Você está na página 1de 6

S-2 Pragmática

U SOS DE FORMAS DE TRATAMENTO ALOCUTIVO

DO PORTUGUÊS E DO ROMENO EM CONTEXTO PROFISSIONAL

Veronica Manole
Universidade Paris 8 (Francia)

Resumo: Neste trabalho fazemos uma análise comparativa de usos de formas de tratamento
alocutivo na correspondência comercial em português brasileiro e em romeno. A abordagem comparativa
releva que em ambas as línguas há uma preferência pelo tratamento informal, o que sugere uma
mudança não só nas práticas discursivas, mas também nas relações sociais. A comparação das duas
línguas mostra também que na comunicação profissional a gradação das relações interpessoais é muito
complexa e que as estratégias que os falantes utilizam para a designação do outro dependem do
contexto comunicacional.

Palavras-chave: formas de tratamento, comunicação empresarial, português, romeno.

1. As formas de tratamento alocutivo em português e em romeno


Do ponto de vista morfológico, segundo o estudo já clássico da autoria de Lindley Cintra (19862: 12-
13) o sistema de tratamento do português europeu divide-se em três categorias: o tratamento pronominal
(tu, você, vocês, ele, ela, eles, elas), o tratamento nominal (o senhor203, a senhora, o doutor, a dona, a
doutora, o senhor Ministro, o professor, etc.) e o tratamento verbal (em português o uso da segunda ou
da terceira pessoa do verbo no singular, ou da terceira no plural, como no exemplo: «Queres / Quer /
Querem mais alguma coisa?» Se transpuséssemos esta classificação ao sistema de tratamento da língua
romena, as categorias seriam as seguintes: tratamento pronominal (tu, dumneata, voi, dumneavoastră),
tratamento nominal (domnule, doamnă, domnul / doamnă ministru, domnule profesor, doamnă profesoară
etc.) e tratamento verbal (o uso da segunda pessoa do singular ou do plural, como no exemplo seguinte:
Mai dorești / doriți ceva?).
De acordo com Araújo Carreira (1997, 2001, 2003, 2008), do ponto de vista dos participantes na
interação verbal, as formas de tratamento podem ser classificadas nas seguintes categorias: elocutivas
(designação do locutor, em português eu e nós), alocutivas (designação do alocutário, em português tu,
você, o(a) senhor(a), o(a) doutor(a), o João, a Maria etc.) e delocutivas (designação do delocutário (em
português ele(s), ela(s), o(s) senhor(es), a(s) senhora(s) etc.). Para a língua romena, as categorias seriam
as seguintes: tratamento elocutivo (eu e noi), tratamento alocutivo (tu, dumneata, dumneavoastră,
domnule, doamnă, Ion, Maria etc.) e tratamento delocutivo (el, dânsul, dumnealui, domnia lui, domnia sa,
domnul, domnul profesor, etc.).
Quanto ao tratamento pronominal, o português europeu (PE) e o romeno têm sistemas ternários para
o tratamento alocutivo (tu / você / o senhor e tu / dumneata / dumneavoastră), não obedecendo ao
sistema T/V dos pronomes de solidariedade e poder proposto por Brown e Gilman (1960), ao passo que o
português brasileiro (PB) apresenta o binómio você / o senhor na variante padrão (veja-se a Tabela 1 da
página seguinte). A preferência por um dos elementos indica vários graus de aproximação e
distanciamento social entre o locutor e o alocutário, tu sendo empregue em ambas as línguas para o grau
mais elevado da familiaridade, você e dumneata para graus intermédios e o senhor e dumneavoastră

203 Apesar de serem substantivos, o senhor e a senhora são consideradas FT pronominalizadas por alguns
linguistas (Cintra 19862) ou até pronomes (Castilho 2010) devido ao seu funcionamento discursivo.

1285
XVI Congreso Internacional de la ALFAL – Alcalá 2011

para o grau mais elevado de cortesia. No romeno atual tem-se notado nas últimas duas décadas204 uma
mudança no uso dos pronomes de cortesia, efeito de uma preferência pelo tratamento informal por parte
das gerações mais jovens, devido à influência da cultura americana, tu sendo preferido a dumneata, que
quase não se ouve na linguagem dos falantes mais jovens (Slama-Cazacu 2010: 278). O português
brasileiro apresenta uma estrutura simplificada, binária, sendo os termos você e o senhor usados em
função da distância social entre o locutor e o alocutário (Silva 2008). Na correspondência comercial mais
formal são usadas também as locuções pronominais vossa senhoria (em PB), vossa excelência (em PE)
e domnia voastră (em romeno).

