine sobre os dois lados,


ele, que entesoura - rbitro - as guerras humanas?
Isso se entrediziam os Gregos e os Troianos.
85
Smile humano, Atena, em forma de Ladoco
Antenride, bravo lanceiro, insinua-se
entre as hostes troianas. A Pndaro quase-divino, procurando, vai dar com o filho
de Licone de p, guerreiro forte e imculo,
90
cercado pelas tropas lcias que do Esepo,
com seus escudos rijos, o seguiam. Atena
diz-lhe aladas palavras: Tu me escutarias,
valente Licanide? Ousarias flechar
Menelau? Preito e glria terias dos Troianos
95
e a gratido de Pris, sobretudo, o prncipe!
Dons esplndidos, certo, te daria, se visse
o louro Atreide Menelau, dileto-de-Ares,
domado por tuas setas, subir funrea
pira. Vamos, dispara contra o Atreide insigne.
100
E promete votar ao Lcio Febo Apolo,
exmio sagitrio, assim que sacra Zlia
tornes, uma hecatombe de anhos primognitos!
Falou. E o persuadiu, mente demente. Pndaro
tomou do arco, despojo do lascivo capro
105
que ele abatera com fronteiro golpe. (Quando,
rochedo abaixo, elstico, o animal saltava,
ele, emboscado, deu-lhe em pleno peito. Morta
caiu, reversa, a presa. Chifre - dezesseis
palmos - exibia testa. Um mestre-polidor
110
bruniu-os com percia, apondo um bico de ouro,
recurvo, a uma das pontas). Entesa o arco Pndaro
e no solo o apoia. Muro, s de escudos feito,
seus guerreiros o cercam: temem que os Aqueus
acaso o assaltem antes que no bravo Atreide
115
possa vibrar o tiro. Saca do carcs,
depois de destap-lo, a seta nova, plmea,
mortfico-lutuosa. Ento ajusta ao nervo
a flecha amarga. Vota ao Sagitrio exmio,
o Lcio Apolo, assim que torne Zlia sacra,
120
esplndida hecatombe de anhos primognitos.
A farpa tange o crneo arco, a corda roa-lhe
o mamilo. Qual fora um grande crculo, o arco
distenso se arredonda e zune, a corda estala
a seta pontiaguda despede, impetuosa
125

de voar por entre as tropas inimigas. Mas


os imortais ditosos, Menelau, no
te esqueceram. Atena, a predadora, filha
de Zeus, presto, antecipa a flecha resinosa
e te antepara. Faz que a farpa se desvie
130
do teu corpo, qual me que do filho a dormir
afasta a mosca. D com a seta onde as placas
douradas do talim o ajustam, como dplice
couraa, sobre o corpo. A flecha acerba vai
de encontro a esse reforo de ouro. Atravessando
135
o talim - artefato dedlico -, transpassa - outro, mais dedlico ainda, lavor de arte a couraa, e aguada vence o cinturo,
derradeira defesa sobre a pele. Apenas
a esflora a farpa, mas um sangue turvo-negro
140
escorre da ferida. Como serva cria
ou menia o marfim (que o freio das maxilas
dos ginetes adorna) tinge de cor prpura
e o ostenta e o cobiam, mas pertence ao rei,
enfeita-lhe o corcel e glorifica o dono,
145
o sangue empurpurece tuas robustas coxas,
pernas e tornozelos, garboso Atreide,
Menelau. Agammnon, rei dos homens, gela
ao ver o sangue negro escorrer da ferida.
Menelau, predileto-de-Ares, tambm gela.
150
Mas quando viu que o atilho da haste e suas rebarbas
no tinham penetrado, recobrou seu nimo.
Ouve-se, ento, dorido, o clamor de Agammnon,
ao qual se junta a dor dos companheiros. Toma
pela mo Menelau, dizendo: Irmo querido,
155
aceitar, pelas juras, que lutasses s
entre ambas as faces, quase te causa a morte!
Os Troicos, perjurando, te flecharam. Mas
o sangue, as libaes do sacrifcio, as mos
que se estreitam, no so penhores vos! O Olmpico
160
no puniu o perjrio, mas ainda o far.
Os falsos pagaro com a cabea, filhos
e esposas! Corao e mente me asseguram
prximo o dia da runa de lion sacrossanta,
do rei Pramo, lanceiro hbil, e de seu povo;
165
muito prximo. Zeus Pai, deus troni-supremo,
habitante do ar, h de brandir a trevosa
gide contra os falsos, e os castigar,

tenho por certo. Menelau, se acaso morres,


quanta dor! Se o final a Moira te assinasse
170
vida, minha pena seria retornar
a Argos, aridssima, infamado. Os Gregos,
nostlgicos da ptria, largariam Helena
Aqueia para o Troianos, como trofu; ossos
podres na terra e tu, jacente; a misso, frustra.
175
E qualquer dos Troianos, pisoteando o tmulo
de Menelau insigne, poder dizer
sobreorgulhoso: Assim faa Agammnon sempre
para saciar sua clera: com v esquadra
aqueia arriba aqui e, naus vazias, retorna
180
ptria, abandonando, morto, Menelau!
Sob os meus ps a terra larga antes se abrisse!
O louro Atreide, Menelau, o encorajava:
nimo! No bom assustar os Aqueus.
A seta aguda no feriu meu corpo fundo.
185
O talim, a couraa, o cinturo lavrado
em bronze me defendem, sucessivamente.
Espero seja assim, quando, caro irmo.
Que um mdico examine tua ferida e a pense
com unguentos que a dor maligna aliviem.
190
Disse, e chamou o arauto divino Taltbio:
Depressa, traze o filho de Asclpio, Macone,
mdico imculo. Que veja o ferimento
de Menelau, dileto-de-Ares, chefe aqueu,
que algum hbil arqueiro, de Troia ou da Lcia,
195
atingiu, para glria e luto nosso.
Falou. O arauto ouviu-o e prestou-lhe obedincia.
Em meio dos Aqueus vestibrnzeos buscou
o heri Macone. Em p, cercado de sua gente
(guerreiros porta-escudo, que de Trica vinham,
200
terra nutriz de potros), encontrou-o. Disse-lhe
algeras palavras; Acode, Asclepade,
Agammnon, o rei, te chama para ver
Menelau, predileto-de-Ares, chefe aqueu,
que algum hbil arqueiro, de Troia ou da Lcia,
205
atingiu, para glria sua e luto nosso.
Falou. E, corao conturbado, o Asclepade
o seguiu atravs do amplo exrcito aqueu.
Chegando onde jazia o louro Menelau
(e em torno dele, em crculo, os mais altos chefes),
210
mortal smile a um deus, Macone se apresenta

e do talim bem justo extrai a flecha. As farpas,


agudas, no ato, viram para trs. Ento
remove o talim multibrilhante, a couraa
e o cinturo lavrado em metal bronze. Ento,
depois de examinar o ferimento aberto
pela flecha e sugar-lhe o sangue, pe na chaga
um blsamo - presente de Quron, amigo
de seu pai. Menelau, voz estentrea, jaz
enquanto o atendem. Sbito, falanges troicas
sobrevm; os Aqueus se armam para o combate.
No vers o divino Agammnon quedar-se
sonolento, ou medroso escapulir da luta;
presto se lana pugna, glria dos guerreiros.
Deixa parte o polcromo carro e os corcis
resfolgando, aos cuidados de Eurimedon, fiel
auriga, de prognie Peirade, filho
de Ptolomeu, a quem dera severas ordens
de manter-se por perto, caso o faticoso
comando o combalisse. A p foi percorrendo
as fileiras dos Dnaos de corcis velozes,
instigando os que estavam vidos de luta:
Aqueus, no se esmorea vosso ardor, que Zeus
Pai aos falsos, aos pseudo-fiis no dar trgua.
Os que causaram dano, perjurando s juras
vo fartar os abutres com sua carne tenra;
seus filhos e mulheres, arrasada Troia,
seguiro como presa em nossas naves negras.
Aqueles que ominosa guerra se furtavam,
com palavras colricas os verberava:
Flecheiros fanfarres, Aqueus vexaminosos,
no tendes brio? Por que - como filhotes tmidos
de cora que, depois de correr pelo prado,
exnimes, detm-se - estais inermes, pvidos,
sem fibra para a luta? Esperais que os Troianos
avancem at onde nossas naus descansam,
lindas popas, na praia, beira do mar cinza?
Ou ser que aguardais a mo de Zeus Cronade?
Assim, voz de comando, percorria as tropas.
Avana at os Cretenses, atravs dos muitos
guerreiros. Em redor de Idomeneu, pugnaz
de ndole, vo se armando. Feito um javali
na fora, Idomeneu ia frente. Merone
animava os de trs. Exultou Agammnon,

215

220

225

230

235

240

245

250

dizendo a Idomeneu palavras melifluentes:


255
Idomeneu, dos Dnaos de corcis velozes
s quem eu mais estimo, na guerra ou na paz;
mesmo nos festins, quando os melhores Aqueus
misturam nas crateras flamantes, vetusto
vinho; outros Dnaos, cabeleira-longa, podem
260
medir suas pores; tua copa, esta porm sempre
transborda, como a minha, aceso o corao.
Vai, confirma no prlio tua fama de bravo!
Em resposta lhe disse Idomeneu cretense:
Atreide, companheiro leal, eu ao teu lado
265
sempre hei de estar. Jurei-o e disso dei penhor.
Aos outros Aqueus, longos-cabelos, agora
vai incitar luta, o mais presto. Os Troianos,
ao defraudar o pacto, sobre si clamaram
morte e luto, perjuros, nos causando males.
270
Disse. E o Atreide, com jbilo nalma, se foi.
Varando a turba, deu com os jazes. Ambos
se armavam; em redor, uma nuvem de infantes.
Como um pastor de cabras que, de alto penedo,
v uma nuvem soprada sobre o mar por Zfiro
275
(e esta, vogando mar adentro, mais escura,
de um pretume de pez, de longe lhe parece
pressgio de tempesta) abriga temeroso
em gruta seu rebanho; assim, cercando os jazes,
cerravam-se falanges azul-negras, densas,
280
de infantes da prognie de Zeus, para a guerra
movidos, com escudos e eriando lanas.
Jubiloso, Agammnon profere palavras
aladas: Vestibrnzeos jazes, cabeas
dos Aqueus, no preciso (rdegos de ndole)
285
instigar-vos; sabeis animar vossos bravos
ao combate. Zeus Pai, Palas Atena, Apolo,
um corao igual tivessem dado a todos
os Aqueus! Tombaria mais cedo a primea plis,
saqueada em nossas mos. Falou. E prosseguiu
290
buscando outros guerreiros. Defrontou com Nstor,
de Pilo, orador clari-harmonioso. Formava
os batalhes, ao prlio concitando os homens.
(O grande Pelagonte, Alstor, Crmio, Hmone
rei, o pastor de povos Biante o ladeavam.)
295
Na frente os cavaleiros, com corcis e carros;
os infantes atrs, aguerridos, inmeros,

baluartes da peleja; pe no meio os frouxos


luta assim forados, mesmo a contragosto.
D primeiro suas ordens aos que guiam os carros:
300
sofrear cavalos; no tumultuar as fileiras.
Ningum se atreva, bom na lide equestre e bravo,
a combater os Troicos isolado, frente;
que ningum retroceda: sereis presa fcil.
Se algum vir que a seu carro outro carro abalroa,
305
ataque-o, lana em riste. o melhor a fazer.
Assim nossos ancestres arrasavam muros
e cidades, razo e corao concordes.
Desse modo o ancio, sbio de guerra, os instrua.
S em v-lo, se alegrava Agammnon, o rei,
310
que o honra proferindo palavras-aladas:
Velho heri! Ao corao que te anima, assim
pudessem responder em vigor os teus joelhos;
mas te dobra a velhice, como a todos. Pena!
Pudera outro envelhecer em teu lugar!
315
Assim retornarias, moo, entre os mais jovens!
Nstor Gernio, exmio ginete, responde-lhe:
Quanto o quisera eu mesmo, Agammnon Atreide!
Como quando abati Ereutlion divino,
jovem queria eu ser; nem tudo os deuses doam
320
aos mortais; ontem, moo, hoje, velho. Mas sigo
- privilgio dos velhos - instruindo os guerreiros.
Que as lanas, os mais novos, lancinantes, vibrem,
mais prprios ao combate pela idade, fortes!
O Atreide se afastou, corao jubiloso.
325
Com o doma-corcis, Menisteu, que era filho
de Peteu, deparou, de p, cercado por
homens de Atenas, mestres-em-guerra. Odisseu
multiastucioso estava perto e os Cefalnios
no-dobrveis; o brado de combate no,
330
ainda, os movera, pois comeavam Troianos,
doma-corcis, e Aqueus s agora a investida;
esperavam portanto que outros Gregos antes
enfrentassem os Troicos, dando incio ao prlio.
Agammnon, o rei, exprobou-os vendo isso,
335
e irado proferiu algeras palavras:
Filhos do rei Peteu, prognie de Zeus Pai,
e tu, doloso em tramas, mente cavilosa,
por que vos encolheis, amedrontados? Antes
dos outros, tocaria a vs encabear
340

a luta causticante. Comensais de escol


em meus banquetes dados em honra aos melhores
Aqueus. Comer assados lautos e beber
um vinho-mel em copas repletas coisa
que apreciais, mas est parecendo que ver
345
dez colunas at de Aqueus vossa frente,
prontos luta brnzea, no vos d prazer.
Sobrolho carregado, contesta Odisseu
multiastucioso: Atreide, que fala escapou
da arcada dos teus dentes? Que vamos fugir
350
da peleja? Quando Ares violento levarmos
at os Troianos, doma-corcis, hs de ver
se atentas, como o pai de Telmaco pugna
frente dos demais. Mas tua fala de vento.
Agammnon, ao ver-lhe a irritao no rosto,
355
sorrindo lhe responde em tom conciliador:
prognie de Zeus, filho de Laertes, multi-engenhoso, em censuras ou ordens no quis
exceder-me; conheo o corao que tens,
prdigo em bons conselhos; em tua mente pensas
360
como eu penso; mais tarde, nos entenderemos:
se algo de ruim eu disse, os deuses deem-no ao vento!
Falou. E dirigiu-se a outros guerreiros. Pronto,
acercou-se do filho de Tideu, Diomedes,
sobreanimoso, em p no carro bem-soldado;
365
o auriga, Capaneide Estnelo, a seu lado.
Ao v-los, Agammnon, o rei, exprobou-os,
e irado proferiu algeras palavras:
filho de Tideu, pugnaz doma-corcis!
Por que tremes e temes ao olhar a linha
370
de combate? Tideu a tremedeiras nunca
foi chegado, primeiro na luta, dianteira
dos demais. Os que o viram, o afirmam. Eu mesmo
nunca o encontrei, jamais o vi; aos outros sempre
sobreexcedeu (assim dizem). Veio a Micenas
375
uma vez, sem aprestos de guerra, como hspede,
com Polinice, quase-um-deus; reuniam as tropas
para o assdio de Tebas, muros-sacrossantos.
Procuravam aliados. Quase os conseguiram,
pois, figurando signos sinistros, Zeus fez
380
recuar os de Micenas. Assim foram-se ambos.
Com Asopo, afinal - juncos profusos, prados
folhidensos -, toparam. Tideu, como nncio

dos Aqueus, vai at o pao do forte Etocles,


onde os filhos de Cadmo num festim reuniam-se
385
numerosos. Tideu, hbil-ginete, s,
forasteiro, entre tantos Cadmeus, no tremeu.
Provocou-os ao duele e venceu-os a todos.
Tanto lhe deu socorro o prorromper de Atena!
Exmios picadores de potros, os filhos
390
de Cadmo se enfurecem; quando ele retorna,
armam-lhe uma emboscada, com cinquenta jovens;
dois no comando: Mon Hemonides, divino
smile, e Polifonte Autofnio, mo firme
no combate. Um destino inglrio lhes assina
395
Tideu. Liquida a todos, poupando um apenas,
Mon. D-lhe que retorne aos lares, obediente
a um sinal prodigioso dos deuses. Tideu,
o Etlio, era assim. No to bravo seu filho,
porm na gora, excele. Falou e calou-se
400
Diomedes, respeitoso censura do rei.
O Capaneide Estnolo, ento, retorquiu:
Atreide, sabedor do dito claro, por
que mentes? De exceder nossos pais nos gloriamos!
Fomos ns que tomamos Tebas-Sete-Portas,
405
baluarte votado a Ares, comandando menos
tropas, porm seguindo os pressgios divinos
e confiados em Zeus. De orgulho ensandecidos,
os pais tombaram. A eles no nos comensures!
Mas Diomedes, o forte, olhando de travs,
410
torvo, falou: Amigo, silencia. Escuta-me:
contra o pastor-de-povos, Agammnon, rei,
no me insurjo, pois ele incita a combater
os Gregos, belas-cnmides. Caso os de Troia
caiam, e lion sagrada, nas mos dos Aqueus,
415
a glria o seguir. Grande luto, porm,
se os Aqueus sucumbirem! fora impetuosa
daremos curso agora! Falou. E do carro
saltou ao cho armado. No trax o bronze,
hrrido, percutia, apavorando mesmo
420
os mais valentes. Como as ondas do mar poli-ressonante, que s praias pulsa e assopra o Zfiro,
vo logo se elevando e sublevando altivas
no Oceano, e se entreabatem, at que se rompam,
contra a terra, reboando, e em torno os promontrios
425
se encurvam feito um domo, vomitando escuma;

assim, uns aps outros, em falange, os Dnaos


precpites ao prlio se lanavam, mudos,
sob as ordens dos chefes (ningum diria fossem,
os que marchavam, homens dotados de voz),
430
calavam, reverentes aos seus capites
assinalados. Armas flgidas, faiscando.
Quanto ao Troianos, como ovelhas ordenhadas
nos currais do seu dono longamente balem
ao ouvir os cordeiros, um clamor confuso
435
vinha deles, nenhuma voz ecoando unssona:
mescla de muitas lnguas, de pases vrios.
A uns, Ares instigava; Atena, olhos-azuis,
aos outros. O Terror e o Temor, a Discrdia
acorriam (a Discrdia, sanha que no cessa,
440
irm e scia de Ares, matador-de-gente;
desponta diminuta e cresce e entesta com
o cu, e calca a terra, dor e furor pelas
tropas lanando). Quando os guerreiros, enfim,
se do de encontro, frente frente, e os broquis se entre445
batem, e se entrechocam o vigor e as lanas
dos homens todo-bronze encouraados contra
os escudos bojudos, como umbigos, ergue-se
um tumulto de gritos de dor e de triunfo
dos que vo trucidando e dos que esto morrendo;
450
e o sangue jorra sobre a terra e a inunda. Como
quando o degelo desiberna os rios e, do alto,
duas torrentes saltam das montanhas, indo
rebojar simultneas num promscuo vale,
cavo, que atroa ao mpeto das guas, trom
455
que o pastor, muito ao longe, escuta; assim o embate
- clamor e estupor - de ambas as faces. Antloco
abate logo um Troico, Equepolo Talsiade.
Fura-lhe o capacete crinilongo e a fronte;
o golpe brnzeo vara miolo e ossos; noite
460
profunda lhe enegrece os olhos; como torre
tomba. Pelos ps, puxa-o Elefnor, rei
dos Abantes (quer, longe da lide, das armas
despoj-lo; frustrado intento!). Antenor, rdego-animoso, o descobre no ato e, vendo o flanco
465
exposto do guerreiro abaixado, com dardo
pontibrnzeo o lanceia: morrem-lhe os membros, moles.
A alma lhe fugiu. Sobre o cadver, ento,
a uma sinistra empresa se entregam Troianos

e Gregos: feito lobos se encarniam uns


470
contra os outros, lutando corpo-a- corpo. Assim
jax, o Telamnio, vulnera Simosio,
filho de Antemion, jovem no florir da vida,
a quem a me, descendo do alto do monte Ida,
com os pais, para junto dos rebanhos, dera
475
luz, perto do rio Simoento; da, seu nome.
No pode retribuir o cuidado dos pais,
a vida lhe foi curta. jax, sempre-ardoroso,
o dobrou. Com a lana transpassou-lhe o peito,
altura do mamilo direito; varou-lhe
480
a espdua a ponta brnzea e rojou-o no p.
Qual um lamo negro dos confins de um pntano,
que ergue o tronco brunido e alteia a copa e as ramas
at que um arteso de carros com luzente
lmina o abata, para as rodas de uma biga
485
esplndida encurvar; e ele tomba e dessora
beira-rio; assim, sob jax, Simosio.
Antifo, coruscante-couraa, Priamdeo,
contra jax, caro-a-Zeus, despede um dardo agudo,
atravs do tumulto, errando o alvo; acertou,
490
porm, um companheiro do bravo Odisseu,
Leuco, que ia arrastando um cadver; feriu-o
na virilha; desaba Leuco e solta o morto
Simosio. Corao-colrico, Odisseu
rompe as primeiras linhas todo armado em rtilo
495
bronze. Circum-girando os olhos, arremessa
um dardo cintilante. Os Troianos se esquivam,
mas a lana no falha: fere Democoonte,
bastardo do rei Pramo, provindo de Abido,
terra de potros cleres. A ele, Odisseu,
500
irado pelo amigo, desfere na tmpora
um lanao e a ponteira brnzea vara um lado
e outro do crnio. A treva lhe escurece os olhos.
Tomba e as armas reboam ao descambar com ele.
A vanguarda recua, mesmo Hctor refulgente.
505
Os Aqueus, arrastando os mortos, soltam gritos;
ento, de novo investem. Irritado, Apolo,
de Prgamo os olhando, exorta em altos brados
os Troicos: Domadores-de-corcis, avante!
Perante os Gregos no cedais! Nem pedra nem
510
ferro os encorpa, imunes aos golpes de bronze!
Nem Aquiles, gerado por Ttis, de esplndidos

cabelos, luta ao lado deles; junto s naves


resta, cozendo a raiva, essa roedora de almas!
Falou, da alta muralha, o deus terrvel. Multi515
-gloriosa, a Tritognia, filha de Zeus, vai
concitando os Aqueus, onde os encontra tbios.
A Moira capturou Diores Amarinceu.
No tornozelo destro uma pedra alcanou-o,
lanada pelo chefe trcio, Ptoo de Enos.
520
O calhau impiedoso rompeu-lhe os tendes
e os ossos, e o rojou no p, mos estendidas,
ambas, aos companheiros. Exnime, dele
se evola o mago. Proo Imbrsida se acerca,
alanceia-o no umbigo. As entranhas desventra-lhe
525
e esparrama no cho. Lhe escura a treva os olhos.
Precipita-se, pronto, o etlio Toas, e a lana
embebe no pulmo de Prro, bronziaguda,
aps varar-lhe o peito altura do mamilo;
arranca logo o dardo e, gldio nu, transvaza-lhe
530
o epigstrio. De um golpe, o nimo, assim, lhe estirpa.
Mas o morto das armas no despoja. Vm,
roda deste, os Trcios, de topete hirsuto,
brandindo lanas longas. Toas, mesmo robusto,
alto de porte e bravo, teve de recuar.
535
Tombados no p, jazem, assim, dois caudilhos,
lado a lado: o dos Trcios e o dos Epeios, vestes-brnzeas. Em torno deles, outros muitos rolam.
Quem, sem ter sido vtima do agudo bronze,
tivesse atravessado inclume a refrega,
540
levado pela mo por Atena e dos dardos
posto a coberto, certo no depreciaria
os feitos desse dia, quando tantos Troianos
e Aqueus tombaram juntos, de borco na poeira.

Canto V
A gesta de Diomedes
Palas Atena, agora, em Diomedes Tideide
incute audcia e ardor, para que assim a todos
os Aqueus sobreexceda e colha glria suma;
inflama-lhe no escudo e no elmo um fogo vvido,
qual a estrela outonal, que, sem par, lampeja
5
e pleniluz, depois de banhar-se no Oceano.
Na cabea e nos ombros Atena lhe acende
a mesma aura de fogo; ento o impele ao miolo
onde o combate mais se acirra. Ora, entre os Troicos
havia um sacerdote de Hefestos, o imculo
10
e rico Dares, pai de dois filhos, Fegeu
e Ideu, na guerra exmios. Ambos, adiantando-se,
acometem o heri, que luta a p; os dois
no carro. Vo-se os trs de encontro e Fegeu, logo,
atira a lana, longa-sombra. O dardo passa
15
rente da espdua esquerda do Tideide e a ponta
no o toca; este, por seu turno, atira o bronze
e o dardo no sai, da mo, intil; fere
no peito Fegeu, entre os mamilos; derruba-o
do carro. Ideu, num salto, larga a biga esplndida;
20
mas no ousa rondar o corpo do irmo morto.
Ele mesmo trevosa morte no fugira,
se em nvoa plmbea Hefestos no o escurecera,
poupando ao velho pai um luto redobrado.
O animoso Tideide os cavalos do carro
25
desatrela e os despacha para as naves cncavas.
Quando os Troianos, de nimo altivo, se deram
conta de que dos filhos de Dares, um, morto,
junto ao carro jazia, se evadira o outro, todos
se conturbaram. Deusa de olhos azuis, Palas
30
Atenas, toma pela mo Ares e diz:
Ares, sanguissedento, matador-de-homens,
talhamuros, melhor seria deixar Troicos
e Aqueus lutarem; Zeus decida a quem dar glria.
Fiquemos fora, livres da fria do Pai.
35
Disse. E pela mo foi conduzindo o spero Ares
s bordas do Escamandro. Aos Troicos, os Aqueus
se impem. A cada chefe, uma presa. Agammnon,
primeiro deles, baixa Odio da biga, prncipe

aliznio, o primeiro a se evadir. Nas costas


o lanceia e lhe vara o peito entre as espduas.
Cai com estrondo e em torno a armadura reboa.
Idomeneu abate Festo Menio, filho
de Boro, procedente de Tarne, fertlima.
Idomeneu, lanceiro ilustre, o atravessa
com dardo longo, pela espdua destra, quando
subia ao carro. Tomba e o tolda a treva odiosa.
Os fmulos do heri despojam-lhe o cadver.
A Escamndrio, notvel caador de feras,
o Estrfida, colheu-o Menelau com lana
aguda; hbil na caa, direto por rtemis
instrudo no abater dos animais selvagens,
agora no lhe vale a dardejante deusa,
nem o tiro de arqueiro que lhe dera fama.
O Atreide Menelau, lanceiro exmio, o pe
em fuga e com o dardo o fere no costado,
entre os ombros, e o peito lhe atravessa. Tomba,
de bruos, sobre a terra e a armadura reboa.
Merone mata Freclo, filho de Tcton
Harmnide, arteso de lavores dedlicos,
a quem Palas Atena muito amava. (Fora
o arquiteto das naus simtricas de Pris,
lutulento princpio de todos os males
que enlutaram a todos os Troianos e a ele
mesmo, ignaro das normas dos numes.) Merone
caa-lhe o filho e o fere a lana num dos glteos,
por sob o osso, varando-lhe a bexiga e o pbis.
Ajoelha-se de dor enquanto a morte o tolda.
Ao filho de Antenor, Pedeu, Megete abate.
(Era filho bastardo, mas Teano, divina,
o criara como aos seus, por amor ao esposo.)
Ora, Filida, lana-exmia, vai-lhe ao encalo
e ao matador na nuca enfia um dardo brnzeo
que lhe entra pelos dentes e lhe talha a lngua;
cai por terra o guerreiro, mastigando bronze.
Eurpilo, a seguir, que era filho de Evmone,
prostra o divino Ipsnor, filho de Dolpio
sobreanimoso flmine do sacro rio
Escamandro, que o povo honrava como um deus.
A esse alcanando, Eurpilo acomete e o gldio
lhe corta fora o brao que, pesado, cai
por terra, ensanguentado. Pelos olhos lhe entram

40

45

50

55

60

65

70

75

80

a morte cor de prpura e a ferrenha Moira.


Assim vai decorrendo o conflito feroz.
Quanto ao Tideide, no se pudera dizer
de que lado lutava, se estava com Gregos
ou com Troicos. Furioso corre pelo plaino
como rio grosso de degelo que as barreiras
arrasta, no retido por diques ou valos
volta dos vergis, quando extravasa e rompe
na estao prpria s chuvas de Zeus, arruinando
a excelente lavoura dos jovens. Assim,
na voragem do filho de Tideu, as densas
falanges dos Troianos, mesmo numerosas,
se desfaziam. Viu-o esfuriar o filho, esplndido
de Licone, os troianos batalhes destruindo.
Tendendo o arco recurvo, num arranque o fere
no cavo da couraa; a flecha amarga voa
e o atravessa; a armadura enrubra-se de sangue,
altura do ombro destro. O Licanio insigne
ento soltou um brado altssono: Troianos
de nimo altivo, doma-cavalos, olhai:
o melhor dos Aqueus est ferido. No
penso, por muito tempo, sofra a seta forte,
se for de fato o filho de Zeus quem da Lcia
me trouxe! Assim falou, vangloriando-se. O dardo
porm no derrubara o heri, que retrocede
para junto do carro e diz ao Capaneide:
Apeia, caro Estnelo, da biga e tira-me
da espdua o dardo amargo. Falou. Apressado,
Estnelo saltou do carro e a seta clere
do ombro lhe retirou pelo outro extremo. O sangue
lhe vazou atravs da tnica flexvel.
Ento Diomedes, brado-estentreo, rogou:
Ouve-me, Infatigvel, filha de Zeus, porta-escudo. Se a meu pai e a mim, mais de uma vez,
amparaste na guerra atroz, agora, Atena,
de novo favorece-me! D-me que alcance
com minha lana brnzea aquele que flechou-me
e triunfante previu que eu no veria mais Hlios-lampadejante! Disse e deu-lhe escuta Palas
Atena. Agilizou-lhe os joelhos, pernas, braos.
Depois, firme ao seu lado, dirigiu-lhe algeras
palavras: Vai, agora, Diomedes, lutar
contra os Troicos; no peito te infundi o ardor

85

90

95

100

105

110

115

120

125

paterno, imperturbvel de Tideu, ginete-brande-escudo; dos olhos vou tirar-te a nvoa


que os enubla; assim, deuses sabers dos homens
distinguir; se algum nume te quiser tentar
no o confrontes; no lutes com Imortais;
porm, se entrar no prlio Afrodite, divina
filha de Zeus, que sofra o acmen do teu bronze!
Assim falando, foi-se a deusa olhicerlea.
O Tideide voltou frente de combate.
Se na luta era j destemeroso, trs
vezes mais furor o corao lhe inflama.
guisa de leo, a quem o pastor fere,
do rebanho lanudo cioso, quando a fera
escalava o redil, e no a mata, mas
antes lhe excita a fora; e o pastor foge, inerme
e as ovelhas se ajuntam pvidas no solo
at que o predador, violento, salte fora;
assim, violentamente, o Tideide se mescla
aos Troianos. Assalta Astnoo e Hipirnio,
chefes ambos. O bronze lanceia o primeiro
no peito; o outro clavcula com longa espada
o talha, separando-lhe a espdua das costas
e do pescoo. Larga-os e vai-se no encalo
de Abante e Polido, filhos do vetusto
oniromante Eurdamas, o qual no soube
interpretar, aos filhos que partiam, os sonhos.
Espoliou-os Diomedes. Buscou ento Tone
e Xantos, da velhice de Fnopo filhos
(o ancio se amargurava por no ter mais prole
a quem legar os bens). O Tideide abateu-os
privou-os de nimo, deixou o pai em pranto
e luto por no mais rev-los; os seus bens
tocaram a parentes de remotos vnculos.
Depois topou com dois filhos de Pramo, os dois
numa s biga, Equmone e Crmio, linhagem
do rei Drdano. guisa de leo que acomete
uma boiada e quebra a cerviz de novilha
que pasta, ou de vaca, a ambos os dois o Tideide
fez rolar da parelha, bruta, despojando-os
das armas; os corcis s naves so tangidos.
Eneias pode v-lo, destroando as tropas;
atravs do combate e o entrechoque das lanas
vai busca de Pndaro, smile a um deus,

130

135

140

145

150

155

160

165

onde se encontre. D com o viril, imculo


Licanio, arqueiro hbil, e o abordando diz:
170
Pndaro, onde esto o arco e as setas algeras?
Onde a fama? Nenhum homem, aqui ou na Lcia,
se jacta de exceder-te! A Zeus levanta as mos
e dispara tua flecha contra esse que aos Troicos
submete e males mil inflige, e pe de joelhos,
175
por terra, muitos bravos. Um deus, contra ns,
temo, encolerizou-se, por omisso, quem
sabe, de um sacrifcio. Assusta a ira divina!
Assim lhe respondeu o ilustre Licanio:
Eneias, conselheiro dos bronziarnesados
180
Troianos. Reconheo nesse homem Diomedes,
corao-flmeo: do Tideide o emplumado
elmo em crista, o broquel, os corcis. Se um deus,
no sei. Mas se Diomedes, flmeo-corao,
no tresvaira sem nume ao lado; um imortal,
185
ombros num vu de nvoa, desviou dele a flecha
rpida que expedi e que o feriu mas pouco;
dei-lhe um flechao no ombro destro que entrou
no cavo da couraa. Cri que o despachara
para o Hades; no se deu; ele no baqueou; certo,
190
contra mim e os de Troia um deus se encoleriza!
No tenho mo cavalos e carro de guerra
e onze possuo no rgio pao de Licone,
de fbrica recente, bem-travados, todos
recobertos por mantas amplas, cada biga
195
dispe de uma parelha de corcis, nutridos
de alvo centeio e espelta. Licone, lanceiro
exmio, o velho rei, instou-me a que os trouxesse,
quando partia, frequentes vezes; desejava
ver-me no carro, testa dos Troicos, lutando
200
nos entreveros brutos; no lhe ouvi os teis
avisos; quis poupar os cavalos, temendo
que ficassem mngua no durar do assdio,
habituados ao bom trato; confiado no arco,
deixei-os(vim a p), - no arco que me falhou!
205
J disparei-lhe as flechas contra dois valentes:
o filho de Tideu e o Atreide. Desses dois
a flecha fez brotar de fato sangue: apenas
irritei-os em dobro; foi um dia de azar
aquele em que tirei arco do gancho e Troia
210
marchei chefiando os meus, para o agrado do Primeo,

Hctor. Mas se retorno e revejo com meus


olhos ptria, mulher, meu solar sobranceiro,
que me corte a cabea um forasteiro, caso
eu, com minhas mos, no quebre este arco e o arremesse
215
ao fogo ardente: como o vento vo seguiu-me.
O chefe troico Eneias respondeu-me ento:
No fales mais assim. Nada mudar antes
que ns dois, com corcis e carro, nos meamos
com ele, em armas. Sobe agora ao carro e v
220
os fogosos cavalos de Trs, que no plaino
rpidos correm, l, acol, sempre aglimos
no avano e no recuo; de volta nos traro,
salvos, cidadela, caso, novamente,
Zeus outorgue a vitria ao Tideide animoso.
225
Apanha agora o aoite e as rdeas reluzentes;
e eu, descendo do carro, a p lhe fao frente;
ou enfrenta-o tu, que eu dos cavalos me ocupo.
Responde-lhe, a seu turno, o ilustre Licanio:
Eneias, melhor que manobres as rdeas
230
e os corcis; sob a mo do dono ho de levar
seguro o curvo carro, mesmo na fuga ante
o filho de Tideu. Temo que extravagando,
medrosos, sem tua voz de mando, no nos tirem
a tempo da peleja e o animoso Tideide
235
sobre ns dois se abata e a ambos nos mate e aprese
os corcis unicascos. Dirige, pois, teu
carro armado e os corcis, enquanto enfrento lana
Diomedes impetuoso. Ento sobem ao carro
polcromo e os cavalos o lanam de encontro
240
o Tideide, sequiosos. Estnelo, filho
de Capaneu, os viu e proferiu algeras
palavras a Diomedes: Tideide carssimo,
vejo dois bravos, vidos de combater-te,
de extremo vigor ambos; um o sagitrio
245
Pndaro, que se ufana de filho do rei
Licone; Eneias, o outro, se gloria de ser
rebento de Afrodite e do imculo Anquises.
hora de recuar. Vamos, para o nosso carro!
Basta de tanta fria na frente de luta,
250
com risco de morrer. Olhando-o de soslaio,
respondeu-lhe o Tideide: No me venhas com
essa arenga de fuga. intil. Minha estirpe
no se esquiva da luta, nem se agacha. Tenho

o vigor costumeiro. Desdenho subir


255
ao carro. Parto a p peleja. No deixa
Atena que me assalte o medo. Quanto aos dois,
os corcis nos iro lev-los longe, mesmo
se um deles escapar. Atenta e grava no nimo:
se a multiconselheira Atena me outorgar
260
a glria de matar a ambos, refreia os nossos
geis cavalos, prende as rdeas nos enganchos
do carro; e no te esqueas dos corcis de Eneias:
apresa-os dos Troianos, tange-os para os Gregos,
pois pertencem raa dos que Zeus altssono
265
deu a Trs, em resgate, pai de Ganimedes,
por serem dos melhores sob o sol e a aurora.
Anquise, soberano, frustrou-lhes a estirpe
revel a Laomedonte, o rei, dando-lhes seis
guas a cobrir; delas, ao todo, seis potros
270
no pao lhe nasceram. Quatro criou no estbulo;
os outros dois - campes terrveis - deu a Eneias.
Apres-los ser, para ns, grande glria.
Assim falavam ambos entre si. Chegavam,
no entanto, cavaleiros velozes, os dois
275
outros. Falou primeiro o ilustre Licanio:
flmeo corao, nimo forte, filho
de Tideu! O farpo amargo, a seta alada
no te domou. Agora, vou tentar, com lana,
atingir-te. Isso dito, arremessou-lhe o longui280
-sombreante dardo. Deu no escudo do Tideu,
e o transpassou; cravou-se-lhe no arns a ponta
brnzea. Exultou, aos brados, o heri Licanio:
Por fim, ests ferido! Alcancei-te a ilharga!
Muito no vais durar, e me brindaste a glria!
285
Sem se abalar, falou-lhe o Tideide fortssimo:
Falhaste o golpe. Erraste! Porm no me iludo;
no desistireis, antes que um dos dois - sim - antes
que um, tombando, sacie de sangue Ares, o porta-escudo belicoso. Disse. E arremessou-lhe
290
a lana. Por Atena guiado, o dardo transpassou-lhe, perto do olho, o nariz; pelos dentes
alvos entrou-lhe e a lngua lhe cortou, ferindo-a
na raiz; o duro acmen brnzeo sai-lhe do queixo
abaixo. Desabando da biga, reboam-lhe
295
em torno as armas, poliflgidas, polcromas; os corcis fogem; vo-se-lhe alma e nimo.

Armado, Eneias baixa a defender o morto


dos Aqueus; como um leo, gira-lhe em torno e brande
lana e escudo equiltero, aos brados, terrvel,
300
vido de matar quem se lhe antepusesse.
O Tideide, nas mos erguendo enorme pedra
- feito que excederia a fora de dois homens
mortais de agora - que ele sozinho aguentava
acertou bem na ilharga de Eneias, no ponto
305
- acetbulo diz-se - onde o fmur encaixa;
quebrou-o e os tendes, ambos, lhe destroou,
aps rasgar-lhe a pele, o asprrimo petardo.
O heri afrouxa os joelhos, no solo apoiando
a mo robusta; os olhos se lhe anoiteceram.
310
E o soberano de universos teria sucumbido,
se no o percebesse Afrodite, olho agudo,
que de Anquises, pastor-de-bois, o concebera;
rodeou o filho amado com os braos brancos,
e desdobrou-lhe diante o peplo resplendente,
315
amparo contra os dardos dos Dnaos, ginetes
rpidos, que ao varar-lhe o peito, o desalmassem.
Enquanto a deusa o filho guerra subtraa,
o Capaneide, atento s ordens de Diomedes,
brado-sonoro, tira do tumulto os uni320
-cascos corcis, as rdeas prende e engancha ao carro,
e sobre os crinilindos cavalos de Eneias
salta; do lado troico os tira e os tange aos Gregos,
belas-cnmides. Depilo, o mais caro amigo
em meio a seus coetneos, corao afim,
325
incumbe-se de guiar os corcis s naus cncavas.
Ato contnuo, o heri Capaneide retorna
ao carro, empunha as rdeas cintilantes, faz
que os corcis, cascos-slidos, sigam Diomedes.
O Tideide, com bronze cruel, encala a Cpria
330
sabendo-a uma indefesa deusa, no afeita
aos combates humanos como as soberanas
da guerra, Atena e a fera Eni, temvel rompe-cidadelas. Alcana-a por travs da turba;
o ardoroso Tideu, ento, de um bote, com
335
lana aguda lhe esflora a ctis da mo tenra,
rasga-lhe o ambrsio peplo, urdido pelas Graas,
e na altura do pulso a fere. O imortal sangue,
icor - fluido ambrosaco - lhe escorre, apangio
dos sempiternos; estes, de po se nutrem,
340

nem bebem vinho cor-de-fogo; so exangues


faltos de sangue humano e, por isso, imortais.
Dando um grito pungente, a deusa solta o filho,
mas com ambas as mos Febo Apolo os protege,
e em nuvem fosca o envolve, que os Dnaos, ginetes345
-rpidos, no lhe enterrem o bronze no peito
e o privem de alma. Altssono, o Tideide brada:
Filha de Zeus, afasta-te da guerra, foge
das brigas! No te basta seduzir mulheres
frgeis? Queres provar de novo a guerra? O nome
350
guerra - penso -, de longe mesmo, ora te aterra!
Falou. E transtornada ela se foi, sofrendo
dores. ris, a nncia ps-de-brisa, a tira
do tumulto, dorida, machucada, a ctis
fina escurecendo, Ares, temvel, sentava-se
355
esquerda do combate, lana e corcis presos
a uma nuvem. A deusa ajoelhada ao irmo
implora que lhe ceda os cavalos: Querido
Ares, os teus corcis de ureo frontal me empresta,
para que eu suba sede olmpica dos deuses;
360
di-me, atroz, a ferida que me fez um homem
mortal, que ao prprio Zeus desafiara, o Tideide!
Falou. E Ares lhe deu ambos os corcis fronti-dourados. Ela monta ao carro, corao
aflito. A seu lado, ris, segurando as rdeas,
365
fustiga os corcis, e estes, de bom grado, voam.
Chegam pronto ao Olimpo, alta sede dos deuses.
Ps-de-brisa, ris gil, os freia; do carro
os disjunge e lhes d o ambrosaco pasto.
Ao regao da me, Dione, se acolhe a deusa.
370
A me nos braos a recebe e entre carcias,
querendo s coisas dar nome, lhe indaga: Filha,
amada, quem do urnio Cu, ousou magoar-te
assim, fustigando a esmo, como se tivesses
alguma culpa? Disse-lhe a amante-dos-risos:
375
Feriu-me o heri Diomedes, nimo ardoroso,
quando o filho querido eu tirava da luta,
Eneias, para mim o mais caro dos homens.
No s com Troicos medem-se os Dnaos, com deuses
se confrontam. E Dione lhe responde, luz
380
entre os numes: Tolera, minha filha, s
paciente, ainda que sofras. Muitos dos Olmpicos
de mos humanas duras penas suportaram,

ferindo-se uns aos outros! Ares sofreu quando


Otos e o forte Efialte, os dois filhos de Aloeu,
385
com slidos grilhes e numa urna de bronze
o aprisionaram treze meses. E Ares, deus
blico, estava em risco de perecer, no
tivesse a pluribela madrasta dos dois,
Heribeia, ao deus Hermes dado aviso. Livra
390
este da priso Ares, j muito abatido
pelos grilhes. Tambm Hera tolerou, quando
o filho de Anfitrion, feroz, no seio destro
com flecha trifarpada a feriu; uma dor
insana a tomou. Hades monstruoso, ele prprio
395
suportou o flechao rpido desse homem,
filho do porta-escudo Zeus, que em meio aos mortos,
s portas da Necrpolis, deixou-o em dores.
E Hades foi at Zeus no Olimpo, transpassado
o corao de penas. Fixa no ombro forte,
400
a flecha quebrantava-lhe a tmpera. Pone
num benfico blsamo banhou-lhe a chaga
e o curou, pois no era de estirpe mortal.
mpio, brutal, o malfeitor que assim aflige
os Olmpicos! Contra ti, lanou Atena,
405
olhos-azuis, esse insensato. Pobre louco!
Ignora esse Tideide que no dura muito
quem combate imortais? Que em torno de seus joelhos,
no retorno da guerra, no ver seus filhos
a lhe chamar papai? Que o Tideide, fortssimo
410
como , se cuide: algum que te exceda em vigor
haver de enfrent-lo; a prudente Egialeia,
filha de Adrasto, ento despertar do sono
a todos de sua casa, deplorando o esposo
Diomedes, o melhor dos Aqueus, domador415
-de-corcis! Assim disse. E com ambas as mos,
enxugou-lhe o lugar onde o icor escorria,
curando a dor da filha. Vendo isso, Hera e Atena,
zombeteiras, provocam Zeus, filho de Cronos.
Atena, olhos-azuis, a primeira a falar:
420
Pai, rogo, no te irrites com minhas palavras.
A Cpria, ao que parece, tentou persuadir
alguma Aqueia a ir, junto com ela, aos Troicos,
aos quais, agora, tanto ama; no acariciar
a Grega, lindo peplo, a mo delicadssima
425
feriu numa fivela de ouro. Assim falou.

Sorriu o Pai de todos. E chamando a urea


Afrodite: No cuides dos afs da guerra:
s himeneias, doces obras te consagra;
de guerra ho de ocupar-se Ares veloz e Atena.
430
Eis como se entretinham mutuamente os deuses.
Mas, voz altissonante, Diomedes saltou
sobre Eneias, sabendo que o velava Apolo;
j nem mesmo ao deus magno respeitava; s
se obsedava por uma ideia fixa: Eneias,
435
abat-lo, despi-lo da armadura nobre.
Trs vezes com furor o acometeu. Trs vezes
Apolo o rechaou, erguendo o escudo flgido.
Mas quando o demonaco tentou pela quarta
vez, o longiflecheiro deus bradou, horrssono:
440
Toma tento, Tideide! Desiste de ser
igual aos deuses. Rojam na terra os mortais,
no chegam aos sidreos. Falou. O Tideide
recuou o suficiente para fugir ira
do Longiflechador. Da lide Apolo tira
445
Eneias e sagrada Prgamo o transporta,
para seu templo. No dito cuidam do heri
Latona e a sagitria rtemis, exaltando-o.
O Arquiargnteo ento forja um simulacro, um cone
de Eneias todo em armas. Em torno, os Aqueus
450
flgidos e os Troianos de novo se enfrentam,
peito a peito, e entrebatem redondos escudos
bovinos e franjadas adargas ligeiras.
E agora a Ares ardente se dirige Apolo:
Ares, Ares, flagelo dos mortais, sangrento,
455
talhamuros, hora de afastar da pugna
o Tideide, que mesmo a Zeus enfrentaria!
A Afrodite primeiro feriu junto ao pulso;
depois, se lanou contra mim, demoniforme.
Isso dito, sentou-se nos altos de Prgamo.
460
Ares funesto desce a incitar os Troianos.
Similar ao veloz Acamas, rei dos Trcios,
prognie de Zeus - aos Primides - exorta:
filhos do rei Pramo, de Zeus gerado,
at quando os Aqueus vo dizimar Troianos?
465
At que o assdio chegue s portas bem lavradas?
O guerreiro, que a par de Hctor divino mais
amvamos, tombou, Eneias, filho de Anquises,
altaneiro. Salvemos o heri do tumulto!

Falou. Esperta ardor e ira. Sarpdon duro


470
reproche a Hctor dirige: Onde est teu nimo?
Dizias-te capaz de defender a plis
sem gente, sem aliados, s com teus irmos
e afins. Aqui no vejo nenhum, nenhum deles:
diante do leo, rafeiros vis, que se acachapam!
475
Somos ns, os aliados, que estamos lutando.
Eu sou um desses; venho de um lugar longnquo,
da Lcia, onde o remoto Xanto turbilhona;
l deixei a mulher amada e um filho tenro,
e meus bens numerosos que o indigente inveja.
480
Incito mesmo assim os Lcios e me inflamo
contra o inimigo; nada tenho a deixar como
butim para os Aqueus. E tu ficas esttico,
sem incutir nos teus que resistam, persistam,
amparem as esposas. Temo numa teia
485
multienredante v-los cair como uma presa,
rapina do inimigo, e que este acabe mesmo
por vencer e arrasar a populosa Troia.
A ti cabe ocupar-te disso, noite e dia;
cabe rogar aos prncipes altifamosos,
490
teus aliados, que lutem sem trgua e te poupem
de severa censura. Sarpdon falou.
Mordeu o corao de Hctor com tais palavras.
Salta do carro todo em armas e, brandindo
pontiagudas lanas, corre pelo campo
495
a concitar as tropas. Acende-se a pugna.
Os Troianos, voltando, enfrentam os Aqueus,
destemerosos, que resistem, firmes. Como
ao longo da eira santa os camponeses joeiram
e o vento assopra as palhas, e acorre Demter
500
loura e, ao favor do sopro, aparta o gro da palha,
e esta no solo branca se amontoa; assim
a cabea aos Aqueus embranquece da poeira
que sobe ao cu urnio polibrnzeo, quando
os cavalos retornam lide, obedientes
505
ao brido dos aurigas, ao furioso esforo
de seus braos. Arrimo dos Troianos, Ares
enoitece a batalha, seguindo os ditames
de Apolo, gldio-de-ouro, que o urgia a incitar
o corao troiano (j se fora Atena,
510
protetora dos Gregos). Febo do opulento
santurio fez Eneias, condutor de guerreiros,

sair, no corao o nimo lhe renovando.


E Eneias juntou-se, ento, aos companheiros. Estes,
ao v-lo, rejubilam: ei-lo vivo e inclume,
515
ardoroso. Porm, no lhe fazem perguntas,
empenhados no encargo ao qual os incitara
o Arquiargnteo, ajudado por Ares, flagelo-dos-homens, e a furiosa Discrdia. Os dois jazes,
Odisseu e Diomedes instigam os Gregos,
520
que no temem os Troicos impetuosos, antes
ficam tranquilos, como nuvens que o Cronade,
na acalmia dos ventos, s grimpas dos montes
suspende e permanecem imveis, enquanto
dorme a fria de Breas e de outras rajadas
525
que, sibilando, quando sopram, as escuras
nuvens dispersam. Firmes em seus ps, os Dnaos
enfrentam os Troianos. O Atreide percorre
as tropas, exortando: Sede homens, amigos,
nimo forte, mutuamente ciosos da honra
530
no duro embate. A morte poupa mais aos bravos
que aos fujes: nem socorro, nem glria a estes cabe.
Disse e lanou com mpeto seu dardo contra
Deicoonte, fiel amigo do animoso Eneias
e filho do heri Prgaso, a quem os Troianos
535
honravam tanto quanto a um filho do rei Pramo,
pois sempre pelejava na primeira linha.
Percutiu-lhe no escudo a lana de Agammnon;
despedaando o bronze, roto o cinto, o ventre
lhe varou. Com fragor caiu, ao reboo das armas.
540
Eneias, por sua vez, dois dos Aqueus abate, ambos
ilustres, os dois filhos de Diocles, Orsloco
e Crtone. O pai deles habitava Feras
bem-construda, nas galas da opulncia. A estirpe
remontava ao Alfeu, rio que banha o pas plio.
545
O flmen gerou - rei de milhares - Orsloco.
Orsloco gerou Diocles, altivo de nimo,
e este foi genitor de dois gmeos, Orsloco
e Crtone, em batalhas exmios os dois.
Na flor da juventude, ambos, contra lion, rica
550
em poldros, nas escuras, curvas naus se embarcam,
para colher a glria ante os Atreides. Mas,
a morte, que pe termo a tudo, aos dois recobre.
Como dois jovens lees que a me nutriu na selva
espessa da montanha, e que, de assalto, o gado,
555

as ovelhas e estbulos destroem, at


que mo humana e agudo bronze os mate; assim,
abetos espigados, aos dois pe abaixo
Eneias. Dileto-de-Ares, Menelau sentiu
pena, ao v-los tombar. E se lanou linha
560
de frente, bronziarmado,vibrando o venbulo,
Ares o espicaava, desejando v-lo
tombar s mos de Eneias. Vendo isso tudo, Antloco,
filho de Nstor, alto nimo, acorre Antloco
para a primeira linha de combate e avana,
565
temendo que ao pastor-de-homens algo ocorresse,
frustrando a lide e a todos seu empenho. Eneias
e o Atreide j se enfrentam, empunhando as lanas
pontiaguadas, ambos vidos de luta.
Quando Antloco posta-se ao lado do guia570
-de-povos, Eneias, vendo frente dois guerreiros,
recua, ainda que no lhe falte ardor. Os dois,
ento, para os Aqueus arrastam os cadveres
dos gmeos sem ventura; do-nos s mos gregas.
E os dois retornam, pronto, frente de batalha.
575
Ali mesmo do fim ao par-de-Ares Pilmenes
cabo dos Paflagnios, hoste abroquelada.
A ele Menelau, lana-gloriosa, golpeia
na clavcula. Antloco a Mdone, o auriga
filho de Antmnio, abate (este os cavalos uni580
-cascos desviava). Enorme pedra ao cotovelo
lhe atira e a brida ebrnea escapa-lhe das mos
e rebolca no p. Salta o Nestrio e o fere
nas tmporas, a espada. Estertorando, cai
da biga ornada e enterra no p crnio e ombros.
585
Assim ficou de ponta-cabea, um bom tempo
- era fundo e arenoso o cho - at que aos coices
os cavalos o rojam no solo poeirento.
Antloco os fustiga e os manda ao campo aqueu.
Hctor entre as fileiras os divisa e aos brados
590
os assalta e as falanges troicas o secundam,
fortes. Ares na frente e a soberana Eni;
esta conduz Tumulto, fero carniceiro.
Ares portava lana portentosa, frente
ou atrs de Hctor, indo e vindo. Ao v-lo, o altssono
595
Diomedes ficou glido. Como o viajante
que se detm, vencendo um vasto plaino, inerme
diante do curso rpido de um rio que ao mar

se precipita, espmeo, borbulhando, turvo,


e trata de mudar de rumo; assim, Diomedes
600
retrocede, dizendo aos seus: Amigos, sempre
admiramos o divo Hctor, lanceiro exmio,
denodado guerreiro; mas - notai - ao lado
dele um nume jamais falta, pronto a guard-lo.
Agora o imortal smile Ares. Sem deixar
605
de encarar os Troianos, recuemos. Loucura
combater contra deuses. Falou, e os Troianos,
entrementes, se vo avizinhando. Mata
Hctor dois bravos, ambos, Menestes e Anqualo,
num mesmo carro. Apieda-se jax Telamnio
610
dos mortos. Arremessa a lana resplendente
e alcana Anfon, o filho de Slago, rei
multiopulento em ouro e bens, sediado em Peso.
A Moira o seduzira a dar socorro a Pramo.
jax atravessou-lhe o cinturo. A lana,
615
longa-sombra, varou-lhe o epigstrio. Tombou
reboando. A despoj-lo corre jax ilustre.
Mas os Troicos agudos, pluriflgeos dardos
lhe arremessam. No escudo, muitos deles cravam-se.
Calcanhar sobre o morto, jax a lana brnzea
620
retira, mas do belo arns no o desveste,
acuado pelos dardos troicos. Arreceou-se
de um cerco dos Troianos aguerridos, fortes
numerosos, brandindo lanas. Mesmo bravo,
grande, insigne, rechaam-no os de Troia; assim,
625
obrigado a ceder, o Telamnio bate
em retirada. A luta prossegue durssima.
Eis que a Moira suscita, frrea, contra o par-dos-deuses, o guerreiro Sarpdon, Tleplemo
Herclide, de porte vigoroso e nobre.
630
E quando se encontraram frente a frente os dois,
um deles filho, neto o outro de Zeus, ajunta-nuvens, falou primeiro o Herclida Tleplemo:
Sarpdon, conselheiro dos Lcios, por que
vir aqui agachar-se de medo, tu, homem
635
no afeito a batalhas? s um pseudo-filho
de Zeus que porta-o-escudo. Ests abaixo, muito
abaixo dos que outrora Zeus gerou, heris
como Hracles, meu pai, corao-de-leo, nimo
fogoso. Ele que um dia esteve aqui, buscando
640
os cavalos, promessa do rei Laomedonte;

veio com seis naus, poucos guerreiros, porm


saqueou lion, as ruas lhe deixou vazias.
Mas s pusilnime e os teus vo morrendo!
No creio, Lcio, possas dar auxlio aos Troicos,
645
ainda que te alardeies muito forte. Os umbrais
do Hades vais transpassar, domado por meu brao!
A ele, Sarpdon, chefe lcio, por seu turno,
replicou: Sim, Tleplemo, por desatino
o altivo Laomedonte levou lion sacra
650
runa pelo heri, seu benfeitor de outrora.
O rei, com ms palavras, negou-lhe os cavalos
que de to longe viera buscar. Mas a ti
a morte e a Moira negra alcanaro; meu dardo
te domar, trazendo-me renome. Ao Hades
655
de clebres cavalos, hs de dar teu nimo.
Assim falou. Tleplemo brandiu o pique
de freixo. Os dois a um s tempo lanam os dardos.
Sarpdon acertou-o na garganta. A ponta
acerba atravessou-a. A noite lhe escurece
660
os olhos. Mas Tleplemo tambm ferira
Sarpdon na regio da coxa esquerda e o pique
furioso penetrou-a at o osso. Zeus Pai
mais uma vez da morte o salva. Os companheiros
retiram-no da lide, mas a lana presa
665
a seu corpo o afligia; ningum se preocupara
em extrair-lhe o longo freixo da ferida
para que se movesse melhor, tanta a pressa
em socorr-lo. Tiram os Aqueus de belas-cnmides da peleja o corpo de Tleplemo.
670
O divino Odisseu, corao forte, viu
tudo e se enfureceu. No nimo, nas entranhas,
remi: melhor seria perseguir o rebento
de Zeus altissonante ou de Lcios inmeros
tirar o alento? A Moira a Odisseu no ditara
675
matar com lana brnzea o nascido de Zeus.
Por isso Atena o incita a perseguir os Lcios.
Prostrou Cerano, Crmio, Hlio, Alcandro, Nomone,
Alstor e Pritnis e outros mais prostrara
se no o visse Hctor, elmo criniflgido.
680
Este avana primeira linha, arns de bronze
coruscante, e entre os Dnaos semeia o temor.
Sarpdon se alegrou ao v-lo e lamentou-se:
No me deixes aos Dnaos como presa, Primide.

D-me ajuda. Depois, se a vida me fugir


em Troia, porque no me era dado voltar
e na ptria rever, alegre, esposa e filhos.
Falou. Hctor, arns de bronze coruscante,
sem responder seguiu em frente, ansioso apenas
de rechaar os Gregos e priv-los do nimo.
Os companheiros lcios removem Sarpdon,
par-dos-deuses, e o pem sob a copa da faia
pluribela do Porta-Escudo. Pelagonte,
seu companheiro mais querido, o freixo agudo
lhe extrai da coxa. A vida se lhe escapa do ntimo
e seus olhos se ofuscam. Mas, soprando, Breas
o esprito, a evolar-se quase, reanima
e ele recobra alento. Os Aqueus, no entretempo,
mesmo sob a presso de Ares e de Hctor, elmo
brnzeo, no fogem para as naves negras, mas
j no foram a luta; vo retrocedendo
aos poucos, vendo que Ares apoia os Troianos.
Qual o primeiro, qual o ltimo, das armas
despido pelo Primeo Hctor, pelo brnzeo
Ares? Teutrante, quase-deus; Orestes, doma-corcis; Trecon, lanceiro etlio; Heleno Enpide,
Enmao e o de cinto polcromo, Orsbio,
este habitante de Hile, cioso de riquezas
imensas, com palcio junto ao lago Cfiso,
vizinho de outros Becios, donos de reas frteis.
Mas Hera, braos-brancos, viu como os Aqueus
na luta cruel estavam sendo trucidados.
A Atena ento profere palavras aladas:
Filha de Zeus que-porta-o-escudo, Infatigvel!
Ser v a promessa feita a Menelau
por ns, de que, destruda Troia bem-murada,
retornaria aos seus, se ns deixarmos Ares
a enfurecer funesto. Lembremo-nos, ambas,
de nosso mpeto blico. Avante. Falou.
No dissentiu a deusa olhicerlea, enquanto
Hera, augusta Cronade, os seus cavalos de ureo
frontal ia aprestando. Hebe ao carro adapta
rodas de bronze curvo eixo frreo, oito raios;
pinas de ouro macio; lminas de bronze
justas nas rbitas externas: maravilha!
Em fina prata os cubos das rodas, girando,
de ambos os lados. Tiras feitas de ouro e prata

685

690

695

700

705

710

715

720

725

formam tensas o corpo do carro de dplice


parapeito; dali sai o timo prateado,
cuja ponta firma-se um jugo belssimo
730
de ouro e peitorais aurilindos; sob o jugo
Hera os corcis conduz, com gritos de combate.
Arena, por seu turno, filha de Zeus porta-escudo, deixa cair sobre o piso paterno
o peplo de polcromo bordado, urdido
735
por suas prprias mos. Veste o arns de Zeus, ajunta-nuvens, e cinge as armas para a lacrimosa
guerra. Pe nas espduas a gide franjada,
pavorosa, que ostenta em coroa o Terror,
Fobos; ris, Discrdia; Alk, Violncia; Iok,
740
glacial Perseguio; e a cabea gorgnea,
monstruosa, obra de Zeus, espavento e prodgio.
A deusa coloca o elmo de cimeira dupla,
tetracrnio, dourado, com friso de heris
de cem cidades. Sobe ento ao carro flmeo
745
e empunha a megalana, pesada, macia,
com a qual, quando irada, a filha do fortssimo
Pai dizima esquadres de guerreiros, de heris.
Hera fustigou rpida os corcis. As portas
celestes por si mesmas rangeram, guardadas
750
pelas Horas, custdias do amplo cu urnio,
que abrem e fecham nuvens densas. Os corcis,
picados, saem por elas. Longe do demais
numes, Zeus, no mais alto pncaro do Olimpo
multiescarpado, senta-se. Hera, a dos braos755
-brancos, sofreia ento os cavalos, dizendo:
Pai, no te indignas vendo os torpes feitos de Ares,
que s cegas, em desordem, extermina os Gregos?
Eu sofro, enquanto a Cpria e o arquiargnteo Apolo
gozam com os desmandos do demente infrene
760
que atiaram. Tua clera despertarei,
Zeus Pai, se eu castigar Ares com o rigor
devido e o afastar do campo de batalha?
Volta-se e lhe responde Zeus ajunta-nuvens:
Mais valer que incites de encontro a ele Atena
765
predadora; ningum melhor para puni-lo.
Disse. E assentiu a deusa braos-brancos, Hera.
Fustigou os corcis que de bom grado voam
entre a terra e o estelrio. Quanto abarca a vista,
a perder-se na bruma, de quem, de um mirante,
770

contempla o oceano roxo, cor-de-vinho, tanto


os cavalos das deusas num arranco avanam,
altssonos, nitrindo. Quando aos troicos plainos
chegaram, ao ponto aonde confluem as correntes
dos dois rios, Escamandro e Simoente, Hera, braos-brancos, parou o carro, soltou os cavalos
e em torno espargiu densa nvoa. Do Simoente
jorrou para os cavalos pasto ambrosaco. Elas,
as deusas, seguem, pombas tmidas no andar,
sequiosas de ajudar os Gregos. Aonde mais
- e mais forte - o combate se adensa, as duas divas
acorrem. Em redor de Diomedes, o doma-corcis, se apinha a chusma - lees carnivorazes
ou javalis fortssimos. Hera, estacando,
emite um berro, smile no vulto a Estntor,
animoso, voz bronzirreboante, s igual
ao clamor de cinquenta: Que vergonha, Aqueus,
s no aspecto notveis! Presente refrega
o divo Aquiles, Troico nenhum aos dardnios
portais jamais surgiu, temendo-lhe o arremesso.
Agora, v-los. Lutam junto s naves cncavas!
Disse. E ps-se a incitar o nimo grego e a fria.
Atena, olhos-azuis, busca o Tideide. O prncipe,
junto aos corcis e ao carro, amainava a ferida
que Pndaro, flecheiro, lhe fizera. O suor,
por sob o largo blteo do broquel redondo,
o afligia. Exaurido, o brao j lhe pesa;
mas afasta a correia e limpa o sangue negro-nuvioso. A deusa o jugo dos corcis lhe toma,
dizendo-lhe: O Tideide ao pai no se assemelha.
De pequena estatura, Tideu era um bravo.
Certa vez o proibi de lutar, de ostentar
seu brilho. Como nncio, apartado dos Gregos,
fora a Tebas, perante Cadmeios sem conta;
impus-lhe banquetear-se nos sales tranquilo.
Mas ele, corao fogoso, como sempre,
ps-se a reptar os jovens cdmios e os bateu
nos vrios jogos (facilmente: eu a seu lado).
Eu, agora, te amparo e guardo e, toda zelos,
te instigo a combater os Troianos. Opresso
de fadiga ou de frio temor descorajoso,
tu no pareces filho de Tideu, flamante-corao, da linhagem ilustre de Eneu

775

780

785

790

795

800

805

810

O intrpido Diomedes volta-se e responde:


Reconheo-te, deusa, filha de Zeus, porta815
-escudo. De boa mente falo, nada oculto.
Descoragem medrosa ou tibieza no travam
meu mpeto. Recordo apenas teu ditame:
no afrontar jamais os deuses no combate;
isto ensinaste a mim e aos outros; Afrodite,
820
somente, poderia eu ferir com meu bronze.
Eis por que retirei-me e concitei os meus
a reunir-se aqui, junto de mim, pois notei
Ares, em meio aos Troicos, senhoreando a guerra.
Ento, olhos-azuis, a deusa Atena diz-lhe:
825
Diomedes Tideide, meu dileto no ntimo:
no te arreceies de Ares nem de qualquer outro
imortal. Estarei a teu lado, incitando-te.
Lana os cavalos unicascos de encontro a Ares,
acomete-o de perto, sem temer-lhe a fria:
830
um insano de m-morte, um falso, um duas caras;
a Hera e a mim, no h muito, se declarou
inimigo dos Troicos e a favor dos Gregos.
Agora deslembrado, junta-se aos Troianos.
Assim falando, a deusa afasta o auriga Estnelo
835
do carro com a mo (este salta, obediente)
e sobe biga ao lado do rdego Diomedes.
Estala o eixo de faia sob o peso de ambos,
uma deusa terrvel e um heri fortssimo.
Palas Atena empunha o ltego e o brido
840
e arremessa os corcis unicascos de encontro
a Ares. Este espoliava o enorme Perifante
o mais valente etlio, prognie de Oqusio.
Despia-o da armadura o deus sanguinolento.
Atena pe (e faz-se invisvel) o escuro
845
elmo de Hades. Invisa, Ares s v Diomedes.
O matador-de-gente larga Perifante,
enorme, ali mesmo onde, exnime, tombou
e se atira a Diomedes, cavaleiro exmio.
E quando os dois se enfrentam, cara contra cara,
850
Ares, por sobre o jugo e as rdeas, pronto, o bronze
desfere, rapace, vido por desalmar
o Tideide. A deusa, olhos-azuis, com a mo
o empolga e o faz voar no vazio, lanado longe,
alm da biga. Ento, Diomedes, voz altssima,
855
arroja o pique brnzeo. Atena o enderea

aos baixios, onde aperta o cinturo do deus.


Ali o fere e punge. A pele fina rasga-lhe
e a lana extrai do ferimento. Ares, o brnzeo,
berra, com um bramido de nove ou dez mil
homens, lutando a mando do nume da guerra.
Troianos e Aqueus tremem aterrorizados,
to grande o urro de Ares belicoso. Assim
como um vapor das nuvens, tenebroso, exala-se
em tempo de calor, quando o vento colrico
tempestua, assim viu Diomedes o brnzeo Ares
subir, a par das nuvens, para a vastido
do urnio cu. Ao solar ngreme dos deuses
olmpicos chegando, aos ps de Zeus se assenta,
clere, e exibe dodo seu imortal cruor
que escorre, ambrsio. Tom funreo, ento profere
algeras palavras: Zeus Pai, no te indignas
diante de tais desmandos? Deuses uns aos outros
se atormentando, em mtua discrdia, somente
para gudio dos homens. Desgostosos, todos,
contigo estamos. uma louca essa tua filha,
maquina coisas ruins. Todos, no Olimpo, te ouvem
e obedecem submissos. A ela, porm, no
tolhes com aes ou palavras. Fica solta,
a predadora, por ti mesmo, a ss, gerada.
Ao Tideide Diomedes, hiperpresunoso,
agora, a desvairar, concita contra os deuses.
A Cpria, na mo, junto ao pulso feriu. Logo
depois, me acometeu, demoniforme. Graas
aos ps velozes, pus-me a salvo. Seno, por
muito tempo, entre pilhas de atrozes cadveres
penando jazeria, mesmo se vivo, innime,
golpeado pelo bronze. Zeus ajunta-nuvens,
olhando-o de soslaio, diz irado: duas caras,
fica longe de mim com teus queixumes. Mais
que nenhum deus, s para mim odioso. S
de guerras cuidas. Tens o mau-gnio insofrevel
de tua me, que eu reprimo a custo com palavras.
Dela, de Hera, de seus conselhos, vm teus males.
No deixarei, porm, que sofras por mais tempo;
s meu filho e de mim tua me te concebeu;
predatrio como s, gerado de outro deus,
j no fundo estarias, abaixo dos Urnides.
Falou. E deu a Pone o encargo de cur-lo.

860

865

870

875

880

885

890

895

Este aplicou-lhe chaga um blsamo leniente


e deixou-o so; no era de estirpe mortal.
E como no leite alvo o suco da figueira
vertido e remexido faz coalhar o lquido
e presto o adensa aos olhos de quem o remexe,
assim tambm se cura Ares, o violento. Hebe
o banha e o veste com primor. Junto de Zeus,
luzindo em glria, assenta-se. divina estncia
regressam Hera, a argiva, e Atena Alalcomnia,
depois de ter contido Ares, sanha assassina...

900

905

Canto VI
Hctor e Andrmaca: o adeus
Troicos e Dnaos ficam ss na luta asprrima.
Aqui e ali, no plaino, recrudesce o embate.
Lanam, uns contra os outros, os dardos de bronze,
entre as correntes dos dois rios, Xanto e Simoente.
jax, o Telamnio, antemuro dos Gregos,
5
o primeiro a romper - luz para os companheiros a falange dos Troicos, golpeando o melhor
dos Trcios, Acamante, bravo e corpulento
Eussrio. No frontal do elmo de ndula crina
o acerta e a brnzea ponta atravessa-lhe o osso
10
da testa. O escuro lhe anuvia e ofusca os olhos.
Diomedes, voz altssona, acomete Axilo
Teutranide, habitante de Arisba, cidade
bem-construda, opulento e benquisto; acolhia
a todos na manso beira-estrada. Mas
15
ningum serviu-lhe de anteparo morte. Os dois,
ele e seu escudeiro e auriga dos corcis,
Calsio, esvados de alma, baixaram terra.
Euralo a Dreso e Ofltio, e este e aquele, despoja.
Volta-se depois contra Pdaso e Esepo. A ambos
20
gerara a ninfa-niade Abarbareia, anos
atrs, de Bucolon, filho de Laomedonte,
primognito, embora de origem espria.
Bucolon pastoreava ovelhas e, amorosos,
ele e a niade uniram-se; dois filhos, gmeos,
25
nasceram desse abrao. O Mecisteide Euralo
o vigor lhes dissolve do nimo e dos membros
esplndidos, e o arns dos ombros lhes retira.
Polipetes, fogoso corao, prosterna
Astalo. A Pidites Percssio, Odisseu
30
mata com brnzea lana; Teucro ao divo Artaon.
Antloco Nestride com lana flgura
abate blero. O rei dos homens, Agammnon,
aterra Elato; margem do Stnio morava,
rio de bela torrente, na escarpada Pdaso.
35
O heri Lito atalhou Flaco que fugia.
Eurpilo a Melntio despoja. Alta voz,
Menelau prende Adrasto; os corcis desbridados,
contra uma tamargueira bateram o carro

curvilneo; o timo partiu-se; desfilada,


a parelha, assustando-se, foge no rastro
dos que plis regressam e o arroja da biga
de boca no p, junto roda. Menelau,
ao p dele, meneia a lana longa-sombra;
abraando-lhe os joelhos, Adrasto suplica:
Poupa-me, Atreide, a vida; em contraparte aceita
resgate condizente; meu pai, no palcio,
entesoura riquezas: ouro, bronze, ferro,
linda lavra; profuso prmio te daria
por mim, se me soubesse cativo dos Gregos.
Falou. E quase convenceu, no ntimo, o Atreide,
que s naus gregas estava a ponto de mand-lo,
aos cuidados de um servo. Interveio Agammnon,
correndo a seu encontro e gritando: meu caro
Menelau. No te apiedes desse homem! Boas coisas
- recorda - os Troicos j fizeram em teu lar!
Que em nossas mos, nenhum deles refuja morte
atroz. Mesmo os que a me levar dentro do ventre,
machos no-natos. Todos ho de perecer
longe de lion, immores, sem tumba. Assim
falou. E persuadiu o irmo diversamente,
pois dissera o correto. Menelau repele
Adrasto com as mos. Agammnon o fere
na ilharga e ele, de costas, cai. O Atreide extrai-lhe
- calcanhar sobre o peito - o dardo, freixo agudo.
Nstor, ento, aos brados, exorta os Aqueus:
Amigos, heris dnaos, aclitos de Ares!
Que ningum se retarde pilhando os esplios
para levar s naus o quanto possa. Vamos,
primeiro, liquidar o inimigo. Depois,
com calma, despiremos, no plaino, os cadveres
jacentes. O furor e o vigos dos guerreiros
com sua fala instigava. Em lion, porventura,
j se teriam os Troicos refugiado, pvidos,
ante os Gregos possudos de Ares, caso Heleno
o Primide, o melhor entre os ugures, no
houvesse prevenido a Hctor e a Eneias: De vs
esto pendentes Troicos e Lcios. De vs
procede o impulso deciso que leva ao
de combate. Correi as fileiras, detende
os homens ante as portas, que no se recolham
aos braos das mulheres, fugindo, vexame

40

45

50

55

60

65

70

75

80

perante os adversrios. Reanimai as tropas


e ento combateremos, firmes, os Aqueus,
ainda que exaustos; urge faz-lo. Tu, Hctor,
retorna plis; dize nossa me que rena
as matronas no excelso templo de Atena, olhos-azuis, e abra o santurio grimpado na rocha;
deponha, sobre os joelhos da deusa de lindos
cabelos, o mais belo peplo do palcio,
o maior, de mais preo, o que ela mais estime;
doze novilhas no juguladas prometa
consagrar-lhe no templo, para que se mostre
compassiva cidade, s mulheres, s crianas
troianas e da sacrossanta lion afaste
o filho de Tideu, lanceiro feroz, torvo
incitador do medo, o mais forte dos Gregos,
penso; temor tamanho nem de Aquiles temos
prncipe dos guerreiros, de uma deusa - dizem concebido. O Tideide se enfurece mais
e em vigor ningum pode se medir com ele.
Falou. E Hctor ouviu o conselho do irmo.
Saltou logo do carro todo em armas; duas
lanas brandindo, agudas, vai por toda parte
concitando os guerreiros; aviva-se a luta,
feroz. Voltam os Troicos a enfrentar os Gregos.
Os Aqueus retrocedem; finda o morticnio.
Algum dos imortais, baixando do estelrio
urnio, viera aos Troicos ajudar, diziam;
por isso, reanimavam-se. Hctor, altos brados,
os exorta: Valentes Troianos, aliados
cercados de longnqua fama, sede bravos!
Mostrai, amigos, mpeto e valor, enquanto
a lion retorno, para dizer ao conselho
dos ancios, e tambm s mulheres, que roguem
aos deuses e prometam-lhes uma hecatombe.
Assim decidindo, Hector, de elmo criniondeante,
afastou-se. Tocava-lhe nos calcanhares
e na nuca a orla negra de pele que o escudo
umbiliforme ornava. Ento Glauco Hipolquio
e o filho de Tideu se defrontam, no meio
de ambas as faces, vidas de combater.
Diomedes, voz altssona, fala primeiro:
Quem s, mortal bravssimo, que antes no vi
na guerra que d glria? A todos em coragem

85

90

95

100

105

110

115

120

125

superas, j que enfrentas minha lana, longa-sombra. Comigo s se medem descendentes


de pais de m fortuna! Mas se s um dos deuses,
eu, por mim, no desejo lutar com celestes.
Nem mesmo o valoroso Licurgo de Driante
130
teve uma vida longa ao combater com deuses.
Ele que ps em fuga as nutrizes do nume
enfurecido, o divo Dioniso nos montes
sacrossantos de Nisa. Licurgo homicida,
vibrando o aguilho, fez com que elas, assustadas,
135
deixassem cair os tirsos. Dioniso, aterrado,
afundou-se no mar. Ttis o acolheu, trmulo
de pavor. Irritaram-se os celestes bem-aventurados. Zeus Cronade o cegou.
Pouco sobreviveu, odiado pelos numes
140
perenes. No desejo pelejar com deuses.
Mas se s humano e a terra te nutre dos seus
frutos, vem que vers o teu funesto fim.
Responde, por seu turno, o esplndido Hipolquide:
Tideide, ardoroso de nimo, por que
145
perguntas minha origem? Smile das folhas,
a gerao dos homens: o vento faz cair
as folhas sobre a terra. Verdecendo, a selva
enfolha outras mais, vinda a primavera. Assim,
a linhagem dos homens: nascem e perecem.
150
Direi minha prognie, como pedes. Muitos
a conhecem. No centro de Argos, nutridora
de corcis, se eleva fira, onde o filho de olo,
Ssifo, o mais astuto dos homens, reinou.
Gerou um filho: Glauco; este, Belerofonte,
155
imculo, que os deuses agraciaram com
beleza varonil e gnio amvel. Proito,
porm, maquinou contra ele coisas malignas.
Escorraou-o de Argos: tinha mais poder,
rei por graa de Zeus; Anteia, diva e rainha,
160
num arroubo de amor, secretamente quis
entregar-se a ele. No seduziu ao prudente
Belerofonte, mente limpa! Anteia ao rei
mentiu: Ou matas quem me quis tomar fora,
ou, ao invs, ser melhor que morras. Disse
165
e o rei se enraiveceu, mas lhe faltou coragem
para mat-lo. Lcia o manda, com mensagem
que grafara - funestos signos - em tabuinhas

fechadas, para o sogro (os sinais insinuavam


que fosse executado). Lcia, favorveis,
170
os numes o escoltaram at junto ao Xanto
fluente. Benvolo, o acolheu o rei. Por nove
dias o hospedou, a nove reses imolando.
Quando, porm, no dia dcimo, despontava
a Aurora, dedos-rosa, no horizonte, o rei
175
indaga-lhe dos signos que, por meio dele,
o genro, Proito, certo lhe mandara. Logo
que examinou os fnebres sinais, o rei
ordenou-lhe matar a Quimera imbatvel,
de inumana, divina estirpe: cara, leo;
180
rabo, serpente; dorso caprino, resfolgo
hrrido, de furor e fogo. O heri matou-a,
confiado nos acenos celestes. Depois
tocou-lhe combater os afamados Slimos,
seu mais terrvel prlio, ele mesmo o dizia.
185
Vencer as Amazonas: o terceiro encargo.
Cumpriu-o. Ao retornar, um ardil o esperava;
dentre os Lcios, o rei, escolhendo os melhores,
armou-lhe uma emboscada: casa, nenhum deles
voltou. Belerofonte, imculo, destruiu-os.
190
Reconhecendo a estirpe divina do heri,
o rei o conseguiu reter e deu-lhe a filha
por esposa e a metade dos poderes rgios.
Os Lcios lhe atriburam excelente gleba,
arvel e frutuosa estncia onde vivesse.
195
Deu-lhe a mulher trs filhos; Hiploco, Isandro
e Laodmia, qual se uniu Zeus, prudentssimo,
gerando assim Sarpdon deiforme, armas-brnzeas.
odiado pelos deuses e cado em desgraa,
Belerofonte ao lu vagava pelos campos
200
aleios, remoendo a prpria alma na solido,
alheio aos outros homens. A Isandro, seu filho,
Ares, fome-de-guerra, matou-o em combate
contra os Slimos, slido-renome. Ento
rtemis, bridas-de-ouro, em clera matou
205
Laodmia. Gerou-me Hiploco que a Troia
me enviou, recomendando que primasse em meio
aos outros, superando-os sempre; que a linhagem
dos pais no desonrasse, deles que, valentes,
em fira e na vasta Lcia distinguiram-se.
210
Me honro de provir dessa estirpe e desse sangue.

Falou. Diomedes, voz altssona, alegrou-se.


