Você está na página 1de 27

dicionário prático bilíngue

PORTUGUÊS-HEBRAICO
HEBRAICO-PORTUGUÊS
totalmente transliterado

È˘ÂÓÈ˘ È¢Ï≠„ ÔÂÏÈÓ


ȯ·Ú≠ÈÊ‚Â˯ÂÙ
ÈÊ‚Â˯ÂÙ≠ȯ·Ú
‡ÏÓ ˜È˙Ú˙ ÏÏÂÎ

Editora PROLOG Ltda


dicionário prático bilíngue
PORTUGUÊS-HEBRAICO – HEBRAICO-PORTUGUÊS
© 2002, 2018 by Editora Prolog e Editora e Livraria Sêfer
Direitos reservados à
EDITORA E LIVRARIA SÊFER LTDA.
Alameda Barros, 735 CEP 01232-001 São Paulo SP Brasil
Tel.: 3826-1366 Fax: 3826-4508 sefer@sefer.com.br
Livraria virtual: www.sefer.com.br

DIRETOR GERAL: ∫ȇ¯Á‡ ͯÂÚ


Oded Achiasaf ‫עודד אחיאסף‬
REDAÇÃO: ∫˙ίÚÓ
Márcia Kautz ‫מרסיה קאוץ‬
BettyZimmerman ‫בטי צימרמן‬
Iona Lalkin ‫יונה ללקין‬
Inbar Peterburg ‫ענבר פטרבורג‬

REVISÃO DE PORTUGUÊS (2018) Thereza Pozzoli

ATUALIZAÇÃO ORTOGRÁFICA
E EDITORAÇÃO ELETRÔNICA
LCT Tecnologia

‫ לשדר או לקלוט בכל דרך או בכל אמצעי‬,‫ לאחסן במאגר מידע‬,‫ לתרגם‬,‫ להקליט‬,‫ לצלם‬,‫ להעתיק‬,‫אין לשכפל‬
‫ שימוש מסחרי מכל סוג בחומר‬.‫ כל חלק שהוא מהחומר שבספר זה‬- ‫ מכני או אחר‬,‫ אופטי‬,‫אלקטרוני‬
‫הכלול בספר זה אסור בהחלט אלא ברשות מפורשת בכתב מהמו“ל‬.

Proibida a reprodução, o armazenamento e a transmissão, total ou parcial, do presente


material por qualquer meio, seja eletrônico, mecânico, óptico, magnético ou de qualquer
outra natureza sem prévia autorização por escrito da editora.

2018
ISBN 978-85-7931-078-2
Printed in Brazil
Como usar este dicionário

Este dicionário aspira a ser um instrumento prático e útil para o usuário. Na


obra foram introduzidas numerosas inovações. Portanto, é conveniente
dedicar alguns minutos a ler as informações seguintes. Cremos que assim
o leitor poderá extrair o máximo proveito do seu conteúdo.

Ordem das entradas - As palavras seguem rigorosa ordem alfabética, tanto


em hebraico quanto em português. As entradas em hebraico seguem as
normas da escrita plena totalmente vocalizada. Se a escrita não vocalizada é
diferente, esta aparece em primeiro lugar e, em seguida, a forma (se existir)
totalmente vocalizada.
Por exemplo:
[‫]דֶּיּיֶרת‬
ַ ‫ ַדָּיּר‬,‫דייר‬

Nos casos de escrita usual mas incorreta, por exemplo a presença ou ausência
da letra ‫ י‬ou ‫ו‬, ou o uso de ‫ א‬no lugar de ‫ה‬, o dicionário reorienta o usuário
para o lugar correspondente. Por exemplo:
‫דוּגמא • דוּגמה‬
‫ַדְּוָקא • דווקא‬
Os verbos em hebraico se apresentam na forma de ”‫”מקור‬, ou seja, o
equivalente ao modo infinitivo. Dessa forma, estão todos agrupados na seção
correspondente a letra ‫ל‬. Por exemplo:
participar ‫ַר‬0‫יסיפּ‬ ִ ‫השׁ ְתַּתֵּף ַפּ‬
ִ ‫ְרט‬ ִ ְ‫ל‬
Cremos que esse método facilita a pesquisa, já que não requer, do usuário, o
conhecimento das raízes consonânticas da língua (‫)שורשים‬, nem da forma
da terceira pessoa do singular no pretérito. Por outro lado, é o equivalente
mais aproximado do modo infinitivo do português, forma usual de registro
dos verbos nos dicionários.
Entradas secundárias - As palavras afins, na entrada principal, assim como
as expressões ou combinações que a incluem, apresentam-se em continuidade
da entrada principal, precedidas por um guia.
dedo [m] ètzb’a [‫ֶאְצַבּע ]נ‬
- dedo anular [m] cmitzà [‫ְקמיצָה ]נ‬
ִ
- dedo médio [m] amà [‫ַאָמּה ]נ‬
- dedo mínimo [m] zèret [‫ז ֶֶרת ]נ‬
Gênero gramatical - O gênero dos substantivos é indicado entre colchetes,
a continuação do vocábulo ou a combinação correspondente: [m] para o
masculino, [f] para o feminino e [m, f] para os casos de dois gêneros.
Como por exemplo:
guitarra [f] guitàra [‫יטָרה ]נ‬
ָ ִ‫גּ‬

incentivo [m] tamrìtz [‫ַתְּמִריץ ]ז‬


O gênero dos substantivos em hebraico é indicado de um modo similar, ou
seja, [‫ ]ז‬para o masculino e [‫ ]נ‬para o feminino.

veia|[f] ‫יה‬0ַ‫ְוִריד ]ז[ ֶו‬

comissão|[f] (‫או)ן‬0
ֹ ‫יס‬ ֹ [‫ַועֲָדה ]נ‬
ַ ‫קוִמ‬

Os numerais em hebraico também levam a indicação do gênero. Por exemplo:

cinco ֹ ְ ‫ינ‬0‫ז[ ִס‬+] ‫משּׁ ָה‬


‫קו‬ ִ ֲ‫ ח‬,‫חמישה‬
quinze ‫ינזְ ֶה‬0‫ז”ר[ ִק‬+] ‫עשׂ ָר‬-‫ה‬
ָ ָ ‫ חֲִמישּׁ‬-

cinco ֹ ְ ‫ינ‬0‫נ[ ִס‬+] ‫משׁ‬


‫קו‬ ֵ ‫ָח‬
quinze ‫ינזְ ֶה‬0‫נ”ר[ ִק‬+] ‫עֶשׂ ְֵרה‬-‫משׁ‬ ֵ ֲ‫ ח‬-

O símbolo [‫נ‬+] indica que este número precede ou se refere a um substantivo


de gênero feminino e o símbolo [‫ז‬+] precede ou se refere a um substantivo de
gênero masculino.
Número gramatical - Em geral, os substantivos se apresentam no singular,
pelo qual seria redundante especificá-los em todos os casos. Todavia, existem
palavras compostas cuja forma não varia no plural e foram indicadas
mediante [sg/pl] à continuação do gênero. Por exemplo:
guarda-costas [m, f, sg, pl] shomèr rosh ‫]שׁוֶמֶרת[ ֹראשׁ‬
ֹ ‫שׁוֵמר‬
ֹ
Significa que a palavra guarda-costas é invariável em ambos os números.
O número plural indica, também, a continuação do gênero quando a
pluralização dá como resultado um significado diferente. Por exemplo:
óculos [m] mishcafàim [‫ ִמשׁ ְָקפִַים ]ז"ר‬,‫משקפיים‬
Também, em hebraico, se indica o número plural com [‫ ]ז”ר‬para o mas-
culino plural e [‫ ]נ”ר‬para o feminino plural. Por exemplo:

vida|[f] ‫יַדה‬0‫ו‬0 ִ [‫ַחִיּים ]ז”ר‬

noticiário|[m] ‫ְריו‬0
ֹ ‫יא‬ ִ ‫ָדשׁות ]נ”ר[ ֹנוִט‬
ַ ‫יס‬ ֹ ‫ֲח‬
Significa que o equivalente de prestígio, que em português é singular, é
uma palavra de número plural em hebraico.

Derivação do feminino - De acordo com a tradição, apresenta-se, como


forma básica do vocábulo, o masculino singular. Isto se aplica aos adjetivos
em geral e aos substantivos diferenciados pelo sexo em ambos os idiomas.
Contudo, consideramos importante incluir as formas do gênero feminino,
que são indicados entre colchetes, na continuação do masculino. O signo ~
significa que, para derivar a forma do feminino, deve-se acrescentar a letra
ou as letras que seguem. Por exemplo:
trabalhador [~a] ovèd [‫]עוֶבֶדת‬
ֹ ‫עוֵבד‬
ֹ
duque [~sa] ducàs [‫ דָֻּכּס ] ִ≈ית‬,‫דוכס‬
Deduz-se que a forma feminina da palavra trabalhador é trabalhadora e a
de duque é duquesa.
Em hebraico, a forma feminina da palavra ‫עוֵבד‬
ֹ é ‫עוֶבֶדת‬
ֹ , ‫ ֻדָּכּס‬é ‫ֻדָּכִּסית‬.

Em outros casos, a forma que aparece a continuação do signo ~ deve substituir


a parte sublinhada na forma masculino. Por exemplo:
notário [~a] notariòn [‫ְריון ] ִ≈ית‬
ֹ ‫ֹנוַט‬
marquês [~esa] marquìz [‫ַמְרִקיז ] ָ≈ה‬
Deduz-se que as formas femininas das palavras notário e marquês são notária
e marquesa respectivamente.
Quando a forma feminina em hebaico é diferente da forma masculina, seja
na pronúncia ou na forma de vocalizar, esta aparece completa entre colchetes.
Por exemplo: (‫]דּוָחה[ )מגעיל‬
ֹ ‫דּוֶחה‬
ֹ

A ausência de qualquer indicação de gênero nos substantivos e adjetivos em


português significa que são invariáveis. Por exemplo:
torpe
piloto
Significa que a palavra tem a mesma forma para ambos os gêneros. Todavia,
em hebraico, existem respectivamente:
[‫]מגוּשּׁ ֶֶמת‬
ְ ‫ ְמג ֻשּׁ ָם‬,‫מגושם‬
[‫יסת‬
ֶ ‫]טֶיּ‬
ַ ‫ טַָיּס‬,‫טייס‬

Contexto - A existência de homônimos (palavras idênticas na forma, diferentes


no significado) é um fenômeno comum em todas as línguas. Assim também é
frequente encontrar palavras cujo significado varia, em maior ou menor medida,
segundo a área de conhecimento, a situação em que se usam, etc.
É óbvio que os diferentes significados influem na seleção do equivalente
em outra língua. Este dicionário oferece ao usuário a possibilidade de
aumentar sua compreensão e tornar mais preciso o uso do idioma mediante
a indicação, entre parênteses, e à continuação da palavra, de sinônimos ou
breves indicações de contexto e em, certos casos da disciplina ou área de
conhecimento a que se refere o termo em questão (neste caso, estão
assinaladas as disciplinas, como Medicina, Arte, Geometria, Informática
e outras, com maiúscula).
Por exemplo, em hebraico, a palavra ‫ קרן‬tem distintos significados segundo
o contexto em que se utilize:
raio|[m] ‫יו‬0ֹ ‫ֶקֶרן ]נ[ )של אנרגיה( ַר‬
raios X|[m, pl] ‫יוס ש ִיס‬0ֹ ‫טג ֵן ]נ”ר[ ַר‬ ְ ְ ‫ ַקְרנ ֵי ֶרנ‬-
raio de luz|[m] ‫יו ֶדה לוּס‬0ֹ ‫אור ]נ[ ַר‬ ֹ ‫ ֶקֶרן‬-
chifre|[m] ‫פְֶרה‬0‫חיים( ש ִי‬-‫§ )של בעלי‬
capital|[m] ‫אוּ‬0‫יט‬ ִ (‫§ )הון יסודי‬
ַ ‫ַקפּ‬
fundo|[m] ‫דו‬ ֹ ְ ‫וּנ‬0‫§ )מוסד כספי( פ‬
caixa de pensões|[f] ֶ ‫יש ַה ֶדה פֶּנ ְס‬0‫סָיה ]נ[ ַק‬
‫וֹאס‬0 ְ ְ ‫ ֶקֶרן פֶּנ‬-
caixa de previsão|[f] (‫או)ן‬0 ִ ְ‫יש ַה ֶדה פּ‬0‫ ֶקֶרן תַּג ְמוּל ִים ]נ[ ַק‬-
ֹ ַ ‫ֶרביז‬
esquina|[f] ‫ינ ַה‬0‫ מפגש רחובות( ֶאְסִק‬,‫§ )פינה‬
canto|[m] ֹ ְ ‫נ‬0‫ בבית( ַק‬,‫§ )פינה בחדר‬
‫טו‬
rincão|[m] (‫או)ן‬ ֹ 0‫ ֶקֶרן זוָ ִוית ]נ[ ִרינ ְַק‬-
córner|[m] ‫וְֹרנ ֶר‬0‫ בְִּעיטַת ֶקֶרן ]נ[ )בכדורגל( ק‬-
Aqui se pode observar que as entradas secundárias estão subordinadas à
continuação da entrada principal, com a significação correspondente. Do
mesmo modo temos procedido com os vocábulos em português. Por
exemplo:
poder [m] còa$ [‫ כַֹּח ]ז‬,‫כוח‬
otzmà {‫}עוְצָמה‬
ֹ [‫ָעְצָמה ]נ‬
srarà [‫שׂ ְָרָרה ]נ‬
» (apoderamento) ipùi còa$ [‫כּוַח ]ז‬
ֹ ‫ִייפּוּי‬
» (governo) shiltòn [‫טון ]ז‬
ֹ ְ ‫שׁ ִל‬
- poder aquisitivo [m] còa$ cnià [‫כּוַח ְקניִּ ָיה ]ז‬
ֹ
- poder executivo [m] rashùt mevatzà’at [‫ָרשׁוּת ְמַבצַַּעת ]נ‬
- poder judicial [m] rashùt shofètet [‫שׁוֶפֶטת ]נ‬ֹ ‫ָרשׁוּת‬
Transliteração - A transliteração é outra das inovações deste dicionário e
está destinada a facilitar, ao usuário, a leitura e a pronunciação correta das
palavras de outro idioma, escritas em um alfabeto nem sempre fácil de
dominar, especialmente nas primeiras etapas de aprendizagem. As palavras
hebraicas aparecem transliteradas em caracteres latinos, da maneira mais
aproximada possível aos sons da Língua. As consoantes /‫ש‬/ e /‫צ‬/ estão
representadas pelas combinações /sh/ e /tz/, respectivamente. Além dos
caracteres que representam os distintos sons, um signo por cima da vogal da
sílaba tônica indica o modo com que se acentua a palavra. Por exemplo:
ateu|[~eia] cofèr [‫]כּוֶפֶרת‬
ֹ ‫כּוֵפר‬ֹ
resgate|[m] còfer [‫ ֹכֶּפר ]ז‬,‫כופר‬
Por razões de diagramação, as formas do feminino não estão transliteradas.

