Você está na página 1de 12

: '-

'. ,• ---<.
.'. -,'"
.' .'
•• )';..r

• "".... --w~:..-

"
I

'~~-"''''''4f.
"i.......' _

~.~

\
e~ V$Z de deixj-la mover-~e violentamcntc
I contrario, a !ibeul;!.d
Pe;10
l!n~I!ura verificil-se

.:.!.1nIDlil-essa... 11"9411
primalro em
p'ura.
avo da
sua
i propria l1nqua. Resgatal' ell--s.ull..__ proprIa,
llg~aa a-n~'"
'1>lfc
p.•
...",.....
acraves da lingua estrangeira. Sobrotudo
quando 58 fraCiuz de uma lingua muito
distanciada, e precise remontar ata os
estrangeira.• liberal' p011'1__ tnmscrI<;:6o ossa \ , ultimos elemencos dB ~pr'~lnguagem~
lingua pura.3Lat:"1va nil 015ra .. ~ 'a t-arcfa dO I! -!ce esse rurido onde palavra~ image", e som
t~edutor. Em favor dela, 0 tradutor'rompe as s~nterpenetra.. E preclso ampliar e
molauras carco~idas da propria lingua' a~rqrundar sua propria liR9ud grd~as ~
Lutero, voss, Holderlin e George 8mpliaran as ~~ua e~traD9Qira~ Ninguem imagina atel
fronteira~ do alemaa. Pods-sa captlle por UPIl que ponto i~~o C pos~ivcl, ata quo pont~
camparaC80 0 valor que pernanece 1191'1do 1'10 uma . lingua pode transformar-sc,
"/sentTdo na rela y30 entre traduc40 e orlginlf1. conslderando gue uma lingua Sa distingua
,.'issin como II Engenfe tOClI 0 cIrculo ail :. ':~-, de outra qUBse como urn dialato se
passagem e num 56 panto,- sendo esse cantata e :'-:t.- ~ \ distingue de outro. Esse di~tinyao con tudor
se perde quando se tome a lingua de
nao 0 ponto que pres-creve a lei segundo II - '".'."L )
qual el!-P.rosseguc ll.t~ 0 infinft~cm--llnhn ~maneira leviane, e n40 quando se lhe tomB
reta, ass1m tamt>em a traau«iio toea 0 or.!9inal- con B devida seriedade.
de pass~gelll e no ponto in~iiln::amonto pequeno 1_<1',,""
do gentlqQ.~pa~~prosscgulr, de ~cordo con a , JI. _tE~duzibilidade do or19inal deten.inara
,~ ._, obJetUllmente-em--que_medi.cl1l Ulllll tradUyMpodc
, Ie} da fidclidade,---a sua prop.!ia rota na I - ....
._libcrdado do movimento aa linguagcm. sem -",·,f ,corres~onder ILe&.Sencil1 dessa. forma. Quanto'
nomoi-la, nem fundament~lo, toi Rudolf 'menos val?r e dignidade tem a sua lingua,
~anto malS ela e comunicaQ'ao, e nenos
Pannwitz quem caracterizou 0 verdadeiro
lntere~se p?de nela encontrar a tradu~ao. A
~nificado dessa liberdade, em sua Crise da
eu tura EUropeia (Die KrfSis dar europAisch~ predollllnlincla total desse sentido, longe de
KUlturj, en expI1ca~ijo que, ao lado de Goethe ser alavanca de uma traduQ'~O tormalnente
em suas anotayoes para 0 Diyan.. sera acabada, a torna un tcacasso. Quanto mais
provavelmente 0 que de melhor se publicou na al~ '" gualidade de urea obra, -=-tanto mals
Alemanha sabre e teoria de tradu9ao. Ris 0 ,~~~ ela se torna..!-meSlllo no mais fugidio contato
que escreveu Pannwitz. COli 0 sentido, suscetivel de tradu~.!io. Belli
_._~.-

-entendido: iSSQ ya1"--Apenas para textoS-


Nossas tradu~6os (Obertragunqenl, masmo as originais. Rm contcapactida, tcadu90es sel
mclhores, parte~ de u~ talso principio. revelam intraduziveis, ndo porquc 0 sentido
Elas quorem germanizar a sanscr~t~, 0 pccc dcmaic sobre elas, antes porque as tocar
grego, 0 jngl~s, em vaz de s~nscrltlzaF. do maneira extl;eJlanente fugiclia. Sob ecce
helenizar, anglicanl~o alemao, BIas tam aspecto, as transposi1;:6es de HOlderl in,
multo respei~~furcht) palos usos de sobretudo das duas traqedias de S6focles,
{
sua propria lingua do que pelo espirito da representam a contir~a9aO de nossa tese. Ai a
obra estrangeira. { ... J 0 erro tundamental ha:r/.onla entre as 1inguas E! tao profunda - que
do tradutor (Obertragenden) a conservar 0 o senti~Q Ua linguagem E! tocado ~ naneira de
estado contingents de SUB propria lingua uma harpa eOlia tocad<t pelo vento. AS
Y Ij xxi


hr IV.'!{
bdqin.a.l-. Do _ me$rno modo que os cacos , C('I..... fato se reCere a libetdade senao 6 re~codu<;:ao
~1 bJ;naEl=$ti::ii·COnh~c1Veb=t.:~--ttd9:nentos'·
(Ie do ••"tido gue; segundo esta interpretaeao,
It.a lIer;:.. ~ Intora, aalli.. -nmb~ri'iJinll--e
~aauc6e$- £Orn4P-S8 reoonhec --- -eo_o
j deve debar de ser norllllltivt\? Mas, se e
preeiso tOllar como id6nticos 0 sentido de uma
In. lIentos de..J!..1Ila 1 ngJ,lago_,pa OJ::... Masllo por " exiatindo
obca de lingua e~ c sua conunica<;:ao, continua
/;5S0 II tradu.;:Ao deve, ell alta Illedlda, r x -0 dele J e cntrctan:oo
renunciac ao Intento de cOllunionr algo; 0 -'1ntlnf anente distante, escondido sob ele ou
original Ihe " 8$seneial s6 nil medida e. ~ue ga!. expos to, traturado por ele ou se impando
-11berou 0 tradutOr e ~ sua obra do esfor~o e COla lIais tor.;:. ainda, pata ales de toda
da orden da comunicll¢60. Ta.be. no do.inio da cOlllunica<;:Io, UII elemento ultimo e decisivo.
trlldu<;:6o" de re..,ra: tlo pr1ncljjio era 0 Ea tOOa5 IS linguas e suas oJulas ~rmanece,
verba. Oiante do sentido, a lingua do for __ do cOlillunic4vel. UD inc:omunic4vel..
tcadlitor deve aqic l1vceDente, MO para que ~ ~'" segundo a cela<;;60 ea ~e se e~trll algo de
ta<;:a ressoar a sua Intentio ca.o reproctu¢!o, .~ .ialXilTzante ol1Sisbol1211do, Simboli:l:ante'
aas sip eoKO hanlon!a, co-o &.up:le••,mto !.... __ • apenas nas 0 ras acabadas dl's linguas; ",as ..