Plantou na terra, prdiga nutriz, a lana
e disse, voz afvel, ao pastor-de-povos:
De fato considero que s - e desde muito 215
um hspede paterno. O divo Eneu, por vinte
dias, a Belerofonte imculo acolheu,
certa vez, no palcio. Deram-se, um ao outro,
regalos de amizade: Eneu um cinturo
de prpura reflgida; Belerofonte
220
uma copa, ouro puro, duplialada; quando
parti, deixei-a em casa. De Tideu, no lembro.
Era uma criana quando me deixou e, em Tebas,
com o exrcito acaio veio a perecer.
Em Argos, para mim, sers hspede e amigo;
225
se um dia eu for Lcia, tu me hospedars.
Evitemos, portanto, cruzar nossas lanas,
ainda que seja em campo de batalha. Bravos
Troicos e aliados h muitos para abater,
os que um deus me oferea e aqueles que eu persiga;
230
muitos Aqueus ters para matar, podendo.
Troquemos, pois, as armas; do penhor paterno,
orgulho nosso, saibam todos. Falou. Saltam
ambos dos carros; do-se um aperto de mos,
pacto de f. Aqui, Zeus empanou o senso
235
de Glauco, que a Diomedes cedeu armas de ouro
em troca de arns brnzeo: cem bois permutados
por nove! Hctor, no meio tempo, chega s portas
Ceias e ao roble. Cercam-no esposas e filhas
troianas, dos maridos, filhos, irmos, primos
240
indagando. Que roguem aos deuses, unssonas,
exorta o heri (a muitas j rondava o luto).
Entrando no solar belssimo de Pramo,
passando pelos prticos de liso mrmore,
depara com cinquenta aposentos contguos,
245
revestidos de pedra polida, onde os filhos
do rei, junto s esposas dormiam; do outro lado
do ptio, outros doze aposentos, fronteiros,
para as filhas do rei Pramo, em pedra polida,
os tetos com terraos, contguos. Os genros
250
de Pramo ali dormiam, junto com as esposas.
Ao encontro do heri vem a me todo-amorosa,
que visitava a filha, a belssima Ladice;
tomando-o pela mo, diz-lhe: Filho, por que

abandonaste a luta acerba? Certo, os filhos


255
dos Aqueus - maldito nome - acossam os muros.
Vieste, pois, para Zeus, alando as mos, rogar,
do topo da cidade. Espera, vou trazer-te
um vinho doce feito mel, para libar
ao Pai e aos outros numes; e bebe-o tambm,
260
restaura-te, que o vinho anima o nimo do homem
exausto, como ests, lutando pelos teus.
Hctor magnfico, elmo-coruscante, me
responde: Veneranda, no me ofertes vinho
melifluente; receio que me entorpea e o ntimo
265
me empane; temo a Zeus libar um vinho flmeo
com mos no limpas; nem se pode, ao nuvinegro
Zeus, ao Cronade, orar com mos sujas de sangue,
pulverulentas. Vai porm com as matronas
Atena predadora, ao seu templo, com dons;
270
sobre os joelhos da deusa de lindos cabelos
depe o peplo mais belo de teu palcio,
o maior, de mais preo, o que entre todos mais
estimes; consagra-lhe, ento - promete - doze
novilhas no santurio, nunca juguladas,
275
para que se mostrasse compassiva plis,
s mulheres, s crianas troianas e de lion
sacrossanta o Tideide afaste, o Grego mais
forte, feroz lanceiro, torvo incitador
do medo. Sobe ao templo. Vou atrs de Pris,
280
tratar de espica-lo, caso queira ouvir-me;
que Geia-Terra se abra e o engula! Foi gerado
por Zeus para flagelo de Troia, de Pramo,
dos Primides. Se enfim baixasse ao Hades, certo
aliviaria meu nimo aflito de penas.
285
Falou. A me, voltando ao pao, ordena s fmulas
que avisem as matronas por toda a cidade.
Ao recinto balsmico do tlamo, onde
guarda os peplos de plrima urdidura, feitos
por mulheres sidnias, que o Alexandro Pris,
290
deiforme, navegando amplos mares, trouxera
pela rota seguida ao sequestrar Helena,
linhagem-lmpida. Hcuba, para Atena, um,
o mais belo, o maior, escolhe, de urdidura
riqussima, esplendor de estrela, muito bem
295
guardado sob os outros. Se encaminha ao templo
e as matronas o seguem. Chegando ao santurio,

a filha de Cisseu, Teano, a de rosto lindo


(mulher de Antenor, doma-corcis), abre as portas,
como sacerdotisa eleita pelos Troicos;
300
todas erguem as mos, coro de vozes lgubres.
Recolhe o peplo Teano, rosto-lindo, e o pe
sobre os joelhos de Atena, orando a de belssimos
cabelos: Veneranda Atena, protetora
de lion, filha de Zeus, divina entre as divinas,
305
quebra a lana a Diomedes; ante as Portas Ceias,
que ele desabe, boca no p. Te daremos,
em oferenda, doze, nunca juguladas,
novilhas, se mostrares compaixo da plis,
das mulheres, das crianas troianas. Acena
310
Palas Atena com um no. Enquanto rogam,
Hctor chega manso de Pris Alexandro,
bela, por ordem dele edificada pelos
melhores mestres-de-obra e artfices de Troia
frtil. Um aposento - o tlamo -, um salo
315
e um ptio, no mais alto da Acrpole, junto
do palcio de Pramo e da morada de Hctor.
O heri entrou, portando lana de onze cbitos,
ponta de lampejante bronze, presa em aro
de ouro. Pris polia as armas pluribelas,
320
da couraa ao escudo, encurvando seus arcos
e os provando; sentada a argiva Helena vai
dirigindo as escravas, no af de um trabalho
primoroso. To logo o viu, censuras speras
lhe fez Hctor, dileto-de-Zeus: Infeliz,
325
pobre diabo! Esse fel, que te corri a entranha,
no belo! Os guerreiros morrem junto aos muros
da cidade, lutando. O estrpito da guerra
que circum-flama a plis, tu o motivaste;
reprovarias um outro que fugisse luta.
330
Vamos! O fogo adverso j nos ronda as portas.
O deiforme Alexandro assim lhe respondeu:
justo o que me dizes, no contra a justia;
escuta-me porm, d-me ateno. No foi
o fel da clera, o nimo dorido contra
335
os Troicos, a razo de eu recolher-me casa
tanto tempo; queria consolar-me das mgoas.
Minha esposa exortou-me com palavras suaves
a retornar luta. Assim tambm entendo,
a vitria na guerra mutvel. Espera
340

que eu vista as armas de Ares. Ou, vai na frente, eu


irei ao teu encontro. Falou, Hctor, elmo-coruscante, calou. Helena, voz-de-mel,
voltando-se, lhe diz: Meu cunhado - cunhado
desta cadela m, de mente maliciosa,
345
odienta. Quando vi a luz, melhor teria
sido que um vendaval me arremessasse ao topo
de um monte ou para o mar de polssonas ondas,
que me tragassem antes disso tudo. Os deuses
no quiseram. Que eu fosse ento esposa de homem
350
de mais brio, que soubesse de vingana e ofensas.
Este no e no ser jamais de firme
tmpera, e h de colher os frutos disso, em breve,
temo. Mas entra e senta-te, cunhado. Tens
o corao num crculo de mgoas, por
355
causa desta cadela que eu sou e do louco
Pris, a quem Zeus fado sinistro imps, para
que, ambos, sejamos tema dos vates vindouros.
Hctor lhe responde, elmo-coruscante: Helena,
no me faas sentar, se me queres; nem queiras
360
persuadir-me. Tenho o nimo voltado para
os Troicos, que ressentem minha ausncia. Ativa
a Pris, que se apresse - ou ele prprio o faa e que me encontre dentro dos muros da plis.
Vou para casa agora, para ver os meus,
365
a esposa amada, nosso filho to pequeno.
No sei se voltarei a v-los ou se os deuses
me faro perecer nas mos dos Gregos. Disse.
E dali se foi, elmo-coruscante. sala
do pao acolhedor, chegando, ele no viu
370
Andrmaca, de braos brancos. Com o filho
e uma serva de peplo vistoso, subia
torre, toda em prantos, aflita. No tendo
conseguido encontrar no interno a esposa imcula,
Hctor volta aos umbrais e s servas interroga:
375
Sinceramente, escravas, dizei-me, onde est
Andrmaca, de braos brancos? Foi casa
de uma de suas cunhadas, lindos-peplos? Ou
ao santurio de Atena, onde as Troianas, belas-madeixas, juntas, tentam aplacar a deusa
380
terrvel? Em resposta, a escrava-despenseira
lhe diz, zelosa: Vou ser sincera, assim como
ordenaste. Tua esposa no est em visita

s cunhadas de belos peplos, nem ao tempo


de Atena dirigiu-se, tentando aplac-la
junto s Troianas, belas-madeixas. torre
de lion subiu, tendo escutado que os Troianos
capitulam, que os Gregos so mais fortes. Foi
transtornada, com ama e criana. Tendo ouvido
a escrava, Hctor, de pronto, deixa seu palcio
pelas ruas bem-traadas que j percorrera.
Atravessa a cidade e alcana as Portas Ceias,
dispondo-se a sair. Vem-lhe ao encontro a mulher,
plrimos-dons, Andrmaca, filha de Eecio,
magnnimo, habitante do sop do Placo
selvoso, em Tebas Hipoplcia, rei do povo
cilcio. Deu a filha a Hctor, brnzea-armadura.
Esta veio ao encontro do esposo, com a ama
que levava no colo o menino, pequeno
ainda, de corao singelo, quase estrela
de lindo, filho amado de Hctor. Escamndrio
lhe chama o pai; Astinax, Senhor-da-Cidade,
diz o povo, pois Hctor sozinho o amparo
de Troia. Assim que a viu, o heri sorriu, silente.
Andrmaca, chorando, toma a mo do esposo
e diz: Infortunado! Um ardor demonaco,
o teu, ser tua runa. No te compadeces
do filho pequenino e de mim, sem ventura,
que logo ficarei viva, pois os Aqueus,
caindo sobre ti, vo trucidar-te. Mais fora
para mim prefervel, perdendo-te, terra
baixar, e sem consolo nenhum, se essa a sina
que te cabe; amargura to-s. Pai j no
tenho, nem me. Aquiles, divino, matou
meu pai, saqueando Tebas, bem-povoada, plis
dos Cilcios, de portas altas. Sim, matou-o,
porm no o despiu da armadura, no teve
nimo. Incinerou Eecio, armas e arns
de dedleo lavor e fez-lhe erguer um tmulo
que as Orades, nascidas de Zeus porta-escudo,
ninfas dos montes, de alamos rodearam. Meus
sete irmos, o Aquileu ps-velozes, num s
dia, os despenhou noHades, quando pastoreavam
bois tardo-passo e ovelhas de l cor de prata.
Minha me, soberana do Placo selvoso,
trouxe-a cativa com seus bens, mas libertou-a

385

390

395

400

405

410

415

420

425

em troca de copioso resgate. No pao


paterno, a sagitria rtemis abateu-a.
Agora, para mim, Hctor, s pai e me,
irmo e meu marido na idade florida.
430
Tem compaixo! Aqui na torre permanece,
no deixes que teu filho fique rfo e eu viva.
Junto figueira brava rene as tropas, onde
o muro da cidade fcil de escalar.
J tentaram trs vezes galg-lo os mais bravos
435
companheiros dos jazes, de Idomeneu
famigerado, dos Atreides, do valente
Tideide, por augrios movidos ou por
coragem prpria guiados. Elmo-coruscante,
responde-lhe o heri magno, Hctor: Senhora, a mim
440
tambm preocupam essas coisas. Mas seria
um desdouro terrvel perante os Troianos
e as Troianas de longos peplos, se eu fugisse
da guerra, como um fraco, nem meu corao
o aceita, que aprendi a ser forte e lutar
445
frente dos Troianos, por estima prpria
e glria de meu pai. Sei na mente, sei no ntimo:
um dia cair lion, a sacrossanta, e Pramo,
bom-de-lana, com ela, e os sditos de Pramo.
A dor futura deles, dos Troianos, de Hcuba,
450
do rei Pramo, dos muitos e bravos irmos
que por mos inimigas rolaro no p
no me acabrunha tanto, quanto imaginar-te
cativa de um Aqueu, arns-de-bronze, e em prantos
arrastada, do dia livre expulsa para Argos,
455
reduzida a bordar s ordens de uma estranha,
ou buscar gua fonte Hipereia e a Masseide,
mesmo que a contragosto, amarga, dura sina.
E vendo-te chorar, algum dir: a viva
de Hctor, o mais forte entre os guerreiros de Troia,
460
doma-corcis, que em torno de lion combatiam.
Algum dir. E mais acerbas se faro
tuas dores, sem esposo que afinal te livre
da jornada servil. Espalhem sobre mim
terra que me recubra antes que o teu lamento
465
de prisioneira e escrava eu oua. Falou Hctor
ilustre e ao filho os braos estendeu. A criana,
com um grito, apegou-se ama, cintura-esbelta,
assustada ante o pai - bronze e crineira equina -

que agitava o penacho do elmo. O pai e a me


sorriram. Hctor o elmo de pronto remove
e no solo o depe plenifulgente. O filho
toma nos braos, beija-o; roga ento a Zeus
e aos outros deuses todos: Zeus, celestes
numes, dai-me que meu filho seja como eu,
insigne entre os Troicos e que reine um dia
- em valor e vigor igual a mim - sobre lion.
Voltando do combate, no futuro, possa
algum dizer: mais forte que o pai! Que traga
da batalha despojos sangrentos de mortos,
trofus de guerra, para o jbilo da me.
Disse e deps o filho nos braos da esposa
querida que, entre lgrimas e riso, o acolhe
no colo perfumado. Comoveu-se o esposo
e lhe disse, fazendo-lhe carinhos: Anjo
sem ventura, por mim no faas sofrer teu
corao; contra os fados, ningum me far
baixar ao Hades; homem nenhum, porm, foge
Moira, mau ou bom, desde o dia em que nasce.
Agora volta casa, cuida de tuas coisas,
da roca e do tear; v que as fmulas tambm
s tarefas se apliquem. Aos homens troianos
- e sobretudo a mim - incumbe-nos a guerra.
Disse. E retomou o elmo de ndula crineira.
A esposa volta para casa e, a cada passo,
olhando para trs, deixa correr as lgrimas.
Chegando ao solar de Hctor, matador-de-bravos,
encontra no interior as servas e as comove
todas. Na manso de Hctor - ainda vivo - choram
por Hctor. No pensavam que voltasse ileso
da batalha, escapando garra e fria grega.
Pris, por sua vez, no demorou muito tempo
no soberbo palcio. Assim que revestiu
a esplndida armadura trabalhada em bronze,
atravessou a plis com seus ps ligeiros.
Como um garanho bem nutrido manjedoura,
fornida de cevada, rompendo as correias
sai galopando pelos campos a banhar-se
no costumeiro rio, clara-corrente, e altivo
ergue a cabea, crinas soltas nas espduas,
e no esplendor da fora os jarretes o levam
pastagem das guas, assim Pris, filho

470

475

480

485

490

495

500

505

510

de Pramo, das alturas de Prgamo baixa


- um sol nas armas rtilas - levado fcil
por ps ligeiros, rosto radioso. Encontra Hctor
o irmo, j de partida de onde se avistara
com a mulher. Igual a um deus, Pris lhe fala:
Irmo, com meu atraso, temo ter frustrado
a gana que te apressa. Demorei demais?
Elmo-coruscante, Hctor, em resposta, diz-lhe:
s um demnio! No deixar de admitir
o teu valor na luta nenhum homem justo.
s corajoso. O mal que relutas, no
te empenhas em agir. Di-me quando os Troianos,
que por ti tanto sofrem, te injuriam. Depois
acertaremos contas, se Zeus permitir
que aos Imortais e nossa liberdade eu erga expulsos os Aqueus, belas-cnmides, de lion a cratera repleta para as libaes.

515

520

525

Canto VII
Hctor versus jax:
combate singular
Assim falou. Hctor, esplndido, transpe
as portas, e com ele Pris Alexandro,
ambos, nos coraes, sequiosos de refrega
e de guerra. Assim como um deus aos navegantes
ansiosos favorece com um vento amigo,
quando j esmoreceu de sulcar o oceano
movendo a pulso os remos lisos, aos ansiosos
Troicos os dois irmos apareceram. Pris,
no ato, matou Menstio, procedente do Arne,
filho do rei Aretoo, porta-clava, e Filo-medusa, olhos-de-toura. Hctor, com lana aguda,
fere Eioneu na gorja, sob a glea brnzea,
e lhe amolece os membros. Glauco Hipoloquida,
comandante dos Lcios, atravessa a espdua,
com a lana, ao Dexade Ifnoo, no entremeio
do combate violento, quando este saltava
para o carro; atirado ao solo, afrouxa os membros.
Atena, olhos-azuis, vendo os Aqueus tombarem,
baixa veloz do Olimpo at lion sagrada,
mas Apolo, do topo de Prgamo, a avista
e lhe vem ao encontro, defensor dos Troicos.
Junto ao roble, os dois numes se defrontam. Diz-lhe
o nobre Apolo, filho de Zeus, o primeiro
a falar: Por que, mais uma vez baixa do alto
imo do Olimpo a filha furiosa de Zeus?
Que paixo lhe afogueia? Dar vitria aos Dnaos?
Os Troicos que perecem - sei - pouco te importam.
Seria bom que em algo me ouvisses. Faamos
na peleja uma pausa no entrevero. S
por hoje. Que amanh recomece o combate,
at que chegue o fim dlion, para o prazer
das deusas imortais que no ntimo desejam
a runa da cidade. Atena, olhos-azuis,
responde-lhe: Assim seja, nume que manobra
de longe. Do alto Olimpo desci para junto
de Troianos e Aqueus, pensando nisso. Como
imaginas fazer que pare a guerra agora?

10

15

20

25

30

35

Apolo diz-lhe ento: A fria de Hctor, doma-corcis, devemos excitar. Que lance um repto
aos Dnaos, para um duelo, cara-a-cara, asprrima
40
luta a dois. Os Aqueus, brnzeas-cnmides, certo,
ho de instigar um bravo a se bater com Hctor,
divino. Assim falou e persuadiu Atena,
olhos-azuis. Heleno Primide, sentiu
o desgnio dos deuses no corao. De Hctor
45
se acerca e lhe diz: Hctor, filho de Pramo,
smile a Zeus no engenho, escuta teu irmo.
Faze que Aqueus e Troicos se assentem. Um repto
ento lana ao mais forte dos Gregos: duelar
contigo cara-a-cara, spera luta a dois.
50
No arriscas morrer, a Moira no te assina
esse destino agora, avisam-me os Perenes.
Falou. Hctor exulta ouvindo-lhe as palavras.
Irrompe em meio aos Troicos, segurando a lana
a meia haste. Para as falanges. Assentam-se
55
todos. Aos Gregos, belas-cnmides, detm-nos
Agammnon. Atena e o arcoargnteo Apolo
pousam, na imagem de aves de rapina, no alto
do roble de Zeus porta-escudo, contemplando
alegres os guerreiros, sentados em filas
60
cerradas, eriados de lanas, de escudos,
de elmos em crista. Como o Zfiro que sopra
e frisa o mar, e pronto, encrespando-se, as ondas
se enegrecem, assim ondeiam na planura
as fileiras de Aqueus e de Troianos, todos
65
sentados. Entre as duas faces, Hctor ento
falou: Troicos e Aqueus, belas-cnmides, peo-vos,
escutai-me. Direi o que manda o meu ntimo.
Regente das alturas, Zeus no confirmou
nosso pacto. De m-mente, s nos reserva
70
um termo: quando Troia, torres-belas, caia
em mos gregas, ou quando ns, Troianos, mortos,
tombemos junto s naus transmarinas. Esto
entre vs os mais fortes campees da Pan-Grcia.
Aquele - paladino de todos - que tenha
75
nimo de medir-se comigo - que avance!
o que proponho, Zeus por testemunha. Caso
me mate, com agudo bronze, me despoje
das armas, leve-as para as naus; mas o meu corpo,
seja ptria devolto, para que os Troianos
80

pira o entreguem. Caso eu vena, por vontade


de Apolo, despojado o morto, o levarei
sacra lion. Ao templo do deus flechador
devoto as armas, dou de volta o corpo s naves
de belo-convs, para que o sepultem junto
ao Helesponto, erguendo-lhe um tmulo. Um dia
no futuro, em sua nau polirreme sulcando
as ondas do mar cor-de-vinho, um navegante
dir: Vejam, a tumba de um heri de antanho,
um valente; matou-o Hctor fulgurante.
Dir. E minha glria viver perene.
Falou. Total silncio em derredor. Vergonha
de recusar o repto, medo de aceit-lo.
Enfim Menelau se ergue e, com duras palavras
de injria, censurou-os, corao dorido:
Aqueus de lngua solta, fanfarres, Aqueias,
melhor dizendo. Quanta humilhao! Nenhum
Dnao, nenhum, se presta a combater com Hctor?
Mudem todos em p e gua, se aqui sentados
sem cor, sem corao, sem coragem - se deixam
ficar. Eu me armarei contra ele. Que o cu urda,
os deuses sobranceiros, os fios da vitria.
Assim falando, o arns esplndido reveste.
Menelau, perderias a vida nas mos de Hctor,
muito mais forte, caso os basileus acaios,
Agammnon frente, no te houvessem freado
e o poderoso Atreide, tomando-te destra,
no te chamasse fala: Perdeste a cabea,
Menelau, prognie de Zeus? loucura,
ainda que amargurado, lutar contra algum
mais forte, contra o Primeo Hctor, que apavora
a todos. Mesmo Aquiles receia enfrent-lo
no combate que d glria, e Aquiles de muito
te supera. De novo senta-te entre os nossos,
refreia-te. Os Aqueus, certo, um outro paladino
escolhero. Intrpido que seja o Primeo
e voraz de combate, te digo que os joelhos
h de mover de bom grado, para escapar
da dureza da luta, da spera refrega.
Assim falando, o heri acabou persuadindo
o irmo, que lhe obedece os conselhos prudentes.
Os escudeiros, logo, dos ombros lhe tiram
o arns, alegres. Nstor, ento, dentre os Gregos

85

90

95

100

105

110

115

120

se ergue e toma a palavra: Ai de mim! Grande luto


cai sobre a terra acaia. Quanto sofreria
125
o vetusto Peleu, condutor de corcis,
ilustre conselheiro e orador dos Mirmdones
que outrora se alegrava em seu pao, indagando-me
sobre a estirpe dos Gregos, sua linhagem, vendo
que agora todos tremem diante de Hctor. Quanto
130
rogaria aos Perenes que a alma lhe extrassem
dos membros e o afundassem no Hades! Zeus Pai,
Atena, Apolo, fosse eu jovem como quando
junto ao rpido-fluente Celadonte, os Plios
com os rcades, bons-de-lana, combatiam,
135
rente aos muros de Feias, beira do Jrdano.
Ereutalio frente, quase um deus, nos ombros
a armadura de Aretoo, chamado por todos
Porta-Clava, pois no usava arco e lana
para romper falanges, mas clava de ferro;
140
Licurgo o matou - dolo e no bravura - quando
indo por senda estreita a clava no podia
defend-lo da morte. Licurgo, irrompendo,
varou-o de um lanao no peito. De costas,
tombou por terra e foi despojado das armas,
145
presente de Ares brnzeo. Sempre as revestia
Licurgo nos tumultos, que ao deus belicoso
aprazem. Na velhice, em seu palcio, o heri
ao dileto escudeiro, Ereutalio, as deu.
Este, vestindo o arns, a todos provocava,
150
mesmo aos mais denodados; todos o temiam,
no se arriscavam. S a mim, o corao multi-sofrido me incitava luta, eu o mais jovem
de todos. Enfrentei-o e a deusa Atena deu-me
a vitria. Matei-o, agigantado e forte
155
como era. Espao enorme ocupou, estendido.
Se eu rejuvenescesse e recobrasse as foras!
Sem mais, daria combate a Hctor, de elmo rtilo.
Vs, porm, os mais bravos da Pan-Grcia, no
pareceis animados a duelar com ele.
160
Aos reclamos do velho, nove se levantam.
Em primeiro, Agammnon, rei dos homens. Segue-o
Diomedes, o fortssimo Tideide. Os jazes
depois, ambos dotados de nimo ardoroso.
Ento, Idomeneu mais o auriga Merone,
165
par do homicida Enalo-Ares, belicoso.

Eurpilo, a seguir, nobre filho de Evmone;


Toas Andremonides e Odisseu, divino.
Todos prontos luta contra Hctor, insigne.
De novo ouviu-se a voz de Nstor, o Gernio,
170
doma-corcis: Agora, s tirar a sorte.
O eleito h de agradar os Aqueus, belas-cnmides,
e no ntimo h de ser, ele mesmo, agraciado,
se ao embate e ao combate, duros, sobrevive.
Falou. E cada qual assinou numa senha
175
de sorteio e a jogou na glea de Agammnon
Atreide. Aos deuses, todos elevam as mos.
Fitando o vasto azul do cu urnio, algum
rogou: Zeus, que a sorte toque a jax ou
a Diomedes Tideide ou ao rei de Micenas
180
pluridourada! Nstor, que tudo ouvia, tira
a sorte, sacudindo o elmo. Como queriam
todos, ela recai no Telamnio. O arauto
percorre as tropas em fileira, mostra a senha
aos chefes. Nenhum deles a reconhece. jax,
185
quando chega a sua vez, passados os demais,
logo distingue a epgrafe, por ele prprio
contrassinada e no elmo lanada. Ao arauto
estende a mo, mostrando nimo alegre. A senha
sorteada atira ao solo, a seus ps; e diz a todos:
190
Amigos, a sorte minha! Meu corao
festeja, pois espero bater o insigne Hctor!
Enquanto eu estiver vestindo o arns de guerra,
dirigi vossas preces a Zeus Pai, supremo,
mas em silncio, no vos ouam os Troianos;
195
se preferir, em voz alta, pois nada temo.
Ningum me obrigar, contra meu gosto, fuga,
usando fora ou manha. No enganam fcil
a um homem como eu, nato e criado em Salamina.
Disse. E os Aqueus oraram a Zeus Pai, Cronade.
200
Algum rogou, fitando o azul do urnio vasto
cu: Zeus, regente do Ida, sumo em glria e em fora,
concede que jax triunfe e alcance xito esplndido.
Mas se amas Hctor Primeo e por ele velas
igualmente reparte aos dois valor e glria!
205
o que diziam, enquanto jax vestia o rtilo
bronze. Assim que no corpo o arns reluz e as armas
todas, avana como Ares, gigantiforme,
quando intervm nas guerras dos homens que Zeus

Cronade concitava a bater-se em combate


voraz-de-coraes. Rocha dos Dnaos, jax,
rindo, terrvel, move-se: um gigante, lana
longa-sombra. Os Aqueus, ao v-lo, rejubilam
e um frmito de medo perpassa os Troianos;
o prprio corao de Hctor palpita rpido.
Recuar, retroceder para as fileiras troicas
no era mais possvel: fora o desafiante.
jax se avizinhava, sobraando o escudo
turriforme, de bronze provido de sete
entrecouros de boi; Tquio o fizera, o mais
exmio correeiro de Hila. Sete couros
taurinos entremeara, e uma oitava camada
de bronze martelado, para refor-lo.
Diante do peito o escudo, jax, oTelamnio,
para prximo de Hctor e o ameaa gritando:
Agora vers quantos campees tm os Gregos
para o combate cara-a-cara, mesmo ausente
Aquiles, corao leonino, rompe-tropas,
que junto s naus recurvas transnavegadoras
recolheu-se, com raiva de Agammnon, rei;
h muitos entre ns para fazer-te frente.
Comea, pois, o embate e a peleja. Responde
Hctor, magnfico, elmo coruscante: jax
Telamnio, prognie divina, senhor
de homens. No tem sentido isso de intimidar-me,
como se eu fora criana ou mulher que de guerra
nada sabem. Batalhas e carnificinas
so coisas que conheo bem. Sei direita,
sei esquerda mover o couro dissecado
de touro, meu escudo na luta. Ao tumulto
dos corcis sou afeito e sei danar a p
sob a regncia de Ares. No quero atacar-te
de surpresa, mas leal, s claras, enfrentar-te.
Falou. E arremessou a lana, longa-sombra,
golpeando o forte escudo, sete couros de jax,
na camada de bronze, extrema, que o cobria;
a ponta perfurante vara o bronze e seis
couros; para no stimo. jax Telamnio,
de prognie divina, lana o dardo longa-sombra, atingindo o escudo redondo do Primide,
rebrilhante. Atravessa o broquel aguado
acmen; na couraa de lavor dedleo

210

215

220

225

230

235

240

245

250

se encrava, indo rasgar a tnica no flanco.


Hctor curva-se e esquiva a Moira escura. Os dois,
um do outro, ento, a lana longa arrancam. Como
255
lees carniceiros, feros javalis selvagens,
de novo se defrontam. Hctor arremete,
mas o bronze no fura o escudo e quebra a ponta.
jax, por sua vez, vara o broquel inimigo
de um lado a outro e o ardor de Hctor reprime, gorja
260
ferindo-o de raspo; sangue negro lhe escorre.
Nem assim o guerreiro de elmo coruscante
desiste de lutar. Retrocedendo apanha,
do cho, ferruginoso, asprrimo pedrouo
e o arroja bem no centro, no umbigo do escudo
265
de jax, de sete couros taurinos; em torno,
soa um clangor de bronze. jax, o Telamnio,
um bloco ainda maior agarra, circungira
no ar o penedo e o lana com brutal impulso;
feito imensa m, bate a rocha no broquel
270
e o amassa; dobra os joelhos Hctor e de costas
cai, segurando o escudo; Apolo o pe de p.
E j, espada contra espada, se travavam,
no fosse a interveno dos arautos de Zeus,
e dos nncios humanos: dos troianos um,
275
outro dos aqueus, vestes-brnzeas. Ideu, troico,
e o grego Taltbio, ambos prudentes. Os cetros
interpem entre os dois, e Ideu, bom conselheiro,
diz: Basta, caros filhos, de combate e luta.
O ajuntador-de-nuvens, Zeus, ama a vs ambos.
280
Sois denodados, ambos. Todos ns sabemos.
Mas a noite j vem; cumpre guardar a noite.
jax, o Telamnio, pronto respondeu:
A Hctor Ideu - compete pronunciar-se, j
que o desafio foi dele aos mais bravos Aqueus.
285
Ele quem decide; eu seguirei o seu gesto.
Hctor ento falou, o de elmo coruscante:
Um deus - jax - te deu a magna estatura,
a prudncia, o vigor. s o melhor lanceiro
entre os teus. Vamos pr fim ao combate e luta,
290
por hoje. Mais adiante, luta voltaremos
at que faa a escolha, entre ns, o demnio
da fortuna e a vitria caiba a um dos dois.
J cai a noite; cumpre guardar a noite. Aos
teus amigos retorna, realegra os Dnaos
295

junto s naus. Eu, na plis de Pramo, aos Troicos


e s Troianas, de longos peplos, que por mim
imploram no recinto do templo, tambm
realegrarei. Troquemos, pois, dons memorveis,
para que algum, Troiano ou Grego, possa vir
300
a dizer: Combateram-se os dois na peleja
devora-coraes. Separaram-se amigos.
Falou. E deu a espada ao Dnao, cravejada
em prata, com talim bem-trabalhado e bainha;
jax o cinturo - prpura fulgurante 305
lhe ofertou. Separaram-se ento. Aos Aqueus
um se dirigiu; outro, multido troiana.
Os Troicos exultaram vendo Hctor voltar
vivo e inclume, salvo da fria e da fora
das mos de jax. Em festa o acompanham plis.
310
De sua parte, os Aqueus, belas-cnmides, jax,
em triunfo, conduziram ao rei Agammnon.
Quando eles todos chegam tenda do Atreide,
Agammnon, regente-de-homens, sacrifica
ao Cronade Zeus um touro de cinco anos.
315
Esfolam-no, retalham-no e com percia
o esquartejam; enfiam as postas no espeto;
assam as carnes com cuidado, retirando
os pedaos do fogo depois. Tudo feito,
o festim est pronto. Ao banquete se entregam
320
todos; ningum ressente a falta da poro
devida. Ao heri jax, Agammnon, rei
pluripotente, honora com o lombo inteiro.
Saciadas fome e sede, o velho Nstor, timo,
prudente conselheiro, como sempre o fora,
325
urdiu seus pensamentos e lhes falou, bem-predisposto: Escutai-me, Atreide e todos vs
prncipes da Pan-Grcia. Muitos Aqueus, longos-cabelos, j morreram. Ares ferocssimo,
o sangue escuro lhes verteu no caudaloso
330
Escamandro; baixaram ao Hades suas almas.
Que cesse, pois, a guerra, mal surja a manh;
com bois e mulas vamos transportar os mortos
at aqui; pira os daremos depois,
distncia das naus; que os ossos, cada filho
335
possa levar ptria, quando regressarmos.
Junto pira erijamos, nico, um sepulcro.
Depressa ento, ergamos torres, proteo

para as naus, para ns mesmos: slidas portas,


acesso para os carros de guerra, faamos;
por fora, escavaremos um profundo fosso
em derredor, defesa contra cavaleiros
e pees, caso tenhamosde enfrentar o assalto
dos Troianos. Falou. E todos o aplaudiram.
A esse tempo, a assembleia troiana reunia-se,
tumultuada na acrpole de lion, vizinha
s portas do rei Pramo. Falava Antenor:
Troicos, Dardnios, povos aliados, ouvi
o que em meu corao tenho a dizer: Helena,
Argiva, e os bens que trouxe, deixemos os dois
Atreides retom-los. Perjurando s juras,
estamos combatendo. Se no atenderem
o que proponho, nada de bom nos aguarda.
Ditas essas palavras, sentou-se. O divino
Alexandro, marido de Helena, a de lindos
cabelos, levantou-se e proferiu palavras
aladas: Antenor, no me agradou tua fala.
Sabes oferecer propostas de mais prstimo.
Se o que dizes a srio, os deuses te fizeram
perder o juzo. Teucros, doma-corcis,
minha vez de falar, e falo claro: no
restituo a mulher; os tesouros que trouxe
de Argos, essas riquezas todas estou pronto
a devolver, somadas a outros bens que tenho.
Disse e assentou-se. O velho rei, Pramo Dardnide,
aos deuses semelhando no saber, ergueu-se
e falou: Escutai-me, Troianos, Dardnios,
aliados. O que manda o meu corao, vou-lhes
dizer. Ide a cidade comer, como de hbito,
sem descurar da guarda e de manter-vos todos
em estado de alerta. Quando raie a Aurora,
que Ideu v s naus cncavas e aos dois Atreides,
Menelau e Agammnon, e a ambos comunique
a proposta de Pris, causador da guerra,
e tambm acrescente esta palavra sbia:
cessar, caso concordem, a guerra, clangor
sinistro, at que os mortos possamos queimar.
luta voltaremos mais adiante, at
que o demnio da sorte escolha um vencedor.
Disse. Assentiram todos. Os homens, no campo,
tomam a refeio. Mas quando surge a Aurora,

340

345

350

355

360

365

370

375

380

s naus curvas Ideu se dirige, ao encontro


dos Gregos, escudeiros-de-Ares, juntos na gora,
cerca da popa de Agammnon. Voz sonora,
o arauto proclamou: Atreides, chefes dnaos,
385
Pan-Gregos, o rei Pramo e os nobres de Troia
mandaram-me dizer - caso de ouvidos dceis
estiverdes de acordo - a proposta de Pris,
causador dessa guerra: devolver os bens
que trouxe para Troia em naus recurvas - antes
390
tivesse cado morto! -; devolv-los todos
somados a outros seus; no restitui porm contrariando os Troianos - a mulher que, virgem,
Menelau desposou; perguntam-vos, tambm,
se consentis que cesse a guerra e seu sinistro
395
clangor, at que os mortos possamos queimar.
A seguir, voltaremos peleja, at
que o demnio da sorte escolha um vencedor.
Falou. Silncio volta. Diomedes, com voz
altssona, exclamou por fim: Nem os bens, nem
400
Helena aceitaremos. Um menino, mesmo,
sabe que o desenlace da runa j pende
sobre Troia. Falou. E todos os Aqueus
aplaudiram, acordes, o doma-corcis,
Diomedes. Agammnon, o rei, disse ento
405
a Ideu: Ouviste como os Gregos responderam,
de um modo que me grato: quanto aos mortos, no
lhes nego a pira fnebre; ao cadver desses
que caram, sem demora sabe apazigu-los
com o dulor do fogo. Zeus, deus trovejante,
410
esposo de Hera, sele o juramento e o pacto.
Assim falando, ergueu o cetro aos Imortais.
Ideu retorna sacrossanta lion. Reunidos
em assembleia, ansiosos, Troicos e Dardnios
esperavam a volta de seu mensageiro;
415
chegando, este deu conta da misso cumprida.
A recolher os mortos uns se apressam; outros
cortam lenha. Os Aqueus, por seu lado, se apuram,
longe das naus de belo convs, a cortar,
uns, lenha; a recolher cadveres, os outros.
420
Agora o sol de novo iluminava os campos,
deixando o mar, as guas ndulo-tranquilas,
profundo-fluentes, e subindo cu-acima.
Encontravam-se os dois lados na mesma faina;

difcil de saber quais os rostos dos mortos,


425
sem primeiro limpar os cogulos de sangue;
nas carretas os pem, chorando; Pramo veta
os lamentos; silentes, cumulam na pira
os mortos, corao dodo, e os queimam. Para lion
sagrada, ento, retornam. Os Aqueus de belas
430
cnmides, corao dodo, na pira fnebre
os seus mortos cumulam, queimam, e s naus cncavas
tornam. Na antemanh, antes mesmo que a Aurora
despontasse, os Aqueus - um escolhido grupo reunidos em redor da pira, na plancie
435
ergueram um sepulcro nico e, em torno, um muro,
e torres altas, para proteo das naus
e deles prprios. Slidas portas, acesso
para os carros de guerra, fizeram. Por fora,
escavaram um fosso profundo e fincaram
440
paliadas. Assim labutavam os Gregos,
longos-cabelos. Junto de Zeus fulminante
sentados, contemplavam os Perenes a obra
dos Aqueus. Treme-terra, o deus Posidon toma
a palavra: Na terra infinita haver,
445
Zeus, um mortal capaz de alar a mente aos deuses?
ver como os Aqueus, longos-cabelos, ousam
erguer um muro protetor das naus, e um fosso
ao derredor escavam, sem mesmo ofertar
uma hecatombe aos numes! Tanto quanto a Aurora
450
se estende, ser vasta a fama desse feito,
e far que se olvide o renome do muro
que, para Laomedonte, Febo e eu levantamos,
penoso labor. Zeus junta-nuvens se irrita
e responde: Essa agora, multifaanhudo
455
senhor-do-terremoto! Um pensamento assim,
s a um deus inferior a ti em valentia
e fora poderia ocorrer; teu renome
ir sempre to longe quanto a Aurora. Basta
que os Aqueus, com seus longos cabelos, retornem
460
cara terra ptria, e poders destruir-lhes
a muralha e os escombros arrojar ondas,
recobrindo de areia a vasta costa. Assim,
arrasars a altiva obra dos Aqueus. Isso
diziam-se um ao outro. Cai o sol. O af
465
dos Dnaos cessa. Junto das tendas abatem
bois. Tratam de comer. Nisso, aproam numerosas

naus de Lemno, com vinho, a mando do Jasnide


Euneu, filho de Hipspile e do heri Jaso,
pastor-de-povos. Mil medidas para os dois
Atreides, de presente. Aos demais Aqueus, longoscabelos, se vendia o vinho. Permutavam-no,
uns, com bronze; com ferro polido, outros; com
bois vivos e com peles, tambm com escravos.
Um copioso festim, ento, preparam. Noite
adentro, os Aqueus, longos-cabelos, reunidos,
se banquetearam; Troicos e aliados tambm,
na plis. Noite adentro, Zeus, no entanto, armava-lhes
tramas e males, torvo, trovejando. Verde-cloroso medo os toma; derramam o vinho;
ningum mais bebe sem libar antes a Zeus.
Deitam-se enfim e os suaves dons de Hipnos recolhem.

470

475

480

Canto VIII
Klos mkhe: batalha interrupta
A Aurora abrira o peplo amarelo-aafro
por sobre toda a terra. Zeus Fulgurador
convoca em assembleia os numes, no mais alto
cimo do Olimpo, multiescarpado. Ele fala
e, submissos, os outros o escutam: Ouvi-me,
5
deuses e deusas, vou dizer-lhes o que manda
meu corao; ningum, deus ou deusa, descumpra
meu ditame, antes, todos me obedeam, para
que eu possa dar um termo rpido a esta empresa;
aquele que, afastado dos demais, eu veja
10
vivamente voltado a socorrer os Troicos
ou os Dnaos, ao cu olmpio voltar
sob aguilho, em mau estado, se eu ao fosco
Trtaro no decida, de pronto, arroj-lo,
no fundo mais profundo onde se abisma o bratro
15
sob a terra; onde o frreo portal e o limiar
de bronze distam do Hades tanto quanto o cu
da terra. Vereis quo grande meu poder. Caso
queirais fazer a prova, suspendei do cu
uma corrente de ouro. Pendurados dela
20
tentai, deuses e deusas juntos, das alturas
puxar Zeus soberano para a terra. Mesmo
com todo o esforo, no conseguireis faz-lo,
enquanto, se eu quiser, a todos puxarei
e ainda, de arrasto, levo a terra e o mar talsseo.
25
Num pncaro do Olimpo prendendo a cadeia
urea, farei que tudo fique solta no ar,
pnsil meteoro. Tanto excedo deuses e homens!
Falou. Todos calaram, pasmos, ante o duro
discurso. Respondeu Atena, olhos-azuis,
30
por fim: Cronade, Zeus Pai, dentre os sumos, sumo.
Sabemos bem: tua fora inquebrantvel. Mas,
apesar disso, ns deploramos os Dnaos,
bons lanceiros, que iro morrer, cumprindo amarga
sina. Longe da luta ficaremos, ordem
35
tua; um conselho apenas nos permitiremos
dar aos homens aqueus, para que no sucumbam
todos por teu furor. Sorrindo, o Junta-Nuvens
lhe diz: nimo, filha amada, Tritognia,

condescendo contigo, o que disse no foi


40
de corao. Falou. Ao carro os corcis patas-de-bronze atrelou, voo-clere, crinas-de-ouro.
Ele prprio vestia o corpo de ouro e de ouro
bem-lavrado era o aoite em seu punho. Subindo
ao carro, chicoteia os cavalos fogosos,
45
que entre a terra e o estelrio voam e alcanam rpidos
o Ida, mil-mananciais, matriz-de-feras, onde,
no Grgaro, seu templo se ergue e o altar aroma-se
de incenso. Ali o Pai-de-todos desatrela
os corcis e, em espessa nvoa, os anuvia.
50
Exultante de glria, senta no alto cimo,
contemplando a cidade troiana e as naus gregas.
Longos-cabelos, sob as tendas, os Aqueus
apressados comiam. A seguir, pem-se em armas.
Os Troicos, por sua vez, se aprestam na cidade,
55
embora em menor nmero mas aguerridos,
que urgia defender os filhos e as esposas.
Abrem-se as portas. Fora, irrompe a multido
de pees e cavaleiros. O tumulto ecoa.
Quando num mesmo ponto se entreveram todos,
60
chocam-se escudos, lanas, a fria dos homens,
couraas-brnzeas. Uns com outros se entrebatem
os broquis de metlico umbigo, estrondando.
Gemidos de vencidos, gritos de vitria
misturam-se. A sangueira encharca o solo. Desde
65
o amanhecer, at que cresa o dia sagrado,
lanas golpeiam, de uma e de outra parte. Tomba
a gente. Quando o sol ascende a meio-cu,
o Cronade, soerguendo a balana dourada,
coloca em cada prato uma das torvas Queres,
70
longo-lutuosa morte: a dos Troianos doma-corcis; a dos Aqueus, vestes-brnzeas. Librou-a,
segura bem no centro; cai, aziago, o dia
dos Aqueus, cuja Moira pousou na fertlima
terra; a dos Troicos sobe aos cus. Da altura do Ida,
75
Zeus troa e contra os Dnaos fulgura e flameja.
Espantam-se os Aqueus, tomados do cloroso
medo verde. Agammnon, Idomeneu, ambos
os jazes, diletos-de-Ares, ningum ousa
resistir. S o Gernio Nstor, o custdio
80
dos Gregos, se detm, no por gosto. Um dos seus
corcis fora flechado por Pris divino,

o marido de Helena, a de lindos cabelos.


Atingira-o onde as crinas, no topo do crnio,
comeam a crescer, ponto mortal. Rebolca,
estrebuchando, o encfalo varado pelo
bronze, o animal. Os outros, no roldo, se assustam.
Enquanto o velho, a gldio, tentava cortar-lhe
as trelas, os cavalos velozes do carro
de Hctor, atravessando a turba, se aproximam
guiados pelo heri. O nimo vital o velho
perderia, no fosse por Diomedes, brado-estentreo. O Tideide, com voz atroadora,
incita Odisseu: Multiengenhoso, divino
Laertade. Escapoles, dando as costas, como
um frouxo? V que no te firam por detrs!
Vamos, salvemos da ira de Hctor o Gernio!
Disse. Mas Odisseu, multissofrido, no
o escuta e passa ao largo. Ainda que s, Diomedes
avana e para junto aos cavalos de Nstor,
dizendo-lhe palavras aladas: Acossam-te,
velho, guerreiros jovens. O amargor da idade
exauriu teu vigor. Teu escudeiro fraco,
lentos teus corcis. Sobe em meu carro e vers
os cavalos de Trs a correr pelo plaino,
geis, para c, para l, avanando ou
recuando. No h muito, de Eneias, experto
em manobras de fuga, os tomei. Deixa os teus,
que os cuidem os aurigas. Com os meus iremos
de encontro aos Troicos, doma-corcis. Hctor h
de ver como enfurece a lana em minhas mos!
Falou. No dissentiu Nstor, o cavaleiro
Gernio. Dos cavalos nestreos se ocupam
os dois aurigas, o nclito Estnelo mais
Eurimedonte, msculo. Os dois outros sobem
ao carro do Tideide. Nstor toma as rdeas
rebrilhantes, aoita os corcis. Vo direto
a Hctor, que refervia. O Tideide alvejou-o,
mas, falhando, atravessa o mamilo do auriga-escudeiro Eniopeu, filho de Tebeu, hiper-animoso, que as bridas sustinha. Rodou
carro abaixo; de susto, refugaram, patas-velozes, os corcis. Perdem ali, vigor
e vida. Hctor abala-se, seu corao
pelo auriga lhe di; assim mesmo, sofrendo,

85

90

95

100

105

110

115

120

125

deixa de lado o morto, e vai busca de outro


capaz de conduzir-lhe os cavalos; em pouco
tempo lhes d um regente novo, o filho de fito
Arqueptlemo, brioso. Faz que ao carro suba,
pe-lhe as rdeas na mo. Teria sido um desastre
130
irreparvel para os Troicos, feito ovelhas
frgeis, encurralados em lion, se Zeus,
olho-agudo, reboando troves, no houvesse
vibrado um chamejante raio bem defronte
do carro de Diomedes, combusto sulfrea.
135
Resvalam os corcis de susto sob o carro.
Nstor deixa escapar as rdeas rebrilhantes.
Corao conturbado, ele fala a Diomedes:
Tideide, lana em fuga os corcis unicascos.
No sentes que o favor de Zeus te desampara?
140
O Cronade, aos Troianos, hoje glorifica.
Amanh, se quiser, nos far vitoriosos.
No transparece ao homem o cismar de Zeus,
por mais valor que tenha: Zeus de muito o excede.
Responde-lhe Diomedes, voz altissonante:
145
Tudo o que dizes, velho, se conforma aos fatos.
Mas uma pena, punge-me o corao e o nimo
imaginar que um dia, Hctor aos seus Troianos
possa afirmar: Diomedes Tideide, por mim
batido, refugiou-se em suas naves. Assim
150
vai-se jactar, por certo. Antes me engula a terra!
O Gernio responde: filho de Tideu,
flamante-corao, que dizes? Mesmo que Hctor
te chamasse de frouxo, no convenceria
aos Dardnios e Troicos, tampouco s mulheres
155
dos valentes, armados de escudos, prostrados
por tua mo, no florir da idade, arremessados
no p. Falou. E fez voltar por entre a turba
os corcis unicascos. Lanas letais, chuva
de lanas, e o urro espaventoso dos Troianos
160
os persegue. Hctor, elmo-coruscante, berra:
Tideide, os Aqueus, sobre os demais, te honravam,
primavas nos banquetes, nas viandas, nos vinhos.
Agora, te desprezam, corao-de-fmea!
Foge, boneca! No permitirei jamais
165
que assaltes nossas torres, que nossas mulheres
arrastes s naus; mato-te antes. Falou. Entre
dois impulsos, Diomedes hesita: voltar

e lutar corpo a corpo ou... No corao, no ntimo,


vacilou por trs vezes. Por trs vezes, do Ida,
170
Zeus trovejou, prudente, assinalando aos Troicos
vitria na batalha. Hctor gritou aos seus:
Troicos, Lcios, Dardnios, que lutais de espada
mo, amigos, sede homens, recordai vosso
valor. Zeus me acenou com a vitria e grande
175
glria; com luto, aos Dnaos. Tontos! Maquinaram
levantar estes muros, frgeis, feito um nada.
No podero deter nossa fria. Os cavalos
transporo facilmente o fosso. Assim que eu chegue
prximo s naus recurvas, recordai o fogo
180
destruidor. Quero queimar naves, liquidar
os Aqueus ao p delas, sufocados pela
fumaa. Falou. Para os cavalos voltou-se,
gritando: Ruivo Xanto, veloz Podargo, gil
tone, lampejante Lampo: soou a hora
185
de pagar os cuidados que a filha de Eecio,
o magnnimo, Andrmaca, a todos dispensa,
antes mesmo que a mim, seu marido, na flor
da idade: po de mel, vinho mesclado em gua
sempre que o corao vos incite a beber.
190
Apressai-vos agora, para que possamos
apresar o famoso escudo do Gernio
(clebre at no cu!), todo de ouro macio,
o cavo e as braadeiras, e tirar do filho
de Tideu, domador-de-corcis, dos seus ombros,
195
a couraa, dedlico lavor de Hefesto.
Se os matarmos, s naus, ainda esta noite, os Gregos
arrojaremos! Disse. E exultava. Hera, augusta,
indignou-se e, no trono, agitando-se, o Olimpo
fez tremer. Dirigiu-se, ento, ao grande nume
200
Posidon: -senhor-dos-terremotos, ampli-potente. No deploras, no ntimo, a derrota
dos Aqueus? E no entanto eles, em Egas e Hlice,
a ti votaram tantas oblaes preciosas.
Querias que triunfassem! Se ns todos juntos,
205
protetores dos Dnaos, os Troicos em fuga
pusssemos, contendo Zeus, amplividente?
E ele a ss, com suas penas, sentado sobre o Ida...
Fremia de irritao o Amo-dos-terremotos:
Que disseste, Hera, lngua-solta? Com Zeus Pai
210
no quero briga. Ele muito mais poderoso

que ns todos. Diziam-se essas coisas, um


ao outro. No entretempo, o espao dos navios
ao fosso e ao muro enchia-se de pees armados
e de corcis; premiam-se uns aos outros. Hctor
215
Primeo, smile-de-Ares, rdego os pressiona,
donatrio da glria de Zeus; e teria
posto fogo s naus, bem-niveladas, no fora
Hera augusta incutir na mente de Agammnon
incitar os Aqueus. E ei-lo que vai, por tendas
220
e naus, nas mos purpreo manto panejando.
Para diante da nau negra - megacetceo de Odisseu, bem no centro da armada, pois quer
que o escutem das duas bandas; do Telamnio jax,
numa ponta, ao retiro de Aquiles, no extremo
225
oposto; os dois, confiados na fora dos braos,
nesses pontos haviam disposto as naves bem-niveladas. A plena voz, pe-se a gritar:
Vergonha, Aqueus! Vexame! Uma cara bonita
em gente descarada! Os fanfarres de Lemnos
230
onde esto, arrotando bravura, ao comer,
no festim, fartas postas de carne de boi
de eretos cornos, copas e copas de vinho,
repletas, bebendo? Onde as juras de matar,
cada qual, cem, duzentos troianos? Um s,
235
agora, nos enfrenta, Hctor, e ele est a ponto
de queimar nossas naus!... Zeus Pai, houve outro rei
a quem, como cegaste a mim, encegueceste,
despojaste de glria? E eu que jamais deixei
de honrar teus multiesplndidos altares, desde
240
que aqui cheguei em minha nave polirreme!
Sempre queimei gordura e coxas de boi sobre
as aras, aspirando destroar os slidos
muros de Troia. Ao menos este rogo atende:
concede que escapemos, que os troianos no
245
acabem com os Gregos. Falou. E Zeus Pai
condoeu-se do seu pranto e fez-lhe aceno: seus
guerreiros no seriam dizimados. Enviou-lhe
uma guia, dentre as aves a mais auspiciosa;
nas garras, um filhote de clere cora.
250
Perto do multiesplndido altar onde os Dnaos
reverenciavam Zeus, onividente, a presa
soltou. Sinal de Zeus, viram na guia os Aqueus,
com renovado ardor atirando-se aos Troicos.

Nenhum dos numerosos Dnaos que o tentaram


255
superou o Tideide, no incitar os rpidos
corcis a ultrapassar o fosso e entrar na luta.
Antes de todos, mata um Troico de elmo e arns,
Agelau, o Fradmnide; enquanto fugia,
no que arqueava o arcabouo, voltando-lhe as costas,
260
cravou-lhe a lana em meio aos ombros, trespassou-lhe
o peito. Caiu do carro, as armas circum-soando.
Agammnon depois, e Menelau, os dois
jazes ardorosos, logo Idomeneu,
o escudeiro Merone, par-de-Ares-Enalo,
265
matador-de-homens; segue Eurpilo Evemnio;
o nono Teucro, que o arco recurvo distende,
ao amparo do escudo de jax Telamnio.
Afastando o escudo, jax deixa-lhe espao
para espiar; asseteava ento, no tumulto, um;
270
quando o alvejado caa, inanimado, prestes
Teucro, feito um menino junto me, sumia
detrs do fulgurante escudo de jax, onde
se escondia. E qual, entre os Troianos, primeiro,
Teucro, guerreiro imculo, feriu de morte?
275
Em primeiro lugar, Orsloco; depois
seguiram Ofelestes, rmeno, o divino
Licofonte, e mais Dtor, Crmio, Melanipo
e o filho de Polimone, Amopone. A todos
ele prostrou na terra, me polinutriente.
280
Agammnon, o rei, exultou, vendo o arqueiro
dizimar os Troianos. Acercou-se e disse:
capito de exrcitos, Telamnio,
segue atirando; s, para os Aqueus, farol;
e para Telamon, teu pai, que te educou,
285
desde criana, acolhendo-te em sua casa, embora
filho bastardo. Mesmo de longe, cumula-o
de glria. Eu te prometo: se Zeus porta-escudo
e Atena me concedem que devaste a bem-construda cidadela de lion, o primeiro
290
de todos, aps mim, hs de ser na partilha
dos prmios: uma trpode, uma biga bem-equipada e corcis, ou a mulher que escolhas
para a cama. Em resposta, lhe diz Teucro, imculo:
Para que incitar-me, Atreide, gloriosssimo,
295
se, por meu prprio impulso, eu j me esforo ao mximo?
Desde que os rechaamos para lion, eu no

poupo foras e abato, com meu arco, Troicos.


J oito flechaos-lngua-ferina expedi
e os oito se fincaram no corpo de jovens
bravos. S no acerto naquele cachorro
hidrfobo! Falou. E despediu do nervo
tenso um outro projtil contra Hctor, ardendo
por feri-lo; falhou; porm a Gorgitono
golpeou no peito, nobre filho do rei Pramo,
gerado por Castinira, bela mulher,
uma deusa, raptada de Esima. (Papoula
que reclina a cabea para um lado, ao peso
das sementes, chuva primaveril, o elmo
pesou-lhe na cabea, que pendeu de lado.)
Nova seta despede Teucro, o corao
ardendo por ferir Hctor; falhou de novo;
Febo Apolo desviou o golpe; em Arqueptlemo,
auriga audaz do heri, em pleno ardor guerreiro,
cravou-se a flecha, bem no peito, na regio
do mamilo. Rolou do carro e refugaram
de susto os corcis, patas-velozes. Vigor
e vida lhe fugiram. Hctor, nas entranhas,
doeu-se por seu auriga, mas largou-o morto,
a contra-corao, ordenando a Cebrones,
irmo que estava perto, que tomasse as rdeas.
O irmo obedeceu. Hctor saltou do carro
amplifulgente aos gritos, medonho. Um pedrouo
nas mos, avana para Teucro, ardendo por
feri-lo. O outro da aljava destaca uma flecha
acerba e ao nervo a ajusta. Elmo-coruscante, Hctor,
antes que o arco vibrasse, acertou-o na espdua,
ali onde a clavcula separa o peito
do pescoo, lugar letal. A pedra em ponta
golpeia-o no ato mesmo do disparo e rompe
o nervo tenso; o punho e o brao adormeceram;
largou o arco, tombou de joelhos. Acudiu
jax ao irmo batido. Com o largo escudo
recobriu-o. Dois diletos pares, Mecisteu,
filho de Equio, e o forte Alstor, para as naus
cncavas o levaram, gemendo de dor.
O Olmpio, novamente, acirra o nimo troico.
Os Gregos, rechaados, at o fosso fundo
recuam. Hctor lidera, ostentando sua fora.
Feito um mastim que acossa javali ou leo,

300

305

310

315

320

325

330

335

340

mordendo-lhe o traseiro e as ancas, mas atento,


em caso de rebote, fuga, patas rpidas,
Hctor rastreava os Dnaos de longos cabelos,
matando sempre os ltimos da fila; os mais
fugiam. Depois, transpondo palissada e fosso,
345
em disparada - e muitos caram sob as mos
troianas -, todos, junto s naves, se reuniram,
chamando-se uns aos outros e aos deuses, mos splices
levantando em prece. Hctor circum-voluteava,
guiando os corcis de belas crinas e os gorgneos
350
olhos fuzilando, a Ares homicida smil.
Vendo essas coisas, Hera, braos-brancos, teve
pena e aladas palavras proferiu a Palas:
tu, filha de Zeus porta-escudo, ns duas
deixaremos, uma ltima vez, os Aqueus
355
morrer ao desamparo? fora de um s homem
devem a sina aziaga: Hctor, que a ira desvaira,
malfeitor de muitssimos males. Atena,
olhos-azuis, tornou-lhe em resposta: Ah, bem que ele
poderia perder vida e vigor, pela mo
360
de Gregos abatido em terra ptria. Mas,
meu pai, mente demente, s males maquina,
contrariando meu nimo. Sequer relembra
quantas vezes salvei-lhe o filho atribulado
sob os duros trabalhos que Euristeu lhe impunha,
365
e a seus clamores, Zeus me enviava a socorr-lo
do alto Urnio. Fora eu mais percuciente no ntimo,
e o tivesse previsto, ao tempo em que Euristeu
ao Hades, portas-slidas, o fez baixar
para trazer luz o co da escurido,
370
no teria escapado ao vorticoso Estige.
Zeus me detesta agora, insuflado por Ttis,
que lhe beijou os joelhos e afagou o queixo,
rogando honrasse Aquiles, rompe-cidadelas.
Um dia, deixa estar, vai me chamar de novo:
375
Olhos-azuis, querida! Prepara portanto
os corcis unicascos. Eu, de minha parte,
volto ao pao de Zeus porta-escudo e revisto-me
das armas de combate. Veremos se o Primeo
Hctor, guerreiro de elmo coruscante, vai-se
380
alegrar ao nos ver em campo de batalha,
ou, melhor, se algum Troico no ir cevar
de carne e de gordura ces e abutres diante

das naus gregas! Falou. E no dissentiu Hera,


braos-brancos. Correu a aprestar os corcis
de frontal de ouro, a deusa veneranda, filha
de Cronos, o Magnfico. Entrementes Palas,
no solar do Pai, Zeus que porta o escudo, o peplo
tecido por suas prprias mos, policolor,
deixou cair, e a armadura do que ajunta as nuvens
vestindo, para a guerra lutulenta armou-se.
Galgou o carro flmeo, brandindo a macia,
longa, slida lana, runa dos heris
expostos sua fria. Hera aoita os cavalos.
Rangeram, auto-abrindo-se, as portas do Urnio,
que as Horas custodiam, zeladoras do abrir-e-fechar das espessas nuvens. Os corcis
passaram. Mas o Pai, que do Ida tudo via,
enfureceu-se e torvo expediu ris, asas-douradas, mensageira: Vai, ris veloz,
faze com que recuem. No quero que me enfrentem,
no bom! Predirei o que acontecer:
quebrarei os jarretes dos corcis; do carro
espedaado as deusas rolaro. Dez anos
passaro sem que as duas se curem das feridas
do raio. Que Olhos-azuis no desafie seu Pai!
De Hera no sinto tanta raiva, tanta gana,
j que useira e vezeira em frustrar meus desejos.
ris, ps-de-procela, a nncia, das alturas
do Ida ao Olimpo vasto voou com sua mensagem.
Junto s Portas do Olimpo de profusos picos
as encontrou; detendo-as, os ditos de Zeus
lhes transmitiu: Que frenesi vos arrebata?
Iradas, delirando, aonde correis? Zeus veta
ajudar os Aqueus. Ameaa (e o cumprir):
quebrar os jarretes dos corcis; do carro
espedaado, as duas far que rolem. Dez
anos passaro, antes que dos ferimentos
do raio voz cureis. Que Olhos-azuis desista
de confrontar-se ao Pai com desafios! J no
sente por Hera tanta raiva, tanta gana:
useira e vezeira em frustrar-lhe os desejos.
Mas tu, perra feroz, cadela temerria,
tudo isso e mais sers se ousares contra Zeus
brandir a lana. Disse e partiu, ris clere.
Hera voltou-se para Atena e falou: Ai

385

390

395

400

405

410

415

420

425

de mim, filha de Zeus porta-escudo! No vale


a pena que enfrentemos, por mortais, o Pai.
Que uns morram, que outros vivam, coisa do acaso.
Que a Zeus, no ntimo foro, cabe dar o justo
tratamento a Troianos e Gregos. Falou.
E fez voltar atrs os corcis unicascos.
Aos de linda crineira as Horas desatrelam;
e s baias ambrosacas os conduzem; contra
o muro amplifulgente descansam as bigas.
Em trono de ouro as deusas se assentaram, entre
as demais divindades, coraes opressos.
Do Ida parte Zeus Pai com seus corcis e o carro,
preciosas rodas; volta para o Olimpo e acorre
ao conclio dos numes. Aparta os corcis
do jugo, Posidon, Treme-terra; o carro
pe num pedestal, cobre-o de linho. Sobre o ureo
trono o plurividente senta-se. A seus ps,
o vasto Olimpo treme. Ss, distantes dele,
Atena e Hera, sentadas, calam, nada indagam.
Zeus, que no ntimo tudo sente, as interpela:
Por que tanta aflio, Atena e Hera? Decerto
no vos cansou a guerra, glria dos humanos,
a matana dos Troicos, que odiais com tal gana.
Nem todo o Olimpo junto poderia deter
meu ardor e o vigor de minhas mos invictas.
Tremeram-vos os lindos joelhos antes mesmo
que vsseis os horrores da guerra. Direi
o que sucederia: sede olmpia, no
chegareis com os vossos carros, fulminadas
ambas pelo raio. Disse. E a dupla resmungou,
nos tronos, lado a lado, urdindo malefcios
contra os Troianos. Muda, Atena fechou-se. Ira,
clera feroz contra o Pai ruminava. Hera,
ao invs, investiu, no contendo o despeito:
Prepotente Cronade, que discurso esse?
Sabemos muito bem, ningum solapa teu
vigor inquebrantvel. No entanto, ns ambas
estamos angustiadas quanto aos Dnaos porta-lanas, por sina adversa fadados morte.
Nos manteremos longe da guerra, se o ordenas.
Permita-nos, porm, dar um conselho aos Gregos,
que no peream todos diante de tua clera.
O Ajuntador-de-nuvens, Zeus, lhe replicou:

430

435

440

445

450

455

460

465

Olhos-de-toura, augusta Hera, vers, querendo,


470
quando raie a manh, o onipotente filho
de Cronos abater muitos lanceiros dnaos.
Hctor no cessar de combater, temvel,
at que faa Aquiles, ps-velozes, junto
s naves espertar-se, o dia em que o combate,
475
junto ao corpo de Ptroclo, defronte s popas
das naus, travar-se, cerradssimo. o destino.
No me importa tua clera, ainda que te lances
aos extremos limites da terra e do mar,
onde Ipeto reside, e Cronos - sem gozar
480
do sol, de Hlio-Hiperon, sem nada fruir das auras
ao derredor -, no Trtaro profundo. No
me importa, se at l chegares em tua errncia.
Desprezo essa tua clera canina. Assim
falou. Calou-se, braos-brancos, Hera. O sol
485
cai, rosto lampejante, no oceano; faz noite
escura sobre a terra frtil. Vai-se a luz,
contrariando os Troianos, alegrando os Gregos,
que bendizem a Treva, triplamente. Os Troicos,
longe das naus, margem do rio revolto, Hctor
490
rene, numa rea limpa, livre de cadveres.
Apeando dos cavalos, escutavam Hctor,
predileto de Zeus, falar. Na mo portava
a lana de onze cbitos, de lampejante
ponta brnzea, um anel de ouro em torno. Apoiando-se
495
nela, discursava ante as tropas: Escutai-me,
todos, Troicos, Dardnios, aliados. Contava
que pudssemos, hoje mesmo, destruir naves
e Aqueus e, assim, voltar para lion ventosa. Antes,
porm, a pretido da noite sobreveio,
500
salvando as naus e os Gregos, junto ao mar movente.
Respeitemos a noite fosca e preparemos
a refeio. Desatrelai os corcis, lindas-crinas, e dai-lhes pasto. Da plis, depressa,
trazei bois e fornidas ovelhas. Das casas,
505
venha vinho to doce quanto o mel, e po;
ajuntai muita lenha, para, noite adentro,
at o nascer da Aurora, filha da luz diurna,
acendermos fogueiras, e os fogos, flamando,
cheguem aos cus. Que os Gregos de longos cabelos
510
na calada da noite no tentem fugir
pelo mar de vastssimo dorso. No, no

quero v-los subir s naves sem tropeos;


que alguns engulam, pelo menos, um bom tiro
de flecha, um bom lanao, ao embarcar de volta
ptria; que outros no ousem trazer aos Troicos,
doma-corcis, o deus da guerra polilgrima,
Ares. Arautos, pronto, plis se encaminhem
para dizer aos velhos de prateadas tmporas
e aos jovens ainda verdes que se agrupem todos
junto s divinas torres da plis. Nas casas
as mulheres acendam fogueiras e guardas
previnam que o inimigo, em nossa ausncia, irrompa
a furto. Fazei como digo, bravos Troicos,
ser bom. Quando raie a manh, voltarei
a falar-vos. Espero em Zeus e nos mais deuses
expuls-los daqui, mortferos mastins
da Moira, que s naus gregas aportam, funreas,
as Queres. Quanto a noite perdure, alertemo-nos;
alvorada, vestindo os arneses, lancemos,
contra as naves recurvas, o azedume de Ares.
Verei ento se o audaz Tideide para os muros
ser capaz de fora repelir-me, ou se eu,
ao invs, seu esplio cruento, a bronze, tomo.
Amanh, mostrar seu valor, investida
de minha lana. Creio, entre os primeiros, ele
cair e, ao seu redor, muitos dos companheiros;
amanh, ao nascer do sol. Ah se eu pudesse
ser imortal, um sempiterno jovem, como
Atena e Apolo, sempre venerados. Fosse
isso certo, como seguro que o amanh
levar luto aos Dnaos! Falou. E os Troianos
o aplaudiram. Depois soltaram os cavalos
suarentos do seu jugo e os prenderam com laos
de couro aos carros. Bois e fornidas ovelhas
os guerreiros trouxeram depressa da plis,
e vinho docemel, e po, das casas; muita
lenha ajuntaram. Plenas hecatombes votam,
ento, aos imortais. O aroma suave sobe
aos cus, levado pelo vento. Os sempiternos,
no entanto, declinaram da oblao; odiavam
lion sagrada, Pramo e os lanceiros primeos.
Estes, sentados, de nimo altaneiro, noite
adentro, pelo campo de luta, alimentam
fogueiras fagulhantes. Os astros no cu

515

520

525

530

535

540

545

550

555

resplendem ao redor da esplndida Selene,


quando o vento no sopra no ter calmo. Vrzeas,
pncaros, promontrios, tudo transparece,
ao se esgaar o vasto cu etreo. Goza
o pastor no mais ntimo. Assim resplendecem
entre o Xanto revolto e as naus, os fogos - tantos! acesos pelos Troicos diante de lion sacra;
mil fogarus ardendo no plaino; cinquenta
homens em torno a cada chama. Os corcis pastam
gros, espelta, esperando a Aurora, trono-rtilo.

560

565

Canto IX
Embaixada a Aquiles. A splica.
Os Troianos velavam. Possudos de um pnico
divino e de seu gmeo gelado, o pavor,
os Gregos veem seus chefes abater-se ao peso
de um pesar opressivo. Como o par de ventos,
Zfiro e Breas, pulsa o mar piscoso, quando
de improviso da Trcia vem soprando e a negra
onda de sbito encavala, arrojando algas
- muitssimas - praia; assim dilacerava-se
o corao no peito aqueu. No mais interno
do Atreide di demais. Indo e vindo aos arautos,
vozes-lmpidas, manda convocar os homens
gora, pelo nome, um a um, sem gritar.
Ele prprio se apressa, o primeiro a faz-lo.
Entristecidos sentam-se os Aqueus. O Atreide,
em prantos, se levanta qual lcrimo-negra
fonte de spera penha verte uma gua escura;
entrechoroso, fala: Carssimos chefes,
guias dos Aqueus: em trama funesta Zeus Pai
emaranhou-me, o cruel. Prometeu e acenou-me:
lion, belas-muralhas, vencida, voltramos
ao lar. Maligno embuste! Maquinou forar-me
a volver a Argos, mal-famado pelos muitos
mortos. O prepotente gosta disso, creio.
J quebrou a cerviz de numerosas urbes,
e de outras tantas quebrar, pois tudo pode!
o que digo e ponhamo-nos todos de acordo.
Fujamos - aos navios! - rumo querida ptria.
Impossvel tomar Troia, urbe de ruas largas.
Falou. E taciturnos calam-se os Aqueus,
os filhos dos Aqueus - longo, turvo, silncio.
Diomedes, por fim, brado-estentreo prorrompe:
Atreide, vou de cara embater-me contigo.
Que tens? Enlouqueceste? Divirjo. D-me a gora
esse direito. No te irrites. J, na cara,
me questionaste a garra, o prstimo na guerra.
Aqueus, velhos e moos, tudo sabem todos.
Mente-sinuosa, Zeus Cronade concedeu-te
pela metade os dons: do cetro, sobre todos,
te honrou; no te deu fibra, valor, dom mais alto.

10

15

20

25

30

35

Pobre diabo! Acreditas que os filhos dos Dnaos


sejam mesmo sem garra, frouxos, ruins de guerra?
Mas se teu corao te comove a voltar,
vai em frente! seguir o caminho. Os navios
que te trouxeram de Micenas, junto ao mar,
muitssimos, te esperam. Ficaremos, longos-cabelos, os demais, at que Troia descambe.
Mas esses, mesmo que esses fujam rumo ptria
com as naus, ns dois, eu e Estnulo, at o fim
de lion combateremos: um deus nos precede.
Falou. Todos os filhos dos Aqueus o aclamam,
aplaudem as palavras de Diomedes doma-corcis. Nstor ento se ergueu, hbil ginete:
Tideide, sobrepassas a todos na guerra
em valor; entre os teus jovens pares, exceles,
quando discorres, em prudncia. Estou seguro,
Aqueu nenhum, ningum, poder censurar-te,
contradizer. Nem tudo, porm, est dito.
Vejo-te como um filho, o caula, cadete,
hoplita em armas. To moo e falas aos reis,
venturoso, inspirado! Eu - vantagem do mais
velho - vejo atravs das coisas e exporei
o que penso; e ningum, nem o rei Agammnon,
despreze meu conselho. S um homem sem
- sem grei, sem lei, sem lar - ama a guerra, intestina
epidemia de gelo. hora: cai a noite
escura. Obedeamos. Prepare-se a janta.
Sentinelas, a postos, junto s valas fora-muros! Aos moos, essa ordem. Agora tu,
filho de Atreu, comanda. Tu, basileu sumo,
oferece um banquete aos mais grados. Convm-te;
no desconvm. Nas tendas guardas muito vinho,
que os navios dos Aqueus, dia e mais dia, transportam
da Trcia, sobre o dorso do mar largo. Sobram-te
condies de hospedeiro: em muita gente mandas.
Reunidos tantos grandes, podes dar ouvido
quele que melhor no conclio aconselhe.
Carecem os Aqueus de firme diretriz.
Acossam nossas naus os fogos inimigos.
Quem se alegra? Esta noite trar runa ou triunfo.
Falou. Todos ouviram e obedecem. Guardas
armados, ao Nestrio Trasimedes, guia-de-povos, acompanham; seguem tambm a Ilmeno

40

45

50

55

60

65

70

75

80

e Asclafo, rebentos-de-Ares; a Merone


e Afareu, a Depiro e ao divino filho
de Creonte, Licomedes. Sete capites,
um cento de guerreiros cada, longas lanas
na mo, postando-se entre a muralha e o fossado.
Acesas as fogueiras, preparam o rancho.
O Atreide sua tenda conduz os notveis
entre os Aqueus, o escol, e lhes serve um copioso
banquete. s iguarias, avanam as mos vidas.
Expulsa a gula de comida e vinho, Nstor,
o velho Nstor, prncipe em conselhos, ergue-se
e principia a urdir os fios do seu discurso;
a todos, mente-lcida, expondo, discorre:
Agammnon, esplndido Atreide, rei-de-homens,
terminarei por ti, por ti principiarei,
prncipe - que sois - de tantssimos povos,
e s mos de quem Zeus Pai confiou cetro e decreto
para um bom reger. Cabe-te a fala cimeira,
mas ouvir e aceder tambm quando algum, de nimo
inspirado, disser o justo e dar princpio
ao, se a ideia boa. Eu direi meu melhor
conselho. No suponho que a algum outro possa
aprimorar aviso que elaboro h muito,
desde o momento em que, raa-de-Zeus, roubaste
da tenda do iracundo Aquiles a menina
Briseida bela, malgrado nosso. Deploro
no teres dado ouvido ao meu conselho, mas,
inflando o corao, ofendeste um bravssimo
heri, honra dos deuses, privando-o do seu
prmio, que retns. Cabe-nos, pois, pensar como
aplac-lo com dons de honor e fala-mel.
Ento o rei-dos-homens, Agammnon, disse:
Snex, no so pseudo-erros os de que me inculpas.
Estava enceguecido, no o nego. Mais
vale do que um exrcito o guerreiro caro
ao corao de Zeus, que ao honr-lo nos pune.
Errei, fiei-me em lutuoso logro, animadverso,
Para agrad-lo, agora, de infinitos bens
penso cumul-lo. Eis - proclamo - o rol das prendas
pluripreciosas: sete trpodes, intactas
de fogo; dez talentos de ouro; tinas, vinte,
metlico-brilhantes; doze corcis, patas-slidas, vence-prmios natos; nunca ao dono

85

90

95

100

105

110

115

120

125

deles faltar ouro ou terra arvel, caso


tantos trofus lhe aportem quantos j me deram!
Sete moas imculas, tecels, hbeis,
escolhidas por mim, quando ele apresou Lesbos
bem-construda, as mais belas das muitas mulheres,
lhe ofertarei; entre elas, a que roubei, filha
de Briseu; e uma jura, um juramento adjuro
solene: no dormi com ela, no deitamos
juntos na cama, como fazem os casais,
como humano. Dou de pronto, tudo. Quando
tomar - deem-me essa graa os deuses! - a cidade
de Pramo, que ele avance, e de ouro e bronze as naus
sobrecarregue, na hora da partilha acaia,
e escolha para si vinte moas troianas,
as mais belas depois da belssima Helena
Argiva. E ao retornar terra de ubres pingues,
Argos Aqueia, eu o farei meu genro e como
Orestes o honrarei, meu amado caula,
que cresce na opulncia. Em meu palcio tenho
trs filhas: Crisotmis, Ifinassa, Ladice:
conduza a de seu gosto casa de Peleu
sem dar-me nada em dote. Eu o cumularei
de mimos em tal monta, quais nunca ningum
deu de presente filha. Sete populosas
cidades lhe doarei: Cardamila, Enope, Hira
viridente, a santssima Feres, Anteia
florida, vales-fundos, linda Epeia, Pdaso
rica em pmpanos, beira-marinhas, vizinhas
de Pilo, costas pulviarenosas; senhores
de mil ovelhas, mil-bois, seus sditos, qual
fora um deus, o honraro, com tributos copiosos.
Tudo isso ser seu, caso arrefea a clera,
se apazigue. Que fel-sem-mel, duro-diamante,
Hades, para os mortais o mais odioso deus.
Submeta-se ele a mim, Basileu sumo e snior
em idade, eu me orgulho de o ser. O Gernio
Nstor, ento, ginete exmio, redarguiu:
Glorioso Atreide, rei-dos-homens, Agammnon,
no desprezveis dons ofereces a Aquiles.
Mas, rpido: emissrios de escol para a tenda
do filho de Peleu se dirijam. Avante!
Aqueles, para os quais acene, me obedeam:
Fnix seja o primeiro em comando, carssimo

130

135

140

145

150

155

160

165

a Zeus. Ento, o grande jax, Odisseu divo


e os arautos Odio e Eurbates, os dois.
170
Que se lavem as mos, em silncio augural:
Roguemos a Zeus Pai, piedade para os Gregos!
Falou. Palavras gratas aos ouvintes, todos.
Os arautos, de pronto, versam gua s mos
e os mais jovens coroaram de vinho as crateras
175
at as bordas, e a todos encheram as copas.
Feitas as libaes aos deuses, todos bebem
de corao larga, e da tenda do Atreide
Agammnon se vo. Nstor Gernio, exmio
ginete, faz apelos de olhar a eles todos;
180
sobretudo a Odisseu encarece persuada
Aquiles, o Peleide imculo. Ento, eles
pelas praias do mar, polissonoras, marcham,
muitas preces erguendo ao deus circum-terrestre,
a Posidon, Tremor-de-terra, que movesse
185
o corao de Aquiles! Junto s naus e tendas
dos Mirmides o encontram. Tangia uma lira
- cordas presas em trave de prata - artefato
dedleo, que o enlevava, do esplio de Eecio,
e a cujos sons cantava gestas de heris. Ptroclo
190
s, silencioso, senta-lhe defronte e espera
que ele termine o canto. Odisseu guiando, os nncios
chegam frente dele e param. O Peleide
sustendo a lira salta, abismado, do slio
onde sentava. Ptroclo, ao v-los, levanta-se.
195
Aquiles, ps-velozes, d-lhes as boas-vindas:
Salve! Eis aqui guerreiros amigos! Algum
motivo urgente, grave, que vos traz a mim!
Ainda que irado, sois-me, entre os Gregos, carssimos!
E pronto os convida: Entrem! E os faz sobre a prpura
200
de tapetes, em sdias, assentar. E a Ptroclo,
a seu lado: Depe sobre a mesa, Menside,
a maior das crateras, mistura o mais puro
vinho, uma copa d para cada um dos hspedes:
esto sob o meu teto os que me so mais caros!
205
Ptroclo obedeceu. Disps luz do fogo
uma larga travessa, com lombo de ovelha
e costado de cabra gorda e um suculento
dorso de suno. Firme, tinha Automedonte
a carne, enquanto Aquiles a talhava em nacos
210
e os enfiava no espeto. Ptroclo, divino,

acende uma fogueira. Quando a chama encurva


e amaina, o heri Peleide aplaina as brasas sob
os assadores, espargindo sal divino
nos espetos; a carne bem-assada deita
nos pratos; po em cestas traz mesa Ptroclo.
Aquiles, distribuda a vianda, senta e volta
para Odisseu os olhos, desde o lado oposto.
e a Ptroclo, dileto, ordena sacrifique
aos deuses. Este, ao fogo lana as oblaes.
Todos s iguarias, mos vidas avanam.
Expulsa a gula de comida e vinho, acena
jax, mirando Fnix, mas Odisseu capta
o sinal; levantando a copa para Aquiles,
faz-lhe uma saudao: Salve, Peleide, no
nos falta aqui, como na tenda de Agammnon,
o bom convvio dos banquetes, viandas fartas.
Para festins amenos no temos cabea
no entanto, vendo - raa-de-Zeus - tanto estrago,
tomados de temor. Salvaremos as naus
multirremes? Sero destrudas? Tudo pende
de que assumas tua fora. Perto dos navios,
prximos do baluarte, os Troicos animosos
e seus multifamosos aliados j esto
acampados; no plaino, ardem fogos inmeros
e ( o que dizem) logo se lanaro sobre
as naus. Zeus lampejou signos propcios. Hctor,
soberbo, no Pai fiado, raiva, tresfurioso;
homens ou deuses no respeita; foi tomado
de clera bravia. Que a Aurora brilhe rpida,
clama e jura abater os corimbos que adornam
o alto das popas, queimar naus e trucidar
os Aqueus, na fumaa entontecidos. Tremo
no corao, caso este desgnio, destino
nosso venha a ser, por vontade dos Perenes:
longe de Argos, corcis-belos, morrer em Troia.
Porm, se ainda que tarde, decides salvar
do assalto avassalante das hostes troianas
os guerreiros aqueus exaustos, vamos, move-te!
Mgoa hs de ter, futura angstia: mal j feito
no se remedia. Pensa, antes, como afastar
dos Dnaos o lutuoso dia. Teu pai, Peleu caro! - ao te mandar de Fria para reforo
de Agammnon, te disse: Meu filho, a vitria,

215

220

225

230

235

240

245

250

cabe o conced-la a Hera e Atena. Refreia o nimo


ardoroso: melhor sempre a bem-violncia;
a ira - procuradora de males - afasta,
que assim ho de te honrar Aqueus, moos e velhos!
Parece que esqueceste o conselho paterno.
Doma a clera, doena-do-corao. Sabe,
Agammnon, o rei, se te aplacas, soberbos
dons te dar. Permite que eu nomeie a todos
que na tenda Agammnon prometeu-te: sete
trpodes no tocadas pelo fogo, dez
talentos de ouro, tinas, vinte, de metal
brilhante; patas-slidas, doze corcis,
naturais vence-prmios: nunca ao dono deles
faltar ouro ou terra arvel, caso tantos
trofus lhe aportem quantos deram ao rei. Sete
moas imaculadas, hbeis tecels
escolhidas por ele ao apresares Lesbos
bem-construda, as mais belas das muitas mulheres,
te ofertar; entre elas, Briseida, roubada
de ti (e um juramento ademais adjurou:
no dormira com ela, no deitaram juntos
na cama, como fazem casais, como humano).
Dar-te-, de pronto, tudo isso. Quando tomar
a cidade de Pramo - graa dos divinos! -,
que avances e os navios, de ouro e de prata, sobre-carregues, no momento da partilha acaia,
e escolhas para ti vinte moas troianas,
as mais belas depois da belssima Helena
argiva. E ao retornar terra de ubres pingues,
Argos Aqueia, seu genro h de fazer-te e como
a Orestes te honrar, seu amado caula,
que cresce na opulncia. No palcio tem
trs filhas: Crisotmis, Ifinassa, Ladice;
casa de Peleu, conduzirs aquela
de teu gosto, sem nada dar-lhe. O rei de mimos
em tal monta te ir cumular, quais ningum
a uma filha jamais doou. Sete populosas
cidades: Cardamila, Enope, Hira virente,
Feres, a sacratssima, flrida Anteia,
vales-profundos, Pdaso, rica de pmpanos,
regio de Pilo beira-mar, pulviarenosa.
Donos de mil-ovelhas, de mil-bois, teus sditos
feito um deus te honraro, com tributos copiosos.

255

260

265

270

275

280

285

290

295

Tudo isso h de ser teu, se arrefeces a clera,


o que promete o Atreide. Se em teu corao,
porm, o furor contra ele e seus muitos dons
se arraigue, tem piedade ao menos dos Pan-Gregos,
na batalha exauridos. Honras te faro
como a um deus; ganhars, entre eles, glria suma.
Poders abater enfim esse Hctor - certo
vai-te assaltar, pois brio de fria funesta
contra os Dnaos que aqui fundearam naves negras
propala que ningum o iguala entre os navarcas
aqueus. Falou, ento, Aquiles, ps-velozes:
Ouve, Laertade, poliastucioso: sem meios
termos, claro, direi quanto penso e farei,
para que ningum sente junto a mim, palrando
um deste, outro daquele lado. Como s portas
do Hades, detesto quem fala uma coisa e esconde
outra na mente; quanto a mim, falarei como
me apraz. O Atreide nunca me convencer
- e nenhum outro Dnao. No h recompensa
no incessante combate contra os inimigos;
lote igual se destina ao valente e ao inerme;
prestam honras iguais ao heri e ao poltro;
morre tanto o pugnaz, como o que nada faz.
Nada me adveio, aps jogar a vida e tanto
padecer, a lutar, expondo-me sem pausa.
Como a ave-me leva ao filhote implume o que acha
para comer e fica mngua, assim tambm
privado do repouso de Hipnos, muitas noites
tresnoitei, aps dias a fio de sanguinosas
pelejas, por mulheres alheias pugnando
com bravos. Doze plis minhas naus tomaram,
e onze apresei por terra em lion, frteis-plainos.
A todas despojei de esplndidos tesouros,
copiosos, que a Agammnon como dom portava;
permanecendo atrs, junto das naus velozes,
ele os recolhia: muito para si, bem pouco
para a partilha. Ento, galardoava as cabeas,
os basileus com prmios (intactos nas mos
destes, ao menos). S das minhas retomou cara ao meu corao - a esposa, e a goza agora
na cama. Lutar contra os Troicos, por qu? Por
que o Atreide trouxe aqui seu exrcito? No
foi por Helena, lindos-cabelos? Atreides,

300

305

310

315

320

325

330

335

340

eles, apenas, amam entre os mortais? No!


Todo homem reto, merecedor do nome, ama
sua esposa e a ampara, como eu de corao, amo
a minha, ainda que a tendo conquistado lana.
J que a tirou de minhas mos, no venha agora
tentar-me seduzir. Conheo bem suas manhas!
Contigo Odisseu, com os demais basileus,
tente salvar do fogo predatrio as naus.
Muitas coisas j fez, sem mim. Edificou
um forte bastio, com fosso largo e profundo;
l plantou paliadas. Mesmo assim no pde
conter a fora de Hctor, trucidador-de-homens!
Enquanto junto aos Dnaos combati, jamais
Hctor quis pelejar distncia dos muros;
s chegava at faia, s portas Ceias. Uma nica
vez, uma s, me fez frente e fugiu-me ao mpeto.
Que eu combata com Hctor? No mais. Amanh,
honrados Zeus e os deuses, naves carregadas,
tu as vers, querendo, navegar ao largo
do mar salino, do piscoso Helesponto, hora
do alvorecer, levadas pelo ardor dos remos.
E se o deus Tremedor-de-terra propiciar-nos,
estaremos em Ftia em trs dias, terra frtil.
L tenho bens copiosos. Fiz mal em deix-los
para vir aqui. J levarei no retorno
ouro, bronze vermelho, moas-de-cintura-fina, ferro cinzento, meu quinho. O prmio,
Agammnon, de quem o recebi, de mim
bruta o arrebatou com hbris ultrajante!
A nu, dizei-lhe tudo, mando. Que os Aqueus
o repilam se pensa ainda ludibriar Dnaos,
como sempre enroupado em despudor! Mas, quanto
a mim, por descarado co que seja, no
ousar me olhar cara a cara. Ajud-lo? Eu?
No coopero. No dou conselho. Ele embrulhou-me,
um malfeitor. No vai enlear-me com palavras
de novo. Basta! Vai em paz! Sai, azar! Tonto
que Zeus sapiente fez demente. Odeia as ddivas
vindas de sua mo. Valem menos do que um pelo.
Dez, vinte vezes mais me desse do que tem,
ou ganhe, quanto aflua ao Orcmeno e a Tebas
egpcia, onde as manses se abarrotam de bens;
Tebas, de cem portais, que a duzentos guerreiros

345

350

355

360

365

370

375

380

a cavalo e com carros do passagem, cada


um deles; se me desse tanto quanto areia
ou p, nem mesmo assim persuadiria o Atreide
meu corao, enquanto no pagasse a ofensa,
nimo-abrasiva scua em meu peito. Esposar
a filha de Agammnon? Menos ainda, linda
- mais linda - fosse que a urea Afrodite; operosa
como Palas Atena, olhos-azuis. Nem mesmo
assim a esposaria. Escolha um outro Aqueu
mais condigno, mais dado a rei do que eu o sou!
Se os deuses me salvarem, se retorno ao lar,
certo o prprio Peleu me buscar uma esposa.
Na Hlade, na Ftia, entre as Aqueias h de sobra
filhas de paladinos da plis, princesas;
farei da que prefira minha esposa cara;
meu corao deseja h muito uma legtima
consorte, que comigo goze das riquezas
que Peleu conquistou. Pois nada como a vida.
Nem tanto quanto (dizem) lion, cidadela
multipovoada, em paz, possua antes da vinda
dos Aqueus; nem tambm quanto encerre a soleira
ptrea do Sagitrio, no seu templo em Pito.
Bois ou ndios carneiros, podem-se apresar,
comprar corcis de crina loira, belas trpodes;
porm, o sopro do homem no se reconquista,
no se rapta de novo, transposta a clausura
dos dentes. Ps-de-prata, a deusa Ttis, madre,
me avisou: um destino dplice fadou-me
morte como termo. Fico e luto em Troia:
no haver retorno para mim, s glria
eterna; volto ao lar, cara terra ptria:
perco essa glria excelsa, ganho longa vida;
to cedo no me assalta a morte com seu termo.
A todos os demais me imponho ponderar:
navegai de retorno aos lares! J no mais
podereis arrasar lion de altas escarpas;
o altssono Zeus, mo estendida a Hctor, deu
fora aos seus. Ide, nncios, aos chefes aqueus
e transmiti meu dito - mnus dos Vetustos -;
que excogitem na mente um outro plano para
salvar a frota, o exrcito dnao, no bojo
das naus cncavas. No vinga o que propuseram
em vo, pois me esfuria, e aparta deles, a ira.