PB PE RO
você + 3ª sg tu + 2ª sg tu + 2ª sg

você + 3ª sg dumneata + 2ª sg

o senhor / a senhora + 3ª sg o senhor / a senhora + 3ª sg dumneavoastră + 2ª pl

Vossa Senhoria + 3ª sg Vossa Excelência + 3ª sg Domnia Voastră + 2ª pl


Tabela 1. Formas de tratamento pronominais – singular.

PB PE RO
vós + 2ª pl
voi + 2ª pl
vocês + 3ª pl vocês + 3ª pl

dumneavoastră + 2ª pl
os senhores / as senhoras + 3ª pl os senhores / as senhoras + 3ª pl

Vossas Senhorias + 3ª pl Vossas Excelências + 3ª pl Domniile Voastre + 2ª pl


Tabela 2. Formas de tratamento pronominais – plural.
No que diz respeito ao tratamento verbal, nota-se que no singular em PB (na variante padrão) se usa
só a terceira pessoa independentemente do grau de cortesia, (Fala português?) ao passo que em PE a
oposição entre a segunda e a terceira pessoa do singular marca a distinção entre um contexto informal e
um contexto informal (Falas / Fala português?). No plural emprega-se a terceira pessoa em ambas as
variantes do português para referir o alocutário em contextos formais e informais (Falam português). Em
romeno utiliza-se a segunda pessoa do singular para os contextos informais (Vorbești portugheză?) e a
segunda pessoa do plural para referir um único alocutário em situações formais (Vorbiți portugheză?). No
plural o tratamento verbal usado é a segunda pessoa para todos os contextos, sem distinção entre os
vários graus de cortesia (Vorbiți portugheză?).
PB PE RO
Sg. 3ª sg Sg. 2ª sg Sg. 2ª sg
Pl. 3ª pl Pl. 2ª pl Pl. 2ª pl

Sg. 3ª sg Sg. 3ª sg Sg. 2ª pl


Pl. 3ª pl Pl. 3ª pl Pl. 2ª pl
Tabela 3. Formas de tratamento verbais.

204A evolução do sistema de tratamento em romeno está ligada à queda do comunismo de 1989. Depois da derrota
da ditadura uma das primeiras mudanças na sociedade romena foi a renúncia a tovarăș / tovarășa (camarada), FT
obrigatórias nas interações formais antes de 1989 e a substituição por domn / doamnă (senhor / senhora).

1286
S-2 Pragmática

O tratamento nominal apresenta em português e em romeno uma grande variedade de formas, em


função de vários fatores que definem a situação comunicacional e o funcionamento das relações sociais:
idade, posição social, género, tipo de relação entre o locutor e o alocutário, etc. Nota-se que em romeno
não existe um tratamento especial para os licenciados, que são designados por domn, doamnă (senhor,
senhora), ao passo que em português se usa doutor e doutora. Em romeno é possível usar doamnă
(senhora) seguido por apelido para se dirigir a uma mulher, sendo este tipo de tratamento mais formal do
que doamnă seguido pelo nome, ao passo que o uso do apelido para se dirigir a uma mulher causaria
estranheza em português. Notamos também a distinção semântica em português europeu entre o uso do
nome precedido ou não por artigo definido, com segunda ou terceira pessoa do singular em função da
situação comunicacional. (Maria, queres sair hoje à noite? / A Maria quer sair hoje à noite?)

PB PE RO
nome + 3ª sg nome + 2ª sg nome + 2ª sg

o/a + nome + 3ª sg

apelido + 3ª sg apelido + 2ª sg

domnule / doamnă + 2ª / 3ª sg

o senhor + apelido + 3ª sg o senhor + nome / apelido / domnule + nome / apelido / nome


nome e apelido + 3ª sg e apelido + 3ª sg
a senhora / dona + nome a senhora / dona / senhora dona doamnă + nome / apelido / nome e
+ 3ª sg + nome + 3ª sg apelido + 3ª sg

nome de parentesco + 3ª sg nome de parentesco + 3ª sg nome de parentesco + 2ª sg

título acadêmico ou profissional título acadêmico ou profissional título acadêmico ou profissional +


+ 3ª sg + 3ª sg 2ª pl

Tabela 4. Formas de tratamento nominais - singular.