J1
~"1lrriL ea3lue ae coaun[ca Cle seu pi'6pr.!E'__ ~o I si~lizado na transforma¢io destas. E 0 que
r i\! LJcntiljt. t '"'POe ilIso-qu~, s06cetudo na I ,e_bUsea rep~e5en~ar ou . .sao se instaurar no
, "poea eo que a tcadu.;:Ao aparftCe, 0 .aior
eloqio que se Ihe pode ta;er n60 ~ que ela se
-, devir das linguas,' sste nucleo aa 11ngu~
pura. Has se, elloorKfido ou tra9Dent4rlo, ele
lela eOao ullla obra oe1qinal de sua propria ..... ~ e5t'--; no entanto, presente na vida co..c Of
lingua. Ao 1nva, 0 valor dll tldelidllde, >.t t""_ pr6prio ailllboli:lIldo, 56 apa-ceca nas~. abras
garantida pela literalida<!..a." conaiste ea 9'M!. ""':'
•• ~-e siaboli2ante. sa esta essenci~ ultls",
na obra .a axpri.a a----'Jrande allpiraeilio -.A.- .'_,. Rue , a pr6pria lingua puca, ast,--Vinculada
suplll'aenta¢io Qa lingua. A verdadeira fnas Ifnquas apenas ao aaterial verbal e as

~
railu¢ 0 ran$paranta-.- n60 - .li:E~~~O Isu.s tesnstonul¢Oes, nas obras t! eia nfetada
~ r"I9Tha ...........4Q::P-ntusca;' . . ~ e ~1a ..
~' nto.. ~ia planp.ente sobre 0 ori9in!l~, e0!O'" ~ "1 I
por u.
DesvlncuU-le
.ant1<1o
dess.
denso
senildo,
e esteanho.
fazer do

1
Ise for<;;ada por seu
p.1ra.
e6nno aelo, II fIll _--r""~
Iseo 5e obt'. &Obretudo pala liter.lidade
na transposi.;:io (Obertragunq) da sintaxe, 0
'Que :.estra co. preciado Que' a lavra e
• .

I -e--t il.tiiilhanfe 0 sliE011zado, se'i.,o recl,lperar~:\


I ~fnqua pura contlluraaa no aoviaento
eo vlOIiilto a un eo poder da tradu<;:~~
lingua purs, qua nlo signities ne~-expTlD(!
sais nada sen40 a palavra
verbal,

pr 1vil-da de
~

11100 a fraa., 0 ele_nto or 91 r 0 d'2. expressio e eriativldade, que 6 0 buseado .s


"traduEOr. Poia a (rase t 0 auro Cl1ante da I 1;odas as l1l!C)uas, toda cOllun1calj 0, 000
1inqua do original, Vitara:lldade a arellda. , Slgnltlcado e tOOa intem;:&.~lI.t~n'le.. u~
Se at~ 0 presente tid811dade e 1lberdade~ estora ell Qua sa destinaQ a SOil. extin$;luir. E
na traduc;:.io tam sido tomadiG poe tendllncias
opostas, parece que eata exeqese Illlis
1;al pa1;a.ar, precisamente, assequra .
liberdade da tradu¢io us dir.ito nOVO e ~atS
Al
protunda da
~eOlletl'tJl=1a.L-PClva,_ 1'0
'i'daefra,
segunda de qual uer direito. Pois a que de
~~e
contr'rio,
de h'1&'
a
,
r alto. Esta 11beedsde nlo deve sua exlst~ncia
ao sentido da eonunica<;:60, do gual a tarefa
da tidelldllda • exata.ente taz~-la escapar.
I
xvii i )(JO xix
concti!tos e.preqodos nas disCUS50C& sobre as
Las lanquas i.part~ites en cel~ que traduQOes. Una teorie gue busea na tradu~Ao
.,. plusieur.s. _nque 1a supro.c: p',,,,,,,or 'tant s6 a reprodu~'o do seneido nao eais parecur
~ eerlro sans accossoires oi chl,lchoteJllent, ~_ser de. valia. l! verdade' que seu e~prego
Dais tacite encore l'im.ortolle parole, 1a ,ortratliclonal se~pre tOllla esses concoitos como
diversite, s~r terre, des idiomes eJllp'che
personna de .proferor Icc JIIot.. qui, sinon, \ 'it uma antlno..!a 1nsoli~ Pois II que pode
\J~'ti' propr amente conduzir a fidolidad.. Il.
58 trouvera~llnt, par una trappe unique.
elle-lIli. . _teriellollOnt la verite. [. J ofT (\ repotlQ80 do senti do? ~-idelldade nil ~
,j tradUQ60, de-ceda palavra, nao assegu~D que
Se 0 que se pensa nesta$" palavras de -1T Se reproduza 0 pleno sentido que ela tem no
original. Pois este nao se eaqot e. su
Ma11ar'" ll' aplic6vel, COlli todo :dgor, ao siqn1fica~o po4tica ConforDe 0 original, aas
(Bosoro, a tradlol-<;.6.o, CO. os ge~s d8 tal .
a adquire pela for.a coeo 0 significado ".
lin ua sl tua-slB a _10 ca. nho entre a ~
cr a~'o literaria e a teoria. Sua obra e ~ ~ une ao /IIodo de siQnrU::car e pealavra e ..
1,..0-n<:l5 caracterizada por Ulill e por outnl lllas' ... f-ool.1
. 9uestio. Costullla-se axpri.i-Io pcla for-a'
nAo lit! cunha monos pro!undalllcnte na historia. segundo a qual as palavras trazem consigo uma'

l
~nal1d!lde !Iretiva; A Ii tel'"alidode. sintllt~ca
Se a tarera do tradu.toJ;,. aparece sob este
Pr1!;H:l!l. os caninhos
arrl$"calll a se
de
obscurecer
sua realha~io
de!lOdo
I
.
PDae reverter intelramente a restltuiQ!o ao
sentldo -e conduzi-Ia diretamente ao-
_nonsol1Se, As tl'adu¢>es de ~Jocles por
i_penetrllvel. A tarefa de provocar 0 ·1
_ii5lCSerHn- apresentol'_ no seculo XIX,
aaaduroci.onto, na tr.ducj~. das seaenta. da exe.~s eonstruosos 1fe" tal litel'al i<1a<le. Nao-
"PUia lillguaqe. parace inaleanQtloveI. Pols
qualquor-s01u~~nao sa torna 11lpQ!rs-tvel se a
reproduQAo do sentido (die Wiederqabo des
I ~ dum! percebir-se,
fldelrdade na rastrtUi £0
aunal,
da
COtlO
fo~a torne
a

Sinnes) doixa da sar daterDinante? Oito pela d1!1cil a rest u Q 0 do lien ldo. E.