385

390

395

400

405

410

415

420

425

Mas Fnix permanea e pernoite entre ns,


para amanh seguir-me com as naus ptria,
caso o deseje, no o forarei. Falou.
Todos emudeceram, pasmos do seu modo
rude de responder. Fnix por fim, o velho
auriga de corcis, falou, rompendo em pranto,
j que muito receava pelas naus aqueias:
luminoso Aquiles, se de fato tens
o retorno na mente; se das naus velozes
no queres afastar o fogo vorador,
possudo de ira, como poderei quedar-me
sem ti, abandonado? Peleu, domador-de-corcis, quando, h tempo, da Ftia te mandou
a Agammnon, enviou-me contigo; eras muito
jovem, inexperiente ainda da guerra crua
e dos debates da gora, onde os nobres formam-se.
Por isso me mandou, para que te fizesse
na oratria eminente, eficiente nas obras.
Sem ti no ficaria, filho, mesmo que um deus
desvestir do meu corpo a senescncia prometesse, e a flor dos anos restituir-me: quando
deixei - mulheres lindas! - a Hlade, fugindo
de meu pai, o Ormenade Amintor, com o qual
brigara, disputando-lhe a platinoloura
pulcra amante, por ele, em desfavor da esposa,
preferida. Rogara-me minha me que a outra
eu possusse, insuflando dio ao velho. Coisa
que fiz, obedecendo. Deu-se conta o pai.
Maldisse-me, invocou as Ernias, que nunca
um filho meu subisse-lhe aos joelhos. Cumpriu-se,
obra do subterrneo Zeus e de Persfone,
espantosa. (Com bronze agudo quis mat-lo;
um deus, no corao, me reprimiu a clera;
me recordou a voz do povo, a infmia que entre
os filhos dos Aqueus recobre o parricida.)
De corao, porm, no suportaria mais
permanecer no lar paterno, onde era odiado,
ainda que os familiares, os parentes tudo
fizessem por manter-me no palcio. Ndios
carneiros, tardos bois, curvicrneos, fornidos
sunos talham e tostam sobre o fogo hefstio;
das jarras de cermica do velho, muito
vinho bebem; pernoitam nove noites junto

430

435

440

445

450

455

460

465

a mim, circum-vigiando-me, em turnos alternos


revezados; os fogos nunca se extinguiam:
um s portas do ptio bem-cercado; um outro
no vestbulo, diante da entrada do tlamo.
Sobrevinda a treva (era a dcima noite), eu
arrombei as seguras portas do aposento,
saltei a cerca do ptio, gil, e fugi
dos guardies e das fmulas. Para bem longe,
atravs da espaosa Hlade, eu escapei;
vim dar s frteis glebas da Ftia, me-de-ovelhas.
Benvola acolhida deu-me o rei Peleu.
Amou-me como um pai que ama o prprio filho
unignito, herdeiro de muitas riquezas.
Fez-me abastado, dono de terras povoadas:
deu-me a reger os Dlopes, na extrema Ftia.
Eu te fiz tal como s, smile a um deus, Aquiles.
De corao te amei. Com outro no queria
partilhar de banquetes, nem comer, se eu no
te assentasse em meus joelhos e te servisse, eu
mesmo, de carne, em nacos, picando-a, e de vinho.
Mais de uma vez, na altura do meu peito, a tnica
me manchaste, menino rebelde, cuspindo
nela a bebida. Muitas coisas passei por
ti, muito sofrimento. Meditava: os deuses
no me concederiam jamais um filho prprio;
ento de ti, aos deuses similar, faria
o filho a me valer no oprbrio do declnio.
Doma, Aquiles, teu nimo! Tanta aspereza
no te vai bem. Os deuses mesmos so flexveis!
E sua fora maior, seu honor, seu poder!
E, no entanto, os mortais os propiciam com splicas,
sacrifcios, com unto odoroso, versando
libaes para expiar os erros. Pois Litai,
as Preces, de Zeus Pai, magnfico, so filhas:
mancas, pele rugosa, olhivesgas; se afanam
indo atrs dos desmandos de Ates. Esta, forte,
lesta, as deixa rabeira, e de muito as precede,
causando dano aos homens, que as Preces atrs
vo reparando. Quem s filhas de Zeus presta
reverncia, quando elas chegam, este obtm
benigna recompensa: a escuta aos rogos; quem
as despreza e as repele duramente, Zeus
acudindo-lhes, a Ates o encomenda: encalce

470

475

480

485

490

495

500

505

510

o malfeitor e que ele pague o dano! Aquiles,


honra as filhas de Zeus, que a outros heris dobraram.
Se no te houvesse o Atreide prometido dons
presentes e futuros; se, agressiva, a raiva
nele persistisse, eu, certo, no te incitara
a remitir a ira, ainda que urgisse mover-te
a lutar pelos Gregos. Mas o Atreide agora
muitos bens te oferece e promete outros tantos;
heris magnos e enviou-te a rogar como nncios,
escolhendo-os a dedo em meio ao nosso exrcito;
so os Aqueus dos quais mais gostas. No desdenhes
seus passos, suas palavras. A ira te escusavam!
Sabemos dos de antanho que, ainda irados, eram
sensveis a oferendas, abertos fala.
Recordo um velho caso e vou narr-lo tal
e qual aconteceu, amigos: certa vez,
nas terras calidnias, se batiam Curetes
e tolos; defendiam estes a cidadela;
aqueles outros - guerricolricos - por
destru-la ardendo em Ares. rtemis, do trono
ureo, lhes provocara o mal. Enraivecida
por Eneu no lhe ter ofertado primcias
do cultivo dos campos hecatombes para
os outros deuses; a ela filha de Zeus, nada.
Ou esquecera, ou no pensara: erro gravssimo!
Com raiva, a Sagitria, raa-de-Zeus, solta
contra Eneu um robusto javardo, de presas
brancobrilhantes, que, selvagem, contumaz
predador, danifica-lhe os campos, derruba
altas rvores, razes reversas, com flores
e com frutos pendentes. Meleagro abateu-o,
filho do rei Eneu, que convocou de muitas
cidades caadores e ces; no teria
vencido a fera com poucos homens, enorme
como era, pira odiosa tendo enviado muitas
vtimas. Suscitou a deusa ento celeuma
e alarido de guerra em torno da carcaa.
A quem caberia - tolo ou Curete - a pele
hirsuta? A quem a megatesta? Enquanto o heri
Meleagro combateu, dileto-de-Ares, tudo
transcorreu mal para os Curetes; incapazes
de se manter fora dos muros - e eram muitos!
Quando Meleagro enfureceu - do furor que incha

515

520

525

530

535

540

545

550

555

o corao at de sbios -, contra a me,


Alteia, se voltou, irado; junto esposa,
lindssima Clepatra, filha da Evnide
Marpessa, tornozelos-belos, repousou.
O pai dela, Ideu, era o mais forte guerreiro
de ento - empunhou contra Apolo o arco, por causa
da menina de belos-tornozelos. (Pai
e me apelidaram-na em palcio Alcone,
pois a me, cuja dor da multiplangente
ave igualava, pela filha que o Flecheiro,
Febo Apolo, raptara, padecia.) Meleagro,
junto da esposa, cozinhando a bile, deixa-se
ficar, amaldioado pela me, que aos deuses
imprecava, furiosa pelo irmo morto, o Hades
invocando e Persfone; batendo a terra
nutriz com as mos, joelhos dobrados, com lgrimas
correndopelas vestes: Que o filho morresse!
Do fundo do rebo escutou-a a Ernia escuro-vagante, corao cruel. Sbito, fragor
e vrtice: assaltavam os muros! Os velhos
tolos, sacerdotes sagrados por nncios,
rogam-lhe volte luta, ofertam dons. Terreno
belssimo, cinquenta jeiras, no mais frtil
da Calidnia, escolha, metade vinhedos,
metade campo arvel, limpo. Euneu, o rei,
auriga-de-corcis, do limiar do alto tlamo,
abalando os batentes bem-cerrados, splice,
rogava ajuda ao filho; muito a veneranda
me lhe implorava, muito as irms. No e no!
respondia, em crescendo; os amigos rogavam
tambm, muito, os mais fiis, os mais diletos, nem
assim o corao lhe venceram no peito.
Afinal o seu prprio tlamo assediado
a golpes, pois aos muros os Curetes galgam
e comeam a pr fogo na urbe. Cintura-fina, splice, a linda esposa, agora quem,
em prantos, lhe enumera as dores angustiosas
que tocam s pessoas, quando conquistada
sua cidade: trucidam-se os homens; a cinzas
tudo se reduz: crianas e mulheres, vestes
bem-cingidas, raptadas. Meleagro comove-se,
pe a armadura polilampejante, sai
e afasta o infausto dia dos tolos, cedendo

560

565

570

575

580

585

590

595

ao corao. Assim, sem que lhe dessem dom


algum precioso, os salvou. No penses como ele,
amigo. No te instigue um demnio a segui-lo.
Ser pior acudir em ajuda de naus
j combustas. Aceita os presentes, socorre
os Gregos. Como um deus, eles te trataro.
Mas se entrar no combate homicida sem dons,
mesmo vencendo, no colhers glria igual.
E Aquiles, ps-velozes: Velho pai, dileto-de-Zeus, desdenho glrias. S cuido daquelas
a que me predestina o Sumo e que comigo,
enquanto eu respire, h de estar, junto s naus curvas,
enquanto eu me mover. Mas agora te digo
no me perturbes o nimo com aflio
e lamrias em prol do Atreide; no te cabe
am-lo, caso a mim, que te amo, no pretendas
ser odioso. Agravar aqueles que me agravam
o melhor a fazer. Vem reinar junto a mim,
meeiro das minhas honras! Que partam os nncios!
Tu, porm, permanece aqui; dorme num leito
macio. Assim que a Aurora iluminando dealbe,
deliberamos se partir ou no. Falou.
Ptroclo, a um seu aceno, mandou pr a cama;
os outros que cuidassem de retornar. jax
Telamnio, deiforme, palavreou e disse:
Laertade Odisseu, heri poliardiloso,
estirpe-de-Zeus, vamo-nos. No me parece
que o escopo do discurso se perfaa, por
esta via. E devemos anunciar aos Dnaos
a resposta, depressa, mesmo que no boa,
pois, sentados, esperam. Aquiles, no peito
asselvajou seu corao de nimo grande;
desacordou-se, cruel, da amizade, dos seus,
de todos quantos, sobre os mais, na frota o honravam;
implacvel! No entanto da morte do filho
ou do irmo, o ofensor pode pagar resgate
condigno e ficar na ptria, apaziguando
o corao e o orgulho do ofendido. A ti,
porm, os deuses infundiram mal-volente
fereza de nimo em razo de uma - uma nica moa e ns te ofertamos sete, entre as mais belas,
e muitos outros dons. Modera o corao,
respeita esta tua casa e, sob o mesmo teto,

600

605

610

615

620

625

630

635

640

a ns, nncios dos Dnaos e, mais do que todos


os Aqueus, tidos por amigos teus, diletos.
Ento lhe respondeu Aquiles, ps-velozes:
jax, raa-de-Zeus, capito, bem o dizes
645
no corao contigo mesmo acorde. Mas,
se infla de ira o meu, sempre recordo como
o Atreide entre os meus pares tratou-me: um sem-ptria,
um qualquer... Ide, nncios, portai meu anncio:
no cuidarei de guerra e sangue; s quando Hctor,
650
nobre filho de Pramo, sbio-corao,
ouse chegar s tendas e naus mirmidneas,
matando Aqueus e ateando fogo s naves. Junto
s tendas, aos meus negros navios, estacando,
saberei conter-lhe o mpeto blico. Disse.
655
De bicncavas copas, os nncios libando,
empreendem o retorno s naus; Odisseu guia.
Ptroclo aos companheiros e ancilas ordena
que preparem a cama fofa para Fnix,
rpido. Obedecendo, arrumam, como cabe:
660
boa coberta, pelia de ovelha, lenol
de linho fino. O ancio deitou-se, espera de os,
a diva Aurora; Aquiles no fundo da tenda
dormia, e junto dele uma bela de Lesbos,
a filha de Forbante, raptada, Diomede,
665
lindas-mas-do-rosto. Ptroclo deitou-se
do lado oposto, e junto, fis, bela-cintura,
dom do divino Aquiles, apresada em Skiro,
ngreme cidadela de Enieu. Os dois nncios,
no que chegam tenda do Atreide, acolheram-nos
670
com brindes - copas de ouro. De p os questionam
daqui, dali. Primeiro, Agammnon indaga:
Dize-me, Odisseu, multilouvado, aqueia glria,
ele quer defender as naus do fogo ardente,
ou - duro corao - disse no, todo-clera?
675
Respondeu-lhe Odisseu, divo multissofrido:
Agammnon, excelso Atreide, rei-dos-homens,
ele, de fato, no quer aplacar a ira. Antes,
mais e mais, empina e infla sua clera. A ti,
aos dons desdenha: com os Gregos, cuides tu
680
de salvar os navios e o exrcito aqui;
ameaou at mesmo se fazer ao largo
com as naus bicurvadas, belos-bancos, to
logo fasque os, a Aurora. Pondera e prope

aos outros retornar ptria: vencer Troia


impossvel. Sobre ela Zeus, altissonante,
estendeu a mo, dando fora a seus guerreiros.
Foi o que disse. Escuta e te confirmaro
os companheiros, jax e os arautos, sbios.
O velho Fnix l pernoita, assim o quis,
j que com ele e a frota voltar ptria
amanh, se o decide; no ir forado.
Falou. E todos, mudos, silentes, tocados
por seu discurso, que eram, deveras, palavras
duras. Calaram longo tempo, de aflio,
os Dnaos. Ento, brado-estentreo, Diomedes
falou: Excelso Atreide, Agammnon, rei-de-homens,
ao imculo rebento de Peleu, rogando
no deverias ter feito tantas oferendas.
Se j era orgulhoso, ora ensoberbeceu
ainda mais com tudo isso. Que fique ou v, nada
a fazer; que combata quando tenha gana
e um deus o mova. Agora, prestes, procedamos
como digo: primeiro, repousar, saciado
o corao de po e vinho, reconforto
e revigor do nimo. Quando a Aurora, dedos-ptalas-rseas, brilhe bela, infantes, quites,
perfila junto s naus e os incita a lutar,
tu mesmo frente. Disse. Todos o aplaudiram,
jubilosos da fala de Diomedes, doma-corcis. E ento, depois de fazer as devidas
libaes, foram todos para as tendas, onde
deitando-se, lhes d, Hipnos, o dom do sono.

685

690

695

700

705

710

Canto X
Ronda noturna: Doloneia
Os outros principais da Pan-Grcia dormiam
a par dos navios, noite adentro, sucumbidos
ao mole torpor de Hipnos. O Atreide Agammnon,
pastor-de-povos, ele s, hipnose desse
mel no cedia, o penseroso corao
tumultuando. O marido de Hera, a de belssimos
cabelos, relampeja anunciando dilvio
de emudecer um deus: ou granizo, ou nevada
que as lavouras esmalte, ou quando abre a bocarra
monstruosa da guerra; eis como arqueja Agammnon,
o corao opresso, aflio nas entranhas.
Tantos fogos ardendo diante de lion! Pasma,
olhando e ouvindo flautas, pfaros, rumor
de gente. E volta o olhar s naves, aos Aqueus;
pela raiz arranca fios de seu cabelo
e impreca a Zeus na altura, corao plangente.
Afinal, no nimo faiscou-lhe um bem-pensado
desgnio. Recorrer ao principal dos homens
em saber, Neleide Nstor: maquinassem
ambos o melhor meio para livrar dos males
o exrcito dos Dnaos. Ergue-se. Reveste
da tnica o seu trax; de sandlias flgidas
cala os ps; arruivado pelame circum-veste de um mega leo, que ao cho quase roava;
ergue no punho a lana. Menelau, tambm,
um frmito o transia. Hipnos no lhe pousava
sobre as plpebras: pelos Gregos temia, ad-vindos, transnavegando o plago, em prol dele,
a Troia, a seu favor movendo guerra ousada.
Multimosqueada pele de leopardo ao dorso
largo lanou; enfiou o elmo, viseira brnzea;
ento, com mo segura, a lana empolga e vai
acordar o irmo, gro-comandante de todos
os Aqueus, como um deus honrado pelo povo.
popa da nau, deu com ele (vestia as armas).
Alegre, o recebeu. Menelau, alti-soante-brado, se adianta: Em armas, meu irmo? Por qu?
Mandas algum espia aos Troicos? Receio muito,
de fato, que ningum se abalance a tal proeza:

10

15

20

25

30

35

s, pela noite ambrseo-divina espreitar


o inimigo? S mesmo um corao-coragem!
Responde, incontinenti, o possante Agammnon:
Preciso , Menelau, raa-de-Zeus, um plano
engenhoso, que a ns ambos permita pr
a salvo as naus e os Dnaos. Zeus mudou seu nimo:
agora a seu favor anima os sacrifcios
de Hctor. No vi jamais um homem (nem ouvi
raconto disso) - um s homem - tantos malfeitos
em um nico dia perpretar, tal como Hctor,
predileto-de-Zeus, contra os Dnaos, sozinho,
sem ser filho de deus ou deusa. Aes malignas,
de obsedar por longo, longo tempo a mente
dos Aqueus - tantos males maquinou! Agora
vai. A Idomeneu, a jax acorda. Depressa!
Eu, a Nstor divino acorro. Que levante,
caso queira acudir falange sagrada
dos guardas e lhes dar ordens. Como a ningum,
o acataro: seu filho e Merone, o escudeiro
de Idomeneu, comandam, delegados nossos.
E Menelau, de brado altssono, retorna:
Que ordens me ds? Que voz de comando? Ficar
junto deles, espera de que voltes? Presto,
correr a teu encontro, aps t-los chamado?
Por seu turno, Agammnon, senhor-de-homens, diz:
Permanece por l, que no nos desgarremos,
ao caminhar, um do outro, pois muitas veredas
percorrem o campo! Aonde quer que fores, grita
e faz com que despertem, chamando os que dormem
por seu nome de estirpe, pelo patronmico;
honra-os a todos sem altaneria; o af
no comum, pois Zeus, no nascedouro, graves
males faz pender sobre todos. Falou. Bem
instrudo, despachou o irmo. Por sua vez, foi
procura de Nstor, pastor-de-guerreiros.
Na tenda, junto nau negra, ei-lo em cama cmoda;
ao lado, as poliflgidas armas: o escudo,
duas lanas, o faiscante elmo de crista. Perto,
luze-luzente, o cinturo: o velho heri
o cingia ao se armar para a guerra voraz
de humanos, no rendido senectude lgubre.
Firme no cotovelo, testa ereta, indaga:
Quem s, que solitrio, pela noite opaca,

40

45

50

55

60

65

70

75

80

rondas as naves, quando dormem os mortais?


Andas atrs de um mulo? Buscas um soldado,
teu camarada? Fala. Calado, no venhas
abordar-me. Que queres? E o rei Agammnon:
Nstor Neleide, tu, glria maior dos Gregos,
hs de reconhecer-me, Agammnon, o Atreide,
que sobre todos Zeus afligiu de afs sem
pausa, enquanto o respiro me reste no peito
E os joelhos me sustenham. Pervago assim pois
sobre as plpebras no me pousa o repousante
Hipnos, pesam-me a guerra e as penas dos Aqueus.
Temo terrivelmente pelos Dnaos; treme,
turvo, meu corao; como que sai do peito;
vai-se-me a fora destes joelhos titubeantes.
Vejo-te insone; se algo engenhas, vamos juntos
ver se os vigias, derreados, por fim no cederam
ao torpor de Hipnos, guardas descuidados. Gente
adversa no distante acampa. Quem nos diz
que no decidiro combater noite adentro?
O ginete Gernio, Nstor, lhe responde:
rei-dos-homens, glorioso Atreide, no
acredito que Zeus, mente prudente, a todos
os propsitos de Hctor, quais espera, acolha.
Antes, penso que o vai minar de sofrimento,
e mais e mais se Aquiles, transpassando a clera
que o amarga, der alvio ao corpo. Por certo,
te acompanho. Acordemos, porm, os demais:
Diomedes, brava-lana, Odisseu, jax rpido,
Fileide, o forte. E espero que algum chame a tempo
Idomeneu, o prncipe, e jax - quase-um-deus Telamnio: suas naus se encontram no outro extremo,
longe. Mas Menelau, a quem dedico afeto
e respeito? No posso, mesmo que te ofendas,
deixar de censur-lo! Dorme e te comete
as tarefas penosas? Justamente agora
que urge incitar os chefes, que o perigo freme?
Responde-lhe Agammnon, soberano-de-homens:
veterano! De outras vezes te movi
eu mesmo a reprov-lo: relaxado, foge
fadiga; porm ele no um cabea-oca, um sem-fibra. que olha para mim, aguarda
meu sinal. Desta vez acordou antes mesmo
que eu; veio a mim; mandei-o avisar os que indicas.

85

90

95

100

105

110

115

120

125

Agora, vamos: eles estaro espera,


entre os guardas, s portas; l os mandei reunir-se.
Ao que Nstor rplica, o ginete Gernio:
Contra ele nenhum Grego haver de irritar-se,
nem deixar de atender quanto advirta ou comande.
Disse. E vestiu a tnica no trax. Ps
nos ps ungidos flgidas sandlias. Longo,
duplo manto de prpura fencia aos ombros
lana. Felpuda pele vai por cima. Ento,
ergue o dardo macio, pontiagudo bronze,
e se encaminha s naus dos Dnaos, brnzeas-vestes.
Nstor Gernio, exmio-ginete, primeiro
liberta Odisseu de Hipnos, o capito quase-Zeus na argcia, com brados fortes, que penetram-lhe
no fundo o corao. Sai Odisseu da tenda
e indaga: Por que a ss, em pleno campo, beira
das naus, pela divino-ambrsea noite errais?
Que grande af vos move? E Nstor, o Gernio:
prognie-de-Zeus, Odisseu multiastuto:
no te irrites, que muitos males sobre os Gregos
pesam. Segue conosco, a despertar aqueles
mais que em conclio possam dar conselho: vamos
fugir ou resistir, lutando? Disse. tenda,
volta o multiastucioso. O escudo espdua esplende.
Segue, ento, com os dois, ao Tideide buscando.
Ei-lo fora da tenda, junto s armas; todos,
ao redor, dormiam, com os broquis sob a nuca;
as lanas, pelos cantos, fixas no cho; longe-relampejando o bronze, feito raios de Zeus
Pai. Diomedes dormia. Um couro de selvtico
touro por baixo dele, um tapete faiscante
sob a cabea. Nstor Gernio, abeirando-se,
sacode-o com a ponta do p e o espicaa:
Vamos, Tideide, acorda! Dar-se ao sopor de Hipnos
uma noite a fio? No escutas os Troianos
que acampam no mais alto plaino, j vizinhos
s naus, s apartados por um curto espao?
Falou. E ele espertou de um salto. Com aladas
palavras revidou: Velho terrvel! No
cansas nunca! Entre os jovens, os Aqueus mais moos
fazendo a ronda, no h quem possa incumbir-se
de acordar os demais basileus? Imbatvel,
velho Nstor! Responde-lhe o Gernio, exmio-

130

135

140

145

150

155

160

165

-ginete: Sim, falaste segundo o desgnio


da Moira, amigo! Tenho filhos sem mancha, nclitos;
soldados me acompanham, muitos; qualquer deles
rondando, poderia convocar-vos; porm,
urge, descomunal, um mal que oprime os Gregos;
no gume de um cutelo, eis-nos todos ns: runa
lgubre ou salvao? Vai, acorda o veloz
jax e Fileide; s mais jovem, podes bem
poupar-me. Falou. O outro a mega pele ruiva
de um leo circum-vestiu, que lhe roava ao cho
os ps. Ergueu a lana. E aos companheiros foi
despertar e trazer. Depois, tendo alcanado
o local de atalaia, viram que os cabos no
dormiam. Vigiavam. Todos de armas aprestadas.
Como adestrados ces, de sobreguarda a ovelhas,
apuram os ouvidos ao rugir de fera
voraz-de-corao, varando selva e monte,
e entre o alarido de homens e ladridos cessa
para todos o sono de Hipnos; o dulor
sonolento das plpebras refoge quele
que em noite m vigia, atentando ao rumor
do inimigo. Alegrou-se e os incitou o velho,
algeras palavras dirigindo a todos:
Filhos, vigiai assim, vivazes, sem render-se
a Hipnos; causa de escrnio aos Troicos no daremos!
Falou e ento transps o fossado. Seguiram-no
os basileus da Grcia, acorrendo ao conclio.
Merone ento juntou-se a eles; tambm o filho
intrpido de Nstor, - ao conselho, no ato,
convidados. Transposto o valo, num local
estreme de cadveres, limpo, ali onde
Hctor pusera termo matana de Aqueus,
sobrevinda a envolvente noite, nesse ponto,
assentaram-se todos, entrepalavreando.
Nstor Gernio, exmio-ginete, iniciou
sua fala: Haver um bravo, que ouvindo o seu prprio
corao corajoso, ouse infiltrar-se junto
aos belicosos Troicos? Se apanhasse um s
dos inimigos, extraviado? Se escutasse
algum rumor no campo troiano, que coisa
premeditam? Tencionam, longe dos seus muros,
manter-se no distantes de nossas naus? Pensam
tornar - j que venceram - plis? Sondar

170

175

180

185

190

195

200

205

210

tudo e voltar a salvo para ns; com isso,


o audaz conquistaria grande glria debaixo
do cu, junto aos seus; prmio de preo teria;
cada qual dos navarcas lhe regalaria
uma ovelha de pelo negro e o seu cordeiro:
oblao, dom sem par. E nos festins um posto
permanente. Falou. Todos eles calaram.
Mas, sbito, Diomedes, brado-estentreo, entre
os demais exclamou: O corao me incita
e, aguerrido, o meu nimo, a infiltrar-me em campo
adversrio. Se algum comigo viesse, audcia
mais inflamada, ardor muito maior teria;
quando dois marcham juntos, um ao outro adverte
quanto ao que mais convm; um homem s, por mais
que acerte o rumo, pensa mais lento, uma s
cabea pode menos. Falou. Muitos querem
segui-lo. Os prediletos-de-Ares, os dois jazes;
Merone; com muitssima audcia, o Nestride;
Menelau, bom-de-lana, o Atreide; o pertinaz
Odisseu, corao-valente, decidido
a infiltrar-se entre as tropas troianas. Ento,
o soberano-dos-homens, Agammnon, disse:
Carssimo Tideide, escolhe o companheiro
que for do teu agrado, o melhor dentre todos
que, no af de seguir-te, j se apresentaram.
No ponhas o melhor de lado, reverente
no nimo e o preterindo por outro de estirpe
mais ilustre, ainda que este seja um basileu.
Falou. Por Menelau receava, o louro irmo.
Porm, voz-estentrea, Diomedes tornou:
Se queres que eu escolha um companheiro-de-armas,
como no recorrer a Odisseu, quase-deus,
sapiente corao, nimo valente? Ama-o
Palas Atena; enfrenta qualquer prova. At
das labaredas de uma pira escaparamos
juntos, to hbil no safar-se de tudo!
E o multitraquejado Odisseu respondeu-lhe:
Tideide, no me exaltes demais, nem reproves.
Falas perante Aqueus, que sabem dessas coisas.
Apressemo-nos. Alta vai a noite; a aurora
se avizinha; o estelrio progride; a noite ora
ultrapassou seu pleno: um tero apenas resta
dos trs que lhe comete o fado. Ento vestiram

215

220

225

230

235

240

245

250

as terrficas armas. Trasmedes, bom-na-guerra, uma bigume espada afiada deu


a Diomedes (ficara a dele a bordo), escudo
e uma glea em cabea-de-co, couro tureo,
sem crista, sem cimeira, rasa, para jovens,
elmo-cattix. Ao Laertade deu Merone
arco e carcs, espada aguda e um casco raso,
cabea-de-co; por dentro afixvel com
um slido correame; por fora, colmilhos
de branquidnteo javali, disseminados
aqui e ali, com arte e engenho; forro espesso,
de feltro. Um belo dia o roubara em Eleona
Autlico, invadindo a slida manso
de Amntor, filho de rmeno; depois o deu,
em Escndia, ao citreo Anfidamante, o qual
em penhor de hospedagem regalou a Molo
o capacete; ao filho, Merone, carssimo,
este o deu; cabea de Odisseu, assim
foi que chegou. Vestidos ambos das terrveis
armas, partem; no posto os cpites esperam.
direita da estrada, sbito, uma gara
lhes envia Atena - ave invisvel na baa
escurido: somente o grasnido se ouvia,
estrdulo. Odisseu, exultante, d graas:
Filha de Zeus que porta o escudo, tu que sempre
estiveste a meu flanco em todo transe; a quem
nada escondo furtivo, ama-me agora mais:
d que, voltando em glria s naves, memorvel
rastro deixemos junto aos Troicos! O Tideide,
por sua vez, imprecou: Ouve-me, tambm, filha
de Zeus, Atena indmita. Escuda-me como
escudaste Tideu, meu pai, aquela vez,
quando, nncio dos Gregos, ele foi a Tebas;
deixara os vestibrnzeos junto ao Asopo, indo
levar palavras-mel, pacficas, aos filhos
de Cadmo. Ao voltar, deusa excelsa, perfez
- propcia o protegeste - faanhas terrveis.
Assim me favorece agora e volta imolo
em teu louvor novilha frontiampla, de um ano,
e jamais jugulada, dourando-lhe os cornos.
Rogaram ambos. Palas Atena escutou-os.
Assim que oraram para a filha de Zeus Grande,
dupla de lees, seguiram pela turva noite,

255

260

265

270

275

280

285

290

295

rodeados de cadveres, de morticnio,


por entre o sangue escuro e armaduras rompidas.
Tampouco Hctor deixara dormir os altivos
Troianos; convocara todos os cabeas,
os notveis, os lderes da tropa; armava
um plano astuto: Quem, por recompensa altura,
empreender esta ao? Ter um justo prmio:
um carro e dois cavalos, altiva-cerviz,
os de raa mais pura ao p da frota aqueia,
rpidas naus. O ousado ter glria, caso
se acerque dos navios clere-singradores
e espione se, como antes, velam sobre as naus
ou se, domados j por nossas mos, meditam
na fuga,em concilibulo, sem mais vigi-las
noite adentro, tomados de exausto. Falou.
Calaram-se os Troianos, mudos todos. Menos
um dentre eles, por nome Dlon (pai: Eumedes,
sacro arauto, repleto de ouro, multipleno
de bronze; Dlon, m-feio, pernas ligeiras,
era, entre cinco irms, o nico filho-homem).
A Hctor e aos Troicos disse pronto estas palavras:
O corao me exorta, e o nimo ardoroso,
a acercar-me das naus velozes e espionar
os Gregos! Porm antes ergue o cetro e jura
que os corcis me dars e o carro brnzeo-esplndido
que o imculo Peleide conduz. Cumprirei
a teu contento, sem falha, a misso de espia.
Me infiltrarei no campo adverso at onde a nau
de Agammnon se encontre; l, por certo, os Dnaos
em conclio reunidos se aconselham: fuga
ou persistir na luta? Disse. E erguendo o cetro,
Hctor jurou: Que o saiba o prprio Zeus, esposo
trovejante de Hera, outro nenhum homem troico
guiar tais corcis, s tu resplenders, sempre,
na glria deles. Juramento vo, no entanto,
para incit-lo ao era o bastante. Em torno
espdua cingiu o arco, vestiu a pele cinza
de um lobo, enfiou-se um gorro de pelo de fuinha;
empunhou um pontudo venbulo e foi
em direo s naves. No traria, porm,
a Hctor, de retorno, uma palavra sequer.
Deixando atrs a turba de homens e cavalos,
tomou, com entusiasmo, a estrada. Pressentiu-o,

300

305

310

315

320

325

330

335

340

porm, Odisseu, divo, que disse: Vem vindo


algum do campo troico, rumo s nossas naves,
ou como espia ou para despojar das armas
algum morto. Deixemos, Diomedes, que avance,
primeiro, um tanto pelo plaino. Ento, de um bote,
o agarraremos por detrs. Se escapa, clere
de pernas, superando-nos, acossa-o tu;
com a ponta da lana o impele s naus, bem longe
do seu campo; que no se acoite nas muralhas
troianas. Agacharam-se beira-caminho;
o outro passou correndo; quando j distava
tanto quanto se alongam os sulcos de muares
roteando uma gleba (estes so, mais do que os bois,
prestantes no puxar o arado sobre a leiva
profunda), vo-lhe os dois no encalo; ouvindo o rudo,
Dlon para: esperava, no ntimo, uma contra-ordem de Hctor, mandando que voltasse, por
mensageiros. Deu conta de quem eram quando
eles j se encontravam a um tiro de lana;
rpidos joelhos, foge. Os dois o vo seguindo,
como dois ces dentiaguados, bons de caa,
mais e mais cora ou lebre atravs da espessura
acuam a presa arisca, frente, aos guinchos; ambos,
o Tideide e Odisseu rompe-cidades vo-no
apartando dos seus e o acossam sem trgua.
J se atirava aos guardas, direto s naus, quando
Atena acresce o ardor ao Tideide (nenhum
dos Gregos, vestibrnzeos, se jacte, antes dele,
de golpear o fujo, passando-lhe na frente).
Este, brandindo a lana, o ameaa: Para, ou eu
te alcanarei com meu farpo. No irs longe
sem que, por minha mo, te atinja aziaga morte.
Disse e atirou a lana de modo a esfolar-lhe
apenas o ombro destro, fincando-se em terra.
Dolon estaca atnito, tatibitate,
375
os dentes a bater na boca, verde-cloro
de pavor; arquejando, aferram-no os dois, mos
e braos; ele, todo-lgrimas: Me poupem,
aprisionem-me; posso pagar-lhes resgate
em ouro e bronze e ferro bem-lavrado, prmio
riqussimo meu pai lhes daria, ao saber-me
ao p das naus aqueias, vivo, preso. E o poli-engenhoso Odisseu: Acalma-te, no tenhas

345

350

355

360

365

370

380

a morte no teu ntimo. Sem mentir, dize-me:


aonde pensavas ir, longe dos teus, sozinho,
385
rumo s naus, noite adentro, quando os mortais dormem?
Despojar algum morto? Ou Hctor, como espia,
te enviou para sondar o que h junto s naus cncavas?
Ou te moveu impulso ntimo? Joelhos trmulos,
Dlon responde: Com loucas iluses, Hctor
390
me enganou, prometendo-me dar os corcis
unicascos do intrpido Peleide, mais
o carro aquileu, bronze poliadornado; eis
como me induziu noite clere-trevosa
adentro - a me achegar s hostes inimigas,
395
para saber se como antes velam as naus
rpidas, ou se j domados pelas mos
troianas, premeditam fugir, em conclio,
relaxando a viglia noturna, exauridos.
Rindo-se, retrucou Odisseu, poliarguto:
400
Teu corao, de fato, ansiava mega prmios!
Os ginetes de Aquiles, nimo-flamante!
Dom-los ou mont-los difcil para
simples mortais, que no o Ecida, concebido
por uma deusa eterna. Agora basta, chega
405
de conversa. Mentiras parte, relata-me:
Hctor, onde o deixaste, o chefe-de-homens? Onde
suas armas belicosas, seus cavalos? Quais
os postos de vigia? Onde os homens se alojam?
Que premeditam? Pensam ficar aqui, perto
410
das naus, ou retornar plis, vitoriosos?
Dlon, filho de Eumedes, por sua vez, lhe diz:
Sem mentir, vou contar-te o que sei. Em conclio,
Hctor de conselheiros se aconselha, junto
tumba de Ilo, divo, aonde o vozerio no
415
chega; postos de guarda, no os h, o heri,
em defesa do campo, de atalaia; em torno
das fogueiras acesas, sim - necessrio -,
h troianos velando, se entre-estimulando.
Quanto aos multigloriosos aliados, de longes
420
terras, dormem, deixando os Troicos de atalaia,
j que no tm mulheres e filhos com eles.
Ao que retruca o multiastuto Odisseu: Como?
Eles dormem ento misturados aos Troicos,
doma-corcis? Ou separados? Fala. Quero
425
saber. E Dlon, filho de Eumedes: Relato-o

sem mentir. Junto ao mar salino esto os Crios,


os Penios de recurvos arcos, os Caucnios,
os Lleges, os nobres Pelasgos; vizinhos
ao Timbre, os Msios rdegos, os Lcios fortes,
os Frgios, quites exmios, os Menios,
elmos-de-cauda-equina. Mas por que perguntas?
Se queres adentrar o arraial dos Troianos,
tens, parte no extremo de todos, os Trcios,
recm-vindos. Entre eles, o rei, Reso Einides;
seus cavalos, belssimos, avultam; so
mais alvos do que a neve; correm quase-vento;
no carro aurilavrado, com tauxias de prata.
Vem todo armado em ouro, grande, maravilha
de ver, incompatvel com mortais, s a deuses
convindo uma tal pompa. Agora s naus levai-me
ou, preso aqui com ns cruis, deixai-me, refm
da verdade ou do falso disso que vos disse,
pondo-me prova. Do alto o mirou o altaneiro,
fortssimo Diomedes, e atalhou: No metas,
no teu ntimo, a ideia de nos escapar, Dlon;
ainda que sejam teis teus informes, preso
ests em nossas mos. Se aceitarmos resgate,
se te deixarmos livre, de novo s naus gregas,
certo, virs rondar, ou como espia, ou j
para nos dar combate aberto; se, porm,
por minha mo domado, exnime, tu expires,
ento no sers mais capaz de dano aos Dnaos!
Falou. Splice Dlon intentou tocar-lhe
o queixo. De um s golpe, o Aqueu, a fio de espada,
cortou-lhe, nuca, os dois tendes; ainda falando
a cabea de Dlon rolou pela poeira.
Do seu gorro de fuinha, do arco-vibrador,
da lupina pelagem, da lana o despojam.
O divino Odisseu a Atena logo o esplio,
deusa predadora, erguendo as mos a orar
oferta: Este butim aceita, deusa Palas,
que te votamos antes que aos demais olmpicos,
e nos conduze s tendas e aos corcis dos Trcios.
Disse. E erguendo os despojos, iou-os fronde
de altiva tamargueira, marcando de um signo
bem visvel o stio: tramas de vergnteas
e tufos, que ao voltar, a noite negro-rpida
no os desorientasse. Seguiram entre armas

430

435

440

445

450

455

460

465

e sangue enegrecido, at alcanar os Trcios.


Exaustos de fadiga, estes j dormiam, tendo
ao lado, sobre a terra, as armas belas, postas
em ordem, trs fileiras. Junto de cada homem,
dois corcis, em parelha. No centro dormia
Reso, os ginetes cleres presos biga
pelas rdeas. Topando com ele, Odisseu
Diomedes alertou: Eis o rei e os cavalos
ao lado; o mencionado pelo extinto Dlon.
Vamos, nimo forte, ao! Nada de inrcia
com essas armas todas! Solta os corcis, ou
melhor, eu cuido deles, enquanto acometes
seus guerreiros. Falou. Olhos-azuis, Atena
espicaa Diomedes, que em torno trucida
a quem pode. Gemido lancinante emitem
os que a espada acutila; o sangue enrubra a terra.
Feito leo assaltando ovelhas indefesas,
cabras, raivando, assim Diomedes investia
contra os Trcios, matando de pronto dois deles.
Multiastuto, Odisseu vai afastando os corpos,
arrasta-os pelos ps, pois os cavalos, belas-crinas, tm de passar geis, sem que os estorvem
corpos mortos frente: pisotear cadveres
poderia assust-los, no tinham esse hbito.
O Tideide acercou-se do rei; era o dcimo-terceiro; suprimiu-lhe o sopro vital, doce-mel, morreu suspirando, na cabea um sonho
mau (a efgie do algoz, que Palas insinuara).
No entretempo, Odisseu, o pertinaz, soltava
os corcis unicascos; pela rdea os ia
afastando, e os tocava alm da turbamulta.
O heri os conduzia com seu arco, uma vez
que deixara no barco pluriornado o ltego
faiscante. Deu aviso ao Tideide assobiando.
Este hesitava, entanto, entre puxar a biga
e as pluribelas armas guardadas nela ou,
levantando-a, tir-la dali, ou seguir
no abate de mais Trcios; ruminava tudo
isso na mente, quando Atena do seu lado
exsurge e diz: hora de regressar s naus
bicncavas, pois outro nume poder,
acordando os Troianos, obrigar-te fuga.
Falou. Diomedes escutou, por trs da fala,

470

475

480

485

490

495

500

505

510

a voz da deusa. Rpido saltou no dorso


do cavalo. Odisseu com seu arco aulou
os outros; vo num s voo s naus aqueias cleres.
515
Arco-de-prata, Apolo no viajava em vo,
atento deusa Atena junto do Tideide.
Irado, adentra multido troiana e acorda
o prncipe Hipocoonte, o que porta conselhos,
primo de Reso, trcio. Vendo o campo vcuo
520
(assim que resgatado de Hipnos), sem os rpidos
corcis, e vendo corpos na sangueira arfando,
chamou gemendo Reso, rei. Os demais Trcios
acodem em tropel clamoroso, fitando
os estragos daqueles que s naves bicurvas
525
fugiram. Estes, onde mataram o espio
de Hctor, param, estacam os corcis ligeiros
por ordem de Odisseu. Desmontando, Diomedes
os despojos sangrentos nas mos do Laertade,
caro-a-Zeus, depe. Monta de novo e, aoitados,
530
os corcis com ardor voam rumo s naves (no nimo
estavam demandando o pouso dos Aqueus).
Nstor, antes de todos, fala, o nico: O estrpito,
amigos, condutores e hegmones gregos,
ser um pseudo rumor ou um tropel verdadeiro?
535
Impe-se-me falar. Ouo corcis velozes.
Deem-me os cus que Odisseu e o Tideide correndo
do arraial dos Troianos tragam os cavalos!
No mais ntimo tremo, e temo que eles ambos,
heris aqueus, no vrtice troiano tenham
540
sofrido dano! Nem bem falara e eis os dois.
Desmontam e dos seus recebem jubilosas
palavras-mel, apertos de mo. Nstor diz-lhes:
Multiglrio Odisseu, honrado como um deus,
estes corcis tomaste, invadindo o arraial
545
troiano? Ou foi o dom de um deus, que surpreendeu-te?
Maravilha! Radiam como cones do Sol!
Eu sempre me imiscuo na peleja; vetusto
que sou, no me relego s naus. Corcis iguais
nunca vi, nem tampouco imaginei! Por certo,
550
dom de um deus que a vs dois surpreendeu, pois sois ambos
gratos ao Junta-Nuvens. E filha do Porta-escudo, deusa Atena, azleos-olhos, caros
tambm o sois. Ento, Odisseu multiastuto
respondeu: Nstor, caro filho de Neleu,
555

glria grande da Grcia! Um deus, querendo, certo


mais preciosos corcis do que estes poderia
dar-me, tal seu poder, estes, recm-chegados,
so trcios. Conquistou-os o Tideide, matando
seu ardoroso dono e mais doze guerreiros.
No longe dos navios, matamos outro, o dcimo-terceiro, um espio de Hctor, que vinha espreitar-nos.
Falou. E fez saltar o fossado aos corcis
velozes, unicascos; clangorava glria.
lacres, os Aqueus o seguiam e, chegando
tenda bem-construda de Diomedes, atam
manjedoura, com correias, os corcis novos,
junto aos demais, que os saborosos gros de trigo
j comiam. Odisseu popa do navio
fez iar os despojos sangrentos de Dlon,
prometidos a Atena para o sacrifcio.
Ao mar se metem ambos, limpando-se o suor,
pernas, coxas, pescoos... Logo, sob as ondas
talsseas, se dilui o grosso da escria; eles,
sentindo um refrescor invadi-los, adentram
s banheiras polidas com arte, a lavar-se.
E aps o banho, ungidos com leo abundante,
mesa de banquete sentam-se, bom vinho
libando da cratera - um mel! - honrando Atena.

560

565

570

575

Canto XI
A gesta de Agammnon
os-Aurora, exsurgindo dos coxins titnios,
assoma, porta-luz para mortais e numes.
Zeus, ento, s velozes naves gregas faz
expedir Discrdia-rida que ostenta atroz
insgnias de guerra. Esta, meganau cetceo5
-escura de Odisseu, hirta, ereta, se alteia,
bem no meio da frota, para ser ouvida
de extremo a extremo, de jax ao Peleide Aquiles;
cnscios da fora, os dois haviam posto as naus
nesses polos opostos. E a deusa emitiu
10
grande, terrvel grito dirigido aos Dnaos.
Nos coraes move os Aqueus guerra, luta
sem trgua (parecia-lhes mais doce bater-se
agora, que voltar ptria nos navios).
Aos brados ordenou o Atreide que envergassem
15
os arneses. Vestiu, ele prprio, o radioso
bronze, ajustou s pernas as preciosas cnmides,
atadas com presilhas de prata macia;
ento cingiu ao trax a couraa, xnia
- ddiva hospitaleira -, presente de Cneras
20
que outrora em Chipre a nova soube dos Aqueus
prestes a navegar contra lion, e pensara
em assim exprimir sua gratido ao rei.
De dez tarjas esmalte-escuro essa couraa
se ornava, com mais doze estrias de ouro e vinte
25
de estanho. Um trduo azul-cianuro de drages
de um lado e de outro lado ao pescoo assomando,
iriantes, feito aquele arco que Zeus nas nuvens
infixa, para os seres falantes, prodgio.
Cingiu espdua toda de ouro-luz
30
talxiada (sic. N. do R.) em bainha argntea envolta, presa a vnculos
de ouro. Ento empolgou o escudo rijo poli-dedleo, amplo-abarcante, muito lindo, com
dez orlas brnzeas, vinte umbigos, todos brancos,
de estanho; bem no centro, um de esmalte retinto;
35
e, por sobre, a cabea gorgnea, olhitorva,
em coroa, de espantosa mirada; Terror
e Fuga por contorno. Talim todo-prata,
do escudo pende; sobreposto um drago tri-

-cfalo cor azul-cianuro, as trs cabeas


de uma s gorja exsurtas, torcendo-se em crculo.
O elmo, depois, enverga, alta crineira equina,
quatro cspides, tnsil penacho terrvel.
Duas lanas brnzeo-agudas brande, que lampejam
at o cu. De Atena a Hera, salvas de trovo
honram o basileu da dourada Micenas.
Aos aurigas ento ordena que suas bigas
e seus corcis s bordas do fosso em boa ordem
conduzissem. Em armas, por seu turno, os chefes
precipitam-se ( Aurora, um clamor indizvel).
Primeiro junto vala se enfileiram, antes
mesmo do que os aurigas (e vinham a p!);
mas se alinham os carros logo atrs. Tumulto
atroz Zeus suscitou entre eles, gotas midas
chovendo do ter sanguinosas: muitos crnios
de heris iria precipitar no Hades. J os Troicos,
reuniam-se no altiplano em derredor do Primeo
intrpido, do imculo Polidamante
e de Eneias (um deus quase para os seus guerreiros
troianos), e tambm dos trs Antenorades:
o jovem Acamante, Plibo e Agenor,
deiformes. dianteira, Hctor, redondo o escudo,
como ao sair das nuvens o astro atroz de sbito
pleniluz, se obnubila outras vezes, assim
ora frente, ora atrs, comandando armas brnzeas
rutilando qual raio de Zeus Pai, porta-escudo.
Como, traando rotas opostas, no campo
de um homem rico, ceifadores de cevada
ou trigo vo segando, e espigas a mancheias
juncam o solo, assim se entrebatem Aqueus
e Troicos lacerando-se; nenhum dos lados
dado fuga funesta; empata a luta. Os chefes
esfuriavam iguais a lobos. E Discrdia
ao v-los exultava, polilutuosa, nica
entre os deuses presente batalha; os demais
tranquilos nos esplndidos paos restavam,
do Olimpo amvel, todos culpando o nuvioso-escuro Zeus, disposto a dar glria aos Troianos;
mas o pai no lhes dava ateno, isolando-se
em sua pompa, glorioso, posto a contemplar
a plis dos Troianos, lion, os navios
bicncavos dos Dnaos, o fulgor de bronze,

40

45

50

55

60

65

70

75

80

aqueles que matavam, e os outros morrendo.


Enquanto perdurava a manh e crescia,
sagrado, o dia, cruzavam-se os dardos, guerreiros
iam tombando. Mesmo hora na qual o lenheiro
prepara o de-comer no monte espesso, exausto
de tanto talhar grossos troncos, ofegante,
corao lasso, no ntimo ansiando o dulor
do repasto; os Aqueus, mesmo assim, valorosos,
as falanges adversas rompiam, incitando-se
uns aos outros ao longo das linhas. O Atreide
Agammnon abate Binor, capito,
e seu auriga fiel, Oileu. Este, saltando,
enfrenta-o, mas o rei o lanceia na cabea;
o elmo de bronze cede; o golpe vara o crnio,
e dos miolos lhe faz pasta sangrenta, trunca-lhe
no ato o mpeto. Agammnon, aos dois, deixou nus,
luzentes, peito glabro, tendo-os despojado
de suas couraas, brnzeo esplio resplendente.
Ento, arremeteu dispondo-se a arrancar
as armaduras de Iso e ntifo, dois dos filhos
de Pramo, natural um deles, da consorte
legtima o segundo, ambos numa s biga,
o bastardo, de auriga; ntifo, o que lutava,
a par, plenigloriosos. (Certa vez, Aquiles,
nos bosques, ao redor do Ida, os havia pilhado
a pastorear rebanhos; com vimes flexveis
os ligou; um resgate libertou-os) Fincou
Agammnon a lana no mamilo, a um deles.
De um s golpe de espada, orelha, o outro abateu.
De pronto os espoliou das armas. (Reconhece-os,
cativos do Ida por Aquiles presos.) Como
leo que assalta os filhotes de uma cora arisca
e, fcil, no redil, lhes rasga os coraes
a dentadas, e a me mesmo prxima no
se atreve a os acudir, transida de terror,
mas a correr se atira mata adento, pvida,
suando frio, escapando fera enfurecida;
assim, aos companheiros os Troicos tambm
no podiam valer contra a morte sem piedade,
afugentados, eles prprios, pelos Gregos.
A Pisandro e, a seguir, a Hiploco, guerri-colrico, de Antmaco, nimo flamante,
filhos (como ningum o pai, favorecido

85

90

95

100

105

110

115

120

125

por Pris por preciosos dons de ouro obstava


a entrega a Menelau de Helena), o rei ataca
numa s biga, aos dois; intentando sofrear
os cavalos, das mos as rdeas lhes fugiram;
o Atreide, feito um leo, investe contra os dois;
no carro, caem de joelhos: Capturai-nos vivos,
rei, filho de Atreu. Um resgate valioso
do palcio de Antmaco, ouro, bronze, bem
lavrado ferro; disso e muito mais o pai
te h de cumular, caso nos saiba com vida.
Assim, palavras-mel, chorosos, imploravam;
ouviram fel: Sois filhos do nimo-flamante
Antmaco, que na gora troiana outrora
props que se matasse Menelau, quando este,
mais Odisseu deiforme, em lion negociavam,
nncios; que no deixassem que voltasse vivo;
sois filhos, pagareis pela injria paterna.
Falou. De um s lanao, fez rodar, da biga,
ao cho, Pisandro, costas no p, transpassado;
ali mesmo abateu Hiploco e o espoliou;
decepou-lhe as duas mos, degolou-o e a cabea
no tropel, como pedra, arrojou-a a rolar.
Precipitou-se ento para onde tumultuava
o grosso das falanges. Com suas belas cnmides,
os Aqueus o secundam, peo matando peo
no que este pe-se em fuga; ginete a ginete.
Do cho subia o p que estrepitosas patas
equinas levantavam; a bronze batiam-se.
Agammnon, matando sempre, aos seus instava.
Como o fogo voraz ateado em bosque espesso
vai ao sabor do vendaval voejando trpido
desarraigar os troncos ao furor flamneo,
assim, sob Agammnon, cabeas rolavam
de Troianos em fuga; e corcis altaneiros
rumorosos corriam, campina afora, sem,
nos carros, os aurigas, mortos, espojados,
cena aos abutres, mais que s esposas, dileta.
A Hctor, Zeus retirou do aceso dos projteis,
do cho pulverulento, da carnificina,
do turbilho sangrento. Agammnon seguia
desenfreado, os Aqueus espicaando luta.
O monumento de Ilo, do pleo-dardneo,
ultrapassando, os Troicos chegam figueira,

130

135

140

145

150

155

160

165

querendo refugiar-se na plis; encala-os


Agammnon, urrando, mos ensanguentadas.
Prximo s Portas Ceias e figueira brava,
os Troicos uns aos outros aguardavam; muitos
ainda fugiam. Qual bois estourando no plaino,
quando os atacam leo, no fusco da noite, e a um
s a morte abre as fauces; os dentes leoninos
nuca se lhe aferram fortes; sangue e vsceras
ento, a fera engole; assim o Atreide abate
os fujes da rabeira, espaventando os outros.
Cavalo abaixo, tombam uns de bruos, outros
de costas, sob a lana furiosa do Atreide.
Quando este, desfilada, estava quase por
alcanar a muralha alta da plis, Zeus,
pai de mortais e numes, ao pncaro sumo
do monte Ida, sua alcndora, catapultou-se,
o relmpago mo. A ris alidourada,
seu anjo-porta-novas, mandou: Anuncia,
veloz, o meu dito ao Primeo: que ele, enquanto
Agammnon seguir na frente de combate,
trucidando falanges, se abstenha da luta,
embora concitando os Troicos a bater-se.
Assim que o rei, golpeado de lana ou ferido
de flecha, ao carro equino remonte, um vigor
novo lhe insuflarei, foras para matar
e chegar rente s naus remeiras, at quando
o sol caia e o negror sacro venha. Falou,
ps-de-brisa, apressada, ris obedeceu;
do Ida baixou sacra lion, de Pramo flame-crdio o filho encontrando, Hctor, na bem-jungida,
bem feita biga equina. Ao lado lhe pousou,
dizendo-lhe: Hctor Primide, smil no senso
a Zeus, o Pai enviou-me a anunciar-te que enquanto
Agammnon seguir na frente de combate,
trucidando falanges, te abstenhas da luta,
embora concitando os Troicos a abater-se;
assim que o rei, golpeado de lana ou ferido
de flecha ao carro equino remonte, um vigor
novo te insuflar foras para matar
e chegar rente s naus remeira, at quando
o sol caia e o negror sacro venha. ris ps-de-brisa, tendo dito, foi-se. Hctor, do carro,
todo-em-armas apeou. Brandindo agudas lanas,

170

175

180

185

190

195

200

205

210

corre as fileiras todas, incitando os Troicos


ao combate, espertando um tumulto feroz.
Recompostos, os Troicos afrontam os Gregos.
Estes reforam suas falanges. Se encarnia
a rinha, equilibrando-se. O Atreide, empenhado
na primazia, arremete. Dizei-me, vs, Musas,
olmpicas, aquele que primeiro vem
- Troiano ou seu aliado - enfrentar Agammnon!
O filho de Antenor, Ifidamante, um mega-trax, nimo bom, educado na Trcia
multiarada, matriarca de ovelhas. Ciseu,
pai de Teano, a de rosto lindo; av materno
o criara em seu palcio. Quando adolesceu
- pber gloriosa idade -, deu-lhe a prpria filha
em noivado. Recm-desposado, do tlamo
arrancou-o o bramir de guerra dos Aqueus.
Com doze naus bicurvas acudiu; deixou-as
em Percote, s naus, cncavos cascos, e a p
demandou as sagradas muralhas de Troia.
Ele o que se anteps a Agammnon Atreide.
Um ao outro defronte, escapou-se-lhe ao golpe
Agammnon, se des (pulo de lado!) viando.
Ao cinturo, debaixo da couraa, com
vigor Ifidamante percutiu, premindo
impulso ao brao; no lhe furou o lavrado
cinto pluribrilhante: contra a prata, chumbo
amolecido, a ponta amolgou; Agammnon
arrancou-a e a puxou para si e, regente
amplo-imperante, arfando feito leo, soltou-a
da mo adversa. espada feriu-o sua vez
na nuca e quebrantou-lhe os joelhos. Embalou-o
no sono brnzeo de Hipnos. Infeliz, distante
da esposa, sem gozar-lhe as primcias, lutando
por outros, tendo pago alto dote: cem bois,
e prometido mais mil, ovinos e cabras,
escolhidos em seus rebanhos. Espoliou-o
o Atreide e ao campo aqueu levou o belo arns.
Con viu tudo, o valente irmo mais velho, filho
de Antenor; como um vu, a dor pelo cado
a vista lhe eclipsou; socapa, achegando-se
feriu no cotovelo com a lana o Atreide
divino; de um lado a outro o bronze vara o brao.
Agammnon, o rei, sentiu o golpe. Mesmo

215

220

225

230

235

240

245

250

assim, persistiu firme na luta. Saltou


por sobre Con, na lana a tmpera do vento.
O cadver do irmo, filho do mesmo pai,
puxando pelos ps, Con o arrastava, aos gritos,
conclamando seus pares, arquejante; o Atreide
o alcanou com a lana bronziaguda, sob
o escudo umbilicntrico e afrouxou-lhe os joelhos;
por sobre Afidamante, corpo morto, bruto,
decepou a cabea do irmo. De Antenor
os dois filhos, fadrio concluso, baixaram
ao domiclio do Hades, pelas mos do rei,
que prosseguiu sempre no embate, lana e espada,
ou mesmo arremessando pedra; quando a chaga
parou de sangrar, dores agudas minaram
o nimo belicoso de Agammnon. Como
a parturiente, a acerbos dardos das Iltias
exposta, pena (parto-pungentes deidades
filhas de Hera, ministras da dor agulhante);
assim o Atreide, no nimo minado. biga
subiu, corao-turvo, rumo s naus bicurvas.
Ento lanou aos Dnaos um bramido atroante:
Ouvi-me, maiorais e hegmones aqueus:
afastai desde agora das naus transmarinas
o vrtice aguerrido; Zeus comedidor
no permite que eu siga a lutar contra os Troicos.
Falou. O auriga instou com o relho os corcis
belas-crinas, que no a contragosto rumam
voando para as bicurvas naus; no peito escuma,
os cascos, num remoinho de poeira, transportam
para longe da luta o basileu. Notando
que Agammnon estava abandonando o campo
de batalha, Hctor, Troicos e Lcios, aos gritos
concitou: Escutai-me, Dardnios, Troianos,
Lcios, no corpo-a-corpo exmios. Bravos, como
bravos mostrai valor, amigos! Foi-se o lder
adversrio. Zeus Pai me reserva uma grande
glria! Incitai os unicascos corcis contra
os Dnaos, a vitria nossa! Assim, os brios
e o furor inflamava. Qual matilha branqui-dente de ces rastreando um javardo das brenhas
ou leo montanhs, contra os Gregos, os Troianos
se lanam, aulados por Hctor, quase-Ares.
Mente em faanhas posta, ele se atira luta

255

260

265

270

275

280

285

290

295

qual procela que do alto bufa e agita o mar


violceo-ferrugneo. Quem primeiro, quem
por ltimo tombou sob Hctor Primeo, glria
que Zeus lhe deu? Primeiro Aseu, e Altnoo, e pites
e Dlope Cliteide; Agelau, Ofltio, simno,
Oronte e o aguerrido Hipnoo seguem. Estes
os hegemnicos; porm a turbamulta
dos outros logo o heri se lana. Como Zfiro
as nuvens que o alvacento Noto cumula, rdego
rompe e vai dispersando em remoinhante vrtice,
e enormes ondas ergue esfarelando espuma
no alto, quando o escarcu lufa polipulsante;
assim aos golpes de Hctor rolavam cabeas.
Irreparvel runa aos Aqueus rechaados,
fugindo para as naus, o que ocorrera se,
ao Tideide, Odisseu no gritara, incitando-o:
Que se passa? Onde est nosso brio, nossa fora?
Ao meu lado te pe, amigo. Grande oprbrio,
se o do elmo-coruscante apresa-nos as naus!
E o Tideide feroz: Fico e resisto. mnima,
penso, a chance de termos xito, pois Zeus-Nuvioso favorece agora os Troicos! Disse.
E do carro abateu com a lana Timbreu,
altura do mamilo esquerdo o atingindo. Eis
que Odisseu, sua vez, tomba-lhe o auriga deiforme, Molone. Deixam-nos largados, pois
j no podem lutar. Investem contra a chusma,
ento, os dois heris, trucidando: assim como
dois javalis tombando sobre ces de caa,
furibundos, os dois sobre os Troianos caem,
espalhando morte. (Arfam, agora aliviados,
os Aqueus que Hctor ps em fuga.) Ambos assaltam
a biga de dois prceres, filhos de Mrope,
rei de Percote e clebre adivinho, o qual
se antepusera a v-los na guerra homicida,
em vo; as Queres - morte-negra - aos dois atraram.
Diomedes, bom-de-lana, a ambos da psiqu, exnimes,
priva e os desarma. O esplio de Hipdamo e Hiproco
cabe a Odisseu, que os mostra. Zeus, que do Ida via
o combate, manteve-lhe o equilbrio. Aqueus
e Troianos estragos mtuos se faziam.
O Tideide na coxa alanceia o heri Penio
Agstrofo. Porque os deixara longe o auriga,

300

305

310

315

320

325

330

335

340

no teve mo corcis e carro para a fuga.


No nimo, encegueceu: s, a p, na dianteira
pelejava com brio at que se lhe foi
o sopro vital. Hctor os vislumbra e, urrando,
investe contra os dois Aqueus; seguem-no as tropas.
Freme, ao v-lo, Diomedes, brado-estentreo. Ato
contnuo, exclama a Odisseu: Ei-lo, vem rolando
sobre ns o ruinoso Hctor. Vamos, p firme,
fazer-lhe frente. A lana longa-sombra expede
justo no alvo: a cabea de Hctor, no alto do elmo;
mas pelo bronze o bronze foi bloqueado; a pele
vulnervel do heri poupando, protegeu-a
- dom de Apolo - a tricrnea glea oblonga. Pronto,
Hctor, de um grande salto, recua para os seus;
caindo de joelhos, firma-se nas mos robustas;
eclipsou-lhe a viso um escuro de noite.
Mas enquanto o Tideide ia no encalo da lana,
atravs das fileiras da frente, no ponto
onde esta se fincara, o Primeo, por seu turno,
se recobra e, saltando para a biga, escapa,
por entre a multido, Quere tenebrosa.
Diomedes, lana-em-riste, grita-lhe: Cachorro!
Outra vez te safaste da morte. Passou-te
rente; salvou-te Apolo, a quem rogas vspera
do embate das espadas. Na prxima, certo,
acabarei contigo, se outro deus me ajuda.
Agora vou dar cabo de quem quer que encontre.
Falou. E se lanou a despojar Peondeo,
lanceiro-exmio. Pris Alexandro, esposo
de Helena, a de cabelos lindos, ps a mira
da flecha no Tideide, alto pastor-de-povos.
Na coluna do tmulo de Ilo - artefato
de mortais, onde jaz o pleo-heri dardnio
e geriarca-do-povo -, apoiando-se, o filho
de Tideu espoliava Agstrofo Peondeo
do arns, do escudo e do elmo. Sem falhar, varou-o
a seta bem no artelho, no tarso direito
do p; atravessou-o, fincando-se na terra.
J sai da tocaia Pris e, rindo de jbilo,
jacta-se: Te acertei! No me falhou a seta!
Antes no baixo-ventre te houvesse ferido,
pois se, de um tiro sbito, exnime, casses,
que alvio para os Troicos, que assustas qual leo

345

350

355

360

365

370

375

380

a ovelhas! E Diomedes, feroz, sem turbar-se:


Srdido sagitrio de cachos, paquera- donzelas, se a mim, corpo-a-corpo, me enfrentasses
arco e flecha farpada no te valeriam!
Arranhaste meu p e agora te glorias.
No ligo. Fui ferido por mulher ou criana.
incuo o dardo quando vem de um fracalho,
de um nenhum. Outra coisa minha lana aguda.
Se toca, ainda de leve, o adversrio, o arremessa
s Queres. Viva, a esposa lacera as mas
do rosto; o filho fica rfo. O sangue irriga
o cho; abutres, no mulheres em torno, ele
apodrece. Falou. Odisseu, heri de nclita
lana, logo se achega a proteg-lo. Senta-se
Diomedes e do p arranca a flecha. Frmito
de dor percorre-o todo. Ala-se biga e manda
ao auriga que corra s naus, amargor no ntimo.
Fica s Odisseu, nclita-lana. Mais
nenhum Aqueu com ele, todos aterrados.
Fremente, fala ento ao seu mega-ardoroso-corao: Sofro - ai de mim! -, fujo, temeroso,
da turba, e ser um grande mal; pior se me prendem
sozinho. Aos outros Dnaos, o Cronade ps
em fuga. Pensar nisso, por que, corao?
S vis largam a luta. Valentes resistem,
feridos ou ferindo. Tudo isso remoa
em sua mente e em seu nimo, quando os Troianos,
portadores-de-escudos, em levas acorrem
e o cercam, sobre si mesmos trazendo runa,
enquanto, roda dele, empenham-se em det-lo.
Como jovens em flor e ces a um javali
acuam, que da intrincada mata surge fero,
na escuma das mandbulas recurvas cndidos
colmilhos aguados, e o espicaam todos
ao redor, ao estridor dos dentes rangedores,
e o atacam, por terrvel que se mostre; assim,
em torno de Odisseu, dileto-a-Zeus, os Troicos.
De um bote, por primeiro, fere no ombro o imculo
Deiopites, de agudo lanao; despoja,
a seguir, Tone e nemo. Quersidamante,
no que salta do carro, a lana do heri vara-o
no baixo-ventre, sob o escudo umbiliforme;
ele cai no p, punhos de encontro ao cho duro.

385

390

395

400

405

410

415

420

425

Largando-os, alanceia Cropo, filho de Hpaso


e irmo do nobre Zoco. Smile a um deus vem-lhe
este em socorro. Achega-se ao heri e diz-lhe:
multicelebrado Odisseu, dos ardis,
das mil faanhas. Hoje, ou despojas os dois
filhos de Hpaso e de ambos tiras os arneses,
ou perdes, sob meu dardo pontiagudo, a vida.
Disse. E alvejou o escudo redondo. Terrvel,
a lana se cravou no anteparo faiscante
e atravs da couraa, obra polidedlea
em lavor, rasgou toda a epiderme do flanco:
que mergulhasse nas entranhas do heri, no
deixou Palas Atena. Odisseu percebendo
que no era mortal o golpe, foi recuando
e disse a Zoco: Msero! Ters agora
um subitneo encontro com a morte. Certo,
conseguiste tirar-me do combate, mas
eu aqui te prevejo runa e Quere negra,
por minha lana; glria me dars e, ao Hades,
de clebres cavalos, tua vital psiqu.
Zoco tenta fugir. No que entorce o seu dorso,
o bronze, atravs do ombro, sai-lhe fora. Tomba
e estronda sua armadura. Odisseu, jubiloso,
o vitupera: Zoco, prognie do crdio-flamante Hpaso, doma-corcis, o fim-tnatos
te alcana, no escapas desta. sem fortuna,
nem o pai, nem a me veneranda os teus olhos
ho de fechar. Abutres voradores, asas
tatalantes, viro rodear-te; eu, caso morra,
terei exquias gregas. Disse. E a lana aguda
extraiu de Zoco, escudo umbiliforme, o flmeo
nimo. Da ferida jorrou-lhe, ao puxo,
o sangue, o corao se agoniou. Os Troianos,
vendo que o heri sangrava, animosos o assaltam.
Odisseu retrocede e clama pelos seus.
Por trs vezes - o quanto a cabea de um homem
ressoando permite - ele gritou. Menelau,
dileto-de-Ares, por trs vezes escutou-lhe
o apelo. Ento, para jax, rebento-divino,
voltou-se: Telamnio, prncipe, circum-soou-me aos ouvidos o clamor de Odisseu. Sinto
que o nosso pertinaz companheiro est acuado
pelos Troianos. Vamos, atravs da turba,

430

435

440

445

450

455

460

465

dar-lhe socorro. Est s. Receio que sofra


470
nas mos troicas, embora animoso e fortssimo,
para dor de ns Dnaos. Falou. Ambos lanam-se,
ele mais jax, par-dos-deuses, aonde, caro-a-Zeus, Odisseu, Troicos por todos os lados,
se achava, feito um veado galheiro flechado
475
na caa, que no monte um bando de chacais
vermelhos assaltasse. Deles foge a presa,
enquanto o sangue pulsa e os joelhos esto firmes;
mas quando o pontiagudo dardo a vence, o bando
carniceiro a retalha em postas na devesa,
480
at que assome um leo endemoninhado e ponha
o bando em fuga e pronto se banqueteie: eis,
cercado, o cardiflmeo, multiastuto heri;
lana em punho, ele arreda o soar da hora infausta. jax,
escudo turriforme, o flanqueia. Os Troianos
485
se dispersam. Ento Menelau, dileto-de-Ares,
afasta o heri da chusma, o toma pela mo
e um escudeiro acode com o carro equino.
jax passa a atacar os Troicos: atropela
primeiro o Primeo Driclo, bastardo; logo,
490
Pndoco, e mais Lisandro, Praso, Pilartes.
Como rompe em pletora de gua uma torrente
no plaino, nevifluente, tombando dos pncaros
monteses, engrossada pela chuva do alto
de Zeus, e leva de roldo rvores secas,
495
inmeras, pinheiros e rochas, lanando
no mar um turbilho de limo, jax, assim,
ia predando corcis e homens. Hctor no via
nada, batia-se esquerda, margem do Escamandro,
num local diverso, onde mais rolavam crnios
500
humanos e o tropel mais estrondava, cerca
do bravo Idomeneu, do magno Nstor. Junto
deles Hctor fazia maravilhas, vibrando
a lana ou com o carro equino devastando
falanges de Aqueus; mesmo assim os bravos Gregos
505
no iriam debandar do campo. Porm Pris
feriu, com flecha no ombro, trifurca, Macone,
precpuo capito, - Pris da bela Helena.
Que essa baixa virasse a luta e que matassem
o heri, temeram os Aqueus, furioso-flego.
510
Idomeneu a Nstor: Neleide, dos Gregos
glria grande. A teu carro, galgando-o, faz logo

subir Macone, e corre disparado s naus;


um mdico avantaja-se a muitos guerreiros,
extraindo flechas, espargindo unguentos frmacos.
Falou. Nstor Gernio, hbil quite, ouviu-o.
Pronto saltou biga; Macone a seu lado
pe-se, filho de Asclpio, do imculo mdico.
Ento estala o aoite e os corcis voam s naus
bicncavas, de bom grado, corao grato.
Cebrone, vendo os Troicos debandar, do carro
de Hctor, sentado ao lado dele logo adverte:
Enquanto aqui, extrema esquerda, pelejamos
no horrssono tumulto, jax desbarata homens
e cavalos troianos; bem lhe noto o escudo
turriforme s espduas. Vamos com o carro
equino para l, onde a batalha mais
se acirra, e cavaleiros e pees, uns aos outros
se estraalham e enorme alarido reboa.
Falou. E espicaando os corcis crinibelos
com sibilante aoite, estes, sentindo o golpe,
levam em disparada o carro pelo meio
de Troianos e Aqueus, pisoteando cadveres
e escudos. O eixo, embaixo da biga, avermelha,
borrifado de sangue; tambm no anteparo
ao redor dos assentos, espirrava gotas
o patear dos corcis e o calcante metal
das rodas correndo. Hctor fremia por entrar
no tumulto. Terrvel escarcu levou
aos Dnaos; por um timo sequer amaina.
Rua fileiras de homens lana e espada, ou
atirando pedrouos. A jax to-somente
evitava (pois Zeus refreava-o no enfrentar
um mais forte). Zeus Pai, alto-assentado, fez
que um temor tomasse jax. Este parou como
aterrado. Lanou o heptacourceo escudo
aos ombros e receoso, olhando a turba, ps-se
a recuar feito fera, que entrepara e que entre-remira os seus medidos passos. Fulvo leo
que, de um curral de bois, camponeses expulsam
em ronda noturna, homem e ces sem lhe dar
azo ao ataque; fula a fera ainda acomete
faminta de carnagem, mas debalde: chuos
e ties lhe repulsam o bote; assustada,
a contracorao, a fera parte Aurora.

515

520

525

530

535

540

545

550

555

Corao contrariado, assim o Telamnio


ante os Troicos recuava; pelas naves negras
dos Aqueus, aflitssimo, temia. Num campo
arado, um asno, quando, a pastar desgarrado,
entra, pouco lhe importa a chusma de meninos
a fustigar-lhe o dorso com bastes; teimoso,
vai devastando a messe, indiferente aos golpes
infantis, e s quando farto de forragem
deixa que o enxotem; jax, assim, pelos bravos
Troicos e aliados era acossado; estes contra
o escudo lhe atiravam dardos. jax no
se permitia desmemoriar de seu valor;
de sbito, voltava-se, num giro, e s tropas
dos Troianos, dos doma-corcis, atacava;
logo seguia fugindo, obstando aos adversrios,
ao mesmo tempo, o acesso s naus. Entre os Troianos
e os Aqueus, esfuriava, ereto. As inimigas
lanas no megaescudo se encravavam, quando
no, frustras na vocao de sangue, a meio-tiro,
caam, sem esflorar-lhe a alvura da epiderme,
no solo, no saciadas. Eurpito, filho
de Evmone, avistou-o, acuada pelos dardos
a psiqu; ao seu lado, postou-se, vibrando
faiscadora azagaia. Ao caudilho Apisone
feriu no fgado, diafragma abaixo; o Troico
dobrou os joelhos. Pronto, das armas Eurpito
pe-se a despoj-lo. Eis que Pris, advertindo-o,
o arco entesou, no fmur direito o asseteou.
A haste partiu-se; Eurpito sentiu pesar-lhe
a perna. Entre os Aqueus se recolheu fugindo
Quere fatal. Brado estentreo, gritou,
ento, para que os Dnaos todos o escutassem:
amigos, capites e hegmones, voltai-vos!
P firme! O dia letal vamos afastar de jax,
que dardos acuam. No creio que escape pugna
estrondosa. Cerrai fileiras em redor
do magno Telamnio. O ferido falou
assim. Os outros todos acodem, escudos
em defesa inclinados, lanas na ofensiva,
altas. jax juntou-se aos bravos, afrontando,
recobrado, o inimigo. Em fogo, a luta alastra-se.
A Nstor os corcis neleios, suor nos flancos,
tiravam, no entretempo, do prlio, e a Macone,

560

565

570

575

580

585

590

595

pastor-de-povos. Vendo-o, o reconhece Aquiles


divino, ps-velozes. Estava na popa
da nau cetceo-escura, ereto, a contemplar
a dura lida, o lcrimo retroceder.
Sbito chamou Ptroclo, seu companheiro,
aos brados, da nau. Este, qual Ares, da tenda
acudiu (foi o incio de sua runa). O filho
valente de Mencio indagou-lhe: Por que
me chamas? Queres algo? Aquiles, ps-velozes,
em resposta: Dileto Menecade, vejo
chegar a hora em que os Dnaos aos joelhos viro
rodear-me, suplicantes, tamanha opresso
os atormenta! Agora, amigo, caro-a-Zeus,
vai a Nstor, saber a quem tirou da luta.
Parecia-me, daqui, um cone do filho
de Asclepade: sim, ponto a ponto o semelhava;
no pude ver-lhe o rosto, no voo dos corcis.
Falou. E Ptroclo assentiu voz do amigo.
A correr perlongou tendas e naus aqueias.
Chegados ao abrigo do Neleide, o heri
e o ferido baixaram sobre a crnia gleba
multinutriz. Eurimedonte, os dois corcis
os desatrela, enquanto ambos os capites,
defronte praia, as tnicas ao vento expunham,
para que as dessudasse. Adentram logo s tendas
e nas sdias assentam-se. Hecamede, belas-madeixas, lhes prepara uma infuso; oriunda
de Tenedo, seu pai era Arsnoo, grande-nimo.
Os Aqueus a elegeram: prmio ao velho heri,
prncipe nos conselhos, saqueada a cidade
por Aquiles. Primeiro, diante de ambos ps
uma preciosa mesa, polida, de ps
azul-cobalto; sobre ela disps, lavor
de bronze, um aafate, e neste, o estimulante
do bom beber: cebolas; tambm flor de trigo
sacro e mel; junto, a plea copa do Gernio,
ouro com crivos de ouro, quatro alas e duas
pombas, ladeando cada ala, como a bicar,
ureas; o fundo, duplo; um outro com esforo
a movera da mesa, quando cheia; erguia-a
fcil Nstor deiforme. A ancila nela verte
vinho de Prmnio e raspas de queijo caprino
ralado a bronze, e branca farinha; a provar

600

605

610

615

620

625

630

635

640

da infuso os convida e aplaca a sede de ambos,


agrura multiardente; com deleite os dois
se pem a discorrer; e conversavam quando
surge Ptroclo porta, par-dos-deuses. Nstor
se ergue da sdia flgida ao v-lo e na tenda
pela mo o introduz: de imediato o convida
a sentar-se. Mas Ptroclo lhe diz: Gernio,
no posso aceitar. Temo e respeito o irascvel
que me mandou aqui; quem trouxeste ferido
para a tenda, j o vejo com meus olhos: o
bravo Macone, lder-de-povos. fora
que eu volte para dar conta ao Peleide. Sabes,
Gernio, caro-a-Zeus, da tmpera violenta
do heri, capaz at de inculpar inocentes.
Nstor, doma-corcis, respondeu-lhe: Piedade
dos Aqueus o que agora Aquiles manifesta?
Pelos muitos feridos? Sequer sabe quanto
de dor enluta as tropas. Jazem os mais bravos,
feridos corpo-a-corpo ou de longe, nas naves:
o Tideide, flechado; alanceado, Odisseu;
Agammnon, tambm. Eurpilo asseteado
na coxa; este, que eu mesmo acabo de tirar
da luta, um tiro de arco tenso o atingiu. Mas
o intrpido Peleide no se compadece
dos Dnaos, no se apieda. Ou espera que o fogo
hostil assole as naves junto ao mar talsseo
contra o querer dos Gregos e tombem os nossos,
mortos por sobre mortos? Ah, pudesse eu gil
mover meus membros como outrora, v-los, flxeis,
reflorir com a fora que tinham ao tempo
em que enfrentamos, por um roubo de bovinos,
o povo eleio! Matei, ento, Itimoneu,
o Hipirquida, bravo, capito, sediado
em lide. Seu gado, em represlia, eu ia
conduzindo. Ele fez-me frente, comandando
os seus. Tomba - o primeiro! - sob a minha lana.
Os outros, gente rude, de pavor, dispersam-se.
Farto esplio no campo ento reunimos: bois,
cinquenta armentos, porcos, outras tantas varas,
ovelhas, igual nmero em rebanhos; cabras,
profuso no menor; e mais cento e cinquenta
guas de pelo fulvo, muitas com seus potros.
Tocamos para Pilo e chegamos de noite.

645

650

655

660

665

670

675

680

Rejubilou Neleu no corao ao ver-me,


685
to verde, cometer tais feitos. A alvorada
faiscou. Gritos de arautos convocam aqueles
a quem devia lide. Renem-se aos hegmones
de Pilo, a partilhar os butins entre os muitos
credores de Eleios. Em Pilos, ns, em numero,
690
ramos poucos e oprimidos. Por primeiro,
nos premira a potncia de Hracles, truncando
os melhores de ns. De Neleu - doze filhos
imculos - eu s restei. Sobre-enfunados
com isso, os vestibrnzeos Eleios nos prezavam
695
menos e maquinavam insdias. Neleu
reservou-se um rebanho de bois e de ovelhas,
com seus pastores, que lide lhe devia muito;
quatro cavalos vence-prmios mais seus carros,
enviados disputa de uma trpode; ora,
700
Augeias, o soberano-de-homens, os reteve,
deixando que se fosse o auriga lamentoso.
Irado, o rei Neleu apartou seu quinho,
de escol; o resto deu ao povo, que ningum
ficasse defraudado. Depois da partilha,
705
circum-fizemos, por toda a plis, aos deuses,
sacras oblaes. Eis que no terceiro dia
acorreram com mpeto hostes inimigas,
infantes e ginetes, entre os quais, de arns,
os dois Molones, quase meninos, inbeis
710
nas artes da guerra. Alta, numa colina, h
uma cidade, longe do Alfeu, do arenoso
extremo de Pilo: Trioessa; queriam pred-la,
sitiando-a. Todavia - e j tinham percorrido
todo o plaino - acudiu, nncia ligeira, Atena,
715
do Olimpo, noite, prevenindo: nos armssemos.
Os Plios se apressuram, ardorosos. No
quer Neleu que eu envergue o arns; me esconde o carro
equino; pensa-me inocente em armas; eu
me assinalava entre quites, mesmo se a p;
720
guiava-me Atena. Perto de Arena, no stio
onde o Minieio no mar desgua, os cavaleiros
plios, espera de os-Aurora fulgurante,
estacavam; copiosa aflua a infantaria.
Em armas, impetuosos, chegamos ao fluente
725
curso do Alfeu, sagrado, o sol a pino; ento,
esplndido tributo prestamos a Zeus

e consagramos touros a Alfeu e a Posidon;


a Atena, olhos-azuis, uma novilha no
jugulada; comemos no campo e deitamos,
junto ao rio, em fileira, bem armados todos.
Os fogosos Epeios, sequiosos de saquear,
estavam prestes a fechar o cerco. Ento
sobrefascam faanhas de Ares homicida:
mal Hlios-Sol resplende sobre a terra, e j
nos lanamos luta, por Zeus e por Palas,
invocando. J Plios e Epeios se confrontam.
Prostrei logo um guerreiro e o arrojei de seu carro
equino, que apresei. Mlio, lanceiro, genro
de Augeias; Agamede, tranas-louras, sbia
na farmcia das plantas, era sua mulher.
Avanando, golpeei-o com a lana brnzea.
Tombou. Para o seu carro saltei. Alinhei-me
frente do combate. Afastam-se os Epeios,
dispersos, vendo cair o capito dos quites,
prncipe entre os guerreiros, primeiro em combate.
Formidvel rompi qual tufo vorticoso,
qual escura procela; de cinquenta bigas
me apossei; de cada uma, apeei dois combatentes,
dentes mordendo o p sob meu dardo. Os dois
rebentos de Molone tambm abatera,
se o pai no os tivesse tirado da pugna,
- Posidon, o potente Treme-terra -, aos dois
eclipsando em nuviosa caligem. Aqui,
aos Plios, magno triunfo Zeus Pai consignou.
Sem trgua, demos caa ao inimigo, plaino
afora, dizimando-o e recolhendo escudos
e mais armas. At a frtil Buprsio fomos
com os carros, e ento ptrea Olnia e a Alsio,
onde h um stio chamado Colona; dali,
Palas fez que voltassem as tropas. S sa
do campo, morto que foi o ltimo inimigo.
Ento os Aqueus guiaram seus corcis velozes
de Buprsio at Pilo, celebrando Zeus
entre o numes e Nstor entre os homens. Fui
assim, se o fui, um dia, entre os mortais. Aquiles,
solitrio, fruir seu valor, mas destrudos
os seus, certo haver de deplor-los. Caro,
lembra teu pai, Mencio, quando em Ftia enviou-te
a Agammnon. Estvamos eu e o divino

730

735

740

745

750

755

760

765

770

Odisseu no palcio e ouvimos seus conselhos.


Framos ao solar de Peleu recrutar
guerreiros pela Aqueia, gleba multinutriz.
No pao, deparamos com o heri Mencio,
contigo e com Aquiles. Queimava o rei pingues
coxas de boi a Zeus, fulmneo-jubilante,
dentro do ptio. Em copa urea, libava um vinho
roxo-fogoso sobre as vtimas que ardiam.
Vs ambos ajudveis o velho Peleu,
senhor-do-carro-equino, a preparar as carnes
bovinas. Odisseu e eu paramos no umbral.
Surpreso, acode Aquiles e nos faz partcipes
do repasto, seus hspedes por lei divina.
Saciados de comida e bebida exortei-vos
a seguir-nos. Anustes de bom grado. Os velhos
vos deram paternos conselhos. A Aquiles,
Peleu recomendou que superasse a todos,
sobranceiro; Mencio te alertou: Aquiles,
pela estirpe, te excede. Porm, s mais velho.
Em fora, ele tambm te sobrepuja. Deves
dar-lhe conselhos sbios, apontar caminhos.
Ele, para seu bem, h de ouvir-te. Esqueceste
desse paterno aviso? Tenta agora, ao menos,
persuadir-lhe o flamneo corao. Quem sabe
um demnio propcio te ajude a mov-lo?
Pesa a voz de um amigo. Se o tolhe um augrio
que, da boca de Zeus, a me, Ttis, confiou-lhe,
pelo menos te envie, chefiando os Mirmides.
Para os Dnaos, serias um lume vital. Mais:
que te conceda envergues sua armadura esplndida.
Recuaro os Troianos, pensando que s ele.
E os Aqueus, briosos-de-Ares, agora exauridos,
podero respirar. Ainda que breve, conta
na batalha uma folga de flego; tropas
novas longe das naus e tendas podero
repelir o inimigo. Falou. Comoveu-se
Ptroclo que, correndo ao longo dos navios,
procura Aquiles Ecida. J rente nau
de Odisseu, quase-um-deus, alcana o stio da gora,
do juzo e das sagradas aras. Ali, d
com Evemnio Eurpilo, estirpe-de-Zeus,
coxeando, que o ferira um flechao. Da testa
e das espduas escorria-lhe suor; um sangue

775

780

785

790

795

800

805

810

turvo-negro brotava-lhe da chaga aberta.


Mas de cabea estava bem. Compadeceu-se
Ptroclo. Em tom de d, diz-lhe palavras-asas:
vs, desventurados hegmones, guias
dos Dnaos! Devereis em Troia, longe da ptria
e dos que vos so caros, voraz matilha
dos rafeiros saciar com alvas carnes? Dize-me
Eurpilo, dileto-de-Zeus, contero
os Aqueus o prodgio que Hctor? Ou, putrefatos, jazero sob sua lana? Com franqueza,
retrucou-lhe o ferido: Ptroclo, dileto-de-Zeus, sem mais defesa, os Gregos junto s naves
tombaro. Os mais bravos, na dianteira, j
esto flechados, alanceados nas naus negras,
por mos dos Troicos, cada vez mais impetuosos.
Salva-me agora! nave escura me conduz.
Da coxa extrai-me o dardo e enxuga ngua tpida
o sangue enegrecido; asperge sobre a chaga
benvolas poes, cujo segredo a Aquiles,
Quron, centauro sbio, transmitiu e a ti
Aquiles repassou. Dos dois mdicos nossos,
Macone e Podalrio, o primeiro, ferido,
tambm requer cuidados; o segundo luta
contra os Troicos, furiosos-de-Ares. Ento, diz-lhe
o denodado Ptroclo Mensio: Como,
possvel? E ns que faremos, heroico
Eurpilo? A mensagem do Gernio Nstor,
baluarte-dos-Aqueus, transmitirei a Aquiles,
corao-flamejante. Mas socorro-te antes.
Falou e o tomou pelo torso. O heri, pastor-de-povos, conduziu-os tenda, onde o escudeiro,
vendo-o, lanou por terra pelames de boi.
Ptroclo estendeu neles o ferido e faca
o limpou ngua morna; moeu na chaga um frmaco
leniente; estanque o sangue, a ferida secou.

815

820

825

830

835

840

845

Canto XII
Muromaquia: o assalto
Enquanto o Menecade cuidava de Eurpilo
ferido, na tenda, spera a luta seguia
entre Aqueus e Troianos, turbinosamente.
Por muito tempo a fossa e o muro ampliconstrudo
pelos Dnaos, defesa das naus, no seriam
capazes de conter os Troicos. Hecatombes
esplndidas os Gregos no as haviam feito
em reverncia aos deuses, para a proteo
das naus e deles, como do butim vultoso.
Fora construda a contra-querer dos eternos,
logo, no poderia perdurar. Mas enquanto
se irava Aquiles, Hctor vivia e intangida
restava a plis primea, o megamuro aqueu
permaneceu de p. Porm, quando os melhores
Troicos tombaram mortos, e dos Aqueus, uns
com vida se salvaram, outros pereceram,
e Troia no ano dcimo ruiu, para a ptria
retornando as naus gregas, Posidon e Apolo
contra o muro lanaram o furor de quantos
rios se despenham do Ida para o mar: o Reso,
o Heptporo, o impetuoso Rdio, o calmo Creso,
o Grnicos, o Esepo, o divino Escamandro
e o Simoente de margens juncadas de escudos
e de elmos empoeirados de heris - semideuses.
De todos, numa s boca, Febo embocou
a foz e os jorrou nove dias de encontro ao muro.
Zeus choveu sem cessar, para afund-lo ngua;
e o Treme-terra frente, os alicerces - troncos
e pedras - assentados com fadiga, s ondas,
tridente mo, jogava, margem do Helesponto
terraplanando tudo; derrocado assim
o muro aqueu, cobriu de areia a litornea
costa; e os rios ento fez reverter s vertentes
de onde, lmpidos, fluam. Isso, Apolo e Posidon
a seu tempo fariam; por enquanto a batalha
ardia e em torno ao muro o clamor circum-soava
e as traves percutidas das torres ecoavam.
Fustigados por Zeus, os Aqueus se ajuntavam
rente s naus duplicurvas, que Hctor, gera-pnico,

10

15

20

25

30

35

inspirava-lhes medo, um tufo belicoso.


E como entre mastins e caadores sbito
um javardo, ou um leo, se volta blasonando,
soberbo em senhorio, brioso o seu vigor, quando,
qual muro o cercam todos e o afrontam com dardos
despedidos por braos fortes, sem que - altivo-corao - mostre a fera algum temor (valor
que h de lev-la morte), mas, sim, aos rebotes,
investe contra os homens que cedem; assim,
vai Hctor no entretempo e incita os seus que passem
o fosso. Nem os prprios corcis, patas-cleres,
o ousavam: junto borda estacavam, nitrindo.
Assustava-os, beira dela, a funda vala,
difcil de transpor, intimidante ao salto;
flanqueavam-na barrancos: paus-a-pique, agudos
eriavam-na, erguidos pelos Gregos como
defesa contra o assalto do inimigo. Mesmo
s bigas, rodas rpidas, no era fcil
empresa transpass-la; quanto infantaria,
os pees se interrogavam: o xito viria?
Aproxima-se ento Polidamante e diz:
Hctor, filho de Pramo, e vs outros, valentes
capites dos aliados e do Troicos, no
foi sensato instigarmos os corcis velozes
a transpor o fossado, passo dificlimo,
eriado que est de aguados espeques;
por trs, o muro aqueu; os cavaleiros no
tm como combater no angusto espao e arriscam
a runa. Que o trovo de Zeus destrua os Gregos
e proteja os Troianos, ningum mais do que eu
iria gostar de que isso acontecesse rpido
e os Aqueus, longe de Argos, annimos, cassem;
mas se, numa reviravolta, contratacam
e das naus nos rechaam para o fosso fundo,
no creio que ao contragolpe escaparia um nncio
sequer para levar notcia plis. Vamos!
Obedeam-me todos: os aurigas juntos
do fossado mantenham os corcis; vestindo
as couraas, em armas, sigamos a p,
ordenados, ao Primeo. Os Aqueus, caso o fado
lhes assinou a morte, no resistiro.
Disse e Hctor aprovou-o. Saltou em terra, todo
em armas, do seu carro. Os mais no relutaram.

