Você está na página 1de 101

1

A.
1. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado irá
obter sucesso além de seus sonhos mais selvagens. Ifá
diz que ele/ela será abençoado/abençoada com todas as
coisas boas da vida.

Ifá diz que quando a pessoa para quem este Odù é


revelado estava vindo do céu, ele/ela pediu e recebeu todo
Ire da vida. Não apenas isto, enquanto ele/ela pedia por
cada Ire, ele/ela estava recebendo orações e bênçãos de
todas as divindades presentes naquele momento. Por este
motivo, Ifá diz que não irá lhe faltar nada na vida.

Ifá também diz que como resultado da bênção das


divindades, sua permanência temporária na vida será
recompensadora e interessante, enquanto seu retorno
para o céu será grandioso e pleno.

Ifá aconselha a pessoa para quem este Odù é revelado a


oferecer ẹbọ com dois pombos, duas galinhas, dois galos,
duas galinhas d’angola, dois patos e dinheiro. Ele/ela
também é aconselhado/aconselhada a alimentar Ifá com
dois ratos, dois peixes, uma galinha e u a a ra. o re
estes, t r - Méjì diz:

Ògbólógbòó Babaláwo níí jí, níí f’ọwọ t’ọpọn Ifá


Ògbólógbòó Oníṣègùn níí jí, níí f’ọwọ tẹ Ṣìgìdì l’áyà
Ògbólógbòó Olóòòṣà nii jí, níí f’ọwọ b’àlà sí’híín
Níí f’ọwọ b’àlà s’ọhùn-ún
l rèbéte, Awo ilé Àgbonnírègún
áf là
Baba ńt’ run b wá’l Ay
Ẹbọ ni wọn ní kó wáá ṣe
2

Tradução
Um versátil Babaláwo é aquele que acorda e marca no
ọpọn Ifá, a bandeja de Ifá
Um Oníṣègùn, herbolário, veterano é aquele que acorda e
pressionam Ṣìgìdì, imagens moldadas (de medicinas) no
peito
Um grande devoto de Òrìṣà é aquele que acorda e se
veste em trajes brancos
kérèbéte, o Awo residente de Àgbonnírègún
Ele foi o Awo que jogou Ifá para
Quando estava vindo de , do céu, para Ayé, a terra
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ

r n l havia feito várias viagens para a terra antes


desta viagem em particular. Ele ha esteve presente
quando o mundo foi feito para ser um lugar adequado para
a habitação dos seres vivos. r n l estava presente e
ele participou do desenvolvimento. Quando os seres vivos
estavam sendo criados e colocados na terra, r n l
fazia parte dos Irúnmọl a ue l dùmarè deu a tarefa.
Quando Ènìyàn (principados) estavam sendo criados e
colocados na terra, r n l estava presente e ele
participou na criação e estabelecimento. Quando Ènìyàn
foram removidos do planeta terra para serem substituídos
por Ènìyàn, seres humanos, r n l também fazia parte
dos Irúnmọl que Olódùmarè escolheu para realizar a
tarefa. Quando a terra começou a florescer, rúnmìlà
também foi designado como supervisor. Parte de seus
deveres era vir para a terra regularmente para fazer uma
avaliação em primeira mão do progresso que aqui ocorria.
r n l havia realizado todas as tarefas que recebeu
com excelência e Olódùmarè ficou muito impressionado
com ele. Quando r n l planejou visitar Ayé, terra,
nesta ocasião, ele foi consultar-se com o grupo de Awo
mencionado acima para determina como sua estadia
temporária na terra seria naquela ocasião.
3

Os Awo asseguraram a ele de que ele iria obter sucesso


em sua tarefa porque ele havia tido um desempenho
excelente em todas as tarefas anteriores que lhe foram
dadas por Olódùmarè. Tudo que ele precisava fazer era
oferecer ẹbọ como prescrito acima. r n l cumpriu.
Depois disto, ele se mudou para a casa de Àjàl - op n, o
dono do destino, para escolher seu destino. Enquanto lá,
ele disse o seguinte:

È i yóó l’ówó l’ọwọ i’lé Ayé


K ń tóó wá

Tradução
Eu serei muito rico na terra
Antes de voltar para o céu

Assim que ele disse isto, todas as Divindades que


estavam presentes responderam:

l b t
Àlọ ọ re yóó dára
Abo o rẹ yóó sunwọn
l b t

Tradução
, por favor, grave isto
Sua ida (ao mundo) será bem sucedida
E seu retorno (ao céu) será recompensador
, por favor, grave isto

l o r te era o nome do Awo residente de r n l


que realizou o ẹbọ para ele no céu. As Divindades
estavam chamando-o como testemunha para que todas
estas bênçãos pudessem ser gravadas para rúnmìlà.
Depois disto, r n l declarou novamente:
4

È i yóó l’áya- ’áya i’l Ay


K ń tóó wá

Tradução
Eu vou ter uma boa esposa no mundo
Antes de voltar para o céu

E as Divindades responderam assim:

l b t
Àlọ ọ re yóó dára
Abo o rẹ yóó sunwọn
l b t

Tradução
, por favor, grave isto
Sua ida (ao mundo) será bem sucedida
E seu retorno (ao céu) será recompensador
, por favor, grave isto

Foi assim que r n l pediu e recebeu todo Ire da vida.


Ele também foi abençoado pelas Divindades. Quando ele
chegou à terra, ele foi abençoado com fortuna, boa
esposa, bons filhos, uma casa confortável, paz de espírito,
boa saúde, vitória sobre toda adversidade, vida longa,
felicidade sem fim e satisfação.

Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado não
será apenas abençoada com todo Ire da vida, ele/ela
também será abençoado/abençoada pelas Divindades.
Isto não é por acidente. Isto é porque ele/ela trabalhou por
estas bênçãos em sua vida anterior.

Ògbólógbòó Babaláw j, f’ọwọ t’ọpọn Ifá


Ògbólógbòó Oníṣ g j, f’ọwọ tẹ Ṣ g d l’áyà
Ògbólógbòó Olóòòṣà ii j , f’ọwọ b’àlà s ’h
5

N f’ọwọ b’àlà s’ọhùn-ún


l b t , Awo ilé Àgbonnírègún
áf là
Baba ńt’ b wá’l Ay
Ẹbọ ni wọn ní kó wáá ṣe
gb’ bọ, ó ’bọ

È i yóó l’ówó l’ọwọ i’l Ay


K ń tóó wá

l b t
Àlọ ọ re yóó dára
b ọ rẹ yóó sunwọn
l b t

È i yóó l’áya- ’áya i’l Ay


K ń tóó wá

l b t
Àlọ ọ re yóó dára
b ẹ yóó sunwọn
l b t

Èmi yóó l l i’l ayé


Kí ń tóó wá

l b t
Àlọ ọ re yóó dára
b ẹ yóó sunwọn
l b t

È i yóó gb gb gb i’l Ay
Kí ń tóó wá
l b t
Àlọ ọ re yóó dára
b ẹ yóó sunwọn
6

l b t
È i yóó i gb gb i’l Ayé
K ń tóó wá

l b t
Àlọ ọ re yóó dára
b ẹ yóó sunwọn
l b t

Tradução
Um versátil Babaláwo é aquele que acorda e marca no
ọpọn Ifá, a bandeja de Ifá
Um Oníṣègùn, herbolário, veterano é aquele que acorda e
pressionam Ṣìgìdì, imagens moldadas (de medicinas) no
peito
Um grande devoto de Òrìṣà é aquele que acorda e se
veste em trajes brancos
, o Awo residente de Àgbonnírègún
mìlà
, do céu, para Ayé, a terra
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
Eu serei muito rico na terra
Antes de voltar para o céu
, por favor, grave isto
Sua ida será bem sucedida
E seu retorno será recompensador
, por favor, grave isto
Eu vou ter uma boa esposa no mundo
Antes de voltar para o céu
, por favor, grave isto também
Sua ida será bem sucedida
E seu retorno será recompensador
, por favor, grave isto também
Eu irei construir muitas casas na terra
Antes de voltar para o céu

Sua ida será bem sucedida


E seu retorno será recompensador
7

kérèbéte
Eu me tornarei velho e fraco na terra
Antes de voltar para o céu
kérèbéte
Sua ida será bem sucedida
E seu retorno será recompensador

Eu terei todo Ire na terra


Antes de voltar para o céu
, por favor, grave isto
Sua ida será bem sucedida
E seu retorno será recompensador

Se este Odù é revelado durante Ìt lódù ou Ìkọs dáyé, isto


significa que a pessoa tem o potencial para ser grande na
vida. Ele/ela já recebeu as bênçãos das Divindades junto
com o destino esplendido que ele/ela escolheu no céu.
Com o ẹbọ apropriado, como mencionado acima, ele/ela
será capaz de realizar seus sonhos na vida. Ele/ela
precisa ser lembrado de que ele/ela tem todos estes Ire na
vida porque ele/ela fez muito bem na sua vida anterior, e
por este motivo ele/ela foi recompensado/recompensada.

Se este Odù for revelado durante uma consulta de rotina,


isto significa que a pessoa para quem este Odù é revelado
fez muito bem e as Divindades enviaram suas bênçãos.
Ele/ela precisa continuar fazendo muito bem para que
ele/ela realize seu destino e aproveite sua vida ao máximo.

Por outro lado, se este Odù for revelado quando alguém


morreu e Ifá foi consultado para a pessoa morta, Ifá diz
que a pessoa morta já esta em Ọgbà Ìt rò, o Jardim de
Halcyon, onde ele/ela está sendo abençoado/abençoada e
elogiado/elogiada por fazer bem na terra. Ele/ela recebeu
uma nota alta das Divindades. Ele/ela fez na terra e está
sendo recompensado com conforto e bênçãos no céu.
8

2. Ifá diz que prevê todo Ire da vida para a pessoa para
quem este Odù é revelado. Ifá diz que o Ire com o qual
esta pessoa foi abençoada será tão surpreendente que
todas as pessoas a sua volta estarão usando o seu
sucesso como ponto de referência. Os outros irão estar
orando para Olódùmarè, Irúnmọl Òrìṣà, Egúngún, Oro e
outras Divindades para abençoá-los com o tipo de Ire com
o qual ele/ela foi abençoado. Ifá acrescenta que a pessoa
para quem este Odù é revelado será o centro das
atenções e como conseqüência disto, ele/ela não pode se
dar ao luxo de se comportar mal ou de ser anti-social. Ifá
aconselha esta pessoa a oferecer ẹbọ com dezesseis
pombos e dinheiro. Sobre isto, Ifá diz:

Àkàlà Ìpàpó n f’ẹsè méjèèjì gbé-kolo-mì gbé-kolo-mì


Díá fún àwọn ará Òde Ìhehújẹ
ẹbọ Ire gbogbo ni wọn ní kí wọn wáá ṣe

Tradução
Àkàlà, a poupa, da terra de Ìpàpó é quem usa suas duas
pernas para pegar comida
Esta foi à mensagem de Ifá para os habitantes de Ìhehújẹ
Quando eles foram aconselhados a oferecer ẹbọ para que
todo Ire fosse deles.

Os habitantes da terra de Ìhehújẹ eram muito


trabalhadores e empreendedores. Eles levavam seus
negócios muito a sério e haviam ensinado seus filhos para
fazerem o mesmo. Os anciões deixaram claro para todos
os habitantes desta terra que sem trabalho duro não
haveria sucesso. Em pouco tempo, todos os habitantes de
Ìhehújẹ aceitaram este fato e eles simplesmente
trabalharam em direção ao sucesso.

Um dia, eles decidiram ir até Àkàlà Ìpàpó, um Babaláwo


proeminente daquela época, para determinar quais eram
9

as chances de sucesso que tinham na vida. Alguns deles


estavam procurando por sucesso financeiro, outros
estavam procurando por esposas compatíveis, alguns
queriam bons e amáveis filhos, alguns estavam
procurando por honra que pudesse condizer com a
contribuição deles para o progresso da comunidade,
alguns estavam orando por boa saúde porque eles sabiam
que tinham trabalhado duro e se estressado demais na
busca por paz, progresso e felicidade pela sua
comunidade, muitos deles também oravam por vida longa
para poderem se beneficiar dos frutos de seu trabalho.
Será que todos irão ser capazes de alcançar tudo que
estava em suas mentes e que os trouxe até a casa do
Babaláwo?

Durante a consulta, t r -Méjì foi revelado. O Awo


assegurou a eles que eles iriam alcançar tudo que seus
corações desejavam. Não apenas isto, todo Ire que eles
não pediram também seriam acrescentados ao que eles
pediram, tanto individualmente quanto coletivamente.

O Awo aconselhou aos habitantes da terra de Ìhehújẹ que


oferecessem ẹbọ por todo Ire da vida. Eles foram
aconselhados a oferecer dezesseis pombos e dinheiro
como ẹbọ. Eles cumpriram.

Em pouco tempo, aqueles que estavam procurando por


sucesso financeiro conseguiram obtê-lo. Além disto, eles
também conseguiram bons cônjuges, filhos amáveis, boas
casas e vida longa. Aqueles que estavam procurando por
bons cônjuges os conseguiram, e também conseguiram
riqueza, filhos amáveis, casas boas e confortáveis e vidas
longas como bônus. Aqueles que estavam em busca de
honra a conseguiram enquanto reconhecimento e sucesso
financeiro, bons cônjuges, filhos amáveis, vida longa,
felicidade e boa saúde foram acrescidos como extras. Foi
10

assim que todos os habitantes de Ìhehújẹ foram


abençoados com todo Ire da vida. Quando todas as
comunidades vizinhas viram o progresso dos habitantes
de Ìhehújẹ, eles começaram a orar para Olódùmarè,
Egúngún, Òrìṣà, Oro, Ẹgb e todas as outras Divindades
para darem a eles o tipo de bênçãos que os habitantes de
Ìhehújẹ estavam apreciando.

àlà pàpó f’ẹsè méjèèjì gbé-kolo-mì gbé-kolo-mì


Díá fún àwọn ará Òde Ìhehújẹ
Ẹbọ Ire gbogbo ni wọn ní kí wọn wáá ṣe
Wọn gb’ bọ, wọ ’bọ

Ń ó l’ówó l’ọwọ
Bi ará Òde Ìhehújẹ
Àkàlà Ìpàpó dé
Ará Òde Ìhehújẹ

Ń ó l’áya rere
Bí ará Òde Ìhehújẹ
Àkàlà Ìpàpó dé
Ará Òde Ìhehújẹ

Ń ó bi’ ọ rere
Bí ará Òde Ìhehújẹ
Àkàlà Ìpàpó dé
Ará Òde Ìhehújẹ

Ń ó kọ’lé mọ’lé
Bí ará Òde Ìhehújẹ
Àkàlà Ìpàpó dé
Ará Òde Ìhehújẹ

Ń ó j’ gbó-j’atọ
Bí ará Òde Ìhehújẹ
Àkàlà Ìpàpó dé
11

Ará Òde Ìhehújẹ

Ń ó ’i gb gb l’áyé
Bí ará Òde Ìhehújẹ
Àkàlà Ìpàpó dé
Ará Òde Ìhehújẹ

Tradução
Àkàlà, a poupa, da terra de Ìpàpó é quem usa suas duas
pernas para pegar comida
Esta foi à mensagem de Ifá para os habitantes de Ìhehújẹ
Quando eles foram aconselhados a oferecer ẹbọ para que
todo Ire fosse deles
Eles cumpriram
Eu serei abençoado/abençoada com sucesso financeiro
Assim como os habitantes de Ìhehújẹ
Lá vem Àkàlà Ìpàpó, o grande
O habitante de Ìhehújẹ
Eu serei abençoado/abençoada com um bom cônjuge
Assim como os habitantes de Ìhehújẹ
Là vem Àkàlà Ìpàpó, o grande
O Habitante de Ìhehújẹ
Eu serei abençoado/abençoada com filhos amáveis
Assim como os habitantes de Ìhehújẹ
Là vem Àkàlà Ìpàpó, o grande
O Habitante de Ìhehújẹ
Eu serei abençoado/abençoada com uma casa confortável
Assim como os habitantes de Ìhehújẹ
Là vem Àkàlà Ìpàpó, o grande
O Habitante de Ìhehújẹ
Eu serei abençoado/abençoada com longevidade
Assim como os habitantes de Ìhehújẹ
Là vem Àkàlà Ìpàpó, o grande
O Habitante de Ìhehújẹ
Eu serei abençoado/abençoada com todo Ire da vida
Assim como os habitantes de Ìhehújẹ
Là vem Àkàlà Ìpàpó, o grande
O Habitante de Ìhehújẹ
12

Ifá assegura à pessoa para quem este Odù é revelado que


não lhe faltará nada na vida. Ela, entretanto, precisa se
lembrar de que àquele que muito é dado, muito é
esperado. Ela deve ter um caráter exemplar sempre.

Ela deve ser um exemplo brilhante a todos os outros. Ela


deve ser trabalhador/trabalhadora, honesta, se preocupar
com o futuro, ser agradável, temer a Olódùmarè, Irúnmọl ,
Òrìṣà, Egúngún, Oro, Ẹg e a todas as outras Divindades
sempre. Ele/ela não deve pensar o mal, falar o mal ou
fazer o mal em hipótese alguma. Fazendo isto, todo Ire na
vida pelo qual ela nunca pediu será dado a ele/ela como
um bônus.

Lembre-se, o bônus de Olódùmarè e das outras


Divindades é mais doce, mais fresco e mais
recompensador do que todos os outros benefícios da vida.
Consequentemente, é de responsabilidade de todos os
filhos de t r procurar e trabalhar pelo bônus de
Olódùmarè e das Divindades.

3. Ifá diz que prevê o Ire de sucesso financeiro para a


pessoa a quem este Odù é revelado. Ifá diz que ele/ela
será muito rico/rica na vida. Não apenas isto, sua fortuna
irá fazer com que ele/ela seja muito popular e sua
popularidade irá se espalhar para todos os cantos.

Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ẹbọ com duas


tartarugas e dinheiro. Fazendo isto, Ifá assegura a ele/ela
de que seu sucesso financeiro não terá limites. Sobre isto,
Ifá diz:
Pére ni ò tó’ iisé
Díá fún Òtú
Ẹbọ ọlà ni wọn ní kó wáá ṣe
13

Tradução
Pére ni o tó’ é
Ele foi o Awo que jogou Ifá para Òtú
Que foi aconselhado a oferecer ẹbọ de prosperidade.

Òtú era um habitante da cidade de Ìpàpó. Ele era muito


trabalhador. Ele também se dedicava às suas tarefas.

Um dia, Òtú foi par a casa de Pére ni o to nii se, um


Babaláwo proeminente na terra de Ìpàpó daquele tempo.
Ele queria saber o quão próspero ele seria na vida. Iria ele
ser muito rico? Iriam as pessoas respeitá-lo como
resultado de sua prosperidade? Iria ele receber honra e
reconhecimento? Estas e muitas outras, Òtú perguntou
quando ele foi consultar-se com Ifá na casa do Babaláwo.

O Babaláwo assegurou a ele que ele não apenas seria


próspero, mas que ele também teria respeito,
reconhecimento e honra. As pessoas também iriam amá-lo
se ele fosse humilde com sua fortuna, foi-lhe assegurado.
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ com duas tartarugas e
dinheiro. Ele cumpriu.

Em pouco tempo, seus negócios prosperaram. Ele estava


tendo mais vendas em seu comércio de roupas. As
pessoas estavam procurando por ele em todos os cantos
para que ele fosse e vendesse para elas.

Por ser muito alegre com todas as pessoas, ele era amado
e respeitado; as pessoas ficaram surpresas que com toda
a sua fortuna, ele nunca era arrogante ou orgulhoso ao
falar com qualquer pessoa. Sua reputação e popularidade
se espalharam que nem fogo selvagem. Muitos que nunca
nem haviam visto ele antes já sabiam muito sobre ele.
Aqueles que não sabiam sobre ele iriam perguntar a
a ueles ue sa ia : “Que este Òtú de que todos estão
14

falando?” E re e eria o o resposta: “É o Òtú que


ofereceu duas tartarugas como ẹbọ e se tornou muito
ri o.” E pou o te po, todos fi ara onhe endo ele
o o “Òtú to r’ hun ”. Que se tornou u tro adilho
o a palavra “ t r ”.

