Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
ΕΝ ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΝ (α)
Vocabulário:
Verbos:
διδάσκω, [διδαχ-] διδάξω, ἐδίδαξα, δεδίδαχα, δεδίδαγμαι, ἐδιδάχθην: eu ensino
alguém (ac.) alguma coisa (ac.); voz passiva, eu aprendo alguma coisa;
• ζάω, (não comprovado, forma hipotética) (ζῶ, ζῇς, ζῇ, ...), infinitivo, ζῆν,
imperfeito, ἔζων, ἔζης, ἔζη, ..., ζήσω ou ζήσομαι: eu vivo;
[μέχρι...οὗ: enquanto, durante o tempo em que/ τῶν ἀνεψιῶν: seus primos/ τοῦ
παιδοτρίβου: treinador, mestre de ginástica/ λελιμένοι: particípio perfeito passivo,
libertados de/ παρ’ἑαυτῷ: consigo]
ὁποίᾱ δ’ ἦν αὕτη ἡ παίδευσις δύναταί τις γιγνώσκειν διάλογόν τινα τοῦ Πλάτωνος
σκοπῶν, ἐν ᾧ σοφιστής τις, Πρωταγόρᾱς ὀνόματι, ἐνδείκνυσθαι πειρᾶται ὅτι διδακτόν
ἐστιν ἡ ἀρετή. ὁ γὰρ Πρωταγόρᾱς λέγει ὅτι ἅπαντες οἱ τεκόντες τοῦτο περὶ πλείστου
ποιοῦνται, ὅπως ἀγατοὶ γενήσονται οἱ παῖδες.
[ὁποία: de tal tipo/ διάλογόν: diálogo/ ἐνδείκνυσθαι: mostrar, provar/ διδακτόν:
ensinável]
E, de tal tipo era a educação como se pode conhecer, observando o diálogo de Platão, no
qual um sofista, chamado Protágoras, tenta provar que a virtude é ensinável, pois
Protágoras diz que todos os pais devem considerar isto com grande importância, de modo
que seus filhos tornar-se-ão melhores.
“ἐκ παίδων σμῑκρῶν,” φησίν, “ἀρξάμενοι, μέχρι οὗπερ ἄν ζῶσιν, καὶ διδάσκουσι καὶ
νουθετοῦσιν. ἐπειδὰν πρῶτον συνῑῇ τις τὰ λεγόμενα, καὶ τροφὸς καὶ μήτηρ καὶ
παιδαγωγὸς καὶ αὐτὸς ὁ πατὴρ περὶ τούτου διαμάχονται, ὅπως ὡς βέλτιστος ἔσται ὁ παῖς,
παρ’ ἕκαστον ἔργον καὶ λόγον διδάσκοντες καὶ ἐνδεικνύμενοι ὅτι τὸ μὲν δίκαιον, τὸ δὲ
ἄδικον, καὶ τόδε μὲν καλόν, τόδε δὲ αἰσχρόν, καὶ τόδε μὲν ὅσιον, τόδε δὲ ἀνόσιον, καὶ τὰ
μὲν ποίει, τὰ δὲ μὴ ποίει. καὶ ἐὰν μὲν πείθηται -, εἰ δὲ μή, ὥσπερ ζύλον διαστρεφόμενον
καὶ καμπτόμενον εὐθύνουσιν ἀπειλαῖς καὶ πληγαῖς.”
Desde a infância, disse, começando, enquanto viverem, tanto ensinam como advertem.
Primeiramente, sempre que alguém compreende as coisas são ditas, tanto a ama, como a
mãe, tanto o professor, como o próprio pai muito se esforçam a respeito disso tudo, de
modo que seu filho seja tão bom quanto possível a respeito de cada trabalho, ensinando-
lhe e demonstrando-lhe que enquanto isto é justo, isto é injusto, enquanto isto é belo, isto
é vergonhoso, enquanto isto é sagrado, isto é ímpio, enquanto isto é para ser feito, isto
não é para ser feito. Também que deve obedecer – e se ele não [obedecer] - como [se
fosse] um pedaço de madeira curvado e retorcido - eles o endireitam com ameaças e com
golpes.
Note que, nas primeira e segunda declinações dos adjetivos exemplificados acima, o -ο-
do fim do radical da forma positiva é aumentado para -ω- se a sílaba precedente é
considerada breve (como quando contém uma vogal breve).
