Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Principais Expressoes Girias e Palavoes em INGLES
Principais Expressoes Girias e Palavoes em INGLES
Rip off- 1. Assalto (no sentido de se cobrar muito mais que o preço normal)
Rip off- 2. Passar pra trás (enganar)
Suck - Uma droga, ser ruim, chato, pálio, ruim, um saco (se referindo á algo)
Bread (gíria)- Dinheiro,grana, broto (garota)
Cheesy- Brega,alguma coisa brega
Cheese- Leitinho, porra
If you can’t beat them, join them- Se não pode com eles, junte-se a eles.
Scratch my back and I´ll scratch yours- Uma mão lava a outra.
An empty bag won´t stand- Saco vazio não para em pé. .
Don´t put the cart before the horse- Não coloque a carroça na frente dos bois.
Don´t salt my game/ Don´t cramp my style= Não queime o meu filme, não corta minha onda
Students were not supposed to enter, but this was a big joke.
Teoricamente, os alunos não deveriam entrar, mas isso foi uma grande piada.
Be all hands- Pegação, passer a mão. Alguém que não está a fim de compromisso sério e só
quer sexo e pegação.
Ex: He’s all hands, you know- Ele só quer passar a mão, sabe?
Fucking antes de uma palavra se usa para enfase de uma frase. Palavra de baixo calão,
entao pode se usar freaking ou flipping no lugar de fucking.
That girl is fucking hot. Aquela menina é gostosa pra caralho.
That girl is freaking hot. Aquela menina é gostosa pra caramba.
Outra palavra que se usa antes de uma palavra para dar enfase:
Wicked, hella.
Mess around- 1.Vagabundear, não fazer nada, 2.Ter um caso com alguém casado
Phunk (with)- zoar, brincar
@ (arroba)- At
Don’t matter weather/no matter what- Custe o que custar, não importa o que aconteça
Whatever it takes/cost- Custe o que custar
Bump into each other- se encontrar por acaso
Quit doing this/ Lay off- parar, deixar, largar (algo)
Player- (gíria) Pegador, fodão, sinistro
Freak out- Ter um treco, dar piti, ter um piti, pirar, pirar na batatinha, enlouquecer
Don’t freak out- Não precisa dar piti, não precisa ficar com raiva, calma aí, relaxa
Good times/Great times (gíria)- Curtição, diversão
Have good time- Curtir, se divertir
Take a dumb- Cagar, dar uma cagada, bater um barro
Whatever- Que seja, tanto faz Ex:- What’s color do you want? Red, blue. – Whatever!
It’s all the same- Tanto faz
Pay off- Valer a pena
It wouldn’t hurt to try- Não custa nada tentar
It won’t hurt- Não custa nada
It’s worth it trying- Vale a pena tentar
It’s worth a shot- Vale a pena tentar
Shot (gíria)- Chance
Come what may- Haja o que houver
What’ s wrong with you?- Qual é o seu problema?
What’s wrong?- Que foi?, qual é o problema?
What’s problem? Que foi? Que é?
I don’t give a shit- Eu não dou a mínima
I don’t give a damn- Eu não ligo a mínima, não dou a mínima, não estou nem aí
I don’t give a fuck- Tô pouco me fudendo, eu não tô nem aí
Ex: I'm deadly fast on the draw when it comes to helping my parents. [Eu sou extremamente
rápido no gatilho quando se trata de ajudar os meus pais.]
Ex: There is still a need to be quick on the draw in Brazil. [Ainda há a necessidade de ser rápido
no gatilho no Brasil.]
Have you heard the news- Ficou sabendo da última? (se referindo a noticia sobre algo)
Load gang- Vagabundear
Champion Jesus!- Jesus do Céu! Meu Jesus! (Expressões)
Get the hell away- Se afastar, ficar longe, manter distância
Mind your bussiness!- Vai cuidar da sua vida!
Ex: Dr. Juliette Moore needs to find someone she can trust to look after her kids while
she is away on a medical congress in Canada.
A dra. Juliette Moore precisa encontrar alguém em que possa confiar para
cuidar, olhar seus filhos enquanto estiver num congresso médico no Canadá
Ever- 1. Jamais, nunca, sempre, eternamente 2.Em algum momento,em alguma vez, um dia, já
Ex: Do you ever feel like you’re nothing- Você já sentiu como se fosse nada?
If ever leave me, I’ll miss you- Se um dia você me deixar, eu sentirei sua falta
If ever feel like nothing, to know you’re perfect- Se em algum momento você sentir como
nada, saiba que você é perfeita
Elephant in the room- Ignorar o problema, um problema debaixo do nariz, um problema que é
ignorado, um problemão
Ex: Well, in my point of view, they're just ignoring the elephant in the room.
[Bom, em minha opinião eles estão simplesmente ignorando o problema que está embaixo dos
narizes deles.]
Not be up to scratch/Not be up too much- Não ser lá essa coisas, não ser essa coca-cola toda
Ex: Her grades at school haven’t been up to scratch lately. (As notas dela na escola não têm
sido lá grandes coisas ultimamente)
Ex: My new secretary isn’t up to scratch. (Minha nova secretária não é lá essas coisas. )
Fire/You’re fired- Demitir, você está demitido, dar conta, ganhar as contas
Mall- Shopping
Move on/Go on- Seguir em frente, partir pra outra (namoro), ir á diante, passar, sai fora! Sai
daqui! Anda!