P i ò tó’ iis
Díá fún Òtú
Ẹbọ ọlà ni wọn ní kó wáá ṣe

Tí yóó ’áh j
Tí yóó lá yẹbẹyebẹ bí oba ẹrék
Ẹbọ ní wọn ní kó wáá ṣe
Ò gb’ bọ, ò ’bọ

Òtú wo l ń p
Òtú rahun méjì
Tó là yẹbẹyebẹ bí ọba ẹ
È ò p , È ò fà
Ẹ wá bá ní ní j b tú ajé sunrusu
J bútú ajé sunrusu lèrè p f

Tradução
P ’
Ele foi o Awo que jogou Ifá para Òtú
Que irá oferecer duas tartarugas como ẹbọ
E que irá ser tão bem sucedido quanto o próprio Oba da
prosperidade
Que foi aconselhado a oferecer Ẹbọ de prosperidade
Ele cumpriu
A que Òtú você está se referindo?
Ao mesmo Òtú que ofereceu duas tartarugas como ẹbọ
E que se tornou tão bem sucedido quanto o próprio Oba
da prosperidade
Viajantes que vão às cidades de Ìpo e
Juntem-se a nós em meio à prosperidade
15

Prosperidade é o ganho dado por Ifá aderente à Ifá (não


c , c “
Ifá a quem é um adepto/seguidor de Ifá”).

Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado será
muito rica. Ele/ela irá ser honrado/honrada e
reconhecido/reconhecida. Ele/ela será amado/amada por
todos, se ele/ela for humilde e respeitar aos outros.

4. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado é


um/uma favorito/favorita de Olódùmarè. Ele/ela fez bem
antes e irá ser recompensado/recompensada com sucesso
financeiro. Ele/ela não irá trabalhar muito duro antes de
obter sucesso financeiro. Ifá diz que enquanto ele/ela
demonstrar humildade, amor a si mesmo/mesma e aos
outros, trabalho duro, respeito e temor por Olódùmarè e as
outras Divindades, seu sucesso será garantido.

Ifá aconselha ele/ela a oferecer ẹbọ com duas ovelhas e


dinheiro. Sobre isto, Ifá diz:

Ọlọb nhùn-bọnhùn n f’apá jèèjì dá gb du run


Díá fún Àlùké, ọmọ Olódùmarè
Ẹbọ ajé ní wọn ní kó wáá ṣe

Tradução
Ọlọ -bọnhùn, o besouro, é quem usa ambos os
braços para fazer um som q
Esta foi à mensagem de Ifá para a ave Àlùké, prole de
Olódùmarè
Ela foi aconselhada a oferecer ẹbọ

A ave Àlùké era considerada a filha de Olódùmarè por


causa do amor que Olódùmarè tinha pela ave. Àlùké, por
outro lado, tinha em mente o temor e respeito por
Olódùmarè e as outras Divindades. Ela trabalhava duro
sem nunca reclamar. Ela sempre lutava pelo sucesso.
16

Um dia, ela foi até a casa do Babaláwo mencionado acima


para consultar-se com Ifá: Iria ela ser abençoada com
sucesso financeiro em sua vida? Aquela era a maior
dúvida ocupando sua mente.

O Awo assegurou a ela de que ela iria obter sucesso na


vida. Foi dito a ela que ela iria ser abençoada com
sucesso financeiro além do que ela podia sonhar. Foi dito
a ela que continuasse a trabalhar duro e ter o temor por
Olódùmarè em mente.

Também foi dito a ela que respeitasse e amasse aos


outros assim como ela desejaria que fosse amada e
respeitada. O Awo então a aconselhou a oferecer ẹbọ
como prescrito acima. Àlùké cumpriu todas estas
recomendações. Em pouco tempo, Àlùké obteve sucesso
financeiro. Ela foi aclamada por todos. Ela estava muito
feliz. Ela viveu o resto de sua vida em riqueza e esplendor.

Ọlọb h -bọ h f’apá j j dá gb d


Díá fún Àlùké, ọmọ Olódùmarè
Ẹbọ ajé ní wọn ní kó wáá ṣe
Ó gb’ẹbọ, ó ’bọ
Àlùké mà mà dé o, ọmọ Olódùmarè
Èyi ò pé aré Ajé là ń sá kiri?

Tradução
Ọlọ -bọnhùn, o besouro, é quem usa ambos os
braços para fazer um som que nem o de tambores
Esta foi a mensagem de Ifá para a ave Àlùké, prole de
Olódùmarè
Ela foi aconselhada a oferecer ẹbọ
Ela cumpriu
Lá vem Àlùké, prole de Olódùmarè
Você não sabe que todos os nossos esforços são para
que obtenhamos sucesso financeiro?
17

Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado irá
obter sucesso financeiro muito além de seus sonhos. Este
sucesso irá fazer com que ele/ela fique feliz e
satisfeito/satisfeita.

5. Ifá diz que esta pessoa será abençoada com muitos


seguidores. Ele/ela irá se tornar um/uma líder e que todos
os seus seguidores irão honrar e respeitar a ele/ela.
Aqueles que o/a seguem irão falar bem dele/dela até
mesmo pelas costas.

Na casa da pessoa para quem este Odù é revelado deve


haver comida e bebida sempre. Sempre que alguma
pessoa for visitar a sua casa, dever haver comida e bebida
para serem consumidos. Fazendo isto, ele/ela será
amado/amada e respeitado/respeitada por todos que lhe
apóiam. Esta ação irá trazer ainda mais seguidores para
ele/ela. Ele/ela também precisa ser generoso/generosa
com seus presentes. Ele/ela deve auxiliar estes
seguidores financeiramente, espiritualmente, socialmente
e até mesmo administrativamente. Sempre que eles
vierem até ele/ela por que genuinamente precisam, ele/ela
também precisa ajudá-los dentro do que pode.

Ifá aconselha a pessoa para quem este Odù é revelado a


oferecer ẹbọ com dois po os, duas galinhas d’angola,
duas galinhas, dois galos, dois patos e dinheiro. Também
deve haver comida e bebida para serem consumidos.
Sobre tudo isto, u a estrofe e t r diz:

Tí ẹṣin bá jí
Ẹṣin a ’àwo nà kotó-kòtò-kótó
Díá fún Òṣúbùdó, ọmọ Tahọ
Ẹbọ p nìyàn ní wọn ní kó wáá ṣe
18

Tradução
Quando o cavalo acorda
Seus cascos irão deixar marcas no chão onde for que ele

Esta foi à mensagem de Ifá para Òṣúbùdó, filho de Tahọ
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ para que ele fosse
abençoado com vários seguidores.

Òṣúbùdó era um dos filhos de Tahọ. Por outro lado, Tahọ


era uma personalidade proeminente na cidade de Ìpàpó.
Ele era muito popular em todo canto de Ìpàpó e em seu
entorno. Òṣúbùdó herdou isto de seu pai. Ele também era
muito popular. Ele era alegre e animado. Ele amava a
todos, independentemente do status social ou econômico
das pessoas. Ele também era muito humilde.

Um dia, Òṣúbùdó foi consultar-se com Ifá: Iria ele ter


tantos seguidores quanto seu pai? Iria ele comandar o
mesmo tipo de influência e respeito que seu pai tinha? Iria
ele ser amado e adorado como seu pai era? Estas e
muitas outras eram as perguntas paras quais Òṣúbùdó
buscava respostas. Durante a consulta, t r foi
revelado.

O Awo assegurou a ele que sua influência, amor, respeito,


número de seguidores e adoração seriam maiores que os
de seu pai. Ele foi aconselhado a ser generoso com todos.
Também lhe foi dito a nunca permitir que sua casa ficasse
sem comida ou bebida para as pessoas consumirem. O
Awo o encorajou a se assegurar de que a todo lugar que
ele fosse, ele tentasse deixar uma marca para as pessoas
lembrarem. Ele disse a ele que sempre que um cavalo
acordava, seus cascos deixavam marcas no chão para as
pessoas que fossem bem observadores percebessem que
um cavalo passou por ali recentemente.
19

O Awo também encorajou Òṣúbùdó a oferecer ẹbọ como


prescrito acima. Depois do ẹbọ, ele foi aconselhado a
deleitar todos a sua volta com comida e bebida. Ele
cumpriu todos os conselhos do Awo.

Logo depois disto, todos os habitantes de Ìpàpó sabiam


que não havia momento em que alguém fosse visitar
Òṣúbùdó sem receber algo para comer e beber. Eles
começaram a louvá-lo por isto. Eles disseram que se você
fosse até Òṣúbùdó, filho de Tahọ, em lágrimas, ele iria
enxugar suas lágrimas e substituí-las por sorrisos.

Enquanto ele fazia isto, Olódùmarè e os Irúnmọl estavam


abençoando ele com mais. Ele recuperava tudo que ele
dava aos outros, multiplicado por várias vezes. O amor,
respeito, adoração e aceitação das pessoas por ele
também se multiplicava por várias vezes. Ele logo se
tornou o homem do povo, a personalidade do momento.
Òṣúbùdó viveu e morreu como um homem feliz e
satisfeito.
Tí ẹṣin bá jí
Ẹṣi a ’àw à tó-kòtò-kótó
Díá fún Òṣúbùdó, ọmọ Tahọ
Ẹbọ p yà wọn ní kó wáá ṣe
Ko a maa toju alejo daadaa
Ó gb’ bọ, ó ’bọ
Ńj ọti ò l tá ’l Òṣúbùdó, ọmọ Tahọ
Òṣúbùdó o dé o, ọmọ Tahọ

Tradução
Quando o cavalo acorda
Seus cascos irão deixar marcas no chão onde for que ele

Esta foi à mensagem de Ifá para Òṣúbùdó, filho de Tahọ
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ para que ele fosse
abençoado com vários seguidores
E a tratar visitantes e estranhos bem e com cortesia
20

Ele cumpriu
Observe, nunca haverá escassez de bebida na casa de
Òṣúbùdó, o filho de Tahọ
Lá vem Òṣúbùdó, o influente filho de Tahọ

Ifá diz que influência, honra, adoração, amor e respeito


que as pessoas tem pela pessoa a quem este Odù é
revelado nunca irão diminuir. Ela apenas precisa ser
humilde, respeitosa, amável, generosa, trabalhadora e
temente a Deus.

Ele/ela também precisa enxugar as lágrimas daqueles que


genuinamente chorarem para ela. Se ela der algo para
aqueles que genuinamente precisam, Olódùmarè irá
devolver a ela dez do que for que ela deu. Se ela ajudar
aqueles que genuinamente precisam de sua ajuda,
Olódùmarè irá estabilizar sua vida e moradia. Se ela tornar
as pessoas felizes, Olódùmarè irá fazer com que ela esteja
feliz e satisfeita. Esta é a mensagem de Ifá para a pessoa
para quem t r -Méjì é revelado.

6. Ifá diz que prevê Ire de um cônjuge amável e carinhoso


para a pessoa a quem este Odù é revelado. Se for um
homem, ele será abençoado com uma esposa boa,
amável e carinhosa. Se for uma mulher, ela será
abençoada com um marido bom, amável e responsável.

Ifá aconselha o homem a oferecer ẹbọ com duas galinhas,


dois ratos, dois peixes e dinheiro, para uma mulher, Ifá a
aconselha a oferecer ẹbọ com dois galos, dois ratos, dois
peixes e dinheiro. Sobre isto, Ifá diz:

Sún kẹrẹ
Gbà kẹrẹ
Díá fún Sálúbàtà
ń l ọ gbé ẹs ’iyáwó
Ẹbọ ní wọn ní kó wáá ṣe
21

Tradução
Arrastar as pernas gentilmente
E mover as pernas majestosamente
Esta foi à mensagem de Ifá para Sálúbàtà, a sandália
Quando estava indo tomar Ẹ , o pé, como sua esposa
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ.

Sálúbàtà, a sandália, estava convencido de que algo


estava faltando em sua vida. Ele sabia que ele não podia
exibir o seu potencial completo na vida sem uma parceira.
Ele então queria muito conseguir uma companheira. Um
dia, ele conheceu Ẹs , o pé, e ninguém precisou dizer a
ele para que percebesse que eles foram feitos um para o
outro. Quanto mais ele pensava sobre aquilo, mais ele
estava convencido de que Ẹs foi feita para ele e ele foi
feito para Ẹs . Ele decidiu dizer a ela que ele estava
apaixonado por ela. Mas antes de fazer isto, entretanto,
ele decidiu consultar Ifá para saber o que o futuro tinha
reservado para eles.

Do outro lado, Ẹs , o pé, sabia que ela não podia


continuar vivendo completamente sozinha em sua vida.
Ela queria alguém que a tratasse bem e cuidasse dela
adequadamente. No dia em que ela conheceu Sálúbàtà,
ela acreditou ter encontrado seu futuro companheiro. Ela
sonhava com Sálúbàtà toda noite e orava para que ele
viesse falar com ela sobre casamento. Ela sabia que ela
não podia ir até ele, pois seria muito impróprio de sua
parte.

Ela orou todos os dias para que Sálúbàtà viesse até ela.

Um dia, Sálúbàtà foi até o Awo mencionado acima para


consultar-se com Ifá: Seria ele a pessoa certa para Ẹs ?
Será que ele iria ser capaz de cuidar dela? Será que os
dois iriam ficar juntos pelo resto de suas vidas? Será que
22

ela estava tão apaixonada por ele quanto ele estava por
ela? Será que ela iria retribuir todo seu amor, cuidado e
atenção? Acima de tudo, será que eles realmente foram
feitos um para o outro, fisicamente, socialmente e até
espiritualmente? Estas eram as perguntas que estavam
ocupando sua mente quando ele foi consultar-se com Ifá.
Durante a consulta, t r -Méjì foi revelado.

O Awo assegurou a Sálúbàtà que as respostas de todas


as suas questões estavam em afirmativa. Ele foi
impulsionado a ir em frente com o processo, pois ele seria
feliz e realizado no fim. Ele também foi aconselhado a
oferecer ẹbọ como mencionado acima. Ele cumpriu.

Quando ele chegou à sua casa, ele informou às pessoas


que ele havia encontrado a mulher de seus sonhos. A
família contratou os serviços de Alarena e foi descoberto
que Ẹs vinha de uma boa linhagem. Eles fizeram várias
propostas formais pela mão de Ẹs em casamento. Sua
família respondeu favoravelmente e o dia do casamento foi
marcado. Foi uma grande ocasião.

Desde o dia do casamento, ninguém conseguia encontrar


Ẹs sem Sálúbàtà, e vice-versa. Eles estavam sempre
juntos. Sálúbàtà protegeu a vida de sua esposa até o fim
de sua vida. O relacionamento deles era feliz, frutífero e
recompensador.
Sún kẹrẹ
Gbà kẹrẹ
Díá fún Sálúbàtà
ń l ọ gbé ẹs ’iyáwó
Ẹbọ ní wọn ní kó wáá ṣe
gb’ bọ, o ’bọ
Kò p kò jínnà
Ẹ wá bá ni b’áy , ẹ wáá w ’
23

Tradução
Arrastar as pernas gentilmente
E mover as pernas majestosamente
Esta foi à mensagem de Ifá para Sálúbàtà, a sandália
Quando estava indo tomar Ẹ , o pé, como sua esposa
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
Em pouco tempo, não muito longe
Venha e junte-se a nós em meio à felicidade conjugal

Ifá diz que o casal que está para se casar é compatível e


eles irão viver felizes pelo resto de suas vidas. Ifá encoraja
pessoas a pensar além do relacionamento casual já que
eles são feitos um para o outro.

7. Ifá diz que tem muita bondade esperando a pessoa para


quem este Odù é revelado fora de sua comunidade. Ifá
assegura a esta pessoa que este Ire será maior do que
tudo que ele/ela já viu ou teve antes em toda sua vida.

Ifá, entretanto, avisa que ele/ela não deve não deve se


anunciar quando este Ire chegar. Ifá diz que se ele/ela se
anunciar demais sobre isto, todos os seus inimigos irão se
juntar contra ele/ela e o/a trarão ao chão.

Ifá diz que o Ire está vindo do próprio negócio no qual esta
pessoa está trabalhando no momento. Ele/ela não deve
mudar sua linha de trabalho porque é dali que o Ire ao qual
Ifá se refere está vindo.

Ifá aconselha a pessoa para quem este Odù é revelado a


oferecer ẹbọ com dois pombos, dois galos e dinheiro.
Sobre isto, Ifá diz:
24

p r a bi l l’áyà
Awo Gbólú ló díá fún Gbólú
Gbólú ńlọ s’ó àlerò l’ọdún
Ẹbọ ní wọn ní kó wáá ṣe

Tradução

Ele foi o Awo que jogou Ifá para Gbólú
Quando estava indo para a estação de plantio anual
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ

Gbólú era um fazendeiro. Seu plantio no ano anterior foi


um completo desastre. Ele não podia explicar o motivo,
mas tudo que ele plantou no ano anterior não terminou
bem. Ele perdeu muito. Frustrado e desapontado, ele
estava pensando em mudar de trabalho.

Como resultado da má colheita do ano anterior, ele devia


muito dinheiro a muitas pessoas. Foi por isto que ele foi
até seu Awo para descobrir se ele precisava continuar com
o plantio ou mudar de trabalho. Ele sentia que o cultivo era
um negócio muito arriscado. Ele concluiu por si mesmo
que ele iria seguir o que for que Ifá pedisse. Quando Ifá foi
consultado, t r -Méjì foi revelado.

Ifá assegurou a Gbólú de que ele iria obter sucesso em


grande escala naquele ano. Foi dito a ele que não
mudasse aquilo no que ele estava trabalhando e porque o
sucesso estava vindo daquilo que ele estava fazendo. O
Awo disse a ele que o cultivo iria beneficiá-lo naquele ano.

Ele foi aconselhado a se concentrar no plantio de inhame.


Também foi dito a ele que não vendesse o inhame. Foi
dito a ele que ele deveria transformar tudo em Èlùbó,
farinha de inhame e depois guardar. O Awo disse a ele
que seria através da venta da farinha de inhame que o seu
25

sucesso iria chegar. Gbólú foi, entretanto, aconselhado a


nunca dizer a ninguém quando este sucesso chegasse.
Gbólú foi aconselhado a oferecer ẹbọ com dois pombos,
dois galos e dinheiro. Também foi dito a ele para alimentar
Èṣù Òdàrà com um grande galo e óleo de palma. Gbólú
cumpriu com todas as recomendações do Babaláwo.

Naquele ano, Gbólú teve uma colheita abundante. Ele se


recusou a vender seus inhames. Ele e sua família estavam
ocupados secando os inhames e transformando-os em
farinha de inhame, Èlùbó, enquanto todos os outros
fazendeiros estavam vendendo seus inhames. Pouco
tempo depois disto, a chuva parou de cair. Houve fome. As
fazendas secaram, os plantios que restavam nas fazendas
foram destruídos. Houve falta de comida. As pessoas
foram até Gbólú para pedir a ele que vendesse Èlùbó para
eles. Gbólú não estava com pressa de fazê-lo. As pessoas
voltaram implorando, Gbólú não estava pronto, e eles
multiplicaram o preço por si próprios, só para terem
comida em suas casas. Gbólú não estava pronto. Na hora
em que ele concordou em vender, o preço de seu Èlùbó
havia aumentado em várias vezes o preço original. Gbólú
se tornou um homem de sucesso instantaneamente. As
pessoas invejaram sua visão. Não havia nada que ele
quisesse que ele não pudesse ter.

Um dia, Gbólú olhou a sua volta e percebeu que não havia


ninguém em sua comunidade cujo sucesso estivesse perto
do dele. Ele decidiu cantar em gratidão pelo que
Olódùmarè fez por ele. Ele concluiu que este milagre em
sua vida deveria ser apreciado e o único meio de fazer isto
era deixar o mundo saber que ele não era uma pessoa
ingrata. Ele então começou a cantar:
26

Baba ad’ dà, Ifá gbà wá o o


Baba ad’ dà o
Àṣáńw w , Aw al’átíòro
Baba ad’ dà, Ifá gbà wá o!

Tradução
Pai dos milagres, Ifá, por favor, venha me ajudar
Pai dos milagres
Àṣ ń , que acrescenta lindas plumas ao corpo do
pássaro Átíòro
Pai dos milagres, por favor, venha me ajudar!

Gbólú estava cantando e dançando em verdadeira


apreciação do que Olódùmarè havia feito por ele. Ele disse
que o pássaro Atirou tinha plumas de quatro cores
diferentes em seu corpo.

Se não fosse por estes presentes de Olódùmarè, este


pássaro seria como qualquer outro. Ele (Gbólú) se
comparou a este pássaro, pois foi Olódùmarè que deu a
ele uma boa colheita e previsão e que, se não fosse por
isto, ele também estaria fazendo um grande esforço para
obter comida como todos os outros cidadãos.

