Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Altivez
Há quem escolha a vida, e de que morte
a vida morra, e onde e quando quase;
há quem não tenha boa nem má fase
porque não liga: aceita a sua sorte.
s.d.
Autocontrole
O dono de si mesmo deita, fica em pé
e faz o que lhe agrada só, a bel-prazer;
“as bestas, tolas, são assim também, não é?”
– são sim; porém são tolas sem saber.
28/07/1842
As pêras de Diana
As pêras que colhi
da vaguidão de insossos minerais,
pensei mas não comi;
então não pude mais
que olhá-las e pensar comê-las mais.
As coloquei num cesto
para que mão alguma as machucasse;
e me era indigesto
notar, se examinasse,
que tinham marcas como se apanhassem.
À noite, famulento,
tomei e simplesmente as pus na boca;
que grande o meu contento
mesmo onde a carne é pouca;
pensar e não comer, que idéia louca.
In dürftiger Zeit
Havia um tempo em que eu andava triste,
como lagarto em rocha estatelado:
trazia mais que o mundo sobre o rabo,
o que existe, e o que não existe.
Fui passear, a ver se me esquecia
do que pesava assim sobre meus “ombros”;
ora na merda, ora nos escombros,
fuçava tudo e nada recolhia.
“Outro soneto, então, meu caro Érico?
você só presta par tais bobagens?”
– me disse alguém (se gente) em tom pilhérico,
que vinha com meu rosto nas miragens.
A disciplina do deserto é esta:
não dá de graça, e o que te der não presta.
Érico Nogueira é poeta, professor do IICS e Editor Executivo da Dicta. Os poemas publicados
integram O livro de Scardanelli (no prelo), obra vencedora do Prêmio Governo de Minas Gerais de
Literatura.
Mas,*
tardes de borrasca –
todos à tasca!
А в ненастные дни
Собирались они
Часто;
Гнули — бог их прости! —
От пятидесяти
На сто,
И выигрывали,
И отписывали
Мелом.
Так, в ненастные дни,
Занимались они
Делом.
– Aleksander Púchkin (Алекса́ндр Пу́шкин).. [tradução Haroldo de
Campos].
* Esta Epígrafe em versos ao conto “A dama de espadas” de Aleksander
Púchkin foi traduzida, a pedido de Boris Schnaiderman, por Haroldo de
Campos.
O DEMÔNIO
Quando não me era ainda insossa
cada impressão da vida outrora
– rumor de bosque, olhar de moça,
canção de rouxinol na aurora –
e quando a liberdade, o amor,
a glória, as artes, o melhor
da inspiração e altas idéias
turvavam-me o sangue nas veias,
um certo espírito nefando,
trazendo angústia e me anuviando
horas confiantes de prazer,
passou, em sigilo, a me ver.
O nosso encontro era sombrio
e ele sorria com o olhar
cheio de escárnio ao me instilar
dentro da alma um veneno frio.
Pois caluniava sem receio
e desafiava a Providência,
julgava o Belo – um devaneio,
a Inspiração – tolice imensa,
o amor e a liberdade – vis.
E, olhando altivo, com profundo
desprezo, a vida, ele não quis
abençoar nada em todo o mundo.
(1823)
.
ДЕМОН
В те дни, когда мне были новы
Все впечатленья бытия —
И взоры дев, и шум дубровы,
И ночью пенье соловья, —
Когда возвышенные чувства,
Свобода, слава и любовь
И вдохновенные искусства
Так сильно волновали кровь, —
Часы надежд и наслаждений
Тоской внезапной осеня,
Тогда какой-то злобный гений
Стал тайно навещать меня.
Печальны были наши встречи:
Его улыбка, чудный взгляд,
Его язвительные речи
Вливали в душу хладный яд.
Неистощимой клеветою
Он провиденье искушал;
Он звал прекрасное мечтою;
Он вдохновенье презирал;
Не верил он любви, свободе;
На жизнь насмешливо глядел —
И ничего во всей природе
Благословить он не хотел.
(1823)
– Aleksander Púchkin (Алекса́ндр Пу́шкин). A dama de espadas: prosa
e poemas. [tradução de Boris Schnaiderman e Nelson Ascher]. Coleção
Leste. São Paulo: Editora 34, 1999; 3ª ed., 2013.
O SEMEADOR
O semeador saiu para semear
(1823)
– Aleksander Púchkin (Алекса́ндр Пу́шкин). A dama de espadas: prosa
e poemas. [tradução de Boris Schnaiderman e Nelson Ascher]. Coleção
Leste. São Paulo: Editora 34, 1999; 3ª ed., 2013.
A UVA
Não choro, finda a primavera
ligeira, a rosa que definha,
pois, maturando numa vinha
ao pé do monte, a uva me espera:
primor do vale viridente,
deleite do dourado outono,
tão diáfana e tão longo como
os dedos de uma adolescente.
(1824)
.
ВИНОГРАД
Не стану я жалеть о розах,
Увядших с легкою весной;
Мне мил и виноград на лозах,
В кистях созревший под горой,
Краса моей долины злачной,
Отрада осени златой,
Продолговатый и прозрачный,
Как персты девы молодой.
(1824)
– Aleksander Púchkin (Алекса́ндр Пу́шкин). A dama de espadas: prosa
e poemas. [tradução de Boris Schnaiderman e Nelson Ascher]. Coleção
Leste. São Paulo: Editora 34, 1999; 3ª ed., 2013.
O PROSADOR E O POETA
Por que te inquietas, prosador?
Escolhe os temas e, ao que for,
eu darei gume, alada rima,
e farei dele flecha exímia
que, após deixar a corda tesa
do arco dobrado servilmente,
voará certeira até que a presa,
nosso inimigo, se lamente!
(1825)
.
ПРОЗАИК И ПОЭТ
О чем, прозаик, ты хлопочешь?
Давай мне мысль какую хочешь:
Ее с конца я завострю,
Летучей рифмой оперю,
Взложу на тетиву тугую,
Послушный лук согну в дугу,
А там пошлю наудалую,
И горе нашему врагу!
(1825)
– Aleksander Púchkin (Алекса́ндр Пу́шкин). A dama de espadas: prosa
e poemas. [tradução de Boris Schnaiderman e Nelson Ascher]. Coleção
Leste. São Paulo: Editora 34, 1999; 3ª ed., 2013.
PARA ***
(1825)
.
К ***
(1825)
– Aleksander Púchkin (Алекса́ндр Пу́шкин). A dama de espadas: prosa
e poemas. [tradução de Boris Schnaiderman e Nelson Ascher]. Coleção
Leste. São Paulo: Editora 34, 1999; 3ª ed., 2013.
ALEXANDRE I
Junto aos tambores, nosso tsar
criou-se e, capitão sem par,
em Austerlitz debandou cedo,
no ano de doze teve medo,
mas como, até cansar-se, foi
Santo Instrutor de marcha, o herói
tornou-se enfim vice-assessor
no Ministério do Exterior.
(1825)
.
НА АЛЕКСАНДРА I
Воспитанный под барабаном,
Наш царь лихим был капитаном:
Под Австерлицем он бежал,
В двенадцатом году дрожал,
Зато был фрунтовой профессор!
Но фрунт герою надоел —
Теперь коллежский он асессор
По части иностранных дел!
(1825)
– Aleksander Púchkin (Алекса́ндр Пу́шкин). A dama de espadas: prosa
e poemas. [tradução de Boris Schnaiderman e Nelson Ascher]. Coleção
Leste. São Paulo: Editora 34, 1999; 3ª ed., 2013.
PARA VIÁZEMSKI*
O mar, terror antigo, inflama
num tempo infame a tua mente?
Louvas com lira de ouro a fama
do atroz Netuno e seu tridente.
(1826)
.
К ВЯЗЕМСКОМУ
Так море, древний душегубец,
Воспламеняет гений твой?
Ты славишь лирой золотой
Нептуна грозного трезубец.