Life’s too short to be sittin’ around miserable- A vida é curta demais pra ficar triste pelos
cantos
Get down- Colocar pra baixo
Bring down- Colocar pra baixo, oprimir
Ex: Don’t let the bastards get ya down (Não deixe os idiotas te colocarem pra baixo)
Look so fine- Estar uma gata, estou uma gata, estou bonitão (estar bonito)
Ex: Anny, you look so fine! (Anny, você está uma gata!)
Put it all on card/Put it all on credit card- Cobrar tudo no cartão, colocar tudo no cartão de
crédito
Let it go- Deixar pra lá, deixar rolar, deixar escapar, seguir em frente
Let it be- Deixar rolar
Inside out/Turn inside out- Do avesso, virar do avesso
Bother- Incomodar, encher o saco
Just let it slip- Deixar escapar, deixar passar
Rude boy- Machão, machista, brutão, bruta montes
Ride- Viagem, carona, passeio 2.Montar, cavalgar (á cavalo)
Get a ride/Take a ride/Hitch a ride- Pegar uma carona
Taste- Gosto, sabor, ter gosto, provar
Neve ever- Jamais, nunca
How about- Que tal Ex: How about a juice? (Que tal um suco?)
Ugly- feio
Quite- Bastante, muito, suficiente, exatamente, consideravelmente. Belo, bom, bem
Take a bow- Curvar-se em agradecimento, agradecer
Hurry up- Se apressar, ter pressa. Ande logo!, Vai logo!, Depressa!
What else is on- O que mais está rolando?
Round of applause- Salva de palmas
Play hard- Aproveite muito, se divirta bastante, curta muito
Take it easy- Ter calma, ir com calma, pegar leve
Loan/Take a loan- Empréstimo, emprestar
Skip class/cut class- Matar aula, filar aula
Change mind- Mudar de idéia
Get it off your chest- Desabafa! Tira um peso das costas
Look on the bright side- Veja pelo lado bom
Count me in- Tô nessa, tô dentro, eu topo
You’re look good/You’re look great- Você está bonita
He’s slick- Ele tem jogo de cintura
Slick- Medroso, arregão, medrosinho
He’s pain- Ele é chato
You bet /For sure- Pode crer! Com certeza!
For shizzle (gíria)- Pode crer!
Heaven forbid/God forbid- Deus me livre!
Count me out- Tô fora
Shame on you/Shame on me- Que coisa feia! Que vergonha
Nothing ventured, nothing gained- Quem não arrisca, não petisca
If only/I wish I could/As if- Quem dera, quem me dera
Don’t bring it up- Nem toca no assunto
First of all- Em primeiro lugar...
Sooner or later- Cedo ou tarde
Let’s flip a coin- Vamos tirar cara ou coroa
Stand up- Dar um bolo, deixar parado esperando
Brand new- Novo em folha, novinho, zerinho (carro)
I don’t buy that/It’s not gonna fly- Essa não cola. Não vai colar
Bail out- 1. Pagar fiança 2. Ajudar financeiramente 3. Pular de um avião
Doomsday- Juízo final
Rule (gíria)-Animal, foda, sinistro, bambambã (alguém ou algo legal)
All fours- De quatro, ficar de quatro
Every each in on- Cada um na sua
After all- Afinal...
Do the jerk- Bater uma
Kick feed up- Colocar o pés na mesa, colocar os pés pro alto
Hang loose/Let hang everything hang loose- Á vontade, deixar tudo á vontade
Strut in birthday suit- Andar peladão por aí, ficar andando peladão por aí
Have some sex- Transar, fazer sexo
Do some P90x- Fazer alguns exercícios, malhar um pouco (trocadilho)
Strike- Greve
Hire- Contratar
Highlight- Destaque, melhores momentos
Daylight save time- Horário de verão
I have to work overtime- Tenho que fazer hora extra
Overtime- Hora extra
Working hours- Horário de expediente, horário do trabalho
Come across- Encontrar alguém ou algo por acaso, por acaso
Cut back on- Cortar (reduzir despesas ou quantidade de algo)
Get away with- Sair impune, escapar impune, se livrar
Heartbeat/In a heartbeat- Sem pensar, sem pensar duas vezes, não pensaria duas vezes
Lead on- Iludir, dar esperanças, enganar (namoro)
Minor league/bush league- Irrelevante, insignificante, pé-de-chinelo
Major league- primeira divisão, primeira linha, os melhores, estar entre feras
Can you spare a dime?- Pode me dar uns trocados? Tem uns trocados sobrando aí?
Dime- Moeda de 10 centavos, trocados, merreca
Push comes to shove/Got to heavy- A coisa ficar preta, sujar, o negócio apertar
Ex: Let’s get out here, the push come to shove- Vamos cair fora daqui, a coisa ficou preta
Put burdens aside- Tirar o seu da reta, sair da reta, sair fora
Ex: When gots to heavy, I put my burdens aside- Quando o negócio apertou, tirei o meu da
reta
She’s like so whatever- Ela é tão sem graça, ela é sem graça
When it’s gonna sink in- Quando é que a ficha vai cair?
Sink in (gíria)- Cair a ficha, cair em si, acordar
Bussiness man- Empresário
Come out of left fiel- Ser uma surpresa geral, ser surpeendido, pegar de surpresa
Goof- Mico, gafe
Ex: What a goof!I made a goof- Que mico! Paguei mico!
The other side of the coin/ two sides of the same coin- O outro lado da moeda, os dois lados
da mesma moeda
He’s wearing a vest and a hardhat and he’s black with coal dust from head to toe-
Ele está usando colete, capacete e está todo sujo de carvão.
Be up to-1. Caber á alguém, ser a decisão de alguém 2.Estar tramando, estar aprontando
3.Ser capaz de fazer algo, estar á altura
Good Riddance- Já vai tarde, bons ventos o levem, vai com Deus.
