Você está na página 1de 10

Universidade Federal de Juiz de Fora — UFJF / Faculdade de Letras — FALE

Estudos Fundamentais de Literatura Grega

Cenário: identificados pela tradição manuscrita com as letras maiúsculas do


A ação transcorre na sitiada cidadela de Troia e arredores. O alfabeto grego (A, B, Γ, Δ, E, Z, H, etc.). Poderíamos separar o
acampamento dos gregos fica bem próximo, junto às naus poema em numerosos episódios, mais ou menos autônomos,
ancoradas. E algumas cenas se passam no Olimpo, morada dos sempre narrados por “Homero”, embora muitas vezes ele dê voz
deuses. aos personagens para que contem suas histórias.

Personagens: Eis uma visão panorâmica da sequência de episódios, de acordo


A quantidade de personagens da epopeia é enorme; uma com o agrupamento dos versos em “cantos”:
estimativa conservadora chegaria a duas ou três centenas, pelo
menos, entre deuses, heróis, mulheres e participantes incidentais 1-4 Invocação, argumento do poema e
(muitos sem nome). restabelecimento das causas da guerra
5-7 Aristeia de Diomedes, Heitor e Ájax
Gregos: 8-10 Recuo dos gregos, apelo a Aquiles e a Doloneia
Aquiles, chefe dos mirmidões, filho de Peleu, rei da Ftia, e da 11 Páris fere Diomedes e Pátroclo se engaja
nereida Tétis 12-15 Os gregos diante da derrota
Agamêmnon, comandante dos gregos, rei de Micenas e irmão de 16-17 Aristeia e morte de Pátroclo
Menelau 18-22 A volta de Aquiles e a morte de Heitor
23 Os funerais de Pátroclo
Ájax “o maior”, primo de Aquiles, filho de Télamon, rei de
24 O resgate do cadáver de Heitor
Salamina
Ájax “o menor”, filho de Oileu, rei dos Lócrios
Antíloco, filho de Nestor, rei de Pilos O poema é marcado, do canto 2 até o canto 17, pela ausência de
Calcas, adivinho que acompanhava os gregos Aquiles e, depois disso, por sua avassaladora participação nas
Diomedes, rei de Argos, filho de Tideu batalhas. Alguns comentadores antigos, por causa disso,
Fênix, preceptor de Aquiles costumavam dizer que o poema era mais uma “Cólera de
Idomeneu, rei de Creta, neto de Minos Aquiles” do que uma “Ilíada”.
Menelau, ex-marido de Helena, rei de Esparta, irmão de
Agamêmnon ALGUNS TRECHOS PARA LEITURA
Nestor, o mais idoso dos gregos, rei de Pilos, pai de Antíloco (Tradução de Frederico Lourenço, Cia. das Letras, 2013):
Odisseu, rei de Ítaca
Pátroclo, um dos mirmidões, fiel amigo de Aquiles Os primeiros quatro cantos da Ilíada caracterizam-se por um
Teucro, irmão de Ájax, filho de Télamon, rei de Salamina “restabelecimento” ou recordação das causas da guerra, tanto no
plano divino como no plano humano.
Troianos:
Alexandre/Páris, filho de Príamo, irmão de Heitor e Cassandra, Invocação à musa e enunciação do argumento (1.1-7).
marido de Helena
Andrômaca, esposa de Heitor Canta, ó deusa, a cólera de Aquiles, o Pelida
Cassandra, adivinha, filha de Príamo, irmã de Heitor e Páris (mortífera!, que tantas dores trouxe aos aqueus,
Enéias, filho de Anquises e Afrodite, primo de Heitor, Cassandra e tantas almas valentes de heróis lançou no Hades,
e Páris ficando seus corpos como presa para cães e aves
Glauco, guerreiro lício, neto de Belerofonte de rapina, enquanto se cumpria a vontade de Zeus), 5
Hécuba, esposa de Príamo desde o momento em que primeiro se desentenderam
Heitor, filho mais velho de Príamo, irmão de Alexandre o Atrida, soberano dos homens, e o divino Aquiles.
Helena, filha de Zeus e Leda, ex-esposa de Menelau, esposa de
Páris O poeta atribui a praga que assola o acampamento grego ao
Pándaro, guerreiro lício tratamento grosseiro dispensado por Agamêmnon, chefe das
Príamo, rei de Troia, marido de Hécuba, pai de Alexandre, Heitor forças gregas, a Crises, sacerdote de Apolo, que viera
e Cassandra oferecer digno resgate em troca da filha escravizada (1.8-56).
Sarpedon, guerreiro lício, filho de Zeus
Entre eles qual deus provocou conflito?
Os deuses têm importante participação em todos os episódios do Apolo, filho de Leto e de Zeus. Enfurecera-se o deus
poema e interagiam frequentemente com os personagens humanos; contra o rei e por isso espalhara entre o exército 10
alguns chegaram ao ponto de lutar em diversas batalhas. Do lado uma doença terrível de que morriam as hostes, porque o
dos gregos estavam Atena, Hefesto, Hera e Posêidon; do lado dos Atrida desconsiderara Crises, seu sacerdote.
troianos, Afrodite, Apolo, Ártemis e Ares. Zeus trabalhou ora a Ora este tinha vindo até as naus velozes dos Aqueus
favor dos gregos, ora dos troianos. para resgatar a filha, trazendo incontáveis riquezas.
Segurando nas mãos fitas de Apolo que acerta ao longe
Estrutura: e um cetro dourado, suplicou a todos Aqueus, 15
A Ilíada tem um total de 15.693 versos hexâmetros e se divide mas em especial aos dois Atridas, condutores de homens:
artificialmente em 24 livros ou cantos de tamanho desigual,
1
“Ó Atridas, e vós, demais Aqueus de belas cnêmides! “Ide agora até à tenda de Aquiles filho de Peleu
Que vos concedam os deuses, que o Olimpo detêm, e trazei pela mão Briseida de lindo rosto.
saquear a cidade de Príamo e regressar bem a vossas casas! Se ele não a entregar a vós, irei eu próprio buscá-la,
Mas libertai a minha filha amada e recebei o resgate, 20 acompanhado de muitos outros; o que para ele será ainda pior.”
por respeito para com o filho de Zeus, Apolo que acerta ao longe.” Assim dizendo despediu-os, impondo-lhes uma forte palavra.
Então todos os outros Aqueus aprovaram estas palavras: Eles caminharam contrariados pela orla do mar nunca cultivado,
que se venerasse o sacerdote e se recebesse o glorioso resgate. e chegaram às tendas e às naus dos Mirmidões.
Mas tal não agradou ao coração do Atrida Agamêmnon; Encontraram-no junto da sua tenda, junto da nau escura,
e asperamente o mandou embora, com palavras desabridas: 25 sentado; e ao vê-los não se alegrou Aquiles. 330
“Que eu não encontre, ó ancião, junto às côncavas naus, Mas ambos ficaram espantados, em pé, com medo
demorando-te agora ou voltando nos tempos próximos, do rei, e não lhe dirigiram a palavra nem o interrogaram.
pois de nada te servirá o cetro e a fita do deus! Mas ele sabia bem, no seu coração e assim disse:
Não libertarei a tua filha. Antes disso a terá atingido a velhice “Salve, ó arautos, mensageiros de Zeus e dos homens.
em minha casa, em Argos, longe da sua pátria, 30 Aproximai-vos. Não sois vós os culpados, mas Agamêmnon, 335
enquanto se fadiga ao tear e dorme na minha cama. que aqui vos manda por causa de Briseida, a donzela.
Vai-te agora. Não me encolerizes: partirás mais salvo.” Pois bem, traz aqui a donzela, ó Pátroclo criado por Zeus,
Assim falou. Amedrontou-se o ancião e obedeceu ao que fora dito. e deixa que a levem. E que sejam eles testemunhas
Caminhou em silêncio ao longo da praia do mar marulhante. perante os deuses bem-aventurados e os homens mortais,
E depois de ter se afastado para longe, rezou o ancião 35 e perante esse rei tão áspero, no caso de doravante 340
ao soberano Apolo, que Leto de belos cabelos deu à luz: surgir a necessidade de eu afastar dos outros a desgraça.
“Ouve-me, senhor do arco de prata, deus tutelar de Crise Pois ele ferve de raiva no seu espírito mal-intencionado,
e da sacratíssima Cila, que pela força reges Tênedo, e não sabe olhar bem para trás e para frente,
ó Esminteu! Se alguma vez ao belo templo te pus um teto, de modo a que os Aqueus combatam a salvo junto às naus.”
ou queimei para ti as gordas coxas de touros 40 Assim falou; e Pátroclo obedeceu ao querido companheiro 345
ou de cabras, faz que se cumpra isto que te peço: e trouxe da tenda Briseida de lindo rosto, dando-a
que paguem com tuas setas os Dânaos as minhas lágrimas!” para levarem. Eles voltaram para junto das naus dos Aqueus.
Assim disse, orando; e ouviu-o Febo Apolo. E com eles foi a mulher, contrariada. (...)
Desceu do Olimpo, com o coração agitado de ira.
Nos ombros trazia o arco e a aljava duplamente coberta; 45 Aquiles implora a Tétis, sua mãe, que interceda junto a Zeus
aos ombros do deus irado as setas chocalhavam para que os aqueus lamentem sua falta (1.349-430).
à medida que avançava. E chegou como chega a noite.
Depois sentou-se à distância das naus e disparou uma seta: (...) Mas logo Aquiles
Terrível foi o som produzido pelo arco de prata. rompeu a chorar e foi sentar-se longe dos companheiros
Primeiro atingiu as mulas e os rápidos cães; 50 na praia junto ao mar cinzento, olhando para o mar cor de vinho.
mas depois disparou as setas contra os homens. E estendendo as mãos, à mãe amada orou com afinco:
As piras dos mortos ardiam continuamente. “Mãe, já que me deste à luz para uma vida tão curta,
Durante nove dias contra o exército voaram os disparos do deus. honra deveria o Olímpio ter me concedido,
Ao décimo dia, Aquiles convocou a hoste para a assembleia: Zeus que troveja nas alturas. Mas agora em nada me honrou.
fora isso que lhe colocara no espírito a deusa Hera de alvos Pois o filho de Atreu, Agamêmnon de vasto poder, 355
braços. desonrou-me. Tirou-me o prêmio, pela própria arrogância.”
Pois sentia pena dos Dânaos, porque os via morrer. Assim falou, vertendo lágrimas; e ouviu-o a excelsa mãe,
sentada nas profundezas do mar junto ao ancião, seu pai.
Na assembleia, desentendem-se Agamêmnon e o mais Rapidamente, como bruma, emergiu do mar cinzento:
poderoso guerreiro grego, Aquiles, por causa de outra sentou-se à frente do filho enquanto vertia lágrimas 360
cativa, Briseida; ferido em sua honra de guerreiro, Aquiles e acariciou-o com a mão. Depois chamou-lhe pelo nome e disse:
retira-se da luta (1.308-348). “Meu filho, por que choras? Que dor te chegou ao espírito?
Fala, não escondas o pensamento, para que ambos saibamos.”
o Atrida fez lançar ao mar uma nau veloz; Suspirando profundamente lhe deu a resposta Aquiles de pés
escolheu vinte remadores e fez embarcar a hecatombe velozes:
para o deus, assim como Criseida de lindo rosto. 310 “Tu sabes. Para que dizer tudo a quem já sabe? 365
Como comandante foi Ulisses de mil ardis. Fomos para Tebas, a sagrada cidade de Eécion:
Tendo embarcado, navegaram estes pelos caminhos aquosos. saqueamo-la e de lá trouxemos os despojos;
Mas o filho de Atreu ordenou às hostes que se purificassem. bem dividiram entre si os filhos dos Aqueus.
E eles purificaram-se, atirando a sujidade para o mar; Para o Atrida escolheram Criseida de lindo rosto
e a Apolo ofereceram imaculadas hecatombes 315 Mas Crises, sacerdote de Apolo que acerta ao longe, 370
de touros e cabras junto à orla do mar nunca cultivado. veio até as naus dos Aqueus vestidos de bronze,
Ao céu chegou o aroma, rodopiando por entre o fumo. para resgatar a filha, trazendo incontáveis riquezas.
Entre o exército deste modo eles se esforçavam. Segurando nas mãos as fitas de Apolo que acerta ao longe
Mas Agamêmnon não desistiu do conflito com que ameaçara e um cetro dourado, suplicou a todos Aqueus,
Aquiles, mas dirigiu-se a Taltíbio e Euríbato, 320 mas em especial aos dois Atridas, condutores de homens. 375
que eram seus arautos e seus ágeis escudeiros: Então todos os outros aprovaram as suas palavras:

