Você está na página 1de 4

Os Métodos de Tradução da Bíblia

Categoria: A Bíblia
Última Atualização: Sexta, 24 Janeiro 2020 18:14
Escrito por Bíbliateca Teológica

Existem duas abordagens que podem ser dadas à tradução e foram os importantes
métodos usados pelos tradutores bíblicos para converter a Bíblia para outros idiomas.
Equivalência Formal e Equivalência Dinâmica.

Não existe a forma correta ou forma errada, o que existe são estas duas formas
diferentes de traduzir, claro que não são as únicas, porém foram as usadas pelos
principais tradutores bíblicos. Ambas são focadas na fidelidade dos textos e também
podem ser aplicadas a qualquer tradução, dependendo claro do contexto de cada uma.

Tradução por Equivalência Formal

Neste método o tradutor se restringe fielmente a estrutura gramatical do idioma original,


priorizando ao máximo traduzir os textos com a maior precisão possível. Indicado para
traduções de textos que exige fidelidade textual total, tradução feita verbo por verbo,
substantivo por substantivo, e etc.

Desta forma o texto, muito embora possa ficar difícil de compreender, devido a
diferença de idiomas, culturas e épocas é necessário que se transmita o que realmente
foi escrito pelo autor. Já que o leitor está lendo séculos depois, que faça uso de um
dicionário ou pesquisas para compreender o que o escritor realmente quis dizer.

Tradução por Equivalência Dinâmica


Já neste método o tradutor evita se prender a estrutura gramatical do texto original, se
permitindo usar textos que não seriam traduzidos palavra por palavra, mas objetivando
priorizar uma forma mais natural para o idioma alvo transmitindo uma melhor e mais
confortável legibilidade.

Indicado para se traduzir romances, estórias, poesias, crônicas, ficções e outros textos
em que a fidelidade do original não seja necessariamente a maior prioridade. Quando
tradutores escolhem este método para suas traduções da Bíblia, optam por dar uma
prioridade maior ao leitor, ao invés de priorizar o texto do autor.

Traduções Antigas da Bíblia


Os primeiros tradutores dos textos bíblicos usaram em seus trabalhos o método de
equivalência formal, foi assim que os reformadores traduziram as Escrituras, inclusive
Martinho Lutero quando traduziu a Bíblia para o alemão. Desta mesma forma a
tradicional Bíblia King James foi traduzida para o Inglês. Naquela época eles deram a
devida importância à fidelidade das traduções devido à importância dos textos.

Se tratando da Bíblia Sagrada, acreditando ser a Palavra de Deus e ainda partindo do


pressuposto que ao invés de adaptar o texto ao leitor, contrariamente neste caso
devemos adaptar o leitor ao que foi escrito. O que importa neste contexto é a fidelidade
da mensagem e não o método escolhido ou a melhor maneira, ou ainda a mais bonita e
artística forma de se traduzir os textos.

Se o leitor não tem condições de aprender os idiomas originais, então que a tradução
seja feita o mais fiel possível, logicamente que diante das circunstâncias deve-se dar
mais crédito aos textos bíblicos que foram traduzidos através de equivalência formal. O
mais importante ao receber um texto de Deus é se certificar que o texto chegou íntegro,
sem outros significados que o autor não desejou expressar.

Exemplos

Algumas Bíblias traduzidas por Equivalência Formal

- Almeida Corrigida Fiel;


- Almeida Recebida;
- Almeida Revista e Corrigida;

Algumas Bíblias mistas traduzidas por Equivalência Dinâmica e Formal

- Almeida Revista e Atualizada;


- Almeida Edição Contemporânea;
- Almeida Revisada de acordo com os Melhores Textos.
- Almeida Século XXI.

Algumas Bíblias traduzidas por Equivalência Dinâmica

- Nova Versão Internacional;


- Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada;
- Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas.

Algumas Bíblias traduzidas por Paráfrase

- Nova Tradução na Linguagem de Hoje;


- Bíblia Viva;
- Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada;
- Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas.

Você também pode gostar