Quando todos aqueles que invejavam seu sucesso


ouviram isto, entretanto, eles consideraram Gbólú alguém
orgulhoso e arrogante. Eles disseram que ele estava
fazendo-os de bobos por causa do infortúnio deles. Todos
eles se juntaram e juraram ensinar a ele uma lição que ele
nunca iria esquecer. Parte do plano era atear fogo em sua
casa, arruinar sua fazenda e surrar a ele e a sua família.
Se algum, ou até mesmo todos, morressem no processo,
seria merecido. Eles marcaram para executarem tal plano
em cinco dias.

Assim que os conspiradores concluíram o plano, Èṣù


Òdàrà foi até Gbólú para repreendê-lo por não ter dado
27

ouvidos ao conselho dado pelo seu Awo. Ele informou a


Gbólú que sua música o colocou em perigo porque todos
os seus inimigos planejavam arruiná-lo. Èṣù o aconselhou
a mudar a sua música dali em diante. Èṣù o ensinou outra
música que ele deveria começar a cantar imediatamente.
Èṣù deixou claro a Gbólú que como Gbólú deu a ele um
galo quando ele ofereceu ẹbọ, ele (Èṣù) não podia permitir
que os inimigos de Gbólú o arruinassem, pois o gesto de
Gbólú o fez amigo de Èṣù. Èṣù prometeu ficar com Gbólú
até o fim. Gbólú agradeceu a ele e começou a cantar a
nova música.

Ọmọ-sàndà, Ifá gbà wá o ò


Ọmọ sàndà
B’i bá ń ṣá’
’á n ń họ’ l’óde
Ọmọ sàndà, Ifá gbà wá o

Tradução
O protetor, Ifá, por favor, venha ao nosso resgate
O protetor
Se a morte planeja nos eliminar
E a doença promete nos afligir
O protetor, Ifá, por favor, venha ao nosso resgate.

Ele cantou e dançou por todos os cantos da comunidade.


Os conspiradores o ouviram em alto e bom som. Nenhum
deles conseguia ver o sentido desta nova música. Èṣù
Òdàrà foi se encontrar com os conspiradores onde eles
estavam debatendo sobre a próxima linha de ação. Ele
disse a eles que Gbólú havia sido informado do plano
deles por um deles e que Gbólú havia ido reportá-los ao
local apropriado. Se eles fizessem alguma coisa ruim a
Gbólú, Èṣù os avisou, todos eles seriam presos porque
seus nomes foram mencionados pelo traidor. Quando eles
ouviram isto, suspeitas foram se enraizaram. Eles não
28

podiam mais confiar um no outro. Eles se dissiparam em


confusão.

Gbólú e sua família viveu para aproveitar de sua fortuna e


novo status social pelo resto de suas vidas.

p a bi l l’áyà
Awo Gbólú ló díá fún Gbólú
Gból ńlọ s’ó àl ò l’ọdún
Ẹbọ ní wọn ní kó wáá ṣe
Ó gb’ bọ, o ’bọ

Ńj Baba ad’ dà, Ifá gbà wá o o


Baba ad’ dà o
Àṣáńw w , Aw al’át ò
Baba ad’ dà, Ifá gbà wá o!

Ọmọ-sàndà, Ifá gbà wá o ò


Ọmọ sàndà
B’i bá ń ṣá’
’á ń họ’ l’ód
Ọmọ sàndà, Ifá gbà wá o

Tradução

Ele foi o Awo que jogou Ifá para Gbólú
Quando estava indo para a estação de plantio anual
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
Agora, pai dos milagres, Ifá, por favor, venha me ajudar
Pai dos milagres
Àṣ ń , que acrescenta lindas plumas ao corpo do
pássaro Átíòro
Pai dos milagres, por favor, venha me ajudar
O protetor, Ifá, por favor, venha ao nosso resgate
O protetor
Se a morte planeja nos eliminar
E a doença promete nos afligir
29

O protetor, Ifá, por favor, venha ao nosso resgate.

Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado irá
aproveitar o fruto de seu trabalho. Mesmo que ele/ela
esteja sendo seguido/seguida por conspiradores, ele/ela
irá ser capaz de superá-los. Entretanto existe a
necessidade de que ele/ela seja discreto/discreta.

8. Ifá diz que uma das maiores fraquezas da pessoa para


quem este Odù é revelado é que ele/ela é muito
impertinente. Ifá diz que ele/ela normalmente acha difícil
manter sua boca fechada em relação a muitos assuntos.
Ifá, entretanto, aconselha esta pessoa a cultivar o hábito
de ser discreta, já que falhar em fazê-lo irá trazer um
terrível infortúnio até ele/ela.

Ifá diz que se esta pessoa alcançou qualquer coisa na


vida, existe a necessidade de que ele/ela fique
quieto/quieta e aproveite o que ele/ela conseguiu
quietamente para que as pessoas invejosas não planejem
contra ele/ela e destruam tudo que ele/ela alcançou.

Ifá aconselha a pessoa para quem este Odù é revelado a


oferecer ẹbọ com um bode e dinheiro. Ele/ela também
precisa alimentar as Anciãs da Noite com todos os órgãos
internos do bode. Sobre isto, uma estrofe em t r -Méjì
diz:
Ayọọrọ ẹnu
Ayọọrọ ẹnu
Èb t ẹ i ò t’ás
Díá fún Òrofó
Tì yóó bi’ ọ méjì
Tì yóó ní’lé òhun ti kún ṣọṣọ
Ẹbọ ní wọn ni kó wáá ṣe
30

Tradução
Conversas impertinentes
Discursos descuidados
Não existe ninguém que a armadilha da boca não pode
pegar
Estas foram às declarações de Ifá para Òrofó
Que deu a luz a dois filhos
E declarou que sua casa estava cheia até a borda
Ela foi aconselhada a oferecer ẹbọ

Òrofó era uma mulher muito triste. Todas as suas


contemporâneas haviam se tornado mães orgulhosas.
Orofo não tinha nenhum filho. Será que aquilo queria dizer
que ela iria viver e morrer como uma mulher estéril? O que
ela deveria fazer para ter seus próprios filhos? Aquele foi o
motivo pelo qual ela foi consultar-se com Ifá. Durante a
consulta, t r -Méjì foi revelado.

O Awo assegurou a Òrofó de que ela iria ter seus próprios


filhos, mesmo se ela não oferecer ẹbọ. Ela foi, entretanto,
aconselhada a oferecer ẹbọ para não espalhar a noticia
sobre seus bebês para o mundo, para evitar uma situação
onde estes bebês seriam expostos ao perigo causado por
suas conversas levianas.

Quando Òrofó ouviu isto, ela ficou furiosa com o


Babaláwo. Ela acreditava que o Awo estava apenas
procurando por meios de tomar os materiais e o dinheiro
dela. Ela estava convencida de que se ela iria ter seus
bebês ela iria certamente saber como tomar conta deles
adequadamente. Então, qual seria a utilidade de oferecer
ẹbọ? Ela indagou, conseqüentemente, Òrofó se recusou a
oferecer ẹbọ como prescrito.

Logo depois disto, Òrofó botou dois ovos e os dois


racharam. Ela se tornou uma mãe orgulhosa de dois
bebês. Ela estava muito feliz. Sempre que ela era
31

convidada para qualquer evento, ela iria assegurar-se de


que chegaria tarde. Se lhe fosse perguntado o motivo pelo
qual ela estava atrasada, ela iria responder que era porque
ela estava tomando conta de dois bebês. Ela iria deixar
claro para eles o quão difícil era de se tomar conta de um
beber, de dois ao mesmo tempo era ainda mais difícil. Ela
iria concluir sua explicação dizendo que sua casa estava
cheia até a borda como resultado da chegada destes dois
bebês. Em certo ponto, Òrofó formou um mautra (não sei o
que é, era assim que estava no original, não sei se é isso
es o ou se era para ser “ antra”) para si es a. O dia
inteiro, ela estava antando “Ilé kún ṣọṣọ” ( inha asa
cheia até a borda) repetidamente.

Um dia, as pessoas se agruparam. Elas disseram que


deveriam ir até a casa de Òrofó e capturar a ela e todos os
seus filhos que encheram sua casa até a borda por
comida. Eles disseram como eles poderiam estar sentindo
fome quando a casa de Òrofó estava super povoada. Eles
marcaram um dia para executar esta tarefa. No dia
marcado, eles foram até a casa de Òrofó bem cedo de
manhã. Eles mataram Òrofó e seus dois filhos por comida.

Quando descobriram que só tinham eles três na casa, eles


disseram que se eles soubessem que só tinham três
morando ali, eles não teriam se incomodado em vir até a
casa de Òrofó e seus filhos em primeiro lugar. Foi assim
que Òrofó usou sua boca para preparar uma armadilha
para si mesma e caiu nela.

Ayọọrọ ẹnu
Ayọọrọ ẹnu
Èb t ẹ i ò t’ás
Díá fún Òrofó
yóó bi’ ọ méjì
yóó ’l òhun ti kún ṣọṣọ
32

Ẹbọ ní wọn ni kó wáá ṣe


Ó kọ’ti gbọnyin s ’bọ
Ẹnu Òrofó níí porófó
Ẹnu Òrofó níí pòròfó

Tradução
Conversas impertinentes
Discursos descuidados
Não existe ninguém que a armadilha da boca não pode
pegar
Estas foram às declarações de Ifá para Òrofó
Que deu a luz a dois filhos
E declarou que sua casa estava cheia até a borda
Ela foi aconselhada a oferecer ẹbọ
Ela se recusou a cumprir
A conversadora impertinente se matou
A conversadora descuidada cavou sua própria cova

Ifá diz que ele não irá permitir que a conversa impertinente
da mulher para quem este Odù é revelado a mate. Tudo
que ela precisa fazer é oferecer ẹbọ e tomar cuidado com
o que fala.

9. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado


está atualmente enfrentando oposição daqueles que são
seus parentes de sangue. Ifá diz que existem três deles
que estão planejando fazer o mal contra ele/ela. Eles
estão fazendo isto como resultado de inveja e frustração.

Eles não sabiam que ele/ela podia obter sucesso e chegar


ao nível que ele/ela está atualmente. Eles não podiam se
equiparar com o nível de sucesso e isto os deu inveja e
também os frustram.

Ifá diz que esta pessoa deve tomar medidas imediatas


para parar o plano destes parentes invejosos. Seus planos
iriam arruinar tudo que ele/ela alcançou através de sua
vida se for permitido que eles continuem com seus planos.
33

Ele/ela não deve reivindicar seus direitos. Ele/ela deve


fingir ser um/uma tolo/tola mesmo se ele/ela souber de
todos os planos malignos destes parentes. Ifá diz que a
pessoa para quem este Odù é revelado ainda precisa
ajudar estes parentes em todas as maneiras dentro de
suas capacidades. Ele/ela não deve evitá-los ou se
distanciar deles. Ifá diz que eles irão ser úteis a ele/ela no
futuro.

Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ẹbọ com três galos,


três garrafas de óleo de palma e dinheiro. Depois disto,
ele/ela precisa dar as Anciãs da Noite um òkété, rato
gigante, alimentar Èṣù com um rato gigante e acalmar
Ọbalúwayé com um rato gigante. É depois de fazer tudo
isso que os planos malignos destes parentes podem ser
impedidos e neutralizados. Sobre isto, Ifá diz:

Ará iwájú, wọn ò bá


Èrò y , wọn dúró dè
Bá ò bá bá ará iwájú
È ò y , làá dúró dè
Díá fún Ọbalúwayé
ń t’ b w’áyé
Ẹbọ ní wọn ní kó wáá ṣe

Tradução
Os viajantes na frente, você não pôde alcançá-los
Aqueles atrás, você se recusou a esperá-los
Se alguém não pode alcançar os que estão na frente
Este alguém deve esperar pelos que estão atrás
Estas foram às declarações de Ifá para Ọbalúwayé
Quando estava vindo do céu para a terra
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ

Quando Ọbalúwayé estava vindo ao mundo em uma de


suas numerosas viagens para a terra, Olódùmarè o
34

convocou até Sua presença. Olódùmarè disse a


Ọbalúwayé que Ele queria colocar Ọbalúwayé no
comando do sucesso financeiro, Ajé, dos seres humanos.
Se alguém estivesse procurando por dinheiro, ele/ela
precisaria se aproximar de Ọbalúwayé que iria então dar à
pessoa.

Ọbalúwayé respondeu que ele não estava interessado em


ter a custódia da fortuna; ele preferiria ter o poder de
drenar a fortuna daqueles que a tinham se e quando fosse
necessário. O pedido de Ọbalúwayé foi concedido.

Ará iwájú, wọn ò bá


È ò y , wọn dúró dè
Bá ò bá bá ará iwájú
È ò y , làá dúró dè
Díá fún Èṣù Òdàrà
ó ńt’ b w’áy
Ẹbọ ní wọn ní kó wáá ṣe

Tradução
Os viajantes na frente, você não pôde alcançá-los
Aqueles atrás, você se recusou a esperá-los
Se alguém não pode alcançar os que estão na frente
Este alguém deve esperar pelos que estão atrás
Estas foram às declarações de Ifá para Èṣù Òdàrà
Quando estava vindo do céu para a terra
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ

No caso de Èṣù Òdàrà, a intenção original de Olódùmarè


era a de torná-lo responsável por dar às pessoas cônjuges
compatíveis. Se qualquer um precisasse de um cônjuge, a
pessoa iria simplesmente ir até Èṣù Òdàrà e ele/ela
receberia.

Quando Olódùmarè disse isto a ele, Èṣù Òdàrà respondeu


que ele não estava interessado em ser sobrecarregado
35

com a responsabilidade de dar cônjuges às pessoas. Ele


disse que ele preferiria separar os casais que deveriam ser
separados se e quando fosse necessário. Ele pediu a
Olódùmarè que desse a ele o poder de colocar algo entre
os casais caso fosse necessário e não de fazer com que
eles se juntassem. Seu pedido foi concedido.

Ará iwájú, wọn ò bá


È ò y , wọn dúró dè
Bá ò bá bá ará iwájú
È ò y , làá dúró dè
Díá fún Ìyà mi Òṣò òńgà
ó ńt’ b w’áy
Ẹbọ ní wọn ní kó wáá ṣe

Tradução
Os viajantes na frente, você não pôde alcançá-los
Aqueles atrás, você se recusou a esperá-los
Se alguém não pode alcançar os que estão na frente
Este alguém deve esperar pelos que estão atrás
Estas foram às declarações de Ifá para Ìyà-mi-Òṣò òń
Quando estava vindo do céu para a terra
Ela foi aconselhada a oferecer ẹbọ

Quanto a Ìyà-mi-Òṣòròńg , a Bruxa, l d ar planejou


encarregá-la de abençoar as pessoas com bebês. Se
alguém quisesse ser abençoado com o fruto do útero, a
pessoa só precisaria ir até Ìyà-mi-Òṣòròńg e este seria
dado à pessoa.

Quando Olódùmarè disse a ela que ela seria encarregada


de dar filhos às pessoas, ela respondeu que não estava
interessada em fazer isto. Ela disse que preferiria roubar
os filhos daqueles que já os tinham se e quando fosse
necessário. Ela pediu a Olódùmarè que desse a ela o
poder de fazer isto. Seu pedido foi concedido.
36

Ará iwájú, wọn ò bá


È ò y , wọn dúró dè
Bá ò bá bá ará iwájú
È ò y , làá dúró dè
áf là
ó ńt’ b w’áy
Ẹbọ ní wọn ní kó wáá ṣe

Tradução
Os viajantes na frente, você não pôde alcançá-los
Aqueles atrás, você se recusou a esperá-los
Se alguém não pode alcançar os que estão na frente
Este alguém deve esperar pelos que estão atrás
Estas foram às declarações de Ifá para
Quando estava vindo do céu para a terra
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ

A intenção original de Olód ar era a de olo ar


r n l no comando de abençoar as pessoas com
longevidade. Se qualquer pessoa planejasse viver por
muito tempo, tal pessoa pre isaria ir at r n l e ele
assegurar-se-ia de que a pessoa iria viver por muito
tempo.

Quando Olódùmarè disse a ele que ele seria encarregado


de fazer com que as pessoas tivesse vidas longas,
r n l respondeu que a fortuna a qual Ọbalúwayé
rejeitou, e o cônjuge que Èṣù Òdàrà se recusou a aceitar e
os filhos que Ìyà-mi-Òṣòròńg não queriam, deveriam ser
encarregados a ele junto com a longevidade que
Olódùmarè originalmente planejava dar a ele. Seu pedido
foi on edido por r n l .

Momentos depois disto, os quatro partiram do céu para a


terra. Os quatro estavam vivendo próximos um do outro.
Quando Ọbalúwayé, Èṣù Òdàrà e Ìyà-mi-Òṣòròńg
rejeitaram a oferta feita a eles por Olódùmarè, eles não
37

tinham idéia de como a vida na terra seria. Quando eles


chegaram à terra, se alimentar se tornou um problema
para eles. Eles não tinham parceiros e não foram
abençoados com filhos. or outro lado, r n l havia
sido abençoado com fortuna, muitas esposas e filhos. Em
pouco tempo, a inveja se instalou. Os outros três ficaram
o inve a de tudo ue r n l havia alcançado. Eles
também estavam frustrados de que estas ofertas foram
antes feitas a eles, mas foram eles quem as recusaram.

Um dia, os três se juntaram para lamentar sobre suas


tribulações na terra. Eles concluíram que eles deveria
onvo ar r n l até sua presença e acusá-lo de
insensibilidade para com o estado no qual eles se
encontravam. Eles estava onven idos de ue r n l
não tinha direito de aproveitar enquanto eles estavam
sofrendo; ele não tinha direito de ter várias esposas
quando eles não tinham nenhuma; e ele não tinha direito
de ter vários filhos quando eles não tinham nenhum.

Quando eles chamaram por r n l , o dia era um Ọjọ-


Awo, quando nenhum Awo sério deveria sair de casa para
lugar algum. Eles disseram a ele que fosse v -los na uele
dia. r n l respondeu que, como eles sabiam, havia um
Ọjọ-Awo e que no próximo dia era Àdàbo. Não era
aconselhável que ele saísse de casa naquele dia. Ele
prometeu vê-los depois do d o.

Assi ue a ensage de r n l foi transmitida para


eles, eles on lu ra ue r n l estava cheio de si.
Eles acusaram a ele de ser arrogante, orgulhoso e de não
ter consideração. Por tudo aquilo, ele deveria ser ensinado
uma lição. Ọbalúwayé jurou que ele iria drenar toda a
fortuna ue r n l havia obtido e que o tornou
arrogante com eles. Èṣù Òdàrà disse que ele iria
assegurar-se de que todas as suas esposas iriam deixá-lo
38

em pouco tempo e que ele iria parar de ser orgulhoso com


eles. Ìyà-mi-Òṣòròńg jurou que ela iria matar e comer
todos os filhos que ele tinha e que estavam fazendo com
que ele não tivesse consideração. Eles planejaram
começar tudo isso dentro de três dias.

Enquanto isso, na es a noite, r n l teve um sonho


terrível. Ele convocou seu Awo para consultar-se com Ifá.
Durante a consulta, t r -Méjì foi revelado.

O Awo disse a r n l que havia uma briga e


conspiração causada por aqueles que tinham o mesmo
sangue que ele. O Awo explicou a ele que seus três
irmãos estavam com raiva dele por causa de todo seu
sucesso na terra. Ọ al a n o estava feli ue
r n l havia sido abençoado com sucesso financeiro e
não ele; Èṣ d r estava triste ue r n l havia sido
abençoado com esposas e ele não; enquanto Ìyà-mi-
Òṣòròńg estava infeli ue r n l tinha sido
abençoado com muitos filhos e ela não. O Awo disse ainda
mais que os três estavam planejando fazer com que ele
perdesse tudo que ele adquiriu em sua vida e que eles
iriam começar seus planos em dois dias.

o a onselhou r n l a ofere er ẹbọ com três galos


i ediata ente. r n l cumpriu. Depois disto, o Awo
disse a ele que enchesse uma cesta com dinheiro e
partisse para a casa de Ọbalúwayé para dar a ele como
um presente. Ele não deveria se comportar como se ele
soubesse que Ọbalúwayé estava planejando algo contra
ele. Ele só deveria dizer que ele sentiu que Ọbalúwayé
não estava feliz com ele. Depois disto, ele deveria encher
outra cesta com dinheiro e acrescentar uma de suas
esposas para presentear Èṣù-Òdàrà. Ele também deveria
encher uma terceira cesta com dinheiro e acrescentar um
de seus filhos para presentear Ìyà-mi-Òṣòròńg . Ele nunca
39

deve permitir que qualquer um deles saiba que ele já


estava ciente dos planos malignos contra ele.