Linguagem coloquial (argot, slang) - É um fenômeno natural nas línguas


vivas, motivo porque não pode estar ausente em um dicionário prático. Temos
incluído expressões pertinentes a este registro para que o usuário compreenda
melhor aos falantes e possa participar mais livremente na conversa. Por
outro lado, temos assinalado-a com o signo (@) para aclarar que seu uso
está limitado ao ambiente informal e, na medida do possível, temos tentado
manter o mesmo registro no término equivalente na outra língua. Por
exemplo:
droga! (@) ‫וֹג ַה‬0‫ דיכאון( ְדר‬,‫ַבֲּאָסה! )¶ אכזבה‬

As palavras ou expressões que pertencem à linguagem vulgar ou popular


foram assinaladas com o signo (^).
Palavras de origem estrangeira e empréstimos - O vocabulário hebraico
inclui muitas palavras adotadas de outras línguas, a maioria de origem
indo-europeia. Em certos casos, existe uma equivalência em hebraico, mesmo
que não seja a mais utilizada, e, em outros, não. Um dicionário prático deve
facilitar a comunicação e refletir a realidade linguística; justifica-se que essas
palavras de origem estrangeira sejam aqui incluídas; não obstante, indicam-se
entre parênteses e com o signo £ as palavras normativas de origem hebraica.
Por exemplo:
(‫ מוּשּׂ ָא‬,‫ ֶעֶצם‬£) [‫אובְֶּייְקט ]ז‬ֹ
ֹ ‫ ֵט‬£) [‫אובְֶּסְסָיה ]נ‬
(‫יָרדון‬ ֹ
Seleção do vocábulo correto - Em muitos dicionários bilíngues é frequente
encontrar uma lista de palavras com possíveis termos equivalentes do
vocábulo em questão. Mesmo que todos correspondam adequadamente à
definição, corre-se o risco de confundir e desorientar o usuário ou, ainda,
induzi-lo ao erro, já que a seleção se fez ao acaso. Nesta obra, tratamos
de propor um termo equivalente para o vocábulo, dentro de um contexto
determinado, o qual não inclui a possibilidade de escolher outros. Nas
palavras polissêmicas (que possuem vários sentidos) temos ordenado as
entradas de modo que o contexto básico e geral ocupe o primeiro plano e
que os outros sigam, em ordem descendente, conforme o nível de
especialização. Por exemplo:
papel [m] niàr [‫ ניְ ָר ]ז‬,‫נייר‬
» (documento) mismà$ [‫ִמְסָמְך ]ז‬
» (teatro, cine, etc.) tafquìd [‫ַתְּפִקיד ]ז‬
- papel de embrulho [m] niàr arizà [‫נ ְַייר ֲאִריז ָה ]ז‬
- papel de seda [m] tìshu [‫ִטישׁוּ ]ז‬
- papel higiênico [m] niàr tualèt [‫טוּאל ֵט ]ז‬
ָ ‫נ ְַייר‬
- papel alumínio [m] redìd alumìnium [‫לוּמינ ְיוּם ]ז‬
ִ ‫ְרִדיד ָא‬
- papel reciclado [m] niàr memu$zàr [‫מוּחזָר ]ז‬
ְ ‫נ ְָייר ְמ‬
Símbolos utilizados neste dicionário:

(...) Contexto, disciplina, explicação


[...] Gênero gramatical ou derivação do feminino
{...} Palavra usual cuja pronúncia ou escrita não corresponde à norma
• Ver escrita diferente
£ Palavra hebraica normativa
~ Repetição da forma masculina
» Contexto ou aclaração da entrada principal
@ Linguagem coloquial
^ Linguagem vulgar ou popular
à-è-ì-ò-ù Sílaba tônica
$ /‫כ‬/ ,/‫ח‬/
A - abaixo-assinado [m] col corè
[‫קוֵרא ]ז‬
‫קול‬
ֹ
ֹ A
abalo sísmico [m] re’idàt adamà ‫ְרעיַדת‬ ִ
a (artigo) ha -‫ַה‬ [‫ָדמה ]נ‬ ָ ‫ֲא‬
» (direção) el ‫ֶאל‬ rà’ash [‫ַרעַשׁ ]ז‬
be$ivùn ‫ בְִּכוּוּן‬,‫בכיוון‬ abanar lenofèf ‫ל ְֹנוֵפף‬
licràt ‫ל ְִקַראת‬ - abanar-se lehitnofèf ‫ל ְִהְתֹנוֵפף‬
» (comp.direto) et ‫ֶאת‬ abandonado [~a] natùsh [‫נ ָטוּשׁ ]נ ְטוּשׁ ָה‬
» (preposição) le -ְ ‫ל‬ azùv [‫זוּבה‬ ָ ֲ‫ָעזוּב ]ע‬
» (distância) bemer$àk ‫ְרחק‬
ַ ‫ְבֶּמ‬ » (lugar) muznà$ [‫ ֻמז ְנ ָח ]מוּז ְנ ַַחת‬,‫מוזנח‬
- à direita iamìna ‫ָיִמינ ָה‬ » (cônjuge) agùn [‫ָעגוּן ]עֲגוּנ ָה‬
- à esquerda smòla ‫שׂ ְֹמאל ָה‬ - ser abandonado lehinatèsh ,‫להינטש‬
- as (três, quatro, etc.) besha’à ‫ְבּשׁ ָעָה‬ ‫ל ְִהנּ ֵָטשׁ‬
- a favor be’àd ‫ְבַּעד‬ lehe’azèv ‫ ל ְֵהָעזֵב‬,‫להיעזב‬
- a força be$òa$ ‫ בְֹּכַח‬,‫בכוח‬ abandonar la’azòv ‫ ל ֲַעֹזב‬,‫לעזוב‬
- a menos que elà im quèn ‫ֶאלּ ָא ִאם כֵּן‬ » (descuidar) lehaznìa$ ‫יח‬
ַ ִ ‫ל ְַהז ְנ‬
- a mim otì ‫אוִתי‬ ֹ » (renunciar) liznòa$ ‫ ל ִזְֹנַח‬,‫לזנוח‬
- a modo de beguèder ‫ְבּג ֶֶדר‬ » (deixar) lintòsh ‫ לנִ ְֹטשׁ‬,‫לנטוש‬
- a nós otànu ‫אוָתנוּ‬ ֹ » (estudos) linshòr ‫ לנִ ְשֹׁר‬,‫לנשור‬
- a parte le$ùd ‫ל ְחוּד‬ abandono [m] netishà [‫נ ְִטישׁ ָה ]נ‬
- a pé barèguel ‫ָבֶּרג ֶל‬ » (descuido) hazna$à [‫ַהזְנ ָָחה ]נ‬
- a posteriori bedi’avàd ‫ִדיעַבד‬ֲ ‫ְבּ‬ abano [m] menifà [‫יפה ]נ‬ ָ ִ ‫ְמנ‬
- a princípio bere’shìt ‫ְבֵּראשׁ ִית‬ abarcar la$avòc ‫ ל ֲַחֹבק‬,‫לחבוק‬
- a priori apriòri ‫ִריּוִרי‬
ֹ ‫ַאְפּ‬ abarrotado [~a] gadùsh [‫גּ ָדוּשׁ ]גּ ְדוּשׁ ָה‬
- a propósito apropò ‫פּו‬
ֹ ‫רו‬ ֹ ‫ַאְפּ‬ abastado [~a] mevusàs ‫ ְמֻבָסּס‬,‫מבוסס‬
dère$ agàv ‫ֶדֶּרְך ַאגּ ַב‬ [‫בוּסֶּסת‬ ֶ ‫]מ‬ ְ
- a saber quedilhalàn ‫ְכִּדל ְַהלּ ָן‬ abastecedor [~a] sapàc [‫ַסָפּק ] ִ≈ית‬
- a sério birtzinùt ‫ְרצינוּת‬ ִ ‫ִבּ‬ afsenài [‫]אְפְסנ ִָאית‬ ַ ‫ַאְפְסנ ַאי‬
- a tal ponto ad quedèi ca$ ‫כְּך‬-‫ֵדי‬ ָ ְ‫ַעד כּ‬ abastecer (combustível) letadlèc ‫ל ְַתְדל ֵק‬
- a todo custo be$òl me$ìr ‫ְבָּכל ְמִחיר‬ - abastecer-se lehit$amèsh ‫ל ְִהְתַחֵמּשׁ‬
aba [f] (de chapéu) mitz$ià ,‫מצחייה‬ abastecido [~a] mesupàk ‫ ְמֻסָפּק‬,‫מסופק‬
[‫ ִמְצָחה ]נ‬,‫ִמְצִחָיּה‬ [‫סוּפֶּקת‬ֶ ‫]מ‬ ְ
abacate [m] avocàdo [‫ָקדו ]ז‬
ֹ ‫בו‬ ֹ ‫ָא‬ abastecimento [m] sfikà [‫ְסִפיָקה ]נ‬
abacaxi [m] ànanas [‫ֲאנ ָנ ָס ]ז‬ afsenaùt [‫ַאְפְסנ ָאוּת ]נ‬
abaco [m] $eshbonià [‫בּונ ִָיּה ]נ‬
ֹ ְ ‫ ֶחשׁ‬,‫חשבונייה‬ - abastecimento de combustível [f]
abadia [f] minzàr [‫ִמנ ְזָר ]ז‬ tidlùc [‫ִתְּדלוּק ]ז‬
abafadiço [~a] hàvil [‫]הִביל ָה‬ֲ ‫ָהִביל‬ abatedouro [m] mash$età [‫ַמשׁ ְֵחָטה ]נ‬
abaixamento [m] hanma$à [‫ַהנ ְָמָכה ]נ‬ abatido [~a] meboàs ,‫ ְמֹבָאס‬,‫מבואס‬
abaixo lemàta ‫ל ְַמָטּה‬ (¶) [‫בּוֶאֶסת‬ ֹ ‫]מ‬ ְ ‫ְמֹבָּאס‬
matà ‫ַמָטּה‬ abatimento [m] ne$aìm [‫נ ְָכִאים ]ז"ר‬

1
A abdicar levatèr al
abdome [m] bèten
‫ותּר עַל‬ ֵ ‫ל ְַו‬
[‫ֶבֶּטן ]נ‬
aborrecimento [m] hishta’amemùt
[‫ִהשׁ ְַתַּעְממוּת ]נ‬
abelha [f] dvorà [‫בוָרה ]נ‬ ֹ ‫ְדּ‬ cà’as [‫ַכַּעס ]ז‬
abençoar levarèr ‫ל ְָבֵרר‬ shi’amùm [‫ שׁ ִעֲמוּם ]ז‬,‫שיעמום‬
aberração [f] stià [‫ ְסִטָיּה ]נ‬,‫סטייה‬ abortar lehapìl (‫ל ְַהִפּיל )עוּבָּר‬
abertamente begalùi ‫ְבּג ָלוּי‬ aborto [m] hapalà [‫ַהָפּל ָה ]נ‬
aberto [~a] niftà$ [‫נ ְִפָתּח ]נ ְִפַתַּחת‬ abotoado [~a] me$uftàr ‫ ְמֻכְפָתּר‬,‫מכופתר‬
pa’ùr [‫ָפּעוּר ]פְּעוָּרה‬ [‫כוּפֶתֶּרת‬ ְ ‫]מ‬ ְ
patùa$ [‫תוּחה‬
ָ ‫]פּ‬ ְ ‫תוּח‬
ַ ‫ָפּ‬ abotoaduras [f, pl] $afatìm [‫ֲחָפִתים ]ז"ר‬
abertura [f] pe’irà [‫ְפִּעיָרה ]נ‬ abotoamento [m] quiftùr [‫ִכְּפתּוּר ]ז‬
pèta$ [‫ֶפַּתח ]ז‬ abotoar le$aftèr ‫ל ְַכְפֵתּר‬
» (de algo fechado) pti$à [‫יחה ]נ‬ ָ ‫ְפִּת‬ abraçar le$abèc ‫ל ְַחֵבּק‬
» (música) overtùra [‫אוֶבְרטוָּרה ]נ‬ ֹ - abraçar-se lehit$abèc ‫ל ְִהְתַחֵבּק‬
- abertura dos olhos [f] pqui$à [‫ִקיחה ]נ‬ ָ ‫ְפּ‬ - (ação de ~) hit$abcùt [‫ִהְתַחְבּקוּת ]נ‬
abismal tehomì [‫הוִמי ]≈ת‬ ֹ ‫ְתּ‬ abraço [m] $ibùc [‫ ִחבּוּק ]ז‬,‫חיבוק‬
abismo [m] pà’ar [‫ַפַּער ]ז‬ » (com força) lefità [‫יתה ]נ‬ ָ ‫ל ְִפ‬
tehòm [‫הום ]נ‬ ֹ ‫ְתּ‬ abrandado [~a] merucà$ ‫ֻרכְּך‬ ָ ‫ ְמ‬,‫מרוכך‬
abnegação [f] hitbatlùt [‫ִהְתַבְּטּלוּת ]נ‬ [‫רוּכֶּכת‬ ֶ ‫]מ‬ ְ
abóbora [f] dlà’at [‫ְדּלַַעת ]נ‬ abrandamento [m] hitrak$ùt [‫ַרכּכוּת ]נ‬ ְ ‫ִהְת‬
abobrinha [f] quishù [‫ ִקשּׁוּא ]ז‬,‫קישוא‬ ricù$ [‫ ִרכּוְּך ]ז‬,‫ריכוך‬
abolição [f] bitùl [‫ בִּטּוּל ]ז‬,‫ביטול‬ abrandar leraquè$ ‫ַרכְּך‬
ֵ ְ‫ל‬
abolir levatèl ‫ל ְַבֵטּל‬ - abrandar-se lehitraquè$ ‫ַרכְּך‬
ֵ ‫ל ְִהְת‬
abominação [f] to’evà [‫תּוֵעָבה ]נ‬ ֹ abranger lehaquìf ‫ל ְַהִקּיף‬
abominável nit’àv [‫נ ְִתָעב ]נ ְִתֶעֶבת‬ abreviação [f] quitzùr [‫ ִקצּוּר ]ז‬,‫קיצור‬
» (fictício) muctzè [‫]מוְּקצית‬
ֵ ‫ְקצה‬
ֶ ‫ ֻמ‬,‫מוקצה‬ abreviado [~a] mecutzàr ‫ֻקצּר‬ ָ ‫ ְמ‬,‫מקוצר‬
abonar (pagar) leshalèm ‫ל ְשׁ ַלּ ֵם‬ [‫קוּצֶּרת‬ֶ ‫]מ‬ ְ
abono [m] zibùl [‫ ז ִבּוּל ]ז‬,‫זיבול‬ abreviatura [f] quitzùr [‫ ִקצּוּר ]ז‬,‫קיצור‬
abordagem [f] (avião, navio) alià abridor [m] (garrafas, latas) pot$àn
[‫ עֲל ִָיּה ]נ‬,‫עלייה‬ [‫פּוְתָחן ]ז‬ ֹ
aborígene ialìd [‫ָילִיד ]יְל ִיָדה‬ abrigo [m] (para animais) melunà
aborrecer lesha’amèm ‫ל ְשׁ ֲַעֵמם‬ [‫ְמלוּנ ָה ]נ‬
» (desgostar) leha$’ìs ‫ל ְַהְכִעיס‬ - abrigo antiaéreo bùnquer [‫בּוּנ ְֵקר ]ז‬
» (aversão) lehimaès ‫ ל ְִהָמֵּאס‬,‫להימאס‬ abril aprìl [‫ַאְפִּריל ]ז‬
» (incomodar) lenagès (¶) ‫ל ְנ ַגּ ֵ'ס‬ abrir liftòa$ ‫ ל ְִפֹתַּח‬,‫לפתוח‬
aborrecido maùs [‫אוּסה‬
ָ ‫]מ‬ ְ ‫ָמאוּס‬ - abrir a boca liftzòt pe ‫צות פֶּה‬ ֹ ‫ל ְִפ‬
aborrecido [~a] meshu’amàm ,‫משועמם‬ - abrir caminho lislòl ‫ ל ְִסֹלל‬,‫לסלול‬
[‫שׁוּעֶמֶמת‬
ֲ ‫]מ‬ ְ ‫ְמשׁ ֲֻעָמם‬ - abrir os braços lifròs iadàim ‫ַדיים‬ ִ ָ‫רושׂ י‬ ֹ ‫ל ְִפ‬
menupà$ (¶) [‫]מנוּפַַּחת‬ ְ ‫ ְמנ ָֻפּח‬,‫מנופח‬ - abrir-se lehipatà$ ‫ ל ְִהָפַּתח‬,‫להיפתח‬
iavèsh (¶) [‫ָיֵבשׁ ]יְֵבשׁ ָה‬ » (os olhos) lehipacà$ ‫ ל ְִהָפַּקח‬,‫להיפקח‬
abrupto pit’omì [‫אוִמי ]≈ת‬ ֹ ‫ִפְּת‬

