Você está na página 1de 80

1

ÒDÍ – MÉJÌ
A.
1.

- -Méjì, Ìwòrì-Méjì e Òdí-Méjì.


Ele/ela não irá morrer cedo. Ele/ela não será abandonado
por estes principais Odùs.

Ifá diz que há a necessidade de esta pessoa para quem


este Odù é revelado de defender princípios sempre.
Ele/ela deve agir, e deve ser visto como sincero/sincera,
dedicado/dedicada e leal seguidor/seguidora de Ifá
sempre. Ele/ela precisa oferecer um bode adulto como ẹbọ
por longevidade. Ele/ela também precisa alimentar Ifá com
uma cabra adulta. Se estes puderem ser feitos, não
importa o que, ele/ela não morrerá jovem. Sobre estes,
Òdí-Méjì diz:

Agbinkingbinkin inú erin


rùn ẹf n
-èdè, bi kò bá b kiif
Díá fún Máyàmi
Tii s m odù m r rin

Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe

Tradução
A barriga enorme de um elefante
E a grossa carnuda parte do pescoço do búfalo
Uma adivinhação, se não for entendida corretamente, não
é satisfatória.
Estas foram às declarações de Ifá para Máyàmi (não me
desampare)
Que era ofilho dos quatro principais Odùs
Quando vinha do céu para a terra
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
2

Máyàmi estava para deixar o céu para vir a terra, a fim de


saber se ele iria viver por muito tempo e alegremente na
terra, ele foi se consultar com Ifá. Iria ele viver por muito
tempo? Iria ele ser próspero na terra? Iria ele ser capaz de
alcançar todos os seus sonhos enquanto na terra? Iria ele
ser feliz na terra?

O Awo assegurou a ele que ele iria ser certamente feliz na


terra. Ele também foi assegurado que ele iria viver por
muito tempo. Foi dito a ele que os quatro principais Odùs
estavam o apoiando. Na realidade, foi dito a ele que a
fonte de sua existência derivava da fonte de Èjì-Ogbè,
Òy kù-Méjì, Ìwòrì-Méjì e Òdí-Méjì. Ele foi assegurado que
estes Odù nunca iriam abandoná-lo enquanto na terra. Ele
foi aconselhado a defender todos os princípios de Ifá e ser
comportar bem sempre. Ele foi aconselhado a oferecer
ẹbọ com um bode adulto. Ele cumpriu.

Enquanto na terra, Máyàmi apreciou a proteção dos quatro


principais Odùs. Ele viveu por muito tempo. Ele foi
abençoado com todas as coisas boas da vida. Ele foi um
homem muito feliz de fato. Ele anunciava para as pessoas
que ele era um filho dos quatro principais Odùs e que ele
estava muito orgulhoso disto.

Agbinkingbinkin inú erin


rùn ẹf n
-èdè, bi kò bá b
Díá fún Máyàmi
Tii s m

Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
Ó , ú
Èjì-Ogbè ò nii fi Máyàmi tirè fún Ikú pa
ú-Méjì ò nii fi Máyàmi tir fún Ikú pa
3

Ìwòrì-Méjì ò nii fi Máyàmi tir fún Ikú pa


Òdí-Méjì ò nii fi Máyàmi tir fún Ikú pa
Gbogbo iwòrò-nṣ p
Máyàmi Ifá lèmi nṣe o
Gbogbo iwòrò-nṣ p

Tradução
A barriga enorme de um elefante
E a grossa carnuda parte do pescoço do búfalo
Uma adivinhação, se não for entendida corretamente, não
é satisfatória.
Estas foram às declarações de Ifá para Máyàmi (não me
desampare)
Que era o filho dos quatro principais Odùs
Quando vinha do céu para a terra
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
Èjì-Ogbè nunca irá desamparar Máyàmi para que Ikú o
mate
-Méjì nunca irá desamparar Máyàmi para que Ikú o
mate
Ìwòrì-Méjì nunca irá desamparar Máyàmi para que Ikú o
mate
Òdí-Méjì nunca irá desamparar Máyàmi para que Ikú o
mate
Todos os seguidores de Ifá
Eu sou de fato Máyàmi de Ifá
Todos os seguidores de pẹ, o único núcleo.

Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado


nunca será abandonada e permitida morrer uma morte
prematura.

2. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado


será abençoada com todo Ire da vida. De fato, estes Ire
virão até ele/ela em quatro. A ele/ela não faltara nenhuma
das coisas boas da vida. Ele/ela será
abençoado/abençoada com todas estas coisas. Tudo que
4

ele/ela precisa fazer é oferecer o ẹbọ apropriado e ficar


satisfeito com o que Olódùmarè tem feito por ele/ela.

Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado


precisa oferecer ẹbọ com quatro ratos, quatro peixes,
quatro pombos, quatro galinhas, quatro galos, quatro
h ’ h
alimentar Ifá com uma galinha. Sobre isto, Ifá diz:

t t t
r r r
Ògiri t t hùnhùn
Díá fún ú
Baba yóó nire gbogbo
Nigbà tó gb rin
Ẹb ni w n ni w n ni kó ṣe

Tradução
ọọtọọtọọ
ọọrọọrọọ
Ògiri tọtọọ hùnhùn
Eles eram os Awo que jogaram Ifá para
Que irá adquirir todo Ire da vida
Na hora em que eles viriam em quatro
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ

foi aos três Awo mencionados acima para saber


como ele iria ser capaz de obter todas as coisas boas da
vida. O que ele iria fazer para consegui-los? Quantos
deles ele iria conseguir? Quando ele iria consegui-los?
Através de que meios ele iria consegui-los?

Os Awo asseguraram a ele que ele iria conseguir todos os


Ire da vida. Ele também foi assegurado que ele iria
consegui-los com relativa facilidade. Foi dito a ele que
através de consistência, trabalho manual, dedicação a seu
5

dever e paciência, seu sucesso estava assegurado. Para


coroar tudo isto, os Awo afirmaram que todos os Ire iriam
até ele em quatros – quatro esposas, quatro filhos, dentro
de um ano, quatro casas próprias, quatro cavalos, quatro
de tudo que ele desejasse. Ele foi aconselhado a oferecer
ẹbọ como prescrito acima. Ele cumpriu.

Realmente, em pouco tempo, ele foi capaz de adquirir todo


Ire que ele queria como prometido por Ifá. Ele estava cheio
de alegria. Ele também estava cheio de gratidão a
Olódùmarè. Ele estava cantando e dançando, dizendo:

t t
r r
Ògiri t t hùnhùn
ú ú
Baba yóó nire gbogbo

Ẹb ni w n ni w n ni kó ṣe
Ó , ú

Nigbatí o -
Tèpèlè, làá béwé ẹ - kà lódò
Aya j nni

Nigbà tó gb rin-gb rin


Tèpèlè, làá béwé ẹl y - kà lódò
Ọm j n ni

Nigbà tó -
Tèpèlè, làá béwé ẹ - kà lódò
Ilé j nni

Nigbà tó -
Tèpèlè, làá béwé ẹ - kà lódò
Ire gbogbo j nni
6

Nigbà tó -
Tèpèlè, làá béwé ẹ - kà lódò
Kò p , kò jinnà
Ẹ wá bá ni ni w w Ire gbogbo

Tradução
ọọtọọtọọ
ọọrọọrọọ
Ògiri tọtọọ hùnhùn

Que irá adquirir todo Ire da vida


Na hora em que eles viriam em quatro
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu

Riquezas de Ajé deixe-me ter vocês


Quando vocês vierem em quatro
Aos montes nós encontramos as folhas de Ẹ ọ-ọkà no
rio

Cônjuge deixe-me ter você


Quando você vier em quatro
Aos montes nós encontramos folhas de Ẹ ọ-ọkà no rio

Filhos deixe-me ter vocês


Quando vocês vierem em quatro
Aos montes nós encontramos folhas de Ẹ ọ-ọkà no rio

Todos Ire, deixe-me ter vocês


Quando vocês vierem em quatro
Aos montes nós encontramos folhas de Ẹ ọ-ọkà no rio

Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado irá
adquirir todo Ire da vida. Eles estarão correndo até ele/ela.
Poderá não ser uma surpresa ver que ele/ela tem mais de
uma casa, mais de um carro, muitos filhos, etc. isto é
apenas Ifá cumprindo a promessa com ele/ela. Ele/ela
será bem sucedido na vida.
7

3. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado


precisa não viajar além da encosta de sua pátria antes de
ter sucesso. Ifá diz que é em um lugar que ele/ela ficar que
ele/ela irá obter todo Ire necessário na vida.

Ifá diz que se a pessoa para quem este Odù é revelado já


viajou para fora de sua comunidade, ele/ela precisa ser
aconselhado/aconselhada a voltar para sua terra natal já
que todos Ire da vida já estão esperando por ele/ela em
casa.

Ifá diz que existe a necessidade de ele/ela oferecer ẹbọ


com quatro pombos, sal e dinheiro. Também há a
necessidade de alimentar Ifá e Òkè com nozes de cola,
óleo de palma e dinheiro. Sobre estes, Ifá diz:

Ilé ni mo jókòó si
Ni gbogbo Ire n w tùurutu wá bá mi
Mo jókòó ainaró
Mo rire tó nw t mi wá
Díá fún Òdí
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe

Tradução
Eu sentei em minha casa
Quando todos Ire vieram se agrupando em minha direção
Eu sentei sem tentar levantar
Eu vi prosperidade se movendo em minha direção
Estas foram às declarações de Ifá para Òdí
Quando estava indo em uma missão espiritual para Òkò
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ

jù era a casa original de Òdí. Ele sentiu que os seus


negócios não estavam indo bem para ele em sua cidade
8

natal. Ele então queria ir para Òkò, onde ele sentiu que
tinha melhores oportunidades para ele.

Consequentemente sobre isto, ele foi ao Awo mencionado


acima para se consultar com Ifá; Iria ele ter sucesso em
sua morada proposta? Iria ele ser capaz de fazer mais
dinheiro em Òkò? Iria ele ter paz de espírito, prestígio e
honra lá?

Os Awo disseram a ele que não havia necessidade de ele


deixar a sua cidade natal por qualquer outro lugar. Ele foi
assegurado que as coisas boas da vida viriam em seu
caminho. Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ com quatro
pombos, sal e dinheiro. Ele também foi aconselhado a
alimentar Ifá e Òkè com nozes e óleo de palma. Ele
também foi aconselhado a exercitar sua paciência.

Òdí sentiu que os Awo não sabiam sobre o que eles


estavam falando, quando todos os que haviam ido para
Òkò retornaram com muito de todas as boas coisas da
vida. Òdí não viu uma razão para no seu caso fosse
diferente. Por este motivo, ele simplesmente ignorou o
conselho dos Awo. Dois dias depois, ele saiu para cidade
de Òkò.

Em Òkò, a sua situação foi de mal a pior. As coisas


simplesmente se recusavam a funcionar com ele. Mesmo
tentando muito, as coisas não melhoraram, pelo contrário
elas estavam se deteriorando. Na hora em que ele
começou a costurar suas vestes por não conseguir pagar
por roupas novas, ele decidiu juntar suas sacolas e
bagagens e retornar para .

Assim que chegou a , ele foi em direção a casa de seus


Awo. Ele informou a eles que estava pronto para oferecer
o ẹbọ como prescrito. Os Awo ofereceram o ẹbọ por ele,
9

alimentaram Ifá e Òkè por ele e aconselhou ele a ir para


casa exercitar sua paciência. Ele também foi avisado a
nunca mais medir suas chances de sucesso e falha com o
metro dos outros. Ele deu ouvidos ao conselho deles e foi
para casa esperar o que as Divindades tinham guardado
para ele.

Poucos dias após ele ter retornado, as pessoas


começaram a vir até sua casa procurando serviços
espirituais. Inicialmente, eles vinham em grupos pequenos.
Depois, eles se agruparam em sua casa. Pouco tempo
depois, sua casa se tornou um local cheio de pessoas. Ele
era bem remunerado por seus clientes. Quando ele não
podia dar conta de tudo sozinho, ele conseguiu vários
aprendizes para ajudá-lo. Ele era procurado por pessoas
em todos os cantos.

As pessoas costumavam dizer que eles iam até , a


casa de Òdí. Ele se tornou um homem muito rico,
altamente respeitado, honrado e prestigioso. Porque ele
tinha aprendido a se contentar com o que for que Ifá
tivesse dado a ele, ele tinha relativa paz de espírito. Ele
era de fato um homem muito feliz. Era um Òdí alegre
quem começou a louvar seus Awo, dizendo:

Ilé ni mo jókòó si
Ni gbogbo Ire n w tùurutu wá bá mi
Mo jókòó ainaró
Mo rire
Díá fún Òdí
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
W n si ni kó má l
Ó , ú

Òjókòó-f yin-tigi-àkòko
Ire Ajé n dà wá o
10

Girigiri
Nire gbogbo á maa dà wá bá mi
Girigiri
Ire Aya n dà wá o
Girigiri
Nire gbogbo á maa dà wá bá mi
Girigiri
Ire Ọm n dà wá o
Girigiri
Nire gbogbo á maa dà wá bá mi
Girigiri
Ire Ilé n dà wá o
Girigiri
Nire gbogbo á maa dà wá bá mi
Girigiri
Ibi a fi iy si
Ib náà niy nṣomi i si
Girigiri
Nire gbogbo á maa dà wá-bá mi
Girigiri
k kii y
Tii fii gbẹ tir
Girigiri
Nire gbogbo á maa dá wá bá mi
Girigiri

Tradução
Eu sentei em minha casa
Quando todos Ire vieram se agrupando em minha direção
Eu sentei sem tentar levantar
Eu vi prosperidade se movendo em minha direção
Estas foram às declarações de Ifá para Òdí
Quando estava indo em uma missão espiritual para Òkò
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
E a não ir
Ele cumpriu
Ele-senta-e-descança-suas-costas-contra-a-árvore-Akùko
11

E fortuna veio correndo até mim


Como enxame
Todo Ire corre em minha direção
Que nem um enxame
O Ire de cônjuge correu em minha direção
Como enxame
Todo Ire corre em minha direção
O Ire de filhos corre em minha direção
Como enxame
Todo Ire de boa casa corre em minha direção
Como enxame
Todo Ire corre em minha direção
Que nem um enxame
O lugar onde o sal é mantido
É onde este vira água
Como enxame
Todo Ire corre em minha direção
Que nem enxame
O doente não se move
Antes que for dado seu próprio ẹbọ
Como enxame
Todo Ire corre em minha direção
Que nem enxame

Ifá diz que para os filhos de Òdí-Méjì e todos aqueles para


quem este Odù é jogado, eles não precisam viajar antes
de todas as coisas boas da vida ser suas. Suas chances
de sucesso são maiores em suas casas do que longe do
lugar onde nasceram.

4. Ifá diz que prevê o Ire de bom cônjuge, bons filhos,


honra prestígio, realização e Ire de fora do domínio da
pessoa para quem este Odù é revelado.

Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado ou


uma pessoa muito próxima a ele/ela está buscando
seriamente por um bebê. Ifá diz que com o ẹbọ apropriado
e alimentando o Odù, o bebê virá. O bebê será uma
12

menina. Quando ela crescer, ela deve ser entregue a Ifá


porque ela é a esposa de Ifá desde o céu. Se isto for feito,
quando esta filha crescer, ela irá dar a luz a um bebê
menino como seu primeiro filho.

Existe ainda outra pessoa que precisa oferecer ẹbọ e


alimentar Ifá, para que ele/ela seja capaz de viver por
muito tempo na terra. Ifá diz que a pessoa interessada
viverá para ser muito velha na terra. Sobre estes, uma
estrofe em Òdí-Méjì diz:

B
Ká p
r dunni-dunni làrankàn ẹni
tó ndun Bàbáláwo
Nii dun Ifá
tó ndun Oniṣègún
Nii dun Ọsanyin
Ohun tó ndun Àj
Nii dun Òmùsù idii r
Díá fún ú
Ifá nṣawo relé Ẹl jù
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe

Tradução
Se ferir alguém
Nós devemos reconhecer que ferimos alguém
Um assunto que fere alguém é um que se considera como
a malignidade de alguém
Um assunto que fere um Bàbáláwo
É um que fere Ifá ( )
Um assunto que fere um Oniṣègún, o herbário
É um que fere Ọsanyin
Aquele que fere uma Àjé, a bruxa
É um que fere seu Òmùsù
Estas foram às declarações de Ifá para rúnmìlà
Quando estava indo em uma missão espiritual para a casa
de Ẹ
13

Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ

estava vivendo em Adó-Èkìtì. Ele tinha


consagrado a si mesmo como um realizado sacerdote de
Ifá. Sua reputação se estendia por toda parte. Um dia,
Ẹ , o rei de estava tendo o problema de falta de
filhos. Ele e seu conselho de Awo em tentaram tudo
que podiam, sem sucesso. Ẹ foi então informado da
capacidade de . Conseqüentemente, ele
convocou para vir e ajudá-lo a resolver seus
problemas.

No momento que recebeu a mensagem de Ẹ ,


ele foi ao grupo de Awo mencionado acima para se
consultar com Ifá; Qual era o motivo por trás do problema
de Eléjù? Iria ele receber honra enquanto lá? Iria Eléjù ser
uma pessoa grata após seus problemas serem resolvidos?

Os Awo disseram a que Ẹ estava apenas


sofrendo por não ter filhos. Foi dito a ele que Ẹ
precisava oferecer ẹbọ e alimentar Odù para que sua
esposa engravidasse. Foi dito a que se esse
problema fosse eventualmente resolvido, Ẹ iria mostrar
sua gratidão para com .

foi então aconselhado a oferecer ẹbọ com quatro


galinhas, quatro peixes, quatro ratos e dinheiro. Também
foi pedido a ele que alimentasse Ifá com quatro ratos,
quatro peixes e dinheiro. Ele fez tudo e então foi para o
palácio de Ẹ responder a seu chamado.

ú Awo Ẹ
Díá fún Ẹ
To nsunkún òun ò bim
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
14

Tradução
, o Awo de Ẹ
Foi ele quem jogou Ifá para Ẹ
Quando chorava em lamentação por sua inabilidade de ter
um filho
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ

No palácio de Ẹ , jogou Ifá para Ẹ e disse


que o motivo pelo qual ele o chamou foi para saber como
ter muitos filhos em sua vida. aconselhou Ẹ a
oferecer ẹbọ com 16 galinhas e dinheiro. Ele também foi
aconselhado a alimentar Odù com 16 caracóis. Ele
cumpriu imediatamente.

Logo após isto, assegurou a Ẹ que seu


primeiro filho seria uma menina e que ela precisaria ser
dada a Ifá como esposa quando ela crescesse.

Ẹ então pediu a para ser seu Bàbáláwo


residente a fim de assegurar que estivesse por
perto quando sua previsão se tornasse realidade.
concordou.

Pouco tempo depois disto, a esposa de Ẹ engravidou.


Ela deu a luz a uma menina. O bebê foi nomeado Okùntò.
Quando a menina cresceu, Ẹ a entregou como esposa
a rúnmìlà. Naquele dia, quando todas as cerimônias de
casamento foram completadas, alimentou Odù
novamente com 16 caracóis. Pouco tempo depois disto,
Okùntò engravidou de , ela deu a luz a um
menino. O bebê foi nomeado Apèrè-ò-dàgbà um nome
dado a ele em homenagem a Odù. O menino foi treinado
como um Bàbáláwo. Logo ele se tornou um proeminente
sacerdote de Ifá. , entretanto, havia retornado
para Ado-Ekìtì assim que sua esposa foi dada a ele.
15

Um dia, Ẹ convocou novamente para que


viesse e jogasse Ifá para ele. Ao invés de ele mesmo ir,
mandou seu filho Apèrè-ò-dàgbà que era o neto
de Ẹ para ir jogar Ifá para seu avô. Quando Apèrè-ò-
dàgbà estava indo, ele foi encontrar.

Ìgbin ó pil aró ni didá


Afèèbòjò ó pil àràn ni wiwà
Tá nii gbójù u fifò láidẹ àgádá
Kò s ni tii gbójú u yiyan lé alágẹm
Díá fún Apèrè-ò-dàgbà
Ti nṣawo ó lo ilé Ẹ
Ẹb ni w n ni kó ṣe

Tradução
O caracol não origina a arte de fazer tintas
O rato Afèèbòjò não origina a arte de cavar buracos
Quem se atreve a depender de uma galinha amarrada
para voar?
Ninguém pode nunca depender de um camaleão para
fazer jogo rápido
Estas foram às declarações de Ifá para Apèrè-ò-dàgbà
Quando estava indo em uma missão espiritual para o
palácio de Ẹ
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ

O motivo principal pelo qual Apèrè-ò-dàgbà foi se


consultar com Ifá foi por ele não supor que, já que Ẹ
era seu avô materno, ele (Ẹ ) deve ter convocado a ele
por razões matrimoniais. Desta maneira, ele queria estar
bem certo da razão por ele estar sendo convocado. Ele
também queria saber se ele teria sucesso em sua
permanência temporária.

O Awo mencionado acima, a quem ele foi para se


consultar com Ifá, disse a ele que Ẹ , tendo obtido todas
as coisas boas da vida estava preocupado sobre como ele
16

seria capaz de ter uma vida longa e apreciar os frutos de


seu trabalho. Apèrè-ò-dàgbà foi também assegurado que
ele teria êxito em sua missão e iria ter sucesso em sua
estadia temporária. Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
com quatro pombos, quatro galinhas e dinheiro. Ele
cumpriu. Pouco tempo depois, ele foi ao palácio de Ẹ .

Apèrè-ò-dàgbà, Awo Ẹ
Díá fún Ẹ
Ti nsunkún ogbó gbuurugbu
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe

Tradução
Apèrè-ò-dàgbà, o Awo de Ẹ
Foi ele quem jogou Ifá para Ẹ
Quando estava preocupado sobre o problema de
longevidade
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ

Quando Apèrè-ò-dàgbà chegou até a casa de Ẹ , ele


jogou Ifá para Ẹ . Ele disse a Ẹ que depois de ele ter
sido abençoado com todo Ire da vida, ele estava orando
por uma vida longa para poder apreciar o fruto de seu
trabalho. Ẹ foi assegurado que ele iria viver uma vida
longa na terra. Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ com um
bode adulto e dinheiro. Ele também foi aconselhado a
alimentar Ifá com uma cabra adulta. Ele cumpriu. Depois
disto, ele viveu uma vida muito longa na terra. Ele morreu
um homem muito contente.

B
K p
-dunni làrankàn ẹni
B
Nii dun Ifá
ṣègún
Nii dun Ọsanyin
17

s
ú ú
Ifá nṣawo relé Ẹ
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
Ó ,ò ú

ú awo ile Ẹ
Díá fún Ẹ
Èyi ti nsunkún alái bim
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
,ò ú

Ìgbàti yóó bii


Ó bi Okùntó
Òkùntó nf sán dàgbà
Ó nf ru dide
W n fàá lé ú l w
W n ni ki w n l rèé b Odù
W ,w n ú

Òkùntó náa finu soyun


O foyún r bi kùnrin
Ọm ti a b Odù ká tóó bi
Káa máa pèé ni Apèrè-ò-dàgbà
Aw n igbin ò pil aró ni didá
Àfèèbòjò ò pil àràn ni wiwà
T ú ẹ àgádá
Kò s ni tii gbójú u yiyan lé alágẹm
Díá fún Apèrè-ò-dàgbà
Ti nṣawo relé Ẹ
Tii ṣe baba iyá a r
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
Ó ú

Apèrè-ò-dàgbà, Aw n ilé Ẹ
18

Díá fún Ẹ
Ti nsunkún ogbó gbuurugbu
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
Ó ú

Kò p kò jinna
Ire gbogbo wáa ya dé tùtúru
Nj Ẹ -ni-p
Ọm owó kúnlé, owó ya dóko

Ẹ ma rá
Eyin ò wipé
úI , l o?

Tradução
Se ferir alguém
Nós devemos reconhecer que ferimos alguém
Um assunto que fere alguém é um que se considera como
a malignidade de alguém
Um assunto que fere um Bàbáláwo
É um que fere Ifá
Um assunto que fere um Oniṣègún
É um que fere Ọsanyin
Aquele que fere uma Àjé (bruxas)
É um que fere seu Òmùsù
Estas foram às declarações de Ifá para
Quando estava indo em uma missão espiritual para a casa
de Ẹ o rei de Eju
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu

, o Awo residente de Ẹ
Foi ele quem jogou Ifá para Ẹ
Quando chorava em lamentação pela sua inabilidade de
ter um filho
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu

Quando ele iria ter um bebê


19

Sua esposa deu a luz a uma filha


A filha foi nomeada Okùntó
Okùntó crescia pelo dia
E se desenvolvia rapidamente pela noite
Ela foi dada a (como esposa)
Eles foram aconselhados a alimentarem Odù
Eles cumpriram

Ela engravidou e deu a luz a um bebê menino


O bebê nascido depois de alimentar Odù
O bebê será nomeado Apèrè-ò-dàgbà
Agora, o caracol não origina a arte de fazer tintas.
E o rato Afèèbòjò não origina a arte de cavar buracos
Quem se atreve a depender de uma galinha amarrada
para voar?
Ninguém pode nunca depender de um camaleão para
fazer jogo rápido
Estas foram às declarações de Ifá para Apèrè-ò-dàgbà
Quando estava indo em uma missão espiritual para o
palácio de Ẹ
Seu avô materno
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu

Apèrè-ò-dàgbà, o Awo residente de Ẹ


Foi ele quem jogou Ifá para Ẹ
Quando estava preocupado com o problema de
longevidade
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu

Em pouco tempo, não muito longe.


Todo Ire veio em abundância
Agora Ẹ -ní-pee
Ele que depois de encher sua casa com dinheiro, o extra
alcançou a fazenda.
Se eu pudesse ser tão velho como Ẹ , eu estou
preparado para pagar por isto
Se eu pudesse ser velho assim, eu estou preparado para
pagar.
Você não sabe que
20

A longevidade garantida por Ifá é mais doce que mel?

Ifá diz que a pessoa para quem este Odù for jogado irá ter
todas as coisas boas da vida em sua possessão. Não
apenas isto, o Ire de longevidade será adicionado a ele/ela
como bônus.

5. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado


será abençoada com pessoas responsáveis que irão ficar
a sua volta. Ifá diz que ele/ela obterá todo apoio
necessário das pessoas.

Ifá diz que ela nunca será abandonada pelas pessoas. Ifá
diz que existe a necessidade de ele/ela alimentar seu Orí
regularmente. Fazendo isto, todos os Ire da vida serão
seus e todas as pessoas responsáveis irão ficar a sua
volta, dando-lhe conselhos úteis que o/a tornarão grandes,
assim diz Ifá. Sobre estes Ifá diz:

Yimiyimi ab yin pááli


Díá fún Orí
Tii nbẹ lógbèré òun nikan ṣoṣo girogiro
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe

Tradução
Yimiyimi, o besouro, com suas costas duras.
Ele era o Awo que jogou Ifá para Orí
Quando ele estava sozinho sem companheiro
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ

Quando Orí estava vindo do céu para a terra, ele estava


sobrecarregado com as responsabilidades de sentir, ouvir,
pensar, ver, falar, respirar, comer, provar e cheirar. Ele
descobriu que as nove funções que ele deveria fazer eram
demais para ele fazer sozinho se ele não tiver alguém para
21

ajudá-lo. Por causa disso, ele decidiu ir ao Awo


mencionado acima para se consultar com Ifá.

O Awo disse a ele que ele não apenas iria obter alguém
que iria ajudá-lo em qualquer coisa. Ele iria ser capaz de
compartilhar suas responsabilidades com aqueles que se
tornarão seus companheiros. Ele foi aconselhado a
oferecer ẹbọ com quatro pombos, quatro galinhas, quatro
h ’ h iro. Também será
pedido ao cliente que alimente seu Orí com obì, orobo,
óleo de palma e álcool. Ele cumpriu.

Em pouco tempo, Ẹtí (orelhas) veio se ligar ao Orí. Ẹtí


tomou para si a função de ouvir. Logo depois, Ójú (olhos)
veio se ligar ao Orí. Ójú tomou para si o dever de ver.
Então veio Ẹnu (boca). Ẹnu tomou para si as funções de
comer e falar. Então Ahón (língua) veio se juntar a Ẹnu.
Ahon foi encarregado com a função de provar. E então
veio Imú (nariz). Imú tomou para si o dever de respirar e
cheirar. Logo, Orí foi deixado apenas com as funções de
pensar e sentir. Também foi pedido a Orí para coordenar
outras atividades acontecendo no corpo inteiro. Ele o fez
com prazer. Ele ficou cantando e dançando, louvando ao
seu Awo e dizendo:

p li
Díá fún Orí
Tii nbẹ lógbèré òun nikan ṣoṣo girogiro
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
Ó , ú
K
Ori mi kàṣ ẹ
K
Imú wá, Imú bóri dó
Ori mi kàṣ ẹ
K
22

Ojú wá, ojú bóri dó


K
Ori mi kàṣ ẹ
K
Ẹnu wá, Ẹnu bóri dó
K
Ori mi kàṣ ẹ
K
Ah n wá, Ah n bóri dó
K
Ori mi kàṣ ẹ
K
Gbogbo àrà wá Gbogbo ara bóri dó
K
Ori mi kàṣ ẹ
K

Tradução
Yimiyimi, o besouro, com suas costas duras
Ele era o Awo que jogou Ifá para Orí
Quando ele estava sozinho sem companheiro
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
Ẹtí, a orelha, veio e fez companhia ao Orí.
Gradualmente
Meu Orí será abençoado com companheiros
Gradualmente
Imú, o nariz, veio e fez companhia ao Orí.
Gradualmente
Meu Orí será abençoado com companheiros
Gradualmente
Ojú, os olhos, veio e fez companhia ao Orí.
Gradualmente
Meu Orí será abençoado com companheiros
Gradualmente
Ẹnu, a boca, veio e fez companhia ao Orí.
Gradualmente
Meu Orí será abençoado com companheiros
Gradualmente
23

Ahọn, a língua, veio e fez companhia ao Orí.


