Você está na página 1de 12

EDEN BOWER – O CARAMANCHÃO

DO EDEN

Maria Isabel de Andrade * isabelandrade2004@yahoo.com.br


Alonso* Formada em letras, licenciatura Português e Italiano, e
mestre em Estudos Literários, ambos pela FALE-UFMG.

A tradução a seguir é parte constituinte da minha disser- pela arte e desejavam devolver a ela uma beleza poética, algo
tação de mestrado, intitulada Lilith: um monstro feminino em que existiria além do possível e que eles acreditavam ter sido
Jorge Luis Borges, Dante Gabriel Rossetti e Primo Levi, defendida perdido pelos artistas ingleses de então.
na UFMG em Janeiro de 2011.
O poema, cujo título faz uma referência ao caramanchão
O poema traduzido, “Eden Bower”, é de autoria de Dante do Éden, hipotetisa a trajetória de Lilith no Paraíso, dando
Gabriel Rossetti, 1828-1882, poeta e pintor inglês pré-ra- origem a uma narrativa diversa daquela tradicional, segundo
faelita que viveu na Inglaterra durante o período vitoriano. a qual Eva teria sido a primeira e única mulher de Adão. Ao
Rossetti tinha enorme interesse pela arte romântica, ten- contrário, no poema lê-se Lilith e sua vingança, que acaba
do sido um dos fundadores do pré-rafaelismo, movimento por gerar desdobramentos e infortúnios não só para Adão e
cujos adeptos acreditavam na reação ao academicismo inglês Eva, mas também para a sua prole.
do período, que se baseava na arte clássica do Renascimento
na produção artística. Os pré-rafaelitas afirmavam a arte
206

Segundo Elaine Shefer, Rossetti era, essencialmente, um do Paraíso e proibida de retornar, pudesse entrar sem ser
pintor de figuras femininas, muitas delas mulheres que fa- percebida e vingar-se de Adão e Eva. A seguir, o poema e
ziam parte de sua vida e outras figuras simbólicas, para as sua tradução.
quais dedicou inúmeros poemas.1 Lilith aparece pelo menos
1. SHEFER, Elaine. “A Rossetti
Portrait: Variation on a Theme”. em dois momentos de sua obra: em “Eden Bower”, como
Arts in Virginia 27 (1987): 2-15. dito, e em um quadro de nome “Lady Lilith”, de 1868, no
qual se pode ver figura feminina de longos cabelos ruivos,
se penteando em um chambre. A atmosfera é misteriosa,
repleta de elementos de sedução, bem como roupas que des-
toam daquelas adotadas no período vitoriano: ela apresenta
cores claras, leves e um grande decote deixando à mostra o
colo. Esse quadro apareceria, então, como uma afronta à arte
daquele tempo, já que o período vitoriano foi marcado pelo
recato das mulheres, que usavam roupas pesadas, duras, que
limitavam os movimentos naturais. Nesse sentido, a idea-
lização feminina corrente no período construía mulheres
fracas e frágeis, indo de encontro a esse ideal a imagem de
Lilith retratada por Rossetti. A figura de Lilith, assim, parece
representar, no período vitoriano, a rebeldia aos costumes
e aos princípios artísticos vigentes. Também a esse quadro,
Rossetti dedicou o poema “Lilith para uma pintura”:
Assim, como foi dito, “Eden Bower” é uma narrativa ex-
tensa, com 49 estrofes, sobre o mito de Lilith. De forma re-
sumida, pode-se dizer que ela teria convencido a serpente do
Éden a emprestar-lhe sua forma para que, uma vez expulsa

EM  TESE BELO HORIZONTE v. 19 n. 2 ago.-out. 2013 ALONSO. Eden Bower - o caramanchão do Eden p. 205-216

Tradução e Edição
207

EDEN BOWER O CARAMANCHÃO DO EDEN

It was Lilith the wife of Adam Era Lilith a mulher de Adão;


(Eden bower’s in flower.) (os jardins estão floridos.)
Not a drop of her blood was human, Embora nada em seu sangue humano fosse,
But she was made like a soft sweet woman. Foi feita ela uma mulher suave e doce.

Lilith stood on the skirts of Eden; Lilith erguia-se às margens do Éden,


(And O the bower of the hour!) (florescia o momento!)
She was the first that thence was driven; Ela foi a primeira que de lá se leva,
With her was hell and with Eve was heaven. Com ela estava o inferno e o paraíso com Eva.