2
abscesso [m] mursà [‫ְרסה ]נ‬
absolutamente legamrèi
ָ ‫ ֻמ‬,‫מורסה‬
‫ל ְג ְַמֵרי‬
acabado [~a] mugmàr ‫ ֻמג ְָמר‬,‫מוגמר‬
[‫]מוּג ְֶמֶרת‬
A
la$alutìn ‫לוּטין‬
ִ ‫ל ֲַח‬ nigmàr [‫נ ִג ְָמר ]נגִ ְֶמֶרת‬
absoluto [~a] mu$làt ‫ ֻמְחלָט‬,‫מוחלט‬ acabamento [m] guimùr [‫ גּ ִמּוּר ]ז‬,‫גימור‬
[‫]מוּחל ֶֶטת‬ ְ acabar legamèr ‫ל ְג ֵַמּר‬
absolver lezacòt ‫כּות‬ ֹ ַ‫ל ְז‬ ligmòr ‫ ל ִג ְֹמר‬,‫לגמור‬
absolvição [f] zicùi [‫ זִכּוּי ]ז‬,‫זיכוי‬ - acabar-se lehigamèr ‫ ל ְִהגּ ֵָמר‬,‫להיגמר‬
absorção [f] sfigà [‫ְסִפיג ָה ]נ‬ lehit$asèl ‫ל ְִהְתַחֵסּל‬
- absorção de imigrantes [f] clitàt alià acácia [f] shità [‫ שׁ ִָטּה ]נ‬,‫שיטה‬
[‫יטת עֲל ִָיּיה ]נ‬ ַ ִ ‫ְקל‬ academia [f] acadèmia [‫ָקֶדמָיה ]נ‬ְ ‫ָא‬
- centro de absorção [m] mercàz clità acadêmico [~a] academài ‫ָקֵדמאי‬
ַ ‫ָא‬
[‫יטה ]ז‬ ָ ִ ‫ְרכּז ְקל‬ ַ ‫ֶמ‬ [‫ָקֵדמִאית‬
ָ ‫]א‬ ָ
absorto [~a] shacù’a [‫קוּעה‬ ָ ְ ‫קוּע ]שׁ‬ ַ ָ‫שׁ‬ açafrão [m] cùrcum [‫ כְֻּרכּוּם ]ז‬,‫כורכום‬
absorvente sofèg [‫]סוֶפג ֶת‬ ֹ ‫סוֵפג‬ ֹ acalmar-se leherag’à ‫ ל ְֵהָרג ַע‬,‫להירגע‬
- absorvente higiênico [m] ta$bòshet acalorado me$umàm ‫ ְמֻחָמּם‬,‫מחומם‬
higuiènit [‫בּושׁ ֶת ִהיגיְ ֵינ ִית ]נ‬ ֹ ‫ַתְּח‬ [‫חוּמֶּמת‬ ֶ ‫]מ‬ ְ
absorver lispòg ‫ ל ְִסֹפּג‬,‫לספוג‬ acampamento [m] ma$anè [‫ַמֲחנ ֶה ]ז‬
liclòt ‫ ל ְִקֹלט‬,‫לקלוט‬ - acampamento transitório [m]
- ser absorvido lehisafèg ‫ ל ְִהָסֵּפג‬,‫להיספג‬ ma’abarà [‫ַמְעָבָּרה ]נ‬
abstenção [f] himan’ùt [‫ ִהָמּנ ְעוּת ]נ‬,‫הימנעות‬ acampar la$anòt ‫ל ֲַחֹנות‬
abster-se lehiman’à ‫ ל ְִהָמּנ ַע‬,‫להימנע‬ acanhado [~a] baishàn [‫ בְַּישׁ ָן ] ִ≈ית‬,‫ביישן‬
» (dos prazeres) lehitnazèr ‫ל ְִהְתנ ַזֵּר‬ ação [f] (atividade) asià [‫ עֲשׂ ִָיּה ]נ‬,‫עשייה‬
abstinência [f] hitnazrùt ,‫התנזרות‬ pe’ulà [‫ פְֻּעלּ ָה ]נ‬,‫פעולה‬
[‫ִהְתנ ַזְּרוּת ]נ‬ » (valores) menaià [‫ְמנ ָָיה ]נ‬
abstração [f] hafshatà [‫ַהְפשׁ ָָטה ]נ‬ » (feito) ma’asè [‫ַמֲעשׂ ֶה ]ז‬
abstrair lehafshìt ‫ל ְַהְפשׁ ִיט‬ - ação preventiva [f] pe’ulàt mèn’a
abstrato [~a] mufshàt ‫ ֻמְפשׁ ָט‬,‫מופשט‬ [‫ְפּעוּלּ ַת ֶמנ ַע ]נ‬
[‫]מוּפשׁ ֶֶטת‬ ְ - liberdade de ação [f] $òfesh pe’ulà
absurdo [m] absùrd [‫ַאְבּסוְּרד ]ז‬ [‫חוֶפשׁ פְּעוּלּ ָה ]ז‬ ֹ
abundância [f] shèf’a [‫שׁ ֶַפע ]ז‬ acareação [f] misdàr zihùi[‫ִמְסַדּר ז ִיהוּי ]ז‬
abundante merubè [‫]מרוּבָּה‬ ְ ‫ ְמֻרבֶּה‬,‫מרובה‬ acariciar lelatèf ‫ל ְל ֵַטּף‬
shofe’à [‫]שׁוַפַעת‬ ֹ ‫שׁוֵפַע‬ ֹ acarretar ligròm ‫ ל ִג ְֹרם‬,‫לגרום‬
abundantemente lema$bìr ‫ל ְַמכְִבּיר‬ acasalamento [m] harba’à [‫ְרבָּעה ]נ‬ ָ ‫ַה‬
abundar leharbòt ‫ְרבּות‬
ֹ ‫ל ְַה‬ acaso micrè ‫ִמְקֶרה‬
lishpò’a ַ‫ ל ִשׁ ְֹפּע‬,‫לשפוע‬ - por acaso? haìm ?‫ַהִאם‬
aburguesar-se lehitbarguèn(¶) ‫ל ְִהְתַבְּרגּ ֵן‬ aceder lehitratzòt ‫ַרצּות‬
ֹ ‫ל ְִהְת‬
abusado [~a] $atzùf [‫]חצוּפָה‬ ֲ ‫ָחצוּף‬ aceitar lecabèl ‫ַקבּל‬
ֵ ְ‫ל‬
- ser abusado lehe’ashèc ‫ ל ְֵהָעשׁ ֵק‬,‫להיעשק‬ aceitável cavìl [‫ָקביל ]ְקבִילָה‬ ִ
abuso [m] hit’alelùt [‫ִהְתַעלּ ְלוּת ]נ‬ aceito [~a] mecubàl [‫קוּבּלֶת‬
ֶ ‫]מ‬ְ ‫ֻקבּל‬ ָ ‫ ְמ‬,‫מקובל‬
abutre [m] netz [‫נ ֵץ ]ז‬ aceleração [f] (ação) he’atzà [‫ֶהָאָצה ]נ‬
» (efeito) te’utzà [‫אוּצה ]נ‬ ָ ‫ְתּ‬

3
A acelerado [~a] mu’àtz [‫]מוּאֶצת‬
mezoràz [‫]מֹזוֶרז ֶת‬
ֶ
ְ ‫ ְמֹזָרז‬,‫מזורז‬
‫מוּאץ‬
ָ achatar lishtòa$
acidente [m] teunà
‫ ל ִשׁ ְֹטַח‬,‫לשטוח‬
[‫ ְתֻּאנּ ָה ]נ‬,‫תאונה‬
acelerador [m] (fisíca) me’ìtz [‫ֵמִאיץ ]ז‬ - acidente de trânsito [m] te’unàt dra$ìm
(‫)בפיזיקה‬ [‫ָרכים ]נ‬ ִ ְ‫ְתּאוּנּ ַת דּ‬
» (automóvel) davshàt hagàz [‫ַדְּוושׁ ַת ַהגּ ָז ]נ‬ acidez [f] (química) $umtziùt ,‫חוּמציות‬
acelerar leha’ìtz ‫ל ְָהִאיץ‬ [‫ֻחְמִציּוּת ]נ‬
acendedor [m] matzàt [‫ ַמָצּת ]ז‬,‫ַמֵצּת‬ » (sabor) $amitzùt [‫ֲחִמיצוּת ]נ‬
acender (fogo) lehatzìt ‫ל ְַהִצּית‬ - acidez estomacal [f] tzarèvet [‫ֶרבת ]נ‬ ֶ ‫ָצ‬
lehav’ìr ‫ל ְַהְבִעיר‬ ácido [~a] $umtzì [‫ ֻחְמִצי ]≈ת‬,‫חוּמצי‬
» (luz) lehadlìc ‫ל ְַהְדל ִיק‬ ácido [m] $umtzà [‫ ֻחְמָצה ]נ‬,‫חוּמצה‬
- acender-se lehidalèc ‫ ל ְִהָדּל ֵק‬,‫להידלק‬ acima lemà’la ‫ל ְַמְעל ָה‬
acendimento [m] hadlacà [‫ַהְדל ָָקה ]נ‬ acinzentado afrurì [‫ַאְפרוִּרי ]≈ת‬
aceno [m] nifnùf [‫נ ְִפנוּף ]ז‬ acinzentar lehahafìr ‫ל ְַהֲאפִיר‬
acento [m] (sotaque) actzènt [‫ְקצנ ְט ]ז‬ ֶ ‫ַא‬ aclamar leharì’a ַ ‫ל ְָה‬
‫ִריע‬
mivtà [‫ִמְבָטא ]ז‬ aclaração [f] libùn [‫ ל ִבּוּן ]ז‬,‫ליבון‬
acentuação [f] hadgashà [‫ַהְדגּ ָשׁ ָה ]נ‬ » (explicação) be’ùr [‫ בֵּאוּר ]ז‬,‫ביאור‬
acentuado [~a] menucàd ‫ ְמנ ָֻקּד‬,‫מנוקד‬ aclarado [~a] mevoàr ‫ ְמֹבָאר‬,‫מבואר‬
[‫נוּקֶּדת‬
ֶ ‫]מ‬ ְ [‫בוֶאֶרת‬ ֹ ‫]מ‬ ְ
acentuar lehat’ìm ‫ל ְַהְטִעים‬ aclaramento [m] hitbaharùt [‫ִהְתַבֲּהרוּת ]נ‬
» (destacar) lehadguìsh ‫ל ְַהְדגּ ִישׁ‬ hitbarerùt [‫ִהְתָבְּררוּת ]נ‬
acercamento [m] hitcarvùt [‫ִהְתָקְרבוּת ]נ‬ aclarar lehavhìr ‫ל ְַהְבִהיר‬
querùv [‫ ֵקרוּב ]ז‬,‫קירוב‬ » (dilucidar) levarèr ‫ל ְָבֵרר‬
acercar lecarèv ‫ל ְָקֵרב‬ - aclarar-se lehitbahèr ‫ל ְִהְתַבֵּהר‬
- acercar-se lehitcarèv ‫ל ְִהְתָקֵרב‬ aclimatação [f] hitaclemùt [‫ִהְתַאְקל ְמוּת ]נ‬
acertar lifgò’a ‫ לְִפֹגַּע‬,‫לפגוע‬ aclimatar le’aclèm ‫ל ְַאְקל ֵם‬
acerto [m] pgui’à [‫יעה ]נ‬ ָ ִ ‫ְפּג‬ - aclimatar-se lehit’aclèm ‫ל ְִהְתַאְקל ֵם‬
- acertou! bul (¶) ‫בּוּל‬ acne [f] pitz’èi bagrùt [‫ִפְּצֵעי בַּג ְרוּת ]ז"ר‬
acervo [m] ne$asìm [‫נ ְָכִסים ]ז"ר‬ aço [m] pladà [‫ְפּל ָָדה ]נ‬
acessibilidade neguishùt [‫נ ְג ִישׁוּת ]נ‬ - aço inoxidável [m] pladàt al $èled
acessível behesèg iàd ‫ישּג יָד‬ֵֹ ‫ְבֶּה‬ [‫חל ֶד ]נ‬-‫ל‬
ֶ ‫ְפּל ַָדת ַא‬
naguìsh [‫נ ָג ִישׁ ]נגְ ִישׁ ָה‬ acobertar-se lehitcàrbel ‫ְרבּל‬
ֵ ‫ל ְִהְתַכּ‬
acesso [m] (entrada) guishà [‫גּ ִישָׁה ]נ‬ ações (valores) ne’iàr ère$ [‫נ ְַייר עֵֶרְך ]ז‬
acessório [m] avzàr [‫ַאְבזָר ]ז‬ açoite [m] shot [‫שׁוט ]ז‬ ֹ
acetato [m] shèquef [‫שׁ ֶֶקף ]ז‬ açoitar lehalcòt ‫קות‬
ֹ ְ ‫ל ְַהל‬
acetona [f] atzetòn [‫טון ]ז‬ ֹ ‫ָאֵצ‬ acolchetado [~a] ra$ùs [‫]ְרכוּסה‬ ָ ‫ָרכוּס‬
achado [~a] mimtzà [‫ִמְמָצא ]ז‬ acolchetar lircòs ‫ְרכּס‬ ֹ ִ ‫ ל‬,‫לרכוס‬
achado [m] metzià [‫יאה ]נ‬ ָ ‫ְמִצ‬ - (ação de ~) re$isà [‫יסה ]נ‬ ָ ‫ְרכ‬
ִ
achatado [~a] pa$ùs [‫חוּסה‬
ָ ‫]פּ‬ ְ ‫ָפּחוּס‬ acolchoado [m] refidà [‫ְרפיָדה ]נ‬ ִ
- ser achatado lehima$ètz ‫ ל ְִהָמֵּחץ‬,‫להימחץ‬ » (roupa de cama) smi$àt pu$ ‫יכת‬ ַ ‫שׂ ְִמ‬
achatamento [m] me$itzà [‫יצה ]נ‬ ָ ‫ְמִח‬ [‫פּוְּך ]נ‬