Hang up/Hang up on- Desligar o telefone, bater o telefone. Desligar na cara, bater o telefone
Press charges/Press charges over someone- Prestar queixa. Presta queixa por causa…
It’s on tip of tongue/It’s coming-Está na ponta da língua
By heart- De có, de cabeça
From top to bottom/Head to toe- De ponta a ponta, da cabeça aos pés
Sharpen the pencil- Fazer a ponta do lápis, apontar o lápis
Stand one’s ground-Se manter firme, ficar firme, conquistar seu espaço
Stand tall- Estar em alerta, ficar ligado
Bow/Bend- 1. Arco, curva 2. Curvar, dobrar, inclinar-se
Tough- 1.Durão, duro, valente 2. Difícil, é tenso, dureza
Go with- Deixar fluir, ir na onda, seguir
Earn- Ganhar, receber, merecer
Cold one- Tomar uma gelada, tomar um cerveja gelada
Pinch hit- Substituto, ser coringa, substituto
Take out on- Descarregar (a raiva em alguém), descontar (em alguém)
Take anger out on- Descontar a raiva, descarregar a raiva
Put up with- Tolerar, lidar (com algo, alguém)
Drop off- 1. Deixar alguém uma alguma coisa em algum lugar, deixar
2. Diminuir, cair (referindo-se a vendas)
Bugger (brit.)- 1. Malandro; 2 . imbecil; 3. Pode ser usado no lugar de fuck ou shit em gírias ou
expressões no inglês britânico
Knowing how to play hard to get with a guy is the difference between becoming desirable
and being overlooked-(Saber se fazer de difícil do jeito certo faz toda a diferença entre se
desejada ou ser ignorada.)
Caught in the middle/ Caught in a cross-fire- estar no meio do fogo cruzado, estar divido,
confuso, ficar entre algo
A 2-Ply heft bag to hold- Tampa da panela, tampa da minha panela, uma pessoa pra completar
(expressão)
Sue- Processar
Groovy- Bacana, interessante, legal
Trill- Mano, patrão
Count out- Ignorar
Stay on toes- Ficar alerta
Get off the ropes- Se recuperar
Catch up/Catch up on- Colocar os assuntos me dia, colocar alguma coisa em dia
Wake on the right side bed- Acordar com o pé direito
Wake on the wrong side bed- Acordar com o pé direito
Buckle up- Apertar os cintos, se segurar, cinto de segurança
Get the hang of it- Pegar o jeito
Wow- Sucesso, fazer um sucesso danado, encantar, impressionar, empolgar. Nossa! Uau!
Old Hand- Macaco Velho
Roof of one’s mouth- Céu da boca
The Right Time/The Right Time Comes- Hora H, Na hora H
Throw head/Throw (ones’s) head- Lançar-se á sorte, sacrificar-se
Badass- Fodão, foda
Journey- Viagem, viajar (gíria)
As with previous- Da mesma forma que aconteceu, da mesma forma que foi...
Put old rumors to rest- Enterrar antigos boatos
Tit/Titty (brit.)- Peitos, tetas
Get on somebody’s tits (brit.)- Encher o saco de alguém, encher o saco
Courthouse- Fórum
Forum – Foro, local para debates, reuniões
Get out of somebody’s nerve/ Get out of (somebody) last nerves/ Get out on somebody
nerve- Irritar alguém, tirar alguém do sério
Push and Shove - 1. Forçar a entrada; Chegar chegando; chegar com tudo
2. Fazer de tudo pra conseguir o que quer 3. Empurrar e entrar 4. Impulsionar, ir de vez
Fellow- 1. Sujeito, cidadão, cara, rapaz, esse aí, fulano, indivíduo, moço, camarada
2. Companheiro, amigo, camarada, colega 3. Cara! Camarada! Meu! Parceiro (Expressão)
4. Membro de organização, diretoria, universidade, bolsista, pesquisador
If God is willing/If God wills/God willing/God be willing/If it is God’s will - Se Deus Quiser
May God rest her soul/May God have mercy on his soul – Que Deus o tenha
God’s mill grinds slow, but sure – Deus tarda mas não falha
The early bird gets the worm – Deus ajuda, quem cedo madruga
You got a crush on her – Você têm uma quedinha por ela
One right way/Right away- Logo de cara, de longe, de imediato
Get a busy tone – Ocupado, linha ocupada, telefone ocupado, dá ocupado
You bring to my knees- Você me deixa de joelhos, você se prosta a mim de joelhos, me põe
me joelhos
I’ve had the time of my life- Eu me diverti como nunca, nunca me diverti assim antes, tive a
melhor época da minha vida, não me divirto assim há tempos.
Have the time of life – Se divertir como nunca, aproveitar muito, aproveitar a vida, ter a
melhor fase da vida, curtir, ter o melhor momento da vida...
Call it a day – 1. Encerrar as atividades, chegar ao fim 2. Dar um tempo, parar um pouco,
parar por hoje 2. Chega por hoje! Já deu por hoje. Vamos parar por hoje (expressões)
I’ve studied enough. I’ll call it a day/Let’s call it a day - Já estudei demais. Chega por hoje!
Let it all out/Let it out – Extravasar, colocar tudo pra fora. Desabafar, colocar pra fora
Wise Men – Reis Magos (natal)
Go ahead/Go ahead and do it/Go for it – Manda bala, manda ver
One and Only – Primeiro e único
On Deny – Na reta
Look Away – Desviar os olhos
Go to hell/Go fuck themselves/Get fucked/Go suck a fuck – Vai pra puta que o pariu
Jesus Christ/Oh, God/Goddawn – Desgraça! Puta que pariu! Puta Merda! Caralho!
