Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Introduo
Durante muito tempo, as tradues de poesias foram avaliadas de forma subjetiva,
considerando-se somente as mudanas semnticas vistas quando da leitura do poema original
e, simultaneamente, de sua traduo. Portanto, o que mais contava para a aprovao ou
reprovao de uma traduo era o gosto do leitor. Na tentativa de verificar a qualidade de
tradues poticas, alguns tradutores, como Augusto e Haroldo de Campos, buscaram
encontrar formas mais objetivas de compar-las. Trilhando o caminho iniciado por seus
predecessores, Paulo Henriques Britto prope, em seus artigos Para uma avaliao mais
objetiva das tradues de poesia e Fidelidade em traduo potica: o caso Donne, uma
avaliao de tradues poticas baseada na contabilizao de mudanas rtmicas, lexicais,
sintticas e semnticas. Assim, cria-se uma espcie de placar, em que cada modificao
implica uma perda de ponto por parte do tradutor.
Antes de prosseguirmos com a anlise, necessrio esclarecer que o sistema de
versificao do ingls diferente do mtodo usado no portugus. Em ingls, a unidade
prosdica o p, que contm um determinado nmero de slabas; no p tpico, h apenas uma
slaba acentuada. O verso mais utilizado por Shakespeare, o pentmetro jmbico, composto
por cinco ps, sendo cada p um jambo uma slaba tona seguida de uma acentuada. J na
poesia de lngua portuguesa, os versos so divididos em slabas, sendo algumas acentuadas e
outras tonas. Como no pentmetro jmbico temos cinco ps de duas slabas cada, h uma
arraigada crena entre tradutores e acadmicos de que os poemas de lngua inglesa escritos
em pentmetros devem ser traduzidos em decasslabos, mantendo-se assim a equivalncia
formal. Porm, muitos tradutores escolhem o verso alexandrino, sob a justificativa de que o
idioma ingls muito mais conciso do que o portugus e, portanto, para expressar todas as
idias contidas no original isto , para que haja equivalncia semntica seria necessrio
usar versos mais compridos. A partir desse ponto, algumas questes se impem: o mais
importante numa traduo potica a correspondncia formal ou a semntica? Seria
necessrio escolher uma das duas, ou ambas podem ser atingidas?
Com o intuito de averiguar, segundo um mtodo relativamente objetivo de anlise
potica, qual a melhor forma de traduzir pentmetros do ingls para o portugus, foram
selecionados alguns sonetos de William Shakespeare, com suas respectivas tradues em
decasslabos e dodecasslabos. Num primeiro momento, cada traduo foi analisada
separadamente. Em seguida, comparou-se a traduo ao original. Ao final do estudo, as
tradues foram comparadas entre si e, assim, concluiu-se qual o tipo de versificao mais
adequado para a traduo de pentmetros jmbicos ingleses.
Soneto I
Para o soneto I de Shakespeare, foram escolhidas as tradues em decasslabos de Ivo
Barroso, Jorge Wanderley e Vasco Graa Moura, e tambm a traduo em versos
dodecasslabos de Jernimo de Aquino.
Departamento de Letras
Na traduo de Ivo Barroso, predomina o verso sfico, sendo que o oitavo verso um
jambo perfeito, com acentuao tnica em todas as slabas pares. Vasco Graa Moura mistura
versos sficos com versos hericos, mas apresenta alguns versos em que demonstra sua
dificuldade em manter a traduo em decasslabos, fazendo junes de slabas que no
ocorrem de forma natural quando da leitura do poema, como, por exemplo, no verso oito, em
que junta na primeira slaba prosdica a vogal tnica cru ao i inicial da palavra inimigo.
A traduo de Jorge Wanderley para o soneto I jmbica, pois, de modo geral, alterna slabas
acentuadas e slabas tonas. J Jernimo de Aquino escolheu o verso alexandrino para
reproduzir o pentmetro jmbico do original. Assim, cada verso pode ser dividido em dois
hemistquios de seis slabas cada um, com a acentuao tnica marcando sua diviso e o final
do verso.
Na parte lexical, Ivo Barroso omite nove vocbulos do poema original, mas trata-se,
em sua maioria, de adjetivos, como fresh, bright e tender. A grande omisso por parte
de Barroso o glutton do dstico final, ao qual no faz nenhuma referncia ou aluso que
poderia lhe servir de paralelo. As mudanas feitas pelo tradutor no descaracterizaram a
imagtica do poema, pois ele utiliza-se de vocbulos que fazem parte do mesmo campo
semntico, como spring e natureza, foe e rival, buriest e matas, grave e fundo
do cho.