Terceira Declinação:
ἀληθής, ἀληθές, verdade
radical: ἀληθεσ- ἀληθέσ-τερος, -ᾱ, -ον ἀληθέσ-τατος, -η, -ον
Note o que acontece quando o radical termina em -ον-:
σώφρων, σῶφρον, de mente sábia, prudente, auto controlado;
radical: σωφρον- σωφρον-έσ-τερος, -ᾱ, -ον σωφρον-έσ-τατος, -η, -ον
A terminação -έσ-τερος, -ᾱ, -ον e -έσ-τατος, -η, -ον são construídos por analogia com
ἀληθέσ-τερος, -ᾱ, -ον e ἀληθέσ-τατ-ς, -η, -ον.
Relembre que os comparativos podem significar mais/ menos e superlativos muitíssimo,
como:
οἱ βάρβαροι ἀνδρειότεροί εἰσιν.
Os bárbaros são mais bravos.
οἱ ἀθάνατοι ἀνδρειότατοί εἰσιν.
Os imortais são bravíssimos.
Exercício 24 α
Leia em voz alta e traduza para o português:
ὅπως + Futuro Indicativo nas orações objetivas após verbos expressando cuidado ou
esforço.
Note o uso de ὅπως + futuro indicativo nas seguintes sentenças:
διαμάχονται, ὅπως ὡς βέλτιστος ἔσται ὁ παῖς.
Eles se esforçam para que seu filho seja melhor.
A negativa é feita com ὅπως μή, como:
οἱ διδάσκαλοι πάντα πράττουσιν, ὅπως μηδὲν κακὸν ποιήσουσιν οἱ παῖδες.
Os professores fazem tudo para que as crianças nunca façam o mal.
Exercício 24 β
Leia em voz alta e traduza para o português:
Exercício 24 γ
Traduza para o Grego:
Texto Cultural
Educação grega
Vocabulário:
Verbos:
ἐπιμελέομαι, ἐπιμελήσομαι, ἐπιμεμέλημαι, ἐπεμελήθην + genitivo: cuidar de; + ὅπως
+ futuro indicativo, cuidar para que;
ἥδομαι, ἡσθήσομαι, ἥσθην: alegrar-se, deleitar-se com; + particípio ou dativo: ter
prazer;
κιθαρίζω, [κιθαριε-] κιθαριῶ, [κιθαρι-] ἐκιθάρισα: eu toco a lira;
Nomes:
ἡ ἁρμονία, τῆς ἁρμονίᾱς: harmonia;
τὸ βιβλίον, τοῦ βιβλίου: o livro;
ἡ διάνοια, τῆς διανοίᾱς: intenção, inteligência;
ὁ ἔπαινος, τοῦ ἑπαίνου: louvor;
ὁ μαθητής, τοῦ μαθητοῦ: o discípulo, o aluno;
ἡ πονηρία, τῆς πονηρίᾱς: a maldade, falha;
ἡ πρᾶξις, τῆς πράξεως: a ação;
ὁ ῥυθμός, τοῦ ῥυθμου: o ritmo;
τὸ σῶμα, τοῦ σώματος: o corpo;
ἡ σωφροσύνη, τῆς σωφροσύνης: prudência, moderação;
ἡ φονή, τῆς φωνῆς: voz, discurso;
Adjetivos:
ὄλβιος, -ᾱ, -ον: feliz, próspero;
παλαιός, -ά, -όν: antigo;
χρήσιμος, -η, -ον: útil;
χρηστός, -ή, -όν: útil, bom;
Preposição:
ἐπί (+ gen.): para, em direção a, sobre, em, em cima de; (+ dat.): em, de preço: por; (+
acus.): contra, sobre;
πρός (+ dat.): em; perto de; em adição a; (+ acus.) para, sobre; contra;
Advérbio:
αὖ: novamente;
“μετὰ δὲ ταῦτα εἰς διδασκάλων πέμποντες πολὺ μᾶλλον τοὺς διδασκάλους κελεύουσιν
ἐπιμελεῖσθαι εὐκοσμίᾱς τῶν παίδων ἤ γραμμάτων τε καὶ κιθαρίσεως· οἱ δὲ διδάσκαλοι
τούτων τε ἐπιμελοῦνται, καὶ ἐπειδὰν αὖ γράμματα μάθωσι καὶ μέλλωσι συνήσειν τὰ
γεγραμμένα ὥσπερ τότε τὴν φωνήν, παρατιθέᾱσιν αὐτοῖς ἐπὶ τῶν βάθρων ἀναγιγνώσκειν
ποιητῶν ἀγαθῶν ποιήματα καῖ ἐκμανθάνειν ἀναγκάζουσιν, ἐν οἷς πολλαὶ μὲν νουθετήσεις
ἔνεισιν, πολλοὶ δὲ ἔπαινοι παλαιῶν ἀνδρῶν ἀγαθῶν, ἵνα ὁ παῖς μῑμῆται καὶ βούληται
τοιοῦτος γενέσθαι.
