Você está na página 1de 66

The Dope/drug –tóxico,droga

To Smoke marijuanana a joint -Puxar fumo


Junky -Viciado em drogas
Sttoned/high/loaded – Chapado, chapadão, de porre, maconheiro
Pusber/dealer -Traficante de drogas
You dope -Seu burro
Kiss my ass- Vai se fuder
You jerk -Sua anta, seu burro
you sucker -Seu idiota, seu otário
Crap- Bosta, merda
Dumb ass- Imbecil, babaca
you shimack/stupid – Idiota, imbecil, estúpido
you thick skin/poker face -Seu cara de pau
Dummy (brit.)- Idiota, estúpido, imbecil
you bay window -Seu barrigudo
you scoundrel -Seu canalha/patife
you penny pincher -Seu mão de vaca
you apple shiner/boot liker -Puxa saco
Holyshit- Puta merda, puta que pariu
you punk -Seu bosta, seu merda
Cock- Caralho, piroca, pau, pica
you prick –Desgraçado, seu puto
you gay/fag -Bicha louca, seu boiola
You`re a pain in the ass -Você é um pé no saco
Dick- Pau, pica, piru, benga
I’m pissed off -Estou puto da vida
Get fuck up- Se fuder, se lascar
Brunette- Morena
I got fucked/screwed up -Me ferrei, me fodi
She`s got the rags/her friend -Ela está menstruada
She`s in a good lay -Ela é boa de cama
She`s got the runs -Ela está com caganeira
Let get soft (cock)- Amolecer (a piroca)
you mother fucker -Seu filho da puta (mais ofensivo)
He`s over the buill -Ele é brocha
Son of a bitch -Filho da puta, filho da mãe
Go jump in the lake/fly a hit,/fly a kite -Vai ver se eu tô na esquina, vai tomar banho
Fuck you/yourself/screw you -Foda-se, vai se ferrar, vai se foder
Fucking hell- Puta que pariu, puta merda, desgraça!
Fuck off – Vai tomar no cú, vai tomar no rabo, vai se foder. Sai fora, cai fora, vaza daqui
go breck yourself -Vai se foder, vai tomar no rabo, vai se ferrar, vai te catar
That sucks- Que saco, que droga, pálio, um saco, uma droga (algo ruim)
Get Laid -Trepar
Fucker- Desgraçado
Pain in the ass- pé no saco, pau no cú
Piss off -Va a merda, vai tomar no cu, vai te catar. Sai fora, Vaza daqui, cai fora
Shit –Merda
Big fucking deal- Grande merda, bela merda , grande coisa
Goddamn- Puta que pariu! Puta merda! mas que porra!, Caralho! Porra
Pimp- cafetão
Cocksucker- boqueteiro, boqueteira, filho da puta, viado, manezão
Bull shit -Bosta, besteira
Motherfucking- Caralho, porra (no sentido de xingar alguma coisa, ou estar falando de algo)
Hooker-prostituta
I’m screwed/ I’m fucked-Tô ferrado, tô fudido
Smart ass- espertinho
Shut the fuck up-Cale a porra da boca
your ass -Seu cu...
Old Joe -Sífilis/gonorréia
Body odor -Cecê (fedô quando não passa desodorante)
Rubber -Camisinha
Proposition -Cantada
Tear -Bacanal
Cock teaser -Mulher fresca
Sex pot -Gostosa
Lust -desejo ardente
Horny- Com tesão, no cio
Bang- Transar, comer, descer a vara, meter o cacete, mandar ver
To deflower franish –Deflorar, aflorar
To rape –Violentar, estuprar
Go suck a fuck- vai pra puta que o pariu
to break out into assholes- se cagar de medo, ficar com o cú na mão
Ass fuck/ buggery -enrabada, enrabar
To bust- botar pra fuder
To chew (someone´s) ass out –dar um esporro em alguém
Swichy-desmunhecado
Bung hole/ ass fuck- dar o cú, bunda, cú, cuzão
Ballsy- fodão, foda
Raper –Estuprador
Stick it up your ass/ up your ass- enfia no cú
Up your ass- Vai tomar no cú
Get the lead out off your ass- Mandar brasa, mandar ver (no sentido de sexo)
He-man/big boss –Machão
bed wetter-mijão
Beat the meat/ jerk off- bater punheta
Bareback- sem camisinha
Sixty-nine -Meia nove
To fuck badly -Tirar o atraso
Bone/ to have a boner/ rod on- Pau duro/ ficar de pau duro
Boner- Pau duro, tesão
To cover(one´s) ass- tirar o cú da reta
Stallion -Garanhão
Chicken -Cagão/Covarde,arregão
To come(gíria)/To fucking come/have a good end- gozar
bulldyke-sapatão
Thigh -Coxa
Crickhold -Corno
Sex freak -Tarado sexual
Bury the bone-molhar o biscoito
Out on(one´s) ass-jogado para escanteio
Belly to belly- papai e mamãe
Soft petting -Sarro leve
Heavy petting -Sarro pesado
To piss –Mijar
Ass kisser- puxa-saco
Kiss ass - puxar o saco
To fart -Peidar
Lesbian/tom boy -Lésbica
Curse/period –Menstruação
Drop the ball- Pisar na bola, dar uma bola fora, deixar a peteca cair; Vacilar
Ejaculate -Ejacular
Double/Gaited guy –Gilete de dois gumes
Tramp bitch -Puta vagabunda, vagabunda descarada, puta
Tramp- Vagabunda, vadia, puta, descarada
Whore house/barrel house – Puteiro, cabaré, zona
Put on airs- Fazer doce (se referindo á uma pessoa que se faz de difícil em namoro)
Fornication –Putaria
To Have somebody’s number –sacar qual é da pessoa, sacar bem alguém
Ex: Don’t worry, I’ve got his number. (Não esquenta, já saquei qual é a dele)

Score- trepar, transar, comer, se dar bem


Bite the dust- Comer poeira
Chicken out- amarelar, arregar
Asshole- Cuzão, vacilão (usado para se referir a bunda ou uma pessoa idiota)
Wanker, Jerk- Punheteiro, otário, idiota, babaca
Shag- Transar, trepar, foder, dar uma
Knockout- Mulher ou homem bonito, de parar o trânsito, fantástico, espetacular, um arraso,
um escândalo

Get a rid of= se livrar de


(old) heap=lata velha, carro velho
Buck- Grana, trocado, pila
A couple bucks- Uns trocados
Dickhead-cabeça de pica,babaca,idiota
Prick- pentelho,pica,babaca,idiota(depende do contexto)
Twat- pentelho(usado para xingar alguém)
Whore, slut, bitch, hoe= puta, safada, vagabunda, cadela, vaca, vadia, quenga

MANEIRAS DE DIZER “SERÁ?”: I WONDER IF IT WILL RAIN TOMORROW


(SERÁ QUE VAI CHOVER AMANHÃ?)

SERÁ QUE ELA ESTÁ LÁ? SERÁ? ( IS SHE THERE?) IS TRUE?

Rip off- 1. Assalto (no sentido de se cobrar muito mais que o preço normal)
Rip off- 2. Passar pra trás (enganar)
Suck - Uma droga, ser ruim, chato, pálio, ruim, um saco (se referindo á algo)
Bread (gíria)- Dinheiro,grana, broto (garota)
Cheesy- Brega,alguma coisa brega
Cheese- Leitinho, porra

If you can’t beat them, join them- Se não pode com eles, junte-se a eles.
Scratch my back and I´ll scratch yours- Uma mão lava a outra.
An empty bag won´t stand- Saco vazio não para em pé. .
Don´t put the cart before the horse- Não coloque a carroça na frente dos bois.
Don´t salt my game/ Don´t cramp my style= Não queime o meu filme, não corta minha onda

Recomeçar: Start over


Espinhas: Pimples
Engordar: Make fat
Fazer por merecer: Earn
Acordo, trato: Deal
Fazer por onde, fazer por merecer ( algo ruim): Have it coming
Por mais que: However much
separar/largar/deixar: split up
Nail: prego

Too bad: que pena


show up: aparecer(em algum lugar)
face-off=bate- boca
shout out=um salve,um abraço
make out/make out with=se agarrar, dar uns amassos, ficar, beijar, se pegar, dar uns pega

 get a letter receber uma carta


 get an email um e-mail
 get over recuperar-se de uma doença,superar
 get there/home/to work chegar lá/em casa/ao trabalho
 get by se virar, se arranjar
 get down to business colocar as mãos à obra
 get on (well) with sb dar-se bem com alguém
 get in touch with entrar em contato com
 get a car/a new house/etc compras um carro/uma casa nova/etc
 get my hair cut cortar meu cabelo
 get my car washed levar o carro para lavar
 get together juntar-se, reunir-se
 get fed up with sth/sb ficar de saco cheio com algo/alguém
 get tired ficar cansado
 get hungry ficar com fome
 get angry ficar com raiva
 get married (to) casar-se (com)
 get divorced divorciar-se
 get up levantar-se (sair da cama ao acordar)
 get off to a bad start começar mau
 get to know- conhecer alguém (bater um papinho para se conhecerem melhor)
 get my own back descontar, ir à desforra, vingar-se
 get my breath back recuperar o fôlego
 get in the way estorvar, atrapalhar, ficar no caminho
 get on my nerves me dá nos nervos, me faz fica p da vida, zangado

Slightly different- ligeiramente direfente


in no time- rapidinho, bem rápido
to lift weights- levantar peso
by now- a essa altura
That ship has sailed- já era
Without a doubt- sem sombras de dúvidas, sem dúvida
you guessed it- você adivinhou, você já sabe
As well- Também
As well as- quanto,tão
wake up and smell the coffee- Se tocar,(Se toca!)
Half baked- Meia-boca
Put it there- Toca aqui!
Make a pass at- xavecar,passar uma cantanda em
Pickup lines- cantada, xaveco
Suddenly- De repente
To kill two birds with one stone- Matar dois coelhos com uma cajadada só
Smart (adj.)- elegância,elegante, fino, chique, bonito
Every cloud has asilver lining,/ Bad luck often brings good luck- Há males que vêm para o bem
Make quite an impression- causar boa impressão, arrasar, fazer sucesso
Turd- bosta, pessoa desprezível, um merda, merdinha
By way of a change/ For a change- Para variar (tom de ironia)
To upset/Piss someone off/ -Encher o saco, azucrinar, zombar, tirar sarro, compotar-se mal
What a pisser- Que saco!
Get out of my face/Stop bugging me- Pare de me encher o saco!
Stop pulling my legs/ You´re pissing me off (exp. vulgar)- Pare de me encher o saco
Bug out/Bug- Encher o saco
Figure out- Entender alguém ou algo, encontar um jeito, encontrar uma solução, descobrir
Other than that- Em outras palavras
Be Supposed- dever, ter de, precisar, deve ser
Supposed- supor, assumir, esperar, presumir
Supposed (outro sentido)- combinar, ficar combinando, ficar de, ser para

MANEIRAS QUE PODEM SER USADAS PARA “SUPPOSED”:

We had bouillabaisse in Marseille, as we were supposed.


Tomamos bouillabaisse em Marselha,como não poderia deixar de ser, como manda o figurino

Students were not supposed to enter, but this was a big joke.
Teoricamente, os alunos não deveriam entrar, mas isso foi uma grande piada.

His new film is supposed to be very good.


Parece, pelo que dizem, estão achando seu novo filme muito bom.

Mechanization was supposed to free man from hard labor.


Pensava-se, o consenso geral dizia que a mecanização viria libertar o homem do trabalho
pesado.

See off- despedidir-se de alguém, despedidir


Got mind of your own- dono do próprio nariz, manda no próprio nariz
Give (yourselve) a good talking to- Se convencer de algo, converncer-se
Take breath (somebody) away- tirar o folêgo, deixar sem ar
Gullible/Gullibility- inocente, ingênuo, sem maldade, fácil de enganar; inf. Trouxa
It’s back to ol’ (old) ball game- voltar a pegar no batente, botar de novo a mão na massa
Jealousy/ pain in the elbow- Dor-de-cotovelo
Red-letter day- data ou dia inesquecível
Poop (to poop)- fazer cocô, cocô
The shower drain is clogged/blocked- O ralo (do banheiro) está entupido
Come across- Encontar alguém, ou algo. Encontrar por acaso
Away goals- Gols fora de casa (no futebol)
Zilch- nada, zero
Basket Case- Caso perdido, que não tem jeito. inf. Um trapo, um lixo
G-Spot= Ponto G
Grumbling/Whining/Complaining- nhenhennhém
Even (sentido de estar igual)- Quites, empatados
Nope!- Não! Sem chance! Nem a pau!
Pay Raise- Aumento (de salário)
Iron- Passar (roupa)
Nonsense- Mentira, besteira, bobagem, nada a ver
Keep Posted- se manter informado, manter alguém informado
Pick up- ficar, pegar (alguém)
Soap Opera- Novela
Coast an arm and a leg- Custar os olhos da cara
Sassy, cheeky- abusado (no sentido de folgado)
Lazy-preguiçoso
Layabout-vagabundo, preguiçoso,
Shirker- (Preguiçoso) Pessoa que foge de trabalhos e responsabilidades
Lazybones-boa-vida, manso, vagabundo
Slacker-Manso, folgado
Leech= sangue-sunga (no sentido de explorar)
Sponger- Explorador, aproveitador (que vive ás custa dos outros)
Taker- Esperto (Pessoa que vive pedindo as coisas aos outros, mas na hora de dar, desaparece)
Moocher- O mesmo que Sponger
Mainly-Principalmente
Rack brain-Quebar a cabeça (no sentido de ficar pensando muito)
Pay back in kind- Pagar na mesma moeda
Reap just what sow- Colher o que plantou
Making a home down there as mine sure won’t be shared- Pode ir se acostumando, pois
minha parte não será dividida

Fire Away- Desembucha! Fale logo!


Go for boke/Go for it/Do your Best/Rock it- Manda ver, manda brasa, vai nessa

Bring it- Manda ver!