2
que se venerasse o sacerdote e se recebesse o glorioso resgate. Assim falou. Partiu o sonho, assim que ouviu as palavras.
Mas tal não agradou ao coração do Atrida Agamêmnon; Chegou rapidamente ás naus velozes dos Aqueus
e asperamente o mandou embora, com palavras desabridas. e foi ter com o Atrida Agamêmnon. Encontrou-o
Furioso, o ancião voltou para trás; mas Apolo ouviu 380 a dormir na tenda; sobre ele se derramava o sono imortal.
a sua prece, uma vez que lhe era muito caro, Postou-se junto à sua cabeça com a forma do filho de Neleu, 20
e disparou contra os Argivos setas malignas. Em seguida Nestor, a quem entre os anciãos mais honrava Agamêmnon.
todo o povo morria rapidamente, pois os disparos do deus Assemelhando-se a ele, assim lhe falou o sonho divino:
chegaram a todo o lado no vasto exército dos Aqueus. “Tu dormes, ó filho do fogoso Atreu, domador de cavalos.
Transmitiu-nos depois o sabedor adivinho os oráculos do deus; Não deve dormir toda a noite o homem aconselhado,
e fui eu o primeiro a dizer que se propiciasse o deus. a quem está confiada a hoste, a quem tantas coisas preocupam. 25
Mas a cólera apoderou-se do Atrida e logo levantou Mas agora presta rapidamente atenção. Sou mensageiro de Zeus,
com palavras ameaçadoras – que agora se cumpriram. que embora esteja longe tem grande pena e se compadece de ti.
Numa nau veloz mandam os Aqueus de olhos brilhantes Manda armar depressa os Aqueus de longos cabelos,
uma donzela para Crise e levam oferendas para o deus; 390 pois agora te seria dado tomar a cidade de amplas ruas
quanto à outra, vieram os arautos à minha tenda buscá-la, dos Troianos, porquanto se não dividem já os imortais 30
à filha de Briseu, que me tinham dado os filhos dos Aqueus. que no Olimpo têm a sua morada (a todos convenceu
Mas agora, se na verdade podes, protege tu o teu filho Hera suplicante), mas sobre os Troianos pousam desgraças
indo ao Olimpo para suplicar a Zeus, se é que alguma vez vinda de Zeus. Mas tu guarda isto no teu espírito; que o olvido
lhe alegraste o coração com palavras ou com atos. 395 se não apodere de ti, quando te largar o sono como doce mel.”
Pois muitas vezes te ouvi declarar no palácio de meu pai Assim falando, desapareceu o sonho, deixando-o ali a refletir 35
que só tu entre os imortais afastaste a desgraça vergonhosa no coração sobre coisas que não haveriam de se cumprir.
do filho de Crono da nuvem azul, no dia em que Pois pensava ele poder naquele dia tomar a cidade de Príamo,
acorrentá-lo quiseram os demais Olímpios, insensato!, que não conhecia os trabalhos que Zeus planejava.
Hera e Posêidon e Palas Atena. 400 Na verdade era sua intenção impor sofrimentos e gemidos
Mas foste tu, ó deusa, que das correntes o libertaste, tanto a Troianos como Dânaos, no decurso de combates renitentes.
quando chamaste para o alto Olimpo aquele das cem mãos,
a quem os deuses chamam Briareu, embora todos os homens Agamêmnon, acreditando estar próxima a vitória, convoca
lhe chamem Egéon; pois mais forte ele é que o pai. uma assembleia (2.41-143) e propõe-se a testar o moral da
Sentou-se ele ao lado do Crônida, exultante na sua glória; 405 tropa, acenando com o pronto retorno à Grécia. O exército
e os deuses bem-aventurados sentiram medo e não o inicia uma debandada, contida por Odisseu e, de certo modo,
acorrentaram, pelo velho e sábio Nestor (2.144-393). Oferece-se um
Estas coisas traz-lhe agora à lembrança e agarra-lhe os joelhos, sacrifício a Zeus e há uma simbólica reconvocação dos
na esperança de que ele queira favorecer os Troianos, combatentes (2.394-483). Os dois exércitos se posicionam
encurralando os Aqueus junto às popas das naus frente a frente; Páris, ao ver Menelau, assusta-se e é
enquanto são chacinados, para que todos tirem proveito 410 duramente reprovado por Heitor (3.1-75); propõe, então,
daquele rei, e que reconheça, o Atrida, Agamêmnon de vasto um duelo individual com Menelau, prontamente aceito por
poder, ambas as partes (3.78-120). Enquanto isso, a deusa Íris
a sua loucura, por em nada ter honrado o melhor dos Aqueus.” aparece para Helena, que tece uma tapeçaria com histórias
sobre os gregos e troianos (3.121-128).
Depois de um sacrifício a Apolo e da devolução de Criseida,
filha de Crises, a praga cessa (1.431-492). Enquanto isso, no Porém Íris chegou como mensageira junto de Helena de alvos
Olimpo, Tétis suplica em prol do filho e obtém de Zeus braços,
uma solene promessa (1.493-532); Zeus e Hera se assemelhando-se à cunhada, esposa do filho de Antenor:
desentendem, mas são apaziguados por Hefesto (1.533-611). aquela a quem desposara o poderoso Helicáon, filho de
Zeus envia então um sonho enganador a Agamêmnon (2.1-40) Antenor, Laódice, a mais destacada na beleza das filhas de
Príamo.
Os outros deuses e os homens, senhores de carros de cavalos, Encontrou-a no palácio, tecendo uma grande tapeçaria 125
dormiram toda a noite. Só a Zeus não tomou o sono suave, de dobra dupla, purpúrea, na qual ela bordava muitas contendas
mas ponderava em seu espírito como poderia trazer a honra de Troianos domadores de cavalos e de Aqueus vestidos de
a Aquiles, matando muitos junto às naus dos Aqueus. bronze:
No espírito lhe surgiu então a melhor deliberação: 5 contendas que por causa dela tinham sofrido às mãos de Ares.
enviar um sonho nocivo ao Atrida Agamêmnon.
E falando-lhe proferiu palavras aladas: Em seguida, do alto da muralha de Troia, Helena identifica
“Vai agora, ó sonho nocivo, até as naus velozes dos Aqueus. para o rei Príamo os principais chefes gregos
Quando chegares à tenda do Atrida Agamêmnon, (“Teicoscopia”, 3.121-244). Após um sacrifício, dá-se o
com verdade lhe diz tudo como ordeno: 10 duelo, vencido por Menelau (3.245-379); Afrodite, porém,
manda-o armar depressa os Aqueus de longos cabelos, salva Páris e o coloca em seu quarto, para onde Helena é
pois agora lhe seria dado tomar a cidade de amplas ruas também conduzida (3.380-448). Menelau enfurece-se (3.449-
dos Troianos, porquanto se não dividem já os imortais 461) e, enquanto isso, os deuses decidem fazer com que a luta
que no Olimpo têm sua morada (a todos convenceu prossiga (4.1-72). Por instigação de Hera e de Atena, um
Hera suplicante), mas concedemo-lhes que ganhe a glória.” 15 arqueiro troiano fere Menelau (4.73-187), prontamente