Jorge Wanderley deixou de fora treze palavras do original, entretanto, duas dessas
omisses so de conjunes and e quatro so de adjetivos. A maior omisso de Wanderley
foi o substantivo creatures do primeiro verso. O tradutor fez um acrscimo no final do
quarto verso, por inteiro acesa, aparentemente para conseguir rimar com a palavra beleza,
do final do segundo verso. O acrscimo, porm, no destoa totalmente do original. Na
traduo de Jorge Wanderley, h dezoito mudanas lexicais. No dcimo verso, ele transforma
o substantivo herald (arauto) no verbo vens anunciar, porm mantm a mesma idia de
que o personagem do soneto vem anunciar a primavera. O maior problema de sua traduo a
mudana do penltimo verso, Pity the world, or else this glutton be, que na verso de
Wanderley virou Doa-te ao mundo ou come com fartura. Neste verso, perde-se a noo de
piedade e o gluto do original torna-se o come com fartura, que passa uma idia de ao
pontual, e no de caracterstica permanente. O tradutor alterou a ordem sinttica de cinco
versos.
Vasco Graa Moura incorre em catorze omisses, as mais importantes delas ocorrendo
no verso oito, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel, traduzido como cru inimigo de
ti, teu ser desamas. No h nada no poema shakespeareano que possa justificar a insero de
cru, alm de teu ser desamas no passar claramente a imagem de ser cruel consigo
mesmo, contida no original. Outro grande lapso acontece no ltimo verso: To eat the worlds
due vira Comas tu o devido, sem que haja meno a quem devido (ao mundo). Graa
Moura fez doze alteraes lexicais, e uma delas parece ter sido causada por erro de
interpretao: buriest thy content, isto , enterras teu contedo, foi traduzido te enterras a
contento. H seis versos com alterao sinttica, inclusive dois cuja ordem foi trocada.
Vasco Graa Moura acrescentou trs elementos no existentes no original sua traduo.
A traduo de Jernimo de Aquino, em versos dodecasslabos, a que menos omite
idias do original, mas, em compensao, a que contm o maior nmero de acrscimos.
Alm de oito acrscimos, h dois versos inteiros que no so em nada correspondentes ao
soneto de Shakespeare, assim, dois versos so omitidos e completamente desfigurados:
Feedst thy lights flame with self-substantial fuel,/ Making a famine where abundance lies,
na traduo de Aquino Sem o alento de outra alma a que a tua d abrigo,/Cheio de amor,
negando amor a todo instante. H tambm muitas alteraes de sentido, como From fairest
creatures e a traduo Em tudo o que h mais belo, might bear his memory e confere o
dom de eterniz-la, thy sweet self e teu encanto.
Departamento de Letras
Soneto XV
A traduo em decasslabos de Ivo Barroso, assim como a de Vasco Graa Moura, foi
feita em versos hericos. J a traduo de Jorge Wanderley divide-se em versos hericos e
martelos-agalopados. Jornimo de Aquino construiu uma verso do soneto de Shakespeare
em que todos os versos so alexandrinos, isto , acentuados na sexta slaba. Pricles Eugnio
da Silva Ramos utiliza-se, em sua traduo, de versos alexandrinos, exceto no quarto verso,
em que todas as slabas pares so tnicas, exceto a sexta.
As duas principais imagens do soneto XV so a da vida como um palco, cujos
acontecimentos so vigiados pelas estrelas, e a da planta, que cresce assim como o homem.
Ivo Barroso consegue manter as duas metforas, embora em sua traduo haja treze omisses,
sendo as principais brave state e for love of you. H trs acrscimos, dois deles no
penltimo verso: crua antes de guerra, onde no original all in war, enfrento em
lugar de for love of you. Apesar de dez mudanas lexicais, no h muita perda semntica.
Na traduo de Vasco Graa Moura, tambm no h perda das duas principais
metforas do poema de Shakespeare. H seis omisses, entre elas vaunt e comment. O
tradutor fez nove mudanas lexicais, trocando, por exemplo, cheered and checked por
anima e desanima e to change por degrada. Graa Moura altera a ordem sinttica de
trs versos e acrescenta trs elementos ao original, dois deles para obter rimas.
Jorge Wanderley omite cinco passagens, deixando de fora at height decrease e o
adjetivo wasteful. Wanderley incorreu em oito mudanas lexicais, traduzido brave state
como glria e conceit como luz. Embora acrescente trs elementos, eles no causam
alteraes no significado do soneto. H, em sua traduo, quatro versos alterados
sintaticamente, inclusive dois versos cuja ordem foi alternada.
Jernimo de Aquino, com sua traduo em versos alexandrinos, omite sete passagens e
acrescenta quatro. Aquino, inclusive, perde a imagem da seiva presente em youthful sap.
Seu principal erro ocorre no nono verso, que foi desfigurado: The conceit of this inconstant
stay virou O conceito que formo, ento, dessa ocorrncia. Trs versos sofreram mudanas
sintticas.