40

45

50

55

60

65

70

75

80

A exemplo do divino Hctor, apearam. Cada


qual ordenou ao auriga dispor, beira-fossa os cavalos, bem agrupados. parte,
enfileirados, seguem em colunas quntuplas
os guerreiros, no passo de seus dois hegmones;
com Hctor e o imculo Polidamante,
marcham pois os mais bravos, os mais numerosos,
sequiosos de, rompidas as muralhas, dar
combate aos Aqueus junto s suas naves bicncavas.
Cebrone, auriga de Hctor, o terceiro em mando;
o Primeo, em seu lugar, deixara um menos forte.
Pris comandava outra coluna; a seu lado
e Alctoo e Agenor. Heleno e Defobo, cone
divino, lideravam - primeos - o terceiro
corpo; junto a eles, sio de Hrtaco, provindo
de Arisba, do Seleente, trazido por grandes
cavalos ruivos. Filho de Anquises, o nobre
Eneias guiava a coluna quarta, mais os dois
filhos de Antenor, timos na guerra, Arquloco
e Acamante. Cabea dos aliados, junto
a Glauco e a Asteropeu, Sarpdon chefiava
o quinto corpo, tendo escolhido os dois como
os melhores depois dele, que primava, mpar.
Em fila, sobraando os escudos bovinos,
cerrados, contra os Dnaos arremetem, fremi-impacientes, pensando que, sem dar combate
se arrojariam s naus. Todos os Troicos seguem
Polidamante, menos sio, chefe-de-homens,
o qual no quis deixar em mos do auriga o carro,
mas se acercou com este dos navios velozes
- insensato! -, das Queres macabras j no
escaparia; soberbo sobre o carro equino,
no volveria: no mais veria lion ventosa.
Primeiro a Moira, nome-aziago, o eclipsa e enubla,
enquanto Idomeneu Deuclida o alanceia.
Aventurou-se esquerda das naves, por onde
tornavam os Aqueus do plaino com seus carros
equinos. Com a biga e os corcis irrompeu,
j que o grande ferrolho estava solto e escncaras
as portas; os Aqueus mantinham-nas abertas,
prontos a resgatar companheiros em fuga.
Por ali se atirou temerrio e os Troianos
o seguiram, aos brados, certos de que os Gregos,

85

90

95

100

105

110

115

120

125

sem mais luta, a suas naus escuras se acolhessem.


Insensatos! s portas estavam dois bravos,
sobreanimosos filhos dos lanceiros lpitas,
o forte Polipetes, filho de Pirtoo,
e, smil-a-Ares, deus homicida, Leonteu.
Diante das altas portas estacavam ambos,
como robles de altiva copa nas montanhas,
que sobre fundas razes enfrentam, robustos,
diuturnamente o vento e a chuva; assim os dois,
fiados nos fortes braos, sem medo esperavam
o assalto de sio, o grande. Contra a bem-construda
muralha, no alto erguendo os escudos bovinos,
todos circum-clamando em torno aos chefes troicos,
sio, gro-condutor, Imeno, mais Orestes,
com o Adamante Asade, Tone mais Enmao.
Os guardies exortavam os seus defesa
das naus, mas quando viram Gregos, belas-cnmides,
fugindo, em grita, diante do ataque troiano,
os dois, saltando para a frente dos portais,
puseram-se a lutar feito javardos bravos
que, nos montes, escutam o tumulto de homens
e cachorros e, oblquos, acometem, talam
o mato, desarraigam rvores, enquanto
rangem os dentes estridentes, para, exnimes,
cair, afinal, golpeados; assim troava o bronze
faiscante sobre o trax de ambos, pela frente
percutidos; lutavam bravamente os dois,
fiados no seu valor e naqueles que no alto
do muro os secundavam. Estes atiravam,
muralha abaixo, pedras, defendendo as prprias
vidas, o acampamento e as naus de veloz curso!
Como flocos de neve caem copiosos sobre
o solo, quando um vento, com mpeto, as foscas
nuvens revolve e terra multinutriz lana
a nevasca, de Troicos e Aqueus, assim, dardos
choviam; estrepitavam elmos; circum-troavam
abaulados escudos golpeados por mos.
Gemendo, sio Irtacide, enfurecido, as coxas
golpeia e vocifera: A que ponto, Zeus Pai,
viraste um filofraude, um amador-do-falso?
Nunca pensei que os Dnaos nos fizessem frente.
Quais vespas de cintura dctil, quais abelhas
que nidificam no rochedo, resistindo

130

135

140

145

150

155

160

165

na cava toca queles que procuram mel,


zelosas de sua prole, assim os dois, s portas,
ainda que dois, se no nos matam, s saem mortos.
Falou. Mas seu discurso no mudou o intento
de Zeus, que no seu nimo j decidira
sobreglorificar a Hctor. Outros, em torno
de outras portas, batiam-se em combate. Dizer
de todos esses feitos, qual um deus, me excede.
Por todo o muro ptreo o fogo, ardor divino,
lavra. Ainda que doridos, os aqueus pelejam,
defendendo as naus; deuses pr-Dnaos, apoio
na luta, entristeciam; mas prosseguem os Lpitas,
pugnazes, no entrevero. A lana do viril
Polipetes transfura a viseira de bronze
do elmo de Dmaso. No pde o casco brnzeo
resistir nea ponta; o encfalo, vazado,
esmiolou, fraturado o osso; no arranco, o doma.
Depois a rmeno e Plone despoja de armas.
Leonteu, rebento-de-Ares, alanceia Hipmaco
cerca do cinturo, filho caro de Antmaco.
Depois, saca da bainha a espada aguda e vai
por entre a turba at ferir, de perto, Antfates,
primeiro, e o arremessar no solo, de costados;
mas seguiu estendendo na multinutriente
gleba Mnone, Imeno, Orestes em fieira.
Enquanto despojavam os mortos das armas
rutilantes, chegaram Polidamante e Hctor
com seus homens, os mais bravos e numerosos,
loucos por rebentar os muros e abrasar
no fogo as naus. beira-fosso, vacilavam,
no entanto; que no af de transpass-lo, uma ave,
uma guia altivolante, sobrevoando esquerda
o exrcito, entre as garras prendia um monstruoso,
rubro-sanguneo drago vivo, a contorcer-se,
do guerrear no desmmore; este, recurvando-se,
fere a ave na garganta; excruciada de dor,
a guia o larga por terra, em meio turba, voando,
aos guinchos, a favor do vento. Aterrorizam-se
os Troianos, vendo entre eles o rptil furta-cor, do Porta-Escudo ugure teratolgico.
Polidamante acerca-se de Hctor e diz-lhe:
Sempre te contrapes a mim, Primeo, na gora,
ainda quando eu proponha coisas boas. Ningum

170

175

180

185

190

195

200

205

210

do povo h de erguer contra ti, na gora, a voz,


ou na guerra, mas sim acrescentar tua fora.
Porm, de minha parte, direi o que penso
ser prudente. Deixemos de ir de encontro s naus
dos Dnaos; vamos dar-nos mal; a ave de agouro,
essa guia, altivolante, sobrevoando esquerda
o exrcito, nas garras tendo preso um drago
rbido-sanguinoso, um monstro, ainda com vida,
largando-o sem nutrir os filhotes no ninho,
sem lhes poder portar a presa por repasto!
Parece-me um aviso. Caso consigamos
romper o muro e as portas dos Aqueus, fora,
e os fizermos ceder, teremos de voltar
das naus, desordenados, pela mesma via,
deixando para trs muitos Troianos, mortos
pelo bronze dos Dnaos, custdios das naves.
Um leitor do divino, clarivendo, assim
o decifrara, ouvido pelo povo. Irado,
olho arrevesado, ndula crineira, diz-lhe
Hctor: Polidamante, que discurso esse?
Melhor conselho sabes dar. Se falas srio,
ento os deuses, eles prprios, tresloucaram-te.
No que me propes esquea o que Zeus alti-tonante me designa e fazendo-me o aceno
capital assinou-me? Querer que me fie
nessa ave amplivolante, que nada me diz
e pouco se me d, seja que rume destra,
para Aurora e Hlios-Sol, seja para a sinistra,
onde o ocaso escurece. Ns, do magno Zeus
respeitamos o edito, pois sobre os mortais
e os imortais impera. Um s augrio excele:
combater pela ptria. Por que temes guerra
e carnagem? Se todos juntos sucumbssemos
rente s naves dos Gregos, que receio terias
de morrer? Corao-corajoso, tutano
para lutar te faltam. Porm, se te abstns,
se, caviloso, para o mesmo fim seduzes
a outros, tua vida em minha lana esvai-se, exnime.
Dito isso, se postou testa e o acompanharam
os demais com clamor sobre-humano. Dos pncaros
do Ida, Zeus suscitou, o Pai Vibra-Relmpagos,
um proceloso vento, que levantou poeira
na direo das naus, obnubilando a mente

215

220

225

230

235

240

245

250

dos Dnaos e aos Troianos e a Hctor dando glria.


No prodgio confiados e nas prprias foras
aprestam-se a romper o megamuro acaio.
Arrasam os merles, arrunam parapeitos,
alavancam pilares de sustentao
afincados no solo. Acometem as torres
para abalar o muro. Mas os Aqueus no
cediam: sob os escudos bovinos, feriam
de cima das ameias, os que ao p do muro
os atacavam. Dando instrues, os dois jazes
perlongavam as torres, incitando os seus.
Fala afvel com uns, com outros mais dureza,
repreendiam aos que acaso vissem afrouxar
no prlio: companheiros, filhos da Acaia, quem
seja timo, quem menos bom, quem muito pouco
valha - j que na guerra os homens no se igualam -,
isso agora no pesa, h funo para todos.
Ningum, pois, tendo ouvido este aviso, recue
para junto das naus. Todos em frente, todos
se animando uns aos outros. Zeus Fulgurador
pode bem conceder-nos rechaar os Troicos,
e acoss-los at sua cidadela ptrea.
Assim, os dois, aos gritos, aguerriam os Dnaos.
Como flocos de neve copiosos, no inverno,
caem, quando, judicioso, Zeus nevando, faz
transparecer aos homens suas setas geladas,
e ento aplaca o vento e neva sem cessar
at cobrir os cimos dos montes e as grimpas
dos penhascos, os campos de ltus, as searas
lavradas pelos homens, e os portos, as praias
do mar salino-cinza; e enfim a neve na onda,
que a lambe, se dissolve; tudo o mais recobre-se,
tudo o mais, quando Zeus graniza; em saraivada,
assim se atiram pedras, mutuamente, Gregos
e Troianos; e ao longo do muro o barulho
reboa. Mesmo assim, Hctor fulgente e os Troianos
os portais e os ferrolhos no teriam rompido
se no houvera Zeus a seu filho Sarpdon
movido contra os Gregos, qual leo contra bois
cornilunados. Este ergue o escudo redondo,
belo, brnzeo-batido por hbil bronzista,
couros de boi infixos por dentro, tirantes
de ouro macio - raios de um crculo - em reforo.

255

260

265

270

275

280

285

290

295

Erguendo-o, brande duas lanas e a modo move-se


de leo montanhs, falto h muito de repasto;
msculo corao o incita a acometer
um rebanho fechado no redil. Se encontra
pastores dando guarda, com seus ces e chuos,
certo no deixar o cercado sem luta;
assim, ou de um s bote, apanha a presa, ou cai,
primeiro, por certeiro lanao varado.
Eis como o corao quase-divino agora
espicaa o animoso Sarpdon de encontro
muralha, impelindo-o a arrasar as ameias.
Volta-se de improviso a Glauco - Glauco filho
de Hiploco - e lhe diz: Por que somos honrados
- os assentos mais nobres, as carnes melhores em Lcia, nos festins, copas copiosas, feito
deuses? Extenso trato de terra nos deram
por domnio, vizinho a Xanto, plantaes,
semeaduras de trigo. Primeiros dos Lcios,
cabe-nos arrostar, firmes, a luta ardente,
para que os Lcios, fortes-couraas, repitam:
No sem glria, na Lcia, nossos reis governam,
comendo carnes nobres de vitela, vinho
sabor-de-mel bebendo em copas; mas na luta
postam-se na dianteira, excelem no valor.
Amigo, se fugindo desta guerra acaso
da velhice e da morte fssemos libertos,
eu no me lanaria luta entre os primeiros
nem glria da pugna ora te exortaria;
mas as Queres da morte nos rondam, mirades,
s quais homem algum escapa nem evita;
logo, dar glria a algum ou deste nos gloriarmos.
Disse. E Glauco no volta atrs, no desatende.
Ambos se pem a guiar as densas tropas lcias.
Ao v-los, Menesteu, o Peteide, gelou:
runa amarga levavam torre onde estava;
lanou a vista ao longo dos muros; acaso
um chefe aqueu livrasse-o do infortnio e aos seus.
Divisou os dois jazes, firme, jamais
saciado de guerrear, e Teucro que acabava
de sair da tenda. Por mais que gritasse, deles
no se fazia ouvir, to grande era o fragor;
o alarido subia ao cu, o trom de escudos
percutidos, dos elmos de crineira equina,

300

305

310

315

320

325

330

335

340

dos portes que, de assalto, queriam forcejar.


Manda, pois, aos dois jazes o arauto Totes:
Corre, Totes divino, vai em busca de jax,
dos dois, se for possvel; t-los junto a ns
seria a melhor coisa, j que runa extrema
nos ameaa; que os Ldios nos premem, seus chefes
primam pela violncia nos feros conflitos.
Mas se onde esto enfrentam ambos luta e af,
ento que venha ao menos jax Telamnio,
fortssimo, e o flecheiro Teucro, exmio no arco.
Falou. O arauto ouviu-o e acatou-lhe o comando.
Ps-se a correr ao longo do muro dos Dnaos
de vestes brnzeas. Junto aos jazes detm-se
a lhes dizer palavras aladas: chefes
dos Aqueus, brnzeas-vestes, o Peteide, raa-de-Zeus, manda pedir-vos auxlio, dos dois
se possvel, por pouco que seja; uma extrema
runa nos ameaa; que nos premem os Ldios;
seus capites, nas pugnas, primam por violentos.
Mas se aqui onde esto ambos enfrentam luta
e af, ento que venha ao menos o fortssimo
Telamnio, somente este, e junto o flecheiro,
exmio no arco, Teucro. Falou assim. jax
no discrepou, o grande Telamnio. Ao filho
de Oileu, voltou-se logo com palavras-asas:
jax, aqui vs ambos, tu e Licomedes,
o forte, continuai incitando ao combate
os Dnaos; vou-me at onde mais recrudesce
o prlio. Torno assim que prestar-lhes socorro.
Disse. E com Teucro, irmo, filho do mesmo pai,
o heri ps-se a caminho, jax, o Telamnio;
Pandone os seguiu, porta-arcos do exmio Teucro.
Quando a torre alcanaram de Menesteu brioso,
passando pelo lado interno da muralha,
sentiram a presso do inimigo: os cabeas
e guias lcios, qual fosco tufo, j galgavam
os merles. Estrondava a luta corpo-a-corpo.
Comea o Telamnio por matar um homem,
Epicles, animoso amigo de Sarpdon,
golpeando-o com macia, spera rocha, do alto
do parapeito - bloco enorme - deslocada.
Um dos mortais de agora, ainda que no seu vio,
dificilmente, com duas mos, a soergueria.

345

350

355

360

365

370

375

380

jax a ergue e de cima a arroja, rebentando-lhe


no ato o elmo tetracrnio; a ossatura craniana
estala toda; Epicles como que mergulha
e cai; a vida sai-lhe dos ossos. A Glauco,
quando escalava o muro, Teucro o flechou, onde
mostrava o brao nu; tirou-o, assim, da luta.
Baixou furtivo do alto muro; que os Aqueus
no o vissem ferido e se jactassem disso.
Doeu-se Sarpdon vendo Glauco retirar-se,
mas da batalha no se deixou descuidar.
Ao Testride Alcmone transpassou lana,
mas logo a retirou; o corpo acompanhou-a,
e de bruos tombou, enquanto circum-soavam
as armas bronziflgidas. Com mos robustas
postas no parapeito, Sarpdon soltou-lhe
um dos merles e veio tudo abaixo, a muralha
desnuda abriu passagem. De encontro ao Troiano
jax se atira e Teucro junto; este o seteia
e o colhe no talim do escudo que no peito
faiscava. Zeus do filho afugentou as Queres.
No o queria morto junto s naus. De um salto,
jax fere-lhe o escudo, sem atravess-lo,
mas lhe esmorece a fria; retrocede uns passos,
sem de todo recuar, pois no ntimo Sarpdon
contava com a glria. E aos bravos Lcios clama:
Arrefecei por que, Lcios, no impetuoso
ardor? duro para mim, embora forte,
sozinho aprofundar a brecha na muralha
e dar-vos passo at as naves. Melhor que muitos
se juntem nessa empresa. Falou. Temerosos
os Lcios dos reproches de seu rei-mentor,
em torno dele agrupam-se. Dentro dos muros,
reforam suas falanges os Aqueus. Difcil
empresa! Nem os Lcios podiam, arrombado
o muro, abrir caminho s naves, nem os Dnaos
conseguiam repelir do muro as hostes lcias,
que apenas acabavam de assalt-lo. Como
dois que disputam sobre os limites de um campo
comum, tendo nas mos o medidor, discordes
quanto ao justo quinho sobre um pequeno trato
de terra, assim aos contendores separava
o parapeito; mtuos golpes alternavam-se
nos bovinos escudos redondos, nos geis

385

390

395

400

405

410

415

420

425

broquis; no bronze cruel, muitos corpos feriam-se,


quando expunham o dorso nu, ao se virar,
ou quando trespassados atravs do escudo.
Por toda parte, torres e merles manchavam-se
do sangue dos guerreiros, Dnaos ou Troianos.
Aos Aqueus nada disso podia pr em fuga.
Como uma tecel os pratos da balana
equilibra, pesando a l, para ganhar,
com seu labor, o magro sustento dos filhos,
assim tambm, os Gregos resistindo, igual
librava-se o combate, at que Zeus Pai a Hctor,
filho de Pramo, deu a glria sobre-altiva
de saltar, por primeiro, o muro dos Aqueus,
gritando aos Troicos: Vamos, doma-corcis, nimo,
rompendo o muro, s naus recurvas aticemos
fogo divino-iroso! Exortava-os assim;
todos, de ouvido atento, a seu comando, unidos,
marcham contra o muro; ei-los, lanas bronziagudas,
escalando os merles. Hctor portava grande
bloco de pedra, base larga mas pontudo
(antes se achava ao p das portas); dois do povo,
os mais fortes, a custo em carreta o poriam,
homens dos de hoje. Sozinho ele o brandia, fcil;
a Hctor, leve, Zeus, mente-sinuosa, o fizera.
E assim como um pastor soergue com uma s
mo - e lhe pesa pouco - a pele de um carneiro,
Hctor sopesa a m e mira contra as pranchas
que, slidas, fixavam aos batentes altos
as portas; travas dplices, entrecruzadas,
as fechavam de um nico ferrolho. Diante
das portas, Hctor para. Afasta bem as pernas,
a fim de que o arremesso no afrouxe, e aponta
a m, mirando fixo o meio. Os gonzos rompem.
Cai dentro, com o peso, o pedrouo. Os portais
circum-mugem: as barras estalam; abalam-se
os batentes - ao choque escancaram-se. Pula,
fulgente, para dentro, Hctor, turvo tufo
no aspecto; relampeja o bronze ameaador
de que vestira o corpo. Maneja duas lanas.
Ningum o deteria ao penetrar as portas,
salvo um deus; esbraseavam seus olhos; chusma
dos Troicos incitava a transpor a muralha.
Obedeceram-no. Uns grimpam por ameias, outros

430

435

440

445

450

455

460

465

rompem pelos portais. Fugindo os Dnaos correm


para as naus. Incessante alarido se alastra.

470

Canto XIII
Paranaumaquia: Combate Junto s Naus
Depois que aproximou das naus Hctor e os Troicos,
beira delas, Zeus Pai os largou sozinhos,
padecendo trabalhos e penas sem trgua.
Os olhos coruscantes, ausentes, voltou-os
para a terra dos Msios, dos ginetes trcios,
bravos no corpo-a-corpo; dos que bebem leite,
os Hipemolgos; dos justssimos Abianos.
A Troia no volveu os olhos coruscantes.
Que imortal ousaria acudir Troicos ou Dnaos?
No entanto, o Tremedor-de-terra, deus potente,
no s cegas vigiava, contemplando a guerra
e os combates, do mais alto pico da agreste
Samotrcia selvtica: dali, todo o Ida
se patenteava: a plis de Pramo e os navios
aqueus. Ali sentava o deus, sado do mar,
lastimando que os Troicos batessem os Dnaos,
furioso contra Zeus. Sbito, baixa da ngreme
escarpa e avana, ps rpidos. Alcantis
e florestas, aos passos de Posidon, tremem.
Trs passadas. quarta, j atinge sua meta,
Eges, onde, no fundo do mar, um palcio
lhe fora erguido, todo de ouro, sempiterno,
relumiante. Chegando, seus cavalos, patas-brnzeas, crinas douradas, cleres, atrela
ao carro. O deus reveste o corpo de ouro e o aoite
ureo, bem lavrado, ergue, e ento biga sobe,
para avanar por sobre as ondas. E, ao redor,
conhecendo seu rei, grandes cetceos surgem
jubilosos do arcano. O mar exulta, pleniabrindo as ondas; voa o carro; sequer se molha
o eixo brnzeo; s naus gregas os corcis ligeiros
levam o deus. Existe, no oceano mais fundo,
uma gruta espaosa, entre Tnedo e o ptreo
Imbro. Posidon Treme-terra ali detm-se,
desatrela os cavalos e d-lhes o ambrseo
nutrimento. Ento, ata-lhes as patas com
ureas correntes, no quebrveis, no soltveis:
que aguardem seu senhor; e se vai s naus gregas.
Os Troianos, estreitamente unidos, tal

10

15

20

25

30

35

como flama ou tormenta, raivando, seguiam


Hctor Primeo, e bramiam e bramavam, sequiosos,
seguros de apresar as naus e de matar
os Dnaos. Mas Posidon, Treme-terra, Abraa-terra, incitava os Gregos, exsurto do mar
salino-absmeo, smile a Calcas em corpo
e voz possante; aos jazes de pronto, por
si mesmos ardorosos, diz: jazes, ambos,
aos Dnaos podereis salvar: lembrai a fora
que tendes, refugai a fuga, pavor frio.
Eu no temo as mos fortes dos Troicos que transpassaram a muralha; os Aqueus, belas-cnmides,
sabero confront-los; mas tremo ao pensar
nas dores que nos podem sobrevir de onde Hctor
comanda, todo fria e fogo, proclamando-se
filho de Zeus fortssimo. Que um nume inspire-vos o nimo a enfrent-lo e aos outros dar coragem;
assim, furioso embora, o afastareis das naus
velozes, mesmo que o estimule Zeus Olmpico.
Falou. E o Treme-terra, Abraa-terra, deu
um toque em ambos com o cetro: fria indmita
os tomou, fez-lhe os membros geis, ps e mos.
Mas o deus - gavio asas-rpidas que o voo
eleva de um penhasco altssimo e se lana
a pique sobre o plaino caa de outro pssaro -,
Posidon Treme-terra, assim, deles se afasta.
De pronto o reconhece jax veloz, o filho
de Oileu, que ao Telamnio jax estas palavras
profere: um deus por certo, habitante do Olimpo,
que afigurado em ugure, jax, nos concita
s naus, luta. No Calcas, vate-arspice;
pelo rastro dos ps, pelo andar ao partir,
reconheci-o: pois do-se a conhecer os deuses
facilmente. E no mais ntimo do meu peito
o corao me excita ao combate, batalha;
fremo de cima abaixo, mos e ps, febril.
Retrucou por seu turno jax, o Telamnio:
Agora eu tambm sinto destra, em torno lana,
um frmito; um ardor me exalta; os ps me impelem,
ambos, frenticos, ao combate, ainda que s,
cara a cara com Hctor, furor nunca exausto.
Um ao outro diziam-se estas coisas, os dois
por um deus insuflados de aguerrido jbilo.

40

45

50

55

60

65

70

75

80

Entrementes, o Terra-circundante aos Dnaos


incitava, que junto s naus cobravam nimo;
seus membros languesciam de terrvel fadiga;
dor acerba pungia seus coraes, ao ver
os Troicos transpassar em chusma o megamuro,
viso que lhes fazia rolar dos clios lgrimas;
j no contavam escapar runa. O Treme-terra, intervindo, um novo nimo d s falanges.
Primeiro exorta a Teucro, e a Leito, e a Peneleu
heroico; ento, a Depiro e Toas, a Merone
e Antloco, os dois mestres do grito de guerra.
Para incit-los, proferiu palavras-asas:
- Vexame, fina flor dos Aqueus! Combatendo,
salvareis os navios, confio em vs. luta
lutuosa renunciando, no tardar muito
a amanhecer o dia da derrota ante os Troicos.
Desgraa! Com meus prprios olhos vejo um megaprodgio horrvel, algo que jamais supus
acontecer: Troianos investirem contra
nossas naus; eles mais pareciam coras tmidas,
nas brenhas a fugir, presa de chacais, lobos,
panteras, indefesos errando, sem fora
de combater; assim os Troicos antes no
ousavam afrontar a fria e o brao aqueu
nem por um timo; ora lutam junto s naus
recurvas, fora da cidade, pela incria
de um lder - mas tambm pela omisso de um povo que, em rixa com seu chefe, deixa sem defesa
as naus velozes, para morrer ao p delas.
Ainda que caiba culpa ao Atreide Agammnon,
por vilipndio do amplipotente ao Peleide
ps-velozes, no lcito desertar
da luta. Sane-se o erro! Os bravos so curveis.
No belo ver como afrouxai o fervor
de vossas foras, vs, o escol dos esquadres.
Eu no censuro a gente vil, que se acovarda
e escapa da luta. Ardo de ira contra vs,
porm, tbios adamados, que estais prestes
a cometer um grande mal; que o brio e o honor
vos compenetrem. J estala a magna batalha.
Em volta s naves, Hctor fortssimo, bom
no brado de combate, j peleja, rasas
as portas, trunco o longo ferrolho. O Circunda-

85

90

95

100

105

110

115

120

125

-terra assim aos Aqueus instava. Em torno aos jazes,


ordenaram-se as fortes falanges. Nem Ares,
nem Atena, espicaa-povos, com desprezo
as veriam. Os de escol, os melhores, por Hctor
e os Troicos esperavam, lana a lana unindo,
jungindo escudo a escudo; adarga rente a adarga,
homem a homem, elmo a elmo; capacetes
de crina equina, ao se inclinarem, lampejavam,
tocando-se de to juntos. Vibrando, as lanas
se entrecruzavam; ardiam todos por lutar.
Precipitam-se os Troicos em tropel. testa,
raivando, Hctor, rochedo ruinoso-rolante
que a torrente desloca da coroa do monte,
quando solapa, tmida de chuva, a escarpa;
a rocha, aos tombos, voa do alto, atroando a floresta,
despenha-se sem freio, at que chegue a um plaino
onde no rola mais, pois perde seu impulso.
Assim, Hctor ameaa, entre as tendas e as naus,
abrir fcil caminho, trucidando Gregos,
at o mar; mas de encontro s falanges compactas,
se detm ao violento embate. Os Aqueus contra-atacam com espadas e lanas de duplo
gume e o rechaam. Ele hesita e retrocede.
De um brado transpassante, ento, vai conclamando:
Troicos, Lcios, Dardnios, bons na luta corpo-a-corpo, resisti! Por muito tempo mais
no ho de me conter os Aqueus, mesmo unidos
em muro turriforme; recuaro - eu penso
- diante de minha lana, se certo que o deus
maior, o tonitruante esposo de Hera, incita-me.
Falou e assim, a todos, o furor e o ardor
espicaou. Avana, impando de soberba,
Defobo Primeo, erguendo o escudo arredondado,
e a passo veloz marcha por trs do broquel.
Merone o visa, lana faiscante, e o golpeia;
no erra, mas no vara o escudo, couro tureo;
a longa lana, bem antes, partiu no topo;
Defobo afasta o escudo tureo, temeroso,
no ntimo, de Merone, nimo-flmeo; o heri,
porm, regressa ao grosso de sua grei, sentindo-se
irado em dobro: com a frustrada vitria,
com a lana partida. Volta pressa s tendas
e naus gregas, ao stio onde guardara um macro-

130

135

140

145

150

155

160

165

dardo. No entanto a luta recrudesce e atroa


incessante clamor. O Telamnio Teucro
quem prima, abatendo mbrio, filho do dono
dos mil corcis, Mentor: um bravo, que habitava
Pedeu, antes dos Gregos virem, e esposara
Medesicasta, filha natural de Pramo.
Chegadas as naus curvas, voltara a lion, onde
se distinguiu; morava no pao de Pramo,
que o honrava como a um filho. Por baixo da orelha
Teucro o feriu com lana longa. Retirou-a,
e ele tombou: um freixo longe-aparecendo
sobre o cimo de um monte, que o bronze destronca
e que roja por terra as folhas tenras; cai
igual. Reboam-lhe em torno as armas brnzeas. Teucro,
vido do despojo, acode. Hctor lhe atira,
no ato, a lana fulgrea. Teucro, atento, a evita;
trespassa ento o bronze peitoral de Anfmaco,
filho de Ctato e neto de ctor, que avanava.
Desabou com fragor, as armas circuntroando.
Hctor se lana, pronto a arrebatar da testa
de Anfmaco animoso o elmo aderente s tmporas.
De lana faiscante, jax se interps ao bote,
porm no lhe feriu o corpo recoberto
de espaventoso bronze. No umbigo do escudo
o golpe acerta, e Hctor com fora repelido,
de ambos os mortos afastando-se. Os Aqueus
os retiram. Estquio e Menesteu, dois chefes
atenienses, transladam aos Aqueus Anfmaco;
os dois jazes, de nimo fogoso, levam
mbrio. Como dois lees que de ces dentiagudos
arrancam uma cabra e a portam mata adentro,
soerguendo-a solo acima com fortes maxilas,
assim, ambos os jazes, providos de elmo,
suspendem o cadver e o despojam; corta-lhe
a cabea do tenro pescoo, colrico
por Anfmaco, o filho de Oileu, como bola
jogando-a em meio turba, no p, aos ps de Hctor.
No corao Posidon tambm se inflamou,
furioso por seu neto, morto na carnagem.
Acorre ao campo aqueu, s tendas e navios,
para incitar aos Dnaos e enlutar Troianos.
Idomeneu, esplndido lanceiro, o encontra;
ferido pelo bronze agudo no jarrete,

170

175

180

185

190

195

200

205

210

um companheiro aqueu tinha sido tirado,


pelos seus, do combate; ele o levara aos mdicos;
agora, de retorno, ansiava por juntar-se
frente de batalha. Disse-lhe o potente
Treme-terra, na voz e na figura igual
ao Andremnio Troas, que na Pleurona toda
e em Calidona, a altiva, era o rei dos Etlios,
honrado como um deus: Conselheiro de Creta,
Idomeneu, os minacssimos Acaios
onde esto, e as ameaas que aos Troicos lanavam?
Idomeneu, o rei de Creta, respondeu-lhe:
Ningum tem culpa, Troas, tanto quanto me lcito
julgar: todos sabemos combater. Ningum,
por medo ou por desdia, foge guerra lgubre;
mas parece aprazer ao prepotente filho
de Cronos que os Aqueus aqui peream, longe
de Argos e sem renome. Troas, tu que o inimigo
sempre afrontaste, aos tbios o nimo excitando,
no desistas agora, inflama nossos homens!
E o Tremedor-de-terra, Posidon, replica:
Que de Troia no torne, mas pasto de ces
aqui se torne aquele que nesta hora fuja
luta, Idomeneu. Mas cinge agora as armas
e vem. Ainda que s dois, urge fazer algo
de til; se unidos, mesmo os fracos revigoram
suas foras, que dizer de ns ambos, que aos fortes
sabemos enfrentar? Assim falando o deus
imiscuiu-se de novo na faina dos homens.
Idomeneu, chegando tenda bem-construda,
vestiu o belo arns sobre o corpo e empunhou
duas lanas. Parte ento semelhante ao relmpago
que a mo de Zeus empolga e vibra do radioso
Olimpo, um sinal para os homens, luz faiscante;
assim lampeja o bronze no trax do heri
em marcha acelerada. Merone, escudeiro
leal, d com ele; vinha procura de um dardo
de bronze. Idomeneu, todo-fora, lhe diz:
Merone de ps-rpidos, filho de Molo,
meu mais dileto amigo: aqui, deixando a luta?
Foste ferido? Punge-te ponta de lana?
Vens como mensageiro? No quero na tenda,
ocioso enlouquecer. Tenho gana de guerra.
O prudente Merone, por sua vez, responde:

215

220

225

230

235

240

245

250

Idomeneu, que o exrcito de Creta, brnzeas


couraas, aconselhas, venho em busca de uma
lana, caso alguma arma ainda reste em tua tenda;
contra o escudo de Defobo, hiperpresunoso,
quebrei a que era minha. Idomeneu, cabea
dos cretenses, replica-lhe, dizendo: Lanas,
quantas quiseres, uma ou vinte, encontrars
na tenda, ao resplendente muro enfileiradas,
troianas, que dos mortos tomei. No combato
distante do inimigo: apreso assim broquis,
umblicas couraas, elmos lampejantes.
De novo lhe responde o prudente Merone:
Tenho eu tambm, na tenda e no escuro navio,
numerosos despojos troianos; esto
longe daqui, porm; jamais - penso - esqueci-me
da bravura; no campo de batalha, honor
dos homens, sempre estou quando a luta se acirra,
slido e firme, na vanguarda, entre os primeiros.
Talvez no me notasse outro Aqueu, veste brnzea,
mas tu me viste e sabes. Idomeneu, chefe
cretense, torna: Sei que s bravo, no precisas
recordar-me. Os melhores da armada, se fssemos
eleitos para armar uma emboscada - aonde
o guerreiro demonstra seu valor: o frouxo
e o forte transparecem; furta-cor, o vil
muda sempre de cor; trmulo, o corao
o infirma e faz dobrar o joelho; ora num p,
ora noutro recai; palpita forte o peito,
ao pressentir a Moira; os seus dentes estralam;
no muda a cor o forte, que jamais se deixa
turbar em demasia, quando o pem de emboscada:
anseia apenas a hora do combate atroz;
fosse esse o caso, fora e valor, ningum, nunca,
te poderia negar. Alanceado ou ferido
talvez, mas no por certo nuca ou na coluna,
pelas costas; no peito ou no abdmen o golpe
te alcanaria, pugnando na linha de frente.
Agora chega desta conversa pueril,
que algum pode nos vir com duras reprimendas;
vai, pega em minha tenda uma lana robusta.
Falou. Merone, imagem-de-Ares, deus fogoso,
com presteza apanhou na tenda um dardo brnzeo
e o par de Idomeneu marchou, voraz de guerra.

255

260

265

270

275

280

285

290

295

Como Ares, homicida, quando entra em combate,


seguido pelo filho, Foibos, o Terror,
potente e sem temor, que aterra mesmo aqueles
300
de flmeo corao (provindo da Trcia, ambos
se armam contra os Efiros ou j contra os Flgias;
no aos dois povos do a glria, mas a um deles);
assim Idomeneu e Merone, os dois chefes
de homens, lanam-se luta, couraas de bronze
305
coruscando. Merone o primeiro a falar:
Deuclida, por onde pensas penetrar
no entrevero? direita do exrcito? Pelo
meio? esquerda? Os Aqueus, longos cabelos, creio,
ali, em desvantagem, podem ser batidos.
310
O rei de Creta, Idomeneu, diz-lhe em resposta:
No centro, a defender as naus, outros se postam:
os dois jazes; Teucro, o melhor entre os Gregos
no arco, bravo tambm na luta corpo-a-corpo;
estes rechaaro o mpeto belicoso
315
de Hctor Primeo, por mais veemente e por mais forte
que seja. Dura empresa subjugar a fria
e o brao deles - mesmo ardendo por bater-se para queimar as naus; a menos que o Cronade,
o prprio, sobre a frota arroje uma tocha gnea.
320
No cederia a um homem jax Telamnio,
o magno, a um ser mortal nutrido dos trigais
de Demter, ao impacto das pedras e ao bronze
vulnervel; nem mesmo a Aquiles, rompe-tropas,
em luta corpo-a-corpo; em ps-velozes, no
325
se pode super-lo. esquerda, pois, marchemos,
para saber a quem daremos glria, ou quem
nos vai glorificar. Falou. Merone quase-Marte fogoso, avana at o local previsto.
Ao ver Idomeneu, mpeto chamejante,
330
e o escudeiro, cingindo os dois armas dedleas,
incitando-se, em chusma, os Troicos arremetem.
Junto popa das naus a refrega alastrou-se.
Quando o vento sibila e a tempestade voa
num dia em que as estradas cobrem-se de poeira,
335
pulverulenta nuvem delas se levanta;
assim num s tumulto os guerreiros se embatem,
com bronze agudo ansiando por se entrematar.
A luta carniceira de homens se eriava
de lanas longas, rasga-corpos; ofuscava
340

os olhos o lampejo brnzeo de elmos flgidos,


de couraas recm-polidas, de broquis
brilhantes, tumultuando. Corao ferrenho,
o de quem, sem se doer, se alegrasse a essa vista.
Os dois filhos de Cronos, mentes divergentes,
fortes ambos, reservam aos heris acerbas
dores. Aos Troicos e a Hctor Zeus quer dar vitria,
honrando Aquiles, ps-velozes; como um todo,
no pensava destruir diante de lion os Dnaos;
gloriava Ttis e seu filho, corao
animoso. Posidon insuflava os Gregos,
sado a furto do mar salino-cinza. Doa-lhe
que fossem dominados pelos Troicos, fulo
de raiva contra Zeus. De mesma origem, mesmo
pai, Zeus, o primognito, era o mais sapiente.
Por isso preferia Posidon abster-se, antes
de dar ajuda aberta; espicaava as tropas
infiltrado, s ocultas, semelhando um homem.
Assim da encarniada refrega, da intrmina
contenda, os dois estiram por alternas pontas
a corda que no quebra, mas quebranta os homens.
Idomeneu conduz, grisalho embora, os Dnaos.
Saltando sobre os Troicos, faz-lhes medo. Mata
Otrioneu, de Cabeso, pela guerra atrado,
que, recm-vindo, mesmo sem dote, pedira
a mais bela das filhas de Pramo, Cassandra,
prometendo uma grande faanha: expulsar
de Troia os Aqueus. Pramo, o soberano, anuiu
em conced-la. Fiado nisso, combatia.
Idomeneu o visa e, lana fulgurante,
o golpeia, quando altivo avanava. A couraa
brnzea no rebateu o dardo, que o feriu
a meio-ventre; ele cai, reboando; exulta o Aqueu:
Otrioneu - grita -, louvo-te acima de todos
os mortais. Isso caso cumpras a promessa
ao Dardnide Pramo, que te fiou a filha.
Podemos, ns tambm, prometer e cumprir.
Por noiva te daremos a mais bela filha
do Atreide, vinda de Argos, se conosco arrasas
a altiva cidadela, lion, a bem-povoada.
Segue-me s naus oceano-singradoras; vamos
cuidar dos esponsais, que o dote de somenos.
Assim falando, o heri o arrastou pelos ps

345

350

355

360

365

370

375

380

em meio ao torvelinho. Mas sio, a ving-lo,


correu, a p, adiante dos corcis, que o auriga
continha a suas espduas, baforando; no ntimo,
ansiava por ferir Idomeneu; mas este
se antecipa e garganta o atinge, sob o queixo,
enfiando fundo o bronze. Cai, como cai o lamo,
o roble, o alto pinheiro, que no monte abate
o machado afilado, para fazer naus.
Agora jaz no solo ante os corcis e a biga,
a urrar, crispando as mos no p sanguinolento.
O auriga per (na mente) turbado, perdeu
o governo e, sequer, para escapar, tentou
recuar a biga. Antloco, fria-de-guerra,
ento o lancinou, trespassou-o: a couraa
brnzea no lhe aparou o golpe em pleno ventre.
Do carro bem-lavrado tomba estertorando;
Antloco, prognie de Nstor magnnimo,
toca os cavalos para os Dnaos, belas-cnmides.
Prximo a Idomeneu, Defobo se amargura
vendo sio morto, e a lana fulgurante contra
o heri remete; atento, Idomeneu a evita,
sob o escudo abrigando-se, redondo, couro
tureo, guarnies brnzeo-brilhantes, braais
apensos; agachou-se sob ele e a hastea brnzea,
voando, roou o escudo com um rudo seco.
No foi em vo, porm, que a vigorosa mo
de Defobo a expediu; o dardo agudo colhe
o condutor de povos, o Hipasida Hipsnor,
abaixo do diafragma, no fgado; pronto,
fraquejaram-lhe os joelhos. Defobo blasona,
alta voz: sio no ficou sem vindita, antes,
no domiclio de Hades, slidos portais,
pode alegrar-se: dei-lhe um scio de jornada.
Falou. E consternaram-se os Aqueus, feridos
por sua jactncia. Antloco, aguerrido, mais
que todos se doeu no ntimo. No descuidou,
porm, do amigo: acudiu rpido a cobri-lo
com o escudo. Dois leais companheiros o corpo
transportaram, Alstor e Mecisteu, filho
de Equio, e s curvas naus, arquejante, o levaram.
Idomeneu, furor fremente, no cedia,
sequioso de enublar em noturna caligem
um Troiano, ou tombar com fragor e da runa

385

390

395

400

405

410

415

420

425

livrar os Gregos. Filho de Esiete, rebento


de Zeus, o heri Alctoo (era genro de Anquises,
marido de sua filha mais velha Hipodmia,
amada pelo pai e pela augusta me
de corao, no pao, em beleza, prudncia
e prendas superior s outras moas; eis
por que a desposou o mais bravo Troiano);
a esse domou Posidon sob Idomeneu,
anuviando-lhe os olhos rtilos, travando-lhe
os belos membros; nem recuar, nem refugir
lhe dado; qual coluna ou rvore frondosa,
esttico, o alanceia Idomeneu em pleno
peito e rompe-lhe o brnzeo arns, que at o momento
lhe protegera o corpo contra a morte. Rudo
seco vem do rasgo em torno lana; Alctoo
desaba com fragor; o conto da hasta, fixa
no corao ainda convulso, vibra, tnsil,
at cessar o impulso de Ares turbulento.
Idomeneu blasona em alta voz, triunfante:
Defobo, trs por um, estimo, saldo justo
de baixas. J no tens por que te vangloriar.
Demnio, ousa enfrentar-me e assim poders ver
quem, da raa de Zeus, este que veio a Troia.
O primeiro gerado foi Minos, baluarte
de Creta; por sua vez, Minos gerou o imculo
Deucalio; deste eu fui gerado, para ser
senhor de homens na vasta Creta; ora aqui vim
com as naus, para mal teu, do teu pai, dos Troicos.
Falou. Defobo no ntimo titubeia entre
dois rumos: procurar um companheiro junto
aos Troicos animosos, recuando, ou sozinho
acometer. Mais sbio pareceu-lhe, enfim,
buscar Eneias, postado na ltima fileira,
irritado com Pramo divino, porque
este no lhe prestava honras de bravo. Defobo
aproxima-se dele com palavras-asas:
Conselheiro troiano, Eneias, se te preocupas
por teu cunhado, agora deves socorr-lo.
Vem comigo, em socorro de Alctoo; casado
com tua irm, acolheu-te, menino, em sua casa;
agora Idomeneu, lana-exmia, prostrou-o.
Falou. E comoveu o corao de Eneias
no peito. Este marchou, voraz de guerra, contra

430

435

440

445

450

455

460

465

Idomeneu, que no se amedrontou feito uma


criana mimada. Como um javardo monts,
seguro de sua fora, espera em lugar ermo
o tumultuar dos caadores, eriando
as cerdas do espinhao, fogo lampejante
nos olhos, aguando as presas, todo em fria
por defender-se de homens e ces, assim, lana-exmia, Idomeneu - sem recuar - esperava
pelo assalto de Eneias; porm aos companheiros
vai conclamando: Asclafo e Afareu, mais Deporo,
Antloco e Merone, no grito de guerra
mestres. Concitou-os com palavras-asas: Vinde,
amigos, socorrei-me, que estou s; receio
por demais Eneias, ps-rpidos, acossando-me;
um matador de gente, terrvel, na flor
da idade, quando a fora avulta; jovem como
ele, com meu brio todo, veramos a quem
a glria tocaria. Falou. Todos, unnimes,
puseram-se a seu lado, escudo contra espdua.
De onde se encontra, Eneias exorta os companheiros
que v: Defobo e Pris, Agnor divino,
hegmones, como ele, de Troia. Os guerreiros
os seguem, qual rebanho que ao carneiro-guia
acompanha do pasto ao bebedouro, enquanto
o pastor exulta. Eis como Eneias se alegrava
ao ver to numeroso squito acorrendo.
Os guerreiros, ento, em luta corpo-a-corpo
irrompem ao redor de Alctoo, as lanas longas
em riste; os peitorais de bronze circunsoam,
trom terrvel, enquanto uns aos outros se visam,
no tumulto. Dois, flama-de-Ares, sobre os mais
primam - Idomeneu e Eneias, pares do deus
da guerra, mutuamente ansiando por ferir-se
com o bronze cruel. Pronto, lana o dardo Eneias
contra Idomeneu; este prevendo o arremesso
esquiva a lana brnzea, que se crava, tnsil,
na terra, frustro o golpe. Idomeneu atinge
Enmao a meio-ventre, no cavo do arns;
vaza-lhe o bronze as tripas; de borco no p,
a mo empalma a terra. Idomeneu extrai
do morto a lana longa, mas resta a armadura
reluzente, que deixa ficar, assediado
por golpes do inimigo, as pernas no to geis

470

475

480

485

490

495

500

505

510

no saltar para o lance ou no fugir lana


adversria, apesar de todo o brio. No corpo-a-corpo, adiava o fim cruel, mas os ps pesavam-lhe
para escapar do prlio. Enquanto, a passo lento,
recua, Defobo o alveja com dardo faiscante,
de dio tenaz movido; erra a mira e em Asclafo,
filho de Ares, acerta; a lana lhe vara o ombro;
ele roja no p e a mo empalma a terra.
Ares, o bravio, brado fortssimo, no
sabia do filho morto no conflito horrvel
- ainda no; entre nuvens de ouro, no Olimpo, ele
e os numes (Zeus mandara) alheavam-se da guerra.
Os guerreiros ento, em luta corpo-a-corpo,
irrompem ao redor de Asclafo, cujo elmo
resplandecente Defobo arranca; Merone,
no entanto, imagem-de-Ares, deus fogoso, salta
e com sua lana o fisga no brao; da mo
o plmeo elmo tricspide tomba, retroando.
Merone, qual vultrio, salta novamente
e do brao lhe extirpa a lana impetuosa, antes
de regressar ao grosso de sua grei. Polites
retira o irmo da pugna cruel, pela cintura
cingindo-o com o brao, e o leva aos corcis rpidos
que ao abrigo da guerra frvida o aguardavam,
um auriga a cuidar do carro pluriornado.
Foi assim transportado cidade, arquejante,
exausto, o sangue a fluir da ferida recente.
No entanto a luta recrudesce e reboa. Eneias
salta sobre Afareu Caletrio, que o investe;
espeta-o na laringe com a lana aguda;
pende a cabea para o lado; escudo e casco
resvalam; nimo-ruinosa, a morte o cerca.
Antloco v Tone voltar-se e tentar
fugir. De um salto o fere altura da coluna,
cortando cerce a veia que corre at a nuca;
fundo a cerceia; de costas, ele cai no p,
mos estendidas para os seus. De um salto, Antloco,
circungirando em guarda os olhos, despojou-lhe
os ombros da armadura. Cercam-no os Troianos,
de l, de c, golpeando o amplo escudo polcromo,
sem que o bronze, porm, esflore a pele tenra
do heri. Posidon Treme-terra protegia
dos dardos o Nestride, ainda que muitssimos.

515

520

525

530

535

540

545

550

555

Do inimigo jamais se afasta Antloco, antes,


em meio dele, gira a lana nunca imvel,
mas a vibrar num vrtice; a mente atentando
no arremess-la ao alvo, ou no ferir de perto.
Enquanto ele ia alvejando a turba, do Adamante
Asade no fugiu, que no escudo lhe deu
um pontao de bronze, assaltando-o de cerca;
mas Posidon, melena-azul, cioso da vida
de Antloco, afrouxou-lhe o golpe: a lana aguda,
como estaca incendiada, metade apegou-se-lhe
ao broquel; deu em terra metade. Recuou,
fugindo Moira, at os seus. Vendo isso, Merone
foi atrs de Adamante e o lanceou entre o pbis
e o umbigo, onde aos mortais Ares mais excrucia;
ali o lacera a lana, fundo; ao longo dela,
a vtima estertora, feito boi no monte
laado e enleado pelos boiadeiros, contra
a vontade levado de arrasto; assim
estrebuchou, mas pouco tempo, pois Merone
desentranhou-lhe a lana e a escurido a vista
eclipsou-lhe. Eis que Heleno a Depiro, brandindo
enorme espada trcia, talhou fundo a tmpora,
rachou-lhe o elmo tricspide, atirado longe,
a rolar entre os ps dos combatentes gregos,
um dos quais recolheu-o; a Morte rebo-escura
eclipsou-lhe a viso. Dorido, Menelau,
brado estentreo, ameaa e investe o heroico prncipe
Heleno, lana aguda em punho; este entesa o arco;
ambos, ento, defrontam-se, um com a lana, o outro
flecha, ansiando os dois por ferir o adversrio.
O Primide asseteou, no peito adverso, o cavo
da couraa; desviou-se do alvo a flecha acerba;
como, na eira espaosa, de uma larga joeira
saltam favas escuras e ervanos ao sopro
do vento e, ainda, impulso que move o ventilabro,
assim, do arns do Atreide Menelau glorioso,
atirada bem longe, voou a flecha aguda.
Menelau, por sua vez, brado-aguerrido, a mo
que retinha o arco bem-brunido atingiu; trans-passando-a, a ponta brnzea no arco transfixou-se;
o outro recuou, fugindo Moira, para os seus,
no pendente, arrastando a hstea de freixo; Agnor
alma grande, foi quem a retirou e fez

560

565

570

575

580

585

590

595

atar-lhe a mo com l de ovelha bem-torcida,


da funda que portava o escudeiro do heri.
Pisandro vai de encontro a Menelau glorioso,
mas a Moira maligna ao rs da morte o guiava,
Menelau, para que tu na torva luta
o abatesse. J quase a investir um com o outro,
o Atreide errou a mo e a lana pelo flanco
desviou-se; mas Pisandro a Menelau glorioso
golpeou no escudo; o bronze no pde var-lo;
a adarga resistiu; quebrou no topo o dardo.
Pisandro se alegrou, vendo a vitria, no ntimo.
Mas sacando da espada, prata cravejada,
o Atreide o acometeu. Belo, brnzeo machado,
fixo em pau de oliveira bem-polido, longo,
tirou de sob o escudo o Troico: ambos se investem.
Este a cspide alcana do elmo cauda-equina
sob o penacho; aquele atinge o outro no rosto,
quebra-lhe o nariz, o osso estrala, ambos os olhos
lhe caem aos ps, no p, sanguinolentos. Tomba,
estorcendo-se. Ao peito Menelau plantou-lhe
o p, tirou-lhe as armas e bradou: gloriando-se:
Deixareis os navios aqueus assim, ginetes-rpidos, sobreufanos Troicos, no saciados
da sanha do combate, de vergonha e oprbrio
no carentes; o agravo contra mim prova,
corja de cadelas sem temor a Zeus
tonante, regedor da hospedagem, que um dia
arrasar vossa alta plis; vs que a esposa
me roubastes e os bens, escapando depois
de hospedados por ela; sois vs que almejais
queimar as naus singrantes e matar os Dnaos?
Mas sereis freados, ainda que furiosos de Ares.
Zeus Pai, teu saber - dizem - supera o de todos
os outros, numes ou mortais; de ti depende
tudo; mas como ser benvolo com gente
to desmedida quanto os Troicos, mente insana,
insaciveis de sangue e da guerra que arrasa
tudo. Do sono de Hipnos e do amor, saciam-se
todos; do canto doce-mel, da grcil dana;
disso mais que da guerra, buscamos fartar-nos;
mas da carnagem nunca os Troicos se saciam.
Dito isso, Menelau, imculo, o cadver
despojou da sangrenta armadura e a entregou

600

605

610

615

620

625

630

635

640

aos companheiros, misturando-se aos da frente.


Filho do rei Pilmenes, com ele vindo
lutar em Troia ( Ptria jamais tornaria)
Harpalio acomete o Atreide: a lana acerta-lhe
no meio o escudo, sem que a ponta brnzea possa
var-lo. Ento recua, para junto dos seus,
fugindo Moira e os olhos circungira em guarda:
que ningum lhe tocasse o corpo com o bronze.
Merone, ao v-lo em fuga, despede uma seta
brnzea e o colhe no glteo direito; varando-lhe
a bexiga, sai por debaixo do osso, a farpa.
Exnime, expirando, ele descai nos braos
dos amigos e espoja-se no p - um verme
quase; um sangue anegrado escorre e ensopa a terra.
Os Paflagnios, grandes-de-corao, cercam-no
e cuidam dele; pem-no sobre o carro e sacra
lion, aflitos, o conduzem; desfazendo-se
em pranto, o pai, no meio: nada pode pagar
um filho morto. Pris, corao colrico
por ter sido abatido um hspede seu entre
os muitos Paflagnios, despede uma seta
bronziaguda. Entre os Gregos havia um Corntio,
um tal de Euqunor, rico e nobre, filho do ugure
Polido, que subira nau sabendo: a Moira
m o ameaava; o velho ugure, muitas vezes,
o prevenira: doena atroz o mataria
em seu solar, ou sob os Troicos tombaria
junto s naus aqueias; para no padecer no ntimo,
buscara se escudar da censura dos Gregos
e tambm do terrvel mal. A seta o foi
ferir entre a mandbula e o ouvido. Ele, exnime,
enlanguesce, atro escuro o envolve. Fogo ardente,
a luta prosseguia. Predileto-de-Zeus,
Hctor no tinha ideia de que os seus, esquerda
das naus, estavam sendo destrudos; que o triunfo
aqueu se avizinhava; por demais, Posidon,
Treme-terra, Circunda-terra, os incitava
e os ajudava pela fora. No lugar
mesmo onde os muros por primeiro galgara, Hctor
abroquelados Dnaos abatia; onde jax
e Protesilau, junto s praias do mar gris,
tinham deixado as naus e um muro no muito alto
fora construdo em frente; sobretudo ali

645

650

655

660

665

670

675

680

os homens e os corcis se batiam ardorosos.


Os Becios, Jnios, longas-vestes, Lcrios, Ftios,
reluzentes Epeios, no que investia os navios,
tentavam embarg-lo, mas repelir a Hctor
no podiam, cone-do-fogo; o escol de Atenas
tampouco. Menesteu, filho de Peteu, vai
testa deles. Fidas, Biante forte, Estquio
o seguem; o Filade Megete, Anfon, Drcio
guiam os Epeios; aos Ftios, Medonte e o ira-aguerrido
Podarces; o primeiro, Medonte, mencione-se,
bastardo do divino Oileu e, assim, irmo
de jax; longe da ptria, em Filace, morava,
por ter matado o irmo de sua madrasta, Eripide,
mulher do rei Oileu; o outro, filho de Ificlo
Filcida; eles dois, em armas, guiando os Ftios,
lutavam junto aos Becios, defendendo as naus.
jax, o veloz filho de Oileu, no se afasta,
nem por um pouco de jax Telamnio; como
em gleba inculta dois bois cor-de-vinho puxam
o firme arado com igual flego, e o suor
corre copioso em torno a seus chifres, o jugo
apenas, bem-polido, os apartando, enquanto
rasgam um sulco e o arado vai roteando a terra;
assim sempre achegados, rompem os dois jazes.
Mas segue ao Telamnio um numeroso grupo
de bravos companheiros, que em portar-lhe o escudo
se revezam, to logo os joelhos lhe fraquejem
de fadiga e suor. Lcrios ao filho de Oileu,
porm, no secundavam. Para o corpo-a-corpo
ao corao lhes falta nimo. Sem crinados
elmos brnzeos, sem lanas de freixo ou broquis
redondos, em seus arcos fiados e nas fundas
de bem-torcida l ovina, para Troia
o seguiram. Com msseis frequentes, as troicas
falanges vulneravam. Assim, frente, armas
dedleas, uns combatem com Troianos e Hctor,
elmo-coruscante; outros por detrs, ocultos,
disparam. Sob a chuva de setas, os Troicos
se deixam transtornar, descurando da guerra.
E lastimosos, naves e tendas teriam
desertado, tornando ventosa lion sacra,
no fora ponderar a Hctor Polidamante:
Hctor, palavras no te podem persuadir.

685

690

695

700

705

710

715

720

725

Porque um deus te deu dons supremos de guerreiro,


superior aos demais te crs em viso. Todos
os dotes a um s no cumulam. Fora blica
a este; a dana quele outro; a ctara a um terceiro
e o canto; Zeus a algum insufla amplividente
no corao o bom conselho, do qual muitos
desfrutam, pois a muitos salvou e est bem
cnscio disso. Direi agora o que melhor,
segundo creio: flameja uma coroa de guerra
a teu redor; transposto o muro, os bravos Troicos
apartaram-se, alguns, em armas; outros, poucos,
contra muitos se batem, entre as naus, dispersos.
Retrocede e convoca os prceres aqui.
Ento ns poderemos ponderar os fatos
a fundo: se assaltamos as naus polirremes,
se por acaso um deus nos h de dar vitria
ou se melhor, ilesos, recuar das naus; temo
que os Aqueus nos obriguem a pagar o dbito
de ontem, j que um guerreiro insacivel se queda
a bordo e no por muito h de eximir-se luta.
Falou Polidamante e o conselho sensato
a Hctor agradou. Armas em punho, saltou
do carro ao solo e disse estas palavras-asas:
Polidamante, rene aqui todos os prceres,
vou-me lanar em meio do combate, mas logo
retornarei, assim que passe as instrues.
Disse e acometeu - feito montanha de neve
reluzente - a gritar, voando por entre os Troicos
e aliados. voz de Hctor, todos os cabeas
rodearam o viril Polidamante, filho
de Pntoo, enquanto o heri, vanguarda das tropas,
procurava por Defobo, buscava o prncipe
Heleno, por Hirtcio sio e por Adamante
Asade. Mas ileso ou a salvo da runa
no encontrou nenhum: alguns jaziam por perto
da popa das naus gregas, mortos de bem cerca,
lana; flecha, de longe; outros s muralhas
j se haviam recolhido. esquerda da lutuosa
luta, deu com o divo Alexandro, marido
de Helena, a de cabelos lindos, que peleja
os Troicos incitava. Acercou-se e insultou-o:
mal-parido Pris, belo s nas formas,
mulherengo, impostor: Defobo onde est? Onde

730

735

740

745

750

755

760

765

770

o forte rgio Heleno? Onde Hirtcio sio? O Asade


Adamante? E Otrioneu, que dele? Do fastgio
desmorona hoje Troia altiva; a morte, pronto,
te engolfar. Responde-lhe Pris divino:
A ira no corao, Hctor, o que te faz
culpar um inocente. Outras vezes, talvez,
tenha escapado luta; covarde no vim,
por minha me, luz, pois desde que entre as naus
nos incitaste guerra, desde ento aos Dnaos
damos aqui combate sem trgua. Os que buscas,
caram; somente Defobo e o prncipe Heleno,
alanceados na mo, puderam pr-se a salvo:
os afastou da morte, Zeus, filho de Cronos.
Pois agora comanda-nos, como, animoso,
dispe teu corao; com ardor te seguindo,
coragem, com certeza, no nos faltar,
enquanto no nos faltem foras; sem tal dnamo,
ningum, por mais ardente, combate. Falando
assim, apaziguou o irmo. Avanam ambos
para onde mais a luta encrua: junto a Cebrone,
Polidamante imculo, Falces, Orteu,
Polifetes, um nume quase, Plmis, Mris,
Ascnio, eles trs filhos de Hipolone, vindos
na vspera da Ascnia, glebas-frteis, para
render outros. Incita-os Zeus. Qual turbilho
de tempestuosos ventos assolando o plaino
sob o trovo de Zeus que ao mar salino mescla-se
com turbinoso estrondo, e enquanto ondas inmeras
no mar polissonoro, poliespmeas, curvam-se
frvido-brancas, esta aps aquela outra; assim,
em fileiras, cercavam-no os Troianos, brnzeo
brilho, uns atrs, frente outros, seguindo os chefes.
Hctor os guiava, par-de-Ares, matador-de-homens.
O Primeo erguia o escudo arredondado, forro
de peles grossas, placas e placas de bronze,
e o elmo emplumado em torno s tmporas faiscava-lhe.
Sob o escudo, rondava as falanges, sondando
se acaso cediam. No abalou, porm, o nimo
aqueu. jax, a passos largos, adiantou-se
e o reptou: Chega mais perto, demnio! Por
que queres aterrar os Dnaos? No nos temos
por bisonhos em guerras. Zeus quem nos doma
com seu ltego cruel. No corao almejas

775

780

785

790

795

800

805

810

destruir-nos os navios. Temos braos, porm,


para lutar por eles. Troia, a bem-povoada,
muito antes haver de ruir, por ns tomada.
E vou dizer-te mais: est prximo o tempo
em que, fugindo, a Zeus e aos sempiternos rogues
que asas de falco deem a teus cavalos belas-crinas, para cidade chegares mais rpido
num vrtice de p. Tendo falado, destra
um pssaro passou, uma guia altivolante.
- Bom augrio! os Aqueus gritaram todos. Hctor,
brilhante, replicou: Tartamudo, bazfio,
que disseste? Assim fosse eu filho de Zeus porta-escudo, concebido por Hera divina,
desde sempre, e nas honras par de Atena e Apolo,
como certo que aos Gregos hoje um dia aziago,
a eles todos. Se ousares arrostar-me lana
longa, perecers primeiro entre os demais.
Vou retalhar teu corpo lrio-branco, pasto
- carne e banha - de ces e aves troianas, morto
junto s naves. Falou. Foi avanando. Os prceres,
aos brados, o seguiam; bramava a tropa atrs;
de seu lado, gritavam os Aqueus, lembrados
de seu valor, espera da nata dos Troicos.
No ter, no pao-luz de Zeus, troam dois clamores.

815

820

825

830

835

Canto XIV
Dis Apte: Zeus Iludido
No escapou de Nstor o alarido, embora
entretido a beber. A Macone Asclepade
disse palavras-asas: Que rumo presumes
as coisas vo tomar? Cresce o clamor dos jovens
junto s naus. Bebe o vinho roxo-flmeo e fica
aqui sentado, enquanto Hecamede, madeixas-lindas, te aquenta um banho e os cogulos de sangue
ngua quente se lavam. Junto a um atalaia
vou-me informar de tudo. Falou e apanhou
o broquel bem-lavrado do filho, o gil quite
Trasimedes, o qual lhe sobraara o escudo
deixando-lhe na tenda o seu, brnzeo-brilhante.
Tomou da rija lana, ento, pontiaguado
bronze e, fora da tenda, viu a triste cena:
acossados uns, outros acuando; os Troianos
impam, rota a muralha grega. Como o plago
amplo-purpreo se infla, ao longe, de ondas mudas,
pressentindo o sonoro vendaval e freando
o tumulto da vaga, at que Zeus defina
o rumo de seu sopro; o velho assim, amargo
no corao, sentia-se hesitar: mergulhar
no vrtice dos Dnaos de corcis-velozes,
ou procurar o Atreide Agammnon, o rei;
este o melhor alvitre, ponderou. Enquanto
isso, matavam-se uns aos outros os guerreiros:
golpes de lana e espada, o bronze circunsoando.
Desembarcam das naus e encontram-se com Nstor
os basileus, prognie de Zeus, pelo bronze
feridos, o Tideide, Odisseu, Agammnon
Atreide. Suas naus, longe da luta, no seco,
beira do mar branco-espumejante; perto,
as primeiras, da borda, o muro levantando-se
popa das extremas; no cabiam na praia
todas, embora larga; as tropas de apinhavam;
por isso, dispuseram as naus em fileiras,
preenchendo a embocadura ampla entre os promontrios.
Acorreram os trs, na nsia de ver a guerra
e o tumulto, arrimados s lanas. No peito,
o corao lhes doa. Vai ao encontro dos lderes

10

15

20

25

30

35

Nstor. Ao v-lo, no ntimo, tremem os Dnaos.


Agammnon, o rei, lhe diz estas palavras:
Nstor Neleide, glria e grandeza dos Gregos,
por que, largando a guerra, estrago-de-homens, vieste
aqui? Temo que o forte Hctor cumpra o que na gora
troiana disse, quando ameaou no voltar
das naus para lion, antes de ter posto fogo
frota e trucidado a todos ns. Assim
falou na gora. E tudo, hoje, est-se cumprindo.
deuses! Os Aqueus, belas-cnmides, no nimo,
como Aquiles, assestam em mim flechas de ira
e, popa das naus, negam-se a lutar por elas!
Responde-lhe, ento, Nstor, quite gernio:
Tudo isso se perfez, fato; nem o prprio
Zeus Trovejante pode desfazer o feito.
O muro em que nos fivamos como baluarte
inquebrantvel, para ns e para as naus,
ei-lo em runas. Os Troicos travam luta cruenta,
sem pausa, junto s naves. Mesmo o observador
atento no tem como dizer de onde acuam
os acossados Dnaos numa to confusa
carnagem. No alto cu, os clamores reboam.
Pensemos no que est por vir, se a mente o alcana.
luta no devemos voltar, pois feridos
no podem combater. Agammnon, o rei,
lhe replica: Pelejam em torno s naus, Nstor,
no nos valeram muro e fosso que tamanha
fadiga aos Dnaos deram; de corao, fivamos
neles como um baluarte inquebrantvel para
as naus, para ns. Zeus, talvez, se agrade, o todo-potente, de que ns morramos longe de Argos,
sem renome, aqui. Via que antes nos tutelava,
aos Dnaos; vejo agora que a outros honra como
a numes venturosos; a ns, as mos e o mpeto,
amarrou-nos. Ento, obedeam-me o mando:
as naus postas primeiro a seco beira-mar,
faamos arrastar e lanar ao salino-mar divino, detendo-as sobre a gua mais funda,
nas ncoras de pedra, at que chegue a noite
imortal; caso os Troicos cessem de lutar,
lanaremos ao mar as demais; fugir, mesmo
de noite, no desdoura. Antes fugir do mal
que se deixar colher. Odisseu, multiastuto,

40

45

50

55

60

65

70

75

80

olhar turvo, intervm: Atreide, que proferes


do encerro de teus dentes? Malsinado! O cu,
de uma tropa de frouxos,te desse o comando,
e no o de homens como ns, por Zeus fadados
da juventude idade provecta, a enfrentar
duros prlios, at a morte. Queres de fato
deixar a plis, ruas-amplas, onde sofremos
tanto? Cala-te! No te escute nenhum Dnao
essas palavras; homem algum de sua boca
as deixara escapar, caso tivesse em mente
a fala justa, mxime um rei porta-cetro,
a que tantos guerreiros seguem, como os Dnaos
a ti. Repilo teu falaz discernimento,
tudo o que propuseste. O tumulto e a luta ainda
perduram, e concitas a lanar ao mar
as naus de belos bancos! o que os Troicos querem,
eles que j nos vencem. Para ns, a runa!
Vendo os navios ao mar, os Aqueus cessaro
de combater, buscando um jeito de fugir
da pugna. Teu conselho, rei, ser fatal!
Replica-lhe Agammnon, soberano-de-homens:
Teu spero reproche, Odisseu, feriu fundo
meu corao. Jamais ordenei aos Aqueus
que lanassem ao mar, a contragosto, as naus
de belos bancos. Quem tiver melhor alvitre,
que o exponha, veterano ou moo, me dar
prazer. Diomedes, brado aguerrido, intervm:
Eis o bom conselheiro. Est bem perto. Intil
procur-lo mais, caso o desejeis seguir
sem zanga por ser eu de todos o mais jovem.
Orgulho-me da estirpe de meu pai, o bravo
Tideu, que a terra tumular recobre em Tebas.
Nasceram de Porteu trs imculos filhos,
que habitavam Pleurona e a altiva Calidona,
grio, Melante e Oineu, domador-de-cavalos,
o terceiro, em valor primando sobre os outros,
o pai de meu pai, o qual (meu av ficou
na ptria), s depois de muita errncia, em Argos
se fixou, por vontade de Zeus e dos numes.
Desposou uma filha de Adastro e habitava
manso rica de bens, possuindo terras frteis,
cercadas de alamedas de rvores frutferas,
e rebanhos. Na lana superava a todos.

85

90

95

100

105

110

115

120

125

a verdade e o sabeis. De estirpe vil e frouxa


no podeis me acoimar, desprezando a proposta
que vos fiz, clara e reta. Voltemos luta,
mesmo feridos. Urge. Evitemos as flechas,
porm, que uma ferida a outra ferida no
se sobreponha; queles, aos que, animadversos,
mantiveram-se margem, guerra os instemos.
Falou. Todos o ouviram. Pronto o obedeceram.
Moveram-se e Agammnon os guiava, senhor-de-homens. O Treme-terra ilustre no vigiava
s cegas. Na refrega, semelhando um velho,
se mete e pela mo destra toma Agammnon
Atreide, proferindo estas palavras-asas:
O corao ruinoso de Aquiles, Atreide,
vendo a matana e a fuga dos Aqueus, exulta,
com certeza, em seu peito, pois no tem um mnimo
de senso. Morra, ento! E um deus de oprbrio o cubra!
Mas contra ti os numes venturosos no
guardam grande rancor; os prncipes e hegmones
de Troia j vers, de p cobrindo os vastos
plainos, a fugir, longe das naves e tendas,
para a plis. Falou. E com berro fortssimo
se lanou planura. O urro de nove, dez
mil homens em combate, aguerridos em Ares,
to alto no atroara como o que do peito
soltou o Treme-terra, insuflando aos Aqueus
vigor de corao para a luta sem trgua.
Do vrtice do Olimpo, Hera, trono-de-ouro, olha
cu-abaixo e de pronto reconhece o irmo
e cunhado empenhado na guerra gloriosa
a todo flego; ntima alegria a toma.
Mas v tambm a Zeus, sentado no mais alto
pncaro do Ida multifluente e calafrios
de horror ao corao lhe afligem. Hera augusta,
olhos-de-toura, vai maquinando um engodo,
grato mente de Zeus Porta-escudo. O melhor
desgnio lhe parece ir toda bela, at
o Ida, de ornatos ricos adornada. Zeus,
talvez, ardesse por dormir colado ao corpo
dela; clido-calmo, ento, o sono-de-Hipnos
pudesse mente arguta e s plpebras verter-lhe.
Entrou, assim, no tlamo que o filho, Hefesto,
lhe construra, com slidas portas aos gonzos

130

135

140

145

150

155

160

165

presas e um sigiloso fecho que outro deus


nenhum abria. Entrou, cerrando as portas rtilas.
Lavou com ambrosia o corpo encantador,
livre de toda mancha; ungiu-o com leo ambrseo,
espesso, suave, que ela mesma perfumara.
Do brnzeo piso do solar de Zeus terra
e ao cu o aroma se exalava. Ungido o belo
corpo, os cabelos bem-penteados, entramou-os,
mo, em tranas rebrilhantes, ambrosacas,
a pender da cabea imortal, lindas. Peplo
divino-ambrseo - Atena o tecera em dedleos
recamos -, vestiu-o; broches dourados prenderam-no
ao colo. Cingiu cinto ornado de cem franjas;
nos lobos bem-furados ps um par de brincos
de trs gemas, amoras cintilantes quase.
Toda-graa, esplendia. Um vu, novo, cobriu-lhe
a divina cabea, belo, claro, um sol.
Aos ps que reluziam atou belas sandlias.
Depois de se enfeitar com todos os adornos,
deixou o tlamo e chamou por Afrodite,
parte dos demais deuses, para dizer-lhe:
Agora me dars ateno, cara filha,
ou vais negar-me ouvidos, corao-colrico,
porque estou com os Gregos e apoias os Troianos?
Afrodite, gerada por Zeus, lhe responde
de pronto: Hera divina, prognie de Cronos,
grandssimo: o que queres, dize-me, pois manda
meu corao que o faa, se o puder fazer,
se for factvel. Hera, augusta, enreda-tramas,
retorna: D-me, ento, o amor e o impulso de eros,
amavios com que domas deuses e mortais.
Aos extremos da terra multinutriz, vou
ao pai dos deuses ver, o Oceano, e deusa-me,
Ttis, que em seu solar me nutriram e criaram,
das mos de Reia me recebendo, quando Zeus,
altssono, arrojou Cronos no mais profundo
da terra e do mar no-arvel. Quero v-los
e pr fim discrdia antiga, que afastou
do seu leito de amor aos dois,faz muito. Se eu
pudesse persuadi-los a reatar na cama
os elos amorosos, teria para sempre
o amor e o louvor de ambos. E Afrodite, a deusa
amadora-do-riso: No posso, nem devo

170

175

180

185

190

195

200

205

210

opor-me tua palavra, pois dormes nos braos


de Zeus poderosssimo. Disse e do seio
o cinto pespontado desprendeu, polcromo,
adornado de todos seus encantos: l
o amor e o impulso de eros; o enlace de npcias
e o enlevo sedutor, que mesmo aos sbios faz
perder o juzo. Tudo lhe deps nas mos.
E, nomeando seu nome, ela assim lhe falou:
Toma. Cinge este cinto policolorido,
onde tudo se encontra. No voltars sem
obter o que tua mente anseia. Olhos-de-toura,
divina, Hera sorriu e rindo o ps no seio.
Voltou ao pao a filha de Zeus, Afrodite.
Hera deixou, de um salto, o vrtice do Olimpo;
ultrapassou a Piria e a aprazvel Emtia,
alteou-se aos nveos montes dos doma-corcis
trcios, sobre os mais altos cimos sem tocar
os ps na terra; do Atos baixou ao mar, de ondas
espmeas, alcanando a plis de Toas, Lemnos.
Depara ento com Hipnos-Sono, irmo de Tnatos
letal. A mo lhe toma, diz-lhe o nome e fala:
Hipnos, senhor dos deuses todos e de todos
os homens: escutaste outrora meu pedido;
agora, me obedece de novo e serei
sempre grata; adormece os olhos de Zeus, rtilos,
sob os clios, assim que nos deitarmos juntos,
fazendo amor: soberbo trono em ouro eterno
te darei, por meu filho, o manco Hefesto, feito,
bem-trabalhado; e para repousar teus ps,
luzentes nos festins, tambm um escabelo.
Em resposta lhe diz Hipnos, doce-profundo:
Hera Augusta, divina prognie de Cronos
grandssimo, decerto posso adormecer,
fcil, outro qualquer dos sempiternos, mesmo
as torrentes do rio-Oceano, pluripai
dos deuses. Mas a Zeus, filho de Cronos, no,
a no ser que me ordene. J de outra vez, quis
te atender e aprendi a ser prudente. Foi
quando o sobreanimoso filho de Zeus, de lion
navegava depois do saque urbe troiana.
Adormentei, ento, doce-profundo, circunfluindo, a mente do Porta-escudo; maquinavas
no corao maldades contra o heri, soprando

215

220

225

230

235

240

245

250

no plago furiosa procela, que o atira


populosa Cs, longe dos seus. Acorda
Zeus e raiva, no Olimpo maltratando os deuses
e me buscando, mais que a todos. Do alto do ter
ao fundo mar, destrudo, me arrojara, no
fosse a Noite, que doma homens e numes; nela
me refugiei. Temendo ofend-la, Veloz,
Zeus se deteve, irado, embora. Que de novo
eu perfaa o impossvel, me ordenas? E a deusa
olhos-de-toura: Hipnos, que remis na mente?
Pensas que o Altitonante, por amor aos Troicos,
ir se enraivecer, como no caso de Hracles,
seu filho? Vamos, dou-te a mais moa das Graas
como esposa, que assim a chamars, Pastea,
da qual, faz muito tempo, ests enamorado.
Falou. Hipnos, alegre, respondeu-lhe: Ento,
que seja assim. Mas jura-me pela gua estgia
inviolvel, tocando com a mo a terra
multinutriz; o mar mrmoro-luminoso
tanjas com a outra; todos os deuses subtrreos
em torno a Cronos testemunhem: me dars
a mais moa das Graas, Pastea, de que h
tempo me enamorei. Disse. E Hera, braos-brancos,
no contestou. Jurou e nomeou, subtartreos,
os deuses que Tits se chamam, todos eles.
Perfeito e consumado o juramento, os dois
deixam as urbes de Imbra e Lemno, vestindo ar,
rapidamente a rota percorrendo. Chegam
s cristas do Ida, me-de-feras, multifluente,
e do Lecto, desviando-se do mar, prosseguem
por terra: as altas copas da floresta ondulam
sob seus ps. Aqui parou Hipnos, fugindo
a fitar Zeus nos olhos. Subiu a um altssimo
abeto que, crescido em desmesura no Ida,
lanava-se, ar acima, at o ter. Oculto
entre as ramas, igual ao pssaro canoro
que os deuses, nas colinas, apelidam Clcis
e os homens, por sua vez, Cmindis. Velozmente,
galga a deusa Hera o cimo altaneiro do Grgaro,
no Ida. Mas Zeus, Ajunta-nuvens, a v e Eros
lhe enubla a mente sbia, como quando o amor
na cama os uniu, pela primeira vez, sem
que os pais nada soubessem. Perto dela, Zeus,

255

260

265

270

275

280

285

290

295

chamando-a pelo nome, disse-lhe: O que buscas


aqui, vinda do Olimpo? Onde o teu carro, os teus
corcis de montar? E Hera, a diva enreda-tramas:
Aos extremos da terra multinutriz, vou
ao pai dos deuses ver, o Oceano, e deusa-me,
Ttis, que em seu solar me nutriram e criaram.
Quero v-los e antiga discrdia pr fim,
que afastou os dois, faz muito tempo, do leito
do amor, o corao opresso pela clera.
Meus corcis, no sop do Ida multifluente, eu
os deixei; sobre a terra firme ou sobre as guas
me levaro. Aqui vim para no zangar-te
por visitar, sem nada dizer-te, o solar
do Oceano, torrencial-profundo. E Zeus, Ajuntanuvens: Hera, mais tarde, podes ir at
l, mas agora, vamos para a cama, vamos
s delcias do amor. Eros, jamais, por deusa
ou mulher, desse modo circunflamou meu
corao e o domou no meu peito. Nem mesmo
quando me enamorei da mulher de xion, me
de Pertoo, a um deus smile por sua prudncia,
ou da Acrisone Dnae, belos-tornozelos,
que gerou Perseu, entre os homens sobranceiro;
ou da menina filha de Fnix, famoso,
que me deu Radamanto e Minos, quase-numes;
ou das moas tebanas, de Alcmene e Semele;
aquela gerou Hracles, de corao
corajoso, enquanto esta, o jbilo dos homens,
Diniso; ou de Demter, belas-tranas; ou
ainda da celebrada Latona, ou de ti
mesma, com o ardor de hoje, doce impulso de Eros.
E Hera divina, enreda-tramas, respondeu-lhe:
formidvel filho de Cronos, que dizes?
Se nas alturas do Ida desejas comigo
fazer amor, repara em ns luz expostos;
e se nos surpreendesse um dos eternos numes,
a ns dois, enlaados, e o contasse aos deuses
todos? Saindo dos teus braos, eu, com que cara,
ao palcio, depois, voltaria? Que vexame!
Se o desejo porm te inflama o corao,
tens o tlamo; para ti, teu filho, Hefesto
o construiu, adaptando aos gonzos portas slidas.
Vamos para l, juntos, cama, tal como

300

305

310

315

320

325

330

335

340

queres. E respondeu-lhe Zeus, Ajunta-nuvens:


Hera, no temas: deus nenhum, nenhum mortal
h de nos ver. Farei que nuvem de ouro nos
envolva e circuntolde. Nem mesmo o sol, Hlios,
a vai devassar, olho de luz agudssimo.
345
Assim falou o filho de Cronos, nos braos
tomando a companheira. A terra germinou
relva tenra sob eles, ltus orvalhado,
crceas flores, jacinto fofo-espesso, alfombra
que do solo os soerguia; nela os dois se deitaram
350
por nuvem de ouro, linda, velados; chovia
orvalho em gotas-luz. Zeus Pai dormia em paz
no Grgaro, por Hipnos domado e Amor, braos
estreitando a esposa. Hipnos, fundo-suave, s naus
dos Aqueus, veloz, baixa a informar o Circunda355
-terra, o Treme-terra. Asas-palavras lhe diz:
Posidon, socorre, benvolo, os Dnaos;
d-lhes glria, ainda mesmo breve, enquanto Zeus
dorme, que eu lhe infundi torpor doce-profundo:
persuadiu-o, insidiosa, Hera a fazer amor,
360
deitando-se com ela. Dizendo isso, foi-se
para as tribos ilustres dos homens, havendo
incitado ainda mais o deus em prol dos Dnaos.
Este, de um salto, ps-se vanguarda: Aqueus, vamos
permitir que Hctor Primide aprese as naus curvas
365
colhendo nova glria? Isso diz e blasona
j que Aquiles, irado, resta junto s naves;
mas deixaremos de sentir-lhe a ausncia, caso
nos apressemos a nos dar mtuo socorro.
Vamos, todos, faamos como eu digo. Escudos,
370
tantos quantos, maiores e melhores, haja
nas tendas, sobracemos; de elmos oniesplndidos
cubramos as cabeas; enristando as lanas
mais longas, avancemos: eu serei o guia.
Hctor, ainda que bravo, no resistir.
375
Que o mais firme na luta, tendo ao ombro leve
broquel, o troque por escudo maior, que homem
menos forte sobrace, e com ele se cubra.
Falou. E o tendo ouvido, obedeceram todos.
Os reis, mesmo feridos, Odisseu, Diomedes,
380
Agammnon, troca das armas impem
ordem, nas tropas: aos valentes, as mais vlidas;
aos fracos, as mais frgeis. De um bronze ofuscante

revestidos, avanam. Posidon, o Treme-terra, os conduz, terrvel, pontilonga espada


na mo robusta, feito um relmpago. No
se podia travar luta com ele, que gente
inspirava pavor. Aos Troicos, Hctor, flgido,
alinhava. Posidon, cabelo azul-negro,
e Hctor, refulgente, ambos, o fero tendo
do embate dispararam, Aqueus guiando, ou Troicos.
E o mar rebojou contra as tendas e naus gregas.
As tropas se chocaram com grande alarido.
Tanto as ondas do mar no rugem contra as praias,
sublevando-se ao sopro ruinoso de Breas;
nem tanto o fogo raiva e estrepitoso lavra
nas brenhas das montanhas, incendiando a selva;
tampouco o vento brada roda dos carvalhos
de altiva cabeleira, a bramir de furor,
quanto o clamor de Aqueus e troianos ressoa
apavorante, assim que uns aos outros assaltam.
Comea ofulgido Hctor: contra jax atira
o dardo (este, voltando-se, o encarava) e no
erra: golpeia o ponto onde os talins se cruzam,
o do escudo e o da espada, multricravejada
de prata; a pele tenra fica protegida.
Hctor se irrita: a lana da mo lhe saiu v.
Para junto dos seus, retorna, foge Moira.
No que se retirava, o grande Telamnio
uma pedra - das muitas que rolavam, ncoras-de-naus, aos ps dos combatentes - levantando-a
do solo, ao peito de Hctor, perto da garganta,
por sobre a orla do escudo, arremessa e qual pio
giro-girante, o faz rodar e rodar. Como
sob o raio de Zeus, cai um roble e desarraiga,
exalando um terrvel odor sulfuroso,
e quem de perto tudo v, fraqueja, pois
Zeus fulminante espanta. Assim, abrupta, a fora
de Hctor tomba no p. Cai-lhe da mo a lana;
mas o elmo e o escudo restam presos; pluribelas,
circunreboam suas armas brnzeas. Os Aqueus
acodem a gritar, no af de captur-lo;
chovem lanas; ningum pode o pastor-de-povos
ferir de perto ou longe: cercam-no os mais fortes,
Polidamante e Eneias, mais o divino Agnor,
Sarpdon, chefe lcio, e Glauco, heri imculo.

385

390

395

400

405

410

415

420

425

E nenhum dos demais o descurou: escudos


circulares o cobrem; erguido nos braos
dos amigos e posto fora do conflito,
transportam-no para onde os cavalos velozes
esperam, com auriga e carro, atrs do aceso
da luta; plis conduzido, gemendo.
Quando chegam ao vau do turbinoso Xanto,
o rio torrentes-belas, gerado por Zeus
eterno, ali do carro o baixam, aspergindo-lhe
gua; tomando flego, olhou para cima,
apoiou-se nos joelhos, vomitando sangue
escuro, e retombou de costas no solo, olhos
envoltos numa noite negra, o corao
ainda domado pelo golpe. Vendo que Hctor
se afastava, os Aqueus recrudescem no ataque
furioso aos Troicos. jax de Oileu, primeirssimo,
se atira sobre Stnio, com hstea de agudo
freixo (era filho de nopo, por ninfa-niade
lindssima gerado margem do Satniento,
onde o pai pastoreava). O Oilade, bom-de-lana,
no flanco o fere e abate. Troicos e Aqueus travam
terrvel luta em torno dele. O vibra-dardos
Polidamante, filho de Panto, se apressa
em ving-lo e na espdua destra de Protonor
Areilicide finca a lana, atravessando-a;
ele roja no p e espalma a mo na terra.
Polidamante, aos brados, gloria-se, terrvel:
O filho do animoso Panto no vibrou
com mo robusta, em vo, o dardo. Um dos Aqueus
o recebeu no corpo, em cheio. Com apoio nele,
h de descer, presumo, ao domiclio de Hades.
Falou. E os Dnaos doeram-se com sua vanglria.
Mais que todos ressente o Telamnio no ntimo:
o corpo morto ao lado lhe tombara. Rpido,
com hstea fulgurante, alanceou o guerreiro
que recuava. Saltando de vis, esquivou-se
Polidamante Moira negra: o golpe atinge
o filho de Antenor, Arqulogo (os eternos
decretaram-lhe a morte), ali onde o pescoo
e a cabea se juntam, na ltima das vrtebras,
talhando os dois tendes; cabea, nariz, boca
batem primeiro em terra que as pernas e os joelhos,
quando ele cai. E, aos gritos, jax ao sem-mcula

430

435

440

445

450

455

460

465

Polidamante: Dize-me - mas sem mentir matar este guerreiro no compensa a morte
de Protonor? Vil no me parece, tampouco
de estirpe vil. irmo de Antenor, ginete
exmio, ou, talvez, filho, v-se em seu semblante.
Disse, e com um desdm que os Troicos ressentiram.
Incontinenti, Acamas, contra o becio Prmaco,
que buscava arrastar-lhe o irmo, vibra um lanao;
e Acamas, a altos brados, gloria-se, terrvel:
Aqueus, bons s no berro e na fanfarronada,
a pena e a desventura no sero s nossas;
h de chegar o dia para vs de morrer
assim. Reparai como dorme o vosso Prmaco,
domado por meu dardo, a fim de no deixar
insatisfeita por tempo demais a dvida
para com meu irmo (por isso auguram todos
que um vingador, parente seu, reste em sua casa).
Falou. E os Dnaos doeram-se com sua vanglria.
Mais que todos o brioso Peneleu, que investe
contra Acamas; refoge este ao ataque e o golpe
fere Ilioneu, o filho de Forbas das-mil-ovelhas, entre os Troicos predileto de Hermes,
que lhe dera riquezas. Ilioneu era o nico
rebento de sua esposa. A lana, sobrancelha
abaixo, entrou no cavo do olho, fez saltar-lhe
a pupila, passando por travs da nuca;
mos estendidas, ele baqueou. Peneleu,
a fio de espada, corta-lhe a cabea; junto
com o elmo, ela cai sobre a terra, a hasta robusta
pendente do olho; erguendo-a feito uma papoula,
aos Troianos a ostenta e lhes fala, gloriando-se:
De minha parte, Troicos, anunciai aos pais
queridos de Ilioneu, que o chorem no palcio;
tampouco poder a viva do Alegenride
Prmaco festejar sua volta, quando ns,
Aqueus, com nossas naus regressarmos de Troia.
Falou. E os membros deles gelaram de horror.
Cuidam todos de ver como escapar morte.
Musas, que habitai a morada do Olimpo,
dizei-me quem, primeiro entre os Aqueus, colheu
trofus sanguinolentos, depois que o deus Terra-tremente transtornou a luta. O Telamnio
comeou por ferir Hrcio Guirtade, hegmone

470

475

480

485

490

495

500

505

510

dos Msios, coraes-corajosos. Antloco


a dois, Mrmero e Falces, despojou das armas;
Merone abateu Mris e Hipotone; Teucro
derrubou Perifetes e Proton; o Atreide
ao prncipe Hipernor vulnerou na ilharga
e de rasgo o bronze desventrou-lhe as vsceras;
pela chaga a psiqu foge veloz; escuro
eclipse lhe anuviou os olhos. jax, clere,
raa de Oileu, matou muitos; ningum o iguala
no perseguir quem foge, aterrado por Zeus.