No dia seguinte, e edo de anh , r n l carregou


a cesta cheia de dinheiro para a casa de Ọbalúwayé.
Quando ele chegou lá, ele viu Ọbalúwayé em uma esteira
esfarrapada parecendo muito abatido. Assim que
Ọ al a o viu, r n l gritou uma canção Ìy r ,
dizendo:
Gbogbo owó tí mo ní o, tìrẹ ni ọ
Gbogbo owó tí mo ní o, tìrẹ ni
Bàbá ò!
Àbí owó tí mo ní o lò ń bínú sí?
Gbogbo owó tí mo ní o, tìrẹ ni o

Tradução
Todo o dinheiro que eu tenho pertence a você
Todo o dinheiro pertence a você
Baba Olode o! (outro nome de Ọbalúwayé)
É por causa da minha fortuna que você está com raiva?
Todo o dinheiro pertence a você.

Quando r n l entrou na casa, ele se prostrou diante a


Ọbalúwayé. Ele disse a ele que quando ele pensou sobre
a situação econômica na terra, ele sentiu que havia uma
necessidade de que ele ajudasse Ọbalúwayé para evitar
uma situação onde Ọbalúwayé estaria se estressando
muito antes de poder comer. Foi por isto que ele trouxe
dinheiro para ele gastar com alimentos. A quantia era a
maior que Ọbalúwayé já havia visto durante toda sua
estadia na terra. r n l assegurou a ele de que o
dinheiro era só para ele e que muito mais estaria vindo
regularmente daquele ponto em diante.

Quando Ọ al a viu o ue r n l fez, ele ficou


confuso. Como ele poderia tirar dinheiro de um irmão que
prometeu estender parte de sua fortuna para ele
40

regularmente sem que lhe fosse pedido? Ali e então,


Ọbalúwayé jurou nunca fazer parte da destruição de
r n l . Ele disse a r n l que daquele dia em
diante, ninguém iria estragar suas coisas novamente.
Ọbalúwayé jurou que qualquer um que plane asse arruinar
a r nmìlà tinha a ele (Ọ al a ) para dis utir. r n l
agradeceu a ele profundamente e voltou para sua casa.

Depois, ele encheu outra cesta com dinheiro. Ele chamou


Agbèrù, sua esposa. Ele explicou para Agbèrù que
daquele dia em diante, ela seria esposa de Èṣù Òdàrà. Ele
explicou que Èṣù Òdàrà precisava de uma parceira que
iria tomar conta dele e ter filhos dele. Já que Agbèrù tinha
acabado de chegar à casa de r n l , ela nunca tinha
dormido com r n l , não tinha filhos de r n l , ela
iria ficar melhor como esposa de Èṣ d r . r n l
prometeu a ela que ela seria bem cuidada por Èṣù Òdàrà.

Depois de uma longa discussão, Agbèrù concordou em se


tornar esposa de Èṣù Òdàrà. Seus pais também foram
devida ente infor ados. r n l então carregou a cesta
com dinheiro e seguiu para a casa de Èṣù Òdàrà junto
com Agbèrù. Quando eles chegaram lá, r n l gritou
uma canção r dizendo:

Gbogbo aya tí mo ní o, tìrẹ ni ọ


Gbogbo aya tí mo ní o, tìrẹ ni
Láàlú ò!
b aya t lò ń b s?
Gbogbo aya tí mo ní o, tìrẹ ni o

Tradução
Todas as esposas que eu tenho pertencem a você
Todas as esposas pertencem a você
Laalu o! (é um nome de louvor de Èṣù)
É por causa das minhas esposas que você está com
raiva?
41

Todas as esposas pertencem a você

r nmìlà explicou a Èṣù que não seria uma boa coisa se


as pessoas vissem Èṣù indo ao mercado, cozinhando para
si mesmo, lavando suas roupas, varrendo a casa por si
próprio quando todas estas coisas poderiam ser feitas por
ele se ele tivesse uma esposa. Por este motivo, ele
( r n l ) trouxe Agbèrù para ser esposa de Èṣù. Ele
podia enviá-la ao mercado, ela iria cozinhar para ele, ela
iria varrer e arrumar a casa, ela iria lavar suas roupas
sujas e iria cuidar dele. Não apenas isto, ele também
trouxe dinheiro para Èṣù Òdàrà, para que comer e gastar
não se tornem problemas. Quando Èṣù Òdàrà viu a cesta
cheia de dinheiro, ele ficou maravilhado. Ele perguntou a
r n l para quantas pessoas aquele dinheiro seria. Foi
lhe dito que aquele dinheiro todo pertencia a ele (Èṣù
Òdàrà) e apenas ele.

Quando r n l disse isto, Èṣù Òdàrà começou a


pensar: como alguém poderia fazer aquilo e ainda sim ser
destruído? Èṣù pensou que seria injusto se ele
participasse na destruição de r n l . Ele ent o
de larou a r n ìlà que daquele dia em diante, ninguém
iria ser capaz de arruinar suas coisas neste mundo.
Qualquer um que planejasse fazê-lo teria que lidar com
Èṣ d r . r n l agradeceu a ele e voltou para casa.

inal ente, r n l foi até a casa de Ìyàmi. Ele encheu


a terceira cesta com dinheiro e levou um de seus filhos.
Quando ele chegou l , ele gritou este r como antes,
dizendo:
Gbogbo ọmọ tí mo ní o, tìrẹ ni ọ
Gbogbo ọmọ tí mo ní o, tìrẹ ni
Ìyà ò!
Àbí ọmọ t lò ń b s?
Gbogbo ọmọ tí mo ní o, tìrẹ ni o
42

Tradução
Todos os filhos que eu tenho pertencem a você
Todos os filhos pertencem a você
Ìyà o!
É por causa dos meus filhos que você está com raiva?
Todos os filhos pertencem a você

r n l disse a i que a situação na terra o levou a


trazer uma de suas filhas para ela, para ajudá-la em suas
tarefas diárias. Ele disse que não seria próprio que ela
estivesse fazendo tudo por si própria quando ele tinha
filhas que poderiam ajudá-la. Ele disse que ele trouxe
dinheiro para ela gastar com comida e outras coisas
necessárias.

Quando Ìyà-mi-Òṣòròńg ouviu que o dinheiro pertencia a


ela e apenas ela, ela ficou muito feliz. Ela ent o disse a
r n l que eles haviam planejado discipliná-lo, mas
agora que ele se lembrou dela, ela não podia tomar partido
e sua destrui o. r n l agradeceu a ela e partiu para
sua casa.

Assim que ele saiu, Ìyà-mi-Òṣòròńg começou a pensar.


Ela estava convencida de que ou Èṣù ou Ọbalúwayé havia
vazado o segredo deles para r n l . Ela disse que
como uma mulher, ela seria a suspeita de vazar o segredo
deles e agora era um homem que havia o feito. Depois de
muita ponderação, ela concluiu que deveria ter sido
Ọbalúwayé que revelou o segredo a r n l .

Enquanto isso, Ọbalúwayé estava totalmente convencido


de que havia sido Èṣ – d r ue ontou a rúnmìlà
sobre seus planos, enquanto Èṣù-Òdàrà suspeitava de
Ìyà-mi-Òṣòròńg de revelar os segredos.
43

Por este motivo, Ìyà-mi-Òṣòròńg convocou uma reunião


urgente. Quando os três chegaram ao ponto de encontro,
eles acusaram um ao outro de revelar os segredos para
r n l . Depois de muita discussão, entretanto, eles
perceberam que Ifá deveria ter contado a r n l sobre
todos os planos contra ele. Eles então concluíram que
seria sábio se eles formalmente perdoassem r n l .
Eles então enviaram uma mensage a r n l para ir
vê-los.

Quando r n l chegou, eles disseram a ele que haviam


chamado-o para que eles formalmente declarassem que
não guardavam mais nenhum rancor contra ele. Por isto,
ele agradeceu a eles. Eles disseram a ele para ir e
conseguir três Òkété, ratos gigantes, um para cada um
deles. Eles pediram a ele que colocasse cada um em um
container para cada um deles e que trouxesse como
presente na uele es o dia. r n l partiu em busca
dos ratos.

Quando ele conseguiu os ratos, ele os preparou como


havia sido instruído. Ele retornou para encontrá-los onde
eles estavam. Quando ele chegou lá, ele virou para
Ọbalúwayé primeiro e cantou o r , dizendo:

Ṣ p á gb’òkété e
Kí o má pàà’yà ò
Gbogbo owó tí mo ní o, tìrẹ ni
Bàbá Olód gb’òkété o
Kí o má pàà’yàn
Gbogbo owó tí mo ní o, tìrẹ ni o

Tradução
Ṣ , por favor, leve Òkété, o grande rato
Não leve seres humanos
Todo meu dinheiro pertence a você
44

Baba Olode, por favor, leve Òkété


Não leve uma vida humana
Todo meu dinheiro pertence a você

Assim que ele falou isto, Ọbalúwayé aceitou a oferenda e


tudo foi resolvido. epois, r n l virou para ṣù Òdàrà
e cantou o mesmo r dizendo:

Èṣù gb’òkété
Kí o má pàà’yà ò
Gbogbo aya tí mo ní o, tìrẹ ni
Láàl gb’ò t
Kí o má pàà’yàn
Gbogbo aya tí mo ní o, tìrẹ ni o

Tradução
Èṣù, por favor, leve Òkété
Não leve uma vida humana
Todas as minhas esposas pertencem a você
‘L lú, por favor, leve Òkété
Não leve uma vida humana
Todas as minhas esposas pertencem a você
Èṣù aceitou a oferen
com Èṣù foram formalmente resolvidos.
P , virou-se para Ìyà-mi-Òṣò òń e
cantou o mesmo , dizendo

Ìyà i gb’òkété e
Kí o má pàà’yà ò
Gbogbo ọmọ tí mo ní o, tìrẹ ni
Òṣò òńgà gb’òkété o
Kí o má pàà’yàn
Gbogbo ọmọ tí mo ní o, tìrẹ ni o

Tradução
Ìyà-mi, por favor, leve Òkété
Não leve uma vida humana
Todos os meus filhos pertencem a você
Òṣò òń , , Ò
45

Não leve uma vida humana


Todos os meus filhos pertencem a você

Ìyà-mi-Òṣòròńg ta a eitou o t de r n l e
todos os seus ran ores ontra r n l foram
formalmente resolvidos.

Ará iwájú, wọn ò bá


È ò y , wọn dúró dè
Bá ò bá bá ará iwájú
È ò y , làá dúró dè
Díá fún Ọbalúwayé
ńt’ b w’áyé
Ẹbọ ní wọn ní kó wáá ṣe

Ará iwájú, wọn ò bá


È ò y , wọn dúró dè
Bá ò bá bá ará iwájú
È ò y , làá dúró dè
Díá fún Èṣù Òdàrà
ó ńt’ b w’áy
Ẹbọ ní wọn ní kó wáá ṣe

Ará iwájú, wọn ò bá


È ò y , wọn dúró dè
Bá ò bá bá ará iwájú
Èrò y , làá dúró dè
Díá fún Ìyà mi Òṣò òńgà
ó ńt’ b w’áy
Ẹbọ ní wọn ní kó wáá ṣe

Ará iwájú, wọn ò bá


È ò y , wọn dúró dè
Bá ò bá bá ará iwájú
È ò y , làá dúró dè
áf là
46

ó ńt’ b w’áy
Ẹbọ ní wọn ní kó wáá ṣe

rúnmìlà níkan ní ńbẹ l yin tó ńṣẹbọ


Wọn délé ayé tán
là a ló dẹni àpésìn
Àwọn m ta tó wá pète-pèrò
Wọn ní àwọn yóó ba tìrẹ j
Ẹbọ ní wón ní kó wáá ṣe
Wọn ní Ìjà ọmọ ìyà dée
gb’ bọ, ó rúbọ
Ńj gbogbo owó ti mo ní o, tìrẹ ni ọ

Gbogbo owó tí mo ní o, tìrẹ ni


Bàbá Olode ò!
b wó t lò ń b s?
Gbogbo ọmọ tí mo ní o, tìrẹ ni ọ
Gbogbo aya ti mo ni o, tire ni o
Gbogbo aya tí mo ní o, tìrẹ ni
Láàlú ò!

b aya t lò ń b s?
Gbogbo aya tí mo ní o, tìrẹ ni o
Gbogbo ọmọ tí mo ní o, tìrẹ ni ọ
Gbogbo ọmọ tí mo ní o, tìrẹ ni ọ
Ìyà o !

Àbí ọmọ t lò ń b s?
Gbogbo ọmọ tí mo ní o, tìrẹ ni o

Ṣ p á gb’ò t
Kí o má pàà’yà ò
Gbogbo owó tí mo ní o, tìrẹ ni
Bàbá Olód gb’ò t
Kí o má pàà’yàn
Gbogbo owó tí mo ní o, tìrẹ ni o
47

Èṣ gb’ò t
Kí o má pàà’yà ò
Gbogbo aya tí mo ní o, tìrẹ ni
Láàl gb’ò t
Kí o má pàà’yàn
Gbogbo aya tí mo ní o, tìrẹ ni o
yà i gb’ò t
Kí o má pàà’yà ò
Gbogbo ọmọ tí mo ní o, tìrẹ ni

Òṣò òńgà gb’ò t


Kí o má pàà’yàn
Gbogbo ọmọ tí mo ní o, tìrẹ ni o

Tradução
Os viajantes na frente, você não pôde alcançá-los
Aqueles atrás, você se recusou a esperá-los
Se alguém não pode alcançar os que estão na frente
Este alguém deve esperar pelos que estão atrás
Estas foram as declarações de Ifá para Ọbalúwayé
Quando estava vindo do céu para a terra
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ

Os viajantes na frente, você não pôde alcançá-los


Aqueles atrás, você se recusou a esperá-los
Se alguém não pode alcançar os que estão na frente
Este alguém deve esperar pelos que estão atrás
Estas foram às declarações de Ifá para Èṣù Òdàrà
Quando estava vindo do céu para a terra
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ

Os viajantes na frente, você não pôde alcançá-los


Aqueles atrás, você se recusou a esperá-los
Se alguém não pode alcançar os que estão na frente
Este alguém deve esperar pelos que estão atrás
Estas foram as declarações de Ifá para Ìyà-mi-Òṣò òń
Quando estava vindo do céu para a terra
Ela foi aconselhada a oferecer ẹbọ
48

Os viajantes na frente, você não pôde alcançá-los


Aqueles atrás, você se recusou a esperá-los
Se alguém não pode alcançar os que estão na frente
Este alguém deve esperar pelos que estão atrás
Estas foram às declarações de Ifá para
Quando estava vindo do céu para a terra
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ

cumpriu com o conselho do Babaláwo


Quando eles chegaram a terra
estava vivendo em conforto
Os outros três conspiraram
E planejaram arruinar tudo que ele tinha na vida
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ

Foi dito a ele que era o plano maligno de seus irmãos


Ele cumpriu ao oferecer ẹbọ

Agora, todo o dinheiro que eu tenho pertence a vocês


Todo o meu dinheiro pertence a vocês
Baba Olode o!
É por eu ser rico que você está com raiva?
Todo meu dinheiro pertence a você
Todas as esposas que eu tenho pertencem a você
Todas as minhas esposas pertencem a você
‘L !
É por causa das minhas esposas que você está com
raiva?
Todas as minhas esposas pertencem a você
Todos os filhos que eu tiver pertencem a você
Todos os meus filhos pertencem a você
Ìyà o!
É por causa dos meus filhos que você está com raiva?
Todos os meus filhos pertencem a você
Agora, Ṣ , leve o Òkété
Não leve uma vida humana
Todo meu dinheiro pertence a você
Baba Olode, por favor, leve o Òkété
Não leve uma vida humana
Todo meu dinheiro pertence a você
49

Èṣù, por favor, leve o Òkété


Não leve uma vida humana
Todas as minhas esposas pertencem a você
Láàlú, por favor, leve o Òkété
E poupe uma vida humana
Todas as minhas esposas pertencem a você
Ìyà-mi, por favor, leve o Òkété
Não leve uma vida humana
Todos os filhos que eu tenho pertencem a você
Òṣò òń , por favor, leve o Òkété
E poupe uma vida humana
Todos os meus filhos pertencem a você

Est laro por este d o otivo e o o r n l se


tornou a boca das Divindades. e fato, r n l era e
ainda é a boca dos Irúnmọl , Òrìṣà, Eg ng n, ro entre
outros. r n l é quem consegue comida para eles.

Durante a consulta com Ifá, o Awo irá primeiro perguntar


quais seriam os materiais do ẹbọ. Depois disto, perguntas
seriam feitas para saber o que cada um ou todos os
Irúnmọl , Òrìṣà, Egúngún, Oro, Ẹg , Ìyà-Mi-Òṣòròńg e
outros iriam querer. É r n l , através do Babaláwo ou
Ìyánífá que anuncia o que todas estas Divindades iriam
levar deles para conseguir comida.

10. Ifá avisa que a pessoa para quem este Odù é revelado
nunca deve iniciar um negócio em parceria com qualquer
pessoa. Ele/ela nunca deve se juntar a um
estabelecimento de gerenciamento financeiro ou fazer
parte de uma contribuição financeira conjunta. Isto não é
de seu interesse e o resultado nunca será favorável para
ele/ela. Esta pessoa pode poupar seu dinheiro em um
banco ou qualquer outra instituição financeira, mas não
com qualquer sociedade cooperativa. Ele/ela irá ser
apenas enganado/enganada.
50

Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ẹbọ com um bode


adulto e dinheiro. Depois disto, ele/ela precisa alimentar Ifá
com uma galinha ou cabra, dois ratos e dois peixes. Sobre
isto, uma estrofe em t r -Méjì diz:

Ó di ṣẹwẹlẹ
Ó di ṣ n
áf là
Níjọ tí òhun àti kànkànlénírún Irúnmọl jọ ńdá’jọ
Ẹbọ ní wọn ní kó wáá ṣe

Tradução
O di ṣẹwẹlẹ
O di ṣ
Eles eram os Awo que jogaram Ifá para
Quando ele e os outros quatrocentos Irúnmọ
Começaram uma contribuição financeira conjunta
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ

Em suas reuniões periódicas, os quatrocentos e um


Irúnmọl tivera a ideia de que eles poderiam começar
uma sociedade cooperativa, onde eles estariam
contribuindo com dinheiro ou com trabalho. Se o dinheiro
fosse contribuído nesta reunião, ele seria dado a um deles
para que começasse um negócio. Na próxima reunião, o
dinheiro seria dado a outro Irúnmọl para começar um
negócio. Desta maneira o dinheiro iria passar por todos
eles e todos teriam dinheiro o suficiente para embarcar em
empreendimentos viáveis. Todos os Irúnmọl presentes
na reunião aceitaram a ideia. Eles decidiram que eles iriam
começar a contribuição com dois mil e quinhentos búzios
por Irúnmọl , por reunião. Isto significava um milhão de
búzios mesmo se aquele que fosse receber o dinheiro não
contribuísse com seu próprio dinheiro. Esta reunião
acontecia a cada cinco dias. Isto significava que levaria
51

cerca de cinquenta e sete ciclos lunares para que o


dinheiro passasse por todos os Irúnmọl .

Eles concluíram que ṣun iria começar, depois seria Èṣù


Òdàrà, Ọbàtálá, Ògún, Ṣ ng , en uanto r n l seria o
último. Eles concordaram e todos consideravam aquela
discussão como a que teve mais frutos nos últimos anos.
Depois daquilo, todos os Irúnmọl foram para suas
respectivas casas.