4
‫‡‬ ‫]‪ozônio|[m‬‬
‫‪0‬ידו‬
‫אואוּבִ ֹ‬
‫זון ]ז[ )גז( ֹ‬
‫אוז‪0‬וֹנ ְֹיו‬ ‫או ֹ‬
‫אוזן‪ ,‬אֹז ֶן ]נ[ )איבר השמיעה( ֹ‬
‫ֹ‬ ‫יכת יֶֶתר( ִפיַק‪0‬ר ֶאן‬
‫קו ‪ficar em negativo no‬‬
‫ְרדַּרפְט ]ז[ )‪ְ £‬משׁ ִ ַ‬
‫יבו ֹנו ַבּ‪0‬נ ְ ֹ‬ ‫נ ֶג ִַט‪ֹ 0‬‬
‫אובֶ ְ‬ ‫ֹ‬

‫]‪ouvido|[m‬‬ ‫‪Banco‬‬
‫]‪orelha|[f‬‬ ‫אוֶר‪0‬ליְ ַה‬ ‫§ )אפרכסת( ֹ‬ ‫‪giro em‬‬ ‫‪ְ0‬רטו‬
‫קוֶבּ ֹ‬ ‫ֶדס ֹ‬ ‫‪0‬רו ֶאן ְ‬ ‫ג ִ’י ֹ‬
‫אוֶר‪0‬לְַיה ֶדה ַאַמ‪0‬ן ‪orelha de‬‬ ‫מן ]נ[ ֹ‬ ‫אוז ֶן ָה ָ‬ ‫‪ֹ -‬‬ ‫]‪descoberto|[m‬‬
‫)‪Amán (Purim‬‬ ‫יחה(‬‫אובְֶרטוָּרה ]נ[ )במוזיקה ‪ְ £‬פִּת ָ‬ ‫ֹ‬
‫אוזניות • ָאז ְנ ִֹיּות‬ ‫ֹ‬ ‫]‪abertura|[f‬‬ ‫ַאֶבְּרט‪0‬וַּרה‬
‫אוּטומ‪0‬וֹבֶאוּ]‪automóvel|[m‬‬ ‫טו ]ז[ )מכונית( ַא ֹ‬ ‫או ֹ‬ ‫ֹ‬ ‫]‪divisão|[f‬‬ ‫‪0‬או)ן(‬ ‫ִדיביז ַ ֹ‬ ‫אג ְָדּה ]נ[ ִ‬ ‫אוגדה‪ֻ ,‬‬
‫‪auto-‬‬ ‫טו‪] -‬ז[ )בעצמו( ַא ֹ‬
‫‪0‬אוּטו‬ ‫או ֹ‬ ‫ֹ‬ ‫]‪caderno|[m‬‬ ‫אוג ְָדן ]ז[ ַקֶר ֹ‬
‫‪ְ0‬רנו‬ ‫ֹ‬
‫]‪-ônibus|[m‬‬ ‫טובּוּס ]ז[ א‪0‬וֹנ ִיבּוּס‬ ‫או ֹ‬ ‫ֹ‬ ‫‪agosto‬‬ ‫טו‬
‫‪0‬וֹס ֹ‬ ‫גוּסט ]ז[ ַאג ְ‬ ‫או ְ‬ ‫ֹ‬
‫יּוג ְַרפ ְָיה ]נ[ ַא ֹ‬
‫אוּטוִבֹּיוג ְַרפִַ‪0‬יה‬ ‫טובִּ ֹ‬ ‫או ֹ‬ ‫ֹ‬ ‫‪hâmster‬‬ ‫אוג ֵר ]ז[ ַאְ‪0‬מְסֶטר‬ ‫ֹ‬
‫]‪autobiografia|[f‬‬ ‫‪sobre‬‬ ‫‪0‬וֹבֶּרה‬ ‫)על( ס ְ‬ ‫דות ַ‬ ‫או ֹ‬ ‫ֹ‬
‫]‪autógrafo|[m‬‬ ‫טוג ְָרף ]ז[ ַאאוּט‪0‬וֹג ְ ֹ‬
‫ַרפו‬ ‫או ֹ‬ ‫ֹ‬ ‫‪por causa‬‬ ‫פּור ַק‪0‬אוּז ַה‬ ‫דות ֹ‬ ‫או ֹ‬ ‫‪ -‬עַל ֹ‬
‫אוּטוִדיַד ַ‪0‬טה ‪autodidata‬‬ ‫~ית[ ַא ֹ‬ ‫טוִדיַדְקט ] ִ‬ ‫או ֹ‬ ‫ֹ‬ ‫‪0‬וְֹריו ]‪auditório|[m‬‬ ‫ִדיטוְריוּם ]ז[ ַאאוִּדיט ֹ‬ ‫או ֹ‬ ‫ֹ‬
‫]‪autômato|[m‬‬ ‫טו‬
‫‪0‬וֹמ ֹ‬‫מט ]ז[ ַאאוּט ַ‬ ‫טו ָ‬ ‫או ֹ‬ ‫ֹ‬ ‫ַקְרמ‪0‬ין ]‪carmim|[m‬‬ ‫ִ‬ ‫אודם‪ ,‬אֶֹדם ]ז[ )צבע(‬
‫יקו ]‪automático|[~a‬‬ ‫אוּטוַמִ‪0‬ט ֹ‬ ‫טוָמטִי ]~ת[ ַא ֹ‬ ‫או ֹ‬ ‫ֹ‬ ‫]‪rubi|[m‬‬ ‫§ )אבן יקרה( ִ‬
‫רוּבּ‪0‬י‬
‫טוַמצְָיה ]נ[ )‪ִ £‬אְטמוּט(‬ ‫או ֹ‬ ‫ֹ‬ ‫ימַפִּטיז ַ‪0‬נ ְֶטה ‪simpatizante‬‬ ‫]אוֶהֶדת[ ִס ְ‬ ‫אוֵהד ֹ‬ ‫ֹ‬
‫‪0‬או)ן( ]‪automatização|[f‬‬ ‫אוּטוַמִטיז ַַס ֹ‬ ‫ַא ֹ‬ ‫‪barraca‬‬ ‫הל ]ז[ ַבַּח‪ַ0‬קה‬ ‫אוהל‪ ,‬אֹ ֶ‬
‫אוּטוֹנוִמַ‪0‬יה ]‪autonomia|[f‬‬ ‫מָיה ]נ[ ַא ֹ‬ ‫טוֹנו ְ‬ ‫או ֹ‬ ‫ֹ‬ ‫]‪tenda|[f‬‬ ‫§ )שדה( ֶט‪0‬נ ְַדה‬
‫טוסוּג ְֶסְטָיה ]נ[ )‪ַ £‬השּׁ ָָאה ַעְצִמית(‬ ‫או ֹ‬ ‫ֹ‬ ‫]‪tenda|[f‬‬ ‫§ )של קרקס וכד’( ֶט‪0‬נ ְַדה‬
‫‪0‬או)ן( ]‪autossugestão|[f‬‬ ‫אוּטוסוּג’ֶ ְסַט ֹ‬ ‫ַא ֹ‬ ‫]‪ganso|[m‬‬ ‫אָוז ]ז[ )בית( ג ַ‪0‬נ ְ ֹ‬
‫סו‬ ‫אווז‪ֲ ,‬‬
‫‪0‬יסַטה ]‪autopista|[f‬‬ ‫אוּטוִפּ ְ‬‫טָרָדה ]נ[ ַא ֹ‬ ‫טוְס ְ‬ ‫או ֹ‬ ‫ֹ‬ ‫ידו ]‪estúpido|[~a‬‬ ‫‪0‬וּפּ ֹ‬ ‫~ה[ ֶאְסט ִ‬ ‫אוויל‪ֱ ,‬אִויל ] ָ‬
‫ְרטֵרט ]ז[ )‪ְ £‬דֹּיוָקן עְַצִמי(‬ ‫פּו ְ‬ ‫טו ֹ‬ ‫או ֹ‬ ‫ֹ‬ ‫]‪ar|[m‬‬ ‫אִויר ]ז[ ַא‪0‬ר‬ ‫אוויר‪ֲ ,‬‬
‫]‪autoretrato|[m‬‬ ‫‪0‬טו‬
‫ֶרטַר ֹ‬
‫אוּטו ְ‬‫ַא ֹ‬ ‫‪ֶ0‬ראה ]‪via aérea|[f‬‬ ‫‪0‬יאה ַאֶא ַ‬ ‫ר‪-‬אִוויר ]ז[ ִו ַ‬ ‫דּוַא ֲ‬ ‫‪ֹ -‬‬
‫]‪utopia|[f‬‬ ‫אוּטוִפַּ‪0‬יה‬ ‫ֹ‬ ‫אוּטופְָּיה ]נ[‬ ‫ֹ‬ ‫יט‪0‬ר(‬
‫)מיל ִ ַ‬‫‪0‬או)ן( ִ‬ ‫יל‪-‬אִוויר ]ז[ ַאְבַיַס ֹ‬ ‫‪ -‬חֵ ֲ‬
‫ְקַרסַ‪0‬יה ]‪autocracia|[f‬‬ ‫אוּטו ִ‬ ‫ְקַרטָיה ]נ[ ַא ֹ‬ ‫טו ְ‬ ‫או ֹ‬ ‫ֹ‬ ‫)‪aviação|[f] (militar‬‬
‫ִריטה ]נ[ )‪ַ £‬סְמכוּת( ַא ֹ‬
‫אוּטוִריַד‪ֶ0‬דה‬ ‫טו ָ‬ ‫או ֹ‬ ‫ֹ‬ ‫]‪Força Aérea|[f‬‬ ‫ֶראה‬ ‫‪0‬וְֹרסה ַאֶא‪ַ 0‬‬ ‫פ ַ‬
‫]‪autoridade|[f‬‬ ‫יא‪0‬נ ְֶטה ]‪ambiente|[m‬‬ ‫אִויָרה ]נ[ ַאְמִבּ ֶ‬ ‫אווירה‪ֲ ,‬‬
‫]‪autismo|[m‬‬ ‫מו‬
‫‪0‬יס ֹ‬ ‫אוּט ְ‬ ‫טיז ְם ]ז[ ַא ִ‬ ‫או ִ‬ ‫ֹ‬ ‫‪ֶ0‬ראה‬
‫ְקרוַבִּסַ‪0‬יה ַאֶא ַ‬ ‫טיָקה ]נ[ ַא ֹ‬ ‫וירובָּ ִ‬ ‫ֲאִו ֹ‬
‫טו ]‪tapamento|[m‬‬ ‫טם ]ז[ ַטַפֶּמ‪0‬נ ְ ֹ‬ ‫אוטם‪ ,‬אֹ ֶ‬ ‫]‪acrobacia aérea|[f‬‬
‫‪autos-‬‬ ‫יא‪0‬נ ְִסַיה‬
‫יס ֶ‬ ‫סוּפ ְ‬ ‫אוּטו ִ‬ ‫ְרְקיה ]נ[ ַא ֹ‬ ‫אוַט ָ‬ ‫ֹ‬ ‫רוִדינ ִַ‪0‬מיַקה‬ ‫וירוִדינ ִָמיָקה ]נ[ ַאֶא ֹ‬ ‫ֲאִו ֹ‬
‫]‪-suficiência|[f‬‬ ‫]‪aerodinâmica|[f‬‬
‫]‪inimigo|[~a‬‬ ‫‪0‬יגו‬
‫ימ ֹ‬ ‫]אוֶיֶבת[ ִאינ ִ ִ‬ ‫אוֵיב ֹ‬ ‫ֹ‬ ‫]‪avião|[m‬‬ ‫‪0‬או)ן(‬ ‫ירון ]ז[ ַאְבַי ֹ‬ ‫אווירון‪ֲ ,‬אִו ֹ‬
‫]‪comida|[f‬‬ ‫קוִמ‪0‬יַדה‬ ‫אוכל‪ ,‬אֹכ ֶל ]ז[ ֹ‬ ‫יקו ]‪aeróbico|[~a‬‬ ‫אווירני‪ֲ ,‬אִויָרנ ִי ]~ת[ ַאֶאר‪0‬וֹבִּ ֹ‬
‫]‪alimento|[m‬‬ ‫טו‬
‫ימ‪0‬נ ְ ֹ‬ ‫)מֹזון( ַאל ִ ֶ‬ ‫§ ָ‬ ‫]‪vanguarda|[f‬‬ ‫גוּא‪ְ0‬רַדה‬‫אַוונגְּ ְַרד ]ז[ ַונ ְ ַ‬ ‫ָ‬
‫‪0‬או)ן(‬
‫פּופּוּל ַַס ֹ‬ ‫לוּסָיּה ]נ[ ֹ‬ ‫אוכלוסייה‪ֻ ,‬אכ ְ ִ‬ ‫ְרפְּתָקן(‬ ‫טוִּריסט ] ִ~ית[ )‪ַ £‬ה ַ‬ ‫ְ‬ ‫ָאַוונ ְ‬
‫]‪população|[f‬‬ ‫]‪aventureiro|[~a‬‬ ‫‪0‬ירו‬
‫ַאֶבנ ְטוֶּר ֹ‬
‫אוכמנית‪ֻ ,‬אכ ְָמנ ִית ]נ[ ַאמ‪0‬וַֹרה ]‪amora|[f‬‬ ‫‪leve‬‬ ‫אְוִריִרי ]~ת[ )קל( ל ֶֶ‪0‬בה‬ ‫אוורירי‪ַ ,‬‬
‫אוכף‪ֻ ,‬אכּ ָף ]ז[ )מושב לרכיבה(‬ ‫‪bem ventilado‬‬ ‫דו‬‫ֶבּין ֶונ ְִטיל‪ֹ ַ0‬‬
‫]‪cela de montar|[f‬‬ ‫מונ ְַט‪0‬ר‬ ‫ֶס‪0‬ל ַה ֶדה ֹ‬ ‫]‪sopro|[m‬‬ ‫רו‬ ‫אְושׁ ָה ]נ[ ס ְ‬
‫‪0‬וֹפּ ֹ‬ ‫ִאוושה‪ִ ,‬‬