3
tratado pelo médico-guerreiro Macáon (4.188-219). “Homem maravilhoso, é a tua coragem que te matará!
Agamêmnon passa novamente as tropas em revista e instiga os Nem te compadeces desta criança pequena nem de mim,
outros heróis à luta (4.220-418). Gregos e troianos desafortunada, que depressa serei a tua viúva.
começam, finalmente, a lutar, mas a batalha Pois rapidamente todos os Aqueus se lançarão contra ti
termina completamente equilibrada (4.419-544). Diomedes e te matarão. Mas para mim seria melhor descer para debaixo 410
passa a ocupar destaque na contenda, pois foi munido de força da terra, se de ti ficar privada. Nunca para mim haverá
por Palas Atena (5.1-8): outra consolação, quando tu encontrares o teu destino,
mas só sofrimentos. Já não tenho pai nem excelsa mãe:
Foi então que a Diomedes, filho de Tideu, Palas Atena meu pai foi morto pelo divino Aquiles,
outorgou força e coragem, para que se tornasse preeminente que arrasou a cidadela bem habitada dos Cilícios, 415
entre todos os Argivos e obtivesse uma fama gloriosa. Tebas de altos portões. Assassinou Eécion, porém não
Fez-lhe arder do elmo e do escudo uma chama indefectível, o despojou das armas, por respeito a seu espírito;
como o astro na época das ceifas que pelo brilho sobressai 5 mas cremou-o vestido com a rica armadura,
entre outros, depois de ter banhado no Oceano. e por cima fez um túmulo: ao redor plantaram ulmeiros
Foi uma chama destas que ela lhe acendeu na cabeça as ninfas da montanha, filhas de Zeus detentor da égide. 420
e nos ombros; e enviou-o para o meio da refrega, Quanto aos sete irmãos que eu tinha no palácio,
onde se juntava o maior número de combatentes. todos eles num só dia desceram à mansão de Hades:
matou-os a todos o divino Aquiles de pés velozes,
Os troianos, entretanto, auxiliados por Ares, avançam, no meio do gado de passo cambaleante e das brancas ovelhas.
retomando certa vantagem, a despeito da aristeia de E minha mãe, que foi rainha debaixo da arborizada Placo, 425
Diomedes, que fere até mesmo os deuses Afrodite (ao lado de para cá ele a trouxe com o resto dos despojos,
seu Eneias) e Ares, que defendem os troianos. Os gregos mas depois libertou-a, tendo recebido incontável resgate;
retomam a vantagem e isso faz Heitor retornar à cidade para no palácio de seu pai foi abatida por Ártemis, a arqueira.
que sua mãe faça votos a Palas a fim de acalmá-la. Após Heitor, tu para mim és pai e excelsa mãe; és irmão
falar com a mãe, convoca Páris, depois de passar -lhe e és para mim o vigoroso companheiro do meu leito. Mas 430
uma descompostura (6.312-331): agora compadece-te e fica aqui na muralha,
para não fazeres órfão o teu filho e viúva a tua mulher.
Enquanto assim rezava à filha do grande Zeus, Quanto à hoste, posiciona-a perto da oliveira brava,
Heitor dirigiu-se ao belo palácio de Alexandre: donde a cidade pode ser melhor escalada e a muralha está
o Palácio que ele próprio construíra com homens exposta ao assalto. Já três vezes naquele sítio os mais valentes 435
que eram os melhores construtores em Troia de férteis sulcos. 315 experimentaram o assalto, na companhia dos dois Ajantes,
Foram eles que lhe fizeram o tálamo, a sala e o pátio, do glorioso Idomeneu e dos Atridas e do valoroso filho de Tideu.
perto dos palácios de Príamo e Heitor na acrópole. Será porque um bom conhecedor de auspícios os avisou,
Aí entrou Heitor, dileto de Zeus, e na mão segurava ou porque o próprio espírito os incitou e impeliu a fazê-lo.”
uma lança de onze cúbitos; à frente reluzia da lança
a brônzea ponta, em torno da qual passava um anel de ouro. 320 A batalha anima-se até o limite, quando então Apolo e Atena
Encontrou o irmão no tálamo a tratar das belas armas, decidem fazer uma trégua. Para efetivá-la incitam Heitor a
do escudo e da couraça, e a sentir pelo tato o arco recurvo. desafiar um herói grego ao duelo. Ájax é o escolhido num
A Argiva Helena no meio das mulheres servas estava sentada, sorteio e avança para o combate. O duelo é renhido e
indicando às criadas os seus gloriosos trabalhos. prossegue até a noite, quando é interrompido. Os aqueus então
Viu-o Heitor, que o repreendeu com palavras humilhantes: 325 aproveitam para recolher seus mortos (canto 7). Na manhã
“Estranha criatura! Não te fica bem estares para aí amuado. seguinte, o combate recomeça e Zeus do alto do monte Ida
As tropas morrem em torno da cidade e da íngreme muralha, proíbe a participação dos outros deuses na contenda (8.1-27).
em combate; e é por ti que a guerra e o grito da refrega
lavram em volta da cidade. Tu próprio te zangarias com o outro Por toda a terra espalhava a Aurora o seu manto de açafrão,
qualquer que visses a tentar retirar-se da guerra odiosa. 330 enquanto Zeus, que com trovão se deleita, reunia os deuses
Vá, levanta-te, antes que a cidade se abrase em fogo ardente.” no píncaro mais elevado do Olimpo de muitos cumes.
Ele próprio tomou a palavra e todos os deuses escutaram:
Em seguida se encontra com sua esposa (Andrômaca) e seu “Ouvi-me vós, ó deuses todos e deusas todas, 5
filho. Nesse encontro, sua fala é sobre o seu futuro, isto é, Que não tente feminina deusa alguma ou deus viril
como se não fosse mais voltar. Heitor sabe que Troia desobedecer às minhas palavras, mas aquiescei todos vós,
cairá. Andrômaca o chora como morto (6.399-527). para que rapidamente eu faça cumprir estes trabalhos.
Quem eu observar separado dos deuses com intenção 10
Ela veio ao seu encontro, e com ela vinha a criada de quer aos Troianos, quer aos Dânaos, prestar auxílio,
segurando ao colo o brando menino tão pequeno, 400 golpeado e de forma ignominiosa regressará ao Olimpo.
filho amado de Heitor, semelhante a uma linda estrela, Ou então agarrarei nele para o lançar no Tártaro sombrio,
a quem Heitor chamava Escamândrio, embora os outros para muito longe, para o abismo mais fundo sob a terra,
lhe chamassem Astíanax; pois só Heitor era baluarte de Ílion. onde os portões são de ferro e o chão é de bronze, 15
Sorriu Heitor, olhando em silêncio para o seu filho. tão longe sob o Hades como sob o céu está a terra.
Mas Andrômaca aproximou-se dele com lágrimas nos olhos 405 Sabereis então que sou eu o mais forte de todos os deuses.
e, acariciando-o com a mão, chamou-lhe pelo nome: Experimentai, pois, ó deuses, para que saibais!