Not it is up to you- Agora é com você, agora é contigo
If not- caso contrário
Booty- Bunda, bumbum, traseiro, rebolado
Gets around- passar o rodo (pegar todas)
To eat shit- engolir sapo
Tough shit-Azar o seu!
Butt- traseiro, bunda, bumbum
Shit-hot= ótimo, sensacional, da hora
Full of shit- convensido, arrogante
Get it crackin’- Mandar ver
Rise and Falls- Altos e baixos
Beef (gíria)- Treta
Take a crack at- tirar sarro de, zoar
Get out off my back- Pare de encher o saco!
To be on somebody’back- Encher o saco de alguém, pegar no pé de alguém
Plain sailing- sem difuldades, fácil de fazer
Stir it up or Stir things up- provocar, provocar intrigas, mexer (com alguém),
provocar (sexualmente)

Set up- Armar (pra alguém)


Knock down- Acabar (com alguém), Fazer passar mal
Bounce back- Dar a volta por cima
Boobs-Tetas, peitos, mamilo
Turn up out of the blue- Aparecer de repente, aparecer do nada
It was out of the blue- Aconteceu de repente
Out of the blue- De repente, do nada
Take place- ocorrer, acontecer
Hover- Desovar, pairar
Birth- nascimento
Split into comas- Ficar em coma, entrar em coma
Split into( two)- Se dividir (em dois)
Race – Raça, corrida
Lovesick- Apaixonada, caidinha
To regreat- Arrepender, se arrepender
Althought- Embora, apesar de, contudo
Probably- Provavelmente, pelo jeito, ao que tudo indica, talvez, parece, acho
Pay a visit- Fazer uma visita
Information Desk- Balcão de informação
Aisle seat- Assento no corredor (do avião)
Window seat- Assento da janela
Can I put you on standby- Posso colocar você na lista de espera?
The flight is delayed- O voo está atrasado
The plane has already landed- O avião já aterrissou
Land- aterrissar, pousar
Proced to Gate- Embarque próximo
Now boarding- Embarque imediato
Flight closed- Voou encerrado
Go down with the ship- Não abandonar o barco
The crunch- Em seguida
Don’t go down with the ship- Abandone o barco!
Twat- 1. perereca, periquita, vagina
Twat- 2. (quando usado para xingar): Imbecil, babaca, cretino, escroto
Speech- linguagem, fala, discurso
Dawned on me- Me caiu a ficha, caiu a ficha (perceber algo)
Dawn on (somebody)- Cair a ficha
This shit crazy- O bagulho é doido
The shit gets worse- O bagulho vai fica doido
Sidekick- Braço direito, amigo íntimo, parceiro
Slow down- ir com com calma, vá com calma, vá devagar, calma aí
This shit worse- O bagulho é doido
Could use- Precisar de, preciso de, seria útil ter, ajudaria ter
Look down at- Menosprezar
Rolling in the deep- Amando incondicionalmente. Alguém que está experimentando
profundamente amor puro, incondicional.

Put it down- Mandar ver


Make it by- Sobreviver
Vain- Inútil, em vão
For goodness sake- Pelo amor de Deus!
He’s known (to be+know)- ele é conhecido
Wandering hands- Mão boba

Be all hands- Pegação, passer a mão. Alguém que não está a fim de compromisso sério e só
quer sexo e pegação.
Ex: He’s all hands, you know- Ele só quer passar a mão, sabe?

It doesn’t make sense at all- Não faz sentido alguma


Ask leading questions- Jogar um verde, jogar uma. (no sentido de não saber de nada e
começar a perguntar pra descobrir algo)

Fish- Buscar informações, jogar um verde, jogar uma


Throw a bait- jogar a isca, jogar um verde, jogar uma
Skeletons in the closet- segredos escabrosos
Keep within the family- manter algo em família, algo que não pode ser revelado á outros
For God’s sake- pelo amor de Deus
Fuck off, Dick off, Cock off- Cai fora, sai fora, vaza daqui
Yak- Éca!
Disgusting/ How disgusting- Que nojo, nojento
Take an oath- Jurar, fazer um juramento, fazer uma promessa
Once upon a time- Era uma vez, antigamente
Happy ever after – Um final final, final feliz
Commom Thread- Amigo próximo
Burning hot- Escaldante
Put out (fire)- Apagar (fogo)

Kickass- 1. Foda, fodão, do caralho


2. Dar uma surra, encher de porrada, quebrar a cara (de alguém)
Ex: Shut up, butthole I’m gonna kick your ass (Cala a boca, cusão, vou te encher de porrada)

Shit (gíria)- Foda, do caralho, massa


The shit- Do caralho
Fly (gíria)-1. Foda, irado, fodão, estiloso, do caralho, descolado
2. Filé, gostosa, linda (mulher)

Flyest- o melhor, o fodão


Sick (gíria)- Maneiro, foda, doido, massa, irado, descolado (mais usado por jovens)
Awesome- Demais, animal!, apavorar, maneiro, da hora, show de bola, irado
Cool (gíria)- 1. Da hora, legal, maneiro, descolado 2. tranquilo, de boa, na boa
Play it cool- Ficar tranquilo, ficar na boa, parecer tranquilo , ficar na sua
Rules- Foda, irado, responsa, do caralho, filé, massa
Dope- Sinistro, irado, doido, demais, maneiro, da hora, mandar bem
Killer- Sinistro, mais maneiro, mais doido, massa
Bitchen- Massa, irado, legal, maneiro
Freaking- Caramba!

Damn ou holyshit= Caralho. Pode se usar dang no lugar de damn.


Ex: Damn, you kickass (Caralho, você é foda!)

( As mais usadas são sick, awesome, cool, damn.)

Fucking antes de uma palavra se usa para enfase de uma frase. Palavra de baixo calão,
entao pode se usar freaking ou flipping no lugar de fucking.
That girl is fucking hot. Aquela menina é gostosa pra caralho.
That girl is freaking hot. Aquela menina é gostosa pra caramba.

Outra palavra que se usa antes de uma palavra para dar enfase:
Wicked, hella.

Wicked e mais usado no lado leste do Estados Unidos, geralmente em Boston.


Hella e mais usado no lado Oeste dos Estados Unidos, geralmente na California.

This car is hella cool= Este carro é legal pra caramba.


This car is wicked cool= Este carro é legal pra caramba/Esse carro é o máximo
Your call/ It’s your call- Você que sabe, você é que manda
You’re the boss/ You’re the doctor- Você manda!
Bite the dust- Cair morto, fracassar, ser vencido
Sweetener- Adoçante
Give me five!- Bate aqui! (na mão)
Make the grade- Se dar bem (no futuro)
Spark Fly- Rolar uma química (no sentido de namoro)
Spark- Química (no sentido de namoro)
Feel like- Parecer, parece, igual
Feel like (em outro sentido)- Estar a fim, estar com vontade, querer, ter vontade
“I know you gon’ lose it, this new Snoop Shit”- Você vai se amarrar na nova onda do Snoop
Walk to it- Manda ver, vai logo, anda logo
Gon’ lose it (gonna lose it)- Se amarrar
New thing- Nova moda, nova onda
New shit- nova onda (gíria)
Gettin’down- Mandando ver, mandando bem
Get it down- Mandar ver ( no sentido de sexo), mandar bem
Grind up on it- manda ver, se mexa, mete bronca

Show true colors- Se revelar, mostrar quem realmente é, mostrar as azinhas


Show one’s ass- 1.Se revelar, mostrar as azinhas, se mostrar 2. Aparecer, chegar
To throw someone to the wolfes- Abandonar alguém á própria sorte, atirar ás feras
Out of sight, out of mind- O que os olhos não vêem, o coração não sente
Birds of a feather flock together- Diga-me com quem tu andas que te direi quem és
A man is known by the company he keeps- Diga-me com quem tu andas que te direi quem és
A chip off the old block- Filho de peixe, peixinho é.
Like farther like son- Tal pai, tal filho
Many hands make light work- A união faz a força
XOXO- beijos e abraços, abraços, um beijão, um abraço
(usado no final de uma carta ou e-mail)

Daylight Robbery (brit.)- Um roubo, preço exorbitante, um assalto


Cost an arm and a leg- Custar os olhos da cara
To pay throught the nose (brit.) - Pagar os olhos da cara, pagar uma fortuna
To pay an arm and a leg- Pagar os olhos da cara
Steer Clear- Afastar-se, manter distância, manter-se longe, querer distância
Steer- Novilho, bezerro castrado
To hang out/ to hang- morar, passar um tempo em um lugar ou com alguém
Hang- Curtir, vagabundear
Tip- dica, gorjeta
Hang out- Ficar, estar junto
Soul mate- Alma gêmea
So-and-so= fulano, fulano de tal
Seeing someone- saindo com alguém, se conhecendo
Dating- Namorando, saindo
Go steady- Namorar (compromisso)
Date- Encontro, namorar, sair
To neck/necking- Ficar, ficando (sem compromisso)
Love at first sight- Amor á primeira vista
Perfect match- Par perfeito
Juicehead= Bombado
Salem’s lot- Fim de mundo
Poppin- Estourar, estourando (garrafas ou qualquer coisa)
Poppin shit on- Se gabando, ficar se gabando, encher a bola (de alguém)
Tart (brit.)- piranha (mulher vulgar)
Fool around (with)- 1. ficar de bobeira, vadiar, desperdiçar tempo, brincar,
2. Ter um caso (com alguém), pular a cerca

Mess- bagunça, bagunçar, sujar, zoar, ‘negócio-furado’,

Mess around- 1.Vagabundear, não fazer nada, 2.Ter um caso com alguém casado
Phunk (with)- zoar, brincar
@ (arroba)- At
Don’t matter weather/no matter what- Custe o que custar, não importa o que aconteça
Whatever it takes/cost- Custe o que custar
Bump into each other- se encontrar por acaso
Quit doing this/ Lay off- parar, deixar, largar (algo)
Player- (gíria) Pegador, fodão, sinistro
Freak out- Ter um treco, dar piti, ter um piti, pirar, pirar na batatinha, enlouquecer
Don’t freak out- Não precisa dar piti, não precisa ficar com raiva, calma aí, relaxa
Good times/Great times (gíria)- Curtição, diversão
Have good time- Curtir, se divertir
Take a dumb- Cagar, dar uma cagada, bater um barro
Whatever- Que seja, tanto faz Ex:- What’s color do you want? Red, blue. – Whatever!
It’s all the same- Tanto faz
Pay off- Valer a pena
It wouldn’t hurt to try- Não custa nada tentar
It won’t hurt- Não custa nada
It’s worth it trying- Vale a pena tentar
It’s worth a shot- Vale a pena tentar
Shot (gíria)- Chance
Come what may- Haja o que houver
What’ s wrong with you?- Qual é o seu problema?
What’s wrong?- Que foi?, qual é o problema?
What’s problem? Que foi? Que é?
I don’t give a shit- Eu não dou a mínima
I don’t give a damn- Eu não ligo a mínima, não dou a mínima, não estou nem aí
I don’t give a fuck- Tô pouco me fudendo, eu não tô nem aí

I couldn’t care less- (brit.)- Eu não estou nem aí,


I don’t give two hoots (brit.)- Eu não to nem aí
Warm- Quente, calor
In fact- Aliás, de fato
Actually- Na verdade Ex: Actually, He didn’t pass (Na verdade, ele não passou)
If I may say so myself- Modéstia á parte
Sink or Swin (usado nos negócios)- Matar ou morrer, agora é com você, dê o sangue ou peça
demissão, ou você consegue ou afunda, não ter outra opção, não ter outra alternativa

Be out for something- Querer, ter a intenção, estar decidido, determinado


Ex: Andrew is just out for good time (Andrew só quer se divertir)
Ex:He’s out for only one thing: victory (Ele está interessado em apenas uma coisa: a vitória)
Ex: Marc is only out for Money (Marc só está visando o dinheiro)

Be out for to do something - Querer, ter a intenção, estar decidido, determinado


Ex:I was convinced she was out to cheat me (Eu estava convencido de que ela queria me
trapassear)

Cheat- Trair, trapassear


Then again- Pensando bem
I don’t remember you looking any better- Não me lembro de você mais bonita que isso

Cloud 9- Nas nuvens, lá no alto, se sentir nas nuvens


Concrete jungle- Selva de pedra
Let’s hear it for- Um salve. Ex: Let’s hear it for New York (Um salve pra Nova York)
Butthole- Cuzão, cú
Bunghole- Cú, cusão, bunda, dar a bunda
Do it- Mandar ver. Ex: We’re gonna do it tonight (Vamos mandar ver essa noite)
Nuts-Enlouquecer, ficar louco. s. piru, ovo, gozar (usado com trocadilho em inglês)
Peanut- Amendoim
Insight- Grande sacada
One of the Best/Good one- Grande sacada, grande ideia

Quick on the draw/Fast on the draw- Rápido no gatilho,

Ex: I'm deadly fast on the draw when it comes to helping my parents. [Eu sou extremamente
rápido no gatilho quando se trata de ajudar os meus pais.]
Ex: There is still a need to be quick on the draw in Brazil. [Ainda há a necessidade de ser rápido
no gatilho no Brasil.]

Quick on the trigger- Ser rápido no gatilho,


Ex: Bruce was quick on the trigger when it came to answering questions. [Bruce era rápido no
gatilho quando se tratava de responder a perguntas.]

The worst-case scenario- Na pior das hipóteses


Ex: We know that's the worst-case scenario, but you have to plan for the worst. [Sabemos que
esta é a pior das hipóteses, mas é preciso planejar-se para o pior.]

Have you heard the news- Ficou sabendo da última? (se referindo a noticia sobre algo)
Load gang- Vagabundear
Champion Jesus!- Jesus do Céu! Meu Jesus! (Expressões)
Get the hell away- Se afastar, ficar longe, manter distância
Mind your bussiness!- Vai cuidar da sua vida!

Mind your own bussiness- Cuida da sua própria vida


Ex: Shut up, mind your own bussiness (Cala a boca, vai cuidar da sua vida)

Behind (gíria)- Retardados


Loaded-1. De porre, baqueado, chapado, muito bêbado. 2. Cheio da grana, muito rico
Pickpockets- Trombadinhas
What are the opening times?- Qual é o horário de funcionamento?
Look after- Cuidar de, cuidar, olhar, passar o olho

Ex: Dr. Juliette Moore needs to find someone she can trust to look after her kids while
she is away on a medical congress in Canada.
A dra. Juliette Moore precisa encontrar alguém em que possa confiar para
cuidar, olhar seus filhos enquanto estiver num congresso médico no Canadá

Enforce/Enforcement- Aplicar, fazer cumprir, pôr em prática, executar, em vigor


Sun hat- Chapéu de sol
Moron- Retardado, demente, doente, imbecil, idiota
Get around- Vir á tona
Ordinary- Comum, normal
On the other hand- Por outro lado
Otherwise- Caso contrário, de outro maneira, senão, de maneira diferente
Honey- 1.Mel 2. Querida, docinho, benzinho, amorzinho, meu bem, bem
Boo- Amor, meu bem, querido
Safe and Sound- São e salvo
Whether- Se, quer, ou
Fish or cut bait- Sai desse chove não molha!
Strike while the iron is hot- Aproveita enquanto é tempo
Wet behind ears- Ingênuo, inocente, sem experiência
Above board- Honesto, transparente
Raining cats and dogs- Chovendo canivetes
What are you saying?/What you mean?- Como assim?
You know what I mean?/You know what I mean say?- Tá ligado?
Can you believe it?- Dá pra acreditar nisso?, Pode um negócio desse?
You can run, but you’ll only die tired- Você pode correr, mas não pode se esconder
I’m beat/bushed- Tô morto (de cansaço)
Just plain lazy/fairly lazy- Morto de preguiça
I’m starving- Tô morrendo de fome
I’m parched/dying of thirst- Tô morrendo de sede
I’m dead tired/bone tired- Tô morto de cansaço

An ever-increasing debt- Uma conta que não para de aumentar


Ever-open mouth- Boca grande (que deixa escapar segredos)
Evergreen trees- Arvóres de folhas resistentes

