Você está na página 1de 21

24

ΕΝ ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΝ (α)

Vocabulário:
Verbos:
διδάσκω, [διδαχ-] διδάξω, ἐδίδαξα, δεδίδαχα, δεδίδαγμαι, ἐδιδάχθην: eu ensino
alguém (ac.) alguma coisa (ac.); voz passiva, eu aprendo alguma coisa;

• ζάω, (não comprovado, forma hipotética) (ζῶ, ζῇς, ζῇ, ...), infinitivo, ζῆν,
imperfeito, ἔζων, ἔζης, ἔζη, ..., ζήσω ou ζήσομαι: eu vivo;

μελετάω: eu estudo, eu pratico;


παιδεύω, παιδεύσω, ἐπαίδευσα, πεπαίδευκα, πεπαίδευμαι, ἐπαιδεύθην: eu educo;
φοιτάω: eu vou, eu frequento;
Nomes:
τὸ γράμμα, τοῦ γράμματος: letra (do alfabeto), pl. escrita;
ὁ γραμματιστής, τοῦ γραμματιστοῦ: escrivão, secretário, mestre-escola;
ἡ γυμναστική, τῆς γυμναστικῆς: ginástica;
ὁ διδάσκαλος, τοῦ διδασκάλου: o professor;
ὁ κιθαριστής, τοῦ κιθαριστοῦ: o tocador de cítara, lira;
ἡ μουσική, τῆς μουσικῆς: música;
ἡ παίδευσις, τῆς παιδεύσεως: educação;
ὁ σοφιστής, τοῦ σοφιστοῦ: homem sábio, sofista;
ὁ τεκών, τοῦ τεκόντος: pai;
ὁ υἱός, τοῦ υἱοῦ: filho;
Adjetivos:
ἄδικος, -ον: injusto;
αἰσχρός, -ά, -όν: vergonhoso;
ἄσμενος, -η, -ον: feliz (mente);
δίκαιος, -ᾱ, -ον: justo;
σμῑκρός, -ά, -όν: pequeno;
Conjunção:
ὅπως + subjuntivo, de modo que, a fim de; + futuro do indicativo, (para fazer com) que;
Expressões:
καθ’ ἡμέραν: cada dia, todo dia;
περὶ πολλοῦ ποιοῦμαι: eu considero de grande importância;
περὶ πλείστου ποιοῦμαι: eu considero da mais grande importância;

μέχρι μὲν οὗ οἵ τε Πελοποννήσιοι ἐν τῇ Ἀττικῇ ἔμενον καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἐπολιορκοῦντο,


ὁ Φίλιππος καθ’ ἡμέρᾱν ἤγετο ὑπὸ τῶν ἀνεψιῶν εἰς διδασκάλων. τὰ τ’οὖν γράμματα
ἐδιδάσκετο ὑπὸ τοῦ γραμματιστοῦ καὶ ὑπὸ τοῦ κιθαριστοῦ τὴν μουσικήν· ἐφοίτᾱ δὲ καὶ
εἰς τοῦ παιδοτρίβου ὁπως τὴν γυμναστικὴν μελετᾷ. ἐπεὶ δ’ ἠγγέλθη ὅτι οἱ Πελοποννήσιοι
ἀπῆλθον, ἅπαντες οἱ αὐτουργοὶ φόβου λελυμένοι εἰς τοὺς ἀγροὺς ἐπανῇσαν. ὁ μὲν οὖν
Δικαιόπολις τήν τε γυναῖκα καὶ τοὺς παῖδας ἔμελλεν οἴκαδε κομιεῖν, ὁ δὲ ἀδελφὸς ἤρετο
αὐτὸν εἰ ἐθέλει τὸν Φίλιππον παρ’ ἑαυτῷ λείπεν ἵνα μὴ παύηται παιδευόμενος. ὁ μὲν οὖν
Δικαιόπολις ταῦτα ἄσμενος δεξάμενος καὶ τὸν υἱὸν τῷ ἀδελφῷ ἐπιτρέψᾱς ἐπορεύετο, ὁ
δὲ Φίλιππος καταλειφθεὶς ἔτι πλέονα ἐπαιδεύετο.

[μέχρι...οὗ: enquanto, durante o tempo em que/ τῶν ἀνεψιῶν: seus primos/ τοῦ
παιδοτρίβου: treinador, mestre de ginástica/ λελιμένοι: particípio perfeito passivo,
libertados de/ παρ’ἑαυτῷ: consigo]

Então, durante o tempo em que os Lacedemônios permaneciam na Ática, e os atenienses


estavam sitiados, Felipe era conduzido pelos seus primos para a escola todo dia. Então,
aprendia as letras de seu mestre escola e música de seu professor de cítara. E frequentava,
também, as aulas do treinador de ginástica a fim de se exercitar. E quando foi anunciado
que os Peloponésios partiram, todos os agricultores libertaram-se do medo e retornavam
para os campos. Então, enquanto Diceópolis estava prestes a transportar para casa sua
esposa e seus filhos, seu irmão lhe perguntou se desejava deixar Felipe consigo a fim de
que não cessasse seus estudos. Assim, então, Diceópolis - tendo recebido com agrado
estas notícias e tendo confiado o filho ao irmão, partia; já Felipe, tendo sido deixado,
aprendia ainda muitas coisas.

ὁποίᾱ δ’ ἦν αὕτη ἡ παίδευσις δύναταί τις γιγνώσκειν διάλογόν τινα τοῦ Πλάτωνος
σκοπῶν, ἐν ᾧ σοφιστής τις, Πρωταγόρᾱς ὀνόματι, ἐνδείκνυσθαι πειρᾶται ὅτι διδακτόν
ἐστιν ἡ ἀρετή. ὁ γὰρ Πρωταγόρᾱς λέγει ὅτι ἅπαντες οἱ τεκόντες τοῦτο περὶ πλείστου
ποιοῦνται, ὅπως ἀγατοὶ γενήσονται οἱ παῖδες.
[ὁποία: de tal tipo/ διάλογόν: diálogo/ ἐνδείκνυσθαι: mostrar, provar/ διδακτόν:
ensinável]

E, de tal tipo era a educação como se pode conhecer, observando o diálogo de Platão, no
qual um sofista, chamado Protágoras, tenta provar que a virtude é ensinável, pois
Protágoras diz que todos os pais devem considerar isto com grande importância, de modo
que seus filhos tornar-se-ão melhores.

