Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Esta publicação contém trechos sagrados e por isso não pode ser descartada.
Ano 1 • No. 5
Chumash............................................................................. 5
ÍNDICE
Tanya.. ............................................................................... 35
Hayom Yom. . ...................................................................... 68
Maamar..............................................................................73
Likutei Sichot. . .................................................................. 83
Dvar Torá........................................................................... 86
Gueulá e Mashiach.. ........................................................... 88
Tabela – Rambam – Três Capítulos.................................... 90
Tabela – Tehilim................................................................ 90
Rambam – Um Capítulo...................................................... 91
Rambam – Sefer Hamitsvót.............................................. 118
Molad – Kislev.................................................................. 123
Tefilat Ha'Derech............................................................. 123
A Importância do Estudo Diário do Chumash com Rashi
28 de outubro - 3 de novembro | 4
חומש Chumash
com Rashi
Leilui Nishmat
23 1 Sará viveu cem anos, vinte כג א וַ ִּי ְֽה ֙יו ַחּיֵ ֣י ָׂש ָ ֔רה ֵמ ָ ֥אה ָש ָנ֛ה
anos, e sete anos. Os anos de vida de
Sará. 2 Sará morreu em Kiriat Arba,
וְ ֶע ְׂש ִ ֥רים ָש ָנ֖ה וְ ֶ ֣ש ַבע ָש ִנ֑ים ְש ֵנ֖י ַחּיֵ ֥י
que é Chevron, na terra de Canaã. ב וַ ָ ּ֣ת ׇמת ָׂש ָ ֗רה ְּב ִק ְריַ ֥ת ַא ְר ַ ּ֛בע:ָׂש ָ ֽרה
Avraham veio para prantear Sará e ִ ֥הוא ֶח ְב ֖רֹון ְּב ֶ ֣א ֶרץ ְּכ ָנ ַ֑ען וַ ּיָ ב ֹ֙א ַא ְב ָר ָ֔הם
chorar por ela. 3 Avraham ergueu-se
do lado de sua falecida e falou aos
ג וַ ָּ֨י ׇק ֙ם ַא ְב ָר ָ֔הם:לִ ְס ּ֥פֹד לְ ָׂש ָ ֖רה וְ לִ ְבּכֹ ָ ֽתּה
filhos de Chet: 4 Eu sou um imigrante י־חת ֖ ֵ ֵל־ּבנ
ְ ֵמ ַ ֖על ְּפ ֵנ֣י ֵמ ֑תֹו וַ יְ ַד ֵ ּ֥בר ֶא
e um residente entre vocês”. תֹושב ָ ֽאנ ִ ֹ֖כי ִע ָּמ ֶכ֑ם ְּתנ֨ ו ֥ ָ ְ ד ּגֵ ר־ו:אמֹר ֽ ֵל
, ַא ְב ָר ָהם, ְּב ִק ְריַ ת ַא ְר ַּבע ִהיא ֶח ְברֹון ְּב ַא ְרעָ א ִּד ְכנָ עַ ן; וַ ֲא ָתא, ב ֵּומ ַיתת ָׂש ָרה. ַחּיֵ י ָׂש ָרה,ּוׁש ַבע ְׁשנִ ין ְׁשנֵ י
ְ ְמ ָאה וְ עַ ְס ִרין,א וַ ֲהוֹו ַחּיֵ י ָׂש ָרה
; עִ ְּמכֹון,תֹותב ֲאנָ אָ ְ ד ַּדּיָ ר ו. ְל ֵמ ַימר, ַא ֵּפי ִמ ֵיתיּה; ַּומּלֵ יל עִ ם ְּבנֵ י ִח ָּת ָאה, ֵמעַ ל, ַא ְב ָר ָהם, ג וְ ָקם. ְּול ִמ ְב ַּכּה,ְל ִמ ְס ְּפ ַדּה ְּד ָׂש ָרה
Rashi רש״י
ְו שׁ
1. Sará viveu cem anos, vinte anos, e sete anos: A razão pela qual .(א) וַ ִּי ְהיּו ַח ֵּיי ָׂש ָרה ֵמ ָאה ָׁשנָ ה וְ עֶ ְׂש ִרים ָׁשנָ ה וְ ֶׁש ַבע ָׁשנִ ים
a palavra “anos” foi escrita depois de cada casa numérica é para nos לֹומר לְ ָך ֶׁש ָּכל ֶא ָחד
ַ ,ּוכלָ ל
ְ "ׁשנָ ה" ְּב ָכל ְּכלָ ל
ָ לְ ָכְך נִ ְכ ַּתב
mostrar que cada uma delas deve ser compreendida individualmente:
ַמה ַּבת כ' ל ֹא, ַּבת ק' ְּכ ַבת כ' לְ ֵח ְטא,נִ ְד ָרׁש לְ ַע ְצמֹו
Quando ela tinha cem anos de idade, ela era como quando tinha
ַ �ִ
vinte anos em relação ao pecado. Assim como aos vinte anos ela
não pecara, porque não era passível de punição [por atos realizados
, ַאף ַּבת ק' ְּבל ֹא ֵח ְטא,ָח ְט ָאה ֶׁש ֲה ֵרי ֵאינָ ּה ַּבת עֹ נָ ִׁשין
:)א:יֹופי (ב"ר נח ִ ְּובת כ' ְּכ ַבת ז' ל ַ
נ ְנ ָ תּ
abaixo desta idade], da mesma forma quando ela tinha cem anos, ela
não tinha pecado. E quando ela tinha vinte anos, ela era como uma
criança de sete anos no que diz respeito à beleza. {Bereshit Rabá 58:1}
, ַעל ֵׁשם ַא ְר ָּב ָעה ֲענָ ִקים ֶׁש ָהיּו ָׁשם.(ב) ְּב ִק ְריַ ת ַא ְר ַּבע
�ם
Para prantear Sará e chorar por ela: O relato da morte de Sará יתת ָׂש ָרה לַ ֲע ֵק ַדת ַ וְ נִ ְס ְמ ָכה ִמ.לִ ְסּפֹוד לְ ָׂש ָרה וְ לִ ְבּכֹ ָתּה
está justaposto à akedá de Yitschac porque, como resultado da anúncio ׂשֹורת ָה ֲע ֵק ָדה ֶׁשּנִ זְ ַּד ֵּמן ְּבנָ ּה
ַ לְ ִפי ֶׁש ַעל יְ ֵדי ְּב,יִ ְצ ָחק
do sacrifício, quando soube que seu filho havia sido preparado para
ָּפ ְר ָחה נִ ְׁש ָמ ָתּה ִמ ֶּמּנָ ה,יטה וְ ִכ ְמ ַעט ֶׁשּלֹא נִ ְׁש ַחט
ָ לִ ְׁש ִח
o abate e que por pouco não teria sido abatido, sua alma deixou seu
:)ּומ ָתה (תנחומא סוף וירא;פדר"א פל"ב ֵ
corpo e a mesma faleceu. {Bereshit Rabá 58:5}
4. Eu sou um imigrante e um residente entre vocês: Sou um ּגֵ ר ֵמ ֶא ֶרץ ַא ֶח ֶרת וְ נִ ְתיַ ַּׁש ְב ִּתי.תֹוׁשב ָא ֹנ ִכי ִע ָּמ ֶכם
ָ ְ(ד) ּגֵ ר ו
peregrino, proveniente de outra terra e estabeleci-me em seu meio. וְ ִאם לַ או, ִאם ִּת ְרצּו ֲה ֵרינִ י גֵ ר,ּומ ְד ַרׁש ַאּגָ ָדה ִ .ִע ָּמ ֶכם
[Portanto, eu não tenho direito a nenhuma sepultura ancestral neste
local {Rashbam, Sforno}].
“Vendam-me uma propriedade para ת־ק ֶב ֙ר ִע ָּמ ֶ֔כם וְ ֶא ְק ְּב ָ ֥רה ֵמ ִ ֖תי֨ ֶ ִַ ׁ֤לי ֲא ֻחּז
um lugar de sepultura, com vocês,
de modo que eu possa enterrar
ת־א ְב ָר ָ ֖הם ַ י־חת ֶא ֛ ֵ ֵ ה וַ ּיַ ֲֽענ� ו ְבנ:ִמּלְ ָפ ָנֽי
minha falecida em frente a mim”. ו ְש ָמ ֵע֣נו ׀ ֲאד ִֹ֗ני נְ ִׂ֨שיא:אמֹר לֽ ֹו ֥ ֵל
תֹוכנו ְּב ִמ ְב ַ ֣חר ְק ָב ֵ ֔רינוֵ֔ ֹלהים ַא ָּת ֙ה ְּב ׁ֤ ִ ֱא
5
Os filhos de Chet replicaram a
Avraham, dizendo-lhe: 6 “Ouve-nos,
senhor. Você é um príncipe de D’us
ת־ק ְב ֛רֹו ִ ת־מ ֶ ֑תָך ִ ֣איש ִמ ֶּ֔מּנו ֶא ֵ ְק ֖בֹר ֶא
em nosso meio. Tome nosso melhor ז וַ ּיָ � ׇֽקם:ֽל ֹא־יִ ְכ ֶ ֥לה ִמ ְּמָך֖ ִמ ְּק ֥בֹר ֵמ ֶ ֽתָך
lugar de sepultamento para enterrar ם־ה ָ ֖א ֶרץ לִ ְבנֵ י־ ָ ַא ְב ָר ָ ֛הם וַ ּיִ ְש ַ ּ֥תחו לְ ַע
sua morta. Ninguém dentre nós lhe
negará seu lugar de sepultamento
אמֹר ִאם־יֵ ֣ש ֑ ֵ ח וַ יְ ַד ֵ ּ֥בר ִא ָ ּ֖תם ל:ֵ ֽחת
para enterrar sua morta”. 7 Avraham תי ִמּלְ ָפ ַ֔ני ֙ ִ ת־מ
ֵ ֶאת־נַ ְפ ְש ֶ֗כם לִ ְק ּׁ֤בֹר ֶא
ergueu-se e curvou-se diante :ן־צ ַֹחר ֽ עו־לי ְּב ֶע ְפ ֥רֹון ֶּב
֖ ִ ְופג ִ ְש ָמ ֕עונִ י
do povo local, os filhos de Chet.
ְו שׁ
8
Ele falou-lhes e disse: “Se vocês
desejam ajudar-me a enterrar
minha falecida que está na minha
ַ �ִ
presença, ouçam-me, e intercedam
por mim a Efron, filho de Tsochar.
נ ְנ ָ תּ
ָ ַרב ֳק ָדם יְ י, ו ַק ֵּביל ִמּנַ נָ א ִרּבֹונַ נָ א. ְל ֵמ ַימר ֵליּה, ה וַ ֲא ִתיבּו ְּבנֵ י ִח ָּת ָאה יָ ת ַא ְב ָר ָהם. וְ ֶא ְק ַּבר ִמ ִיתי ִמן ֳק ָד ָמי,בּורא עִ ְּמכֹון
ָ ַהבּו ִלי ַא ְח ָסנַ ת ְק
, ז וְ ָקם ַא ְב ָר ָהם ְּוסגֵ יד ְלעַ ָּמא ְּד ַא ְרעָ א. יָ ת ִק ְב ֵריּה ָלא יִ ְמנַ ע ִמּנָ ְך ִמּלְ ִמ ְק ַּבר ִמ ָיתְך, ְק ַבר יָ ת ִמ ָיתְך; ֲאנָ ׁש ִמּנַ נָ א,ַא ְּת ֵּבינַ נָ א ִּב ְׁשפַ ר ִק ְב ַרנָ א
. ְּובעֹו ִלי ִמן עֶ פְ רֹון ַּבר ֹצ ַחר, ְל ִמ ְק ַּבר יָ ת ִמ ִיתי ִמן ֳק ָד ַמי ַק ִּבילּו ִמּנִ י, ִאם ִאית ַרעֲ וָ א נַ פְ ְׁשכֹון: ְל ֵמ ַימר, ח ַּומּלֵ יל עִ ְּמהֹון.ִל ְבנֵ י ִח ָּת ָאה
Rashi רש״י
�ם
A interpretação do Midrash Agadá é: se preferirem posso ser ֶׁש ָא ַמר לִ י ַה ָּקדֹוׁש ָּברּוְך,תֹוׁשב וְ ֶא ְּטלֶ ּנָ ה ִמן ַה ִּדין
ָ ֶא ְהיֶ ה
considerado como um estrangeiro, e se não, posso ser considerado 1
:)ו:הּוא "לְ זַ ְר ֲעָך ֶא ֵּתן ֶאת ָה ָא ֶרץ ַהּזֹאת" (ב"ר נח
como um habitante e tomarei de direito [a sepultura], porque D’us
me disse: “À sua semente darei esta terra”1. {Bereshit Rabá 58:6}
Propriedade para um lugar de sepultura: A posse da terra para : ֲא ֻח ַּזת ַק ְר ַקע לְ ֵבית ַה ְּק ָברֹות.ֲא ֻחּזַ ת ֶק ֶבר
um local a ser utilizado para sepultamento.
6. Ninguém lhe negará: [Em hebraico: Ló ichle.] Não impediremos, ְּכמֹו "ל ֹא ִת ְכלָ א,) ל ֹא יִ ְמנַ ע (אונקלוס.(ו) לֹא יִ ְכלֶ ה
como em: “Você não vai reter / ló tichla Suas misericórdias”2, e da :3"ּוכמֹו "וַ ּיִ ָּכלֵ א ַהּגֶ ֶׁשם
ְ ,2"ַר ֲח ֶמיָך
mesma forma: “E a chuva foi contida / vaicale”3.
E intercedam por mim: Uma expressão de pedido, como em: “Não :4""אל ִּת ְפּגְ ִעי ִבי
ַ ְּכמֹו, לְ ׁשֹון ַּב ָּק ָׁשה.ִּופגְ עּו לִ י
me peça” . 4
ְו שׁ
eu lhe dei. Enterra sua falecida”.
י וְ עֶ פְ רֹון.בּורא ָ ֵּבינֵ יכֹון ְל ַא ְח ָסנַ ת ְק, ִּב ְכ ַסף ְׁש ִלים יִ ְּתנַ ּה ִלי: יָ ת ְמעָ ַרת ָּכפֵ ְיל ָּתא ְּד ֵליּה ְּד ִב ְס ַטר ַח ְק ֵליּה,ט וְ יִ ֵּתין ִלי
.אלי ְּת ַרע ַק ְר ֵּתיּה ְל ֵמ ַימר ֵ ָ ְל ֹכל ע, ְּבגֹו ְּבנֵ י ִח ָּת ָאה; וַ ֲא ֵתיב עֶ פְ רֹון ִח ָּת ָאה יָ ת ַא ְב ָר ָהם ֳק ָדם ְּבנֵ י ִח ָּת ָאה,יָ ֵתיב
ַ �ִ
. ְק ַבר ִמ ָיתְך, ְּומעָ ְר ָתא ְּד ֵביּה ָלְך יְ ַה ְב ַּתּה; ְלעֵ ינֵ י ְּבנֵ י עַ ִּמי יְ ַה ְב ַּתּה ָלְך,יא ָלא ִרּבֹונִ י ַק ֵּביל ִמּנִ י ַח ְק ָלא יְ ַה ִבית ָלְך
Rashi רש״י
נ ְנ ָ תּ
9. Machpelá: Uma estrutura com um piso superior sobre ela. ֶׁש ְּכפּולָ ה, ָּד ָבר ַא ֵחר. ַּביִ ת וַ ֲעלִ ּיָ ה ַעל ּגַ ָּביו.(ט) ַה ַּמ ְכ ֵּפלָ ה
Outra interpretação: porque havia múltiplos casais. {Eruvin, 53a} :)ְּבזּוגֹות (עירובין נג ע"א
Por seu preço pleno: O seu valor total. Como David disse a Aravna: וְ ֵכן ָּדוִ ד ָא ַמר, [ס"א ֲא ַׁשּלֵ ם] ָּכל ָׁשוְ יָ ּה, ָׁשלֵ ם.ְּב ֶכ ֶסף ָמלֵ א
“com o preço cheio”5. :5""ּב ֶכ ֶסף ָמלֵ א
ְ לַ ֲא ַרוְ נָ ה
�ם
Para todos que vieram ao portão da cidade: Pois todos eles ּובאּו לִ גְ מֹול
ָ אכ ָּתן
ְ ַ ֶׁש ֻּכּלָ ן ָּב ְטלּו ִמ ְּמל.לְ כֹ ל ָּב ֵאי ַׁשעַ ר ִעירֹו
deixaram seu trabalho e vieram render homenagem a Sará. {Bereshit :)ֶח ֶסד לְ ָׂש ָרה (שם
Rabá 58:7}
11. Não, meu senhor: Você não deve comprá-lo com dinheiro. :אֹותּה ְּב ָד ִמים
ָ ל ֹא ִת ְקנֶ ה.(יא) לֹא ֲאדֹ נִ י
5. Crônicas I 21:24.
ְו שׁ
dos filhos de Chet, 400 shecalim
אֹות ֶ ֣ש ֶקל ֶּ֔כ ֶסף ע ֵ ֹ֖בר ֙ ֵ ֑חת ַא ְר ַ ּׁ֤בע ֵמ
ֶא ֵּתין ַּכ ְס ָּפא ְּד ֵמי: ַק ֵּביל ִמּנִ י, ְּב ַרם ִאם עֲ ַב ְד ְּת ִלי ֵטיבּו, ְל ֵמ ַימר, יג ַּומּלֵ יל עִ ם עֶ פְ רֹון ֳק ָדם עַ ָּמא ְּד ַא ְרעָ א. עַ ָּמא ְּד ַא ְרעָ א, ֳק ָדם, ַא ְב ָר ָהם,יב ְּוסגֵ יד
ֲא ַרע ָׁשוְ יָ א ַא ְר ַּבע ְמ ָאה ִס ְלעִ ין ִּד ְכ ַסף ֵּבינָ א, טו ִרּבֹונִ י ַק ֵּביל ִמּנִ י. ְל ֵמ ַימר ֵליּה, יד וַ ֲא ֵתיב עֶ פְ רֹון יָ ת ַא ְב ָר ָהם. ַּת ָּמן, וְ ֶא ְק ַּבר יָ ת ִמ ִיתי, ַסב ִמּנִ י,ַח ְק ָלא
ַ �ִ
, יָ ת ַּכ ְס ָּפא ְּד ַמּלֵ יל ֳק ָדם ְּבנֵ י ִח ָּת ָאה ַא ְר ַּבע ְמ ָאה ִס ְלעִ ין ִּד ְכ ַסף, ְּות ַקל ַא ְב ָר ָהם ְלעֶ פְ רֹון, ִמן עֶ פְ רֹון, טז וְ ַק ֵּביל ַא ְב ָר ָהם. ְק ַבר,ֵּובינָ ְך ָמא ִהיא; וְ יָ ת ִמ ָיתְך
Rashi רש״י
נ ְנ ָ תּ
13. Se apenas você me ouvisse: Você me diz para ouvi-lo e levá-la מֹוע לְ ָך
ַ אֹומר לִ י לִ ְׁש
ֵ ַא ָּתה.(יג) ַאְך ִאם ַא ָּתה לּו ְׁש ָמעֵ נִ י
[à caverna de Machpelá] grátis. Eu não aceito. Mas “Se você lu / quem "אְך ִאם ַא ָּתה לּו ַ , ֲאנִ י ִאי ֶא ְפ ִׁשי ְּב ָכְך,וְ לִ ַּקח ְּב ִחּנָ ם
dera me escute”, [ou seja,]” halevai / tomara que você houvesse me
:ְׁש ָמ ֵענִ י" ַהלְ וַ אי וְ ִת ְׁש ָמ ֵענִ י
ouvido”. [Rashi explica que a palavra lu tem significado equivalente
à halevai / quem dera = tomara].
�ם
Estou lhe dando: Eu dei / donner em francês arcaico. Ele já está מּוכן הּוא ֶא ְצלִ י וְ ַהלְ וַ אי נָ ַת ִּתי לְ ָך
ָ , דֹונַ א"י ְּבלַ ַע"ז.נָ ַת ִּתי
pronto comigo, e tomara que eu já lhe houvesse dado. :ְּכ ָבר
15. Entre eu e você: Entre dois amigos, como nós, quão importante ׁשּובה ֲ ֵּבין ְׁשנֵ י.(טו) ֵּבינִ י ֵּובינְ ָך
ָ אֹוה ִבים ָּכמֹונּו ָמה ִהיא ֲח
é isso? Em Nada! Ou seja, esqueça o negócio e enterre a sua falecida. :" ֶאּלָ א ַהּנַ ח ֶאת ַה ֶּמ ֶכר "וְ ֶאת ֵמ ְתָך ְקבֹור,לִ ְכלּום
{Bereshit Rabá}
16. Avraham pesou para Efron: O nome Efron é escrito sem a letra לְ ִפי ֶׁש ָא ַמר ַה ְר ֵּבה, ָח ֵסר וָ י"ו.(טז) וַ ִּי ְׁשקֹ ל ַא ְב ָר ָהם לְ עֶ ְפרֹ ן
vav, porque ele prometera muito, mas não fez nem um pouco [ou seja, ֶׁשּנָ ַטל ִמ ֶּמּנּו ְׁש ָקלִ ים ּגְ דֹולִ ים ֶׁש ֵהן,וַ ֲא ִפּלּו ְמ ַעט ל ֹא ָע ָׂשה
ele inicialmente prometera dar a caverna como presente para Avraham,
ֶׁש ִּמ ְת ַק ְּבלִ ים ְּב ֶׁש ֶקל,"ּסֹוחר
ֵ ַ"עֹובר ל ֵ ֶׁשּנֶ ֱא ַמר,ַקנְ ְט ִרין
mas acabou cobrando uma grande quantidade de dinheiro dele], uma
יהן ּגְ דֹולִ ים ֶׁש ֵהן ַקנְ ְט ִרין ֶ ֵ וְ יֵ ׁש ָמקֹום ֶׁש ִּׁש ְקל,ְּב ָכל ָמקֹום
vez que Efron exigiu dele shekels grandes, que são pesados. Conforme
está escrito: “aceito entre comerciantes”, isto é, eles são aceitos como יא ְר"ׂש ְּבלַ ַע"ז (משקלות ֵ ִ ֶצנְ ֶטנ,)ז; ב"מ פז ע"א:(ב"ר נח
um shekel [completo] em todos os lugares. :)של מאה יחידות
Há um local cujas moedas / shekels são grandes e são chamadas
de centenárias, centeniers ou zenteniyers em francês arcaico [uma
vez que são moedas com o valor de cem unidades]. {Bereshit Rabá
58:7, Bechorot 50a, Baba Metsia 87a}
ְו שׁ
incontestável de Avraham como
ת־ק ֶבר ֵמ ֵ ֖את ְּבנֵ י־ ֑ ָ ַלְ ַא ְב ָר ָ ֖הם ַ ֽל ֲא ֻחּז
lugar de sepultamento, dos filhos de ס כד א וְ ַא ְב ָר ָ ֣הם זָ ֵ ֔קן ָ ּ֖בא:ֵ ֽחת
Chet. 24 1 Avraham estava velho, :ת־א ְב ָר ָ ֖הם ַּב ּֽכֹל ַ יהֹו֛ה ֵּב ַ ֥רְך ֶא
ָ ַּבּיָ ִ ֑מים ַ ֽו
ַ �ִ
avançado em seus dias. E D’us
tinha abençoado Avraham com tudo.
ל־ע ְב ּ֙דֹו זְ ַ ָ֣קן ֵּב ֔יתֹו
ַ ֹאמר ַא ְב ָר ָ֗הם ֶא ֶ ֣ב וַ ּי
נ ְנ ָ תּ
2
Avraham disse ao servo mais velho
ִּד ְב ָכל, וְ ָכל ִא ָילנֵ י ִּד ְב ַח ְק ָלא, ְּומעָ ְר ָתא ְּד ֵביּה, ַח ְק ָלא: ִּד ְב ָכפֵ ְיל ָּתא ִּד ְק ָדם ַמ ְמ ֵרא, יז וְ ָקם ֲח ַקל עֶ פְ רֹון.חֹורה ְּב ָכל ְמ ִדינָ ה
ָ ִמ ְת ַק ַּבל ְס
יט ָּוב ַתר ֵּכין ְק ַבר ַא ְב ָר ָהם יָ ת ָׂש ָרה.אלי ְּת ַרע ַק ְר ֵּתיּה ֵ ָ ע, ְּב ֹכל, ְלעֵ ינֵ י ְּבנֵ י ִח ָּת ָאה,ינֹוהי ִ יח ְל ַא ְב ָר ָהם ִלזְ ִב.חּומיּה ְסחֹור ְסחֹור
ֵ ְּת
ְל ַא ְב ָר ָהם ְל ַא ְח ָסנַ ת, כ וְ ָקם ַח ְק ָלא ְּומעָ ְר ָתא ְּד ֵביּה. ִּד ְכנָ עַ ן, ְּב ַא ְרעָ א: ִּב ְמעָ ַרת ֲח ַקל ָּכפֵ ְיל ָּתא עַ ל ַא ֵּפי ַמ ְמ ֵרא ִהיא ֶח ְברֹון,ִא ְּת ֵתיּה
, ְלעַ ְב ֵּדיּה ָס ָבא ְּד ֵב ֵיתיּה, ב וַ ֲא ַמר ַא ְב ָר ָהם.כֹולא ִ עָ אל ְּב, א וְ ַא ְב ָר ָהם ִסיב. ְּבנֵ י ִח ָּת ָאה, ִמן:בּורא
ָ ְּב,יֹומין; וַ ייָ ָּב ֵריְך יָ ת ַא ְב ָר ָהם ָ ְק
�ם
Rashi רש״י
17. Foi estabelecido o campo de Efron: O campo passou por uma קּומה ָהיְ ָתה לֹו ֶׁשּיָ ָצא ִמּיַ ד ָ ְּת.(יז) וַ ָּי ָקם ְׂש ֵדה עֶ ְפרֹון
elevação por ter saído da posse de uma pessoa simples à posse de "וַ ּיָ ָקם,ּופׁשּוטֹו ֶׁשל ִמ ְק ָראְ .)ח:ֶה ְדיֹוט לְ יַ ד ֶמלֶ ְך (ב"ר נח
um rei [como era Avraham]. {Bereshit Rabá 48:8}
:"ַה ָּׂש ֶדה וְ ַה ְּמ ָע ָרה ֲא ֶׁשר ּבֹו וְ ָכל ָה ֵעץ לְ ַא ְב ָר ָהם לְ ִמ ְקנָ ה וגו׳
O significado simples do versículo é: o campo, a gruta que estava
dentro dele e todas as árvores tornaram patrimônio de Avraham por
força da compra. {Targum Yonatan ben Uziel}
18. Todos os que vieram para o portão da cidade: Na presença ּוב ַמ ֲע ַמד ֻּכּלָ ם
ְ ְּב ֶק ֶרב ֻּכּלָ ם.(יח) ְּבכֹ ל ָּב ֵאי ַׁשעַ ר ִעירֹו
de todos eles, Efron vendeu a Avraham. :ִה ְקנָ הּו לֹו
1. Tinha abençoado Avraham com tudo: [A palavra] bacol é 'ימ ְט ִרּיָ א ֵ'ּבן ַ .(א) ֵּב ַרְך ֶאת ַא ְב ָר ָהם ַּבּכֹ ל
ַ ִ"ּבּכֹ ל" עֹולֶ ה ְּבג
numericamente igual à palavra ben (filho). E como ele tinha um filho, ּומ ַא ַחר ֶׁש ָהיָ ה לֹו ֵּבן ָהיָ ה ָצ ִריְך לְ ַה ִּׂשיאֹו
ֵ ,)(תנחומא ישן ו
ele teve de encontrar uma mulher para ele se casar.
:)ִא ָּׁשה (תנחומא נח יב
2. Servo mais velho de sua casa: Uma vez que [a palavra zaken] :)(ּב ְׁשוָ "א
ִ " לְ ִפי ֶׁשהּוא ָּדבּוק נָ קּוד "זְ ַקן.(ב) זְ ַקן ֵּביתֹו
está conectada à próxima, deve ser vocalizada como zecán.
ְו שׁ
terra que você deixou?” 6 Avraham
ֹאמר ֵא ָ ֖ליו ַא ְב ָר ָ ֑הם ִה ָ ּׁ֣ש ֶמר לְ ָ֔ך ֶ ֥ו וַ ּי
disse a ele: “Seja cuidadoso em não הֹו֣ה ׀ ָ ְ ז י:ת־ּב ִנ֖י ָ ֽש ָּמה ְ ן־ּת ִ ֥שיב ֶא ָ ֶּפ
levar meu filho de volta para lá! ֹלהי ַה ָּׁש ַ֗מיִ ם ֲא ֶ֨שר לְ ָק ַ֜חנִ י ִמ ֵּב֣ית ֣ ֵ ֱא
7
ַ �ִ
D’us, o Senhor do céu, que tirou-
me da casa do meu pai e da terra de
נ ְנ ָ תּ
,ג וַ ֲא ַקּיֵ ים עֲ ָלְך ְּב ֵמ ְימ ָרא ַּדייָ ֱא ָל ָהא ִּד ְׁש ַמּיָ א . ְּתחֹות יִ ְר ִּכי, ַׁשו ְּכעַ ן יְ ָדְך: ְּב ָכל ְּד ֵליּה,ְּד ַׁשּלִ יט
ד ֱא ָל ֵהין ְל ַא ְרעִ י. ַּד ֲאנָ א יָ ֵתיב ֵּבינֵ יהֹון, ִמ ְּבנָ ת ְּכנַ עֲ נָ ֵאי, ִל ְב ִרי, ְּד ָלא ִּת ַּסב ִא ְּת ָתא:אל ָהא ְּד ַא ְרעָ א ָ ֵו
ְל ֵמ ֵיתי, ָמ ִאם ָלא ֵּת ֵיבי ִא ְּת ָתא, עַ ְב ָּדא, ה וַ ֲא ַמר ֵליּה. ִל ְב ִרי ְליִ ְצ ָחק, ֵּתיזֵ יל; וְ ִת ַּסב ִא ְּת ָתא,דּותי ִ ְָּוליַ ּל
: ַא ְב ָר ָהם,ו וַ ֲא ַמר ֵליּה . ְל ַא ְרעָ א ִּדנְ פַ ְק ָּתא ִמ ַּת ָּמן,ָּב ְת ַרי ְל ַא ְרעָ א ָה ָדא; ַה ָא ָת ָבא ָא ִתיב יָ ת ְּב ָרְך
ִ ָ ְּד ַד ְב ַרנִ י ִמ ֵּבית ַא ָּבא ֵּומ ֲא ַרע יַ ּל, ז יְ יָ ֱא ָל ָהא ִּד ְׁש ַמּיָ א. ִּד ְל ָמא ָּת ִתיב יָ ת ְּב ִרי ְל ַת ָּמן,ִא ְס ְּת ַמר ָלְך
,דּותי
�ם
Rashi רש״י
Sob minha coxa: Pois quem jura deve segurar em sua mão um לְ ִפי ֶׁש ַהּנִ ְׁש ָּבע ָצ ִריְך ֶׁשּיִ ּטֹול ְּביָ דֹו ֵח ֶפץ ֶׁשל.ַּת ַחת יְ ֵר ִכי
objeto sagrado [relacionado a uma mitsvá], como um rolo da Torá ou ּתֹורה אֹו ְמזּוזָ ה אֹו ְּת ִפּלִ ין (שבועות לח ָ ִמ ְצוָ ה ְּכגֹון ֵס ֶפר
Tefilin. E a circuncisão era a primeira mitsvá que Avraham cumprira
ּוב ָאה לֹו ַעל יְ ֵדי
ָ וְ ַה ִּמילָ ה ָהיְ ָתה ִמ ְצוָ ה ִראׁשֹונָ ה לֹו,)ע"ב
por ordem Divina, e viera a ele com sofrimento, o que a tornara que-
:)ח: ּונְ ָטלָ ּה (ב"ר נט,יבה ָעלָ יו
ָ ַצ ַער וְ ָהיְ ָתה ֲח ִב
rida para ele. Então Avraham a tomou [para que sob ela se fizesse o
juramento]. {Shevuot 38}
7. D’us, o Senhor do céu, que tirou-me da casa do meu pai: וְ ל ֹא ָא ַמר.(ז) ה' ֱאל ֵֹהי ַה ָּׁש ַמיִ ם ֲא ֶׁשר לְ ָק ַחנִ י ִמ ֵּבית ָא ִבי
Mas não está dito: “e o D’us da terra”, ao passo que, anteriormente יעָךֲ ּולְ ַמ ְעלָ ה (לעיל פסוק ג) ָא ַמר "וְ ַא ְׁש ִּב,'אֹלהי ָה ָא ֶרץ ֵ ֵ'ו
(v. 3), disse: “E eu lhe farei jurar por D’us, Senhor do céu e da terra”.
"אֹלהי ָה ָא ֶרץ ֵ ֵֹלהי ַה ָּׁש ַמיִ ם וֵ "א
ֱ ַע ְכ ָׁשו הּוא, ָא ַמר לֹו."וגו׳
Mas, Avraham disse a Eliezer: “Agora, Ele é o D’us dos céus
ֲא ָבל ְּכ ֶׁשּלְ ָק ַחנִ י ִמ ֵּבית ָא ִבי ָהיָ ה,ֶׁש ִה ְרּגַ לְ ִּתיו ְּב ִפי ַה ְּב ִרּיֹות
e o D’us da terra, porque eu O fiz reconhecido entre as pessoas.
Mas quando Ele me tirou da casa de meu pai, Ele era apenas o D’us ֶׁשּלֹא ָהיּו ָּב ֵאי עֹולָ ם,ֹלהי ָה ָא ֶרץ ֵ ֹלהי ַה ָּׁש ַמיִ ם" וְ ל ֹא ֱא ֵ "א ֱ
dos céus, mas não o D’us da terra, porque a humanidade não o ּוׁשמֹו ל ֹא ָהיָ ה ָרגִ יל ָּב ָא ֶרץ (ב"ר שם ח; ספרי
ְ ַמ ִּכ ִירים ּבֹו
reconhecia, e o Seu nome não era familiar na terra”. :)האזינו שיג
minha nascença. Ele me falou e fez ומ ֶ ֣א ֶרץ ֽמֹולַ ְד ִּתי֒ ַ ֽו ֲא ֶ֨שר ִּד ֶּבר־ ֵ ָ֘א ִבי
um juramento— ‘À sua descendência
darei esta terra’. Ele enviará Seu
אמֹר לְ ַ֨ז ְר ֲע ָ֔ך֔ ֵ֜ ִלי ַ ֽו ֲא ֶ ׁ֤שר ִ ֽנ ְש ַ ּֽבע־לִ ֙י ל
anjo à sua frente, e você trará uma ת־ה ָ ֣א ֶרץ ַהּז֑ ֹאת ֗הוא יִ ְש ַלׁ֤ח ָ ֶא ֵ ּ֖תן ֶא
esposa para meu filho de lá. 8 Se a ַמלְ ָא ֙כֹו לְ ָפ ֶ֔ניָך וְ ָ ֽל ַק ְח ָ ּ֥ת ִא ָ ּׁ֛שה לִ ְב ִנ֖י
moça não quiser vir consigo, então
você ficará livre do meu juramento.
ֹאבה ָ ֽה ִא ָּׁש ֙ה ׁ֤ ֶ ם־ל ֹא ת ֨ ח וְ ִא:ִמ ָ ּֽׁשם
Mas não leve meu filho de volta para לָ ֶל ֶ֣כת ַ ֽא ֲח ֶ ֔ריָך וְ נִ ִּ֕ק ָית ִמ ְּׁש ֻ ֽב ָע ִ ֖תי ז֑ ֹאת
lá!” 9 O servo colocou sua mão sob ט וַ ּיָ ֶׁׂ֤שם:ת־ּב ִ֔ני ֥ל ֹא ָת ֵ ֖שב ָ ֽש ָּמה ְ ַ ֣רק ֶא
a coxa de Avraham, seu senhor, e
ele jurou-lhe sobre esse assunto.
ָה ֨ ֶע ֶב ֙ד ֶאת־יָ ֔דֹו ַ ּ֛ת ַחת יֶ ֶֽ֥רְך ַא ְב ָר ָ ֖הם
:ל־ה ָּד ָ ֖בר ַה ֶּזֽה ַ ֲאד ָֹנ֑יו וַ ּיִ ָ ּׁ֣ש ַ ֽבע ֔לֹו ַע
ְו שׁ
וְ ִת ַּסב ִא ְּת ָתא, יִ ְׁש ַלח ַמ ְל ֲא ֵכיּה ֳק ָד ָמְך, ִל ְבנָ ְך ֶא ֵּתין יָ ת ַא ְרעָ א ָה ָדא הּוא,ְּוד ַמּלֵ יל ִלי ְּוד ַקּיֵ ים ִלי ְל ֵמ ַימר
ָלא,ּמֹומ ִתי ָּדא; ְלחֹוד יָ ת ְּב ִרי ָ ִמ, ְל ֵמ ֵיתי ָּב ְת ָרְך ְּות ֵהי זָ ָכא, ח וְ ִאם ָלא ֵּת ֵיבי ִא ְּת ָתא. ִמ ַּת ָּמן,ִל ְב ִרי
. עַ ל ִּפ ְתגָ ָמא ָה ֵדין, ְּתחֹות יִ ְר ָּכא ְּד ַא ְב ָר ָהם ִרּבֹונֵ יּה; וְ ַקּיֵ ים ֵליּה, ט וְ ַׁשּוִ י עַ ְב ָּדא יָ ת יְ ֵדיּה.ָּת ִתיב ְל ַת ָּמן
ַ �ִ Rashi רש״י
נ ְנ ָ תּ
E da terra de minha nascença: De Ur Casdim. : ֵמאּור ַּכ ְׂש ִדים.ּומ ֶא ֶרץ מֹולַ ְד ִּתי
ֵ
Ele me falou: Li / para mim, de minhas necessidades [sobre mim], ' וְ ֵכן ָּכל 'לִ י.6""א ֶׁשר ִּד ֶּבר ָעלַ י
ֲ ְּכמֹו, לְ ָצ ְר ִּכי.וַ ֲא ֶׁשר ִּד ֶּבר לִ י
como em: “que falou sobre mim” . E, assim são interpretados todo
6
,'פֹור ִׁשים ְּבלָ ׁשֹון ַ'עלָ מּוכים ֵא ֶצל ִּדּבּור ְמ ִ וְ 'לֹו' וְ 'לָ ֶהם' ַה ְּס
ló, li e lahem / para mim, para ele, e para eles, quando atrelados ao
נֹופל ֵא ֶצלֵ ֶׁש ֵאין,'לֹוהי' ֲ'עלֵ יהֹון ִ וְ ַת ְרּגּום ֶׁשּלָ ֶהם ֲ'עלַ י' ֲ'ע
verbo falar / daber que devem ser interpretados com o sentido de al
,'יהם ֶ ֵ ֶאלָ א ֵ'אלַ י' ֵ'אלָ יו' ֲ'אל,'ִּדּבּור לְ ׁשֹון 'לִ י' וְ 'לֹו' וְ 'לָ ֶהם
�ם
E fez um juramento: No Pacto entre as Partes (Brit ben Habetarim). :) ֵּבין ַה ְּב ָת ִרים (ב"ר שם י; ילק"ש קז.וַ ֲא ֶשר נִ ְׁש ַּבע לִ י
8. Então você ficará livre do meu juramento: E tome para ele uma וְ ַקח לֹו ִא ָּׁשה ִמ ְּבנֹות ָענֵ ר.ית ִמ ְּׁשבּועָ ִתי וגו׳
ָ (ח) וְ נִ ִּק
esposa dentre as filhas de Aner, Eshcol e Mamré. {Bereshit Rabá 49:8} :ּומ ְמ ֵרא
ַ ֶא ְׁשּכֹול
Mas meu filho, etc.: [A palavra] “mas” indica uma restrição [uma ְּבנִ י ֵאינֹו חֹוזֵ ר ֲא ָבל, ַ'רק' ִמיעּוט הּוא.ַרק ֶאת ְּבנִ י וגו׳
limitação para o que está sendo dito]. Meu filho não irá voltar, mas :)יַ ֲעקֹ ב ֶּבן ְּבנִ י סֹופֹו לַ ֲחזֹור (ב"ר שם
Yaacov, meu neto, acabará voltando.
6. Reis I 2:4.
terceira
10
O servo tomou então dez
leitura
[שלישי] י וַ ּיִ ַ ּ֣קח ֠ ָה ֶ ֠ע ֶבד ֲע ָׂש ָ ֨רה גְ ַמ ֜ ִּלים
dos camelos do seu senhor. O melhor
de seu mestre estava em suas mãos.
ל־טוב ֲאד ָֹנ֖יו ֥ ִמּגְ ַמ ֵּלׁ֤י ֲאד ֹנָ ֙יו וַ ֵּ֔ילֶ ְך וְ ׇכ
Ele ergueu-se e foi para Aram- ל־א ַ ֥רם ַנ ֲֽה ַ ֖ריִ ם ֶאל־ ֲ ְּביָ ֑דֹו וַ ָּ֗י ָקם וַ ּיֵ ֛לֶ ְך ֶא
Naharayim, a cidade de Nachor.
11
יא וַ ּיַ ְב ֵ �רְך ַהּגְ ַמ ִ ּ֛לים ִמ ֥חוץ:ִ ֥עיר נָ ֽחֹור
Ele deixou os camelos descansarem
sobre seus joelhos, fora da cidade,
ל־ּב ֵ ֣אר ַה ָ ּ֑מיִ ם לְ ֵע֣ת ֔ ֶע ֶרב ְ לָ ִ ֖עיר ֶא
ao lado do poço. Era entardecer, ֹאמ ֓ר ׀ יְ הֹוָ ֗הַ יב וַ ּי:לְ ֵ ֖עת ֵ ֥צאת ַה ּֽׁש ֲֹא ֽבֹת
quando as mulheres saem para ה־נ֥א לְ ָפ ַנ֖י ָ ֹלהי ֲאד ִֹנ֣י ַא ְב ָר ָ֔הם ַה ְק ֵר ֙ ֵ ֱא
retirar água. 12 Ele disse: “Ó, D’us,
Senhor do meu senhor Avraham:
:ה־ח ֶסד ִ ֖עם ֲאד ִֹנ֥י ַא ְב ָר ָ ֽהם ֶ֕ ַהּי֑ ֹום ַ ֽו ֲע ֵׂש
por favor, faça algo acontecer para נֹות
֙ ל־ע֣ין ַה ָ ּ֑מיִ ם ְוב ֵ יג ִה ֵּנ֛ה ָ ֽאנ ִ ֹ֥כי נִ ָ ּ֖צב ַע
mim hoje e conceda um favor ao meu :ַאנְ ֵ ֣שי ָה ֔ ִעיר יֽ ְֹצ ֖אֹת לִ ְש ֥אֹב ָ ֽמיִ ם
senhor Avraham. 13 Estou aqui ao
ְו שׁ
lado do poço e as filhas dos homens
יד וְ ָהיָ ֣ה ַ ֽה ַּנ ֲֽע ָ ֗ר ֲא ֶ֨שר א ַ ֹׁ֤מר ֵא ֨ ֶל ָ֙יה ַה ִּטי־
da cidade estão chegando para tirar ָנׁ֤א ַכ ֵּד ְ֙ך וְ ֶא ְש ֶּ֔תה וְ ָ ֽא ְמ ָ ֣רה ְש ֵ֔תה וְ גַ ם־
água. 14 Se eu disser a uma jovem: ּ֣גְ ַמ ֶּל֖יָך ַא ְש ֶ ָ֑קה א ָ ֹׁ֤תּה ה ַֹ֨כ ְח ָּ֙ת לְ ַע ְב ְּדָך
ַ �ִ
‘Verta seu cântaro e me deixe beber’,
e ela disser: ‘Bebe e eu também darei
נ ְנ ָ תּ
água aos seus camelos’, ela será
. וַ ֲאזַ ל ַל ֲא ָרם ְּדעַ ל ְּפ ָרת ְל ַק ְר ָּתא ְּדנָ חֹור, ִּב ֵידיּה; וְ ָקם, וְ ָכל טּוב ִרּבֹונֵ יּה, וַ ֲאזַ ל,י ְּוד ַבר עַ ְב ָּדא עַ ְס ָרא ּגַ ְמ ִלין ִמּגַ ְמ ֵלי ִרּבֹונֵ יּה
יב וַ ֲא ַמר יְ יָ ֱא ָל ֵהיּה ְּד ִרּבֹונִ י . ְלעִ ָּדן ְּדנָ פְ ָקן ָמ ְליָ ָתא, ְלעִ ָּדן ַר ְמ ָׁשא, עִ ם ֵּב ָירא ְּד ַמּיָ א,יא וְ ַא ְׁש ִרי ּגַ ְמ ַלּיָ א ִמ ַּב ָרא ְל ַק ְר ָּתא
, עַ ל עֵ ינָ א ְּד ַמּיָ א; ְּובנָ ת ֲאנָ ֵׁשי ַק ְר ָּתא, יג ָה ֲאנָ א ָק ֵאים. עִ ם ִרּבֹונִ י ַא ְב ָר ָהם,יֹומא ֵּדין; וַ עֲ ֵביד ִטיבּו ָ זָ ֵמין ְּכעַ ן ֳק ָד ַמי,ַא ְב ָר ָהם
�ם
Rashi רש״י
10. Dos camelos do seu senhor: [O versículo os chama camelos יֹוצ ִאין
ְ ֶׁש ָהיּו, נִ ָּכ ִרין ָהיּו ִמ ְּׁש ָאר ּגְ ַמּלִ ים.(י) ִמּגְ ַמּלֵ י ֲאדֹונָ יו
“do seu senhor” por serem] distintos dos demais camelos pois saíam :)מּומין ִמ ְּפנֵ י ַהּגֶ זֶ ל ֶׁשּלֹא יִ ְרעּו ִּבשְֹ דֹות ֲא ֵח ִרים (שם יא ִ ְז
com focinheira para evitar que houvesse roubo, pastando nos campos
alheios. {Bereshit Rabá 59:11}
O melhor de seu mestre estava em suas mãos: Ele escrevera ְׁש ַטר ַמ ָּתנָ ה ָּכ ַתב לְ יִ ְצ ָחק ַעל ָּכל.וְ ָכל טּוב ֲאדֹונָ יו ְּביָ דֹו
um documento de doação para Yitschac, de tudo que possuía, para :)לֹוח לֹו ִּב ָּתם (שם
ַ ְּכ ֵדי ֶׁשּיִ ְק ְּפצּו לִ ְׁש,ֲא ֶׁשר לֹו
que os pais se apressassem em enviar-lhe sua filha. {Bereshit Rabá}
11. Ele deixou os camelos descansarem sobre seus joelhos: :)יצם (שם
ָ ִה ְר ִּב.(יא) וַ ַּי ְב ֵרְך ַהּגְ ַמּלִ ים
Ele os fez se ajoelharem. {Bereshit Rabá 59:11, Targum Yonatan}
aquela que o Senhor designou para י־ע ִ ׂ֥ש ָית ֶ ֖ח ֶסד ָ לְ יִ ְצ ָ֔חק ָובּ֣ה ֵא ַ ֔דע ִ ּֽכ
Seu servo Yitschac e assim eu saberei
que o Senhor concedeu um favor ao
י־הוא ֶ֘ט ֶרם֘ ִּכ ָּל֣ה ֗ טו ַוֽֽיְ ִה:ם־אד ִ ֹֽני ֲ ִע
meu senhor”. 15 Ele ainda não havia לְ ַד ֵּבר֒ וְ ִה ֵּנ�ה ִר ְב ָ ָ֣קה י ֵֹ֗צאת ֲא ֶ ׁ֤שר יֻ ּלְ ָד ֙ה
terminado de falar, quando Rivcá ן־מלְ ָּ֔כה ֵ ֥א ֶשת נָ ֖חֹור ֲא ִ ֣חי ִ תואל ֶּב ֣ ֵ לִ ְב
apareceu. Ela tinha nascido para
Betuel, o filho de Milcá, a mulher
טז וְ ַ ֽה ַּנ ֲֽע ָ ֗ר:ל־ש ְכ ָ ֽמּה
ִ ַא ְב ָר ָ ֑הם וְ ַכ ָ ּ֖דּה ַע
do irmão de Avraham, Nachor. Seu תולה וְ ִ ֖איש ֣ל ֹא ָ ֕ ט ַ ֹׁ֤בת ַמ ְר ֶא ֙ה ְמ ֔אֹד ְּב
cântaro estava sobre seu ombro.
16
יְ ָד ָ ֑עּה וַ ֵ ּ֣ת ֶרד ָה ֔ ַעיְ נָ ה וַ ְּת ַמ ֵ ּ֥לא ַכ ָ ּ֖דּה
A jovem era extremamente formosa,
uma donzela não tocada por nenhum
ֹאמר ֶ ֕אתּה וַ ּי ֑ ָ יז וַ ּיָ ׇֽ֥רץ ָה ֶ ֖ע ֶבד לִ ְק ָר:וַ ָ ּֽת ַעל
homem. A jovem desceu, encheu seu :ט־מיִ ם ִמ ַּכ ֵ ּֽדְך ֖ ַ יאינִ י ָנ֛א ְמ ַע ֥ ִ ַהגְ ִמ
cântaro, e subiu. 17 O servo correu até ֹאמר ְש ֵ ֣תה ֲאד ִֹנ֑י וַ ְּת ַמ ֵ֗הר וַ �ּת ֶֹרד ֶ יח וַ ּ֖ת
ela e disse: “Se for do seu agrado,
ְו שׁ
וְ ָהא ִר ְב ָקה נְ פַ ַקת ְּד ִא ְתיְ ֵל ַידת, עַ ד ָלא ֵׁש ִיצי ְל ַמּלָ ָלא, טו וַ ֲהוָ ה הּוא. ֲא ֵרי עֲ ַב ְד ְּת ֵטיבּו עִ ם ִרּבֹונִ י, ַּובּה ֶא ַּדע,ְלעַ ְב ָּדְך ְליִ ְצ ָחק
ּוגְ ַבר,תּול ָתא ֵ ְ טז ו. עַ ל ַּכ ְת ַּפּה,חּוהי ְּד ַא ְב ָר ָהם; וְ ֻקּלְ ַתּה
ְ ַׁש ִּפ ָירא ְל ִמ ְחזֵ י ַל ְח ָּדא ְּב,עּול ְימ ָתא ִ ִא ַּתת נָ חֹור ֲא,תּואל ַּבר ִמ ְל ָּכה ֵ ִל ְב
ַ ְל ַק ָּד,יז ְּור ַהט עַ ְב ָּדא
. ַא ְׁש ִקינִ י ְּכעַ ן זְ עֵ יר ַמּיָ א ִמ ֻּקּלְ ִתיְך,מּותּה; וַ ֲא ַמר . ְּומ ָלת ֻקּלְ ַתּה ְּוס ֵל ַיקת,ָלא יַ ְדעַ ּה; ּונְ ַח ַתת ְלעֵ ינָ א
ַ �ִ Rashi רש״י
נ ְנ ָ תּ
14. O Senhor designou: Ela é digna de Yitschac por ser caridosa e ּגֹומלֶ ת ֲח ָס ִדים ֶ ֶׁש ְּת ֵהא, ְראּויָ ה ִהיא לֹו.הֹוכ ְח ָּת
ַ אֹותּה ָ )(יד
merecedora para entrar na casa de Avraham. ,'הֹוכ ְח ָּת' ֵּב ַר ְר ָּת
ַ ּולְ ׁשֹון.ּוכ ַדאי לִ ָּכנֵ ס ְּב ֵביתֹו ֶׁשל ַא ְב ָר ָהם
ְ
A expressão hochachta / designou [significa] aprovou / aprouvest
:יׂש"ט (הבהרת) ְּבלַ ַע"ז ְ רֹוב
ִ ַא ְפ
em francês arcaico.
Eu saberei: [Eliezer não afirma, mas sim] é uma expressão de súplica: :הֹודע לִ י ָּבּה
ַ , לְ ׁשֹון ְּת ִחּנָ ה.ָּובּה ֵא ַדע
�ם
O Senhor concedeu um favor: Se for da sua família, e for digna ִאם ִּת ְהיֶ ה ִמ ִּמ ְׁש ַּפ ְחּתֹו וְ הֹוגֶ נֶ ת לֹו ֵא ַדע ִּכי.ית ֶח ֶסד
ָ ּכִ י עָ ִׂש
dele, saberei que o Senhor fez bondade. :ית ֶח ֶסד ָ ָע ִׂש
16. Uma donzela: Se refere ao local de sua virgindade. {Bereshit : ִמ ְּמקֹום ְּבתּולִ ים.(טז) ְּבתּולָ ה
Rabá 60:5}
Não tocada por nenhum homem: De qualquer maneira; porque לְ ִפי ֶׁש ְּבנֹות ַה ְּכנַ ֲענִ ים ָהיּו, ֶׁשּלֹא ְכ ַד ְר ָּכּה.וְ ִאיׁש לֹא יְ ָדעָ ּה
as filhas dos gentios preservavam seu hímen, mas relacionavam-se ,ּומ ְפ ִקירֹות ַע ְצ ָמן ִמ ָּמקֹום ַא ֵחר ַ יהן ֶ ְֵמ ַׁש ְּמרֹות ְמקֹום ְּבתּול
por outro lugar.
:)ה:ֵה ִעיד ַעל זֹו ֶׁשּנְ ִקּיָ ה ִמּכֹ ל (ב"ר ס
Aqui se atesta que no caso de Rivcá, a mesma era totalmente
imaculada [sob qualquer aspecto]. {Bereshit Rabá 60:5}
17. O servo correu até ela: Porque ele viu que a água havia subido לְ ִפי ֶׁש ָר ָאה ֶׁש ָעלּו ַה ַּמיִ ם.אתּה
ָ (יז) וַ ָּי ָרץ ָהעֶ ֶבד לִ ְק ָר
ao seu encontro [de forma milagrosa]. {Bereshit Rabá} :)אתּה (שם ָ לִ ְק ָר
Se for do seu agrado, deixa-me beber: Uma expressão de sorver, :הּומי"ר ְּבלַ ַע"ז
ִ ,)יעה (שבת עז ע"א
ָ לְ ׁשֹון ּגְ ִמ.יאינִ י נָ א
ִ ַהגְ ִמ
humer em francês arcaico.
deixa-me beber um pouco da água יט וַ ְּת ַ ֖כל:ַּכ ָ ּ֛דּה ַעל־יָ ָ ֖דּה וַ ַּת ְש ֵ ָֽקהו
do seu cântaro”. 18 “Beba, senhor”,
ela disse. Ela rapidamente baixou
ֹאמר ַּגׁ֤ם לִ גְ ַמ ֨ ֶּל ֙יָך ֶא ְש ָ֔אב
ֶ לְ ַה ְשק ֹ֑תֹו וַ ּ֗ת
seu cântaro para sua mão e deu- כ וַ ְּת ַמ ֵ֗הר וַ ְּת ַ ׁ֤ער:ם־ּכּל֖ ו לִ ְש ּֽתֹת
ִ ַ ֥עד ִא
lhe para beber. 19 Quando ele tinha ל־ה ּׁ֔ש ֶֹקת וַ ָ ּ֥ת ׇרץ ֛עֹוד ֶאל־ ַ ַּכ ָּד ּ֙ה ֶא
terminado de beber, ela disse: “Deixe-
me tirar para teus camelos, até que
:ַה ְּב ֵ ֖אר לִ ְש ֑אֹב וַ ִּת ְש ַ ֖אב לְ ׇכל־ּגְ ַמ ָ ּֽליו
eles terminem de beber”. 20 Ela se כא וְ ָה ִ ֥איש ִמ ְש ָּת ֵ ֖אה ָלּ֑ה ַ ֽמ ֲח ִ ֕ריש
apressou, derramou seu cântaro no
tanque e correu para o poço de novo
para retirar água. Ela retirou para
todos os seus camelos. 21 O homem
permaneceu ali surpreso com ela, em
ְו שׁ
ֵ ְל ַא ְׁש ָק, יט וְ ֵׁש ִיצ ַיאת. וַ ֲא ֵח ַיתת ֻקּלְ ַתּה עַ ל יְ ַדּה וְ ַא ְׁש ִק ֵיתיּה,אֹוח ַיאת
, עַ ד ִּד ַיס ְּפקּון, ַאף ְלגַ ְמ ָלְך ֶא ְמ ֵלי,יּותיּה; וַ ֲא ַמ ַרת ִ ְ ֵא ְׁש ְּת ִרּבֹונִ י; ו,יח וַ ֲא ַמ ַרת
כא
; ַּבּה ִמ ְס ַּת ַּכל,וְ גֻ ְב ָרא ָׁש ֵהי .לֹוהי
ִ ְל ָכל ּגַ ְמ, ְל ִמ ְמ ֵלי; ְּומ ָלת, ְּור ַה ַטת עֹוד ְל ֵב ָירא, ּונְ פַ ַצת ֻקּלְ ַתּה ְל ֵבית ִׁש ְקיָ א,אֹוח ַיאת ִ ְ כ ו.ְל ִמ ְׁש ֵּתי
Rashi רש״י
ַ �ִ
18. Baixou seu cântaro: De sobre seu ombro. : ֵמ ַעל ִׁש ְכ ָמּה.(יח) וַ ּתֹ ֶרד ּכַ ָּדּה
נ ְנ ָ תּ
19. Até que eles terminem de beber: A palavra im é utilizada no :' ֲה ֵרי ִ'אם' ְמ ַׁש ֵּמׁש ִּבלְ ׁשֹון ֲ'א ֶׁשר.(יט) עַ ד ִאם ּכִ ּלּו
sentido de asher / até que, ou seja, que “ele termine”. ֶׁשּזֹו ִהיא ּגְ ַמר,' ִּת ְרּגֵ ם אּונְ ְקלּוס ִ'ּדי ַס ְּפקּון.ִאם ּכִ ּלּו
Onkelos traduz: di sapekun / até terem bebido o suficiente, ou
:ּפּוקן
ָ ְׁש ִתּיָ ָתן ְּכ ֶׁש ָּׁשתּו ֵּדי ִס
seja, o fim do ato de beber ocorreu ao se saciarem.
20. E ela derramou: [vatear] É uma expressão para “verter” [esva- וְ ַה ְר ֵּבה יֵ ׁש ִּבלְ ׁשֹון,)יצה (אונקלוס ָ לְ ׁשֹון נְ ִפ.(כ) וַ ְּתעַ ר
�ם
ziar] e há diversos casos na linguagem da Mishná: quando se verte / ,)"ה ְמ ָע ֶרה ִמ ְּכלִ י ֶאל ְּכלִ י" (עבודה זרה עב ע"א ַ ,ִמ ְׁשנָ ה
hamearê de um recipiente para outro.
"א ֶׁשר ֶה ֱע ָרה ֲ ,7""אל ְּת ַער נַ ְפ ִׁשי
ַ ּדֹומה
ֶ ּוב ִּמ ְק ָרא יֵ ׁש לֹו ַ
Na Escritura há um caso similar: “não verta / tear minha alma”7; 8
“que heerá / verteu sua alma para a morte”8.
: "לַ ָּמוֶ ת נַ ְפׁשֹו
No tanque: Uma pedra côncava que servia de bebedouro na qual :ּׁשֹותים ָּבּה ַהּגְ ַמּלִ ים
ִ ֶא ֶבן ֲחלּולָ ה ֶׁש.ַהּׁשֹ ֶקת
bebem os camelos.
21. Surpreso: [Em hebraico: mishtaê] é uma expressão que denota ִּת ָּׁש ֶאה,"ׁשאּו ָע ִרים
ָ ְּכמֹו, לְ ׁשֹון ְׁש ִאּיָ ה.(כא) ִמ ְׁש ָּת ֵאה
alguém atônito, como em “ [Até] as cidades fiquem desoladas / shau... :9"ְׁש ָמ ָמה
e [o terreno] tishae / assolada e desolado”9.
Surpreso: A palavra mishtaê significa que Eliezer estava atônito e ּומ ְת ַּב ֵהל ַעל ֶׁש ָר ָאה ְּד ָברֹו ָקרֹובִ ּתֹומם
ֵ ִמ ְׁש.ִמ ְׁש ָּת ֵאה
confuso, porque viu que as suas palavras estavam prestes a se concreti- יֹוד ַע ִאם ִמ ִּמ ְׁש ַּפ ַחת ַא ְב ָר ָהם ִהיא
ֵ ֲא ָבל ֵאינֹו,יח
ַ ִלְ ַה ְצל
zarem, mas ainda não sabia se Rivcá era da família de Avraham ou não.
ֶׁש ֵאין לְ ָך,""מ ְׁש ָּת ֵאה
ִ וְ ַאל ִּת ְת ַמּה ַּב ָּתי"ו ֶׁשל.ִאם לָ או
Não é surpresa a letra tav na palavra mishtaê [cuja raiz é shaê
ּומ ַד ֶּב ֶרת ִּבלְ ׁשֹון ִמ ְת ָּפ ֵעל
ְ סֹודּה ִׁשי"ן
ָ ְֵּת ָבה ֶׁש ְּת ִחּלַ ת י
sem a letra tav], porque não há nenhum verbo, cuja primeira letra
da raiz seja um shin e conjugada na forma reflexiva [conhecida por
7. Salmos 141:8. 8. Isaías 53:12. 9. Isaías 6:11.
silêncio, esperando para determinar הֹו֛ה ַּד ְר ּ֖כֹו ִאם־ ָ ְלָ ַ ֕ד ַעת ַ ֽה ִה ְצ ִ �ל ַיח י
com certeza se D’us havia feito
sua jornada bem-sucedida ou não.
כב וַ יְ ִ֗הי ַ ּֽכ ֲא ֶ֨שר ִּכּלׁ֤ ו ַהּגְ ַמּלִ ֙ים:ֽל ֹא
22
Quando os camelos acabaram יש ֶ ֣נֽזֶ ם זָ ָ֔הב ֶ ּ֖ב ַקע
֙ לִ ְש ּ֔תֹות וַ ּיִ ַ ּׁ֤קח ָה ִא
de beber, ele tomou um aro de וש ֵנׁ֤י ְצ ִמ ִיד ֙ים ַעל־יָ ֶ ֔ד ָיה ְ ִמ ְש ָקל֑ ֹו
ouro, pesando meio shekel, e dois
braceletes para seus braços pesando
, ִּת ְק ָלא ַמ ְת ָק ֵליּה ְּות ֵרין ֵׁש ִירין עַ ל ַיְד ָהא, ּונְ ֵסיב ּגֻ ְב ָרא ְק ָד ָׁשא ְּד ַד ְה ָּבא, ַּכד ְספִ יקּו ּגַ ְמ ַלּיָא ְל ִמ ְׁש ֵּתי, כב וַ ֲהוָ ה. ִאם ָלא,ָׁש ֵתיק ְל ִמ ַּדע ַה ַא ְצ ַלח יְיָ א ְֹור ֵחיּה
Rashi רש״י
hitpael] na qual um tav não seja inserido de forma a separar as duas ,אֹותּיֹות ֶׁשל ִע ַּקר ַהיְ סֹוד ִ ֶׁש ֵאין ָּתי"ו ַמ ְפ ִר ָידה ֵּבין ְׁש ֵּתי
primeiras letras da raiz. Por exemplo: mishtaê, ou em mishtolel10 que 11
ֵ "וַ ּיִ ְׁש,' ִמּגִ זְ ַרת 'ׁשֹולֵ ל10""מ ְׁשּתֹולֵ ל
"ּתֹומם ִ ,""מ ְׁש ָּת ֵאה
ִ ְּכגֹון
é da mesma raiz que sholal ou em vaishtomem11, da mesma raiz que 12
,' "וְ יִ ְׁש ַּת ֵּמר ֻחּקֹות ָע ְמ ִרי" ִמּגִ זְ ַרת ַ'ׁש ֵּמר,'ִמּגִ זְ ַרת ְ'ׁש ָמ ָמה
shemama. Ou em: “E os estatutos de Omri devem ser observados
ְו שׁ
מֹוצא
ֵ ּוכ ֵׁשם ֶׁש ַא ָּתה ְ .'"מ ְׁש ָּת ֵאה" ִמּגִ זְ ַרת ִ'ּת ָּׁש ֶאה
ִ ַאף ַּכאן
/ veishtamer”12, [que provém] da mesma raiz que vaishmor. Aqui
também, mishtaê provém da mesma raiz que tishae. ְּכמֹו,ּוב ַעל ַמ ֲח ָׁשבֹות
ַ ׁשֹומם ְּב ָא ָדם נִ ְב ָהל וְ נֶ ֱאלָ ם ֵ לְ ׁשֹון ְמ
E assim como se encontra a expressão meshomem utilizada a ּתֹומם
ַ "א ְׁש ֶ ,14" "ׁשֹ ּמּו ָׁש ַמיִ ם,13""על יֹומֹו נָ ַׁשּמּו ַא ֲחרֹונִ ים ַ
respeito de uma pessoa que está surpresa, perplexa e absorta em 15
ָּכְך ְּת ָפ ֵרׁש לְ ׁשֹון ְ'ׁש ִאּיָ ה' ְּב ָא ָדם ָּבהּול, "ְּכ ָׁש ָעה ֲח ָדא
ַ �ִ
seus pensamentos, assim também em: “Aqueles que vierem depois
se espantarão / nashamu no seu dia”13 ou em: “Ó céus, que lhes
"וְ גַ ְב ָרא,' וְ אּונְ ְקלּוס ִּת ְרּגֵ ם לְ ׁשֹון ְ'ׁש ִהּיָ ה.ּוב ַעל ַמ ֲח ָׁשבֹות
'יח ה ַ ִ"ה ִה ְצל
ַ עֹומד ְּב ָמקֹום ֶא ָחד לִ ְראֹות ֵ ְׁשֹוהא ו ֶ
ַ
,"ָׁש ֵהי
נ ְנ ָ תּ
surpreendeu / shomu”14, ou em: “Ele estava desnorteado / eshtomam
por algum tempo”15, onde se entende a expressão sheiá em referência ֶׁש ֵאין, ֶׁש ֲה ֵרי ֵאינֹו לְ ׁשֹון ְׁש ִתּיָ ה,' וְ ֵאין לְ ַת ְרּגֵ ם ָֹ'ׁש ֵתי."ַּד ְרּכֹו
a um pessoa que está surpresa e absorta em pensamentos. :נֹופלֶ ת ִּבלְ ׁשֹון ְׁש ִתּיָ ה
ֶ ָאלֶ "ף
Onkelos, no entanto, traduziu-a como um significado de espera
/ shehiyá: “E o homem esperou / shahê, [o que significa que] ele
esperou e ficou naquele lugar para ver “se D’us tinha feito o seu
�ם
Surpreso com ela: Estava assombrado em relação a ela / la, como: ,16""א ְמ ִרי לִ י ָא ִחי הּוא
ִ ְּכמֹו,יה
ָ ֶּתֹומם ָעל
ֵ ִמ ְׁש.ִמ ְׁש ָּת ֵאה לָ ּה
“diz de mim / li: ele é meu irmão”16, e em: “E perguntaram os homens :17"ּוכמֹו "וַ ּיִ ְׁש ֲאלּו ַאנְ ֵׁשי ַה ָּמקֹום לְ ִא ְׁשּתֹו
ְ
do lugar por sua esposa / leishto”17 [em todas estas passagens a
mesma partícula é utilizada].