Pricles Eugnio da Silva Ramos, que tambm opta pelo verso dodecasslabo, se sai
um pouco melhor: omite apenas dois adjetivos e acrescenta trs passagens. Dentre as sete
alteraes lexicais, a principal se refere ao huge stage, cuja traduo foi meras peas,
alm de ter perdido uma das imagens ligadas comparao entre homens e plantas: I engraft
you new tornou-se, simplesmente, te acrescento. O tradutor transformou a ordem sinttica
de seis versos, nmero bastante alto.
Soneto LXXIII
No soneto de Shakespeare, h um enjambement no segundo verso. Ivo Barroso cria
um enjambement no terceiro verso, Vasco Graa Moura faz dois enjambements, no primeiro e
no penltimo versos. Nas tradues de Jorge Wanderley e Jernimo de Aquino no h
enjambements.
Na verso de Ivo Barroso, h dois versos perfeitamente jmbicos. Predominam os
versos sficos. Na traduo de Vasco Graa Moura, a espcie de acentuao mais comum o
martelo-agalopado. A traduo de Jorge Wanderley comea com um verso irregular, mas a
verso passa por versos hericos, sficos e martelos-agalopados. Jernimo de Aquino traduziu
o soneto em versos geralmente jmbicos.
A traduo de Ivo Barroso incorre em oito omisses, inclusive uma que compromete
uma das principais imagens do soneto, ruined choirs. A imagem no resgatada em
nenhuma outra parte da traduo. Neste mesmo verso, Bare ruined choirs, where late the
sweet birds sang traduzido como Outrora ninhos e gorjeio e plumas. Portanto, Barroso
Departamento de Letras
Soneto CXXXVIII
Na traduo em decasslabos de Ivo Barroso predominam versos hericos e martelos-
agalopados. Vasco Graa Moura optou pelo mesmo estilo de prosdia, com versos cujos
esquemas rtmicos so, de modo geral, martelos-agalopados. A verso decasslaba de Jorge
Wanderley termina com um dstico em martelo-agalopado, mas ao longo do soneto prevalece
o verso herico. Jernimo de Aquino traduz o soneto shakespeareano em versos
dodecasslabos alexandrinos. O sexto verso, porm, no alexandrino, isto , no acentuado
na sexta slaba.
Ivo Barroso omite, em sua traduo, cinco passagens. H tambm nove mudanas
lexicais. Ele troca false subtleties por falsidades e ignora o by lies do ltimo verso. A
principal perda acarretada por suas escolhas, porm, do trocadilho presente no penltimo
verso, com o verbo lie, que significa tanto mentir como deitar-se. Barroso opta por
manter a idia de mentira. O tradutor mudou a sintaxe de trs versos.
Vasco Graa Moura omite quatro vocbulos, embora sem grandes perdas semnticas.
Seu principal erro alterar o significado de alguns versos ao no ser sensato nas escolhas
lexicais ou interpretar mal algumas passagens: untutord youth no um jovem sem tutor
e false subtleties no enganos. Ele muda a ordem sinttica de quatro versos e acrescenta
apenas uma palavra inexistente no original, mas seu principal pecado criar todo um verso
estranho Deitamo-nos, mentimos, mente, minto a fim de manter o trocadilho
praticamente intraduzvel do original.
Jorge Wanderley suprime cinco passagens, a principal delas sendo a palavra
subtleties. O tradutor insere apenas dois elementos no constantes do original e
dispensveis: os desenganos e e est perfeito, ambos no final de versos, obviamente para
fazer rimas. Wanderley mudou a sintaxe de trs versos. Das sete substituies lexicais, as que
mais alteram o significado do soneto so flatterd e douram, thinking e Deixo-me
crer, I credit e dou meu endosso, e best habit e coisa justa.
Departamento de Letras
Concluso
Como vimos nos exemplos dos sonetos estudados, as tradues em dodecasslabos
acabam por forar os tradutores a acrescentarem idias no contidas no original, a fim de
preencher todo o espao e criar rimas. Alm disso, este tipo de versificao no impede que
os tradutores omitam ou mudem as imagens do soneto em ingls. Embora as omisses
ocorridas nas tradues em decasslabos sejam em maior nmero, no acarretam em perdas de
sentido. J os acrscimos nas tradues em dodecasslabos muitas vezes causam espanto por
no terem qualquer paralelo com o original, isto , por parecerem meras idias inspiradas pela
poesia de Shakespeare. O acrscimo de dois versos por Jernimo de Aquino na traduo do
soneto I, por exemplo, uma demonstrao de falta de respeito com o autor do original
ningum menos que Shakespeare e com o leitor que no pode ter acesso ao poema em
lngua inglesa e perceber que a traduo no lhe fiel.
Ivo Barroso foi quem traduziu os sonetos com mais competncia, seguido de perto por
Jorge Wanderley. Ambos usaram versos decasslabos. Vasco Graa Moura, embora utilize o
mesmo tipo de prosdia, comete erros inaceitveis. Graa Moura demonstra pouca intimidade
com a atividade tradutria, com a lngua inglesa da poca de Shakespeare e com os recursos
poticos. Jernimo de Aquino, principal representante das tradues em dodecasslabos deste
estudo, s vezes acrescenta versos inteiros traduo dos sonetos de Shakespeare, alm de
inserir elementos que em nada tm a ver com o original, em geral para conseguir rimas ao
final dos versos.