“ἐκ παίδων σμῑκρῶν,” φησίν, “ἀρξάμενοι, μέχρι οὗπερ ἄν ζῶσιν, καὶ διδάσκουσι καὶ
νουθετοῦσιν. ἐπειδὰν πρῶτον συνῑῇ τις τὰ λεγόμενα, καὶ τροφὸς καὶ μήτηρ καὶ
παιδαγωγὸς καὶ αὐτὸς ὁ πατὴρ περὶ τούτου διαμάχονται, ὅπως ὡς βέλτιστος ἔσται ὁ παῖς,
παρ’ ἕκαστον ἔργον καὶ λόγον διδάσκοντες καὶ ἐνδεικνύμενοι ὅτι τὸ μὲν δίκαιον, τὸ δὲ
ἄδικον, καὶ τόδε μὲν καλόν, τόδε δὲ αἰσχρόν, καὶ τόδε μὲν ὅσιον, τόδε δὲ ἀνόσιον, καὶ τὰ
μὲν ποίει, τὰ δὲ μὴ ποίει. καὶ ἐὰν μὲν πείθηται -, εἰ δὲ μή, ὥσπερ ζύλον διαστρεφόμενον
καὶ καμπτόμενον εὐθύνουσιν ἀπειλαῖς καὶ πληγαῖς.”

[νουθετοῦσιν: repreendem, advertem/ τὰ λεγόμενα: coisas sendo ditas, discursos/


τροφὸς: ama/ παιδαγωγὸς: tutor/ διαμάχονται: se esforçam muito/ ὡς βέλτιστος: tão
bom quanto possível, o melhor possível/ παρ’+ acusativo: sobre, a respeito de/
ἐνδεικνύμενοι: apontando, apresentando/ τὸ μὲν ...τὸ δὲ..., isto é... mas isso é/ ἀνόσιον:
profano/ ὥσπερ ξύλον διαστρεφόμενον καὶ καμπτόμενον: como um pedaço de madeira
curvado e retorcido/ εὐθύνουσιν: eles o endireitam/ ἀπειλαῖς: com ameaças/ πληγαῖς:
com golpes]

Desde a infância, disse, começando, enquanto viverem, tanto ensinam como advertem.
Primeiramente, sempre que alguém compreende as coisas são ditas, tanto a ama, como a
mãe, tanto o professor, como o próprio pai muito se esforçam a respeito disso tudo, de
modo que seu filho seja tão bom quanto possível a respeito de cada trabalho, ensinando-
lhe e demonstrando-lhe que enquanto isto é justo, isto é injusto, enquanto isto é belo, isto
é vergonhoso, enquanto isto é sagrado, isto é ímpio, enquanto isto é para ser feito, isto
não é para ser feito. Também que deve obedecer – e se ele não [obedecer] - como [se
fosse] um pedaço de madeira curvado e retorcido - eles o endireitam com ameaças e com
golpes.

O último parágrafo é adaptado de Platão, Protágoras 325c5-d7:


Temas verbais: mais verbos com radicais com sufixos nasais no presente: -ν-, -νε-, e
-νῡ-/-νυ-
κάμ-ν-ω, [καμε-] καμοῦμαι, [καμ-] ἔκαμον, [κμη-] κέκμηκα: eu estou doente, ou eu
estou cansado;
ἀφικ-νέ-ομαι, [ἱκ-] ἀφίξομαι, ἀφῑκόμην, ἀφῑγμαι: eu chego; + εἰς + acusativo, eu chego
em;
δείκ-νῡ-μι, [δεικ-] δείξω, ἔδειξα, δέδειχα, δέδειγμαι, ἐδείχθην: eu mostro;
Estudo das Palavras:
Veja página 134.
Gramática:
Comparação de Adjetivos:
Revisão: Livro I, capítulo 14, gramática 1:
Adjetivos têm três graus, como, bonito (positivo), mais bonito que (comparativo), e
belíssimo (superlativo), ou bravo (positivo), mais bravo que (comparativo), e bravíssimo
(superlativo).
Em grego o comparativo e o superlativo dos adjetivos são formados, regularmente, pela
adição dos sufixos: -τερος, -τέρᾱ, -τερον e -τατος, -τάτη, -τατον para os radicais positivos:
Positivo Comparativo Superlativo
ἀνδρεῖος, -ᾱ, -ον ἀνδρειό-τερος, -ᾱ, -ον ἀνδρειό-τατος, -η, -ον
radical: ἀνδρειο-
χαλεπός, -ή, -όν χαλεπώ-τερος, -ᾱ, -ον χαλεπώ-τατος, -η, -ον

Note que, nas primeira e segunda declinações dos adjetivos exemplificados acima, o -ο-
do fim do radical da forma positiva é aumentado para -ω- se a sílaba precedente é
considerada breve (como quando contém uma vogal breve).
Terceira Declinação:
ἀληθής, ἀληθές, verdade
radical: ἀληθεσ- ἀληθέσ-τερος, -ᾱ, -ον ἀληθέσ-τατος, -η, -ον
Note o que acontece quando o radical termina em -ον-:
σώφρων, σῶφρον, de mente sábia, prudente, auto controlado;
radical: σωφρον- σωφρον-έσ-τερος, -ᾱ, -ον σωφρον-έσ-τατος, -η, -ον
A terminação -έσ-τερος, -ᾱ, -ον e -έσ-τατος, -η, -ον são construídos por analogia com
ἀληθέσ-τερος, -ᾱ, -ον e ἀληθέσ-τατ-ς, -η, -ον.
Relembre que os comparativos podem significar mais/ menos e superlativos muitíssimo,
como:
οἱ βάρβαροι ἀνδρειότεροί εἰσιν.
Os bárbaros são mais bravos.
οἱ ἀθάνατοι ἀνδρειότατοί εἰσιν.
Os imortais são bravíssimos.

Comparação de adjetivos irregulares:


Revisão do Livro I, capítulo 14, gramática 2, e o estudo seguinte:
Positivo Comparativo Superlativo
ἀγαθός, -ή, -όν ἀμείνων, ἄμεινον ἄριστος, -η, -ον
(Bom) βελτίων, βέλτῑον βέλτιστος, -η, -ον
κρείττων, κρεῖττον κράτιστος, -η, -ον

κακός, -ή, -όν κακίων, κάκῑον κάκιστος, -η, -ον


(Mal) χείρων, χεῖρον χείριστος, -η, -ον
ἥττων, ἧττον

Exercício 24 α
Leia em voz alta e traduza para o português:

1. οἱ βάρβαροι, καίπερ πολλῷ πλέονες ὄντες, ἥττονες ἦσαν τῶν Ἑλλήνων.