In the ear of the Snake said Lilith :— Ao ouvido da serpente disse Lilith: -
(Eden bower’s in flower.) (os jardins estão floridos.)
‘To thee I come when the rest is over; A ti eu venho quando tudo acabado,
A snake was I when thou wast my lover. Uma serpente eu era quando tu foste meu amado.

I was the fairest snake in Eden: Eu era a mais bela serpente do Éden,
(And O the bower and the hour!) (e o jardim e o momento!)
By the earth’s will, new form and feature Pelo desejo da Terra nova forma e mesura
Made me a wife for the earth’s new creature. Fez-me uma esposa para a nova criatura.

`Take me thou as I come from Adam: Toma-me ti quando venho de Adão


(Eden bower’s in flower.) (os jardins estão floridos.)
Once again shall my love subdue thee; Uma vez mais deve meu amor dominar-te
The past is past and I am come to thee. O passado é passado e vou a ti.

EM  TESE BELO HORIZONTE v. 19 n. 2 ago.-out. 2013 ALONSO. Eden Bower - o caramanchão do Eden p. 205-216

Tradução e Edição
208

‘O but Adam was thrall to Lilith! Ó mas Adão era servo de Lilith!
And O the bower and the hour!) (e o jardim e o momento!)
All the threads of my hair are golden, Cada fio em meu cabelo era dourado,
And there in a net his heart was holden. E nele em uma rede seu coração estava atado.

`O and Lilith was queen of Adam! Ó e Lilith foi a rainha de Adão!


(Eden bower’s in flower.) (os jardins estão floridos.)
All the day and the night together Inseparáveis noite e dia
My breath could shake his soul like a feather. Sua alma como uma pena meu fôlego balançaria.

‘What great joys had Adam and Lilith!— Quanta alegria tiveram Lilith e Adão! -
And O the bower and the hour!) (e o jardim e o momento!)
Sweet close rings of the serpent’s twining, anéis sufocantes da serpente girando
As heart in heart lay sighing and pining. corações deitados de saudade suspirando

What bright babes had Adam and Lilith!— Bebês magníficos tiveram Lilith e Adão! -
 (Eden bower’s in flower.) (os jardins estão floridos.)
Shapes that coiled in the woods and waters, Nos bosques e rios figuras andantes,
Glittering sons and radiant daughters. Filhos radiosos e filhas brilhantes.

‘O thou God, the Lord God of Eden! Ó Deus, o senhor Deus do Éden!
 (And O the bower and the hour!) (e o jardim e o momento!)
Say, was this fair body for no man, Diga, criado foste este belo corpo em vão,
That of Adam’s flesh thou mak’st him a woman? Para que outra tirastes da carne de Adão?

EM  TESE BELO HORIZONTE v. 19 n. 2 ago.-out. 2013 ALONSO. Eden Bower - o caramanchão do Eden p. 205-216

Tradução e Edição
209

‘O thou Snake, the King-snake of Eden! Ó tu serpente, a serpente-rei do Éden!


(Eden bower’s in flower.) (os jardins estão floridos.)
God’s strong will our necks are under, Rastejantes somos por Deus desejá-lo,
But thou and I may cleave it in sunder. mas podemos nós seu desejo dissipá-lo.

‘Help, sweet Snake, sweet lover of Lilith! Ajude, doce serpente, amante terno de Lilith!
(And O the bower and the hour!) (e o jardim e o momento!)
And let God learn how I loved and hated E deixe que Deus aprenda como tenho amado e odiado
Man in the image of God created. O homem à imagem de Deus criado.

‘Help me once against Eve and Adam! Ajude-me uma vez contra Eva e Adão!
(Eden bower’s in flower.) (os jardins estão floridos.)
Help me once for this one endeavour, Ajude-me uma vez nessa empreitada,
And then my love shall be thine for ever! E então para sempre serei tua amada.

‘Strong is God, the fell foe of Lilith: Forte é Deus, o cruel inimigo de Lilith:
(And O the bower and the hour!) (e o jardim e o momento!)
Nought in heaven or earth may affright him; Nada no céu ou na terra deve assustá-lo;
But join thou with me and we will smite him. Mas juntos tu e eu, nós podemos derrotá-lo.

‘Strong is God, the great God of Eden: Forte é Deus, o grande Deus do Éden: (os jardins estão floridos.)
(Eden bower’s in flower.) Sobre tudo criado por Ele, poder Ele tem;
Over all he made he hath power; Mas por uma hora empreste-me tua imagem!
But lend me thou thy shape for an hour!