(1826)
– Aleksander Púchkin (Алекса́ндр Пу́шкин). A dama de espadas: prosa
e poemas. [tradução de Boris Schnaiderman e Nelson Ascher]. Coleção
Leste. São Paulo: Editora 34, 1999; 3ª ed., 2013.
* Púchkin dedicou este poema a seu amigo, o também poeta Пëтр
Андре́евич Вя́земский – P. A. Viázemski (1792 1878).
O PROFETA
Num ermo, eu de âmago sedento
já me arrastava e, frente a mim,
surgiu com seis asas ao vento,
na encruzilhada, um serafim;
ele me abriu, com dedos vagos
qual sono, os olhos que, pressagos,
tudo abarcaram com presteza
que nem olhar de águia surpresa;
ele tocou-me cada ouvido
e ambos se encheram de alarido:
ouvi mover-se o firmamento,
anjos cruzando o céu, rasteiras
criaturas sob o mar e o lento
crescer, no vale, das videiras.
Junto a meus lábios, rasgou minha
língua arrogante, que não tinha,
salvo enganar, qualquer intuito,
da boca fria onde, depois,
com mão sangrenta ele me pôs
um aguilhão de ofídio arguto.
Vibrando o gládio com porfia,
tirou-me o coração do peito
e colocou carvão que ardia
dentro do meu tórax desfeito.
Jazendo eu hirto no deserto,
o Senhor disse-me: “Olho aberto,
de pé, profeta e, com teu verbo,
cruzando as terras, os oceanos,
cheio do meu afã soberbo,
inflama os corações humanos!”
(1826)
.
ПРОРОК
Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился, —
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился.
Перстами легкими как сон
Моих зениц коснулся он.
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.
Моих ушей коснулся он, —
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полет,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.
И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой.
И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
Как труп в пустыне я лежал,
И бога глас ко мне воззвал:
(1826)
– Aleksander Púchkin (Алекса́ндр Пу́шкин). A dama de espadas: prosa
e poemas. [tradução de Boris Schnaiderman e Nelson Ascher]. Coleção
Leste. São Paulo: Editora 34, 1999; 3ª ed., 2013.
ÁRION
Muitos singrávamos: havia
quem retesasse a vela e quem
remasse enérgico também.
Calado em meio à calmaria,
o hábil piloto estava à frente,
firme ao timão, da nau pesada.
E eu lhes cantava sem de nada
cuidar quando a tormenta brada,
traga a equipagem de repente
e rasga as ondas sem repouso.
Só eu, cantor misterioso,
salvo que fui pela rajada,
estou na praia e canto um hino,
sob um rochedo, ao sol a pino,
secando a clâmide molhada.
(1827)
.
АРИОН
Нас было много на челне;
Иные парус напрягали,
Другие дружно упирали
В глубь мощны веслы. В тишине
На руль склонись, наш кормщик умный
В молчанье правил грузный челн;
А я – беспечной веры полн,-
Пловцам я пел… Вдруг лоно волн
Измял с налету вихорь шумный…
Погиб и кормщик и пловец! –
Лишь я, таинственный певец,
На берег выброшен грозою,
Я гимны прежние пою
И ризу влажную мою
Сушу на солнце под скалою.
(1827)
– Aleksander Púchkin (Алекса́ндр Пу́шкин). A dama de espadas: prosa
e poemas. [tradução de Boris Schnaiderman e Nelson Ascher]. Coleção
Leste. São Paulo: Editora 34, 1999; 3ª ed., 2013.
MENSAGEM À SIBÉRIA
Fundo nos veios da Sibéria,
tende paciência e brio: jamais
é vão sofrer pena severa
quando são altos os ideais.
(1827)
.
(1827)
– Aleksander Púchkin (Алекса́ндр Пу́шкин). A dama de espadas: prosa
e poemas. [tradução de Boris Schnaiderman e Nelson Ascher]. Coleção
Leste. São Paulo: Editora 34, 1999; 3ª ed., 2013.
“DOM INÚTIL…”
Dom inútil, dom fortuito,
por que a vida me foi dada?
E o destino, com que intuito
a condena a um fim: o nada?
26 de maio de 1828 –
data em que Púchkin fez 29 anos
.
26 МАЯ 1828
Дар напрасный, дар случайный,
Жизнь, зачем ты мне дана?
Иль зачем судьбою тайной
Ты на казнь осуждена?
Кто меня враждебной властью
Из ничтожества воззвал,
Душу мне наполнил страстью,
Ум сомненьем взволновал?..
CORVOS*
Corvo junto a corvo pousa,
corvo e corvo puxam prosa:
“Onde encontraremos nosso
alimento para o almoço?”
(1828)
* Segundo foi apontado por Edwin Morgan, poeta escocês e tradutor,
que transpôs poemas de Púchkin para o inglês e o escocês, este poema
é paráfrase de uma balada escocesa. A balada vem transcrita a seguir,
seguida de tradução por Nelson Ascher:
.
OS DOIS CORVOS
Sozinho eu caminhava quando,
Ouvi dois corvos conversando:
Um disse ao outro “em que lugar
Havemos hoje de almoçar?”
“Vi um cavaleiro há pouco ao lado
Do velho açude — assassinado —
Mas sabem disso e onde repousa
Só seu falcão, seu cão e a esposa.
O ANTCHAR *
It is a poison-tree that pierced to the inmost
Weeps only tears of poison.
Coleridge
.
No solo em brasa do lugar
mais desolado, seco, adverso,
qual sentinela atroz, o anichar
se ergue sozinho no universo.
(1828)
.
АНЧАР*
В пустыне чахлой и скупой,
На почве, зноем раскаленной,
Анчар, как грозный часовой,
Стоит — один во всей вселенной.
Но человека человек
Послал к анчару властным взглядом,
И тот послушно в путь потек
И к утру возвратился с ядом.
(1828)
– Aleksander Púchkin (Алекса́ндр Пу́шкин). A dama de espadas: prosa
e poemas. [tradução de Boris Schnaiderman e Nelson Ascher]. Coleção
Leste. São Paulo: Editora 34, 1999; 3ª ed., 2013.
* Conforme nota de Púchkin, Antchar é uma árvore venenosa. Antchar é
uma árvore do Arquipélago Malaio, trata-se da Antiatiris Taxicaria.
* Древо яда (Примечание Пушкина)
O CAVALEIRO POBRE
Noutros tempos existiu
certo cavaleiro pobre,
tinha ar pálido e sombrio,
porém alma audaz e nobre.
Falecia o cavaleiro
quando o espirito maligno
veio e quis levar ligeiro
a alma dele ao seu domínio:
A Puríssima, contudo,
sem deixá-lo ir para o inferno,
fez seu paladino mudo
penetrar no Reino Eterno.
(1829)
.
Путешествуя в Женеву,
На дороге у креста
Видел он Марию деву,
Матерь господа Христа.
Но пречистая сердечно
Заступилась за него
И впустила в царство вечно
Паладина своего.
“AMEI-TE…”
Amei-te – e pode ainda ser que parte
do amor esteja viva na minha alma.
Mas isto, pois em nada hei de magoart-te,
não deve mais tirar a tua calma.
Sem esperança e mudo em meu quebranto,
morto de ciúme e timidez também,
eu te amei tão sincero e terno quanto
permita Deus que te ame um outro alguém.
(1829)
.
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
(1829)
– Aleksander Púchkin (Алекса́ндр Пу́шкин). A dama de espadas: prosa
e poemas. [tradução de Boris Schnaiderman e Nelson Ascher]. Coleção
Leste. São Paulo: Editora 34, 1999; 3ª ed., 2013.
Do Evguiéni Oniéguin
Dedicatória
Из «Евгения Онегина»
Не мысля гордый свет забавить,
Вниманье дружбы возлюбя,
Хотел бы я тебе представить
Залог достойнее тебя,
Достойнее души прекрасной,
Святой исполненной мечты,
Поэзии живой и ясной,
Высоких дум и простоты;
Но так и быть — рукой пристрастной
Прими собранье пестрых глав,
Полусмешных, полупечальных,
Простонародных, идеальных,
Небрежный плод моих забав,
Бессонниц, легких вдохновений,
Незрелых и увядших лет,
Ума холодных наблюдений
И сердца горестных замет.