Os Bárbaros, embora sendo muitíssimos, eram inferiores aos Gregos.
2. οἱ γὰρ Ἑλληνες εἰς τὰ στενὰ ἀνδρειότατα προχωροῦντες καὶ ἄριστα μαχόμενοι
τοὺς βαρβάρους εἰς φυγὴν κατέστησαν.
Pois os Gregos, aproximando-se bravissimamente dos estreitos, e lutando melhor,
colocaram os Bárbaros em fuga.
3. οὕτως οὖν οἱ Ἑλληνες τοὺς βαρβάρους νῑκήσαντες παντὶ τρόπῳ κρείττονες ὄντες
ἐφάνησαν.
Assim, então, os Gregos, tendo vencido os Bárbaros em tudo, mostraram ser mais
fortes que eles.
4. ὁ Περικλῆς ἀνὴρ ἄριστος ὤν ἐφάνη· τῇ γὰρ πόλει σωφρονέστατα ἡγεῖτο.
Péricles mostrou ser o melhor homem: pois conduziu a cidade
prudentissimamente.
5. τῶν ἄλλων ῥητόρων πολλῷ βελτίων ἦν· ἐκεῖνοι γὰρ χείρονες ὄντες πλεῖστα
ἡμάρτανον.
Ele era, em muito, o melhor dentre os outros oradores, pois aqueles, sendo
inferiores, cometiam muitos erros.
6. αὗται αἱ γυναῖκες σωφρονέστεραι οὖσαι τῶν ἀνδρῶν ἀμείνονα παρῄνουν.
Essas mulheres, sendo mais prudentes, aconselhavam melhor do que os homens.
7. οὗτος μὲν κακίων ἐστίν, ἐκεῖνος δὲ κάκιστος.
Enquanto ele é pior, aquele é péssimo.
8. πάντων τῶν διδασκάλων οὗτος βέλτιστός ἐστιν· τοὺς γὰρ παῖδας ἄριστα παιδεύει.
Dentre todos os professores, ele é o melhor, pois educa as crianças de forma
excelente.
9. ἐκεῖνος δὲ διδάσκαλος χείριστός ἐστιν· τοὺς γὰρ παῖδας οὐδὲν διδάσκει.
Mas aquele professor é mais fraco, pois não ensina nada os meninos.
10. οἱ διδάσκαλοι οἱ ἄριστοι τοὺς παῖδας καθ’ ἡμέρᾱν βελτίονας ποιοῦσιν.
Os professores, os excelentes, tornam os meninos melhores, a cada dia.

ὅπως + Futuro Indicativo nas orações objetivas após verbos expressando cuidado ou
esforço.
Note o uso de ὅπως + futuro indicativo nas seguintes sentenças:
διαμάχονται, ὅπως ὡς βέλτιστος ἔσται ὁ παῖς.
Eles se esforçam para que seu filho seja melhor.
A negativa é feita com ὅπως μή, como:
οἱ διδάσκαλοι πάντα πράττουσιν, ὅπως μηδὲν κακὸν ποιήσουσιν οἱ παῖδες.
Os professores fazem tudo para que as crianças nunca façam o mal.

Exercício 24 β
Leia em voz alta e traduza para o português:

1. περὶ πλείστου ποιοῦ ὅπως ἀεὶ τοὺς θεοὺς τῑμήσεις.


Considera de grande importância que sempre honres os deuses.
2. περὶ πολλοῦ ποιούμεθα ὅπως μὴ κακίονες τῶν πατέρων γενησόμεθα.
Consideramos de grande importância que não nos tornemos piores que nossos
pais.
3. οἱ διδάσκαλοι διαμάχονται, ὅπως μὴ ἁμαρτήσονται οἱ παῖδες.
Os professores se esforçavam para que os meninos não errem.
4. πάντα πράττωμεν, ὦ φίλοι, ὅπως μὴ ὑπὸ τῶν πολεμίων ληφθησόμεθα.
Façamos de tudo, amigos, para que não sejamos capturados pelos inimigos.
5. ὁ πατὴρ πάντα ἔπρᾱττεν ὅπως εὖ παιδευθήσεται ὁ υἱός.
O pai fazia tudo para que o filho aprendesse bem.

Exercício 24 γ
Traduza para o Grego:

1. Façam tudo para que se tornem melhores, rapazes.


2. Deixe nos considerar o grau de importância que nos não cairemos em perigo.
3. Os pastores se esforçavam muito (use διαμάχομαι) para que pudessem guardar
bem o rebanho.
4. Eles consideravam isso de grandíssima importância que o rebanho não fugiria
para as colinas.
5. Eles faziam tudo que eles matariam o logo que estava atacando o rebanho.