Ever- 1. Jamais, nunca, sempre, eternamente 2.Em algum momento,em alguma vez, um dia, já
Ex: Do you ever feel like you’re nothing- Você já sentiu como se fosse nada?
If ever leave me, I’ll miss you- Se um dia você me deixar, eu sentirei sua falta
If ever feel like nothing, to know you’re perfect- Se em algum momento você sentir como
nada, saiba que você é perfeita

Crank it up- Aumente o som


Turn it up- Solta o som, aumente o som
Go hard- Pegar pesado, ir com tudo, ir com força
Tear it apart- Arrebentar
To hit on (somebody)- Dar em cima, paquerar, azarar (alguém)
Keeps ragion on- Não dar tréguas
Check it out- Se liga, saca só, dá uma olha
Check out- Olha só, fique de olho, olha lá, olha (expressões)
Sucker- Mané, otário, idiota
Bastard- Idiota, desgraçado, cretino
Fool- Mané, babaca (gíria)

Fool- 1. Enganar, brincar, zombar 2. Tolo, bobo, idiota

Poor bastard!- Coitado! Pobre diabo


You lucky bastard!- Sortudo!
This test is a bastard!- Esta prova tá muito difícil!
Get burn- Se dar mal, se ferrar Ex: He got burned in the game yesterday
Damn it- 1. Droga! Caralho! Que droga! Maldição! 2. Que se dane!, Dane-se
Let down- Decepcionar, desapontar
Buttmunch- Mané, tonto, besta, cabeção, bundão
Pee- Mijar, pinto
Low blow- Golpe baixo, jogo sujo

Elephant in the room- Ignorar o problema, um problema debaixo do nariz, um problema que é
ignorado, um problemão
Ex: Well, in my point of view, they're just ignoring the elephant in the room.
[Bom, em minha opinião eles estão simplesmente ignorando o problema que está embaixo dos
narizes deles.]
Not be up to scratch/Not be up too much- Não ser lá essa coisas, não ser essa coca-cola toda
Ex: Her grades at school haven’t been up to scratch lately. (As notas dela na escola não têm
sido lá grandes coisas ultimamente)
Ex: My new secretary isn’t up to scratch. (Minha nova secretária não é lá essas coisas. )

Fire/You’re fired- Demitir, você está demitido, dar conta, ganhar as contas
Mall- Shopping

If you will- Se me permite (dependendo do contexto pode ser não traduzida)


Ex: I don’t think he’s got a car. That’s an old wreck, if you will. (Não acho que ele tenha um
carro. Aquilo na verdade é uma lata velha, se você me permite.)
She just tried to kill him, if you will. (Ela simplesmente tentou matá-lo.)

Wuss- Maricas, frouxo


Dumb- Idiota, burro, besta
When it comes- Quando se trata, quando o assunto
To shine at/ to rock at/ to great at- Manjar de (alguma coisa)
Nasty/Naughty/Dirty- Safada (tanto para mulher ou para algo)
Housewife/housemaker/housekeeper- Dona-de-casa
Starting today- A partir de hoje
From now/From this moment on- De agora em diante, daqui pra frente
Fed up- Saco cheio, estar de saco cheio (se cansar de algo)
Ex: Anny is so fed up about it- Anny tá de saco cheio disso

Move on/Go on- Seguir em frente, partir pra outra (namoro), ir á diante, passar, sai fora! Sai
daqui! Anda!

Dude- Cara, rapaz, tal


Hum along/Hum- cantarolar
Cliff- Penhasco
Make it happen- Correr atrás, fazer acontecer
Barf- Gorfar, vômito
Get in line- Entrar na fila
Not try- Nem vem!
Obssesse/obssessed – 1. Obcessão, obcecado 2.Chatear-se, chateado
Cover- Cobrir, proteger, estar na capa (revista, jornal)
Filthiest- Imundo, imundície, descarada, safadinha
Jumping Jack- Polichinelos
For better or worse- Na saúde ou na doença
Kick the bucket/ To slip off the dish – Bater as botas
To meet your maker- Ir desta para melhor, ir pro andar de cima, morrer
The back of beyond- Onde Judas perdeu a bota
Out in the sticks- no meio do nada, fim de mundo
In the middle of nowhere- fim de mundo, terra de ninguém
Hunk- Gostoso, homem atraente
Swag- Estilosa, estiloso, estilo
Well-hung- Bem-dotado
Pick up the tab- Pagar a conta
Put it on my tab- Põe na conta! Pendura!
Split the tab- Rachar a conta, dividir a conta
On the house- Por conta da casa, é por conta da casa!
My treat!- É por minha conta! Por minha conta!
Two-story house- Sobrado
Order- 1. Ordem 2.Pedido, encomenda
Take my order- Anote o meu pedido
Shackles- Algemas
Get straight- Ajeitar, concertar, organizar, acertar
Ex: I need to get my story straight (Preciso ajeitar minha história)
Pumped up kick- Tênis muito louco, tênis de marca, tênis foda
Kid (gíria)- Moleque, galera, garoto
Would you hold it against me?- Você me julgaria? Você me culparia? Você me levaria a mal?
Hold it against- Julgar, culpar, levar a mal
Take its toll on- Desgastar, afetar
Ex: This love has taken its toll on me- Esse amor me desgastou
Ranch- Fazenda (uma grande fazenda)
Shelter- Rancho
Farm- Fazenda, sítio
Nake the head- tirar água do joelho
Whore of the life- Tirar a água do joelho
Cut it out- Para com isso! Sai daqui! Chega! Corta essa! Sai dessa! Sai fora!
Get it on- Meter, gozar
Parking lot- estacionamento
Goal- Objetivo, gol
Oh, mine- Que beleza, nossa !
Oh, boy/Boy (expressão)- Minha nossa, nossa ! Puxa! Puxa vida!
Mostly/Usually/Typically- Costuma (fazer algo)
From now on- Daqui pra frente
Excited- empolgante, empolgado, animado
Peaceful- Calmo, sossegado
Bullet- Bala, munição
Let’s do it- Vamos nessa, vamos mandar ver
Least/at least/Leastway- Pelo menos, ao menos

Life’s too short to be sittin’ around miserable- A vida é curta demais pra ficar triste pelos
cantos
Get down- Colocar pra baixo
Bring down- Colocar pra baixo, oprimir
Ex: Don’t let the bastards get ya down (Não deixe os idiotas te colocarem pra baixo)

Look so fine- Estar uma gata, estou uma gata, estou bonitão (estar bonito)
Ex: Anny, you look so fine! (Anny, você está uma gata!)

Put it all on card/Put it all on credit card- Cobrar tudo no cartão, colocar tudo no cartão de
crédito

Walk away- Ir embora, partir


Leave- 1. Deixar, permitir 2.Ir embora, partir
Snitch- Dedo-duro
Let go- Deixar, soltar, libertar, esquecer, deixar pra trás, livrar-se, abandonar, desistir,
abrir mão, deixar ir embora

Let it slip- Deixar escapar, deixar passar

Let it go- Deixar pra lá, deixar rolar, deixar escapar, seguir em frente
Let it be- Deixar rolar
Inside out/Turn inside out- Do avesso, virar do avesso
Bother- Incomodar, encher o saco
Just let it slip- Deixar escapar, deixar passar
Rude boy- Machão, machista, brutão, bruta montes
Ride- Viagem, carona, passeio 2.Montar, cavalgar (á cavalo)
Get a ride/Take a ride/Hitch a ride- Pegar uma carona
Taste- Gosto, sabor, ter gosto, provar
Neve ever- Jamais, nunca
How about- Que tal Ex: How about a juice? (Que tal um suco?)
Ugly- feio
Quite- Bastante, muito, suficiente, exatamente, consideravelmente. Belo, bom, bem
Take a bow- Curvar-se em agradecimento, agradecer
Hurry up- Se apressar, ter pressa. Ande logo!, Vai logo!, Depressa!
What else is on- O que mais está rolando?
Round of applause- Salva de palmas
Play hard- Aproveite muito, se divirta bastante, curta muito
Take it easy- Ter calma, ir com calma, pegar leve
Loan/Take a loan- Empréstimo, emprestar
Skip class/cut class- Matar aula, filar aula
Change mind- Mudar de idéia
Get it off your chest- Desabafa! Tira um peso das costas
Look on the bright side- Veja pelo lado bom
Count me in- Tô nessa, tô dentro, eu topo
You’re look good/You’re look great- Você está bonita
He’s slick- Ele tem jogo de cintura
Slick- Medroso, arregão, medrosinho
He’s pain- Ele é chato
You bet /For sure- Pode crer! Com certeza!
For shizzle (gíria)- Pode crer!
Heaven forbid/God forbid- Deus me livre!
Count me out- Tô fora
Shame on you/Shame on me- Que coisa feia! Que vergonha
Nothing ventured, nothing gained- Quem não arrisca, não petisca
If only/I wish I could/As if- Quem dera, quem me dera
Don’t bring it up- Nem toca no assunto
First of all- Em primeiro lugar...
Sooner or later- Cedo ou tarde
Let’s flip a coin- Vamos tirar cara ou coroa
Stand up- Dar um bolo, deixar parado esperando
Brand new- Novo em folha, novinho, zerinho (carro)
I don’t buy that/It’s not gonna fly- Essa não cola. Não vai colar
Bail out- 1. Pagar fiança 2. Ajudar financeiramente 3. Pular de um avião
Doomsday- Juízo final
Rule (gíria)-Animal, foda, sinistro, bambambã (alguém ou algo legal)
All fours- De quatro, ficar de quatro
Every each in on- Cada um na sua
After all- Afinal...
Do the jerk- Bater uma

Bring the noise- Chegar chegando


Ex: We’re gonna bring the noise in da club (Vamos chegar chegando na balada)

Clean up the house/Chimim in- Chegar chegando


Unshamed guy- Marrento
Rocks- Manda bem, arrasa, massa, o máximo, da hora
Helluva- 1. Extremamente, muito, pra caramba 2. Legal, o máximo, maneiro
Ex: I’ve been waiting a helluva long time ( Eu estou esperando há um tempão)
Mind-Blowing- Alucinante, superlegal, chocante (para descrever algo maravilhoso)
Down time- dá uma sossegada, hora do descanso e diversão

Kick feed up- Colocar o pés na mesa, colocar os pés pro alto
Hang loose/Let hang everything hang loose- Á vontade, deixar tudo á vontade
Strut in birthday suit- Andar peladão por aí, ficar andando peladão por aí
Have some sex- Transar, fazer sexo
Do some P90x- Fazer alguns exercícios, malhar um pouco (trocadilho)
Strike- Greve
Hire- Contratar
Highlight- Destaque, melhores momentos
Daylight save time- Horário de verão
I have to work overtime- Tenho que fazer hora extra
Overtime- Hora extra
Working hours- Horário de expediente, horário do trabalho
Come across- Encontrar alguém ou algo por acaso, por acaso
Cut back on- Cortar (reduzir despesas ou quantidade de algo)
Get away with- Sair impune, escapar impune, se livrar
Heartbeat/In a heartbeat- Sem pensar, sem pensar duas vezes, não pensaria duas vezes
Lead on- Iludir, dar esperanças, enganar (namoro)
Minor league/bush league- Irrelevante, insignificante, pé-de-chinelo
Major league- primeira divisão, primeira linha, os melhores, estar entre feras
Can you spare a dime?- Pode me dar uns trocados? Tem uns trocados sobrando aí?
Dime- Moeda de 10 centavos, trocados, merreca

Jaw-dropping- De cair o queixo (alguém ou alguma coisa)


She’s a stunner- Ela é de parar o trânsito
Army- Exército
Bully- Valentão
Outsider- Azarão
Win/Beat- Vencer, ganhar/Ganhar, vencer uma pessoa
Kick off- Dar o pontapé inicial, pontapé inicial, começar
Won’t/Will not- 1. Verbo negativo no futuro
2. recusar-se, não (no presente), não aceitar, não querer, não se dispor, não estar disposto a
fazer, não fazer
Ex: I bet he won’t come tomorrow- Aposto que ele não vem
Hook up with- Ficar (sexo)
You’re not the boss of me- Você não manda em mim
Don’t be so nosey- Não mete o nariz onde não é chamado
Be left with impression that- Ficar com a impressão
Ex: We were left with the impression that we weren’t welcome (ficamos com a impressão de
que não fomos bem vindos)

The first impression is what sticks- A primeira impressão é a que fica


Put one’s bet food forward- A primeira impressão é a que fica

Turn back on- Dar as costas para..


Ex: You tuned your back on tomorrow- Você deu as costas pro amanhã

Fairytales- Conto de fadas

Stunne- Estar com tudo, causando


Ex: Man, now I’m stunning- Cara, agora eu estou com tudo

Push comes to shove/Got to heavy- A coisa ficar preta, sujar, o negócio apertar
Ex: Let’s get out here, the push come to shove- Vamos cair fora daqui, a coisa ficou preta

Put burdens aside- Tirar o seu da reta, sair da reta, sair fora
Ex: When gots to heavy, I put my burdens aside- Quando o negócio apertou, tirei o meu da
reta

She’s like so whatever- Ela é tão sem graça, ela é sem graça
When it’s gonna sink in- Quando é que a ficha vai cair?
Sink in (gíria)- Cair a ficha, cair em si, acordar
Bussiness man- Empresário
Come out of left fiel- Ser uma surpresa geral, ser surpeendido, pegar de surpresa
Goof- Mico, gafe
Ex: What a goof!I made a goof- Que mico! Paguei mico!

To make a fool of oneself/To put to blush- Pagar mico


Ex: I made a fool of myself at party- Paguei mico na festa

Make a fool of yourself/Show yourself up – Pagar mico, queimar o filme


Taste or dose of one’s own medice- Provar de seu próprio veneno, sentir o gusto do próprio
remédio
Ex: You’ll still taste of your own medice- Você ainda vai sentir o gosto do próprio veneno

The other side of the coin/ two sides of the same coin- O outro lado da moeda, os dois lados
da mesma moeda

Helmet- Capacete (de motociclista, pilotos de corrida, futebol americano, astronautas..)


Hardthat- Capacete ( de operários, engenheiros, pedreiro...)

He’s wearing a vest and a hardhat and he’s black with coal dust from head to toe-
Ele está usando colete, capacete e está todo sujo de carvão.