‫‪3‬‬
‫]‪terra|[f‬‬ ‫ָדמה ]נ[ ֶטַ‪0‬חה‬ ‫ֲא ָ‬ ‫ִריקו ]‪egocêntrico|[~a‬‬ ‫גוצ ֶנ ְטְִרי ]~ת[ ֶאֹגוֶס‪0‬נ ְְט ֹ‬ ‫ֵא ֹ‬ ‫‡‬
‫‪0‬וֹסו ֶסנ ִי‪0‬וֹר ֶאה ַמֶאְ‪0‬סְטֹרו ‪nosso‬‬ ‫ְדמו”ר ]ז[ נ ֹ‬ ‫ַא ֹ‬ ‫ֶדסַק‪ְ0‬רג ַה ‪cano de descarga‬‬ ‫זוז ]ז[ ַק ֹ‪0‬נו ֶדה ְ‬ ‫ֶאג ְ ֹ‬
‫‪senhor e mestre‬‬ ‫]‪(motor) [m‬‬
‫ָרטור ] ִ~ית[ )‪ֲ £‬אַמ ָ‬
‫ְרכּל(‬ ‫יסְט ֹ‬ ‫ְדמינ ִ ְ‬ ‫ַא ִ‬ ‫טוֹלו‪0‬ג’ִ ַיה ]‪egiptologia|[f‬‬ ‫יפּ ֹ‬ ‫לוג ְָיה ]נ[ ֶאג ִ’ ְ‬ ‫טו ֹ‬ ‫ֵאג ִיפְּ ֹ‬
‫]‪administrador|[~a‬‬ ‫יסְטַרד‪0‬וֹר‬ ‫ְדמינ ִ ְ‬ ‫ַא ִ‬ ‫‪0‬או)ן( ]‪acumulação|[f‬‬ ‫אג ִיָרה ]נ[ ַאקוּמוּל ַַס ֹ‬ ‫ֲ‬
‫‪almirante‬‬ ‫אוּמיַר‪0‬נ ְֶטה‬ ‫~ית[ ַא ִ‬ ‫ְדמיָרל ] ִ‬ ‫ַא ִ‬ ‫]‪lago|[m‬‬ ‫אג ַם ]ז[ ל ַֹ‪0‬גו‬ ‫ֲ‬
‫]‪rubéola|[f‬‬ ‫‪0‬אול ַה‬‫מת ]נ[ רוּבֶּ ֹ‬ ‫ַאֶדּ ֶ‬ ‫]‪bacia|[f‬‬ ‫אגּ ָן ]ז[ ַבִּ‪0‬סַיה‬ ‫ַ‬
‫]‪pedestal|[m‬‬ ‫ֶדסַט‪0‬אוּ‬ ‫אֶדן ]ז[ ֶפּ ְ‬ ‫ֶ‬ ‫]‪pélvis|[f‬‬ ‫‪0‬אוּביס‬ ‫הְּיֵרכיַ ִים ]ז[ ֶפּ ִ‬ ‫‪ַ -‬אגּ ַן ַ‬
‫]‪batente|[m‬‬ ‫לּון ]ז[ ַבֶּט‪0‬נ ְֶטה‬ ‫‪ֶ -‬אֶדן חַ ֹ‬ ‫]‪pera|[f‬‬ ‫אגּ ָס ]ז[ ֶפּ‪ַ0‬רה‬ ‫ַ‬
‫אוּקאו‪)0‬ן( ‪suporte de‬‬ ‫ֹ‬ ‫‪ְ0‬רטה ֶדה בַּ‬ ‫סוּפּו ֶ‬ ‫ֹ‬ ‫ֲאָדנ ִית ]נ[‬ ‫]‪ala|[f‬‬ ‫אג ַף ]ז[ )בבניין( ַא‪0‬ל ַה‬ ‫ֲ‬
‫]‪balcão|[m‬‬ ‫]‪flanco|[m‬‬ ‫§ )בצבא‪ ,‬בספורט( ְפל ַ‪0‬נ ְ ֹ‬
‫קו‬
‫‪ִ0‬ריו ‪ao contrário‬‬ ‫קונ ְְטַר ֹ‬ ‫‪0‬או ֹ‬ ‫אְדַּרבָּה ַא ֹ‬ ‫ַאְדַּרבָּא‪ַ ,‬‬ ‫טו ]‪departamento|[m‬‬ ‫ְרטֶמ‪0‬נ ְ ֹ‬ ‫ֶדפּ ַ‬‫§ )מנהלה( ַ‬
‫‪espinha de‬‬ ‫אְדָרה ]נ[ ֶאְסִפּ‪0‬יניִ ַה ֶדה פֶּ‪0‬יש ֶה‬ ‫ִ‬ ‫]‪imposto|[m‬‬ ‫טו‬
‫‪0‬וֹס ֹ‬‫ימפּ ְ‬ ‫אגְָרה ]נ[ ִא ְ‬ ‫ַ‬
‫]‪peixe|[f‬‬ ‫נוְמָיה ]נ[ ַאג ְֹרוֹנוְמַי‪0‬ה ]‪agronomia|[f‬‬ ‫ַאג ְרוֹ ֹ‬
‫]‪arquiteto|[~a‬‬ ‫‪0‬טו‬ ‫~ית[ ַא ֶ‬
‫ְרִקיט ֹ‬ ‫ַאְדִריכ ָל ] ִ‬ ‫]‪boxe|[m‬‬ ‫ְקס‪0‬ה‬
‫בּו ֶ‬ ‫אג ְרוּף ]ז[ ֹ‬ ‫ִ‬
‫ְרִקיטט‪0‬וַּרה ]‪arquitetura|[f‬‬ ‫אְדִריכ ָלוּת ]נ[ ַא ֶ‬ ‫ַ‬ ‫]‪punho|[m‬‬ ‫רוף ]ז[ פּ‪0‬וּנ ִֹיו‬ ‫ֶאג ְ ֹ‬
‫]‪adrenalina|[f‬‬ ‫אְדֵרנ ָל ִין ]ז[ ַאְדֶרנ ַל ִ‪0‬ינ ַה‬ ‫ַ‬ ‫]‪vaso|[m‬‬ ‫ְרטל ]ז[ ַוֹ‪0‬זו‬ ‫ֲאג ַ ָ‬
‫]‪amor|[m‬‬ ‫אֲהבָה ]נ[ ַאמ‪0‬וֹר‬ ‫ַ‬ ‫]‪jarra|[f‬‬ ‫‪'0‬חה‬ ‫גַ ַ‬
‫]‪bobo|[~a‬‬ ‫~ית[ )¶ טיפש( בּ ֹ‬
‫‪0‬וֹבּו‬ ‫ַאְהבַּל ] ִ‬ ‫‪0‬יבו‬ ‫ְקפנ ִי( ַאג ְ ִ‬
‫ֶרס ֹ‬ ‫תּו ָ‬ ‫ֵרסיבִי ]~ת[ )‪ֹ £‬‬ ‫ַאג ְ ִ‬
‫]‪afeto|[m‬‬ ‫אֲהָדה ]נ[ )חיבה( ַאֶפ ֹ‬
‫‪0‬טו‬ ‫ַ‬ ‫]‪agressivo|[~a‬‬
‫]‪apoio|[m‬‬ ‫§ )תמיכה( ַאפּ ֹ‬
‫‪0‬וֹיו‬ ‫]‪vapor|[m‬‬ ‫אד ]ז[ ַופּ‪0‬וֹר‬ ‫ֵ‬
‫]‪amado|[~a‬‬ ‫הוּבה[ ַאַמ ֹ‬
‫‪0‬דו‬ ‫]א ָ‬ ‫ָאהוּב ֲ‬ ‫‪0‬או)ן( ]‪ondulação|[f‬‬ ‫אונ ְדוּל ַַס ֹ‬ ‫ְדוה ]נ[ ֹ‬ ‫אדווה‪ַ ,‬א ָ‬
‫יאֹ‪0‬דו ]‪apreciado|[~a‬‬ ‫ֶרס ַ‬ ‫]אהוָּדה[ ַאְפּ ִ‬ ‫ָאהוּד ֲ‬ ‫‪vermelho‬‬ ‫דוּמּה[ ֶו ֶ‬
‫ְרמ‪0‬ל ְֹיו‬ ‫]א ָ‬ ‫אדום‪ָ ,‬אֹדם ֲ‬
‫]‪lustre|[m‬‬ ‫‪0‬וּסְטֶרה‬ ‫אִהיל ]ז[ ל ְ‬ ‫ָ‬ ‫‪luz‬‬ ‫ְרמ‪0‬ליְ ַה‬ ‫דום ]ז[ לוּס ֶו ֶ‬ ‫אור ָא ֹ‬ ‫‪ֹ -‬‬
‫!‪oi‬‬ ‫אְהל ֵן )¶ ִבּרכת פגישה( א‪0‬וֹי‬ ‫ַאְהל ָן‪ַ ,‬‬ ‫]‪vermelha|[f‬‬
‫‪ou‬‬ ‫או ֹ‬
‫או‪0‬אוּ‬ ‫ֹ‬ ‫]‪senhor|[m‬‬ ‫דון ]ז[ ֶסנ ִֹיו‪0‬ר‬ ‫ָא ֹ‬
‫‪de‬‬ ‫או‪ֵ-‬קי )¶ מילת הסכמה( ֶדה ַאק ֹ‬
‫‪0‬וְֹרדו‬ ‫ֹ‬ ‫]‪Deus|[m‬‬ ‫דונ ָי ]ז[ ֶד‪0‬אוּס‬ ‫ֲא ֹ‬
‫‪acordo‬‬ ‫]‪devoto|[~a‬‬ ‫]אדוָּקה[ ֶדב ֹ‬
‫‪0‬וֹטו‬ ‫ָאדוּק ֲ‬
‫]‪feitiçaria|[f‬‬ ‫ְריה‬ ‫יס ַ‬ ‫אוב ]ז[ )קסם( ֶפיט‪ַ ִ0‬‬ ‫ֹ‬ ‫‪amável‬‬ ‫ִדיבה[ ַאַמֶ‪0‬באוּ‬ ‫]א ָ‬ ‫ָאִדיב ֲ‬
‫‪feiticeiro‬‬ ‫רו‬
‫יסְ‪0‬י ֹ‬
‫יט ֶ‬ ‫אוב ֶפ ִ‬ ‫]בֲּעל ַת[ ֹ‬ ‫‪ -‬בַַּעל ַ‬ ‫ֲאִדיבוּת ]נ[ ַאַמִבּיל ִיַד‪ֶ0‬דה ]‪amabilidade|[f‬‬
‫‪'0‬טו‬
‫אוְבּז ֶ ֹ‬‫אובְּיֶיְקט ]ז[ )‪ £‬עֶֶצם‪ ,‬מוּשּׂ ָא( ֹ‬ ‫ֹ‬ ‫‪0‬וֹזו ]‪poderoso|[~a‬‬ ‫פּוֶדר ֹ‬ ‫~ה[ )בכוח( ֹ‬ ‫ַאִדּיר ] ָ‬
‫]‪objeto|[m‬‬ ‫‪enorme‬‬ ‫‪0‬וְֹרמה‬‫§ )בגודל( ֶאנ ֶ‬
‫יבו‬
‫‪'0‬ט ֹ‬ ‫יְקטיב ]ז[ )באופטיקה( ֹ‬
‫אוְבּז ֶ ִ‬ ‫אובְֶּי ִ‬ ‫ֹ‬ ‫‪indiferente‬‬ ‫ִדיפֶר‪0‬נ ְֶטה‬‫]אִדישׁ ָה[ ִאינ ְ ֶ‬ ‫ָאִדישׁ ֲ‬
‫]‪objetivo|[m‬‬ ‫ִדיפֶר‪0‬נ ְַסה ]‪indiferença|[f‬‬ ‫אִדישׁוּת ]נ[ ִאינ ְ ֶ‬ ‫ֲ‬
‫יבו ]‪objetivo|[~a‬‬ ‫‪'0‬ט ֹ‬‫אוְבּז ֶ ִ‬ ‫יְקטיבִי ]~ת[ ֹ‬ ‫אובְֶּי ִ‬ ‫ֹ‬ ‫]‪pessoa|[f‬‬ ‫‪0‬וֹאה‬‫אָדם ]ז[ ֶפּס ַ‬ ‫ָ‬
‫]‪neblina|[f‬‬ ‫אובך‪ ,‬אֹבֶך ]ז[ נ ְֶבּל ִ‪0‬ינ ַה‬ ‫ֹ‬ ‫‪0‬וִֹריקו‬
‫יסט ֹ‬ ‫ֶרה‪-‬י ְ‬
‫‪0‬וֹמן פְּ ִ‬ ‫ְדמון ]ז[ א ֶ‬ ‫‪ָ -‬הָאָדם ַהַקּ ֹ‬
‫]‪obelisco|[m‬‬ ‫קו‬
‫‪0‬יס ֹ‬ ‫אוֶבּל ִ ְ‬‫יסק ]ז[ ֹ‬ ‫אובֵּל ִ ְ‬ ‫ֹ‬ ‫]‪homem pré-histórico|[m‬‬
‫אובניים • ָאבְנ ַיִים‬ ‫ֹ‬ ‫]‪pessoa|[f‬‬ ‫ן‪-‬אָדם ]ז[ ֶפּס ַ‬
‫‪0‬וֹאה‬ ‫‪ -‬בֶּ ָ‬
‫‪0‬או)ן(‬
‫אוְבֶּסַס ֹ‬ ‫יָרדון( ֹ‬‫אובְֶּסְסָיה ]נ[ )‪ֵ £‬ט ֹ‬ ‫ֹ‬ ‫‪0‬דו‬
‫ְרמלִַי ֹ‬ ‫ַדמַדָּמּה[ ַאֶב ֶ‬ ‫]א ְ‬ ‫ַדמַדּם ֲ‬ ‫ֲא ְ‬
‫]‪obcessão|[f‬‬ ‫]‪avermelhado|[~a‬‬
‫]‪rubor|[m‬‬ ‫מת ]נ[ ר ֹ‬
‫‪0‬וּבּור‬ ‫ַדמֶדּ ֶ‬ ‫ֲא ְ‬