~
negativa, este e 0 51 n1ficado da tudo au~ OnSeglrCnCiQ" a exiqencia de literal idade ~
precede. fidol <tad, a fi]erdade l1berdMe indodut1vel do interesse na conserva~do do

-da repro uQl!io do ienJ:i<1o~e6ra lieu 61"Cll"11CO,


-naeITdade p.aI.IlYLll-: do os e hoS- I•
sentido. Esta ?t-l5cne!1ciada - maS - n60 al
a'I~l!io litertloria, nelll II Hngua -
iodisclplinodQ 11bcrdado dos DaUB tradutores.
pela

--------------------
1• ) As 1I1lJ11l1 l....fI!w, per _ riria,
I 10m consequencla, tal ex1gencia, cujo direito
,~.ev1d!nte 80S
Klsterlosa, h'
cuja justificaQio peraan8ce
de sel' entendida a partir ~e
fllb-lbl!!l I I1lprUl: JftIU: 5IfdIl
~11C HI -.6r~ItI_"QrIllrIO,UI
i nO-
cor~elaQoes eais pertinentes. COBO
!y.de- umll linfora, para
~e;tllhes, se paSSIl.,
que,
reco.,pol'",
nos
lias
os cacos
~'nl.os
nCII pol'
. , . tkltl I llOrtll ",lul'I; i
1Iml1~, Ii terri, dO& fa~ln, vP ~o S8 ~ss~e~har, ~lm tallbe~ a t~adu~o,
hpe<le que H prof lUI n pili'lrili que, \ _ ~o_.!nves ~e se :azer semelhllnte 0.0 scntld-o do
010 o;olltddo, H tlIcutradu I"r UI ,. ~iginlll d ~!:ln -Dill Illovtm-ento lllllOroso que
cuiA.'» Cllleo, .le pr{f.rlD utel:liloe:eu cfieqll ao.~jvel~o detalhe. (llza~----SBllr c~
l.orlD. sua pr6prla '1 f!! ua- 0 ~ de sl;n t car do

)(9 xvii


Pjtnetrar~lI11 !J.~y.iJta das obras, da qual a original; e isso apsnas ali onde 0 eco em sua
p~rfa- lingua pode dar a ouvir a obra
f,)dmcaraii tOda suaosseatent;Ao-.a
tr~du94o~e,um,~estemunho
naQ~recofilieceram
superior. PQr--certo-
papal e
da!:etra~y~ao
cprit!.ca)-guo
" escilta em nngua estrangeira '_ Sua inten<;:aoT
selUFIge a outro objeto que nfio s6 0 d!l
ailbortr'Donor:
. repres:en£ill.talllb4l11. 1,111I 1ll0DontQ, eriayao liter6ria, i. c., tl Una lingua em seu
, niCSObrevivlnciad8S'Ol5ras __Entritanto,' ai:n"a todo, a partir de uma Ilnica obra de arte
que sua taorie n 0 sa tanha concentrado nll. escrita em lingua estrangeira, maS ~ em si~
traducao, SUllS grandes tradu~oes so cunpriran mesma di versa: a inteny!O do eseri ter e I
COlli Q 'anti.onto all essinoia e dignidade in9~nua.• _ptil!le~<-fututtiva: a do tradutor '
~dessa torllla. Esse sentimenta, tudo 0 tndrca~ der~v!laa, "~~der~!!.deir!l;ldeal, POlS 0 que
nAo ten necessidade de ser 0 mais forte not rea'iiza seu trao/llho···e a possibilidade de
cscritor (Dichter); talvcz nelo ooupe uil l integrayao das nuitaa linguas na lingu'"
espa~Q monor. A histOrla sequer jus~rrica 0 , verdadeira. Neste trabalho as proposiyOes,

~
~reconcelto tradicional, que raze que os .,/obras, juizos singulares, nunca se comunicam
'tradutores signl1'1cat"lvos-seriolll escritores e \I'''{ - pois permanecem dependentes de traduyao -
as escritores sem iDportAncia, tradutores . ," ,(mas as 2r6prias linguas concordam entre__§.L
lIlonares. Uma serie dos maiores, como Lutero, ~~J comE-letam-se 0 se reconeilia,," na nancira de
voss, Schlegel, silo, como tradutores, \~i.. significar. Mas. se .h<1,Jor outro la"-o~r:Hl
Lncomparavelmence mais impertantes do que \ ~ lJC'1 rrn.:gua da VQraM~ - lingua eD que os segredos
v"i1 1l: 11I0$, II que~ odo pensamento converge, se
como escritores; outros, entre os maiores,
como HOlderl!n e_Stltfan George,
considerar-se 0 conjunto de suas criaQ6cs,
ao .» conservam distensos e g)tl sillincio
i _...,.cd", lIngua da v<lrdiidc 4... ycrdadeira liDguagem.
esta
nao pedem ser tomados somente como eseritores , "l:, meSlllO ests em cujo pressentLr e
(Dichter}. Muito nenos como tradutores. Assin
como a traduyoo e UNa forma pr6pria, assim
.!
~"'i -'>-,
deserever esta: a tinica perfei<.;ao--.a--.,guq 0
Ji1.6S0fO pode 1l~Riul-J:.... se mostra
taiiibfi---se pCde compreender a tarefll do intensamente eeulta nas traduyoes. Nao ha:
;~~i~~~.coDo_aut6nol\la e diferenciada '-cia -do j...r......,.<.t Mus ... da filosofia, tampoueo Musa da tradu9ao.
-Mas t110sofia e traduyao, ao inv~s do que·
Esta......c:CID~iste...!m enesmtrar, na lingua Dara I pensam os artistas sentimentais, nao sao
j ~aL..s __£raduZT.aguei.ain.~aoda ~ r --' triviulidlldes. Pois h6 um engcnho filos6fico,
I ~a-despet:tado Q. e~$l.Q . oJ:: ginlll-:-Apare-ee- cUjO intimo cara~t~rjstlco ~ a aSplrayaO
aquI 0 trayo que distingue completamente a I aque l ~in ua ~\!lLDJ! traduyao sa anuneia:
tradu<;:o.o da obrll de crillQao liter6ria
\ (Dichtwerk), pois sua inten y llo jamais