2. Corpus e metodologia
Continuando outros trabalhos sobre as formas de tratamento na comunicação empresarial em
português e romeno (Manole 2011), nesta análise escolhemos corpora de documentos escritos, cartas, e-
mails e faxes brasileiros e romenos redigidos em contextos profissionais. Os textos brasileiros (cerca
5000 palavras de cartas comerciais, cartas de pedido de emprego e faxes) podem ser consultados
através da internet no concordenciador do Banco do Português205 e os documentos romenos provêm do
corpus Comunicarea la locul de muncă. Schiţă de tipologie a textelor redactate în mediul profesional
românesc [Comunicação no trabalho. Esboço de tipologia dos textos redigidos no ambiente professional
romeno] (Gheorghe et al 2009). Os textos brasileiros são cartas e faxes que provêm sobretudo de
empresas privadas, ao passo que o corpus romeno contém textos variados redigidos em universidades,
instituições militares ou em empresas romenas e multinacionais. Para analisar dados comparáveis,
escolhemos só textos romenos redigidos em empresas privadas, porque achamos que as universidades e
as instituições militares são entidades que funcionam de acordo com normas sociodiscursivas próprias,
que influenciam a linguagem utilizada. No que diz respeito ao uso das formas de tratamento do romeno,
nas universidades há uma preferência pelo uso dos títulos acadêmicos, ao passo que nas empresas o

205O corpus Banco do Português é disponível parcialmente no link seguinte: http://www2.lael.pucsp.br/corpora/


bp/conc/ [última consulta a 29 de Março de 2011].

1287
XVI Congreso Internacional de la ALFAL – Alcalá 2011

tratamento pelo nome é mais comum. Nas instituições militares o tratamento alocutivo implica o uso das
categorias que diferenciam entre os vários tipos de patentes: general, coronel, capitão, sargento, etc.

3. Formas de tratamento na correspondência comercial


Em ambas as línguas as fórmulas de saudação iniciais seguem uma estrutura padrão. Em português
usa-se o adjectivo prezado ou as suas formas de plural e de feminino seguido pelo nome ou outra
designação do destinatário: Prezado(a) Cliente, Prezado Executivo, Prezado Amigo, Prezado Senhor,
Prezado Leitor, Prezado Sérgio, Prezado Amauri, Prezado Sr Dixo, Prezada Sra. Angela, Prezados
Senhores. Mais frequente em português europeu, o adjectivo caro aparece em alguns contextos: Caros
Companheiros, Caros Senhores, Caros Sr. e Sra, Caros. Estimado é ainda menos presente, aparecendo
só em dois contextos e ilustríssimo é utilizado em saudações só nas suas formas abreviadas Ilmo Sr.,
Ilma Sra.
Em romeno as fórmulas de saudação apresentam algumas estruturas inovadoras. No caso da
correspondência interna, chama a atenção a criação de fórmulas de tratamento institucionais gerais para
mais destinatários. Por exemplo, quando os destinatários são todos os funcionários duma empresa,
utilizam-se as seguintes saudações: stimați angajați (estimados funcionários), dragi colegi (caros
colegas), ou dear all (se a mensagem é escrita em inglês). Uma fórmula curiosa é dragi toți (tradução
literal do inglês dear all), que não é comum em romeno, mas que atesta a influência crescente da língua
inglesa na comunicação profissional nesta língua românica. No caso da correspondência dirigida a um
destinatário, as fórmulas de saudação têm uma estrutura padrão, usando o adjetivo stimat (estimado) e
as suas formas do feminino e do plural, seguidas pelo nome ou por doamnă (senhora) e domn (senhor) e
o nome ou por doamnă e domn, o nome e o apelido: stimată doamnă, stimată doamnă + nome, stimată
doamnă + nome + apelido.
As FT utilizadas no corpo das cartas e dos faxes mostram a dinâmica deste aspeto linguístico nas
preferências dos falantes. Nas cartas de pedido de emprego o uso de vossa senhoria nos exemplos de
(1) a (5) é uma estratégia formal de designação do outro e evidencia a relação assimétrica de poder que
se estabelece entre o locutor e o alocutário. Nota-se o uso da forma do plural, vossas senhorias, nos
casos em que o destinatário é a empresa ou o departamento de recursos humanos, e não uma pessoa
específica. O caráter formalizado e estereotipado deste tipo de comunicação corrobora-se com o uso das
abreviaturas nos exemplos de (2) a (5), que têm o papel de conservar os rituais sociodiscursivos em vigor
neste contexto comunicacional, mas que respondem também à necessidade específica da comunicação
empresarial atual, a rapidez.
(1) Lendo o anúncio publicado por vossa senhoria
(2) estou enviando a V. SAS. [Vossas Senhorias] meu curriculum vitae,
(3) tem a honra de convidar V. Senhoria
(4) contando com a colaboração de V.SAS.
(5) Solicitamos de V. Senhoria uma especial atenção
O senhor, forma de tratamento pronominalizada que sugere uma relação assimétrica de poder entre o
locutor e o alocutário, é usado numa carta de reclamação como estratégia de criação de distanciamento
para com o destinatário. A utilização de o senhor no exemplo (6) tem como efeito o posicionamento do
locutor num espaço sociodiscursivo em que as relações interpessoais se regem segundo regras bem
definidas. Ao usar o senhor numa carta de reclamação, o locutor impõe ao alocutário o comportamento
discursivo, que neste caso é formal, profissional. Ao contrário dos contextos em que o senhor posiciona o
locutor numa posição inferior em relação ao alocutário, neste caso específico, o senhor atribui um papel
de poder ao locutor, que desta maneira impõe ao alocutário uma reação e um comportamento.
(6) Por que escolhi o senhor para enviar minha carta?
No entanto, as formas de tratameno menos formais como você e a sua forma plural vocês são
frequentes numa grande variedade de cartas e faxes comerciais. O uso do vocês numa carta de pedido

