Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
A.
1. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado irá
obter sucesso além de seus sonhos mais selvagens. Ifá
diz que ele/ela será abençoado/abençoada com todas as
coisas boas da vida.
Tradução
Um versátil Babaláwo é aquele que acorda e marca no
ọpọn Ifá, a bandeja de Ifá
Um Oníṣègùn, herbolário, veterano é aquele que acorda e
pressionam Ṣìgìdì, imagens moldadas (de medicinas) no
peito
Um grande devoto de Òrìṣà é aquele que acorda e se
veste em trajes brancos
kérèbéte, o Awo residente de Àgbonnírègún
Ele foi o Awo que jogou Ifá para
Quando estava vindo de , do céu, para Ayé, a terra
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Tradução
Eu serei muito rico na terra
Antes de voltar para o céu
l b t
Àlọ ọ re yóó dára
Abo o rẹ yóó sunwọn
l b t
Tradução
, por favor, grave isto
Sua ida (ao mundo) será bem sucedida
E seu retorno (ao céu) será recompensador
, por favor, grave isto
Tradução
Eu vou ter uma boa esposa no mundo
Antes de voltar para o céu
l b t
Àlọ ọ re yóó dára
Abo o rẹ yóó sunwọn
l b t
Tradução
, por favor, grave isto
Sua ida (ao mundo) será bem sucedida
E seu retorno (ao céu) será recompensador
, por favor, grave isto
Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado não
será apenas abençoada com todo Ire da vida, ele/ela
também será abençoado/abençoada pelas Divindades.
Isto não é por acidente. Isto é porque ele/ela trabalhou por
estas bênçãos em sua vida anterior.
l b t
Àlọ ọ re yóó dára
b ọ rẹ yóó sunwọn
l b t
l b t
Àlọ ọ re yóó dára
b ẹ yóó sunwọn
l b t
l b t
Àlọ ọ re yóó dára
b ẹ yóó sunwọn
l b t
È i yóó gb gb gb i’l Ay
Kí ń tóó wá
l b t
Àlọ ọ re yóó dára
b ẹ yóó sunwọn
6
l b t
È i yóó i gb gb i’l Ayé
K ń tóó wá
l b t
Àlọ ọ re yóó dára
b ẹ yóó sunwọn
l b t
Tradução
Um versátil Babaláwo é aquele que acorda e marca no
ọpọn Ifá, a bandeja de Ifá
Um Oníṣègùn, herbolário, veterano é aquele que acorda e
pressionam Ṣìgìdì, imagens moldadas (de medicinas) no
peito
Um grande devoto de Òrìṣà é aquele que acorda e se
veste em trajes brancos
, o Awo residente de Àgbonnírègún
mìlà
, do céu, para Ayé, a terra
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
Eu serei muito rico na terra
Antes de voltar para o céu
, por favor, grave isto
Sua ida será bem sucedida
E seu retorno será recompensador
, por favor, grave isto
Eu vou ter uma boa esposa no mundo
Antes de voltar para o céu
, por favor, grave isto também
Sua ida será bem sucedida
E seu retorno será recompensador
, por favor, grave isto também
Eu irei construir muitas casas na terra
Antes de voltar para o céu
kérèbéte
Eu me tornarei velho e fraco na terra
Antes de voltar para o céu
kérèbéte
Sua ida será bem sucedida
E seu retorno será recompensador
2. Ifá diz que prevê todo Ire da vida para a pessoa para
quem este Odù é revelado. Ifá diz que o Ire com o qual
esta pessoa foi abençoada será tão surpreendente que
todas as pessoas a sua volta estarão usando o seu
sucesso como ponto de referência. Os outros irão estar
orando para Olódùmarè, Irúnmọl Òrìṣà, Egúngún, Oro e
outras Divindades para abençoá-los com o tipo de Ire com
o qual ele/ela foi abençoado. Ifá acrescenta que a pessoa
para quem este Odù é revelado será o centro das
atenções e como conseqüência disto, ele/ela não pode se
dar ao luxo de se comportar mal ou de ser anti-social. Ifá
aconselha esta pessoa a oferecer ẹbọ com dezesseis
pombos e dinheiro. Sobre isto, Ifá diz:
Tradução
Àkàlà, a poupa, da terra de Ìpàpó é quem usa suas duas
pernas para pegar comida
Esta foi à mensagem de Ifá para os habitantes de Ìhehújẹ
Quando eles foram aconselhados a oferecer ẹbọ para que
todo Ire fosse deles.