The blues- estado de tristeza, depressão


Feeling the blues- Estar muito triste, estar triste, deprimido
Rainmaker- Alguém que ganha muito dinheiro para uma empresa
Resume- Retomar, voltar (fazer o que estava fazendo)
Coroner- Legista
Colonel-Coronel
Physic- Laxante
Psychic- Vidente, médium
Smarch- transa
Pick up the pass- apertar o passo
Halitosis- Mau hálito
Bad breath/Four breath/Breath Odor- Mau hálito
Piece of cake-Moleza! Mamão com açucar! Bico! Fichinha! Baba!
Can tell from the look- Ver pela cara, perceber só de olhar

Be up to-1. Caber á alguém, ser a decisão de alguém 2.Estar tramando, estar aprontando
3.Ser capaz de fazer algo, estar á altura

Good Riddance- Já vai tarde, bons ventos o levem, vai com Deus.
Hang up/Hang up on- Desligar o telefone, bater o telefone. Desligar na cara, bater o telefone
Press charges/Press charges over someone- Prestar queixa. Presta queixa por causa…
It’s on tip of tongue/It’s coming-Está na ponta da língua
By heart- De có, de cabeça
From top to bottom/Head to toe- De ponta a ponta, da cabeça aos pés
Sharpen the pencil- Fazer a ponta do lápis, apontar o lápis
Stand one’s ground-Se manter firme, ficar firme, conquistar seu espaço
Stand tall- Estar em alerta, ficar ligado
Bow/Bend- 1. Arco, curva 2. Curvar, dobrar, inclinar-se
Tough- 1.Durão, duro, valente 2. Difícil, é tenso, dureza
Go with- Deixar fluir, ir na onda, seguir
Earn- Ganhar, receber, merecer
Cold one- Tomar uma gelada, tomar um cerveja gelada
Pinch hit- Substituto, ser coringa, substituto
Take out on- Descarregar (a raiva em alguém), descontar (em alguém)
Take anger out on- Descontar a raiva, descarregar a raiva
Put up with- Tolerar, lidar (com algo, alguém)

He takes it out on anyone he lays his eyes on-


Ele desconta (a raiva) em qualquer um que ele vê pela frente

Boss around- Tratar como empregado

Drop off- 1. Deixar alguém uma alguma coisa em algum lugar, deixar
2. Diminuir, cair (referindo-se a vendas)

Freshen up- Refrescar-se, lavar o rosto, retocar a aparência


Live up to- Corresponder as expectativas, fazer jus a
Womanizer- Conquistador, mulherengo
Make quite an impression- Fazer sucesso, causar uma excelente, arrasar
You may want to familiarize yourself- É melhor você ficar por dentro
Underdog- Azarão, azarado
The grass always so green on the other side- A grama do vizinho é sempre mais verde
Tacky- Brega, cafona

Bugger (brit.)- 1. Malandro; 2 . imbecil; 3. Pode ser usado no lugar de fuck ou shit em gírias ou
expressões no inglês britânico

On tap- Á vontade Ex: We got drink on tap (temos bebida á vontade)


It will start/Set tongues wagging-1. Desabafar 2.Depois a gente conversa, vamos conversar,
botas a cartas sobre a mesa, se abrir

Give a lift home- Dar uma carona pra casa


Something very difficult- Bicho-de-sete- cabeças
Blonde- Loira
Sick dick- Brochar, brochadas
Don’t have to go crazy.- Não precisa exagerar.
Child molestor- Pedófilo
Livin’it up- Aproveitar a vida
Put it together- Entender, compreender
Keep it together- Aguentar firme, manter-se firme
Blow me one last kiss- Mande-me um último beijo
Come rain or shine- Faça chuva ou faça sol
Rise and shine- Levante-se! Acorde!
Shoe-shine boy- garoto engraxate
Shine through – Destacar-se, fazer sobressair
Fall behind- Atrasar, ficar atrsado, ficar pra trás
Bump- Lombada, quebra-molas
Redneck- Caipira, da roça, antepassado
Backwoodman- Caipira, antepassado, da roça, roçaliano
Breadwinner- Ganha-pão, sustentar a casa, sustento
Livelihood- Ganhar a vida, manter a vida, sustento
Bread and butter- Ganha-pão
Can you handle it?- Você dá conta?
BANANAS- louco, doido, insano, loucura
Scumbag/Sleazebag- Cafageste, canalha
Monthly Allowance- Mesada
Pitch one’s ideas- Consultar, pedir opinião, conversar, apresentar ideias
Retail Therapy- Shopping-terapia, ir ao shopping para se sentir melhor
Feel Better- Saciar, se sentir melhor
I pay to beat- Eu faço por onde, eu pago pra ter
Sell somebody’s out/Sell out- Trair, entregar, dedurar
I’ll lay your shit bare- Vou expor todos os seus podres. Vou escancarar todos os seus podres
Crude- 1.Grosseiro, rude, imaturo, tosco 2. Petróleo que ainda não foi refinado
Turn down- Barrado, ser barrado, ser cortado, ser impedido (de fazer alguma coisa)
I’ll sav- Diga, eu que o diga
Street peddler / street hawker- Camelô
Bargain- Penchincha
Feud- Rixa, contenda, feudo
Hansome- gato, lindo, bonito demais, bonito (mais usado para homens)
Fresh- Legal, maneiro, bonito, uma pessoa legal
Fresh to death- Bonito demais, legal pra caramba
Joint- Baseado
‘Till stingers- Até o talo
Peach fuzz- Pelinhos
Fuss- Causar, agitar
Firefighter- Bombeiro
Play hard to get- Se fazer de difícil

Knowing how to play hard to get with a guy is the difference between becoming desirable
and being overlooked-(Saber se fazer de difícil do jeito certo faz toda a diferença entre se
desejada ou ser ignorada.)

Whereabouts- Paradeiro (paradeiro de alguém)


Don’t get me started- Não vem com essa, não me vem com essa
Settle down- Se ajeitar, se estabilizar, sossegar, fixar residência
On demand- Á postos, no aguardo, pronto
On call- De plantão, estar de plantão, estar esperto, estar ligado
Drums- Bateria, tambor
Drummer drums- Rufar os tambores
ferry away- Transportar
Carry along- Conduzir
Reaper- A Morte
Got hook/Hook- Deixar gamado, se amarrar, gamar (em alguém)
Quite honest with you- Pra falar a verdade... (quando se está falando de alguma coisa)
Chin- Queixo, lábia, prosear, prosa
Big lady- Patroa
Swallowing it- Engolir sapo
Grab my crotch- Coçar meu saco
Lousy- Desagradavél, ruim, detestavél, mau
Outfit- Roupas e acessórios
Randy (brit.)- Tesão, excitado, com tesão
Working Capital- Capital de giro
Raw material- Matéria-prima
Outsourcing- Terceirização, terceirizar
Thick-skinned/ill-mannered/ Having a nerve- Casca grossa, cabeça dura
Hung up on (something)- Vidrado, fissurado
Ponytail- Rabo-de-cavalo
Never look a gift horse in the mouth- Cavalo dado não se olha os dentes
To be a wolf in sheep’s clothing- Lobo em pele de cordeiro
Clip someone’s wings- Cortar as asas de alguém
Nag/Bug- pegar no pé, aborrecer, encher o saco
To Rube someone the wrong way (brit.)- Irritar, aborrecer alguém
Stuff- 1. coisas, produtos, objetos 2. Rechear, encher, empalhar
Greenhouse- Estufa
Pain in the neck- Chato de galochas
Dumped/Dump- Chutado, rejeitado, levar um pé, levar um pé na bunda (relacionamento)
To get the boot/To be given the boot- Levar um pé, chutado, dispensado, demitido, expulso
To get your ass kicked/ To get your butt kicked- Humilhado, perder feio, ser derrotado
Sacked (brit.) /Fired- Ser demitido, demitido, no olho da rua
Douchebag- Babaca, otário, f.d.p
Mistress- A outra (mulher amante de um homem casado)
Lover/Sancho – Ricardão
Pain in the neck/ Boring- Mala-sem-alça, mala (alguém mala)
Chow/eats/Grub/Chuck- Boroba, bóia, rango, bucha
I cross my heart and I hope to die- Eu juro por tudo que é mais sagrado

Bottom line- 1. Lucro, dinheiro, saldo, resumo, resultados financeiros


2. Resumo, conclusão, moral da história, o mais importante, a verdade, em suma, soma total

Back yard- Quintal


As hell- Pra caramba, pra cacete
Engineer- Maquinista, condutor, engenheiro eletricista ou mecânico
It penny dropped/It (suddenly) hit me that- Cair a ficha, me liguei que... , me toquei que...
Notell- Rapidinha, uma rapidinha (sexo)
Let Come to Blow- Sair na mão (brigar)
Hell no- Uma ova! Que nada! Nem a pau!
Fuck no- Porra nenhuma! Nem a pau!
Get real- Se toca! Se liga
Shake it out- Livre-se disso
Suck it and see- Dar uma chance, ver no que vai dar
I don’t need nothing from ‘em- Não devo nada á eles, não preciso de nada deles
Close in on- Cercar, encurrular, apertar o cerco, fechar o cerco
Formidable- Terrível, temível, assustador, sinistro, perigoso, difícil
Outstanding- Formidavél
Get out somebody’s nerves- Tirar alguém do sério, irritar alguém
Two-time- Chifrar
Kick out- Despejar, expulsar, chutar
Let it down- Desabafar
Pussy down- Amarelar, arregar
Backstabber- Traidor, traíra, vacilão, que apunhala os outros pelas costas
to go on a drinking binge/get blind drunk/to get as drunk as a skunk- Encher a cara, de porre
Get smashed/Get hammered/Get wasted/Get shitfaced- Encher a cara, ficar de porre,
chapado, ficar travado (mais usados)

Play ball- Cooperar, negociar, começar, dar o pontapé inicial


Play along- Se enturmar, cooperar, dançar conforme a música, se espalhar
Good-for-nothing- Vagabundo, preguiçoso, inútil, imprestavél, parasita, malandro

MANEIRAS DE DIZER “INTERIOR”:

(in) the country;


(in) the countryside;
The outback (na Austrália);
the bush- (na África e na Austrália);
Upstate- (para Nova York)
Inland- também poderia ser uma boa tradução.
I travelled to the country for a long weekend.
Viajei para o interior no fim de semana prolongado.

Barretos is a town located 420 km inland from São Paulo.


Barretos é uma cidade localizada no interior, a 420 km de São Paulo.

If you live in the outback, you’ll probably see a lot of roos.


Se você mora no interior, provavelmente verá muitos cangurus.

Life is quieter in the countryside.


A vida é mais calma no interior.

Bumpkim- Caipira (ofensivo, dependendo do contexto)


Hillbilly/ Hillbill- C aipira (também pode ser ofensivo dependendo do contexto)
Cracker- Caipira, da roça
Redneck/Hick- Caipira (não ofensivo)
Getting used- Acostumar-se
Hold back- Ser fechado, ser conservado, conter-se, se segurar
Mortar- Massa (de cimento)
Bricks and Mortar- Negócio concreto, negócio certo, bom investimento
To come down on somebody like a ton of bricks- Cair matando pra cima de alguém
Yummy- Delicioso, gostoso, maravilhoso
The sack- A cama
To get/climb/jump into sack the with somebody- Ir pra cama com alguém
Good in the sack- Bom de cama
Get out of bed on the wrong side- Sair da cama com o pé esquerdo
Bite me- Cai fora! Vá pro inferno! Dane-se!; Vai se catar; Ah vá!
Bite my ass/arse- Vai se ferrar! Vai pro inferno
I’m dying to see again- Estou morrendo de saudade de você
Longing/Yearning- Saudade
Homesickness- Saudade, saudade de casa
See again- Matar a saudade
Fussy/Picky/Choosy- Fresco, cheio de frescura
Beggar- Mendigo
No-frills- Sem frescura
Patron- Cliente habitual, freguês, clientela, santo padroeiro, incentivador
Patronize- Frequentar, ser freguês

Skill- 1. Abilidade, técnica, capacidade, competência, qualificação 2. Profissão, capacitação,


formação, especialização, treinamento profissional
3. Perícia, arte, habilidade, ponto forte

Skill Development- Habilidade profissional, capacitação profissional, desenvolvimkento


As for a – Em termos de, falando sobre
Make it from the bottom- Vir lá de baixo, sair do nada, vir do nada, construir do zero, começar
do zero
Aptitude/talent/Have good- Ter jeito (pra alguma coisa)
Find a way/Find a way to fix/Manage- Dar um jeito, encontrar uma solução
Loophole- Brecha, buraco, omissão da lei
The proof of puddim- Só acredito vendo, só ver pra crer, a prova de fogo
SEVENTH-INNING STRETCH- Intervalo, pausa, descanso
Feint/Feinting/Feint to kick- Paradinha, parar, fingir que vai chutar (penâlti)
The issue- Em questão de, sobre...
Run up- Corrida (futebol)
Stakeholder- Pessoa que pode influenciar nas decisões de uma empresa
Get some – Se dar bem
To Zap –1. Matar, liquidar, destruir 2. Mudar de canal de televisão
Each one to his trade- Cada macaco no seu galho
Dawg- Mano, parceiro
Filibuster-Bloqueio, táticas obstrucionistas, prolongar, oratória prolongada (táticas usadas por
politícos para adiar ou prolongar debates)

Caught in the middle/ Caught in a cross-fire- estar no meio do fogo cruzado, estar divido,
confuso, ficar entre algo

Caught up in the middle – No meio do fogo cruzado, divido

A 2-Ply heft bag to hold- Tampa da panela, tampa da minha panela, uma pessoa pra completar
(expressão)

Sue- Processar
Groovy- Bacana, interessante, legal
Trill- Mano, patrão
Count out- Ignorar
Stay on toes- Ficar alerta
Get off the ropes- Se recuperar
Catch up/Catch up on- Colocar os assuntos me dia, colocar alguma coisa em dia
Wake on the right side bed- Acordar com o pé direito
Wake on the wrong side bed- Acordar com o pé direito
Buckle up- Apertar os cintos, se segurar, cinto de segurança
Get the hang of it- Pegar o jeito
Wow- Sucesso, fazer um sucesso danado, encantar, impressionar, empolgar. Nossa! Uau!
Old Hand- Macaco Velho
Roof of one’s mouth- Céu da boca
The Right Time/The Right Time Comes- Hora H, Na hora H
Throw head/Throw (ones’s) head- Lançar-se á sorte, sacrificar-se
Badass- Fodão, foda
Journey- Viagem, viajar (gíria)
As with previous- Da mesma forma que aconteceu, da mesma forma que foi...
Put old rumors to rest- Enterrar antigos boatos
Tit/Titty (brit.)- Peitos, tetas
Get on somebody’s tits (brit.)- Encher o saco de alguém, encher o saco
Courthouse- Fórum
Forum – Foro, local para debates, reuniões

Get out of somebody’s nerve/ Get out of (somebody) last nerves/ Get out on somebody
nerve- Irritar alguém, tirar alguém do sério

Live it up- Curtir a vida, aproveitar a vida; se jogar, curtir


Till the morning light- Até o amanhecer
Till we see the sun- Até o sol raiar, até o sol nascer
Mirror, mirror on the wall- Espelho, espelho meu
Burn (gíria) – Detonar, arrasar
Get popping (gíria) – Bombar, detonar, arrasar
Shut it down/Shut Down- 1. Fechar, interditar 2. Arrasar, detonar
Space Bound – Ir pro espaço, indo pro espaço
Thought donor- Idealizador, doador de idéias
The bomb achiever- Realizador
Don- Chefe, patrão
Sorceress- Feiticeira
Witch-Bruxa
Got the flow- Estar no comando, dominar, mandar uma rima
All the way- Até o fim, perder a linha
Go to down town/Take body down town- Ir até o fim da linha, levar até o fim da linha

To be in the house/to be in the spot- Estar na área, estar no pedaço


Ex: Hello people, now I’m in the house! - Olá, galera, eu tô na área agora

Sort something out of special way/Special way of working- Dá um jeitinho


Ex: Don’t worry. A friend always turns up to sort things out in a special way- Não se
preocupe. Sempre aparece um amigo que dá um jeitinho.