Quando r n l chegou a sua casa, ele convocou seu


grupo de Awo que eram na verdade seus antigos alunos
para consultar-se com Ifá. Seria esta decisão dos Irúnmọl
tão recompensadora quanto ela parecia? Iria ela beneficiar
os Irúnmọl como planejado? Durante a consulta, t r -
Méjì foi revelado.

s o dissera a r n l que aquilo iria beneficiar


todos os Irúnmọl , exceto r n l . Eles disseram a ele
que seu destino não apoiava que ele começasse um
negócio em parceria ou que fizesse uma contribuição
financeira conjunta com outros. Ele foi aconselhado a
oferecer ẹbọ como mencionado acima. Depois disto, foi
solicitado que ele se retirasse da contribuição.

r n l cumpriu com o conselho e ofereceu ẹbọ. Ele,


entretanto, considerou impossível se retirar da
contribuição, por não querer ser visto como aquele que
estragou o plano de todos os Irúnmọl . Ele estava
convencido de que ao se retirar, esta ação iria ter um
efeito sobre a decisão dos Irúnmọl e a contribuição iriam
ruir. Ele continuou com eles.

Quando eles começaram, a primeira contribuição foi dada


a ṣun. Quando ela chegou a casa ela começou com seu
empreendimento. Ela usou parte do dinheiro para
52

conseguir um grande porco e uma galinha para apaziguar


seu Òkè-Ìpòrí. Na próxima reunião, o dinheiro foi dado a
Ọbàtálá. Ele começou seu próprio negócio e usou parte do
dinheiro para comprar dezesseis caracóis e manteiga de
karité e alimentou seu Òkè-Ìpòrí. Ògún alimentou o seu
próprio Òkè-Ìpòrí com um cachorro e começou seus
negócios. Ṣàngó alimentou seu Òkè-Ìpòrí com um carneiro
e começou seus negócios. Òrìṣà-Oko alimentou seu Òkè-
Ìpòrí com um carneiro co ido e g s , sopa de melão e
acrescentou inhame amassado antes de começar seu
negócio. Ọbalúwayé alimentou seu Òkè-Ìpòrí com sopa de
inhame e camarões fritos e lavou tudo com vinho de
palma. Era isto que todos os Irúnmọl estavam fazendo
quando receberam suas contribuições. Os negócios deles
floresceram.

o fi , era a ve de r n l coletar sua própria


contribuição. Naquele dia, nenhum dos Irúnmọl veio para
a reunião. Ele esperou e esperou. Quando ele não os viu,
ele foi para casa. Ele enviou seus filhos até os Irúnmọl
para que eles trouxessem a contribuição dele. Mas os
Irúnmọl apenas enviavam desculpas. Foi assim que
rúnmìlà perdeu um milhão de búzios que ele contribuiu
ao longo de cinqüenta e sete ciclos lunares. Quando ele se
lembrou da mensagem de Ifá, ele não estava totalmente
surpreso. Ele apenas elogiou seus Awo que o alertaram
anteriormente a não seguir com aquele plano.

Ó di ṣẹwẹlẹ
Ó di ṣ
áf là
Níjọ t òh àti à à l ọl jọ ńdá’jọ
Ẹbọ ní wọn ní kó wáá ṣe

Ńj ṣun j’ẹl d tán


Ó padà s’ y n
53

Ó di ṣẹwẹlẹ
Ó di ṣ
Ọbàtálá j ’gb tán
Ó padà s’ y
Ó di ṣẹwẹlẹ
Ó di ṣ
Òg j’ajá tan
Ó padà s’ y
Ó di ṣẹwẹlẹ
Ó di ṣ
Ṣà gó j’àgbà tán
padà s’ y
Ó di ṣẹwẹlẹ
Ó di ṣ
Ọbal way j’àfálá tán
padà s’ y
Ó di ṣẹwẹlẹ
Ó di ṣ
Èrò p , È ò fà
Ẹ i gb’ bọ b ó wáá s’ẹbọ o

Tradução
Ó di ṣẹwẹlẹ
Ó di ṣ
Eles foram os Awo que jogaram Ifá para
Quando ele e os outros quatrocentos Irúnmọ
começaram uma contribuição financeira conjunta
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
ṣun comeu um grande porco
Ela recuou
Todos saúdem ṣẹwẹlẹ
E louvem ṣ
Depois que Ọbàtálá comeu os caracóis
Ele recuou
Todos saúdem ṣẹwẹlẹ
E louvem ṣ
Depois de comer um cachorro
Ògún também recuou
54

Todos Saúdem ṣẹwẹlẹ


E louvem ṣ
Ṣàngó comeu um grande carneiro
E recuou
Todos saúdem ṣẹwẹlẹ
E louvem ṣ kún
Ọbalúwayé ingeriu sopa de inhame
E recuou
Todos saúdem ṣẹwẹlẹ
E louvem ṣ
Viajantes que vão para as cidades de Ìpo e
Por favor, aconselhem aqueles que foram instruídos a
oferecer ẹbọ a fazê-lo

Ifá diz que não é do interesse da pessoa para quem este


Odù é revelado fazer parte de qualquer contribuição
conjunta. Se ele/ela já entrou em uma, ele/ela precisa
retirar-se da mesma.

11. Ifá diz que prevê Ire de vida longa para a pessoa a
quem este Odù é revelado. Ifá diz que ele/ela escolheu
todo Ire da vida quando ele/ela estava vindo do céu.
Entretanto, ele/ela é um membro proeminente do Ẹg no
céu.

Como ele/ela é importante e popular aqui na terra, também


será importante e popular no céu. Ifá diz que seu Ẹg no
céu está impaciente e eles estão chamando-o/a para
juntar-se a eles lá. Por este motivo, Ifá diz que existe uma
necessidade urgente de que ele/ela envie um Àrokò,
mensagem simbólica, para o céu para contar a seu Ẹg
que ele/ela ainda não terminou todas as suas tarefas aqui
na terra e que o Ẹg precisa exercitar mais paciência
para que ele/ela termine o que ele/ela veio ao mundo para
fazer antes de pedirem que ele retornasse. Isto é muito
importante para evitar que ele/ela morra prematuramente.
Esta morte súbita sendo aqui referida não é resultante dos
55

planos de inimigos ou de complicações com as Anciãs da


Noite.

Ifá diz que existe a necessidade de que esta pessoa


ofereça ẹbọ com um bode adulto e dinheiro. Depois disto,
ele/ela precisa conseguir todas as frutas disponíveis
naquele momento, dois ratos, dois peixes, um pombo, uma
galinha d’angola, u galo ou galinha (dependendo do sexo
da pessoa para quem este Odù é revelado), duas de suas
roupas que ele/ela usou bastante e outro bode. As
cabeças dos ratos, peixes, aves e bestas serão colocadas
em um saco com as frutas e roupas; estes serão
amarrados e levados até a floresta ou margem do rio. Esta
pessoa então irá dizer que ele/ela precisa receber suas
bênçãos de prosperidade, cônjuge, filhos, meios de
transporte entre outras, antes de poder voltar para o céu.
Ele/ela então irá colocar o saco no chão e irá voltar.
Ele/ela não deve olhar para trás até chegar a casa ou na
casa do Babaláwo ou Ìyánífá que realizou este ritual para
ele/ela. Sobre todos estes, u a estrofe e t r -Méjì diz:

Ajenje ni'regun, ẹgbọrọ n ’d


Díá fún là
fá ń t’ b wá’yé
Ẹbọ ní wọn ní kó wáá ṣe

Tradução
Ajenj ’règùn, ẹgbọrọ ní’ è
Ele foi o Awo que jogou Ifá para
Quando estava vindo do céu para a terra
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ

Quando ele estava no u, r n l era um líder


proeminente dentre seu Ẹg . Ele era respeitado e
adorado. Enquanto ele estava dentre o seu Ẹg no céu,
não havia crise, já que ele estava sempre aplicando sua
sabedoria e compreensão para administrar seus assuntos.
56

Quando chegou à hora de vir para a terra, o Ẹg aceitou


este fato relutantemente. Eles deixaram claro para ele que
eles não podiam permitir que ele ficasse muito tempo na
terra. Eles o incitaram a fazer com que sua estadia na terra
fosse muito rápida. or ausa disto, r n l foi até
Ajenje-ni’règùn-ẹgbọrọ-ní’dè, um de seus inúmeros alunos
no céu para consultar-se com Ifá. urante a onsulta,
t r -Méjì foi revelado.

Ajenje-ni’r g n-ẹgbọrọ-n ’d ontou a r n l que ele já


era abençoado com todo Ire da vida e que ele iria obter a
todos eles antes que ele pudesse pensar em voltar para o
céu. Foi dito a ele que ele deveria oferecer ẹbọ como
prescrito acima. O Awo, entretanto, disse a ele que
chegaria uma hora na qual seu Ẹg iria pedir que ele
voltasse para o céu urgentemente. Entretanto, ele não
deveria voltar até que conseguisse realizar todas as suas
tarefas na terra. Assim, ele deveria enviar Àrokò para seu
Ẹg para que ele tivesse muito tempo para terminar suas
tarefas na terra. r n l foi ensinado a preparar o Àrokò.
Logo depois disto ele partiu do céu para a terra.

Enquanto na terra, seu Ẹg no céu encontrou dificuldade


em administrar seus assuntos t o efetiva ente uanto
r n l costumava fazer quando ele estava com eles. A
situação não estava indo tão bem quanto eles amariam.

Mesmo que eles tentassem muito, eles não conseguiam


encontrar nenhuma solução significativa para muitos de
seus problemas. Eles estavam todos convencidos e
preocupados que a situação n o era t o rui uando
r n l estava com eles no céu. Cansados de todos
estes problemas, eles se reuniram e decidira ue
r n l deveria ser convocado de volta para o céu para
que viesse e retomasse a administração dos assuntos em
seu Ẹg .
57

Desta vez, não fa ia ne de anos ue r n l havia


deixado o céu pela terra. Eles começaram a convocá-lo
repetidamente. Eles apareciam em frente a ele em seus
sonhos, ele os via nos cantos de seu quarto em flashes,
ele sabia sobre eles em todo o Ifá que ele jogou para si
mesmo e para os outros. Foi então que ele soube que
havia a necessidade de que ele enviasse o Àrokò para seu
Ẹg para que ele pudesse cumprir com sua missão na
terra.

Ele conseguiu todos os materiais que ele precisava para o


ẹbọ e o preparo do Àrokò e chamou outro aluno seu daqui
da terra para ajudá-lo com os preparos. Ele ofereceu o ẹbọ
e instruiu o Awo sobre o que ele deveria fazer sobre a
preparação do Àrokò.

Quando eles estavam fazendo isto, seu Ẹg no céu


enviou representantes até ele para levá-lo ao céu naquele
dia. No céu, entretanto, uma grande recepção foi
preparada para seu retorno. Aquele era o único tópico de
discussão entre os membros do Ẹg no céu. Eles
estavam todos cheios de expectativas.
ssi ue r n l e seu Awo completaram o Àrokò, os
representantes chegaram. Os representantes pediram que
r n l os seguisse até o céu Eles explicaram a ele que
seu Ẹg estava esperando ansiosamente pela sua
chegada já que todos sentiram falta de suas capacidades
administrativas sem igual. Ao invés de seguir os
representantes, r n l entregou o ro ò a eles e
cantou o seguinte:

Ń ó l’ówó l’ówó lé Ayé kí ń tóó wá ò


Ẹgbọrọ ’d
Aj j i’ g ẹgbọrọ ’d
58

Ń ó l’áya- ’áya ’l Ay ń tóó wá ò


Ẹgbọrọ ’d
Aj j i’ g ẹgbọrọ ’d

N ó bí’ ọ-lé’ ọ n ’l Ay ń tóó wá ò


Ẹgbọrọ ’d
Aj j i’règùn ẹgbọrọ ’d

Nó ’l -mọ’l ’l Ayé kí ń tóó wá ò


Ẹgbọrọ ’d
Aj j i’ g ẹgbọrọ ’d

N ó l’ ṣin- ’ ṣin ’l Ay ń tóó wá ò


Ẹgbọrọ ’d
Aj j i’ g ẹgbọrọ ’d

N ó níre gbogbo ’l Ay ń tóó wá ò


Ẹgbọrọ ’d
Aj j i’ g ẹgbọrọ ’d

Tradução
Eu receberei minha bênção de fortuna antes de voltar
Ẹgbọrọ í’ , eu te louvo
’ ẹgbọrọ í’
Eu irei clamar minha bênção de uma boa esposa antes de
voltar
Ẹgbọrọ í’
’ ẹgbọrọ ’
Eu irei receber minha bênção de bons filhos antes de
voltar
Ẹgbọrọ í’
’ ẹgbọrọ í’
Eu irei aceitar minha bênção de cavalos fortes antes de
voltar
Ẹgbọrọ í’
’ ẹgbọrọ í’
59

Eu irei clamar minha bênção de casa confortável antes de


voltar
Ẹgbọrọ í’
’ ẹgbọrọ í’
Eu irei receber minha bênção de vida longa antes de voltar
Ẹgbọrọ í’
’ ẹgbọrọ í’

Os representantes não conseguiam entender o significado


do conteúdo do Àrokò e da música que ele estava
cantando. Eles imploraram que ele explicasse o signifi ado
para eles. r n l removeu a cabeça do pombo e disse
para eles que aquela representava o sucesso financeiro.

Ele disse que ele precisava ter sucesso antes de poder


voltar para o céu. Ele mostrou a eles a cabeça de uma
galinha e disse que aquela representava uma boa esposa.
Ele explicou que ele deveria ser abençoado com uma boa
esposa antes de poder retornar para o céu. Ele mostrou as
cabeças do rato e do peixe; e explicou que aquelas
representavam filhos. Ele deixou muito claro que ele não
podia voltar para o céu até que ele tivesse filhos que iriam
continuar por ele quando ele decidisse retornar para o céu.

Ele ostrou a a e a de u a galinha d’angola e disse a


eles que aquela representava paz e conforto. Ele explicou
que ele não podia retornar para o céu até que ele
estivesse confortável. Ele mostrou todas as frutas e disse
a eles que aquelas representavam a doçura e a felicidade.

Ele disse que sem estas, ele não podia retornar para o
céu. Ele mostrou tudo que estava dentro do saco de Àrokò
e explicou o que tudo representava. Ele prometeu que
assim que ele obtivesse todas as coisas boas da vida, ele
iria retornar para o céu.
60

Quando os representantes ouviram aquilo, eles ficaram


muito tristes e desapontados ue era vio ue rúnmìlà
não estava preparado ou pronto para retornara para o céu
naquele momento, mas eles reconheceram o fato de que
ele precisava completar sua missão na terra antes de
poder voltar. Eles aceitaram o Àrokò dele e perguntaram a
ele o quão logo ele iria voltar para o céu; ao invés de dar
u a resposta definitiva, ele apenas disse “e reve”. Eles
não podiam entender aquilo. Eles novamente pediram a
ele que ele dissesse quanto tempo iria levar para que ele
voltasse para o céu. Sua resposta foi “ uito te po”.

Depois de muita deliberação, os representantes voltaram


para o céu com o Àrokò, mas não com r n l .

Depois deste in idente, r n l viveu na terra por vários


anos e conseguiu todo Ire que ele havia escolhido no céu
antes de finalmente retornar para seu Ẹg . Ele foi
recebido de maneira animada quando finalmente chegou
ao céu.
Aj j i’règùn, ẹgbọrọ ’d
Dáf là
Bàbá ńt’ b wá’yé
Ẹbọ ní wón ní kó wáá ṣe
gb’ bọ, ó ’bọ

Ń ó l’ówó l’ówó l Ay ń tóó wá ò


Ẹgbọrọ ’d
Aj j i’ g ẹgbọrọ ’d

Ń ó l’áya- ’áya ’l Ay ń tóó wá ò


Ẹgbọrọ ’d
Aj j i’ g ẹgbọrọ ’d
N ó b ’ ọ-l ’ ọ ’l Ay ń tóó wá ò
Ẹgbọrọ ’d
Aj j i’ g ẹgbọrọ ’d
61

Nó ’l -mọ’l ’l Ay ń tóó wá ò
Ẹgbọrọ ’d
Ajenj i’ g ẹgbọrọ ’d

N ó l’ ṣi - ’ ṣi ’l Ay ń tóó wá ò
Ẹgbọrọ ’d
Aj j i’ g ẹgbọrọ ’d

N ó j’ gbó-j’atọ ’l Ay ń tóó wá ò
Ẹgbọrọ ’d
Aj j i’ g ẹgbọrọ ’d

Nó gb gb ’l Ay ń tóó wá ò
Ẹgbọrọ ’d
Aj j i’ g ẹgbọrọ ’d

Kó p , Kò jìnnà
Ẹ wá bá i l’átòl Ire gbogbo
Àtòlé Ire gbogbo làá bá i l’ ṣ Ọbàrìṣà

Tradução
’règùn, ẹgbọrọ í’
Ele foi o Awo que jogou Ifá para
Quando estava vindo do céu para a terra
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
Eu receberei minha bênção de fortuna antes de voltar
ẹgbọrọ í’ , eu te louvo
’règùn ẹgbọrọ í’
Eu irei clamar minha bênção de uma boa esposa antes de
voltar
ẹgbọrọ í’
’règùn ẹgbọrọ í’
Eu irei receber minha bênção de bons filhos antes de
voltar
ẹgbọrọ í’
’ ẹgbọrọ í’
62

Eu irei aceitar minha bênção de cavalos fortes antes de


voltar
ẹgbọrọ í’
’ ẹgbọrọ í’
Eu irei clamar minha bênção de casa confortável antes de
voltar
Ẹgbọrọ í’
’règùn ẹgbọrọ í’
Eu irei receber minha bênção de vida longa antes de voltar
ẹgbọrọ í’
’ ẹgbọrọ í’
Em pouco tempo, não muito longe
Venha e junte-se a nós em meio a todo Ire da vida
Está é a garantia que nós temos e seguirmos Ifá, o Ọba de
todos os Òrìṣà

Ifá diz que esta pessoa será abençoada com todo Ire da
vida antes que volte para o céu.

12. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado
tem dado seu melhor para ajudar aos outros da melhor
maneira que ele/ela pôde. Ifá diz que as pessoas que
ele/ela está ajudando irão planejar contra ele/ela de tal
maneira que ele/ela nunca irá acreditar. Ifá diz que estes
conspiradores serão expostos e a vergonha de seus atos
irá viver com eles pelo resto de suas vidas. Ifá, entretanto,
avisa que a pessoa para quem este Odù é revelado não
deve planeja qualquer tipo de vingança nem pagar o mal
com mal. Esta pessoa deve ter um coração grande e deve
ser capaz de perdoar e esquecer todo o mal que as
pessoas façam a ele/ela.

Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ẹbọ com quatro


ratos, quatro peixes, dois bodes e dinheiro. Ele/ela
também precisa alimentar Ifá com uma cabra adulta. Sobre
isto, Ifá diz:
63

Ifá ló fò
Mo ló fò
Ifá ló bà
Èmi náà ló bà
Wọ ’b ló bà s
rúnmìlà ló bà s ’l Alá á

Tradução
Ifá declarou que voou
Eu respondi que voou
Ifá declarou que aterrissou
Eu respondi que aterrissou
Eles perguntaram onde aterrissou?
respondeu que aterrissou no palácio de Alara

r n l estava ficando na terra de Ìpàpó neste ponto do


tempo. Durante sua estadia nesta cidade, ele cuidou muito
bem das pessoas desta terra. Ele curou todos aqueles que
estavam doentes, ele transformou mulheres inférteis em
mães orgulhosas; ele transformou devedores em pessoas
ricas; ele resolveu vários dilemas que estavam inibindo o
progresso e desenvolvimento na terra. A cidade de Ìpàpó
testemunhou crescimento sem precedentes.

Um dia, Alara enviou um emissário para que r n l


fosse v -lo urgente ente. r n l foi imediata ente.
lara pediu ue r n l onsultasse If para ele. Ele o
fe e t r - foi revelado. r n l disse a lara que o
motivo pelo qual ele pediu para consultar-se com Ifá era
que sua esposa favorita estava grávida e estava em
trabalho de parto desde cinco dias atrás, mas não
conseguiu dar a luz ao bebê. Ele assegurou ao Alara que
sua esposa iria realizar um parto seguro. Ele aconselhou
Alara a oferecer ẹbọ com uma cabra adulta e dinheiro.
Alara cumpriu. Momentos depois, a esposa de Alara deu a
luz a uma menina. Alara estava muito feliz.
64

Assi ue o e nas eu, r n l pediu que Alara


permitisse que ele retornasse para Ìpàpó, mas Alara não
deixou. lara insistiu ue r n l deveria fazer o
Ìkọs d , Imọrí e as cerimônias de nomeação antes que
fosse permitido que ele partisse. Em resumo, r n l
obteve uma relutante permissão para voltar para Ìpàpó
depois de passar dois anos com Alara.

