Você está na página 1de 14

O Poema de Mio Cid:

Subsdios para uma Traduo Brasileira

Mara de la Concepcin Piero Valverde


Universidade de So Paulo - conpival@usp.br

Em quase vinte anos de ensino da Literatura Espanhola em universidades brasileir


as, tenho notado que o campo de estudos medievais vem despertando crescente inte
resse dos estudantes, de graduao e ps-graduao. Interesse que no diz respeito somente a
os que se dedicam ao estudo de Letras, mas tambm aos de outras reas de humanidades
, em particular a de Histria. Entre as muitas razes que levam tantos a se voltar p
ara a Literatura Espanhola medieval h uma que logo se impe: a estreita relao dos tex
tos medievais castelhanos com a cultura medieval portuguesa e, por meio desta, c
om a prpria cultura brasileira.
A esse empenho do estudante universitrio nem sempre corresponde, entretanto, a p
ossibilidade de acesso aos textos. bem sabido que dedicar-se aos estudos medieva
is, no Brasil, significa enfrentar inmeras dificuldades, no s de acesso s fontes, ma
s at mesmo, em alguns casos, a edies crticas. Estas, ainda quando existentes, aprese
ntam para quem se inicia nesses estudos outra dificuldade: a lngua arcaica.
Se a linguagem de um texto como o Poema de mio Cid, por exemplo, pode criar grav
es perplexidades mesmo ao estudante que pretenda especializar-se em estudos hispn
icos, ao estudante de outras disciplinas poder apresentar-se como inteiramente im
penetrvel. Foram essas reflexes que me animaram a tentar oferecer esta traduo, ou me
lhor, estes subsdios para uma traduo brasileira do Poema de mio Cid.

http://www.antonioburgos.com/galeria/varios/arjona/cid.html

Com o que acabo de dizer, espero deixar claro, antes de mais nada, que esta trad
uo, ainda parcial, est longe de pretender ser trabalho definitivo. Representa um en
saio, feito, certamente, com o mximo empenho, mas consciente dos riscos que enfre
nta. No me estendo quanto a este ponto, pois pretendo desenvolv-lo em outro artigo
, que tratar mais amplamente dos critrios desta traduo e tentar justificar algumas da
s solues adotadas.
Cabe ainda esclarecer que a presente traduo, em lngua portuguesa, quer ser traduo "b
rasileira", isto , destinada ao pblico brasileiro. , se no me engano, a primeira tra
duo em versos do Poema de mio Cid feita no Brasil. Tendo em vista esse carter, esta
traduo, caso chegue a completar-se, ser acompanhada de notas, destinadas particula
rmente aos nossos estudantes.
Tudo o que se acaba de expor pode talvez resumir-se numa palavra: este trabalho
uma tentativa de atender aos estudantes brasileiros. Esta a razo pela qual se de
cidiu apresentar, ao lado do texto traduzido, o original castelhano, nem sempre
disponvel em nossas bibliotecas. Para reproduzi-lo seguimos a edio de Colin Smith,
reconhecidamente excelente.
Deixando consideraes que ficam para a outra ocasio, apresento, portanto, o resultad
o deste trabalho de traduo parcial do Poema de mio Cid, esperando que seja til aos
que desejem apromixar-se de um dos principais textos no s da Literatura Espanhola,
mas da cultura medieval europia.
Poema de mio Cid, ed. de Colin Smith. Madrid, Ctedra, 1994
Poema de mio Cid, ed. de Colin Smith. Madrid, Ctedra, 1994
(para ver a traduo em portugus, clique na numerao dos pargrafos)
1 De los sos ojos
tornava la cabea
Vio puertas abiertas
alcandaras vazias
5 e sin falcones
Sospiro mio id
Ffablo mio id
"Grado a ti, seor,
Esto me an buelto
10 Alli pienssan de aguijar,
A la exida de Bivar
y entrando a Burgos
Meio mio id los ombros
"Albriia, Albar Ffaez,
15 Mio id Ruy Diaz
en su compaa
16b Exien lo ver
burgeses e burgesas
plorando de los ojos
De las sus bocas
20 "Dios, que buen vassalo!