4
Do céu pendurai uma corrente feita de ouro capturado por Odisseu e Diomedes, que extraem informações
e agarrai nela, ó deuses todos e deusas todas! 20 a respeito da chegada do Rei da Trácia, Reso, que vem em
Mas não arrastaríeis do céu para a planície terrena auxílio dos troianos. Os dois heróis gregos não só matam o
Zeus, o sublime conselheiro, ainda que vos esforçásseis. espião, como também Reso e doze de sua corte (10.476-511):
Porém no momento em que eu quisesse puxá-la,
arrastaria a própria terra e o próprio mar; “Este, ó Diomedes, é o homem; e estes são os cavalos,
e em seguida a corrente à volta do cume do Olimpo, 25 de que nos falou Dólon, que nós matamos.
e todas as coisas ficariam suspensas no espaço: Mas agora mostra força possante: não te compete
em tal medida sou superior aos deuses e aos homens.” estares inerte com tuas armas, mas desatrela os cavalos. 480
Assim falou; e todos permaneceram em silêncio, Ou então mata tu os homens e eu tratarei dos cavalos.”
espantados com as suas palavras, pois com força se exprimira. Assim falou; e no coração dele Atena de olhos esverdeados
insuflou força.
Coloca as sortes dos combatentes na balança que aponta a Matou a torto e a direito. Deles vinha hediondo gemido ao serem
favor dos troianos (8.66-77). golpeados com a espada; e a terra ficou vermelha de sangue.
Tal como o leão se atira aos rebanhos sem pastor de cabras 485
Enquanto era de manhã e o dia sagrado aumentava, ou ovelhas, saltando para cima delas com intenção selvagem —
de ambos os lados acertavam as lanças e o povo morria. assim o filho de Tideu se lançou sobre os homens Trácios,
Mas quando o Sol chegou ao meio do firmamento, até matar doze deles. Porém o astucioso Ulisses,
foi então que o Pai ergueu a balança de ouro, àquele a quem o Tidida matara com a espada,
e nela colocou os dois fados da morte irreversível para 70 a esse ele agarrava por trás pelos pés e arrastava para o lado, 490
Troianos domadores de cavalos e Aqueus de brônzeas túnicas, pensando no seu espírito, para que os cavalos de belas crinas
segurando a balança pelo meio. Desceu o dia fatal dos Aqueus. passassem facilmente e não sentissem temor no coração
Na terra provedora de dons ficaram sediados os destinos por pisarem cadáveres humanos. Pois ainda não tinham esse
dos Aqueus, sendo os dos Troianos elevados até ao vasto céu. hábito.
Bem alto trovejou ele do Ida e lançou um relâmpago candente Quando o filho de Tideu se acercou do rei Reso,
para o meio do exército dos Aqueus. Admiraram-se eles como décimo terceiro lhe roubou a vida doce como mel, 495
perante tal visão e a todos dominou o pálido terror. enquanto ele arfava: pois como sonho maligno se postara
Diomedes
Diomedes e Heitor continuam a ser os principais combatentes. de noite junto à cabeça de Reso, devido à astúcia de Atena.
Apesar das determinações de Zeus, Hera continua tentando Entretanto os cavalos de casco não fendido desatrelara
interferir na luta. Pede auxílio a Posêidon, mas Íris a detém. o sofredor Ulisses e atara-os com as rédeas. Tirou-os da confusão,
Zeus ressurge e pessoalmente comunica que o futuro dos acicatando-os com o arco, visto que não lhe ocorrera tirar 500
aqueus irá recrudescer, pois Heitor aguardará que Aquiles com as mãos do carro embutido um chicote reluzente.
entre na luta a se desencadear por causa da morte de Silvou para assim dar sinal ao divino Diomedes.
Pátroclo. Desconsolado pelo desenrolar da sorte, à noite,
Agamêmnon pensa em tomar uma atitude que tinha sugerido Retiram-se de volta para o lado aqueu, onde são recebidos
no canto 1: o retorno para casa. Diomedes opõe-se e garante com festa (canto 10). Esse dia inicia o combate que se
que os aqueus têm fibra e ficarão para lutar. Por seu turno, estenderá até o final do canto 18. A aristeia de Agamêmnon é
Nestor numa assembleia de reis sugere que os gregos devem construída e a partir daí sua fúria ganha contornos
tentar a reconciliação com Aquiles. Agamêmnon ouve os preocupantes para Zeus que planejava a derrota dos aqueus.
conselhos de Nestor e envia uma embaixada composta por O deus envia Íris a Heitor e pede que deixe o chefe aqueu
Odisseu, Ájax e Fênix para que o demovam do seu exílio. guerrear sozinho e apenas retorne ao combate quando este se
Aquiles, porém, ainda irado, não cede (9.643-655): retirar. Ulisses e Diomedes mantêm um equilíbrio, mas
Diomedes é ferido e Ájax e Macáon se recolhem. Os troianos
Respondendo-lhe assim falou Aquiles de pés velozes: novamente são superiores, empurrados por Zeus. Heitor
“Ájax criado por Zeus, filho de Télamon, condutor das hostes! manda uma grande pedra de encontro a um dos portões e
Tudo o que dizes está em conformidade com seu sentir. 645 invade o baluarte grego, expulsando-os e os empurrando até
Mas o meu coração incha de raiva quando me recordo as naus, de onde não haveria mais para onde recuar a não ser
daquelas coisas: de como no meio dos Argivos me rebaixou para o oceano. Há amargo combate, com os aqueus recebendo
o Atrida, como se eu fosse algum refugiado desrespeitado. apoio agora de Posêidon enquanto Zeus favorece os troianos,
Mas ide então vós e declarai a minha mensagem: com heróis realizando grandes feitos de ambos os lados.
antes não pensarei na guerra sangrenta, 650 Pátroclo fica impressionado com a situação que assiste (canto
antes que o filho do fogoso Príamo, o divino Heitor, 11). Tendo os aqueus retirado seus barcos, Heitor planeja
chegue às tendas e às naus dos Mirmidões enquanto ataques mais incisivos. Surge aqui a figura de Polídamas que
chacina os Argivos e com o fogo já chamuscou as naus. passa a operar como figura de aconselho e admoestação.
Mas penso que na minha tenda e na minha escura nau Heitor recusa as indicações de Polídamas e investe contra os
Heitor seja retido, por mais ávido que esteja de combater.” 655 aqueus (canto 12). Apesar da proibição de Zeus, Posêidon,
tomando a figura de Calcas, anima os combatentes.
Agamêmnon envia Odisseu e Diomedes ao acampamento Novamente, Heitor ignora o conselho de Polídamas sobre o
troiano para espioná-lo. Por sua vez, Heitor envia Dólon para perigo do retorno de Aquiles (canto 13). Nestor encontra-se
fazer o mesmo no acampamento aqueu. Porém, Dólon é com Diomedes, Odisseu e Agamêmnon que regressam feridos