Ifá ló fò
Mo ló fò
Ifá ló bà
Èmi náà ló bà
Wọ ’b ló bà s
là ló bà s ’l Ajeró

Tradução
Ifá declarou que voou
Eu respondi que voou
declarou que aterrissou
Eu respondi que aterrissou
Eles perguntaram onde aterrissou?
respondeu que aterrissou no palácio de Ajeró

Não até dois Ìtàdógúns (dezessete dias) que r n l


retornou do palácio de Alara, o emissário de Ajeró chegou.
er pediu ue r n l seguisse seu emissário
imediatamente porque havia uma emergência. Quando ele
chegou ao palácio de Ajeró, Ifá foi consultado. Durante a
consulta, ele descobriu que a esposa de Ajeró também
estava em trabalho de parto e também estava tendo
dificuldades em dar a lu . r n l pediu a er ue
oferecesse ẹbọ com uma cabra adulta e dinheiro e ele o
fez. Logo depois, sua esposa deu a luz a uma menina.
Assim que aquilo aconteceu, r n l pediu permissão
para partir e lhe foi dada.
65

Alguns momentos depois, o bebê começou a chorar


incontroladamente. Todos os esforços para parar o choro
falharam. Ajeró ficou confuso. Ele enviou o emissário para
buscar r n l . Ele deu a eles três cavalos. Ele pediu a
eles que fosse rapida ente at r n l antes que ele
chegasse a Ìpàpó e o trouxessem de volta. Ele instruiu o
emissário a dar um dos cavalos para r n l , para que
ele montasse até o palácio. e iss rio en ontrou
r n là na fronteira da cidade de p p . Ele disse a
r n l ue retornasse para rò t i ediata ente.
r n l montou em um dos cavalos e eles correram de
volta.

Quando ele chegou ao palácio de Ajerò, ele encontrou um


caos total. Todos estavam correndo por toda parte sem
saber o que fazer. r n l onsultou If e foi revelado
que assim que ele, r n l , partiu, eles estavam
chamando o bebê por nomes diferentes e que o Orí dela
re eitava. r n l deixou laro para erò que o bebê
trouxe um nome especial do céu.

Quando r n l deu ao bebê este nome especial, ela


parou de chorar imediatamente. Logo depois disto, lara
n o per itiu ue r n l retornasse a p p pelos
próximos dois meses.

ntes de r n l voltar a Ìpàpó, muitas pessoas na terra


começaram a resmungar, di endo ue r n l não
estava mais interessado em cuidar deles. Eles re la ara
ue r n l preferia ir trabalhar por estas outras pessoas
à sua custa (do povo de Ìpàpó). Quando eles onfrontara
r n l com esta alegação, ele respondeu que um Awo
nunca deve recusar-se a atender o chamado de qualquer
pessoa que precisa de seu serviço e ajuda. Ele também
apontou que não havia nenhuma grande crise sem
66

supervisão quando ele deixou e que ele sempre se


esforçou para voltar para Ìpàpó o mais rápido possível.

Ifá ló fò
Mo ló fò
Ifá ló bà
Èmi náà ló bà
Wọ ’b ló bà s
là ló bà s ’l Ọwáràngún-Àga

Tradução
Ifá declarou que voou
Eu respondi que voou
c
Eu respondi que aterrissou
Eles perguntaram onde aterrissou?
c
Ọwáràngún-Àga

Ọ r ng n- ga ta onvo ou r n l para que


fosse ajudá-lo a resolver seu pro le a. Ele foi. r n l
consultou Ifá para Ọwáràngún-Àga. Ele recomendou ẹbọ e
Ọ r ng n- ga u priu. r n l realizou o ẹbọ e todos
os outros rituais necessários para resolver o problema. Só
foi permitido que ele retornasse três meses depois.
Quando ele retornou, ele não encontrou sua esposa em
casa.

Quando ele perguntou aos seus vizinhos onde sua esposa


estava, eles disseram que sua esposa morreu não mais do
que três semanas depois que ele partiu. Eles asseguraram
a ele que um enterro próprio e digno foi dado a ela. Eles
ostrara a r n l onde seus restos foram enterrados.
Quando ele viu o t ulo, r n l explodiu em lágrimas.
Ele chorou de maneira incontrolável. As pessoas o
culparam por deixar a cidade por muito tempo. Na manhã
daquele dia, todos os anciões da cidade vieram solidarizar
67

com ele. Ele agradeceu a todos pelos bons gestos. Ele


também estava muito orgulhoso por todos os passos que
eles deram em sua ausência.

Quando os an i es partira , r n l não sabia o que


fazer. Ele estava totalmente devastado. Ele não sabia por
onde começar sem sua amada esposa. Ele não conseguia
dormir. Ele chorava e chorava. Ele continuava se
lembrando de que era um tabu que um Awo chorasse pela
morte de qualquer pessoa. Ainda sim, as lágrimas
continuavam vindo. Ele não podia fazer nada quanto a
isso.

Be edo de anh , rúnmìlà juntou coragem para


consultar Ifá. Por que Ifá o abandonou ao permitir que sua
esposa morresse sem dar a ele qualquer aviso? Ele foi a
uma missão de Ifá, por que Ifá o pagou desta maneira por
todos os seus esforços? Quando ele jogou Ifá, t r -
foi revelado. If disse a r n l que sua esposa estava
viva. Foi dito a ele que ele deveria oferecer ẹbọ com dois
bodes e dinheiro contra conspiradores. Ifá explicou para
ele que as pessoas de Ìpàpó capturaram sua esposa e a
venderam para as pessoas da cidade de Ìbàríba. Ifá disse
que ele deveria oferecer ẹbọ com urgência e se mudar
para Ìbàríba imediatamente. Ifá avisou que aqueles em
Ìbàríba também estavam planejando vendê-la porque
assim que ela chegou àquela terra, muitos infortúnios
começaram a acontecer lá. Eles consultaram Ifá e foram
aconselhados a remover a esposa de r n l daquela
terra se eles quisessem que paz e harmonia voltassem. Ifá
disse que eles planejaram levá-la ao mercado no dia
seguinte, porque aquele era o dia no qual Ifá pediu que
eles a vendessem no mercado.

Quando r n l ouviu isto, ele rapidamente ofereceu o


ẹbọ prescrito e montou no cavalo que Ajerò deu a ele e
68

partiu para a cidade de Ìbàríba. Ele chegou lá ao


amanhecer do dia seguinte. Ele foi direto ao mercado.
Quando ele chegou lá, não tinha ninguém. Ele esperou
pacientemente para que o mercado abrisse.

Assim que o mercado foi aberto pelos Pàrákóyis, os


ofi iais do er ado, r n l começou a ir de barraca em
barraca. Logo depois, ele viu sua esposa sendo trazida
para o mercado. Quando eles se vieram, eles jogaram o
cuidado ao vento e se a ra ara . r n l disse ao
homem que trouxe sua esposa até o mercado que ele
estava interessado em comprá-la. O homem simplesmente
disse a ele que a levasse de graça! O homem estava
muito feliz que ele foi liberto de seus pro le as. r n l
e ṣunfúnmílèyo, sua esposa, partiram para casa.

o a inho, ṣunfúnmílèyo explicou como ela foi


capturada bem cedo de manhã, espancada e arrastada
para fora de casa enquanto nua. Ela disse a r n l que
eles queriam matá-la bem ali, mas então alguns deles
disseram que ela poderia ser vendida no mercado para
fazer dinheiro ao invés de simplesmente desperdiçá-la por
nada. Foi assim que eles decidiram vendê-la.

O que as pessoas dissera ue ela fe ? ṣunfúnmílèyo


respondeu que os conspiradores dissera ue r n l
havia abandonado a eles. Um de seus filhos torceu o
tornozelo e eles re la ara ue r n l não estava por
perto para ajudá-los a consertar a perna. Aquela era a
única reclamação que eles fizeram contra ela e seu
marido.

r n l disse a ṣunfúnmílèyo que não seria sábio que


eles fugissem de Ìpàpó naquele momento. Ao mesmo
tempo, não seria sábio chegar durante o dia. Eles
69

disseram Eles esperaram até a calada da noite e ambos


entrarem em casa furtivamente.

a anh seguinte, r n l encomendou vários barris


de Ṣ kèté, cerveja de milho e Emu, vinho de palma. Ele
também encomendou várias nozes de cola. Quando todos
estes itens chegaram, ele chamou todas as pessoas de
Ìpàpó, novas e velhas, pedindo que viessem festejar com
ele em sua casa para que ele pudesse demonstrar sua
gratidão pelo funeral digno que eles deram a sua amada
esposa.

De noite, todos os habitantes da terra se reuniram na casa


de r n l . Ele agradeceu a todos pelo que eles fizeram
em sua ausência. Ele orou que Olódùmarè os
recompensasse com o mesmo que eles fizeram por ele.
enhu deles podia di er “ sẹ”. Ele ent o pediu ue a
festa fosse declarada iniciada. Foi o chefe que declarou o
início da festa. Foi então que ṣunfúnmílèyo trouxe vinho
de palma, cerveja Ṣ t e nozes de cola para o chefe
usar ao declarar o início da festa. Os habitantes de Ìpàpó
não podiam acreditar no que seus olhos estavam vendo.
Eles foram todos servidos com nozes de cola, Ṣ t e
vinho de palma. Nenhum deles podia comer as nozes ou
beber a cerveja e o vinho.

r n l insistiu que eles deveriam beber e comer. Mas


eles n o podia . Ent o r n l perguntou a eles “ ue
eu fiz de errado para vocês, para me tratarem da maneira
ue fi era ?” enhu deles podia responder a pergunta.
Um por um, eles partiram envergonhados. Nenhum deles
foi capaz de entender o que havia dado errado. o o
r n l sabia onde sua esposa estava? Quem disse a
ele? Como ele conseguiu ver através do plano e da
conspiração deles? Depois de muita deliberação, eles
70

consultaram-se com Ifá. Eles foram até a casa deste


Babaláwo para a consulta:

Ọti l’ọti ẹjọ


b l’ b àn
Ẹ l’ẹmu àrá-jońjo
Díá fún Kékeré Ìpàpó
A b f’ágbà ib
Ẹbọ ní wọn ní kí wọn ṣe

Tradução
A cerveja é um álcool de discórdia
A noz de cola é de problema
E o vinho de palma é de assombro
Estas foram às declarações de Ifá para os jovens de Ìpàpó
E o mesmo foi dito para os anciões de Ìpàpó
Eles foram aconselhados a oferecer ẹbọ

O Awo os castigou por conspirar e planejar o mal contra o


Embaixador de Olódùmarè na terra. Ele disse que eles
haviam feito algo que poderia resultar na ruína de todos
naquela terra. Ele deixou claro para eles que o que eles
fizeram era algo que nem mesmo eles poderiam aceitar.
Eles então precisavam ir e se des ulpar o r n l de
maneira honesta e incondicional.

Ao invés de dar ouvidos ao conselho do Babaláwo, eles


começaram a discutir, dizendo que o que eles fi era foi
por ue r n là havia escolhido deixar a eles. Eles
alegara ue r n l não tinha direito de deixar a
cidade por qualquer outro lugar quando eles não estavam
preparados para tal coisa.

o respondeu ue r n l não era pertence de


nenhuma pessoa. Ele disse que r n l era livre para ir
a qualquer lugar que ele quisesse em qualquer momento
que ele desejasse. O Awo ficou irritado com eles quando
71

eles continuaram a discutir. Ele disse a eles que ele tinha


a intenção de ir junto com eles e apelar a r n l ,
pedindo que ele perdoasse-os, mas ele não faria mais
aquilo. Ele os expulsou de casa e disse a eles que eles
deveriam enfrentar as conseqüências de seus atos. Foi
então que os jovens e anciões de Ìpàpó perceberam que
eles estavam até então discutindo cegamente. Eles
apelaram ao Awo para ir junto com eles implorar a
r n l , o Awo concordou depois de muita persuasão.

Quando eles chegaram à casa de r n l , eles


começaram a implorar. O Awo liderou os anciões e os
representantes dos jovens até a casa de r n l . Eles
começaram a pedir a ele. Todos se prostraram. O Awo não
deu oportunidade para r n l falar qualquer coisa. Ele
assegurou a r n l que eles haviam narrado tudo que
aconteceu e que eles eram culpados. epois de uito
apelo, r n là perdoou-os.

Não acabou ali. Tudo ue eles fi era para r n l foi


sem o conhecimento do Ọba daquela terra. Quando ele
ouviu sobre o que aconteceu, ele convocou a todos para
seu palácio; incluindo r n l . Ele pediu que eles
narrassem suas histórias. Eles o fizeram. Os anciões e
jovens de Ìpàpó começaram com seus argumentos cegos
novamente. Eles foram novamente considerados
culpados. O Ọba estava particularmente irritado com os
anciões, os quais ele acusou de guiar pelo caminho errado
os jovens. O Ọba disse que os anciões não lideraram
adequadamente as pessoas daquela terra. Ele ordenou
que eles fossem severamente punidos. r n l ,
entretanto, pediu que o assunto fosse resolvido
amigavelmente.
72

Ifá ló fò
Mo ló fò
Ifá ló bà
Èmi náà ló bà
Wọn ní ’b ló bà s
là ló bà s ’l Alá á

Ifá ló fò
Mo ló fò
Ifá ló bà
Èmi náà ló bà
Wọ ’b ló bà s
là ló bà s ’l Aj ó
Ifá ló fò
Mo ló fò
Ifá ló bà
Èmi náà ló bà
Wọ ’b ló bà s
là ló bà s ’l Ọwáràngún-Àga
Ẹbọ ní wọn ní kí wọn ṣe
Wọ gb’ bọ, Wọ ’bọ
Ńj wọn ọti l’ọti ẹjọ
Obì l’ b à
Ẹ l’ẹmu àrá-j ńj
Díá fún Kékeré Ìpàpó
A b f’ágbà ib
Kékeré Ìpàpó wọn kii ti ẹjọ
Ifá mo bá wọn rò, mo ṣ g wọn
Àgbà Ìpàpó wọn kìí tí ẹjọ
Ifá mo bá wọn rò mo ṣ gun wọn

Tradução
Ifá declarou que voou
Eu respondi que voou
declarou que aterrissou
Eu respondi que aterrissou
Eles exigiram saber onde aterrissou
73

respondeu que foi no palácio de Alara


Ifá declarou que voou
Eu respondi que voou
Orunmila declarou que aterrissou
Eu respondi que aterrissou
Eles exigiram saber onde aterrissou
respondeu que foi no palácio de Ajerò
Ifá declarou que voou
Eu respondi que voou
declarou que aterrissou
Eu respondi que aterrissou
Eles exigiram saber onde aterrissou
respondeu que foi no palácio de Ọwáràngún-Àga
Eles foram aconselhados a oferecer ẹbọ
Eles cumpriram
Agora, a cerveja é um álcool de discórdia
A noz de cola é de problema
E o vinho de palma é de assombro
Estas foram as declarações de Ifá para os jovens de Ìpàpó
E o mesmo foi dito para os anciões de Ìpàpó
Eles foram aconselhados a oferecer ẹbọ
Os jovens de Ìpàpó nunca estavam cansados de discórdia
Ifá, eu os desafiei e venci
Os anciões de Ìpàpó nunca estavam cansados de
discórdia
Ifá, eu os desafiei e eu os derrotei

Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado ter
em mente o perdão. Ele/ela já foi absolvido/absolvida por
Olódùmarè. Ele/ela apenas precisa perdoar aqueles que
erraram com ele/ela.

13. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado
deve sempre fazer o bem e afastar-se da amargura,
maldade e ódio em tudo que pensa, fala e faz. Ifá diz que
se esta pessoa fizer o bem, ele/ela faz para si
mesmo/mesma. Por outro lado, se ele/ela for mal, ele/ela
faz para si mesmo/mesma. Ifá diz que de tudo que ele/ela
74

fizer, ele/ela será o primeiro a colher os frutos de seu


caráter.

Ifá aconselha esta pessoa a entender que tudo que for


feito com ele/ela que possa causar dor, ele/ela nunca deve
fazer com os outros. Enquanto ele/ela manter isto em
mente e seguir isto em tudo que fizer na vida, então
felicidade fará parte de seus dias durante toda sua vida.
Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ẹbọ com um bode
adulto e dinheiro. Sobre isto, Ifá diz:

Bí o ṣé ire
O ṣeé fún ara à rẹ
Bí o sì ṣ’ á
O ṣe é fún araà rẹ
Díá fún Afọjú
Tí ńṣagbe lọ il Haúsá
Ẹbọ ní wọn ní kó wáá ṣe

Tradução
Se você fizer o bem
Você faz para si mesmo
Se você for mal (se fizer o mal)
Você faz par si mesmo
Esta era a mensagem de Ifá para o Homem Cego
Quando ia pedir por esmolas na terra de Haúsá
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ

O Homem Cego era popular pelo seu estilo de pedir


esmolas. Ele nunca pedia esmolas a ninguém. Ele
simplesmente dizia qualquer pessoa que ele encontrasse
“ e vo fi er o e , você faz para si mesmo; e se você
for al, vo fa para si es o”. Ele ostu ava ir de vila
em vila, de cidade em cidade e de uma casa para a outra,
pedindo por esmolas. Muitas pessoas costumavam prestar
ajuda já que seu estilo de pedir por esmolas era um
grande desafio para o caráter individual e coletivo deles.
75

Sem que o Homem Cego soubesse, entretanto, existia o


fato de que o Ọba da terra de Haúsá considerava o estilo
do Homem Cego de pedir esmolas como irritante e
absurdo. O motivo sendo considerado pelo Ọba era que o
Homem Cego estava dizendo algo altamente filosófico e
que tal coisa não poderia ser dita pela boca de um
mendigo, ainda mais um cego! O Ọba pensava que era
apenas ele, os membros da realeza e o seu Conselho de
Chefes que tinham o direito e o privilégio de fazer
declarações filosóficas. Ele então concluiu que o homem
cego deveria receber uma lição amarga da qual as outras
pessoas iriam aprender.

Um dia, o Ọba convocou seu melhor caçador para pegar


uma naja viva para ele. Dentro de dois dias, o item foi
adquirido. A naja viva que o caçador conseguiu era grande
e selvagem. O Ọba ordenou que ele colocasse a naja
dentro de um saco. E isto foi feito. Na tarde daquele dia, o
Homem Cego veio como de costume e o Ọba deu este
“presente” ao Ho e ego. Quando o Homem Cego
tocou o saco, ele pensou que era um pangolim. Ele ficou
muito feliz e para mostrar sua gratidão, o homem cego
declarou:
Bí o ṣé ire
O ṣeé fún ara à rẹ
Bí o sì ṣ’ á
O ṣe é fún araà rẹ

Tradução
Se você fizer o bem
Você faz para si mesmo
E se você for mal
Você faz para si mesmo
76

Ho e ego olo ou o “presente” e seu o ro e


continuou a pedir por esmolas. Enquanto ele ia pedindo de
casa em casa, ele encontrou o Àr mọ, o herdeiro legítimo.

O r ọ estava com raiva que o Homem Cego havia


recebido um presente de seu pai. Como o mal gera o mal,
a maldade do pai ta estava no filho. r ọ não
via motivo pelo qual o Homem Cego deveria manter este
presente. Motivado pela raiva, ele foi até o Homem Cego,
deu a ele três murros na cara e rou ou o “presente” dele.
E rea o a isto, o Ho e ego disse “Bí o ṣé ire, O
ṣeé fún ara à rẹ, Bí o sì ṣ’ á, ṣe é fún araà rẹ” e
partiu.

Assim que o Homem Cego estava fora de vista, o r ọ


decidiu examinar o presente que o Homem Cego estava
carregando. Ele colocou sua mão dentro do saco e olha
só! A naja o mordeu e injetou todo o veneno que havia
acumulado por três dias, o tempo que estava sendo
mantida em cativeiro, na mão do r ọ. r ọ gritou
incontrolavelmente, as pessoas que estavam passando
por ali viram a naja e a mataram. Mas antes que o socorro
pudesse ser prestado, o r ọ morreu. Seu corpo sem
vida foi então levado ao palácio.