O estudo permitiu chegar concluso de que a melhor forma prosdica a ser utilizada
em tradues de pentmetros jmbicos , como se acreditava, o decasslabo. Constatou-se que
os tradutores que usaram dodecasslabos em muitos casos foram obrigados a acrescentar
palavras que no correspondiam a nada existente no soneto original, a fim de preencher o
nmero adicional de slabas. No aspecto sinttico, tambm houve maior ocorrncia de
mudanas nas tradues em versos alexandrinos.
Referncias
1 - BRITTO, Paulo Henriques. Fidelidade em traduo potica: o caso Donne. Terceira
Margem X (15), p. 239254. jul./dez. 2006.
2 - BRITTO, Paulo Henriques. Para uma avaliao mais objetiva das tradues de poesia. in
Krauze, Gustavo Bernardo. As margens da traduo. Rio de Janeiro: Faperj/Caets/UERJ,
2002.
3 - SHAKESPEARE, William. Sonetos. Trad. e notas de Jorge Wanderley. Rio de Janeiro:
Civlizao Brasileira, 1991. 339 p.
4 - __________. Os sonetos completos. Trad. de Vasco Graa Moura. So Paulo: Landmark,
2005. 342 p.
5 __________. 42 sonetos. Trad. e introduo de Ivo Barroso. Rio de Janeiro: Nova
Fronteira, 2005. 141p.
Departamento de Letras
SONETO I
/ - / - - / - - - -
Quer-se prole_s mais belas criaturas 1 3 6 - 10
- - - / - / - - - /
pra que no morra_a rosa da beleza 4 6 - 10
- - - / - / - - - /
e_em fenecendo_as coisas j maduras 4 6 - 10
- / - / - / - - - /
um terno_herdeiro_as lembre. Mas acesa, 2 4 6 - 10
- / - / - - - / - /
contrai-te a luz do teu olhar, consomes 2 4 8 - 10
- / - / - -- / - /
teu ser no ser das tuas prprias chamas 2 4 8 - 10
- / - - - / - / - /
e onde_h abundncia crias fomes, 2 6 8 - 10
/ - / - - / - / - /
cru_inimigo de ti, teu ser desamas: 1 3 6 8 - 10
/ - - / - - / - - /
tu que do mundo s fresco_ornamento 1 4 7 - 10
- /- - - / - / - /
que_a gaia primavera_arauto fez, 2 6 8 - 10
- / - / - / - - - /
em teu boto te_enterras a contento 2 4 6 - 10
- / - / - / - - - /
e terno_avaro_esbanjas mesquinhez: 2 4 6 - 10
- / - - - / - / - /
Apieda-te do mundo,_ou s gluto. 2 6 8 - 10
/ - / - - / - / - /
Comas tu o devido,_a cova no. 1 3 6 8 - 10
Departamento de Letras
- / - - - / - - - /
Dos raros, desejamos descendncia, 2 6 - 10
- / - / - / - - - /
Que_assim no finde_a rosa da beleza, 2 4 6 - 10
- / - / - / - - - /
E morto_o mais maduro, sua_essncia 2 4 6 - 10
/ - - / - - - / - /
Fique no_herdeiro, por inteiro_acesa. 1 4 8 - 10
- / - / - - - / - /
Mas tu, que s ao teu olhar te_alias, 2 4 8 10
- / - / - / - - - /
Em flama prpria_ao fogo te consomes 2 4 6 - 10
- / - / - - - / - /
Criando_a fome_onde fartura_havia, 2 4 8 - 10
- / - / - - - / - /
Rival perverso do teu prprio nome. 2 4 8 - 10
/ - - / - - / - - /
Tu que_s do mundo_o mais fino_ornamento 1 4 7 - 10
- - - / - / - - - /
E_a primavera vens_anunciar, 4 6 - 10
- / - - - / - - - /
Enterras em boto teus suprimentos: 2 6 - 10
/ - - / - / - - - /
Doce avareza,_estrina_em se poupar. 1 4 6 - 10
/ - - / - / - - - /
Doa-te_ao mundo_ou come com fartura 1 4 6 - 10
- - - / - / - - - /
O que lhe deves, tu e_a sepultura. 4 6 - 10
Departamento de Letras
- / - / - / - / - - - /
Em tudo_o_que h mais belo,_a rosa da beleza 2 4 6 8 - 12
- - - / - / - / - - - /
Se nos impe, gerando_o_anseio de_aument-la 4 6 8 - 12
/ - / - - / - / - - - /
E,_entre_os sres mortais,_a prpria natureza 1 3 6 8 - 12
- - / - - / - / - - - /
Ao herdeiro confere_o dom de_eterniz-la 3 6 8 - 12
