Você está na página 1de 369

‫לעילוי נשמת‬

‫ז״ל‬ ‫אסלן בן רחל‬


A slan ben Rachel
C hehaibar z ”l
Falecido em 3 de Elul, 5

Oferecido por sua esposa e filhos


‫שיחיו‬
T orá-Rashi
S êfer D evarim -D euteronômio
Com comentários de Rashi
Traduzido e anotado por YaacovNurkin

com Haftarot traduzidas e Targum Onkelos

MAAYANOT
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)
(Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil)

Torá-Rashi : Sêfer Devarim-Deuteronômio : com comentários de


Rashi / traduzido e anotado por Yaacov Nurkin com Haftarot
traduzidas e Targum Onkelos ; [organização R. Levi Weitman].
— S. Paulo : Maayanot, 2018. — (Coleçáo Torá Rashi ; v. 5)

Título original: Sefer Devarim.


Ediçáo bilíngue: português/hebraico.
ISBN: 978-85-7903-158-8

1. Bíblia. A.T. Deuteronômio 2. Bíblia. A.T. Deuteronòmio -


Comentários 3. Judaísmo I. Rashi II. Nurkin, Yaacov. III. Weitman,
Levi. IV. Série.

18-18426 CDD-222.15

índices para catálogo sistemático:


1. Deuteronômio : Torá : Bíblia 222.15

IS B N : 978- 85- 7903158 - 8‫־‬

‫ ר‬β 7 8 5 ? ‫ ו‬031588

EDITORA MAAYANOT

Presidente
Elie Horn

Editor Responsável
Rab. Y. David Weitman

Editor Adjunto
Rab. Levi Weitman

Produção Editorial
Michoel Regen

Coordenação
Ina Brugnara

Tel. / Fax: (011) 3334-2976


maay anot@maayanot.com.br
www. maayanot .com.br
TORÁ-RASHÍ
Tradução e adaptação novas para 0 português do original em hebraico
©2018 por Editora Maayanot

© Direitos da primeira tradução dos comentários de Rashi da Bíblia Sagrada adquiridos


da Trejger Editores pela Editora Maayanot, que se reserva a total propriedade desta
tradução e demais partes da obra. (In memoúam Yitschac Asher ben Avraham z ”l)

Organização:
R. Levi Weitman

Tradução e anotação dos comentários de Rashi:


Yaacov Nurkin

Revisão de conteúdo:
R. Levi Weitman
R. Rony Chamovitz
Sibeli M. Zeitoune

Revisão de texto:
Sidnei Simonelli

Diagramação:
Michael Regen

Proibida a reprodução total ou parcial


sem autorização prévia, por escrito, da Editora.

2018
Impresso no Brasil

N.B.: O leitor nâo deve estranhar a grafia “D’us”, usada para não escrever por extenso o nome do
Altíssimo.
O “ch”, nas transliterações, tem a mesma pronúncia que o “j” em espanhol.
B ”H

SUMÁRIO

Prefácio.............................................................................................................................. 7
Bênçãos para a leitura da H aftará................................................................................. 9

SÊFER DEVARIM
Devarim............................................................................................................................. 10
Vaetchanan ...................................................................................................................... 45
Ékev ................................................................................................................................... 77
Reê ..................................................................................................................................... 109
Shoftim .............................................................................................................................. 157
Ki Tetsê ............................................................................................................................. 191
Ki Tavô ................................................................................................................................230
Nitsavim ..............................................................................................................................264
Vaielech...............................................................................................................................280
H aazinu...............................................................................................................................291
Vezot HaBerachá ............................................................................................................... 324

Haftará para Shabat Rosh Chodesh ........................................................................................ 348


Haftará para Shabat Érev Rosh Chodesh ....................................................................................................... 3 5 1

Teste seus Conhecimentos ...................................................................................................... 359


Breve Biografia de Rashi .................................................................................................................................... 3 6 4

A p re se n ta ç ã o dos c o m e n tá r io s de R a sh i em p o rtu g u ê s

C olchetes [ ]: Elucidações do tradutor.


Chaves { }: Referências que constam em muitas versões de Rashi em hebraico.
Notas de rodapé: Referências adicionais.
Dibur ham atchil: Entradas em negrito no comentário de Rashi em português: é sobre estas
palavras do texto original que Rashi desenvolve seus comentários.
PREFACIO

O “Mestre de Todo o Povo de Israel”

Há várias explicações para o acróstico conferido a Rashi. A mais comum é “Rabi Shlomo
Yitschaki” (filho de Yitschac). Alguns afirmam que não queriam chamá-lo de Rash (“Rabi
Shlomo”, apenas), pois a palavra “Rash” em hebraico significa “pobre”. Outros dizem que
a família de Rashi é oriunda da cidade de Lunel, na Provenga, sul da França, que equivale
em hebraico às palavras “Rabi Shlomo Yarchi”. Porém, a explicação mais conhecida é
que Rashi é a abreviação das palavras “Raban Shel Yisrael”, o “Mestre do Povo de Israel”.
Realmente, com o decorrer dos tempos, Rashi se tomou 0 mestre de todo o povo de
Israel, pois não há ninguém que estude a Lei Escrita (a Torá) ou a Lei Oral (o Talmud)
sem consultar 0 comentário de Rashi.
O grande exegeta Rabi Avraham Ibn Ezra escreveu sobre Rashi: “Uma estrela despontou
na França”. Neste mesmo estilo, escreve 0 historiador e erudito Rabi Avraham Zacuto:
“Na França surgiu uma imensa luz que nunca antes havia surgido, o grande mestre, o
piedoso Rabi Shlomo de Troyes, que comentou toda a Torá, os Profetas, as Escrituras e
a Guemará, que nada deixou sem explicação, e depois que 0 seu comentário veio à luz,
não há Rabino no mundo que possa aprender a lei sem consultá-lo” (Sêfer Yuchassin).
Ainda nesta mesma linha, escreve Rabi David Conforte: “Rashi é o mestre e o mentor
de todos os comentaristas em todos os lugares, pois a luz da sua sabedoria em seus
comentários é conhecida de todos. Ele iluminou os olhos de todo o povo de Israel, e pelo
mérito de sua sabedoria o mundo subsiste” (Coré HaDorot).
É sabido que Rashi fez 613 jejuns antes de escrever 0 seu comentário da Torá. Cada
palavra que Rashi escreveu foi pensada e repensada várias vezes, e cada termo foi
escolhido minuciosamente. Os seus comentários, escritos em um a linguagem clara e
sucinta, compreensível até para crianças, ainda assim permanecem muito profundos.
O mar do seu conhecimento é vasto e profundo, e nem todos sabem como navegá-lo
(Chidá). Muitas vezes, em seus comentários, Rashi embutiu em uma palavra ou em
apenas uma letra respostas para diversas perguntas. Muitos pensam que Rashi é um
comentário simples, sem genialidade alguma, mas se consultarem e se aprofundarem
nas centenas de livros que analisam os comentários de Rashi, ficarão surpresos com
as maravilhas que lá se encontram (Skalá e Rabi Menachem Meiri). Rashi também era
um conhecedor profundo da Cabalá judaica, e quando se estuda diligentemente suas
explanações, muitos segredos do esoterismo judaico são revelados.
Não há dúvida de que os comentários de Rashi foram escritos por inspiração Divina
(rúach hacodesh). Aliás, 0 próprio autor menciona isso em seu comentário onde ele
descreve a construção do Templo Sagrado (Ezequiel 42:3): “Eu não tive nenhum pro-
fessor e nenhum a ajuda na descrição desse edifício sagrado; apenas como me mostra-
ram dos Céus”.
8

Entre os exegetas que comentam as explanações de Rashi, encontramos grandes


vultos, como o Maharal de Praga (Rabí Yehuda Loew), o Levush (Rabí Mordechai Yaffe),
o Taz (Rabí David HaLevi) e Rabi Eliahu Mizrahi. O grande mestre desta geração, o
Rebe de Lubavitch — ele mesmo grande comentarista de Rashi —, demonstrou que há
dezenas de regras gerais (e centenas de regras derivadas preestabelecidas) que Rashi
seguiu em toda a sua explanação da Torá.
Grande é o mérito de todos que permitiram a publicação desta obra de Rashi em
português: o pioneiro em sua tradução para o vernáculo (em 1993), que aqui merece
uma menção honrosa, foi o Sr. Isaac Trejger, z”l, cujos herdeiros nos transmitiram os
direitos, e cujo texto serviu de inspiração para o tradutor; o erudito professor Yaacov
Nurkin, que com muito afinco e dedicação traduziu a obra de Rashi da melhor forma
possível, anotando e elucidando o texto (inserido entre os colchetes); o Rabino Levi
Weitman, que organizou a edição desta obra, trabalhando e revisando o texto para
tomá-lo mais acessível ao leitor; e à equipe editorial da Maayanot, que preparou esta
esmerada edição.
As novidades desta edição Torá-Rashi são diversas: o texto de Rashi em hebraico
aparece em letras comuns, e não nas chamadas letras de Rashi; o texto do Rashi em
hebraico está pontuado com as vogais, facilitando a leitura; a tradução bíblica é nova
e readaptada; nos textos de Rashi em português e hebraico foram inseridas notas de
rodapé com referências bíblicas, talmúdicas ou midráshicas que Rashi usou em seu
comentário; incluímos a tradução aramaica de Onkelos, para quem quiser usar este
Chumash para a leitura de Shnáyim Micrá VeEchad Targum.
A grande genialidade de Rashi, agora também disponível para os leitores de língua
portuguesa, é que, de fato, ele é o mestre de todos (Raban Shel Yisrael), pois ensina a
Torá a todos indiscriminadamente, desde o maior erudito até uma criança que dá seus
primeiros passos no estudo da Torá. E, mais ainda, ele combina no mesmo texto as
explicações mais simples (Pshat) com os ensinamentos mais profundos (Sod, Yená shel
Torá). Certamente podemos proclamar a respeito de Rabí Shlomo Yitschaki o versículo
que descreve o próprio Shlomo (o Rei): “Vaiegadel Hashem et Shlomo lemaala leenê col
Yisrael vayitên aláv hod malchut asher lo haiá al col mélech lefanav al Yisrael” — “E
Hashem engrandeceu muito a Shlomo aos olhos de todo Yisrael, e concedeu sobre ele
tam anha majestade que jamais houve sobre um rei de Israel” (Crônicas I 29:25).
Que a divulgação desta obra tão básica do Judaísmo seja mais um passo na
disseminação das fontes da Torá, que aproxima a chegada da Era Messiânica tão
almejada por todos.

29 de Elul, 5775
13 de setembro, Ό15
Y. David Weitman
‫‪B ê n ç ã o s Para a L eitu ra da H aftará‬‬

‫‪A pessoa que foi chamada para M aftir recita a seguinte bênção antes de ler a Haftará:‬‬

‫ברוך אתה יהוה אלהינו מלך העולם‪ ,‬א שר ב חר בנביאים טובים‪ ,‬ןזרצה בדבריהם הנאמרים באמ ת‪,‬‬
‫ברוך אתה להרה‪ ,‬הבוחר בתורה ובמשה עבד־ו‪ ,‬ובישךאל עסו‪ ,‬ובנביאי האמת וצדק‪:‬‬

‫‪Depois da leitura da Haftará, as seguintes bênçãos são recitadas:‬‬

‫ברוך אתה ין‪ ,‬אלהינו מלך העולם‪ ,‬צור כל העולמים‪ ,‬צדיק בכל הדורות‪ ,‬האל הנאמן האמר ועשה‪,‬‬
‫המדבר ומקים‪ ,‬שכל דבריו אמת וצדק‪:‬‬
‫נאמן אתה הוא ין אלהינו‪] ,‬נאמנים דבריך‪ ,‬וךבר אחד מדבריך אחור לא ןשוב ריקם‪ ,‬כי אל מלך נאמן‬
‫]רחמן אתה‪ .‬ברוך אתה ןןי האל הןאמן בכל חנריו‪.‬‬
‫ךחם על ציון כי היא בית חיינו‪ ,‬ולעלובת נפש תושיע ותשמח במהרה ממינו‪ .‬ברוך אתה ןןי משמח ציון‬
‫בבניה‪:‬‬
‫שמחנו‪ ,‬ןן אלהינו‪ ,‬באליהו הנביא עבדך‪ ,‬ובמלכות בית דוד משיחך‪ ,‬במהךה ןבא רגל לבנו‪ ,‬על כסאו לא‬
‫ישב זר‪ ,‬ולא ינחלו עוד אחרים את כבודו‪ ,‬כי בשם קךשך נשבעת לו‪ ,‬שלא יעבה נרו לעולם ועד‪ .‬ברוך‬
‫אתה ןןי מגן דוד‪:‬‬
‫‪Nos Dias de )ejum, termine aqui. Em Shabat (incluindo Shabat Chol HaMoêd Pessach), continue0:‬‬

‫על התוךה ןעל העבוךה ועל הנביאים ועל יום השבת הזה‪ ,‬שנתת לנו ןן אלהינו לקדשה ]למנוחה‪ ,‬לכבוד‬
‫ולתפארת‪:‬‬
‫על הכל‪ ,‬ןן אלהינו אנחנו מודים לך ומבחנים אותך‪ ,‬יתברך שמך בפי כל חי תמיד לעולם ועד‪ .‬ברוך אתה‬
‫ןן‪ ,‬מקדש השבת‪.‬‬

‫‪°Em uma Festividade, e no Shabat que coincide com uma Festividade (incluindo Shabat Chol HaM oêd Sucot), continue aqui:‬‬

‫ועל יום‬ ‫השבת הזה(‬


‫־‪ í V V‬־‬
‫הנביאים )«*»‪ -Em‬ועל יום‬
‫־ ־‪Τ 7 :‬‬ ‫׳‬
‫העבודה‪,‬־ ועל‬
‫־ ‪· · :‬‬ ‫‪: Τ‬־ ‪Τ‬‬
‫ועל‬ ‫על התורה‪,‬‬
‫‪ Τ‬־‪7:‬‬

‫‪SheminíAtséret/Simchat Torá‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪Sucot‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪Shavuot‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪Pêssach‬‬

‫שמיני עצרת החג‬ ‫‪1‬‬ ‫חג הסכות‬ ‫‪1‬‬ ‫חג השבועות‬ ‫|‬ ‫חג המצ‪ 1‬ת‬

‫לקדשה ]למנוחה( לששון ולשמחה‪,‬‬ ‫הזה‪ ,‬ןעל־יום טוב מקרא קדש הזה‪ ,‬שנתת לנו ןן אלהינו‬
‫תמיד‬
‫‪• τ‬‬
‫כל ־חי‬
‫‪τ‬‬
‫בפי‬
‫‪· :‬‬
‫שמך‬
‫· ‪ :‬י‬
‫יתברך‬ ‫ומברכים אותך‪,‬‬
‫‪ τ‬י ‪ ·· τ : · 7‬י‬ ‫‪* :τ :‬‬
‫מודים לך‪,‬‬
‫‪ τ‬י‪7‬‬ ‫·‬
‫אנחנו‬ ‫אלהינו‪,‬‬
‫‪ r-: 7‬ג‬ ‫‪r‬‬
‫על ־הכל יי‬
‫‪« rs‬‬ ‫־‬
‫ולתפארת‪.‬‬
‫‪ν τ : · :‬‬
‫לכבוד‬
‫‪τ :‬‬

‫לעולם ועד‪ .‬ברוך אתה ןן‪ ,‬מקדש )‪ - EmShabat‬השבת ן(ישךאל ןהזמנים‪.‬‬

‫‪°Em Rosh Hashaná continue aqui:‬‬

‫על התודה ןעל העבוךה ועל הנביאים )<*‪ - Em*«/‬ןעל יום השבת הזה( ןעל יום הזכתן הזה‪ ,‬ןעל־יום טוב‬
‫מקךא קדש הזה‪ ,‬שנתת לנו ןן אלהינו ) ׳ ^ ״‪ - ε‬לקדשה ]למנוחה( לכבוד ולתפארת‪ .‬על הכל‪ ,‬ןן אלהינו‬
‫אנחנו מודים לך‪ ,‬ומבחנים אותך‪ ,‬יתברך שמך בפי כל חי תמיד לעולם ועד‪ ,‬וךבךך מלכנו אמת ]קןם לעד‪.‬‬
‫ברוך אתה ןן‪ ,‬מלך על כל הארץ‪ ,‬מקדש )‪ - EmShabat‬השבת ן(ישךאל רום הזכרון‪.‬‬

‫‪0Em yom Kipur continue aqui:‬‬

‫על התורה ]על העבוךה ]על הנביאים )( ^‪] - Em5‬על יום השבת הזה( ]על יום הכפוךים הזה‪] ,‬על־יום‬
‫סליחת העון הזה‪] ,‬על יום מקךא קדש הזה‪ ,‬שנתת לנו ןן אלהינו )«‪ν‬״׳‪,5‬״‪ - ε‬לקדשה ]למנוחה( לסליחה‬
‫]למחילה ולכפךה‪ ,‬לכבוד ולתפארת‪ .‬על הכל ןן אלהינו‪ ,‬אנחנו מודים לך‪ ,‬ומבחנים אותך‪ ,‬יתבךך שמך‬
‫בפי כל חי תמיד לעולם ועד‪ ,‬וךבךך מלכנו אמת ןקןם לעד‪ .‬ברוך אתה ןן‪ ,‬מלך מוחל ןסולח לעונותינו‪,‬‬
‫ולעונות עמו בית ישראל‪ ,‬ומעביר אשמותינו בכל שנה ]שנה‪ ,‬מלך על כל הארץ‪ ,‬מקדש ) ^ ״‪ - ε‬השבת‬
‫ן(ישךאל רום הכפוךים‪.‬‬
‫ג‬-‫א‬:‫א‬ ‫ פרשת דברים‬- ‫ ספר דברים‬/ 10

1 1 Estas são as palavras que ‫אקר דבר‬ ‫הדברים‬ ‫א א אלה‬


Moshé falou a todo o povo judeu na
‫בעבר‬ ‫אל־כל־יעזךאל‬ ‫משה‬
margem do Jordão. No deserto, na
planície, no Mar Vermelho, de Paran, ‫מול‬ ‫בערבה‬T T -: IT
‫במדבר‬
τ : · ‫־‬
‫הירדן‬
, A ·· : -----

entre Tofel e Lavan, em Chatserot e ‫ןלבן‬ ‫ובין־תפל‬ ‫בין־פארן‬ ‫סוף‬


‫ם סוף‬: ‫ךןנא אוכח יתהון על דחבו במךבו־א ועל ןאן־גיזו במישרא לקןבל‬:‫א אלין פתגמ;א ך מליל משה עם כל ישראל בעבו־א ן‬
■ Rashi — -------------------------- ‫רש״י‬ ———

1. Estas são as palavras: Uma vez que são palavras de repreensão ‫ ו מנ ה כ א ן כל‬,‫ לפי ש הן ד ב רי תו כ חו ת‬.‫אלה הד ברי ם‬ (‫)א‬

e Moshé enumera aqui todos os lugares onde eles despertaram a ira ‫ה מ קו מו ת ש ה כ עי סו לפני ה מ קו ם ב הן ) אונ ק לו ס; ס פ רי‬
de D‫׳‬us, por isso não fez nenhuma menção explícita dos incidentes
‫ מ פני כ בוז־ן‬,‫ ל פי כן ס ת ם א ת ה ך בו־י ם ו הז כיו־ ם ב ר מז‬,(‫א‬
nos quais transgrediram, mas apenas fez alusão a eles por respeito a
:‫של י ש ך אל‬
Israel |a fim de não angustiá-los]. {Sifri}

A todo 0 povo judeu: Se houvesse repreendido apenas a alguns ‫ש ב שו ק‬ ‫א לו‬ ‫היו‬ ,‫מ ק צ תן‬ ‫הו כי ח‬ ‫א לו‬ .‫אל פל ישראל‬
deles, aqueles que estiveram ausentes poderíam dizer: "Por que você
‫ א ת ם היי ת ם שו מ עי ם מ בן ע מ ך ם ו ל א ה שי בו ת ם‬,‫או מ רי ם‬
ouviu as repreensões ditas pelo filho de Amram e não respondeu uma
‫ ל כ ן‬,‫ היי נו מ שי בין או תו‬,‫ א לו היי נו שם‬,‫ד ב ר מ כ ן וכף‬
única palavra a respeito? Se estivéssemos lá, teríamos respondido".
‫ כל מי שי;ש לו‬,‫ ה רי כל כ ם כ אן‬,‫כנ ס ם כ ל ם ו א מ ר ל ה ם‬
Por isso, Moshé reuniu a todos e lhes disse: "Se alguém tiver algo a

dizer, que diga.‫{ ״‬Sifri} :(‫ת שו ב ה י שי ב ) ס פ רי שם‬

No deserto: Naquele momento não estavam mais no deserto, mas ‫ו מ הו‬ ,‫מו א ב‬ ‫ב ע ך בו ת‬ ‫אלא‬ ‫היו‬ ‫ב מז־ ב ר‬ ‫לא‬ .‫במךבר‬

nas planícies de Moav. Assim, qual é 0 significado de "no deserto"? ‫ ש א מ רו‬,‫ א ל א ב ש בי ל מ ה ש ה כ עי סו הו ב מ ךבר‬,‫״במץ־בר״‬
Isso significa que ele os repreendeu por terem irritado a D‫׳‬us
:(‫ ) ס פ ר י שם‬1‫״ מי י ת ן מו ת נו ו גו׳״‬
quando estavam no deserto, dizendo: "Se ao menos tivéssemos

morrido1‫״‬.

Na planície: Ele os repreendeu sobre o que fizeram na planicie, ‫ב ש טי ם‬ ‫פ עו ר‬ ‫בבעל‬ ‫ש ח ט או‬ ,‫ה עו־ב ה‬ ‫ב ש בי ל‬ .‫בערבה‬
quando haviam pecado com o culto a Baal Peor em Shitim, ñas :(‫ב ע ך בו ת מו א ב ) ס פ רי שם‬
planicies de Moav. {Números 2 5 :19‫־‬, Sifri}

No Mar Vermelho: Ele os repreendeu sobre sua rebelião no Mar ‫סו ף‬ ‫ב בו א ם ל?ם‬ ,‫סוף‬ ‫ש ה מ רו ב?ם‬ ‫ על מ ה‬.‫מול סוף‬
Vermelho. Quando eles chegaram ao Mar Vermelho e disseram: "Será
‫ ו כן בנ ס ע ם מ תו ך‬,2‫ש א מ רו ״ ה מ ב לי אי ן ק ב רי ם ב מ צ רי ם ״‬
que faltam sepulturas no Egito (que nos levaram para morrer no deserto?]"2.
‫ כ ך אי ת א ב ע ך כ ץ‬,3‫ שנ א מ ר ״ ת מ רו על ן ם ב?ם סו ף״‬,‫הי ם‬
Da mesma forma, eles pecaram quando viajaram do meio do mar,
:(‫)דף טו ע״א‬
conforme está dito: "e eles foram rebeldes junto ao mar, junto ao Mar

Vermelho3‫״‬, conforme encontrado no Tratado de Erachin (15a).

De Paran, entre Tofel e Lavan: Rabí Yochanan disse: "Revisamos ‫ חז ך נו על כל‬,‫ א מ ר ר בי יו חנן‬.‫בין פארן ובין רלפל ולבן‬
toda a Torá, mas não encontramos nenhum lugar chamado Tofel ou ‫ א ל א הו כי ח ן‬,‫ה מ קן־ א ו ל א מ צי נו מ קו ם ש ש מו ת פל ולבן‬
Lavan!".
‫על ה ד ב רי ם ש ת פ לו על ה מן ש הו א לבן ו א מ רו ״ונ פ שנו‬
No entanto, Moshé os repreendeu por causa das tolices que tinham
‫ ו ע ל מ ה ש ע שו ב מ ך ב ר‬,(‫ ) ס פ ר י שם‬4‫ק צ ה ב ל ח ם ה ק ל ק ל״‬
dito (taflu) sobre 0 maná, que era branco (lavan), dizendo: "E a nossa

alma se fartou deste pão insubstancial4‫״‬, e por causa do que tinham ;‫א‬:‫א ב ד ר ״ נ לד‬ ;‫) ת רגו ם יונ תן‬ ‫ה מ ר ג לי ם‬ »τ ‫פ א רן על‬

feito no deserto de Paran através dos espiões. {Elê Hadevarim Rabá} :(‫ד ב רי ם ר ב ה כ ״י מינ כן‬

1. Êxodo 16:3. 2. Êxodo 14:11. 3. Salmos 106:7. 4. Números 21:5.


11 / D euteronômio - Parashat D evarim 1:1-3

em Di-Zahav. 2 “Leva onze dias de ‫משר‬ ‫ ב אחד‬:‫זהב‬τ ‫ודי‬ ‫וחצרה‬


)7 7 r ‫־‬ ‫־‬ it : i ·· ·‫ ן‬r

Chorêv a Cadêsh-Barnea, através


‫עד‬ ‫הר־שעיר‬ ‫דרך‬ ‫מחר־ב‬ ‫יום‬
do Monte Seir.” 3 * Aconteceu que 1‫־‬ Λ* *· ‫־‬ ‫י‬ V IV ‫·״‬ I··

no quadragésimo ano, no décimo ‫שנה‬


τ τ
‫בארבעים‬
‫ ·ג‬τ
‫ וי הי‬5 ‫ ג‬:‫ברנע‬
··
‫קדש‬ : ‫־‬ : · r ‫ ־‬s 1 ‫־‬

primeiro mês, no primeiro do mês, ‫בעשתי־עשר חדש באחד לחדש‬


V Λ ‫־‬ JT V : V I )7 Τ I·· : ‫־‬ :

‫ נ מהלך חד ;גשר יומין‬:‫בפארן אתפלו על מנא ובחצרות או־גיזו על בשרא ועל דעבדו עגל דץ־הב‬
‫ו־חא בחד ליךחא‬: ‫ גוהרה באךבעין שנין בחד עשר‬:‫מחיוךב אורח טוו־א ץ־שעיר עד רקם גיאה‬

Rashi ‫רש״י‬

Em Chatserot: Na rebelião de Corach [que teve lugar em chatserotj. {Ele ;‫מינ כן‬ ‫כ״י‬ ‫רבה‬ ‫) ד ב רי ם‬ ‫ק'ךח‬ ‫של‬ ‫ב מ ח ל ק תו‬ .‫וחצרית‬
Hadevarim Rabá, Avot DeRabi Natan 34:1} ‫ממה‬ ‫ל ל מו ד‬ ‫לכם‬ ‫הן ה‬ ,‫ל ה ם‬ ‫אמר‬ ,‫אחר‬ ‫דבר‬ .(‫פ ס״ז‬
Outra explicação: Ele lhes disse: "Vocês deveríam ter aprendido
‫ואתם‬ ,‫הך ע‬ ‫ל שון‬ ‫ב ש בי ל‬ ‫ב ח צ רו ת‬ ‫לממם‬ ‫ש ע שי תי‬
com 0 que Eu fiz para Miriam em Chatserot por causa da maledicência
:(‫נ ך בו־ ת ם ב מ קו ם ) ס פ רי שם‬
a respeito de Moshé. No entanto, vocês falaram contra D‫׳‬us‫״‬. {Sifri}

E em Di-Zahav: [Literalmente: ouro suficiente.] Ele os repreendeu a ‫ הו כי חן על העגל שעשו· ב ש בי ל רו ב ז ה ב ש הן ה‬.‫ולי זהב‬
respeito do bezerro que tinham feito como resultado da abundância
5‫לב על״‬ ·‫עשו‬ ‫וז ה ב‬ ‫לה‬ ‫ה ך בי תי‬ ‫״ו כ ס ף‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫לה ם‬
de ouro que possuíam, conforme foi dito: "E Eu lhe dei muita prata
:(‫) אונ ק לו ס; ס פ רי שם; ב ר כו ת לב ע״א‬
e ouro, mas eles fizeram 0 Baal !ídolo]5‫ ״‬. {Sifri, Berachot 32a, Elê

Hadevarim Rabá}

2. Leva onze dias de Chorêv: Moshé disse-lhes: "Vejam 0 que ‫מה‬ ·‫ךאו‬ ,‫מ ש ה‬ ‫להם‬ ‫אמר‬ .‫)ב( אחד עשר יום מהרב‬
vocês causaram: Não há caminho mais curto de Chorêv para Cadêsh- ‫בן־נע‬ ‫לקד ש‬ ‫מ חו ר ב‬ ‫קצךה‬ ‫דרך‬ ‫לכם‬ ‫אי ן‬ ,‫שג ר מ ת ם‬
Barnea do que 0 caminho pelo Monte Seir, e 0 mesmo leva onze dias
‫ ו א ת ם‬,‫ ו א ף הו א מ ה ל ך א ח ד ע שר יו ם‬,‫כ ד ר ך ה ר שעיר‬
de viagem. Mas vocês 0 percorreram em três dias (milagrosamente]!‫ ״‬.
‫ ש ה רי ב ע שו־י ם ב איי ר נ ס עו‬.‫ה ל כ ת ם או ת ה ב ש ל ש ה ן מי ם‬
Pois os israelitas viajaram desde Chorêv no dia 20 de lyar,

conforme está dito: "E sucedeu que, no segundo ano, no segundo ‫ שנ א מ ר ״ מ הי ב שנ ה ה שני ת ב חז־ ש ה שני ב ע ש ךי ם‬,‫מ חו ר ב‬

mês, aos vinte dias do mês, etc.6‫ ״‬E no dia 29 de Sivan, eles ‫ב סיו ן שלחו· א ת ה מ ר ג לי ם מ ק ד ש‬ ‫ ו ב כ״ ט‬,6‫בחיךש ו גו׳״‬
enviaram os espiões de Cadêsh-Barnea (que demoraram 40 dias {Taanit
‫ש ע שו‬ ‫יו ם‬ ‫ש ל שי ם‬ ‫מהם‬ ‫צא‬ ,(‫ע״ א‬ ‫כט‬ ‫ב ךנ ע ) ת עני ת‬
29a}]. Subtraia-se os 30 dias que passaram em Kivrot Hataavá7, onde
‫ ו ש ב ע ה ן מי ם‬,‫ ש א כ לו ה ב ש ר ח'ךש ? מי ם‬7‫ב ק ב רו ת ה ת או ה‬
comeram carne durante os "dias de um mês" e deduza os sete dias
‫ נ מ צ א ב ש ל ש ה ? מי ם‬,‫ש ע שו ב ח צ רו ת ל ה סג ר ש ם מך? ם‬
que passaram em Chatserot para 0 isolamento decretado a Miriam

{Números 12:15}. Assim, encontramos que toda a jornada [de Chorêv ‫ ו כ ל כך הי ת ה ה ש כינ ה מ ת ל ב ט ת‬,‫ה ל כו כל או תו ה דר ך‬

até Cadêsh-Barnea] levou apenas três dias [40 - 30 3 = 7 ‫]־‬. ‫שקלקלתם‬ ‫ו ב ש בי ל‬ ,‫ל א רץ‬ ‫בי א ת כ ם‬ ‫למהר‬ ‫ב ש בי ל כ ם‬
A Presença Divina preocupava-Se tanto com vocês que apressava :(‫ה ס ב א ת כ ם ס בי בו ת ה ר ש עי ר א ך ב עי ם שנ ה ) ס פ רי ב‬
a sua chegada à Terra de Canaã, mas, uma vez que pecaram, Ele os

fez viajar ao redor do Monte Seir durante quarenta anos. {Sifri}

3. Aconteceu que no quadragésimo ano, no décimo primeiro .‫ויהי בארבעים שנה בעשתי עשר חדש באחד לחדש‬ (‫)ג‬
mês, no primeiro do mês: Isso nos ensina que Moshé os ,‫למד‬ ‫מ מי‬ .‫ל מי ת ה‬ ‫ס מו ך‬ ‫אלא‬ ‫הו כי חו‬ ‫של א‬ ‫מלמד‬
repreendeu apenas pouco antes de sua morte. De quem ele aprendeu
,‫ אמר‬.‫ שלא הו כי ח א ת ב ניו א ל א ס מו ך ל מי ת ה‬,‫מ?עק'ב‬
isso? De Yaacov, que repreendeu seus filhos apenas pouco tempo
‫הו כ ח תי ך כל‬ ‫לא‬ ‫מה‬ ‫מ פני‬ ‫או מ ר לך‬ ‫א ני‬ ,‫ך או בן בני‬
antes de sua morte. Ele disse: "Reuven, meu filho, eu vou lhe dizer

por que eu não 0 repreendí durante todos esses anos: Para que você .‫ כ ךי של א תני חני ו ת ל ך ו ת ך ב ק ב ע שו א חי‬,‫ה שני ם הללו‬

não me abandonasse e se juntasse ao meu irmão, Essav.‫״‬

5. Oséias 2:10. 6. Números 10:11-12. 7. Números 11:34.


‫ז‬-‫ג‬:‫א‬ ‫ פרשת דברים‬- ‫ ספר דברים‬/ 12

Moshé falou aos filhos de Israel sobre ‫דבר משה אל־בני ישךאל ככל‬
tudo 0 que D’us lhe havia ordenado :‫אלהם‬ ‫אתו‬ ‫יהוה‬ ‫צוה‬ ‫אשר‬
sobre o povo. 4 Depois de ele ter
derrotado Sichon, rei dos emoritas, ‫האמר־י‬
vs

‫ל אחרי הכתו את סיחן מלך‬
it ‫ י‬V «IV ‫י‬ · ··< ‫־‬ j ·· ‫־־‬: r

que vivia em Cheshbon, e Og, rei ‫גןוג‬ ‫ןאת‬ ‫בחשבון‬ ‫יושב‬ ‫אשר‬
de Bashan, que vivia em Ashtarot ‫בעשתרת‬ ‫אשר־יושב‬ ‫הבעוז‬ ‫מלך‬
‫ ־‬: r·
i tv ‫־‬ ‫ י‬τ τ ‫־‬
s ‫ י‬ν .‫·ו‬.· 2

‫ ד בתר דמחא ;ת סיחון‬:‫מליל משה עם בני ישךאל ככל ך פקיד ;; ;תה לותהון‬
‫בעשתרות‬ ‫ן;תב‬ ‫ךמתנן‬ ‫מלכא‬ ‫עוג‬ ‫וית‬ ‫בחשבון‬ ‫ן;תב‬ ‫ז־אמיוראה‬ ‫מלכא‬

-------------------------- Rash¡ ---------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬----------------------------

Existem quatro razões pelas quais não se deve repreender 0outro ‫ס מו ך‬ ‫אלא‬ ‫ה אז־ ם‬ ‫את‬ ‫מו כי חי ן‬ ‫אי ן‬ ‫ד ב רי ם‬ ‫ד׳‬ ‫ו מ פני‬

exceto apenas pouco antes de morrer: para não ter que repreendê-lo ‫ ו ש ל א ; ה א‬,‫ כ די ש ל א ; ה א מו כי חו ו חוז ר ו מו כי חו‬,‫ל מי ת ה‬
novamente antes da sua morte; para não causar vergonha ao seu
.(‫ח ב רו רו א הו ו מ ת בי ש מ מ נו כו ; כ ך אי ת א ב ס פ רי )שם‬
amigo ao vê-lo sendo repreendido, etc. Conforme está citado no Sifri.
‫ ו כן‬.‫ו כן ; הו ש ע ל א הו כי ח א ת י ש ר א ל א ל א ס מו ך ל מי ת ה‬
Da mesma forma, Yehoshua repreendeu a Israel apenas pouco

antes de sua morte {Josué 24:1-29}, e assim também com Shmuel, :‫ ו כן דו ד א ת של מ ה בנו‬.7‫ שנ א מ ר ״ הנני ענו בי ״‬,‫ש מו א ל‬

conforme está dito: "Eis que testemunhem sobre mim“8 e assim

também David repreendeu ao seu filho Shlomo pouco antes de sua

morte. {Reis 12:1-10}

4. Depois de ele ter derrotado: Moshé disse: ‫״‬Se eu repreendê- ‫קידם‬ ‫מו כי ח ם‬ ‫א ני‬ ‫אם‬ ,‫מ ש ה‬ ‫אמר‬ .‫אחרי הכתו‬ (‫)ד‬

los antes que eles entrem em pelo menos parte da terra, eles irão ‫ מ ה הי טי ב‬,‫ מ ה לז ה ע לינו‬,‫ י א מ רו‬,‫שי כ נ סו ל ק צ ה ך!אךץ‬
dizer: ,Que reivindicação ele tem contra nós? Que bem ele já fez por
‫ש אין בו כיח‬ ,‫ל קנ ת ר ו ל מ צ א עלה‬ ‫אלא‬ ‫אי נו ב א‬ ,‫לנו‬
nós? Ele veio criticar só para nos irritar e encontrar algum pretexto,
‫סי חו ן ו עוג‬ ‫ש ה פי ל‬ ‫ה מ תין ע ד‬ ‫ לפיכך‬.‫ל ה כני סנו ל א ךץ‬
pois ele não tem 0 poder de nos levar para a terra‫״׳‬. Por isso Moshé

esperou até que houvesse derrotado Sichon e Og e lhes desse a :(‫ ו א ח ר כך הו כי חו ) ס פ רי ג‬,‫ל פני ה ם ו הו ךי ש ם א ת א ך צ ם‬

posse de seu território, e somente depois ele os repreendeu. {Sifri}

Sichon, que vivia em Cheshbon: Mesmo se Sichon não fosse ‫ א לו ל א ה; ה סי חו ן ק ש ה‬.‫סיתן מלך האמרי אשר בחשבון‬
poderoso, mas habitasse em Cheshbon, ele seria poderoso, porque a ‫ ו א לו הי ת ה‬.‫ ש ה מ דינ ה ק ש ה‬,‫ הי ה ק ש ה‬,‫ו הי ה ש רוי ב ח שבון‬
cidade em si era poderosa. E mesmo se fosse outra cidade e Sichon
.‫ ש ה מ ל ך ק ש ה‬,‫ הי ה ק ש ה‬,‫עי ר ארוך ת ו סי חו ן ש רוי ב תו כ ה‬
habitasse nela, também seria difícil de enfrentá-lo, porque 0 rei era
:(‫על א ח ת כ מ ה ו כ מ ה ש ה מ לך ק ש ה ו ה מ דינ ה ק ש ה )שם‬
poderoso. Quanto mais agora, que tanto 0 rei como a cidade são

poderosos. {Sifri}

Que vivia em Ashtarot: Aqui, também, 0 rei é poderoso, e a :(‫ ה מ ל ך ק ש ה ו ה מ די נ ה ק ש ה )שם‬.‫אשר יושב בעשמרת‬

cidade é poderosa. {Sifri}

Ashtarot: Esta é uma expressão que significa "rochas escarpadas‫ ״‬e 8‫ כ מו ״ ע ש תרי ת קו־ני ם״‬,‫ הו א ל שון צו קי ן ו ק שי‬.‫עשמרית‬

"dureza", assim como em: "Ashterot /a s rochas duras de Carna/m9‫״‬. ‫ ו ע ש ת רו ת ז ה הו א עשתרית קו־ ני ם ש היו שם‬,(‫) ס פ רי שם‬
Ashtarot aqui é 0 mesmo local denominado Ashterot-Carnaim,
‫ שנ א מ ר ״ ו י כ ו א ת ך פ אי ם ב ע ש ת רו ת‬,‫ך פ אי ם ש ה כ ה א מו־ פ ל‬
onde havia refaim I gigantes, que foram feridos por Amrafel como
,9‫ ו הו א שנ א מ ר ״ו י ב א ה פ לי ט״‬,‫ ןעוג נ מ ל ט מ ה ם‬,8‫קו־ני ם״‬
consta em: "E eles feriram os refaim em Ashterot-Carnaim9‫״‬, mas Og

escapou deles. Esse é 0 significado do que se diz: "E 0fugitivo veio"10


|em referência à vinda de Og).

8. Samuel 112:3. 9. Gênese 14:5. 10. Gênese 14:13.


13 / D euteronômio - Parashat D evarim 1:3-7

em Edrei 5 Να margem do Jordão, ‫י בעבר היךדן בארץ‬ :‫באךו־עי‬


na terra de Moav, Moshé começou a
‫רה‬1‫מואב הואיל משה באר את־הת‬
explicar a Torá, dizendo: 6 “Hashem, J7 ‫־‬ V ·)·· ‫״‬ V J* AT

nosso D ’us, falou conosco em Chorêv, ‫ י יהוה אלהינו דבר‬:‫הזאת לאמר‬


JV · ·)·· VS ST : I I ‫־‬

dizendo, ‘Bastapara vocês habitarem ‫אלינו בחרב לאמר רב־לכם שבת‬


V IV JV T ‫־‬ i A ·· J·· S·‫·· ״‬

nesta montanha. 7 Dirijam-se e viajem


‫ וסעו לכם ובאו‬1 ‫ ז פנו‬:‫בהר הזה‬
até chegarem à montanha emorita e V T J : J : IV ‫־‬ )T 7

através de todos os seus territórios ‫ואל־כל־שכניו' בערבה‬


Η τ
Τ -:
‫הר האמרי‬
IT τ ·· : V : · ν: IT Γ

vizinhos, através da pradaria

‫אלהנא מליל עמנא‬ ‫ ו‬:‫ךךנא באו־עא ךמואב שרי משה פרש ;ת אולפן אוך;תא הן־א למימר‬:‫ ה בעבו־א ך‬:‫באן־רעי‬
‫ז אתפנו ומולו למן ועולו למורא ז־אמיוךאה ולכל מגירוהי במישריא‬ :‫בחורב למימר סגי למן דיתבתון בטוו־א הדין‬

-------------------------- Rash¡ ---------------------------- ----------------------------‫ ר ש׳׳י‬----------------------------

E a Torá diz: "Porque só Og, rei de Bashan, sobrou do restante :‫ו או מ ר ״ בי ר ק עוג מ ל ך ה ב שן נ ש א ר מי ת ר ה ך פ אי ם״ ״‬

dos refaim‘‘".

Em Edrei: 0 nome do reino. {Sifri} :(‫ שם ה מ ל כו ת ) ס פ רי ד‬.‫ב א דר עי‬

5. Começou: [Em hebraico: ho¡l\ Começou, assim como em: ‫״‬Eis que ;‫הו א ל תי ״ “ ) ס פ רי ד‬ ‫ כ מו ״ הנ ה נ א‬,‫ ה ת חי ל‬.‫)ה( הואיל‬

agora eu comecei / h o a ltf'1. {Sifri} :(‫תנ חו מ א ב‬

A explicar a Torá: Ele lhes explicou em setenta idiomas. [Haketav ‫) תנ חו מ א‬ ‫להם‬ ‫ל שון פו־ שה‬ ‫ב ש ב עי ם‬ .‫אר אמ המורה‬3
Vehacabalá explica que isso significa que M oshé lhes deu setenta interpretações para
:(‫שם‬
cada passagem). {Midrash Tanchuma 2, Rabá 49, Sotá 32a}

6. Basta para vocês habitarem: Isso deve ser interpretado de ‫ ה ן ב ה גך ל ה‬,‫ וי ש מ ך ר ש א ג ך ה‬.‫ כ פ שו טו‬.‫)ו( רב לכם שבת‬

acordo com o seu significado simples. ‫ ע שי ת ם מ ש כן מנו ך ה‬,‫לכם ו ש כ ר על י שי ב ת כ ם ב ה ר הז ה‬


0 Midrash diz: Foi-lhes dada muita grandeza e recompensa, por
‫ מ ני ת ם ל כ ם ס נ ה ך רי ן ש רי א ל פי ם‬,‫ ק ב ל ת ם תו ך ה‬,‫ו כ לי ם‬
vocês terem habitado neste monte: vocês construíram o Tabernáculo,
:(‫ו ש רי מ או ת ) ס פ רי ה‬
o candelabro e os utensilios [do Templo), receberam a Torá, nomearam

o San'hedrin sobre vocês, e também chefes de milhares e chefes de

centenas. {Sifri}

7. Dirijam-se e viajem: Este é o caminho para Arad e Chormá. :‫ ז ו ד ר ך ע ך ד ו ח ך מ ה‬.‫)ז( פנו ו ש עו לכם‬

Até chegarem à montanha emorita: Isto é para ser entendido :‫ כ מ ש מ עו‬.‫ובאו· הר האמרי‬

literalmente.

Todos os seus territorios vizinhos: Amon, Moav e o Monte Seir. :‫ ע מון ו מו א ב ו ה ר שעיר‬.‫ואל כל שכניו‬

Através da pradaria: Refere-se à planicie da floresta. :‫ ז ה מי שו ר של י ע ר‬.‫בערבה‬

11. Deuteronômio 3:11. 12. Gênese 18:27.


‫י‬-‫ז‬:‫א‬ ‫ פרשת דברים‬- ‫ ספר דברים‬/ 14
na montanha, através das planícies ‫ובחוף‬ ‫ובנגב‬ ‫ובשפלה‬ ‫בהר‬
’ : J 1 ‫־‬V V ·· : ‫־‬
JT η · τ
ao sul e na costa, (conquistando) a
‫ארץ הכנעני והלבגון עד־‬ ‫הים‬
terra dos canaanitas, e 0 Levanon
(por todo 0 caminho), até 0 grande ‫!ראה‬
‫"יו‬
‫ח‬ :‫נהר־פרת‬
: ‫ ־‬: 1Τ
‫הנהר הגדל‬
I T ‫־‬ I T T ‫־‬

rio, 0 rio Eufrates. 8 Vejam que Eu ‫את־הארץ <באו‬ ‫לפניכם‬ ‫נתתי‬


‫י‬ VAT Τ V ·‫״‬IV Γ T * * 2
dei a Terra diante de vocêsV Venham
m r:r ‫אשר ·נשבע‬ ‫ורשו· את־ה^רץ‬:
‫־‬: ‫י‬
e tomem posse da Terra que D ’us τ r J- S JV V T T V J

jurou aos seus Patriarcas Avraham, ‫לאבתיכם לאבו־הם ליצחק וליעקב‬


Yitschac e Yaacov, que Ele daria a eles :‫אחריהם‬ ‫ולזרעם‬ ‫להם‬ ‫לתת‬
·‫״‬ IV ‫ ־‬2 1‫־‬ ‫־‬ IT 2 V T J·· T 2

e a seus descendentes depois deles.

‫ ח חזי דיהבית ?¡ז־מיכון‬:‫מא או־עא ז־כנענאה ולבנן עד נהרא רבא נהו־א פרת‬: ‫במורא ובשפלתא ובךרומא ובספר‬
:‫עקב למתן להון רלבניהון בתריהון‬:‫ם י; לאבהתכון לאברהם ליצחק ול‬:‫;ת אךעא עולו ןאחסינו ;ת ארעא ך י ק‬

---------------------Rashi ——— -------- - ‫רש״י‬ —

Na montanha: Esta é a cadeia de montanhas chamada Har :‫ ז ה ה ר ה מ לך‬.‫בהר‬

Hamelech (Montanha do Rei).

Planícies: Esta é a planície do sul. :‫ ז ו שפל ת ד רו ם‬.‫ובשפלה‬

Ao sul e na costa: Refere-se a Ashkelon, Gaza e Cesárea, etc. ‫כ ך אי ת א‬ ,'‫א ש ק לו ן ו ע ז ה ן ק סו־י ו כו‬ .‫ובנגב ובחוף הי ם‬
Conforme consta no Sifri.
: ( ‫ב ס פ רי )ו‬

Até 0 grande rio: Uma vez que 0 Eufrates é mencionado junto com ,‫ מ פני ש מ כ ר ע ם א ר ץ י שו־ א ל קוו ־ או גדו ל‬.‫עד ה!הר הגדל‬
a Terra de Israel, ele é chamado de "grande‫״‬.
‫ ה ד ב ק ל ש חו ר וי ש ת חוו‬,‫מ ש ל ה דיו ט או מ ר ע ב ד מ ל ך מלך‬
Um provérbio popular diz: "Servo do rei é rei". "Associe-se com
:(‫ ק ך ב לג בי ך הי נ א ו אי ד ה ן ) ש ב ו עו ת מז ע״ב‬,(‫לך )שם‬
0 príncipe, e as pessoas se curvarão para você". "Junte-se a uma

pessoa ungida e você se tornará ungido" |ou seja, uma pessoa importante].

{Shevuot 47b}

8. Vejam que Eu dei: Vocês podem ver com os seus próprios olhos, ‫או מ ר לכם‬ ‫אי ני‬ ,‫רו אי ם‬ ‫ ב עיני כ ם א ת ם‬.‫)ח( ראה נתמי‬

não digo isto por adivinhação ou boato, mas de forma concreta. :(‫מ א מ ד ו מ ש מו ע ה ) ס פ רי ז‬
{Sifri}

Venham e tomem posse: Ninguém irá contestar 0assunto, e vocês ,‫ אי ן מ עו־ ע ר ב ד ב ר ו אינ כ ם צו־י כי ם ל מ ל ח מ ה‬.‫באו ורשו‬
não terão que ir para a guerra. Se os israelitas não tivessem enviado : ( ‫א לו ל א שלחו· מ ר ג לי ם ל א היו· צ רי כי ם ל כלי זי ן ) ש ם‬
espiões, e tivessem confiado em D'us, não precisariam sequer de

armas. {Sifri}

Aos seus Patriarcas: Por que Moshé menciona nominalmente a ,‫ ל מ ה הז כי ר שו ב ״ ל א בו־ ה ם לי צ ח ק ו לן ע ק ב״‬.‫לאבמיכם‬
Avraham, Yitschac e Yaacov [quando a referência "seus Patriarcas" indicaria
‫ ?עקב‬,‫ י צ ח ק כ ל אי ל ע צ מו‬,‫א ב ר ה ם כ ד אי ל ע צ מו‬ ‫אלא‬
claramente que se trata deles[?
:(‫כ ד אי ל ע צ מו) ש ם‬
Para mostrar que Avraham, Yitschac e Yaacov são dignos perse

[ou seja, cada um deles já teria méritos suficientes por si mesmo, quanto mais todos

juntos], {Sifri}
15 / D euteronômio - Parashat D evarim 1:7‫ ־‬10

9 Eu disse a vocês naquele momento, ‫ם ואמר אללם בעת ההוא לאמר‬


λ ·· 1· ‫־‬ r· τ V ·· ‫־־‬: J‫־‬ it

dizendo, ‘Eu não posso sozinho


:‫אתכם‬ ‫שאת‬ ‫לבדי‬ ‫לא־אוכל‬
carregar v o c ê s 10 Hashem, seu D’us, ‫·ו‬.· : V y : 1· - ‫ן‬ ;‫־‬ 1

fe z vocês grandiosos. Vocês são hoje ‫אתכם‬ AV ί V


‫הרבה‬
JT J ‫״‬
‫אלהיכם‬ IV ·‫י‬ I V5
‫יהוה‬ )1 I
‫י‬
como as estrelas dos céus, numerosos. :‫והנכם היום ככוכבי השמים לרב‬
IT ‫ ״‬1‫־‬ T ‫־‬ ) ·· : I : ‫־‬ JV 2 * 5

:‫ ואמרית למן בעז־נא ההיא למימר לית אנא יכיל בלוזיוך לסוברא יתכון‬0
:‫גי‬9 ‫י; אלהכון אסגי יתכון והא איתיכון יומא דין ככוכבי שמ;א ל‬

--------------------------Rash¡ — — — —— — —— -------------------------- ‫ רש״י‬----------------------------

9. Eu disse a vocês naquele momento dizendo: Qual é 0 ‫אמר‬ ,‫ מהו■ ״ ל א מ ר״‬.‫)ט( ואמר אלכם בעת ההוא לאמר‬
significado de ‫״‬dizendo"? ‫ ל א מ ע צ מי א ני או מ ר לכם א ל א מ פי ה ק ב״ ה‬,‫ל ה ם מ ש ה‬
Moshé lhes disse: "Não foi por minha própria vontade que eu
:(‫)שם ט‬
disse isso para vocês, mas por ordem de D‫׳‬us". {Sifri}

Eu não posso sozinho, etc.: É possível que Moshé não fosse ‫ א פ ש ר של א הן ה מ ש ה י כו ל ל דו ן א ת‬.‫לא אוכל לגדי וגו׳‬

capaz de julgar Israel? 0 homem que os tirou do Egito, dividiu 0 mar ‫הי ם‬ ‫את‬ ‫מ מ צ רי ם ו ק ר ע ל ה ם‬ ‫ש הו צי א ם‬ ‫ אז־ ם‬,‫י ש ר א ל‬
para eles, fez cair 0 maná e trouxe as codornizes, não conseguiría
,‫ו הו ךי ד א ת ה מן ו ה גיז א ת ה ש לו ל א הן ה ן כו ל ל דונ ם‬
julgá-los?
‫א ת כ ם )להלן‬ ‫הךבה‬ ‫ה׳ א ל הי כ ם‬ ,‫ל ה ם‬ ‫אמר‬ ‫א ל א כך‬
Ocorre que, em vez disso, ele lhes disse: "Hashem, seu D‫׳‬us, os

multiplicou", isto é, Ele os engrandeceu e os elevou acima de seus ‫ נ ט ל א ת הענ ש‬,‫ ה ג די ל ו ה ךי ם א ת כ ם על דיני כ ם‬,(‫פ סו ק י‬

juizes. Retirou 0 castigo de vocês e 0 colocou sobre os seus juizes ‫מי יו כ ל‬ ‫ ״ כי‬,‫שלמ ה‬ ‫ ו כן א מ ר‬.‫ה די ני ם‬ ‫מ כ ם ו נ ת נו על‬

[nos casos em que ele s poderíam ter a gid o para im pedir 0seu delito e nâo 0fizeram]. ‫בו‬ ‫ש כ תו ב‬ ‫מי‬ ‫אפ שר‬ “ ‫ה ד ה״‬ ‫הכבד‬ ‫ע מך‬ ‫את‬ ‫ל שפ ט‬
Shlomo fez uma declaração semelhante: "Pois quem é capaz de
‫ א ל א‬,‫ או מ ר ״ מי יו כ ל לשפיט וגו״׳‬14‫״וי ח כ ם מ כ ל ה א ך ם״‬
julgar Seu grande povo?3'‫״‬. Seria possível que Shlomo, a respeito
,‫ אי ן די נ י א מ ה ז ו כ די ני ש א ר ה א מו ת‬,‫כך א מ ר של מ ה‬
de quem se diz: "Ele era mais sábio do que todos os homens4'‫״‬

podería ter dito: "Quem pode julgar?" Ocorre que é isso 0 que ‫ש א ם דן ו הו ר ג ו מ כ ה ו חו נ ק ו מ ט ה א ת די נו ו גוז ל אי ן ב כ ך‬

Shlomo quis dizer: "Os juizes deste povo não são como os juizes ,‫בתי מ מו ן של א כ דין נ פ שו ת א ני נ ת ב ע‬:‫ א ני א ם חי‬,‫כ לו ם‬

de outros povos, pois se um dos juizes de outras nações julga e :(‫ ) ס פ ר י שם‬15‫שנ א מ ר ״ו ק ב ע א ת קיבעי ה ם נ פ ש״‬
sentencia uma pessoa até a morte, por golpe ou estrangulamento,

ou perverte 0 juízo e a condena de forma indevida, isto não

significa nada. Se, no entanto, eu levar uma pessoa a pagar algo

injustamente, eu sou cobrado com a minha vida, conforme está

dito: ‫״‬e Ele despojará a vida daqueles que lhes roubam5'‫״‬. {Sifri,

San'hedrin 7a}

10. Vocês são hoje como as estrelas dos céus: Por acaso eram ‫היו‬ ‫ ו כי כ כו כ בי ה ש מי ם‬.‫)י( והנכם היום ככוכבי השמים‬
eles tão numerosos naquele dia como as estrelas dos céus? Eles não
‫מ הו‬ ,‫ך בו א‬ ‫ש שי ם‬ ‫אלא‬ ‫היו‬ ‫לא‬ ‫והלא‬ ,‫היו ם‬ ‫ב או תו‬
eram apenas seiscentos mil indivíduos? Então qual é 0 significado de
‫ קי מי ם ל עו ל ם כ ח מ ה‬,‫ הנ כ ם מ שו לי ם כיו ם‬,‫״ו הנ כ ם היו ם ״‬
‫״‬vocês são hoje"?
:(‫ו כ ל בנ ה ו ב כו כ בי ם ) ס פ רי י‬
Que vocês são comparados com 0 dia [ou seja, os astros cuja trajetória

marca 0 dia]. Vocês irão existir continuamente assim como 0 sol, a lua
e as estrelas. {Sifri}1
3

13. Reis 13:9. 14. Reis 15:11. 15. Provérbios 22:23.


‫יד‬-‫יא‬:‫א‬ ‫ ספר דברים · פרשת דברים‬/ 16

11 H ashem , o D ’u s d e se u s ‫עליכם‬
.. -. ‫יסף‬
‫ ו‬5‫״‬ ‫אבותכם‬
... .. , ‫אלהי‬
J.. .... ‫יהוה‬
x . ‫א‬
‫י‬
a n cestrais, m ultiplicará se u número
‫ככם אלף פעמים ויברך אתצם‬
V : V ‫ י‬J" T ‫·ו‬ A* τ : ‫ י‬V JV IV T
m ilhares d e vezes. Ele abençoará
vocês conforme Ele lhes havia ‫ ינ איכה אשא‬μ :‫כאשר דבר לכם‬
IT ·.· JT ·· ‫·ו‬.· τ ) ·: · iv ‫־‬: I-

d itO . 12 S egunda leitura C0m0 eu pO S S O :‫לבדי טרחכם ומשאכם וריבכם‬


iv : 1· : iv ‫ ־‬: r 1‫־‬ r ; ‫־‬ : a s t · - :
su p o rta r sozinh o s u a s m anobras,
su a carga e su a s d isp u ta s?
‫ ן; אלהא דאבהתכון ייוסף עליכון מתכון אלף זמגין ויברך יתכון כמא‬r
‫בלחודי טו־חכון ןעסקיכון וךינכון‬: ‫ינ אכדין אסיובר‬ :‫די מליל לכון‬

‫י‬ ■■ R a s h i .................. ----------------------------‫ ר ש״י‬----------------------------

11. Multiplicará seu número milhares de vezes: Qual é 0 ‫ מהו שוב ”ויבו־ך אתכם‬.‫)יא( יסף עליכם ככם אלף פעמים‬
significado da repetição: "Ele abençoará vocês conforme Ele lhes ‫ אתה נותן קצבה‬,‫ משה‬,‫ אלא אמרו לו‬,‫כאשר דבר לכם״‬
havia dito"?
‫ כבר הבטיח הקב״ה את אבו־הם ״אשר אם‬,‫לבו־כתנו‬
Eles falaram para Moshé: "Moshé, você está fixando um limite
‫ אבל‬,‫ זו משלי היא‬,‫ אמר להם‬.16‫וגו׳״‬
2 ‫יוכל איש למנות‬
1
*
para nossas bênçãos em mil vezes. Mas D'us já prometera a Avraham

que ,se um homem pudesse contar |0 pó da terra, assim será a conta de sua :(‫הוא ״עו־ך אתכם כאשר דבר לכם״)ספרי יא‬
descendência]"'!16

Moshé lhes respondeu: "Esta bênção de multiplicar-se em

mil vezes sou eu quem está lhes dando, mas Ele irá abençoá-los

conforme já lhes falara". {Sifri}

12. Como eu posso suportar sozinho: Mesmo se eu dissesse: "Vou ‫ זו‬.‫ לא אוכל‬,‫ אם אומר לקבל שכר‬.‫)יב( איכה אשא לבדי‬
fazê-lo, a fim de receber recompensa", eu não conseguiría fazê-lo.
‫ לא מעצמי אני אומר לכם אלא מפי‬,‫היא שאמךתי לכם‬
Isto é 0 que eu já lhes disse: "Não por minha própria decisão
:(‫הקב״ה )שם יב‬
eu lhes digo [que eu sou incapaz de suportara sua carga], mas por ordem de

D‫׳‬US‫[ ״‬v. 9],

Suas manobras: Isso nos ensina que os israelitas eram ‫ היה אחד מהם‬,‫ מלמד שהיו ישראל טו־חנין‬.‫טךחכם‬
problemáticos. Se um deles via 0 seu oponente ganhando na corte, ,‫ יש לי עלים להביא‬,‫ אומר‬,‫רואה את בעל דינו נוצח בדין‬
ele dizia: "Eu tenho outras testemunhas para trazer, eu tenho provas
:(‫ מוסיף אני עליכם דינין)שם‬,‫יש לי ךאיות להביא‬
para trazer, eu irei exercer 0 meu direito de solicitar que se acrescente

juizes neste tribunal".

Sua carga: Isso nos ensina que os israelitas eram hereges: Se Moshé ,‫ הקדים משה לצאת‬.‫ מלמד שהיו אפיקוו־סין‬.‫ומשאכם‬
saía cedo de sua tenda, eles diziam: "Por que 0 filho de Amram está ‫ שמא אינו שפוי בתוך‬,‫ מה ךאה בן עמרם לצאת‬,‫אמרו‬
saindo tão cedo? Talvez ele não se sinta à vontade dentro de sua
,‫ מה ךאה בן עמרם שלא לצאת‬,‫ אמרו‬,‫ אחר לצאת‬.‫ביתו‬
casa?‫ ״‬.
‫ יושב ויועץ עליכם עצות ךעות וחושב‬,‫מה אתם סבורים‬
Se ele saía tarde, eles diziam: "Por que 0 filho de Amram ainda

não saiu? 0 que vocês acham? Ele deve estar sentado, elaborando :(‫ מצות וחשבונות[ )שם‬:‫עליכם מחשבות ]ספו־ים אחךים‬
esquemas perversos contra vocês e tramando contra vocês". [Em

outras versões consta: mandamentos e ajuste de contas],

E suas disputas: Isso ensina que eles eram contenciosos. {Sifri} :(‫ מלמד שהיו רוגנים )שם‬.‫וריבכם‬
16. Gênese 13:16.
17 / D euteronômio - Parashat D evarim 1:11-14

13 Preparem homens sábios e ‫ונבנים‬


· r
‫חכמים‬
τ
‫אנשים‬
·
:
‫לכם‬τ ‫הבו ״‬τ *
$· “5 ‫ד ז‬ ν j

entendidos para vocês, conhecidos


‫ואשימם‬ ‫לשבטיכם‬ ‫וידעים‬
entre suas túbos, e eu os apontarei
como seus líderes. 14 Vocês ‫אתי ותאמו־ו‬
:1
‫ ■ד ותענו‬:‫בראשיכם‬
j ‫־‬ λ · ‫־‬: iv ·· it r r 5

me responderam e disseram,

‫ואתבתון יתי ואמךתון‬T :‫'ג ה בו למן גברין חכימין וסוכלתנרן ומז־ען לשבטי·כיון ואמננון רישין עליכון‬

--------------------------- Rash¡ --------------------------- ----------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

13. Preparem para vocês: Preparem-se para este assunto. :(‫ הז מינו· ע צ מ כ ם ל ד ב ר ) שם יג‬.‫)יג( הבו· לכם‬

Homens: Será que se cogitaria mulheres (para exercer esta função]? 0 ‫לו מ ר‬ ‫ת ל מו ד‬ ‫ מ ה‬,‫נ שי ם‬ ‫על ד ע ת ך‬ ‫תעלה‬ ‫ו כי‬ .‫אנשים‬
que significa "homens"? Que sejam justos, respeitados. {Sifri} :‫ כ סו פי ם‬,‫ ח כ מי ם‬.‫ צ די קי ם‬,‫אנ שי ם‬
0 que significa "homens"? Desejáveis. [De acordo com as anotações do

Rabino Akiva Eiguer sobre 0Sifri: homens tímidos, homens que têm vergonha de fazer
qualquer coisa errada].

Entendidos: Que entendem uma coisa a partir da outra (ou seja, sabem ‫ ז הו ש ש א ל או ־יו ס א ת‬.‫ מ בי ני ם ד ב ר מ תו ך דבר‬.‫ונ בני ם‬
deduzir].
‫ ח כ ם דו מ ה ל של חני‬,‫ מ ה בי ן ח כ מי ם לנ בוני ם‬,‫ר בי יו סי‬
Isto é 0 que Ários perguntou ao Rabi lossi: "Qual é a diferença
‫ ו כ ש אי ן מ בי אי ן‬,‫ כ ש מ בי אין לו ךי נ רי ן לו־ או ת רו א ה‬,‫עשיר‬
entre os homens sábios e entendidos?" Rabi loss¡ respondeu: "0
‫ כ ש מ בי אי ן לו‬,‫ נ בון דו מ ה ל של חני תגר‬,‫לו יו ש ב ו תו ה א‬
sábio é comparado a um cambista rico, que quando lhe trazem

dinheiro para avaliar, ele 0 faz e quando não trazem, ele fica ‫ ו כ ש אי ן מ בי אי ן לו הו א מ ח ז ר ו מ בי א‬,‫מ עו ת לו־ או ת רו א ה‬

sentado sem fazer nada. Um homem de entendimento, porém, é :(‫מ ש לו) ש ם‬


semelhante a um cambista negociante: quando lhe trazem dinheiro

para avaliar, ele 0 faz, e quando não trazem, ele sai e traz por conta

própria". {Sifri}

Conhecidos entre suas tribos: Que são conhecidos por vocês, ‫ ש א ם ב א לפני מ ע ט ף‬,‫ ש ה ם נ כ רי ם לכם‬.‫וידעים לשבטיכם‬
porque se alguém vem perante mim envolto em seu manto, não ‫ב ט לי תו אי ני יו ד ע מי הו א ו מ אי ז ה ש ב ט הו א ו א ם ה גון‬
sei quem ele é, de que tribo ele é e se ele é honesto. Mas vocês
‫ לכך‬,‫ש א ת ם ג ד ל ת ם או תו‬ ,‫מ כי ריו בו‬ ‫ א ב ל א ת ם‬,‫הו א‬
0 conhecem, pois vocês cresceram com ele. Por isso, está dito:
:(‫נ א מ ר ״ויז ־ עי ם ל ש ב טי כ ם״) ש ם‬
"conhecidos entre suas tribos". {Sifri}

Líderes: Chefes e pessoas respeitadas por vocês, ou seja, vocês ‫ ש ת היו נו ה גי ן ב ה ם‬,‫ ר א שי ם ו מ כ ב די ם עליכ ם‬.‫בראשיכם‬

devem agir em relação a eles com respeito e reverência. :‫כ בו ד וי ך א ה‬

E eu os apontarei: A palavra vaassimem carece de uma letra ‫ישךאל‬ ‫של‬ ‫ש א ש מו תי ה ם‬ ‫למד‬ [‫יו ״ ד‬ ‫]חסר‬ .‫ואשימם‬
iud [após a letra shin]. Isso nos ensina que as transgressões de Israel /
‫ ש הן ה ל ה ם ל מ חו ת ו ל מ ן‬,(‫ת לויו ת ב ך א שי די ני ה ם )שם‬
asham são reputadas sobre as cabeças de seus juizes, pois os juizes
:‫או ת ם ל ד ר ך הי ש ר ה‬
deveríam ter impedido de cometer 0 pecado e direcioná-los para 0
caminho correto. {Sifri, San'hedrin}

14. Vocês me responderam, etc.: Vocês decidiram a questão ,‫ל הנ א ת כ ם‬ ‫הדבר‬ ‫את‬ ‫חלטתם‬ .‫)יד( ותענו· אתי וגו׳‬
pensando em seu próprio benefício. Vocês deveríam ter respondido:
‫ממך‬ ,‫ללמד‬ ‫מ מי נ א ה‬ ,‫ה בינו מ ש ה‬ ,‫ל ה שי ב‬ ‫לכם‬ ‫הן ה‬
"Nosso mestre, Moshé! De quem convém aprender, de você ou de
‫יז‬-‫יד‬:‫א‬ 18 / ‫ פרשת דברים‬- ‫ספר דברים‬

Ό g u e você n o spropõe fazer é bom”. ‫לעשות‬ I ‫ ;־־‬r


‫אשר־דברת‬
VT : 1‫־‬ * ‫־‬:
‫טוב־הדבר‬
)7 7 ‫־‬
:
15 Eu escolhí os líderes de suas tribos,
‫שבטיכם‬ ‫את־ראשי‬V ‫ואקח‬ ‫טו‬
homens sábios e bem conhecidos, e V ·· : · J·· T V
‫־י‬ IT

eu os fiz líderes sobre vocês - líderes ‫ואתן‬


V
‫··) י‬ IT
‫וידלגים‬
· ··. 1·
‫חכמים‬ · T ‫־‬:
‫אנשים‬ <· T :‫־‬

de milhares, líderes de centenas, ‫אותם ראשים עליכם שרי אלפים‬


• T ‫־‬: ·‫ ״‬T AV 5‫־ ·״‬ i* T ·JT

líderes de cinquenta, líderes de dez


‫ושרי מאות ושרי חמשים ושרי‬
e oficiais de polícia sobre suas túbos. J·· τ : · · ‫־־‬: <·· τ : ·· J·· T :

:‫ןשטו־ים‬ ‫עשרת‬ ‫לשבטיכם‬

‫ םיוז־ברית;ת רישי שבטיכון גבן־ין חכימין ומדען ומנתי יתהון‬:‫תקין פתגמא די מללתא למעבד‬
:‫רישין עליכון רבני אלפין ורבני מאותא ורבני חמשין ורבני עשוחתא וסרכין לשבטיכון‬

-------------------------- Rash¡ ---------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬----------------------------

seu discípulo? Não é melhor aprender de você Moshé, que sofreu ‫י ד עו ני‬ ‫אלא‬ ,‫ע לי ה‬ ‫שנ צ ט ע ך ת‬ ‫ממך‬ ‫לא‬ ,‫או מ ת ל מיז־ ך‬

por causa dela?". ‫די ני ן‬ ·‫עכ שו יתמנו· עלינו‬ ,‫או מ רי ם‬ ‫היי ת ם‬ ,‫מ ח ש בו תי כ ם‬
No entanto, eu sabia que, em seus pensamentos, vocês estavam
‫ אנו· מ בי אי ן לו דו רו ן ו הו א נו ש א‬,‫ א ם אי ן מ כי ר נו‬,‫ה ך ב ה‬
dizendo: "Muitos juizes serão agora designados sobre nós. Se algum
:(‫לנו· פני ם ) שם יד‬
deles não nos conhece, nós lhe traremos um presente e ele nos

favorecerá". {Sifri}

Fazer: Se eu tivesse me demorado, vocês diríam: "Faça rápido". ‫או מ רי ם ע שה מ הו־ ה‬ ‫ א ת ם‬,‫היי תי מ ת ע צ ל‬ ‫ א ם‬.‫לעשות‬

{Sifri} :(‫)שם‬

15. Eu escolhí os líderes de suas tribos: Eu os atraí com palavras ,‫ א ש רי כ ם‬,‫ מ ש כ תי ם בן־ ב ךי ם‬.‫)טו( ואקח את ראשי ש?טיכם‬

de incentivo: "Que sorte é a sua! Sobre quem você irá ser nomeado? ,‫ על בני א ב ר ה ם י צ ח ק וי ע ק ב‬,‫על מי ב א ת ם ל ה ת מנו ת‬
Sobre os filhos de Avraham, Yitschac e Yaacov, sobre indivíduos que
‫ ו כ ל‬,‫ח ל ק ונ ח ל ה‬ ,‫א חי ם ו ר עי ם‬ ·‫שנקר או‬ ‫אז־ ם‬ ‫על בני‬
são chamados de irmãos e amigos, porção e herança (de D‫־‬us(, e todas
:(‫ל שון ח ב ה ) ס פ רי טו‬
as demais expressões de carinho". {Sifri}

Homens sábios e bem conhecidos: Mas homens entendidos ‫ ז ו א ח ת‬.‫ א ב ל נ בו ני ם ל א מ צ א תי‬.‫אנשים חכמים וידעים‬

Moshé não pôde encontrar. ,‫ ו ל א מ צ א א ל א שלש‬,‫מ ש ב ע מ דו ת ש א מ ר י ת רו ל מ ש ה‬


Esta é uma das sete qualidades que Yitró disse a Moshé {Êxodo
:(‫ ח כ מי ם וי ד עי ם )שם‬,‫אנ שי ם צ די קי ם‬
18:21}, mas Moshé encontrou homens com apenas três destes

atributos: justos, sábios e bem conhecidos. {Sifri, Nedarim 20b}

Líderes sobre vocês: Vocês devem respeitá-los, quer nas questões ,‫ב מ ק ח‬ ‫ך א שי ם‬ ,‫כ בוד‬ ‫בהם‬ ·‫שתנהגו‬ .‫ראשים עליכם‬
relativas às operações de compra, quer nas de venda, quer em todos ‫ נ כנ ס א ח רו ן ויו צ א‬,‫ ך א שי ם ב מ ש א ו מ תן‬,‫ך א שי ם ב מ מכר‬
os assuntos de negócios. Os últimos a entrar (na sin agoga, vindo de
: (‫ך א שו ן) ש ם‬
sua casa] e OS primeiros a sair [de modo que todos levantem perante eles por

respeito]. {Sifri}

Líderes de milhares: Um que é nomeado sobre mil. {San'hedrin ‫ס נ ה ד רי ן‬ ;‫ א ח ד מ מנ ה על אלף ) ס פ רי שם‬.‫שרי אלפים‬

18} :(‫י ח ע״א‬

Líderes de centenas: Um que é nomeado sobre cem. :(‫ א ח ד מ מנ ה על מ א ה )שם‬.‫שרי מאות‬


19 / D euteronômio - Parashat D evarim 1:14‫ ־‬17

16 Naquela ocasião, eu instruí seus ‫נ״ ואצור! את־שפטיכנם בעת ההוא‬


I* ‫־‬ )·· T V ·· : J V V ‫ ־‬: IT

juizes, dizendo, "Ouçam os seus


‫לאמר שמע בין־אחיכם ושפטתם‬
JV : ‫־‬ : . . . . . . I .. - < I Λ
irmãos, e julguem com retidão
entre um homem e seu irmão que ‫ובין‬ ‫ובין־אחיו‬ ‫בין־איש‬ ‫¿דק‬
disputa com ele. 17 Não demonstrem ‫ יז לא־תכית פנים במשפט‬:‫גרו‬
Τ : · ‫־‬ · Τ · ‫־‬ I I ··

favoútismo em seu julgamento.

‫םז ופקחת ;ת חגיכון בעז־נא ההיא למימר שמעו בין אחיכון ותחנון‬
‫ ל א תשתמוןעון אפין מ־ינא‬Γ :‫קושטא בין גברא ובין אחוהי ובין גיורה‬

Rash¡ ‫רש״י‬

E oficiais de polícia: Designei eles sobre vocês, para suas tribos. ‫ אלו■ ה כו פ תין ו ה מ כין‬,‫ מ ני תי ע לי כ ם ״ ל ש ב טי כ ם״‬.‫ושטרים‬

Estes são os que impõem as ordens dos juizes e batem com chicote :(‫בו־ צו ע ה על פי ה ךי ני ן ) ס פ רי שם‬
atendendo a ordem dos juizes. {Sifri}

16. Eu instruí seus juizes: Eu disse a eles: "Sejam pacientes no ,‫ הוו· מ תו ני ם ב דין‬,‫ א מו־ תי לה ם‬.‫)טז( ואצוה את שפטיכם‬
julgamento, se vier à sua frente um caso por uma, duas ou três vezes, ‫ א ל ת א מ ר‬,‫א ם ב א די ן לפניך פ עם א ח ת ו ש תי ם ו של ש‬
não digam: ,Este caso já veio diante de mim muitas vezes', e sim 0
‫היו נו ש אי ם‬ ‫ א ל א‬,‫כ ב ר ב א די ן ז ה לפני פ ע מי ם הו־ב ה‬
tratem e 0 considerem como se fosse um caso absolutamente novo‫"׳‬.
:(‫ו נו ת ני ם ב ו ) ש ם טז‬
{Sifri}

Naquela ocasião: Quando eu ordenei os juizes, eu lhes disse: ,‫ אי ן ע כ שו כל שעבר‬,‫ מ ש מני תי ם א מו־ תי ל ה ם‬.‫בעת ההוא‬

"Agora não é como no passado. Anteriormente, vocês cuidavam de si ‫אתם‬ ‫ה רי‬ ‫עכ שו‬ ,‫ע צ מ כ ם‬ ‫בו־ שו ת‬ ‫היי ת ם‬ ‫ל שעבר‬
mesmos, agora estão subservientes à comunidade". {Sifri}
:(‫מ ש ע ב די ם ל צ בו ר ) שם טז‬

Ouçam: [Em hebraico: shamoa\ 0 verbo está no presente; odant : ‫ כ מו ״ז כו ר ״ “ ו ״ ש מו ר ״ ״‬,‫ או ד נ ״ ט בל ע״ז‬,‫ ל שון הו ה‬.‫שמע‬

em francês medieval, algo constante, como em zachorl lembra'7 e

sham or/ guarda'8.

Que disputa com ele: [Em hebraico: guerô] Este termo se refere ao ,‫ד ב ר אחר‬ .‫ש אוג ר ע ליו ד ב רי ם‬ ‫די נו‬ ‫ ז ה ב על‬.‫ו בין גרו‬
seu adversário no processo que acumula / oguer argumentos contra
,‫ בין ח ל ק ת א חי ם‬,(‫ א ף על ע ס קי די ך ה )שם‬,‫״ו בי ן ג רו״‬
ele.
:(‫א פ לו בין תנו ר ל כי ךי ם ) סנ ה ד רין ז ע״ב‬
Outra explicação: Provém da palavra gar I morar. Mesmo em

questões relativas a uma residência, na divisão de uma propriedade

que faz parte de uma herança entre irmãos, mesmo que seja uma

disputa menor como um forno e um fogão. {Sifri, San'hedrin 7b}

17. Não demonstre favoritismo em seu julgamento: Esta ,‫ ז ה ה מ מנ ה ל הו שי ב ה די ני ם‬.‫)יז( לא ת כי רו פנים במשפט‬

passagem se refere à pessoa que nomeia os juizes, que a mesma não ‫ אי ש‬,‫ או שי ב נו דין‬,‫ אי ש פ לוני נ א ה או גבור‬,‫של א י א מ ר‬
deve dizer: "Fulano é bonito ou forte, vou nomeá-lo como um juiz"
,‫ ו הו א אי נו ב קי ב ךינין‬,‫ או שי ב נו די ן בעיר‬,‫פ לוני ק רו בי‬
ou "Fulano é meu parente, vou nomeá-lo juiz na cidade", mesmo que
‫ מ ע ל ה א ני על‬,‫נ מ צ א מ חי ב א ת ה ז כ אי ו מז כ ה א ת ה חי ב‬
ele não seja versado nas leis. Dessa forma ele condenará 0 inocente
e absolverá 0culpado. :(‫מי ש מ נ הו כ א לו ה כי ר פני ם ב די ן ) ס פ רי יז‬

D'us diz: Eu vou considerar quem 0 nomeou como se ele próprio


houvesse demonstrado parcialidade no julgamento. {Sifri}

17. Êxodo 20:7. 18. Deuteronômio 5:11.


‫כב‬-‫יז‬:‫א‬ ‫ פרשת דברים‬- ‫ ספר דברים‬/ 20

Vocês devem ouvir um pequeno ‫תגורו‬ ‫כקטן נגדיל תשמעו! לא‬


caso tanto quanto um grande.
‫המשפט לאלהים‬
j. ,·· U : · ‫־‬
‫כי‬

‫מפני־איש‬
. . . . .
Não tema nenhum homem, pois
a justiça pertence a D’us. Se um ‫יקשה‬ JV ‫י‬: ·
‫אשר‬ JV ‫!־‬
‫והדבר‬
Τ T ‫־‬ :
‫הוא‬ Λ

caso for muito dificil para vocês, :‫ו שמותיו‬ ‫אלי‬ !‫תקרבו‬ ‫מ|ם‬
traga-0 para mim, e eu 0 ouvirei

:‫מלי זעירא כרבא תשמעון לא תןחאן מן קןז־ם גברא ארי ץ־ינא ך״ הוא ופוזגמא ך יקשי מנכון תקן־בון לחזי ואשמענה‬

--------------------------- Rash¡ — — — —— ■ ‫—■ רש׳׳י‬

Vocês devem ouvir um pequeno caso tanto quanto um ‫שי ה א ח בי ב ע לי ך די ן של פ רו ט ה‬ .‫פלןנ\ן פגדיל מ ה מ עון‬
grande: Um caso sobre uma perutá [uma moeda de valor pequeno] deve
‫ ש א ם ק ד ם ו ב א ל פניך ל א ת ס ל קנו‬,‫כ די ן של מ א ה מנ ה‬
ser tão importante para você como um caso sobre uma centena de
‫כג ד ל‬ ‫״ כ ק טן‬ ‫אחר‬ ‫דבר‬ .(‫ע״ א‬ ‫) סנ ה ד רין ח‬ ‫ל א ח רונ ה‬
manê [cem moedas, uma grande soma], de modo que se 0 caso da pequena
‫ ז ה עני הו א ו ח ב רו ע שי ר‬,‫ של א ת א מ ר‬,‫ כ ת ך גו מו‬,‫ת ש מ עון״‬
moeda for apresentado perante você em primeiro lugar, não deve

adiá-lo para ser julgado por último. ‫ אז כ ה א ת ה עני ו נ מ צ א מ ת פו־נ ס ב נ קיו ת‬,‫ו מ צו ה לפו־נ סו‬

Outra explicação é de acordo com a tradução do Targum. Você ‫פוג ם‬ ‫א ני‬ ‫הי א ך‬ ,‫ת א מ ר‬ ‫שלא‬ ,‫אחר‬ ‫דבר‬ .(‫שם‬ ‫) ס פ רי‬

não deve dizer: "Este é um homem pobre, e seu oponente é rico, e ‫ ו כ שי צ א‬,‫ אז כ נו עכ שו‬,‫ב כ בו דו של ע שי ר ז ה ב ש בי ל דינר‬
é uma mitsvá apoiar ao pobre. Eu vou favorecer ao homem pobre, e
: ( ‫ ש א ת ה חי ב לו ) ש ם‬,‫ תן לו‬,‫ או מ ר לו‬,‫ל חוץ‬
ele vai, assim, obter 0 seu sustento de forma digna‫ ״‬.

Outra explicação: Você não deve dizer: ‫״‬Como posso ferir a honra

deste homem rico por causa de um dinar [uma moeda]? Agora eu lhe fa-

vorecei e quando ele sair do tribunal lhe direi: 'Dê 0dinheiro ao homem

pobre porque você realmente deve-lhe isso!‫'״‬. (Sifri, San'hedrin 8a}

Não tema nenhum homem: [Em hebraico: 10 taguru] Ou seja, ,‫ ד ב ר א ח ר ״ ל א ת גו רו״‬.‫ ל א תי ך או‬.‫לא ת גו רו מ פני אי ש‬

você não 0 temerá. Outra explicação: Você não deve guardar suas ‫ל שון ״ א ג ר‬ ,(‫ל א ת כני ס ך ב רי ך מ פני אי ש ) סנ ה ד רי ן שם‬
palavras por causa de nenhum homem. Assim como em: "Reúna [a
:1, ‫ב קי ץ ״‬
colheita para armazenamento] / oguer no verão."'9. {Sifri}

Pois a justiça pertence a D'us: 0 que quer que você tome ‫ מ ה ש א ת ה נו ט ל מז ה של א כ דין‬.‫פי המשפט ל אל הי ם הו א‬
injustamente de um, você irá Me obrigar a devolver a ele [uma vez :‫ נ מ צ א ש ה טי ת עלי ה מ ש פ ט‬,‫א ת ה מ ז קי ק ני ל ה חזי ר לו‬
que D‫׳‬us cuida para que a justiça seja feita]. Assim sendo, você

perverteu a justiça contra Mim. {San'hedrin 8a}

Traga-0 para mim: Por causa desta declaração Moshé esqueceu a ‫בנו ת‬ ‫משפט‬ ‫מ מ נו‬ ‫נסתלק‬ ‫זה‬ ‫דבר‬ ‫על‬ .‫ת ק ר בון א לי‬

lei relativa ao caso das filhas de Tselofchad. {Números 27:1-5}


‫ ו כן ש מו א ל א מ ר‬,(‫ס נ ה ד רי ן ח ע״ א‬ ;‫צ ל פ ח ד ) ס פ רי יז‬
Da mesma forma, Shmuel respondeu a Shaul e disse: "Eu sou 0
‫ש אני‬ ‫חיי ך‬ ,‫ה ק ב״ ה‬ ‫לו‬ ‫אמר‬ ,20‫ה רו א ה ״‬ ‫ל ש או ל ״ אנ כי‬
vidente"1
20. Diante disso, D‫׳‬us lhe disse: "Eu lhe mostrarei que você
9
‫ כ ש ב א ל מ שו ח‬,‫ ו אי מ תי הו די עו‬,‫מו די ע ך ש אין א ת ה רו א ה‬
nem sempre vê".

Quando Ele mostrou-lhe isso? Quando ele foi ungir David. Ele viu ,‫א ת דו ד ״ו * ך א א ת א לי א ב וי א מ ר א ך נג ד ה׳ מ שי חו״‬

Eliav e disse: ‫״‬Certamente, diante de D'us está 0 Seu ungido". D‫׳‬us ‫ ” א ל ת ב ט‬,"‫ ו ל א א מ ר ת ״ א נ כי ה רו א ה‬,‫א מ ר לו ה ק ב״ ה‬
lhe disse: "Não foi você que disse: ‫׳‬Eu sou 0 vidente?‫ ׳‬. Não olhe para :(‫ ) ס פ ר י שם‬21‫א ל מו־ א הו״‬
a sua aparência"2'. {Sifri, San'hedrin 8a}

19. Provérbios 10:5. Por exemplo: um aluno que vê seu mestre errar no julgamento não deve guardar para si as suas palavras, e sim deve manifestar-se. 20. Samuel 19:19. 21. Shmuel não sabia
quem dos filhos de Ishai seria ungido como rei, e quando viu Eliav, que tinha uma estatura alta, digna de um rei, Shmuel pensou que ele fora 0escolhido, mas D'us 0rejeitou (Samuel 116:6-7).
21 / D euteronômio - Parashat D evarim 1:17-22

18 Naquela ocasião eu dei a vocês ‫ההוא‬ ‫בעת‬ ‫אתכם‬ ‫ואצוה‬ ‫י״‬


Λ‫״‬ ‫־‬ J V J·· Τ IV : V ‫ ־‬IT 2

instruções sobre tudo que vocês


:‫תעשון‬
‫ ן‬r jv
‫אשר‬
1 ‫־‬:
‫כל־הדברים‬
τ ·1 : ‫־‬ τ
‫את‬
J"
deveúam fazer. 19 Nós saímos de
Chorêv e passamos por todo o enorme ‫כל־המדבר‬
;
JT τ
‫את‬
J
‫ונלזי‬
·· ‫־‬
‫מחרב‬
·· J
·
‫ונסע‬
- ·‫־‬
‫־‬
‫ים‬ - ‫ י‬V “1

e temível deserto que vocês viram, ‫הגדול“ והנורא ההוא אשר ךאיתם‬
em direção à montanha emonta,
‫דרך הר האמרי באשר צוה יהוה‬
conforme Haskem, nosso D ’us, nos )T 2 ·)τ · JV ‫ ־‬2 1‫־‬ · V S IT J- ‫י‬ V ·/

ordenou - e chegamos em Cadêsh- ‫קדש‬ y PT


‫עד‬ 1‫־‬
‫ונבא‬ Τ ‫־‬
‫אתנו‬ ΛΤ
‫אליהינו‬ I·· V:

Bamea. 20 Eu disse a vocês, “Vocês ‫ נ ואמר אלכם באתם עד־הר‬:‫ברנע‬


J‫־‬ ‫־‬ V Τ A V ‫ ־ ·״‬2 1‫־‬ IT ‫ ־‬1‫·״‬ : ‫־‬

chegaram à montanha emonta,


:‫האמריי אשר־יהוה אלהינו נתז לנו‬
que Hashem, nosso D’us, está nos IT ‫**) י‬ I- VS JT : V ‫־‬2 ‫י‬ VS IT

dando!” 21 “Vejam! Hashem, seu ‫־א ראה נתן יהוה אלהיך לפניך את־‬
V ‫י‬ IV T : ‫י‬ ·J V V2 5T 2 ‫י‬ ‫־‬ T • • 2

D ’us, colocou a Terra diante de vocês! ‫כאשר דבר יהוה‬ ‫הארץ עלה רעו‬
T ‫־‬Γ 2 V ‫״‬ V 2 ‫·״‬ J- - 2 ‫י‬ V AT T

Subam e tomem posse dela, conforme


‫אלהי אבתיך לך אל־תירא ואל־‬
Hashem, o D ’us de seus pais, disse
a vocês! Não se sintam temerosos ou ‫ותקךבון אלי כלכם‬ ‫כב‬ [‫] שלי שי‬ !Γ ΙΓ ΙΓ1

amedrontados!” 22 Mas T e r c e ir a LEITURA

todos vocês se aproximaram de mim

‫וגטלגא מחוךב והליכנא ;ת כל מז־בו־א רבא‬ :‫״ ופקךית יוזמן בעז־נא ההיא ;ת כל פתגמ;א ך תעבדון‬
:‫וז־חילא ההוא די חזיתון אורח טוו־א ז־אמוראה כמא ך פקיד י; אלהנא ;תנא ואתיגא עד ךקם גיאה‬
‫ כא חזי יהב י; אלהך ?¡ז־מך;ת אךעא‬:‫כ ואמרית למן אתיתון עד טוךא דאמוו־אה ך;; אלהגא ;היב לנא‬
‫ע וקרבתון לותי כלכון‬ :‫סק אחסין כמא די מליל י; אלהא ךאבהתך לך לא תךחל ולא תתבר‬

-------------------------- Rash¡ ---------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬----------------------------

18. Sobre tudo que vocês deveríam fazer: Estas são as dez ‫ה ד ב ןי ם‬ ‫ אלו· ע ש ר ת‬.‫א ת כל הד ב רי ם א שר מ ע שין‬ (‫)יח‬

coisas que distinguem os casos monetários [de direito civil e comercial]


:(‫ש בין די ני מ מו נו ת ל דיני נ פ שו ת ) ס פ רי יח‬
dos casos de pena capital. {Sifri}

19. 0 enorme e temível deserto: Chamado assim porque nele ‫כ קו רו ת‬ ‫נ ח שי ם‬ ‫בו‬ ‫ש היו‬ .‫הגדול ו הנו ר א‬ ‫המךבר‬ (‫)יט‬
havia serpentes enormes como vigas e escorpiões enormes como
:(‫ו ע ק ר בי ם כ ק ש תו ת )שם‬
arcos. {Sifri}

22. Mas todos vocês se aproximaram de mim: Em desordem. ‫או מ ר‬ ‫הו א‬ ‫ ו ל ה לן‬,‫ ב ע ך בו ב; א‬.‫)כב( ו ת ק ר בון א לי כלכם‬
Porém, mais adiante [no episódio da outorga da Torá] está dito: ‫ ״‬Vocês
‫״ו ת ק ך בו ן א לי כל ר א שי ש ב טי כ ם וז ק ני כ ם ו ת א מ רו הן‬
se aproximaram de mim, todos os cabeças de suas tribos e seus
‫ י ל די ם מ כ ב ךי ם‬,‫ או ת ה ק ךי ב ה הי ת ה הוגנ ת‬,22‫ה ך אנו ו גו׳״‬
anciãos, e disseram: 'Eis que Hashem, nosso D‫׳‬us, mostrou-nos,
‫את‬ ‫מ כ ב די ם‬ ‫וז ק ני ם‬ ,‫ל פני ה ם‬ ‫ו ש ל חו ם‬ ‫ה ז ק ני ם‬ ‫את‬
etc.22"‫׳‬. Esta seria a aproximação adequada: os jovens respeitaram

os anciãos e os enviaram diante deles e os anciãos respeitaram os ,‫ א ב ל כ אן ״ו ת ק ך בו ן א לי כלכ ם״‬,‫ה ר א שי ם ללכ ת ל פני ה ם‬

líderes, que andavam na frente deles. Aqui, no entanto, vocês se ‫ י ל די ם דו ס פין א ת הז ק ני ם וז ק ני ם דו ח פי ן א ת‬,‫ב ע ן בו ב ; א‬
aproximaram de mim, todos vocês em um estado de desordem, os
:(‫ה ך א שי ם ) ס פ רי כ‬
jovens empurrando os mais velhos, os anciãos empurrando os líderes.