[κακουργήσουσιν: façam mal, procedam mal/ μελοποιῶν: dos que compõem cantos (a
palavra aqui colocada em aposição a ἄλλων...ποιητῶν ἀγαθῶν)/ εἰς τὰ κιθαρίσματα
ἐντείνοντες (de τείνω, estender): afinando-os nos sons da cítara/ οἰκειοῦσθαι + dativo:
tornar familiar a/ ἡμερώτεροι: mais suaves, dóceis/ εὐρυθμότεροι: mais rítmicas/
εὐαρμοστότεροι: mais harmônicas/ εἰς τὸ λέγειν τε καὶ πράττειν: para o falar e o agir]
E os citaristas, por sua vez, cuidam da moderação e, para que em nada procedam mal os
jovens. E, sempre que aprendem a tocar cítara, junto deles, ensinam-lhes poemas de
outros excelentes poetas, dos que compõem, afinando-os ao som da cítara, e, imprimindo-
lhes os ritmos e as melodias para que se tornem familiares ao espírito dos meninos, para
que sejam mais dóceis, tornando-se mais comedidos e mais harmônicos, sejam capazes
de fazer uso da palavra e do agir.
“ἔτι δὲ πρὸς τούτοις εἰς παιδοτρίβου πέμπουσιν, ἵνα τὰ σώματα βελτίονα ἔχοντες
ὑπηρετῶσι τῇ διανοίᾳ χρηστῇ οὔσῃ, καὶ μὴ ἀναγκάζωνται ἀποδειλιᾶν διὰ τὴν πονηρίᾱν
τῶν σωμάτων καὶ ἐν τοῖς πολέμοις καὶ ἐν ταῖς ἄλλαις πράξεσιν.”
E ainda, para eles, enviam-nos para a casa do treinador, para que corpos, excelentes sendo,
possam servir para o uso da mente, e não sejam oprimidos pela covardia diante da
impureza dos mortais e possam agir tanto nas guerras e nas outras coisas.
τοιαῦτα οὖν ἐπαιδεύετο ὁ Φίλιππος, καὶ ταύτῃ τῇ παιδεύσει ἡδόμενος οὕτως ἀγαθὸς
μαθητὴς ἐφαίνετο ὥστε ὁ διδάσκαλος βιβλία τινὰ αὐτῷ ἔδωκεν ἵνα αὐτὸς πρὸς ἑαυτὸν
ἀναγιγνώσκῃ. τούτων δὲ τῶν βιβλίων ἑνί τινι μάλιστα ἥσθη, τῇ τοῦ Ἡροδότου συγγραφῇ,
ἐν ᾗ ὁ Ἡρόδοτος τὰ Μηδικὰ ἐξηγεῖραι· ὁ γὰρ Ἡρόδοτος οὐ μόνον τόν τε πρὸς τοὺς
Μήδους πόλεμον συγγράφει καὶ πάσᾱς τὰς μάχᾱς, ἀλλὰ καὶ τὰς αἰτίᾱς τοῦ πολέμου
ἀποδείκνῡσιν, δηλῶν τίνι τρόπῳ οἱ Μῆδοι τὴν δύναμιν ηὔξησαν καὶ τίνα ἔθνη ἐφεξῆς
ἐνίκησαν· ἐν οἷς πολλὰ τε ἄλλα λέγεται καὶ ὁ περὶ Κροίσου λόγος· ὁ γὰρ Κροῖσος
βασιλεὺς ἦν τῶν Λῡδῶν, ἀνὴρ ὀλβιώτατος γενόμενος καὶ δυνατώτατος, ὅς τοὺς μὲν
Ἕλληνας τοὺς ἐν Ἀσίᾳ κατεστρέψατο, αὐτὸς δὲ ὑπὸ τοῦ Κύρου βασιλέως ὄντος τῶν
Μήδων, τέλος ἐνῑκήθη.