Capítulo 3
XXVI
XXVI
Capítulo 8
XLIX
XLIX
L
Meu conviva, estranho acompanhante
De andanças, perdoa-me, Ideal
Fiel. E tu, vívido, constante,
Discreto labor, graças ao qual
Tudo o que o poeta mais inveja
Conheci: num mundo que troveja,
Esquecer a vida, nas amenas
Conversas de amigos. Já centenas
De dias voaram desde quando
Tatiana e Oniéguin, visão
De sonho, me surgiram. Então,
Longe, um livro-livre divisando –
Magia! – um romance no cristal
Entrevi: meus olhos viam mal.
.
L
Прости ж и ты, мой спутник странный,
И ты, мой верный идеал,
И ты, живой и постоянный,
Хоть малый труд. Я с вами знал
Всё, что завидно для поэта:
Забвенье жизни в бурях света,
Беседу сладкую друзей.
Промчалось много, много дней
С тех пор, как юная Татьяна
И с ней Онегин в смутном сне
Явилися впервые мне.
И даль свободного романа
Я сквозь магический кристалл
Ещё не ясно различал.
.
LI
E aqueles a quem li, entre amigos,
As primeiras estrofes? Quem há de
Saber deles? “Uns não são mais vivos,
Outros estão longe”, cantou Sáadi.
Sem eles, concluí meu Oniéguin.
E ela, a cuja imagem persegue
O meigo ideal de Tatiana…
A muitos a sorte soberana
Quebrantou. Feliz quem do festim
Da vida partiu mais cedo, sem
Esgotar a taça. Feliz quem
Não leu o romance até o fim
E súbito dele se despede
Assim, como eu do meu Oniéguin.
.
LI
Но те, которым в дружной встрече
Я строфы первые читал…
Иных уж нет, а те далече,
Как Сади некогда сказал.
Без них Онегин дорисован.
А та, с которой образован
Татьяны милый идеал…
О много, много рок отъял!
Блажен, кто праздник жизни рано
Оставил, не допив до дна
Бокала полного вина,
Кто не дочёл её романа
И вдруг умел расстаться с ним,
Как я с Онегиным моим.
– Aleksandr Púchkin (Алекса́ндр Пу́шкин).. {tradução de Boris
Schnaiderman e Haroldo de Campos}. em “Dossiê Púchkin”. [organizado
por Homero Freitas de Andrade] Revista Caderno de Literatura e Cultura
Russa – nº 1: publicação bienal do Curso de Língua e Literatura Russa
do dlo/fflch da Universidade de São Paulo. São Paulo, Ateliê Editorial,
março 2004. p. 185- 189.
§
ЗОЛОТО И БУЛАТ
“Всё моё”, — сказало злато;
“Всё моё”, — сказал булат.
“Всё куплю”, — сказало злато;
“Всё возьму”, — сказал булат.
Transliteração:
ZÓLOTO I BULAT
“Vsió moió”, — skazalo zlato;
“Vsió moió”, — skazal bulat.
“Vsió kupliú”, — skazalo zlato;
“Vsió vozmú”, — skazal bulat.
Tradução:
O OURO E O SABRE
“Tudo é meu”, – disse o oiro2
“Tudo é meu”, – disse o sabre.
“Tudo comprarei”, – disse o oiro;
“Tudo tomarei”, – disse o sabre.
– Aleksandr Púchkin (Алекса́ндр Пу́шкин).. [tradução Homero Freitas de
Andrade]. Roman Jakobson Como foi Feita uma Quadra de Púchkin, em
“Dossiê Púchkin”. [organizado por Homero Freitas de Andrade] Revista
Caderno de Literatura e Cultura Russa – nº 1: publicação bienal do
Curso de Língua e Literatura Russa do dlo/fflch da Universidade de São
Paulo. São Paulo, Ateliê Editorial, março 2004, p. 49-52.
A TCHAADÁEV
Amor, glória quieta e esperança
Foram nossa breve ilusão;
Passou dessa quadra a folgança:
Sono, matinal cerração.
Mas arde em nós inda vontade:
Nosso impaciente coração
Da pátria sob autoridade
Fatal ouve a convocação.
Aguardamos com fé estuante
Da hora da liberdade soar,
Tal como aguarda o moço amante
A hora do encontro regular.
Enquanto o ardente coração
Incitam honra e liberdade,
Do íntimo a nobre agitação
Demos à pátria, amigo, e à idade.
Crê, camarada: elevar-se-á
Feliz estrela de almo dia;
Do sono a Rússia acordará
E na aversão da autocracia
Teu nome e o meu escreverá.
(1818)
.
К ЧААДАЕВУ
Любви, надежды, тихой славы
Недолго нежил нас обман,
Исчезли юные забавы,
Как сон, как утренний туман;
Но в нас горит еще желанье,
Под гнетом власти роковой
Нетерпеливою душой
Отчизны внемлем призыванье.
Мы ждем с томленьем упованья
Минуты вольности святой,
Как ждет любовник молодой
Минуты верного свиданья.
Пока свободою горим,
Пока сердца для чести живы,
Мой друг, отчизне посвятим
Души прекрасные порывы!
Товарищ, верь: взойдет она,
Звезда пленительного счастья,
Россия вспрянет ото сна,
И на обломках самовластья
Напишут наши имена!
(1818)
– Aleksander Púchkin (Алекса́ндр Пу́шкин). em “Poesias escolhidas.
Aleksandr Púchkin”. [seleção e tradução de José Casado]. Edição
bilíngue. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1992.
CANÇÃO BÁQUICA
Que fez calar a alegre voz?
Ressoai, canções licenciosas!
Bem-vindas, moças carinhosas
E esposas tão jovens que amáveis a nós!
As taças enchei sem tardança!
No vinho a espumar,
No fundo, o jogar
Vinde (e ouvi-las soar) cada aliança!
Cada taça se erga, de vez seja finda!
Bem-vindas, ó musas; Razão, sê bem-vinda!
Astro sagrado, arde tu, sol!
Como o lampião empalidece
Ao claro surgir do arrebol,
Assim o saber falso hesita e esvanece
Ante o imortal sol da Razão.
Bem-vindo sê tu, sol; vai-te negridão!
(1825)
.
ВАКХИЧЕСКАЯ ПЕСНЯ
Что смолкнул веселия глас?
Раздайтесь, вакхальны припевы!
Да здравствуют нежные девы
И юные жены, любившие нас!
Полнее стакан наливайте!
На звонкое дно
В густое вино
Заветные кольца бросайте!
Подымем стаканы, содвинем их разом!
Да здравствуют музы, да здравствует разум!
Ты, солнце святое, гори!
Как эта лампада бледнеет
Пред ясным восходом зари,
Так ложная мудрость мерцает и тлеет
Пред солнцем бессмертным ума.
Да здравствует солнце, да скроется тьма!
(1825)
– Aleksander Púchkin (Алекса́ндр Пу́шкин). em “Poesias escolhidas.
Aleksandr Púchkin”. [seleção e tradução de José Casado]. Edição
bilíngue. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1992.
A CARTA INCINERADA
Adeus, carta de amor, adeus; assim quis ela…
Muito procrastinei, muito à chama da vela
Meu regozijo eu não me decidi a opor!
Basta, o instante chegou: arde, carta de amor.
Minha alma (pronto estou) outro ato não concebe.
As páginas,voraz, o calor já recebe…
Inflamaram-se após instante… e a fumaçar,
sobem, perdem-se com minhas súplicas no ar.
A esvair-se a impressão fiel do anel – sinete
– Ó Providência – , o lacre, em brasa já derrete…
Cada folha se enrola, então cor de carvão.