~
oncerne a lingua enquanto tal, a sua
otalidade, _ mas s6, de Dodo imedillto, a
,ertas correla<;:Oes de contel1dO verbal. A
.tr~yaO nac sa achll, como a obra litorari4,~
por lIssim dizer, na floresta interna cia
lingua; mant~m-se fora dest~frente a ela e,
s"m a ~cnctrar, fat com qu~ Dela ressca------O
-
xiv-,
.--- _...... = " xz

passo que. no que concerne so significado.
ton4do absoluta~nte, as palavras dizea 0 n40 pode viver por lonqQ tenpo COlaO, de
DeSmO. ~uanto 0 DOdo de siqnitlcar nas duas resto, est6 distante de alcan<;:4-18 e~ tadas
as partes de sua for.a, aa, a que a5s1nala de
palavruse o~co.plfi1t4-se .e1.tl-Jl4s uss nodo extcaordinaria. .nte penetrante CODO ao
~!~u•• a. aOde prov... MeIss, 0 -odo de 'abito proaetido e interdito de recon];rIIa~
,si9nrtIGae-s_~crescentaso signitlcsdO:--Nas e ~i_nto das llngu,s. Est... .liibito nao
~in!fuu~rUculare$. tnc:O."pl.-.ar-port:an.!~o
!
.
.lca~ed a bloco, ... 8 nele se encontra
sue~ifica. nunc. sa ."Contra e8 rel.tfVII aquilo 9ue taz de r.du<;:Co '~90 mals do que
~nd.pendincr., =.a nas pal.vr•• au trases ~era cODunicacio. Mais p~ecisaDe~te pOde-se
.·conslderadas- isol.aaa-ente leMa qu.- -ee
_~const.nte •• ud.~. na expe?tat -.
va • eaerglr
definir esse ndcleo esseneial coso 0 que na
COIlO ill.lnqua P.Qt.s ~r.onla d. tOdos
'estes .cdos--d'-&igniticar. At' 8SS8 .caen ~
_
....
••
... I tradU9ao nao ~ ret.reduzivel. Pois, do q~e se
pode eJttrarr-do-colllonfc6vel para 0 aedlavcl,
per~neee s.apre 0 intocavel, par. 0 qu.l se
lSlICl perunece «uTIo nos lIng...... KlIs. S8 , orienta 0 trabalho do verdadeiro tradutor.
ests. se des.nvolves ate 80 tis aessilnico de £le nao , transaissivel, ao contrariCO--da
sua hlstoria, e a_t~~60, por extrair SU~
palavra eriadora (Dichtervort) do original,
chaae da eterna pervivlneia das obras e do pois A rela~a~do-conteddo_ co. a_ Jinguaqea
ren.sc~acnt~ In?inito da.~~nqu•• , que seapre
d1 tlr 1lP14lu,aantll-l\o -QrtlilniU; e n.
e de novo p6e a provs ••ta sagr_do . raqueao. No orig!n!}_. conte~do e tinguagea
cresci.ento das I1nguas: para .aber ate queJ,
ponto 0 .ist~rio que encobrea est6 distante
da revela~40 e como poder-se-ia tazer'l
!, --V for... uaa unidade deterained'
!5:u ° 8_d" easea , 8 n ~lle.
como • do
lIo - - 'Clio U<;: 0 _
envQlve aeu conte~do, coao um ,anto real, co.

r_
presente no sabe~desta dist4ncia.
COlll iSBO ved.fic.a-se que tOd trudu<;:4o _ e I ~ 6~t•• 8UeQSSlvas. Pors--sla signiflca uma'
, • - ago.. '!Iupor r a si mesma e pernan""e, ~
ull ll~por-assiIll dizer,. __ prov s~rio i:le _.se
por isso, em relacAo ao proprio conteddo,
medir n Qstranhcza das7~1n2ua.lintre si. Ulla\ • ".,., '''-I inadequada, violenta e estranha. Essa featuea
solu<;:lio para assa esl:rsnh8za, '"que-seja nais
lmpede cada tr.nsposi~'o (Obertragung) e a
do que teopcr4ria e provis6ria, que seja
instantanea e detinitivn, e1g a1 0 que e
,'--'' '·' "r l torna va. Pois toda te.duc60 de uma obra, de_
Interdito aos hOllens, ou ao menos, al~o que , UD determinado ponto temporal da hist6ria da
lingua, represent.a, com respeit.o~ un
nao 8 busc6vsl diretamente. Porell, de mane ire
lIediats, e 0 crescillento das rsligiOes que
~!az a~durecer nas linguas a ae.ente lelente
~. uma linquagell superior. Assi., a tr~~~~6~~
i, crert:eriinado aspeeto de seu contcudo, csse~
aspecto e aquele momento em tcdas as outras
-unguas. X traduciio transpla~ta, assim, .0
original II ua torr.no iron1cament... all1S

PiI
einda que n6o-R9ssa pretender .. .durab111dada
U
definitivo da lingua, ao aenos .. nquanto 0
Jae 8ua.-obras,::e-nisto ss dIt!i'r.!!!lCfa de alli,
nio aDendona por isso SUa 0~ent.~60 ruao ~
original nAo pode Dais sec deslocado por
UD estaql0 dl£lao detinitivo, decisivo de neMuoa transposicAo, us so-'fiViao, sobre
I roda COJlPOS~o '--' verblll. _Nelli., 0 original esse terreno, selllpr.
(partes. NaQ ~ ocasional que
e novo e
a
noutras
~la,:,ra
transpassa, por assill di zer, para u... zona
I nais alta . . . .is pura de linquagen, na qual ir6nico aqui le&bro cursos de .~~~las
----
- - -
romAntfC5s; antes do outros os roaan~icos
xli
xt xiii