5
da batalha ao acampamento. Pela terceira vez, Agamêmnon te esconderei. Nem o próprio Sol nos descortinaria,
sugere a retirada. Os dois primeiros se opõem e mais uma vez embora nenhuma luz veja mais agudamente que a dele.” 345
Posêidon tenta auxiliar os gregos, tentando reanimá-los para Falou; e nos seus braços tomou a esposa o filho de Crono.
a luta. Aqui mais uma intervenção divina se realiza, entretanto Debaixo deles a terra divina fez crescer relva fresca,
assoma a essa a astúcia feminina. Hera pede a Afrodite que a flor de lótus orvalhada e açafrão e jacintos macios
lhe empreste o cinto mágico e atrai Zeus para um momento de em profusão, que os mantiveram acima do solo.
amor, depois do qual o deus cai em profundo sono com a Foi nesse leito que se deitaram, ocultando-se numa nuvem 350
ajuda de Hipno (14.153-360). bela e dourada, a qual destilava gotas reluzentes.
Deste modo adormeceu tranquilo o Pai no píncaro de Gárgaro,
Porém Hera chegou depressa a Gárgaro, píncaro subjugado pelo sono e pelo amor, com a esposa nos braços.
do alto Ida. Viu-a Zeus que comanda as nuvens. Assim que a viu,
o amor envolveu-lhe o espírito robusto, Ela retorna ao campo de batalha e daí Posêidon está pronto
tal como quando primeiro fizeram amor, 295 para ajudar os gregos. Heitor é atingido com uma pedra por
deitados na cama, às ocultas dos seus progenitores. Ájax e, a partir daí, os troianos passam sérios revezes. Porém
Pôs-se de pé diante dela e falou-lhe tratando-a pelo nome: Zeus acorda e, vendo os troianos dispersos e momentânea
“Hera, com que intenção até aqui desceste do Olimpo? vitória grega, reconhece a obra de Hera e a repreende (15.1-
Onde estão os cavalos e o carro em que pudesses montar?” 33). Hera diz que Posêidon é o único culpado, e Zeus a manda
A ele deu resposta a excelsa Hera, congeminando um dolo: 300 falar com Apolo e Íris para que estes instiguem os troianos
“Vou visitar os limites da terra provedora de dons novamente à luta. Então Zeus impede Posêidon de continuar
e o Oceano, origem dos deuses, e a madre Tétis, interferindo, e os troianos retomam a vantagem. Heitor é
eles que em sua casa me criaram e estimaram. fortalecido por Apolo que faz retroceder os aqueus até os
Irei visitá-los e resolverei os seus conflitos incessantes. barcos do Pelida. Pátroclo, vendo o desastre dos aqueus, vai
Há muito tempo que se mantêm mutuamente afastados 305 implorar a Aquiles que o deixe comandar os Mirmidões e se
da cama e do amor, visto que a raiva lhes entrou no coração. juntar à batalha (16.20-45):
Os meus corcéis estão no sopé do Ida de muitas fontes,
eles que me levarão sobre o que há de sólido e de líquido. Suspirando profundamente lhe respondeste, ó Pátroclo cavaleiro:
Mas agora é por tua causa que até aqui desci do Olimpo, “Ó Aquiles, filho de Peleu, de longe o mais valente dos Aqueus,
para que depois contra mim não te enfureças, por eu ter ido 310 não te encolerizes! Pois tal foi a dor que se abateu sobre os
sem dizer nada para a mansão do Oceano de correntes fundas.” Aqueus.
A ela deu resposta Zeus que comanda as nuvens: É que na verdade todos os que antes eram os melhores guerreiros
“Hera, para lá também poderás ir mais tarde: jazem no meio das naus, com feridas infligidas por setas e lanças.
voltemo-nos agora para o prazer do amor. Ferido está o filho de Tideu, o possante Diomedes; feridos 25
Pois desta maneira nunca o desejo de deusa ou mulher 315 por lanças estão Ulisses, famoso lanceiro, e Agamêmnon;
me subjugou ao derramar-se sobre o coração no meu peito, ferido foi também Eurípilo, com uma flecha na coxa.
nem quando me apaixonei pela esposa de Ixíon, Em torno destes se afadigam os médicos com seus muitos
que deu à luz Pirítoo, igual dos deuses no conselho; fármacos,
nem por Dânae dos belos tornozelos, filha de Acrísio, procurando curá-los. Mas tu nasceste intratável, ó Aquiles.
que deu à luz Perseu, o mais valente dos homens; 320 Que a mim jamais tome ira, como a que tu acalantas. 30
nem pela filha do famigerado Fênix, Terrível é esse valor de que és dotado! Que homem futuro tirará
que me deu como filhos Minos e o divino Radamanto; proveito de ti, se te recusas evitar a morte vergonhosa dos
nem por Sêmele ou Alcmena em Tebas, Argivos?
esta que deu à luz Héracles, seu filho magnânimo, Insensível! Não creio que fosse teu pai o cavaleiro Peleu;
ao passo que Sêmele deu à luz Dioniso, alegria dos mortais; 325 nem Tétis, tua mãe: foi o mar de cor esverdeada que te gerou
nem pela soberana Deméter das belas tranças; e os penhascos escarpados; e por isso tens uma mente inflexível.
nem pela gloriosa Leto — e nem mesmo por ti própria Mas se em teu espírito evitas algum oráculo
me apaixonei como agora te amo, dominado pelo doce desejo.” e algo te foi transmitido da parte de Zeus pela excelsa tua mãe,
A ele deu resposta a excelsa Hera, congeminando um dolo: que me mandes a mim, e que comigo siga o restante exércitos
“Crônida terribilíssimo, que palavra foste tu dizer! 330 dos Mirmidões, para que eu possa trazer luz aos Dânaos.
Se o que tu queres agora é deitar-te em amor E dá-me as tuas belas armas para eu levar para a guerra, 40
nos píncaros do Ida, isso estaria à vista de todos! na esperança de que, tomando-me por ti, os Troianos se abstenham
Como seria se um dos deuses que são para sempre do combate e assim os belicosos filhos dos Aqueus respirariam,
nos visse dormindo e depois fosse contar a todos os deuses? apesar de exaustos. Pois pouco tempo há para respirar na guerra.
Pela minha parte já não poderia regressar à tua casa, 335 É que facilmente nós, que não estamos cansados, afastaríamos
depois de me levantar do leito, pois isso seria uma vergonha. homens cansados das naus e tendas em direção à cidade.” 45
Mas se é essa a tua vontade e se é agradável ao teu coração,
tens um tálamo, que te construiu o teu próprio filho, Aquiles lhe empresta as armas e consente que lidere os
Hefesto, tendo ajustado às ombreiras portas robustas. Mirmidões, mas recomenda que apenas expulse os troianos da
Vamos então deitar-nos lá, visto que o leito é o teu desejo.” 340 frente das naus, e não os persiga. Pátroclo então sai com as
A ela deu resposta Zeus que comanda as nuvens: armas de Aquiles (incluindo a armadura, o que faz com que
“Hera, não receies que algum deus ou homem aqueus e troianos achassem que Aquiles havia voltado à
observe o ato, tal é a nuvem dourada com que batalha) e combate os troianos junto às naus. Ao ver fugindo