Quando o Ọbá soube o que aconteceu, ele se lembrou do


que o Homem Cego dizia. A consciência culpada não
permitia que ele levantasse sua mão contra o Homem
Cego.
Bí o ṣé ire
O ṣeé fún ara à rẹ
Bí o sì ṣ’ á
O ṣe é fún araà rẹ
Díá fún Afọjú
ńṣagbe lọ il a sá
Ẹbọ ní wọn ní kó wáá ṣe
77

gb’ bọ, ó ’bọ


Kó p , àòjn
Ẹ wá bá ni lárùúṣ g
Àrúṣ gun làá bá ni l s p

Tradução
Se você fizer o bem
Você faz para si mesmo
E se você for mal
Você faz para si mesmo
Esta foi à mensagem de Ifá para o Homem Cego
Quando ia pedir por esmolas na terra de Haúsá
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
Em pouco tempo, logo depois
Venha e juntem-se a nós onde nós celebramos a vitória

Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado


nunca deve pensar, falar ou fazer o mal para qualquer
pessoa. Se ele/ela o fizer, o mal irá definitivamente dar um
coice nele/nela. Por outro lado, se qualquer pessoa estiver
planejando o mal contra a pessoa para quem este Odù é
revelado, Ifá diz que o mal irá fazer que nem um
bumerangue e que o malfeitor irá viver para se arrepender
pelo resto de sua vida.

14. Ifá aconselha a pessoa para quem este Odù é


revelado a aplicar sabedoria, paciência e entendimento em
todas as atividades em sua vida. Ifá diz que esta pessoa
não tem paciência para olhar para as coisas de todos os
lados antes de agir. Ifá diz que ele/ela também precisa ver
as coisas com paixão antes de se comprometer. Ifá
aconselha esta pessoa a oferecer ẹbọ o nove “sa os”
de dinheiro (cada saco contém vinte mil búzios). Sobre
isto, Ifá diz:
78

Kóṣó níí ró ganhúngahún


Ìb mb g g l’ y n agbàrà
O wáá tìí rán mi ní’ṣe mo tí je
Ot á i l’ájò t re
Àjò kan, àjò kan tí ò ń á i y ń
Àjò àyó’ i-l nu ni
áf là
Ti baba ń ’l l ọ kọ kéú
Ẹbọ ní wọn ní kó wáá ṣe

Tradução
Kóṣó, instrumento musical que soa que nem um tantã
O som do tambor é mais alto atrás do baterista
Você me enviou em uma tarefa e eu fui
Você também me enviou em uma jornada e eu fui
Esta jornada em particular na qual você esta me enviando
é cheia de angústias
Estas foram às mensagens de Ifá para nmìlà
Quando estava indo ao céu para aprender sabedoria
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ

r n l estava vivendo pacificamente com sua esposa


ṣunfúnnl yo em Ilé-If . Sua esposa estava com uma
gravide de sete eses uando r n l decidiu ir ao céu
para aprender a sabedoria dos anciões. Ele foi até o Awo
mencionado acima para consultar-se com Ifá e determinar
como sua jornada ao céu seria. o a onselhou
r n l a ir e que sua jornada seria muito bem sucedida
e frutífera. Três dias depois disto, r n l partiu em sua
jornada.

Levou a ele três anos para chegar ao portão do céu.


Quando ele chegou lá, ele foi direto ao grupo dos sábios
anciões no céu. Quando foi perguntado a ele o motivo pelo
qual ele veio, ele respondeu que ele veio para aprender a
sabedoria dos anciões. Eles exigiram e receberam nove
79

sa os de ios de r n l . No dia seguinte, r n l


começou seus estudos. Esta primeira lição que lhe foi
ensinada foi “Bì af f bá ńf , á d ó l’áb igi”, que
signifi a “ uando o vento é forte, não fique debaixo de
u a rvore”. Ele foi instru do a repetir isto il ve es or
dia. Também foi pedido que ele procurasse por mil
significados para este dizer. Ele foi instruído a conseguir
um por dia por mil dias para completar os mil significados
diferentes que ele estava procurando.

r n l cumpriu e fiz como foi instruído. Esta pesquisa


demorou três anos para ser terminada. Ele então voltou ao
grupo de homens sábios do céu.

Ao chegar lá, ele disse a eles que ele completou a tarefa.


Eles o parabenizaram e pediram que ele conseguisse um
galo para os anciões, para celebrar seu sucesso. r n l
cumpriu e disse a eles que ele queria aprender mais. Eles
ensinaram a ele “B’ódò bá , á w ọ”. Que significa
“ e o rio est heio at a orda, n o nade nele”. Ele ent o
foi instruído a repetir isto mil vezes por dia e a encontrar
um significado por dia durante mil dias. Esta pesquisa
também demorou três anos para ser terminada. epois de
o plet -la, r n l foi até o grupo para reportar a eles.
Eles o parabenizaram e pediram que ele conseguisse um
carneiro para os anciões, para celebrar seu sucesso. Ele
cumpriu e disse a eles que queria aprender mais.

Neste ponto, eles ensinaram a ele “ á b Ọjọ a ”.


Que signifi ava “ un a fi ue com raiva sobre qualquer
assunto se dis utir ade uada ente ou o pressa”.

Os anciões sábios também o instruíram a fazer o que ele


havia feito antes. r n l cumpriu e também foi preciso
três anos para terminar. Depois, ele voltou até eles para
reportar sobre sua pesquisa. Vendo o que ele reportou, os
80

sábios o parabenizaram pelo seu sucesso e pediram que


ele matasse uma vaca para fazer um banquete para os
anciões. Ele cumpriu. Eles disseram a ele que seus
estudos haviam terminado e pediram que ele voltasse para
casa.

No caminho de volta para o mundo, a jornada deveria


tomar três anos. Ele estava, entretanto, viajando na
companhia de duas grandes personalidades e a comitiva
deles. Estas personalidades era “Mèdúúgú olowo ayé”,
ho e ri o na terra e “Mèdúúgú olowo ”, o
homem rico no céu. Cada um deles estava sendo
acompanhado por duzentas pessoas carregando os
pertences que os homens ricos iriam usar na terra.

Uma tarde, eles subitamente descobriram que havia um


vento turbulento que deveria ser enfrentado. A comitiva
então decidiu ficar em algum lugar que permitisse que o
vento soprasse a si mesmo. Eles procuraram por um lugar
seguro para se esconderem do efeito do vento. Mèdúúgú
olowo ayé, entretanto, escolheu ficar debaixo de uma
grande figueira. r n l lembrou-se imediatamente que
um dos ensinamentos que ele veio aprender no céu era
“B af f bá ńf , á d ó l’áb ”, ue signifi ava “se o
vento está soprando violentamente, não fique debaixo de
uma árvore”. Ele ent o foi at Mèdúúgú olowo ayé e o
aconselhou a sair de onde estava, porque poderia ser
muito perigoso ficar ali. Mèdúúgú olowo ayé, entretanto,
assegurou a ele que era perfeito que ele ficasse ali e que
não era a primeira vez que ele ficaria debaixo de uma
árvore durante uma ventania. Todos os esforços para
persuadir Mèdúúgú olowo ayé a sair de debaixo da árvore
caíram em ouvidos surdos. Eventualmente, ele foi deixado
lá.
81

Poucos momentos depois, o vento ficou ainda mais forte,


tão forte que quebrou um dos galhos da árvore. Quando o
galho caiu, ele acertou Mèdúúgú olowo ayé bem na
cabeça, partindo sua cabeça em pedaços e matando-o na
hora.

Imediatamente depois disto, pandemônio tomou conta do


local, mas r n l conseguiu trazer tudo de volta a
normalidade e também tomou conta do enterro. Ele então
deu uma de suas roupas para o enterro. Mèdúúgú Olowo
ayé recebeu um enterro digno sob a supervisão de
r n l .

Poucos dias depois, eles prosseguiram com sua jornada


junto com a comitiva de Mèdúúgú olowo ayé. Eles
chegaram até o rio na fronteira do céu que eles
precisavam atravessar. Houve uma chuva pesada que fez
com que o rio ficasse cheio até a borda. O padrão sazonal
no céu era de três meses de chuva incessante e três
meses de seca incessante.

r n l lembrou-se do segundo ensinamento que ele


aprendeu, “B’ódò bá , á w ọ” ue signifi ava
“ uando o rio est heio at a orda, n o atravesse”.
r n l então instruiu todas as pessoas (quatrocentos e
duas incluindo a si mesmo) a não cruzar o rio por causa da
corrente que estava muito forte. Ele os aconselhou a
esperar por três meses até que a corrente diminuísse. Ele
concluiu que seria muito perigoso cruzar o rio naquele
momento. Mèdúúgú Olowo run, entretanto, não aceitou
aquilo. Ele estava com pressa para chegar a terra. Ele
sabia que levaria três anos para ir do céu até a terra, então
ele não via motivo para esperar três meses antes de
embarcar em sua jornada. Ele então decidiu cruzar o rio.
Os apelos para que ele não cruzasse o rio caíram em
ouvidos surdos.
82

Quando ele chegou à metade do rio, ele pisou em falso e


caiu dentro do rio, sendo então carregado pela corrente do
rio. O rio o levou para fora da vista de todos. A outra
comitiva então esperou três meses até o nível da água
baixar antes de atravessar o rio. Depois de três meses,
eles vieram o corpo decomposto de Mèdúúgú Olowo run
entre as raízes de algumas plantas do rio. r n l pegou
um de seus chapeis, arrancou algumas folhas e colocou
no chapéu para os ritos fúnebres de Mèdúúgú Olowo
run. Foi dado a ele um enterro digno ao lado do rio.
Daquele dia em diante, se qualquer pessoa morria dentro
do rio, tal pessoa seria enterrada o lado do rio e seriam
feitos os es os ritos ue r n l fez.

Depois disso, eles foram em frente. As comitivas que


vieram com d g lo o e d g lo o run
disseram que eles não conheciam nenhum lugar ou
pessoa na terra. Então, eles decidiram ir com r n l ,
que havia demonstrado amor pelos seus mestres, até sua
casa na terra e entregaram todas as riquezas que estavam
carregando na casa dele.

Eventualmente, eles chegaram a terra e partiram para a


casa de r n l . Pela hora em que r n l chegou a
casa, já era tarde da noite. Ele entrou em sua casa e, para
sua surpresa, ele encontrou duas pessoas e estava se
perguntando quem poderia estar dormindo com sua
esposa. “ er ue esta ulher estava dor indo o
outros homens em minha ausência?” r n l pensou e
ficou com tanta raiva que ele chegou ao ponto de ele
querer decapitar os dois já que ele os pegou em flagrante.
Subitamente, ele se lembrou da terceira lição que ele
aprendeu por três anos durante seu período de estudo
enquanto estava no u, “Má bínú Ọjọ kan” ue
significava: nunca fique com raiva sem deliberação
83

adequada e sem investigar qualquer assunto. Como


resultado, ele decidiu acalmar-se e esperar até a manhã
antes de fazer qualquer coisa.

Na manhã, quando a esposa viu r n l , ela ficou feliz


de ver seu marido novamente e chamou seu filho
“ oṣòro, venha e cumprimente seu pai, ele hegou”. oi
ent o ue r n l percebeu que a pessoa que ele viu na
noite anterior, que dormiu no mesmo quarto com sua
esposa era na verdade seu filho. O que teria acontecido se
ele tivesse matado-o durante a noite? O pensamento
preo upou a ente de r n l e ele falou para si mesmo
que teria sido uma tragédia se ele tivesse feito aquilo. Ele
então ordenou que a comitiva de quatrocentas pessoas
trouxesse para dentro da casa todas as riquezas e posses
que ele herdou de Mèdúúgú Olowo Ayé e Mèdúúgú lo o
run. r n ìlà se tornou bem sucedido e próspero e
então estava cantando:

Ńj Awo ṣòro ó ṣe o
Ńj Aw ṣòro ó ṣe o
Ká páj bà al
Ká má lè dé’b mọ
Awo ṣòro ó ṣe o

Tradução
De fato, é difícil ser um praticante de Ifa
Para alguém preparar a terra para o cultivo
Sem voltar para plantar nada na terra
Sim, Ifá é difícil de praticar

Ifá diz que existe uma mulher grávida onde este Odù é
revelado, o filho quando nascer deve chamar-se
“Awóṣòro”. En uanto a pessoa para quem este Odù é
revelado seguir todos os conselhos de Ifá como
mencionados acima, ele/ela nunca irá viver para se
arrepender de tal coisa.
84

Kóṣó níí ró ganhúngahún


b b g g l’ y agbà à
wáá t á i ’ṣe mo tí je
t á i l’ájò t
jò a , àjò a t ò ń á i y ń
Àjò àyó’ i-l i
áf là
i baba ń ’l l ọ kọ kéú
Ẹbọ ní wọn ní kó wáá ṣe
gb’ bọ, ó ’bọ
Ńj Aw ṣòro ó ṣe o
Ńj Aw ṣòro ó ṣe o
Ká páj bà al
Ká á l d ’b ọ
Awo ṣòro ó ṣe o

Tradução
Kóṣó, instrumento musical que soa que nem um tantã
O som do tambor é mais alto atrás do baterista
Você me enviou em uma tarefa e eu fui
Você também me enviou em uma jornada e eu fui
Esta jornada em particular na qual você esta me enviando
é cheia de angústias
Estas foram às mensagens de Ifá para
Quando estava indo ao céu para aprender sabedoria
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
De fato, é difícil ser um praticante de Ifá
Para alguém preparar a terra para o cultivo
Sem voltar para plantar nada na terra
Sim, Ifá é difícil de praticar

15. Ifá avisa a pessoa para quem este Odù é revelado a


ter temor por Olódùmarè em sua cabeça sempre. Ele/ela
deve reconhecer o fato de que não importa o quão
poderoso/poderosa ele/ela possa ser Olódùmarè é a fonte
85

de todos os poderes e Ele pode tomar qualquer poder que


estiver sendo abusado ou usado de forma errada do dono
de tal poder.

Ifá diz que se a pessoa para quem este Odù é revelado for
é colocada em uma posição de autoridade, ele/ela precisa
exercitar sua autoridade com o temor por Olódùmarè em
seu coração. Ele/ela nunca deve maltratar os outros.
Ele/ela não deve ver tal poder como veículo de vingança
ou de mostrar sua superioridade sobre os outros.

Inversamente, Ifá assegura a pessoa para quem este Odù


é revelado que ele/ela irá ter vitória sobre um oponente
mais poderoso que esteve usando seu poder, posição e/ou
influência para oprimir, intimidar e/ou causar dor.

Ifá aconselha a pessoa para quem este Odù é revelado a


oferecer ẹbọ com um bode adulto e dinheiro. Ele/ela
também deve alimentar Èṣù Òdàrà com um galo. Depois
disto, ele/ela precisa colocar sua fé e temor em Olódùmarè
em tudo que pensa, fala e faz. Sobre isto, u a estrofe e
t r -Méjì diz:

Ìgb nwọ méjèèjì ni ò ṣ gb’ágb n s’ájà


Dáf l áńdí
Tíí ṣ’ẹrú Olód a Ag t n
Ọba at ọlá l g l g f’ ṣ’ap ji i
Ìgbà ti ó ńt’ b wa’lé ayé
Ẹbọ ní wọn ní kó wáá ṣe

Tradução
Os dois cotovelos não podem ser usados para colocar
uma cesta no teto
Esta foi a mensagem de Ifá para ń í
O mensageiro de Olódùmarè
(céu) para Ayé (terra)
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
86

l ńd era um dos muitos mensageiros de Olódùmarè.


Ele era normalmente enviado por Ele para entregar
mensagens especiais para a raça humana. Todas estas
mensagens ele enviou sem nenhuma falha e também sem
questionar a lógica por tr s delas. atitude de l ńd
fez com que vários Irúnmọl se encantassem com ele, e
estes iriam rapida ente sugerir o no e l ńd para
Olódùmarè. Ele seria então enviado, e a mensagem seria
entregue o mais rápido possível.

Durante o percurso de entregar mensagens Divinas para


os seres hu anos, l ńd percebeu que havia muito
amor e afeição pelos seres humanos que vivem na terra,
por parte de Olódùmarè e dos Irúnmọl . l ńd não
conseguia entender o motivo pelo qual aquilo deveria ser
assim; não eram os mesmos seres humanos que matam,
mutilam, ferem e destroem uns aos outros na menor
oportunidade? Por que Olódùmarè deveria amar aqueles
que destroem o meio ambiente; poluem o ar e água;
matam os insetos, ratos, peixes, aves e bestas quando
têm vontade; guerreiam uns contra os outros sem nenhum
motivo justificável além de demonstrar superioridade sobre
os outros? Por que Olódùmarè deveria amar aqueles que
não tinham amor por Ele; que desrespeitam a Ele e Seus
Irúnmọl ; e que não demonstram nenhum remorso?

Inicialmente, tudo isto deixava l ńd perplexo. E mais


tarde eles passaram a deixá-lo confuso. Em seu estado
mental de confusão, ele estava determinado a punir os
humanos por tudo que ele percebia como ser um
comportamento errado da raça humana.

Quando chegou hora de l ńd vir a terra entregar a


mensagem de Olódùmarè, ele viu aquilo como a
oportunidade da qual ele precisava tomar vantagem para
87

dar um golpe letal em todos os ingratos seres humanos.


Quando ele estava vindo para a terra por causa desta
missão, ele pediu por poderes especiais e seu pedido foi
concedido.

No caminho, ele decidiu que ele não iria demonstrar


piedade por ninguém; por que iria ele mostrar compaixão
para com aqueles que destroem a Mãe Natureza à
vontade? Ele concluiu por si próprio que eles não
mereciam sua pena ou piedade.

No dia em que ele chegou a terra era um dia de mercado.


Assim que ele colocou os pés sobre a terra, ele declarou:

gb wọ méjèèjì ni ò ṣ gb’ágb s’ájà


áf l áńd
Tíí ṣ’ẹ lód a Ag t
Ọba at ọlá l g l g f’ ṣ’ap ji i
gbà ti ó ńt’ b wa’l ay
È i l áńd , l áńd
Èyí to bá wu mi ni ó pa
l áńd !

Tradução
Os dois cotovelos não podem ser usados para colocar
uma cesta no teto
Esta foi a mensagem de Ifá para ń í

Quan
Observe, lá vem ń í, ń í
Quem eu quiser, eu irei matar
ń í!

Antes que qualquer um pudesse perceber o que estava


acontecendo, l ńd libertou o poder especial dado a
ele no céu e começou a matar toda e qualquer pessoa no
mercado. Pandemônio em todo lugar! Todos começaram a
88

correr por suas vidas! Ninguém podia realmente explicar o


que estava errado. No dia seguinte, as pessoas vieram
pegar os corpos de seus entes queridos para poderem
enterrar. Incerteza envolvia o mundo. Todos se juntaram
em grupos pequenos para tentarem entender o que tinha
acontecido. Mas eles não conseguiam. No fim, eles foram
até o Ọba, que por sua vez marcou uma reunião geral que
iria acontecer no mercado no próximo dia do mercado.

No dia marcado, o mercado estava completamente lotado.


Aqueles que perderam seus entes queridos foram os
primeiros a receber a oportunidade para falar. Enquanto
eles estavam expressando suas provações e agonia,
l ńd chegou e declarou:

È i l áńd , l áńd
Èyí to bá wù mi ni ó pa
l áńd !

Tradução
Observem, aqui vou eu, ń í
Quem eu quiser, eu irei matar
l ńd !

Todos no mercado se dispersaram. As pessoas correram


por todo canto. Muitos foram mortos pelo próprio l ńd ,
muitos outros foram pisoteados até a morte. Em um todo,
mais de um quarto das pessoas que estavam no mercado
morreram.

Desde então, se tornou uma coisa recorrente em todo dia


de mercado. Ninguém mais se atrevia a ir até o mercado.
Caos e anarquia tomaram conta completamente. Ninguém
desejava sair durante o dia, muito menos durante a noite.
Qualquer um que quisesse viver uma vida longa precisava
ter medo de l ńd .
89

Um dia, alguns anciões se juntaram e foram consultar Ifá


para poderem determinar exatamente o que estava
acontecendo e, ao mesmo tempo, encontrar uma solução
permanente para aquilo.

O Awo disse aos anciões que o que estava acontecendo


era o uso errado do poder e oportunidade. Foi dito a eles
ue l ńd pensou que ele podia lutar por Olódùmarè e
os Irúnmọl . O Awo assegurou aos anciões que ninguém
podia lutar por eles, mas que Olódùmarè e Irúnmọl lutam
suas lutas quando a hora e certa e adequada. Ele
assegurou a eles ainda ais, ue l ńd iria certamente
falhar porque ele não foi enviado para fazer o que estava
sendo feito. Ele aconselhou os anciões a oferecer ẹbọ com
um bode adulto e dinheiro. Depois disto, ele disse a eles
para alimentar Èṣù Òdàrà com um grande galo. Os
anciões cumpriram imediatamente.