1288
S-2 Pragmática

de emprego, como no exemplo (7), mostra tanto uma zona de instabilidade da dimensão semântico-
pragmática deste pronome, como também a evolução atual das relações socio-profissionais no Brasil. Se
é possível tratar um possível futuro empregador por vocês (o que em Portugal causaria estranheza ou até
reações negativas), isso significa que no Brasil a dinâmica das relações profissionais constrói-se
segundo normas culturais diferentes. A relação entre o candidato a um emprego e o futuro empregador
não é uma assimétrica e o distanciamento social apaga-sa, criando um espaço discursivo informal, em
que as relações de poder não têm importância.
(7) Meu objetivo é trabalhar com vocês e ter a oportunidade de desenvolver uma carreira
O pronome você é utilizado também em cartas dirigidas a parceiros ou em convites, como nos
exemplos (8) e (9).
(8) com a certeza de que você entenderá a importância da participação
(9) Nos próximos dias, você estará recebendo o programa final
Na comunicação interna alguns usos dos pronomes lembram a língua falada, como é o caso do clítico
te do exemplo (10). Com efeito, na variante padrão do português brasileiro teríamos formas tónicas e
átonas de você.
(10) Conforme combinámos estou te enviando cópia de proposta
No que diz respeito à língua romena, as utilizações das formas de tratamento encontradas no corpus
comprovam a preferência dos falantes pelo estilo informal de comunicação. O tratamento pelo nome,
corroborado com o uso do pronome tu para designar o alocutário indicam que na interação profissional as
relações de poder não assumem uma importância fundamental. Os colegas tratam-se por tu ou pelo
nome independentemente da posição detida na hierarquia empresarial. Os exemplos (11) e (12) são
extraídos de e-mails enviados de superiores para funcionários com posições inferiores nos
departamentos.
(11) [Prenume], Același lucru este valabil și pentru tine.
[Nome], A mesma coisa é válida para ti
(12) te rog să pregatești toate plățile în lei […] Să nu-ți scape nicio factură.
Por favor prepara todos os pagamentos em lei [a moeda romena] […] Não omitas nenhuma
fatura
Nas cartas de candidatura as formas de tratamento empregues são mais formais. O pronome de
cortesia dumneavoastră tem o papel de codificar na língua uma relação assimétrica que se estabelece
entre o locutor e o alocutário. Para os falantes romenos este contexto comunicacional é considerado
formal, o que determina o uso do pronome que expressa o grau mais alto de cortesia, dumneavoastră,
como nos exemplos (13) e (14).
(13) Aștept să primesc răspunsul dumneavoastră pozitiv
Espero receber resposta positiva do senhor
(14) Aștept răspunsul dumneavoastră
Espero a sua resposta
No caso das comunicações pessoais, como um e-mail de despedida, no exemplo (15), o locutor
prefere o pronome informal voi para se dirigir aos colegas, sugerindo uma relação muito próxima com os
alocutários.
(15) Doar așa voi vă veți simți împliniți și fericiți
Só desta maneira vocês se sentirão realizados e felizes
Uma estratégia interessante de emprego das formas de tratamento encontra-se num e-mail com
instruções e tarefas enviado por um gestor de recursos humanos a duas subordinadas, do qual retirámos
os exemplos de (16). O tratamento é formal no caso de uma das funcionárias, seguindo o modelo padrão
doamnă (senhora) + o apelido e as formas átonas de dumneavoastră, e informal no que diz respeito à
segunda funcionária, que é tratada só pelo nome e pelo pronome tu. A utilização de formas de tratamento
diferentes para as duas funcionárias indicaria uma possível diferença de idade e mostra que as relações