22. Deuteronômio 5:20-21.


‫כז‬-‫כב‬:‫א‬ ‫ פרשת דברים‬- ‫ ספר דברים‬/ 22

e disseram, ‫״‬Mandaremos homens à ‫לפנינו‬ ‫אנשים‬ ‫נשלחה‬ ‫ותאמרו‬


‫ ·״‬T S ‫״‬ T ‫ ־‬T> 5 : : ‫״‬ ί I ‫־‬

nossa frente para espionar a Terra


‫ויחפרדלנו את־הארץ וישבו אתנו‬
para nós e trazer um relato que rota Τ <· Τ : ‫י‬ ·.‫״‬Λ Τ Τ V IT : 5 ‫ ־‬:

devemos seguir e a quais cidades ‫נעלה־בה‬


τ V ‫־‬: r
‫אשר‬
j v ‫ן־‬
‫את־הדרך‬
‫ י‬V v ‫־‬ ν
‫דבר‬
τ τ

devemos ir. ” 23 Esta me parecia ser :‫אשר נבא אליהן‬ ‫ואת העו־ים‬
‫ י‬IV ·· ‫ ־‬: I T JV ‫־‬: · T IV ·· :

uma boa ideia. Assim, eu escolhi


‫כג וייטב בעיני הדבר ואקח מכם‬
doze homens dentre vocês, um V ‫״‬ ‫ " <י‬V IT ΛΤ T ‫־‬ I ‫״־‬ ·· ί Γ ‫־ ״‬

homem por cada tnbo. 24 Eles se ‫אחד‬U V


‫איש‬ )·
‫אנ^וים‬ · T ‫־‬:
‫עשר‬ JT T
‫שנים‬ J ·· :

colocaram a caminho e subiram a ‫ויפנו ויעלו ההרה ויבאו‬ ‫כל‬ :‫לשבט‬


I T " Τ Τ T J "5 I— : ‫־ ״‬ V IT ‫־‬

montanha, até chegarem ao Vale de


:‫אתה‬ ‫וירגלו‬ ‫אשכל‬
ν
‫עד־נחל‬
Eshkol Então, eles a espionaram. it i : ‫־‬: r λ ί ‫ ״‬J‫״‬ ‫״‬

‫ כג ו שפר‬:‫ואמךתון נשלח גברין ?¡ז־מנא ויאללון לנא ;ת או־עא ויתיבון;תנא פתגמא ;ת אךדוא ך נסק בה ו;ת קו־רא ך נעול להן‬
‫כדואתפניו וסליקו למורא ואתו עד נחלא ךאתכלא ואלילו;תה‬: :‫בעיני פתגמא וךבוית מנכון תרץ עשר גבךין גברא חד לשבטא‬

‫—י‬ ^ Rashi---------------------------- ----------------------------‫ ר ש״י‬----------------------------

Para nós e trazer um relato: Para saber qual a linguagem que os :(‫ ב איז ה ל שון ה ם מ ד ב רי ם )שם‬.‫וישבו אמנו· דגר‬

cananeus falavam.

Que rota devemos seguir: Não há caminho sem curvas. :(‫ אי ן ד ר ך ש אין ב ה ע ק מי מו ת )שם‬.‫את הדרך אשר נעלה בה‬

E a quais cidades devemos ir: Inicialmente, para capturar. {Sifri} :(‫ ת ח ל ה ל כ בו ש )שם‬.‫ואת הערים אשר נבא אליהן‬

23. Esta me parecia ser uma boa ideia: Aos meus olhos e não ‫ ו א ם‬.‫ה מ קו ם‬ ‫ב עיני‬ ‫ ב עיני ו ל א‬.‫)כג( וייטב בעיני הדבר‬

aos olhos de D'us. ‫ מ ש ל ל א ך ם‬,‫ ל מה א מ ר ה ב תו כ חו ת‬,‫ב עיני מ ש ה ה; ה טו ב‬


Mas se aos olhos de Moshé era boa, porque então 0 mesmo a
‫ נו ת נו‬.‫ א מ ר לו הן‬,‫ מ כו ר לי ח מון־ך ז ה‬,‫ש או מ ר ל ח ב רו‬
menciona com as repreensões?
.‫ א מ ר לו הן‬,‫ ב הו־י ם ו ג ב עו ת‬.‫ א מ ר לו הן‬,‫א ת ה לי לנ סיון‬
Isto pode ser comparado ao caso de um homem que diz para

0 seu amigo: "Você me vende este seu burro?" Ele lhe responde: ‫ ב טו ח‬,‫ א מ ר ה לו ק ח בלבו‬,‫כיו ן שן־ אה ש אין מ ע כ בו כ לו ם‬

‫״‬Sim". "Você me daria para testá-lo?" Ele responde: "Sim". "Eu posso ‫ טו ל מ עו תי ך‬,‫ מ; ד א מ ר לו‬.‫הו א ז ה של א א מ צ א בו מו ם‬

testá-lo em montanhas e colinas?" Novamente ele responde: "Sim". ‫שמא‬ ,‫ל ך ב רי כ ם‬ ‫הו די תי‬ ‫א ני‬ ‫אף‬ .‫מ ע ת ה‬ ‫מנ ס ה‬ ‫ו אי ני‬
Quando 0 mesmo vê que seu colega não lhe nega nada, 0 comprador
‫ ו א ת ם ל א חזו־ ת ם‬,‫ש איני מ עכ ב‬ ·‫תחזרו· ב כ ם כ שתו־או‬
raciocina consigo mesmo: "Este homem tem certeza de que não vou
:(‫ב כ ם )שם כ א‬
encontrar nenhum defeito no burro" e ele ¡mediatamente lhe diz:

"Tome 0seu dinheiro, não preciso mais testá-lo". Eu também consenti

com suas palavras, pensando que vocês talvez fossem reconsiderar

quando vissem que eu não negava nada para vocês. Só que vocês

não reconsideraram. {Sifri}

Assim, eu escolhi... dentre vocês: Dos escolhidos dentre vocês, ‫שב כם‬ ‫ה מ ס ל תי ם‬ ‫מן‬ ,‫ה ב רו ךי ם שבכ ם‬ ‫מן‬ .‫ואקח מכם‬
das pessoas de maior valor dentre vocês. {Sifri} :(‫)שם‬

Doze homens... um homem por cada tribo: Isso nos ensina que ‫ מ גי ד ש ל א ה; ה שב ט‬.‫שנים עשר אנשים איש אחד לשבט‬

a tribo de Levi não estava junto com eles. {Sifri} :(‫לוי ע מ ה ם )שם‬
23 / D euteronômio - Parashat D evarim 1:22-27

25 Eles pegaram alguns dos frutos da ‫ויורדו‬ ‫ה^רץ‬ ‫מפרי‬ ‫בידם‬ ‫ויקחו‬ ‫כה‬
1· ‫י‬ τ T J· ‫־‬ττ ‫י‬: ‫־‬V · · : < ·

terra em suas mãos e os desceram


‫ויאמר־ו‬
: J‫־‬
‫דבר‬
τ τ
‫אתנו‬
<T
‫וישבו‬
· Τ‫־‬
‫אלינו‬
Λ" ··
para nós. Eles nos fizeram um
relato e disseram, “É boa a Terra ‫אלהינו‬ I‫״״‬ VS
‫הארץ אשר־יהוה‬
η : V ‫־‬5 ‫י‬ V Τ Τ
‫טובה‬ JT

que Hashem, nosso D’us, nos está ‫אביתם לעלת‬


Λ ‫־‬: Γ IV 5‫״‬ ‫־‬
‫ « ולא‬:‫נתז לנו‬
‫י‬i : IT J··

dando!”. 26 Mas vocês não quiseram


:‫אלהיכם‬ ‫יהוה‬ ‫את־פי‬ ‫ותמרו‬
subir, e se rebelaram contra a palavra
de Hashem, seu D’us. 2 7 Vocês ‫נז ותרגנו באהליכם ותאמרו בשנאת‬
‫ >־‬: · : : J ‫־‬ V ·· τ : IT s < : IT ·· ‫־‬

falaram caluniosamente em suas ‫מארץ מצרים‬ ‫ נו הוציאנו‬1‫יהוה או‬


‫י‬
‫ ״‬ΛΤ : · V JV ‫״‬ IT ‫י‬ I Τ T :

tendas. Você disseram: “D’us nos


tirou do Egito porque Ele nos odeia!”

‫ולא אביתון‬ :‫ונסים בידיהון מאבא ץ־או־עא ואחיתו לנא ואתים ;תנא פתגמא ואמרו טבא או־עא ך; אלהנא יהיב לנא‬
‫כז ואתרעמתון במשכניכון ואמו־תון בן־סני י; ;תנא אפקנא מארעא ךמצו־ים‬ :‫למסק וסךבתון על מימרא ד;; אלהכון‬

‫ י‬Rash¡· ‫רש״י‬

24. Até chegarem ao Vale de Eshkol: Isso nos ensina que foi :(‫ מ גי ד שנ ק ך א על ש ם סו פו ) ש ם כב‬.‫)כד( עד נחל אשכל‬

chamado desta forma por causa de um evento futuro !porque os espiões

tirariam de lá um cacho / eshkol de uvas]. {Sifri}

Eles a espionaram: Isso nos ensina que atravessaram pela Terra ‫ש תי‬ ‫או מ ניו‬ ‫או־ ב ע ה‬ ‫בה‬ ·‫שהלכו‬ ‫מלמד‬ .‫וירגלו· אתה‬
ao longo de quatro direções, no comprimento e na largura. {Sifri} :(‫ו ע ר ב ) שם‬

25. E os desceram para nós: Isto nos diz que a Terra de Israel é ‫מכל‬ ‫ג בו ה ה‬ ‫י שו־ א ל‬ ‫ש ארץ‬ ‫מ גי ד‬ .‫)כה( ויור דו אלינו‬
mais elevada de todas as outras terras. {Sifri} :(‫ה או־ צו ת )שם כג; קי דו שי ן ס ט ע״א‬

E disseram, É boa a Terra: Quem foram aqueles que falaram bem ‫ י הו ש ע וכ לב‬,‫ מי ה ם ש אמרו· טו ב ת ה‬.‫ויאמרו· טובה הארץ‬

dela? Yehoshua e Calev. {Sifri} :(‫)שם‬

26. E se rebelaram: Esta é uma expressão que significa confronto; :‫ ה ת ר ס ת ם כנג ד מ א מ רו‬,‫ ל שון ה ת ר ס ה‬.‫)כו( ותמרו‬

vocês confrontaram as Suas palavras.

27. Vocês falaram caluniosamente: [Em hebraico: vateragnu} ‫ אז־ ם ה מו צי א‬, ‫ ו כן ״ ד ב רי נ ת ן ״ ״‬,‫ ל שון הן־ע‬.‫) ס( ותרגנו‬

Esta é uma expressão que significa maledicência. Semelhante a: "As :‫דבה‬


palavras do nirganl caluniador23‫״‬.

Porque Ele nos odeia: Realmente, no entanto, Ele os amava, mas ‫אתם‬ ‫אבל‬ ,‫א ת כ ם‬ ‫או ה ב‬ ‫ה; ה‬ ‫ו הו א‬ .‫בשנאת ה׳ אתנו‬
vocês 0 odiavam. Como diz 0 ditado comum: "0 que está em seu ‫ ״ מ ה ד ב ל ב ך על ך ח מ ך‬,‫ מ ש ל ה ךיו ט או מ ר‬.‫שו נ אי ם או תו‬
coração sobre seu colega, você imagina que está no coração dele
:(‫מ ה ך ב ל ב ה ע ל ן ״ ) ס פ רי כד‬
sobre você”. {Sifri}

D'us nos tirou do Egito porque Ele nos odeia: A saída do ‫ הו צ א תו ל שנ א ה‬.‫בשנאת ה׳ אתנו הוציאנו· מארץ מצרים‬

Egito foi devida ao ódio por nós. Isto pode ser comparado a um rei ‫ מ ש ל למלך ב ש ר וץ־ם ש היו לו שני ב ני ם ויש לו‬.‫הי ת ה‬
que tinha dois filhos e dois campos: um bem irrigado e outro que

23. Provérbios 18:8.


‫לה‬-‫כז‬:‫א‬ 24 / ‫ פרשת דברים‬- ‫ספר דברים‬

(Ele quer) nos entregar nas mãos ‫להשמידנו‬ ‫האמרי‬ ‫ביד‬: ‫לתת אתנו‬ :
· í 1
1··: ‫·־‬ y v: it i‫־‬ ·«i t τ

dos emoñtas e nos destruir!” 28 Para


‫ המסו‬,‫נ״ אנה ן אנחנו עלים אחינו‬
onde subiremos? Nossos irmãos 2 · ‫־‬ ‫״‬ - ‫ ־‬J 2‫־ ־‬ JT Τ

nos desencorajaram, dizendo, ‫את־לבבנו לאמר עם בדול ורם‬


ΤΤ τ <T J- ·· ·· :

“(Nós vimos) um povo maior e ‫בשמים‬ ‫ובצורת‬ ‫גדלת‬ ‫ ערים‬: ‫·ממנו‬


‫״‬ ‫־‬ r
λτ ·τ τ V 2 ( 1

mais alto do que nós, e cidades


‫ואמר‬
1‫־‬
‫ כט‬:‫ראינו שם‬

‫ענקים‬
τ 1 ‫*־‬:
‫וגם־בני‬
2 ‫ ־‬:
enormes fortificadas até os céus. it it τ ‫י‬ · r ·

E nós vimos até mesmo filhos de ‫ולא־תיראון‬


‫י‬ I 1· 2 21
‫לא־תערצון‬
‫ י‬J 2 ‫־‬ 1‫־‬
‫אלכם‬
*‫״‬6V ‫־‬2

gigantes ali!” 29 Eu disse a vocês, ‫ההלך *לפניכם‬


V ‫י‬
‫אלהיכם‬
·‫י‬
·‫ י‬2
‫ ל יהוה‬:‫מהם‬
"‫״‬
J *· 1‫־‬ V I V2 <Τ 2 IV

“Não (deixe que seus espíútos)


‫ל אשר עשה‬5‫הוא ילחם לכם כ‬
sejam quebrados! Não tenham V ST Τ ‫ ־‬AV Τ J* · Τ * I 2

medo deles!” 30 Hashem, seu D ’us, '‫ לא ובמךבר‬:‫אתכם במצרים לעיניכם‬


Quem vai à frente de vocês, lutará ‫יהוה‬ ‫נשאך‬ ‫אשר‬ ‫ראית‬ ‫אשר‬
JT : ‫< ־ י‬V IT 2 2 ‫ ־‬Τ 2 ‫״‬ T JV ‫ ־‬2

para vocês, assim como Ele fe z tudo


‫את־בנו‬ ‫ישא־איש‬ ‫כאשר‬ ‫אלהיך‬
por vocês no Egito, diante de seus Λ : V 1· * JV ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫י‬ V VS Τ

olhos. 31* Vocês viram como Hashem,


seu D ’us, carregou vocês no deserto
como um pai carrega seu filho,
‫ כ" לאן אנחנא סלקין אדונא וזבח ;ת לבנא למימר עם רב ותקיף מננא קמין רברבן‬:‫לממסר ;תנא ביז־א ז־אמוראה לשיציותנא‬
‫ ל י ; אלהכון ץ־מךבר קז־מיכון‬:‫ כט ואמרית לבון לא תתבחן ולא תז־חאן מנהון‬:‫וכריכן עד צית שמ;א ואף בגי גבראי חזינא וזמן‬
‫ לא ובמןברא ך חזיתא ך י סוברך ין אלהך כמא ך מסובר גברא ;ת ברה‬:‫הוא יגיח למן ככל ך עבד עמכיון במגרים לעיניכון‬

--------------------------- Rash¡ ---------------------------- - ‫—־ — רש״י ׳■׳■ ״ ׳‬ —

dependia apenas da chuva. Para 0 filho que ele amava, o rei deu o ‫ ל מי ש הו א‬,‫ א ח ת של ש קן א ו א ח ת של בעל‬,‫ש תי ש דו ת‬

campo bem irrigado e, ao odiado, deu o que dependia da chuva. 0 ‫של‬ ‫לו‬ ‫נו ת ן‬ ‫שונ א‬ ‫ש הו א‬ ‫ש קן א ו ל מי‬ ‫של‬ ‫נו תן‬ ‫או ה ב‬
Egito é bem irrigado, pois o Nilo transborda e o irriga. No entanto,
‫ שני לו ש עו ל ה ו מ ש ק ה‬,‫ א ר ץ מ צ רי ם של ש קן א הי א‬.‫בעל‬
Canaã depende da chuva. Ele nos tirou da terra irrigada do Egito
‫ ו הו צי א נו מ מ צ רי ם ל ת ת לנו‬,‫ ו א ר ץ כנ ען של בעל‬,‫או ת ה‬
para nos dar a terra árida de Canaã. {Bamidbar Rabá 17}
:(‫א ת א ר ץ כ נ ע ן ) ת נ חו מ א י שן שלח יט‬

28. E cidades enormes fortificadas até os céus: 0 texto bíblico ‫ ד ב ר ה כ תו ב ל שון ה ב אי‬.‫)כח( ערים גדלת ובצורת בשמים‬
aquí está falando em termos exagerados. {Sifri, Chulin 90b} :(‫) ס פ רי כה; חו לי ן צ ע״ב‬

29. Não sejam quebrados: Esta é uma expressão que significa ‫ ו דו מ ה לו ״ ב ע רו ץ‬,‫ ל שון ש ביו־ ה כ תו־ גו מו‬.‫)כט( לא תעךצין‬

quebra, assim como o Targum traduz [não se quebre], e semelhante a: :[‫ ש בו ר הנ ח לי ם ] בנ ק רו ת הנ ח לי ם‬,24‫נ ח לי ם ל שכן״‬
‫״‬Nas fendas dos rios eles poderão repousar24‫״‬, na quebra dos rios.

30. Lutará para vocês: Por sua causa. :‫ ב ש בי ל כ ם‬.‫)ל( ילחם לכם‬

31. Vocês viram ... no deserto: Refere-se ao versículo anterior (v. ,‫ מו ס ב על מ קן־ א ש ל מעלה הי מנו‬.‫)לא( ובמדבר אשר ראית‬

30): "Assim como Ele fez tudo por vocês no Egito", e também 0 que ,‫ב מ צ רי ם ״ ו ע ש ה א ף ״במ ךבר‬ ‫אתכם‬ ‫״ כ כל א ש ר ע שה‬
Ele fez "no deserto, onde vocês viram como Hashem, seu D'us, os
:‫א ש ר ך אי ת א ש ר נ ש א ך וגו׳״‬
carregou, etc."

24. Jó 30:6.
25 / D euteronômio - Parashat D evarim 1:27-35

durante toda a viagem, até vocês ‫עד־‬ ‫הלכתם‬ ‫אשר‬ ‫בכל־הדרך‬


chegarem aqui 32 Mas vocês não
‫ובדבר‬ ‫לב‬ :‫ה‬-‫באכם עד־המקום הז‬
acreditam em Hashem, seu D’us, IT T ‫־‬ IV ‫־‬ ‫;י‬ T ‫־‬ ‫־‬ IV ‫ ־‬: I

sobre esta declaração. 33 Aquele ‫ביהוה‬


it r
‫מאמינם‬ · ‫־‬: av
‫אינכם‬ r v :
‫הזה‬ i·· ‫־‬

que caminha o tempo todo à frente ‫ לג ההלך לפניכם בדרך‬:‫אלהיכם‬


de vocês, para buscar um lugar
‫לתור לכם מקום לחגתכם באש ן‬
para vocês acamparem, e com um J·· τ av : 1 ■‫ ן‬r ‫י‬τ ·y 1: ‫ד‬ ‫ג‬ τ

fogo à noite, para que vocês possam ‫לילה לךאתכם בדרך אשר תלכו־‬
enxergar enquanto viajam, e uma ‫ לי וישמע יהוה את־‬:‫בה ובענן יומם‬
nuvem durante o dia! 34 D’us ouviu
:‫קול דבריכם ויקצף וישבע לאמר‬
0 som de seus comentáúos e ficou
encolerizado. Ele jurou, dizendo: ‫לי אם־יראה איש באנשים האלה‬
J· Τ V ·· Τ ‫־‬: IT ‫״‬ JV :·

35 “Nenhum homem desta geração ‫הדור הרע הזה את הארץ הטוגה‬


T ‫־‬ ‫״‬ V JT T ··< AV ‫־‬ r IT T ) ‫־‬

perversa verá a Terra boa, que Eu


:‫לאבתיכם‬ ‫לתת‬ ‫נשבעתי‬ ‫אשר‬
jurei dar aos seus antepassados.

:‫ לבובפתגמא הדין ליתיכון מהימנין במימרא ך; אלהכון‬:‫בכל אן־חא די הלכתון עד מיתיכון עד אתו־א הדין‬
‫” ך מדבר ?¡ךמיכון בארחא לאתקנאה למן אתר בית מהצרי לאשריותמן בעמוךא ךאשתא בליליא‬
‫יי ו ש מיע קז־ם ״ ;ת קל פתגמיכון ורגז דקים‬ :‫לאחזיותכון באו־חא ך תהכון בה ובעמוז־א דעננא ביממא‬
:‫מית למתן לאבהתכון‬:‫ לה אם יחזי גבר בגבר;א האלין ז־ךא בישא הדץ ;ת אךעא טבתא ך ק‬:‫למימר‬

........ Rash¡ ‫יי—יי —יי‬ --------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

Como um pai carrega seu filho: Conforme explique¡ a respeito ‫ כ מו ש פ ר ש תי א צ ל ״וי ס ע מ ל א ך‬.‫כאשר י ש א אי ש א ת בנו‬

de: "E 0 anjo de D'us, que ia adiante do exército dos israelitas, viajou ‫ מ ש ל ל מ ה ל ך‬,25‫ה א ל הי ם ההילך לפני מ חנ ה י ש ר א ל ו גו׳״‬
e foi para trás, etc.25‫״‬.
:,-‫ ב או ל ס טי ם ל ש בו תו וכר‬,‫ב ד ך ך ו ב נו לפניו‬
Isto pode ser comparado a alguém que está viajando com seu

filho na sua frente. Se bandidos vêm para sequestrá-lo, ele 0 remove


de sua frente e 0 coloca atrás.

32. Sobre esta declaração: Que Ele promete a vocês trazê-los para ,‫ ש הו א מ ב טי ח כ ם ל ה בי א כ ם א ל ה א ר ץ‬.‫)לב( ובדבר הזה‬

a Terra, vocês não acreditam n'Ele. :‫״ אינ כ ם מ א מי ני ם ״ בו‬

33. Para que vocês possam enxergar: [Em hebraico: larotchem] ‫ ן ? ו‬/ 4‫ ו כן ״לנחיתם ה ד ר ך״‬,‫ כ מו ל ה ך או ת כ ם‬.‫)לג( לראתכם‬
Como lehar'otchem [na forma verbal significa fazer com que outrem realize a ação
:28‫ ו כן ״ל לכ ת לגיד ביז ך ע א ל ״‬,27‫״ ל ש מ ע ב קו ל תו ך ה״‬
do verbo, no caso: enxergar], E da mesma forma, "para guiá-los / lanchotam

pelo caminho26‫״‬ [como lehanchotam }. E também: ‫״‬Para apregoar /

lashmia em referência à ação de dar graças com a voz27‫״‬, [como

lehashm ia], e assim: "Para ir contar / la g u id m Yizreel"28, [como leh a g u id i.36

36. Sobre a qual ele caminhou: Chevron, como foi dito: "E ele :29‫ שנ א מ ר ״וי ב א עד ח ב רו ן ״‬,‫ ח ב רון‬.‫)לו( אשר דרך בה‬
[Caiev] veio até Chevron29‫״‬.

25. Êxodo 14:19-20. 26. Êxodo 13:21. 27. Salmos 26:7. 28. Reis II 9:15. 29. Números 13:22.
‫מה‬-‫לו‬:‫א‬ ‫ פרשת דברים‬- ‫ ספר דברים‬/ 26

36 Exceto Calev, 0filho de Yefunè. Ele ‫בן־יפנה הוא יראנה‬ ‫כלב‬ ‫זולתי‬ ‫א‬
·%:
T V : · <·· τ · J V ‫ י‬V T I

a verá, e Eu darei a terra sobre a qual


‫דרך־‬ ‫אשר‬ ‫את־הארץ‬ ‫ולו־אתן‬
ele caminhou, a ele e a seus filhos, ‫י‬ ‫ ־‬IT ) ·: ‫־‬2 ‫י‬ V V ·JT T ‫ י‬S” V I :

porque ele seguiu D ’us lealmente.” ‫בה ולבניו יען אשר מלא אחרי‬
)·· ‫ ־‬2 1‫־‬ I" ‫״‬ JV ‫־‬2 ‫־ י‬ ‫־‬ ΛΤ T : IT

3 7 Por causa de vocês, D’us também ‫ה‬:‫יהו‬ ‫התאנף‬ ‫גם־בי‬ ‫א‬ :‫יהוה‬
T : ‫ י‬- 1‫־‬ ‫־‬ IT · · 2 2

ficou irútado comigo, dizendo, “Você


‫לא־‬ ‫גם־אתה‬ ‫לאמר‬ ‫בגללכם‬
também não chegará lá (até a Terra)!” I IT ‫־‬ ‫־‬ Λ ‫״‬ IV 2 ‫־‬ 2 ·

38 “Yehoshua, 0 filho de Nun, que


‫ן העמד‬-‫יהושע בן־נו‬
J·· ^ IT ‫י‬ ‫י‬ ‫״‬ ‫·'< ־‬. IT
‫לח‬
)
:‫תביא שם‬
T 2

ficou do seu lado, irá para lá. Ajude-o, ‫־ק‬1‫לפניך הוא יבא שמה אתו ח‬
‫י‬ ·· ‫־‬ J T AT JT I ‫י‬ V T 2

pois ele liderará 0 povo judeu para


[‫ נרביעי‬:‫כי־הוא ינחלנה את־ישראל‬
herdá-la. 39
Q uarta (Também),
LEITURA
I" T : * V T JV · : ‫־‬ I

suas changas pequenas, sobre quem ‫ל־ וטפכם אשר אמרתם לבז יהיה‬
vocês disseram que seúam tomadas ‫״ובניכם אשר לא־ידעו היום טוב‬
V J < 2 IT ‫־‬V 2 ‫״‬ 2

como prisioneiras, e seus filhos, que


‫ורע המה יבאו שמה ולהם אתננה‬
não conhecem ainda (a diferença Τ V 2 V JV T 2 T AT J Τ T I " Τ Τ

entre) 0 bem e o mal - eles chegarão ‫ ־־ ואתם פנו לכם וסעו‬:‫והם יירשוה‬
) AV Τ J 2 IV 2 ‫־‬ T I T I* I 2" 2

até lá (até a Terra), e Eu a darei ‫ פא ותענו ן‬:‫המדברה דרך ים־סוף‬


J ‫ ־‬2 1‫ ־‬1‫־‬ ‫י‬ 1 ‫־‬ ‫י‬ Τ IT V JV 2 ‫״‬ ‫־‬

como herança para eles. 40 Vocês,


‫ותאמרו אלי חטאנו¡' ליהווז' אנחנו‬
(entretanto), deverão se virar e viajar 2 <‫ ־ ־‬T 2 1‫־‬ Τ T ‫־‬ ‫״‬ J 2 I ‫־‬

(de volta) pelo deserto, em direção ao ‫אשר־צונו‬ ‫ככל‬ ‫ונלרומנו‬ ‫נעלה‬


Mar Vermelho. ” 41 Vocês aquiesceram
e me disseram: “Nós pecamos contra
D’us! Nós subiremos e lutaremos, de
acordo com todas as instruções de

‫ לז א ף עלי חוה רגז‬:;‫לי אלהן כלב בר יפנה הוא יחלנה ולה אתן;ת אלעא לי דרך בה ולבנוהי חלף לי אשלים בתר לחלתא די‬
‫ח?ננה‬: ‫ לח ;הושע בר נון ל?ןאים ?¡למך הוא ייעול תמן;תה תקף ארי הוא‬:‫מן ?¡לם ;; בלילכון למימר אף את לא תיעול ממן‬
° :‫ילתנה‬:‫עלון לתמן ולהון אתננה מנון‬:‫ לםוטפלכון לי אמן־תון לבזא ;היון ומיכון לי לא ;לעו יומא לין טב וביש אנון‬:‫לישראל‬
‫ מאואתבתון ואמךתון לי חבנא ?¡ז־ם ;; אנחנא ניסק ונגיח קךב ככל לי פקלנא‬:‫מא לסוף‬: ‫ואתון אתפניו למן וטולו למץ־ברא איוו־ח‬

-------------------------- Rash¡ ---------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬----------------------------

37. Irritado: Encheu-se de ira. :‫ נ ת מ ל א רגז‬.‫)לז( התאנף‬

40. Deverão se virar: Eu pensei em deixá-los passar ao largo da ‫ארץ‬ ‫רחב‬ ‫דו־ ך‬ ‫אתכם‬ ‫ל ה ע בי ר‬ ‫א מו־ תי‬ .‫)מ( פנו· לכם‬
terra de Edom em direção ao norte, para entrar na Terra, mas vocês ‫ק ל ק ל ת ם ו ג ר מ ת ם לכם‬ ,‫א דו ם ל צ ד צ פון ל כנ ס ל א רץ‬
pecaram e causaram demora a si mesmos.
:‫עכוב‬

Deverão se virar: Para trás, e prosseguir através do deserto em ‫ ש ה מ ך ב ר‬,‫ ם סוף‬: ‫ ותלכו· ב מז־ ב ר ל צ ד‬,‫ ל א חו רי כ ם‬.‫פנו לכם‬

direção ao Mar Vermelho. Uma vez que 0 deserto em que viajavam ‫ ה; ה מ פ סי ק בין‬,‫ש היו הו ל כי ם בו ל ל רו מו של ה ר שעיר‬
ficava ao sul do Monte Seir, e separava 0 Mar Vermelho do Monte
‫ ע ת ה ה מ ש כו ל צ ד ה; ם ו ת ס ב בו א ת‬,‫ ם סו ף ל ה ר שעיר‬:
Seir. Agora virem na direção do mar e sigam ao redor do Monte Seir,
:‫ה ר ש עי ר כל ד רו מו מן ה מ ע ך ב למזן־ח‬
ao longo de todo 0 seu lado sul, do oeste para 0 leste.
27 / D euteronômio - Parashat D evarim 1:36-45

Hashem, nosso D’us.” Cada um de ­‫אלהינו ותחגרו איש את‬ ‫יהוה‬


V ·< : : ‫־‬ 1‫־‬ Λ" VI JT !

vocês se abasteceu com armas, e se


:‫כלי מלחמוזו ותהינו לעלת ההרה‬
preparou para subir a montanha. T IT T ) ‫ ־‬2 1‫־‬ T ·1 ‫־‬ 2 ‫־‬ 2 * ‫ ··נ‬2

42 D’us me disse, “Diga a eles, ‘Não


‫מב ויאמר יהוה אלי אמר להם‬
subamenãolutem,paraquenão sejam ‫לא תעלו ולא תלחמו כי אינני‬
· IV ·· y ‫ ־‬IT 2 1· ‫נ‬ 2 ‫־‬r 2 <

abatidos pelos seus inimigos, pois Eu


:‫בקרבכם ולא תנגפו לפני איביכם‬
não estarei entre vocês. ’” 43 Eu falei IV ·· : I IT 2 · : IT * : AV : : ‫·י‬ :

a vocês, mas vocês não me ouviram. ‫מג ואדבר אליכם ולא שמעתם‬
AV 2 ‫־־‬ ί J 2 IV *‫ ־ י‬2 )*· ‫ ־ ־‬IT 2

Vocês se rebelaram contra a ordem ‫ותמרו את־פי יהויה ותזדו ותעלו‬


) “ 2 I----- T “ T 2 J* V ·! 2 ‫־‬ ‫־‬

de D’us. Vocês deliberadamente


‫הישב‬ ‫האמרי‬ ‫ויצא‬ ‫ מד‬:‫ההרה‬
(ignoraram D’us) e subiram para a ·‫״‬ ‫· ־‬ .... - T IT T V2 IT

montanha. 44 Os emoñtas que viviam ‫וירדפו‬


J 2 2* ‫־‬
‫לקראתכם‬ V 2 ‫י ־‬2 ‫״‬
‫ההוא‬ ‫־‬
‫בהר‬ <Τ Τ

na montanha saíram em direção a ‫אתכם כאשר תעשינה הזיברים‬


vocês e os perseguiram como fazem
:‫עד־חרמה‬
:τ ‫־‬
‫בשעיר‬
:
‫אתכם‬
: ·· ·1
‫ויכתו‬
> : ‫־־‬
as abelhas. Eles abateram vocês IT JV V·

desde Seir até Chormá. 45 Vocês ‫מה ותשבו ותבכו לפני יהוה ולא־שמע‬
<‫־‬ T 12 AT 2 J ‫ ״״‬2 ‫״‬ I 2 ‫־ ״‬ ) '·· T “

voltaram e se lamentaram diante de :‫יהוה בקלצם ולא האזין אליכם‬


IV ‫״‬ ‫ ־‬2 ‫״‬ l ‫ ״‬V2 IV ) : V 2 ‫ני‬ T 2 2

D’us, mas D’us não escutou suas


preces. Ele (nem mesmo) ouviu vocês.

‫ מב ו א מ ר י; לי אמר להון לא תסקון ולא תגחון קו־ב‬:‫ן; אלהנא וזרזתון גבר ;ת מני קרבה ושריתון למיסק לטוךא‬
‫ מגומללית עמכון ולא קבלתון וסרבתון על גזרת‬:‫ארי לית שכינתי שך;א ביגיכון ולא תתברון ?¡ז־ם בעלי ןבביכון‬
‫ יתכיון כמא די נתזן‬1‫ מי ונפק אמראה דתב בטוךא ההוא לקן־מותכון וךןפ‬:‫מימרא דין ואךשעתון וסלקתון לטורא‬
:‫ פה ותבתון ובכיתון קןז*ם ל; ולא קביל ן; צליותכון ולא אצית למליכון‬:‫דבך;תא וטרדו;תכיון בשעיר עד חרמה‬

--------------------------- Rashi --------------------------- -----------------------------‫ ר ש״י‬---------------------------

41. Se preparou: [Em hebraico: vatahinu] Uma expressão ‫ ז ה ה ל שון‬,30‫ל שון ״הננו· ועלינו· א ל ה מ קו ם ״‬ .‫ותהינו‬ (‫)מא‬

semelhante a: "Aqui estamos nós / hinenu e subiremos ao lugar30‫״‬. :‫ כ לו מ ר נז ד מנונ ס‬,‫ ל שון הן‬,‫ש א מו־ ת ם‬
Esta é a expressão que vocês disseram que denota "sim", ou seja,

que vocês estavam preparados.

42. Não subam: Não haverá subida (vitória) para vocês, mas ‫ה ת ה א לכם א ל א י רי ך ה ) תנ חו מ א‬-‫ל א עלל‬ .‫)מב( לא תעלו‬
apenas descida.
:(‫י שן שלח הו ס פ ה כ‬

44. Como fazem as abelhas: Assim como uma abelha morre ‫מ ה ה ד בו ך ה ה ז א ת כ ש הי א‬ .‫באשר תעשינה הדלרים‬ (‫)מד‬

instantaneamente após picar uma pessoa, os emoritas, ao tocá-los, ‫ א ף ה ם כשהיו· נו ג עי ם ב כ ם‬,‫מ כ ה א ת ה אץ־ ם מ?ד מ ת ה‬
morriam ¡mediatamente.
:(‫מלד מ תי ם )שם‬

45. Mas D'us não escutou suas preces: Como se fosse possível ‫כבלכול ע שי ת ם מ ד ת ר ח מיו‬ .‫ולא שמע ה׳ בקלכם‬ (‫)מה‬
dizer isto em relação a D‫׳‬us. Vocês fizeram de Seu atributo de : ( ‫כ א לו א כז ךי ) ש ם‬
misericórdia, como se 0 mesmo fosse cruel.

30. Números 14:40.


‫ו‬:‫ב‬-‫מו‬:‫א‬ ‫ פרשת דברים‬- ‫ ספר דברים‬/ 28

46 Vocês ficaram em C a d êsh p o r ‫« ותשבו בקדש ימים רבים כימים‬


τ ·1 ‫־‬ Λ· ‫־‬ J* τ ι· β |τ : ; : 1·· ‫־‬
um longo tem po, como os d ia s que
‫ ב א ונפן ונסע‬:‫אשר ישבתם‬
vocês perm aneceram . 2 1 Nós nos
viram os e voltam os ao deserto, em ‫ם־סוף כאשר ךבר‬: ‫מךבךה דרך‬.‫ר‬
direção ao Mar Vermelho, como D ’u s ‫יהוה אלי ונסב את־הר־שעיר ימים‬
r τ 1· ‫״‬ ‫־‬ V T JT - Λ τ ·· it :
m e d isse, e nós circundam os o Monte
‫ ס נחמישי[ ב ויאמר יוזוה‬:‫רבים‬
IT : · . · ) - 1· ‫־‬
Seir p o r U m longo tem po. Q uinta leitura
2 D ’u s falou comigo, d ize n d o :3 “Vocês ­ ‫ ג רב־לכם סב את‬:‫אלי לאמר‬
V i V T I ;‫־‬ ··

j á circundaram e s ta m ontanha p o r ‫ ו ואת־‬:‫ההר הזה פנו לכם צפנה‬


V I T I T IV Τ ) : Λ ·.· ‫־‬ JT Τ

muito tem po! Dirijam -se ao norte!”.


,‫העם צו לאמרי אתם עברים בגבול‬
4 “Instrua o povo, dizendo: ‘Vocês
estã o p r e s te s a p a s s a r p e la fronteira
‫מא ז־סוף‬: ‫ אואתפנינא ו שמא למז־בו־א אורח‬::‫יוויתבתון בך?ןם יומין סגיאין כיומ;א ך;תבתון‬
‫ סגי לכון‬1 :‫לי למימר‬ ‫ ב ו א מר‬:‫כמא ך מליל י; עמי ואקפנא ;ת טוו־א ןשעיר יומין סגיאין‬
‫ ד ו ; ת עמא פקד למימר אתון עברין בתחום‬:‫ןאקפתרן;ת טורא הדין אתפגיו לכון צפוגא‬

‫ י‬Rash¡ > ‫רש״י‬

46. Vocês ficaram em Cadêsh por um longo tempo: Dezenove ‫ ]שנאמר[ ״כימים‬,‫ י״ט שנה‬.‫)מו( ומשבו בקדש ימים רבים‬
anos, conforme está dito: "Como os dias que vocês permaneceram‫״‬ ‫ י״ט‬,‫ והם היו ל״ח שנה‬,‫אשר ןשבתם״ בשאר המסעות‬
nas outras paradas [entre as viagens]. Elas somaram 38 anos, sendo
‫מהם עשו בקדש ותשע עשרה שנה הולכים ומטוךפים‬
que dezenove deles foram gastos em Cadêsh, e os outros dezenove
‫ כך מצאתי‬.31‫ כמו שנאמר ״ויניעם במךבר״‬,‫וחזרו לקדש‬
eles estiveram continuamente vagando. Eles depois voltaram para

Cadêsh, como está dito: "Ele os fez vagar no deserto3‫ \״‬Assim eu :(‫בסז־ר עולם )פרק ח‬
encontrei no Sêder Olam. {cap. 8}

1. Nós nos viramos e voltamos ao deserto: Se eles não ‫ אלו לא חטאו היו עובךים דרך‬.‫)א( ובפן ונסע המךברה‬
houvessem pecado, eles teriam passado através do caminho do ‫ ובשביל שקלקלו‬,‫הר שעיר לכנס לארץ מן דרומו לצפונו‬
Monte Seir para entrarem na Terra, vindos do sul para 0 norte. Mas,
‫הפכו לצד המךבר שהוא בין ןם סוף לךרומו של הר‬
uma vez que pecaram, eles se viraram para permanecer no deserto,
‫ והלכו אצל דרומו מן המעךב למזךח ]דךך ?ם‬,‫שעיר‬
que fica entre 0 Mar Vermelho e 0 lado sul do Monte Seir e viajaram

ao longo de seu lado sul, do oeste para 0 leste, "pelo caminho do ‫סוף[ דרך ןציאתן ממצרים שהוא במקצוע דרומית‬
Mar Vermelho", pela mesma rota que eles usaram quando saíram :‫ משם היו הולכים לצד המזךח‬,‫מעו־בית‬
do Egito, e que se situa no canto sudoeste. De lá, eles viajaram em

direção ao leste.

E nós circundamos 0 Monte Seir: Todo 0 seu lado sul até a terra :‫ כל דרומו עד ארץ מואב‬.‫ונסב את הר שעיר‬
de Moav.

3. Dirijam-se ao norte: Voltem em direção ao leste [de Moav], do ‫ סבו לכם לרוח מזךחית מן הדרום‬.‫)ג( פנו לבם צפנה‬
sul para 0 norte, com as faces para 0 norte. Sendo que eles estavam ,‫ נמצאו הולכים את רוח המזךחית‬,‫לצפון פניכם לצפון‬
viajando no sentido leste. É isso que está dito em: "E eles vieram
:32‫וזהו שנאמר ״ויבא ממזרח שמש לארץ מואב״‬
desde 0 nascer do sol [ou seja, 0 lado leste! até a terra de Moav32‫״‬.

31. Números 32:13. 32. Juizes 11:18.


29 / D euteronômio - Parashat D evarim 1:46-2:6

de seus irmãos, os filhos de Essav, ‫אחיכם בני־עשו הישבים בשעיר‬


Λ* ·‫״‬ I 2 ·1 2 ‫־‬ Τ ·β I‫ *״‬J V 2 ·‫ ־ ״‬2

que moram em Seir, e eles temerão


‫ ה אל־‬:‫וייראו מ|ם ןנשמךתם מאד‬
vocês. Sejam muito cuidadosos 5 em
não provocá-los, porque Eu não darei ‫תתגרו ¿ם כי לא־אתן לכם מארצם‬
T 2 ‫־‬ V T ·*1 ‫ ·*< י‬V I ‫י‬ T JT 2 *

nenhuma terra deles a vocês - nem ‫עד מדרך כף־רגל כי־ירשה לעשו‬
T ·· : JT ·%: ‫·ו‬ V AT ‫־ י‬ ‫ י‬J- : * 1‫־‬

mesmo o direito de passar por ela -


visto que Eu dei o Monte Seir a Essav
‫אכל תשברו‬
V J *$ 2 2
‫ י‬:‫נתתי את־הר שעיר‬
1· ·‫״‬ Γ V ‫״‬ 1‫ ־‬T

como uma herança. 6 Vocês podem ‫בכסף ואכלתם וגם־מים‬


• ‫־‬ ‫י‬ ‫מאתם‬ ‫־‬ AV 2 2 ‫־‬ ‫ ־‬2 1‫־‬ V IV ‫־‬ ·JT ‫י‬ I··

comprar comida deles com dinheiro, :‫תכרו מאתם בכסף ושתיתם‬


‫·ו‬.· · : ‫ י‬V 1V ‫־‬ ·JT · ‫··ו‬ s : -

e assim vocês poderão comer. Vocês


podem comprar água deles com
dinheiro, e assim poderão beber.

‫ךסת‬9 ‫ ה לא תתגרון בהון ארי לא אתן למן מארעהון עד מדרך‬:‫אחוכון בגי עשו ץ־יתבין בשעיר ויז־חלון מנכון ותסתמחן לחןא‬
:‫ ו עבורא תזבנון מגהון בכספא ותיכלון ואף מיא תכהן מנהון בכספא ותשתין‬:‫רגלא ארי ירתא לעשו יהבית ;ת טוו־א ז־שעיר‬

--------------------------- Rash¡ --------------------------- -----------------------------‫ ר ש״י‬---------------------------

4. Sejam muito cuidadosos: Em que consiste "ser cuidadoso"? ‫בם״‬ ■‫תתגרו‬ ‫״אל‬ ,‫ה ש מי ך ה‬ ‫ו מ הו‬ .‫)ד( ונשמרתם מאד‬
Vocês não devem provocá-los (v. 5). :(‫)להלן פ סו ק ה‬

5. Nem mesmo 0 direito de passar por ela: Significando que ‫ ב לו מ ר א פי לו‬,‫א פ לו מז־ ך ך כף רגל‬ .‫עד מדרך כף רגל‬ (‫)ה‬

nem mesmo pisar com a sola do pé, quer dizer, 0 direito de trânsito. ‫של א‬ ‫באךצם‬ ‫ל ע בו ר‬ ‫לכם‬ ‫מן־ שה‬ ‫אי ני‬ ‫ה רגל‬ ‫דו ־י ס ת‬
Eu não permito que vocês passem nas terras deles sem permissão.
‫שי בו א יו ם ד ךי ס ת כף רגל‬ ‫ עד‬,‫ ו מ ך ר ש א ג ד ה‬.‫ב ך שו ת‬
A Agadá diz: Eu não lhes darei da terra deles até chegar 0 dia
‫ ) תנ חו מ א‬53‫שנ א מ ר ״ו ע מ דו רג ליו ו גו׳״‬ ,‫הזי תי ם‬ ‫על ה ר‬
quando 0 pé do Mashiach pisar 0 Monte das Oliveiras [algo que ocorrerá
na Era Messiânica], conforme está dito: "E permanecerão os Seus pés, :(‫י שן הו ס פ ה ו‬

etc.35‫״‬

A Essav como uma herança: De Avraham. Eu dei dez nações a ‫ שבעה‬,‫ע מ מי ם נ ת תי לו‬ ‫ ע ש ר ה‬.‫מ א ב ך ה ם‬ .‫ירשה לעשו‬
Avraham, [as províncias relativas a| sete delas foram dadas para vocês, ‫ הן ע מון ו מו א ב ו ש עי ר ) ב״ ר‬54‫ ו קי ני ו ק נ ז י ו ק ך מו ני‬,‫לכם‬
e os queneus, quenizeus, e cadmoneus34 são respectivamente de
‫ ב ש כ ר‬,‫ ו ה שני ם ל בני לו ט‬,‫ א ח ת מ ה ם לעשו‬,(‫כג‬:‫סו ף מד‬
Amon, Moav e Seir. Um destes territórios é de Essav e os outros dois
‫על‬ ‫או מ ר‬ ‫ש הן ה‬ ‫על מ ה‬ ‫ושתק‬ ,‫ל מ צ רי ם‬ ‫א תו‬ ‫שהלך‬
são para os filhos de Lot. {Bereshit Rabá 44}

Isso foi como recompensa por Lot ter ido com Avraham para 0 :‫ לפיכך ע ש או כבנו‬,‫א ש תו ״ א חו תי הי א״‬

Egito e ter mantido silêncio quando Avraham falou a respeito de sua

esposa que: "ela é minha irmã". Hashem tratou Lot como filho de

Avraham [ao fazê-lo herdar parte da terra prometida para Avraham]. {Bereshit

Rabá 44}

6. Comprar: [Em hebraico: tichru] Esta é uma expressão de compra. ‫ שכן ב כ ך כי‬,55‫ ו פן ״ א ש ר כ ךי תי לי״‬,‫ל שון מ ק ח‬ .‫תכרו‬ (‫)ו‬
Semelhante a: "que eu comprei / kariti para mim.35‫ ״‬Nas cidades :(‫הי ם קו רי ן ל מ כי ך ה כי ר ה ) ר״ ה כו ע״ב‬
costeiras, para "uma venda" / mechirá, eles usam a palavra kirá.

{Rosh Hashaná 26a}

33. Zacarias 14:4. 34. Gênese 15:18-21. 35. Gênese 50:5.


‫ז־יג‬:‫ב‬ 30 / ‫ פרשת דברים‬- ‫ספר דברים‬

7 Porque Hashem, o seu D ’us, o ‫ מעשה‬,‫ז כ׳ייהוה אלהיך בתנך בכל‬


abençoou em tudo que você fe z e
‫את־המדבר הגדל‬V ‫לכתך‬V ‫ידך ידע‬
soube da sua caminhada por este I T ‫־‬ V )7 : * ‫־‬ ‫י‬ S S r J‫ ־‬T ‫י‬ T

imenso deserto por quarenta anos. ‫הזה זה ן ארבעים שגה יהוה‬


<7 : Τ Τ J* Τ : ‫־‬ JV AV ‫־‬

D’us tem estado com você, (e por isso) ‫דבר‬τ ‫חסרת‬ ‫אלהיך עסך לא‬ :
1‫־‬ IT T : T V VÍ) ‫י‬ T · ‫י‬

nada lhefaltou ’ ” . 8 Nós nos afastamos


‫אחינו בני־עשו‬ ‫ח ונעבר מאת‬
de nossos irmãos, os filhos de Essav, Τ ·· I·· : J·· ‫־‬ 5·· ·· ‫ ־‬: 1‫ ־‬1‫־‬

que viviam em Seir, seguindo pelo ‫ה‬:‫מדרך הערב‬


ΤV V
‫הי שני ם בשסיר‬
Τ ‫ ־‬: IT ‫י‬ · · ·· : • : 1 ‫־‬

caminho da planície que saía de Elat ‫] פ ס ק ב א מ צ ע פ סו ק‬ ‫] מאילת ו מ עיין גבר‬


e de Etsyon-Gaver, dmgindo-nos e
‫מדבר מואב‬
)- : ·
‫דרך‬ ‫ונעבור‬
‫־‬: 1‫ ־‬1‫־‬
‫וגפן‬
V ·· ‫־‬
:
seguindo para 0 deserto de Moav. IT V IV ‫י‬ ‫י‬

9 D’us me disse: “Não sitiem Moav, e


‫ם ויאמר יהוה אלי אל־תצר את־‬
não os incitem à guerra, porque Eu ‫מלחמה‬ ‫בם‬ ‫ואל־תתגר‬ ‫מואב‬
AT T : * IT )7 : ‫י‬ ‫־‬ S Τ

não darei nenhuma terra deles como


‫כי ליא־אתן לך מארצו ירשה כי‬
uma herança, visto que Eu dei Ar aos J‫״‬ τ ···: : ‫־‬ 1·· <‫ י‬: ‫י‬ ·‫״‬ V 1

filhos de Lot como uma herança.” :‫ירשה‬


IT ··.:
‫את־ער‬
IT v
‫נתתי‬
· J‫ ־‬τ
‫לבני־לוט‬
·· : ·

‫ז א רי י; אלהך ברכך בכל עבד יןך ספק לך צן־כך במהכך;ת מז־בו־א רבא הדין מן ארבעין שנין מימרא‬
‫ ח ו ע ב ת א מלות אחונא בני עשו דתבץ בשעיר מאורח מישו־א‬:‫דיי אלהך בסונז־ך לא מגעתא מדעם‬
‫ ט ו א מ ר ״ לי לא תצור על מיואבאי ולא‬:‫מאילת ומעציון גבר ואתפנינא ועבתא אורח מךברא ז־מואב‬
:‫ למעבד עמהון קו־ב ארי לא אתן לך מארעה ירתא ארי לבני אט יהבית ;ת לחית ירתא‬,‫תתגך‬

— — — Rashi --------------------------- ‫ רש״י‬----------------------------

7. Porque Hashem, o seu D'us, 0 abençoou: Portanto, você não :‫ לפיכך ל א תכפו■ ] ס פ ןי ם א ח ךי ם‬.‫)ז( פי ה׳ אל היך ברכך‬

deve ser ingrato por Sua bondade, agindo como se fossem pobres. ‫אלא‬ ,‫עניי ם‬ ‫אתם‬ ·‫ל ס ר או ת כאלו‬ ‫טו ב תו‬ ‫את‬ [‫ת כ פ רו‬
Em vez disso, mostrem-se como pessoas ricas.
:‫ה ר או ע צ מ כ ם ע שי רי ם‬

8. Dirigindo-nos e seguindo: Em direção ao norte, e viramos :‫ ה פ כנו פני ם ל ה לו ך רו ח מז ך חי ת‬,‫ל צ ד צפון‬ .‫ונפו ונעבר‬ (‫)ח‬

nossas faces para continuar em direção ao lado leste da terra nova.

9. E não os incitem, etc.: D'us proibiu ao povo de Israel somente ,‫ל א א ס ר ל ה ם על מו א ב א ל א מ ל ח מ ה‬ .‫ואל מתגר בם‬ (‫)ט‬

fazer guerra contra Moav. No entanto, Israel podería assustá-los, ,‫מזי ני ם‬ ‫כשהם‬ ‫להם‬ ‫או ת ם ו נ ר אי ם‬ ‫היו‬ ‫מ ^ אי ס‬ ‫אבל‬
aparecendo diante deles armados para a batalha. Por isto, está
‫שו ל לי ם‬ ‫ש היו‬ ,‫נ‬6‫ה ע ם״‬ ‫מ פני‬ ‫מו א ב‬ ‫״וי ג ר‬ ‫לפיכך כ תי ב‬
escrito: "Moav tinha muito medo do povo36‫״‬, porque Israel os
,37‫ א ב ל ב בני ע מון נ א מ ר ״ו א ל ת ת ג ר ב ם״‬.‫ו בוז זי ם או ת ם‬
despojavam e os saqueavam.

Mas quanto aos filhos de Amon, 0 versículo diz: "Não os ‫ ב ש כ ר צני עו ת א מ ם של א פ ך ס מ ה על א בי ה‬,‫שו ם ג רוי‬

provoquem"37, com qualquer tipo de provocação. Isto foi uma ‫כ מו שע ש ת ה ה ב כי ך ה שלןךאה שם בנ ה מו א ב ] כ לו מר‬

recompensa para 0 recato de sua ancestral |a filh a mais nova de Lot], que :(‫י א; ב״ ק לח ע״ב‬:‫מ א ב[ )ב״ר נ א‬
não expôs a conduta de seu pai do mesmo modo como procedeu a

sua irmã mais velha, que chamou 0 seu filho de Moav [como m eav, que

veio d o pai (dela)]. {Baba Kama 38b}

Ar: Nome da província. :‫ש ם ה מ ךינ ה‬ .‫ער‬


36. Números 22:3. 37. Deuteronômio 2:19.
31 / D euteronômio - Parashat D evarim 2:7-13

10 Os emim — um povo numeroso ‫ישבו בה עם‬ ‫לפנים‬ ‫האמים‬ ·


‫־נ‬ : 1 τ : ··
at JT · r it

e poderoso, alto como gigantes —


‫רפאים‬ ‫יא‬ :‫כענקים‬
‫י‬ ‫גדול ורב ורם‬
viviam ali anteriormente. 11 Eles ·)* T ! |· T ‫ ־‬: r IT T ·Γ ί JT

também eram considerados refaim, ‫והמאבים‬


• τ j ‫ ־‬:
‫כענקים‬
· τ ‫ ן־‬1‫־‬
‫אף־הם‬
1·· ‫־ י‬
·‫יחשבו‬
:
ρλ·· ) it

pois eram gigantes, mas os moabitas ‫ובשעיר‬


• ·· :
‫ יב‬:‫אמים‬
‫·· ·ו‬
‫להם‬
IV τ
‫יקראו‬
: ‫י‬: · )

os chamavam de emim. 12 Os chorim


‫עשו‬
JT ··
‫ובני‬
S‫ ·״‬:
‫לפנים‬
· τ :
‫החרים‬
• 1‫־‬
‫ישבו‬
J : IT
viviam originalmente em Seir, e os
filhos de Essav (gradativamente) ‫יירשום וי שמידום מפגיחם וי שבו‬
os expulsaram, eliminando sua ‫ישראל‬
·· τ : ·
‫עשה‬
JT τ
‫כאשר‬
sv ‫־‬: 1‫־‬
‫תחתם‬
‫ן‬ λτ
presença, e se estabeleceram
‫יהוה‬ ‫אשר־נתן‬ ‫יר שונו‬ ‫לארץ‬
em seu lugar — assim como 0
povo judeu (fará) com a terra de ‫ יג עתה קמו ועברו לכם את־‬:‫להם‬
sua herança, que D’us lhe deu. :‫נחל ז ר ד ונעבר את־נחל זרד‬
V it ‫) ־‬- V 1 ‫י רו ד‬ va t ‫ ־‬j‫־‬

13 “Agora continuem caminhando e

atravessem o Hacho Zered!” Assim,


nós atravessamos o Hacho Zered.

‫ 'א גברין מתחשבין אף אגון כגבדא ומואבאי קרן להון‬:‫י אימתני מלקז־מין יתיבו בה עם רב וסגי ותקיף כגבדא‬
‫ יב ובשעיר יתיבו חו־אי מלקךמין ובני עשו תרכנון ושצינון מקז־מיהון ויתיבו באתרהון כמא די עבד‬:‫אימתני‬
:‫יג כען קומו ועברו לבון ;ת שלא חרד ועבתא ;ת שלא חרד‬ :‫ישראל לאךעא ירתתה ךיהב ין להון‬

--------------------------- Rashi --------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

10. Os emim ... viviam ali anteriormente: Poder-se-ia cogitar ‫ך פ אי ם‬ ‫א ךץ‬ ‫ש זו‬ ‫ס בו ר‬ ‫אתה‬ .‫וגו׳‬ ‫האנזים לפנים‬ (‫)י‬
que esta é a terra dos refaim que havia sido prometida a Avraham38 ‫ לפי ש ה א מי ם ש ה ם ך פ אי ם י ש בו‬,38‫שנ ת תי לו ל א ב ך ה ם‬
porque os emim, que eram os refaim, habitavam lá anteriormente?
‫הו ר ש תי‬ ‫ כי או ת ן ך פ אי ם‬,‫ א ב ל ל א ז ו הי א‬,‫ב ה לפני ם‬
Mas esta não é a mesma terra, pois aqueles refaim Eu expulsei
:‫מ פני בני לו ט ו הו ש ב תי ם ת ח ת ם‬
diante dos filhos de Lot e os coloque¡ em seu lugar.

11. Eram considerados refaim, etc.: Estes emim eram ,‫ ך פ אי ם היו· נ ח ש ב ץ או ת ם א מי ם‬.‫וגו׳‬ ·‫ךפאים יחשבו‬ (‫)יא‬
considerados refaim, assim como os anaquim, que eram chamados
‫ על שם שכל ה רו א ה או ת ם‬,‫כ ענ קי ם הנ קן־ אי ם ך פ אי ם‬
de refaim, porque quem os via, suas mãos fraquejavam / mitrapot.
:‫י ד יו מ ת ך פו ת‬
{Bereshit Rabá 26}

Emim: Assim eram chamados porque seu medo / ewá recaía sobre ‫ ו כן ״ו ב ש עי ר‬,‫על שם ש אי מ ת ם מ ט ל ת על ה ב ריו ת‬ .‫אנזים‬
a humanidade.
:‫ן ש בו ה ח רי ם ״ ) ל ה ל ן פ סו ק יב( ו נ ת תי ם ל בני עשו‬
Da mesma forma (v. 12), “Os chorim habitavam em Seir‫״‬, e [assim

com o Eu entregue¡ os refaim para os filhos de Lot,] dei-lhes [os chorim) para OS

filhos de Essav.

12. Os expulsaram: Esta é uma linguagem no tempo presente, ‫שי היו‬ ‫ב ה ם כיח‬ ‫ כ לו מ ר נ ת תי‬,‫הו ה‬ ‫ ל שון‬.‫יי ר שו ם‬ (‫)יב‬
como se dissesse: ‫״‬Eu lhes dei 0 poder para progressivamente
:‫מו רי שי ם או ת ם ו הו ל כי ם‬
expulsá-los".

38. Gênese 15:20.


‫יד־כג‬:‫ב‬ ‫ פרשת דברים‬- ‫ ספר דברים‬/ 32

14 Desde que deixamos Cadêsh- ‫ והימים אשר־הלכנו ן מקדש‬τ


V J · · ΡΤ ‫״‬ S J‫־‬ T ‫־‬: · τ ‫־‬ :

Bamea até atravessarmos o nacho


‫בו־נע עד אשר־עבךנו את־נחל‬
Zered passaram-se tunta e oito anos,
(tempo suficiente) para a geração ­ ‫ושמנה שנה עד‬ 1
‫ רד שלשים‬1 λτ τ V : r :

inteira de homens do acampamento ‫תם כל־הדור אנשי המלחמה‬


que eram aptos para a guerra morrer,
‫נשבע‬
J- : ·
‫כאשר‬
·iv ‫־־‬: r
‫ה‬1 ‫מקרב המח‬
V ‫־‬: r r νυν ·
como D’us havia-lhes jurado. 15 A
mão de D ’us também veio sobre eles ‫ » וגם יד־יהוה היתה‬:‫יהוה להם‬ τ : JT τ : 1 :‫־‬ < ‫־‬V τ it :

para eliminar até aqueles dentro :‫בם להמם מקרב המחנה עד תמם‬
IT ··. 1‫־‬ AV ‫ ־‬: 1‫־‬ 1‫־‬ V PJ V * IT ··. : Τ

do acampamento por completo.


‫ט> ויהי כאשר״תמו כל־אנשי‬
16 Então, quando todos os homens

dentre o povo que eram aptos para ‫ס‬ :‫המלחמה למות מקרב העם‬
a guerra morreram 17 D’us me falou, ‫ י ״ אתה‬:‫ה אלי לאמר‬1‫יז וידבר יה‬ Τ ‫־‬ I ·‫י‬ Γ ‫״‬ IT : Γ ‫־‬:‫־־‬

dizendo: 18 uHoje vocês atravessarão


‫את־‬ ‫מואב‬ ‫את־גבול‬ ‫היום‬ ‫עבר‬
a fronteira de Moav, Ar. 19 Quando V IT ) : V ·) ‫־‬ r·^

vocês se aproximarem dos amonitas, ‫ ים וקרבת מול בגי עסה‬:‫ער‬ 1 J" : < τ : 1 ‫ ־‬it : it

‫ ויומי א ך הלכגא מו־קם גיאה עד די עבתא ;ת נחלא חרד תלתין ותמני שנין עד ז־סף כל דרא גברי מגירוי קו־בא מגו משריתא‬τ
‫ םז ו חו ח כד שלימו כל גברי מגירוי‬:‫ מי ואף מחא מן ?¡ז־ם י; הות בהון לשציותהון מגו משריתא עד ךשלימו‬:‫כמא די קיים ין להון‬
‫ ותקרב לקבל בגי עמון‬°' :‫״ את עבר יומא דין;ת תחום מואב ;ת לח;ת‬ :‫ ו מלי ל י; עמי למימר‬Γ :‫קךבא לממת מגו עמא‬

----------------------------- Rashi — — — --------------------------- ‫ רש׳־י‬----------------------------

15. Veio sobre eles: Para destruí-los rapidamente dentro de um ‫ שלא‬,‫ ל מ ה ר ו ל ה מ ם ב ת ו ן א ך ב עי ם שנה‬.‫)טו( הי ת ר ג ם‬

período de 40 anos, de modo que eles não fossem a causa de seus :‫יגן מו· ל בני ה ם עו ד ל ה ת ע כ ב ב מז־ בר‬
filhos permanecerem por mais tempo no deserto.

16-17. Então, quando todos os homens... D'us me falou, ‫א ב ל מ ש לו ח‬ .‫וגו׳ וידנר ה׳ אלי וגו׳‬ ·‫תמו‬ ‫מהי כאשר‬ (‫) טז־יז‬

dizendo: Mas desde que os espiões foram enviados até agora, a ‫מדבר״ א ל א‬.‫ה מ ר ג לי ם ע ד כ אן ל א נ א מ ר ]בפו־ שה זו [ ׳׳‬
palavra vaiedaber ¡significando que D'us estava falando a M oshé com carinho]
,‫שהיו· י ש ר א ל נזו פי ם‬ ‫שנה‬ ‫שכל ל״ ח‬ ‫ ללמז־ך‬,‫״וי א מ ר״‬
não é mencionada nesta seção, apenas vaiomer [significando uma forma
‫לא נ תן ח ד ע מו ה ד בו ר ב ל שון ח ב ה פני ם א ל פני ם וי שו ב‬
menos carinhosa de comunicação), para nos ensinar que durante todos esses

38 anos durante os quais os israelitas estavam sob embargo de D'us, ‫ ללמץ־ך ש אין ה ש כינ ה שו ך ה על ה נ בי אי ם א ל א‬,‫ה ד ע ת‬

0 discurso Divino não foi dirigido a ele com uma expressão de afeto, :(‫יג; ת עני ת ל ע״ב‬:‫ב ש בי ל י ש ר א ל ) ת ״ כ וי ק ר א נ ד ב ה פ ר ק ב‬

face a face, e com paz de espírito, para nos ensinar que a Presença

Divina repousa sobre os profetas só por causa de Israel. {Sifri, Vaicrá 6}

Homens... aptos para a guerra: Homens a partir de 20 anos de :‫מ בן ע ש ךי ם שנה הי ו צ אי ם ב צ ב א‬ .‫אנשי המלחמה‬
idade, que vão para 0 exército.

18-19. Hoje vocês atravessarão a fronteira de Moav... Quando ‫יט( אתה עבר היום את גבול מואב וגו׳ וקרבת מול בני‬-‫)יח‬
vocês se aproximarem dos amonitas...: Daqui deduzimos que a :‫מ כ אן ש א ר ץ ע מון ל צ ד צפון‬ .‫עמון‬
terra de Amon fica no lado norte.
33 / D euteronômio - Parashat D evarim 2:14-23

não os sitiem nem os provoquem, ­ ‫אל־תצרם ואל־תתגר בם כי לא‬


J· λτ JT 1 : · ‫ן ־‬ r \ :

pois Eu não darei nenhuma terra


‫״אתן מארץ בני־עמון לך ירשה כי‬
dos amonitas como uma herança,
visto que Eu dei esta terra como uma ‫־‬Π
herança para osfilhos de Lot. ”2° “Esta ‫רפאים‬ ‫אף־הוא‬ ‫תחשב‬ ‫רפאים‬
<· Λ τ :* ‫־ י‬ I·· T I·* r X 2

também era considerada a terra dos


‫ישבו־בה לפנים ו ה ע מו ם יקראו‬
refaim, e os refaim que viviam ali ) :‫י‬: ‫״‬ ‫י‬ ‫־‬ JT 2 * T 2 T 2 IX

antes (dos amonitas) eram a quem os ‫ ־א עם גדול ורב ורם‬:‫להם זמזמים‬


IX X ·Γ ί J X J‫־‬ |· *% 2 ‫־־‬ IV X

amonitas chamavam de zamzumim. ‫מפניהם‬ ‫כענקים וישמידם יהוה‬


V ·· 2 · X 2 < • • • 2 ‫־ ־‬ W X ‫ ־‬2 1‫־‬

21 (Eles eram) um povo poderoso e


‫ כב כאשר‬:‫ויירשם וישבו־ תחתם‬
numeroso, grandes como gigantes, <V ‫ ־‬2 1‫־‬ IX 2 ‫־‬ ) I 2* '‫־‬ V·. X I* ‫־‬

mas D’us os aniquilou diante deles ‫עשה לבני עשו הישבים בשעיר‬
A* *· 2 1· 2 I ‫־‬ X ·‫״‬ J ‫ ·״‬2 ‫״‬ X X

(dos amonitas), que os expulsaram ‫אשר השמיד את־החרי מפניקם‬


e se estabeleceram em seu lugar.
‫תחוום עד היום‬ ‫ויירשם וי שבו‬
22 Assim como Ele fez para os filhos
‫־ ע‬ 1‫־‬ X 2 ‫־‬ J 2 I· · ‫־‬ ··. X I· ‫־‬

de Essav, que vivem em Seir, quando ‫ כג והעוים הישבים בחצרים‬:‫הזה‬


1· ·· ‫ ־‬2 1‫־‬ ; • 2 1 ‫־‬ ·;· ‫־‬ IX 2 IV ‫־‬

Ele destruiu os chontas diante deles,


e (os filhos de Essav) os expulsaram e
se estabeleceram em seu lugar, (onde
eles permanecem) até hoje. 23 Os avim,
que viviam em cidades abertas tão

‫לא תצור עליהון ולא תתגרי למעבד עמהון קרב ארי לא אתן מאךעא בני עמון לך ירתא ארי לבני לוט יהביתה‬
:‫כ אךעא גברא מתחשבא אף היא גברין ;תיבו בה מלקז־מין ועמיונאי קרן להון תעזבני‬ :‫ירתא‬
‫ ננ כמא ך עבד לבני עשו דתבון‬:‫כא עם רב וסגי ותקיף כגברא ושצנון יי מקז־מ יהיון ותרכנון ויתיבו באתריהון‬
‫״ ועראי ךיתבין בךפיח‬ :‫בשעיר ך שצי ;ת חוראי מקןמיהון ותרכנון ויתיבו באתרהון עד יומא הדין‬

------- ■■ Rashi ^ —— — — — — ‫—— ——י‬ ‫ רש״י‬------------------

20. Esta também era considerada a terra dos refaim: Ela ‫א ר ץ ו־ פ אי ס נ ח ש ב ת ״ א ף הי א ״‬ .‫ארץ רפאים מחשב‬ (‫)כ‬
também é considerada uma terra de refaim, porque os refaim moravam
‫ הי א שנ ת תי‬ή ‫ א ב ל ל א‬,‫לפי ש ה״ ר פ אי ם ןשבוי ב ה ל פני ם״‬
lá anteriormente, mas não é esta a terra que Eu prometí a Avraham.
:‫ל א ב ר ה ם‬

23. Os avim, que viviam em cidades abertas, etc.: Os avim ,‫עוי ם מ פ ל ש תי ם ה ם‬ .‫והעוים הישגים בחצרים וגו׳‬ (‫)כג‬
são originários dos filisteus, pois eles são listados juntos no Livro
‫ שנ א מ ר ״ ח מ ש ה סו־ני‬,‫ש ע מ ה ם ה ם נ ח ש בי ם ב ס פ ר ן הו ש ע‬
de Josué, como diz 0 versículo: "Os cinco príncipes filisteus: 0 Azati
‫ה ג תי ו ה ע ק רו ני‬ ‫ה א ש ק לוני‬ ‫ה עז תי ו ה א ש דו ךי‬ ‫פ ל ש תי ם‬
e 0 Ashdodi, 0 Ashqueloni, 0 Guiti, e 0 Ecroni e os Avim39‫״‬. Mas
40‫ל א בי מ ל ך‬ ‫שנ שבע א ב ר ה ם‬ ‫ה ש בו ע ה‬ ‫ ו מ פני‬,3, ‫ו ה עוי ם ״‬
por causa do juramento que Avraham havia feito a Avimelech40,

os israelitas não puderam tomar suas terras. Então Eu trouxe os ‫ ו ה ב א תי ע לי ה ם‬,‫ךם‬-‫לא ן כ לו י ש ר א ל ל הו צי א א ך צ ם מי‬

caftoritas contra eles, e eles os destruíram e habitaram no lugar dos ‫ ו ע כ שו א ת ם מ ת ךי ם‬,‫ב פ תו ךי ם ״ו ה ש מי דו ם וישבו· ונ ח ת ם״‬
avim. E agora, vocês têm permissão para tomá-la deles [já que não há
:(‫ךם ) חו לין ס ע״ב‬-‫ל ק ח ת ה מי‬
com promisso algum de náo tomar esta terra da mão dos caftoritas, somente da mão

d o sa v im j. {Chulin 60b}

39. Josué 13:3. 40. Gênese 21:22-24.


‫לא‬-‫כג‬:‫ב‬ ‫ פרשת דברים‬- ‫ ספר דברים‬/ 34

distantes quanto Azá. (Entretanto,) ‫ ר‬1‫מכפו‬


: - .
‫היצאים‬
J· : I ‫־־‬
‫נפתרים‬
* : ‫־‬
‫עד־עז־ה‬
ΛΤ ‫־‬
os caftoñtas, que vieram de caftor,
‫קומו‬
1J
‫ כד‬:‫תחתם‬
: ‫־‬
‫שבו‬ ‫השמידם וי‬
2 1··‫־‬ is · ‫· ג‬
os destruíram e se estabeleceram em it )

seu lugar. 24 “Continuem caminhando ‫סעו ועב ת את־נחל או־נן' ךאה‬


e atravessem o ño Arnon!” (disse ‫נתתי בח־ך את־סיחן מלך־חשבון‬
D’us). “Veja, Eu entreguei Sichon, o
‫והתגר‬
2 · :
‫רש‬ΛΤ ‫החל‬
J·· Τ
‫ואת־ארצו‬
I 2- V 2
‫האמרי‬
·r V2 IT
emorita, rei de Cheshbon, e sua terra )1

em suas mãos! Comecem a expulsá- ‫תת‬


<··
‫אחיל‬
·‫ ״‬Τ
‫הזה‬
V ‫־‬
‫היום‬
J ‫־‬
‫נה‬ :‫מלחמה‬
IT T 2 ·
‫בו‬I
lo, e o desafiem para a guerra! 25 Hoje ‫העסים‬ ‫על־פגי‬ ‫ןיו־אתך‬ ‫פחדך‬
Eu começo a fazer todas as nações
‫ישמעון‬
‫י‬ : : ‫י‬
‫אשר‬
<·ΛΤ Τ
‫כל־השמים‬
V -: ‫־‬ Τ
‫תחת‬
‫ ־‬1‫־‬
sob todos os céus temer e respeitar r

vocês. Quando elas escutarem sobre ‫ואשלח‬ ‫ ני‬:‫שמעך ורגזו וחלו מפניך‬
<‫ ־‬V IT 2 ‫ י‬IV T ‫״‬ I T 2 2 IT 2 ‫ ־ י‬2 2 ‫י‬ )

a sua reputação elas estremecerão e ‫מלאכים ממךבר קךסות אל־סיחון‬


tremerão por causa de vocês. 26 *‫ ״‬Eu
:‫לאמר‬
I ··
‫שאם‬
IT
‫דברי‬
J" : ·
‫חשבון‬
‫ י‬Λ ! V
‫מלך‬
‫ י‬%
· JV
enviei mensageiros do deserto de
Kedemot a Sichon, rei de Cheshbon,
com uma mensagem de paz, dizendo:

‫ כד קומו טולו ועברו ;ת נחלא דארניון חזי‬:‫עד עזה קפוטקאי ךנפקו מקפוטק;א שציונון ויתיבו באתריהון‬
:‫ךמסרית ביז־ך ;ת סיחון מלכא ןחשבון אמוךאה רת או־עה שרי לתרבותה ואתגך למעבד עמה קרבא‬
‫כה יו מ א הדין אשרי למתן זעתך ודחלתך על אפי עממ]א די תחות כל שמ]א די ישמעון שמעך ויזועון ןשחלון‬
:‫כו ושלחית אזגדין ממךברא דקדמות לות סיחון מלכא ךחשבון פתגמי שלמא למימר‬ :‫?ןןמך‬: ‫מן‬

■ ■■‫ ׳־׳‬Rash¡---------------------------- ------------------------- ‫ רש״י‬----------------------------

25. Sob todos os céus: Esta declaração ensina que o sol se deteve ‫ל מ ד ש ע מ ך ה ח מ ה ל מ ש ה ביו ם‬ .‫תחת כל השמים‬ (‫)כה‬
para Moshé no dia da batalha com Og, (outras versões: Sichon,] e isso
‫ ו נו ד ע ה ד ב ר ״ ת ח ת‬,[‫ סי חון‬:‫מ ל ח מ ת עוג ] ס פו־י ם א ח ךי ם‬
tornou-se conhecido "sob os céus". {Avodá Zará 25a}
:(‫כל ה ש מי ם ״ ) ע ״ז כ ה ע״א‬

26. Do deserto de Kedemot: Mesmo que D'us não houvesse me ‫א ף על פי של א צו ני ה מ קו ם ל ק ר א‬ .‫ממז־בר קדמות‬ (‫)כו‬
mandado chamar a Sichon para propor-lhe a paz, eu aprendí a fazer ‫ מן ה תו ך ה ש ק ד מ ה‬,‫ ל מ ך תי מ מ ך ב ר סיני‬,‫ל סי חון ל ש לו ם‬
isto a partir do ocorrido no deserto do Sinai, ou seja, a outorga da
‫ כ ש ב א ה ק ב״ ה ל תנ ה לי שן־ אל חז ר או ת ה על ע שו‬,‫לעול ם‬
Torá, que precedeu / kadmá 0 mundo.
‫ וג לוי ל פניו שלא ] ק ב לו ה ו א ף על פי כן פ תח‬,‫וי ש מ ע א ל‬
Quando D‫׳‬us estava prestes a dar a Torá a Israel, Ele a ofereceu

para Essav e Ishmael. Embora estivesse claro para Ele que não iriam ‫ א ף א ני ק ד מ תי א ת סי חו ן ב ד ב רי ש לו ם‬,‫ל ה ם ב ש לו ם‬

aceitá-la, no entanto, D‫׳‬us começou com eles propondo a paz. ,‫ק ד מו ת״‬ ‫ ״ מ מ ד ב ר‬,‫ ד ב ר אחר‬.(‫) תנ חו מ א י שן הו ס פ ה י‬

Assim também, eu primeiro chamei a Sichon dirigindo-me a ele com ‫ ]כול היי ת לשלח ב ר ק א ח ד‬,‫מ מ ך ל מ ך תי ש ק ד מ ת לעול ם‬
palavras de paz.
‫ א ל א ש ל ח תני מן ה מ ך ב ר א ל פךעה‬,‫ו ל ש רו ף א ת ה מ צ רי ם‬
Outra explicação: do deserto de Kedemot: Moshé disse a D'us:
:(‫ ב מ תו ן ) ת נ ח׳ י שן הו ס פ ה י‬,, 1‫ל א מ ר ״ שלח א ת ע מי״‬
"Eu aprendí isso do Senhor, que kadamta I precedeu 0 mundo. 0

Senhor podería ter enviado um relâmpago para consumir os egípcios,

mas em vez disso 0 Senhor me enviou do deserto ao Faraó, dizendo:


‫׳‬Deixe Meu povo ir41‫ ׳‬com tranquilidade". {Midrash Tanchuma}

41. Êxodo 5:1.


35 / D euteronômio - Parashat D evarim 2:23-31

27 “Deixe-me atravessar sua terra. Eu ‫־! אעברה באךצך בדרך בדרך‬


passarei somente pela rota ρήηάραί
:‫ושמאול‬ ‫ימין‬ ‫אסור‬ ‫לא‬ ‫אלך‬
Não me desviarei nem para a direita
nem para a esquerda. 28 Pagarei ‫ אכל בכסף תעזברני ואכלתי‬π‫־‬
pela comida com dinheiro, de modo ‫ומים בכסף תתן־לי ושתיתי רק‬
que eu possa comer, e pagarei com
‫ כ־ כאשר עשו־לי‬:‫אעברה ברגלי‬
dinheiro pela água, de modo que eu * IT V “2 Γ IT 2 ‫־‬ : ÍT 2 2 V

possa beber. Eu andarei somente ‫בני עשו הישבים בשעיר והמואבים‬


‫״‬ T J ‫־‬ 2 ‫י‬ ·· T -2 1 • 2 ·‫״‬ J ·· 2

a pé. 29 * Condições semelhantes a ‫אשר־אעבר‬ ‫עד‬ ‫בער‬ ‫הישבים‬


V2 IV IV ‫ ־‬2 <‫־‬ AT 2 i* 8 I ‫־־‬

estas foram aceitas de mim pelos


‫אשר־יהוה‬ ‫אל־האו־ץ‬ ‫את־הןךלן‬
filhos de Essav, que vivem em Seir,
e pelos moabitas, que vivem em Ar. ‫ ל ולא אבה סיחן‬:‫אליהיגו נתן לנו‬
‫י‬ i Τ T J 2 ΙΤ , Γ ‫״״‬ V2

(Eu apenas peço para passar por sua ‫מלך חשבון העברנו בו כי־הקשה‬
τ ‫י‬: · Λ ·1 1- · ‫ ־‬r 2 ‫י‬ V 2 ‫ י‬V JV

terra) até eu atravessar o Jordão,


‫יהוה אלהיך את־רוחו ואמץ את־‬
para a Terra que Hashem, nosso
D’us, nos está dando.3°‫ ״‬Mas Sichon, ‫ ס‬:‫לבלן למען תתו בי דך כיום הזה‬
rei de Cheshbon, não nos quis deixar ‫ לא ויאמר יהוה אלי ךאה התלתי‬1>‫נשש‬
passar por sua (terra), pois Hashem,
‫ואת־אךצו‬ ‫את־סיחן‬ ‫לפניך‬ ‫תת‬
seu D’us, endureceu seu espíúto e
tomou seu coração obstinado, para
que Ele pudesse dar (sua terra) em
sua mão, como acontece hoje. Sexta
leitura 31 D’us me disse, “Veja! Eu

comecei a colocar Sichon e sua terra


‫ כה עבורא בכספא תזבן לי ואיכול ימלא בכספא תתן‬:‫מינא ושמאלא‬:‫מ אעבר בארעך באו־חא באו־חא אזל לא אסמי‬
‫ כנ כמא ך עבדו לי בגי עשו ז־יתבין בשעיר ומואבאי ז־יתבין בלחית עד ןאעבר ;ת‬:‫לי ואשתי לחוד אעבר ברגלי‬
‫ י ו ל א אבי סיחן מלכא ךחשבון למשבק!נא למעבר בתחומה אך אקשי י; אלהך‬:‫ד ת א לאךעא די; אלהנא ;הב לנא‬
‫ וא מר ״ לי חזי שריתי לממסר ?¡ןמך;ת סיחן ו;ת ארעה‬16 :‫;ת רוחה ותקיף;ת לבה בליל לממסךה ביןך כיומא הדין‬

---------------------- Rash¡ --------------------------- — — ‫רש״י‬

29. Condições semelhantes a estas foram aceitas de mim ,‫ל א ל ענ ץ ל ע בו ר ב או־ צ ס‬ .‫כאשר עשו■ לי בני עשו‬ (‫)כט‬
pelos filhos de Essav: Isso não está se referindo à permissão para :‫א ל א ל ע מן מ כ ר א כ ל ו מי ם‬
passar por sua terra, [que Edom recusou], ao contrário, isto se refere à

venda de alimentos e água [que 0 povo de Israel se propôs a comprar deles,

para deste modo beneficiá-los].

Até eu atravessar 0 Jordão: Refere-se ao pedido anterior de ‫ מו ס ב על ״ א ע בו־ ה ב א ך צ ך״‬.‫ה*ךדן‬ ‫עד אשר אעבר את‬
Moshé: "Deixe-me atravessar sua terra". {Deuteronômio 2:27} :(‫)להלן פ סו ק כז‬

31. Eu comecei a colocar: D'us obrigou 0 anjo da guarda dos ‫י ס של מ ע ל ה‬-‫כפה שר של א מוו־י‬ .‫החלתי מת לפניך‬ (‫)לא‬

emoritas a descer lá de cima, ficando aos pés de Moshé, que pisou ‫ ו ה ך ךי כו על צו א רו ) תנ חו מ א י שן‬,‫רגליו של מ ש ה‬. ‫ת ח ת‬

no seu pescoço. :(‫ ו הו ס פ ה ח שם‬,‫ה‬


‫ ב ב‬-‫ ל א‬:‫ב‬ ‫ פרשת דברים‬- ‫ ספר דברים‬/ 36

(sob) vocês! Comecem a expulsá-lo, ‫ויצא‬ ‫לב‬ :‫את־ארצו‬V ‫לרשת‬ ‫החל רש‬
·· · · ‫־‬ I V IV : ‫־‬ T T J·· T

para que vocês possam herdar a


‫וכל־עמו‬ ‫הוא‬ ‫לקו־אתנו‬ ‫סיחן‬
terra dele ! 32 ‫ ״‬Em Iahtsa, Sichon saiu
em nossa direção para guerrear. Ele ‫ויתנהו■ יהוה‬
)7 *·· : ‫ ״‬r
:
‫ א‬:‫יהצה‬
τ :
‫למלחמה‬
ιτ τ : · ‫־‬ it

estava com todo seu povo. 33 Mas ‫ואת־בנו‬ ‫ונ ד יאתו‬ ‫לפנינו‬ ‫אליהינו‬
IT ΤV : S VS ·) A·· T l· · i—

Hashem, nosso D’us, entregou-o a


‫את־‬V ‫ונלכד‬ ‫לד‬ :‫ואת־כל־עמו‬ [‫]בניו‬
nós. Nós 0 destruímos e a seus filhos < s · ‫־‬ ‫־‬ τ V :
I L IT -‫י‬ τ

e todo seu povo. 34 * Naquela ocasião, ­‫את‬V ‫ונחרם‬


1‫ ־‬1‫־‬
‫כל־עריו בעת ההוא‬
·· ‫ ־‬: · ‫־‬ J" Τ Τ Τ ‫ל‬

nós conquistamos todas as suas ‫כל־עיר מתם והנשים והטף לא‬


> , AT ‫־‬ : T ·1 ‫־‬ : ‫־‬ : J* T

cidades, aniquilamos (os habitantes


‫רק הבהמה‬ ‫לה‬ :‫השארנו שריד‬
de) cada cidade, os homens,
mulheres e cúanças pequenas. Nós :‫הערים אשר לכדנו‬IV ‫ושלל‬
: IT T :
‫בזזנו לנו‬
S
JV ‫־‬: I* T AT J‫ ־‬τ

não deixamos nenhum sobrevivente.


35 Nós apenas tomamos o gado
para nós, juntamente com o espólio
das cidades que conquistamos.

‫ לגומסרה‬:‫ לבונפק סיחן לקז־מותנא הוא וכל עמה לאגחא קרבא ליהץ‬:‫שרי לתרבותה למירת;ת אךעה‬
‫וכבשנא ;ת כל קו־ווהי בעז־נא ההיא וגממא‬ * :‫;; אלהגא ?¡ז־מנא ומתנא ;תה רת בגוהי דת כל עמה‬
:‫ לה לחוד בעץ־א בןנא לבא ועדי קו־רא ך כבשנא‬:‫;ת כל קרוי גבר;א ונש;א וטפלא לא אשאתא משץב‬

--------------------------Rashi —— ............ ‫י‬ --------------------------- ‫ רש״י‬----------------------------

32. Sichon saiu: Ele não enviou um pedido para Og vir ajudá-lo. ‫ לל מ ךך‬,‫ ל א שלח ב ש בי ל עוג ל עז ר לו‬.‫)לב( וי צ א סי חון‬

Isso nos ensina que eles não necessitavam de assistência um do :‫של א היו צו־י כי ם ז ה לזה‬
OUtro [de tào poderoso que era cada um deles individualmente!.

33. E a seus filhos: Está escrito benô I "seu filho" [embora ‫ ש ה; ה לו בן ג בו ר כ מו תו ) עיין‬,‫ בנו כ תי ב‬.‫)לג( ו א ת בני‬

tradicionalmente se lê b a n a v / " seus filhos” e que também pode ser lido como beno :(‫ ה ק ת נה‬,‫תנ חו מ א ישן‬
I *em sua beleza‫]־‬ uma vez que Sichon tinha um filho tão poderoso

quanto ele. (Midrash Tanchuma, Chucat 28, Bamidbar Rabá 32,

Midrash Chasserot Vieterot, p. 279}

34. Os homens: [Em hebraico: metim] Que significa "homens". ‫ ת סי חו ן נ א מ ר ״ ב זז נו לנו·״) ל עי ל‬-‫ ב בז‬.‫ אנ שי ם‬.‫)לד( מ ת ם‬

Referindo-se ao despojo tirado de Sichon, afirma-se (v. 35), ‫ ש הי ת ה ח בי ב ה ע לי ה ם ו בו ז זי ם אי ש‬,‫ ל שון בז ה‬,(‫פ סו ק לב‬
bazaznu lanu, uma expressão que significa bizá I saque, porque
‫ ו ה; ת ה‬,‫ת עוג כ ב ר היו ש ב עי ם ו מ ל אי ם‬-‫ ו כ ש ב או לבז‬,‫לו‬
era precioso para eles e todos os homens pegaram despojos para si
‫בזו; ה ב עיני ה ם ו מ ק ך עי ן ו מ ש לי כין ב ה מ ה ו ב ג די ם ו ל א‬
mesmos. Mas quando chegaram ao despojo de Og, eles já estavam

satisfeitos e cheios, e 0 despojo de Og era sem importância a seus ‫ ל שון‬,42‫ לכך נ א מ ר ״ בז ו נו לנו״‬,‫נ ט לו כי א ם כ ס ף וז ה ב‬

olhos. Eles rasgaram em pedaços e jogaram fora gado e vestuário e ‫ כך נ ך ירש ב ס פ רי ב פו־ ש ת וי ש ב י ש ר א ל ב ש טי ם‬.‫ב זיו ן‬

levaram apenas a prata e 0 ouro. Por isso, foi dito: bazonu la n u l"o :(‫) ס פ רי ב מ ד ב ר קל א‬
despojamos"42, uma linguagem que indica desprezo. Assim também

está explicado no Sifri, em Números 25:1.