,; ~,
. ~~trar a P r ossibilida~Ld~
I ~h] IOb~~ada
~~lta~aO.
'In
csts
"~ teor~ ~.'
se con rova
crit~ca ~
~v r Qr~sanente,
-como
entre todas a~ formas, lhe cabe
especiflcidade atent;r- aquela
no conhccinento, ne~ pO~-lIlatura~aa da ya.!i'vr_a estrangcira, as
seg4er a pre ensa~dQ al".anca-Ja;--'se est.a·- - dores Qo~arto da pr6pria palavra.
consistisse em copias· do real; deste Dodo A atinidade das linguas anunciada MIl
'pode~ pravar que nao seria passivel

I
tradu<;60 nada tem a ver com a vaga senelhan~a
traducAo alguma se ela pretendesse, em sua Antre inlta~Ao e original. DO mesmo mOda, en
ess~ncia Ultima, assemelhar-se ao original.
.Pois em sua Qrrvlycncia, que nao merece~ia 1·
~-n~me se nao fosse metanarf se e renovacaO\ __
dQ que v.i.V'e= 0 ...or.i9~ii:modifl£!,: J:!esmo-'as
1
j
gered est4 claro que semelhans:a 089_ imp--li£.1!
necessariamente afinldade. Alem disso,
contexto, sendo 0 conceito de
tomado em seu uso mais rigoroso, nao se pode
nesta
afinidade
l
palovras f~xad~s contlnuam a pos-ma~urar­ .) defini-lo pela identidade de origem nos dois
I(NiCllreife;:-O que ns epoea-de--um-aut'or-pOile-
I
casas, mesmo que para a determinas:ao destc
Iscr ums tendencia da sua linguagen poetica,
" pade mais tarde tornar-se obsoleta
tendencies imanentes se renovam a partir do \
pre-rormado. 0 entAo jovem pode llais tarde
Isollr desqllstado, ° entao corrente
llssim como dllquellls, n50 menos constantes, do
SOar
e

llrCllico.,_BusCllr II essencill deSSllS lIudlln<;llS,


l uso mais rigoraso 0 canccito de origem se)a
,certallente indispens"-ivl!l. - ..fInae se pode
~~ar a afinldade entre d~as 1(1'1 uas, se seu
~ArentGsco hist6rico ~ s ra do?~em na
semelhans:a das~6hras-nem, mu to menos, na de
suas palavras. Teda atinidade meta-historical
repausa muito nais no flltO que, em cada umay,,.';,.
sentido, nil subjetividade dos posteros, ell delas, tomada Como urn todo, alga e ."~.",,,,,,
vez_de faz~-lo na vida mais intima da lingua ~ignificado, que sendo 0 meSmO nao pode,r
Q de SUllS obras - nesmo llSSUllindo 0 mais cru entratanto, sar alcans:ado por nanhuna dalas
psicologisno - seria confundir 0 fundamento isoladanenta, mas apenas palo todo de suas
,de--':!..ma colsa cOI'I_sua ess~ncia,_ ou Jlais intens:oes repipr"eamente COJ:lElementares: a
eXlltamente, seria negar par illpot~ncia do -lingua pur"_ com etelto, enquanto todos os

i pensamento urn dos processos histOricos llais


poderosos e fecundos. B, se ton6ssemos 0
ponto final do autor co~o 0 golpe de
j
'ilementos slngulares, as palavras, as frases,
as corrala<;6es de linguas estrangeiras se
excluen, asses linguas se complenentam em
nisericordia dado b obra, ainda assim nao se
salvllrill llquela teoria morta da tradu~Ao.
) suas prOprias inten<;6es. Para apreender
exatallente esta lei, uma das fundallentdis_',-
lPois COllO a tonalidade e 0 significado das fUosoU_ll-da linguagcm,_ (; necess6rio
Igrandcs obras liter4rias nudam por completo j distingui~, na intcns:ao, o-que-se-significa
cam os s'culos, assim tamb'm rnuda a lingua (dl"" Ccllei.... }--do·modo de si.9nifica-lo (dIe"
~",aterna do tradutor. Precisando: !.U9uanto a
I
Art des Meinens). Em Brot c pllin, 0
Qalavra do ~t, peLD@nece_naLprOpria-t~n9~~7 .... .. -
-,,~
. significado sendo 5cquramcntc 0 mesno, nao 0
nesmo-ll'···:melhpr traltuc:~o_ese-Cae~d~_..a .-, .,,~-+ e a lIaneira de 5i nificar. En virtuda deste
Inteqra~se. no cre~i~ento aa sj!a, e~~ '~ '2c'=1'-- ]todo aeo-signiflcar, as duss palavras di~en
desEina.all-a_perecer n!7:Sutr":"tJln6va9~9. ~A {v ~,,~ alga de diferente para a alemAo e para 0
tradu<;ao-e tao distante de ser a eqUoyaa rr~nc~s, nAo sendo intercambi~v~ e mesmo,
esteril de duas linguas nortas que, par fin, tende~ a excluir-se uma a outra, 050
X(,
M ,

