Você está na página 1de 18

ESTUDO

BÍBLICO 2022
TUBAL JUNIOR
VERSÃO BÍBLICA
NVI - NOVA VERSÃO INTERNACIONAL
(BÍBLIA DE ESTUDOS)

AULA - 2
01- QUAL A VERSÃO DA SUA BÍBLIA?

Você sabia que existem diversas traduções da Bíblia?

A Bíblia foi originalmente escrita em idiomas muito


diferentes do português.
Com o passar dos anos, ela foi traduzida para
diferentes línguas e hoje a palavra de Deus pode ser
lida em mais de 2.400 idiomas. No caso do português,
a tradução da Bíblia ocorreu no século XVII, por João
Ferreira de Almeida.
Esse pode ser um grande fator para que
você encontre dificuldades no estudo da
palavra de Deus, pois algumas versões são
mais tradicionais, usando um vocabulário o
mais próximo do original o que resulta em
palavras mais incomuns do nosso dia a dia.
A escolha da versão da Bíblia que você usará, irá
interferir na qualidade do seu estudo, pois cada
pessoa tem um nível de entendimento diferente.
Para quem está começando o estudo é recomendado
versões que tenham um vocabulário mais atual, já
para quem já tem o hábito da leitura e gosta de algo
mais tradicional e histórico, é recomendado as
versões mais clássicas.
As versões mais conhecidas são:

1 - ARC (Almeida Revista e Corrigida)


2 - ACF (Almeida Corrigida Fiel)
3 - ARA (Almeida Revista e Atualizada)
4 - NVI (Nova Versão Internacional)
5 - NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
6 - NVT (Nova Versão Transformadora)
7 - A Mensagem
8 - King James
1 - ARC (Almeida Revista e Corrigida)

É a tradução mais antiga de João Ferreira de


Almeida, feita a partir dos manuscritos que
dispunha em sua época, no século XVII.

Exemplo de Tradução (Salmos 1:1,2)

BEM-AVENTURADO o varão que não anda segundo o conselho dos


ímpios, nem se detém no caminho dos pecadores, nem se assenta na
roda dos escarnecedores. Antes tem o seu prazer na lei do Senhor, e
na sua lei medita de dia e de noite.
2 - ACF (Almeida Corrigida Fiel)
Foi publicada em 1994 e foi lançada uma revisão em 2007.
Em 2011 foi publicada uma nova edição em conformidade
com o Novo Acordo Ortográfico. Nota-se que algumas
palavras da ACF aparecem em itálico. Isso porque foram
inseridas com o objetivo de trazer maior clareza.

Exemplo de Tradução (Salmos 1:1,2)

Bem-aventurado o homem que não anda segundo o conselho dos


ímpios, nem se detém no caminho dos pecadores, nem se assenta na
roda dos escarnecedores. Antes tem o seu prazer na lei do Senhor, e
na sua lei medita de dia e de noite.
3 - ARA (Almeida Revista e Atualizada)
É um texto mais atual, surgiu em 1959, após uma profunda revisão do
texto em português à luz dos manuscritos melhor preservados. Com o
avanço no achado, recuperação e decifração de manuscritos bíblicos,
diferentes especialistas (teólogos, historiadores, arqueólogos)
submeteram o texto a análise de ferramentas mais modernas, em 1993,
passou por uma nova revisão, aprimorando ainda mais o texto bíblico
aos textos originais em hebraico, aramaico e grego.

Exemplo de Tradução (Salmos 1:1,2)

Bem-aventurado o homem que não anda no conselho dos ímpios, não se detém no
caminho dos pecadores, nem se assenta na roda dos escarnecedores. Antes, o seu
prazer está na lei do Senhor, e na sua lei medita de dia e de noite
4 - NVI (Nova Versão Internacional)

Em 1978, foi apresentada ao povo de fala inglesa, uma nova


versão da Bíblia, feita pela Sociedade Bíblica Internacional.
Traduzida por eruditos, e baseada em padrões linguísticos
exigentes, a Nova Versão Internacional possui uma linguagem
moderna, compreensível e bastante acessível ao público.