Lovey Dovey- 1.Chamego, carinho. 2. abraços e beijos de namorados


Has been fixed- Algo que deu marmelada, marmelada
Paperwork – Trabalho administrativo
Assignment- Trabalho (escolar)
Crack a bottle- Botar pra quebrar
The one that got away- Aquele que deixei escapar
Let’s get to the point- Vamos ao que interessa
You’re hustlin’ me- Estou caindo na sua

Push and Shove - 1. Forçar a entrada; Chegar chegando; chegar com tudo
2. Fazer de tudo pra conseguir o que quer 3. Empurrar e entrar 4. Impulsionar, ir de vez

You got the moves- Você tem a pegada


Touch the road- Pôr o pé na estrada
You got me good/ You got me right- Você me pegou de jeito
Get old- Ficar fora de moda, fora de moda, passado
Cold Product- Passado, alguma coisa fora de moda
Moves - Ginga, golpes, passos, movimentos, pegada
Moves like Jagger- Ginga do Jagger, passos do Jagger
Dying/ Dying to do something- Morrendo de vontade, morrendo de vontade de fazer algo
Dying to know- Curiosa pra saber, doido pra saber ou conhecer
Makeover- Transformação
Oh Dear- Meu! Velho! (expressão)
Boy/Oh Man/ Dude- Véi! Meu! Cara! Caramba! (Expressão)
Outfit-Traje, roupa
Fellow man/Fellow- Filho de Deus

Fellow- 1. Sujeito, cidadão, cara, rapaz, esse aí, fulano, indivíduo, moço, camarada
2. Companheiro, amigo, camarada, colega 3. Cara! Camarada! Meu! Parceiro (Expressão)
4. Membro de organização, diretoria, universidade, bolsista, pesquisador

If God is willing/If God wills/God willing/God be willing/If it is God’s will - Se Deus Quiser
May God rest her soul/May God have mercy on his soul – Que Deus o tenha
God’s mill grinds slow, but sure – Deus tarda mas não falha
The early bird gets the worm – Deus ajuda, quem cedo madruga
You got a crush on her – Você têm uma quedinha por ela
One right way/Right away- Logo de cara, de longe, de imediato
Get a busy tone – Ocupado, linha ocupada, telefone ocupado, dá ocupado
You bring to my knees- Você me deixa de joelhos, você se prosta a mim de joelhos, me põe
me joelhos

I’m in the mood – Estou no clima

I’ve had the time of my life- Eu me diverti como nunca, nunca me diverti assim antes, tive a
melhor época da minha vida, não me divirto assim há tempos.

Have the time of life – Se divertir como nunca, aproveitar muito, aproveitar a vida, ter a
melhor fase da vida, curtir, ter o melhor momento da vida...

Call it a day – 1. Encerrar as atividades, chegar ao fim 2. Dar um tempo, parar um pouco,
parar por hoje 2. Chega por hoje! Já deu por hoje. Vamos parar por hoje (expressões)

I’ve studied enough. I’ll call it a day/Let’s call it a day - Já estudei demais. Chega por hoje!
Let it all out/Let it out – Extravasar, colocar tudo pra fora. Desabafar, colocar pra fora
Wise Men – Reis Magos (natal)
Go ahead/Go ahead and do it/Go for it – Manda bala, manda ver
One and Only – Primeiro e único
On Deny – Na reta
Look Away – Desviar os olhos

Go to hell/Go fuck themselves/Get fucked/Go suck a fuck – Vai pra puta que o pariu

It's in Bumfuck /Bumblefuck/East Bumblefuck – É lá na puta que pariu, lá na casa do caralho


Holy mother of God/Well, spank my ass and call me Sally/Motherfucking cocksucking whore-
Puta que Pariu! Desgraça!

Jesus Christ/Oh, God/Goddawn – Desgraça! Puta que pariu! Puta Merda! Caralho!
(expressões)

Get picked- Escolhido, escolhida, premiado, sorteado


Pick/To pick- 1. Sortear, premiar, escolher 2. Pegar, agarrar, segurar, apanhar, pegar
Fall shorty- Não alcançar, não chegar, escassez, não ter ou ser o suficiente, aquém, inferior
I Start off for job interview- Era para ter começado um entrevista de emprgo
To Paint The Town Red- Pintar o sete, fazer uma farra, botar pra quebrar
For what it’s worth- Se quer saber, mas quer saber (expressão)
Petal to the metal – Acelere! Pé na tábua! Pé no acelerador!
It’s on – Vai rolar, rolar (expressão)
Beggar- Mendigo
Frown- 1. Ficar triste, triste 2. Franzino, franzir a testa 3. Carrucudo, casca, duro, grosso

Forever now/From now/From This moment on – Daqui pra frente, daqui em diante, a partir
de agora, de agora em diante

This kitten got your tongue tied in knots, I see – Percebo que o gato comeu sua lingua, e deu
um nó (expressão)

Has the cat got your tongue- O gato comeu sua lingua?
Spit it out- Desembucha! Fala Logo!

Deception/Deceptive – enganação, trapaça, tapeação, farsa, ilusão


Disillusion/Disppointment/Disillusionment- Decepção

Fortune – 1. Sorte, ventura, destino 2. Riqueza, bens, propriedade


Fortune teller- Cartomante
Fortune cookie – Biscoito da sorte
Soldier of fortune- Mercenário, soldado que luta por qualquer exército em troca de dinheiro
ou aventura.

Soaking wet- Ensopado, encharcado, molhado


Make frown turn around- Sorrir, abrir um sorriso, agradar, deixar de ficar bravo ou triste

Diamond watches and a gold chain, can't make my frown turn around- Relógio de diamantes
e uma corrente de ouro, não irão me fazer sorrir/agradar

Bathing suit- Traje de banho, roupa de banho, maiô


Santa Claus/Santa- Papai Noel
Prom- Festa de formatura, formatura, baile de formatura
Push yourself- Se esforçar
Easy less, easy more- Dá pra ser ou tá difícil
I'm throwing on a fit- Vou pôr um ponto final nisso, estou colocando um ponto final, vou
colocar um ponto final

Freak the freak out- Surtar de vez

Nod/Nodding head- Balançar com a cabeça, acenar com a cabeça, balançar a cabeça que sim,
concordar balançando a cabeça, concordar

Lighting don't strike the same place twice- Um raio não cai no mesmo lugar duas vezes/Um
raio não atinge o mesmo lugar duas vezes

Burn The Roof- Zuar, gastar, fazer aquele festão, farrear, quebrar tudo, pintar o sete
Jump out of skin- Subir pelas paredes
C’mon!- Qual é! Vamos! Vai! Pô! Fala sério! Anda! Vamos lá!Tenha dó! Ora! Por favor!
(expressão)

Schlong- Benga, pau, piru, piroca


Hurt somebody’s feeling- Ferir os sentimentos de alguém, decepcionar alguém

Push on thing/Push on things on- Tocar na ferida, botar o dedo na ferida, tocar em alguém,
falar sobre alguém

Blockbuster – Um sucesso, um estouro, um arraso


Causing a splash- A maior onda, o maior barato, alguma coisa que é sucesso, e que é demais.
Nitty-Gritty- A essência da questão, o ponto principal

Let’s get down to the nitty-gritty : when and how much?- Vamos ao que interessa: quando e
quanto?

Let’s get down to the point- Vamos ao que interessa


Chick slayer- Pegador, o pegador
Beauty is in the eye of the beholder- A beleza está nos olhos de quem vê/ Quem ama o feio,
bonito lhe parece

Love is blind- O amor é cego/ quem ama o feio, bonito lhe parece
Playboy bunny- Coelhinhas da Playboy

No Pain No Gain- Sem esforço, não há resultado/ sem dor, não há ganho/ Quem não chora
não mama/ sem dor, sem resultado

Early Bird- Madrugador, pessoa que chega cedo, pessoa de ação


The early bird catches the worm- Deus ajuda quem cedo madruga

You’re an early bird. The course hasn’t started yet –


Você chegou cedo. O curso ainda nem começou.

Porter (brit.)- Porteiro, carregador que trabalha em estações ferroviárias, aeroportos, etc...
Doorman- Porteiro
Hitman- Assassino, assassino contratado, pistoleiro
Muscle- Valentão, grandão
Mob- Mafia
Bottom of the ninth – Pior dos piores, fundo do poço

Been there, done that- 1. Expressão usada pra dizer que você experimentou algo, mas não
gostou da experiência, mais usado com sarcasmo 2. Passar por alguma coisa, suportar algo
(sarcasmo)

Bleach blond hair- Loira aguada, loira oxegenada, loira de famárcia, cabelo liiro de farmácia
Watch your back- Fique esperto, fique ligado, se liga

I’m so sorry for you loss. [Sinto muito por sua perda.]

Words cannot express how sorry we are to hear of your loss. [Não tenho palavras para
expressar o quanto sentimos ao sabermos de sua perda.]

Words fall short of expressing my sorrow for your loss. [Me faltam palavras para expressar
a dor que sinto por sua perda.]

At a time such as this, words cannot express our feelings. [Em momentos como estes, as
palavras não conseguem expressar nossos sentimentos.]

We are very saddened to hear of your loss. [Estamos muito entristecidos em saber de sua
perda.]

You have my sincere sympathy. [Meus pêsames.]

You will be in our thoughts and prayers. [Você estará em nossos pensamentos e orações.]

My condolences- Meus pêsames

To smell a rat- Ficar com a pulga atrás da orelha, ficar com um pé atrás
Take it with a pinch of salt – Ficar com o pé atrás
A Jinx- Pé frio
Nag someone- Pegar no pé de alguém
Be up in arms with- Ficar em pé de guerra com
Can’t hold a candle to – Não chega aos pé de
Swear on a stack of Bibles- Jurar de pés juntos
Put your foot in your mouth- Meter os pés pelas mãos
Run away – Dar o pé
Crowbar – Pé de cabra
Flipper- Pé de pato
Crow’s feet – Pé de galinha
Get dumped –Tomar um pé na bunda
On equal terms with – De igual pra igual, em pé de igualdade
Is out of one’s depth – Não dá pé, alguma coisa que não dá pé
Figure 8- Infinito
Don’t look me wrong- Não me olhe torto, não me entenda mal, não desconfie de mim
Sugar Daddy– Um velho rico que sustenta uma namorada jovem
She’s got a sugar daddy- Ela namora um coroa rico/ ela tem um namorada velho e rico
Cougar- Mulher mais velha que sai com rapazes jovens
Sugar Mama- Mulher mais velha que sustena um namorado muito mais novo

Craddle robber- 1. Papa anjo


2. Homens velhos que só querem as novinhas (sem necessariamente sustentá-la)

Milf- Coroas gostosas, ou mães mais velhas gostosas

Standart of living/Living standart- Padrão de vida


Go up- Melhorar, subir, elevar
This what we needed- Era só que faltava (expressão)
Make a move- Tomar uma atitude
Break it up- Pegar pesado

Be in somebody’s shoe- Estar no lugar de alguém, colocar-se como se estivesse no lugar de


alguém, como se fosse a pessoa

Ex: If I was in their shoes, I'd be doing the same thing – Se eu estivesse no lugar deles, faria a
mesma coisa/ se eu fosse eles, faria a mesma coisa.

Bad situation- Papelão, momento de contragimento

Clean out one’s closet- Se livrar do passado, se livrar das coisas velhas, se renovar
Clean out- Roubar, usar todo o dinheiro de alguém, limpar (no sentido de limpeza, e roubar)
Clear out- 1. Desocupar, mudar-se 2. Cair fora, ir embora 3. Desapareça! Cai fora! Sai daqui!

Just clear out! – Vá embora!

Sometimes I feel like clearing out of here altogether. – Ás vezes tenho vontade de
desaparecer de vez.

Burglars- Assaltantes

This will clean me out. I’ll have to take out a loan. – Irá custar todo o meu dinheiro. Precisarei
tirar um empréstimo.

Starstruck- Abobado, besta


The night is young- A noite é uma criança

Trick/prank/ hoax/ practical joke – Pegadinha, trote


Practical call- Trote
He who laughs last, laugh best- Quem ri por último, rir melhor
Pea-brain- Imbecil, idiota, burro, cabeça de vento
Dork- Pessoa chata, cretino, panaca, mané
No matter how- Por mais que, por menos que, mesmo que, ainda que
May want to/ Might want to- Convém, o ideal seria..., o melhor seria
Frown on face – Cara feia, raiva, estar com raiva

You are with frown on your face and your heart full of hate- Você está com a cara feia, e o
coração cheio de ódio

Fountain – Fonte, bebedouro


Drinking fountain- Bebedouro (publico)
Fountain pen- Caneta tinteiro

Low-profile- 1. Baixa visualidade, sem publicidade, sem alarde, nas sombras, de pouca
divulgação, pouca mídia, ou publicidade, discreto

2. Discreto, contido, moderado, modesto, sóbrio, que evitar aparecer ou chamar atenção, ficar
quieto

You’d better keep a low profile until the whole thing blows over-
É melhor você evitar aparecer, “ficar na sua” até a poeira baixar.

Zonked (out) – Exausto, desmaiado de sono, pregado


Watch and see- Espere pra ver
That was closer- Essa foi por pouco

To file for chapter 11/ request bankruptcy protection- (brit.) - Pedir concordata
Hold Your Horses – Não tenha tanta pressa, devagar que o santo é de barro, ter muito tempo
A jack-of-all-trades – pau pra toda hora (expressão)

Jack-of-all-trades and master of none- uma pessoa que faz muitas coisas mas não domina
nada a fundo.

Cut to the chase- Ir ao assunto, ir logo ao que interessa

Have a position available/Have an opening (for)- Abrir concurso, abrir vagas


Get the job,/get the position/ be accepted; be hired/be selected – Passar no concurso

Passei no concurso para secretária bilíngüe no Tribunal do Distrito - I was selected to work
as a bilingual secretary at the District Court

Candidates- Concurseiro

Put it out there- 1. Falar na lata, mandar na lata, dizer certinho, falar tudo, mandar direta

Clean up the mess – Consertar a besteira, consertar tudo, colocar tudo no lugar, arrumar a
bagunça, limpar a bagunça, consertar os danos causados

Belly Dancing- Dança do ventre


Belly ache- Dor de barriga, cólica
To belly ache- Reclamar, choramingar, se lamuriar
Belly button- Umbigo

Miscarriage- Aborto espôntaneo, natural


Abortion – Aborto
In addition to the risk of premature birth or miscarriage, it can cause internal and external
abnormalities in the fetus. (CNN) -

Além do risco de nascimento prematuro ou abortamento espontâneo, ela [a droga] pode


causar ao feto anormalidades internas e externas.