42. Deuteronômio 3:7.


37 / D euteronômio - Parashat D evarim 2:31-3:2

36 (Por toda a terra) desde Aroer, que ‫על־עזפת־נחל‬ ‫אשר‬ ‫מערער‬ ‫לי‬
fica na extremidade do vale deAmon,
‫בנחל ועד־‬ ‫אשר‬ ‫והעיר‬ ‫ארנן‬
e a cidade no vale, até Guilad, não
existiu uma cidade habitada forte ‫שגבה‬
:
‫אשר‬
r: ‫־‬s
it
‫קריה‬
τ : ‫·י‬
‫היתה‬
τ :
‫הגלעד <לא‬
it : · *‫־‬ it τ

demais para nós. Hashem, nosso ‫אלהינו‬ ‫יהוה‬ ‫נתן‬ ‫את־הכל‬ ‫·ממנו‬
VS )7 : ‫ י‬Τ 7
I ·‫״‬ ‫־‬ V AV
D’us, entregou todas elas diante de
‫ א רק אל־או־ץ בני־עמון‬:‫לפנינו‬
nós. 3 7 (Os) únicos (lugares dos quais)
vocês não se aproximaram (foram): ‫בל־יד נחל יבק וערי‬Τ ‫לא קרבת‬
J·· Τ 2 ‫י‬ ‫־‬ ‫־< ־‬ ‫־‬ T : A T 'T J

a terra dos amonitas, toda a área :‫אלהינו‬ ‫הקר וכל אשר־צוה יהוה‬
1 vs ·· n i it · V ‫־‬: ‫ג‬ : τ τ
em tomo do n o Iaboc, as cidades da
‫א וגפן ו|על דרך הבשן ויצא‬ ‫ג‬
montanha e todo lugar que Hashem,
nosso D ’us, nos ordenou. 3 1 Nós ‫הוא‬ ‫לקו־אתנו‬ ‫מלך־הבשן‬ ‫עוג‬
mudamos de direção e subimos ‫ויאמר‬ ‫ נ‬:‫אדרעי‬ ‫למלחמה‬ ‫וכל־עמו‬
V ‫־‬ ‫ ״‬IV : V : · ‫־‬ ·) ‫־‬ : IT τ τ

em direção a Bashan. Em Edrei,


‫בידך‬ ‫אל־תירא ארגו בי‬ ‫אלי‬ ‫יהוה‬
Og, 0 rei de Bashan, veio em nossa ‫ י‬: : *
IT : 7> ·· ‫־‬ J* JT

direção para guerrear. Ele estava ‫ואת־ארצו‬


: ‫־‬
A :
‫ואת־כל־עמו‬
‫־‬ Τ V :
‫נתתי אתו‬
‫־‬ I 1 5‫ ־‬T

com todo seu povo. 2 D’us me disse, ‫ועשית לו כאשר עשית לסיחן‬
‫י‬ · : τ * 7 j V ‫־־‬: r τ ‫·נ‬ τ :
uNão tenha medo dele, pois Eu 0
:‫בחשבון‬ ‫אשר יושב‬ ‫האמרי‬ ‫מלך‬
colocarei junto com seu povo e sua ‫י‬ V : I ‫־‬: ·ί ‫ י‬V I- JV v: IT JV

terra em suas mãos. Você fará a ele


o mesmo que fe z a Sichon, rei dos
emontas, que vivia em Cheshbon.”
‫לו מערער ך על כיף נחלא ז־אןנן וקו־תא ך בגחלא ועד גלעד לא זזות קו־תא די תקפת מננא ;ת כלא מסר י; אלהגא‬
‫ אואתפגינא‬:‫ א לחוד לארעא בני עמון לא קו־בתא כל כיף שלא יובקא וקרוי טוו־א וכל ף פקיד י; אלהנא‬:‫?¡ז־מנא‬
‫ נ ו א מ ר ין לי לא תז־חל‬:‫רעי‬/‫וסלקנא ארח ךמתנן ונפק עוג מלכא ז־מתנן לקז־מותנא הוא וכל עמה לאגחא קו־בא אז‬
:‫מניה ארי ביןך מסןית;תה דת כל עמה רת אךעה ותעבד לה כמא די עבךתא לסיחן מלכא ןאמו־אה ך ןתב בחשבון‬

-------------------------- Rashi ---------------------------- ----------------------------‫ ר ש׳׳י‬----------------------------

37. Toda a área em torno do rio laboc: Toda a região próxima :‫כל א צ ל נ חל יביק‬ .‫כל יד נחל יבק‬ (‫)ל־ז‬

ao rio iaboc.

Todo lugar que Hashem, nosso D'us, nos ordenou: Para não :‫ הנ חנו‬,‫של א לכבו ש‬ .«‫וצל אשר צוה ה׳ אלהי‬
conquistá-lo, deixamos.

1. Nós mudamos de direção e subimos: Todo lado norte [do :‫ כל צ ד צ פון הו א עלן־ה‬.‫)א( ונפן ונע ל‬
deserto em direção a Canaã] é uma subida.

2. Não tenha medo dele: No caso de Sichon não foi necessário ‫ו ב סי חו ן ל א ה צ ך ך לו מ ר ״ א ל תיו־ א‬ .‫אל תירא אתו‬ (‫)ב‬
declarar: "Não 0 tema". Mas aqui Moshé temia que 0 mérito de Og, ‫לו ז כו ת‬ ‫ת ע מו ד‬ ‫של א‬ ‫משה‬ ‫הן ה‬ ‫מ תי ר א‬ ‫אלא‬ ,‫א תו״‬
por ter avisado a Avraham [que seu sobrinho Lot tinha sido raptado], podería ‫עוג‬ ‫ ו הו א‬43‫ה פ לי ט״‬ ‫״ון־בא‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫ל א ב ר ה ם‬ ‫ש שמ ש‬
ampará-lo, conforme está dito: "E 0fugitivo veio"43, que se refere a Og. _________________________ :(‫ח‬:‫) תנ חו מ א ח ק ת כה; ב״ ר מב‬

43. Gênese 14:13.


‫ג־יא‬:‫ג‬ ‫ פרשת דברים‬- ‫ ספר דברים‬/ 38

3 Hashem, nosso D’us, também ‫ יהוה אלהיט בלינו גם את־‬,‫ג דתן‬


colocou Og, 0 rei de Bashan, e
‫ואת־כל־עמו ונכהו‬ ‫עוג מלך־הבשן‬
todo seu povo em nossas mãos. ‫״‬Τ ‫־ ־‬ Λ ‫־‬ V : ‫ י‬IT T ‫־‬ ‫ י‬V IV )

Nós aniquilamos seu (povo) até ‫ונלכד‬


< ; . -
‫ ד‬:‫שריד‬
τ
‫השאיר־לו‬
1 1 s
‫עד־בלתי‬ r · · y : ·

não restar nenhum sobrevivente. ‫היתה‬ ‫ההוא <לא‬ ‫את־כל־עריו בעת‬


: T · ‫־‬ IT τ J·· Τ Τ Τ

4 Naquela ocasião, nós conquistamos


‫מאתם ששים‬
1
‫לא־לקחנו‬
2
‫קריה אשר‬
todas as suas cidades. Não houve y · λτ · ·· ρι ‫ ־ ־‬τ ‫ו‬ jv ‫ ־‬s τ :‫·י‬

uma cidade habitada que nós não ‫עיר' כל־חבל ארנב ממלכת עוג‬
V 1 ) ·: : ‫־‬ : ‫־‬ V JV Τ

tomamos dele: sessenta cidades, ‫חומה‬ ‫בצרת‬ ‫כל־אלה ערים‬ ‫ה‬:‫בבשן‬


)7 ·) ‫·״‬. : '5 ‫״‬ Τ ‫י‬ ‫־‬ Τ V IT Τ

toda a área do palácio real - 0 reino


‫גבהה דלתים ובריח לבד מערי‬
(inteiro) de Og em Bashan. 5 Todas y 7 1·· τ ‫ן‬ ‫־‬ λ · 2 · J- τ : it :

essas cidades eram fortificadas com ‫ ! ונחרם אותם‬:‫הפרזי הרבה מאד‬


J τ ·· ‫ ־‬I 2 J — 1 2·· 2 ‫־‬ T '1 ! ‫־‬

muros altos, portões duplos e trincos, ‫כאשר עשינו לסיוזן מלך חשבון‬
além de um grande número de
:‫והטף‬ ‫מרום הנשים‬ ‫כל־עיר‬τ ‫החרם‬
cidades sem muralhas; 6 mas nós as ‫י‬ IT ‫־‬ · : S I* T ‫־‬ J· • • ‫ ־‬2 1‫־‬

destruímos, assim como fizemos (com


0 povo de) Sichon, rei de Cheshbon,
aniquilando os homens, mulheres e
crianças pequenas de cada cidade.

:‫ג ו מ סר י; אלהנא ביז־נא אף ;ת עוג מלכא ז־מתנן חז כל עמה ומחנוהי עד דלא אשתאר לה משזב‬
‫ד וכבשנא ;ת כל קן־ווהי בען־נא ההיא לא הות קרתא ך לא נסבנא מנהון שתין קרוץ כל בית פלך‬
‫ ה כ ל אלין קךח כריכן מקפן שור זרם דילהן ןשץ ועבךץ בר מקו־וי פצח;א‬:‫טרכונא מלכותא ךעוג במתנן‬
:‫ י וג מ ת א ;תהיון כמא ך עבןנא לסיחון מלכא ךחשבון גמר כל קחי גבר;א נש;א וטפלא‬:‫סגי לחןא‬

------------------------- Rash¡ — —— --------------------------- ‫ רש״י‬----------------------------

4. Toda a área do palácio real: [Em hebraico: chevel argov\ Este ‫ ון־ אי תי‬.‫ט ר כו נ א״‬ ‫ לך‬3 ‫ מ ת ך ג מינן ״ בי ת‬.‫חבל אך*ג‬ (‫)ד‬

trecho é traduzido no Targum como "a província de Terachona". Eu ‫ל פ ל טין‬ ‫קו ר א‬ (‫ג‬:‫)א‬ ‫אסתר‬ ‫ב מג ל ת‬ ‫; רו ש ל מי‬ ‫ת ך גו ם‬
vi na tradução do Targum Yerushalmi de Meguilat Ester que palácio é
‫ כ לו מ ר‬,‫ ל מ ך תי ח ב ל א ך גו ב ה פ ך כ; א הי כ ל מלך‬,‫ט ך כונין‬
chamado de terachonin. De onde eu derivo que chevelargov significa
,44‫ ו כן ״ א ת א ת ב ״ ד מ ל כי ס‬,‫ש ה מ ל כו ת נ ק ר א ת על ש מ ה‬
"província do palácio real", indicando que a provincia é chamada em

nome do reí. ‫א צ ל הי כ ל מ ל ך ה ר גו פ ק ח בן ךמל;הו· ל פ ק ח; ה בן מנ ח ם‬

Assim também encontramos o argov dos reís em: "Próximo do :[‫] ל מ ך תי שכך נ ק ך א ש ם ה ה פ ך כי א‬

palácio do rei, Pecach, o filho de Remaliahu, matou Pecachia, o filho

de Menachem"44, onde aprendí que assim era chamada a provincia.

5. Cidades sem muralhas: Não confinada e aberta, ou seja, ‫ ו כן ״ פ ךזו ת‬,‫ פ רוזו ת ו פ תו חו ת ב ל א חו מ ה‬.‫ ךזי‬8 ‫)ה( מ ע רי ה‬

sem muralhas. Da mesma forma encontramos em: "Jerusalém será :45‫ת ש ב ; ת ש לי ם ״‬


habitada como cidades sem muralhas"45.

6. Aniquilando: Esta linguagem está no tempo presente, ou seja, :‫ ה לו ך ו כ לו ת‬,‫ ל שון הו ה‬.‫)ו( ה חר ם‬

continuamente destruindo.

44. Reis II 15:25. 45. Zacarias 2:8.


39 / D euteronõmio - Parashat D evarim 3:3-11

7 iV ó s tomamos todo o gado e espólios ‫בזונו‬ ‫וכל־הבהמה ושלל הערים‬ ‫ז‬


1 2 ‫־‬ (· τ ‫·ו‬.· r : ·‫דג‬ ‫״‬ ‫־‬ τ :
das cidades, como despojo para nós.
‫את־הארץ‬ ‫ההוא‬ ‫בעת‬ ‫ונקה‬ ‫ ״‬:‫ןלנו‬
8 Naquela ocasião, nós conquistamos
‫י‬ V τ τ V · ‫־‬ <·· τ !‫י‬- · ‫־‬

a terra das mãos dos dois reis ‫מיד שני מלכי האמך־י אשר בעבר‬
emoritas que estavam daquele lado ‫היךדן מנחל אךנן עד־הר חו־מון‬:
do Jordão, do rio Amon até o Monte
‫שחן‬ ‫לחו־מון‬ ‫יקו־או‬ ‫עידנים‬ ‫־‬
Chermon. 9 Os tsidonitas chamam
Chermon de Sirion, e os emontas ‫ כל ן ערי‬- :‫והאמרי יקראו־לו שניר‬
J·· T J |· S I : 7 · :‫ י‬: J T

o chamam de Senir. 10 Todas as ‫וכל־הבשן‬ ‫וכל־הגלעד‬ ‫המישר‬


‫י‬ T T “ τ : τ : ‫־ ״‬ τ : · ‫־‬
cidades da planície, todas de Guilad e
‫ממלכת‬ ‫ערי‬ ‫ואדרעי‬ ‫עד־סלכה‬
todas de Bashan, até Salchá e Edrei, V JV : ‫־‬ ·)** Τ · Λ7 ί V : ‫ ן‬r IT

cidades do reino de Og, em Bashan. ‫ יא כי רק־עוג מלך הבשן‬:‫עוג בבשן‬


11 Pois somente Og, rei de Bashan,
‫נשאר מיתר הרפאים הנה ערשו‬
; - <·· · * T S IT V JV · ‫־‬ S ·
permaneceu do restante dos refaim.
Sua cama era uma cama de ferro,
‫ערש ברזל הלה הוא ברבת בני עמון‬
‫י‬ Λ ‫־‬ J ‫ ״״‬: 1“ ‫־‬ 2 ‫״‬ J 7 ‫־‬2 7 2 ‫ ־‬J7

com nove cubitos de comprimento ‫ ארכה וארבע אמות‬τ ‫תשע אמות‬


‫ע‬ ‫·־‬ r r 2 2 ‫־‬ τ 2 j 5 ‫־‬ ‫·· ־‬

e quatro cúbitos de largura, de


acordo com o cubito de um homem.
‫ךןנא‬:‫ד תרץ מלכי אמו־אה די בעברא ך‬:‫ הונסבנא קעז־נא ההיא ;ת ארעא מ‬:‫’ וכל בעיו־א ועך קו־רא בזנא תא‬
‫ ' כל קרוי מישו־א‬:‫ צידנאי קו־אן לחו־מיון סו־ץ ואמו־אי קראן לה טור תלגא‬° :‫משלא ןאו־נן עד טורא ןחו־מון‬
‫ ארי לחוד עוג מלכא ןמתנן אשתאר משאר‬r :‫וכל גלעד וכל מתנן עד סלכה ואדרעי קחי מלכותא ןעוג במתנן‬
‫גבחא הא עךסה עךסא ןפחלא הלא היא ברבת בני עמון תשע אמין ארכה ואו־בע אמין פת!ה‬

‫■■׳‬ Rash¡ .... — ^ — ‫ רש״י‬-------------------

8. Das mãos: Da posse. :‫ מ ר שו ת‬.‫)ח( מיד‬

9. Os tsidonitas chamam Chermon, etc.: Mas em outra passagem ‫)בפו־ שת‬ ‫אחר‬ ‫ ו ב מ קו ם‬.‫צי ד ני ם י ק ר או ל חר מון וגו׳‬ (‫)ט‬

está dito: "Até o Monte Tsion, que é Chermon46‫״‬. Assim, vemos que o ‫ ה ך י‬,46‫ו א ת חנן( הו א או מ ר ״ו ע ד ה ר שי א ן הו א ח ן מו ן ״‬
local tinha quatro nomes [Chermon, Sirion, Senír, e Tsion],
‫ ל ה גי ד שבח א ר ץ‬,‫ ל מ ה הצו־כו· לכ תב‬.‫לו או־ ב ע ה ש מו ת‬
Por que foi necessário que todos tivessem sido escritos? Para
‫ ז ו או מ ר ת‬,‫ שהיו■ א ך ב ע מ ל כיו ת מ ת פ א רו ת בכך‬,‫י ש ר א ל‬
exaltar o louvor da Terra de Israel, onde havia quatro reinos que se

orgulhavam disso [de ter sua presença nela], dizendo: "Ela será chamada ;‫ ו ז ו או מ ר ת על ש מי י ק ר א ) ס פ רי ע ק ב לז‬,‫על ש מי י קו־ א‬

pelo meu nome", e outro dizendo: "Ela será chamada pelo meu nome." :(‫חו לין ס ע״ב‬

Senir: Significa "neve" em alemão e na língua de Canaã. :‫ הו א שלג ב ל שון א ש כנז ו ב ל שון כנען‬.‫שניר‬

11. Do restante dos refaim: Que foram mortos por Amrafel e ‫ב ע ש ת רו ת‬ ‫א מ ר פ ל ו ח ב ריו‬ ·‫ שהךגו‬.‫הן פ אי ם‬ ‫מי ת ר‬ (‫)יא‬
seus aliados em Ashterot-Carnaim {veja Gênese 14:5}, e Og fugiu ,42‫ שנ א מ ר ״וי ב א ה פ לי ט״‬,‫ ו הו א פלט מן ה מ ל ח מ ה‬,‫קו־ני ם‬
da batalha, conforme está dito: "E o fugitivo veio42‫״‬, sendo que este
:(‫ח‬:‫ז הו עו ג ) ת נ חו מ א ח ק ת כה; ב״ ר מב‬
era Og. {Nidá 61a}

0 cúbito de um homem: De acordo com o cúbito de Og [a medida :(‫ ב א מ ת עו ג ) ת ר גו ם יונ תן‬.‫ב אמ ת אי ש‬


cúbito é a extensão a partir do cotovelo até o final do dedo médio).

46. Deuteronõmio 4:48.


‫יט‬-‫יא‬:‫ג‬ ‫ פרשת דברים‬- ‫ ספר דברים‬/ 40

Ela ficava na (cidade) amonita de ‫ יב ואת־הארץ‬:‫באמת־איש‬ ‫רחבה‬τ


• V st r τ V : ‫־‬ ‫־‬ : it :
Rabá. 12 Eu dei esta terra, que foi
‫הזאת יר שנו בעת ההוא מערער‬
adquinda naquela ocasião - de ·· ‫ ־‬Λ I·· 2· ‫־‬ J·· Τ ί l‫ ־‬T ·) -

Aroer, próximo ao no Amon, metade ‫הר־‬ ‫וחצי‬ ‫א תן‬ ‫אשר־על־נחל‬


do Monte Guilad e suas cidades - às :‫ולגדי‬ ‫לראובני‬ ‫נתתי‬ ‫הגלעד ועריו‬
r ‫־‬ τ 1 2 · ‫־‬ it : · ‫־‬ ··· τ τ τ : τ

tubos de Reuven e Gad. 13 Eu dei o


‫י> ויתר הגלעד וכל־הבשן ממלכת‬
restante de Guilad, e toda Bashan - V JV ί ‫־־‬ ‫י‬ Τ Τ ‫־‬ Τ S <τ : ‫״‬ ‫־‬ V V :

reino de Og - à metade da tubo de ‫עוג נתתי לחצי שבט המנשה כל‬


J AV ‫־‬ S 1‫־‬ V J ·· 1· ‫ ־‬r 2 · ‫־‬ T

Menashê. (Isto incluía) toda a área ‫ההוא‬ ‫לכל־הבשן‬ ‫הא תב‬ ‫חבל‬
i ‫־‬ ‫י‬ τ T ‫־‬ T 2 2 ‫־‬ IT ·.·<···

do palácio real e Bashan inteira,


­ ‫יאיר בז‬ ‫יד‬ :‫יקרא ארץ רפאים‬
que é chamada de terra dos refaim. ‫ י‬V J* T 1· T : ‫י‬ V JV 1" ‫ י‬T ·

14 Yair, o filho de Menashê, pegou


‫ארנב‬ 2 ‫־‬
‫את־כל־חבל‬
V JV Τ V
‫לקח‬ ‫־י‬ Τ
‫מנשה‬ V ‫־‬ 2

a área inteira do palácio real até a ‫עד־גבול הגשורי והמעכתי ויקרא‬


T ‫ י‬A* T ” * 2 ‫ ־‬i 2 I 2* 2 ‫־‬ ) 2

fronteira de Gueshunta-Maachatita,
‫אתם על־שמו את־הבשן חות יאיר‬
e nomeou (aquela parte de) Bashan * T J ‫־‬ ‫י‬ Τ T ‫־‬ V < 2 ‫־‬ T

em sua homenagem: ‘Aldeias de ‫ נשביעי[ טי ולמכיר‬:‫עד היום הזה‬ IV τ : ·1 ‫־‬ > ‫־‬ 1‫־‬

Yair”, (um nome que permanece) até ‫ז ולראובני ולגדי‬0 :‫נתתי את־הגלעד‬
• τ ‫־‬ : · ·· i t : it : · ‫־‬ V · Γ T

hoje. sétima leitura 15 Eu dei Guilad


‫א תן‬ ‫ןעד־נחל‬ ‫מן־הגלעד‬ ‫נתתי‬
a Machir. 16 Eu dei para as túbos
de Reuven e Gad: de Guilad até
(a área do) no Amon - (incluindo)

‫גרער ך על נחלא לארנן ופלגות טוו־א לגלעד וקך־ווהי יהבית לשבטא‬7‫ יב ו; ת או־עא הלא יליתנא בעלנא ההיא מ‬:‫באמת מלך‬
‫ יג ו שאר גלעד וכל מתנן מלכותא לעוג יהבית לפלגות שבטא למנשה כיל בית פלך טרכוגא לכל מתנן ההוא‬:‫לו־אובן ולשבטא לגד‬
‫ י אי ר בר מנשה נסיב ;ת כל בית פלך טו־מנא עד תחום גשוו־אה ואפקירוס וקרא יתהון על שמה ;ת מתנן‬τ :‫מתקך אן־עא גבר;א‬
‫ מזולשבטא ללאובן ולשבטא לגד יהבית מן גלעד ועד נחלא לאלגן גו‬:‫ םי ולמכיר יהבית ;ת גלעד‬:‫כפתי ; איר עד יומא הלין‬

----------------------------- R a s h ¡--------------------------------- ------------------------------ ‫ רש״י‬--------------------------------

12. Eu dei esta terra: Que foi anteriormente mencionada: "do ‫ ה א מוו־ ה למעלה ״ מנ ח ל א ך נן ! עד‬.‫) י ב( ואת הארץ הזאת‬

rio Arnon até o Monte Chermon‫( ״‬v. 8), que foi adquirida naquela :‫ ״יר שנו· ב ע ת ה הי א ״‬,(‫ה ר ח ר מו ן ״ )לעיל פ סו ק ח‬
ocasião.

De Aroer, próximo ao rio Arnon: Isto não é para ser relacionado ‫ אי נו מ ח ב ר ל ר א שו של מ ק ל א‬.‫מערער אשר על נחל אלנון‬

com 0 início do versículo, mas com a sua conclusão, (ou seja.) "às tribos ‫ א ב ל ל ע מ ן ; ר ש ה‬,‫ על ״ נ ת תי ל ר או בני ו לג די״‬,‫א ל א ל סו פו‬
de Reuven e Gad". Mas no assunto de herança, era do rio Arnon até
:‫עד ה ר ח ך מון ה; ה‬
0 Monte Chermon. {v. 8}

13. Que é chamada de terra dos refaim: Esta é a que Eu dei a :‫ הי א או ת ה שנ ת תי ל א ב ך ה ם‬.‫)יג( ההוא ילןרא ארץ רפאים‬

Avraham.

16. A metade do rio e sua margem: Todo 0 rio e a terra em sua ,‫ כלומר‬,‫ כל הנ ח ל ו ע ד מ ע ב ר ל שפתו‬.‫)טז( תוך הנחל וגבל‬

margem oposta. Como se dissesse a d i até 0 rio inclusive e também :‫ ויו ת ר מכן‬,‫עד ו ע ד בכלל‬
algo mais (ou seja, a margem oposta].
41 / D euteronômio - Parashat D evarim 3:11-19

a metade do n o e sua margem, até ‫תוך הנחל וגבל ןעד יבק ה|חל‬
o r io Iaboc, na fronteira amonita.
‫והירדן‬ ‫והערבה‬ r :‫עמון‬ ‫בגי‬ ‫גבול‬
17 A planície, a (extensão do) Jordáo
‫ י‬J·· :— 5 τ ‫־‬: : ‫־ ו י‬ r* ί ι : it it

e a área (além) de suas margens, do ‫הערבה‬


Τ* Τ ‫־‬: IT
‫ים‬ <τ
‫ועד‬ ‫־‬ :
‫מכנרת‬ ν ν · ·
‫וגבל‬Λ··. :

Kineret até o Mar da Planicie, o Mar ‫ים הסלח תחת אשדה הפסגה‬
IT : * ‫־‬ ) 2 ‫־‬ ‫־‬ ·) ‫־‬ ‫־‬ V ‫־‬ JT
de Sal [Morto], sob as cachoeiras de
‫ואצו אתצם בעת ההוא‬ ‫יח‬ :‫מזרחה‬
Pisgá, a leste. 18 Naquela ocasião eu 1· ‫־‬ ) ·· T V : V J ----- ; IT τ it : ·

ordenei dizendo: “Hashem, nosso ­ ‫לאמר יהוה אלהיכם נתן לכם את‬
V V Τ ‫י‬ ‫־‬ Τ V ·· I V: JT : Λ ”

D ’us, deu a vocês esta terra para ‫חלוצים‬ ‫לרשווה‬ ‫הזאת‬ ‫הארץ‬
J· ‫ ־‬: τ : · : ‫־‬ ‫י‬ V<T T
se apossarem dela. Aqueles dentre
‫תעברו■ לפני אחיכם בני־ישראל‬
vocês que estão no exército (deverão)
atravessar (a terra) armados, à frente ‫נשיכם וטפכם‬
V ··
‫ רק‬0‫ י‬:‫כל־בני־חיל‬
‫י‬: ‫״‬ ‫־‬ ·· :
: τ JV : IT

de seus irmãos, os filhos de Israel. ” ‫ומקנכם' ידעתי כי־מקנה רב לכם‬


AV T 1‫־‬ J V P: * 1· ‫י‬ : ‫ ־‬Τ V ‫י ״‬5 ‫י‬
19 “Somente suas esposas, seus filhos
‫ישבו בעריכם אשר נתתי לכם‬:
pequenos e seu gado - pois eu sei que IV T ‫י‬ 1‫ ־‬T JV ‫־‬: V ··JT : 5 ‫··ו‬

vocês têm muito gado - devem ficar


em suas cidades, que eu dei a vocês

‫מא‬: ‫ ו מי שר א ו!ךךנא ותחומה מגנוסר ועד‬Γ :‫נחלא ותחום ועד יובקא ז־נחלא תחום בני עמון‬
;‫״ ופקךית יתכון בעז־נא ההיא למימר ן‬ :‫מא ץ־מלחא תחות משפך מו־מתא מז־ינחא‬: ‫ךמישו־א‬
:‫אלהכון יהב לבון;ת אךעא הז־א למין־תה מזךזין תעברון ?¡ז־ם אחיכון בני לשו־־אל כל מזחי חילא‬
:‫״ לחוד נשיכון וטפלכון ובעירכון ידענא ארי בעיר סגי לבון יתבון בקרויכון די יהבית לבון‬

-------------------------- Rash¡ ---------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬----------------------------

17. Do Kineret: Que ficava no lado ocidental do Jordão, e a herança ‫ מ ע ב ר ה? ך ךן ה מ ע ר בי הן ה( ונ ח ל ת בני גד‬.‫)יז( מכנר ת‬
dos filhos de Gad ficava no lado oriental do Jordão. De modo que ‫ךךן כנ ג ד ם‬:‫ ונ פל ב גו ך ל ם ריחב הי‬,‫מ ע ב ר ה? ך ךן ה מז ך חי‬
a largura do Jordão se encontrava ao lado do seu território e caíra
,‫ ו ז הו שנ א מ ר ״ו ה ? ך דן ו ג בו ל״‬,‫ נ ך ת‬3 ‫ו עו ד מ ע ב ר ש פ תו ע ד‬
dentro de seu lote.
:‫ה ץ ־ ד ן ו מ ע ב ר לו‬
Além disso, também a terra que ficava na sua margem oposta até

0 Kineret. Este é 0 significado do que 0 versículo diz: ‫״‬E 0 Jordão e a


fronteira", do Jordão e além dele.

18. Eu ordenei: Moshé estava se dirigindo aos filhos de Reuven e :‫ ל בני ך או ב ן ו בני גד הן ה מ ד ב ר‬.‫)יח( ו א צו א תכם‬
aos filhos de Gad.

À frente de seus irmãos: Eles iam para a guerra à frente dos ‫ לפי‬,‫ ה ם היו הו ל כי ם לפני י ש ן א ל ל מ ל ח מ ה‬.‫לפני א חיכ ם‬
outros, porque eles eram poderosos, e os inimigos caíam diante
‫״ו ט ר ף‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫ל פני ה ם‬ ‫נו פ לי ם‬ ‫ו אוי בי ם‬ ‫ג בו רי ם‬ ‫ש היו‬
deles, conforme está dito |a respeito de Gad, que na batalha]: "Ele rasga 0
‫ חסלת פרשת ד ברי ם‬:, 7‫ז רו ע א ף לןךק'ד״‬
braço junto com a cabeça47‫״‬.

47. Deuteronômio 33:20.


‫ג‪:‬כ‪-‬כב‬ ‫ספר דברים ‪ -‬פרשת דברים ‪42 /‬‬

‫‪Maftir 20 até D’us estabelecer seus‬‬ ‫נטפט‪-‬ח כ״עד אשר־יניח יהוה‪ 1‬לאחיכם‬
‫‪V‬‬ ‫'י‬ ‫־‪ : 1‬־‬ ‫‪)7‬‬ ‫‪:‬‬ ‫־‪1‬‬ ‫‪ Τ‬״‬ ‫‪V‬‬ ‫“‬

‫‪irmãos da mesma forma que vocês.‬‬


‫ככם וי ר שו גכרהם את־הארץ אשר‬
‫‪Então, eles também dominarão a‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪2‬־‬ ‫״‬ ‫‪V T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪V‬‬ ‫··‬ ‫‪J‬‬ ‫! ‪S IT‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪T‬‬

‫‪terra que Hashem, seu D’us, está‬‬ ‫בעבר‬


‫··‪V J‬‬ ‫‪:‬‬
‫נתן להם‬ ‫‪IV T‬‬ ‫י‬
‫אלהיכם‬
‫‪·JV‬‬ ‫··‬ ‫‪I V:‬‬
‫יה‪1‬ה‬ ‫‪5T‬‬ ‫‪:‬‬

‫‪lhes dando no outro lado do Jordão.‬‬ ‫הירדן ושבתם איש ליר שווו אשר‬
‫‪JV‬‬ ‫־‪5‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪1‬‬ ‫·״·‪.‬‬ ‫<*‬ ‫‪V‬‬ ‫‪2‬‬ ‫־‬ ‫‪:‬‬ ‫"‪ Λ‬י‬ ‫‪:‬‬

‫‪(Somente) então cada‬‬ ‫‪homem‬‬


‫נתתי לכם‪ :‬נא ואת־יהושוע צויתי‬
‫)‪retomará para (se estabelecer‬‬ ‫•‬ ‫· ··‬ ‫‪-‬‬ ‫‪J‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪J‬‬ ‫‪IV τ‬‬ ‫·‬ ‫‪ T‬־‪1‬‬

‫‪na terra que herdou, que eu dei a‬‬ ‫בעת ההוא לאמר עיניך הראה את‬
‫*״‬ ‫‪IT‬‬ ‫י‬ ‫‪JV‬‬ ‫··‬ ‫‪Λ‬‬ ‫*‪I‬‬ ‫־‬ ‫‪) ·· Τ‬‬

‫‪vocês.” 21 Eu ordenei a Yehoshua‬‬ ‫לשני‬ ‫אלהיכם‬ ‫כל־אשר עשה ‪:‬יהוה‬


‫·· ‪ :‬״‬ ‫··‬ ‫‪:‬־‬ ‫‪τ‬‬
‫‪V‬‬ ‫‪I VS‬‬ ‫‪<τ‬‬ ‫‪Τ‬‬ ‫‪Τ‬‬ ‫‪V‬‬

‫‪naquele momento, dizendo: *Seus‬‬


‫המלכים האלה כן־יעשה יהוה לכל־‬
‫‪olhos viram tudo que Hashem, seu‬‬ ‫‪Τ‬‬ ‫‪2‬‬ ‫‪Τ‬‬ ‫‪2‬‬ ‫־‪ 2 1‬־ ‪<V‬‬ ‫י* י‬ ‫‪V‬‬ ‫*״‬ ‫‪Τ‬‬ ‫‪J* Τ‬‬ ‫‪ί‬‬ ‫־‬

‫‪D’us, fez a estes dois reis. D’us‬‬ ‫‪:‬הממלכות אשר אתה עבר שמה‬
‫‪Τ‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫·· )‬ ‫‪IT‬‬ ‫־‬ ‫‪JV‬‬ ‫־‪2‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪2‬‬ ‫־‬ ‫־‬

‫‪agirá assim também com todos os‬‬ ‫נב לא תיראום כי יהוה אלהיבם הוא‬
‫‪I‬‬ ‫‪V‬‬ ‫··‬ ‫‪I ·.·:‬‬ ‫‪JT‬‬ ‫‪:‬‬ ‫<*‬ ‫‪A‬‬ ‫‪T‬‬ ‫· ‪I‬‬ ‫‪I‬‬

‫‪reinos pelos quais você passará.‬‬


‫ססס‬ ‫הנלחם לכם‪:‬‬
‫‪22 Não os temam, pois é Hashem,‬‬
‫‪IV T‬‬ ‫· ‪JT :‬‬ ‫־‬

‫”‪seu D’us, Quem lutará por vocês.‬‬

‫כ עד די עיוו י; לאחיכון מתכון ח־תון אף אנון;ת אן־עא ך; אלהכון;הב להון בעבו־א דירךגא ותתובון גבר לירתתה‬
‫די יהבית למן‪ :‬נא ו; ת יהושוע פקדית בעז־נא ההיא למימר עיניך חזאן;ת כל די עבד י; אלהכון לתרץ מלמא האלין‬
‫פ פ פ‬ ‫כב לא תךחלון מנהון ארי י; אלהכון מימרה מגיח לכון‪:‬‬ ‫כן ‪:‬עבד ;; לכל מלמתא די את עבר לתמן‪:‬‬
43 / D euteronômio - Parashat D evarim H aftará D evarim

HAFTARÁ PARA DEVARIM ‫הפטרה דברים‬


(Yeshaiáhu 1:1-27) (‫ כז‬- ‫ א‬,‫) י ש עי ה א‬

1:1 (Esta é) a visão profética de Yeshayahu, filho ‫אא חזון ישעיהו בן־אמוץ אשר חזה‬
de Amots. (O seguinte) foi profetizado sobre Yehudá
e Jerusalém nos dias de Uziyahu, Yotam, Achaz e ‫על־יהודה וירושלם בימי עזיהו יוחס‬
·J7 ST* ‫·״‬. ,‫י‬ ‫״‬ ΛΤ T ‫״‬ IT 2

Chizkiyahu, Reis de Yehudá.


2Ouçam, ó céus, e escute, ó terra, pois (é) D’us (e
‫ ב שמעו‬:‫אחז יחזקיהו מלכי יהודה‬
< S · IT : r : ‫־‬ IT 1· : · : J7 7

não eu) Quem fata estas palavras: ‫והאזיני ארץ כי יהוה דבר‬
λ ·· ·2
‫שמים‬ it : j· ‫י‬ V V · j · ‫־‬ r : · ‫־‬ τ
“Eu gerei e criei (Meus) filhos, (o povo judeu, acima
de todas as nações), e eles se rebelaram contra Mim! :‫בנים גדלתי ורוממתי והם פשעו בי‬
‫·ן‬ Γ ί JT i ‫ ״״‬s · 2 ‫־‬ : · : J- · · τ

3(Até mesmo) um boi reconhece seu dono, e um


jumento, seu mestre, (mas) Israel não (quer Me)
‫ג ידע שור קנהו וחמור אבוס בעליו‬
λ τ τ ‫ן‬ j ·· 1 ‫ ־‬2 1‫־‬ ··‫י‬ j“ T

reconhecer! Meu povo (a quem Eu ajudei) não tenta :‫ישראל' לא ידע עמי לא התבונן‬
entender (0 que é bom para eles)!”
4Ó nação pecadora! Um povo (que já foi sagrado ‫ כבד ערן זרע‬dj; ‫ד הוי ן גוי חטא‬
e agora) pesa com tantos pecados! Descendência
(sagrada) que (se tornou) perversa! Filhos corruptos!
‫מרסים בנים משחיתים עזבו· את־‬
V J : Τ Λ* · : 1 ‫ ·־־‬T · ·· :

Eles abandonaram D’us, desonraram 0 Santo de Israel, ‫יהוה נאצו את־קחש ישראל נזרו‬
e se separaram (d’Ele)!5Porque (se permitem cometer
)7 i** T : 5‫״‬ ; ‫י‬ V ·) : 7 *1 5‫־‬

os mesmos pecados repetidamente, continuando a) ‫ ה על־מה תכו עוד תוסיפו‬:‫אחור‬


J* I ·J ··. )·: 1‫־‬ I T
se afastar e a serem golpeados de novo e de novo?
(De tanto terem sido golpeados,) toda cabeça está :‫כל־ראש לחלי וכל־לבב דוי‬τ ‫סרה‬
IT ‫־‬ IT 7 ·‫ ״‬: * τ: T J AT Τ

doente, e todo coração dói. 6Desde a sola dos pés ‫מכף־רגל ועד־ראש אין־בו מתם‬ ‫י‬
até a cabeça, nada está ileso — (há somente) chaga,
ferimento e ferida aberta, não tratadas, descobertas ‫פצע וחבורה ומכה טריה לא־זרו ולא‬
J : AT ‫ ״‬: JT ‫־‬ U ‫־‬ : ‫ ־‬JV
e não amolecidas com óleo (e, ainda assim, vocês
continuam a pecar, e incorrem em ainda mais açoites). ‫ארצכם‬JV 2 2 ‫־‬
‫ז‬ :‫חפשו ולא רככה בשמן‬
‫ י‬V IT ‫־‬ IT : ··. ) : τ ··.

7(Assim), sua terra está arruinada, suas cidades, ‫שמסה עריכם שרפות אש אדמתכם‬
V : ‫־‬ : - A ·· J ··. : IV •• 7 7 7 :
queimadas. Estranhos devoram sua terra diante de
seus (olhos). Ela está desolada, como se destruída ‫לנגדכם זרים אכלים ארזה ושממה‬
IT T 2 T J· S I *Τ V 5 2V J
por (inimigos) estrangeiros (vindos de longe). 8 (A
cidade) de Tsiyón está (inabitada) como uma cabana ‫ ח ונותרה בת־ציון‬:‫כמהפכת זרים‬
‫י‬ I 2 7( ‫״‬ ‫־‬ I S ΓΤ Γ ·· : : ‫־‬

(obsoleta) em um vinhedo, como uma choupana


‫במקשה‬ ‫כמלונה‬ ‫בכרם‬ ‫כסכה‬
(abandonada) em um campo de pepinos, como uma IT 2 7( : ‫י‬: ‫״‬ * VAT J JT ‫·״‬. J

cidade sitiada.9Se o D’us das Hostes não deixar para ‫צבאות‬


τ
‫יהוה‬: ‫ ־ לולי‬:‫נצורה‬: ‫כעיר‬ 5 JT it r 2
nós algum remanescente (de Sua benevolência), nós
seremos destruídos como Sedom, e como Amorá! ‫הותיר לנו שריד כמעט כסדם ה*ינו‬
‫ ״‬T J : ‫י‬ AT : ‫י‬ T ·1 •)7 )·

10Ouçam a Palavra de D’us, vocês (que parecem os) ‫דבר־יהוה‬ ‫שמעו‬ - :‫דמינו‬ ‫לעמרה‬
nobres de Sedom! Ouçam os ensinamentos de nosso ir : ‫־‬ τ ·1 · 2 ( 2 ‫ ד‬r it

D’us, vocês (que parecem 0) povo de Amorá! ‫קציני סדם האזינו תורת אלהינו עם‬
·i J- 1·· V: )“ · ‫ ־‬: r A : J" · ‫י‬:
11“Por que Eu preciso de seus incontáveis sacri-
fícios (se suas confissões que os acompanham não ‫ יא למה־לי רב־זבחיכם יאמר‬:‫עמרה‬
J- · · ‫ · · ״‬: · I <· Τ Τ IT ‫ ־‬2

são sinceras)?”, diz D’us. “Já basta de suas oferendas


queimadas de carneiros e seu gado gordo, e Eu não
‫יהוה שבעתי עלות אילים וחלב‬
V J ‫ *״‬2 1· ‫״״‬ J r ‫״‬ Γ Τ T· 2 2

mais desejo 0 sangue do gado, ovelhas e bodes ‫מריאים ודם פרים וכבשים ועתודים‬
I* ‫־‬ T 2 5· T ·;· 2 ‫ ־‬Λ 2· ‫י‬ 2
(já que eles não levam vocês ao arrependimento).
12Quando vocês aparecerem diante de Mim (em uma ‫ יב כי תבאו לראות פני‬:‫לא חפצתי‬
ATT I T I ‫״״‬ T J* ‫י‬ IT Τ 2 )

festa, Eu direi), ‘Quem disse a vocês para fazer isto,


pisando no pátio do Meu (Templo)?’
:‫מי־בקש זאת מידכם רמס חצרי‬
I T ·· ‫ ־‬IV 2V * ·) ,Γ 2 (
‫הפסרה דברים‬ ‫ות דברים‬4/‫ פר‬- ‫ ספר דברים‬/ 44

13Não tragam mais oferendas de refeição (já que ‫י> לא תוסיפו הביא מנחת־עזוא‬
elas serão em) vão, (pois 0 punhado de três dedos
que) é queimado (no Altar) é abominável para Mim! ‫ושבת‬ τ ‫ ־־‬s
‫חדש‬ V <
‫לי‬Λ· ‫היא‬1· ‫תועבה‬ ·)‫·· ד‬ V
‫קטרת‬ 1$ ‫י‬:
(Quando) vocês vêm em grupo (trazer os sacrifícios
de Rosh) Chodesh, Shabat e das festas, Eu não posso :‫ועצרה‬ ‫און‬
IT T ‫ ־‬2 1‫־‬ ‫ י‬T
‫לא־אוכל‬
V IT )-
‫מקרא‬ I ‫י‬: ‫י‬
‫קרא‬ J ‫י‬:

suportar a falsidade (em seus corações)!14Eu odeio


‫שנאה‬ ‫יל חץ־שיכם ומועדיכם‬
suas (oferendas) de (Rosh) Chodesh e das festas! Elas
são (como) um fardo para Mim, e Eu não posso su- :‫נפשי ה;ו עלי לטרח נלאיתי נשא‬
portá-las!”
15“Quando vocês abrirem suas mãos (em prece), Eu ‫טי ובפרשכם כפיכם אקלים עיני‬
desviarei Meus olhos de vocês. Mesmo tanto quanto
‫מצם גם כי־תךבו תפלה אינני שמע‬
vocês rezem, Eu não ouvirei, (porque) suas mãos estão
cheias de sangue!” ‫ רחצו הזצו‬râ :‫ידיכם דמים מלאו‬
16“Limpem-se e se purifiquem (através do arrepen-
dimento). Removam suas más ações de Minha frente, ‫הסירו רע מעלליכם מנגד עיני חךלו‬
e parem de cometer 0 mal, 17Aprendam (a fazer) 0 ‫ למח היטב דךשו משפט‬r :‫הרע‬
bem, a buscar justiça, e a sustentar 0 oprimido. Exijam
justiça para 0 órfão, e defendam a causa da viúva!” :‫א שף חמוץ שפטו יתום ריבו אלמנה‬
18“Venham, agora, e esclareceremos (quem ofen-
deu quem)”, diz D’us. “Se seus pecados são como um
‫אם־יהיו‬
5 1· *
‫יהוה‬
ΛΤ :
‫יאמר‬J“
‫ונוכחה‬
IT : IT* S
‫לכו־נא‬
·JT :
‫י״‬
fio escarlate (e vocês retornarem a Mim), eles tornar- ‫חטאיכם כשנים כשלג ל צינו אם־‬
-se-ão brancos como a neve. Se eles são vermelhos
como carmesim, tornar-se-ão como lã.” ‫ ■ס אם־‬:‫יאדימו כתולע כצמר יהיו‬
19“Se vocês quiserem ouvir, comerão do melhor da
terra.20Mas acaso se recusem e se rebelem, vocês co-
:‫תאבו ושמעתם טוב הארץ תאכלו‬
merão pela espada”, assim falou D’us. ‫־ ןאם־תמאנו ומךיתם חרב תאכלו‬
21 Como a (leal) cidade (de Jerusalém) tornou-
se (infiel como) uma prostituta! (Uma vez) ela já foi ‫=א איכה היתה לזוצה‬:‫כי פי יהוה דבר‬
repleta de justiça, e a retidão estava sempre ali; mas
‫צדק‬ ‫משפט‬ ‫מלאתי‬ ‫נאמנה‬ ‫קריה‬
agora (ela se tornou uma cidade de) assassinos! ‫י‬ * ··)*· T 5 * J * ‫ ־‬I 5‫ ״״‬: ΛΤ T V í V IT ί ‫י י‬

22(Em suas transações comerciais), sua prata tornou- ‫כספר‬ :‫ילין בה ועתה מרצחים‬
se refugo, e suas bebidas fortes, diluídas em água.
23 Seus governantes são corruptos e amigos de :‫במים‬ ‫ י‬IT ‫־‬
‫מהול‬
) T
‫סבאך‬
‫ י‬Ι ‫ ״״‬: Λ · · 2
‫לסיגים‬ JT T
‫היה‬ τ
ladrões. Todos eles amam propinas e correm atrás
‫אהב‬ ‫כלו‬ ‫גנצים‬ ‫וחברי‬ ‫סוררים‬ ‫שריך‬ «
de favores. Eles não julgam 0 órfão, e 0 caso da viúva J ·* ··. ‫ ־‬T ‫־‬ ·· S ‫ ־‬S · 2 I ‫ · י‬J- T

não chega até eles.24Portanto, 0 Mestre de Israel, 0 ‫שחד ורדף שלמנים;תום לא ישצטו‬
D’us das Hostes diz: “Ó! Eu Me satisfarei (com a ira
contra) Meus rivais e Me vingarei de Meus inimigos! ‫ ־י לכן‬:‫וריב אלמנה לא־;בוא אליהם‬
2s Eu passarei Minha mão sobre vocês (para abatê-
‫אביר‬ ‫צבאות‬ ‫האדון יהוה‬ ‫נאם‬
los com um golpe depois do outro). Eu refinarei suas 1· ‫ ־‬τ : JT 2 : ‫י‬ T IT < ··.:

impurezas (como que as limpando) com sabão, e Eu ‫ואנקמה‬


IT ‫י‬: IT ‫ ״‬:
‫מצר־י‬‫ ־‬J** Τ V
‫אנחם‬ <
‫ישראל הוי‬
A·· Τ T
removerei todas (suas impurezas) de estanho.”
26“Eu restaurarei osjuízes (para serem justos) como ‫ כה ואשיבה י ל עליך ואצרף‬:‫מאויבי‬
eram no começo, e seus conselheiros como eram no
:‫כבר סיגיך ואסירה כל־בריליך‬
início. Depois disso, então, você será chamado de
‘cidade de justiça — cidade leal’.” ‫כבראשנה‬
T J* T 5
‫שפטיך‬
‫־ * י‬ ί I
‫ואשיבה‬
Τ <* Τ S
‫ני‬
27(A cidade de) Tsiyón será redimida por meio da
(observância da) lei, e aqueles que retornarem para lá ‫רעציך כבתחלה אחרי־כן יקרא‬
(assim 0 farão) devido aos (seus atos de) justiça. ‫ ־ז ציון‬:‫לך עיר הצדק קריה נאמנה‬
:‫בצדקה‬
‫ י‬IT Τ : ‫י‬
‫ושביה‬
Τ IV T S
‫במשפט תפדה‬
AV T · JT 2 * :
45 / D euteronômio - Parashat V aetchanan 3:23‫־‬24

” Eupedi a D’us, naquele momento, :1 ‫ ה ה ו א ל א מ‬Π 1Π 3‫א ל ־י הו ה‬ ‫ן‬Π Π Μ ‫מ‬

dizendo: ‫“ ״‬ D’us Todo-Poderoso! O ‫ ת‬1‫א ת ה ' ו ז ח ¿ ¿ ל ה ך א‬ rf¡V ‫תי‬


Senhor começou a demonstrar Sua J : T. ’ r : j ? ‫יי‬ Γ JT
grandeza e Sua mão forte ao Seu ^ (¡200

‫ כי ; ; אליהים את שו־יתא לאחזאה ;ת עבז־ן;ת רבותך ו;ת יןך תקפתא‬:‫ןךם י; בעז־נא ההיא למימר‬7 ‫ט וצליתי‬

---------------------------- Rashi --------------------------- --------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

23. Eu pedi: [Em hebraico: vaetchanan] A palavra chinun I súplica, ‫מ תנ ת‬ ‫ל שון‬ ‫אלא‬ ‫מ קו ם‬ ‫ב כל‬ ‫ח נו ן‬ ‫אי ן‬ .‫ואתחנן‬ (‫)כג‬
em todos os lugares onde é mencionada, significa pedir algo
‫ א ף על פי ש?ש ל ה ם ל צ די קי ם ל ת לו ת ב מ ע שי ה ם‬.‫חנ ם‬
gratuitamente.
,‫ אי ן מ ב ק שי ם מ א ת ה מ קו ם א ל א מ תנ ת חנ ם‬,‫ה טו בי ם‬
Mesmo que os justos possam basear um pedido no mérito de
‫ א מ ר לו ב ל שון‬1‫ש א מ ר לו ״ו ח נו ני א ת א ש ר אחין״‬ ‫לפי‬
suas boas ações, eles solicitam somente uma dádiva gratuita de D'us.

Isso porque D‫׳‬us havia dito a Moshé: ‫״‬Eu vou vechanotiI favorecer ‫מ ע שו־ ה‬ ‫אחד‬ ‫זה‬ ,‫אחר‬ ‫דבר‬ .(‫ג‬ ‫) תנ חו מ א‬ ‫״ו א ת ח נ ן ״‬

quando quiser achon I favorecer"1. Deste modo, Moshé falou com : ( ‫ כז־ אי ת א ב ס פ רי ) כו‬,‫ל שונו ת שנ ק ר א ת תפלה‬
D‫׳‬us utilizando a expressão vaetchanan.

Outra explicação: Este chinun é uma das dez expressões que

significam oração, conforme consta no Sifri.

Naquele momento: Depois que havia conquistado a terra de ‫ ד מי תי ש מ א‬,‫ל א ח ר ש כ ב ש תי א ר ץ סי חו ן ו עוג‬ .‫בעת ההוא‬
Sichon e Og, pensei que talvez 0juramento |que D'us havia feito de que eu
:(‫ה ת ר הנ ד ר )שם; שם פנ ח ס קלד‬
não entraria na Terra de Israel! fora anulado, [uma vez que as terras em que entrara

faziam parte da terra de Canaá|.

Dizendo: Esta é uma das três ocasiões em que Moshé disse perante ‫לפני‬ ‫משה‬ ‫שאמר‬ ‫מ קו מו ת‬ ‫מ של שה‬ ‫אחד‬ ‫זה‬ .‫לאמר‬
D‫׳‬us: "Eu não Lhe deixarei ir até que me faça saber se vai ou não ‫ש א ל תי‬ ‫תעשה‬ ‫אם‬ ‫ש ת ח״י עני‬ ‫מ ני ח ן ע ד‬ ‫אי ני‬ ,‫ה מ קו ם‬
conceder 0 meu pedido". {Sifri}
:(‫א ם ל או ) ס פ רי כו‬

24. D'us Todo-Poderoso: Misericordioso [nome Hashem ] no : ( ‫ר חו ם ב די ן ) ש ם‬ .‫ה׳ אלהים‬ (‫)כד‬

julgamento [nome Elokim].

O Senhor começou a demonstrar ao Seu servo: 0 Senhor ‫עו מ ד‬ ‫ל היו ת‬ ‫פ תח‬ .‫אתה החלות להראות את עבדן‬
me ensinou que se deve rezar, apesar de um decreto já ter sido ,‫ מ מ ן למץ־תי‬,‫ א מ ר לו‬.‫ א ף על פי שנ גז ר ה גזו־ ה‬,‫ו מ ת פל ל‬
promulgado.
‫ א ל א‬,‫ ו כי תו פ ס היי תי בן‬,2‫ש א מ ך ת לי ” ו ע ת ה הני ח ה לי״‬
Moshé disse: "Eu aprendí isso do Senhor. 0 Senhor me disse:
‫כ מו כן‬ ,‫ל ה תפ לל ע לי ה ם‬ ‫ת לוי‬ ‫הי ה‬ ‫ש בי‬ ,‫פ ת ח‬ ‫לפתח‬
'Agora deixe-Me2. Por acaso eu estava segurando 0 Senhor? No

entanto, 0 Senhor me disse aquilo para me abrir uma brecha e :(‫היי תי ס בו ר ל ע שו ת ע כ שו ) ס פ רי כז‬

ensinar que dependia de mim orar por eles. Então, eu pensei em

fazer 0 mesmo agora". {Sifri}

Sua grandeza: Este é 0 Seu atributo de bondade. Da mesma forma, ‫ ו כן הו א או מ ר ״ו ע ת ה י ג ד ל נ א‬,‫זו מ ד ת טו ב ן‬ .‫את גדלך‬
ele disse: "Agora, eu Lhe rogo que se engrandeça a força de D‫׳‬us"3.
:(‫ ) ס פ ר י פנ ח ס שם‬5‫כיח א ד ני ״‬

E Sua mão: Esta é Sua destra, que está estendida para aceitar 0 :(‫זו י מ י נ ן ש הי א פ שו ט ה לכל ב אי עו ל ם )שם‬ .‫ואת ידן‬
arrependimento de todos os seres do mundo.

1. Êxodo 33:19. 2. Êxodo 32:10. 3. Números 14:17{-18}.


‫כח‬-‫בד‬:‫ג‬ ‫ פרשת ואתחנן‬- ‫ ספר דברים‬/ 46

servo! Pois quem é como D’us no céu ‫ובארץ‬ ‫בשמים‬ ,‫מי־אל‬ ‫אשר‬
‫י‬ · J- τ V τ T ‫־‬ ·· · <··· ‫ ־‬:

ou na terra que pode realizar atos


:‫כמלגשיו ןכגבורתןז‬ ‫אשר־יעשה‬
e feitos poderosos como o Senhor?
25 Porfavor, deixe-me atravessar e ver
‫כה אעברודנא ואראה את־הארץ‬
‫י‬ V JT T V V S V ί Τ T í : V

a terra boa que está do outro lado do ‫הטענה אשר בעבר הירדן ההר‬
JΤ Τ , Λ ‫·״‬ : ----- V J - : IV ‫־‬: Τ

Jordão, este monte bom e o Levanon. ”


‫ויתעבר‬ ‫ מ‬:‫והלבנן‬ ‫הזה‬ ‫הטוב‬
26 D’us irou-Se comigo por causa de
· · ‫ ־‬: · ‫־‬ 1 i t : ‫ ־‬: IV ‫־‬ ·J ‫־‬

vocês, e Ele não me escutou. D ’us me ‫יהוה בי למענכם ולא שמע אלי‬
Λ Τ *‫י‬ ^ 1‫־‬ T J : V : ‫־‬ J‫־‬ : * JT :

disse, ‫״‬.B asta de seus (pedidos)! Não ‫ויאמר יהוה אלי ךב־לןל אל־תוקף‬

‫ כה אעבר כען ואחזי;ת ארעא טבתא‬:‫עבד כעובךיך וכגברתןז‬:‫די את הוא אלהא ז־שכנתך בשמ;א מלעלא ושליט בארעא ולית ך‬
‫ נווהרה תז מן ;קןם י; עלי בךילכון ולא קביל מני ואמר י; לי סגי לך לא‬:‫ךךנא טוו־א טבא הדין ובית מקץ־שא‬:‫די בעברא ך‬

--------------------------- Rash¡ ...... . ■... ...... . ................................. ‫ ר ש׳׳י‬----------------------------

Forte: Porque através de Sua misericórdia subjuga 0 atributo do ‫ה די ן ב חז ק ה‬ ‫ש א ת ה כו ב ש ב ך ח מי ם א ת מ ד ת‬ .‫החזקה‬


julgamento forte (rigoroso]. {Sifri em Bamidbar 2 7 :1 2 } :(‫)שם‬

Pois quem é como D'us, etc.: 0 Senhor não pode ser comparado ‫ שי;ש לו‬,‫אינ ך דו מ ה למלך ב ש ר יוךם‬ .‫אל וגו׳‬ ‫מי‬ ‫אשר‬
a um rei de carne e osso, que tem conselheiros e servidores que se ‫יו ע צי ן ו ס נ ק ת ךו־י ן ה מ מ חי ן ב^דו כ ש רו צ ה ל ע שו ת ח ס ד‬
opõem quando ele deseja agir com bondade e renunciar aos seus
‫אם‬ ‫ב?ךך‬ ‫שי מ ח ה‬ ‫מי‬ ‫אי ן‬ ‫אתה‬ ,‫מ דו תיו‬ ‫על‬ ‫ו ל ע בו ר‬
atributos. 0 Senhor, no entanto, não tem ninguém para impedi-Lo de
‫ ״ א ת ה‬,‫ ו ל פי פ שו טו‬.(‫ת מ חו ל לי ו ת ב ט ל גז ר ת ך ) ס פ רי כז‬
me perdoar e anular 0 Seu decreto.
0 significado simples do versículo é: 0 Senhor começou a mostrar ‫ כ ך כ תי ב‬,‫ה ח לו ת ל הו־ או ת א ת ע ב ד ך״ מ ל ח מ ת סי חו ן ו עוג‬

ao Seu servo a batalha contra Sichon e Og, conforme está escrito: "Eis ‫ הו־ אני מ ל ח מ ת ש ל שי ם ו א ח ד‬,4‫״ ך א ה ה ח ל תי ת ת ל פני ך״‬

aqui, tenho começado a entregar (Sichon e a sua terra] perante vocês4‫״‬. :‫מ ל כי ם‬
Então, mostre-me também a guerra dos trinta e um reis de Canaã.

25. Por favor, deixe-me atravessar: [Em hebraico: eberá nâ\ A ‫אי ן ״ נ א ״ א ל א ל שון ב ק ש ה ) ס פ רי פנ ח ס‬ .‫)כה( אעברה ןא‬
palavra ná nada mais é do que uma expressão de pedido. :(‫שם‬

Este monte bom: Esta é Jerusalém. :(‫י רו ש לי ם )שם‬ ‫ זו‬.‫ההר הטוב הזה‬

E 0 Levanon: Este é 0 Templo Sagrado. {Sifri} :(‫ז ה בי ת ה מ ק ד ש ) ת ר גו ם או נ ק לו ס ו ס פ רי שם‬ .‫והלבצן‬

26. D'us irou-Se: A conjugação do verbo no modo /j/fpae/ significa ‫נ ת מ ל א ח מ ה ) ס פ רי פנ ח ס קלה; ס פ רי‬ .‫ויתעבר ה׳‬ (‫)כו‬

que Ele encheu-Se de ira. {Sifri} :(‫כ אן כט‬

Por causa de vocês: Vocês causaram isso para mim. Assim, 0 ‫או מ ר‬ ‫הו א‬ ‫ו כן‬ ,‫לי‬ ‫גרמ תם‬ ‫אתם‬ ,‫ב ש בי ל כ ם‬ .‫למענכם‬
versículo diz: "Irritaram-No nas águas de M erivál ,da disputa' e ficou ‫ ) ס פ רי‬5‫ב ע בוו־ ם״‬ ‫מ רי ב ה וי ר ע ל מ ש ה‬ ‫” ת ק צי פו· על מי‬
mal a Moshé por causa deles"5 (Salmos 106:32).
:(‫שם וגם‬

Basta de seus: [Em hebraico: rav lach] Para que não digam: ‫ ה ר ב כ מ ה ק ש ה ו ה ת ל מי ד כ מ ה סו־ בן‬,‫של א י א מ רו‬ .‫רב לך‬
‫״‬Quão duro é 0 Mestre e quão obstinado e persistente é 0 aluno". ‫ ה ר ב ה מ ז ה‬,‫ ״ ך ב לך״‬,‫ ד ב ר אחר‬.(‫ו מ פ צי ר ) סו ט ה יג ע״ב‬
|lnterpretando-se a palavra ra v com o "mestre". Ou seja, nào peça mais.]

4. Deuteronômio 2:31. 5. Salmos 106:32.


47 / D euteronômio - Parashat V aetchanan 3:24-28

fale mais Comigo sobre este assunto. I ‫ כ! עלה‬:‫דבר אלי עוד בדבר הזה‬
J · · 1 :‫ ־‬V - - ··( ·· - ( · 1 - ‫דג‬ ‫ד‬

2 7 Suba para o topo do monte e


‫וצפנה‬2 ‫הפסגה ושא עיניך ימה‬
2
‫ראש‬
erga seus olhos em direção ao τ ·) ‫ד‬ ‫ ד‬st ‫· י‬r; ·· ‫דג‬ : ‫ד‬ · ‫־‬ j

oeste, ao norte, ao sul e ao leste, e ‫ותימנה ומזרחה וראה בעיניך כי־‬


‫י‬ • AV ·· : J·· : t u : · τ : ·· ‫דג‬

veja com seus olhos, pois você não ‫וצו‬ :‫הזה‬ ‫את־הירדז‬ ‫תעבר‬ ‫לא‬
)- 2 1V - ‫ י‬y 2— V 1 <» ‫ ־‬: 1‫־‬
atravessará este Jordão. 28 Ordene
‫את־יהושע וחזקהו ואמצהו כי־הוא‬
Yehoshua e fortaleça-o e encoraje-o, J ‫״‬ Λ ·1 : ‫ ״‬: ‫ ־‬-I2 ‫״‬: ‫־‬ 2 ‫־‬

porque ele atravessará (o Jordão) ‫ינחיל‬


‫ ; ·נ‬- ‫והוא‬. ‫הזה‬
... - ‫העם‬
j T τ ‫לפני‬
.. . . ‫יעבר‬

à frente do povo, e ele os levará :‫תראה‬ ‫אשר‬ ‫את־הארץ‬ ‫אורזם‬


IV : · JV ‫־‬2 ‫י‬ V U Τ V Τ

para herdar a Terra que você verá. ”

‫״ סק לריש ךמתא וזקוף עיניך למעו־בא ולצפוגא‬ :‫תוסף למללא קז־מי עוד בפתגמא הדין‬
‫ כח ו פ ק ד; ת יהושע ותק?הי‬:‫ו־תא הדין‬: ‫ולךרומא ולמז־ינחא וחזי בעיניך ארי לא תעבר ;ת‬
:‫ך תחזי‬ ‫יתהון ;ת ארעא‬ ‫חסן‬: ‫והוא‬ ‫הדין‬ ‫עמא‬ ‫עבר ?¡ז־ם‬: ‫הוא‬ ‫ארי‬ ‫ואלמהי‬

■■ ■ Rashi ^ ------------------‫ ר ש״י‬---------------------------

Outra explicação de rav lach (onde a expressão é explicada com o "você :(‫ש מו ר לך ר ב טו ב ה צ פון לך ) ס פ רי שם ו שם‬

tem m uito‫]״‬: Muito mais do que isso está reservado para você: "Muita

é a bondade que está guardada para você". {Sifri, Sotá 13b}

27. E veja com seus olhos: Você Me solicitou: "Deixe-me ver... a ‫ה ארץ‬ ‫את‬ ‫״ו א ך א ה‬ ‫מ מני‬ ‫בקשת‬ .‫וראה בעיניך‬ (‫)כז‬

boa terra" (v. 25). Eu lhe mostrarei toda ela, conforme está dito: ‫״‬E ,‫כל ה‬ ‫את‬ ‫לך‬ ‫מךאה‬ ‫א ני‬ ,(‫כה‬ ‫פ סו ק‬ ‫)לעיל‬ ‫ה טו ב ה ״‬
D'us mostrou-lhe toda a terra"6.
:(‫ ) ס פ ר י פנ ח ס קלו‬4‫ ך א הו ה׳ א ת כל ה א ר ץ ״‬: ‫שנ א מ ר ״ו‬

28. Ordene Yehoshua: Sobre os incômodos, os encargos e as ‫ועל‬ ‫ה מ ש או ת‬ ‫ועל‬ ‫ה ט ר חו ת‬ ‫על‬ .‫וצו את יהושע‬ (‫)כח‬

disputas ]inerentes a o exercício da liderança].


:(‫ה מ ךי בו ת ) ס פ רי שם‬

Fortaleça-o e encoraje-o: Com suas palavras, para que não fique ‫כשם‬ ,‫לומר‬ ‫ל בו‬ ‫ירך‬ ‫של א‬ ,‫ב ך ב רי ך‬ .‫וחזקהו ואמצהו‬
desanimado, dizendo: "Assim como meu mestre foi punido por causa ‫ מ ב טי חו א ני‬,‫שנענ ש ר בי ע לי ה ם כך סו פי לענ ש ע לי ה ם‬
deles, do mesmo modo serei punido por causa deles". Mas Eu lhe
:‫נ חי ל״‬: ‫ ע בו ר ו הו א‬: ‫כי ״ הו א‬
asseguro que ele vai atravessar e ele vai fazer com que eles herdem

a Terra. {Sifri}

Porque ele atravessará: Se Yehoshua atravessar na frente deles, ‫לא‬ ‫ל או‬ ‫ינ ח לו ו א ם‬ ‫ל פני ה ם‬ ‫ ע בו ר‬: ‫אם‬ .‫יעבר‬ ‫הו א‬ ‫פי‬
eles herdarão a terra, e se não, eles não irão herdá-la. ‫מו צ א כ ש של ח מן ה ע ם א ל ה עי ו הו א‬ ‫ ו כן א ת ה‬.‫ינ ח לו‬
Assim encontramos que, quando Yehoshua enviou pessoas do
,‫ ו כיו ן שנפל על פניו‬,7‫ה עי ו גו׳״‬ ‫אנ שי‬ ‫ כו מ ה ם‬: ‫ ״ו‬,‫שב‬:
povo contra Ai e ele ficou para trás, "os homens de Ai mataram parte
‫הו א‬ ‫ א ת ה‬,‫ ״ ק ם לך״ כ תי ב‬,(‫ ״ ק ם לך״ ) שם י‬,‫א מ ר לו‬
deles"7. E quando ele caiu sobre seu rosto, D‫׳‬us lhe disse: kum lech.

Está escrito kum |sem a letra vav, de m odo a que possa ser lido com o tem], OU ‫זה‬ ‫״למה‬ ,‫ל מ ל ח מ ה‬ ‫בני‬ ‫את‬ ‫ב מ קו מ ך ו מ ש ל ח‬ ‫ה עו מ ד‬

seja, você fica parado em seu lugar e envia Meus filhos para a guerra? ‫ א ם הו א‬,‫ ל א כך א מ ך תי ל מ ש ה רבך‬,‫א ת ה נפל על פניך״‬
[Foi isto que trouxe essa derrota]. Por que você cai sobre seu rosto? Eu não :(‫עו ב ר עו בן־ין ו א ם ל או אי ן עו ב רי ן ) ס פ רי כט‬
havia dito isto para 0 seu mestre, Moshé: "Se Yehoshua atravessar,

eles atravessarão, mas se não, eles não irão atravessar‫{ ?״‬Sifri}

6. Deuteronômio 34:1. 7. Josué 7:5.


‫ח‬:‫ד‬-‫כס‬:‫ג‬ ‫ פרשת ואתחנן‬- ‫ ספר דברים‬/ 48

29 Nós permanecemos no vale oposto :‫מול בית פעור‬ , ‫ן‬ V J y .


‫כט ונשב בגיא‬ K JT - ·—

a Bet-Peor. 4 1 Agora, Israel, escute


‫ועתה ישראל שמע אל־‬ ‫דא‬ ‫פ‬
os mandamentos supranacionais e V <‫־‬ τ : * JT ·· 2 ‫־‬ :

os mandamentos racionais que eu ‫החקים ואל־המשפכזים אשר אנכי‬


·r it sv ‫־־‬: · τ : · ‫־‬ ν : ‫·י‬ ··· r

lhes ensino como cumpñr, a fim de ‫מלמד אתכם לעשות למען תחיו‬
: 1· ‫־ י‬ J ‫ ־־‬: Λ ‫־‬r IV 2 V i 2·· ‫־‬ 2

que vocês possam viver. Venham e


‫ובאתם וירשתם את־ה^רץ אשר‬
tomem posse da Terra que Hashem, SV ‫־‬2 ‫י‬ V Τ Τ V JV 2 · 1· V T

o D’us de seus antepassados, está ‫ ב לא‬:‫יהוה אלהי אבתיכם נתן לכם‬


J IV T ‫·· ) י‬ IV ·· I ‫ ־‬y V2 ·JT 2 2

lhes dando. *2 * Não acrescentem às ‫תספו על־הדבר אשר אנכי מצוה‬


J V 2 * I T <V ‫ ־‬Τ Τ 2 ‫־‬

palavras que eu lhes ordeno, nem


‫אתכם ולא תנךעו ממנו לשמר את־‬
subtraiam delas, a fim de preservar
os mandamentos de Hashem, seu ‫מצות יהוה אלהיצם אשר אנכי‬
JV IT ·1 ‫ ־‬V ·· I V2 JT 2 2

D’us, os quais eu lhes ordeno. ‫ ג עיניכם הראות את‬:‫מצוה אתכם‬


3 Seus olhos viram o que D’us fez em
‫אשר־עשה יהוה בבעל פעור כי‬
Baal Peor, pois Hashem, seu D’us, J* Λ 2 ‫־‬ J‫־‬ JΤ Τ V IT 2 2 ‫ ־‬2

eliminou cada homem dentre vocês ‫אחרי בעל־‬2 ‫כל־האיש אשר הלך‬
‫־‬ r j ‫־״״‬r ‫־ י‬ τ <ν ‫־‬τ τ · 2

que foi atrás de Baal Peor. 4* Mas :‫פעור ה שמיח יהוה אלהיך מקלבך‬
vocês — que permaneceram ligados
‫ל ואתם הדבקים ביהוה אלהיכם‬
a Hashem, seu D’us — estão todos Λ ‫״·״‬ ‫·״‬ I V2 ΚΤ Γ ‫״י‬ *‫י‬ 2 ‫־‬ V ‫־‬ 2

vivos hoje. Segunda leitura 5 Veja! C0m0 ‫ ה ראה ן‬μ :‫חיים כלכם היום‬
Hashem, meu D’us, me ordenou, eu ‫ומעופכזים‬ ‫תקים‬ ‫אתכם‬ ‫למלתי‬
ensinei a vocês os mandamentos

‫ א וכען ישראל שמע לק;מ;א ולדיניא די אגא מאלף;ונכון למעבד‬:‫כםויתבנא בחילתא ל?ןבל בית פעור‬
‫ ב לא תוספון על פתגמא די‬:‫בליל ןתיחון ותיתון ןתיו־תון;ת או־עא ך ;; אלהא דאבהתכון;הב לכיון‬
‫ ג עיניכון חזן‬:‫אנא מפקד ;ונכון ולא ונמנעון מנה למטר ;ת פקוך;א ד;; אלהכיון ך אנא מפקד;ונכון‬
‫ ד ןאתון‬:‫;ת לי עבד ;; בבעל פעור ארי כל גברא לי אזל בתר בעל פעור שצ;ה י; אלהך מבינך‬
‫י חזו לאלפית ;ונכון ק;מ;א ןלינ;א כמא‬ :‫דאדבקתון בלחלתא ל;; אלהכון ק;מין כלכון יומא לין‬

‫ ״‬Rash¡ --------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

29. Nós permanecemos no vale, etc.: E vocês se apegaram à ‫ ו א ף על‬,‫ונ צ מ ץ־ ת ם ל ע בו ד ת כו כ בי ם‬ .‫ונשב בגיא וגו׳‬ (‫)כט‬

idolatria de Baal Peor. Mesmo assim: "E agora, ó Israel, ouve os ‫ והכיל‬,(‫ א‬:‫פי כן ״ ן ע ת ה י ש ר א ל ש מ ע א ל ה ח קי ם ״ ) ל ה ל ן ד‬
estatutos" (4:1), e tudo foi perdoado para você. Mas eu não tive 0
:(‫ ו א ני ל א ז כי תי ל מ ח ל לי ) ס פ רי פנ ח ס שם‬,‫מ חו ל לך‬
mérito de ser perdoado. {Sifri}

2. Não acrescentem: Como, por exemplo, colocando cinco porções ‫ ח מ ש ת מ עי ן‬,‫כ גון ח מ ש פ ך שיו ת ב תפ לין‬ .‫לא תסיפו‬ (‫)ב‬

no tefílin [em vez de quatro), usando cinco espécies para cumprir 0 :(‫ ו כן ״ ל א ת גו־ עו·״) ס פ רי ר א ה פב‬,‫ב לו ל ב ו ח מ ש צי ציו ת‬
mandamento do lulav [em vez de quatro[, OU Cinco franjas [no talit, em vez

de quatro[. Assim também, não subtraiam [como, por exemplo, utilizando três

em vez de quatro).
49 / D euteronòmio - Parashat V aetchanan 3:29-4:8

supranacionais e os mandamentos ‫כאשר צוני יהוה אליהי לעשות‬


j ‫ ־‬2 1‫־‬ λτ ví JT : • 1‫· ־‬ jv ‫־‬r 2

racionais a serem observados dentro


‫כן בקרב הארץ אשר אתם באים‬
da Terra que vocês estão prestes r τ ·j v ‫־‬ iv ‫־‬: ‫י‬ v "j v V τ τ : ‫·· י‬

a entrar e tomar posse. 6 Vocês ‫ י ושמרתם ועשיתם‬:‫שמה לרשתה‬


V · ‫■יו ד‬ V : ‫־‬ : it : · : τ ιτ

preservarão e as cumprirão. Pois ‫חכמתכם ובינתצם לעיני‬ ‫כי הוא‬


I” ·‫״‬ T : V 2 ‫־‬ J* V 2 ‫־‬ 2 <‫״‬ J*
esta é sua sabedoúa e compreensão
­ ‫כל‬ ‫את‬ ‫ישמעון‬ ‫אשר‬ ‫העמים‬
aos olhos das nações, que ouvirão T ‫<·״‬ r ‫י‬ 2 2 ‫״‬ JV ‫ ־‬Λ 2* ‫־‬ ‫״‬

todas estas leis e dirão, “Somente ‫האלה ואמרו רק עם־חכם‬τ ‫החקים‬


JT τ ‫י‬ ‫ד‬ : τ 2 V ·· ‫·· · ג י‬. r

esta grande nação é um povo sábio ‫ ז כי מי־גוי‬:‫הגוי הגדול הזה‬ ‫ונבון‬


J )
‫״‬ ‫<־‬ IV ‫־‬ I T ‫־‬ - ‫י‬ T 2

e compreensivo”. 7 Qual nação é tão


‫אלהים קרבים אליו‬ ‫גלול אשר־לו‬
grande a ponto de ter um deus tão Λ Τ ‫·״‬ ) J* ‫ י‬V2 V ·1 2

perto de si, como Hashem, nosso :‫כיהוה אלהינו בכל־קראנו· אליו‬


IT ·· I·· 2 ρτ Τ 2 ·· V2 JT r

D ’us, que está (perto de nós) sempre ‫תקים‬


9y
‫אשר־לו‬
.) ·., V ‫־‬T
‫גוי גלול‬ J
‫ו מי‬ 2
‫י׳‬
que O chamamos? Pois, sempre
‫התורה‬ '‫ככל‬ ‫צדיקם‬ ‫ומשפטים‬
que nós O chamamos (em prece, ,A JT 2* * ‫־‬ T *1 2 ‫״‬

Ele responde). 8 E qual nação é tão :‫אנכי נתן לפניכם היום‬


I ‫־‬ ·y
‫הזאת אשר‬ IV ·· 2 ‫־‬ ‫ י‬J·· IT SV ‫ ־‬2

grande a ponto de ter mandamentos


supranacionais e mandamentos
racionais que são justos, como todas
(as leis) em (nossa) Torá, as quais
eu apresento diante de vocês hoje?

‫ יותמרון ותעבדון ארי היא חכמתכון‬:‫ך פקז־ני י; אלהי למעבד כן בגו ארעא ך אתון עלץ המן למיו־תה‬
:‫וסוכלתנותכון לעיני עממןא ך ישמעון;ת כל קימיא האלין ויימרון לחוד עם חכים וסוכלתן עמא רבא הדין‬
‫ז ארי מן עם רב די לה אלהא ?¡ריב לה לקבלא צאתה בעדן עקתה כץ אלהנא בכל עזרן ז־אנחנא מצלין‬
:‫ ח ו מ ן עם רב די לה ק;מין ןדינין קןשיטין ככל איוךיתא הז־א ך אנא ;הב ?¡ז־מכון יומא דין‬:‫?¡ןמוהי‬

— ^ Rash¡ --------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

6. Vocês preservarão: Refere-se à M ishnál ao estudo. :(‫ זו מ שנ ה ) שם עט‬.‫ו ש מר ת ם‬ (‫)ו‬

E as cumprirão: [Este texto deve ser interpretado) de acordo C 0m 0 seu :‫ כ מ ש מ עו‬.‫ו ע שי ת ם‬


significado literal.

Pois esta é sua sabedoria e compreensão, etc.: Através disto ‫ח כ מי ם‬ ·‫תחשבו‬ ‫בז א ת‬ .‫וגו׳‬ ‫ו בינ ת כ ם‬ ‫חכמתכם‬ ‫הו א‬ ‫כי‬
vocês serão considerados sábios e entendidos aos olhos das demais :‫ו נ בו ני ם ״ ל עיני ה ע מי ם״‬
nações.

8. Mandamentos suprarracionais e mandamentos racionais :‫ ה גו ני ם ו מ ק ב לי ם‬.‫)ח( ח קי ם ו מ ש פ טי ם צ די ק ם‬


que são justos: 0 termo "justos" significa que são adequados e
aceitáveis.
‫דנט־יח‬ ‫ פרשת ואתחנן‬- ‫ ספר דברים‬/ 50

9 Apenas sejam cuidadosos e ‫־ רק השמר לך ושמר נפ שן מאד‬


mantenham-se no caminho certo,
‫פן־תשכח את־הדברים אשר־ראו‬
para que vocês não se esqueçam do J T V ‫ ־‬2 ‫ ״‬T 2 ‫־‬ V ‫־‬ S · ‫ י‬V

que os seus olhos viram (no Sinai). ‫עיניך ופן־י סו ח מלבבן־ כל ימי‬
Não deixem estas coisas se afastarem :‫חייך והודעתם לבניך ולבני בניך‬
‫י‬ IV T ) · · : · : ‫י‬ IV Τ ί )1 : ‫־‬ I : ‫ י‬Λ *·* ‫־‬

de seus corações, todos os dias de


‫■ יום אשר עמדת לפני יהוה אלהיך‬
suas vidas. Vocês devem contar a ‫י‬ V VS JT J ·· ί · Τ 2 ‫־‬ Τ V ‫ ־‬2

seus filhos e aos filhos de seus filhos ‫בחו־ב באמר יהוה אלי הקהל׳לי‬
sobre 10 0 dia em que vocês ficaram ‫את־העם ואשמעם את־דברי אשר‬
V ‫ ־‬ATT ί V I 2·· ‫״‬ 2 ‫־‬ ί Τ T

diante de Hashem, seu D ’us, em


‫כל־הימים‬
• ‫־‬ τ
‫אתי‬
·
‫ליראה‬
:· :
‫ילמדון‬
‫י‬ : : ·
Chorêv. (Pois) D’us me disse, então: T JT

uReúna o povo para Mim. Eu deixarei ­ ‫אשר הם חיים על־האדמה ואת‬


V 2 Τ T “ 2 JT ‫־‬ · ‫־‬ <·· V ‫־‬:

que ouçam Minha voz, para que eles ‫ יא ותקךבון ותעמחן‬:‫בניהם ילמחן‬
aprendam a Me temer todos os dias
­ ‫תחת ההר וההר בער באש עד‬
que viverem sobre a terra, e para ·· τ <·· τ τ : AT T - . ‫­ ו‬

que eles ensinem aos seus filhos.” :‫וערפל‬


1V τ ‫ ־‬: 1‫־‬
‫ענן‬
‫ י‬η τ
‫חשך‬
‫ י‬V 1
‫השסים‬
‫־ ־‬ τ ‫־‬
‫לב‬
J‫״‬

11 Vocês se aproximaram e ficaram ao

pé da montanha. A montanha ardeu


em chamas até 0 coração dos céus (e
houve) escuúdão, uma nuvem e névoa.

‫ס לחוד א?זתמר לך וטר נפשך לחךא ז־ילמא תנשי;ת פתגמ;א ך חזו עיניך ודילמא יעדון מלבך כל יומי חייך‬
‫' יומא ך קמתא ?¡זים י; אלהך בחךב כד אמר י; לי כנוש ?¡ז־מי;ת עמא‬ :‫ותהוךענון לבניך ולבני בניך‬
‫וקךבתון‬r :‫א ך אנון ק;מין על ארעא דת בניהון יאלפון‬:‫ואשמענון;ת פתגמי ך לפון למךחל ?¡ךמ י כל יומ‬
:‫ואמיטתא‬ ‫עננא‬ ‫חשוכא‬ ‫שמ;א‬ ‫צית‬ ‫עד‬ ‫באשתא‬ ‫בער‬ ‫וטוךא‬ ‫טוךא‬ ‫בשפולי‬ ‫וקמתון‬

-------------------------- Rash¡ ---------------------------- ----------------------------‫ ר ש״י‬----------------------------

9. Apenas sejam cuidadosos... para que vocês não se ‫אז כ ש ל א‬ .‫)ט( רק ה שמר לך ו גו׳ פן תשפח א ת הד ברי ם‬
esqueçam: Só então, quando vocês não se esquecerem deles e os ‫ח כ מי ם‬ ·‫תחשבו‬ ,‫א מ תרנ ם‬ ‫על‬ ‫ן ת ע שו ם‬ ‫או ת ם‬ ·‫תשכחו‬
cumprirem do modo autêntico, vocês serão considerados sábios e
:‫ תחשבו· שו טי ם‬,‫ ו א ם ת עו תו או ת ם מ תו ך שכ ח ה‬,‫ונ בוני ם‬
entendidos, mas se vocês distorcê-los por causa do esquecimento,

vocês serão considerados tolos.

10.0 dia em que vocês ficaram diante: Conecta se ao versículo ,‫מ מנו‬ ‫ש ל מעלה‬ ‫על מ ק ך א‬ ‫מו ס ב‬ .‫יו ם א שר ע מד ת‬ (‫)י‬

anterior: "0 que os seus olhos viram" [sobre] 0 dia em que vocês ‫ א ש ר ן א י ת א ת‬,‫״ א ש ר ך או עיני ך יו ם א ש ר ע מ ך ת ב ח ר ב״‬
estavam em Chorêv, onde vocês viram os trovões e as chamas.
:‫ה קו לו ת ו א ת ה ל פי די ם‬

Para que eles aprendam: Onkelos traduz como ielfun / aprendam :‫ ל ע צ מ ם‬,‫ ילפון‬.‫י ל מ דון‬

para si mesmos.

Para que eles ensinem: Onkelos traduz como ialfun / para que [:‫ ל א ח ךי ם‬,‫ ל פו ן‬.‫]יל מדון‬

possam ensinar aos outros.


51 / D euteronômio - Parashat V aetchanan 4:918‫־‬

12 D ’us falou a vocês de dentro do ‫מתוך האש‬ ‫ינ וידבר יהוה אליכם‬
1 λ ·· τ ·‫י‬ ‫נ‬ V ·· ‫ ־‬: ·JT : $ ··‫־‬

fogo. Vocês escutaram o som das


‫קול דברים אתם שמסים ותמונה‬
palavras, mas não viram nenhuma ·JT : ‫״‬ : I JV ‫־‬ * τ : >‫י‬

imagem — apenas som. 13 Ele lhes ‫ יג ויגד לכם‬:‫זולתי קול‬


V τ 1
‫אינכם ראים‬
1 ·‫ו י‬ ‫־ ־ ״‬ r τ 1· j v : -

disse Seu pacto, que Ele os ordenou ‫את־בן־יתו אשר צוה אתכם לעשות‬
observar — os Dez Mandamentos —
‫עשרת הדברים ו יכתבום על־שני‬
e Ele os escreveu em duas tábuas
de pedra. 14 Naquela ocasião, ‫ואתי צוה יהוה בעת‬
J·· Τ Τ : <Τ* · :
‫יד‬ :‫לחות אבנים‬ P T 5‫־‬ J ··b

D’us me ordenou ensinar a vocês ‫הצוא ללמד אתצם הקים ומשפטים‬


A* T : ‫ י‬1· *‫י‬ ‫·י‬ V : V J·‫־ ״‬ : * ‫־‬

mandamentos suprarracionais e os
‫לעשתכם ארזם בארץ אשר אתם‬
mandamentos racionais, para que · iv ‫־‬ jv ‫־‬: ‫י‬ V τ τ τ jv : 1 ‫־‬: r

vocês os observassem na Terra onde ‫ » ונשמרתם‬:‫עברים שמה לרשתה‬1


jv : · : · ί ‫זו‬ ί ·: τ it r :

vocês (agora) estão entrando, para ‫מאד לנפשתיכם כי לא ראיתם‬


V ‫י‬ : < J· AV ·‫״‬ I ί ‫־‬ : I :

tomar posse dela. 15 Cuidem de si


‫אליכם‬ ‫כל־תמונה ביום דבר יהוה‬τ
mesmos muito bem (e lembrem-se) que ·· ‫ ־‬:
·JV ST : V · : τ :

vocês não viram nenhuma imagem ? ‫ז פן־תשחרזון‬0 :‫חרב מתוך האש‬


no dia em que D’us falou a vocês em ‫כל‬T ‫­ועשיתם לכם פסל תמונת‬ J‫־‬ : V IV ·JV T JV · ­ ‫־‬: ‫ו‬

Chorêv, de dentro do fogo, 16 a fim de


‫ יז תבנית‬:‫סמל תבנית זכר או נקבה‬
que vocês não se corrompam e façam ‫־‬ : • it ‫ ·· י‬: ) it τ y : ‫־‬ V at

uma estátua ou imagem de qualquer ­ ‫כל־בהמה אשר בארץ תבנית כל‬


T ‫־‬ ί ‫־‬ ‫י‬ VAT T JV ‫ ־‬: IT : !

formato para vocês: 0formato de um :‫אשר תעוף בשמים‬ ‫ף‬3‫צפור כ‬


• IT T 1 ‫־‬I T JV 1 2‫ ־‬Τ T J ‫״‬

homem ou mulher, 17 0 formato de


‫כל־רמש באדמה תבנית‬τ ‫י״ תבנית‬
qualquer animal que existe sobre a ·r : ‫־‬ at τ ‫ ־‬: it ι‫״‬ · : ‫־‬

terra, 0formato de qualquer pássaro ‫כל־דגה אשר־במים מתחת לארץ‬:


‫י‬ V IT T ‫־‬ Γ · ‫ ״‬I V ‫ ־‬: π τ τ

alado que voa pelos céus, 18 o formato


de qualquer coisa que se arrasta
sobre o solo, o formato de qualquer
peixe que vive nas águas, sob a terra.

‫ יג ודווי לפדן;ת ק;מה ך פקיד יתכרן‬:‫יב ו מלי ל י; עמכון מגו אשתא קל פתגמין אתון שמעין ון־מווז ליתיכון חזן אלהן קלא‬
‫תכון ק;מין רךינין למעבז־כון;תחון‬: ‫ דתי פקיד ן; בען־נא ההיא לאלפא‬τ :‫למעבד עשו־א פתגמין וכתבנון על תרץ לוחי אבניא‬
‫ותסתמרון לחז־א לנפשתיכון ארי לא חזיתון כל ץ־מות ביומא ך מליל י; עמכיון בחרב‬10 :‫בארעא די אתון עברץ ממן למיחזה‬
‫ ל ךמות בל בעיו־א ף באו־עא ךמות‬:‫ סי דילמא תחבלון ותעבדון לבון צלם ןמות כל צורא ךמות ךכר או נקפא‬:‫מגו אשתא‬
:‫״ דמות כל רחשא די בארעא דמות כל גוני די במ;א מלרע לארעא‬ :‫כל צפר גדפא די פרח באור רקיע שמ;א‬

---------------------------Rashi — —^ — — ‫״‬ ‫ רש״י‬---------------------------

14. Naquela ocasião, D'us me ordenou ensinar a vocês: a ‫ תו ך ה שבעל‬.‫) י ד( ואותי צוה ה׳ בעת ההוא ללמד אתכם‬

(Tora) Oral. :(‫פה )נ ד רי ם לן ע ״ א‬

16. Formato: Figura. :(‫ צו ר ה ) ת ר גו ם אונ ק לו ס‬.‫)טז( סמל‬


‫כוז‬-\‫ מ‬:‫ד‬ 52 / ‫ פרשת ואתחנן‬- ‫ספר דברים‬

19 (Cuidem-se quando) vocês ‫השמימה"וראית‬


51
τ
‫ופן־תשא עיניךי‬
. T τ : ·‫־‬ ‫יד‬ ‫־‬ ‫י‬ V ‫״״‬ τ ‫״‬ ‫ י‬V
‫יט‬
erguerem seus olhos para os céus
‫ואת־‬ ‫ואת־הירח‬ ‫את־השמש‬
e virem 0 sol, a lua, as estrelas e
todas as hostes dos céus — as quais ‫הכוכבים כל צבא השסים ונדחת‬
·JT 2 ~ ‫ ״‬2 · ‫־‬ T ‫־‬ JT : < ‫״‬ T I ‫־‬

Hashem, seu D’us, deu sob os céus ‫אשר חלק‬


‫י‬ 2
‫להם ועבדתם‬
‫־‬ 1
‫והשתחוית‬
τ2 2 V ‫־‬ λτ : — : r V τ τ r ‫־‬ r · :

de todas as nações — para não se


‫יהוה אלהיך אתם לכל העמים תחת‬
desviarem curvando-se para elas e ‫־‬ 1‫־‬ · ‫־‬ IT : T ‫י‬ V VS <τ 5

as adorando. 20 D’us pegou vocês e ‫יהוה‬: ‫ ־ ואתכם לקח‬:‫כל־השמים‬


τ ‫״‬ ‫־‬ τ ·j-T V S V S IT τ

os tirou do cadinho de ferro, do Egito, ‫ויוצא אתכם מכור הברזל ממצרים‬


• λτ ϊ · · i·.· 1· ‫־ ן‬ ‫־‬ ) ‫״‬V : %· )·

para ser Sua nação herdada, como


:‫לעם נחלה כיום הזה‬ ‫להיות לו‬
(vocês são) hoje. 21 D’us ficou zangado IV ‫־‬1 > - I I ‫ ־‬: I- ~ : ·) ) : ·

comigo por causa de seus (atos), e ‫על־דבריכם‬


Αν ·‫ ״‬: ‫התאנף־בי ־ ״‬
1· ‫ — י‬: · ‫ויהוה‬
n r ‫־א‬
Ele jurou que eu não atravessada ‫את־היו־דן‬ ‫עבדי‬ ‫לבלתי‬ ‫וישבע‬
0 Jordão e que eu não entraña na
‫הטובה‬ ‫אל־הארץ‬ ‫ולבלתי־בא‬
terra boa que Hashem, seu D’us, T ‫־‬ ‫״‬ V JT Τ V • ; • 2 1

está lhes dando como uma herança. :‫אשר יהוה אלודך נתן לך נחלה‬
IT ·‫ ־‬: 1‫־‬ 1‫י‬ 2 ‫ י‬i· · ‫י‬ V V2 JT 2 V 2‫־‬

‫ שמשא דת סיהו־א וית כוכבןא כל חילי שמןא ותטעי ותסגוד להון‬i r ‫ ולילמא תזקוף עיניך לשמןא ותחזי‬°'
‫ כויתכיון קריב ין לז־חלתה ואפק יתכון מכוו־א‬:‫ותפלחנון ך זמין ן; אלהך יתהרן לכל עממןא תחות כל שמ;א‬
‫ נא ו מ ן קןם ין הוה רגז עלי על פתגמיכון וקיים בךיל‬:‫ןפרזלא ממצףם למהר לה לעמא אחסגא כיומא הדין‬
:‫אחסנא‬ ‫לך‬ ‫ןהב‬ ‫אלהך‬ ‫ןן‬ ‫לי‬ ‫טבא‬ ‫לאךעא‬ ‫למיעל‬ ‫ללא‬ ‫ובליל‬ ‫רלנא‬: ‫ןת‬ ‫למעבר‬ ‫ן־לא‬

----------------------------- Rash¡ ■ ----------------------------‫ ר ש״י‬----------------------------

19. (Cuidem-se quando) vocês erguerem seus olhos: Para ‫ ל ה ס ת כ ל ב ד ב ר ו ל ת ת לב ל ט עו ת‬.‫)יט( ופן ת שא עי ני ן‬

contemplar os objetos e deixar seu coração se desviar atrás deles. :‫א ח ךי ה ם‬

As quais Hashem... deu: Para iluminar os povos. ,‫ ד ב ר אחר‬.(‫ט ע״ב‬ ‫ ל ה אי ר ל ה ם )מגיל ה‬.‫א שר חלק ה׳‬

Outra explicação: Como divindades. Ele não os impediu de se ‫ה ח לי ק ם‬ ‫אלא‬ ,‫א ח ךי ה ם‬ ‫מ ל ט עו ת‬ ‫מנ ען‬ ‫לא‬ ,‫ל א ל הו ת‬
desviarem na idolatria, mas deixou os perversos errarem em suas
‫ ו כן‬,(‫ ל טו־ ך ם מן ה עו ל ם ) ע״ז נ ה ע״ א‬,‫ב ך ב ךי ה ב לי ה ם‬
especulações fúteis para tirá-los do mundo. Da mesma forma, 0
:8‫הו א או מ ר ״ כי ה ח לי ק א ליו ב עיניו ל מ צ א עונו ל שנ א״‬
versículo diz: "pois Ele aplainou 0 caminha diante de seus olhos,

fazendo-o encontrar sua iniquidade, a fim de odiá-lo"8. {Meguilá 9b,

Avodá Zará 55a}

20. Os tirou do cadinho: Esse é um utensílio em que 0 ouro é : ‫ כו ר הו א כ לי ש מז ק קי ם בו א ת הז ה ב‬.‫)כ( מפור‬

refinado.