Ń ó l’ówó l’ọwọ
Bi ará Òde Ìhehújẹ
Àkàlà Ìpàpó dé
Ará Òde Ìhehújẹ
Ń ó l’áya rere
Bí ará Òde Ìhehújẹ
Àkàlà Ìpàpó dé
Ará Òde Ìhehújẹ
Ń ó bi’ ọ rere
Bí ará Òde Ìhehújẹ
Àkàlà Ìpàpó dé
Ará Òde Ìhehújẹ
Ń ó kọ’lé mọ’lé
Bí ará Òde Ìhehújẹ
Àkàlà Ìpàpó dé
Ará Òde Ìhehújẹ
Ń ó j’ gbó-j’atọ
Bí ará Òde Ìhehújẹ
Àkàlà Ìpàpó dé
11
Ń ó ’i gb gb l’áyé
Bí ará Òde Ìhehújẹ
Àkàlà Ìpàpó dé
Ará Òde Ìhehújẹ
Tradução
Àkàlà, a poupa, da terra de Ìpàpó é quem usa suas duas
pernas para pegar comida
Esta foi à mensagem de Ifá para os habitantes de Ìhehújẹ
Quando eles foram aconselhados a oferecer ẹbọ para que
todo Ire fosse deles
Eles cumpriram
Eu serei abençoado/abençoada com sucesso financeiro
Assim como os habitantes de Ìhehújẹ
Lá vem Àkàlà Ìpàpó, o grande
O habitante de Ìhehújẹ
Eu serei abençoado/abençoada com um bom cônjuge
Assim como os habitantes de Ìhehújẹ
Là vem Àkàlà Ìpàpó, o grande
O Habitante de Ìhehújẹ
Eu serei abençoado/abençoada com filhos amáveis
Assim como os habitantes de Ìhehújẹ
Là vem Àkàlà Ìpàpó, o grande
O Habitante de Ìhehújẹ
Eu serei abençoado/abençoada com uma casa confortável
Assim como os habitantes de Ìhehújẹ
Là vem Àkàlà Ìpàpó, o grande
O Habitante de Ìhehújẹ
Eu serei abençoado/abençoada com longevidade
Assim como os habitantes de Ìhehújẹ
Là vem Àkàlà Ìpàpó, o grande
O Habitante de Ìhehújẹ
Eu serei abençoado/abençoada com todo Ire da vida
Assim como os habitantes de Ìhehújẹ
Là vem Àkàlà Ìpàpó, o grande
O Habitante de Ìhehújẹ
12
Tradução
Pére ni o tó’ é
Ele foi o Awo que jogou Ifá para Òtú
Que foi aconselhado a oferecer ẹbọ de prosperidade.
Por ser muito alegre com todas as pessoas, ele era amado
e respeitado; as pessoas ficaram surpresas que com toda
a sua fortuna, ele nunca era arrogante ou orgulhoso ao
falar com qualquer pessoa. Sua reputação e popularidade
se espalharam que nem fogo selvagem. Muitos que nunca
nem haviam visto ele antes já sabiam muito sobre ele.
Aqueles que não sabiam sobre ele iriam perguntar a
a ueles ue sa ia : “Que este Òtú de que todos estão
14
P i ò tó’ iis
Díá fún Òtú
Ẹbọ ọlà ni wọn ní kó wáá ṣe
Tí yóó ’áh j
Tí yóó lá yẹbẹyebẹ bí oba ẹrék
Ẹbọ ní wọn ní kó wáá ṣe
Ò gb’ bọ, ò ’bọ
Òtú wo l ń p
Òtú rahun méjì
Tó là yẹbẹyebẹ bí ọba ẹ
È ò p , È ò fà
Ẹ wá bá ní ní j b tú ajé sunrusu
J bútú ajé sunrusu lèrè p f
Tradução
P ’
Ele foi o Awo que jogou Ifá para Òtú
Que irá oferecer duas tartarugas como ẹbọ
E que irá ser tão bem sucedido quanto o próprio Oba da
prosperidade
Que foi aconselhado a oferecer Ẹbọ de prosperidade
Ele cumpriu
A que Òtú você está se referindo?
Ao mesmo Òtú que ofereceu duas tartarugas como ẹbọ
E que se tornou tão bem sucedido quanto o próprio Oba
da prosperidade
Viajantes que vão às cidades de Ìpo e
Juntem-se a nós em meio à prosperidade
15
Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado será
muito rica. Ele/ela irá ser honrado/honrada e
reconhecido/reconhecida. Ele/ela será amado/amada por
todos, se ele/ela for humilde e respeitar aos outros.