Fume – Fumaça, gás, vapor


Tobacco – Cigarro
Sunblock – Filtro solar
Hot/Sultry weather- Mormaço

Roll – Pão francês


Loaf – Pão de forma
Sliced loaf – Pão de forma fatiado
Slice – fatia (de pão)
Bun – Pão de hamburger
Soft roll- Pão de cachorro-quente
Small roll- Bisnaguinha

Biliary / Gallstone colic - Cólica biliar; cólica de vesícula


Infantile colic- Cólica de recém-nascido
Cramps/ Period pains – Cólica menstrual
Renal/ Nephric colic – Cólica renal

To shoot the breeze/ Bull – Jogar conversa fora, bater papo, fofocar

To shoot the crap/ to shoot the shit (informal, girias) - Jogar conversa fora, bater papo, fofocar

Everyday life/ everyday (junto)- Vida cotidiana, diária, corriqueiro

White lightning – Cachaça


Feds – Policiais
Skin up a fat one – Ficar muito louco
What’s your deal – Qual é a sua?

To hit the ground running - ter entusiasmo e sucesso desde o início de qualquer atividade, ter
sucesso

He hit the ground running with his new company - Ele teve muito sucesso desde o início com
sua nova empresa.

Get fixed up to the nines – Se arrumar todo, se arrumar


You got fixed up to the nines – Você se arrumou toda
Shit tie - Coisa fina

Please, cut me some slack/ Give me a slack/ Please, give me some leeway –
Por favor, me dá uma colher de chá/ Por favor, quebra essa
Never take sides in couple's quarrels / it's notwise to choose sides in couple's quarrels – Em
briga de marido e mulher, ninguém mete a colher (equivalente)

No one should poke their nose into a husband-and-wife fight - Em briga de marido e mulher,
ninguém mete a colher (equivalente)

The more the merrier – Quanto mais gente, melhor

bold, unashamed, shameless, brazen, cheeky – cara de pau

a down-and-out/ a deadbeat/ a squatter/ ragged people – Maloqueiro

Ragged people- são aquelas pessoas que se vestem com trapos ou farrapos.

Squatter - é a pessoa que invade propriedade alheia e vive lá até ser expulsa, ou despejada, o
que às vezes leva muito tempo. A maioria cabe na sua descrição – sujos, sem emprego, com
baixo grau de instrução

Lie in wait/ Lie and wait – Ficar de tocaia, pronto pra atacar

Costume – Roupa, vestuário, fantasia, traje


Custom – Costume, hábito
Customs – Alfândega
Costume party – Festa á fantasia

I turn my hope so – Eu torço pra isso, eu torço que sim, tomara que sim

Let’s stay on his trill – Vamos ficar na cola dele


Alleys - Becos

If some shit ever just pop off – Se desse merda, se dar merda

If some ever just pop off – Se algo desse errado, se algo der errado, se perder o controle

Kick and have a chat (someone) – Dar um toque, falar a real, conversar, dá uma dura
Have sit with (someone) – Sentar e conversar
Blow the dust/ blow the dust off – Baixar a poeira, ficar numa boa

Hang low – Bem-dotado


Funky – 1. Sinistro, massa 2. tomado pelo medo, assustado, medroso
Funk ball/funk party – Baile funk
Take it as it comes – Levar um dia de cada vez, faz uma coisa de cada vez
Hold on to hope – Ficar na esperança, estar na esperança (de que algo aconteça)

I ain’t never asked for no hand outs – Nunca pedi esmola

Thrift shop - Brechó


The tables turned – A história se inverteu, a história mudou, a história é outra
Blonde bombshell – Loira estonteante
Try to bomb – Dar em cima
Selfless – Altruísta

It’s not my bag/not my thing/ not my scene/ not my cup of tea – Não é minha praia

Dancing samba in a carnival parade is not my scene - Sambar num desfile de carnaval não é a
minha praia

Maneiras de dizer “chato” - uncool, dull, boring, annoying, extremely unpleasant, obnoxious

Fall on one's face/ Go crash/ Crash – Entrar pelo cano, dar com os burros n’agua

Dental Floss/ Floss – Fio Dental


G-String – Fio dental (biquíni)
G String – Corda sol, corda de violão

Why does my G string seem to go out of tune more easily than the others? - Por que a minha
corda sol parece desafinar mais facilmente do que as outras?

Define the relationship (DTR) – Discutir a relação (DR)

Now you’re talking/ That’s what I’m talking about – Agora eu vi vantagem!, Agora você está
falando minha língua

April fool’s day/ April fool’s – 1° de abril, dia da mentira

Pass the baton – Passar o bastão, passar o cargo pra outra pessoa (negocios)

TIPOS DE “ESCADA” EM INGLÊS–

“Stairs” é o termo genérico usado para escadas, geralmente de alvenaria ou de madeira, que
ligam um andar ao outro.

“Staircase” significa o conjunto de lances de escada em um edifício, geralmente com


corrimãos.

“Ladder” é o termo genérico aplicado às escadas portáteis ou escadas de mão.

“STEPS” é também termo genérico para escadas que pode ser empregado como o plural de
‘degrau’.

“ESCALATOR” quer dizer ‘escada rolante’.

“Stepladder” é a escada portátil com dois conjuntos de degraus presos por uma espécie de
dobradiça na parte superior e que se abrem para que a escada fique em pé sem precisar de
apoio adicional, também chamada de “escada de pintor”.
To be the third wheel – Segurar vela

Play gooseberry (outa opção da expressão) – Segura vela

Six-Pack – Barriga tanquinho


8-pack – Super tanquinho, muito bombado
Pecs – Peitorais definidos

Nose in/into – Ser ingerido, meter o nariz (em algum assunto)


Poke/stick your nose into (something) – Se intrometer, ser pra frente, ser ingerido
To root – Trepar
Here’s to (something) – Um brinde, saúde, brindar
Night Owl – Pessoa que fica acordada até tarde, vira a noite

Man whore – Galinha (home que pega varias mulheres)


Buzzkill – Estraga-prazeres
Killjoy – Desmancha-prazeres, estraga-prazeres
Drop that dead weight – Deixe esse peso pra trás
Creep on (someone) – Fuçar nas coisas de alguém

On a Whim - Sem mais nem menos, do nada, sem explicação, à toa


Around-the-clock/ Round-the-clock – 24 horas por dia, dia e noite

Doze off – Cochilar sem intenção, tirar uma soneca sem intenção, bambear
Take a nap – Tirar um soneca, cochilar intencionalmente
Roll about – Rachar de rir, rachar o bico
To come a climax – Ter um orgasmo

Leverage –1. Influência, poder de fogo, bom aproveitamento, vantagem significativa


2. Alavancar, aproveitar, lucrar, tirar profeito, aproveitar bem, fazer render

Help out (opção) – Quebrar o galho

MANEIRAS DE DIZER “MAIS OU MENOS”-

More or less – (Quantidade)

Ex: More or less one hundred people attended the environment conference yesterday. Mais
ou menos cem pessoas participaram ontem da conferência sobre meio ambiente.

About – Mais ou menos, cerca de.. (Quantidade), pode ser usada para substituir ‘More or
less’.
So, so (so-so) – Apenas se tratando se estado de saúde, de como está.. quando é usado ‘How’
na pergunta...
(kind of e sort of podem substirtuir so, so nesse contexto)

Ex: A: Are you feeling cold? B: So, so. A: Você está com frio? B: Mais ou menos.

Kind of/ Sort of – Mais ou menos (nem muito, nem pouco), mais usado no cotidiano

Ex: A: Do you like your boyfriend? (Você gosta do seu namorado)


B: Kind of (Mais ou menos)

Cheesy - inferior, malfeito; cafona, brega


Caking – Estar soltinho, estar na pista

To eye on somebody up/ to give somebody the eye – Paquerar, flertar


To chat up/ To ogle (UK) – Paquerar
Flirt with – Azarar, paquerar dentro de uma conversa, jogar um charme
Pressed up – Todo arrumado, estar todo arrumado

Tuxedo/ Dinner jacket (UK) – Smoking


Tights (UK)/ Pantyhose (USA) – Meia-calça
Bag (UK)/ Purse (USA) – Bolsa
Nightdress (UK)/ Nightgown – Camisola
Trainers (UK)/ Sneakers – Tênis

Slush fund/ second cash account – Caixa dois

He’s caught up under suspicion of filling up theparty slush fund in election campaigns-
Ele anda enroscado em suspeitas de rechear o caixa dois do partido em campanhas eleitorais.

Cartoon character – Desenho (desenho animado)


Throw in the towel/ Throw in the sponge – Jogar a toalha, entregar os pontos, desistir
Extreme survey – Pesquisas exageradas

A one-night stand – 1. Sexo sem comprimisso, relacionamento passageiro, de só uma noite


2. Pessoa que tem esse tipo de relacionamento

IED/ Improvised explosive device/ homemade bomb – Bomba caseira

To push one’s luck – Abusar da sorte

Taking unnecessary risks is pushing your luck! - Correr riscos desnecessários é abusar da
sorte!
Roll up your sleeve – Arregaçar as mangas

Roll up your sleeve – flu shot time is here - Arregace a manga – está na hora de tomar a
vacina contra a gripe.

Sacred cow – Pessoa ou coisa acima de qualquer crítica ou suspeita; "vaca sagrada"

Prank call – Trote


Door knob – Maçaneta
Cast spell on (somebody) – Lançar um feitiço

Monkey - Designa somente os primatas de porte pequeno ou médio e que são dotados de
cauda.

Ape – Macacos; se aplica aos primatas de grande porte como, por exemplo, o gorila, o
chimpanzé, o orangotango; estes, animais sem cauda.

Jack – Macaco de automóvel, usado para levantar veiculos.

Check (someone) out – Encarar alguém; encarar ou olhar para alguém da cabeça aos pés,
geralmente com algum interesse sexual

Please, stop checking me out, you are making me uncomfortable - Por favor, pare de me
encarar, estou ficando sem graça.

Make (someone) be uncomfortable – Deixar alguém sem graça, fazer alguém ficar sem graça;
tímido

I would feel bad if you didn´t let me contribute/ I’m embarrassed for not repayin -
Fico sem graça de nao retribuir .
(quando alguem faz algo pra voce, voce quer retribuir mas a pessoa fala que nao precisa).

Dull – Chato, sem graça, sem sal

To burst (someone’s) bubble/ bust someone’s bubble – 1. Cortar a onda de alguém


2.Estraga-prazeres

Legless (UK) – Trocando as pernas, extremamente bebâdo, de porre, baqueado


Down to earth – Pés no chão, realista, prático; realidade

Plus – 1. Além do mais, além disso, e tem mais (expressão)


2. Mais, acrescentar, adicionar, a mais

Give it out – Palmas, aplausos (para algum publico receber alguém); recebam, receber

To bring to a perfect end/ to finish off or to conclude something perfectly – Fechar com
chave de ouro
Fanny – 1. Nádegas, bunda (US) 2. Xoxota, xana (UK)
Catch on – Sacar, entender, compreender alguma coisa
Reckless – Despreocupado, sem medo, imprudente, sem preocupação
Don’t go to (somebody) – Não ir com a cara de alguém; não ir com alguém

Texas Hold'em - Modalidade do pôquer


Fold ‘em - Desistir (do jogo); dobrar
Hit me - Pedir mais cartas
Roll (poker)- Jogar os dados, tentar a sorte, arriscar
Gambling - Apostar, correr risco
Muffin’ - Tonto, idiota; garanhão, gato (fig.) (UK); vagina (US)

Stunnin’ - Paralisar
Love-glue-gunning - “Disparos" de amor grudento, pegajoso (que vai fazer a outra pessoa se
apaixonar).

Take your bank - Deixar sem dinheiro, limpar


I pay you out - Pagar (no cassino); trocar as fichas

All Time Low – Desilusão; desilusão amorosa

Quick fix/ Workaround – Quebra-galho, gambiarra, negócio, coisa

 VOCABULÁRIO PARA CURRÍCULUM EM INGLÊS:

IMPROVE/ IMPLEMENT/ GENERATE/ORGANIZE /ORGANISE- Melhorar, implementar, gerar,


organizar

CARRY OUT/ PERFORM- Realizar


POSITION – Cargo
ACHIEVEMENT /ACCOMPLISHMENT- Realização
KNOWLEDGE OF/ WORKING KNOWLEDGE OF….- Conhecimentos de…
COMPUTER SKILLS – Conhecimento de infórmatica
EDUCATION/ EDUCATIONAL BACKGROUND – Formação acadêmica
UNDERGRADUATE STUDENT - Aluno de Graduação
GRADUATE STUDENT - Aluno de Pós-Graduação
NGO (nongovernmental organization) – ONG
TRAINING PROGRAM – Treinamento
SKILLS/ SKILLS SET – Competências

DATE OF BIRTH/ D.O.B. (example: 11/02/1991)– Data de nascimento (Não se esqueça de


inverter dia e mês, pois no currículo em inglês 11/2/1991 é dia 02 de novembro e não 11 de
fevereiro).
 PLACE OF BIRTH – Natural de...

To know by heart – Saber de cor


Elephant stool – Banquinho de elefante, de circo; excremento de elefante
Manure – Esterco
Droppings – Fezes de animal
Bowel movement – Excremento, fezes
Stool pigeon – Cagueta, dedo duro
Dead man walking – 1. prisioneiro prestes a ser executado 2. pessoa prestes a enfrentar
um sério problema; encrencado

All There/ Not all there - Esperto, mentalmente são/imbecil, idiota


Not all there - pessoa um pouco estranha, esquisita

To serve (something) up on a silver plate/ To hand (something) on a silver platter – Dar


de mão beijada, de bandeja, dar em troca de nada, facilitar as coisas pra alguém, entregar

Up yours! – Dane-se! Vai se catar


International workers day/ May day – Dia do trabalho, 1° de maio, dia dos trabalhadores
Come out on strike/ Go on strike – Entrar em greve
To be out on strike – Estar de greve
Hunger strike – Greve de fome

Make its way through (something)/ make your way through – Atravessar, perfurar, abrir
um buraco, abrir passagem, abrir caminho

Washed up – Ser jogado (á algum lugar), ir parar em algum lugar, ser arrastado
Gutter – Sarjeta
To chunder – Vomitar, chamar o Hugo

EXPRESSÕES SOBRE VÔMITO EM INGLÊS (USA), E “CHAMAR O HUGO”:

Call Earl;
Shout groceries;
Toss your cookies;
Revisit your breakfast;
Make street pizza;
Have a Technicolor yawn;
Drive a porcelain bus;
Pray to the porcelain God;
To be grounded/ Grounding– Ficar de castigo; castigo
Talk back – Responder, responder de forma grosseira; retrucar
Godmother – Madrinha de batismo
Maid of honor – Madrinha de casamento
Bride – Noiva
Groom/ Bridegroom – Noivo
Get engage – Noivar, ficar noivo

When it rains, it pours – Desgraça é pouca bobagem

I see you/ You got it – Demorou! (gíria)


It’s about time/ Finally (another ways)– Demorou! Já era hora (gíria)
Go out of your way/ To bend over backwards – Fazer das tripas coração (equilavente)
Lighten up/ Buzz off/ Get up (equivalentes)- Desencana!