515

520

Canto XV
Contra-ataque beira-nau
Assim que, em fuga, os Troicos paliada e fosso
sobrepassam (e muitos caem sob as mos gregas),
detm-se junto s bigas, verdes de cloroso
pavor, terrificados. Zeus, no cimo do Ida,
sai do conchego de Hera, trono-de-ouro, e em p
j desperto, v Dnaos e Troicos: dispersos
estes; a persegui-los, aqueles. Posidon
vai, soberano, em meio deles. E v tambm
que Hctor jaz na planura ( roda, os companheiros);
convulso o corao, est quase sem flego,
vomita sangue; Aqueu nada fraco o golpeara.
Compadeceu-se dele Zeus, o pai dos homens
e dos deuses; terrvel, olhando de vis
para Hera, pronunciou-se: Maranha maligna
a tua, imanejvel Hera, que fez Hctor
deter-se e ps em fuga o exrcito. Por prmio
dessas manhas maldosas, no sei se fao
antes colher aoites. Lembras quando, do alto,
te suspendi, aos ps, duas bigornas; s mos
grilhetas inquebrveis, de ouro? Em meio s nuvens,
no ter, pendias. Os deuses no Olimpo se iravam:
no te podiam soltar, ainda que estando prximos;
aquele que o tentasse, do limiar do cu
o arremessava terra, j sem foras, frouxo.
Em meu ntimo a dor por Hracles divino
nem assim cessaria: que ele ao mar no-arvel,
com ajuda de Breas, lanaste procela,
maquinando maldades, e a Cs bem-povoada
fizeste-o arrojar. Salvo o tirei de l e a Argos,
nutriz-de-cavalos, o reconduzi, muito
sofrido. bom que o lembres e deixes de embustes,
para que vejas se te vale a cama e o amor
em que, longe dos outros deuses, me enredaste.
Falou. Um calafrio passou por Hera augusta.
A Olhos-de-toura respondeu-lhe com palavras-asas: Saibam Geia-Terra, o Urano-Cu amplssimo
por sobre, e por sob a onda estgia fluente - mxima
e mais terrvel jura para os Sempiternos e tua cabea hiertica e mais nosso tlamo

10

15

20

25

30

35

de npcias, pelo qual jamais perjuraria:


Posidon Treme-terra no por meu impulso
atribula os Troianos e Hctor, socorrendo
os Aqueus; mas o excita e o incita o corao
compadecido ao v-los junto s naus, opressos.
Posso porm eu mesma ponderar-lhe siga
para onde o guies, nveo-negro Zeus. Assim
falou. Sorriu o pai dos deuses e dos homens,
e respondeu-lhe com palavras-asas: Hera
augusta, olhos-de-toura: se entre os imortais
te sentasses, concorde no pensar comigo,
ento Posidon - ainda que pensando o oposto transmutaria a mente, unnime conosco!
Mas se essa arenga tua de fato vera e sria,
vai agora at a estirpe dos deuses e traze
a mim ris e Apolo, sagitrio insigne;
e que ela, a nncia, v aos Aqueus couraa-brnzea
e diga ao soberano Posidon que d
pausa ao prlio e que torne, pronto, a seu palcio.
A Hctor, ento, que Febo Apolo instigue luta,
de novo lhe insuflando vigor, e que o oblvio
lhe aplaque dos tormentos o nimo dorido.
Que Hctor afugente uma vez mais os Aqueus,
desfibrados de medo, e que a fuga os arraste
s naves multirremes de Aquiles Peleide,
que instigar o amigo Ptroclo, a quem Hctor,
faiscante, de um lanao abater defronte
a lion, tendo antes morto a muitos mais (Sarpdon,
meu florescente filho, incluso). Irado, Aquiles,
vingando o amigo, acabar com Hctor. Vou
ento fazer que um contra-ataque, dos navios,
sem trgua, leve os Gregos tomada de lion,
assistidos por Palas. Antes disso, no
mitigarei a fria, nem concederei
a outros numes que aos Dnaos socorram; somente
depois de perfazer o desejo de Aquiles,
segundo prometi, de cabea acenando
a Ttis, que rogou, abraando-me os joelhos,
lhe honrasse o filho, o Rompe-cidadelas. Disse.
No discrepou a deusa, braos-brancos. Voou
do Ida altaneiro para o vasto Olimpo. Feito
a mente de algum, sbito esperta: um viajor
por muitas terras, que sutil lembra num timo

40

45

50

55

60

65

70

75

80

e evoca: aqui e ali estive, e ento rememora;


assim, veloz, alou-se Hera s grimpas do Olimpo
e ps-se em meio aos Imortais, juntos no pao
de Zeus; vendo-a, se ergueram, copas mo, todos.
Hera esquivou-se aos outros; aceitou, porm,
a taa da que veio correndo a seu encontro,
Tmis, lindas-mas-do-rosto; esta, palavras-asas, lhe pergunta: Hera, por que vieste? Dize-me.
s a imagem do susto! Teu marido, o filho
de Cronos, certo, quem te causa tanto medo!
Responde, ento, a deusa braos-brancos: Tmis
divina, estas no so coisas que me perguntes.
Sabes do gnio altivo dele, e como duro.
Vai, preside ao banquete dos deuses, comum
a todos, no palcio e entre os demais, os males
ouvirs, transparentes no aviso de Zeus.
Nem deuses, nem mortais ho de rejubilar-se,
mesmo quando algum deles se entregue a festins.
Disse e sentou-se a deusa braos-brancos. Iram-se
no pao os numes. Hera faz que ri. Mas franze
azul-escuras sobrancelhas. Num rompante,
raiva: Conjurar contra Zeus? Loucos varridos!
Chegar mais perto dele, persuadi-lo ou mesmo
det-lo pela fora? o mais forte - diz - entre os eternos,
em valor e vigor. S resta suportar
os males que ele manda a cada um de ns outros.
A desventura - penso - a Ares j vulnerou:
em combate morreu-lhe o mais caro dos homens,
aquele que Ares forte diz seu filho, Asclafo.
Disse. E Ares percutiu, mos espalmadas, ambas
as coxas vigorosas, alto lastimando-se:
No vos zangueis comigo, habitantes do Olimpo,
se a vingar meu filho corro s naves negras,
ainda que a Moira imponha-me jazer golpeado
pelo flmen de Zeus, no p, na sangueira, entre
cadveres. Falou. E ordenou ao Terror
e ao Pavor preparar-lhe o carro enquanto armava-se
do resplendente arns. Maior, mais funda, nova
pulso de fria, de dio contra os numes, Zeus
cumularia, se Atena, temendo por todos,
no cruzasse o vestbulo, do trono erguendo-se,
e da cabea de Ares no houvesse pronto
arrancado o elmo; do ombro o escudo; da mo rija,

85

90

95

100

105

110

115

120

125

a lana brnzea, longe dele posta em p.


E verberou - palavras duras - o rdego Ares:
Demente, miolo-mole, vais-te dar mal, no
vs? Tendo ouvidos, no ouves; sem senso, sem
compostura. Hera, braos-brancos, falou; no
a ouviste, a ela, recm-vinda de estar com Zeus?
Ou ento, para cmulo dos males, queres
no Olimpo, de volta, entre os deuses semear dores?
De Aqueus e sobreufanos Troicos descurando,
Zeus de pronto vir castigar-nos a todos,
culpados ou sem culpa, uns em seguida aos outros.
Ordeno, pois: modera a ira pelo bom filho.
Pois algum melhor que ele no vigor do brao
ou j morreu ou vai morrer; difcil
salvar a estirpe e o sangue de todos os homens.
Disse. E no trono fez que sentasse o rdego Ares.
Hera chamou depois para fora da sala
Apolo e a mensageira dos eternos, ris,
e pronunciou ento estas palavras-asas:
A ambos vos determina Zeus ir prestes ao Ida
e, to logo chegados em face do Pai,
cumprir aquilo tudo que ele mande e imponha.
Isso dito, Hera augusta voltou a sentar-se
em seu trono, e os dois numes levantaram voo.
Alcanaram depressa o alto Ida polifluente,
onde se nutrem feras, e sobre o gargreo
pncaro, ei-lo sentado, o Altssono, de nbula
toda-perfume circuncoroado. O-que-junta
-nuvens, ao v-los, no se irritou, pois lhe haviam
seguido com presteza os ditames da esposa.
Primeiro pronunciou a ris palavras-asas:
Vai, corre, velocssima ris, a Posidon,
e anuncia (pseudonncia no s) minhas ordens:
que pare de lutar e de bater-se e torne
ao convvio dos deuses ou ao mar salino-santo; desobedea-me o mando ou despreze-o,
mas pense antes, pondere bem na mente e no nimo
se pode, mesmo forte, resistir-me o assomo,
pois afirmo que em fora muito o sobrepujo,
alm de primognito, mesmo se clama
- corao temerrio - ser igual a mim,
que os mais deuses aterro. Falou. ris, ps-de-brisa, no reluta: desce veloz do Ida

130

135

140

145

150

155

160

165

para lion sacra, qual neve ou geada, por Breas


soprada, filho de ter, glida ala voo;
assim ris zelosa, clere se lana
e ao p do Treme-terra poderoso diz:
Terra-movedor de crina azul-cerlea,
aqui venho trazer-te um anncio de Zeus
Porta-escudo: te ordena que pares a luta
e o combate e ao convvio dos deuses retornes
ou ao salino-santo mar; desobedeas,
desprezes seu comando, e ters de enfrent-lo
- ameaa - e te aconselha evites o seu brao,
que em fora - afirma - sobrepuja-te muitssimo,
sendo ele o primognito, ainda que reclames
- corao temerrio - ser-lhe igual, parelho:
ele sozinho os mais deuses aterra. Torna-lhe
irado o Treme-terra: Cus, como arrogante
em sua fora! A mim, par em honor, com rudeza
coagir-me! Somos trs, filhos de Reia e Cronos,
Zeus, eu e Hades, o rei dos mortos; tudo em trs
se partiu, cada qual sorteou o seu quinho:
a mim tocou-me o mar, cinreo-espumejante,
lanada a sorte; coube a Hades a treva e a nvoa;
a Zeus, o amplo cu, o ter, as nuvens; a terra
e o vasto Olimpo, a todos, em comum, pertencem.
Assim, no viverei como Zeus premedita;
forte que seja, fique em paz no seu domnio;
e no levante o brao para amedrontar-me
como se eu fosse um reles; antes aos seus filhos
e filhas com atrozes discursos aterre
j que os gerou e devem-lhe obedincia ao mando,
ainda que a contragosto. ris clere, ps-de-brisa, lhe responde: Treme-terra, crina-azul, transmito a Zeus esta resposta dura?
No queres ser flexvel? Os de nimo forte
sabem ceder. Aos mais idosos, as Ernias
amparam. E Posidon, Terra-tremedor:
ris divina, a Moira propiciou tua fala:
bom que um nncio tenha senso do oportuno;
mas di-me o corao e no amago me oprime
v-lo me humilhar, spero no tom da fala,
Zeus, que meu igual, par de mim, na sorte smile.
Desta vez, mesmo irado, vou ceder. Mas tenho
algo a dizer (e a ameaa sai do corao):

170

175

180

185

190

195

200

205

210

se a despeito de mim, de Atena predadora,


de Hera, de Hermes, tambm de Hefesto soberano,
poupar lion rochosa, ao invs de arruin-la,
para aos Dnaos no dar essa megavitria,
Zeus saiba que um rancor nos tomar, implacvel.
Falou. E o Treme-terra largou-se dos Gregos
para imergir no mar; os Aqueus consternaram-se.
E Zeus, o ajunta-nuvens, dirigiu-se a Apolo:
Vai caro Febo Apolo, a Hctor, couraa brnzea;
o Treme-terra, o Terra-circundante j
se foi para o sagrado mar salino, clera
minha escapando; at mesmo a Cronos e aos deuses
nferos que o rodeiam a notcia do embate
afinal chegaria. Melhor para ns ambos,
que, mesmo irado, tenha esquivado meu brao,
pois o prlio, sem muito suor, no findaria.
Toma agora nas mos a gide toda-franjas
e sacode-a com fora, aterrando os Aqueus;
quanto a Hctor resplendente, toma conta dele
tu mesmo, longe-flechador; lhe infunde foras,
at que em fuga as naves e o Helesponto os Dnaos
ganhem. Depois palavras e obras proverei
para os Aqueus opressos dar novo respiro.
Falou. E Febo no desobedeceu. Do alto
do monte Ida, lanou-se, vertiginoso - era o cone
de um falco preda-pombas, pssaro sem par
em rapidez. Ao Primeo Hctor, ele o encontrou
sentado; no jazia mais por terra: cobrava
novo nimo, revendo em torno os companheiros;
excitado por Zeus, do suor e do sufoco
se libertara. O deus flecheiro lhe diz: Hctor
Primide, por que, parte do demais, te quedas
esmorecido? Alguma aflio te angustia?
O-de-elmo-coruscante, Hctor, esmorecente,
lhe responde: Quem s, que me interrogas, deus
excelso? No o sabes? jax, brado-forte,
enquanto, junto popa das naus, eu matava
seus companheiros, deu-me no peito com pedra
enorme e me abalou. Pensei-me j descendo
necrpole de Hades, pois faltou-me o alento.
E Apolo, o Longiflechador, disse em resposta:
Coragem! O Cronade te envia, a escoltar-te
e proteger-te, do alto Ida um aliado, eu, Febo

215

220

225

230

235

240

245

250

255

Apolo, espada-de-ouro, que, de h muito, a ti


defendo e tua cidade pedregosa. Avante,
espicaa os inmeros aurigas: que eles
incitem os corcis at as naves bicncavas;
eu por meu turno, frente, aplanarei a rota
260
dos ginetes, em fuga aos Dnaos dispersando.
Falou, revigorando as foras do pastor-de-povos. Um cavalo, encerrado no estbulo,
nutrido de cevada, farto, quando escapa
do lao e galopando ganha as guas lmpidas
265
do rio onde se banha, ergue a cabea e a crina
soberba ondula sobre as espduas; esplndido,
ele exulta, e a correr busca o pasto das guas.
Assim Hctor veloz ps e joelhos movia,
incitando os ginetes, pois ouvira o deus.
270
Como o veado galheiro ou a cabra montesa
do caa camponeses e ces perdigueiros
e um ngreme penhasco ou um recesso umbroso
acolhe o animal, no destinado a ser presa
dos seus perseguidores; e um jubado leo,
275
pelo alarido atrado, assoma e todos fogem,
animosos embora; assim, filas cerradas,
os Aqueus prosseguiam, vibrando espada e lana
bigume; mas os turba ver Hctor frente,
e aos ps de todos eles cai o corao.
280
Toma a palavra Toas, o valente Andremnio,
etlio de escol, hbil no dardo, excelente
na luta corpo-a-corpo; raros Aqueus na gora
na eloquncia o venciam, quando os moos porfiavam.
Ele agora quem fala aos demais de boa-mente
285
na gora: Cus! Milagre o que meus olhos veem!
Tendo escapado Moira, ei-lo que j ressurge,
Hctor! No ntimo, todos pensvamos que ele
tivesse sucumbido s mos do Telamnio!
Algum nume porm o tutelou, salvou-o.
290
Os joelhos de um bom nmero de Aqueus j dobra,
e vai seguir dobrando, penso, pois de Zeus
altssimo h de ter auxlio, quando avana
na vanguarda dos Troicos. Faa-se o que digo:
concitemos as tropas, que tornem s naus.
295
Ns, porm, que nos temos pelos mais valentes,
firmes, nos postos, na esperana de cont-lo,
fiquemos, lanas altas; no ousar, mesmo

mais possesso de fria, irromper entre os Dnaos.


Falou. E o ouviram os demais obedecendo.
Os de jax, os de Teucro e Merone e do par-de-Ares, Megete, como os de Idomeneu, prncipe
e senhor, convocados, os mais vigorosos,
se aprestam a bater-se contra Hctor e os Troicos;
o grosso dos hoplitas retrocede s naus.
E irrompem os Troianos em levas compactas.
Guiava-os, passadas largas, Hctor; Febo Apolo,
manto nveo, o escolta, gide franjada, luz-irradiante, terrvel no mpeto, artefato
de Hefesto, dado a Zeus para o pavor dos homens:
brandindo-a na mo, ei-lo frente dos guerreiros.
Mas os Aqueus compactos resistiam. O grito
agudo de combate de ambas as faces
circunsoa; setas saem dos arcos; braos lanam
dardos; muitos na carne dos mais jovens, Ares-frementes, cravam-se; outros, sequioso de sangue,
caem por terra, sequer tocam a ctis alva.
Enquanto Febo Apolo erguia o escudo, firme,
sem faz-lo tremer, mtuas flechas cruzavam-se,
tombavam muitos. Quando o agitou frente aos Dnaos,
corcis-velozes, dando fortssimo grito,
enturvou-lhes no peito o corao, fazendo-os
desmemoriar do impulso belicoso. Como
duas feras apavoram boiada ou rebanho
de ovelhas gordas, sbito surgindo, ausncia
dos pastores, da fosca pretido noturna,
assim os Aqueus, frouxos, fugiram; Apolo
os punha em pnico, exaltando a Hctor e aos Troicos.
Agora, homem mata homem, a luta se espalha.
Hctor abate Estquio, o rei dos Becios, vestibrnzeos, e Arcesilau, amigo do magnnimo
Menesteu. A Medon e a Iasus Eneias prostra;
o primeiro, bastardo do divino Oileu
e irmo de jax; vivia longe da ptria, em Flace,
pois matara um irmo de sua madrasta, Eropide,
esposa de Oileu; Iasus, lder ateniense,
era filho - dizia-se - de Esfelo Buclida.
Polidamante mata Mecisteu; Polites
abate Equio, na linha de frente; bate Agnor
divino a Clnio. Pris, por detrs, acerta
Deoco em plena espdua, enquanto este fugia

300

305

310

315

320

325

330

335

340

da linha de frente; a hstea brnzea transfurou-o.


Os Troicos despojavam os mortos e os Dnaos
em alvoroo, enquanto isso, precipitavam-se
para o cavo do fosso e a paliada, fora
coagidos a passar o muro. Hctor gritou:
Para as naus, Troicos. Fiquem de lado os despojos
cruentos; quem eu surpreenda longe dos navios,
ali o matarei, onde o pegar. pira
fnebre, irmo, nem irm ho de conduzi-lo:
ser pasto de ces diante de nossa plis.
Falou. E aos corcis - ltego no lombo - urgiu,
de fileira em fileira, exortando os Troianos:
estes, aos gritos, guiando os cavalos, s bigas
atrelados, seguiam-no com estrondo. Apolo
os precede e seus ps esboroam os rebordos
altos do fosso; aluindo, os restos formam larga
ponte, longa, qual dista o bronze arremessado
do stio do arremesso, quando hbil lanceiro
quer provar seu vigor. Em falanges prorrompem,
Apolo testa, alando a gide preciosssima
e fazendo ruir, fcil, o muro aqueu, como
uma criana que brinca na areia e demole
a obra que edificara no seu jogo ingnuo,
movendo as mos e os ps. Assim, sagitrio
Febo, destruste o muro e afugentaste os Dnaos
esforados! s naus chegados, uns aos outros
se exortam, levantando as mos aos numes todos,
e orando, suplicantes. Nstor, o Gernio,
baluarte dos Aqueus, mais que todos implora,
mos estendidas ao celeste estelrio: Ouve-me
Zeus Pai, se algum em Argos, frtil em trigais,
queimando em teu honor gordas coxas de boi
ou de ovelha, rogou-te que voltasse a salvo,
e lhe fazendo aceno o prometeste, Olmpio,
lembra-te disso e a data infausta afasta! No
permitas que os Troianos derrotem os Dnaos!
Implorando, falou. E o ponderado Zeus
trovejou ao ouvir o vetusto Neleide.
Escutando o estrondar do Porta-escudo, os Troicos
se encarniaram mais contra os Aqueus, sequiosos
de guerra. Feito um vagalho do mar multvio,
que catadupa borda acima de uma nau,
ao pulso da tormenta que infla as ondas, galgam

345

350

355

360

365

370

375

380

o muro os Troicos, rumo s popas, rumorosos,


incitando os corcis, lana bigume em riste,
lutando corpo a corpo; das bigas equinas
os Troicos; das naus negras, os Aqueus, de cima,
com piques longos, pontas brnzeas, para a luta
naval. Ptroclo, enquanto Aqueus circunlutavam
com Troianos, em torno muralha, distantes
das naus rpidas, resta tenda do viril
Eurpilo: entretm-no a conversar e um blsamo
sobre a chaga, que aplaca a dor atroz, lhe versa.
Mas quando se d conta do assalto dos Troicos
ao muro, pondo em clamorosa fuga os Dnaos,
gemendo e percutindo as coxas com as mos
espalmadas, exclama, todo-lastimoso:
Eurpilo, por mais que o careas, no posso
ficar aqui: violento combate irrompeu.
Que um escudeiro cuide de ti. Vou depressa
at o divino Aquiles, incit-lo luta.
Quem sabe com auxlio de um dimon propcio
o corao lhe acorde? Um aviso de amigo
bom. Dito isso, os rpidos ps o raptaram.
Os Aqueus, de p firme, aguardavam o embate:
mesmo mais numerosos, aos Troicos no tinham
como afastar das naves; tampouco os Troianos,
as falanges dos Dnaos rompendo, no tinham
como entrar por navios e tendas. Cordel tenso,
nas mos de carpinteiro exmio em seu ofcio,
por Atena insuflado, nau nivela as pranchas;
assim, de banda a banda, a luta se equitende;
por variadas naus, batem-se em combates vrios.
Hctor ao glorioso jax acomete. Pela
mesma nau litigavam; nem aquele pode
dar cabo deste, ateando fogo ao navio; nem
pode este rechaar aquele, que possudo
por um dimon. Ao filho de Cltio, Caltor,
pronto a incendiar a nau, no peito o lanceia jax:
tombou ressoando e a tocha escapou-lhe das mos.
Hctor, no que seus olhos viram cair o primo
no p, prximo nave negra, em altos brados
aos Troianos e aos Lcios ordenou: Troianos,
Lcios, Dardnios, bons no corpo a corpo, no
tirai o corpo em meio luta, neste apuro,
mas resgatai o filho de Cltio; que os Dnaos

385

390

395

400

405

410

415

420

425

no o espoliem das armas, cado junto s naus.


Falou. E arremessou, flgida, a lana em jax.
Falhou, mas atingiu Licfrone, escudeiro
de jax, filho de Mstor, de Citera: junto
a jax morava, desde que matara um homem
em Citera sagrada; o bronze na cabea,
na sobreorelha fisga-o, prximo a jax; tomba
por terra, cai da popa no p, membros frouxos.
jax crispou-se e disse a seu irmo: caro
Teucro, mataram-nos um fiel amigo, o filho
de Mstor, de Citera vindo a se hospedar
conosco; a par de nossos pais, no pao o honrvamos.
Por Hctor animoso, ei-lo agora morto. Onde
as setas clere-mortferas, onde o arco
que te deu Febo Apolo? Falou. Compreendeu-o
Teucro. Veio depressa a seu lado postar-se;
mo o biflexvel arco e a aljava porta-flechas; pronto, comea a assetear os Troianos.
Sbito, fere Clito, o flguro rebento
de Pisnor, amigo de Polidamante,
o flgido Pantoide; Clito, mos nas rdeas,
atentava aos cavalos, guiando-os ao mais denso
das falanges renhidas, para gudio de Hctor
e dos Troicos: o mal o colhe; resgat-lo,
os que o querem, no podem; dardo plurilgrimo
cravou-se-lhe na nuca; do carro tombou
fora, e os corcis, de espanto, vo ressoando a biga
vazia, aos trancos. Para-os Polidamante gil,
passando a brida a Astnoo Protianio, urgido
a t-los sempre rente e a mant-los vista.
Torna o Troiano frente. E Teucro uma outra flecha
atirou, visando a Hctor, casco brnzeo. Fim
da luta junto s naus, se lhe tirasse a vida
mpar. Mas a Zeus, mente-aguda, protetor
de Hctor, nada escapole. Frustra a glria a Teucro:
no arco perfeito, o bem torcido nervo rompe,
enquanto o arqueiro o vibra; a seta brnzeo-grvida
perde-se, transtornada; o arco lhe cai da mo.
Teucro se crispa e diz para o irmo: Ai de mim!
Nosso desgnio de combate, certo o frustra
um demnio! Da mo, fez-me cair o arco, fez
com que o nervo recm-torcido esta manh,
apto ao frequente voar das fleclas, se rompesse.

430

435

440

445

450

455

460

465

470

E o Mega-Telamnio, jax: caro, deixa


o arco de lado, as flechas que um deus arrevesa,
avesso aos Dnaos. Toma a longa lana e, escudo
espdua, com os Troicos luta, incita os nossos.
No sem fadiga - mesmo que por fim nos domem 475
tomaro as naus, belos-bancos. luta, nimo!
Falou. E Teucro tenda relegou seu arco;
s espduas cingiu o escudo quatro-couros;
cabea - galhardo! - um casco de mastim,
bem-trabalhado; crina equina; e acima ondula
480
pluma terrvel. Toma a lana pontibrnzea,
robusta, aguda, e vai prestes ajuntar-se a jax.
Hctor ao ver o dardo de Teucro debalde
dardejar no vazio, aos brados comandou:
Troicos, Lcios, Dardnios, bons no corpo-a-corpo,
485
lembrai a fibra de homens, caros, o aguerrido
mpeto de combate junto s naves cncavas;
os dardos de um valente dardejar no vcuo,
vi com meus olhos, obra de Zeus; conhecer-lhe
o poderio fcil para os homens: d
490
glria suprema a alguns, mas a outros desvigora
e desprotege, como agora desvigora
os Dnaos e a ns outros apoia: luta, unos,
junto s naus: quem, de longe ou perto, a morte o alveje,
o fado, morra; no desonra morrer
495
lutando pela ptria; a salvo esposa e filhos
estaro, bens e casa intactos, quando os Gregos
com suas naus regressarem terra nativa.
Tendo dito, excitou o nimo e o ardor de todos.
Aos camaradas, jax por seu turno urgia:
500
Vexame, Aqueus! Agora morrer ou salvar-se,
e expulsar dos navios o mal que ameaa ard-los.
Esperai, talvez - caso, elmo-coruscante, Hctor
a frota nos aprese -, regressar a p
ptria? No o ouvistes incitando as tropas,
505
piromanaco, a fim de queimar nossas naus?
No a danar, coregrafo, convida - guerra;
no h melhor conselho para ns, melhor
ideia: nimo e mos meter ao corpo-a-corpo.
Mais vale, de uma vez, ou morrer ou viver,
510
que um lento consumir-se em terrvel conflito,
junto s naus, contra gente menos valorosa!
Tendo dito, excitou o nimo e o ardor de todos.

Ento Hctor abate Esqudio, rei focense,


filho de Perimedes; jax a Laodamas,
hegmone de infantes, filho de Antenor.
J Polidamante a Oto Cilnio espolia,
amigo do Fileide Meges, chefe epeio.
Vendo-o, Meges lanou-se a ele; desviando o corpo,
Polidamante o golpe lhe frustrou. Apolo
no permitiu que o filho de Pntoo vanguarda,
entre os primeiros, casse; antes, f-lo cravar
a lana em cheio no peito de Cresmo. Tombando,
Cresmo reboou, enquanto Meges lhe arrancava
o arns dos ombros. Dlope, esperto-na-lana,
o investe, o Lampetide, prognie de Lampo,
raa de Laomedonte; exmio guerreiro, esse
Dlope enfiou-lhe a lana no centro do escudo;
salvou-o a slida couraa que Fileu
trouxera de Efira, urbe margem do Selente;
de Eufetes, senhor-de-homens, viera esse presente
hospitaleiro, para a defesa na guerra:
eis, do golpe letal, subtrai-lhe agora o filho.
Meges, lana de freixo, pontiaguda, cspide
do elmo brnzeo de Dlope, crineira equina,
golpeou, cortando cerce a ondulante hipocauda,
que, ao solo, cai; no p, prpura nova fulge.
Enquanto Meges pugna espera da vitria,
vem-lhe em socorro Menelau, Ares-fogoso,
que oblquo, sem ser visto, alanceia o Troiano
e as costas lhe atravessa; a ponta enraivecida
reponta fora. Dlope tomba de boca.
Os dois ento se lanam a espoliar o morto
das armas brnzeas. Hctor, porm, urge aos seus,
a todos, mas primeiro ao filho de Hicetone,
Melanipo, o animoso, o qual, outrora, aos bois
de arqueadas pernas pastoreava, em Percote, antes
de chegar o inimigo, altura ainda remoto.
Arribando os navios bicurvos, retornou
a lion, e entre os Troianos destacou-se; junto
a Pramo, quase um filho, morava; Hctor chama-o
pelo nome e com estas palavras o exproba:
Melanipo, somos to frouxos? No di
teu corao perante o primo que tombou?
No vs como despojam Dlope das armas?
Vamos, segue-me! No h como lutar contra

515

520

525

530

535

540

545

550

555

os Dnaos distncia. Temos de mat-los,


ou arrasam a alta lion e os Troicos destroam!
Falou e foi em frente. Smile divino,
o outro o seguiu. Mas jax Telamnio aos Gregos
exorta: Amigos, sede homens: no nimo, honor;
uns aos outros honrai na spera lide; quando
os homens se entre-honram, esquiva-se da morte
a maior parte; inglrio e indefeso o que foge.
Falou. E ardendo no nimo por defender-se,
gravaram os Aqueus sua fala. Um muro brnzeo
cercou as naus. Mas Zeus incitava os Troianos.
Menelau, ento, brado-estentreo, exortou
Antloco: Entre os Dnaos, similar, Antloco,
no tens em juventude, nem nos ps velozes,
nem no vigor da luta. Vamos, acomete
um Troiano, de um s bote! Disse e recuou
s fileiras. Urgido, da linha de frente
o outro, circungirando o olhar, se lana e o dardo
faiscante vibra; os Troicos retrocedem. Ele
no alanceia o vcuo: ao filho de Hicetone,
no que entrava em combate, ao brioso Melanipo
o alcanou no mamilo. Tombou ressonando
e os seus olhos o escuro eclipsou. Como um co
sobre a caa ferida, que escapa da cova
e o caador atinge e quebranta, assim,
Melanipo, saltou, gurreo-furioso, Antloco
para arrancar-te as armas. Mas Hctor repara
e rompe a turbamulta e vem de encontro ao Grego.
E no enfrenta Antloco, gil no combate
embora; azula como fera malfeitora
que trucidou um co ou um pastor de bois,
e foge antes que o grosso dos homens se ajunte;
o Nestride, assim, escapou, enquanto Hctor
e os Troianos acerbos dardos lhe atiravam,
com torvo clamor; s quando juntou-se aos seus
voltou o rosto. Lees carniceiros, os Troicos
assaltavam as naus, fiis ao plano de Zeus,
que neles insuflava um mais-ardor e a mente
dos Aqueus languescia, tolhendo-lhes a glria.
A Hctor Primide, Zeus no ntimo decidira
glorificar, at que s naus o fogo flmeo-divino houvesse ateado; cumprindo-se os rogos
de Ttis, funestssimos, Zeus, mente mestra,

560

565

570

575

580

585

590

595

esperava, entrementes, ver um barco em chamas.


600
Desse momento ento impeliria os Troianos
a recuar dos navios, dando a vitria aos Dnaos.
Assim premeditando, contra as naves curvas
urgiu a Hctor, de moto prprio j animoso.
Enfurecido feito Ares, lana-vibrante,
605
ou fogo em fria em monte espesso estralejando,
sob escuros sobrolhos lampejando os olhos,
escuma flor da boca, Hctor investiu, o elmo,
em torno s tmporas, terrvel, se agitando.
Zeus Pai, o prprio, do alto ter o protegia,
610
somente a ele, entre tantos mais, dando honra e glria.
Restava-lhe de vida apenas lapso mnimo:
Palas Atena j o empurrava para a Moira
mortal, pelo vigor de Aquiles subjugado.
Hctor tentava agora romper as fileiras,
615
onde mais densas de homens e de armas de escol;
ainda que ardendo em fria, no podia romp-las:
resistia o esquadro turriforme, rochedo
escarpado de fronte ao mar salino-cinza
que apara a rapidez dos ventos sibilantes
620
e o espumoso tumulto das trgidas ondas.
Assim, p firme, os Gregos opunham-se aos Troicos,
sem se intimidar. Todo-fogo, lampejante,
Hctor, de um bote, caiu de chofre sobre a turba.
Inflando-se de vento, sobre nau veloz
625
cai um vagalho, ferve de espuma e a recobre;
uiva o tufo nuvioso, terrvel, nas velas
e treme o corao dos nautas: morte vista!
Assim o nimo aqueu se abalava, convulso.
Como um leo predador, assaltando novilhas
630
que vo pastando ao lu num cncavo palude,
muitssimas, e o inbil pastor, no afeito
a combater a fera e evitar a carnagem,
ora correndo frente, ora atrs da manada
enquanto o leo ataca as novilhas do meio
635
e devora uma delas, espantando as outras.
Assim, defronte de Hctor e Zeus Pai, os Dnaos
fogem tomados de terror divino. A um s,
Perifetes Micnio, filho de Copreu,
o nncio de Euristeu junto potncia de Hracles,
640
desse pssimo pai timo filho em tudo,
exmio na corrida a p, ou no combate;

no discernir tambm, primeiro entre os Micnios;


a esse nico abateu Hctor, sobregloriando-se.
O Micnio, volvendo para trs, chocou-se
contra a borda do escudo que portava como
defesa contra os dardos, longo at seus ps.
Tropeou. Caiu de costas. Circunsoou-lhe s tmporas
o elmo, horrssono. Pronto, Hctor acometeu,
enfiou-lhe no peito a hasta; junto aos camaradas
o matou. Deplorando-o embora, os demais, todos,
no ousam socorr-lo: Hctor divino assusta-os.
Fugindo, os Aqueus viram-se entre as naus dianteiras,
rodeados das que estavam no seco. Os Troianos
investiam. Dessas naus mais prximas, recuaram
fora os Dnaos, para as tendas, num s corpo,
sem dispersar-se campo afora: que os continham
o pudor e o pavor; aos brados, uns aos outros
animavam-se. Nstor Gernio, rochedo
dos Aqueus, exortava-os, lembrava-os dos pais:
preciso ser homem! Encarando os outros,
ter vergonha na cara! Lembrai-vos dos filhos,
e mulheres, dos pais, de vosso patrimnio,
dos vivos e dos mortos; em nome dos no
presentes, vos conclamo: Firmes! Ningum fuja!
Falou. E atiou o nimo e a fria de todos.
Da grande nuvem sacra, que os nublava, escura,
Palas Atena a vista, ento, desanuviou-lhes.
De lado a lado a luz sbita iluminou-os,
clareando seja as naus, seja a luta indecisa.
Agora viam Hctor, voz-forte, e os companheiros,
tanto os da retaguarda, que no combatiam,
quanto os que o secundavam no assalto s naus rpidas.
Corao corajoso, jax no tolerava
quedar-se retirado, junto aos demais Dnaos.
Salta ento sobre a ponte das naus, com suas macropassadas, aguilho de abordagem martima
nas mos, de vinte e dois cvados, reforado
com pregos e anis. Tal como ginete exmio,
depois de escolher quatro entre muitos cavalos,
os lana disparados ao longo do plaino
rumo cidade grande, pela via magna, e homens
e mulheres se apinham, querendo admir-lo,
que alternando ele salta, em pleno voo, de um a outro;
jax, assim, de ponte a ponte das naus rpidas,

645

650

655

660

665

670

675

680

685

voava a macropassadas, voz alcanando o ter,


com terrficos brados incitando os Dnaos
a defender as naus e as tendas. Nem se deixa
Hctor ficar em meio aos Troicos de couraas-slidas. Feito uma guia fulva que se lana
contra um bando emplumado de aves - gansos, grous,
cisnes pescoo-longo -, beira-rio pousadas
busca de alimento, assim Hctor se abate
sobre uma nau cianuro-azul, proa (e o impele
por trs a forte mo de Zeus, e instiga os Troicos).
Reacende-se a batalha junto s naus, violenta.
Enfrentam-se - direis - inexaustos, indmitos,
pela primeira vez, to furiosa a refrega.
E enquanto combatiam, os Aqueus, a si mesmos,
no podemos fugir, diziam-se - morreremos.
Os Troianos, porm, de corao ansioso,
esperavam pr fogo s naus, matar os Dnaos:
desespero e esperana estavam frente a frente.
Hctor, transmarina popa de uma nau
se aferrou: bela, clere, trouxera-a s praias
de lion Protesilau, no mais tornando ptria.
Em torno nave, Aqueus e Troianos se batem
corpo-a-corpo e no ficam espera de apoio
de flechas ou de lanas de longe atiradas;
lutando de bem perto, com um s desgnio,
tomam de machadinhas afiadas e de achas,
de piques bipontudos, de enormes espadas.
Muitos gldios de bela empunhadura negra
dos ombros ou das mos dos contendores caem.
A terra se enegrece, encharcada de sangue.
Aferrando-se nau, Hctor, de ambas as mos,
segurava-se firme aos ornatos da popa.
E aos Troicos: Acorrei com tochas e alaridos
da guerra. Este dia, que hora nos d Zeus Pai, vale
por todos: capturar as naus que a contradeus
aqui vieram trazer males - culpa dos velhos,
que sempre que eu queria acometer as naus
me continham e aos homens punham freio. Se Zeus
altissonante a mente nos turbou, agora
ele quem nos instiga e espicaa, ele prprio.
Falou. E com dobrado ardor os seus se lanam
aos Dnaos. No mais sustm-se jax, acossado
de dardos. Por um triz no morria ali mesmo,

690

695

700

705

710

715

720

725

pensava; e foi recuando at um banco de sete


ps de alto, e abandonou a ponte da nau uma.
Dali, de tocaia, firme na lana, repele
das naus os Troicos porta-incndio. E a horrveis berros
espicaa os Aqueus: Heris, ministros de Ares,
preciso ser homem, recordar a fibra
guerreira. Acaso, atrs de ns, temos aliados
ou slida muralha a salvar-nos da runa?
No h, por perto, plis provida de torres
onde, a resguardo, obter reforos decisivos.
Estamos na planura dos Troianos, slida-couraa, dando as costas ao mar , longe a ptria.
Que nossas mos nos salvem! No se afrouxe a luta.
Falou. E acometeu furioso, hasta de freixo
em punho. Troico lana-chamas que s naus cncavas
se arrojasse a queim-las, a comando de Hctor,
o aguilho pontiagudo de jax o varava:
a doze ps por terra diante dos navios.

730

735

740

745

Canto XVI
Patrocleia
Assim, em torno nau, belos-bancos, lutavam.
Ptroclo, pais-gloriosos, se aproxima, em prantos,
de Aquiles, o pastor-de povos, parecendo
fonte escura a verter da escarpa uma gua fosca.
Ao v-lo, comoveu-se Aquiles, ps-velozes.
E principiou por dizer-lhe estas palavras-asas:
Por que as lgrimas, Ptroclo? Que nem menina
que corre atrs da me, querendo colo, e s roupas
dela se apega, e impede que caminhe, enquanto
ergue os olhos, chorosa, a pedir que a carregue;
choras que nem menina, meu Ptroclo. Acaso
trazes alguma nova aos Mirmides, a mim?
Tem notcia de Ftia? Novas que eu desconhea?
Mencio, filho de ctor, est vivo - dizem.
Vive tambm Peleu, o Ecide, entre os seus bravos
Mirmides: muita dor a morte nos traria,
de ambos. Ou choras pelos Dnaos que sucumbem
em torno s curvas naus, gente sobrearrogante?
Fala. Nada me cales. Fica entre ns dois.
Sofrimento na voz, tu lhe respondes, Ptroclo,
cavaleiro: Peleide Aquiles, o mais forte
dos Aqueus. No te irrites. Grande angstia oprime
os Dnaos. Os melhores de antes, todos eles,
aos navios se acolheram, flechados, lanceados.
Ferido est Diomedes, o forte Tideide;
feridos Odisseu, bom-de-lana, e Agammnon;
Eurpilo, uma seta acertou-lhe na coxa.
Com toda uma farmcia, mdicos os cuidam,
curam seus ferimentos. Tu, Aquiles, segues
indobrvel. Que essa ira que entesouras nunca
de mim se aposse, triste heri! Que legars
aos psteros, se no livrares os Aqueus
da runa, da desgraa? Desumano? No,
no foi teu pai Peleu, cavaleiro, nem Ttis,
tua me. O glauco mar talsseo te gerou
e a escarpa, corao pedregoso. Se temes
um pressgio divino, que tua deusa me,
augusta, por aviso de Zeus te soprou,
pelo menos permite-me que eu v e que sigam

10

15

20

25

30

35

comigo os Mirmides, levando luz aos Dnaos.


D-me que eu encourace os ombros com tuas armas.
Tomando-me por ti, os Troicos fugiriam,
dando respiro aos Gregos. Retomar o flego
na guerra custa pouco. Tropas no cansadas,
fcil, repeliro os esfalfados Troicos
das naus para os seus muros. Falou. Suplicou.
Grande louco! Chamava a morte, a torva Quere.
Aquiles, ps-velozes, muito perturbado,
tornou-lhe: Que me dizes, prognie-de-Zeus,
Ptroclo? No me atenho a pressgios. No sei
disso. Minha divina me nenhum aviso
de Zeus soprou-me. Di-me o corao, o brio,
que um prepotente queira despojar-me, a mim,
seu par, do prmio que me coube em recompensa;
uma dor angustiosa, amarga o corao.
A moa que os Aqueus concederam-me em prmio,
que lana conquistei, vencendo uma cidade
bem-murada, Agammnon, poderoso Atreide,
arrancou-a de mim, como se eu fosse um nada,
um sem-ptria. Mas fique de lado o que foi.
No pode manter um corao colrico
perpetuamente. Eu mesmo fiz uma promessa:
no esquecer-me da ira, at que a guerra, os gritos
me alcanassem as naus. Minhas armas soberbas
pe nos ombros; conduz os Mirmides, afins
guerra, ao combate. Uma nuvem de Troianos
enubla, escura, azul-procela, as naus. praia
retiram-se os Aqueus; pouca terra lhes sobra.
Troia, a plis inteira, acode, sem temor.
No viram lampejar o frontal do meu elmo.
Se no, de fugitivos estavam repletas
as fossas cadavricas; mas Agammnon,
o rei, no soube ser amvel. Circunlutam
agora em torno s naus. Diomedes no empalma
a lana enfurecida, defendendo os Dnaos.
A cabea do Atreide, odiosa, no escuto,
gritando ordens; escuto, circunsoando, a voz
de Hctor, matador-de-homens, instigando os Troicos,
e o alarido que fazem, triunfando na guerra
sobre os Dnaos. Avana com mpeto, Ptroclo,
salva os navios da runa, antes que o fogo flmeo
os queime e nos impea a doura da volta.

40

45

50

55

60

65

70

75

80

Mas segue os meus propsitos, grava-os na mente:


ganha-me grande glria, honrando-me perante
todos os Aqueus. Que eles devolvam-me a moa
pluribela e de galas e dons me cumulem.
Repelido das naves o inimigo, volta.
Se o altitonante esposo de Hera te concede
a vitria, no queiras, sem mim, dar combate
aos Troianos, afins-de-batalha: desonra
me trarias! Nem te lances, brio do tumulto,
trucidando Troianos, ao assalto de lion:
que no desa do Olimpo um nume sempiterno
para enfrentar-te: Apolo, o deus longiflecheiro,
os ama. Assim que as naus vislumbrem uma luz,
volta. Que os mais prossigam lutando no plaino.
Quem me dera que os deuses - Zeus, Atena, Apolo no deixassem fugir morte os Troicos, tantos,
nem tampouco os Aqueus; s ns dois, sobrevivos,
romperamos ento os vus sagrados de lion!
Isso tudo diziam, falando de um para o outro.
jax no mais podia com o assdio dos dardos,
por desgnio de Zeus domado, e pelos Troicos,
flecheiros ardorosos. O elmo, em torno s tmporas,
fulgurando, reboava, apavorante: flechas
e mais flechas feriam-lhe o casco bem-lavrado.
Cansava a espdua esquerda de suster o escudo
rtilo-brnzeo. E os Troicos, cercando-o de flechas,
no logravam mov-lo. Respirava a custo;
dos membros lhe escorria um abundante suor;
faltava-lhe o ar: ao mal um sobremal somava-se.
Dizei-me agora, Musas, da morada olmpica,
como o primeiro fogo ateou-se s naus aqueias.
Hctor, vibrando a megaespada, avizinhou-se;
truncou no alto, na ponta, a hasta fraxnea de jax;
na mo do Telamnio restou, roto, o tronco;
tiniu o pontal brnzeo, longe, caindo ao solo.
jax reconheceu, no corao imculo,
a obra dos Sempiternos, e tremeu. O Pai
altitonante, Zeus, tirava-lhe das mos
os meios de combater. Aos Troicos desejava
dar vitria. Afastou-se das flechas. nau
o inimigo ateia fogo imbatvel. Tenaz
incndio circunflama popa. Ento Aquiles,
batendo as mos nas coxas, dirige-se a Ptroclo:

85

90

95

100

105

110

115

120

125

Prognie de Zeus, Ptroclo, guiador-de-carros,


apressa-te. J o fogo hostil nos ronda a frota.
Que no queimem as naus, cortando-nos a fuga.
Enverga o arns depressa, enquanto eu junto as tropas.
Falou. De bronze coruscante armou-se Ptroclo.
Primeiro prende s pernas esplndidas cnmides;
ajusta-as com fivelas de prata. Depois,
em torno ao trax veste a couraa polcroma
do Ecide, ps-velozes, fagulhando estrelas.
s espduas suspende a espada: bronze e cravos
de prata; ento, macio, um megaescudo. testa
altiva coloca o elmo bem-lavrado; cauda
equina o adorna, e o encima ondulante penacho,
temvel. Empalmou duas hastas vigorosas,
afeitas a seus punhos. Mas a megalana,
poderosa, pesada, no tomou do imculo
Ecide. S o Peleide, ningum mais podia
sopesar, dom de Quron, o freixo do Plion
oferto a Peleu, bom para matar heris.
Mandou Automedonte (a quem mais respeitava
depois de Aquiles, rompe-tropas, por ser fiel
e prestante na luta) arrear os corcis, rpido.
Automedonte, ento, atrelou os cavalos
Xanto e Balio, velozes, voando como vento.
Podarga, a Harpia equina, junto ao fluir do Oceano,
pastava, e do soprar de Zfiro os parira.
Preso parelha, ao lado, Pdaso, perfeito,
que Aquiles apresara no saque de Eecone;
corcel mortal, corria ao par dos imortais.
Aquiles percorria as tendas, pondo em armas
todos os Mirmides; feito lobos carnvoros,
no corao lupino um mpeto furioso,
que abatem e devoram na montanha um cervo
de amplo galhame, e ento, em alcateia, focinhos
vermelho-sangue, vo a uma fonte profundo-escura lamber - lngua lbil - a gua negra
tona, e regurgitam restos da sangueira,
de ventre empanturrado e corao feroz;
assim os guias e principais dos Mirmides
acorriam em redor do companheiro-de-armas
do Ecide Aquiles, ps-velozes. Este, ao centro,
quase-Ares, insta os porta-escudos e os corcis.
Cinquenta as naus velozes que Aquiles, dileto-

130

135

140

145

150

155

160

165

-de-Zeus, trouxera a Troia; cinquenta homens remeiros


por navio; deu insgnias de comando a cinco
170
fiis capites. Porm, acima deles todos,
mantinha, com mo forte, o seu mando hegemnico.
A um batalho, Menstio, couraa-cambiante,
guiava; filho de Esprquio, rio chuva-do-cu:
da bela Polidora, filha de Peleu,
175
nascera, que, mulher mortal, comparte o leito
do rio-deus; mas o pai nominal ficou sendo
Boro Peririo, que a esposou com dote imenso.
Do seguinte, era Eudoro o capito, adepto
de Ares; veio luz de uma virgem, Polimela,
180
a bela danarina, filha de Filante;
amou-a o Argicida, Hermes potente, que a viu
danar no coro da urea sagitria Artmide
clamorosa; furtivo, Hermes, deus benfazejo,
subiu-lhe ao quarto e com ela deitou-se; Eudoro
185
nasceu-lhes, bom na guerra e na corrida clere.
Mas quando Iltia, deusa-parceira, luz de Hlios
o trouxe; quando viu, radioso, o sol, Equecles
Actride levou-lhe a me para o palcio,
cumulando-a de dons. O menino, Filante
190
educou-o bem; deu-lhe envolvente amor, qual
se cuidasse de um filho. testa do terceiro
batalho ia Pisandro Memlide, adepto
de Ares; primava em meio aos Mirmides na lana,
exceto o companheiro e imediato de Aquiles.
195
Ao quarto encabeava o veterano Fnix,
guia-de-carros; o Larcio Alcimedon, ao quinto.
Depois de os dividir e ordenar sob os chefes,
Aquiles proferiu-lhes palavras severas:
Lembrai-vos, Mirmides, das medonhas ameaas
200
que lanastes das naus velozes aos Troianos,
enquanto me durou a ira; ento me acusastes
Cruel filho de Peleu, com fel tua me nutriu-te
insensvel; retns contra a vontade os teus
junto s naus; por que no voltar nos transmarinos
205
navios casa, j que a bile m tomou
teu corao? Assim me censurveis, todos
vs. Eis que a desejada hora da luta advm.
Coraes-corajosos, fazei frente aos Troicos!
Falou. E em todos incitou valor e ardor.
210
Cerram fileiras, pronto, voz do basileu.

Assim como o arquiteto ajusta e estreita as pedras,


emurando um solar altivo contra o vento,
broquis umbiliformes e elmos se estreitavam;
homem a homem, escudo a escudo, elmo a elmo j
se tocam; cascos, cauda equina, relampejam;
na cimeira os penachos, ondulando, esfloram-se,
to prximos. frente, coraes-concordes,
Ptroclo e Automedonte, em armas, lideravam
os Mirmides na luta. Aquiles, por seu turno,
vai para a tenda e tira a tampa de lavor
dedlico da bela arca, dom que lhe enviara
ao barco Ttis, ps-de-prata, abarrotada
de tnicas, de mantas, -prova-de-vento,
de tapetes felpudos; continha uma bem-lavrada copa: nela, outro nenhum bebia
o vinho cor-de-fogo, e nela a deus nenhum
libava, s a Zeus. Toma-a, e a seguir, com slfur
a purifica; ngua fluente a lava e lava
tambm as mos, vertendo o vinho cor-de-fogo.
No centro do recinto, olhos para o cu, liba
o licor e ora - Zeus o via, jbilo-troante:
Zeus Dodneo, Pelsgico, que habitas plagas
remotas, rei da fria Dodona; teus profetas,
os Selos, te circundam, de ps-revis--gua,
gente-que-dorme-sobre-cho-de-terra. Outrora
ouviste minha prece, e me honraste, afligindo
os Aqueus; uma vez mais, atende o meu rogo:
no crculo das naus, eu permaneo e mando
guerra - guia dos Mirmides - meu companheiro.
Concede-lhe a vitria, Zeus Pai, altitroante.
No corao encorajando-o, deixa que Hctor
julgue se meu irmo-de-armas pode, sozinho,
bater-se, ou se, somente quando combatemos
juntos, suas mos se encolerizam, imbatveis.
Mas logo que repila dos navios a guerra
e os gritos, d que volte para as naus, inclume,
trazendo as armas todas e o esquadro de infantes.
Falou. E ouviu-lhe o rogo Zeus Pai, mente sbia.
E uma coisa lhe deu, no lhe concedeu a outra:
rechaar dos navios o tumulto e o combate,
concedeu-lhe; no deu tornasse s naus inclume.
Depois de ter libado e orado a Zeus, Aquiles
retornou para a tenda; depositou na arca

215

220

225

230

235

240

245

250

a copa, e se postou entrada, bem defronte:


seu corao ardia por ver lutar Aqueus
e Troianos. Com Ptroclo animoso, armados,
sobreardorosos lanam-se os guerreiros contra
os de lion. E se espalham semelhando vespas
que, nas vias, nidificam, vivem nas veredas;
s quais provocam sempre as crianas imprudentes,
irritantes, causando malefcio a todos.
Se acaso, sem querer, um viajante as disturba,
corao-aguerrido, elas, voando, o acometem,
em bando, a defender o vespeiro e os filhotes:
os Mirmides, iguais, coraes-corajosos,
saltam fora das naus. Clamor enorme ecoa.
Ptroclo estimulava - altos brados - os seus:
Mirmides, camaradas de Peleio Aquiles,
preciso ser homem, lembrar o nimo e o mpeto;
honrar Aquiles, entre os Aqueus o mais forte
em toda a armada, ns, seus companheiros-de-armas.
Que Agammnon, o Atreide, amplidominador,
assuma a culpa, j que no honrou o Aqueu
mais forte. Falou. Fria e fibra urgiu em todos.
E rompem em tropel sobre os Troianos. Circunreboam as naus, ao assombroso grito aqueu.
Ao divisar o bravo filho de Mencio,
mais o auriga, em couraas coruscantes, turba-se
o nimo dos Troicos; suas tropas se esboroam:
pensavam que o Peleide, ps-velozes, ira,
que o prendia aos navios renunciara e aos amigos
se tivesse juntado; runa abissal, todos
tentam fugir. Primeiro, Ptroclo arremessa
a lana flgida onde o tumulto mais denso
ferve, junto nau do nclito Protesilau.
Fere Piracme, guia dos Penios, capacetes-de-cauda-equina, vindos de Amidon, onde o xio
corre, amplifluente. No ombro direito o atinge. Ele
cai de costas, no p, gemendo. Em torno, os Penios
fogem de terror: Ptroclo tinha abatido
o seu chefe, o melhor deles todos na luta.
Rechaando-os da nau, Ptroclo apaga o fogo.
Resta, semicombusta, a nau. Divino pnico
tumultua os Troianos. Os Aqueus rompiam
entre as naves bicurvas. E o alarido estruge.
Quando Zeus flguro-tonante, do mais alto

255

260

265

270

275

280

285

290

295

pncaro da montanha dissipa uma nuvem


trgida e transparecem cimos, penhas, vales,
e o extremo ter se abre sob o urnio-cu,
desse modo os Aqueus, livres do fogo as naus,
ganharam flego; sem trgua, a luta segue;
os Troicos, sob os Dnaos-urgidos-por-Ares,
dando as costas s naus negras, ainda resistem,
embora compelidos a fugir, fora.
Disperso o prlio, escolhe cada chefe o seu
opositor. O filho de Mencio, logo,
lana aguada, fere bem na coxa Arelico
que se voltava, em fuga: a ponta brnzea o vara;
desaba em terra, o fmur fraturado; cai
de bruos. Menelau, no impulso de Ares, rasga
o peito de Toante, onde o escudo o descobria
e o desfibra. Arma o bote nflico. Prevenido,
o Fileide o vulnera, onde se engrossa o msculo,
na barriga da perna, e os nervos lhe estraalha;
a escurido eclipsa os seus olhos. Antloco
Nestride lanceia fundo, na ilharga, Antmnio,
e o bronze o trespassa. Ele cai, de borco, ao solo.
Fulo pelo irmo, Mris planta-se ante o morto;
de lana em punho ataca Antloco. Interpe-se
Trasimedes Nestride, quase-divino.
No falha o tiro: no ombro lhe acerta um lanao;
os msculos do brao arranca, esmaga os ossos.
Mris tomba. A armadura retumba. Seus olhos
a escureza os eclipsa. Dois irmos, por outros
dois prostrados, afundam no rebo; parceiros
de Sarpdon, lanceiros, filhos de Amisdaro,
que Quimera indomvel, flagelo de tantos
homens, nutrira outrora. jax, filho de Oileu,
apanha vivo Clebulo, no meio da turba,
atnito; e lhe afrouxa o vigor, acertando-o
na gorja com a espada boa de empunhadura;
tinta de sangue tpido, a espada avermelha.
A Moira dura e a morte prpura capturam
seus olhos. Peneleu e Lcon, um para o outro,
correm. Falhando, atiram no vazio as lanas.
espada ambos recorrem. Lcon, cimeira
do elmo-de-cauda-equina visa, mas a lmina,
perto do punho, rompe-se. Peneleu fere-o
sob a orelha, na gorja. A lmina, epiderme

300

305

310

315

320

325

330

335

340

adentro, afunda. Oscila, preso pele, o crnio,


frouxos os membros. Ps-rpidos, a Merone
garantem alcanar Acamas, que subia
ao carro equino. Fere-o no ombro direito. Ele
desaba, olhos nublados de nvoa. A Erimante,
Idomeneu enterra o bronze atroz na boca,
por debaixo do encfalo. Racha-lhe os ossos
brancos. Os dentes saltam. Os olhos enturvam-se.
Da boca e das narinas solta sangue. A nuvem
baa da morte o eclipsa. Cada um dos hegmones
Aqueus, assim, abate um guerreiro contrrio.
Feito lobos vorazes que assaltam cordeiros
e cabritos, roubando-os ao rebanho, toa
dispersos pelo monte, se o pastor distrai-se;
ao v-los, coraes-timoratos, os lobos
os dilaceram; caem, assim, sobre os Troianos,
os Dnaos; deslembrados do brio, s na fuga
amargo-rumorosa os Troicos pensam. jax,
o grande, ardia por lancear o elmo-brnzeo de Hctor;
este, provado-em-guerra, com o escudo tureo
cobre os ombros, alerta ao silvo dos disparos.
Sabia que, no combate, a vitria volvel.
Ainda assim resistia, salvando os companheiros.
Como, vinda do Olimpo, uma nuvem no cu,
filha do ter divino, surge, quando Zeus
arma a tormenta, assim fragor e pavor exsurgem das naus: em turba, os Troicos reatravessam
o fosso: cascos-rpidos corcis afastam
Hctor em armas, relegando os mais, que o valo,
contra a vontade, embarga. E muitos corcis rpidos,
quebrado o timo no alto, abandonam os carros
dos prncipes no fosso. Concitando os Dnaos,
Ptroclo perseguia, furioso, os inimigos,
maquinando arruin-los: pavor e fragor,
os Troicos, em tumulto, todas as vias tomam:
um vrtice de p sobe s nuvens; cavalos
unicascos galopam de retorno plis,
longe de naus e tendas. Ptroclo aonde v
o entrevero mais denso, para ali acorre:
homens caem sob as rodas; tombam carros troando.
Os corcis imortais, dom de gala dos deuses
a Peleu, transpem, sempre avanando, o valo, geis.
O corao caa de Hctor move Ptroclo

345

350

355

360

365

370

375

380

(a Hctor, porm, a biga j raptara). Como


no outono, o furaco oprime e ofusca a terra,
quando Zeus lana uma gua torrencial, irado
com os mortais que torcem a justia na gora,
violentos, afrontando o vero e o olho dos deuses;
ento os rios, inchados, rompem dos seus leitos;
a torrente solapa o flanco das colinas
e se arremessa, atroando, ao mar salino-prpura,
de roldo arrasando a lavoura dos homens;
troa assim o tropel dos cavalos troianos.
Rompidas as primeiras falanges, vai Ptroclo
obrigando o inimigo a regressar s naus
e o intento de voltar plis lhe barrando;
no espao entre os navios, o rio e a alta muralha,
extermina os Troianos, vingador dos Dnaos.
O primeiro foi Prnoo: com a lana flgida,
feriu-o no peito nu, que o escudo descobria;
frouxos os membros, cai, reboando. Ento lanceia
o Enpio Tstor; este se encolhera, atnito,
na biga bem-brunida, a mo soltara as rdeas.
Fere-o de perto, Ptroclo, no maxilar
direito, atravessando os dentes; com a lana
o ia do carro, borda-abaixo. Como um homem
sentado ponta de um penedo, o anzol de bronze
em fio de linha, fisga ngua um hieropeixe,
assim, lana faiscante, ele o tira do carro,
boca-aberta, e de boca - sem alento - o arroja.
Depois, contra Erilau, no que o acomete, atira
um pedrouo na testa, bem no meio, rachando-lhe
a cabea em duas partes, dentro do elmo slido;
cai, e, nimo-ruinosa, a morte o circuncega.
A seguir, Erimante e Anftero, Epalte e o
Damastreo Tleplemo, Pris e Equio,
Ifeu, Evipo e o Argiade Polimelo, um
aps outro, ele os tomba na terra nutriz.
Sarpdon, quando viu os couraas-sem-cinto,
seus camaradas, mortos pela mo de Ptroclo
Mencio, reprovou os Lcios quase-deuses:
Que vergonha! Para onde fugis, Lcios, hora
de mostrar a que viestes? Vou ao encontro eu
mesmo desse homem. Quero saber quem o forte
que a tantos causou males e quebrantou joelhos!
Disse. E saltou do carro ao solo, todo-em-armas.

385

390

395

400

405

410

415

420

425

Ptroclo apeia da biga, ao v-lo; feito abutres,


garras-em-gancho, bicos recurvos, brigando
num rochedo elevado, aos guinchos, eles dois,
opostos um ao outro, embatem-se, gritando.
Viu-o o Cronade, mente-aguda, e teve pena.
E a Hera, sua esposa-irm, se voltou e lhe disse:
Di-me que o mais caro entre os humanos, Sarpdon,
a Moira-Morte o dome sob as mos de Ptroclo.
Meu corao se agita entre dois pensamentos:
se o retiro da lcrima luta com vida,
e o reponho na terra opulenta dos Lcios,
ou se deixo que o brao do Mencio o dome.
Ento, olhos-de-toura, Hera augusta, lhe torna:
Que palavras so essas, terribilssimo
Cronade? Um ser mortal, fado h muito traado,
tencionas sequestr-lo morte dolorosa?
Que o faas! Mas irs de encontro aos deuses todos!
Outra coisa direi, guarda-a dentro da mente:
se quiseres enviar Sarpdon, vivo, ao lar,
atenta que outros deuses podem intentar
livrar seus filhos caros do embate violento;
dos que lutam em torno cidade de Pramo,
os filhos de imortais so muitos; seus pais-numes
ho de ficar furiosos. Se o dileto choras,
deixa que ele perea no violento embate,
domado pelas mos de Ptroclo Mencio.
Assim que a psiqu e o on vital dele despeguem,
manda que a Morte, Tnatos, e Hipnos, o sono,
o transportem de volta ao vasto pas dos Lcios,
onde a famlia e amigos lhe daro sepulcro,
tumba e estela, o tributo devotado aos mortos.
Disse. E escutou-a o pai dos homens e dos deuses.
E choveu sobre a terra um orvalho de sangue,
honra ao filho dileto que, longe da ptria,
morituro aguardava, na frtil Troia, Ptroclo.
Vai um de encontro ao outro e quando, frente a frente,
Ptroclo ao auriga, alto-renome, Trasmulo
- coadjuvante do prncipe Sarpdon -, fere
no baixo ventre e afrouxa-lhe os membros; ento,
jogando a lana flgura, Sarpdon erra
o alvo; alanceia, porm, na p direita, Pdaso;
este, nitrindo, cai no p; exala o flego
vital e arqueja, enquanto o sopro-vida evola-se.

430

435

440

445

450

455

460

465

Os outros dois empinam-se. O jugo estraleja


(Pdaso jaz no p); as rdeas se emaranham.
Automedonte, bom-de-lana, soluciona
o impasse: desembainha de junto robusta
coxa o gldio aguado e ao cavalo-reserva
corta a trela. Endireitam-se os outros nos freios.
E de novo os rivais se afrontam no combate,
corao-cortante. Erra outra vez, lana flgura,
Sarpdon. Sobrepassa a ponta a espdua esquerda
de Ptroclo, sem nele tocar. Bronze em riste,
agora a vez de Ptroclo: do punho, o tiro
no se despede em vo. Fere-o onde o pericrdio
clausura o corao. Feito alto pinho, choupo
ou carvalho que cai sob o fio do machado
- lenhas para navios - estende-se Sarpdon
ante os corcis e a biga, os dedos se aferrando
ao p sanguinolento, enquanto os dentes rangem.
Como um leo que acomete a manada e que mata
um touro fulvo e forte em meio aos bois tardonhos,
e o touro muge e morre entre as presas da fera,
assim o capito dos Lcios porta-escudos
estertora, abatido por Ptroclo, e grita
pelo companheiro: forte entre os fortes, Glauco,
demonstra como s bom de lana e um leo na guerra;
se s mesmo valoroso, a guerra atroz te apraz!
Aos hegmones lcios, por toda a parte, insta
que circunlutem por Sarpdon e com bronze
vem tambm defender-me. Desonra e vergonha
diuturnamente para ti serei se os Dnaos
me despojam das armas, a mim que em combate
diante das naus tombei, agonizante. Mostra
firmeza e fora, e exorta a todo o povo lcio.
Enquanto fala, chega o fim: a morte eclipsa
seus olhos e narinas. Ptroclo, p sobre
o peito morto, arranca a lana e o pericrdio;
a um s tempo a psiqu e o acmen lhe desprende.
Os Mirmides refreiam os corcis resfolgantes,
que intentam fugir, vendo as bigas sem seus reis.
Se apoderou de Glauco a agrura da agonia,
ouvindo a voz do amigo; di-lhe o corao
no poder proteg-lo; a mo premia-lhe o brao,
ferido pela flecha de Teucro (que assim
livrava os seus da runa), enquanto escalava o alto

470

475

480

485

490

495

500

505

510

baluarte aqueu. Suplica ento a Apolo, longi-flecheiro: Soberano, ou na fecunda Lcia,


ou em lion, escuta-me. Podes ouvir
onde estejas, algum, como eu, que est sofrendo
de uma ferida feia. O brao todo punge-me,
uma dor agudssima. O sangue no quer
estancar. Pesa-me o ombro. O punho no sustm
a lana, nem me dado assaltar o inimigo.
Sarpdon, o melhor dos homens, est morto,
filho do prprio Zeus, que ao filho no poupou.
Tu, Soberano, cura esta ferida feia,
adormenta-me a dor, d-me a fora de instar
os Lcios ao combate e de eu mesmo bater-me
circunguardando o cadavrico despojo.
Assim rogou. Ouviu-o Febo Apolo. Num timo,
lhe faz passar a dor e estanca o sangue negro
da ferida atroz. No nimo lhe incute fora.
Exulta o corao de Glauco: o megadeus
escutara-lhe a prece. Primeiro concita
os hegmones lcios: vai por toda parte
e os exorta a bater-se ao redor de Sarpdon.
Depois, a passos largos, mete-se entre os Troicos;
busca Polidamante, prognie de Pntoo,
e o divino Agenor, Eneias, Hctor, couraa-brnzea. Prximo deste, diz palavras-asas:
Hctor, agora esqueces teus aliados, eles,
que expiram por tua causa, longe dos amigos,
da ptria, sem que tu os socorras? Sarpdon,
soberano dos Lcios porta-escudos, jaz
por terra, o protetor justo e forte da Lcia.
O brnzeo Ares domou-o sob a lana de Ptroclo.
Avante, amigos, raiva-no-corao, contra
os Mirmides, que intentam despojar o morto
das armas e ultraj-lo, ardendo por vingar
os Dnaos que abatemos junto s naus velozes
com nossas lanas. Disse. Da cabea aos ps
o pesar toma os Troicos, extremo, sem termo.
Embora estrangeiro, ele era o baluarte de lion,
Sarpdon, o melhor dos seus muitos guerreiros.
Pleniardorosos, vo todos contra os Aqueus.
Hctor os encabea, irado por Sarpdon.
Peito hirsuto, o valente Ptroclo urge os Dnaos.
Primeiro se dirige aos j fogosos jazes:

515

520

525

530

535

540

545

550

555

jazes, chegou a hora de lutar por ns,


com o valor de outrora, seno com maior!
Por terra jaz Sarpdon, primeiro a escalar
o muro aqueu. Agora espoliar-lhe o cadver,
ultraj-lo, arrancando-lhe as armas dos ombros,
e, com bronze feroz, domar os que o defendem.
Falou. Mas eles prprios ardiam por bater-se.
Cerradas as falanges, de uma e de outra parte
Troicos e Lcios, Mirmides e Aqueus, bramindo,
enfrentam-se uns aos outros em redor do morto.
As armas dos guerreiros com fragor ressoam.
Zeus faz anoitecer sobre o torvo entrevero,
para mais enturvar a luta em torno ao filho.
Aos Aqueus, olhos-rtilos, primeiro os Troicos
repelem. Cai ferido um Mirmido, guerreiro
no sem mritos, filho do animoso Agacles,
o divino Epigeu. Fora rei em Budeia
bem-povoada. Matou porm um primo ilustre,
e foi ter com Peleu e Ttis ps-de-prata,
splice. Com Aquiles, rompe-esquadres, mandam-no
a lion, belos-corcis, combater os Troianos.
Ao tocar no cadver, o fulgurante Hctor
com uma pedra acerta-lhe a cabea. Fende-se
o crnio em dois dentro do elmo, e ele cai de cara
sobre o cadver. nimo-ruinosa, a morte
o envolve. Dodo pelo amigo, avana Ptroclo
por entre os vanguardeiros, cone de aor
veloz que aterroriza gralhas e estorninhos.
Assim saltaste, Ptroclo, doma-corcis,
sobre Troicos e Lcios, corao colrico!
E atinge Estenelau Itemeneide, dando-lhe
com uma pedra na cerviz; os tendes rompem-se.
Os da vanguarda, e o flgido Hctor, retrocedem.
To longe quanto vai uma longa azagaia,
lanada por algum que se exercita em justa
atltica, ou na guerra, de encontro a inimigos
destroa-vidas, tanto os Troicos recuam ante
os Aqueus. Glauco, guia dos Lcios porta-escudos,
por primeiro, voltando-se, abateu Baticles,
filho de Clcon, da Hlade, entre os Mirmides
preeminente por bens e por benesses. Ia
no encalo de Glauco; este - o outro j muito prximo vira-se e em pleno peito, sbito, o alanceia:

560

565

570

575

580

585

590

595

tomba, atroando. Os Aqueus se tomam de uma dor


aguda pela queda do heri. Exultando,
os Troianos se agrupam ao redor de Glauco.
No desmentem os Dnaos sua fora, e os acossam.
Merone mata um Troico de elmo em crista, Lagono,
bravo filho de Ontor, sacro sacerdote
de Zeus Ideu, que o povo honrava como a um nume.
Fere-o por sob a orelha e o maxilar: veloz
o sopro-vida foge-lhe dos membros; fosco
horror o envolve. Eneias dispara o bronze contra
Merone; sob o escudo o visa enquanto avana.
Este o percebe e inclina-se, esquivando a longa
lana, que em terra afunda-se, o hastil oscilando,
tnsil, at que o forte Ares lhe estanque o impulso.
A mo robusta desferiu um golpe intil:
vibrando em vo, a lana finca-se no solo.
O corao de Eneias enraivece. Ele fala,
ento, para Merone: Ainda que fosses hbil
danarino, meu dardo, caso te ferisse,
haveria, para sempre, de paralisar-te.
Merone, bom-de-lana, o encara e lhe responde:
Eneias, embora tenhas corao valente,
difcil te ser conter o ardor de todo
aquele que te enfrente; s, tambm, um mortal.
Se eu te atingir e em cheio te ferir com o bronze
agudo, ento, embora forte e autoconfiante,
a mim dars a glria e ao Hades, corcis-clebres,
a psiqu. Falou. Ptroclo, porm, reprova-o:
Para que tanta arenga, bravo que s, Merone?
Meu caro, no ser com injrias que os Troicos
se afastaro do morto. A terra h de cobrir
algum, primeiro. guerra, o brao; gora, a fala.
Basta de parolar! tempo de bater-se!
Falou e foi em frente. O deiforme seguiu-o.
Como o tumulto atroa nos vales da montanha
aos golpes dos lenheiros, e ao longe o eco soa,
assim troa, no multvio solo ctnio, o bronze,
e o couro e a pele turea, bem-lavrados, tensos,
percutidos por gldios e bfidas lanas.
Ningum, por mais arguto, reconheceria
o divino Sarpdon, de flechas, de poeira,
de sangue recoberto, da cabea aos ps.
E em torno do cadver pelejavam, moscas

600

605

610

615

620

625

630

635

640

num estbulo circunzoando em torno a talhas,


quando, na primavera, transbordam de leite;
pelejavam assim em torno do cadver.
Mas Zeus no afastava os olhos-luz da luta
violenta; sempre-olhando, meditava no ntimo
quanto morte de Ptroclo; se ali mesmo, Hctor,
flgido, o mataria em plena luta aos ps
de Sarpdon deiforme, num lance de bronze,
espoliando-o das armas, ou se estenderia
a outros mais o labor lutuoso da batalha.
Ponderando, melhor lhe pareceu que Ptroclo,
bravo auriga de Aquiles, continuasse acuando
mais e mais os Troianos e o elmo-coruscante
Hctor rumo cidade, a muitos trucidando.
Primeiro o corao de Hctor desacoroa;
este, subindo biga, pe-se em fuga e incita
os Troicos a fugir; sente o pendor da sacra
balana de Zeus. Nem os fortes Lcios ousam
ficar, vendo o seu rei ferido ao corao,
por terra, entre cadveres, muitos sobre ele
debruados: inmeros, desde que Zeus
suscitara a refrega. E os Aqueus despojaram
Sarpdon da armadura brnzeo-coruscante.
Ptroclo, aos companheiros, faz que s naus o portem.
A Apolo disse ento o ajunta-nuvens Zeus:
Do sangue escuro, Febo dileto, depura
Sarpdon, arredando-o das flechas; levando-o
bem longe, lava-o na gua de uma corrente; unge-o
de ambrosia e o reveste de imortais roupagens;
depois, a portadores velozes o entrega,
aos gmeos Sono e Morte,que o conduziro
ao opulento e vasto pas dos Lcios, onde
os parentes e amigos lhe daro sepulcro
e estela, privilgios e pompas da Morte.
Falou. E Apolo no deixou de ouvir o Pai.
Baixa dos altos do Ida batalha feroz.
Das flechadas arreda o divino Sarpdon.
Leva-o bem longe; lava-o na gua corrente; unge-o
de ambrosia e o reveste de imortais roupagens;
depois, a portadores velozes, o entrega,
aos gmeos Sono e Morte, que o conduzem presto
ao opulento e vasto pas do povo lcio.
Mas Ptroclo, aos corcis e a Automedonte, o auriga,

645

650

655

660

665

670

675

680

insta, lanando o carro no encalo de Troicos


e Lcios. Louco! Foi erro grande. Se houvesse
escutado o Peleide, Quere m e Morte
tenebrosa talvez fugisse. Mas, a Zeus,
mente sobremortal, fcil aterrar
um valente e priv-lo da vitria, mesmo
que luta o haja instigado. Zeus inflamou Ptroclo.
Quem mataste primeiro, quem por derradeiro,
quando os deuses morte chamavam-te, Ptroclo?
Os primeiros, Adrasto, queclo eAntnoo; Primon
Megade e Melnipo e Epstor; depois,
Pilarte e paso e Mlio; a estes desbaratou
e afugentou os outros. Pelas mos de Ptroclo,
os filhos dos Aqueus teriam j conquistado
lion, altos portais, com tal rompante o heri
brandia a lana. Apolo, torre bem-construda
se postando em socorro aos Troicos, lucubrava
coisas lutuosas. A escalada do espigo
da torre altiva, por trs vezes, tentou Ptroclo;
trs vezes a divina mo golpeou-lhe o escudo
flgido e o repeliu. Mas quando, igual demnio,
lancou-se a quarta vez, palavras-asas Febo
proferiu-lhe: Detm-te, Ptroclo, prognie
de Zeus. No teu fado derrocar lana
Troia altiva; tampouco o do Peleide, to
mais forte. Falou. Para trs, bem para trs,
recuou o heri, furtando-se fria de Apolo
Arqueiro. s portas Ceias, Hctor os seus corcis
unicascos refreia. Hesita entre voltar
luta, ou com as tropas se abrigar nos muros.
Refletia, quando o deus postou-se ao lado dele,
a um homem semelhando, forte e no verdor
da idade: ao tio materno do doma-corcis
Hctor, a sio, que, junto ao frgio rio Sangrio,
construra seu palcio, irmo de Hcuba (o pai
Dmante). Similar a ele, exclama o divino
Apolo: Hctor, por que desistes do combate?
No te deves deter! Se eu te excedesse em fora
(e no te excedo!), ento te arredarias da pugna,
contristado. Ao invs, lana de encontro a Ptroclo
teus corcis unicascos: se Apolo o d, triunfas!
Falou. E na refrega dos homens o deus
de novo entremeteu-se. E a Cebrone aguerrido

685

690

695

700

705

710

715

720

725

Hctor manda fustigue os cavalos, enquanto,


imerso no entrevero, Apolo, entre os Aqueus
causando um torvelinho torvo, a Hctor gloria
e aos Troicos. A outros Dnaos, o heri poupa, s
de encontro a Ptroclo aulando os unicascos
cavalos. O Aqueu salta da biga no solo.
mo esquerda empunha a lana; pedra aguda,
marmreo-branca mo direita dissimula;
firmando-se, com fora a atira e quase acerta
no homem que mira; no foi vo, porm, o tiro:
fere Cebrone, auriga de Hctor e bastardo
de Pramo, que detinha as rdeas da parelha.
Entre os seus olhos entra a pedra aguda; esmaga-lhe
as sobrancelhas, estralando os ossos; caem-lhe
os olhos no p diante dos ps; do carro - cone
de mergulhador - tomba; o nimo vital
sai-lhe dos ossos. Tu, Ptroclo, ento lhe dizes
zombando: Que homem mais gil, deuses! Que lindo
salto! Se fora em guas piscosas a muitos
satisfaria, pulando da nau atrs de ostras,
mesmo em mar proceloso; como agora tomba
- lindo salto - da biga bem-lavrada em terra.
Mas que geis acrobatas h entre oe Troianos!
Falou. E sobre o heri cado ele se arremessa
com mpeto de leo, ferido ao peito quando
assaltava um redil, que de coragem morre.
Assim, com fria, Ptroclo, investes Cebrone!
Por seu turno, do carro ao solo Hctor apeia.
Em torno de Cebrone digladiam-se como
dois lees famlicos no pncaro de um monte
se batem por um cervo morto, coraes-fogosos. Desse modo, ao redor de Cebrone,
os dois mestres-de-guerra, Ptroclo e Hctor flguro,
um a visar o corpo do outro com o pique
brnzeo. Aferrando o crnio do morto, Hctor no
o larga. Ao invs, pelo p o agarra Ptroclo.
Os mais, Troicos e Aqueus, na luta se engalfinham.
Como entre si competem nas brenhas dos montes
Euro e Noto, e sacodem toda uma floresta
de cortceos cornisos, de robles e freixos,
e uns com outros os longos ramos se entrebatem,
reboando, entre o fragor das frondes fraturadas;
assim, uns a outros, Dnaos e Troicos se entestam,

730

735

740

745

750

755

760

765

770

e, desdenhando a fuga funesta, se matam.


Tantas lanas agudas em torno a Cebrone
plantam-se; tantas flechas aladas do tnsil
arco voam; tantas rochas socam megaescudos
dos que ao redor se batem: mas no p, num vrtice,
gro-jacente, ele, grande, olvidando os corcis.
At que a meio-cu Hlios-Sol subisse, os dois
lados se entrelancearam: houve muitos mortos
quando o Sol declinou - hora em que se disjungem
os bois - ento os Dnaos, a contradestino,
se avantajaram: para longe do entrevero
retiraram o corpo, espoliando-o das armas.
Mente-ruinosa, Ptroclo assalta os Troianos.
Trs vezes, similar ao rpido Ares, salta
urrando, pavoroso: trs vezes nove homens
trucidou. Mas, igual demnio ao quarto assalto
prestes, ento o fim tu vislumbraste, Ptroclo.
Em meio ao torvelinho, Apolo vem-lhe ao encontro,
temvel; no o v, rompendo em meio turba,
Ptroclo: se eclipsara o deus em nvoa espessa.
Por trs, com mo pesada, Apolo nas espduas
e no dorso bateu-lhe: transtornou-lhe os olhos.
Da cabea arrancou-lhe o elmo que, ao se soltar,
rolou tinindo sob os cascos dos cavalos,
a crineira manchada de poeira e de sangue;
antes jamais o casco, quatro-pontas, crina-equina, maculara-se de p: cobria
cabea e testa - belas! - de Aquiles divino.
Zeus o doa, agora, a Hctor, que a cabea o porte,
pois o instante da morte j lhe estava prximo.
A lana longa-sombra se parte na mo
de Ptroclo, pesada, forte, brnzea cspide;
o escudo longo at os ps, de franjas, descai-lhe
das espduas, rompido o talim. Febo Apolo,
filho de Zeus, afrouxa-lhe a couraa. A mente
fosca, moles os belos membros, para, pasmo:
alanceiam-no a meio-dorso. Era o Pantoide Euforbo,
entre os coetneos Troicos o melhor na lana,
corredor velocssimo e auriga notvel.
J dos corcis tombara uma vintena de homens,
guerreiro-aprendiz, to logo assoma em seu carro.
Ele, o primeiro a desferir-te um golpe, Ptroclo,
guia-corcis, porm no te doma: turba mescla-se,

775

780

785

790

795

800

805

810

correndo, extrado o freixo do teu corpo: teme


lutar contigo, Ptroclo, mesmo nu de armas.
Pelo golpe do deus e pelo dardo, Ptroclo,
dominado, recua aos seus, para alijar
a Quere. Hctor ao ver o nimo-ardente Ptroclo
retrocedendo, por bronze agudo alijado,
dele se acerca, por entre as falanges; vara-o
no baixo-ventre, de travs, com brnzea lana:
tomba-o, reboando; grande luto para os Dnaos.
Como leo, que a um javardo indmito submete,
tendo os dois combatido, coraes-fogosos,
no alto de um monte, em torno a exgua fonte, os dois
vidos de beber - e o leo ao javali
j sem flego abate; assim o Primide Hctor
ao filho de Mencio, matador de inmeros,
extrai o sopro-vida; estas palavras-asas
diz-lhe exultante: Ptroclo, arruinar-me a plis
e s mulheres de Troia roubar a liberdade
e nos navios lev-las - certo, acreditaste.
Louco! Por elas os corcis velozes de Hctor,
galopando, se lanam luta. Eu, melhor
que os belicosos Troicos, todos, na lana, eu
dos dias de opresso sou quem os salva. Os abutres
ho de comer-te aqui. Pobre! Nem mesmo Aquiles
pode valer-te. O bravo que te aconselhou,
ficando, tua partida: No voltes s naus,
Ptroclo, no sem antes a Hctor homicida
haver rasgado o peito e ensanguentado a tnica.
Assim, por certo, persuadiu teu senso insano.
J esmorecendo Ptroclo, guia-carros, diz-lhe:
Blasonas, Hctor! Grande vantagem! Zeus Pai
e Apolo concederam-te a vitria! Fcil,
para eles dominar-me! A armadura, dos ombros
eles prprios tiraram-me. Vinte guerreiros,
iguais a ti, comigo me entestando, a todos
alancearia. A Moira atroz matou-me e o filho
de Latona, e um humano, Euforbo. s o terceiro
a me dar fim. Mas algo mais direi (que o graves
na mente!): Muito no vivers. J emparelham
contigo a morte e a Moira acerba. s mos de Aquiles
morrers, o Ecide sem mcula. Falava
ainda, quando, extremando-se, a morte eclipsou-o.
A psiqu se evolou dos seus membros. Baixou

815

820

825

830

835

840

845

850

855

ao Hades deplorando a juventude e a fora


perdidas. Flgido, Hctor respondeu ao morto:
Por que me agouras, Ptroclo, um ruinoso abismo?
Quem sabe Aquiles, filho de Ttis, cabelos-lindos, por mim lanceado, antes exale o alento?
Falou, e da ferida arranca a lana brnzea,
calcando o corpo morto e o virando de face.
Volta-se, ento, de pronto, para Automedonte,
o auriga, igual-a-um-deus, de Aquiles, ps-velozes,
no intento de alance-lo. Mas, ambrsio-rpidos,
os corcis de Peleu - dom divino - o arrebatam.

860

865

Canto XVII
Aristeia: A Gesta de Menelau
A Menelau Atreide, predileto de Ares,
no escapou que Ptroclo, domado pelos
Troicos na luta, cara. Avana, todo em armas,
relmpago de bronze atravs da vanguarda:
circunguarda o cadver como a me primpara,
inexperta em dar cria, ao redor do bezerro.
Assim o louro Menelau em torno a Ptroclo,
lana e escudo, aguardando ansioso os inimigos.
Mas o filho de Pntoo, bom-de-lana, no
descura do jacente Ptroclo, sem-mcula;
a Menelau, dileto de Ares, diz, de cerca:
Menelau Atreide, prognie de Zeus,
guia-do-exrcito, afasta-te, larga o sangrento
esplio! Antes de mim, ningum, Troico ou aliado,
golpeara com a lana, na luta cruel, Ptroclo.
Deixa que entre os Troianos eu colha a vitria,
seno te firo e te arrebato a vida-mel.
Responde-lhe irritado o louro Menelau:
Por Zeus! Sobreufanar-se alm-medida mau!
Nem leopardo, nem leo exibe tanto orgulho,
nem feroz javali, instinto ruim, blasona
tanto o vigor que lhe ensoberba o corao,
quanto os filhos de Pntoo, bons-de-lana, jactam-se!
O hiperftuo ginete Hipernor, no entanto,
mesmo forte, no fruiu da juventude, ao vir-me
afrontar com insultos: cria-me, entre os Aqueus,
o mais fraco; j no poder com seus ps
voltar casa, esposa e aos pais dando alegria.
Eu, teu furor tambm o abaterei, se ousares
encarar-me: melhor que sumas entre a turba
- um aviso! - em lugar de enfrentar-me e sofrer
um mal: os tontos tardam em render-se aos fatos!
Falou. No surpreendido o Troico replicou-lhe:
Menelau, prognie de Zeus, chegou a hora
de me pagares por matar meu irmo - falas
dele exultando! - e mais, por enviuvar-lhe a esposa
no tlamo recente e enlutar nossos pais.
Aos pobres, em sua dor, eu daria um conforto,
se tua cabea e arns me tocasse levar

10

15

20

25

30

35

e ofert-los a Pntoo e a veneranda Frntide.