Assim que o ẹbọ foi oferecido, Èṣù Òdàrà requereu no céu


e re la ou ue l ńd estava usando os poderes
especiais que foram dados a ele de maneira errada. Ele
(Èṣù) disse que ele ( l ńd ) estava causando grandes
estragos na terra. Ele insistiu que apenas a remoção
daquele poder iria servir. Eles confirmaram tudo que foi
reportado e o poder espe ial dado a l ńd foi tomado.

e ue l ńd soubesse que havia perdido seu poder,


ele estava ocupado planejando sua aventura ao próximo
dia do mercado. Èṣù Òdàrà estava igualmente ocupado
juntando as pessoas para onfrontare l ńd no
próximo dia do mercado. Èṣù Òdàrà assegurou às
pessoas que o arquiinimigo deles não tinha mais poder
para causar estragos. Ele disse a eles para serem firmes.
o dia do er ado, l ńd veio como esperado. Assim
que ele chegou, ele declarou:
90

È i l áńd , l áńd
Èyí tó bá wù mí ni ó pa
l áńd !

Tradução
Aqui vou eu, ń í
Quem eu quiser, eu irei matar
ń í!

o inv s de pâni o, l ńd encontrou determinação


firme. Ao invés de medo, ele encontrou coragem. Eles
responderam em uníssono:

Ìwọ l áńd , l áńd


Ìwọ kìí b rú Olọrun
l áńd !

Tradução
Observe, você ń í!
Você não tem temor a Deus em seu coração
ń í!

l ńd estava chocado e surpreso. Ele correu em


direção a eles, mas então percebeu que estava sem poder
para fazer qualquer coisa. A próxima coisa que ele viu foi
às pessoas amarrando seus braços e pernas. Ele foi
enviado sem cerimônias para o lugar de onde ele veio, o
céu. Quando ele chegou, nunca mais ele foi permitido ir a
terra novamente.

gb wọ méjèèjì ni ò ṣ gb’ágb s’ájà


áf l áńd
Tíí ṣ’ẹ lód a Ag t
Ọba at ọlá l g l g f’ ṣ’ap ji i
gbà ti ó ńt’ b wa’l ay
Ẹbọ ní wọn ní kó wáá ṣe
’ti gb hi s’ẹbọ
91

È i l áńd , l áńd
Èyí to bá wu mi ni ó pa
l áńd !
Ìwọ l áńd , l áńd
Ìwọ b lọrun
l áńd !

Tradução
Os dois cotovelos não podem ser usados para colocar
uma cesta no teto
Esta foi à mensagem de Ifá para ń í
O mensageiro de
Quan
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele se recusou a cumprir
Observe, lá vem ń í, ńdí
Quem eu quiser, eu irei matar
ń í!
Observe você ń í
Você não tem temor a Deus em seu coração
ń í!

Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado irá
superar seu inimigo que parece ser mais forte e ter mais
recursos do que ele/ela no momento.

Inversamente, Ifá avisa todos aqueles conectados a este


Odù a nunca pensar em se vingar no lugar de Olódùmarè
e/ou Irúnmọl . Eles lutam por si mesmos quando o
momento for certo.

16. Ifá diz que a maioria dos problemas sendo enfrentados


pela pessoa para quem este Odù é revelado foi causada
pela sua inabilidade de evitar ou fazer o que são seus
tabus. A pessoa para quem este Odù é revelado,
espe ial ente durante t l d ou Ìkọs d , deve evitar
92

todas as coisas que são proibidas a ele/ela. Falhar em


fazê-lo pode apenas levar a dores e sofrimento.

Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ẹbọ com um bode


adulto e dinheiro. Ele/ela também deve evitar todas as
coisas que são proibidas a ele/ela. Sobre isto, t r -Méjì
diz:
Ẹyẹ ńs ji, Aw Es lú-Mogbe
Díá fún Esélú-Mogbe
ńs òh ò yọ’ i
Ẹbọ ní wọn ní kó wáá ṣe
Òpó gb ’b l ó d’ , Awo Ìjádó
Díá fún Ọba Ìjádó
ńs j ò ò ba’
Ẹbọ ní wọn ní kó wáá ṣe
a ṣọṣọ ọmọ’ , ó bọ s ó
Díá fún Esélú-Mogbe
Èy ti w ó àà bà ’wà j
Ẹbọ ní wọn ní kó wáá ṣe

Tradução
O pássaro espera pela chuva, o Awo de Esélú-Mogbe
Jogou Ifá para Esélú-Mogbe
Quando ele estava lamentando que ele não tinha sucesso
em seus empreendimentos
O pilar se prostra e se torna irremovível, o Ọba de Ìjádó
Jogou Ifá para Ìjádó
Quando estava lamentando que ele não tinha sucesso na
vida
Apenas uma conta de Okùn entra no meio das outras e
acrescenta valor ao grupo
A mensagem de Ifá para Esélú-Mogbe
c (tabus) estavam destruindo seu destino
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ

Esélú-Mogbe foi iniciado em Ifá. Durante t l d , t r -


Méjì foi revelado como seu Odù. Por outro lado, Ọba Ìjádó
tinha t r -Méjì como seu próprio Odù durante seu
93

Ìkọs d . Com todas as promessas deste Odù, ambos


tinham muito pouco para mostrar em termos de
realizações. Inversamente, eles tinham muitas histórias
compridas de aflição. Suas vidas não tinham mais
significados para eles.

Quando Ọba Ìjádó quis começar um empreendimento, ele


organizou um grupo de seus amigos. Eles começaram a
contribuir com o dinheiro, e o dinheiro foi dado a um deles
para começar seus negócios. O amigo se tornou bem
sucedido instantaneamente. No mês seguinte, a mesma
quantia foi contribuída e dada para outro amigo, e este
amigo também obteve sucesso. Um total de vinte amigos
estava neste empreendimento mensal. Como o
organizador, foi esperado de Ọba Ìjádó que ele coletasse
sua parte por último.

Vinte meses depois, quando finalmente era a sua vez,


todos os seus amigos desapareceram. Ele foi abandonado
no frio. Ele orou e jejuou, mas sem resultado. Além desta
experiência infeliz, ele perdeu três de suas filhas em pouco
tempo. Estas filhas eram suas favoritas e eram parecidas
com a mãe delas em todos os sentidos. Elas até
escolheram trabalhar com o mesmo que a mãe estava
trabalhando. Isto fez com que Ọba Ìjádó tivesse muito
orgulho delas. “ or ue estas a veis e o edientes filhas
deve orrera assi ?” ele se perguntava. Ele on luiu
que deveria ser trabalho de seus inimigos ou das Anciãs
da Noite.

No caso de Esélú-Mogbe, ele havia mudado de trabalho


várias vezes e ainda sim, ele não obteve sucesso. Ele
estava convencido de que ele era melhor do que a maioria
de seus amigos em todos os aspectos da vida. Ele
costumava falar isso para seus amigos. A maioria de seus
amigos era mais bem sucedida que ele. Isto fez com que
94

ele fosse levado a afogar suas mágoas com a bebida. Sua


esposa e filhos o abandonaram quando ele se tornou um
alcoólatra. Ele contava mentias, esperando que ele
pudesse usar tais mentiras para cobrir algumas de suas
fraquezas. Isto apenas o envergonhava e o deixava
exposto ao ódio. Ele concluiu que seus inimigos
imaginários estavam por trás daquilo e jurou vingança. Ele
tentou destruiu os feitos de seus inimigos imaginários e foi
pego. Ele levou a maior surra de sua vida.

Um dia, ambos Esélú-Mogbe e Ọba Ìjádó se conheceram.


Eles rapidamente perceberam que tinham muito em
comum; ambos tinham histórias de aflição e calamidade
para contar; ambos eram malsucedidos; ambos foram da
graça para a grama; ambos foram expostos ao ridículo em
suas comunidades; a vida se tornou inútil para eles. Eles
então se ligaram ao laço em comum da tristeza. Quando
Ọba Ìjádó disse a Esélú-Mogbe que seus pais disseram a
ele que t r -Méjì foi revelado durante seu Ìkọs d ,
Esélú-Mogbe respondeu que o mesmo Odù foi revelado
durante seu t l d . Foi então que eles souberam que o
infortúnio deles não era mera coincidência.

Muito cedo em uma manhã, Esélú-Mogbe foi até a casa de


“Ẹyẹ ńsun n e i” para onsultar-se com Ifá. O Awo disse a
ele que seu infortúnio não tinha nada relacionado ao
trabalho de pessoas malignas ou de bruxas. Ele correu
para fora da casa do Babaláwo furioso. Ele estava
totalmente convencido de que seus inimigos estavam
trabalhando contra ele. Ele chamou Oba Ìjádó, seu amigo
e explicou isto a ele. Ambos refletiram sobre aquilo e
decidiram ir a outros Babaláwos separadamente e depois
retornar para casa com a finalidade de comparar as
informações que conseguissem. Ọba Ìjádó foi at “Òpó
gb ’b l ó d’ ” e Esélú-Mogbe foi at “ a ṣọṣọ
ọmọ’ ó bọ s ó ” para se onsultare
95

com Ifá: Quais eram os motivos do infortúnio deles em


suas vidas? Iriam eles ser capaz de superar tais
problemas? Eles ainda tinham chances de obter sucesso
na vida?

Os dois Awo disseram que eles estavam se envolvendo


com as coisas que os destinos deles haviam proibido.
Consequentemente, todo aquele infortúnio e dor eram
auto-inflingidos.

Os Awo asseguraram a eles separadamente que se eles


pudessem evitar todos os tabus que estavam no Odù
deles, eles poderiam ter chance de parar e apagar tudo de
ruim que estava acontecendo e iriam poder seguir em
frente com suas vidas. No caso de Esélú-Mogbe, foi
perguntando a ele se ele lembrava-se de todos os tabus
que foram enumerados para ele evitar. Ele respondeu que
não podia lembrar-se de nenhu . Quando “Òpó
gb ’b l ó d’ ” perguntou a Ọba Ìjádó se ele podia
lembrar-se de seus próprios tabus, ele respondeu que
seus pais nunca falaram que ele tinha algum.

a ṣọṣọ ọmọ’ ó bọ s ó ” deu a


Esélú-Mogbe dezesseis tabus e as conseqüências de
quebrá-los. Os mesmos tabus foram dados a Ọba Ìjádó
por “Òpó gb ’b l ó d’ ”. Estes ta us s o:

1. Nenhum filho de t r -Méjì pode se envolver em


qualquer forma de contribuição, administração ou
cooperativa financeira. Isto é para evitar ser
enganado ou fraudado.
2. Deve-se evitar comer esquilo. Isto é para evitar ser
exposto a inimigos e conspiradores.
3. Nunca deve se gabar ou exibir. Isto é para evitar
ser derrubado por inimigos.
96

4. Nunca deve beber bebida alcoólica em excesso.


Isto é para evitar trabalhar contra seu destino.
5. Nunca deve se envolver em discussões. Isto é para
evitar atrair uma aura e espíritos negativos para si.
6. Suas filhas nunca devem trabalhar nas mesmas
coisas que as mães. Isto é para evitar perdê-las em
rápida sucessão.
7. Não deve mudar de trabalho. Isto é para evitar que
corra a frente de seu destino.
8. Nunca deve se vingar. Isto é para evitar que cause
dores em si mesmo/mesma.
9. Nunca deve demonstrar maldade. Isto é para evitar
que seja posto/posta contra sua comunidade.
10. Nunca deve contar mentiras. Isto é para evitar que
seja exposto/exposta ao ridículo publicamente.
11. Nunca deve jejuar ou pular refeições. Isto é para
evitar trabalhar contra seu destino. s filhos de
t r -Méjì que jejuam nunca irão ser capazes de
alcançar suas metas na vida.
12. Nunca devem ter inveja do sucesso de outras
pessoas. Isto é para evitar o ódio público.
13. Não deve enfatizar seus direitos. Isto é para evitar
confrontos com as Anciãs da Noite.
14. Nunca deve ser egoísta. Isto é para evitar perder
tudo que ganhou na vida.
15. Deve evitar usar o pássaro p r . Isto é para
evitar perder grandes oportunidades na vida.
16. Nunca deve usar qualquer parte da árvore Àràbà.
Isto é para evitar ser desqualificado/desqualificada
de assumir posições de liderança.

Quando ambos chegaram a casa, eles compararam as


informações que obtiveram. Ninguém precisou contar a
eles antes que percebessem o que havia causado a queda
de ambos. Eles também perceberam que retomar suas
vidas e começar novamente dependia apenas deles dois.
97

Ẹyẹ ńs ji, Aw Es l -Mogbe


Díá fún Esélú-Mogbe
Tí ńs n òhun ò yọ’ i
Ẹbọ ní wọn ní kó wáá ṣe
Òpó gbé’bùúl ó d’ mì, Awo Ìjádó
Díá fún Ọba Ìjádó
Tí ńs j òun ò ba’
Ẹbọ ní wọn ní kó wáá ṣe
kan ṣọṣọ ọmọ’ n, ó bọ sínú okùn ó roro
Díá fún Esélú-Mogbe
Èyí ti w ó àà bà ’wà j
Ẹbọ ní wọn ní kó ṣe
Èrò Ìpo, Èrò fà
Ẹni gb ’bọ níb , kó wáá s ’bọ o

Tradução
O pássaro espera pela chuva, o Awo de Esélú-Mogbe
Jogou Ifá para Esélú-Mogbe
Quando ele estava lamentando que ele não tinha sucesso
em seus empreendimentos
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
O pilar se prostra e se torna irremovível, o Ọba de Ìjádó
Jogou Ifá para Ìjádó
Quando estava lamentando que ele não tinha sucesso na
vida
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Apenas uma conta de Okùn entra no meio das outras e
acrescenta valor ao grupo
A mensagem de Ifá para Esélú-Mogbe
Ele cujos (tabus) estavam destruindo seu destino
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Agora, viajantes que vão até as cidades de Ìpo e
Deixem aqueles que foram aconselhados a oferecer ẹbọ
fazê-lo.

A coisa mais importante a se fazer, de acordo com a


estrofe acima, é primeiramente examinar a nós mesmos
98

antes de apontar acusações para outras pessoas. É


melhor determinar primeiramente se a causa do nosso
infortúnio pode ou não ser seguida até a nossa porta,
antes de acusarmos bruxas, bruxos, inimigos e
conspiradores. Mais frequentemente do que não, estes
“ini igos” i agin rios ne est o ientes de nossas
presenças, muito menos pensam em criar problemas para
nós.
Àbọrú Abọyè

B. Significância de t á–Méjì pa a a l s as id s
s b st d d a t t lód ọṣ dáyé

Para os filhos de t á-Méjì, eles foram abençoados do


céu para que viessem ao mundo e tivessem sucesso. Isto
é porque na ultima encarnação deles, eles fizeram tão
bem que as Divindades no céu consideraram imperativo
abençoá-los e assegurar-se de que eles iriam retornar ao
mundo para viver uma vida plena, feliz e satisfatória. Isto é
uma das razões pelas quais é difícil imitar os filhos de
t á-Méjì em qualquer coisa que eles façam ou
alcancem. Nem todos têm a bênção Divina pelo que eles
fazem ou alcançam na terra.

Os filhos de t á-Méjì, homens e mulheres, são


normalmente abençoados com riquezas, cônjuges bons e
compreensivos, filhos, boa saúde, entre outras coisas. Por
tudo isso, eles tem muitos inimigos, particularmente
parentes próximos que não conseguem ver ninguém ser
abençoado na família. Não é possível impedir que eles
alcancem todas estas coisas, mas estes Ire podem estar
espalhados por aí. Este é o motivo pelo qual os filhos de
t á-Méjì precisam trabalhar duro e oferecer ẹbọ
regularmente contra uma situação onde tudo que eles
alcançaram será espalhado em sua vida.
99

Os filhos de t á-Méjì são líderes natos. Suas


qualidades de liderança fazem com que eles sejam
amados e respeitados pelos seus seguidores. Eles
também são abençoados com filhos que também serão
filhos natos. Seus filhos também serão amados e
respeitados pelos seguidores deles.

Os filhos de t á-Méjì são bons de coração. Eles amam


tirar a tristeza das vidas daqueles que as tem. Enquanto
eles fazem isto, Olódùmarè está colocando mais no bolso
deles. O inverso também acontece, caso eles coloquem
tristeza na vida de alguém. Este é o motivo pelo qual
qualquer bom ou mal feito pelos filhos de t á-Méjì é
multiplicado e dado a eles como bônus.

A vida conjugal dos filhos de t á-Méjì é feliz; mas como


todas as outras coisas que eles alcançam na vida, a
tendência é que inimigos afastem seus cônjuges. Os
inimigos normalmente fazem planos diabólicos para
separar estes casais. No fim, eles nunca obtêm sucesso.

Os filhos de t á-Méjì não veem qualquer motivo para


manter discrição sobre qualquer assunto. Eles falam
quando eles devem ficar calados. Eles procuram conselho
e contam histórias para aqueles de quem eles devem
guardar seus segredos. Esta atitude apenas leva-os a
problemas. Entretanto, é difícil para eles manter suas
bocas fechadas. Aqueles que amam os filhos de t á-
Méjì precisam aprender como lidar com esta fraqueza
deles.

Em um todos os filhos de t á-Méjì aproveitam de suas


bênçãos na terra. Eles agem como a boca das outras
pessoas e quando eles morrem, eles deixam marcas
permanentes nas areias do tempo.
100

C. Irúnmọl /Òrìṣà afiliados de t á-Méjì

Ifá – Por proteção, sucesso e amparo


Ori – Por consumação de fortuna
Odù – Por sucesso e elevação espiritual
Èṣù Òdàrà – Por vitória sobre inimigo, sucesso e
realização
Ẹgb – Por sucesso financeiro e liderança
Ọbalúwayé – Por proteção contra pestilência e morte
prematura
Ìyà-Mi-Òṣò òńgà – Por proteção contra infertilidade

D. Tabus de t á-Méjì

1. Nenhum filho de t r -Méjì pode se envolver em


qualquer forma de contribuição, administração ou
cooperativa financeira. Isto é para evitar ser
enganado ou fraudado.
2. Deve evitar comer esquilo. Isto é para evitar ser
exposto aos inimigos e conspiradores.
3. Nunca deve se gabar ou se exibir. Isto é para evitar
ser derrubado pelos inimigos.
4. Nunca deve beber excessivamente bebidas
alcoólicas. Isto é para evitar trabalhar contra seu
destino.
5. Nunca deve se envolver em discussões. Isto é para
evitar atrair uma aura e espírito negativos para si.
6. Suas filhas não devem trabalhar com as mesmas
coisas que suas mães. Isto é para evitar perdê-las
em rápida sucessão.
7. Não deve mudar de emprego constantemente. Isto
é para evitar correr a frente de seu destino.
8. Nunca deve se vingar. Isto é para evitar causar
mais dores a si mesmo/mesma.
9. Nunca deve demonstrar maldade. Isto é para evitar
ser voltado/voltada contra sua comunidade.
101

10. Nunca deve contar mentiras. Isto é para evitar ser


exposto/exposta ao ridículo publicamente.
11. Nunca deve jejuar ou pular refeições. Isto é para
evitar trabalhar contra seu destino. Os filhos de
t r -Méjì que jejuam nunca irão ser capazes de
alcançar suas metas na vida.
12. Nunca deve ter inveja do sucesso das outras
pessoas. Isto é para evitar o ódio público.
13. Não deve enfatizar seus direitos. Isto é para evitar
confrontos com as Anciãs da Noite.
14. Nunca deve ser egoísta. Isto é para evitar perder
tudo que ganhou na vida.
15. Nunca deve usar qualquer parte do pássaro
p r . Isto é para evitar perder grandes
oportunidades na vida.
16. Nunca deve usar qualquer parte da árvore Àràbà.
Isto é para evitar ser desqualificado/desqualificada
de posições de liderança.

E. Nomes possíveis para os filhos de t á-Méjì


Homens

Ifádáhùnsi – Ifá responde a isto


Ifákóredé – Ifá trás todo Ire para casa
Awóṣòro – Ifá é difícil como prática
Òsúbùdó – Òsù o estabelece
Olórunṣògo – Deus manifesta Sua Majestade

Mulheres

Ad ó n – A coroa se afilia com contas de Okùn


á àńjú – Não tenha pressa
Ifálóyin – Ifá tem mel

Àbọrú Abọyè.

Você também pode gostar