Sure thing - Só se for agora! (gíria)


Suffer any hardships – Comer o pão que o diabo amassou

Do a belly flop – 1. Dar de barriga, comer barriga (natação) 2. Pisar na bola, dar mancada
3. Despencar; deixar na mão

I’m out of here – Estou caindo fora, tô fora, eu já vou embora!


Drag (expressão) – Tédio, chatice, parado
Take a hike (US) – Cai fora; Se manda; Passeia!

Wash your dirty laundry/linen in public – Lavar roupa suja em público


Don’t wash your dirty linen in public – Roupa suja se lava em casa
I live in a three-bedroomed house – Moro numa casa de três comodos

Move over – Chega pra lá! Chega mais pro canto! (expressão)
Booked up – Agenda lotada

The doctor is all booked up for Friday but if you drop by about three I’ll try to make room
for you - A agenda do médico está lotada para sexta-feira, mas se você vier lá pelas três
horas tentarei encaixá-lo.

FYI (for your information) – Para seu conhecimento; para sua informação

Sugar-coated – 1. Açucarar; disfarçar os defeitos de modo a tornar algo mais atraente ou


prazeroso; cobrir com açúcar 2. Disfarçar; melar, melado

I hate this book. It’s so poor and sugar-coated! - Eu odeio esse livro. É tão ruim e melado

Dinky – Pequeno, insignificante; pequeninho de nada

He lives in a really dinky apartment - Ele mora num apartamentinho de nada.


(Nos Estados Unidos, segure algo negativo)
The baby has dinky little toes - O nenê tem dedinhos pequenininhos (e bonitinhos)
(Na Grã Bretanha tem uma conotação positiva, de algo pequeno, mas encantador,
gracioso)

Stack the deck (UK) – Favorecer alguém, trapacear, jogar sujo, dispor de artifícios injustos
contra alguém, em benefício próprio ou de outra pessoa.

Quality time together – Tempo valoroso juntos

An air head – Cabeça de vento


Skank – Vagabunda, quenga, vadia, piranha

To have one’s cake and eat it/too – 1. Assobiar e chupar cana; querer fazer duas coisas ao
mesmo tempo que não são possíveis de se fazer
2. Matar dois coelhos com uma cajada só (outro sentido)

To Have a cake (outro sentido) – Ter um bundão


The squeaky wheel gets the grease – Que não chora, não mama
Get back at – Se vingar; vingar-se (de alguém)

Knockers – Peitões, peitos, tetas; especialmente quando fartos e volumosos (Termo


machista)

Put on the speakerphone –Colocar no viva-voz

Curb – Meio-fio; da calçada

Take after – Puxar alguém


As far as character is concerned - No que diz respeito ao caráter

I can see that she gets her good looks from her mother - Eu noto que a beleza dela, ela
puxou da mãe.

Hickey (US) – Chupão

Deliver us – Livrai-nos

Behind the eight ball – Estar em uma sinuca de bico; dar-se mal; em dificuldade; bater
cabeça

Where do we go from here? – Qual é o próximo passo?; O que acontece agora?

Good thing – Ainda bem


Come clear – Resolver; acertar as contas; falar a verdade

A nervous wreck – Uma pilha de nervos


After crashing into a bus (which caused a lot of damage to her car), Mary was a nervous
wreck - Depois de ter batido num ônibus (o que causou um grande estrago em seu carro),
Mary estava uma pilha de nervos.

Steal one’s thunder – Bater a carteira, deixar a uma próxima apresentação menos
interessante; estragar a supresa; roubar as ideias de outra pessoa; os aplausos

To pick somebody’s pocket – Bater carteira, roubar, furtar ; trapacear, enganar


Pickpocket – Batedor de carteira
Steal the show – Roubar a cena

Come out winners – Consagrar-se, ser vencedor; sair vencedor, ter sucesso; ser campeão,
sair-se bem; se dar bem

Put up with – Aguentar (alguém, algo), suportar, tolerar

I don’t know how Angela puts up with her new boyfriend. He’s so jealous! - Eu não sei
como Angela aguenta seu novo namorado. Ele é tão ciumento

Spoiler alert – Entregar o final; Você vai entregar o final!; falar o final de algum seriado ou
série

Egg on – Instigar, encorajar a fazer algo ilegal , errado ou perigoso


Fresh out – Está zoado; não estar bem arrumado
Make it up – Recompensar, fazer algo para recompensar outra coisa
Pretty boy – Playboy, playboizinho, tiradinho

Don’t take it for granted/ Don’t take it out for granted – Dar valor

Rat race – Competição feroz

Stiff – Acirrado, disputado

This is the deal – O negócio é o seguinte; é o seguinte..(expressão)


This is the thing – É o seguinte...(expressão)

Hop on –Colar, chegar junto

Nag – Ser chato, incomodar, importunar


Hot tube – Jacuzzi; banheira aquecida
To be in mourning – Estar de luto
In black/ Black – Estar de luto; luto

Pull your own weight – Pegar no pesado, dar duro, fazer sua parte

Rats – Cacete, merda! (the same “Damn”)


Goose Bumps – Arrepio, de medo, de emoção, de terror

That night I was so afraid. It gave me goose bumps just to think about it - Naquela noite
eu tive tanto medo. Fiquei com arrepios só de pensar.

Comes creepin in/ Creep in – Chegar causando arrepios; causar arrepios Footwork/
Adaptability/ Resourcefulness

Tighten one’s belt – Apertar o cinto; fazer economia, reduzir custos

To have a unusual, unexpected and often bad results – Dar zebra; deu zebra

Jerk off/ Wank off – Bater punheta

Jerk (subs.) – puxão, empurrão; agitar, puxar

Schmuck – Babaca, imbecil; pessoa desprezível

Sleazebag/ Sleazy/ Sleazeball – Safado, sacana, vabagundo; pessoa desonesta, imoral,


inescrupulosa

Footwork/Adaptability/ Resourcefulness (equilaventes) – Jogo de cintura

MANEIRA DE DIZER “BANHEIRO”:

BATHROOM - (termo genérico)

“RESTROOM”, “WASHROOM” e “TOILETS” (BrE) - (banheiro público)

MEN’S ROOM - (banheiro masculino)


“LADIES’ ROOM” ou “LADIES ROOM” - (banheiro feminino)

POWDER ROOM - (banheiro feminino ou lavabo)

FACILITIES/ LAVATORY/ TOILET – (Banheiro de avião)

Toilet (US) – Vaso sanitário


Port-a-potty – Banheiro químico
The head/ the bog (UK) – Banheiro de navio, submarino (chulo)
Dentures/ False teeth – Dentadura

There is more than one way to skin a cat/ Make do with what you have – Quem não tem
cão caça com gato.

Canvas – Lona, tecido de algodão, piso de ringue de boxe; tela de pintura, quadro
Tarp – Lona, encerado (de caminhão); proteção de plástico

What’s up this guy – Qual é a desse cara?!

Anything you want – Você é que manda

Break out – 1. Surgir de repente, começar, irromper 2. Escapar, fugir; fuga; fugir

Average – Média

Shuttle – Ponte aérea; trajeto de um lugar a outro

Gold trick – Pistoleira; vadia

Step it out – Aprontar, fazer artimanhas, armar, sair da linha, andar aprontando

Trick – Piranha, vadia, pistoleira, bandida

Spin the bottle – Verdade ou desafio

Be out – Não curtir

Put on the show – Dar show

Under wear- Calcinha, rouba de baixo

Shake the thing up – Animar as coisas, dar uma animada

Creep back – Procurar; voltar; querer voltar (namoro)

A lot woman – Mulherão

Thankfully – Felizmente

Walkin desaster – Desastre ambulante

Get ahead – Se animar

Bash – Festa; festança; festa sobre alguma coisa

Leave to consider – Levar em conta

I rest my case – Então pronto; então...; Caso encerrado

That’s given – Isso é óbvio

Bust out – Dançar, botar pra quebrar


Surprisingly– Por incrível que pareça

Friend or Foe – Amigo ou inimigo

Fuck me! – Que porra! Tomar na porra! Tomar no cu!

That is the thing – Aí é que tá (expresão)

The course is clear – A barra tá limpa

Shake it off – Deixa pra lá, se desapegar

Out of the bust – Estar uma droga; tá uma droga; toda errada

To hump/ Humps – Dar uns pega, uns amassos

Your wish is my command – Seu desejo é uma ordem

Hurtless – Sem sentimentos

Overlooked – Ignorado, sem dar atenção

Rubbed raw – Encoxada; comida (por alguém)

Mickey/ Mickey finn – Boa Noite Cinderela; Dar um boa noite cinderela (expressão)
Ex: He must have slipped the guard a mickey finn - Ele deve ter metido (ter dado) no
guarda um boa noite cinderela

Look jack – Estar zoado, todo desarrumado

Breath mint – Balinha de hortelã; balinhas

Bitchness – Alfinetadas

Place your space –Cada um no seu quadrado

I’m managing – Tô indo, dá pra ir (expressão)

Blunderer/ Clumsy/Stupid ass – Vacilão, que falha por incompetência; vacilão, otário,
atrapalhado

Slippy – Vacilão

Keep your eyes open/ Keep (Stay) on your toes – Fique esperto

Wake up/ Wise up – Abra os olhos!

Don’t screw up/ Don’t blow it – Não pise na bola!

Keep cool – Fica na sua; Não dê mancada

It’s all in front – É fachada


Come along – Ir junto (á algum)

Get slap in the ass – Dar um tapa na bunda

Pal up with – Fazer amizade; firmar parceria (empresa); trabalhar com

This is shit hot! / This is bloody good! (UK) - Isso é bom pra caramba / pra caralho

All hell breaks loose – É um deus-nos-acuda; o mundo vem abaixo (expressão)

Folly – Ato impensado, loucura, tolice, bobagem, besteira

Merrymaking – Folia

So much for (somebody or something) – Já era, é o fim; não vem mais; Lá se vai, lá se foi

Fee – Pagamento, remuneração, honorário

Bean – Cuca

Tomcat – 1. Gato doméstico 2. Mulherengo

Injury – Ferimento; trauma (psicologico) geralmente causado por acidente

Wound – Ferimento, feridas; geralmente causado por uma arma; mágoa

VOCÁBULARIO “MANICURE”

base
BASE COAT

dedos da mão
FINGERS

dedos do pé
TOES

esmalte
NAIL POLISH, POLISH, LACQUER

extra-brilho
TOP COAT
filha única
ACCENT NAIL

francesinha
FRENCH NAIL; FRENCH MANI

removedor de esmaltes
NAIL POLISH REMOVER

unha do dia
NOTD – Nail of the Day

unhas da mão
FINGER NAILS

unhas do pé
TOE NAILS

Kinky – Tarado, safadão, taradão

She sold out – Ela desencanou

Shell out/ Fork out – Enfiar a mão no bolso, ser obrigado a pagar, dar, pagar

Press conference – Coletiva de imprensa

Conference – Conferência, congresso, reunião, entrevista, colóquio

Purchase – Comprar; aquisição

Flap – Um barato (gíria)

In the dust/ Leave in the dust - deixar para trás – ultrapassar – superar – fazer alguém comer
poeira – deixar no chinelo (inf.)

Hairy - perigoso, arriscado, assustador, de meter medo

Like two peas in a pod/ Tarred with the same brush – Farinha do mesmo saco

Pig in a blanket – Enroladinho de salsicha


Vintage – 1. clássico, antigo; de época; bom, excelente, maduro, valioso; de alta qualidade; da
época de ouro 2. Vindima, safra de vinho

Resolve – 1. Resolver 2. Determinação

Yellow journalism/ Gutter press/ Tabloid journalism - imprensa sensacionalista, imprensa


marrom, tabloide

Clear and straightforward/ frank/ upfront/ no beating about the bush – Pão, pão, queijo,
queijo

Shoplifting - Furtando loja

To be onto someone/ To be on someone’s tail – Estar na cola de alguém; investigando alguém

He shoots, he scores! – Você está com a bola toda; Você está com tudo;
Chutou é gol!; Golaço!

Hit below the belt – Golpe baixo, aplicar golpe baixo

Elaine has a bun in the oven – Elaine está grávida


She’s five months gone – Ela está grávida de cinco meses
Shantytown/ Slum – Favela

Point-Black – 1. Á queima roupa; tiro 2. direto; categórico; sem rodeios; sem cerimônia

Hooters – 1. Seios, tetas, peitos (machista)


2. Lugar em que as garçonetes servem mesas de topless

Crime doesn’t pay – O crime não compensa

Assault – (Tentativa de) agressão, ataque (militar)


Holdup – Assalto (á mão armada)
Bank Robbery – Assalto a banco

Battery – 1. Bateria; pilha; 2. espancamento, agressão física, vias de fato

The criminal was charged in 1992 with assault and battery - O criminoso foi acusado de
praticar vias de fato em 1992.

Current technology limits the distance an electric car can travel before its battery must be
recharged - A tecnologia existente limita a distância que o carro elétrico percorre sem
recarregamento da bateria.
Spousal battery – Violência doméstica

Go a few rounds with someone – Quebrar o pau; bater boca; discutir; trocar farpas

And he’s itching to see his bandmate Chris Kirkpatrick go a few rounds with Eminem - E ele
está doido para ver seu companheiro de banda Chris Kirkpatrick trocar farpas com Eminem.

Bob went a few rounds with the boss this morning. He came this close from being fired - Bob
bateu boca com o chefe hoje de manhã. Faltou muito pouco para ele ser mandado embora.

Board members went a few rounds with shareholders over long-term loans to a subsidiary in
Hong Kong - Os membros do conselho trocaram farpas com os acionistas quando debateram
os empréstimos de longo prazo concedidos a uma subsidiária em Hong Kong.

Security – Segurança (patrimonial)


Safety – Segurança (físicia)

The assault is a “huge inroad” into Iraq, putting scores of infantry troops in
place, military officials told reporters - O ataque é uma “enorme invasão” ao Iraque,
colocando grandes contingentes de soldados de infantaria em ação, afirmaram aos repórteres
as autoridades militares.