22. Meio shekel: Isto é uma alusão às moedas [que no futuro se- ֶר ֶמז לְ ִׁש ְקלֵ י יִ ְׂש ָר ֵאל (תרגום יונתן) ֶּב ַקע.(כב) ֶּב ַקע
riam um mandamento] do povo de Yisrael de meio shekel [que seria :לַ ּגֻ לְ ּגֹ לֶ ת
futuramente doado anualmente ao Templo Sagrado] uma por cada
pessoa. {Targum Yonatan}
E dois braceletes: Numa alusão às duas Tábuas da Lei que estavam :)ו: ֶר ֶמז לִ ְׁשנֵ י לֻ חֹות ְמ ֻצ ָּמדֹות (ב"ר ס.ּוׁשנֵ י ְצ ִמ ִידים
ְ
unidas [e que seus filhos iriam receber no futuro]. {Bereshit Rabá 60:6,
Targum Yonatan}
10. Isaías 59:15. 11. Isaías 59:16. 12. Miquéias 6:16. 13. Jó 18:20. 14. Jeremias 2:12. 15. Daniel 4:16. 16. Gênese 20:13. 17. Gênese 26:7.
ְו שׁ
concede ao meu senhor. Aqui estou,
no caminho que D’us conduziu-me
ַ �ִ
כד וַ ֲא ַמ ַרת. ִל ְמ ָּבת, ַחּוַ א ְּכעַ ן ִלי; ַה ִאית ֵּבית ֲאבּויִ יְך ֲא ַתר ָּכ ַׁשר ַלנָ א, כג וַ ֲא ַמר ַּבת ַמאן ַא ְּת.ַמ ְת ַקל עֲ ַסר ִס ְלעִ ין ִּד ְד ַהב ַמ ְת ָק ְלהֹון
. ָּכ ַׁשר ִל ְמ ָּבת, ַאף ִּת ְבנָ א ַאף ִּכ ְּס ָתא ַסּגִ י עִ ַּמנָ א ַאף ֲא ַתר, כה וַ ֲא ַמ ַרת ֵליּה. ִּד ֵיל ַידת ְלנָ חֹור,תּואל ֲאנָ א ַּבר ִמ ְל ָּכה ֵ ַּבת ְּב,ֵליּה
נ ְנ ָ תּ
ֵ ְּד ָלא ְמנַ ע ֵט, ְּב ִריְך יְ יָ ֱא ָל ֵהיּה ְּד ִרּבֹונִ י ַא ְב ָר ָהם, כז וַ ֲא ַמר. ָ ְּוסגֵ יד ֳק ָדם יְ י,כו ְּוכ ַרע ּגֻ ְב ָרא
, ִמן ִרּבֹונִ י; ֲאנָ א,יבּותיּה וְ ֻק ְׁש ֵטיּה
Rashi רש״י
Pesando dez shekel: Numa alusão aos Dez Mandamentos sobre as :) ֶר ֶמז לַ ֲע ֶׂש ֶרת ַה ִּד ְּברֹות ֶׁש ָּב ֶהן (שם.ֲע ָׂש ָרה זָ ָהב ִמ ְׁש ָקלָ ם
duas Tábuas da Lei. {Bereshit Rabá 60:6}
�ם
23. De quem você é filha: Eliezer perguntou isso depois de dar- לְ ִפי, לְ ַא ַחר ֶׁשּנָ ַתן לָ ּה ְׁש ָאלָ ּה.ֹאמר ַּבת ִמי ַא ְּת ֶ (כג) וַ ּי
-lhe os presentes, porque ele estava confiante de que em mérito de יח ַה ָּקדֹוׁש ָּברּוְך
ַ ִטּוח ִּבזְ כּותֹו ֶׁשל ַא ְב ָר ָהם ֶׁש ִה ְצל
ַ ֶׁש ָהיָ ה ָּב
Avraham, D’us havia feito prosperar a sua missão.
:)הּוא ַּד ְרּכֹו (בראשית רבתי עמ' צ"ט
Para passarmos a noite: Lin significa um pernoite. [A palavra] lin וְ ִהיא ָא ְמ ָרה "[ּגַ ם, "לִ ין" ֵׁשם ָּד ָבר, לִ ינָ ה ַא ַחת.לָ לִ ין
é um substantivo. Ao que Rivcá respondeu: lalun, ou seja, diversos :) ַּכ ָּמה לִ ינֹות (ב"ר שם,)ָמקֹום] לָ לּון" (לקמן פסוק כה
pernoites. {Bereshit Rabá 60:6}
24. Filha de Betuel: Ela respondeu a primeira pergunta dele primeiro יבּתּו ַעל ִראׁשֹון ִראׁשֹון וְ ַעל ַא ֲחרֹון
ַ ֱה ִׁש.תּואל
ֵ (כד) ַּבת ְּב
e sua última pergunta depois. :)ַא ֲחרֹון (כלה רבתי פ"ד
25. Forragem: Todos os alimentos para camelo são chamados de "מ ְסּפֹוא" ְּכגֹון
ִ ָּכל ַמ ֲא ַכל ַהּגְ ַמּלִ ים ָקרּוי.(כה) ִמ ְסּפֹוא
mispô tal como palha e cevada. :)עֹורים (סוטה ט ע"א ִ ּוׂש
ְ )ָע ֶצה (שבת עו ע"א
27. No caminho: No caminho preparado, no caminho correto, na- ְּבאֹותֹו,) ֶּד ֶרְך ַהּיָ ָׁשר (אונקלוס, ֶּד ֶרְך ַה ְּמזֻ ָמן.(כז) ַּב ֶּד ֶרְך
quele ao qual precisava ir. Do mesmo modo, todas [as letras] bet, וְ ֵכן ָּכל ֵּבי"ת וְ לַ ֶמ"ד וְ ֵה"א ַה ְמ ַׁש ְּמ ִׁשים.יתי ָצ ִריְך
ִ ִֶּד ֶרְך ֶׁש ָהי
lamed e hê, que servem como um prefixo e são vocalizadas com um
ְמ ַד ְּב ִרים ְּב ָד ָבר ַה ָּפׁשּוט,קּודים ְּב ַפ ָּת"ח
ִ ְְּברֹאׁש ַה ֵּת ָבה ּונ
patach, referem-se a algo específico que já fora mencionado em outro
ְו שׁ
limpei a casa e preparei um lugar
לב וַ ּיָ ׁ֤ב ֹא:ומ ֖קֹום לַ ּגְ ַמ ִ ּֽלים ָ ֣יתי ַה ַּ֔ביִ תִ ִּפ ִּנ
para os camelos”. 32 O homem veio יש ַה ַּ֔ביְ ָתה וַ יְ ַפ ַ ּ֖תח ַהּגְ ַמ ִ ּ֑לים וַ ּיִ ֵּ֨תן ֙ ָה ִא
ומיִ ֙ם לִ ְר ֣חֹץ ַ֨ ּפֹוא לַ ּגְ ַמ ֔ ִּלים֙ ומ ְס ִ ֶ ּׁ֤ת ֶבן
ַ �ִ
נ ְנ ָ תּ
ְ , כט ְּול ִר ְב ָקה ֲא ָחא. ָה ִאּלֵ ין, ְל ֵבית ִא ַּמּה ְּכפִ ְתגָ ַמּיָ א, וְ ַחּוִ ַיאת,עּול ְימ ָתא
ּוׁש ֵמיּה ֵ , כח ְּור ַה ַטת.חּוהי ְּד ִרּבֹונִ י ִ ֲא, ֵּבית, ָאֹורח ָּת ְקנָ א ַּד ְּב ַרנִ י יְ י
ַ ְּב
וְ ַכד ְׁש ַמע יָ ת ִּפ ְתגָ ֵמי ִר ְב ָקה ֲא ָח ֵתיּה, וְ יָ ת ֵׁש ַירּיָ א עַ ל יְ ֵדי ֲא ָח ֵתיּה, ל וַ ֲהוָ ה ַּכד ֲחזָ א יָ ת ְק ָד ָׁשא. ְלעֵ ינָ א,ָל ָבן; ְּור ַהט ָל ָבן ְלוָ ת ּגֻ ְב ָרא ְל ָב ָרא
, ְּב ָב ָרא, עֹול ְּב ִר ָיכא ַּדייָ ; ְל ָמא ַא ְּת ָק ֵאים, לא וַ ֲא ַמר. עַ ל עֵ ינָ א, וְ ָהא ָק ֵאים עִ ּלָ וֵ י ּגַ ְמ ַלּיָ א, ְלוָ ת ּגֻ ְב ָרא, ְּכ ֵדין ַמּלֵ יל עִ ִּמי ּגֻ ְב ָרא; וַ ֲא ָתא,ְל ֵמ ַימר
,לֹוהי ְ , לב וְ עָ אל ּגֻ ְב ָרא ְל ֵב ָיתא. וַ ֲא ַתר ָּכ ַׁשר ְלגַ ְמ ַלּיָ א,וַ ֲאנָ א ַּפּנֵ ִיתי ֵּב ָיתא
ִ ְ ַּומּיָ א ְל ַא ְס ָח ָאה ַרג, ְלגַ ְמ ַלּיָ א,ּוׁש ָרא ִמן ּגַ ְמ ַלּיָ א; וִ ַיהב ִּת ְבנָ א וְ ִכ ְּס ָתא
Rashi רש״י
�ם
lugar, ou a algo a respeito do qual está claro e óbvio sobre o que se בֹורר וְ נִ ָּכר ְּב ֵאיזֹו
ָ אֹו ֶׁשהּוא ְמ,ֶׁשּנִ זְ ַּכר ְּכ ָבר ְּב ָמקֹום ַא ֵחר
está falando. [Em outras palavras: A vogal patach sob a partícula do :הּוא ְמ ַד ֵּבר
prefixo denota o artigo definido].
28. Para a casa de sua mãe: Era o costume das mulheres terem יׁשב
ֵ ֵ ֶּד ֶרְך ַהּנָ ִׁשים ָהיְ ָתה לִ ְהיֹות לָ ֶהן ַּביִ ת ל.(כח) לְ ֵבית ִא ָּמּה
aposentos separados para elas, na qual ficavam para realizar seus :)ז: וְ ֵאין ַה ַּבת ַמּגֶ ֶדת ֶאּלָ א לְ ִא ָּמּה (ב"ר ס,אכ ָּתן ְ ַּבֹו לִ ְמל
trabalhos. E a filha só relata algo para sua mãe. {Bereshit Rabá 60:7}
29. Correu: Por que correu? Em busca de quê? Ora, quando viu o aro " "וַ יְ ִהי ִּכ ְראֹות ֶאת ַהּנֶ זֶ ם, לָ ָּמה ָרץ וְ ַעל ַמה ָרץ.(כט) וַ ָּי ָרץ
que sua irmã recebera de presente, Lavan disse: “Esta pessoa é rica”, : וְ נָ ַתן ֵעינָ יו ַּב ָּממֹון, ָע ִׁשיר הּוא זֶ ה, ָא ַמר,)(בפסוק הבא
e pôs os olhos no seu dinheiro. {Bereshti Rabá 60:7}
30. Ao lado dos camelos: Para cuidar deles, como em: “e ele estava עֹומד
ֵ ְּכמֹו "וְ הּוא, לְ ָׁש ְמ ָרן.(ל) [עֹ ֵמד] עַ ל ַהּגְ ַמּלִ ים
de pé perto deles”18, a fim de servi-los. : לְ ַׁש ְּמ ָׁשם18"יהם
ֶ ֲֵעל
31. Eu já limpei a casa: De idolatria. {Bereshit Rabá 60:7} :בֹודת ֱאלִ ילִ ים
ַ ֵמ ֲע.(לא) ִּפּנִ ִיתי ַה ַּביִ ת
para a casa e soltou as focinheiras :ַרגְ ֔ ָליו וְ ַרגְ ֵ ֥לי ָ ֽה ֲאנָ ִ ֖שים ֲא ֶ ֥שר ִא ּֽתֹו
dos camelos. Ele deu aos camelos
palha e forragem, e providenciou
ֹאמ ֙ר ֶ ּ֨יוׂשם] לְ ָפנָ ֙יו ֶ ֽל ֱא ֔כֹל וַ ּיׁ֤ ָ ַיׂשם [ו ׁ֤ ָ ֻלג וַ ּי
água para lavar seus pés e os pés ֹאמר ֶ ֖ם־ּד ַ ּ֖ב ְר ִּתי ְּד ָב ָ ֑רי וַ ּי
ִ ֣ל ֹא א ַֹ֔כל ַ ֥עד ִא
dos homens que estavam com ele.
33
:ֹאמר ֶ ֥ע ֶבד ַא ְב ָר ָ ֖הם ָאנֽ ִֹכי ֑ ַ לד וַ ּי:ַּד ֵ ּֽבר
Foi servido alimento diante dele,
mas ele disse: “Eu não comerei até
ת־אד ִֹנ֛י ְמ ֖אֹד וַ ּיִ גְ ָ ּ֑דל ֲ לה ַ ֽויהֹוָ ֞ה ֵּב ַ �רְך ֶא
que tenha dito minhas palavras”. ן־לֹו ׁ֤צ ֹאן ָוב ָק ֙ר וְ ֶכ ֶ֣סף וְ זָ ָ֔הב ַ ֽו ֲע ָב ִד ֙ם ֞ וַ ִ ּֽי ֶּת
“Fale”, disse. 34 Ele disse: “Eu sou o לו וַ ֵּ֡תלֶ ד:וש ָפ ֔חֹת וגְ ַמ ִ ּ֖לים ַו ֲֽחמ ִ ֹֽרים ְ
servo de Avraham. 35 D’us concedeu
ao meu senhor uma grande bênção,
ָׂש ָר ֩ה ֵ֨א ֶשת ֲאד ִֹנ֥י ֵ ֙בן ַ ֽלאד ִֹ֔ני ַ ֽא ֲח ֵ ֖רי
e ele prosperou. Ele concedeu-lhe :ל־א ֶשר־לֽ ֹו ֲ ת־ּכ זִ ְקנָ ָ ֑תּה וַ ִ ּֽי ֶּתן־ל֖ ֹו ֶא ׇ
rebanho, gado, prata, ouro, escravos, א־ת ַ ּׁ֤קח ִא ָּׁש ֙ה ִ ֹ אמֹר ֽל ֑ ֵלז וַ ּיַ ְש ִּב ֵ ֥ענִ י ֲאד ִֹנ֖י ל
escravas, camelos e jumentos. 36 A
ְו שׁ
mulher do meu senhor, Sará, deu à
ישב ֥ ֵ נֹות ַ ֽה ְּכ ַנ ֲֽע ִ֔ני ֲא ֶ ֥שר ָ ֽאנ ִ ֹ֖כי
֙ לִ ְב ִ֔ני ִמ ְּב
luz um filho para meu senhor, depois
de sua velhice e deu-lhe tudo que
ַ �ִ
possuía. 37 “Meu senhor fez-me jurar:
‘Não tome mulher para meu filho das
נ ְנ ָ תּ
filhas cananitas, em cuja terra eu
, עַ ְב ָּדא ְּד ַא ְב ָר ָהם: לד וַ ֲא ַמר. ַמּלֵ יל, עַ ד ַּד ֲא ַמּלֵ יל ִּפ ְתגָ ָמי; וַ ֲא ַמר, וַ ֲא ַמר ָלא ֵאיכֹול, ְל ֵמ ַיכל,מֹוהי ִ לג וְ ַׁשּוִ יאּו ֳק ָד.וְ ַרגְ ֵלי ּגֻ ְב ַרּיָ א ְּדעִ ֵּמיּה
לו
וִ ֵיל ַידת ָׂש ָרה ִא ַּתת ִ ְ ַל ְח ָּדא ְּור ָבא; וִ ַיהב ֵליּה עָ ן ו, לה וַ ייָ ָּב ֵריְך יָ ת ִרּבֹונִ י.ֲאנָ א
. וְ גַ ְמ ִלין ְּוח ָמ ִרין, וְ עַ ְב ִּדין וְ ַא ְמ ָהן, ְּוכ ַסף ְּוד ַהב,תֹורין
לז
, ִמ ְּבנָ ת ְּכנַ עֲ נָ ֵאי, ִל ְב ִרי, ָלא ִּת ַּסב ִא ְּת ָתא: ְל ֵמ ַימר,וְ ַקּיֵ ים עֲ ַלי ִרּבֹונִ י . יָ ת ָּכל ְּד ֵליּה, ְּד ֵס ַיבת; וִ ַיהב ֵליּה, ָּב ַתר, ְל ִרּבֹונִ י,ִרּבֹונִ י ַּבר
Rashi רש״י
�ם
32. E soltou: Ele abriu as focinheiras que fechavam suas bocas para יהם
ֶ סֹותם ֶאת ִּפ
ֵ ֶׁש ָהיָ ה, ִה ִּתיר זָ ָמם ֶׁשּלָ ֶהם.(לב) וַ יְ ַפ ַּתח
que eles não pastassem no caminho em áreas pertencentes a outras :)ח:ֶׁשּלֹא יִ ְרעּו ַּב ֶּד ֶרְך ִּבשְֹ דֹות ֲא ֵח ִרים (ב"ר ס
pessoas. {Bereshit Rabá 60:8, Targum Yonatan}
33. Até que tenha dito: A palavra im é utilizada como expressão ' ֲה ֵרי ִ'אם' ְמ ַׁש ֵּמׁש ִּבלְ ׁשֹון ֲ'א ֶׁשר.(לג) עַ ד ִאם ִּד ַּב ְר ִּתי
de asher / que, tal como a palavra ki, conforme consta em: “Até que זֶ ה ֶׁש ָא ְמרּו,19""עד ִּכי יָ בֹא ִׁשיֹלה ַ ְּכמֹו,'ּובלְ ׁשֹון ִ'ּכי ִ
/ ad ki Shiló virá”19.
, ִ'ּכי' ְמ ַׁש ֵּמׁש ְּב ַא ְר ַּבע לְ ׁשֹונֹות,ֲח ָכ ֵמינּו זִ ְכרֹונָ ם לִ ְב ָר ָכה
Isso é o que nossos Sábios disseram {Rosh Hashaná 3a}: A
palavra ki é utilizada para quatro significados. Uma delas é [em
:)וְ ָה ֶא ָחד ִ'אי' וְ הּוא ִ'אם' (ראש השנה ג ע"א
aramaico] i que é equivalente [em hebraico] a im.
36. E deu-lhe tudo que possuía: Mostrou-lhes um documento ְׁש ַטר ַמ ָּתנָ ה ֶה ְר ָאה לָ ֶהם.(לו) וַ ִּי ֶּתן לֹו ֶאת ּכָ ל ֲא ֶׁשר לֹו
de doação [que Avraham tinha dado tudo o que possuía a Yitschac]. :)(פדר"א פט"ז
37. Não tome mulher para meu filho das filhas cananitas: A ִאם ל ֹא ֵתלֵ ְך ְּת ִחּלָ ה.(לז) לֹא ִת ַּקח ִא ָּׁשה לִ ְבנִ י ִמ ְּבנֹות ַהּכְ נַ ֲענִ י
menos que você vá primeiro para a casa de meu pai, e ela não queira :)ֹאבה לָ לֶ ֶכת ַא ֲח ֶריָך (קדושין סא ע"ב ֶ ֶאל ֵּבית ָא ִבי וְ ל ֹא ת
ir contigo.
19. Gênese 49:10.
ְו שׁ
42
“Eu cheguei hoje ao poço e disse:
ֹלהי ֲאד ִֹנ֣י ַא ְב ָר ָ֔הם ִאם־יֶ ְשָך־ּנָ ֙א ֙ ֵ ֱא
‘Ó, D’us, Senhor do meu senhor
Avraham, se for de Sua vontade,
ַ �ִ : ְל ִרּבֹונִ י, לט וַ ֲא ַמ ִרית. ִל ְב ִרי, ְּולזַ ְרעִ ִיתי; וְ ִת ַּסב ִא ְּת ָתא, לח ֱא ָל ֵהין ְל ֵבית ַא ָּבא ֵּתיזֵ יל.ַּד ֲאנָ א יָ ֵתיב ַּב ֲא ַרעְ הֹון
נ ְנ ָ תּ
,אֹור ָחְך ִ יְ יָ ִּדפְ ַל ִחית ֳק ָד: ִלי, מ וַ ֲא ַמר. ָּב ְת ָרי,ָמ ִאם ָלא ֵּת ֵיתי ִא ְּת ָתא
ְ יִ ְׁש ַלח ַמ ְל ֲא ֵכיּה עִ ָּמְך וְ יַ ְצ ַלח,מֹוהי
ֲא ֵרי ְּת ָהְך ְלזַ ְרעִ ִיתי; וְ ִאם ָלא,ּמֹומ ִתי ָ מא ְּב ֵכין ְּת ֵהי זָ ָכא ִמ. ִמּזַ ְרעִ ִיתי ִּומ ֵּבית ַא ָּבא,וְ ִת ַּסב ִא ְּת ָתא ִל ְב ִרי
, יְ יָ ֱא ָל ֵהיּה ְּד ִרּבֹונִ י ַא ְב ָר ָהם, ְלעֵ ינָ א; וַ ֲא ַמ ִרית,יֹומא ֵּדין ָ מב וַ ֲא ֵת ִיתי.ּמֹומ ִתי ָ ְּות ֵהי זָ ָכא ִמ,יִ ְּתנּון ָלְך
Rashi רש״י
�ם
39. Talvez a jovem não volte comigo: [A palavra] ulai / talvez, ַּבת ָהיְ ָתה לֹו, ֵ'אלַ י' ְּכ ִתיב.(לט) ֻאלַ י לֹא ֵתלֵ ְך ָה ִא ָּׁשה
está escrita [sem a letra vav possibilitando a leitura alternativa de] ֹאמר לֹו ַא ְב ָר ָהם ַ וְ ָהיָ ה ְמ ַח ֵּזר לִ ְמצֹוא ִעּלָ ה ֶׁשּי,יעזֶ ר
ֶ ִלֶ ֱאל
elai / para mim.
ְּבנִ י ָּברּוְך, ָא ַמר לֹו ַא ְב ָר ָהם.לִ ְפנֹות ֵאלָ יו לְ ַה ִּׂשיאֹו ִּבּתֹו
Eliezer tinha uma filha, e procurava um pretexto para que
Avraham lhe dissesse que fosse para ele, ou seja, para casar sua filha
:)ט:וְ ַא ָּתה ָארּור וְ ֵאין ָארּור ִמ ַּד ֵּבק ְּב ָברּוְך (ב"ר נט
com Yitschac.
Avraham lhe respondeu: “Meu filho é abençoado, e você foi
amaldiçoado [Eliezer era descendente de Canaã que havia sido
amaldiçoado por Noach], e alguém que fora amaldiçoado não se
pode se unir com quem fora abençoado.”
42. Eu cheguei hoje: Hoje eu saí e hoje eu cheguei. ִמ ַּכאן.אתי ִ אתי וְ ַהּיֹום ָּב ִ ַהּיֹום יָ ָצ.(מב) וָ ָאבֹא ַהּיֹום
Daqui concluímos que o caminho se encurtara milagrosamente ָא ַמר ַר ִּבי.)ֶׁש ָּק ְפ ָצה לֹו ָה ָא ֶרץ (סנהדרין צה;ב"ר שם יא
perante ele.
ּתֹור ָתן
ָ יח ָתן ֶׁשל ַע ְב ֵדי ָאבֹות לִ ְפנֵ י ַה ָּמקֹום ִמ
ָ יָ ָפה ִׂש,ֲא ָחא
Disse Rabi Acha: “É mais apreciada a conversa dos servos dos
,ּתֹורה
ָ יעזֶ ר ְּכפּולָ ה ַב ֶ ִ ֶׁש ֲה ֵרי ַּפ ְר ָׁשה ֶׁשל ֱאל,ֶׁשל ָּבנִ ים
patriarcas perante D’us do que a Torá dos filhos como vemos da
seção de Eliezer que aparece repetida na Torá, ao passo que muitos :)ח:תֹורה ל ֹא נִ ְּתנּו ֶאּלָ א ִּב ְר ִמיזָ ה (ב"ר ס
ָ ּגּופי
ֵ וְ ַה ְר ֵּבה
fundamentos da Torá foram dados somente de forma alusiva”.
{Bereshit Rabá 60:8}
concede sucesso a esta missão que :ַמ ְצ ִ ֣ל ַיח ַּד ְר ִּ֔כי ֲא ֶ ֥שר ָ ֽאנ ִ ֹ֖כי ה ֵ ֹ֥לְך ָע ֶ ֽל ָיה
eu estou empreendendo. 43 Eu agora
permaneço ao lado do poço. Quando
ל־ע֣ין ַה ָ ּ֑מיִ ם וְ ָהיָ ׁ֤ה
ֵ מג ִה ֵּנ֛ה ָ ֽאנ ִ ֹ֥כי נִ ָ ּ֖צב ַע
uma jovem vier para retirar, eu lhe ָ ֽה ַעלְ ָמ ֙ה ַהּי ֵֹצ֣את לִ ְש ֔אֹב וְ ָ ֽא ַמ ְר ִ ּ֣תי
direi: ‘Deixe-me beber da água do :ט־מיִ ם ִמ ַּכ ֵ ּֽדְך ֖ ַ י־נ֥א ְמ ַע ָ ִֵא ֔ ֶל ָיה ַה ְש ִ ָֽקינ
seu cântaro’. 44 Se ela responder:
‘Não somente você beberá, mas eu
ם־א ָ ּ֣תה ְש ֵ֔תה וְ ַג֥ם ַ ַמד וְ ָ ֽא ְמ ָ ׁ֤רה ֵאלַ ֙י ּג
também retirarei para seus camelos’, לִ גְ ַמ ֶּל֖יָך ֶא ְש ָ ֑אב ִ ֣הוא ָ ֽה ִא ָּׁ֔שה ֲא ֶשר־
então ela é a mulher designada por מה ֲאנִ י֩ ֶ֨ט ֶרם:ן־אד ִ ֹֽני ֲ הֹו֖ה לְ ֶב ָ ְה ִ ֹ֥כ ַיח י
D’us para o filho do meu senhor.”
45
“Eu ainda não havia terminado de
ֲא ַכ ֜ ֶּלה לְ ַד ֵּב֣ר ֶאל־לִ ִּ֗בי וְ ִה ֵּ֨נה ִר ְב ָ ָׁ֤קה
falar para mim mesmo, quando Rivcá ל־ש ְכ ָ֔מּה וַ ֵ ּ֥ת ֶרד ָה ַ ֖עיְ נָ ה
ִ את וְ ַכ ָ ּ֣דּה ַע ֙ י ֵֹצ
de repente apareceu, carregando seu :֖יה ַה ְש ִ ָ֥קינִ י ָנֽא ָ וַ ִּת ְש ָ ֑אב ָ ֽוא ַ ֹ֥מר ֵא ֶל
cântaro sobre seu ombro. Quando ela
ְו שׁ
desceu ao poço e tirou água, eu lhe
disse: ‘Por favor, dá-me para beber’.
ַ �ִ ֵ עַ ל עֵ ינָ א ְּד ַמּיָ א; ְּות ֵהי, מג ָהא ֲאנָ א ָק ֵאים. ַּד ֲאנָ א ָאזֵ יל עֲ ַלּה,אֹור ִחי
, ְּד ִתּפֹוק ְל ִמ ְמ ֵלי,עּול ְימ ָתא ְ ִאם ִאית ְּכעַ ן ַרעֲ וָ א ֳק ָד ָמְך ְל ַא ְצ ָל ָחא
. ְּדזָ ֵמין יְ יָ ְל ַבר ִרּבֹונִ י, וְ ַאף ְלגַ ְמ ָלְך ֶא ְמ ֵלי ִהיא ִא ְּת ָתא, מד וְ ֵת ַימר ִלי ַאף ַא ְּת ֵא ְׁש ְּת. ַא ְׁש ִקינִ י ְּכעַ ן זְ עֵ יר ַמּיָ א ִמ ֻּקּלְ ִתיְך,וְ ֵא ַימר ַלּה
נ ְנ ָ תּ
. ַא ְׁש ִקינִ י ְּכעַ ן, ְּומ ָלת; וַ ֲא ַמ ִרית ַלּה, ּונְ ַח ַתת ְלעֵ ינָ א, וְ ָהא ִר ְב ָקה נְ פַ ַקת וְ ֻקּלְ ַתּה עַ ל ַּכ ְת ַּפּה,מה ֲאנָ א עַ ד ָלא ֵׁש ִיצ ִיתי ְל ַמּלָ ָלא ְּב ִל ִּבי
Rashi רש״י
44. Não somente você: A palavra gam / também, vem incluir as : "ּגַ ם" לְ ַרּבֹות ֲאנָ ִׁשים ֶׁש ִעּמֹו.(מד) ּגַ ם ַא ָּתה
pessoas que estavam com ele.
�ם
Designada: Esclareceu e tornou conhecido, assim como toda a vez הֹוכ ָחה ֶׁש ַּב ִּמ ְק ָרא ֵּברּור
ָ וְ ֵכן ָּכל,יע
ַ הֹוד
ִ ְ ֵּב ַרר ו.הֹוכ ַיח
ִ
que o termo ochacha aparece nas Escrituras, o mesmo indica que :ָּד ָבר
houve o esclarecimento de uma questão.
45. Eu ainda não havia terminado: No versículo consta a lingua- , וְ ֵכן ָּכל לְ ׁשֹון הֹווֶ ה, ֶט ֶרם ֶׁש ֲאנִ י ְמ ַכּלֶ ה.(מה) ֶט ֶרם ֲא ַכּלֶ ה
gem achalê no futuro, mas o significado é presente – mechalê / antes וְ יָ כֹול לִ ְכּתֹ ב ֶ'ט ֶרם,ְּפ ָע ִמים ֶׁשהּוא ְמ ַד ֵּבר ִּבלְ ׁשֹון ָע ַבר
que eu terminei.
"ּכי ָא ַמר
ִ ְּכמֹו,ּופ ָע ִמים ֶׁש ְּמ ַד ֵּבר ִּבלְ ׁשֹון ָע ִתיד
ְ ,'יתי
ִ ִִּכּל
Assim ocorre, quando o tempo presente é utilizado, sendo que,
"ּכ ָכה יַ ֲע ֶׂשה ִאּיֹוב" (שם) ֲה ֵריָ , ֲה ֵרי לְ ׁשֹון ָע ַבר20"ִאּיֹוב
por vezes, o mesmo se refere ao passado e poderia ter sido escrito
terem kiliti / eu ainda não tinha terminado, e às vezes ao tempo futuro. אֹומר ָהיָ ה
ֵ ִּכי,יהם לְ ׁשֹון הֹווֶ ה
ֶ ֵּופרּוׁש ְׁשנֵ ,לְ ׁשֹון ָע ִתיד
Um exemplo disso encontra-se em: “porque disse /amar Yov”20, :עֹוׂשה ָּכְך
ֶ ִאּיֹוב (שם) "אּולַ י ָח ְטאּו ָבנַ י וגו׳" וְ ָהיָ ה
está [tratando de algo ocorrido] no tempo passado. [E o versículo
continua:] “assim fará / yaassê Yov”, [tratando-se de algo] no tempo
futuro. Sendo que a explicação dos dois versículos vem no tempo
presente, porque Yov estava dizendo: “Talvez meus filhos tenham
pecado, etc.”, fazendo isto assim [no presente contínuo].
20. Jó 1:5.
ֹאמר ֶ מו וַ ְּת ַמ ֵ֗הר וַ ּׁ֤ת ֶֹורד ַּכ ָּד ּ֙ה ֵ ֽמ ָע ֔ ֶל ָיה וַ ּ֣ת
46
Ela se apressou e baixou seu
cântaro e disse: ‘Beba! Eu darei
também a teus camelos’. Eu bebi e
ְש ֵ֔תה וְ גַ ם־ּגְ ַמ ֶּל֖יָך ַא ְש ֶ ָ֑קה וָ ֵ֕א ְש ְּת וְ ַג֥ם
ela deu também água aos camelos.” מז ָ ֽו ֶא ְש ַ ֣אל א ָֹ֗תּה:ַהּגְ ַמ ִ ּ֖לים ִה ְש ָ ָֽק ָתה
֙תואלֵ ת־ּב ְ ֹאמר ַּב ֶ ת־מי ַא ְ ּ֒ת וַ ּ֗ת֣ ִ ָ ֽוא ַֹמ ֘ר ַּב
47
“Eu perguntei-lhe: ‘De quem você
é filha?’ Ela disse: ‘Eu sou filha de
Betuel, filho de Nachor, para quem
ֶּבן־נָ ֔חֹור ֲא ֶ ֥שר יָ ֽלְ ָדה־ּל֖ ֹו ִמלְ ָּכ֑ה ָ ֽו ָא ִ ׁׂ֤שם
Milcá deu à luz’. Eu então coloquei um :ידים ַעל־יָ ֶ ֽד ָיה ֖ ִ ל־א ֔ ָּפּה וְ ַה ְּצ ִמַ ַה ֶּ֨נזֶ ֙ם ַע
aro em seu nariz, e braceletes em seus יהֹו֑ה ָ ֽו ֲא ָב ֵ ֗רְךָ מח ָ ֽו ֶא ּ֥קֹד ָ ֽו ֶא ְש ַ ּֽת ֲחֶו֖ה ַ ֽל
braços. 48 Curvei-me e prostrei-me a
D’us. Abençoei a D’us, Senhor do meu
ֹלהי ֲאד ִֹנ֣י ַא ְב ָר ָ֔הם ֲא ֶ ׁ֤שר ֙ ֵ ֶאת־יְ הֹוָ ֙ה ֱא
senhor Avraham, que me conduziu ִהנְ ַ֨חנִ ֙י ְּב ֶ ֣ד ֶרְך ֱא ֶ֔מת לָ ַ ָ֛ק ַחת ֶאת־
num caminho verdadeiro, para tomar מט ְ ֠ו ַע ָ ּ֠תה ִאם־:ת־א ִ ֥חי ֲאד ִֹנ֖י לִ ְבנֽ ֹו ֲ ַּב
uma sobrinha do meu senhor para
ְו שׁ
seu filho.” 49 “Agora, se vocês querem
ת־אד ִֹנ֖י
ֲ יֶ ְש ֶ֨כם ע ִֹׂ֜שים ֶ �ח ֶסד ֶו ֱֽא ֶ ֛מת ֶא
fazer o que é benevolente e direito ם־ל ֹא ַה ִּג֣ידו ֔ ִלי וְ ֶא ְפ ֶנ֥ה ֕ ַה ִּג֣ידו ִ ֑לי וְ ִא
ao meu senhor, digam-me. Se não, נ וַ ַּ֨י ַען לָ ָ ׁ֤בן:ל־ׂש ֽמ ֹאל ְ ַעל־יָ ִ ֖מין ֥אֹו ַע
ַ �ִ
falem, e eu virarei para a direita ou
para a esquerda.” 50 Lavan e Betuel
יהֹו֖ה יָ ָצ֣א ַה ָּד ָ ֑בר ָ ֹאמ ֔רו ֵ ֽמ ְ ֣תואל֙ וַ ּי ֵ ְוב
נ ְנ ָ תּ
responderam, dizendo: “Isso é coisa
וַ ֲא ַמ ִרית ַּבת,ּוׁש ֵא ִילית יָ ַתּה ְ מז. וְ ַאף ּגַ ְמ ַלּיָ א ַא ְׁש ִק ַיאת,ּוׁש ִת ִיתי
ְ ; וְ ַאף ּגַ ְמ ָלְך ַא ְׁש ֵקי, וַ ֲא ַמ ַרת ֵא ְׁש ְּת, וַ ֲא ֵח ַיתת ֻקּלְ ַתּה ִמּנַ ּה,אֹוח ַיאת ִ ְמו ו
; ָ ֳק ָדם יְ י, מח ְּוכ ַרעִ ית ְּוסגֵ ִידית. וְ ֵׁש ַירּיָ א עַ ל יְ ַד ָהא, ִּד ֵיל ַידת ֵליּה ִמ ְל ָּכה; וְ ַׁשּוִ ִיתי ְק ָד ָׁשא עַ ל ַא ַּפּה,תּואל ַּבר נָ חֹור ֵ וַ ֲא ַמ ַרת ַּבת ְּב,ַמאן ַא ְּת
מט ְּוכעַ ן ִאם ִא ֵיתיכֹון עָ ְב ִדין ֵטיבּו.חּוהי ְּד ִרּבֹונִ י ִל ְב ֵריּהִ ְל ִמ ַּסב יָ ת ַּבת ֲא,אֹורח ְקׁשֹוט ַ ְּד ַד ְּב ַרנִ י ְּב, יָ ת יְ יָ ֱא ָל ֵהיּה ְּד ִרּבֹונִ י ַא ְב ָר ָהם,ָּוב ֵר ִיכית
ֵ נ וַ ֲא ֵתיב ָל ָבן ְּוב.אלא
; ִמן ֳק ָדם יְ יָ נְ פַ ק ִּפ ְתגָ ָמא,תּואל וַ ֲא ַמרּו ָ וְ ֶא ְת ְּפנֵ י עַ ל יַ ִּמינָ א אֹו עַ ל ְס ָמ, עִ ם ִרּבֹונִ י ַחּוֹו ִלי; וְ ִאם ָלא ַחּוֹו ִלי,ְּוקׁשֹוט
�ם
Rashi רש״י
47. Eu perguntei-lhe... Eu então coloquei: A sequência dos even- ֶׁש ֲה ֵרי הּוא ְּת ִחּלָ ה נָ ַתן, ִׁשנָ ה ַה ֵּס ֶדר.(מז) וָ ֶא ְׁש ַאל וָ ָא ִׂשם
tos está invertida, porque, de fato, Eliezer tinha lhe dado primeiro e ,ֹאמרּו
ְ ֶאּלָ א ֶׁשּלֹא יִ ְת ְּפׂשּוהּו ִּב ְד ָב ָריו וְ י,וְ ַא ַחר ַּכְך ָׁש ַאל
em seguida lhe perguntou [a respeito de sua família]. Mas, para não
:יֹוד ַע ִמי ִהיא
ֵ יאְך נָ ַת ָּת לָ ּה וַ ֲע ַדיִ ן ֵאינְ ָך
ַ ֵה
ser pego em suas palavras e lhe dissessem: “Como é que você lhe deu
os presentes enquanto ainda não sabia quem era ela?”
[Eliezer fez isso, pois acreditava que um milagre ocorrera consigo
mas podia ser que a família de Rivcá não tivesse tanta fé como ele].
49. Para a direita: Das filhas de Yishmael. : ִמ ְּבנֹות יִ ְׁש ָמ ֵעאל.(מט) עַ ל יָ ִמין
Para a esquerda: Das filhas de Lot, que residia [na região] à esquerda יֹוׁשב לִ ְׂשמֹאלֹו ֶׁשל ַא ְב ָר ָהם
ֵ ֶׁש ָהיָ ה, ִמ ְּבנֹות לֹוט.עַ ל ְׂשמֹאל
de Avraham. {Bereshit Rabá 60:9} :)(ב"ר שם ט
50. Lavan e Betuel responderam: Lavan era perverso e se apressou ָר ָׁשע ָהיָ ה וְ ָק ַפץ לְ ָה ִׁשיב לִ ְפנֵ י ָא ִביו.תּואל ְ (נ) וַ ַּיעַ ן לָ ָבן
ֵ ּוב
em responder antes de seu pai. :)(פסיקתא זוטרתא
de D’us. Não podemos lhe falar, ruim :אֹו־טֹוב ֽ נוכ֛ל ַּד ֵ ּ֥בר ֵא ֶל֖יָך ַ ֥רע ַ ֥ל ֹא
ou bom”. 51 Eis Rivcá diante de ti.
Toma-a e vá, e que ela seja esposa
ות ִ ׁ֤הי ְ ֽה־ר ְב ָ ָ֥קה לְ ָפ ֶנ֖יָך ַ ֣קח וָ ֵלְ֑ך ִ נא ִה ֵּנ
para o filho do seu senhor, como D’us :הֹוֽה ָ ְן־אד ֶֹ֔ניָך ַ ּֽכ ֲא ֶ ֖שר ִּד ֶ ּ֥בר י
ֲ ִא ָּׁש ֙ה לְ ֶב
falou”. 52 Quando o servo de Avraham נב וַ יְ ִ֕הי ַ ּֽכ ֲא ֶ ֥שר ָש ַ ֛מע ֶ ֥ע ֶבד ַא ְב ָר ָ ֖הם
ouviu essas palavras, prostrou-se ao
chão para D’us. Quinta leitura 53 O servo
:יהֹוֽה ָ יהם וַ ּיִ ְש ַ ּ֥תחו ַ ֖א ְר ָצה ַ ֽל ֑ ֶ ת־ּד ְב ֵר
ִ ֶא
tirou artigos de prata e artigos de וכ ֵלׁ֤י ְ י־כ ֶסף ֶ֨ ֵּיֹוצא ָה ֜ ֶע ֶבד ְּכל ֵ֨ ַ[חמישי] נג ו
ouro e vestuário, e os deu a Rivcá. ומגְ ָּדנ֔ ֹת ִ֨ זָ ָה ֙ב ְובגָ ִ ֔דים וַ ּיִ ֵ ּ֖תן לְ ִר ְב ָ ָ֑קה
Ele também deu frutas deliciosas
a seu irmão e sua mãe. 54 Ele e
ֹאכל֣ ו וַ ּיִ ְש ּ֗תו ְ ֽ נד וַ ּי:נָ ַ ֥תן לְ ָא ִ ֖ח ָיה ולְ ִא ָ ּֽמּה
seus homens comeram e beberam, ר־ע ּ֖מֹו וַ ּיָ ִ ֑לינו ִ ֛הוא וְ ָ ֽה ֲאנָ ִ ֥שים ֲא ֶש
e passaram a noite. Quando se :ֹאמר ַשּלְ ֻ ֥חנִ י ַ ֽלאד ִ ֹֽני ֶ ֖וַ ּיָ ֣קומו ַב ּ֔ב ֶֹקר וַ ּי
ergueram de manhã, disse: “Enviem-
ְו שׁ
me para o meu senhor”. 55 Seu
ֹאמר ָא ִ֨ח ָ֙יה וְ ִא ָּ֔מּה ֵּת ֵ֨שב ַ ֽה ַּנ ֲֽע ָ ֥ר ֶ ׁ֤נה וַ ּי
irmão e sua mãe disseram: “Que a
ַ �ִ, ְּד ַבר וְ ִאיזֵ יל; ְּות ֵהי ִא ְּת ָתא ְל ַבר ִרּבֹונָ ְך, נא ָהא ִר ְב ָקה ֳק ָד ָמְך. ִּביׁש אֹו ָטב,ֵלית ֲאנַ ְחנָ א יָ ְכ ִלין ְל ַמּלָ ָלא עִ ָּמְך
נג וְ ַא ֵּפיק. ָ ֳק ָדם יְ י, ַּכד ְׁש ַמע עַ ְב ָּדא ְּד ַא ְב ָר ָהם יָ ת ִּפ ְתגָ ֵמיהֹון; ְּוסגֵ יד עַ ל ַא ְרעָ א, נב וַ ֲהוָ ה. ְָּכ ָמא ְּד ַמּלֵ יל יְ י
נ ְנ ָ תּ
,ּוׁש ִתיאּוְ נד וַ ֲא ַכלּו. ְּול ִא ַּמּה,חּוהא ָ ְל ִר ְב ָקה; ִּומגְ ָּדנִ ין יְ ַהב ַל ֲא, וִ ַיהב,בּוׁשין
ִ ְּול,עַ ְב ָּדא ָמנִ ין ִּד ְכ ַסף ָּומנִ ין ִּד ְד ַהב
עּול ְימ ָתא ָ נה וַ ֲא ַמר ֲא. וַ ֲא ַמר ַׁשּלְ חּונִ י ְלוָ ת ִרּבֹונִ י,הּוא וְ גֻ ְב ַרּיָ א ְּדעִ ֵּמיּה ָּובתּו; וְ ָקמּו ְּב ַצפְ ָרא
ֵ ִּת ֵּתיב,חּוהא וְ ִא ַּמּה
Rashi רש״י
�ם
Não podemos lhe falar: Recusar quanto este assunto; nem através ׁשּובת
ַ ל ֹא ַעל יְ ֵדי ְּת, לְ ָמ ֵאן ַּב ָּד ָבר ַה ֶּזה.נּוכל ַּד ֵּבר ֵאלֶ יָך
ַ לֹא
de uma resposta negativa e nem através de uma resposta adequada, לְ ִפי ֶׁשּנִ ָּכר,ׁשּובת ָּד ָבר ָהגּון ַ ָּד ָבר ַרע וְ ל ֹא ַעל יְ ֵדי ְּת
pois está evidente que este assunto partiu de D’us. Segundo suas
:"ּמה' יָ ָצא ַה ָּד ָבר" לְ ִפי ְד ָב ֶריָך ֶׁש ִּז ְּמנָ ּה לָ ְך
ֵ ֶׁש
palavras, ficou claro que foi designada para você levá-la a Yitschac.
53. Frutas deliciosas: [Em hebraico: migdanot.] Uma expressão para ִ )(נג
ֶׁש ֵה ִביא ִעּמֹו ִמינֵ י ֵפרֹות (שם, לְ ׁשֹון ְמגָ ִדים.ּומגְ ָּד ֹנת
frutas doces / megadim já que Eliezer havia trazido consigo vários tipos :יא) ֶׁשל ֶא ֶרץ יִ ְׂש ָר ֵאל
de frutas da Terra de Yisrael.
54. E passaram a noite: [Em hebraico: vaialinu.] Sempre que o verbo ֶ ָּכל לִ ינָ ה ֶׁש ַּב ִּמ ְק ָרא לִ ינַ ת לַ יְ לָ ה.(נד) וַ ָּילִ ינּו
[א ָחד] (ב"מ
liná é mencionado na Bíblia, refere-se a um pernoite. :)קי ע"ב
55. Seu irmão e sua mãe disseram: E onde estava Betuel [o pai רֹוצה ָהיָ ה
ֶ ,יכן ָהיָ ה
ָ תּואל ֵה
ֵ ּוב
ְ .יה וְ ִא ָּמּה ֶ (נה) וַ ּי
ָ ֹאמר ָא ִח
de Rivcá]? Ele queria impedir [o casamento de Rivcá, matando Eliezer :)ּובא ַמלְ ָאְך וֶ ֱה ִמיתֹו (ב"ר שם יב ָ לְ ַע ֵּכב
e]; assim um anjo veio e o matou. {Bereshit Rabá 60:12}
jovem permaneça conosco por um :ִא ָ ּ֛תנו יָ ִ ֖מים ֣אֹו ָע ׂ֑שֹור ַא ַ ֖חר ֵּת ֵ ֽלְך
ano ou dez. Depois, ela irá”. 56 Ele
disse “Não me atrasem; agora que
ל־ּת ַ ֽא ֲח ֣רו א ִֹ֔תי ְ ֹאמר ֲאלֵ ֶה ֙ם ַא ֶ ׁ֤נו וַ ּי
D’us já mostrou o sucesso da minha יהֹו֖ה ִה ְצ ִ ֣ל ַיח ַּד ְר ִ ּ֑כי ַשּלְ ֕חונִ י וְ ֵ ֽאלְ ָ ֖כה ָ ַ ֽו
missão. Enviem-me, e eu voltarei ֹאמ ֖רו נִ ְק ָ ֣רא ַ ֽל ַּנ ֲֽע ָ ֑ר ְ ֽ נז וַ ּי:ַ ֽלאד ִ ֹֽני
para o meu senhor”. 57 Eles disseram
“Chamemos a jovem e perguntemos
נח וַ ּיִ ְק ְר ׁ֤או לְ ִר ְב ָק ֙ה:ת־ּפ ָיה ֽ ִ וְ נִ ְש ֲא ָל֖ה ֶא
a ela”. 58 Eles convocaram Rivcá e ם־ה ִ ֣איש ַה ֶּז֑ה ָ ֹאמ ֣רו ֵא ֔ ֶל ָיה ֲה ֵ ֽתלְ ִ ֖כי ִע ְ ֽוַ ּי
lhe perguntaram: “Tu irás com este ת־ר ְב ָ ָ֥קה ִ נט ַוֽֽיְ ַשּלְ ֛חו ֶא:ֹאמר ֵא ֵ ֽלְך ֶ וַ ּ֖ת
homem?” Ela disse: “Eu irei!” 59 Eles
enviaram Rivcá sua irmã, junto com
ת־ע ֶבד ֥ ֶ ת־מנִ ְק ָ ּ֑תּה וְ ֶא ֽ ֵ ֲאח ָ ֹ֖תם וְ ֶא
sua ama, o servo de Avraham e seus ס וַ יְ ָ ֽב ֲר ׁ֤כו ֶאת־:ת־אנָ ָ ֽשיו ֲ ַא ְב ָר ָ ֖הם וְ ֶא
homens. 60 Eles abençoaram Rivcá e ֹאמרו ֔ ָלּה ֲאח ֵֹ֕תנו ַ ֥א ְּת ֲהיִ ֖י ְ ִ֣ר ְב ָק ֙ה וַ ּי
lhe disseram: “Nossa irmã, que você
ְו שׁ
cresça em milhares de miríades.
ירש זַ ְר ֔ ֵעְך ֵ ֖את ַ ֥ש ַער ֣ ַ ִלְ ַאלְ ֵפ֣י ְר ָב ָ ֑בה וְ י
, נז וַ ֲא ַמרּו. וַ ֲא ָהְך ְלוָ ת ִרּבֹונִ י,אֹור ִחי; ַׁשּלְ חּונִ י
ַ �ִ ְ וַ ייָ ַא ְצ ַלח, נו וַ ֲא ַמר ְלהֹון ָלא ְּת ַא ֲחרּון יָ ִתי. ֵּתיזֵ יל,עִ ַּמנָ א עִ ָּדן ְּבעִ ָּדן אֹו עַ ְס ָרא יַ ְר ִחין; ָּב ַתר ֵּכין
וְ ַׁשּלַ חּו יָ ת ִר ְב ָקה. ֵאיזֵ יל, ֲה ֵתיזְ ִלין עִ ם ּגֻ ְב ָרא ָה ֵדין; וַ ֲא ַמ ַרת, נח ְּוקרֹו ְל ִר ְב ָקה וַ ֲא ַמרּו ַלּה. ָמא ְּד ִהיא ָא ְמ ָרא, וְ נִ ְׁש ַמע,עּול ְימ ָתא
נט
ֵ נִ ְק ֵרי ְל
, ַא ְּת ִהוַ אי ְל ַא ְלפִ ין ְּול ִר ְּבוָ ן; וְ יֵ ְירתּון ְּבנַ ִכי, וַ ֲא ַמרּו ַלּה ֲא ָח ַתנָ א, ס ָּוב ִריכּו יָ ת ִר ְב ָקה.רֹוהי
ִ וְ יָ ת ּגֻ ְב, וְ יָ ת עַ ְב ָּדא ְּד ַא ְב ָר ָהם, וְ יָ ת ֵמינִ ְק ַּתּה,ֲא ָח ְתהֹון
נ ְנ ָ תּ
Rashi רש״י
Por um ano: [Em hebraico: yamim literalmente dias, significa aqui] um ,21" ְּכמֹו "יָ ִמים ִּת ְהיֶ ה גְ ֻאּלָ תֹו,) ָׁשנָ ה (כתובות נז ע"ב.יָ ִמים
ano, como em: “o tempo de sua redenção será de um ano completo נֹותנִ ין לִ ְבתּולָ ה זְ ַמן ְׁשנֵ ים ָע ָׂשר חֹ ֶדׁש לְ ַפ ְרנֵ ס ֶאת
ְ ֶׁש ָּכְך
/ yamim”21. Para uma donzela era concedido um prazo de 12 meses
:)יטים (כתובות נז ע"ב;ב"ר שם יב ִ ַע ְצ ָמּה ְּב ַת ְכ ִׁש
para preparar seu enxoval. {Ketubot 57b}
�ם
Ou dez: Dez meses. E por que não traduzimos yamim [em seu sentido "ֹאמר "יָ ִמים
ַ וְ ִאם ּת,) ֲע ָׂש ָרה ֳח ָד ִׁשים (אונקלוס.אֹו עָ ׂשֹור
literal, ou seja, como] dias? Ora, não é habitual que pessoas solicitem מּועט וְ ִאם ל ֹא
ָ ֵאין ֶּד ֶרְך ַה ְמ ַב ְּק ִׁשים לְ ַב ֵּקׁש ָּד ָבר,ַמ ָּמׁש
algo menor e depois digam ‘Se você não estiver disposto [a conceder-
:)ִת ְר ֶצה ֵּתן לָ נּו ְמ ֻר ָּבה ִמ ֶּזה (כתובות נז ע"ב
-me o que pedi então], dê-me mais do que isso’. {Ketubot 57b}
57. E perguntemos a ela: Daqui se aprende que não se pode casar יאין ֶאת ָה ִא ָּׁשה
ִ [מ ַּכאן] ֶׁש ֵאין ַמ ִּׂש ָ (נז) וְ נִ ְׁש ֲאלָ ה ֶאת ִּפ
ִ .יה
uma mulher sem o seu consentimento. {Bereshit Rabá 60:12} :)ֶאּלָ א ִמ ַּד ְע ָּתּה (ב"ר שם
58. Ela disse: Eu irei: Por minha própria vontade, e mesmo se vocês :)רֹוצים (שם ֶ (נח) וַ ּת
ִ וְ ַאף ִאם ֵאינְ ֶכם, ֵמ ַע ְצ ִמי.ֹאמר ֵאלֵ ְך
não consentirem.
60. Que você cresça em milhares de miríades: Que você e a sua אֹותּה
ָ ַא ְּת וְ זַ ְר ֵעְך ְּת ַק ְּבלּו.(ס) ַא ְּת ֲהיִ י לְ ַאלְ ֵפי ְר ָב ָבה
descendência recebam a bênção que foi dita a Avraham no Monte "ה ְר ָּבה ַא ְר ֶּבה ַ ּמֹורּיָ ה
ִ ְּב ָר ָכה ֶׁשּנֶ ֱא ַמר לְ ַא ְב ָר ָהם ְּב ַהר ַה
Moriá: “E multiplicarei muitíssimo a sua semente, etc.”22. Que seja
יְ ִהי ָרצֹון ֶׁשּיְ ֵהא אֹותֹו ַה ֶּז ַרע ִמ ֵּמְך וְ ל ֹא,22"ֶאת זַ ְר ֲעָך וגו׳
a vontade Divina que aquela descendência saia de você, e não de
:ֵמ ִא ָּׁשה ַא ֶח ֶרת
outra mulher.
Que seus descendentes herdem as סא וַ ָּ֨ת ׇקם ִר ְב ָ ֜קה וְ ַנ ֲֽער ֶֹ֗ת ָיה:ֽׂשנְ ָ ֽאיו
cidades de seus inimigos”. 61 Rivcá
levantou-se com suas jovens, e elas
ל־הּגְ ַמ ֔ ִּלים וַ ֵּת ַל ְ֖כנָ ה ַ וַ ִּת ְר ַּ֨כ ְבנָ ֙ה ַע
montaram nos camelos, seguindo o ת־ר ְב ָ ָ֖קהִ ַ ֽא ֲח ֵ ֣רי ָה ִ ֑איש וַ ּיִ ַ ּ֥קח ָה ֶ ֛ע ֶבד ֶא
homem. O servo tomou Rivcá e partiu.
62
סב וְ יִ ְצ ָח ֙ק ָּב֣א ִמ ּ֔בֹוא ְּב ֵ ֥אר:וַ ּיֵ ַ ֽלְך
Yitschac retornava do poço Lachai
Roi. Ele estava vivendo na Terra
:יֹושב ְּב ֶ ֥א ֶרץ ַה ֶּנֽֽגֶ ב
֖ ֵ לַ ַ ֖חי ר ִ ֹ֑אי וְ ֥הוא
do Neguev. 63 Yitschac veio para סג וַ ּיֵ ֵ ֥צא יִ ְצ ָ ֛חק לָ ׂ֥ש ַוח ַּב ָּׂש ֶ ֖דה לִ ְפנ֣ ֹות
rezar no campo, durante a tarde. ָ ֑ע ֶרב וַ ּיִ ָ ּׁׂ֤שא ֵעינָ ֙יו וַ ַּ֔י ְרא וְ ִה ֵּנ֥ה גְ ַמ ִ ּ֖לים
Ele ergueu seus olhos e viu camelos
aproximando-se. 64 Rivcá ergueu seus
ֵ סד וַ ִּת ָ ּׁׂ֤שא ִר ְב ָק ֙ה ֶא:ָּב ִ ֽאים
ת־ע ֶ֔ינ ָיה
olhou e viu Yitschac e caiu do camelo. :וַ ֵ ּ֖ת ֶרא ֶאת־יִ ְצ ָ ֑חק וַ ִּת ּ֖פֹל ֵמ ַ ֥על ַהּגָ ָ ֽמל
ֵ ְסא וְ ַק ַמת ִר ְב ָקה ו
. וַ ֲאזַ ל, ָּב ַתר ּגֻ ְב ָרא; ְּוד ַבר עַ ְב ָּדא יָ ת ִר ְב ָקה, וַ ֲאזַ ָלא, ְּור ִכ ָיבא עַ ל ּגַ ְמ ַלּיָ א,עּול ְימ ַת ָהא .יָ ת ִק ְרוֵ י ָסנְ ֵאיהֹון
ְו שׁ
סג
,ּונְ פַ ק יִ ְצ ָחק ְל ַצּלָ ָאה ְּב ַח ְק ָלא .רֹומא ִ סב וְ יִ ְצ ָחק עָ אל ְּב ֵמ
ָ ַּב ֲא ַרע ָּד, ִמ ֵּב ָירא ְּד ַמ ְל ַאְך ַקּיָ ָמא ִא ַּת ְחזִ י עֲ ַלּה; וְ הּוא יָ ֵתיב,יתֹוהי
. ֵמעַ ל ּגַ ְמ ָלא, וַ ֲחזָ ת יָ ת יִ ְצ ָחק; וְ ִא ְת ְר ֵכינַ ת, סד ּוזְ ַקפַ ת ִר ְב ָקה יָ ת עֵ ינַ ָהא. וְ ָהא ּגַ ְמ ַלּיָ א ָא ַתן,ינֹוהי וַ ֲחזָ א ִ ְֵל ִמפְ נֵ י ַר ְמ ָׁשא; ּוזְ ַקף ע
Rashi רש״י
ַ �ִ
62. Retornava do poço Lachai Roi: Aonde ele tinha ido? Para ֶׁש ָהלַ ְך לְ ָה ִביא ָהגָ ר לְ ַא ְב ָר ָהם.(סב) ִמּבֹוא ְּב ֵאר לַ ַחי רֹ ִאי
נ ְנ ָ תּ
trazer Hagar para Avraham, seu pai, para que ele se casasse com ela. :)ָא ִביו ֶׁשּיִ ָּׂש ֶאּנָ ה (ב"ר שם יד
{Bereshit Rabá 60:14}
Estava vivendo na Terra do Neguev: Próximo ao poço, acerca ֶׁשּנֶ ֱא ַמר "וַ ּיִ ַּסע, ָקרֹוב לְ אֹותֹו ְּב ֵאר.יֹוׁשב ְּב ֶא ֶרץ ַהּנֶ גֶ ב
ֵ
do qual está escrito: “E viajou dali Avraham, à terra do sul, e habitou ,23"ּובין ׁשּור ֵ ִמ ָּׁשם ַא ְב ָר ָהם ַא ְר ָצה ַהּנֶ גֶ ב וַ ּיֵ ֶׁשב ֵּבין ָק ֵדׁש
entre Cadesh e Shur”23; e ali estava o poço, como está escrito: “Eis
:24"ּובין ָּב ֶרד ֵ "הּנֵ ה ֵבין ָק ֵדׁש ִ ֶׁשּנֶ ֱא ַמר,וְ ָׁשם ָהיָ ה ַה ְּב ֵאר
�ם
63. Rezar: [Em hebraico: lassuach] é uma expressão da oração, como (ברכות כו25" ְּכמֹו "יִ ְׁשּפֹ ְך ִׂשיחֹו, לְ ׁשֹון ְּת ִפּלָ ה.ׂשּוח
ַ ָ(סג) ל
em: “Ele derrama a sua oração / sicho)” . {Bereshit Rabá 60:14,
25
:)יד:ע"ב; ב"ר ס
Berachot 26b e 64b}
64. E viu Yitschac: Ela viu sua majestosa aparência, e ficou admirada תֹוהא ִמ ָּפנָ יו
ָ ְ ָר ֲא ָתה אֹותֹו ָהדּור ו.(סד) וַ ֵּת ֶרא ֶאת יִ ְצ ָחק
com ele. {Bereshit Rabá 60:14} :)(ב"ר שם טו
E caiu: Deixou-se cair em direção à terra, conforme traduzido pelo ," ְּכ ַת ְרּגּומֹו "וְ ִא ְת ְר ִכינַ ת,יטה ַע ְצ ָמּה לָ ָא ֶרץ ָ ִה ְׁש ִמ.וַ ִּת ֹּפל
Targum: “inclinou-se para a terra” sem, contudo, atingir o chão. Como "ה ִּטי
ַ ְּכמֹו,יעה ַעד ַה ַּק ְר ַקע ָ ִִה ְּט ָתה ַע ְצ ָמּה לָ ָא ֶרץ וְ ל ֹא ִהּג
em (v. 14): “Inclina / hati, por favor, o seu cântaro, archini / abaixe-o”;
(תהלים26" "וַ ּיֵ ט ָׁש ַמיִ ם,נָ א ַכ ֵּדְך" (לעיל פסוק יד) ַא ְר ִכינִ י
“e inclinou / vaiet os céus”26, vaiet / abaixou, sendo uma expressão
"ּכי יִ ּפֹול ל ֹאִ דֹומה לֹו ֶ ְ ו, לְ ׁשֹון ֻמ ֶּטה לָ ָא ֶרץ,י) וְ ַא ְר ִכין:יח
que indica inclinar em direção à terra.
De igual maneira vemos em: “mesmo que caia / yipol, não יע ַעד ַה ַּק ְר ַקע ַ ִ ִאם יִ ֶּטה לָ ָא ֶרץ ל ֹא יַ ּג,לֹומר ַ ְּכ,27"יּוטל ָ
se tombará”27, quer dizer, mesmo que se incline iatê à terra, não :)(ב"ר שם
chegará até o chão.