Conbidar le ien de grado
el rey don Alfonsso
antes de la noche
con grand recabdo
25 que a mio id Ruy Diaz
e aquel que gela diesse
que perderie los averes
e aun demas
Grande duelo avien
30 asconden se de mio id
El Campeador
asi commo lego a la puerta
por miedo del rey Alfonsso
que si non la quebrantas por fuera tan fuerte mientre lorando
y estava los catando.
e uos sin caados,
sin pielles e sin mantos
e sin adtores mudados.
ca mucho avie grandes cuidados.
bien e tan mesurado:
padre que estas en alto!
mios enemigos malos!"
alli sueltan las riendas.
ovieron la corneja diestra
ovieron la siniestra.
y engrameo la tiesta:
ca echados somos de tierra!"
por Burgos entrava,
.lx. pendones levava.
mugieres e varones,
por las finiestras son,
tanto avien el dolor.
todos dizian una razon:
Si oviesse buen seor!"
mas ninguno non osava;
tanto avie la grand saa,
en Burgos del entro su carta
e fuerte mientre sellada,
que nadi nol diesse(n) posada,
sopiesse vera palabra
e mas los ojos de la cara
los cuerpos e las almas.
las yentes christianas;
ca nol osan dezir nada.
adelio a su posada;
falola bien errada
que assi lo avien parado
que non gela abriese nadi.
35 Los de mio id
los de dentro
Aguijo mio id,
saco el pie del estribera,
non se abre la puerta
40 Una nia de nuef aos
"Ya Campeador
El rey lo ha vedado,
con grant recabdo
Non vos osariemos abrir
45 si non, perderiemos
e demas
id, en el nuestro mal
mas el Criador vos vala
Esto la nia dixo
50 Ya lo vee el id
Partios de la puerta,
lego a Santa Maria,
finco los inojos,
La oraion fecha
55 salio por la puerta
Cabo essa villa
fincava la tienda
Mio id Ruy Diaz
poso en la glera
60 derredor del
Assi poso mio id
Vedada l an compra
de todas cosas
non le osarien vender
65 Martin Antolinez
a mio id e a los suyos
non lo conpra,
de todo conducho
Pagos mio id
69b e todos los otros
70 Fablo Martin Antolinez,
"Ya Canpeador
Esta noch y[a]gamos
ca acusado sere
en ira del rey Alfonsso
75 Si con vusco
aun erca o tarde
si non, quanto dexo
Fablo mio id
"Martin Antolinez
80 Si yo bivo
Espeso e el oro
bien lo vedes
e huebos me serie
fer lo he amidos,
85 Con vuestro consego
incamos las d arena
cubiertas de guadalmei
Los guadameis vermejos
Por Rachel e Vidas
90 quando en Burgos me vedaron
non puedo traer el aver
enpear gelo he
De noche lo lieven
vealo el Criador
95 yo mas non puedo
Martin Antolinez
por Rachel e Vidas
Passo por Burgos,
por Rachel e Vidas
100 Rachel e Vidas
en cuenta de sus averes,
Lego Matin Antolinez
"O sodes, Rachel e Vidas,
En poridad
105 Non lo detardan,
"Rachel e Vidas:
que non me descubrades
por siempre vos fare ricos,
El Campeador
110 grandes averes priso
retovo dellos
por en vino a aquesto
Tiene dos arcas
Ya lo vedes
115 Dexado ha heredades
aquelas non las puede levar,
el Campeador dexar las ha
e prestalde de aver
Prended las archas
120 con grand jura
que non las catedes
Rachel e Vidas
"Nos huebos avemos
Bien lo sabemos
125 quando a tierra de moros entro
non duerme sis sospecha
Estas archas
en logar las metamos
Mas dezid nos del id:
130 o que ganania nos dara
Repuso Martin Antolinez
"Mio id querra
pedir vos a poco
acogen sele omnes
135 a menester
Dixo Rachel e Vidas:
"Ya vedes que entra la noch,
huebos avemos
Dixo Rachel e Vidas:
140 si non primero prendiendo
Dixo Martin Antolinez:
Amos tred
e nos vos ayudaremos
por aduzir las archas
145 que non lo sepan
Dixo Rachel e Vidas:
