Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Categoria: A Bíblia
Última Atualização: Sexta, 24 Janeiro 2020 18:14
Escrito por Bíbliateca Teológica
Existem duas abordagens que podem ser dadas à tradução e foram os importantes
métodos usados pelos tradutores bíblicos para converter a Bíblia para outros idiomas.
Equivalência Formal e Equivalência Dinâmica.
Não existe a forma correta ou forma errada, o que existe são estas duas formas
diferentes de traduzir, claro que não são as únicas, porém foram as usadas pelos
principais tradutores bíblicos. Ambas são focadas na fidelidade dos textos e também
podem ser aplicadas a qualquer tradução, dependendo claro do contexto de cada uma.
Desta forma o texto, muito embora possa ficar difícil de compreender, devido a
diferença de idiomas, culturas e épocas é necessário que se transmita o que realmente
foi escrito pelo autor. Já que o leitor está lendo séculos depois, que faça uso de um
dicionário ou pesquisas para compreender o que o escritor realmente quis dizer.
Indicado para se traduzir romances, estórias, poesias, crônicas, ficções e outros textos
em que a fidelidade do original não seja necessariamente a maior prioridade. Quando
tradutores escolhem este método para suas traduções da Bíblia, optam por dar uma
prioridade maior ao leitor, ao invés de priorizar o texto do autor.
Se o leitor não tem condições de aprender os idiomas originais, então que a tradução
seja feita o mais fiel possível, logicamente que diante das circunstâncias deve-se dar
mais crédito aos textos bíblicos que foram traduzidos através de equivalência formal. O
mais importante ao receber um texto de Deus é se certificar que o texto chegou íntegro,
sem outros significados que o autor não desejou expressar.
Exemplos