23. Gênese 20:1. 24. Gênese 16:14. 25. Salmos 102:1. 26. Samuel II 22:10. 27. Salmos 37:24.
י־ה ִ ׁ֤איש ַהּלָ זֶ ֙ה ָ ל־ה ֗ ֶע ֶבד ִ ֽמ ָ ֹאמר ֶא ֶ סה וַ ּ֣ת
65
Ela disse ao servo: “Quem é este
homem vindo em nossa direção, pelo
campo?” “Este é o meu senhor”, disse
ֹאמר ָה ֶ ֖ע ֶבד ֶ ֥אתנו וַ ּי ֵ֔ ַ ֽהה ֵֹלְׁ֤ך ַּב ָּׂש ֶד ֙ה לִ ְק ָר
o servo. Ela tomou seu véu e cobriu- :֣הוא ֲאד ִֹנ֑י וַ ִּת ַ ּ֥קח ַה ָּצ ִ ֖עיף וַ ִּת ְת ָ ּֽכס
se. 66 O servo contou a Yitschac tudo סו וַ יְ ַס ֵ ּ֥פר ָה ֶ ֖ע ֶבד לְ יִ ְצ ָ ֑חק ֵ ֥את ׇּכל־
o que ele fez. 67 Yitschac trouxe-a
para a tenda de sua mãe, Sará, e ele
סז וַ יְ ִב ֶ ֣א ָה יִ ְצ ָ֗חק:ַה ְּד ָב ִ ֖רים ֲא ֶ ֥שר ָע ָ ֽׂשה
casou com Rivcá. Ela tornou-se sua ת־ר ְב ָ ָ֛קה ִ ָה ֨א ֱֹהלָ ֙ה ָׂש ָ ֣רה ִא ּ֔מֹו וַ ּיִ ַ �ּקח ֶא
mulher, e ele a amou. Yitschac então וַ ְּת ִהי־ל֥ ֹו לְ ִא ָ ּׁ֖שה וַ ּיֶ ֱֽא ָה ֶ ֑ב ָה וַ ּיִ ּנָ ֵ ֥חם
foi consolado pela perda de sua mãe.
25 Sexta leitura 1 Avraham de novo pegou פ כה [ששי] א וַ ּי� ֶֹסף:יִ ְצ ָ ֖חק ַ ֽא ֲח ֵ ֥רי ִא ּֽמֹו
uma mulher, cujo nome era Keturá. :טורה ֽ ָ וש ָ ֥מּה ְק ְ ַא ְב ָר ָ ֛הם וַ ּיִ ַ ּ֥קח ִא ָ ּׁ֖שה
. וְ ִא ְת ַּכ ִּס ַיאת, הּוא ִרּבֹונִ י; ּונְ ֵס ַיבת עִ יפָ א, וַ ֲא ַמר עַ ְב ָּדא,מּותנָ א ַ ַמאן ּגֻ ְב ָרא ֵּד ִיכי ִּד ְמ ַהּלֵ יְך ְּב ַח ְק ָלא ְל ַק ָּד,סה וַ ֲא ַמ ַרת ְלעַ ְב ָּדא
ְו שׁ
,עּוב ֵדי ָׂש ָרה ִא ֵּמיּה ָ ְל ַמ ְׁש ְּכנָ א וַ ֲחזָ א וְ ָהא ָּת ְקנִ ין, סז וְ ַאעֲ ַלּה יִ ְצ ָחק. ַּדעֲ ַבד, יָ ת ָּכל ִּפ ְתגָ ַמּיָ א, ְליִ ְצ ָחק,סו וְ ִא ְׁש ַּתעִ י עַ ְב ָּדא
ָ עּוב ַד ָהא ְּכ
.טּורה
ָ ּוׁש ַמּה ְק ֵ ְ א ו. ָּב ַתר ִא ֵּמיּה, וְ ִר ֲיח ַמּה; וְ ִא ְתנַ ַחם יִ ְצ ָחק,ּונְ ֵסיב יָ ת ִר ְב ָקה וַ ֲהוָ ת ֵליּה ְל ִאּתּו
ְ ,אֹוסיף ַא ְב ָר ָהם ּונְ ֵסיב ִא ְּת ָתא
ַ �ִ Rashi רש״י
65. E cobriu-se: [A palavra vatitcás / cobriu-se] está na forma refle- :29" "וַ ִּת ָּׁש ֵבר,28" ְּכמֹו "וַ ִּת ָּק ֵבר, לָ ׁשֹון וַ ִּת ְת ָּפ ֵעל.(סה) וַ ִּת ְתּכָ ס
xiva, como em vaticaver / e ela foi enterrada28; vatishaver / e ele foi
נ ְנ ָ תּ
quebrado29.
66. O servo contou: Eliezer revelou para Yitschac os milagres que ֶׁש ָּק ְפ ָצה לֹו, ּגִ ּלָ ה לֹו נִ ִּסים ֶׁשּנַ ֲעׂשּו לֹו.(סו) וַ יְ ַס ֵּפר ָהעֶ ֶבד
lhe ocorreram, que se lhe tinha encurtado o caminho e como Rivcá :)ָה ָא ֶרץ וְ ֶׁשּנִ זְ ַּד ְּמנָ ה לֹו ִר ְב ָקה ִּב ְת ִפּלָ תֹו (ב"ר שם
tinha chegado a ele providencialmente, como resultado de sua oração.
{Bereshit Rabá 60:15}
�ם
67. Para a tenda de sua mãe, Sará: Ele a trouxe para a tenda "וַ יְ ִב ֶא ָה ָהאֹ ֶהלָ ה" וְ נַ ֲע ֵׂשית ֻּדגְ ַמת.(סז) ָהאֹ ֶהלָ ה ָׂש ָרה ִאּמֹו
[de Sará], e eis que Sará, sua mãe, estava lá ou seja, Rivcá tornou-se ֶׁש ָּכל זְ ַמן ֶׁש ָּׂש ָרה, וַ ֲה ֵרי ִהיא ָׂש ָרה ִאּמֹו,לֹומר
ַ ְּכ,ָׂש ָרה ִאּמֹו
semelhante a Sará, sua mãe.
ּוב ָר ָכה
ְ ַקּיֶ ֶמת ָהיָ ה נֵ ר ָּדלּוק ֵמ ֶע ֶרב ַׁש ָּבת לְ ֶע ֶרב ַׁש ָּבת
Quando Sará estava viva [os milagres que costumavam acontecer
,ּומ ֶּׁש ֵּמ ָתה ָּפ ְסקּו
ִ ,ְמצּויָ ה ָּב ִע ָּסה וְ ָענָ ן ָקׁשּור ַעל ָהאֹ ֶהל
com Sará voltaram a ocorrer com Rivcá]: A vela permanecia acesa de
uma véspera de Shabat até a outra; havia bênção na massa e uma :)אׁשית ַר ָּבה] (שם טז ִ [ּב ֵר
ְ .ּוכ ֶׁש ָּבאת ִר ְב ָקה ָחזְ רּוְ
nuvem pairava sempre sobre a tenda. E desde que Sará morrera,
cessaram e quando Rivcá chegara, estes voltaram a ocorrer. {Bereshit
Rabá 60:16}
Pela perda de sua mãe: É comum que enquanto a mãe de alguém ָּכל זְ ַמן ֶׁש ִאּמֹו ֶׁשל ָא ָדם ַקּיֶ ֶמת, ֶּד ֶרְך ֶא ֶרץ.ַא ֲח ֵרי ִאּמֹו
está viva, ele se encontra ligado a ela, e quando a mesma falece, ele ּומ ֶּׁש ֵּמ ָתה הּוא ִמ ְתנַ ֵחם ְּב ִא ְׁשּתֹו
ִ ,ָּכרּוְך הּוא ֶא ְצלָ ּה
se consola com sua esposa.
:)(פדר"א פל"ב
1. Keturá: Esta é Hagar. Ela foi chamada de Keturá porque seus atos טּורה' ַעל ֵׁשם ֶׁשּנָ ִאים
ָ וְ נִ ְק ֵראת ְ'ק, זֹו ָהגָ ר.טּורה
ָ (א) ְק
eram tão agradáveis como a oferenda do incenso / ketoret.
ְו שׁ
Rashi רש״י
Também porque ela se amarrou / catra, [que é a palavra em ֶׁשּלֹא נִ זְ ַּדּוְ גָ ה לְ ָא ָדם, וְ ֶׁש ָּק ְׁש ָרה ִּפ ְת ָחּה,יה ִּכ ְקטֹ ֶרת
ָ ַמ ֲע ֶׂש
aramaico para “amarrado”] uma vez que ela não manteve relações :)ד:ִמּיֹום ֶׁש ֵּפ ְר ָׁשה ֵמ ַא ְב ָר ָהם (תנחומא ח;ב"ר סא
com nenhum homem a partir do dia em que ela se separou de
ַ �ִ
Avraham. {Bereshit Rabá 61:4}
נ ְנ ָ תּ
3. Ashurim, Letushim: Os nomes dos chefes das nações. {Bereshit .)אׁשי ֻאּמֹות (ב"ר שם ה ֵ ֵׁשם ָר.טּוׁשם ִ (ג) ַא
ִ ְּׁשּורם ּול
Rabá 61:5} וְ ַת ְרּגּום ֶׁשל אּונְ ְקלּוס ֵאין לִ י לְ יַ ְּׁשבֹו ַעל לְ ׁשֹון ַה ִּמ ְק ָרא
A tradução de Onkelos não se concilia com a linguagem do
ֹאמר ֶׁש ֵאינֹוַ וְ ִאם ּת. לְ ׁשֹון ַמ ֲחנֶ ה,"[ׁש ֵּפ ַרׁש "לְ ַמ ִּׁש ְיריָ ן
ֶ
versículo (uma vez que o mesmo traduziu ashurim como lemashirian,
ֲה ֵרי לָ נּו ֵּתבֹות ֶׁש ֵאין,סֹודית
ִ ְֵכן ִמ ְּפנֵ י ָה ַאלֶ "ף ֶׁש ֵאינָ ּה י
que significa “acampamento”.
E se supusermos que não seja assim uma vez que o alef não faz "חֹומת
ַ ְּכמֹו,ֹאׁשם
ָ ּתֹוס ָפה ַאלֶ "ף ְּבר ְ ִֹאׁשם ַאלֶ "ף וְ נ ָ ְּבר
32 31 30
""אסּוְך ָׁש ֶמןָ ּוכמֹוְ "ֲאנָ ְך" ֶׁשהּוא ִמן "נְ ֵכה ַרגְ לַ יִ ם
�ם
Letushim: Os nômades que se dispersam aqui e ali, e viajam cada ֵהם ַּב ֲעלֵ י אֹ ָהלִ ים ַה ִּמ ְת ַּפ ְּז ִרים ָאנֶ ה וְ ָאנָ ה.טּוׁשם
ִ ְּול
homem com sua tenda. אֹומר "וְ ִהּנֵ ה
ֵ וְ ֵכן הּוא,נֹוס ִעים ִאיׁש ְּב ָא ֳהלֵ י ַא ַּפ ְדנֹו
ְ ְו
Similarmente, está escrito em: “eis que se espalham / netushim
ֶׁש ֵּכן לַ ֶמ"ד וְ נּו"ן ִמ ְת ַחּלְ פֹות,34"נְ ֻט ִׁשים ַעל ְּפנֵ י ָכל ָה ָא ֶרץ
sobre a face de toda a terra”34. Porque assim são as letras lamed e
:]זֹו ְבזֹו
nun [em casos como este]: intercambiam-se uma com a outra.)
30. Amós 7:7. 31. Samuel II 4:4. 32. Reis II 4:2. 33. Rut 3:3. 34. Samuel I 30:16. 35. Gênese 12:2.
ְו שׁ
ח וְ ִא ְתנְ גִ יד ִּומית ַא ְב ָר ָהם . ְׁשנִ ין, ְמ ָאה וְ ִׁש ְבעִ ין וַ ֲח ֵמיׁש:יֹומי ְׁשנֵ י ַחּיֵ י ַא ְב ָר ָהם ַּד ֲחיָ אֵ ,ז וְ ִאּלֵ ין .ַמ ְדנְ ָחא
ט
: ָּכפֵ ְיל ָּתא, ִּב ְמעָ ַרת,נֹוהיִ ְּב,ְּוק ַברּו יָ ֵתיּה יִ ְצ ָחק וְ יִ ְׁש ָמעֵ אל . ְלעַ ֵּמיּה, ִסיב ְּוס ַבע; וְ ִא ְת ְּכנֵ יׁש,ְּב ֵסיבּו ָט ָבא
ַ �ִ Rashi רש״י
6. Das concubinas: A palavra pilagshim está escrita de forma in- , ֶׁשּלֹא ָהיְ ָתה ֶאּלָ א ִּפלֶ גֶ ׁש ַא ַחת, ָח ֵסר ְּכ ִתיב.(ו) ַה ִּפילַ גְ ִׁשים
completa [faltando a letra yud], porque [efetivamente] só havia uma ִּפלַ גְ ִׁשים, נָ ִׁשים ִּב ְכ ֻת ָּבה.)טּורה (שם ד ָ ִהיא ָהגָ ר ִהיא ְק
נ ְנ ָ תּ
concubina que era Hagar, e que se trata da mesma pessoa Keturá. [O
ִּכ ְד ַא ְמ ִרינָ ן ְּב ַסנְ ֶה ְד ִרין (דף כא ע"א) ְּבנָ ִׁשים,ְּבל ֹא ְּכ ֻת ָּבה
yud é uma letra que denota o plural e aqui está ausente. É por isso
:ּופלַ גְ ִׁשים ְּד ָדוִ ד
ִ
que Rashi entende que a palavra pilagshim está no singular].
Esposas são aquelas que têm ketubá / contrato de casamento,
enquanto as concubinas não têm contrato de casamento, conforme
explicado no tratado de San’hedrin (21a) a respeito das esposas e
�ם
Avraham deu presentes: Nossos Sábios explicaram que Avraham ֵׁשם ֻט ְמ ָאה ָמ ַסר,ּבֹותינּו ֵ ֵּפ ְרׁשּו ַר.נָ ַתן ַא ְב ָר ָהם ַמ ָּתנֹות
lhes deu “um nome de impureza” para se proteger de bruxarias e ַמה ֶּׁשּנִ ַּתן לֹו ַעל אֹודֹות, ָּד ָבר ַא ֵחר.)לָ ֶהם (שם צא ע"א
mandinga. {San’hedrin 91a}
ֶׁשּלֹא ָר ָצה, ַהּכֹ ל נָ ַתן לָ ֶהם,ּוׁש ָאר ַמ ָּתנֹות ֶׁשּנִ ְּתנּו לֹו
ְ ָׂש ָרה
Outra explicação: Tudo o que foi dado a ele por causa de Sará e
]:יהנֹות ֵמ ֶהם
ָ ֵל
os outros presentes que lhe foram dados, tudo isso ele lhes deu, pois
não queria usufruir destes bens.
7. Cem anos, setenta anos, e cinco anos: [Assim como no caso ּובן
ֶ ,' ֶּבן ק' ְּכ ֶבן ע.(ז) ְמ ַאת ָׁשנָ ה וְ ִׁש ְב ִעים ָׁשנָ ה וְ ָח ֵמׁש ָׁשנִ ים
de Sará, cada casa decimal aparece com a palavra anos em separado. :ע' ְּכ ֶבן ה' ְּבל ֹא ֵח ְטא
Isto ocorre para que possamos fazer a seguinte interpretação:] Aos
100 era como aos 70, no que diz respeito a força e aos 70 era como
aos 5, sem pecado.
9. Yitschac e Yishmael: Daqui [da ordem dos dois concluímos] que ָ ִמ ַּכאן ֶׁש ָע ָׂשה יִ ְׁש ָמ ֵעאל ְּת.(ט) יִ ְצ ָחק וְ יִ ְׁש ָמעֵ אל
ׁשּובה
Yishmael se arrependeu, e deixou Yitschac ir na frente dele. Este é o יבהָ "ׂש
ֵ וְ ִהיא,)וְ הֹולִ יְך ֶאת יִ ְצ ָחק לְ ָפנָ יו (בבא בתרא טז ע"ב
significado das palavras “boa velhice” que estão mencionados acerca
:)יב:טו) ֶׁשּנֶ ֶא ְמ ָרה ְּב ַא ְב ָר ָהם (ב"ר לח:טֹובה" (לעיל טו ָ
de Avraham. {Bereshit Rabá 30:4, 38:12; Baba Batra 16b}
de Efron, filho de Tsochar, o chitita, :ל־ּפ ֵנ֥י ַמ ְמ ֵ ֽראְ ן־צ ַֹח ֙ר ַ ֽה ִח ִּ֔תי ֲא ֶ ֖שר ַע ֨ ֶּב
em frente a Mamré. 10 O campo que
Avraham comprou dos filhos de Chet
ר־ק ָנ֥ה ַא ְב ָר ָ ֖הם ֵמ ֵ ֣את ָ י ַה ָּׂש ֶ ֛דה ֲא ֶש
onde Avraham e sua mulher Sará י־חת ָ ֛ש ָּמה ֻק ַ ּ֥בר ַא ְב ָר ָ ֖הם וְ ָׂש ָ ֥רה ֑ ֵ ְֵּבנ
foram enterrados. 11 Após a morte de יא וַ יְ ִ֗הי ַ ֽא ֲח ֵר֙י ֣מֹות ַא ְב ָר ָ֔הם:ִא ְש ּֽתֹו
Avraham, D’us abençoou seu filho
Yitschac. Yitschac viveu nos arredores
ֹלהים ֶאת־יִ ְצ ָ ֣חק ְּבנ֑ ֹו וַ ּיֵ ֶ֣שב ֖ ִ וַ יְ ָ ֥ב ֶרְך ֱא
do poço Lachai Roi. Sétima leitura 12 Estes ] פ [שביעי:חי ר ִ ֹֽאי ֖ ַ ַם־ּב ֵ ֥אר לְ יִ ְצ ָ֔חק ִע
são os descendentes de Yishmael, ן־א ְב ָר ָ ֑הםַ יב וְ ֵ ֛אּלֶ ה ּֽתֹלְ ֥ד ֹת יִ ְש ָמ ֵ ֖עאל ֶּב
filho de Avraham, a quem Hagar, a
egípcia, escrava de Sará, deu à luz
ֲא ֶ֨שר יָ ֽלְ ָ ֜דה ָה ָג�ר ַה ִּמ ְצ ִ ֛רית ִש ְפ ַ ֥חת
para Avraham. 13 Estes são os nomes ֙ יג וְ ֵ֗אּלֶ ה ְש:ָׂש ָ ֖רה לְ ַא ְב ָר ָ ֽהם
מֹות
dos filhos de Yishmael em ordem de ְּב ֵנ֣י יִ ְש ָמ ֔ ֵעאל ִּב ְשמ ָ ֹ֖תם לְ ֽתֹולְ ד ָ ֹ֑תם
nascimento: Nevaiot, primogênito de
ְו שׁ
Yishmael, Kedar, Adbeel, Mivsam,
ְּב ׁ֤כֹר יִ ְש ָמ ֵעאל֙ נְ ָבי֔ ֹת וְ ֵק ָ ֥דר וְ ַא ְד ְּב ֵ ֖אל
14
Mishmá, Dumá, Massá, 15 Chadad, :ומ ָ ּֽׂשא ַ דומה ֖ ָ ְומ ְש ָ ֥מע ו ִ יד:ומ ְב ָ ֽׂשם ִ
Temá, Yetur, Nafish e Kedma. maftir :ימא יְ ֥טור נָ ִ ֖פיש וָ ֵ ָֽק ְד ָמה ָ֔ טו ֲח ַ ֣דד וְ ֵת
16
ַ �ִ
Estes foram os filhos de Yishmael,
e estes nomes foram dados às suas
[מפטיר] טז ֵ ֣אּלֶ ה ֵ֞הם ְּב ֵנׁ֤י יִ ְש ָמ ֵעאל֙ וְ ֵ ֣אּלֶ ה
יהם ְוב ִ ֽטיר ָ ֹ֑תם ְשנֵ ים־ ֖ ֶ ְשמ ָֹ֔תם ְּב ַח ְצ ֵר
נ ְנ ָ תּ
cidades abertas e cidades muradas.
. וְ ָׂש ָרה ִא ְּת ֵתיּה, ִמן ְּבנֵ י ִח ָּת ָאה ַּת ָּמן ִא ְת ְק ַבר ַא ְב ָר ָהם, י ַח ְק ָלא ִּדזְ ַבן ַא ְב ָר ָהם. ִח ָּת ָאה ְּדעַ ל ַא ֵּפי ַמ ְמ ֵרא,ַּב ֲח ַקל עֶ פְ רֹון ַּבר ֹצ ַחר
ְ יב וְ ִאּלֵ ין. עִ ם ֵּב ָירא ְּד ַמ ְל ַאְך ַקּיָ ָמא ִא ַּת ְחזִ י עֲ ַלּה, יָ ת יִ ְצ ָחק ְּב ֵריּה; וִ ֵיתיב יִ ְצ ָחק, ָ ָּוב ֵריְך יְ י, ָּב ַתר ְּד ִמית ַא ְב ָר ָהם,יא וַ ֲהוָ ה
,ּתֹול ָדת יִ ְׁש ָמעֵ אל
ֻּב ְכ ֵריּה:תֹול ָד ְתהֹון ְ ְל, ִּב ְׁש ָמ ָה ְתהֹון, ְׁש ָמ ָהת ְּבנֵ י יִ ְׁש ָמעֵ אל, יג וְ ִאּלֵ ין. ַא ְמ ַּתּה ְּד ָׂש ָרה ְל ַא ְב ָר ָהם, ִּד ֵיל ַידת ָהגָ ר ִמ ְצ ֵר ָיתא:ַּבר ַא ְב ָר ָהם
, טז ִאּלֵ ין ִאּנּון ְּבנֵ י יִ ְׁש ָמעֵ אל. יְ טּור נָ פִ יׁש וָ ֵק ְד ָמה, טו ֲח ַדד וְ ֵת ָימא. ַּומ ָּׂשא,דּומהָ ְ יד ִּומ ְׁש ָמע ו. וְ ֵק ָדר וְ ַא ְד ְּב ֵאל ִּומ ְב ָׂשם,ְּדיִ ְׁש ָמעֵ אל נְ ָביֹות
�ם
Rashi רש״י
13. Estes são os nomes em ordem de nascimento: Na ordem : ֵס ֶדר לֵ ָיד ָתן זֶ ה ַא ַחר זֶ ה.מֹותם לְ תֹולְ דֹ ָתם
ָ (יג) ִּב ְׁש
do seu nascimento, um após o outro.
16. Cidades abertas: [Fazendo referência às] cidades sem muros, וְ ַת ְרּגּומֹו,חֹומה
ָ ְּכ ַר ִּכים ֶׁש ֵאין לָ ֶהם.יהם ֶ (טז) ְּב ַח ְצ ֵר
como o Targum traduz: befatschehon / lugares sem muro, pois são "ּפ ְצחּו
ִ ְּכמֹו,יחה ָ לְ ׁשֹון ְּפ ִת, ֶׁש ֵהם ְמ ֻפּצָ ִחים,""ּב ַפ ְצ ֵחיהֹון ְ
mefutsachim o que significa abertos, como em:”abra / pitschu e cante
:36"וְ ַרּנְ נּו
louvores”36.
36. Salmos 98:4.
Foram doze príncipes para suas יז וְ ֵ֗אּלֶ ה ְשנֵ ֙י:יאם לְ ֻאּמ ָ ֹֽתם ֖ ִ ָע ָ ׂ֥שר נְ ִׂש
nações. 17 Estes foram os anos da
vida de Yishmael. Ele viveu cem
ֹלשים ֥ ִ וש ְ ַחּיֵ ֣י יִ ְש ָמ ֔ ֵעאל ְמ ַ ֥את ָש ָנ֛ה
anos, e trinta anos, e sete anos. Ele ָש ָנ֖ה וְ ֶ ֣ש ַבע ָש ִנ֑ים וַ ּיִ גְ ַו֣ע וַ ָּ֔י ׇמת וַ ּיֵ ָ ֖א ֶסף
expirou e reuniu-se ao seu povo.
18
ד־שור ֗ יח וַ ּיִ ְש ְּכנ֨ ו ֵ ֽמ ֲחוִ ֜ ָילה ַע:ל־ע ָ ּֽמיו ַ ֶא
Eles viveram na região entre Chavilá
e Shur, que faz limite com o Egito, no
ל־ּפ ֵנ֣י ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם ּֽב ֲֹא ָ ֖כה ַא ּׁ֑ש ָורה ְ ֲא ֶש ֙ר ַע
caminho para Assíria. Ele viveu na פ פ פ:ל־א ָ ֖חיו נָ ָ ֽפל ֶ ל־ּפ ֵנ֥י ׇכ ְ ַע
presença de todos os seus irmãos.
ְ ְׁשנֵ י ַחּיֵ י יִ ְׁש ָמעֵ אל ְמ ָאה ְּות ָל ִתין, יז וְ ִאּלֵ ין. ְל ֻא ֵּמיהֹון, ְּוב ַּכ ְר ֵכיהֹון ְּת ֵרי עֲ ַסר ַר ְב ְר ִבין, ְּבפַ ְצ ֵחיהֹון,וְ ִאּלֵ ין ְׁש ָמ ָה ְתהֹון
; ְׁשנִ ין,ּוׁש ַבע
. ְׁש ָרא,חֹוהי
ִ ְל ַאּתּור; עַ ל ַא ֵּפי ָּכל ֲא, ָמ ֵטי, ְּדעַ ל ַא ֵּפי ִמ ְצ ַריִ ם,ּוׁשרֹו ֵמ ֲחוִ ָילה עַ ד ַחגְ ָרא ְ יח. וְ ִא ְת ְּכנִ יׁש ְלעַ ֵּמיּה,וְ ִא ְתנְ גִ יד ִּומית
Rashi רש״י
ְו שׁ
17. Estes foram os anos da vida de Yishmael, etc.: Rabi Chia ָא ַמר ַר ִּבי ִחּיָ א ַּבר.(יז) וְ ֵאּלֶ ה ְׁשנֵ י ַח ֵּיי יִ ְׁש ָמעֵ אל וגו׳
bar Aba disse: Porque foram contados os anos de Yishmael? Para נֹותיו ֶׁשל יִ ְׁש ָמ ֵעאל ְּכ ֵדי לְ יַ ֵחס ָּב ֶהם ָ לָ ָּמה נִ ְמנּו ְׁש,ַא ָּבא
que possamos calcular, através deles os anos de Yaacov. Dos anos
נֹותיו ֶׁשל יִ ְׁש ָמ ֵעאל לָ ַמ ְדנּו ֶׁש ִּׁש ֵּמׁש
ָ ִמ ְּׁש.נֹותיו ֶׁשל יַ ֲעקֹ ב
ָ ְׁש
de Yishmael, podemos concluir que Yaacov permaneceu na casa de
ַ �ִ
estudos da Torá de Ever por 14 anos, [no período que ocorreu] depois
que se separou de seu pai, antes de ir para a casa de Lavan. Porque foi
יַ ֲעקֹ ב ְּב ֵבית ֵע ֶבר ַא ְר ַּבע ֶע ְׂש ֵרה ָׁשנָ ה ְּכ ֶׁש ֵּפ ַרׁש ֵמ ָא ִביו
ֶׁש ֲה ֵרי ְּכ ֶׁש ֵּפ ַרׁש יַ ֲעקֹ ב ֵמ ָא ִביו ֵמת,קֹודם ֶׁש ָּבא ֵא ֶצל לָ ָבן
ֶ
נ ְנ ָ תּ
quando Yaacov se separou de seu pai que morreu Yishmael, conforme ְּכמֹו,37" ֶׁשּנֶ ֱא ַמר "וַ ּיֵ לֶ ְך ֵע ָׂשו ֶאל יִ ְׁש ָמ ֵעאל וגו׳,יִ ְׁש ָמ ֵעאל
está escrito em: “E foi Essav a Yishmael, etc.”37, conforme explicado (וְ ַר ִׁש"י ֱה ִביאֹו סֹוף 38
'פֹורׁש ְּבסֹוף ְ'מגִ ּלָ ה נִ ְק ֵראתָ ֶׁש ְּמ
no final do capítulo Meguilat Nikret . 38
:)ַּפ ְר ַׁשת ּתֹולְ דֹות
Ele expirou: O termo gueviá / expirou é mencionado apenas em יקים (בבא בתרא
ִ יעה' ֶאּלָ א ַּבּצַ ִּד
ָ ִ ל ֹא נֶ ֶא ְמ ָרה 'ּגְ ו.וַ ִּיגְ וַ ע
relação aos justos [o que nos ensina que Yishmael era um justo ao :)טז ע"ב
�ם
18. Viveu: ”Habitou”, como em: “Agora, os midianitas, os amalequi- "ּומ ְדיָ ן וַ ֲע ָמלֵ ק וְ ָכל ְּבנֵ י
ִ ְּכמֹו,) ָׁש ַכן (אונקלוס.(יח) נָ ָפל
tas, e todos os do Oriente habitavam / noflim no vale”39. אֹומר לְ ׁשֹון נְ ִפילָ ה ֵ ַּכאן הּוא.39"נֹופלִ ים ָּב ֵע ֶמק
ְ ֶק ֶדם
Aqui a Escritura usa o termo nefilá / queda. Mas, acima: “E
ַעד ֶׁשּלֹא,40""על ְּפנֵ י ָכל ֶא ָחיו יִ ְׁשּכֹון
ַ אֹומר
ֵ ּולְ ַהּלָ ן הּוא
perante todos seus irmãos, ele mora / ishcon”40. [Por que a mudança
:)ה: ִמ ֶּׁש ֵּמת ַא ְב ָר ָהם "נָ ָפל" (ב"ר סב,"ֵמת ַא ְב ָר ָהם "יִ ְׁשּכֹון
do termo antes “mora” e agora “cai”?]. Antes de Avraham morrer,
ele “habitou” e depois de Avraham morrer, caiu. [Conotando uma חסלת פרשת חיי שרה
decadência que teria ocorrido a partir de então]. {Bereshit Rabá 62:5}
Q
37. Gênese 28:9. 38. Meguilá 17a. 39. Juízes 7:12. 40. Gênese 16:12.
1:1
O rei David estava velho. (Os sinais da idade א א וְ ַה ֶ ּׁ֤מלֶ ְך ָּדוִ ֙ד זָ ֵ ֔קן ָ ּ֖בא ַּבּיָ ִ ֑מים
avançada não eram prematuros, pois vieram) na
época certa. Eles o cobriam de roupas, mas ele não
:הו ַּב ְּבגָ ִ ֔דים וְ ֥ל ֹא יִ ַ ֖חם לֽ ֹו ֙ וַ יְ ַכ ֻּ֨ס
conseguia se aquecer. ֹאמרו ל֣ ֹו ֲע ָב ָ ֗דיו יְ ַב ְק ֞שו לַ אד ִֹנׁ֤י ְ �ב וַ ּי
תולה וְ ָ ֽע ְמ ָד ֙ה לִ ְפ ֵנ֣י ָ ֔ ַה ֶּ֨מלֶ ְ֙ך ַנ ֲֽע ָ ֣רה ְב
2
Seus servos disseram-lhe: “Que uma jovem virgem
seja encontrada para nosso amo, o rei. Que ela fique
(pronta) diante do rei para ser sua serviçal e aqueça-o. ות ִהי־ל֖ ֹו ס ֶֹכ֑נֶ ת וְ ָ ֽש ְכ ָ ֣בה ְ ַה ֶּ֔מלֶ ְך
Ela deitará em seu peito e assim, nosso mestre, o rei, שו֙ ג וַ יְ ַב ְק:ְב ֵח ֶ ֔יקָך וְ ַ ֖חם ַ ֽלאד ִֹנ֥י ַה ֶ ּֽמלֶ ְך
será aquecido”.
3
Eles procuraram uma bela jovem por todo o ַנ ֲֽע ָ ֣רה יָ ֔ ָפה ְּב ֖כֹל ּגְ ֣בול יִ ְׂש ָר ֵ ֑אל וַ ּיִ ְמ ְצ ֗או
ְו שׁ
território de Israel. Eles encontraram Avishag, a יש ֙ג ַה ּׁ֣שונַ ִּ֔מית וַ ּיָ ִ ֥באו א ָ ֹ֖תּה ַ ת־א ִב ֲ ֶא
shunamita, e trouxeram-na diante do rei. 4 A jovem era
extremamente bela. Ela tornou-se a serviçal do rei e o
ד־מ ֑אֹד וַ ְּת ִ֨היְ ד וְ ַה ַּנ ֲֽע ָ ֖רה יָ ָפ֣ה ַע:לַ ֶ ּֽמלֶ ְך
לַ ֶ ּׁ֤מלֶ ְך ס ֶֹ֨כנֶ ֙ת וַ ְּת ָ ֣ש ְר ֵ֔תהו וְ ַה ֶ ּ֖מלֶ ְך ֥ל ֹא
5
ַ �ִ
aquecia, mas o rei não a conheceu (intimamente).
(Neste meio tempo), Adoniá, filho de (David e)
Chaguit, passou a se portar arrogantemente (como
ן־ח ִּג֛ית ִמ ְתנַ ֵ ּׂ֥שא ַ ה ַ ֽו ֲא ֽד ֹנִ ּיָ �ה ֶב:יְ ָד ָ ֽעּה
נ ְנ ָ תּ
rei, como estava realmente) dizendo: “Eu reinarei”. אמֹר ֲא ִנ֣י ֶא ְמֹל֑ ְך וַ ּיַ ַ֣עׂש ֗לֹו ֶ֚ר ֶכב ֖ ֵל
Ele preparou uma carruagem e cavaleiros para si, e :ופ ָר ִ֔שים ַו ֲֽח ִמ ִ ּׁ֥שים ִ ֖איש ָר ִ ֥צים לְ ָפ ָנֽיו ָ֣
cinquenta homens que corriam diante dele. 6 (Como)
seu pai jamais o repreendera, dizendo “Por que tu fi-
אמֹר ַמ ּ֖ד ַוע ֔ ֵא־ע ָצ ֨בֹו ָא ִ ׁ֤ביו ִמּיָ ָמ ֙יו ל ֲ ֹ ו וְ ֽל
zeste isto?” (ele presumia contar com a aprovação ֹוב־ּת ַֹא ֙ר
֨ ם־הוא ֽט ׁ֤ ַָּכ ָ֣כה ָע ִ ׂ֑ש ָית וְ ג
�ם
ְו שׁ
יד ִה ֵּ֗נה:ומ ּ֖ד ַוע ָמ ַ ֥לְך ֲא ֽד ֹנִ ּיָ ֽהו ַ ל־ּכ ְס ִ ֑אי
ִ ַע
15
Batsheva veio ao rei, em seu quarto. O rei estava
muito velho e Avishag, a shunamita, servia o rei.
16
Batsheva inclinou-se e prostrou-se diante do rei. ם־ה ֶ ּ֑מלֶ ְך ַ ֽו ֲאנִ ֙י ַ עֹודְך ְמ ַד ֶ ּ֥ב ֶרת ָ ֖שם ִע ָ֛
“O que queres?”, perguntou o rei.
:ת־ּד ָב ָ ֽריִ ְך ְ אתי ֶא ֖ ִ ֵומּל
ִ ָא ֣בֹוא ַ ֽא ֲח ַ ֔ריִ ְך
ַ �ִ
17
Ela disse: “Meu mestre! Tu juraste a tu serva (em
nome de) D’us Todo-Poderoso que ‘Shlomo, teu filho, ל־ה ֶּ֨מלֶ ְ֙ך ַה ַ֔ח ְד ָרה
יש ֙ג ַה ּׁ֣שונַ ִּ֔מית
ַ ת־ש ֶבע ֶא ׁ֤ ֶ טו וַ ָּת ֨ב ֹא ַב
ַ וְ ַה ֶ ּ֖מלֶ ְך זָ ֵ ָ֣קן ְמ ֑אֹד ַ ֽו ֲא ִב
נ ְנ ָ תּ
reinará depois de mim e se sentará em meu trono’.
18
Mas, agora — veja! — Adoniáhu tornou-se rei e tu —
meu senhor, o rei — não sabe disso. 19 (Prova disso é
ת־ש ַבע ֶ֔ טז וַ ִּת ּ֣קֹד ַּב:ת־ה ֶ ּֽמלֶ ְך ַ ְמ ָש ַ ֖רת ֶא
que ele fez um banquete onde) sacrificou gado, bois :ה־ּלְך ֽ ָ ֹאמר ַה ֶ ּ֖מלֶ ְך ַמ ֶ ֥וַ ִּת ְש ַ ּ֖תחו לַ ֶ ּ֑מלֶ ְך וַ ּי
gordos e ovelhas. Ele convidou todos os filhos do rei,
ֹאמר ֗לֹו ֲאד ֹנִ ֙י ַא ָּ֨תה נִ ְש ַּ֜ב ְע ָּת ֶ יז וַ ּ֣ת
Eviatar, o sacerdote, e Yoav, o general do exército. Mas
�ם
ele não convidou (o herdeiro) Shlomo, seu servo”. ֹלמֹה ֥ י־ש ְ ֹלה ֙יָך ַ ֽל ֲא ָמ ֶ֔תָך ִ ּֽכ ֶ֨ יהֹוׁ֤ה ֱא ָ ַ ּֽב
20
“(Não penses que foi o povo quem escolheu ְב ֵנְֽ֖ך יִ ְמֹל֣ ְך ַ ֽא ֲח ָ ֑רי וְ ֖הוא יֵ ֵ ֥שב ַעל־
Adoniáhu, pois) os olhos de Israel estão todos sobre
ti, meu mestre, o rei, para dizer-lhes quem sentará no
יח וְ ַע ָּ֕תה ִה ֵּנ֥ה ֲאד ֹנִ ּיָ ֖ה ָמ ָלְ֑ך:ִּכ ְס ִ ֽאי
trono depois de ti, meu mestre, o rei.” :וְ ַע ָ ּ֛תה ֲאד ִֹנ֥י ַה ֶ ּ֖מלֶ ְך ֥ל ֹא יָ ָ ֽד ְע ָּת
ומ ִ ֽריא־וְ צ ֹאן֘ לָ ר ֹ ֒ב ְ יט ַ ֠וּיִ זְ ַּבח ֥שֹור
21
“(No entanto, se tu não fizeres assim), quando
meu mestre, o rei, (falecer e) se reunir a seus ancestrais,
eu e meu filho Shlomo seremos privados (de nossas ל־ּב ֵנ֣י ַה ֶּ֔מלֶ ְך ולְ ֶא ְביָ ָת ֙ר ְ וַ ּיִ ְק ָר ֙א לְ ָכ
vidas).” ֹלמֹה ֥ ַהּכ ֵֹ֔הן ולְ י ָ ֹ֖אב ַ ׂ֣שר ַה ָּצ ָ ֑בא וְ לִ ְש
כ וְ ַא ָּת ֙ה ֲאד ִֹנ֣י ַה ֶּ֔מלֶ ְך:ַע ְב ְּדָך֖ ֥ל ֹא ָק ָ ֽרא
ֵע ֵינ֥י ָכל־יִ ְׂש ָר ֵ ֖אל ָע ֶל֑יָך לְ ַה ִּג֣יד לָ ֶ֔הם ִ֗מי
:י־ה ֶ ּ֖מלֶ ְך ַ ֽא ֲח ָ ֽריו ַ ל־ּכ ֵ ּ֥סא ֲאד ִ ֹֽנ ִ יֵ ֵ ֛שב ַע
י־ה ֶ ּ֖מלֶ ְך ִעם־ ַ כא וְ ָה ָ֕יה ִּכ ְש ַ ֥כב ֲאד ִ ֹֽנ
:ֹלמֹה ַח ָּט ִ ֽאים ֖ ֲאב ָ ֹ֑תיו וְ ָה ִ֗י ִיתי ֲא ִנ֛י ְוב ִנ֥י ְש
Torá Rashi – Editora Maayanot 28 de outubro - 3 de novembro | 32
Chumash: Haftará
ְו שׁ
nem a Tsadoc, o sacerdote, nem a Benaiáhu, filho de
Yehoiadá, e nem a Shlomo, teu servo. 27 Se este fato
:ֹאמ ֔רו יְ ִ ֖חי ַה ֶ ּ֥מלֶ ְך ֲאד ֹנִ ּיָ ֽהו ְ ֣לְ ָפ ָנ֑יו וַ ּי
veio de meu mestre, o rei, (eu imagino por que) tu י־ע ְב ֶּדָך ולְ ָצ ֨ד ֹק ַהּכ ֵֹ֜הן ַ ֠ כו וְ ִ ֣לי ֲא ִ ֽנ
não terias (previamente) informado teu servo, quem
ֹ֖למֹה ַע ְב ְּדָך ֥ וְ לִ ְבנָ יָ �הו ֶבן־יְ ֽהֹויָ ָ ֛דע וְ לִ ְש
dele”.
ַ �ִ
deverá sentar no trono do meu mestre, o rei, depois
כז ִ֗אם ֵמ ֵא ֙ת ֲאד ִֹנ֣י ַה ֶּ֔מלֶ ְך:֥ל ֹא ָק ָ ֽרא
הֹוד ְע ָּ֙ת ֶ ֽאת־ ֨ ַ ִ ֽנ ְהיָ ֖ה ַה ָּד ָ ֣בר ַה ֶּז֑ה וְ ׁ֤ל ֹא
נ ְנ ָ תּ
28
O rei David respondeu e disse: “Chamem Batsheva
para mim”. Ela veio e ficou de pé diante do rei. 29 O rei
fez um juramento, dizendo: “Pela existência de D’us,
ל־ּכ ֵ ּ֥סא ִ [ע ְב ְּד ָ֔ך] ִ֗מי יֵ ֵ ֛שב ַע ַ ַע ְב ְּד ֔יָך
Que redimiu minha vida de todo sofrimento! 30 Assim כח וַ ַּ֨י ַען ַה ֶ ּׁ֤מלֶ ְך ָּדוִ ֙ד:י־ה ֶ ּ֖מלֶ ְך ַ ֽא ֲח ָ ֽריו
ַ ֲאד ִ ֹֽנ
como eu já jurei para ti (em Nome do) D’us Todo-
ת־ש ַבע וַ ָּתב ֹ֙א ֑ ָ או־לי לְ ַב ֖ ִ ֹאמר ִק ְר ֶ ֔וַ ּי
Poderoso, dizendo ‘Shlomo, teu filho, reinará depois
�ם
de mim, e ele se sentará em meu trono’, assim também :לִ ְפ ֵנ֣י ַה ֶּ֔מלֶ ְך ַו ַ ּֽֽת ֲע ֖מֹד לִ ְפ ֵנ֥י ַה ֶ ּֽמלֶ ְך
eu (jurarei) hoje (que Shlomo reinará imediatamente, ֹאמר ַחי־יְ הֹוָ ֕ה ֑ ַ כט וַ ּיִ ָּׁש ַ ֥בע ַה ֶ ּ֖מלֶ ְך וַ ּי
enquanto ainda vivo)!”
31
Batsheva inclinou-se com a face para o chão e
:ל־צ ָ ֽרה ָ ר־ּפ ָ ֥דה ֶאת־נַ ְפ ִ ֖שי ִמ ָּכ ָ ֲא ֶש
prostrou-se diante do rei. Ela disse: “Que meu mestre, ֹלהי ׁ֤ ֵ ל ִּ֡כי ַ ּֽכ ֲא ֶשר֩ נִ ְש ַּ֨ב ְע ִּתי ֜ ָלְך ַ ּֽביהֹוָ ֨ה ֱא
rei David, viva para sempre!”
ֹלמֹה ְבנֵ ְ֙ך יִ ְמֹל֣ ְך ׁ֤ י־שְ אמֹר ִ ּֽכ ֔ ֵיִ ְׂש ָר ֵאל֙ ל
ל־ּכ ְס ִ ֖אי ַּת ְח ָ ּ֑תי ִ ּ֛כי ִ ַ ֽא ֲח ַ ֔רי וְ ֛הוא יֵ ֵ ֥שב ַע
לא וַ ִּת ּ֨קֹד ַּבת־:ֵ ּ֥כן ֶא ֱע ֶ ׂ֖שה ַהּי֥ ֹום ַה ֶּזֽה
ֶ ׁ֤ש ַבע ַא ֨ ַּפיִ ֙ם ֶ֔א ֶרץ וַ ִּת ְש ַ ּ֖תחו לַ ֶ ּ֑מלֶ ְך
:ֹאמר יְ ִ֗חי ֲאד ִֹנ֛י ַה ֶ ּ֥מלֶ ְך ָּדִ ֖וד לְ ע ָ ֹֽלם ֶ וַ ּ֕ת
Q
33 | Veshinantam: Chaiê Sará, 5779 www.maayanot.com.br
• DOADORES SEMANAIS •
Veshinantam é possível graças às generosas contribuições, individuais e familiares,
que viabilizam sua publicação semanalmente.
לעילוי נשמת
חנה ז״ל בת ר׳ יהושע דניאל שי׳ פרישמן
לכבוד יום הולדתה י״ט תשרי בראשית
Leilui Nishmat
Hannah z"l bat Yehoshua Daniel Sheichie Frischman
לזכות הילדים
רחל בילה, ליבי רוזה, אריה צבי,יוסף גדליה
הוקדש ע״י הוריהם
אפרים ויהודית לוינסקי לך לך
Dedicado em honra do Opshernish de Yosef Guedalia e Arieh Tzvi
ben Efraim e Iehudit Lavinsky, que possam crescer junto com suas
irmãs Libby Rose e Rachel Bella em Torá, Chupa e Maasim Tovim.
Leilui Nishmat
Faige e Enoch Olszever z”l
Schlomo Rollansky z”l וירא
Gerson e Felicia Heinflink z”l
28 de outubro - 3 de novembro | 34
תניא Tanya
DIÁRIO
Carta 29
O foco da presente carta é o valor inconfundível do estudo das halachot, as leis da Torá. Os Sábios consideram
essas leis como sendo a “coroa da Torá”, porque a Vontade Suprema é mais revelada e em forma plena dentro das leis
da Torá Oral, uma vez que elas claramente expressam a vontade de D’us em relação ao cumprimento das mitsvot.
De fato, como o Alter Rebe explica, a Vontade Suprema conforme expressada nas mitsvot deriva de um nível
ainda mais alto da Divindade do que a Chochmá (“sabedoria”) da Torá. Realmente, é essa Vontade Divina que
fornece as “roupagens” que permitem à alma absorver a radiância Divina que é revelada no Jardim do Éden.
״ּוד ִא ְׁש ַּת ֵּמׁש ְּב ָתגָ א ֳחלָ ף כּו׳״ – ״זֶ ה ַה ִּמ ְׁש ַּת ֵּמׁש ְּב ִמי ֶׁשּׁשֹונֶ ה
ְ :ִא ָיתא ַּבּגְ ָמ ָרא ֶּפ ֶרק ד׳ ִּד ְמגִ ּלָ ה
,ּתֹורה כּו׳״ ָ ּכִ ְת ָרּה ֶׁשל,ֲהלָ כֹות
A Guemará, no Cap. 4 de Meguilá4, [comentando sobre o ensinamento dos nossos Sábios
em Avot5 que] “Aquele que faz uso da coroa, parte [deste mundo]”, estabelece que “isto se
aplica a quem faz uso daquele que estuda as halachot, que são a coroa da Torá, etc.”
Diferente do texto do Bach, que omite “a coroa da Torá”, o Alter Rebe aqui aceita a versão padrão impressa
como mencionado acima.
. ּכָ ל ַהּׁשֹונֶ ה ֲהלָ כֹות ֻמ ְב ָטח לֹו כּו׳״,״ּתנָ א ְּד ֵבי ֵאלִ ּיָ הּו
ָ
A Guemará em Meguilá continua para dizer: “Foi ensinado na Academia de Eliáhu que ‘Quem quer que
estude as halachot lhe é assegurado, etc. [uma parte no Olam Habá — o Mundo Vindouro]’”.
Na conclusão do Tratado de Nidá6 o texto diz: “Quem quer que estude as halachot diariamente...” Rashi ex-
plica ali que o termo halachot refere-se à Mishná, Beraita e Halachá LeMoshé MiSinai. Na Carta 23, o Alter Rebe
(baseado em Rashi em outro lugar7) define halachot como “leis claramente decretadas e de aplicação prática”.
1. 12:4.
2. Cohélet 9:9.
3. Ver Kidushin 30b.
4. 28b.
5. 1:13.
6. 73a.
7. Ver Taz, Yorê Deá 246:2.
?ּתֹורה״
ָ ״ּתגָ א״ וְ ״כִ ְת ָרּה ֶׁשל
ָ לָ ָּמה נִ ְק ְראּו ַה ֲהלָ כֹות ְּב ֵׁשם,וְ צָ ִריְך לְ ָה ִבין
Agora, é necessário ser compreendido porque as halachot são referidas como “coroa” ou
“a coroa da Torá”.
?ּתֹורה
ָ וְ ל ֹא ְׁש ָאר ִּד ְב ֵרי,״מ ְב ָטח לֹו כּו׳״
ֻ ״הּׁשֹונֶ ה ֲהלָ כֹות״ ַּדוְ ָקא
ַ לָ ָּמה,וְ גַ ם
Além do mais, por que àquele que estuda especificamente as halachot é assegurado [uma
parte no Mundo Vindouro], e não [aos que se ocupam com] outros assuntos da Torá, como
as Escrituras, o Midrash, etc.?
?ּתֹורה
ָ חֹובתֹו ִּב ְׁש ָאר ִּד ְב ֵרי
ָ וְ לָ ָּמה ֵאינֹו יֹוצֵ א יְ ֵדי
Por que a obrigação de uma pessoa não é cumprida através de outros assuntos da Torá?
A expressão “um capítulo” indica que o estudo é de uma Mishná da Torá Oral. Por que, então, uma pessoa
não pode cumprir sua obrigação com o estudo das Escrituras, Midrash e outros textos semelhantes?
* * *
ֶׁשּכָ ל ָא ָדם ִמּיִ ְׂש ָר ֵאל צָ ִריְך לָ בֹא ְּבגִ לְ ּגּולִ ים ַר ִּבים עַ ד, ַמה ֶּׁשּכָ ַתב ָה ֲא ִריזַ ״ל,מּודעַ ת זֹאת ַ ַאְך
,ּומ ֲע ֶׂשה ַ ּתֹורה ְּב ַמ ֲח ָׁש ָבה ִּדּבּור
ָ ֶׁשּיְ ַקּיֵ ם ּכָ ל ַּת ְריַ ״ג ִמצְ ֹות ַה
Contudo, é bem sabido que o Arizal, Rabi Yitschac Luria, de abençoada memória, afirmou10
que [a alma de] todo11 judeu necessita ser reencarnada várias vezes, até ele cumprir todos
8. 99b.
9. Yehoshua 1:8.
10. Nota do Rebe Shlita: “Sêfer HaGuilgulim, Cap. 4; Shaar HaGuilgulim, Hacdamá 11:16. A brevidade de Hacdamá
para Shaar HaMitsvot (e no Êts Chayim, Shaar 19:5) impede qualquer possível contradição. Ver também Shelá, início de Torá
SheBichtav, p. 264b ff.
11. Nota do Rebe Shlita: “Notem que no Shulchan Aruch do Alter Rebe, Hilchot Talmud Torá 1:4, este tema é mencionado
com uma série de diferenças:
(a) Aqui, em Iguéret HaCodesh: ‘até ele cumprir’ ( ;)שיקייםno Shulchan Aruch: ‘até que ele cumpre’ ()שמקיים, preferindo o
cumprimento efetivo do presente em vez da certeza do futuro. A diferença pode ser significativa quando o não-cumprimento
é devido às circunstâncias que estão além do controle de uma pessoa. Ver também Shelá, ibid.
(b) Aqui, em Iguéret HaCodesh, depois de ‘mitsvot’ o Alter Rebe acrescenta ‘da Torá’, talvez para reforçar a necessidade da
os 613 mandamentos da Torá em pensamento, fala e ação, isto é, usando todas as três roupagens
da alma com as quais uma pessoa cumpre os mandamentos.
, ּכִ י הּוא ּכְ לָ לּות ּכֻ ּלָ ם כּו׳, ֶׁשהּוא מֹוצִ יא ּכָ ל יִ ְׂש ָר ֵאל,לְ ַבד ִמצְ ֹות ַה ְּתלּויֹות ְּב ֶמלֶ ְך
Com exceção de12 todos os mandamentos que competem somente a um rei cumprir13, porque
ele isenta da obrigação todo Israel, já que ele é uma corporação coletiva de todos eles14.
Todos os judeus estão incorporados dentro do rei. Quando ele cumpre aqueles mandamentos que dependem dele,
isso é considerado como se todo o povo judeu os tivesse cumprido. Quanto aos outros mandamentos, no entanto,
se numa encarnação um indivíduo não cumpriu todos eles, ele deve ser reencarnado para que seja capaz de fazê-lo.
Por que se deve ter a roupagem de todos os 613 mandamentos?
,וְ ַה ַּטעַ ם הּוא – ּכְ ֵדי לְ ַהלְ ִּביׁש ּכָ ל ַּת ְריַ ״ג ְּב ִחינֹות וְ כֹחֹות ֶׁש ְּבנַ ְפׁשֹו
reencarnação; no Shulchan Aruch esta é uma consideração menos relevante. Além disso, e mais importante, a frase acrescentada
distingue essas mitsvot dos ‘sete mandamentos dos Sábios’, que será explicado adiante.
(c) Aqui, em Iguéret HaCodesh, a ordem é ‘pensamento, fala e ação’; e no Shulchan Aruch a ordem é ‘ação, fala e pensamen-
to’. O mesmo princípio é talvez comum a ambos: ‘Não somente neste como no seguinte’ (ver Tossafot no início de Yevamot).
No Shulchan Aruch, portanto, onde a ação é o mais importante, o Alter Rebe nos fala que mesmo se uma mitsvá particular foi
cumprida em ação, contudo, por faltar o seu cumprimento na fala, etc., o indivíduo ainda necessita ser reencarnado. O Iguéret
HaCodesh, no entanto, é a alma da Torá (Chassidut). Aqui, portanto, seguindo o mesmo princípio de prioridade, o Alter Rebe
nos diz que mesmo se uma mitsvá particular foi cumprida em pensamento, não obstante, por faltar o seu cumprimento na fala,
etc., o indivíduo ainda necessita ser reencarnado.
(d) No Shulchan Aruch, que é lei inquestionável, o Alter Rebe acrescenta a explicação: ‘E fala e pensamento significa o
estudo de suas leis; como nossos Sábios ensinaram (Menachot 110) sobre o versículo ‘Esta é a lei da oferenda de pecado...’ que
‘quem quer que estude as leis da oferenda de pecado [é considerado como tendo oferecido efetivamente a oferenda de peca-
do]’. Isso também pode explicar por que, em vez do termo ‘homem’ (como declarado aqui), o Alter Rebe usa o termo ‘alma’”.
12. Nota do Rebe Shlita: “Uma explicação é requerida do porquê no Shulchan Aruch — que, como mencionado acima, deve
apresentar a exposição mais clara da lei — o Alter Rebe não cita essa exceção referente aos mandamentos que cabem ao rei”.
13. Nota do Rebe Shlita: “Torá Or, p. 53c, em contraste, expressa isso como segue: ‘Pois todo judeu deve cumprir todos
os 613 mandamentos, exceto para os mandamentos do rei, pois o cumprimento do rei isenta todos os judeus. Todas as mitsvot
devem ser cumpridas por cada indivíduo, e ele deve ser reencarnado ou estar num estado de ibur [lit., “gravidez”, um estado
em que a alma de uma pessoa adere à alma de outra pessoa]’. De maneira similar, em Likutei Torá, Yom HaKipurim, p. 69a: “...
e mesmo as mitsvot dos cohanim ou do Cohên Gadol, através do ibur ou da reencarnação’”.
14. Nota do Rebe Shlita: “(Assim, também, em Torá Or, mencionado:) O Alter Rebe não menciona o Cohên Gadol. (Assim
também no Mishnat Chassidim, Massechet Chiyuv HaNesha- mot, começo do Cap. 2.) Likutei Torá declara explicitamente que
‘todo indivíduo é obrigado a cumprir... e mesmo os mandamentos dos cohanim e do Cohên Gadol’. Sêfer HaGuilgulim, Cap. 4,
em contraste, agrupa ‘os mandamentos... para os cohanim... levitas... reis... juízes, etc.’
Talvez poderia ser sugerido que a caracterização acima do Alter Rebe de um rei judeu como ‘uma corporação coletiva
de todos eles’ alude ao estado de ibur mencionado em Sêfer HaGuil- gulim, Cap. 4. Tal alusão serviria para explicar por que o
Alter Rebe escolheu descrever a função do rei por essa frase (‘já que ele é uma corporação coletiva de todos eles’), em vez da
frase usada por Mishnat Chassidim (‘por causa de sua estatura’)”.
וְ ִאי ֶא ְפ ָׁשר לְ ׁשּום נִ ְב ָרא לְ ַה ִּׂשיג,רּוח ּונְ ָׁש ָמה ֶׁש ָּב ָא ָדם ֵהן ְּב ִחינֹות נִ ְב ָר ִאים
ַ ּכִ י לִ ְהיֹות ֶׁשּנֶ ֶפׁש
. ֵאין־סֹוף ָּברּוְך־הּוא,בֹורא וְ יֹוצֵ ר ַהּכֹל ֵ ׁשּום ַה ָּׂשגָ ה ְּב
Pois Néfesh, Rúach e Neshamá no homem são entidades criadas (e por isso inerentemente limi-
tadas), e é impossível para qualquer ser criado alcançar qualquer compreensão do bendito
Criador e Formador de tudo, que é infinito.
Isto, certamente, é verdade com respeito à Divindade, uma vez que ela transcende totalmente todos os mundos.
ַמ ְד ֵרגָ ה,וְ גַ ם ַא ֲח ֵרי ֲא ֶׁשר ֵה ִאיר ה׳ ֵמאֹורֹו יִ ְת ָּב ַרְך וְ ֶה ֱאצִ יל ִּב ְב ִחינַ ת ִה ְׁש ַּתלְ ְׁשלּות ַמ ְד ֵרגֹות ַרּבֹות
,ַא ַחר ַמ ְד ֵרגָ ה
Além do mais, mesmo depois que D’us tenha irradiado [um vislumbre] de Sua luz abençoa-
da, e tenha emanado na forma de uma evolução de numerosos graus [descendentes], nível
após nível,
צּומים
ִ ֲבּוׁשים ַר ִּבים וַ ע
ִ ְצּומים ּול
ִ ֲצּומים ע
ִ ִּב ְב ִחינַ ת צִ ְמ
por meio de intensas contrações, numerosas e imensas roupagens que obscurecem a Divindade —
,יֹודעֵ י ֵחן
ְ ְַהיְ דּועִ ים ל
estas são familiares para os adeptos da Sabedoria Esotérica16,
,״ׂשעָ רֹות״
ְ וְ נִ ְק ָר ִאים ְּב ִא ְד ָרא ַר ָּבה ְּב ֵׁשם
e em Idrá Rabá17 esses graus [contraídos da iluminação Divina] são chamados de “cabelos”,
Em virtude de a força vital presente num cabelo ser tão tênue que ela nem mesmo transmite sensação,
podendo ser cortado sem dor, os vislumbres sutis da energia Divina que filtram através das contrações acima
descritas são chamados metaforicamente de “cabelos”.
יאּותּה
ָ ִ ֶׁשּל ֹא ֵּתצֵ א ִמּנַ ְר ִּת ָיקּה וְ ִת ְת ַּב ֵּטל ִמ ְּמצ,וְ ֵאין ְּבכ ָֹחּה לְ ַק ֵּבל ַהּנְ עִ ימּות וַ עֲ ֵרבּות ַהּצַ ְחצָ חֹות
.בּוקה
ָ ּכְ נֵ ר ַּב ֲא
18. Daniel 7:9.
19. Tehilim 27:4.
20. Yeshaiáhu 58:14.
21. Yeshaiáhu 58:11.
22. Nota do Rebe Shlita: “Ver Torá Or, Meguilat Ester, p. 98b; Or HaTorá, Parshat Tetsavé, p. 1606; Pardes, Shaar HaT-
sachtsachot”.
23. Yeshaiáhu 5:13.
24. Zôhar II, 210b.
Não está no poder [da alma] absorver a agradabilidade e o deleite da sede prazerosa [aci-
ma] sem deixar seu invólucro (isto é, sua limitação) e tornar-se inteiramente anulada, assim
como a chama de uma vela [é anulada por completo] numa tocha,
Assim como a luz de uma vela perde sua identidade como luminária independente quando ela é confrontada
pela intensa difusão de uma tocha ardente, assim, também, a alma deixaria de existir como entidade independente
se ela fosse absorver a radiação que emana da luz intensa e doçura da Divindade.
ְּב ֶד ֶרְך, ֶׁש ִּמ ְּב ִחינַ ת אֹור זֶ ה עַ צְ מֹו – ִּת ְׁש ַּתלְ ֵׁשל וְ ִת ָּמ ֵׁשְך ִמ ֶּמּנּו ֵאיזֹו ֶה ָא ָרה מּועֶ ֶטת,ִאם ל ֹא
,צּומים ַר ִּבים ִ ִה ְׁש ַּתלְ ְׁשלּות ַמ ְד ֵרגָ ה ַא ַחר ַמ ְד ֵרגָ ה ְּבצִ ְמ
se não desenvolver e emanar dessa mesma luz alguma minúscula radiação, por meio de
um desdobramento de nível após nível, com contrações múltiplas,
וְ ל ֹא ִּת ְת ַּב ֵּטל, ֶׁשהּוא – ֵמעֵ ין אֹור זֶ ה ּתּוכַ ל לֵ ָהנֹות ִמּזִ יו אֹור זֶ ה ּולְ ַה ִּׂשיגֹו,וְ ֶד ֶרְך לְ בּוׁש זֶ ה
,יאּותּה
ָ ִִמ ְּמצ
Por meio dessa roupagem, que é semelhante a essa luz, [a alma] pode derivar prazer do
fulgor dessa luz e captá-la, sem se tornar inteiramente anulada em sua existência.
Uma vez que essa roupagem deriva dessa luz, ela não somente resiste à sua intensidade, mas também permite
à alma receber a luz. Sendo uma entidade criada, essa roupagem pode ser “vestida” pela alma. E o que é essa
roupagem? — Ela é a roupagem das mitsvot.
, וַ ּיַ ַעל כּו׳״, ״וַ ּיָ בֹא מ ֶֹׁשה ְּבתֹוְך ֶהעָ נָ ן:ּוכְ מֹו ֶׁשּכָ תּוב
Assim, está escrito:25 “E Moshé entrou no meio da nuvem e ele subiu, etc. [a montanha]”;
, לְ ִה ְתעַ ּנֵ ג ַעל ה׳, ַה ְּנִק ָרא ְּב ֵׁשם ״נ ַֹעם ה׳״ וְ ״צַ ְחצָ חֹות״, אֹור זֶ ה ַהּגָ נּוז לַ ּצַ ִּד ִיקים לֶ עָ ִתיד לָ בֹא,וְ ִהּנֵ ה
Agora, essa luz oculta [reservada] para os justos no Tempo Vindouro, é chamada (como
acima) de ‘‘prazer de D’us”, e a “sede prazerosa” do “deleite em Hashem”,
,בֹוּה
ַ ָבֹוּה ֵמ ַעל ּג
ַ ָ ג,ּומ ְד ֵרגֹות ַרּבֹות ְמאֹד
ַ ִהּנֵ ה יֵ ׁש ּבֹו ַמעֲ לֹות
Esta [luz] compreende muitas categorias e níveis, um superior ao outro.
ִהיא ִמ ְּב ִחינַ ת ַמ ְד ֵרגָ ה,ּיֹור ֶדת ַמ ְד ֵרגָ ה ַא ַחר ַמ ְד ֵרגָ ה לִ ְברֹא לְ בּוׁש זֶ ה
ֶ ַאְך ֶה ָא ָרה מּועֶ ֶטת ַה
,ָה ַא ֲחרֹונָ ה ֶׁש ְּבאֹור זֶ ה
Porém a radiação em grau mínimo, que desce nível após nível para criar essa roupagem
que veste a alma, pertence ao nível mais baixo dessa luz.
ּכְ מֹו, ּכְ מֹו ֶׁש ְּבנִ ְׁש ַמת ָה ָא ָדם יֵ ׁש ָּבּה ּכ ַֹח ַה ַּת ֲענּוג ֶׁש ִּמ ְתעַ ּנֶ גֶ ת ִמ ַּמה ֶּׁשּיֵ ׁש לָ ּה עֹנֶ ג ִמ ֶּמּנּו,וְ ִהּנֵ ה
26. Ver Zôhar I, 123b.
27. Bereshit 15:23.
28. Bereshit 31:30.
29. Parênteses no texto original.
30. Sobre o Zôhar citado.
,חֹוריִ ם ֶׁשל ּכ ַֹח ְּוב ִחינַ ת ַה ַּת ֲענּוג ֶׁש ָּבּה – ִהיא ְּב ִחינַ ת ּכ ַֹח ָה ָרצֹון ֶׁש ָּבּה ַ ְּוב ִחינַ ת ִחיצֹונִ ּיּות וַ ֲא
. ֶׁש ַהּצַ ַער – ֵה ֶפְך ַה ַּת ֲענּוג, ְּד ַהיְ נּו ָּד ָבר ֶׁש ֵאינֹו צַ ַער,ֶׁשהּוא רֹוצֶ ה ַמה ֶּׁשהּוא רֹוצֶ ה
O aspecto externo e mais posterior do poder [da alma] e estado de deleite é sua faculdade
de vontade, desejando aquilo que ela deseja, isto é,7 algo que não lhe seja sofrimento, pois
o sofrimento é o oposto do deleite.