[συγγραφῇ: com a história, o livro/ τὰ Μηδικὰ: guerras pérsicas/ συγγράφει: escreve
sobre/ ἀποδείκνῡσιν: revela, apresenta/ ἔθνη: nação, povo/ ἐφεξῆς: em sucessão/
δυνατώτατος: poderosíssimo/ κατεστρέψατο: submeteu]
Então, Felipe era educado dessa forma, e aprenderá comprazendo-se nela, e mostrava-se
tão bom aluno, a ponto o professor achou por bem dar-lhe alguns livros para que ele
memorizasse para si mesmo. E dentre esses livros, um em especial lhe era favorito, o
escrito de Heródoto, no qual ele [Heródoto] relata as Guerras Médicas, pois ele
[Heródoto] não somente compila a guerra contra os Persas, e todos os combates, mas
também expõe as razões da guerra: da forma clara como Persas aumentaram seu poder e
venceram algumas nações sucessivamente, e sobre eles diz muitas outras coisas, como a
história de Creso, pois ele [Creso] era o rei da Lídia, tendo se tornado um homem muito
próspero e poderosíssimo, o qual, por um lado, submeteu os gregos da Ásia, mas, por
outro, por Ciro, que era rei dos Persas, foi finalmente derrotado.
1. Música;
2. Harmonia;
3. Ritmo;
4. Orquestra;
5. Coro;
6. Sinfonia;
7. Melodia;
8. Acorde;
9. Diapasão;
Construindo Palavras:
Muitos verbos são formados a partir de radicais de nomes. Eles são chamados verbos
denominativos:
Observe os seis diferentes tipos de formação e dê o significado de cada nome e verbo
que se seguem:
Gramática:
Outras formas irregulares de comparativos e superlativos de adjetivos:
Quatro desses adjetivos foram retirados do capítulo 14 e seis deles são novos:
Positivo Comparativo Superlativo
αἰσχρός, -ά, -όν αἰσχίων, αἴσχῑον αἴσχιστος, -η, -ον
ἐχθρός, -ά, -όν ἐχθίων, ἔχθῑον ἔχθιστος, -η, -ον
ἡδύς, ἡδεῖα, ἡδύ ἡδίων, ἥδῑον ἥδιστος, -η, -ον
καλός, -ή, -όν καλλίων, κάλλῑον κάλλιστος, -η, -ον
μέγας, μεγάλη, μέγα μείζων, μεῖζον μέγιστος, -η, -ον
ὀλίγος, -η, -ον ἐλάττων, ἔλαττον ὀλίγιστος, -η, -ον
ἐλάχιστος, -η, -ον
πολύς, πολλή, πολύ πλείων/πλέων πλεῖστος, -η, -ον
πλεῖον/πλέον
ῥᾴδιος, -ᾱ, -ον ῥᾴων, ῥᾷον ῥᾷστος, -η, -ον
ταχύς, ταχεῖα, ταχύ θάττων, θᾶττον τάχιστος, -η, -ον
φίλος, -η, -ον φιλαίτερος, -ᾱ, -ον φιλαίτατος, -η, -ον/ φίλτατος, -η, -ον
Declinação de adjetivos comparativos:
Note que os comparativos têm algumas alternativas, formas contraídas, mostradas em
parênteses nos seguintes quadros:
M. & F Neutro M. & F Neutro
Nominativo βελτίων βέλτῑον βελτίονες βελτίονα
Genitivo βελτίονος βελτίονος βελτῑόνων βελτῑόνων
Dativo βελτίονι βελτίονι βελτίοσι(ν) βελτίοσι(ν)
Acusativo βελτίονα (βελτίω) βέλτῑον βελτίονας (βελτίους) βελτίονα (βελτίω)
Vocativo βέλτῑον βέλτῑον βελτίονες βελτίονα
Exercício 24 δ
Leia em voz alta e traduza para o português:
1. Quais as quatro palavras que na sentença acima melhor serviriam como um título
para o livro de Heródoto?