Texto Cultural
Educação grega

Os gregos dividiam educação em "música" e "ginástica". Música significava


tudo relativo às Musas, incluindo a alfabetização, literatura e música em nosso sentido.
Ginástica significava treinamento físico. Foi comumente dito que "a música" educava a
alma e "ginástica" treinava o corpo.
As meninas, tanto quanto sabemos, não frequentavam escolas. Sua educação
era em casa e centrada nas artes domésticas, mas deve também ter incluído a música e a
dança. Os meninos iam para a escola desde cerca de sete anos de idade e, normalmente,
tinham três professores diferentes. O mestre da escrita (ὁ γραμματιστής) ensinava a
alfabetização básica, números e literatura, esta última composta pelos poetas tradicionais,
especialmente Homero. O professor de música (ὁ κιθαριστής) ensinava a cítara/lira e às
vezes também a flauta dupla, a cantar e dançar. O treinador (ὁ παιδοτρίβης) ensinava
exercícios como correr, saltar, arremessar o dardo e disco, e luta livre.
Não havia escolas estaduais, embora o estado pagasse pela educação de
algumas crianças, em particular, os filhos dos que morreram lutando pela cidade. Outros
pais tinham que pagar aos professores uma pequena taxa. Um menino era geralmente
acompanhado por um escravo chamado παιδαγωγός, que era responsável por sua
segurança no caminho para a escola e para o seu bom comportamento.
É impossível dizer com confiança que uma grande porção dos cidadãos
recebiam esta educação ou como a alfabetização geral era. Parece provável que a grande
maioria recebia escolaridade. A democracia ateniense funcionava no pressuposto de que
todos os cidadãos do sexo masculino eram alfabetizados. Oficiais do estado eram
selecionados por sorteio, e um analfabeto não poderia ter realizado os deveres de um
conselheiro, muito menos agir como presidente da Assembleia. Além disso, as leis e
decretos eram indicados em lugares públicos para que todos pudessem ler, e em um
ostracismo assumia-se que cada cidadão poderia, pelo menos, escrever em um ostracon o
nome do político que desejava ver exilado.
A educação que descrevemos era fundamental. Não houve ensino superior até
os sofistas chegarem ao local (veja abaixo), e, como Protágoras diz nas passagens citadas
neste capítulo, o elemento moral em educação era considerado tão importante quanto o
intelectual. Na verdade, o objetivo do sistema educacional não era treinar o intelecto em
tudo, mas para conferir habilidades básicas que seriam essenciais na vida adulta e,
sobretudo ali, a serem passados os valores tradicionais da piedade, moralidade e
patriotismo, que foram consagrados na poesia, especialmente em Homero. Platão diz de
Homero: "Este poeta educou a Grécia." Os meninos aprendiam extensos trechos da Ilíada
de cor e ao fazê-lo embebiam valores homéricos.
Com o desenvolvimento da democracia, surgiu uma demanda por um novo
tipo de educação. Nascimento não era mais o passaporte para o poder político. O aspirante
político necessitava da capacidade de persuadir os outros, especialmente nos tribunais e
na Assembleia. Foi essa capacidade que tinha dado a Péricles, por exemplo, sua
preeminência. Essa demanda foi atendida pelos sofistas, que eram professores itinerantes
que começaram a aparecer em cena na segunda metade do quinto século. Eles ofereceram
para os filhos dos ricos uma forma de ensino superior em troca de grandes taxas.
Diferentes sofistas incluíram temas diferentes em seus cursos, mas comum a todos era
retórica, isto é, a arte de falar persuasivamente, especialmente em público.
Um dos maiores e mais antigo dos sofistas foi Protágoras, nascido em Abdera,
na costa da Trácia cerca de 485 a.C. Ele era extremamente bem-sucedido e tinha uma
reputação de que onde quer que ele fosse ricos e inteligentes jovens se reuniram para
ouvi-lo. Em Protágoras de Platão, Sócrates leva os jovens Hipócrates para encontrar
Protágoras. Quando eles chegam à casa onde ele estava, eles encontram Protágoras
andando em torno de um pórtico acompanhado por alguns dos jovens mais ricos e os mais
nobres de Atenas, incluindo dois filhos de Péricles. Eles veem outros sofistas famosos
que vieram para encontrar Protágoras, incluindo um que está ensinando astronomia. Eles,
então, aproximam-se do grande homem, e Sócrates explica o propósito de sua visita:
"Hipócrates aqui quer se destacar na cidade e acha que seria mais provável de conseguir
isso se se tornasse seu aluno, e assim ele gostaria de saber o que ele vai ganhar, se ele vier
até você." "Jovem”, responde Protágoras, "isso é o que você vai ganhar, se você vir a
mim, no mesmo dia em que você se juntar a mim, você vai voltar para casa um homem
melhor, e no dia seguinte o mesmo vai acontecer, e todos os dias você vai continuamente
progredir em direção ao melhor." Sócrates responde que isso pode muito bem ser verdade,
mas em qual esfera particular, ele vai se tornar melhor? Protágoras responde que qualquer
um que chega até ele não vai aprender assuntos irrelevantes, como a aritmética, como a
astronomia, ou geometria, mas vai aprender exatamente o assunto para o qual ele veio,
ou seja, o bom senso na gestão de ambos os seus assuntos pessoais e os negócios da
cidade, de modo que ele possa ser mais capaz de ação política e de expressão. Sócrates
pergunta: "Eu sigo o que você está dizendo? Eu acho que você quer dizer a arte da política
(ἡ πολιτικὴ τέχνη) e professa fazer homens bons cidadãos." "Isso", replica Protágoras, "é
exatamente o que eu professo."
Protágoras acusa outros sofistas de ensinar "assuntos irrelevantes", como a
matemática. Aqueles que ensinaram essas disciplinas teriam dito que eles forneciam uma
formação intelectual que era uma preparação essencial para os outros estudos. A ideia de
treinar o intelecto tinha vindo para ficar.
O século seguinte viu a fundação de instituições de ensino superior. Aluno de
Sócrates Platão fundou a Academia em 387 a.C. para treinar estadistas, ensinando-lhes
filosofia; pois apenas o filósofo sabia o que era realmente "bom", "e apenas um treinado
em filosofia poderia saber o que era bom para a cidade. Ele acreditava em uma formação
intelectual rigorosa, com base no estudo da matemática. Logo, outras escolas foram
fundadas, como o Liceu de Aristóteles, que era um centro de investigação nas ciências,
bem como uma escola de filosofia, e as escolas de retórica, como a de Isócrates.
24
ΕΝ ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΝ (β)

Vocabulário:
Verbos:
ἐπιμελέομαι, ἐπιμελήσομαι, ἐπιμεμέλημαι, ἐπεμελήθην + genitivo: cuidar de; + ὅπως
+ futuro indicativo, cuidar para que;
ἥδομαι, ἡσθήσομαι, ἥσθην: alegrar-se, deleitar-se com; + particípio ou dativo: ter
prazer;
κιθαρίζω, [κιθαριε-] κιθαριῶ, [κιθαρι-] ἐκιθάρισα: eu toco a lira;
Nomes:
ἡ ἁρμονία, τῆς ἁρμονίᾱς: harmonia;
τὸ βιβλίον, τοῦ βιβλίου: o livro;
ἡ διάνοια, τῆς διανοίᾱς: intenção, inteligência;
ὁ ἔπαινος, τοῦ ἑπαίνου: louvor;
ὁ μαθητής, τοῦ μαθητοῦ: o discípulo, o aluno;
ἡ πονηρία, τῆς πονηρίᾱς: a maldade, falha;
ἡ πρᾶξις, τῆς πράξεως: a ação;
ὁ ῥυθμός, τοῦ ῥυθμου: o ritmo;
τὸ σῶμα, τοῦ σώματος: o corpo;
ἡ σωφροσύνη, τῆς σωφροσύνης: prudência, moderação;
ἡ φονή, τῆς φωνῆς: voz, discurso;
Adjetivos:
ὄλβιος, -ᾱ, -ον: feliz, próspero;
παλαιός, -ά, -όν: antigo;
χρήσιμος, -η, -ον: útil;
χρηστός, -ή, -όν: útil, bom;
Preposição:
ἐπί (+ gen.): para, em direção a, sobre, em, em cima de; (+ dat.): em, de preço: por; (+
acus.): contra, sobre;
πρός (+ dat.): em; perto de; em adição a; (+ acus.) para, sobre; contra;
Advérbio:
αὖ: novamente;

“μετὰ δὲ ταῦτα εἰς διδασκάλων πέμποντες πολὺ μᾶλλον τοὺς διδασκάλους κελεύουσιν
ἐπιμελεῖσθαι εὐκοσμίᾱς τῶν παίδων ἤ γραμμάτων τε καὶ κιθαρίσεως· οἱ δὲ διδάσκαλοι
τούτων τε ἐπιμελοῦνται, καὶ ἐπειδὰν αὖ γράμματα μάθωσι καὶ μέλλωσι συνήσειν τὰ
γεγραμμένα ὥσπερ τότε τὴν φωνήν, παρατιθέᾱσιν αὐτοῖς ἐπὶ τῶν βάθρων ἀναγιγνώσκειν
ποιητῶν ἀγαθῶν ποιήματα καῖ ἐκμανθάνειν ἀναγκάζουσιν, ἐν οἷς πολλαὶ μὲν νουθετήσεις
ἔνεισιν, πολλοὶ δὲ ἔπαινοι παλαιῶν ἀνδρῶν ἀγαθῶν, ἵνα ὁ παῖς μῑμῆται καὶ βούληται
τοιοῦτος γενέσθαι.