las archas aduchas,
Martin Antolinez
con Rachel e Vidas
150 Non viene a la pueent
que gelo non venta(n)ssen
Afevos los a la tienda
assi commo entraron
sonrrisos mio id
155 "Ya don Rachel e Vidas
Ya me exco de tierra
a lo quem semeja
mientras que vivades
Don Rachel e Vidas
160 Martin Antolinez
que sobre aquelas archas
e bien gelas guardarien
ca assil dieran la fe
que si antes las catassen
165 non les diesse mio id
Dixo Matin Antolinez:
Levaldas, Rachel e Vidas,
yo ire con vus[c]o
ca a mover a mio id
170 Al cargar de las archas
non las podien poner en somo
Gradan se Rachel e Vidas
ca mientra que visquiessen
Rachel a mio id
175 "Ya Campeador
De Castiella vos ides
assi es vuestra ventura,
una piel vermeja
id, beso vuestra mano
180 "Plazme", dixo el id,
si vos la aduxier d alla;
En medio del palaio
sobr ella una savana
a tod el primer colpe
185 notolos don Martino,
los otros .ccc.
Cinco escuderos tiene don Marti
Quando esto ovo fecho
"Ya don Raquel e Vidas
190 yo, que esto vos gane, a altas vozes laman,
non les querien tornar palabra.
a la puerta se legava,
una feridal dava;
ca bien era errada.
a ojo se parava:
en buen ora inxiestes espada!
anoch del entro su carta
e fuerte mientre sellada.
nin coger por nada;
los averes e las casas
los ojos de las caras.
vos non ganades nada;
con todas sus vertudes santas!"
e tornos pora su casa.
que del rey non avie graia.
por Burgos aguijava,
luego descavalga,
de coraon rogava.
luego cavalgava;
e (en) Arlanon p[a]sava.
en la glera posava,
e luego descavalgava.
el que en buen ora inxo espada
quando nol coge nadi en casa,
una buena conpaa.
commo si fuesse en montaa.
dentro en Burgos la casa
quantas son de vianda;
al menos dinarada.
el burgales complido
abastales de pan e de vino;
ca el selo avie consigo;
bien los ovo bastidos.
el Campeador [conplido]
que van a so ervicio.
odredes lo que a dicho:
en buen ora fuestes naido!
e vay[a]mos nos al matino,
de lo que vos he servido;
yo sere metido.
escapo sano o bivo
el rey querer me ha por amigo;
no lo preio un figo!"
el que en buen ora inxo espada:
sodes ardida lana!
doblar vos he la soldada.
e toda la plata;
que yo no trayo [nada],
pora toda mi compaa;
de grado non avrie nada.
bastir quiero dos archas;
ca bien seran pesadas,
e bien enclaveadas.
e los clavos bien dorados.
vayades me privado;
compra y el rey me a airado,
ca mucho es pesado,
por lo que fuere guisado.
que non lo vean christianos;
con todos los sos santos,
e amidos lo fago."
non lo detar[da]va,
a priessa demandava.
al castiello entrava,
a priessa demandava.
en uno estavan amos
de los que avien ganados.
a guisa de membrado:
los mios amigos caros?
f(l)ablar querria con amos."
todos tres se apartaron:
amos me dat las manos
a moros nin a christianos;
que non seades menguados.
por las parias fue entrado,
e mucho sobejanos;
quanto que fue algo,
por que fue acusado.
lennas de oro esmerado.
que el rey le a airado.
e casas e palaios;
si non, ser ien ventadas;
en vuestra mano,
lo que sea guisado.
e meted las en vuestro salvo;
meted i las fes amos
en todo aqueste ao."
seyen se consejando:
en todo de ganar algo.
que el algo gao,
que grant aver saco;
qui aver trae monedado.
prendamos las amas,
que non sean ventadas.
de que sera pagado,
por todo aqueste ao?"
a guisa de menbrado:
lo que ssea aguisado,
por dexar so aver en salvo;
de todas partes menguados;
seis ientos marcos."
