Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Tradução para Dublagem
Tradução para Dublagem
PASSOS
FUNDAMENTAIS
PARA UMA
EXCELENTE
TRADUÇÃO PARA
DUBLAGEM
58
59
das encrencas encontradas no meio do caminho,
pode apostar! Basta defini-los antes de startar o
projeto e manter as respostas sempre em mente
durante o processo. Detalhe! Isso vale para qualquer
tipo de produção: animação, longa e série de
qualquer gênero.
QUANDO SE PASSA?
60
QUAL É O TIPO DE PRODUTO?
✓ Comédia
✓ Drama
✓ Reality
✓ Ficção
✓ Documentário
✓ Terror
✓ Culinária
61
Porque você precisará saber o tipo de linguagem,
vocabulário, trocadilhos, piadas ou referências que
usará na produção. E tudo começa no tipo de
produto.
QUANDO SE PASSA?
✓ Época
✓ Século
✓ Atual
✓ Bíblico
✓ Futuro
✓ Ficção Científica
62
que se passa no High School americano durante os
anos 60, não é a mesma coisa que traduzir um filme
High School atual. O vocabulário e as gírias são
diferentes, e as preocupações e prioridades sociais
também podem ter mudado. Fique atento e respeite
o original!
✓ Prisão
✓ Tribunal
✓ Guerra
✓ Gueto
✓ Casa
63
um drama de época que se passa durante a segunda
guerra mundial, por exemplo. Houve vez em que
traduzi um filme que se passava nos dias atuais, era
sobre a história de uma senhora, mas haviam
flashbacks da época em que a personagem se
lembrava da juventude durante a segunda guerra.
Com certeza precisamos definir bem os dois
ambientes e épocas desse filme. O vocabulário da
personagem senhora não é o mesmo dela jovem. E
isso vale para a ambientação do filme em geral! Já
pensou que traduzir um vozerio de um presídio
feminino é diferente de traduzir um vozerio de um
presídio masculino? E olha que, no caso de vozerio,
muitas vezes não existe tradução, é criação e
sugestão do tradutor mesmo!
64
QUEM SÃO AS PERSONAGENS?
✓ Médico/Paciente
✓ Advogado/Cliente
✓ Professor/Aluno
✓ Mãe/Filho
✓ Esposa/Marido
65
Dublagem é imagem. Essa é a máxima dos
dubladores e eu a uso na tradução também. (Já falei
isso, certo?) É pela imagem que vou definir esses
quatros pontos chaves para começar a tradução.
Lembrando sempre que o texto que vou produzir
será interpretado por atores/dubladores, então é
muito importante que ele fique natural dentro do
contexto do filme. Esse é um dos passos para uma
boa dublagem. Além disso, sempre recomendo que o
tradutor repita frase ou outra em voz alta para se
ouvir falando aquilo para entender se está natural
ou não. Também recomendo que troque figurinhas
com pessoas próximas de você ou que tenham
conhecimento naquela determinada área. A questão
sempre é: “isso estaria natural se fosse vida real?
As pessoas falam assim?”
66
O objetivo maior é ter uma versão brasileira o
mais natural possível sempre respeitando o
original. Tenha em mente as respostas das
quatro chaves e seja extraordinário!
Facebook:
www.facebook.com.br/sbdublagem
www.facebook.com.br/Mabelcezar
www.facebook.com.br/Rayanimmediato
Youtube:
www.youtube.com.br/mabelcezar
Instagram:
@sociedadebrasileiradedublagem
@mabelcezar
@rayaniimmediato
67
68