Uma pessoa deseja algo porque lhe dá prazer. Assim, o prazer é o aspecto mais “interno” (ou motivante) do
desejo, que é considerado “externo” (isto é, consequente) a ele.
, ּכִ ְביָ כֹול, ּגַ ם ּכֵ ן,ל־ּד ֶרְך ָמ ָׁשל ְּבאֹור ֵאין־סֹוף ָּברּוְך־הּוא
ֶ ַוְ כָ כָ ה ע
Assim também, metaforicamente falando, o mesmo ocorre com a luz [infinita] do Abençoado
Ein Sof, por assim dizer:
, ֶׁשהּוא יִ ְת ָּב ַרְך ְּורצֹונֹו ֶא ָחד,ֲהגַ ם ֶׁש ֵהם ְמיֻ ָח ִדים ְּב ַתכְ לִ ית ַהּיִ חּוד
Embora esses — o Deleite Supremo e a Vontade Suprema — estejam fundidos em absoluta unidade,
pois [D’us] e Sua Vontade são um,
A vontade do homem não é inteiramente uma com a própria pessoa; ela é [apenas] uma das faculdades da
alma que ela possui. Ao passo que D’us e Sua Vontade são um. Como, então, nós podemos diferenciar no Alto
entre o Prazer e a Vontade, dizendo que o Prazer de D’us é interno e Sua Vontade é externa?
,ּומלִ ּצָ ה
ְ לְ ַׁשּכֵ ְך ָהאֹזֶ ן ַמה ֶּׁשּיְ כֹולָ ה לִ ְׁשמ ַֹע ְּב ָמ ָׁשל,ּתֹורה ּכִ לְ ׁשֹון ְּבנֵ י ָא ָדם
ָ ִּד ְּב ָרה,ל־ּפי־כֵ ן
ִ ַַאף־ע
,ִמּנִ ְׁש ַמת ָה ָא ָדם ַהּכְ לּולָ ה ִמּכ ַֹח ַה ַּתעֲ נּוג וְ ָה ָרצֹון וְ ַה ָחכְ ָמה וְ ַה ִּבינָ ה וְ כּו׳
não obstante, “a Torá fala na linguagem humana”8com o propósito de “modular para o
ouvido o que ele é capaz de ouvir?”9, com alegoria e metáfora comparando com a alma do
homem, que se compõem das faculdades de deleite, vontade, sabedoria, entendimento, e
assim por diante.
Assim como no homem o prazer é descrito como “interno”, e a vontade, como “externa”, assim também nós
descrevemos os atributos correspondentes no Alto.
ַרק ֶׁש ְּמלֻ ָּבׁש ִּב ְב ִחינַ ת ֵׂשכֶ ל, ֶׁש ַה ַּתעֲ נּוג הּוא לְ ַמעְ לָ ה ַמעְ לָ ה ִמ ְּב ִחינַ ת ַה ֵּׂשכֶ ל וְ ַה ָחכְ ָמה,ִמּכְ לָ ל
,וְ ָחכְ ָמה
Assim, conclui-se que a capacidade do prazer supera em muito a faculdade do intelecto e
sabedoria, (o prazer) simplesmente se investe na faculdade do intelecto e sabedoria.
ֶׁש ַּמ ִּׂשיגִ ים ַהּצַ ִּד ִיקים ְּבגַ ן עֵ ֶדן,ֶׁש ִהיא ְּב ִחינַ ת ִה ְתּגַ ּלּות ַה ָחכְ ָמה ִעם ַה ַּתעֲ נּוג ַה ְמלֻ ָּבׁש ָּבּה
,ּתֹורה
ָ ּומ ְׂשּכִ ילִ ים ִּב ְפנִ ִימּיּות ַה
ַ
Pois é o estado de manifestação da Chochmá, junto com o deleite vestido nela, que os
justos no Jardim do Éden apreendem e concebem [novas percepções] na pnimiyut (isto é, na
dimensão mística mais interna) da Torá.
O Alter Rebe agora continua explicando que em adição a esta função das mitsvot como roupagens para a
alma, elas também servem para unir o nível espiritual sublime de Kéter, com os objetos físicos com os quais
os mandamentos são cumpridos. Como tal, eles são comparados aos pilares que conectam a parte mais alta da
casa com a mais baixa.
ּובֹו תר״ך, ְרצֹון ָהעֶ לְ יֹון ָּברּוְך־הּוא ְמכֻ ּנֶ ה וְ נִ ְק ָרא ְּב ִפי ַחכְ ֵמי ָה ֱא ֶמת ְּב ֵׁשם ״ּכֶ ֶתר ֶעלְ יֹון״,וְ ִהּנֵ ה
.ּמּודי אֹור וְ כּו׳
ֵ ַע
Agora, a bendita Vontade Suprema é denominada e chamada por todos os cabalistas1 de
Kéter Elyon (“a Coroa Suprema”). Nela há 620 pilares de luz2, sendo 620 o equivalente numérico da
palavra hebraica Kéter.
, הּוא לְ ַמ ְעלָ ה ִמ ְּב ִחינַ ת ַמ ְד ֵרגַ ת ַה ָחכְ ָמה, ״ּכֶ ֶתר עֶ לְ יֹון״ ָּברּוְך־הּוא,ל־ּד ֶרְך ָמ ָׁשל
ֶ ַּכָ כָ ה ַמ ָּמׁש ע
precisamente assim, metaforicamente falando, o abençoado Kéter Supremo transcende o
nível de Chochmá, que é a primeira e a mais alta das Sefirot interiores.
ה־ּבינָ ה־
ִ ֶׁש ֵהם ְּב ִחינֹות ָחכְ ָמ,ּומ ִּקיף ַעל ַהּמ ִֹחין ֶׁש ָּברֹאׁש
ַ ֶׁשהּוא ַמכְ ִּתיר,״ּכֹות ֶרת״
ֶ וְ הּוא ִמּלְ ׁשֹון
.ַּדעַ ת
[A palavra Kéter] está relacionada a kotéret (“capitel”)4, pois ela rodeia e envolve os cérebros
na cabeça, isto é, as faculdades de ChaBaD — as faculdades de Chochmá, Biná e Daat.
. ֶׁש ֻר ָּבם ּכְ כֻ ּלָ ם ֵהן ִמצְ וֹות ַמ ֲע ִׂשּיֹות,ּתֹורה וְ ז׳ ִמצְ ֹות ְּד ַר ָּבנָ ן
ָ וְ ָרצֹון זֶ ה נִ ְתלַ ֵּבׁש ְּב ַת ְריַ ״ג ִמצְ ֹות ַה
Essa Vontade [Suprema] está investida nos 613 mandamentos da Torá e sete preceitos dos
Sábios, os quais são praticamente todos mandamentos operativos. Isto é: o cumprimento deles
envolve ação física, que representa o aspecto mais baixo ou material do mais baixo dos quatro “mundos” espiri-
tuais: o Mundo de Assiá (“o Mundo da Ação”).
.ָהא ַקיְ ָמא לָ ן ַּד״עֲ ִק ַימת ְׂש ָפ ָתיו ֲהוֵ י ַמעֲ ֶׂשה״
pois nós temos um principio haláchico aceito, que “o movimento dos lábios de uma pessoa
[na fala] é considerado como um ato”5,
ֵאין צָ ִריְך לְ צַ ּוֹ ָתּה,ה־ּׁש ֵאין־ּכֵ ן ַהּנְ ָׁש ָמה ְּבל ֹא ּגּוף
ֶ ַמ,ֶׁשהּוא ַּבעַ ל ְּב ִח ָירה לְ ַהּטֹות לְ ָבבֹו לְ טֹוב וְ כּו׳
.עַ ל זֶ ה
porque ele tem a escolha de dirigir o seu coração para o bem, e assim por diante7. A alma
sem um corpo, no entanto, não necessita receber mandamento a esse respeito.
לִ צְ רֹר ִּבצְ רֹור ַה ַחּיִ ים ֶאת,ׁש־רּוח־נְ ָׁש ָמה ֶׁשּלֹו ַעד רּום ַה ַּמ ֲעלֹות
ַ ּמּודים ֵאּלּו עֹולִ ין ַהּנֶ ֶפ
ִ ַוְ ֶד ֶרְך ע
, הּוא ְרצֹון ָהעֶ לְ יֹון ָּברּוְך־הּוא,ּומלֻ ָּבׁשֹות ְּבאֹור ַהּכֶ ֶתר
ְ ֵּפרּוׁש – לִ ְהיֹות צְ רּורֹות,ה׳
Por meio desses pilares (das mitsvot), seu Néfesh, Rúach e Neshamá (abreviado )נר״ןascende até
ao mais alto dos níveis, para ligar-se “no vínculo da vida com Hashem”8, isto é, para ligar-se e
vestir-se na luz de Kéter, que é a abençoada Vontade Suprema, o mais alto nível de todos os mundos.
וְ ֵהן,וְ עַ ל־יְ ֵדי לְ בּוׁש זֶ ה – יּוכְ לּו לַ ֲחזֹות ְּב״נ ַֹעם ה׳״ וְ ״צַ ְחצָ חֹות״ ֶׁשּלְ ַמ ְעלָ ה ִמ ַּמ ֲעלַ ת ַהּכֶ ֶתר
.ל־ּד ֶרְך ָמ ָׁשל
ֶ ְַּפנִ ִימּיּותֹו ע
E por meio dessa roupagem, elas ([ )נר״ןos níveis da alma] são capazes de contemplar o
“prazer de Hashem” e a “sede prazerosa” que transcende o nível de Kéter e, metaforicamente
falando, são a sua pnimiyut [o seu íntimo). Isto é, o “prazer de Hashem” e a “sede prazerosa” são o
núcleo interno da luz de Kéter, que transcende todos os mundos.
ֶׁש ַה ִּמצְ ֹות ֵהן ְּפנִ ִימּיּות ְרצֹון ָה ֶעלְ יֹון ָּברּוְך־הּוא,(וַ ֲהגַ ם ֶׁשּנִ ְת ָּב ֵאר ְּב ָמקֹום ַא ֵחר
(9Embora tenha sido explicado em outro lugar que os mandamentos são a pnimiyut (isto
é, o elemento mais interno) da abençoada Vontade Suprema, enquanto aqui é explicado que eles são
simplesmente o aspecto externo de Kéter, isto é, o aspecto externo da Vontade Suprema,
* * *
O Alter Rebe acima chamou os mandamentos de 620 pilares da luz de Kéter. Como é que isto concorda com
sua afirmação anterior, de que as 613 roupagens das mitsvot correspondem aos 613 poderes da alma?
O Alter Rebe agora responde que os sete mandamentos dos Sábios (que completam o total de 620) não são
mitsvot independentes, mas são ramos dos mandamentos das Escrituras dos quais eles respectivamente derivam.
A alma, assim, tem 613 roupagens que derivam dos 613 mandamentos, incluídas as mitsvot rabínicas. Essas
roupagens vestem os 613 poderes da alma.
, ״ל ֹא ת ֵֹסף״: ֶׁש ֲה ֵרי ּכְ ָבר נֶ ֱא ַמר, ז׳ ִמצְ ֹות ְּד ַר ָּבנָ ן ֵאינָ ן נֶ ֱח ָׁשבֹות ִמצְ ֹות ִּב ְפנֵ י ַעצְ ָמן,וְ ִהּנֵ ה
Agora, os sete preceitos dos Sábios não são contados como mandamentos em si mesmos,
pois foi dito: “Vocês não acrescentarão [aos mandamentos]”10.
לְ ַהלְ ִּביׁש ַּת ְריַ ״ג,ּתֹורה ּוכְ לּולֹות ָּב ֶהן ְּב ִמ ְס ַּפר ַּת ְריַ ״ג
ָ ֶאּלָ א ֵהן יֹוצְ אֹות וְ נִ ְמ ָׁשכֹות ִמ ִּמצְ ֹות ַה
,רּוח נְ ָׁש ָמה ָה ָא ָדם
ַ ְּב ִחינֹות וְ כֹחֹות ֶׁש ְּבנֶ ֶפׁש
Mais propriamente, eles derivam e emergem dos mandamentos da Torá e estão incluídos
neles na soma dos 613 [mandamentos], que vestem os 613 aspectos e poderes em Néfesh,
Rúach e Neshamá do homem.
Foi previamente afirmado que as mitsvot são como 613 pilares ocos que envolvem e vestem a Neshamá, ou
Rúach, ou Néfesh do indivíduo que cumpre os mandamentos. É através desses pilares que a alma se eleva às
maiores alturas e se liga na radiância de Kéter. Além disso, é através da roupagem das mitsvot que a alma é capaz
de contemplar o “prazer de Hashem” e de experimentar a “sede prazerosa” que transcende o Kéter, sendo este o
pnimiyut de Kéter.
O Alter Rebe agora focaliza sobre a qualidade particular inerente nas halachot da Torá Oral. São essas halachot
que revelam a Vontade Suprema, definindo o que é realmente requerido de nós no cumprimento das mitsvot,
para, por este meio, atrair para baixo este nível sublime de Divindade.
וְ ֵהיכָ ן הּוא,״טֹוטפֹות״
ָ ּומהּו
ַ ,ּומה ּלִ ְקׁשֹר
ַ ֶׁשּל ֹא ֵּפ ַרׁש ַהּכָ תּוב ֵאיְך,וְ הּוא ַמ ֲא ָמר ָסתּום וְ נֶ עְ לָ ם
,״ּבין עֵ ינֶ יָך״ וְ ״עַ ל יָ ֶדָך״
ֵ
Esta é uma afirmação vaga e obscura, pois as Escrituras não explicam como e o que atar,
nem o que são os Totafot, nem onde fica “entre seus olhos” ou “sobre sua mão”,
ְּובתֹוכָ ם, ֶׁשּצָ ִריְך לִ ְקׁשֹר ַּביִ ת ֶא ָחד ַעל ַהּיָ ד וְ ד׳ ָּב ִּתים ַעל ָהרֹאׁש,ּתֹורה ֶׁש ְּבעַ ל ֶּפה
ָ עַ ד ֶׁש ֵּפ ְר ָׁשה
,ד׳ ָּפ ָר ִׁשּיֹות
até que a Torá Oral explique3 que é necessário atar uma única caixa sobre a mão, e quatro
caixas sobre a cabeça, contendo quatro passagens das Escrituras.
,ּומ ֻק ָּׁש ִרים ִּב ְרצּועֹות ֶׁשל עֹור ְׁשחֹרֹות ַּדוְ ָקא
ְ ,ּומ ֻר ָּבעִ ים ַּדוְ ָקא
ְ ,וְ ַה ָּב ִּתים יִ ְהיּו ֵמעֹור ְמעֻ ָּבד
Além do mais, as caixas são feitas de couro preparado, e necessariamente quadradas, e
para serem atadas através de tiras de couro que precisam ser pretas4,
54. Numa análise cabalista obscura (nas Correções ao Tanya publicadas em Likutei Levi Yitschac), Rabi Levi Yitschac Schne-
erson, pai do Rebe Shlita, relaciona as quatro expressões acima (“escondida e coberta, segregada e oculta”) com a correspondência
entre as 613 mitsvot da Torá Escrita e as quatro letras do Nome Divino Havayá. Em resumo: o Nome Havayá é meramente
escrito, porém não recebe articulação manifesta; ele encontra expressão somente através de sua pronúncia alternativa de Ad-
nai, a qual, no entanto, contrai e oculta sua Essência. Na Torá Escrita, a Vontade Suprema subjacente às mitsvot está também
oculta; ela se torna revelada (“pronunciada”) somente quando está contraída na Torá Oral, que corresponde ao Nome Ad-nai.
55. Devarim 6:8.
56. Ver Menachot 34b ff; e em outros lugares.
57. Nota do Rebe Shlita: “Ver Rambam, Hilchot Tefilin 3:14, assim como outros codificadores.
,וְ כָ ל ְׁש ָאר ְּפ ָר ֵטי ִהלְ כֹות עֲ ִׂשּיַ ת ַה ְּת ִפּלִ ין ֶׁשּנֶ ֶא ְמרּו ְּב ַעל ֶּפה
assim como, com todas as outras regras detalhadas que regem a confecção dos tefilin, que
foram estabelecidas oralmente, isto é, que são encontradas na Torá Oral.
ֵּבין ִמצְ ֹות עֲ ֵׂשה ֵּבין ִמצְ ֹות ל ֹא ַתעֲ ֶׂשה – ֵאינָ ן ּגְ לּויֹות וִ ידּועֹות,ּתֹורה
ָ וְ כֵ ן ּכָ ל ִמצְ ֹות ֶׁש ַּב
,ּתֹורה ֶׁש ְּבעַ ל ֶּפה
ָ ּומפ ָֹרׁשֹות ֶאּלָ א עַ ל־יְ ֵדי
ְ
Da mesma forma, todos os mandamentos da Torá, sejam eles preceitos positivos ou preceitos
proibitivos, não são revelados e conhecidos e explicitados a não ser através da Torá Oral.
, וְ ל ֹא ֵּפ ַרׁש ַמה ִהיא ְמלָ אכָ ה, ״ל ֹא ַת ֲע ֶׂשה ּכָ ל ְמלָ אכָ ה״:ּכְ ִמצְ וַ ת ל ֹא ַתעֲ ֶׂשה ֶׁשּנֶ ֱא ַמר ְּב ַׁש ָּבת
Por exemplo, o preceito proibitivo que foi estabelecido com respeito ao Shabat, “Você não
fará nenhum trabalho”7: [a Torá Escrita] não especifica o que constitui trabalho.
. וְ ל ֹא ִטלְ טּול ֲא ָבנִ ים וְ קֹורֹות ּכְ ֵבדֹות,ּתֹורה ֶׁש ְּבעַ ל ֶּפה נִ ְת ָּפ ֵרׁש ֶׁש ֵהן ל״ט ְמלָ אכֹות ַהיְ דּועֹות
ָ ַּוב
Na Torá Oral, contudo, está explicado8 que se refere às bem conhecidas 39 formas de tra-
balhos, e não (somente) a carregar pedras ou vigas pesadas, o que é proibido somente rabinicamente9.
Assim, carregar pedras e vigas é mais cansativo do que algumas das 39 formas de trabalho proibidas, e não
se enquadra em qualquer uma das categorias de trabalho que a Torá proíbe no Shabat.
De acordo com uma leitura alternativa do nosso texto (“e não somente carregar pedras e vigas pesadas”), este
trabalho é proibido pela Torá. Assim, Ramban, na Parshat Emor10, estabelece que o termo Shabaton (“um dia de
descanso”) que é usado com respeito ao Yom Tov — e o mesmo se aplica com respeito ao mandamento tishbot
(“você descansará”) do Shabat — refere-se também àquelas atividades que formalmente não caem dentro das 39
categorias definidas como trabalho proibido, mas que são, não obstante, proibidas pela Torá uma vez que eles
roubam a pessoa do seu descanso e tranquilidade.
No seu comentário sobre esse assunto, o Maguid Mishnê argumenta que o Rambam11 também sustenta que
“você descansará” proíbe inclusive o trabalho extenuante que não se encaixa dentro de qualquer das 39 cate-
gorias regidas pela proibição “Não fará trabalho algum”. (Embora o Léchem Mishnê refute este argumento, este
permanece o ponto de vista do Maguid Mishnê.)
Outros afirmam12 que ambas as leituras são válidas. Cada uma corresponde a um lado de um debate no
Talmud Yerushalmi13 se a Torá proíbe ou não certas formas de trabalho durante o ano Sabático (e por extensão,
também durante o próprio Shabat) porque é um momento de descanso, mesmo quando não há nenhuma proi-
bição específica adicional.
ֵהן ְסתּומֹות וְ ל ֹא ְמפ ָֹרׁשֹות, ֵּבין ִמצְ ֹות ֲע ֵׂשה ֵּבין ִמצְ ֹות ל ֹא ַתעֲ ֶׂשה,וְ כַ ּיֹוצֵ א ָּב ֶהן ֵהן ּכָ ל ַה ִּמצְ ֹות
.ּתֹורה ֶׁש ְּב ַעל ֶּפה
ָ ֶאּלָ א עַ ל־יְ ֵדי,ּוגְ לּויֹות וִ ידּועֹות
E assim como nesses casos — com os exemplos acima dos tefilin e do Shabat —, assim é com todos os
mandamentos, sejam eles preceitos positivos ou preceitos proibitivos: eles são indistintos, e
são explicitados e revelados e conhecidos somente através da Torá Oral.
וְ ָה ֵאם,ל־ּד ֶרְך ָמ ָׁשל ּכְ מֹו ֶׁשּכָ ל ֶא ְב ֵרי ַהּוָ לָ ד ּכְ לּולִ ים ְּב ִט ַּפת ָה ָאב ְּב ֶהעְ לֵ ם ּגָ דֹול ֶ ִמּׁשּום ֶׁש ַע
,מֹוצִ ָיאתֹו לִ ֵידי ּגִ ּלּוי ְּבלֵ ָיד ָתּה וָ לָ ד ָׁשלֵ ם ְּב ַר ַמ״ח ֵא ָב ִרים וְ ַׁש ַס״ה גִ ִידים
Metaforicamente falando, assim como todos os órgãos de uma criança estão compactados,
muito dissimuladamente, no esperma do pai, e a mãe traz isto para um estado de revelação
quando dá à luz uma criança completa com 248 órgãos e 365 tendões,
Este é um exemplo da “medida superior de Biná que foi conferida à mulher”16, o poder de tornar reveladas
dádivas físicas que estão ocultas.
ּכָ כָ ה ַמ ָּמׁש ּכָ ל ַר ַמ״ח ִמצְ וֹות עֲ ֵׂשה וְ ַׁש ַס״ה ִמצְ ֹות ל ֹא ַת ֲע ֶׂשה ָּב ִאים ֵמ ַה ֶהעְ לֵ ם ֶאל ַהּגִ ּלּוי
,ּתֹורה ֶׁש ְּבעַ ל ֶּפה
ָ ַּב
exatamente assim os 248 preceitos positivos e os 365 preceitos proibitivos que emergem da
obscuridade para a manifestação através da Torá Oral, que é, por isso, chamada de “os ensina-
mentos de sua mãe”,
״עלָ מֹות״ ֶאּלָ א ״עֹולָ מֹות״ – ֵאּלּו ֲהלָ כֹות ְּדלֵ ית
ֲ ״וַ עֲ לָ מֹות ֵאין ִמ ְס ָּפר״ ַאל ִּת ְק ֵרי:ּכְ מֹו ֶׁשּכָ תּוב
. ּכְ מֹו ֶׁשּכָ תּוב ַּב ִּתּקּונִ ים,לֹון ֻח ְׁש ָּבנָ א
Como está escrito: “e alamot (“donzelas”) sem número”17. Não leiam alamot, mas olamot
(“mundos”)18, [esses inúmeros mundos] referem-se às halachot, que são num sem número,
como afirmado em Tikunim19,
ּוכְ מֹו ּכֶ ֶתר וַ ֲע ָט ָרה ֶׁשעַ ל,ְּורצֹון ָהעֶ לְ יֹון ָּברּוְך־הּוא הּוא לְ ַמעְ לָ ה ַמעְ לָ ה ִמ ַּמ ֲעלַ ת ָחכְ ָמה ִעּלָ ָאה
,ַהּמ ִֹחין ֶׁש ָּברֹאׁש
A Bendita Vontade Suprema que pertence à Sefirá de Kéter, literalmente: “coroa” é sumamente mais
sublime do que o nível da Chochmá Suprema, assim como uma coroa ou diadema que se
encontra mais alto na cabeça do que o [próprio] cérebro.
,ּתֹורה״
ָ ״ּתגָ א״ וְ ״כִ ְת ָרּה ֶׁשל
ָ לָ כֵ ן נִ ְק ְראּו ַה ֲהלָ כֹות ְּב ֵׁשם
Por isso as halachot são chamadas de uma “coroa” e de “coroa da Torá”, pois elas revelam a
Vontade Suprema, que está no nível de Kéter.
,ם־ה ָּבא״
ַ ָ״הּׁשֹונֶ ה ֲהלָ כֹות ֻמ ְב ָטח לֹו ֶׁשהּוא ֶּבן עֹול
ַ ְו
Igualmente, “A quem quer que estude [especificamente] as halachot está assegurada uma
parte no Mundo Vindouro”,
Carta 30
Esta é uma mensagem de motivação, na qual o Alter Rebe estimula os seus chassidim a não reduzir seu
compromisso anual fixo de caridade para a Terra Santa, mesmo que tenham sido alteradas as circunstâncias
deles. Ele lhes recorda mais uma vez (como na Carta 21) que o que conta não é somente o total da contribuição
de uma pessoa ao longo de um certo período, mas também a multiplicidade da ação de bondade. As repercussões
poderosas dessa atividade repetida ressoam com frequência até o Mundo de Atsilut, onde elas impregnam a Sefirá
de Malchut — a mãe, por assim dizer, de todos os mundos criados.
״ּכָ ל ָה ָרגִ יל לָ בֹא לְ ֵבית ַהּכְ נֶ ֶסת וְ יֹום ֶא ָחד:ּבֹותינּו־זִ כְ רֹונָ ם־לִ ְב ָרכָ ה
ֵ מּודעַ ת זֹאת ַמה ֶּׁש ָא ְמרּו ַרַ
. ִמי ָבכֶ ם יְ ֵרא ה׳ וְ כּו׳״: ֶׁשּנֶ ֱא ַמר,ׁשֹואל עָ לָ יוֵ דֹוׁש־ּברּוְך־הּואָ ל ֹא ָּבא ַה ָּק
É bem sabido que nossos Sábios, de abençoada memória, disseram que1 todo aquele que
estiver acostumado a vir à sinagoga e um dia não vem, o Santo, bendito seja Ele, pergunta
por ele; pois está escrito: “Quem dentre vocês teme a Hashem, [que escuta a voz do Seu
servo (profético), que caminhou na escuridão e para quem nenhuma luz brilhou]?”2.
A Guemará entende este versículo como referindo-se a uma pessoa que caminhou para “um lugar de escu-
ridão”, pois sua trilha nessa ocasião não o conduziu ao cumprimento de uma mitsvá, e, por esse motivo, ela não
compareceu ao serviço [das orações] na sinagoga. Em contraste, os comentários sobre o Tanach entendem a
frase citada como referindo-se a uma pessoa que se encontra em uma situação de escuridão e trabalho pesado.
E mesmo assim, tal indivíduo não deve se eximir de assistir ao serviço [para D’us], mas deve (como o versículo
conclui) “ter esperança no Nome Divino e confiar em seu D’us”.
Nesse espírito, a presente carta argumenta que mesmo numa situação difícil, em época de “escuridão”, um
judeu não deve pensar em reduzir sua contribuição de caridade conforme seu costume; ao contrário, ele deve
“ter esperança no Nome Divino, e confiar em seu D’us”.
Retornando agora ao ensinamento de abertura — de que aquele que está acostumado a vir à sinagoga e um dia
não vem, D’us indaga por ele. Isto não se aplica somente à reza em comunidade, sobre a qual fala a Guemará; mas que
. ִּוב ְפ ָרט ִמצְ וַ ת ַהּצְ ָד ָקה ֶׁש ְּׁשקּולָ ה ּכְ נֶ גֶ ד ּכָ ל ַה ִּמצְ ֹות,וְ כֵ ן ְּבכָ ל ַה ִּמצְ ֹות
1. Berachot 6b.
2. Yeshaiáhu 50:10.
,ֵמ ֲא ֶׁשר ּכְ ָבר ֻה ְרּגְ לּו ִמ ֵּדי ָׁשנָ ה לְ ַה ְפ ִריׁש ִמ ְּמא ָֹדם
relativo ao que eles estavam acostumados a repartir, anualmente, de seus bens [A palavra
“meod” também pode ser traduzida como “bens materiais”, conforme consta na Mishná6],
,ּנֹופלֶ ת״ וְ כּו׳
ֶ ״סּכַ ת ָּדוִ ד ַה
ֻ ִהיא ְּב ִחינַ ת
que [durante o tempo do exílio] é chamada de “a sucá caída de David, etc...”7, como também
o é sua fonte suprema, a Sefirá de Malchut do Mundo de Atsilut8,
,רֹומם וְ כּו׳
ֵ ְקֹומם ּול
ֵ ְל
para erguê-[la] e exaltá-[la], etc.
No contexto das almas neste mundo, isto significa que a tsedacá une um judeu com seu semelhante. No
contexto supremo das Sefirot, isto refere-se à desejada conexão entre (a) a “unidade de nível inferior” (Yichuda
Tataá) que ganha existência quando a Sefirá de Malchut se torna uma fonte de criação para os mundos inferiores,
e (b) a “unidade de nível superior” (Yichuda Ila’á) envolvendo as seis Sefirot emotivas superiores de Zeer Anpin,
que transcendem o contato direto com os mundos criados. Esta é a união de Kudsha Berich Hu e Sua Shechiná,
que é também chamada como Malchut de Atsilut.
ֹלהינּו״
ֵ ״ּב ִעיר ֱא
ְ ֵא ָימ ַתי ״ּגָ דֹול ַהוָ יָ ״ה״? – ּכְ ֶׁשהּוא:ּבֹותינּו־זִ כְ רֹונָ ם־לִ ְב ָרכָ ה
ֵ ל־ּד ֶרְך ַמ ֲא ַמר ַר
ֶ ַע
,וְ כּו׳
e como é ensinado por nossos Sábios, de abençoada memória:13 “Quando Havayá é grande?
— Quando Ele está ‘na cidade de nosso D’us’ [Malchut],14
Isto é, a grandeza de D’us é revelada quando o Nome Divino Havayá está investido na Sefirá de Malchut e a
ilumina. Malchut, o domínio da fala, é conhecido como “a cidade do nosso D’us”, pois assim como uma cidade é
composta de muitas moradias, que por sua vez são compostas de muitos tijolos, assim também o domínio da fala
é construído por muitas letras e combinações de letras. No Sêfer Yetsirá15, as letras são chamadas de “pedras”, pois
elas são os tijolos básicos que se juntam para formar os pronunciamentos Divinos criativos contínuos que são a
fonte de todos os mundos e de todos os seres criados16. Elas [as letras], assim, revelam a grandeza da glória de D’us.
O Alter Rebe agora continua a falar da “cidade do nosso D’us”, que é a Sefirá de Malchut:
,ּומקֹום ַה ֶח ְׁשּבֹון
ְ ִהיא ְּב ִחינַ ת
A qual é o estado espiritual e o lugar da conta (cheshbon)17,
Pois a conta somente é possível com entidades que são finitas e divisíveis, e Malchut é a fonte de todos os
seres criados [que são] finitos e divisíveis.
רּותא ִּדלְ ַת ָּתא״ – ַה ְמ ָׁשכַ ת ַחּיִ ים ֵחן וָ ֶח ֶסד ְּב ַמ ֲע ֵׂשה ַהּצְ ָד ָקה ִּב ְרצֹון
ָ ָ״א ְתע
ִ ּכִ י ְּב,ּנֹודע
ָ ַ ּכ,וְ ַה ְמכֻ ּוָ ן
,רּותא ִּדלְ עֵ ילָ א״
ָ ָ״א ְתע
ִ – ַהּטֹוב וְ ֵס ֶבר ָּפנִ ים יָ פֹות
Como é conhecido, o significado [da declaração acima] é que, como um resultado de um despertar
do [homem] abaixo — o fornecimento [de meios para] vida, graça e benevolência através de um
ato de caridade com boa vontade e semblante amistoso — é extraído de um despertar de cima,
הּוא ֶה ָא ַרת וְ ַה ְמ ָׁשכַ ת ֵחן וָ ֶח ֶסד ְּורצֹון ֶעלְ יֹון,יָ ֵאר ַהוָ יָ ״ה ָּפנָ יו
[de modo que] “D’us fará Seu Semblante brilhar”19 com uma radiação e um fluxo descen-
dente de graça, benevolência e favor Supremos.
ֵמ ַחּיֵ י ַה ַחּיִ ים ֵאין־סֹוף ָּברּוְך־הּוא ֲא ֶׁשר לִ גְ ֻדּלָ תֹו ֵאין ֵח ֶקר וְ ַה ָּׂשגָ ה ּכְ לָ ל
da Nascente da Vida, o bendito Ein Sof, “Cuja grandeza é insondável”20 e inteiramente
incompreensível (e, portanto, não revelada),
, ָעלְ ָמא ְּד ִא ְתּגַ לְ יָ א,כּותָך ַמלְ כּות ּכָ ל עֹולָ ִמים״
ְ ְ״מל
ַ ֶאל ְּב ִחינַ ת
para o nível [da Divindade, isto é: Malchut, no qual] “Seu reino é o reino de todos os mun-
dos”21, [isto é] o “Mundo da Revelação”.
, ֶׁש ֵהן ִּב ְב ִחינַ ת ִמ ְס ָּפר וְ ֶח ְׁשּבֹון,רּואים ֶׁש ְּבכָ ל ַה ֵהיכָ לֹות עֶ לְ יֹונִ ים וְ ַת ְחּתֹונִ ים
ִ ַה ְמ ַחּיֶ ה ּכָ ל ַה ְּב
Esta [Sefirá de Malchut] dá vida a todos os seres criados que estão em todos os Heichalot
superiores e inferiores, os quais são todos sujeitos à contagem e avaliação (cheshbon),
, ְּב ִחינַ ת ״וְ לִ גְ ֻדּלָ תֹו ֵאין ֵח ֶקר״,ֶׁש ֵהן ְקצֵ ה ַה ָּׁש ַמיִ ם לְ עֵ ילָ א
[Em nosso contexto] estas são as extremidades do céu superior, aludido na frase “E Sua
grandeza é insondável”, referindo-se à incompreensível infinitude de D’us,
,ּומ ְס ָּפר
ִ ְּב ִחינַ ת ּגְ בּול,ַה ִּמ ְתלַ ֵּבׁש ִּב ְב ִר ָיאה־יְ צִ ָירה־עֲ ִׂשּיָ ה
que se torna incorporada aos [Mundos de] Beriá, Yetsirá e Assiá, [isto é], dentro de uma
categoria de finitude e número.
Carta 31
Nesta carta o Alter Rebe explica que a união e o amor fraternal entre os judeus atingem muito mais profun-
damente do que o plano revelado e visível. Realmente, na ausência deles, a dor é sentida pela própria Shechiná,
a Presença Divina. Pois a Presença Divina é o coração do povo judeu, sendo eles próprios os órgãos. Uma pro-
funda desordem orgânica que afeta o sistema circulatório, afeta todo o corpo, incluindo até mesmo o coração.
O mesmo ocorre nas esferas superiores.
, ַה ַּמ ְב ִּדיל ֵּבין ק ֶֹדׁש וְ כּו׳, ּכְ מֹו חֹלִ י ַהּגּוף,ל־ּד ֶרְך ָמ ָׁשל
ֶ ַ ע,ֵּפרּוׁש
Este [antropomorfismo] traça uma comparação com uma doença física, distinguindo entre
o santo [e o mundano]3; isto é, tendo em mente a absoluta disparidade [que existe] entre uma doença física
e o estado metafórico descrito como uma “doença” da Shechiná.
,ֶׁש ִּס ַּבת ַהחֹלִ י וְ ַה ְּב ִריאּות ִהיא ִה ְת ַּפ ְּׁשטּות וְ ִהּלּוְך ַה ַחּיּות ֵמ ַהּלֵ ב ֶאל ּכָ ל ָה ֵא ָב ִרים
A causa da doença ou da saúde está na distribuição e fluxo da força vital do coração para
todos os órgãos;
,ַה ְמלֻ ֶּב ֶׁשת ְּב ַדם ַהּנֶ ֶפׁש ַהּיֹוצֵ א ֵמ ַהּלֵ ב ֶאל ּכָ ל ָה ֵא ָב ִרים
[esta força vital] estando investida no sangue da vida que flui do coração para todos os
órgãos;
,ּתֹוְך ּתֹוְך ּכָ ל ָה ֵא ָב ִרים עַ ל יְ ֵדי ַהגִ ִידים ַה ֻּמ ְבלָ ִעים ָּב ֶהם
por todos os órgãos, através dos vasos circulatórios5 que estão inseridos neles,
ְּת ִמ ִידי ּכְ ִס ְדרֹו ַה ְמ ֻס ָּדר לֹו ֵמ ַחּיֵ י ַה ַחּיִ ים ָּברּוְך־,רּוח ַחּיִ ים ַהּלָ ז הּוא ּכְ ִהלְ כָ תֹו
ַ וְ ִאם ִסּבּוב וְ ִהּלּוְך ָה
הּוא
Agora, se a circulação e fluxo desse espírito da vida é constante como deveria ser, em sua
ordem própria, como organizada pela abençoada Nascente da Vida,
רּוח
ַ ּומ ַעּכֵ ב אֹו ְמ ַמ ֵעט ִסּבּוב וְ ִהּלּוְך ַה ָּדם ִעם ָה
ְ ַהּמֹונֵ ַע,קֹומן
ָ ַאְך ִאם יֵ ׁש ֵאיזֶ ה ִקלְ קּול ְּב ֵאיזֶ הּו ְמ
,ַחּיִ ים ַה ְמלֻ ָּבׁש ּבֹו
Mas se houver qualquer desordem em algum lugar, impedindo, retardando ou reduzindo
a circulação e fluxo do sangue com o espírito de vida que está investido nele,
, נִ ְפ ָסק אֹו ִמ ְת ַמעֵ ט ַה ֶּק ֶׁשר ַהּלָ ז ַה ְמ ַק ֵּׁשר ּכָ ל ָה ֵא ָב ִרים ֶאל ַהּלֵ ב ַעל־יְ ֵדי ִסּבּוב ַהּלָ ז,ֲאזַ י
então, essa ligação — que conecta todos os órgãos com o coração por meio dessa circulação
— seria rompida (o que extinguiria a vida) ou a diminuiria,
5. A frase nas edições correntes (“e os vasos circulatórios”) está emendada aqui de acordo com o Luach HaTikun do
Rebe Shlita.
; ״וְ ָׁשכַ נְ ִּתי ְּבתֹוכָ ם״: ּוכְ מֹו ֶׁשּכָ תּוב, ״צּור לְ ָב ִבי״: ּכְ מֹו ֶׁשּכָ תּוב,ַה ְּנִק ֵראת ְּב ֵׁשם ״לֵ ב״
que é chamada de “coração”, como está escrito7: “A Rocha, Meu Coração”8; e como está
escrito: “E Eu morarei dentro deles”9.
,ֵּפרּוׁש
o significado (dessa comparação entre a Shechiná e o coração que supre com sangue todos os órgãos) é:
,יֹותם
ָ ה־ע ִׂשּיָ ה לְ ַה ֲח
ֲ ֶׁשאֹור ַהוָ יָ ״ה ׁשֹוכֵ ן ְּבעֹולָ מֹות ְּב ִר ָיאה־יְ צִ ָיר,״ׁשכִ ינָ ה״ הּוא
ְ ּכִ י לְ ׁשֹון
O10 termo Shechiná derivando do verbo “( לשכוןrepousar” ou “morar”) denota que a luz de D’us
habita nos Mundos de Beriá, Yetsirá e Assiá, com a finalidade de lhes dar vida.
,וְ ַה ְמ ָׁשכַ ת ַחיּות זֶ ה ִהיא עַ ל־יְ ֵדי ִה ְתלַ ְּבׁשּות ְּת ִחּלָ ה ְּבנִ ְׁשמֹות יִ ְׂש ָר ֵאל
Essa força vital é atraída por meio de uma incorporação prévia nas almas de Israel.
,וְ ִאי ֶא ְפ ָׁשר לָ ֶהם לְ ַק ֵּבל ַחיּות ֵמאֹורֹו וְ ִׁש ְפעֹו יִ ְת ָּב ַרְך
Assim, é impossível para eles receber a força vital da Sua abençoada luz e emanação,
As bênçãos que nós recitamos acompanham a mesma ordem: “...nosso D’us, Rei do universo”. É através
d’Ele Se tornar primeiro “nosso D’us” que a força vital Divina flui para dentro do povo judeu, e que Ele, então,
Se torna o “Rei do universo”.
,וְ ָק ְדמּו לִ ְב ִר ַיאת עֹולָ מֹות ֶׁשעַ ל־יְ ֵדי ְּב ִחינַ ת ַה ִּדּבּור
e assim precederam a criação dos mundos, que surgiu através da Fala [Divina].
O pensamento humano é interno e pessoal, uma vez que ele serve ao próprio indivíduo, enquanto a fala é
exterior, sendo o seu propósito a comunicação com os outros. Assim, também, as almas judias derivam do aspecto
interior da Divindade, enquanto o resto da Criação deriva do aspecto exterior. E para que a força vital Divina
seja atraída para baixo, para dentro dos mundos, que representam o nível exterior da Criação, ela primeiro deve
ser atraída para dentro das almas judias, o nível interior da Criação.
* * *
A discussão acima relaciona-se somente com a transmissão a fim de trazer para baixo a vitalidade Divina
da Shechiná, para dentro dos mundos criados, e esta tem como analogia a emanação do espírito da vida a partir
do coração e a sua difusão através de todo o corpo.
O Alter Rebe agora continuará a explicar o segundo aspecto dessa analogia — como o espírito da vida retorna
ao coração depois de passar pelos outros órgãos. Também no análogo, a força vital Divina dentro dos mundos
pulsa numa dinâmica dual contínua chamada de ratso vashov (“avanço e recuo”): a força vital Divina é primeiro
atraída para baixo, da Shechiná para os mundos, e depois ela retorna à sua fonte, como um resultado do estudo
da Torá e do serviço espiritual dos seres criados.
,ּכִ י ּכָ ל ַה ְמ ָׁשכַ ת ַה ַחּיּות וְ ַה ַה ְׁש ָּפעָ ה ֵמעֶ לְ יֹונִ ים לְ ַת ְחּתֹונִ ים ֵמ ֶהם
que cada fluxo descendente da força vital [Divina] e [toda] emanação dos mundos supe-
riores para os mundos que lhes são inferiores
,ְּובכִ ְת ֵבי ָה ֲא ִריזַ ״ל ְמכֻ ּנֶ ה ְּב ֵׁשם ״אֹור יָ ָׁשר״ וְ ״אֹור חֹוזֵ ר״
Nos escritos do Arizal, essa [direção dual] é chamada de Or Yashar – “( – אור ישרluz direta”),
isto é, a luz que irradia de cima para baixo, e Or Chozer — “( — אור חוזרluz refletida”),
isto é, a luz refletida para cima retornando do nível inferior para o superior;
, ֲא ֶׁשר ִאי ֶא ְפ ָׁשר לְ ָב ֵאר ֵה ֵיטב ְּב ִמכְ ָּתב, עַ ל ִּפי ַה ְּד ָב ִרים וְ ָה ֱא ֶמת ָה ֵאּלֶ ה,ֲא ֶׁשר עַ ל ּכֵ ן
Assim, de acordo com essas palavras e essa verdade, que é impossível explicar apropria-
damente por escrito,
;״א ָב ִרים״
ֵ וְ ַהּנְ ָׁשמֹות ְּב ֵׁשם,נִ ְק ֵראת ַה ְּׁשכִ ינָ ה ְּב ֵׁשם ״לֵ ב״
a Shechiná é chamada de “coração”, e as almas, de “órgãos”.
,סֹובב
ֵ סֹובב
ֵ ֲאזַ י ִסּבּוב וְ ִהּלּוְך ַה ַחּיּות וְ ַה ַה ְׁש ָּפעָ ה
então a circulação e fluxo da força vital e da emanação da Shechiná para os mundos e dos mundos
de volta para a Shechiná é um processo contínuo,
, לְ ַק ֵּׁשר ּולְ ַח ֵּבר ּכֻ ּלָ ן לַ ַהוָ יָ ״ה ֶא ָחד ּולְ ָד ְב ָקה ּבֹו יִ ְת ָּב ַרְך,סֹופן ִּב ְת ִחּלָ ָתן
ָ וְ נָ עּוץ
e “o final delas está gravado no início delas”, assim atando e unindo todas elas — todas as
almas e, através delas, todos os mundos — ao D’us Único, para que eles se unam a Ele.
ֹלקיכֶ ם״
ֵ ״א ֶּתם נִ ּצָ ִבים ַהּיֹום ּכֻ ּלְ כֶ ם לִ ְפנֵ י ַהוָ יָ ״ה ֱא
ַ :ּוכְ מֹו ֶׁשּכָ תּוב
Assim está escrito: “Vocês estão firmes de pé nesse dia, todos vocês, antes (lit., adiante) de
Hashem, o D’us de vocês (Havayá Elokechem)”16.
ּכִ י ֻח ְר ַּבן ַּביִ ת ֵׁשנִ י ּונְ ִפילַ ת יִ ְׂש ָר ֵאל ַּבּגָ לּות,ּבֹותינּו־זִ כְ רֹונָ ם־לִ ְב ָרכָ ה
ֵ יּובן ַמ ֲא ַמר ַר
ַ ָּובזֶ ה
Isto esclarecerá o ensinamento dos nossos Sábios17, de abençoada memória, que a destruição
do Segundo Templo e a queda de Israel para o exílio,
, ּכִ ְביָ כֹול,וְ ִה ְס ַּתּלְ קּות ַה ְּׁשכִ ינָ ה וִ ִיר ָיד ָתּה לֶ ֱאדֹום ִּב ְב ִחינַ ת ּגָ לּות
e o afastamento da Shechiná e sua descida a Edom, num estado de exílio, como se fosse,
pois, quando os judeus são exilados, o mesmo acontece com a Shechiná18,
.ַהּכֹל ָהיָ ה ַּבעֲ ֹון ִׂשנְ ַאת ִחּנָ ם ֵּופרּוד לְ ָבבֹות ַר ֲח ָמנָ א לִ ּצְ לַ ן
tudo isso foi por causa do pecado do ódio gratuito [entre um judeu e outro] e a discórdia
entre seus corações, que o Misericordioso nos salve!
mencionado acima).
19. A frase nas edições correntes (“Como está escrito...”) é emendada aqui para “E quanto ao que está escrito...”, de acordo
com o Luach HaTikun do Rebe Shlita. A afirmação de encerramento da Carta é assim apresentada no estilo Rabínico clássico
de pergunta e resposta, por meio do qual uma possível dificuldade é antecipada e resolvida.
Quarta-feira
אשי ֵּתבוֹ ת "שְׂ אוּ ָמרוֹ ם "ש ַמע" ָר ׁ ֵ ִ 19ישְׂ ָר ֵאל"ְ ׁ , "ש ַמעde
יא ׁ ְ Cheshvan
יחידוּ תֲ :ח ִסידוּ ת ִהַמ ֲענֶ ה ַר ֵ ּבנוּ ַה ָ ּז ֵקן ִל ִ 5704
ה'תש"ד
ה ַ Chumash:ה ּ ֵׂש ֶכלְ .ו ֶז
Estudos: Sara,ה ִ ּג ַ
Chaiêל ַמ ְע ָלה ִמן
יע ְ comתר ָ ּגב
ַֹּ Reviíהְ ,ל ַ חשון ַּ
ֹה ְויוֹ ֵ 'מרוֹ ם'כ הוּ א ָ ּגב
Rashi. 'ש ַמ ִים'ָ ,
'מרוֹ ם' ְולֹא ׁ ָאוֹ ֵמר ָ חמישי
יכם"ְ ,ו יום ֶ
ֵעינֵ יום
Tehilim: 90-96. גּ וּ ָפא ַל ֲה ִבינוֹ ַ ּב ּ ֵׂש ֶכל ,וּ ְכמוֹ ׁ ֶשאוֹ ֵמר "וּ ְראוּ ִמי ָב ָרא ֵא ֶ ּלה". שני
שיעורים .חומש :חיי שרה ,חמישי עם פירש"יTanya: Vehine or (p. 577)... chad (p. 579)..
תהלים :צז־קג.
Uma resposta do Alter Rebe em uma yechidut: Chassidut é Shemá Israel. As letras de Shemá são
תניא :והנה רצון . . .קן האדם.
iniciais de “Seú Maróm Einechêm”— “Elevem vossos olhos para o Alto”. O versículo emprega o termo
ה'תש"ד
נקרא ע"ש
Maróm הצ"צ.
(“Alto”), כלשון
e não כתר"א -
Shamáyim חשון
שנת
(“Céu”). “Ao מהורש"ב כ
נ"ע -
”Alto אדמו"ר significa alto,את
mais e mais חמישי
הולדת יום ou chegar a umיום
seja,
יום
הצ"צ.
nível acima do racional e ao mesmo tempo procurar של חומש:וחצי שם אביו
compreendê-loפירש"י.
comחיי שרה ,חמישי עם
האמצעי
a mente, אדמו"ר
como continua oשיעורים.
שני
versículo: “...e vejam ][compreendam Quem criou eles...”
בכל שנה ביום הולדתו הי' אאמו"ר אומר דא"ח ,אלא שהי' בחשאי ,מלבד כשאירעצז־קג. תהלים:
האדם.דין ,אמר מאמר נתת ליראך נס להתנוסס מפני בעלמאהאחרון . .קן
והנה רצון . בש"ק .ביום תניא:
ההולדת
מתנה
נקרא ע"שהשי"ת לך
יתן הצ"צ. חסידות.
כלשון שנת לומר
כתר"א - הולדת-צריך אדמו"ר לי :ביום
מהורש"ב נ"ע כשסיים אמר
הולדת אתיום סלה.קושט
שיהי' בחסד וברחמים - .האָ ט עס געדויערט של אלא
הצ"צ. שלך, הולדתאביו האמצעי ביום
וחצי שם אדמו"ר חסידות
שתאמר
שנה ביום הולדתו הי' אאמו"ר אומר דא"ח ,אלא שהי' בחשאי ,מלבד כשאירע בכליאָ הר.
זיבען
בש"ק .ביום ההולדת האחרון בעלמא דין ,אמר מאמר נתת ליראך נס להתנוסס מפני
ק" .נִ ְק ָרא
מתנה השי"תצ ֶדלך
"צ ַמח ֶ יתן ַה ֶ ּ
חסידותׁ .שוֹ ן
לומר ָר"א – ִּכ ְל
שנַ ת ִּכ ְת הולדת ֶדן – ׁ ְ
צריך ־ע
ביום ׁ ְש ָמתוֹ ֵ
"ב נִליַ ׁ :ש ּ
אמרמהוֹ ַר
כשסייםמוֹ "ר ְ
סלה.ת ֶאת ַא ְדקושטם ֻה ֶ ּל ֶד
יוֹ
ק" .וברחמים - .האָ ט עס געדויערט בחסד שיהי'ח ֶצ ֶד
"צ ַמ
אלא ַה ֶ ּ
שלך,יו ׁ ֶשל
הולדת ׁ ֵשם ָא ִב
ביוםִעי ַו ֲח ִצי
חסידות ָה ֶא ְמ ָצ
שתאמר ַא ְדמוֹ "ר
ַעל ׁ ֵשם
דא"ח [= ִּד ְב ֵרי ֱאל ִֹקים ַח ִ ּיים, "ב] אוֹ ֵמר ַ הרּ ְ .ביוֹ ם ֻה ַ ּל ְד ּתוֹ ָה ָיה ֲאדֹנִ י ָא ִבי מוֹ ִרי ְו ַר ִ ּבי ָ
[ה ַר ׁ ַש ּ זיבעןכליאָ ׁ ָשנָ ה
ְ ּב ָ
ֲח ִסידוּ ת]ֶ ,א ָ ּלא ׁ ֶש ָה ָיה ַ ּב ֲח ׁ ָשאיִ ,מ ְ ּל ַבד ְּכ ׁ ֶש ֵא ַרע ְ ּב ׁ ַש ַ ּבת־ק ֶֹד ׁשּ ְ .ביוֹ ם ַה ֻה ֶ ּל ֶדת ָה ַא ֲחרוֹ ן ְ ּב ָע ְל ָמא דֵּ ין
ם ש ִּס ֵ ֶ ּּי [=בעוֹ ָלם ַה ֶ ּזה] ָא ַמר ַמ ֲא ָמר "נָ ַת ָּת ִ ּל ֵיר ָ
י :נִ ְ ּ ְבק ָיוֹרא
ק"."צ ַםמ ָחא ַ ֶמצ ֶרד ִל ה".וֹ ןְּכ ׁ ַ ֶה
כ ְל ׁש "אט –ֶס ָ ִּל קר ֶשׁ
ת ְפנֵ ִּכי ְת ָ ֹ
סשנַ ִמ ּ־עהֶ ְדתןנוֹ ֵ–ס ׁ ְתוֹ ְל ֵ ִ
מס ש ָ ֵ ּנ יך
"ב ֶאנִ ׁ ְָ ּ יוֹ ם ֻה ֶ ּל ֶדת ֶאת ַא ְדמוֹ "ר ְמהוֹ ַר ׁ ַש ּ
ָ
ֹאמר ֲח ִסידוּ ת ְ ּביוֹ ם ֻה ֶ ּל ֶדת ׁ ֶש ְ ּלךֶ ,א ָ ּלא ק"ַ . "צמ ַ ָּמתנָחה ֶצ ֶ ׁ ֶדש ּת ָ ְ
ה'־י ִ ְבת ָ ּיוב ֵר ׁ ֶשךל ְל ַהך ֶ ַּ
ת.ח ִ ִצי ֵּית ׁן ֵשם ָ ִ ֻה ֶ ּל ֶדת ָצ ִר ְ
א ידוּ ַו ֲמ ִ ָסצ ִ
28עי deח
outubroהר ֶא ֲ ְ
"ר ַמ ָיךמוֹ לוֹ א ְד
-deש3ם ַ novembroל ׁ ֵ
ַע | 68
. ה] ל ּ ָ א ֻ גּ ְ ה
ַ וְ ר סָ אֲ מ
ַ ּ ה ַ ת נַשְ ׁ – תרפ"ז ת נַשְ ׁ ד [ע
ַ ים נִ ש ָ ׁ ע ב ַ ש ֶ ׁ ְ
ך רַ אָ ה זֶ – ים. מ ִ חֲ ר ַ בְ וּ ד סֶ חֶ ב ּ ְ ה י ֶ הְ ּ
י ִ שֶ ׁ
דא"ח [= ִּד ְב ֵרי ֱאל ִֹקים ַח ִ ּיים, "ב] אוֹ ֵמר ַ [ה ַר ׁ ַש ּ ְ ּב ָכל ׁ ָשנָ ה ְ ּביוֹ ם ֻה ַ ּל ְד ּתוֹ ָה ָיה ֲאדֹנִ י ָא ִבי מוֹ ִרי ְו ַר ִ ּבי ָ
גופא להבינו בשכל ,וכמו שאומר וראו מי ברא אלה. שני
יום
Yomה'תש"ד
Hayom פירש"י .חשון
שרה ,חמישי עם יט שיעורים .חומש :חיי
תהלים :צז־קג.
יום רביעי
אשי ֵּתבוֹ ת "שְׂ אוּ ָמרוֹ ם "ש ַמע" ָר ׁ ֵ "ש ַמע ִישְׂ ָר ֵאל"ְ ׁ , פירש"יְ ׁ .
יא עםת ִה
האדם. תֲ . :חִ.ס קן
ידוּ שרה ,רביעי יחידוּ
רצון . והנה ִ
חומש:קן ִל
חיי שיעורים.בנוּ ַה ָ ּז ֵ
תניא: ַמ ֲענֶ ה ַר ֵ ּ ראשון
ה ז ֶ וְ ל. כ
ֶ ש
ֵׂ ּ ה
ַ ן מ
ִ ה ל
ָ ע
ְ מ
ַ ל ְ יע
ַ גּ ִ ה
ַ ל
ְ , ֹה ַ ּ בגּ
הולדת את אדמו"ר מהורש"ב נ"ע -שנת כתר"א -כלשון הצ"צ .נקרא ע"שָ ר תֵ יוֹוְ ֹה
ַ ּ ב ּ
ג ָ א הוּ ם' רוֹ 'מ
ָ ם', יִ מ
ַ 'שָ ׁ ֹא ל וְ
צ־צו. ם' רוֹ 'מָ
תהלים: ר מ ֵ אוֹ ם"ְ ,ו יכ
ֵעינֵ ֶ
יום
האמצעי וחצי שם אביו של הצ"צSegunda-feira, 29 de outubro . ה". לּ ֶ א ֵ א רָ ב
ָ ימִ חד.אוּ ר298
ְ "וּ אוֹ ֵ.מ .
ר ש.אור
ֶ ׁ מוֹ והנה
כ ְ וּ ל,תניא:
כֶ ש ֵׂ ּ אדמו"רחשון
ב
ּ ַ ינוֹ ב ִ הֲ שני ,כ
ל
ַ א גּ וּ ָפ יום
מרום עיניכם,
כשאירע שאו מלבדבחשאי, שהי' ר"ת
אלא שמע ישראל,
דא"ח, אומרשמע אאמו"ר איז
הי' חסידותליחידות:
הזקןהולדתו רבינוביום מענהשנה בכל
וזה השכל. מן למעלה להגיע העכער, און העכער איז מרום שמים, ולא בש"ק .מרום ואומר
ביום ההולדת האחרון בעלמא דין ,אמר מאמר נתת ליראך נס להתנוסס מפני
ה'תש"ד אלה. חשון
ברא מי כוראו
קושט סלה .כשסיים אמר לי :ביום הולדת צריך לומר חסידות .יתן השי"ת לך מתנה שאומר וכמו בשכל, להבינוחמישי גופא
יום יום
פירש"י.שיהי' בחסד וברחמים - .האָ ט עס געדויערט שלך ,אלא
חמישי עם הולדת
ביום שרה,
חומש :חיי חסידות שיעורים. שתאמר שני
אשי ֵּתבוֹ ת "שְׂ אוּ ָמרוֹ ם
"ש ַמע" ָר ׁ ֵ
"ש ַמע ִישְׂ ָר ֵאל"ְ ׁ ,
ידוּ תֲ :ח ִסידוּ ת ִהיא ׁ ְ יח הר.נוּ ַה ָ ּז ֵק
תהלים:ן ִל ִ
צז־קג. יאָ ַר ֵ ּב
זיבען ֲענֶ ה
ַמ
יע ְל ַמ ְע ָלה ִמן ַה ּ ֵׂש ֶכלְ .ו ֶזהם' הוּ א ָ ּגב ַֹּה ְויוֹ ֵתר ָ ּגב ַֹּהְ ,ל ַה ִ ּג ַ 'מרוֹ
האדם. קן ָ 'ש ַ.מ ִי.ם',רצון ָׁ .
והנה ְולֹא
'מרוֹ ם' יכם"ְ ,ואוֹ ֵמר ָ
תניא: ֵעינֵ ֶ
נקרא נִ ְק ָרא
ע"ש הצ"צֶ .צ ֶדק". כלשון ַה ֶ ּ
"צ ַמח "א ִּ –-כ ְל ׁשוֹ ן כתר"א ה".
שנת ת ִּכ ְת ָר לּ ֶ
-ן – ׁ ְשנַ אֵ א ר ָ ב
ָ
נ"ע ֵ
־ע ֶד ימִ
ש ָמתוֹ אוּ
מהורש"ברְ
"ב נִ ׁ ְ "וּ ר מ ֵ אוֹ
אדמו"רהוֹ ַר ׁ ַש ּשֶ ׁ מוֹ כ
ְ וּ
א ְדמוֹ "ר ְמ ל,
את כ
ֶ ש
ֵׂ ּ
הולדתאת ַ ב
ּ ַ ינוֹ בִ הֲ גּ וּ ָפיוֹ ם
ל
ַ
יום ֻה ֶ ּל ֶדת ֶ א
הצ"צּ ֶ .
"צ ַמח ֶצ ֶדק". של
יו ׁ ֶשל ַה אביו ָא ִב
שםצי ׁ ֵשם
וחציי ַו ֲח ִ האמצעי
ה ֶא ְמ ָצ ִעאדמו"ר ַא ְדמוֹ "ר ָ
ַעל ׁ ֵשם
דא"ח [= שהי' ַ אלאאוֹ ֵמר אומרר ִ ּבי ָאאמו"רמוֹ ִרי ְו ַהי'אדֹנִ י ָא ִבי ביום ֻה ַ ּל ְד ּתוֹ ָה
הולדתו ָיה ֲ שנה ְ ּביוֹ ם
בכל ׁ ָשנָ ה ְ ּב ָכל
מלבדל ִֹקים ַח ִ ּיים,
כשאירע
ה'תש"ד
להתנוססמא ֵּדין
מפני
בחשאי ,דִּ ְב ֵרי ֱא
נס ֲחרוֹ ן ְ ּב ָע ְל ָ ליראך ָה ַא נתת ַה ֻה ֶ ּל ֶדת
דא"חַ ׁ ,ש ּ
"ב]
מאמר ְ ּביוֹ ם
[ה ַר
אמרת־ק ֶֹד ׁש. חשון
דיןּ ְ ,ב ׁ ַש ַ ּבכ
ש ֵא ַרע האחרוןִמ ְ ּל ַבד ְּכ ׁ ֶ
בעלמא ההולדתב ֲח ׁ ָשאי,
ביוםא ׁ ֶש ָה ָיה ַ ּ חמישי
ת]ֶ ,א ָ ּל יוםידוּ
בש"ק. ֲח ִס
יום
לךיּ ְ :ביוֹ ם
מתנה השי"תמר ִל יתן ֶש ִּס ֵ ּים ָא ַ
ה"ְּ .כ ׁחסידות.ק ֶשׁט ֶס ָללומר ֹצריך ִמ ּ ְפנֵ י
ה ְתנוֹ ֵסס פירש"יִ .
ביוםיך ֵ ּנס ְל
הולדת
ָ א ליּ ִ :ל
חמישי ֵירעםֶ "נָ ַת ָּת אמר ר מָ א ֲ מ ַ
כשסייםר
שיעורים .חומש :חיי שרה,
מ
ַ א ָ סלה.ה]קושט ָלם ַה ֶ ּז
[=בעוֹ ָּ שני
עס ׁ ֶש ְ ּל ָךֶ ,א ָ ּלא
געדויערט ה ֶ ּל ֶדת
האָ ֻטוברחמים.ת ְ ּ-ביוֹ ם
ֹאמר ֲח ִסידוּ בחסד ַ אלאל ָך ַמ ָּתנָ
שיהי'ה ׁ ֶש ּת שלךּ ָ ,ב ֵר ְך ְה'־י ְת
ִ הולדתן
תִ .י ֵּת ביוםידוּ
צז־קג. תהלים:ח ִס
חסידותר ֲ
יך לוֹ ַמ ֻה ֶ ּל ֶדת ָצ ִר ְ
שתאמר
[עד ׁ ְשנַ ת תרפ"ז – ׁ ְשנַ ת ַה ַּמ ֲא ָסר ְו ַה ְ ּג ֻא ָּלה]. האדם.ים ַקן ַבע ׁ ָשנִ ְ
רצוןה ָ .א ַ.רךֶ ׁ .ש יםֶ – .זח ִמוהנה תניא:
הר .וּ ְב ַר ֲ
יאָ ֶח ֶסד זיבעןה ְ ּבׁ ֶש ִ ּי ְה ֶי
יום הולדת את אדמו"ר מהורש"ב נ"ע -שנת כתר"א -כלשון הצ"צ .נקרא ע"ש
Quinta-feira deדןְ ׁ –20שנַ ת ִּכ ְת ָר"א – ִּכ ְל ׁשוֹ ן ַה ֶ ּ
"צ ַמח ֶצ ֶדק" .נִ ְק ָרא הצ"צ.
־ע ֶ Cheshvan
תוֹ ֵ של ְש ָמ
"ב נִ ׁאביו ּ
שםהוֹ ַר ׁ ַש וחצי"ר ְמ האמצעי ַא ְדמוֹ
אדמו"ר ֻה ֶ ּל ֶדת ֶאת
יוֹ ם 5704
ה'תש"ד
Estudos: Chumash: Chaiê Sara, ק".
Chamishi ד ֶ חשון
צֶ
comח
בכל שנה ביום הולדתו הי' אאמו"ר אומר דא"ח ,אלא שהי' בחשאי ,מלבד כשאירעמַ "צ ֶ
Rashi.
ּ כא
ה
ַ לש ֶ ׁ יו בִ אָ ם שֵ ׁ י צִ חֲ וַ י ע
ִ צָ מ
ְ אֶ ה
ָ "ר מוֹ ד ששי
ְ אַ ם יום ׁ ֵש
ַעל יום
ֱ Tehilim:אל ִֹקים ַח ִ ּיים ,
להתנוסס מפני נס ִּד ְב ֵרי
[= 97-103.
דא"ח
ליראך מר ַ "ב] אוֹ ֵ
נתת
פירש"יTanya: Vehine ratson (p. 579)... haadam (p..
מאמר
[ה ַר ׁ ַש ּ דיןְ ,ו ַר ִ ּבי
אמר ָ בעלמאי מוֹ ִרי
האחרון ֲאדֹנִ י ָא ִב
ההולדתד ּתוֹ ָה ָיה
שיעורים .חומש :חיי שרה ,ששי עם 581).