"Dar gelos [hemos] de grado."
el id es presurado;
que nos dedes los marchos."
"Non se faze assi el mercado,
e despues dando."
"Yo desso me pago.
al Campeador contado,
que assi es aguisado
e meter las en vuestro salvo,
moros nin christianos."
"Nos desto nos pagamos;
prendet seyes ientos marcos."
cavalgo privado
de voluntad e de grado.
ca por el agua a passado
de Burgos omne nado.
del Campeador contado:
al id besaron le las manos,
estavalos fablando:
avedes me olbidado!
ca del rey so airado;
de lo mio avredes algo,
non seredes menguados."
a mio id besaron le las manos.
el pleito a parado
dar le ien .vi. ientos marcos
fasta cabo del ao;
e gelo avien jurado
que fuessen perjurados,
de la ganania un dinero malo.
"Cargen las archas privado.
poned las en vuestro salvo;
que adugamos los marcos,
ante que cante el gallo."
veriedes gozo tanto:
mager eran esforados.
con averes monedados,
refechos eran amos.
la manol ba besar:
en buen ora inxiestes espada!
pora las yentes estraas;
grandes son vuestras gananias,
morisca e ondrada
en don que la yo aya."
"D aqui sea mandada;
si non, contalda sobre las arcas."
tendieron un almofalla,
de ranal e muy blanca;
.iii. ccc marcos de plata echa[va]n,
sin peso los tomava;
en oro gelos pagavan.
no, a todos los cargava.
odredes lo que fablava:
en vuestras manos son las arcas;
bien mereia calas."
Poema de mio Cid
1 Pelos seus olhos
volvia a cabea
Viu portas abertas
alcndoras vazias
5 e sem falces
Suspirou meu Cid
Falou meu Cid
"Louvor a Vs, Senhor,
Isto me armaram
10 Ali cuidam de aviar-se,
sada de Bivar
e entrando em Burgos
Mexeu meu Cid os ombros
"Alvssaras, Alvar Fez
15 Meu Cid Ruy Daz
em sua companhia
16b Saam a v-lo
burgueses e burguesas
chorando pelos olhos,
Por suas bocas
20 "Deus, que bom vassalo!
Convid-lo-iam com gosto,
el-rei Dom Afonso
antes dessa noite
com grande segredo
25 que a meu Cid Ruy Daz
e aquele que lha desse
que perderia os haveres
e ademais
Muito d sentiam
30 escondem-se de meu Cid,
O Campeador foi
assim que chegou ante a porta
por medo de Afonso el-rei,
que se ele no a arrombasse
35 Os de meu Cid
os de dentro
Avanou meu Cid
tirou o p da estribeira
no se abre ainda a porta,
40 U a menina de nove anos
"Eia, Campeador,
El-rei o tem vedado,
com grande segredo
No vos ousaramos abrir
45 se no, perderamos
e ademais
Cid, com nosso mal
mas o Criador vos valha
Isto a menina disse
50 J est vendo o Cid
Partiu-se da porta
chegou a Santa Maria
fincou os joelhos,
A orao feita,
55 saiu pela porta
Junto a Burgos, essa vila,
fincava a tenda
Meu Cid Ruy Daz,
pousava na ribeira
60 a seu redor
Assim pousou meu Cid
Vedada lhe est a compra
das coisas todas
no lhe ousariam vender
65 Martn Antolnez
a meu Cid e aos seus
no os compra,
dos vveres todos
Satisfaz-se meu Cid
69b e todos os outros
70 Falou Martn Antolnez
"J, Campeador,
esta noite durmamos
que acusado serei
nas iras de el-rei Afonso
75 Se convosco
um dia cedo ou tarde
se no, quanto deixo
Falou meu Cid,
"Martn Antolnez,
80 Se eu viver,
O ouro gastei
e bem o vedes
prstimo teria
tom-lo-ei a medo
85 Com vosso conselho
enchamo-las de areia
cobertas de guademeci
Os guademecis vermelhos