‫‪2‬‬
‫‡‬ ‫‪0‬ירו ]‪cavalheiro|[m‬‬
‫]‪paladino|[m‬‬
‫ַקבל ֶ ֹ‬ ‫ַאבּ ִיר ]ז[ )תואר כבוד( ַ‬
‫§ )חזק( ַפּל ִַד ֹ‬
‫‪0‬ינו‬ ‫‡‬
‫‪mas‬‬ ‫אבָל ַמ‪0‬ס‬ ‫ֲ‬
‫]‪luto|[m‬‬ ‫אבֶל ]ז[ ל ֹ‬
‫‪0‬וּטו‬ ‫ֵ‬ ‫]‪pai|[m‬‬ ‫אב ]ז[ ַפּ‪0‬אי‬ ‫ָ‬
‫]‪luto|[m‬‬ ‫§ )גינונים( ל ֹ‬
‫‪0‬וּטו‬ ‫]‪aorta|[f‬‬ ‫‪ְ0‬רטה‬ ‫או ַ‬‫עוְרִקים ]ז[ ַא ֹ‬ ‫‪ַ -‬אב ָה ֹ‬
‫]‪pedra|[f‬‬ ‫אבֶן ]נ[ ֶפּ‪ְ0‬דַרה‬ ‫ֶ‬ ‫]‪padrasto|[m‬‬ ‫חוֵרג ]ז[ ַפְּדַר ְ‪0‬סְטֹו‬ ‫‪ָ -‬אב ֹ‬
‫‪ִ0‬ריו ]‪critério|[m‬‬ ‫ְקִריט ֹ‬
‫ֶ‬ ‫בּוַחן ]נ[ )מבחן(‬ ‫‪ֶ -‬אבֶן ֹ‬ ‫יפּו ]‪protótipo|[m‬‬ ‫‪0‬וֹט ֹ‬ ‫רוט ִ‬ ‫אב‪-‬טִיפּוּס ]ז[ ְפּ ֹ‬ ‫‪ַ -‬‬
‫§ )כלי של צורפים( ֶפּ‪ְ0‬דַרה ֶדה ט‪0‬וֶֹקה ‪pedra‬‬ ‫בות ַקְדמוֹנ ִים ]ז”ר[ ַאנ ְֶסְ‪0‬סְטַריס‬ ‫‪ָ -‬א ֹ‬
‫]‪de toque|[f‬‬ ‫]‪ancestrais|[m, pl‬‬
‫‪pedra‬‬ ‫ֶרסי‪0‬וֹז ַה‬ ‫אבֶן חֵן ]נ[ ֶפּ‪ְ0‬דַרה פְּ ִ‬ ‫‪ֶ -‬‬ ‫‪plano‬‬ ‫אב ]נ[ ְפּל ַֹ‪0‬נו ַבּ‪0‬ז ִ ֹ‬
‫יקו‬ ‫‪ -‬תּ ָכ ְנ ִית ָ‬
‫]‪preciosa|[f‬‬ ‫]‪básico|[m‬‬
‫‪0‬קוּלו ]‪obstáculo|[m‬‬ ‫אוְבְּסַט ֹ‬ ‫אבֶן נגֶ ֶף ]נ[ ֹ‬ ‫‪ֶ -‬‬ ‫]‪pai|[m‬‬ ‫אבָּא ]ז[ ַפּ‪0‬אי‬ ‫ַ‬
‫‪pedra‬‬ ‫ַדמנ ְַט‪0‬אוּ‬ ‫אבֶן פִּינּ ָה ]נ[ ֶפּ‪ְ0‬דַרה פוּנ ְ ֶ‬ ‫‪ֶ -‬‬ ‫]‪papai|[m‬‬ ‫§ )חיבה( ַפַּפּ‪0‬אי‬
‫]‪fundamental|[f‬‬ ‫]‪perda|[f‬‬ ‫אבֵָדה ]נ[ ֶפּ‪ְ0‬רַדה‬ ‫ֲ‬
‫}אוְבנ ַיִים{ ט ֹ‬
‫‪0‬וְֹרנו ֶדה‬ ‫ָאבניים‪ָ ,‬אבְניַ ִם ]ז”ר[ ֹ‬ ‫]‪paternidade|[f‬‬ ‫אבְהוּת ]נ[ ַפֶּטְרנ ִיַד‪ֶ0‬דה‬ ‫ַ‬
‫]‪torno de olaria|[m‬‬ ‫ִריה‬
‫אוֹל ַ ַ‬ ‫‪paternal‬‬ ‫הי ]~ת[ ַפֶּטְרנ ַ‪0‬אוּ‬ ‫ַאבָּ ִ‬
‫]‪sarro|[m‬‬ ‫‪0‬חו‬‫אבְנ ִית ]נ[ ַס ֹ‬ ‫ַ‬ ‫]‪oboé|[m‬‬ ‫בּוֶא‪0‬ה‬ ‫או ֹ‬‫אבּוּב ]ז[ )כל ִי נשיפה( ֹ‬ ‫ַ‬
‫]‪absurdo|[m‬‬ ‫אבְּסוְּרד ]ז[ ַאְבּס ֹ‬
‫‪0‬וְּרדו‬ ‫ַ‬ ‫]‪câmara|[f‬‬ ‫)פּנ ִים הצמיג( ַק ַ‪0‬מַרה‬ ‫§ ְ‬
‫]‪ampola|[f‬‬ ‫אבַעְבּוּעָה ]נ[ ַאְמפּ‪0‬וֹל ַה‬ ‫ֲ‬ ‫]‪perdido|[~a‬‬ ‫]אבוָּדה[ ֶפְּרִד ֹ‬
‫‪0‬ידו‬ ‫ָאבוּד ֲ‬
‫ִריס‪0‬ל ַה ]‪varicela|[f‬‬ ‫אבַעְבּוּעוֹת‪-‬רוּחַ ]נ”ר[ ַו ֶ‬ ‫‪ֲ -‬‬ ‫!‪ai‬‬ ‫בוי! ַאי‬ ‫ֲא ֹ‬
‫]‪catapora|[f‬‬ ‫ַקטפּ‪0‬וַֹרה‬ ‫ַ‬ ‫]‪evolução|[f‬‬ ‫‪0‬או)ן(‬
‫לוּס ֹ‬ ‫בו ַ‬ ‫בולוּצ ְָיה ]נ[ ֶא ֹ‬ ‫ֵא ֹ‬
‫]‪zinco|[m‬‬ ‫אבָץ ]ז[ ז ִ‪0‬ינ ְ ֹ‬
‫קו‬ ‫ָ‬ ‫]‪abacate|[m‬‬ ‫ָקדו ]ז[ ַאַבַּק ֶ‪0‬טה‬ ‫בו ֹ‬ ‫ָא ֹ‬
‫]‪pó|[m‬‬ ‫אבָק ]ז[ ֹ‬
‫פּו‪0‬‬ ‫ָ‬ ‫]‪tocha|[f‬‬ ‫אבוָּקה ]נ[ ט‪0‬וֹש ַה‬ ‫ֲ‬
‫]‪pólvora|[f‬‬ ‫‪0‬וֹאוּבוַרה‬
‫ֹ‬ ‫אבַק שׂ ְֵרפָה ]ז[ פּ‬ ‫‪ֲ -‬‬ ‫]‪fivela|[f‬‬ ‫יב‪0‬ל ַה‬‫אבְז ָם ]ז[ ִפ ֶ‬ ‫ַ‬
‫]‪pó|[m‬‬ ‫אב ָָקה ]נ[ ֹ‬
‫פּו‪0‬‬ ‫ַאבְָקה‪ֲ ,‬‬ ‫]‪acessório|[m‬‬ ‫אבְז ָר ]ז[ ַאֶסס ֹ‬
‫‪0‬וִֹריו‬ ‫ַ‬
‫‪0‬יתה ]‪ramalhete|[m‬‬ ‫ַרמל ֶ ֶ‬ ‫ֶאג ֶד ]ז[ )צרור פרחים( ַ‬ ‫]‪equipamento|[m‬‬ ‫טו‬ ‫אבְזוּר ]ז[ ֶא ַ‬
‫ִקיפֶּמ‪0‬נ ְ ֹ‬ ‫ִ‬
‫]‪ramo de flores|[m‬‬ ‫‪0‬מו ֶדה פְל‪0‬וֶֹרס‬ ‫ַר ֹ‬ ‫יקו ]‪diagnóstico|[m‬‬ ‫‪0‬וֹסִט ֹ‬ ‫ִדיאג ְנ ְ‬ ‫אבְחוּן ]ז[ ַ‬ ‫ִ‬
‫]‪molho|[m‬‬ ‫§ )צרור ירקות( ֹ‬
‫מו‪0‬ל ְֹיו‬ ‫יקו‬
‫‪0‬וֹסִט ֹ‬
‫ִדיאג ְנ ְ‬ ‫אבְָחנ ָה ]נ[ )ברפואה( ַ‬ ‫ַ‬
‫]‪atadura|[f‬‬ ‫§ )חבישה( ַאַטד‪0‬וַּרה‬ ‫]‪diagnóstico|[m‬‬
‫]‪lenda|[f‬‬ ‫אגּ ָָדה ]נ[ ל ֶ‪0‬נ ְַדה‬ ‫ַ‬ ‫‪0‬או)ן( ]‪distinção|[f‬‬ ‫ִדיסִטינ ְַס ֹ‬ ‫§ )בין שונים( ְ‬
‫]‪ego|[m‬‬ ‫גו ]ז[ ֶאֹ‪0‬גו‬ ‫ֵא ֹ‬ ‫ַאבְָטָחה ]נ[ )ביטחון( ֶסגוַּר‪0‬נ ְַסה ]‪segurança|[f‬‬
‫מו‬
‫‪0‬יס ֹ‬ ‫איז ְם ]ז[ )‪ָ £‬אֹנוִכיּוּת( ֶאֹגוִא ְ‬ ‫גו ִ‬ ‫ֵא ֹ‬ ‫]‪proteção|[f‬‬ ‫‪0‬או)ן(‬ ‫רוֶטַס ֹ‬ ‫§ )הגנה( ְפּ ֹ‬
‫]‪egoísmo|[m‬‬ ‫]‪melancia|[f‬‬ ‫טּיחַ ]ז[ ֶמל ַ‪0‬נ ְְסַיה‬ ‫ֲאבַ ִ‬
‫יסַטה ‪egoísta‬‬ ‫~ית[ )‪ָ £‬אֹנוִכי( ֶאֹגוִא‪ְ 0‬‬ ‫יסט ] ִ‬ ‫גוִא ְ‬ ‫ֵא ֹ‬ ‫]‪desemprego|[m‬‬ ‫טל ָה ]נ[ ֶדזֶנ ְְפֶּר ֹ‪0‬גו‬ ‫ַאבְ ָ‬
‫‪0‬או)ן( ]‪associação|[f‬‬ ‫יאַס ֹ‬ ‫סוִס ַ‬ ‫אגודה‪ֲ ,‬אג ָֻדּה ]נ[ ַא ֹ‬ ‫]‪primavera|[f‬‬ ‫ִרימֶב‪ַ0‬רה‬ ‫אבִיב ]ז[ ְפּ ַ‬ ‫ָ‬
‫]‪polegar|[m‬‬ ‫פּול ֶג ַ‪0‬ר‬‫אגוָּדל ]ז[ ֹ‬ ‫ֲ‬ ‫]‪Páscoa|[f‬‬ ‫קוַאה‬ ‫אב ִיב ]ז[ ַפְּ‪0‬ס ֹ‬ ‫‪ -‬חַג ָה ָ‬
‫]‪noz|[f‬‬ ‫גוז ]ז[ נ‪0‬וֹס‬ ‫ֱא ֹ‬ ‫‪pobre‬‬ ‫‪0‬וֹבֶּרה‬ ‫~ה[ )עני( פּ ְ‬ ‫ֶאבְֹיון ] ָ‬
‫ָדמה ]ז[ )בוטן( ַאֶמ‪0‬נ ְ ֹ‬
‫דוין‬ ‫גוז ֲא ָ‬ ‫‪ֱ -‬א ֹ‬ ‫]‪necessitado|[~a‬‬ ‫§ )נזקק( נ ֶֶסִסי ַט‪ֹ 0‬‬
‫דו‬
‫]‪amendoim|[m‬‬ ‫]‪libido|[f‬‬ ‫‪0‬ידו‬
‫יבּ ֹ‬ ‫יּונ ָה ]נ[ ל ִ ִ‬ ‫ֲאבִ ֹ‬
‫]‪noz|[f‬‬ ‫מל ְֶך ]ז[ ֹנו‪0‬ס‬ ‫גוז ֶ‬ ‫‪ֱ -‬א ֹ‬ ‫ֲאבִיז ָר ]ז[ • ַאבְז ָר‬
‫]‪pecã|[f‬‬ ‫גוז פֵַּקאן ]ז[ ֶפַּק‪0‬ן‬ ‫‪ֱ -‬א ֹ‬ ‫]‪nebuloso|[~a‬‬ ‫יכה[ נ ֶ ֹ‬
‫בּוּלוֹ‪0‬זו‬ ‫]אִב ָ‬ ‫ָאבִיְך ֲ‬

‫‪1‬‬
‫אותיות הא"ב הפורטוגזי‬

‫הערות‬ ‫צליל‬ ‫שם‬ ‫קטנה‬ ‫רבתי‬


‫ַא‬ ‫ַאה‬ ‫‪a‬‬ ‫‪A‬‬
‫בּ‬ ‫ֶבּה‬ ‫‪b‬‬ ‫‪B‬‬
‫ראה הקדמה‬ ‫ֶסה‬ ‫‪c‬‬ ‫‪C‬‬
‫ד‬ ‫ֶדה‬ ‫‪d‬‬ ‫‪D‬‬
‫ֶא‬ ‫ֶאה‬ ‫‪e‬‬ ‫‪E‬‬
‫פ‬ ‫ֶאֶפה‬ ‫‪f‬‬ ‫‪F‬‬
‫ראה הקדמה‬ ‫ג ֶ’ה‬ ‫‪g‬‬ ‫‪G‬‬
‫ראה הקדמה‬ ‫ַאג ַה‬ ‫‪h‬‬ ‫‪H‬‬
‫ִאי‪ ,‬י‬ ‫ִאי‬ ‫‪i‬‬ ‫‪I‬‬
‫וֹטה‬
‫ז’ ַ‬ ‫‪j‬‬ ‫‪J‬‬
‫ראה הקדמה‬ ‫ל‬ ‫ֶאל ֶה‬ ‫‪l‬‬ ‫‪L‬‬
‫מ‬ ‫ֶאֶמה‬ ‫‪m‬‬ ‫‪M‬‬
‫נ‬ ‫ֶאנ ֶה‬ ‫‪n‬‬ ‫‪N‬‬
‫אוֹ‪ ,‬וֹ‬ ‫אוֹ‬ ‫‪o‬‬ ‫‪O‬‬
‫פּ‬ ‫ֶפּה‬ ‫‪p‬‬ ‫‪P‬‬
‫ראה הקדמה‬ ‫ֶקה‬ ‫‪q‬‬ ‫‪Q‬‬
‫ֶאֶחה‬ ‫‪r‬‬ ‫‪R‬‬
‫ראה הקדמה‬ ‫ֶאֶסה‬ ‫‪s‬‬ ‫‪S‬‬
‫ט‪ ,‬ת‬ ‫ֶטה‬ ‫‪t‬‬ ‫‪T‬‬
‫אוּ‪ ,‬וּ‬ ‫אוּ‬ ‫‪u‬‬ ‫‪U‬‬
‫ֶוה‬ ‫‪v‬‬ ‫‪V‬‬
‫ְקס‬ ‫ש ִיס‬ ‫‪x‬‬ ‫‪X‬‬
‫צ‬ ‫ז ֶה‬ ‫‪z‬‬ ‫‪Z‬‬