6
os troianos, Pátroclo desobedece a recomendação de Aquiles e morte do companheiro, fica terrivelmente abalado, e relata o
os persegue até junto da cidade. Lá, Heitor, percebendo que é acontecido a Tétis. Sua mãe promete novas armas para o dia
Pátroclo e não Aquiles, o confronta em duelo e acaba por seguinte e vai ao Olimpo encomendá-las a Hefesto (18.462-
matá-lo (16.818-867): 608). Enquanto isso, incitado por Íris e Atena, Aquiles vai ao
encontro dos troianos que perseguem os aqueus e os detém
Só que quando Heitor viu o magnânimo Pátroclo com seu grito, permitindo que os gregos cheguem a salvo com
retrocedendo, golpeando pelo bronze afiado, atravessou o cadáver. A noite interrompe o combate (canto 18). Pela
as falanges para se acercar dele e deu-lhe uma estocada 820 manhã Tétis leva a Aquiles as armas (19.1-36) e ambrosia
com a lança no baixo-ventre; a lança trespassou-o por completo. para preservação do cadáver de Pátroclo. Aquiles convoca
Tombou com um estrondo e muito se entristeceu a hoste dos uma assembleia do exército e nela com palavras breves
Aqueus. renuncia à cólera (19.40-73) e Agamêmnon num longo
Tal como quando um leão vence pela força um inquebrável javali, discurso (19.78-144) lamenta a cegueira enviada por Zeus.
quando nos píncaros das montanhas lutam ambos orgulhosos, Diz não ter tocado em Briseida:
por uma exígua nascente de água, pois ambos querem beber; 825
e muito resfolega o javali, mas o leão vence-o pela força – Dirigiram-se à assembleia e sentaram-se na primeira fila. 50
assim ao filho valoroso de Menécio, depois de matar muitos, O último a chegar foi Agamêmnon, soberano dos homens,
Heitor Priâmida tirou a vida, ferindo-o de perto com a lança. também ferido; pois a ele em potente combate ferira
E com jactância proferiu palavras aladas: Cóon, filho de Antenor, com a lança de bronze.
“Pátroclo, por ventura pensaste que saquearias a nossa cidade 830 Ora assim que se reuniram todos os Aqueus,
e que às mulheres Troianas tirarias o dia da liberdade, levantou-se e falou no meio deles Aquiles de pés velozes: 55
para as levares nas naus para a tua amada terra pátria. “Atrida, será que foi isto a melhor coisa para ambos,
Estulto! À frente delas os corcéis velozes de Heitor para ti e para mim, quando cheios de dor no coração em conflito
levantam as patas para a batalha; e eu próprio com a lança devorador do ânimo nos zangamos por causa de uma mulher?
sou o melhor entre os aguerridos Troianos, eu que deles 835 Quem me dera que nas naus Ártemis a tivesse matado com uma
afasto o dia da desgraça. Mas a ti aqui comerão os abutres. seta,
Pobre de ti! Nem Aquiles, valente embora seja, te valeu, no dia em que a tomei como presa depois de saquear Lirnesso! 60
ele que porventura te deu esta incumbência ao que aqui vires: Não teriam sido tantos os Aqueus a morder com os dentes
‘não voltes para cá, ó Pátroclo mestre cavaleiro, a ampla terra, sob mão inimigas, por causa da minha cólera.
para as côncavas naus, antes que a Heitor matador de homens 840 Para Heitor e para Troia é que isto foi favorável. Penso eu que
tenhas tingido de sangue a túnica no seu peito.’ muito tempo se lembrarão os Aqueus do teu e do meu conflito.
Foi isso que ele te disse; e tu, na tua demência, te convenceste.” Mas a estas coisas permitiremos o já terem sido, apesar da dor, 65
Foi então que, já sem forças, lhe disseste. Ó Pátroclo cavaleiro: refreando o coração no peito porque a necessidade a tal obriga.
“Por agora, ó Heitor, ufana-te em excesso. A ti outorgou É agora que vou parar a minha ira, pois não devo
a vitória Zeus Crônida e Apolo, que me subjugaram 845 permanecer sempre inflexível. Mas rapidamente
facilmente. Pois eles próprios me despiram as armas dos ombros. chama para a guerra os Aqueus de longos cabelos,
Mas se vinte homens como tu me tivessem enfrentado, para que eu saia contra os Troianos e os ponha à prova, 70
todos aqui teriam morrido, subjugados pela minha lança. a ver se querem ficar de noite junto das naus. Mas penso
Mas matou-me o fado e o filho de Leto; entre os homens, que descansadamente quererá dobrar os joelhos quem fugir
Euforbo. Tu, contudo, foste o terceiro a matar-me. 850 da fúria da guerra, perseguido pela minha lança.”
Mas dir-te-ei outra coisa; e tu guarda-a no teu espírito: Assim falou; e exultaram os Aqueus de belas cnêmides,
não será por muito mais tempo que viverás, mas porque sua cólera abandonara o magnânimo Pelida. 75
já a morte de ti se aproxima e o fado irresistível, Entre eles falou então Agamêmnon, soberano de homens,
pois morrerás pelas mãos do irrepreensível Eácida, Aquiles.” do próprio assento onde estava, sem se levantar no meio deles:
Enquanto assim falava, cobriu-o o termo da morte. 855 “Meus amigos, heróis Dânaos, escudeiros de Ares!
A alma evolou-se do corpo e foi para o Hades, chorando É bonito ouvir quem fala de pé, e não fica bem
seu destino, deixando para trás a virilidade e a juventude. interromper. Difícil seria, até para quem tivesse experiência. 80
E ao morto proferiu estas palavras o glorioso Heitor: No meio da gritaria de muitos homens, como é que alguém
“Pátroclo, por que razão me profetizas a morte escarpada? pode ouvir ou falar? Prejudica-se, límpido orador embora seja.
Quem sabe se Aquiles, filho de Tétis das belas tranças, 860 Ao Pelida declarei o meu pensamento; mas vós, demais Aqueus,
não perderá a vida golpeado pela minha lança?” devereis prestar atenção: que cada um fique sabendo o meu
Assim falando, arrancou da ferida a lança de bronze; discurso.
pisando-o o calcanhar, atirou-o para longe da lança. Amiúde de fato me disseram os Aqueus estas palavras, 85
E logo com a lança foi atrás de Automedonte, e repetidas vezes me repreenderam. Só que não sou eu o culpado,
o divino escudeiro de Aquiles de pés velozes, 865 mas Zeus e a Moira e a Erínia que na escuridão caminha:
desejoso de o matar. Mas levaram-no os cavalos imortais, eles que na assembleia me lançaram no espírito a Obnubilação
que os deuses tinham dado a Peleu, oferta gloriosa! selvagem, no dia em que eu próprio tirei o prêmio a Aquiles.
Mas que poderia eu ter feito? É o deus que tudo leva a seu termo.
Daí em diante a luta pelo cadáver é terrível. Heitor apodera-se E a Obnubilação é a filha mais velha de Zeus, que a todos
das armas (que são de Aquiles). Os aqueus, com ajuda obnubila,
fundamental de Ájax, recuperam o corpo de Pátroclo, mas a mortífera! Delicados são seus pés. Pois não é no chão
armadura fica com Heitor (canto 17). Aquiles, ao saber da que caminha, mas sobre as cabeças dos homens, prejudicando