A Raquel e Vidas
90 como em Burgos me vedaram
no posso levar o cofre
d-lo-ei em penhor
De noite o retirem
que o Criador o veja
95 eu no posso mais
Martn Antolnez
a Raquel e Vidas
Passou por Burgos
A Raquel e Vidas
100 Raquel e Vidas
a contar seus haveres
Chegou Martn Antolnez
"Pois sois Raquel e Vidas
puridade
105 No o retardaram
"Raquel e Vidas,
e no me delateis
sempre vos farei ricos
O Campeador
110 e tomou haveres grandes
reteve deles
assim veio a dar nisto
Tem duas arcas
J o sabeis
115 Deixou suas herdades
essas no pode levar
o Campeador deix-las-
e emprestai-lhe o montante
Tomai as arcas
120 com grandes juras
que as no devassareis
Raquel e Vidas
"Ns preciso temos
Bem o sabemos
125 quando em terra de mouros
no dorme sem suspeita
Estas arcas,
e em lugar as metamos
Mas, dizei-nos, o Cid
130 ou que ganho nos dar
Respondeu Martn Antolnez
"Meu Cid querer
pedir-vos- pouco
a ele acodem homens
135 precisa (ob)ter
Disse Raquel e Vidas:
"J vedes que cai a noite,
-nos preciso
Disse Raquel e Vidas:
140 e sim primeiro tomando
Disse Martn Antolnez:
Ide ambos ter
e ns vos ajudaremos,
a conduzir as arcas
145 que no o saibam
Disse Raquel e Vidas:
conduzidas as arcas,
Martn Antolnez
com Raquel e Vidas
150 ponte no chega,
por que o no suspeitasse
Ei-los ento tenda
to logo l entraram
sorriu-se meu Cid
155 "Pois dom Raquel e Vidas
J me saio da terra,
pelo que me parece,
enquanto viverdes
Raquel e Vidas a meu Cid
160 Martn Antolnez
que sobre aquelas arcas
e bem lhas guardariam
que assim lhe deram f
pois se antes as devassassem
165 no lhes daria meu Cid
Disse Martn Antolnez:
Levai-as, Raquel e Vidas,
eu irei convosco,
pois meu Cid partir
170 Ao carregar as arcas
no as podem pr aos ombros
Exultam Raquel e Vidas
pois enquanto eles vivessem
Raquel a meu Cid,
175 "Eia, Campeador,
De Castela vos ides
assim vossa ventura
uma pele vermelha
Cid, beijo-vos a mo,
180 "Concedo", disse o Cid,
se vo-la trouxer de l
No meio do palcio
sobre ela um lenol
de uma vez s
185 contou-os dom Martn
os outros trezentos
Cinco escudeiros tem dom Martn
Depois de ter isto feito,
"J dom Raquel e Vidas,
190 eu, que isto vos ganhei
to fortemente chorando
e estava-o fitando.
e entradas sem cadeados,
sem peles e sem mantos
e sem aores mudados.
por ter muito grandes cuidados.
bem e to ponderado:
Pai que estais no alto!
inimigos malvados!"
ali soltam as rdeas.
tiveram a gralha destra
tiveram-na sua sestra.
e moveu a cabea:
que nos lanam desta terra!"
por Burgos entrava,
sessenta pendes levava.
mulheres e vares,
at as janelas vo,
tanto sentiam a dor.
todos s davam uma razo:
se tivesse bom senhor!"
mas nenhum deles ousava,
contra ele ardia em sanha,
do rei entrou em Burgos carta
e fortemente selada,
que no, ningum desse pousada,
soubesse veraz palavra
e mais os olhos da cara
os corpos com as almas.
as gentes crists;
pois no lhe ousam dizer nada.
a buscar sua pousada;
achou-a bem fechada
assim o tinham deixado
que no lhe abrissem por nada.
em altos brados chamam,
no lhes queriam voltar palavra.
at a porta se aviava,
ento um golpe lhe dava;
que bem fora fechada.
sua vista se chegava:
a bem cingistes a espada!