Tradução
Ọlọ -bọnhùn, o besouro, é quem usa ambos os
braços para fazer um som q
Esta foi à mensagem de Ifá para a ave Àlùké, prole de
Olódùmarè
Ela foi aconselhada a oferecer ẹbọ
Tradução
Ọlọ -bọnhùn, o besouro, é quem usa ambos os
braços para fazer um som que nem o de tambores
Esta foi a mensagem de Ifá para a ave Àlùké, prole de
Olódùmarè
Ela foi aconselhada a oferecer ẹbọ
Ela cumpriu
Lá vem Àlùké, prole de Olódùmarè
Você não sabe que todos os nossos esforços são para
que obtenhamos sucesso financeiro?
17
Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado irá
obter sucesso financeiro muito além de seus sonhos. Este
sucesso irá fazer com que ele/ela fique feliz e
satisfeito/satisfeita.
Tí ẹṣin bá jí
Ẹṣin a ’àwo nà kotó-kòtò-kótó
Díá fún Òṣúbùdó, ọmọ Tahọ
Ẹbọ p nìyàn ní wọn ní kó wáá ṣe
18
Tradução
Quando o cavalo acorda
Seus cascos irão deixar marcas no chão onde for que ele
vá
Esta foi à mensagem de Ifá para Òṣúbùdó, filho de Tahọ
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ para que ele fosse
abençoado com vários seguidores.
Tradução
Quando o cavalo acorda
Seus cascos irão deixar marcas no chão onde for que ele
vá
Esta foi à mensagem de Ifá para Òṣúbùdó, filho de Tahọ
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ para que ele fosse
abençoado com vários seguidores
E a tratar visitantes e estranhos bem e com cortesia
20
Ele cumpriu
Observe, nunca haverá escassez de bebida na casa de
Òṣúbùdó, o filho de Tahọ
Lá vem Òṣúbùdó, o influente filho de Tahọ
Sún kẹrẹ
Gbà kẹrẹ
Díá fún Sálúbàtà
ń l ọ gbé ẹs ’iyáwó
Ẹbọ ní wọn ní kó wáá ṣe
21
Tradução
Arrastar as pernas gentilmente
E mover as pernas majestosamente
Esta foi à mensagem de Ifá para Sálúbàtà, a sandália
Quando estava indo tomar Ẹ , o pé, como sua esposa
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ.
Ela orou todos os dias para que Sálúbàtà viesse até ela.
ela estava tão apaixonada por ele quanto ele estava por
ela? Será que ela iria retribuir todo seu amor, cuidado e
atenção? Acima de tudo, será que eles realmente foram
feitos um para o outro, fisicamente, socialmente e até
espiritualmente? Estas eram as perguntas que estavam
ocupando sua mente quando ele foi consultar-se com Ifá.
Durante a consulta, t r -Méjì foi revelado.
Tradução
Arrastar as pernas gentilmente
E mover as pernas majestosamente
Esta foi à mensagem de Ifá para Sálúbàtà, a sandália
Quando estava indo tomar Ẹ , o pé, como sua esposa
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
Em pouco tempo, não muito longe
Venha e junte-se a nós em meio à felicidade conjugal
Ifá diz que o Ire está vindo do próprio negócio no qual esta
pessoa está trabalhando no momento. Ele/ela não deve
mudar sua linha de trabalho porque é dali que o Ire ao qual
Ifá se refere está vindo.
p r a bi l l’áyà
Awo Gbólú ló díá fún Gbólú
Gbólú ńlọ s’ó àlerò l’ọdún
Ẹbọ ní wọn ní kó wáá ṣe
Tradução
’
Ele foi o Awo que jogou Ifá para Gbólú
Quando estava indo para a estação de plantio anual
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Tradução
Pai dos milagres, Ifá, por favor, venha me ajudar
Pai dos milagres
Àṣ ń , que acrescenta lindas plumas ao corpo do
pássaro Átíòro
Pai dos milagres, por favor, venha me ajudar!