• ''''- \
ainda Denos suscet!veis de ·"fornecer signiticado. A$ai., a traduyao tem portia '
parAaetros capa~es de caracteri~'-la sanio de (:z .. ecQillissigf expri"ir a relay';o lIais (nti. .
modo ocasion.l. Faz-se plena justi~a a esse ':-entre' a. l.!!5lOa........ A traduyAo nAo pode, POI' s~
conceito de vida quando Sa Ihe reconhece oode .s6, IIIInltestar e restltuiL esta relactlo
ha his tOri a e nao apenas Sell cen6rio ~oculfi; pO<l.e, contudo, Ilpresent4-1a,_
,(Schouphotz:). Poi~ e_...!L-partir da hist6-ili-._ ~"">I L atullli~ando-ll Sllminlll 01,1 intensiva~ente. Nn
, n40 da natureza,. lIUito 'IiIMl! .. "all-natureza "' .. -'-'~ verdadQ e osta apresontaC!o de urn
• tic !nsUveLguanto a sen~60 • • •1I1.1l~'---.QlIe ~. signiticftdo, pels busea de restituir SUII'
pr.c so clreunscr¥v,r 0 __ o~rnio da vide. seaente sinqular, que n~o encontrll
Surqe, assi., para 0 f11650fo, • tarer.--de 'equivillente no cllapo da vida n60 verbal. Pois
coapreenddr toda vi~ natural a_partir desta a ylda nao verbal conhlllce COQO analogia.. III
~. uia - ex~ensa: -liL-d_~stOrl~ E, de sign08, ~os ti~s de reterencla que nlo a
qualquer .cdo, a-pervivtncia das obras n60 e atuali%acAo Intenslva, Z:-e., anteclpadore e
puito nais t6cl1 de ser conhecida do que a ,anunciadora.-=-Kas a reillylo ea que pensamo~
das criaturas? A histOria das grandes obras
de arta conhece sua descendancia a partir de
suas fontes, sua estrutura y 60 na epeeD do
'extremamente intima entre as 11nquas, 6 del
uma converqencia singular. Consiste em que as\
linguas nao sAo estranhas umas ls out~as;­
I
lIrti¥tll e 0 pedoclo, sm ptincipio eterno, de lOIas; _a priot:i e abstrllC!O-reitll. de -todllS lis:
sua pervivencia nas gerltyoes aequ~ntes. Esta ~C6es hist6rica~, s60 entre si IIparentadas
ulti ... quando ooorre, chaQll-se glOria. AS'~ quanto ao que querem di~er.
'traduyOes qua sAo . .is do ~e _ra8 -.:iia.,o..s ~ ColI esta tent.tiva de" ·expllCllyio, nossa
nllSCeJ:l quando, ... sua pervivencia, waa obra 1 constderacao parece, COD eteito, dese=bocar,
alcanya a epoca de sua glOria. E1as antea u. . outra Yea, atrllves de desvioa inuteis, nil
deven sua existincill a eata glOria do que II ,.teorill tradicional da tradulf'ao, Se nils
prODDve., eomo supOea os maus tradutores. traduc6es a atinidade entre as linguas 8 de
Nellis, a vida do originlll, ell renOVlly!o ae comprovar, COmo evidenci~-la a nao ser
constante, 1I1cllnya un outro e maie cxtonso pela trllnSllissllo a mllis eXlltlt posslvul dll
desdobrlllllento. torma e do sentido do original? Se.. davidn,-
Tal desdobramento ~, como 0 de uma vida pelo conceito dessa cxatid!o, II teoria ell
oriqin~ria e de nlve1 elevado, deterainado
pol' uaa finalidace ta~m oriqin~ria e
j pauta nio I>aberia expriair-se
consequJnte, n~o poderia, atinal, dar conta
e, por
superior. yida e_ finalidade, cujll correlayAo, I do que e esseneial n8 trllduyao. ~ verdace,
CD aparAncia evidente, eontudo quase escape • contudo, a atinidllde daB linquas se prova e•
ao conheci.ento, sO se revela Quando equale ulIll. tr"ducao de lII/Inoira "ail> exata e
alvo, e. prol de que aga8 todaa as aetss detorainadll do que na so.elhllnca super~lcial
particulares, e buscado nAo no dominio e indet'lnivel de duas obras liter~rlas
prOprio desta Vida, mas em Ambito I:IIIi1l (Dichtungen). Pilra Ilpreender a relaC60
elevado~ Todas as manitestayOes da vida, bem- Qutenticll entro 0 original e a traduCio 6
como sua prOpria neta, t~. POI' tia n~o II necesa'r~o proceder a un exam.. , cujo
vida, mas sim a express60 de sua essencia, a rllciocfnlO e Iln~loqo ao curso do pensamento,
apresentayio (Darstellung) de BeUj pele qual alcritica do cenheciaentol h~ de
vili x5

t~abe. poeti~endo? De tato, toea-s8 IIssiD produ~s verbais, aesao que intraduziveis
' ... UII segundo tral;:0 caractcrist-ico dll &.. para os fioaens. E, toaando 0 coneeito de
trllduciQ.__ I!cfin:l.vcl porctanto COD<> u." traduc60 co. rigor, nAo 0 seria. elas, .~
trllnsllissiio --rnixata o:le·. UlL -~conte\ldO carta Aedida, de teto? est~bolecida tal
Tnor:CQncia1.. !sso oc:orl'Q sCllpre-cfile a' disSOCiG9dO, a qucstao 6 ~aber 8e se illpOe a
toraduQllo protende servlr aO leltor. Fosse
ela, anl:rel:llnta, d1r191da 110 leitor, of
I trndu950 dc certas obras (Sprachgebildo).
~~£ pod~e estabeiocer 0 seguinte
original tllmbem deve..ia !le-Io. Sa esse ndo C prJ.ncipJo: se a tradut;;Ao e Ul'la fOrllla, a
o tito lio original. COlaO se podcrill tradu~ibilidade de ceLta5-QbraS '-essenc~l.
cocpreender Il trllduQ60 Il partir de tal . .ta? ---~iz'-las . . ess6ncia traduziveis nao quer
A t~~Ao 6 uaa to~. Para apreend'-la dizer Que sua traducao Ihes seja essencial,
IlssUO-deve-se retorn~aCl original. POis nele DBS 5ia que ua eerto signiticado, inerente ao
estd enc:errlldll Il lei d. sua trllduzibilldade. o.ciginal, --si!""'--::_ . . ni~esta ' ... _- "sUa
JA queal:io dll I:radu2ibilidade de U8~bra tell traduzJbil~dade. t evidonte que uaa-tradu9!o,
lUll duplo sentido. Pode significar: dentr. ~ por melhor-quc soja, nada 5igni~ica para o~
l:ot.1l1idllde
encontrar~.
de
em
seus
algull
leitores,
mocento,
tal obral
tradutor
original. No entanto, pOl".-
~raduzibii~dade, a_tradu9lo mante~ um vjqculo
sua