Era fatal! Na cinza a oculta alma e expressão
Branqueja…O peito meu contrai-se. Cinza amada,
Refrigério infeliz de sorte desgraçada,
Serás sempre sobre este aflito coração.
(1825)
.
СОЖЖЕННОЕ ПИСЬМО
Прощай, письмо любви! прощай: она велела.
Как долго медлил я! как долго не хотела
Рука предать огню все радости мои!..
Но полно, час настал. Гори, письмо любви.
Готов я; ничему душа моя не внемлет.
Уж пламя жадное листы твои приемлет…
Минуту!.. вспыхнули! пылают — легкий дым
Виясь, теряется с молением моим.
Уж перстня верного утратя впечатленье,
Растопленный сургуч кипит… О провиденье!
Свершилось! Темные свернулися листы;
На легком пепле их заветные черты
Белеют… Грудь моя стеснилась. Пепел милый,
Отрада бедная в судьбе моей унылой,
Останься век со мной на горестной груди…
(1825)
– Aleksander Púchkin (Алекса́ндр Пу́шкин). em “Poesias escolhidas.
Aleksandr Púchkin”. [seleção e tradução de José Casado]. Edição
bilíngue. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1992.
§
O TU E O VÓS
Ela o vós neutro, sem querer,
Trocou no tu afetuoso;
Fez-me de ventura nascer
Sonhos no espírito amoroso.
Demoro, pensativo, ali:
Não mais fitá-la é-me impensável.
E digo: “Como sois amável!”
Mas penso:”Como quero a ti”.
(1828)
.
ТЫ И ВЫ
Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с нее нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!
(1828)
– Aleksander Púchkin (Алекса́ндр Пу́шкин). em “Poesias escolhidas.
Aleksandr Púchkin”. [seleção e tradução de José Casado]. Edição
bilíngue. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1992.
MANHÃ DE INVERNO
Há frio e sol: que manhã linda!
Tu, meu primor, dormes ainda.
É tempo, ó bela, de acordar.
Desvenda o olhar que o torpor cerra,
Encara a aurora sobre a terra
Qual fosses novo astro polar!
(1829)
.
ЗИМНЕЕ УТРО
Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный —
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!
(1829)
– Aleksander Púchkin (Алекса́ндр Пу́шкин). em “Poesias escolhidas.
Aleksandr Púchkin”. [seleção e tradução de José Casado]. Edição
bilíngue. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1992.
§
PRESSÁGIOS
Eu ia vê-la, e profusão
De alegres sonhos me nascia;
À mão direita a lua então,
Ardente, a marcha me seguia.
Eu já voltava, a profusão
Era diversa: eu suspirava…
À mão esquerda a lua então,
Tristonha, a marcha me observava.
(1829)
.
ПРИМЕТЫ
Я ехал к вам: живые сны
За мной вились толпой игривой,
И месяц с правой стороны
Сопровождал мой бег ретивый.
A UM POETA
Não estimes, poeta, o amor da turbamulta.
Passará o eco do exaltado louvor;
Ouve o rir da alma fria e a máxima de estulta,
Mas permanece firme e calmo e superior.
(1830)
.
ПОЭТУ
Поэт! не дорожи любовию народной.
Восторженных похвал пройдет минутный шум;
Услышишь суд глупца и смех толпы холодной,
Но ты останься тверд, спокоен и угрюм.
Ты царь: живи один. Дорогою свободной
Иди, куда влечет тебя свободный ум,
Усовершенствуя плоды любимых дум,
Не требуя наград за подвиг благородный.
(1830)
– Aleksander Púchkin (Алекса́ндр Пу́шкин). em “Poesias escolhidas.
Aleksandr Púchkin”. [seleção e tradução de José Casado]. Edição
bilíngue. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1992.
ELEGIA
Dos anos loucos a alegria extinta,
Ressaca vaga, faz que eu mal me sinta.
Mas, como o vinho, é o remorso meu
Que mais forte ficou, se envelheceu.
É triste minha estrada. E me anuncia
O mar ruim do porvir dor e agonia.
(1830)
.
ЭЛЕГИЯ
Безумных лет угасшее веселье
Мне тяжело, как смутное похмелье.
Но, как вино — печаль минувших дней
В моей душе чем старе, тем сильней.
Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
Грядущего волнуемое море.
(1830)
– Aleksander Púchkin (Алекса́ндр Пу́шкин). em “Poesias escolhidas.
Aleksandr Púchkin”. [seleção e tradução de José Casado]. Edição
bilíngue. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1992.
(1830)
.
(1830)
– Aleksander Púchkin (Алекса́ндр Пу́шкин). em “Poesias escolhidas.
Aleksandr Púchkin”. [seleção e tradução de José Casado]. Edição
bilíngue. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1992.
(1830)
.
(1830)
– Aleksander Púchkin (Алекса́ндр Пу́шкин). em “Poesias escolhidas.
Aleksandr Púchkin”. [seleção e tradução de José Casado]. Edição
bilíngue. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1992.
O ECO
Se na floresta fera urrar,
Se guampa ouvir-se ou trovão soar,
Se moça além morro cantar,
A cada som
Tens ricochete no ermo ar,
Súbito e bom.
(1831)
.
ЭХО
Ревет ли зверь в лесу глухом,
Трубит ли рог, гремит ли гром,
Поет ли дева за холмом –
На всякой звук
Свой отклик в воздухе пустом
Родишь ты вдруг.
(1831)
– Aleksander Púchkin (Алекса́ндр Пу́шкин). em “Poesias escolhidas.
Aleksandr Púchkin”. [seleção e tradução de José Casado]. Edição
bilíngue. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1992.
Exegu monumentum.
Horácio (livro III, ode XXX)
(1836)
.
Exegi monumentum
Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не зарастет народная тропа,
Вознесся выше он главою непокорной
Александрийского столпа.
(1836)
– Aleksander Púchkin (Алекса́ндр Пу́шкин). em “Poesias escolhidas.
Aleksandr Púchkin”. [seleção e tradução de José Casado]. Edição
bilíngue. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1992.
* “Do que alexandrino pilar, ou mais precisamente”, “do que a coluna
alexandrina”. Referência à coluna de granito vermelho escuro que o czar
Nicolai I fez inaugurar, no dia 30 de agosto de 1834, em honra de seu
pai, o czar Alexandr I, que governava a Rússia em 1812 quando
Napoleão Bonaparte a invadiu e foi dela expulso graças a resistência
combinada do povo e do exército russo. O monumento, em cujo topo
acha-se um anjo segurando numa das mãos uma cruz, escultura que se
deve a Bóris Orlóvski, tem 47,5m de altura e se localiza no Largo do
Paço, em São Petesburgo. O projeto foi do arquiteto Auguste
Montferrand, as composições em relevo, de bronze, do pedestal foram
executadas por Svintsov, Leppe e Balin tomando por base desenhos de
Montferrand e de Giovanni Batista Scotti. Púchkin presenciara os
trabalhos de instalação do monumento, mas não assistiu à inauguração,
que se deu em meio a desfile de tropas ao som de música militar. (N. T.)
§
Na estepe do mundo, triste e infinita,
Brotaram em mistério três nascentes:
A da juventude, célere e rebelde,
Ferve, corre, mareja e cintila.
A de Castália, fonte de inspiração,
Mata a sede ao desterrado na estepe.
A última – a fria, do olvido – mata
Ânsias do coração, mais doce e estreme.
(1827)
.
(1827)
– Aleksandr Púchkin (Алекса́ндр Пу́шкин), no livro “O Cavaleiro de
Bronze e Outros poemas”. [selecção, tradução Nina Guerra e Filipe
Guerra]. Lisboa: Assírio & Alvim. Lisboa, 1999.
(1829)
.
(1829)
– Aleksandr Púchkin (Алекса́ндр Пу́шкин), no livro “O Cavaleiro de
Bronze e Outros poemas”. [selecção, tradução Nina Guerra e Filipe
Guerra]. Lisboa: Assírio & Alvim. Lisboa, 1999.