‫האותיות ‪ k, w, y‬לא היו קיימות בשפה הפורטוגזית ב ‪.2002‬‬


‫קיצור מקרא הסימנים‬

‫ביאור‪ ,‬הקשר‪ ,‬הסבר‬ ‫)‪(...‬‬


‫ציון המין הדקדוקי או צורת הנקבה‬ ‫]‪[...‬‬
‫ציון למילה רווחת בשפה אף שכתיבתה או הגייתה אינם תקניים‬ ‫}‪{...‬‬
‫ראה בצורת כתיב שונה‬ ‫•‬
‫חלופה עברית תקנית למילה לועזית‬ ‫‪£‬‬
‫חזרה על כתיב צורת הזכר‬ ‫≈‬
‫הסבר או הקשר שונה המתייחס לערך הראשי‬ ‫§‬
‫הסבר או הקשר שונה המתייחס לערך משנה‬ ‫*‬
‫מילת סלנג‬ ‫¶‬
‫מילת סלנג בעלת אופי גס‬ ‫™‬
‫‪ à, è, ì, ò, ù‬ציון מקום הטעם במילה‬
‫אותיות בעלות צליל ייחודי בפורטוגזית )בהשוואה לשפות אחרות(‪:‬‬

‫‪hospital‬‬ ‫יטאוּ‬
‫אוֹסִפּ ַ‬
‫ְ‬ ‫‪ Ω‬אין מבטאים אותה‬ ‫‪h, H‬‬

‫‪cachorro, rato‬‬ ‫ַקשוֹחוֹ‪ַ ,‬חטוֹ‬ ‫‪ r‬בתחילת המילה ו‪ Ω rr-‬צליל של ‪/‬ח‪/‬‬


‫‪enredo‬‬ ‫ֶאנ ְֶחדוֹ‬ ‫בין תנועה ועיצור‪ ,‬גם צליל של ‪/‬ח‪/‬‬
‫‪comer, cara‬‬ ‫בין שתי תנועות או בסוף המילה‪ ,‬צליל של ‪/‬ר‪ֶ /‬‬
‫קוֹמר‪ַ ,‬קַרה‬
‫‪carta‬‬ ‫ַקְרטה‬
‫ַ‬ ‫לפני עיצור‪ ,‬צליל של ‪/‬ר‪/‬‬

‫‪ Ω‬בתחילת המילה‪ ,‬לא בין שתי תנועות‪,‬‬ ‫‪s, S‬‬


‫‪sapos, ensaio‬‬ ‫ַספּוֹס‪ֶ ,‬אנ ְַסיוֹ‬ ‫ובסוף המילה‪ ,‬צליל של ‪/‬ס‪/‬‬

‫‪casa‬‬ ‫‪ Ω‬בין שתי תנועות צליל של ‪/‬ז‪ַ /‬קזַה‬

‫‪passo‬‬ ‫‪ Ω‬בין שתי תנועות צליל של ‪/‬ס‪ַ /‬פּסוֹ‬ ‫‪ss‬‬

‫‪quota, quanto‬‬ ‫קוּאנ ְטוֹ‬


‫קוּוֹטה‪ַ ,‬‬
‫ַ‬ ‫קוּאה‪/‬‬
‫‪ Ω‬לפני ‪ a, o‬צליל של ‪ַ /‬‬ ‫)‪Q(u‬‬
‫‪quinto, quem‬‬ ‫‪ Ω‬לפני ‪ e, i‬בתחלת מילה צליל של ‪/‬ק‪ִ /‬קינ ְטוֹ‪ֶ ,‬קין‬

‫‪frequente‬‬ ‫ִריקוּאנ ְֶטה‬


‫ֶ‬ ‫קוּאה‪ְ /‬פ‬
‫‪ Ω‬לפני ‪ e‬באמצע מילה צליל של ‪ֶ /‬‬

‫‪cem, cinto‬‬ ‫ֶסין‪ִ ,‬סינ ְטוֹ‬ ‫‪ Ω‬לפני ‪ e, i‬צליל של ‪/‬ס‪/‬‬ ‫‪c, C‬‬

‫‪ Ω‬לפני ‪ a, o, u‬צליל של ‪/‬ק‪ַ /‬קחוֹ‪ ,‬קוֹנ ְַטה‪ ,‬קוּבַּה ‪carro, conta, cuba‬‬

‫‪gato, gola, guru‬‬ ‫ג ַטוֹ‪ ,‬גוֹל ַה‪ ,‬גוּרוּ‬ ‫‪ Ω‬לפני ‪ a, o, u‬צליל של ‪/‬ג‪/‬‬ ‫‪g, G‬‬

‫‪gema, ginga‬‬ ‫ג ֶ’ַמה‪ ,‬ג’ִ ינגְ ַה‬ ‫‪ Ω‬לפני ‪ e, i‬צליל של ‪/‬ג’ה‪/‬‬

‫‪também, mim‬‬ ‫ַטְמֶבּין‪ִ ,‬מין‬ ‫‪ Ω‬נשמע לרוב כ‪/ -‬נ‪/‬‬ ‫‪m‬‬


‫הערות לאופן ההגייה ולאופן התעתיק בפורטוגזית‪:‬‬
‫מילות התעתיק נוקדו על‪-‬פי השמיעה ועל‪-‬פי ההגייה‪ ,‬ללא כל זיקה לחוקי הניקוד‬
‫בעברית‪ .‬בחרנו לתעתק את התנועות ‪ a-e-i-o-u‬בסימני הניקוד הבאים‪:‬‬
‫ַפתח ) ַ (; ֶסגול ) ֶ (; שווא ) ְ (; חיריק ) ִ (; חולם מלא ֹ)ו (; שׁוּרוּק )וּ(‬

‫האות ‪ :x‬נהגית בצורות שונות‪:‬‬


‫‪xícara‬‬ ‫ש ִיַק‪ַ0‬רה‬ ‫בתחילת המילה מבטאים אותה כ‪/-‬ש‪/‬‬
‫‪exame‬‬ ‫ֶאז ֶַ‪0‬מה‬ ‫בין שתי אותיות ווקליות )תנועה( כ‪/-‬ז‪/‬‬
‫‪êxtase‬‬ ‫ֶאְסַט‪0‬זֶה‬ ‫לפני אות קונסוננטית )עיצור( כ‪/-‬ס‪/‬‬
‫‪alex‬‬ ‫ַא‪0‬ל ְֶקס‬ ‫ולעתים כ‪ x-‬אנגלית‪ ,‬לרוב בסוף המילה‬

‫סימני כתיב‪:‬‬
‫‪ְ0‬רבּרוֹ ‪bárbaro‬‬ ‫ַבּ ַ‬ ‫דגש חזק ‪( ´ ) acento agudo -‬‬
‫‪café‬‬ ‫ַקפ‪0‬ה‬
‫ֶ‬
‫‪câmara‬‬ ‫ַק ַ‪0‬מַרה‬ ‫דגש חלש ‪( ˆ ) acento circunflexo -‬‬
‫‪pera‬‬ ‫ֶפּ‪ַ0‬רה‬
‫‪cor‬‬ ‫קוֹר‬
‫”טיוּ” ‪ ( ˜ ) til -‬ניתן לאות או לצירוף אותיות בעלות צליל נזָ ָל ִי‪ ,‬שאותם יש לומר‬
‫ִ‬
‫‪lã‬‬ ‫ל ַן‬ ‫בבת‪-‬אחת‪:‬‬
‫‪não‬‬ ‫נ ַאוּן‬
‫‪põe‬‬ ‫פּוֹאן‬
‫ֶ‬

‫אותיות מיוחדות‪:‬‬
‫‪ Ω‬לפני עיצור ובסוף מילה‪ ,‬מקבלת צליל של ‪/‬אוּ‪ִ /‬אילם‪ ,‬בדומה מאוד‬ ‫‪l, L‬‬
‫‪Brasil, alma, alto‬‬ ‫‪0‬וּמה‪ַ ,‬א‪0‬וּטוֹ‬
‫ְבַּרז ִ‪0‬יוּ‪ַ ,‬א ַ‬ ‫לאנגלית‬

‫‪ִ Ω‬סי ֶסִדיל ִיה‪ :‬צליל של ‪/‬ס‪) /‬אין ‪ ç‬לפני ‪ַ (e, i‬סה‪ ,‬סוֹ‪ ,‬סוּ ‪ça, ço, çu‬‬ ‫‪ç, Ç‬‬

‫‪chuva‬‬ ‫שוּ‪0‬בַה‬ ‫‪ Ω ch, Ch‬צליל של ‪/‬ש‪/‬‬

‫‪alho‬‬ ‫ַא‪0‬ל ִיוֹ‬ ‫‪ Ω lh, Lh‬צליל של ‪/‬ל ִַיה‪ ,/‬אך בבת‪-‬אחת‬

‫‪senhor‬‬ ‫ֶסנ ִיוֹר‬ ‫‪ Ω nh, Nh‬צליל של ‪/‬נ ִַיה‪ ,/‬אך בבת‪-‬אחת‬


‫≤ פעלים הפועל מובא במילון זה בצורת המקור שלו‪ ,‬ועל כן יופיעו כל הפעלים תחת‬
‫האות ל’‪:‬‬
‫‪ Ω‬לפעול‪ ,‬ל ִפְֹעל‬
‫‪ Ω‬ל ְנ ַ ֹ‬
‫סּות‬
‫מצאנו שצורה זו נוחה ויעילה למשתמש‪ ,‬בעיקר משום שהדבר אינו דורש ממנו מיומנות‬
‫במציאת השורש‪ ,‬או בהטיה לצורת עבר‪-‬יחיד‪-‬נסתר‪ .‬הדבר נוח ומתאים גם לשפה‬
‫הפורטוגזית‪ ,‬משום שמובאת צורת ה‪ ,infinitivo-‬צורת המקור המקובלת‪.‬‬

‫≤ סלנג הסלנג הוא חלק טבעי של השפה‪ ,‬ולכן מן הראוי שיהיה חלק ממילון שימושי‪.‬‬
‫שילובן של מילות הסלנג במילון יסייע למשתמש להשתלב בשיחה היומיומית‪ ,‬וסימונן‬
‫של מילים אלו כמילות סלנג עשוי למנוע מהמשתמש מצבים מביכים‪ ,‬כשידע‬
‫שבמקומות מסוימים עליו להימנע ממילים אלה‪.‬‬
‫מילות סלנג מסומנות ב‪ .¶-‬לרוב‪ ,‬יובא פירוש קצר למילות הסלנג‪:‬‬
‫‪ Ω‬דּוּג ְִרי )¶ = באופן גלוי(‬
‫‪ Ω‬פְִקשׁוּשׁ ]ז[ )¶ = החטאה‪ ,‬החמצה(‬
‫מילות סלנג בעלות אופי גס מסומנות ב‪.™ -‬‬
‫יש לציין כי עד כמה שניתן הדבר‪ ,‬השתדלנו לשמור על רמת ִמשלב דומה בתרגום‪,‬‬
‫לאמור‪ :‬מילות סלנג בשפה אחת תורגמו למילת סלנג ”מקבילות"‪:‬‬
‫לוּמנ ִיק ] ִ~ית[ )¶ בטלן( זֶֹ‪0‬רו ַאה ֶאְסֶק‪ְ0‬רַדה )@( ”‪“zero à esquerda‬‬
‫‪ Ω‬כְּ ְ‬
‫≤ כתיב או הגייה לא תקניים מילים רבות בעברית נהגות או נכתבות שלא לפי התקן‬
‫שקבעה האקדמיה ללשון העברית‪ .‬מכיוון שמילון זה מטרתו להיות כלי שרת לעברית‬
‫המדוברת והיומיומית‪ ,‬מצאנו לנכון לציין לצד המילה התקנית גם את המילה הלא‬
‫תקנית )אם בהגייה ואם בכתיב(‪.‬‬
‫מילה שכזו באה בין צומדיים }‪: {...‬‬
‫‪ Ω‬בהגייה‪ֶ :‬חֶרק ]ז[ ָ‬
‫}חָרק{‬ ‫‪ Ω‬בכתיב‪ָ :‬אפְנ ָה ]נ[ ֹ‬
‫}אוְפנ ָה{‬
‫ְדפוק{‬
‫לדפוק‪ ,‬ל ְִדפֹּק }ל ִ ֹ‬ ‫}תּוְכנ ָה{‬
‫תּ ָכ ְנ ָה ]נ[ ֹ‬

‫≤ לועזית במילון עברי מילים לועזיות רבות משמשות בעברית ‪ -‬לחלקן יש מקבילה‬
‫עברית תקנית ולחלקן אין‪ .‬בהיות מילון זה מילון שימושי הוא מכיל את המילים‬
‫הלועזיות הרווחות בעברית כמות שהן‪ ,‬וטוב יעשה המשתמש אם ידבר בשפה מובנת‬
‫ומקובלת‪ .‬עם זאת‪ ,‬אם למילה הלועזית יש חלופה בעברית‪ ,‬רשמנו אותה ליד המילה‬
‫הלועזית אחרי הסימן ‪:£‬‬
‫אוֹטוִֹריטה ]נ[ )‪ַ £‬סְמכוּת(‬
‫ָ‬ ‫‪Ω‬‬

‫≤ תעתיק האותיות מאפיין ייחודי ושימושי של מילון זה הוא התעתיק‪ .‬כדי להקל על‬
‫המשתמש שהעברית זרה לו בהגיית המילה‪ ,‬מובא הפירוש העברי גם באותיות לטיניות‪,‬‬
‫וכדי להקל על המשתמש ששפתו עברית בהגיית המילה הפורטוגזית‪ ,‬מובא הפירוש‬
‫הפורטוגזי גם באותיות עבריות‪ .‬שיטה ייחודית זו מונעת שגיאות בהגיית המילה‪.‬‬
‫חשוב לזכור שהתעתיק‪ ,‬טוב ככל שיהיה‪ ,‬לעולם לא יוכל לשקף במדויק את כל צלילי‬
‫השפה הזרה‪ .‬עם זאת‪ ,‬התעתיק הוא כלי עזר חשוב שבלעדיו יתקשה מאוד לומד‬
‫חדש בהגייתן של מילים רבות בשפה הנלמדת‪.‬‬
‫משיקולי מקום‪ ,‬לא נכתבו תעתיקים לצורת הנקבה‪.‬‬
‫≤ התרגום פירושים אחדים לערך אחד בפורטוגזית מעמידים את המשתמש על פרשת‬
‫דרכים ומקשים עליו בבחירת הערך המקביל הרצוי לו בעברית‪ .‬אי לכך‪ ,‬ובניגוד‬
‫למילונים אחרים המציעים פירושים אחדים ואוסף של מילים נרדפות‪ ,‬מילון זה קבע‬
‫לעצמו להקל על המשתמש וברוב המקרים הוצע פירוש אחד ממצה וקולע למילה‪.‬‬
‫אם יש יותר מפירוש אחד‪ ,‬הפירוש השגור והרווח ביותר מובא ראשון ואחריו באים‬
‫הפירושים הרווחים פחות‪ .‬כך למשל‪ ,‬אם המילה הלועזית רווחת יותר מהמילה העברית‬
‫התקנית‪ ,‬באה הלועזית לפני העברית ולהפך‪.‬‬