(expressões)
Forever now/From now/From This moment on – Daqui pra frente, daqui em diante, a partir
de agora, de agora em diante
This kitten got your tongue tied in knots, I see – Percebo que o gato comeu sua lingua, e deu
um nó (expressão)
Has the cat got your tongue- O gato comeu sua lingua?
Spit it out- Desembucha! Fala Logo!
Diamond watches and a gold chain, can't make my frown turn around- Relógio de diamantes
e uma corrente de ouro, não irão me fazer sorrir/agradar
Nod/Nodding head- Balançar com a cabeça, acenar com a cabeça, balançar a cabeça que sim,
concordar balançando a cabeça, concordar
Lighting don't strike the same place twice- Um raio não cai no mesmo lugar duas vezes/Um
raio não atinge o mesmo lugar duas vezes
Burn The Roof- Zuar, gastar, fazer aquele festão, farrear, quebrar tudo, pintar o sete
Jump out of skin- Subir pelas paredes
C’mon!- Qual é! Vamos! Vai! Pô! Fala sério! Anda! Vamos lá!Tenha dó! Ora! Por favor!
(expressão)
Push on thing/Push on things on- Tocar na ferida, botar o dedo na ferida, tocar em alguém,
falar sobre alguém
Let’s get down to the nitty-gritty : when and how much?- Vamos ao que interessa: quando e
quanto?
Love is blind- O amor é cego/ quem ama o feio, bonito lhe parece
Playboy bunny- Coelhinhas da Playboy
No Pain No Gain- Sem esforço, não há resultado/ sem dor, não há ganho/ Quem não chora
não mama/ sem dor, sem resultado
Porter (brit.)- Porteiro, carregador que trabalha em estações ferroviárias, aeroportos, etc...
Doorman- Porteiro
Hitman- Assassino, assassino contratado, pistoleiro
Muscle- Valentão, grandão
Mob- Mafia
Bottom of the ninth – Pior dos piores, fundo do poço
Been there, done that- 1. Expressão usada pra dizer que você experimentou algo, mas não
gostou da experiência, mais usado com sarcasmo 2. Passar por alguma coisa, suportar algo
(sarcasmo)
Bleach blond hair- Loira aguada, loira oxegenada, loira de famárcia, cabelo liiro de farmácia
Watch your back- Fique esperto, fique ligado, se liga
I’m so sorry for you loss. [Sinto muito por sua perda.]
Words cannot express how sorry we are to hear of your loss. [Não tenho palavras para
expressar o quanto sentimos ao sabermos de sua perda.]
Words fall short of expressing my sorrow for your loss. [Me faltam palavras para expressar
a dor que sinto por sua perda.]
At a time such as this, words cannot express our feelings. [Em momentos como estes, as
palavras não conseguem expressar nossos sentimentos.]
We are very saddened to hear of your loss. [Estamos muito entristecidos em saber de sua
perda.]
You will be in our thoughts and prayers. [Você estará em nossos pensamentos e orações.]
To smell a rat- Ficar com a pulga atrás da orelha, ficar com um pé atrás
Take it with a pinch of salt – Ficar com o pé atrás
A Jinx- Pé frio
Nag someone- Pegar no pé de alguém
Be up in arms with- Ficar em pé de guerra com
Can’t hold a candle to – Não chega aos pé de
Swear on a stack of Bibles- Jurar de pés juntos
Put your foot in your mouth- Meter os pés pelas mãos
Run away – Dar o pé
Crowbar – Pé de cabra
Flipper- Pé de pato
Crow’s feet – Pé de galinha
Get dumped –Tomar um pé na bunda
On equal terms with – De igual pra igual, em pé de igualdade
Is out of one’s depth – Não dá pé, alguma coisa que não dá pé
Figure 8- Infinito
Don’t look me wrong- Não me olhe torto, não me entenda mal, não desconfie de mim
Sugar Daddy– Um velho rico que sustenta uma namorada jovem
She’s got a sugar daddy- Ela namora um coroa rico/ ela tem um namorada velho e rico
Cougar- Mulher mais velha que sai com rapazes jovens
Sugar Mama- Mulher mais velha que sustena um namorado muito mais novo
Ex: If I was in their shoes, I'd be doing the same thing – Se eu estivesse no lugar deles, faria a
mesma coisa/ se eu fosse eles, faria a mesma coisa.
Clean out one’s closet- Se livrar do passado, se livrar das coisas velhas, se renovar
Clean out- Roubar, usar todo o dinheiro de alguém, limpar (no sentido de limpeza, e roubar)
Clear out- 1. Desocupar, mudar-se 2. Cair fora, ir embora 3. Desapareça! Cai fora! Sai daqui!
Sometimes I feel like clearing out of here altogether. – Ás vezes tenho vontade de
desaparecer de vez.
Burglars- Assaltantes
This will clean me out. I’ll have to take out a loan. – Irá custar todo o meu dinheiro. Precisarei
tirar um empréstimo.
You are with frown on your face and your heart full of hate- Você está com a cara feia, e o
coração cheio de ódio
Low-profile- 1. Baixa visualidade, sem publicidade, sem alarde, nas sombras, de pouca
divulgação, pouca mídia, ou publicidade, discreto
2. Discreto, contido, moderado, modesto, sóbrio, que evitar aparecer ou chamar atenção, ficar
quieto
You’d better keep a low profile until the whole thing blows over-
É melhor você evitar aparecer, “ficar na sua” até a poeira baixar.