[εὐκοσμίας: bom comportamento/ κιθαρίσεως: o tocar a cítara/ τὰ γεγραμμένα: coisas


escritas, a escrita/ παρατιθέασιν: colocam X (acus. ποιήματα) diante de Y (dat. αὐτοῖς)/
τῶν βάθρων: os bancos/ ποιήματα: poemas/ ἐκμανθάνειν: aprender bem/ νουθετήσεις:
advertências/ μιμῆται: imite]

E depois, enviando-os aos mestres, ordenam-lhes que cuidem mais do bom


comportamento dos meninos do que [do conhecimento] das letras e da lira. E os
professores cuidam deles, e sempre que aprendem as letras e estão prestes a reunir as
palavras assim como seu som, colocam-nos sobre os bancos para memorizar poemas dos
melhores poetas e, memorizem-nos para aprendê-los bem, pois, em alguns deles, há
muitas advertências, e, em outros, louvores dos melhores homens do passado, para que o
rapaz os imite e considere vir a ser como eles.

“οἵ τ’ αὖ κιθαρισταὶ σωφροσύνης τε ἐπιμελοῦνται καὶ ὅπως μηδὲν κακουργήσουσιν οἱ


νέοι. πρὸς δὲ τούτοις, ἐπειδὰν κιθαρίζειν μάθωσιν, ἄλλων αὖ ποιητῶν ἀγαθῶν ποιήματα
διδάσκουσι μελοποιῶν, εἰς τὰ κιθαρίσματα ἐντείνοντες, καὶ τοὺς ῥυθμούς τε καὶ τὰς
ἁρμονίᾱς ἀναγκάζουσιν οἰκειοῦσθαι ταῖς ψῡχαῖς τῶν παίδων, ἵνα ἡμερώτεροί τ’ ὦσιν,
καὶ εύρυθμότεροι καὶ εὐαρμοστότεροι γιγνόμενοι χρήσιμοι ὦσιν εἰς τὸ λέγειν τε καὶ
πράττειν.

[κακουργήσουσιν: façam mal, procedam mal/ μελοποιῶν: dos que compõem cantos (a
palavra aqui colocada em aposição a ἄλλων...ποιητῶν ἀγαθῶν)/ εἰς τὰ κιθαρίσματα
ἐντείνοντες (de τείνω, estender): afinando-os nos sons da cítara/ οἰκειοῦσθαι + dativo:
tornar familiar a/ ἡμερώτεροι: mais suaves, dóceis/ εὐρυθμότεροι: mais rítmicas/
εὐαρμοστότεροι: mais harmônicas/ εἰς τὸ λέγειν τε καὶ πράττειν: para o falar e o agir]

E os citaristas, por sua vez, cuidam da moderação e, para que em nada procedam mal os
jovens. E, sempre que aprendem a tocar cítara, junto deles, ensinam-lhes poemas de
outros excelentes poetas, dos que compõem, afinando-os ao som da cítara, e, imprimindo-
lhes os ritmos e as melodias para que se tornem familiares ao espírito dos meninos, para
que sejam mais dóceis, tornando-se mais comedidos e mais harmônicos, sejam capazes
de fazer uso da palavra e do agir.

“ἔτι δὲ πρὸς τούτοις εἰς παιδοτρίβου πέμπουσιν, ἵνα τὰ σώματα βελτίονα ἔχοντες
ὑπηρετῶσι τῇ διανοίᾳ χρηστῇ οὔσῃ, καὶ μὴ ἀναγκάζωνται ἀποδειλιᾶν διὰ τὴν πονηρίᾱν
τῶν σωμάτων καὶ ἐν τοῖς πολέμοις καὶ ἐν ταῖς ἄλλαις πράξεσιν.”

[εἰς παιδοτρίβου: à casa do treinador/ βελτίονα: melhores/ ὑπηρετῶσι + dativo: possam


servir/ ἀποδειλιᾶν: acovardar-se]

E ainda, para eles, enviam-nos para a casa do treinador, para que corpos, excelentes sendo,
possam servir para o uso da mente, e não sejam oprimidos pela covardia diante da
impureza dos mortais e possam agir tanto nas guerras e nas outras coisas.

- Adaptado a partir de Platão, Protágoras 325d8-326c3

τοιαῦτα οὖν ἐπαιδεύετο ὁ Φίλιππος, καὶ ταύτῃ τῇ παιδεύσει ἡδόμενος οὕτως ἀγαθὸς
μαθητὴς ἐφαίνετο ὥστε ὁ διδάσκαλος βιβλία τινὰ αὐτῷ ἔδωκεν ἵνα αὐτὸς πρὸς ἑαυτὸν
ἀναγιγνώσκῃ. τούτων δὲ τῶν βιβλίων ἑνί τινι μάλιστα ἥσθη, τῇ τοῦ Ἡροδότου συγγραφῇ,
ἐν ᾗ ὁ Ἡρόδοτος τὰ Μηδικὰ ἐξηγεῖραι· ὁ γὰρ Ἡρόδοτος οὐ μόνον τόν τε πρὸς τοὺς
Μήδους πόλεμον συγγράφει καὶ πάσᾱς τὰς μάχᾱς, ἀλλὰ καὶ τὰς αἰτίᾱς τοῦ πολέμου
ἀποδείκνῡσιν, δηλῶν τίνι τρόπῳ οἱ Μῆδοι τὴν δύναμιν ηὔξησαν καὶ τίνα ἔθνη ἐφεξῆς
ἐνίκησαν· ἐν οἷς πολλὰ τε ἄλλα λέγεται καὶ ὁ περὶ Κροίσου λόγος· ὁ γὰρ Κροῖσος
βασιλεὺς ἦν τῶν Λῡδῶν, ἀνὴρ ὀλβιώτατος γενόμενος καὶ δυνατώτατος, ὅς τοὺς μὲν
Ἕλληνας τοὺς ἐν Ἀσίᾳ κατεστρέψατο, αὐτὸς δὲ ὑπὸ τοῦ Κύρου βασιλέως ὄντος τῶν
Μήδων, τέλος ἐνῑκήθη.
[συγγραφῇ: com a história, o livro/ τὰ Μηδικὰ: guerras pérsicas/ συγγράφει: escreve
sobre/ ἀποδείκνῡσιν: revela, apresenta/ ἔθνη: nação, povo/ ἐφεξῆς: em sucessão/
δυνατώτατος: poderosíssimo/ κατεστρέψατο: submeteu]

Então, Felipe era educado dessa forma, e aprenderá comprazendo-se nela, e mostrava-se
tão bom aluno, a ponto o professor achou por bem dar-lhe alguns livros para que ele
memorizasse para si mesmo. E dentre esses livros, um em especial lhe era favorito, o
escrito de Heródoto, no qual ele [Heródoto] relata as Guerras Médicas, pois ele
[Heródoto] não somente compila a guerra contra os Persas, e todos os combates, mas
também expõe as razões da guerra: da forma clara como Persas aumentaram seu poder e
venceram algumas nações sucessivamente, e sobre eles diz muitas outras coisas, como a
história de Creso, pois ele [Creso] era o rei da Lídia, tendo se tornado um homem muito
próspero e poderosíssimo, o qual, por um lado, submeteu os gregos da Ásia, mas, por
outro, por Ciro, que era rei dos Persas, foi finalmente derrotado.