EM  TESE BELO HORIZONTE v. 19 n. 2 ago.-out. 2013 ALONSO. Eden Bower - o caramanchão do Eden p. 205-216

Tradução e Edição
210

‘Lend thy shape for the love of Lilith! Empreste-me tua imagem pelo amor de Lilith!
(And O the bower and the hour!) (e o jardim e o momento!)
Look, my mouth and cheek are ruddy, Veja, tenho boca e face corada,
And thou art cold, and fire is my body. e fogo é meu corpo, e tu és gelada.

‘Lend thy shape for the hate of Adam! Empreste-me tua imagem pelo ódio de Adão!
(Eden bower’s in flower.) (os jardins estão floridos.)
That he may wail my joy that forsook him, Que ele lamente minha alegria que o abandonou,
And curse the day when the bride-sleep took him. E pragueje o dia que o sono de noiva o embriagou.

‘Lend thy shape for the shame of Eden! Empreste-me tua imagem pela vergonha do Éden!
(And O the bower and the hour!) (e o jardim e o momento!)
Is not the foe-God weak as the foeman Não é Deus tão fraco feito homem quando opositor
When love grows hate in the heart of a woman? se no coração de mulher o ódio se torna amor?

‘Would’st thou know the heart’s hope of Lilith? Poderias tu conhecer a esperança no coração de Lilith?
(Eden bower’s in flower.) (os jardins estão floridos.)
Then bring thou close thine head till it glisten Então traga perto tua cabeça até que ela brilhe,
Along my breast, and lip me and listen. Beije-me e escute-me, em meu peito se incline.

‘Am I sweet, O sweet Snake of Eden? Sou eu terna, ó doce serpente do Éden?
(And O the bower and the hour!) (e o jardim e o momento!)
Then ope thine ear to my warm mouth’s cooing Então para o murmúrio de meus lábios quentes incline teu ouvido
And learn what deed remains for our doing. E aprenda o que restou a nós ainda não cumprido.

EM  TESE BELO HORIZONTE v. 19 n. 2 ago.-out. 2013 ALONSO. Eden Bower - o caramanchão do Eden p. 205-216

Tradução e Edição
211

‘Thou didst hear when God said to Adam:— “ouviste bem quando Deus disse a Adão: -
(Eden bower’s in flower.) (os jardins estão floridos.)
“Of all this wealth I have made thee warden; De toda essa riqueza que lhe fiz guardião ser;
Thou’rt free to eat of the trees of the garden: Tu és livre para das árvores do jardim comer:

‘”Only of one tree eat not in Eden; “apenas de uma árvore não coma no Éden”;
(And O the bower and the hour!) (e o jardim e o momento!)
All save one I give to thy freewill,—
The Tree of the Knowledge of Good and Evil.” Todas menos uma ao teu livre arbítrio dou meu aval;
A árvore do conhecimento do bem e do mal.
‘O my love, come nearer to Lilith!
(Eden bower’s in flower.) Ó meu amor, venha mais perto de Lilith!
In thy sweet folds bind me and bend me, (os jardins estão floridos.)
And let me feel the shape thou shalt lend me! Em suas curvas enrosque-me e enrole-me,
E me deixe sentir a forma que irá emprestar-me!
‘In thy shape I’ll go back to Eden;
(And O the bower and the hour!) Em teu formato voltarei ao Éden;
In these coils that Tree will I grapple, (e o jardim e o momento!)
And stretch this crowned head forth by the apple. Nesses movimentos aquela árvore irei escalar,
E em direção à maçã a cabeça irei guiar.
‘Lo, Eve bends to the breath of Lilith!
(Eden bower’s in flower.) Veja, Eva inclina-se para o suspiro de Lilith!
O how then shall my heart desire (os jardins estão floridos.)
All her blood as food to its fire! Ó, como então deve meu coração desejar
Todo seu sangue como alimento queimar!

EM  TESE BELO HORIZONTE v. 19 n. 2 ago.-out. 2013 ALONSO. Eden Bower - o caramanchão do Eden p. 205-216

Tradução e Edição
212

‘Lo, Eve bends to the words of Lilith!— “veja, Eva inclina-se às palavras de Lilith! –
(And O the bower and the hour!) (e o jardim e o momento!)
“Nay, this Tree’s fruit,--why should ye hate it, Não, esse fruto da árvore – porque odiado seria?
Or Death be born the day that ye ate it? Ou deveria a morte nascer naquele dia?