Aleksander Púchkin
A grandeza de Pushkin não se encontra só nas suas obras, mas também na sua
personalidade e na sua vida. O que distingue o génio da literatura russa é a liberdade
interior, a serenidade, a bondade e a nobreza, bem como o seu amor pela Pátria. O
destino encarregou-se de conferir à sua biografia as características duma narrativa
romântica fascinante.
Púchkin foi pioneiro no uso da língua vernácula nas suas obras, criando um estilo de
narrativa que misturava o drama, o romance e a sátira hoje associados à literatura
russa, e influenciando de modo notável os escritores russos que lhe seguiram.
Aleksandr Púchkin nasceu em Moscovo e foi educado pela avó e por uma
ama,conhecedora de muitos contos populares. No salão da família ouvia falar de
poesia, o pai e o tio faziam rimas e na biblioteca alinhavam-se todos os poetas de
língua francesa do século XVIII, língua essa que ele sabia desde o berço.
Proveniente duma família nobre, Pushkin nasceu em 1799 em Moscovo, antiga capital
da Rússia. De 1811 até 1817 estudou no liceu imperial de Tsarskoeselo, nos arredores
de São Petersburgo. Celebrando a liberdade nos seus versos, o poeta foi expulso da
então capital imperial em 1820, passando mais de 5 anos exilado no sul da Rússia e
depois em Mikhailovskoe, uma vila na região de Pskov. Em 1826, Pushkin foi chamado
a Moscovo peloTsar Nicolau I, o qual o reconheceu publicamente como o maior poeta
da Rússia. O reconhecimento da sua obra valeu-lhe os epítetos de Ovídio e Byron
russo.
Em 1831, Alexander Pushkin casou-se com Natália Gontcharova, a mulher mais bela
de Moscovo, tendo passado os últimos anos da sua vida em São Petersburgo. Em 1837,
Pushkin bate-se em duelo com Dantes, filho adoptivo dum ministro plenipotenciário
holandês, e foi morto, defendendo a honra da sua mulher.
Um dos seus mais conhecidos poemas, O Cavaleiro de Bronze, foi escrito em 1833,
mas foi apenas publicado após a morte de Púchkin.
Aleksandr Púchkin escreveu o romance em verso (com 400 versos no total) Evgueni
Onéguin (1823-1832), no qual introduziu elementos que o levaram a designar o seu
estilo como o primeiro romance realista da literatura russa do século XIX, “o
romance nacional sobre a Rússia e para a Rússia”, onde se mostra um retrato
panorâmico da vida russa. Possuidora de um cunho de grandeza moral, esta obra é,
ao mesmo tempo, o seu mais melodioso poema.
Aleksander Púchkin
Aleksandr Púchkin
Poesia
:: Poesias escolhidas. Aleksandr Púchkin. [seleção e tradução de José Casado].
Edição bilíngue. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1992.
:: A dama de espadas: prosa e poemas. Aleksander Púchkin. [tradução de Boris
Schnaiderman e Nelson Ascher; 'orelha' de Aurora Fornoni Bernardini ]. Coleção
Leste. São Paulo: Editora 34, 1999; 3ª ed., 2013.
Dossiê Puchkin
:: Caderno de literatura e cultura russa - Puchkin. [organização Homero Freitas de
Andrade]. São Paulo: Ateliê Editorial; USP, 2004.
Antologia (participação)
Aleksander Púchkin - auto retrato
PORTUGAL
:: O cavaleiro de bronze e Outros poemas. Aleksandr Púchkin. [selecção, tradução
Nina Guerra e Filipe Guerra]. Lisboa: Assírio & Alvim. Lisboa, 1999.
:: Contos de Aleksandr Púchkin. [tradução e notas Nina Guerra e Filipe Guerra].
Lisboa: Relógio d'Água, 2003.
Aleksandr Púchkin
Mas,*
tardes de borrasca –
todos à tasca!
Tardes de borrasca.
Encargos graves
na tasca.
.
А в ненастные дни
Собирались они
Часто;
Гнули — бог их прости! —
От пятидесяти
На сто,
И выигрывали,
И отписывали
Мелом.
Так, в ненастные дни,
Занимались они
Делом.
- Aleksander Púchkin (Алекса́ндр Пу́шкин).. [tradução Haroldo de Campos].
* Esta Epígrafe em versos ao conto “A dama de espadas” de Aleksander Púchkin foi traduzida,
a pedido de Boris Schnaiderman, por Haroldo de Campos.
O DEMÔNIO
Quando não me era ainda insossa
cada impressão da vida outrora
– rumor de bosque, olhar de moça,
canção de rouxinol na aurora –
e quando a liberdade, o amor,
a glória, as artes, o melhor
da inspiração e altas idéias
turvavam-me o sangue nas veias,
um certo espírito nefando,
trazendo angústia e me anuviando
horas confiantes de prazer,
passou, em sigilo, a me ver.
O nosso encontro era sombrio
e ele sorria com o olhar
cheio de escárnio ao me instilar
dentro da alma um veneno frio.
Pois caluniava sem receio
e desafiava a Providência,
julgava o Belo – um devaneio,
a Inspiração – tolice imensa,
o amor e a liberdade – vis.
E, olhando altivo, com profundo
desprezo, a vida, ele não quis
abençoar nada em todo o mundo.
(1823)
ДЕМОН
В те дни, когда мне были новы
Все впечатленья бытия —
И взоры дев, и шум дубровы,
И ночью пенье соловья, —
Когда возвышенные чувства,
Свобода, слава и любовь
И вдохновенные искусства
Так сильно волновали кровь, —
Часы надежд и наслаждений
Тоской внезапной осеня,
Тогда какой-то злобный гений
Стал тайно навещать меня.
Печальны были наши встречи:
Его улыбка, чудный взгляд,
Его язвительные речи
Вливали в душу хладный яд.
Неистощимой клеветою
Он провиденье искушал;
Он звал прекрасное мечтою;
Он вдохновенье презирал;
Не верил он любви, свободе;
На жизнь насмешливо глядел —
И ничего во всей природе
Благословить он не хотел.
(1823)
O SEMEADOR
O semeador saiu para semear
(1823)
.
(1823)
- Aleksander Púchkin (Алекса́ндр Пу́шкин). A dama de espadas: prosa e poemas. [tradução
de Boris Schnaiderman e Nelson Ascher]. Coleção Leste. São Paulo: Editora 34, 1999; 3ª ed.,
2013.
A UVA
Não choro, finda a primavera
ligeira, a rosa que definha,
pois, maturando numa vinha
ao pé do monte, a uva me espera:
primor do vale viridente,
deleite do dourado outono,
tão diáfana e tão longo como
os dedos de uma adolescente.
(1824)
ВИНОГРАД
Не стану я жалеть о розах,
Увядших с легкою весной;
Мне мил и виноград на лозах,
В кистях созревший под горой,
Краса моей долины злачной,
Отрада осени златой,
Продолговатый и прозрачный,
Как персты девы молодой.
(1824)
O PROSADOR E O POETA
Por que te inquietas, prosador?
Escolhe os temas e, ao que for,
eu darei gume, alada rima,
e farei dele flecha exímia
que, após deixar a corda tesa
do arco dobrado servilmente,
voará certeira até que a presa,
nosso inimigo, se lamente!
(1825)
.
ПРОЗАИК И ПОЭТ
О чем, прозаик, ты хлопочешь?
Давай мне мысль какую хочешь:
Ее с конца я завострю,
Летучей рифмой оперю,
Взложу на тетиву тугую,
Послушный лук согну в дугу,
А там пошлю наудалую,
И горе нашему врагу!
(1825)
PARA ***
(1825)
К ***
(1825)
ALEXANDRE I
Junto aos tambores, nosso tsar
criou-se e, capitão sem par,
em Austerlitz debandou cedo,
no ano de doze teve medo,
mas como, até cansar-se, foi
Santo Instrutor de marcha, o herói
tornou-se enfim vice-assessor
no Ministério do Exterior.