21. Ficou zangado: A conjugação do verbo "zangar" na forma :‫ נ ת מ ל א רגז‬.‫)כא( התאנף‬

hitpael significa que Ele encheu-se de ira.

Por causa de seus (atos): Por causa de vocês, por conta de suas :‫ על ע ס קי כ ם‬,‫ על או דו תי כ ם‬.‫על ךבריכ ם‬

coisas.

8. Salmos 36:3.
53 / D euteronômio - Parashat V aetchanan 4:19-25

22 Pois eu morrerei nesta terra e ‫אנכי מת בארץ הזאת אינני‬ ‫כב כי‬
‫״ ד‬: ·· r ‫־‬ ‫י‬ V JT τ ·· it j ·

não atravessarei o Jordão. Vocês,


‫עבך*ים‬ ‫ןאתם‬ ‫את־היךדן‬ ‫עבר‬
no entanto, atravessarão, e vocês
tomarão posse desta terra boa. :‫הזאת‬
1
‫את־הארץ ־הטובה‬
‫י‬ V JT τ
‫־‬ V
‫וירשתם‬
V r it s ·

23 Cuidem-se para que não se ‫״ השמח לכם פן־תשכחו את־ברית‬


<· : V : : ‫״‬ ‫ י‬IV V T J : IT ·

esqueçam do pacto com Hashem,


‫יהוה אלהיצם אשר כרת עמכם‬
seu D’us, que Ele fez com vocês, e AV T ‫־‬ 1‫ ־‬T JV ‫־‬V 2 *‫ ״‬J VS T :

não façam para vocês nenhuma ‫צל‬ ‫פסלי תמונת‬ ‫לכם‬ ‫ועשיתם‬
estátua e nenhuma imagem, ‫ נל <·כי יהוה‬:‫אלהיד‬ ‫יהוה‬
JT 2 ‫י‬ )7 ‫אשר צוד‬ IV V2 2 1‫ י‬2 ‫י‬ JV ‫־‬2

conforme Hashem, seu D’us,


‫פ‬ :‫אלהיך אש אכלה הוא אל קנא‬
ordenou a vocês. 24 Pois Hashem, IT 1‫־‬ I·· A IT 2 I ) ·· ‫י‬ V V2

seu D ’us, é um fogo que consome, um ‫־ל כי־תוליד בנים ובני בלם ונושנתם‬
IV 2 ‫־‬ T J** 2 * T * 12 <‫״‬ 1·

D ’us ciumento. 25 Se vocês tiverem


filhos e netos, e envelhecerem

‫ נג אסתמה‬:‫כב א רי אנא מאית באו־עא הז־א לית אנא עבר;ת ץ־ךגא ואתון עבו־ין ותיו־תון;ת או־עא טבא הן־א‬
:‫למן דילמא תתנשון;ת ק;מא ך; אלהכון ך גזר עמכון ותעבדון לכון צלם ז־מות כלא ך פקז־ך י; אלהך‬
‫כה ארי תולדון ?נין ובני בנין ותתעתקון‬ :‫נד ארי י; אלהך מימךה אשא אכלא הוא אל קנא‬

--------------------------- Rash¡ --------------------------- --------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

22. Pois eu morrerei... e não atravessarei: Uma vez que Moshé ‫ מ א ח ר ש מ ת מ הי כן ן ע בו ר׳‬.‫)כב( פי אצכי מ ת ו גו׳ אי נ ני עבר‬

iria morrer, como é que ele podería atravessar para 0 outro lado? :(‫א ל א א ף ע צ מו תי אי נ ם עו בו־י ם ) ס פ רי פנ ח ס קלה‬
Mas [a intenção era dizer quej mesmo os meus ossos não cruzarão 0

Jordão. (Sifri em Bamidbar 27:12}

23. Nenhuma imagem: À imagem de qualquer coisa. :‫ ת מו נ ת כל ד ב ר‬.‫)כג( ת מונ ת כל‬

Conforme Hashem ordenou a vocês: Que Ele havia ordenado :‫ א ש ר צו ך של א לע שו ת‬.‫אשר צוך ה׳‬

para que não faça.

24. Um D'us ciumento: Zeloso para vingar. Em francês medieval: ‫ מ ת ח ר ה‬,‫ אנ פ ר נ מנ״ ט ב ל ע״ז‬,‫ מ ק נ א לנ קו ם‬.‫)כד( אל קנ א‬

anprenemant I zeloso. Ele é extremo em Sua ira para castigar os :‫על ך גזו ל ה פר ע מ עו ב די ע בו ך ת כו כ בי ם‬
idólatras.

25. E envelhecerem: [Em hebraico: venoshantem\ Fazendo alusão ‫ ך מז ל ה ם שיגלו· מ מנ ה ל סו ף ש מונ ה מ או ת‬.‫)כה( ונו שנ ת ם‬
que eles seriam exilados no final de 852 anos, conforme a guemátria ‫ה ק די ם‬ ‫ו הו א‬ ,‫״ונו שנ ת ס״‬ ‫כ מ מן‬ ‫שנה‬ ‫ו ש תי ם‬ ‫ו ח מ שי ם‬
1 0 valor numérico da palavra venoshantem. Contudo, D‫׳‬us exilou-os
‫ ו ה ק די ם ש תי שני ם‬,‫ו הג לם ל סו ף ש מונ ה מ או ת ו ח מ שי ם‬
mais cedo, ao final de 850 anos, a fim de que não se cumprisse a
‫ כ די שלא יו נ קי ם ב ה ם ״ כי אביד ת א ב דו ן ״) ל ה לן‬,‫ל״ונו שנ ת ם״‬
profecia do versículo 26, de "vocês serão eliminados".

Essa é a explicação do que foi dito: "e D'us apressou 0 mal e ‫ ו ז הו שנ א מ ר ״וי ש ק ד על הך ע ה וי בי א ה ע לינו‬,(‫פ סו ק כו‬

0 trouxe sobre nós, porque justo é D'us9‫״‬. Ele foi caridoso conosco ‫ צז־ ק ה ע שה ע מנו ש מ ה ר ל ה בי א ה‬., ‫כי צ די ק ה׳ אלהיט·״‬

porque Ele apressou-Se em exilar-nos dois anos antes do prazo :(‫ גי טי ן פח ע״א‬,‫ש תי שני ם לפני ז מנ ה ) סנ ה ד רין לח ע״ א‬
!evitando assim 0 pior]. (San'hedrin 38a, Guitin 88a}

9. Daniel 9:14.
‫לב‬-‫כה‬:‫ד‬ 54 / ‫ פרשת ואתחנן‬- ‫ספר דברים‬

na Terra, e se vocês falharem e ‫פסלי‬ V V


‫ועשיתם‬ V <· ‫־‬: r
‫והשחתם‬ V ‫־‬ : · :
‫בארץ‬
‫י‬ VAT T

fizerem um ídolo, uma imagem de


­ ‫תמונת כל ועשיתם הרע בעיני‬
qualquer coisa, e (assim) fizerem 0 1·· ·· : ·Γ Τ )V · ‫־‬: r ‫־‬ J :

mal aos olhos de Hashem, seu D’us, ,‫ מ העידתי‬:‫יהוה אליהיך להכעיסו‬


‫״‬ · r 1 · : ‫־‬ : ‫י‬ IV V: Jτ :

provocando Sua ira, 26 Eu convoco os ‫בכם היום את־השמים ואת־הארץ‬


‫י‬ V T T V : ‫ ״‬J‫־‬ T ‫־‬ V ‫־‬ V T

céus e a terra para testemunharem


‫כי־אבד תאבחן מהלי מעל הארץ‬
contra vocês hoje, que vocês serão
eliminados rapidamente da Terra ‫את־הץ־דן‬ ‫עברים‬ ‫אתם‬ ‫אשר‬
da qual (logo) tomarão posse ao ‫שמה לרשתה לא־תאריכן ימים‬
• T '<··. *‫־‬: r AT : · : T IT

atravessar o Jordão. Vocês não


‫והפיץ‬
1
‫ ״‬:‫השמד תשמדון‬
1
‫עליה כי‬
terão uma vida longa sobre ela, pois ‫י‬ 5· ·· : ‫י‬ ·· it · ·· τ · y τ ν τ

serão totalmente destruídos. 2 7 D’us ‫ונשארתם‬ V S · : · :


‫בעמים‬ Α' ‫־‬ IT
‫אתכם‬IV : V
‫יהוה‬ ·JT :

dispersará vocês entre as nações, ‫ינהג‬ ‫אשר‬ ‫בגוים‬ ‫מ ס|ר‬ ‫מתי‬


e vocês permanecerão poucos em
‫ועבדתם‬
ν : — ‫ג‬r
‫ כח‬:‫אתכם שמה‬
ιν : v
‫­יהוה‬:
números entre as nações para onde τ it ·j τ

D’us os levará. 28 Lá vocês adorarão ‫אדם‬ ΛΤ Τ


‫י די‬J··:
‫מעשה‬ I‫ “ ״״‬Í Γ
‫אליהים‬ ‫״‬ V:
‫שם‬ JT

os ídolos (deles) — trabalho das mãos ‫ולא‬ ‫לא־ין־און‬ ‫אשר‬ ‫ואבן‬ ‫עץ‬
dos homens, madeira e pedra, que
‫ישמעון ולא יאכלון ולא יריחן‬:
não veem, não ouvem, não comem e
não cheiram. 29 Dali vocês buscarão ‫את־יהוה‬
)Τ : V
‫משם‬ ·JT ·
‫ובקשתם‬ JV : · ‫־י‬

Hashem, seu D’us, e O encontrarão ‫תדרשנו‬ V : : ·


‫כי‬ J*
‫ומצאת‬
Τ ΛΤ Τ
‫אליהיך‬
‫י‬ IV V:

— se procurarem por Ele com todo o


‫ ל בצר‬:‫בכל־לבבך ובכל־נפשך‬
seu coração e com toda a sua alma. J— ‫ · ו י‬. · : ‫־‬ τ : : IT : τ :

30 No final dos dias, quando vocês


‫לך ומצאוך כל הדברים האלה‬
V A ‫ ״״‬T J* T : ‫־‬ I ‫י‬ T : : ‫י‬

estiverem em desespero, e todas ‫עד־‬ ‫ושבת‬ ‫הימים‬ ‫באחרית‬


essas coisas (tiverem) acontecido
‫בקלו‬ ‫ושמעת‬ ‫אליליך‬ ‫יהוה‬:
com vocês, então vocês retomarão a ‫ו‬ ‫י‬ : IT : ‫־‬ IT : ‫י‬ V V: JT :

Hashem, seu D’us, e O obedecerão.


‫ כואסהדית בבון יומא דין ית שמיא ו;ת‬:‫באו־עא ותחבאן ותעבחן צלם ז־מות כלא ותעבדין ן־ביש ?¡דם י; אלהך לאו־גזא ?¡ןמוהי‬
:‫ו־ןנא לתמן למיךתה לא תון־מן יומין עלה ארי אשתצאה תשתצון‬:‫או־עא ארי מיבד תיבדון בפריע מעל או־עא ך אתון עברין;ת‬
‫ כחותפלחון תמן לעממ;א פלחי טעותא עבד ידי‬:‫״ ויבךר י; יתכרן בעממ;א ותשתארון עם ץ־מנין בעממןא ך י ידבר י; יתכון לתמן‬
‫ נסותתבעון מתמן;ת ךחלתא ך; אלהך ותשכח אך תבעי מן‬:‫אנשא אעא ואבגא די לא יחזון ולא שמעין ולא אכלין ולא מריחין‬
:‫ י כ ד ייעיוק לך רשכחנך כל פתגמ;א האלין בסוף יומ;א ותתוב לךחלתא די; אלהך ותקבל למימרה‬:‫קןז־מוהי בכל לבך ובכל נ?שך‬

--------------------------- Rash¡ ---------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬----------------------------

26. Eu convoco... para testemunharem contra vocês: Eu os ‫ הנני מז מי נ ם ל היו ת ע ךי ם ש ה ת ךי תי‬.‫)כו( העידיתי בכם‬
convido para serem testemunhas de que Eu os adverti. :‫בכם‬

28. Vocês adorarão os ídolos: Como Onkelos traduz: A partir do ‫עו ב די ם‬ ‫מ שאתם‬ ,‫כ תו־גו מו‬ .‫ו ע בן ת ם שם אליהיס‬ (‫)כח‬

momento que vocês servirem aos seus adoradores [dos ídolos] será :‫ל עו ב די ה ם כאלו· א ת ם עו ב די ם להם‬
como se vocês servissem aos seus ídolos.
55 / D euteronômio - Parashat V aetchanan 4:25-32

31 Pois Hashem, seu D ,us, é um Dfus ‫אלהיך לא ירפד‬ ‫לא כי אל רחום יהוה‬
1‫ י‬S V Ví
2‫־‬ ) ‫י‬ JT : ‫־‬ <·‫״‬ J*
misericordioso. Ele não afrouxará
‫את־ברית‬V ‫ולא ישחיתך ולא ישכח‬
(Sua ligação com) vocês nem os ‫ ·נ‬: ‫־‬ : ‫־‬ < : ‫ י‬AV ‫י‬ 5 ‫־‬ J :

destruirá. Ele não esquecerá 0 pacto ‫כי שאל־‬ ‫לב‬ :‫אבתיך אשר נשבע להם‬
com seus pais, que Ele jurou a eles. ‫לפניך‬ ‫אשר־היו‬ ‫נא לימים ראשנים‬
V
‫י‬ VΤ ί J Τ ‫ו‬ ‫־‬5 ‫·״‬ * Τ ι Τ
32 Perguntem agora sobre as épocas
‫אלהים ן אדם‬ ‫אשר ברא‬ ‫למן־היום‬
anteriores a vocês, desde o dia em Τ T V8 V ‫־‬5 <· Τ Τ : · ‫י‬

que D'us criou 0 homem sobre a terra ‫על־הארץ ולמקצה השמים ועד־קצה‬
de uma extremidade dos céus até a ‫ה‬1 ‫השמים הנהיה כדבר הגדול' ה‬
V ‫־‬ T ‫־‬ <T T ‫־‬ Τ : 1· ‫ ־‬: ‫ ״‬AT Τ -

outra extremidade dos céus! Existiu


alguma vez algo tão grandioso,

‫ לב ארי שאל כען לייומיא‬:‫לא ארי אלהא רחמנא י; אלהך לא ישבקגך ולא ןחבלנך ולא יתגשי;ת ק;מא דאבהתך ך קיים להון‬
‫קלמאי דהויו קןן־מך למן יומא די ברא ין אז־ם על ארעא ולמסיפי שמ;א ועד סיפי שמ;א ההוה קפתגמא רבא הדין‬

— Rash¡ - --------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

31. Ele não afrouxará: Ele não deixará de lhe agarrar com as Suas ‫ץ־ פ ך״‬ ‫ ו ל שון ״ ל א‬,‫מ ל ה חזי ק בך ב ח־יו‬ .‫לא ירפך‬ (‫)לא‬
mãos.
‫ ל א ןפך>ש או ת ך‬,‫ ל א י ת ן לך ר פיון‬,‫ל שון ל א ?פעיל הו א‬
A expressão 10 iarpecha significa que Ele não irá lhe causar
‫א ך פנו‬ ‫ של א ננ ק ד‬,10‫או־ פנו״‬ ‫ ו כן ״ א ח ז תיו ו ל א‬,‫מ א צ לו‬
debilidade. Ele não vai lhe separar de perto d'Ele.
,‫)ב סגול( כל ל שון ר פיון מו ס ב על ל שון מ פ עי ל ו מ ת פ ע ל‬
E assim também: "0 agarrei e não 0 abandonarei / arpenu"'0,

pois a palavra não é acentuada |e se fosse, a palavra viría da raiz rofê que ‫ ה ת ך פ ה‬,12‫ ״ הו־ף מ מני ״‬,‫ תן לה ר פיון‬,‫ב מו ״ הו־ פ ה ל ה״ ״‬

significaria curar). 0 termo rifion / "deixar folga" sempre adota a forma :‫מ מני‬
hifil [causadora da ação do verbo), isto é, causando rifion I folga em alguém

OU a forma hitpael [reflexiva, isto é, fazendo rifion para si mesmo). Como, por

exemplo, em: harpe la I "abandone-a" )solte-a)" que significa dê-lhe

liberdade, heref mimen¡/ "deixe-me12‫ ״‬que significa afaste-se de mim.

32. Sobre as épocas anteriores: [Em hebraico: leiamim rishonim. :‫על ן מי ם ך א שוני ם‬ .‫לימים ראשונים‬ (‫)לב‬

A letra lamed de leiamim ] faz relação aos primeiros dias. [0u seja, aqui

a letra ‫ ל‬não tem 0 significado do prefixo ‫ א ל‬/ ‫־‬,para‫ ־‬, mas neste caso quer dizer "a

respeito” dos prim eiros dias.)

De uma extremidade dos céus: E também pergunte a todas as ‫מקצה‬ ‫ש א ל לכל ה ב רו אי ם א ש ר‬ ‫וג ם‬ .‫ולמקצה השמים‬
criaturas que estão de num extremo dos céus ao outro. Este é 0 seu ‫ מ ל מ ד על קו מ תו של א ך ם‬,‫ ו מ ךן־ שו‬.‫ ז הו פ שו טו‬,‫א ל ק צ ה‬
significado simples.
‫ ו הו א ה ש עו ר ע צ מו א ש ר‬,‫ש הן ת ה מן ה א ר ץ עד ה ש מי ם‬
Já 0 Midrash diz: Isso nos ensina a respeito da altura de Adam, que
:(‫מ ק צ ה א ל ק צ ה )חגיגה י ב ע״א‬
era da terra até os céus, e que esta é a mesma medida que há a partir de

uma extremidade dos céus até a outra extremidade. {San'hedrin 38b}

Existiu alguma vez algo tão grandioso: E 0 que é esta coisa tão ‫ ” ה ש מ ע עם‬,‫מ הו ה ד ב ר הגדו ל‬ .‫הנהיה פדגר הגדול הזה‬
grandiosa? "Será que alguma vez um povo ouviu a voz de D’us, etc.‫?׳‬ ___________________________________ :(‫ו גוי ״ ) ל ה ל ן פ סו ק לג‬

10. Cântico dos Cânticos 3:4. 11. Reis II 4:27. 12. Deuteronômio 9:14.
‫לח‬-‫לב‬:‫ד‬ ‫ פרשת ואתחנן‬- ‫ ספר דברים‬/ 56

ou m esm o s e ouviu algum rumor ‫ לג השמע עם‬:‫או הנשמע כמהו‬


T 1‫־‬ JT ‫־‬: I T 1

sobre isto? 33 Será que algum a v e z


‫קול אלהים מדבר מתוך־האש‬
um p o vo ouviu a voz d e D ’u s fa la n d o
em meio ao fogo, como vocês ouviram, I ‫ לד או‬:‫כאשר־שמעת אתה ויחי‬
J · IV IT ‫־‬ T : J‫־‬ T V ‫־‬: 1‫־‬

e sobreviveu ? 34 Ou algum a d e id a d e ‫הנסה אלהים ״לבוא לקחת א גד‬


J ‫־‬ ‫י‬- Τ T · v: JT ·

tentou realizar m ilagres, vindo p a ra


‫מקו־ב גוי' במסת באתת ובמופתים‬
um a nação e tom ando-a p a ra si do
meio d e outra nação, com p ro va s, ‫ובמלחמה וביד חזקה ובזרוע נטלה‬
T : ‫־‬ J ί · *7 T 7 7 1 7> :‫־‬ ί : ‫״‬

sin a is e prodígios, com um a guerra e ‫ובמוראים גדלים ככל אשר־עשה‬


τ τ V : Λ· : ‫ז‬.· τ 1 :

um a m ão forte, um braço esten dido,


:‫לכם יהוה אלהיכם במצרים לעיניך‬
e a to s im pressio n a n tes — como tudo P ‫·ן‬.· ·· : * I- ; · ; ·JV ·‫״‬ I VÍ 5T : V T

que H ashem , seu D ’us, f e z p a ra


vocês no Egito dia n te d e se u s olhos?

:‫ לג השמע עמא קל מימרא ז־ ” ממלל מגו אשתא כמא ך שמעת את ויתקדם‬:‫או האשתמע פותה‬
‫לד או נסין ך עבד יי לאתגלאה למפרק לה עם מגו עם בנסין באהין ובמופתין ובקו־בא וביז־א‬
:‫תקיפא ובךךעא מךמא ובחזונין רבךבין ככל די עבד למן י; אלהכיון במצרים לעיניך‬

■‫״‬ Rashi — ^ ----------------------------‫ ר ש״י‬----------------------------

34. Ou alguma deidade tentou: [Em hebraico: hanissa elohim] ‫ ״לבוא‬.‫ הכי עשה נסים שום אלוה‬.‫)לד( או הנסה אלהים‬
Algum deus fez milagres / nissim assim como D'us fez? [Em hebraico a ‫ לכך‬,‫ כל ההי״ן הללו· תמיהות הן‬,‫לקחת לו גוי וגו׳״‬
palavra "ou tentou" tem as mesmas letras da palavra nesl "milagre”, de onde se pode
:‫ ״הנהןה הנשמע השמע הנסה״‬,‫נקודות הן בחטף פתח‬
entender a explicação de Rashi]. Vindo ... e tomando-a para si do meio de

outra nação, etc.: Todas estas letras hê estão na forma interrogativa

[indicando que está havendo uma pergunta[. P0r ÍStO, elas são vocalizadas C0m

um chatafpatach como vemos em: hanihiá I houve?, hanishmál se

ouviu?, hashamál ouviu?, hanissaI que "tentou" realizar "milagres"?

Com provas: Através de testes Ele os fez conhecer a Sua força, ‫ כגון ״התפאר‬,‫ על יךי נסיונות הודיעם גבורותיו‬.‫במסת‬
como por exemplo: [E Moshé disse ao Faraó:[ "Experimente e me teste13‫״‬, :‫ הרי זה נסיון‬,‫עלי״ ״ אם אוכל לעשות כן‬
se poderei fazer deste modo. Isto constitui um teste.

Com... sinais: Com sinais, para que acreditem que Moshé foi 0 ‫ כגון‬,‫ בסימנים להאמין שהוא שלוחו של מקום‬.‫באתת‬
emissário de D'us, como por exemplo: "0 que é isso que está em :‫ג‬4‫ בןךך״‬m ‫״מה‬
sua mão?"14.

Prodígios: Estas são as maravilhas que D'us trouxe sobre os :‫ שהביא עליהם מכות מפלאות‬,‫ הם נפלאות‬.‫ובמופתים‬
egípcios: as pragas espantosas.

Com uma guerra: No Mar Vermelho, conforme está dito: "porque :15‫ שנאמר ״כי ה׳ נלחם לסם״‬,‫ בים‬.‫ובמלחמה‬
D'us está lutando por eles"15.

13. Êxodo 8:5 14. Êxodo 4:2. 15. Êxodo 14:25.


57 / D euteronômio - Parashat V aetchanan 4:32-38

35Foi mostrado a vocês para saber ‫לד־עת כי יהוה‬ ‫הראת‬τ ‫לה אתה‬
- -
it : y τ τ j" : τ ‫־‬
que Hashem é D’us. Não existe outro
:‫עוד מלבדו‬ ‫אין‬ ‫האלהים‬ ‫הוא‬
além d ’Ele. 36 Dos céus, Ele deixou I ‫־‬ : ‫״‬ I ‫י‬ )·· Λ' VS IT J

que ouvissem Sua voz, para ensiná- ‫את־קלו‬ ‫השמיעך‬ ‫מן־השמים‬ ‫לי‬
los. Ele mostrou Seu grande fogo ‫סרך ןעל־הארץ הו־אך את־אשו‬:1?
sobre a terra, e vocês ouviram Sua voz
:‫האש‬1 ‫שמעת מתוך‬
1‫־‬
‫הגדולה ודבריו‬
em meio ao fogo. 3 7 Porque Ele amou τ ·· ‫י‬ j · τ : τ JT T : τ : ‫־‬

seus antepassados, e Ele escolheu ‫א ןתחת כי אהב את־אבוזיך ויבחר‬


seus filhos depois deles. E Ele tirou ‫בזרעו אחריו ויוצאד בפניו בכחו‬
) : ·)T 7 ! $‫ ־ י‬: |· ‫־‬ ΛΤ ‫ ־‬: r I :‫־‬ S

vocês do Egito à frente dEle com Sua


‫גוים‬ ‫להוריש‬ ‫לח‬ :‫הגדל ממצרים‬
grandiosa força. 38 (Sua intenção era) ·y · : · it : · · ι τ -

tirar do caminho de vocês as nações ‫להביאך‬



‫־ י‬:
‫ממך מעניך‬
1
‫ועצמים‬1‫גדלים ־‬
‫ ־־‬: r ‫ י‬λ ·.· τ · ‫י‬ s · τ ··. ‫־־‬: s· s

que eram maiores e mais poderosas


do que vocês, para trazê-los
‫ יי מן שמ;א אשמעך;ת ?¡ל מימרה לאלפותך ועל‬:‫לה את אתחזיתא למדע ארי י; הוא אלהים לית עוד בר מנה‬
‫ לז וחלף ארי ךךוים ןת אבהתך ואתו־עי בבנוהי‬:‫ארעא אחדך ;ת אשתה רבתא ופתגמוהי שמעת מגו אשתא‬
‫ לח לתרכא עממין רברבין ותקיפין מנך מן ?¡ז־מך לאעלותך‬:‫בתרוהי ואפקןך במינ?ךה בחילה רבא ??מצרים‬

— —— — Rashi - ... ..................................... ‫■ ־׳ רש״י‬

35. Foi mostrado a vocês: Como Onkelos traduz: itchazeta I lhe ‫ כ שנ תן ה ק ב״ ה א ת‬,‫ ״ א ת חזי ת א ״‬,‫ כ ת ך גו מו‬.‫)לה( ה ר א ת‬

foi mostrado. Quando D'us deu a Torá, Ele abriu para Israel os sete (‫ה תו ך ה פ ת ח ל ה ם שבעה ר קי עי ם )פס״ר סו ף פ ר ש ה כ‬
firmamentos, e assim como Ele partiu os níveis superiores, assim
·‫ו כ ש ם ש ק ר ע א ת ה ע ליו ני ם כך ק ר ע א ת ה ת ח תו ני ם וךאו‬
também 0fez com os níveis inferiores. E os israelitas viram que Ele é
:‫ לכך נ א מ ר ״ א ת ה ה ך א ת ל ד ע ת״‬,‫ש הו א ן חי די‬
único. Por isso está dito: "Foi mostrado a vocês para saber".

37. Porque Ele amou: Tudo isso foi porque Ele amava {os Patriarcas :‫ ו כ ל ז ה ת ח ת א ש ר א ה ב‬.‫)לז( ו ת ח ת פי אהב‬
da nação de Israel].

E Ele tirou vocês... à frente d'Ele: Assim como um homem que ‫ סע‬-‫שנ א מ ר ״וי‬ ,‫ה מנ הי ג ב נו לפניו‬ ‫ כ א ך ם‬.‫ויו צ א ך בפניו‬
leva 0 seu filho na frente dele. Conforme foi dito: "E foi 0anjo de D'us ,‫ ד ב ר אחר‬.10‫מ ל א ך ה א ל הי ם ה ה ל ך ו גו׳ וי ל ך מ א ח רי ה ם ״‬
que caminha, etc.6‫ ״׳‬. E ele mudou de posição de atrás deles.
‫ כ מ ה שנ א מ ר ״נ ג ד א בו ת ם‬,‫ ב פני א בו תיו‬,‫״וי ו צ א ך ב פניו״‬
Outra explicação: "Ele tirou v o cê s... à frente d'Ele": Diante de
‫על‬ ‫תתמה‬ ‫ואל‬ .(‫ב‬:‫צב‬ ‫רבה‬ ‫) ב ר א שי ת‬ 17‫פ ל א״‬ ‫ע שה‬
seus antepassados, como em: "Na frente de seus antepassados, Ele

operou maravilhas"’ 7. E não se surpreenda com 0 fato de que a Torá ‫ ״וי ב ח ר‬,‫ ש ה רי כ ת ב ם ב ל שון ןחיד‬,‫ש הז כי ך ם ב ל שון עזי ד‬

se refere a eles no singular [usando befanav ao invés de bünehem], pois já : ‫בזו־ עו א ח ךיו״‬
escreveu sobre eles em linguagem singular: "e escolheu bezarô I a
sua semente [descendência] depois dele / acharav [no singular]‫ ״‬.

38. Do caminho de vocês: [Em hebraico: mimchá mipanêcha, ‫ ״ ל הו רי ש מ פני ך גוי ם‬,‫ סו־ סהו· ו ןן ־ ש הו‬.‫)לח( ממך מפניך‬
literalmente: perante vocês]. 0 versículo é para ser explicado pela
:‫ג דו לי ם ו ע צו מי ם מ מ ך״‬
transposição [mudança da ordem de suas palavras[: para expulsar perante

vocês / mipanêcha, nações maiores e mais poderosas do que você

/ mimchá.

16. Êxodo 14:19. 17. Salmos 78:12.


‫מח‬-‫לח‬:‫ד‬ 58 / ‫ פרשת ואתחנן‬- ‫ספר דברים‬

e dar a vocês as terras delas como ‫כיום‬ ‫נחלה‬ ‫את־ארצם‬ ‫לתת־לך‬


) “ i t ‫־‬: r 2 ·η ‫־‬ ν s1 : ν ιτ

uma herança — como hoje. 39 Hoje,


­ ‫ לם וידעת היום והשבת אל‬:‫הזה‬
vocês devem saber e inteúorizar que V Τ ‫··ו‬ ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫־‬ JT : ‫ ־‬it : !·.·“

Hashem é D’us nos céus acima e ‫לבבלי כי יהוה הוא האלד״ים בשמים‬
• J‫־‬ T ‫־־‬ ‫״‬ v: IT J T : <· ‫ י‬ν τ :

na terra abaixo. Não existe nenhum :‫מסעל ועל־הארץ מתחת אין עוד‬
I 1 ‫·· י‬ “ ΛΤ ‫י‬ ‫י‬ V IT T · - - 2‫־‬

outro. 40 Vocês devem observar


‫מ ושמרת את־חקיו ואת־מצותיו‬
Seus mandamentos supranacionais Τ : · V 2 ‫״‬J T *·. V T 2 ‫־‬ IT 2

e Seus (outros) mandamentos, os ‫אשר אנכי מצור ה*ום אשר ייטב‬


J‫־‬ · V 2 ‫־‬2 ‫־‬ ‫ י‬2 ‫־‬ <· IT V 2‫־‬

quais eu ordeno a vocês hoje, para ‫לך ולבניך אחריך ולמען תאריך‬
que Ele seja bom para vocês e seus
‫ימים על־האדסה אשר יהוה אליהיך‬
filhos depois de vocês. Então vocês ‫י‬ ·y : V2 ST 2 V 2‫־‬ Τ Τ 2‫ ־‬J T ‫־‬ ‫ ״‬Τ

permanecerão por um longo tempo ‫פ נשלישי[ מא אז‬


JT
:‫כל־הימים‬τ ‫נתן לך‬ 1· τ ‫־‬ 1' : ‫י‬

na terra que Hashem, seu D’us, ‫יבדיל משה שלש עדים בעבר הירדן‬
‫ י‬Λ" 2 V I·· 2 * Τ J Τ V <‫ ״‬2 ‫־‬

está lhes dando eternamente, t e r c e ir a


‫ פ־ לנס שמה רוצח‬:‫מזרחה שמש‬
41 Então Moshé separou três
Τ Τ ‫·״‬. Τ V IT IT 22 ·
LEITURA

cidades no outro lado do Jordão, ‫אשר יו־צח את־רעהו בבלי־דעת‬


de onde o sol nasce, 42 para que um ‫והוא לא־שנא לו מתמל שלשם ונס‬
Τ : Λ 2 ‫״‬ J 2 ‫י‬ I J·· I *) 2

assassino pudesse fugir para lá. (Se


uma pessoa) matar seu companheiro
involuntanamente, desde que ele não
‫ לט ותדע יומא ךין ותתוב ללבך ארי ״ הוא אלהא דשכנתה בשמ;א מלעלא‬:‫למתן לך;ת אךעהון אחסנא כיומא הדין‬
‫יטב לך ולבניך בתרך‬:‫ מ ו ת טר ;ת ק;מוהי ו;ת פקודיוהי ך אנא מפקךך יומא דין די‬:‫ושליט על אךעא מלרע לית עוד‬
‫ךךנא מתח‬:‫פרש משה תלת קמין בעברא ך‬:‫ מא בכן‬:‫ובדיל ךתוו־יך יומין על ארעא די ; ; אלהך;הב לך כל יומ;א‬
‫ך יקטול ;ת הברה בלא מנדעי והוא לא סני לה מאתמלי ומךקמוהי‬ ‫מב למעיחק תמן קטולא‬ :‫שמשא‬

---------------------- Rash¡ ---------------------------- -------------------------- ‫ רש׳׳י‬-----------------------

Como hoje: Como você vê hoje. :‫ כ א ש ר א ת ה רו א ה היו ם‬.‫ביום הזה‬

41. Então Moshé separou: |A conjugação no futuro "separará" usada ao ,‫ ב ךי ל ם‬:‫ש‬ ‫לדבר‬ ‫ל היו ת רוךד‬ ‫ נ תן לב‬.‫)מא( אז יבדיל‬

invés da conjugação no passado deve ser explicada:] Moshé dedicou-se para ‫ש ב א רץ‬ ‫או ת ן‬ ·‫שיבךלו‬ ‫קו ל טו ת עד‬ ‫ש אינן‬ ‫ו א ף על פי‬
apressar a questão e separá-las. E mesmo que elas não fossem servir
‫ מ צו ה ש א פ ש ר ל ק; מ ה א קי מ נ ה ) מ כו ת‬,‫ א מ ר מ ש ה‬.‫כנען‬
como cidades de refúgio até que as cidades de Canaã tenham sido
:(‫י ע״א‬
separadas, Moshé disse: "Qualquer mandamento que seja possível

cumprir, VOU cumprir" [ou seja, tudo aqu ilo que estiver ao meu alcance desde já

eu vou fazer], {Macot 10a}

No outro lado do Jordão, de onde 0 sol nasce: No mesmo lado, :‫ ב או תו ע ב ר ש ב מזו־ חו של י ך דן‬.‫בעבר היךדן מזרחה שמש‬

que se encontra a leste do Jordão.

De onde 0 sol nasce: [Em hebraico: mizracha shemesh] Uma vez ‫ מז ך ח‬,‫ לפי ש הו א ד בו ק נ קו ך ה רי״ ש בחטף‬.‫מזרחה שמש‬

que a palavra mizracha foi construída com a sua letra resh vocalizada :‫ מ קו ם ז ךי ח ת ה שמ ש‬,‫של שמש‬
com um chataf [vogai sftvá], 0 que significa "brilhar do sol", ou seja, 0
lugar do nascer do sol.
59 / D euteronômio - Parashat V aetchanan 4:38-48

0 tivesse odiado ontem ou anteontem, ‫ את־‬μ :‫האל וחי‬ ‫מן־הערים‬ ‫אל־אחת‬


1
V y — (· it τ ·· τ τ ιν · ‫י‬

ele pode fugir para uma dessas


‫בצר במדבר בארץ המישר לראובני‬
cidades e viver: 43 Betser, no deserto, Λ* ‫״‬ IT I ‫י‬ ‫־‬ ‫י‬ ·,·¿ ·‫; י‬ ·JT : ‫״‬ ‫־‬ V SV

nas planícies da (tribo de) Reuven. ‫ואת־ראמת בגלעד לגלי ואת־גולן‬


‫ י‬JT V ί ‫ ״‬Τ ‫־‬ τ : · ‫־‬ < Τ V :

Ramot, em Guilad, que pertence à ‫מל וזאת התורה אשר־‬:‫בבשן למגשי‬


(tribo de) Gad. Golan, em Bashan,
‫ אלה‬m :‫שם משה לפני בני ישראל‬
que pertence à (tribo de) Menashê. V ··< ‫··ו‬ τ : · y : ι· · : · ν JT

44 A seguinte é a lei que Moshé colocou


‫והמשפטים אשר‬
ν 1
‫העדת והחקים‬
‫־‬: λ ‫ ״‬τ : · ‫י‬ ‫־‬ : · ··. r : ·· it

diante dos filhos de Israel 45 Estes ‫דבר משה אל־בני ישראל בצאתם‬
IT ·‫״‬ : ·· τ : · J··: V V <·.· ·

são os testemunhos, mandamentos


‫ מי בעבר ה?ךדן בגיא מול‬:‫ממצרים‬
suprarracionais e mandamentos
racionais que Moshé disse aos filhos ‫בית פעור באו־ץ סיחן מלך האמדי‬
de Israel quando eles saíram do ‫אשר יושב בחשבון אשר הכה‬
<T * · . · ‫־־‬ί ‫י‬ A : V : I ‫*״‬ «IV :‫־‬

Egito, 46 no lado fleste) da área do


‫משה ובני ישראל בצאתם ממצרים‬:
Jordão, no vale oposto a Bet-Peor. • IT ί ‫״‬ ‫״‬ IT ·· : ‫·״‬ T S · J" 2

(Esta foi) a terra de Sichon, rei dos I ‫מי דיל שו את־אלצו ואת־ארץ‬
emoritas, que vivera em Cheshbon, ‫עוג מלך־הבשן שני מלכי האמת‬
* V: IT J·· : ‫־‬ ·· : ‫י‬ τ T ‫־‬ ‫ י‬V IV J

a quem Moshé e os filhos de Israel


:‫אשר בעבר הירדן מזרח שמש‬
derrotaram, depois que saíram
do Egito. 4 7 Eles se apossaram de ‫ מערער אשר על־שפת־נחל א תן‬m
sua terra, e da terra de Og, rei de
Bashan - os dois reis emoritas, que
estiveram no outro lado do Jordão,
onde nasce o sol, 48 de Aroer, que fica
na extremidade do vale do Amon,
‫ מג ; ת בצר במלבלא באלעא מישלא לשבטא ללאובן דת לאמות בגלעד‬:‫דערוק לחד מן קלדא האלין ויתקן;ם‬
‫ מה אלין סהדותא‬:‫ מי ו ל א אוליתא ך סדר משה ?¡לס בני ישראל‬:‫לשבטא לגד דת גולן במתנן לשבטא למנשה‬
‫ןךנא בחילתא ל?ןבל בית פעור באלעא‬:‫ יובעברא ך‬:‫וקימיא ודיניא ך מליל משה עם בני ישו־אל במפקהון ממצרים‬
‫ מז וירי תו; ת או־עה דת אן־עא‬:‫תב בחשבון לי מחא משה ובני ישראל במפקהון ממצו־ים‬:‫לסיחן מדכא דאמראה לי‬
‫ מח מערער לי על כיף שלא ךארנן‬:‫ךךנא מלנה שמשא‬:‫לעוג מלכא דמתנן תרץ מלכי אמלאה לי בעברא ד‬

--------------------- Rashi--------------------------- --------------------------- ‫ רש״י‬--------------------

44. A seguinte é a lei: Esta que logo será ordenada após esta :‫ ז ו ש הו א ע תי ד ל ס ד ר א ח ר פל שה זו‬.‫)מד( וז א ת ה מור ה‬

porção.

45-46. Estes sáo os testemunhos ... que Moshé disse: Eles ‫הם א שר דבר‬ ‫ ה ם‬.‫ר‬3 ‫ מו( אלה העדת ו גו׳ א שר ד‬-‫) מ ה‬
são os mesmos que Moshé falou quando saíram do Egito, e que ele :‫ חז ר ו שנ א ה ל ה ם ב ע ל בו ת מו א ב‬,‫״ ב צ א ת ם מ מ צ רי ם״‬
ensinou-lhes mais uma vez nas planícies de Moav.

47. Que estavam no outro lado do Jordão: Que fica no leste, ‫ ש ה ע ב ר ה שני ה ץ ז‬,‫ ש הו א ב מז ל ח‬.‫)מז( א שר בעבר הי ר דן‬
porque 0 outro lado estava a oeste, listo significa que no nosso caso é 0 lado :‫ב מער ב‬
oposto ao lado oeste.]
‫י ב‬:‫ ה‬-‫ מ ח‬:‫ד‬ 60 / ‫ פרשת ואתחנן‬- ‫ספר דברים‬

até o Monte Sion, que é o (Monte) ‫ מם וכל־‬:‫ועד־הר שיאן הוא חלמון‬


Chermon, 49 e toda a planície através
‫הערבה עבר הירדן מזרחה ועד ים‬
JT 1‫ ־‬: τ τ: · ‫·· י‬ :‫־ ־‬ ·.·<·· τ
do Jordão em direção ao leste, tão Τ -: Τ

longe quanto o Mar da Planicie, sob ‫ פ‬:‫המרבה תחת אשדת הפסגה‬IT : · ‫־‬ ) : - ‫־‬ 1‫־‬ ΛΤ T ‫־‬: IT

a s cachoeiras d e Pisgá. S Quarta ‫ויקרא משה אל־כל־‬ ] Π ‫א‬ [‫ר בי עי‬

1 M oshé chamou todo Israel


l e it u r a
1‫ישראלי'ויאמר אלהם שמע ישראל‬
e lhes disse: Escute, Israel, os
m andam entos supranacionais e os ‫את־החקים ואת־המשפסים אשר‬
5V ‫־‬: · τ : · ‫־‬ V : ‫״· · נ י‬. r

m andam entos racionais que eu fa lo ‫אנכי דבר באזניכם היום ולמדתם‬


jv ‫־ נ‬ : λ 1 ‫־‬V ··: τ : y 0· it

em s e u s ouvidos hoje! Estudem -nos


‫ נ יהוה‬:‫אתם ושמרתם לעשתם‬
JT : ‫־‬: r iv : - : τ
e sejam cuidadosos em observá-los! it

2 H ashem , nosso D ’us, f e z um pacto :‫בחרב‬


1
‫אלהינו כרת עמנו ברית‬ : ‫ ·״·ו‬: ·η · ;‫ ־‬τ ·· V:

conosco em Chorêv. 3 Não com n ossos ‫ג לא את־אבתינו כרת יהוה את־‬


V IT ; Γ T ‫·״‬ ‫־‬: V J

ancestrais D ’u s f e z este pacto, mas


‫הברית הזאת בי אתנו אנחנו‬
: — : τ · ‫·נ‬ ‫־‬ ‫ ·נ‬: ‫־‬
conosco, todos nós que estam os λ

vivos hoje. 4 Na montanha, D ’u s falou ‫ ! פנים ן‬:‫אלה פה היום כלנו חיים‬


‫ ·נ‬τ 1· ‫־‬ J τ ‫·״‬. 1 ‫־‬ ·) V )··

com vocês de dentro do fogo, fa c e a ‫בפנים דבר יהיוה עמכם בהר מתוך‬
‫י‬ ) · it τ ·jv τ * 5τ ‫ג‬ V · · τ :
fa ce, 5 Naquela ocasião, eu estava
‫ה אנכי עמד ביז־יהוה וביניכם‬:‫האש‬
entre D ’u s e vocês, para relatar- V ·‫״‬ ‫״·ו‬ <τ : ‫י‬ ·· ·· r · I T I·‫ ״‬τ

lhes a palavra de D ’us, p o is vocês ‫בעת ההוא להגיד לכם את־דבר‬


‫נ‬- . ... iv τ r ‫נ‬ ‫־‬ : ·‫ ·· ־־י‬τ

estavam com medo do fogo, e vocês ­‫יהוה כי יראתם מפני האש ולא‬
I : ‫״י‬ Τ J·· : · V ·· : <* ΛΤ :

não subiram a montanha, dizendo:


‫פפפ‬ ‫ ס‬:‫עליתם בהר לאמר‬ λ ·· ιτ τ y: · ·‫ ־‬:

:‫מא למישלא תחות משפך מלמתא‬: ‫ים וכל מישרא עבו־א לןללנא למלישא ועד‬ :‫ועד טולא לשיאן הוא חרמון‬
‫א וקלא משה לכל ישראל ואמר להון שמע ישראל ;ת ק;מ;א דת ליביא ך אנא ממלל ?¡למיכון יומא דין ותלפון;תחון‬
‫ ג ל א עם אבהתנא גזר ין;ת קןמא הלא אלהן עמנא אשנא אלין‬:‫ ב ן ן אלהנא גזר עמנא ק;ם בחלב‬:‫ותמרון למעבלהון‬
‫ ה אנא הדתי ?¡אם בין מימלא לין‬:‫ ד ממלל עם ממלל מליל ין עמכון בטולא מגו אשתא‬:‫הכא יומא לין כתא קןמין‬
:‫וביניכון בעלנא ההיא להוא־ לכון ןת פתגמא דן אלי ז־חלתון מ?ןלם אשתא ולא סלקתון בטולא למימר‬

‫״‬ Rashi ■ ■ ■■ --------------------------- ‫ ר ש״י‬----------------------------

3 4 ‫־‬. Não com nossos ancestrais: Não somente com nossos :"‫ כי אוננו‬/‫ בלבד ״כרת ה׳ וגו‬.‫ד( לא את אבתינו‬-‫)ג‬
ancestrais D‫׳‬us fez 0 pacto, mas conosco.

Face a face: Rabi Berechiá disse que assim falou Moshé: "Não ‫ אל תאמרו‬,‫ כל אמר משה‬,‫ אמר לבי ברכןה‬.‫פנים בפנים‬
digam que eu os estou enganando sobre algo que não existe, tal ‫אני מטעה אתכם על לא דבר כדרל שהסלסור עושה‬
como um intermediário que atua entre 0 vendedor e 0 comprador,
‫ הרי המוכר עצמו מדבר עמכם )פס״ר‬,‫בין המוכר ללוקח‬
porque 0 próprio Vendedor está falando com vocês" [0 próprio D'us está
:(‫ו‬:‫כא‬
Se revelando para vocês], {Pessikta Rabat¡}

5. Dizendo: Trata-se do que foi dito no versículo 4: "Na montanha, "‫ מוסב על "דבר ה׳ עמכם בהר מתוך האש‬.‫)ה( לאבנר‬
D‫׳‬us falou com vocês de dentro do fogo... dizendo: 'Eu sou Hashem...‫׳‬,
:"‫ ן״אנכי עומד בין ה׳ וביניכם‬/‫לאמר "אנכי ה׳ וגו״‬
e eu estava entre D‫׳‬us e vocês".
61 / D euteronômio - Parashat V aetchanan 4:48-5:12

6 “ E u sou Hashem, seu D’us, Quem · ‫אנכי יהוה אלהיזי אשר הוצאתיך‬
‫י‬ ·)· ‫·״‬ I SV ‫־‬: ‫י‬ ΛΥ v: JT i 1· IT

tirou você da terra do Egito, da casa


­ ‫ ז לא‬:‫מארץ מצרים מבית עבדים‬
da escravidão. 7 Você não terá outras
deidades perante Mim. 8 Você não ‫יהיה לך אליהים אחרים על־פני‬:
IT τ 1· ·· ‫־‬ ‫־‬S i* VS ‫ יל‬: i V s 1·

fará para si uma imagem esculpida ‫כל־תמונה‬τ '‫״ לא־תעשה לך פסל‬


τ : V V ;‫י‬ s v ‫־‬: r

ou uma figura daquilo que está nos


‫אשר בשמים ממעל ואשר בארץ‬
céus acima, que está na terra abaixo, ‫י‬ V it τ λ · ‫ד‬ r ‫־‬ ‫־‬ · · ‫־‬ τ :‫־‬ <·.· ‫־‬

ou do que está na água sob a terra. ‫מתחת ואשר במים מתחת לארץ‬:
‫י‬ V IT T ‫־‬ Γ · · I JV ‫ ־‬: Γ “ ΛΤ ·

9 Você não se curvará diante delas ‫תעבדם‬ ‫ולא‬: ‫להם‬τ ‫לא־תשתחוה‬ ‫ם‬
: τ λ ;·.·‫ ־‬:
·· it j iv r s · ‫ו‬

nem as adorará, pois Eu, Hashem,


‫קנא‬
τ
‫כי אנכי יהוה אלהיך אל‬
seu D’us, sou um D’us que é zeloso ‫־י‬ J·· ‫י‬ V VS <T S · it J·

(em executar punição), que retúbui a ­ ‫ועל‬ ‫יו‬


‫על־בנים‬
‫־‬ :· T ‫־‬
‫אבות‬ $ τ
‫עוז‬
··«
‫יפקד‬
:‫י‬ ‫־‬

iniquidade dos pais sobre os filhos, ‫לשנאי‬ ‫ועל־רבעים‬ ‫שלשים‬ :


s 1 s it 1 ·· · ‫ ־‬s · y ·· ·
sobre as terceira e quarta gerações
‫לאהבי‬
— s i s
‫לאלפים‬
· τ ‫־‬s r
‫חסד‬
v iv
‫ועשה‬
v ) :
·
daqueles que (continuam no caminho 1 a

de seus pais para) odiar-Me. 10 Mas ‫ס‬ :[L,‫]מצות‬


s · it J
‫מצותו‬
s · it
‫ולשמרי‬
y s i s

Eu ajo com benevolência com aqueles ‫·א לא תשא את־שם־יהוה אליהיך‬


‫י‬ IV VS JT 5 ‫״‬ V ·JT ‫״‬ )

que Me amam e que guardam Meus


­ ‫לשוא כי לא ינקה יהויה את אשר‬
mandamentos por milhares (de V ‫־‬S ·r· T S ‫·י‬.· ‫ ־‬J* 5 AT > 5 ‫־‬

gerações). 11 Você não usará 0 Nome ‫ס יב שמור‬ ‫ל‬ T


:‫ישא את־שמו ־לשוא‬
)7 *
S IT I S V

de Hashem, seu D’us, em vão, pois


Hashem não absolverá ninguém que
usa Seu Nome em vão. 12* Guarde

‫ ח ל א תעבד לך צלם כל ךמות ך י‬:‫ ז ל א יהא לך אלה אחו־ן בר מני‬:‫י אנ א י; אלהך ך אפקתך מארעא ךמצרים מבית עבדותא‬
‫ ט לא תסגוד להון ולא תפלחנון ארי אנא י; אלהך אל קנא מסער‬:‫ במןא מלרע לארעא‬,η ‫בשמןא מלעלא ו ך באךעא מלרע‬
‫ ' ועבד טיבו לאלפי ןך ין‬:‫חובי אבהן על בנין מרךין על דר תליתי ועל דר רביעי לשנאי כד משלמין בנ;א למחטי בתר אבהתהון‬
‫יב טר‬ :‫יא לא תימי בשמא דיי אלהך למגנא ארי לא יזכי ן; ;ת ך ןמ י בשמה לשקרא‬ :‫לרחמי ולנסך פקוז־י‬

Rash¡ -------------------------- --------------------------- ‫רש״י‬

7. Perante Mim: [Literalmente: sobre M eu Rosto, ou se¡a,l onde quer que Eu ‫ ד ב ר‬.‫ וזהו· כל ה עו ל ם‬,‫ בכל מ קו ם א ש ר א ני שם‬.‫על פני‬ (‫)ז‬
Me encontre, isso é, todo 0 Universo. :‫ ע ש ר ת ה ד ב רו ת כ ב ר פ ר ש תי ם‬.‫ כל ז מ ן ש אני קי ם‬,‫אחר‬
Outra explicação: Enquanto Eu existir [ou seja, para todo 0sempre[.
Já explique¡ OS Dez Mandamentos [e portanto não vou repetir aqui as

explicações[, {veja Êxodo 2 0:114‫־‬, Mechilta}

12. Guarde: Mas no primeiro conjunto [de trechos dos Dez M andam entos ,(‫ח‬:‫או מ ר ״ז כו ר ״ ) ש מו ת כ‬ ‫הו א‬ ‫ ו ב ך א שונו ת‬.‫)יב( שמור‬
em Êxodo 20:7] está dito: "Lembre-se do dia de Shabat"!?
‫^חת‬s ‫שני ה ם ב ך בו ר א ח ד ו ב תי ב ה א ח ת נאמרו· ו ב ש מי ע ה‬
A explicação é: Ambos foram ditos simultaneamente e foram
:(‫נ ש מ עו·) מ כי ל ת א ב ח ד ש ז‬
ouvidos simultaneamente.{Mechilta 20:8}
‫הניב־כ‬ ‫‪ / 62‬ספר דברים ‪ -‬פרשת ואתחנן‬

‫‪0 dia do Shabat para santificá-lo,‬‬ ‫כאשר‬ ‫לקדשו‬ ‫השבת‬ ‫את־יום‬


‫‪J7‬‬ ‫־‪ 2 1‬־‬ ‫‪Λ‬‬ ‫־י ‪2‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫־ ‪2‬‬ ‫־‬ ‫)‬

‫‪como D’us ordenou a você. 13 Seis‬‬


‫צוד יהוה אלהיך‪ :‬יג ששת ימים‬
‫‪dias você trabalhará e realizará toda‬‬
‫‪a sua tarefa, 14 Mas o sétimo dia é um‬‬ ‫ויו ם‬ ‫‪2‬‬
‫יד‬ ‫תעבד ועשית כל־מלאכתן‪:‬‬
‫י‬ ‫‪IV 2‬‬ ‫־‬ ‫‪Τ‬‬ ‫‪T‬‬ ‫*‪I‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪2 2‬‬ ‫־‪ 2 1‬־‬

‫‪Shabat para Hashem, seu D ’us. Você‬‬ ‫השביעי שבת ליהוה אליהיך לא ­‬
‫י‬ ‫‪Λ7‬‬ ‫‪72‬‬ ‫‪JT‬‬ ‫־‪1‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫־‬ ‫•‬ ‫״‬ ‫‪2‬‬ ‫־‬

‫‪não fará nenhum trabalho, nem você,‬‬


‫תעשה כל־מלאכה אתה ן ובנך־‬
‫‪nem seu filho, sua filha, seu servo,‬‬ ‫י ‪ 2‬י‪1‬‬ ‫‪JT‬‬ ‫־‬ ‫‪Τ‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪2‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪7‬‬ ‫־‪ 2 1‬־‬

‫‪sua serva, seu boi, seu jumento, e‬‬ ‫ןשוךך‬ ‫ןעבךך־ואמתך‬ ‫ובתך‬
‫‪nenhum de seus (outros) animais,‬‬ ‫וחמךך וכל־בהמתך וגךך אשר‬
‫‪e seu convertido que está dentro‬‬
‫בשעליך למען ינוח עבדך ואמתך‬
‫‪de seus portões, de modo que seu‬‬
‫‪servo e sua serva possam descansar‬‬ ‫כמוך‪ :‬טי וזכרת כי עבד היית בארץ‬
‫י‬ ‫‪7 J7‬‬ ‫‪2‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪* T‬‬ ‫‪7 <7‬‬ ‫״‪J‬‬ ‫‪T‬‬ ‫־‪2‬‬ ‫‪IT 2‬‬ ‫י‬ ‫‪I‬‬ ‫‪T‬‬

‫‪assim como você. 1516* Você se lembrará‬‬ ‫מצך־ים ויצאך יהוה אלהיך משם ביד‬
‫‪de que foi escravo na terra do Egito,‬‬
‫חזקה ובזרע נטויה על־כן צוך יהוה‬
‫‪e que Hashem, seu D’us, o tirou de‬‬ ‫‪JT‬‬ ‫‪2‬‬ ‫״ ‪ 2‬י‬ ‫״* י‬ ‫־‬ ‫‪AT‬‬ ‫‪2‬‬ ‫־‬ ‫* ‪J 2‬‬ ‫‪ 2‬־ ‪1I T T‬‬

‫‪lá com mão forte e braço estendido.‬‬ ‫ס‬ ‫אלוויך לעשות את־יום השבת‪:‬‬
‫‪IT‬‬ ‫־‬ ‫־‬ ‫)‬ ‫‪I‬‬ ‫‪7‬‬ ‫־‪ 2 1‬־‬ ‫י‬ ‫‪7‬‬ ‫‪72‬‬

‫‪Portanto, Hashem, seu D’us, ordenou‬‬ ‫™ כבד את־אביך ואת־אסך כאשר‬


‫‪a você fazer 0 dia do Shabat.‬‬
‫צוך יהוה אלהיך למען ‪ 1‬יאריכן‬
‫‪16 Honrará seu pai e sua mãe, como‬‬

‫‪D’us ordenou a você, para que seus‬‬ ‫למיך ולמען ייטב לך טיל האלמה‬
‫‪dias sejam prolongados na terra que‬‬ ‫ס‬ ‫לך‪:‬‬ ‫נתן‬ ‫אלהיך‬ ‫אשר־יהוה‬
‫‪ IT‬י‬ ‫··) י‬ ‫י‬ ‫‪17‬‬ ‫‪72‬‬ ‫‪)1‬‬ ‫‪2‬‬ ‫‪7‬‬ ‫‪2‬־‬

‫‪Hashem, seu D ’us, está lhe dando.‬‬

‫‪ T‬ויומא‬ ‫’ג שתא יומין תפלח ותעבד כל עבלתך‪:‬‬ ‫לת יומא לשבתא לקןשותה כמא די פקלך ל; אלהך‪:‬‬
‫שביעאה שבתא ?¡ז־ם לל אלהך לא ת^בד כל עביךא את וברך וברתך ועבז־ך ואמתך ותוו־ך וחמרך וכל בעירך‬
‫ןגיורך ך בקחך בליל ך ינוח עבז־ך ואמתך כותך‪ :‬פיותז־כר ארי עבז־א הויתא באךעא ךמצרים ואפ?ןך לל‬
‫אלהך מתמן ביךא תקיפא ובדרעא מו־ממא על כן פקךך לל אלהך למעבד לת יומא ןשבתא‪ :‬מזלקר לת אבוך‬
‫ולת אמך כמא לי פקלך לל אלהך בליל ךיוךכון יומיך ובליל דליטב לך על אךעא דלל אלהך להב לך‪:‬‬

‫‪ — — Rash¡----------------------------‬י■■ ■‬ ‫‪ ----------------------------‬ר ש״י ‪--------------------------‬‬

‫‪Como ordenou a você: Antes da entrega da Torá, em Mará.‬‬ ‫כאשר צוך‪ .‬קו ל ס מ ת ן תו ר ה‪ ,‬ב מ ר ה ) סנ ה ד רין נו ע״ב(‪:‬‬

‫}‪{Shabat87b‬‬

‫‪15. Você se lembrará de que foi escravo, etc.: D'us o redimiu‬‬ ‫)טו( הבר ת פי עבד היי ת ו גו׳‪ .‬על מנ ת כן פלאך‪ ,‬ש ת הי ה‬

‫‪com a condição de que você iria ser Seu servo e guardar os Seus‬‬ ‫לו ע ב ד ו ת ש מו ר מ צוו תיו‪:‬‬
‫‪mandamentos.‬‬

‫‪16. Como ordenou a você: Inclusive 0 mandamento de honrar pai‬‬ ‫א ב ו א ם נצ טוו· ב מ ר ה‪,‬‬ ‫א ף על כ בו ד‬ ‫כאשר צוך‪.‬‬ ‫)טז(‬

‫‪e mãe foi ordenado em Mará, conforme está dito: "Lá‬‬ ‫]‪|em Mará‬‬ ‫‪lhes‬‬ ‫שנ א מ ר ״ ש ם שם לו ח ק ו מ ש פ ט״‪ ) 18‬ס נ ה ד ר י ן שם(‪:‬‬
‫}‪deu um estatuto e uma lei"18. {San'hedrin 56b‬‬

‫‪18. Êxodo 15:25.‬‬


63 / D euteronômio - Parashat V aetchanan 5:12-20

17 Você não matará. Você não cometerá ■ ‫ס‬ ‫ולא תנאף‬


‫ י‬ΛΤ : * J :
‫ס‬ ‫לא תרצח‬
1( * 2 ‫־‬
‫ז‬
adultério. Você não roubará. Você não
‫ברעד‬
‫־‬2
‫ולא־תענה‬ ‫ס‬ ‫תגנב‬
s
‫ולא‬
sustentará falso testemunho contra 1‫י‬ ‫ ··ו‬: ;·.‫־״‬: 1‫־‬ : · J :

seu próximo. 18 Você não cobiçará ‫ ולא תחמד אשת‬π-


V j ·· 1 : ‫־‬ > :
‫ס‬ :‫עד שוא‬
: it >"

a mulher de seu próximo. Você não ‫ןלא תתאוה בית ךעף‬ ‫ס‬ ‫רעף‬
desejará a casa de seu próximo,
‫שדהו ועבדו ואמתו שורו וחמלו‬
seu campo, seu servo, sua serva, ‫־־‬: 1‫־‬ J T 2‫ ־‬: 1‫־‬ < 2 ‫־‬ ** T

seu boi, seu jumento e qualquer ‫]חמישי! ים את־‬ ‫ס‬ :‫וכל אשר לרעך‬
coisa que pertença a ele. * Q uinta ‫הדברים האלה דבר יהוה אל־כל־‬
T V T 2 V · V ·· T J· T : ‫־‬

leitura 19 D’us falou estas palavras


‫קהלכם בהר מתוך האש הענן‬
para Sua congregação inteira, na ‫״‬JT T IV ·· T ‫י‬ < · T T V : :‫־‬ ‫י‬

montanha, do fogo, da nuvem e da ‫והערפל קול גדול ולא יסף ויכתבם‬


·· : 2 · I" ‫י‬ΛΤT J 2 IT *) V T ‫ ־‬: IT :

neblina, com uma voz grandiosa, :‫על־שני לחת אבנים ויתנם אלי‬
IT ·· 1·· : · 1‫־‬ · T ‫ ־‬: J ··. ·· :

que não parava. Ele as inscreveu


‫נ וי הי כשמננכם את־הקול מתוך‬
em duas tábuas de pedra e as deu
para mim. 1920 Então, quando vocês ‫החשך וההר בער באש ותקרבון‬
‫י‬ J : ‫י‬: ‫י‬ ‫־‬ Λ" T J‫״‬ IT T : ‫י‬ V

ouviram a voz vinda da escuridão, :‫אלי כל־ראשי שבטיכם וזקניכם‬


IV ‫י ״‬2 ‫ ״‬J IV 2 ‫״‬ * )·* Τ T ‫־‬ *‫י‬

e a montanha se consumia em fogo,


todos os líderes de suas tribos e seus
anciãos se aproximaram de mim.

‫״ ולא תחמד אתת‬ :‫ לא תקטול נפש ולא תגוף ולא תגנוב )נפשא( ולא תסהד בחברך סהדותא ךשקךא‬Γ
‫ ;ת פתגמ;א האלין מליל‬°' :‫חברך ולא תרוג בית חברך חקלה ועבךה ואמתה תורה וחמךה ןכל די לחברך‬
‫גננא ואמיטתא קל רב ולא פסק וכתבנון על תרץ לוחי אבג;א ויהבנן‬7 ‫ין עם כל קהלכון בטורא מגו אשתא‬
:‫ ו חו ח כד שמעכון ןת קלא מגו חשוכא וטורא בער באשתא וקךבתון לותי כל _רישי שבטיכון וסביכון‬: :‫לי‬

— — — — Rash¡ — —— —— — — ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

17. Você não cometerá adultério: Adultério aplica se apenas às :‫ אי ן ל שון נ או ף א ל א ב א ש ת אי ש‬.‫)יז( ול א תנאף‬

relações mantidas com uma mulher casada com outro homem.

18. Você não desejará: [Em hebraico: 10 titavê, como Onkelos tra- ‫ כ מו‬,‫ א ף הו א ל שון ח מ ד ה‬,‫ ״ ל א ת רוג״‬.‫)יח( לא ת ת או ה‬
duziu: lá terog] "Você não desejará". Isto também é uma expressão :‫ ד מ ת ך ג מינן ״ ד מו־גג ל מ חזי״‬1, ‫״נ ח מ ד ל מו־ א ה״‬
de cobiça / chemdá, assim como em: ‫״‬Agradável / nechmad para

ver"15, que Onkelos traduziu como "desejável / dimragag para ver."

19. Que não parava: [Em hebraico: velo iassal¡ Traduzido por ,(‫ ע״א‬V ‫ מ ת ך ג מינן ״ו ל א פ ס ק״ ) סנ ה ד רין‬.‫)יט( ול א יסף‬

Onkelos: velá p e ssa kl "e não cessava". Sua voz é forte e nunca se ‫אי נ ן י פו לין ל ד ב ר כל ד ב רי ה ם‬ ‫ש מ ד ת ב שר זוךם‬ ‫]ולפי‬
interrompe20.
‫ ו מ ש ל א‬,‫ לא הן ה פו ס ק‬,‫ ו מ ד ת ה ק ב״ ה אי נו כן‬,‫בנ שי מ ה א ח ת‬
Outra explicação de velo iassaf. Ele nunca mais se revelará tão
.20‫[ כי קו לו חז ק ו קי ם לעולם‬,‫הי ה פו ס ק לא הן ה מו סי ף‬
publicamente como 0 fez no Monte Sinai. {San'hedrin 17a}
:‫ ל א הו סי ף ל ה ר או ת ב או תו פמבי‬,"‫ ״ו ל א יסף‬,‫ד בר אחר‬

19. Gênese 2:9. 20. Porque, de acordo com a natureza humana, não se consegue pronunciar todas as palavras em um só fôlego, mas é preciso parar, para pegar novo fôlego, no meio da fala.
Ocorre que com D'us, não é assim. D'us não fez uma pausa, e Ele falou tudo de uma vez sem parar.
‫ ב‬:‫ו‬-‫ כ א‬:‫ה‬ ‫ פרשת ואתחנן‬- ‫ ספר דברים‬/ 64

21 Ε disseram: “Veja! Hashem, nosso ‫נא ותאמרו הן הראנו יהוה אלהינו‬


·‫״‬ VS <T 2 Τ 5 V ‫״‬: I J·· ‫־‬

D ’us, mostrou-nos Sua glóúa e Sua


‫ואת־קלו‬ ‫ואת־גדלו‬ ‫את־כבדו‬
grandeza, e nós ouvimos Sua voz > ' V S Τ : V : J :

vinda do fogo. Nós vimos hoje que ‫שמענו מתוך האש היום הזה ר^ינו‬
‫י‬ Τ V ‫־־‬ < ‫־‬ Λ ·· Τ ‫י‬ J · : 1‫־‬ Τ

D’us falou com 0 homem, e (mesmo :‫את־האדם וחי‬v ‫אלהים‬ ‫כי־ידבר‬


it τ ·r vs s 1· it τ it $·· ‫־‬

assim) ele ainda vive. 22 Mas por


‫ננ ועתה למה נסות כי תאכלנו‬
que agora devemos morrer? Pois se ·· : I j· Τ T JT T ‫־‬ S

continuarmos a ouvir de Hashem, I ‫אם־יספים‬


j· s 1 ·
‫הגדלה ־הזאת‬
s ‫־‬
‫האש‬
)·· τ λ it

nosso D ’us, por mais tempo, este ‫אנחנו ״לשמע את־קול יהוה אלהינו‬
grande fogo nos consumirá e nós
‫ ״ כי מי כל־בשר אשר‬:‫עוד ומתנו‬
morreremos! 23 Que (mortal de) carne JV ‫־‬Τ Τ Τ J· J· : IT Τ I 2

(e sangue) ouviu a voz do D’us vivo, ‫מדבר‬ ‫חיים‬ ‫קול" אלהים‬ ‫שמע‬
falando de dentro do fogo, como ‫קרב‬2 ‫ נד‬:‫מתוך־האש כמנו ויחי‬
< ‫י־‬ · ‫·ו‬.·‫־‬ i t ·y* τ ‫י‬

nós, e viveu? 24 Aproxime-se você


‫כל־אשר יאמר‬τ ‫את‬
·J··
‫אתה ושמע‬
(de D ’us) e ouça tudo que Hashem, 1‫־‬ JV ‫־‬: r Τ ‫־‬I Τ 2 ‫־‬

nosso D’us, disser, e você contará ‫ תדבר אלינו‬1 ‫יהוה אלהינו ןאת‬
a nós tudo que Hashem, nosso ‫יהוה אלהינו‬: ‫ידבר‬
‫~יי‬ ‫ ־ ·־‬:
‫כל־אשר‬
·.· ‫־‬: Τ
V:
‫את‬ ST
D’us, lhe disser. Nós escutaremos e
‫ נה וישמע‬:‫אליך ושמענו ועשינו‬
faremos.” 25 D’us ouviu 0 que vocês <‫־‬ 2 *‫־‬ I* Τ 2 2 Γ Τ 2 ‫י‬ I V *‫י‬

disseram quando falaram comigo. ‫את־קול דבריכם בדבו־כם‬ ‫יהוה‬


D’us me disse, “Eu ouvi 0 que o ­ ‫אלי ויאמר יהוה אלי ״שמעתי את‬
V ‫״‬ 2 ‫־‬ Τ ‫־‬ ‫״‬ Τ 2 V Λ Τ ,‫״‬

povo disse quando falou com você.


‫קול דברי העם הזה אשר דברו‬
Tudo que eles disseram é bom. J 2 ‫״‬ JV ‫־‬V 2 ‫־‬ <Τ Τ *· 2 ‫״‬ ‫י‬

:‫דברו‬
,·· .
‫כל־אשר‬τ
JV -S
‫היטיבו‬
* *· I
‫··אליך‬ ‫י‬ V

‫כאואמךתון הא אחדנא יי אלהנא;ת יק_רה דת ךבותה דת ?¡ל מימרה שמענא מגו אשתא יומא הדץ‬
‫ כב ו מ גן למא נמות ארי תיכלננא אשתא רבתא הז־א אם‬:‫חזינא ארי ימלל י; עם אנשא ויתק;ם‬
‫ ט ארי מן כל בשו־א ך שמע‬:‫מוספין אשנא למשמע;ת ?¡ל מימרא ך; אלהנא עוד ומיתין אנדזנא‬
‫ נד קרב את ושמע;ת כל די יימר י; אלהנא‬:‫קל מימךא דיי קןמא ממלל מגו אשתא כותנא ואתקןם‬
‫קןם י; ;ת קל פתגמיכון‬: ‫ כה ו שמיע‬:‫ואת תמלל עמנא ;ת כל די מלל י; אלהגא עמך ונקבל ונעבד‬
:‫במללותכון עמי ואמר י; לי שמיע קןמי ןת קל פתגמי עמא הדין די מלילו עמך אתקינו כל די מלילו‬

----------------------------- Rash¡ -------------------------------- ------------------------- ‫ רש״י‬----------------------------

24. E você contará a nós: [Em hebraico, a palavra ‘,você‘ está na forma ,‫בנ ק ב ה‬ ‫כ חי‬ ‫את‬ ‫התשתם‬ .‫א לינו‬ ‫מדבר‬ ‫ואת‬ (‫)כד‬

feminina.) A explicação é: Moshé sentiu, perante 0 povo de Israel, que ‫ כי ן א י ת י ש אינ כ ס‬,‫שנ צ ט עו־ תי ע לי כ ם ו ך פי ת ם א ת י די‬
eles reduziram a sua força tal qual a de uma mulher, pois "Eu estava
‫ ו כי ל א וזן ה ןפה לכם‬,‫ח ר די ם ל ה ת ק ר ב א ליו מ א ה ב ה‬
sofrendo por causa de vocês, e me enfraquecí [meus argumentos a seu
:‫ללמד מ פי ה ג בו ך ה ו ל א ל ל מד מ מני‬
favor perderam força], uma vez que eu vi que vocês não estavam ansiosos

para se aproximarem de D'us com amor. Não teria sido preferível para

vocês aprenderem diretamente da boca de D'us Todo-Poderoso, em

vez de aprenderem de mim [quando me pediram para que eu fosse aprender

d'Ele e que depois lhes explicasse]"?


65 / D euteronômio - Parashat V aetchanan 5:21-6:2

26 Se ao menos seus corações ‫ני מי־יתן והיה לבבם זה להם ליראה‬


JT 2‫ ־‬V T V τ τ : τ τ 2 : ‫· ·· י‬ ‫·ו‬

permanecessem assim, tementes a


‫ולשמר את־כל־מצותי כל־הימים‬ ‫אתי‬
Mim e respeitando todos os Meus Λ· τ ‫־‬) : · : · r τ ι ‫־‬ : · τ V

mandamentos eternamente, as :‫לממן ייטב להם ולבניהם לעלם‬


coisas seriam boas para eles e seus :‫ני לך אמר להם שובו לכם לאהליכם‬
IV ‫ ״״‬Τ2 IT 2 IV T J Λ ‫ ״·״‬T J V2 ‫ י‬l”

filhos para sempre! 27 Vá e diga a eles,


‫נ״ ואתה פה עמד עמדי ואדברה אליך‬
‘Voltem para suas tendas’. 28 Você, ‫י‬ V ·‫״‬ JT 2 ----- 2 1‫־‬ * T ‫״‬ J ‫ ־‬T 2 ‫־‬ 2

no entanto, ficará aqui Comigo, e Eu ‫והמשפטים‬


τ · : · ‫ ־‬:
‫והחקים‬
· r ‫־‬% :
‫כל־המצוה‬
·η : · ‫־‬
1 τ
‫את‬
$·· 1‫־‬

direi a você todos os mandamentos, ‫אשר תלמדם ועשו· בארץ אשר‬


SV ‫־‬2 ‫י‬ V Τ Τ J Τ 2 Λ" 2 ‫־‬ JV 2 ‫־‬2

os mandamentos supranacionais
‫ נ־ ושמרתם‬:‫אנכי נתן להם לרשתה‬
e os mandamentos racionais, que JV 2 ‫־‬ IT 2 * 2 IV T 2 ‫ י‬J" ·)* IT

você lhes ensinará, para que eles ‫למעוות כאשר צוה יהוה אלהיכם‬
jv 1V ·· 1 V8 )τ 2 ·n · ‫־־‬r 2 ‫־‬r 2

os observem na Tena que Eu estou :‫ושמאל‬ ‫ימין‬ ‫תסרו‬ ‫אתכם לא‬


1 2 ‫י‬ y T IS Τ J Λ··· 2 V

lhes dando para possuir. 29 Sejam


‫יהוה‬ ‫·צדה‬ ‫אשר‬
‫־‬:
‫בכל־הדרך‬
‫־‬ τ :
‫ל‬
cuidadosos em observá-los, como 5Τ Τ V ‫י‬ V V

Hashem, seu D’us, ordenou a vocês. ‫אליהיכם אתכם תלכו למען תחיון‬
‫י‬ 2 1· ‫־ י‬ <‫ ־‬Λ 2‫״‬ ‫״‬ IV 2 V ·JV *‫״‬ I V2

Não se desviem nem para a direita ‫וטוב לצם והארכתם יסים בארץ‬
‫י‬ V IT Τ · T JV 2 ----- r 2 V T J 2 2

nem para a esquerda. 30 Sigam 0


‫א וזאת המצוה‬ ‫ו‬ :‫אשר תירשון‬
caminho inteiro que Hashem, seu T 2 ’ ‫־‬ J 2 ‫י‬ I Τ I* JV ‫־‬2

D’us, ordenou a vocês, para que ‫החקים והמשפטים אשר צוה יהוה‬
JT 2 •)7 * JV ‫־‬2 ‫״‬ T 2 ‫״‬ ‫־‬ 2 ‫״י‬ S 1‫־‬

vocês vivam e prosperem, e seus dias ‫לעשות‬ ‫אתכם‬ ‫ללמד‬ ‫אלהיכם‬


se estenderão na tena que vocês
‫בארץ אשר אתם עברים שמה‬
possuirão.” 6 1 Este é 0 conjunto T IT )* 2 I ·JV ‫־‬ JV *2 ‫״‬ V τ τ

de mandamentos, os mandamentos ‫ נ למען תירא את־יהוה‬:‫לרשתה‬


JT 2 V Τ ‫י‬ ‫־ י‬ ‫־‬ IT 2 2 ‫ ״‬2

supranacionais e os mandamentos ‫את־כל־חקתיו‬ ‫״לשמר‬ ‫אלהיך‬


racionais, que Hashem, seu D’us, (me)
‫ומצותיו אשר אנכי מציוך אתה‬
ordenou ensinar a vocês, para serem T ‫־‬ ‫ י‬V ‫־‬ JV J* IT 2 ‫־‬Τ 2 2 ‫״‬

cumpridos na Tena em que vocês


estão prestes a entrar e tomar posse.
2 (Assim), você temerá a Hashem,

seu D’us, e guardará todos os Seus


mandamentos supranacionais e Seus
mandamentos que eu ordeno a você,

‫ כז אז ל אמר להון תרבו‬:‫ני לוי ך יהי לבא הדין להון למז־חל קז־מי ולמטר;ת כל פקודי כל יומיא בדיל היטב להון ולבניהון לעלם‬
‫ כח ו א ת הכא קים קןז־מי ואמלל עמך;ת כל תפקץ־תא וקןימיא וךינ;א ך תלפנון רעבדון באו־עא ך אנא ;הב להון‬:‫למן למשכגיכון‬
‫’ בכל אךךוא ך פקיד ;; אלהכון;וזמן‬ :‫מינא ושמאלא‬:‫ כסותמרון למעבד כמא ך פקיד ;; אלהכון;תכון לא תקטון‬:‫למיךתה‬
‫ א וז־א תפקןתא ק;מ;א וןינ;א ך פקיד ;; אלהכיון לאלפא ;תכיון‬:‫תהכון בדיל ז־תיחון היטב למן ותוךכון יומין באךעא ך תירתון‬
‫ל ?¡ןם ;; אלהך למטר ;ת כל ק;מוהי ופקודוהי די אנא מפקז־ך את‬1‫ נ בדל ךתןד‬:‫למעבד בארעא ךי אתון עברין ממן למיךתה‬
‫ז‬-‫ב‬:‫ו‬ 66 / ‫ פרשת ואתחנן‬- ‫ספר דברים‬

todos os dias de sua vida — (tanto) ‫ובנך ובן־כנך פל ימי דדיך ולמען‬
você, seus filhos e os filhos de seus
‫ושמעת ישראל‬
s
‫ ג‬:‫ימיך‬
τ
‫יארכן‬
filhos — para que seus dias na terra 1 ·· τ : · <t ‫־‬ it : ‫י‬V ‫·· ) י‬. · ‫־־‬: r

sejam prolongados. 3 Escute Israel, ‫ושמרת לעשות אשר ייטב לך ואשר‬ ‫־‬ ;· ( : r ‫ י‬: J- · V ‫־‬ ‫־‬:: r J1 : ‫־‬ it :

e seja cuidadoso com 0 que é bom ‫תרבון מאד כאשר דבר יהוה אלתי‬
1 <·· V# τ : V · V ‫־‬: r λ : · : ‫י‬

para você, para que você aumente


‫ פ‬:‫אבתיך לך ארץ זבת חלב ודבש‬
enormemente, como Hashem, o D’us
de seus pais, lhe disse (que Ele lhe ‫נש׳־יי[ י שמע ישראל יהוה אלהינו‬ 1·· VJ JT : Λ" Τ 5 * 1: ‫־‬

dada) uma terra onde flui leite e mel. ‫ ה ואהבת את יהוה‬:‫יהוה ן אחד‬
)7 JT : I‫״״‬ Τ : ‫־‬ JT : IT V :

sexta leitura 4 Escute, Israel! Hashem


‫ובכל־נפשך‬ ‫בכל־לבבך‬ ‫אלהיך‬
é nosso D’us, Hashem é um. 5 Ame τ ί τ 1‫י‬ : S ‫־‬ J1 J IT S : ‫י‬ AV ·.·:

a Hashem, seu D’us, com todo


seu coração, e com toda sua alma,

;‫ גותקבל ישראל ותטר למעבד ך ;יטב לך ולי תסגון לחלא כמא די מליל י‬:‫וברך ובר בלך כל יומי ח;יך ובליל ךולמן יומיך‬
‫י ותרחם ;ת י; אלהך בכל לבך ובכל נפשך‬ :‫ שמע ;שלאל י; אלהנא י; חד‬1 :‫אלהא לאבהתך לך ארעא עבלא חלב ולבש‬

..............-■ ------ Rashi ‫י‬ ‫״‬ ■‫י‬ ‫״‬ --------------------------- ‫ רש״י‬----------------------------

4. Hashem é nosso D'us; Hashem é urn: Hashem, que agora é ‫ ה׳ ש הו א ״ א ל הי נו ״ ע ת ה ו ל א א ל הי‬.‫)ד( ה׳ אליהינו· ה׳ אחד‬
0 nosso D'us e não o D'us de outras nações, Ele será declarado no
‫אז‬ ‫שנ א מ ר ״ כי‬ ,‫ל היו ת ״ ה׳ א ח ד״‬ ‫ע תי ד‬ ‫הו א‬ ,‫ה א מו ת‬
futuro como "o D'us um", conforme está dito: "Porque então Eu vou
,21‫ה׳״‬ ‫ל קר א כלם ב שם‬ ‫ב רו ל ה‬ ‫א ה פך א ל ע מי ם שפה‬
converter os povos para uma linguagem clara para que todos eles
:(‫ ) ס פ רי לא‬22‫ו נ א מ ר ״ ביו ם ה הו א י ה; ה ה׳ א ח ד ו ש מו א ח ד ״‬
chamem o Nome de D'us "2,. E também está dito: "Naquele dia D'us

será urn e Seu Nome será um22‫״‬. {Sifri}

5. Ame: Cumpra Seus mandamentos por amor. Não se pode ‫עו ש ה‬ ‫דו מ ה‬ ‫אי נו‬ ,‫מ א ה ב ה‬ ‫ד ב ליו‬ ‫ע שה‬ .‫ו אה ב ת‬ (‫)ה‬

comparar a pessoa que age por amor com aquela que age por temor. ‫ ה עו ש ה א צ ל ל בו מי ל א ה כ ש הו א‬.‫מ א ה ב ה לעו ש ה מי ל א ה‬
Se alguém serve seu mestre por temor, quando o mestre coloca urna
:(‫מ ט לי ח ע ליו מ ני חו ו הו ל ך לו ) ס פ רי לב‬
carga grande sobre ele, este servo o deixa e vai embora |ao passo que

ao servi-lo por amor, continuará com ele, mesmo se estiver submetido a uma grande

carga). {Sifri 6:5}

Com todo seu coração: [Em hebraico: hecho! levavecha. a letra bet ‫ ד ב ר א ח ר‬.(‫ ב שני י צ רי ך )שם; ב ר כו ת נד ע״ א‬.‫בכל לבבך‬

dupla que se encontra em levavecha em vez da forma habitual da palavra libechá


:(‫ של א י הי ה לבך ח לו ק על ה מ קו ם ) ס פ רי שם‬,‫״ב כ ל לבבך״‬
sugere:] Ame-O C0m suas duas inclinações [tanto a do bem como a do mall [E

como se ama a D'us com a inclinação para 0 mal? De duas formas: 1) Não seguindo os

conselhos da má inclinação, por amor a D'us; 2) Convertendo a inclinação para 0 mal


para que ela passe a atuar positivamente!.

Outra explicação: "com todo seu coração" é que seu coração não

deve estar dividido com relação a D'us. {Sifri, Berachot 54a}

E com toda sua alma: Mesmo que Ele tire a sua alma. {Sifri, ‫ א פ לו הו א נו ט ל א ת נפ שך )שם; ב ר כו ת שם‬.‫ובכל נפשך‬

Berachot 54a, 61a} _________________________ :(‫ו ס א ע״ב‬

21. Sofonias 3:9. 22. Zacarias 14:9.


67 / D euteronómio - Parashat V aetchanan 6:2-7

e com todo o seu poder. 6 Estas ‫הדברים‬


J* T : ‫־‬
‫וה״יו‬
T :
‫י‬ :‫ובכל־מאדך‬
palavras, que hoje Eu lhe ordeno,
‫היום‬ ‫מצוד‬ ‫אנכי‬ ‫אשר‬ ‫האלה‬
devem estar sobre seu coração. 1 ‫־‬ ·J9 ‫־ ג‬ : $· it

7 Ensine-as por completo a seus filhos.


‫לבניך‬
‫י‬ V T :
‫ושעתם‬
JT : ‫־‬ · :
‫ז‬ :‫על־לבבך‬

‫ זותתננון לבניך‬:‫ י וי הון פתגמ;א האלץ ך אנא מפקךך יומא דין על לבך‬:‫ובכל נכסך‬

-------------------------------Rash¡ - -----------------------------‫ ר ש״י‬--------------------------

E com todo o seu poder: [Em hebraico: uvechol meodecha] Com ‫ ש מ מונו‬0 ‫ י ש לך א ך‬,(‫ בכל מ מונ ך )שם ו ש ם‬.‫ובבל מאדך‬

todas as suas posses. Há pessoas para as quais as posses são mais ;‫ לכך נ א מ ר ״ב כ ל מ אז־ ך״ ) ס פ רי שם‬,‫ח בי ב ע ליו מגו פו‬
preciosas do que seus próprios corpos. Por isso, 0 versículo diz ‫״‬e
‫ ב כל מ ד ה‬,‫א ח ר ״ו ב כ ל מ א ן ך ״‬ ‫ ד ב ר‬.(‫ס א ע״ב‬ ‫ב ר כו ת‬
com todo 0 seu poder" / todos os seus meios. {Sifri}
‫ בין ב מ ד ה טו ב ה בין‬,(‫ו מ ד ה ש מו ד ד לך ) ב ר כו ת נד ע״ א‬
Outra explicação: Amará a D'us com cada medida / midá que Ele

aplicar a você. Tanto uma medida boa, quanto uma medida de so- “ ‫ ו כן ב דו ד או מ ר ״ כו ס י שו עו ת א ש א ו גו׳״‬,‫ב מ ד ת פו־ ענו ת‬

frimento [que aos nossos olhos pareça ruim] e assim 0 rei David disse: "Um :(‫״ צו־ ה הגון א מ צ א ״ ) ש ם פ סו ק ג; ס פ רי שם‬

cálice de salvações eu levantarei23‫״‬ (mesmo depois de ter afirmado]; "Pro-

blemas e tristeza eu encontrarei" [e eu chamei 0 Nome de d ‫ ׳‬us)". {Sifri}

6. Estas palavras... devem estar: 0 que é este "amor" [ao qual ,‫ ״ו היו ה ך בו־י ם ה א ל ה״‬,‫מ הו ה א ה ב ה‬ .‫ו היו הד ברי ם‬ (‫)ו‬
se refere 0 versículo anterior)? "Estas palavras" [a respeito das m itsv o t\ devem
:(‫ש מ תו ך כך א ת ה מ כי ר ב ה ק ב״ ה ו מ ת ד ב ק ב ד ר כיו ) ס פ רי לג‬
estar sobre 0 seu coração e, por meio disso, você reconhecerá D‫׳‬us e

se apegará aos Seus caminhos. {Sifri 6:6}

Que hoje Eu lhe ordeno: Elas não devem parecer aos seus olhos ‫ ל א י ה יו ב עיני ך כ ךיו ט ג מ א }שנה‬.‫אשר אצכי מצוך היו ם‬
como um édito real antigo, com 0qual ninguém mais dá importância,
‫ א ל א כ ח ך ש ה שהכיל ר צי ן ל ק ך א ת ה‬,‫ש אין א ך ם סו פנ ה‬
mas como algo novo, que todo mundo se apressa em ler. Diotagma
:‫ ״ דיו ט ג מ א ״ מ צו ת ה מ ל ך ה ב א ה ב מ כ ת ב‬.(‫)שם‬
é uma ordem do rei enunciada por escrito. {Sifri}

7. Ensine-as: Esta é uma expressão de nitidez, 0 que significa que ‫ ש א ם‬,‫ שי היו מ ח ד די ם בפיך‬,‫ ל שון ח דו ד הו א‬.‫ו שננ מ ם‬ (‫)ז‬
estas palavras devem estar gravadas afiadamente em sua boca ivocé
‫ א ל א א מו ר‬,‫ ל א ת ה א צ רי ך לגמגם בו‬,‫י ש א ל ך א ך ם דבר‬
deve estar bem acostum ado a falar a respeito delas], de modo que, se uma
:(‫לו מי ד )שם לד; קי דו שי ן ל ע״א‬
pessoa perguntar alguma coisa, você não hesitará a respeito, mas

responderá ¡mediatamente. {Sifri, Kidushin 30a}

A seus filhos: Estes são os alunos. Encontramos em todos os ‫ש ה ת ל מי די ם‬ ‫מ צ עו ב כל מ קו ם‬ .‫ א לו ה ת ל מי די ם‬.‫לבניך‬


lugares que os alunos são chamados de "filhos", como está dito:
‫ ו או מ ר‬,24‫ שנ א מ ר ״ בני ם א ת ם לה׳ א ל הי כ ם״‬,‫ק רויי ם בני ם‬
"Vocês são filhos para Hashem, seu D'us"24. E 0 versículo diz: "Os
‫ש ל מד‬ ‫ב ח ז ק י הו‬ ‫ו כן‬ ,25‫א ל״‬ ‫בי ת‬ ‫אשר‬ ‫ה נ בי אי ם‬ ‫״ בני‬
discípulos [literalmente: os filhos] dos profetas que estão em Bet El"25.
‫ שנ א מ ר ״ בני ע ת ה א ל‬,‫תוו־ ה לכל י ש ר א ל ו ק ך א ם בני ם‬
Assim também, com relação a Chizkiáhu que ensinou Torá a todo

Israel e os chamou de filhos, conforme está dito: "Meus filhos, agora ‫ ו כ ש ם ש ה ת ל מי די ם ק רו יי ם ב ני ם כך ה ר ב ק רוי‬.26‫ת ש לו״‬

não se esqueçam [não sejam negligentes)"26. :(‫ ) ס פ ר י שם‬27‫ שנ א מ ר ״ א בי א בי ר כ ב י שו־ א ל ו גו״׳‬,‫א ב‬


E assim como os discípulos são chamados de "filhos", assim

também 0 professor é chamado de "pai", como está dito [que Elisha se

referiu ao seu mestre Eliahu com as palavras:) "Meu pai, meu pai, carruagem

de Israel, etc.27‫״‬. {Sifri 6:7}

23. Salmos 116:13. 24. Deuteronómio 14:1. 25. Reis II 2:3. 26. Crónicas II 29:11. 27. Reis II 2:12.
‫סו‬-‫ז‬:‫ו‬ ‫ פרשת ואתחנן‬- ‫ ספר דברים‬/ 68

Fale sobre elas quando estiver ‫וךבךת בם בש^תן־ בביתך ובלכתך‬


sentado em sua casa e quando
‫ ״ וקשךתם‬:‫בדדך ובשכבך ובקומך‬
andar pelo caminho, ao se deitar
e ao se levantar. 8 Ate-as como um ‫בין‬
‫י‬ )··
‫והיו לטטפת‬
)T I
‫לאות על־ידך‬
I Τ I ί ‫ י‬AVT ‫־‬ I 2

sinal sobre sua mão, e elas serão ‫ ־ וכתבתם על־מזזות ביתך‬:‫עיניך‬


“totafot” entre seus olhos. 9 Escreva-
I ‫י והיה כי־יביאך‬ ‫ס‬ :‫ובשעריך‬
as nos umbrais de sua casa e em J1 ‫ ־‬Τ Τ ·1 2 ·1 2 2 ‫י‬ IV Τ 2 *

seus portões. 10 Quando Hashem, ‫יהוה אלהיך אל־הארץ אשר נשבע‬


seu D’us, trouxer você para a ‫ליצחק וליעקב‬ ‫לאבתיך לאברהם‬
)7
‫ י‬1 ‫ ־‬2 1‫ ־‬I 2 ‫י‬ 2 ‫ ״‬JT Τ· 2 2 ‫־‬ 2 ‫י‬ ·J V ‫ ־‬2 1‫־‬

Terra que Ele jurou aos seus pais


- Avraham, Yitschac e Yaacov -,

‫ותכתבנון‬s :‫ חותקטרנון לאת על יןך ויהון לתפלין בין עיניך‬:‫ותמלל בהון במתבך בביתך ובמהכך באךחא ובמשכבך ובמקימך‬
‫’ ויהי ארי יעלנך ין אלהך לארעא ך קיים לאבהתך לאברהם ליצחק וללעקב‬ :‫על מזוזין ותקבענון בספי ביתך ובתךעיך‬

■— ‫■־־ ״‬ Rash ¡ ■■■ ----------------------------- ‫רש״י‬ ‫■ י‬

Fale sobre elas: Que o tema principal de sua conversa seja apenas ‫ ע ש ם ע ק ר‬,‫ של א י ה א ע ק ר ד בו ר ך א ל א ב ם‬.‫ת ב ר ת בם‬

sobre as palavras de Torá, fazendo delas o tópico principal, e não o :(‫ו א ל ת ע ש ם ט פל ) ס פ רי שם‬
secundário. {Sifri}

A0 se deitar: Poder-se-ia cogitar [que existiría a obrigação de se recitar o ‫לו מ ר‬ ‫ת ל מו ד‬ ,‫היו ם‬ ‫ב ח צי‬ ‫שכב‬ ‫א פ לו‬ ‫י כו ל‬ .‫ובשכבך‬
Shem áj mesmo quando se deita [para descansar! no meio do día? ‫ ת ל מו ד לו מ ר‬,‫ י כו ל א פ לו ע מ ד ב ח צי ה לי ל ה‬.‫״ו ב קו מ ך״‬
Para esclarecer isto, o versículo diz: "e ao se levantar". Agora
,‫ ד ר ך א ר ץ ד ב ר ה תו ך ה‬,” ‫״ ב ש ב ת ך ב בי ת ך ו ב ל כ ת ך ב ד ך ך‬
este último versículo pode levar alguém a pensar [que a obrigação de se
:(‫ז מ ן ש כי ב ה וז מ ן קי מ ה )שם‬
recitar o s h e m á existe] mesmo que ele se levante no meio da noite?

