exegético. I. Escolhendo o texto bíblico 1. Há vários nomes para a passagem do nosso estudo:
Perícope (gr. “Seção”, relacionada com o verbo “cortar”),
Discurso Unidade do discurso Texto Passagem
Chamaremos Mateus 5.13 (incluir 14-16)
de texto ou passagem. I. Escolhendo o texto bíblico 2. O tamanho do texto para uma exegese, dependendo do propósito (para a pregação), deve ter entre 5 a 20 versículos.
Observação: O mais importante na escolha do texto não é o
tamanho, mas o sentido completo da passagem.
3. Ao ler um texto busque indicações de começo e fim das
unidades de pensamento e expressão na Bíblia.
Títulos (v. Mt. 5.13-16 “Sal e Luz”);
Negritos no início de um parágrafo;
Marcações lógicas (“portanto”, “em
seguida” v. Mt. 7.28). I. Escolhendo o texto bíblico 4. Para se certificar do tamanho da passagem, além das marcas editoriais da tradução bíblica, consulte comentários bíblicos.
5. CUIDADO: “Um dos erros mais óbvios que devem ser
evitados é escolher uma passagem que comece e termine no meio de um pensamento ou momento dramático” (GORMAN, p. 56).
Ver exemplo: 1 Co. 11.1 que é parte final do capítulo 10.
Qual a melhor tradução para a exegese? II. A Escolha de uma boa tradução bíblica
1. “Uma tradução ou versão bíblica é uma
forma acadêmica de traduzir as histórias e pensamentos de pessoas que viveram em antigas culturas e que falavam línguas do passado em linguagem moderna, que é falada por pessoas que vivem em culturas contemporâneas muito diferentes” (GORMAN, p. 58 – grifo nosso). II. A Escolha de uma boa tradução bíblica 2. Cada tradução é por si mesma uma interpretação. Os tradutores precisam fazer escolhas ao traduzir uma palavra.
3. Existem dois grupos de traduções bíblicas: as traduções que
priorizam a forma do texto original (equivalência formal) e as que priorizam a ideia do texto original (equivalência dinâmica ou funcional).
Almeida Revista e Corrigida (ARC – Formal)
Nova Almeida Atualizada (NAA – Dinâmica)
II. A Escolha de uma boa tradução bíblica 4. Observação: NENHUMA TRADUÇÃO É PERFEITA.
5. Para o propósito da exegese dê preferência as tradução com
equivalência formal.
Elas permitem ver as ambiguidades no texto bíblico;
Geralmente apresenta uma palavra-chave recorrente no texto bíblico
original com a mesma palavra traduzida em português. Aula 03
Texto Bíblico: o contexto vivenciado pelo autor, sua cosmovisão; a contextualização pelo leitor: a consequente indução à prática de ensinamentos bíblicos