(1825)
НА АЛЕКСАНДРА I
Воспитанный под барабаном,
Наш царь лихим был капитаном:
Под Австерлицем он бежал,
В двенадцатом году дрожал,
Зато был фрунтовой профессор!
Но фрунт герою надоел —
Теперь коллежский он асессор
По части иностранных дел!
(1825)
PARA VIÁZEMSKI*
O mar, terror antigo, inflama
num tempo infame a tua mente?
Louvas com lira de ouro a fama
do atroz Netuno e seu tridente.
(1826)
.
К ВЯЗЕМСКОМУ
Так море, древний душегубец,
Воспламеняет гений твой?
Ты славишь лирой золотой
Нептуна грозного трезубец.
(1826)
* Púchkin dedicou este poema a seu amigo, o também poeta Пëтр Андре́евич Вя́земский –
P. A. Viázemski (1792 1878).
§
Aleksander Púchkin - jovem
O PROFETA
Num ermo, eu de âmago sedento
já me arrastava e, frente a mim,
surgiu com seis asas ao vento,
na encruzilhada, um serafim;
ele me abriu, com dedos vagos
qual sono, os olhos que, pressagos,
tudo abarcaram com presteza
que nem olhar de águia surpresa;
ele tocou-me cada ouvido
e ambos se encheram de alarido:
ouvi mover-se o firmamento,
anjos cruzando o céu, rasteiras
criaturas sob o mar e o lento
crescer, no vale, das videiras.
Junto a meus lábios, rasgou minha
língua arrogante, que não tinha,
salvo enganar, qualquer intuito,
da boca fria onde, depois,
com mão sangrenta ele me pôs
um aguilhão de ofídio arguto.
Vibrando o gládio com porfia,
tirou-me o coração do peito
e colocou carvão que ardia
dentro do meu tórax desfeito.
Jazendo eu hirto no deserto,
o Senhor disse-me: "Olho aberto,
de pé, profeta e, com teu verbo,
cruzando as terras, os oceanos,
cheio do meu afã soberbo,
inflama os corações humanos!"
(1826)
ПРОРОК
Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился, —
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился.
Перстами легкими как сон
Моих зениц коснулся он.
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.
Моих ушей коснулся он, —
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полет,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.
И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой.
И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
Как труп в пустыне я лежал,
И бога глас ко мне воззвал:
(1826)
ÁRION
Muitos singrávamos: havia
quem retesasse a vela e quem
remasse enérgico também.
Calado em meio à calmaria,
o hábil piloto estava à frente,
firme ao timão, da nau pesada.
E eu lhes cantava sem de nada
cuidar quando a tormenta brada,
traga a equipagem de repente
e rasga as ondas sem repouso.
Só eu, cantor misterioso,
salvo que fui pela rajada,
estou na praia e canto um hino,
sob um rochedo, ao sol a pino,
secando a clâmide molhada.
(1827)
АРИОН
Нас было много на челне;
Иные парус напрягали,
Другие дружно упирали
В глубь мощны веслы. В тишине
На руль склонись, наш кормщик умный
В молчанье правил грузный челн;
А я - беспечной веры полн,-
Пловцам я пел... Вдруг лоно волн
Измял с налету вихорь шумный...
Погиб и кормщик и пловец! -
Лишь я, таинственный певец,
На берег выброшен грозою,
Я гимны прежние пою
И ризу влажную мою
Сушу на солнце под скалою.
(1827)
MENSAGEM À SIBÉRIA
Fundo nos veios da Sibéria,
tende paciência e brio: jamais
é vão sofrer pena severa
quando são altos os ideais.
(1827)
(1827)
Aleksander Púchkin
“DOM INÚTIL...”
Dom inútil, dom fortuito,
por que a vida me foi dada?
E o destino, com que intuito
a condena a um fim: o nada?
26 de maio de 1828 –
26 МАЯ 1828
Дар напрасный, дар случайный,
Жизнь, зачем ты мне дана?
Иль зачем судьбою тайной
Ты на казнь осуждена?
CORVOS*
Corvo junto a corvo pousa,
corvo e corvo puxam prosa:
“Onde encontraremos nosso
alimento para o almoço?”
(1828)
(1828)
* Segundo foi apontado por Edwin Morgan, poeta escocês e tradutor, que transpôs poemas de
Púchkin para o inglês e o escocês, este poema é paráfrase de uma balada escocesa. A balada
vem transcrita a seguir, seguida de tradução por Nelson Ascher:
OS DOIS CORVOS
Sozinho eu caminhava quando,
Ouvi dois corvos conversando:
Um disse ao outro “em que lugar
Havemos hoje de almoçar?”
O ANTCHAR *
It is a poison-tree that pierced to the inmost
Weeps only tears of poison.
Coleridge
.
No solo em brasa do lugar
mais desolado, seco, adverso,
qual sentinela atroz, o anichar
se ergue sozinho no universo.
(1828)
.
АНЧАР*
В пустыне чахлой и скупой,
На почве, зноем раскаленной,
Анчар, как грозный часовой,
Стоит — один во всей вселенной.
Но человека человек
Послал к анчару властным взглядом,
И тот послушно в путь потек
И к утру возвратился с ядом.
Принес он смертную смолу
Да ветвь с увядшими листами,
И пот по бледному челу
Струился хладными ручьями;
(1828)
* Conforme nota de Púchkin, Antchar é uma árvore venenosa. Antchar é uma árvore do
Arquipélago Malaio, trata-se da Antiatiris Taxicaria.
§
Alexander Pushkin, por Orest Kiprensky, (1827)
O CAVALEIRO POBRE
Noutros tempos existiu
certo cavaleiro pobre,
tinha ar pálido e sombrio,
porém alma audaz e nobre.
Falecia o cavaleiro
quando o espirito maligno
veio e quis levar ligeiro
a alma dele ao seu domínio:
A Puríssima, contudo,
sem deixá-lo ir para o inferno,
fez seu paladino mudo
penetrar no Reino Eterno.
(1829)
Путешествуя в Женеву,
На дороге у креста
Видел он Марию деву,
Матерь господа Христа.
Но пречистая сердечно
Заступилась за него
И впустила в царство вечно
Паладина своего.
“AMEI-TE...”
Amei-te – e pode ainda ser que parte
do amor esteja viva na minha alma.
Mas isto, pois em nada hei de magoart-te,
não deve mais tirar a tua calma.
Sem esperança e mudo em meu quebranto,
morto de ciúme e timidez também,
eu te amei tão sincero e terno quanto
permita Deus que te ame um outro alguém.
(1829)
(1829)
Do Evguiéni Oniéguin
Dedicatória
Из «Евгения Онегина»
Не мысля гордый свет забавить,
Вниманье дружбы возлюбя,
Хотел бы я тебе представить
Залог достойнее тебя,
Достойнее души прекрасной,
Святой исполненной мечты,
Поэзии живой и ясной,
Высоких дум и простоты;
Но так и быть — рукой пристрастной
Прими собранье пестрых глав,
Полусмешных, полупечальных,
Простонародных, идеальных,
Небрежный плод моих забав,
Бессонниц, легких вдохновений,
Незрелых и увядших лет,
Ума холодных наблюдений
И сердца горестных замет.
Capítulo 3
XXVI
XXVI
Capítulo 8
XLIX
XLIX
L
Meu conviva, estranho acompanhante
De andanças, perdoa-me, Ideal
Fiel. E tu, vívido, constante,
Discreto labor, graças ao qual
Tudo o que o poeta mais inveja
Conheci: num mundo que troveja,
Esquecer a vida, nas amenas
Conversas de amigos. Já centenas
De dias voaram desde quando
Tatiana e Oniéguin, visão
De sonho, me surgiram. Então,
Longe, um livro-livre divisando –
Magia! – um romance no cristal
Entrevi: meus olhos viam mal.
.