Tradução
O protetor, Ifá, por favor, venha ao nosso resgate
O protetor
Se a morte planeja nos eliminar
E a doença promete nos afligir
O protetor, Ifá, por favor, venha ao nosso resgate.
p a bi l l’áyà
Awo Gbólú ló díá fún Gbólú
Gból ńlọ s’ó àl ò l’ọdún
Ẹbọ ní wọn ní kó wáá ṣe
Ó gb’ bọ, o ’bọ
Tradução
’
Ele foi o Awo que jogou Ifá para Gbólú
Quando estava indo para a estação de plantio anual
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
Agora, pai dos milagres, Ifá, por favor, venha me ajudar
Pai dos milagres
Àṣ ń , que acrescenta lindas plumas ao corpo do
pássaro Átíòro
Pai dos milagres, por favor, venha me ajudar
O protetor, Ifá, por favor, venha ao nosso resgate
O protetor
Se a morte planeja nos eliminar
E a doença promete nos afligir
29
Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado irá
aproveitar o fruto de seu trabalho. Mesmo que ele/ela
esteja sendo seguido/seguida por conspiradores, ele/ela
irá ser capaz de superá-los. Entretanto existe a
necessidade de que ele/ela seja discreto/discreta.
Tradução
Conversas impertinentes
Discursos descuidados
Não existe ninguém que a armadilha da boca não pode
pegar
Estas foram às declarações de Ifá para Òrofó
Que deu a luz a dois filhos
E declarou que sua casa estava cheia até a borda
Ela foi aconselhada a oferecer ẹbọ
Ayọọrọ ẹnu
Ayọọrọ ẹnu
Èb t ẹ i ò t’ás
Díá fún Òrofó
yóó bi’ ọ méjì
yóó ’l òhun ti kún ṣọṣọ
32
Tradução
Conversas impertinentes
Discursos descuidados
Não existe ninguém que a armadilha da boca não pode
pegar
Estas foram às declarações de Ifá para Òrofó
Que deu a luz a dois filhos
E declarou que sua casa estava cheia até a borda
Ela foi aconselhada a oferecer ẹbọ
Ela se recusou a cumprir
A conversadora impertinente se matou
A conversadora descuidada cavou sua própria cova
Ifá diz que ele não irá permitir que a conversa impertinente
da mulher para quem este Odù é revelado a mate. Tudo
que ela precisa fazer é oferecer ẹbọ e tomar cuidado com
o que fala.
Tradução
Os viajantes na frente, você não pôde alcançá-los
Aqueles atrás, você se recusou a esperá-los
Se alguém não pode alcançar os que estão na frente
Este alguém deve esperar pelos que estão atrás
Estas foram às declarações de Ifá para Ọbalúwayé
Quando estava vindo do céu para a terra
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Tradução
Os viajantes na frente, você não pôde alcançá-los
Aqueles atrás, você se recusou a esperá-los
Se alguém não pode alcançar os que estão na frente
Este alguém deve esperar pelos que estão atrás
Estas foram às declarações de Ifá para Èṣù Òdàrà
Quando estava vindo do céu para a terra
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Tradução
Os viajantes na frente, você não pôde alcançá-los
Aqueles atrás, você se recusou a esperá-los
Se alguém não pode alcançar os que estão na frente
Este alguém deve esperar pelos que estão atrás
Estas foram às declarações de Ifá para Ìyà-mi-Òṣò òń
Quando estava vindo do céu para a terra
Ela foi aconselhada a oferecer ẹbọ
Tradução
Os viajantes na frente, você não pôde alcançá-los
Aqueles atrás, você se recusou a esperá-los
Se alguém não pode alcançar os que estão na frente
Este alguém deve esperar pelos que estão atrás
Estas foram às declarações de Ifá para
Quando estava vindo do céu para a terra
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Tradução
Todo o dinheiro que eu tenho pertence a você
Todo o dinheiro pertence a você
Baba Olode o! (outro nome de Ọbalúwayé)
É por causa da minha fortuna que você está com raiva?
Todo o dinheiro pertence a você.
Tradução
Todas as esposas que eu tenho pertencem a você
Todas as esposas pertencem a você
Laalu o! (é um nome de louvor de Èṣù)
É por causa das minhas esposas que você está com
raiva?
41
Tradução
Todos os filhos que eu tenho pertencem a você
Todos os filhos pertencem a você
Ìyà o!
É por causa dos meus filhos que você está com raiva?
Todos os filhos pertencem a você
Ṣ p á gb’òkété e
Kí o má pàà’yà ò
Gbogbo owó tí mo ní o, tìrẹ ni
Bàbá Olód gb’òkété o
Kí o má pàà’yàn
Gbogbo owó tí mo ní o, tìrẹ ni o
Tradução
Ṣ , por favor, leve Òkété, o grande rato
Não leve seres humanos
Todo meu dinheiro pertence a você
44
Èṣù gb’òkété
Kí o má pàà’yà ò
Gbogbo aya tí mo ní o, tìrẹ ni
Láàl gb’ò t
Kí o má pàà’yàn
Gbogbo aya tí mo ní o, tìrẹ ni o
Tradução
Èṣù, por favor, leve Òkété
Não leve uma vida humana
Todas as minhas esposas pertencem a você
‘L lú, por favor, leve Òkété
Não leve uma vida humana
Todas as minhas esposas pertencem a você
Èṣù aceitou a oferen
com Èṣù foram formalmente resolvidos.