- - / - - / - / - / - /
Mas tu,_assim concentrado_em teu_olhar brilhante, 3 6 8 10 - 12
/ - / - - / - - / - -/
Sem o_alento de_outra_alma_a que_a tua d abrigo, 1 3 6 9 - 12
/ - - / - / - / - - - /
Cheio de_amor, negando_amor a todo_instante, 1 4 6 8 - 12
- - / - - / - / - -- /
De ti mesmo_e do teu encanto_s inimigo. 3 6 8 - 12
- / - - - / - - / - - /
Tu,_agora,_esplendoroso_ornamento do mundo 2 6 9 - 12
- / - - - / - / - - - /
E_arauto singular de_alegre primavera, 2 6 8 - 12
/ - / - - / - / - - - /
Tu, boto, dentro_em ti sepultas, infecundo, 1 3 6 8 - 12
- / - - - / - / - - - /
Teu gozo_e te destris, poupando_o que_exubera. 2 6 8 - 12
/ - / - - / - / - - - /
Faze prole,_ou, gluto, em ti_e na sepultura, 1 3 6 8 - 12
- / - / - / - - / - - /
Vir_a tragar_o mundo a tua formosura. 2 4 6 9 - 12
Departamento de Letras
SONETO XV
/ - / - - / - / - /
Quando_observo que tudo quanto cresce 1 3 6 8 - 10
- / - - - / - / - /
Desfruta_a perfeio de_um s momento, 2 6 8 - 10
- / - / - / - - - /
Que neste palco_imenso se_obedece 2 4 6 - 10
/ - / - - / - - - /
secreta_influio do firmamento; 1 3 6 - 10
/ - - / - / - - - /
Quando percebo que_ao_homem, como_ planta, 1 4 6 - 10
- / - / - / - - - /
Esmaga_o mesmo cu que lhe deu glria, 2 4 6 - 10
- / - / - / - - - /
Que se_ergue_em seiva_e, no_pice,_aquebranta 2 4 6 - 10
- / - / - / - - - /
E_um dia_enfim se_apaga da memria: 2 4 6 - 10
- - - /- - - / - /
Esse conceito da_inconstante sina 4 8 - 10
- / - / - - - / - /
Mais jovem faz-te_ao meu_olhar_agora, 2 4 8 - 10
/ - / - - / - - - /
Quando_o Tempo se_alia com a Runa 1 3 6 - 10
/ - - / - / - / - /
Para tornar em noite_a tua_aurora. 1 4 6 8 - 10
- / - / - / - / - /
E crua guerra contra_o Tempo_enfrento, 2 4 6 8 - 10
- / - - - / - - - /
Pois tudo que te toma_eu te acrescento. 2 6 10
Departamento de Letras
/ - / - - / - / - /
Quando penso que tudo quanto cresce 1 3 6 8 - 10
- - - / \ / - / - /
na perfeio s breve_instante_avulta, 4 (5) 6 8 - 10
- / - / - / - / - /
Que_ao vasto palco s de cenas desce 2 4 6 8 - 10
/ - - / - - - / - /
l das_estrelas_a influncia_oculta; 1 4 - 8 - 10
- \ / - - / - - - /
se vejo_homens_e plantas como_anima (2) 3 6 - 10
- \ - / - / - / - /
e desanima_o cu e_em tal pujana, (2) 4 6 8 - 10
- / - / - - - / - /
seiva jovem, uma vez em cima, 2 4 8 - 10
/ - - / \ / - - - /
Cai_o_esplendor bem longe da lembrana; 1 4 (5) 6 - 10
- / - / - - - / - /
a_ideia_ento desta_inconstante_estada 2 4 8 - 10
/ - - / - / - - - /
deixa-me ver-te_em glria juvenil, 1 4 6 - 10
- / - / - / - / - /
e lutam tempo_e queda_a qual degrada 2 4 6 8 - 10
- / - /- - - /- /
teu jovem dia numa noite vil. 2 4 8 - 10
- / - / - - - / - /
Co tempo_em guerra por_amor de ti, 2 4 8 - 10
/ - - / - - - / - /
Quanto te roube_eu to enxerto_aqui. 1 4 8 - 10
Departamento de Letras
/ - /- - / - / - /
Quando vejo que tudo quanto cresce 1 3 6 8 - 10
\ / - / - - - / - /
S perfeito por um breve_instante (1) 2 4 8 - 10
- - / - - / - / - /
E que_o palco dos homens se_oferece 3 6 8 - 10
- - / - - / - / - /
Aos desgnios dos astros mais distantes; 3 6 8 - 10
/ - / - - / - - - /
Quando_ao cu que_ora_aplaude_ora reprova 1 3 6 - 10
/ - - / - / - - - /
Homem_e planta_em pleno crescimento 1 4 6 - 10
/- - / - / - - /- /
Vem findar-se_a seiva e_a_ainda nova 1 4 6 8 - 10
/ - - / - / - - - /