7
os seres humanos. Ora a um, ora a outro ela amarra. e o Pelida em renhida peleja teria privado Eneias da vida, 290
Outrora obnubilou Zeus, embora se diga entre os homens 95 se rápido não tivesse se apercebido Posêidon, Sacudidor da Terra.
que ele é o melhor dos deuses. Mas também a ele E de imediato dirigiu estas palavras aos deuses imortais:
Hera, sendo fêmea, enganou com a congeminação de um logro, “Ah, que sofrimento o meu pelo magnânimo Eneias!
no dia em que Alcmena estava para dar à luz Ele que rapidamente subjugado pelo Pelida descerá ao Hades,
a Força de Héracles em Tebas da linda coroa. por ter se deixado convencer por Apolo que atinge de longe, 295
Assim falou Zeus, ufano, no meio de todos os deuses: 100 estulto!, pois o deus não afastará dele a funesta desgraça.
‘Ouvi-me, deuses todos e deusas todas, para que vos Mas por que razão deve ele, homem sem culpa, sofrer dores
diga aquilo que o coração no meu peito me impele a dizer: em vão por causa de sofrimentos que são de outros, ele que
neste dia Ilitia, deusa do parto, à luz trará um homem, sempre ofereceu presentes aos deuses que o vasto céu detêm?
que será rei de todos quanto vivem à sua volta, Que seja conduzido então por nós para longe da morte, 300
da raça dos homens cuja origem vem do meu próprio sangue.’105 para que não se enfureça o Crônida, se Aquiles
A ele deu resposta a excelsa Hera, congeminando um dolo: o matar. Pois está fadado que ele sobreviva à guerra,
‘Vais querer mentir sem ter cumprido tua palavra! para que desprovida de esperma não pereça a raça de Dárdano,
Mas agora jura-me, ó Olímpio, um poderoso juramento, a quem o Crônida amou mais do que todos os filhos,
que a quantos vivem à sua volta regerá o homem que lhe foram gerados por mulheres mortais. 305
que neste dia cairá entre os pés de uma mulher, 110 Entretanto o Crônida pôs-se a odiar a raça de Príamo;
da raça dos homens cuja origem vem do teu próprio sangue!’ e agora será a Força de Eneias a reger os Troianos,
Assim falou; e Zeus não se apercebeu do dolo congeminado, assim como os filhos de seus filhos, que de futuro nascerão.”
mas jurou um grande juramento, grandemente obnubilado.
E Hera lançou-se rápida do píncaro do Olimpo, Trucidando diversos heróis, Aquiles termina por empurrar o
e depressa chegou à aqueia Argos, onde sabia que 115 combate até os portões de Tróia (canto 20). A batalha junto
estava a robusta mulher de Esténelo, filho de Perseu; ao Escamandro (canto 21). Heitor, aterrorizado, tenta fugir
ela que estava grávida do querido filho, no sétimo mês. de Aquiles, que o persegue ao redor da cidade. Por fim Heitor
Mas Hera fê-lo sair para a luz antes de cumprido os meses é enganado por Atena, que o convence a se deter e enfrentar
e atrasou o parto de Alcmena, retendo as Ilitias. Aquiles a quem pede que seja feito um trato, com o vencedor
E ela própria foi dar a notícia a Zeus Crônida: 120 respeitando o cadáver do vencido, permitindo seu enterro
‘Zeus pai, feroz relampejador, porei uma palavra no teu espírito: digno e funerais adequados. Aquiles, com ira desmedida,
já nasceu um homem valente, que será rei sobre Argivos. grita que não há pacto possível entre presa e predador. O
É Euristeu, filho de Esténelo, filho de Perseu, da tua linhagem. terrível duelo acontece e Aquiles fere mortalmente Heitor na
Não é nenhuma vergonha que ele seja rei dos Argivos!’ garganta, única parte desprotegida pela armadura. Morrendo
Assim falou; e uma dor aguda lhe atingiu o fundo do espírito 125 diante de seus entes queridos, que assistiam de dentro das
e logo agarrou na Obnubilação pela cabeça de cabelos muralhas, Heitor volta a implorar a Aquiles que permita que
gordurentos, seu corpo seja devolvido a Tróia para ser devidamente
enraivecido no seu espírito, e jurou um juramento grandioso, velado. Aquiles, implacável, nega e diz que o corpo de Heitor
que nunca mais ao Olimpo e ao céu cheio de astros será pasto de abutres enquanto o de Pátroclo será honrado
de novo regressaria a Obnubilação, que a todos obnubila. (22.289-354):
Assim dizendo, rodopiou com ela na mão e lançou-a 130
do céu cheio de astros e depressa ela chegou aos campos dos Assim falou. Apontou e arremessou a lança de longa sombra,
homens. e acertou no Pelida, no meio do escudo. Não falhou. 290
Por causa dela sempre gemia, quando via seu filho amado Só que para longe do escudo saltou a lança. E Heitor enfureceu-
preso na labutação vergonhosa dos trabalhos de Euristeu. se, porque em vão lhe fugira da mão o dardo veloz
Do mesmo modo, eu, quando o alto Heitor de elmo faiscante e agora estava ali em apuros, pois não tinha outra lança de freixo.
chacinava os Argivos junto das popas das naus, não pude 135 Com um brado gritou bem alto para Deífobo do alvo escudo;
esquecer-me da Obnubilação, que primeiro me obnubilou. pediu-lhe uma lança comprida. Mas ele não estava ao pé 295
Mas visto que fiquei obnubilado e Zeus me tirou o juízo, dele.
quero repor tudo de novo e oferecer incontável indenização. E Heitor compreendeu no seu espírito e assim disse:
Levanta-te para combater e incita as outras hostes! “Ah, na verdade os deuses chamaram-me para a morte.
Todos os presentes eu ofereci, todos os que indo 140 Pois eu pensava que o herói Deífobo estava ao meu lado.
ontem à tua tenda te prometeu o divino Ulisses. Mas ele está dentro da muralha e foi Atena que me enganou.
Ou se quiseres, embora estejas desejoso de combater, Agora está perto de mim a morte malévola; já não está longe, 300
espera, e os escudeiros da minha nau buscarão e tratarão nem há fuga possível. Era isto de há muito agradável
os presentes, para que vejas que darei o que te satisfaz o ânimo.” a Zeus e ao filho de Zeus que acerta ao longe, que antes
me socorriam de bom grado. Agora foi o destino que me
Na manhã seguinte Aquiles acossa ferozmente os troianos apanhou.
numa batalha em que Zeus permite que tomem parte todos os Que eu não morra de forma passiva e inglória, mas por ter feito
deuses. Aquiles e Eneias se enfrentam, mas Posêidon salva o algo de grandioso, para que os vindouros de mim ouçam 305
segundo, assim como Heitor é salvo por Apolo (20.288-444): falar!
Assim dizendo, desembainhou a espada afiada,
Então Eneias, lançado, tê-lo-ia atingido com a pedra, que pendia sob o flanco, espada enorme e potente;
ou no elmo ou no escudo que dele afastara a funesta desgraça, reunindo as suas forças, lançou-se como a águia de voo sublime,

8
que através das nuvens escuras se lança em direção à planície Assim falou; e em Aquiles provocou o desejo de chorar pelo
para arrebatar um terno cordeiro ou tímida lebre — 310 pai.
assim arremeteu Heitor, brandindo a espada afiada. Tocando-lhe com a mão, afastou calmamente o ancião.
E Aquiles atirou-se a ele, com o coração cheio de ira E ambos se recordavam: um deles de Heitor matador de homens
selvagem, e cobriu o peito à frente com o escudo, e chorava amargamente, rolando aos pés de Aquiles; 510
belo e variegado, agitando o elmo luzente porém Aquiles chorava pelo pai, mas também, por outro lado,
de quatro chifres. Belas se agitavam as crinas 315 por Pátroclo. O som do seu pranto encheu toda a casa.
douradas, que Hefesto pusera cerradas como penacho. Mas depois que o divino Aquiles se saciou de chorar,
Como o astro que surge entre as outras estrelas no negrume da e o respectivo desejo lhe saíra do coração e dos membros,
noite, imediatamente se levantou do trono e levantou o homem 515
a estrela da tarde, que é o astro mais belo que está no céu — com a mão, condoído de ver a cabeça e a barba grisalhas;
assim reluziu a ponta da lança, que Aquiles apontou e falando-lhe proferiu palavras aladas:
na mão direita, preparando a desgraça para o divino Heitor, 320 “Ah, infeliz, muitos males aguentastes no teu coração!
olhando para a bela carne, para ver onde melhor seria penetrada. Como ousaste vir sozinho até as naus dos Aqueus,
Ora todo o corpo de Heitor estava revestido pelas brônzeas para te pores diante dos olhos do homem que tantos 520
armas, e valorosos filhos te matou? O teu coração é de ferro.
belas, que ele despira de Pátroclo depois de o matar. Mas agora senta-te num trono; nossas tristezas deixaremos
Mas aparecia, no local onde a clavícula se separa do pescoço que jazam tranquilas no coração, por mais que soframos.
e dos ombros, a garganta, onde rapidíssimo é o fim da vida. 325 Pois não há proveito a tirar do frígido lamento.
Foi aí que com a lança arremeteu furioso o divino Aquiles, Foi isto que fiaram os deuses para os pobres mortais: 525
e a ponta trespassou completamente o pescoço macio. que vivessem no sofrimento. Mas eles próprios vivem sem
Mas a lança de freixo, pesada de bronze, não cortou a traqueia, cuidados.
para que Heitor ainda pudesse proferir palavras em resposta. Pois dois são os jarros que foram depostos no chão de Zeus,
Tombou na poeira. E sobre ele exultou o divino Aquiles: 330 jarros de dons: de um deles, ele dá os males; do outro, as
“Heitor, porventura pensaste quando despojavas Pátroclo bençãos.
que estarias a salvo e não pensaste em mim, que estava longe. Àquele a quem Zeus que com o trovão se deleita mistura a
Tolo! Longe dele um auxiliador muito mais forte dádiva,
nas côncavas naus ficara para trás: eu próprio, eu que agora esse homem encontra tanto o que é mau como o que é bom. 530
te deslassei os joelhos. Os cães e as aves de rapina irão 335 Mas àquele a quem dá só males, fá-lo amaldiçoado,
dilacerar-te vergonhosamente, mas a Pátroclo sepultarão os e a terrível demência o arrasta pela terra divina
Aqueus.” e vagueia sem ser honrado quer por deuses, quer por mortais.
Já quase sem forças lhe respondeu Heitor do elmo faiscante: Assim, também a Peleu os deuses deram gloriosos dons
“Suplico-te pela tua alma, pelos teus joelhos e pelos teus pais, desde o nascimento: a todos os homens sobrelevava 535
que não me deixes ser devorado pelos cães nas naus dos Aqueus; em ventura e riqueza e era rei dos Mirmidões;
mas recebe o que for preciso de bronze e de ouro, 340 sendo mortal, deram-lhe uma deusa como esposa.
presentes que te darão meu pai e minha excelsa mãe. Mas além disso lhe deram os deuses o mal, porque
Mas restitui o meu cadáver a minha casa, para que do fogo não foi gerada no palácio uma progênie de filhos vigorosos,
Troianos e mulheres dos Troianos me deem, morto, a porção.” mas só teve um filho, fadado para uma vida breve. E eu 540
Fitando-o com sobrolho carregado lhe disse o veloz Aquiles: nem o acompanho na sua velhice, visto que bem longe da pátria
“Não me supliques, ó cão, pelos meus joelhos ou meus pais. 345 estou aqui sentado em Troia, atormentando-te a ti e aos teus
Quem me dera que a força e o ânimo me sobreviessem filhos.
para te cortar a carne e comê-la crua, por aquilo que fizeste. Mas também de ti, ó ancião, ouvimos dizer que outrora foste
Pois homem não há que da tua cabeça afastará os cães, feliz.
nem que eles trouxessem e pesassem dez vezes ou vinte vezes Tudo o que até Lesbos, sede de Mácaro, está compreendido,
o resgate e me prometessem ainda mais do que isso! 350 e lá para cima, para a Frígia, assim como um amplo Helesponto:
Nem que o teu próprio peso em ouro me pagasse dizem que entre estes povos eras distinto pela riqueza e pelos
Príamo Dardânio. Nem assim a tua excelsa mãe filhos.
te deporá num leito para chorar o filho que ela deu à luz, Mas desde que os celestiais Olímpios te trouxeram esta
mas cães e aves de rapina te devorarão completamente. desgraça,
sempre em torno da tua cidade há combates e morticínios.
Pátroclo é honrado pelos mirmidões e à noite Aquiles pede Mas aguenta: não chores continuamente no teu coração.
sua sepultura. Os jogos em torno dos restos de Pátroclo Pois de nada te aproveitará lamentares o filho, 550
(canto 23). A dor e a cólera de Aquiles não conhecem, nem o trarás à vida antes de teres sofrido outro mal.”
entretanto, abrandamento. Todos os dias arrasta o morto três Respondendo-lhe assim falou Príamo, semelhante aos deuses:
vezes em torno do túmulo amigo até que no 12° dia, os deuses “Não me sentes num trono, ó tu criado por Zeus, enquanto
intervêm. Seguindo o conselho dos deuses, Príamo visita o Heitor jaz sem cuidados na tenda, mas o mais rapidamente
acampamento grego e oferece a Aquiles o pagamento de um restitui-me ele, para que o veja com os olhos. E tu aceita o
resgate pelo corpo do filho (24.469-506). Aquiles é levado às abundante
lágrimas e ambos lamentam seus mortos (24.507-571): resgate, que trazemos. Que com ele te alegres e possas regressar
à tua terra pátria, visto que logo desde o início me poupaste,
deixando-me viver para contemplar a luz do sol.”