P , virou-se para Ìyà-mi-Òṣò òń e
cantou o mesmo , dizendo
Ìyà i gb’òkété e
Kí o má pàà’yà ò
Gbogbo ọmọ tí mo ní o, tìrẹ ni
Òṣò òńgà gb’òkété o
Kí o má pàà’yàn
Gbogbo ọmọ tí mo ní o, tìrẹ ni o
Tradução
Ìyà-mi, por favor, leve Òkété
Não leve uma vida humana
Todos os meus filhos pertencem a você
Òṣò òń , , Ò
45
Ìyà-mi-Òṣòròńg ta a eitou o t de r n l e
todos os seus ran ores ontra r n l foram
formalmente resolvidos.
ó ńt’ b w’áy
Ẹbọ ní wọn ní kó wáá ṣe
b aya t lò ń b s?
Gbogbo aya tí mo ní o, tìrẹ ni o
Gbogbo ọmọ tí mo ní o, tìrẹ ni ọ
Gbogbo ọmọ tí mo ní o, tìrẹ ni ọ
Ìyà o !
Àbí ọmọ t lò ń b s?
Gbogbo ọmọ tí mo ní o, tìrẹ ni o
Ṣ p á gb’ò t
Kí o má pàà’yà ò
Gbogbo owó tí mo ní o, tìrẹ ni
Bàbá Olód gb’ò t
Kí o má pàà’yàn
Gbogbo owó tí mo ní o, tìrẹ ni o
47
Èṣ gb’ò t
Kí o má pàà’yà ò
Gbogbo aya tí mo ní o, tìrẹ ni
Láàl gb’ò t
Kí o má pàà’yàn
Gbogbo aya tí mo ní o, tìrẹ ni o
yà i gb’ò t
Kí o má pàà’yà ò
Gbogbo ọmọ tí mo ní o, tìrẹ ni
Tradução
Os viajantes na frente, você não pôde alcançá-los
Aqueles atrás, você se recusou a esperá-los
Se alguém não pode alcançar os que estão na frente
Este alguém deve esperar pelos que estão atrás
Estas foram as declarações de Ifá para Ọbalúwayé
Quando estava vindo do céu para a terra
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
10. Ifá avisa que a pessoa para quem este Odù é revelado
nunca deve iniciar um negócio em parceria com qualquer
pessoa. Ele/ela nunca deve se juntar a um
estabelecimento de gerenciamento financeiro ou fazer
parte de uma contribuição financeira conjunta. Isto não é
de seu interesse e o resultado nunca será favorável para
ele/ela. Esta pessoa pode poupar seu dinheiro em um
banco ou qualquer outra instituição financeira, mas não
com qualquer sociedade cooperativa. Ele/ela irá ser
apenas enganado/enganada.
50
Ó di ṣẹwẹlẹ
Ó di ṣ n
áf là
Níjọ tí òhun àti kànkànlénírún Irúnmọl jọ ńdá’jọ
Ẹbọ ní wọn ní kó wáá ṣe
Tradução
O di ṣẹwẹlẹ
O di ṣ
Eles eram os Awo que jogaram Ifá para
Quando ele e os outros quatrocentos Irúnmọ
Começaram uma contribuição financeira conjunta
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ó di ṣẹwẹlẹ
Ó di ṣ
áf là
Níjọ t òh àti à à l ọl jọ ńdá’jọ
Ẹbọ ní wọn ní kó wáá ṣe
Ó di ṣẹwẹlẹ
Ó di ṣ
Ọbàtálá j ’gb tán
Ó padà s’ y
Ó di ṣẹwẹlẹ
Ó di ṣ
Òg j’ajá tan
Ó padà s’ y
Ó di ṣẹwẹlẹ
Ó di ṣ
Ṣà gó j’àgbà tán
padà s’ y
Ó di ṣẹwẹlẹ
Ó di ṣ
Ọbal way j’àfálá tán
padà s’ y
Ó di ṣẹwẹlẹ
Ó di ṣ
Èrò p , È ò fà
Ẹ i gb’ bọ b ó wáá s’ẹbọ o
Tradução
Ó di ṣẹwẹlẹ
Ó di ṣ
Eles foram os Awo que jogaram Ifá para
Quando ele e os outros quatrocentos Irúnmọ
começaram uma contribuição financeira conjunta
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
ṣun comeu um grande porco
Ela recuou
Todos saúdem ṣẹwẹlẹ
E louvem ṣ
Depois que Ọbàtálá comeu os caracóis
Ele recuou
Todos saúdem ṣẹwẹlẹ
E louvem ṣ
Depois de comer um cachorro
Ògún também recuou
54
11. Ifá diz que prevê Ire de vida longa para a pessoa a
quem este Odù é revelado. Ifá diz que ele/ela escolheu
todo Ire da vida quando ele/ela estava vindo do céu.