Para esclarecer isto o versículo diz: "quando estiver sentado em

sua casa, e quando andar pelo caminho". A Torá falou conforme urna

conduta usual: o tempo habitual de se deitar e o tempo habitual de

se levantar. {Sifri}

8. Ate-as como um sinal sobre sua mão: Estes são os tefilin do :(‫א לו ת פ לין ש בז רו ע )שם לה‬ .‫וקשרתם לאות על ידך‬ (‫)ח‬

braço.

Elas serão ‫״‬totafot" entre seus olhos: Estes são os tefilin da ‫ ו על‬.(‫ש ב ר א ש )שם‬ ‫א לו ת פ לין‬ .‫והיו לסטפת בין עיניך‬
cabeça, e por causa do número das porções contidas neles (quatro], ,‫ ״טיט״ ב כ ת פי ש תי ם‬,‫שם מ נ ץ פ ך שיו תי ה ם נ קו־ או ט ט פ ת‬
eles foram chamados de totafot, por que tat na língua copta significa
:(‫״ פ ת״ ב א פ ךי קי ש תי ם ) סנ ה ד רי ן ד ע״ב‬
"dois", e pat em frigio significa "dois". {San'hedrin 4b}

9. Umbrais de sua casa: A palavra é mezuzot \m e z u z o t sem uma letra ‫ ש אין צו־י ך א ל א א ח ת‬,‫״ מזוז ת ״ כ תי ב‬ .‫מזזות ביתך‬ (‫)ט‬

vav\ para indicar que há necessidade de apenas uma mezuzá por :(‫) ס פ רי לו; מ נ חו ת לד ע״א‬
porta.

E em seus portões: Isso é para incluir as portas dos pátios, as ‫ו ש ע רי‬ ‫מ די נו ת‬ ‫ו ש ע רי‬ ‫ח צ רו ת‬ ‫ש ע רי‬ ‫ל ר בו ת‬ .‫ובשעריך‬
portas das províncias e as portas das cidades na obrigação da :(‫ען רו ת )יו מ א י א ע״א‬
mezuzá. {lomá 11a}
69 / D euteronômio - Parashat V aetchanan 6:7‫ ־‬15

dar a você, (você encontrará) cidades ‫וטבת אשר‬ ‫גדלת‬ ‫ערים‬τ ‫לתת לך‬
jv:‫־‬ : )1 : V ·r ‫ י‬λτ JT

boas e grandes, que você não


­ ‫כל‬T ‫מלאים‬ ‫ובתים‬ ‫ יא‬:‫לא־בגית‬
construiu, 11 casas repletas de todas ‫ ״‬: · J· τ T 1· T ‫ו‬

as coisas boas que você não encheu, ‫טוב אשר לא־מלאת וברת חצובים‬
‫־‬ •: < T ·· · I JV :‫־‬

reservatóúos talhados que você não ‫וזיתים‬ ‫ברמים‬ ‫לא־חצבת‬ ‫אשר‬


1· ·· : J* τ : T : ‫ ־‬T I JV :‫־‬
talhou, vinhedos e oliveiras que você
‫ושבעת‬
Τ ί IT T :
‫ואכלת‬
IT 2 ‫ ־‬IT :
‫לא־נטעת‬
Τ : ΛΤ Τ I
‫אשר‬ :
JV ‫ ־‬ί
não plantou - e você comerá e se
saciará. 12 Mas cuide-se para não ‫את־יהוה‬
ΛΤ : V
‫פן־תשכח‬
ί ‫״‬ ‫ י‬V
‫לזו‬
‫ י‬S
‫השמר‬
V ‫״‬ 1‫־‬ JT
‫יב‬

esquecer D’us, Quem tirou você da ‫מצרים‬ ‫מארץ‬ ‫הוציאך‬ ‫אשר‬


terra do Egito, da casa dos escravos.
‫ יג את־יהוה אליהיך‬:‫מבית עבדים‬
13 Você temerá Hashem, seu D’us,

O adorará, e jurará em Seu Nome. ‫ובשמו תשבע‬


‫·· ­ו‬S
‫תעבד‬
‫־‬ί
‫תירא ואתו‬:
T 1 ‫״‬ * Λ Γ J : IT ‫״‬

14 Não sigam outros deuses, os ‫אחרים‬ ‫אלהים‬ ‫אחרי‬ ‫תלצוז‬ ‫יו לא‬
“ ‫־‬: Λ* V: ‫״״‬-: ‫י‬ J* I 1‫־‬ : 1·‫״‬ J

deuses das nações que estão à sua


:‫מאלהי העסים אשר סביבותיכם‬
volta, 1415 para que a ira de Hashem,
seu D’us, não se acenda contra você «‫״‬Λ*.·‫בקרבך‬
:‫י‬
‫אלהיך‬Ví ‫ יהוה‬JT‫קנא‬
‫ ·י‬: IV :
‫אל‬
·JT‫“״‬
‫כי‬ J"

e Ele o destrua de sobre a face da ‫|ך‬ ‫אלהיך‬ ‫אף־יהוה‬ ‫פן־יחךה‬


terra. Pois Hashem, seu D’us, que
‫ס‬ :‫האדמה‬
IT T IT
‫והשמידך מעל פני‬
está em seu meio, é um D’us ciumento. ‫־‬: J·· : 1‫־‬ ·· ‫י‬ : J· : · :

‫ לא מליתא וגבין פסלן ך לא פסלתא כרמין וזיתין‬,‫ יא ובתין מלן כל טוב ך‬:‫למתן לך קחין רבן־בן וטבן ך לא בניתא‬
:‫ יבאסתמר לך ךלמא תנשי;ת)ךךולתא ך( י; די אפקך מאו־עא ךמצרים מבית עבדותא‬:‫ך לא נצבתא ותיכול ותשבע‬
:‫ לא תהכון בתר טעות עממ;א מטעות עממ;א ך בסחךניכון‬τ :‫ם‬:‫יג ; ת י; אלהך תןד!ל וק־מוהי תפלח ובשמה תק‬
:‫ך; אלהך בך וישצך מעל אפי אךעא‬ ‫י; אלהך שכנתה בינך דילמא יתקף רגזא‬ ‫־ו ארי אל קנא‬

------------------------------- Rash¡ ------------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

11. Talhados: Uma vez que a Terra de Israel é um local pedregoso e ‫ נו פל בו‬,‫לפי ש הו א מ קו ם טו־ שין ו ס ל עי ם‬ .‫חצובים‬ (‫)יא‬
rochoso, o termo "talhado" é apropriado.
:‫ל שון ח צי ב ה‬

12. Da casa dos escravos: !Literalmente: para fora da casa dos escravosl. ‫מ מ קו ם‬ ,‫ע ב דו ת א״‬ ‫ ״ מ בי ת‬,‫ב תו־גו מו‬ .‫מבית עבלים‬ (‫)יב‬
Como Onkelos traduz: fora da casa da escravidão, ou seja, fora do
:‫ש היי ת ם ש ם ע ב לי ם‬
local onde vocês foram escravos [e não de determinada casa que pertencia

aos escravosl.

13. E jurará em Seu Nome: Se você possuir todos os atributos aquí ‫^תה‬s ‫ ש‬,‫א ם י ש בך בל ה מ דו ת הללו‬ .‫ובשמו תשבע‬ (‫)יג‬
mencionados, que teme o Seu Nome e 0 serve, então você pode jurar
‫ש מ תו ך‬ ,” ‫א ז ״ ב ש מו ת ש ב ע‬ ,‫ש מו ו עו ב ד או תו‬ ‫את‬ ‫ירא‬
em Seu Nome. Pois, se você teme Seu Nome, você vai ser cauteloso
‫ ו א ם ל או ל א‬,‫ ת ה א ז הי ר ב שבוע ת ך‬,‫ש א ת ה י ר א א ת שמו‬
em seu juramento, mas se não, você não deve jurar em Nome de D'us.
:(‫ת שבע ) תנ חו מ א מ טו ת א‬

14. Os deuses das nações que estão à sua volta: 0 mesmo ,‫הו א ה די ן ל ר חו קי ם‬ .‫מאלהי העמים אשר סביבותיכם‬ (‫)יד‬
se aplica aos deuses dos povos que estão distantes. Mas, uma vez
‫א ל א לפי ש א ת ה רו א ה א ת ס בי בו תי ך תו עי ם א ח רי ה ם‬
que você vê aqueles que estão ao seu redor errando atrás deles, foi
:‫ה צ ר ך ל הז הי ר ע לי ה ם ביו ת ר‬
preciso adverti-lo especialmente acerca deles.
‫ ב‬:‫ז‬-‫ טז‬:‫ו‬ ‫ פרשת ואתחנן‬- ‫ ספר דברים‬/ 70

16 Não testem Hashem, seu D’us, como ‫אלהיכם‬ ‫את־יהוה‬ ‫תנסו‬ ‫לא‬ ‫טז‬
AV ·‫״‬ I V# 1T 2 V ‫־‬ J 2

vocês O testaram em Massá. 17 Sejam


‫שמור‬ ‫יז‬ :‫כאשר נסיתם במסה‬
sempre cuidadosos em observar j τ it ‫־‬ ‫־‬ 1V · · ιν ‫ ־‬2 1‫־‬

os mandamentos de Hashem, seu ‫תשמו־ון את־מצות יהוה אלהיכם‬


AV ‫״״‬ IV : JT : 1 2 * V ‫י‬ : : ‫י‬

D’us, Seus testemunhos e Seus ‫ יח ועשית‬:‫ועדתיו וחקיו אשר צו ך‬


T •1‫־‬ τ : ‫י‬ IT · IV ‫ ־‬1I T · · . : IT 2 ‫ ··ו‬:

mandamentos suprarracionais, que


‫הישר והטוב בעיני יהוה למען‬
Ele ordenou a você. 18 Faça 0 que é ‫־ י‬ ‫־‬ AT : J 2‫*״‬ ‫·״‬ 2 1 ‫־‬ IT Τ 2 ‫־‬

correto e bom aos olhos de D ’us, para ‫את־‬ Τ T


‫ויר שת‬ V Τ
‫ובאת‬ 2 “ IT 2
‫לך‬ ‫ י‬T
‫ייטב‬ ‫־‬ ‫ינ‬

que você prospere, e assim possa ‫אשר־נשבע יהוה‬ ‫הארץ הטבה‬


1T : 1‫־‬ V · 2 ‫־‬T 2 ‫־‬ ‫״‬ V JT T

vir e tomar posse da terra boa que


‫להדף את־כל־איביך‬ »■ :‫לאבתיך‬
D’us jurou aos seus antepassados, ‫י‬ r
IV 2 I τ V ‫י‬ I ‫־‬ 2 ‫י‬ IV ‫ ־‬2 1‫־‬

19 expulsando todos seus inimigos


‫ס‬ :‫יהוה‬ IT 2
‫דבר‬ IV ‫י‬
‫כאשר‬ IV ‫ ־‬2 1‫־‬
‫מפניך‬
‫ ״‬AV T *

diante de você, como D’us disse . 20 No ‫־ כי־ישאלך בנך מחר לאמר מה‬
JT A ‫״‬ IT Τ ·1‫ י‬2 ‫י‬ 1‫י‬ IT 2 2 ‫״‬ I*

futuro, quando seu filho perguntar,


‫והחקים והמשפכזים אשר‬‫·י‬ ‫הערת‬
“Quais são os testemunhos, os IV ‫־‬T · 2 2 · ‫־‬ 2 ··. 1‫־‬ IT ·· 2

mandamentos suprarracionais e ‫ ־א ואמרת‬:‫צוה יהוה אלהיגו אתכם‬


JT 2 ‫־‬ IT 2 IV 2 V !‫״‬ V2 IT 2 ·IT ‫י‬

os mandamentos racionais, que ‫לבנך עבדים היינו לפרעה במצרים‬


‫ ״‬AT 2 * 2 1 2 ‫־‬ I* Τ ·I* T 2 ‫ ־‬2 ‫ י‬2 ‫״‬ 2

Hashem, nosso D’us, ordenou a


:‫ויציאנו יהוה ממצרים ביד חזקה‬
vocês? ” 21* Você dirá ao seu filho: (<Nós ‫ י‬IT T ‫ ־‬I T 22 * 1‫ ־‬IT 2 S'* ' I· · · 2 ‫־‬

fomos escravos do Faraó no Egito, e


D’us nos tirou do Egito com mão forte.

‫ מ טר תטחן;ת פקוך;א ך; אלהכון וסהדותה וקימוהי ך‬Γ :‫טז ל א תנסרן ?¡ז־ם י; אלהכון כמא ך בסתרן בגסיתא‬
:‫״ ותעבד ךכשר וךתקן קןץ־ם י; בדיל דייטב לך ותעול ותירת ;ת או־עא טבתא ך קיים י; לאבהתך‬ :‫פקז־ך‬
‫ נ ארי ישאלנך ברך מחר למימר מא סהדותא וק;מ;א‬:;‫ למתבר ;ת כל בעלי ךבבך מקז־מך כמא די מליל י‬σ
:‫ נא ותימר לברך עבךין התא לפו־עה במצרים ואפקנא יי ממצרים ביז־א תקיפא‬:‫וךניא ך פקיד יי אלהנא ;תכון‬

—— — — Ra s h¡ -------------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬----------------------------

16. Em Massá: Quando eles saíram do Egito, 0 testaram em relação :‫ שנ א מ ר‬,‫ כ שי צ או מ מ צ רי ם שנסוהו· ב מי ם‬.‫)טז( במסה‬

à água, conforme está dito: "Estará D‫׳‬us no nosso meio ou não?28‫״‬ :28‫״ הי ש ה׳ ב ק ך בנו ״‬
(Assim, 0termo M assá está ligado ao conceito de testar / lenasso d.

18. Correto e bom: Refere-se ao compromisso com 0comportamento :‫ ז ו פ שר ה ]ו[ ל פני ם מ שו ר ת ה דין‬.‫)יח( הי ש ר ו ה טו ב‬

de ir além das exigências da lei [ou seja, fazendo mais do que a lei exige].

19. Como D'us disse: E onde foi que disse? Quando Ele disse: "E 2, ‫ ״ו ה מ תי א ת כל ה ע ם ו גו׳״‬,‫ ו הי כ ן דבר‬.‫)יט( באשר דבר‬

Eu confundirei (derrotarei) todo 0 povo, etc.29‫״‬ :(‫) ס פ רי סו ף עקב‬

20. No futuro, quando seu filho perguntar: [Em hebraico: ‫ י ש מ ח ר ש הו א א ח ר ז מ ן ) מ כי ל ת א‬.‫)כ( בי י שאלך בנך מחר‬

machar, que geralmente significa "amanhã"] Pode significar "mais :(‫ב א יח‬
tarde", depois de um tempo.

28. Êxodo 17:7. 29. Êxodo 23:27


71 / D euteronômio ‫ ־‬Parashat V aetchanan 6:16-7:2

22 D ’us enviou sinais e maravilhas, ‫כב ויתן יהוה אותת ״ומפתים גדלים‬
‫״‬ : • : I J T : ‫ י‬J··‫־ י‬

grandes e terríveis, sobre o Egito, 0


‫ורעים ן במצרים בפרעה ובכל־‬
Faraó e toda a sua casa, diante de T : ) : 2 ‫־‬ , Τ ι * ί $‫״‬ Τ :

nossos olhos. 23 Ele nos tirou de lá ‫הוציא‬


J. ‫ואותנו‬
ιτ . « :‫לעינינו‬
... ‫·ן‬.
‫ביתו‬ I

para nos trazer para a Terra que Ele ‫משם למען הביא אוננו לתת לנו‬
Τ V <T Τ J* Τ 5 ‫־ י‬ ‫־‬ ΛΤ *

jurou aos nossos pais e dá-la a nós.


:‫את־הארץ אשר נשבע לאבתינו‬
24 D ’us nos ordenou cumprir todos
‫ן‬- 1‫־‬ .- .., S ‫״‬ )*: ‫ ־‬: ‫י‬ V Τ Τ

esses mandamentos supranacionais, ‫את־כל־‬ Τ V


‫לעשות‬ ‫ ־‬: 1‫־‬
‫ויצונו יהוה‬
Τ J·— : ‫־‬
‫כד‬
para temer a Hashem, nosso D ’us, ‫את־יהוה‬ ‫ליראה‬ ‫האלה‬ ‫החקים‬
:
JT V ιτ :· s ·· τ V ‫·· ·ני‬. 1‫־‬
a fim de que (Ele pudesse) nos
‫לחיתנו‬
1·· ‫ ־‬:
‫כל־הימים‬
· ‫־‬ τ
‫לסוב לנו‬: ‫אלהינו‬
Λ·· ·.·:
conceder o bem todo tempo, e nos T τ 1

manter vivos, como (nós estamos) ‫תהיה־לנו‬


ΛΤV
‫ ־ה וצדקה‬:‫כהיום הזה‬ :1 * ‫ י‬IT Τ : IV 5 ‫־‬ ) “‫־‬

hoje. 25 É um mérito para nós sermos ‫את־כל־המצוה‬ ‫לעשות‬Γ ‫כי־נשמר‬1·


JT : τ V · ‫־‬ ‫־‬: : ·

cuidadosos em observar todos esses


‫כאשר‬
5‫·ו‬.· ‫ ־‬. r
‫אלהינו‬
1·· vs
‫יהוה‬
JT :
‫לפני‬
·r· s ·
‫הזאת‬
mandamentos diante de Hashem,
nosso D’us, como Ele nos ordenou.” ‫ז!שביעי[ « כי יביאך יהרה‬
‫!נ‬ : ‫־ י‬: rs <·
‫ס‬ :‫צונו‬ ιτ ·

7 1 Assim que Hashem,


s é t im a l e it u r a ­ ‫אלהיך אל־האו־ץ אשר־אתה בא‬
nosso D ’us, 0 trouxer para a Tena
‫גוים־רבים ן‬1 ‫שמה לרשתה ונשל‬
que você está prestes a entrar e ‫·נ‬ ‫־‬ • ‫ ״נ‬τ ‫ן‬ at 5 · ‫ן‬ t u

tomar posse, Ele expulsará várias ‫והאמרי‬


. VS IT 5
‫החתיי והגרגשי‬
· T S· ‫־‬ S * ‫״‬ 1‫־‬
‫מפניך‬
‫י‬ V T ·

nações diante de você: os chititas, ‫והיבוסי‬ ‫והחוי‬ ‫ו ה פ תי‬ ‫והכנעני‬


os guirgashitas, os emorítas, os
‫שבעה גו^ם רבים ועצומים ממך‬:
canaanitas, os perizitas, os chivitos Τ ρ IV · 1· -5 r ‫·ע‬ ‫־‬ · JT 5 ·

e os jebusitas - sete nações mais ‫נ ונתנם יהוה אלהיך לפניך והכיתם‬


ΛΤ ‫י‬ ‫י‬ 5 ‫י‬ IV T S ‫י‬ ·«IV VS ST S Τ T S

numerosas e fortes do que você. ‫לא־תכרת להם‬1 ‫החרם תחרים אונם‬


‫·יו‬.· τ J : · τ · ‫ ־‬: r <·· ‫ ־‬: r

2 Hashem, seu D’us, as entregará

em suas mãos, e você as denotará.


Você deve destruí-las completamente.
Não faça um acordo com elas.

‫ נג ויתנא אפק מתמן בךיל לאעלא ;תנא‬:‫ננ וי ה ב י; אתין ומופתין ךבו־בין ובישין במצרים בפרעה ובכל אנש ביתה לעיגגא‬
‫ כיופקז־נא י; למעבד ;ת כל ק;מ;א האלין למן־חל;ת י; אלהנא לטב לבא כל יומ;א‬:‫למתן לנא ;ת ארעא ך קיים לאבהתנא‬
‫ א ארי‬:‫ נה וזכותא תהא לנא ארי נטר למעבד ;ת כל תפקן־תא הז־א ?¡ז־ם י; אלהגא כמא ך פקז־נא‬:‫לקימותנא כיומא הדין‬
‫יעלגך י; אלהך לאךעא ךי את עלל לתמן למירתה ויתרך עממין סגיאין מן קןןמך התאי וגרגשאי ואמראי וכנענאי ופרזאי וחואי‬
‫ ב וימסרנון י; אלהך ?¡ךמך ותמחגון גמרא תגמר יתהרן לא תגזר להון ק;ם‬:‫ויבוסאי שבעא עממין סגיאין ותקיפין מנך‬

-------------------------------- R a s h i ------------------------------- ------------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

E expulsará: Esta é uma expressão que significa jogar fora e .1 :30‫ ו כן ״ונ ש ל ה ב רז ל ״‬,‫ ל שון ה של כ ה ו ה תז ה‬.‫)א( ונשל‬

lançar. Da mesma forma como em: "E lançou o ferro "30.

30. Deuteronômio 19:5.


‫ח‬-‫ב‬:‫ז‬ ‫ פרשת ואתחנן‬- ‫ ספר דברים‬/ 72

Não as preze. 3 Você não se casará ‫בם‬ ‫ולא תתחתן‬ ‫ ג‬I‫״‬:‫תחנם‬ ‫ולא‬ ‫ברית‬
ΛΤ ‫ י‬I" ‫ ־‬: ‫״‬ ) I I T : ) i* 2
com elas. Não dará sua filha ao
‫בתך לא־תתן לבנו ובתו לא־תקח‬
filho delas, e não tomará as filhas
delas para seu filho. 4 Pois assim ‫ ד כי־יסיר את־בנך מאחרי‬:‫לבנך‬
‫ ־ ־‬2 1‫־‬ 1·· ‫ י‬V <· T · 2 1· ‫ י‬IV : ·

desviará seu filho de seguir-Me, e ‫ועבדו אלהים אחרים וחרה אף־‬


‫־ י‬ <A T T 5* ‫״‬ ‫־‬: J· VS l : IT :

eles adorarão outros deuses. Então a


‫ ה כי אם־‬:‫יהוה בצם והשמידך מהר‬
ira de D’us se acenderá contra vocês, • I J* ·· ‫־‬ 1‫י‬ S |· 2 ‫״‬ : V Τ T :

e Ele rapidamente os destruirá. 5 Isto ‫כה תעשו לתם מזבחתיהם תונצו‬


• JV · · i s : · V T ‫ ־‬r 2 <

é 0 que vocês farão a elas: Vocês ‫ומצבתם תשברו ואשירהם תגד)ןון‬


‫י‬ r ‫״‬ ‫־‬ V 2 *‫״‬ I‫־־ *״‬: 1‫־‬ A‫״‬ ‫־‬ IT I 2‫״‬ ‫־‬

demolirão seus altares, destruirão


‫ י כי עם‬:‫ופסיליהם תשרפה באש‬
seus monumentos, cortarão suas <‫־‬ I J* ‫ ' ״‬T ‫י‬ ) 2 2 ‫״‬ IV '‫״‬ 1· 2

árvores de idolatúa e queimarão


suas estátuas em fogo. 6 Pois você
‫ ד א רי יטעלן ית‬:‫ ג ו לא תתחתן בהון ברתך לא תתן לברה וביתה לא תסב לברך‬:‫ולא תרחם עליהון‬
‫ ה ארי אם מ־ין תעבדון‬:‫גות עממ;א ויתקף מזא דיי במןוישצך בפןיע‬7‫ברך מבתר פלחני ויפלחון לט‬
‫ י א רי עם‬:‫להון אגיוךיהון תתרעון וקמתהון תתברון ואשריהון תקוצצון וצלמי טעותהון תיוקדון בנורא‬

------------- Rashi ---------------------------- -------------------------- ‫רש׳׳י‬ —

2. Não as preze: [Em hebraico: velo techonem] Isto significa que ‫ א סו ר לו ל אז־ ם לו מ ר‬,‫ ל א ונ ת ן ל ה ם חן‬.‫ו ל א תחנם‬ (‫)ב‬

você não deve simpatizar / chen com elas. É proibido uma pessoa ‫ ל א ו נ ת ן ל ה ם ח ני ה‬,‫ ד ב ר אחר‬.‫כ מ ה נ א ה ה כנ עני הז ה‬
dizer: "Como é simpático este gentio (idólatra)!‫״‬
:(‫ב א ר ץ ) ע״ז כ ע״א‬
Outra explicação: Não lhes conceda um lugar para assentar /

chanaiá na terra. {Avodá Zará 20a}

4. Pois assim desviará seu filho de seguir-Me: 0 filho do ‫ בנו של כנ עני כ שי ש א א ת‬.‫כי י סי ר א ת בנך מ א ח רי‬ (‫)ד‬
gentio, se casar com sua filha, desviará 0filho, que sua filha irá gerar, ·‫ למךנו‬.‫ ״ ן סי ר א ת בנ ך״ א ש ר ת ל ד לו ב ת ך ״ מ א ח רי״‬,‫בתך‬
de seguira Mim.
‫ א ב ל בן בנ ך ה ב א‬,‫שבן ב ת ך ה ב א מן ה כנ עני ק רוי ״בנך״‬
Esta passagem nos ensina que 0filho de sua filha nascido de um
‫ ש ה רי ל א נ א מ ר‬,‫ א ל א בנ ה‬,‫מן ה כנ עני ת אי נו ק רוי בנך‬
homem gentio é chamado de "seu filho", mas 0 filho de seu filho,

nascido de uma mulher gentia, não é chamado de "seu filho", mas ‫ א ל א ” כי‬,” ‫על ״ ב תו ל א ת ק ח״ ״ כי ת סי ר א ת בנ ך מ א ח רי‬

sim de "filho dela". Uma vez que a Torá (diz primeiro: ‫ ״‬Não dê sua filha :(‫ן סי ר א ת בנך ו ג ו׳ ״ )י ב מו ת כג ע״א; קי דו שי ן ס ח ע״ב‬

ao filho dele, e não tome a filha dele para 0 seu filh o”]. E em seguida, segue

dizendo: "porque ele vai desviar seu filho...‫״‬ [no prim eiro caso: 0 de sua

filha ter um filho com 0filho dele. No entanto,] ΠΟ caso de "não tomar a filha

dele Ipara seu filho], 0 versículo não diz "por que ela irá desviar seu

filho, etc..." (urna vez que ele é considerado filho apenas dela, e não seu filho],

{Kidushin 68b}

5. Seus altares: Refere-se a estruturas construídas de várias pedras. :‫ של ב מן‬.‫)ה( מז ג ח תי ה ם‬

Seus monumentos: Refere-se a uma estrutura feita de uma pedra :‫ א בן א ח ת‬.‫ו מ צ ב ת ם‬

só. {Avodá Zará 48a}

Suas árvores de idolatria: Árvores que são idolatradas. :(‫ אי ל נו ת ש עו ב דיו א ו ת ן ) ע ״ ז מ ח ע״א‬.‫ו א שי ר ה ם‬
73 / D euteronómio - Parashat V aetchanan 7:2-8

é um povo santo para Hashem, seu ‫קדוש אווה ליהוה אלהיך בך‬
D’us. Hashem, seu D’us, escolheu
‫ יהוה אלהיך להיות לו לעם‬1 ‫בחר‬
você dentre todos os povos na face J” 2 ) : · ‫י‬ V V: JT 2 J” T

da terra para ser Seu povo estimado. ‫סגלה מכל' העסים אשר על־פני‬ )** 2 ‫־‬ IV ‫־‬: · ‫־‬ IT · τ *·. :

7 Não foi por vocês serem mais


‫מכל־העמים‬
τ
‫> לא מרבכם‬:‫האדמה‬ ‫״‬ ‫־‬ IT ‫״‬ V 2 ‫·״‬. IT T I·· J ‫ ־‬IT 2
numerosos do que todas as outras
‫חשק יהוה בכם ויבחר בכם כי־‬
nações que D’us os desejou e os Λ · 1·.‫ ״‬J T- 2 · ‫־‬ IV T ·‫־מ‬ : ‫י‬ S‫־‬ T

escolheu, pois vocês são os menores ,‫ ח כי‬:‫מכל־העמים‬


‫־‬
‫המעט‬
τ
‫אתם‬ • 1· I IT ·‫־־‬ : ‫־‬ JV ‫־‬

de todas as nações. 8 Mas, por ‫מאהבת יהוה אתכם ומ שמח את־‬


causa do amor de D’us por vocês,
‫השבעה אשר נשבע לאבתיכם‬
e porque Ele mantém o juramento V ‫״‬ J ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫־‬ : ‫־‬ <·.· τ ··. : ‫־‬

que Ele fez aos seus antepassados,

‫ ז לא מךסגיאין אתון מכל‬:‫ יב מכל עממןא די על אפי אךעא‬.1 ‫קדיש את קןךם ין אלהך בך אתרעי יי אלהך למהוי לה לעם‬
‫ ה אך מח־חם ןן ןתכיון ומךנטר ןת קןמא ך קיים לאבהתכון‬:‫עממןא צבי ין בבון ואתרעי בבון ארי אתון זערין מכל עממןא‬

-------------------------- Rashi ---------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬----------------------------

Estátuas: Imagens esculpidas. :‫ צ ל מי ם‬.‫ו פ סי לי ה ם‬

7. Não... mais numerosos: Isso é para ser entendido de acordo ‫ לפי ש אין א ת ם מ ג די לי ם‬,‫ ו מ ד ר שו‬.‫ כ פ שו טו‬.‫לא מרבכם‬ (‫)ז‬

com 0 seu significado simples. :‫ לפיכך ״ ח ש ק ה׳ ב כ ם״‬,‫ע צ מ כ ם כ ש אני מ ש פי ע לכם טו ב ח‬


Mas de acordo com a interpretação do Midrash |entende-se veio

merubechem como "que vocês não se engrandecem",] uma vez que VOCês não

se vangloriam quando Eu lhes concedo algo bom. É por isso que Eu

os desejo.

Pois vocês são os menores: Aqueles que diminuem a si mesmos ‫ כגון א ב ר ה ם ש א מ ר‬,‫ ה מ מ ע טין ע צ מ כ ם‬.‫כי א ת ם המעט‬

por humildade como Avraham, que disse: "Pois eu sou como 0 pó da ‫ ו כ גו ן מ ש ה ו א ה ר ן שאמרו· ״ו נ ח נו‬,31‫״ו א נ כי עפר ו א פ ר״‬
terra e as cinzas“3\ E Moshé e Aharon, que disseram: ‫ ״‬E nós 0 que
‫ ו סנ רזו־י ב‬,33‫ ל א כ נ בו כ ך נ א צ ר ש א מ ר ״ א ד מ ה ל ע ליון״‬,32‫מ ה״‬
somos?32‫״‬.
‫ש א מ ר ״] א ל‬ ‫ ו חין־ ם‬,34‫ש א מ ר ״ מי ב כל א ל הי ה א ך צו ת ״‬
Ao contrário do que disse Nevuchadnetsar: ‫״‬Eu me comparo ao

Altíssimo"33. E Sancheriv, que disse: "Quem é como todos os deuses :(‫ ) ח ו ל י ן פט ע״א‬35‫אני[ מו ש ב א ל הי ם ן ש ב תי״‬

destas terras [para salvar esta terra de minha mão]?34‫ ״‬. E Chiram, que disse:

"Eu sou um deus, eu me sentei no trono Divino35.‫{ ״‬Chulin 89a}

Pois vocês são os menores: [Em hebraico: ki atem} A palavra ki :‫ ה רי ״ כי״ מ ש מ ש ב ל שון ״ ד ה א״‬.‫כי א ת ם המעט‬
mencionada no versículo é uma expressão de "pois".

8. Por causa do amor de D‫׳‬us: [Em hebraico: ki meahavat Hashem¡ ‫ ״ ל א‬,‫ ה רי ״ כי״ מ ש מ ש ב ל שון ״ א ל א״‬.‫כי מ א הבת ה׳‬ (‫)ח‬
Aqui, a palavra ki é utilizada com 0 significado de "mas". [Assim, os
:‫מ ר ב כ ם ח ש ק ה׳ ב כ ם א ל א מ א ה ב ת ה׳ א ת כ ם״‬
versículos devem ser lidos com o segue:] "Não por serem mais numerosos...

que D‫׳‬us os desejou, mas por causa do amor de D‫׳‬us por vocês".

Ele mantém 0 juramento: Por causa da preservação do juramento. :‫ מ ח מ ת ש מ רו א ת ה ש בו ע ה‬.‫ו מ ש ב רו א ת השבעה‬

31. Gênese 18:27. 32. Êxodo 16:7. 33. Isaías 14:14. 34. Isaías 36:20. 35. Ezequiel 28:2.
‫יא‬-‫ח‬:‫ז‬ ‫ פרשת ואתחנן‬- ‫ ספר דברים‬/ 74

D,us tirou vocês com mão forte e os ‫הוציא יהוה אתכם ביד חזקה‬
ΡΛ Τ Τ ‫ ־‬: JT S IV : V ·JT : $‫״‬

redimiu da casa da escravidão, da


‫ויפדך מבית עבד־ים מיד פרעה‬
mão do Faraó, 0 rei do Egito. M a f t ir
1‫־‬ ‫ ־‬: ( · · Τ J·· · ‫י‬ S 5 ‫ י‬1‫־‬

9 Você deve saber que Hashem, seu


‫ נט־טיי[ ־ וידעת כי‬:‫­מלך־מצרים‬ ‫·ו‬ Τ : “ JT Í · IT : · ‫ י‬V !···

D’us, é o D’us Todo-Poderoso, o D ’us '‫יהוה אלהיך הוא האלהים האל‬


‫·״‬ Τ Λ* Vi IT J ‫י‬ IV VS JT :

fiel, que mantém o pacto e a bondade


‫הנאמן שמר הברית והחסד לאהביו‬
àqueles que O amam e àqueles que ·JT ‫ ־‬: I : V V ‫־‬ : J· ί ‫־‬ $·· ‫ י‬T V J IV 1‫־‬

guardam os Seus mandamentos por ‫ולשמרי מצותו ]מצותיו[ לאלף‬ 1V JV : L IT S · J IT : · j·· : I :

mil gerações. 10 Ele retribui àqueles ‫אל־פניו‬


ιτ τ ν
‫לשנאיו‬
·η : \ :
‫ומשלם‬
5·· ‫ ־‬s
‫ י‬:‫ודור‬
que O odeiam em sua vida, a fim de
‫להאבידו לא יאחר לשנאו אל־פניו‬
fazê-los perecer. Ele não demorará r it τ ν : j : ·· ‫־‬ : < λ · ‫־‬: :

para com Seu inimigo. Ele retribuirá ‫את־המצוה‬ ‫ושמרת‬ ‫א‬‫י‬ :‫ישלם־לו‬ Τ : · ‫־‬ V T : ‫־‬ IT : I V ‫־־‬ :

em sua vida. 11 Você deverá ‫ןאת־החלןים ואת־המעזפטים אעור‬


guardar todos os mandamentos,
‫ פ פ פ‬:‫·אנכי מצוד היום לעשתם‬5
os mandamentos supranacionais it ‫־‬: r ι ‫־‬ ·j p : ‫־־‬ : it

e os mandamentos racionais, que


Eu ordeno a você observar boje.
‫ ט ותדע ארי י; אלהך הוא‬:‫אפיק י; יתכון בידא תקיפא ופלקך מבית עבדותא מילא לפרעה מלכא ךמצו־ים‬
‫ ' ומשלם לסגאוהי מבן לי‬:‫אלהים אלהא מהימגא נטר ק;מא וחסדא לרחמוהי ולגטרי פקודוהי לאלפי לרין‬
‫יהון‬:‫יהון לאובליהון לא מאחר עבד טב לסגאוהי סבון לי אנון עבלין קדמוהי בח‬:‫אנון עבלין קלמיוהי בח‬
:‫’א ותטר ;ת תפקלתא דת קימיא דת ליניא לי אנא מפקלל יומא לין למעבלהון‬ :‫משלם להון‬

---------------- Rash¡ ---------------------------- -------------------------- ‫ רש׳׳י‬-----------------

9. Por mil gerações: Mas antes o versículo diz: "Por milhares de ‫ ב אן ש הו א‬,36‫ו ל ה לן הו א או מ ר ״ ל א ל פי ם״‬ .‫לאלף דור‬ (‫)ט‬

gerações"36 [no plural. Ou seja, pelo m enos duas m il gerações. Por que a diferença?] ‫ס מו ך א צ ל ״ ל ש מ רי מ צו תיו ״ ] ה עו שין מי ל א ה [ הו א או מ ר‬
Aqui, onde se trata daqueles que "guardam os Seus
‫] ה עו שין‬ ‫״ ל א ה בי״‬ ‫אצל‬ ‫ס מו ל‬ ‫ש הו א‬ ‫ו ל ה לן‬ ,‫״לאלף״‬
mandamentos", o versículo diz: "por mil gerações" ]porque está se
:‫מ א ה ב ה ש ש כ ר ם יו ת ר ג דו ל[ הו א או מ ר ״ ל א ל פי ם״‬
referindo a quem obedece a D'us por temor], mas anteriormente, Onde Se

refere àqueles que Me amam, e portanto sua recompensa é maior, o

versículo diz: "por milhares de gerações". {Sotá 31a}

Aqueles que 0 amam: Aqueles que cumprem os mandamentos :‫א לו ש עו שין מ א ה ב ה‬ .‫לאהביו‬
por amor.

E aqueles que guardam os Seus mandamentos: Aqueles que :‫א לו ה עו שין מי ל א ה‬ .‫ולשמרי מצותיו‬
cumprem os mandamentos por temor.

10. Ele retribuirá aqueles que O odeiam: Durante a sua vida Ele ,‫ב חייו מ ש ל ם לו ג מו לו ה טו ב‬ .‫ומשלם לשנאיו אל פניו‬ (‫)י‬

Ihe paga a recompensa pelo seu bem, a fim de que se perca do Mundo :(‫כ די ל ה א בי דו מן ה עו ל ם ה ב א ) אונ ק לו ס; ת ר גו ם יונ תן‬
Vindouro [já que a recompensa por suas ações é dada por completo neste mundo].

11. Observar hoje: Mas amanhã, no Mundo Vindouro, você irá ‫שכ ל ם‬ ‫ל טו ל‬ ,‫ה ב א‬ ‫ ל עו ל ם‬,‫ול מחר‬ .‫היום לעשותם‬ (‫)יא‬

receber a sua recompensa. {Eruvin 22a} ‫חסלת פרשת ואתחנן‬ :(‫) עי רו בין כב ע״א‬

36. Deuteronómio 5:10.


75 / D euteronômio - Parashat V aetchanan H aftará V aetchanan

HAFTARÁ PARA VAETCHANAN ‫חפטרה ואתחנן‬


(Yeshaiáhu 40:1-26) (‫ כו‬-‫ א‬,‫)י ש עי ה מ‬

40:1D’us dirá (aos profetas), “Consolem, consolem, :‫נחמו נחמו· עמי יאמר אלהיכם‬ ‫מא‬
Meu povo!2Falem (de um modo que entre no) coração Λ 1‫־‬ 1V ·· vs 1 -· ‫־‬ 1 ‫־‬2 ) ‫־־‬: ‫ ן‬-

de Jerusalém e anunciem a ela que seu período (de ‫נ דברו על־לב ירושלם וקראו אליה‬
T V · · J : ‫·י‬ : ‫־‬ T 1: <·· ‫־‬ 2 ‫־‬
exílio) se preencheu e que seus pecados foram perdo-
ados, pois ela (já) foi punida por todos seus pecados ‫כי נרצה עונה‬r ‫צבאה‬2 ‫מלאה‬
λτ 2
‫־‬:
‫כי‬ it ‫· ן‬ τ τ τ it <·
duas vezes por D’us (com dois exílios).”
3(É como se) uma voz estivesse gritando: “Abram ‫כי לקחה מיד יהויה כפלים בכל־‬
T 2 ‫ י‬1‫־‬ 2 ‫״‬ T 2 J‫״ ־‬ T ‫ י‬IT 2 <·

um caminho no deserto para D’us (para que os exila- ‫ג קול קורא במדבר‬ :‫חטאתיה‬
dos retornem)! Façam um caminho reto na selva para
nosso D’us (ir à frente deles)!4Cada vale será ergui- ‫פנו דרך יהוה ישרו בערבה מסלה‬
IT * 2 T T ‫ ־‬IT 2 2 ‫־‬ ΛΤ i ‫י‬ V JV l ‫־‬
do. Cada montanha e colina será rebaixada. Os (cami-
nhos) tortuosos serão endireitados, e os lugares altos ‫ ל כל־גיא ינלוא וכל־הר‬:‫לאלהינו‬
J- τ . ·· Τ * V Τ I·· I"

tornar-se-ão planos.”
‫וגבעה ישפלו והיה העקב למילוור‬
5Então a Glória de D’us será revelada e toda carne • 2 ‫י‬ Τ IV <Τ Τ 2 ΛΤ 2 ‫י‬ IT 2 ‫ ״‬2

verá junta que D’us disse (essas palavras de consolo). ‫ ה ונגלה כבוד‬:‫והרכסים לבקעה‬
6Uma voz diz (ao profeta): “Anuncie (em público)!” J 2 IT 2 ‫ י‬IT 2 ‫י‬2 ‫״‬ I* T 2 IT 2 2

“O que devo anunciar?” (pergunta o profeta). ‫פי יהוה‬


)“
‫יהוה וראו כל־בשר יחדו כי‬
IT 2 ·J* Τ 2 ‫־‬ Τ Τ Τ < Τ 2 ΛΤ 2
(“Anuncie 0 seguinte”, diz a voz), “Todas as pessoas
(que vierem com Gog para Jerusalém para guerrear
‫י קול אמר קריא ואמר מה‬
JT 1‫־‬ Τ 2 Τ ‫י‬J 2** ‫< י‬
:‫דבר‬ I*· ·

murcharão como) capim. Mesmo as (pessoas) boas en- ‫אקרא כל־הבשר חציר וכל־חסדו‬
tre elas murcharão como as flores no campo,7(pois) 0 Τ “1 2 2 ‫״‬ Τ JT Τ “ Τ Λ Τ Ρ2 V

capim murcha e as flores definham quando D’us sopra ‫ ז יבש חציר' נבל ציץ‬:‫כציץ השדה‬
‫י‬ · |·· Τ < ··Τ IV τ ΜΤ
sobre eles. De fato, 0 povo (de Gog será como) capim!
8(Eles são como) capim que murcha e flores (que de- ‫אכן חציר‬
*)··
‫כי )רוח יהוה נשבה בו‬
I* T ·r Τ Λ Τ 2 JT IT 2 “

finham), mas a palavra de nosso D’us perdurará para


‫יבש חציר נבל ציץ ודבר־‬ ‫ ״‬:‫העם‬
sempre!” “ )··Ί 2 ‫י‬ Λ· ΓΜ Τ 1· Τ IT τ

9(Vocês, profetas,) que trazem a notícia (da reden- ­ ‫ם על הר‬ :‫אלהינו יקום לעולם‬
­ ‫­נ‬ l IT * 2 T ■‫‘״‬ ·.‫ד‬
ção) para Tsiyón, subam em uma montanha alta (de
modo que suas vozes possam ser ouvidas de longe! ‫גבה עלי־לך מבשרת צ*ון הרימי‬
• <* T ‫י‬ ‫י‬ V JV - 2 ‫ ״‬T ‫“ ״‬2 ‫ < ־‬T
Vocês, profetas,) que trazem a notícia (da redenção)
para Jerusalém, ergam suas vozes com força! Ergam-
‫קולך מבשרת ירושלם הרימי‬
‫״‬ 2
‫בבח‬
‫ ״‬V IV Τ ΛΤ T 12 ‫־‬ ‫״* י‬ 1 ‫־‬ ‫־‬

-na, não temam (que alguém as negará)! Declarem às ‫אל־תילאי אמר; לערי יהולה הנה‬
I *· ‫״‬ T 2 J ‫ ״״‬T 2 * 2 ‫״‬ ‫״‬ T
cidades de Yehudá, “D’us está vindo (para redimi-los)!”
10Vejam! D’us Todo-Poderoso está vindo com força, e ‫ · הנה אדני יהוה בחזק‬:‫אלהיכם‬
‫י‬ JT T 2 ‫ ״‬V 2 <T ‫ ־‬2 ‫·״‬ ‫י‬ IV *‫״‬ V8
Seu braço reinará por Ele (sem nenhuma ajuda). Sua
recompensa (para cada pessoa) está (pronta) com Ele! ‫יבוא וזרעו משלה לו הנה שכרו‬
Τ 2 < ·' ‫״‬ Λ Τ 2 J 1 2 Τ

Seu pagamento (pelos bons atos) está (pronto) diante


‫ יא כרעה עדרו‬:‫אתו ופעלתו לפניו‬
d’Ele!11(D’us tirará vocês do exílio) como um pastor IT Τ 2 I T J 2 V V 2 ‫·־‬. 2

que apascenta seu rebanho, que junta seus cordeiros ‫יךלה בזרעו יקבץ טלאים ובחיקו‬
com seu braço (e não com 0 bastão) e os carrega no
colo, levando os lactentes cuidadosamente. 12Quem ‫ינ מי־מלד‬- T |·
:‫ישא עלות ינהל‬
I·· - 2 I T ΛΤ ·
(é como D’us, que conhece as profundezas das) águas
(como se) Ele as medisse com Seu punho, e (Ele conhe-
‫בשעלו מים ושמים בזרת תכן וכל‬
JT 2 ‫״ י‬ ‫־‬ V JV ‫־‬ ‫־ ־‬ Τ 2 ‫־ ״‬ Τ2 Τ 2

ce a extensão dos) céus (como se) Ele 0 medisse com


‫בשלש עפר הארץ ושקל בפלס‬
V V - ‫ ־ <י‬Τ 2 ‫י‬ ‫״‬.·Λ Τ Τ J- 1 2‫· ־‬ Τ -
uma régua? (Ele sabe) a quantia da terra no solo (como
se) ele a medisse. (Ele sabe) 0 peso das montanhas e ‫ יג מי־תכן‬:‫הו־ים וגבעות במאזנים‬
1 · ·· ;‫· י‬ · IT 2 2 1. T 2 * T
das colinas (como se Ele usasse) uma balança.13Quem
‫הפטרה ואתחנן‬ ‫ פרשת ואתחנן‬- ‫ ספר דברים‬/ 76

(podería) influenciar a vontade de D’us (de acordo com :‫את־רוח יהוה ואיש עצתו יודיענו‬
IV · I τ ‫־‬: ;· : AT : ‫־‬ I
sua própria vontade)? Qual homem é Seu conselheiro
que O informa?14Quem Ele consulta e quem O ensina? ‫וילמדהו‬. ‫יל את־מי נועץ ויבינהו‬
Quem O instrui no caminho da justiça, ensina conheci-
mento a Ele ou guia-0 no caminho da sabedoria? ‫בארח משפט וילמדהו דעת ודרך‬
‫י‬ V ;·.· : ‫־‬ ‫־‬ J ·‫ ־‬: ‫־‬ : ‫־‬ ΛΤ : · ‫־‬ J :

15A (força das) nações é como uma gota (que desce ‫ ™ הן גויס כמר‬:‫תבונות יודיענו‬
atéofundo)deumbalde(esetorna)amarga(porcausa J‫־‬ : ‫״‬ ‫·· <״‬ IV · I 2

do mofo dentro do balde. Elas são) como pó (de bolor) ‫מדלי וכשחק מאזנים נחשבו הן‬
em uma balança (de cobre que pode ser facilmente so-
prado). Ele arremessa as ilhas como (se fossem) pó; (as- ‫ ™ ולבנון אין די בער‬:‫איים כדק יטול‬
sim, certamente, Ele não pode salvar 0 povo judeu das
outras nações?16Todo cedro do) Líbano não é suficien-
‫יז בל־הגוים‬ :‫וחיתו אין די עולה‬
te para queimar (em Seu Altar), e seus animais não for- :‫כאין נגדו מאפס ותהו נחשבו־א‬
I 2 2 V I T V JV ‫״‬ A 2 V ‫ י י‬J‫־‬ 2
necem suficiente oferendas queimadas (diante d’Ele).
17Todas as nações são como nada para Ele. Ele as ‫י״ ואל־מי תדמיון אל ומה־דמות‬
1 2 ‫־‬ Λ” ‫י‬ J 2 ‫־‬ V ·1 2 2
considera nulas e vazias.18A quem vocês podem com-
parar D’us? Qual imagem tem algum valor comparado ‫ ים הפסל נסך חריש וצרף‬:‫תערכו לו‬
‫ י‬I·· 2 Τ T ‫ י‬J‫ ־‬Τ V V ‫־‬ I 2 ‫־‬ J‫־‬

a Ele?19(Vocês poderiam compará-Lo a) ídolos feitos


:‫בזהב ידקענו ו חז קו ת כקף צורף‬
por um artesão, e cobertos de ouro por um ourives,
com correntes de prata (para puxá-lo porque ele não ‫עץ לא־ירקב‬ ‫המסכן תרוסה‬ ‫־‬
pode se mover sozinho).20Um pobre separa (grandes
somas de dinheiro para seu ídolo, como se ele fosse ‫יבחר חרש חכם יבקש־לו להכין‬
‫י‬ y T 2 ‫·י‬.· ‫־‬ Τ Τ <T Τ AT 2 2 *

rico). Ele (paga a um) profissional para escolher uma


madeira que não apodrecerá, e procura um especia-
‫ נא הלוא תדעו הלוא‬:‫פסל לא ימיוט‬
J ‫ ־‬r 2 I 2" < ‫־‬I 2 ‫י‬ ) V IV

lista para preparar um ídolo que não se quebrará, (en- ‫תשמעו הלוא הגד מראש לכם‬ I AV Τ ‫״‬ J - ‫··״‬ ‫ ־ )י‬T ^ 2 2 ‫״‬
vergonhando-o por adorá-lo).
21Vocês não sabem (Quem é o Mestre do mundo)? :‫הארץ‬ ‫י‬ V IT T
‫מוסדות‬ 12
‫הבינתם‬ V J* ‫ ־‬2
‫הלוא‬ ‫ ־‬2
Vocês não ouviram (de alguém que já entendeu isto)?
Não foi contado a vocês (sobre D’us) da tradição an- ‫־נ הישב על־חוג הארץ וישביה‬
Τ IV 2 I 2 ‫י‬ V Τ T J ‫־‬ ··

cestral? Vocês não entenderam que a terra (não re-


‫כחגבים הנוטה כדק שסים וימתחם‬
pousa sobre nenhuma) fundação, (pois ela é um globo y T 2 · ‫־‬ * ‫״‬ T ‫י‬ ‫־‬ <V ‫־‬ A · T ‫ ־‬2 1‫־‬

rodeado pelo céu, de forma que é D’us Quem decre- ‫ » הגותן רוזנים לאין‬:‫כאהל לשבת‬
ta que ela deve ficar de pé)?22(D’us) senta-Se acima
dos céus que englobam a terra, e aqueles que vivem ­ ‫ כל אף בל‬:‫שפסי ארץ כתהו עשה‬
2 ‫־ ני‬ it τ ‫נ‬ ‫־‬ ‫י‬ ν ιν ·· ¿

nela parecem gafanhotos. Ele estende os céus como


um lençol e os espalha como uma tenda para repouso.
‫נטעו אף בל־זרעו אף בל־שרש‬
23Ele transforma príncipes em nada e governantes da ‫בארץ גזעם וגם־נשף בהם ויעשו‬
terra em inúteis.24(Eles são como se) nunca tivessem T · ‫־‬ V T ‫ ־< י‬T ‫ ־‬AT 2 2 ‫״‬ · V IT T

sido plantados ou semeados, (como se) nunca tives- ‫כה ואל־‬ V 2


:‫וסערה כקש תשאם‬
I·· T · ‫־ ־ ¿י‬ IT T 2
sem criado raízes na terra. (Mesmo) ao soprá-los (com
um vento comum), eles secam, e a tempestade os car- :‫מי תדמיוני ואשוה יאמר קדוש‬ I ‫״‬T 1‫־‬ AV 2 V 2 * 1 2 ‫־‬ J 2*

rega como palha (levada pelo vento).


‫מ שאדמתם עיניכם וראו מי־ברא‬
25“Assim, a quem Eu Me assemelho? A quem vocês JT T 2 <V ·· ·· T 2

podem Me comparar?”, pergunta 0 Sagrado.26Ergam ‫אלה המוציא במספר צבאם לכלם‬


T *·. 2 AT T 2 IT 2 * 2 J· ‫־‬ V ‫״‬
seus olhos aos céus e vejam Quem criou estas (estre-
las)! Ele traz hostes em números, chamando a todas ‫בשם יקלא מרב אונים ואמיץ כת‬
(as estrelas) pelo nome. Por causa de Seu grande po-
der e extraordinária força, nenhuma (estrela) se perde
‫ איש לא נעדר‬: IT 2 V ) I*

(porque Ele as fez existir permanentemente).


77 / D euteronômio - Parashat Ékev 7:12-14

12 £ como resultado de vocês ·‫נ והיה ן עקב תשמעון את המשפטים‬


escutarem estas leis, e cuidarem
‫אתם‬ ‫ועשיתם‬
1
‫ושמרתם‬ ‫האלה‬
de seu cumpúmento, Hashem, seu λτ V · ‫־‬: r iv : ‫־‬ : V ·‫״‬ τ

D’us, manterá para você o pacto e a ‫ושמר יהוה אלהיך לך את־הברית‬


‫־‬ : • IV ‫י‬ : ‫י‬ V V: τ : ‫־‬ τ :

bondade que Ele jurou a seus pais. :‫ואת־הוזסד אשר נשבע לאבתיך‬
‫י‬ ‫·ו‬.· ‫ ־‬: 1‫־‬ r 1‫־‬ : · >·: ‫ ־‬: ·.· V ‫־‬ V :

13 Ele amará você, abençoará você


‫יג ואהבך ובךכך והךבך וברך פו־י־‬
e multiplicará você. Ele abençoará
o fruto de seu útero, 0 fruto de seu ‫בטנך ופף־אךמתך דגנך ותירעוך‬
solo, seu grão, seu vinho, seu óleo, a ‫ועשתרת‬ ‫שגר־אלפיך‬ ‫ויצהרך‬
prole de seu gado e 0 melhor de seus
‫אשר־נשבע‬ ‫האךסה‬ ‫על‬ ‫צאנך‬
rebanhos, na Terra que Ele jurou
aos seus antepassados dar a você. ‫ברוך תהיה‬
IV : 1 · ‫י‬ ) T
‫יד‬ :‫לאבתיך לתת לך‬
‫ י‬IT V JT ‫י‬ IV ‫ ־‬2 1‫־‬

14 Você será abençoado acima de todas ‫עקר‬ ‫בך‬ ‫לא־יהיה‬ ‫מכל־העמים‬


‫׳‬ JT T ·)’ : JV :1 · Λ· τ ‫״‬ ‫־‬ IT

as nações. Não haverá varão estéúl

‫ ן א ך‬9 ‫אלהך לך;ת ק;מא דת ח‬ ‫ויהי חלף ך תקבלון;ת ךיניא האלין ותמרון ותעבדון יתהרן ויטר‬
‫ ע ויןחמנך ויבו־כנך דסגינך ויברך ולץ־א למעך ןאבא ךארעך עבורך וחמרך ומשחך בקךי‬:‫קיים לאבהתך‬
‫ בריך תהי מכל עממ;א לא יהי בך עקר‬τ :‫תוךיך ןען_רי עגך על אךעא ך קיים לאבהתך למתן לך‬

------------------------------ Rash¡ -------------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬----------------------------

12. E como resultado de vocês escutarem: [Em hebraico: ekev, ‫שאדם ךש‬ ‫ה מ צוו ת ק לו ת‬ ‫ א ם‬.‫מ ש מ עיו‬ ‫עקב‬ ‫)יב( ו הי ה‬
literalmente: calcanhar] Se você prestar atenção aos mandamentos
:(‫ב ע ק ביו ת ש מ עו ן ) ת נ חו מ א א‬
"leves" que 0 homem pisa com os calcanhares listo é, aquilo que uma

pessoa geralm ente considera com o sendo de menor irn p o rtâ n cia |.{ T a n c h u m a 1 }

Hashem, seu D'us, manterá para você 0 pacto, etc.:Ele :‫י ש מ ר לך ה ב ט ח תו‬ .‫ושמר ה׳ אליהיך לך את הברית וגו׳‬
manterá Sua promessa para você. {Midrash Tanchuma}

13. A prole de seu gado: [Em hebraico: shegar alafecha] Ou seja, :‫ו ל די ב קן־ך ש הנ ק ב ה מ שג ר ת מ מ עי ה‬ .‫שגר אלפיך‬ (‫)יג‬

0 filhote nascido de seu gado, que a fêmea expulsa / meshagueret

de seu ventre.

E 0 melhor de seus rebanhos: [Em hebraico: veashterottsonecha] ,‫ מ ב ח ר ה צ אן‬1‫מנ ח ם פר ש ״ א בי רי ב שן״‬ .‫ועשתרת ציאגך‬
Menachem ben Saruk explica que esta expressão significa algo como
‫ת רג ם‬ ‫ו או נ ק לו ס‬ ,‫חז ק‬ ‫ל שון‬ ,2‫ק ךני ם ״‬ ‫״בע שתרת‬ ‫כ מו‬
abirei bashan / "os fortes entre os carneiros de Bashan"', ou seja, os
,‫ ל מ ה נ קו־ א ש מ ם ״ ע ש ת רו ת״‬,‫ ו ר בו תי נו א מ רו‬,‫״ו ע ד רי ענך״‬
mais seletos entre 0 rebanho. Tal como: ashterot carnaim\ sendo
:(‫ש מ ע שי רו ת א ת ב ע לי ה ן ) חו לי ן פד ע״ב‬
ashterot uma expressão que significa "força". Onkelos traduz "os

rebanhos de suas ovelhas".

Nossos mestres disseram: Por que elas são chamadas de

ashterot? Porque elas enriquecem / maashirot os seus proprietários.

{Chulin 84b}

14. Varão estéril: Que não gera filhos. :‫ש אינו מו לי ד‬ .‫עקר‬ (‫)יד‬

1. Salmos 22:13. 2. Gênese 14:5.


‫כג‬-‫יד‬:7 ‫ פרשת עקב‬- ‫ ספר דברים‬/ 78

ou mulher infértil entre você ou entre ‫ ״ ןהסיר יהוה‬:‫מגקרה ובבהמתך‬


seu gado. 15 D ’us manterá todas as
‫מצרים‬
‫־‬
‫וכל־מדדי‬
‫־‬
‫כל־חלי‬T ‫ממך‬
doenças longe de você. Ele não trará • 5 · " : T : · A 1‫י‬ : ·

sobre você nenhuma das doenças ‫הרעים אשר ידעת לא ישימם‬


τ · : < T : -T JV ‫־‬: · T IT

do Egito que você expeúenciou, ‫ >״ ואכלת‬:‫¿ך ונתנם בכל־שנאיך‬


JT : ‫־‬ IT 5 ‫י‬ IV : I T 2 IT T : ‫ י‬T

(mas), Ele as dará a todos os seus


‫את־כל־העמים אשר יהוה אלהיך‬
inimigos. 16 Você aniquilará todas ‫י‬ V V2 <T S V ‫־‬2 * ‫־‬ IT T

as nações que Hashem, seu D ’us, ‫נתן לך לא־תחוס עינך עליהם‬


Λ ‫״‬.‫״‬ ‫ ־ ·״‬5 1‫ י‬Ι 5·‫״‬ ) Τ I ‫ י‬T ‫ י‬J ·‫״‬

entregará a vocês. Não deixe que ‫כי־‬ ‫את־אליהירום‬ ‫תקבר‬ ‫ולא‬


seu olho se apiede delas, e não
‫כי תאמר‬ ‫יז‬ ‫ס‬ :‫מוקש הוא לך‬
idolatre seus deuses, pois isto é
uma armadilha tentadora para você. ‫בלבבך רבים הגוים האלה ממני‬
‫ ־‬AV ‫״‬ V I *‫ ״‬T )· ‫־‬ ·)‫י‬ ‫־‬ ‫י‬ JT 2 : ·

17 Você pode dizer a si mesmo: ‫לא‬ ‫י״‬ :‫להורישם‬ ‫אוכל‬ ‫איכה‬


) IT ‫־‬ I : 1‫־‬ JT "

‫״‬Estas nações são mais numerosas


­ ‫תירא מהם זכר תזכר את אשר‬
que eu! Como poderei expulsá-las?” V ‫ ־‬J T AV · 2 ··> 2 ‫·״‬ IT ·

18 Você não deve temê-las! Você deve


‫עשה יהוה אלהיך לפרעה ולכל־‬
T 2 1 2 ‫־‬ 2 ‫י‬ V V2 JT 2 Τ T

sempre se lembrar 0 que Hashem, ‫ ■ס המסת הגדלת אשר־‬:‫מצרים‬


seu D’us, fez ao Faraó e a todo Egito:
‫והמפתים‬ ‫והאתת‬ ‫עיניך‬ ‫ראו‬
19 As grandes provas que seus olhos
• 2 1 ‫־‬ IT > 2 2 ‫י‬ V *· J T

viram, os sinais, as maravilhas,

‫ טי ויעדי י; מנך כל מךעין וכל מכתשי מצרים ביש;א ך יךעת לא ישונון בך ויתנגון בכל‬:‫ועקרא ובבעירך‬
‫ י; אלהך;הב לך לא תחוס עינך עליהון ולא תפלח ;ת טעותהון ארי לתקלא‬,‫ פז ותגמר;ת כל עממ;א ך‬:‫סנאך‬
‫ ״ לא תךדול מנהון מךכר‬:‫ ךילמא תימר בלבך סגיאין עממ;א האלין מני אכדין אכול לתרכותהון‬Γ :‫הוא לך‬
‫א‬:‫י־ נסין רברבין ך חזאה עינך ןאת;א ומופת‬ :‫ עבד ן; אלהך לפרעה ולכל מצךים‬,‫תךכר ;ת ך‬

■‫■ ־‬ Rash¡--------------------------- ---------------------------------------- ‫ ל ש ״ י‬-------------------------------------

17. Você pode dizer a si mesmo: A palavra ki significa aqui ‫ ש מ א‬,‫)יז( בי ת א מר בלבבך· על כו־ חך ל שון ״ די ל מ א ״ הו א‬

"talvez". Isto é, você vai, talvez, dizer a si mesmo: "Por elas serem ,‫״ ת א מ ר ב ל ב ב ך״ מ פני ש ה ם ר בי ם ל א או כ ל ל הו ךי ש ם‬
numerosas, eu não serei capaz de conquistá-las"? Não diga isso, não
‫ ו ל א י ת כן ל פ ך שו ב א ח ד‬,‫ ״ ל א תי ך א מ ה ם״‬,‫א ל ת א מ ר כן‬
as tema.
‫תי ך א‬ ‫״לא‬ ‫שו ב‬ ‫ע ליו‬ ‫שי פו ל‬ ‫״ כי״‬ ‫של‬ ‫ל שונו ת‬ ‫מ שאר‬
E não é possível explicar esta passagem utilizando um dos outros

três significados da palavra ki, pois caso fosse, a frase "Você não deve :3‫מ ה ם״‬

temê-las" (v. 18) não faria sentido.3 {Veja Rashi em Gênese 18:15}

19. As provas: Os testes. : ‫ נ סיונו ת‬.‫)יט( המ׳^ת‬

E os sinais: Por exemplo:"e tornou-se uma serpente"4, e "vai tornar- :5‫ ״ו היו ל ך ם בי ב ש ת״‬,4‫ כ גון ״ו י הי לנ ח ש״‬.‫ו ה א ת ת‬

se sangue sobre terra seca"5.

As maravilhas: As pragas prodigiosas. :‫ ה מ כו ת ה מ פ ל או ת‬.‫ו ה מ פ תי ם‬

3. Guitin 30. 4. Êxodo 4:3. 5. Êxodo 4:9.


79 / D euteronômio ‫ ־‬Parashat Ékev 7:14-23

a mão poderosa e 0 braço estendido, ‫הנטווה אשר‬ ‫החזקה והזרע‬ ‫והיד‬


2
jv ‫ ־‬τ2 1‫־‬ : ‫־‬ ‫־‬ j : ‫־‬ : ρτ τ ‫־‬ <τ ‫־‬ :

com a qual Hashem, seu D ’us, tirou


‫הוצאך יהוה אלהיך כן־יעשה יהוה‬
você. Hashem, seu D ’us, fará da <Τ : V ‫ ־‬2 1‫־‬ ‫״״ י‬ ‫י‬ AV VS JT : 1‫ ־ י‬: 1·

mesma forma com todas as nações ‫אשר־אתה‬ JT ‫־‬ V ‫־‬:


‫לכל־העסים‬ · ‫־‬ JT Τ :
‫אלהיך‬
‫י‬ V VS

que você teme. 20 Hashem, seu ‫ נ וגם את־הצךעה‬:‫ירא מפניהם‬


D ’us, também mandará um enxame
‫ישלח יהוה אלהיך בם עד־אבד‬
de vespas sobre elas, até que os ‫ ־‬AT 2 ‫י‬ IV VS JT : ·Γ ‫־‬ :

sobreviventes e aqueles que se :‫מפניך‬


‫י‬ IV τ ·
‫והנסתרים‬ 1· τ : · ‫ ־־‬:
‫הנשארים‬ ·)· τ : · ‫־‬

escondem de você sejam destruídos. ‫ה‬1‫פי־יה‬ ‫מפניהם‬ ‫תערץ‬ ‫לא‬ ‫נא‬


<τ : 1· AV ·· : · ‫י‬ 1‫ ־‬r 2 )

21 Não seja desmoralizado por elas,


:‫אלהיך בקך|ך אל גחל ונורא‬
porque Hashem, seu D ’us - o grande
e temível D ’us - está em seu interior. ‫־־ ונשל״יהוה אלהיך את־הגוים האל‬
·i· · T i ‫״‬ ‫־‬ V ‫י‬ V Ví T s ‫־‬ τ :

22 Pouco a pouco, Hashem, seu D ’us, ‫מפניך מעט מעט לא תוכל' כלתם‬
JT ‫־‬ < AT i J‫־‬ : ‫י‬ IV T ‫״‬

expulsará as nações diante de você.


:‫מהר פן־תרבה עליך חית השדה‬
Você não conseguirá destruí-las IV T ‫־‬ i‫־ ־‬ ‫י‬ IV T ) ·: : · ‫ י‬V ·· ‫־‬

rapidamente, pois podeúa haver ‫ט ונתנם יהוה אלהיך לפניך והמס‬


Τ T : ‫ י‬AVT 2 ‫י‬ IV VS iT í ·iT T 2

muitos animais selvagens para você


enfrentar. 23 Hashem, seu D’us, as
entregará a você, e Ele as confundirá
:‫עבד י; אלהך לכל עממןא ך את ז־חל מ?ןןמיהון‬:‫ אלהך כן‬:‫ןי ןא תקןפתא וח־עא מרממא ך אפקך י‬
‫ נא ל א תתבר מ?ןךמיהון ארי‬:‫ ת עו־עיתא יגך י; אלהך בהון עד ךיבחן ז־אשתאח וךאטמח מ?ןןמך‬:‫כ ו א ף‬
‫ כב ויתרך י; אלהך;ת עממ;א האלין מ?ןןמך זער זער לא תכול‬:‫ אלהך שכנתה בינך אלהא ךבא וןחילא‬:‫י‬
‫ולנזגשנון‬ ‫י; אלהך קןןמך‬ ‫ט וימסרנון‬ :‫חיות ברא‬ ‫תסגי עלך‬ ‫ןילמא‬ ‫בפריע‬ ‫ותהון‬ ‫לשצי‬

---------------- Rash¡ ---------------------------- — — — — ‫ רש״י‬-----------------

E a mão poderosa: Esta é a peste. :(‫ ז ה ה ד ב ר ) ס פ רי שלח ק טו‬.‫והיד החזלןה‬

E0 braço estendido: Refere-se ¿espadaña praga dos primogênitos. :‫ ה ח ר ב )שם( של מ כ ת ב כו רו ת‬Η . ‫והזרע הנטויה‬

20. Vespas: Uma espécie de inseto alado que jogava veneno sobre ‫ש הי ת ה זו ר ק ת ב ה ם מ ר ה‬ ,‫ מי ן שו־ץ העוף‬.‫)כ( הצרעה‬
os canaanitas, tornando-os estéreis e cegando os seus olhos, onde ‫ב כל‬ (‫ע״ א‬ ‫לו‬ ‫עיני ה ם ) סו ט ה‬ ‫את‬ ‫ו מ ס ר ס תן ו מ ס מ א ה‬
quer que eles estivessem escondidos. {Soté 36a}
:‫מ קו ם שהיו· נ ס תו־ין שם‬

22. Podería haver muitos animais selvagens: Mas se eles ‫ ו ה ל א א ם עו שין ך צו נו‬.‫)כב( פן תרבה עליך חית השדה‬
cumprissem a vontade de D‫׳‬us, eles não precisariam temer as feras,
‫ שנ א מ ר ״ו ח? ת ה ש ך ה‬,‫ ך אי ן מן החי;ה‬:‫של מ קו ם אי ן מ ת‬
conforme está dito: "e as bestas do campo estão em paz contigo6?‫״‬.
‫ל ח טו א‬ ‫ש ע תי ךין‬ ‫ל פניו‬ ‫ ה‬:‫ה‬ ‫ג לוי‬ ‫אלא‬ ,6‫לך״‬ ‫ה שלמה‬
Ocorre que Moshé sabia que eles futuramente iriam pecar.
:(‫) ס פ רי נ‬

23. As confundirá: Esta palavra é integralmente vocalizada com ‫ לפי ש אין מ״ ם א ח רו נ ה מן‬,‫ נ קו ד ק מ ץ כלו‬.‫)כג( והמס‬

um kamats porque 0 mem final não faz parte da raiz, [mas é apenas um
‫ א ב ל ״ו ה מ ם גלגל‬,'‫או ת ם‬ ‫כ מו ׳ו ה ם‬ ‫הו א‬ ‫ ו ה רי‬,‫הי סו ד‬
sufixo acrescentado à raiz para formar palavra], e é equivalente a veham Otam

I "Ele irá confundi-los".

6. Jó 5:23.
‫ ה‬:‫ ח‬-‫ כג‬:‫ז‬ ‫ פרשת עקב‬- ‫ ספר דברים‬/ 80

em grande confusão até elas serem ‫ נד ונתן‬:‫מהומה גדלה עד השמדם‬


‫ ־ < י‬IT S IT T : · 1‫־‬ T 2 JT 2

destruídas. 24 Ele entregará seus


‫מלכיהם בידיך והאבדת את־שסם‬
reis em sua mão, e você erradicará T 2 V JT 2 ‫־‬ ‫ ־‬2 1‫־‬ 2 ‫י‬ VT 2 V ‫״־‬ 2 ‫־‬

seus nomes de sob os céus. Ninguém ‫איש‬ •


‫לא־יתיצב‬
; · · ‫ ־‬: · λ ·
‫השמים‬ 1‫ד‬ ‫ד‬ -
‫מתחת‬ ‫־־‬ 1‫־‬ ·

se levantará contra você, até você ‫ כד פסילי‬:‫בפניך עד השמדך אתם‬


r* • 2 IT 1‫י‬ 2 ‫·ו‬ Γ · 2 ‫י‬ V T 2
as destruir. 25 Vocês queimarão as
‫אלהיהם תשרפה באש לא־תחמד‬
estátuas dos deuses deles no fogo. 2 ‫־‬ Λ I‫ *״‬T ‫י‬ J 2 2 ‫״‬ IV ·‫״‬ I V2

Náo deseje a prata ou o ouro que ‫כסף וזהב עליהום ולקחת לך פן‬
‫ י‬V< ‫ י‬T JT 2 ‫־י‬ IT 2 V ·· ‫ ־‬T Τ > 2 2 ‫ י‬V V

está neles e os tome para você, de ‫יהוה אלהיך‬ ‫תועבת‬ ‫תוקש בו כי‬
‫י‬ IV
JT ·J V2 2 ----- I 2 $‫״‬ PJ ” T *

modo que você náo fique tentado (à


‫ ני ולא־תביא תועבה אל־ביוזך‬:‫הוא‬
idolatña) por causa deles, pois isto ‫ י‬V ·· V T ·· I <· T 12 I

é uma abominação para Hashem, ‫והיית חרם כמהו· שקץ ן תשקצגו‬


·)·.· ‫ י‬2 ‫־‬ 2 ‫י‬ ‫י‬$ ‫־ ·״‬ V I Λ Τ ‫·״‬ Τ r Τ 2

seu D ’us. 26 Não traga nenhum ‫פ‬ :‫ תתעבנו כי־חד־ם הוא‬1 ‫ותעב‬
(ídolo) abominável para dentro de
‫ח א כל־המצוה אשר אנכי מצוך‬
sua casa, pois você ficará passível ·J ‫ ״‬2 ‫־‬ V S* IT 2 ‫ ־‬T 2 2 * ‫־‬ T

de destruição, como ele. Você deve ‫היום תשמרון לעשות למען תחיון‬
detestar isto totalmente e abominá-
10por completo, pois isto é algo a ser
destruído. 8 1 Vocês assegurarão
o cumpñmento de todo mandamento
que Eu ordeno a vocês hoje, para que

:‫קןמך עד ז־תשיצי יתהיון‬: ‫כי וי מ סר מלכיהון ביז־ך ותובד ית שמהון מתחות שמ;א לא יתעתד אנש‬ :‫שגוש רב עד ז־ישתצון‬
:‫כה צלמי טעותהון תוקדון בנורא לא תחמד כספא ודהבא ך עליהיון ותסב לך דילמא תתקל בה ארי מךחקא די; אלהך הוא‬
‫ א כל תפקז־תא די אנא מפקךך‬:‫נו ו ל א תעל ךמרחק לביתך ותהי חרמא מתה שקצא תשקןצנה ורחקןא תרחקנה אך חךמה הוא‬

---------------------------- Rashi --------------------------- --------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

Mas em "E quebrou / vehamam a roda da sua carroça7‫״‬, todas as ‫ כ ש א ר‬,‫ לפיכך ח ציו ק מ ץ ו ח ציו פ ת ח‬,‫ כ לו י סו ד‬7‫עג ל תו״‬
letras fazem parte da raiz [isto é, também 0 m e m final, que neste caso não é um
: ‫פעל של של ש או תיו ת‬
sufixo!. É por isso que metade dela é vocalizada com um kamats e a

outra metade com um patach, assim como no caso de qualquer outro

verbo com a raiz de três letras.

1. Todo mandamento: Isto é para ser entendido de acordo com o ‫התחלת‬ ‫אס‬ ,‫אגן־ ה‬ ‫ו מז־ו־ ש‬ .‫כ פ שו טו‬ .‫כל ה מ צו ה‬ (‫)א‬

seu significado simples [de que se deve cumprir todos os mandamentos].


,‫ ש אינ ה נ ק ר א ת א ל א על שם הגו מן־וז‬,‫ ג מו ר או ת ה‬,‫ב מ צו ה‬
A interpretação do Midrash é: se você iniciou uma mitsvá,
‫י שראל‬ ‫בני‬ ·‫העלו‬ ‫אשר‬ ‫יו ס ף‬ ‫ע צ מו ת‬ ‫״ו א ת‬ ‫שנ א מ ר‬
termine-a, porque ela é atribuida apenas a quem a completa, como
‫ ו ה ל א מ ש ה ל ב דו נ ת ע ס ק ב ה ם‬,8‫מ מ צו־י ס ק ב רו ב ש כ ם״‬
diz o versículo: "E os ossos de Yossef, que os filhos de Israel trouxeram

do Egito, foram enterrados em Shechem"8. Mas não fora só Moshé ‫ א ל א לפי של א ה ס פי ק לגמו־ה‬,(‫י ט‬:‫ל ה ע לו ת ם ) ש מו ת יג‬

que se ocupou em tirá-los do Egito para Israel? Ocorre que, urna vez :(‫ נ ק ר א ת על ש מ ם ) תנ חו מ א ו‬,‫ו ג מ רו ה י שו־ א ל‬

que Moshé não conseguiu terminar esta mitsvá, efoi o povo de Israel

quem a completou, a mesma é atribuida ao povo. {Tanchuma 6}

7. Isaías 28:28. 8. Josué 24:32.


81 / D euteronômio - Parashat É kev 7:23-8:5

vocês vivam, se multipliquem e tomem ‫וךביתם ובאתם וירשתם את־‬


posse da Terra que Eu jurei aos seus
‫ הארץ אשר־נשבע יהוה לאבתיכם‬:
antepassados. 2 Você lembrar-se-á IV ·· I ‫ ־‬2 1‫־‬ IT i r Γ : ‫״‬ V ‫־‬2 ‫״‬ V T T

de todo o caminho pelo qual Hashem, ‫הוליכך‬


‫ י‬: Γ
‫את־כל־הדרך אשר‬
‫־‬ T
‫וזכרת‬
: ‫־‬ :
‫ב‬ V ‫י‬ V V V JT IT

seu D’us, o guiou nestes quarenta ‫יהוה אלהיך זה ארבעים שנה‬


it τ y τ : ‫־‬ ·j v ‫י‬ ·j v v: st :

anos no deserto, para que se aflija.


‫במךבר למען ענתך לנסתך לדעת‬
Isto foi para testá-lo, para descobrir
o que existe em seu coração: Você ‫התשמר מצותו‬ 2 2
‫בלבבך‬
2
‫את־אשר‬
2 it : · ) · ‫־‬ ·y it : · sv ‫־‬

cumpriría Seus mandamentos ou [‫ ג ויענך ויךעבך‬:‫' מצותיו[ אם־לא‬


não? 3 Ele afligiu você e deixou-o
‫ויאכלך את־המן אשר לא־ידעת‬ 12 1·
faminto. Ele os alimentou com maná, τ ; -τ ‫ן‬ jv ‫ד‬ ‫ י‬τ ‫־‬ V <— ‫י‬ : ‫־‬

que você nunca experimentara, e ‫הודיגנך‬ ‫למען‬ ‫אבתיך‬ ‫יךעון‬ ‫ולא‬


nem seus pais experimentaram, ‫כי לא על־הלחם לבדו יחיה האלם‬
S Τ T IT JV 2 * ‫־‬ V <V ‫־‬ J

para fazê-lo entender que o homem


‫יחיה‬
1 : ·
‫פי־יהוה‬
1
‫על־כל־מוצא‬ ‫כי‬
não vive de pão somente, mas : τ «V it · «ιτ ·r

sim que o homem vive de todos os ‫ ד שמלתך לא בלתה מעליך‬:‫האדם‬


pronunciamentos da boca de D’us. :‫ורגלך לא בצקה זה ארבעים שנה‬
1 ιτ2 τ y τ : ‫־‬ ιν ‫ ״‬τ α ·· τ j ‫ י‬: : ‫־‬

4 Pois nestes quarenta anos sua


‫ה וידעת עם־לבבך כי כאשר ייסר‬
roupa não se rasgou sobre você, e y ‫ ־‬: V ‫ ־‬2 1‫־‬ ‫״‬ ‫ י‬AV τ : · IT : ‫ ־‬IT 2

seu pé não inchou. 5 Você deve saber


em seu coração que da mesma forma

‫ ב ותךכר;ת כל אךךוא ך דברך‬:‫יומא דין תטרח למעבד בדיל ךתיחון ותסגון ותיתון ותיךתון;ת אךעא ך קיים יי לאבהתכון‬
‫ ג ועניך ואכפנך‬:‫י; אלהך מן או־בעין שנין במךברא בדיל לעניותך לנסיותך למדע ;ת די בלבך התנזר פקודוהי אם לא‬
‫ם אנשא ארי על כל‬:‫ואוכלך;ת מנא די לא ידעת ולא ח־עון אבהתיך בדיל לאוז־עותך אך לא על לחמא בלחודוהי מתק‬
‫ ה ותדע עם לבך ארי כמא‬:‫ ד כסותך לא אבליאת מנך ומסנך לא יחפו מן ארבעין שנין‬:‫ם אנשא‬:‫אפקות מימרא די; יתק‬

-------------------------- Rash¡ ---------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬----------------------------

2. Cumpriría Seus mandamentos: Que você não 0 iria testar nem :‫של א תנסהו· ו ל א ת ה ך ה ר א חו־יו‬ .‫התזמור מצותו‬ (‫)ב‬

suspeitar d'Ele.

4. Sua roupa não se rasgou: As nuvens de glória limpavam suas ‫ב כ סו ת ם‬ ‫ש פי ם‬ ·‫כ בו ד היו‬ ‫ענני‬ .‫שמלתך לא בלתה‬ (‫)ד‬
roupas e as passavam de modo que elas pareciam roupas recém- ‫ ו א ף ק ט ני ה ם כ מו‬,‫ו מ ג ה צי ם או ת ם כ מין כ לי ם מ ג ה צי ם‬
lavadas.
‫ה ז ה של‬ ‫ כ ל בו ש‬,‫ ה; ה ג ד ל ל בו שן ע מ ה ם‬,‫ש היו ג ד לי ם‬
Também os seus filhos, uma vez que eles cresciam, as roupas
:(‫י א‬:‫ה מ ט שגדל ע מו ) ש ה ש ״ ר ד‬
cresciam junto com eles, assim como a concha do caracol que cresce

junto com ele. {Pessicta d'Rav Kahana,p.92a}

Não inchou: [Em hebraico: 10 batseca] Isto significa que 0 pé dos ‫ כ ד ר ך הו ל כי ;חף ש ר ג לי ה ם‬,‫ל א נ פ ח ה כ ב צ ק‬ .‫לא בצקה‬
israelitas não inchou como massa/batsek, como geralmente acontece :‫נ פו חו ת‬
com aqueles que andam descalços.
‫כ‬-‫ה‬:‫ח‬ ‫ ספר דברים ־ פרשת עקב‬/ 82

que uma pessoa repreende seu filho, :‫איש את־בנו יהוה אליהיך מיסרד‬
Τ ‫ ״‬IV 2 ‫־‬ 2 ‫י‬ IV V2 JT S :

assim também Hashem, seu D ’us,


‫ו ושמרו! את־מצות יהוה אלהיך‬
repreenderá você. 6 Você deve guardar
os mandamentos de Hashem, seu ‫ ז כי‬:‫ללכת בדרכיו וליראה אתו‬
·< I JT :· : IT T : ‫״‬ V JV T

D’us, para seguir em Seus caminhos, ‫מביאך אל־ארץ טובה‬ ‫יהוה אלהיך‬
at 1 ‫י‬ v jv V ‫־ י‬ : r s ‫י‬ V vs jt :
e temê-Lo. 7 Pois Hashem, seu D ’us,
‫פינת ותהסת יצאים‬ ‫נחלי מים‬ ‫ארץ‬
está lhe trazendo para uma terra boa, τ
y :21 ‫ו‬ : ‫־‬: · τ ‫ ־‬.‫־‬ ‫י‬ ν ν <

uma terra com fluxos de água, fontes ‫ ח ארץ חטה ושעריה‬:‫בבקעה ובהר‬ τ 2 Τ · ‫י‬ IT V<V IT T ‫ י‬: · ‫־‬

e água subterránea que flui em vales ‫וגפן ותאנה ורמון ארץ־זית שמן‬
e montanhas, 8 uma terra de trigo,
‫ ־ ארץ אשר לא במקזכנת‬:‫ולבש‬
cevada, vinhas, figos e romãs, uma
terra de olivas oleoginosas e mel, ‫תאכל־בה לחם לא־תחסר כל בה‬
AT I J‫־‬ V I V V JT 2 ‫־‬ I

9 uma terra onde você comerá pão ‫ארץ אשר אבניה ברול ומהרריה‬
T IV T ‫ ־‬I·· V 2 : ‫־‬ T JV T ‫ ־‬JV 2 ‫ ־‬2 ‫י‬ V v <

sem pobreza (e) nada lhe faltará nela,


‫ ■ ואכלת ושבעת‬:‫תחצב נחשת‬
uma terra cujas pedras são (deas T : AT T S IT : ‫־‬ IT : V I S J 2 ‫־‬

em) ferro, e de cujas montanhas você ‫וברכת את־יהוה אלהיך על־הארץ‬


‫י‬ V JT T ‫־‬ ‫י‬ V V2 JT : V T : ‫··ו ־‬

extrairá cobre. 10 Você comerá e se ‫ יא השמר‬μ :‫הטבה אשר נתן־לך‬


V JT · ‫ י‬IT ‫י‬ ‫־‬ IT JV ‫ ־‬IT 2

saciará. Você (então) abençoará a


‫אלהיך‬ ‫את־יהוה‬ ‫פן־תשכח‬ ■‫לן‬
Hashem, seu D’us, pela terra boa que
Ele lhe deu. 11 Cuide-se
Segunda LEITURA
‫ומשפטיו‬ JT T : ‫י‬
'‫מצותיו‬ T : ‫״‬
‫שמר‬ < S · 2
‫לבלתי‬
· 2

para não se esquecer de Hashem, ‫ יב פך‬:‫וחקתיו אשר אנכי מצור היום‬


‫ י‬V I ‫־‬ 1‫ י‬2 ‫־‬ y IT ·JV 2 ‫ ־‬Τ 2 ‫י‬ ··. 2

seu D ’us, falhando em guardar Seus


‫תאכל ושבעת ובתים טבים תבנה‬
mandamentos, os mandamentos IV 2 · ·J· J' Τ Τ 2 AT τ : r

racionais e os mandamentos ‫ יג ובקךך וצאנך יו־בלן ןכסף‬:‫רשבת‬


suprarracionais que Eu ordeno a :‫וזהב ירבה־לך וכל אשר־לך ירבה‬
IV 2‫י‬ 1‫י‬ V 2 ‫־‬J 2 2 ‫ י‬AT V 2‫י‬ IT Τ 2

vocês hoje. 12 Você poderá, então,


comer e se satisfazer, construir boas
casas e morar dentro delas, 13 assim
como seu gado e rebanho crescerão,
seu ouro e prata se acumularão,
e tudo que você tiver prosperará.