‘”Nay, but on that great day in Eden, Não, mas naquele grande dia no Éden,
(Eden bower’s in flower.) (os jardins estão floridos.)
By the help that in this wise Tree is, Pela ajuda que nessa sábia árvore é,
God knows well ye shall be as He is.” Deus sabe bem que você deve ser como Ele é.

‘Then Eve shall eat and give unto Adam; Então Eva deve comer e dá-la a Adão;
(And O the bower and the hour!) (e o jardim e o momento!)
And then they both shall know they are naked, Então que estão nus ambos devem reconhecer,
And their hearts ache as my heart hath ached. E como doeu meu coração, os deles hão de doer.

‘Aye, let them hide in the trees of Eden, Sim, deixe-os esconder nas árvores do Éden, (os jardins estão
(Eden bower’s in flower.) floridos.)
As in the cool of the day in the garden No frio dos dias no jardim então
God shall walk without pity or pardon. Deus deve caminhar sem pena ou perdão.

‘Hear, thou Eve, the man’s heart in Adam! Escute, Eva, o coração de homem de Adão!
(And O the bower and the hour!) (e o jardim e o momento!)
Of his brave words hark to the bravest:— De suas palavras valentes atenha-se nestas que disseste:
“This the woman gave that thou gavest.” “esta mulher me deu o que você me deste.”

EM  TESE BELO HORIZONTE v. 19 n. 2 ago.-out. 2013 ALONSO. Eden Bower - o caramanchão do Eden p. 205-216

Tradução e Edição
213

‘Hear Eve speak, yea, list to her, Lilith! Escute Eva falar, sim, escute-a, Lilith!
(Eden bower’s in flower.) (os jardins estão floridos.)
Feast thine heart with words that shall sate it— Deleite teu coração com palavras que podem satisfazer a ti.
“This the serpent gave and I ate it.” “Isso a serpente me deu e eu comi”.

‘O proud Eve, cling close to thine Adam, Ó Eva orgulhosa, aproxime-se de teu Adão,
(And O the bower and the hour!) (e o jardim e o momento!)
Driven forth as the beasts of his naming Expulsos como os seres que ele nomeou,
By the sword that for ever is flaming. Pela espada que para sempre flamejou.

‘Know, thy path is known unto Lilith! Sabes, teu caminho é conhecido para Lilith!
(Eden bower’s in flower.) (os jardins estão floridos.)
While the blithe birds sang at thy wedding, Enquanto alegres pássaros em teu casamento cantaram,
There her tears grew thorns for thy treading. Lá suas lágrimas cresciam pelo que a ela tramaram.

‘O my love, thou Love-snake of Eden! Ó meu amor, serpente do amor do Éden!


(And O the bower and the hour!) (e o jardim e o momento!)
O to-day and the day to come after! Ó hoje e o dia que está por vir!
Loose me, love,--give breath to my laughter! Relaxe-me, ame, dê-me fôlego quando eu rir!

‘O bright Snake, the Death-worm of Adam! Ó serpente brilhante, o verme da morte de Adão!
(Eden bower’s in flower.) (os jardins estão floridos.)
Wreathe thy neck with my hair’s bright tether, Com a coleira dos meus cabelos enrosque o pescoço teu,
And wear my gold and thy gold together! E vista juntos teu ouro e o ouro meu.

EM  TESE BELO HORIZONTE v. 19 n. 2 ago.-out. 2013 ALONSO. Eden Bower - o caramanchão do Eden p. 205-216

Tradução e Edição
214

‘On that day on the skirts of Eden, Naquele dia nas margens do Éden,
(And O the bower and the hour!) (e o jardim e o momento!)
In thy shape shall I glide back to thee, No teu formato devo eu silenciosamente ir de volta a ti.
And in my shape for an instant view thee. E em minha forma por um instante ver a ti.

‘But when thou’rt thou and Lilith is Lilith, Mas quando tu és tu e Lilith é Lilith,
(Eden bower’s in flower.) (os jardins estão floridos.)
In what bliss past hearing or seeing Em que êxtase depois de ouvir ou ver
Shall each one drink of the other’s being! Do ser do outro deve cada um beber!

‘With cries of “Eve!” and “Eden!” and “Adam!” Com lamentos de “Eva! “Éden! e Adão!”
(And O the bower and the hour!) (e o jardim e o momento!)
How shall we mingle our love’s caresses, Como podemos nós trocar de amor nossas deixas,
I in thy coils, and thou in my tresses! Eu em tuas voltas, e tu em minhas madeixas.