esta noite entrou sua carta
e fortemente selada.
e abrigar por nada;
os haveres com as casas
os olhos das caras.
vs no ganhais em nada;
com todas suas virtudes santas!"
e voltou sua casa.
que do rei no estava em graa.
por Burgos se aviava,
logo descavalga,
de corao rezava.
logo cavalgava;
e Arlanzn passava.
na ribeira repousava,
e logo descavalgava.
o que a bem cingiu espada
pois ningum o abriga em casa,
boa gente o acompanha.
como estando na montanha.
de Burgos entre as casas
que so de vitualha(s);
sequer por dinheirama.
burgals consumado
prov de po e de vinho;
pois ele os tinha consigo;
os fez bem guarnecidos.
Campeador consumado
que ali o vo servindo.
ouvireis o que disse:
em boa hora fostes nascido!
e de manh a caminho,
do que vos hei fornecido;
eu estarei metido.
escapo so e vivo
o rei querer-me- por amigo;
no creio valha um figo!"
o que em boa hora cingiu espada:
sois destemida lana!
dobrar-vos-ei a soldada.
e toda a prata;
que no levo nada,
para a companhia toda;
de graa no teria nada.
quero arrumar duas arcas;
ficaro bem pesadas,
com cravos fechadas.
e os cravos bem dourados.
ide ter resguardados;
compra e o rei se acha irado,
que muito pesado,
pelo que for acertado.
que no o vejam cristos;
com todos os santos,
e revelia o fao".
no se demorava,
depressa buscava.
no castelo entrava,
depressa buscava.
lado a lado estavam
que haviam ganhado.
guisa de avisado:
os meus amigos caros?
falar quisera com ambos".
os trs juntos se apartaram:
dai-me essas vossas mos,
a mouros nem a cristos;
que no sejais minguados.
pelas preas foi mandado
que mui sobejos so;
quanto valia algo,
de que foi acusado.
cheias de ouro esmerado.
que o rei ficou irado.
e casas e palcios;
seno, seria pilhado;
em vossa mo,
que for acertado.
e ponde-as convosco a salvo;
prestai f vs ambos
durante este ano todo".
iam-se aconselhando:
em tudo de ganhar algo.
algo ele haver ganhado,
entrou tem grandes bens tomado;
quem se acha endinheirado.
tomemo-las ambos,
que no seja aventado.
como h de ser compensado,
durante este ano todo?"
como experimentado:
o que for acertado,
por deixar seus bens a salvo;
de todo haver privados;
seiscentos marcos".
"Dar-lhos-emos de (bom) grado".
o Cid est apressado;
que vs nos deis os marcos".
"No se faz assim o trato,
e depois dando".
"Isso de meu agrado.
co o Campeador renomado,
que assim acertado
para as guardardes a salvo,
mouros nem cristos".
"Isso de nosso agrado;
levai seiscentos marcos".
cavalgou separado
de boa mente e bom grado.
e pela gua passado
homem algum em Burgos nado.
do Campeador louvado:
ao Cid beijaram as mos,
e assim lhes foi falando:
vs tendes-me olvidado!
que do rei sou odiado;
do que meu tereis algo,
no andareis minguados".
beijaram-lhe as mos.
tem trato fechado
dar-lhe-iam seiscentos marcos
at acabar-se o ano;
e lho tinham jurado
teriam perjurado,
dinheiro mau em pago.
"Fiquem as arcas guardadas.
ponde-as convosco a salvo;
por trazermos os marcos,
antes que cante o galo".
se vsseis, que gozo grande:
nem com serem esforados.
com os bens amoedados,
seguros ficavam ambos.
tendo-lhe a mo beijada:
em boa hora cingistes espada!
para gentes estranhas;
grandes so nossas entradas,
mourisca e prezada,
me seja presenteada".
"j vos fica doada;
se no, descontai-a das arcas".
estendem uma toalha,
de linho e mui branco;
trezentos marcos de prata,
sem peso os aceitava;
em ouro lhos pagavam.
a todos carregava.
ouvireis suas palavras:
em vossas mos esto as arcas;
bem merecia graas".