Temas verbais: verbos em –(ί)σκω:


ἀποθνῄ-σκω, [θανε-] ἀποθανοῦμαι, [θαν-] ἀπέθανον, [θνη-] τέθνηκα: eu morro;
perfeito: eu estou morto.
γιγνώ-σκω, [γνω-] γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα, ἔγνωσμαι, ἐγνώσθην: eu sei, eu aprendi,
eu percebi;
εὑρ-ίσκω, [εὑρε-] εὑρήσω, [εὑρ-] ηὗρον ou εὗρον, [εὑρε-] ηὕρηκα ou εὕρηκα,
ηὕρημαι ou εὕρημαι, ηὑρέθην ou εὑρέθην: eu encontro;

Estudo das Palavras:


Dê o vocábulo grego do qual os termos musicais abaixo são correspondentes:

1. Música;
2. Harmonia;
3. Ritmo;
4. Orquestra;
5. Coro;
6. Sinfonia;
7. Melodia;
8. Acorde;
9. Diapasão;

Construindo Palavras:
Muitos verbos são formados a partir de radicais de nomes. Eles são chamados verbos
denominativos:
Observe os seis diferentes tipos de formação e dê o significado de cada nome e verbo
que se seguem:

1. ἡ τῑμή > τῑμάω


2. ὁ οἶκος > οἰκέω
3. ὁ δοῦλος > δουλόω
4. ὁ βασιλεύς > βασιλεύω
5. ἡ ἀνάγκη > ἀναγκάζω
6. ἡ ὀργή > ὀργίζομαι

Gramática:
Outras formas irregulares de comparativos e superlativos de adjetivos:
Quatro desses adjetivos foram retirados do capítulo 14 e seis deles são novos:
Positivo Comparativo Superlativo
αἰσχρός, -ά, -όν αἰσχίων, αἴσχῑον αἴσχιστος, -η, -ον
ἐχθρός, -ά, -όν ἐχθίων, ἔχθῑον ἔχθιστος, -η, -ον
ἡδύς, ἡδεῖα, ἡδύ ἡδίων, ἥδῑον ἥδιστος, -η, -ον
καλός, -ή, -όν καλλίων, κάλλῑον κάλλιστος, -η, -ον
μέγας, μεγάλη, μέγα μείζων, μεῖζον μέγιστος, -η, -ον
ὀλίγος, -η, -ον ἐλάττων, ἔλαττον ὀλίγιστος, -η, -ον
ἐλάχιστος, -η, -ον
πολύς, πολλή, πολύ πλείων/πλέων πλεῖστος, -η, -ον
πλεῖον/πλέον
ῥᾴδιος, -ᾱ, -ον ῥᾴων, ῥᾷον ῥᾷστος, -η, -ον
ταχύς, ταχεῖα, ταχύ θάττων, θᾶττον τάχιστος, -η, -ον
φίλος, -η, -ον φιλαίτερος, -ᾱ, -ον φιλαίτατος, -η, -ον/ φίλτατος, -η, -ον
Declinação de adjetivos comparativos:
Note que os comparativos têm algumas alternativas, formas contraídas, mostradas em
parênteses nos seguintes quadros:
M. & F Neutro M. & F Neutro
Nominativo βελτίων βέλτῑον βελτίονες βελτίονα
Genitivo βελτίονος βελτίονος βελτῑόνων βελτῑόνων
Dativo βελτίονι βελτίονι βελτίοσι(ν) βελτίοσι(ν)
Acusativo βελτίονα (βελτίω) βέλτῑον βελτίονας (βελτίους) βελτίονα (βελτίω)
Vocativo βέλτῑον βέλτῑον βελτίονες βελτίονα

Exercício 24 δ
Leia em voz alta e traduza para o português:

1. ἐπιμελοῦ, ὦ φίλε, ὅπως βέλτῑον κιθαριεῖς ἤ ὁ ἀδελφός.


Cuida, ó amigo, para que toques cítara melhor do que o teu irmão.
2. οἱ χρηστοὶ οὐκ ἀεὶ ὀλβιώτεροι γίγνονται τῶν πονηρῶν (os perversos) οὐδὲ ῥᾷον
ζῶσιν.
Os bons nem sempre se tornam mais prósperos do que os maus, nem mais
facilmente vivem.
3. φοβοῦμαι μὴ αἱ τῶν πολεμίων νῆες θάττονες ὦσι τῶν ἡμετέρων.
Eu temo que as naves dos inimigos sejam mais rápidas do que as nossas.
4. ἐὰν τοῦτο ποιήσῃς ἔχθιστός μοι γενήσῃ.
Se fazes isso, torna-te para mim odioso.
5. ὅστις ἄν τὰ τῶν ἀγαθῶν ποιητῶν ποιήματα ἀναγιγνῶσκῃ, βελτίων γενήσεται.
Quem quer que memorize os poemas dos bons poetas se tornará melhor.
6. οἱ Πέρσαι ναῦς μείζονας ἔχουσιν ἤ ἡμεῖς καὶ πλέονας.
Os Persas têm naves maiores e em maior número do que nós.
7. ἡμεῖς, καίπερ ἐλάττονας ἔχοντες ναῦς, αὐτοὺς ῥᾷστα νῑκήσομεν.
Nós, embora tendo naves menores, venceremos eles facilimamente.
8. αἱ γὰρ ἡμέτεραι νῆες θάττονές εἰσιν.
Pois as nossas naus são mais velozes.
9. τίς φιλαιτέρᾱ μοί ἐστιν ἤ ἡ μήτηρ;
Quem é mais querido para mim do que a mãe?
10. οὐδείς σου ἥδιον κιθαρίζει.
Ninguém toca cítara tão docemente como tu.

ΗΡΟΔΟΤΟΣ ΤΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΝ ΑΠΟΔΕΙΚΝΥΣΙΝ


Leia as seguintes passagens (adaptadas da introdução de Heródoto à sua História 1, 1-6)
e responda às questões de compreensão:

Ἡροδότου Ἁλικαρνᾱσσέως ἱστορίᾱς ἀπόδειξίς ἐστιν ἤδε, ὅπως μήτε τὰ γενόμενα ἐξ


ἀνθρώπων τῷ χρόνῳ ἐξίτηλα γένηται, μήτε ἔργα μεγάλα τε καὶ θαυμαστὰ, τὰ μὲν ὑπὸ
τῶν Ἑλλήνων, τὰ δὲ ὑπὸ τῶν βαρβάρων ἐργασθεντα, ἀκλεᾶ γένηται, τά τε ἄλλα καὶ δι’
ἥν αἰτίᾱν ἐπολέμησαν ἀλλήλοις.