To file for chapter 11/ request bankruptcy protection- (brit.) - Pedir concordata
Hold Your Horses – Não tenha tanta pressa, devagar que o santo é de barro, ter muito tempo
A jack-of-all-trades – pau pra toda hora (expressão)
Jack-of-all-trades and master of none- uma pessoa que faz muitas coisas mas não domina
nada a fundo.
Passei no concurso para secretária bilíngüe no Tribunal do Distrito - I was selected to work
as a bilingual secretary at the District Court
Candidates- Concurseiro
Put it out there- 1. Falar na lata, mandar na lata, dizer certinho, falar tudo, mandar direta
Clean up the mess – Consertar a besteira, consertar tudo, colocar tudo no lugar, arrumar a
bagunça, limpar a bagunça, consertar os danos causados
To shoot the breeze/ Bull – Jogar conversa fora, bater papo, fofocar
To shoot the crap/ to shoot the shit (informal, girias) - Jogar conversa fora, bater papo, fofocar
To hit the ground running - ter entusiasmo e sucesso desde o início de qualquer atividade, ter
sucesso
He hit the ground running with his new company - Ele teve muito sucesso desde o início com
sua nova empresa.
Please, cut me some slack/ Give me a slack/ Please, give me some leeway –
Por favor, me dá uma colher de chá/ Por favor, quebra essa
Never take sides in couple's quarrels / it's notwise to choose sides in couple's quarrels – Em
briga de marido e mulher, ninguém mete a colher (equivalente)
No one should poke their nose into a husband-and-wife fight - Em briga de marido e mulher,
ninguém mete a colher (equivalente)
Ragged people- são aquelas pessoas que se vestem com trapos ou farrapos.
Squatter - é a pessoa que invade propriedade alheia e vive lá até ser expulsa, ou despejada, o
que às vezes leva muito tempo. A maioria cabe na sua descrição – sujos, sem emprego, com
baixo grau de instrução
Lie in wait/ Lie and wait – Ficar de tocaia, pronto pra atacar
I turn my hope so – Eu torço pra isso, eu torço que sim, tomara que sim
If some shit ever just pop off – Se desse merda, se dar merda
If some ever just pop off – Se algo desse errado, se algo der errado, se perder o controle
Kick and have a chat (someone) – Dar um toque, falar a real, conversar, dá uma dura
Have sit with (someone) – Sentar e conversar
Blow the dust/ blow the dust off – Baixar a poeira, ficar numa boa
It’s not my bag/not my thing/ not my scene/ not my cup of tea – Não é minha praia
Dancing samba in a carnival parade is not my scene - Sambar num desfile de carnaval não é a
minha praia
Maneiras de dizer “chato” - uncool, dull, boring, annoying, extremely unpleasant, obnoxious
Fall on one's face/ Go crash/ Crash – Entrar pelo cano, dar com os burros n’agua
Why does my G string seem to go out of tune more easily than the others? - Por que a minha
corda sol parece desafinar mais facilmente do que as outras?
Now you’re talking/ That’s what I’m talking about – Agora eu vi vantagem!, Agora você está
falando minha língua
Pass the baton – Passar o bastão, passar o cargo pra outra pessoa (negocios)
“Stairs” é o termo genérico usado para escadas, geralmente de alvenaria ou de madeira, que
ligam um andar ao outro.
“STEPS” é também termo genérico para escadas que pode ser empregado como o plural de
‘degrau’.
“Stepladder” é a escada portátil com dois conjuntos de degraus presos por uma espécie de
dobradiça na parte superior e que se abrem para que a escada fique em pé sem precisar de
apoio adicional, também chamada de “escada de pintor”.
To be the third wheel – Segurar vela
Doze off – Cochilar sem intenção, tirar uma soneca sem intenção, bambear
Take a nap – Tirar um soneca, cochilar intencionalmente
Roll about – Rachar de rir, rachar o bico
To come a climax – Ter um orgasmo
Ex: More or less one hundred people attended the environment conference yesterday. Mais
ou menos cem pessoas participaram ontem da conferência sobre meio ambiente.
About – Mais ou menos, cerca de.. (Quantidade), pode ser usada para substituir ‘More or
less’.
So, so (so-so) – Apenas se tratando se estado de saúde, de como está.. quando é usado ‘How’
na pergunta...
(kind of e sort of podem substirtuir so, so nesse contexto)
Ex: A: Are you feeling cold? B: So, so. A: Você está com frio? B: Mais ou menos.
Kind of/ Sort of – Mais ou menos (nem muito, nem pouco), mais usado no cotidiano
He’s caught up under suspicion of filling up theparty slush fund in election campaigns-
Ele anda enroscado em suspeitas de rechear o caixa dois do partido em campanhas eleitorais.
Taking unnecessary risks is pushing your luck! - Correr riscos desnecessários é abusar da
sorte!
Roll up your sleeve – Arregaçar as mangas
Roll up your sleeve – flu shot time is here - Arregace a manga – está na hora de tomar a
vacina contra a gripe.
Sacred cow – Pessoa ou coisa acima de qualquer crítica ou suspeita; "vaca sagrada"
Monkey - Designa somente os primatas de porte pequeno ou médio e que são dotados de
cauda.
Ape – Macacos; se aplica aos primatas de grande porte como, por exemplo, o gorila, o
chimpanzé, o orangotango; estes, animais sem cauda.
Check (someone) out – Encarar alguém; encarar ou olhar para alguém da cabeça aos pés,
geralmente com algum interesse sexual
Please, stop checking me out, you are making me uncomfortable - Por favor, pare de me
encarar, estou ficando sem graça.