Entretanto, ele/ela é um membro proeminente do Ẹg no
céu.
Tradução
Ajenj ’règùn, ẹgbọrọ ní’ è
Ele foi o Awo que jogou Ifá para
Quando estava vindo do céu para a terra
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Tradução
Eu receberei minha bênção de fortuna antes de voltar
Ẹgbọrọ í’ , eu te louvo
’ ẹgbọrọ í’
Eu irei clamar minha bênção de uma boa esposa antes de
voltar
Ẹgbọrọ í’
’ ẹgbọrọ ’
Eu irei receber minha bênção de bons filhos antes de
voltar
Ẹgbọrọ í’
’ ẹgbọrọ í’
Eu irei aceitar minha bênção de cavalos fortes antes de
voltar
Ẹgbọrọ í’
’ ẹgbọrọ í’
59
Ele disse que sem estas, ele não podia retornar para o
céu. Ele mostrou tudo que estava dentro do saco de Àrokò
e explicou o que tudo representava. Ele prometeu que
assim que ele obtivesse todas as coisas boas da vida, ele
iria retornar para o céu.
60
Nó ’l -mọ’l ’l Ay ń tóó wá ò
Ẹgbọrọ ’d
Ajenj i’ g ẹgbọrọ ’d
N ó l’ ṣi - ’ ṣi ’l Ay ń tóó wá ò
Ẹgbọrọ ’d
Aj j i’ g ẹgbọrọ ’d
N ó j’ gbó-j’atọ ’l Ay ń tóó wá ò
Ẹgbọrọ ’d
Aj j i’ g ẹgbọrọ ’d
Nó gb gb ’l Ay ń tóó wá ò
Ẹgbọrọ ’d
Aj j i’ g ẹgbọrọ ’d
Kó p , Kò jìnnà
Ẹ wá bá i l’átòl Ire gbogbo
Àtòlé Ire gbogbo làá bá i l’ ṣ Ọbàrìṣà
Tradução
’règùn, ẹgbọrọ í’
Ele foi o Awo que jogou Ifá para
Quando estava vindo do céu para a terra
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
Eu receberei minha bênção de fortuna antes de voltar
ẹgbọrọ í’ , eu te louvo
’règùn ẹgbọrọ í’
Eu irei clamar minha bênção de uma boa esposa antes de
voltar
ẹgbọrọ í’
’règùn ẹgbọrọ í’
Eu irei receber minha bênção de bons filhos antes de
voltar
ẹgbọrọ í’
’ ẹgbọrọ í’
62
Ifá diz que esta pessoa será abençoada com todo Ire da
vida antes que volte para o céu.
12. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado
tem dado seu melhor para ajudar aos outros da melhor
maneira que ele/ela pôde. Ifá diz que as pessoas que
ele/ela está ajudando irão planejar contra ele/ela de tal
maneira que ele/ela nunca irá acreditar. Ifá diz que estes
conspiradores serão expostos e a vergonha de seus atos
irá viver com eles pelo resto de suas vidas. Ifá, entretanto,
avisa que a pessoa para quem este Odù é revelado não
deve planeja qualquer tipo de vingança nem pagar o mal
com mal. Esta pessoa deve ter um coração grande e deve
ser capaz de perdoar e esquecer todo o mal que as
pessoas façam a ele/ela.