[Ἁλικαρνασσέως: de Halicarnasso/ ἱστορίας: indagação/ ἀποδειξίς: demonstração/


μήτε...μήτε: nem...nem/ ἐξίτηλα: apagados/ θαυμαστά: maravilhosos, espantosos/
ἀκλεᾶ: sem glória, sem fama/ δι’ ἢν αἰτίαν: por qual razão]

Este é o resultado da investigação de Heródoto de Halicarnasso, de modo não se torne


apagada pelo tempo a origem dos homens, e nem os seus grandes feitos, bem como as
coisas maravilhosas, tanto as dos Gregos, quanto as realizadas pelos Bárbaros, nem se
tornem inglórias, e as outras coisas que foram a razão de terem guerreado uns contra os
outros.

1. Quais as quatro palavras que na sentença acima melhor serviriam como um título
para o livro de Heródoto?
2. Para quais duas finalidades Heródoto publica o resultado das suas investigações?
3. Quais pelo menos quatro dos assuntos que Heródoto indica que ele tratará em seu
trabalho?

Heródoto primeiro apresenta uma versão semi-mítica da origem da rixa entre Europa (os
gregos) e Ásia (os bárbaros, incluindo os persas). Os cronistas persas, de acordo com
Heródoto, dizem que primeiro alguns comerciantes fenícios levaram uma princesa grega
(Io) ao Egito; em retaliação os gregos roubaram uma princesa fenícia (Europa); então, os
gregos, liderados por Jasão, levaram Medeia da Cólquida. Finalmente, o príncipe troiano
Páris roubou Helena de Esparta e levaram-na para Troia; Agamêmnon liderou os gregos
até Troia para recuperá-la.

οὕτω μὲν οἱ Πέρσαι λέγουσι, καὶ διὰ τὴν Ἱλίου ἅλωσιν εὑρίσκουσι σφίσι οὖσαν τὴν ἀρχὴν
τῆς ἔχθρᾱς τῆς ἐς τοὺς Ἕλληνας. ἐγὼ δὲ περὶ μὲν τούτων ούκ ἔρχομαι ἑρέων ὅτι οὕτως
ἤ ἄλλως πως ταῦτα ἐγένετο, ὅν δὲ οἶδα αὐτὸς ἄρξαντα ἀδίκων ἔργων ἐς τοὺς Ἕλληνας,
περὶ τούτου ἐξηγησάμενος προβέσομαι ἐς τὸ πρόσω τοῦ λόγου.

[τὴν...ἅλωσιν: o saque, a tomada/ Ἰλίου: Troia/ σφίσι: lit. para eles mesmos/ τῆς
ἔχθρας: do ódio, da inimizade/ ἐς: para/ ἔρχομαι ἐρέων: vou dizendo/ ἄλλως πως: de
outra forma/ προβήσομαι: avançarei: τὸ πρόσω: a outra, próxima (parte) + genitivo
partitivo]

Dessa forma, enquanto os Persas dizem que descobriram ser para eles o princípio da
inimizade para com os Gregos a tomada de Troia, eu não seguirei dizendo a respeito disso
porque isso aconteceu de outra forma, pelo que sei isso começou pelas ações injustas dos
gregos, sobre isso, explicando, avançarei para a próxima parte do discurso.

4. O que os persas dizem que foi a origem de seu ódio pelos gregos?
5. Heródoto se compromete com a veracidade da avaliação persa?
6. Como Heródoto começa sua própria avaliação?

Κροῖσος ἦν Λῡδὸς μὲν γένος, παῖς δὲ Ἀλυάττεω, τύραννος δὲ ἐθνῶν τῶν ἐντὸς Ἅλυος
ποταμοῦ. οὗτος ὁ Κροῖσος πρῶτος ἐκείνων οὕς ἡμεῖς ἴσμεν τοὺς μὲν Ἑλλήνων
κατεστρέψατο, τοὺς δέ φίλους ἐποιήσατο. κατεστρέψατο μὲν Ἴωνας τοὺς ἐν Ἀσίᾳ, φίλους
δὲ ἐποιήσατο Λακεδαιμονίους. πρὸ δὲ τῆς Κροίσου ἀρχῆς πάντες Ἕλληνες ἦσαν
ἐλεύθεροι.

[Λῡδὸς: lídio/ γένος: de raça/ Ἀλυάττεω: Aliata/ τύραννος: governante, tirano/ ἐθνῶν:
de povos/ Ἅλυος (gen. De Ἅλυς): Hális/ ἴσμεν: sabemos/ κατεστρέψατο: submeteu/
ἀρχῆς, governo, reinado/ ἐλεύθεροι: livres]

Creso era de origem Lídia, e filho de Aliata, e governante dos povos deste lado do rio
Hális. Ele, Creso, primeiramente, como sabemos, dentre esses, os gregos, uns submeteu
e de outros tornou-se amigo. Enquanto submeteu os Jônios na Ásia, fez amizade com os
Lacedemônios. E, antes do governo de Creso, todos os gregos eram livres.

Exercício 24 ε
Traduza para o grego (essas sentenças são baseadas em Heródoto 1.27):
1. Quando seu pai morreu (genitivo absoluto), Creso tornou-se rei, que travando
guerra contra (use στρατεύομαι + ἐπὶ + acusativo em todas as ocorrências desse
exercício) os gregos na Ásia, submeteu-os (use καταστρέφομαι).
2. Quando todos os gregos da Ásia foram derrotados (use o genitivo absoluto com o
particípio aoristo passivo), tendo construído (feito para si mesmo) muitos navios,
ele se preparou para travar guerra contra (ὡς + particípio no futuro) os habitantes
das ilhas. (use ὁ νησιώτης, τοῦ νησιώτου)
3. Mas um certo homem grego tendo chegado de Sardes (τὰς Σάρδῑς) e tendo ouvido
que Creso tinha em mente, disse: Ó Rei, os ilhéus estão reunindo uma grande
cavalaria (ἱππέᾱς), para travar guerra (ὡς + particípio no futuro ou oração final)
contra vós.
4. E Creso, pensando que o grego estava falando a verdade, disse: Eu espero que os
ilhéus venham travar guerra contra mim; pois eles claramente (σαφῶς) serão
derrotados.
5. Mas o grego respondeu nesses termos: Não pense que os ilhéus esperam que vós
traveis guerra contra eles (σφᾶς) por mar, acreditando que que irão derrota-lo?
6. Assim então, Creso foi persuadido a não (μή) travar guerra contra os ilhéus mas
torná-los seus amigos.