Make (someone) be uncomfortable – Deixar alguém sem graça, fazer alguém ficar sem graça;
tímido
I would feel bad if you didn´t let me contribute/ I’m embarrassed for not repayin -
Fico sem graça de nao retribuir .
(quando alguem faz algo pra voce, voce quer retribuir mas a pessoa fala que nao precisa).
Give it out – Palmas, aplausos (para algum publico receber alguém); recebam, receber
To bring to a perfect end/ to finish off or to conclude something perfectly – Fechar com
chave de ouro
Fanny – 1. Nádegas, bunda (US) 2. Xoxota, xana (UK)
Catch on – Sacar, entender, compreender alguma coisa
Reckless – Despreocupado, sem medo, imprudente, sem preocupação
Don’t go to (somebody) – Não ir com a cara de alguém; não ir com alguém
Stunnin’ - Paralisar
Love-glue-gunning - “Disparos" de amor grudento, pegajoso (que vai fazer a outra pessoa se
apaixonar).
Make its way through (something)/ make your way through – Atravessar, perfurar, abrir
um buraco, abrir passagem, abrir caminho
Washed up – Ser jogado (á algum lugar), ir parar em algum lugar, ser arrastado
Gutter – Sarjeta
To chunder – Vomitar, chamar o Hugo
Call Earl;
Shout groceries;
Toss your cookies;
Revisit your breakfast;
Make street pizza;
Have a Technicolor yawn;
Drive a porcelain bus;
Pray to the porcelain God;
To be grounded/ Grounding– Ficar de castigo; castigo
Talk back – Responder, responder de forma grosseira; retrucar
Godmother – Madrinha de batismo
Maid of honor – Madrinha de casamento
Bride – Noiva
Groom/ Bridegroom – Noivo
Get engage – Noivar, ficar noivo
Do a belly flop – 1. Dar de barriga, comer barriga (natação) 2. Pisar na bola, dar mancada
3. Despencar; deixar na mão
Move over – Chega pra lá! Chega mais pro canto! (expressão)
Booked up – Agenda lotada
The doctor is all booked up for Friday but if you drop by about three I’ll try to make room
for you - A agenda do médico está lotada para sexta-feira, mas se você vier lá pelas três
horas tentarei encaixá-lo.
FYI (for your information) – Para seu conhecimento; para sua informação
I hate this book. It’s so poor and sugar-coated! - Eu odeio esse livro. É tão ruim e melado
Stack the deck (UK) – Favorecer alguém, trapacear, jogar sujo, dispor de artifícios injustos
contra alguém, em benefício próprio ou de outra pessoa.
To have one’s cake and eat it/too – 1. Assobiar e chupar cana; querer fazer duas coisas ao
mesmo tempo que não são possíveis de se fazer
2. Matar dois coelhos com uma cajada só (outro sentido)
I can see that she gets her good looks from her mother - Eu noto que a beleza dela, ela
puxou da mãe.
Deliver us – Livrai-nos
Behind the eight ball – Estar em uma sinuca de bico; dar-se mal; em dificuldade; bater
cabeça
Steal one’s thunder – Bater a carteira, deixar a uma próxima apresentação menos
interessante; estragar a supresa; roubar as ideias de outra pessoa; os aplausos
Come out winners – Consagrar-se, ser vencedor; sair vencedor, ter sucesso; ser campeão,
sair-se bem; se dar bem
I don’t know how Angela puts up with her new boyfriend. He’s so jealous! - Eu não sei
como Angela aguenta seu novo namorado. Ele é tão ciumento
Spoiler alert – Entregar o final; Você vai entregar o final!; falar o final de algum seriado ou
série
Don’t take it for granted/ Don’t take it out for granted – Dar valor
Pull your own weight – Pegar no pesado, dar duro, fazer sua parte
That night I was so afraid. It gave me goose bumps just to think about it - Naquela noite
eu tive tanto medo. Fiquei com arrepios só de pensar.
Comes creepin in/ Creep in – Chegar causando arrepios; causar arrepios Footwork/
Adaptability/ Resourcefulness
To have a unusual, unexpected and often bad results – Dar zebra; deu zebra
There is more than one way to skin a cat/ Make do with what you have – Quem não tem
cão caça com gato.
Canvas – Lona, tecido de algodão, piso de ringue de boxe; tela de pintura, quadro
Tarp – Lona, encerado (de caminhão); proteção de plástico
Break out – 1. Surgir de repente, começar, irromper 2. Escapar, fugir; fuga; fugir
Average – Média
Step it out – Aprontar, fazer artimanhas, armar, sair da linha, andar aprontando
Thankfully – Felizmente
Out of the bust – Estar uma droga; tá uma droga; toda errada
Mickey/ Mickey finn – Boa Noite Cinderela; Dar um boa noite cinderela (expressão)
Ex: He must have slipped the guard a mickey finn - Ele deve ter metido (ter dado) no
guarda um boa noite cinderela
Bitchness – Alfinetadas
Blunderer/ Clumsy/Stupid ass – Vacilão, que falha por incompetência; vacilão, otário,
atrapalhado
Slippy – Vacilão
Keep your eyes open/ Keep (Stay) on your toes – Fique esperto
This is shit hot! / This is bloody good! (UK) - Isso é bom pra caramba / pra caralho
Merrymaking – Folia
So much for (somebody or something) – Já era, é o fim; não vem mais; Lá se vai, lá se foi
Bean – Cuca
VOCÁBULARIO “MANICURE”
base
BASE COAT
dedos da mão
FINGERS
dedos do pé
TOES
esmalte
NAIL POLISH, POLISH, LACQUER
extra-brilho
TOP COAT
filha única
ACCENT NAIL
francesinha
FRENCH NAIL; FRENCH MANI
removedor de esmaltes
NAIL POLISH REMOVER
unha do dia
NOTD – Nail of the Day
unhas da mão
FINGER NAILS
unhas do pé
TOE NAILS
Shell out/ Fork out – Enfiar a mão no bolso, ser obrigado a pagar, dar, pagar
In the dust/ Leave in the dust - deixar para trás – ultrapassar – superar – fazer alguém comer
poeira – deixar no chinelo (inf.)