Gradualmente
Meu Orí será abençoado com companheiros
Gradualmente
O corpo todo veio e fez companhia ao Orí
Gradualmente
Meu Orí será abençoado com companheiros
Gradualmente

Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado será
abençoada com companheiros responsáveis. Ele/ela
nunca será abandonado. Ele/ela ganhará o apoio de
amigos e entes queridos.

6. Ifá diz que prevê sucesso para duas pessoas que estão
envolvidas em um empreendimento conjunto. Ifá diz que
eles precisam ser sinceros um com o outro, falhar em fazê-
lo pode fazer com que o empreendimento conjunto
vivencie sérios contratempos.

Na mesma vertente, Ifá diz que prevê a bênção de um


bebê para um casal que precisa de filhos. Também há a
necessidade de que o casal coopere, eles devem ser
sinceros um com o outro. Se isto não for feito, pode não
ser possível que eles tenham filhos.

Ifá diz que há a necessidade de eles oferecerem ẹbọ com


quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e duas galinhas
’ S
Sobre estes Ifá diz:
Kókó aṣ gúrúkan
Ògèdègede nigedè
yi- yin làá jijó Òrìṣà si
Díá fún wón ni Ìdi-kùnrin
A bù fún wón ni Ìdi-binrin
Aw n méjèèji nmómi ojú sùngbérè m
Ẹb ni w n ni ki w n wáá ṣe
24

Tradução
Kókó aṣọ gúrúkan
Ògèdègede nigedè
Para trás que se dão os passos da dança de Òrìṣà
Esta forma as declarações de Ifá para eles em Ìdi-kùnrin
(órgãos genitais masculinos)
E para eles em Ìdi-binrin
Ambos estão lamentando sobre sua inabilidade de ter
filhos
Eles foram aconselhados a oferecerem ẹbọ

O casal era recém-casado. Eles estavam ansiosos para


terem filhos. Eles tentaram tudo que sabiam sem ter
sucesso. Eles usaram vários medicamentos sem nenhum
resultado positivo. Cansados de não ter filhos, ambos
foram se consultar com Ifá.

Os Awo a quem eles foram encontrar informaram a eles


que eles estavam preocupados e tristes porque eles não
tinham filhos. Eles (os Awo) asseguraram a eles que eles
iriam ter muitos filhos em suas vidas. Foi dito a eles,
entretanto, que os dois não estavam sendo sinceros um
com o outro, e era por isso que eles estavam tendo
problemas. Eles foram avisados que se eles não
cooperassem, o desejo de engravidar e tiver qualquer filho
não teria esperança. Depois deste aviso, eles foram
aconselhados a oferecerem ẹbọ com quatro ratos, quatro
x h h ’ gola cada um.

O casal ofereceu o ẹbọ, mas eles não ouviram o aviso dos


Awo que pedia que eles fossem sinceros e cooperasse um
com o outro. Não importou o quanto tentassem, era
impossível para a mulher engravidar.

Um dia, o casal sentou e decidiu dar uma chance ao


conselho que os Awo deram a eles. Eles começaram a
25

cooperar. Eles foram sinceros um com o outro. O casal


parou todas as formas de atividades extraconjugais. Não
havia nada que um fizesse que estivesse fora do
conhecimento do outro. Dois meses depois, a mulher
engravidou. O casal não acreditou que era realmente uma
gravidez viável. Eles foram aos seus Bàbáláwo para testar
e confirmar. Lá foi confirmado que a mulher estava
realmente grávida. Pouco tempo depois, ela deu a luz a
um bebê saltitante. O casal estava cheio de alegria. Eles
então perceberam seus erros. Eles juraram nunca repetir
tais erros. Dali em diante, engravidar ou dar a luz a filhos
não era mais parte de suas preocupações. Eles estavam
ambos cantando e dançando, louvando a Ifá.

Kókó aṣ gúrúkan
Ògèdègede nigedè
- ṣà si
Díá fún w n ni Ìdi-kùnrin
A bù fún w n ni Ìdi-binrin
Aw n méjèèji nmómi ojú sùngbérè m
Ẹb ni w n ni ki w n wáá ṣe
W ,w n ú
Ìgbà idi ti j ò m bi
Ìgbà idi di o

Tradução
Kókó aso gúrúkan
Ògèdègede nigedè
Para trás que se dão os passos da dança de Òrìṣà
Esta forma as declarações de Ifá para eles em Ìdi-kùnrin
E para eles em Ìdi-binrin
Ambos estão lamentando sobre sua inabilidade de ter
filhos
Eles foram aconselhados a oferecerem ẹbọ
Eles cumpriram
Quando o genital era singular, não havia filho.
26

Mas quando o genital se tornou um casal, nós fomos


abençoados com filhos.

Ifá diz que o casal para quem este Odù é revelado será
abençoado com filhos. Eles devem, entretanto, ser
honestos e sinceros uns com o outro. Com isso, os filhos
serão assegurados.

Aqueles envolvidos em empreendimentos conjuntos


também são aconselhados a cooperar uns com os outros
e a serem honestos e verdadeiros. Se eles o fizerem, o
sucesso é garantido.

7. Ifá diz que prevê sucesso para um casal que veio se


consultar com Ifá. Ifá diz que os dois irão ter sucesso
juntos em seus vários campos.

Ifá diz que a mulher iria perceber seus potenciais ao


máximo se ela começar um comércio. O homem tem
potencial para se tornar um grande industrialista.

O homem terá ou uma rua ou um estabelecimento de


similar natureza nomeado em sua homenagem. Ifá diz que
os dois serão muito populares e sua popularidade irá durar
até depois que eles morrerem.

Ifá diz que há a necessidade de eles oferecerem ẹbọ com


quatro pombos brancos cada. Uma estrofe em Òdí-Méjì
enfatizando estas afirmações diz:

Ṣ p n
B

l
ò k baba Iṣasùn
27

Díá fún s
Ti nl r jẹ baál jà
Á bù fún aya rẹ
Ti nl r
Ẹb ni w n ni ki w n wáá ṣe

Tradução
Com uma base estreita, nós tecemos uma rede.
Quando chegar ao topo
Será largo o suficiente para conter um pilão
E conter uma pedra de amolar
E um caldeirão, o pai do pote de sopa.
Estas foram às declarações de Ifá para
Quando ia se tornar o chefe do mercado
E para sua esposa
Quando ia estabelecer seus negócios
Eles foram aconselhados a oferecerem ẹbọ

e sua esposa queriam saber quais dos campos de


atuação de negócios disponíveis iriam trazer a eles maior
sucesso em suas vidas.

Conseqüentemente por causa disto, eles foram ao grupo


de Bàbáláwo mencionado acima para se consultar com Ifá.

Os Awo asseguraram ao casal que eles não apenas iriam


ser bem sucedidos em suas vidas, mas que o sucesso e
popularidade deles iriam durar até depois de suas mortes.
Eles foram aconselhados a cooperarem um com o outro a
todo tempo e que um nunca deveria esconder algo do
outro. Eles aconselharam ao marido a se empenhar para
estabelecer um grande negócio para onde às pessoas
iriam vir a fim de conduzir vários tipos de negócios. A
esposa também foi aconselhada a se envolver no
comércio e outros tipos de negócios. Se eles pudessem
fazer isto, eles estavam assegurados que eles seriam
muito bem sucedidos. A fim de assegurar o sucesso
28

destes empreendimentos, eles foram aconselhados a


oferecerem ẹbọ com quatro pombos brancos cada.

Primeiro, o casal ofereceu o ẹbọ, depois, foi


procurar por uma grande porção de terras próxima a
cidade de yọ. Ele limpou as terras e criou várias tendas.
Muitas vendedoras vieram alugar as tendas de .O
lugar logo ficou conhecido como o Mercado de .
Sua esposa dividiu as tendas em vários segmentos para
vendedores de inhame, vendedores de pimenta,
vendedores de tecido, vendedores de carne, vendedores
de cabra, vendedores de mantimentos e por ai vai. Ela
também em pouco tempo se tornou a líder das mulheres
do mercado. Ambos se tornaram muito bem sucedidos e
ricos.

Quando eles morreram, o mercado ainda era conhecido


como o mercado de .

O casal estava cheio de louvor pelos Awo por terem dado


a eles o conselho que mais tarde permitiu que eles
percebessem o potencial que tinham na vida, que em
retorno fez com que eles alcançassem o que seus
destinos haviam escolhido para eles fazerem.

Ṣ p
B

l
ò Iṣasùn
ú s
Ti nl ẹ jà
Á bù fún aya rẹ
Ti nl
Ẹb ni w n ni ki w n wáá ṣe
W ,w n ú
29

Èrò Ìpo èró fà


E wá wo olóri- e e

Tradução
Com uma base estreita, nós tecemos uma rede
Quando chegar ao topo
Será largo o suficiente para conter um pilão
E conter uma pedra de amolar
E um caldeirão, o pai do pote de sopa
Estas foram às declarações de Ifá para
Quando ia se tornar o chefe do mercado
E para sua esposa
Quando ia estabelecer seus negócios
Eles foram aconselhados a oferecerem ẹbọ
Eles cumpriram
estava adornando uma coroa
E sua esposa estabelecendo negócios
Viajante para as cidades de Ìpo e Òfà
Venha e observe a mulher sortuda que estabelecia
negócios

Ifá diz que para o casal que foi preparado a seguir esta
linha de negócios e se esforçar e, ao mesmo tempo, seguir
o conselho dos Awo, não há limite para a sua capacidade
de sucesso na vida.

8. Ifá diz que prevê a vitória para a pessoa a quem este


Odù é revelado. Ifá diz que esta pessoa irá superar seus
inimigos. Existe a necessidade de a pessoa a quem este
Odù é revelado de usar a boca para salvar a si mesma.
Ele/ela deve falar audaciosamente sempre. Fazendo isto,
seus adversários ficarão assustados. Também há a
necessidade de ele/ela oferecer um bode, um cutelo ou
espada e dinheiro como ẹbọ. Ele/ela também precisa
servir a Ògún um galo, vinho de palma, inhame assado,
30

milho assado, óleo de palma e por ai vai. Se estes


puderem ser feitos, então a vitória é garantida. Sobre
estes, Òdí-Méjì diz:

didi nii fẹnu ara r digun


wàwà nii fohùn ara r bu y ri
Ẹni gbóhùn olóbùró lókèèrè
Á ni bi ò térin
Ó p ju ẹf n l o
Ibi ki olóbùró ba si
Kò mà tó adiẹ o
Díá fún Ìrin-w nw n
Tii ṣ m kùnrin Ògún
Ìgbáti nbe láàrin
Ẹb ni w n ni kó ṣe

Tradução
Uma rolha usa sua boca como vedação contra revolta
Owàwà, o hírace da árvore, usa sua voz como arma contra
seus inimigos.
Ele quem ouve a voz do pássaro Olóbùró de longe
Ele iria pensar que se o pássaro não for grande como um
elefante
Será certamente maior que um búfalo
Onde Olóbùró se esconde, não é tão grande como uma
galinha.
Estas foram às declarações de Ifá para Ìrin-wọnwọn
O filho de Ògún
Quando ele estava em meio a inimigos
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ.

Ìrin-wọnwọn, a arma, era filho de Ògún. Ele estava vivendo


e dormindo e meio a inimigos. Ele estava sendo ameaçado
com morte, injúria e perseguição.

Incapaz de resistir a todas essas ameaças mais, ele foi se


consultar com Ifá; iria ele ser capaz de superar todos os
seus inimigos? Iria ele viver mais que eles? Iria ele ser
31

capaz de mudar sua posição de perseguido para aquela


de um agressor? Iria ele ser capaz de fazer todos os seus
inimigos tremerem de medo quando for que se
encontrasse com ele? Estas perguntas e muitas outras
preocupavam a mente de Ìrin-wọnwọn quando ele foi até o
grupo de

Awo mencionado acima para se consultar com Ifá em


busca da solução de seu problema.

Os Awo asseguraram a ele que ele iria certamente superar


seus inimigos. Foi dito a ele que todos os seus inimigos
não apenas iriam tremer quando encontrassem com ele,
mas também iriam sempre manter uma boa distância dele.
Todos estes inimigos, foi dito a Ìrin-wọnwọn, iriam criar
chances para ele operar. Ele foi assegurado que as coisas
sempre seriam do jeito dele. Ele foi, entretanto,
aconselhado a oferecer ẹbọ com um bode, um cutelo, uma
espada (ou cutelo improvisado e espada se os originais
não puderem ser encontrados. Pode-se usar até mesmo
uma espada e cutelo de madeira) e quantia considerável
de dinheiro. Ele foi aconselhado a também alimentar Ògún
com um galo, vinho de palma, inhame assado, milho
assado, óleo de palma, uma garrafa de gin e por ai vai. Ele
cumpriu. Depois disto, ele foi instruído a usar a sua boca
para falar sempre que seus inimigos estivessem próximos.
Ele prometeu aos Awo que ele iria dar uma chance ao seu
conselho.

Brevemente após isto, seus inimigos vieram até ele com o


propósito de infligir lhe um golpe mortal. Enquanto estes
inimigos se aproximavam de Ìrin-wónwón, medo estava o
envolvendo. Subitamente, ele se lembrou do conselho do
Awo.
32

Não muito certo do que esperar, ele soltou um grande


berro. Um de seus dentes foi lançado e acertou um de
seus inimigos em frente a ele, bem na garganta. O inimigo
caiu morto no chão. Ele soltou mais outros dois berros e
dois outros inimigos caíram mortos no chão. Isto o deixou
audacioso e ele continuou a gritar e seus inimigos
continuaram a cair. Muitos foram confirmados mortos,
muitos fatalmente feridos enquanto todos os outros se
dispersaram em medo e confusão.

Desde então, todos os inimigos de Ìrin-wọnwọn


aprenderam a evitar a ele para que não causassem a si
mesmos ferimentos ou até mesmo perdessem a vida.

Foi assim que Ìrin-wọnwọn, a arma, foi capaz de usar sua


boca para superar seus inimigos. Ele estava então,
dançando, cantando e louvando Ifá e Ògún, seu pai, por
transformar a ele de perseguido a perseguidor. Até mesmo
ver ele fazia com que seus inimigos tremessem e ficassem
apreensivos.

