Você está na página 1de 11

01

PASSOS
FUNDAMENTAIS
PARA UMA
EXCELENTE
TRADUÇÃO PARA
DUBLAGEM

58

Por Mabel Cezar e Rayani Immediato


Nos prazos apertados de hoje em dia, fica cada
vez mais difícil (quase uma luta diária) produzir uma
excelente tradução, principalmente para dublagem.
Sabe por quê? Porque não temos muito tempo para
pensar nas soluções tradutórias e mal temos tempo
de revisar. É tudo muito corrido! Claro que existem
casas de dublagem que entendem como um prazo
apertado pode prejudicar a tradução e,
posteriormente, a dublagem, e conseguem negociar
um prazo maior com o cliente sem espremer uma
parte da produção (sempre aperta primeiro o prazo
do tradutor). E isso é incrível! Eu, particularmente,
adoro trabalhar para essas casas porque você se
sente parte de um time em que o seu trabalho é tão
importante quanto as outras partes, o que é
verdade, concorda?

Porém, existem alguns passos (essenciais) que


precisamos seguir antes de iniciar qualquer projeto
de tradução para dublagem. Esses passos vão
nortear o nosso projeto e solucionar metade

59
das encrencas encontradas no meio do caminho,
pode apostar! Basta defini-los antes de startar o
projeto e manter as respostas sempre em mente
durante o processo. Detalhe! Isso vale para qualquer
tipo de produção: animação, longa e série de
qualquer gênero.

Então vamos lá! As perguntas chaves que você


precisa definir antes de começar a tradução são:

QUAL É O TIPO DE PRODUTO?

QUANDO SE PASSA?

LOCAL EM QUE SE PASSA A PRODUÇÃO?

QUEM SÃO OS PERSONAGENS?

60
QUAL É O TIPO DE PRODUTO?

✓ Comédia

✓ Drama

✓ Reality

✓ Ficção

✓ Documentário

✓ Terror

✓ Culinária

O que eu chamo de “tipo de produto” é a primeira


coisa que você precisa saber sobre a produção que
irá traduzir. Às vezes, pode ser uma combinação de
mais de um tipo, por exemplo: um reality de
culinária. E por que você precisa definir isso?

61
Porque você precisará saber o tipo de linguagem,
vocabulário, trocadilhos, piadas ou referências que
usará na produção. E tudo começa no tipo de
produto.

QUANDO SE PASSA?

✓ Época

✓ Século

✓ Atual

✓ Bíblico

✓ Futuro

✓ Ficção Científica

Definir a época também é muito importante. Por


exemplo, traduzir o filme que mencionei,

62
que se passa no High School americano durante os
anos 60, não é a mesma coisa que traduzir um filme
High School atual. O vocabulário e as gírias são
diferentes, e as preocupações e prioridades sociais
também podem ter mudado. Fique atento e respeite
o original!

LOCAL EM QUE SE PASSA A PRODUÇÃO?

✓ Prisão

✓ Tribunal

✓ Guerra

✓ Gueto

✓ Casa

Definindo o tipo e a época do produto, agora é hora


de observar o local. Podemos ter nas mãos

63
um drama de época que se passa durante a segunda
guerra mundial, por exemplo. Houve vez em que
traduzi um filme que se passava nos dias atuais, era
sobre a história de uma senhora, mas haviam
flashbacks da época em que a personagem se
lembrava da juventude durante a segunda guerra.
Com certeza precisamos definir bem os dois
ambientes e épocas desse filme. O vocabulário da
personagem senhora não é o mesmo dela jovem. E
isso vale para a ambientação do filme em geral! Já
pensou que traduzir um vozerio de um presídio
feminino é diferente de traduzir um vozerio de um
presídio masculino? E olha que, no caso de vozerio,
muitas vezes não existe tradução, é criação e
sugestão do tradutor mesmo!

Sendo assim, o registro dos diálogos varia, o grau


de informalidade ou formalidade também e o local
influencia diretamente na escolha do vocabulário.

64
QUEM SÃO AS PERSONAGENS?

✓ Médico/Paciente

✓ Advogado/Cliente

✓ Professor/Aluno

✓ Mãe/Filho

✓ Esposa/Marido

A linguagem usada pelas personagens depende e


varia de acordo com a idade e o relacionamento
interpessoal deles. Uma mulher, em uma cena, pode
aparecer no papel de promotora durante um
julgamento, por exemplo, e no papel de mãe fazendo
o jantar para o filho em outra cena logo em seguida.
Precisamos prestar muita atenção nessa questão
porque é isso que vai dar naturalidade ao texto e à
dublagem.

65
Dublagem é imagem. Essa é a máxima dos
dubladores e eu a uso na tradução também. (Já falei
isso, certo?) É pela imagem que vou definir esses
quatros pontos chaves para começar a tradução.
Lembrando sempre que o texto que vou produzir
será interpretado por atores/dubladores, então é
muito importante que ele fique natural dentro do
contexto do filme. Esse é um dos passos para uma
boa dublagem. Além disso, sempre recomendo que o
tradutor repita frase ou outra em voz alta para se
ouvir falando aquilo para entender se está natural
ou não. Também recomendo que troque figurinhas
com pessoas próximas de você ou que tenham
conhecimento naquela determinada área. A questão
sempre é: “isso estaria natural se fosse vida real?
As pessoas falam assim?”

Agora é só começar a produzir a sua tradução


excepcional! É claro que é muito importante fazer
pesquisas durante a sua tradução também. Consulte
sites, dicionários e colegas sempre que precisar.

66
O objetivo maior é ter uma versão brasileira o
mais natural possível sempre respeitando o
original. Tenha em mente as respostas das
quatro chaves e seja extraordinário!

ACESSE NOSSAS REDES SOCIAIS PARA


MAIS CONTEÚDO:

Facebook:
www.facebook.com.br/sbdublagem
www.facebook.com.br/Mabelcezar
www.facebook.com.br/Rayanimmediato

Youtube:
www.youtube.com.br/mabelcezar

Instagram:
@sociedadebrasileiradedublagem
@mabelcezar
@rayaniimmediato

67
68

Você também pode gostar