Mas por mais tempo no demore essa disputa,
sem que se prove quem vence a luta e quem foge.
Falou. E golpeou, sbito, o escudo equicntrico.
Mas o broquel no rompe e a lana encurva a ponta
contra o slido bronze. Menelau investe
por sua vez, levantando uma prece a Zeus Pai.
Retrocede o oponente, mas o bronze o fere
raiz da gorja. Fiado no seu brao, o Atreide
calca a mo: lado a lado, o bronze a pele tenra
transfura. Atroando, Euforbo tomba e o arns ressoa.
O sangue ensopa-lhe os cabelos, de ouro e argento
entramados em cachos, imagem das Crites.
Como se d quando algum cuida de florentes
rebentos de oliveira, em gleba solitria,
banhada de gua farta, e a bela planta exposta
aos ventos mais variados, rebenta em florada
alvssima, at que uma rajada a desraze
em turbinoso impulso e sobre o solo a arroje:
assim a Euforbo, bom-de-lana, Menelau
despoja da armadura, aps t-lo abatido.
Como um leo monts, fiado em sua fora, rapina
do rebanho que pasta a mais bela novilha,
e lhe quebra a cerviz com os dentes possantes,
para ento dessangr-la e devorar-lhe as vsceras,
dilacerando-a e, grita dos pastores, ces
ululam e uivam, mas de longe, que no ousam
afront-lo, tomados de verde-cloroso
pavor; assim no corao no se animava
ningum a fazer frente a Menelau glorioso.
E facilmente o Atreide as armas do Pantride
teria arrebatado, se por cime Apolo,
agastado, contra ele no houvesse urgido
Hctor, smile de Ares ardente; no aspecto
de um ser mortal, o hegmone cicnio Mentes,
acercou-se do Primeo com palavras-asas:
Hctor, corres em vo busca do intangvel,
os cavalos de Aquiles, coraes-fogosos,
difceis de domar e de guiar por humanos,
salvo o Ecide, gerado por me imortal,
enquanto Menelau acaba de matar,
em guarda a Ptroclo, o melhor dos Troicos - que ora
jaz aplacado em seu ardor guerreiro - Euforbo.

40

45

50

55

60

65

70

75

80

Disse. E lida dos homens o deus retornou.


Dor funda o corao de Hctor circum-negreja;
alonga o olhar: um jaz, outro de armas ilustres
o despoja; e a ferida aberta escorre sangue.
Entre a vanguarda, avana, brnzeo-coruscante,
aos brados, cone da hefstea flama, nunca
extinguvel. O Atreide no deixou de ouvir-lhe
o clamor. Perturbado diz ao animoso
corao: Ai de mim! Se as armas largo e Ptroclo,
que aqui tombou, tentando me desafrontar,
qualquer dos Aqueus, vendo isso, a mim, em m conta.
me teria; se combato s os Troicos e Hctor,
por brio, temo que - um s - muitos me cercaro.
Elmo coruscante, Hctor para aqui conduz
o grosso dos Troianos. Corao, por que
me ponderas tudo isso? Se um homem enfrenta,
a contrademo, um outro, dileto de um nume,
atrai runa; nenhum Aqueu me pode ter
em m conta, se evito Hctor, que os deuses guiam.
Ah! Se eu pudesse ao menos ouvir jax, bomno-grito-de-guerra, e ambos ns, comemorando
o retorno ao combate - ainda que a contrademo -,
resgatssemos para Aquiles o cadver!
Menor seria o mal. Mente e nimo agitavam-se,
pensando; nisto os Troicos acometem, Hctor
frente. Menelau larga o morto, e aos recuos,
mas sempre se voltando, qual barbirrevolto
leo, que ces e pastores do redil expulsam
com lanas e bramidos; e ele, enregelando
o corao fogoso, ainda que a contragosto,
se vai: assim o louro Menelau de Ptroclo
se aparta, at chegar s falanges aqueias.
Ento para e se volta; o Mega-Telamnio,
jax, busca. Descobre-o: ei-lo esquerda do campo
de luta, encorajando o exrcito e exortando-o
a bater-se, que Apolo espalhara o terror
sacro. Para ele corre e lhe diz em voz alta:
Aqui, meu caro. Cumpre-nos defender Ptroclo
morto; ao menos levar para Aquiles seu corpo
nu: espoliou-o das armas Hctor, elmo-rtilo.
Falou. E urgiu o corao fogoso de jax.
Este, com Menelau, vanguarda adentro, avana.
Hctor, aps tirar a armadura de Ptroclo,

85

90

95

100

105

110

115

120

125

arrasta-o e, com bronze afiado, quer dos ombros


decepar-lhe a cabea e arrojar-lhe aos ces troicos
o tronco. jax se acerca, atrs do alto pavs
turriforme. Hctor se retrai, junta-se aos seus.
Salta ento para a biga, ordenando aos Troianos
que levassem plis - grande glria! - as armas
belas. jax, o escudo em torno a Menelau,
se posta, feito leoa que defende os filhotes,
quando os guia, mata adentro, e se defronta sbito
com caadores; cnscia de sua fora, enruga
o sobrecenho, at quase eclipsar os olhos.
Assim jax guardando o cadver do heri.
O Atreide Menelau, dileto de Ares, este
no peito a dor nutria; Glauco Hipoloico, chefe
lcio, enfuscando o olhar, fala duro com Hctor:
Hctor, teu belo aspecto no condiz com tua
conduta na batalha: ficas muito abaixo!
Glria v te circunda: ests sempre a fugir.
Trata de defender cidade e cidadela
sozinho; conta, de ora em diante, s com Troicos.
Lcio algum, de ora em diante, lutar com Dnaos
por tua plis: no h gratido para com
os que, sem trgua, batem-se com o inimigo.
Infeliz! Como a um simples guerreiro, no embate,
salvarias, se a Sarpdon, teu hspede e amigo,
abandonaste - presa e botim - aos Aqueus;
a ele que, quando vivo, a ti e plis tanto
valeu: e agora o deixas como pasto aos ces!
Ora, se os Lcios do-me ouvido, para casa
voltaremos. Um fim ruinoso para Troia!
Se um ardor pleniaudaz animasse os Troianos,
esse valor que insufla os homens que se batem
pela ptria e combatem sem trgua o inimigo,
j chegara a lion sacra o cadver de Ptroclo!
E se adentrasse a plis do grande rei Pramo
seu cadver por ns tirado da refrega,
no s as belas armas de Sarpdon, mas
tambm seu corpo, aos Dnaos, ns resgataramos,
j que o morto o amigo do Aqueu mais possante
da armada, a quem s escoltam guerreiros de escol.
Mas tu no te atreveste a enfrentar o heroico jax,
meganimoso, e olh-lo nos olhos, grita
do inimigo; mais forte que ti, no o encaras.

130

135

140

145

150

155

160

165

De vis Hctor o mira e, elmo-rtilo, fala:


Glauco, tu que s quem s, por que me falas ultra-agressivo? Pensei que, na mente prudente,
primavas entre os Lcios, de fecundas terras;
mas agora desminto essa fala demente,
quando afirmas que temo arrostar o gigante
jax! No, eu no temo a batalha e o tropel
dos corcis. S de Zeus, o Porta-escudo, a mente
pode mais. Afugenta um valente e lhe tira
a vitria, num ai. Pode luta instig-lo
tambm. Fica, meu caro, junto a mim; vigia
meus atos, o dia todo. V, se como arengas,
sou um fraco, ou se a todo Aqueu, mesmo ao mais bravo
eu no hei de me opor pelo corpo de Ptroclo!
Falou. E com seus brados incitou luta
os seus: Troianos, Lcios, Dardnios, exmios
no corpo-a-corpo. Sede homens. Lembrai de vossa
fora impetuosa at que eu me invista das armas
de Aquiles, que arranquei do cadver de Ptroclo!
Dito isso, Hctor se afasta da luta atroz, elmo-rtilo. Aos companheiros se acerca, depressa:
no iam muito distncia, e ele os segue, ps-rpidos,
enquanto plis portam o arns do Peleide.
Longe da multilcrima batalha, estaca
e troca de armadura; aos Troicos aguerridos
manda levem-lhe o arns a lion e enverga as armas
ambrsias do imortal Aquiles, dom dos numes
do Urnio ao pai Peleu, que ao filho as repassou,
quando velho; porm, Aquiles Peleio nelas
no envelheceu. Zeus, ajunta-nuvens, viu-o,
de longe, revestir-se das armas divinas.
Move a cabea e diz ao prprio corao:
Desventuroso! nimo adentro no te ocupas
de Tnatos - a morte - que te est vizinha!
Veste armas ambrsias de imortal heri
que a todos mete medo. O bom e bravo amigo
lhe mataste e, vilmente, da fronte e dos ombros
o espoliaste das armas; grande glria, entanto,
ser tua recompensa, pois da luta a Andrmeda
no tornars, nem lhe trars to nobres armas!
Sobrancelhas cianuro-azuis, anui e acena
o Cronade, ajustando o arns ao corpo de Hctor.
Blico, Ares Enilio infunde-se em seus membros;

170

175

180

185

190

195

200

205

210

d-lhe ardor e vigor. E alto-bradando, o heri


volta aos bravos aliados; armas lampejantes,
parece, a quem o v, Aquiles, grande-de-nimo.
Um por um, a seu turno, a todos estimula
215
e exorta: Mestles, Glauco, Medon e Tersloco,
Asteropeu, Disnor, Frcis mais Hiptoo,
e Crmio e Enomo arspice. Para anim-los,
profere estas palavras-asas: Escutai-me,
tribos inmeras, aliados, convizinhos:
220
no por amor ao grande nmero, pletora,
vos convoquei, de vrios stios, at aqui,
mas para defender as mulheres de Troia
e os filhos, de boa-mente, contra os Gregos blicos.
Tendo isso em mente, dessangrei meu povo em vveres
225
e dons, para exaltar-vos o nimo e incitar-vos;
agora, pois, de encontro aos inimigos,
morrer ou vencer: eis o intercurso da guerra.
A quem logre arrastar Ptroclo, j um cadver,
at os Troianos, doma-corcis, e arrostar-se
230
com jax, eu darei metade dos despojos;
a outra me cabe: glria igual partilharemos.
Falou. E todos, contra os Dnaos, duramente
investem, enristando as lanas, corao
espera de arrancar do Telamnio o morto.
235
Loucos! A muitos, sobre o cadver, o sopro-de-vida extinguir. A Menelau, potente-grito-de-guerra, diz: Caro amigo, prognie
de Zeus: ns dois, sozinhos, no creio escapemos
vivos da luta: no temo tanto por Ptroclo,
240
que em breve saciar abutres e ces troicos,
mas por nossas cabeas; temo que soframos
algo de ruim: nuvem de guerra, a tudo eclipsa
Hctor, que suscita, ante ns, a morte absmea.
Mas vai, apela aos prncipes Dnaos, se acaso
245
te possam escutar! Falou. E Menelau,
bom-no-grito-de-guerra, no discrepou. Alto-bradando, para ser ouvido: vs, hegmones,
e conselheiros aqueus; vs que nos banquetes
dos dois Atreides - de Agammnon e do louro
250
Menelau - bebei graas ao povo e ostentai
insgnias de comando: honra e glria vou deu
Zeus. Distinguir os chefes no furor da guerra
difcil. Por vs mesmos acorrei, nimo-

-revolto ideia de Ptroclo entregue aos ces troicos!


255
Falou. E o veloz jax Oileide ouviu-o bem.
E, primeiro de todos, no entrevero mete-se;
Idomeneu o segue, mais Merone, o auriga,
smil a Ares Enilio, matador-de-gente.
Como dizer de cor o nome deles todos,
260
os que vindos depois reanimaram a guerra?
Os Troianos irrompem num tropel; testa
Hctor. Se foz de um rio, que a chuva de Zeus incha,
muge, contra a corrente, um vagalho enorme,
e as escarpas das praias circuntroam ao vmito
265
do mar salino, assim o alarido dos Troicos
avanando. Mas, de nimo unido, os Aqueus
cercam o corpo morto, cerrando fileiras,
muro de broquis brnzeos; Zeus derrama, em torno
aos elmos lampejantes, densa nvoa, pois
270
no malprezava o morto, desde quando, em vida,
auriga do Peleide; no o queria presa
dos ces troianos; move assim os companheiros
a defend-lo. Os Troicos, primeiro, puseram
em fuga os Dnaos, olhos-rtilos, que largam
275
o cadver; nenhum deles, porm, foi morto
pelos Troicos soberbos (no por gosto!): s
tencionavam puxar o cadver. Por pouco,
ficam longe os Aqueus. jax, no aspecto e feitos
primando (Aquiles s o excede) os faz retornar.
280
Atravessa as fileiras da frente - um javardo
feroz, que dispersa, gil, ces e caadores,
nos montes, bosque adentro, no que vira e ataca;
assim, de Telamnia estirpe, jax, esplndido,
gil, dispersa, em nova investida, as falanges
285
troianas que, cercando Ptroclo, planeavam
arrast-lo cidade e conquistar a glria.
Ora o filho de Leto, Pelasgo, o esplendente
Hiptoo, vai, por um dos ps, puxando o morto,
em meio luta cruel, preso pelo talim
290
aos tornozelos, para gudio de Hctor Primeo
e dos Troicos. O azar o colhe, e os seus, embora
contra a vontade, tolhe. Varando a turba, jax,
cara a cara, o golpeia no elmo viseira-brnzea;
rompe-lhe o casco, cauda equina, a ponta aguda
295
da rija lana, manejada por mo forte;
pelo caule do hastil, o encfalo escorreu,

sangrento, da ferida aberta; o nimo esvai-se-lhe


e a mo solta por terra o p do grande Ptroclo;
tomba de boca sobre o cadver, distante
da sua Larissa, frteis-glebas, sem poder
retribuir o carinho dos pais - vida breve
a dele, morto lana pelo Telamnio.
Hctor, lana-luzente, dardeja, pronto, jax,
que o percebe e se esquiva do lance de bronze,
por um triz; em lugar dele, alveja o melhor
dos Focenses, Esqudio, filho do nobre fito,
que tinha seu palcio em Pnope, famosa,
senhor de muita gente; acerta-o na clavcula,
em cheio; a ponta brnzea afunda e sai pelo ombro;
tomba, ressoando; o arns, sobre ele, repercute.
jax fere a meio-ventre, no epigstrio, o blico
Frcis, filho de Fnope, que ao p do morto
Hiptoo estacara. Rompe-lhe a couraa
chapeada. O bronze vara-lhe as vsceras e ele
empalma a terra com as mos, caindo no p.
A vanguarda troiana retrai-se, e Hctor flgido.
Os Aqueus, gritando alto, arrastam os cadveres
de Frcis e de Hiptoo e os despojam das armas.
Para lion, dominados pelos Aqueus, de Ares
prediletos, os Troicos, desfibrados, j
regressariam, aos Dnaos dando o triunfo, mesmo
a contra-Zeus, por seu valor e vigor, no
fora Apolo, em figura do filho de Eptio,
o sbio arauto Perifante, urgir Eneias
(o arauto envelhecera servindo-lhe o pai):
Como, Eneias, salvar Troia altiva a contradeus?
Outros vi, no valor e no vigor confiados,
na fibra dos seus homens, no to numerosos,
o conseguiram. Zeus, mais que aos Gregos, a ns
quer vitoriosos. E fugir da luta, em pnico?
Falou. E Eneias, reconhecendo, no encar-lo,
Apolo, o-que-de-longe-flecha, a Hctor conclama
em altos brados: Hctor, e vs outros, chefes
dos Troianos e aliados - que vexame! - acuados
por Aqueus, prediletos de Ares, regressar
para lion, dominados por faltar-nos fibra.
Agora, ao p de mim, se faz presente um deus,
e diz que Zeus, mensurador excelso, est
conosco no combate. Aos Dnaos, pois! Sem bice,

300

305

310

315

320

325

330

335

340

no deixemos que s naus levem Ptroclo morto!


Falou. E se lanando, frente, na vanguarda,
estaca. Os Troicos voltam-se e enfrentam os Dnaos.
De cara Eneias lanceia Lecrito Arisbntide,
companheiro, valente na guerra, do bravo
Licomedes. Dileto de Ares, este, diante
do cado se comove. Acercando-se, alveja,
lana flgida, o Hipsida Apisone, forte
pastor-de-homens: o fgado, sob o diafragma,
lhe vasa: tomba, joelhos frouxos, o mais forte
dos que vieram da Penia, glebas-frteis. Dele
se compadece Asteropeu (que o superava,
nico). Ares-movido, mente impetuosa, ei-lo
que assalta os Dnaos; no consegue nada: um muro
de escudos e de lanas em riste os cercava
e a Ptroclo. Instigando a todos, lhes ordena
jax: ningum recue para longe do morto,
nem se ponha a lutar vanguarda dos Dnaos;
que fiquem rente ao corpo e se batam de perto!
Eis como, gigantesco, jax comanda. A terra,
encharcada de sangue, empurpurava; uns sobre
os outros, desabavam cadveres: Troicos,
seus hiper-animosos aliados, ou Dnaos;
estes tambm sangravam, mas em menor nmero
pereciam; uns aos outros, no embate, evitavam
a morte absmea. Assim, quase-incndio, lutavam
e extinto o sol e extinta a lua j se diria;
circum-nublados, os melhores cercam Ptroclo,
resistindo. Os demais, Troianos e Aqueus, belas-cnmides, pelejavam luz clara, sob
o ter sereno; os raios agudos de Hlio-Sol
difundiam-se; nenhuma nuvem, sobre a terra
ou sobre os montes, vista. Entre pausas, pugnam
e se esquivam das setas acerbas, recprocas,
mantendo-se distncia; mas os do miolo, estes,
os mais fortes, penavam, na guerra enevoada,
pelo bronze feroz exasperados; s
Trasimedes e Antloco, esses dois somente
no sabiam do assassnio de Ptroclo; tinham
por certo que, com vida, na linha de frente
desse combate aos Troicos; postando-se parte,
evitavam a morte e a fuga dos Aqueus,
ordens de Nstor, que das naus luta os urge.

345

350

355

360

365

370

375

380

Para os demais, o dia inteiro, a grande pugna,


o spero embate em torno do auriga de Aquiles
se acirrava, sem trguas. O cansao, o suor
e a poeira os empapavam dos joelhos s pernas,
at os ps, e tisnavam-lhes as mos e os olhos.
Assim como o senhor entrega aos servidores
uma pele de boi, de um megatouro, imersa
em gordura, ordenando que a estiquem; e em crculo,
afastando-se, a puxam todos, e a umidade
se escoa e o couro deixa penetrar a graxa,
tenso, pois muitos o distendem; o cadver,
assim, no espao exguo, de uma parte e de outra
disputavam, puxando-o, Troicos e Aqueus; no ntimo,
uns queriam arrast-lo a lion; s naus recurvas,
os outros; em redor dele, o tumulto raiva:
Ares, incita-exrcitos, e Atena, em clera,
reparo algum fariam. Eis a lida lutuosa,
nesse dia, de homens e corcis, por Zeus acesa
em torno a Ptroclo. Porm, Aquiles ainda
no soubera da morte, distante das naus,
sob os muros de Troia, do amigo, combatendo.
No corao, por vivo o tinha e o via voltar
das portas da cidade, no crendo que Ptroclo
a pudesse assolar, s, ou mesmo com ele.
A me, secretamente, dos magnos desgnios
de Zeus a par, h muito o prevenira disso;
mas Ttis, sobre o mal que o malferira, nada
dissera: a perda do mais caro companheiro.
E se matavam, uns aos outros, em redor
do cadver, sem trguas, com lanas agudas.
Ento, um dos Aqueus bronzivestidos fala:
No ser para ns, glorioso retornar
s naus recurvas; antes, boca-aberta, a terra
escura nos engula; melhor que deixar
os Troicos, domadores-de-corcis, levar
o corpo cidadela e conquistar um triunfo!
Um Troiano animoso exclama por seu turno:
Mesmo que a Moira, amigos, nos venha a domar
a todos, junto ao morto, que ningum se arrede!
Instam, assim falando, o brio dos companheiros.
E seguem combatendo, e um estampido frreo,
atravs do rido ter, sobe ao cu de bronze.
margem da batalha, os cavalos de Aquiles

385

390

395

400

405

410

415

420

425

choravam, contemplando arrojado no p


seu condutor, pela mo de Hctor, homicida.
Automedonte, o intrpido filho de Diores,
amide, com o rpido relho, os fustiga;
amide lhes dirige palavras-de-mel,
doces, ou de fel, speras, amide; mas
recusam-se a recuar s naus, ao Helesponto
vasto; como tambm a retornar luta;
imveis, feito estela funerria ereta
sobre a tumba de um homem ou de uma mulher,
estavam junto biga pluribela, fronte
para o solo inclinada, lgrimas ardentes
escorrendo das plpebras; pranteiam o auriga
e a crina exuberante cai, toda manchada,
e se derrama sobre o jugo, dos dois lados.
Zeus, o filho de Cronos, vendo-os lamentar-se,
apiedou-se, acenou com a cabea e disse
ao corao: mseros! Por que a Peleu
vos doamos, rei mortal? Vs dois, morte imunes
e velhice? No para sofrer por humanos;
ningum, entre os que aspiram o ar e andam na terra,
mais infeliz do que o homem, mais infortunado.
Porm, em vosso carro de lavor dedlico,
jamais conduzireis o Primide Hctor! No
o permitirei. J basta que porte as armas
do Peleide e seu triunfo alardeie! Vos darei
vigor, ao nimo e aos jarretes, para, a salvo,
levar Automedonte s naus. Darei aos Troicos
a glria na matana, at que frota abeirem,
quando Hlio-Sol se ponha e as trevas sacras baixem.
Falou. E nos corcis insuflou um fogoso
vigor. Ambos sacodem sobre a terra o p
da crinagem, por entre Aqueus e Troicos, rpido
levando a biga. Em cima Automedonte bate-se,
transido ainda de dor pelo amigo. De chofre,
abutre sobre gansos, cai em meio aos Troicos,
facilmente fugindo ao fragor do inimigo,
facilmente, a sua vez, salteando e perseguindo-lhe
as hostes densas. Mas queles que seguia,
no matava: alance-los e guiar os corcis
do carro sacro era impossvel. Um dos seus,
Alcimedonte, filho do Hemnide Larcio,
de olho nele, por trs da biga assoma e diz-lhe:

430

435

440

445

450

455

460

465

Que deus te ps no peito, Automedonte, plano


to sem propsito e raptou tua mente clara?
Combates, na vanguarda das linhas, os Troicos,
solitrio. Morreu teu companheiro altivo;
Hctor se pavoneia na armadura de Aquiles.
Automedonte, o filho de Diores, responde-lhe:
Alcimedonte, quem, entre Aqueus, te assemelha
no refrear os fogosos corcis imortais,
salvo o comedidor, quase um deus nos conselhos,
enquanto vivo? Agora, morte e Moira o alcanam.
O aoite e as rdeas resplendentes, couro lcio
aurilavrado, apanha; vou luta, apeando-me.
Falou. Alcimedonte, aos gritos de guerra, ala-se
ao carro e empunha as rdeas lustrosas do morto.
Automedonte apeou. Hctor faiscante tudo
notou. A Eneias, que estava prximo, dirige-se:
Eneias, prncipe-guia dos Troicos vestibrnzeos,
os corcis do Aquileu, ps-velozes, vm vindo;
reaparecem na luta e aurigas inexpertos
os conduzem. Espero apres-los, se tu,
animoso, na empresa me ajudares. No
creio que, no vrtex de Ares, os dois nos enfrentem.
Falou. No discrepou o alto filho de Anquises.
Os dois ento avanam, ombros recobertos
de couro de boi, tnsil, com placas de cobre.
Juntam-se a eles o forte Crmio e Areto, smile-divino, em marcha unida, coraes na espera;
espoliar os aurigas dos corcis-cerviz-ereta, era uma empresa fcil: de um s golpe
mat-los. Tontos! Sem perder sangue, recuar,
fugir de Automedonte, como? Se valor
e vigor - Zeus o ouvira! -, circuntenebroso
frenesi o afervorava? E instava Alcimedonte:
No afastes de mim os corcis. Quero ouvi-los
bufar s minhas costas. No imagino Hctor
forado a refrear o mpeto de furor contra
ns desencadeado antes de galgar o carro
aquileio de combate, a vida nos tirando
e espalhando o terror entre os Aqueus em fuga,
ou, dianteira, pelejando, cair prostrado.
Falou. E os chamou, jazes e Menelau:
Amigos! Que valentes Aqueus circunguardem
o morto que necrosa e o defendam. Viventes,

470

475

480

485

490

495

500

505

510

somos os que carecem, j que aziago o dia


de ver distante a guerra lcrimo-copiosa
por Hctor, por Eneias acuados, os Troianos
515
mais fortes. Tudo est sob os joelhos dos deuses.
Ataco. Zeus me guarde! Falou. E lanou
o dardo sombra-longa, que d no isoltero
escudo de Areto; o pice clqueo transfura-lhe
o broche da cintura e vaza-lhe o epigstrio.
520
Como um jovem robusto, a golpe de machado,
trunca, por trs dos cornos, a nuca de um boi
e corta-lhe os tendes da cerviz, abatendo-o
no pulo, e o bicho tomba de costas, assim
Areto cai - a hstea ainda vibra -, os joelhos frouxos.
525
Na mira de Hctor, eis Automedonte: lana
faiscante o Aqueu se esquiva, tendo pressentido
o acmen brnzeo. Para frente se inclina, a hstea
alm-ombros lhe passa e afinca-se no cho,
tnsil, vibrando, at que a esvaia Ares agreste.
530
Ambos, ento, espada se teriam batido
se aos vorazes-de-guerra os jazes no viessem
separar no entrevero, acorrendo ao clamor
do companheiro. Retrocedem, no espavento,
Hctor, Eneias e Crmio, cone-quase-deus,
535
largandoAreto ali, corao-lacerado.
Automedonte, par-de-Ares, o despojou
da rtila armadura, e jactou-se do feito:
A morte deste aqui, to inferior a Ptroclo,
me um alvio, ainda assim, da morte-mor do heroico
540
Menecade. Falou. E o arns sangrento biga
lanou; subindo nela, as mos e os ps vermelhos,
feito um leo que acabasse de sangrar um boi.
A luta lutulenta recrudesce em torno
do cadver de Ptroclo, poliplangente
545
prlio. Do urnio-cu ento Atena baixa,
pois o Zeus do trovo, longividente, aos Dnaos,
mutvel, favorece agora. Feito o prpuro-cambiante arco irisado, que aos mortais distende
Zeus no cu (signo ruim de guerra ou de tempesta
550
e frio cortante, que o labor da terra estorva
e entrista o gado); o manto - nuvem ris-prpura de Atena quando s tropas gregas baixa e incita-as.
A Menelau Atreide fala por primeiro,
no valoroso corpo e no timbre da voz
555

smile a Fnix (Menelau lhe estava cerca):


Atreide, que vexame, quanta humilhao,
se junto aos muros troicos os ces descarnarem
o corpo do dileto companheiro-de-armas
do Aquileu. Vai! Exorta os Troicos! Que resistam!
Menelau, bom-de-grito, vira-se e lhe diz:
pleo-venerando pai Fnix, se Atena
desse-me fora, fora do alcance dos dardos
hostis, eu, por meu gosto, restaria em defesa
de Ptroclo! Feriu-me o corao sua morte.
Mas esse Hctor, irado feito pira, a bronze
no para de matar gente! Zeus o gloria!
Exultou Atena, olhos-azuis, pois primeiro
que outro qualquer dos deuses, fora ela a invocada.
D-lhe fora s espduas largas, fora aos joelhos,
aos artelhos. Audcia e teima de moscardo
infunde-lhe, do inseto que ama o sangue humano
doce: pica, e enxotado, ele insiste, resiste.
As entranhas escuras circunfusas desse
pique por Atena, ei-lo a pelejar por Ptroclo lampejo de lanaos contra os Troicos. Entre
esses, Pods Eecinio, bom, rico de bens,
um predileto de Hctor, comensal nas festas,
companheiro. Acertou-o no cinto o louro heri
Atreide, quando em fuga, trespassou-o a bronze:
com estrpido caiu. Menelau o arrastou
para junto dos seus, afastando-o dos Troicos.
Aproximou-se de Hctor, para dar-lhe estmina,
Febo Apolo, consmile de Fnope sio,
caro, timo hspede; em Abidos tinha o pao.
Simulando-o, o deus Febo, longiflechador,
disse a Hctor: Qual Aqueu h de temer-te de ora
em diante, se um tal pnico por Menelau
demonstras, at aqui tido por mau guerreiro?
S, ele vai tomar dos Troicos o cadver
de Eecinio Pods, morto em luta, vanguarda?
Falou. Nuvem de angstia eclipsou, negro-escura,
o Troiano, que investe, em armas, bronze-rtilo.
Zeus Cronade, agitando a gide toda-franjas,
luz-cegante, eclipsa o Ida em nuvens torvas; troa
lampejante, desfere troves, insta os Troicos
vitria, aterrando os fbicos Aqueus.
O primeiro a fugir de medo, o capito

560

565

570

575

580

585

590

595

Peneleu Becio, foi na espdua vulnerado,


lutando bem frente. Lana brnzeo-aguda,
Polidamante risca-lhe a epiderme, fere-o,
alcanando-lhe o osso. Hctor, por seu turno, fisga
junto do pulso, Lito, filho de Aletrone,
nimo-grande, o tira da luta. Este afasta-se;
bate as plpebras, circungira os olhos, di-lhe
o corao (lanar o dardo contra os Troicos,
nunca mais - pensa, no ntimo - lhe h de ser dado).
Hctor lhe vai no encalo: Idomeneu, notando
isso, a Hctor visa e lhe despede a lana longa,
que altura do mamilo o atinge; o rijo bronze
da couraa lhe embota o pontal. Troicos gritam.
No Deuclide, ereto na biga, mira Hctor:
erra por pouco, mas atinge o auriga fiel
de Merone, o escudeiro Crano, que o vinha
seguindo desde Lito. Idomeneu, a p,
sara da nau e grande glria aos Troicos dera,
se aos cleres corcis, Crano no os guiasse,
luz salvadora, que o apartou do dia letal;
mas Hctor, maxila, orelha abaixo, o auriga
varou, e a lngua e os dentes sacou-lhe com lana
sombrilonga; tombou, rdeas frouxas. Merone,
curvo, as pegou, e disse a Idomeneu: O ltego,
at as naus, usa e atenta: foge-nos a glria!
Falou. Idomeneu, apressado, conduz
os corcis, jaezes-lindos, para as naves curvas,
temor no corao. A jax e a Menelau
no escapou que Zeus, cambiante, agora aos Troicos
favorecia. O grandnimo jax se voltou
e disse: Deuses, s um que no raciocina, este
s no v que Zeus Pai manobra a mo dos Troicos,
os destros e os maldestros. Nossos dardos, vos,
juncam o solo, todos, como a esmo jogados.
hora de pensar sobre o mtodo mais sbio
para enfim resgatar o cadver do morto
e salvar-nos com vida, aos amigos motivo
de jbilo dando, a eles que, aflitos, nos seguem,
temendo que as mos fortes no tolhamos de Hctor
mata-homens, e estas sobre as nau negras se abatam.
Ah, se a Aquiles pudssemos fazer chegar,
o mais rpido a nova da morte do amigo,
par-de-armas! No creio saiba desse transe triste,

600

605

610

615

620

625

630

635

640

nem posso imaginar algum apto a cumprir


essa misso: a nvoa enubla corcis e homens.
Zeus Pai! Dos olhos dos Aqueus tira essa nuvem!
Faz que lhes venha e aclare a luz ter-perene!
Se isso te apraz, que morram, mas na luz plenria!
Falou. Zeus se apiedou de seu pranto. Desfez
e removeu a escurido nuviosa. O Sol-Hlio lampejou luz sobre o campo de luta.
jax ento ao bom-de-grito, Menelau,
se dirige: Olha em torno, Atreide, a-Zeus-dileto,
o filho do Gernio Nstor ainda vive,
Antloco. a pessoa certa para levar
a Aquiles, viso-clara, a notcia da morte
do companheiro. Disse. Voz-forte, o alto Atreide
manifestou-se de acordo. Ele ento se vai,
a modo de leo quando se afasta do estbulo,
cansado de irritar os pastores e ces
que o assediam e no deixam carnear um vitelo,
vigiando, noite adentro, a famlica fera,
que, mesmo sem proveito, ataca e por ties
em brasa acuada e piques brandidos por braos
robustos, foge, temerosa, em fria embora,
e de nimo violento, ao raiar de os-Aurora,
corao-constrangido. Menelau, assim,
contragana deixa o cadver, temendo
que, transidos de gelo-medo, os seus o larguem.
Com Merone e os dois jazes, ento, insiste:
Prceres dos Aqueus, jazes e Merone,
devemos recordar Ptroclo, prestantssimo,
desventurado, mas por todos ns amado,
mel-por-natural, quando vivo, e agora morte
e Moira entregue. Menelau, o Atreide, louros-cabelos, desse modo falou. Foi-se ento,
escrutinando tudo. Assim a guia, olho agudo,
a que entre os pssaros mais longe v, sub-cu,
e do mais alto a lebre lpida distingue
oculta em moita espessa, cai em flecha e rasga
e mata. Menelau, deus-dileto, contigo
o mesmo dava-se; olhos faiscando atravs
da turba aqueia, em busca, se vivo, do bravo
Nestride. De sbito o enxergou, esquerda,
pugnando, a espicaar os Aqueus ao combate.
Menelau se acercou: Vem escutar, Antloco,

645

650

655

660

665

670

675

680

um anncio triste - antes fosse falso! Morto


o melhor dos Aqueus, Ptroclo. Basta olhar
em redor e vers tu mesmo que Zeus lana
desgraas sobre os Dnaos. Todos o pranteamos.
Corre para os navios aqueus e d notcia
a Aquiles: que ele venha, rpido, salvar
o cadver nu, que Hctor despojou do arns
rutilante. Falou. Se estarrece o Nestride,
sem flego, sem voz, em lgrimas. Porm,
no esquece a misso que lhe confiara o Atreide.
No impulso, despachou-se, deixando com Ladoco
as armas. Ao seu lado, o auriga os corcis unicascos sofreava. Fora da refrega, rpidos
ps, se apressava a levar para o divo Aquiles
o tenebroso anncio da morte do amigo.
Menelau, dileto a Zeus, teu corao
no quer que lutes mais junto aos de Pilo, privos,
embora, de seu lder. Que os guie Trasimedes.
pressa, Menelau volta a guardar o morto.
Alcanando os dois jazes, diz: A notcia
infausta j est sendo levada aos navios,
aos ouvidos de Aquiles. Mas, enfurecido
contra Hctor Primeo no penso que ele nos possa
valer. Como lutar, sem armas, contra armados
Troicos? Antes, no meio mais vivel reflitamos
de tomar-lhes o corpo, e fugir tanto Quere
como a Tnatos. jax Telamnio, mega-heri, replica: Multiglrio Menelau,
pleniprudente, falas com palavras justas.
Agora, estamos na hora de, junto a Merone,
nos abaixando, pelos ombros, por detrs,
soerguermos o cadver, tirando-o do fulcro
do entrevero. Ns trs juntos, ao divino Hctor
e aos guerreiros troianos barraremos. Temos
renome e nimo iguais. Somos, na luta, exmios.
Unidos, guia-nos Ares, mpeto aguerrido.
Falou. O trio de chefes ergue o morto acima,
do cho, bem alto. Clamam os Troianos forte,
fortssimo, viso do rapto. E ento se lanam,
ces furiosos, ao dono na caa adiantando-se,
no encalo de um javardo ferido, com ganas
de espeda-lo; fiada no seu vigor, volta-se
a fera; foge, ento, a matilha, aterrada.

685

690

695

700

705

710

715

720

725

Assim, a tropa troica, espada e lana bfida


assaltando os Aqueus. Os dois jazes erguem-se,
repelindo-os. Perturbam-se cor de medo. Eles
no ousam arrostar o embate, disputando
a posse do cadver e enfrentando os Dnaos.
Desse modo, animosos, os Aqueus da lide
resgataram o corpo, s bicncavas naus
transportando-o. Em redor, circunflama, acirrada
a guerra, exacerbado incndio que estraleja
em plis populosa, arruinando manses,
como se em megapira as ardesse, por ventos
violentos atiada. Corcis e pies, sem
dar-lhes trgua, em tropel, os Troicos acossavam-nos.
Por Menelau e por Merone timoneados,
marcham, mulos robustos, carregando troncos,
vigamentos e traves para construir naus;
os coraes, no esforo extremo opressos por
fadiga e suor,vo eles transportando o corpo
s naus. Atrs, os jazes contm os Troicos,
dique umbroso a deter no plaino, em linha reta
e contnua, o revolto espadanar do fluxo
de um rio, planura afora desviando-lhe o curso,
sem que o volume dgua consiga romp-lo;
assim, contendo os Troicos, a dupla dos jazes
unidos. O inimigo, porm, insistia,
mormente os dois hegmones, o bravo Eneias,
filho de Anquises, e Hctor, heri rutilante.
Feito nuvem de gralhos que, gritando, esgarram,
ou de estorninhos vendo, distncia, um falco
rapace, perdio de aves midas, assim
diante de Eneias e de Hctor Primeo os jovens Dnaos,
esquecidos da gana de lutar, se esganam,
aos gritos, desgarrando-se. Armas belas rolam
no fosso dos Aqueus em fuga. E a luta segue.

730

735

740

745

750

755

760

Canto XVIII
Panplia: As Armas
Assim eles lutavam, fogo enfurecido.
Antloco, ps-rpidos, o nncio, alcana
Aquiles, junto s naus de alti-recurvas popas;
no nimo, entressuspeita o heri do que ocorrera
e ao animoso corao diz, enturvando-se:
cus! Por que os Aqueus longos-cabelos fogem
espavoridos pelo plaino, rumo s naus?
Mandam-me ao corao os deuses coisas ms,
como, clarividente, minha me previra:
Que a mim, o melhor entre os Mirmides, em vida,
da luz de Hlio-Sol mos troianas privariam.
Jaz morto, qui, o filho de Mencio, o sem-ventura! E eu lhe ordenara que, repulso o fogo
hostil, voltasse s naves, sem dar combate a Hctor.
Enquanto coisas tais lhe atribulavam nimo
e mente no mais ntimo, escaldando em pranto
o Nestride acerca-se e, amargo, anuncia:
filho de Peleu, corao-flmeo! Devo-te
pr a par de um lutuoso evento (antes jamais
tivesse acontecido!): Ptroclo est morto!
Em torno ao corpo nu, que Hctor, elmo-faiscante,
espoliou, lutam. Disse. E a dor, nuvem-escura,
eclipsou o heri. De ambas as mos toma esfmeas
cinzas e as lana sobre a cabea, encardindo
o rosto belo; a tnica nectrea, tinta
de fuligem, sujou-se; jaz no p, estendido,
grande, grande e espaoso, arrancando os cabelos.
Cativas do Peleide e de Ptroclo, as fmulas,
corao dolorido, ululavam, correndo
para Aquiles, o heri mente-fremente; as mos
delas todas batiam no peito; joelhos frouxos,
desmaiaram. Antloco, em lgrimas, tinha
pela mo o Aquileu, corao-soluante:
receava que com ferro cortasse a garganta.
Terrivelmente a me, Ttis, gritou. Sentada
nas profundas do mar, junto ao velho pai, tudo
ouvira; e todas as Nereides abissais
circum-ecoaram, lamentosas, e a rodearam.
Eram Glucia, azul-mar e Tlia florida; a ndula

10

15

20

25

30

35

Cimodcia; a insular Neseia; a caverncola


Espeia; Toa, nado-aglima; Hlia, cinza-sal,
olhos-redondos; Mlita, mel; Iera grcil;
Anfite circum-nadante e gave bem nada;
Cimote, onda-rpida; Acteia e Limnria;
Doto e seus dons; Proto, primcias; Transferusa;
Dexamene, cisterna-amena; Dinamene,
dnamo-fluente; a circumprxima Anfinome;
Calianira, encanta-homens; Dris; Panopeia,
panvidente; a gloriosa Galateia; Nemertes;
Apseude; Inira, Ianassa, Clmene, Calinassa, Mara, Oriteia, Amtia - eis as Nereides
abissais, todas; na esplendente gruta, batem-se
no peito. E Ttis: irms Nereides, ouvi-me
o corao sofrente! Ai de mim, sem-ventura!
Ai de mim, dolorosa geratriz do bravo
entre os bravos, possante e imculo! Vergntea,
eu o criei no recesso de um vinhedo, arbusto.
E o mandei a lion, em bicurva nau, lutar
contra os Troianos; no o terei de retorno,
de torna-viagem, ao solar ptrio, a Peleu.
Desde que dei-lhe a vida e v o sol, farol,
est sempre angustiado; mesmo que me mova,
no posso socorr-lo em coisa alguma. E movo-me
a busc-lo, pois quero ver e ouvir meu filho
e saber quanto o aflige, embora no guerreie.
Falou. Deixou a gruta. Em pranto vo-se todas.
Talssia espuma abrira-se em seu redor. A lion
frtil, uma aps outra, arribam praia, onde,
no seco, a frota mirmidnea, junto a Aquiles,
fundeava. A me se avizinhou dele, convulso,
em dor aguda; ecoando-lhe a aflio, abraa-lhe
maternal, a cabea e lhe diz, lacrimosa,
palavras-asas: Por que choras? Que te di
no corao? No cales, filho. Conseguiste
de Zeus tudo o que, mos para o cu, lhe rogaste:
que os filhos dos Aqueus, desfalcados de ti,
e sofrendo tua falta, fossem contra a popa
das naus premidos, spero transe. O ps-rpidos
Aquiles replicou-lhe (e sofria): Me, o Olmpico,
de fato, perfez tudo isso. Porm que jbilo
trouxe-me, se perdi o melhor dos meus parceiros,
Ptroclo, meu igual, cabea a par da minha?

40

45

50

55

60

65

70

75

80

Hctor o abateu; de armas portentosas, de armas


belas de pasmar, dom dos deuses, despojou-o
regalos a Peleu dos numes que deitaram-te
85
na cama de um mortal. Que os cus, deixando-te entre
as marino-salinas deias, a Peleu dessem
uma esposa mortal! Mas para que sofresses
pena infinita, a perda de teu filho, tudo
se disps: de retorno jamais o ters!
90
Que no me consente o nimo viva entre os homens
antes que minha lana a Hctor golpeie e abata
e o esplio do Mencide Ptroclo pague
com a vida. Responde-lhe Ttis em lgrimas:
Moira breve a tua, filho, j que assim decides.
95
Hctor morrendo, o Fado h de querer-te morto!
E Aquiles, ps-velozes (grande dor tomava-o):
Tomara eu j estivesse morto, pois no pude
valer, hora da morte, ao companheiro-de-armas;
tombou longe da ptria; da violncia de Ares
100
no o protegi, quando preciso. No torno,
bem sei, ao lar; nem fui luz salvadora a Ptroclo,
nem aos outros domados por Hctor, inmeros;
agora, preso ao cho, peso intil, fiquei,
junto naus, eu - ainda que outros me excedam na gora 105
na guerra o melhor Grego. Oh! Se ris, a Discrdia,
nos deuses e nos homens se extinguisse! E a clera
que mesmo o polidouto sbio violncia insta
e com - mais do que mel - dulor glicoso, alvolo-distilante, no peito, qual fumo, se expande...
110
Agammnon, senhor-de-homens, assim clera
levou-me. Para trs o passado! Domei premia! - no corao a ira, ainda que dorido.
Ao matador do meu mais caro cabecilha
vou agora no encalo, a Hctor. Aceito a Quere.
115
Sempre que Zeus e os mais numes quiserem, cumpro.
No. No. Nem o prprio Hracles fugiu, fortssimo,
Quere. E era carssimo a Zeus. Mas a Moira
e a deletria clera de Hera o domaram.
Se Moira homloga ora me agourenta, morto
120
hei de jazer. Agora glria nobre aspiro.
s Troicas e Dardnias, vestilongas, quero
pungir: gemam de dor, estertorem; com ambas
as mos limpem de lgrimas as faces grceis,
lembrando quanto tempo impus-me no pugnar.
125

No me procures, me, por amor, afastar


do embate, no me irs persuadir. Ps-de-prata,
divina, respondeu-lhe Ttis: De verdade,
filho, se os fatos so esses, no ser mal-feito que, imunes, salves da runa iminente
130
os companheiros. Mas tuas armas brnzeas, quase
mrmore de to rtilas, os Troicos tm-nas;
Hctor as enverga, elmo plumitnsil; impa,
todo-gala. Por pouco tempo: a morte o ronda,
e ela abala a soberba. No te atires a Ares
135
guerreiro, porm, antes de me ver de volta.
Amanh de manh, com Hlio-Sol, que torna,
retornarei portando armas belas, que Hefesto
forjar. Disse. E prestes se afastou do filho.
Ordena s suas irms, deusas do mar-salino:
140
Mergulhai no regao talssio, ao palcio,
para o velho salino-alvo rever, o pai
marinho, e relatar-lhe os fatos. Subo, agora,
ao Olimpo. Saberei, de Hefesto, glrio-artfice,
se a meu filho armas pan-esplndidas, gloriosas,
145
dispe-se a dar. Mergulham todas sob as ondas.
E Ttis, ps-de-prata, ascende sede olmpica,
buscando armas de glria para Aquiles. Ps-argnteos a galgar o alto Olimpo transportam-na.
O alarido dos Dnaos atroa. Fogem de Hctor,
150
mata-homens, aos navios, ao Helesponto. E o cadver
de Ptroclo no logram salvar os de belas-cnmides. Os corcis e pees de Hctor, flama
ardente smil, outra vez investiam. Hctor,
coruscante, tentou puxar o morto, trs
155
vezes, por detrs, pelos ps, e a brados altos
instava os Troicos. Trs vezes o rechaaram
os rdego-impetuosos jazes. Confiado
em sua fora, Hctor ora se lana ao entrevero,
ora, bramindo, estaca; no o espantam nunca.
160
Pastores pernoitando ao ar livre no podem
um leo fulvo, faminto de carnia, pr
em fuga; assim os dois jazes em couraa
no podiam apartar Hctor do morto, e a glria
de arrast-lo obteria, caso ris, ps-de-brisa,
165
baixando veloz no viesse avisar o filho
de Peleu que se armasse, vinda do alto Olimpo,
nncia de Hera, s ocultas de Zeus e os mais numes.

Acerca-se e lhe diz palavras-asas: Ala-te,


Peleide, entre os heris o mais forte. Socorre
a Ptroclo: defronte s naus lavra o tumulto;
se entrematam os homens; defendem o corpo
uns; outros, no arrasto, buscam roj-lo a Troia
ventosa. Mais que todos, Hctor coruscante
clama por arrast-lo; o nimo o concitava
a fincar numa estaca, depois de cortar-lhe
o afrouxado pescoo, a cabea do morto.
No de detenhas mais; que o terror de ver Ptroclo
atirado s cadelas troianas te assalte
o corao. Vergonha para ti, se ultrajam
o cadver. Responde-lhe o Aquileu: Divina
ris, que nume te mandou at mim? Ps-de-brisa, a nncia diz-lhe: Foi Hera, consorte
augusta de Zeus Pai. O Altientronado no
o sabe, nem os outros numes circunstantes
em torno ao nveo Olimpo. E Aquiles, ps-velozes:
Como entrarei na pugna? Os Troicos tm-me as armas.
Minha me me ordenou que eu no me armasse enquanto
no a visse de volta com meus prprios olhos.
Prometeu-me trazer belas armas de Hefesto.
No sei de quem, de que outro poderia portar
arns e armas gloriosas, salvo o telamnio
escudo de jax. Este, porm, o que espero,
defende, entre os primeiros, lana em fria, o morto.
Replica-lhe ento ris, ps-de-brisa-clere:
Bem sabemos que os Troicos tuas armas gloriosas
retm. Mas tal qual ests, mostra-te a eles, indo
para perto do fosso. Ao medo sotopostos,
aposto que retiram-se da luta, aos Dnaos,
briosos-de-Ares, exaustos, dando pulmes novos;
na guerra um tomar flego, ainda breve, ajuda.
Ps-de-brisa-veloz, ris falou e foi-se.
Aquiles, Zeus-dileto, se ergueu. Atena a gide
farfalhante lanou-lhe nas largas espduas;
de uma nuvem dourada nimbou-lhe a cabea;
suscitou-lhe do corpo um fogo pansplendente.
Da insular cidadela o fumo no ar difunde-se,
quando circunsitiada, visvel de longe,
combate-se extra-muros. Sol no ocaso, ento,
inmeras fogueiras se acendem, na altura,
um resplendor projeta-se, aos circunvizinhos

170

175

180

185

190

195

200

205

210

visvel, chamariz s naus Ares-guerreiras


de defensores. Da cabea do Aquileu,
assim, ao cu etreo subia alta radincia.
Avanara at o fosso, para alm do muro,
parte dos Aqueus, obedecendo a Ttis.
Esttico, bramiu, e em resposta ululou
Palas Atena. Tumultuam as hostes troicas!
Como o ntido som da trompa clarinante
de inimigos devora-coraes que cercam
a urbe, ecoa a voz do Ecide, brnzeo-clarssima.
Ouvindo-a, o corao dos Troicos se enturvou.
Os corcis, crinas-belas, recuam, prenunciando
males. Vendo o Aquileu, testa sempreflamante,
os aurigas se aterram. Olhos-azuis, Palas
fazia-a resplender. Trs vezes, por sobre o fosso,
alta voz, o Peleide gritou; trs os Troicos
e aliados retremeram. Doze, dos melhores,
das prprias lanas, sob os carros, pereceram.
Os Aqueus, jubilosos, transportam o corpo
de Ptroclo bem longe dos dardos num leito-fretro, e o choram. Ps-velozes, o Aquileu
os vai seguindo, e escalda em lgrimas, ao ver
jazendo o amigo, trespassado pelo bronze.
Com seus corcis e o carro o mandara ao combate
sem ter podido receb-lo de retorno.
Hera, olhiturea, ordena a Hlio-Sol que submerja
nas torrentes do Oceano, mesmo a contragosto.
E Hlio mergulha, dando aos Aqueus uma pausa
na peleja violenta e na ominosa guerra.
Os Troicos, por seu turno, tambm se retiram
do revolto entrevero, disjungem dos carros
os corcis, agrupando-se na gora todos,
sem mesmo ter comido. Mantm-se de p,
ningum ousa sentar-se. O temor os tomara
apario de Aquiles, tanto tempo longe
da pugna feroz. Sbito, Polidamante
Pantoide principiou a falar; vidente, ele
conhecia o que passou e o porvir; companheiro
de Hctor, natos na mesma noite ambos; um, mestre
do discurso; da lana, o outro. Pensando no
bem dos seus, o Pantoide exclamou: Companheiros!
Exorto-vos, amigos, a voltar plis.
Ponderai, melhor no aguardar a aurora

215

220

225

230

235

240

245

250

no plaino, junto s naus, longe dos muros. A ira


255
de Aquiles o afastou da luta; no entretempo,
combater os Aqueus ficou muito mais fcil.
Me aprazia pernoitar beira-naus, no aguardo
de tomar seus velozes navios birrecurvos.
Temo, agora, o temvel Aquileu, o ps260
-velozes. Hiperaudaz, no h de ficar
na planura, batendo-se, onde entredividem
os Troicos e os Aqueus, uns e outros, o vigor
de Ares. H de lutar para tomar-nos muros
e mulheres, certo. Voltemos plis,
265
prevendo o que vai ser. Tolheu a noite ambrsio-divina o ps-velozes. Amanh, lanando-se
todo em armas ao prlio, estando ns no plaino,
sentiremos sua fora. Uns fugiro plis;
outros muitos, abutres e ces comero.
270
Que algo assim - oxal! - no me chegue aos ouvidos.
Mas se minhas palavras, ainda que com mgoa,
forem obedecidas, em gora, noite,
nossas foras se renam; torres e altas portas
firme-ajustadas, bem-trancadas por seguras,
275
longas traves polidas, protegem a plis.
Amanh cedo, s torres, de arns, nos poremos.
Se quiser pelejar - longe as naus - junto aos muros,
vai-se dar mal, Aquiles; s naus tornar,
depois de, na corrida em roda ao muro, voltas
280
e voltas, esfalfar corcis de alta cerviz.
Mas o nimo fogoso no o h de impelir
a penetrar na urbe: seria pasto de ces!
Olho torvo, Hctor, elmo-coruscante, rompe:
Polidamante, no me agrada essa tua arenga.
285
Clausurar-nos? De estar recluso no te cansas?
urbe de Pramo, outrora, chamavam poliurea,
polibrnzea. J foram embora os tesouros
de nossas casas, belos, vendidos na Frgia
ou na Menia aprazvel, desde que Zeus grande
290
irritou-se conosco. Mas agora o filho,
mente-astuta, de Cronos d-me que eu obtenha
glria, expulsando s naus, na onda talssia, os Dnaos.
E vens em pblico apregoar essas tolices?
Nenhum dos Troicos vai ouvir-te. No permito.
295
Mas o que eu disser, todos obedecero.
No campo, os esquadres faam a refeio,

sem esquecer da guarda; em viglia, revezem-se.


Se a algum Troiano os bens por demais o preocupem,
que os partilhe entre o povo, as tropas: que os Troianos
300
os fruam bem melhor que ced-los aos Gregos.
Amanh de manh, revestindo armaduras,
junto s naus bicurvas reacendamos Ares
ardoroso. Se Aquiles divino afastar-se
das naus, a dar combate, pior para ele. No
305
fugirei da refrega horrssona. Enfrent-lo
o que eu farei, para a vitria sua ou minha.
Imparcial, o Enilio Ares mata o matador
em vias de matar, hbito seu. Desse modo,
falou Hctor. Os Troicos em peso o aplaudiram.
310
Insensatos! Atena empanou-lhes o senso.
Aprovam as propostas do Primeo,
desprezando os conselhos de Polidamante,
prudentes. Comem todos no campo. Entrementes,
os Aqueus, noite adentro, pranteavam o morto.
315
O Peleide, mos-mata-homens impostas sobre
o peito do irmo-de-armas, Ptroclo, ao pungente
pranto se deu, gemendo alto, guisa de leo
de bela juba, a quem gil caador de lafos
s ocultas roubou os filhotes na selva
320
espessa, e de retorno, sofrendo, ao encalo
do homem se lana, vales e convales corre
sua busca, raivando. Assim tambm Aquiles,
fundo-sofrendo, em meio aos Mirmides, falou:
Ai de mim! Vs palavras com que encorajei
325
o Mencio, no pao, prometendo a Oponto
reconduzir-lhe o filho, aps expugnar lion
e partilhar o saque. Zeus muda os projetos
mortais. A ns prescreve avermelharmos juntos
a gleba troica. No me vero de retorno
330
nem o velho Peleu, nem Ttis, minha me.
Jazerei neste cho. Mas s depois de ti
baixarei ao sepulcro, e s te prestarei
honras fnebres, quando haja trazido aqui
as armas e a cabea de Hctor, teu algoz.
335
Por tua perda, na pira, uma dzia de Troicos
imolarei. Defronte as naus, jazers. Presas
nossas, Troianas e Dardnides, de longos
vestidos, choraro noite e dia a teu redor,
cativas pela fora de hastilongas lanas
340

em plis opulentas de homens vida-breve.


Falou. E aos companheiros ordenou pusessem
na pira megatrpode e lavassem, presto,
o sangue a fluir do corpo de Ptroclo morto.
Posta na pira a trpode depuradora,
nela verteram gua e com lenha escaldaram
em fogo ardente a trpode bojuda. Quando
o lquido referve no bronze brilhante,
limpam o cruor cadaveroso e as chagas untam
de unguento de nove anos. No leito funreo
o recobrem, com linho fino, da cabea
aos ps. Lanam por cima um manto todo branco.
Noite adentro o deploram os Mirmides, juntos,
pranteando-o com o heroico Aquiles, ps-velozes.
Zeus, ento, sua esposa-irm, Hera, falou:
Conseguiste, afinal, teu intento, augusta Hera,
deusa olhiturea: pugna voltou o Peleide,
ps-velozes. Dos Dnaos de longos cabelos
por certo s genitora. E Hera, a de olhos de toura,
respondeu: potente Cronade, o que dizes?
Se um mortal pode o dano de outro acarretar,
embora suscetvel de morrer e insciente
de magnas tramas, como que eu, mxima deusa por duas razes: de origem e por ser chamada
tua esposa, rei dos numes - no teria poder
de, irada, ir contra os Troicos? Assim ambos entre
si trocavam palavras. No meio tempo, Ttis,
a deusa ps-de-prata, ao palcio soberbo
de Hefesto chegara, mpar entre os imortais,
imperecvel, estrelado, em bronze ereto
pelo deus coxo. Ei-lo entre os foles, afanoso,
suarento. Uma vintena de trpodes bem-lavradas para o pao forjava, adornando-o
em torno ao saguo; rodas de ouro aos ps lhes ps
a fim de que, por moto prprio, entrassem na gora
dos deuses e, depois voltassem-lhe morada,
maravilha de ver-se. Estavam quase prontas,
s faltavam as asas dedleas; com cravos
as estava pregando e forjava as presilhas.
Enquanto trabalhava, mente-esperta, a deusa
ps-de-prata achegou-se. Diadema-esplendente,
Cris, linda mulher do deus de braos fortes,
a viu se avizinhando. Toma-lhe as mos, chama-a

345

350

355

360

365

370

375

380

pelo nome:Por que vens, Ttis, peplo-longo,


nossa casa? s grata e nos mereces honras.
Mas tuas visitas so raras. Entra e acompanha-me
pois quero oferecer-te os dons do hspede, os xnia.
Falou e introduziu na casa a divinssima,
presenteando-lhe um trono, todo cravejado
de prata, de esplendor dedleo e, para os ps,
um escabelo. Ento, chamou o famosssimo
fabro e lhe disse: Hefesto, vem at aqui. Ttis
precisa de algo. O deus braos-robustos pronto
respondeu-lhe: A deidade excelsa em minha casa?
Ela, que me ajudou quando do amargo transe
que sofri, caindo do alto Olimpo, longe, trama
de minha me, cadela descarada, a fim
de se livrar de mim, por ser manco. Salvaram-me
Ttis e Eurnome, que filha do Oceano auto-refluente. Vivi nove anos num antro fundo
-escavado, lavrando artefatos dedleos,
fivelas, gargantilhas, brincos e colares;
em torno o Oceano flua, espmeo-marulhante.
Nenhum deus, ou mortal, salvo Ttis e Eurnome,
as minhas salvadoras, sabiam de mim. Ttis,
lindas-tranas, agora vem nossa casa.
minha obrigao compens-la por tudo.
Oferece-lhe belos xnia, enquanto afasto
do fogo os foles e os petrechos. Formidvel,
falou; disforme, ergueu-se, a mancar, da bigorna:
movia os tornozelos frgeis com presteza.
Apartou os petrechos e foles (lavrava
uma arca de preciosa prata). Ambas as mos
limpou com uma esponja e as faces, o pescoo
rijo, o peito lanudo; vestiu-se de tnica
e empunhou o potente cetro; manquejando,
exsurgiu; duas ancilas de ouro, similares
a moas de verdade, vivas, escoltavam-no;
de entendimento, no ntimo, dotadas; de nimo
vital e voz, no agir instrudas pelos deuses;
diligentes, seguiam seu senhor, que acercou-se
manquejando, de Ttis, no esplndido trono.
Tomou-lhe a mo, e disse: Ttis, peplo-longo,
aqui em nossa casa? s grata, digna de honras.
Mas tuas visitas so to raras! Que desejas,
dize-me. Se exequvel, eu tudo farei

385

390

395

400

405

410

415

420

425

para o perfazer. Ttis, ento, entre lgrimas


respondeu-lhe: Hefesto, entre as deusas do Olimpo, h
alguma que de Zeus tanta dor e aflio
quanto eu tenha sofrido em pleno corao?
430
S a mim, a nenhuma outra deidade marinha,
sujeitou a um humano, a Peleu, filho de aco,
e fez-me, a contragosto, partilhar sua cama.
Agora, se consome, amargando a velhice
no seu pao. Outras coisas me preocupam: deu-me
435
Zeus um filho, o mais bravo entre os bravos; cresceu
qual vergntea, uma vide no recesso ameno
de uma vinha. Em bicurva nau mandei-o para lion.
No o terei de torna-viagem ao solar
de Peleu. Desde que lhe dei vida e o farol
440
de Hlio-Sol viu, est sempre angustiado. Mesmo
que me mova, no posso socorr-lo em nada.
A moa - prmio que lhe deram os Aqueus o potente Agammnon tirou-a de suas mos.
A dor cortou-lhe o corao. As tropas troicas,
445
ento, acuaram junto s popas os Aqueus,
no os deixando sair para o aberto. Os Gerontes
aqueus suplicam por socorro, enumerando-lhe
presentes de alto preo, dons numerosssimos.
Ele no cede; nega-se a afastar a runa;
450
mas permite que Ptroclo envergue a armadura
que lhe empresta, mandando-o, com sua gente, guerra.
Por todo o dia, em torno s portas Ceias, bateram-se.
A ponto de arrasar a plis, na dianteira,
multidanoso, Ptroclo foi por Apolo
455
abatido - para Hctor, a glria! Assim, venho
a teus joelhos. Ao filho, Moira-breve, quero
ver se lhe doas escudo e elmo tricrnio, cnmides
belas, s pernas ajustadas por fivelas
de prata, e uma couraa: o morto perdeu tudo;
460
meu filho jaz no p, corao dessangrado.
De pronto respondeu-lhe o deus braos-robustos:
nimo! No entregues a mente voragem.
Fora certo eu pudesse ocult-lo da morte,
numa cripta, da Moira amarga - como, certo,
465
lhe aprestarei tais armas, que todos os homens,
em toda e qualquer plis, pasmaro ao v-las!
Falou. E retirou-se em direo aos foles.
Voltou-os para o fogo e ordenou: Ao trabalho!

Vinte foles soprando nas fornalhas sopro


vrio, atiando as chamas, ora com vigor,
lpidos, ora lentos, a lbito do amo,
Hefesto, para, assim, levar a termo a obra;
lana o ferreiro ao fogo bronze rijo, estanho,
ouro precioso e prata. Dispe sobre o cepo
uma enorme bigorna, soergue o macromalho,
potente, na outra mo segurando as tenazes.
O megaescudo ps-se a fabricar primeiro,
macio lavor - todo ele - dedleo; ento,
aps-lhe uma orla rtila, trplice-flgida.
Forjou de prata pura um talim. Revestindo
de cinco lminas o escudo, na exterior
gravou, dedleo, imagens de engenhoso talhe.
Representou a terra, o cu, o mar talssio,
o infatigvel sol, o plenilnio, o panconstelrio, que ao cu, estefnio, diadema.
As Pliades, mais as Hades, a Ursa, tambm Carro,
que num s ponto gira, espiando rion: a Ursa, nica
que nas guas do mar no se banha. Duas urbes
de mortais gravou, belas. Numa, celebravam-se
festas nupciais; as noivas entre lampadforos,
saem do tlamo; pela cidade as conduzem,
entoando sem cessar os hinos himeneicos;
rapazes danarinos evoluem ao som
de flautas e de ctaras. s portas, param
mulheres admiradas. Mais alm, perante
o povo, na gora, dois homens litigando
em torno de um delito; a lide: a morte de outrem
e o resgate a ser pago em reparo do dano;
um jurava ter pago o dbito; afirmava
o outro que nada recebera; um rbitro, ambos
pediram, que julgasse o pleito; divididos
os cidados, aos gritos, tomavam partido;
os arautos continham o povo; gerontes
sentavam-se nas sedes de pedra polida,
sacro crculo; arautos portavam seus cetros,
voz-sonora; tomando-os, erguiam-se e ditavam
suas sentenas: dois ureos talentos, no solo
postos, prmio ao melhor juiz. Lampejando, cercam
dois exrcitos a outra plis: arras-la,
ou partilhar os bens que a praa-forte esconde?
Entre opostos desgnios eles hesitavam.

470

475

480

485

490

495

500

505

510

Os sitiados resistem. Armam-se para uma


emboscada. De um lado, as esposas e os filhos,
de outro, os velhos vigiam muros, hirtos, imveis.
De ouro, vestindo ouro, Ares e Atena lideram
os demais, em sortida. Belos em suas armas,
altos, divinos, circumbrilhantes. Os homens,
em contraste, eram mais baixos. Chegando ao ponto
que mais lhes pareceu propcio tocaia, junto
corrente do rio, no trecho onde bebia
o gado, emboscam-se, vestindo bronze rtilo.
parte, dois vigias aguardavam ovelhas
e bois de cornos curvos. Surgem, conduzidos
por dois pastores, ao risonho som de avenas.
Nenhum deles previu a armadilha. Acometem-nos,
sbito, os emboscados; rpidos, apartam
o rebanho de bois e as ovelhas prateadas,
matando os pegureiros. Juntos, em conselho,
os sitiadores, ao estrpito dos bois,
saltam sobre os corcis clere-galopantes
e os encalam. Alcanam-nos. Travam combate
margem do rio. Se entregolpeiam lanas brnzeas.
Eis ris, a Discrdia, eis o turvo Tumulto,
eis a Quere funesta: a um mal-ferido agarra;
a um no-ferido arrasta; pelos ps, a um morto
no entrevero, roja. Ei-los, todos se intrometem.
Das espduas da Quere o manto ensanguentado
dos mortos pende. Feito homens vivos combatem,
e uns aos outros rapinam mortos cadavricos.
E Hefesto ento gravou no escudo um amplo campo
de amanho, gleba fofa, macia, fertilssima,
trplica-arada; e muitos lavradores vo
e vm, fazem os bois voltear, instando-os; quando
chegam ao fim do campo, um homem lhes d vinho
mel-suave, numa copa; ento, retrovolvendo
pelos sulcos, avanam rumo aos lindes do agro
fundo-arvel. A gleba atrs deles negreja,
iconizando um campo roteado - e era de ouro!
Maravilha total! O orto do basileu
tambm gravou. Ceifando as messes com afiadas
foices, os segadores. Os feixes, aos molhos,
caem na terra sulcada. Trs enfeixadores
os atavam com liames; garotos, portando
braadas de paveias, sem pausa, abasteciam-nos.

515

520

525

530

535

540

545

550

555

O basileu se erguia sobre um sulco, silente,


corao jubiloso, empunhando o seu cetro.
Arautos, sob um roble, carneado um boi ndio,
preparavam a mesa. Mulheres mesclavam
farinha branca, a refeio dos ceifadores.
Toda em ouro gravou uma vinha, racimos
repletos, linda! Por tudo se esparziam bagos
roxo-negros. Estacas de prata sustinham
as videiras. Gravou tambm um friso fosco
de esmalte azul-metlico, e roda, de estanho,
um cercado. Uma s trilha dava ao local.
Ao longo dela, vindima, iam os vinhateiros;
meninas e meninos carregavam cestos
de uvas-mel. Voz suavssima, entre eles, entoando,
aos acordes da lira, o lindo hino de Lino,
ia um menino cantor; batendo os ps, os outros,
acompanhando o canto, danavam, ritmados.
Gravou, depois, no escudo um rebanho de bois,
chifres-eretos, ouro e estanho. Com mugidos,
em tropel, se lanavam do estbulo ao pasto,
junto a um rio murmurante, entre juncos flexveis.
Quatro pastores de ouro puro aos bois seguiam,
e ao lado nove ces, patas-rpidas. Dois
medonhos lees a um touro, dianteira, no meio
das novilhas, de sbito empolgam e o arrastam
enquanto muge e berra; pastores e ces
acorrem; mas, rasgando o megatouro, os lees
chupam-lhe o sangue escuro e as vsceras; em vo
os pastores aulam os seus ces velozes;
no ousam os mastins ferrar nos dois os dentes;
j cerca dos lees, ladram, mas ao lu se evadem.
O Fortes-braos, celebrrimo, gravou
no escudo um amplo pasto de ovelhas de prata,
e apriscos e palhoas cobertas e estbulos,
postos num vale ameno. Gravou ainda o multi-celebrado um recinto de dana no escudo,
imagem do que Ddalo fizera em Cnosso
ampliformosa, para Ariadne, lindas-tranas.
Nele danavam moos e grceis donzelas,
prendendo-se uns aos outros, pelas mos nos pulsos.
Elas vestiam finssimo linho; eles, tnicas
bem-tecidas, brilhantes como leo-de-oliva.
Elas coroadas de grinalda; eles de espada

560

565

570

575

580

585

590

595

de ouro e talim de prata. E giravam, com ps


destros, qual roda, quando o oleiro que a maneja,
sentado, prova como corre. Corriam todos,
eles tambm, em fila, uns para os outros. Muita
gente, volta, apreciava a dana, enquanto um aedo
divino entoava um canto aos acordes da lira.
Dois acrobatas, com piruetas, iam seguindo
o ritmo, em meio turba. Gravou, afinal,
o mpeto do rio-fluente Oceano, extrema borda
do escudo de fatura exmia. Fabricada
a rija mega-adarga, fez-lhe a mais que o fogo
refulgente couraa; ademais, fabricou-lhe
belo elmo de dedleo lavor, s suas tmporas
ajustvel, de topo ureo; de estanho dctil
fez-lhe as luzentes cnmides. Pronta a panplia-de-armas, o Braos-fortes clebre tomou-as
e as foi depositar diante da me de Aquiles.
Do nveo Olimpo, Ttis voou feito um falco,
portando as armas coruscantes, dom de Hefesto.

600

605

610

615

Canto XIX
A Ira, Mnis, amaina
os-Aurora irrompia, peplo amarelo-crceo,
do fluente Oceano, a deuses e mortais levando
luz. Nisto chega s naus, portando o dom de Hefesto,
Ttis. Sobre o cadver de Ptroclo, o filho
debruava-se em pranto. Ao redor, numerosos
companheiros choravam. A deusa entre as deusas
apareceu. Tomando-lhe a mo, proferiu-lhe
estas palavras: Filho, ainda que muito sofras,
deixa que ele descanse. a vontade dos deuses.
Toma agora as esplndidas armas de Hefesto,
belssimas! Iguais ningum ps sobre os ombros!
Assim falou a deusa. E deps ante Aquiles
o arns: todas as peas dedleas ressoaram.
Os Mirmides se tomam, todos, de terror.
Nenhum ousa mir-las de frente; antes, fogem.
Mais se enfurece Aquiles, quando as v. Seus olhos,
sob os clios, fuzilam com feroz revrbero.
Se apossa com prazer dos dons, gala de um deus.
Saciado de admirar os primores dedleos,
volta-se para a me com estas palavras-asas:
Deu-me um deus, minha me, estas armas belssimas,
obra de imortais, no factveis por humanos.
Agora me encourao para a guerra. Apenas
temo que, entrando pelas feridas que o bronze
rasgou no Meneceide, moscas importunas
germinem vermes, conspurcando o corpo morto j que a vida se foi - e todo ele apodrea.
Ttis, a deusa ps-de-prata, respondeu-lhe:
Filho, em teu corao no pese esse temor!
Eu mesma enxotarei a horda furiosa: moscas
prontas a carcomer o morto, esplio-de-Ares.
Mesmo que jaza exposto, ao culminar de um ano,
firme sua carnao restar, mais bela ainda!
Vai! Convoca os heris aqueus reunio na gora.
A ira amaina que o rei Agammnon te inspira.
Encouraa-te e vai, de ardor vestido, luta.
Falou e lhe infundiu vigor polianimoso.
Em Ptroclo, ambrosia e nctar rubro instila
pelas narinas; d-lhe assim firmeza carne.

10

15

20

25

30

35

Pelas praias talssias foi-se, ento, Aquiles


com brados estentreos conclamando os Dnaos.
Os que ficavam de hbito na rea das naus,
pilotos ao timo, intendentes de bordo,
os provedores de comida, todos, mesmo
esses, acudiam gora, pois o Aquileu
reaparecia, depois de ausente, tanto tempo,
da spera refrega. Ares-adictos, Diomedes
belicoso e Odisseu acorreram, mancando,
apoiados s lanas, pois as chagas doam-lhes.
Na gora, na primeira fila, ambos sentaram-se.
Por ltimo, chegou Agammnon, rei-de-homens,
tambm ele ferido; no violento vrtice,
desfechara-lhe Con Antenride bronziagudo golpe. Assim reunidos os Aqueus,
Aquiles, ps-velozes, levantou-se e disse:
Atreide, para ti, para mim, a ns ambos,
de coraes mordidos, nimo-exaltados,
disputando, aloucados, uma simples moa;
para ambos ns melhor fora que a flechasse rtemis
assim que a fiz cativa em Lirnesso, e a matara!
Ento, mordendo o p, mortos na vastido,
to grande nmero de Aqueus no jazeria,
vitimados por minha ira, um trunfo para Hctor
e os Troicos; os Aqueus lembraro nossa rixa
por anos. Mas passou, passado; embora ainda
doa o corao, doma-o a necessidade.
Amaino agora minha ira. Permanecer
nessa fria obstinada no me convm. Tu,
entretanto, concita luta os Aqueus, longos-cabelos. Provarei os Troicos, enfrentando-os,
caso, perto das naus, intentem pernoitar.
Mas, penso, dobraro os joelhos, aliviados,
os que escapem da guerra, fugindo-me lana.
Falou. E se alegraram os Aqueus, de belas
cnmides: renunciara ira o Peleide, grande-corao. Agammnon, rei-de-homens, lhes disse,
do lugar onde estava, sem se alar do meio
deles: Bravos heris aqueus, Ares-adictos!
uma bela conduta ouvir quem se levanta,
sem disturb-lo; mesmo o orador mais exmio
se deixa perturbar. Como ouvir ou falar
no tumulto? Ainda que eloquente, se embaraa.

40

45

50

55

60

65

70

75

80

Quero justificar-me ante o Peleide. E vs,


Aqueus, compreendei bem, pesai minhas palavras.
Muitas vezes os Dnaos fizeram-me amargas
censuras, reprovando-me. No sou culpado,
mas Zeus, a Moira e a negronoctmbula Ernia;
na gora, eles cegaram-me o siso, funestos,
no dia em que tomei o prmio do Aquileu.
Mas que fazer? Perpassa um nume e perfaz tudo:
Ate, a filha maior do pai Zeus, atroz, multi-enganosa. Ps lpidos, no pisa a terra;
anda sobre a cabea dos homens e ao cabo
os arruna; um depois do outro, ela os burla e enreda.
O prprio Zeus, como se diz, o mais potente
entre os deuses e os homens, ela j iludiu.
Hera, sendo mulher, dele se burlou, mente-dolosa, quando Alcmene estava por parir
o vigor de Hracles, em Tebas, bem-coroada
de muros. Exultando, ante o panton reunido,
Zeus falou: Escutai, deuses e deusas. Meu
corao me comanda que vos anuncie:
Hoje, as Ilitiias, deusas-parteiras, faro
ver a luz um que, sobre todos os vizinhos,
reinar, um da raa humana e do meu sangue.
Mente-dolosa, a augusta Hera lhe respondeu:
Uma pseudoverdade! falso isso que dizes!
No o cumprirs. Caso o tenciones, Olmpico,
jura-me, ento, solene: sobre os convizinhos
h de reinar aquele que, no dia de hoje, entre
pernas de mulher cair, humano e do teu sangue!
Falou. E Zeus no deu pelo dolo em sua mente,
fazendo um megajuramento. Atroz dislate!
Hera, sbito, do alto Olimpo se lanou
e pressa dirigiu-se a Argos Aqueia, segura
de ali encontrar a esposa do Perseide Estleno,
de sete meses grvida, esperando um filho
dileto. O vir--luz antecipando, a deusa
fez prosperar rebento prematuro, enquanto
sustava as Ilitiias e, no seu parto, Alcmene.
Hera mesma anunciou-o a Zeus Pai, o Cronade:
Lanador de raios, grava o que eu digo: nasceu
o que h de guiar o povo aqueu. Euristeu, filho
de Estnelo Perseide, de tua estirpe, digno
de encabear os Gregos. Dor aguda o punge.

85

90

95

100

105

110

115

120

125

Empolgou Ate atroz, lucilantes-madeixas,


e, corao colrico, jurou, solene,
interditar o Olimpo e o urnio constelrio
multienganadora. Com suas prprias mos,
em giro, a despenhou cu estrelado abaixo.
Ela tombou em meio aos afs dos humanos.
Zeus Pai a maldizia, lamentando que o filho,
a mando de Euristeu, se obrigasse a cumprir
trabalhos vis. Tambm eu, enquanto Hctor, elmo-coruscante, aos Aqueus abatia junto popa
das naus, no me esquecia da atroz insdia de Ate.
Se cometi um dislate e Zeus captou-me a mente,
quero agora aplacar-te com meus dons riqussimos.
Mas lana-te ao combate e concita os guerreiros.
Empenho-me em prover-te dos presentes, todos,
que, em tua tenda, o divino Odisseu prometeu-te.
Caso o queiras, modera o esto de Ares, enquanto
meus servos te traro, de minhas naus, as ddivas,
a fim de que avalies quo gratos so meus dons.
Ento lhe retrucou Aquiles, ps-velozes:
Agammnon Atreide, ilustre senhor-de-homens,
poders, a teu gosto, dar-me logo os bens,
como justo, ou ret-los. Agora, pensar
to-somente na guerra. Em palavreado, aqui,
no h tempo a perder; a obra grande est l,
inconclusa. De novo, dianteira, se veja
Aquiles trucidar com lana brnzea os Troicos.
Que todos, relembrados do vigor, se batam!
Mas o poliengenhoso Odisseu ponderou-lhe:
Por mais bravo que sejas, cone divino,
Aquiles, no exortes Aqueus em jejum
a combater com Troicos junto aos muros de lion;
a peleja no vai durar um tempo exguo,
ao choque das falanges, quando insufle um deus
ardor em ambas. Manda que se fartem, junto
s naves, de alimento e vinho. Ganharo
em vigor e valor. De barriga vazia,
da aurora ao pr-do-sol, no h como lutar;
por mais que o corao fogoso urja o guerreiro,
revelia seus membros se entorpecem, fome
e sede o abatem; frouxos, seu joelhos emperram;
aquele que fartou-se de comida e vinho,
a fio, por todo o dia, confrontar o inimigo,

130

135

140

145

150

155

160

165

um corao-de-leo no peito, membros firmes,


que no se cansam antes que os antagonistas
abandonem o campo. Assim, dissolve as tropas;
manda que lhes preparem o repasto; enquanto
isso, que o Atreide, rei-de-homens, faa vir gora
seus dons, para que todos os Dnaos os vejam
e se alegre teu ntimo. Que entre os Aqueus
se erguendo, o rei te preste um juramento: nunca
ter levado Briseide para a cama, nunca
ter-se unido a ela, como mulher se une um homem.
Assim, teu corao se acalmar. Em sua tenda,
o rei te ofertar banquete lauto, e nada
reparao justa h de fazer-te falta.
E tu, Atreide, no porvir, s mais equnime
para com outros. No deslustra um basileu
desculpar-se ante algum a que ofendeu primeiro.
Disse-lhe, por seu turno, Agammnon, rei-de-homens:
Alegra-me escutar, Laertade, tuas palavras.
Tudo expuseste, tudo enumeraste, como
cabe. Disponho-me a essa jura, a impe meu ntimo,
ao dimon no serei perjuro. Que o Aquileu
aguarde aqui, por mais que Ares o aule. E vs,
tambm, reunidos, aguardai os dons. Um pacto
h de lavrar-se, fiel. Incumbo-te, Odisseu,
de escolher entre os jovens da Pangrcia o escol
para trazer das naus os ontem prometidos
presentes meus a Aquiles; e as cativas junto.
Que Taltbio se apreste a preparar no vasto
campo aqueu, para ser imolado a Zeus e Hlio-Sol, um javali. Ps-velozes, o Aquileu
lhe responde: Agammnon, rei-de-homens, Atreide
ilustre: poders, em momento melhor,
cuidar de todas essas coisas; na ocasio
de uma trgua no embate, quando se arrefea
o fogo de meu peito. Agora jazem, por
Hctor Primeo lanceados, aqueles que Zeus
lhe concedeu a glria de domar. E nos
recomendais, vs ambos, que comamos? No.
Antes instigarei os Aqueus a bater-se,
famintos, em jejum, e s depois ao pr-do-sol, vingada a ofensa, ento se banquetear;
no me passaro pela garganta, antes, po
ou vinho, estando o amigo na tenda, ps para

170

175

180

185

190

195

200

205

210

a frente, morto pelo bronze, e em torno o pranto


dos companheiros; s uma coisa tenho em mente:
carnagem, morticnio, gemidos, o horror!
Replicou-lhe Odisseu, poliastuto, dizendo:
215
Aquiles Peleide, s o mais forte dos Dnaos,
de longe, e me superas no vigor da lana;
mas muito me avantajo sobre ti no engenho:
nasci primeiro e muito mais coisas j vi.
De corao paciente acata estas palavras.
220
Os homens se fatigam cedo das batalhas,
sempre que muita palha o bronze espalha ao solo,
mas bem parca a messe quando Zeus inclina tesoureiro de humanas pugnas - a balana.
Que os Aqueus no pranteiem os mortos com o estmago.
Mortos, todos os dias, estes aps aqueles,
tombam. De tanto luto, quando tomar flego?
preciso enterrar os defuntos com firme
corao, e prante-los por um dia - um s!
Aos sobrevivos do espantoso embate cabe
230
tomar tento em comer e beber, para ento,
sem trgua, revestidos de slido bronze,
combater o inimigo. Que ningum se quede
espera de outras ordens. Ficar junto s naves,
inerte, ruim. Cerrando fileiras, ns todos
235
contra os doma-corcis aularemos Ares!
Disse. E como parceiros tomou os Nestrides;
o Filideo Meguete, mais Toante e Merone;
Licomedes, o Crentide, mais Melanipo.
Juntos se dirigiram todos para a tenda
240
de Agammnon Atreide, o rei. Com rapidez,
o dito foi cumprido e a misso se perfez.
Eles trouxeram sete trpodes da tenda,
conforme o prometido; vinte resplendentes
caldeiras; uma dzia de corcis e sete
245
mulheres, todas hbeis em prendas; a oitava,
mas-do-rosto-lindas, era enfim Briseide.
Pesados dez talentos de ouro, Odisseu porta-os;
os outros seguem-no, gora mais dons levando.
Agammnon levanta-se e Taltbio, voz
250
de um quase-deus, que s mos segura um javali,
pe-se a seu lado. O Atreide, puxando da bainha
da espada o punhal penso, cortou as primicias
das cerdas da cabea do animal, a Zeus

225

erguendo, suplicante, as mos. Os Aqueus todos,


em silncio, sentados, ouviram o rei.
Fitando o vasto cu urnio, o Atreide orou:
Primeiro Zeus, o deus maior e mais excelso,
testemunhe, bem como Geia-Terra, Hlio-Sol
e as Ernias subtrreas, que punem os homens
que perjuram: eu juro que jamais toquei
em Briseide, nem para conduzi-la cama,
nem sob outro pretexto. Manteve-se intacta
em minhas tendas. Se falso o que estou dizendo,
que os deuses me cumulem dos males que caem
sobre o perjuro. Disse. E com bronze inclemente
cortou a gorja ao cerdo. Taltbio jogou-o repasto para os peixes - com um giro, ao mega-abismo do mar branco-salino. O Aquileu,
de p, em meio aos seus, clamou: Zeus Pai, transtornas
e encegueces os homens; no meu corao,
jamais o Atreide houvera incitado a ira, nem
de minha tenda, bruta, arrebatado a moa,
se de tantos Aqueus no quisesses dar cabo.
Ide comer agora! Depois, todos a Ares!
Falou. Rapidamente a gora dissolveu-se.
Dispersos, os guerreiros procuram suas naus.
Coraes-animosos, os Mirmides levam
para o navio de Aquiles, divino, os presentes.
Nas tendas os depem, dispondo que as mulheres
sentem-se. Dos corcis, cuidam os escudeiros.
Assim que Briseide - cone de Afrodite ouro-loura - viu, transpassado pelo bronze, o corpo
de Ptroclo, abraou-o, em soluos, lanhando
o seio, o colo tenro e as faces com as mos.
Disse ento, a chorar, mulher quase-uma-deusa:
Ptroclo, dileto do meu corao
sem fortuna! Deixei-te, ao sair da tenda, cheio
de vida, e agora ests morto, condutor-de-homens!
Para mim, a um mal segue sempre outro mal. Vi,
diante dos muros, o homem que pai e me deram-me
por esposo, varado pelo bronze cruel;
trs amados irmos, de minha me gerados,
tambm os alcanou, aos trs, o instante aziago.
E no, no me deixaste chorar quando Aquiles,
ps-velozes, matou-me o marido e assolou
a plis de Minete; seria - prometeste -

255

260

265

270

275

280

285

290

295

pelo Aquileu tomada como legtima


esposa e conduzida em sua nau para as bodas
na Ftia dos Mirmides. sempre-doce, vou
chorar-te sempre. Em lgrimas, falou. As outras,
chorando o morto, as prprias penas tambm choram.
Os gerontes aqueus, em torno a Aquiles, rogam-lhe
que se alimente. Angustiado, ele se recusa:
Se entre vs h quem me oua, caros companheiros,
no me forceis a saciar fome e sede agora.
Tomou-me uma terrvel dor. At que o Sol-Hlio decline, aguardarei. Posso aguentar.
Falou. E despediu os outros basileus.
Mas ficaram os dois Atreides, Odisseu,
Nstor, Idomeneu e o velho Fnix, guia-corcis, para alivi-lo do amargor profundo.
S penetrar na goela sangrenta da guerra
o aliviaria. Rememorava, suspiroso:
sem-ventura, o melhor entre os companheiros!
E dizer que na tenda outrora me servias,
prestes, a refeio, enquanto se apressavam
os Aqueus em levar Ares, a guerra multi-lcrima, aos Troicos. Jazes, agora, alanceado.
Meu corao jejua. No porque faltem vveres,
mas por ti. Dor maior no poderia afligir-me,
nem mesmo se eu soubesse que morreu meu pai,
que ora talvez em Ftia derrame ternas lgrimas
pela ausncia do filho. (E eu, entre gente estranha,
pela funesta Helena, a combater os Troicos!)
Nem mesmo se meu filho, que em Esciro educa-se,
smil-a-um-deus, Neoptlemo, morrera (se
que ainda vive). Confiara-me o corao, fiara-me:
que eu s, distante de Argos, nutriz-de-corcis,
finava-me aqui em Troia; enquanto Ftia, de torna-viagem, de Esciro conduzisses o meu filho
em tua nau negro-rpida, para mostrar-lhe
meus bens, a escravaria, o mega-solar alti-coberto. Peleu, creio, estaria morto, altura,
ou, se vivo, teria sempre a mortific-lo
a esqulida velhice e a angstia de esperar
a lutuosa notcia da morte do filho.
Falou, em prantos. Lastimaram-se os gerontes,
recordando o que haviam deixado em seus palcios.
Vendo-os chorar, condi-se Zeus Cronade, e Atena

300

305

310

315

320

325

330

335

340

dirige, de improviso, estas palavras-asas:


Filha querida, abandonaste o teu heri?
De Aquiles j no mais cuida teu corao?
Ei-lo sentado junto s naus de emproadas quilhas,
chorando o companheiro amado, enquanto os outros
345
cuidam de comer; ele s se abstm, jejua.
Vai, infunde-lhe nctar e a grata ambrosia
no peito; assim, a fome no o afrouxar.
Falou. E incitou Palas, j por si excitada.
Feito clarssono falco marinho de asas
350
ampliabertas, do urnio, Atena, ter abaixo,
catapulta-se ao campo onde o exrcito aqueu
se encouraa. No peito de Aquiles infunde
nctar e ambrosia grata: que de fome no
afrouxe os joelhos. Torna ento ao solar slido
355
do poderoso pai. Fervilhando, os guerreiros
saem das naus. Feito flocos-de-neve cadentes
de Zeus, glido-espessos, impulso de Breas
filho-do-ter, das naus, espessamente, irrompem
elmos relampejantes, escudos umbili360
formes, blindadas armaduras, longas lanas
de freixo. Sobe ao cu o fulgor. Ri-se a terra
em torno, ao brilho brnzeo. Com fragor reboam
os ps dos homens. Entre eles, Aquiles arma-se,
divino. Ei-lo a ranger os dentes, olhos flguros
365
feito fogo em fagulhas; no corao, dor
indomvel. Furioso contra os Troicos, veste
os dons do deus, lavor laborioso de Hefesto.
As belas cnmides em torno s pernas ata
com fivelas de pura prata. Ento enverga
370
ao redor de seu trax o arns. s espduas
suspende a espada brnzea, argnteo-cravejada.
Embraa o megaescudo macio enfim, de onde
se difunde um claro quase-lunar, bem longe.
Quando aos nautas, no oceano, alumbra um resplendor
375
de fogueira a queimar no pncaro do monte,
em stio solitrio, a procela os impele
a contragosto ao mar piscoso, para longe
dos amigos; assim no ter raiava o escudo
dedleo-belo do Aquileu. Ele ergue e pe
380
sobre a cabea o slido elmo tetracrnio;
lampeja como estrela o casco, cauda-equina,
e as crinas de ouro ondulam ao redor do topo,

ureo tufo que Hefesto lhe apusera. Aquiles


prova se o arns se adapta aos seus membros, flexvel.
385
So asas e alam o heri, guia-de-homens. Ento
tira do estojo a lana paterna, pesada,
robusta, enorme. Aqueu nenhum, salvo ele prprio,
podia sust-la. Freixo do Plion que Quron
dera ao pai Peleu, para o prlio mortal contra
390
heris adversos. Dos cavalos cuida o auriga
Automedonte com ajuda de lcimo; eles
os atrelam biga; cingem-nos de belas
correias; os maxilares enfreiam e repuxam-lhes
at o firme assento as rdeas. O faiscante
395
chicote Automedonte, exmio em seu manejo,
o empunha e salta sobre o carro equino. Aquiles,
todo-em-armas, fulgindo como o Sol-Hiprion,
sobe em seguida e brada aos paternos corcis,
terrvel: Xanto e Balio, clebres rebentos
400
da harpia Podarga, um outro modo cogitais
de trazer so e salvo aos Dnaos vosso guia
quando farto da guerra. Morto, no o largueis
no campo, como Ptroclo. Patas-velozes,
sob o jugo, responde-lhe Xanto, inclinando
405
a cabea; ao cho quase, fora da coleira,
suas crinas se derrramam. Hera, braos-brancos,
d-lhe fala: Hoje ao menos, impetuoso Aquiles,
te salvaremos. Mas o dia fatal se acerca.
No nos culpes. Inculpa um deus maior e a Moira.
410
No foi por lentido, nem por preguia nossa,
que os Troianos, dos ombros de Ptroclo, as armas
lhe arrancaram. Um deus fortssimo, gerado
por Latona, a de lindos cabelos, matou-o
vanguarda das tropas, e a Hctor deu a glria.
415
Na carreira, podemos competir com Zfiro,
cujo sopro, se diz, o mais veloz. A Moira
mora em ti: morrers s mos de um nume e um homem.
Falou. Ento, calaram-no as Ernias. Torvo,
o Ps-velozes retrucou: Xanto, por que
420
me agouras? No devias. Bem sei que a Moira morte
me destina, aqui, longe dos meus. Mas os Troicos
de tanta guerra ho de cansar-se, antes que eu ceda.
Disse e avante incitou os corcis unicascos.