ביום ְ ּביוֹ ם ֻה ַ ּל ְ
בש"ק.ל ׁ ָשנָ ה
ְ ּב ָכ שלישי
לך ָמא דֵּ ין
מתנה השי"ת ְ ּב ָע ְל
יתן ָה ַא ֲחרוֹ ן לומר ְ ּביוֹ ם ַה ֻה ֶ ּ
חסידות.ל ֶדת ת־ק ֶֹד ׁש. הולדת ְ ּב ׁ ַש ַ ּב
צריך מ ְ ּל ַבד ְ
ביוםּכ ׁ ֶש ֵא ַרע אמראיִ ,
לי: כשסיים ַ ּב ֲח ׁ ָש
קד־קה. תהלים:ה קושטת]ֶ ,א ָ ּל
סלה.א ׁ ֶש ָה ָי ֲח ִסידוּ
Nascimento de Rabi Shalom Dovber, no ano em que o Tsemach Tsedec denominou de Kitrá
יר ֶא ָ
עס ַמר ִליּ ְ :ביוֹ ם
געדויערט האָ ִּס ֵ ּיטם ָא
וברחמים.ה"ְּ -.כ ׁ ֶש
ק ֶשׁט ֶס ָלבחסדי ֹשיהי'סס ִמ ּ ְפנֵ
ע"ש.ה ְתנוֹ ֵ אלא ְל ִ
באריכותֵ ּנס
יך ּ ִ 300ל ֵ
שלך, הולדתת
וז"ש ָמ.ר ".נַָ .ת ָּ
אביום תניא:ר ַמ ֲחסידותַמ
שתאמרם ַה ֶ ּזה] ָא
[=בעוֹ ָל ָּ
)”(“coroa — 5621 [1860]. Deram-lhe o nome do Miteler Rebe e o primeiro nome doצ ִ ְ pai do Tsemach
א ש ְ ּלל ָךַ,
ה ִּמ ֶ ְאצ ָ ּלוֹת חד ְ ּב ַ ּביוֹ ֲעםבוֹ ֻ ָהד ֶ ּל ֶהד ְ ּב
תפ ׁ ֶַֹע ידוּי ַת
יהם ַֹאמוּרׁ ְשנֵ ֲח ִ ֶס
תבַ , ש ֵּּל
ב ַה ְַמר ָָּ ּגתנָ ׁ ַשהת ׁ ֶַהמ ַֹחְל ְָּך
ה'־יג ְתת ָ ּב ֵ ַהר ּ ְך
ה ַה ּ ָׂש ִ ַ יאתן ת.ב ִי ָ ֵּ ידוּ
ה ְּמ ִ יא ַ ח ִסמרה ִ ֲה הר.תלוִֹפ ַ ָ ּל
יךה ְּ
יאָרת ַתבוֹ ַָד ֻה ֶ ּל ֶדֲע
זיבען
Tsedec.
ֻnoא ָּלה]. תְ .ך ׁ ֶש ַבע ׁ ָשנִ ים ַ ש ִי ְּי ְרהַ ֶי
A cada ano, [עד ׁ ְשנַ ת תרפ"ז – ׁ ְשנַ ת ַה ַּמ ֲא ָסר ְו ַה ְ ּג
dia de seu aniversário, meu א ַרpai [o Rebe טוֹהבוֹ ָ
]Rashab ים.ת– ֶז ח ִ ִממ
costumavaדּ וֹב ַנְ ַרי ֲן
ד ְוּו ְִק ַ ֶ pronunciarחמ ִֶיסם
ת ְ ּׁ ָב
ש אה ְ ּׁ ֶב ִ um ma-
amar,
ק" .נִ ְק ָרא mas faziaחֶ oצ ֶד "צ ַמ emה ֶ ּ שוֹ ן ַ segredo,
ת ָר"aא – ִּכ ְל ׁ menos
ְ ׁ queשנַ ת ִּכ ְ coincidisseדן – ־ע ֶ
"ב נִ ׁ ְש ָמתוֹ ֵ ּ com ְShabat.מoהוֹ ַר ׁ ַש Noא ְדמוֹ "ר últimoאת ַ ֻ aniversárioה ֶ ּל ֶדת ֶיוֹ ם de sua
vida terrena, pronunciou o maamar “Natataק". "צ ַמח ֶצ ֶד ּ ֶ lyireécha
nésביו ׁ ֶשל ַה mipneiם ָא ִ ַ coshetו ֲח ִצי ׁ ֵש ֶ sela”.א ְמ ָצ ִעי " Quandoר ָה concluiu,עלֵ ׁ oשם ַא ְדמוֹ ַ ele
me
ה'תש"ד disse: “No
דא"ח [= ִּד ְב ֵרי ֱאל ִֹקים ַח ִ ּיים, dia do aniversário
"ב] אוֹ ֵמר ַ deve-se
[ה ַר ׁ ַש ּ חשון
falar כא
Chassidut. Que D’us
ְ ּב ָכל ׁ ָשנָ ה ְ ּביוֹ ם ֻה ַ ּל ְד ּתוֹ ָה ָיה ֲאדֹנִ י ָא ִבי מוֹ ִרי ְו ַר ִ ּבי ָ te presenteie, permitindo
ששי יוםיום que fales
Chassidut
רוֹ ןּ ְnoב ָע ְל ָמא דֵּ ין dia ַ deא ֲח ת ָה teu ּ ֶ aniversário,ל ֶד
ֹmasד ׁשּ ְ .ביוֹ ם ַה ֻה queבת־ק ֶ ּ ְ sejaב ׁ ַש ַ ּ ֵ comא ַרע
פירש"י.
bondadeד ְּכ ׁ ֶש ֲ misericórdia”.ח ָׁ eשאיִ ,מ ְ ּל ַב
שיעורים .חומש :חיי שרה ,ששי עם
ֶ Demorouא ָ ּלא ׁ ֶש ָה ָיה ַ ּב שלישי
ֲ sete anosח ִסידוּ ת],
[até que isto acontecesse].
ק ֶשׁט ֶס ָלה"ְּ .כ ׁ ֶש ִּס ֵ ּים ָא ַמר ִליּ ְ :ביוֹ ם קד־קה".נָ ַת ָּת ִ ּל ֵיר ֶאיך ֵ ּנס ְל ִה ְתנוֹ ֵסס ִמ ּ ְפנֵ י ֹ ָ תהליםַ :מ ֲא ָמר [=בעוֹ ָלם ַה ֶ ּזה] ָא ַמר ָּ
ֹאמר ֲח ִסידוּ ת ְ ּביוֹ ם ֻה ֶ ּל ֶדת ׁ ֶש ְ ּל ָךֶ ,א ָ ּלא ע"שַ .מ ָּתנָ ה ׁ ֶש ּת ַ באריכות ְך ְל ָך
ה'־י ְת ָ ּב ֵר
ִ 300 ת.ִ .י ֵּתןידוּ. . תניאֲ :ח ִס
וז"ש יך לוֹ ַמר ֻה ֶ ּל ֶדת ָצ ִר ְ
ְ ׁ ֶש ִ ּי ְהֲ ֶעיה
בוֹ ֻ ָאדָּלהה] ְ ּ.בפ ַֹעל ַה ִּמ ְצוֹת
Terça-feira, 30 de outubro חא ָדס ַרּב ְוֲע ַה ְ ּג
יהתם ַה ַ ַּימ ַ ֲ
תרפ"ז וּ ׁ– ְש ׁנֵ ְשנַ ֶ
ת ַה ֵ ּלב,
שתשנַ ים ְ ּב ַ ַה
[ע ְדר ָ ּג ׁ ְ ׁ ַ שנִ
מ ַֹח הָ ּ
ש ַ ַגבתע ַ ׁיאא ַהר ַךה ּ ָׁׂ ֶ
ש יםַ .ה– ְּמ ֶזִבה ָ ָ
מיא ב ַלרהֲח ִ ִה יום שלישי ,כא חשון
דתוּ ִפ ְ ָ ּ
סה ְּ
חֶַב ֶת
בוֹ ַ ְ ּד
ְ ּב ִי ְר ַאת ׁ ָש ַמ ִים ְו ִקנְ ַין ִמדּ וֹ ת טוֹ בוֹ ת.
אשוֹ נָ ה – ׁ ִש ְל ֵהי ַק ִיץ יט ׁש ׁ ֶש ּ ׁ ָש ַמע ַר ֵ ּבנוּ ַה ָ ּז ֵקן ִ ּב ְהיוֹ תוֹ ׁ ָשם ַ ּב ּ ַפ ַעם ָה ִר ׁ ַא ַחת ִמ ּתוֹ רוֹ ת ַה ַּמ ִ ּגיד ִמ ּמ ֶע ְז ִר ְ
תקכ"ד ַעד ַא ֲח ֵרי ַחג ַה ּ ֶפ ַסח תקכ"ה:
"אנ ִֹכי" ִמי ׁ ֶש ָאנ ִֹכיֶ ׁ ,שהוּ א נֶ ְע ָלם ְונִ ְס ָּתר ַ ּגם ִמ ֶ ּנ ֱא ָצ ִלים אתי"ָ . יה ָ ּב ָר ִ יתי ֶא ֶרץְ ,ו ָא ָדם ָע ֶל ָ "אנ ִֹכי ָעשִׂ ִ ָ
יש ַע ְצמוּ תוֹ ִי ְת ָ ּב ֵר ְך ְ ּב ַכ ָּמה ִצ ְמצוּ ִמים ְל ַה ֲא ִציל ַה ֶ ּנ ֱא ָצ ִלים ְו ִל ְברֹא ַה ִ ּנ ְב ָר ִאים, ַה ּיוֹ ֵתר ֶע ְליוֹ נִ יםִ ,ה ְל ִ ּב ׁ
יתי ֶא ֶרץ" "עשִׂ ִ שְׂ ָר ִפים ַח ּיוֹ ת ְואוֹ ַפ ִ ּנים ַמ ְל ָא ִכים ְועוֹ ָלמוֹ ת ַעד ֵאין ִמ ְס ּ ָפר ,וּ ְב ִצ ְמצוּ ִמים ַעד ֵאין ׁ ִשעוּ רָ ,
ימ ְט ִר ָ ּיא ַּת ְר ָי"ג
אתי ְ ּב ִג ַאתי"ָ ,ה ָא ָדם הוּ א ַּת ְכ ִלית ַה ִה ְת ַהוּ וּ ת ,וּ ָב ָר ִ יה ָ ּב ָר ִ "ו ָא ָדם ָע ֶל ָ ַה ֵ ּלזוּ ַה ַ ּג ׁ ְש ִמיתְ .
"א ְמ ָרה ִמדַּ ת ַה ֶח ֶסד ִל ְפנֵ י 'פ ְרדֵּ ס' ְ ּב ׁ ֵשם ֵס ֶפר ַה ָ ּב ִהירָ , יתא [וּ ְכ ִפי ׁ ֶש ָּכתוּ ב] ַ ּב ּ ַ הוּ א ַּת ְכ ִלית ָה ָא ָדםְ ,ו ִכ ְד ִא ָ
אכ ִּתי,ימי ֱהיוֹ ת ַא ְב ָרם ָ ּב ָא ֶרץ ,לֹא ֻה ְצ ַר ְכ ִּתי ֲאנִ י ַל ֲעשׂ וֹ ת ְמ ַל ְ ַה ָ ּקדוֹ ׁש ָ ּברוּ ְך הוּ אִ ,ר ּבוֹ נוֹ ׁ ֶשל עוֹ ָלםִ ,מ ֵ
ׁ ֶש ֲה ֵרי ַא ְב ָרם עוֹ ֵמד וּ ְמ ׁ ַש ֵּמ ׁש ִ ּב ְמקוֹ ִמי"ִּ .כי ַא ְב ָר ָהם ׁ ֶשהוּ א נְ ׁ ָש ָמה ַ ּבגּ וּ ףְ ,ועוֹ ֵסק ְ ּב ַה ְכנָ ַסת אוֹ ְר ִחים
ְל ַפ ְר ֵסם ֱאלֹקוּ תוֹ ִי ְת ָ ּב ֵר ְך ָ ּבעוֹ ָלם ַה ֶ ּזה ַה ַּת ְח ּתוֹ ן ,הוּא ְל ַמ ְע ָלה ְ ּב ַמ ֲע ָלה וּ ְב ַמ ְד ֵר ָגה ְל ַג ֵ ּבי ִמדַּ ת ַה ֶח ֶסד
"א ְמ ָרה ִמדַּ ת ַה ֶח ֶסד ִל ְפנֵ י ַה ָ ּקדוֹ ׁש ָ ּברוּ ְך הוּ א" ,הוּ א ִקנְ ַאת ִמ ַּדת ַה ֶח ֶסד דַּ ֲא ִצילוּ תֲ ,א ׁ ֶשר דַּ ֲא ִצילוּתְ .ו ָ
ִקנְ ָאה ַ ּב ֲעבוֹ ַדת ַא ְב ָר ָהם ָע ָל ַ
יו־ה ּ ׁ ָשלוֹ ם.
Editora Beith Lubavitch e Beit Chabad Central 28 de outubro - 3 de novembro | 70
לתי, אכִ ִּ מ ֶ ּנַלֱא ָ ְ ַה ָ ּקדוֹ ׁש ָ ּב ְ
ת ִ ְמ תערשׂ ַ ּוֹגם סל ָּ ֲ םא ְנִונִי ְ ַ הוּ ְצ ַאר נְֶכ ְ ִּעת ָיל ֲ ש ֻה ֹא
ץֹ,כי,ל ׁ ֶ א ֶ ָרמי ָ ּב ׁ ֶ ָ י"ר ִם א ְב ָ"אנ ַ ִֹכהיוֹ ָת אתי ֱ ימ יהםּ ָ ,ב ָ ִרמ ֵ ִ עוֹל ָל ָ ץ,וֹ ְונוֹ ָא ָ ׁ ֶדשםל ָע ֶ א,א ֶ ִרר ּב הוּי ֶ רוּעשִׂך ִ
ים
ה'תש"ד
אחים
Hayom
ים,
צ
אוָֹ ְרר ִ ִ ֹאס ַתה
ּ ִ Yomנ ְב יםק ְו ְ ּ ִבל ַ ְהב ְכרנָ ַ עוֹל ֵס ףְ ֱ ,או ָצ ִ ילגּ וּ ַה ֶ ּנ ש ַ ָהמ ֲאה ִצ ַ ּב
אנ ִ
ים נְ ְׁ ָל
ש
הוּמא צוּ ִ חשון
ם ְמ ׁ ֶש מ ָרה ָה ִצ כגב
א ּ ְָ
י".
ךּכי ְ ּב ַ ַכ י".ר ִ ְ תוֹקוֹ ִי ִ ְמת ָ ּב ֵ ב ְמ שצ ִ ּ
מוּ מע ׁ ְש ֵּ ַ יםֵ ,מ ִהד ְלוִּ ּב ְמ ׁ ׁ ַ
יש
ית
ם עוֹ
"אנ ִֹכי ָ
ראשוןנִ
אע ְ ְב ָלריוֹ תיר ַ ֶ
ָ
יום ֵ ֵר
ש ּי ֲוֹה ַׁ ֶה
יום
תי ַ ֶהא ֶ ֶחר ֶסד
ץ" ית "ע ִשִׂמדַּ ִ עוּרּ ֵ ,בי ָ יןר ָ ׁ ִגשה ְל ַג א ְד ֵ יםה ַעוּ ְדב ַ ֵמ ע ָל ה ְמ ְ ּב ַמ ִ ֲ
צוּמ ר,מ ְוּע ְ ָבל ִצ הוּאס ּ ָפְל ַ ן,ין ִ
פירש"י.מ ְ תוֹ ֵא עםחע ּד
ראשונהַה ַּתת ְ ַ הל
עוֹ מוֹ ָ ּ
ז ֶ ה ַ ו ְ ם ים לָ עוֹ
כ ִ א ָ ב ּ ל ָ ְ מ ך ַ
ְל ַפ ְר ֵסם ֱאלֹקוּ תוֹ ִי ְת ָ ּב ֵר ְ
ים נּ ִ פַ ו
שיעורים .אוְֹ ת וֹיּ ח ַ ים פ ִ ר ָ שְׂ חמישי
ילוּאתַּ ,ת ְ ֲאר ָיׁ ֶש"גר ימ ִ ְצ חיֶס ְ ּדב ִדַּג ֲַא אתֶ הַ ת דַּ מ ִ ת א ַ נְ קִ א א", ך תולדות,ח ֶספ'ד ִל ְפנֵ י ַה ָ ּקדוֹ ׁש ָ ּברוּ ְ ֶ ה ַ ת דַּ מִ
חומש:
ה
ט ִר ָיּ אתי"ָ ,ה ָא ָדם הוּ א ַּת ְכ ִלית ַה ִה ְת ַהוּ וּ ת ,וּ ָב ָר ִ הוּ הוּ יה ָ ּב ָר ִ תהלים:דם ָע ֶל ָ
קח־קיב. "ו ָא ָ דַּ ַה ֵ ּלזוּ ַה ַ ּג ׁ ְש ִמיתְ .
ר ָ מ ְ "א ָ ו ְ ילוּת. צ ִ א ֲ
ם. ש ָ ׁ ּ יו־ה ַ ל ָ ע ָ ם ה ָ רד ְם,ָ ב ית ַד ָהת ָא ָ ַא ִקנְ
ְ Quinta-feira,פנֵ י
"א ְמ ָרה ִמדַּ ת ַה ֶח ֶסד ִל ירָ 1 , novembroב ִהde 'פ ְרדֵּ ס' ְ ּב ׁ ֵשם ֵס ֶפר ַה ָ ּ וד"ל. ומספר
יתא [וּ ְכ ִפי ׁ ֶש ָּכתוּ ב] ַ ּב ּ ַ לוֹ
. . . מודעת חשון ְו ִכ ְד ִא ָ ל. תניא:
ְ חמישיֲִ,לעבוֹכג אהַּת ַ ְּבכ הוּ ָא
יום
אכ ִּתי,
הרבנים אסיפת ְמ ַל ְ דער ַל ֲעשׂ וֹ ת אויףתי ֲאנִ י צ"צ ֻה ְצ ַר ְכ ִּ ץ ,לֹא דעם ארעסטירט ָ ּב ָא ֶר מען ֱהיוֹ ת ַא ְב ָרם ימי האָם,ט ִמ ֵ מאָללעוֹ ָל נציגנוֹ ׁ ֶש צוואַ ִר ּבוֹ און הוּ א, צוויי ָ ּברוּ ך ַה ָ ּקדוֹ ׁש
ה ֵריפעטערבורג ,תר"ג ,פאר זיין אנטקעגענשטעלען זיך דער פאָ דערונג פון דער
ים ח ִ ר ְ אוֹ ת ס ַ נָ כ ְ ה ַ ב ּ ְ ק ס ֵ עוֹ ו ְ ף, וּ גּ ב ּ ַ ה מ ָ ש ָ ׁ נְ א הוּ ש ֶ ׁ ם ה
ָ ר ָ ב ְ א ַ י כ ּ ִ י". מ ִ קוֹ מ ְ ב ּ ִ ש ׁ מ ֵ ּ ש ַ ׁ מ ְ וּ ד מ ֵ עוֹ ם ר ָ בְ א ַ אין ׁ ֶש ֲ
ה'תש"ד
ד
ך סֶ ח ֶ ה ַ ת דַּ
מיניסטער האט אים געפרעגט :דאָ ס איז דאָ מ
ִ י ב
ּ ֵ ג ַ ל ְ ה ג ָ ר ֵ ד ְ מ ַ ב ְ וּ ה ל ָ ע ֲ מ ַ ב
ּ ְ ה ל ָ ע ְ מ ַ וועגען שינוים בחנוך וכו' .דערכג חשון
ל ְ הוּא ן, וֹ ת ּ ח ְ ת ּ ַ ה ַ ה ז ּ ֶ ה ַ ם ל ָ עוֹ ב ּ ָ ך ְל ַפ ְר ֵסם ֱאלֹקוּ תוֹ ִי ְת ָ ּב ֵר ְ
ראשון מלוכה יום יום
מיתהתֲ ,א ׁ ֶשר
בגוף, חייבדַּ ֲא ִצילוּ איז ַה ֶח ֶסד במלכותמדַּ ת הוּ א ִקנְ ַאת ִ מורד הוּ א", פנֵ יט ַה ָ ּקדוֹ ׁש ָ ּברוּ ְך
געענטפערט:
שיעורים .חומש :תולדות ,פ' ראשונה עם פירש"י.
האָ צ"צד ִל ְ דער ַה ֶח ֶס במלכות?ה ִמדַּ ת "א ְמ ָר ילוּתְ .ו ָ מרידהדַּ ֲא ִצ חמישי
איזם.חייב מיתה בנפש .איז וואָ ס איז גרעסער? יו־ה ּ ׁ ָשלוֹ שמים קח־קיבַ . במלכות ָע ָל תהלים:הם מורדדת ַא ְב ָר ָ בער ַ ּב ֲעבוֹ ַ ִאָקנְ ָאה
תניא :ל .מודעת . . .ומספר וד"ל.
תר"גּ ִ ,ב ְג ַלל דערוּ ְרג, אויף ֶפ ֶט ְר ּב צ"צנִ ים ְ ּב דעם ָה ַר ָ ּב יפת ארעסטירטא ֵס ַ
מעןמח ֶצ ֶדק" ַ ּב ֲ "צ ַ האָתט ַה ֶ ּ רוּ ֶא מאָס ל נציג ָא ְ צוואַ ּ ַפ ַעם און ׁ ְש ַּת ִים צווייים וּ ֶעשְׂ ִר
הרבנים
ה'תש"ד
פון ְלכוּ ת?
דער
אסיפת
דערונגה ַ ּב ַּמ פאָרי ְמ ִר ָיד דערזוֹ ֲה ֵ זיך ּ ַׂשר: אלוֹ ַה חשוןכוּ 'ְ ׁ .ש ָ
אנטקעגענשטעלען כגב ִחנּ וּ ְך ְו זייןנּ וּ ִיים ְ ּ דוֹ ת ׁ ִש פאר תר"ג,ת אוֹ פעטערבורג,ת ַה ַּמ ְלכוּ יש ראשוןל ְד ִר ׁ ַ יוםנַ ְ ּגדוּ תוֹ ִ ִה ְת
אין
יום
דאָ ׁשך.
איז ַ ּבנֶ ֶפ יתה דאָ ִמס ָ געפרעגט:ח ָ ּיב
איםלכוּ ת ׁ ָש ַמ ִים ַ האטד ְ ּב ַמ ְ מיניסטערך מוֹ ֵר ְ יתה ַ ּבגּ וּ ףַ ,א וכו'.ח ָ ּיב ִמ
דער ָ מוֹ ֵרד ַ ּב ַּמ ְלכוּ ת ַ וועגעןֶצ ֶדק": "צ ַמח מלוכה ַה ֶ ּ חמישי ֵה ׁ ִשיב
פירש"י. בחנוךראשונה עם תולדות ,פ' שינוים שיעורים .חומש:
צ"צ האָ ט געענטפערט :מורד במלכות איז חייב מיתה בגוף, קח־קיב. תהלים:דער ר? ת ֵ יוֹ
מרידה במלכות? ל דוֹ ג ּ ָ ן כ ּ ֵ ם ָמה ִא
אָ בער מורד במלכות שמים איז חייב מיתה בנפש .איז וואָ ס איז גרעסער? וד"ל. ומספר . . . מודעת ל. תניא:
Domingo 23 de Cheshvan 5704
צוויי און צוואַ נציג מאָ ל האָ ט מען ארעסטירט דעם צ"צ אויף דער אסיפת הרבנים
Estudos:
ה'תש"ד
דער
פון ִ ּב ְג ַלל דערונגתר"ג, Chumash: פאָר ּבוּ ְרג, Toledot,
דערב ֶפ ֶט ְ זיךבנִ ים ְ ּ primeira
אנטקעגענשטעלען ָה ַר ָ ּ
יפת parashá
חשוןֲא ֵס ַ כדצ ֶדק" ַ ּב com Rashi.
"צ ַמח ֶ זיין ֶ ּ פאראת ַה א ְסרוּ ֶ תר"ג, פעטערבורגַ ּ ,פ ַעם ָ שניים וּ ׁ ְש ַּת ִים יום ֶעשְׂ ִר אין
יום
ך איזלכוּדאָת? ס ַ ּב ַּמ ְ
Tehilim: 108-112.
דאָ
Tanya:ה
יד געפרעגט:מ ִר ָ ְ 30. ֲ Mudaatה ֵרי איםשר :זוֹ ַ 585)...ה ּ
ַׂ (p. האטלוְֹ ׁ umisparש ָא מיניסטער'.
veda”lוּ ך ְוכוּ ְ דער ְ ּב ִחנּ ים
(p. 587).וּ ִי וכו'.שנּ בחנוך דוֹ ת ׁ ִ
שיעורים .חומש :תולדות ,שני עם פירש"י.
שינויםְלכוּ ת אוֹ ישת ַה ַּמ וועגען ׁ ַדוּ תוֹ ִל ְד ִר מלוכה
ִה ְתנַ ְ ּג שישי
בגוף., מיתהה ַ ּבנֶ
ֶ Duranteפ ׁש ית חייביaב ִמ ָ ּ ָ conferência
איז ַמ ִים ַח כוּ ת ׁ ָש במלכות
deלּ ְ rabinosב ַמ ְ מוֹ ֵרד מורד deא ְך ףַ , געענטפערט:
יתה ַ ּבגּ וּ
Petersburgo, ַ noח ָ ּיב ִמ ָ האָתט כוּ ano צ"צמ ְל קיג־קיח.ב ַּ
5603רד ַ ּ
de דער ֵ
ק" :מוֹ [1843],
תהלים: במלכות?
"צַ oמח ֶצ ֶד ּ ֶ Tsemach מרידה ַה ֵ Tsedec foiה ׁ ִשיב
גרעסער?preso vinte e duas vezes porאיז וואָ ס opor-se בנפש .איז às exigências מיתה חייב
governamentaisכו'.
.האברים שמים. .איז לא .נודע במלכות
de מורדדוֹ ל יוֹ ֵ
introduzirר?
תניא:ת ֵּ mudançasכן ָ ּג בערם ָאָמה ִא na edu-
cação [judaica],
ה'־י ְת ָ ּב ֵרך ִּכי־טוֹ בַ ,על ְ etc. O ministro presente questionou-o:
ָ ּב ִענְ ָינִ ים ַה ַ ּג ׁ ְש ִמ ִ ּיים ָצ ִריך ְל ִה ְס ַּת ֵּכל ְ ּב ִמי ׁ ֶשהוּ א ְל ַמ ָּטה ִמ ֶּמנּ וּ ,וּ ְלהוֹ דוֹ ת ַל ִ “Isto não ְ é um ato de inssurreição contra as
”?autoridades O
יפת ָה ַר ָ ּבנִ ים ְ ּב ֶפ ֶט ְר ּבוּ ְרג ,תר"גּ ִ ,ב ְג ַלל Tsemach Tsedec respondeu:
"צ ַמח ֶצ ֶדק" ַ ּב ֲא ֵס ַ “Por revoltar-se
ש ַּ.ת ִי–ם ּ ַפ ַעם ָא ְסרוּ ֶאת ַה ֶ ּ contra o governo ים ִעוּ ּ ׁ ְ
מוֹ o
עשְׂ ִ ִאר ּתוֹ castigo
ַח ְסדּ ֶ וֹ é a morte
doָ corpo.בה
ה'תש"ד
ת? כוּ
טוֹ ל ְ מ
הַ ּ ב
ע
ָ ּ ַ דֵּ Por
ה יד
לוֹ ָ ר
ן revoltar-se
ת ִ מ
ּ ֵ ְ ּ
י ִ שֶ י
ׁ רֵ
ה' הֲ ל ַ זוֹ ן נ
ּ ֵ ר:
חַ contra
תשְ ַׂ ּ הה
ִ ַ ל
ְ לוֹ
,
ּ וּ וּ o
א ָ נּ Reinado
ש
מ
ֶ ְ ׁ מִ '. ה כוּחשון
לָ ו
עְ ְ ך
מ ַ
ְ Celestial
וּ
ל ְ נּ ח
ִ
א כד
ב ּ
הוּ ְ ים
שֶ ׁ ייִ וּ
מ o
ִ נּ ש
בּ ְ ִ ׁ castigo
לתכּ ֵ דוֹ
ת ּ ַ ס אוֹ ְ ה ִ é
ל ְ ת aיך ְ
כוּ morte
רל ְ ִ מ
צָ ַ ּ הַ
ים ת
ּ
י da
ִ נִישח ַ ָ ׁ alma.
ר
רוּ ִ ד
ה
ָ ְ לִ ים Qual
שני
תוֹ
נִ יָ דוּ
נְ ע
ִ גב maisה ְé
יוםנַ ָ ּ ְ ּ
ת ִ יום
”?grave
יתי.ה ַ ּבגּ וּ ףַ ,א ְך מוֹ ֵרד ְ ּב ַמ ְלכוּ ת ׁ ָש ַמ ִים ַח ָ ּיב ִמ ָ
יתה ַ ּבנֶ ֶפ ׁש. מלוּ ָ ת ָ ּי ְ ּב
ב ִע ִ ּ לוֹ ַח
כוּעת
מוֹ ֵ ׁרֶשד ּיוּ ַ ּ ַבכ ַּמל ְל ַל ֲ
שיעורים .חומש :תולדות ,שני עם פירש"י.
ק":ועֹז
ממנּחוּ ֶ,צ ְ ֶודכ ַֹח ְ
"צמ ַ ֶּ
מהד ֶ ּ ִ יבל ֵּ ַ
ש ְת ַ
ה ִ ׁ ִה
ְ ֵל שישי
Sexta-feira, 2 de novembro תהלים :קיג־קיח.
ר? ת ֵ יוֹ ל דוֹ גּ ָ ן כ
ּ ֵ ם א ִ ה מָ
יום ששי ,כד חשון
תניא :לא .נודע . . .האברים כו'.
והרבצת
היהדותוֹ ָרה.
חיזוקר ָ ּב ַצת ַה ּת
צוליבדוּ ת ְו ַה ְ
רט ּזוּ ק ַה ַ ּי ֲה
וואוינאָם ִח
זייןגוּ ָריו ְל ׁ ֵש
אין ם ְמ
יעדען ִל ְמקוֹ
בריינגטכל ֶא ָחד העליונהה ְמ ִב ָ
יאה ָּ השגחה
ַה ַה ׁ ְש ָ ּג ָ
חה ָה ֶע ְליוֹ נָ
שר חוֹ ְר ׁ ִשים ְוזוֹ ְר ִעים – צוֹ ֵמ ַח. התורה.
ַּכ ֲא ׁ ֶ
ווען מען אַ קערט און מען פארזייט -וואַ קסט.
Terça-feira קודש25
de Cheshvan
אגרות 5704
ּ Chumash:תוֹ ָרה.
Estudos: Toledot,ו ַה ְר ָ ּב ַצת ַה comם ִח ּזוּ ק ַ
Shelishiה ַ ּי ֲהדוּ ת ְ ְ Rashi.ל ׁ ֵש
יאה ָּכל ֶא ָחד ִל ְמקוֹ ם ְמגוּ ָריוַה ַה ׁ ְש ָ ּג ָחה ָה ֶע ְליוֹ נָ ה ְמ ִב ָ
Tehilim: 119:1-96. ה'תשכ"ב ְר ִעים – צוֹ ֵמ ַח.
מרחשוןְ ,ר ׁ ִשים ְוזוֹ
ט'כ ֲא ׁ ֶשר חוֹ ב"הַּ ,
Tanya: 32. Barech (p. 591)... canefesh tidresheno (p. 593).
ברוקלין ,נ .י.
A Providência Divina conduz cada um a seu lugar de residência com o propósito de fortalecer e
difundir a Torá. אגרות קודש
לכבוד מר אליעזר שי'
נהניתי ביותר להוודע שנוסד ועד לערוך מסיבה לכבודו בקשר עם הופעת ספריו הנ"ל ,שזה וברכה!
שלום כן
מראה שמעריכים מפעלו .ותקותי שמסיבה זו תגלה גם כן הערכה והערצה למהותה של החסידות,
בנועם קבלתי הידיעה שכבר יצא לאור כרך העשירי מסידרת הספרים שלו "באר החסידות",
עומק ויוקר תורתה ואורח חיי' בפרט ,שהרי עיקר תורת החסידות והדגשתה הוא ה"בכן" ,הבא
ואשר נשלח לי ,ובודאי יגיע בימים הקרובים ,ות"ח על שימת לבבו לשלחו לי.
•
לידי ביטוי באורח חיים מתאימים למסקנותי' ותכליתן -לעשות לו יתברך דירה בתחתונים דוקא,
הנקרא ממנו,
הנ"ל ,שזה למטה
ספריו תחתון
הופעת שאין עם
ממש,בקשר והחומרי
לכבודו הגשמי מסיבה שנוסדהזה
ועד לערוך להוודעלעולם
שהכוונה התניא
ביותר וכהדגשתכןבעל
נהניתי
שלוגדול לימוד
החסידות, העיקר המעשה הוא
למהותה הערכה -והערצה
חכמינו ז"ל
וכדברגם כן
מעשה,תגלה ותקותיעל ידי
שמסיבה זו תיקונו הוא שלכן גם
מפעלו. מראההעשי',
שמעריכים עולם
אדמו"ר שהאריך וכמו באר, די אין זו בהדגשה הצורך - בפרט אלו שבימינו אלא מעשה.
עומק ויוקר תורתה ואורח חיי' בפרט ,שהרי עיקר תורת החסידות והדגשתה הוא ה"בכן" ,הבא לידי שמביא
מתאימים למסקנותי' ותכליתן -לעשות לו יתברך דירה בתחתונים דוקא, בפרק ל"ו ול"ז.
התניא חיים
בספר באורח
הזקןביטוי
לידי
וכהדגשת בעל התניא שהכוונה לעולם הזה הגשמי והחומרי ממש ,שאין תחתון למטה ממנו ,הנקרא
ויש לציין במיוחד -שאגרת הקדש (נדפסה בחלק אגה"ק של ס' התניא ,סימן כ' ,מתחיל
עולם העשי' ,שלכן גם תיקונו הוא על ידי מעשה ,וכדבר חכמינו ז"ל -המעשה הוא העיקר וגדול לימוד
איהו וחיוהי חד איהו וגרמוהי חד) ,שרבינו הזקן כתב אותה "בימים שלפני הסתלקותו בכפר פיענא"
שמביא לידי מעשה .אלא שבימינו אלו בפרט -הצורך בהדגשה זו אין די באר ,וכמו שהאריך אדמו"ר
(לשון נכדו וממלא מקומו -אדמו"ר הצמח צדק) בלשון אחד מגדולי תלמידיו של רבינו הזקן הר"א
הזקן בספר התניא בפרק ל"ו ול"ז.
מסטראשעלי "שכתב קודם גניזותו נ"ע באור החיים" - .נקודתה לבאר גודל מעלת המצוות מעשיות
הקדשהגשמי.
(נדפסה בחלק אגה"ק של ס' התניא ,סימן כ' ,מתחיל לעולם הזה
הנשמותשאגרת ירידת
במיוחד - תכלית
לציין אשר הן ויש
איהו וחיוהי חד איהו וגרמוהי חד) ,שרבינו הזקן כתב אותה "בימים שלפני הסתלקותו בכפר פיענא"
ויהי רצון אשר כ' יראה פרי טוב בעמלו האמור ,זאת אומרת ,שהקריאה והעיון בספריו יפעלו
(לשון נכדו וממלא מקומו -אדמו"ר הצמח צדק) בלשון אחד מגדולי תלמידיו של רבינו הזקן הר"א
על הקוראים פעולה ניכרת במוח ,ומחב"ד שבמוח -לרגש ומדות שבלב ,אשר לבא פליג לכל שייפין,
מסטראשעלי "שכתב קודם גניזותו נ"ע באור החיים" - .נקודתה לבאר גודל מעלת המצוות מעשיות
שכל האברים יתנהגו באופן ,כסגנון חכמינו ז"ל הנ"ל ,להיות דירה לו יתברך ,לעשות רצונו וחפצו
אשר הן תכלית ירידת הנשמות לעולם הזה הגשמי.
בלבב שלם ,ועל ידי "באר החסידות" יבואו לחצוב להם בורות אשר יכילו "המים" ,הבאים ממקור
יראהבו.פרי טוב בעמלו האמור ,זאת אומרת ,שהקריאה והעיון בספריו יפעלו
הרביםכ'תלוי ויהיוזכות
רצון אשר מים חיים.
על הקוראים פעולה ניכרת במוח ,ומחב"ד שבמוח -לרגש ומדות שבלב ,אשר לבא פליג לכל שייפין,
בכבוד ובברכה
שכל האברים יתנהגו באופן ,כסגנון חכמינו ז"ל הנ"ל ,להיות דירה לו יתברך ,לעשות רצונו וחפצו
ממקור הבאים
שניאורסאהן בלבב שלם ,ועל ידי "באר החסידות" יבואו לחצוב להם בורות אשר יכילו "המים",מ.
מים חיים .וזכות הרבים תלוי בו.
בכבוד ובברכה
מ .שניאורסאהן
Editora Beith Lubavitch e Beit Chabad Central 28 de outubro - 3 de novembro | 72
מאמר
Editor: Rabino Avraham Tsvi Beuthner
Maamar
Em homenagem ao yom huledet de nosso amado Tate:
Sholom Dovber Maia ad 120 com saúde e Naches.
O Rebe disse este Maamár na data da comemoração do aniversário do Rebe Rashab (Chaf Cheshvan)
em 1980. Baseia-se no Maamár do Rebe Rashab de 5679 (1908) que explica o seguinte passuk:
ויהיו חיי שרה מאה שנה ועשרים שנה ושבע שנים שני חיי שרה
E a vida de Sara foi de cem anos e vinte anos e sete anos; estes foram os anos da vida de Sara.
ומדייק כ”ק אדמו”ר, א) ויהיו חיי שרה מאה שנה ועשרים שנה ושבע שנים שני חיי שרה
מהו אומרו שני חיי, (מהורש׳׳ב) נ”ע בעל יום ההולדת במאמרו ד”ה זה דשנת עטר”ת
ולמה,] הרי כבר נאמר ויהיו חיי שרה [ומפרט שנותי’ במאות עשיריות ואחדות,שרה
.כפל עוד לומר שני חיי שרה
Primeira Pergunta:
O passuk começa dizendo “E a vida de Sara...”, e então lista o número de anos que ela viveu e repete:
“estes foram os anos da vida de Sara.” Por que o passuk repete a frase que esta era a “Vida de Sara?”
וגם צ”ל (כמו שמדייק בזהר) מפני מה בשרה דוקא נאמר ימי שני חיי’ [ועד שכל הפרשה
שלא נאמר זה,] שמזה משמע שזהו תוכן כל הסדרה,(חיי שרה) נקראת על שם זה
.בשארי אמהות
Pergunta Dois:
O que há de tão singular e especial em relação a Sara que a Torá especificamente menciona o a extensão
(duração) de sua vida - algo que não é feito em relação à nenhuma das outras “matriarcas” na Torá
(Rivka, Rachel e Leá)? (O Zohar menciona que isso não foi feito em relação a nenhuma outra mulher
na Torá.) Vemos que a duração da vida de Sara é tão importante que toda a parashá é chamada de “a
vida de Sara” (Chaiê Sara). O que há de tão singular e especial em relação à vida de Sara?
אתת חוה לעלמא ואתדבקת בחויא כו’ אתא נח לעלמא מה, ומביא בזה מאמר הזהר
כתיב בי’ וישת מן היין וישכר כו’ אתת שרה ונחתת וסלקת [ולא אתדבקת בי‘] כד״א ויעל
ומסיים (בזהר שם) ועל דא דילה.אברם ממצרים הוא ואשתו ובגין כך זכתה לחיין עילאי
.הוו חיין
O Zohar diz:
“Chava (Eva) veio ao mundo e se conectou à serpente que colocou a sujeira/negatividade (kelipá)
nela, o que trouxe a morte ao mundo e ao seu marido (Adão). [Adam e Chava deveriam viver para
sempre, mas então Hashém trouxe a morte ao mundo para purificar o corpo da kelipá da serpente.]
“Noach veio ao mundo — o que se diz sobre ele? “Ele bebeu do vinho e ficou embriagado e descobriu-
se dentro da sua tenda.” [Ele desceu/decaiu e ficou “bêbado” com o “vinho” da kelipá.]
“Sara veio ao mundo, desceu [para a kelipá de Mitsráyim (Egito)] e subiu [sem ser afetada pela
kelipá]. Isto é o que se entende pelo passuk: “E Avram subiu de Mitsráyim, ele e sua esposa e tudo o
que era dele”.
“Como Avraham e Sara não se conectaram à kelipá, por isso Sara mereceu ‘vida sublime (superior)’
(uma revelação de Divindade) para ela, seu marido e seu filho depois dela [Yitschak].
“Este é o significado do passuk: ‘Olhe para a rocha [Avraham] de onde você foi talhado e ao buraco
do poço [Sara] de onde você foi escavado’.
“É por isso que a Torá menciona explicitamente a extensão da vida de Sara; ela teve mérito em todos
os dias de sua vida [ — pois preencheu-os com mitsvot e boas ações]. Isto não está escrito sobre
nenhuma das outras mulheres na Torá, porque ela era a única que ligava-se [unicamente] à “vida
superior” e, portanto, seus dias eram [realmente] ‘dela’”.
שדוקא,ועפ”ז מבאר כ”ק אדמו”ר (מהורש׳׳ב) נ”ע במאמרו הנ׳׳ל שני דיוקים הנ׳׳ל
ע”י שנחתת,בשרה נאמר ימי שני חיי’ (שלא נאמר בשאר אמהות) לפי שדוקא שרה
. זכתה לחיין עילאין,וסלקת
Resposta à Segunda Pergunta:
A razão pela qual a Torá só menciona a extensão da vida de Sara é porque ela tinha um nível único
e especial de santidade que não foi alcançado por nenhuma das outras “matriarcas”. Sara “desceu
[até Mitsráyim] e ascendeu [sem ser afetada pela kelipá]”, e, portanto, mereceu uma “vida superior”.
הוא כי, אף שכבר נאמר בתחלה ויהיו חיי שרה,ומה שכפל עוד פעם לאמר שני חיי שרה
,” ו”שני חיי שרה” הו”ע “דילה הוו חיין,“ויהיו חיי שרה” הוא מה שזכתה לחיין עילאין
.” “דילה הוו,דלא רק שזכתה לחיין עילאין אלא גם שהחיין נעשו שלה
A razão pela qual o passuk repetiu a frase “a vida de Sara” é porque cada vez que a frase é usada tem
um significado diferente:
• “( ”ויהיו חיי שרהE foi a vida de Sara) refere-se ao fato de que ela merecia “a vida superior”
(uma revelação única de Divindade que resultou do fato de que cada momento de sua
vida foi focado no serviço a Hashém, sem nunca “conectar-se” à sitra achra/o outro lado).
• “( ”שני חיי שרהOs anos da vida de Sara) refere-se ao fato de que os anos se tornaram seus. (O
Maamár explicará o que isso significa em uma seção posterior.)
O Rebe agora acrescenta suas próprias perguntas às perguntas que foram respondidas pelo Rebe Rashab:
O que essas duas respostas do Rebe Rashab realmente significam? Como vemos que Sara foi a única
que não se conectou com as kelipót, e o que significa que os anos de Sara “se tornaram seus?”
’ שיש שייכות בין ג, דמלשון הזהר אתת חוה אתא נח אתת שרה מובן,וגם צריך להבין
, אלא שלא עלתה בידם, היינו דחוה ונח רצו לפעול אותו הענין שפעלה שרה.ענינים אלו
אף, משא”כ שרה.) וישכר,ולא עוד אלא שעי”ז נעשית אצלם ירידה (אתדבקת בחויא
וצריך. נחתת וסלקת,’ ע”י ירידה זו הי’ אח”כ העלי,שגם אצלה היתה (בתחלה) ירידה
.להבין השייכות דג’ ענינים אלו
Questão quatro:
O Zohar citado acima menciona Chava, Noach e Sara e explica que enquanto Chava e Noach não
foram bem sucedidos em alcançar seu objetivo (e realmente desceram para um nível inferior através
de seus erros), Sara foi bem sucedida em alcançar seu objetivo. Todos os três “desceram” de nível
(ao lidar com a cobra, ao beber vinho, ou ao ir para a terra de Mitsráyim), mas só Sara foi capaz de
“ascender” com sucesso.
Esta comparação implica que todos os três estavam tentando alcançar o mesmo objetivo, mas só Sara
foi bem sucedida. Qual é o objetivo comum que eles estavam tentando alcançar?
O Rebe também pergunta como isso seria relevante para nós:
וידוע שהכוונה בסימן כאן היא לא רק סימן והוראה, ב) והנה מעשה אבות סימן לבנים
דלאחרי שפתח את הצינור,’וע”ד הידוע בענין פתח ר’ פלוני וכו. אלא גם נתינת כח
הרי עי”ז ניתן הכח לכאו”א שיוכל לעשות עבודה, ועאכו”כ כאשר סלל את הדרך,והדרך
.) ואינו צריך ליגיעה גדולה כ”כ (כבפעם הראשונה,זו
Os comentários explicam que “as ações dos antepassados são uma lição (indicativa) para os filhos
(seus descendentes)” - que as ações dos nossos antepassados e antepassadas são uma lição para
todas as gerações futuras de judeus. Além disso, Chassidút explica que suas ações foram mais do que
apenas uma “lição” — suas ações nos concederam a capacidade de seguir seus passos.
Chassidút também explica que a frase freqüentemente usada pelo Zohar para introduzir um
ensinamento: “[Patach Rabi....] Rabi.... abriu seu ensinamento e disse...” tem um significado
semelhante. Além de significar “começou seu ensinamento”, a palavra “abriu” é usada para mostrar
que ele está “abrindo os canais” para permitir a execução, na prática, desse ensinamento no mundo
real. Isto é ainda mais enfatizado quando um mestre realmente realizou uma ação [pioneira] e criou
um “caminho bem trilhado”, o que torna mais fácil para cada judeu seguir seus passos (— mais do
que teria sido se estivessem tentando faze-lo pela primeira vez).
Se isso é verdade em relação a cada ensinamento dos sábios, é especialmente relevante em relação
às ações dos nossos antepassados:
והענינים, מכיון שהם האבות של כאו”א מישראל,ועאכו”כ שכן הוא במעשה אבות
ובפרט,וכן הוא גם בנוגע לאמהות. והעבודות שלהם נמשכים בירושה לכאו”א מישראל
וכתיב בה כל אשר תאמר אליך שרה שמע, הראשונה שבד’ אמהות,בנוגע לשרה אמנו
.בקולה
As habilidades que nos foram capacitadas — através das ações de nossos antepassados (e
antepassadas) — foram concedidas como uma herança para cada judeu e judia porque eles [=os
patriarcas e matriarcas] são os antepassados de cada judeu. Isto é especialmente verdadeiro em
relação à Sara, que foi a primeira das quatro “matriarcas”, sobre quem Hashém disse a Avraham: “o
que Sara lhe disser — ouça sua voz”.
) הוא (ככל מעשה אבות ואמהות, אתת שרה ונחתת וסלקת,ומזה מובן דענין הנ”ל
וצריך להבין ההוראה דנחתת וסלקת.הוראה וגם נתינת כח בעבודתו של כאו”א מישראל
.בהעבודה דבנים לאחרי מ”ת
Portanto, certamente, o fato de que “Sara veio ao mundo e desceu [para Mitsráyim] e ascendeu
(subiu de lá) [sem ser afetada pela kelipá] ensina uma lição a cada judeu e judia e nos dá a capacidade
de seguir nos seus passos.
Questão Cinco:
Qual é a lição pertinente para nós (os judeus que vivem após a entrega da Torá) do fato que Sara
desceu [a Mitsráyim] e subiu [de lá sem ser afetada pelas kelipót]?
’דעבודת ה, ג) ונקודת הענין בזה הוא כמו שמבאר בעל יום ההולדת במאמרו הנ׳׳ל
ועד שהשמחה בעבודת ה׳ היא.צריכה להיות בשמחה דוקא כמ׳׳ש עבדו את ה’ בשמחה
וכידוע פירוש האריז׳׳ל והובא בתניא עה”פ תחת אשר לא עבדת את ה’ אלקיך,עיקר גדול
ואיתא בתו׳׳א דמה שהאריז׳׳ל זכה לרוה׳׳ק הוא ע”י שמחה של מצוה,’בשמחה וגו
,]הרי זה הוראה לכאו׳׳א מישראל, [ומכיון שזהו סיפור בתורה (שבעל פה) מלשון הוראה
אז העבודה היא בשלימות,דכאשר העבודה היא בשמחה
Tradução R. Avraham Tsvi Beuthner 28 de outubro - 3 de novembro | 76
Maamár: Va'yihiu Chaiê Sará 5741
No Maamár do Rebe Rashab, ele explicou que todo judeu precisa “servir a Hashém com simchá
(alegria)” — como este passuk do Tehilim (Salmos) claramente nos diz. Além disso, servir a Hashém
com simchá é um dos fundamentos do judaísmo. O passuk diz: “Porque você não serviu Hashém
besimchá [em tempos de simchá/alegria]... você irá servir a seus inimigos”— e o Arizal interpreta
a palavra “besimchá” no passuk da seguinte forma: “Já que você não serviu a Hashém besimchá —
com simchá... [por isso] você irá [acabar por] ter que servir a seus inimigos”. Nós vemos daqui que
simchá é tão fundamental que a falta dela resultará em acabar tendo que “servir aos nossos inimigos”.
Como foi explicado no Torá Or, o próprio Arizal mereceu ter ruach hakodesh (o espírito de profecia)
através de sua simchá ao realizar as mitsvót. O Alter Rebe nos ensinou isso porque é uma lição para
cada judeu sobre o cumprimento das mitsvót — que o serviço de Hashém só está completo quando
é feito com simchá.
Entre colchetes, o Rebe explica por que isso também torna o mundo mais completo:
שהרי תכלית הבריאה היא בשביל ישראל שנקראים.[ועי׳׳ז נעשה שלימות גם בהעולם
,ופירוש בשביל ישראל הוא בשביל העבודה דישראל [שזהו עיקר מציאותם, ראשית
היינו שישראל ע”י עבודתם פועלים,]כמארז״ל אני לא נבראתי אלא לשמש את קוני
.שהעולם יהי’ בתכלית השלימות
Quando o Midrash diz que o propósito final e derradeiro da criação é o povo judeu, isso se refere ao
serviço para Hashém que os judeus realizam. Já que consta que: “Eu fui criado apenas para servir ao
meu Criador”, vemos que o principal motivo da existência de um judeu é o seu serviço para Hashém.
Portanto, quando um judeu realiza seu serviço para Hashém da forma mais completa (com simchá),
isso faz com que o mundo inteiro (que foi criado apenas para o seu serviço para Hashém) chegue
também no seu auge, na sua plenitude e perfeição.
O Rebe explica que isso não é uma contradição com a afirmação de que o “mundo foi criado “pleno”
(completo)”:
ובפרט ע”פ הידוע שמהטעמים על בריאת העולם הוא לפי, דהגם שעולם על מילואו נברא
שמזה מובן שבריאת העולם, שטבע הטוב להטיב,שעלה ברצונו ית׳ להטיב לברואיו
הוא אחד הטעמים על, ענין זה גופא דלהטיב לברואיו, מ”מ,(מלכתחילה) הי׳ בשלימות
שעי”ז יושפע,זה שעלה ברצונו ית׳ שהבריאה תהי׳ בשביל ישראל ובשביל התורה
שלימות, ע”י שישראל ע”י עבודתם יוסיפו שלימות בהעולם,להנבראים שלימות הטוב
ומכיון ששלימות העבודה היא.נעלית יותר מהשלימות דעולם כמו שהוא מצד הבריאה
.] שנעשה ע”י עבודת ישראל, לכן עי”ז מתוסף גם בהשלימות דעולם,כאשר היא בשמחה
Mesmo que conste no Midrásh Rabá que :”o mundo foi criado “pleno” (completo), e que Hashém
decidiu criar o mundo para conceder Sua bondade às Suas criaturas porque” a natureza do Bom (D’us)
é fazer o bem” — o que implica que Ele inicialmente fez o mundo da maneira mais completa para
poder lhe dar o melhor bem possível, isso só se refere à completitude do mundo como uma entidade
criada (uma criação perfeita).
No entanto, por uma questão de bondade Divina derradeira de Hashém, Ele deu aos judeus a
oportunidade de que através do seu serviço para Hashém — especialmente da maneira mais completa
(com simchá) — eles são capazes de trazer uma plenitude (completitude e perfeição) Divina ainda
mais elevada ao mundo, que é ainda mais elevada que a sua “perfeição e plenitude” por conta própria
(como criatura). Esse nível mais elevado de completitude “Divina” concede o bem supremo (o bem
mais elevado possível) para a criação, de modo que vemos que o serviço dos judeus eventualmente
leva o mundo à sua mais completa plenitude e perfeição.
A afirmação de que servir a Hashém com simchá traz um judeu ao nível mais completo de serviço
para Hashém parece implicar que simchá não é um aspecto “básico” fundamental para servir Hashém,
e sim, apenas algo necessário para se atingir a perfeição, a plenitude deste serviço. O Rebe esclarece
que simchá não é só um “acessório necessário”, e sim, indispensável:
’ אלא שהשמחה בעבודת ה,ולא זו בלבד ששלימות העבודה היא כאשר היא בשמחה
שלכן כאשר חסר השמחה בעבודת ה׳ מגיע על זה עונש ח”ו,’היא גם הכרח בעבודת ה
כי ענין העבודה הוא להמשיך,’כמ”ש תחת אשר לא עבדת את ה׳ אלקיך בשמחה וגו
.גילוי אלקות למטה וזה נעשה ע”י השמחה
Como explicado acima, se alguém não serve a Hashém com simchá ele “irá servir aos seus inimigos”,
o que significa que simchá é uma parte fundamental e necessária do serviço para Hashém. Como
foi explicado detalhadamente no Maamár do Rebe Rashab, o propósito de servir a Hashém é revelar
a divindade no mundo, e isso é feito especificamente através de simchá. Em termos simples, se uma
pessoa sente e aprecia o valor Divino da mitsvá, isso mostra que a Divindade da mitsvá foi “revelada”
no mundo (=que foi capaz de apreciar o valor e importância da tal mitsvá Divina). [Note que o
Maamár do Rebe Rashab explica isso em um nível muito mais místico.]
Agora o Rebe nos esclarece que tipo de simchá é necessário para se revelar a Divindade:
, אלא שבפסוק זה עצמו ממשיך וגילו ברעדה,אך ביחד ע”ז כתיב עבדו את ה׳ ביראה
, אפשר שמזה יבוא להרגשת הישות, אלא כאשר השמחה היא במורגש.שצ”ל שמחה
ולכן צ”ל עבדו את ה׳ ביראה וגילו.ועי”ז לכמה דברים בלתי רצויים שמסתעפים מזה
ובלשון, כ”א) בבחי׳ ביטול וענוה, שעי”ז תהי׳ השמחה (שלא בבחי׳ מורגש,ברעדה
שהשמחה היא ביחד או מצד הענוה והביטול (וכדלקמן,הכתוב ויספו ענוים בה׳ שמחה
.)סעיף ו
Além de servir a Hashém com simchá, consta também que deve-se “servir a Hashém com temor
(respeito reverencial)”. No entanto, o mesmo passuk que diz para servi-Lo com temor continua e
diz: “e alegre-se com tremor” — nos indicando que ambos precisam ser feitos simultaneamente (=é
preciso servir Hashém com temor e com alegria).
Se um judeu sente simchá sem simultaneamente ter um senso de reverência por Hashém e a seriedade
da responsabilidade de servi-Lo (temor, respeito), o foco da simchá pode estar relacionado apenas com
o seu prazer pessoal de sentir a simchá. Isso pode levar a um ego inflado e excessiva autoconsciência,
que pode levar a muitas outras características de caráter (e consequências) negativas.
Portanto, deve-se “servir a Hashém com temor [ou seja, com a consciência da magnitude de Sua
existência e a seriedade de nossa responsabilidade perante Ele]”, mas, no entanto, “alegrar-se com
tremor”. Este enfoque, que enfatiza a abnegação (bitul) e a humildade, coloca o foco da simchá no
serviço para Hashém, em vez de focar no sentimento de prazer pessoal do judeu com a sua simchá.
Este é o significado do passuk: “E os humildes aumentarão sua alegria em Hashém” — ou seja, que a
simchá deve ser sentida junto com um sentimento de altruísmo e humildade do judeu (ou ainda, que
é possível que a simchá/alegria seja uma consequência do seu altruísmo e humildade).
[Note que a interpretação comum do passuk é: “E aqueles que sofreram... aumentarão sua alegria em
Hashém” — não “E os humildes... aumentarão...”.]
À primeira vista, a combinação de temor e simchá parece implicar que a simchá precisa ser suprimida
(oculta) para evitar os impactos negativos que podem resultar da autoconsciência e do ego.
שהצד השוה,’ד) ועפ”ז מבאר בעל יום ההולדת במאמרו הנ׳׳ל ענין אתת חוה כו’ אתת שרה כו
, כמארז׳׳ל גבי חוה אשכול של ענבים סחטה ונתנה לו.שבהם הוא שרצו לפעול ענין השמחה
. דיין הו”ע השמחה כמ׳׳ש יין המשמח אלקים ואנשים,ובנח כתיב ויטע כרם וישת מן היין
Resposta à Questão Quatro:
Como foi explicado pelo Rebe Rashab no Maamár mencionado acima, o denominador comum entre
Chava, Nôach e Sara é que todos eles tentaram atingir o estado (espírito) de simchá em seu serviço
de Hashém.
O Midrash diz a respeito de Chava: “você espremeu um cacho de uvas [da Árvore do Conhecimento,
que produziu vinho] e deu a ele [Adám]”. Da mesma forma, em relação a Nôach, a Torá diz que ele:
“plantou uma vinha e bebeu do vinho” (Gênese 9:20-21). O vinho representa a simchá, como está
escrito (Juizes 9:13): “O vinho traz simchá a D’us e ao homem”.
דבחוה כתיב ותרא האשה כי טוב העץ למאכל,אלא שבחוה היתה השמחה בבחי’ מורגש
,שהוא ענין ההרגשה, ונח רצה לתקן את חטא עה׳׳ד.וכי תאוה הוא גו’ שזהו”ע ההרגשה
יין, דוישת מן היין הביא אותו (לא לשמחה שבבחי’ ביטול. ולא עלתה בידו,ע”י הרגשה
. יין המשכר, כי אם) לוישכר,המשמח
Quando Chava tentou alcançar a simchá, ela a encarou como algo relacionado com o sentimento
(hargashá) de simchá que ela desejava para si mesma. É por isso que está escrito (Gênese 3:6): “e a
mulher [Chava] viu que a Árvore [do Conhecimento] era boa para comer e desejável”, o que se refere
ao desejo pessoal de experimentar esse sentimento/sensação de alegria.
[Nota do Editor: O Rebe Rashab explica que, apesar de Chava não ter um desejo de pecar antes de
comer da Árvore, Hashém criou Adám e Chava como seres intelectuais com um desejo (ou paixão)
por conhecimento. Como este desejo de conhecimento incluía um desejo de experimentar o prazer
pessoal de adquirir novos conhecimentos, isso abriu as portas à possibilidade de pecar (ao se exagerar
o foco no sentimento pessoal de prazer).]
79 | Veshinantam: Chaiê Sará, 5779 Simply Chassidus
Maamár: Va'yihiu Chaiê Sará 5741
Nôach entendeu que o pecado original da Árvore do Conhecimento fez com que o mundo ficasse
permeado com um sentimento de autoconsciência (=estar muito ciente de sua própria existência
e de seus desejos ao invés de focar nos seus deveres e missão). Ele também compreendeu que essa
autoconsciência precisaria ser elevada e consagrada à santidade (ou seja, dedicada à missão de
revelar a Divindade no mundo, autoanulando-se a D’us). Por isso, para reparar o dano causado por
esse pecado, Nôach tentou experimentar esses mesmos sentimentos “autoconscientes” de simchá
enquanto simultaneamente incorporava o bitul para Hashém (bebendo vinho).
No entanto, a tentativa de Nôach não foi bem sucedida. Quando ele bebeu do vinho, não resultou
em “vinho que traz simchá” através de bitul para Hashém — em vez disso, resultou em “vinho que
traz embriaguez”.
[Nota do editor: É importante lembrar que os erros de Chava e Nôach não podem ser entendidos
em termos simples. Eles não eram pessoas “egoístas” que queriam essas coisas por razões egoístas.
Em vez disso, eles estavam focados em servir a Hashém, e esses erros foram feitos em um nível muito
sutil e sublime. Por exemplo, Chava desejava o conhecimento, para si mesma, porque achava que
Hashém queria que ela desejasse isso por si mesma, e Nôach pensou que ele poderia beber o “vinho”
(que representa o conhecimento da Divindade — pnimiút biná) para alcançar o bitul do intelecto.]
Aparentemente, o estado de embriaguez é caracterizado por uma falta de autoconsciência, por isso
pode-se considerá-lo como um certo estágio de bitul. O Rebe esclarece que este não é o caso:
אבל העדר ההרגשה שבזה הוא לא מצד הענוה,והגם דבשכרות הוא העדר ההרגשה
.)והביטול כ”א מצד בלבול הדעת (וההרגשה
A falta de autoconsciência causada pela embriaguez não é um resultado da humildade e bitul. Em
vez disso, quando o estado (ou equilíbrio) mental é comprometido, isso causa confusão no intelecto
e nos sentimentos, o que resulta em uma redução da autoconsciência usual. No caso de Nôach, sua
“bebida do vinho” (sua busca de bitul através do conhecimento de Divindade) não incorporou, com
êxito, o bitul em sua autoconsciência.Na verdade, o consumo do vinho ofuscou e sobrepujou a sua
autoconsciência, sem transformá-la (— causando confusão e embriaguez).
Sara, por outro lado, teve sucesso em retificar o pecado da Árvore do Conhecimento:
והתיקון על חטא עה”ד (ענין ההרגשה) נעשה ע”י שרה דוקא [כמבואר בקבלה ששרה
,] דשרה היא בחי’ מלכות [שלכן נקראת שרה מלשון שררה,]תיקנה מה שקלקלה חוה
. שמחה שבבחי’ ביטול, ולכן על ידה דוקא נעשה התיקון,ענין הביטול
• Sara representa a sefirá de Malchút (realeza), como indica seu nome: o nome “( ”שרהSara)
está relacionado com a palavra “( ”שררהautoridade). Malchút expressa o conceito de bitul
(— por exemplo, no sentido de que um verdadeiro rei é aquele que é ‘escravo/servo’ do seu
povo — veja a Nota do Editor, adiante).
Assim sendo, Sara conseguiu retificar, com sucesso, o pecado da Árvore do Conhecimento e alcançar
a (verdadeira e divina) simchá — através do bitul (de Malchút).
[Nota do editor: Malchút é a mais baixa das sefirót e é “receptora” de todas as outras sefirót
(superiores). Malchút é comparada à lua, porque assim como a lua não tem sua própria luz (pois
recebe sua luz do sol), Malchút recebe sua “luz” das outras sefirót. O fato de que Malchút não tem
nada de si própria e está aberta para receber dos outros demonstra que ela é a personificação do
conceito de bitul.]
Com base nisso, poderemos compreender melhor o Zohar citado no início do Maamár:
, שמצד הביטול שבמלכות הנה גם כשהיא יורדת למטה,וזהו אתת שרה ונחתת וסלקת
דירידת המלכות למטה היא בכדי לברר,)הירידה (נחתת) היא בשביל העלי’ (וסלקת
.ולתקן הניצוצות דקדושה שנמצאים למטה ולהעלותם למעלה
Quando a luz Divina desce através da sefirá de Malchút (representada por Sara) para ser revelada
num mundo “inferior” (menos divino), o único objetivo desta descida de nível seria o de refinar e
elevar as “faíscas de Divindade” (— o potencial e objetivo divinos, que estão ocultos) nos mundos
inferiores. Em outras palavras, o bitul de Malchút lhe possibilita reter seu foco em sua missão divina
(sem dar força às kelipót), apesar de “descer” aos mundos inferiores.
Vemos este conceito refletido na descida real de Sara para Mitsráyim — e sua posterior ascensão de lá.
’ שזה הי’ בכדי שהעלי,)וכמו”כ הוא בירידת (אברהם ו)שרה למצרים (בגשמיות
תהי’ באופן של ואברם כבד מאד במקנה, ויעל אברם ממצרים הוא ואשתו,ממצרים
.שזה נעשה ע”י שרה כמ׳׳ש ולאברם הטיב בעבורה, בכסף ובזהב
A única razão pela qual (Avraham e) Sara tiveram que descer para Mitsráyim foi para, depois, poder
retornar de Mitsráyim após realizar, ali, a sua missão (e, portanto, após alcançarem um nível mais elevado).