2. Para quais duas finalidades Heródoto publica o resultado das suas investigações?
3. Quais pelo menos quatro dos assuntos que Heródoto indica que ele tratará em seu
trabalho?
Heródoto primeiro apresenta uma versão semi-mítica da origem da rixa entre Europa (os
gregos) e Ásia (os bárbaros, incluindo os persas). Os cronistas persas, de acordo com
Heródoto, dizem que primeiro alguns comerciantes fenícios levaram uma princesa grega
(Io) ao Egito; em retaliação os gregos roubaram uma princesa fenícia (Europa); então, os
gregos, liderados por Jasão, levaram Medeia da Cólquida. Finalmente, o príncipe troiano
Páris roubou Helena de Esparta e levaram-na para Troia; Agamêmnon liderou os gregos
até Troia para recuperá-la.
οὕτω μὲν οἱ Πέρσαι λέγουσι, καὶ διὰ τὴν Ἱλίου ἅλωσιν εὑρίσκουσι σφίσι οὖσαν τὴν ἀρχὴν
τῆς ἔχθρᾱς τῆς ἐς τοὺς Ἕλληνας. ἐγὼ δὲ περὶ μὲν τούτων ούκ ἔρχομαι ἑρέων ὅτι οὕτως
ἤ ἄλλως πως ταῦτα ἐγένετο, ὅν δὲ οἶδα αὐτὸς ἄρξαντα ἀδίκων ἔργων ἐς τοὺς Ἕλληνας,
περὶ τούτου ἐξηγησάμενος προβέσομαι ἐς τὸ πρόσω τοῦ λόγου.
[τὴν...ἅλωσιν: o saque, a tomada/ Ἰλίου: Troia/ σφίσι: lit. para eles mesmos/ τῆς
ἔχθρας: do ódio, da inimizade/ ἐς: para/ ἔρχομαι ἐρέων: vou dizendo/ ἄλλως πως: de
outra forma/ προβήσομαι: avançarei: τὸ πρόσω: a outra, próxima (parte) + genitivo
partitivo]
Dessa forma, enquanto os Persas dizem que descobriram ser para eles o princípio da
inimizade para com os Gregos a tomada de Troia, eu não seguirei dizendo a respeito disso
porque isso aconteceu de outra forma, pelo que sei isso começou pelas ações injustas dos
gregos, sobre isso, explicando, avançarei para a próxima parte do discurso.
4. O que os persas dizem que foi a origem de seu ódio pelos gregos?
5. Heródoto se compromete com a veracidade da avaliação persa?
6. Como Heródoto começa sua própria avaliação?
Κροῖσος ἦν Λῡδὸς μὲν γένος, παῖς δὲ Ἀλυάττεω, τύραννος δὲ ἐθνῶν τῶν ἐντὸς Ἅλυος
ποταμοῦ. οὗτος ὁ Κροῖσος πρῶτος ἐκείνων οὕς ἡμεῖς ἴσμεν τοὺς μὲν Ἑλλήνων
κατεστρέψατο, τοὺς δέ φίλους ἐποιήσατο. κατεστρέψατο μὲν Ἴωνας τοὺς ἐν Ἀσίᾳ, φίλους
δὲ ἐποιήσατο Λακεδαιμονίους. πρὸ δὲ τῆς Κροίσου ἀρχῆς πάντες Ἕλληνες ἦσαν
ἐλεύθεροι.
[Λῡδὸς: lídio/ γένος: de raça/ Ἀλυάττεω: Aliata/ τύραννος: governante, tirano/ ἐθνῶν:
de povos/ Ἅλυος (gen. De Ἅλυς): Hális/ ἴσμεν: sabemos/ κατεστρέψατο: submeteu/
ἀρχῆς, governo, reinado/ ἐλεύθεροι: livres]
Creso era de origem Lídia, e filho de Aliata, e governante dos povos deste lado do rio
Hális. Ele, Creso, primeiramente, como sabemos, dentre esses, os gregos, uns submeteu
e de outros tornou-se amigo. Enquanto submeteu os Jônios na Ásia, fez amizade com os
Lacedemônios. E, antes do governo de Creso, todos os gregos eram livres.
Exercício 24 ε
Traduza para o grego (essas sentenças são baseadas em Heródoto 1.27):
1. Quando seu pai morreu (genitivo absoluto), Creso tornou-se rei, que travando
guerra contra (use στρατεύομαι + ἐπὶ + acusativo em todas as ocorrências desse
exercício) os gregos na Ásia, submeteu-os (use καταστρέφομαι).