9
Fitando-o com sobrolho carregado lhe respondeu o veloz muitas vezes te arrastou em torno do túmulo do companheiro,
Aquiles: Pátroclo, que tu mataste. Mas nem assim o trouxe à vida.
“Não me irrites agora, ó ancião! Eu próprio estou decidido 560 Mas agora jazes no palácio na frescura de quem acabou
a restituir-te Heitor, pois como mensageira de Zeus veio ter de morrer, igual àquele a quem Apolo do arco de prata
comigo a mãe que me gerou, filha do Velho do Mar. com as suas setas suaves sobreveio e matou.”
E quanto a ti, ó Príamo, sei eu no meu coração (não me Assim falou chorando e fez surgir lamentação incessante. 760
enganas) que um dos deuses te trouxe até as naus velozes dos Em seguida entre elas foi Helena a terceira a lamentar-se:
Aqueus. “Heitor, de longe o mais estimado no coração de todos os
Nenhum mortal se atreveria a aqui vir, ainda que novo, 565 cunhados!
para o meio do exército. Não passaria despercebido aos guardas, Na verdade meu marido é Alexandre semelhante aos deuses,
nem facilmente conseguiria abrir os ferrolhos das nossas portas. que me trouxe para Troia. Quem me dera ter morrido antes disso!
Por isso não irrites mais o meu espírito no meio das dores, Pois na verdade este é já o vigésimo ano 765
não vá acontecer que eu não te poupe, ó ancião, na tenda, desde que saí de lá e deixei minha pátria.
suplicante embora sejas, e erre assim contra a vontade de Zeus.” Mas de ti nunca ouvi uma palavra desagradável ou ofensiva.
Assim falou; amedrontando-se o ancião contra a vontade de Mas se alguém falava mal de mim no palácio –
Zeus.” dentre os teus irmãos ou irmãs ou cunhadas de belos vestidos
ou a tua mãe (mas teu pai foi sempre amável como um pai) – 770
Aquiles aceita a devolução do corpo de Heitor e, depois de tu com palavras os impedias e convencias,
compartilharem uma refeição, Príamo retorna a Troia com os graças à tua bondade e às tuas palavras.
restos mortais de Heitor. O poema termina com o funeral de Por isso eu choro-te a ti e a mim, desafortunada, com coração
Heitor, enquanto as mulheres troianas, lideradas por pesado;
Andrômaca, choram e lamentam seus mortos (24.719-804): pois já não tenho ninguém na ampla Troia
que seja amável ou amigo, mas a todos causo repugnância.” 775
Mas quando chegaram ao famoso palácio, depuseram-no Assim falou chorando; e multidão incontável gemeu.
numa cama encordoada; junto dele colocaram cantores 720 Ao povo proferiu o ancião Príamo as seguintes palavras:
para darem início aos cantos fúnebres, eles que cantaram “Agora, ó Troianos, trazei lenha para a cidade; não receeis
o canto de lamentação, ao que as mulheres se lamentaram. no coração qualquer robusta cilada dos Argivos. Pois Aquiles
No meio delas Andrômaca de alvos braços iniciou o lamento, ao mandar-me embora das naus escuras me prometeu 780
segurando nas mãos a cabeça de Heitor matador de homens: que ninguém nos faria mal, até chegar a décima segunda aurora.”
“Marido, para a vida morreste tu jovem e deixas-me viúva 725 Assim falou; e eles atrelaram sob as carroças bois e mulas,
no palácio. Teu filho não passa ainda de pequena criança, e em seguida foram depressa recolher lenha à frente da cidade.
ele a quem tu e eu geramos, desafortunados! Mas não creio Durante nove dias trouxeram quantidades incontáveis de lenha.
que ele chegue à adolescência, pois antes disso terá a cidade Mas quando surgiu a décima aurora para dar luz aos mortais, 785
sido arrasada de alto a baixo. Eras o protetor e morreste: foi então que, chorando, trouxeram para fora o audaz Heitor;
só tu a defendias e guardavas as nobres esposas e crianças e no cimo da pira colocaram o cadáver e lançaram-lhe o fogo.
pequenas, Quando surgiu a que cedo desponta, a Aurora de róseos dedos,
elas que rapidamente partirão nas côncavas naus, foi então que o povo se reuniu em torno da pira do famoso Heitor.
e entre elas irei eu. E tu, ó filho, também me seguirás, Quando estavam já reunidos todos em conjunto, 790
para lá onde desempenharás tarefas aviltantes, primeiro apagaram a pira fúnebre com vinho frisante,
laborando à frente de um amo severo; ou então um dos Aqueus tanto quanto sobre ela sobreviera a força do fogo; mas depois
pegará em ti pela mão e te lançará da muralha, morte desgraçada!, os irmãos e os companheiros recolheram os brancos ossos,
encolerizado porque Heitor lhe matou o irmão carpindo, e abundantes lhes escorreram nas faces as lágrimas.
ou o pai ou o filho, visto que muitos Aqueus Colocaram os ossos numa arca dourada, 795
com dentes morderam a vasta terra às mãos de Heitor. pondo por cima finas mantas de púrpura.
Pois o teu pai não era brando na guerra funesta; Depuseram-na depressa numa sepultura e por cima
por isso o povo o chorará em toda a cidade. 740 amontoaram grandes pedras, bem cerradas.
Dor indizível e sofrimento proporcionaste aos teus progenitores, Depressa ergueram o túmulo, com sentinelas por toda a parte,
ó Heitor! Mas a mim sobretudo deixaste dores amargas. não fossem antes do tempo atacar os Aqueus de belas cnêmides.
Pois ao morrer não estendeste para mim as mãos do leito Após terem erguido o túmulo, voltaram; em seguida,
nem me disseste uma válida palavra, sobre a qual eu sempre reunidos festejaram segundo o rito com um banquete
refletiria de noite e de dia enquanto chorava por ti.” 745 no palácio de Príamo, rei criado por Zeus.
Assim falou chorando e as mulheres também se lamentaram. E assim foi o funeral de Heitor, domador de cavalos.
Em seguida entre elas começou Hécuba seu intenso lamento:
“Heitor, de longe mais amado no coração de todos os meus
filhos!
Enquanto eras vivo, foste estimado pelos deuses
e por isso cuidaram de ti, também no destino da morte. 750
A outros filhos meus vendeu Aquiles de pés velozes,
quem lhe caía nas mãos, lá longe no mar nunca cultivado,
em Samos ou em Imbro ou em Lemnos coberta de fumo;
mas depois de te ter privado da vida com bronze comprido,

10

Você também pode gostar