‫ ז א רי‬:‫ ' ותטר ;ת פקודא די; אלהך למהך באו־חן ז־תקנן ?¡ז־מיוהי ולמז־חל ;תה‬:‫ך מאלף גברא ;ת ברה ;; אלהך מאלף לך‬
‫ ח ארעא הטין וסערין וגופנין‬:‫ץ אלהך מעלך לארעא טבתא ארעא נגץ־א נחלץ ךמיין מבועי עיגון ותהומין בפקין בבקען ובטורין‬
‫ ט אךעא די לא בעצורין)נ״א במסכנו( תיבול בה לחמא לא‬:‫ותאנץ ורמוגין ארעא חיתהא עבךין משתא והיא עבז־א דבש‬
‫ ’ ותיבול ותשבע ותברך;ת י; אלהך על ארעא טבתא‬:‫תחסר כל מדעם בה ארעא ך אבנהא פחלא ומטורהא תפסול נחשא‬
‫ ״ אסתמר לך דילמא תתנשי;ת דחלתא ך; אלהך בליל דלא למטר פקודוהי ודינוהי וקימוהי די אנא מפקן־ך יומא‬:‫דיהב לך‬
:‫יג ו תור ך וענך יסגון וכספא ולהבא יסגא לך וכל ך לך יקגא‬ :‫יב לילמא תיבול ןתשבע ובתין שפירין תבני ותיתב‬ :‫לין‬

-------------------------- Rashi --------------------------- --------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

8. O liva s oleog in osas: Azeitonas que produzem azeite. :‫ ;זי תים ה עו שי ם שמן‬.‫זי ת שמן‬ (‫)ח‬
83 / D euteronômio - Parashat É kev 8:5-20

14 Conforme se u coração tomar- ‫יל ורם לבבך ושכחת את־יהוה‬


JT : V T : ‫־‬ IT : 1 Λ ‫״‬.· Τ ί IT :

s e arrogante, você (pode) esquecer


‫אלהיך המוציאך מארץ מצרים‬
H ashem , se u D ’us, Quem tirou
você da terra do Egito, da casa da ‫ ־י המוליכך במדבר ן‬:‫מבית עבדים‬
JT : · - ‫־ י‬: · “ Γ τ )** *

escravidão, 15 Quem liderou você ‫הנדל והנורא נחש ן שרף ועקרב‬


1 ‫י‬: “ : ‫י‬ Τ Τ <Τ Τ Τ - : JT “

por este grande e terrível deserto,


‫ןצמאון אשר אין־מים המוציא לך‬
onde havia cobras, serp entes e
escorpiões, e sed e, m as nenhum a ‫ ™ המאכלך‬:‫מים מצור החלמיש‬
r : · ‫־‬: r - r τ ‫־‬ r 1 ·

água; Quem trouxe água para você ‫מן במדבר אשר לא־ידעון אבתיך‬
‫י‬ AV ‫־‬: ‫י‬ I : IT JV ‫! ־‬ Τ ί 1 ‫״‬ ‫־‬ Τ

de dentro d e uma rocha sólida;


‫למען ענתך ולמען נסתך להיטבך‬
16 Quem alimentou você com maná no
deserto, que os s e u s antep a ssa d os ‫ ואמרת בלבבך כחי‬r :‫באחריתך‬
ja m a is experimentaram, a fim de ‫ועצם ידי עשה לי את־החיל הזה‬:
‫·ו‬.· “ · )— V 1· τ JT ·τ V J :
afligi-lo e testá-lo, embora isto fo s s e
‫וזכרת את־יהוה אלהיך כי הוא‬ J* ‫י‬ V v: JT : V τ : ‫־‬ :
‫ח‬-
para seu próprio beneficio no final, it

17 e você dirá em se u coração: “Minha ‫הנתן לך כה לעשות חיל למען הקים‬


5‫ · י‬τ ‫־ י‬ ‫־‬ : ‫ ״‬at J ‫־‬: r ‫ *־‬i ·y : ··( ‫י‬

própria habilidade e a força de ‫את־בריתו אשר־נשבע לאבתיך‬


‫י‬ IV ‫ ־‬: 1‫־‬ r 1- : · V ‫־‬: ·J · :

minha própria mão acumulou esta


‫והיה אם־שכח‬
- < τ · τ T :
‫יט‬ ‫פ‬ :‫הזה‬ ‫כיום‬
IV ‫־‬ ‫־‬
riqueza para mim!” 18 Então você )

deve s e lembrar de H ashem , seu ‫תשכח את־יהוה אלהיך והלכת‬


T : *‫־‬ IT : ‫י‬ V v: JT : V “ : ·

D ’us, p ois é Ele Quem dá a você a ‫בךתם‬1‫אחרי אלהים אחרים מ‬


habilidade para fa z e r riquezas, a
‫והשתחוית להם העדתי בכם היום‬
fim de estab elecer Seu pacto que V τ · < · r Αν τ τ j ·‫־‬: r : · :

Ele jurou aos s e u s pais, como este ‫ כ כגרם אשר יהוה‬:‫·)כי אבד תאבדון‬
τ : <·.1 ‫ ״‬- : · ‫״־‬ I ·· I I T

dia. 19 Mas acontecerá que s e você ‫מאביד מפניכם כן תאבךון;}קב לא‬


s e esquecer de H ashem , se u D ’us,
‫ פ‬:‫תעזמקון בקול יהוה אלהיכם‬
e seguir outros d eu ses, e idolatrá-
los, e s e prostrar diante deles, Eu
advirto a vocês hoje que vocês serão
certamente d estru íd o s . 20 Vocês serão
destruídos assim como a s nações
que D ’u s destruirá (agora) diante de
vocês, visto que vocês não escutaram
o cham ado d e H ashem , seu D ’us.

‫ פודדברך במז־ברא רבא ון־חילא‬:‫ וירים לבך ותגשי;ת ז־הלתא די; אלהך ך אפקך מאו־עא ז־מצרים מבית עבדותא‬τ
‫ עזךאוכלך מנא במז־בךא ך לא‬:‫אתר היון קלן ועקרבין ובית צחונא אתר ך לית מ;א ךאפק לך מ;א מטנו־א תקיפא‬
‫ ו תי מר בלבך חילי ותקף;ך קנו לי;ת נכס;א‬r :‫;ץ־עון אבהתך בליל לעניותך ובליל לנסיותך לאוטבא לך בסופך‬
‫ ןתלכר ;ת ;; אלהך אך הוא ;הב לך עצה למקני נכסין בליל לק;מא ;ת ק;מה לי קיים לאבהתך כיומא‬τ :‫האלין‬
‫ "י ויהי אם מנשאה תנשי;ת לחלתא ל;; אלהך ותהך בתר טעות עממ;א ותפלהנון ותסגוד להון אסהלית בכרן‬:‫הדין‬
:‫ כעממ;א לי י; מאביד נ?קדמיכון כן תיבדון חלף ללא קבלתון במימרא ל;; אלהכון‬: :‫יומא לין אלי מיבד תיבדון‬
‫א־י‬:‫ס‬ 84 / ‫ פרשת עקב‬- ‫ספר דברים‬

9 Escute, ó Israel! Hoje você


1 ‫ט א שמע ישראל אתה עבר היום‬
está prestes a cruzar o Jordão para ‫את־הירז־ן לבא לרשת גדם גדלים‬
>· : · V JV T τ — : ·· ‫י‬
chegar e controlar nações que são
‫ובצרת‬ ‫גדלת‬ ‫ערים‬ ‫ממד‬ ‫ועצמים‬
mais numerosas e fortes do que você; 1 ··. : ) : ·)· 7 τ" AV · 1· \ ‫־‬: 1‫־‬

grandes cidades fortificadas até os ‫בני‬


J·· S
‫ורם‬ IT T
‫עם־גדול‬ )7 ‫־‬
‫ ב‬:‫בשמים‬ ‫ ־‬IT T -

céus , 2 Umpovo grande e alto, os filhos ‫ענקים אשר אתה ידעת ואתה‬
JT ‫־‬ : τ : - τ <τ ‫־‬ V ‫־‬: ·α · τ :‫־‬
de gigantes, a quem você conhece e
‫שמעת מי יתיצב לפני בני־ענק‬:
(sobre quem) você ouviu (dizer), “Quem ‫י‬ I T ·· ‫־‬ : ‫״‬ ‫־‬: 1· · : 1· · : · J* T : ‫־‬ T

pode permanecer contra os filhos de ‫¡ וידעת היום כי יהוה אלהיזז הוא־‬


I ‫י‬ V VJ T : JT : ‫ ־‬it :

um gigante?” 3 Você deve saber hoje ‫העבר לפניך אש אכלה הוא ישמידם‬ 5 Τ : I J ‫״״‬ ‫י‬ V T : <‫^ ·״‬ IT
que Hashem, seu D’us, que está
‫והורשתם‬ ‫לפניך‬ ‫יכניעם‬ ‫והוא‬
passando (dentro da Terra) diante de <7 : ‫־‬ I : ‫ י‬AVT J I·: ( ‫״‬ ‫י‬ : ‫־‬

você é um fogo que consome. Ele as ‫יהוה‬: ‫דבר‬


jv ·
it
‫כאשר‬
·iv ‫ ־‬: r
‫מקר‬
·· ‫־‬
‫והאבדתם‬
τ : ‫־ ־‬: r :

destruirá, e Ele as subjugará diante ‫אל־תאמר בלבבך בהדף‬ ‫] שלי שי[ ך‬ :‫לך‬
de você. Você as expulsará e as
‫אתם ן מלפניך לאמר‬ ‫יהוה אלהיך‬
destruirá rapidamente, como D’us lhe )7 ‫״‬ ‫·י‬ V T : ‫י‬ ‫י‬ V V: T :

disse, terceira leitura 4 Quando Hashem, ‫ה לרשת את־‬:‫יהו‬


7
‫בצדקתי הביאני‬
V V IV T : ‫ ״‬J- · V: * ‫״‬Τ : β :

seu D ’us, as expulsar diante de você, ‫הארץ הזאת וברשעת הגוים האלה‬
V *‫־‬ T J‫־‬ ‫־‬ ‫־‬ : ‫ ״‬: Λ ‫־‬ ‫י‬ V JT Τ
não diga em seu coração: “D ’us me
‫ה לא בצדקתך‬:‫מורישם מפניך‬ ‫יהוה‬
trouxe para tomar posse desta terra ‫י‬ )7
: ‫ י‬IT : · K7 : J ‫י‬ IV T · · I :

por causa da minha retidão”, e D’us


expulsou estas nações diante de você
por causa da perversidade delas.
5 Não é por causa de sua retidão

‫ ב עם‬:‫אישמע ישראל את עבר יומא ז־ין;ת ;רמא למיעל למירת עממין ו־בךבין ותקיפין מנך קמין רברבן וכריכן עד צית שמןא‬
‫ גותדע יומא דין ארי י; אלהך הוא דעבר ?¡ךמך‬:‫רב ותקיף בני גבר;א ך את ידעת ואת שמעת מן יכול למיקם ?¡ךם בני גבר;א‬
‫ ד לא תימר בלבך בן־יתבר‬:‫מימךה אשא אכלא הוא ישצנון והוא יתרכנון קןמך ותתרכנון ותובז־נון בפךיע כמא ך מליל ן; לך‬
‫ ה לא בזכותך‬:‫ין אלהך יתהון מקןמך למימר בזכותי אעלני י; למירת ;ת אךעא הז־א ובחובי עממןא האלין י; מתךכהון מ?ןןמך‬

Rashi---------------------------- ‫רש״י‬

1. Mais numerosas e fortes do que você: Você é poderoso, mas ‫ ארנה ע צו ם ו ה ם ע צו מי ם מ מ ך‬.‫)א( גדלי ם ו ע צ מי ם ממך‬
elas são mais poderosas do que você. {Sifri em Devarim 11:24}
:(‫) ס פ רי נ‬

4. Não diga em seu coração: "Minha justiça e a maldade desses ‫כו כ בי ם‬ ‫ה עו ב די‬ ‫צ ך ק תי ו ך ש ע ת‬ .‫אל ת א מר בלבבך‬ (‫)ד‬
povos causaram isto".5
:‫גךמו‬

5. Não foi por causa de sua retidão, etc. que você tomará .‫)ה( ליא בצךקתך ו גו׳ א ת ה בא לרשת ו גו׳ כי בר שעת ה גוי ם‬

posse, etc. por causa da perversidade destas nações: Aqui :‫ה רי ״ כי״ מ ש מ ש ב ל שון ״ א ל א׳׳‬
a palavra ki é utilizada com 0 sentido de "mas". {Veja Rashi em

Deuteronômio 7:17}
85 / D euteronômio ‫ ־‬Parashat É kev 9:1 ‫־‬10

ou da integridade de seu coração que ­ ‫ובישר לבבל אתה בא לרשת את‬


V V JV T IT JT ‫־‬ ‫י‬ : JT : V :

você tomará posse da terra delas,


‫ הגוים האלה‬1 ‫ארצם כי ברשמת‬
mas sim por causa da perversidade V ‫״״‬ J T J* - : ‫ ״‬: · ΛΤ 2 ‫־‬

destas nações (apenas) que Hashem, ‫יהוה אלהיך מורישם מפניך ולמען‬
seu D’us, as expulsa diante de você. E ‫הקים את־הדבר אשר נשבע יהוה‬
τ : r <‫־‬ : · V ‫־‬τ τ 2 ‫־‬ V ‫· ני‬ τ

para manter a palavra que D ’us jurou


:‫לאבודך לאברהם ליצחק וליעקב‬
aos seus pais, Avrakam, Yitsckac ‫ י‬1 ‫ ־‬2 1‫ ־‬: I ‫י‬ IT 2 ‫י‬ : JT X 2 ‫־‬ 2 ‫י‬ V ‫ ־‬2 1“

e Yaacov. 6 Você deve entender que ‫י וידעת כי לא בצדקתך יהוה אלהיך‬


‫י‬ V V2 JT 2 ‫י‬ 2 ‫ י‬IT 2 * 2 < ‫״‬ T 2 ‫ ־‬IT 2

Hashem, seu D’us, não está dando ‫נתן לך את־האו־ץ הטובה הזאת‬
a você esta terra boa como uma
:‫לרשתה כי עם־קשה־ערף אתה‬
possessão por causa de sua retidão, Τ IT ‫י‬ V I ·· ‫י‬2 ‫־‬ r ΛΤ 2 · 2

pois você é um povo de dura cerviz. ‫י זכר' אל־תעזכח את אשר־הקצפת‬


7 Lembre-se - não se esqueça - como ‫את־יהוה אלהיך במדבר למן־היום‬ ‫י‬ * ΛΤ 2 2 * ‫־‬ ‫י‬ IV V2 JT 2

você irritou Hashem, seu D’us, no


­ ‫אשר־יצאת ן מארץ מצרים עד‬
deserto. Desde o dia em que você ‫״‬ ‫ ־‬2 ‫״‬ ‫י‬ V JV ‫·״‬ T JT Τ V ‫־‬:

saiu da terra do Egito, até chegarem a ‫ממרים‬ r 2 ‫־‬


‫ה‬1‫ה‬ V ‫־‬
‫עד־המקום‬ ‫ני‬ T ‫־‬ ‫־‬
‫באכם‬ V ‫־‬I 2

este lugar, vocês se rebelaram contra ‫ ובחרב הקצפתם‬η :‫הייתם עם־יהוה‬


IV 2 ‫־‬ ‫י‬2 * )‫״‬ I IT 2 ‫י‬ IV ‫ י‬V2

D ’us. 8 Em Chorêv, vocês enervaram


‫בכם‬ ‫יהוה‬ ‫ויתאנף‬ ‫את־יהוה‬
D ’us, e D’us Se enfureceu com IV Τ ·JT 2 ‫י‬$ ‫־ ־‬ 2 · ‫־‬ ΛΤ 2

vocês e quis destruí-los. 9 Quando ‫ ט בעלתי ההרה‬:‫להשמיד אתכם‬


Τ Τ Τ ‫·נ‬ ‫ ־‬2 1‫־‬ IV 2 V y 2 ‫־‬ 2

eu subi na montanha para receber ‫לקחת לוחת האבנים לווזת הבו־ית‬


• 2 ‫־‬ ‫נ‬ ‫ ״‬Τ ‫ ־‬IT 2 < ‫־‬ ‫־י‬ T

as Tábuas de pedra - as Tábuas


‫אשר־כרת יהוה עמכם ואשב בהר‬
do testemunho que D ’us fez com τ τ ‫··נ‬ ·· IT AV Τ ' IT 2 J‫ ־‬Τ V ‫־‬2

vocês - eu permanecí na montanha ‫ארבעים יום וארבעים לילה לחם‬


V VC τ 2 ‫־‬ ‫·נ‬ Τ 2 ‫־‬ 2 )* ‫ד‬ 2 ‫־‬

quarenta dias e quarenta noites. ‫ ויתן‬- :‫ומים לא שתיתי‬


‫ י‬... - 1
‫אכלתי‬
2
‫לא‬ * r τ ) • ‫־‬ · ‫־‬ τ ‫נ‬

Eu não comi pão nem bebi água.


‫יהוה אלי את־שני לוחת האבנים‬
1 0 D ’us me deu duas Tábuas de pedra,
‫ ״‬Τ ‫ ־‬IT 2 '‫״‬ V 2 ‫־‬ *‫י‬ T 2

;‫ובקשיטות לבך את עלל למירת;ת או־עהון ארי בחובי עממ;א האלין יי אלהך מתרכהון מקלמך ובליל לאקמא ;ת פתגמא ך קיים י‬
:‫ יותלע ארי לא בזכותך י; אלהך;הב לך ית ארעא טבתא הלא למירתה ארי עם קשי קלל את‬:‫לאבהתך לאברהם ליצחק וללעקב‬
‫ז הוי לביר לא תנשי;ת לי ארגזתא קלם י; אלהך במלברא למן יומא לי נפקתא מאלעא למצרים עד מיתיכון עד אתו־א הלין מסו־בין‬
‫ךא למסב לוחי אבנ;א לוחי ק;מא‬1‫ ־במסקי לט‬:‫ הובחורב ארגזתון קלם י; והרה רגז מן קלם י; בבון לשיצאה ;תכון‬:;‫הויתון קןלם י‬
‫י!יהב י; לי;ת תרץ לוחי אבג;א‬ :‫די גזר י; עמכון ויתבית בטורא ארבעין יממין וארבעין לילון לחמא לא אכלית ומ;א לא אשתיתי‬

--------------------------- Rashi ‫״״‬ -------------------------- ‫ רש״י‬----------------------------

Eu permanecí na montanha: [Em hebraico: vaeshev\ Esta .9 ‫ אי ן י שי ב ה ז ו א ל א ל שון עכ ב ה ) מגי לה‬.‫)ט( ואשב בהר‬

palavra ieshiva significa "deter" [isto é, eu fique¡ / permanecí na m ontanha ], ·(‫כ א ע״א‬
{ Meguilá 21a }

10. Tábuas: Está escrito luchot [sem a letra vav, com o se fosse uma palavra no :(‫ ש ש תי הן שוו ת ) תנ חו מ א י‬,‫ לו ח ת כ תי ב‬.‫)י( לו ה ת‬
singular, pois] as duas eram idênticas [como se fossem uma só], {Tanchuma 10}
‫ט‪:‬י‪-‬כ‬ ‫‪ / 86‬ספר דברים ‪ -‬פרשת עקב‬

‫‪escutas com o dedo de D’us. Nelas‬‬ ‫ועליהם‬ ‫אלהים‬ ‫באצבע‬ ‫כתבים‬


‫‪V‬‬ ‫־‪ 2 1‬־ ·*‬ ‫*‪A‬‬ ‫‪VS‬‬ ‫‪r‬‬ ‫”‪J‬‬ ‫‪2‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪2‬‬ ‫·‪1‬‬ ‫‪·.‬״‬ ‫‪2‬‬
‫‪estavam todas as palavras que D ’us‬‬
‫ככל־הדברים אשר דבר יהוה עמכם‬
‫‪disse a vocês na montanha, de dentro‬‬ ‫‪) ·: T‬‬ ‫‪τ‬‬ ‫״‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪V‬‬ ‫־‬ ‫‪JV‬‬ ‫‪:‬־‬ ‫·‬ ‫־ ‪:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:1‬‬

‫‪do fogo, no Día da Assembleia. 11 O‬‬ ‫ויהי‬


‫‪2‬‬
‫בהר מתוך ‪2‬האש ביום הקהל‪ :‬יא‬
‫•‬ ‫־־‬ ‫‪it‬‬ ‫‪7‬י‬ ‫־‬ ‫· ·‪ i‬ע‬ ‫‪τ‬‬ ‫ע י‬ ‫·‬ ‫‪ τ‬ז ג·‬

‫‪que aconteceu foi que no final dos‬‬ ‫מקץ ארבעים עם וארבעים לילה‬
‫‪Τ ! ΛΤ‬‬ ‫‪I* Τ‬‬ ‫־ ‪:‬‬ ‫‪:‬‬ ‫·‪j‬‬ ‫‪Τ‬‬ ‫‪: -‬‬ ‫· · · י י‬

‫‪quarenta dias e quarenta noites,‬‬


‫האבנים‬ ‫נתן ‪2‬יהיוה אלי ‪2‬את־שני לחת‬
‫‪quando D’us me deu as duas Tábuas‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪2‬‬ ‫· ‪τ‬‬ ‫‪ it‬־‬ ‫‪ ··.‬ע‬ ‫‪·· v‬ע·‬ ‫־‬ ‫··‬ ‫‪τ‬‬ ‫י‬ ‫־‬ ‫‪τ‬‬

‫‪de pedra, as Tábuas do testemunho,‬‬ ‫לחות הברית‪ :‬יב ויאמר יהוה אלי‬
‫‪12 D ’us me disse, “Mexa-se e desça‬‬ ‫קום רד מהר מ|ה כי שחת עמך‬
‫‪rapidamente daqui, pois o seu povo,‬‬
‫אשר הוצאת ממצרים סרו מהר מך‬
‫‪que você tirou do Egito, se corrompeu.‬‬ ‫י‬ ‫·‬ ‫״‬ ‫־‬ ‫‪JT‬‬ ‫‪· AT 2‬‬ ‫·‬ ‫·‬ ‫‪τ‬‬ ‫··‪1‬‬ ‫‪ 2‬־ ·‪·.‬ע‬

‫‪Eles rapidamente abandonaram 0‬‬ ‫מסכה‪:‬‬


‫־ ··‬
‫להם‬
‫‪1 τ‬‬
‫צויתם ‪τ‬עשו‬
‫‪it‬‬ ‫·‬ ‫· ·‬
‫־הדרך אשר‬ ‫‪V‬‬ ‫ע‬ ‫‪jv‬‬ ‫י‬ ‫‪V V‬‬

‫‪caminho que Eu lhes ordenei. Eles‬‬ ‫י> ויאמר יהוה אלי לאמר ראיתי‬
‫•‬ ‫·‬ ‫‪T‬‬ ‫‪A‬‬ ‫״‬ ‫‪J-‬‬ ‫··‬ ‫‪IT‬‬ ‫‪2‬‬ ‫‪V‬‬ ‫־ ע‬

‫”!‪fizeram uma estátua fundida para si‬‬


‫את־העם ה|ה ןהגה עם־קשה־ערף‬
‫‪13 D ’us, então, me falou, dizendo, “Eu‬‬

‫‪observei este povo e eis que ele é um‬‬ ‫הוא‪ :‬יד הרף ממני ןאשמיד־ם ואמחה‬
‫‪povo de dura cerviz (que não gosta de‬‬ ‫את־שסם מתחת השמים ואעשה‬
‫‪V‬‬ ‫‪V 2 IV 2‬‬ ‫‪* AT‬‬ ‫‪T‬‬ ‫־‬ ‫־‬ ‫־‪1‬‬ ‫·‬ ‫‪T‬‬ ‫‪2‬‬

‫‪ser repreendido). 14 Deixe-Me, e Eu os‬‬


‫אותך לגוי־עצום ורב ממנו‪ :‬פי ואפן‬
‫‪destruirei. Eu obliterarei seu nome de‬‬ ‫‪ V‬י‬ ‫‪·· Τ‬‬ ‫‪IV‬‬ ‫״‬ ‫‪IT T‬‬ ‫ע‬ ‫‪T‬‬ ‫‪I 2‬‬ ‫י‬ ‫‪I‬‬ ‫‪2‬‬

‫‪sob os céus, e farei de você uma nação‬‬ ‫וארד מן־ההר וההר בער באש‬
‫‪* T‬״ ‪Λ‬‬ ‫*״ ‪J‬‬ ‫‪IT T‬‬ ‫‪2‬‬ ‫‪Τ‬‬ ‫‪T‬‬ ‫י‬ ‫*‬ ‫״ ״‬ ‫‪IT‬‬

‫” ‪mais forte e numerosa do que ele.‬‬ ‫ושני לוחת הבריית על שתי ידי‪:‬‬
‫‪IT T‬‬ ‫··ע‬ ‫‪2‬‬ ‫־‪1‬‬ ‫‪ 2‬״‬ ‫־־‬ ‫‪J‬‬ ‫‪• • 2‬‬

‫‪15Eu me virei e desci da montanha. A‬‬


‫™ וארא והנה חטאתם ליהוה אלהיצם‬
‫‪montanha estava queimando em fogo‬‬ ‫‪V‬‬ ‫״‬ ‫‪I V2‬‬ ‫‪JT‬‬ ‫־‪1‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪Τ‬‬ ‫‪2‬־‬ ‫‪· * V‬״<‬ ‫״‪2‬‬ ‫‪Τ‬‬

‫‪e as duas Tábuas do testemunho‬‬ ‫עשיתם לצם עגל מסכה סרתם מלר‬
‫״*‬ ‫־‬ ‫‪JV‬‬ ‫־ ‪2‬‬ ‫״ ‪AT‬‬ ‫־‬ ‫··‪V I‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪JV‬‬ ‫״‬ ‫‪“ 2‬‬

‫‪estavam sobre minhas duas mãos.‬‬ ‫מן־הדרך אשר־צוה יהוה אתכם‪:‬‬


‫‪16Então eu vi e eis que vocês pecaram‬‬
‫■י ואתפש בשני הלוזת ואשלבם‬
‫‪contra Hashem, seu D’us; vocês‬‬ ‫·י‬ ‫י‬ ‫‪2‬‬ ‫־‬ ‫‪IT‬‬ ‫־ ‪*·.‬‬ ‫״‬ ‫‪2‬‬ ‫״‬ ‫‪V‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫‪2‬‬

‫‪fizeram para si um bezerro fundido.‬‬ ‫מעל שתי ידי ואשברם לעיניכם‪:‬‬


‫‪IV‬‬ ‫··‬ ‫‪·· I‬ן‬ ‫‪2·· 2‬‬ ‫־‬ ‫‪“i‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫‪ATT‬‬ ‫"‪J‬‬ ‫״״ ־־‪2 2‬‬

‫‪Vocês rapidamente abandonaram o‬‬


‫‪caminho que D’us ordenou a vocês.‬‬
‫‪17 Então, eu agarrei as duas Tábuas,‬‬

‫‪arremessei-as de minhas mãos e‬‬


‫‪as quebrei diante de seus olhos.‬‬

‫כתיבין באצ?עא די; ועליהון ככל פתגמ;א די מליל י; עמכון בטוו־א מגו אשתא ביומא לקהלא‪' :‬אוהרה מסוף ארבעין ;ממין‬
‫ואךבעין ללון;הב י; לי;ת תרץ לוחי אבג;א לוחי ק;מא‪ :‬יב וא מר י; לי קום חות בפריע מכא ארי חביל עמך ך אפקתא ממצרים‬
‫סטו בפריע מן או־חא ף פקלתנון ‪ v n y‬להון מתכא‪ :‬יג ו א מר ; ; לי למימר גלי קלמי;ת עמא הדין והא עם קשי קלל הוא‪ τ :‬אנח‬
‫בעותך מקןמי ואשצנון ואמחי;ת שמהיון מתחות שמ;א ואעבד;תך לעם תקיף וסגי מגהון‪ :‬טוואתפניתי ושתית מן טוךא וטורא‬
‫בער באשתא ותרץ לוחי ק;מא על תרתין;ך‪ :‬־ז ו חזי תי והא חבתון קןז־ם ;; אלהכון ‪7‬גבךתון לבון עגל מתכא סטיתון בפריע נין‬
‫או־חא לי פקיד ;; ;תכון‪Γ :‬ואחלית בתרין לוח;א ולמיתנון מעל תו־תין;לי ותבלתנון לעיניכון‪’ :‬חואשתטחית קלם ;; כקלמיתא‬
87 / D euteronômio - Parashat Ékev 9:10-20

18 Eu me joguei perante D’us por ‫כראשנה‬ ‫יח ואתנפל" לפני יהוה‬


T 1· τ τ : ·· : · ----- : V IT

causa de todos os pecados que


‫ארבעים יום וארבעים לילה לחם‬
vocês cometeram - fazendo mal aos V ‫או‬ τ : ‫־‬ ‫·נ‬ τ : ‫־‬ : )· τ : ‫־‬

olhos de D’us para enfurecê-Lo - ‫לא אצלתי ומים לא שתיתי על כל־‬


T <‫־‬ * Λ* T J ‫ ״‬1‫־‬ ‫״‬ 2 ‫־‬ T J

por quarenta dias e quarenta noites ‫ם לעשות‬1‫חטאתכם אשר חטאו‬


como antes. Eu não comi pão nem
‫כי‬
j.
‫ י־‬:‫להכעיסו‬
· : ‫ ־‬:
‫בעיני יהוה‬
··
‫הרע‬
·‫ ־‬τ
bebi água. 19 Pois eu tive medo da 1 it 2 y í j

ira e fúña com que D’us demonstrou ‫אשר‬ V 2‫־‬


‫והחסה‬ Τ ·· J - :
‫יגרתי מפני האף‬
‫־ י‬ τ <·· : · · : Τ

Seu descontentamento com vocês, ‫קצף יהוה עליכם להשמיד אתכם‬


AV : V J* : ‫־‬ i IV 2‫־ *־‬ ·Π 2 7‫ י‬$ ‫י ־‬

querendo destruí-los; mas D’us me


‫ההוא‬ ‫גם בפעם‬1 ‫וישמע יהוה אלי‬:
ouviu também naquela ocasião. 1 · ‫־‬ ‫ ־־‬J ----- “ ‫־‬ ·· τ : < ‫ ־‬: · ‫־‬

20 D’us estava muito zangado ‫־ ובאהרן התאגף יהוה מאד להשמידו‬


Λ ‫״‬ ‫־‬ : I. J ·JT : ‫י‬$ ‫־ ־‬ : ‫״‬ ‫י‬ ‫־‬: 1‫־‬ : I

com Aharon e queria destruí-lo.

:‫ארבעין יממין וארבעין ללון לחמא לא אכלית ומ;א לא אשתיתי על כל חוביכון די חבתון למעבד ז־ביש ?¡ז־ם י; לאו־גזא ?¡ז־מוהי‬
‫ כ ו ע ל אהרן הוזז תז מן ?¡ז־ם‬:‫ ארי ז־חלית מקןם תזא וחמתא די ךגז י; עליכון לשצאה יתכון וקביל י; צאתי אף בןמנא ההיא‬°'

--------------------------Rashi -------------------------- ‫ רש״י‬----------------------------

18. Eu me joguei perante D'us ... por quarenta dias como ‫ שנ א מ ר ״ו ע ת ה‬.‫)יח( ואתנפל לפני ה׳ כרא שנה א ר ב עי ם יו ם‬
antes: Como o versículo diz: "E agora subirei a D'us, talvez Ele ‫נ ת ע כ ב תי‬ ‫ע לי ה‬ ‫ב או ת ה‬ ,9‫א כ פ ר ה״‬ ‫או לי‬ ‫א ל ה׳‬ ‫אעלה‬
expiará os pecados"9. Nessa subida, eu fiquei lá por quarenta dias.
‫ ש הו א עלה ב ש מונ ה‬.‫ נמצ או· כ לי ם ב כ״ ט ב א ב‬,‫או־ ב עי ם יו ם‬
Consequentemente, estes dias terminaram em 29 de Av, pois Moshé
‫ בו ב יו ם נ ת ר צ ה העןדו ש ב רו ך הו א לי ש ר א ל‬,‫עשר ב ת מוז‬
subirá em 18 de Tamuz. No mesmo dia, D'us se reconciliou com o

povo de Israel e disse a Moshé: "Esculpa para você duas Tábuas10‫״‬. ‫ ע שה עו ד או־ ב עי ם‬,10‫ו א מ ר ל מ ש ה ״ פ ס ל לך שני ל חו ת״‬

Moshé permaneceu mais quarenta dias e, consequentemente, estes ‫ בו ביו ם נ ת ר צ ה ה?ן ב״ ה‬,‫ נ מ צ או כ לי ם ביו ם ה כ פו ךי ם‬,‫יו ם‬
dias terminaram em Yom Kipur [lO d e ris h re i], Naquele mesmo dia, D'us
,‫״ ס ל ח תי כ ך ב ך ך״ ״‬ ‫למ ש ה‬ ‫לו‬ ‫ ו א מ ר‬,‫לי ש ר א ל ב ש מ ח ה‬
se reconciliou com Israel com alegria, e disse a Moshé: "Eu perdoei
‫ב ך צון‬ ‫שנ ת ר צ ה‬ ‫ו מ ני ן‬ .‫ו ל ס לי ח ה‬ ‫ל מ חי ל ה‬ ‫הקבע‬ ‫לכך‬
conforme suas palavras"11. Por isso Yom Kipur foi designado como
‫״ו א נ כי‬ ‫א ח רו נו ת‬ ‫לו חו ת‬ ‫של‬ ‫ב או־ ב עי ם‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫שלם‬
um dia para 0 perdão e desculpas.
Como sabemos que D'us se reconciliou com toda a vontade? ‫ מ ה ה ך א שו ני ם בו־ צון‬,12‫ע מ ך תי ב ה ר כי מי ם ה ר א שני ם״‬

Porque está dito referindo-se aos quarenta dias das últimas tábuas: ‫ א מו ר מ ע ת ה א מ צ עיי ם היו ב כ ע ס‬,‫אף ה א ח רו ני ם ב ר צון‬
"Eu permanecí na montanha como nos primeiros dias"12. Assim como
:(‫) ס ד ר עו ל ם פ״ו; ת נ חו מ א כי ת ש א לא‬
os primeiros quarenta dias foram com a boa vontade de D'us, assim

também os últimos quarenta dias foram com a boa vontade de D'us.

Podemos deduzir daqui que os quarenta dias intermediários foram

com ira |por parte de D'us]. {Seder Olam cap. 6}

20. D'us estava zangado com Aharon: Porque Aharon escutara a :‫ לפי ש ש מע לכם‬.‫)כ( ו ב א הרן התאנף ה׳‬
vocês [ao povo de Israel quando quiseram fazer 0 bezerro de ouro].

E queria destruí-lo: Refere-se à destruição de seus filhos. Da ‫ ו כן הו א או מ ר ״ו א ש מי ד פו־יו‬,‫ ז ה כ לוי בני ם‬.‫ל ה ש מידו‬
mesma forma, 0versículo diz: "E destruirei 0 seu fruto [isto é, as crianças] :(‫א‬:‫ ) ז ו ה ר כי ת ש א ק צג; וי ק ״ ר ז‬13‫מ מ ע ל״‬
de cima13.‫{ ״‬Pessikta Rabat¡, Acharei Mot}

9. Êxodo 32:30. 10. Êxodo 34:1. 11. Números 14:20. 12. Deuteronômio 10:10. 13.Am ós2:9.
‫ א‬:‫י‬-‫ כ‬:ν ‫ פרשת עקב‬- ‫ ספר דברים‬/ 88
Assim, eu rezei por Aharon também, ‫בעת‬ ‫א ה רן‬ ‫ג ם־ב עד‬ ‫ואתפלל‬
;‫ ·״‬τ ‫י‬ r r 1 : ‫־־‬ ‫ ״·;״‬- : V it

naquela ocasião. 21 Eu tomei 0 objeto


‫א שד־‬ ‫ו א ת־ ח ט א תכ ם‬ ‫־א‬ : ‫ה הו א‬
pecaminoso que vocês fizeram - o
bezerro - e queimei-0 no fogo. Eu 0 ‫ע שי ת ם א ת ־ ה ע ג ל ל ק ח תי ו א ש ר ף‬
‫י‬ J : V IT · : ‫ ־־י‬T V ·· T V JV · -S

quebrei, triturando-o bem, até se ‫א תו ן ב א ש ו א כ ת א תו ט חון הי ס ב‬


. . . . I τ < V IT ·· T J

tomar poeira fina, e joguei esta poeira


­‫א ת‬ ‫ל עפר וא שלך‬ ‫א שר־ד ק‬ ‫עד‬
no córrego que descia da montanha. V 5 ‫״ י‬ - IT AT ‫ז‬ ί ‫י‬ l- V ­; :‫־‬

22 (Desde então), vocês (também) ‫מן־ ה ה ר‬ IT τ 1 -


‫הי ר ד‬ - ·· ;
‫א ל־ הנ ח ל‬ · ‫י‬----- V
‫ ע פ רו‬: T :‫־‬

provocaram a ira de D}us em Taverá, ‫ובקברת‬ ‫ובמסה‬ ‫ובתבערה‬ ‫נב‬


‫ ■י‬: ‫· י‬ : τ ‫־‬ : τ ·· : ‫־‬ : I

em Massá, e em Kivrot Hataavá.


:‫ה ת א ו ה מ ק צ פ י ם ה י י ת ם א ת ־ י ה ו ה‬
23 (Além disso), quando D’us enviou
it : V iv · v: y * ‫י‬: ‫*־־‬ at ‫־‬: r r

vocês de Cadêsh-Bamea, dizendo, » ‫ו ב ש ל ח י הו ה א ת כ ם מ ק ד ש ב ת ע‬


‫ ״‬Subam e tomem posse da Terra que ‫ל א ס ר ע ל ו ו ר עוו א ת ־ ה א ר ץ א ש ר‬
«IV ‫י‬ V T T V J : :‫־‬

Eu dei a vocês”, vocês desafiaram


‫י הו ה‬ ‫א ת־ פי‬ ‫ו ת מ רו‬ ‫לכם‬ ‫'נ ת תי‬
a palavra de Hashem, seu D’us, T : <‫״‬ V : ‫־‬ ‫־‬ Λ ‫״‬.* T ‫״‬ 1‫ ־‬T

e não acreditaram n’Ele, nem O ‫ולא‬ ‫לו‬ ‫ה א מנ ת ם‬ ‫ולא‬ ‫א ל הי צ ם‬


obedeceram 24 Vocês se rebelaram ‫ ־ו מ מ ר י ם ה י י ת ם ע ם ־‬: ‫ש מ ע ת ם ב ק ל ו‬
contra D’us desde 0 dia em que eu
‫ו א תנ פ ל‬ ‫כה‬ : ‫י הו ה מיו ם ד ע ת י א ת כ ם‬
os conheci! *25 Assim, eu me joguei ----- : V IT IV : V r : - I · ΛΤ :

diante de D ’us. Eu rezei por quarenta ‫ל פ נ י י הו ה א ת ־ א ר ב ע י ם היו ם ו א ת ־‬


V : ·; ‫־‬ r τ ί ‫־‬ ν τ : j ‫ ·״‬: ‫״‬

dias e quarenta noites, porque ‫ה תנ פ ל תי‬ ‫א שר‬ ‫ה ל י ל ה‬y ‫ב ע י ם‬7 ‫א ר‬


‫״‬ : ΛΤ - : ‫״‬ JV T : I ------ : -

D’us disse que destmiria vocês.


:‫א תכ ם‬ iv : ν
‫ל ה ש מי ד‬ y : ‫־‬ :
‫י הו ה‬ u :
‫כי־ א מ ר‬
;‫־‬ τ 1·

‫וךא‬:‫עבז־תון;ת עגדא נסבית ואוקדית ןתה ב‬: ‫ כא דת חובתכון ך‬:‫ין לחךא לשציותה וצליתי אף על אהרן בען־נא ההיא‬
‫ביבדלקתא ובגסתא‬: :‫ןשפית ן!זה בשופינא ןאות עד ך הוה דקיק לעפו־־א וו־מת ;ת עפרה מהלא ז־גחת מן טוו־א‬
‫הבית לכון‬: ‫ן;תכיון מו־קם גיאה למימר סקר ואחסינו;ת ארעא ך‬: ‫ ־ג ו כ ד שלח‬:‫ן‬: ‫ובקברי ז־משאלי מ ת ח הויתון קןם‬
‫ן מיומא ךןעית‬: ‫ כי מסרבין הויתון קךם‬:‫ן אלהכון ולא הימנתון לה ולא קבלתון למימרה‬:‫וסךבתון על גזרת מימךא ך‬
:‫ן ןת ארבעין יממין דת ארבעין לילון ךי אשתטחית ארי אמר ין לשצאה יתבון‬: ‫" ואשתטחית קז־ם‬ :‫ןתכון‬

‫י‬ R ash ¡ — ^ -‫י י ■■■■■׳‬ ‫— רש״י‬ — —

Eu rezei por Aharon também: E a minha oração conseguiu ,‫מ ס צ ה‬ ‫לכפר‬ ‫ת פ ל תי‬ ‫ו הו עי ל ה‬ .‫ואתפלל גם בעד אהרן‬
perdoar metade, assim sendo, apenas dois de seus filhos morreram :‫ו מ תו שני ם ונ ש ארו· ה שני ם‬
e dois permaneceram vivos.

21. Triturando-o: [Em hebraico: tachón] Este é 0 tempo presente ‫מו ל א״נ ט‬ .14‫ו כ לו ת״‬ ‫״ ה לו ך‬ ‫כ מו‬ ,‫הו ה‬ ‫ל שון‬ .‫טחון‬ (‫)כא‬
do verbo, como haloch vegadel, indo e crescendo continuamente” ;
:‫בלע״ז‬
m o u lan tm francês medieval [ re fe rin d o -se à m o a g e m l.

25. Eu me joguei, etc.: Estes são os mesmos quarenta dias ‫ וכ פלן‬,‫א לו הן ע צ מ ם ה א מו רי ם למעלה‬ .‫ואתנפל וגו׳‬ (‫)כה‬

mencionados anteriormente (v. 18). E repetem-se aqui, porque agora ‫ שנ א מ ר ״ ה׳ א ל הי ם‬,‫כ אן לפי ש כ תו ב כ אן ס ד ר תפל תו‬
a ordem e 0 conteúdo de sua prece está escrito; conforme está dito
:(‫א ל ת ש ח ת ע מך ו גו׳ ״ ) ל ה ל ן פ סו ק כו‬
(no v e rs íc u lo se g u in te ]: "D'us Todo-Poderoso! Não destrua Seu povo, etc."

14. Números 7:1.


89 / D euteronômio - Parashat Ékev 9:20-10:1

26 £771 minhas preces a D ,us eu disse, ‫נ! ואתפלל אל־יהוה ואמרי אדני יהוה‬
‫״‬ VJ JT ‫ ־‬IT T : V j 2·· ‫־‬ :

“D ’us Todo-Poderoso! Não destrua


‫אל־תשחת עמך ונחלתי אשר פדית‬
Seu povo, Sua herança, que o Senhor T 1· T JV ‫־‬2 ‫י‬ JT 2 ‫ ־‬2 1‫ ־‬2 ‫י‬ 2 ‫־‬ <·· 2 ‫־‬

em Sua grandeza redimiu e tirou ‫אשר־הוצאת ממצרים ביד‬


JT : T
‫בגדלך‬ · 1‫ ־‬: · ‫־‬ *AV : T 1“ V :

do Egito com mão forte! 2 7 Lembre ‫ זכר לעבליך לאברהם‬n :‫חזקה‬


JT T 2 " 2 ‫י‬ V T ‫ ־‬2 1‫־‬ 2 ‫ י‬ITT “ 2

Seus servos, Avraham, Yitschac e


‫ליצחק ולמנקב אל־תפן אל־קשי‬
Yaacov! Não reaja à teimosia deste
povo, à sua maldade, nem ao seu :‫העם הזה ואל־רשעו ואל־חטאתו‬
I T ‫־‬ V 2 1 2 · V 2 V ‫־‬ JT T

pecado, 28para que a nação de onde ‫כח פן־יאמת הארץ אשר הוצאתנו‬
JT ‫·י‬ I JV ‫ ־‬2 ‫י‬ V Τ T 2 ‫י ו‬ V
0 Senhor nos tirou não diga, ‘Por
‫ה להביאם אל־‬:‫משם׳ מבלי יכלת יהו‬
causa da incapacidade de D’us de V T • ‫ ־‬2 1‫־‬ T 2 V J 2 ‫״‬ 2 ‫״‬ T ‫״‬

trazê-los para a Tena sobre a qual ‫הארץ אשר־דבר להם ומשנאתו‬ Λ'·* T JV J T 2 * # ‫״‬ V “ 2 ‫י‬ V IT T

Ele lhes falou, e por causa de Seu :‫הוציאם להמתם במדבר‬ ‫אורזם‬
IT 2 · ‫־‬ η ‫י‬ ‫ ־‬2 1‫־‬ IT · I T
ódio por eles, Ele os tirou para abatê-
‫נס והם עמך ונחלתך אשר הוצאת‬
los no deserto. ’ 29 Eles são Seu povo T *‫״‬ <%· ‫ ־‬2 ‫ י‬ÓV T ‫ ־‬2 1‫ ־‬i 1 2 2 ‫־‬ )·* 2

e Sua herança, que 0 Senhor tirou ‫פ‬ :‫בבתך הגלל ובזרעך הנטויה‬
com Sua grande força e com Seu ‫י ניביע>[ א בעת ההוא אמר יהוה‬
JT : $‫־‬ T · ‫־‬ ‫״‬ T
braço estendido!” 1 0 Q uarta
‫אבנים‬ ‫שני־לוחת‬ ‫פסל־לך‬ ‫אלי‬
le it u r a

. ‫־‬ > 2·· 2 T ‫״‬


1 Naquela época, D’us me disse:
T I ‫י‬ 2 2 ‫־‬

“Esculpa para você duas Tábuas

:‫כו ו צ לי תי ?¡ן־ם י; ואמדת י; אדהים לא תחבל עמך ואחסנתך ך פרקתא בתקפך די אפקתא ממצרים בץ־א תקיפא‬
‫ימתן ןיר י‬: ‫ נח דילמא‬:‫עקב לא תתפני לקשיות עמא הדין ולחוביהון ולחטאיהון‬:‫נז אז־כר לעבז־יך לאברהם ליצחק ול‬
:‫אן־עא די אפקתנא מתמן מךלית יוכלא די; לאעלותהון לארעא די מליל להון ומךסני יתהיון אפקנון לקטלותהון במץ־ברא‬
‫ א בעךנא ההיא אמר י; לי פסל לך תרץ לוחי אבנ;א‬:‫נס ו אנון עמך ואחסנתך די אפקתא בחילך רבא ובןרעך מו־ממא‬

■ Rash¡ — —— — — — -----------------------------‫ ר ש״י‬---------------------------

1. Naquela época: ITodo o texto a seguir é uma explicação a respeito da fala de ‫ ל סו ף א ר ב עי ם יו ם נ תו־ צ ה לי ו א מ ר לי‬.‫בעת ה הו א‬ (‫)א‬
M oshé citada no versículo:] N0 final dos quarenta dias |que era 1 de Elul|, O 'U S
‫ ו א ני ע שי תי א רו ן‬,‫״ פ סל לך״ ו א ח ר כך ״ו ע שי ת לך א רון״‬
reconciliou-Se comigo e me disse: "Esculpa [duas tábuas) para você" e
‫הי כן א ת נ ם ) תנ חו מ א‬ ‫ש כ ש א ב א ו ה לו חו ת ב; ךי‬ ,‫ת חל ה‬
depois: "faça para você urna arca (de m adeira]". Eu, no entanto {veja v.
‫ ש ה רי מ ש כן ל א‬,‫ ו ל א ז ה הו א ה א רו ן שע ש ה בצל א ל‬.(‫י‬
3}, fiz primeiro a arca, {Tanchuma 10} pois eu pensei que quando eu

viesse com as tábuas na minha mão, onde eu as colocaria? Esta não ‫ כי ב ך ך תו מן ה ה ר‬,‫נ ת ע ס קו בו עד ל א ח ר יו ם ה כ פו ךי ם‬

era a arca que Betsalel fez, porque os israelitas iriam se ocupar com ‫ ו ב צ ל א ל ע שה מ ש כן ת ח ל ה‬,‫צו ה ל ה ם על מ ל א כ ת המ שכן‬
0 Tabernáculo somente depois do Yom Kipur (que ocorrería quarenta dias
‫ נ מ צ א ז ה א רו ן‬,(‫ו א ח ר כך א רו ן ו כ לי ם ) ב ר כו ת נה ע״א‬
mais tarde], pois foi quando Moshé desceu do monte que lhes ordenou
‫ו או תו‬ ,‫ל מ ל ח מ ה‬ ‫עמהם‬ ‫יו צ א‬ ‫ש ה; ה‬ ‫ו ז הו‬ ,‫ה; ה‬ ‫ ח ר‬ϊs
sobre a construção do Tabernáculo. Naquela ocasião, Betsalel fez
‫ ונ ענ שו‬,‫שע שה ב צ ל א ל ל א ; צ א ל מ ל ח מ ה א ל א בי מי עלי‬
primeiro o Tabernáculo, e só depois a arca e os outros utensílios.

Conclui-se, portanto, que esta era outra arca, e que foi a que :(‫א‬:‫ע ליו ונ ש ב ה )י רו ש ל מי ש ק לי ם ו‬

saia com eles para a batalha, mas a que Betsalel fez não ia para a

batalha, exceto na época de Eli, e foram punidos por isso, e a arca foi

capturada pelos filisteus. {Yerushalmi Shekalim 6:1, Berachot 55a}


‫א־ח‬:‫י‬ 90 / ‫ פרשת עקב‬- ‫ספר דברים‬

de pedra, como as pñmeiras, e venha ‫כראשנים ועלה אלי ההרה ועשית‬


Τ ) * Τ Ι ΤΛΤ τ 1‫־‬ ·· r ‫ ־‬: r · J· T

até Mim sobre a montanha. E faça


‫ ב ואכתב על־הלרזת‬:‫לן־ ארון עץ‬
para você uma arca de madeira.
2 Nestas Tábuas Eu escreverei as
‫את־הדבו־ים אשר היו על־הלחת‬
J *% 7 ( • ‫־‬ ‫־‬ JV ‫ ־‬5 ‫ י‬T S ‫־‬

palavras que estavam nas pñmeiras ‫ושמתם‬ ‫אשר שברת‬ ‫הראשנים‬


IT ί ‫״‬ ί T ÍA ‫־‬ * JV 1 ·1 :‫ · ־‬T

Tábuas, que você quebrou, e você


‫ ג ואעש ארון עצי שכזים‬:‫בארון‬
as colocará dentro da arca. ” 3 Eu fiz • · J·· ‫ ־‬: ‫י‬ ‫־‬: ‫־‬ <‫ ־‬T ‫י‬ I T IT

uma arca de madeira de acácia. Eu ‫ואפסל שני־לחת אבנים כראשגים‬


Λ* 1· T 1· T ‫־‬: J '·. I‫ ״״‬J ·J ί V IT

esculpi duas Tábuas de pedra, como :‫בידי‬ ‫הלחת‬ ‫ושני‬ ‫ואעל הזזרה‬
|· : ‫·״‬. ‫־‬
Τ I )** : ‫־‬ 7 7 7 J‫ ־‬T

as pñmeiras, e eu subi na montanha


‫י ויכתב על־הלחת כמכתב הראשון‬
com as duas Tábuas na minha mão. ‫י‬ ·IT JT : · ‫־‬ ··. ‫־‬ ‫־‬ : · ‫־‬

4 Ele escreveu nas Tábuas o mesmo


‫את עשרת הדבך־ים אשר דבר‬
que havia escñto nas pñmeiras. Os ‫האש‬
I·· T
‫מתוך‬‫י‬ J 7 7 (•
‫״בהר‬ ‫אליכם‬ JV : 7
‫יהוה‬
:‫־ ״‬
Dez Mandamentos, que D’us disse
‫··אלי‬ ‫יהוה‬
ιτ 1
‫ויתנם‬
: ·‫־‬
‫הקהל‬
ρτ ‫־‬
‫ביום‬: :
a vocês na montanha, de dentro it y* λτ j

do fogo, no Dia da Assembléia. ‫ואשם את־‬


·
‫מן־ההר‬
τ τV·
‫וארד‬
·· ··
‫ואפן‬
··
‫ה‬ T IT ‫י‬ IT ‫ י‬V T

D’us, então, deu-as para mim. 5 Eu ‫הלרזת בארון אשר עשיתי ויהיו‬
: J* ‫־‬ ‫״‬ Λ* T JV ‫ ־‬ί ‫י‬ I Τ IT ‫·״‬. ‫־‬

me virei e desci da montanha. Eu


‫ישראל‬
·· τ : ·
‫ובני‬
·· :
‫ י‬:‫יהוה‬
:
‫צוני‬
· i‫· ־‬
‫כאשר‬
JV ‫ ־‬: r
‫שם‬
τ
coloquei as Tábuas na arca que eu j it

havia feito, e elas permaneceram ‫מוסרה‬ ΛΤ ‫״‬ I


‫בני־יעקן‬
‫ י י‬Ι Τ “ 5 1‫־‬ ‫״‬ :
‫מבארת‬ J ” 5 *
‫נסעו‬ ·J J IT

ali, como D’us me ordenara. 6 Os


filhos de Israel viajaram dos poços
de Benei Iaakan até Mosserá

‫ בואכתוב על לוחיא ;ת פתגמיא ך הוו על לוחןא‬:‫כקץ־מאי רסק לקןךמי לטוו־א ותעבד לך ארונא ז־אעא‬
‫ גועבז־ית ארונא ז־אעי שטין ופסלית תרץ לוחי אבנ;א כקז־מאי‬:‫קךמאי ך תבן־תא ותשונון בארונא‬
‫י וכתב על אחיא ככתבא קץ־מאה ;ת עשרא פתגמןא די מליל ין‬ :‫וסלקית לטורא ותרץ לוחיא בידי‬
‫ הואתפניתי ונחתית מן טורא ושויתי;ת לוחיא‬:‫לי‬ ‫עמכון בטוו־א מגו אשתא ביומא דקהלא ויהבנון‬
‫ו ובני ישראל נגזלו מבארות בגי ןע?ןן למוסרה‬ :‫בארונא ך עבדית והוו תמן כמא די פקדני ין‬

— — — Rashi --------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

6-7. Os filhos de Israel viajaram dos poços de Benei laakan ‫ מ ה ענין‬.‫ז( ו בני י שר אל נעעו· מב אר ת בני י ע קן מו סר ה‬-‫)ו‬
até Mosserá: 0 que este assunto faz aqui? Além disso, será que ,‫מ ב א רו ת בני ן ע קן נסעו· ל מו ס ך ה‬ ‫ ו כי‬,‫ ועוד‬,‫ז ה לכאן‬
eles fizeram realmente a jornada dos poços de Benei laakan para
‫ שנ א מ ר ״וי ס עו· מ מ ס רו ת‬,‫ו ה ל א מ מו ס ך ה באו· ל בני ןעקן‬
Mosserá? Afinal, não foi de Mosserá que eles vieram até os poços
,‫מ ת‬ ‫ההר‬ ‫בהיר‬ ‫והלא‬ ,‫א ה רן״‬ ‫מת‬ ‫״ שם‬ ,‫ועוד‬ ,15” ‫וגו׳‬
de Benei laakan, como diz o versículo: "Eles viajaram de Mosserot

|e acamparam em Benei laakanl15‫? ״‬ Além disso, "all Aharon faleceu‫ ?״‬Foi ,‫צ א ו ח שב ו ת מ צ א ש מונ ה מ ס עו ת מ מו ס רו ת להיר ההר‬

no Monte Hor que ele morreu! Vá e calcule, e você irá encontrar oito

acampamentos desde Mosserot ao Monte Hor [ou seja, há uma distância

considerável entre um e outro]!

15. Números 33:31.


91 / D euteronômio - Parashat Ékev 10:1-8

e ali Aharonfaleceu, e ele foi enterrado ‫שם מת אהרן ויקבר עום ויכהן‬
‫־ ·· »יי‬ : ‫־‬ J T" ‫ י‬1 ‫ ־‬- ‫י‬ - : 1‫־‬ <·· JT

all Elazar, seu filho, foi designado


‫ > משם נסעו‬:‫אלעזר בנו תחתיו‬
como sacerdote em seu lugar. 7 De I : IT )T · IT : ‫־‬ I : JT T : V

lá eles viajaram para Gudgod, e ‫יטבתה‬ τ T : ‫ץ‬


‫ומן־הגדגדה‬
T J : ··. ‫־‬ ‫י‬ ·
‫הגדגדה‬T A S ··.‫־‬

de Gudgod para Iotvata, uma área ‫ ״ בעת ההוא‬:‫ארץ נחלי מים‬


• ‫־‬ J·· T · it ·· ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫י‬ V IV

com Hachos fluentes. 8* Naquela


‫ י‬1‫הל‬ ‫את־שבט‬ ‫יהוה‬ ‫הבדיל‬
época, D’us separou a túbo de Levi

‫ ז מתמן נטלו לגךגד ומן‬:‫ברה תחותוהי‬ ‫תמן מית אהרן ואתקבר תמן ושמש אל; ז‬
‫ בעתא ההיא אפ_רש י; ;ת שבטא ךלוי‬π :‫גךגד ל;טבת ארעא נגז־א נחלץ ז־מיין‬

------------------------- Rashi ‫■״‬ -------------------------- ‫ ר ש״י‬----------------------------

No entanto, a resposta é que isso também faz parte da ‫ כ ש מ ת א ה ר ן‬,‫ ו עו ד ע שי ת ם ז א ת‬,‫א ל א א ף זו מן ה תו כ ח ה‬


repreensão [que começou no início de Deuteronômio]. IStO, também, VOCês
,‫כבוד‬ ‫ענני‬ ■‫ונסתלקו‬ ‫שנה‬ ‫א ך ב עי ם‬ ‫ל סו ף‬ ‫ההר‬ ‫בהר‬
fizeram: quando Aharon faleceu no Monte Hor, no final dos 40 anos,
‫ל חזו ר‬ ‫ראש‬ ‫ ונ ת ת ם‬,‫לכם מ מ ל ח מ ת מ ל ך ערד‬ ‫יראתם‬
as nuvens de glória [que protegiam os filh os de Israel] desapareceram e
‫בני‬ ‫עד‬ ‫מ ס עו ת‬ ‫ש מונ ה‬ ‫ל א חוו־י כ ם‬ ‫ו חז ר ת ם‬ ,‫ל מ צ רי ם‬
vocês ficaram com medo de uma guerra com 0 rei de Arad. Então

vocês nomearam um líder para voltar para 0 Egito, e retornaram oito ‫לוי ו הו־ גו‬ ‫בני‬ ‫נ ל ח מו ב כ ם‬ ‫שם‬ ,‫ל מו ס ך ה‬ ‫מגקן ו מ ש ם‬

acampamentos até chegarem a Benei Yaakan, e de lá para Mosserá ‫ש ה חזי רו א ת כ ם ב ד ר ך חזו־ ת כ ם‬ ‫ ע ד‬,‫מ כ ם ו א ת ם מ ה ם‬
[e é por isto que 0 sentido entre estes locais aparece invertido neste versículo]. Lá,
‫ ו מ ש ם חז ר ת ם ״ הג ךג ך ה" הו א חיר‬,(‫י‬:‫)י רו ש ל מי סו ט ה א‬
os filhos de Levi lutaram com vocês. Eles mataram alguns de vocês
:16‫הגךג ד‬
e vocês mataram alguns deles até que eles fizeram vocês voltarem

para 0 caminho do qual haviam recuado. De lá, vocês retornaram

para Gudgod, que é Chor Haguidgad16.

E de Gudgod, etc: E em Mosserá vocês fizeram um grande luto pela ‫על‬ ‫כבד‬ ‫אבל‬ ‫ע שי ת ם‬ ‫ו ב מו ס ר ה‬ .‫ו מן הגדגדה י טב ת ה‬
morte de Aharon, que foi a causa deste seu recuo, e lhes pareceu
‫ ונ ך מ ה לכם כ א לו‬,‫מי ת תו של א ה ר ן שגן־מה ל כ ם ז א ת‬
como se ele houvesse falecido lá. Moshé justapôs esta repreensão
‫ ו ס מ ך מ ש ה תו כ ח ה ז ו ל ש בי ר ת‬.(‫מ ת שם ) פ ר קי ד ר״ א יז‬
com a quebra das Tábuas para indicar que a morte dos justos é tão
‫ לו מ ר ש ק ש ה מי ת ת ן של צ ךי קי ם לפני ה ק ב״ ה‬,‫ה לו חו ת‬
grave que D‫׳‬us considera 0 dia do seu falecimento como 0 dia no

qual as Tábuas foram quebradas. ‫ו ל הו ךי ע ך‬ ,(‫יב‬:‫כ‬ ‫)וי ק״ ר‬ ‫ה לו חו ת‬ ‫בו‬ ‫שנ ש ת ב רו‬ ‫כיו ם‬

E para que soubéssemos que, quando eles disseram: "Vamos ‫ כיו ם‬,‫ ל פר ש מ מנו‬17‫ש ה ק ש ה לו מ ה ש א מ רו ” נ תנ ה ר א ש״‬
nomear um líder [e voltar para 0 Egito]"17 e nos separar dele, isto foi tão
:‫שע שו בו א ת העגל‬
doloroso para D‫׳‬us como 0 dia em que eles fizeram 0 bezerro de

ouro. {Yerushalmi Sotá 1:10, Tanchuma Chucat 18, Vaicrá Rabá 2}

8. Naquela época, D'us separou, etc.: Isso está ligado ao tema ‫ ״ ב ע ת‬,‫ מו ס ב לעמן ה ר א שון‬.‫)ח( בעת ה הו א הבדיל ה׳ וגו׳‬
anterior.
‫ו ט עי ת ם‬ ‫מ מ צ רי ם‬ ‫לצאתכם‬ ‫ה ר א שונ ה‬ ‫ב שנ ה‬ ‫ה הו א״‬
"Naquela época", durante 0 primeiro ano de sua saída do Egito,
‫ ו ס מ ך‬.‫ה מ קו ם מ כ ם‬ ‫ה ב די ל ם‬ ,‫ ו בני לוי ל א ט עו‬,‫בעגל‬
quando vocês pecaram com 0 bezerro de ouro, e os filhos de Levi não
‫ לו מ ר שאף בזו ל א ט עו ב ה‬,‫מ ק ך א ז ה לרוזר ת בני מגקן‬
erraram, D‫׳‬us os separou de vocês.

Este versículo está justaposto ao recuo de Benei laakan para : ‫בני לוי א ל א ע מ דו ב א מונ ת ם‬

ensinar que também neste assunto os filhos de Levi não cometeram

nenhum erro, mas permaneceram firmes em sua fé.

16. Números 33:32. 17. Números 14:4.


‫מוז־יד‬ ‫ ספר דברים ־ פרשת עקב‬/ 92

para carregar a Arca do testemunho ‫לשאת את־ארון ברית־יהוה לממד‬


‫־‬: AT 5 · S “1 ‫י‬ J ‫־‬: V I·· T

de D ,us e para ficarem diante de


‫לפני יהוה לשרתו ולברך בשסו עד‬
D’us e servi-Lo, e para abençoar em 1‫־‬ 2 ‫״‬ ‫ י‬2 IT 2 <T J·· T 2 2 ‫ ·״‬2 ‫״‬

Seu Nome, até este dia. 9 Por isso o ‫ ־ על־כן לא־היה ללוי‬:‫היום הזה‬
·)·*· STT I 1 2‫״״‬ ‫־‬ IV ‫־‬ ) ‫־‬

Levi não tem porção ou herança com ‫חלק ונחלה עם־אחיו יהוה הוא‬
J Τ 2 AT V ‫״‬ IT ‫ ־‬2 1‫ ־‬2 ‫י‬ V )**

seus irmãos. D’us é sua herança,


‫נחלקו כאשר דבר יהוה אלהיך‬
como Hashem, seu D’us, disse a ‫י‬ IV V2 )T 2 ·JV ‫״‬ JV ‫ ־‬2 1‫־‬ T ‫ ־‬2 1‫־‬

ele. 10 Eu permanecí na montanha ‫ י ואנכי עמדתי בהר כימים‬:‫לו‬


‫ ״‬T ‫־‬ Τ T · 2J- T ‫״‬ IT : I

por quarenta dias e quarenta noites ‫הראשנים ארבעים *¡ים וארבעים‬


T ·1 2 ‫־‬ J* T 2 2 ‫־‬ · J* T

como nos púmeiros dias, pois D’us


‫לילה וישמע יהוה אלי גם בפעם‬
também me escutou naquela ocasião ‫ ־‬J ------ ‫<־‬ ‫־‬ ‫·״‬ T 2 ‫־‬ 2 ‫־ ״‬ T 2A T

e D’us não quis destruir você. :‫השחיתך‬


‫י‬ IV · 2 ‫־‬
‫יהוה‬ IT 2
‫לא־אבה‬ JT Τ I
‫ההוא‬ ‫״‬ ‫־‬

‫ על כן לא הוה ללוי‬° :‫למטל ;ת ארון קימא דיי למיקם ?¡ךם ״ לשמשותה ולברכא בשמה עד יומא הדין‬
‫ ’ ואנא הויתי ?¡אם‬:‫חלק ואחסנא עם אחוהי מתנן דיהב לה ן; אבדן אחסנתה כמא די מליל י; אלהך לה‬
:‫בטורא כיומין קךמאין אן־בעין;ממץ ואו־בעין ללון וקביל י; צאתי אף בןמנא ההוא לא אבי ין לחבלותך‬

--------------------------- Rashi --------------------------- --------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

Para carregar a Arca: Refere-se aos levitas. :‫ ה לוי ס‬.‫לשאת א ת א רון‬

Para ficarem diante de D'us e servi-Lo, e para abençoar em ‫ ו הו א נ שי א ת‬,‫ הכיהנים‬.‫לענ)ד לפני ה׳ ל שר תו ולברך בשמו‬

Seu Nome: Refere-se aos cohanim, e isto constitui a bênção recitada :(‫כ פי ם ) ע רכין י א ע״א‬
pelos cohanim, quando erguem suas mãos. {Erchin 11}

9. Por isso 0 Levi não tem porção: Uma vez que eles foram ‫ לפי ש ה ב ך לו ל ע בו ד ת מז ב ח‬.‫על כן לא הי ה ל לוי חלק‬ (‫)ט‬
separados para 0 trabalho do altar, consequentemente, não estão :‫יין ל ח רו ש ו לז רו ע‬-‫ו אי נ ן פנו‬
livres para arar e para semear.

D'us é sua herança: 0 Levi recebe uma recompensa designada :(‫ נו ט ל פו־ ס מז מ ן מ בי ת ה מ ל ך ) אונ ק לו ס‬.‫ה׳ הו א נחלתו‬

para ele diretamente do palácio real, de D'us.

10. Eu permanecí na montanha: Para receber as últimas tábuas. ‫ ו ל פי‬,‫ה א ח רו נו ת‬ ‫ה לו חו ת‬ ‫לקבל‬ .‫ו אנ כי ע מ ד תי בהר‬ (‫)י‬

Uma vez que Moshé não havia dito acima quanto tempo permaneceu ,‫שלא פר ש ל מע לה כ מ ה ע מ ד ב ה ר ב ע לי ה א ח רו נ ה זו‬
na montanha nesta última subida, ele começa novamente a tratar
:‫חז ר ו ה ת חי ל בה‬
deste assunto.

Como nos primeiros dias: Isto é, das primeiras Tábuas. Assim ,‫ מ ה ה ם ב ר צון‬,‫ של לו חו ת הו־ א שונו ת‬.‫כי מי ם הר א שני ם‬

como naqueles dias, D'us estava com boa vontade, assim também ‫ א ב ל ה א מ צ עיי ם ש ע מ ך תי שם ל ה תפ לל‬,‫א ף אלו· בו־צון‬
estes últimos dias foram com boa vontade. Mas os quarenta dias
:(‫ע לי כ ם היו· ב כ ע ס ) ס ד ר עו ל ם פ״ו‬
intermediários, quando estive no monte para orar por vocês, foram

com ira.
93 / D euteronômio - Parashat Ékev 10:8-14

11 D ’u s m e d isse , “Mova-se! Lidere 0 ‫א ו י א מ ר י הו ה א ל י ק ו ם ל ד ל מ ס ע‬-


r I------: · )" ‫ירי‬ ‫־‬ ·· T : V <‫־‬

p o vo em s u a s jo rn a d a s p a ra chegar
‫ל פ נ י ה ע ם ו י ב א ו ויי ר שו א ת ־ ה א ר ץ‬
‫י‬ V Τ T V J : 1· : T : AT T J ‫ ״״‬: ‫״‬
e tom ar p o s s e d a Terra que Eu
prom etí a s e u s a n te p a ssa d o s d a r a ‫ פ‬: ‫ת ת ל ה ם‬y ‫א ש ר ־ נ ש ב ע ת י ל א ב ת ם ל‬
‫·ו‬.· τ τ ιτ ‫־‬: r · : ) - : · v

eles. ‫ ״‬Q uinta leitura 12 Agora, ó Israel, 0 ‫מ ה י הו ה‬ ‫י שראל‬ ‫נ ו ע ת ה‬- [>‫נ״מ>ש‬


JT : 1< ·· τ : · τ - :

que H ashem , se u D ’us, p e d e d e você?


‫ל מ ע מ ך כי א ם ־ ל י ר א ה‬y‫א ל וו י ך ש א‬
τ 2· : · J‫״‬ ‫ י‬ΛΤ · I·‫״‬ ‫י‬ V Vi
Som ente tem er a H ashem , seu D ’us,
seg u ir to d o s S eu s cam inhos, amá-Lo, ‫א ת־י הו ה א ל הי ך ל ל כ ת ב כ ל ־ ד ר כיו‬
τ τ : τ : V <V T ‫י‬ V ·.·: τ :

servir a H ashem , seu D ’us, com todo ‫ ה‬1‫א ת ־ י ה‬ ‫ולעבד‬ ‫אונו‬ ‫ולאהבה‬
JT : V ‫־‬: Γ : JT : ‫ ־‬: 1‫־‬

seu coração e com toda su a alma.


‫ו ב כ ל־נ פ ש ך‬ ‫ככל־ל בכ ך‬ ‫ א ל הי ך‬:
13 G u ardaros m andam entos d e D ’u s e
S eu s m an dam en tos su pran acion ais, ‫ו א ת־‬ ‫י הו ה‬ ‫א ת־ מ צו ת‬ ‫ל שמר‬ ‫ע‬
que eu ordeno a você hoje - é p a r a seu ‫ח ק ו נ י ו א ש ר א נ כ י מ צ ו ך היו ם ל ט ו ב‬
1 i Λ ~ 1‫ י‬J * J )* IT ·JV ‫ ־‬i Τ .·· ‫י‬

próprio beneficio. 14*A H ashem , seu


‫ה ש מי ם‬ ‫א לווי ך‬ ‫ יל הן ל י ה ו ה‬:‫ל ך‬
D ’us, perten cem os céu s d e baixo e d e
cima, a te n a e tudo que e s tá sobre ela. ‫ ו ש מי ה ש מ י ם ה א ר ץ ו כ ל ־ א ש ר ־ ב ה‬:
IT V ‫־‬: T : ‫י‬ V U T ‫ ״‬AT T - J·: ‫״‬

‫ 'ב וכען ישראל מה ן; אלהף תבע‬:‫יא ו א מר ״ לי קום זיל למטול ?¡ן־ם עמא ומנלון מרתון;ת או־עא ן י קןמית לאבהתהון למתן להון‬
:‫מנך אליהן למז־חל קז־ם י; אלהך למהך בכל אךדון ז־תקנן קןז־מ והי ולמרחם ;תה ולמפלח ?¡ןס י; אלהך בכל לבך ובכל נפשך‬
:‫ הא ך; אלהך שמ;א ושמי שמ;א ארעא וכל ך בה‬τ :‫ך דת ק;מוהי ךאנא מפקז־ך יומא דין ל ך טב לך‬ ‫'ג למטר;ת פקודא‬

— — — Rashi ^ -------------------------------- ‫ ר ש ״ י‬--------------------------------

11. D'us me disse, etc.: Apesar de vocês terem se afastado de ‫מ א ח ריו‬ ‫שסךתם‬ ‫פי‬ ‫על‬ ‫אף‬ .‫וי א מ ר ה׳ אלי וגו׳‬ (‫)יא‬

segui-Lo, e vocês terem errado com 0 bezerro de ouro, Ele me disse: :18‫ א מ ר לי ״לך נ ח ה א ת ה ע ם ו גו״׳‬,‫ו ט עי ת ם בעגל‬
"Vá e guie 0 povo18‫״‬.

12. Agora, ó Israel: Mesmo que vocês tenham feito tudo isso, Sua ·‫ עוז־נו‬,‫ א ף על פי ש ע שי ת ם כל ז א ת‬.‫)יב( ו ע ת ה י ^ר א ל‬

misericórdia e amor ainda estão sobre vocês, e apesar de tudo que ‫אי נו‬ ‫ל פניו‬ ‫שחטאתם‬ ‫ומכל מה‬ ,‫ר ח מיו ו ח ב תו עליכ ם‬
vocês pecaram diante d'Ele, Ele não exige nada de vocês, exceto que
:‫שו א ל מכם‬
tenham temor a D'us, etc.

Somente temer, etc.: Nossos mestres aprenderam deste versículo ‫ הכל בי די ש מי ם‬,‫ ור בו תינו· ךו־שו· מכ אן‬.‫כי א ם ליך אה וגו׳‬
que tudo está nas mãos de D'us, exceto 0 temor a Ele. {Berachot :(‫ח ו ץ מ ץ ־ א ת ש מי ם ) ב ר כו ת לג ע״ב‬
33b}

13. Guardar os mandamentos de D'us: E também isso não será ‫ א ל א ״ ל טו ב‬,‫ ו א ף הי א ל א לחנ ם‬.‫)יג( לשנ)ר א ת מציות ה׳‬
gratuitamente, pois será "para seu próprio benefício", para que :‫ שתקבלו■ שכר‬,‫לך״‬
vocês recebam recompensa.

14. A Hashem, seu D'us: Tudo é d'Ele, e apesar disso: "Somente a ‫ ״ ר ק ב א ב תי ך‬,‫ ו א ף על פי כן‬,‫ הכל‬.‫)יד( הן לה׳ אלהיך‬

seus antepassados D'us desejou", mais do que tudo. ______________________________________ :‫ח ש ק ה׳״ מן הכל‬

18. Êxodo 32:34.


‫ ב‬:‫י א‬-‫ טו‬:‫י‬ 94 / ‫ פרשת עקב‬- ‫ספר דברים‬

JS Somente a seus antepassados D’us ‫טי רק באבתיד חשק יהוה לאהבה‬ JT ‫ד‬ 1‫־‬ ‫ן‬ 1‫ז‬ ‫ן‬ ‫י‬ r τ ‫י‬ ·r: 2‫־‬ r ‫י‬ 5‫־‬
desejou amar, e Ele escolheu seus
‫אותם ויבחר בזרעם אחריהם בכם‬
descendentes depois deles - vocês - ·JV τ V ··‫ ־‬: r JT :‫־‬ : ‫־־‬ : · ‫־‬ λτ

dentre todas as nações, como neste ‫> ומלתם‬ 0 :‫מכל־העמים כיום הזה‬ V 2 ‫־‬ IV ‫־‬ J ‫־‬ 1· ‫־‬ IT T ‫״‬

dia. 16 Vocês deverão “circuncidar* 0 ‫את ערלת לבבכם וערפכם לא‬


T T ) V : : : * · . · : ‫־‬ : J- : I"
“prepúcio” de seus corações, e vocês
‫ יז כי יהוה אלהיצם‬:‫תקשו עוד‬
devem deixar de ter dura cerviz. V ·· IV : JT 2 ·< I I ‫י‬2 ‫־‬

17 Pois Hashem, seu D’us, é o D’us


‫הוא אליהי האלהים ואדני האדנים‬ Λ* 2‫־‬ IT I ‫״״‬ ‫ ־‬2 1‫־‬ ‫י‬ V2 IT J ‫*״‬ VS <

dos deuses e Senhor dos senhores, o ‫האל הגדל הגבר' והנורא אשר‬
V 2‫־‬ T ‫־‬ 2 ‫״‬ ‫־‬ <T ‫־‬ ·‫״‬ T

grande, poderoso e temível D ’us, que


:‫לא־ישא פנים ולא יקח שחד‬
não favorece e não aceita suborno. ‫־‬ I ‫ י‬1— ) 2 ‫ ״‬T JT * I

18 (Ainda assim) Ele emite 0julgamento


‫י״ עשה משפט יתום ואלמנה‬ ΛΤ T 2 2 ‫־‬ IT J‫־‬ 2 ‫״‬ *V ^

do órfão e da viúva. Ele ama o :‫ לחם ושמלה‬1‫ואהב ¿ר לתת ל‬


IT 2 2 ‫י‬ V JV I V JT ‫*״‬ J2 ·‫״‬

convertido e dá-lhe pão e vestimenta.

‫ טז ותעדון;ת‬:‫טו לחוד באבהתך צבי י; למן־דום יתהיון ואתן־עי בבניהון בתריהון במן מכל עממ;א כיומא הדין‬
‫ א רי י; אלהכיון הוא אלהא ז־עין ו מך מלכין אלהא רבא גבו־א ודחילא‬r :‫טפשות לבנון וקז־לכון לא תקשון עוד‬
:‫ יח עבד ך ין יתם ואןמלא ון־חם גיוו־א למתן לה מזונא וכסו‬:‫די לית קןןמוהי מסב אפין ואף לא לקבלא שחןא‬

--------------------------- Rash¡ --------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

‫״מכל‬ ‫ח שו קי ם‬ ‫אתכם‬ ‫רו אי ם‬ ‫שאתם‬ ‫כ מו‬ .‫נכם‬ (‫)טו‬


15. Vocês: Como vocês (veem por si mesmos) são desejados ‫״‬dentre
todas as nações, como neste dia". : ‫ה ע מי ם היו ם הז ה ״‬

16. 0 "prepúcio" de seus corações: 0 bloqueio e a cobertura de : ‫א ט ם ל ב ב כ ם ו כ סויו‬ .‫עךלת לבבכם‬ (‫)טז‬

seu coração.

17. E Senhor dos senhores: 0 que significa que nenhum senhor ‫אתכם‬ ‫א דו ן ל ה צי ל‬ ‫שו ם‬ ‫ל א יו כ ל‬ .‫ואדני האדנים‬ (‫)יז‬
será capaz de livrá-los de Sua mão.
:‫מי דו‬

Que não favorece: Se vocês abandonarem 0 Seu jugo. :‫א ם ת פו־ קו עלו‬ .‫לא ישא פנים‬

E não aceita suborno: Para apaziguá-Lo com dinheiro. :‫לפייסו ב מ מון‬ .‫ולא יל¡ח שחד‬

18. Ele emite julgamento do órfão e da viúva: {Anteriormente, ‫ ו א צ ל ג בו ך תו‬,‫הן־י ג בו ך ה‬ .‫עשה משפט יתום ואלמנה‬ (‫)יח‬
no V. 17,} tivemos uma descrição do poder de D‫׳‬us. Agora, ao lado :(‫א ת ה מו צ א ע נו ת נו תו ) מ גי ל ה לא ע״א‬
de Seu poder, encontramos a descrição de Sua humildade. {Meguilá

31a}

Ele ama 0 convertido e dá-lhe pão e vestimenta: Isto é uma ‫ שכל‬,‫וז־ ב ר ח שו ב הו א ז ה‬ .‫ואהב גר לתת לו לחם ושמלה‬
questão de grande importância, pois nosso patriarca Yaacov orou por ‫לי ל חם‬ ‫״ו נ תן‬ ,‫התפלל‬ ‫א בי נו על ז ה‬ ‫ע צ מו של ןעקיב‬
isso com todo 0 seu ser como está dito: "E se Ele me der pão para
:(‫ה‬:‫ ) ב ״ ר ע‬19‫לאכיל ו ב ג ד ללב ש״‬
comer e roupa para vestir9'‫״‬. {Bereshit Rabá 70:5}

19. Gênese 28:20.


95 / D euteronômio - Parashat Ékev 10:15-11:2

19 Vocês amarão o convertido, porque ‫כי־גרים‬ ‫את־הגר‬ ‫ואהבתם‬ ‫יט‬


‫ו‬ ·· ·(· Λ" ‫־‬ V IV : ‫־‬ ‫ ־‬: 1‫־‬

vocês foram estrangeiros na terra do


‫ כ את־יהוה‬:‫הייתם בארץ מצרים‬
Egito. 20 Você temerá a Hashem, seu ST : %· · IT : · ‫י‬ V JV : IV · V:

D’us. Você O servirá. Você se apegará ‫אליהיך תירא אתו תעבד ובו תדלק‬
‫י‬ T : * J Λ ‫־‬: 1‫־‬ J IT * ‫י‬ ·JV VS

a Ele e pelo Seu Nome você irá jurar. ‫ כא הוא תהלתזז‬:‫ובשמו תשבע‬
: IT · : ) 1 ‫ ·· ־‬τ · I : ·

21 Ele é sua glóúa e Ele é seu D’us,


­ ‫והוא אלהיך אשר־עשה אתך את‬
Aquele que fez coisas extraordinánas V ‫י‬ : · JT Τ V ‫־‬: ‫י‬ AV VS J :

e impressionantes para você, que seus ‫ואת־הגוראת האלה אשר‬s ‫הגדלת‬


JV ‫ ־‬: V ·· T T I “ V < : ‫־‬

olhos viram. 22 Seus antepassados ‫ כב בשבעים נפש ירדו‬:‫ראו עיניך‬


) : IT V V j * : · : ‫י‬ IV ·· I T

desceram ao Egito com setenta


‫אבתיך מצרימה ועתה שמך יהוה‬
almas, e agora Hashem, seu D’us, JT : ‫י‬ : IT T ‫־‬ ί Τ : ΛΤ : · ‫י‬ IV 5‫־‬

fez você numeroso como as estrelas ‫יא‬ :‫אלהיך ככוכבי השמים לרב‬
IT · 1‫־‬ T ‫־‬ J·· : I : ‫י‬ V V:

do céu. 1 1 1 Assim, você amará ‫א ואהבת את יהוה אלהיך ושמרת‬


JT : ‫־‬ IT : ‫י‬ AV VS JT : I·· T : ‫־‬ JT :

Hashem, seu D’us, e guardará 0 que


‫משמרתו וחקתיו ומשפטיו ומצותיו‬
Ele lhe confiou: Seus mandamentos IT S ‫־‬ ·JT Τ ί · ST · : ‫י‬ ··. : : ‫־‬

supranacionais, Seus mandamentos ‫ לא‬1 ‫ נ וידעתם היום כי‬:‫כל־הימים‬


J J* ‫־‬ V S 1 ·1 ‫ ·־‬T ‫־‬ τ

racionais e Seus preceitos todos os ­ ‫את־בניכם אשר לא־ידעו ואשר לא‬


I JV ‫ ־‬: 1‫־‬ : IT <v ‫ ־‬: V ·· :

dias. 2 Vocês deverão agora entender


‫ראו את־מוסר יהוה אלהיכם את־‬
que falo não com seus filhos, que não V AV *· I VS JT : 1‫־‬ V T

conheceram e não viram a disciplina :‫וזרעו הנטויה‬


1
‫החזקה‬
it‫זי‬ 1‫־‬
‫גדלו את־ידו‬τ : ‫־‬ : τ ‫־‬: τ %· :

de Hashem, seu D’us, Sua grandeza,


Sua mão forte, Seu braço estendido,

:‫ם‬:‫ כ ן ת ין אלהך תן־חל וק־מוהי תפלח ולחולתה תקרב ובשמה תק‬:‫יט ותרחמון;ת גיורא ארי דןרין הויתון בארעא ךמצרים‬
‫ נבבשבעין נפשן נחתו אבהתך למצרים‬:‫כא הוא תשבחתך והוא אלהך דעבד עמך ץ! רבךבתא דת חסינתא האלין ך חזו עיניך‬
:‫ כל ירמיא‬, ‫ א ותרחם ןת ין אלהך ותטר מטרת מימרה וקימרהי וחנוהי ופקוחה‬:‫ומגן שדך ין אלהך ככוכבי שמןא למסגי‬
:‫ותדעון יומא ןין אך לא ןת בניכון ךי לא יזיעו ו ך לא חזו ןת אלפנא דין אלהכיון ןת רבותה ןת ידה תקיפא וךרעה מרממא‬:

......... Rash¡ --------- ------------------------- ‫ רש״י‬----------------------------

19. Porque vocês foram estrangeiros: Um defeito que tiver em si ‫ מו ם שבך א ל ת א מ ר ל ח ב ן ך )ב״ מ‬.‫)יט( כי ג רי ם היי ת ם‬
mesmo, não 0 cite em relação aos outros. {Baba Metsia 59b}
:(‫נ ט ע״ב‬

20. Você temerá a Hashem, seu D'us: E 0 servirá e se apegará ‫ ו ל א ח ר‬,‫ ו ת ע בו ד לו ו ת ך ב ק בו‬.‫)כ( א ת ה׳ אל היך תי ר א‬
a Ele.
‫ אז ״ ב ש מו ת ש ב ע ״ ) ת נ חו מ א‬,‫שיהיו■ בך בל ח מ דו ת הללו‬
Depois de ter todas essas qualidades, então você poderá jurar
:(‫וי ק ר א ז‬
por Seu Nome.

2. Vocês deverão agora entender: Prestem atenção para saber, :‫ תנו· לב ל ד ע ת ו ל ה בין ו ל ק ב ל תו כ ח תי‬.‫וי ד ע ת ם היו ם‬ (‫)ב‬
entender e para aceitar a minha repreensão.

Que não com seus filhos: Eu estou falando agora, pois poderíam ‫ אנו■ ל א‬,‫ שיו כ לו לומר‬,‫ א ני מ ל ב ר עכשו‬.‫פי לא א ת בנינ ם‬
alegar: "Nós não conhecemos e não vimos tudo isso". :‫ידענו■ ו ל א ךאינו· ב כל ז ה‬
‫י‬-‫ג‬:‫יא‬ ‫ פרשת עקב‬- ‫ ספר דברים‬/ 96

3 Seus sinais (de Divina Providência), ‫אשר‬ ‫ואת־מע&יו‬ ‫ואת־אתתיו‬ ‫ג‬


jv ‫ ־‬τ 2 2 1‫־‬ ‫־‬ ‫ ···ו‬τ ι v s 2
e Seus feitos, que Ele realizou dentro
‫עשה בתוך מצרים לפרעה מלך־‬
do Egito, para o Faraó, rei do Egito, ‫ י‬V IV ) S ‫־‬ ΛΤ * 2 2 * ‫י‬ J 2 U T

e toda sua terra. 4 E 0 que Ele fez ‫ ד ואשר עשה‬:‫מצרים ולכל־ארצו‬


Τ T JV ‫ ־‬2 1‫־‬ 1 2 ‫־‬ T 2 · 1‫ ־‬2 ·

ao exército egípcio, aos seus cavalos ‫לחיל מצרים לסוסיו ולרעבו אשר‬
e carruagens; como Ele inundou as
‫על־פנירום‬ ‫ם־סוף‬: ‫את־מי‬ ‫הציף‬
águas do Mar Vermelho sobre eles
quando eles perseguiram vocês. D’us ‫ויאבדם יהוה עד‬
1‫־‬ ··
‫אחריכם‬
‫·״‬
‫ברדפם‬
TT ! 2 J 2 ‫־‬ 2‫־‬ AV ‫ ־‬2 1‫־‬ IT 2

os destruiu (e eles desapareceram) ‫ה ואשר עשה לכם במדבר‬:‫היום הזה‬


AT 2 * ‫־‬ IV T ·JT T JV ‫ ־‬2 1‫־‬ IV ‫־‬ ) “

até este dia. 5 (Eles não viram) o


‫ ! ואשר‬:‫עד־באכם עד־המקום הזה‬
que Ele fez para vocês no deserto, V ‫ ־‬2 1‫־‬ IV ‫־‬ ‫)י‬ T ‫־‬ ‫־‬ IV ‫ ־‬I 2

até vocês chegarem a este lugar, ‫עשה לדתן ולאבירם בני אליאב בך‬
‫ י‬V T VS J ‫ ·״‬T 2 ‫״‬ ‫ ־‬2 1‫ ־‬2 ‫ י‬JT T 2 Τ T

6 e o que Ele fez a Datan e Aviram, ‫ראובן אשר פצתה הארץ את־^יה‬
T ‫״‬ V ‫י‬ V Τ Τ <T 2 IT V ‫־‬2 ‫·· י‬ 2

filhos de Eliav, filho de Reuven,


‫ותבלעם ואת־בתיהם ואת־אהליהם‬
Τ
quando a terra abñu sua boca e os AV ‫ ·״‬T2 IT V 2 IV ‫״‬ IT V 2 i ‫'״‬ 2 ‫־ ״‬

engoliu: eles, suas famílias, suas ‫ברגליהם‬ ‫אשר‬ ‫כל־היקום‬ ‫ואת‬


tendas e tudo 0 que os mantinha ‫> כי עיניכם הראת‬:‫כל־ישראל‬
τ
it
‫בקרב‬ V ·· ‫״ו‬ <· τ : · ν 'i v ” 1:

sobre seus pés, na presença de


todo Israel. 7 Mas seus olhos viram
‫ת מצרים לסוסותה ולרתיכוהי‬:‫ ד ו ך עבד למשך‬:‫ג ו; ת אתותה וית עובדוהי ך עבד בגו מצרים לפו־עה מלכא ז־מצרים ולכל או־עה‬
‫ ה ו ך עבד לבון במדבו־א עד מיתיכון עד אתרא‬:‫מא ז־סוף על אפיהון במו־ןפהון בתריכון ואובדנון ין עד יומא הדין‬:‫די אטיף;ת מי‬
‫ עבד לחזן ולאבירם בגי אליאב בר ךאובן די פתחת או־עא ןת פומה ובלעתנון רת אגש בתיהון ו;ת משכניהון וית כל‬,η ‫ ו‬:‫הדין‬

— —— — Rash¡ --------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

6. Na presença de todo Israel: Para onde quer que um deles ,‫כל מ קו ם שהןה א ח ד מ ה ם בו ר ח‬ .‫בקרב פל ישראל‬ (‫)ו‬

fugisse, a terra se abria e o tragava - estas são as palavras de Rabí .‫ אלו· ד ב רי ר בי י הו ך ה‬,‫ה א ך ץ נ ב ק ע ת מ ת ח תיו ו בו ל ע תו‬
Yehudá. Rabí Nechemia lhe disse: "Mas já não foi dito: Έ a terra
‫ה ארץ‬ ‫ ו ה ל א כ ב ר נ א מ ר ״ו ת פ ת ח‬,‫א מ ר לו ר בי נ ח מן ה‬
abriu a sua boca20‫׳‬, e não as ‫׳‬suas bocas0) ‫ ׳‬que im plicaria que a terra se
‫ ו מ ה א ני מ קי; ם ״ ב ק ר ב‬,‫ א מ ר לו‬,‫ ו ל א ׳ פיו תי ה׳‬20‫א ת פי ה״‬
abriu em um só lu gar]"?