L
Прости ж и ты, мой спутник странный,
И ты, мой верный идеал,
И ты, живой и постоянный,
Хоть малый труд. Я с вами знал
Всё, что завидно для поэта:
Забвенье жизни в бурях света,
Беседу сладкую друзей.
Промчалось много, много дней
С тех пор, как юная Татьяна
И с ней Онегин в смутном сне
Явилися впервые мне.
И даль свободного романа
Я сквозь магический кристалл
Ещё не ясно различал.
.
LI
E aqueles a quem li, entre amigos,
As primeiras estrofes? Quem há de
Saber deles? “Uns não são mais vivos,
Outros estão longe”, cantou Sáadi.
Sem eles, concluí meu Oniéguin.
E ela, a cuja imagem persegue
O meigo ideal de Tatiana...
A muitos a sorte soberana
Quebrantou. Feliz quem do festim
Da vida partiu mais cedo, sem
Esgotar a taça. Feliz quem
Não leu o romance até o fim
E súbito dele se despede
Assim, como eu do meu Oniéguin.
.
LI
Но те, которым в дружной встрече
Я строфы первые читал...
Иных уж нет, а те далече,
Как Сади некогда сказал.
Без них Онегин дорисован.
А та, с которой образован
Татьяны милый идеал...
О много, много рок отъял!
Блажен, кто праздник жизни рано
Оставил, не допив до дна
Бокала полного вина,
Кто не дочёл её романа
И вдруг умел расстаться с ним,
Как я с Онегиным моим.
- Aleksandr Púchkin (Алекса́ндр Пу́шкин).. {tradução de Boris Schnaiderman e Haroldo de
Campos}. em "Dossiê Púchkin". [organizado por Homero Freitas de Andrade] Revista Caderno
de Literatura e Cultura Russa – nº 1: publicação bienal do Curso de Língua e Literatura Russa
do dlo/fflch da Universidade de São Paulo. São Paulo, Ateliê Editorial, março 2004. p. 185-
189.
ЗОЛОТО И БУЛАТ
“Всё моё”, — сказало злато;
“Всё моё”, — сказал булат.
“Всё куплю”, — сказало злато;
“Всё возьму”, — сказал булат.
Transliteração:
ZÓLOTO I BULAT
“Vsió moió”, — skazalo zlato;
“Vsió moió”, — skazal bulat.
“Vsió kupliú”, — skazalo zlato;
“Vsió vozmú”, — skazal bulat.
Tradução:
O OURO E O SABRE
“Tudo é meu”, – disse o oiro2
“Tudo é meu”, – disse o sabre.
“Tudo comprarei”, – disse o oiro;
“Tudo tomarei”, – disse o sabre.
- Aleksandr Púchkin (Алекса́ндр Пу́шкин).. [tradução Homero Freitas de Andrade]. Roman
Jakobson Como foi Feita uma Quadra de Púchkin, em "Dossiê Púchkin". [organizado por
Homero Freitas de Andrade] Revista Caderno de Literatura e Cultura Russa – nº 1: publicação
bienal do Curso de Língua e Literatura Russa do dlo/fflch da Universidade de São Paulo. São
Paulo, Ateliê Editorial, março 2004, p. 49-52.
A TCHAADÁEV
Amor, glória quieta e esperança
Foram nossa breve ilusão;
Passou dessa quadra a folgança:
Sono, matinal cerração.
Mas arde em nós inda vontade:
Nosso impaciente coração
Da pátria sob autoridade
Fatal ouve a convocação.
Aguardamos com fé estuante
Da hora da liberdade soar,
Tal como aguarda o moço amante
A hora do encontro regular.
Enquanto o ardente coração
Incitam honra e liberdade,
Do íntimo a nobre agitação
Demos à pátria, amigo, e à idade.
Crê, camarada: elevar-se-á
Feliz estrela de almo dia;
Do sono a Rússia acordará
E na aversão da autocracia
Teu nome e o meu escreverá.
(1818)
К ЧААДАЕВУ
Любви, надежды, тихой славы
Недолго нежил нас обман,
Исчезли юные забавы,
Как сон, как утренний туман;
Но в нас горит еще желанье,
Под гнетом власти роковой
Нетерпеливою душой
Отчизны внемлем призыванье.
Мы ждем с томленьем упованья
Минуты вольности святой,
Как ждет любовник молодой
Минуты верного свиданья.
Пока свободою горим,
Пока сердца для чести живы,
Мой друг, отчизне посвятим
Души прекрасные порывы!
Товарищ, верь: взойдет она,
Звезда пленительного счастья,
Россия вспрянет ото сна,
И на обломках самовластья
Напишут наши имена!
(1818)
CANÇÃO BÁQUICA
Que fez calar a alegre voz?
Ressoai, canções licenciosas!
Bem-vindas, moças carinhosas
E esposas tão jovens que amáveis a nós!
As taças enchei sem tardança!
No vinho a espumar,
No fundo, o jogar
Vinde (e ouvi-las soar) cada aliança!
Cada taça se erga, de vez seja finda!
Bem-vindas, ó musas; Razão, sê bem-vinda!
Astro sagrado, arde tu, sol!
Como o lampião empalidece
Ao claro surgir do arrebol,
Assim o saber falso hesita e esvanece
Ante o imortal sol da Razão.
Bem-vindo sê tu, sol; vai-te negridão!
(1825)
ВАКХИЧЕСКАЯ ПЕСНЯ
Что смолкнул веселия глас?
Раздайтесь, вакхальны припевы!
Да здравствуют нежные девы
И юные жены, любившие нас!
Полнее стакан наливайте!
На звонкое дно
В густое вино
Заветные кольца бросайте!
Подымем стаканы, содвинем их разом!
Да здравствуют музы, да здравствует разум!
Ты, солнце святое, гори!
Как эта лампада бледнеет
Пред ясным восходом зари,
Так ложная мудрость мерцает и тлеет
Пред солнцем бессмертным ума.
Да здравствует солнце, да скроется тьма!
(1825)
A CARTA INCINERADA
Adeus, carta de amor, adeus; assim quis ela...
Muito procrastinei, muito à chama da vela
Meu regozijo eu não me decidi a opor!
Basta, o instante chegou: arde, carta de amor.
Minha alma (pronto estou) outro ato não concebe.
As páginas,voraz, o calor já recebe...
Inflamaram-se após instante... e a fumaçar,
sobem, perdem-se com minhas súplicas no ar.
A esvair-se a impressão fiel do anel - sinete
- Ó Providência - , o lacre, em brasa já derrete...
Cada folha se enrola, então cor de carvão.
Era fatal! Na cinza a oculta alma e expressão
Branqueja...O peito meu contrai-se. Cinza amada,
Refrigério infeliz de sorte desgraçada,
Serás sempre sobre este aflito coração.
(1825)
СОЖЖЕННОЕ ПИСЬМО
Прощай, письмо любви! прощай: она велела.
Как долго медлил я! как долго не хотела
Рука предать огню все радости мои!..
Но полно, час настал. Гори, письмо любви.
Готов я; ничему душа моя не внемлет.
Уж пламя жадное листы твои приемлет...
Минуту!.. вспыхнули! пылают — легкий дым
Виясь, теряется с молением моим.
Уж перстня верного утратя впечатленье,
Растопленный сургуч кипит... О провиденье!
Свершилось! Темные свернулися листы;
На легком пепле их заветные черты
Белеют... Грудь моя стеснилась. Пепел милый,
Отрада бедная в судьбе моей унылой,
Останься век со мной на горестной груди...
(1825)
O TU E O VÓS
Ela o vós neutro, sem querer,
Trocou no tu afetuoso;
Fez-me de ventura nascer
Sonhos no espírito amoroso.
Demoro, pensativo, ali:
Não mais fitá-la é-me impensável.
E digo: “Como sois amável!”
Mas penso:”Como quero a ti”.
(1828)
ТЫ И ВЫ
Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с нее нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!