1289
XVI Congreso Internacional de la ALFAL – Alcalá 2011

profissionais têm gradações muito variadas consideradas importantes pelos falantes, uma vez que são
codificadas na língua.
(16) Dna [Nume] – vă rog să includeți […] [Prenume] te rog să agreezi
Sra [Apelido] – por favor inclua […] [Nome] por favor acerta
Na maioria dos casos prefere-se o tratamento verbal, que codifica na morfologia do verbo o grau de
cortesia pretendido pelo locutor, como nos exemplos (17) e (18).
(17) Sunt încântat că ai observat acest lucru.
Fico satisfeito ao ver que reparaste nisto
(18) Vă rog să fiți alături de mine în a-i ura bun venit.
Por favor, juntem-se a mim para dar as boas-vindas

4. À guisa de conclusão
A breve análise apresentada de alguns usos de formas de tratamento em cartas comerciais em
português brasileiro e em romeno mostrou que na linguagem contemporânea os falantes preferem um
estilo informal de comunicação, usando os pronomes tu (em romeno) ou você (em português brasileiro).
Por outro lado, em certos contextos são utilizadas as forma de tratamento mais formais, quer para
expressar diferenças de idade (em romeno), quer para exprimir relações de poder numa situação
assimétrica (em ambas as línguas). As dinâmicas atuais dos usos das formas de tratamento no ambiente
profissional mostram um aspeto complexo, que se abre a investigações comparativas futuras, sobre a
pragmática intercultural e as práticas sociodiscursivas.

Referências bibliográficas
Brown, Roger and Gilman, Albert. 2003 [1960]. The pronouns of power and solidarity, in Bratt Paulston,
Christina and Tucker, Richard G. Sociolinguistics. The Essential Readings.
Malden/Oxford/Melbourne/Berlin, Blackwell Publishing: 156-176.
Carreira, Maria Helena, Araújo. 1997. Modalisation linguistique en situation dʼinterlocution. Proxémique
verbale et modalities en portugais. Louvain/Paris, Éditions Peeters.
__________. 2001. Semântica e discurso. Estudos de linguística portuguesa e comparativa
(português/francês). Porto, Porto Editora.
__________. 2003. Les formes allocutives en portugais européen: évolution, valeurs et fonctionnements
discursifs. Conferência plenária no Colóquio Pronombres de segunda persona y formas de tratamiento
en las lenguas de Europa. Instituto Cervantes de Paris.
http://cvc.cervantes.es/lengua/coloquio_paris/ponencias/pdf/ cvc_araujo.pdf [último acesso a 21 de
Março de 2011]
__________. 2008. Adresse allocutive et délocutive en portugais européen. Tendances et évolutions du
point de vue de la proxémique verbale. In «Mignonne, allons voir si la rose…» Termes d’adresse et
modalités énonciatives dans les langues romanes. Travaux et documents. 40. Maria Helena Araújo
Carreira (ed.): 195-202. Paris, Université Paris 8 Vincennes Saint-Dénis.
Gheorghe, Mihaela, Măda, Stanca, Săftoiu, Răzvan. 2009. Comunicarea la locul de muncă. Schiţă de
tipologie a textelor redactate în mediul profesional românesc. Braşov, Editura Universităţii Transilvania
din Braşov.
Lindley Cintra, Luís F. [1972] 1986. Sobre “formas de tratamento” na língua portuguesa. Lisboa, Livros
Horizonte.
Manole, Veronica. 2011. Formas de tratamento alocutivo na comunicação empresarial mediada por
internet em português e em romeno. Anais do VII Congresso Internacional da Abralin: 4337-4349.
Foltran, Maria José et al (eds.). CD-ROM. Curitiba, Associação Brasileira de Lingüística.
Silva, Luís, Antônio da. 2008. Cortesia e formas de tratamento, in Preti, Dino (ed.). Cortesia verbal. São
Paulo, Humanitas: 157-192.
Slama-Cazacu, Tatiana. 2010. Răsturnarea ierarhiilor sociale – încurcături cu o bogăție a limbii române:
tu/dumneata/dumneavoastră, in Confuzii, greșeli, prostii și răutăți în limba română, astăzi. București,
Tritonic: 297-305.

1290

Você também pode gostar