Ifá ló fò
Mo ló fò
Ifá ló bà
Èmi náà ló bà
Wọ ’b ló bà s
rúnmìlà ló bà s ’l Alá á
Tradução
Ifá declarou que voou
Eu respondi que voou
Ifá declarou que aterrissou
Eu respondi que aterrissou
Eles perguntaram onde aterrissou?
respondeu que aterrissou no palácio de Alara
Ifá ló fò
Mo ló fò
Ifá ló bà
Èmi náà ló bà
Wọ ’b ló bà s
là ló bà s ’l Ajeró
Tradução
Ifá declarou que voou
Eu respondi que voou
declarou que aterrissou
Eu respondi que aterrissou
Eles perguntaram onde aterrissou?
respondeu que aterrissou no palácio de Ajeró
Ifá ló fò
Mo ló fò
Ifá ló bà
Èmi náà ló bà
Wọ ’b ló bà s
là ló bà s ’l Ọwáràngún-Àga
Tradução
Ifá declarou que voou
Eu respondi que voou
c
Eu respondi que aterrissou
Eles perguntaram onde aterrissou?
c
Ọwáràngún-Àga
Tradução
A cerveja é um álcool de discórdia
A noz de cola é de problema
E o vinho de palma é de assombro
Estas foram às declarações de Ifá para os jovens de Ìpàpó
E o mesmo foi dito para os anciões de Ìpàpó
Eles foram aconselhados a oferecer ẹbọ
Ifá ló fò
Mo ló fò
Ifá ló bà
Èmi náà ló bà
Wọn ní ’b ló bà s
là ló bà s ’l Alá á
Ifá ló fò
Mo ló fò
Ifá ló bà
Èmi náà ló bà
Wọ ’b ló bà s
là ló bà s ’l Aj ó
Ifá ló fò
Mo ló fò
Ifá ló bà
Èmi náà ló bà
Wọ ’b ló bà s
là ló bà s ’l Ọwáràngún-Àga
Ẹbọ ní wọn ní kí wọn ṣe
Wọ gb’ bọ, Wọ ’bọ
Ńj wọn ọti l’ọti ẹjọ
Obì l’ b à
Ẹ l’ẹmu àrá-j ńj
Díá fún Kékeré Ìpàpó
A b f’ágbà ib
Kékeré Ìpàpó wọn kii ti ẹjọ
Ifá mo bá wọn rò, mo ṣ g wọn
Àgbà Ìpàpó wọn kìí tí ẹjọ
Ifá mo bá wọn rò mo ṣ gun wọn
Tradução
Ifá declarou que voou
Eu respondi que voou
declarou que aterrissou
Eu respondi que aterrissou
Eles exigiram saber onde aterrissou
73
Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado ter
em mente o perdão. Ele/ela já foi absolvido/absolvida por
Olódùmarè. Ele/ela apenas precisa perdoar aqueles que
erraram com ele/ela.
13. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado
deve sempre fazer o bem e afastar-se da amargura,
maldade e ódio em tudo que pensa, fala e faz. Ifá diz que
se esta pessoa fizer o bem, ele/ela faz para si
mesmo/mesma. Por outro lado, se ele/ela for mal, ele/ela
faz para si mesmo/mesma. Ifá diz que de tudo que ele/ela
74
Bí o ṣé ire
O ṣeé fún ara à rẹ
Bí o sì ṣ’ á
O ṣe é fún araà rẹ
Díá fún Afọjú
Tí ńṣagbe lọ il Haúsá
Ẹbọ ní wọn ní kó wáá ṣe
Tradução
Se você fizer o bem
Você faz para si mesmo
Se você for mal (se fizer o mal)
Você faz par si mesmo
Esta era a mensagem de Ifá para o Homem Cego
Quando ia pedir por esmolas na terra de Haúsá
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Tradução
Se você fizer o bem
Você faz para si mesmo
E se você for mal
Você faz para si mesmo
76
Tradução
Se você fizer o bem
Você faz para si mesmo
E se você for mal
Você faz para si mesmo
Esta foi à mensagem de Ifá para o Homem Cego
Quando ia pedir por esmolas na terra de Haúsá
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
Em pouco tempo, logo depois
Venha e juntem-se a nós onde nós celebramos a vitória
Tradução
Kóṣó, instrumento musical que soa que nem um tantã
O som do tambor é mais alto atrás do baterista
Você me enviou em uma tarefa e eu fui
Você também me enviou em uma jornada e eu fui
Esta jornada em particular na qual você esta me enviando
é cheia de angústias
Estas foram às mensagens de Ifá para nmìlà
Quando estava indo ao céu para aprender sabedoria
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ńj Awo ṣòro ó ṣe o
Ńj Aw ṣòro ó ṣe o
Ká páj bà al
Ká má lè dé’b mọ
Awo ṣòro ó ṣe o
Tradução
De fato, é difícil ser um praticante de Ifa
Para alguém preparar a terra para o cultivo
Sem voltar para plantar nada na terra
Sim, Ifá é difícil de praticar
Ifá diz que existe uma mulher grávida onde este Odù é
revelado, o filho quando nascer deve chamar-se
“Awóṣòro”. En uanto a pessoa para quem este Odù é
revelado seguir todos os conselhos de Ifá como
mencionados acima, ele/ela nunca irá viver para se
arrepender de tal coisa.