Avraham “estava muito carregado de gado, de prata e de ouro”, e isso tudo aconteceu por causa de
Sara, como se diz: “E ele [o Faraó] beneficiou Avram [com muitos presentes] por causa dela”. (Esses
“presentes”, que passaram da posse do Faraó para a posse de Avraham, representavam sua elevação
espiritual — sua saída do domínio da kelipá para o domínio da kedushá).
דלהיות, שהחיין הן דילה (גם) במורגש, ועד אשר דילה הוו חיין,ועי”ז זכתה לחיין עילאין
.שהמלכות היא בבחי׳ ביטול בעצם לכן גם המורגש שבה הוא בבחי’ ביטול
Ao refinar com sucesso as kelipót de Mitsráyim, Sara merecia a “vida superior” (uma revelação
única da Divindade que foi o resultado de seu foco completo em Hashém). Além disso, como diz
o Zohar, “sua vida era dela” — até mesmo os sentimentos pessoais que ela experimentou foram
expressos através de seu bitul. (Isso é incomum porque “sentimentos pessoais” são, geralmente, uma
contradição, em relação ao conceito de bitul.)
דגם כשהשמחה היא בהתגלות מ”מ היא בבחי’ ביטול [ובדוגמת מלך,ובעבודה הוא
ולכן משמחה.] אין זה בבחי׳ ישות, עוז וחדוה במקומו,שעם היותו ברוממות ובשמחה
,) הנה נוסף על שאינו שייך שיהיו מזה תוצאות בלתי רצויות (כמו שהי’ בחוה ובנח,זו
וכמבואר, ועד לדרגא שבדוגמת לעתיד לבוא,אלא אדרבא היא מביאה לתכלית העילוי
,בהמאמר (של בעל יום ההולדת) שענין דילה הוו חיין הוא דוגמת ונחי׳ לפניו שיהי׳ לעתיד
.חיים בתכלית השלימות
Como foi explicado no início do Maamár, um judeu precisa “se alegrar com tremor”. Inicialmente,
entendemos que isso significa que simchá precisa ser algo que é oculto internamente, enquanto o foco
externo precisa expressar a seriedade da existência de Hashém e a nossa responsabilidade em relação a
Ele — caso contrário, a simchá poderia estragar (com seus sentimentos egoístas) o bitul de um judeu.
No entanto, se um judeu alcança o nível de bitul conseguido por Sara (o bitul completo e essencial de
Malchút) ele também será capaz de experimentar a simchá de uma forma revelada, sem comprometer
seu bitul. Um exemplo disto pode ser visto em um rei: embora o rei seja alegre e exaltado acima de
qualquer um no seu reino, isso não ocorre é por causa de seus próprios desejos egoístas de grandeza
— o rei simplesmente está numa categoria diferente (e superior), acima de qualquer outra pessoa.
Não só este tipo de simchá não leva a resultados negativos (como o que ocorreu no caso de Chava e
Nôach) — esta simchá (com bitul) ainda levará o judeu a um nível supremo de servir a Hashém tão
elevado que se assemelha ao que vai haver na época de Mashiach. Como o Rebe Rashab explica, o
conceito de “sua vida era dela” é um exemplo do “terceiro dia” de: “Ele vai nos reviver a partir dos
dois dias [da destruição dos dois Batei Mikdashót], e no terceiro dia [com o terceiro Beit HaMikdash]
Ele nos preparará”.
[Nota do editor: Normalmente, o fato de que uma criatura “sente sua própria existência” é uma
contradição ao bitul e à revelação da essência de Hashém. No entanto, quando Mashiach vier, o
mundo seguirá existindo (— pois a revelação da essência de Hashém não anulará a existência do
mundo), mas ainda assim a essência de D’us será revelada. No nosso exemplo, a simchá corresponde
a um sentimento de existência (autoconsciência) e bitul corresponde a uma revelação da essência de
Hashém. O fato de que ambos poderem coexistir mostra que esta é uma revelação que é semelhante
aos tempos de Mashiach.]
Pelo aniversário de 90 anos de Luiz Duobles. Ad 120 com saúde, naches e Mazal.
Marli Duobles, Mendel Lawrence, Gabriel e Luana.
VIDA CONTÍNUA:
A Influência de Sara
Adaptado de Likutê Sichot, Vol. V, pág. 338ff; Vol. XV, pág. 163ff.
A leitura de Parashat Chayê Sara (“A Vida de Sara”) inicia-se com o relato da morte de Sara, que
caracteriza muito a narrativa subseqüente. Isso causa uma pergunta óbvia: Por que a leitura é cha-
mada “A Vida de Sara”?
Esta questão pode ser esclarecida com base na afirmação de nossos Sábios:1 “O Patriarca Yaakov
não morreu.” Embora tivessem ficado de luto por ele e o enterrado, seus descendentes perpetuaram
sua herança espiritual. E assim, Yaakov ainda está vivo.
O mesmo pode ser verdadeiro para qualquer indivíduo. O conteúdo espiritual da vida, e não a exis-
tência física, é fundamental.2 Os limites da existência mortal não podem conter esta dimensão espiritual.
Esta é a mensagem oculta no nome desta Porção da Torá: que a “árvore” espiritual de Sara conti-
nuou a produzir frutos mesmo após o término de sua vida física. Os três elementos principais desta
leitura: a aquisição de Mearat Hamachpelá (a Caverna de Machpelá), a missão de Eliêzer de encon-
trar uma esposa para Yitschak e o casamento posterior de Avraham com o nascimento de outros
filhos, são parte do trabalho contínuo do espírito de Sara.
Concentração e Foco
Qual era a essência do serviço Divino de Sara? Ela era a esposa de Avraham. Estimulava sobre-
maneira seu potencial, cuidando para que fosse aproveitado do modo mais benéfico possível.
1 Taanit 5a.
2 Vide Iguêret HaKôdesh, Epístola 27. Embora as afirmações do Alter Rebe digam respeito aos tsadikim,
isto ocorre porque um tsadik realiza seu potencial e dedica sua vida a estes objetivos espirituais.
Avraham era benevolente por deliberação; oferecia hospitalidade a todos os viajantes, até mesmo
àqueles que se curvavam para o pó dos próprios pés.3 Praticava generosidade, sem se preocupar se
sua influência deixaria uma impressão duradoura. Sara, por sua vez (principalmente após o nasci-
mento de seu filho, Yitschak), esforçava-se por focar a influência do marido, direcionando-a para os
receptores que a expressariam em santidade.4
Este padrão está refletido na descendência de Avraham. Ele teve muitos filhos, ao passo que Sara só
teve um, Yitschak. A generosidade ilimitada de Avraham fez com que considerasse até Yishmael pessoa
digna. Após D-us lhe haver contado sobre o nascimento iminente de Yitschak, rezou:5 “Possa Yishmael
viver diante de Ti.” Posteriormente, embora D-us tivesse dito a Avraham6 “Estabelecerei Meu pacto com
ele [Yitschak] como aliança eterna”, Avraham ainda amava Yishmael7 e queria criá-lo em casa.
Foi Sara quem exigiu:8 “Expulse esta serva e seu filho, pois... não herdará junto com meu filho,
com Yitschak.” Sara compreendeu que todos os membros da família de Avraham precisavam ser
indivíduos cujo comportamento refletisse a herança espiritual de Avraham.
Com base nisto, podemos compreender a influência de Sara nos acontecimentos descritos nesta
leitura da Torá. Êrets Yisrael já tinha sido prometida a Avraham, mas esse compromisso ainda tinha
que ser cumprido. Foi através da aquisição da Caverna de Machpelá - obviamente associada a Sara
- que uma parte de Êrets Yisrael passou a ser uma herança eterna para o povo judeu. Pela primeira
vez, a natureza espiritual da Terra Santa recebeu sua verdadeira expressão.
Há ainda outra dimensão mais profunda. Nossos Sábios dizem9 que Adam e Chavá, progenitores
de toda a humanidade, também foram enterrados na Caverna de Machpelá. Assim, mesmo antes
do enterro de Sara, a Caverna de Machpelá conservava uma ligação com a humanidade, em termos
gerais. O enterro de Sara lá - em continuação ao estímulo que abraçou durante a vida - estabeleceu o
local como sendo herança exclusiva do povo judeu.
Houve algo semelhante em relação ao casamento de Yitschak e Rivka. Foi pelo fato das virtudes
espirituais de Sara estarem refletidas em Rivka que Yitschak passou a amá-la. Quando notou que
suas velas ardiam de Shabat a Shabat, que sua massa crescia com uma bênção especial e que a nuvem
da Glória Divina pairava por sobre sua tenda,10 compreendeu que o trabalho da vida de sua mãe não
havia terminado. Foi então que “Yitschak se consolou”.11
3 Rashi, Gênese 18:4.
4 Vide Or HaTorá, Chayê Sara 120a ff, baseado em Bavá Batrá 58a.
5 Gênese 17:18.
6 Ibid. 19.
7 Observe o comentário de Rashi sobre Gênese 22:2, que afirma que, de acordo com a perspectiva de
Avraham, a frase “teu filho, teu único a quem amas” também poderia se referir a Yishmael.
8 Op. cit. 21:10.
9 Eruvin 53a.
10 Rashi, Gênese 24:67; Bereshit Rabá 60:15. Estes três sinais refletem as três mitsvot outorgadas às mu-
lheres: o acendimento das velas de Shabat, a separação de um pedaço da massa, denominada a mitsvá de chalá
(e por extensão todo o campo da cashrut) e o cumprimento de taharat hamishpachá (as diretrizes da Torá para
a vida conjugal, a pureza familiar). Vide Licutê Sichot, Vol. XV, pág. 163ff.
11 Gênese, loc. cit.
28 de outubro - 3 de novembro | 84
Likutei Sichot
Além disso, toda a narrativa da viagem de Eliêzer e da escolha de Rivka reflete a iniciativa de Sara,
assegurando que a esposa escolhida para Yitschak serviria de intermédio adequado para captar as
bênçãos da família de Avraham. Por esse motivo, embora Eliêzer fosse um servo dedicado e discí-
pulo aplicado de Avraham, quando propôs sua filha como noiva de Yitschak, Avraham recusou.12 A
esposa de Yitschak tinha que provir das mesmas raízes que tornaram possíveis o objetivo espiritual
focalizado e a bondade exemplificados por Avraham e Sara.13
Herdeiro de Avraham
Mesmo o trecho final desta leitura da Torá, que relata o nascimento dos outros filhos de Avraham,
mostra a influência de Sara. Pois, embora Avraham fosse pai dessas crianças, “deu tudo o que possuía
a Yitschak”.14 Para os outros filhos “ofertou presentes e, ainda em vida, os enviou para o leste, para
as terras do oriente, para longe do seu filho Yitschak”.15 Referente à influência contínua de Sara,16
Avraham demonstrou, assim, que considerava apenas Yitschak seu verdadeiro herdeiro.
E mais, até Yishmael reconheceu esta distinção e, no enterro de Avraham, deu primazia a Yits-
chak, apesar de ser o mais velho. Ao reconhecer que a obrigação de enterrar Avraham cabia a Yits-
chak, ressaltou o fato de ser Yitschak quem perpetuou a herança espiritual de Avraham.
Este foi o tributo de Sara. Foi ela que, quando Yishmael se vangloriou de ser o primogênito e
portanto merecer uma porção dupla da herança de Avraham,17 assegurou que Yishmael entendesse
que Yitschak era o único herdeiro de Avraham.
Influência Contínua
O nome Sara tem ligação com a palavra hebraica serará, que significa “domínio”.18 Pois o trabalho
da vida de Sara foi expor a supremacia do espírito de Avraham e revelar que o objetivo da existência de
Avraham era expressar esse espírito. O falecimento de Sara não cessou sua influência. Como os aconte-
cimentos desta leitura da Torá indicam, sua “árvore” continuou a produzir frutos; sua era a vida genuína.
As ações que uma pessoa realiza em vida precipitam outras.19 Desta maneira a bondade concedida
à família e à comunidade gera uma dinâmica contínua para o bem. E esta energia incessante persiste,
produzindo frutos mesmo após o falecimento da pessoa, ajudando a aumentar a bondade e a virtude
no mundo até a chegada da Era da Redenção, quando estas forças permearão toda a existência.
Com essas palavras, a Torá faz um elogio a empenho para melhorar o mundo e as pessoas.
Avraham. É necessário, porém, esclarecer o Esses dois tipos de perfeição correspondem
sentido do versículo. a duas áreas:
Nossos sábios explicam que as expressões 1) Torá: por meio da qual ganhamos
“velho” e “entrado em dias” referem-se, conhecimento e sabedoria para nós mesmos.
respectivamente, à aquisição de sabedoria
(Kidushin 32:b) e a dias completos, 2) Mitzvot: o efeito dos nossos atos, uma vez
preenchidos com boas ações (mitzvot) que que a finalidade dos preceitos é santificar o
influenciam positivamente a sociedade mundo material.
(Zohar, 1:224a).
A grandeza de Avraham residia nos dois
Desse modo, a Torá enaltece dois aspectos campos, o pessoal (associado a “velho” e à
da personalidade de Avraham que atingiram Torá) e o social (representado por “entrado
a perfeição: em dias” e pelas mitzvot). Assim, ele era
um ser completo tanto na esfera individual
a) O pessoal, por ter adquirido grande como na coletiva.
sabedoria.
Essas duas facetas são bastante diferentes entre
b) O coletivo, pelo resultado de seu trabalho e si, às vezes até contraditórias, pois a energia e
28 de outubro - 3 de novembro | 86
Parashat Chaiê Sará
o esforço investidos em uma podem impedir Seguindo o conhecido dito de nossos sábios,
o desenvolvimento da outra. Portanto, é maassê avot siman labanim (Ramban sobre
notável que Avraham tenha alcançado a Gênesis 12:6) – os acontecimentos da vida
plenitude em ambas, simultaneamente. dos patriarcas devem servir-nos de modelo
–, podemos e devemos extrair daí uma lição
O Talmud (Avodá Zará 9a) afirma que, importante para nós, nos dias de hoje.
com Avraham, teve início no mundo a era
denominada “dois milênios de Torá”. A Algumas pessoas acreditam que devem
novidade trazida pela Torá foi a possibilidade dedicar-se exclusivamente a influenciar os
de unir dois opostos: o sagrado e o material. outros e se esquecem de si mesmas; outras
se concentram no refinamento pessoal e
Avraham Avinu foi o primeiro ser humano não dão atenção ao coletivo.
a atuar dessa maneira, conciliando dois
elementos diversos. Os tzadikim (justos) Aprendemos com Avraham Avinu que o
que o antecederam dedicavam-se apenas a caminho certo é buscar a perfeição nos dois
um deles – ou buscavam o aprimoramento aspectos, aprimorando-nos sempre como
pessoal ou tentavam influenciar o mundo. indivíduos e, ao mesmo tempo, atuando
Avraham, por sua vez, foi perfeito no âmbito pela melhoria do mundo e da sociedade.
individual e no coletivo. (Licutei Sichot, vol. 3, p. 773)
87 | Veshinantam: Chaiê Sará, 5779 Dimensão Mística da Torá – Rabino Daniel B. Fisch
ומשיח גאולה
Gueulá e Mashiach
Extraído do Livro "Os Dias de Mashiach" – Editora Chabad
Coordenação: Rabino Yossi Alpern e Rabino David Gornstein
Edição original: Menachem M. Brod – Chabad Youth Organization – Israel
Yitschac disse ao Eterno, bendito seja: “Mes- Além disso, escreve o Chafets Chayim, “Vá-
tre do mundo, talvez não haja retorno para os rias vezes ao dia pedimos a gueulá, mas somente
Teus filhos.” pedir não basta. devemos exigir a gueulá, assim
como um trabalhador exige seu salário, porque se
O Eterno, bendito seja, respondeu: “Não diga não o fizer, seu empregador não é obrigado a pagá
isso! Há uma geração que espera Meu reino, e -lo naquele dia” (comentário sobre sidur, sec. 168).
[essas pessoas] serão imediatamente redimidas.
Como diz o versículo: ‘... há esperança para o seu •
futuro, diz Hashem; os filhos regressarão à sua
fronteira’ [Yirmiyáhu 31:16].”
“Quando a Mente Está
(Yalkut Shimoni, Eichá) Ocupada com Outra Coisa”
Mesmo que tudo que reste dentro dos ju- Como podemos ser exigidos a esperar
deus seja a esperança, eles merecem a gueulá Mashiach constantemente se Chazal declaram:
(ibid., Tehilim 736, citado pelo “Mashiach virá somente quando o mundo esti-
Chidá em Midbar Kedemot, s.v. kivui) ver ocupado com outra coisa”?
Assim como esperar a gueulá a apressa, Em primeiro lugar, mesmo que haja tal de-
uma falta de expectativa é o principal impedi- claração, numerosos outros Chazal e Halachot a
mento para sua vida, pois nossa complacência contradizem, exortando-nos a esperar Mashiach
implica concordar com o estado atual do mun- logo. Além disso, muitas das nossas preces ex-
do. Citando R. Shimon bar Yochai, nossa falha pressam nosso forte desejo pela gueulá, e gera-
em esperar e rezar pela gueulá evoca uma forte ções de guedolim exemplificaram este anseio.
acusação contra o povo judeu: “Aqueles milha-
28 de outubro - 3 de novembro | 88
Gueulá e Mashiach
• •
Sem Cálculos Além do Intelecto
•
Trecho de uma carta do Rebe Anterior
Tamuz 5666 (1906)
Escutei dos anciãos de [Eretz] Israel que era costume em sua época que cada pessoa recitasse
diariamente o capítulo dos Salmos correspondente a sua idade. Por exemplo, alguém com 20 anos
completos, recitaria o capítulo 21. A pessoa também deveria recitar os capítulos correspondentes às
idades de seus filhos, uma vez que isto é uma Segulá para eles não seguirem por um mau caminho.
28 de outubro - 3 de novembro | 90
רמב״ם Rambam
DIÁRIO
1 [As seguintes leis se aplicam quando um indiví- א ִמי ֶׁש ָהיּו לֹו ֵמ ָאה לֹוג ֶׁשל יַ יִ ן ָטבּול ִמן
duo tem 100 luguins de vinho classificados de tevel ּתֹורה וְ ָא ַמר ְׁשנֵ י לֹוגִ ין ֶׁש ֲאנִ י ָע ִתיד לְ ַה ְפ ִריׁש ָ ַה
de acordo com a Lei das Escrituras. Se disser: “Dois רּומה וַ ֲע ָׂש ָרה ַמעֲ ֵׂשר ִראׁשֹון ָ ֵמ ֶהן ֲה ֵרי ֵהן ְּת
luguins que separarei são terumá; dez são o primeiro
dízimo e os nove são o segundo dízimo”, não deve ל ֹא יַ ְת ִחיל וְ יִ ְׁש ֶּתה עַ ד.וְ ִת ְׁשעָ ה ַמעֲ ֵׂשר ֵׁשנִ י
começar a beber [pensando em] deixar a quantidade ֶאּלָ א.ּומעַ ְׂשרֹות ַ רּומה ָ ֶׁשּיַ ּנִ ַיח ְּבסֹוף ִׁשעּור ְּת
designada como terumá e os dízimos no final. Em אֹומ ִרין זֶ הְ וְ ֵאין.יַ ְפ ִריׁש וְ ַא ַחר ּכָ ְך יִ ְׁש ֶּתה
vez disso, deve fazer as separações e depois beber. ֶׁש ִהּנִ ַיח ַּבּסֹוף ּכְ ִאּלּו נִ ְב ַרר ְּת ִחּלָ ה ִמ ְּפנֵ י ֶׁש ִחּיּוב
Não dizemos que o vinho deixado no final é consi- אֹומ ִרין
ְ ּתֹורה וְ ֵאין ָ ּומעַ ְׂשרֹות ִמן ַה ַ רּומה ָ ְּת
derado retroativamente como se tivesse sido deixado
de lado no começo. [A justificativa para esse rigor é :ּתֹורה נַ ְחׁשֹב ּכְ ִאּלּו נִ ְב ַרר עַ ד ֶׁש ְּיִברֹר ָ ְּב ֶׁשל
que] a obrigação de separar terumá e dízimos é de
origem bíblica, e no que diz respeito às leis bíblicas,
não se diz que se considera como se uma separação
tivesse ocorrido a menos que tenha sido feita.
2 Quando um indivíduo especifica que seus dízimos רֹותיו ְּב ִפי ֶה ָח ִבית ל ֹא ָ ּקֹובעַ ַמעַ ְׂש ֵ ב ַה
estavam localizados na abertura de um jarro [de vi- . ְּבׁשּולֶ ָיה ל ֹא יִ ְׁש ֶּתה ִמ ִּפ ָיה.יִ ְׁש ֶּתה ִמּׁשּולֶ ָיה
nho], não deve beber do fundo do barril. Se ele especi- ּקֹובעַ ְּב ִפי
ֵ ֲא ָבל ַה.ִמ ְּפנֵ י ֶׁש ַה ַּמ ְׁש ִקין ְמע ָֹר ִבין
ficar que eles estão no fundo, não deve beber do topo.
[A lógica é que] os líquidos se misturam. Se, ao contrá- ָק ַבע ְּבׁשּולֶ ָיה אֹוכֵ ל.גּורה אֹוכֵ ל ִמּׁשּולֶ ָיה ָ ַה ְּמ
rio, alguém especificar [que os dízimos para frutos] es- :ִמ ִּפ ָיה
tavam na abertura de um recipiente de armazenamen-
to, pode-se comer do fundo. Se especificar que estavam
localizados na parte inferior, pode comer do topo.
4 Quando um indivíduo separa frutos para usá-los ד ַה ַּמּנִ ַיח ֵּפרֹות לִ ְהיֹות ַמ ְפ ִריׁש עֲ לֵ ֶיהן
para separação dos dízimos, pode continuar a sepa- ַמעַ ְׂשרֹות ַמ ְפ ִריׁש עֲ לֵ ֶיהן ְּב ֶחזְ ַקת ֶׁש ֵהן ַקּיָ ִמין
rar os dízimos contando com esse fruto e assumin- אֹותן ַה ֵּפרֹות ָ ׁשֹותה עַ ד ֶׁשּיֵ עָ ׂשּו ּכָ ל ֶ ְוְ אֹוכֵ ל ו
do que estejam intactos, e pode comer e beber [do
fruto do qual pretende separar os dízimos] até toda
ְמצָ ָאן ֶׁש ָא ְבדּו ֲה ֵרי.נֹותן לַ ּלֵ וִ י
ֵ ְֶׁש ִהּנִ ַיח ַמ ֲע ֵׂשר ו
a quantidade que foi reservada se torne dízimo. Ele :חֹוׁשׁש לְ כָ ל ֶׁש ִה ְפ ִריׁש וְ ֵאינֹו ְמעַ ֵּׂשר וַ ַּדאי
ֵ זֶ ה
então dá o mesmo a um levita. [Se depois] ele des-
cobre que o fruto que ele separou [para dízimos] foi
perdido, deve se preocupar por todos os dízimos que
separou [com base nisto]. Ele não deve, porém, dar
o [segundo dízimo] com certeza.
5 Quando um indivíduo empresta dinheiro a um ה ַה ַּמלְ וֶ ה ָמעֹות ֶאת ַהּכ ֵֹהן וְ ֶאת ַהּלֵ וִ י וְ ֶאת
cohen, a um levita, ou a um indivíduo pobre, para אֹותן ַה ָּמעֹות ֵמ ֶחלְ קֹו
ָ ֶהעָ נִ י לִ ְהיֹות ַמ ְפ ִריׁש עַ ל
que possa separar [frutos sobre] o dinheiro [que lhe ַמ ְפ ִריׁש עֲ לֵ ֶיהן ְּב ֶחזְ ַקת ֶׁש ֵהן ַקּיָ ִמין וְ ֵאינֹו
devem, compensando] de porções devidas, pode
continuar separando dízimos em seu nome, supon- חֹוׁשׁש ֶׁש ָּמא ֵמתּו ַהּכ ֵֹהן אֹו ַהּלֵ וִ י אֹו ֶהעֱ ִׁשיר
ֵ
do que estejam vivos. Ele não precisa se preocupar :ֶהעָ נִ י
se o cohen ou levita morreu ou se o homem pobre
ficou rico.
6 Como ele deve fazer essas separações em seu רּומה ָ ַמ ְפ ִריׁש ְּת.ו ּכֵ יצַ ד ַמ ְפ ִריׁש עֲ לֵ ֶיהן
nome? Deve separar terumá, o primeiro dízimo, ou רֹותיו ָ אֹו ַמעֲ ֵׂשר ִראׁשֹון אֹו ַמעֲ ֵׂשר ֵׁשנִ י ִמ ֵּפ
o dízimo para os pobres e dá-lo a outra pessoa para ּומזַ ּכֶ ה ָּב ֶהן עַ ל יְ ֵדי ַא ֵחר לְ אֹותֹו ּכ ֵֹהן אֹו ַהּלֵ וִ י
ְ
adquirí-los em nome do cohen, levita, ou do pobre a
quem ele emprestou dinheiro. Se [os devedores] fre- וְ ִאם ָהיּו ְרגִ ילִ ין לִ ּטל ִמ ֶּמּנּו.אֹו ֶהעָ נִ י ֶׁש ִהלְ וּום
qüentemente recebiam essas separações [doações] וְ הּוא ָרגִ יל ֶׁשּל ֹא יִ ֵּתן ֶאּלָ א לָ ֶהן ֵאינֹו צָ ִריְך
dele ou se ele estiver acostumado a dar essas sepa- וְ ַא ַחר ֶּׁש ַּמ ְפ ִריׁש ְמ ַח ֵּׁשב.לְ זַ ּכֹות עַ ל יְ ֵדי ַא ֵחר
rações somente a eles, nem precisaria entregá-los a ּומנַ ּכֶ ה ִמן ַה ִּמלְ וֶ ה ַעדְ ּכַ ָּמה ָׁשוֶ ה זֶ ה ֶׁש ִה ְפ ִריׁש
outra pessoa em seu nome. Depois que [o credor] רּומה לְ כָ ל ּכ ֵֹהן ָ ֶׁשּיִ ְפ ַרע ּכָ ל חֹובֹו ּומֹוכֵ ר ַה ְּת
fizer essas separações, o mesmo calcula o valor do
fruto que separou e deduz do valor empréstimo. [Ele :ֶׁשּיִ ְרצֶ ה וְ אֹוכֵ ל ַה ַּמעַ ְׂשרֹות
continua fazendo isso] até que pague toda a dívida.
Ele pode vender a terumá a qualquer cohen de sua
escolha e pode comer dos dízimos [ele mesmo].
7 Quando calcula o valor do fruto que ele separou, ז ּכְ ֶׁשהּוא ְמ ַח ֵּׁשב ַמה ָּׁשוִ ים ַה ֵּפרֹות ֶׁש ִה ְפ ִריׁש
ele tem o direito de considerar seu valor de acor- חֹוׁשׁש ִמּׁשּום ֵ יֵ ׁש לֹו לְ ַח ֵּׁשב ּכַ ַּׁשעַ ר ַהּזֹול וְ ֵאינֹו
do com o preço de mercado mais baixo. Isso não é . וְ ֵאין ַה ְּׁש ִביעִ ית ְמ ַׁש ֶּמ ֶטת חֹוב זֶ ה.ִר ִּבית
considerado como juros. O ano sabático não perdoa
essa dívida. Se o credor deseja anular este acordo, ele ֲא ָבל.וְ ִאם ָּבא ַּב ַעל ַה ַּביִ ת לַ ֲחזֹר ֵאינֹו חֹוזֵ ר
não pode. Mas se eles [os mutuários] - os devedo- .ִאם ָרצּו ֵאּלּו ֶׁשּלָ ְקחּו ַה ָּמעֹות לַ ֲחזֹר חֹוזְ ִרין
res - quiserem fazê-lo, eles podem. Se o dono per- יׁשין עֲ לֵ ֶיהןִ נִ ְתיָ ֲאׁשּו ֵמ ֶהן ַה ְּבעָ לִ ים ֵאין ַמ ְפ ִר
deu a esperança de receber o pagamento, não pode ֵמת ַהּכ ֵֹהן אֹו.יׁשין ַעל ָה ָאבּוד ִ ֶׁש ֵאין ַמ ְפ ִר
mais fazer essas separações em seu nome. Pois não ַהּלֵ וִ י אֹו ֶהעָ נִ י ֶׁש ִהלְ וּום ֵאינֹו יָ כֹול לְ ַה ְפ ִריׁש
se pode fazer separações em nome de [uma dívida
que] foi dada como perdida. Se o cohen, levita, ou עֲ לֵ ֶיהן ֵמ ֶחלְ ָקן ּכַ ֶּד ֶרְך ַהּזֹו עַ ד ֶׁשּיִ ּטל ְרׁשּות
pobre que tomou dinheiro emprestado morrer, ele וְ הּוא ֶׁשּיַ ּנִ ַיח לָ ֶהן ַק ְר ַקע ֲא ִפּלּו.ּיֹור ִׁשיןְ ִמן ַה
não pode continuar a separar em seu nome, a menos ֲא ָבל ִאם ִהּנִ ַיח ּכְ ָס ִפים ֵאין ְרׁשּות.ְמל ֹא ַמ ַחט
que receba permissão dos herdeiros. [Além disso, וְ ִאם ִהלְ וָ ם ְּב ֵבית ִּדין ַעל ְמנָ ת.מֹועלֶ ת ֶ ּיֹורׁש ֵ ַה
mesmo que a permissão seja concedida] ela só é efe- ֶׁשּיַ ְפ ִריׁש עַ ל ָמעֹות ֵאּלּו ֵמ ֶחלְ ָקם ֵאינֹו צָ ִריְך
tiva quando [o falecido] deixou aos herdeiros [um
pedaço de] terra de pelo menos o tamanho de uma ֶהעֱ ִׁשיר ֶהעָ נִ י ֵאין.ּיֹור ִׁשין ְ לִ ּטל ְרׁשּות ִמן ַה
agulha. Se, no entanto, ele deixou apenas dinheiro, a יׁשין עָ לָ יו ַאף עַ ל ִּפי ֶׁש ִהלְ וּוהּו ְּב ֵבית ִּדין ִ ַמ ְפ ִר
permissão do herdeiro não é eficaz. Se ele fez o em- :זֹוכֶ ה ַהּלָ ה ְּב ַמה ֶּׁש ְּביָ דֹו
préstimo no tribunal sob a condição de que ele fizes-
se as separações em seu nome por esse dinheiro, não
é necessário que ele receba permissão dos herdeiros.
Se o pobre se tornar rico, ele não poderá mais sepa-
rar [o dízimo para os pobres] em seu nome. Apesar
de ter feito o empréstimo no tribunal, [o beneficiá-
rio] pode reter os fundos em sua posse.
8 Quando um israelita diz a um levita: “Estou de posse ח יִ ְׂש ָר ֵאל ֶׁש ָא ַמר לְ ֶבן לֵ וִ י ּכֹור ַמעֲ ֵׂשר יֵ ׁש לְ ָך
de um kor de dízimos para você”, o levita tem o direito רּומת ַמעֲ ֵׂשר ַ ְּביָ ִדי ַר ַּׁשאי ֶּבן לֵ וִ י לַ עֲ ׂשֹותֹו ְּת
de designar que sirva de terumat maaser para outros וְ ִאם.ַעל ָמקֹום ַא ֵחר ַאף ַעל ִּפי ֶׁשּל ֹא ָמ ַׁשְך
frutos, mesmo que não os tenha trazido em sua posse.
Se o israelita o der a outro levita, o primeiro indivíduo
נְ ָתנֹו ַהּיִ ְׂש ָר ֵאל לְ לֵ וִ י ַא ֵחר ֵאין לֹו ָעלָ יו ֶאּלָ א
não terá mais do que queixas [reclamações] contra ele. :ַּת ְרע ֶֹמת
9 Quando um indivíduo produz em um silo e dá uma גּורה וְ נָ ַתן ְס ָאה ָ ט ִמי ֶׁש ָהיּו לֹו ֵּפרֹות ִּב ְמ
se’á a um levita e uma se’á a um indivíduo pobre, ele não לְ לֵ וִ י ְּוס ָאה לְ ָענִ י ל ֹא יַ ְפ ִריׁש ְׁשמֹנֶ ה ְס ִאין ִמן
deve separar oito se’ás do silo e comer delas a menos que יֹודעַ ֶׁש ְּׁש ֵּתי
ֵ ֶאּלָ א ִאם ּכֵ ן.גּורה וְ יֹאכְ לֵ ם ָ ַה ְּמ
saiba com certeza de que os dois se’ás dos dízimos ainda
estão intactos. Se, no entanto, o levita e / ou a pessoa po-
ֲא ָבל ִאם ָאכְ לּו.ְס ִאין ֶׁשל ַמעַ ְׂשרֹות ַקּיָ ִמין
bre comeram deles, ele pode separar apenas uma quan- ֵמ ֶהן ַהּלֵ וִ י וְ ֶהעָ נִ י ֵאינֹו ַמ ְפ ִריׁש עֲ לֵ ֶיהן ֶאּלָ א
tidade de grão proporcional ao que restar dos dois se’ás. :לְ ִפי ֶח ְׁשּבֹון ַהּנִ ְׁש ָאר ִמ ְּׁש ֵּתי ַה ְּס ִאין
10 [As seguintes leis se aplicam quando] os pobres ֵ י עֲ נִ ּיִ ים ֶׁש ֶה ְחלִ יפּו ַמ ְּת
נֹות ֶיהן עִ ם ַּבעַ ל ַה ַּביִ ת
trocam os presentes dados a eles com o dono do cam- ּכְ גֹון ֶׁשּנָ ְתנּו לֹו ְס ָאה ֶׁשל לֶ ֶקט אֹו ִׁשכְ ָחה ֵּופ ָאה
po, isto é, eles deram a ele um se’á de leket, shichachá, זֶ ה ֶׁשּנָ ַטל.ּומעֲ ֵׂשר עָ נִ י וְ נָ ְטלּו ְס ָאה ִמן ַהּג ֶֹרן ַ
peá ou os dízimos para os pobres e eles receberam
uma se’á de grãos da pilha de grãos. O grão que rece- ֵמ ֶהם ָּפטּור ִמן ַה ַּמ ֲע ֵׂשר ַאף ַעל ִּפי ֶׁשּנַ ֲע ָׂשה
be deles está isento dos dízimos, embora tenha sido וְ זֶ ה ֶׁשּנָ ְטלּו ִמ ֶּמּנּו ַחּיָב.ִּב ְרׁשּות ַּבעַ ל ַה ַּביִ ת
preparado no domínio do proprietário. [Dízimos] :טּורין
ִ נֹות ֶיהן ַה ְּפ
ֵ ַאף עַ ל ִּפי ֶׁשהּוא ֵחלֶ ף ַמ ְּת
devem ser separados dos [grãos] que recebem dele
[do dono do campo], embora tenham sido dados em
troca de seus presentes que são isentos.
11 [As seguintes leis se aplicam quando] há dois cestos יא ִמי ֶׁש ָהיּו לְ ָפנָ יו ְׁש ֵּתי ּכַ לְ ּכָ לֹות ֶׁשל ֶט ֶבל
de tevel dos quais terumá foi separada na frente de um רּומ ָתן וְ ָא ַמר ַמעַ ְׂשרֹות זֹו ָּבזֹו ָ ֶׁשּנִ ְּטלָ ה ְּת
indivíduo e foi dito: “Que os dízimos deste estejam na- ָא ַמר ַמעַ ְׂשרֹות זֹו.ָה ִראׁשֹונָ ה ְמעֻ ֶּׂש ֶרת
quele”. O dízimo da primeira cesta é eficaz, pois ele es-
tabeleceu seus dízimos na segunda cesta. O dízimo da ָּבזֹו וְ זֹו ָּבזֹו ָה ִראׁשֹונָ ה ְמעֵ ֶּׂש ֶרת ֶׁש ֲה ֵרי ָק ַבע
segunda cesta não é eficaz porque os dízimos não po- וְ ֵאין ַה ְּׁשנִ ּיָ ה ְמעֵ ֶּׂש ֶרת.רֹות ָיה ַּב ְּׁשנִ ּיָ ה ֶ ַמעַ ְׂש
dem ser retirados da primeira cesta porque a obrigação יׁשין ַמ ֲע ֵׂשר ִמן ָה ִראׁשֹונָ ה ֶׁשּכְ ָבר ִ ֶׁש ֵאין ַמ ְפ ִר
de dar o dízimo já foi descartada para a segunda cesta, נִ ְפ ְט ָרה ַעל ַה ְּׁשנִ ּיָ ה ֶׁש ֲע ַדיִ ן ִהיא ַח ֶּיֶבת ְּב ַמ ֲע ַׂשר
da qual os dízimos de ambas devem ser separados. :ְׁש ֵּת ֶיהן
12 Se alguém disser: “Com relação aos dízimos des- יב ָא ַמר ַמעַ ְׂשרֹות ְׁש ֵּתי ּכַ לְ ּכָ לֹות ֵאּלּו ַמעֲ ֵׂשר
sas duas cestas. Os dízimos de cada uma ficam es- בּוע ַּב ֲח ֶב ְר ָּתּה ָק ָרא ֵׁשם ּוכְ ָבר
ַ ּכָ ל ַא ַחת ֵמ ֶהן ָק
tabelecidos na outra”, ele designou os dízimos pelo רֹות ֶיהן ָּב ֶהן ּומֹוצִ יא ַה ַּמעַ ְׂשרֹות ֵ ָק ַבע ַמעַ ְׂש
nome e estabeleceu os dízimos dentro delas. Ele,
portanto, separa os dízimos deles. Ele não pode se- ֶׁשּלָ ֶהן וְ ֵאינֹו יָ כֹול לְ הֹוצִ יא עֲ לֵ ֶיהן ַמעַ ְׂשרֹות
parar os dízimos de outra fonte. :ִמ ָּמקֹום ַא ֵחר
13 Como os dízimos são separados [na situação מֹוצִ יא ַמעֲ ַׂשר ְׁש ֵּת ֶיהן.יג וְ כֵ יצַ ד ְמעַ ְּׂש ָרן
acima]? Podem-se separar os dízimos para ambas a ֵמ ַא ַחת ֵמ ֶהן אֹו ְמעַ ֵּׂשר ּכָ ל ַא ַחת ֵמ ֶהן ִמ ֶּמּנָ ה
partir de uma delas ou separar os dízimos de cada
וְ ִאם ָהיְ ָתה ַא ַחת ּגְ דֹולָ ה.ִאם ָהיּו ָׁשוֹות
uma delas de si mesma se forem iguais [em tama-
nho]. Se uma delas era maior do que a outra, devem- ֵמ ֲח ֶב ְר ָּתּה ַמ ְפ ִריׁש ִמן ַה ְּק ַטּנָ ה ַמעֲ ַׂשר ַהּגְ דֹולָ ה
se separar os dízimos para a maior da menor e os :ּומן ַהּגְ דֹולָ ה ַמעֲ ַׂשר ַה ְּק ַטּנָ ה ִ
dízimos para a menor da maior.
2 [As seguintes leis se aplicam quando] tevel se mistu- ב ֶט ֶבל ֶׁשּנִ ְתעָ ֵרב ְּב ֻחּלִ ין ְמ ֻת ָּקנִ ין ִמין ְּב ִמינֹו
ra com a mesma espécie de fruto comum que foi tor- ִאם יֵ ׁש לֹו.ֶׁש ִאי ֶא ְפ ָׁשר לְ ַהּלֵ ְך ַא ַחר ַה ַּט ַעם
nada aceitável [adequada para o consumo] situação רּומה
ָ ֵּפרֹות ֲא ֵחרֹות מֹוצִ יא עַ ל אֹותֹו ֶט ֶבל ְּת
na qual, [o referido tevel não pode ser considerado
insignificante] porque seu sabor [não pode ser detec- וְ ִאם ֵאין לֹו ֵּפרֹות.ּומעַ ְׂשרֹות לְ ִפי ֶח ְׁשּבֹון ַ
tado]. Caso disponha de outros frutos, deve separar ֲא ֵחרֹות לְ הֹוצִ יא עַ ל אֹותֹו ֶט ֶבל ֲה ֵרי ַהּכל
terumat [maaser] e os dízimos para o tevel conforme ּוכְ ֶׁשהּוא ַמ ְפ ִריׁש ַמ ְפ ִסיד.ָאסּור עַ ד ֶׁשּיַ ְפ ִריׁש
com a proporção apropriada. Se não tiver outros fru- רּומת ַמ ֲע ֵׂשרַ ִמן ַה ֻחּלִ ין ַה ְמ ֻת ָּקנִ ין ּכְ ֵדי ְּת
tos a partir dos quais possa fazer as separações para :ֶׁש ַּב ֶּט ֶבל
esse tevel, toda a mistura é considerada proibida até
que faça separações dela. Quando ele faz essas separa-
ções, ele perde uma parte do fruto comum que se tor-
na aceitável [adequado para o consumo], equivalente
ao terumat maaser, que deve ser separado do tevel.
3 Como assim? Se 100 se’ás de tevel forem misturadas ֵמ ָאה ְס ָאה ֶׁשל ֶט ֶבל ֶׁשּנִ ְת ָע ֵרב ְּב ֵמ ָאה.ג ּכֵ יצַ ד
com 100 se’ás de frutos comuns que se tornaram acei- ְס ָאה ֶׁשל ֻחּלִ ין ְמ ֻת ָּקנִ ין ַמ ְפ ִריׁש ִמן ַהּכל ֶא ָחד
táveis, deve-se separar 101 [se’ás] da mistura inteira.
וְ כָ ל ֶׁש ִה ְפ ִריׁש ֶט ֶבל וְ יִ ָּׁש ֵאר צ''ט ֻחּלִ ין.ּומ ָאה ֵ
Tudo o que ele põe de lado é considerado como tevel.
Assim 99 se’ás do fruto comum que foi tornado aceitá- וְ כֵ ן ִאם.ְמ ֻת ָּקנִ ין נִ ְמצָ א ַמ ְפ ִסיד ְס ָאה ַא ַחת
vel [adequado ao consumo] permanecem. Assim, ele רּומה ַמ ְפ ִסיד ִמן ָ ָהיָ ה אֹותֹו ֶט ֶבל ָטבּול לִ ְת
perdeu uma se’á [de fruto comum]. Da mesma forma, .רּומת ַמעֲ ֵׂשר ַ רּומה ְּות ָ ַה ֻחּלִ ין ַה ְמ ֻת ָּקנִ ין ּכְ ֵדי ְּת
se a terumá também não houver sido separada do te- ֹאמר ֵמ ָאה ַ וְ לָ ָּמה ַמ ְפ ִסיד ְס ָאה זֹו ּכְ ֵדי ֶׁשּל ֹא י
vel, ele perde uma quantidade de fruto comum torna-
ֶׁש ִה ְפ ִריׁש ֵהן ֵמ ָאה ֶׁשל ֻחּלִ ין וְ ַה ֵּמ ָאה ֶׁשּנִ ְׁש ֲארּו
da aceitável, equivalente à terumá e terumat maaser [a
serem separadas do tevel]. E por que ele deve perder וְ כֵ ן ִאם ָהיָ ה ַה ֶּט ֶבל ָּפחֹות ִמן.הּוא ַה ֶּט ֶבל
esta se’á? De modo que ele não diga: “Os 100 se’ás que ַה ֻחּלִ ין אֹו ְמ ֻר ֶּבה עַ ל ַה ֻחּלִ ין ַמגְ ִּב ַיּה ַה ֶּט ֶבל
pus de lado são frutos comuns e os 100 que restam são רּומת ַמעֲ ֵׂשר ֶׁש ַּב ֶּט ֶבל ִמן ַה ֻחּלִ ין אֹו ַ ּוכְ ֵדי ְּת
de tevel”. Da mesma forma, se a quantidade de tevel רּומת ַמעֲ ֵׂשר ִאם ָהיָ ה ַה ֶּט ֶבל ַ רּומה ְּות ָ ּכְ ֵדי ְּת
exceder ou for menor do que o fruto comum, separa-
:רּומה ָ ָטבּול לִ ְת
se [um montante equivalente] ao de tevel e [um] do
fruto comum [equivalente] ao de terumat maaser [a
ser separado a partir do tevel] ou equivalente ao teru-
má e terumat maaser [a ser separado] em se tratando
de tevel do qual terumá não foi separada.
4 Similarmente, se os dízimos de tevel se misturarem ד וְ כֵ ן ִאם נִ ְת ָע ֵרב ַמ ֲע ֵׂשר ָטבּול ְּב ֻחּלִ ין ְמ ֻת ָּקנִ ין
com frutos comuns que foram tornados aceitáveis, ִאם יֵ ׁש לֹו ַמעֲ ֵׂשר ַא ֵחר.אֹוסר ְּבכָ ל ֶׁשהּוא ֵ
mesmo a menor quantidade faz com que a mistura רּומת ַ מֹוצִ יא אֹותֹו עַ ל ַמעֲ ֵׂשר ַה ָּטבּול ְּת
se torne proibida. Se a pessoa tiver outros dízimos,
deve fazer uma separação para terumat maaser rela- וְ ִאם ֵאין לֹו ַמעֲ ֵׂשר.ַמעֲ ֵׂשר לְ ִפי ֶח ְׁשּבֹון
tiva aos dízimos que demandam isso de acordo com ּומ ְפ ִסיד ִמן ַה ֻחּלִ ין ַ ַמגְ ִּב ַיּה ַה ַּמעֲ ֵׂשר ֶׁשּנִ ְתעָ ֵרב
a proporção apropriada. Se não tiver outros dízimos, רּומת ַמעֲ ֵׂשר ֶׁש ַּב ַמעֲ ֵׂשר ַ ַה ְמ ֻת ָּקנִ ין ּכְ ֵדי ְּת
deve remover os dízimos e perder do fruto ordinário :ַה ָּטבּול
que seja tornado aceitável uma quantidade igual a
terumat maaser nos dízimos [de tevel].
5 Como assim? 100 [se’ás de] dízimos se misturam ֵמ ָאה ַמעֲ ֵׂשר ֶׁשּנִ ְתעָ ֵרב ְּב ֵמ ָאה ֻחּלִ ין.ה ּכֵ יצַ ד
com 100 [se’ás] de frutos comuns dos quais os dí- ְמ ֻת ָּקנִ ין ַמ ְפ ִריׁש ִמן ַהּכל ֵמ ָאה וְ ֶע ֶׂשר וְ כָ ל
zimos tinham sido separados. Deve-se separar 110 ֶׁש ִה ְפ ִריׁש ַמ ֲע ֵׂשר וְ ַה ִּת ְׁש ִעים ַהּנִ ְׁש ָארֹות ֵהן
se’ás da mistura inteira. Tudo o que se separa é con-
siderado como dízimo. Os 90 [se’ás] que permanece- וְ כֵ ן ִאם ָהיּו ַה ֻחּלִ ין ְמ ֻר ִּבין עַ ל.ֻחּלִ ין ּכְ ֶׁש ָהיּו
rem são frutos comuns tal como antes. Similarmen- חּותים ִמ ֶּמּנּו ַמ ְפ ִריׁשִ ַה ַּמעֲ ֵׂשר ַה ָּטבּול אֹו ְּפ
te, se a quantidade do fruto comum exceder ou for רּומת ַמ ֲע ֵׂשר ֶׁש ַּב ַמ ֲע ֵׂשר ַ ַה ַּמ ֲע ֵׂשר ּוכְ ֵדי ְּת
menor do que a desses dízimos deve-se separar os :ַה ָּטבּול ִמן ַה ֻחּלִ ין
dízimos e do fruto comum, uma quantia equivalente
ao terumat maaser nos dízimos.
6 [As seguintes leis se aplicam quando] tevel se mis- ו ֶט ֶבל ֶׁשּנִ ְתעָ ֵרב ְּב ַמעֲ ֵׂשר ָטבּול ִאם ָהיָ ה
tura com os dízimos que eram tevel. Se a quantida- רּומתַ ַה ֶּט ֶבל ּכַ ַמ ֲע ֵׂשר ַמ ְפ ִסיד ִמן ַה ֶּט ֶבל ּכְ ֵדי ְּת
de de tevel for equivalente à quantidade de dízimos, ֵמ ָאה ְס ָאה ֶט ֶבל ֶׁשּנִ ְתעָ ֵרב. ּכֵ יצַ ד.ַמעֲ ֵׂשר ֶׁשּבֹו
ele perde de tevel um montante equivalente ao te-
rumat maaser que o mesmo contém. Como assim? ּומ ָאה וְ זֶ ה ֵ ְּב ֵמ ָאה ְס ָאה ַמעֲ ֵׂשר ַמ ְפ ִריׁש ֶא ָחד
Havendo 100 se’ás de tevel que se misturaram com ֶׁש ִה ְפ ִריׁש ַמ ֲע ֵׂשר וְ ִת ְׁש ִעים וְ ֵת ַׁשע ַהּנִ ְׁש ָארֹות
100 se’ás de dízimos. Deve-se separar 101 [se’ás] e ָהיָ ה ַה ֶּט ֶבל ְמ ֻר ֶּבה עַ ל ַה ַּמעֲ ֵׂשר ַמ ְפ ִריׁש.ֶט ֶבל
eles são considerados como dízimos. Os 99 restan- וְ ל ֹא יַ ְפ ִסיד ִמן ַה ֶּט ֶבל ּכְ לּום.ַה ַּמעֲ ֵׂשר ִּבלְ ַבד
tes são considerados como tevel. Se houver mais do רּומת ַמ ֲע ֵׂשר ֶׁשּנִ ְט ַּבל ַ ֶׁש ִאם יִ ְק ָרא ֵׁשם לִ ְת
que o dízimo, devem-se separar só os dízimos e não
se perder nada do tevel. Pois se designar o terumat רּומת ַמעֲ ֵׂשר ֶׁשל ַ נִ ְמצָ א ַה ַּמ ֲע ֵׂשר ְמ ֻד ָּמע ִּב ְת
maaser do tevel, os dízimos seriam medumá, uma ָהיָ ה ַה ַּמ ֲע ֵׂשר ְמ ֻר ֶּבה ַעל.ֶט ֶבל ֶׁש ָעלְ ָתה ִעּמֹו
mistura de [dízimos] e terumat maaser dos dízimos ][ׁש ַּב ֶּט ֶבל ֶ רּומת ַמעֲ ֵׂשר ַ קֹורא ֵׁשם לִ ְת ֵ ַה ֶּט ֶבל
que são separados juntos. Se houvesse mais dízimos רּומת ַמעֲ ֵׂשר ֶׁשל ַ ּומ ְפ ִריׁש ַה ֶּט ֶבל ּוכְ ֵדי ְּת ַ
do que tevel, ele deve designar o terumat maaser ma ִט ְבלֹו ֶא ָחד ִמ ֵּמ ָאה ִמן ַה ַּמעֲ ֵׂשר וְ יִ ְהיֶ ה ַה ֶּט ֶבל
[no tevel], deixando de lado o tevel e uma quantidade
equivalente ao terumat maaser do tevel, ou seja: um ּכֻ ּלֹו ְמ ֻד ָּמע וְ יִ ְמּכְ ֶרּנָ ה לְ כ ֵֹהן חּוץ ִמ ְּד ֵמי ְׁש ֵּתי
centésimo do dízimo. E o tevel deve ser considerado ְּתרּומֹות ֶׁשּבֹו וְ נִ ְמצָ א ַמ ְפ ִסיד ִמן ַה ַּמעֲ ֵׂשר
como se fosse todo medumá e vendido a um cohen, רּומת ַמעֲ ֵׂשר ַ ֶא ָחד ִמ ֵּמ ָאה ֶׁשּבֹו ֶׁשהּוא ּכְ מֹו ְּת
com exceção do valor das duas [porções de] terumá אתיִ ם ַמ ֲע ֵׂשר ַ ֵמ ָאה ֶט ֶבל ִעם ָמ. ּכֵ יצַ ד.ֶׁש ַּב ֶּט ֶבל
que estão nele. Assim, ele perderá um centésimo do רּומת ַ ַמ ְפ ִריׁש ֵמ ָאה וְ ָׁשֹלׁש וְ ַה ָּׁשֹלׁש ֵהן ְּת
dízimo, o que equivale ao terumat maaser no tevel.
Como assim? Se houver 100 [se’ás] de tevel com 200 רּומת ַמעֲ ֵׂשר ַ ַמעֲ ֵׂשר ֶׁשל ֵמ ָאה ֶט ֶבל וְ ִׁשעּור ְּת
[se’ás] de dízimos, ele deve separar 103. Os três [se’ás] אתיִ ם ּכְ ֵדי ֶׁשּל ֹא יָבֹוא לִ ְטעֹות ִאם נִ ְת ָע ְרבּו ַ ִמ ָּמ
são a terumat maaser dos 100 [se’á] de tevel e a me- :ִּבכְ מֹותֹו וְ יִ ָּׁש ֵאר קצ''ז וְ ֵהם ַמעֲ ֵׂשר ּכְ ֶׁש ָהיּו
dida de terumat maaser dos 200 [se’ás dos dízimos].
7 [As seguintes leis se aplicam quando uma pessoa] ז ִמי ֶׁש ָהיּו לֹו ֶע ֶׂשר ׁשּורֹות ֶׁשל ֶע ֶׂשר ֶע ֶׂשר
tem [uma pilha com] dez linhas, cada qual conten- ּׁשּורה ַה ִחיצֹונָ הָ ּכַ ֵּדי יַ יִ ן וְ ָק ַבע ּכַ ד ֶא ָחד ִמ
do dez barris de vinho e [o proprietário] alocou um ׁשּורה
ָ ַמעֲ ֵׂשר עַ ל ָמקֹום ַא ֵחר וְ ֵאין יָ דּועַ ֵאי זֹו
barril da linha externa como dízimo para outro vi-
nho de outro local, mas ele não sabe de qual linha נֹוטל ְׁש ֵּתי ָח ִבּיֹות ַּב ֲאלַ כְ סֹון
ֵ .ַה ִחיצֹונָ ה ִהיא
externa [ele pretendia fazer isso]. Ele deve pegar dois :ּומ ְפ ִריׁש ֵמ ֶהן
ַ ּומעָ ֵרב ְׁש ֵּת ֶיהן
ְ
barris [dos cantos] em uma diagonal, misturá-los e
separar [os dízimos] deles.
8 Se ele alocou [um barril] da metade de uma linha ׁשּורה ַה ִחיצֹונָ ה וְ ֵאין יָ דּועַ ֵאיָ ח ְק ָבעָ ּה ַּב ֲחצִ י
exterior [como dízimo], mas não sabe de qual meia נֹוטל ַא ְר ַּבע ָח ִבּיֹות ֵמ ַא ְר ַּבע
ֵ ׁשּורה ִהיא ָ זֹו ֲחצִ י
linha [externa], ele deve pegar quatro barris, [um] ׁשּורה ַא ַחת ֵמ ֶהן וְ ֵאין יָ דּועַ ֵאי ָ ְק ָבעָ ּה ְּב.זָ וִ ּיֹות
de cada um dos cantos. Se ele alocou [um barril] de
uma linha, mas não sabe qual linha, ele deve pegar [o .ׁשּורה ַא ַחת ַּב ֲאלַ כְ סֹון ָ נֹוטל ֵ ׁשּורה ִהיא ָ זֹו
barril] de uma linha diagonal. Se ele alocou [um bar- ׁשּורה
ָ דּוע ֵאי זֹו ֲחצִ י ַ ָׁשּורה וְ ֵאין י
ָ ְק ָב ָעּה ַּב ֲחצִ י
ril de] meia fileira, mas não sabe qual meia fileira, ele נֹוטל ְׁש ֵּתי ׁשּורֹות ַּב ֲאלַ כְ סֹון ֶׁש ֲה ֵרי נָ ַטל
ֵ ִהיא
deve pegar [um barril] de duas linhas diagonais. As- :ּומ ְפ ִריׁש
ַ ּומעָ ֵרב ְ ׁשּורה
ָ ָח ִבית ִמּכָ ל ֲחצִ י
sim ele estará tomando um barril de cada meia filei-
ra. Ele deve então misturá-los e separar [os dízimos].
9 Se ele alocou um barril como dízimo, mas não sabe ַ ָט ָק ַבע ַה ַּמ ֲע ֵׂשר ְּבכַ ד ַא ַחת ֵמ ֶהן וְ ֵאין י
דּוע ֵאי
qual é o barril, ele deve pegar [um pouco de vinho] ּומעָ ֵרב
ְ נֹוטל ִמּכָ ל ּכַ ד וְ כַ ד ִמן ַה ֵּמ ָאה ֵ זֹו ִהיא
de cada um dos 100 barris, misturá-los e separar o :ּומעַ ֵּׂשר
ְ ּומ ְפ ִריׁש ּכְ ֵדי ּכַ ד ַא ַחת
ַ
suficiente para um barril como dízimo.
2 Eles ordenaram que se separe apenas terumat ma- ב וְ ִה ְת ִקינּו ֶׁשּל ֹא יְ ֵהא ָא ָדם ַמ ְפ ִריׁש ִמן ַה ְּד ַמאי
aser do demai, pois [esta] é uma transgressão pu- .רּומת ַמעֲ ֵׂשר ִמ ְּפנֵ י ֶׁשהּוא עֲ ֹון ִמ ָיתה ַ ֶאּלָ א ְּת
nível com morte e o segundo dízimo, pois não há ּומ ֲע ֵׂשר ֵׁשנִ י ֶׁש ֵאין ָּבזֶ ה ֶה ְפ ֵסד ֶׁש ֲה ֵרי ְּב ָעלָ יו
ַ
perda em fazê-lo, uma vez que o proprietário come
dele. Não é necessário, contudo, separar o primeiro
ּומעֲ ַׂשר ַ ֲא ָבל ַמעֲ ֵׂשר ִראׁשֹון.אֹוכְ לִ ין אֹותֹו
dízimo ou o dízimo para os pobres de demai porque עָ נִ י ֵאין ַמ ְפ ִריׁש ִמן ַה ְּד ַמאי ִמ ְּפנֵ י ֶׁשהּוא ָס ֵפק
[a obrigação] é duvidosa e [sempre que se deseja] ex- אֹומר
ֵ לְ ִפיכָ ְך.וְ ַהּמֹוצִ יא ֵמ ֲח ֵברֹו עָ לָ יו ָה ְר ָאיָ ה
propriar propriedade de um colega, o ônus da prova לַ ּלֵ וִ י אֹו לֶ עָ נִ י ָה ֵבא ְר ָאיָ ה ֶׁש ֵאינֹו ְמ ֵע ָּׂשר וְ טל
recai sobre ele [o expropriador]. Por isso, ele diz ao :ַמעַ ְׂשרֹות
levita ou ao pobre: “Provem que não foi dado o dízi-
mo”, e depois peguem os dízimos.
3 Embora não se separe do dízimo para os pobres יׁשין ַמעֲ ַׂשר ָענִ י ִמן ִ ג ַאף עַ ל ִּפי ֶׁש ֵאין ַמ ְפ ִר
a partir de demai, é necessário designá-lo sem se- ַה ְּד ַמאי צָ ִריְך לִ ְקרֹות לֹו ֵׁשם וְ ֵאינֹו ַמ ְפ ִריׁש
pará-lo. Diz-se: “Um décimo do que está aqui é o אֹומר ִעּׂשּור ַמה ֶּׁשּיֵ ׁש ּכָ אן ַמ ֲע ַׂשר ָענִ י ּכְ ֵדי ֵ ְו
dízimo para os pobres”. Isto é feito para estabelecer
firmemente a obrigação do segundo dízimo. Porque
יׁשית ִ ִלִ ְקּב ַֹע ַמ ֲע ֵׂשר ֵׁשנִ י ֶׁש ַּמ ֲע ַׂשר ָענִ י ִּב ְׁשל
o dízimo para os pobres é dado no terceiro e no sex- וְ ִׁש ִּׁשית ִּב ְמקֹום ַמ ֲע ֵׂשר ֵׁשנִ י ֶׁשל ְׁש ָאר ְׁשנֵ י
to ano do segundo dízimo dado nos outros anos do : ַַה ָּׁשבּוע
ciclo sabático.
5 Como os dízimos devem ser separados do demai? ַמ ְפ ִריׁש ּכְ ֵדי.ה ּכֵ יצַ ד ְמעַ ְּׂש ִרין ֶאת ַה ְּד ַמאי
Deve-se reservar uma quantidade equivalente à me- רּומת ַמ ֲע ֵׂשר ֶׁשהּוא ֶא ָחד ִמ ֵּמ ָאה ִמן ַהּכל ַ ְּת
dida de terumat maaser, ou seja, um centésimo da ּוׁש ָארְ אֹומר זֶ ה ַמעֲ ֵׂשר ֵ ְּומּנִ ָיחּה ְּבצַ ד ַה ֵּפרֹות וַ
quantidade total, e colocá-la ao lado do fruto e dizer:
“Este é o dízimo, assim como o restante do dízimo אֹומר זֶ ה ֶׁש ָא ַמ ְר ִּתי
ֵ וְ ַא ַחר ּכָ ְך.ַמ ֲע ֵׂשר ָסמּוְך לֹו
está adjacente ao mesmo”. Ele então diz: “Esta [por- רּומת ַמעֲ ֵׂשר ַ עָ לָ יו ֶׁשהּוא ַמעֲ ֵׂשר ֲה ֵרי הּוא ְּת
ção] que eu separei [primeiro] como dízimo, é teru- אֹותּהָ נֹוטל ֵ ְ ו.עַ ל ְׁש ָאר ַה ַּמעֲ ֵׂשר ַה ָּסמּוְך לֹו
mat para o restante do dízimo que está adjacente a רּומת ַ נֹותנָ ּה לַ ּכ ֵֹהן ֶׁש ֵאינֹו ַר ַּׁשאי לְ ַה ְפ ִריׁש ְּת
ְ ְו
ela”. Ele então a pega e dá para um cohen. Essa ordem וְ ַא ַחר ּכָ ְך.ַמ ֲע ֵׂשר ק ֶֹדם ַה ַּמ ֲע ֵׂשר לְ כַ ְּת ִחּלָ ה
é necessária, porque, a priori, é proibido separar te-
rumat maaser antes do próprio dízimo. Depois, ele :ַמ ְפ ִריׁש ַמעֲ ֵׂשר ֵׁשנִ י
deve separar o segundo dízimo.
6 É permitido separar o segundo dízimo antes do ּומ ָּתר לְ ַה ְפ ִריׁש ַמ ֲע ֵׂשר ֵׁשנִ י ק ֶֹדם ָה ִראׁשֹון ֻ ו
primeiro dízimo [quando se trata de dízimo de] de- אֹומר ַמ ֲע ֵׂשר ֵׁשנִ י ֶׁשל ֵ וְ ִאם ָרצָ ה.ִּב ְד ַמאי
mai. Se alguém desejar [fazê-lo], deve dizer: “O se- רֹומם וַ ֲה ֵרי הּוא ָ ֵּפרֹות ֵאּלּו ִּבצְ פֹונָ ם אֹו ִּב ְד
gundo dízimo deste fruto está localizado na porção
norte - ou na parte sul - do fruto e sua [santidade] ּלֹוק ַח ּכִ ּכָ ר ִמן
ֵ וְ כֵ ן ַה.ְמ ֻחּלָ ל עַ ל ַה ָּמעֹות
é transferida para esse dinheiro”. Da mesma forma, רּומת ַמעֲ ֵׂשר ַ ַהּנַ ְחּתֹום ַמ ְפ ִריׁש ִמ ֶּמּנָ ה ּכְ ֵדי ְּת
um indivíduo que compra um pedaço de pão de um אֹומר ֶא ָחד ִמ ֵּמ ָאה ִמ ַּמה ֶּׁשּיֵ ׁש ּכָ אן ֵ ְוְ ַחּלָ ה ו
padeiro e deve separar do montante a ser separado ּוׁש ָאר ַמעֲ ֵׂשר ָסמּוְך לֹו וְ זֶ ה ְ ֲה ֵרי הּוא ַמעֲ ֵׂשר
como terumat maaser e como chalá e dizer: “O cen- רּומת ַמעֲ ֵׂשר עַ ל ַ ֶׁשעָ ִׂש ִיתי ַמעֲ ֵׂשר עָ ׂשּוי ְּת
tésimo [do total] que está aqui é [parte dos] dízimos,
bem como o restante dos dízimos que estão próxi- ַה ְּׁש ָאר ַה ָּסמּוְך לֹו וְ ַהּיֶ ֶתר עַ ל ֶא ָחד ִמ ֵּמ ָאה
mos a ela. Que esta porção que eu reservei como dízi- ּומעֲ ֵׂשר ַ ֶׁשּיֵ ׁש ָּבזֶ ה ֶׁש ִה ְפ ַר ְׁש ִּתי ֲה ֵרי הּוא ַחּלָ ה
mos, sirva como terumat maaser para o restante dos רֹומּה וַ ֲה ֵרי הּוא ְמ ֻחּלָ ל ַעלָ ֵׁשנִ י ִּבצְ פֹונָ ּה אֹו ִּב ְד
dízimos que estão próximos a ela. O restante do que :ַה ָּמעֹות וְ אֹוכֵ ל
eu reservo que excede um centésimo do total, é chalá
e o segundo dízimo em sua porção setentrional ou
meridional, e sua [santidade] é transferida para esse
dinheiro”. Então, ele pode comer [do pão].