Like two peas in a pod/ Tarred with the same brush – Farinha do mesmo saco
Clear and straightforward/ frank/ upfront/ no beating about the bush – Pão, pão, queijo,
queijo
He shoots, he scores! – Você está com a bola toda; Você está com tudo;
Chutou é gol!; Golaço!
Point-Black – 1. Á queima roupa; tiro 2. direto; categórico; sem rodeios; sem cerimônia
The criminal was charged in 1992 with assault and battery - O criminoso foi acusado de
praticar vias de fato em 1992.
Current technology limits the distance an electric car can travel before its battery must be
recharged - A tecnologia existente limita a distância que o carro elétrico percorre sem
recarregamento da bateria.
Spousal battery – Violência doméstica
Go a few rounds with someone – Quebrar o pau; bater boca; discutir; trocar farpas
And he’s itching to see his bandmate Chris Kirkpatrick go a few rounds with Eminem - E ele
está doido para ver seu companheiro de banda Chris Kirkpatrick trocar farpas com Eminem.
Bob went a few rounds with the boss this morning. He came this close from being fired - Bob
bateu boca com o chefe hoje de manhã. Faltou muito pouco para ele ser mandado embora.
Board members went a few rounds with shareholders over long-term loans to a subsidiary in
Hong Kong - Os membros do conselho trocaram farpas com os acionistas quando debateram
os empréstimos de longo prazo concedidos a uma subsidiária em Hong Kong.
The assault is a “huge inroad” into Iraq, putting scores of infantry troops in
place, military officials told reporters - O ataque é uma “enorme invasão” ao Iraque,
colocando grandes contingentes de soldados de infantaria em ação, afirmaram aos repórteres
as autoridades militares.
Protest over bus fare hike/ Protest over bus fare/ Bus-fare protest - Protesto contra o
aumento da tarifa de ônibus
To louse something up/ To make (a) hash of something/ To put the kibosh on - Executar mal,
estragar, errar; estrago
Everything has been wiped out/ Everything’s kaput – Deu pau!; perder a memória, esquecer
The screen freezes/ it’s frozen/there is a freeze up/ it’s jammed – Deu pau, dar pau, quando a
tela do PC trava
The screen’s gone blank – Deu pau; a tela (do PC) ficou sem imagem
FRESH WATER
água doce
SPARKLING WATER
água com gás
STILL WATER
água sem gás
STILL WATER
água parada
FLOWING WATER
água corrente
COOL WATER
água fresca
DRINKING WATER
água potável
Cheat notes/ Cheat (in this case) – Cola; Colar (na prova)
Just for show/ just for the sake of appearances – Para inglês ver; fachada, só por ter
My world began to crash - Meu mundo caiu, meu mundo desmorou (expressão)
Get the phone with (someone) - Falar com alguém por telefone, conversar por telefone
In the deep water/ To be in a pickle - estar com a corda no pescoço; estar em dificuldade;
pisar em campo minado; estar encrencado (inf.);
To get the hands dirty/ Hand-on – Colocar a mão na massa; trabalho ou atividade de natureza
prática
Get into a fix/ Get into a mess/ To be in trouble – Entrar numa fria; estar numa fria
She had no idea was she was in for - Ela não tinha nem idéia da onde tava se metendo
Kick up a fuss/ To go bananas/ To blow your top/ To go ape/ To quit – Chutar o balde
Beat around the bush/ Beat about the bush – Enrolar, ficar enrolando
Slack/ Kill time/ Bum around – Enrolar; fingir que está fazendo algo
Binge – Farra
All that jazz – E coisas assim, e outras coisas desse tipo; e o escambaú
For heaven’s sake don’t drop the ball – we’re relying on you - Pelo amor de Deus, não vá
vacilar – a gente está botando fé em você
They really fucked up this time - Eles fizeram uma tremenda cagada desta vez
Go through hell – Comer o pão que o diabo amassou; Passar por sofrimento, prova ou luta
Can you watch over my bags while I go to the bathroom? - Você pode olhar as minhas malas
enquanto eu vou ao banheiro?
Watch over - Cuidar de alguém ou algo, tomar conta de
Everyone's itching for beauty, but don’t scratchin' the surface – Todo mundo está louco por
beleza, mas não chegam nem perto
It’s not my thing – Não é minha praia; Não curto muito; Não é a minha; Não é meu ponto
forte
One day on, one day off/ Every other day – Dia sim, dia não
First out of the gate - Sair na frente, o primeiro a sair no mercado, largar na frente, pular na
frente, arrancar primeiro
Toy boy - homem jovem que é amante de pessoa mais velha; amante jovem
Cocky/ Cocksure – Pessoa que se acha; arrogante, convensido, falastrão
Push all (somebody’s) buttons down/ Push all the buttons down – Esgotar a paciência de
alguém; Abusar da paciência; Levar alguém ao limite; Irritar, estressar
Rub (somebody) up the wrong way – Acabar com o bom humor de alguém; Deixar alguém
chateado
Video arcade/ amusement arcade – Fliperama (Lugar onde tem video games)
1. insinuação, indireta, aceno, alusão, deixa, indicação, indício, prenúncio, sinal, sugestão .