84
Tradução
Kóṣó, instrumento musical que soa que nem um tantã
O som do tambor é mais alto atrás do baterista
Você me enviou em uma tarefa e eu fui
Você também me enviou em uma jornada e eu fui
Esta jornada em particular na qual você esta me enviando
é cheia de angústias
Estas foram às mensagens de Ifá para
Quando estava indo ao céu para aprender sabedoria
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
De fato, é difícil ser um praticante de Ifá
Para alguém preparar a terra para o cultivo
Sem voltar para plantar nada na terra
Sim, Ifá é difícil de praticar
Ifá diz que se a pessoa para quem este Odù é revelado for
é colocada em uma posição de autoridade, ele/ela precisa
exercitar sua autoridade com o temor por Olódùmarè em
seu coração. Ele/ela nunca deve maltratar os outros.
Ele/ela não deve ver tal poder como veículo de vingança
ou de mostrar sua superioridade sobre os outros.
Tradução
Os dois cotovelos não podem ser usados para colocar
uma cesta no teto
Esta foi a mensagem de Ifá para ń í
O mensageiro de Olódùmarè
(céu) para Ayé (terra)
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
86
Tradução
Os dois cotovelos não podem ser usados para colocar
uma cesta no teto
Esta foi a mensagem de Ifá para ń í
Quan
Observe, lá vem ń í, ń í
Quem eu quiser, eu irei matar
ń í!
È i l áńd , l áńd
Èyí to bá wù mi ni ó pa
l áńd !
Tradução
Observem, aqui vou eu, ń í
Quem eu quiser, eu irei matar
l ńd !
È i l áńd , l áńd
Èyí tó bá wù mí ni ó pa
l áńd !
Tradução
Aqui vou eu, ń í
Quem eu quiser, eu irei matar
ń í!
Tradução
Observe, você ń í!
Você não tem temor a Deus em seu coração
ń í!
È i l áńd , l áńd
Èyí to bá wu mi ni ó pa
l áńd !
Ìwọ l áńd , l áńd
Ìwọ b lọrun
l áńd !
Tradução
Os dois cotovelos não podem ser usados para colocar
uma cesta no teto
Esta foi à mensagem de Ifá para ń í
O mensageiro de
Quan
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele se recusou a cumprir
Observe, lá vem ń í, ńdí
Quem eu quiser, eu irei matar
ń í!
Observe você ń í
Você não tem temor a Deus em seu coração
ń í!
Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado irá
superar seu inimigo que parece ser mais forte e ter mais
recursos do que ele/ela no momento.
Tradução
O pássaro espera pela chuva, o Awo de Esélú-Mogbe
Jogou Ifá para Esélú-Mogbe
Quando ele estava lamentando que ele não tinha sucesso
em seus empreendimentos
O pilar se prostra e se torna irremovível, o Ọba de Ìjádó
Jogou Ifá para Ìjádó
Quando estava lamentando que ele não tinha sucesso na
vida
Apenas uma conta de Okùn entra no meio das outras e
acrescenta valor ao grupo
A mensagem de Ifá para Esélú-Mogbe
c (tabus) estavam destruindo seu destino
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Tradução
O pássaro espera pela chuva, o Awo de Esélú-Mogbe
Jogou Ifá para Esélú-Mogbe
Quando ele estava lamentando que ele não tinha sucesso
em seus empreendimentos
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
O pilar se prostra e se torna irremovível, o Ọba de Ìjádó
Jogou Ifá para Ìjádó
Quando estava lamentando que ele não tinha sucesso na
vida
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Apenas uma conta de Okùn entra no meio das outras e
acrescenta valor ao grupo
A mensagem de Ifá para Esélú-Mogbe
Ele cujos (tabus) estavam destruindo seu destino
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Agora, viajantes que vão até as cidades de Ìpo e
Deixem aqueles que foram aconselhados a oferecer ẹbọ
fazê-lo.
B. Significância de t á–Méjì pa a a l s as id s
s b st d d a t t lód ọṣ dáyé
D. Tabus de t á-Méjì
Mulheres
Àbọrú Abọyè.