7 Da mesma forma, se um indivíduo convida um ז וְ כֵ ן ַה ַּמזְ ִמין ֶאת ֲח ֵברֹו ֶׁשּיֹאכַ ל ֶאצְ לֹו וְ הּוא
colega para jantar consigo [no Shabat] e [o hóspede] אֹומר ֵמעֶ ֶרב ֵ ֵאינֹו ַמ ֲא ִמינֹו עַ ל ַה ַּמ ַע ְׂשרֹות
não confia [no anfitrião] com relação à separação ַׁש ָּבת ַמה ֶּׁש ֲאנִ י עָ ִתיד לְ ַה ְפ ִריׁש לְ ָמ ָחר ֲה ֵרי
dos dízimos, [o hóspede deve fazer o seguinte]: Sex-
ta-feira, ele deve dizer: “[O fruto] que eu separarei וְ זֶ ה.ּוׁש ָאר ַמעֲ ֵׂשר ָסמּוְך לֹו ְ הּוא ַמעֲ ֵׂשר
amanhã é [parte dos] dízimo, e o restante do dízimo רּומת ַמעֲ ֵׂשר עַ ל ַ ֶׁשעָ ִׂש ִיתי ַמעֲ ֵׂשר עָ ׂשּוי ְּת
estão adjacentes a ele. A porção que eu [primeiro] ּומ ֲע ֵׂשר ֵׁשנִ י ִּבצְ פֹונֹו אֹו ַ ְׁש ָאר ַה ָּסמּוְך לֹו
designei como dízimo é terumat maaser pelo restante ִמ ְּפנֵ י.ִּב ְדרֹומֹו וַ ֲה ֵרי הּוא ְמ ֻחּלָ ל עַ ל ַה ָּמעֹות
adjacente a ela. O segundo dízimo em sua parte nor- ֶׁש ֻּמ ָּתר לְ ָא ָדם לְ ַה ְתנֹות ְּתנָ ִאים ֵאּלּו עַ ל
te ou sul, e sua [santidade] é transferida para [este]
dinheiro”. [Isto é permitido,] porque um indivíduo ֲא ָבל.ַה ְּד ַמאי ַאף עַ ל ִּפי ֶׁש ֵאינֹו ִּב ְרׁשּותֹו
pode fazer tais condições com respeito a demai, mes- :ְּבוַ ַּדאי ֵאינֹו ַמ ְתנֶ ה ֶאּלָ א עַ ל ָּד ָבר ֶׁש ִּב ְרׁשּותֹו
mo que ele não esteja em sua posse. Quando, porém,
temos certeza de que os dízimos não foram separa-
dos, ele poderá fazer apenas condições referentes a
frutos que estejam em sua posse.
8 Como assim? Se [na sexta-feira] ele tinha 100 fi- ָהיּו לֹו ֵמ ָאה ְּת ֵאנִ ים ֶׁשל ֶט ֶבל ְּב ֵביתֹו.ח ּכֵ יצַ ד
gos que estavam em sua casa e ele está na Casa de ּומ ְתיָ ֵרא
ִ וְ הּוא ְּב ֵבית ַה ִּמ ְד ָרׁש אֹו ַּב ָּׂש ֶדה
Estudos [Beit haMedrash] ou no campo e teme que a אֹומר
ֵ ֶׁש ָּמא ֶּת ְח ַׁשְך וְ ֵאינֹו יָ כֹול לְ עַ ֵּׂשר ְּב ַׁש ָּבת
noite caia e ele não poderá separar o dízimo do fruto
no Shabat, ele deve dizer: “Os dois figos que separa- ְׁשנֵ י ְּת ֵאנִ ים ֶׁש ֲאנִ י ָע ִתיד לְ ַה ְפ ִריׁש ֲה ֵרי ֵהן
rei são terumá. Os dez que separarei depois deles são וְ ֶע ֶׂשר ֶׁש ֲאנִ י ַמ ְפ ִריׁש ַא ֲח ֵר ֶיהן ַמ ֲע ֵׂשר.רּומה
ָ ְּת
o primeiro dízimo. E os nove que separarei depois ֵּת ַׁשע ֶׁש ֲאנִ י ַמ ְפ ִריׁש ַא ֲח ֵר ֶיהן ַמעֲ ֵׂשר.ִראׁשֹון
deles são o segundo dízimo”. No dia seguinte, ele faz : ּולְ ָמ ָחר ַמ ְפ ִריׁש וְ אֹוכֵ ל.ֵׁשנִ י
essas separações e então pode comer [dos figos].
9 Ele deve sussurrar de maneira inaudível [as decla- ט וְ צָ ִריְך לִ ְרחׁש ִּב ְׂש ָפ ָתיו ְּב ָׁשעָ ה ֶׁש ַּמ ְפ ִריׁש זֹו
rações apropriadas] quando estiver fazendo essas ַא ַחר זֹו וְ ֵאינֹו ּכִ ְמ ַת ֵּקן ְּב ַׁש ָּבת ֶׁש ֲה ֵרי ִה ְק ִּדים
separações uma após a outra. Ele não é considerado
וְ ֶט ֶבל ֶׁשּיֵ ׁש ָעלָ יו ְּתנַ אי זֶ ה ֻמ ָּתר.ְּתנָ אֹו
como tornando um artigo apto para seu uso no [pró-
prio] Shabat [o que seria proibido], porque ele fez a נֹותן עֵ ינָ יו
ֵ ְ ו.לְ ַטלְ ְטלֹו ְּב ַׁש ָּבת ק ֶֹדם ֶׁשּיַ ְפ ִריׁש
condição anteriormente. Quando tal condição é feita :ְּבצַ ד זֶ ה וְ אֹוכֵ ל ֶאת ַה ְּׁש ָאר
a respeito de tevel, é permitido movê-lo no Shabat, an-
tes mesmo das separações serem feitas. Ele deve focar
sua atenção em [uma porção do fruto, designando-a
como terumá e dízimos] e comer do restante.
10 Se um indivíduo comum lhe der um cálice [de אֹומר ַמה ֵ י נָ ַתן לֹו עַ ם ָה ָא ֶרץ ּכֹוס לִ ְׁשּתֹותֹו
vinho] para beber [no Shabat], deve-se dizer: “O que ֶּׁש ֲאנִ י עָ ִתיד לְ ַׁשּיֵ ר ְּבׁשּולֵ י ַהּכֹוס ֲה ֵרי הּוא
eu deixarei no fundo do copo é [parte do] dízimo, ּוׁש ָאר ַמעֲ ֵׂשר ָסמּוְך לֹו וְ זֶ ה ֶׁשעָ ִׂש ִיתי
ְ ַמ ֲע ֵׂשר
como é o resto do dízimo adjacente a ela. A porção
que eu [primeiro] designei como dízimo é terumá
רּומת ַמעֲ ֵׂשר ַעל ַה ְּׁש ָאר ַ ַמ ֲע ֵׂשר ָעׂשּוי ְּת
para o restante que se encontra adjacente a ela. O ּומעֲ ֵׂשר ֵׁשנִ י ְּב ִפי ַהּכֹוס וַ ֲה ֵרי הּוא
ַ ַה ָּסמּוְך לֹו
segundo dízimo está localizado na borda do cálice רּומתַ ּומּנִ ַיח ּכְ ֵדי ְּת
ַ ׁשֹותה
ֶ ְְמ ֻחּלָ ל ַעל ַה ָּמעֹות ו
e sua [santidade] é transferida para o dinheiro”. Ele :ַמעֲ ֵׂשר ְּבׁשּולֵ י ַהּכֹוס
pode então [beber] a taça, deixando uma porção
equivalente a [a quantidade a ser separada como]
terumat maaser no fundo da taça.
11 Da mesma forma, se um colega o convida a beber יא וְ כֵ ן ִאם זִ ְּמנֹו ֲח ֵברֹו לִ ְׁשּתֹות ְּב ַׁש ָּבת ַמ ְתנֶ ה
no Shabat, deve-se fazer tal condição na sexta-feira ּכִ ְתנַ אי זֶ ה ֵמעֶ ֶרב ַׁש ָּבת עַ ל ּכָ ל ַמה ֶּׁשּיִ ְרצֶ ה
com relação a tudo o que desejar comer em sua casa. וְ כֵ ן ּפֹועֵ ל ֶׁש ֵאינֹו ַמ ֲא ִמין לְ ַבעַ ל.ֶׁשּיִ ְסעֹד ֶאצְ לֹו
Da mesma forma, quando um trabalhador não confia
em seu empregador [com respeito ao dízimo da comi-
אֹומר זֹו וְ ֵת ַׁשע ֵ ְנֹוטל ּגְ רֹוגֶ ֶרת ַא ַחת ו ֵ ַה ַּביִ ת
da que recebe], ele deve pegar um figo e dizer: “Este ַה ָּבאֹות ַא ֲח ֶר ָיה עֲ ׂשּויֹות ַמעֲ ֵׂשר עַ ל ַה ֵּמ ָאה
e os nove que se seguem são considerados como dízi- רּומת ַמעֲ ֵׂשר ַ ֶׁש ֲאנִ י עָ ִתיד לֶ ֱאכל וְ זֹו ָה ַא ַחת ְּת
mos para os 100 que eu irei comer. Este é considerado ּומ ֲע ֵׂשר ֵׁשנִ יַ ַעל ָה ֶע ֶׂשר ַה ָּבאֹות ַא ֲח ֶר ָיה
como terumat maaser para os dez que o seguem. Os הּוא ָהעֶ ֶׂשר ָה ַא ֲחרֹונֹות וַ ֲה ֵרי הּוא ְמ ֻחּלָ ל
dez que se seguem depois são considerados como o
segundo dízimo e sua [santidade] é transferida para
.נֹותן ַהּגְ רֹוגֶ ֶרת ֶׁש ִה ְפ ִריׁש לַ ּכ ֵֹהן
ֵ ְעַ ל ַה ָּמעֹות ו
[este] dinheiro”. Ele então pega o figo que ele separou .וְ ַהּפֹועֵ ל ַמ ְפ ִריׁש לְ עַ צְ מֹו ְּד ֵמי ַמעֲ ֵׂשר ֵׁשנִ י
e o dá ao cohen. O trabalhador deve separar o dinhei- רּומת ַמעֲ ֵׂשר ַ ֶׁש ְּתנַ אי ֵּבית ִּדין הּוא ֶׁש ִּת ְהיֶ ה ְּת
ro para o segundo dízimo dos seus próprios [fundos]. :ּומעֲ ֵׂשר ֵׁשנִ י ִמ ֶּׁשל ּפֹועֵ ל
ַ ִמ ֶּׁשל ַּבעַ ל ַה ַּביִ ת
Pois é uma condição da corte que terumat maaser ve-
nha do patrão e o segundo dízimo do trabalhador.
12 [Nossos Sábios] não obrigaram os padeiros a se- ּתֹומים ל ֹא ִחּיְבּום ֲחכָ ִמים לְ ַה ְפ ִריׁש ִ יב ַהּנַ ְח
parar o segundo dízimo [do grão] que é demai, ape- רּומת ַמעֲ ֵׂשר ַ ַמעֲ ֵׂשר ֵׁשנִ י ִמן ַה ְּד ַמאי ֶאּלָ א ְּת
nas terumat maaser. Será separado em um estado .יׁשּנָ ה ְּב ָט ֳה ָרה עִ ם ַה ַחּלָ הֶ ִּבלְ ַבד ּכְ ֵדי ֶׁשּיַ ְפ ִר
de pureza ritual junto com chalá. Se, no entanto, ele
vender para um padeiro de atacado ou para uma loja ַּב ֶּמה ְּד ָב ִרים.ּלֹוק ַח ַמ ְפ ִריׁש ַמ ֲע ֵׂשר ֵׁשנִ י ֵ וְ ַה
adjacente a um padeiro de atacado, ele é obrigado a .מּורים ְּבמֹוכֵ ר ַּב ֲחנּותֹו אֹו עַ ל ֶּפ ַתח ֲחנּותֹו ִ ֲא
separar o segundo dízimo também. ֲא ָבל ַהּמֹוכֵ ר לְ ַפלְ ֵטר אֹו ַּב ֲחנּות ַה ְּסמּוכָ ה
:לְ ַפלְ ֵטר ַחּיָב לְ ַה ְפ ִריׁש ַאף ַמעֲ ֵׂשר ֵׁשנִ י
13 [As seguintes regras se aplicam quando] duas pes- יג ְׁשנַ יִ ם ֶׁש ָּבצְ רּו ּכַ ְר ֵמ ֶיהן ְּבתֹוְך ּגַ ת ַא ַחת
soas colheram suas vinhas em um tanque comum, ַאף.וְ ָה ֶא ָחד ֵמ ֶהם ֵאינֹו נֶ ֱא ָמן עַ ל ַה ַּמעַ ְׂשרֹות
e uma delas não é confiável em relação aos dízimos.
ַעל ִּפי ֶׁש ִע ֵּׂשר זֶ ה ַהּנֶ ֱא ָמן ַעל ֶחלְ קֹו ּכְ ֶׁשהּוא
Mesmo que aquele confiável [com relação aos dí-
zimos] já tenha dado de seu próprio fruto, quando נֹוטל ֶחלְ קֹו ִמן ַהּיַ יִ ן ַחּיָב לְ ַה ְפ ִריׁש ִמ ֶּמּנּו ֵ
pega sua porção do vinho, ele é obrigado a separar os ָהיּו. ּכֵ יצַ ד.ַמעֲ ֵׂשר ְּד ַמאי עַ ל ֵחלֶ ק עַ ם ָה ָא ֶרץ
dízimos como se faz para demai relativo a porção da אתיִ ם לֹוג ַ נֹוטל ְּב ֶחצְ יֹו ָמ ֵ ְֶמ ֱחצָ ה לְ ֶמ ֱחצָ ה ו
pessoa não confiável. Como assim? Se eles eram só- רּומתַ יַ יִ ן ֲה ֵרי זֶ ה ַמ ְפ ִריׁש ִמ ֶּמּנּו לֹוג ֶא ָחד ְּת
cios iguais e ele pega 200 luguim como sua porção, ele
ַמעֲ ֵׂשר וְ עֶ ֶׂשר ַמעֲ ֵׂשר ֵׁשנִ י ּכְ נֶ גֶ ד ַה ֵּמ ָאה לֹוג
deveria separar um log como terumat maaser e dez lu-
guim como o segundo dízimo para os 100 luguim [da ֶׁש ֲה ֵרי ִה ְפ ִריׁש ַה ַּמ ֲע ֵׂשר ֶׁשל וַ ַּדאי ְּת ִחּלָ ה ַעל
pessoa não confiável]. [Isto é tudo o que é requerido], וְ כֵ ן ִאם ָהיָ ה ְׁשלִ יׁש אֹו.ֲחצִ י ּכָ ל ֶׁש ְּד ָרכֹו ַּבּגַ ת
pois ele já separou os dízimos para o fruto que defini- :ְר ִביעַ ַמ ְפ ִריׁש לְ ִפי ֶח ְׁשּבֹון
tivamente não foi dado por metade da quantidade to-
tal no tanque. Da mesma forma, se sua parte fosse um
terceiro ou um quarto, ele deveria separar [os dízimos
do fruto que ele recebe] proporcionalmente.
2 Todo estudioso da Torá é sempre considerado con- ב ּכָ ל ַּתלְ ִמיד ָחכָ ם לְ עֹולָ ם נֶ ֱא ָמן וְ ֵאינֹו צָ ִריְך
fiável. Não há necessidade de investigar sua conduta. ָּובנָ יו ְּובנֵ י ֵּביתֹו וַ עֲ ָב ָדיו.ְּב ִד ָיקה ַא ֲח ָריו
Seus filhos, os membros de sua família, seus servos ַּתלְ ִמיד ָחכָ ם ֶׁש ֵּמת.[וְ ִא ְׁשּתֹו] ֲה ֵרי ֵהם ּכָ מֹוהּו
e sua esposa recebem o mesmo status. Quando um
erudito da Torá morre e deixa frutos, mesmo se eles וְ ִהּנִ ַיח ֵּפרֹות ֲא ִפּלּו ּכְ נָ ָסם ְּבאֹותֹו ַהּיֹום ֲה ֵרי ֵהן
foram colhidos no dia de sua morte, assumimos que :ְּב ֶחזְ ַקת ְמ ֻת ָּקנִ ין
[as separações apropriadas foram feitas].
3 Quando a filha de um indivíduo comum ou sua espo- ג ַּבת ַעם ָה ָא ֶרץ אֹו ִא ְׁשּתֹו ֶׁשּנִ ֵּסת לְ ָח ֵבר
sa se casa com um chaver ou a criada [de um indivíduo וְ עַ ְבּדֹו ֶׁשּנִ ְמּכָ ר לְ ָח ֵבר צְ ִריכִ ין לְ ַק ֵּבל עֲ לֵ ֶיהם
comum] é vendido a um chaver, eles devem aceitar os ַּובת ָח ֵבר אֹו ִא ְׁשּתֹו ֶׁשּנִ ֵּסת לְ עַ ם.ַּב ְּת ִחּלָ ה
requisitos [acima] como no início. Quando a filha de
um chaver ou sua esposa se casa com um indivíduo ָה ָא ֶרץ וְ עַ ְבּדֹו ֶׁשּנִ ְמּכָ ר לְ עַ ם ָה ָא ֶרץ ֲה ֵרי ֵהן
comum ou o criado [de um chaver] é vendido a um ְּבנֹו אֹו עַ ְבּדֹו ֶׁשל ָח ֵבר.ְּב ֶחזְ ָק ָתן עַ ד ֶׁשּיֵ ָח ְׁשדּו
indivíduo comum, presume-se que eles mantêm sua .מּודין ֵאצֶ ל עַ ם ָה ָא ֶרץ צְ ִריכִ ין לְ ַק ֵּבל ִ ְֶׁש ָהיּו ל
observância até que ajam de maneira a levantar sus- מּודיםִ ְְּבנֹו אֹו עַ ְבּדֹו ֶׁשל עַ ם ָה ָא ֶרץ ֶׁש ָהיּו ל
peitas. Um filho ou servo de um chaver que frequen- .ֵאצֶ ל ָח ֵבר ּכָ ל זְ ַמן ֶׁש ֵהן ֶאצְ לֹו ֲה ֵרי ֵהן ּכְ ָח ֵבר
temente visita um indivíduo comum deve formalmen-
te aceitar [os requisitos acima]. Quando um filho ou :יָ צְ אּו ֲה ֵרי ֵהן ּכְ עַ ם ָה ָא ֶרץ
servo de um indivíduo comum visita frequentemente
um chaver, contanto que ele esteja em seu domínio, ele
é considerado como um chaver. Quando ele sai, ele é
considerado como um indivíduo comum.
4 Quando um indivíduo em si não é considerado ד ִמי ֶׁש ֵאינֹו נֶ ֱא ָמן וְ ָהיָ ה ֶא ָחד ִמ ָּבנָ יו אֹו
confiável, mas um de seus filhos ou servos ou outro לֹוק ִחין
ְ ֵמעֲ ָב ָדיו נֶ ֱא ָמן אֹו ֶא ָחד ִמ ִּמ ְׁש ַּפ ְחּתֹו
membro de sua família o é, a comida pode ser pega
:חֹוׁש ִׁשין לְ ָד ָבר
ְ ִמ ֶּמּנּו וְ אֹוכְ לִ ין עַ ל ִּפ ֶיהן וְ ֵאינָ ן
dele com base em suas declarações. Não se suspeita
[de irregularidades] sobre o assunto.
5 Se um indivíduo foi considerado confiável, mas ה ָהיָ ה הּוא נֶ ֱא ָמן וְ ִא ְׁשּתֹו ֵאינָ ּה נֶ ֱא ֶמנֶ ת
sua esposa não foi considerada confiável, pode-se [היְ ָתהָ .לֹוק ִחים ִמ ֶּמּנּו וְ ֵאין ִמ ְת ָא ְר ִחין ֶאצְ לֹו ְ
comprar frutos dele, mas não se aceita sua hospita-
ִא ְׁשּתֹו נֶ ֱא ֶמנֶ ת וְ הּוא ֵאינֹו נֶ ֱא ָמן ִמ ְת ָא ְר ִחין
lidade. Se sua esposa é confiável e ele não é, pode-se
aceitar sua hospitalidade, mas não se compra frutos וְ ָתבֹוא ְמ ֵא ָרה לְ ִמי.לֹוק ִחין ִמ ֶּמּנּו
ְ ֶאצְ לֹו וְ ֵאין
dele. Que uma maldição venha sobre alguém cuja :]ֶׁש ִא ְׁשּתֹו נֶ ֱא ֶמנֶ ת וְ הּוא ֵאינֹו נֶ ֱא ָמן
esposa é confiável, mas ele não é.
6 Um chaver não deve servir como garçom em uma ו ל ֹא יְ ַׁש ֵּמׁש ָח ֵבר ל ֹא ְּב ִמ ְׁש ֵּתה עַ ם ָה ָא ֶרץ
festa de bebida ou em uma festa de um indivíduo co- וְ ל ֹא ִּב ְס ֵע ָּדתֹו ֶאּלָ א ִאם ּכֵ ן ָהיָ ה ַהּכל ְמ ֻע ָּׂשר
mum, a menos que, de todos os alimentos e bebidas, רֹואה ָח ֵבר ֶ לְ ִפיכָ ְך ָה.ּומ ֻת ָּקן ִמ ַּת ַחת יָ דֹו ְ
tenham sido dadas a terumá e separados os dízimos
apropriados sob sua supervisão. Portanto, se alguém ְמ ַׁש ֵּמׁש ְּב ִמ ְׁש ֵּתה עַ ם ָה ָא ֶרץ אֹו ִּב ְסעֻ ָּדתֹו ֲה ֵרי
vê um chaver servindo em uma festa de bebida ou ָראּוהּו ֵמ ֵסב עִ ם.ּומעֻ ָּׂשר ְ ַהּכל ְּב ֶחזְ ַקת ְמ ֻת ָּקן
em uma festa de um indivíduo comum, pode agir .ַע ֵּמי ָה ָא ֶרץ ֵאין ַה ְּס ֻע ָּדה ְּב ֶחזְ ַקת ְמ ֻע ֶּׂש ֶרת
sob a presunção de que os dízimos e outras sepa- :סֹומְך
ֵ ֶׁש ָּמא ֶה ָח ֵבר עַ ל ַה ְּתנָ ִאים ֶׁש ְּבלִ ּבֹו הּוא
rações foram feitas. Se virmos tal pessoa comendo
junto com um indivíduo comum, não se pode supor
que a comida servida na festa tenha tido os dízimos
dados. Talvez o chaver esteja se baseando em condi-
ções feitas em seu coração.
7 Assim como um indivíduo pode comer com um ֵ ְז ּכְ ֵׁשם ֶׁש ָא ָדם סֹועֵ ד ֵאצֶ ל עַ ם ָה ָא ֶרץ ו
סֹומְך
indivíduo comum e confiar nas condições feitas em עַ ל ְּתנָ אֹו ּכָ ְך הּוא צָ ִריְך לִ ְהיֹות ַמ ְתנֶ ה עַ ל ְּבנֹו
seu coração, também deve fazer uma condição a res-
ֲא ָבל ֵאינֹו צָ ִריְך.וַ ֲא ִפּלּו ָהיָ ה ְּבנֹו ְּב ָמקֹום ַא ֵחר
peito do que seu filho come. [Isso se aplica] mesmo
que seu filho esteja em outro lugar. Ele não tem que לִ ְהיֹות ַמ ְתנֶ ה עַ ל ַא ֵחר חּוץ ִמ ְּבנֹו וַ ֲא ִפּלּו ָהיָ ה
fazer uma condição com respeito à outra pessoa além לְ ִפיכָ ְך ֶּבן ָח ֵבר ֶׁש ָהיָ ה ֵמ ֵסב.עִ ּמֹו ְּב ִמ ְׁש ֶּתה
de seu filho, mesmo que essa pessoa esteja junto com ְּב ִמ ְׁש ֶּתה עַ ם ָה ָא ֶרץ ֵאין ַה ְּסעֻ ָּדה ְּב ֶחזְ ַקת
ele na festa. Portanto, se o filho de um chaver estiver :ְמעֻ ֶּׂש ֶרת ֶׁש ָּמא ָא ִביו ִה ְתנָ ה עָ לָ יו
presente em uma festa com um indivíduo comum,
não se pode presumir que da comida foram dados
os dízimos, pois talvez [o chaver] tenha feito uma
condição [só] para [a comida] que seu filho comeu.
8 Quando um indivíduo comum dá uma meá para ח עַ ם ָה ָא ֶרץ ֶׁשּנָ ַתן ָמעָ ה לְ ָח ֵבר וְ ָא ַמר לֹו ַקח
um chaver e lhe diz: “Compre um monte de legumes לֹוק ַח לֹו ֵ לִ י ֲאגֻ ַּדת יָ ָרק ַא ַחת אֹו ּגְ לֻ ְס ָקא ַא ַחת
ou um bolo”, ele pode comprá-lo para ela sem qual- וְ ִאם ֶה ֱחלִ יף ֶאת ַה ָּמ ָעה.ְס ָתם ָּופטּור ִמּלְ ַע ֵּׂשר
quer qualificação e não é obrigado a dar o dízimo.
Se [o agente] trocou a meá, ele é obrigado a dar o וְ ִאם ֵּפ ֵרׁש.ַחּיָב לְ עַ ֵּׂשר וְ ַא ַחר ּכָ ְך ִיָביא לֹו
dízimo [sobre o fruto que ele comprou]. Se o chaver ֶה ָח ֵבר וְ ל ֹא לְ ָק ָחן ְס ָתם ֶאּלָ א ָא ַמר לַ ֶחנְ וָ נִ י
for explícito e não comprar o fruto sem explicação, לֹוק ַח ִמ ְּמָך לַ ֲח ֵב ִרי ֲאנִ י קֹונֶ ה
ֵ ֲאגֻ ָּדה זֹו ֶׁש ֲאנִ י
mas em vez disso disser para o lojista: “Este monte זֹו ֶׁשּלָ ַקח.אֹותּה ָ אֹותּה וְ זֹו לְ עַ צְ ִמי ֲאנִ י קֹונֶ ה ָ
de frutos que estou comprando de você está sendo וְ זֹו ֶׁשּלָ ַקח לַ ֲח ֵברֹו ֵאינֹו.לְ עַ צְ מֹו ַחּיָב לְ עַ ְּׂש ָרּה
comprado para o meu colega e este grupo está sendo
comprado para mim”, ele é obrigado a separar o dí- וְ ִאם נִ ְת ָע ְרבּו ֲא ִפּלּו נִ ְת ָע ְר ָבה.צָ ִריְך לְ ַע ְּׂש ָרּה
zimo [somente] sobre o fruto que ele adquiriu para ַא ַחת ֶׁשּלֹו ְּב ֵמ ָאה ֶׁשל ֲח ֵברֹו ְמ ַת ֵּקן ַהּכל
si mesmo. Ele não tem que dar o dízimo [do que : וְ ַא ַחר ּכָ ְך יִ ֵּתן לַ ֲח ֵברֹו ֶׁש ְּׁשלָ חֹו לִ ַּקח לֹו.ְּד ַמאי
9 Quando cinco pessoas dizem a uma pessoa: “Tra- ט ֲח ִמ ָּׁשה ֶׁש ָא ְמרּו לְ ֶא ָחד צֵ א וְ ָה ֵבא לָ נּו ָח ֵמׁש
ga-nos cinco ramos de verduras”, e [o agente] traz וְ ֵה ִביא לְ כָ ל ֶא ָחד וְ ֶא ָחד ִּב ְפנֵ י.ֲאגֻ ּדֹות ֶׁשל יָ ָרק
para cada pessoa individualmente, os chaverim entre
ֲח ֵב ִרים ֶׁש ָּב ֶהן ֵאין צְ ִריכִ ין לְ עַ ֵּׂשר ֶאּלָ א.עַ צְ מֹו
os recipientes precisam dar o dízimo apenas sobre
suas porções. Se [o agente] trouxer [a quantidade in- ֵה ִביא לָ ֶהן ְּב ִע ְרּבּוב ֲח ֵב ִרים.עַ ל ֶחלְ ָקן ִּבלְ ַבד
teira] misturada, os chaverim entre [os recipientes] :ֶׁש ָּב ֶהם צְ ִריכִ ין לְ עַ ֵּׂשר ַהּכל
são obrigados a separar dízimos do total.
10 Quando um indivíduo comum diz a um chaver: י עַ ם ָה ָא ֶרץ ֶׁש ָא ַמר לְ ָח ֵבר צֵ א וְ לַ ֵּקט לִ י ְּת ֵאנִ ים
“Colha figos para mim de minha figueira”, o chaver ּומעַ ְּׂש ָרן
ְ ִמ ְּת ֵאנָ ִתי אֹוכֵ ל ֵמ ֶהן ֶה ָח ֵבר עַ ְר ַאי
pode lanchar deles [fazer uma refeição temporária] e
וְ ִאם ָא ַמר ֶה ָח ֵבר לְ ַעם ָה ָא ֶרץ לִ לְ קֹט.]ְ[ּד ַמאי
separar os dízimos como demai. Se um chaver disser
a um indivíduo comum para colher figos para ele e לֹו וְ ָׁש ַמע ָח ֵבר ַא ֵחר זֶ ה ָה ַא ֵחר אֹוכֵ ל וְ ֵאינֹו
outro chaver o ouvir, este último pode comer [os fi- צָ ִריְך לְ עַ ֵּׂשר ֶׁש ֵאין ֶה ָח ֵבר מֹוצִ יא ָּד ָבר ֶׁש ֵאינֹו
gos] sem dizê-lo. [A lógica é que] um chaver não libe- ְמ ֻת ָּקן ִמ ַּת ַחת יָ דֹו וְ ֶחזְ ָקתֹו ֶׁש ִה ְפ ִריׁש ָעלֶ ָיה
ra frutos sob seu domínio a menos que as separações ַאף ַעל ִּפי ֶׁשּל ֹא נֶ ְח ְׁשדּו ֲח ֵב ִרים.ִמ ָּמקֹום ַא ֵחר
apropriadas tenham sido feitas. [Assim] pode-se su-
ּכְ ֵדי לְ ַסּלֵ ק ַה ִּמכְ ׁשֹול,לִ ְתרֹם ֶׁשּל ֹא ִמן ַה ֻּמ ָּקף
por que [o proprietário] separou [terumá e os dízimos
relativos a este fruto] a partir de outro [fruto]. Embora :ּתֹור ִמין
ְ ִמּלִ ְפנֵ י עַ ם ָה ָא ֶרץ
[geralmente] não se suspeita que um chaver separe te-
rumá de um fruto que não esteja no mesmo lugar que
a terumá, a fim de evitar que a pessoa comum enfren-
te obstáculos ao dar a sua contribuição.
11 É permitido alimentar aos pobres com demai e ְ יא ֻמ ָּתר לְ ַה ֲאכִ יל ֶאת ָהעֲ נִ ּיִ ים וְ ֶאת ָה
אֹור ִחים
aos convidados. Devem, no entanto, ser notificados אֹור ַח
ֵ וְ ֶהעָ נִ י עַ צְ מֹו וְ ָה.הֹודיעָ ן ִ ְְּד ַמאי וְ צָ ִריְך ל
de tal. Se a pessoa pobre ou o convidado desejarem
:ִאם ָרצּו לְ ַת ֵּקן ְמ ַת ְּקנִ ין
fazer as devidas separações, o fazem.
12 Os coletores de caridade cobram de todas as pes- ּגֹובין ְס ָתם ִמּכָ ל ָא ָדם ִ יב ּגַ ָּב ֵאי צְ ָד ָקה
soas sem esclarecer [se as separações foram feitas] :ּומ ַחּלְ ִקים ְס ָתם וְ ָהרֹוצֶ ה לְ ַת ֵּקן יְ ַת ֵּקן
ְ
e dividem as doações sem especificações. Se alguém
deseja fazer as separações apropriadas, ele o faz.
13 Quando um médico que é um chaver está alimen- רֹופא ָח ֵבר ֶׁש ָהיָ ה ַמ ֲאכִ יל לְ חֹולֵ ה עַ ם ֵ יג
tando um indivíduo comum que está doente com o נֹותן לְ תֹוְך יָ דֹו ֲא ָבל
ֵ ָה ָא ֶרץ ִמ ֵּפרֹות עַ ם ָה ָא ֶרץ
fruto de um indivíduo comum, ele deve colocar [a רֹופא
ֵ וְ ִאם ָהיָ ה ַה ְּד ַמאי ֶׁשל.ל ֹא לְ תֹוְך ִּפיו
comida] em sua mão, mas não em sua boca. Se de-
mai pertencia ao médico, ele nem deveria colocá-la וְ כֵ ן ִאם יָ ַדע ֶׁשהּוא.ֲא ִפּלּו לְ תֹוְך יָ דֹו ל ֹא יִ ֵּתן
na mão. E da mesma forma, se ele sabe que ser defini- :ֶט ֶבל וַ ַּדאי ֲא ִפּלּו לְ תֹוְך יָ דֹו ָאסּור
tivamente um tevel, é proibido colocá-lo em sua mão.
1 É proibido vender demai a um indivíduo comum א ָאסּור לִ ְמּכֹר ֶאת ַה ְּדמאי לְ עַ ם ָה ָא ֶרץ
ou enviar demai [como presente a um indivíduo co- ֹלח לֹו ְּד ַמאי ִמ ְּפנֵ י ֶׁשהּוא ְמ ַסּיֵ ַע לָ זֶ ה ַ אֹו לִ ְׁש
mum] porque alguém o ajuda a comer comida proi- ּומ ַׁשּלְ ִחין
ְ ֲא ָבל מֹוכְ ִרין.לֶ ֱאכל ָּד ָבר ָה ָאסּור
bida. Pode, no entanto, ser vendido ou enviado a um
estudioso da Torá, pois um estudioso da Torá não
אֹותֹו לְ ַתלְ ִמ ֵידי ֲחכָ ִמים ֶׁש ֵאין ַּתלְ ִמיד ָחכָ ם
comerá do mesmo até que o dízimo tenha sido reti- ּיֹודיעֹו ָא ָדם נֶ ֱא ָמן
ִ אֹוכֵ ל עַ ד ֶׁשּיְ עַ ֵּׂשר אֹו עַ ד ֶׁש
rado ou até que um indivíduo confiável lhe diga que :ֶׁשּזֶ ה ְמ ֻע ָּׂשר
o mesmo teve o dízimo separado.
2 Todos aqueles que adicionam à medida quando ב ּכָ ל ַה ַּמ ְׁש ִּפיעִ ין ְּב ִמ ָּדה ּגַ ָּסה ּכְ גֹון ַה ִּסיטֹונֹות
vendem em grandes quantidades como, por exem- בּואה ֻמ ָּת ִרין לִ ְמּכֹר ֶאת ַה ְּד ַמאי ָ ּומֹוכְ ֵרי ְּת
plo: atacadistas e comerciantes de grãos têm per- מֹוס ִיפין עַ ל ַה ִּמ ָּדה ִ ִמ ְּפנֵ י ֶׁש ֵהן.ּולְ ַׁשּלְ חֹו
missão para vender e enviar demai [como presente].
Visto que eles acrescentam à medida, nossos Sábios
ּלֹוק ַח אֹו זֶ ה ֵ ִה ְת ִקינּו ֲחכָ ִמים ֶׁשּיִ ְהיֶ ה ַה
determinaram que o comprador ou recebedor seja .ֶׁשּנִ ְׁש ַּתּלְ חּו לֹו הּוא ַה ַּמ ְפ ִריׁש ַמעֲ ֵׂשר ְּד ַמאי
aquele que separe os dízimos do demai. Quando, הֹואיל וְ ַהּמֹוכֵ ר
ִ ּמֹוד ִדין ְּב ִמ ָּדה ַּד ָּקה ְ ֲא ָבל ַה
pelo contrário, as pessoas medem com uma medi- ִמ ְׂש ַּתּכֵ ר הּוא ַמ ְפ ִריׁש וְ ל ֹא יִ ְמּכֹר וְ ל ֹא יִ ְׁשלַ ח
da pequena, uma vez que o vendedor é quem lucra, :ֶאּלָ א ְמ ֻת ָּקן
ele deve fazer as separações. [Portanto] ele não deve
vender ou enviar [frutos] a menos que as separações
apropriadas tenham sido feitas.
3 O que se entende por uma grande medida? Com ְּב ֵיָבׁש ֲחצִ י ְס ָאה.ג וְ כַ ָּמה ִהיא ִמ ָּדה ּגַ ָּסה
respeito à medida seca, meia se’á; com respeito à me- ְּובלַ ח ִמ ָּדה ֶׁש ַּמ ְחזֶ ֶקת ְׁשוֵ ה ִּדינָ ר ֵמאֹותֹו ָּד ָבר
dida do líquido, algo que contenha um dinar do dito :ַהּלַ ח
líquido.
4 Mesmo que um indivíduo venda cestas de azeito- ד ַסּלֵ י זֵ ִיתים וַ עֲ נָ ִבים וְ ֻקּפֹות ֶׁשל יָ ָרק ַאף עַ ל
nas e uvas ou recipientes de vegetais por estimativa, :ִּפי ֶׁשהּוא מֹוכְ ָרן ַאכְ ָס ָרה ָאסּור לְ ָמכְ ָרן ְּד ַמאי
ele é proibido de vendê-las demai [havendo dúvida
da separação dos dízimos].
5 Se um deles, [o vendedor ou o comprador] - quer ה ָא ַמר ֶא ָחד ֵמ ֶהן ּבֹוא ּונְ ַת ֵּקן ַה ֵּפרֹות ָה ֵאּלּו
que a venda seja feita com uma medida pequena ou ֵּבין ֶׁש ָהיָ ה מֹוכֵ ר ְּב ַד ָּקה אֹו ְּבגַ ָּסה ַהּמֹוכֵ ר
uma medida grande - diz: “Venha, vamos fazer as
ּלֹוק ַח ַמ ְפ ִריׁש
ֵ רּומת ַמעֲ ֵׂשר וְ ַה ַ ַמ ְפ ִריׁש ְּת
separações para este fruto”, o vendedor deve separar
terumat maaser e o comprador deve separar o se- :ַמ ֲע ֵׂשר ֵׁשנִ י וְ ָד ָבר זֶ ה ְּתנַ אי ֵּבית ִּדין הּוא
gundo dízimo. Este é um edital do Tribunal.
6 Quando um chaver e um indivíduo comum her- ו ָח ֵבר וְ עַ ם ָה ָא ֶרץ ֶׁשּיָ ְרׁשּו ֶאת ֲא ִב ֶיהן עַ ם
dam [a propriedade] de seu pai que era um indiví- לֹומר טֹל ַא ָּתה ִח ִּטים ַ ָה ָא ֶרץ יָ כֹול הּוא
duo comum, [o chaver] pode dizer: “Pegue o trigo .ֶׁש ְּב ָמקֹום ְּפלֹונִ י וַ ֲאנִ י ִח ִּטים ֶׁש ְּב ָמקֹום ְּפלֹונִ י
em determinado lugar e eu tomarei o trigo naquele
outro lugar – e pegue o vinho em determinado e eu ַא ָּתה יַ יִ ן ֶׁש ְּב ָמקֹום ְּפלֹונִ י וַ ֲאנִ י יַ יִ ן ֶׁש ְּב ָמקֹום
tomarei o vinho naquele outro lugar”. Ele não deve- ֹאמר טֹל ַא ָּתה ִח ִּטים וַ ֲאנִ י ַ ֲא ָבל ל ֹא י.ְּפלֹונִ י
ria dizer: “Pegue o trigo e eu pego a cevada. Pegue ִמ ְּפנֵ י. טֹל ַא ָּתה ַהּלַ ח וַ ֲאנִ י ַה ֵּיָבׁש.עֹורים ִ ְׂש
o fruto fresco e eu o seco”, pois isso é considerado :ֶׁשּזֶ ה מֹוכֵ ר ְּד ַמאי
como vender demai.
7 Quando um indivíduo está carregando [uma carga נֹוׂשא יָ ָרק וְ כָ ֵבד ָעלָ יו ַמ ָּׂשאֹו וְ ָרצָ ה ֵ ז ִמי ֶׁש ָהיָ ה
de] verduras e sua carga se torna pesada para ela e .לְ ַה ְׁשלִ יְך ִמ ֶּמּנּו עַ ל ַה ֶּד ֶרְך ּכְ ֵדי לְ ָה ֵקל ִמ ַּמ ָּׂשאֹו
deseja lançar alguns legumes na estrada para dimi- ּכְ ֵדי ֶׁשּל ֹא ְּת ֵהא ַּת ָּקלָ ה.ל ֹא יַ ְׁשלִ יְך ַעד ֶׁשּיְ ַע ֵּׂשר
nuir seu fardo, não deve jogá-los fora até que separe
os dízimos. Isto é necessário para que não crie uma
:לְ עַ ֵּמי ָה ָא ֶרץ ֶׁשאֹוכְ לִ ין אֹותֹו ִּב ְד ַמאי
pedra de tropeço [algo em que as pessoas irão trope-
çar] para as pessoas comuns que consomem Demai.
8 Quando um indivíduo compra legumes do merca- ּומ ַׁשְך ַאף עַ ל ִּפי ָ ּלֹוק ַח יָ ָרק ִמן ַהּׁשּוק ֵ ח ַה
do e os coloca em sua posse, mesmo que não os pese, ֶׁשּל ֹא ָׁש ַקל וְ ל ֹא ָמ ַדד וְ ל ֹא נָ ַתן ָּד ִמים וְ נִ ְמלַ ְך
os avalie ou pague por eles, se ele mudar de idéia e
:לְ ַה ֲחזִ יר לְ ַבעַ ל ַה ֲחנּות ל ֹא יַ ֲחזִ יר עַ ד ֶׁשּיְ עַ ֵּׂשר
os devolver ao dono da loja, ele não deve devolvê-los
até que separe os dízimos.
9 [As seguintes leis se aplicam quando uma pessoa] ִאם רֹב ַמכְ נִ ִיסין.ט ַהּמֹוצֵ א ֵּפרֹות ַּב ֶּד ֶרְך
descobre frutos no caminho. Se a maioria [da popu- לְ ָב ֵּת ֶיהן ָּפטּור ִמּלְ עַ ֵּׂשר ֶׁשעֲ ַדיִ ן ל ֹא נִ ְק ַּבע
lação local] leva o fruto para suas casas, ela não está
וְ ִאם רֹב ַמכְ נִ ִיסין לִ ְמּכֹר ַּבּׁשּוק ֲה ֵרי.לְ ַמעֲ ֵׂשר
obrigada a dar o dízimo, pois a obrigação de separar
os dízimos ainda não entrou em vigor. Se, no entan- :ּומ ֱחצָ ה לְ ֶמ ֱחצָ ה ְּד ַמאי
ֶ .ֵאּלּו ְּד ַמאי
to, a maioria traz para vender no mercado, os mes-
mos são considerados como demai. Se a proporção
for meio a meio, eles são considerados demai.
10 Se um indivíduo pegou [frutos] com a intenção ָ י נְ ָטלָ ן לְ ָאכְ לָ ן וְ נִ ְמלַ ְך לְ ַהצְ נִ ַיע ל ֹא יַ ְׁש ֶהא
אֹותן
de comer deles e mudou de idéia [e decidiu] arma- .עַ ד ֶׁשּיְ עַ ֵּׂשר ּכְ ֵדי ֶׁשּל ֹא יִ ְהיֶ ה ַּת ָּקלָ ה לַ ֲא ֵח ִרים
zená-los, ele não deve mantê-los até que separe o dí- ֹאבדּו ֲה ֵרי זֶ ה ֻמ ָּתרְ וְ ִאם נְ ָטלָ ם ִמ ְּת ִחּלָ ה ֶׁשּל ֹא י
zimo, de modo que não representem uma pedra de
tropeço para os outros. Se ele os tomou originalmen- הֹותן ֶאצְ לֹו עַ ד ֶׁשּיִ ְרצֶ ה לְ ָאכְ לָ ן אֹו לְ ָׁשלְ ָחןָ לַ ְׁש
te apenas para que não perecessem [se perdessem], :אֹותן ְּד ַמאי
ָ אֹו לְ ָמכְ ָרן וִ יעַ ֵּׂשר
pode armazená-los até que deseje compartilhá-los,
enviá-los [como presente] ou vendê-los. Nesse pon-
to, ele deve separar os dízimos como demai.
11 As extremidades das verduras encontradas em ָ יא ְקנִ ַיבת יָ ָרק ַהּנִ ְמצֵ את ַּבּגִ ּנָ ה ֲה ֵרי זֹו ְּפ
טּורה
um jardim estão isentas [das leis de] demai. Aquelas וְ ֶׁשל ַּבעַ ל ַה ַּביִ ת ַהּנִ ְמצֵ את ַּב ַּביִ ת.ִמן ַה ְּד ַמאי
que pertencem a um proprietário e são encontradas
: ֶׁשעַ ל ּגַ ֵּבי ָה ַא ְׁש ָּפה ְּבכָ ל ָמקֹום ֻמ ֶּת ֶרת.ַח ֶּיֶבת
em sua casa estão obrigadas [a separar o dízimo].
Aquelas em uma pilha de estrume - onde quer que
sejam encontradas - são permitidas.
13 Quando um indivíduo traz trigo a um moleiro טֹוחן עַ ם ָה ָא ֶרץ ֲה ֵרי ֵהן ֵ ְיג ַהּמֹולִ יְך ִח ָּטיו ל
que é um indivíduo comum, ele pode assumir que הֹולִ יכָ ן.ְּב ֶחזְ ָק ָתן ֶׁש ֵאינֹו ָחׁשּוד לְ ַה ֲחלִ יף
seu status continua inalterado. Ele não é suspeito טֹוחן עַ ּכּו''ם ֲה ֵרי ֵהם ְּד ַמאי ֶׁש ָּמא ֶה ֱחלִ ָיפן ֵ ְל
de trocá-lo [por outro trigo]. Se ele os trouxer a um
moleiro gentio, eles são [considerados] demai; [sus- וְ כֵ ן ַה ַּמ ְפ ִקיד ֵאצֶ ל ַעם.ְּב ִח ִּטים ֶׁשל ַעם ָה ָא ֶרץ
peita-se] que ele os tenha trocado pelo trigo de um ָה ָא ֶרץ ֲה ֵרי ֵהן ְּב ֶחזְ ָק ָתן ֶׁש ֵאינֹו ָחׁשּוד לְ ַה ֲחלִ יף
indivíduo comum. Da mesma forma, se alguém con- :ַה ִּפ ָּקדֹון
fiar [produzir] a um indivíduo comum para guarda,
é permitido. Não se suspeita que troque o fruto que
lhe foi confiado.
14 Quando um indivíduo comum está gerencian- יד עַ ם ָה ָא ֶרץ ֶׁש ָהיָ ה ִמ ְׁש ַּת ֵּמׁש ַּב ֲחנּותֹו ֶׁשל
do uma loja pertencente a um chaver, é permitido ָח ֵבר ַאף עַ ל ִּפי ֶׁש ֶה ָח ֵבר יֹוצֵ א וְ נִ כְ נָ ס ֲה ֵרי זֶ ה
[comer dos frutos de lá]. Não se suspeita de que ele :חֹוׁשׁש ֶׁש ָּמא ֶה ֱחלִ יףֵ ֻמ ָּתר וְ ֵאינֹו
os tenha trocado. [Isto se aplica] mesmo se o chaver
[apenas] entra e sai [da loja de tempos em tempos].
15 Quando o fruto foi confiado à guarda de um gen- רֹותיו ֵאצֶ ל ָהעַ ּכּו''ם ֲה ֵרי ָ טו ַה ַּמ ְפ ִקיד ֵּפ
tio por motivo de segurança, [o fruto que se recebe רֹותיו ֶׁשל עַ ּכּו''ם ֶׁש ֶחזְ ָקתֹו לְ ַה ֲחלִ יף ָ ֵהן ּכְ ֵפ
é] considerado como o fruto de um gentio, pois su-
ִאם ָהיּו ֵּפרֹות ֶׁשעֲ ַדיִ ן. וְ ֵה ַיאְך ִּדינָ ם.ַה ִּפ ָּקדֹון
pomos que ele o tenha trocado por seu próprio fruto.
E quais são as leis que o governam? Se as tarefas ne- ל ֹא נִ גְ ְמ ָרה ְמלַ אכְ ָּתן וְ נִ גְ ְמרּו ְּביַ ד יִ ְׂש ָר ֵאל
cessárias para preparar o fruto não foram concluídas רֹותיו
ָ ַא ַחר ֶׁשּלָ ַקח ַה ִּפ ָּקדֹון ַמ ְפ ִריׁש ַמעַ ְׂש
até o momento e foram concluídas pelo judeu depois וְ ִאם ָהיּו ֵּפרֹות ֶׁש ִה ְפ ִקיד.ּכְ מֹו ֶׁש ֵּב ַא ְרנּו
que ele retomou o fruto que ele confiara, ele deve se- ְט ָבלִ ים וְ נִ גְ ְמ ָרה ְמלַ אכְ ָּתן ַחּיָב לְ ַה ְפ ִריׁש
parar os dízimos como explicamos. Se o fruto que ele
ּולְ ִפיכָ ְך יֵ ָר ֶאה לִ י.ֶׁש ָּמא ל ֹא ֶה ֱחלִ יף ָהעַ ּכּו''ם
confiou foi feito tevel e as tarefas necessárias para a
sua preparação foram completadas, ele é obrigado a ֲא ָבל ִאם ִה ְפ ִקיד.ֶׁש ַה ַּמ ַע ְׂשרֹות ֶׁשּיַ ְפ ִריׁש ָס ֵפק
separar os dízimos, pois talvez o gentio não o tenha ֻחּלִ ין ְמ ֻת ָּקנִ ין ֵאינֹו צָ ִריְך לְ ַה ְפ ִריׁש ּכְ לּום
trocado. Por essa razão, parece-me que o status dos טּורין ּכְ מֹו ֶׁש ֵּב ַא ְרנּו
ִ ֶׁש ֲא ִפּלּו ֶה ֱחלִ יף ָהעַ ּכּו''ם ְּפ
dízimos que ele separa é duvidoso. Se ele confiou o ְּב ִהלְ כֹות ְּתרּומֹות (דברים יח ד) ְ"ּדגָ נְ ָך" וְ ל ֹא
fruto ordinário do qual as separações exigidas foram
feitas, ele não está obrigado a separar coisa alguma
:ְּדגַ ן עַ ּכּו''ם
[adicionalmente], pois mesmo que o gentio o troque
por ele mesmo, está isento. Como explicamos em
Hilchot Terumot, [a obrigação de dar o dízimo] está
no “seu grão”, e não no grão de um gentio.
2 Mesmo que alguém confie na palavra de um indiví- ב ַאף עַ ל ִּפי ֶׁשהּוא אֹוכֵ ל ַעל ִּפיו ְּב ַׁש ָּבת ֲה ֵרי
duo comum para comer no Shabat, ele não deve co- אֹותן ַה ֵּפרֹות לְ מֹוצָ ֵאי ַׁש ָּבת ָ זֶ ה ל ֹא יֹאכַ ל ֵמ
mer desse fruto após a conclusão do Shabat até que
עַ ד ֶׁשּיְ עַ ֵּׂשר ְּד ַמאי עַ ל ַהּכל עַ ל ֶׁש ָאכַ ל ְּב ַׁש ָּבת
separe os dízimos conforme apropriado para demai
por toda a quantia, [tanto] o que ele comeu no Shabat וְ עַ ל ַהּנִ ְׁש ָאר ֶׁשּל ֹא ֵה ֵקּלּו וְ ֶה ֱא ִמינּוהּו ֶאּלָ א
como o que resta. Pois a indulgência [para] se confiar ָהיְ ָתה ַׁש ָּבת וְ יֹום טֹוב.אֹותּה ַׁש ָּבת ָ לְ צ ֶֹרְך
nele foi concedida apenas devido à necessidade para .ּוׁש ָאלֹו ְּב ֶא ָחד ֵמ ֶהן אֹוכֵ ל ַאף ַּב ֵּׁשנִ י ְ ָסמּוְך לָ ּה
aquele Shabat. Se o Shabat e uma festa se sucedem, se וְ כֵ ן ִּב ְׁשנֵ י.ִמ ְּפנֵ י ֶׁשּל ֹא נִ ְר ֶאה לְ ַע ֵּׂשר ֵּבינְ ַתיִ ם
alguém perguntar [a um indivíduo comum a respei-
:טֹובים ֶׁשל ּגָ לֻ ּיֹות
ִ יָ ִמים
to do fruto] em um deles, ele poder comer no outro,
porque não teve a oportunidade de dar o dízimo nes-
se ínterim. Leis semelhantes aplicam-se aos dois dias
[para cada festa celebrada] na diáspora.
3 Quando um indivíduo faz um juramento de que ג ַהּנִ ְׁש ָּבע עַ ל ֲח ֵברֹו ֶׁשּיֹאכַ ל עִ ּמֹו ְּב ַׁש ָּבת וְ הּוא
um colega irá comer como seu hóspede no Shabat, ׁשֹואל וְ אֹוכֵ ל
ֵ ֵאינֹו ַמ ֲא ִמינֹו עַ ל ַה ַּמעַ ְׂשרֹות
mas [o hóspede] não confia [no hospedeiro] com ֲא ָבל ְּב ַׁש ָּבת.עַ ל ִּפיו ַּב ַּׁש ָּבת ָה ִראׁשֹונָ ה ִּבלְ ַבד
relação aos dízimos, ele pode lhe perguntar e comer
com base em suas declarações apenas no primeiro ְׁשנִ ּיָ ה ַאף ַעל ִּפי ֶׁשּנָ ַדר ִמ ֶּמּנּו ֲהנָ ָאה ִאם ל ֹא
Shabat. No segundo Shabat, mesmo tendo jurado :יֹאכַ ל ֶאצְ לֹו ל ֹא יֹאכַ ל עַ ד ֶׁשּיְ עַ ֵּׂשר ְּד ַמאי
não se beneficiará dele, a menos que aceite sua hos-
pitalidade, ele não deve comer até ter separado o dí-
zimo como se faz para demai.
4 Quando vemos um indivíduo que não é digno de ד ִמי ֶׁש ֵאינֹו נֶ ֱא ָמן ֶׁש ְר ִאינּוהּו ֶׁש ִה ְפ ִריׁש
confiança [no que diz respeito à separação de dí- רֹותיו ֶׁש ֵהן ְּד ַמאי ְּור ִאינּוהּו ָ רּומת ַמעֲ ֵׂשר ִמ ֵּפ ַ ְּת
zimos] para separar terumat maaser do fruto que ֶׁש ָחזְ ָרה וְ נָ ְפלָ ה ְּב ָפנֵ ינּו ֵּבין לְ ָמקֹום ַא ֵחר ֵּבין
pertence a ele que é demai e vimos que mais tarde
retornou, seja para aquele [estoque do fruto] ou ou-
קֹומּה וְ ָחזַ ר וְ ָא ַמר ִה ְפ ַר ְׁש ִּת ָיה נֶ ֱא ָמן ֲא ִפּלּו
ָ לִ ְמ
tro e ele disse: “Eu o separei”, aceitamos sua palavra ּכְ ֵׁשם ֶׁש ֵא ַימת ַׁש ָּבת עַ ל.ְּבחל וְ אֹוכֵ ל עַ ל ִּפיו
- mesmo durante a semana - e pode-se comer do fru- ּמּוע ֲעלֵ ֶיהם וְ ֵאינָ ן
ַ ַע ֵּמי ָה ָא ֶרץ ּכָ ְך ֵא ַימת ִּד
to com base nisso. Assim como as pessoas comuns :ׁשּודין לְ ַה ֲאכִ יל ֶאת ַה ְמ ֻד ָּמע ִ ֲח
temem o Shabat, também estão com medo de dimua,
e não são suspeitas de fazer com que outras comam
de tais frutos.
5 Quando vemos que um indivíduo que não é dig- ה ִמי ֶׁש ֵאינֹו נֶ ֱא ָמן ֶׁש ְר ִאינּוהּו ֶׁש ִה ְפ ִריׁש
no de confiança separando os primeiros dízimos de ַמעֲ ֵׂשר ִראׁשֹון ִמ ֵּפרֹות ֵאּלּו וְ ָא ַמר ֶׁש ִה ְפ ִריׁש
determinados frutos e diz que ele separou o segundo ִה ְפ ִריׁש ַמ ֲע ֵׂשר ֵׁשנִ י.ֵמ ֶהן ַמ ֲע ֵׂשר ֵׁשנִ י נֶ ֱא ָמן
dízimo, sua palavra é aceita. Se ele separou o segun-
do dízimo em nossa presença e disse que ele separou ְּב ָפנֵ ינּו וְ ָא ַמר ֶׁש ִה ְפ ִריׁש ַמעֲ ֵׂשר ִראׁשֹון ֵאינֹו
o primeiro dízimo, sua palavra não é aceita, porque וְ ַהּנֶ ֱא ָמן עַ ל ַה ֵּׁשנִ י ֵאינֹו.נֶ ֱא ָמן ֶׁש ַה ֵּׁשנִ י ֶׁשּלֹו
o segundo dízimo pertence a ele. Assim, quem é fiel וְ ַהּנֶ ֱא ָמן ַעל ָה ִראׁשֹון נֶ ֱא ָמן.נֶ ֱא ָמן ַעל ָה ִראׁשֹון
em relação ao segundo dízimo não é confiável em לְ ִפיכָ ְך ִמי ֶׁש ֵאינֹו נֶ ֱא ָמן ֶׁשהֹוצִ יא.ַעל ַה ֵּׁשנִ י
relação ao primeiro, mas aquele que é confiável em .ֵּפרֹות ִמ ֵּביתֹו וְ ָא ַמר ֵאּלּו ַמעֲ ֵׂשר ִראׁשֹון נֶ ֱא ָמן
relação ao primeiro é confiável em relação ao segun-
do. Consequentemente, quando um indivíduo que וְ ִאם.ּומעַ ְׂשרֹות ַ יׁשין ֵמ ֶהן ְּתרּומֹות ִ וְ ֵאין ַמ ְפ ִר
não é confiável traz frutos de sua casa e diz: “Este ָא ַמר ֵאּלּו ַמעֲ ֵׂשר ֵׁשנִ י ֵאינֹו נֶ ֱא ָמן וַ ֲה ֵרי ֵהן
é o primeiro dízimo”, sua palavra é aceita e não há וְ יֵ ָר ֶאה.רּומת ַמעֲ ֵׂשר
ַ יׁשין ֵמ ֶהן ְּת ִ ּומ ְפ ִר ַ ְּד ַמאי
necessidade de separar terumá e dízimos [do fruto :ּפֹודה ֶאת ּכֻ ּלָ ם ֶ לִ י ֶׁשהּוא
separado]. Se ele diz: “Este é o segundo dízimo”, sua
palavra não é aceita. [O fruto separado] é considera-
do como demai e devemos separar o terumat maaser
dele. Parece-me que ele deve resgatar o valor total.
6 Quando alguém diz a um indivíduo cuja palavra אֹומר לְ ִמי ֶׁש ֵאינֹו נֶ ֱא ָמן עַ ל ַה ַּמעַ ְׂשרֹות ֵ ו ָה
não é aceita em relação aos dízimos: “Compre [pro- ַקח לִ י ִמ ִּמי ֶׁשהּוא ְמעַ ֵּׂשר וְ ָהלַ ְך וְ לָ ַקח וְ ֵה ִביא
dutos] para mim de alguém que separa os dízimos”. וְ ִאם ָא ַמר לֹו ַקח לִ י ֵמ ִאיׁש.לֹו ֵאינֹו נֶ ֱא ָמן
E essa pessoa foi e trouxe-lhe produtos, sua palavra
não é aceita. Se ele lhe disser: “Compra [produtos]
לֹומר ִמ ֶּמּנּו לָ ַק ְח ִּתי ֶׁש ֲה ֵרי
ַ ְּפלֹונִ י ֲה ֵרי זֶ ה נֶ ֱא ָמן
para mim de fulano”, a palavra da outra pessoa é ָהלַ ְך לִ ַּקח לֹו ֵמאֹותֹו.ִמ ְתיָ ֵרא ֶׁש ָּמא יִ ְׁש ָאלֶ ּנּו
aceita se ele disser que a comprou do mesmo, temerá אתיו וְ לָ ַק ְח ִּתי לְ ָך ֵמ ַא ֵחר ִ ְָּפלֹונִ י וְ ָא ַמר לֹו ְמצ
[mentir], pois [isto pode ser perguntado a referida :ֶׁשהּוא נֶ ֱא ָמן ֵאינֹו נֶ ֱא ָמן
7 [As regras a seguir se aplicam quando uma pessoa] ז ַהּנִ כְ נָ ס לְ ִעיר וְ ֵאינֹו ַמּכִ יר ָא ָדם ָׁשם וְ ָא ַמר ִמי
entra em uma cidade onde não conhece ninguém .ּכָ אן נֶ ֱא ָמן ִמי ּכָ אן ְמעַ ֵּׂשר וְ ָא ַמר לֹו ֶא ָחד ֲאנִ י
e pergunta: “Quem é de confiança? Quem dá o dí- . ָא ַמר לֹו ִאיׁש ְּפלֹונִ י ֲה ֵרי זֶ ה נֶ ֱא ָמן.ֵאינֹו נֶ ֱא ָמן
zimo?” Se alguém responder: “Eu sou”, sua palavra
não é aceita. Se ele diz: “fulano de tal”, sua palavra é לֹוק ַח ֵמאֹותֹו ְּפלֹונִ י ַאף עַ ל ִּפי ֶׁש ֵאינֹו ַמּכִ ירֹו ֵ ְו
aceita e [o viajante] pode comprar [produtos] dessa ָהלַ ְך וְ לָ ַקח ִמ ֶּמּנּו וְ ָׁש ַאל.וְ הֹולֵ ְך וְ אֹוכֵ ל עַ ל ִּפיו
pessoa e comer com base nisto, mesmo que não a co- לֹו ִמי ּכָ אן מֹוכֵ ר יַ יִ ן יָ ָׁשן ָא ַמר לֹו זֶ ה ֶׁש ְּׁשלָ ֲחָך
nheça. E continua comendo baseado no depoimento גֹומלִ ין זֶ ה ֶאת זֶ ה ֲה ֵרי ְ ְֶאצְ לִ י ַאף עַ ל ִּפי ֶׁש ֵהן ּכ
daquela pessoa. Se [o viajante] for e comprar daque- :ֵאּלּו נֶ ֱא ָמנִ ין
la pessoa e lhe perguntar: “Quem aqui vende vinho
envelhecido?” e a pessoa responde: “Aquele que lhe
enviou”, sua palavra é aceita mesmo que pareça que
eles estão em conluio.
8 Quando o acima se aplica? Quando [o viajante] ִ ח ַּב ֶּמה ְּד ָב ִרים ֲא
מּורים ִּבזְ ַמן ֶׁש ֵאינֹו ַמּכִ יר
não está familiarizado com nenhum indivíduo na- ֲא ָבל ִאם ַמּכִ יר ָא ָדם ָׁשם ל ֹא יִ ַּקח.ָא ָדם ָׁשם
quele lugar. Se, no entanto, ele está familiarizado ֹלׁשים יֹוםִ וְ ִאם ָׁש ָהה ָׁשם ְׁש.ֶאּלָ א ִמן ַה ֻּמ ְמ ֶחה
com as pessoas de lá, ele deve comprar apenas de um
indivíduo [com uma reputação estabelecida] quanto
ַאף עַ ל ִּפי ֶׁש ֵאינֹו ַמּכִ יר ָא ָדם ָׁשם ל ֹא יִ ַּקח
a sua observância. Se ele permanecer naquele lugar :ֶאּלָ א ִמן ַה ֻּמ ְמ ֶחה
por 30 dias, mesmo que não esteja familiarizado
com alguém lá, ele deve comprar apenas um fruto de
alguém reconhecido.
9 Estas leniências foram concedidas somente com res- ט וְ ל ֹא ִה ִּתירּו ְּד ָב ִרים ֵאּלּו ֶאּלָ א ִּב ְתרּומֹות
peito a terumot e aos dízimos, mas com respeito à pro- ֲא ָבל לְ עִ נְ יַ ן ֵּפרֹות ְׁש ִביעִ ית אֹו.ּומעַ ְׂשרֹות ַ
dução do ano sabático e às perguntas do ritual pureza, :לְ עִ נְ יַ ן ָט ֳהרֹות ל ֹא יִ ַּקח ֶאּלָ א ִמן ַה ֻּמ ְמ ֶחה
deve-se comprar somente de um indivíduo [com uma
reputação estabelecida] quanto a sua observância.