Glria que tinham cai no_esquecimento; 1 4 6 - 10
- / - / - / - - - /
luz de to instvel permanncia 2 4 6 - 10
- - / - \ / - - - /
Aos meus olhos mais moo te_anuncias, 3 (5) 6 - 10
- /- / - / - - - /
Embora juntos, Tempo_e Decadncia 2 4 6 - 10
/ - - / - / - / - /
Queiram mudar-te_em noite_o claro dia: 1 4 6 8 - 10
- / - - - / - / - /
Ento, por teu amor, o tempo_enfrento 2 6 8 - 10
- / - - - / - - - /
E quanto_ele te rouba, te_acrescento. 2 6 - 10
Departamento de Letras
/ - / - - / - / - / - /
Quando penso que tudo e tudo quanto cresce 1 3 6 8 10 - 12
\ / - - - / - /- - - /
S pode ser perfeito_um rpido momento; (1) 2 6 8 - 12
- / - / - / - / - - -/
Que_o mundo s_iluses, teatral, nos oferece, 2 4 6 8 - 12
- / - / - / / - / - - /
Das quais o_astral poder secreto fomento; 2 4 6 7 9 - 12
/ - - \ - \ / - - - /
Quando na_evoluo do_homem, como da planta, 1 (4) (6) 7 8 - 12
/ - / - - / - / - - - /
Vejo_avano_e parada,__ao do mesmo_ambiente: 1 3 6 8 - 12
- / - / - / - / - - - /
Agora_a vida_exulta,_agora se quebranta, 2 4 6 8 - 12
- / - / - / - / - - - /
E_at_o maior primor termina_obscuramente... 2 4 6 8 - 12
- - / - - / - / - / - /
O conceito que formo,_ento, dessa_ocorrncia 3 6 8 10 - 12
- / - / - / - / - - - /
Se_ajusta_em vs, em cuja_excelsa juventude 2 4 6 8 12
- / - - - / - / - - - /
O Tempo destruidor se_alia_ Decadncia, 2 6 8 - 12
/ - - / - / - / - - - /
Para que_em feia noite_a vida vos transmude. 1 4 6 8 - 12
- - / - - / - / - / - /
E,_em guerra com_o Tempo,_amando-vos, decerto, 3 6 8 10 - 12
- / - - \ / - / - / - /
O que_le de vs tira_eu novamente_enxerto. 2 5 6 8 10 - 12
Departamento de Letras
- / - / - / - - / - - /
Se tudo quanto cresce (eu fico_a meditar) 2 4 6 9 - 12
- / - - - / - - / - - /
Apenas_um momento alcana_a perfeio; 2 6 9 - 12
- / - / - / - / - - - /
Se_os astros vm, com influncia_oculta, comentar 2 4 6 8 12
- / - / - - - / - / - /
As meras peas que no mundo tm ao; 2 4 8 10 12
- / - / - / - / - - - /
Se_os homens sei que como_as plantas arborescem 2 4 6 8 12
- / - - - / - - / - - /
E_o cu que lhe d_aplauso_ o cu que_os vem vaiar: 2 6 9 - 12
- / - - - / - - /- - /
Gloriam-se de seiva_e no_pice decrescem, 2 6 9 - 12
/ - - / - / - - / - - /
Para_afinal esse_auge esplndido_olvidar; 1 4 6 9 - 12
- / - / - / - / - - - /
Ento, pensando nessa_instvel permanncia, 2 4 6 8 12
- / - / - / - / - / - /
Mais jovem eu te vejo,_amor, minha frente, 2 4 6 8 10 12
- / - / - / - / - - - /
Embora queira_o Tempo,_ouvindo_a Decadncia, 2 4 6 8 12
- / - / - / - / - - - /
Mudar teu jovem dia_em noite desluzente. 2 4 6 8 12
- - - / - / - / - / - /
E, por amor de ti, em guerra_o Tempo_enfrento; 4 6 8 10 - 12
- / - / - / - / - - - /
Quando_le_em ti suprime,_ quanto te_acrescento. 2 4 6 8 12
Departamento de Letras
SONETO LXXIII
- / - / - / - / - /
Em mim tu podes ver_a quadra fria 2 4 6 8 10
- - / - \ / - - - /
Em que_as folhas, j poucas ou nenhumas, 3 (5) 6 10
/ - - / - / - - - /
Pendem do ramo trmulo_onde havia 1 4 6 10
- / - / - - - / - /
Outrora ninhos_e gorjeio_e plumas. 2 4 8 10
- / - / - - - / - /
Em mim contemplas essa luz que_apaga 2 4 8 10
/ - - / - /- - - /
Quando no poente_o dia se faz mudo 1 4 6 10
- / - / - / - / - /
E pouco_a pouco_a negra noite_o traga, 2 4 6 8 10
/ - - / - - - /- /
Gmea da morte, que cancela tudo. 1 4 8 - 10
- / - / - - - / - /