adequlldo? au, e JIilis precislIliente; pOl: SUlly est~i~o Qom~ original~ Esse Vinculo e tanto
propria ess6ncla, a obra peralte e, ea naia intiao quante nada aais siqnitica para 0
cens~Otncia - contorae 0 signiticado dessa proprJo original. Pede-se Chaa4-lo natural a,
tor~ , ta~m exige tradu~ao? Por ~i5 propriamente, Vinculo de vida. Assi.-r
~rinelpie, a rasposta l pri~e1r8 pergunta c coao as aanirestsi;:Oes da vida estlo no sai.
apenls probleR6tica; j4 a respoeta l soqunds, • - .> intiao vinculo coa 0 que viva, sea que n4da'
apodlct1ca. SO 0 pen~.ento superticial; signitique para ale, assi. taabe. a tradU9~o
neqando 0 sentido aut6no.o da soqunda,' procede do originol._Por corto ~enos de eua
julgar6 aOOns cquivalontes. Ao contr6rio. vide do que de sua sobroviv4ncia (ObGrlebun).
conv6m indicor que certos conceitos de Peie a tradu~io suceae ao or1q1nol e, nO que
reln~lo mantim seu bom talvez mesmo seu cencerne as obras importantes, que nunca
melhor - sentido, se n40 se reterem, de encontra. no tempo de seu nascil'lento 0
inie10, exclusival1ente ao ho_.lt assill que • tradutor predestinado. assinale II llua
sa poderia talar de UI:IS vI"a ou de u.. jPerviv6ncia (Fortleben). As ideies de vida e
instante inesqueclveis, ainda se todos os de pervivAncla das obras de arte hie de ser
hoeens 0 tivessel1 esquacido. Coa ateito, se a
esstne1s desss vida au desse instante i_p6c
,I compreendidas de aaneira bastante objetiva e
nao aetaf6rica. Meseo nOS te~pos do
nJo ser esquecida, tal predicado na~ ter~ p-cnsalllento aaia preconceituoso na~ 5e toa 0
nada de talso; contera apcnss Una exigtncia a direito dc atribuir vida apanas ~
que n60 corrccpondoriam os homons e, ao masma corporalidado orgAnica. Mas nAe 50 trata.
tempo, a remissio a Um dominio a que assa { Como Fechner 0 tentou. de estender 0 domfnlo
oX igtncia corr8spondarJ a: a ulla r2IDem.9flli;:iio I da vida sob 0 cetro debll de alme, tampouco
~ divino l!.ufain Gedenken GOttesl. Oa .eSllle de quorer detinlr a vida a partir de ma.antos
torma, restarla avallar a Eraauzlbilidade des da sniaaiidade, momentos como a sensa960,

X~ vii


• A TAREYA 00 TRADt1l'OR

Oiante de Ullla obra do arta ou de UIIIl torllo'


TTit.,.-,. de executar. lUI prltllro ICilento, doas tlrelas de arto, lavar am eont... 0 receptor de modo,
pUlilirlll'S e fretlsn: corrlgir ll$ ~11'OCOS ~b'1101 dI •• r~o algull .". ravala tecundo paro 0 lieu
fUllCUi • II".Q[1m eI port¢ • tcl"lralW.. daqlile qIIe conheeilllcntO. Qualquer rela9~o COlll UII publico
llH)ui. fa se1 ellUl. . . .1. 'I tOAllldoDt ,rttl,.' qIt as deterlllnado au COlll saus representantes
pllrtns _In p::lrw CIIIIII90. iIMlfdl<ll: ofetlll WCI t1I ao6I desorienta a ate aesao 0 conceito de u.
~.. COIllnl, !In)uil s:lqI!$t)uoule ---eiClina COlI • receptor -ideal ft dv¥!avorece qualquer
talIlIf.Idt 4JstlIU dis ,.lu,. 'ko:' I 'jill,'. ratlaxlo ta6rlca sobre a art_, pois csta
"f'is • ~l~ desle5 paa.~--;- 4!UU'io .ri~IWIloI"I .. pressupOe so.ente a QXilitincia _ II CSSlnClai
ifltspendo5 resllltldos, tl.r~ I ttadIi;M • de III IoOCb $II do hOlllelll elll ~erlll. Assilll, a prOpria arte
dU,ld.I llKa lISIoIL !'Ills !In!''', dtcldldo poe \IIi t[~ tamMIl pressupOe a essincill corporal 0

~
ccleth'i1, ilelundlI 1I,,"~r as lu..l .. d.1 dil~ do esp1r1tual do hOllem - III1S, em nanhuIIIl de CUllS
seli.trlo PO! Clllilm dl.tl.tc.: lo&J breve o:onflulriu, (»10 obrlls, pras$upoe II suo IllOcutll
4fl~.'tts de l.II rio, oW ~ flnll. 1on31os olto 9~ • l1l.utlllarksll.uait). Pais nenhulIl pooma eli faito
c.<Il U 51 eJU."TeqoII dt tnduir UN Jl'.-te <10 ...10, para 0 lei tor: nenhulll qUlldro, parll 0
to:lfi-arlQ p::lr f;Hto "" ... id.1i1. lluli:ldo at. troillll». espectador; nenhuaa sinfonia, para a
fOlUna I llisatHo • cdtiQ.-!o, plrtI ,.r pute, » lIud1incill.
ia.rior 5!I.io.Iria. &0 tim.., • 'P't'" • tIIlItores, , U.a trad~'c , feita para os laitores QUA-
DOOldt i"'[ WI CMtI U.. (... ooe.c. llHID. tlIsWll!l. f n60 co.preende. 0 or!glnal? £Sta perguntll
••HonilOll 0 .Iil_ •• tcu.1i~ do er.salo ... Ofil ft. I p8.rece bDstanto para explicar, no '.bito da'
poiIliC!>- orte, a difaren~a de nivel entrc URa trBdu~40
""bhri"",,"H ~ poesl. ill lilbilld, Wlltl! &tnjuh omow, o;ert. e 0 original. Alea dis$o, tal pnrece sec a
7<1, lrllu-si dl 'prl'-lrl ttllt.tl'I' dR ccll5iilerl[ 0 evlc1l" M tinica rB%aO quo se poderill ter para repetlr 0
;:<luia', ~Itati$ ..Jtllldls, til didl q.., de todas II tt~Ots de "moslllO". Pais que "diz" una obra literl!iria
~rI$o. Benjnb, I5U vuWo---.1"'rtlll/Ul'll diI ""rell do 'rr1Cll~(r'

I
(Dichtun'11? Que colllunicB ela? Multo pouco
t I prl.lrl I ter coo ttP,tcl Ul lIIjdto ooletil'O. para quem a conpreende. 0 que Ihe , essencilll
"1"Tr~ COItOl g;l1 ~ Hqlill= ao....Ido:u:O$ ptofet$Oll$ nao' ne. comunicay4o, nelll enuncilldo
tilu 1I115el, In Buttlll:i, Lllil Cll5t.1 li.., Iluil C:is~jQ (Au.~90J. NO entanto, aquala trad~io que
rt-.:o 'ern~, Slcil ~!lt!\4..-bosI I Jeri I.i.; " d!l!(lll qu~.esse oo-unlcar, nada cODunicaria senAc a
~i ... :~, .laJ L*:.I • olinlra, CIs:n~ Iltl:llll'dlo linse, • ~I co.unica~'o - 1090 algo de inessencilli. fate
klolsa 8IItri~ 5lat0$ Icdlo, l~ Fell:a "'-II, ~
~llt'iC"U, Joio ce,., ..tutto tocba, WI Valiitilll diI casu, :gu~~SqueU:. ~~~1~~~11 d(Di~~ridU~~~~deKB:
lMCl,ta Mil, !;;Iil ti>s, 'Fhcreu vi ......, I Vl1tdl Criltil.1 &I -C.QIlunica~o e lIesno 0 mau trodutor 0
~b"l Vale. admit1r' como essencial nao' geral~entc
tido por inapreensivel, mister/oso, "poctico''.L
Aquilo que 0 trodutor s6 pode rcproduzir