Grego Clássico

Hesíodo

Hesíodo (fl. 700 a.C.?) foi um fazendeiro na Beócia que compôs um longo poema no qual
ele entremeou conselhos sobre a formação com homilias morais e mito. Nas linhas
seguintes (Trabalhos e Dias 109-110, 112-118, ed., M. L. West) ele faz um relato da Idade
de Ouro, que foi seguida pelas Idades de Prata, Bronze, e Ferro, cada uma pior do que sua
predecessora.

χρύσεον μὲν πρώτιστα γένος μερόπων ἀνθρώπων


ἀθάνατοι ποίησαν Ὀλύμπια δώματ’ ἔχοντες.
ὥστε θεοὶ δ’ ἔζωον, ἀκηδέα θῡμὸν ἔχοντες,
νόσφιν ἄτερ τε πόνου καὶ ὀιζύος· οὐδε τι δειλόν
γῆρας ἐπῆν, αἰεὶ δὲ πόδας καὶ χεῖρας ὁμοῖοι
τέρποντ’ἐν θαλίῃσι κακῶν ἔκτοσθεν ἁπάντων·
θνῆσκον δ’ὤσθ’ ὕπνῳ δεδμημένοι· ἐσθλὰ δὲ πάντα
τοῖσιν ἔην· καρπὸν δ’ ἔφερε ζείδωρος ἄρουρα
αὐτομάτη πολλόν τε καὶ ἄφθονον.

[χρύσεον: de ouro, dourada/ γένος: raça/ μερόπων: mortais/ ποίησαν = ἐποίησαν/


Ὀλύμπια δώματ(α): casas no Monte Olimpo/ ὥστε: como/ ἔζωον = ἔζων/ ἀκηδέα: sem
cuidados/ θυμὸν: coração/ νόσφιν ἄπερ τε: longe de e sem/ ὀϊζύος (genitivo de ὀϊζύς):
miséria/ δειλόν-γῆρας: triste velhice/ ἐπῆν: estava presente/ πόδας καὶ χεῖρας ὁμοῖοι:
iguais nos pés e nas mãos/ τέρποντ’ = ἐτέρποντο/ θαλίῃσι = θαλίαι: festividades/
ἔκτοσθεν + genitivo: fora de, longe de/ θνῆσκον = ἀπόθνῃσκον/ δεδμημένοι (de
δαμάζω): submetidos, domados/ ἐσθλὰ: coisas boas/ τοῖσιν = τοῖς = ἐκείνοις/ ἔην = ἦν
καρπὸν: fruto/ ζείδωρος ἄρουρα: a abundante terra/ αὐτομάτη: espontânea (como no
Jardim do Éden, a terra produzia alimento espontaneamente)/ πολλόν = πολύν/ ἄφθονον:
abundante]

Dourada, então, a primeiríssima raça dos homens mortais


Imortais fizeram casas no Monte Olimpo, e tendo-as
Como deuses então viviam, sem ter preocupações no coração,
Longe da pobreza e da miséria. Nem a triste
Velhice estava presente, mas sempre iguais nos pés e nas mãos
Participavam das festividades, livres de todos os males.
E a morte havia sido submetida como um sono, e todas coisas boas
Haviam para eles. E o fruto trazia a terra
Espontaneamente muito e abundante.

Será concluído no final do capítulo 26.

Novo Testamento Grego


João 8.12
Jesus a luz do mundo

Jesus fala aos fariseus:


πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων, “ἐγὼ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν
ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ’ ἔξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.”

[πάλιν: novamente/ ἐλάλησεν: falou/ τὸ φῶς: a luz/ ὁ ἀκολουθῶν + dativo: o que segue/
οὐ μὴ περιπατήσῃ: nunca andará/ τῇ σκοτίᾳ: a escuridão]

Novamente, então, a eles falou Jesus, dizendo: “Eu sou a luz do mundo, o que segue a
mim, jamais andará na escuridão, mas terá a luz da vida”.

João 8.31-32
A verdade vos libertará

Jesus fala para os Judeus que acreditavam:

ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους, “ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ
λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια
ἐλευθερώσει ὑμᾶς.”

[περιστευκότας + dativo: os que acreditaram em/ τὴν ἀλήθειαν: a verdade]

Dizia então Jesus para os Judeus que nele acreditaram: “Se vós permanecerdes em minha
palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos e conhecereis a verdade e a verdade vos
libertará”.

João 9.1-7
Jesus cura um homem nascido cego

καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς. καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθεταὶ αὐτοῦ
λέγοντες, "ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἤ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;“ ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς, “οὕτε οὗτος ἥμαρτεν οὕτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ
ἐν αὐτῷ. ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρᾱ ἐστίν· ἔρχεται νὺξ
ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.”
[παράγων: passando ao lado/ γενετῆς: nascimento/ οἱ μαθηταὶ: os discípulos/ ῥαββί:
rabi, mestre/ οἱ γονεῖς: os pais/ γεννηθῇ: tenha nascido/ ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ (de
φανερόω): mas para que se mostre/ ἕως: enquanto]

E, passando ao lado, viu um homem cego. E seus discípulos perguntaram-lhe dizendo:


“Rabi, quem pecou, ele ou seus pais, para que tenha nascido cego”. Respondeu Jesus:
Nem ele pecou nem os pais dele, mas para que possa ser mostrada a obra de Deus
nele. É preciso que nós realizemos as obras daquele que me enviou enquanto há dia.
Vem a noite quando nada poderá ser feito. Enquanto eu estiver no mundo eu sou a
luz do mundo”.

ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος καὶ ἐπέχρῑσεν αὐτοῦ
τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπεν αὐτῷ, “ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθρᾱν τοῦ
Ζιλωάμ (ὅ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος).” ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο καὶ ἦλθεν βλέπων.

[ἔπτυσεν: cuspiu/ χαμαὶ: no chão/ πηλὸν: lama/ ἐπέχρισεν (de ἐπιχρΐω): untou/ αὐτοῦ:
relacionado com τοὺς ὀφθαλμοὺς/ ὕπαγε: vai/ νίψαι (de νίπτω, imperativo aoristo
médio): lava-te/ τὴν κολυμβήθραν: tanque, piscina/ ἑρμηνεύεται: é traduzido/
Ἀπεσταλμένος: tendo sido enviado/ ἐνίψατο: banhou-se, lavou-se]

E estas coisas tendo dito cuspiu no chão e fez lama de cuspe, e untou-lhe com a lama os
seus olhos e disse-lhe: “Vai lavar-te na piscina de Siloé (que assim é traduzido tendo
sido enviado)". Então partiu, banhou-se e foi, vendo.

Você também pode gostar