2. Quando todos os gregos da Ásia foram derrotados (use o genitivo absoluto com o
particípio aoristo passivo), tendo construído (feito para si mesmo) muitos navios,
ele se preparou para travar guerra contra (ὡς + particípio no futuro) os habitantes
das ilhas. (use ὁ νησιώτης, τοῦ νησιώτου)
3. Mas um certo homem grego tendo chegado de Sardes (τὰς Σάρδῑς) e tendo ouvido
que Creso tinha em mente, disse: Ó Rei, os ilhéus estão reunindo uma grande
cavalaria (ἱππέᾱς), para travar guerra (ὡς + particípio no futuro ou oração final)
contra vós.
4. E Creso, pensando que o grego estava falando a verdade, disse: Eu espero que os
ilhéus venham travar guerra contra mim; pois eles claramente (σαφῶς) serão
derrotados.
5. Mas o grego respondeu nesses termos: Não pense que os ilhéus esperam que vós
traveis guerra contra eles (σφᾶς) por mar, acreditando que que irão derrota-lo?
6. Assim então, Creso foi persuadido a não (μή) travar guerra contra os ilhéus mas
torná-los seus amigos.
Grego Clássico
Hesíodo
Hesíodo (fl. 700 a.C.?) foi um fazendeiro na Beócia que compôs um longo poema no qual
ele entremeou conselhos sobre a formação com homilias morais e mito. Nas linhas
seguintes (Trabalhos e Dias 109-110, 112-118, ed., M. L. West) ele faz um relato da Idade
de Ouro, que foi seguida pelas Idades de Prata, Bronze, e Ferro, cada uma pior do que sua
predecessora.
[πάλιν: novamente/ ἐλάλησεν: falou/ τὸ φῶς: a luz/ ὁ ἀκολουθῶν + dativo: o que segue/
οὐ μὴ περιπατήσῃ: nunca andará/ τῇ σκοτίᾳ: a escuridão]
Novamente, então, a eles falou Jesus, dizendo: “Eu sou a luz do mundo, o que segue a
mim, jamais andará na escuridão, mas terá a luz da vida”.
João 8.31-32
A verdade vos libertará
ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους, “ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ
λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια
ἐλευθερώσει ὑμᾶς.”
Dizia então Jesus para os Judeus que nele acreditaram: “Se vós permanecerdes em minha
palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos e conhecereis a verdade e a verdade vos
libertará”.
João 9.1-7
Jesus cura um homem nascido cego
καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς. καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθεταὶ αὐτοῦ
λέγοντες, "ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἤ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;“ ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς, “οὕτε οὗτος ἥμαρτεν οὕτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ
ἐν αὐτῷ. ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρᾱ ἐστίν· ἔρχεται νὺξ
ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.”
[παράγων: passando ao lado/ γενετῆς: nascimento/ οἱ μαθηταὶ: os discípulos/ ῥαββί:
rabi, mestre/ οἱ γονεῖς: os pais/ γεννηθῇ: tenha nascido/ ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ (de
φανερόω): mas para que se mostre/ ἕως: enquanto]
ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος καὶ ἐπέχρῑσεν αὐτοῦ
τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπεν αὐτῷ, “ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθρᾱν τοῦ
Ζιλωάμ (ὅ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος).” ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο καὶ ἦλθεν βλέπων.
[ἔπτυσεν: cuspiu/ χαμαὶ: no chão/ πηλὸν: lama/ ἐπέχρισεν (de ἐπιχρΐω): untou/ αὐτοῦ:
relacionado com τοὺς ὀφθαλμοὺς/ ὕπαγε: vai/ νίψαι (de νίπτω, imperativo aoristo
médio): lava-te/ τὴν κολυμβήθραν: tanque, piscina/ ἑρμηνεύεται: é traduzido/
Ἀπεσταλμένος: tendo sido enviado/ ἐνίψατο: banhou-se, lavou-se]
E estas coisas tendo dito cuspiu no chão e fez lama de cuspe, e untou-lhe com a lama os
seus olhos e disse-lhe: “Vai lavar-te na piscina de Siloé (que assim é traduzido tendo
sido enviado)". Então partiu, banhou-se e foi, vendo.