Protest over bus fare hike/ Protest over bus fare/ Bus-fare protest - Protesto contra o
aumento da tarifa de ônibus

To balls (something) up - executar mal, estragar, errar; estrago

To louse something up/ To make (a) hash of something/ To put the kibosh on - Executar mal,
estragar, errar; estrago

Tear gas – Gás lacrimogêneo

Everything has been wiped out/ Everything’s kaput – Deu pau!; perder a memória, esquecer
The screen freezes/ it’s frozen/there is a freeze up/ it’s jammed – Deu pau, dar pau, quando a
tela do PC trava

The screen’s gone blank – Deu pau; a tela (do PC) ficou sem imagem

FRESH WATER
água doce

SPARKLING WATER
água com gás

STILL WATER
água sem gás

STILL WATER
água parada

FLOWING WATER
água corrente

COOL WATER
água fresca

DRINKING WATER
água potável

Cheat notes/ Cheat (in this case) – Cola; Colar (na prova)

Plugged into – Antenado; pessoa antenada

Peanut brittle – Pé de moleque

Wedding ring/ Wedding band – Aliança

Can it! – Cala a boca


Pawn – Penhorar

Curfew – Toque de recolher

Just for show/ just for the sake of appearances – Para inglês ver; fachada, só por ter

Get the bottom of it - Investigar a fundo, investigar, ir a fundo

My world began to crash - Meu mundo caiu, meu mundo desmorou (expressão)

Alis - Nome artístico; nome falso

Get the phone with (someone) - Falar com alguém por telefone, conversar por telefone

Blank - Estar de cara, pasmo

Take it all in – Absorver

ABS - Abdomên, tanquinho

Likelihood - Possibilidade, probabilidade

Rock bottom - Fundo do poço, estar no fundo do poço; lá em baixo

Eve – 1. Véspera 2. Eva

In the deep water/ To be in a pickle - estar com a corda no pescoço; estar em dificuldade;
pisar em campo minado; estar encrencado (inf.);

To get the hands dirty/ Hand-on – Colocar a mão na massa; trabalho ou atividade de natureza
prática

Cheer up - animar-se, alegrar-se; animar alguém

Get into a fix/ Get into a mess/ To be in trouble – Entrar numa fria; estar numa fria

She had no idea was she was in for - Ela não tinha nem idéia da onde tava se metendo
Kick up a fuss/ To go bananas/ To blow your top/ To go ape/ To quit – Chutar o balde

Hand job – Punheta

Finger job – Siririca

Bachelor party/ Bachelor/ Stag party/ Stag night – Despedida de solteiro

Go mainstream/ Come into mainstream - Popularizar-se, generalizar-se; torna-se normal,


popular; entrar no mercado, na sociedade

Beat around the bush/ Beat about the bush – Enrolar, ficar enrolando

Stall – Enrolar; atrasar alguém intencionalmente, distrair

Slack/ Kill time/ Bum around – Enrolar; fingir que está fazendo algo

Go on the razzle/ Go on the binge - Cair na gandaia; Cair na farra

Binge – Farra

All that jazz – E coisas assim, e outras coisas desse tipo; e o escambaú

Mess up/ Screw up – Vacilar

You really messed up - Você vacilou feio

For heaven’s sake don’t drop the ball – we’re relying on you - Pelo amor de Deus, não vá
vacilar – a gente está botando fé em você

They really fucked up this time - Eles fizeram uma tremenda cagada desta vez

Go through hell – Comer o pão que o diabo amassou; Passar por sofrimento, prova ou luta

Chatterbox - Tagarela, papagaio; alguém que fala muito

Can you watch over my bags while I go to the bathroom? - Você pode olhar as minhas malas
enquanto eu vou ao banheiro?
Watch over - Cuidar de alguém ou algo, tomar conta de

Pecker - Pinto, pica

Everyone's itching for beauty, but don’t scratchin' the surface – Todo mundo está louco por
beleza, mas não chegam nem perto

Clingy girlfriend – Namorada grudenta

Cling – Grude, grudento; namorada que não sai do pé

It’s not my thing – Não é minha praia; Não curto muito; Não é a minha; Não é meu ponto
forte

Self- taught – Autodidata

Real ale – Cerveja autêntica

Day in and day out – Todo santo dia

One day on, one day off/ Every other day – Dia sim, dia não

White bread - Careta, pessoa careta

Prohibition – Lei Seca; proibição (em um termo mais genérico)

One for the road – Saideira (bebida)

Fathead – Cabeção, idiota, bobo

Gobble down – caiu de boca, comer rápido, engolir, devorar

In the first place – Pra começo de conversa, primeiramente

First out of the gate - Sair na frente, o primeiro a sair no mercado, largar na frente, pular na
frente, arrancar primeiro

Toy boy - homem jovem que é amante de pessoa mais velha; amante jovem
Cocky/ Cocksure – Pessoa que se acha; arrogante, convensido, falastrão

Crank call – Trote, trote telefônico

Doting father – Pai coruja

Doting (familiars) – Pessoa da família que é coruja

Dandruff / Flakes/ Scurf – Caspa

Bigshot/ Bigwig/ Important person – Bambambã

Serendipity – Serendipidade, encontrar algo que se desejava inesperadamente

Push all (somebody’s) buttons down/ Push all the buttons down – Esgotar a paciência de
alguém; Abusar da paciência; Levar alguém ao limite; Irritar, estressar

Rub (somebody) up the wrong way – Acabar com o bom humor de alguém; Deixar alguém
chateado

Video arcade/ amusement arcade – Fliperama (Lugar onde tem video games)

Faculty - corpo docente; faculdade; capacidade (mental)

Have one’s nose in – Meter o nariz onde não é chamado; se intrometer

Drop hints – Jogar indiretas

TRADUÇÕES COM A PALAVRA “HINT”:

1. insinuação, indireta, aceno, alusão, deixa, indicação, indício, prenúncio, sinal, sugestão .

Ex: He was dropping hints that he wanted to come along with us - Ficou jogando
umas indiretas, dando umas deixas para vir conosco.
The severe brick walls give no hint of the lavish gardens within - As severas paredes de tijolo
não dão nenhum indício, indicação, sinal dos luxuriantes jardins que há lá dentro.

2. laivo, cheiro, indício, nuance, pitada, quê, sinal, sombra, suspeita, toque, traço, vestígio; um
pouquinho

Ex: White with just a hint of blue - Branco com um leve toque, uma nuance de azul.

I sensed in him a hint of the mystic - Senti que ele tinha um quê de misticismo.

3. insinuar, dar a entender, aludir, sugerir; deixar implícito; referir-se subrepticiamente, nas
entrelinhas

Ex: What are you hinting at? - O que você está insinuando?

She hinted to me that she had had many lovers - Ela me deu a entender, disse nas
entrelinhas, deixou implícito que já tivera muitos amantes.

Landscapes – Paisagens

The heart of the matter/ The crux of the matter/ The most difficult part of the problem – O
xis da questão

It’s treacherous - Não se pode confiar em ninguém

Just trim the ends, please - Apare só as pontas, por favor (cabelereiro)

Do you also want a shampoo? - Você quer lavagem também?

Do you want to straighten your hair - Você quer alisar o cabelo?


Would you like your hair dyed - Gostaria de tingir seu cabelo?

I can just file your nails - Posso apenas lixar suas unhas

Shave it all off – Raspe tudo

I would like to have my nails done/ I’d like to get my nails done – Gostaria de fazer as unhas

I’d like to get my nails filled – Gostaria de retocar minhas unhas

I want to blow dry my hair – Quero fazer uma escova

Blow dry – Escova (cabelereiro)

Wally - idiota, tonto, bobo

Double entendres/ Pun – Duplo sentido

Prey - Presa; pessoa que é facilmente e desonestamente enganada

Just in case – Por via das dúvidas

Bookworm – Rato de biblioteca; pessoa que sempre está na biblioteca

Whack job – miolo mole; maluquinho; pessoa com um parafuso a menos

Nutcase – Maluquinho

The tin-foil-wearing lunatic - Lunática com um capacete de papel-alumínio

Not surprisingly – Como era de se esperar

Hospice - Clínica (para doentes terminais)

He tends to those sick and dying of AIDS in his 45-bed hospice - Ele cuida, em sua clínica de 45
leitos, dos que sofrem de AIDS e estão em estado terminal
Asylum - Hospício

What a blooper – Que mico!

Catwalk – Passarela

To go down the drain/ To fall through – Ir por água a baixo/ não dar em nada

To go down the toilet/ to backfire (outra) – Ir por água a baixo

Hen party/ Hen night - Despedida de solteira; Festa somente para mulheres

Bachelorette party – Despedida de solteira

Stash/ Contraband – Muamba; mercadoria ilegal ou roubada

Union – Sindicato; união

To carry the can - Pagar o pato; assumir a culpa ou a responsabilidade

Spinster/ Old maid/ On the shelf – Solteirona/ Encalhada

Confirmed bachelor – Solteirão

Stranded – Estar garrado/ estar preso

Over the hill – Passada; pessoa que já passou da idade de casar

Off-the-shelf – Pronto; disponível comercialmente; já existente no mercado; para pronta


entrega

RFN – Righ Fucking Now


Chute - Queda d’água, cachoeira; calha; rampa; tubo de escoamento; escorregador
(dispositivo de emergência em aviões)

Parachute/ Chute – Paraquedas

Shin guard – Canaleira

To harp on about the same thing – Bater na mesma tecla

Novel - Novo, moderno, original, inovador; Romance (livro)

Barometer- Termômetro (sentido figurado)

I'll have Elizabeth contact you as soon aspossible - Vou pedir que a Elizabeth entre em
contato com o senhor o mais rápido possível.

I'll look forward to hearing from her – Aguardo um retorno dela

All thumbs - Pessoa desastrada, desajeitada, que mete os pés pelas mãos

Eat your heart out – Morram de inveja

Keep your fingers crossed for me - Torça por mim


Tempero: Seasoning

Basil: manjericão
Salsinha: parsley
Cebolinha: chives
Açafrão: saffron
Pimenta-do-reino: black pepper
Pimenta-do-reino em grão : black peppercorn
Pimenta rosa: rose pepper
Pimenta-malagueta: tabasco
Cominho: cummin
Coentro: coriander
Tomilho: thyme
Erva-doce: fennel
Orégano: oregano
Alecrim : rosemary
Mangerona: marjoram
Aniz: anise
Canela-da-china: Cinnamon
Endro: dill
Gengibre: ginger
Louro: bay leaf
Cravo-da-Índia : clove
Hortelã : mint

Holy Moses! – Putz grilla!

GOLF CLUB - Taco de golfe


HOCKEY STICK - Taco de hóquei
BASEBALL BAT - Taco de beisebol
BILLIARD CUE / POOL CUE - Taco de bilhar
POLO MALLET - Taco de pólo

If only – Quem dera; Tomara; Ah, se...


Cafeteria – Refeitório, restaurante

Cofee shop - Cafeteria

Talk is cheap/ Easier said than done – Falar é fácil

The shoemaker's son always goes barefoot – Casa de ferreiro, espeto de pau

Snoop around – Fuçar; bisbilhotar em algum lugar para descobrir segredos ou detalhes
secretos de alguém

Throw something together / Slap something together - Montar ou arranjar algo com pressa;
crirar algo rapidamente sem preparação; de qualquer jeito; fazer nas coxas

Raise a stink / Make a stink – Armar um barraco, bafão

Make a scene/ Create a scene/ Make a uproar – Fazer um bafão, armar um barraco; fazer
uma cena

Turn a trick – Rodar a bolsinha

Hoochie – Piriguete

Roll with the punches – Enfrentar as dificuldades

To keel over - Tomar; virar; desmaiar

On an even keel - Está tudo calmo, equilibrado, indo bem; sem problemas

Be my guest - Fique à vontade; sinta-se à vontade; vá em frente

Track record - Histórico, carreira, bagagem; dossiê; experiência, passado; reputação;


trajetória
Come down with –Pegar uma doença; contrair uma doença; pegar resfriado

All hands on deck - Expressão utilizada em situações que requerem a atenção e o empenho de
todos

You've got no complaint – Você está reclamando de barriga cheia

Complain for no reason / Have no reason to complain – Reclamar de barriga cheia

Bite off more than you can chew – Dar uma passo maior que a perna

LONE WOLF = lobo solitário


TO CAST PEARLS BEFORE SWINE = jogar pérolas aos porcos
VULTURE = abutre (também no sentido figurado)
TO CLIP SOMEONE'S WINGS = cortar as asas de alguém
THE LION'S SHARE = a parte do leão

Há situações em que existe uma pequena variação entre as expressões equivalentes nas duas
línguas, como em:
PONYTAIL = rabo-de-cavalo (penteado)
TO BE A WOLF IN SHEEP'S CLOTHING = lobo em pele de cordeiro
TO THROW SOMEONE TO THE WOLVES = atirar às feras
AS STRONG AS AN OX = forte como um touro
HIS BARK IS WORSE THAN HIS BITE = cão que ladra não morde

Outras vezes, a analogia é feita com outro animal, a saber:


YOU CANNOT TEACH AN OLD DOG NEW TRICKS = burro velho não puxa carga
TO PUT THE CART BEFORE THE HORSE = pôr o carro na frente dos bois
BOOKWORM = rato de biblioteca

Há ainda os casos em que a tradução da expressão para português tem pouca ou nenhuma
relação com animais. Alguns exemplos desse grupo são:
COLD TURKEY = a verdade nua e crua; tratamento que interrompe o consumo das drogas
abruptamente.
SMELL A RAT = suspeitar, desconfiar
MONKEY BUSINESS = comportamento ou negócio desonesto
TO CRY WOLF = dar alarme falso
TO HAVE BUTTERFLIES IN YOUR STOMACH = frio na barriga, estar nervoso
TO MAKE A MOUNTAIN OUT OF A MOLEHILL = fazer tempestade em copo d'água
PIGHEADED = teimoso
THE EARLY BIRD GETS THE WORM = Deus ajuda a quem cedo madruga
PUPPY LOVE = amor de adolescente
TO PLAY POSSUM = fingir-se de morto
ZEBRA CROSSING (UK) = faixa de segurança de pedestres
A CAN OF WORMS = problemas inesperado

Outlook - visão, atitude, compreensão, filosofia, horizontes, ideias, noção, perspectiva,


situação, posição, teoria; ponto de vista; concepção de vida, modo de ver

To come forward - Se apresentar com informações; Trazer idéias; se apresentar em algum


local com alguma contribuição, como uma informação, que seja do interesse de todos;
oferecer ajuda ou informação

When are you due - Quando vai nascer? / Para quando é? (Grávidas)

Work something out/ Sort something out – Resolver uma parada; resolver um negócio

Foul play - Golpe baixo; jogo sujo; crime ou ação violenta que causa a morte de alguém; nos
esportes, comportamento desonesto ou injusto, antidesportivo

Nail biting – Roer as unhas

Hippocratic nail – Unha em vidro de relógio

Ingrown nail – Unha engravada

Dystrophic nail – Unhas distróficas

Smug/ Full of oneself/ Arrogant

Sellotape (Uk)/ Scotch tape (US) – Durex


Durex (UK)/ Condom (US) – Marca de camisinha/ preservativo

An easy lay – Mulher fácil

A great lay – Ótimo de cama

A bad lay – Ruim de cama

Stock cubes/ Knorr stock cubes – Caldo/ Caldo Knorr

Waxing – Depilação (com cera)

Bikini waxing – Depilação para região íntima

Brazilian waxing – Depilção total de todos os pêlos da áera pubiana

Sell by date/ Expiration date/ Pull date/ Best before – Prazo de validade

Shelf life – Vida útil

Oversleep – Perder a hora

To toss a coin/ to flip a coin/ to play heads or tails – Tirar cara ou coroa

Pull someone away/ Pull it away – Tirar alguém de cena

Finders keepers – Achado não é roubado

You’ve got mail/ YGM – Você tá ligado, né/ Você já tá ligado/ Tá ligado?

Grind – Sarrar, roçar; encoxar

Você também pode gostar