Rabi Yehudá lhe disse: "Então, como você explica: ‫׳‬no meio de ‫ ו כ ל‬,‫ שנ ע שי ת ה א ר ץ מ ך רו ן כמשפך‬,‫ א מ ר לו‬,‫כל י ש ר א ל״‬

todo Israel0] ‫׳‬ que im plica que abriu em muitas áreas abarcando todo Israel]"? ‫ע ד מ קו ם‬ ‫הי ה מ תגלגל ו ב א‬ ,‫א ח ד מ ה ם‬ ‫מ קו ם ש הן ה‬

Rabi Nechemia lhe respondeu: "A terra formou uma encosta, como :(‫ה ב קי ע ה ) תנ חו מ א י שן ק ר ח ד‬
um funil, e por onde quer que um deles passasse, 0 mesmo rolava

para baixo, até chegar ao local da abertura da terra". {Tanchuma

Buber, adendo a Corach 4}

E tudo 0 que os mantinha sobre seus pés: Este é 0 dinheiro do ‫ז ה מ מו נו של אז־ ם ש מ ע מי דו‬ .‫ואת פל היקום אשר ברגליהם‬
homem que 0 coloca sobre seus pés [o sustenta]. {San'hedrin 110a}
:(‫על ר ג ליו ) ס נ ה ד רי ן קי ע״א‬

7. Mas seus olhos viram: Isso está ligado ao versículo enunciado ‫מו ס ב על ה מ ק ך א ה א מו ר למעלה‬ .‫פי עיציכם הר־את‬ (‫)ז‬

anteriormente (v. 2 ): "Que (falo] não com os seus filhos, que não ‫ כי‬,‫)לעיל פ סו ק ב( ״ כי ל א א ת בני כ ם א ש ר ל א ןךעו· וגו׳״‬
conheceram...‫״‬, mas consigo, cujos "olhos viram, etc." :‫ א ש ר ״ עיני כ ם ה ר א ת וגו׳״‬,‫א ם ע מכ ם‬

20. Números 16:32.


97 / D euteronômio ‫ ־‬Parashat Ékev 11:3-10

toda a grandeza dos atos de D’us, que ‫אשר‬ ‫ה ־הגדל‬1‫יה‬: ‫כל־מעשה‬ ‫את‬
1V 2 y 2 r
‫־‬ τ ·y at it ‫־‬

Ele realizou. 8 Portanto, vocês devem


‫את־כל־המצוה‬
: · ‫־‬ τ
‫ ״ ושמרתם‬:‫משה‬
guardar todos os mandamentos τ ν ν : ‫־‬ : IT τ

que eu lhes ordeno hoje, de forma ‫תחזקו‬


‫י‬ν
‫אשר אנכי מצוד היום למען‬
: ‫···ו‬ ‫ ־־ י‬J ‫־‬ : a ‫־‬ 1‫ י‬: ‫־‬ : r it ·j v :‫־‬

que vocês fiquem fortes para vir e ‫ובאתם וירשתם את־ה^רץ אשר‬
JV ‫־‬: ‫י‬ V τ T V JV : · 1· V Τ

tomar posse da Terra, que vocês


:‫לרשתה‬
· :
‫שמה‬
τ
‫עברים‬
y
‫אתם‬
‫־‬
estão atravessando para possuir. IT 2 IT 2 I ·JV

9 E para que vocês prolonguem seus


‫־ ולמען תאריכו ימים על־האדמה‬
Τ T 2‫־‬ JT ‫־־‬ * T <2 ‫ ־ י‬2 1‫־‬ ‫־ י‬ ‫־‬

dias na terra que D’us jurou dar aos ‫אשר נשבע יהוה לאבתיכם לתת‬
y T ·JV ·· I 2‫־‬ r ST 2 ^ 2 ‫־‬ · v 2‫־‬

seus antepassados - a eles e a seus


‫להם ולזרעם ארץ זבת חלב ודבש‬:
descendentes -, uma terra onde flui IT 2 IT T y T ‫י‬ V ‫״‬J V AT 2 2 ‫־‬ IV Τ

leite e mel. 10 Pois a terra


S e x t a l e it u r a
‫נששי[ י כי הארץ אשר אתה בא־‬
Τ <Τ ‫־‬ V ‫־‬2 ‫י‬ V Τ Τ J*
‫ס‬
para a qual você está indo tomar ¿ ‫שמה לרשתה לא כארץ מצרי‬
‫ ־‬2 ‫״‬ ‫י‬ • V<V 2 J T 2 2 ‫י‬ Τ T

posse não é como a terra do Egito,


‫ ח ות מרון;ת כל תפקלתא ך אנא מפקלל‬:‫ ז ארי עיגיכון חזאן;ת כל עובז־א ך״ לבא ך עבד‬:‫יקומא ך עמהון בגו כל ישראל‬
‫ ובליל ךתולכון יומין על או־עא ך קיים יי‬° :‫יומא לין בליל ז־תתקפון ותעלון ותילתון;ת ארעא ך אתון עברץ ממן למיו־תה‬
‫ ארעא לי את עלל לתמן למירתה לא כארעא למצרים‬,‫’ אך‬ :‫לאבהתכון למתן להון ולבניהון ארעא עבלא חלב ולבש‬

--------------------------- Rash¡ ---------------------------- ------------------------- ‫ רש״י‬----------------------------

10. Não é como a terra do Egito: Mas melhor do que ela. Esta ‫ ונ א מו־ ה‬.‫הי מנ ה‬ ‫ א ל א טו ב ה‬.‫)י( לא כ א רץ מ צ רי ם הו א‬
promessa foi feita para 0 povo de Israel quando 0 mesmo saiu do ,‫ שהיו· או מ רי ם‬,‫ה ב ט ח ה ז ו לי ש ר א ל בי צי א ת ם מ מ צ רי ם‬
Egito, uma vez que disseram: 'Talvez nós não iremos chegar a uma
‫ י כו ל בגנו ת ה‬.‫לץ טו ב ה הפה כזו‬.‫ש מ א ל א נ בו א א ל א‬
terra tão boa e bonita como esta".
‫ לא כ א ר ץ מ צ רי ם הי א א ל א‬,‫ ו כל א מ ר לה ם‬,‫ה כ תו ב מדבר‬
Poder-se-ia cogitar que a Torá estivesse falando depreciativa-

mente da Terra de Israel, e que por isto 0 versículo diz: "Não é como ‫שני ם נ בנ ת ה‬ ‫״ו ח ב רו ן שבע‬ ‫לו מ ר‬ ‫ת ל מו ד‬ ,‫הי מנ ה‬ ‫רעה‬

a terra do Egito, mas é pior do que ela"? ‫ ו ח ם בנ ה צ ען ל מ צ רי ם בנו‬,‫ א ל ם א ח ד בנ אן‬.21‫לפני ו גו׳״‬


Para esclarecer isto, a Torá diz: "E Chevron foi edificada sete anos ‫ ד ל ל א ר ץ א ל ם בונ ה א ת הנ א ה ו א ח ר כל‬,‫ו ח ב רון לכנען‬
antes de Tsoan no Egito"21. 0 mesmo homem construiu ambas: Cham
‫ ש פ ס ל תו של ר א שו ן הו א‬,[‫בונ ה א ת ה ג רו ע ] ס״ א ה כ עו ר‬
construiu Tsoan para seu filho Mitsraim, e construiu Chevron para
‫ ה א ל מ ד ת ש ח ב רון‬,‫ ו ב כ ל מ קו ם ה ח בי ב קו ל ס‬,‫נו תן ב שני‬
seu outro filho Canaã. É comum que uma pessoa construa a cidade

melhor em primeiro lugar e depois faça a outra com qualidade inferior, ‫ שנ א מ ר ״ כגן‬,‫ ו מ צ לי ם מ ש ב ח ת מ כ ל ה א ל צו ת‬.‫ןפה מצען‬

porque utiliza 0 refugo da primeira, aplicando-a na segunda; e, seja ,‫ ו צו ע ן שבח מ צ לי ם הי א‬,(‫ ) ס פ רי לח‬22‫ה׳ כ א ר ץ מ צ רי ם ״‬
como for, 0favorito vem primeiro. Como Chevron foi construída antes,
‫היו ב צ ען‬ ‫או מ ר ״ כי‬ ‫הו א‬ ‫שכן‬ ,‫מ ל כו ת‬ ‫מ קו ם‬ ‫ש היונ ה‬
daí se aprende que Chevron era uma cidade mais bonita do que Tsoan.
‫ לכל ה ק צו ה‬,‫ ו ח ב רון פ ס ל ת ה של א ר ץ י של א ל‬,23‫ש ליו״‬
0 Egito era superior a todas as outras terras, como 0 versículo
.(‫ ו א ף על פי כן הי א ןפה מ צ ע ן ) ס פ רי לז‬,‫ל ק בו ר ת מ תי ם‬
afirma: "Como 0jardim de D'us, como a terra do Egito22‫״‬. E Tsoan era

a melhor região da terra do Egito, pois era sede da realeza, conforme ‫ א פ ש ר א ל ם‬,‫ו ב כ תו בו ת )דף קי ב ע״ א( ל ל שו ב ע מן אחר‬

está escrito: "Para os seus príncipes que estavam em Tsoan23‫״‬.

Enquanto Chevron era a pior cidade da Terra de Israel. Por esta razão,

eles a designaram como cemitério, e ainda assim Chevron era melhor


do que Tsoan.

No Tratado de Ketubot (112a), no entanto, nossos mestres

explicaram esta passagem de outra maneira: seria possível que

21. Números 13:22. 22. Gênese 13:10. 23. Isaías 30:4.


‫יג‬-‫י‬:‫יא‬ ‫ פרשת עקב‬- ‫ ספר דברים‬/ 98

de onde vocês saíram, onde você ‫אשר‬ ‫משם‬ ‫יצאתם‬ ‫אשר‬ ‫וזוא‬
<V ‫־‬: ΛΤ ‫״‬ IV T : JV ‫ ־‬2

plantava sua semente e (precisava)


‫תזרע את־זךעך ןהשקית ברגלך‬
aguá-la a pé, como um jardim de
vegetais. 11 A terra que vocês estão ‫א והאו־ץ אשר אתם‬- :‫כגן ה]ו־ק‬
(prestes) a atravessar para possuir ‫הרים‬ ‫ארץ‬ ‫לרשוזה‬ ‫שמה‬ ‫עברים‬
τ ·1 ‫ ״‬v jv τ 2 · : τ τ ‫ ·ע‬I 2
é uma terra de montes e planícies,
:‫ובקעת למטר השמים תשתה־מים‬
e é aguada pelas chuvas dos céus, • IT V S · * l- Τ - J- ! · A ‫״‬Τ ί

‫ ‘אוארעא ך‬:‫ נפקתון מתמן ז־י תזרע;ת זן־עך ומשקת לה ברגלך כגנתא יו־קא‬,‫היא ך‬
:‫מ;א‬ ‫תשתי‬ ‫א‬:‫שמ‬ ‫למטר‬ ‫ובקען‬ ‫טוחן‬ ‫ארע‬ ‫למיו־תה‬ ‫תמן‬ ‫עבו־ין‬ ‫אתון‬

------------------------------ Rashi ------------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

alguém construísse uma casa para seu filho mais novo [neste caso: ‫ א ל א ש מ בנ ה‬,‫בונ ה בי ת ל בנו ה ק טן ו א ח ר בך ל בנו הגדו ל‬
Canaã], e só depois para seu filho mais velho [Mitsraim j? Devemos,
:‫על א ח ד מ ש ב ע ה בצען‬
portanto, explicar que Chevron foi edificada sete vezes melhor do

que Tsoan.

De onde vocês saíram: Mesmo a terra de Ramsés [e a terra de Goshen] ‫ א פ לו א ר ץ ו־ ע מ ס ס א ש ר י ש ב ת ם בה‬.‫אשר י צ א ת ם משם‬

que vocês habitaram e que era a melhor parte da terra do Egito, ,24‫ שנ א מ ר ״ ב מי ט ב ה א ר ץ ו גו״׳‬,‫ו הי א ב מי ט ב א ר ץ מ צ רי ם‬
como se diz: "No melhor da terra"24, mesmo assim, não era como a
:(‫אף הי א אינ ה כ א ר ץ י ש ר א ל ) ס פ רי לח‬
Terra de Israel.

Aguá-la a pé: No Egito era necessário trazer água do rio a pé para ‫ א ר ץ מ צ רי ם היונ ה צ רי כ ה ל ה בי א מי ם‬.‫ו ה ש קי ת ברגלך‬
irrigar a terra, e você precisava levantar-se de seu sono e trabalhar ‫מ שנ תך‬ ‫לנדיד‬ ‫אתה‬ ‫צן־יך‬ ,‫ו ל ה ש קו ת ה‬ ‫ב רג ל ך‬ ‫מני לו ס‬
até a fadiga. Apenas as áreas baixas eram irrigadas [pelo transbordo do
‫ ו א ת ה מ ע ל ה ה מי ם‬,‫ ו הנ מו ך שו ת ה ו ל א הג בו ה‬,‫ו ל ע מו ל‬
rio Nilo), mas não as terras altas. Então precisava carregar água dos
‫ ״ ל מ ט ר ה ש מי ם ת ש ת ה מי ם ״‬,‫ א ב ל זו‬.‫מן הנ מו ך לגבו ה‬
lugares mais baixos para as áreas mais altas.

Mas a terra de Canaã "recebe água das chuvas do céu". Por ‫ א ת ה י שן על מ ט ת ך ו ה ק ב״ ה מ ש ק ה‬,(‫)להלן פ סו ק י א‬

conseguinte, você dormirá em sua cama, enquanto D‫׳‬us provê águas :(‫ ג לוי ו ש אי נו ג לוי כ א ח ת )שם‬,‫נ מו ך וג בו ה‬
para ambas as áreas: as baixas e as altas, as expostas e as não

expostas, de uma só vez. {Sifri}

Como um jardim de vegetais: Que a água da chuva não é :‫ ש אין די לו ב ג ש מי ם ו מ ש קי ן או תו ב רג ל ובכ ת ף‬.‫כגן היר ק‬

suficiente, e é preciso regá-la transportando a água a pé e em cima

de seu ombro.

11. Uma terra de montes e planícies: A área de montes é ‫ ש ה מי שו ר‬,‫ מ ש ב ח ה ה ר מן ה מי שו ר‬.‫)יא( א ר ץ ה רי ם ו ב ק ע ת‬

superior à área de planície: na planície, em uma área de terra que ‫מ מ נו‬ ‫כו ר‬ ‫בי ת‬ ‫ההר‬ ‫אבל‬ ,‫זו ר ע כור‬ ‫אתה‬ ‫ב בי ת כו ר‬
produz um kor [uma medida de grãos], pode-se semear nela apenas um
‫ב ר א שו‬ ‫ש פו עיו ו א ח ד‬ ‫מ אן־ ב ע ה‬ ‫או־ ב ע ה‬ ,‫ח מ ש ת כו ךין‬
kor. No monte, no entanto, em uma área de terra de um kor, pode-se
:(‫)שם לט‬
semear nela cinco kors: quatro em suas quatro encostas e um em seu

topo. {Sifri 11:11}

E planícies: São os vales. :‫ הן מי שו ר‬.‫וב ק ע ת‬

24. Gênese 47:11.


99 / D euteronômio - Parashat É kev 11:10-13

i2 uma terra que Hashem, seu ‫■נ ארץ אשר־יהוה אלהיך דרש‬
D’us, cuida. Os olhos de Hashem,
n i ‫אתה תמיד עיני יהוה אלהיזז‬
seu D’us, estão continuamente τ ‫י‬ V vs <τ ; ·· ·· · τ at

sobre ela, desde o principio do ‫ ס‬:‫ועד אחרית שנה‬


1
‫··הש]ה‬1 ‫מרשית‬
it τ r ‫־‬: r ‫־‬ : τ τ · ‫־‬

ano até o final do ano. 13 Se vocês ‫אל־‬ ‫תשמעו‬ ‫אם־שמע‬ ‫והיה‬ ‫יג‬
V ^ : S · ‫־‬ < τ · τ τ :

escutarem os Meus mandamentos


‫אנכי מצות אתכם היום‬ ‫מצודד אשר‬
que Eu ordeno a vocês hoje, A ‫־‬ ·)· IV S V JV " ί IT SV ‫־‬ί : *

‫יב ארעא ך;; אלהך תבע ;תה תז־ץ־א עיני די; אלהך בה מרישא ז־שתא ועד סופא‬
‫יג !יהי אם קבלא תקבלון לפקוך ך אנא מפקד ;וזמן יומא דין‬ :‫ןשתא‬

— Rashi ‫י‬ -------------------------- ‫ רש״י‬-----

12. Que Hashem, seu D'us, cuida: E por acaso Ele não cuida de ‫ו ה ל א כל ה או־ צו ת הו א‬ .‫אשר ה׳ אלהיך דרש אתה‬ (‫)יב‬
todas as terras, como está dito: "Que faz chover sobre a terra que não
‫ א ל א כ ב; כו ל‬,25‫ שנ א מ ר ״ ל ה מ טי ר על א ר ץ ל א אי ש״‬,‫דור ש‬
pertence a ninguém25‫?״‬
‫ ו ע ל י ד י או ת ה ך־ךישה ש דוו־ ש ה‬,‫אי נו דו ר ש א ל א או ת ה‬
Contudo, é como se D‫׳‬us só se importasse com a Terra de Israel e,
:(‫דו ר ש א ת כל ה א ר צו ת ע מ ה ) ס פ רי מ‬
através do cuidado que Ele dedica a ela, Ele cuida de todas as outras

terras junto com ela. {Sifri 11:12}

Os olhos de Hashem, seu D'us, estão continuamente sobre ‫ל ך או ת מ ה הי א צו־י כ ה ו ל ח ד ש‬ .‫תמיד עיני ה׳ אלהיך בה‬
ela: Para ver 0 que a terra necessita e renovar sobre ela os Seus ‫כז־ אי ת א‬ ,‫ו כו׳‬ ‫לר ע ה‬ ‫ו ע תי ם‬ ‫ל טו ב ה‬ ‫ע תי ם‬ ,‫גז רו ת‬ ‫בה‬
decretos, às vezes para 0 bem e às vezes para 0 mal, etc. Conforme
:(‫ב ר א ש ה שנ ה )דף י ז ע״ב‬
se encontra no Tratado de Rosh Hashaná (17b).

Desde 0 princípio do ano: Desde 0começo do ano, Rosh Hashaná, ‫מ ר א ש ה שנ ה נ דו ן מ ה י ה א ב סו פ ה ) שם‬ .‫מרשית השנה‬
é julgado 0 que ocorrerá no final do ano. {Rosh Hashaná 8a} :(‫ח ע״א‬

13. Se vocês escutarem: Refere-se ao que foi dito anteriormente ,‫ה א מו ר לבועלה‬ ‫מו ס ב על‬ ‫״ו ה; ה״‬ .‫והיה אם שמע‬ (‫)יג‬

(v. 11): ‫״‬E é aguada pelas chuvas dos céus (e beberá a água das ‫ ] ״ א ם ש מע‬,(‫״ ל מ ט ר ה ש מי ם ת ש ת ה מי ם ״ ) ל עי ל פ סו ק י א‬
chuvas dos céus)" [ou seja, se vocês escutarem os M eus mandamentos, haverá
‫ת ש מ עו ו נ ת תי מ ט ר או־ צ כ ם״ )להלן פ סו ק י ד( ו א ם ל או‬
chuva].
:(‫״ו ע צ ר א ת ה ש מי ם ״ ) ל ה ל ן פ סו ק יז‬

Se vocês escutarem: [Literalmente: E será, se você escutar, escutará]. Se você ‫״ ת ש מ עו״‬ ,‫ב; שן‬ ‫ש מו ע״‬ ‫״אם‬ .‫והיה אם שמע תשליעו‬
OUVir 0 antigo [isto é, se você recapitular 0 que você já aprendeu], você vai ‫אם‬ ‫ ו כן ״ו ה; ה‬,(‫מו ע״ב‬ ‫ברוך ש ) ב ר כו ת מ ע״ א; סו כ ה‬
escutar 0 novo |ou seja, você terá uma compreensão nova e mais profunda].
‫ א ם ה ת ח ל ת ל שכו ח סו פ ך ש ת ש כ ח כלה‬,26‫שכח ת ש כ ח״‬
E do mesmo modo é 0significado de: ‫״‬E será, se você se esquecer,
‫ה; מ כי ל ת א ב שלח‬:‫) תנ חו מ א ב שלח י ט; מ כי ל ת א י ת רו י ט‬
esquecerá"26. Se você começou a esquecer a Torá que aprendeu, no

final você irá esquecer tudo, pois assim está escrito em Meguilat ‫ יו מי ם‬,‫ א ם ת עז בני יו ם‬,‫ שכן כ תי ב ב מג ל ת ח סי די ם‬,(‫כו‬:‫טו‬

Chassidim sobre a Torá: "Se você me abandonar por um dia, eu irei :(‫ה‬:‫א עז ב ך ) ס פ רי מח; י רו ש ל מי ב ר כו ת ט‬
abandoná-lo por dois dias". {Sifri em Devarim 11:22, Yerushalmi

Berachot9:5, Midrash Shmuel 1}

Que Eu ordeno a vocês hoje: "Hoje" sugere que os mandamentos ‫שי היו ע לי כ ם חז־ שי ם כ א לו ש מ ע ת ם‬ .‫מצוה אתכם היום‬
devem sempre ser para vocês como novos, como se tivessem :(‫בו ביו ם ) שם נח‬
acabado de ouvi-los no dia de hoje. {Sifri 11:32}

25. Jó 38:26 26. Deuteronômio 8:19.


‫טז‬-‫יאניג‬ 100 / ‫ פרשת עקב‬- ‫ספר דברים‬

para amar Hashem, seu D’us, e ‫אלהיכם‬ ‫את־יהוה‬ ‫לאהבה‬


V ·· 1 vs <τ : V τ ‫־‬: r :

O servirem com todo seu coração


:‫ולעבדיו בכל־לבגכם ובכל־נפשכם‬
e com toda sua alma, 14 então, Eu IV : : ‫־‬ T : IV : ‫־‬ : T : : T :

darei as chuvas de sua terra no ‫ונתתי מטר־ארצכם בעתו יורה‬


jv 1 · : ‫· ל‬: : í ‫־‬ r : $· ‫־‬ it :
‫יד‬

tempo apropúado - as precoces

‫למו־חם ;ת ין אלהכון ולמפלח קןז־מוהי בכל לב טן‬


‫ ואתן מטר או־עכון ב ע מ ה בכיר‬τ :‫ובכל נפשכון‬

— Rash¡ — ---------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

Para amar Hashem: Para que não se diga |que se cumprirá as ordens ‫ ה רי א ני לו מ ד ב ש בי ל ש א הי ה‬,‫של א ת א מ ר‬ .‫לאהבה את ה׳‬
divinas a fim de receber uma recompensa como, por exemplo:| "V0U aprender a ‫ א ל א כל‬,‫ ב ש בי ל ש א ק ב ל שכר‬,‫ ב ש בי ל ש א ק ר א רב‬,‫עשיר‬
fim de tornar‫־‬me rico", ou "a fim de ser chamado de Rabino". Em vez
;‫ ו סו ף ה כ בו ד ל ב א )שם מ א‬,‫מ ה ש תע שה ע שה מ א ה ב ה‬
disso, tudo o que você fizer, faça por amor a D'us e, no final, a honra
:(‫נ ד רי ם סב ע״א‬
viré. {Sifri}

E 0 servirem com todo seu coração: 0 serviço que está no ‫ ו ז ו הי א ת פ ל ה‬,‫ע בוז־ ה ש הי א ב ל ב‬ .‫ולעבדו בכל לבבכם‬
coração é a prece, uma vez que a prece é chamada de serviço, como ‫שנ א מ ר‬ ,‫ע בו ך ה‬ ‫קרתה‬ ‫שהתפלה‬ ,(‫ע״ א‬ ‫ב‬ ‫) ת עני ת‬
foi dito em: "0 D'us a Quem você serve regularmente"27.
‫פו ל חן‬ ‫ו כי י ש‬ ,27‫ב ת ךי ך א ״‬ ‫לה‬ ‫פלח‬ ‫אנ ת‬ ‫די‬ ‫״אלהך‬
Mas haveria um Templo Sagrado como 0 de Jerusalém para que
‫שנ א מ ר ״ ו כוי ן פ תי ח ן‬ ,‫ א ל א על ש הן ה מ ת פ ל ל‬,‫ב ב ב ל‬
se faça 0 serviço do Templo na Babilônia? Porém, 0 termo "serviço"

foi usado porque Daniel orou, como diz 0 versículo: "Onde havia ‫הו א או מ ר ״ ת כו ן ת פ ל תי ק טו־ ת‬ ‫ ו כן בז־ו ד‬,28‫לה ו גו׳ ״‬

janelas abertas [do seu quarto, no alto, na direção de Jerusalém, três vezes por dia, :(‫ ) ס פ ר י מ א‬29‫ל פני ך״‬
ele... rezava...]"28. Assim, também, em relação a David, diz: "Que minha

prece seja como um incenso diante de Ti29‫״‬. {Sifri}

Com todo seu coração e com toda sua alma: Mas já não havia ‫ו ה ל א כ ב ר הז הי ר ״ ב כ ל לב בך‬ .‫בכל לבבכם ובבל נפשכם‬
sido advertido: "E amará Hashem, seu D'us, com todo 0 seu coração ‫ל צ בו ר‬ ‫אז ה ר ה‬ ,‫לן־חיד‬ ‫אז הו־ ה‬ ,‫א ל א‬ ,30‫נ פ שך״‬ ‫ובכל‬
e com toda a sua alma30‫?״‬
:(‫) ס פ רי מ א‬
Aquela, no entanto, era uma advertência dirigida para 0indivíduo

[e por isto está no singular], enquanto aqui é uma advertência dirigida

para toda a comunidade |e por isto está no plural]. {Sifri}

14. Eu darei as chuvas de sua terra: Vocês fizeram 0 que ‫א ני‬ ‫ א ף‬,‫ש עליכ ם‬ ‫ע שי ת ם מ ה‬ .‫ונתתי מטר ארצכם‬ (‫)יד‬

deveríam fazer, Eu também farei 0 que cabe a Mim. {Sifri} :(‫א ע ש ה מ ה ש ע לי) ש ם‬

No tempo apropriado: À noite, para que, assim, não os perturbe. ‫ של א ?טךיחו· א ת כ ם )ת ” כ ב חו קו תי פ ר ק‬,‫ב לי לו ת‬ .‫בעתו‬
Outra explicação: Nas noites de Shabat [sexta-feira à noite], quando ‫מ צוי ץ‬ ‫ ש ה כל‬,‫ש ב תו ת‬ ‫ ב לי לי‬,‫א ח ר ״ ב ע תו״‬ ‫ ד ב ר‬.(‫ א‬:‫א‬
todos estão em casa.
:(‫ב ב תי ה ם )שם; ס פ רי מב‬

As precoces: [Em hebraico: ¡oré] Esta é a chuva que cai depois da ‫ ש מ רו ה א ת‬,‫ הי א ך בי ע ה הנו פ ל ת ל א ח ר הז ךי ע ה‬.‫יו ר ה‬

temporada de semeadura e que sacia completamente / marvá 0 solo :(‫ה או ״ ץ ו א ת הז־ו־ עים ) ס פ רי שם; ת עני ת ו ע״א‬
e as sementes.

27. Daniel 6:17. 28. Daniel 6:11. 29. Salmos 141:2. 30. Deuteronômio 6:5.
101 / D euteronômio · Parashat É kev 11:13-16

e a s ta rd ia s - e ju n tarão seu grão, ‫ו תי ר ש ד‬ ‫דגנ ך‬ ‫ואספת‬ ‫ו מ ל קו ש‬


: I ‫״‬ : ‫ י‬V T : JT : - IT : ‫״‬A : “

vinho e óleo. 15 Eu darei gram a ao


‫ב שדך‬ ‫ע שב‬ ‫ונ ת תי‬ ‫סי‬ : ‫וי צ ה ר ך‬
seu cam po p a ra seu rebanho, e você
comerá e você s e s a c ia r á .1631Cuidem- :‫ו ש ב ע ת‬
Τ : IT Τ :
‫ואכלת‬ IT : - IT :
‫לבהמתך‬
‫ י‬Λ·.· : V : ·

s e p a ra que s e u s corações não sejam ‫לבבכם‬ ‫פן־י פ ת ה‬ ‫לכם‬ ‫ה שמח‬ ™


AV : ‫־‬ : IV : ‫י‬ ‫ י‬V V Τ J : IT ‫י‬

‫ ־י ו אתן עשבא בחקלך לבעירך‬:‫ולקיש ותכנוש עבורך וחמרך ומשחך‬


‫־!ז אסתמרו לכון דילמא יטעין לנכון ותסטון‬ :‫ותיבול ותשבע‬

----------------------------- Rashi ■■■■......■ ■ -------------------------------- ‫ ר ש ׳ ׳ י‬--------------------------------

As tardias: [Em hebraico: malkosh] A chuva que cai um pouco antes ‫ו מ ל קו ש ך בי ע ה היו ר ד ת ס מו ך ל ק צי ר ל מ ל א ת ה ת בו א ה‬

da época da colheita, para nutrir 0 grão em seus caules. 0 termo ,‫ה מ א חר‬ ‫דבר‬ ‫״ מ ל קו ש״‬ ‫ו ל עיון‬ .(‫שם‬ ‫) ת עני ת‬ ‫ב ק שי ה‬
malkosh se refere a algo que vem tarde, como Onkelos traduz veaiha
‫דבר‬ .31‫״ ל ק שי א״‬ ‫ללבן״‬ ‫ה ע ט פי ם‬ ‫״ו הי ה‬ ‫כ ך מ ת ך ג מינן‬
haatufim le la v a n l" os atrasados eram de Lavan3‫ '״‬como lakishaia.
‫ו על‬ ‫ה מ לי לו ת‬ ‫על‬ ‫שיו ר ד‬ ,‫״ מ ל קו ש״‬ ‫נ קו־ א‬ ‫לכך‬ ,‫אחר‬
Outra explicação: Essa chuva cai em cima das espigas tenras /

melilot e dos caules / kashin |ou seja, p o u c o a n te s d a c o lh e ita e, a s s im se n d o ,


:(‫ה ק שין ) ת עני ת שם‬

m alkosh é u m a c o m b in a ç ã o d e m elilot + kashin¡.

E juntarão seu grão: Você vai recolhê-lo para dentro de casa, e não ‫ כ ענין‬,‫א ת ה ת א ס פנו א ל ה בי ת ו ל א א ה בי ך‬ .‫ואס?מ ןמך‬
0 seu inimigo, como 0 versículo diz: " [ D ‫־‬u s j u r o u : i ‫׳‬Eu não vou mais dar ‫ ו ל א‬,32‫שנ א מ ר ״ א ם א תן א ת דגנך ו גו׳ כי מ א ס פיו י א כ ל הו״‬
0 seu grão como alimento [para o s se u s in im ig o s , e o s e s tra n g e iro s d e ix a rã o
:(‫ ) ס פ רי שם‬33‫כ ענין שנ א מ ר ״ן הי ה א ם ז ר ע י ש ך א ל ו גו׳״‬
de beber 0 se u v in h o ...] mas aqueles que os colhem, os comerão32'‫״‬. E

não como 0 versículo que diz: "E foi quando Israel havia semeado...

[ M id ia n e A m a le k v ie ra m e d e s tru ira m a p ro d u ç ã o d a t e r r a [ " 33.

15. Eu darei grama ao seu campo: Para que você não tenha que .‫של א ת צ ט ר ך ל הו לי כ ה ל מ ך ב ךיו ת‬ .‫מתמי עשב בשךך‬ (‫)טו‬

levar seus animais até pastagens distantes. ‫ה ג ש מי ם‬ ‫ן מו ת‬ ‫כל‬ ‫ת בו א ת ך‬ ‫גוזז‬ ‫ש ת הי ה‬ ,‫אחר‬ ‫דבר‬
Outra explicação: Você fará a sua colheita durante todo 0 inverno
‫ ו א ת ה מונ ע י ך ך מ מנ ה שלישים יו ם‬,‫ו מ ש לי ך לפני ב ה מ ת ך‬
e a lançará ao seu animal. E ela crescerá novamente por trinta dias,
:(‫קו ך ם ל ק צי ר ו אינ ה פו ח ת ת מ ד מ ה ) ס פ רי מג‬
sem diminuir a produção. {Sifri}

E você comerá e você se saciará: Esta é outra bênção, que 0 pão ‫ ש ת ה א ב ך כ ה מ צ ת ה‬,‫ה רי ז ו ב ך כ ה א ח ר ת‬ .‫ואכלת ושבעת‬
será abençoado dentro do estômago, que "você comerá e você se :‫ ״ו א כ ל ת ו ש ב ע ת״‬,(‫ו‬:‫ב פ ת ב תו ך ה מ עי ם )ת״כ ב ח ק תי א‬
saciará‫״‬.

16. Cuidem-se: Uma vez que vocês vão comer e estar saciados, ·‫ ״ ה ש מ ת‬,‫ כיו ן ש ת היו או כ לי ם ו ש ב עי ם‬.‫)טז( ה ש מ רו לכס‬

tomem cuidado para que não se rebelem contra D'us, porque ‫אלא‬ ‫ב ה ק ב״ ה‬ ‫מו ר ד‬ ‫אךם‬ ‫ש אין‬ ,‫ת ב ע טו‬ ‫של א‬ ‫ל כ ם״‬
a rebelião ocorre quando se está saciado, como diz 0 versículo:
‫ שנ א מ ר ״ פן ת א כ ל ו ש ב ע ת ו ב קו־ ך ו צ אנ ך‬,‫מ תו ך שבי ע ה‬
"para que você não coma e esteja saciado... e suas manadas e seus
‫ ״ו ך ם לבבך ו ש כ ח ת ״ ) ש ם‬,‫ מ ה הו א או מ ר א ח ריו‬,34‫י ך ב ץ ״‬
rebanhos se multiplicarem...0 ‫ ״‬que Moshé disse depois disso? "E seu

coração se tornar arrogante, e se esquecer de Hashem, seu D‫׳‬us34‫״‬. :(‫יד; ס פ רי שם‬

3 1 . G ê nese 30:42. 32. Isaías 62:8-9. 3 3 . Juiz es 6:3-4. 3 4 . D eute ron ôm io 8:12-13.
‫כא‬-‫סז‬:‫יא‬ 102 / ‫ פרשת עקב‬- ‫ספר דברים‬

levados e se desviem e idolatrem ‫וסו־תם ועבז־תם אליהים אחרים‬


deuses estranhos e se prostrem
‫ וחרה אף־‬Γ :‫והשתחויתם להם‬
1
diante deles . 17 Então a ira de D’us se ‫־ י‬ τ τ : ‫·ו‬.· τ V ‫ד׳‬ ρ ί · :

acenderá contra vocês! Ele fechará ‫את־השמים‬ V


‫בכם ועצר‬V τ
‫יהוה‬ ‫־‬ • Τ ‫־‬ <‫־‬ Τ : τ :

os céus e não haverá mais chuva. ‫ולא־יהיה מסר והאדסה לא תתן‬


‫ י‬I·· · ) Τ Τ ‫ ־‬: JT : Τ Τ J V : 1· :

O solo não produzirá seus frutos,


‫את־יבולה ואבדתם מהרה מעל‬
e vocês perecerão rapidamente da ‫־‬ ‫*״‬ Τ ‫·״‬ S JV S ‫־‬ ‫ ־‬5 1‫־‬ ΛΤ ί

boa terra que D’us está lhes dando. :‫לכם‬ IV


‫אשר יהוה נתן‬
JV
‫הארץ הטבה‬ Τ ‫·· ) י‬ IT : ‫־‬: Τ ‫־‬ ‫י‬ V JT Τ

:‫ותפלחון לטעות עממ;א ותסגדון להון‬


:‫ך ; ;הב למן‬ ‫גללתה ותיבדון בפריע מעל או־עא טבתא‬7 ‫מטרא וארעא לא תתן ;ת‬

-------------------------- Rash¡ --------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

E se desviem: Se afastando da Torá, e como resultado disso: "e ‫ ו מ תו ך כך ״ו ע ב ך ת ם א ל הי ם‬,‫ל פרו ש מן ה תו ך ה‬ .‫וסרתם‬
idolatrem deuses estranhos", pois assim que um homem se afasta da ‫ הו ל ך ו מ ד ב ק‬,‫ש כיון ש א ך ס פו ר ש מן ה תו ך ה‬ ‫א ח רי ם ״‬
Torá, ele vai se unir à idolatria.
‫היו ם‬ ‫גו־ שוני‬ ‫״ כי‬ ‫או מ ר‬ ‫דו ד‬ ‫ו כן‬ ,‫כו כ בי ם‬ ‫ב ע בו ד ת‬
Da mesma forma com David que disse: "pois eles me expulsaram
‫ ו מי א מ ר לו‬,35‫ ״‬,‫מ ה ס ת פ ח בנ ח ל ת ה׳ ל א מ ר לך ע ב ד ו גו‬
hoje, para não me unir à herança de D‫׳‬us, dizendo: ,Vá e cultue loutros

deuses]'"35. ‫ ה רי ני ק רו ב‬,‫ א ל א כיו ן ש אני מ ג ר ש מ ל ע ס ק ב תו ך ה‬,‫כך‬

Será que realmente disseram isso a ele? Mas, ele quis dizer: uma :(‫ל ע בד ע בו ד ת כו כ בי ם ) ס פ רי שם‬

vez que eu estou impedido de me ocupar com a Torá, estou mais

perto do perigo de vir a adorar deuses estranhos. {Sifri}

Deuses estranhos: Estranhos para aqueles que os adoram. ‫ צו ע ק א ליו ו אי נו‬,‫ש ה ם א ח ן י ם ל עו ב די ה ם‬ .‫אליהים אחרים‬
0 adorador clama por ele, mas ele não lhe responde e, :(‫ נ מ צ א ע שוי לו כנ כ ךי) ש ם‬,‫עונ הו‬
consequentemente, torna-se para ele um estranho.

17. Seus frutos: [Em hebraico: ievulá] Nem mesmo a quantidade ‫ כ ע מן שנ א מ ר‬,‫ א ף מ ה ש א ת ה מו בי ל לה‬.‫יבול ה‬ ‫את‬ (‫)ין‬

que você trouxer / móvil para semear, como diz 0 versículo: "Vocês :(‫ ) ס פ ר י שם‬36” ‫״ו ר ע ת ם ה ך ב ה ו ה ב א מ ע ט‬
semearam muito, mas trouxeram pouco36‫״‬. {Sifri}

E vocês perecerão rapidamente: Além de todos os outros ‫ אג ל ה א ת כ ן מן‬,‫הי סו רי ן‬ ‫על כל ש א ר‬ .‫ואבךמם מהרה‬
sofrimentos, Eu vou exilá-los da terra que fez com que vocês pecassem. ‫ מ ש ל למלך ששלח בנו‬.‫ שגך מה לכם ל ח טו א‬,‫ה א ך מ ה‬
Isto pode ser comparado a um rei que enviou seu filho para uma
‫ א ל ת א כ ל יו ת ר מ צ ך כ ך‬,‫ל בי ת ה מ ש ת ה ו ה; ה יו ש ב ו מ פ ק דו‬
festa e 0 advertiu: "Não coma ou beba mais do que 0 necessário,
‫ א כ ל ו ש ת ה‬,‫ ו ל א ה שגי ח ה בן ה הו א‬,‫ש ת בו א נ קי לביתך‬
para que você volte limpo para casa". 0 filho, no entanto, não

prestou atenção e comeu e bebeu mais do que devia, e vomitou e ‫ נ ט לו הו‬,‫יו ת ר מ צ ך כו ו ה קי א ו טנ ף א ת כל בני ה מ ס ב ה‬

sujou todos os convidados. Levaram-no pelas suas mãos e pés, e :(‫ב; ךיו ו ב ר ג ליו ו ז ר ק ו ה ו א חו רי פ ל ט ךי ן ) ס פ רי שם‬

jogaram-no do lado de fora do palácio. {Sifri}

Rapidamente: Eu não lhes darei um prazo para postergar 0castigo. ‫ ו ה ל א נ תנ ה‬,‫ ו א ם ת א מ רו‬,‫אי ני נו ת ן לכם א ך כ א‬ .‫מהרה‬
E se você perguntar: mas não foi concedido um prazo à geração ,37‫ שנ א מ ר ״ו הי ו ; מי ו מ א ה ו ע ש ךי ם שנה״‬,‫א ך כ א ל דו ר ה מ בו ל‬
do dilúvio, como diz 0 versículo: "e os seus dias serão listo é, será dada

uma extensão no prato para ele de) 120 anos".37?

35. Samuel 126:19. 36. Chagai 1:6. 37. Gênese 6:3.


103 / D euteronômio - Parashat Ékev 11:16-21

18 Vocês colocarão estas Minhas ‫את־דברי ¿לה על־‬ ‫י״ ושמתם‬


palavras sobre seu coração e sua
‫וקשךתם‬ ‫ועל־נפשכם‬ ‫לבבכם‬
alma. Vocês as atarão como um sinal
em sua mão, e elas serão “totafot” ‫והיו‬
) τ :
‫על־ידכם‬ · · · : · · · ‫־‬
‫לאות‬ :
‫אתם‬<T

entre seus olhos. 19 Vocês ensinarão ‫ ים ולמדתם‬:‫לטוטפת בין עיניכם‬


JV 5 “ · ί IV ·· I·· ‫י‬ i· · I T I :

estas aos seus filhos a falar delas,


‫בם‬ ‫לדבר‬ ‫את־בניכם‬ ‫אתם‬
quando você se sentar em sua casa j at ·· ‫״‬ : 1V ‫·״‬ : V ·)‫ד‬

e quando andar pelo seu caminho, ‫ב שבתן ב בי תן ובלכתן בדירן‬


quando se deitar e quando você se ‫וכתבתם‬ ‫ כ‬:‫ובקומן‬ ‫וב שכבן‬
levantar. 20 Vocês as escreverão nos
:‫וב שערין‬ ‫בי תן‬ ‫על־מזוזות‬
umbrais de suas casas e em seus
portões. 21 Para que seus dias e os ‫נא למען יו־בו ימיכם וימי בניכם‬
dias de seus filhos sejam prolongados
‫ ותלפון;תהון;ת בניכיון‬°' :‫יח ו ת שוון; ת פתגמי אלין על לבכיון ועל נפשכון ותקטרון;תהיון לאת על יז־כון ויהיון לתפלין בין עיגיכון‬
‫ כא בךיל‬:‫ נותכתבנון על מזודן ותקבענון בספי ביתך ובתךעיך‬:‫למללא בהון במתבך בביתך ובמהכך בארחא ובמשכבך ובמקימך‬

--------------------------- Rash¡ ---------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬----------------------------

A resposta é que a geração do dilúvio não tinha de quem ‫ ו א ת ם יעי לכם‬,‫דו ר ה מ בו ל לא הן ה ל ה ם מ מי ללמוד‬
aprender, mas vocês tinham de quem aprender. {Sifri}
:(‫מ מי ל ל מו ד ) ס פ רי שם‬

18. Vocês colocarão estas Minhas palavras: Mesmo depois ‫ א ף לארור שתגלו· היו· מ צי ני ם‬.‫)יח( ו ש מ ת ם א ת דברי אלה‬
de terem sido exilados, certifiquem-se de que vocês sejam distintos
‫ כ די של א יהיו· לכם‬,‫ הני חו ת פ לין ו ע שו מזו זו ת‬,‫ב מ צוו ת‬
através dos Meus mandamentos: coloquem tefilin e afixem mezuzot,
38‫צ עי ם ״‬ ‫או מ ר ״ ה צי בי לך‬ ‫הו א‬ ‫ ו כן‬,‫חץ־ שים כ ש ת חז רו‬
para que os mesmos não sejam novidades para vocês quando vocês
:(‫) ס פ רי שם‬
voltarem. Da mesma forma, 0 versículo diz: "Configurem sinais para

vocês38‫״‬. {Sifri}

19. A falar delas: A partir do momento que seu filho souber falar, ‫ ל מ ד הו ״ תו ר ה‬,‫ מ ש ע ה ש ה בן יו ך ע לדבר‬.‫)יט( לדבר בם‬
ensine-o: "Moshé nos ordenou a Torá39‫״‬, para que aprenda palavras
,‫מ כ אן א מ רו‬ .‫ל מו ד ד בו רו‬ ‫שי ה א ז ה‬ ,39‫לנו מ ש ה״‬ ‫צו ה‬
de Torá.
‫ א ביו מ שי ח ע מו ב ל שון הקין־ש‬,‫כ ש ה תינו ק מ ת חי ל לדבר‬
A partir daí, nossos mestres ensinaram: "Quando a criança
,‫ ו א ם ל א ע שה כן הו־י הו א כ א לו קו ב רו‬,‫ו מ ל מ דו תו ר ה‬
começa a falar, seu pai deve falar com ela na língua sagrada, e

deve ensinar-lhe Torá. Se ele não fizer isso, é como se a estivesse :‫וגו׳״‬ ‫בם‬ ‫לדבר‬ ‫בני כ ם‬ ‫את‬ ‫אתם‬ ‫״ו ל מץ־ ת ם‬ ‫שנ א מ ר‬

enterrando, como está dito: Έ você deve ensinar seus filhos a falar

delas |com as palavras da Torá], etc.‫ ׳‬a fim de que possam aumentar seus

dias e os dias de seus filhos". {Sucá 42a}

21. Para que seus dias e os dias de seus filhos sejam ,‫ א ם ע שי ת ם כן יו־ בו‬.‫)כא( למען ירבו· י מי כ ם וי מי בניכ ם‬
prolongados: Se vocês fizerem assim eles vão aumentar, mas ‫ ש ד ב רי תוו־ ה נץ־ ר שיו מכ לל ל או הן‬.‫ו א ם ל או לא יו־ בו‬
se não, eles não vão aumentar. Pois as palavras da Torá podem
:(‫ו מ כ ל ל הן ל או ) ס פ רי מו‬
ser interpretadas de modo que podemos deduzir a partir de uma

sentença negativa a sua inferência afirmativa e de uma sentença

afirmativa, a sua inferência negativa. {Sifri}

38. Jeremias 31:20. 39. Deuteronômio 33:4.


‫כה‬-‫כא‬:‫יא‬ 104 / ‫ פרשת עקב‬- ‫ספר דברים‬

na terra que D ’u s jurou a os se u s ‫י הו ה‬ ‫נ שבע‬ ‫א שר‬ ‫האדמה‬ ‫על‬


·JT ί 5‫־‬ : * V ‫ ־‬: Τ Τ ·: IT <

a n te p a ss a d o s dar p a ra eles,
‫ל א ב ת י כ ם ל ת ת ל ה ם כי מי ה ש מ י ם‬
• 1‫־‬ τ · ) ·· · Αν τ J ‫ ·״‬τ 1V ·‫־‬ 1 ‫ ־‬: r
enquanto os céu s estiverem sobre
a terra, sétima leitura e maftir 22 Pois se ‫כ>ו א ם ־‬ ‫שבי עי[ ] מ פ טי ר[ כב‬ ] D []‫ע ל ״ ה א ר י‬
vocês guardarem sem pre e s te s ‫כ ל ־ ה מ צ ו ה ה ז א ת‬τ ‫ש מ ר ת ש מ ח ין א ת ־‬
- JT : · ‫־‬ V : : · τ

m an dam en tos que eu ordeno hoje a


‫ ־ע ש ת ה‬: ‫ל‬r ‫כ ם‬iv ‫ת‬: ‫א‬%· ‫ ת‬j‫צו‬
at
‫· י מ‬r‫ש ר א נ כ‬
v ‫ ־־‬:
‫א‬
sv :‫־‬ it
vocês guardar, d e am arH ash em , seu
D ’us, segu ir to d o s S eus cam inhos e ‫ללכת‬ v jv τ
‫א ל הי כ ם‬
·j v ·· ‫ ו‬v:
‫ה‬$ ‫א ת ־ י ה ו‬
t : v
‫לאהבה‬ τ ‫־‬: r :

s e unir a E le ,23 então, D ’u s expulsará ‫ ״ ו הו ר י ש‬: ‫ד ב ק ה ־ ב ו‬τ‫ב כ ל ־ ד ר כ י ו ו ל‬


1 ‫ו‬ : ·$τ : ‫ז‬ ‫ו‬ it τ : τ :

to d a s a s nações d e dian te d e vocês,


‫כ ל ־ ה ג ו י ם ה א ל ה מ ל פ נ י כ ם‬τ ‫י הו ה א ת ־‬
AV ·· : · · V l" T J* ‫־‬ v ··»Τ :
e vocês dom inarão a s nações m ais
p o d e ro sa s e m ais fo rte s do que vocês. :‫י ם ו ע צ מ י ם מ כ ם‬y‫ו י ר ש ת ם ג ו י ס ג ד ל‬
1V ‫״‬ ‫ז‬.‫·· ״‬. ‫ ־‬: r : · jv : · 1·

‫ כב ארי אם מטר‬:‫ז־יסגון יומיכון ויומי בניכיון על ארעא ך קיים ין לאבהתכון למתן להון כיומי שמןא על או־עא‬
‫ן אלהכון למהך בכל ארחן לתקנן קז־מוהי‬: ‫תטחן ןת כל תפקן־תא הז־א ך אנא מפקד ןתכון למעבדה למו־חם ;ת‬
:‫נג ויתרל ין ןת כל עממןא האלין מקלמיכון ותירתון עממין רבו־בין ותקיפין מנכון‬ :‫ולאתקךבא לדחלתה‬

------------------------ R ash ¡ ------------------------------- ------------------------------- ‫ רש״י‬-----------------------

Dar para eles: Não está escrito aqui "para dar para vocês", e sim /‫ א ל א ״ ל ת ת ל ה ם׳‬,‫׳ ל ת ת ל כ ם׳ אי ן כ תי ב כאן‬ .‫לתת להם‬
para ‫״‬dar para eles". A partir desta passagem, aprendemos que a :(‫מ כ אן מצינו· ל מ ךי ס ת ח? ת ה מ תי ם מן ה תו ד ה )שם מז‬
ressurreição dos mortos tem sua base na Torá. {Sifri}

22. Pois se vocês guardarem: [Em hebraico: se vocês guardar, ‫ל הז ה ר‬ ,‫ה ך ב ה‬ ‫ש מי רו ת‬ ‫אז ה ר ת‬ .‫ן‬-‫שנ)ר תשמרו‬ (‫)כב‬

guardarem] Essa repetição é para advertir diversas vezes para se :(‫ב ת ל מו דו של א י ש ת כ ח ) שם מח‬
ter cuidado com 0 seu próprio estudo, para que 0 mesmo não seja

esquecido. {Sifri}

Seguir todos Seus caminhos: D'us é misericordioso e você ‫ הו א גו מ ל‬,‫ם ו א ת ה ת ה א ר חו ם‬-‫הו א ךחו‬ .‫ללכת גכל דרכיו‬
também deve ser misericordioso. Ele pratica a benevolência e você
:(‫ח ס ךי ם ו א ת ה גו מ ל ח ס לי ם ) שם מט‬
também deve fazer benevolência. {Sifri}

E se unir a Ele: É possível dizer que alguém se una a D‫׳‬us? Afinal, ,40‫הו א‬ ‫או כ ל ה‬ ‫אש‬ ‫ ו ה ל א‬,‫לו מ ר כן‬ ‫אפ שר‬ .‫ולדבקה בו‬
D‫׳‬us é "um fogo consumidor40‫?!״‬ ‫ ו מ ע ל ה א ני ע לי ך כ א לו‬,‫א ל א ה ד ב ק ב ת ל מי די ם ו ב ח כ מי ם‬
Contudo, a passagem significa: una-se aos discípulos [da Torá] e
:(‫נ ך ב ק ת בו ) ס פ ר י שם‬
aos sábios e Eu vou considerá-lo como se estivesse se unindo a Mim.

{Sifri}

23. Então, D‫׳‬us expulsará: Vocês fizeram 0 que tinham que fazer, ‫ א ף אני א ע ש ה מ ה‬,‫ע שי ת ם מ ה ש עליכ ם‬ .‫והוריש ה׳‬ (‫)כג‬
assim, Eu farei 0 que tenho que fazer. {Sifri} :(‫ש ע לי) ש ם‬

E mais fortes do que vocês: Vocês são fortes, mas eles são mais ‫שאם‬ ,‫מ כ ם‬ ‫ג בוו־י ם‬ ‫והם‬ ‫ג בוו־י ם‬ ‫אתם‬ .‫ועצמים מכם‬
fortes do que vocês, pois se os israelitas não fossem fortes, qual ‫את‬ ‫שמשבח‬ ‫ה הו א‬ ‫השבח‬ ‫מה‬ ,‫ג בו רי ם‬ ‫שי ש ר א ל‬ ‫לא‬
louvor Moshé estaria dando aos emoritas, dizendo que eles são
‫ג בו ךי ם‬ ‫אתם‬ ‫אלא‬ ,‫מ כ ם״‬ ‫״ו ע צ מי ם‬ ‫לו מ ר‬ ‫ה א מו ךיי ם‬
"mais fortes do que vocês"?

4 0 . D e uteronôm io 4:24.
105 / D euteronômio - Parashat É kev 11:21-25

24 Todo lugar que as solas de seus ‫נו כל־המקום אשר תץ־רך כף־‬
pés andarem será de vocês. Suas
‫יהיה מן־המדבר‬1 ‫בו לכם‬1 ‫רגלכם‬
fronteiras serão do deserto e do τ : · ‫־־‬ ‫י‬ · A V : · jv τ ·y : : : ‫־‬

Levanon, e do rio, o rio Eufrates, ‫נהר־פךת‬ ‫מן־הגהר‬ ‫והלבנון‬


até 0 mar ocidental. 25 Nenhum ‫גבלכם‬ ‫יהיה‬ ‫ועד הים האחרון‬:
1 1 1
V 1 : ··. : V : · ‫י‬ ‫־‬: r τ JT : ‫־‬ ‫־‬

homem se levantará diante de


‫כה לא־יתשב איש בפניכם פחדכם‬
vocês. Hashem, seu D’us, espalhará
o medo e o temor por vocês ‫ יהוה אליהיכם על‬1 ‫­ומוראכם יתן‬
V ·· 1 vs JT : ‫··· נ י‬ V ­! :‫־‬

sobre toda a terra em que vocês ‫אשר תדרכו־ונה‬ ‫כל־הארץ‬ ‫פני‬


T : : ‫־‬ JV ‫־‬: ‫י‬ V τ τ τ <·· :

andarem, como Ele falou a vocês.


‫ססס‬ :‫דבר לכם‬
y:
‫כאשר‬‫ ···ו‬τ · iv ‫ ־‬: r

‫ כה לא‬:‫מא מעו־בא יהי תחומכון‬:‫" כל אתרא ך תן־רוך פו־סת רגלכון בה ן־לכון יהי מן מז־ברא ולבנן מן גהו־א גהר פרת ועד‬
:‫ פ פ פ‬:‫יתעתד אגש ?¡ן־מיכון דחלתכון ואימתכון לתן ין אלהכון על אפי כל או־עא די תחיכון בה כמה די מליל לבון‬

■ Rash¡ -------------------------- ‫ רש״י‬----------------------------

Então, a passagem deve ser entendida que vocês são mais fortes :(‫ ו ה ם ג בו רי ם מ כ ם ) שם נ‬,‫מ ש א ר ה עו בז־י כו כ בי ם‬

do que as demais nações e os emoritas são mais fortes do que vocês.

{Sifri}

25. Nenhum homem se levantará, etc.: Deste versículo se ‫ א מ ה ו מ ש פ ח ה‬,‫ אי ן לי א ל א אי ש‬.‫צב אי ש וגו׳‬.‫)כה( לא יתי‬
aprendería apenas que "um homem" |não seria capaz de se levantar contra
‫מכל‬ ,‫י תן צ ב״‬ ‫״לא‬ ‫לו מ ר‬ ‫ת ל מו ד‬ ,‫מנין‬ ‫ב כ ש פי ה‬ ‫ואשה‬
Israel], Mas como saberiamos que uma nação, uma família, ou uma
‫ אפלו· כ עוג מ ל ך‬,‫ א ם כן מ ה ת ל מו ד לו מ ר ״ אי ש״‬.‫מ קו ם‬
mulher com sua bruxaria também não seria capaz de se levantar
:(‫ה ב ש ן ) ש ם נב‬
contra Israel?

Por isso, 0 versículo diz: "Nenhum ... se levantará", a fim de

incluir todos.

Sendo assim, por que 0versículo diz "homem"? Isso significa que
nenhum homem, nem mesmo alguém tão poderoso quanto Og, 0 rei
de Bashan. {Sifri}

0 medo e 0 temor por vocês: [Em hebraico: pachdechem ‫ א ל א ״ פ ח ד כ ם״‬,‫ ו ה ל א פ ח ד הו א מו ר א‬.‫פחדכם ו מו ר א כ ם‬


umoraachem] Mas não teriam 0 mesmo significado: pachad e morá
‫ ״פ חד״ ל שון‬.(‫על ה ק רו בי ם ״ו מו ר א כ ם ״ על הו־ חו קי ם )שם‬
[tanto um termo com o 0 outro significam medo, tem or e, então, por que 0 versículo
:‫ ״ מו ר א״ ל שון ך א ג ה מי; מי ם ר בי ם‬,‫ב עי ת ת פ ת א ם‬
cita am bos os termos]?

Todavia, pachdechem I "0 medo de vocês", refere-se àqueles

que estão perto, e moraachem I "0 temor por vocês", refere-se

àqueles que estão distantes, uma vez que páchad significa um medo

repentino e morá uma preocupação sobre algo futuro.

Como Ele falou a vocês: Onde foi que Ele falou? ‫ ״ א ת אי מ תי א ש ל ח לפניך‬,‫ ו הי כן דבר‬.‫כאשר דג ר לכם‬
"Eu vou lançar 0 Meu temor na frente de vocês, etc."4'. {Sifri}
‫ חסלת פרשת עקב‬:(‫ ) ס פ רי שם‬41‫ו גו׳״‬

41. Êxodo 23:27.


‫הפטרה עקב‬ ‫ פרשת עקב‬- ‫ ספר דברים‬/ 106

HAFTARÁ PARA ÉKEV ‫הפטרה עקב‬


(Y e sh a iá h u 4 9 :1 4 - 51:3)
(‫ ג‬,‫ י ד — נ א‬,‫)י ש עי ה מ ט‬

49:14Ts¡yón irá (querer) dizer: “D’us me abandonou! ‫מט ■ל ותאמר ציון עזבני יהוה‬
ΛΤ 2 *J- T ‫־‬5 ‫י‬ i ‫״‬ V ) “
Meu D’us me esqueceu.” 15 (Mas isto não pode ser,
pois) pode uma mulher esquecer seu bebê, ou não ter ‫ טו התשכח אשה‬:‫ואדני שכחני‬
T * < ‫ ־‬: · ‫ ־‬: · IT ·· : IT 1‫־‬

compaixão de uma criança em seu ventre? (Mesmo


‫גם־אלה‬ ‫בן־בטנה‬ ‫מרחם‬ ‫עולה‬
que seja concebível que) ela esquecesse (seu filho, no V J ·* ‫־‬ ΛΤ : ‫״‬ ‫ י‬V IT ‫ ־‬I*‫״‬ T ^

entanto), Eu não esquecerei você!16De fato, (Minha :‫אשכחך‬ ‫לא‬ ‫ואנכי‬ ‫תשלחנה‬
memória sobre você é tão vivida, como se) Eu tivesse
gravado você na palma de Minha mão, e suas muralhas
‫ הן על־כפים חקתיך חומתיך‬m
(destruídas) são sempre (um lembrete) diante de Mim ‫ יז מהרו בניך מהרסיך‬:‫נגדי תמיד‬
(de que Eu devo reconstruí-las. 17De fato, são) seus
filhos (e não Eu, quem) rapidamente (esqueceram sua ‫שאי־סביב‬
<· τ · :
‫יה‬ :‫ממך יצאו‬
‫ י‬i ·· ‫״‬
‫ומחרביך‬
‫· י‬ ·‫־‬ 1· · · · 1‫־‬ 2 1‫־‬

terra! Foram os perversos) que vieram de vocês (e não


‫עיניך וראי כלם נקבצו באו־לך‬
‫ י‬AT IT J : ‫י‬: * IT ‫··״‬ ‫י‬ J » · - ··
Eu) quem 0 destruiu e trouxe a desolação para você (ó
Tsiyón).18Erga seus olhos e veja (como seus filhos) se ‫כעדי‬
‫ ־‬2 1‫־‬
J*
‫נאם־יהוה כי כלם‬
τ
‫חי־אני‬ T ··. <‫״‬ : ··. : · JT
reuniram todos e vieram para você. “Assim como Eu
vivo”, diz D’us, “você (se orgulhará) de todos eles tal
‫ יט כי‬:‫תללשי ותקשרים ככלה‬
<· IT ‫־‬ ‫־‬ 1· : ‫“י‬ ί I · Τ ί ·

qual (alguém que) usa uma joia, e você estará unida a ‫חךבתיך ןשממתיך ואךץ הרסתיך‬
eles tal qual adornos de seda a uma noiva.”
19Pois seus (temores acerca de suas) ruínas, lugares ‫ורחקו‬‫י‬1 ‫ ־‬J
‫מיו^ב‬
it : ··
‫תצרי‬ · 2* : ‫··ו‬
‫עתה‬ T ‫־‬
‫כי‬ <·

desolados e terra destruída (cessarão, já que sua terra)


‫ ־ עוד יאמרו באזניך בני‬:‫מבלעיך‬
1·· 2 ‫ ־ · י‬: I : J 2 I < ‫ ״ י‬IT : ‫־‬ :
agora fervilhará com habitantes, e seus destruidores
estarão distantes de você. 20Seus ouvidos (ouvirão) ‫גשה־לי‬
>· τ :
‫המקום‬ T ‫־‬
‫צר־לי‬
)' ‫־‬
‫שכליך‬ , · A T ··. ·

que seus filhos, (de quem você pensava estar) privada,


estão dizendo (uns aos outros): “Este lugar está muito
‫בלבבך מי ילד־‬
‫י‬
‫ נא ואמרת‬:‫ואשבה‬
τ ‫ ־‬IT <· ·· T : ‫״‬ τ ι 2 J- 2 2· ‫ · · ״‬:

cheio para mim. Abram espaço para eu me estabelecer ‫לי את־אלה ואני שכולה וגלמודה‬
at : ‫־‬ : it : r ‫ ־‬r v 2 ··
(também)!”
21Então você dirá em seu coração, “Quem gerou ‫ וסורה ואלה מי גדל הן אני‬1 ‫גלה‬
(todas) essas (pessoas) para mim? Eu estive desolada
:‫נשאךתי לבדי אלה איפה הם‬
e sozinha (por tanto tempo, com meus filhos) exilados
e distantes (de mim). Quem cuidou deles? Pois eu ‫כב לה־אמר א תי יהוה הנה אשא‬
<T V ·· · · V 2 JT *‫־‬: ‫־‬ Τ I
estava só — de onde vieram todas (essas pessoas)?”
22Isto é o que D’us Todo-Poderoso diz: “Vejam! Eu ‫ארים‬ J* τ
‫ואל־עמים‬ 1· ‫־‬ V :
‫ידי‬ *T
‫אל־גוים‬
levantarei Minha mão contra as nações e içarei Minha ‫נסי והביאו בניך בוזצן ובנתיך‬
bandeira aos povos (para despertar seus corações).
Eles trarão seus filhos nos cantos (de suas vestes) e ‫ => והיו מללים‬:‫על־כתף תנשאנה‬
• Τ ί T 2 Τ IV T ‫״‬ ‫ י‬J" T

carregarão suas filhas em seus ombros.”


‫אמניך ושרותיהם מיניקרדך אפים‬
23“Reis serão os tutores de seus filhos e suas prince-
sas, suas amas-de-leite. Eles se ajoelharão para você e ‫ארץ ישתחוו לך ועפר רגליך ילחכו‬
A ** ” 2 ‫ ״ י‬1‫ ־‬2 ‫־‬ Γ ‫ ־‬2 1‫־‬ ‫ י‬T ‫ ! ־‬J‫־‬ 2 ‫י‬ ‫י‬ V V<
lamberão a poeira de seus pés, e você saberá que Eu
sou D’us (que é Todo-Poderoso, de forma que) aque-
‫וידעת כי״אני יהוה אשר לא־יבשו‬
I ·· I JV ‫־‬T 2 J 2* ‫ ־‬2 ‫·ו‬ 2 ‫־‬ ‫ ־‬T 2

les que acreditam em Mim não serão envergonhados.” ‫ כל ודקת מגבור מלקוח ןאם־‬:‫קרי‬
24Pode 0 espólio ser tomado do poderoso (Essav)?
Ou cativo ser salvo de (Yaacov), 0 justo? 2s Mas D’us ‫ נה כי־כה ן אמר‬:‫צדיק ימלט‬
j- τ 1·
‫שבי‬ j · ■·· τ · ‫י‬ ‫־‬ r :

diz: “Cativo pode ser libertado do poderoso, e espólio


‫יהוה גם־שבי גבור יגן ח ומלקו_ח‬
107 / D euteronômio - Parashat Ékev H aftará É kev

pode ser retomado dos tiranos, pois Eu lutarei contra ‫עריץ ימלט ואת־יריבך אנכי אמיב‬
‫ ״‬T J* IT ‫·· י‬ ‫״‬: V : Λ·· T · ‫י‬ I* T
seus inimigos e salvarei seus filhos.26Eu alimentarei da
carne daqueles que abusaram verbalmente de vocês ‫ ־י והאכלתי‬:‫ואת־בניך אנכי אושיע‬
‫־‬ ‫־‬ 1‫־‬
: ·>: r : ‫·ן‬ r it ‫· י‬ τ V :

(aos animais selvagens), e (pássaros) se embebedarão


‫את־מוניך את־בשרם וכעסים דמם‬
com 0 sangue deles como se este fosse vinho. Então, JT T 1· T IV : T T : V ‫־ · י‬

toda carne saberá que Eu sou D’us, seu Salvador e seu ‫ישכרון וי ד עו כל־בשר כי אני‬
‫> ־ ״‬: J* Τ Τ T J : IT : ‫י‬ Λ T : ·
Redentor, 0 Poderoso de Yaacov!”
50:1D’us diz, “Qual é a (razão para) 0 documento :‫יהוה מושיעך וגאלך אביר יעקב‬
‫וי‬ ‫ ־‬: r r ‫־‬: ‫ י‬1·· ‫־־‬: 1 : ‫·· י‬ · I τ :

de divórcio que Eu enviei a sua mãe, (a congregação ‫נ א כה ן אמר יהוה אי ״זה ספר‬
V J·· V J·· τ : J- Τ J
de Israel)? A qual dos Meus credores Eu vendi vocês
(para pagar Meu empréstimo)? Vocês foram vendidos ‫כריתות אמכם אשר שלחתיה או‬
por causa de seus pecados, e sua mãe foi mandada
‫מי מנושי אשר־מכרתי אתכם לו‬
embora por causa de suas transgressões, (então, tudo λ iv : V · : r τ ν ‫־‬: · j ·

isso terminará quando vocês se arrependerem).” ‫הן בעונתיכם נמכךוזם ובפשעיכם‬


2 “Por que não havia ninguém ali quando Eu
vim (para vocês); ninguém para responder quando
‫ ב מדוע באתי ואין‬:‫שלחה אמכם‬
‫י‬ J·· : · T ‫־‬ IV : * )7 : ··.

chamei? Minha mão é muito curta para redimir? Falta- ‫הקצור‬ ‫איש קךאתי ואין עונה‬
Me força para salvar? De fato, Eu posso secar um mar
(de idólatras) com Meu grito e transformar (seus) rios ‫קצרה ידי מפד־ות ואם־אין־בי כת‬
‫ ־‬1 ; · ‫· · ו י‬ · : : · · τ <T : ‫ י‬IT

em um deserto, que seus peixes apodrecerão por falta


‫להציל הן בגערתי אחריב ים אשים‬
de água e morrerão de sede.3Eu (posso) vestir os céus <· τ τ j · ‫־‬: r · τ ‫־‬: r : ‫ י‬j ·· λ · ‫־‬ :

em escuridão e cobri-los com aniagem.” ‫נהרות מדבר תבאש דגתם מאין‬


‫י‬ J ‫·· ״״‬ τ τ : <‫־‬ : · τ : * τ :
4 (O profeta diz): D’us Todo-Poderoso deu-me
uma língua para ensinar, então eu devo saber (como
‫שמים‬
1‫־‬
‫ ג אלביש‬:‫מים ותמת בצמא‬
• τ r : ‫־‬ it τ ‫־‬ i t : ‫־־ ״‬

ensinar àqueles) sedentos da palavra (de D’us), (a ‫ ל אדני‬:‫קדרות ושק אשים כסותם‬
JT ‫־‬: IT : ;· T ‫י‬ 1‫־‬ : Λ : ‫־י‬
coisa certa) no tempo certo. Ele (me) desperta toda
manhã e abre meus ouvidos (para ouvir profecia), de ‫יהוה נתן לי לשון למודים לדעת לעות‬
) 7 ‫־‬ τ τ · · ‫י‬ ‫נ‬ : · ‫י‬ ‫< ־‬V · 7 :

forma que poderei ouvir como um discípulo.


‫את־יעף דבר יעיר ן בבקר בבקר‬
5 D’us Todo-Poderoso abriu meus ouvidos, e eu ‫·י‬.· 1 ‫־‬ ‫·י‬.· ‫נ‬ ‫־‬ ‫ ·נ‬τ at τ ‫ י‬τ ··

não fui rebelde nem me afastei.6(Mesmo se houvesse ‫ה אדני‬:‫יעיר לי &זן לשמע כלמודים‬
<7 ‫־‬: I* ‫״‬ ‫־‬ ‫־‬ I : ‫״‬ ‫ י‬V ‫י‬ )•7
0 medo de eu ser ferido, eu, no entanto, fui e) dei
meu corpo a açoitadores e minha face àqueles que
‫ואנכי לא מריתי‬
• 1
‫יהוה פתח־לי אזן‬
λ * τ ‫נ‬ it · : ‫·י‬.· ‫·נ‬ - it · ν :

arrancaram meu cabelo. Eu não escondí meu rosto ‫ ו גוי נתתי למכים‬:‫אחור לא נסוגתי‬
do (temor do) insulto e do desprezo 7 (Apesar de
• ‫־‬ : ‫״‬ J‫ ־‬T · I : ) I T

toda disparidade) D’us Todo-Poderoso ajudou-me e ‫ולחיי למרטים פני לא הסתרתי‬


• : ‫־‬ : · ‫נ‬ ‫־‬ τ Λ* : 1 : 1‫ ־‬τ :

assim eu não fui envergonhado. (Eu vi que D’us estava


‫ ואדני יהוה יעזר־‬. :‫מכלמות ורק‬
ajudando-me) assim fiz minha face como uma rocha T ‫ ־‬: 1‫־‬ · V : <Τ 1‫־‬ ‫י‬ IT 1 · : ·

dura (que refletiría qualquer insulto), e eu sei que não ‫לי על־כן לא נכלמתי על־כן שמתי‬
* : < ‫· · ״ ־‬ ‫־‬ ‫״‬ : ΛΤ : ‫״‬ J ‫ י‬I ‫״״‬
serei envergonhado.
8(D’us, que é) meu defensor está perto (de mim)! :‫פני כחלמיש ואדע כי־לא אבוש‬
I ·· ) ‫״‬ * 1‫־‬ ·· IT ‫״‬ T ‫־‬ 1‫־‬ ‫־‬ T

Assim, quem quer lutar comigo? (D’us e eu) ficaremos ‫מי־יריב אתי נעמדה‬ ‫ח קרוב מצדיקי‬
1 1· τ : ‫־ נ ־‬ r 7 · · ‫·י‬ · : ‫־־‬ ρτ
juntos! Quem (quiser ser) meu adversário, que se
aproxime de mim!9De fato, D’us Todo-Poderoso me ‫ ט הן‬:‫יחד מי־בעל משפטי יגש אלי‬
‫·· ני‬ it ·· r · 1· 7 : · - ‫ נ‬- r ‫ ־‬at

ajudará, portanto, quem pode me declarar culpado?


‫אדני יהוה יעזר־לי מי־הוא ירשיעני‬
(Meus oponentes) serão todos rasgados como roupa ‫ י‬Λ ‫·״‬ · :“ I · · T ‫־‬: r · V : <7 ‫־‬:

velha e consumidos por traças. :‫ יאכלם‬1 ‫עש‬1 ‫הן כלם כבגד יבלו‬
it : ·· : · ·.·‫·נ‬.· ‫־‬ τ ··. ‫··< י‬
‫הפטרה עקב‬ 108 / ‫ פרשת עקב‬- ‫ספר דברים‬

10Quem dentre vocês teme a D’us e ouve a voz de ‫ה שמע בקול עבדו‬:‫י מי בכס ירא יהו‬
Λ : ‫־‬ ·j ί ‫ ־‬I‫״״‬ T i J"! V T <‫״‬
Seu servo, (o profeta)?
Mesmo aquele que caminhou na escuridão (do so- ‫ הלך חשכים ןאין נגה לו‬1 ‫אשר‬
frimento), sem (nenhuma) luz (de esperança para a sal-
‫■א הן‬:‫יבטח בשם יהוה וישען באלהיו‬
vação), deve crer no Nome de D’us (de que a salvação ‫ י‬5‫י י‬ IT I‫ י ״״‬I‫״‬ T * : T : J* : ‫·״‬ : ‫־‬

realmente viré) e confiar em seu D’us. 11Mas, na ver- ‫כלבם קדחי אש מאזדי זיקות לכו ן‬
J S ‫״‬Λ ‫י‬ J ‫·״‬: ‫־‬ I ! .·* : *%(· (* : ‫״י‬ *‫־‬
dade, (quase) todos vocês acenderam (a ira de D’us) e
aumentaram as chamas. (Por isso), vocês andarão sob ‫באור אעזבם ובזיקות בעו־תם מן ך‬
a luz de seu fogo e das chamas que acenderam, (sendo ‫ היתה־זאת לצם למעצבה תשכבון‬:
· i t : · it ·· ‫ ־‬: 1‫־‬ : V T J T : IT
punidos de acordo)! Isto (não é acidental!) veio para
vocês de Minha mão, de forma que (quando) vocês se ‫צדק‬
‫י‬ V IV
‫רדפי‬ ·· : )
‫אלי‬ ·i“ ··
‫שמעו‬ ) : ·
‫א‬ ‫נא‬
deitarem (para morrer, vocês terão somente) tristeza.
‫אל־צור‬ '‫הביטו‬ ‫יהוה‬ ‫מבקשי‬
s1:1 Ouçam-Me, vocês que perseguem a justiça e J ‫״‬ ‫־‬ ΛΤ : J: ‫״‬ ‫י‬: ‫־‬

buscam D’us! Olhem para (Avraham), a rocha da qual ‫חצבתם ןאל־מקבת בור נקן־תם‬:
vocês se originaram, e para (Sará), a pedreira da qual
vocês foram escavados.2Olhem para seu pai Avraham,
‫ב הביטו' אל־אברהם אביצם ןאל־‬
e para Sará, que deu à luz, vocês. Pois ele estava so- ‫שרה תחוללכם כי־אחד קראתיו‬
• τ ’: JT V 1· AV : v i : it t
zinho (sem família) quando Eu 0 chamei, mas Eu 0
abençoei, e fiz ele se multiplicar, (e, da mesma forma, ‫יהוה‬
τ :
‫כי־נחם‬
‫· ־‬ 1·
‫ג‬ :‫וארבהו‬
‫ ··ו‬: ‫ ־‬:
‫ואברכהו‬
τ : “ 1 ‫ ד‬1‫־‬
Eu farei o povo judeu, que agora é minoria, se multipli-
‫חרבודה וישם מדברה‬-‫ציון נחם כל‬
car enormemente). τ τ 1 ‫י‬ V <1 ‫־‬ τ ν : τ τ ‫־‬ · ‫י‬

3Pois D’us consolará Tsiyón, (Ele) consolará todas ‫ששון‬‫י‬ < Τ


‫כגן־יהוה‬ ΛΤ : ‫־ י‬ :
‫וערבתה‬ IT T : “ 5
‫דן‬£‫כ‬
‫י‬ V ·· ί
as suas ruínas. Ele tornará sua aridez um Éden, e seu
deserto, 0 jardim de D’us. Alegria e júbilo serão encon-
:‫ושמחה ימצא צה תודה וקול זמרה‬
it : · ‫)י‬ it τ ·· J T · τ 1 : · :

trados ali, agradecimento e 0 som de música.


109 / D euteronômio - Parashat Reé 11:26-29

26 Veja! Eu dou hoje para vocês ‫מ ראה אנכי נתז לפניכם היום ברכה‬
U T : Λ ‫־‬ IV ·· : ‫״‬ ‫״·; י‬ ·) · IT ·· :

bênção e maldição. 2 7 A bênção a qual


‫ ״ את־הברכה אשר תשמעו‬:‫וקללה‬
vocês escutarão os mandamentos de ^ : : ‫״‬ jv ‫ד‬ at τ : ‫־‬ V it τ

Hashem, seu D ’us, que eu ordeno ‫אל־מצות יהוה אלהיצם אשר‬


hoje a vocês. 28 E a maldição se vocês ‫ כח והקללה‬:‫אנכי מצוה אתכם היום‬
τ τ ‫י‬: ‫־‬ : 1 ‫־‬ 1V : V jv - : ·r it

não escutarem aos mandamentos de


‫אם־לא תשמעו אל־מצות יהוה‬
Hashem, seu D ’us, e se afastarem do
caminho que eu ordeno hoje a vocês ‫אלהיצם ןסךתם מן־הד־רן אשר‬
para seguir outros deuses, que são ‫אנכי מצוה אתכם היום ללכת אחרי‬
·y r v v τ a - iv : v r.— : ·r it

estranhos a vocês. 29 Oque acontecerá


‫ ס‬:‫אלהים אחרים אשר לא־ידעתם‬
é que quando Hashem, seu D ’us,
trouxer você para a Terra na qual você ‫נס והיה כי יביאך יהוה אלהיך‬
‫י‬ V v: JT : 1 :‫ · ־ י‬: <· τ τ :

chegará e tomará posse, você colocará ‫אל־הארץ אשר־אתה בא־שמה‬


T IT T )7 ‫־‬ V ‫־‬: ‫י‬ V T T

a bênção sobre o Monte Gueúzim,


‫לרשתה ונתתה את־הברכה על־הר‬
e a maldição sobre o Monte Eval. J- T T : V <T IT : AT : ’ ;

:‫ים ואת־הקללה על־הר עיכל‬1‫גר‬


:‫ כ! ; ת ברכן ך תקבלון לפקוד;א די; אלהכון ך אנא מפקד יתכון יומא ךין‬:‫נו חזי ך אנא ;הב קז־מיכון יומא דין בן־כן ולוטין‬
:‫נהולוטין אם לא תקבלון לפקוך;א ך;; אלהכון ותסטון מן ארחא ך אנא מפקד;תכון יומא דין למהך בתר טעות עממ;א ך לא;דעתון‬
:‫“ !יהי ארי;עמך ; ; אלהך לאךעא ך את עלל תמן למיךתה ותתן;ת מבךכ;א על מורא מ חין ו;ת מלטט;א על טודא ז־עיבל‬

------------------------------- R a s h i -------------------------------- ------------------------------ ‫ רש״י‬--------------------------------

26. Veja! Eu d ou hoje para vocês bênção e m ald ição: Aquelas ‫ה א מו רו ת ב ה ר ג ר זי ם‬ .‫ךאה אצכי נותן ברכה וקללה‬ (‫)כו‬
que foram ditas no Monte Guerizim e no Monte Eval. :(‫ כו‬-‫ טו‬:‫ו ב ה ר עי בל )להלן כז‬

27. A bênção: Na condição de que vocês obedeçam. :‫על מנ ת ״ א ש ר תשמעו·״‬ ·‫את הברכה‬ (‫)כז‬

28. Do cam inho que eu o rd eno hoje a vocês para seguir, etc.: ‫הא‬ .‫מן הדרך אשר אנכי מצוה אתכם היום ללכת וגו׳‬ (‫)כח‬
Isto ensina que quem adora ídolos, se afasta de todo 0 caminho do ‫סר מכל‬ ‫הו א‬ ‫ה רי‬ ‫ע בו ד ת כו כ בי ם‬ ‫למץ־ת שכל ה עו ב ד‬
qual 0 povo de Israel foi ordenado.
‫ כל ה מוזר ה ב ע בו ד ת‬,‫ מ כ אן א מ רו‬,‫ה ד ר ך שנ צ טוו י שו־ א ל‬
A partir desta passagem nossos mestres disseram que aquele
:(‫כו כ בי ם כ כו פ ר ב כל ה תו ך ה כלה ) ס פ רי נד‬
que aceita divindades pagãs é como se houvesse negado toda a

Torá. {Sifri}

29. Você colocará a bênção: Como Onkelos traduz: iat mevarchaia / ‫את‬ ,‫מ ב ר כ; א״‬ ‫״; ת‬ ,‫כ ת ך גו מו‬ .‫ונתתה את הברכה‬ (‫)כט‬

"aqueles que abençoam". :‫ה מ ב ך כי ם‬

Sobre O M o nte Guerizim : [A/ significa geralmente "em cima", mas aqui ‫ו פ ת חו‬ ‫פני ה ם‬ ‫הו פ כי ם‬ ‫ג ר זי ם‬ ‫הר‬ ‫כלפי‬ .‫על הר גרזיים‬
significa] "na direção do" Monte Guerizim. Os levitas viraram seus .‫ ״ ב רו ך ה אי ש א ש ר לא )ע שה פ סל ו מ ס כ ה וגו׳״‬,‫ב בו־כ ה‬
rostos em direção à montanha e começaram com a bênção: "Bem-
‫ ו א ח ר‬,‫כל ה א רו רי ם שב פך שה א מ רו ת ח ל ה ב ל שון ״ ב רו ך״‬
aventurado 0 homem que não faz qualquer escultura ou imagem
;‫כך ה פ כו פני ה ם כלפי ה ר עי ב ל ו פ ת חו ב ק ל ל ה ) ס פ רי נה‬
fundida...". Todas as maldições que estão na porção {Deuteronômio

27:15} foram primeiramente expressas em linguagem de bênção. :(‫סו ט ה לב ע״א‬

Depois, eles viraram seus rostos para 0 Monte Eval e começaram a

recitar a maldição. {Sotá 32a}


‫ג‬:‫יב‬-‫ל‬:‫יא‬ ‫ פרשת ראה‬- ‫ ספר דברים‬/ 110

30 Afinal, elas se encontram bem além ‫ל הלא־המה בעבר היךדן אסרי‬


da outra margem do Jordão, onde o
‫ךך מבוא הי|ונזש בארץ הכנעני‬.‫ך‬
sol se põe, na terra dos canaanitas,
que vivem na planície, em frente ao ‫הישב בערבה מול הגלנל אצל‬
V 1·· τ ‫י ן‬ ■ < λτ τ ‫־‬ι ί i t ··

Guilgal, próximo das planícies de ‫ לא כי אתם עברים‬:‫אלוני מרה‬


J* : 1 V ‫־‬ <· IV y ‫״·ו‬

Moré. 31 Quando vocês atravessarem


‫את־‬ ‫לרשת‬ ‫לבא‬ ‫את־היךז־ן‬
0 Jordão para vir e tomar posse
da Terra que Hashem, seu D’us, ‫נתן‬
‫ י‬j··
‫אלהיכם‬
1V·· 1 vs
‫אשר־יהוה‬
η : ‫־‬: V
‫הארץ‬
‫י‬ V τ τ

está lhes dando, vocês tomarão :‫לכם וירשתם אתה וישבתם־בה‬


posse dela e se estabelecerão nela.
‫ךןנא אחורי ארח מעלני שמשא באו־עא כנענאה ך;תב במישרא לקבל גלגלא בסטר מישרי‬:‫י הלא אנון בעברא ך‬
:‫תה ותיתבון בה‬: ‫ךז־נא למעל למידת ;ת אן־עא די; אלהכון יהב לבון ותירתון‬: ‫ לא ארי אתון עברין ;ת‬:‫מרה‬

‫ י‬Rash¡ > ‫רש״׳‬

30. Afinal, elas se encontram: Moshé deu marcos geográficos :‫ נ תן ב ה ם סי מן‬.‫)ל( הלא המ ה‬

para localizar as montanhas.

Além: [Em hebraico: acharei] Depois de atravessar 0 Jordão, muito ‫ א ח ר ה ע ב ר ת ה ץ ־ ד ן הו־ ב ה ו ה ל א ה ל מ ר חו ק ) ס פ רי‬.‫א ח רי‬
mais adiante, já que este é 0 significado da expressão acharei/ além.
‫ ת הו ל שון ״ א ח רי ״ בל מ קו ם שנ א מ ר‬,(‫נו; סו ט ה לג ע״ב‬
Onde quer que 0 termo acharei seja utilizado, 0 mesmo significa
:(‫ה‬:‫" א ח רי ״ מפלג הו א )ב״ר מד‬
que há "uma grande separação [quer em tem po ou em espaço]".

Onde 0 sol se põe: Além do Jordão, para 0 ocidente. ‫ ו ט ע ם‬.‫ל צ ד מעו־ ב‬ ‫מן ה? ך ךן‬ ‫ ל הלן‬.‫דרך ?י בו א השמש‬
A cantilena do versículo prova que [acharei e derech] se referem a
,‫ ש ע ק דו ב שני ט ע מי ם‬,‫ה מ קו־ א מו כי ח ש ה ם שני ך ב ךי ם‬
duas coisas distintas, pois estão marcadas com duas notas distintas:
,‫ ו״ ך ך ך" נ קו ד ב מ ש פ ל ו הו א דגו ש‬,‫" א ח ךי ״ נ קו ד ב פ ש ט א‬
acharei está acompanhada de um pashtá |nome de uma cantilena] e
‫הן ה נ קו ד ״ א ח רי ״‬ ,‫ד בו ר א חד‬ ‫ד ר ך״‬ ‫הן ה " א ח רי‬ ‫ואם‬
derech de urn mashpel ]0qual chamamos de íefiV].

Além disso, |a letra d a le tá a palavra derech] tem um daguesh dentro :‫ ו״ ך ך ך״ ב פ ש ט א וו־פה‬,‫ ב שו פ ר הפוך‬,‫ב מ ש ר ת‬

]0 que indica que a palavra derech dá in ício a uma nova frase ou tópico]. Se, Π0

entanto, acharei derech formassem uma frase [que significaria ‫״‬além

da direção‫]״‬, então acharei deveria ter sido acompanhado de uma

cantilena conjuntiva mesharet, ou seja, um shofar hafuch [que

chamamos de mapach] e derech por um pashtá (cuja com bin ação indica que

existe uma ligação entre estas palavras. Além disso, a letra dalet da palavra derech ]

não teria um daguesh dentro dela.

Em frente ao Guilgal: Longe do Guilgal. :(‫ ך חו ק מן הג לג ל) ס פ רי שם; א בל ר א ה סו ט ה שם‬.‫מו ל הגלגל‬

Planícies de Moré: Este é Shechem, como está escrito: "Para 0 ‫ שנ א מ ר " ע ד מ קו ם ש כ ם עד א לון‬,‫ ש כ ם הו א‬.‫א לוני מר ה‬

lugar de Shechem, até Eton I a planície de Moré"'. :(‫מו ך ה״ג ) ס פ ר י שם; סו ט ה שם‬

31. Quando vocês atravessarem 0 Jordão, etc.: Os milagres [que ‫ נ סי ם של י ך ד ן י היו‬.‫)לא( פי א ת ם ע ב רי ם א ת הי ר דן וגו׳‬

irão ocorrer para vocês durante a sua travessia] d0 Jordão Serão Um sinal de :(‫סי מ ן בי ך כ ם ש ת בי או ו תיו־ שו א ת ה א ר ץ ) ס פ רי מ‬
que vocês entrarão e herdarão a terra. {Sifri}

1. Gênese 12:6.
111 / D euteronômio - Parashat R eê 11:30-12:3

32 Portanto sejam cuidadosos em ‫כל־החקים‬ ‫לעיוות את‬1‫לב ושמרתם ־‬


1 1‫־‬ ‫·· · י‬. τ r· ‫־‬: jv : : ‫־‬

observar todos os mandamentos


‫נתן‬ ‫אנכי‬ ‫אשר‬ ‫ואת־המשפטים‬
supranacionais e os mandamentos ‫··) י‬ ·)· IT S V 5‫־‬ Λ· Τ : · ‫־‬ V S

racionais que eu coloco hoje diante ‫החקים‬


‫·· ·ני‬. 1‫־‬
‫״אלה‬
V ··
‫א‬ ‫יב‬ :‫היום‬
11
‫לפניכם‬
‫־‬V ·· : ·
de vocês. 12 1 Estes são os ‫אשר תשמרון לעשות׳‬ ‫והמשפטים‬
1‫־‬ ‫־ ···נ‬ ‫־‬: ‫י‬ ‫נ‬ : : · : · τ : · :

mandamentos supranacionais e os
‫בארץ אשר נתן יהוה אלהי אבתיך‬
mandamentos racionais que vocês
devem ser cuidadosos em cumprir na ‫לך לרשתה כל־הימים אשר־אתם‬
‫־‬ :·( V ‫ ־‬: · τ ‫־‬ τ λτ : · : 1: ‫י‬

Tena que Hashem, o D ’us de seus ‫ נ אבד תאבחן‬:‫חיים על־האדמה‬


‫י‬ : ‫־‬ 1· : ‫··נ‬ ‫־‬ it τ ‫־‬ί it ‫־‬ ‫־‬

pais, está dando a vocês como uma


‫עבדו־שם‬ ‫אשר‬ ‫את־כל־המקמות‬
possessão por todos os dias que vocês jt : IT SV ‫־‬: ‫י‬ : ‫־‬ τ IV

viverem sobre a tena. 2 De todos os ­‫הגרם אשר אתם ׳דשים אתם את‬
V IT J* : I ·IV ‫־‬ IV :‫־‬

lugares onde as nações - que vocês ‫­אליהיהם על־ההרים הרמים ועל‬


‫־‬ : ‫״‬ Τ IT <* Τ IV ‫־‬ Λ ‫״‬.' ‫״י‬ I ·.:‫״‬

dominarão - realizaram atos de


‫ג ונתצתם‬:‫רענן‬ ‫כל־עץ‬ ‫ותחת‬ ‫הגבאות‬
idolatria, sobre as altas montanhas, ‫·נ‬.· : 1 1‫־‬ 1‫־‬‫־‬ · : ‫ י‬it ‫־‬: ‫·· י‬ τ ‫־‬ : τ : ‫־‬

as colinas, e sob cada árvore viçosa, ‫את־מזבחתם ושבךתם ארדמצבתם‬


vocês progressivamente destruirão
seus deuses. 3 Vocês demolirão seus
altares, destruirão seus monumentos,

‫ א אלין ק;מ;א ןךנ;א די תמרון למעבד באו־עא דיהב יי‬:‫יבותמרון למעבד;ת כל ק;מ;א ן;ת דיניא ך אנא ;הב ?¡ן־מיכון יומא דין‬
‫ ב אבז־א תאבחן;ת כל אתר;א ך פלחו תמן עממ;א ך אתון‬:‫אלהא ךאבהתך לך למירתה כל יומ;א ך אתון ק;מין על אן־עא‬
‫ ותתךעון ;ת אגוךיהון ותתברון ;ת קמתהיון‬1 :‫;רתין יתהון ;ת טעותהון על טוריא ךמ;א ועל ךמתא ותחות כל אילן עבוף‬

--------------------------- Rashi ■ ----------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

2. Vocês progressivamente destruirão: [Literalmente: destruir, ‫מ כ אן‬ ,‫״ ת א ב דו ן ״‬ ‫כך‬ ‫ואחר‬ ‫״ א ב ד״‬ .‫ת א ב חן‬ ‫אבד‬ (‫)ב‬
destruirá.] Vocês devem destruir e depois completar a destruição.
‫) ע בו ד ה‬ ‫א ח רי ה‬ ‫ל שר ש‬ ‫ש צ רי ך‬ ‫כו כ בי ם‬ ‫ע בו ד ת‬ ‫ל עו ק ר‬
A partir desta passagem aprendemos que aquele que elimina
:(‫ז ר ה מ ה ע״ב‬
a idolatria deve extirpá-la completamente, removendo todos os

vestigios déla. {Avodá Zará 45b}

De todos os lugares onde as nações... realizaram atos, ,‫ ו מ ה ת א ב דו ן מ ה ם‬.‫א ת כל ה מ ק מו ת א שר ע בדו שם וגו׳‬

etc.: 0 que você destrói delas? Seus deuses que estão sobre as :‫״ א ת א ל הי ה ם ״ א ש ר ״ על ה ה רי ם״‬
montanhas, etc.