Nos anos 90 surgiu a versão da Bíblia (NVI) em português. Em


solo pátrio ela também passou pelo crivo de especialistas, antes
de ser publicada. Acredita-se que a NVI representa a
maturidade que a obra bíblica alcançou no Brasil. Além disso,
ela simboliza uma nova etapa na história das traduções da Bíblia.
4 - NVI (Nova Versão Internacional)

Exemplo de Tradução (Salmos 1:1,2)

Como é feliz aquele que não segue o conselho dos ímpios,


não imita a conduta dos pecadores, nem se
assenta na roda dos zombadores! Ao contrário, sua
satisfação está na lei do Senhor, e nessa lei medita
dia e noite.
5 - NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)

É uma versão popular do texto bíblico. Apesar disso, destacamos


que nada se perdeu, tudo se transformou, e a mensagem
permanece. Como paráfrase, a NTLH é uma tradução livre ou
desenvolvida. Neste caso, o que se fez foi usar em português a
palavra ou expressão que mais natural e fielmente represente o
sentido da palavra ou expressão das línguas originais (hebraico,
aramaico ou grego) no contexto em que está sendo usada.
Vale enfatizar que ela foi desenvolvida para um público que tem
dificuldade de ler textos mais longos, não tem muita
familiaridade com a Bíblia ou nunca leu o texto sagrado.
5 - NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)

Por que, então, ler a Nova Tradução na Linguagem de Hoje? Para


muitos, a resposta é simples: para, pela primeira vez, entender o que
a Bíblia diz. Mas a Nova Tradução na Linguagem de Hoje é muito boa
para quem quer fazer uma leitura rápida da Bíblia. Especialmente em
textos narrativos, que são 75% da Bíblia, a NTLH é imbatível. No caso
desta tradução, ler trechos maiores, de forma mais rápida, é ler da
forma correta, pois ela foi feita para ser lida exatamente assim.

Exemplo de Tradução (Salmos 1:1,2)

Feliz são aqueles que não se deixam levar pelos conselhos dos maus, que não
seguem o exemplo dos que não querem saber de Deus e que não se ajuntam
com os que zombam de tudo que é sagrado! Pelo contrário, o prazer deles está
na lei do Senhor e nessa lei meditam de dia e de noite.
6 - NVT (Nova Versão Transformadora)

É uma tradução com base nos textos originais em Hebraico, aramaico


e Grego. Lançada em outubro de 2016, ela tem como objetivo
produzir uma versão fiel e acessível do texto bíblico.

Exemplo de Tradução (Salmos 1:1,2)

Feliz é aquele que não segue o conselho dos perversos, não se detém
no caminho dos pecadores, nem se junta à roda dos zombadores.
Pelo contrário, tem prazer na lei do Senhor e nela medita dia e noite.
7 - A Mensagem
Essa versão foi escrita por Eugene Peterson e é preciso
entender que o seu objetivo, nunca foi criar uma tradução
bíblica como as várias outras já existentes.
Essa versão é uma paráfrase, que significa que o autor faz a sua
interpretação usando como referência outro texto.
É uma versão super fácil de ler, bem diferente das mais
tradicionais, mas lembrando que é uma interpretação de um
autor, onde ele não busca a tradução fiel das escrituras. Esta é
sem dúvidas nenhuma um dos maiores devocionais já escritos
por um grande pastor e escritor.
Esta tradução é muito recomendada para complementar os
estudos e devocionais.
7 - A Mensagem
Exemplo de Tradução (Salmos 1:1,2)

Como Deus deve gostar de você: você não aparece no Bar


do Pecado, você não anda à espreita no Beco Sem Saída,
você não frequenta a Escola dos Debochados! Pelo contrário,
você vibra com a Palavra do Eterno, você rumina as
Escrituras dia e noite. Você é como uma árvore replantada
no Éden, dando frutos novos a cada mês. Que nunca perde
suas folhas e que está sempre florescendo.
8 - King James
A primeira versão de King James apareceu em 1611 e foi
produzida na Inglaterra e até hoje é muito respeitada. Ela
serviu de fonte de inspiração para diversas outras versões
da Bíblia, pois seu texto é bem confiável com relação ao
original.

Exemplo de Tradução (Salmos 1:1,2)


Abençoado com felicidade é o homem que não segue o conselho dos
ímpios, não se deixa influenciar pela conduta dos pecadores, nem se
assenta na reunião dos zombadores. Ao contrário: sua plena
satisfação está na lei do SENHOR, e na sua lei medita, dia e noite.

Você também pode gostar