Canto XX
Teomaquia: o combate dos deuses
Assim, junto das naus recurvas os Aqueus
em teu redor se armavam, Peleide insacivel
de guerra; na eminncia do plaino, os Troianos
tambm. A Tmis, Zeus, do alto Olimpo de mltiplos
vales, ordena que gora convoque os deuses.
Esta, manso do Pai, chama os numes que venham.
A todos: no faltou rio nenhum, salvo o Oceano;
nem ninfa, das que habitam bosques e nascentes
e campinas relvosas. Chegando ao solar
do Ajunta-nuvens, se assentaram sob os prticos
polidos com primor, sbio lavor de Hefesto,
em louvor de Zeus. Rene-se, assim, no solar
excelso do Pai, a gora dos deuses. Nem
desatendeu deusa o Treme-terra. Sai
do mar salino e senta-se entre os mais, sondando
a divina vontade: Zeus Fulminador,
por que convocaste a gora dos deuses? Algo
sobre Aqueus e Troianos? Entre ambos, premente
o prorromper da guerra e da contenda. O Ajunta-nuvens lhe disse, respondendo: Treme-terra,
em meu peito adivinhaste a razo de reunir-vos:
ainda que morredouros, eles me preocupam.
Ficarei no alto Olimpo, apreciando o espetculo,
de um pncaro. Vs outros, porm, misturai-vos
a Gregos e Troianos, a estes ou queles,
a gosto, socorrendo. Se Aquiles, sozinho,
pugnasse, no por muito o conteriam os Troicos.
S de v-lo tremiam, antes. Agora, fria
em seu corao pela morte do amigo,
de esperar que, contrrio Moira, arrase os muros!
Zeus falou. E travou-se guerra encarniada.
Ao campo, os deuses descem com diverso intuito.
Hera acorre aos navios, junto a Palas Atena.
O gecrata Posidon e Hermes Benfazejo,
o qual, mente astuciosa, prima sobre todos,
vm com eles, e Hefesto, cioso de sua fora,
mancando, pernas dbeis debaixo das cnmides.
Para os Troicos vai Ares, elmo-rutilante;
Febo secunda-o, longos cabelos, mais rtemis,

10

15

20

25

30

35

sagitria, Latona, Xanto e Afrodite ama-sorrisos. Como os deuses mantinham-se parte,


os Aqueus exultavam viso de Aquiles,
tanto tempo afastado da guerra lutuosa;
mas sobrevm aos Troicos um temor terrvel,
um calafrio nas pernas, vendo o Ps-velozes
em armas lampejantes, par do mata-humanos
Ares; mas quando os numes entram na voragem,
ris, excita-guerras, a Discrdia, assoma.
Atena ulula ao longo do fosso, extramuros,
ou ento, altos brados, junto praia ressoante.
Do outro lado estruge Ares, fosco furaco,
dos altos da cidade instigando os Troianos,
ou ento, desde Belacolina, correndo,
s margens do Simoente. Assim, os Venturosos,
incitando uns e outros, assanham contenda
terrvel. Das alturas, horrssono, Zeus
Pai troveja. Posidon, das profundas, move
a terra desmedida e os pncaros dos montes.
Tremem os fundamentos do Ida multifluente,
e os cimos e a cidade de Troia e as naus gregas.
Edoneu, rei subtrreo do Hades, se apavora;
salta do trono aos gritos: temia que de cima
Posidon Treme-terra abrisse o solo crnio,
escancarando aos homens e aos deuses seu mido
pao, lgubre, fosco, odioso mesmo aos numes tanto fragor se ergueu do entrebate dos deuses.
Afrontando Posidon soberano, eis Febo
com suas flechas aladas. Olhos-azuis, Palas
Atena enfrenta Ares-Enilio. Diante de Hera,
rtemis, arco-de-ouro, a clamorosa lanaflechas, irm do sagitrio Vibralonge.
Hermes, cursor-veloz, potente, com Latona
se confronta; ante Hefesto, o mega rio profundo-vorticoso, chamado Xanto pelos numes,
por mortais, Escamandro. Entrebatem-se os deuses.
Aquiles, no entretempo, ansiava por medir-se
com Hctor, na voragem; seu corao, sobretudo, queria saciar, no sangue do Primeo, Ares,
pugnaz porta-broquel. Mas Febo, excita-exrcitos,
contra o Peleide impele Eneias e imbui-lhe foras.
Smil, na voz, a Licon Primeo e similar
no semblante, questiona-o o filho de Zeus, Febo

40

45

50

55

60

65

70

75

80

Apolo: conselheiro dos Troicos, Eneias,


onde esto os protestos que fazias, bebendo
vinho entre os basileus, de lutar cara a cara
com Aquiles? Eneias, por seu turno, responde-lhe:
Por que filho de Pramo, me exortas luta
contra minha vontade, com Aquiles, sobreanimoso? Esta no seria a vez primeira.
J me afugentou do Ida com sua lana, quando
caiu sobre o nosso gado e derrocou Lirnesso
e Pdaso, mas Zeus guardou-me, dando-me nimo
forte e joelhos velozes. Seno, com suas mos
me domaria o Peleide, guiado por Atena,
que o precedia feito um fanal de glria, e instava-o
a trucidar, com lana bronziaguda, Troicos
e Llegos. No possvel, cara a cara,
enfrent-lo. Tem sempre, a seu lado, um dos deuses,
que o poupa do malogro. Seu dardo certeiro
s se detm quando atravessa corpo humano.
Mas fora um deus o fiel de equnime balana,
vencer-me no seria fcil ao que se cr
todo-bronze. Replica-lhe o filho de Zeus,
Febo Apolo: Heri, faz tua prece aos Sempiternos,
tu tambm, pois - se diz - s fruto de Afrodite,
filha de Zeus; Aquiles vem de menor deusa;
no de Zeus, mas do velho do mar salino esta
ltima nasceu. Tua lana brnzea, infrangvel,
enrista. No te afetem ameaas e injrias.
Falou. Enorme fora insuflou no pastor-de-gentes, que se ps frente, bronziarmado,
flgido. Braos-brancos, Hera percebeu
que o Anquseo, contra Aquiles, movia-se na turba.
Tendo reunido os pares, disse estas palavras:
Ponderai em vosso ntimo, Atena e Posidon,
como se passaro estas coisas. Eneias,
filho de Anquises, ei-lo, est marchando agora,
flamante, bronziencouraado, todo em armas,
instigao de Febo Apolo, contra Aquiles.
Cabe a ns recha-lo e ao flanco do Peleide,
lhe dar, algum de ns, vigor extremo, para
que ao desnimo no desfalea, convicto
de que os melhores deuses o amam e de como
os que aos Troicos se aliam so numes vos, anmicos.
Mas baixemos ns todos do Olimpo e tomemos

85

90

95

100

105

110

115

120

125

parte no prlio. Mal nenhum padea Aquiles


hoje, ao menos, das mos dos Troicos amanh,
sofrer, sendo o caso, tudo quanto o acaso,
desde o bero, lhe urdiu com fio de linho. Aquiles,
se o no souber dos deuses, tremer se um deus
o enfrentar: so terrveis os deuses se s claras
se mostram. Retrucou Posidon, Treme-terra:
No te convm que a clera exceda a razo.
No desejo que os outros deuses incitemos
disputa, pois ns somos muito mais fortes.
Vamo-nos pr margem da refrega, juntos,
em mirante elevado, e que os homens guerreiem.
Mas se Ares parte luta, ou Febo Apolo, e tolhe
Aquiles, impedindo-o de bater-se, ento
a ns tambm se impor o mpeto do prlio;
e penso, bem depressa, ao Olimpo, ao convvio
dos outros numes volvero, por ns domados,
pela fora de nossas mos coagidos. Disse.
E, deus de cabeleira azul-cianuro, guiou-os
ao muro circular de Hracles, sobranceiro,
erguido por Atena e os Troicos para o hercleo
heri, como refgio ante o monstro marinho,
quando a orca o perseguisse da costa planura.
L Posidon e os mais deuses se assentam, sobre
as espduas lanando impenetrvel manto
de nvoa; os outros numes quedam-se nas grimpas
de Belacolina; eles te cercam, Apolo
flechador, e a Ares, rompe-fortins. De uma parte
e de outra, assim, meditam planos, hesitando
em comear a pugna, embora do alto assento
Zeus os incite. Todo o plaino se replena
de pees e de corcis. Lampeja o bronze. A terra,
sob os ps dos guerreiros em marcha, reboa.
No miolo dos heris, os mais bravos, Eneias
e Aquiles, ansiando ambos por bater-se, encontram-se.
Eneias quem primeiro avana, meneando o elmo
slido, ameaador; diante do peito soergue
o escudo resistente, e brande a lana brnzea.
Contra ele se levanta Aquiles feito leo
predador, a quem todos desejam ver morto,
toda uma grei. No incio, desdenhoso, avana,
mas quando, Ares-fogoso, um dos moos o fere
lana, se retorce e as fauces arreganha;

130

135

140

145

150

155

160

165

a espuma lhe referve os dentes; no peito, o nimo


lhe freme; a cauda aoita-lhe os ilhais e o dorso;
a combater a sanha o aula; os olhos glaucos
fuzilam; arma o bote: ou mata um homem, ou
morre no embate; assim o corao soberbo
impulsiona o Aquileu de encontro ao bravo Eneias,
grande-de-nimo. Avanam um contra o outro, cara
a cara, e estacam. Diz ento o Ps-velozes:
Eneias, aos companheiros por que te adiantaste
tanto, para enfrentar-me? o corao que te urge?
A esperana que nutres de ser rei dos Troicos,
doma-corcis, e sucessor de Pramo? Mesmo
que me abatesses, no te poria nas mos, Pramo,
o cetro, pois tem filhos e so, no insano.
Acaso demarcaram-te os Troicos um trato
de terra, a melhor gleba, seja para o arado,
seja para o plantio, da qual fruirs, se acaso
me matares? Difcil, quero crer, que o faas.
Da outra vez minha lana ps-te em fuga, lembro.
No recordas o dia em que, longe do rebanho,
estavas s e eu te acossei dos cimos do Ida
e, acelerando os ps, fugiste, sem olhar
para trs? Em Lirnesso, ento te refugiaste.
Arrasei-a, com respaldo de Atena e de Zeus,
apresando as mulheres e dos seus dias livres
despojando-as. Salvaram-te Zeus e os mais numes.
J no creio que hoje te socorram, como pensa
teu corao. Retira-te, o que te aconselho,
para os teus; no me enfrentes, livra-te do pior:
s mesmo um nscio espera o fato consumar-se.
Como resposta, Eneias disse-lhe estas palavras:
No penses que me assustas, filho de Peleu,
com esse palavrrio. Eu no sou um menino.
Sei tambm proferir insultos e improprios.
Conhecemos, ns dois, nossas estirpes; ns
dois conhecemos - bem a conhecemos - nossa
prognie, no epos dos heris mortais cantada.
Em pessoa, nunca vi teus pais, nem viste os meus.
De Peleu e de Ttis, belas-tranas, filha-do-mar-salino - dizem - nasceste. Sou filho
de Anquises, animoso, e da deusa Afrodite.
Hoje, uns ou outros choraro seu filho. No
nos basta pelejar, penso, com vs palavras

170

175

180

185

190

195

200

205

210

e, sem de fato combater, nos separarmos.


Mas se queres saber mais de minha prognie,
digo-te o que notrio a muitos homens. Zeus,
Ajunta-nuvens, gerou Drdano, primeiro.
Este fundou Dardnia, pois lion sagrada,
plis de homens mortais, no fora todavia
erguida sobre o plaino: as gentes habitavam
o sop do Ida, multifluente. O basileu
Erictnio, gerado por Drdano, foi
o mais rico entre todos os mortais. Trs mil
guas pastavam-lhe em pascigos paludosos,
ufanas de seus potros vivazes. De doze
delas enamorou-se Breas; semelhando
um retinto corcel, crinas cianuro-azuis,
as montou e emprenhou; pariram doze potros.
Esses, quando saltavam nos prados trigosos,
esfloravam espigas sem verg-las; quando
sobre o dorso do mar grisalho, mal tocavam
o espumejar da onda. Erictnio gerou Trs,
rei dos Troicos, que teve trs filhos imculos,
Ilo, Assraco e - par-dos-deuses - Ganimedes,
que foi, entre os mortais, o mais belo: os Celestes
o raptaram, a fim de que, por sua beleza,
servisse o vinho a Zeus, restando entre os eternos.
De Ilo nasceu o imculo Laomedonte; este
gerou Titono, Pramo, Lampo, Clcio e - adicto-de-Ares o belicoso Icetone. De Assraco
proveio Cpis, que foi pai de Anquises; e deste
eu nasci. Por seu turno, Pramo gerou Hctor,
o divino. Eu me orgulho de ser dessa estirpe
e sangue. Zeus aumenta ou mngua, a seu talante,
o valor dos humanos, j que o mais potente.
Mas chega de palrar como crianas, parados
aqui, enquanto referve e se alastra a refrega.
Podamos trocar, ambos, um milhar de injrias,
nem uma nave centirreme aguentaria
o peso delas. Lbil a lngua dos homens;
muitos discursos nela encerram-se; o pascigo
dos vocbulos vasto; quem algo diz
algo escutar. No h por que um com o outro
altercarmos, tal qual mulheres irritadas
que em pendenga, comendo-se o corao, vm
para a rua e se insultam, dizendo verdades

215

220

225

230

235

240

245

250

e inverdades, pois a isso a clera as incita.


255
No me fars, porm, recuar, com palavreado,
do mpeto que me anima de enfrentar-te a bronze.
Antes, tercemos lanas brnzeas, e depressa.
Disse. E lanou o pique poderoso contra
a adarga apavorante. O megaescudo circun260
ribombou de encontro hstea. Com mo forte, Aquiles
afastou-o, por temor de que o varasse, fcil,
a lana longa-sombra do animoso Eneias.
Tolo, no lhe passou pela mente nem pelo
corao, que aos mortais difcil que cedam
265
ou se dobrem os dons dos deuses. No varou
o escudo o poderoso pique de Eneias. O ouro,
doao divina, obstou-o; a ponta atravessou
duas camadas: faltavam trs, pois o deus manco
tinha forjado cinco chapas, duas de bronze;
270
duas, internas, de estanho e, no meio, uma de ouro;
esta segurou a hstea fraxnea. O Aquileu,
por sua vez, dardejou-lhe a lana longa-sombra,
que o redondo pavs de Eneias foi golpear na orla
exterior, bem abaixo, onde a capa de bronze
275
era mais fina, mais fino o tenso courame
tureo. O freixo do Plio trespassou-o de lado
a lado e o escudo atroou. Eneias se agachou, pvido,
e do corpo o afastou. Sobrepassou-lhe a espdua
a lana e se fincou no solo, aps romper
280
o aro duplo da borda, esse resguardo-de-homens.
Tendo esquivado o megalanao, ofuscaram-se-lhe,
mirade-doloridos, os olhos de medo,
to perto dele o dardo se cravara. Mas
rompeu raivoso, rente dele, Aquiles, gldio
285
nu, ululando terrivelmente. Ento, Eneias,
apanhando uma pedra - m enorme, que dois
homens, dos de hoje, no susteriam, e ele, s,
erguia, fcil - no salto acertara o Aquileu
no elmo ou no escudo, basties contra a morte lcrima,
290
e este, espada, o teria matado, se Posidon,
vendo claro, aos Celestes no dissera, sbito:
Di-me, deuses, que Eneias, grande-corao, veja-se,
por obra do Aquileu, prestes a baixar ao Hades,
a Febo Apolo, o Vibralonge, dando ouvidos.
295
Tolo! Da morte lcrima o deus no ir
defend-lo. Inocente, por que dever,

em vo, padecer por culpa alheia? Ele sempre


doou aos deuses do vasto cu ddivas gratas.
Vamos, pois, resguard-lo da morte, seno
Zeus Pai h de irritar-se, no caso deAquiles
o abater. Manda a Moira que ele escape, a fim
de que, priva de smen, no perea a estirpe
de Drdano, o rebento que Zeus mais amou
entre os que, de mulheres mortais, lhe nasceram.
linhagem de Pramo o Cronade detesta.
Agora, sobre os Troicos, Eneias reinar
e os seus filhos e os filhos nascituros deles.
Olhiturea, Hera augusta ento lhe retrucou:
Treme-terra, tu mesmo deves l no ntimo
decidir sobre Eneias: se o salvas ou se o deixas,
embora bravo, ser domado por Aquiles.
Eu e Atena juramos, muitas vezes, ante
os deuses, esta jura: no poupar jamais
os Troianos do dia agourento, mesmo quando
tomasse Troia inteira um fogaru furioso,
ateado por mos de Aqueus, Ares-belicosos.
Ouvindo isso, Posidon Treme-terra luta
se atirou, no entrevero das lanas, at
onde Eneias e o Aquileu se encontravam. De sbito,
os olhos do Peleide Aquiles enevoou
e arrancou do pavs de Eneias o freixo brnzeo,
e o colocou perante os ps de Aquiles. Fez
Eneias levitar sobre o cho e arrebatou-o;
com o impulso da mo do deus, Eneias, de um salto,
muitas fileiras de heris, muitas de corcis
sobrevoou, at o termo extremo da peleja
impetuosa, onde, em armas, j se encouraavam
para o combate as hostes caucnias. Posidon
Treme-terra acercou-se com palavras-asas:
Dize-me, Eneias, que nume anuviou-te o bom senso
e te levou a combater Aquiles, sobreanimoso, que, a um s tempo, em fora maior
do que ti, e mais caro aos deuses imortais?
Toda vez que o defrontes no campo de luta,
deves recuar, a fim de que no baixes, mesmo
contra-Moira, ao pao do Hades. Quando morra
Aquiles e perfaa o fado, ento sim, cheio
de destemor, frente poders pugnar,
guiando as tropas, sem medo morte. Falou. Tudo

300

305

310

315

320

325

330

335

340

explicado, deixou-o. Desfez do olhar de Aquiles


a escurido divino-milagrosa. O heri,
recobrada a viso, ps-se a mirar, com olhos
grandeabertos, e, irado, disse ao corao
sobreanimoso: Deuses, que megaespantosa
viso me assombra: minha lana no cho finca-se,
mas, o homem que almejei matar, no o diviso!
Sim, Eneias era caro aos deuses imortais,
e eu a crer que isso fosse uma ftua jactncia!
Que se dane! Quem, uma vez, safou-se, alegre,
morte, no vai ter tutano de enfrentar-me!
Falou. E percorreu as tropas: Divos Dnaos,
vou pr prova outros Dardnios. Ardoroso,
permaneceu cerca dos Troicos e acossou-os
cara a cara. Difcil, ainda que potente,
me perseguir a tantos homens, combater
com tantos. Nem - embora deus - Ares, Atena
tampouco, domariam as fauces de um tumulto
tal, sem muita fadiga. Mas quanto a mim, tudo
quanto posso fazer, com ps e mos e fora,
eu o farei, jamais cedendo, nem um mnimo:
atravessarei, pronto, as fileiras; no creio
que Troico algum se alegrar, posto ao alcance
de minha lana. Disse, exortando-os. Mas Hctor,
brado-forte, chamava os seus, pronto a enfrentar
- garantia - o Peleide: sobreanimosos Troicos,
no temais o Aquileu. Com seu palavrrio, eu
mesmo pelejaria com os deuses; com lana
no, so muito mais fortes! Aquiles no h de
cumprir, em tudo, sua palavra. Algo far,
algo deixar meio feito. Vou enfrent-lo,
ainda que tenha mos iguais ao fogo, sim,
mos de fogo e furor de ferro fagulhante.
Falou e os incitou. Os Troicos enristaram
suas lanas. Encontraram-se assim as duas frias
e os clamores de guerra. lida com Aquiles
no te alces, Hctor, s. Mescla-te turbamulta,
ao fragor. Febo Apolo, acercando-se, ajunta:
Que a espada no te fira ou toque de perto. Hctor
ouviu a voz do deus, e tremeu, retornando
aos Troicos. Mas Aquiles lanou-se sobre eles,
vestindo ardor, aos gritos. Caiu primeiro Iftone
Otrinteide, cabea de inmera gente,

345

350

355

360

365

370

375

380

nascido de Otrinteu, rompe-plis, e de uma


ninfa-niade, ao p do Tmolo nveo, no Hidas
frtil. Tomava impulso, quando o divo Aquiles
alcanou-o na testa, partindo-lhe o crnio
em dois. Tomba e ribomba o morto. Aquiles jacta-se:
Jazes, aqui, bravo entre os bravos, Otrinteide.
Aqui encontraste a morte, embora nato junto
ao lago Gigeu, stio da herdade paterna,
orla do Hilo piscoso e dos vrtices do Hermo.
Falou. E o escuro os olhos do Troico eclipsou.
Esmagaram-lhe o corpo nas rodas os carros
dos Aqueus, vanguarda. O segundo a tombar
foi Demoleo, o filho de Antenor, na guerra
paladino. Atravs da viseira, na tmpora,
o pique o trespassou. Nem o elmo, guardas-brnzeas,
deteve a lana aguda. O osso se rompe e o crebro
esmiola. Sucumbiu no salto. A Hipodamante,
que apeou do carro equino, e frente lhe fugia,
Aquiles alanceou no dorso. Expira o sopro
vital, mugindo, como um touro muge quando
arrastado por jovens ara do Helicnio
Posidon Treme-terra, que exulta. Assim, sai-lhe
dos ossos o animoso respiro, aos mugidos.
A lana do Aquileu golpeia, agora, o par-dos-deuses, Polidoro Primeo. O rei, seu pai,
por muito jovem, no o queria ver guerreando,
o filho mais amado, invicto nas corridas.
Confiado nos ps cleres, com petulncia
pueril, desabalado, se exibia na linha
de frente, at perder a vida. Aquiles, ps-velozes, alanceou-o no dorso, em pleno curso,
ali, onde as fivelas ureas da cinta unem-se
numa dupla couraa defensiva; o acmen
da lana trespassou-o e saiu perto do umbigo;
de joelhos, eclipsou-o nvoa cianuro-negra;
dobrando-se, tentava, com as mos, debalde,
reter as vsceras. Quando Hctor viu o irmo
Polidoro, as entranhas nas mos, rolar por
terra, seus olhos se enevoaram. No mais pde
se agitar longe do Aquileu. Correu de encontro
a ele, brandindo aguda lana cor-de-fogo.
Aquiles, no que o viu, saltou-lhe frente, aos brados:
Eis o homem que feriu meu corao no fundo:

385

390

395

400

405

410

415

420

425

matou-me o companheiro predileto. No


nos fugiremos mais por veredas da guerra.
Disse e, de olho enturvado, fitou o duro Hctor:
Chega-te e mais veloz te achegars da morte.
E, elmo-coruscante, Hctor: No me assusta, no
sou um menino, o teu palavrrio. Tambm
eu sei dizer injrias, lanar improprios.
Reconheo: em valor me excedes. O futuro
de tudo jaz, porm, nos joelhos dos Excelsos.
Ainda que inferior, posso-te arrancar a vida,
golpeando-te; tambm meu dardo pontiagudo!
Disse, e brandindo o dardo, lanou-o. Mas Atena,
com um sopro desviou-o, para longe de Aquiles;
um ligeiro assoprar e a hasta retorna em curva
e perante os ps de Hctor cai, pesada. Aquiles
saltou, irado, mirando mat-lo, aos gritos,
medonho. Apolo, fcil (era um deus!), subtraiu-o
e numa espessa nuvem eclipsou-o. Aquiles
trs vezes vibrou a hstea, trs vezes golpeou
a profundeza da nuvem. A quarta, quase-demnio, urrou palavras-asas, formidvel:
Cachorro, foges outra vez da morte. O azar
te rondou e passou perto. Febo salvou-te
de novo, ele, a quem rogas antes do fragor
das armas. Vou dar cabo de ti, onde te ache,
se um deus me socorrer. Agora, contra os outros
guerreiros, qualquer Troico que me surja frente,
me arremessarei. Disse e a Dope, bem no meio
do pescoo feriu. Perante os ps, tombou-lhe
pesadamente. Ali o largou, acometendo
Demuco Filetride, alto, vigoroso;
deteve-o e vulnerou-lhe com a lana a rtula;
depois, brandindo a megaespada, esvaiu-lhe a vida.
Assalta, ento, os dois filhos de Biante, Lagono
e Drdano. Rojou ao cho, a ambos, dos carros;
um a golpe de lana, outro, de perto, espada,
os abateu. Abraa-lhe os joelhos, rogando
pela vida, o Alastride Trs: Que o poupasse,
que o fizesse cativo e o mentivesse vivo,
tinham a mesma idade! Tonto! No sabia
que o heri no lhe daria ouvidos; no era homem
de corao-de-acar, compassivo de nimo,
mas tomado de fria. Abraava-lhe os joelhos,

430

435

440

445

450

455

460

465

splice. Mas Aquiles, no fgado, enterra-lhe


470
a espada e o extirpa; sangue negro o peito inunda-lhe;
a escurez eclipsou-lhe os olhos; morreu-lhe o nimo.
Acercou-se de Mlio e transvazou-lhe o ouvido
lana; a ponta brnzea saiu pela outra orelha.
Na cabea golpeou, forte, queclo, o Agenride
475
com a espada provida de punho. De sangue
a lmina ferveu. J capturam seus olhos
a morte prpura e a medonha Moira. Logo
aps, a Deucalone, no ponto onde se unem
os tendes do antebrao ao cotovelo, Aquiles,
480
com a ponta de agudo bronze, o transfurou;
pesa-lhe o brao, v o semblante da morte: um
golpe de espada gorja arranca-lhe a cabea
e o elmo fora; a medula espirra-lhe das vrtebras;
rola por terra. Assalta agora Rigmo, filho
485
do rei Proo, da Trcia, terras frteis. Fere-o
em cheio, no abdmen; nele embebe o agudo bronze,
e o derruba. Na espinha acerta o auriga Aritoo,
que recuava os corcis; do carro o joga ao cho,
e os cavalos se espantam. Como fogo em fria,
490
violento, invade vales fundos no monte rido
e arde no bosque espesso ao vento vorticoso
que sopra a chama e ubqua a dispersa, o heri, quase-demnio, assalta as vtimas e a terra sangra
escurecida. Feito junta de bois fronti495
-largos, na eira ampla onde a cevada separada
e alva debulha sob as patas dos bovinos
mugidores; assim os corcis unicascos,
sob o guante de Aquiles, pisoteiam escudos
e cadveres; e o eixo ensopa-se de sangue
500
e a espalda dos assentos mancha-se dos pingos
que respingam de rodas e cascos. Aquiles
quer glria, invicto: poeira e sangue as mos lhe tisnam.

Canto XXI
Mkhe parapotmos: Batalha beira-rio
No que alcanam o vau do rio bela-torrente,
o Xanto vorticoso por Zeus Pai gerado,
Aquiles, dividindo os Troicos, a uns encala
plaino-alm, at a plis, por onde os Aqueus,
em pnico, na vspera, haviam fugido ante
Hctor, fria faiscante. (Na fuga, Hera dera-lhes
uma espessa coberta de nvoa, no intuito
de ocult-los). O grupo restante se lana
em direo ao rio profundo-fluente, argnteo-vorticoso e cai, troando, no fluxo reboante,
e as margens, em redor, ecoam. Os Troicos nadam,
com alarido, aqui, ali, rente dos vrtices.
Qual locustas, que o fogo acossa, para o rio
voejam e se despenham erupo as chamas,
assim o Xanto, fundo-vorticoso, sob
Aquiles, de homens e corcis se atulha e estruge.
O rebento de Zeus, entrementes, deixando
a lana margem, junto de uma tamargueira,
ao rio, quase-demnio, salta, espada em punho,
maquinando na mente faanhas malignas;
golpeia em redor, gemem os feridos, a gua
enrubra-se de sangue. Diante de um delfim
os outros peixes fogem e enchem, aterrados,
os recessos de um porto seguro, onde o megacetceo, aos que surpreende, faminto, devora;
assim, beira da torrente de gua, os Troicos
se agacham sob as rochas. Aquiles, cansado
de matar, doze moos tirou do rio, vivos,
para, vingando Ptroclo, imol-los todos;
como gamos atnitos saem; as mos, prende-lhes
s costas, com as cintas lavradas das tnicas
de pregas, e dispe que os levem s naus cncavas.
E Aquiles prosseguiu na matana, furioso.
Topa ali com um filho de Pramo Dardnide,
Licone, que fugia do rio, o mesmo que antes
raptara da paterna vinha, num assalto
noturno. A gume brnzeo, de uma baforeira
talhava ramos novos, para o parapeito
do carro; o mal saltou-lhe em cima: o divo Aquiles,

10

15

20

25

30

35

sbito; e depois, foi como cativo a Lemnos


40
bem-construda, por mar. Um filho de Jaso
comprou-o. Mas Eecio, de Imbro, um hspede paterno,
resgatou-o por um alto preo e o fez mandar
para Arisba divina. Fugindo s ocultas,
tornou ao lar paterno. Por onze dias pde,
45
com os caros parentes, alegrar seu nimo;
porm, no dia duodcimo, um deus o entregou
de novo a Aquiles; este escura manso do Hades
o foraria a baixar, ainda que a contragosto.
Vendo-o nu, sem escudo, sem elmo, sem lana
50
(que ele tudo jogara terra, atormentado
de suor, fugindo ao rio, joelhos afadigados),
Aquiles irritado disse ao corao
mega-animoso: Grande prodgio o que vejo
com meus olhos: os Troicos, que eu mesmo matei,
55
grandes de nimo, j ressurgiro da nvoa
espessa, se este aqui, refugindo ao dia infausto,
sobrevm, no obstante j vendido em Lemnos:
nem o reteve o mar salino-branco, o mar
que a tantos detm contra a vontade. Farei
60
que prove o bronze, para assim ver e saber
se dos nferos volta, ou se, matriz-da-vida,
a terra o reter, como faz aos mais fortes.
Parado, ponderava, enquanto o Troico atnito
chegava-se, no intuito de abraar-lhe os joelhos,
65
para furtar-se morte m e Quere negra.
O divino Aquileu vibrou a megalana,
vido de feri-lo. O outro agacha-se e com
os braos lhe rodeia os joelhos, esquivando-se
ao dardo, que alm-dorso o passa e no cho finca-se
70
voraz de carne humana. Splice, um dos braos
aos joelhos agarrado, o outro sustendo a lana
sem solt-la, Licone diz-lhe palavras-asas:
Abraando-te os joelhos, imploro-te, Aquiles,
poupa-me, tem piedade; splice, eis-me aqui;
75
mereo merc, j que eu tua casa comi
o trigo de Demter, quando me apresaste
e, distante de pai e amigos, me vendeste
em Lemnos sacra, pelo preo de cem bois;
fui resgatado por trs vezes essa soma.
80
a duodcima aurora, esta, desde que Troia
voltei, tendo sofrido muito. A Moira aziaga

me ps de novo em tuas mos. Zeus deve me odiar,


pois me deu a ti mais uma vez. Para vida
breve gerou-me Lato, filha do velho Altes,
rei dos Llegues filoblicos, que a altiva
Pdaso, a cavaleiro do Satniis, domina.
Pramo, o rei, desposou-lhe a filha, entre outras mais.
Dela nascemos, dois, e a ambos degolars.
Entre os primeiros, Polidoro, quase-um-deus,
prostraste com a lana aguda; a desventura
me tocar, aqui e agora; no espero
escapar s tuas mos; um mau demnio trouxe-me
a ti; mas algo tenho a dizer: ouve, no
me mates; no sou de Hctor irmo uterino;
foi ele que abateu o caro e forte Ptroclo.
Assim rogava o Primide, mas amargou
resposta sem mel: Tonto! Nada de resgate,
basta de arengas. Antes que o dia ruim a Ptroclo
chegasse, grato me era ao nimo poupar
Troicos; apresei muitos vivos e vendi-os.
Mas agora, nenhum dos Troianos que um deus
me ponha nas mos, diante de lion, sobretudo
os Primides, morte h de fugir. Meu caro,
morre tambm tu. Tanto lamento, por qu?
Ptroclo, muito acima de ti, no morreu?
No vs como sou belo e vigoroso? Venho
de um pai nobre e uma deusa gerou-me. Mas sobrelevam-te, e a mim, a morte, tanto quanto a Moira
m. De manh, de tarde ou no pino do dia,
algum, na refrega Ares-fogosa, o meu sopro
vital h de tirar lana ou, vibrando o arco,
flecha. Falou. Joelhos e corao falham
ao outro: se abaixou, ergueu as mos, largou
o dardo. O gldio agudo sacando da bainha,
Aquiles golpeou-o, entre a clavcula e a gorja,
nele embebendo a lmina bigume. Caiu
de bruos e estendeu-se na lama. Espirrou
um sangue escuro que a ensopou. Por uma perna
Aquiles o pegou. Jogou-o no rio corrente.
E alardeava palavras-asas: Aqui jazes
entre peixes. Tuas chagas sangrando, um cardume
ctio-feroz h de lamb-las. Toda em prantos,
tua me ao catafalco no te depor.
No mar salino, o trbido Escamandro vai

85

90

95

100

105

110

115

120

125

arrojar-te. Saltando um peixe emergir


do frmito das ondas negras, a cevar-se
no alvo-ndio Licone. Morrereis, vs todos:
vs, fugindo; eu, matando, at alcanarmos lion.
Nem o Escamandro - rio bela-torrente, argnteo130
-vorticoso, ao qual, faz tempo, sacrificais
touros e, no remoinho, corcis unicascos
rojais como tributo - vos valer. M
sorte tereis, at que expieis o fim de Ptroclo
e os Aqueus mortos, junto s naus, em minha ausncia.
135
Falou. E o rio, no fundo, mais enraiveceu,
pondo-se a meditar, no ntimo, em remover
da luta o divo Aquiles e livrar da runa
os Troicos. No meio tempo, lana longa-sombra,
o Peleide investiu contra Asteropeu, filho
140
de Pelegon, com gana de mat-lo. Os pais
deste ltimo eram xio, ampla torrente, e Peribeia, a filha mais velha do nobre Acessmono.
Com ela se mesclou o rio vrtices-fundos.
Aquiles arremete, e ele, saindo do rio,
145
com duas lanas o enfrenta. O Xanto o encorajava,
fulo com o Aquileu que em sua corrente, cruel,
jogara tantos jovens mortos. Avanando,
um do outro se aproxima. Fala o divo Aquiles
por primeiro: Quem s, de onde provns, como ousas
150
afrontar-me? S quem de pais infaustos venha
desafia-me. Ao heri, responde o Pelegnide
de pronto: Peleide, nimo-grande, por que
me perguntas a estirpe? Sou da Penia frtil,
longnqua. Estou testa dos lanceiros penios,
155
dardos-longos. Cheguei, h onze auroras, a Troia.
Minha estirpe se entronca no xio, amplicorrente,
no xio que sobre a terra jorra a gua mais bela.
Ele gerou Pelegon, clebre na lana;
deste nasci, segundo dizem. Combatamos
160
agora, ilustre Aquiles. Falou, ameaando.
O Peleide soergueu o freixo plio. As lanas,
Asteropeu vibrou-as, ambidestro. Uma atinge
o escudo, sem var-lo; a chapa de ouro, dom
de um deus, a segurou. A outra fere de leve
165
o cotovelo destro e tira sangue nvio-negro. A lana passou-lhe por cima e cravou-se
na terra, ainda sequiosa de sangue. Seguiu-se

Aquiles, que, esfuriando, despediu-lhe o freixo


voador, com ganas de mat-lo; mas falhou.
Na ribanceira o freixo fincou-se, metade
afundando na praia. Desembainhou, ento,
o Peleide a aguada espada presa ao flanco
e arremeteu, furioso. O outro, com mo robusta,
no conseguiu extrair do solo a hasta fraxnea.
Trs vezes abalou-a, no mpeto de arranc-la;
trs vezes lhe faltou a fora: quarta, no nimo
insinuou-se-lhe a gana de vergar, partindo-a
a lana do Aquileu Ecide, mas o heri,
de perto, espada, o flego vital cortou-lhe.
Golpeou-o no epigstrio, na regio do umbigo,
transvazando-lhe as vsceras. Caiu, palpitante.
O negrume eclipsou-lhe os olhos. Sobre o peito
saltou-lhe Aquiles, despojando-o do arns. Disse-lhe,
ufanando-se: Jaze aqui. Mesmo para um
nascido de rio rduo lutar com um nato
de Zeus. Dizes provir do xio, rio amplifluente. Eu
venho de Zeus. Meu pai o rei dos Mirmides,
Peleu de aco, prognie do Cronade. Zeus
e tambm sua linhagem superam em fora
os rios que ao sal do mar afluem, troando, e sua estirpe.
Tens a teu lado um mega rio. Ser que em algo
h de valer-te? No! A ningum possvel
pelejar contra Zeus. Nem o Aqueloo, fortssimo,
pode a ele equiparar-se; nem o imenso Oceano,
profundo-torrencial, de onde todos os rios
defluem, e os mares todos e todas as fontes
e os poos abissais. Mesmo a ele terrificam
o raio e o trovo hrrido do grande Zeus,
quando troa no cu. Disse. E extraiu do solo a lana
brnzea e o largou ali, corao sem alento,
estendido na areia, lambido de gua negra.
Circunrondam-no peixes, pululam enguias,
mordicando-lhe e roendo a gordura dos rins.
Vai o Aquileu no encalo dos Penios de crini-equinos elmos, pelo flmen vorticoso
fugindo, ao ver seu chefe morto espada pelo
Peleide, que ali mesmo liquida Tersloco,
Astipilo e Midon; Mneso, Trsio, nio, Ofleste.
E muitos mais guerreiros o heri, ps-velozes,
entre os Penios teria abatido caso o rio

170

175

180

185

190

195

200

205

210

profundo-vorticoso, irado, a um homem smile,


no lhe houvesse falado do fundo do vrtice,
vociferante: Aquiles, o mais forte, o magno
fazedor de malfeitos entre os homens! Sempre
te socorrem os deuses! Se Zeus te permite
trucidar os Troianos todos, do meu leito
te afasta e na planura comete tuas proezas.
Cadveres entulham-me a linda corrente.
No posso ao sacro mar salino afluir repleto
de mortos e dos que ainda matars. Prncipe,
eu pasmo! Para! O Ps-velozes lhe retruca:
Escamandro, por Zeus nutrido, assim ser.
Mas os Troianos, sobrearrogantes, no vou
deixar de abater, antes que refluam plis
e com Hctor eu prove quem morre e quem mata.
Falou. Quase-demnio, acomete os Troianos.
O rio profundo-fluente, ento, volta-se a Apolo:
Ai de mim! Arco-argnteo, prognie de Zeus,
no ouviste o Cronade que tanto insistiu
que ao lado dos Troianos restasses, atento,
at que o tardo acaso obscurea a planura?
Disse. E Aquiles, famoso na lana, atirou-se
da margem no rio; sbito, iroso, guas tmidas,
este as torrentes todas revolve, expelindo
para fora do leito os mortos por Aquiles,
muitos, boiando, e, feito um touro, muge s praias.
Ao longo das correntes belas salva os vivos
no entretempo, ocultando-os em profundas criptas.
Terrvel vagalho se eleva em torno a Aquiles,
bramindo, e as guas contra o escudo rebojando
infirmam-lhe os ps. Ele aferrou-se a um robusto
olmo que, ao desraigar-se, tudo desbarranca,
rojando na torrente esplndida o galhame
denso, que faz de ponte, obstruindo a correnteza.
Aquiles, sobrerguendo-se voragem, voa
ponte-alm, plaino-afora, ps-velozes, pvido.
O megadeus, porm, no cessa; crista-negra,
salta-lhe em cima, para impor ao Peleide uma
pausa no prlio e os Troicos poupar da carnagem.
O heri se adianta, cerca de um tiro de lana.
guia negra impetuosa, alada caadora,
a um s tempo a mais forte e a mais veloz das aves,
assim avana Aquiles, cone aquilino,

215

220

225

230

235

240

245

250

o bronze contra o peito reboando-lhe, horrssono;


255
desviando-se, fugia, e o rio ruidoso atrs.
Como o hortelo, de um polo lquido-escuro a gua
fluente, limpo o canal do entulho com a enxada,
ao longo de jardins e pomares conduz,
e a gua, rolando seixos, corre em borbotes
260
declive abaixo, ultrapassando a quem a guia;
assim, sem parar, a onda borbulha alcanando
Aquiles, por veloz que fosse, pois os deuses
sempre ho de poder mais do que os homens mortais.
Toda vez que o Peleide estaca e encara o rio,
265
a ver se todos os Celestes o perseguem,
tantas vezes, deus-fluente, o vagalho aoita-lhe
a espdua, espadanando do alto, e ele se lana
para cima, apoiando-se nos ps, aflito
o corao; e o rio, por baixo, solapando-o,
270
os joelhos, a escorrer, violento, lhe desfibra,
sob os ps lhe tirando o terreno poeirento.
O Peleide, plangente, ergue os olhos ao cu:
Zeus Pai, nenhum dos deuses se empenha em salvar-me,
compassivo, do rio. Tudo pode ferir-me.
275
No culpo nenhum nume urnio mais do que
minha querida me, que com pseudopromessas
me iludiu: pelos dardos fulmneos de Apolo
- dizia-me - eu morreria junto aos muros dos Troicos
encouraados. Antes, Hctor, o mais forte
280
troiano, me matasse: um bravo derrotando
outro bravo. Porm, determina o destino
que eu morra de uma ignbil morte, qual menino
guarda-porcos, que cruza um rio no inverno e afoga-se.
Disse. E acudiram para junto dele Atena
285
e Posidon, no aspecto semelhando humanos;
com a mo segurando-lhe a mo, emprestaram-lhe
firmeza. Foi Posidon, Treme-terra, quem
primeiro falou: nimo, Peleide! Nada
deves temer. Dois deuses esto ao teu lado,
290
eu e Atena, permite-o Zeus. No teu fado
ser, pelo rio, domado; ele vai desistir
logo mais, tu vers; agora, ouve um aviso
veemente: as mos no tires da peleja pancruel, sem confinar, antes, entre os muros de lion,
295
os Troianos em fuga. A Hctor raptando o sopro
vital, volta s naus: ns te daremos a glria!

Dito isso, retornaram para o meio dos deuses.


Pelo aviso divino sobreexcitado, ele
se lanou plaino afora, pelas guas, tudo
alagando, e repletas de armaduras belas
de jovens que boiavam, mortos cadavricos.
Mas os joelhos de Aquiles, saltando por cima,
a contracorrenteza avanavam; Atena
o instava, no o estorvando, amplifluente, o rio.
O Escamandro, porm, no cessava sua fria,
raivando contra Aquiles; encristava a onda, alta,
sobranceira torrente e bradava ao Simoente:
Unamo-nos, irmo, contra a fora desse homem,
seno expugnar, pronto, a plis de Pramo,
sem que os Troicos resistam. Corre em meu auxlio
rpido; regurgite-se de gua das fontes
teu curso; incha as torrentes todas e subleva
uma onda enorme, suscitando formidvel
fragor de troncos e calhaus, para que assim
esse feroz freiemos, que ousa feito um deus;
nem fora, nem beleza, nem armas esplndidas
lhe vo valer, pois logo jazer no fundo
palustre, encasulado em lodo; a recobri-lo
eu mesmo deporei seixos e pedregulhos
sem conta; os Aqueus no podero sequer seus
ossos resgatar, tanta lama o engolir.
Aqui ter um sepulcro, por mim mesmo erguido;
assim, ao funeral no vai faltar-lhe tumba...
Falou. E encapelando-se assaltou Aquiles;
espumejava de ira, entre sangue e cadveres.
A onda prpura erguia-se do flmen cu-fluente
e engolfava o Peleide. Hera se aterra e grita,
temendo que o rio, fundo-vorticoso, fosse
arrastar o heri. Volta-se a Hefesto, seu filho,
e diz-lhe: Surge, Ps-tortos, querido filho!
Penso que tens no Xanto um oponente altura!
Vem-me em socorro, clere, e chameja poliflmeo. No entretempo eu me vou ao mar salino,
de Zfiro e do lvido Noto uma torva
tormenta excitarei, que h de abrasar os Troicos,
testas e armas, o incndio impetuoso alastrando.
E tu, queima o arvoredo beira-Xanto e ateia-lhe
fogo ao leito. E que nada, nem palavras-mel,
nem fel de ameaas mude o teu desgnio. No

300

305

310

315

320

325

330

335

340

moderes o furor antes de ouvir meu brado;


ento, detm o incndio. Disse e Hefesto acende,
divino-ardente, o fogo. O plaino queima, queimam
os mortos sobre o rio, incontveis cadveres.
Seca a planura, as guas brilhantes estancam.
Como, no outono, Breas enxuga o recm-alagado vinhedo e alegra o vinhateiro,
assim resseca o plaino. Combustos os mortos,
Hefesto, contra o rio, reverte a chama panresplendente. Salgueiros, tamargueiras, lamos
ardem e ardem o ltus, o cpero, o junco,
que viosos cresciam junto bela torrente;
aos peixes e s enguias, que saltavam nos vrtices
da torrente bela, ora aqui, ora ali, o hlito
do poliarguto Hefesto os sufocava. A fora
do rio queimava-se, e ele disse estas palavras:
Hefesto, nenhum deus pode fazer-te face;
nem eu me enfrentarei com teu fogo flamante.
Cessa o combate. Aquiles que expulse da plis
os Troicos. Que me importa ajud-los, bater-me?
Falou, pois o abrasava o fogo, fervia a bela
torrente, como numa caldeira que a chama
alta aquenta, onde a banha de um leito cevado
funde-se e a gua, expandindo-se, transborda, enquanto,
por baixo, seca, a lenha crepita; a torrente
fervia assim e a gua, em bolhas, j no mais corria,
antes queria estagnar, ao forte hausto de Hefesto
poliarguto. A Hera disse o rio palavras-asas,
rogando: Hera, por que teu filho assalta a minha
torrente, e entre os demais, s a mim ele atormenta?
To culpado no sou como tantos que os Troicos
defendem: se me ordenas, paro de ajud-los;
mas que ele tambm pare. Juro que jamais,
no futuro, o dia ruim afastarei dos Troicos,
nem mesmo se estiver ardendo em fogo toda
lion, por aguerridos Aqueus incendiada.
A deusa braos-brancos, Hera, ouvindo-o, disse
ao filho: Hefesto ilustre, basta! No parece
cabvel maltratar de tal modo um dos deuses
imortais, por amor de um mero homem mortal.
Falou e o deus sustou, pronto, o fogo divino.
Voltam a fluir as ondas na torrente bela.
Domado o forte Xanto, os dois param, separam-se:

345

350

355

360

365

370

375

380

Hera, a deusa, indignada embora, os apartou.


Entre as outras deidades, porm, lavrou sria,
conturbada contenda. Em dois rumos ventava,
no corao dos numes, o apaixonado nimo.
Em sncrono impelir, lanam-se com estrondo
formidvel. Retumba a terra. O cu troveja.
Zeus no alto ouvia. E ps-se a rir, de corao,
gozando, ao ver os deuses que travavam luta.
Apartados, os numes no ficam por muito
tempo. Ares, fura-escudos, acomete Atena
com injrias, brandindo a lana brnzeo-aguda:
Sua mosca-de-cadela! Por que, com fogoso
desplante, os deuses a ris-Discrdia conduzes?
Induziste Diomedes a lancear-me, lembras?
Guiaste, vista de todos, a arma que esflorou-me
a pele preciosa. Ora vais pagar-me a afronta.
Falou e golpeou a hrrida gide de franjas,
indomvel mesmo ante o flmen de Zeus. Ares,
deus manchado de sangue, investe contra Atena.
Esta recua; com mo forte, soergue do plaino
um enorme, spero, nigrrimo rochedo,
um marco, que aos ancestres servia como linde
de um campo, demarcando-o. No pescoo atinge
Ares e os membros dele afrouxa. Sete jeiras
de cho ocupa o deus jacente, cabeleira
no p, circunreboantes armas. Rindo, Palas
jacta-se com palavras-asas: Criana boba,
sou mais potente, no s preo para mim!
Sofres por maldio que as Ernias te aportam
de parte de tua me, a qual medita males,
irada por deixares os Aqueus em prol
dos Troicos sobrealtivos. Falou e desviou
para outro lado os olhos rtilos. Toma a Ares
pela mo Afrodite, filha de Zeus. Ele,
gemendo, recobrou a custo o flego, Hera,
braos-brancos, ao v-lo, diz palavras-asas,
dirigindo-se a Atena: Ouve-me, filha indmita
do Porta-escudo, aquela mosca-de-cadela
mais uma vez retira da luta Ares, mata-homens. Vai atrs dela. Disse. E Atena, alegre
de nimo, a perseguiu. Quando a alcanou, lhe deu
no peito, com mo forte, uma pancada tal
que o corao e os joelhos da deusa afrouxaram.

385

390

395

400

405

410

415

420

425

Jazem os dois na frtil gleba, agora. Atena


jacta-se com palavras-asas: Fossem como
esses dois os que a Troia socorrem contra os Dnaos
couraados, ou como Afrodite, a valente,
430
ajudando a Ares contra mim, ento a luta
h muito j cessara, e a cidadela de lion,
bem-construda, j fora expugnada. Falou.
E, enquanto a ouvia, ria-se Hera, a deusa braos-brancos.
O Treme-terra, ento, se voltou para Apolo:
435
Por que, Febo, ficarmos distncia? No
est bem; os demais deuses deram o exemplo
inicial. Que vexame, voltar ao palcio
olmpico de Zeus, brnzeo limiar, sem ter
guerreado. Cabe a ti, que em idade mais moo,
440
comear, no a mim, snior e mais sapiente.
Menino grande, tolo corao! No lembras
quanto, em lion, sofremos, s ns, entre os deuses,
a mandado de Zeus servindo a Laomedonte
mediante paga, um ano, a seus acenos sub445
missos? Certo, constru um muro em torno plis
troica, largo-belssimo, e a tornei assim
inexpugnvel. Febo, no entretempo, tu,
boiadeiro, levavas bois tardonhos, cornicurvos, ao pastoreio, nos multivales do Ida
450
boscoso. Quando as Horas danantes marcaram
o fim do ajuste, ento Laomedonte violou
o pacto e nos pagou com ameaas: atados
de ps e mos, numa ilha longnqua seramos
vendidos; prometeu cortar-nos as orelhas
455
a fio de bronze, o cmulo! Voltamos de nimo
exacerbado, fulos por negar-nos paga,
descumprindo a promessa. E agora favoreces
sua gente, em vez de aliar-te conosco no esforo
para punir-lhe a hiperfilucia e vergonhosa
460
morte dar-lhe, e a seus filhos e esposas! Apolo,
flechicerteiro, torna: No dirs, Posidon,
que eu, doente da cabea, brigaria contigo
por vis mortais, que feito folhas viam por
um tempo, florescendo, nutridos de frutos,
465
mas, vida breve, logo perecem, exnimes.
Portanto, abstenhamo-nos de combater,
o mais rapidamente. Que sozinhos lutem!
Dito isso, ele se afasta. Pesa-lhe meter

mos em m lida, medir foras com o tio.


rtemis caadora, selvagem senhora
de feras, recrimina e ultraja o irmo: Flecheiro,
foges e ds cabal vitria ao deus Posidon,
que se farta de glria? Menino tolo, o arco
intil, por que, ento, o levas? Que eu no mais
te oua no Olimpo como antes, perante os deuses,
blasonar que farias frente ao magno Posidon.
Falou e no respondeu o Atira-longe.
Mas a esposa de Zeus, augusta, se irritou
e disse Sagitria palavras pesadas:
Como ousas me enfrentar cachorra descarada?
Sou dura e tu no tens valor para atacar-me,
ainda que leves o arco, pois Zeus, como leoa
te ps entre mulheres, que a teu gosto flechas.
Mais fcil caar feras no monte e rastrear
coras silvestres, que afrontar quem tem mais fora.
Mas se queres provar o quanto sou mais forte,
basta dar-me combate. Falou. Com a mo
esquerda aferrou-lhe ambos os pulsos; depois,
com a direita, flechas e arco lhe arrebata,
batendo-lhe s orelhas com as armas, rindo
da deusa a debater-se; ao solo caem-lhe as setas
velozes; ela foge enfim, chorando, pomba
que ao falco, voando, escapa, nos nichos das penhas
se abrigando: que fosse apresada no era
seu destino; fugiu, chorando, e abandonou
a aljava. O argicida Hermes, mensageiro, diz
a Latona: Contigo no lutarei. Com
as esposas de Zeus, junta-nuvens, duro
se medir. Aos olmpicos, a teu arbtrio,
podes gabar-te de vencer-me viva fora.
Enquanto ele falava, recolhia Latona
o arco recurvo e as flechas, esparsas aqui
e ali, num turbilho de p. Recolhe todas
as armas de sua filha, e depois retorna. rtemis
sobe ao solar de Zeus, brnzeo limiar, no Olimpo.
A moa, a chorar, senta nos joelhos do pai
e o ambrsio peplo, a seu redor, fremia, voltil.
O pai a puxa para si, sorriso-mel:
Qual dos urnios, filha, te fez dano, como
se tivesses agido mal perante todos!
Torna-lhe a Clamorosa, diadema estefnio:

470

475

480

485

490

495

500

505

510

Hera, tua esposa, braos-brancos, que entre os deuses


acirra a Discrdia, ris. Enquanto conversam
os dois, reingressa em lion sacra Febo Apolo.
Inquietavam-lhe os muros da urbe bem-construda;
temia que russem, finalmente, a contra-Moira,
por Aqueus assaltados. Para o Olimpo, tristes
ou alegres, os outros numes voltam; sentam-se
roda de Zeus, negro-nvio. Segue Aquiles
talhando Troicos e unicascos corcis. Como
a fumaa levanta-se ao cu-urnio, amplo,
de uma plis combusta (a ira divina a insufla),
e a todos produz danos, a muitos, a runa;
assim, Aquiles aos Troianos impe danos
e runa. Pramo, o velho rei, do alto da torre
divina, mira o plaino e reconhece Aquiles
formidvel. Em torno, confusos, fugindo
sem qualquer resistncia, os Troicos. Lastimoso,
baixa aos muros e ordena aos guardas dos portes:
Mantende escancarados os portais: assim,
os fugitivos podero entrar na plis.
Aquiles os encala de perto. Um massacre,
eu antevejo! Assim que todos cobrem flego
dentro da urbe, fechai os slidos portes,
pois temo que o funesto heri adentre os muros.
Falou. E escancararam as portas os guardas,
removendo os ferrolhos. Ampliabertas, portam
o facho da luz. Para fora, saltou Febo
Apolo, pronto a obstar o massacre dos Troicos.
Estes, mortos de sede, empoeirados, fugiam
do plaino para a plis, de altos muros ptreos.
Acometia-os Aquiles com lana impetuosa,
o corao colrico, vido de glria.
Os Aqueus tomariam Troia, se no incitasse
Febo Apolo ao divino Agnor Antenride,
forte e imculo. Infunde-lhe coragem no nimo
e posta-se a seu lado, afastando o mortal
peso das Queres, junto faia, oculto em nimbo
de nvoa. Agnor, vendo Aquiles rompe-plis,
para, aguardando, e o peito, dentro, tumultua;
ento, aflito, diz ao nobre corao:
Pobre de mim! Se ao forte Aquiles escapasse,
correndo como os outros, de terror, por certo
ele me alcanaria e me abateria, por frouxo.

515

520

525

530

535

540

545

550

555

Se o deixo trucidando os Troicos e a p, para


longe dos muros, corro em outra direo,
para a planura ilaca, at os convales do Ida,
me acoitando na mata espessa; ao lusco-fusco,
na gua do rio eu podia lavar-me do suor, a lion
retornando. Discorre assim meu corao,
mas por qu? De que eu fujo para o plaino, Aquiles
dar conta: ps cleres, me alcanar
presto. Das Queres, como da morte, impossvel
ento escapar. Mais forte que os outros homens
todos o Aquileu. No se eu o enfrentasse ante
a cidade? Sua pele, ao bronze pontiagudo
vulnervel. Dentro, h uma s psiqu. Dizem
que mortal. Mas concede-lhe a glria o Cronade!
Falou. Retenso para o bote, ps-se espera
de Aquiles, corao ardendo por entrar
em combate e lutar. Pantera, que do fundo
de uma floresta sai e enfrenta o caador,
sem temor nem pendor fuga dentro dela,
mesmo ouvindo o ladrido dos ces; advertido,
aquele poder golpe-la, lancin-la;
mesmo se trespassada lana, no desiste,
sem antes se embater com ele ou ser domada.
Agnor Antenride tambm no quer
fugir. Mas antes enfrentar a prova, com
Aquiles combatendo. O escudo arredondado
sopesou ante o peito, mirou, lana em punho,
o heri e bradou forte: Aquiles fulgurante,
certo, na mente, muito anseias tomar hoje lion,
plis dos bravos Troicos. Tolo, muito luto
ainda te espera. Dentro, esto muitos valentes,
que resistem, e os filhos, esposas, parentes
e a cidade defendem. Aqui, com teu fado,
te encontrars, galhardo e bom de guerra embora?
Disse. E expediu com mo forte o pique aguado,
atingindo-lhe a perna debaixo do joelho,
sem falhar. Mas a cnmide, estanho recm-lavrado, circunsoou-lhe em torno, formidvel.
repelindo a pontada do bronze, que no
a transpassou, detido pelo dom do deus.
Contra Agnor, Aquiles investiu. Apolo
frustrou-lhe a glria, arrebatando Agnor, numa
densa caligem eclipsado, para longe

560

565

570

575

580

585

590

595

do prlio. O deus, doloso, iludindo o Peleide,


o arredou do entrevero. O Longiflechador,
qual cone de Agnor, frente dos ps
do heri se ps; com ps velozes, este o segue
pela planura trigo-frtil, derivando
de volta ao vorticoso Escamandro, o deus sempre
correndo um nada adiante: o Doloso o iludiu,
com a miragem de alcan-lo a p. Os Troicos
afluam em turbamulta, alegres, urbe, agora
repleta deles; dos demais, ningum ficara
espera, fora-muros, nem para saber
quem escapara ou quem morrera. Feliz quem,
graas a ps e joelhos, se acolhera plis.

600

605

610

Canto XXII
Anaresis: morte de Hctor
Gamos afugentados, no recesso da urbe
refugiando-se, os Troicos, aos muros de belas
ameias, apoiam-se e a sede aplacam, enxugando
o suor; enquanto isso os Aqueus de escudo espdua,
sombra das muralhas acorrem. A Moira
aziaga mantm Hctor diante de lion, fora
das Portas Ceias. Apolo diz ento a Aquiles:
Por que me segues, Peleide, ps-velozes,
um mortal seguindo um imortal? No me
reconheces, deus, nesse furor enquanto que te obstina?
Pr em fuga os Troianos, reclusos na plis,
faina que no mais te importa, ficou para
trs, porm, aqui nunca poders matar-me:
em mim, a Moira no demora. Enfurecido,
responde-lhe o Aquileu: Tu me enganaste, deus
longiflecheiro, o mais funesto entre os divinos,
me afastando do muro: morderiam o p
outros muitos, jamais chegando a lion: salvaste
os Troicos sem esforo, minguaste-me a glria,
pois no temes futura vindita. Se fosse-me
possvel, desforrava-me! Disse. E marchou
para a plis, alto-nimo. Corcel aglimo,
ganha-prmios, que voa na corrida de carros,
plaino afora, o Aquileu movia seus ps e joelhos.
O velho Pramo, quem primeiro o percebeu,
contemplou-o, panfaiscante, a correr no plaino, astro
que desponta no outono, radiando clarssimo
fulgor por entre estrelas, no pice da noite;
por nome prprio, dizem: co de rion, o mais
lampejante; mas tambm um signo aziago,
pois traz calor de febre aos mseros mortais.
Assim relampejava o bronze em torno ao peito
do que corria. Gemendo o velho bate as mos
na cabea e para o alto as levanta, chamando,
splice, o filho, o qual entre os portes postava-se,
vido, ardendo por travar-se com Aquiles.
Estendendo as mos, roga o velho, lastimoso:
Hctor, a esse homem no afrontes, solitrio,
longe, sem mais ningum, seno o fado rpido

10

15

20

25

30

35

te colher, domado por Aquiles.


40
muito mais forte, o cruel. Se fosse caro aos deuses
como me caro, ces e abutres vorazmente
o cometiam, jacente. E essa terrvel dor
se desentranharia de mim. De tantos, to
bravos filhos privou-me, ou mortos ou vendidos
45
em insulas distantes. No vi Polidoro,
nem Licon, dois dos meus filhos, meus e de Latoe
entre as mulheres rainha; no meio dos reclusos
no muro de lion, no figuram. Se esto vivos
no campo aqueu, com bronze e ouro os resgataremos;
50
no me faltam no pao, que Alte, o renomado
ancio, deu rico dote filha. Se esto mortos,
e ao Hades j baixaram, h de doer-me e me,
que o geramos; com dor mais minguada s demais
gentes, caso a ti mesmo no dome o Aquileu,
55
matando-te. Recolhe-te, filho, s muralhas;
entre os muros aos Troicos e s Troianas salva;
glria maior no ds ao Peleide: privar-te
da vida. E tem pena de mim, desventurado,
mas consciente. Na extrema velhice quer Zeus
60
que eu morra de uma sorte amarga, aps ter visto
muitssimas maldades: filhos trucidados,
filhas raptadas, tlamos vilipendiados,
crianas, na turbamulta, esmagadas na terra;
noras, por mos aqueias, funestas sequestradas.
65
A mim, por derradeiro, os ces carnivorazes,
junto aos portais ho de assaltar-me, assim que um Dnao,
golpeando-me com bronze agudo, lana ou flecha,
me haja extrado dos membros o sopro vital;
os mesmos ces que alimentei em meu solar,
70
comensais e guardies das portas, agora brios
do meu sangue, espojando-se nas anteportas.
Num moo, no ardor de Ares, por agudo bronze
lancinado, a jazer no campo de batalha,
ainda que morto, tudo belo; mas um velho,
75
profanadas, como cabea e barba brancas
a genitlia; um velho, pasto para os prprios
ces - no h viso mais triste para os tristonhos
mortais! Falou. E as cs com as mos arrancava.
Mas Hctor no cedia. Chorando, a me mostrava
80
ao filho um dos mamilos; com palavras-asas
designava-o: Apieda-te, filho, do seio

que a ti oferecia para acalmar-te o choro,


no o esqueas. Recolhe-te aos muros, defende-nos
do inimigo; no dueles, porm, com esse homem
cruel; se te matar, no poderei, sobre um leito,
chorar-te, nem mesmo eu, filho amado, rebento
que eu prpria dei luz, nem tampouco tua polidotada esposa. Junto s naus, longe de ns,
os ces vo devorar-te! Os dois, chorando, rogam
ao filho amado, splices. Hctor no cede,
aguardando o gignteo Aquiles, j vizinho.
Como a serpe-drago do monte que engoliu
um venenoso frmaco de erva, em sua cova
espera um homem, fula e inflada, e espreita, horrvel,
na tocaia, retorcendo-se em espira, assim,
clera inquebrantvel, Hctor no recua;
apoia a adarga flmea torre saliente. nimo
grande, turbado, ao corao confidencia:
Que fazer? Se entro porta e muros, Polidamas
vir logo exprobar-me, ele que me exortava
a guiar os Troicos para a urbe, na noite infausta
em que reapareceu Aquiles. No o ouvi;
melhor seria se o ouvisse. Arrogante, meu povo
runa eu conduzi; me envergonho perante
os Troicos e as Troianas, peplos-roagantes,
caso algum me censure: Hctor, nos arruinaste,
fiado em tua fora. Algum o dir. Para mim,
s me resta voltar plis vencedor
de Aquiles, ou morrer, glorioso, ante as muralhas.
E se eu, acaso, o escudo umbiliforme e a slida
glea, a ambos, depusesse, e encostasse muralha
a lana, para o imculo Aquiles voltando-me,
Helena prometesse entregar aos Aqueus,
com os tesouros todos que Alexandro Pris
Troia em curvas naus portou, fonte da guerra;
e, ademais, partilhar com todos os mais Dnaos
o tesouro da plis, fazendo que os velhos
jurem nada esconder, mas antes, dividir
a riqueza que guarda esta urbe em duas pores?
Meu corao, por que excogitas coisas tais?
Eu no irei jamais inst-lo, suplicando,
pois no ter piedade de mim, nem, por mim,
respeito; h de matar-me, assim que vir-me de armas
desvestido, indefeso, qual frgil mulher.

85

90

95

100

105

110

115

120

125

Nem me ser possvel agora entret-lo


com lendas sobre robles e rochas tal como
arrulham moas e rapazes, uns aos outros,
uns ao outros, rapazes e moas arrulham.
Melhor, ento, travar luta com ele, rpido,
e ver a quem o Olimpo cumula de glria.
Meditava, entrementes, Hctor aguardando
Aquiles que avanava, smil a Enilio, elmo-ondulante, aguerrido, brandindo a fraxnea
lana pelade mo destra. Circunlampeja-lhe
em torno o bronze, fogo ardente ou sol levante.
Ao v-lo de perto, Hctor treme e pe-se em fuga,
deixando atrs as portas. O Peleide, ps-velozes, vai-lhe atrs, confiado no seu mpeto.
Feito gavio monts, a mais gil das aves,
que, fulmneo, cai sobre tmida columba,
por baixo esta lhe escapa e ele, lanando guinchos,
acomete-a de perto, vido de apres-la;
assim, furioso, Aquiles voa reto sobre Hctor
que corria em redor dos muros, joelhos cleres;
passaram as guaritas e a figueira ao vento
e, longe da muralha, estrada afora seguem,
chegando ao nascedouro duplo de onde manam
as vertentes do trbido Xanto; uma escorre
gua quente, emanando vapor, tal se um fogo
a aquentasse; a outra, mesmo no auge do vero,
destila gua to fria qual granizo ou neve lgida.
L, vizinhos s fontes, largos lavatrios
se encontravam, cavados na pedra, bonitos,
onde as lindas mulheres e filhas dos Troicos
costumavam lavar, antes da guerra, as vestes
esplndidas, em tempos irnicos, tempos
de paz, que precederam a incurso aqueia;
por ali, perseguido e perseguidor passam
correndo; um, mesmo bravo, escapava; outro, muito
mais valente, o seguia, cleres; no pugnavam
por vtimas, pelames de boi, ou por prmios
na corrida pedestre; competia-se pela
vida de Hctor, heri doma-corcis: ginetes
unicascos, em curso veloz para a meta,
vence-prmios, que um grande galardo aguardam,
uma trpode ou uma donzela, tributos
ao morto. Os contendores correram trs vezes

130

135

140

145

150

155

160

165

em derredor da plis. Zeus ento falou:


deuses! Um guerreiro dileto contemplo,
170
perseguido em redor das muralhas; confrange-me
o corao: apiedo-me de Hctor, que tantas
coxas de boi, em meu honor, no cimo do Ida,
polivales, queimou, e na acrpole troica;
agora Aquiles, ps-velozes, vai-lhe ao encalo,
175
em torno ao muro primeo. deuses, pensai sobre
isso: salv-lo da morte ou, valente embora,
dom-lo pela mo de Aquiles. Atena, olhos-azuis, respondeu-lhe: Zeus Pai, raios coruscantes,
circum-nvio-trevoso: queres novamente
180
livrar da morte atroz um mortal fadado h
muito a perecer? Faze-o, mas contra os mais numes.
O Ajunta-nuvens replicou-lhe: Tritognia,
fica tranquila, filha amada. No falei
de nimo srio. Para ti, serei ameno;
185
age como tu queiras, sem demora. Assim
disse. Sobreexcitou-se Atena, que se lana
Olimpo abaixo. Aquiles perseguia Hctor Primide,
sem trgua, veloz. Como nos montes um co
um filhote de cerva encala, que tirou
190
do covil, atravs de vales e gargantas;
se a presa, apavorada, se esconde entre arbustos,
o co, rastreando-a, segue-a at que a encontre; assim
Hctor do Aquileu no pode esquivar-se; quantas
vezes buscava a sombra das torres, aos flancos
195
dos amplos portais da urbe dardnia (talvez,
flecheiros socorressem-no do alto), o Peleide
tantas vezes desviava-o para a planura, interpondo-se e o acesso aos muros lhe barrando. Assim
como, no transe onrico, ao que foge no
200
se pode alcanar; como ningum pode refugir do outro, nem pode alcan-lo com ps
geis, um no podia furtar-se e o outro fisg-lo.
Hctor, como esfugir Queres fatal, no
fora o auxlio de Febo (ltima vez!), impondo-lhe
205
celeridade e foras nos joelhos-relmpagos?
Acena Aquiles e os Aqueus poupam das farpas
Hctor: que um dardo alheio no lhe tirasse a glria,
chegando ele em segundo. Ao passaram a quarta
vez pelas fontes, Zeus tomou da urea balana,
210
em cada prato ps uma Quere mortfera,

esta para oAquileu; aquela para o doma-corcis; librando-a pelo meio ela declina;
soa, para Hctor, o dia aziago: ruma para o Hades.
Febo o abandona. Atena, olhos-azuis, acerca-se
de Aquiles, com palavras-asas: Ns, agora,
fulgurante dileto de Zeus, s naus gregas,
aps haver batido Hctor, nunca saciado,
aportaremos glria grande; escapulir-nos
no lhe lcito, mesmo que o Apolo, se voltivolteando, suplicasse a Zeus Pai, porta-escudo.
Tu, porm, para e toma flego. Eu irei
persuadi-lo a enfrentar-te e pelejar contigo.
Falou. O corao alegre, obedecendo-a,
Aquiles arrimou-se ao freixo pontibrnzeo.
A deusa o deixou, a Hctor divino alcanando;
no corpo e na voz forte ela era igual a Defobo,
qual um cone. Prxima a Hctor, diz palavras-asas: Mano, o fogoso Aquiles te acossa;
veloz nos ps e encala-te, insistente, em torno
da primea plis. Uma pausa aqui faamos
para nos defender. Hctor replica-lhe, elmo-coruscante: Tu s, Defobo, meu caro irmo,
o mais querido filho de Hcuba e Pramo;
eu, doravante, penso honrar-te ainda mais, pois
ousaste, por mim, extramuros arriscar-te
diante do que me vias passar, enquanto os outros
permaneceram dentro. Olhos-azuis, Atena
retornou-lhe: querido irmo! No s, tambm
nossa me veneranda, nosso pai, cada um
por vez, os joelhos me abraaram (os amigos
em torno), todos suplicando que eu ficasse,
apavorados todos em razo de Aquiles.
Mas no endocrdio roa-me uma aflio funesta.
Agora, nos lancemos a ele sem poupar
lanas! Se leva s naus nossos rubros despojos,
ou se acaso teu dardo o h de abater, veremos!
Atena assim falou, e astuciosa adiantou-se.
Elmo-coruscante, Hctor disse ao Peleide, indo-se-lhe
de encontro, e se acercando: J no mais, Aquiles,
como at agora, hei de temer-te. Por trs vezes
fugi em torno megalpolis de Pramo,
para no enfrentar-te: faltava coragem.
O corao, agora, incita-me a arrostar-te,

215

220

225

230

235

240

245

250

sendo morto, ou matando-te. Mas invoquemos


os deuses, testemunhas, fiadores do pacto
que ora faremos: Caso Zeus Pai me d foras
e eu, da psiqu te prive, no ultrajarei
teu corpo; teu cadver, despojado de armas,
aos teus entregarei. Faze o mesmo comigo.
O Ps-velozes de travs o mira e fala:
Deletrio Hctor! No me arengues sobre pactos.
No h juras de paz fiis entre homem e leo,
nem o lobo e o cordeiro so concordes de nimo;
coisas ms, pensam uns dos outros, todo o tempo.
Assim, no possvel nos amarmos nem
trocar juras fiis, antes que um de ns tombe, Ares,
porta-adarga aguerrido, saciando de sangue.
Lembra teu valor. Deves ser um lana-dardos
e tambm um guerreiro de talhe leonino.
No tens escpula. Com minha lana, Atena
te domar. As dores todas pagars
que me destes, matando tantos companheiros.
Falou. E arremessou-lhe a lana longa-sombra.
Fulgente, Hctor se abaixa e a esquiva, precavido.
O bronze sobrevoou-o, ficou-se em terra. Atena
arrancou-o e o tornou a Aquiles, s ocultas
de Hctor, pastor-de-povos, que disse ao Peleide:
Falhaste, Aquiles, smile divino. No
creio que soubesses do meu fado por Zeus. Era
mentira o que dizias, valente ilusionista
de palavras. Querias que, medroso, o valor
e o vigor esquecesse. Em fuga, pelas costas,
no me alancears. Fere-me o peito ardoroso,
se um deus te favorece. Agora, escapa minha
lana brnzea. Que os cus deem-me embeb-la toda
em teu corpo. Aos Troianos, se morresses, muito
mais fcil ficaria a guerra, pois s flagelo
grandssimo para eles. Falou, vibrou, longa-sombra, a lana, e atirou-a contra o escudo de Aquiles.
No errou. Mas o dardo, repulso, voou longe.
Hctor se irritou, pois lanara em vo o mssil.
Estacou, contrafeito: no tinha mais dardos
fraxneos. Gritou para Defobo, alvo-escudo,
pedindo-lhe uma lana longa. No estava
em parte alguma. A mente de Hctor se aclarou:
Ai de mim! Para a morte os deuses me reclamam.

255

260

265

270

275

280

285

290

295

Pensei que aqui estivesse o heri Defobo. Mas


dentro dos muros ele estava; Atena fez-me
de tolo. Agora a morte m no me est longe,
ronda-me. No me dado fugir. Zeus o quer,
desde muito, e seu filho, o deus longiflecheiro.
Antes, benignos, davam-me eles proteo.
Agora a Moira colhe-me. No quero vil
e sem glria morrer. Algo de grande quero
aos vindouros legar. Falou. Puxou da espada
que do flanco pendia-lhe, megavigorosa,
e atacou feito uma guia altivolante que,
rompendo nuvens negro-rebo, se despenha
caa de um cordeiro tenro ou lebre tmida.
Assim, Hctor, brandindo o gldio agudo, investe
e Aquiles tambm, fria guerreira, o acomete,
feroz, e sustm ante o peito o escudo belo,
dedleo, fazendo o elmo tetracrnio, flguro,
ondular; na cimeira, as crinas de ouro, por
Hefesto esparsas, circunflutuavam. Como o astro
vespertino entre os mais astros vai, no apogeu
da noite - a estrela Vsper -, no cu a mais bela,
um resplendor assim a pontiaguda lana
de Aquiles emitia. No seu punho, mo destra,
maquina coisas ms contra Hctor e esquadrinha
no belo corpo adverso o ponto vulnervel.
Cobrem-no todo as bronzibelas armas que
do cadver de Ptroclo arrancara; apenas
via-se a clavcula, onde aparta o ombro do colo;
ali, esvai-se a psiqu, da garganta, mais clere.
Aquiles, ali, finca a lana, quando, fulo,
Hctor o investe. A ponta fura-lhe o pescoo,
mas o bronze no rompe a traqueia, nem impede-o
de se expressar, embora arrojado no p.
Aquiles exulta: Hctor, imbecil: a Ptroclo
despojaste das armas, crendo-te impunvel,
sem medo de mim, longe da pugna; porm,
um vingador muitssimo mais forte - eu prprio tinha ficado atrs, junto s naus; eu dobrei-te
os joelhos. Ces e abutres ho de estraalhar-te;
porm os Dnaos, honras e exquias a Ptroclo
prestaro. Quase morto, elmo-refulgente, Hctor
lhe responde: Por teu sopro vital, teus joelhos,
teus genitores, rogo-te: No deixes ces

300

305

310

315

320

325

330

335

340

me domarem beira das naus; aceita ouro


e bronze, os ricos dons que meus pais te daro.
Restitui-lhes meu corpo, para a pira fnebre.
Olho-torvo, tornou-lhe o Peleide: Cachorro,
no me rogues por joelhos nem por genitores.
Minha ira e meu furor so tais, que eu comeria
cruas tuas carnes, talhando-as primeiro, to grandes
males causaste. Mas ningum de tua cabea
enxotar os ces! Mesmo que dez, vinte vezes,
ricos, riqussimos resgates me trouxessem,
com promessa de mais; mesmo que a peso de ouro
quisesse o rei remir-te. Numa essa jamais
te depor tua nobre me, que deu-te luz,
para chorar-te. Ces e abutres comer-te-o
inteiro. A morrer quase, o de elmo-flmeo disse-lhe:
Vendo-te e conhecendo-te, sei: persuadir-te
no possvel; tens um corao de ferro,
um nimo ferrenho. Cuida que eu no sirva
vindita dos deuses, quando Apolo e Pris
te abaterem, s Portas Ceias, embora bravo.
Ultimou-se-lhe a morte. Eclipsou-o. A psiqu
voou-lhe dos membros para o Hades, chorando o fado
que lhe tirou vigor e juventude. Aquiles,
ao j morto, ainda disse: Morre! Acolherei
a Quere, quando Zeus e os numes o quiserem.
Falou. A lana brnzea arrancou do cadver,
pondo-a parte. Dos ombros, retirou-lhe as armas
sangrentas. Os Aqueus acercaram-se para
examinar-lhe o talhe e a beleza admirveis;
ao passar, no deixavam de ferir-lhe o corpo;
uns aos outros diziam, entreolhando-se: Deuses!
Tateando-o, bem mais tenro o corpo de Hctor, nem
parece o mesmo que aos navios ateava fogo.
Golpeando-o, assim diziam muitos dos que o abeiravam.
Aquiles, ps-velozes, depois de espoli-lo,
dirigiu aos Aqueus palavras-asas:
Companheiros Aqueus, hegmones e prceres:
os deuses concederam-me domar esse homem
que tantos males nos causou, mais do que a soma
dos inimigos todos. Em armas, cerquemos
a plis, para ver qual o nimo dos Troicos:
desertaro, prostrado Hctor, a cidadela,
ou se mantero firmes, mesmo mngua de Hctor?

345

350

355

360

365

370

375

380

Mas por que o corao me murmura essas coisas?


Junto s naus, no pranteado, insepulto, jaz Ptroclo;
eu no o esquecerei, enquanto dure e movam-se
meus joelhos. Seja que se olvidem, quando no Hades,
os mortos, mesmo ali, sempre o recordarei,
dileto! Agora, heris aqueus, cantando o pe,
voltemos para as naus curvas, conduzindo Hctor
morto. Uma grande glria daremos aos nossos:
o cadver daquele que, qual deus, os Troicos
veneravam na plis. Falou, meditando
ultrajantes malfeitos contra o divino Hctor.
Os tendes dos dois ps lhe fura, do calcneo
ao tornozelo; passa-lhe atravs tiras
de rijo couro tureo, que ata biga; deixa-lhe
a cabea no solo arrastar-se; biga ala-se,
bem alto erguendo o arns glorioso; ento, fustiga
os corcis que, incitados, de bom grado voam.
Um rodopio de poeira o cadver levanta;
os cabelos azul-negros circum-espalham-se,
fronte, outrora bela, ora pulverulenta,
rodeando-a; aos Aqueus dera Zeus que a Hctor, em sua
prpria ptria, injuriassem: cabea no p.
Vendo o filho, a me livra-se do vu, desgrenha-se
e solua alto; o pai deplora-o, lamentoso;
por toda a plis est em pranto o povo, como
se lion, do pice base ardendo em fogo, russe.
O povo mal podia conter o transtornado
ancio, que aos brados, forcejava, na inteno
de sair Portas Dardnias afora. Na poeira,
rebolcando-se, a todos rogava, chamando
a cada um deles pelo nome: Amigos, basta
de sofrear-me, ainda que zelosos por mim. Eu,
sozinho, despachando-me da cidadela,
quero ir s naus aqueias rogar a esse violento
funesto-deletrio, se as cs me respeita,
se condoa da velhice, j que tem um pai
que educou-o para ser o flagelo de Troia.
Mais que a todos, a mim, me infligiu duras penas:
tantos filhos em flor matou-me! Eu os deploro,
embora a nenhum tanto quanto a Hctor: acerba
a dor h de levar-me para o Hades. Quem dera
morresse nos meus braos! A me, que o gerou,
desventurada, e eu mesmo, ambos desafogramos

385

390

395

400

405

410

415

420

425

nossas penas, com lgrimas, com ais de lstima.


Falou, chorando. Em torno chorava o povo. Hcuba,
ergueu, entre as mulheres, lutuoso lamento:
Filho, ai de mim! Viver como, depois de tanto
infortnio? Ests morto, meu orgulho e orgulho
diuturno da cidade, amparo de Troianos
e Troianas. Vivo, eras um deus, uma glria
grandiosa para Troia. A morte e a Moira agora
te colhem! Falou entre lgrimas. A esposa
de Hctor, porm, de nada sabia. Nenhum nncio
anunciara-lhe, digno de f, que o marido
ficara fora dos portais. Tecia, no pao,
uma tela de prpura, dupla, bordada
de flores vrias. Ordenara s servas, belas-madeixas, que pusessem no fogo uma trpode
grande, para, quando Hctor voltasse da guerra,
o esperasse, j pronto, um banho quente. A pobre
no pressentia que Atena, olhos-azuis, por mo
de Aquiles, j o domara, bem longe de banhos.
Escutou-se um ululo da torre. Um tremor
tomou-a. A lanadeira cai-lhe. Diz s fmulas:
Que me sigam as duas. Quero ver o que passa!
Ouvi a voz de minha venervel sogra.
Quase boca me salta o corao. Meus joelhos
se enrijecem. Um mal ronda o filho de Pramo.
Que estas palavras no alcancem meus ouvidos.
Tremo, temo muitssimo, que o divo Aquiles
pelo plaino o persiga, apartando-o do muro,
e deixando-o sozinho, at tirar-lhe o ardor
fatal que o possui, pois, jamais, se queda em meio
tropa; vai adiante, audaz como ningum.
Falou. E se lanou pao afora, turbada
no corao, igual manaca entre duas fmulas.
Assim que alcana a torre e a multido em torno,
arrima-se muralha, olha em redor, e o v
arrastado perante a plis; corcis rpidos
puxam-no, incompassivos, direto s naus cncavas.
A noite rebo-negra os olhos dela eclipsa.
Cai para trs e exala a psiqu. Da cabea
desprendem-se os esplndidos laos; da coifa,
o diadema, entramados nastros e o vu dado
a ela por Afrodite auriloura, no dia
em que o elmo-coruscante Hctor do senhorial

430

435

440

445

450

455

460

465

solar do rei Eecio por esposa a tirara,


dando-lhe profuso de dons. Suas concunhadas
a cercam e as irms do marido, amparando-a,
com medo de que casse morta de estupor,
ao v-la combalida, exnime de espanto.
Assim que lhe voltou o respiro e que o esprito
vital recobrou, disse s Troianas, entre ais:
Hctor, pobre de mim! Nascemos os dois sob
um mesmo fado; em Troia tu, no pao de Pramo,
eu, em Tebas, na casa de Eecio, no sop
do selvoso Placo; ele, um sem-ventura, criou
esta desventurada. Antes no me tivesse
gerado! Agora baixas ao solar subtrreo
do Hades; e eu fico viva, a ss neste altiplano,
fechada em ominoso luto. Mesmo a criana
por ns gerada, por ns ambos de m Moira,
no ter teu apoio (morreste!) e te apoiar
no h de poder; mesmo sobrevivo guerra
dos Aqueus, polilcrima, fadiga e dor
sempre estaro com ele, no porvir, pois outros
removero os lindes de sua gleba arvel;
rfo, perde o menino os amigos, o dia
cruel os afasta; vai cabisbaixo, banhado
em prantos, recorrer aos amigos do pai.
Puxa este pelo manto, aquele pela tnica;
comovido, algum d-lhe, qui, copa exgua
que antes lhe molha os lbios que o palato. Quem
tem pai e me o expulsa do festim, golpeando-o
e insultando-o: Sai, vai-te embora, teu pai no
est entre os mais convivas! Chorando, ele, Astinax,
busca a me, ele, que antes, nos joelhos paternos
se nutria de tutano e gordura de ovelhas
ndias, e quando o sono de Hipnos o tomava,
parava de brincar e num leito macio,
no aconchego das amas, dormia, corao
deliciado. Penar muitas lgrimas, Astinax,
te tocar, sem pai (sobrenomeiam-te assim
os Troianos, por Hctor, custdio dos muros
e da plis, baluarte dos portais). E os vermes,
fervilhando, j roem o morto junto s naus,
nu, distante dos pais, saciados os ces. Vestes
finas, tecidas pelas fmulas, j no
mais te envolvero. Todas queimarei no fogo:

470

475

480

485

490

495

500

505

510

nem de mortalha servem para ti, nem para


que em Troia, envolto nelas, o povo te honore.
Falou, chorando; em coro plangem as Troianas.