Em mim tu sentes resplender o fogo 2 4 8 10
- /- - - / - - - /
Que_ardia sob as cinzas do passado 2 6 10
- - / - - / - /- /
E num leito de morte_expira logo 3 6 8 10
- / - - - / / - - /
Do quanto que_o nutriu ora_esgotado. 2 6 7 10
- / - / - - - / \ /
Sab-lo faz_o teu amor mais forte 2 4 8 (9) 10
- / - / - - - / - /
Por quem em breve_h de levar_a morte. 2 4 8 - 10
Departamento de Letras
- / \ - - / - - - /
Em mim vs_a_estao em que se_inclina 2 (3) 6 10
- - / - - / \ / - /
a folhagem sem cor, j pouca,_em ramos, 3 6 (7) 8 10
/ - - / - / - - -/
l onde_os frios claustros so runa 1 4 6 10
- / - - - /- - - /
e_os pssaros tardios escutamos. 2 6 10
- / \ / - / - - - /
Em mim vs lusco-fusco de tal dia, 2 (3) 4 6 10
/ - - / - / - / - /
quando_a oeste_o sol se queda mudo 1 4 6 8 10
- / - / - / - - - /
e_a noite_a pouco_e pouco_o abrevia, 2 4 6 10
- / - / - / - - \ /
segundo ser da morte_a selar tudo. 2 4 6 (9) 10
- / \ - - / - - - /
Em mim vs que_esse fogo bruxuleia, 2 (3) 6 10
/ - - \ - / - - - /
cinza da juventude que caiu, 1 (4) 6 10
- - /- - / - - - /
como_o leito de morte_em que se_alheia, 3 6 10
- - - / - / - - - /
onde_o consome_o que_antes o nutriu. 4 6 10
/ - / - - \ / - - /
Isto vs, para_amar mais te fazer 1 3 (6) 7 10
- \ / - - / - / - /
amar bem o que_em breve vais perder. (2) 3 6 8 - 10
Departamento de Letras
- / - - \ / - /
Em mim poders ver_impressa_a_estao do ano 2 (5) 6 8 10 12
- - / - - / - / - - - /
Em que flha nenhuma_ou pouca se pendura 3 6 8 10
- / - - - / - / - / - /
Nos galhos que sacode_o vento frio_e_insano, 2 6 8 10 12
/ - - \ - / - - - / - /
Coros da passarada,_ermos,_em desventura; 1 (4) 6 10 12
- / - - \ / / - - / - /
Em mim poders ver essa mesma tristeza 2 (5) 6 7 8 10 12
- / - / - / - - / - - /
Da tarde, quando_o Sol no_horizonte_agoniza, 2 4 6 9 12
/ - / - - / - / - - - /
Quando_a noite,_outra morte,_envolve_a Natureza 1 3 6 8 12
- / - - - / - / - \ - /
De trevas_e_em repouso_a fecha_e paralisa. 2 6 8 (10) 12
- / - - \ / \ / - - - /
Em mim poders ver quo forte_era_sse fogo, 2 (5) 6 (7) 8 12
- - / - - / - / - - - /
Que nas cinzas deixou a minha mocidade, 3 6 8 - 12
/ - / - - / - / - - \ /
Como_em leito morturio,_onde_ela se_esfez logo, 1 3 6 8 11 - 12
- /- / - / - / - \- /
Com tudo quanto_a punha_em plena_atividade; 2 4 6 8 10 - 12
- / - / - / - / - / - /
E,_em face dsse quadro,_amor maior ters 2 4 6 8 10 - 12
- / - - \ / - - / \ - /
Ao que_hoje_inda_ests vendo_e_amanh no vers. 2 (5) 6 9 (10) - 12
Departamento de Letras
SONETO CXXXVIII
/ - / - - / - - - /
Quando jura ser feita de verdades, 1 3 6 10
- / - / - / - / - /
Em minha_amada creio,_e sei que mente, 2 4 6 8 10
- / - / - / - - - /
E passo_assim por moo_inexperiente, 2 4 6 10
/ - / - - / - \ - /
No versado_em mundanas falsidades. 1 3 6 - (8) 10
- / - / \ - - / - /
Mas crendo_em vo que_ela me cr mais jovem 2 4 (5) 8 10
- / - / - / - - \ /
Pois sabe bem que_o tempo meu j mngua, 2 4 6 (9) 10
\ - / - - / - / - /
Simplesmente_acredito_em falsa lngua: (1) 3 6 8 10
- - / - - / - / - /
E_a patente verdade_os dois removem. 3 6 8 10
- / - / - / - - \ /
Por que razo infiel no se diz_ela? 2 4 6 (9) 10
- / - / - / - / - /
Por que razo tambm escondo_a_idade? 2 4 6 8 10
/ - - / - / - / - /
Oh, lei do_amor fingir sinceridade 1 4 6 8 10
- / - / - / - / - /
E_amante_idoso_os anos no revela. 2 4 6 8 10