‫≤ ציון הקשרים למילים רבות בעברית צורת כתיב וצורת הגייה זהה ‪ -‬אך משמעות או‬
‫שימוש שונים בתכלית )הוֹמוֹנים(‪ .‬על כן דאגנו לתת הסבר )לרוב מילה נרדפת( או‬
‫ֶהְקש ֵר קצר וקולע הרומז למשתמש על בחירת התרגום הרצוי‪ .‬הסברים או הקשרים‬
‫אלו באים לאחר הערך הראשי‪ ,‬או כשסימן החץ § לפניהם כדי שלא לחזור על‬
‫כתיבת הערך הראשי‪.‬‬
‫‪ Ω‬מאושר‪ְ ,‬מֻאשּׁ ָר ְ‬
‫]מאוּשּׁ ֶֶרת[ )שמח(‬
‫§ )שקיבל אישור(‬

‫ערכי המשנה המתייחסים להקשרים השונים יופיעו בצמוד להקשר הרלוונטי שאליו‬
‫הם מתייחסים‪:‬‬
‫‪ֶ Ω‬קֶרן ]נ[ )של אנרגיה(‬
‫ֶקֶרן אוֹר ]נ[‬
‫§ )של בעלי‪-‬חיים(‬
‫§ )מוסד כספי(‬
‫‪ֶ -‬קֶרן פֶּנ ְְסָיה ]נ[‬
‫§ )פינה(‬
‫יטת ֶקֶרן ]נ[ )בכדורגל(‬ ‫‪ -‬בְּעִ ַ‬

‫לאמור‪ :‬בדוגמה שלעיל‪ ,‬ההקשרים השונים שבסוגריים )”של בעלי‪-‬חיים"‪” ,‬מוסד‬


‫כספי"‪” ,‬פינה"( והסימן § מתייחסים לערך הראשי ”ֶקֶרן ]נ["‪.‬‬
‫עקרונות אלו מיושמים כמובן גם בצִדו הפורטוגזי‪-‬עברי של המילון‪.‬‬

‫≤ הטעמה כלי עזר חשוב ביותר להגייה נכונה וברורה בפורטוגזית‪ :‬בכל מילות התעתיק‬
‫במילון זה מסומנת ההברה המוטעמת )המודגשת בהגייה( במילה‪.‬‬
‫סימן הטעם הוא ‪. 0‬‬
‫‪expressar‬‬ ‫‪ Ω‬ל ְבַ ֵ‬
‫טּא ֶאְסְפּ ַ‬
‫ֶרס‪0‬ר‬

‫מובן שלסימון ההברה המוטעמת חשיבות רבה בהדרכת המשתמש בהגייה נכונה‪,‬‬
‫בייחוד כאשר שינוי מקום הטעם משנה את פירוש המילה‪:‬‬
‫‪kofèr‬‬ ‫]כּוֶפֶרת[ )לא דתי(‬ ‫‪ֹ Ω‬‬
‫כּופֵר ֹ‬
‫‪kòfer‬‬ ‫כופר‪ ,‬כֹּפֶר ]ז[ )תשלום(‬

‫בחלק הפורטוגזי‪-‬עברי ההטעמות מופיעות רק מעל התנועות‪à, è, ì, ò, ù :‬‬


‫אם בגזירת צורת הנקבה חל שינוי כלשהו בהשוואה לצורת הזכר )בהגייה או בניקוד(‪,‬‬
‫מובאת צורת הנקבה במלואה בכתיב מלא ובניקוד מלא‪:‬‬
‫אוּחֶרת[‬
‫]מ ֶ‬‫‪ Ω‬מאוחר‪ְ ,‬מֻאָחר ְ‬ ‫‪ָ Ω‬צִעיר ]צְִעיָרה[‬
‫צוֹענ ִי ]צוֹעֲנ ִָיּיה[‬
‫ֲ‬ ‫‪Ω‬‬ ‫]חוֶטֶפת[‬
‫חוֵטף ֹ‬ ‫‪ֹ Ω‬‬
‫‪ Ω‬דוב‪ ,‬דֹּב ]דּוּבָּה[‬ ‫דוּמּה[‬
‫]א ָ‬‫‪ Ω‬אדום‪ָ ,‬אֹדם ֲ‬

‫עיקרון זה מיושם גם בחלק הפורטוגזי של המילון‪ .‬הסיומות האופייניות לצורת‬


‫הנקבה מובאות בסוגריים ומצטרפות לרוב לערך הקיים‪ .‬סיומת הנקבה בסוגריים‬
‫המרובעים מחליפה את סיומת הזכר המסומנת בקו תחתי‪:‬‬
‫]‪fotógrafo [~a‬‬ ‫‪) Ω‬צורת הנקבה תהיה‪(fotógrafa :‬‬
‫]‪francês [~esa‬‬ ‫‪) Ω‬צורת הנקבה תהיה‪(francesa :‬‬

‫היעדר סימן בתוך סוגריים מרובעים ליד מילה בפורטוגזית מצביע על כך שלשני‬
‫המינים צורה זהה‪.‬‬

‫≤ ציון המין הדקדוקי ציון המין הדקדוקי של שמות העצם מובא לאחר הערך‪] :‬ז[ לשם‬
‫עצם זכר; ]נ[ לשם עצם נקבה; ]ז"ר[ לשם עצם ממין זכר רבים; ]נ"ר[ לשם עצם ממין‬
‫נקבה רבות‪.‬‬
‫י‪ְ-‬קִדימה ]ז"ר[‬
‫ָ‬ ‫‪ְ Ω‬דֵּמ‬ ‫‪ֵ Ω‬סֶפר ]ז[‬
‫‪ Ω‬נקודתיים‪ ,‬נ ְ ָ‬
‫ֻקדַּתִים ]נ"ר[‬ ‫‪ְ Ω‬בּ ָ‬
‫ָרכה ]נ[‬

‫חשוב לציין שציון המין הדקדוקי בא בסוף הערך ומתייחס לערך הכולל‪:‬‬
‫‪ְ Ω‬צִפַיּית שׂ ִיא ]נ[‬ ‫‪ֵ Ω‬בּ ְ‬
‫ית‪-‬כּנ ֶֶסת ]ז[‬
‫אחרי מספר ממין זכר בא הסימן ]‪+‬ז[‪ ,‬לאמור שלמספר זה מצטרף שם עצם יחיד זכר;‬
‫אחרי מספר ממין נקבה בא הסימן ]‪+‬נ[‪ ,‬ואחרי מספרים הגדולים מעשר באים הסימנים‬
‫]‪+‬ז"ר[ או ]‪+‬נ"ר[ בהתאמה‪.‬‬
‫ד‪-‬עשׂ ָר ]‪+‬ז"ר[‬
‫ַאַח ָ‬ ‫‪Ω‬‬ ‫‪ֶ Ω‬אָחד ]‪+‬ז[‬
‫ת‪-‬עשׂ ְֵרה ]‪+‬נ"ר[‬
‫ַאַח ֶ‬ ‫‪Ω‬‬ ‫‪ַ Ω‬אַחת ]‪+‬נ[‬

‫כך גם בחלק הפורטוגזי‪ [m] :‬משמש לציון שם עצם ממין זכר; ]‪ [f‬משמש לציון שם‬
‫עצם ממין נקבה; ]‪ [m, f‬משמש למקרים שבהם שתי הצורות ִתקניות; ]‪[m, pl‬‬
‫משמש לציון זכר רבים ו‪ [f, pl] -‬משמש לציון נקבה רבות‪.‬‬

‫≤ ערכי משנה צירוף מילים המכיל את הערך הראשי ואשר חורג מסדר הא"ב‪ ,‬יופיע‬
‫תחת הערך הראשי כשלפניו הסימן מקף )‪: (-‬‬
‫דָּבָר ]ז[‬
‫‪ֵ - Ω‬אין דָָּבר‬
‫‪ - Ω‬דְַּב ָ‬
‫ר‪-‬מה‬
‫‪ - Ω‬עַל ֹלא דָָּבר‬
‫הנחיות למשתמש‬

‫מילון זה מטרתו לשמש כלי עזר יעיל ושימושי למעיין בו‪ .‬בעריכתו של מילון זה הונהגו‬
‫חידושים רבים‪ ,‬שטרם היו כמותם במילונים דו‪-‬לשוניים‪ .‬על כן ישכיל המשתמש לקרוא‬
‫מבוא קצר זה כדי להפיק מן המילון את המרב‪.‬‬

‫≤ סדר הערכים הערכים במילון מסודרים בסדר א"ב מוקפד‪ ,‬הן בעברית והן בפורטוגזית‪.‬‬
‫סדר הערכים בעברית הוא לפי צורת הכתיב המלא‪ ,‬ולצִדה כתובה צורת הכתיב‬
‫החסר בניקוד מלא‪.‬‬
‫הפעלים מובאים בצורת המקור ‪ -‬ולכן יופיעו בעברית באות ”ל"‪) .‬ראה בהמשך(‬

‫≤ כתיב וניקוד הערכים במילון מובאים בניקוד מלא‪ .‬אם הכתיב המלא של הערך‬
‫שונה מכתיבו החסר‪ ,‬מובא תחילה הערך בכתיב מלא לא מנוקד ואחריו הכתיב‬
‫החסר המנוקד‪:‬‬
‫ניסיון‪ ,‬נ ִָסּיוֹן ]ז[‬ ‫‪ Ω‬דוגמה‪ ,‬דֻּג ְָמה ]נ[‬
‫ערכים או ערכי משנה בני יותר ממילה אחת מובאים רק בכתיב מלא ובניקוד מלא‪:‬‬
‫‪ִ Ω‬מיזּוּג ֲאִוויר ]ז[‬
‫כמובן‪ ,‬כל אחת מן המילים מובאת במקומה בשני הכתיבים‪:‬‬
‫מיזוג‪ִ ,‬מזּוּג ]ז[‬ ‫אוויר‪ֲ ,‬אִויר ]ז[‬

‫מילים שכתיבן עשוי להוות ”מכשול" למשתמש אם בשל כתיב מלא )הוספת ו’ או י'(‬
‫ואם בשל צורת כתיב שגויה אך רווחת‪ ,‬בא אחריהן הסימן • ואחריו הערך ככתיבו‬
‫במילון‪ ,‬להפניית המשתמש למקום הערך‪:‬‬
‫‪ Ω‬דוגמא • דוגמה‬
‫‪ַ Ω‬דְּוָקא • דווקא‬
‫‪ֵ Ω‬הָאְחזוּת • היאחזות‬

‫≤ צורת הנקבה כשניתן לגזור מן הערך בזכר צורת נקבה‪ ,‬מובאת צורת הנקבה בסוגריים‬
‫מרובעים ]‪ [...‬אחרי צורת הזכר‪.‬‬
‫אם צורת הנקבה נגזרת מצורת הזכר כמות שהיא בתוספת סיומת ת’ בלבד‪ ,‬מובאת‬
‫בסוגריים המרובעים רק הסיומת אחרי הסימן ≈ ‪:‬‬
‫)צורת הנקבה תהיה‪ֵ :‬בּין‪-‬ל ְ ִ‬
‫אוּמּית(‬ ‫אוּמּי ]≈ת[‬
‫‪ֵ Ω‬בּין‪-‬ל ְ ִ‬
‫)צורת הנקבה תהיה‪ַ :‬צֲעָקנ ִית(‬ ‫‪ַ Ω‬צֲעָקנ ִי ]≈ת[‬

‫אם צורת הנקבה נגזרת מצורת הזכר כמות שהיא בתוספת סיומת של תנועה ואחריה‬
‫ה’ או ת'‪ ,‬מובאת צורת הנקבה כך‪:‬‬
‫)צורת הנקבה תהיה‪ :‬דוגמנית‪ ,‬דֻּג ְָמנ ִית(‬ ‫‪ Ω‬דוגמן‪ ,‬דֻּג ְָמן ] ִ≈ית[‬
‫)צורת הנקבה תהיה‪ֹ :‬‬
‫טוָבה(‬ ‫טוב ] ָ≈ה[‬
‫‪ֹ Ω‬‬
dicionário prático bilíngue
PORTUGUÊS-HEBRAICO – HEBRAICO-PORTUGUÊS
© 2002, 2018 by Editora Prolog e Editora e Livraria Sêfer
Direitos reservados à
EDITORA E LIVRARIA SÊFER LTDA.
Alameda Barros, 735 CEP 01232-001 São Paulo SP Brasil
Tel.: 3826-1366 Fax: 3826-4508 sefer@sefer.com.br
Livraria virtual: www.sefer.com.br

DIRETOR GERAL: ∫ȇ¯Á‡ ͯÂÚ


Oded Achiasaf ‫עודד אחיאסף‬
REDAÇÃO: ∫˙ίÚÓ
Márcia Kautz ‫מרסיה קאוץ‬
BettyZimmerman ‫בטי צימרמן‬
Iona Lalkin ‫יונה ללקין‬
Inbar Peterburg ‫ענבר פטרבורג‬

REVISÃO DE PORTUGUÊS (2018) Thereza Pozzoli

ATUALIZAÇÃO ORTOGRÁFICA
E EDITORAÇÃO ELETRÔNICA
LCT Tecnologia

‫ לשדר או לקלוט בכל דרך או בכל אמצעי‬,‫ לאחסן במאגר מידע‬,‫ לתרגם‬,‫ להקליט‬,‫ לצלם‬,‫ להעתיק‬,‫אין לשכפל‬
‫ שימוש מסחרי מכל סוג בחומר‬.‫ כל חלק שהוא מהחומר שבספר זה‬- ‫ מכני או אחר‬,‫ אופטי‬,‫אלקטרוני‬
‫הכלול בספר זה אסור בהחלט אלא ברשות מפורשת בכתב מהמו“ל‬.

Proibida a reprodução, o armazenamento e a transmissão, total ou parcial, do presente


material por qualquer meio, seja eletrônico, mecânico, óptico, magnético ou de qualquer
outra natureza sem prévia autorização por escrito da editora.

2018
ISBN 978-85-7931-078-2
Printed in Brazil
È ˘ÂÓ È˘ È ¢ Ï ≠ „ ÔÂ Ï ÈÓ
ÈÊ‚Â˯ÂÙ≠ȯ·Ú
ȯ·Ú≠ÈÊ‚Â˯ÂÙ
‡ÏÓ ˜È˙Ú˙ ÏÏÂÎ

dicionário prático bilíngue


HEBRAICO-PORTUGUÊS
PORTUGUÊS-HEBRAICO
totalmente transliterado

Ó¢Ú· ¯Â‡ Ï Ìȇ Ȉ ÂÓ ‚ ÂÏ ¯Ù

Você também pode gostar