10 Quando os motoristas de jumento entram numa י ַה ַח ָּמ ִרין ֶׁשּנִ כְ נְ סּו לָ ִעיר וְ ָא ַמר ֶא ָחד ֵמ ֶהן
cidade e um deles diz: “As separações apropriadas ֵּפרֹות ֵאּלּו ֵאינָ ם ְמ ֻת ָּקנִ ים ֵּופרֹות ֲח ֵב ִרי
não foram feitas de meus frutos, mas foram feitas
:ְמ ֻת ָּקנִ ין ֵאינֹו נֶ ֱא ָמן ֶׁש ָּמא ְקנּונְ יָ א עָ ׂשּו ֵּבינֵ ֶיהן
dos frutos de meu colega”, sua palavra não é aceita.
[Tememos que] talvez eles estejam em conluio.
11 Quando um indivíduo vende frutos na Síria e diz סּוריָ א וְ ָא ַמר ִמ ֶּׁשל ֶא ֶרץ ְ יא ַהּמֹוכֵ ר ֵּפרֹות ְּב
que vem de Eretz Yisrael, o comprador é obrigado a ְמעֻ ָּׂש ִרין.ּלֹוק ַח לְ עַ ֵּׂשרֵ יִ ְׂש ָר ֵאל ֵהם ַחּיָב ַה
dar o dízimo. Se ele diz que foi dado o dízimo, sua .ֵהן נֶ ֱא ָמן ֶׁש ַה ֶּפה ֶׁש ָא ַסר הּוא ַה ֶּפה ֶׁש ִה ִּתיר
palavra é aceita. [O raciocínio é que] a mesma pessoa
cujas palavras despertaram nossa suspeita também a
ְמעֻ ָּׂש ִרין ֵהן נֶ ֱא ָמן.ִמ ֶּׁשּלִ י ֵהן ַחּיָב לְ עַ ֵּׂשר
dissipou. Se ele diz: “Eles são meus”, [o comprador] דּוע
ַ ָ וְ ִאם י.ֶׁש ַה ֶּפה ֶׁש ָא ַסר הּוא ַה ֶּפה ֶׁש ִה ִּתיר
é obrigado a dar o dízimo. Se ele diz que foi dado o סּוריָ א וְ ָהיָ ה רֹב ִמ ְמּכָ רֹו ְ ֶׁשּיֵ ׁש לֹו ַק ְר ַקע ְּב
dízimo, sua palavra é aceita. [A justificativa é que] a ֶׁש ֶחזְ ָקתֹו.ּלֹוק ַח ִמ ֶּמּנּו לְ עַ ֵּׂשר
ֵ ִמ ָּׂש ֵדהּו ַחּיָב ַה
mesma afirmação que despertou nossa suspeita tam- :ֶׁש ִּמ ָּׂש ֵדהּו ֱה ִב ָיאם
Tradução R. Yacov Nurkin 28 de outubro - 3 de novembro | 110
Rambam: sexta-feira Capítulo Doze
12 Quando os pobres dizem: “Este fruto é de leket, יב עֲ נִ ּיִ ים ֶׁש ָא ְמרּו ֵּפרֹות ֵאּלּו ֶׁשל לֶ ֶקט ִׁשכְ ָחה
shichachá e pe’á, sua palavra é aceita enquanto hou- ֵּופ ָאה ֲה ֵרי ֵאּלּו נֶ ֱא ָמנִ ין ּכָ ל זְ ַמן ַהּגֳ ָרנֹות
ver celeiros nos quais leket, shichachá e pe’á possam וְ הּוא.ֶׁש ַהּלֶ ֶקט וְ ַה ִּׁשכְ ָחה וְ ַה ֵּפ ָאה ְמצּויִ ים
ser encontrados e contanto que [um indivíduo po-
bre] esteja perto o suficiente do celeiro para poder
ֶׁשּיִ ְהיֶ ה ָקרֹוב ִמן ַהּג ֶֹרן ּכְ ֵדי ֶׁשּיֵ צֵ א וְ יָבֹוא ּבֹו
ir [até ele] e voltar no mesmo dia. Se eles dissessem: וְ ִאם ָא ְמרּו ֶׁשל ַמ ֲע ַׂשר ָענִ י ֵהם ֲה ֵרי ֵאּלּו.ַּבּיֹום
“Eles são dos dízimos dados aos pobres”, sua palavra וְ ֵאינָ ן נֶ ֱא ָמנִ ין ֶאּלָ א.נֶ ֱא ָמנִ ין ּכָ ל ַה ָּׁשנָ ה ּכֻ ּלָ ּה
é aceita ao longo desses anos. A palavra desses indi- :עַ ל ָּד ָבר ֶׁש ֶּד ֶרְך ְּבנֵ י ָא ָדם לִ ְּתנֹו
víduos é aceita apenas em relação a objetos que as
pessoas normalmente dariam [aos pobres].
13 Como assim? [As pessoas pobres dizem:] “Este ִח ִּטים ֵאּלּו לֶ ֶקט ִׁשכְ ָחה ֵּופ ָאה ֵהם.יג ּכֵ יצַ ד
trigo é de leket, shichachá e pe’á” - sua palavra é acei- ֶק ַמח זֶ ה ֶׁשל לֶ ֶקט ִׁשכְ ָחה.ֲה ֵרי ֵאּלּו נֶ ֱא ָמנִ ים
ta. [Se disserem:] “Esta farinha de leket, shichachá e לֹומר
ַ וְ ֵאין צָ ִריְך.ֵּופ ָאה הּוא ֵאינָ ם נֶ ֱא ָמנִ ין
pe’á”, sua palavra não é aceita. É desnecessário dizer
que sua palavra não é aceita quando dizem que o pão
לֹומר ִמ ַּמ ְּתנֹות עֲ נִ ּיִ ים
ַ ֶׁש ֵאין נֶ ֱא ָמנִ ין עַ ל ַה ַּפת
vem dos presentes para os pobres. Em vez disso, [tais :הּוא ֶאּלָ א ִמ ְתעַ ְּׂש ִרין ְּד ַמאי
artigos] devem ser considerados como demai.
15 Da mesma forma, a palavra de um levita que diz: טו וְ כֵ ן ֶּבן לֵ וִ י ֶׁש ָא ַמר ֵּפרֹות ֵאּלּו ִמ ַּמעֲ ֵׂשר
“Este fruto é do primeiro dízimo do qual terumá foi רּומתֹו ֵהם ֲה ֵרי זֶ ה נֶ ֱא ָמן ָ ִראׁשֹון ֶׁשּנִ ְּטלָ ה ְּת
separada” é sempre aceito em relação a terumat ma-
רּומת ַמעֲ ֵׂשר ּכְ ֵׁשם ֶׁשּיִ ְׂש ָר ֵאל ַ לְ עֹולָ ם עַ ל ְּת
aser, assim como a palavra de um israelita é sempre
aceita em relação à terumá grande. [A palavra do le- ֲא ָבל ֵאינֹו נֶ ֱא ָמן.רּומה ּגְ דֹולָ ה ָ נֶ ֱא ָמן עַ ל ְּת
vita] não é aceita, no entanto, com respeito a isentar :עָ לָ יו לְ ָפ ְטרֹו ִמ ַּמעֲ ֵׂשר ֵׁשנִ י
[o grão] do segundo dízimo.
16 Todos os itens acima se aplicam com relação a um מּורין ֶאּלָ א ְּבעַ ם ִ טז ֵאין ּכָ ל ַה ְּד ָב ִרים ָה ֵאּלּו ֲא
indivíduo comum que não é suspeito [de violar essas ֲא ָבל ִמי.ָה ָא ֶרץ ֶׁש ֵאינֹו ל ֹא ָחׁשּוד וְ ל ֹא נֶ ֱא ָמן
proibições], nem confiável [em sua observância]. רּומה לְ ֵׁשם ֻחּלִ ין ָאסּור ָ ֶׁשהּוא ָחׁשּוד לִ ְמּכֹר ְּת
Se, no entanto, alguém é suspeito de vender terumá
como fruto comum, é proibido comprar qualquer רּומה
ָ לִ ַּקח ִמ ֶּמּנּו ּכְ לָ ל ָּד ָבר ֶׁשּיֵ ׁש ּבֹו זִ ַּקת ְּת
coisa dele que tenha uma conexão com terumá e os ּנֹותנִ ין ָּב ֶהם
ְ ּומעֲ ֵׂשר ֲא ִפּלּו ִק ְר ֵבי ָּדגִ ים ִמ ְּפנֵ י ֶׁשַ
dízimos. Até os intestinos dos peixes [não podem ser ֲא ָבל ֲאצָ רֹו. וְ ֵאין ָאסּור ֶאּלָ א ּכָ ל ֶׁשּלְ ָפנָ יו.ֶׁש ֶמן
comprados dele] porque há óleo misturado com eles. ֻמ ָּתר לִ ַּקח ִמ ֶּמּנּו ִמ ְּפנֵ י ֶׁשהּוא ִמ ְתיָ ֵרא לְ ָע ֵרב
É, no entanto, apenas proibido comprar o fruto que רּומה ְּבאֹוצָ רֹו ֶׁש ָּמא יִ ּוָ ַדע ַה ָּד ָבר וְ יַ ְפ ִסיד ָ ְּת
está sendo vendido por tal pessoa naquele momen-
to. Pelo contrário, é permitido comprar de seu ar- וְ כֵ ן ֶה ָחׁשּוד לְ ַמ ֲע ֵׂשר ֵׁשנִ י לְ ָמכְ ָרן לְ ֵׁשם.ַהּכל
mazém, porque ele temeria misturar terumá em suas לֹוק ִחין ִמ ֶּמּנּו ָּד ָבר ֶׁשּיֵ ׁש עָ לָ יו זִ ַּקת
ְ ֻחּלִ ין ֵאין
lojas [de frutos], para que o assunto não se torne co- : וְ כָ ל זֶ ה ְקנָ ס ִמ ִּד ְב ֵר ֶיהם.ַמעֲ ֵׂשר
nhecido e ele perca tudo. Da mesma forma, é proibi-
do comprar qualquer coisa que tenha uma conexão
com dízimos de um indivíduo que seja suspeito de
vender o segundo dízimo como fruto comum. Tudo
isso é uma penalidade imposta por decreto rabínico.
17 Quando um indivíduo suspeito de transgredir ֲחזָ ָקה.יז ָחׁשּוד ֶׁש ֵה ִעיד ַעל ֶׁשל ֲא ֵח ִרים נֶ ֱא ָמן
atesta que [os dízimos estão sendo separados de fru- לֹומר עַ ם ַ וְ ֵאין צָ ִריְך.חֹוטא וְ ל ֹא לֹו ֵ ֵאין ָא ָדם
tos] pertencentes a outra pessoa, sua palavra é aceita. לְ ִפיכָ ְך עַ ם ָה ָא ֶרץ ֶׁש ָא ַמר זֶ ה ֶט ֶבל.ָה ָא ֶרץ
[A lógica é que se opera] sob a presunção de que um
indivíduo não pecaria sem receber nenhum benefício. רּומה זֶ ה וַ ַּדאי וְ זֶ ה ְּד ַמאי ֲא ִפּלּו ְּב ֶׁשּלֹו
ָ וְ זֶ ה ְּת
Desnecessário dizer que isso se aplica em relação a ָא ַמר ֵאּלּו ֵּפרֹות ְמ ֻת ָּקנִ ין ְּב ֶׁשל ֲא ֵח ִרים.נֶ ֱא ָמן
um indivíduo comum. Portanto, se um indivíduo co- עֹוׂשה ְקנּונְ יָ א ּכְ מֹו
ֶ ְנֶ ֱא ָמן וְ הּוא ֶׁשּל ֹא יֵ ָראּו ּכ
mum disser: “[Este fruto] é tevel e este é terumá. Isto é :ֶׁש ֵּב ַא ְרנּו
definitivamente sem uso e isto é demai”, a sua palavra
é aceita, mesmo com respeito à sua própria produção.
Se ele disser: “As separações necessárias foram feitas a
partir destes frutos”, sua palavra é aceita em relação à
produção dos outros, desde que não pareça que eles
estão agindo em conluio, como explicamos.
18 Quando um indivíduo vende frutos a um colega יח ַהּמֹוכֵ ר ֵּפרֹות לַ ֲח ֵברֹו וְ ַא ַחר ֶׁשּיָ צְ אּו ִמ ַּת ַחת
e, depois que os frutos deixarem a sua mão, ele diz ּלֹוק ַח ֵּפרֹות ֶׁש ָּמכַ ְר ִּתי לְ ָך ְט ָבלִ ים
ֵ ַיָ דֹו ָא ַמר ל
ao comprador: “O fruto que eu lhe vendi é tevel. A . ַהּיַ יִ ן יֵ ין נֶ ֶסְך. ַה ָּב ָׂשר ְּב ַׂשר ְּבכֹור ָהיָ ה.ֵהן
carne é carne de um animal primogênito. E o vinho é
vinho que foi derramado como libação para uma fal-
ׁשּורת ַה ִּדין ֶׁש ֵאינֹו נֶ ֱא ָמן ֲא ִפּלּו ָהיָ ה ַהּמֹוכֵ ר ַ
sa divindade”. A letra da lei determina que a palavra וְ ִאם ֶה ֱא ִמינֹו.ָח ֵבר וְ ַהּזָ ִריז ַמ ֲח ִמיר עַ ל עַ צְ מֹו
do vendedor não deva ser aceita, mesmo que seja um :ֲה ֵרי זֶ ה ְמ ֻׁש ָּבח ֲא ִפּלּו ָהיָ ה ַהּמֹוכֵ ר עַ ם ָה ָא ֶרץ
chaver. Um indivíduo cuidadoso deve ser rigoroso
consigo mesmo. Se [contudo] ele aceitar sua palavra,
[sua conduta] é louvável, mesmo que [o vendedor]
seja um indivíduo comum.
2 Frutos que amadurecem primeiro e por último em טּורין ִמןִ ב ַה ְּבכֹורֹות וְ ַה ְּסּיָ יפֹות ֶׁש ְּב ִב ְקעָ ה ְּפ
um vale estão isentos das obrigações do demai. Pro- . וְ ֶׁש ְּבגִ ּנָ ה ַח ִּיָבין ִמ ְּפנֵ י ֶׁש ֵהן נִ ְׁש ָמ ִרין.ַה ְּד ַמאי
dutos semelhantes em um jardim são responsáveis,
ּכָ ל ַה ֵּפרֹות ֶׁש ִּבּכְ רּו עַ ד.וְ ֵאּלּו ֵהן ַה ְּבכֹורֹות
porque são cuidados. O que se entende por fruto que
amadurece primeiro? Todo o fruto que amadurece ׁשֹומר עַ ל ַה ִּב ְקעָ ה לִ ְׁשמֹר ֵ הֹוׁשיבּו ִ ֶׁשּל ֹא
antes [do proprietário] colocar um guarda no vale וְ ַה ְּסּיָ יפֹות ֵהן ַה ֵּפרֹות ֶׁשּיִ ָּׁש ֲארּו ַא ַחר.רֹות ָיה ֶ ֵּפ
para proteger seus frutos. O que se entende por fruto ְׁשּיְ ַק ְּפלּו ַה ִּמ ְקצֹועֹות ֶׁש ַּב ָּׂשדֹות וְ יַ ּנִ יחּום ְּבל ֹא
que amadurece por último? O fruto que permanece וְ כֵ ן ַהח ֶֹמץ ֶהעָ ׂשּוי ִמן ַה ְּת ָמ ִדים ָּפטּור.ׁשֹומר ֵ
depois dos ceifeiros dobrarem as redes no campo e
:ִמן ַה ְּד ַמאי
os deixarem sem guarda. Da mesma forma, o vina-
gre feito a partir da borra de vinho está isento das
obrigações da demai.
3 Quando foram feitos decretos sobre o demai, eles ג ּכְ ֶׁשּגָ זְ רּו עַ ל ַה ְּד ַמאי ל ֹא ּגָ זְ רּו ֶאּלָ א עַ ל ֵּפרֹות
foram feitos apenas em relação a produtos da terra ָה ָא ֶרץ ֶׁש ֶה ֱחזִ יקּו ָּבּה עֹולֵ י ָּב ֶבל ִּבלְ ַבד ֶׁשהּוא
habitada pelos judeus que voltaram da Babilônia, ou וְ כָ ל.ִמּכְ זִ יב וְ לִ ְפנִ ים ּוכְ זִ יב עַ צְ ָמּה ּכְ לַ חּוץ
seja: de Kziv para dentro. Kziv em si é considerada
fora desses limites. Todos os frutos de Kziv para fora
טּורין ִמן
ִ ַה ֵּפרֹות ַהּנִ ְמצָ אֹות ִמּכְ זִ יב וְ לַ חּוץ ְּפ
estão isentos das obrigações de demai porque se ope- :ַה ְּד ַמאי ֶׁש ֶחזְ ָק ָתן ִמ ֵּפרֹות ָמקֹום ֶׁשּנִ ְמצְ אּו ּבֹו
ra sob a suposição de que o fruto veio do lugar onde
é encontrado.
4 Quando sabemos que produtos foram cultivados ד ֵּפרֹות ֶׁשּיָ דּועַ ֶׁש ֵהן ִמ ֵּפרֹות ָה ָא ֶרץ ֶׁש ֶה ֱחזִ יקּו
na terra habitada pelos judeus que ascenderam da ָּבּה עֹולֵ י ָּב ֶבל ַאף עַ ל ִּפי ֶׁש ֵהן נִ ְמצָ אֹות
Babilônia, as leis de demai se aplicam a eles, embo- לֹומר ָּב ָא ֶרץ ֶׁש ֶה ֱחזִ יקּו ָּבּה
ַ סּוריָ א וְ ֵאין צָ ִריְך ְ ְּב
ra eles sejam encontrados atualmente na Síria ou na
terra que era habitada apenas pelos judeus que subi-
.עֹולֵ י ִמצְ ַריִ ם ִּבלְ ַבד ֲה ֵרי ֵאּלּו ַח ִּיָבין ִּב ְד ַמאי
ram do Egito. [Assim] eles têm a obrigação de demai. .רּומת ַמעֲ ֵׂשר ַּומעֲ ֵׂשר ֵׁשנִ י ַ יׁשין ֵמ ֶהן ְּת ִ ַּומ ְפ ִר
E terumat maaser e o segundo dízimo devem ser se- מֹותּה ֶאּלָ א ָ ְלְ ִפיכָ ְך ַה ְּד ֵבלָ ה ַה ְּׁש ֵמנָ ה ֶׁש ֵאין ּכ
parado deles. Portanto, um figo gordo, cuja espécie ָּב ָא ֶרץ ֶׁש ֶה ֱחזִ יקּו עֹולֵ י ָּב ֶבל וְ כֵ ן ַה ְּת ָמ ִרים
é encontrada apenas na terra habitada pelos judeus יֹותר
ֵ רּובין ַה ָּׁשוִ ים וְ ָהא ֶֹרז ַהּלָ ָבן ְּב
ִ ַהּגְ דֹולִ ים וְ ֶה ָח
que subiram da Babilônia - e da mesma forma, gran-
des tâmaras, alfarroba reta, arroz excessivamente
וְ ַהּכַ ּמֹון ַהּגָ דֹול ִמ ְתעַ ְּׂש ִרין ְּד ַמאי ְּבכָ ל ֶא ֶרץ
branco e cominho superdimensionado [muito gran- : וְ כֵ ן ּכָ ל ּכַ ּיֹוצֵ א ְּב ֵפרֹות ֵאּלּו.סּוריָ א
ְ יִ ְׂש ָר ֵאל ְּוב
de] - devem ser dados como demai na totalidade de
Eretz Yisrael e na Síria. Leis semelhantes se aplicam a
todos os frutos que são comparáveis a estas espécies.
5 Quando os condutores de burros trazem frutos para ה ַה ַח ָּמ ִרים ֶׁש ֵה ִביאּו ֵּפרֹות לְ צֹור ַח ִּיָבין
Tiro, as leis que regem demai se aplic am a ele, pois ִּב ְד ַמאי ֶׁש ֶחזְ ָק ָתן ֵמ ָה ָא ֶרץ ֶׁש ֶה ֱחזִ יקּו עֹולֵ י ָּב ֶבל
supomos que veio da terra vizinha habitada pelos ju-
חֹוׁש ִׁשין לֹוְ וְ ָהא ֶֹרז ֵאין.רֹובה לָ ּה ָ ֶׁש ִהיא ַה ְּק
deus que ascenderam da Babilônia. Não abrigamos
suspeitas em relação ao arroz. Em vez disso, todo o ֶאּלָ א ּכָ ל ָהא ֶֹרז ַהּנִ ְמצָ א חּוצָ ה לָ ָא ֶרץ ֶׁש ִהיא
arroz que é encontrado na diáspora vizinha da terra רֹובה לָ ָא ֶרץ ֶׁש ֶה ֱחזִ יקּו עֹולֵ י ָּב ֶבל ָּפטּור ִמן ָ ְק
habitada pelos judeus que ascenderam da Babilônia :ַה ְּד ַמאי ֶאּלָ א ִאם ּכֵ ן ָהיָ ה נִ ּכָ ר ּכְ מֹו ֶׁש ֵּב ַא ְרנּו
está isento de demai, a menos que seja óbvio que ele
cresceu [apenas em Eretz Yisrael] como explicamos.
6 Quando um indivíduo compra [produtos] de pro- ּלֹוק ַח ִמ ַּבעֲ לֵ י אֹוצָ רֹות ְּבצֹור ָּפטּור ִמן ֵ ו ַה
prietários de armazéns em Tiro, ele está isento [das אֹומ ִרין ֶׁש ָּמא ִמ ֵּפרֹות ָה ָא ֶרץ ְ ַה ְּד ַמאי וְ ֵאין
obrigações de] demai. Não se diz que eles armaze- וְ כֵ ן ֲחמֹור יְ ִח ִידי ֶׁשּנִ כְ נַ ס לְ צֹור וְ הּוא.ֲאצָ רֹו
naram frutos de Eretz Yisrael. Da mesma forma, se
um jumento entra em Tiro carregado de frutos, fica
ָטעּון ֵּפרֹות ָּפטּור ִמן ַה ְּד ַמאי ֶׁש ֶחזְ ָק ָתן ִמ ְּׂש ֵדה
isento [das obrigações de] demai, pois supõe-se que :ָהעִ יר
[o fruto vem] dos campos ao redor da cidade.
9 Quem é [considerado] um comerciante? Alguém ט ֵאי זֶ הּו ַּתּגָ ר זֶ ה ֶׁש ֵה ִביא ְׁש ַּתיִ ם וְ ָׁשֹלׁש
que traz [produtos para o mercado] duas ou três ve- ֲא ָבל ִאם ֵה ִביא ַּפעַ ם ַא ַחת ֲא ִפּלּו.ְּפעָ ִמים
zes. Se, no entanto, ele trouxer uma vez - mesmo que ֵה ִביא ָׁשֹלׁש ַמּׂשֹואֹות ְּב ַבת ַא ַחת אֹו ֶׁש ֵה ִביא
ele traga três cargas de uma só vez, ou mesmo se ele,
seu filho e seu criado - cada qual trouxer cargas - ele :הּוא ְּובנֹו ּופֹועֵ ל עֲ ַדיִ ן ל ֹא ֻה ְחזַ ק ַּתּגָ ר
não é considerado um comerciante.
10 Quando [nossos sábios] emitiram um decreto re- י ּכְ ֶׁשּגָ זְ רּו ַעל ַה ְּד ַמאי ל ֹא ּגָ זְ רּו ַעל ֵּפרֹות חּוצָ ה
lativo a demai, o decreto não se aplicava à produção :לָ ָא ֶרץ ֶׁשּנִ כְ נְ סּו לָ ָא ֶרץ
da diáspora trazida para Eretz Yisrael.
11 Quando a maioria dos frutos [em uma mistura] יא ֵּפרֹות ָה ָא ֶרץ ֶׁש ַרּבּו ַעל ֶׁשל חּוצָ ה לָ ָא ֶרץ
for de Erets Yisrael e não da Diáspora, [as leis de] de- וְ ֶׁשל חּוצָ ה לָ ָא ֶרץ.ֲה ֵרי ֵאּלּו ַח ִּיָבין ִּב ְד ַמאי
mai se aplicam. Se a maioria da mistura é produzida וְ כֵ ן ְּד ָב ִרים ֶׁש ֶחזְ ָק ָתן.ֶׁש ַרּבּו עַ ל ֵּפרֹות ָה ָא ֶרץ
na diáspora, está isenta de demai. [Esta lei se aplica]
também a espécies que se pode presumir que mais ָּת ִדיר ִמחּוצָ ה לָ ָא ֶרץ ּכְ גֹון ֱאגֹוזִ ים וְ ֻד ְר ַמ ְס ָקעֹות
frequentemente porvenham da diáspora, como, por :טּורין ִמן ַה ְּד ַמאיִ ֲה ֵרי ֵאּלּו ְּפ
exemplo: nozes e ameixas.
12 [Quando havia uma dúvida se] a produção provi- יב ל ֹא ָהלְ כּו ֲחכָ ִמים ְּב ֵפרֹות חּוצָ ה לָ ָא ֶרץ ל ֹא
nha da diáspora ou não, nossos sábios [sustentavam ַא ַחר ַה ַּמ ְר ֶאה וְ ל ֹא ַא ַחר ַה ַּטעַ ם וְ ָה ֵר ַיח ֶאּלָ א
que a decisão] não dependia da aparência [do fruto],
ַא ַחר ָהרֹב ּכָ ל ֶׁש ַרּבּו לֹו ֻמ ָּתר וְ ֶׁשּל ֹא ַרּבּו לֹו
seu sabor ou sua fragrância, mas sim de onde a maio-
ria [dos frutos era mercado originada]. Se produtos . ַרּבּו ָּבעִ יר ֲא ָבל ל ֹא ַּב ְּמ ִדינָ ה. ּכֵ יצַ ד.ָאסּור
[da diáspora] constituirem a maioria, é permitido. ָּב ָהר וְ ל ֹא.אֹו ֶׁש ַרּבּו ַּב ְּמ ִדינָ ה וְ ל ֹא ַרּבּו ָּב ִעיר
Se não, é proibido. Como assim? Quando há uma ַרּבּו לַ ֶחנְ וָ נִ י. ַּב ִּב ְק ָעה וְ ל ֹא ָּב ָהר.ַרּבּו ַּב ִּב ְק ָעה
maioria [de produtos da diáspora] em uma cidade, . לְ ַב ַעל ַה ַּביִ ת וְ ל ֹא לַ ֶחנְ וָ נִ י.וְ ל ֹא לְ ַב ַעל ַה ַּביִ ת
mas não em áreas periféricas, ou nas áreas periféri-
ּומקֹום ֶׁשּל ֹא ַרּבּו ּבֹו ַחּיָב ָ .זֶ ה ֶׁש ַרּבּו ּבֹו ֻמ ָּתר
cas e não na cidade, na montanha, mas não no vale,
no vale, mas não na montanha, para um lojista, mas :ִּב ְד ַמאי
não para um proprietário privado, para um proprie-
tário privado e não para um armazenista, para aque-
les em que [a produção da diáspora] é a maioria, eles
são permitidos. Para aqueles em que não é a maioria,
eles são obrigados [a atender as restrições de] demai.
13 Se, num primeiro momento, houve uma maio- יג ַרּבּו ֵּפרֹות חּוצָ ה לָ ָא ֶרץ ַּבּׁשּוק וְ נִ ְת ַמעֲ טּו
ria de frutos da Diáspora no mercado e então, essa :ּלֹוק ַח ִמ ֶּמּנּו ַחּיָב ִּב ְד ַמאי
ֵ ָחזַ ר ַהּׁשּוק לְ יָ ְׁשנֹו וְ ַה
quantidade foi reduzida, o mercado voltou ao seu es-
tado original, e aquele que compra [produz] é obri-
gado a [as restrições de] demai.
14 No momento em que o decreto relativo ao demai יד וְ ֵאּלּו ְּד ָב ִרים ֶׁשּל ֹא ּגָ זְ רּו ֲעלֵ ֶיהן ְּב ָׁש ָעה
foi emitido, ele não foi aplicado nas seguintes situa- ּלֹוק ַח ֵּפרֹות לִ זְ ִריעָ ה ֵ ַה.ֶׁשּגָ זְ רּו עַ ל ַה ְּד ַמאי
ções. Todos os casos [seguintes] estão isentos das obri- ֶק ַמח לְ עֹורֹות אֹו.אֹו לְ ַה ֲאכִ יל לִ ְב ֵה ָמה
gações do demai: Aquele que compra: produtos para
sementes ou como forragem animal, farinha para pro- ֶׁש ֶמן לְ ַה ְדלָ ַקת ַהּנֵ ר.לִ ְמלּוגְ ָמא אֹו לִ ְר ִטּיָ ה
cessamento de peles ou para uma compressa ou um וְ ַחּלַ ת. יַ יִ ן לְ ִקילֹור.אֹו לָ סּוְך ּבֹו ֶאת ַהּכֵ לִ ים
curativo, óleo para acender uma lâmpada ou aplicar a קּוח ְּבכֶ ֶסף ַמעֲ ֵׂשר
ַ ָ וְ ַהּל. וְ ַה ְמ ֻד ָּמע.עַ ם ָה ָא ֶרץ
utensílios, vinho para uma pomada de olho. [Esta re- ּכָ ל.ּכּורים
ִ תֹוס ֶפת ַה ִּב ֶ ְ ו.ּוׁשיָ ֵרי ַה ְּמנָ חֹות
ְ .ֵׁשנִ י
gra também se aplica à] chalá separada por um indiví- וְ כֵ יוָ ן ֶׁש ָא ַמר לֹו עַ ם.טּורים ִמן ַה ְּד ַמאיִ ֵאּלּו ְּפ
duo comum, uma mistura de terumá e frutos comuns,
frutos comprados com dinheiro do segundo dízimo, :ָה ָא ֶרץ ְמ ֻת ָּקנִ ין ֵהם ֵאינֹו צָ ִריְך לְ עַ ֵּׂשר
sobras de farinha de uma oferta de refeição, e frutos
adicionados aos bikurim. Se um indivíduo comum lhe
disser que as separações apropriadas foram feitas, não
há obrigação de dar o dízimo.
16 Óleo perfumado está isento [das obrigações de] טז ֶׁש ֶמן עָ ֵרב ָּפטּור ִמן ַה ְּד ַמאי ֶׁש ֵאין ֶחזְ ָקתֹו
demai, pois se assume que ele não será comido. ּסֹורק לְ ִתּתֹו ְּבצֶ ֶמר
ֵ ֶׁש ֶמן ֶׁשּלָ ַקח ַה.לַ ֲאכִ ילָ ה
Quando um artesão de lã compra óleo para colocá .ָּפטּור ִמן ַה ְּד ַמאי ִמ ְּפנֵ י ֶׁשהּוא נִ ְבלָ ע ַּבּצֶ ֶמר
-lo na lã, ele fica isento [das obrigações de] demai,
porque é absorvido pela lã. Quando, porém, um עֹותיו
ָ אֹורג לָ סּוְך ֵּבין ֶאצְ ְּב
ֵ ּלֹוק ַח ָהֵ ֲא ָבל ֶׁש ֶמן ֶׁש
tecelão compra óleo para aplicar entre os dedos, é ַחּיָב ִּב ְד ַמאי ִמ ְּפנֵ י ֶׁשהּוא נִ ְבלָ ע ְּבגּופֹו וְ ִסיכָ ה
obrigado [pelas leis de] demai. O raciocínio é que :ִהיא ּכִ ְׁש ִתּיָ ה ְּבכָ ל ָמקֹום
ele é absorvido em seu corpo e a aplicação de óleo
é considerada como bebida em todas as instâncias.
17 Quando um gentio pede a um judeu para colocar יז עַ ּכּו''ם ֶׁש ָּׁש ַאל ִמּיִ ְׂש ָר ֵאל לִ ֵּתן לֹו ֶׁש ֶמן
óleo em sua ferida, ele está proibido de usar óleo do נָ ַתן.ּומ ָּתר ִּב ְד ַמאיֻ עַ ל ַמּכָ תֹו ָאסּור ְּבוַ ַּדאי
qual tenha certeza de que as separações apropriadas
ָה ַעּכּו''ם ֶׁש ֶמן ַעל ּגַ ֵּבי ַט ְבלָ א לְ ִה ְת ַעּגֵ ל ָעלֶ ָיה
não foram feitas. Ele está, no entanto, permitido de
usar demai para esse propósito. Se um gentio colocar :יׁשב ַא ֲח ָריו ֵ ִֵמ ֶּׁשעָ ַמד ֻמ ָּתר לְ יִ ְׂש ָר ֵאל ל
óleo em uma tábua para se rolar nela, depois que ele
se levanta, é permitido que um judeu se sente nela
na sequência.
18 Quando o óleo que é demai cai sobre a carne de יח ִמי ֶׁשּנָ ַפל ֶׁש ֶמן ְּד ַמאי ַעל ְּב ָׂשרֹו ְמ ַׁש ְפ ְׁשפֹו
uma pessoa, ela pode esfregá-lo sem preocupação. .ּלֹוק ַח יַ יִ ן לְ ֻמ ְריָ ס אֹו לַ ֲאלּונְ ִּתית
ֵ ַה.חֹוׁשׁש
ֵ וְ ֵאינֹו
Quando um indivíduo compra vinho para peixe ou ֲא ָבל.אֹו ִק ְטנִ ּיֹות לַ עֲ ׂשֹות ְט ִחינִ ין ַחּיָב ִּב ְד ַמאי
uma mistura de vinho e água ou legumes para esma-
gar e misturar com mel, ele se encontra obrigado às ּלֹוק ַח ֻמ ְריָ ס ֶׁשּיֵ ׁש ּבֹו יַ יִ ן אֹו ֲאלּונְ ִּתית אֹו ֵ ַה
restrições de demai. Se, no entanto, ele comprou uma טּורין ִמן ַה ְּד ַמאי ִ ֶׁשּלָ ַקח ְט ִחינִ ין ֲה ֵרי ֵאּלּו ְּפ
garrafa de peixe que contenha vinho, uma mistura de וְ ִאם ָהיָ ה ַה ָּד ָבר.ֶׁשּל ֹא ּגָ זְ רּו עַ ל ַּת ֲער ֶֹבת ְּד ַמאי
vinho e óleo, ou uma mistura de legumes esmagados e ּוׂשאֹור ְ ֶׁש ַחּיָב ִּב ְד ַמאי ֶׁשּנִ ְתעָ ֵרב ּכְ גֹון ַּת ְבלִ ין
mel, ele está isento das restrições de demai, pois [nos- הֹואיל וְ ַטעֲ מֹו נִ ּכָ ר ֵאינָ ן ְּב ֵטלִ ים וְ נִ ְמצֵ את ּכָ לִ
sos Sábios] não aplicaram seu decreto a uma mistura
de demai e outras substâncias. Se a entidade que era :רֹובת ַח ֶּיֶבת ִּב ְד ַמאי
ֶ ֲַה ַּתע
demai que se misturou com outras substâncias era
19 Em todas as situações em que alguém está isento ִ יט ּכָ ל ֵאּלּו ַה ְּפ
טּורין ִמן ַה ְּד ַמאי ֶׁשּל ֹא ּגָ זְ רּו
de demai porque [nossos Sábios] não aplicaram seu ִאם ִה ְת ִקינָ ן ְּד ַמאי וְ ִה ְפ ִריׁש ֵמ ֶהם.ֲעלֵ ֶיהם
decreto nestes casos, se alguém corrigir [separar as ּומ ֲע ֵׂשר ֵׁשנִ י ַמה ֶּׁש ָע ָׂשה ַ רּומת ַמ ֲע ֵׂשר ַ ְּת
oferendas do fruto como se faz com] demai - sepa-
rando terumat maaser o segundo dízimo, suas ações ֲא ָבל ִאם ִּת ֵּקן ֶאת ַה ְּד ַמאי ְּבוַ ַּדאי.עָ ׂשּוי
são consideradas válidas. Se, no entanto, ele pro- ּומעַ ְׂשרֹות אֹו ַ רּומה ּגְ דֹולָ ה
ָ וְ ִה ְפ ִריׁש ִמ ֶּמּנּו ְּת
curou corrigir [produtos] demai como se faz com :ֶׁש ִּת ֵּקן ֶאת ַהּוַ ַּדאי ִּב ְד ַמאי ל ֹא עָ ָׂשה ּכְ לּום
produtos dos quais estamos certos de que não foram
feitas as separações: separando a terumá grande e
os dízimos dele ou ele procurou corrigir produtos a
partir do qual temos certeza de que nenhuma sepa-
ração foi feita fazendo separações como se faz demai,
seus atos não têm validade.
20 [As seguintes leis se aplicam quando] [todos os כ ּכָ ל ָהעִ יר מֹוכְ ִרין וַ ַּדאי וְ ֶא ָחד מֹוכֵ ר ְּד ַמאי
indivíduos] de uma cidade vendem frutos que são .וְ לָ ַקח וְ ֵאין יָ דּועַ ִמ ִּמי לָ ַקח ּכֵ יצַ ד ְמ ַת ֵּקן
definitivamente [tevel], um indivíduo vende demai נֹותנָ ן לְ כ ֵֹהן
ְ ְרּומת ַמעֲ ֵׂשר ו ַ רּומה ְּות ָ ַמ ְפ ִריׁש ְּת
e um compra [produtos] de alguém sem saber de
quem ele comprou. Como ele deve corrigir o fruto ּומ ְפ ִריׁש ַמ ֲע ֵׂשר ֵׁשנִ י ִּבלְ ַבד וַ ֲה ֵרי הּוא ּכְ ַמ ֲע ֵׂשר
ַ
[= proceder as separações]? Ele deve separar a teru- :ֵׁשנִ י ֶׁשל ְּד ַמאי
má e terumat maaser e entregá-los ao cohen. E então
ele deve separar o segundo dízimo e é considerado
como o segundo dízimo do demai.
21 [Conceitos] similares [se aplicam] se houver dois כא וְ כֵ ן ִאם ָהיּו לְ ָפנָ יו ְׁש ֵּתי ֻקּפֹות ַא ַחת ֶט ֶבל
recipientes [de produtos] perante uma pessoa: um וְ ַא ַחת ְמ ֻת ָּקן וְ ָא ְב ָדה ַא ַחת ֵמ ֶהם ֲה ֵרי זֶ ה
contendo tevel e um contendo frutos dos quais as רּומת
ַ רּומה ּגְ דֹולָ ה ְּות
ָ ַמ ְפ ִריׁש ִמן ַה ְּׁשנִ ּיָ ה ְּת
separações foram feitas. Se um deles estiver perdido,
deve-se separar terumá grande e terumat maaser do ּומ ְפ ִריׁש
ַ נֹותנָ ן לְ כָ ל ּכ ֵֹהן ֶׁשּיִ ְרצֶ ה
ְ ְַמעֲ ֵׂשר ו
outro e entregá-lo a qualquer cohen que desejar. E ele :ַמעֲ ֵׂשר ֵׁשנִ י ִּבלְ ַבד ִּב ְד ַמאי
deve separar o segundo dízimo e o mesmo é consi-
derado como o segundo dízimo de demai.
A mitsvá número cento e sessenta e nove (do Sefer Hamitsvót) é o Mandamento Divino de pegar
um ramo de tamareira [Luláv] e a alegrar-nos com ele diante de D’us durante sete dias.
[A FONTE NA TORÁ] Este mandamento está expresso em Suas palavras (louvado seja!): “E toma-
reis para vós, no primeiro dia... [o fruto da árvore formosa (Etróg), palmas de tamareira (Luláv) e
ramos de murta (Hadassim) e de salgueiro de ribeiras (Aravót), e vos alegrareis diante de D’us vosso
D’us por sete dias)” (Vayicrá/Levítico, 23:40).
As normas deste mandamento (mitsvá) estão explicadas no terceiro capítulo do Tratado do Talmud
de Sucá. Lá está explicado que é apenas no Santuário que este mandamento (mitsvá) é obrigatório
por sete dias; nos outros lugares ele é obrigatório apenas no primeiro dia, de acordo com a Torá. Ele
não é obrigatório para mulheres.
וְ הּוא ָא ְמרֹו,מֹוח לִ ְפנֵ י ה' ִש ְבעַ ת יָ ִמים ַ ַה ִמצְ וָ ה ַהקס"ט — ַהצִ ּוּוי ֶשנִצְ ַטוִ ינּו לִ ּטֹול לּולָ ב וְ לִ ְש
ּוכְ ָבר נִ ְת ָב ֲארּו ִדינֵ י ִמצְ וָ ה זֹו ְב ַמ ֶסכֶ ת.) מ, "ּולְ ַק ְח ֶתם לָ כֶ ם ַבּיֹום ָה ִראׁשֹון וְ גֹו'" (ויקרא כג:יִ ְתעַ לֶ ה
חֹובה ִש ְבעַ ת יָ ִמים ֶאלָ א ַב ִמ ְק ָדׁש ִבלְ ָבד; ֲא ָבל ִב ְש ָאר ָ ֶש ֵאין ִמצְ וָ ה זֹו,) נִ ְת ָב ֵאר. וְ ָשם (מא.ֻסכָ ה
.נָשים ַחיָבֹות ְב ִמצְ וָ ה זֹו ִ וְ ֵאין ַה.ּתֹורה
ָ ה-ןַ חֹובה ִמ ָ ַבּיֹום ָה ִראׁשֹון ִבלְ ַבד ִהיא,ְמקֹומֹות
A mitsvá número cento e setenta e um (do Sefer Hamitsvót) é o Mandamento Divino de dar meio
shekel [tipo de moeda de prata] todos os anos [ao Beit Hamicdash].
[A FONTE NA TORÁ] Ele está expresso em Suas palavras, (louvado seja!): “Darão cada um o resgate
de sua alma a D’us” (Shemot/Êxodo, 30:12), e “Isto darão” (Shemot/Êxodo, 30:13-14). É claro que
este mandamento (mitsvá) não é obrigatório para mulheres, porque as Escrituras dizem: “Cada um
que passa para o número dos que são contados [para o exército]”.
As normas deste mandamento (mitsvá) estão explicadas no tratado que lida especificamente com
este assunto, a saber, o Tratado de Mishná de Shekalim. Lá está explicado que o mandamento (mits-
vá) é obrigatório apenas durante a existência do Santuário.
"וְ נָ ְתנּו: וְ הּוא ָא ְמרֹו יִ ְתעַ לֶ ה,שנָ ה-ל ָ ַָה ִמצְ וָ ה ַהקע"א — ַהצִ ּוּוי ֶשנִצְ ַטוִ ינּו לִ ֵתן ַמ ֲחצִ ית ַה ֶש ֶקל כ
נָשים ַחיָבֹות ִ ֶש ֵאין ַה, ָּוברּור.) יג, וְ ָא ַמר "זֶ ה יִ ְתנּו" (שם,) יב,ִאיׁש כ ֶֹפר ְנַפׁשֹו לַ ה'" (שמות ל
— ה ְפ ֻק ִדים" (שם) (כל מי שנפקד לצבא-ל ַ עֹובר ַע ֵ ה-ל
ָ ָ "כ:אֹומר ֵ לְ ִפי ֶש ַהכָ תּוב,ְב ִמצְ וָ ה זֹו
ַמ ֶסכֶ ת:לֹומר ַ ְ כ, ּוכְ ָבר נִ ְת ָב ֲארּו ִדינֵ י ִמצְ וָ ה זֹו ְב ַמ ֶסכֶ ָתא ַה ְמיֻ ֶח ֶדת לָ ּה.)יצאו נשים שאינן נפקדות
.נֹוהגֶ ת ֶאלָ א ִב ְפנֵ י ַה ָביִ ת
ֶ ֶש ִמצְ וָ ה זֹו ֵאינָ ּה, וְ ָשם (פרק ח משנה ח) נִ ְת ָב ֵאר.ְש ָקלִ ים
A mitsvá número cento e cinquenta e três (do Sefer Hamitsvót) é o Mandamento Divino através
do qual o Enaltecido nos ordena quanto ao cálculo dos meses e dos anos.
Nova, que indica o Rosh Chodesh (o início do mês judaico), decidir que esse dia é o primeiro do mês,
nem fixar o primeiro dia do mês baseado em cálculos aprendidos, nem intercalar um mês [a mais]
baseados em uma primavera tardia ou em outras considerações que mereçam ser levadas em conta.
Esse dever [ de calcular o calendário da Torá] nunca deve ser cumprido por ninguém a não ser o
Grande Tribunal, e deve ser executado na terra de Israel e em nenhum outro lugar. Portanto, como
não existe nenhum Grande Tribunal hoje em dia, a [mitsvá da] observação [da Lua Nova com obje-
tivo de calcular o calendário] cessou atualmente entre nós, assim como cessou a oferenda de sacrifí-
cios porque o Templo não existe mais.
Neste ponto, enganaram-se os descrentes, que aqui no Oriente são chamados de caraítas; e até alguns
que seguem os Rabinos, mas que não conseguiram perceber o significado deste ponto e começaram
a tatear na mais densa escuridão a este respeito.
Vocês devem saber que os cálculos que fazemos hoje em dia, e pelos quais podemos determinar as
luas novas (início do mês) e as festividades, só podem ser feitos na terra de Israel. No entanto, em
um caso de emergência, e na ausência dos Sábios da terra de Israel, é permitido a um Tribunal (Beit
Din Samuch) que recebeu sua ordenação na terra de Israel que intercale um mês [de Adar a mais no
ano e determine o inicio do mês (luas novas) mesmo estando fora da terra de Israel, como o Talmud
registra que Rabi Akíva fez em certa ocasião. Esse procedimento, contudo, está repleto de grandes
dificuldades [é bastante complexo], e é sabido que quase sempre isto foi feito na terra de Israel, e que
foram eles [os sábios do Beit Din Samuch], quando estiveram reunidos, que sempre determinaram
os Rosh Chodesh (as luas novas, inicio do mês) e intercalaram um mês [a mais] nos anos, de acordo
com os métodos corretos.
Um grande e fundamental princípio de nossa fé, que não pode ser conhecido ou entendido corre-
tamente a não ser através de reflexão profunda, é que quando, hoje em dia, estando fora da terra de
Israel, calculamos pela tabela de ano bissexto que temos em mãos e determinamos que um dia é de
Rosh Chodesh (início do mês, na Lua Nova) e outro é de Yom Tov (festa), nós o fazemos não com
base em nosso próprio cálculo, e sim porque o Grande Tribunal da terra de Israel já designou esse
dia como o primeiro do mês, ou como um dia de festa [Yom Tov]. Esse dia se tornou o primeiro dia
do mês ou um dia de festa porque eles assim o decretaram, quer tenha sido sua decisão baseada em
cálculos ou na observação [e isso, essa “tabela”, nos foi transmitida por eles, e baseados nestes cálcu-
los deles é que nós fazemos nosso calendário].
Isso está de acordo com a nossa Tradição, que interpreta o versículo: “Estas são as solenidades de
D’us, as santas convocações que proclamareis no tempo determinado” (Vayicrá/Levítico, 23:4) como
significando: “Eu não conheço outras solenidades a não ser essas”, ou seja, aquelas que foram decla-
radas [pelo Beit Din] como sendo “solenidades”, mesmo que isso tenha sido feito involuntariamente,
ou sob coação, ou por engano [pelo Beit Din, mas é isso que tem validade], como a Tradição nos
diz. Hoje nós fazemos cálculos apenas para saber qual dia foi fixado [como Rosh Chodesh, etc] pe-
los habitantes da terra de Israel [pelo Beit Din Samuch de Israel], pois é por este método e não pela
observação [atual] da Lua Nova que eles o determinam e estabelecem atualmente. É na decisão deles
que nós confiamos e não nos nossos próprios cálculos, que nada mais são do que constatações [do
que eles já calcularam]. Isto deve ser bem compreendido.
Darei uma explicação adicional sobre este assunto. Suponhamos, por exemplo, que os habitantes da
terra de Israel desaparecessem – que D’us nos livre de tal coisa, pois Ele nos prometeu que não tirará
e nem apagará da terra o remanescente da nação – e que não houvesse mais Tribunal lá, e que fora
da Terra [de Israel] não houvesse mais nenhum tribunal que tivesse sido habilitado na terra de Israel:
nesse caso nossos próprios cálculos não nos seriam de nenhuma utilidade, porque não devemos fa-
zer cálculos fora da Terra [de Israel], nem intercalar ou fixar Rosh Chodesh baseados nas luas novas,
a não ser sob as condições mencionadas, como explicamos, pois “De Tsion sairá a lei” (Yeshaiáhu/
Isaías, 2:3). Se alguém em sã consciência examinar o que o Talmud diz a este respeito, chegará à
conclusão de que nossa interpretação está correta e não deixa dúvidas.
Nas Escrituras há indicações que estabelecem um fundamento para os princípios em que nos base-
amos para reconhecer as luas novas e os anos com um Adar a mais [Meubarím]. Baseado em um
desses trechos, mais especificamente, “E guardarás este estatuto em seu Moed (data, comemoração),
de ano em ano” (Shemot/Êxodo, 13:10), foi dito: Isto nos ensina que não devemos acrescentar ne-
nhum mês a não ser na época do ano próxima às comemorações [perto de Pessach]”. Foi dito ainda:
“De que modo concluímos que só devemos acrescentar um dia ao mês ou santificar o Rosh Chodesh
(início do mês, na Lua Nova) durante o dia? Pelas palavras das Escrituras ‘miyamim yamima’ — du-
rante o dia”. Sobre as palavras das Escrituras “Este mês seja para vós, princípio dos meses” (Shemot/
Êxodo, 12:2) foi dito: “Você calcula um ano pelos meses, mas não pelos dias”, significando que o
que se deve acrescentar é um mês completo. Também foi dito, a respeito das palavras: “Um mês de
dias” (Bamidbár/Números, 11:21): “Você calcula um mês pelos dias, não pelas horas”; e também foi
explicado que o versículo: “Cuide do mês da primavera [e faça o Pessach]” (Devarím/Deuteronômio,
16:1) nos ensina que em nossos anos devemos levar em consideração as estações do ano, e que, por-
tanto eles devem ser anos solares [de modo que Pessach seja sempre na primavera].
Todas as normas deste mandamento (mitsvá) estão explicadas na íntegra no primeiro capítulo de
San’hedrin, no Tratado do Talmud de Rosh Hashaná e também em Berachot.
וְ זֹו ִהיא ִמצְ וַ ת,ַה ִמצְ וָ ה ַהקנ"ג — ַהצִ ּוּוי ֶשצִ וָ נּו יִ ְתעַ לֶ ה לְ ַק ֵדׁש ֳח ָד ִשים ּולְ ַח ֵשב ֳח ָד ִשים וְ ָשנִ ים
"הח ֶֹדׁש ַהזֶ ה לָ כֶ ם ַ : וְ הּוא ָא ְמרֹו יִ ְת ַעלֶ ה,)"חדש נקרא "קידוש-ִקּדּוׁש ַהח ֶֹדׁש (קביעת יום ראש
,"סּורה לָ כֶ ם ָ "עדּות זֹו ְת ֵהא ְמ ֵ :). ְּוב ֵפרּוׁש נֶ ֱא ַמר (ראש השנה כב,) ב,ראֹׁש ֳח ָד ִשים" (שמות יב
שם שבה שבת- על.אשית (השבת ִ א ָחד וְ ֶא ָחד כְ ַש ַבת ְב ֵר-לֶ ָסּורה לְ כ ָ ִמצְ וָ ה זֹו ֵאינָ ּה ְמ:לֹומר
ַ ְכ
ׁשֹובת ַב ְש ִב ִיעי — כָ ְך ֵ ְא ָחד מֹונֶ ה ִש ָשה יָ ִמים ו-ל ֶ ָהקדוש ברוך הוא ממעשה בראשית) — ֶשכ
ּתֹורנִ י (חישובי הלוח ָ אֹו יְ ַח ֵשב ַב ֶח ְשּבֹון ַה,הלְ ָבנָ ה יַ עֲ ֶשּנּו ראֹׁש ח ֶֹדׁש-ת
ַ רֹואה ֶא ֶ א ָדם ָה-לָ ֶָשגַ ם כ
אֹו יִ ְר ֶאה ֶש ָה ָא ִביב ֵא ַחר (אחת הסיבות לעיבור,כפי שקבעו חכמי התורה) וְ יַ עֲ ֶשה ראֹׁש ח ֶֹדׁש
יֹוסיף ח ֶֹדׁש — ֶאלָ א ִמצְ וָ ה זֹו ל ֹא ִ ְהשנה) וְ זּולָ תֹו (או סיבה אחרת) ִמ ַמה ֶש ָראּוי לְ ִה ְת ַח ֵשב ּבֹו ו
לְ ִפיכָ ְך ָב ְטלָ ה ֶאצְ לֵ ינּו ַהּיֹום.יַ ֲע ֶשנָ ה לְ עֹולָ ם ֶאלָ א ֵבית ִדין ַהגָ דֹול ַדוְ ָקא ְּוב ֶא ֶרץ יִ ְש ָר ֵאל ַדוְ ָקא
. כְ מֹו ֶש ָב ְטלָ ה ַה ְק ָר ַבת ַה ָק ְר ָבנֹות ֵמ ֲח ַמת ֶהעְ ֵדר ַה ִמ ְק ָדׁש,ָה ְר ִאיָ ה ֵמ ֲח ַמת ֶהעְ ֵדר ֵּבית ִדין ַהגָ דֹול
,ה ַר ָבנִ ים עָ ְמדּו ָעלָ יו-ל
ָ ָ וְ זֶ הּו ַהיְ סֹוד ֶשגַ ם ל ֹא כ,'ָּובזֶ ה ָטעּו ַה ִמינִ ים ַה ְנִק ָר ִאים כָ אן ַב ִמזְ ָרח ְ'ק ָר ִאים
יֹוד ִעים ּבֹו
ְ ְ ֶש ַה ֶח ְשּבֹון ַהזֶ ה ֶש ָאנּו ְמ ַח ְש ִבים ַהּיֹום ו, ַדע.וְ ֵה ֵחּלּו ְמגַ ְש ִשים עִ ָמ ֶהם ְב ֶח ְשכַ ת ָה ֲא ֵפלָ ה
ֵאין ֻמ ָתר לַ עֲ ׂשֹותֹו ֶאלָ א ְב ֶא ֶרץ יִ ְש ָר ֵאל ִבלְ ָבד; ֲא ָבל ִב ְשעַ ת ַה ְד ָחק,אשי ֶה ֳח ָד ִשים וְ ַהּמֹועֲ ִדים ֵ ָר
ָאז ֻמ ָתר לְ ֵבית ִדין ַה ָסמּוְך (הסמוך לכך) בארץ יִ ְש ָר ֵאל לְ ַע ֵבר,ְּוב ֶהעְ ֵדר ֲחכָ ִמים ֵמ ֶא ֶרץ יִ ְש ָר ֵאל
כְ מֹו ֶשנִ ְת ָב ֵאר ַב ַתלְ מּוד (ברכות, כְ ֶד ֶרְך ֶש ָע ָשה ַר ִבי ֲע ִק ָיבא,ָשנִ ים וְ לִ ְקּבֹועַ ֳח ָד ִשים ְבחּוצָ ה לָ ָא ֶרץ
, וְ ַהיָ דּועַ (ש)כִ ְמ ַעט ָת ִמיד ֵבית ִדין ַהגָ דֹול ָא ְמנָ ם ָהיָ ה ְב ֶא ֶרץ יִ ְש ָר ֵאל,קשי גָ דֹול ִ ) — ָּובזֶ ה יֵ ׁש.סג
וְ ֵהם ֶש ְיִק ְבעּו ֳח ָד ִשים וִ יעַ ְברּו ָשנִ ים ַב ְד ָרכִ ים ַה ְמ ֻק ָבלֹות ֶאצְ לָ ם ְּוב ִה ְת ַק ְבצָ ם יָ ַחד.
ויׁש כָ אן יְ סֹוד גָ דֹול ְמאֹד ִמיסֹודֹות ָה ֱאמּונָ הֶׁ ,שּל ֹא יֵ ָדעּוהּו וְ ל ֹא יַ ְרגִ יׁשּו ּבֹו ֶאלָ א ַה ַמעֲ ִמ ִיקים ֵח ֶקר.
אֹומ ִרים ֶשּיֹום זֶ ה ראֹׁש ַהיְ נּו :זֶ ה ֶש ָאנּו ְמ ַח ְש ִבים ַהּיֹום ְבחּוצָ ה לָ ָא ֶרץ ְב ֵס ֶדר ָה ִעּבּור ֶש ְביָ ֵדינּו וְ ְ
עֹושים אֹותֹו ַחג ְבׁשּום א ֶֹפןֶ ,אלָ א ִמ ְפנֵ י ֶש ֵבית ִדין ח ֶֹדׁש וְ יֹום זֶ ה ַחג — ל ֹא ִבגְ לַ ל ֶח ְשּבֹונֵ נּו ָאנּו ִ
ַהגָ דֹול ֶש ְב ֶא ֶרץ יִ ְש ָר ֵאל כְ ָבר ָק ְבעּו יֹום זֶ ה ָחג אֹו ראֹׁש ח ֶֹדׁשִּ ,ומ ְפנֵ י ֶש ֵהם ָא ְמרּו ֶש ַהּיֹום ראֹׁש
נַע ֶשה ָחג אֹו ראֹׁש ח ֶֹדׁשֵ ,בין ֶש ָהיְ ָתה ְפ ֻעלָ ָתם זֹו עַ ל ִפי ֶח ְשּבֹון אֹו עַ ל ח ֶֹדׁש אֹו ַהּיֹום ָחג ,הּוא ֲ
ר-ת ְק ְראּו א ָֹתם (ויקרא כג ,ב) "א ֶש ִ ִפי ְר ִאיָ ה ,כְ מֹו ֶשנִ ְמ ַסר לָ נּו ַב ַק ָבלָ ה (ראש השנה כהֲ :).
מֹועדֹותֲ ,א ִפּלּו ׁשֹוגְ גִ ין ֲא ִפּלּו
לֹומרֲ :א ֶשר יא ְֹמרּו ֵהם ֶש ֵהם ֲ — ֵאין לִ י מֹועֲ דֹות ֶאלָ א ֵאּלּו" ,כְ ַ
עֹושים ַהּיֹום ֶח ְשּבֹון ֶאלָ א כְ ֵדי ֶשנֵ ַדע ֶאת- נּוסין ֲא ִפּלּו ֻמ ָט ִעין ,כְ מֹו ֶש ָבא לָ נּו ְב ַק ָבלָ ה .וְ ֵאין ָאנּו ִ
ֲא ִ
קֹובעִ ים ַהּיֹום — ל ֹא ַהּיֹום ֶש ָק ְבעּו ּבֹו ְבנֵ י ֶא ֶרץ-יִ ְש ָר ֵאל ,כֵ יוָ ן ֶש ְב ֵס ֶדר זֶ ה ַעצְ מֹו ְמ ַח ְש ִבים וְ ְ
סֹומכִ ים — ל ֹא ַעל ֶח ְשּבֹונֵ נּו .וְ ֵאין ֶח ְשּבֹונֵ נּו ֶאלָ א לְ גַ ּלֹויֵ י ִמלְ ָתא ִב ְר ִאיָ ה; וְ ַעל ְק ִב ָיע ָתם ָאנּו ְ
(לגלות דבר שכבר נקבע בזמנו) ,וְ ָה ֵבן זֶ ה ֵה ֵיטב.
מֹוסיף לְ ָך ֵּבאּורִ :אּלּו ִהנַ ְחנּו ,לְ ָמ ָשלֶ ,ש ְבנֵ י ֶא ֶרץ יִ ְש ָר ֵאל יֵ ָע ְדרּו ֵמ ֶא ֶרץ יִ ְש ָר ֵאל — ָחלִ ילָ ה
וְ ִהנְ נִ י ִ
ת-ש ֵא ִרית ָה ֻא ָמה לְ גַ ְמ ֵרי — לָ ֵאל ִמלַ ֲעׂשֹות זאֹת ,לְ ִפי ֶשכְ ָבר ִה ְב ִט ַיח ֶשּל ֹא יִ ְמ ֶחה וְ ל ֹא יְ ָש ֵרׁש ֶא ְ
וְ ל ֹא יִ ְהיֶ ה ָשם ֵבית ִדין ְבנִ ְמצָ א ,וְ ל ֹא יִ ְהיֶ ה ְבחּוצָ ה לָ ָא ֶרץ ֵבית ִדין ֶשנִ ְס ַמְך ְב ֶא ֶרץ יִ ְש ָר ֵאל — ֲה ֵרי
ָאז ל ֹא ָהיָ ה ֶח ְשּבֹונֵ נּו זֶ ה מֹועִ יל לָ נּו כְ לָ ל ְבׁשּום א ֶֹפן ,לְ ִפי ֶש ֵאין לָ נּו לְ ַח ֵשב ְבחּוצָ ה לָ ָא ֶרץ ּולְ עַ ֵבר
תֹורה אֹותם ַה ְתנָ ִאים ַהנִ זְ כָ ִרים ,כְ מֹו ֶש ֵב ַא ְרנּו "כִ י ִמצִ ּיֹון ֵתצֵ א ָ ָשנִ ים וְ לִ ְקּבֹועַ ֳח ָד ִשים ֶאלָ א ְב ָ
ירּושלָ ִם" (ישעיה ב ,ג) .וְ ִאם יִ ְתּבֹונֵ ן ִמי ֶשיֵ ׁש לֹו ֵד ָעה ְשלֵ ָמה ְב ִד ְב ֵרי ַה ַתלְ מּוד ֶש ְב ִענְ יָ ןְּוד ַבר-ה' ִמ ָ
ּתֹורה, ה-ש ָא ַמ ְרנּו ֵברּור ֶש ֵאין ּבֹו ׁשּום ָס ֵפק .וְ ִהנֵ ה יֵ ׁש ְר ָמזִ ים ִבלְ ׁשֹון ַה ָ ל-מ ֶ זֶ ה ,יִ ְת ָב ֵאר לֹו כָ ַ
אשי ֳח ָד ִשים וְ עִ ּבּור ָשנִ יםֵ ,מ ֵאלֶ ה סֹומכִ ים ָעלָ יו ִב ִיד ַיעת ָר ֵ ַהּמֹורֹות עַ ל יְ סֹודֹות ַה ֵס ֶדר ֶש ָאנּו ְ
ת-ה ֻח ָקה ַהּזאֹת לְ מֹועֲ ָדּה ִמיָ ִמים יָ ִמ ָימה" (שמות יג ,י)ָ .א ְמרּו (מכילתא ָא ְמרּו" :וְ ָש ַמ ְר ָת ֶא ַ
ת-ה ָשנָ ה ֶאלָ א ַב ֶפ ֶרק ַה ָסמּוְך לַ ּמֹועֵ ד" (בחודש "מלַ ֵמד ֶש ֵאין ְמעַ ְב ִרין ֶא ַ דרבי שמעון בן יוחאי)ְ :
ת-הח ֶֹדׁש ֶאלָ א ַבּיֹום וְ ֵאין "מנַ יִ ן ֶש ֵאין ְמ ַע ְב ִרין ֶא ַ
אדר — הסמוך למועד פסח) ְוא ְָמרו (שם)ִ :
לֹומרִ :מיָ ִמים יָ ִמ ָימה" .וְ ָא ַמר יִ ְתעַ לֶ ה" :לְ ָח ְד ֵשי ַה ָשנָ ה" ת-הח ֶֹדׁש ֶאלָ א ַבּיֹום? ַתלְ מּוד ַ ְמ ַק ְד ִשין ֶא ַ
"ח ָד ִשים ַא ָתה ְמ ַח ֵשב לְ ָשנָ ה ,וְ ִאי ַא ָתה ְמ ַח ֵשב יָ ִמים" — (שם יב ,ב)ָ ,א ְמרּו (מגילה הֳ :).
הֹוס ָפה ָבּה ל ֹא ְת ֵהא ֶאלָ א ח ֶֹדׁש ָשלֵ ם .וְ ָא ַמר" :ח ֶֹדׁש יָ ִמים" (במדבר יא ,כא) — ַמ ְש ַמע ֶש ַה ָ
"שמֹור ֶאת-ח ֶֹדׁש ָה ָא ִביב" ָא ְמרּו" :יָ ִמים ַא ָתה ְמ ַח ֵשב לְ ח ֶֹדׁש וְ ֵאין ַא ָתה ְמ ַח ֵשב ָשעֹות" .וְ ָא ְמרּוָ :
נִשמֹור ָב ֶהן ְתקּופֹות ַה ָשנָ הּ ,ולְ ִפיכָ ְך יִ ְהיּו חֹובה ֶש ְ (דברים טז ,א) — ַמ ְש ַמע ֶש ְב ָשנִ ים ֶשלָ נּו ָ
ל-דינֵ י ִמצְ וָ ה ְשנֹות ַח ָמה (למרות שחישוב החדשים מבוסס על מהלך הירח)ּ .וכְ ָבר נִ ְת ָב ֲארּו כָ ִ
זֹו ִב ְשלֵ מּות ְב ֶפ ֶרק א' ִמ ַסנְ ֶה ְד ִרין (יאְּ ).וב ַמ ֶסכֶ ת ראֹׁש ַה ָשנָ ה (ב ).וְ גַ ם ִב ְב ָרכֹות (סג.).
•
O Molad para o mês de Kislev será
na quinta-feira, às 9h45 e 12 partes.
Rosh Chodesh: quinta e sexta-feira.
www.veshinantam.org.br