515

Canto XXIII
Torneio em tributo a Ptroclo
Lastimavam-se todos na plis. No entanto,
os Aqueus, alcanando os navios e o Helesponto,
dispersaram-se, cada um direto sua nau.
Mas Aquiles no quis seus Mirmides dispersos.
Aos companheiros filoblicos falou:
Mirmides, ginetes velozes, meus caros
companheiros, dos carros no soltemos ainda
os corcis unicascos jungidos ao jugo,
mas com eles e as bigas nos avizinhando,
choremos Ptroclo; que, assim, honram-se os mortos.
Exausto o luto, o pranto e o preito aps soltar
os corcis, vamos, todos, banquetear-nos. Disse.
Todos choraram juntos, seguindo o Aquileu.
Trs vezes os corcis, lindas-crinas, giraram.
Ttis instiga o choro. Lavam-se lgrimas
os arneses, a areia lava-se; todos plangem
o provoca-pavor. Aquiles, o mata-homens,
pondo as mos sobre o peito do amigo, declara:
Ptroclo, exulta, mesmo que nas manses do Hades.
Doravante farei tudo em teu lugar. Por
primeiro, o prometido: trouxe Hctor aqui.
Vou dar-lhe a carne aos ces; irado, pira doze
presos degolo, o escol dos Troicos, por tua morte.
Vexatrias aes contra Hctor maquinou,
arrojado no p, de boca, aos ps do fnebre
leito de Ptroclo. Desvestem armas, brnzeo
brilho, os Mirmides; soltam do jugo os corcis
alto-nitrindo, e assentam-se junto s naus do Ecide
ps-velozes, inmeros. Lauto banquete
funreo preparava-se. Bois luzidios
mugiam, muitos, sangrados; e muitas ovelhas
e cabras, a balir e berrar, muitos branquidentes porcos, gorduro-flreos, assando ao
fogo hefstio; em redor do morto, circunflui
o sangue. Os reis aqueus a Agammnon conduzem
o divino Peleide, a custo persuadindo-lhe
o corao amargo, aflito pela morte
do amigo e companheiro-de-armas, caro. Assim
que tenda real se achegam, mandam os clarssonos

10

15

20

25

30

35

arautos pr no fogo uma trpode grande;


Aquiles a lavar-se talvez persuadissem,
da sanguinosa escria. Ele recusa, duro,
e, por Zeus, o melhor e maior entre os deuses
jura: No se proponha ningum a lavar-me
a cabea antes que eu leve pira e deponha
Ptroclo no sepulcro ereto e meus cabelos
corte: dor igual no h de me pungir duas
vezes enquanto vivo. Ao odioso banquete
submetamo-nos! Quando raie o dia, determine
Agammnon, o rei, se corte lenha e o mais
se aporte de que o morto precise para ir-se
ao reino fosco, e para que o fogo o consuma
veloz, de nossa vista o tire, e lida todos
voltem. Falou. De bom grado ouvem e obedecem-no.
Preparado o banquete com esmero, todos
puseram-se a comer, tocando a cada qual
equnime poro. Satisfeito o desejo
de comer e beber, vo-se s tendas dormir.
Porm praia do mar polissonoro, Aquiles
deita-se, lamentoso, em meio aos Mirmides,
num lugar limpo, onde ondas na areia se quebravam.
Quando tomou-o o sono de Hipnos, dissolvendo
males e mgoas no nimo, circunvasivo
(cansara muito, fato, aos seus membros esplndidos
perseguir Hctor at Troia multiventosa),
a psiqu sobrevm-lhe do msero Ptroclo,
smil a ele no talhe, na voz e nos olhos,
nas vestes. cabea pousou-lhe, dizendo:
Dormes, Aquiles, e te esqueces de mim. Quando
vivo nas descuidavas deste amigo morto.
Sepulta-me, de pronto, para que eu penetre,
enfim, as portas do Hades. A nima-psiqu
e a sombra dos defuntos exaustos repelem-me,
impedem-me que, alm-rio, com elas misture-me;
rondo errante os portais amplos. D-me a mo, peo-te,
chorando. No mais do Hades virei, quando me honres
com meu quinho de fogo; no mais, como em vida,
sentaremos parte dos demais, trocando
conselhos num conclio a dois. A Quere odiosa
me engoliu, meu inato fado. A ti, tambm,
divino Aquiles, a morrer a Moira assina-te
junto aos muros de Troia. Algo te peo, aquiesce!

40

45

50

55

60

65

70

75

80

No deposites, longe dos teus, os meus ossos,


deixa-os juntos, que juntos os dois fomos criados
na casa do teu pai; desde menino fui
levado por Mencio de Oflante aos domnios
de Peleu, pois matei - infausto, involuntrio
homicdio - num jogo de dados - o filho
de Anfidamante. Recebeu-me Peleu, quite,
em seu pao e educou-me, bondoso, nomeando-me
teu escudeiro. Uma urna s circunrecolha
nossos restos: aquela nfora de ouro, dom
de tua me veneranda. Retruco-lhe Aquiles:
Por que vieste at mim, dileto capito,
prescrevendo-me, uma a uma, todas essas coisas?
Por ti tudo farei e perfarei de bom
grado, tudo o que queiras. Mas pe-te a meu lado,
ainda que por minutos: ambos, abraados,
chorando, afogaremos o amargor das mgoas.
Disse e estendeu as mos: nada, a psiqu se esvaiu,
sibilo de fumaa, sob a terra. Aquiles
atnito, batendo-se as palmas diz, triste:
Cus! No Hades h psiqus e cones, mas innimes,
sem vida! Noite adentro a psiqu do meu Ptroclo
infausto, esteve-me vizinha, deplorando
e chorando; ordenava-me coisas e tinha,
com ele, um parecido estranho, sobre-humano.
Falou. E a todos veio um desejo de pranto.
queles que, em redor do cadver, choravam,
dedos-rosa os-Aurora apareceu. Possante,
Agammnon, o rei, manda mulos monteses
e, de todas as tendas, homens para o corte
de lenha; como chefe, o valente Merone,
escudeiro do insigne Idomeneu. Manejam
machados talha-lenha, afiados, e cordame
bem-tranado; caminham os mulos monteses
frente; por veredas, seguiam-nos os homens
avante, de travs, de flanco, a r; mas quando
chegaram aos convales do Ida polifluente,
se deram a lenhar, a bronze, robles alticoifados, com ribombo tombados. Os Dnaos
pem as toras no lombo dos mulos, que seguem
at o plaino correndo por atalhos. Troncos,
os lenheiros tambm portam (Merone ordena,
o valente escudeiro); na praia descarregam-nos

85

90

95

100

105

110

115

120

125

onde, ao mega-sepulcro seu e do heri Ptroclo,


Aquiles designara um stio. As achas tendo
disposto em profuso, se agrupam, esperando.
Sbito, Aquiles manda seus Mirmides filoblicos pr couraas e jungir aos carros
os corcis. Estes se erguem, vestem os arneses
brnzeos, e s bigas sobem, guerreiros e aurigas.
frente os cavaleiros, seguidos por nuvem
inmera de pees. No centro portam Ptroclo
os seus pares. E tinham coberto o cadver
de cabelos, cortando-os e jogando-os sobre
o morto. Sua cabea, a sustentava Aquiles,
agoniado: para o Hades dava o amigo imculo.
Os mais, chegando ao stio eleito por Aquiles,
depuseram o corpo e amontoaram a lenha
pesada. O Ps-velozes outra coisa cisma:
recua da pira e corta-se as madeixas louro-florescentes, que para o rio Esprquio guarda;
turbado, olha o mar vinho-escuro e diz: Esprquio,
Peleu, meu pai, pediu-me prometesse que eu,
de volta ptria, meus cabelos, para honrar-te,
tosasse, e uma hecatombe te ofertasse, na ara
fmea do templo, em tuas fontes - cinquenta ovelhas.
O velho fez-me bons augrios. No o ouviste.
Agora, ficou claro que no voltarei
mais. Consigno, pois, esta coma a Ptroclo; ele
- disse - consigo a leve. Ps a cabeleira
entre as mos do querido amigo. Todos choram!
E o farol de Hlios-Sol crepusculara sobre
os que carpiam, no fora Aquiles a Agammnon
declarar: Os Aqueus a ti obedecero,
certo. Saciar-se de chorar parece justo.
Faz com que eles, agora, se afastem da pira
e manda preparar-lhes o banquete. Ns
cuidaremos do morto; ramos os mais prximos
dele; fiquem tambm os outros chefes. Logo
que o escutou, Agammnon despachou os homens
para as naus. Os que a lenha empilhavam ficaram
erguendo a pira de cem ps, de lado a lado;
no topo, coraes agoniados, depem
o cadver. Ovelhas ndias, bois tardonhos,
curvicrneos, esfolam e carneiam perante
a pira. Aquiles, meganimoso, das vtimas

130

135

140

145

150

155

160

165

extrai a banha e cobre o cadver, dos ps


cabea; amontoa a seu redor as carnes
170
esfoladas; por cima pe nforas de leo
e mel, e inclina-as, apoiando-as contra o esquife;
ao fogo atira, erguendo altos lamentos, quatro
corcis, cervizes altaneiras. Nove ces,
o soberano, mesa, nutria; dois abate
175
e pira joga, como tambm doze nobres
moos troianos, imolados a bronze (ele,
aes maldosas no ntimo medita); atia
a frrea fria da fogueira at saciar-se.
Sempre doendo-se, chama por Ptroclo: Salve,
180
ainda que no Hades, pois cumpri o prometido:
doze moos troianos, contigo, a fogueira
consome; Hctor, no. Vou d-lo aos ces como pasto.
Falou, ameaador. Porm os ces no circunrondam, vorazes, o cadver. Afrodite
185
divina, dia e noite, os afasta, e de essncia
de rosas e leo ambrsio o unge, para que no
se lacere arrastado. Febo Apolo, ento,
uma nuvem cianuro-escura adensa e baixa
do urano-cu ao planino, eclipsando o cadver,
190
para que o forte Hlio-Sol no calcine a pele
dos seus tendes e msculos. Porm a pira
fnebre relutava em arder. Teve Aquiles
uma nova ideia. Longe da pira, aos dois ventos,
Breas e Zfiro, rogou, vtimas belas
195
lhes prometendo, enquanto, amide, em copa de ouro,
libava: que, velozes, viessem os cadveres
flamejar, incendiando a lenha. ris ouviu
e o rogo aos ventos, nncia clere, anunciou.
Banqueteavam-se os dois no palcio de Zfiro
200
tempestuoso. No umbral de pedra, ris detm
a divina corrida. Ao v-la com os olhos,
levantaram-se os dois, chamando-a junto a si.
Mas a deusa recusa e diz estas palavras:
No hora de sentar. Ao torrencial Oceano
205
me vou, na direo da terra dos Etopes,
que ofertam hecatombes aos numes eternos,
para participar dos sacrifcios. Mas
Aquiles roga a Breas e a Zfiro venham,
ventosos, atiar a pira onde jaz Ptroclo,
210
que todos os Aqueus pranteiam. Vtimas belas

lhes promete. Falou. E se foi. Apressados,


divino-troando, estrugem os ventos, e as nuvens
empurram para frente. Contra-sopram quando
chegam ao mar; subleva-se a onda ao sibilante
respiro. Alcanam Troia, vastas-glebas, e lanam-se
pira, e logo o fogo uiva, divino-ardente.
A noite toda aoitam as chamas, zunindo;
e, da cratera de ouro em copa dupla, Aquiles
verte o vinho na terra, e a ensopa, e invoca Ptroclo,
infausta psiqu. Feito o pai que chora quando
os ossos do recm-casado filho queima,
morto para aflio dos genitores, chora
tambm Aquiles, ao queimar os caros ossos
do amigo, e em torno pira roja-se e deplora.
Quando a estrela lucfera a Geia-Terra porta
luz e os-Aurora estende o seu peplo amarelo-crceo sobre o mar, j quase a extinguir-se a pira,
as chamas vo cessando. Os ventos ao solar
empreendem o retorno pelo trcio plago,
que, entumescido, troa. Longe da pira, Aquiles,
fatigado, se estira, Hipnos, o sonho-mel
o toma. Os outros renem-se em torno do Atreide.
O bulcio e as passadas dos que andam despertam
o Peleide; ele se ala e, sentando-se, fala:
Atreide e demais prceres Panaqueus: urge,
primeiro, a pira inteira apagar com o roxo-flgido vinho, enquanto reste fora ao fogo;
depois, recolher os ossos do heri Ptroclo,
discernindo-os bem, pois claramente distinguem-se:
jazem no centro da fogueira; os outros, longe,
bem no extremo da pira esto, equinos e homens,
confusos e combustos. Sob dupla camada
de gordura, os ponhamos dentro de urna de ouro,
at que o Hades a mim mesmo encubra. Uma tumba
no muito grande, e sim quanto convenha, erguei
para guard-los. Outra, ampla e alta, erigireis,
vs outros, sobrevivos a mim, que estareis
nos navios polirremes. Falou. Obededem-no
os Aqueus. Primeiro, eles extinguem, com vinho
flgido-roxo, a pira, at onde ardera o fogo,
caindo no fundo as cinzas. Sobre os ossos brancos
do companheiro choram, enquanto os pem na urna
de ouro, sob uma dupla capa de gordura;

215

220

225

230

235

240

245

250

na tenda, em linho fino a envolvem; circuntraam


a tumba e em torno pira plantam-lhe as pilastras,
jogando em cima terra escavada. Feito isso,
retornam. Mas Aquiles os retm. Uma ampla
arena faz dispor; das naus vm dons, caldeiras
e trpodes, equinos, mulos e bois crnios-robustos, moas de cintura linda, ferro
sidreo-cinza. queles quites, por cleres
celebrados, props, no ato, prmios esplndidos:
ao ganhador, moa hbil, no lavor perfeita,
mais trpode com asas, vinte e duas medidas;
ao segundo, gua de seis anos, prenhe de um
mulo, no domada ainda; para o terceiro, uma
caldeira no tocada pelo fogo, bela,
tetramesurante, alva; para o quarto, dois
talentos de ouro; um vaso duplialado, intacto,
para o quinto. De p, fala Aquiles aos Dnaos:
Atreide, Aqueus de belas cnmides: Eis a
os prmios que, na arena, aguardam os aurigas.
Se em honra de outro, agora, os Aqueus competssemos
em jogo atltico, o primeiro prmio tenda
eu traria; meus corcis, o quanto sobrepujam
os demais, sabeis, j que so imortais, dom
de Posidon ao rei Peleu, meu pai, que a mim,
depois, os deu. No vamos concorrer, pois eles
o prestigioso auriga perderam, bondoso,
que sempre lhes ungia a crineira de leo fino,
aps lav-los ngua pura. Agora, o choram,
ao solo derrubando a crina longa, imveis,
corao doente. Estejam, ento, preparados,
guerreiros Aqueus, todo e qualquer dentre vs
que em seus corcis confie e nos carros bem-jungidos.
O Peleide falou. Se ergueram os velozes
quites. O primeiro de todos falou umelo,
senhor-de-homens, dileto rebento de Admeto,
destro em hpica. O heri Diomedes, que atrelava
os cavalos de Trs, tomados de Eneias, quando,
a este, o salvou Apolo. O louro Menelau,
prognie-de-Zeus, se ala ento, e junge os rpidos
equinos: o seu Pdargo e a gua Ete, ofertada
pelo Anquisade Equpolo ao rei Agammnon,
para isentar-se de, com ele, ir-se ventosa
lion, ficando em paz a usufruir de seus bens.

255

260

265

270

275

280

285

290

295

Zeus lhe dera copiosas riquezas; vivia


em Sicone, de glebas ventosas. Fogosa,
fremindo, Menelau ao carro a subjugou.
O quarto ps no jugo os corcis lindas-crinas
e atrelou-os: o galhardo Antloco, rebento
de Nstor, sobranceiro senhor, descendente
de Neleu; corcis patas-velozes, da raa
de Pilo, conduziam-lhe o carro. Aproximando-se,
o pai, mente correta (assim o filho) diz-lhe:
Antloco, aprendeste, ainda que jovem, artes
hpicas com Zeus Pai e Posidon, que te amam.
Dispensas os didatas; em torno meta, hbil,
giras. Mas teus corcis so tardos. Temo a runa!
Os cavalos dos outros so, certo, mais cleres,
mas auriga nenhum teu solerte engenho ultrapassa. No corao incute as artimanhas
todas: que o prmio no te refuja ao alcance:
o tino, mais que a fora, vale ao lenhador;
o tino ao timoneiro, por mar cor de vinho,
d que dirija a nau, mesmo que o vento aoite;
o tino faz que o auriga sobreexceda o auriga.
Quem nos corcis confia e no seu carro, e pe-se,
insensato, a dar voltas, de um lado para outro,
desbridam-se os corcis, sem que possa cont-los.
Quem as manhas conhece, quando guia corcis
menos geis, contorna a meta de perto, a ela
sempre atento; jamais esquece de afrouxar-lhes
as rdeas, mas domina-os, e olha o que est frente.
Eis, fcil de notar, um signo: no o esqueas.
Se ergue um tronco seco uma braa terra acima,
ou de roble ou de pinho; no o apodrece gua
de chuva; pedras brancas marcam-lhe os dois lados,
na volta do caminho; liso, em torno, o hipdromo.
O signo assinalava um que morreu h tempos,
talvez um marco de homens primevos; agora
Aquiles, ps-velozes, o tomou por meta.
Junto do tronco, incita, rente, o carro equino;
teu corpo inclina sobre a borda bem-tranada
da biga, para a esquerda; estimula com gritos
o corcel da direita e d-lhe rdeas soltas;
o da esquerda to perto passar da meta
que o cubo da tua roda parea toc-la;
mas evita esbarrar na pedra; no se firam

300

305

310

315

320

325

330

335

340

teus corcis, nem se rompa o carro, dando aos outros


jbilo e a ti vergonha; porm, precavido,
previne-te, carssimo. Se conseguires
perpassar rente meta, no h quem te encalce
e alcance, ainda que salte, nem te sobrepasse,
ainda que urgindo Arone atrs de ti, veloz,
o clebre corcel de Adrasto, raa divognita, ou - primor de lion - os de Laomedonte.
Assim dizendo, Nstor Neleide voltou
a sentar-se em seu posto, o essencial dessas coisas
tendo explicado ao filho. O quinto foi Merone
a atrelar os corcis, belas-crinas. Aos carros
todos sobem. Aquiles tira a sorte do elmo,
que sacode. Ao Nestride Antloco salta
a sorte. A seguir toca ao forte umelo. Cabe,
ento, a Menelau Atreide, bom-de-lana.
A Merone, depois, dado dirigir.
Por ltimo, ao Tideide dado que dirija
os corcis. Alinhados, Aquiles no plaino
liso a meta lhes mostra, distante. Por rbitro,
pe Fnix, quase-um-deus, companheiro do pai,
a vigiar a corrida e atestar a verdade.
Sobre os corcis, ao mesmo tempo, o aoite todos
erguem, golpeando-os com as rdeas e incitando-os.
Ei-los a atravessar, velozes, as plancies,
deixando para trs as naus; o p que assoma
sob eles sobe, feito nuvem ou procela,
as ndulas crineiras vogando no vento.
Ora as bigas a terra multinutriz raspma,
ora, rebojam no alto, firmes nos assentos
os aurigas; batiam-lhes os coraes vidos
de alcanar a vitria; os corcis aulados
empoeiram a planura; mas ao cumprir a ltima
etapa, ao mar grisalho tornando, brilhou
o brio de cada qual e o galope acirrou-se.
frente, velocssimas, correm as guas
do Ferecade. sua cola, os cavalos troicos
de Diomedes, de todos o melhor auriga;
no estavam to longe, antes se avizinhavam;
quase abalroando a biga, escaldam as espduas
de umelo com seu bafo, de cabea voando
sobre ele; e o passariam, ou deixariam ambgua
a vitria, se Apolo, irado com Diomedes,

345

350

355

360

365

370

375

380

no lhe arrancasse o aoite faiscante da mo.


Dos olhos do Tideide, fulo, brotam lgrimas,
pois as guas corriam mais ainda, e os seus cavalos
perdiam o mpeto, no fustigados. A Atena,
a manobra de Apolo no escapa. Clere,
vai ao pastor-de-povos, restitui-lhe o aoite
e afoita-lhe os corcis. Furiosa pe-se atrs
do Ferecade, filho de Admeto, e lhe quebra
o jugo equino; as guas se extraviam da rota,
para os lados; no solo, roja o timo; rola
do carro o condutor, ferindo cotovelos,
boca e nariz; tambm, sobrancelhas acima,
se machuca na testa; olhos rasos de lgrimas,
o vigor de sua voz se embarga. Seus cavalos
unicascos desviando, o Tideide ultrapassa
de muito os outros todos: Atena afastara-lhe
os corcis, reservando a Diomedes a glria.
O louro Menelau vi em seguida. Antloco,
porm, gritou para os corcis paternos: Eia,
mais pressa! No se trata de competir com
os de Diomedes: Palas Atena lhes d
o impulso, reservando a vitria ao Tideide;
mas alcanai, ao menos, a biga do Atreide;
restar atrs seria um vexame: Ete uma fmea!
Por que deixar-se, bravos, ficar para trs?
Digo-vos (e h de ser cumprido). Trato honroso,
Nstor, pastor-de-povos, no mais vos dar;
antes, com bronze agudo, vos abater,
se fizerdes que eu colha um prmio irrelevante;
logo, desabalai, correi a todo flego;
do mais, com arte, eu cuido; onde a rota se estreita,
tratarei de insinuar-me; a ocasio no me escapa.
Falou. Os corcis ouvem seu dono amea-los;
temerosos, apertam a marcha por certo
tempo. Antloco, firme-em-combate, v o passo
estreito do trajeto, onde as guas do inverno
escavaram um fosso, esbarrancando o entorno.
Por a, Menelau guiava, tentando escapar
coliso. Antloco, desviando o curso,
seus unicascos fora da via conduziu,
encalando o Atreide. Este, assustado, gritou-lhe:
Antloco, guias como um louco! J! Modera
teus corcis! A rota estreita aqui, mas se alarga,

385

390

395

400

405

410

415

420

425

dando passagem; no se ho de chocar as bigas,


arruinando-se. Disse, e Antloco seguiu,
acicatando mais ainda e urgindo os cavalos,
cone de um que nada ouvisse. E to veloz
quanto um disco que o jovem discbolo atira
por cima do ombro, pondo prova a juventude,
tanto assim se adiantava a parelha de Antloco,
enquanto o Atreide freava a sua, temendo um choque
dos unicascos, carros e aurigas por terra,
no af de conquistar a vitria. Bradou-lhe,
em tom reprobatrio, o louro Menelau:
Antloco, no h mortal mais predatrio
do que tu. Maldita hora! Crer-te um sbio, que erro!
Porm, sem prvia jura, no ters o prmio!
Falou. E estimulou os cavalos, dizendo-lhes:
Nada de retardar o passo ou de estacar,
ainda que o corao voz punja. Certo, aos outros
que no so novos, antes que a vs cansaro
patas e joelhos. Disse. E a parelha correu
mais ainda, temerosa do grito do dono,
quase aos rivais se emparelhando. E em torno arena
os Quase apreciavam os corcis que voavam
envoltos no p. Foi o primeiro o senhor
de Creta, Idomeneu, a enxergar o cavalo,
de atalaia num lugar alto, exterior arena.
O grito de um auriga, longe embora, ouviu,
percebendo o preclaro corcel dianteira:
vermelho, alvo lunar fronte arredondando-se.
Ergueu-se, e proferiu aos seus palavras-asas:
Conselheiros e hegmones do povo argivo:
s eu diviso os corcis, ou vs tambm, meus caros?
So outros, me parece, os cavalos dianteiros
e me parece um outro auriga. s guas, belas,
no plaino, algo talvez passou-se: antes primavam,
frente. Vi-as, primeiro, lanando-se meta,
a contorn-la. J no mais posso vis-las,
para onde quer que volte o olhar, no plaino troico.
Escaparam s mos do auriga as rdeas? No
pde sofrear, em torno da meta, a parelha,
nem no girar ter xito? Tombou, parece-me,
com o carro desfeito e as guas, fria no nimo,
fugindo pista. Erguei-vos e olhai. J no vejo
bem: frente, figuro-me, vai aquele homem,

430

435

440

445

450

455

460

465

de nascimento Etlio e, entre os Argivos, prncipe,


470
o filho de Tideu, doma-corcis, Diomedes.
Contundente, atalhou-o jax veloz, o Oileide:
Idomeneu, por que, falastro, te antecipas?
Em pleno plaino, longe, as guas, patas-altas,
vo galopando. No s o Argivo mais novo,
475
nem mais agudo veem os olhos de tua cara.
Mas palras sempre parolagens. Nada obriga
a ser um paroleiro. Outros h e melhores!
Vo em primeiro as guas, as que antes primaram,
as de umelo e, na biga, o prprio empunha as rdeas.
480
Mas o prcer cretense, enraivecido, o afronta:
jax, s em querelas timo, no mais,
um mente-obtuso, em tudo o pior entre os Argivos,
pois tens cabea dura. Apostemos, ento,
algo de preo, trpode ou caldeira! Por
485
rbitro, tomaremos Agammnon. Cabe-lhe
dizer que corcis vm frente. Aprenders
pagando. jax Oileide estava j por dar-lhe
contradita colrica, e iria longe a rixa,
se no se interpusesse Aquiles: No troqueis
490
malvolas palavras, Idomeneu, jax.
Essas injrias no ficam bem. Se acaso outros
procedessem assim, vs os reprovareis.
Acalmai-vos. Na arena, sentai, observando
os cavalos: aqui logo repontaro
495
aspirando vitria; podereis saber
qual dos corcis argivos corre na dianteira,
qual rabeira. Disse e o Tideide apontou
frente, fustigando sempre os parelheiros,
que quase alavam voo, devorando, de um salto,
500
a pista, enquanto o pessoa golfava sobre o auriga
e, recamado todo de ouro e estanho, o carro
atrs dos corcis patas-velozes corria,
mas s de leve os traos das rodas metlicas
se imprimiam no p fino ao revoo das parelhas.
505
Por fim a biga estava na arena e do peito
e da cerviz, pingando em terra, o suor escorre
dos cavalos. Do carro panfulgente salta
Diomedes e recosta ao jugo o aoite. Afoita-se
Estnelo e apanha o prmio para os seus
510
sobreanimosos companheiros: a cativa
e a trpode com asas, soltando a parelha.

A seguir, chega Antloco, que ultrapassara,


no to veloz quanto astucioso, Menelau.
Este se avizinhava, rente, guiando a rpida
515
parelha. Quanto dista da roda do carro
um corcel que, plancie afora, disparando,
transporta o dono, e as pontas das crinas extremas
roam os regirantes crculos das rodas
to prximos que um parcimonioso entre-espao os medeia
520
no curso pelo vasto plaino; tanto assim
o Atreide vinha atrs de Antloco: estivera
longe um tiro de disco; ora emparelham quase
graas ao vigor de Ete, crinas-belas, gua
agamemnnica; mais tempo de corrida
525
houvesse, e o Atreide passaria, certo, o rival
no encalo do afamado Menelau, a um tiro
de dardo; seus cavalos, belas-crinas, eram
tardos; ele algo inbil guiando-os na corrida.
No belo carro equino o rebento de Admeto,
530
tocando os corcis para diante, vem por ltimo.
O divino Aquileu, ps-velozes, ao v-lo
se consterna, e entre os seus se ergue e flamengo palavras-asas: Em ltimo, a puxar seus corcis uni-cascos, ei-lo, o melhor cursor! Vou dar-lhe um prmio,
535
como justo, o segundo; o primeiro ao Tideide.
Falou. Com seu ditame, os demais concordaram.
Concordes os Aqueus, teria dado o cavalo,
no fora o filho do hiperanimoso Nstor,
Antloco, perante Aquiles, reclamar
540
seu direito: Peleide, me zangarei muito
contigo, caso leves a efeito o que dizes;
ests, com isso, prestes a tirar-me o prmio,
pensando no desastre que atingiu o carro
e os corcis de um estrnuo quite. Aos sempiternos,
545
por que no rogou? Certo no viria por ltimo!
Mas se te caro e tens pena dele, em tua tenda
no faltam ouro, bronze, ovelhas, servas e uni-cascos corcis; escolhe e d-lhe um melhor prmio,
agora ou logo mais, com o louvor dos Dnaos.
550
No lhe cederei a gua; haver de enfrentar-me
em luta corpo-a-corpo aquele que a deseje.
Falou. E ento sorriu Aquiles ps-velozes,
comprazendo-se, pois ele lhe era um querido
companheiro. Palavras-asas proferiu-lhe
555

em resposta: Se queres que outro dom, Antloco,


eu d a umelo, vou satisfazer-te. Dou-lhe
a couraa de bronze (antes de Asteropeu),
de uma orala de faiscante estanho guarnecida;
um dom precioso, que ele, certo, apreciar.
Dito isso, ao caro auriga Automedonte deu
ordem para que tenda a buscasse. Obedece
o escudeiro e, trazendo-a, a depe nas mos de umelo,
que radioso a recebe. Irrompe Menelau,
corao dolorido, crispado de clera
contra Antloco. Pe-lhe nas mos um arauto
o cetro e a todos pede: silenciem! O heri,
quase-um-deus, fala: Antloco, antes ponderado
e prudente, avalia teu feito. Me ultrajaste
em meu valor, causaste dano a meus corcis,
lanando para frente os teus, muito inferiores.
Hegmones e prceres aqueus: julgai-nos
com iseno, sem favoritos. Que os Argivos
vestibrnzeos jamais digam: Menelau foi
um pseudovencedor. A Antloco enganou,
e leva agora a gua, que eram ruins seus cavalos,
mas precedia quele em fora e prepotncia.
Alis, se me permitem, julgo eu mesmo o caso,
e no vai censurar-me Aqueu algum, pois reta
h de ser a sentena. Antloco, prognie-de-Zeus, cumpre o costume: diante dos cavalos
e da biga, o chicote vibrvel mo,
toca os corcis e jura pelo circuntrreo
Treme-terra que no por m f me abalroaste
o carro. Com prudncia lhe responde Antloco:
S tolerante, nobre Menelau. Sou muito
mais moo. s veterano e mais forte. Conheces
os arroubos de um jovem, mente ousada, pouco
siso. Teu corao aplaca. Eu mesmo dou-te
a gua que me tocou. Se dom maior pedisses
de minha tenda, pronto eu te atenderia, j
que no desejo cair-te do corao, nem
ante os numes daimneos ser mpio. Falou.
E o filho do magnnimo Nstor, Antloco,
s mos de Menelau levou a gua. Se aplaca
o corao do Atreide: assim o orvalho em torno
das espigas, no tempo do crescerdas messes,
quando os trigais se eriam. Eis como a ti, rei,

560

565

570

575

580

585

590

595

Menelau, aplacou-se o corao. Disseste-lhe


palavras-asas: Foi-se minha raiva, Antloco.
600
Nunca foste leviano ou desabrido. O moo
a contramente se aventura; to-somente
uma vez o fizeste; j no fraudars
os mais fortes. Aqueu algum me convencera
to pronto! que por mim muitas penas sofreste,
605
assim como teu nobre pai e teu irmo.
Cederei ao teu rogo e ainda te darei a gua,
embora minha, pois quero que saibam todos
que no sou sobrealtivo nem de pedra. Disse
e ao auriga de Antloco, Nomone, dando
610
a gua, reservou para si a panfaiscante
caldeira. Os dois talentos ureos a Merone,
o quarto a chegar, tocam. Resta o quinto prmio,
a urna de duplas asas. Concedeu-a Aquiles
a Nstor, e ante o pblico argivo a levou
615
ao velho, proclamando: Toma o trofu, snior,
qual preciosa memria da tumba de Ptroclo,
que entre os Argivos no mais vers. um dom extra-certame: ao pugilato, luta corpo-a-corpo,
ao atirar dos dardos, corrida a p,
620
no tens de concorrer: pesa-te a senectude.
Disse e deps nas mos do veterano, alegre
por receb-la e que dirige asas-palavras
a Aquiles: O que dizes, filho, acata a Moira
e o decoro; so frgeis meus ps e meus membros;
625
nem movo mais mos geis sob os ombros. Dessem-me
os cus, inclume, o vigor jovem de quando
os Epeios sepultaram em Buprsio o magno
Amarinceu. Seus filhos instituram prmios,
em honra ao basileu. No me igualou ningum,
630
Epeio ou Plio ou animoso Etlio. O Enpide
Clitomede venci no pugilato. A Anceu
Pleurnio, oposto a mim na luta, venci. E a ficlo,
um bravo, na corrida a p, o superei.
Fileu e Polidoro derrotei na lana.
635
S nos carros equinos passaram-me frente
(eram dois numa biga) os gmeos Atorones,
dois contra um, enciumados, vidos de triunfo
pois restavam os prmios maiores. Dos gmeos
um guiava sem cessar, guiava; o outro s vibrava
640
o aoite. Assim, outrora, eu fui. Agora aos neo-

vindos, toca assumir trabalhos. lutuosa


velhice, eu - antes entre os heris - me submeto.
Mas prossegue nos jogos, honra teu amigo.
Aceito de boa mente o prmio, corao
alegre, pois, benvolo, nunca me esqueces,
e recordas as honras que me so devidas.
Que os deuses te cumulem de graas por isso!
Falou. E Aquiles, tendo ouvido o velho Nstor
celebrar-se, cruzou de novo a multido
e proclamou os prmios do cruel pugilato:
uma robusta mula de seis anos no
domada, relutante ao domar, incansvel,
fez amarrar na arena. Ao vencido uma copa
duplialada. Aos Argivos, erguendo-se, disse:
Atreide e vs, Aqueus belas-cnmides. Para
este prmio, dois homens convidarei, por
serem os pugilistas mais fortes, de punhos
resistentes na luta. Ao que Apolo agraciar
com mais valor, e assim pensem os Dnaos, este
levar para a tenda a mula; j o vencido
ficar com a copa. Falou. E avanava
um homem alto e rijo, pugilista exmio,
Epeio Panopeu. Tocou na mula slida
e disse: Que aparea o que vai receber
a copa duplialada. Dentre os Aqueus, s eu
conduzirei a mula, vencedor da pugna,
j que sou o melhor. Admito que, em combate,
no o seja. Ningum, em todos os embates,
poder ser exmio. Digo e certo. Ao outro
vou escoriar a pele e rebentar os ossos.
Que muitos companheiros o cerquem, solcitos,
para o carregar, logo que eu o dome com
meus prprios punhos. Disse e os parentes e amigos
ficaram em silncio, todos. S se ops
a Epeio, Eurolo, smile divino, filho
de Mecisteu, o rei Talaineo, que a Tebas,
uma vez, fora tumba de dipo, tombado
em batalha, e nos jogos bateu os Cadmeus,
a todos. O Tideide, lana exmia, em torno,
instava-o com palavras e grandes augrios
de vitria. Primeiro, cinge-lhe a cintura;
depois, lhe enfaixa os punhos com correias de boi.
Prontos os dois, puseram-se na arena, bem

645

650

655

660

665

670

675

680

no centro. Erguem em guarda os punhos, se engalfinham,


entrebatendo as mos pesadas, ao rilhar
terrvel das mandbulas, o suor dos membros
a escorrer. O divino Epeio ao contendor,
que o ronda e estuda, acert-lhe um golpe cara. Este
no conseguiu manter-se em p; seus esplendentes
membros desabam. Quando, ao ressoprar de Breas,
salta um peixe, entre as algas da praia, e a onda negra
o recolhe e de novo o eclipsa, assim rolou
o vencido. Epeio, grande corao, o soergue
com os braos e o entrega aos companheiros fiis
que o retiram da arena de rastros, cuspindo
muito sangue, a cabea a balanar em pndulo.
Fizeram-no sentar-se, ainda inconsciente, e com
o amigo e a copa foram-se. O Peleide, os prmios,
do terceiro certame, exibe-os aos Aqueus:
para o vencedor, duro na luta, uma trpode,
grande, ao fogo apropriada, dessas que valiam
doze bois para os Dnaos. Ao vencido,
dava uma cativa, exmia em prendas, avaliada
em quatro bois. E conclamou: Que se apresentem
dois de vs, desejosos de competir. jax
Telamnio, o gigante, ergueu-se, e o poliastuto
Odisseu, experiente em tramas. Cintures
cingindo-os, entram ambos na arena, e engalfinham-se,
prendendo-se, com mos e braos, um ao outro;
assim um arquiteto de fama traveja
de vigas um palcio altaneiro, defesa
contra a fria do vento. Estralam os costados,
duramente oprimidos por braos robustos,
escorrendo suor. Sangram hematomas roxos
nosflancos e nos ombros se empolando. A luta
prosseguem, porm, ambos buscando a vitria
e a trpode lavrada com primor. Mover
jax, para tomb-lo no solo, Odisseu
no conseguia, nem jax abalar-lhe a fora.
Os Aqueus, belas-cnmides, j se entediavam.
Ento jax, o grande Telamnio, disse:
Laertade, prognie-divina, Odisseu
poliardiloso. Ou eu soergo-te, ou me ergues tu.
O resto, Zeus prov. Falou e o levantou.
Odisseu, sempreastuto, na curva do joelho,
por trs, o atinge e afrouxa-lhe os membros, tombando

685

690

695

700

705

710

715

720

725

de costas. Ento, salta-lhe em cima, e os que assistem


se espantam e pasmam. Intenta Odisseu
multipaciente ergu-lo. Move-o, mas sem xito;
s lhe dobra seus joelhos. Jogam-se no solo,
os dois juntos, manchando-se no p. Sem dvida,
pela terceira vez, pondo-se de p, eles
lutariam, se o Peleide no se interpusesse:
Basta! Chega de luta! ruim tanto desgaste.
Ambos so vitoriosos. Tomem os trofus,
que outros possam tambm competir. Falou. Ambos
o escutam e obedecem: limpam-se do p,
vestindo as tnicas. Ento Aquiles outros
prmios anuncia, para a corrida veloz:
uma cratera, prata bem lavrada, seis
medidas, que no mundo a todas excedia
em beleza, lavor de artfices sidnios,
obra polidedlea que os Fencios transportaram atravs de mares enevoados,
levando-a aos portos, para enfim do-la ao rei Toas.
O Jasnide Euneu, depois, a ofertou a Ptroclo,
resgate de Licon Primide. Aquiles pe-na
como prmio, em tributo ao amigo dileto,
ao corredor mais gil. Ao segundo, um boi
grande e gordo. ureo meio talento cabe ao ltimo.
De novo se ergue em meio dos Aqueus e lhes fala:
Que se apresente quem quiser participar
desta prova. De pronto, levanta-se o Oileide
jax, veloz, e o heri Odisseu, poliarguto;
o Nestride Antloco tambm, dos jovens
o mais rpido. Pem-se em fila. Aquiles mostra-lhes
a meta. Partem e a corrida logo acirra-se.
Ganha a dianteira o Oileide, porm Odisseu
o encala de bem perto. Quanto, do regao
da tecel de bela cinta, est vizinha
a lanadeira que ela, urdindo o fio, maneja
hbil, mantendo-a junto ao seio, tanto assim
avizinha-se Odisseu, calcando o rastro
do Oileide, antes que o p subisse, na nuca o hlito
soprando-lhe. Os Aqueus, aos gritos, incitavam-no
a correr ainda mais, no anelo da vitria.
E j estavam chegando ao termo da corrida.
A Atena, olhos-azuis, rogava Odisseu no ntimo:
Deusa benigna, vem em socorro a meus ps!

730

735

740

745

750

755

760

765

770

Falou, splice, e Palas Atena o escutou,


fazendo-lhe mais geis membros e ps, braos
tambm. E quando estavam por lanar-se ao prmio,
jax, disparada, escorrega (empurrou-o
Atena) e cai no esterco acumulado pelos
bois altimugidores, abatidos por
Aquiles, em honor de Ptroclo; enlameia-lhe
boca e nariz o estrume bovino! Arrebata
a cratera Odisseu, o primeiro a chegar.
jax recebe o touro e aferra-o pelo chifre,
cuspindo esterco. Volta-se ento aos Argivos:
cus! Deu-me, decerto, a deusa um trana-p;
por Odisseu, h tempo, tem como desvelos
de me, sustendo-o sempre. Falou. Riram todos
dele, gostosamente. Antloco leva o ltimo
prmio e sorri, dizendo: Meus caros, repito
mais uma vez - e bem o sabeis - os eternos
honram sempre os provectos, os j veteranos.
jax, de fato, pouco mais velho do que eu.
Este outro, gerao precedente pertence,
embora o chamem velho verdecente. Duro
competir com ele na corrida, quando
no se um Aquiles. Disse, celebrando o Ps-Velozes. O Peleide assim lhe respondeu:
Antloco, este encmio no caiu no vazio;
meio talento em ouro, a mais, dar-te-ei por ele.
Falou. Feliz, exulta Antloco acolhendo-o.
Aquiles traz arena a lana longa-sombra,
e junta um escudo e uma couraa, o armamento
de Sarpdon, a quem Ptroclo despojara.
De p, ereto, fala aos Argivos reunidos:
Convido dois guerreiros, dos melhores, ambos
revestidos de arns, portando armas de bronze
pontiagudo, a provar-se um ao outro perante
o povo. Aquele que, primeiro, a pele do outro
esflorar atravs da couraa, tirando-lhe
sangue escuro, este a trcia espada ganhar-a,
cravejada de prata, por mim conquistada
a Asteropeu, belssima; ambos pugnaro
pelo arns de Sarpdon; com banquete esplndido
na tenda os honrarei. Disse. O Telamnio jax
se apresenta, um gigante. Diomedes Tideide,
fortssimo, tambm. Os dois, em armas, saem,

775

780

785

790

795

800

805

810

cada um do lado para o centro convergindo,


vidos de lutar, com mirada feroz.
815
De espanto, os Aqueus todos pasmam. Um contra o outro,
avanam; se acometem trs vezes, trs vezes
se entrechocam. No escudo panequilibrado,
jax golpeia, e no chega a atingir a pele
encouraada do Tideide; este, por cima
820
da mega-adarga, estava por ferir a gorja
do outro, com a fulgente lana. Ciosos de jax,
os Dnaos clamam pela suspenso da lide,
pedindo prmio igual a ambos. Mas ao Tideide
Aquiles deu a megaespada, com talim
825
e bainha bem-lavrados. Aquiles, na arena,
pe, como disco, massa de ferro grosseiro;
lanando-a, Eecio provava sua fora. O Peleide,
depois de o ter matado, enviou s naus o disco,
mais outros bens. Ereto, diz para os Argivos:
830
Apresentem-se aqueles que querem prova
concorrer. Se o que vena possuir frteis, fartas,
glebas, mas afastadas, ferro, por um lustro,
no vai faltar. Pastor, ou lavrador, plis
no ter de compr-lo: h de sobra. Falou.
835
Polipetes, furor-blico, e quase-um-deus
Leonteu, e o Telamnio aparecem, e o divo
Epeio. Enfileirados, comea o certame.
Epeio apanha o disco. Dando-lhe um giro, lana-o.
Gargalham os Aqueus. Leonteu, rebento de Ares,
840
em segundo, arremessa-o. Em terceiro, eis o mega-Telamnio, jax, brao rijo; atira-o, todas
as outras marcas sobrepujando. Enfim, fria- blica, Polipete pega o disco. Como
um boiadeiro lana o seu basto, e o quanto
845
sobre o gado este voa, revoluteando, tanto
assim aos concorrentes Polipetes passa.
Todos o aclamam. Grossa massa frrea, o prmio
do basileu, s naus seus companheiros levam-no.
Agora, Aquiles, para os arqueiros, promete
850
ao violeta-azleo e oferece dez achas
bigumes e outras dez de um s corte. Da nau
cianuro-escura toma um mastro e o planta longe
na areia; no topo, prende-lhe uma pomba tmida
por delgado cordel, atado ao p, propondo
855
que a flechassem. Aquele que acertasse a pomba,

casa levaria as achas bigumes; quem


atire no cordel, errando o pssaro, a este,
por inferior, darei as de um s corte. Disse.
Surge o vigor do chefe Teucro; a par, Merone,
com sua fora, escudeiro de Idomeneu, ergue-se.
Ao sacudir de um brnzeo casco caniforme,
a sorte, para o Teucro, salta. Solta sbito,
a seta, prometendo ao deus uma hecatombe
de cordeiros neonatos. Erra. Tolhe-o Apolo;
o tiro acerta o fio, que prende o p do pssaro;
a acerba ponta corta o cordel. A pomba, gil,
voa rumo ao cu-urnio. O atilho, solto, cai
ao solo. Os Aqueus clamam, aos gritos. Merone
arrebata-lhe, pronto, o arco das mos, a flecha,
como para alvejar, j prestes. Faz um voto
ao longiflechador, Apolo: uma hecatombe,
s de cordeiros neonatos, lhe faria. No alto,
sob as nuvens, a tmida pomba volteava.
Acertando-a em cheio, sob a asa, ele transpassou-a.
A seta, de retorno, finca-se a seus ps.
Pousa a pomba no topo do mastro da nau
de proa ferreta-azul, encurvando a cabea.
O sopro vital foge-lhe aos membros. Num frmito
de asas, declina e cai, longe. O povo se espanta,
pasmo, olhando-a. Merone empolga as dez bigumes,
enquanto Teucro leva as de um corte s naus cncavas.
Traz o Peleide lana longa-sombra e junto
um caldeiro intacto de fogo, valendo
um boi, floriesculpido, e na arena os depe.
Apresentam-se os bravos, bons-de-lana: o Atreide
Agammnon, rei amplipotente, e Merone,
vigoroso escudeiro de Idomeneu. Ps-velozes, o Aquileu, tomando da palavra
diz-lhe: Todos sabemos, Atreide, de fato,
o quanto primas sobre todos ns; na fora,
como no arremessar da lana, s o melhor.
Fica com este prmio e retorna nau cncava.
A lana tocar a Merone, se concordas;
o que proponho. No discorda o chefe-de-homens,
Agammnon: o dardo brnzeo, o tem Merone.
E a Taltbio o rei d seu prmio pluribelo.

860

865

870

875

880

885

890

895

Canto XXIV
Hktoros ltra: Hctor resgatado
Dissolveu-se a assembleia. Logo as tropas dispersam-se,
dirigindo-se os Dnaos s naus de proas rpidas.
Pensavam nos prazeres da ceia e do sono
de Hipnos dulcssimo. No entanto, relembrando
o amado companheiro, Aquiles o chorou;
nem o pandomador, Hipnos, prendia-o. Saudoso
do ardor e do vigor do amigo, dava Aquiles
voltas e mais voltas, lembrando-se de quantos
feitos cumpriram juntos, quantas penas, quantas,
por pelejar com homens e ondas procelosas.
Por isso, desfazia-se em lgrimas, deitado
de bruos, ou de lado, ou de costas. Alando-se,
girava, desnorteado, pelas praias do mar.
Quando os-Aurora, descobrindo-se, radiava
por mar e praia, atento, ele jungia ao carro
os velozes corcis, arrastando atrs, preso
biga, Hctor. Trs vezes, ao redor do tmulo
do morto, fazia a volta; tenda, ento, tornava
a descansar, largando Hctor no p, de boca.
Mas Apolo afastava-lhe do corpo a escria,
condoendo-se do morto, e o recobria com a gide
urea, para no arrasto no ferir-se. O iroso
ultrajava o divino Hctor. Mas os Excelsos,
vendo, compadeciam-se e instavam o Argicida,
olho-agudo, a roubar o cadver, pois todos
nisto se compraziam, exceto Hera, Posidon
e a moa Olhos-Azuis, persistentes no dio a lion,
aos troicos e ao rei Pramo, em repdio a Alexandre,
que s deusas ofendera, quando em seu abrigo
o foram buscar. Deu Pris primazia deia
que a luxria prometeu-lhe. Quando,
morto Hctor, a duodcima Aurora surgiu,
Apolo disse aos imortais: Deuses cruis, deuses
deletrios! Acaso Hctor no queimou coxas
de bois e cabras, todos perfeitos? Sequer
o cadver ousastes salvar, para o expor
cara esposa, me, ao filho, a Pramo, o pai,
ao povo, que o dariam, pronto, pira, com honras
fnebres honorando-o. Mas optastes, deuses,

10

15

20

25

30

35

por dar vosso favor ao mortfero Aquiles,


que no tem juzo so na mente malsinada,
nem flexvel de nimo; selvageria
s o que ele conhece, feito um leo fortssimo
e soberbo, que, para saciar-se, ao rebanho
ndio preda. A piedade, Aquiles aboliu-a
e a reverncia, fausta ou funesta aos mortais.
Se algum perde um amigo, um filho, um irmo gmeo,
aps pranto e dor, vem a trgua: a Moira aplaca
o corao humano. Exnime Hctor, guia
Aquiles, ao redor do tmulo do amigo,
os corcis, arrastando o morto. Isso no
bom, nem belo. Valente, embora, tema Aquiles
que ns nos indignemos contra ele: furioso,
desandou a ultrajar um hmus j insensvel!
Retrucou-lhe, colrica, Hera braos-brancos:
Deus arco argnteo! Justa seria tua palavra
se os numes atribussem honra igual a Aquiles
e a Hctor. Mortal, em peito de disse mamou
Hctor. Mas o Aquileu filho de uma deusa,
que eu mesma alimentei, eduquei e dei como
esposa ao rei Peleu, um homem muito caro
ao corao dos numes. Vs todos, deuses,
participastes dessas npcias; tu, tambm,
com tua lira, de m-f compartiste, mau
companheiro. Tornou-lhe o Ajunta-Nuvens, Zeus:
Hera, no te transtornes com os deuses. Honras
maiores, sim, merece Aquiles; porm, Hctor
era, entre os mortais de lion, o mais caro ao cu,
mormente a mim: de dar-me os dons mais gratos, nunca
descurava; nunca ara iguarias, libaes,
olor fmeo faltaram-me, apangios meus.
Ningum pode, s ocultas, raptar Hctor forte.
A me de Aquiles vela junto ao filho, noite
e dia. Seria melhor um dos deuses cham-la,
para junto de mim. Ponderarei a Ttis,
em meu denso dizer, que induza o filho Aquiles
a receber de Pramo o resgate por Hctor.
Falou. Ps-de-procela, ris se apura, nncia,
e, portando a mensagem, atira-se ao mar
escuro, de permeio entre Samos e o Imbro spero,
enquanto o plago remuge. Afunda ngua
feito chumbo de anzol embutido num corno

40

45

50

55

60

65

70

75

80

de boi bravio, letal aos peixes carniceiros.


Deu com Ttis em gruta profunda. Rodeavam-na
divas marinhas. Entre elas, chorava pelo
85
filho, que a Moira morte destinara, na
terra-frtil Troia, longe da ptria. Ps-cleres,
ris, prxima dela, disse: Ttis, surge!
Zeus, sabedor de eternos desgnios, te chama.
Torna-lhe a Ps-de-Prata: Que quer de mim Zeus
90
grandssimo? Mesclar-me aos imortais? Constrange-me.
De dor infinda adoeo. Ainda assim, eu irei.
Diga o que seja, nunca vo seu dizer. Diva
entre as deusas divina, assim falou. De um vu
revestindo-se, escuro-azul (veste nenhuma
95
em escurez o iguala), avia-se. ris veloz
a guia, qual p-de-vento, e o mar undoso-fluente
abre-se diante delas. Da praia ao cu alam-se.
Zeus, o plenividente, e os Sempiternos, bem-aventurados, ao redor, sentavam-se. Ela
100
ao lado do Pai (cede-lhe o posto Atena); Hera
pe-lhe s mos urea copa. Ttis bebe e aps
a devolve. Zeus vai falar, o pai de numes
e de homens: Ttis, vieste ao Olimpo amargando
inelutvel luto, bem sei. Mesmo assim,
105
direi o que me fez chamar-te aqui. Faz nove
dias, entre os imortais cresce uma controvrsia
quanto ao cadver de Hctor e o Aquileu, o rompe-plis. Incitam o olho aguado Argicida
a sequestrar o corpo. Mas a Aquiles a honra
110
consignei de acolher o resgate. Assim, eu
manterei no futuro tua devoo, tua
amizade. Depressa, baixa ao camp de armas.
A teu filho refere a ira dos deuses; quanto,
mais ainda, me enfureo: mente demente, ele
115
retm, beira-nau, irremisso, o cadver
de Hctor. Se ele me teme, v que, pronto, o livre.
Mandarei a Pramo, ris, a nncia, a dizer-lhe
que v s naus aqueias, para remir o filho
com dons que a Aquiles o nimo acalentem. Disse.
120
A Ps-de-Prata no desobedece. Lana-se
dos pncaros do Olimpo tenda do filho. Ei-lo,
imerso, ali, em mgoa amarga. roda, os seus
afadigavam-se em af febril, cuidando
da refeio; lanuda, megaovelha imolam
125

na tenda. A augusta me senta-se junto ao filho.


Faz-lhe, com a mo, uma carcia, e aconselha-o,
chamando-o pelo nome: Meu filho, at quando
sem comer, sem dormir, o corao com lstimas
e lgrimas, irs te devorar? Fundir-te
no amor de uma mulher te faria bem. No muito
vivers. J te esto rondando a morte e a Moira
potente. Urge que me ouas; venho com mensagem
de Zeus para dizer-te que os deuses se iraram
contigo e o Pai, mais ainda, se enfurece, pois
retns, mente demente, beira-nau, o corpo
de Hctor, cadver irremisso. Vamos, livra-o
e os dons para o resgate acolhe. Torna Aquiles,
ps-velozes: Assim seja. Que venha algum
com os dons e retire o morto, se vontade
do Olmpico. Palavras-asas trocam me
e filho, enquanto deixam-se estar junto s naus
fundeadas. O Cronade a lion sacra manda ris:
Vai, deixa a sede olmpica, ris, nncia clere.
A Pramo, corao-grande, na urbe anuncia
que hora de resgatar seu filho, ao campo aqueu
levando os dons que a Aquiles acalentem o nimo.
Mas que v s, nenhum Troiano o acompanhe. Um
velho, revelho arauto o siga e guie os mulos
e o carro, belas-rodas, levando o cadver
do que Aquiles matou de novo cidadela.
Nem medo, nem temor da morte turvem-lhe o nimo.
Farei com que o acompanhe o Argicida, custdio
que o h de guiar at prximo do divo Aquiles
e o far penetrar na tenda do Peleide.
Este, afastando os outros, no o matar,
j que no um sem tino, um sem norte, um sem lei,
e cuidar de respeitar um suplicante.
Disse. A ps-de-procela, ris, ala-se para
transportar a mensagem a Pramo. Chegando,
encontrou ais e pranto. Em torno ao pai, os filhos
em lgrimas banhavam as vestes, no ptio.
No meio, o ancio, no manto inteiramente envolto;
no pescoo e cabea o esterco acumulado
por suas mos, ao rojar-se em luto no monturo;
vagando pela casa, suas filhas e noras
lastimavam-se, enquanto lembravam aqueles
- tantos e to valentes - que jaziam, privados

130

135

140

145

150

155

160

165

de psiqu pelos Dnaos. Vizinha ao rei Pramo,


a nncia, sussurrando, disse (ele tremia):
170
Pramo Dardnide, tem nimo! No temas!
Para augurar-te um mal no foi que vim aqui,
mas pensando em teu bem: sou a nncia de Zeus,
que embora esteja longe, contigo preocupa-se,
compassivo. Que vs resgatar o cadver
175
de Hctor, o Olmpio ordena-te, com dons que ao nimo
de Aquiles acalentem. Mas que vs s, sem
que nenhum dos Troianos te acompanhe. Um velho
revelho, conduzindo os teus mulos, te siga
e o carro belas-rodas, que levar plis
180
o morto por Aquiles. Nem medo da morte,
nem temor turvem-te o nimo. O Argicida, esse
o guia que eu te dou. Ele h de guiar-te at que,
guiado, a tenda de Aquiles Peleide penetres.
Este, afastando os outros, no te matar,
185
j que no um sem tino, um sem norte, um sem lei,
e cuidar de respeitar um suplicante.
ris, ps-cleres, falou e foi-se embora.
Pramo, aos filhos, ordena preparem o carro
muar, e lhe amarrem por cima uma arca das grandes.
190
Desce depois ao tlamo, o quarto aromado,
revestido de cedro, teto alto, repleto
de joias raras. Chama Hcuba e lhe diz: mal- sinada pelo dimon! Zeus enviou-me nncia
do Olimpo: remir nosso filho ele me ordena,
195
para as naus dos Aqueus levando dons que ao nimo
de Aquiles acalentem. Dize-me, que pensas
disso? Meu corao tem ganas de impelir-me
s naus, entrando pelo vasto campo aqueu.
Falou. E a lastimosa esposa respondeu-lhe:
200
Ai de mim! Onde tens a cabea e o bom senso
que entre os teus comandados e entre os estrangeiros
te afamaram? Como ir s naus aqueias e aos olhos
do que te matou tantos bravos filhos? Tens
as entranhas de ferro! Se te v e te apresa,
205
cruento e rapaz como , o prfido no vai
ter compaixo de ti, nem respeitar-te. O filho
choremos no palcio, embora longe dele,
pois a Moira potente fiou-lhe com linho, esse
fadrio de nascena, quando eu o pari:
210
ser pasto de mastins, patas de prata rpidas,

longe dos pais, aos ps desse violento, a quem,


se pudesse, a dentadas, eu comeria o fgado,
vingando, assim, meu filho; por vil, no matou-o
Aquiles, mas em luta, defendendo os Troicos
e Troianas, seios-fundos, sem temor e sem
pensar em fuga. Pramo, cone de um deus, diz-lhe
como resposta: No te oponhas a que eu v,
nem sejas, no meu pao, ave de mau agouro.
No me hs de convencer. Se entre os ctnios algum
outro me desse aviso igual - adivinho, arspice
sacerdote - diria: um pseudo-aviso! E virava
ao mentiroso as costas. Mas eu mesmo vi
a deusa e ouvi-a defronte a mim. No ser v
sua mensagem. Se minha sina morrer junto
s naus dos Aqueus, brnzeas-couraas, resigno-me.
Mate-me Aquiles, mas depois de eu ter nos braos
meu filho e afastar a nsia do pranto. Falou.
E abriu as arcas belas-tampas. Doze peplos
pluribelos, e doze mantos simples, doze
tapetes, doze vestes brancas e outras tantas
tnicas tirou delas. Levou dez talentos
de ouro (pesando-os antes) e duas flmeas trpodes,
alm de quatro amplas caldeiras e de taa
preciosa, rgio dom que lhe deram os Trcios,
quando embaixador. Mesmo essa no preservou
no pao, tanto ele queria remir o filho!
Espantava do prtico todos os Troicos,
com vilipndios: Fora daqui, descarados!
No vos bastam as penas domsticas, para
virdes aqui turbar-me? Achais que pouca a dor
que Zeus me deu, tirando-me um filho sem par?
Breve haveis de prov-la: ser bem mais fcil
aos Aqueus vos matar, com ele morto! Um s
desejo tenho: manso do Hades baixar, antes
de ver a plis solapada e em runas. Pramo
disse e abriu, com o cetro, caminho entre os homens.
Estes caem fora, ao furioso mpeto do velho,
que gritava improprios para os filhos: Pris
e Heleno, e o divo Agton, e Pmone, e Antfono,
Polites, bom-de-berro, mais Defobo e Hiplito,
alm do nobre Dio. O velho gritava ordens
aos nove: Filhos sem brio, maus filhos, depressa!
Quem me dera que todos, junto s naus velozes,

215

220

225

230

235

240

245

250

houvessem perecido, em lugar de Hctor! Pobre


de mim que, multinfortunado, tantos filhos
timos gerei na ampla Troia! Nenhum restou-me:
Mstor, quase-deus, Troilo, auriga aguerrido, Hctor,
deus entre os mortais, no smil a um filho de homens,
e sim de um nume. Ares matou-o (restou vileza
apenas), pseudo-heris, fraudulentos nos coros,
exmios ps-de-dana, rouba-cabras, rouba-cordeiros, lesa-povo! Preparai-me ao menos
a carreta, e de tudo aquilo que preciso
para nos pormos a caminho, carregai-a.
Falou. Amedrontados, vendo o pai aos gritos,
tiram fora a carreta, belas-rodas, nova,
amarrando a arca no alto. Despegam do gancho
o jugo muar, madeira de bucho, abaulado
em umbigo, munido de anis e correia-de-jungir, nove cbitos longa, que adaptam
ponta do brunido timo, cavilha
fixando-lhe o aro. Prendem a correia no umbigo,
passando-a em torno trs vezes, de um lado e do outro,
e por baixo atando-lhe as pontas em n.
Do tlamo carreta bem-brunida o esplndido
resgate portam, preo da cadaverosa
cabea de Hctor. Pem no jugo os muares, cascos-slidos, que labutam sob os arreios, ddiva
dos Msios - um regalo rgio. Ento, conduzem,
sob o jugo, os corcis do rei, no liso cocho
do estbulo nutridos pelo prprio ancio.
O rei e o arauto, no alto prtico, os seus carros
fazem atrelar, mente-prudentes. Vem Hcuba
e, dorida, na mo destra uma copa de ouro
com vinho melifluente para as libaes
lhe porta. Para junto aos carros e ao rei diz,
nomeando-o: Liba a Zeus Pai primeiro e lhe roga
que casa, a salvo, tornes, do meio desses homens
adversos, j que s naus o corao te impele,
contra minha vontade. Invoca Zeus, nuvioso-negro, que do altivo Ida contempla toda lion.
Pede que te envie sua ave-nncia, porta-augrios,
rpida, diletssima e em fora grandssima.
Que surja destra, para que, ao v-la ante os olhos,
possas partir, confiante, rumo s naus dos Dnaos,
corcis-velozes. Mas se Zeus, longividente,

255

260

265

270

275

280

285

290

295

no te mandar sua nncia, eu no te irei urgir


a rumar s naus, como tanto queres. Pramo
quase-deus, replicou-lhe: Mulher, no desdenho
do teu conselho. As mos erguer a Zeus e ver
se ele se condi, bom. Disse, instando fmula-dispenseira que, s mos, lhe vertesse gua pura.
Aproxima-se a ancila, trazendo nas mos
jarra e bacia. Lavou-se. Recebeu da esposa
a copa. Ereto em meio ao ptio, ele implorou,
libou o vinho e, ao cu-urnio olhando, pro-nunciou esta fala: Zeus Pai, senhor do alto Ida,
mximo, gloriosssimo: d que um Aquiles
cordial e compassivo eu encontre. A ave-nncia,
envia-me, porta-augrios, tua guia rpida, ave
diletssima, em fora grandssima. Que ela
surja-me destra e que eu, ao v-la ante meus olhos,
possa partir, confiante, rumo s naus dos Dnaos.
Disse, orando. E Zeus sbio, escutando-o, mandou-lhe,
pronto, a guia, a mais segura e perfeita entre as aves,
a caadora negro-fulva, a Bruna (diz-se).
To grande quanto as portas do teto-alto tlamo,
de ferrolhos bem firmes, de um rico senhor,
tamanha a envergadura dessas asas de guia.
Surgiu-lhes pela destra, sobrevoando a plis.
Exultaram ao v-la! E se alegraram no ntimo
todos. O velho sobe biga equina e passa
o ptio e o prtico ressoante. Ideu o carro
quadri-rodas, tirado a mulos, guia. Atrs
vm os corcis que o velho aula atravs da urbe,
velozmente. Seguiam-no todos os seus - um
squito lamurioso - temendo que o rei
buscasse a morte. Aps alcanarem o plaino,
os que os seguiam plis tornam. Irrompendo
na planura, os dois no ficam a Zeus Pai longividente ocultos. Este, com d do ancio, diz
a Hermes: Filho, tens grande gosto em escoltar
os humanos e em dar ouvido queles todos
os que te agradam. Guia, pois, Pramo s naves cncavas
dos Aqueus. Que nenhum deles, porm, o veja
ou o tenha em mente, antes que chegue ao Peleide.
Falou. No discrepou dele o nncio Argicida.
Calou nos ps as lindas sandlias ambrsias
de ouro, que o transportavam sobre guas e terras

300

305

310

315

320

325

330

335

340

sem confins, com o alento do vento. Empunhou


o caduceu, que ao toque os olhos adormece
dos homens, quando quer, ou desperta os que dormem,
tomados pelo sono de Hipnos. Tendo nas
mos essa vara mgica, o Argicida voava.
No tarda a alcanar Troia e tambm o Helesponto.
E a caminhar se pe, feito cone de um prncipe,
imberbe quase, no esplendor da juventude,
quando aponta a primeira penugem. Passada
a megatumba de lio, os dois param e do
de beber a cavalos e mulos, no rio.
O lusco-fusco vinha caindo sobre a terra.
O arauto, vislumbrando Hermes, j perto, apela
ao velho Pramo e fala: Dardnide, alerta!
D-se algo que requer mente esperta. Vem vindo
um homem que, suspeito, nos far em pedaos.
Fujamos a galope ou roguemos, tocando-lhe
os joelhos: se de ns se apieda, saberemos.
Falou. Turva-se a mente ao velho, de pavor.
Os pelos de seus membros curvados eriam.
Atnito, parou. Mas o Provedor, pondo-se
perto dele e pegando-o pela mo, pergunta-lhe:
Aonde guias, pai, corcis e mulos, noite ambrsia
adentro, enquanto os outros homens dormem? No
temes os Aqueus, flego de fria, prximos,
malvolos e adversos? Se um deles te visse
transportando tesouros pela noite escuro-veloz, o que terias em mente (no s moo
e outro ancio te ladeia) para enfrentar o assalto
de algum hostil? Eu nunca te farei mal, antes
poderei defender-te: vejo-te como cone
paterno que me caro. Pramo, quase-um-deus,
replica: Filho, so, como dizes, as coisas.
Mas um deus sobreps-me a mo e me mandou
encontrar-me contigo, auspicioso viajante,
portentoso em semblante e estatura, prudente
de ndole, de prognie venturosa. O nncio
Argicida prossegue: Certo, Snior, tudo
o que disseste acata a Moira, acorde aos fatos.
Porm, diz-me e refere o vero: ao estrangeiro
um tesouro copioso fizeste levar
para guard-lo inclume? Ou todos vs j
estais deixando a sacra lion, amedrontados,

345

350

355

360

365

370

375

380

pois aquele est morto, teu filho bravssimo,


que em afs de batalha os Aqueus no superam?
Ento o velho Pramo, quase-um-deus, tornou-lhe:
Mas tu, nobilssimo, quem s? Quem so
teus genitores? Como to bem relataste
a sina do meu filho sem ventura? O nncio
retrucou-lhe, o Argicida: Snior, com perguntas
sobre Hctor, tu me ests tentando. Muitas vezes
eu o vi na batalha, glria-dos-humanos,
quando, aps repelir at as naus dos Aqueus,
os trespassava a bronze agudo. Sem mover-nos,
pasmvamos; Aquiles proibia que lutssemos,
irado com o Atreide. Eu, que estive bem perto
do Peleide, na mesma nau para Troia, sou
Mirmido. Meu pai Polctor, poli-rico,
um homem opulento e como tu j velho.
Ele pai de seis filhos, sendo o stimo eu.
Fui eleito em sorteio, entre eles, para vir
at aqui. Vim da nau ao plaino, que amanh
os Aqueus, olhos-rtilos, sitiaro a urbe.
Esto muito impacientes, na inao. Nem podem
os basileus cont-los, fogosos-de-guerra.
Quase-um-deus, o ancio d-lhe resposta: Se s mesmo
um dos homens de Aquiles, dize-me a verdade:
Hctor, meu filho, encontra-se ainda beira-nau,
ou Aquiles, depois de esquartej-lo, deu-o
aos ces? Torna o Argicida, O-que-atravessa, o nncio:
Snior, nem ces, nem aves rapaces comeram-no,
mas ele ainda jaz, junto curva nau de Aquiles,
na tenda, tal qual antes. A aurora duodcima
nasceu, e ele jacente. Em nada emurcheceu
seu corpo, nem os vermes, que os mortos na guerra,
Ares-prostrados, comem, o roeram. Sem honras,
o arrasta, em torno ao tmulo do amigo, Aquiles,
sempre que a aurora luz, mas sem desfigur-lo.
Tu mesmo podes v-lo: jaz como orvalhado,
limpo o corpo do sangue, lavado de escrias;
suas feridas fecharam-se, todas aquelas
que o bronze - j que muitos feriram-no - abriu-lhe.
Assim os deuses beatos zelaram por teu
nobre filho, a eles caro, ainda que morto. Disse.
Alegre, o ancio tornou: justo dar aos deuses
dons propcios; meu filho (se que o foi jamais)

385

390

395

400

405

410

415

420

425

nunca esqueceu, em nosso palcio, dos deuses


do Olimpo; eis por que, na hora da morte, o memoram.
Agora recebe esta bela copa, um dom,
e defende-me e guia, com o favor dos deuses,
at que eu chegue, enfim, tenda do Peleide.
De novo dirigiu-se a ele o nncio, o Argicida:
Snior, me ests tentando, por ser eu to jovem.
No me persuadirs, me exortando a que aceite
teu presente, s ocultas de Aquiles: receio
e respeito me impedem de fraud-lo, no ntimo
do corao. Que um mal no me colha, em sequncia.
Mas te acompanharei at mesmo ilustre Argos,
a p ou em nau veloz; ningum, menosprezando-me,
h de atacar-te. Disse. E saltando no carro
equino, o Provedor tomou do aoite, clere,
e das rdeas, brioso mpeto insuflando nos mulos
e corcis. Alcanando o fosso e o turriforme
bastio das naus, viu os vigias a preparar
a ceia. O sono de Hipnos o nncio infundiu-lhes,
a todos. Os portais, de pronto, abriu e as trancas
removeu; fez entrar Pramo, e seus dons de gala
na carreta. Chegaram logo ao pavilho
altivo do Peleide, que os Mirmides, para
o seu rei, haviam feito, com toras de abetos.
Cobriram-no com teto lanoso de juncos
na campina ajuntados; fizeram-lhe em torno
um recinto amplo, entre compactas paliadas,
para o rei; uma s barra de rijo abeto,
trancava o portal; trs Aqueus para fix-la,
trs para retirar o megafecho (Aquiles
o faria sozinho). Hermes-Provedor o abriu
ao velho e aos ricos dons que ele portava. Foi
quando no solo apeou e disse ao velho Pramo:
Snior, sou imortal, na verdade: um nume, Hermes,
vindo aqui, por mandato de Zeus, para guiar-te.
Agora, novamente parto; apresentar-me
aos olhos do Aquileu, seria ofend-lo: um deus
imortal a um mortal manifestando afeto,
frontalmente. Porm, ao entrar, toma-lhe os joelhos,
ao Peleide, e lhe roga, invocando-lhe o pai
e a me, lindos-cabelos, e o filho; comove-lhe
o nimo. Assim falando, Hermes ala-se ao alto
Olimpo. De sua biga saltando, o rei Pramo

430

435

440

445

450

455

460

465

deixou ficar Ideu, para cuidar dos mulos


e cavalos. O ancio rumou direto para
a morada onde Aquiles, caro a Zeus, sentava-se
habitualmente. Estava ele no interno desta.
parte, os companheiros se sentavam. Dois
somente, Automedonte e Alcino, raa-de-Ares,
se apressuravam junto dele: terminara,
h pouco, de comer e beber, mas a mesa
seguia posta. Esquivando-se dos outros, Pramo,
acerca-se de Aquiles, e lhe abraa os joelhos,
beijando-lhe as terrveis mos, mos assassinas,
que lhe mataram tantos filhos. Sempre que Ate,
a Enganosa, se abate sobre um homem, ru
de homicdio, e este exila-se da ptria em pas
estranho, e em manso rica busca abrigo, causa
pasmo. Assim pasma Aquiles ao ver o rei Pramo.
Pasmos, os outros se entreolharam. O rei, splice,
comeou por dizer-lhe: Rememora, Aquiles,
smil-divino, teu pai, to velho como eu,
no umbral da senectude. Vizinhos adversos
talvez o ameacem, j que no tem quem lhe valha
para afastar a runa de Ares. Mas ouvindo
que ests vivo, lhe exulta o corao, espera
de ver-te retornar Troia. Todo-infausto, eu,
ao invs, gerei meus bravos filhos na vasta lion,
sem que nenhum me reste: cinquenta, no aproarem
os Aqueus; dezenove de um nico ventre;
outras mulheres, no palcio, os mais geraram-me
O furor de Ares afrouxou de muitos deles
os joelhos. O melhor e nico defensor
da plis e nosso, h pouco o mataste, em luta
pela ptria, Hctor, cujo corpo, s naus aqueias,
trazendo o seu resgate em dons infindos, vim
pedir-te. Aquiles, tem respeito aos deuses, d
de mim. Lembra teu pai: mais piedade mereo,
por fazer o que no fez outro homem nenhum:
beijar, levando-a boca, a mo que assassinou-me
o filho. Disse. E uma nsia de pranto surgiu
no heri, que recordou o pai. Pela mo, toma
o velho e com brandura o afasta. Os dois choravam:
Pramo recordando Hctor, matador-de-gente,
recurvo ao p de Aquiles; este, o pai e Ptroclo
pranteando. Os seus lamentos ressoavam na tenda.

470

475

480

485

490

495

500

505

510

Quando Aquiles divino saciou-se do pranto


e da nsia que afligira seus membros e entranhas,
levantou-se do trono e fez erguer o ancio;
condodo de suas cs, da barba e dos cabelos
brancos, estas palavras-asas proferiu-lhe:
Infeliz! Muitas coisas ms no corao
amargaste! Como que ousaste vir naus
s, perante o olhar do homem que matou teus filhos
valentes - tantos? Tens, certo, entranhas de ferro!
Mas senta agora neste trono: aflitos ambos,
deixemos que serene a dor no corao,
pois do pranto glacial no deriva nenhum
proveito. Assim os deuses urdem o fadrio
dos infaustos mortais: um viver agoniado,
sendo os numes inclumes; pois h dois cntaros
nos umbrais de Zeus, cheios de dons que ele nos d,
um de ruins, de bons o outro. Mescla-os Zeus fulmneo
e os versa: ora o mal, ora o bem, deparar
quem os receba; quando maldosos oprbrios
apenas colha, malsinado vagar
pela terra divina, famlico, menos-prezado por mortais e deuses. A Peleu,
os deuses, com preciosos dons, lhe galardoaram
desde o bero: excedia a todos mais em bens
e ventura; era rei dos Mirmides; mortal,
de uma imortal se fez esposo. Um pesadume
o nume lhe infligiu: uma prole de prncipes
no gerou no palcio, salvo um, morituro eu -, que dele no posso cuidar na velhice,
pois estou longe, em Troia, danando a ti e aos teus
filhos. Snior, ouvimos que j foste muito
venturoso, excedendo em bens e prole a todos
nos limites de Lesbos, do rei Mcar, mar
alto e, no plaino acima, a Frgia e o Helesponto, ainda,
infindo. Desde quando os Urnios te enviaram
malefcios, batalhas e carnagem cercam-te
a urbe. Sofre-os, paciente, e deixa de lamurias;
por teu filho agoniar-te, no far com que ele
ressuscite, mas outro mal pode advir-te, antes.
E, smil-a-um-deus, Pramo replicou-lhe: tu,
por-Zeus-nutrido, no faas que eu me sente, antes
que o mais breve eu resgate meu filho, jacente
na tenda, descurado, e que o vejam meus olhos

515

520

525

530

535

540

545

550

555

e aceites os meus ricos dons em recompensa,


e deles fruas, e possas voltar ptria, antes
me permitindo ir, vivo, rever a luz de Hlio-Sol. Aquiles, olhando-o de revs, tornou-lhe:
No me irrites, ancio. Por mim mesmo j estou
propenso a liberar-te Hctor: minha me, filha
do Velho do Mar, veio a mim, nncia de Zeus;
tampouco me escapou mente que um dos deuses
guiou-te s velozes naus aqueias; mortal nenhum,
por mais jovem que fosse, ousaria penetrar
o acampamento: aos guardas no se esquivaria,
nem facilmente as portas nos destrancaria;
no me exacerbes, pois, ainda mais, o amargor
do nimo; no me forces a expulsar-te, embora
suplicante, e o comando de Zeus transgredir.
Falou. E temeroso o velho obedeceu-lhe
o dito. Feito leo, o Peleide saltou
porta afora; no s, mas seguido de dois
escudeiros: um, lcimo, o outro, Automedonte,
os que mais honrava entre os amigos, depois
de morto Ptroclo. Estes tiram do seu jugo
os mulos e corcis, levando para dentro
e pondo num assento o arauto-vozeador
do velho; da carreta, belas-rodas, tomam
os dons para o resgate da cabea hectrea,
numerosos, deixando dois mantos e tnicas,
bela-urdidura, para transportar, cobrindo-o,
o cadver. Aquiles chamou suas ancilas,
mandando que o lavassem e ungissem, aps
remov-lo de modo que o ancio nada visse,
evitando que, dodo, no freasse a ira e Aquiles,
ferido, desse fim a Pramo, transgredindo
o comando de Zeus. Lavado e ungido, as fmulas
vestiram-no de manto e tnica. O Aquileu,
soerguendo-o, ao carro bem-brunido iou-o, por seus
parceiros ajudado. Aflito, invocou Ptroclo:
No te irrites comigo, dileto, ao saber,
mesmo no Hades, que ao pai entreguei o divo Hctor:
deu-me no desprezveis dons como resgate,
do qual partilhars em tudo que te caiba.
Assim falou Aquiles divino e voltou
tenda. No seu trono polidedleo, ele
toma assento, defronte a Pramo, a quem refere:

560

565

570

575

580

585

590

595

Teu filho, Snior, jaz remido no seu fretro,


tal como o querias. Quando os-Aurora aparea,
poders v-lo e ento lev-lo. Mas, agora,
lembremo-nos da ceia. Mesmo Niobe, cabelos-lindos, no deslembrou de comer, quando os doze
filhos lhe assassinaram no palcio - seis
moas e seis moos, florida juventude.
Apolo, arco-de-prata, aos ltimos matou,
irando-se com Niobe; s outras, s seis, rtemis,
sagitria. Latona, de faces formosas,
Niobe se comparou: dera luz doze vezes,
e aquela, duas; mas seus dois filhos, Apolo e rtemis,
aos doze exterminaram. Esvados em sangue,
jazeram insepultos nove dias. Zeus Pai
petrificou aquela gente. Mas no dcimo,
os Urnios lhes deram tumba. Quando as lgrimas
cessaram, recordou-se Niobe de comer.
Entre frguas, nos montes desertos de Spilo,
leito das ninfas danarinas, ao redor
do Aqueloo, l, embora de pedra, pena Niobe
a dor, obra dos deuses. Pensemos na ceia,
agora, ancio. A Troia, depois, levando o filho,
o poders prantear, fonte de multilgrimas.
Falou. E degolou uma alva ovelha, que
os seus homens, depois, esfolaram, segundo
as normas, preparando-a; em talhos, nos espetos,
assavam-na; tirada do fogo, na mesa
Automedonte ps cestos de pes. Aquiles
cortou as carnes; todos estenderam suas
mos s pores. Fartos de vinho e de comida,
Pramo Dardneo, olhando Aquiles, admirou-lhe
a estatura e a beleza, cone de algum deus,
no aspecto. Por seu lado, Aquiles admirou-se,
olhando Pramo, aspecto nobre e fala fluente.
Saciados de entreolhar-se, Pramo, quase-um-deus,
principiou: D-me logo uma cama, Prognie-de-Zeus. Ao sono-mel de Hipnos, repousar-me
preciso: no fechei os olhos sob as plpebras,
desde que, por tuas mos, perdeu meu filho a vida:
sofro mil penas, gemo, espojo-me no esterco
no ptio do palcio; s agora, dispus-me
a comer e deitei, garganta abaixo, o vinho
que fagulha; antes, nada comi. Falou. Pronto

600

605

610

615

620

625

630

635

640

ordena Aquiles que homens e ancilas preparem


camas no prtico; cobrindo-as, bela-prpura
e tapetes, com mantas de l pura em cima.
As ancilas, archotes na mo, saem, pressa,
645
do aposento e preparam dois leitos. Ento,
volta-se para Pramo Aquiles, ps-velozes,
e, em tom de burla, diz-lhe: Meu querido ancio,
sob o prtico, ali fora, dorme. Se acaso
um conselheiro aqueu, aqui, com seus conselhos,
650
vier-me aconselhar, como seu direito; e caso,
sobrevindo at mim, te visse no negrume
da noite rpida, a Agammnon, pastor-de-povos, informaria, retardando o resgate
do cadver. Agora, porm, ancio, fala-me
655
a verdade: de quantos dias precisas para
os funerais de Hctor divino? O mesmo tempo
eu ficarei aqui, refreando os meus guerreiros.
Respondeu-lhe o rei Pramo, quase-um-deus no aspecto:
Se tencionas, de fato, que eu d uma tumba
660
a Hctor divino, vou claramente dizer-te
o que me agradaria. Na cidadela, sabes
como estamos reclusos e distante a lenha
a trazer da montanha, e o temor de ns Troicos.
Nove dias choraremos por Hctor em nossas
665
moradas, dando-lhe, no dcimo, sepulcro
e oferecendo ao povo o banquete funreo;
no undcimo, ergueremos a tumba; o combate,
no duodcimo, se fora, retomaremos.
Torna-lhe Aquiles, ps-vigorosos: Ser
670
como queres; a pugna sustarei, todo esse
tempo. Disse. E tomou-lhe a mo direita pelo
pulso, para que medo algum medre em seu nimo.
Pramo e o arauto se deitam fora, no vestbulo,
a mente a engendrar tramas astutas; no interno
675
da tenda, com Briseida, rosto-lindo, Aquiles
repousa. Deuses e homens, capites-equestres,
dormem, noite a fio; doma-os, suave, o sono de Hipnos.
Hermes, o Provedor, insone, pensa como
afastar das naus gregas o basileu, sem
680
que os hierticos guarda-portas o percebam.
Pousa sobre a cabea do ancio e lhe diz:
Snior, de coisas ms sequer cogitas; entre
gente inimiga dormes, sem cuidado, aps

Aquiles liberar-te. Remiste o teu filho


685
com muitos dons. Os filhos que na urbe te restam
trs vezes igual quanto dariam, se Agammnon
Atreide e os mais Aqueus descobrissem quem s.
Falou. E o velho estremeceu, fazendo o arauto
acordar. Os cavalos e os mulos, arreou-lhes
690
Hermes, e os incitou acampamento afora,
velozes, no notados. Mas chegando ao vau
do rio bela-torrente, o vorticoso Xanto,
gerado por Zeus, Hermes ao Olimpo se alou.
os-Aurora expandia o peplo amarelo-crceo
695
por toda a terra. Incitam, com lamento e lstima
os corcis at a plis, os mulos portando
o cadver. Nenhum dos Troicos e Troianas,
belas-cinturas, deu-se conta, s Cassandra,
smil urea Afrodite, viu, do alto do Prgamo,
700
o pai, de p, na biga, e o arauto voz-da-plis.
E avistou, sobre os mulos, jazendo na essa, Hctor.
Gemendo, gritou para a cidade inteira:
habitantes de Troia, vinde, todos, ver Hctor!
Quando em vida, ao voltar da batalha, exultveis:
705
para a urbe e os cidados era uma glria! Disse.
E homem nenhum, mulher nenhuma na urbe quedam-se;
transidos de indomvel dor, chegam-se s portas,
dirigindo-se a Pramo, condutor do morto.
A esposa amada e a me vetusta, antes de todos
710
lanam-se ao carro, belas-rodas, arrancando-se
os cabelos, tocando a testa de Hctor. Circunchorava a multido. E assim, at o tramonto
de Hlio-Sol ficariam chorando junto s portas,
no fora o ancio, da biga, exortar o seu povo:
715
Dai passagem aos mulos; depois, saciareis
o pranto, assim que eu porte o cadver ao pao.
Falou. Se arreda a turba, dando passo ao carro.
O morto trasladado ao preclaro solar
e posto sobre um leito encordoado. A seu lado,
720
cantores entoam trenos, em tom lastimoso,
e, flbil, o responso das mulheres segue-os;
braos-brancos, Andrmeda ergue seu lamento:
a cabea do mata-homens, Hctor, sustendo
entre as mos: Jovem saste da vida, marido,
725
deixando-me, no pao, viva com um filho
to tenro, por ns ambos - pois a quem a Moira

mo-agoura -, gerado, e que no posso crer


atinja a mocidade, j que a urbe ruir;
morreu-lhe o paladino, tu que a defendias
e protegias esposas e crianas pequenas.
Sero todas, comigo, arrastadas s cncavas
naus, em breve; e tu, filho, me seguirs aonde
irs em vis labores laborar, em prol
de um duro senhor; caso no sejas lanado
da torre, por um Dnao, preso pela mo,
- deplorvel morte! -, ira contra Hctor, quem sabe,
que lhe matara o irmo, o pai, ou mesmo o filho,
uma vez que muitssimos Aqueus morderam,
por mo de Hctor, a terra vasta. Teu pai no
era brando na guerra m. Por isso, todos
na plis o deploram. Pena e pranto aos pais
trouxeste, Hctor, inslitos, mxime a mim:
as mos, ao morrer, no me estendeste, tampouco
me deste um dito sbio, lembrvel sempre entre
lgrimas, noite e dia. Falou, chorando, e os ais
das mulheres ecoaram-na. Hcuba, um agnico
pranto inicia: De todos, o filho mais caro,
Hctor, amado quando vivo dos Olmpicos,
zelosos de ti, mesmo no fado letal.
Aquiles, ps-velozes, quando os apresava,
vendia meus outros filhos para alm do estril
mar salino, em Samo, Imbro e Lemno fumarenta.
A ti, depois de extrair-te a psiqu com afiado
bronze, mais de uma vez rojou-te em torno tumba
de Ptroclo, que tu mataste: no logrou
ressuscit-lo. Agora jazes no palcio,
incorrupto, orvalhado, cone de quem o arco-argnteo Apolo abate com suas setas suaves.
Disse, em pranto, e, sem pausa, um lamento irrompeu,
e Helena, ento, terceira, iniciou seus queixumes:
Hctor, de longe, meu cunhado mais querido,
desde que a Troia me trouxe Pris, quase-um-deus,
meu marido. Quisera o cu fosse eu morta antes!
Faz j vinte anos, desde que eu parti da ptria:
de ti jamais ouvi uma palavra m
ou rude; se, no pao, um outro me ofendesse,
um cunhado, ou cunhada, mulher belo-peplo,
daquele, ou minha sogra - o sogro, qual benigno
pai sempre me tratou - o acalmavas, benvolo,

730

735

740

745

750

755

760

765

770

com tuas brandas palavras. Por isso, tua Moira


m, e a minha, deploro, corao amargo,
pois, na ampla Troia, nenhum outro me benigno ou
amistoso: ante a mim, todos tm calafrios!
Falou, chorando, e junto a multido chorava.
O velho rei, depois, fez uso da palavra,
em meio a todo o povo: Troianos, plis,
trazei agora lenha para a pira, sem
no nimo ter receio de emboscada dos Dnaos:
o divino Aquileu, deixando-me ir das naus
negras, me prometeu no combater-nos antes
do raiar da duodcima Aurora. Falou.
Bois e mulos jungindo, extramuros se agrupam
com os carros, durante nove dias carreando
um enorme lenhame; quando a Aurora porta-luz, ao dcimo dia luziu, levam, em lgrimas,
o bravo Hctor; depem na alta pira o cadver,
acendendo-a. Prognie-da-manh, raiou
a Aurora, dedos-rosa; o povo aglomerou-se
junto pira. Reunidos, unidos, unnimes,
de vinho coruscante regaram as brasas,
por tudo, at onde a fria do fogo alcanara,
e apagaram a pira. Tristonhos, irmos
e amigos, recolhendo os ossos alvos, choram
e lgrimas copiosas rolam de suas faces.
Ento, numa urna toda de ouro os depuseram,
de macias mantas prpuras cobertas. Pem-na
em cava cova, e em cima apem enormes lajes.
Sobrepondo-lhe terra, pressa, erguem um tmulo.
Guardas, em torno, sentam-se, temendo assalto
dos Aqueus, belas-cnmides. Ereta a tumba,
voltaram, num banquete pomposo reunido-se,
no solar do rei Pramo, prognie-de-Zeus.
Deram exquias de honra a Hctor, doma-corcis.

775

780

785

790

795

800

Revisado e adequado ao NAO por Joroncas, apud: Haroldo de Campos, Ilada de Homero /
Homero; traduo Haroldo de Campos, So Paulo, Arx, 2002.

Você também pode gostar