Ex: He was dropping hints that he wanted to come along with us - Ficou jogando
umas indiretas, dando umas deixas para vir conosco.
The severe brick walls give no hint of the lavish gardens within - As severas paredes de tijolo
não dão nenhum indício, indicação, sinal dos luxuriantes jardins que há lá dentro.
2. laivo, cheiro, indício, nuance, pitada, quê, sinal, sombra, suspeita, toque, traço, vestígio; um
pouquinho
Ex: White with just a hint of blue - Branco com um leve toque, uma nuance de azul.
I sensed in him a hint of the mystic - Senti que ele tinha um quê de misticismo.
3. insinuar, dar a entender, aludir, sugerir; deixar implícito; referir-se subrepticiamente, nas
entrelinhas
Ex: What are you hinting at? - O que você está insinuando?
She hinted to me that she had had many lovers - Ela me deu a entender, disse nas
entrelinhas, deixou implícito que já tivera muitos amantes.
Landscapes – Paisagens
The heart of the matter/ The crux of the matter/ The most difficult part of the problem – O
xis da questão
Just trim the ends, please - Apare só as pontas, por favor (cabelereiro)
I can just file your nails - Posso apenas lixar suas unhas
I would like to have my nails done/ I’d like to get my nails done – Gostaria de fazer as unhas
Nutcase – Maluquinho
He tends to those sick and dying of AIDS in his 45-bed hospice - Ele cuida, em sua clínica de 45
leitos, dos que sofrem de AIDS e estão em estado terminal
Asylum - Hospício
Catwalk – Passarela
To go down the drain/ To fall through – Ir por água a baixo/ não dar em nada
Hen party/ Hen night - Despedida de solteira; Festa somente para mulheres
I'll have Elizabeth contact you as soon aspossible - Vou pedir que a Elizabeth entre em
contato com o senhor o mais rápido possível.
All thumbs - Pessoa desastrada, desajeitada, que mete os pés pelas mãos
Basil: manjericão
Salsinha: parsley
Cebolinha: chives
Açafrão: saffron
Pimenta-do-reino: black pepper
Pimenta-do-reino em grão : black peppercorn
Pimenta rosa: rose pepper
Pimenta-malagueta: tabasco
Cominho: cummin
Coentro: coriander
Tomilho: thyme
Erva-doce: fennel
Orégano: oregano
Alecrim : rosemary
Mangerona: marjoram
Aniz: anise
Canela-da-china: Cinnamon
Endro: dill
Gengibre: ginger
Louro: bay leaf
Cravo-da-Índia : clove
Hortelã : mint
The shoemaker's son always goes barefoot – Casa de ferreiro, espeto de pau
Snoop around – Fuçar; bisbilhotar em algum lugar para descobrir segredos ou detalhes
secretos de alguém
Throw something together / Slap something together - Montar ou arranjar algo com pressa;
crirar algo rapidamente sem preparação; de qualquer jeito; fazer nas coxas
Make a scene/ Create a scene/ Make a uproar – Fazer um bafão, armar um barraco; fazer
uma cena
Hoochie – Piriguete
On an even keel - Está tudo calmo, equilibrado, indo bem; sem problemas
All hands on deck - Expressão utilizada em situações que requerem a atenção e o empenho de
todos
Bite off more than you can chew – Dar uma passo maior que a perna
Há situações em que existe uma pequena variação entre as expressões equivalentes nas duas
línguas, como em:
PONYTAIL = rabo-de-cavalo (penteado)
TO BE A WOLF IN SHEEP'S CLOTHING = lobo em pele de cordeiro
TO THROW SOMEONE TO THE WOLVES = atirar às feras
AS STRONG AS AN OX = forte como um touro
HIS BARK IS WORSE THAN HIS BITE = cão que ladra não morde
Há ainda os casos em que a tradução da expressão para português tem pouca ou nenhuma
relação com animais. Alguns exemplos desse grupo são:
COLD TURKEY = a verdade nua e crua; tratamento que interrompe o consumo das drogas
abruptamente.
SMELL A RAT = suspeitar, desconfiar
MONKEY BUSINESS = comportamento ou negócio desonesto
TO CRY WOLF = dar alarme falso
TO HAVE BUTTERFLIES IN YOUR STOMACH = frio na barriga, estar nervoso
TO MAKE A MOUNTAIN OUT OF A MOLEHILL = fazer tempestade em copo d'água
PIGHEADED = teimoso
THE EARLY BIRD GETS THE WORM = Deus ajuda a quem cedo madruga
PUPPY LOVE = amor de adolescente
TO PLAY POSSUM = fingir-se de morto
ZEBRA CROSSING (UK) = faixa de segurança de pedestres
A CAN OF WORMS = problemas inesperado
When are you due - Quando vai nascer? / Para quando é? (Grávidas)
Work something out/ Sort something out – Resolver uma parada; resolver um negócio
Foul play - Golpe baixo; jogo sujo; crime ou ação violenta que causa a morte de alguém; nos
esportes, comportamento desonesto ou injusto, antidesportivo
Sell by date/ Expiration date/ Pull date/ Best before – Prazo de validade
To toss a coin/ to flip a coin/ to play heads or tails – Tirar cara ou coroa
You’ve got mail/ YGM – Você tá ligado, né/ Você já tá ligado/ Tá ligado?