(1828)
§
Aleksander Púchkin
MANHÃ DE INVERNO
Há frio e sol: que manhã linda!
Tu, meu primor, dormes ainda.
É tempo, ó bela, de acordar.
Desvenda o olhar que o torpor cerra,
Encara a aurora sobre a terra
Qual fosses novo astro polar!
(1829)
ЗИМНЕЕ УТРО
Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный —
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!
(1829)
PRESSÁGIOS
Eu ia vê-la, e profusão
De alegres sonhos me nascia;
À mão direita a lua então,
Ardente, a marcha me seguia.
Eu já voltava, a profusão
Era diversa: eu suspirava...
À mão esquerda a lua então,
Tristonha, a marcha me observava.
Aos surtos da imaginação,
Poetas, na calma, assim nos damos;
Assim, da crendice os reclamos
Convêm ao nosso coração.
(1829)
ПРИМЕТЫ
Я ехал к вам: живые сны
За мной вились толпой игривой,
И месяц с правой стороны
Сопровождал мой бег ретивый.
(1829)
A UM POETA
Não estimes, poeta, o amor da turbamulta.
Passará o eco do exaltado louvor;
Ouve o rir da alma fria e a máxima de estulta,
Mas permanece firme e calmo e superior.
(1830)
ПОЭТУ
Поэт! не дорожи любовию народной.
Восторженных похвал пройдет минутный шум;
Услышишь суд глупца и смех толпы холодной,
Но ты останься тверд, спокоен и угрюм.
(1830)
ELEGIA
Dos anos loucos a alegria extinta,
Ressaca vaga, faz que eu mal me sinta.
Mas, como o vinho, é o remorso meu
Que mais forte ficou, se envelheceu.
É triste minha estrada. E me anuncia
O mar ruim do porvir dor e agonia.
(1830)
.
ЭЛЕГИЯ
Безумных лет угасшее веселье
Мне тяжело, как смутное похмелье.
Но, как вино — печаль минувших дней
В моей душе чем старе, тем сильней.
Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
Грядущего волнуемое море.
(1830)
(1830)
(1830)
§
Aleksander Púchkin
(1830)
O ECO
Se na floresta fera urrar,
Se guampa ouvir-se ou trovão soar,
Se moça além morro cantar,
A cada som
Tens ricochete no ermo ar,
Súbito e bom.
(1831)
ЭХО
Ревет ли зверь в лесу глухом,
Трубит ли рог, гремит ли гром,
Поет ли дева за холмом -
На всякой звук
Свой отклик в воздухе пустом
Родишь ты вдруг.
(1831)
- Aleksander Púchkin (Алекса́ндр Пу́шкин). em "Poesias escolhidas. Aleksandr Púchkin".
[seleção e tradução de José Casado]. Edição bilíngue. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1992.
Exegu monumentum.
Horácio (livro III, ode XXX)
Exegi monumentum
Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не зарастет народная тропа,
Вознесся выше он главою непокорной
Александрийского столпа.
(1836)
(1827)
(1827)
- Aleksandr Púchkin (Алекса́ндр Пу́шкин), no livro "O Cavaleiro de Bronze e Outros
poemas". [selecção, tradução Nina Guerra e Filipe Guerra]. Lisboa: Assírio & Alvim. Lisboa,
1999.
(1829)
(1829)
Púchkin e Gonzaga.
Da Sanfoninha ao Violão
Boris Schnaiderman
С ПОРТУГАЛЬСКОГО *
Там звезда зари взошла,
Пышно роза процвела.
Это время нас, бывало,
Друг ко другу призывало.
На постеле пуховой
Дева сонной рукой
Отирала сонны очи,
Удаляя грезы ночи.
И являлася она
У дверей иль у окна
Ранней звёздочки светлее,
Розы утренней свежее.
Лишь её завижу я,
Мнилось, легче вкруг меня
Воздух утренний струился;
Я вольнее становился.
На тенистые брега,
На зелёные луга;
Я поил её, лелеял,
Перед ней цветы я сеял.
Не завидую царям,
Не завидую богам,
Как увижу очи томны,
Тонки стан и косы темны».
Так певал бы вало ей,
И красавицы моей
Сердце песнью любовалось;
Но блаженство миновалось.
Lira LXXI**
A estas horas
Eu procurava
Os meus Amores;
Tinham-me inveja
Os mais Pastores.
A porta abria,
Inda esfregando
Os olhos belos,
Sem flor, nem fita,
Nos seus cabelos.
Mal eu a via,
Um ar mais leve,
(Que doce efeito!)
Já respirava
Meu terno peito.
Do cerco apenas
Soltava o gado,
Eu lhe amimava
Aquela ovelha
Que mais amava.
Dava-lhe sempre
No rio, e fonte,
No prado, e selva,
Água mais clara,
Mais branda relva.
No colo a punha;
Então brincando
A mim a unia;
Mil coisas ternas
Aqui dizia.
Marília vendo,
Que eu só com ela
É que falava,
Ria-se a furto,
E disfarçava.
Desta maneira
Nos castos peitos,
De dia em dia
A nossa chama
Mais se acendia.
Da mesma sorte
Que à sua amada,
Que está no ninho,
Fronteiro canta
O passarinho;
Na quente sesta,
Dela defronte,
Eu me entretinha
Movendo o ferro
Da sanfoninha.
"Não há Pastora,
"Que chegar possa
"À minha Bela,
"Nem quem me iguale
"Também na estrela;
"Se amor concede
"Que eu me recline
"No branco peito,
"Eu não invejo
"De Jove o feito;
Assim vivia...
Hoje em suspiros
O canto mudo;
Assim, Marília,
Se acaba tudo.
- Boris Schnaiderman – Púchkin e Gonzaga. Da Sanfoninha ao Violão, em "Dossiê Púchkin",
[organizado por Homero Freitas de Andrade]. Revista Caderno de Literatura e Cultura Russa –
nº 1: publicação bienal do Curso de Língua e Literatura Russa do dlo/fflch da Universidade de
São Paulo. São Paulo, Ateliê Editorial, março 2004. p. 69-76.
** Tomás António Gonzaga, p. 127, vol. I, da edição crítica de M. Rodrigues Lapa (Rio de
Janeiro, Instituto Nacional do Livro, 1957). Em outras edições, a numeração é diferente.
Pushkin, no Mar Negro., por I.K. Aivazovsky. (detalhe) 1887.
BARROS, Luciana Oliveira de.. A dança das máscaras em Boris Godunov. Tragédia,
comédia e o vício do despotismo. (Dissertação Mestrado em Letras). Universidade
Federal do Rio de Janeiro, UFRJ, 2007.
Aleksandr Púchkin
ICONOGRAFIA
Natalia e Púchkin
V.Gau. N.N.Pushkina. 1842 Watercolor. Russian Pushkin Museum
"Aleksandr Púchkin (1799-1837), nascido no mesmo ano que Garrett em Portugal, não
é apenas, na sua curta vida atribulada e na sua criatividade assombrosa, a entrada
triunfal do Romantismo na Rússia, após anos em que "antigos" e "modernos" lutavam
pela supremacia: é não só, ainda hoje, o maior poeta da Rússia, como também a
personalidade de quem decorre toda a literatura russa moderna, à qual abriu todos
os caminhos que ela veio a trilhar, e de quem as artes vieram a inspirar-se
profusamente na Rússia, para a magnificante floração estética da segunda metade
do século XIX, que colocou o país na vanguarda da cultura ocidental."
- Jorge de Sena, em "Contos de Aleksandr Púchkin". [tradução e notas Nina Guerra e Filipe
Guerra]. Lisboa: Relógio d'Água, 2003.
Alexander Pushkin
Como citar:
FENSKE, Elfi Kürten (pesquisa, seleção e organização). Aleksandr Púchkin - o
poeta lírico. Templo Cultural Delfos, agosto/2016. Disponível no link. (acessado
em .../.../...).
____
Nenhum comentário:
Postar um comentário
‹
›
Página inicial