‘With those names, ye echoes of Eden, Com esses nomes, seus ecos do Éden,
(Eden bower’s in flower.) (os jardins estão floridos.)
Fire shall cry from my heart that burneth,— Fogo deve chorar do meu coração que queimarás, -
“Dust he is and to dust returneth!” “do pó vieste e ao pó retornarás!”

‘Yet to-day, thou master of Lilith,— Ainda hoje, tu, mestre de Lilith,
(And O the bower and the hour!) (e o jardim e o momento!)
Wrap me round in the form I’ll borrow Cubra-me com a forma que tomarei para mim
And let me tell thee of sweet tomorrow. E deixe-me falar-te do doce amanhã enfim.

EM  TESE BELO HORIZONTE v. 19 n. 2 ago.-out. 2013 ALONSO. Eden Bower - o caramanchão do Eden p. 205-216

Tradução e Edição
215

In the planted garden eastward in Eden, No jardim plantado ao leste do Éden,


(Eden bower’s in flower.) (os jardins estão floridos.)
Where the river goes forth to water the garden, Onde o rio vai o jardim molhar,
The springs shall dry and the soil shall harden. O solo deve ser árido e a primavera secar.

‘Yea, where the bride-sleep fell upon Adam, Sim, onde o sono de noiva caiu sobre Adão,
(And O the bower and the hour!) (e o jardim e o momento!)
None shall hear when the storm-wind whistles Ninguém deve ouvir o vento da tempestade pelos caminhos
Through roses choked among thorns and thistles. Através de rosas sufocadas, cardos e espinhos

‘Yea, beside the east-gate of Eden, Sim, ao portão leste do Éden,


(Eden bower’s in flower.) (os jardins estão floridos.)
Where God joined them and none might sever, Onde Deus uniu-os e ninguém deve torná-los metade
The sword turns this way and that for ever. A espada toma esse caminho por toda a eternidade.

‘What of Adam cast out of Eden? E Adão expulso do Éden?


(And O the bower and the hour!) (e o jardim e o momento!)
Lo! with care like a shadow shaken, Veja! Com cuidado como um laivo abalado
He tills the hard earth whence he was taken. Ele cultiva a terra dura de onde foi levado.

‘What of Eve too, cast out of Eden? E Eva também expulsa do Éden?
(Eden bower’s in flower.) (os jardins estão floridos.)
Nay, but she, the bride of God’s giving, Não, mas dela, a noiva por Deus criada,
Must yet be mother of all men living. Toda a humanidade deve ainda ser gerada.

EM  TESE BELO HORIZONTE v. 19 n. 2 ago.-out. 2013 ALONSO. Eden Bower - o caramanchão do Eden p. 205-216

Tradução e Edição
216

‘Lo, God’s grace, by the grace of Lilith! Veja, a graça de Deus, pela graça de Lilith!
(And O the bower and the hour!) (e o jardim e o momento!)
To Eve’s womb, from our sweet to-morrow, Para o útero de Eva, do doce tempo que irá chegar,
God shall greatly multiply sorrow. Deve Deus grandemente multiplicar o pesar.

‘Fold me fast, O God-snake of Eden! Envolva-me rápido, ó serpente deus do Éden!


(Eden bower’s in flower.) (os jardins estão floridos.)
What more prize than love to impel thee? Que outro prêmio além do amor devo levar a ti?
Grip and lip my limbs as I tell thee! Aperte e beije meus membros como eu disse a ti!

‘Lo! two babes for Eve and for Adam! Veja! Dois bebês para Eva e Adão!
(And O the bower and the hour!) (e o jardim e o momento!)
Lo! sweet Snake, the travail and treasure,— Veja! Doce serpente, a dor e o valioso
Two men-children born for their pleasure! Dois garotos nascidos para seu gozo!

‘The first is Cain and the second Abel: O primeiro é Caim e o segundo Abel:
(Eden bower’s in flower.) (os jardins estão floridos.)
The soul of one shall be made thy broth er, A alma de um irmão deve se tornar,
And thy tongue shall lap the blood of the other.’ E tua língua o sangue do outro sugar.
(And O the bower and the hour!) (e o jardim e o momento!)

EM  TESE BELO HORIZONTE v. 19 n. 2 ago.-out. 2013 ALONSO. Eden Bower - o caramanchão do Eden p. 205-216

Tradução e Edição

Você também pode gostar