- / - / - / - / - /
Por isso_eu minto,_e ela_em falso jura, 2 4 6 8 10
- - / - - / - - - /
E sentimos lisonja na_impostura. 3 6 - 10
Departamento de Letras
- - / - / - - / - /
Ao jurar-me_ela seu fiel amor, 3 5 8 - 10
- / - - - / - / - /
palavra que_acredito_e sei que mente; 2 6 8 10
/ - - / - / - - - /
deve pensar-me_um jovem sem tutor, 1 4 6 10
- - / - - / - - - /
nos enganos do mundo_inexperiente. 3 6 10
- / - / - / - - \ /
Assim, pensando_em vo que me cr jovem, 2 4 6 (9) 10
/ - / - \ / - / - /
saiba_embora j fui melhor do que_hoje, 1 3 (5) 6 8 10
- / - / - / - - - / -
as suas falas falsas me comovem 2 4 6 10
- - / - - / - / - /
e_a verdade de parte_a parte foge. 3 6 8 10
- - / \ - / - / - /
Mas porque no dir ser ela_injusta? 3 (4) 6 8 10
- - \ / - / - / - /
Porque no digo minha_idade_avana? (3) 4 6 8 10
- / - / - / - - \ /
No_amor, idade_e anos dizer custa 2 4 6 (9) 10
- - / - - / - / - /
E_ costume de_amor fingir confiana. 3 (6) 8 10
- / - - - / - / - /
Deitamo-nos, mentimos, mente, minto. 2 6 8 10
- / - / - - - / - /
Mentir em culpa_-nos lisonja, sinto. 2 4 8 - 10
Departamento de Letras
- / - - - / - -- /
Jurando_o meu amor sinceridade, 2 6 10
/ - - - - / - - - /
Creio nela sabendo que_ela mente; 1 6 10
- / - - - / - - - /
Que_ao tolo me compare,_ mocidade 2 6 10
/ - - / - / - - - /
Ante_este falso mundo,_inexperiente. 1 4 6 10
/ - - / - - - / - /
Deixo-me crer que me_imagina moo, 1 4 8 10
/ - - / - / - - - /
Mesmo se saiba_em si que j declino; 1 4 6 10
/ - / - - / / - - /
s mentiras que diz, dou meu endosso: 1 3 6 7 10
- - / - \ / - -- /
E_o Real, nos dois lados, elimino. 3 (5) 6 10
/ - - / - /- - - /
Mas por que nega ela que_ injusta? 1 4 6 10
- / - / - / - - - /
E_eu nego_em minha_idade_os desenganos? 2 4 6 10
- / - - \ / - / - /
No_amor, parecer firme_ coisa justa, 2 (5) 6 8 10
- / - / - - - / - /
No_amor a_idade no se conta_os anos. 2 4 8 10
- / / - - / - / - /
E_assim, mente_um ao outro,_e_est perfeito, 2 3 6 8 10
- - / - - / - - - /
Que_as mentiras nos douram os defeitos. 3 6 - 10
Departamento de Letras
- / - / - / /- / - - /
Quando_ela,_o meu amor, jura ser verdadeira, 2 4 6 7 9 12
- - - / - / - / - - - /
Eu acredito que_ela,_ainda que_ela minta, 4 6 8 12
- - - / - / - / - - - /
Me poder julgar ingnuo, de maneira 4 6 8 12
- / - - - / - - - / - /
Que_as artes mundanais, porque sutis, no sinta. 2 6 10 12
- / - / - / - - / - /
Assim, julgando_em vo que_ela me julgue mo, 2 4 6 10 12
- /- / - - - / - - - /
Embora saiba que_os meus dias vo murchando, 2 4 8 12
- - / - - / - / - / - /
Hei de crer-lhe falaz a lngua, quando lha_ouo. 3 6 8 10 12
- - / - / / - - - / - /
E_a verdade,_ento, vai cada_um de ns falseando. 3 5 6 10 12
/ - / - - / - / - - - /
Mas por que_ela no diz que mente_a meu respeito? 1 3 6 8 12
- - / - \ / - - / - - /
E por que no digo_eu minha_idade_avanada? 3 (5) 6 9 12
- - / - - / - / \ - - /
Porque_ bom parecer o_amor sempre_insuspeito, 3 6 8 (9) 12
- - - / - / - / - - - /
Porque_a velhice,_em_amor, no ama ser contada. 4 6 8 12
- / - - \ / - / - / - /
Assim, a_ela minto_eu, como_ela mente_a mim, 2 (5) 6 8 10 12
- / - - - / - - - / - /
E vamos a tecer nossa ventura_assim. 2 6 10 - 12
Departamento de Letras
Omisses = 2 mudanas lexicais = 9 versos com alteraes sintticas = 0 acrscimos = 8 + dois versos inteiros
Departamento de Letras