X3

.('f.,~

.... ..
~. '

mlo p tolllll.l toila de uio, llol •...riO<:l· .Ie,deoi. do


~, DIIlI! PO' nln ptofeuorts t .I\lllC$'. UWliu .p6s 0
$tI.lrJ.do ~ ,i.i.ub._ nl OBI, 'I';ndo, III oqr.dhtl
~l»I:{~" oils _'.WIS, • 16t1. clro;u101l en) Sot =unl1l por
.I'll: '_'i'._'. I,.'
,.;,,~ '-I >1\." " , , 1:1 O.-Ie qullquN: tnOuit t milo de "Ittr !leJIj..il. De
Iltilieto 0 ~)tto II _ ,.nee. -..10; ttni....cs eoat1.do por
.,.,.; fl-.
< ,
,i •• } tdol.H. e-o 1.11 6e:Idi. estboblU • «.1 0Ci$!" fin tritut.r
-l~ allt~~1' • .\;, .
< " •••,. ~ 011.11:1 III _(.:WI. lit IIdt!!: ~li3•
Ii;-~"
.......·.,...1/ ...1,
1I~";·
....l .!..
-.;' I" ...
I .... ,II', :l
d•
'1 rr .,
1,/','-
,
(\lID , . _ ...... £e em,lMil III l;IIl5O do sailll:W1 taIth,
ts CllU tellldl, foJ d! titO ~liCol. tnt do eatUlIt.ar I
':> f";~I'1 .~."
'ecatllSio' ¢all U. . . pr~tlYi..t., do I .pneIlISet (>
tUli oriiir.ll, olI)ttj,_ tmspHo ill pol'tl;llJ.ois =tone
...,
•• ' .• of •.,

L'1!'"f'I...lO.; ~
~
;.
""
'''''''''''101',r:\'1
.,j'Oolt.
,-
l·t -
.• , • ~-
f'.~
'" ,
(lfilll. lit pr6ptit bj...it, pill'l""" I tare~1 .... trdtOl
_Istt '6 _Uil:, u. I I . ;.l:1 I 'PIl se tr.m, ""lIItll
b~ diI ~t .11 ,dKptrlldiI 0 .... Go «i~i»l·.

II.
••
,, •, , .. • ,
1"10 .. ",.) ';t.,., ,,,.

0"" lito qutr lIhel e- prtCIlWq?
. , .j
o "bIlIIlluo' pilrtk::l1._ Go .... _iUrio oasistll IIIl fm dr

..
'hJI
.. . •
_0.1••••.,.. • I
0& puticiputtl fillifa ~ ; a. lXIM o;:;lOr2ai!rXr, fob"n
·I~ •• ' .1A.
"'"' ,,_ ., _.r, <. o alOlli:>.)Io uDi utmll, el~"'·R eo ~l .
(la, .. ~. ,. 'j
, . .,.11S lisbrildo _JICr'hlPs duoCllU • _ a,~

0.','1" "
.u: .....
~,n.•
J ":, *,11' ,~, I
,, .. 'cortlCal' • """ tttllQl ~ tu.tI. ..;>t~ COlD
nferb::ll lIdl UltDi; I «19illoll. .loti> e I trld!ll;i> fr-.ccl,
,il mll~' ·,r... ~ " &I _ _ dIt lIlulc. do ~llc. lIn!do III ~ill!tto iIio

" "• tr-a pel» puti~ij*lllS do _Wri". 1 trildu;io do CKdillae


. . $!l\'11 til to- 1 de poItt .. plrtidil. l ...sit ptfto;All.
• porWto. . . . . . «lIIitltfU I tI~ tit ~ k""'ifN 40 111
..10 IObre 0& pm.10Ml _ II tlnfll... a ~. II:!
1l"4t1, pIftllltSU castd~ lleflico trI, .Us c;ue 1IWl'l""'"
cet.Io, ,de 0 gRico ........ liaiJ&' aotre, od9i.u.l ;oj_No
_IY {tnio tr-.. (<kflcitlltt a drilOi peltos lSWICilill •

...~.


. .
J . -.$l.tf....
~ ~.,

~',' ..,
":"JS.a!l;:tJ -
,... ~~ ;a~":;'l.,,-­ ~I r:;-y.;",~
~ ~;;'~~)~ ~.

.~..•.' ~~<
ftCl~
"" ';'
e'. do Tradutor'. de WII'" Bemllm
..-.,' ·ir· .'1
'" /' t~,'Q''i(.,
:_.
'


• .
..
t 'I • , A T ....

UN1VERSDAOf DO [STADO DO RIO DE JANEIRO


Reitor: . HESIO DE ALBUOUERQUE CORDEIRO
VIce-Rehor: JOSI: ALEXANDRE A$SED
.•.••
...i.,~
,.~
SUD-Reltor de POs-GraduocAo: _r
ROBERTO CAVALCANTI 8ElERRA

INSTITUTO DE LETAAS •• _. __.


.lOSt RJCAROO DA SLVA ROSA
Oir"etw;'
VICe-c..-eIOf: IiARTON r..«::EU fSTRfLA ,
AREA DE llTERATOOA BRASLEJRA: •
. ,
~,

Coordenacao do Mestrado em Literatura Br.sileira:



OIRCE CORTES REDEL
LUIZ COSTA LIMA
(. • •
ROBERTO AclZfLO QUELHA DE SOUZA "r.r..-, •
..~'v.,..

EDITORACAo
, •
"- ., ,.~
Equipe:' ldeiT'lburgo Pereira frn.40 Fl!:1ix e
Jollo Cezar de castro Rodll
OillgramaCao: Gustavo Bernardo Krause

--
DIgIt_cl o : Jollo Cezar de Castro Rocha

xJ
.'

Você também pode gostar