Ẹni gbóhùn olóbùró lókèèrè


Á ni bi ò térin
Ó p ju ẹf n l o
Ibi ki olóbùró ba si
Kò mà tó adiẹ o
Díá fún Ìrin-w nw n
Tii ṣ m kùnrin Ògún
Ìgbáti nbe láàrin
Ẹb ni w n ni kó ṣe
Ó , ú
Ìb p
Ìb ò p
Enikan ò lè j ki w n ú n k òun
33

Tradução
Uma rolha usa sua boca como vedação contra revolta
wàwà, o hírace da árvore, usa sua voz como arma contra
seus inimigos.
Ele quem ouve a voz do pássaro Olóbùró de longe
Ele iria pensar que se o pássaro não for grande como um
elefante
Será certamente maior que um búfalo
Onde Olóbùró se esconde, não é tão grande como uma
galinha
Estas foram às declarações de Ifá para Ìrin-wọnwọn
O filho de Ògún
Quando ele estava em meio a inimigos
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
Esteja à arma carregada ou sem balas
Ninguém irá permitir que alguém a aponte em sua direção

Ifá diz que a pessoa para quem Òdí-Méjì é revelado irá


fazer com que seus inimigos tremam em sua presença. Ifá
diz que todos os seus inimigos irão temer confrontar a
ele/ela ou até olhar para seu rosto.

9. Ifá diz que prevê a vitória sobre todos inimigos para a


pessoa a quem este Odù é revelado. Ifá diz que todos
seus inimigos tremerão sempre que ele/ela falar ou gritar
com eles. Ifá diz aqui também que ele/ela precisa usar a
sua boca para falar e defender a si mesmo/mesma.
Fazendo isto, a vitória é certa.

Ifá diz também que há a necessidade de a pessoa para


quem este Odù é revelado de oferecer ẹbọ com um
carneiro e quantia monetária equivalente a vinte mil
búzios. Também há a necessidade de alimentar Ṣàngó
com um galo, duzentos seixos e dinheiro. Se estes forem
feitos, todos os adversários serão forçados a temer e
34

respeitar a pessoa para quem este Odù é revelado. Sobre


estes, Òdí-Méjì diz:

Ẹni gbóhùn olóbùró lókèèrè


Á ni bi ò térin
Ó p ju ẹf n l o
Ibi ki olóbùró ba si
Kò mà tó adiẹ o
Díá fún Àrirá-gàgà
Tii ṣ m
e
Ẹb ni w n ni kó ṣe

Tradução
Uma rolha usa sua boca como vedação contra revolta
wàwà, o hírace da árvore, usa sua voz como arma contra
seus inimigos
Ele quem ouve a voz do pássaro Olóbùró de longe
Ele iria pensar que se o pássaro não for grande como um
elefante
Será certamente maior que um búfalo
Onde Olóbùró se esconde, não é tão grande como uma
galinha
Estas foram às declarações de Ifá para Àrirá-gàgà
O filho do céu no paraíso
Quando ele estava em meio a inimigos
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ

Àrirá-gàgà, o trovão, era o filho do céu no paraíso. Ele


tinha vários inimigos que pensavam em nada além de
coisas ruins contra ele. Eles nunca desejavam o bem para
ele em nada.

Conseqüentemente, Àrirá-gàgà foi ao grupo de Bàbáláwo


mencionado acima para se consultar com Ifá. Lá ele
apresentou seus problemas, como ele ajudava a facilitar a
35

chuva que sustentava os seres humanos aqui na terra e


como os seres humanos só pensavam coisas ruins dele.
Ele pediu aos Awo que o ajudassem a superar todos estes
inimigos.

O grupo de Awo consultou Ifá e Òdí-Méjì foi revelado. Eles


informaram a Àrirá-gàgà que mesmo que ele estivesse
bem no meio de inimigos, ele não precisava ter medo. Ele
foi assegurado que ele iria certamente superar todos estes
inimigos. Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ com um
carneiro e quantia monetária equivalente a vinte mil búzios
(o cliente também precisa alimentar Ṣàngó com um galo,
duzentos seixos e dinheiro). Ele cumpriu.

Ele também foi aconselhado a sempre abrir a boca para se


defender. Foi dito a ele que ao gritar com seus inimigos,
eles iriam ser capazes de reconhecer a força em seu corpo
e seriam forçados a respeitar e temer a ele. Ele também
concordou em dar uma chance a este conselho.

Pouco tempo depois, inimigos se juntaram para planejar


contra ele. Incomodado, Àrirá-gàgà rugiu para eles.
Quando ele fez isto, fogo jorrou de sua boca e uma das
pedras que ele ofereceu como ẹbọ caiu em meio aos seus
inimigos. Todos eles se dispersaram em busca de abrigo,
em temor a esta recém-descoberta energia.

Desde então, ninguém ousou planejar o mal contra Àrirá-


gàgà por medo de ser destruído com enorme devastação.
Os seixos que ele ofereceu como ẹbọ vieram então a ser
conhecidos como pedras do trovão. Foi assim que Àrirá-
gàgà, o filho do céu no paraíso, se tornou vitorioso. Desde
então, Àrirá-gàgà não dependia de nada e ninguém além
de Ṣàngó, a divindade cujo reino provia seu poder.
36

Ẹni gbóhùn olóbùró lókèèrè


Á ni bi ò térin
Ó p ju ẹf n l o
Ibi ki olóbùró ba si
Kò mà tó adiẹ o
Díá fún Àrirá-gàgà
Tii ṣ m
e
Ẹb ni w n ni kó ṣe
, ú
B ò b
B ò ò
Àrirá-

Tradução
Uma rolha usa sua boca como vedação contra revolta
wàwà, o hírace da árvore, usa sua voz como arma contra
seus inimigos
Ele quem ouve a voz do pássaro Olóbùró de longe
Ele iria pensar que se o pássaro não for grande como um
elefante
Será certamente maior que um búfalo
Onde Olóbùró se esconde, não é tão grande como uma
galinha
Estas foram às declarações de Ifá para Àrirá-gàgà
O filho do céu no paraíso
Quando ele estava em meio a inimigos
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
Mesmo se eu não estou certo da eficácia de oferecer ẹbọ
Ou mesmo do poder de amuletos fortes
Ṣàngó, de quem eu dependo, é suficiente para mim
37

Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado


deverá usar sua voz em defesa contra inimigos. Em sua
boca está o poder e vitória.

10. Ifá diz que, para um homem a quem este Odù é


revelado, a questão de selecionar uma parceira tem sido
uma preocupação para ele. Ele tem estado preocupado
sobre como conseguir sua própria condizente esposa.

Ifá diz que ele irá encontrar duas mulheres; uma é muito
bela, enquanto a outra é de uma casa muito influente.
Qualquer uma delas é compatível para casar com ele já
que ambas tem o potencial de serem muito
recompensadoras para ele. Ifá diz que ele pode se casar
com qualquer uma delas, ou ambas, dependendo dos
valores de sua sociedade, principalmente sobre poligamia.
Se poligamia for permitida em sua sociedade, então,
ambas possuem o potencial de serem benéficas a ele.

Há a necessidade de ele oferecer ẹbọ com uma cabra,


duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro. Ele
também precisa alimentar Ifá com quatro ratos, quatro
peixes e uma galinha. Sobre estes, Ifá diz:

r tó bá n dun Bàbáláwo
Òun náà ni n dun Ifá
r tó bá n dun Oniṣègún
Òun náà ni n dun Ọsanyin
r tó bá ń dun Àj
Òun náà ni n dun Òmùsù idi i r
Díá fún ú
B s ú
Ẹb ni w n ni kó ṣe
38

Tradução
O que for que estiver causando tristeza a um Bàbáláwo
Também está causando tristeza a Ifá
O que for que estiver causando tristeza a um herbário
Está igualmente causando tristeza a Ọsanyin, a divindade
das ervas e medicamentos.
O que for que estiver trazendo tristeza a uma bruxa
Estará ao mesmo tempo causando tristeza pena da cauda
de seu pássaro de bruxa
Estas foram às declarações de Ifá para
Quando ele estava lamentando sobre sua inabilidade de
garantir uma esposa adequada para si próprio
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ

estava sempre reclamando que ele não tinha


esposa. Ele estava sempre lamentando sobre sua
inabilidade de garantir uma esposa condizente.

Sempre que qualquer um de seus amigos o aconselhava


sobre alguma outra coisa essencial da vida, ele respondia
que a coisa mais importante para ele era garantir uma
esposa adequada e todas as outras coisas boas da vida
iriam seguir a ela. Em pouco tempo, todos os seus amigos
e conhecidos perceberam que sua principal preocupação
era conseguir obter uma esposa.

Um dia, decidiu fazer mais do que reclamar,


agindo para obter as respostas de suas preces. Ele então
foi ao grupo de Awo mencionado acima, que eram seus
antigos alunos; iria ele conseguir ter sua própria esposa
em sua vida? Iriam a esposa e os filhos ser seus
verdadeiros companheiros? Estas e muitas outras
perguntas foram feitas durante a consulta a Ifá.

Os Awo asseguraram a de que suas


preocupações em breve iriam terminar. Eles disseram a
ele que ele não iria conseguir apenas uma esposa, mas
que haviam duas mulheres vindo até ele. Ele foi
39

aconselhado a ser esperançoso e oferecer ẹbọ com uma


cabra, duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e
dinheiro (o cliente para quem este Odù é revelado também
precisa alimentar Ifá como mencionado acima). Ele
cumpriu.

Quando ele estava para deixar a casa dos Awo, foi dito a
ele que uma das mulheres que iriam vir em sua direção
seria extremamente bela enquanto a outra seria de uma
casa altamente respeitada. agradeceu aos Awo
e partiu para sua casa.

Não muito tempo depois, encontrou uma linda


dama. Ambos apresentaram interesse um no outro. Em
pouco tempo, todos os ritos matrimoniais foram
formalizados e ela se tornou a esposa de .

Um pouco tempo depois do primeiro casamento,


encontrou outra mulher, que era uma princesa e ele
propôs a ela. Ela aceitou. Os pais foram contatados e
todos os ritos matrimoniais também foram formalizados.

Foi assim que , que era solteiro há praticamente


doze meses atrás se tornou um orgulhoso marido de duas
mulheres dentro de um ano. estava então
cantando e dançando, louvando a competência de Ifá e de
seus ex-alunos:

B
Òun náà ni n dun Ifá
ṣègún
Òun náà ni n dun Ọsanyin

s
ú ú
Baba n sunkún alái
40

Ẹb ni w n ni kó ṣe
Ó , ú
Ìgbà ti yóó f
Ó fe Ẹl
O si fi Apèrè tii ṣ m ba ṣ
Èrò Ìpo, èrò fà
Ẹ wá bá ni ni w w Ire

Tradução
O que for que estiver causando tristeza a um Bàbáláwo
Também está causando tristeza a Ifá
O que for que estiver causando tristeza a um herbário
Está igualmente causando tristeza a Ọsanyin, a divindade
das ervas e medicamentos.
O que for que estiver trazendo tristeza a uma bruxa
Estará ao mesmo tempo causando tristeza pena da cauda
de seu pássaro de bruxaria
Estas foram às declarações de Ifá para
Quando ele estava lamentando sobre sua inabilidade de
garantir uma esposa adequada para si próprio
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
Quando ele estava para casar
Ele se casou com uma linda dama
E quando ele estava para se casar de novo
Ele tomou Apèrè, uma princesa, como esposa.
Viajantes para as cidades de Ìpo e Òfà
Juntem-se a nós em meio a abundante Ire

Ifá diz que a maior causa de preocupação da pessoa para


quem este Odù é revelado irá em breve acabar.

Ifá também diz que a pessoa para quem este Odù é


revelado será em breve abençoada com duas mulheres
em potencial. Ambas são boas e recompensadoras. As
mulheres serão boas companheiras, amantes carinhosas e
mães de seus filhos.
41

11. Ifá diz que há a necessidade de uma jovem mulher


solteira oferecer ẹbọ a fim de ela ser capaz de ficar na
casa de um homem e dar a luz a todos os seus filhos lá.
Isto é a fim de prevenir que ela seja expulsa da casa de
um homem após o nascimento de um filho. Se isto não for
feito, pode levar a uma situação onde ela irá dar a luz a
quatro ou cinco filhos de quatro ou cinco homens
diferentes.

Na mesma vertente, Ifá diz que havia uma mulher que já


deu a luz a quatro filhos onde este Odù é revelado. Esta
mulher precisava ser aconselhada a juntar seus filhos para
que ela aprecie seus filhos e para que ela tenha paz de
espírito em relação aos filhos.

Se todos estes filhos estiverem juntos sob um mesmo teto,


Ifá diz que esta mulher ainda precisa ser aconselhada a
não instigar um contra o outro. A mulher deve ser
aconselhada que se os filhos falharem em cooperar uns
com os outros, a mulher é responsável por isto já que é ela
quem está dividindo seus filhos. Se ela não desistir desta
atitude, ela irá conhecer paz novamente em sua vida.

Há a necessidade de esta mulher com quatro filhos ou a


mulher solteira oferecer ẹbọ com um bode, quatro galos e
dinheiro. Também há a necessidade de ela alimentar Ifá
com quatro ratos, quatro peixes, uma galinha e dinheiro.
Sobre estes, Ifá diz:

F nránkùn kan òwú l so ilé ayé ró


Díá fún Oniki-Ọlà
T k im ràn-án yàn kiri
Ẹb ni w n ni kó ṣe
42

Tradução
Apenas um fio de corda era o que foi usado para
suspender a terra
Esta foi à declaração de Ifá para Oniki-Ọlà
Quando estava procurando por um marido ideal
Ela foi aconselhada a oferecer ẹbọ

Quando era jovem, Oniki-Ọlà tinha uma ambição na vida.


Ela estava determinada a fazer uma boa casa, ser uma
dona de casa perfeita e ser uma mãe carinhosa para seus
filhos. Um dia, ela foi aos Awo mencionados acima para se
consultar com Ifá. Iria seu sonho de ser uma dona de casa
perfeita se tornar verdade? Iria ela ser capaz de viver
alegremente com seu parceiro? Iria ela ser confortável em
sua casa matrimonial? Iria ela dar a luz a grandes filhos?

Oniki-Ọlà foi assegurada que todos os seus filhos iriam ser


muito influentes na vida. Eles iriam ser muito populares e
altamente respeitados em vários empreendimentos na
vida. Ela foi, entretanto, aconselhada a assegurar que ela
desse a luz a todos estes filhos em uma casa, tendo
certeza de que ela evitasse qualquer forma de conflito ou
desentendimento que pode levar a ela ser expulsa de casa
sem cerimônias. Os Awo avisaram a ela que isto pode
levar ela a uma situação onde ela estaria mudando de
maridos como ela troca de roupas.

A fim de evitar esta situação desagradável, ela foi


aconselhada a oferecer ẹbọ com um bode, quatro galos e
dinheiro. Ela também foi aconselhada a alimentar Ifá com
quatro ratos, quatro peixes, uma galinha e dinheiro.

Ao invés de dar ouvidos ao conselho dos Awo, Oniki-Ọlà


sentiu que ela era capaz de evitar qualquer coisa que
poderia levar a desentendimentos ou brigas entre ela e
seu futuro marido. Desta maneira, ela sentiu que não era
necessário gastar recursos escassos para adquirir todos
43

os materiais do ẹbọ. Ela também sentiu que os Awo eram


trapaceiros por exigir todos aqueles materiais
simplesmente porque eles queriam oferecer ẹbọ para ela
contra uma casa dividida. Ela então decidiu não oferecer o
ẹbọ. Todas as súplicas para que ela mudasse de idéia não
eram ouvidas.

Pouco tempo depois de ela ter ido aos Bàbáláwo e de ter


se recusado a oferecer ẹbọ, Oniki-Ọlà viajou a cidade de
tùn. Lá, ela encontrou um homem a quem ela amou. Em
pouco tempo eles se tornaram marido e mulher. Eles
estavam vivendo alegremente. Ela era conhecida como
uma boa cozinheira.

Ela era organizada e se certificava que seu ambiente


estava limpo sempre. Ela lavava a roupa de seu marido
regularmente; ela respeitava seu marido e todos os
membros de sua família. Em retorno, todos os vizinhos a
amavam e respeitavam. Eles estavam muito orgulhosos
dela e se referiam a ela como o exemplo perfeito de como
uma dona de casa deveria ser.

Poucos meses depois de se casar, ela engravidou. Seu


marido estava muito feliz e todos os seus vizinhos estavam
dando congratulações a ele pela sua boa sorte. Ela logo
deu a luz a um menino saltitante. O bebê foi nomeado Èjì-
Ogbè. A alegria de sua casa foi aumentada várias vezes.
Os cidadãos de tùn não consideraram este filho como
um presente pessoal de Oniki-Ọlà a seu marido; na
realidade, eles viam o bebê como Èjì-Ogbè, m w n
lódé òtùn, significando: Èjì-Ogbè, filho deles na cidade
de tùn. Foi assim que a situação ficou durante um bom
tempo na cidade de tùn.

Um dia, entretanto, o marido de Oniki-Ọlà saiu para


trabalhar. Antes de voltar, sua esposa tinha preparado sua
44

comida favorita. Quando ele chegou, ela colocou a comida


na esteira para ele comer. Quando o marido provou a
comida, ele sentiu que o sal não era o suficiente e exigiu
mais sal. Sua esposa estava no quintal. Ele pediu que uma
de suas parentas trouxesse para ele um pouco de sal para
que a sopa ficasse a seu gosto. A parenta foi e trouxe o
sal.

Quando ele estava para por sal na comida, a sua esposa


entrou no cômodo e viu ele e sua parenta juntos. Ela
exigiu saber o motivo pelo qual seu marido estava pondo
sal na comida e foi dito a ela que não tinha sal o suficiente.
Algo disse a Oniki-Ọlà que era esta parenta que estava
instigando seu marido contra ela, já que seu marido nunca
reclamou de sua comida antes. Antes que ela pudesse
perceber o que estava fazendo, algo estalou dentro de sua
cabeça e ela deu um tapa na mulher. Isto chamou a
atenção de todos os presentes na casa para o quarto de
seu marido. Enquanto eles estavam todos tentando
acalmar a ela, ela simplesmente chutava, batia, mordia e
abusava de todos. Quando eles se cansaram de seus
atos, eles a jogaram fora da casa. Enraivecida, ela juntou
todos os seus pertences e saiu da cidade.

Quando ela voltou para Ilé-Ifè, a cidade natal de seus pais,


todos os apelos para que ela aceitasse uma decisão
pacífica foram recusados. Ela continuava falando que as
pessoas na cidade de tùn conspiraram contra ela.
Quando os cidadãos de tùn mandaram representantes
até ela para apelar que ela deixasse o passado no
passado, ela se recusou a ouvir. Eles imploraram que ela
considerasse seu filho que ela deixou para trás em tùn.
Ela recusou.

Quando ela descobriu que aqueles vindo de tùn para


implorar por um acordo pacífico estavam ficando demais,
45

ela decidiu sair de Ilé-Ifè, e viajou para cidade de Àpà,


onde ela decidiu ficar e começar uma nova vida. Quando
ela chegou à cidade, todos a receberam de braços
abertos. Ela em breve se tornou o brinde de cada casa.
Depois, ela se casou com uma pessoa da cidade de Àpà.

Ela em pouco tempo engravidou. Ela deu a luz a outro


menino. O bebê foi nomeado ú-Méjì.

Assim como na cidade de tùn, os cidadãos de Àpà


consideraram o filho de Oniki-Ọlà como o filho da cidade
inteira. Eles então o nomearam como ú-Méjì, m
wón lóde Àpà significando: ú-Méjì, filho deles na
cidade de Àpà. E também, como em tùn, todos amavam
e adorava ela.

Um dia, entretanto, seu marido tinha alguns amigos que


vieram visitá-lo. Ela foi apresentada a estes amigos.
Depois de ser apresentada, ela foi para a cozinha preparar
comida para os visitantes de seu marido. Os visitantes e
seu marido lembraram algumas piadas velhas e eles todos
começaram a cair na gargalhada. Ouvindo isto, algo
estalou dentro da cabeça de Oniki-Ọlá. Ela viu a risada
deles como se eles estivessem a fazendo de tola. Ela ficou
tão irritada que seu marido estava sujeitando ela ao
ridículo em meio a seus amigos que ela encontrou pela
primeira vez. Ela foi para a cozinha e levou a água que
estava fervendo, apagou o fogo e começou a juntou todos
os seus pertences.

Antes de sair da casa, ela foi confrontar seu marido. Ela


jogou todo o seu veneno em seu marido, para o desgosto
de todos os presentes. Quando estes amigos tentaram
apelar a ela, ela pulou neles também e deixou a casa,
deixando seu filho para trás. Novamente, todos os
46

esforços para reconciliar falharam. Ela retornou para Ilé-


Ifé.

Muitas pessoas vieram implorando que ela que voltasse


para Àpà, e ela recusou. Mas quando ela estava pronta
para voltar para lá, seu marido não estava mais disposto a
aceitá-la como sua esposa. Ela também começou a
mandar pessoas para pedir a seu marido em seu nome,
mas o marido se recusou a ouvir.

Pouco tempo depois, ela deixou Ilé-Ifè novamente e foi


para a cidade de Ìgódó. E novamente, ela foi bem recebida
na cidade nova. Ela em pouco tempo ficou ligada a um
homem e logo engravidou. Ela deu a luz a mais um bebê
menino.

O bebê foi nomeado Ìwòrì-Méjì. E novamente, o bebê foi


conhecido como “ ò -Méjì, m e ”,
significando: Ìwòrì-Méjì, filho deles na cidade de Ìgódó.
Ela estava apreciando a cooperação e apoio de todos
nesta cidade.

Oniki-Ọlà estava vivendo alegremente na cidade de Ìgódó


até que um dia ela foi ao mercado em outra cidade para
ajudar seu marido a vender os produtos de sua fazenda.
No caminho de volta, uma chuva pesada caiu e o riacho
que ela iria ter que cruzar antes de chegar a casa ficou
impossível de atravessar por causa do fluxo aumentado
pela chuva. Ela teve que esperar até que a água correndo
no riacho diminuísse. Já estava escuro antes de ela
chegar a casa.

Para a sua surpresa, entretanto, não teve chuva em Ìgódó.


Quando ela explicou para o seu marido que ela foi
impedida pela chuva de chegar a casa, seu marido gritou
com ela, dizendo que ela era uma mentirosa. Ele concluiu
47

que ela tinha traído ele. Ela ajoelhou, pedindo a ele que
investigasse sobre o que ela falou antes de tomar medidas
drásticas. Seu marido se recusou a ouvir.

Ela então lembrou que um dos amigos de peito de seu


marido também tinha ido ao mercado para conduzir
transações naquele dia. Ela pediu a seu marido que
perguntasse a seu marido a fim de verificar a veracidade
do que ela dizia. Isto apenas deixou a situação pior já que
seu marido concluiu que seu amigo era o amante de sua
esposa. Enquanto ela ainda pedia a ele, algo estalou em
sua cabeça e ele começou a jogar todas as coisas dela
para fora de sua casa.

Todas as súplicas falharam. Ela então retornou para Ilé-Ifè


como uma mulher muito triste. Ela também deixou seu filho
para trás.
Depois de algum tempo, ela se decidiu e saiu de Ilé-Ifé
para tentar a sorte em algum outro lugar novamente.
Desta vez, ela foi para a cidade de .

Como de costume, ela foi bem recebida em sua nova


moradia. Todos a respeitavam. Ela em pouco tempo
conseguiu outro homem que mostrava interesse nela. Ela
depois engravidou e deu a luz a mais um menino
saltitante. Este filho foi nomeado Òdí-Méjì. E novamente
os cidadãos da cidade o nomearam “ -Méjì, m w n
lódé ”, significando: Òdí-Méjì, filho deles na cidade
de . Isto foi feito a fim de dar a ela honra e em
apreciação seu caráter exemplar e boas qualidades.

Ela estava vivendo alegremente na cidade de . Ela


estava convencida de que ela tinha aprendido a lição e
que tinha deixado para trás as experiências amargas nas
cidades de tùn, Àpà e Ìgódó. Ela assegurou a si mesma
48

de que a cidade de era onde ela iria viver pelo resto de


sua vida.

Então um dia, uma das parentas de seu marido, que


estava com inveja da ascensão de Oniki-Ọlà na cidade,
juntou outras pessoas e disse a elas que ela teve um
sonho que confirmava a ela que Oniki-Ọlà era uma bruxa
perversa que esteve usando seu bom caráter e alegria
aparentes para esconder a sua perversidade. Ela alegou
que Oniki-Ọlà esteve usando os destinos de outras
mulheres na cidade para melhorar o seu próprio destino.
Ela alegou que este era o poder maligno que Oniki-Ọlà
esteve usando que não permitia que seu marido visse
nada de ruim que ela, Oniki-Ọlà, tivesse feito. A parenta
disse até mesmo que Oniki-Ọlà era a pessoa guiando e
controlando a mente de seu marido e outros parentes.

No fim, todas concordaram que fazia sentido o que esta


parenta tinha dito. Elas concluíram que ninguém podia
conhecer Oniki-Ọlà melhor que a parenta de seu marido.
Elas então concluíram que Oniki-Ọlà deve sair da cidade
delas. Elas recrutaram outras mulheres e concordaram em
se reunir na frente da casa de Oniki-Ọlà ao amanhecer do
dia seguinte.

A maioria delas não dormiu. Ao primeiro cantar do galo,


todas as mulheres começaram a se reunir no lugar
predeterminado. A gritaria delas acordou a todos na casa
de Oniki-Ọlà. Elas exigiram forçadamente que Oniki-Ọlà
deveria ser entregue a elas para que elas a punam por ela
ser o cérebro por trás de todas as desgraças na cidade.
Oniki-Ọlà não podia acreditar no que ouvia; ela pensou
que estava sonhando. Para piorar as coisas, todas as suas
amigas e conhecidas estavam dentre aquelas exigindo
que ela fosse punida. Seu marido se recusou a entregá-la
a elas. No fim, um acordo foi feito; ela não seria punida
49

novamente, mas ela deveria deixar a cidade


imediatamente. Foi assim que Oniki-Ọlà deixou ,
deixando para trás Òdí-Méjì e todos os seus pertences.
Ela retornou a Ilé-Ifè despedaçada.

Poucos dias depois de chegar, seus parentes a chamaram


e pediram que ela dissesse o que deu errado novamente.
Ela falou sobre tudo que aconteceu com ela para eles,
começando pelos acontecimentos na cidade de Òtún, até
o que ocorreu em Àpà, e então aquilo que houve na
cidade de Ìgódó e as humilhações que ela sofreu na
cidade de . Apesar de seus parentes terem sido
solidários com ela, eles, entretanto, concluíram que era ela
que não conseguia fazer um bom lar. Eles então
aconselharam que ela esquecesse sobre viajar para fora
de Ilé-Ifè novamente e se concentrasse em como fazer
melhor uso do que restou de sua vida. Ela concordou com
seus parentes.

Um dia, enquanto ela estava ruminando sobre sua vida,


ela se lembrou do aviso dos Awo e chorou amargamente.
Ela percebeu que se ela tivesse oferecido o ẹbọ como
prescrito, ela não teria sofrido tudo que ela sofreu.
Infelizmente, era tarde demais para reparar seu erro.

Seus quatro filhos cresceram diferentemente. Eles não


tinham muito em comum além do fato de terem a mesma
mãe. Eles tinham experiências diferentes, diferentes
modos de ver a vida e de se aproximar das coisas.

Entretanto, os quatro filhos cresceram para ser grandes


homens nós vários campos em que eles se empenhavam.
Oniki-Ọlà se arrependeu de que ela não pode participar na
criação deles. Ela também se arrependeu de que eles não
estavam no mesmo lugar, nascidos com o mesmo pai e
treinados sob o mesmo teto. Ela sentiu que se ela tivesse
50

oferecido um bode e quatro galos como ẹbọ e tivesse


alimentado Ifá com quatro ratos, quatro peixes e uma
galinha, a história teria sido diferente. E novamente, era
tarde demais para reparar seu erro. Ela viveu com
arrependimentos pelo resto da vida.

F nránkùn kan òwú l so ilé ayé ró


Díá fún Oniki-Ọlà
T k im ràn-án yàn kiri
Ẹb ni w n ni kó ṣe
ò ṣ
Ó bi Èjì-Ogbè fún w n e tùn
Ó bi ú-Méjì fún w n e p
Ó bi Ìwòrì-Méjì fún w n e
Ó bi Òdí-Méjì fún w n e
Rirú ẹb e
Èrù àtùkèsù á dà ládàjù
Oniki-Ọlà i bá tètè
ṣ ú ẹb o

Tradução
Apenas um fio de corda era o que foi usado para
suspender a terra
Esta foi a declaração de Ifá para Oniki-Ọlà
Quando estava procurando por um marido ideal
Ela foi aconselhada a oferecer ẹbọ
Ela se recusou a cumprir
Ela então deu a luz a Èjì-Ogbè para eles na cidade de
Òtún
E -Méjì para eles na cidade de Àpà
E Ìwòrì-Méjì para eles na cidade de Ìgódó
E Òdí-Méjì para eles na cidade de
Oferecer ẹbọ é muito favorável
Dar èrù a Èṣù é muito recompensador
Se Oniki-Ọlà soubesse disto antes de ser tarde demais
Ela iria ter gasto seu dinheiro para oferecer ẹbọ para que
sua vida fosse mais produtiva
51

Ifá diz que não irá permitir que a pessoa a quem este Odù
é revelado se arrependa. Ela, entretendo, deve oferecer
ẹbọ como prescrito aqui para que ela também tenha poder
de decisão na criação e no eventual sucesso de seus
filhos no futuro. Isto é porque mesmo que a mulher
participe ou não na criação de seus filhos, eles todos irão
ter sucesso ela não poderia bater o peito no futuro para
dizer que ela teve alguma contribuição significativa no
sucesso de seus filhos.

12. Ifá diz que prevê o Ire de um novo bebê para a pessoa
a quem este Odù é revelado.

Ifá diz que este filho será muito influente na vida. Este filho
será conhecido por todo o mundo. Eles deveriam tomar
conta adequadamente deste filho quando vier, pois sete
filhos serão extremamente bem sucedidos na vida.

Ifá diz que há a necessidade de oferecer ẹbọ com uma


ovelha, duzentas agulhas grandes, dez jardas de pano
branco e dinheiro. Sobre isto, Ifá diz:

ṣ idẹ ú
Ọl b n-ùnb n- p du
Àjijà gogoro, Awo ilé Ajigúnwà
Diá fún Ajigúnwà
lé run b
Ẹb ni w n ni kó ṣe

Tradução
A superfície quebrada do latão brilha que nem brasa
O grande besouro usa suas duas asas para zumbir que
nem alguém batendo no tambor
O alto, delgado cajado Àjìjà, o Awo residente de Ajigúnwà
(ele que senta em esplendores reais cedo de manhã, outro
nome do sol)
52

Ele foi o Awo que jogou Ifá para Ajigúnwà


Quando vinha de Òrun para Aye
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ

Ajigúnwà estava vindo do céu para este mundo. Ele queria


saber quais seriam as suas chances de sucesso. Ele
então foi ao Awo mencionado acima para se consultar com
Ifá.

Os dois Awo asseguraram a ele que ele iria ser altamente


respeitado e honrado. Foi dito a ele que ele iria ter uma
estadia muito recompensadora em Ayé (terra). Ele foi
aconselhado a oferecer ẹbọ com uma ovelha, duzentas
agulhas grandes, dez jardas (metros) de pano branco e
dinheiro. Ele cumpriu.

Quando ele saiu em sua jornada, o pano branco que ele


havia oferecido no ẹbọ foi espalhado pelo céu, duzentas
agulhas se partiram em sua volta e se tornaram os raios
de sol enquanto a ovelha que ele ofereceu como ẹbọ
assegurava honra e prestígio para ele. Ele descobriu que
nenhuma força ou energia era tão grande como a dele. Ele
então decidiu que não havia necessidade de ele estar
fisicamente presente na terra, ou melhor, ele escolheu
enviar seus raios e a energia foi sentida em todo lugar.

Ifá diz que o filho em questão seria maior que todos os


seus colegas. Ele vai ser também maior que seus dois
pais. Sua reputação seria sentida no mundo todo. A força
do sol é sentida em cada canto deste mundo.

ṣ ẹ ú
Ọl -ùnb - p
Àjijà gogoro, Awo ilé Ajigúnwà
Diá fún Ajigúnwà
53

Ẹb ni w n ni kó ṣe
Ó , ú
Kò p kò jinnà
Ẹ wá bá ni ni w w Ire
W w Ie p Í

Tradução
A superfície quebrada do latão brilha que nem brasa
O grande besouro usa suas duas asas para zumbir que
nem alguém batendo no tambor
O alto, delgado cajado Àjìjà, o Awo residente de Ajigúnwà
Ele foi o Awo que jogou Ifá para Ajigúnwà
Quando vinha de Òrun para Aye
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
Em pouco tempo, e não muito longe.
Junte-se a nós em meio a todo Ire

Ifá diz que a pessoa para que neste Odù é revelado


precisa não viajar para fora de sua terra natal antes de ter
obter sucesso. Ifá diz que é ficando em um lugar que
ele/ela irá obter todo Ire necessário na vida.

13. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado
será vitoriosa em uma disputa séria com outros. Esta
disputa pode ou não envolver litígio. Ifá diz que o caso em
questão será bem difícil, mas com o ẹbọ apropriado ele/ela
ou o grupo que veio se consultar com Ifá terá a vitória no
final. Ifá diz que ele/ela estava no caminho certo, mas
existe a necessidade de oferecer ẹbọ para prevenir
qualquer evento imprevisto ou erro da justiça que pode
fazer com que ele/ela perca o caso. Existe a necessidade
de oferecer ẹbọ com um bode, jacatupé, grãos de milho e
dinheiro. Também há a necessidade de alimentar Èṣù com
um galo e dinheiro. O momento em que todos estes forem
feitos, a vitória é garantida. Sobre isto, Ifá diz:
54

Ìgbín ò p aró ni didá


Afèèbòjò ò pilé Àràn ni wiwá
ú ò ẹ àgádá
T ú alágẹm ?
Díá fún Afèèbòjò
Ti nl si ikúnl ẹj
Ẹb ni w n ni kó ṣe

Tradução
O caracol não originou a arte de fazer tintas
E o rato Afèèbòjò não originou a de fazer buracos
Nós não podemos contar com uma galinha amarrada para
voar
Quem se atreve a contar com um camaleão para
corresponder rapidamente?
Estas foram às declarações de Ifá para Afèèbòjò
Quando ia aparecer em um assunto litigioso
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ

Afèèbòjò era um rato de descendência real. Ele era muito


bonito e muito trabalhador. O buraco onde vivia era
sempre magnificamente construído. Um dia, movidos pela
inveja, outros membros da família do rato foram reportar
ele ao Rei Leopardo, dizendo que Afèèbòjò não tinha
respeito pelas autoridades constituídas. Eles disseram que
ele era mais um problema do que uma vantagem para o
reino animal. Eles disseram ao Rei Leopardo de que
Afèèbòjò deveria, urgentemente, aparecer diante a sua
majestosa presença para vir se defender. Ouvindo isto, o
Rei Leopardo prontamente convocou Afèèbòjò para vir e
se defender.

Quando ele recebeu a mensagem, ele decidiu ir se


consultar com Ifá sobre o possível resultado de ele ter sido
convocado. O Awo disse a ele que alguns de seus colegas
foram levantar alegações contra ele. Ele foi assegurado
55

que o julgamento seria dado em seu favor. Ele foi,


entretanto, aconselhado a oferecer ẹbọ como prescrito
acima. Ele cumpriu e partiu para o palácio do Rei
Leopardo.

As duas principais alegações que foram levantadas contra


ele: Um, que Afèèbòjò se parecia com um esquilo e que
esquilos estavam vivendo dentro de ninhos. Logo, ele
também deveria viver dentro de um ninho e não dentro de
um buraco; e dois, que foi ele que originou o mau hábito
de cavar buracos e tocas para morar, assim encorajando
outros animais a seguir seu mau exemplo.

Seus acusadores concluíram que ele iria ou parar de viver


em um buraco e começar a viver em um ninho ou deixar o
reino dos animais.

Respondendo a primeira alegação, Afèèbòjò explicou que


viver dentro de um buraco com inteiramente sua escolha.
Ele explicou ainda que para ele era mais conveniente viver
em um buraco no chão do que em um ninho, em uma
árvore, em uma rocha, greta ou qualquer outro ambiente.
Ele disse que contanto que ele não afetasse a liberdade
ou conveniência de outros animais, ele não via motivo
para ele parar de viver dentro de um buraco. Ele deu
exemplo de vários outros animais como o gato e o
leopardo; eles pertenciam a mesma família. Um estava
vivendo com humanos e o outro era o rei da floresta.

Alguns pássaros escolhiam viver na floresta, outros na


savana enquanto outros vivem em casas com seres
humanos. Alguns ratos da mesma família não estavam
vivendo no mesmo ambiente. Alguns vivem em uma casa,
com seres humanos, enquanto outros vivem na floresta.
56

Estes não foram sujeitados ao litígio. Por que com ele


seria diferente?

Na segunda alegação, ele explicou que com ele não era


exceção. Ele disse que em meio aos ratos, os ratos
grandes, e cortador de grama e por ai vai, também
estavam vivendo em buracos desde antes de ele ter
nascido. Dentre os pássaros, o pica-pau estava vivendo
em um buraco numa árvore. Dentre as bestas, o Rei
Leopardo, o leão e outros também estavam vivendo em
buracos.

Ele disse que não seria sábio alegar que foi o seu mau
hábito que o Rei Leopardo estava imitando quando este
escolheu viver dentro de um buraco. Ele explicou ainda
mais que se um caracol fosse quebrado, seria descoberto
um líquido de tinta azul dentro de seu corpo. Isto não pode
significar que o caracol foi quem originou a criação de
tinta. Ele disse que porque ele estava vivendo em um
buraco, não tornava ele o criador da escavação de
buracos.

Depois disto, Afèèbòjò descansou em sua submissão. O


Rei Leopardo adiou seu veredito até mais tarde naquele
dia. Muitos antagonistas de Afèèbòjò foram até o Rei
Leopardo para influenciá-lo a considerar Afèèbòjò culpado.
Quando o veredito veio, entretanto, o julgamento foi em
favor de Afèèbòjò. O Rei Leopardo disse que ele não via
consistência nas duas alegações levantadas contra
Afèèbòjò. Consequentemente, o Rei Leopardo declarou
que Afèèbòjò estavalivre para construir suas habitações da
maneira que ele desejasse no lugar que quisesse. Ele
estava então cantando e dançando, louvando seu Awo
dizendo:
57

òp
Afèèbòjò ò pilé Àràn ni wiwá
ú ò ẹ àgádá
T ú ẹm ?
Díá fún Afèèbòjò
Ti nl s ú ẹj
Ẹb ni w n ni kó ṣe

Ó , ú
Bi iṣu bá ta tán
e
Afèèbòjò
ew n
B m tán

Afèèbòjò
ew n
B m tán
e
Afèèbòjò
ew n

Tradução
O caracol não originou a arte de fazer tintas
E o rato Afèèbòjò não originou a de fazer buracos
Nós não podemos contar com uma galinha amarrada para
voar
Quem se atreve a contar com um camaleão para
corresponder rapidamente?
Estas foram as declarações de Ifá para Afèèbòjò
Quando ia aparecer em um assunto litigioso
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
Quando o inhame germina
Carrega junto seu direito de viver
Afèèbòjò
Um Awo sempre será sempre dado o julgamento sobre
eles
58

Quando o feijão germina


Carrega junto seu direito de viver
Afèèbòjò
Um Awo sempre será dado
Quando o milho germina
Carrega junto seu direito de viver
Todos saúdem Afèèbòjò
Um Awo sempre será dado o julgamento sobre eles

Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado sairá
vitoriosa sobre qualquer questão iminente.

14. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado é
uma grande pessoa ou potencialmente uma grande
pessoa. A situação no presente é tal que as coisas estão
muito difíceis para esta pessoa. Ele/ela está
presentemente sob alguém que não é maior que ele/ela.
Ifá diz que com ẹbọ apropriado a situação irá mudar e
ele/ela será capaz de recuperar sua independência.

Por outro lado, Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é
revelado tem sob ele/ela alguém maior que ele/ela. Ifá diz
que este subordinado deveria ser libertado para que a
pessoa a mantivesse/ele não vivencie dificuldades,
confusão ou dilema.

Ifá diz que há a necessidade de a pessoa para quem este


Odù é revelado oferecer ẹbọ com um bode, dezesseis
dendês, dezesseis cocos, um feixe de lenha e dinheiro.
Parte do bode será usada para alimentar as anciãs da
noite (as bruxas), enquanto um galo deverá ser usado
para alimentar Èṣù Òdàrà. Se tudo isto puder ser feito, ele
ou ela irá recuperar sua antiga posição ou independência.
Isto pode ser porque ele/ela não deveria vivenciar tal
dificuldade em primeiro lugar. Sobre estes, Ifá diz:
59

Odi Awo ilé Ọl fin


Díá fún Ọl fin
T p ṣ si Àjàká
Ìgbàti àw n ará Ilé-If nbẹ nigba nráyè osóko
Ẹb ni w n ni ki w n wáá ṣe

Tradução
Òdí, o Awo residente de Ọlọfin
Ele foi quem jogou Ifá para Ọlọfin
Que queria enviar uma mensagem codificada para Àjàká,
o Ọba da cidade de ọ
Quando os cidadãos de Ilé-Ifè estavam comprometidos ao
povo de ọ
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ

Ilé-Ifè era a origem da civilização humana. Era lá que os


seres humanos viveram primeiro na terra. Todos os seres
humanos migraram desta cidade. Os cidadãos de yọ
também migraram de Ilé-Ifè para sua localização. Podia
então ser dito que a cidade de Ilé-Ifè é a cidade mãe de
todas as comunidades na terra. Todos os Ọba eram
considerados filhos de Ọlọfin, o Ọba de Ilé-Ifè.

Mas chegou certo ponto na história da cidade de ọ que


esta obteve superioridade militar e política sobre todas as
comunidades a sua volta. Ela subjugou todas e formou um
ọ com sua influência chegando a toda parte.
Ela também subjugou Ilé-Ifè e a forçou a pagar
anualmente Isakólè (uma taxa anual paga por uma
comunidade derrotada a uma vitoriosa em reconhecimento
do poder da vitoriosa e em troca de proteção) durante o
reino de Àjàká como Ọba (Alaafin) do Império ọ, o
poder e influência do Império ọ estava em seu auge.
Àjàká assegurou que todas as comunidades prestassem
homenagem a ọ anualmente e eles também traziam
seu Isakólè sem falhar. Sempre que tinha uma expedição
militar, Àjàká tornava obrigatório que todos os homens
60

capazes e bem treinados se alistassem como soldados.


Falhar em fazê-lo era visto seriamente e a punição era
severa.

Quando a hora de prestar a homenagem anual estava


próxima, Ọlọfin e seus altos chefes sentiram que era
anormal e, de fato, uma abominação para Ọlọfin prestar
homenagem a um de seus filhos. Eles então decidiram
nunca prestar homenagem ou pagar as taxas a Àjàká
daquele ano em diante. Mas tinha um problema em seu
plano, eles tinham que lidar com o poder político e militar
de Àjàká e o ọ. Para escapar deste problema,
eles convocaram Òdí-Méjì, o Awo residente de Ọlọfin para
consultarem Ifá: como eles iriam recuperar sua
independência do Império ọ sem ter que confrontar seu
exército? Era possível que Ilé-Ifè recuperasse sua antiga
glória considerando sua atual posição de servidão?

O Awo deixou claro para Ọlọfin que Ilé-Ifè iria certamente


recuperar sua antiga glória e independência sem se
envolver em nenhum conflito militar com ninguém. Ele
também disse a Ọlọfin que o respeito como pai de todos
os outros reis na terra seria recuperado e que ninguém iria
ousar iniciar uma guerra contra seu reino ou os
subordinados de seu reino novamente. Ele aconselhou
Ọlọfin a oferecer ẹbọ com um bode e dinheiro. Ọlọfin
cumpriu.

Parte do bode foi usada como Ipese para as bruxas. Um


galo também foi usado para alimentar Èṣù Òdàrà. Quando
todos estes foram feitos, Òdí-Méjì os aconselhou a irem e
obter dezesseis dendês, dezesseis cocos e um feixe de
lenha. Estes foram então enviados para Àjàká em ọ
com uma mensagem de que ele iria usar cocos no lugar
de Ikin, para jogar seu Ifá naquele ano. Ele iria também
dar um feixe de lenha para sua filha que tinha acabado ter
61

um filho, para fazer fogo com o qual ela iria se aquecer.


Todos estes itens foram entregues a Àjàká em seu
palácio.

Quando Àjàká recebeu os materiais, ele ficou confuso. Ele


achou difícil de entender o que eles significavam. Ele
convocou os ọmèsí, seus altos chefes, para discutir.
Eles também não conseguiam entender o sentido destes
materiais. No fim, ele convocou o Awo residente de Àjàká
para se consultar com Ifá.

s Awo ilé Àjàká


Díá fún Ọbal y Ajòri
Ọ ú ẹmẹ gbárale
s y
Igbati ó gba àrokò Ọl fin tán
Ẹb ni w n ni kó ṣe

Tradução
, o Awo residente da casa de Àjàká
Ele foi o Awo que jogou Ifá para o Ọba de ọ, o comedor
de manteiga de karité
O Ọba que come o fruto da árvore da manteiga de karité
para obter energia
E come sua comida para ficar barrigudo em ọ
Quando ele recebeu uma mensagem codificada de Ọlọfin
Mas não entendeu o sentido da mensagem
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ

informou Àjàká e seus altos chefes que eles estavam


em um estado de confusão por causa de um
acontecimento recente. Ele explicou que eles sujeitaram
um grupo mais velho e mais honroso que eles sob seu
comando. O grupo tinha, entretanto, enviado a eles um
grande aviso de que isto era uma abominação que os
filhos dessem ordens aos mais velhos. Ele avisou que
seria do melhor interesse deles parar o que for que eles
62

estivessem fazendo já que não seria bom se eles


continuassem. Quando Àjàká e seus altos chefes
explicaram que eles haviam acabado de receber de
presente dezesseis cocos para serem usados para jogar
Ifá naquele ano e um feixe de lenha para dar a filha de
Àjàká que tinha acabado de ter um filho. disse a eles
que não importa o quão grande sejam as mãos do
Bàbáláwo que iria jogar Ifá, elas nunca iriam conter
dezesseis cocos ao mesmo tempo. O que aquilo
significava essencialmente era que eles estavam usando
suas mãos para lidar com algo que estava além de sua
capacidade. Ele também disse a eles que não era dever
de um pai mandar lenha para a sua filha que tinha
acabado de dar a luz a um bebê, mas da casa do marido.
Ficou claro que não era dever de Ilé-Ifè enviar Isakól para
ọ “ h ” -Ifè. Ele aconselhou a
eles novamente que eles parassem de exigir Isakól de
Ilé-Ifè dali em diante. Eles cumpriram. Daquele momento
em diante, Ilé-Ifè parou de prestar homenagem a ọ.

Os cidadãos de Ilé-Ifè estavam cheios de felicidade que


eles estavam verdadeiramente independentes Eles então
estavam cantando e dançando, cheios de louvores para
Òdí, seu Bàbáláwo.

Odi Awo ilé Ọl fin


Díá fún Ọl fin
T p ṣ s
Ìgbàti àw I -I ẹ nigba nráyè osóko
Ẹb ni w n ni ki w n wáá ṣe
, ú
s
Díá fún Ọ Ajòri
Ọ ú ẹmẹ gbárale
s
Igbati ó gba àrokò Ọl fin tán
63

Ẹb ni w n ni kó ṣe
, ú
Òdi o dé o, Àgbàlagbà Ifè
I ẹb àwa á dà

Tradução
Òdí, o Awo residente de Ọlọfin
Ele foi quem jogou Ifá para Ọlọfin
Que queria enviar uma mensagem codificada para Àjàká,
o Ọba da cidade de ọ
Quando os cidadãos de Ilé-Ifè estavam comprometidos ao
povo de ọ
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
, o Awo residente da casa de Àjàká
Ele foi o Awo que jogou Ifá para o Ọba de ọ, o comedor
de manteiga de karité
O Ọba que come o fruto da árvore da manteiga de karité
para obter energia
E come sua comida para ficar barrigudo em ọ
Quando ele recebeu uma mensagem codificada de Ọlọfin
Mas não entendeu o sentido da mensagem
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
Lá vem Òdí, o Awo mais velho de Ilé-Ifè
É agora que nosso ẹbọ é aceito

Ifá diz que tudo que esteve preocupando a mente da


pessoa para quem este Odù é revelado irá em breve se
tornar uma coisa do passado. Ele ou ela esta fadado a
superar todos os seus problemas.

15. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado
tem que oferecer ẹbọ contra inquietação. Existe a
necessidade de ele/ela oferecer ẹbọ para apreciar o fruto
de seu trabalho. Ifá diz que mesmo ele/ela sendo bem
competente em sua área de atuação, ainda sim existe a
necessidade de oferecer ẹbọ para evitar ser levado/levada
64

a um fim que os outros irão lucrar onde ele/ela trabalhou.


Em outras palavras, é necessário que ofereça ẹbọ para
evitar trabalhar em vão apenas para os outros lucrarem.

Ifá diz que há a necessidade de a pessoa a quem este


Odù é revelado de ficar onde ele/ela está e evitar indo
para as áreas de atuação de outras pessoas, já que isto
pode apenas levar ele/ela a ser prejudicado/prejudicada e
fazer tarefas para pessoas que são menos capazes ou
competentes que ele/ela. Para piorar as coisas, estas
outras pessoas irão apenas usar a perícia dele/ela e no
fim, irão descartar a ele/ela sem mostrar nenhuma forma
de gratidão pelo esforço que ele/ela pôs no trabalho. A
pessoa pra quem este Odù é revelado não deveria servir a
cabeça dos outros à custa da sua própria.

Ifá diz que há a necessidade de a pessoa para quem este


Odù é revelado oferecer ẹbọ com quatro pombos, quatro
galinhas, quatro galos e dinheiro. Ele deveria também ficar
onde ele/ela está e não perambular. Sobre estes, Ifá diz:

ú p kun òpópó
Ób r p kun òpópó
Òkiti bàbààbà nii p kun òpópó
Díá fún s n
Ti nl si If Ak lú-b b
Ẹb ni w n ni kó ṣe

Tradução
Ele fica no fim da estrada principal
E se curva ao fim da rua principal
O monte é quem acaba com um público através de taxa
Estas foram às declarações de Ifá para ọn, a
cabaça de medida
Quando ia a uma missão de negócios para Ilé-Ifè
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
65

ọn, a cabaça de medida, era um perito na


determinação do valor exato das mercadorias. Todas as
mulheres do mercado vendendo sal, feijões, sorgo, grão
de milho, arroz, garri (farinha de mandioca), farinha de
inhame e outras coisas contavam com ele quando elas
desejavam saber medida exata de suas mercadorias. Por
causa de sua aparente importância, sùnwọn sentiu que
seria muito lucrativo para ele ir até Ilé-Ifè exibir sua perícia
no mercado de Èjìgbòmẹkùn. Ele então foi ao Awo
mencionado acima para se consultar com

Ifá para saber das suas chances de sucesso. Iria ele ser
aceito em Ilé-Ifè? Iria ele ter reconhecimento no mercado?
Iria as pessoas continuar a contar com a sua perícia como
elas estavam fazendo? Iria ele ser capaz de tornar a sua
habilidade em um negócio lucrativo?
Os Awo disseram a ọn que ele iria ser aceito em Ilé-
Ifè. Eles disseram a ele que ele iria ter reconhecimento no
mercado. As pessoas iriam continuar a contar com a sua
perícia. Mas que era melhor para ele ficar onde ele estava
morando naquele momento para que as pessoas o
procurem em seu domínio, ao invés de ir atrás de trabalho.
Os Awo concluíram que servir aos outros nunca iria trazer
lucro a ele. Ele também foi aconselhado a oferecer ẹbọ
com quatro pombos, quatro galos e dinheiro. Foi dito a ele
também que ficasse em sua casa.

ọn sentiu que se ele era aceito, amado,


reconhecido e as pessoas contavam com ele no mercado,
não tinha como ele não usar sua perícia para fazer fortuna.
Conseqüentemente, ele se recusou a oferecer o ẹbọ como
prescrito pelos Bàbáláwo. Poucos dias depois disto, ele
pariu para a cidade de Ilé-Ifè, desafiando o conselho dos
Awo.
66

Quando ele chegou ao mercado de Èjìgbòmẹkùn em Ilé-


Ifè, a vendedora de sal já estava procurando por
ọn. Ela usou sùnwọn para medir o seu sal para
um de seus clientes. Ela simplesmente não se preocupou
em pagar. Depois disto, a vendedora de feijões estava
procurando por ọn. Ela foi buscá-lo na vendedora
de sal. Descobrindo que ele tinha acabado ser usado para
medir o sal, ela limpou as partículas de sal que teriam sido
o lucro de ọn antes de usá-lo para medir seus
feijões. Logo após, a vendedora de feijão usou Òsùnwòn,
também sem pagar. E então a vendedora de farinha de
mandioca. E a vendedora de farinha de inhame. E várias
outras, todas sem pagar nada. Foi assim que ọn
continuou a trabalhar sem ser pago.

Um dia, ọn partiu em dois e foi renovado. Pouco


tempo depois disto, ele partiu em dois novamente e foi
descartado. Aqueles usando ele foram à busca de
ọn. ọn morreu um homem miserável.

ú p òpópó
p òpópó
Òkiti bàbààbà nii p òpópó
Díá fún s n
Ti no si If Ak lú-bébé
Ẹb ni w n ni kó ṣe
Ó koti ogboyin sebo
s n ò bá tètè
Ì bá wáá fowó sàrúfin ẹb o

Tradução
Ele fica no fim da estrada principal
E se curva ao fim da rua principal
O monte é quem acaba com um público através de taxa
Estas foram às declarações de Ifá para ọn, a
cabaça de medida
Quando ia a uma missão de negócios para Ilé-Ifè
67

Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ


Ele se recusou a cumprir
Se ọn soubesse antes de ser tarde demais
Ele teria gasto seu dinheiro para oferecer todo ẹbọ
apropriado

Ifá diz que não deixaria a pessoa para quem este Odù é
revelado se arrepender na vida.

16. Ifá diz que há uma mulher onde este Odù é revelado
que precisa ser seriamente avisada sobre qualquer
tentativa de sujeitar seu marido ao ridículo, para que ela
não encontre com desastre. Ifá avisa que se ela se recusar
a corrigir seu jeito ela provavelmente irá chorar e ranger os
dentes pelo resto de sua vida.

Ifá também diz que a casa inteira (ou até mesmo a


comunidade) onde este Odù é revelado precisa oferecer
ẹbọ contra doença epidêmica, especialmente doença
transportada pelo ar ou água.

Ifá avisa a mulher em questão para oferecer ẹbọ com um


bode e um de seus vestidos. Ela tem que alimentar Èṣù
com um galo e alimentar Ifá com uma cabra. A casa ou
comunidade tem que alimentar Ọbalúwayé com um galo,
inhame assado, feijões torrados, óleo de palma e vinho de
palma. Sobre estes, Ifá diz:

Wiw n ẹdùn mo ni pa
Aiw n ẹdùn mo ni pa
Èrò Ìl k
Ló fi s ns abẹ gun lóri
Díá fún ú
Baba ji ni kùtùkùtù
Baba ò lówó kan à á y ná
Ẹb ni w n ni kó ṣe
68

Tradução
Um machado afiado tem seu impacto
Um machado sem fio tem seu impacto
O viajante para ìl kọ foi quem, depois de juntar sua carga
Fincou a ponta da faca na carga
Estas foram às declarações de Ifá para
Quando acordou cedo de manhã
Sem nenhum dinheiro para gastar
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ

estava vivenciando tempos difíceis neste


particular momento. Ele não tinha dinheiro para pagar a
maioria de seus débitos. Ele devia àqueles que estavam
lhe dando ẹkọ, o fubá, com o qual ele oferecia ẹbọ para os
seus clientes e que ele, sua esposa e alunos comiam
regularmente. Ele devia a outras pessoas também.
Infelizmente, ele não tinha meios de quitar imediatamente
todos estes débitos.

Um dia, a mulher suprindo a ele ẹkọ veio a sua casa e


insistiu em receber todo o dinheiro naquele dia, alegando
que ela não tinha dinheiro para comprar milho para fazer
ẹkọ e que a quantia que estava devendo a ela já
tinha feito ela financeiramente falida, pois ela também
tinha várias pessoas a quem pagar. Ela lembrou a
que ele já devia a ela dez mil búzios.

Enquanto estava pensando em uma solução


para este problema, ele subitamente se lembrou de que
Ẹ , o Oba de que era o pai de sua esposa Yùngbà,
costumava consultar Ifá e oferecer ẹbọ todos os dias de
Ifá.

O dia em questão era um dia de Ifá, significando que Ẹ


iria consultar Ifá e oferecer ẹbọ naquele mesmo dia.
mulher que fosse paciente até a noite
69

quando ele iria ser capaz de pagar a ela todo o dinheiro


que ele estava devendo a ela. Quando perguntado como
ele iria ser capaz de fazer isto, explicou que
Ẹ era seu sogro e que ele iria jogar Ifá para Ẹ
naquele mesmo dia. Ele disse que ele iria adicionar como
parte dos materiais de ẹbọ dez mil búzios com os quais ele
iria ser capaz de pagar a ela. A mulher estava eufórica
sabendo que nunca havia feito uma promessa
que ele não manteve, com isto ela saiu, prometendo voltar
à noite.

Sem saber, toda a conversa com a vendedora


de ẹkọ foi ouvida por Yùngbà. Ela estava furiosa quando
soube que iria depender do pai dela para quitar
seu débito. Ela esteve procurando por meios de humilhar
por muito tempo, mas sem sucesso. Ela estava
ciente de todos os débitos que seu marido tinha, mas
simplesmente se recusava a ajudá-lo. Ela ficou, entretanto,
eufórica por ter ouvido esta conversa. Ela então jurou que
nunca iria ser capaz de obter aquele dinheiro de
seu pai. Ela planejou correr até seu pai e dizer a ele que
planejava roubá-lo, acrescentando dez mil
búzios aos materiais de ẹbọ. Ela jurou que iria convencer
seu pai a mudar de opinião sobre consultar Ifá com
, pois ele era uma fraude e não era de confiança.

Com todos os seus planos em mente, ela foi até


pedir permissão para ir visitar seu pai naquela manhã por
causa de um assunto importante. pediu a ela
que esperasse para que eles fossem juntos, já que ele
também iria lá naquele mesmo dia. Ela recusou, alegando
que sua conversa com o pai não podia esperar, pois era
um assunto urgente.
70

Wiw n ẹdùn mo ni pa
Aiw n ẹdùn mo ni pa
ò
Ló fi s ns abẹ gun lóri
Díá fún Yùngbà
Tii s m Ẹ - -p
ṣ es
Ẹb ni w n ni kó ṣe

Tradução
Um machado afiado tem seu impacto
Um machado sem fio tem seu impacto
O viajante para ìl kọ foi quem, depois de juntar sua carga
Fincou a ponta da faca na carga
Estas foram às declarações de Ifá para Yùngbà
A filha de Ẹ , o Ọba de
Que planejava humilhar um Awo
Ela foi aconselhada a oferecer ẹbọ

Sabendo que não era uma pessoa fácil para se


planejar coisas contra, Yùngbà foi aos Awo mencionados
acima para perguntar sobre a melhor maneira de abordar
o assunto para que ela pudesse ridicularizar de
uma maneira que ele não iria esquecer.

Os Bàbáláwo falaram para ela ser muito cuidadosa para


não fazer o que ela tinha em mente, para que ela não se
arrependesse de seus atos. Foi dito a ela que oferecesse
ẹbọ contra pestilência na casa de seu pai. Ela foi então
aconselhada a oferecer um bode e o vestido que ela
estava usando naquele dia. Foi pedido a ela que
retornasse para casa imediatamente, removesse o vestido
e trouxesse o mesmo aos Awo para um ẹbọ imediato. Foi
pedido a ela que oferecesse uma cabra para apelar a Ifá
por perdão; alimentar Èṣù com um galo e alimentar
Ọbalúwayé com um galo, vinho de palma, inhame assado,
feijões torrados, óleo de palma e por ai vai. Ela também foi
71

aconselhada a adicionar dez mil búzios aos materiais de


ẹbọ para que ela não testemunhasse calamidade na casa
de seu pai e para que a casa de seu pai não
testemunhasse o mesmo sobre ela. Os Awo insistiram que
o ẹbọ deveria ser oferecido naquele mesmo dia, pois a
demora era perigosa.

Ao serem mencionados dez mil búzios, ela ficou


completamente determinada a nunca ter nada a ver com
este ẹbọ ou o conselho dos Awo. Ela concluiu em sua
mente que o seu marido veio a estes Awo para influenciá-
los. Por esta razão, ela se apressou e correu para o
palácio de seu pai para contar sua história. Ela convenceu
seu pai a nunca ajudar novamente, pois ele era
um trapaceiro que não merecia confiança. O pai dela disse
a ela que fosse paciente e esperasse pela chegada de
para que ouvisse o que ele tinha a dizer.

No momento em que havia chegado ao palácio


de Ẹ , Ẹ tinha completamente decidido a nunca
oferecer ẹbọ, não importa o que tivesse a dizer.
Quando bateu à porta do palácio, Ẹ pediu a
Yùngbà que fosse e se escondesse, em algum lugar que
ela pudesse ouvir, mas que não fosse vista por .
Ẹ pediu a que jogasse Ifá para ele.
o fez, e Òdí-Méjì foi revelado. pediu que Ẹ
oferecesse ẹbọ imediatamente a fim de afastar a
pestilência de sua casa e comunidade. disse que
isto não poderia esperar, pois Ọbalúwayé, a divindade
encarregada da pestilência já estava a caminho da
comunidade. Ele pediu a Ẹ que oferecesse ẹbọ com
um bode e dez mil búzios. Ele pediu a Ẹ que
alimentasse Èṣù Òdàrà com um galo e alimentasse
Ọbalúwayé com um galo, inhame assado, feijões torrados,
óleo de palma e vinho de palma.
72

Ẹ pediu a que fosse para casa. Ele prometeu


chamar para vir e oferecer o ẹbọ por ele quando
ele estivesse pronto. , que sabia que o perigo
estava bem próximo devido à revelação de Ifá, pediu que
Ẹ oferecesse o ẹbọ imediatamente. Ẹ se recusou,
pensando que a maior preocupação de era obter
os dez mil búzios que com os quais ele iria pagar o débito
com a mulher que provia ẹkọ a ele. partiu com o
coração pesado.

Enquanto isso, Ọbalúwayé, a divindade encarregada da


pestilência, já havia partido em sua jornada para a cidade
de , para ir e afligir a comunidade com doenças
transportadas pelo ar e pela água. Em seu caminho, ele
encontrou ÈṣùÒdàrà. Se Ẹ tivesse oferecido o ẹbọ,
Èṣù Òdàrà teria pedido, em nome de sua comunidade, que
Ọbalúwayé não levasse a pestilência a eles. Mas foi o
mesmo Èṣù Òdàrà que apressou Ọbalúwayé a ir e fazer
seu trabalho, já que eles se recusaram a oferecer ẹbọ.

Poucos momentos depois de ter deixado o


palácio de Ẹ , Ọbalúwayé atacou. A primeira vítima a
morrer foi Yùngbà. Ela foi afetada com, e morreu de
varíola e convulsões. Vários outros na comunidade e no
palácio de Ẹ contraíram varíola, catapora, poliomielite,
sarampo e várias outras doenças. Todos eles adentraram
o palácio de Ẹ porque a rapidez e gravidade das
doenças não tinham precedentes. Havia pranto, choro e
ranger de dentes. Ẹ estava triste e confuso.

Depois de um tempo, Ẹ pediu a seus subordinados que


fossem e buscassem para ele, onde for que
estivesse. Eles o fizeram. Ao chegar,
encontrou vários corpos em frente ao palácio de Ẹ (o
que em si já era uma abominação, pois um Ọba não deve
ver um cadáver). Quando ele soube que Yùngbà, sua
73

esposa estava entre os mortos ele ficou arrasado. Mas


Èṣù Òdàrà veio e disse que ao invés de chorar,
deveria ouvir o que Ẹ tinha para dizer. Ẹ pediu a
que ajudasse a oferecer o ẹbọ já que ele, Ẹ ,
estava pronto para fazê-lo.

o fez. Depois disto, Èṣù Òdàrà foi buscar todos


os agogôs (sinos de Ifá) de e seus alunos em
sua casa. Eles começaram a cantar canções de Ìyẹrè,
dizendo:
Kin la ó sun o?
Ẹ kún Yùngbà la ó sun
Ẹ kún Yùngbà la ó sun

Tradução
Pelo que devemos chorar?
É o infortúnio que caiu sobre Yùngbà
Nós choraremos pela morte de Yùngbà

Eles começaram a cantar e dançar já que era, e ainda é


um tabu para um Bàbáláwo chorar pela morte de alguém.
Além disso, era possível para quitar seu débito
afinal, como ele tinha prometido.

Wiw n ẹdùn mo ni pa
Aiw n ẹdùn mo ni pa
ò
Ló fi s ns abẹ gun lóri
ú ú
Baba ji ni kùtùkùtù
Baba ò lówó kan à á y ná
Ẹb ni w n ni kó ṣe
, ú

Díá fún Yùngbà


Tii s m Ẹ - -p
Tii ṣaya ú
74

T ṣ s
Ẹb ni w n ni kó ṣe
Ó k ti gb s
ṣ s
ú I úp
Yùngbà, ara à rẹ l nṣe
Yùngbà
Kin la ó sun o
Ẹkún Yùngbà la ó sun
Ẹkún Yùngbà la ó sun

Tradução
Um machado afiado tem seu impacto
Um machado sem fio tem seu impacto
O viajante para ìl kọ foi quem, depois de juntar sua carga
Fincou a ponta da faca na carga
Estas foram às declarações de Ifá para
Quando acordou cedo de manhã
Sem nenhum dinheiro para gastar
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
O mesmo foi declarado para Yùngbà
A filha de Ẹ , o Oba de
A esposa de
Quando ela planejava humilhar um Awo
Ela foi aconselhada a oferecer ẹbọ
Ela se recusou a cumprir
Yùngbà que planejava humilhar um Awo
Entregou-se a Morte
Yùngbà, você apenas feriu a si mesma.
Yùngbà
Pelo que devemos chorar?
É o infortúnio que caiu sobre Yùngbà
Nós choraremos pela morte de Yùngbà

Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado


nunca deve ser humilhada por ninguém. Aqueles que
planejam humilhar a ele irão viver para se arrepender de
tal plano.
75

Ifá diz que ele nunca deve contar com a ajuda de ninguém
ou pensar que alguém irá salvá-lo de algum problema.
Apenas Olódùmarè e Ifá podem fazer isto por ele.

Uma mulher planejando humilhar seu marido precisa


parar, pois ela poderá se deparar com terrível
repercussão. A pessoa para quem este Odù é revelado
precisa oferecer ẹbọ contra pestilência e outras doenças
relacionadas

Àb rúÀb yè
B.
A significância de Òdí-Méjì para aqueles nascidos sob
este Odù durante Ìt lódù ou Ìk s dàyé

Os filhos de Òdí-Méjì são assegurados da proteção de Ifá


através dos quatro principais Odù – Èjì-Ogbè, -Méjì,
Ìwòrì-Méjì e Òdí-Méjì. Eles têm a tendência a viver até a
velhice. Enquanto eles defenderem os princípios e códigos
de conduta de Ifá, suas chances de viver uma vida longa
serão aumentadas.

Os filhos de Òdí-Méjì não apenas vivem até a velhice, eles


também têm o potencial de ser abençoados com todas as
coisas boas da vida – boa casa, fortuna, bons filhos e
outras coisas essenciais da vida. Eles, entretanto,
precisam mostrar gratidão a Olódùmarè e ficarem
contentes com as suas realizações na vida; a coisa única
sobre o sucesso dos filhos de Òdí-Méjì é que eles têm a
tendência de adquirir todas as coisas boas da vida
multiplicadas por quatro – quatro filhos (pelo menos),
quatro casas, quatro carros, quatro negócios e por ai vai.
Conseqüentemente, eles nunca irão sentir falta de nenhum
Ire na vida.
76

Estes filhos prosperam melhor em seus ambientes locais e


não quando eles viajam para fora de sua terra natal. Filhos
homens de Òdí-Méjì prosperam melhor como Bàbáláwo,
médicos, paramédicos e em campos relacionados.

Eles certamente terão uma rua, fundação, instituição ou


estabelecimento nomeado em sua homenagem, em
reconhecimento do seu valor. E suas contrapartes
femininas irão ter mais sucesso na área de
comercialização. Elas também terão reconhecimento e
honra neste campo. Não importa o quanto eles sejam bem
sucedidos, homens ou mulheres, eles devem ficar em seu
ambiente local.

Os filhos de Òdí-Méjì são normalmente muito agradáveis e


tementes a Deus. Eles normalmente mostram apreciação
quando alguém faz alguma coisa boa por eles. Eles
também pagam o bem com o bem. Se eles fizerem alguma
coisa ruim e eles forem corrigidos, a tendência é que eles
irão mudar seus atos ruins por bons. Esta é uma das
maiores razões pela qual os filhos de Òdí-Méjì têm a
tendência a ser amparados e cercados por pessoas
responsáveis que nunca irão abandoná-los em momentos
de necessidade.

Os filhos de Òdí-Méjì que se envolverem em


empreendimentos conjuntos com outras pessoas precisam
ser transparentes sempre para que o empreendimento
tenha sucesso. Na mesma vertente, os casais de Òdí-Méjì
precisam cooperar um com o outro, evitar atividades
extraconjugais a fim de terem sucesso e criar uma casa
estável, e para terem filhos. Honestidade e sinceridade
são as chaves para o sucesso e realizações.

Estes filhos irão ter sucesso onde os outros falharam. Eles


também irão superar seus inimigos. Eles precisam usar
77

suas bocas para audaciosamente afastar oposições.


Enquanto eles não permitirem que ninguém intimide a
eles, a vitória deles sobre os adversários é garantida. Eles
precisam usar suas bocas para se salvar, falando e até
mesmo se gabando para fora do perigo. Fazendo isto,
seus inimigos também terão medo de confrontá-los.

No aspecto de escolher parceiros, os filhos homens de


Òdí-Méjì irão provavelmente encontrar duas possíveis
parceiras ao mesmo tempo, uma linda dama e outra de
uma casa próspera. Ambas são boas para eles e se a
cultura da área permitir, eles podem casar com ambas.
Isto irá levar para grande sucesso e realização. Para as
filhas mulheres, elas serão excelentes donas de casa. Elas
têm a tendência a satisfazer seus parceiros, mas devem
ser aconselhadas contra tudo que irá fazer com que elas
deixem as suas casas pelo menor motivo que for. Elas
também têm o problema de colocar seus filhos uns contra
os outros ou planejar desgraçar seus homens. Estas
atitudes devem ser evitadas, pois pode acabar sendo a
ruína delas. Fora estes defeitos, elas são interessantes,
carinhosas, atenciosas e amáveis parceiras.

Os filhos de Òdí-Méjì também têm o potencial de ver


através conspiração e esmagar os mesmos com seus
articulados métodos de apresentar seus casos. Se eles
tiverem algum caso, a tendência é alta de que eles sairão
vitoriosos já que eles estão cercados por espíritos que
farão possível para as pessoas vencerem os casos. É
então desaconselhável se envolver em uma disputa legal
com filhos de Òdí-Méjì, pois tal pessoa ou grupo
dificilmente irá vencer em tais casos que eles normalmente
asseguram não estarem errados em primeiro lugar. Em
caso de algum litígio, normalmente não é difícil resolverem
os problemas se explicando.
78

Quando os filhos de Òdí-Méjì estão em apuros eles não


precisam depender de ninguém para ajudá-los. Isto é
porque a ajuda deles virá de Olódùmarè, do Orí deles e de
Ifá. Com todos estes, eles não precisam depender de
ninguém para obter ajuda. A ajuda de Olódùmarè é maior
do que aquela de um milhão de pessoas juntas.

C.
Irúnm e Òrìṣà afiliados dos filhos de Òdí-Méjì

Ifá – Por toda prosperidade e vida longa


Èṣù-Òdàrà – Por todo Ire, prosperidade e vida longa.
Orí – Por proteção ajuda e para assegurar que eles estão
cercados por pessoas responsáveis e superarão a solidão
Ogún – Por vitória e proteção contra adversário
Ṣàngó – Por vitória e proteção contra adversário
Odù – Para ter filhos
Òké – Por prosperidade e realizações
Egúngún – Para ter filhos
Ẹgbẹ– Por liderança e realizações

D.
Tabus dos filhos de Òdí-Méjì

1. Nunca deve usar pássaro Olóbùro – Para evitar


dificuldade de obter vitória sobre adversários

2. Não deve deixar sua localidade por outros lugares em


busca de fortuna – Para evitar desapontamento e
dificuldades

3. O casal deve evitar a insinceridade – Para que haja paz


e harmonia; para que haja sucesso e filhos.

4. Deve evitar usar besouros para qualquer coisa – Para


evitar pessoas abandonando ou indo contra ele/ela
79

5. Mulheres devem desistir de humilhar ou desgraçar seus


homens – Para evitar serem visitadas pela calamidade

6. Nunca devem comer caracóis – Para evitar perder


casos ou serem envolvidos em assuntos litigiosos

7. Não devem comer hírace de árvore ou usar o mesmo


para nada – Para evitar dificuldade em obter vitória sobre
adversário

8. Mulheres devem desistir de por seus filhos uns contra


os outros – Para evitar não ter paz de espírito

9. Não deve comer ou usar qualquer parte de um elefante


– Para evitar morte prematura

10. Não deve comer ou usar alguma parte de um búfalo –


Para evitar morte prematura

11. Não deve usar óleo de dendê – Para evitar pestilência

12. Não deve comer ou usar caranguejo – Para evitar


perda de inteligência

E.
Nomes possíveis para filhos de Òdí-Méjì durante
Ìkosèdáyé

(Homens)
Ajigúnwá – Ele que acorda em esplendor majestoso
Ifák yà – Ifá rejeita sofrimento para mim
Ifádáre – Ifá me exonera
Odúbiyi – Odù gerou isto
Máyàmi – Não me abandone
80

(Mulheres)
Okùntò – Energia e vitalidade
Awojàre – Awo é vindicado
Máyàmi – Não me abandone

Àb rú Àb yè

Você também pode gostar