Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
14 Mensagens • Página 2 de 2 • 1, 2
Quando você tem uma frase do grego para passar para o português, você está traduzindo
mesmo. E na sua tradução, você pode parafrasear, ou manter o máximo possível das
palavras empregadas. É claro que nem sempre é possível, como você já deve ter
percebido. Por isto muitas vezes em nossas bíblias, algumas palavras aparecem em
itálico: são palavras colocadas para dar o sentido em português, que no grego não era
necessário.
Algumas traduções às vezes não dão o sentido que o grego tinha no original. Uma boa
diferença é nos tempos passados, que no grego existem vários. Por exemplo, no grego
há o passado perfeito e o passado aoristo. Os dois são traduzidos para o português como
pretérito perfeito, mas o passado perfeito grego dá a idéia de uma ação completada,
enquanto o aoristo não dá esta idéia.
Gustavo
Assistente
Mensagens: 644
Data de registro: Ter Set 30, 2008 11:33 am
Voltar ao topo
2. Filho vê palavras.
Υιός βλέπει λογοσς
Está correto!
Gustavo
Assistente
Mensagens: 644
Data de registro: Ter Set 30, 2008 11:33 am
Voltar ao topo
Mensagens: 644
Data de registro: Ter Set 30, 2008 11:33 am
Voltar ao topo
Para que ninguém veja a resposta dos outros, recomendo que se responda usando o
botão spoiler. O uso fica desta forma: