Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
ÒDÍ – MÉJÌ
A.
1.
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
Tradução
A barriga enorme de um elefante
E a grossa carnuda parte do pescoço do búfalo
Uma adivinhação, se não for entendida corretamente, não
é satisfatória.
Estas foram às declarações de Ifá para Máyàmi (não me
desampare)
Que era ofilho dos quatro principais Odùs
Quando vinha do céu para a terra
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
2
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
Ó , ú
Èjì-Ogbè ò nii fi Máyàmi tirè fún Ikú pa
ú-Méjì ò nii fi Máyàmi tir fún Ikú pa
3
Tradução
A barriga enorme de um elefante
E a grossa carnuda parte do pescoço do búfalo
Uma adivinhação, se não for entendida corretamente, não
é satisfatória.
Estas foram às declarações de Ifá para Máyàmi (não me
desampare)
Que era o filho dos quatro principais Odùs
Quando vinha do céu para a terra
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
Èjì-Ogbè nunca irá desamparar Máyàmi para que Ikú o
mate
-Méjì nunca irá desamparar Máyàmi para que Ikú o
mate
Ìwòrì-Méjì nunca irá desamparar Máyàmi para que Ikú o
mate
Òdí-Méjì nunca irá desamparar Máyàmi para que Ikú o
mate
Todos os seguidores de Ifá
Eu sou de fato Máyàmi de Ifá
Todos os seguidores de pẹ, o único núcleo.
t t t
r r r
Ògiri t t hùnhùn
Díá fún ú
Baba yóó nire gbogbo
Nigbà tó gb rin
Ẹb ni w n ni w n ni kó ṣe
Tradução
ọọtọọtọọ
ọọrọọrọọ
Ògiri tọtọọ hùnhùn
Eles eram os Awo que jogaram Ifá para
Que irá adquirir todo Ire da vida
Na hora em que eles viriam em quatro
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
t t
r r
Ògiri t t hùnhùn
ú ú
Baba yóó nire gbogbo
Ẹb ni w n ni w n ni kó ṣe
Ó , ú
Nigbatí o -
Tèpèlè, làá béwé ẹ - kà lódò
Aya j nni
Nigbà tó -
Tèpèlè, làá béwé ẹ - kà lódò
Ilé j nni
Nigbà tó -
Tèpèlè, làá béwé ẹ - kà lódò
Ire gbogbo j nni
6
Nigbà tó -
Tèpèlè, làá béwé ẹ - kà lódò
Kò p , kò jinnà
Ẹ wá bá ni ni w w Ire gbogbo
Tradução
ọọtọọtọọ
ọọrọọrọọ
Ògiri tọtọọ hùnhùn
Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado irá
adquirir todo Ire da vida. Eles estarão correndo até ele/ela.
Poderá não ser uma surpresa ver que ele/ela tem mais de
uma casa, mais de um carro, muitos filhos, etc. isto é
apenas Ifá cumprindo a promessa com ele/ela. Ele/ela
será bem sucedido na vida.
7
Ilé ni mo jókòó si
Ni gbogbo Ire n w tùurutu wá bá mi
Mo jókòó ainaró
Mo rire tó nw t mi wá
Díá fún Òdí
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
Tradução
Eu sentei em minha casa
Quando todos Ire vieram se agrupando em minha direção
Eu sentei sem tentar levantar
Eu vi prosperidade se movendo em minha direção
Estas foram às declarações de Ifá para Òdí
Quando estava indo em uma missão espiritual para Òkò
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
natal. Ele então queria ir para Òkò, onde ele sentiu que
tinha melhores oportunidades para ele.
Ilé ni mo jókòó si
Ni gbogbo Ire n w tùurutu wá bá mi
Mo jókòó ainaró
Mo rire
Díá fún Òdí
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
W n si ni kó má l
Ó , ú
Òjókòó-f yin-tigi-àkòko
Ire Ajé n dà wá o
10
Girigiri
Nire gbogbo á maa dà wá bá mi
Girigiri
Ire Aya n dà wá o
Girigiri
Nire gbogbo á maa dà wá bá mi
Girigiri
Ire Ọm n dà wá o
Girigiri
Nire gbogbo á maa dà wá bá mi
Girigiri
Ire Ilé n dà wá o
Girigiri
Nire gbogbo á maa dà wá bá mi
Girigiri
Ibi a fi iy si
Ib náà niy nṣomi i si
Girigiri
Nire gbogbo á maa dà wá-bá mi
Girigiri
k kii y
Tii fii gbẹ tir
Girigiri
Nire gbogbo á maa dá wá bá mi
Girigiri
Tradução
Eu sentei em minha casa
Quando todos Ire vieram se agrupando em minha direção
Eu sentei sem tentar levantar
Eu vi prosperidade se movendo em minha direção
Estas foram às declarações de Ifá para Òdí
Quando estava indo em uma missão espiritual para Òkò
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
E a não ir
Ele cumpriu
Ele-senta-e-descança-suas-costas-contra-a-árvore-Akùko
11
B
Ká p
r dunni-dunni làrankàn ẹni
tó ndun Bàbáláwo
Nii dun Ifá
tó ndun Oniṣègún
Nii dun Ọsanyin
Ohun tó ndun Àj
Nii dun Òmùsù idii r
Díá fún ú
Ifá nṣawo relé Ẹl jù
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
Tradução
Se ferir alguém
Nós devemos reconhecer que ferimos alguém
Um assunto que fere alguém é um que se considera como
a malignidade de alguém
Um assunto que fere um Bàbáláwo
É um que fere Ifá ( )
Um assunto que fere um Oniṣègún, o herbário
É um que fere Ọsanyin
Aquele que fere uma Àjé, a bruxa
É um que fere seu Òmùsù
Estas foram às declarações de Ifá para rúnmìlà
Quando estava indo em uma missão espiritual para a casa
de Ẹ
13
ú Awo Ẹ
Díá fún Ẹ
To nsunkún òun ò bim
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
14
Tradução
, o Awo de Ẹ
Foi ele quem jogou Ifá para Ẹ
Quando chorava em lamentação por sua inabilidade de ter
um filho
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Tradução
O caracol não origina a arte de fazer tintas
O rato Afèèbòjò não origina a arte de cavar buracos
Quem se atreve a depender de uma galinha amarrada
para voar?
Ninguém pode nunca depender de um camaleão para
fazer jogo rápido
Estas foram às declarações de Ifá para Apèrè-ò-dàgbà
Quando estava indo em uma missão espiritual para o
palácio de Ẹ
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Apèrè-ò-dàgbà, Awo Ẹ
Díá fún Ẹ
Ti nsunkún ogbó gbuurugbu
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
Tradução
Apèrè-ò-dàgbà, o Awo de Ẹ
Foi ele quem jogou Ifá para Ẹ
Quando estava preocupado sobre o problema de
longevidade
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
B
K p
-dunni làrankàn ẹni
B
Nii dun Ifá
ṣègún
Nii dun Ọsanyin
17
s
ú ú
Ifá nṣawo relé Ẹ
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
Ó ,ò ú
ú awo ile Ẹ
Díá fún Ẹ
Èyi ti nsunkún alái bim
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
,ò ú
Apèrè-ò-dàgbà, Aw n ilé Ẹ
18
Díá fún Ẹ
Ti nsunkún ogbó gbuurugbu
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
Ó ú
Kò p kò jinna
Ire gbogbo wáa ya dé tùtúru
Nj Ẹ -ni-p
Ọm owó kúnlé, owó ya dóko
Ẹ ma rá
Eyin ò wipé
úI , l o?
Tradução
Se ferir alguém
Nós devemos reconhecer que ferimos alguém
Um assunto que fere alguém é um que se considera como
a malignidade de alguém
Um assunto que fere um Bàbáláwo
É um que fere Ifá
Um assunto que fere um Oniṣègún
É um que fere Ọsanyin
Aquele que fere uma Àjé (bruxas)
É um que fere seu Òmùsù
Estas foram às declarações de Ifá para
Quando estava indo em uma missão espiritual para a casa
de Ẹ o rei de Eju
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
, o Awo residente de Ẹ
Foi ele quem jogou Ifá para Ẹ
Quando chorava em lamentação pela sua inabilidade de
ter um filho
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
Ifá diz que a pessoa para quem este Odù for jogado irá ter
todas as coisas boas da vida em sua possessão. Não
apenas isto, o Ire de longevidade será adicionado a ele/ela
como bônus.
Ifá diz que ela nunca será abandonada pelas pessoas. Ifá
diz que existe a necessidade de ele/ela alimentar seu Orí
regularmente. Fazendo isto, todos os Ire da vida serão
seus e todas as pessoas responsáveis irão ficar a sua
volta, dando-lhe conselhos úteis que o/a tornarão grandes,
assim diz Ifá. Sobre estes Ifá diz:
Tradução
Yimiyimi, o besouro, com suas costas duras.
Ele era o Awo que jogou Ifá para Orí
Quando ele estava sozinho sem companheiro
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
O Awo disse a ele que ele não apenas iria obter alguém
que iria ajudá-lo em qualquer coisa. Ele iria ser capaz de
compartilhar suas responsabilidades com aqueles que se
tornarão seus companheiros. Ele foi aconselhado a
oferecer ẹbọ com quatro pombos, quatro galinhas, quatro
h ’ h iro. Também será
pedido ao cliente que alimente seu Orí com obì, orobo,
óleo de palma e álcool. Ele cumpriu.
p li
Díá fún Orí
Tii nbẹ lógbèré òun nikan ṣoṣo girogiro
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
Ó , ú
K
Ori mi kàṣ ẹ
K
Imú wá, Imú bóri dó
Ori mi kàṣ ẹ
K
22
Tradução
Yimiyimi, o besouro, com suas costas duras
Ele era o Awo que jogou Ifá para Orí
Quando ele estava sozinho sem companheiro
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
Ẹtí, a orelha, veio e fez companhia ao Orí.
Gradualmente
Meu Orí será abençoado com companheiros
Gradualmente
Imú, o nariz, veio e fez companhia ao Orí.
Gradualmente
Meu Orí será abençoado com companheiros
Gradualmente
Ojú, os olhos, veio e fez companhia ao Orí.
Gradualmente
Meu Orí será abençoado com companheiros
Gradualmente
Ẹnu, a boca, veio e fez companhia ao Orí.
Gradualmente
Meu Orí será abençoado com companheiros
Gradualmente
23
Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado será
abençoada com companheiros responsáveis. Ele/ela
nunca será abandonado. Ele/ela ganhará o apoio de
amigos e entes queridos.
6. Ifá diz que prevê sucesso para duas pessoas que estão
envolvidas em um empreendimento conjunto. Ifá diz que
eles precisam ser sinceros um com o outro, falhar em fazê-
lo pode fazer com que o empreendimento conjunto
vivencie sérios contratempos.
Tradução
Kókó aṣọ gúrúkan
Ògèdègede nigedè
Para trás que se dão os passos da dança de Òrìṣà
Esta forma as declarações de Ifá para eles em Ìdi-kùnrin
(órgãos genitais masculinos)
E para eles em Ìdi-binrin
Ambos estão lamentando sobre sua inabilidade de ter
filhos
Eles foram aconselhados a oferecerem ẹbọ
Kókó aṣ gúrúkan
Ògèdègede nigedè
- ṣà si
Díá fún w n ni Ìdi-kùnrin
A bù fún w n ni Ìdi-binrin
Aw n méjèèji nmómi ojú sùngbérè m
Ẹb ni w n ni ki w n wáá ṣe
W ,w n ú
Ìgbà idi ti j ò m bi
Ìgbà idi di o
Tradução
Kókó aso gúrúkan
Ògèdègede nigedè
Para trás que se dão os passos da dança de Òrìṣà
Esta forma as declarações de Ifá para eles em Ìdi-kùnrin
E para eles em Ìdi-binrin
Ambos estão lamentando sobre sua inabilidade de ter
filhos
Eles foram aconselhados a oferecerem ẹbọ
Eles cumpriram
Quando o genital era singular, não havia filho.
26
Ifá diz que o casal para quem este Odù é revelado será
abençoado com filhos. Eles devem, entretanto, ser
honestos e sinceros uns com o outro. Com isso, os filhos
serão assegurados.
Ṣ p n
B
l
ò k baba Iṣasùn
27
Díá fún s
Ti nl r jẹ baál jà
Á bù fún aya rẹ
Ti nl r
Ẹb ni w n ni ki w n wáá ṣe
Tradução
Com uma base estreita, nós tecemos uma rede.
Quando chegar ao topo
Será largo o suficiente para conter um pilão
E conter uma pedra de amolar
E um caldeirão, o pai do pote de sopa.
Estas foram às declarações de Ifá para
Quando ia se tornar o chefe do mercado
E para sua esposa
Quando ia estabelecer seus negócios
Eles foram aconselhados a oferecerem ẹbọ
Ṣ p
B
l
ò Iṣasùn
ú s
Ti nl ẹ jà
Á bù fún aya rẹ
Ti nl
Ẹb ni w n ni ki w n wáá ṣe
W ,w n ú
29
Tradução
Com uma base estreita, nós tecemos uma rede
Quando chegar ao topo
Será largo o suficiente para conter um pilão
E conter uma pedra de amolar
E um caldeirão, o pai do pote de sopa
Estas foram às declarações de Ifá para
Quando ia se tornar o chefe do mercado
E para sua esposa
Quando ia estabelecer seus negócios
Eles foram aconselhados a oferecerem ẹbọ
Eles cumpriram
estava adornando uma coroa
E sua esposa estabelecendo negócios
Viajante para as cidades de Ìpo e Òfà
Venha e observe a mulher sortuda que estabelecia
negócios
Ifá diz que para o casal que foi preparado a seguir esta
linha de negócios e se esforçar e, ao mesmo tempo, seguir
o conselho dos Awo, não há limite para a sua capacidade
de sucesso na vida.
Tradução
Uma rolha usa sua boca como vedação contra revolta
Owàwà, o hírace da árvore, usa sua voz como arma contra
seus inimigos.
Ele quem ouve a voz do pássaro Olóbùró de longe
Ele iria pensar que se o pássaro não for grande como um
elefante
Será certamente maior que um búfalo
Onde Olóbùró se esconde, não é tão grande como uma
galinha.
Estas foram às declarações de Ifá para Ìrin-wọnwọn
O filho de Ògún
Quando ele estava em meio a inimigos
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ.
Tradução
Uma rolha usa sua boca como vedação contra revolta
wàwà, o hírace da árvore, usa sua voz como arma contra
seus inimigos.
Ele quem ouve a voz do pássaro Olóbùró de longe
Ele iria pensar que se o pássaro não for grande como um
elefante
Será certamente maior que um búfalo
Onde Olóbùró se esconde, não é tão grande como uma
galinha
Estas foram às declarações de Ifá para Ìrin-wọnwọn
O filho de Ògún
Quando ele estava em meio a inimigos
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
Esteja à arma carregada ou sem balas
Ninguém irá permitir que alguém a aponte em sua direção
Tradução
Uma rolha usa sua boca como vedação contra revolta
wàwà, o hírace da árvore, usa sua voz como arma contra
seus inimigos
Ele quem ouve a voz do pássaro Olóbùró de longe
Ele iria pensar que se o pássaro não for grande como um
elefante
Será certamente maior que um búfalo
Onde Olóbùró se esconde, não é tão grande como uma
galinha
Estas foram às declarações de Ifá para Àrirá-gàgà
O filho do céu no paraíso
Quando ele estava em meio a inimigos
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Tradução
Uma rolha usa sua boca como vedação contra revolta
wàwà, o hírace da árvore, usa sua voz como arma contra
seus inimigos
Ele quem ouve a voz do pássaro Olóbùró de longe
Ele iria pensar que se o pássaro não for grande como um
elefante
Será certamente maior que um búfalo
Onde Olóbùró se esconde, não é tão grande como uma
galinha
Estas foram às declarações de Ifá para Àrirá-gàgà
O filho do céu no paraíso
Quando ele estava em meio a inimigos
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
Mesmo se eu não estou certo da eficácia de oferecer ẹbọ
Ou mesmo do poder de amuletos fortes
Ṣàngó, de quem eu dependo, é suficiente para mim
37
Ifá diz que ele irá encontrar duas mulheres; uma é muito
bela, enquanto a outra é de uma casa muito influente.
Qualquer uma delas é compatível para casar com ele já
que ambas tem o potencial de serem muito
recompensadoras para ele. Ifá diz que ele pode se casar
com qualquer uma delas, ou ambas, dependendo dos
valores de sua sociedade, principalmente sobre poligamia.
Se poligamia for permitida em sua sociedade, então,
ambas possuem o potencial de serem benéficas a ele.
r tó bá n dun Bàbáláwo
Òun náà ni n dun Ifá
r tó bá n dun Oniṣègún
Òun náà ni n dun Ọsanyin
r tó bá ń dun Àj
Òun náà ni n dun Òmùsù idi i r
Díá fún ú
B s ú
Ẹb ni w n ni kó ṣe
38
Tradução
O que for que estiver causando tristeza a um Bàbáláwo
Também está causando tristeza a Ifá
O que for que estiver causando tristeza a um herbário
Está igualmente causando tristeza a Ọsanyin, a divindade
das ervas e medicamentos.
O que for que estiver trazendo tristeza a uma bruxa
Estará ao mesmo tempo causando tristeza pena da cauda
de seu pássaro de bruxa
Estas foram às declarações de Ifá para
Quando ele estava lamentando sobre sua inabilidade de
garantir uma esposa adequada para si próprio
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Quando ele estava para deixar a casa dos Awo, foi dito a
ele que uma das mulheres que iriam vir em sua direção
seria extremamente bela enquanto a outra seria de uma
casa altamente respeitada. agradeceu aos Awo
e partiu para sua casa.
B
Òun náà ni n dun Ifá
ṣègún
Òun náà ni n dun Ọsanyin
s
ú ú
Baba n sunkún alái
40
Ẹb ni w n ni kó ṣe
Ó , ú
Ìgbà ti yóó f
Ó fe Ẹl
O si fi Apèrè tii ṣ m ba ṣ
Èrò Ìpo, èrò fà
Ẹ wá bá ni ni w w Ire
Tradução
O que for que estiver causando tristeza a um Bàbáláwo
Também está causando tristeza a Ifá
O que for que estiver causando tristeza a um herbário
Está igualmente causando tristeza a Ọsanyin, a divindade
das ervas e medicamentos.
O que for que estiver trazendo tristeza a uma bruxa
Estará ao mesmo tempo causando tristeza pena da cauda
de seu pássaro de bruxaria
Estas foram às declarações de Ifá para
Quando ele estava lamentando sobre sua inabilidade de
garantir uma esposa adequada para si próprio
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
Quando ele estava para casar
Ele se casou com uma linda dama
E quando ele estava para se casar de novo
Ele tomou Apèrè, uma princesa, como esposa.
Viajantes para as cidades de Ìpo e Òfà
Juntem-se a nós em meio a abundante Ire
Tradução
Apenas um fio de corda era o que foi usado para
suspender a terra
Esta foi à declaração de Ifá para Oniki-Ọlà
Quando estava procurando por um marido ideal
Ela foi aconselhada a oferecer ẹbọ
que ela tinha traído ele. Ela ajoelhou, pedindo a ele que
investigasse sobre o que ela falou antes de tomar medidas
drásticas. Seu marido se recusou a ouvir.
Tradução
Apenas um fio de corda era o que foi usado para
suspender a terra
Esta foi a declaração de Ifá para Oniki-Ọlà
Quando estava procurando por um marido ideal
Ela foi aconselhada a oferecer ẹbọ
Ela se recusou a cumprir
Ela então deu a luz a Èjì-Ogbè para eles na cidade de
Òtún
E -Méjì para eles na cidade de Àpà
E Ìwòrì-Méjì para eles na cidade de Ìgódó
E Òdí-Méjì para eles na cidade de
Oferecer ẹbọ é muito favorável
Dar èrù a Èṣù é muito recompensador
Se Oniki-Ọlà soubesse disto antes de ser tarde demais
Ela iria ter gasto seu dinheiro para oferecer ẹbọ para que
sua vida fosse mais produtiva
51
Ifá diz que não irá permitir que a pessoa a quem este Odù
é revelado se arrependa. Ela, entretendo, deve oferecer
ẹbọ como prescrito aqui para que ela também tenha poder
de decisão na criação e no eventual sucesso de seus
filhos no futuro. Isto é porque mesmo que a mulher
participe ou não na criação de seus filhos, eles todos irão
ter sucesso ela não poderia bater o peito no futuro para
dizer que ela teve alguma contribuição significativa no
sucesso de seus filhos.
12. Ifá diz que prevê o Ire de um novo bebê para a pessoa
a quem este Odù é revelado.
Ifá diz que este filho será muito influente na vida. Este filho
será conhecido por todo o mundo. Eles deveriam tomar
conta adequadamente deste filho quando vier, pois sete
filhos serão extremamente bem sucedidos na vida.
ṣ idẹ ú
Ọl b n-ùnb n- p du
Àjijà gogoro, Awo ilé Ajigúnwà
Diá fún Ajigúnwà
lé run b
Ẹb ni w n ni kó ṣe
Tradução
A superfície quebrada do latão brilha que nem brasa
O grande besouro usa suas duas asas para zumbir que
nem alguém batendo no tambor
O alto, delgado cajado Àjìjà, o Awo residente de Ajigúnwà
(ele que senta em esplendores reais cedo de manhã, outro
nome do sol)
52
ṣ ẹ ú
Ọl -ùnb - p
Àjijà gogoro, Awo ilé Ajigúnwà
Diá fún Ajigúnwà
53
Ẹb ni w n ni kó ṣe
Ó , ú
Kò p kò jinnà
Ẹ wá bá ni ni w w Ire
W w Ie p Í
Tradução
A superfície quebrada do latão brilha que nem brasa
O grande besouro usa suas duas asas para zumbir que
nem alguém batendo no tambor
O alto, delgado cajado Àjìjà, o Awo residente de Ajigúnwà
Ele foi o Awo que jogou Ifá para Ajigúnwà
Quando vinha de Òrun para Aye
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
Em pouco tempo, e não muito longe.
Junte-se a nós em meio a todo Ire
13. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado
será vitoriosa em uma disputa séria com outros. Esta
disputa pode ou não envolver litígio. Ifá diz que o caso em
questão será bem difícil, mas com o ẹbọ apropriado ele/ela
ou o grupo que veio se consultar com Ifá terá a vitória no
final. Ifá diz que ele/ela estava no caminho certo, mas
existe a necessidade de oferecer ẹbọ para prevenir
qualquer evento imprevisto ou erro da justiça que pode
fazer com que ele/ela perca o caso. Existe a necessidade
de oferecer ẹbọ com um bode, jacatupé, grãos de milho e
dinheiro. Também há a necessidade de alimentar Èṣù com
um galo e dinheiro. O momento em que todos estes forem
feitos, a vitória é garantida. Sobre isto, Ifá diz:
54
Tradução
O caracol não originou a arte de fazer tintas
E o rato Afèèbòjò não originou a de fazer buracos
Nós não podemos contar com uma galinha amarrada para
voar
Quem se atreve a contar com um camaleão para
corresponder rapidamente?
Estas foram às declarações de Ifá para Afèèbòjò
Quando ia aparecer em um assunto litigioso
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele disse que não seria sábio alegar que foi o seu mau
hábito que o Rei Leopardo estava imitando quando este
escolheu viver dentro de um buraco. Ele explicou ainda
mais que se um caracol fosse quebrado, seria descoberto
um líquido de tinta azul dentro de seu corpo. Isto não pode
significar que o caracol foi quem originou a criação de
tinta. Ele disse que porque ele estava vivendo em um
buraco, não tornava ele o criador da escavação de
buracos.
òp
Afèèbòjò ò pilé Àràn ni wiwá
ú ò ẹ àgádá
T ú ẹm ?
Díá fún Afèèbòjò
Ti nl s ú ẹj
Ẹb ni w n ni kó ṣe
Ó , ú
Bi iṣu bá ta tán
e
Afèèbòjò
ew n
B m tán
Afèèbòjò
ew n
B m tán
e
Afèèbòjò
ew n
Tradução
O caracol não originou a arte de fazer tintas
E o rato Afèèbòjò não originou a de fazer buracos
Nós não podemos contar com uma galinha amarrada para
voar
Quem se atreve a contar com um camaleão para
corresponder rapidamente?
Estas foram as declarações de Ifá para Afèèbòjò
Quando ia aparecer em um assunto litigioso
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
Quando o inhame germina
Carrega junto seu direito de viver
Afèèbòjò
Um Awo sempre será sempre dado o julgamento sobre
eles
58
Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado sairá
vitoriosa sobre qualquer questão iminente.
14. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado é
uma grande pessoa ou potencialmente uma grande
pessoa. A situação no presente é tal que as coisas estão
muito difíceis para esta pessoa. Ele/ela está
presentemente sob alguém que não é maior que ele/ela.
Ifá diz que com ẹbọ apropriado a situação irá mudar e
ele/ela será capaz de recuperar sua independência.
Por outro lado, Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é
revelado tem sob ele/ela alguém maior que ele/ela. Ifá diz
que este subordinado deveria ser libertado para que a
pessoa a mantivesse/ele não vivencie dificuldades,
confusão ou dilema.
Tradução
Òdí, o Awo residente de Ọlọfin
Ele foi quem jogou Ifá para Ọlọfin
Que queria enviar uma mensagem codificada para Àjàká,
o Ọba da cidade de ọ
Quando os cidadãos de Ilé-Ifè estavam comprometidos ao
povo de ọ
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Tradução
, o Awo residente da casa de Àjàká
Ele foi o Awo que jogou Ifá para o Ọba de ọ, o comedor
de manteiga de karité
O Ọba que come o fruto da árvore da manteiga de karité
para obter energia
E come sua comida para ficar barrigudo em ọ
Quando ele recebeu uma mensagem codificada de Ọlọfin
Mas não entendeu o sentido da mensagem
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ẹb ni w n ni kó ṣe
, ú
Òdi o dé o, Àgbàlagbà Ifè
I ẹb àwa á dà
Tradução
Òdí, o Awo residente de Ọlọfin
Ele foi quem jogou Ifá para Ọlọfin
Que queria enviar uma mensagem codificada para Àjàká,
o Ọba da cidade de ọ
Quando os cidadãos de Ilé-Ifè estavam comprometidos ao
povo de ọ
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
, o Awo residente da casa de Àjàká
Ele foi o Awo que jogou Ifá para o Ọba de ọ, o comedor
de manteiga de karité
O Ọba que come o fruto da árvore da manteiga de karité
para obter energia
E come sua comida para ficar barrigudo em ọ
Quando ele recebeu uma mensagem codificada de Ọlọfin
Mas não entendeu o sentido da mensagem
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
Lá vem Òdí, o Awo mais velho de Ilé-Ifè
É agora que nosso ẹbọ é aceito
15. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado
tem que oferecer ẹbọ contra inquietação. Existe a
necessidade de ele/ela oferecer ẹbọ para apreciar o fruto
de seu trabalho. Ifá diz que mesmo ele/ela sendo bem
competente em sua área de atuação, ainda sim existe a
necessidade de oferecer ẹbọ para evitar ser levado/levada
64
ú p kun òpópó
Ób r p kun òpópó
Òkiti bàbààbà nii p kun òpópó
Díá fún s n
Ti nl si If Ak lú-b b
Ẹb ni w n ni kó ṣe
Tradução
Ele fica no fim da estrada principal
E se curva ao fim da rua principal
O monte é quem acaba com um público através de taxa
Estas foram às declarações de Ifá para ọn, a
cabaça de medida
Quando ia a uma missão de negócios para Ilé-Ifè
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
65
Ifá para saber das suas chances de sucesso. Iria ele ser
aceito em Ilé-Ifè? Iria ele ter reconhecimento no mercado?
Iria as pessoas continuar a contar com a sua perícia como
elas estavam fazendo? Iria ele ser capaz de tornar a sua
habilidade em um negócio lucrativo?
Os Awo disseram a ọn que ele iria ser aceito em Ilé-
Ifè. Eles disseram a ele que ele iria ter reconhecimento no
mercado. As pessoas iriam continuar a contar com a sua
perícia. Mas que era melhor para ele ficar onde ele estava
morando naquele momento para que as pessoas o
procurem em seu domínio, ao invés de ir atrás de trabalho.
Os Awo concluíram que servir aos outros nunca iria trazer
lucro a ele. Ele também foi aconselhado a oferecer ẹbọ
com quatro pombos, quatro galos e dinheiro. Foi dito a ele
também que ficasse em sua casa.
ú p òpópó
p òpópó
Òkiti bàbààbà nii p òpópó
Díá fún s n
Ti no si If Ak lú-bébé
Ẹb ni w n ni kó ṣe
Ó koti ogboyin sebo
s n ò bá tètè
Ì bá wáá fowó sàrúfin ẹb o
Tradução
Ele fica no fim da estrada principal
E se curva ao fim da rua principal
O monte é quem acaba com um público através de taxa
Estas foram às declarações de Ifá para ọn, a
cabaça de medida
Quando ia a uma missão de negócios para Ilé-Ifè
67
Ifá diz que não deixaria a pessoa para quem este Odù é
revelado se arrepender na vida.
16. Ifá diz que há uma mulher onde este Odù é revelado
que precisa ser seriamente avisada sobre qualquer
tentativa de sujeitar seu marido ao ridículo, para que ela
não encontre com desastre. Ifá avisa que se ela se recusar
a corrigir seu jeito ela provavelmente irá chorar e ranger os
dentes pelo resto de sua vida.
Wiw n ẹdùn mo ni pa
Aiw n ẹdùn mo ni pa
Èrò Ìl k
Ló fi s ns abẹ gun lóri
Díá fún ú
Baba ji ni kùtùkùtù
Baba ò lówó kan à á y ná
Ẹb ni w n ni kó ṣe
68
Tradução
Um machado afiado tem seu impacto
Um machado sem fio tem seu impacto
O viajante para ìl kọ foi quem, depois de juntar sua carga
Fincou a ponta da faca na carga
Estas foram às declarações de Ifá para
Quando acordou cedo de manhã
Sem nenhum dinheiro para gastar
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Wiw n ẹdùn mo ni pa
Aiw n ẹdùn mo ni pa
ò
Ló fi s ns abẹ gun lóri
Díá fún Yùngbà
Tii s m Ẹ - -p
ṣ es
Ẹb ni w n ni kó ṣe
Tradução
Um machado afiado tem seu impacto
Um machado sem fio tem seu impacto
O viajante para ìl kọ foi quem, depois de juntar sua carga
Fincou a ponta da faca na carga
Estas foram às declarações de Ifá para Yùngbà
A filha de Ẹ , o Ọba de
Que planejava humilhar um Awo
Ela foi aconselhada a oferecer ẹbọ
Tradução
Pelo que devemos chorar?
É o infortúnio que caiu sobre Yùngbà
Nós choraremos pela morte de Yùngbà
Wiw n ẹdùn mo ni pa
Aiw n ẹdùn mo ni pa
ò
Ló fi s ns abẹ gun lóri
ú ú
Baba ji ni kùtùkùtù
Baba ò lówó kan à á y ná
Ẹb ni w n ni kó ṣe
, ú
T ṣ s
Ẹb ni w n ni kó ṣe
Ó k ti gb s
ṣ s
ú I úp
Yùngbà, ara à rẹ l nṣe
Yùngbà
Kin la ó sun o
Ẹkún Yùngbà la ó sun
Ẹkún Yùngbà la ó sun
Tradução
Um machado afiado tem seu impacto
Um machado sem fio tem seu impacto
O viajante para ìl kọ foi quem, depois de juntar sua carga
Fincou a ponta da faca na carga
Estas foram às declarações de Ifá para
Quando acordou cedo de manhã
Sem nenhum dinheiro para gastar
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
O mesmo foi declarado para Yùngbà
A filha de Ẹ , o Oba de
A esposa de
Quando ela planejava humilhar um Awo
Ela foi aconselhada a oferecer ẹbọ
Ela se recusou a cumprir
Yùngbà que planejava humilhar um Awo
Entregou-se a Morte
Yùngbà, você apenas feriu a si mesma.
Yùngbà
Pelo que devemos chorar?
É o infortúnio que caiu sobre Yùngbà
Nós choraremos pela morte de Yùngbà
Ifá diz que ele nunca deve contar com a ajuda de ninguém
ou pensar que alguém irá salvá-lo de algum problema.
Apenas Olódùmarè e Ifá podem fazer isto por ele.
Àb rúÀb yè
B.
A significância de Òdí-Méjì para aqueles nascidos sob
este Odù durante Ìt lódù ou Ìk s dàyé
C.
Irúnm e Òrìṣà afiliados dos filhos de Òdí-Méjì
D.
Tabus dos filhos de Òdí-Méjì
E.
Nomes possíveis para filhos de Òdí-Méjì durante
Ìkosèdáyé
(Homens)
Ajigúnwá – Ele que acorda em esplendor majestoso
Ifák yà – Ifá rejeita sofrimento para mim
Ifádáre – Ifá me exonera
Odúbiyi – Odù gerou isto
Máyàmi – Não me abandone
80
(Mulheres)
Okùntò – Energia e vitalidade
Awojàre – Awo é vindicado
Máyàmi – Não me abandone
Àb rú Àb yè