3. Altares: Feitos de muitas pedras. :‫ של א ב ני ם הך ב ה‬.‫)ג( מז ב ח‬

Monumentos: Feitos de uma pedra só. Este é 0 bimus [pedestal ,‫ב מ שנ ה‬ ‫ש שנינו‬ ‫״ בי מו ס ״‬ ‫ו הו א‬ ,‫א ח ת‬ ‫א בן‬ ‫של‬ .‫מצבה‬
para um ídolo[ segundo aprendemos na Mishná2: A pedra que foi
:2‫״ א בן ש ח צ ב ה מ ת ח ל ת ה ל בי מו ס״‬
originalmente esculpida para ser pedestal de um ídolo.

2. Avodá Zará 47b.


‫ח‬-‫ג‬:‫יב‬ ‫ פרשת ראה‬- ‫ ספר דברים‬/ 112

queimarão suas árvores de idolatria ‫ופסילי‬


y · : ‫באש‬
··‫תשרפון ד‬
‫ י‬j : ‫ואשריהם‬
V ‫־־‬: r 2 1··

com fogo, derrubarão as estátuas


‫את־‬ ‫ואבךתם‬ ‫תגד־עון‬ ‫אלהיהם‬
de seus deuses, e arruinarão os
nomes deles naquele lugar. 4 Vocês ‫לא־‬ ‫ ל‬:‫ההוא‬ ‫מן־המקום‬ ‫שסם‬
não farão assim para Hashem, seu ‫ •כי‬- :‫אליהיכם‬ ‫ליהוה‬r ‫פן‬ ‫תעשון‬
1V ·· 1 v í ‫·· י‬ ‫ג י‬ ‫ ־‬2 1‫־‬ it

D’us, 5 fora do local que Hashem,


‫אשר־יבחר להרה‬ ‫אם־אל־המקום‬
seu D ’us, escolher para colocar Seu
Nome, dentre todas as suas tribos. ‫לשום‬ > T
‫מכל־שבטיצם‬
V τ ·· : · ·
‫אלהיכם‬
V ” I v:

Vocês procurarão Sua moradia e ‫תדרשו‬ ‫לשכנו‬ ‫שם‬ ‫את־שמו‬


I : : ‫״‬ J S * : ΛΤ I :

irão para lá. 6* Vocês levarão para


‫שמה‬ ‫והבאתם‬ ‫ו‬ :‫שמה‬ ‫ובאת‬
lá suas oferendas-queimadas e τ τ ‫·ג‬.· ·· ‫־‬τ it τ η r 2

suas oferendas, seus dízimos, ‫עליתיכם תבחיכס ואת מעשרתיצם‬

‫ ד ל א ת^בדון‬:‫תךא ההוא‬:‫ואשריהיון תירקדון בנורא וצלמי טעותהון תקוצצון ותובדון;ת שמהון מן א‬


‫ ה אלהן לאתרא ך י יתרעי ן; אלהכיון מכל שבטיכון לאשראה שכנתה תמן לבית‬:‫כן ?¡ז־ם י; אלהכון‬
‫ ותיתון לתמן עלותיכון ונכסת קוןשיכון רת מעשךתיכון‬1 :‫שכנתה תתבעון ומיתון לתמן‬

--------------------------Rash¡ — — — ---------------------------- ‫ ר ש״י‬----------------------------

Árvores de idolatría: Uma árvore que é idolatrada. :(‫ אי לן הנ ע ב ד ) שם מ ח ע״א‬.‫א שר ה‬

E arruinarão os nomes deles: Dando-lhes apelidos pejorativos. 0 ‫בי ת גלן א‬ .‫לגנ אי‬ ‫שם‬ ‫להם‬ ‫ל כנו ת‬ .‫ו א ב ד ת ם א ת שמם‬

que eles chamavam beit gália I templo exaltado, você chamará beit ‫קון־ין לה בי ת כ ךן א ׳ עין כיל עין ק ו ץ ) ס פ רי ט א; ע״ז מו‬
caria I local de ruínas. 0 que eles chamavam en col /0 olho que tudo
:(‫ע״ א‬
vê, você chamará en c otsl olho do espinho. {Avodá Zará 46a}

4. Vocês não farão assim: Referindo-se a oferecer sacrifícios a D‫׳‬us ‫ ״ כי א ם‬,‫ ל ה ק טי ר ל ש מי ם ב כ ל מ קו ם‬.‫לא ת ע שון בן‬ (‫)ד‬

em qualquer lugar (v. 5), mas sim ‫״‬no lugar que Ele escolher". ‫ ״ו נ ת צ ת ם‬,‫ ד ב ר אחר‬.(‫ב מ קו ם א ש ר י ב ח ר ״ ) ל ה ל ן פ סו ק ה‬
Outra explicação: "Vocês demolirão seus altares... e arruinarão
‫ אז ה ר ה‬,‫א ת מז ב חו ת ם ו א בז־ ת ם א ת ש מ ם ל א ת ע שון כן״‬
os nomes... mas vocês não farão assim [para Hashem, seu d ‫ ׳‬us |". Esta é
.‫ל מו ח ק א ת ה ש ם ן ל נו ת ץ א בן מן ה מז ב ח או מן ה עז ך ה‬
uma advertência contra aquele que apaga 0 nome Divino e aquele

que quebra uma pedra do altar ou do pátio do Templo Sagrado. ‫ ו כי ת ע ל ה על ד ע ת ך שי ש ר א ל נו ת צי ן‬,‫א מ ר ך בי י ש מ ע א ל‬

{Macot 22} ·‫ויגרמו‬ ,‫כ מ ע שי ה ם‬ ·‫תעשו‬ ‫שלא‬ ‫אלא‬ ,‫ה מז ב חו ת‬ ‫את‬

Rabi Ishmael disse: Acaso ocorrería que os israelitas destruiríam :(‫עונו תי כ ם ל מ ק ד ש א בו תי כ ם שי ח ר ב ) ס פ רי שם‬
os altares de D‫׳‬us? Mas, aqui vem a advertência de que eles não

façam como os atos dos idólatras e causem, através dos seus

pecados, que 0 santuário seja destruído. {Sifri, Macot 22a}

5. Vocês procurarão Sua moradia: Refere-se ao Tabernáculo em :‫ ז ה מ ש כן שילה‬.‫)ה( לשכנו תדר שו‬

Shiló.

6. E suas oferendas: Sacrifícios de paz que são obrigatórios. :‫ ש ל מי ם של חו ב ה‬.‫)ו( וז ב חי כ ם‬

Seus dízimos: 0 dízimo dos animais e 0 segundo dízimo, para ‫ ל א כו ל‬,(‫ מ ע ש ר ב ה מ ה ו מ ע ש ר שני )שם סג‬.‫מ ע שר תיכ ם‬

serem comidos dentro das muralhas de Jerusalém. :‫לפני ם מן ה חו מ ה‬


113 / D euteronômio - Parashat R eê 12:3-8

os erguidos de suas mãos, seus ‫ונץ־ריכם‬ ‫ידכם‬ ‫תרומת‬ ‫ואת‬


votos, suas dádivas e o púmogênito
:‫ןנץ־בתיכם ובכרת בקו־כם וצאנכם‬
de seu gado e de suas ovelhas.
7 Lá vocês comerão diante de ‫ז ואכלתם־שם לפני יהוה אלהיצם‬
Hashem, seu D ’us. Então vocês e ‫ושמחתם בכל' מעולת ידכם אתם‬
suas famílias se alegrarão com 0
:‫ובתיכם אשר ברכך יהוה אליהיך‬
trabalho de suas mãos que Hashem, ‫י‬ IV V2 η : 1‫י‬ : ‫·יו ־‬ JV ‫־‬: AV ·· IT

seu D ’us, abençoou vocês. 8 Não ‫״ לא תננשון ככל אעור אנחנו עשים‬
façam como tudo 0 que nós fazemos :‫פה היום איש כל־הישר בעיניו‬
IT ·· S JT T ‫־‬ T I* A ‫־‬ l

aqui hoje, cada homem, tudo o


que julga correto aos seus olhos.

‫ זותיכלון תמן קןז־ם י; אלהכון ותחדון בכל אושטות יץ־כון‬:‫וית אפרשות ידכון וגדריכון ונז־בתיכון ובמרי תוךכון ועגכון‬
:‫ ח לא תעבדון ככל ן י אנחנא עבךין הכא יומא דין גבר כל מן ךכשר ?¡ךמוהי‬:‫אתון ואגש בתיכון ךי בו־כןד י; אלהך‬

■ Rash¡ --------------------------- ----------------------------- ‫ ר ש׳׳י‬---------------------------

Os erguidos de suas mãos: Isto se refere às primicias (primeiros ‫ שנ א מ ר ב ה ם ״ו ל ק ח ה כ הן‬,‫אלו■ ה ב כו רי ם‬ .‫תרומת ידכם‬
frutos), sobre as quais se diz: "E 0 sacerdote tomará 0 cesto de sua :(‫ ) ס פ ר י שם‬3‫ה טנ א מי ד ך ״‬
mão"3.

E 0 primogênito de seu gado: Para dá-lo ao sacerdote, e ele deve :‫לתרנם ל כ הני ם ה ק די ב ס שם‬ .‫ובכרת בקרכם‬
oferecê-lo ali.

7. Que Hashem abençoou vocês: De acordo com a bênção, traga :(‫ לפי ה ב ר כ ה ה ב א ) ס פ רי סד‬.‫)ז( א שר ברכך ה׳‬

a oferenda. {Sifri}

8. Não façam como tudo 0 que nós fazemos, etc.: Trata-se ,‫מו ס ב למעלה‬ .‫לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים וגו׳‬ (‫)ח‬
do que está dito anteriormente, "Quando vocês atravessarem 0 ‫את‬ ·‫ כ שתעברו‬,4‫ה? ך ךן ו גו׳״‬ ‫את‬ ‫ע ב רי ם‬ ‫אתם‬ ‫על ״ כי‬
Jordão..."4, ou seja, quando você atravessar 0Jordão, ¡mediatamente,
‫א ת ם ל ה ק רי ב ב ב מ ה כל י ״ ד שנה‬ ‫ה ? ר דן מי ד מ ת רי ם‬
você terá permissão de oferecer sacrifícios em uma bamá (um altar
‫שאתם‬ ‫ת ק רי בו כל מ ה‬ ‫לא‬ ‫ ו ב ב מ ה‬,‫ו ח לו ק‬ ‫של כ בו ש‬
temporário), e esta permissão terá duração de todos os quatorze

anos de conquista das nações e a partilha da Terra de Israel. ‫ ו הו א‬,‫ש הו א ע מ כ ם ונ מ ש ח‬ ‫היו ם ב מ ש כן‬ ‫מ ק רי בי ם פה‬

Só que em uma bamá você não pode sacrificar tudo 0 que você ‫ א ב ל‬,‫כ ש ר ל ה ק רי ב בו ח ט או ת ו א ש מו ת נז־ רי ם ונז־ בו ת‬
sacrifica "aqui hoje" no Tabernáculo. Ele está com vocês e foi ungido
‫ ו ז הו ״ אי ש כל הי ש ר‬,‫ב ב מ ה אי ן ק ר ב א ל א הנ ד ר ו הנ ד ב‬
e, por isso, está apto para que sacrifiquem nele as oferendas por
‫ מ־ רי ם ונץ־ בו ת ש א ת ם מ תנ ד בי ם על י די שי ש ר‬,‫ב עיניו״‬
pecado, oferendas de culpa, de votos e das doações voluntárias,
‫ת ק רי בו‬ ‫או ת ם‬ ,‫חו ב ה‬ ‫יז־י‬ ‫על‬ ‫ולא‬ ‫ל ה בי א ם‬ ‫ב עיני כ ם‬
enquanto que em uma bamá você pode sacrificar apenas 0 que fora
prometido ou doado. Este é 0 significado de "cada homem, tudo 0 :(‫ קיז ע״ב‬- ‫ב ב מ ה ) שם סה; ז ב חי ם קיז ע ״ א‬

que julga correto aos seus olhos": as promessas e donativos que

vocês oferecem através do que é correto aos seus olhos para trazer

ao Templo e não os sacrifícios que são trazidos por obrigação, estes

[facultativos] podem ser oferecidos na bamá. {Sifri, Zevachim 117b}

3. Deuteronômio 26:4. 4. Deuteronômio 11:31.


‫יד‬-‫ט‬:‫יב‬ ‫ פרשת ראה‬- ‫ ספר דברים‬/ 114

9 Pois vocês ainda não vieram para o ‫ם כי לא־באתם עד־מתה אל־‬ V Τ ΛΤ ‫־‬ IV Τ I )*

(local de) repouso e para a herança,


‫ואל־הנחלה אשר־יהוה‬
2 1‫־‬
‫המנוחה‬
que Hashem, seu D ’us, está dando JT : V ‫ ־‬τ 2 ‫־‬ r v s τ s ‫־‬

a vocês. 10 Vocês atravessarão 0 '‫ י וגגבךתם את־היךח‬:‫אלהיך נתן לך‬


Jordão e habitarão na terra que ‫וישבתם בארץ אשר־יהוה אלהיכם‬ 1V ·· 1 vs η 2 V ‫ ־‬2 ‫י‬ V τ τ jv s ‫־‬ 1·

Hashem, seu D ’us, está dando a


­ ‫מנחיל אתכם והניח לכם מכל‬
vocês como uma herança para se T · SV τ ‫־‬ · ·· : j AV s V· : ‫־‬

estabelecerem nela. Então, Ele :‫וישבתם־בטח‬ ‫איביכם מסביב‬ ‫־‬ IV V 2 ‫־‬ T ·1 *1 ‫״‬ ·J V ·‫ ״‬I 2

dará a vocês descanso de todos ‫ יא והיה המקום אשר־יבחר‬m ‫־‬ 2 ‫״‬ V ‫־‬2 ‫י‬ T ‫־‬ JT T 2

os inimigos que rodeiam vocês, e


‫יהוה אלהיכם בו לשכן שמו שם‬
vocês viverão em segurança. S egunda
T 2 ‫״· <י‬ ‫־‬ IV » 2 *‫״‬ I V2 T 2

11 E será no lugar em que


le it u r a

Hashem, seu D ’us, escolher para


fazer Seu Nome repousar ali,

‫ ’ ותעברון;ת ;ךתא ותיתבון בארעא ך; אלהכון מחסן;תכון‬:‫ ארי לא אתיתון עד כען לבית נ;חא ולאחסנא די; אלהך יהב לך‬°
‫'א !יהי אתו־א ך יתרעי ; ; אלהכון בה לאשראה שכנתה תמן‬ :‫ויניח לבון מכל בעלי ךבביכון מסחור סחור ותיתבון לרחצן‬

Rashi---------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬----------------------------

9. Pois vocês ainda não vieram: Todos estes quatorze anos ainda :‫ כל אורנן י ״ ד שנה‬.‫פי לא ב א ת ם‬ (‫)ט‬

não completaram a conquista e a partilha da Terra de Israel.

Ainda: [Em hebraico: ad afa] 0 mesmo que ad ain l ainda, todavia. :‫כ מו ׳ ע ךיין׳‬ .‫עד עמה‬

Para 0 (local de) repouso: Este é Shiló. :(‫ז ו שי ל ה ) ס פ רי סו; ז ב חי ם קי ט ע״א‬ .‫אל המנוחה‬

A herança: Esta é Jerusalém. {Sifri, Zevachim 119a} :(‫ז ו י רו ש לי ם )שם‬ .‫הנחלה‬

10. Vocês atravessarão 0 Jordão e habitarão na terra: Vocês ‫ש ת ח ל קו ה וי ה א כל‬ .‫ועבךמם את הירד! וישבתם בארץ‬ (‫)י‬

terão que reparti-la e assim cada um conhecerá 0 território de sua :‫א ח ד מ כי ר א ת ח ל קו ו א ת שב תו‬
tribo e de sua moradia.

Ele dará a vocês descanso: Após a conquista e a divisão da terra ‫ ו מ נו ח ה מן ״ ה גוי ם א ש ר‬,‫ל א ח ר כ בו ש ו ח לו ק‬ .‫והניח לכם‬
e 0 descanso das "nações que D‫׳‬us deixou para provar através delas :‫ אז‬,‫ ו אי ן ז ו א ל א בי מי ךוד‬,5‫הני ח ה׳ לנ סו ת ב ם א ת י ש ר א ל״‬
0 povo de Israel5‫ ״‬e isto aconteceu somente nos dias de David.

11. E será no lugar, etc.: Construam para vocês 0 Templo Sagrado .‫בנו· לכם בי ת ה ב חי ך ה בי רו ש לי ם‬ .‫והיה המקום וגו׳‬ (‫)יא‬

em Jerusalém. Assim 0 versículo diz sobre David: "E foi quando 0 rei ‫ ״ו י הי כי ; ש ב ה מ ל ך ב בי תו ו ה׳ הני ח‬,‫ו כן הו א או מ ר ב ךו ד‬
estava em sua casa e D‫׳‬us deu a ele 0 descanso de todos os seus
,‫הנ בי א‬ ‫א ל נ תן‬ ‫המלך‬ ‫ וי א מ ר‬,‫אוי ביו‬ ‫לו מ ס בי ב מ כ ל‬
inimigos e disse 0 rei ao profeta Natan: ‫׳‬Veja, eu moro em uma casa
‫א ר זי ם ו א רו ן ה א לי הי ם י ש ב‬ ‫ך א ה נ א א נ כי יו ש ב ב בי ת‬
de cedros e a Arca de D‫׳‬us habita dentro de cortinas |em referência ao

Tabernáculo tem po rá riof ” 6.


:(‫ ) ס פ ר י סז‬6‫ב תו ך הי רי ע ה״‬

5. Juizes 3:1. 6. Samuel II 7:1-2.


115 / D euteronômio - Parashat R eè 12:9-14

a\i vocês trarão tudo que eu ordeno ‫שמה תביאו את כל־אשר אנכי‬
‫־‬: τ ·‫״‬ τ 1· it jv ‫·״ע‬ τ JT

a vocês: suas oferendas-queimadas,


‫מצות אתכם עוליתיכם וזבחיכם‬
suas oferendas, seus dízimos, V ·· : ‫ ״‬: JV ·· I Λ'.· : V J V :

erguidos de suas mãos - e todas ‫מננשרתיכס ותרמת יךכם וכל‬


as suas oferendas escolhidas de ‫מבחר נדריכם אשר תדרו ליהוה‬:
IT 1 1 ‫־‬ : · JV ‫־‬: v ·· : · J‫־‬ s ·

juramentos que vocês prometerem a


-‫נ ועזמחתם לפני יהוה אלהיכם‬
D’us. 12 Vocês se alegrarão diante
de Hashem, seu D’us: vocês, seus ‫אתם ובניכם ובנתיכם ועבדיכם‬
filhos, filhas, servos e servas, e 0 ‫ןאמהתיכם ותלוי אשר בשעריכם‬
levita que vive em sua cidade, pois
‫כי אין לו חלק ונחלה אתכם‬:
ele não tem nenhuma porção ou IV : · IT ‫ ־‬: 1‫ ־‬: ‫י‬ V ) ·· ·J ‫י‬ }- J·

herança com vocês. 13 Seja cuidadoso ­ ‫ע השמר לד פן־תעלה עליתיך בכל‬ T : 6 ‫י‬V I IV ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫ י‬IV ‫י‬ : V JT ·

em não oferecer suas oferendas- ‫ יד כי אם־במקום‬:‫מקום אשר תראה‬


‫י‬ τ ‫־‬ · J* IV : · JV 1‫ ־‬: ‫י‬ T

queimadas em qualquer lugar que


‫שבסיר‬
τ
‫אשר־יבחר יהוה באחד‬
você vir. 14 Apenas no lugar que D ’us ‫י‬ V : j - ‫־‬ : τ : <:‫־‬ ! · ‫·ד‬ ‫־‬

escolher em uma de suas tribos,


‫לתמן תיתון;ת כל ך אנא מפקד יתכון עלותיכון ונכסת קוץ־ע ־כרן מעשרתיכון ואפרשות יז־כון וכל שפר נדריכון די תץ־תן‬
‫ותחדון קז־ם י; אלהכון אתון ובניכון ובנתיכון ועבדיכון ואמהתיכון ולואה ך בקחיכון ארי לית לה חלק‬ ‫;ז־ם י‬:¡?
‫ אלהן באתרא ך יתךעי ; ; בחד מן שבטיך‬τ :‫ יג אסתמר לך דילמא תסק עדותך בכל אתרא ך תחזי‬:‫ואחסנא עמכון‬

■ Rash¡ ‫■״ ■■■■·■׳■׳■׳‬ ----------------------------- ‫ ר ש׳יי‬----------------------

AM vocês trarão, etc.: Anteriormente (v. 6), a mesma expressão é ‫ ו כ א ן א מו ר‬,‫ ל מע לה א מו ר לע מן שי ל ה‬.‫שמה ת בי או וגו׳‬

citada referindo-se a Shiló, mas aqui a mesma foi dita referindo-se ,‫ ל תן ה ת ר בי ן ז ו לזו‬,‫ ול כך ח ל ק ם ה כ תו ב‬,‫לע מן י רו ש לי ם‬
a Jerusalém. Assim, a Torá separa os dois locais do Santuário para
‫ היו‬,‫ ו חו־ ב ה נו ב ו ב או לגבעון‬,‫מ ש חו־ ב ה שי ל ה ו ב או לנוב‬
permitir bamá durante 0 período intermediário entre um santuário
:(‫ עד ש ב או לי רו ש לי ם )ז ב חי ם שם‬,‫ה ב מו ת מ ת רו ת‬
e outro.

Depois que Shiló foi destruída, eles erigiram o Tabernáculo em

Nov e, novamente, quando Nov foi destruída, eles vieram para

Guivon e, naquele período, sacrificar em bamá era permitido, até

que eles finalmente chegaram a Jerusalém. (Zevachim 119a}

As suas oferendas escolhidas: Isto nos ensina que deve-se trazer :(‫ מ ל מ ד שי בי א מן ה מ ב ח ר ) ס פ רי סח‬.‫מבחר נ ד רי כ ם‬
do melhor para oferecer a D‫׳‬us. {Sifri}

13. Seja cuidadoso: [Esta forma proibitiva do com ando expresso no versículo 1‫ו‬ :(‫ ל תן ל א ת ע ש ה על ה ד ב ר ) שם ע‬.‫)יג( השמר לך‬
é aqui repetidal para agregar um mandamento proibitivo a este assunto.

Em qualquer lugar que você vir: Isto é, que passar em sua mente. ‫ ת ה‬ϊs ‫א ב ל‬ ,‫מנלה בלבך‬ ‫א שר‬ .‫בכל מ קו ם אשר מר א ה‬
No entanto, você pode oferecer fora do Santuário por ordem de um
: ( ‫ ) ש ם‬7‫ כ גון א לי הו ב ה ר הכן־ מל‬,‫מ ק רי ב על פי נ בי א‬
profeta, por exemplo, como Eliahu fez no Monte Carmel7. {Sifri}

14. Em uma de suas tribos: No território de Biniamin. Mas, ,(‫ ב ח ל קו של ב מ מי ן ) ס פ רי ל הלן שנב‬.‫)יד( באחד שבטיך‬
anteriormente (v. 5), 0 versículo diz: "Do local... que escolher dentre ,‫ש ב טי כ ם״‬ ‫״מכל‬ ‫או מ ר‬ ‫הו א‬ (‫ה‬ ‫פ סו ק‬ ‫)לעיל‬ ‫ולמעלה‬

7. Reis 118:22.
‫ת‬-‫יבניד‬ ‫ פרשת ראה‬- ‫ ספר דברים‬/ 116

ali você poderá oferecer suas ‫עלתיך ושם תעשה‬


‫י‬
‫שם תעלה‬
V ‫ ־‬JT r 2 2 AV I JV -5 r IT

oferendas-queimadas, e ali você fará


‫ « רק בכל־‬:‫כל אשר אנכי מצוד‬
tudo que eu ordeno a você. 15 Somente T : ‫י‬ T p I·.‫־״‬ IT JV ·1 5 ‫ ־‬J· 2

se desejar com toda a sua alma você ‫אות נפשך תזבח ן ואכלת בשר‬
Τ T JT 2 ‫־‬ J IT :· 2 · ‫י‬ : 2 ‫־‬ -----

a abaterá e comerá a carne, conforme ‫כברכת יהוה אלהיך אשר נתך‬


‫י‬ ‫־‬ IT JV ‫ ־‬2 ‫י‬ ·J V V2 5T 2 ‫־‬ 2 * 2

a bênção que Hashem, seu D’us, está


‫והטהור‬ ‫לך בכל־שעריך הטמא‬
lhe dando, em todas as suas cidades. T ‫־‬ 2 <‫ ״״‬T ‫־‬ ‫י‬ AV T 2 T 2 1‫ י‬2

A pessoa impura e a pessoa pura


‫ טי לחוד בכל ךעות נפשך תמס‬:‫תמן תסק עלותך ותמן תעבד כל ךי אנא מפקןך‬
‫ך; אלהך די יהב לך בכל קרויך מסאבא וךכ;א‬ ‫ותיכול בשו־א כבךכתא‬

■ — Rash¡ — — — — -------------------------- ‫ רש׳׳י‬----------------------------

todas as suas tribos". Como estas passagens podem ser reconciliadas ‫הי בו סי ג ב ה‬ ‫ כ ש קנ ה דו ד א ת הגו־ן מ א רו נ ה‬,‫ה א כיצד‬
[pertence a Bíniamin ou a todas as tribos[?
‫של‬ ‫ב ח ל קו‬ ‫ה>ךן‬ ‫מ קו ם‬ ‫ומכל‬ ,‫ה ש ב טי ם‬ ‫מכל‬ ‫הז ה ב‬
Quando David comprou 0 celeiro [que mais tarde se tornaria 0 local do
:(‫ב מ מין הי ה ) ס פ רי ע‬
Templo) de Aravná, o jebuseu {Samuel II 24:24}, ele recolheu 0 ouro
necessário de todas as tribos e, no entanto, 0 próprio celeiro ficava

no território de Biniamin. {Sifri}

15. Somente se desejar com toda a sua alma: Do que 0 texto ‫ א ם ב ב ש ר‬,‫ ב מ ה ה כ תו ב מדבר‬.‫)טו( רק בכל או ת נפשך‬

está falando? Se você achar que se trata de carne comum, não de ‫ ה רי א מו ר‬,‫ו נ או ה ל ה תי ר ה ל ה ם ב ל א ה ק ך ב ת א מו רי ם‬
sacrifícios, consumida para satisfazer 0 apetite, e que 0 objetivo do
‫ב מ קו ם א ח ר ׳׳ כי ;ו־וזי ב ה׳ א ת ג בו ל ך ו גו׳ ו א מו־ ת א כ ל ה‬
versículo seria permitir 0 seu consumo sem ter de oferecer quaisquer
‫ ב ק ך שי ם שנפל‬,‫ ב מ ה ז ה מדבר‬,(‫ב ש ר ו גו׳ ״ ) ל ה ל ן פ סו ק כ‬
partes em sacrifício, já temos uma referência a isto na Torá que diz:

"Quando Hashem, seu D'us, expandir sua fronteira... e você disser: ‫ ; כו ל י פ דו על מו ם‬.‫ב ה ם מו ם שי פ דו וי א כ לו ב כל מ קו ם‬

‫׳‬eu comerei carne... você poderá comer carne" (v. 20). :(‫ ת ל מו ד לו מ ר ״ ך ק ״ ) ס פ ר י עא‬,‫עובר‬
[Então não é para Isso que velo este versículo e voltam os à pergunta ¡nidal:]

sobre 0 que este versículo está falando?

A resposta: Trata de animais consagrados para serem sacrificados,

mas que ficaram com um defeito e que podem ser resgatados por

valor equivalente em dinheiro, sendo que as moedas recebem a sua

santidade e os mesmos podem ser consumidos em qualquer lugar.

Poder-se-ia pensar que esta regra se aplica mesmo se 0 defeito


for apenas passageiro? Para esclarecer isto, a Torá diz: ra k l somente

[0 que limita a permissão para ser redim ido e consumido somente 0 anim al que

adquiriu um defeito permanente[. {Sifri}

Você a abaterá e comerá: Você não tem permissão para tosquiar ‫ א ל א א כי ל ה‬,‫ אי ן לך ב ה ם ה ת ר גז ה ו חל ב‬.‫תזבח ו אכל ת‬
a lã ou ordenhar 0 leite destes, mas apenas comer a carne após 0 :(‫על י ד י ז בי ח ה ) ב כו רו ת טו ע״ב; ת מו ר ה ל א ע״א‬
abate. {Bechorot 15b}

A pessoa impura e a pessoa pura: Uma vez que a carne detinha ‫שנ א מ ר‬ ‫ק ך שי ם‬ ‫מכירו‬ ‫שבא‬ ‫לפי‬ .‫ו ה ט הו ר‬ ‫הטמא‬
anteriormente o status de consagrada, sobre a qual se afirma: "E
,8‫י א כ ל״‬ ‫לא‬ ‫טמא‬ ‫ב כל‬ ‫יגע‬ ‫א שר‬ ‫״ו ה ב ש ר‬ ‫בהם‬
a carne que tocar em alguma coisa impura, não se comerá dela8‫״‬,

8. Levítico 7:19.
117 / D euteronômio - Parashat R eè 12:14-17

poderão comê-la, como um veado ou ‫רק‬


‫י‬ J-
ra :‫וכאיל‬
IT ‫־‬ IT :
‫כצבי‬
1· : ‫־‬
‫יאכלנו‬
V : I

uma gazela. 16 Somente 0 sangue


‫על־הארץ‬ ‫תאכלו‬ ‫לא‬ ‫הדם‬
vocês não comerão. Vocês 0 jogarão ‫י‬ V JT T A" J IT ‫־‬

no chão como água. 17 Você não ‫ לא־תוכל לאכל‬r :‫תשפכנו כמים‬


J VS IV - I ‫ ־‬IT ‫־‬ I V : : ·

poderá comer dentro de suas cidades: ‫ןתיךשןז‬ ‫ךגנןזי‬ ‫מגנשר‬ ‫ב שעריו‬


o dízimo de seus grãos, vinho

‫ לי ת לך ר שו למיכל ב ק חי ך מעשר עבורך חמו־ך‬Γ :‫א‬:‫ פז ל חו ד ךמא לא תיכלון על אךעא תשךנה כמ‬:‫כלנה כבשר טב;א ואילא‬:

■‫— ■י‬ Rashi — — — — —— — ‫ ״י‬- ‫רש״י‬ .........

foi necessário dar permissão explícita para a pessoa que estivesse ‫אחת‬ ‫או כ לי ם ב ק ע ר ה‬ ‫ש ט מ א ו ט הו ר‬ ‫ל ה תי ר בו‬ ‫הצרך‬

impura assim como para a pura a fim de que pudessem comer da :(‫) ס פ רי שם‬
carne no mesmo prato.

Como um veado ou uma gazela: Como no caso do veado e da :‫ ש אין ק ן ב ן ב א מ ה ם‬.‫כצבי ו כ אי ל‬

gazela que não existe sacrifício de suas espécies.

Como um veado ou uma gazela: Esta comparação isenta os :(‫י ם ו ה ק ב ה )שם‬:‫ ל פ טרן מן הז ר ע ו ה ל ח‬.‫כצבי ו כ אי ל‬

animais resgatados da obrigação de doarem a pata dianteira, as

mandíbulas e 0 estômago {veja Deuteronômio 18:3} [assim como essas

doações são isentas para 0veado e a gazela], {Chulin 130, Sifri}

16. Somente 0 sangue vocês não comerão: Embora tenha dito ‫ש איו לד‬ [‫ א ף על פי נ ש א מ ך תי‬.‫)טז( רק הד ם לא ת אכלו‬
que esses animais não necessitam de aspersão de sangue no altar, :‫ ל א ת א כ לנו‬,‫בו ז ךי ק ת ד ם ב מז ב ח‬
vocês não podem comer 0 sangue.

Vocês 0 jogarão como água: Isto vem para ensinar que 0 sangue ‫ לו מ ר לך ש אי ן צ רי ך כ סוי )שם; חו לין פד‬.‫תשפכנו כ מי ם‬
destes animais não demanda cobertura [com terra, com o no caso dos
‫ה רי הו א כ מי ם ל ה כ שי ר א ת הזו ־ עי ם‬ ,‫ ד ב ר אחר‬.(‫ע״א‬
anim ais selvagens e das aves {Levítico 17:13}).
:(‫) ס פ רי שם; חו לין לג ע״א‬
Outra explicação: 0 sangue deles é como a água no sentido de

que torna as sementes suscetíveis de receberem impureza {veja

Levítico 11:38}. {Sifri, Chulin 84a}

17. Você não poderá: A Torá veio acrescentar um mandamento :‫ ב א ה כ תו ב ל תן ל א תע ש ה על ה ד ב ר‬.‫)יז( לא תוכל‬

proibitivo neste assunto [isto é, a existência de uma proibição quanto a comer

0 prim ogênito, dízim os, etc., fora das muralhas de Jerusalém, além do mandamento

positivo trazid o no versículo 6|.

Você não poderá: Rabí Yehoshua, filho de Korchá disse: "Você é ‫ כו ל א ת ה א ב ל‬: ,‫ ר בי י הו ש ע בן ק ר ח ה או מ ר‬.‫לא תוכל‬
capaz, mas não tem permissão para fazer isso". Semelhante a este ‫י רו ש לי ם‬ ‫יו ש בי‬ ‫הי בו סי‬ ‫״ו א ת‬ ,‫בו‬ ‫כיו צ א‬ .‫ר ש אי‬ ‫אינ ך‬
caso, encontramos no versículo "Quanto aos jebuseus, os habitantes
‫ י כו לי ם היו· א ל א ש אינן‬,9‫כלו· בני י הו ך ה ל הו ךי ש ם״‬: ‫ל א‬
de Jerusalém, os filhos de Yehudá não puderam expulsá-los9‫״‬, ou seja,
‫ לפי ש כ ר ת ל ה ם א בו־ ה ם ב רי ת כ ש ל ק ח‬,(‫ו־ ש אין ) ס פ רי עב‬
eles eram capazes de fazer isso, mas não era permitido para eles, uma

vez que Avraham havia feito um pacto de não agressão com eles, ,‫ בו סי ם היו א ל א ח תיי ם היו‬: ‫ ו ל א‬,‫מ ה ם מ ע ר ת ה מכ פל ה‬

quando ele comprou a gruta de Machpelá deles. Na verdade, eles

9 . Josué 15:63
‫כב‬-‫יז‬:‫יב‬ ‫ פרשת ראה‬- ‫ ספר דברים‬/ 118

ou azeite; os primogênitos de seu ‫ויצהר־ך ובכרת בקו־ך ןצאנך וכל־‬


gado ou de seu rebanho; nenhuma
‫ךיך אשר תדיר ונךבתיך ותרומת‬1 ‫נ‬
das oferendas de juramento que
você prometer; suas dádivas ‫ יח כי אם־לפני" יהוה אלהיך‬:‫ידך‬
‫י‬ V ·.·: τ : ·· : · · · ‫ י‬ιν τ

espontâneas, ou os erguidos a partir ‫תאכלנו במקום אשר יבחר יהוה‬


JT : ‫־‬ : ‫״‬ V ‫־‬: ‫י‬ T ‫־‬ V ‫־‬S I

de sua mão. 18 Mas, você os comerá


‫אלהיך בוי' אתה ובנך ובתך ןעבזיך‬
diante de Hashem, seu D’us, no lugar
que Hashem, seu D’us, escolherá. ‫בשעריך‬
1 AV τ : ·
‫אשר‬
JV ‫־‬:
‫ותלוי‬
I··· ‫־‬ :
‫ואמתך‬
‫י‬ V T ‫ ־‬: 1‫־‬

Você, seu filho, filha, servo, serva e 0 ‫ושמחת לפני יהוה אלוזיך בכל‬
i : ‫י‬ V VS JT : ·· : · T : ‫־‬ IT :

levita que vive em sua cidade, e você


‫ ■ט השמר לך פן־תעזב‬:‫משלח ידך‬
se alegrará diante de Hashem, seu I ‫־‬: 1‫־‬ ‫ י‬IV ‫ י‬S V JT · ‫ י‬IVΤ Γ : ·

D ’us, em todo trabalho de sua mão.


19 Cuide-se para não abandonar

‫״ אלהן ?¡ז־ם יי‬ :‫ תוו־ך וענך וכל נדרך ך תךר ונז־בתיך ואפךשות יז־ך‬,‫ומשחך ובכרך‬
‫אלהך תיכלנה באתרא די יתךעי יי אלהך בה את וברך וברתך ועבז־ך ואמתך ולואה ך‬
‫יט אסתמר לך דילמא תשבוק ;ת‬ :‫בקחיך ותחדי ־קןם י; אלהך בכל אושטות יז־ך‬

-------------------------- Rash¡ ---------------------------- --------------------------- ‫ רש״י‬----------------------------

não eram jebuseus e sim hititas. No entanto, eles foram chamados ‫ פך‬.[‫א ל א על שם ה עי ר ש ש מ ה ״י בו ס ״ ]נ ק ך אי ם י בו סי ם‬
de jebuseus por causa da cidade, que era chamada de Jebus. Assim
‫שנ א מ ר ״ בי‬ ‫ ן הו א‬.(‫מ פך ש ב פ ך קי דו־ בי א לי עז ר )פ׳ לו‬
está explicado em Pirkei deRabi Eliezer. {cap. 36}
‫ צ ל מי ם ש כ ת בו ע לי ה ם‬,10‫ם״‬
9 ‫א ם ה סי ך ך ה עו רי ם ו ה פ ס חי‬
1
Essa é a explicação do que está dito [quando David estava prestes a
:‫א ת ה ש בו ע ה‬
expulsar os jebuseus, disseram-lhej: "Você SÓ entrará aqui após retirar OS

,cegos e mancos0" ‫״‬, referindo-se às imagens que estavam gravadas

nas portas da cidade, junto com o juramento que Avraham tinha feito

em relação aos jebuseus.

E os primogênitos de seu gado: Esta proibição é dirigida aos :‫ אז ה ך ה ל פ הני ם‬.‫ובכרת נ ק ר ך‬

cohanim [uma vez que os israelitas não eram autorizados a comer 0 prim ogênito].

Os erguidos a partir de sua mão: Trata-se das primicias {v. 6}. :(‫ אלו· ה ב כו רי ם ) ס פ רי שם‬.‫ו ת רו מ ת ידך‬

{Sifri, Macot 17}

18. Diante de Hashem: Dentro das muralhas de Jerusalém. :(‫ ל פני ם מן ה חו מ ה )שם‬.‫)יח( לפני ה׳‬

E o levita que vive em sua cidade: Se você não tiver nada para ‫אי ן לך ל ת ת לו מ ח ל קו כ גון‬ ‫אם‬ .‫ו ת לוי אשר ב שעריך‬

dar a ele do primeiro dízimo, dê a ele 0 dízimo dos pobres. E se você ,‫עני‬ ‫מעשר‬ ‫אי ן לך‬ ,‫עני‬ ‫מע שר‬ ‫לו‬ ‫תן‬ ,‫ר א שון‬ ‫מע שר‬
não tiver 0 dízimo dos pobres para dar a ele, convide-o para partilhar
:(‫הז מינ הו· על ש ל מי ך )שם עד‬
de sua oferenda de paz. {Sifri}

19. Cuide-se: Esta expressão veio acrescentar um mandamento :(‫ ל תן ל א ת ע ש ה על ה ד ב ר )שם‬.‫)יט( תשמר לך‬

proibitivo relativo ao assunto.

10. Samuel II 5:6.


119 / D euteronômio - Parashat R eé 12:17-22

o levita, todos os seus dias sobre a ‫ס‬ :‫את־הלוי כל־ימיך על־אדמתך‬


‫י‬ IV T : ‫־‬ ‫־‬ ‫י‬ IV Τ Τ Λ ·‫·־‬ ‫־‬

sua Terra. 20 Quando Hashem, seu


‫את־גבלך‬ ‫אלהיך‬ ‫יהוה‬ ‫כי־ירחיב‬ ‫נ‬
D’us, expandir sua fronteira, como ‫ י‬: ‫··ו‬. S ‫ י‬JV τ : · :‫־‬ 1· IV Ví

Ele falou a você, e você disser: “Eu ‫אכלה‬


JT : 1
‫ואמרת‬
‫ז‬ : ‫־־‬ it :
‫דבר־לך‬
‫ י‬τ V ·
‫כאשר‬ JV ‫־‬: r

comerei carne”, porque sua alma ‫לאכל בשר‬


VS IV
ΛΤ
‫בשר כי־תאוה נפשך‬
T J 1‫י‬ ί 5 ‫־‬ JV ‫־‬ : I* T T

deseja comer carne, então você


:‫בשר‬ ‫תאכל‬ ‫־נפשך‬ ‫בכל־אות‬
poderá comer o quanto de carne que IT T )- 1‫י‬ 5 5 J- ‫־‬ τ :

sua alma desejar. 21 Se 0 local onde ‫אשר‬ ‫ממך המקום‬ ‫כי־יךרוק‬ ‫נא‬
Hashem, seu D’us, escolher para ‫שמו‬
J 2
‫אלהיך לשום‬ J T ‫י‬ V Ví
‫יהוה‬ JT :
‫יבחר‬ ‫־‬ : ‫״‬

colocar Seu Nome for longe para você,


‫שם וזבחת מבקרך ומצאנך אשר‬
você abaterá de seu gado e rebanho, V ‫־‬: ‫ י‬S I · J1 : ‫ י‬IT : · T : ‫־‬ IT : T

que D’us deu a você, como eu ordenei ‫ואכלת‬


τ 2 ‫־‬ :
‫צויתך‬
· * ·
‫כאשר‬
1V ‫ ד‬1‫־‬
it
‫לך‬: ‫יהוה‬
τ :
‫נתן‬
<‫ ־‬τ
‫ י‬λ ‫י‬ ‫י‬

a você. Então, você comerá em suas ‫ נב אך‬:‫בשעו־יך בכל אות נפשך‬


cidades, 0 quanto que sua alma
‫ואת־הא*ל‬ ‫את־הצבי‬ ‫יאכל‬ ‫כאשר‬
desejar. 22 Entretanto, quando vocês τ - jT v s · s ‫־‬ iv <·· τ ‫··ו‬ ν ‫־‬: r

comerem um veado e uma gazela,


‫פתי י; אלהך;ת תחומך כמא ך מליל לך ותימר איכול בשרא ארי תתרעי נפשך למיכל‬:‫ כ ארי‬:‫לראי כל יומיך על או־עך‬
‫ נא ארי יתרחק מנך אתו־א ך יתו־עי י; אלהך לאשראה שכנתה תמן ותכוס מתודך‬:‫בשרא בכל ךעות נפשך תיכול בשרא‬
‫נב ברם כמא ך מתאכל בשר טביא ואילא‬ :‫ומענך ך יהב י; לך כמא ך פקז־תך ותיכול בקרויך בכל ךעות נפשך‬

------------------------- Rash¡ --------------------------- --------------------------- ‫ רש״י‬------------------------

Sobre a sua Terra: Mas, no exílio, você não foi advertido a respeito ‫מ ע ניי‬ ‫ע ליו יו ת ר‬ ‫מז ה ר‬ ‫אינ ך‬ ‫א ב ל בגו ל ה‬ .‫על אדמתך‬
do levita mais do que outros pobres judeus. {Sifri}
:(‫י ש ך א ל )שם‬

20. Quando ... expandir, etc.: A Torá ensina uma conduta ‫ של א י ת או ה‬,‫תו ך ה ד ר ך א רץ‬ ‫למךה‬ .‫כי יךחיב וגו׳‬ (‫)כ‬

adequada, recomendando que não se deseje comer carne, senão ‫א ך ם לאכיל ב ש ר א ל א מ תו ך ר ח ב ת ) די ם ו ע ש ר ) חו לין‬
numa situação de abundância e riqueza. {Chulin 84a}
:(‫פד ע״א‬

Que sua alma desejar: No deserto, no entanto, a carne não ,‫א ב ל ב מ ך ב ר נ א ס ר ל ה ם ב ש ר חלין‬ .‫בכל אות נפשך וגו׳‬
consagrada de um animal era proibida para eles, a menos que a ‫א ל א א ם כן מ ק די ש ה ו מ ק רי ב ה ש ל מי ם ) ס פ רי עה; חו לין‬
mesma houvesse sido consagrada como uma oferenda de paz. {Sifri,
:(‫טז ע״ב‬
Chulin 16b}

21. Se 0 local... for longe para você: E assim você será incapaz ‫ו ל ע שו ת‬ ‫ל בו א‬ ‫תו כ ל‬ ‫ולא‬ .‫המקום‬ ‫מ?ך‬ ‫כי ירחק‬ (‫)כא‬

de chegar e fazer oferendas de paz todos os dias, como você faz :‫ כ מו עכ שו ש ה מ ש כן הו ל ך עמכם‬,‫ש ל מי ם ב כל יו ם‬
agora, que o Tabernáculo viaja junto com vocês.

Você abaterá ... como eu ordenei a você: Aprendemos daqui ‫ש צוו י בז בי ח ה הי א ך‬:‫ל מ ךנו שי‬ .‫וזבחת וגו׳ כאשר צויתך‬
que existe um mandamento sobre como realizar 0 abate. Essas são ‫ש נ א מ רו ל מ ש ה ב סי ני ]על‬ ‫ש חי ט ה‬ ‫ ו ה ן ה ל כו ת‬,‫י ש חו ט‬
as leis do abate que foram transmitidas por via oral a Moshé no
:(‫פה[ ) ס פ רי שם; חו לין כח ע״א‬
Monte Sinai. {Sifri, Chulin 28a}

22. Entretanto, quando vocês comerem um veado, etc.: Você .‫אינ ך מז ה ר לאכלן ב טהך ה‬ .‫)כב( אך כאשר יאכל את הצבי וגו׳‬
não tem a obrigação de comê-los em estado de pureza.
‫בח‬-‫כב‬:‫יב‬ ‫ פרשת ראה‬- ‫ ספר דברים‬/ 120

assim vocês os comerão: o impuro ‫יחדו‬ ‫והטהור‬ ‫הטמא‬ ‫האכלנו‬ ‫כן‬


: ‫־‬
IT τ ‫ ־‬: ·· ‫־‬ A V -: *I ·· T I
e o puro juntamente comerão. 23 No
‫״ רק חזק לבלתי אכל‬ :‫אכלנו‬:
entanto, seja forte para não comer
0 sangue, pois 0 sangue é a alma, ­ ‫הדים כי הדם הוא הנפש ולא‬
v a t : 1‫־‬ it j ‫־‬ r ! ­

e você não deve comer a alma junto ‫ נד לא‬:‫תאכל הנפש מם־הבשר‬


IT T 1 ‫־‬ ·.· I V ‫־‬ ;‫־‬
com a carne. 24 Você não o comerá.
:‫על־הארץ תשפכנו· כמים‬
‫י‬ ‫תאכלנו‬
Derrame-0 no chão, como água. 25 Você ‫ ״‬IT ‫־‬ IV : Í * V JT T ‫־‬ Λν : I

não comerá para seu próprio beneficio ‫כה לא תאכלנו למען ייטב לך‬

‫ כג לחוד תקף בךיל ךלא למיכל זימא ארי ז־מא הוא נפשא‬:‫כן תיכלנה מסאבא ודכ;א כחז־א ;כלנה‬
‫יטב לך‬:‫ כה ל א תיכלנה בתל [־‬:‫ כי ל א תיכלנה על אןעא תשתה כמיא‬:‫ולא תיכול גפשא עם בשרא‬

— — —— Rashi---------------------------- ----------------------------‫ רש״י‬----------------------------

Mas, assim como o sebo do veado e da gazela estão permitidos ‫ ת ל מו ד‬,‫אי מ ה צ בי ו אי ל ח ל בן מ ת ר א ף ח לין ח ל בן מתר‬
para consumo, será que também estaría permitido o sebo de animais
:(‫לו מ ר ״ א ך ״ ) ס פ רי שם; ב כו רו ת סו ע״ א‬
domésticos não consagrados?

Para mostrar que este não é o caso, a Torá diz: "ach“l entretanto.

23. No entanto, seja forte para não comer o sangue: Urna ‫ מ מ ה שנ א מ ר ״ חז ק ״ א ת ה‬.‫)כג( רק חז ק לבלתי אכיל הד ם‬
vez que o versículo diz "seja forte", aprende-se que os israelitas ‫לו מ ר‬ ‫הצרך‬ ‫לפיכך‬ ,‫ל אכלו‬ ‫בךם‬ ‫ש טו פי ם‬ ‫ש היו‬ ‫למד‬
desejavam muito comer sangue. E por isto foi necessário dizer "seja
‫ ל א‬,‫ ך בי ש מ עון בן עז אי או מ ר‬.‫ ד ב ךי ר בי י הו ך ה‬,‫״ חז ק״‬
forte" - estas são as palavras de Rabí Yehudá.
‫ב א ה כ תו ב א ל א ל הז הי ך ך ו ל ל מ ך ך ע ד כ מ ה א ת ה צ ךי ך‬
Rabí Shimon, filho de Azai, no entanto, diz: a Torá vem advertir

e instruir até que ponto deve-se permanecer firme no cumprimento ,‫ק ל ל ה ש מ ר מ מנו‬ ‫ש הו א‬ ‫הדם‬ ‫אם‬ ,‫ל ה ת חז ק ב מ צוו ת‬

dos mandamentos: se em relação ao sangue, que é algo fácil de se ‫ ק ל וחימר‬,‫ ה צ ך ך ל חז ק ך ב אז ה ך תו‬,‫ש אין א ך ם מ ת או ה לו‬
observar e não se tem desejo por ele, e, mesmo assim a Torá adverte :(‫ל ש א ר מ צוו ת ) ס פ רי עו‬
que é necessário fortalecer-se, quanto mais se deve fortalecer em

relação a todos os outros mandamentos! {Sifri}

E você não deve comer a alma junto com a carne: Esta é uma ;‫ אז הו־ ה ל א ב ר מן ה חי )שם‬.‫ול א תאכל הנפש עם הבשר‬
advertência em relação ao consumo de um membro retirado de um
:(‫פ ס חי ם כב ע״ב‬
animal vivo. {Sifri, Chulin 102}

24. Você não 0 comerá: Esta é uma advertência contra 0 consumo :(‫ אז הו־ ה ל ד ם ה ת מ צי ת ) כ רי תו ת ד ע״ב‬.‫)כד( לא תיאכלנו‬

do sangue coagulado. {Keraiot 4b}

25. Você não comerá: Esta é uma advertência contra 0 consumo de :(‫ אז ה ך ה ל ד ם ה א ב ךי ם )שם‬.‫)כה( לא תאכלנו‬

sangue contido nos órgãos. {Keraiot 4b}

Para seu próprio benefício, etc.: Veja a magnitude da recompensa ‫ א ם‬,‫ צ א ו ל מ ד מ תן ש כ רן של מ צוו ת‬.‫למען יי ט ב לך וגו׳‬
por observar os mandamentos: Se no caso do sangue, que enoja uma
‫ ה פו ר ש מ מ נו זו כ ה לו‬,‫ה ד ם שנפ שו של א ך ם ק צ ה מ מנו‬
pessoa, aquele que se abstém de ingeri-lo ganha mérito tanto para si
‫ ק ל וחימר לגזל ו ע ריו ת שנ פ שו של א ך ם‬,‫ו ל בניו א ח ךיו‬
quanto para seus filhos, tanto maior é a recompensa para quem se
:(‫ל הם ) מ כו ת כג ע״ב‬ ‫מ ת או ה‬
abstém de roubar e manter relações proibidas, que são coisas que a

alma de uma pessoa deseja. {Macot 23b}


121 / D euteronômio - Parashat R eê 12:22-28

e para 0 de seus filhos depois de ‫הישר‬ IT T ‫־‬


‫כי־תעשה‬ J V “ 5 1‫־‬ ‫״‬
‫ולבניך אחריך‬
‫י‬ V ‫־‬: 1‫־‬ ‫ י‬JV T :

você, porque você estará fazendo


­ ‫ ט רק קדשיר אשר‬:‫בעיני יהוה‬
0 que é apropúado aos olhos de V ‫־‬: ‫י‬ ·«IV T ‫ י‬IT ‫י‬ S‫־‬ IT : r · ·· :

D ’us. *26 Entretanto, suas oferendas ‫יהיו לך ונדריך תשא וצאת אל־‬
V Τ T JT · ‫י‬ AV T : 1‫י‬ : ) : 1·

sagradas e suas oferendas ‫ מ ועשית‬:‫המקום אשר־יבחר יהוה‬


T <· T : IT : J- : · V ‫־‬: ,I T ‫־‬

voluntárias deverão ser carregadas


‫עלתיך הבשר והדם על־מזבח יהוה‬
e trazidas para 0 lugar que D’us JT : I ‫ ״־‬: · “ T ‫־‬ : JT T ‫־‬ ‫י‬ V I

escolherá. 2 7 Você fará oferendas- ‫אלהיך ודם־זבחיך ישפך על־מזבח‬


queimadas, a carne e 0 sangue ‫ ־״ שמר‬:‫יהוה אלהיך והבשר תאכל‬
J : I·· IT T “ ! ‫י‬ V V2 JT :

deverão ir sobre 0 Altar de Hashem,


seu D’us. (Se forem) oferendas (de
paz), seu sangue será derramado
sobre o Altar de Hashem, seu D’us,
e você comerá sua carne. 28 Guarde

‫נו לחוד מעשר קולשיך ליהון לך ןגךו־ך תטול ותיתי לאתו־א ך יתלעי‬ :;; ‫ולבניך בתו־ך ארי תעבד לכשר קןז־ם‬
‫ כ" טר‬:‫תשד על מלברוא לי; אלהך ובשלא תיבול‬:‫כזותעבד עלותך בשלא ולמא על מלברוא לי; אלהך ולס גכסת קולשיך‬

■■ ‫י‬ Rash¡--------------------------- -----------------------------‫ ר ש״י‬---------------------------

26. Entretanto, suas oferendas sagradas: Embora você tenha ‫ ל א‬,‫ א ף על פי ש א ת ה מ ת ר ל ש חו ט חלין‬.‫)כו( רק קד שיל‬

permissão de abater animais não consagrados, Eu não lhe permito ‫ה ת ל תי לך ל ש חו ט א ת ה לןל שי ם ו ל א כ לן ב ש ע ךי ך ב ל א‬


0 abate de animais consagrados para serem comidos em qualquer
:‫ א ל א ה בי א ם ל בי ת ה ב חי ל ה‬,‫ה ק ר ב ה‬
lugar, mas tragam-los para oferecê-los no Templo Sagrado.

27. Você fará oferendas-queimadas: Se forem oferendas- ‫ תן ״ ה ב ש ר ו ה ד ם ״ על‬,‫ א ם עו לו ת הן‬.‫)כז( ו ע שי ת עלתיך‬

queimadas, coloque a carne e 0 sangue sobre 0 altar icom o diz 0 ‫ ״ ד ם ן ב חי ך י ש פך״‬,‫ ו א ם ז ב חי ש ל מי ם ה ם‬,‫ג בי ה מז ב ח‬
versículo “a carne e 0sangue deverão ir sobre 0altar de Hashem, seu D'us" em relação
‫ ו עו ד ד ל שו‬.‫ ו א ח ר כך ” ו ה ב ש ר ת א כ ל״‬,‫על ה מז ב ח ת חל ה‬
ao sacrificios do tipo queim ados).
‫ ש ב א ל ל מ ד על ה ק ל שי ם ש ב חו צ ה‬,‫ ״ ל ק ק ל שי ך״‬,‫ל בו תינו‬
Mas se forem oferendas de paz: "0 sangue dos seus sacrifícios

será derramado sobre 0 altar" em primeiro lugar e depois: "você ‫ ו ל ל מ ד על ה ת מו רו ת ו ע ל ו ל דו ת ק ל שי ם‬,(‫ל א ל ץ ) ס פ רי עז‬

deve comer a carne". :(‫שי ק ל בו ) ש ם עח; ב כו רו ת י ד ע״ב‬


Nossos mestres deduziram ainda das palavras "Entretanto, suas

oferendas sagradas" do versículo 26 que elas nos instruem: 1) a

respeito de animais consagrados fora da Terra de Israel [que devem

ser trazid os para Israel), 2) a respeito dos animais consagrados que

foram trocados por outros animais consagrados, e 3) sobre a cria

dos animais consagrados, que em todos os casos devem também ser

oferecidas no Templo Sagrado. {Sifri, Bechorot 14b}

28. Guarde: [Em hebraico: shamoi1 Refere-se ao estudo da Lei ‫ ש א ת ה צ לי ך ל ש מ ל ה ב ב טנ ך של א‬,‫ ז ו מ שנ ה‬.‫)כח( שמר‬
Oral / Mishná que você deve guardar para que não seja esquecida,
,11‫ב ב טנ ך״‬ ‫ת שמרם‬ ‫כי‬ ‫שנ א מ ר ״ כי נ עי ם‬ ‫ כ ענין‬,‫ת שכ ח‬
conforme foi dito: "Pois são agradáveis para que você guarde /

tíshmerem em seu ventre‫"״‬. E se você estudou, pode entender e

11. Provérbios 22:18.


‫כח־לא‬:‫יב‬ 122 / ‫ פרשת ראה‬- ‫ספר דברים‬

e ouça todas estas palavras que ‫כל־הדברים האלה‬τ ‫את‬ ‫ושמעת‬


V ‫״״‬ T J* T : ‫־‬ ··< T S ‫־‬ IT :

eu ordeno a você, que são para


‫אשר אנכי מצוך למען ייטב לך‬
seu próprio beneficio, e 0 de seus
filhos depois de você, para sempre, ‫ולבניך אחרייך עד־עולם כי תעשה‬
quando você fa z aquilo que é bom e ‫ ס‬:‫בעיני יהוה אלהיך‬ ‫הטוב והישר‬
1 ‫י‬ ‫·ו‬.· vs η : ·· ‫·״‬ : τ τ ‫־‬ : j ‫־‬

apropríado aos olhos de Hashem,


[‫כרית יהוה אלהיך את־‬:‫כי ־‬ ‫שלי שי[ כט‬
Seu D ’U S . T erceira leitura 29 Quando
Hashem, seu D’us, dizimar as ‫הגרם אשר אתה בא־שמה לרשת‬
V JV Τ Τ ·JT Τ JT ‫־‬ V :‫־‬

nações (da Terra) à qual você ‫ם וישבת‬1‫אותם מפניזל וירשת אר‬


IT S ‫־‬ IT : T JT : “ IT : ‫ י‬AVT · IT

chegará, e expulsá-las diante de


‫ ל השער לך פן־תנקש‬:‫באךצם‬
você, e você (conseguir) expulsá-
las e se estabelecer em sua Terra,
30 cuide-se para que não seja atraído

:‫קךם י; אלהך‬: ‫ותקבל ;ת כל פתגמןא האלין ך אנא מפקךך בךיל דייטב לך ולבניך בתרך עד עלם ארי תעבד ז־תקן ח־כשר‬
‫ לאסתמר לך דילמא תתקל‬:‫כט א רי ישצי י; אלהך ית עממ;א ך את עלל לתמן לתרכא יתהיון מ?ןןמך ותירת יתהון ותיתב בארעהון‬

‫■ ״‬ Rash¡ ---------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬----------------------------

cumprir os mandamentos, mas quem não estudou, não tem como ‫ ה א כל ש אינו בכלל‬.‫ א פ ש ר ש ת ש מ ע ו ת קי ם‬,‫ו א ם שני ת‬

cumprir na prática. {Sifri} :(‫מ שנ ה אי נו בכ לל מ ע ש ה ) ס פ רי עט‬

Todas estas palavras: Isso significa que um mandamento leve ‫ ש ת ה א ח בי ב ה ע ליך מ צו ה ק ל ה כ מ צו ה‬.‫א ת כל ה ד ג רי ם‬

deve ser tão precioso para você quanto um mandamento difícil. :(‫ח מון־ ה )שם‬
{Sifri}

É bom: Aos olhos do céu. :(‫ ב עיני ה ש מי ם )שם‬.‫ה טו ב‬

E apropriado: Aos olhos do homem. {Sifri} :(‫ ב עיני א ך ם )שם‬.‫ו הי ש ר‬

30. Para que não seja atraído: [Em hebraico: pen tinakesh] ‫או מ ר‬ ‫ ו א ני‬,‫ת ר ג ם ל שון מו ק ש‬ ‫או נ ק לו ס‬ .‫)ל( כן מנק ש‬

Onkelos traduz como uma expressão de mokesh I tropeço. No ,‫ של א מצינו· נו ״ן ב ל שון יו ק ש‬,‫של א חש ל ד ק ד ק בל שון‬
entanto, eu digo que ele não foi meticuloso na análise da linguagem,
‫ א ב ל ב ל שון ט רו ף ו ק ש קו ש‬,‫ו א פ לו לי סו ד הנו פ ל מ מנו‬
porque não encontramos uma letra nun na palavra iokesh tropeço
‫א ני‬ ‫ ו א ף ז ה‬,12”*
0‫ל ך א נ ק שן‬
3 ‫ךא‬ ‫ ״ו א ך כ ב ת ה‬,‫מ צ י נו נו ”ן‬
ou obstáculo, nem mesmo como uma letra da raiz que às vezes é

omitida. Mas, na expressão "ofuscar" e "golpear", encontramos ‫ פן ת ט ך ף א ח רי ה ם ל היו ת‬,‫או מ ר ״ פן תנ ק ש א ח רי ה ם ״‬

uma letra nun como em: "e os seus joelhos golpeavam / nakshan ‫ ו כן ״ינ ק ש נו ש ה לכל‬.(‫כ רו ך א ח ר מ ע שי ה ם ) ס פ רי פא‬

um no outro (com medo]"'2 e, mesmo neste caso, eu digo pen tinakesh ,‫ מ ק ל ל א ת הו־ שע ל היו ת ע ליו נו שי ם ר בי ם‬,‫א ש ר לו״נג‬
acharehem/ "para que não sejam atraídos atrás deles", para que não
:‫ו י ה יו מ חזי רי ן ו מ ת נ ק שין א ח ר מ מונו‬
se confunda indo atrás deles, estando ligado aos seus atos.

Da mesma forma: "se atraíra 0credor/ inakesh com tudo 0que ele

tem3' ‫״‬. Aqui David maldiz 0 homem perverso, para que tenha sobre

ele muitos credores e que eles se sintam atraídos continuamente por

causa de seu dinheiro.

12. Daniel 5:6. 13. Salmos 109:11.


123 / D euteronômio - Parashat R eê 12:28-31

por elas depois que elas foram ‫אחרירזם אחרי השמדם מפניך‬
0 1 ‫י‬v τ · JT : it · ‫ ־ ״״‬: r v ·· ‫ ־‬: r

destruídas diante de você. Seja


‫לאמר‬ ‫לאלהיהם‬ ‫ופן־תךרש‬
cuidadoso em não perguntar sobre
seus deuses, dizendo, “Como ‫איכה יעבדו הגוים האלה את־‬ V V ·· τ <· : ‫־‬ r τ ··

estas nações serviam aos seus :‫ואעשה־כן‬ ‫אלהיוום‬ ‫גם־אני‬ • IT ‫ י‬I·· V VS IV : V ·· J VS


deuses? Eu farei 0 mesmo!” 31 Não
‫אלהיזז יכי״‬
‫ י‬Λ‫״‬.‫ ״‬VS
‫ליהוה‬
IT
‫לא־תעשה כן‬
1‫״ י ־‬ JV ‫־‬: 1‫־‬
‫לא‬
faça isto a Hashem, seu D’us. Pois
elas idolatraram seus deuses com ‫כל־תועבת יהוה אשר שנא עשו‬ T ·· T JV ‫ ־‬: T : ------: I T

todos os métodos abomináveis ‫לאלהירום כי גם את־בניהם ואת־‬


que D ’us detesta. Pois elas
‫בנתירום ישרפו באש לאלהיהם‬:
também queimaram seus filhos e IV ··I ·· I·· T ) 5 : ‫י‬ V ·· J ί

filhas no fogo para seus deuses.

‫ לא ל א‬:‫בתריהון בתר ז־ישתצון מתןןב?ך וד־ילמא תתבע לטעותהון למימר אכדין פלחין עממןא האלין;ת טעותהון ואעבד כן אף אנא‬
:‫תעבד כן ?ןז־ם ין אלהך ארי כל ךמרחק קןז־ם י; ך סני עבדו לטעותהון ארי אף ;ת בניהון דת בגתיהון מוקדין בנורא לטעותהון‬

--------------------------- Rash¡ --------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

Depois que elas foram destruídas diante de você: Depois de ,‫ש א ש מי ד ם מפניך‬ ‫שונו־ א ה‬ ‫אחר‬ .‫א ח רי השמדס מפניך‬

você ver que Eu aniquilei-as na sua frente, você deve refletir sobre 0 ‫מ ע שי ם‬ ‫מ פני‬ ,‫נ ש מ דו א לו‬ ‫מה‬ ‫מ פני‬ ,‫ל ת ת לב‬ ‫י ש לך‬
motivo dessas pessoas terem sido exterminadas: por causa de suas
‫ של א ן בו או‬,‫ א ף א ת ה ל א תע ש ה כך‬.‫מ ק ל ק לי ם ש בי די ה ם‬
ações corruptas. Assim, você não deve agir da mesma forma que
:‫א ח רי ם ד ש מי דו ך‬
elas, para que você não seja exterminado. {Sifri 14:54}

Como estas nações serviam: Até agora, os únicos casos em que ‫ לפי של א ענש על ע בו ד ת כו כ בי ם ו מ ז לו ת‬.‫עבדו‬.‫איכ ה י‬

a Torá prescreveu a pena de morte ao pecado de idolatria foram: ‫ש כ תו ב‬ ‫כ מו‬ ,‫ו ה ש ת חו א ה‬ ‫ונ סו ך‬ ‫ו ק טו ר‬ ‫על ו בו רו‬ ‫אלא‬
0 abate, 0 incenso, a queima de sacrifícios, a libação e prostrar-se
‫ ב א ו ל מ ך ך‬,‫ ד ב ךי ם הנ ע שי ם לגבו ה‬,14‫״ ב ל תי לה׳ ל ב דו״‬
para a idolatria, como está dito: "[Aquele que sacrifica para os deuses deve ser
,‫ ש א ם ד ר כ ה של ע בו ד ת כו כ בי ם ל ע ב ך ה ב ך ב ר אחר‬,‫כאן‬
destruído] exceto somente para D‫׳‬us‫ \'״‬ou seja, estas atividades são

feitas somente para D‫׳‬us. ‫ ז ו הי א ע בו ך תו‬,‫כגון פו ע ר לפעור ו זו ר ק א בן ל מ ך קו לי ס‬

Mas aqui, a Torá ensina que, se faz parte do ritual adorar um ‫ א ב ל ז בו ח ו ק טו ר ונ סו ך ו ה ש ת חו א ה א פ לו של א‬,‫ב‬-‫וחן‬

ídolo em particular de alguma forma específica, como defecar na :(‫כ ד ך כ ה חי;ב ) סנ ה ד רין ס ע״ ב־ ס א ע״א‬
frente do Baal Peor ou lançar uma pedra no Marculis, este rito é

considerado a sua forma de adoração, e aquele que 0 executa é

passível com pena de morte.

No entanto, em relação ao abate, ao incenso, à libação e à

prostração, mesmo que não seja esta a forma de serviço para esse

ídolo, a pessoa é passível de pena de morte. {San'hedrin 60b}

31. Pois ... também queimaram seus filhos: A palavra gam I ‫א בו תי ה ם‬ ‫את‬ ‫ל ר בו ת‬ ‫״ ג ם״‬ .‫בני ה ם‬ ‫את‬ ‫כי גס‬ (‫)לא‬
"também" vem incluir os seus pais e mães.
‫ א ני ך אי תי עו ב ד כו כ בי ם‬,‫ א מ ר ר בי ע קי ב א‬.‫ו א מו תי ה ם‬
Rabí Akiva disse: "Certa vez eu vi um pagão que amarrou seu pai
:(‫שכ פ תו ל א ביו לפני כ ל בו ו א כ לו ) ס פ רי פא‬
perante 0 seu cão que, em seguida, 0 devorou". {Tsedá Ladarech,

Sifri}

14. Êxodo 22:19.


‫א־ו‬:‫יג‬ ‫ פרשת ראה‬- ‫ ספר דברים‬/ 124

2 Sejam cuidadosos em
3 1 ‫אנכי‬
‫״‬
‫אשר‬
<·.· ‫־‬:
IT
‫כל־הדבר‬
‫־‬
‫את‬
τ"
‫יג א‬ T T J

observar tudo que eu ordeno a vocês: ‫מצות אתצם אתו תשמח לעשות‬
Não acrescentem nada a ela. Não
‫ פ‬:‫לא־תסף עליו ולא תגרע ממנו‬1
diminuam nada dela. 2 Se um profeta ‫·ו‬.· · r : · ‫ג‬ : τ τ ‫· · ני‬

surgir dentre você, ou um indivíduo ‫נ כי־יקום בקו־בך נביא או חלם‬


tiver uma visão em seu sonho e ele :‫חלום ונתן אליך אות או מופת‬
I·. J I ‫י‬ ·J V ·· ‫« י‬1‫ ־‬Λ Τ S ‫־‬:
indicara você um sinal ou um milagre,
‫א ; ת כל פתגמא ך אנא מפקד ןתכון ענה תטחן למעבד לא תוספון עלוהי ולא‬
:‫ ב ארי יקום בינך נסא או חלם חלמא ויתן לך את או מופתא‬:‫תמגעון מגה‬

- Rashi---------------------------- -------------------------- ‫— רש׳׳י‬

1. Tudo: Tanto os mandamentos mais leves como os mais rigorosos. :(‫ ק ל ה כ ב ח מו ך ה ) שם פב‬.‫א ת כל הדבר‬ (‫)א‬

{Sifri}

Sejam cuidadosos em observar: Esta declaração visa colocar ‫ה א מוו ־י ם‬ ‫ע שה‬ ‫על‬ ‫תע ש ה‬ ‫לא‬ ‫ל תן‬ .‫לע שו ת‬ ·‫תשמרו‬

um mandamento proibitivo sobre cada mandamento positivo dos ‫ א ל א‬,‫ שכל ״ ה ש מ ר״ ל שון ל א ת ע ש ה הו א‬,(‫ב פך ש ה )שם‬
mencionados nesta porção. Onde quer que 0termo hishamer/ cuidar,
:(‫ש אין לו קי ן על ״ ה ש מ ר״ של ע שה ) מנ חו ת לו ע״ב‬
guardar seja utilizado, ele implica um mandamento proibitivo. No

entanto, quando 0 termo hishamer está ligado a um mandamento

positivo [como é 0 caso neste versículo] a transgressão do mesmo não

implica em uma punição de açoite. {Macot 13}

Não acrescentem nada a ela: Colocando cinco porções nos tefilin ‫מ עי ן‬ ‫וחמשה‬ ,‫ב תפלין‬ ‫טו ט פו ת‬ ‫חמ שה‬ .‫לא ו*סף עליו‬

[em vez de quatro] ou cinco espécies no lulav [em vez de quatro! ou recitando :(‫ א ך ב ע ב ר כו ת ב ב ך כ ת כ הני ם ) ס פ רי שם‬,‫בלול ב‬
quatro bênçãos na bênção dos cohanim [em vez de três). {Sifri}

2-4. E ele indicar a você um sinal: Um sinal nos céus, conforme ‫בג ך עון‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫כ ע מן‬ ,‫ב ש מי ם‬ .‫או ת‬ ‫א לי ן‬ ‫ונ תן‬ (‫ד‬-‫)ב‬

relatado no caso de Guidon que disse ao anjo: ‫״‬Dê-me um sinal5'‫ ״‬e, :16‫ ו או מ ר ״י הי נ א ח ר ב א ל ה מ ה ו גו׳״‬,15‫״ו ע שי ת לי או ת ״‬
em seguida, ele disse: "que seja por favor, seco sobre 0 novelo de lã,

etc. [apesar de em toda a terra em volta haver o rv a lh o ]"'6.

Um milagre: Sobre a terra. :‫ ב א ר ץ‬.‫או מו פ ת‬

E ele indicar a você um sinal: No céu, como está escrito: ‫״‬E eles ‫ ד כ תי ב ״ו היו ל א ת ת ו ל מו ע ךי ם ״‬,‫ ב ש מי ם‬.‫ונ תן א לי ן או ת‬

[isto é, 0sol, a lua e as estreias) serão como sinais e para as estações." :(‫יד‬:‫) ב ר א שי ת א‬
{Gênese 1:14}

Ou um milagre: Na terra, como está escrito: ‫״‬Se haverá orvalho ‫ ״ א ם ט ל י הי ה על ה מ ה ל ב ד ה‬: ‫ ד כ תי ב‬,‫ ב א ר ץ‬.‫או מו פ ת‬

somente no novelo, e sobre toda a terra, estará seco" {Juizes 6:39}. ‫ א ף על פי כן ל א ת ש מ ע לו ) ס פ ר י‬,15‫ו ע ל כ ל ה א ר ץ ח ך ב ״‬
Mesmo assim, se vier a ocorrer um fato extraordinário, você não
‫ממשלה‬ ‫ה ק ב״ ה‬ ‫נו ת ן לו‬ ‫מה‬ ‫מ פ ני‬ ,‫ת א מ ר‬ ‫ואם‬ .(‫פג‬
poderá ouvi-lo e seguir a idolatria. Mas se você diz: "Por que então
‫) ל ה לן‬ ‫א ת כ ם״‬ ‫א ל הי כ ם‬ ‫ה׳‬ ‫מנ ס ה‬ ‫״ כי‬ ,‫או ת‬ ‫ל ע שו ת‬
D‫׳‬us deu a ele 0 poder de realizar um sinal? "Porque Hashem, seu
:(‫פ סו ק ד; ש ם פד‬
D 'U S , está testando você [... para ver se você realmente ama Hashem, seu D'us["

{v. 4}. {Sifri, San'hedrin 90a}

15. Juizes 6:37. 16. Juizes 6:39.


125 / D euteronômio - Parashat R eê 13:1-6

3 E se 0 sinal ou 0 milagre que ele ‫ג ובא האות והמוסת אשר־דבר‬


JV · V ‫־‬: ·· ‫־‬ : τ <τ
mencionou ocorrer, (e ele) disser,
‫אליך לאמר נלכה אחרי אלהים‬
“Vamos seguir outros deuses que 5‫־‬ VS ‫ ־ ״״‬: 1‫־‬ Τ : I" Λ ·‫״‬ ‫י‬ I V ‫״־‬

são desconhecidos a vocês, e vamos ‫ונעבדם‬


τ
‫אחרים אשר לא־ידעתם‬
I‫ ·״‬: ·y
:IT : IT s ·: I JV ‫ ־‬: ·· :‫־‬

adorá-los!” 4 Você não escutará ‫ל לא תשמע אל־דבך הנביא הזזוא‬


as palavras deste profeta, ou do
‫מנסה‬
V- :
‫כי‬

‫ההוא‬

‫החלום‬
1 ‫־־‬: r
‫אל־חולם‬
j·· v
‫או‬
·j
indivíduo, que teve uma visão em a

seu sonho, pois Hashem, seu D ’us, ‫יהוה אלהיכם אתכם לדעת היעזכם‬
está testando vocês para saber se ‫אלהיצם בכל־‬ ‫את־יהוה‬ ‫אהבים‬
vocês realmente amam Hashem,
‫ ה אחרי יהוה‬:‫לבבכם ובכל־נפשכם‬
seu D’us, com todo 0 seu coração
e com toda a sua alma. 5 Vocês ‫­אלהיכם תלכו ואתו תיראו ואת‬
V : AT ‫״‬ J : I ‫״״ *״‬ ·JV ‫״‬ I :·.‫״‬

seguirão Hashem, seu D’us, e O ‫עו‬/‫תשצ‬ ‫ובקלו‬ ‫תעומרו‬ ‫מצותיו‬


temerão. (Vocês) guardarão Seus
‫ י והנביא‬:‫ואתו תעבדו ובו תדבקון‬
mandamentos, escutarão Sua voz, J* T ‫־‬ : ‫י‬ ‫וי‬ T : · ) I ‫־‬: 1‫־‬ J :

servirão a Ele e se apegarão a Ele. ‫ההוא או חלם החלום ההוא יומת‬


τ ‫־‬ ‫ ־‬: r ·· j

6 Aquele profeta, ou aquele indivíduo, ‫אלהיכם‬ ‫על־יהוה‬ ‫דבר־סרה‬ ‫כי‬


V · · ‫· ו‬.·: τ : ‫־‬ T T V ‫״‬ J*
que teve uma visão em seu sonho
‫מארץ מצרים‬ ‫המוציא אתכם ן‬
deve ser morto porque ele falou
falsidade sobre Hashem, seu D ’us
- que tirou vocês da terra do Egito,

‫ ד לא תקבל לפתגמי נב;א‬:‫ ריתי אתא ומופתא ך מליל עמך למימר נהך בתר טעות עממ;א די לא ידעתנון ונפלחנון‬:
:‫ההוא או להלם חלמא ההוא ארי מנסי י; אלהכון יתכרן למדע האיתיכון רחמין;ת י; אלהכון בכל לבכון ובכל נפשכון‬
:‫ה בתר דחלתא ך; אלהכון תהכון דתה תךחלון דת פקודוהי תטרון ולמימךה תקבלון וקןךמ'והי תפלחון ובדחלתה תתקןבון‬
‫י ונביא ההוא או חלם חלמא ההוא יתקטל ארי מליל סט;א על י; אלהכון די אפיק יתכון מארעא ןמצרים‬


■ Rashi — ■■■■ ■ ■ --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

5. Guardarão Seus mandamentos: A Torá de Moshé. :(‫ תו ר ת מ ש ה )שם פה‬.‫)ה( ו א ת מ צו תיו משנ»רו‬

Escutarão Sua voz: A voz dos profetas. :(‫ ב קו ל ה נ בי אי ם )שם‬.‫ו ב ק לו ת ש מ עו‬

E servirão a Ele: Em Seu santuário. {Sifri} :(‫ ב מ ק ד שו )שם‬.‫ו א תו תעבדו‬

E se apegarão a Ele: Liguem-se aos Seus caminhos: façam atos de ,‫ ק בו ר מ תי ם‬,‫ ג מו ל ח ס די ם‬,‫ ה ד ב ק ב ךו־ כיו‬.‫ו בו תדב קון‬
caridade, enterrem os mortos e visitem os doentes, assim como D‫׳‬us
:(‫ כ מו שע ש ה ה ק ב״ ה ) סו ט ה י ד ע״א‬,‫ב ק ר חו לי ם‬
fez. {Sotá 14}6

6. Falsidade: !Literalmente: Sará 1disparate] Algo afastado, apartado do ‫ שלא הי ה ו ל א נ ב ר א‬,‫ ד ב ר ה מו ס ר מן ה עו ל ם‬.‫)ו( סר ה‬
mundo, que não existe nem foi criado e que Eu não ordenei para :‫ די ש טו לו ך ״ א בל ע״ז‬,‫ו ל א צ וי תיו ל ד ב ר כן‬
que fosse falado assim; destoludêl distorcido, em francês medieval.
‫ט‬-‫ו‬:‫יג‬ ‫ פרשת ראה‬- ‫ ספר דברים‬/ 126

que libertou vocês da casa da ‫להךיחך‬ ‫עבד־ים‬ ‫מבית‬ ‫והפדך‬


escravidão - para desviar vocês
‫מן־הדךך אשר צוך יהוה אלהיך‬
do caminho no qual Hashem, seu
D ’us, ordenou que vocês andassem. ‫ ס‬:‫ללכת בה ובערת הרע מקרבך‬
‫ י‬IV : ‫·י‬ ‫״‬ r IT T JT J ‫־‬ AT V JV T ·1

(Ao matá-lo) vocês eliminarão 0 ‫ז כי יסיתך אחיך בן־אמך או־‬


mal de seu meio. 7 Se você for
‫בנך או־בתך או ן אעות חילןך או‬
incitado em segredo por seu irmão,
ou 0 filho de sua mãe, seu filho ou ‫רעך אשר כנפשך בסתר לאמר‬
A ‫״‬ V J ‫־ ״״‬ 1‫י‬ 5 2 ‫־‬ JV 2 ‫־‬2 ‫ ־ י יי‬I 2‫״״‬

sua filha, sua esposa, que é uma ‫אחרים‬ ‫אלהים‬ ‫ונעבדה‬ ‫נלכה‬
• ·· ‫ ־‬J* VS T 2 : ‫־‬ 1‫ ־‬T 2 2 ‫ו‬

com você, seu amigo, que é tanto


quanto você mesmo, e lhe for dito,
‫ ״‬Vamos adorar outros deuses!”
‫ ז ארי ימלכנך‬:‫וךפו־קך מבית עבדותא לאט?ניותך מן או־חא ך פקז־ך י; אלהך למהך בה ותפלי עבד ץ־ביש מבינך‬
‫אחוך בר אמך או ברך או ברתך או אתת ק;מך או חברך ך כנפשך בסתרא למימר נהך ונפלח לטעות עממןא‬

------------------------- Rashi ---------------------------- --------------------------- ‫ רש״י‬----------------------------

E que libertou vocês da casa da escravidão: Mesmo que ‫ ד י ו‬,‫ אפלו· אי ן לו ע לי ך א ל א שפךאך‬.‫והפדך מ בי ת ע בדי ם‬

D'us não o tivesse tirado do Egito, mas tão somente redimido da :(‫) ס פ רי פו‬
escravidão, isto já seria suficiente para exigira sua obediência. {Sifri}

7. Se você for incitado: 0 termo hassatá sempre significa "incitar", ‫ה׳‬ ‫״אס‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫א ל א גרדי‬ ‫הסתה‬ ‫אי ן‬ .‫כי י סי ת ך‬ (‫)ז‬
provocar como está dito: im Hashem hessitchál "Se D'us incitou contra
‫ש מ שי או‬ ,‫בל ע״ז‬ ‫א מי ט ר ״ א‬ ,(‫פז‬ ‫) ס פ רי‬ 17‫בי ״‬ ‫ה סי ת ך‬
mim"; amitra em francés medieval, "que o incita a fazer assim17‫״‬.
:‫ל ע שו ת בן‬

Seu irmão: Por parte de pai, ou ‫ או‬,‫ מ א ב‬.‫אחיך‬

0 filho de sua mãe: Por parte de mãe. :(‫ מ א ם ) ס פ רי שם‬.‫בן אמך‬

Sua esposa, que é uma com você: Que está presa em seu abraço ,‫א פי קיי ד ״ א בלע״ז‬ ,‫ ה שו כ ב ת ב חי ק ך ו מ ח ק ה בך‬.‫חיקך‬

e se encontra ligada / mechucá a você. Affichiede / afixar, em francês :‫ מי סו ד ה ת קו ע ב א ר ץ‬,18‫ו כן ״ו מ חי ק ה א ר ץ ״‬


medieval, assim como em: mechek haarets'8, em referência à base do

altar que se encontra fixa firmemente no chão.

Que é tanto quanto você mesmo: Trata-se de seu pai. A Torá ‫ פר ש לך ה כ תו ב א ת‬.(‫ ז ה א בי ך ) ס פ רי שם‬.‫אשר כנפשך‬

enumera as pessoas que lhe são queridas, quanto mais você deve :‫ ק ל וחימר ל א ח ךי ם‬,‫ה ח בי בין לך‬
aplicar este princípio aos outros |e náo poupá-los de forma alguma].

Em segredo: A Torá fala do que ocorre comumente [mas não exdu¡ 0 ,‫ ש אין ד ב ךי מ סי ת א ל א ב ס תר‬,‫ ד ב ר ה כ תו ב בהיוה‬.‫בסתר‬

caso de ele falar publicamente], pois geralmente a pessoa que incita para ‫או מ ר ״בנ ש ף ב ע ר ב יו ם ב אי שו ן לי לה‬ ‫הו א‬ ‫ו כן של מה‬
idolatria fala em segredo.
:(‫ו א פ ל ה ״״ ) ס פ רי שם‬
Desta forma, Shlomo descreve um episódio de incitação para

idolatria: "No crepúsculo, quando 0 dia escurece, na escuridão da

noite e nas trevas"19. {Sifri}

17. Samuel 126:19. 18. Ezequiel 43:14. 19. Provérbios 7:9.


127 / D euteronômio - Parashat R eê 13:6-9

- que são desconhecidos a vocês e :‫ואבתיזז‬


‫י‬ IV ‫ ־‬: r
‫אשר לא יד־עת אתה‬
IT ‫־‬ τ : “ T J V ‫ ־‬2

aos seus antepassados, 8 dentre


‫ מאליהי העמים אשר קביבתילם‬η
os deuses dos povos em volta de
vocês, perto de vocês ou longe de ‫הקרבים אליך או הרחקים ממד‬
T‫ ״‬AV · ‫· ני‬ s it 1 ‫י‬ V ·· ‫·נ‬ ‫י‬: ‫־‬

vocês, de um lado da terra até 0 :‫הארץ‬ ‫ועד־קצה‬ ‫הארץ‬ ‫מקצה‬


outro lado da terra. 9 Você não
‫= לא־תאבה לו ולא תשמע אליו‬
sentirá afeição por ele, não lhe Λ Τ ·· 1‫־‬ 2 · ‫ג‬ JV I 2

dará ouvidos, não se apiedará dele, ‫ולא־תחוס עינך עליו ולא־תחמל‬


) 2 ‫־‬ Τ T 12 ‫ י‬I 2‫‘ ״‬ < T 12

‫ ח מטעות עממ;א ך בסחרניכון דקךיבין לך או ךרחיקין מנך מסיפי‬:‫די לא ידעת את ואבהתך‬


‫ לא תיבי לה ולא תקבל מגה ולא תחוס עינך עלוהי ולא תרחם‬B :‫ארעא ועד ס;פי אךעא‬

Rash¡ ‫רש״י‬

Que são desconhecidos a vocês e aos seus antepassados: Isto ‫הו א‬ ‫גנ אי ג דו ל‬ ‫דבר זה‬ .‫אשר לא יד ע ת א תה ו א ב תי ך‬

é uma grande vergonha para você, porque nem mesmo as nações ‫ ש א ף ה עו ב לי כו כ בי ם אי ן מ ני חין מ ה שמסרו· ל ה ם‬,‫לך‬
abandonam 0 que as mesmas receberam de seus antepassados e
‫ עזו ב מ ה שמסרו· לך א בו תי ך‬,‫ וז ה או מ ר לך‬,‫א בו תי ה ם‬
esta pessoa diz para você: abandone 0que os seus antepassados lhe
:(‫) ס פ רי שם‬
transmitiram. {Sifri}

8. Perto de vocês ou longe de vocês: Por que a Torá especificou ‫ק רו בי ם‬ ‫פרט‬ ‫ל מה‬ .‫הר ח קי ם‬ ‫או‬ ‫אליך‬ ‫ה קר בי ם‬ (‫)ח‬

deuses que estão "perto ou longe"? ‫ק רו בי ם‬ ‫של‬ ‫מ טי בו‬ ,‫ה כ תו ב‬ ‫אמר‬ ‫ כך‬,‫א ל א‬ ,‫וו־ חו קי ם‬
Certamente, isto é 0 que a Torá está dizendo: Através do seu
‫ כ ש ם ש אין מ מ ש ב ק רו בי ם‬,‫א ת ה ל מ ד טי ב ן של ך חו קי ם‬
conhecimento a respeito destes deuses perto de você, você irá apren-
:(‫כך אי ן מ מ ש ב ר חו קי ם )שם פח; ס נ ה ד רין ס א ע״ב‬
der sobre aqueles que estão longe de você. Assim como os próximos

de você são desprovidos de verdade, assim também aqueles longe

de você são desprovidos de verdade. {San'hedrin 61 b, Sifri}

De um lado da terra: Refere-se ao sol, à lua, e às constelações, que ‫ ש הן מ ה ל כין‬,‫ זו ח מ ה ו ל בנ ה ו צ ב א ה ש מי ם‬.‫מ קצה ה ארץ‬
orbitam de uma extremidade do mundo até a outra. {Sifri} :(‫מ סו ף ה עו ל ם ו ע ד סו פו ) ש ם ספרי‬

9. Você não sentirá afeição por ele: Você não deve sentir ‫ לפי‬,‫ ל א ת א ה בנו‬,‫ ל א ת ה א ת א ב לו‬.‫)ט( לא תאבה לו‬
nenhum amor por ele. Apesar de estar dito no versículo: "Você deve
‫ א ת ז ה ל א ת א ה ב ) ס פ רי‬,20‫שנ א מ ר ״ו א ה ב ת לר עך כ מו ך״‬
amar a seu próximo como a si mesmo20‫״‬, no entanto, você não deve
:(‫פט‬
amar essa pessoa.

Não lhe dará ouvidos: Quando ele implorar por sua vida para que ‫ לפי שנ א מ ר‬,‫ ב ה ת חננו על נ פ שו למחיל לו‬.‫ול א תשמע א ליו‬

você 0 perdoe, mesmo que a Torá ensina a ajudar até mesmo a um :(‫ לז ה ל א ונ עז ב ) ס פ רי שם‬,21‫״ עז ב תעזיב ע מו״‬
inimigo, como consta: "Se você vir 0jumento de seu inimigo... você

deve ajudá-lo com ele21‫״‬. Ocorre que esta pessoa que 0 incitou para

a idolatria, no entanto, você não deve ajudar.

Você não se apiedará dele: É necessário ensinar isso porque ‫ת ע מ ד על ד ם‬ ‫שנ א מ ר ״ ל א‬ ‫ לפי‬.‫ול א ת חו ס עינך עליו‬
0 versículo diz: "não fique impassível diante do sangue de seu
:(‫ על ז ה ל א ת חו ס ) ס פ רי שם‬,22‫ר ע ך״‬
companheiro"22 |ou seja, sempre deve-se procurar fazer de tudo para salvar 0
outro). Contudo, nesse caso, você não terá piedade do incitador. {Sifri}

20. Levítico 19:18. 21. Êxodo 23:5. 22. Levítico 19:16.


‫טו‬-‫ט‬:‫יג‬ ‫ פרשת ראה‬- ‫ ספר דברים‬/ 128

não terá miseñcórdia dele e não ‫ ■ כי הרג תהרגנו‬:‫ולא־תכסה עליו‬


V : ‫־‬ r T <· IT Τ IV ‫״‬ I 2 2

ocultará evidência. 10 * Matar, matará


‫להמיתו‬
2 1‫־‬
‫בראשונה‬
1
‫ידך תהיה־בו‬
ele. A sua mão deverá ser a pñmeira λ · ‫־‬ ιτ · τ ) v : r ·)‫י‬ : it

contra ele, para condená-lo à morte, ‫ יא וסקלתו‬:‫ויד כל־העם באחרנה‬


J : ‫י‬- : IT ‫־‬: r τ IT Τ τ

e depois, a mão de todo o povo. ‫באבנים ומת כי בקש להדיחך‬


‫ “ י‬2 1· 1‫־‬ : ‫״*י‬ * ‫״‬ Λ ‫ ״״‬1· Τ Τ ‫ ־‬ΙΤ 2

11 Você o golpeará com pedras até


‫מעלי יהוה אלהיך המוציאך מארץ‬
que ele morra, porque ele tentou
desviar você do caminho de Hashem, ‫וכל־‬ Τ 2
‫·נ‬ :‫עבדים‬ I* Τ ‫ ־‬2
‫מבית‬ )** ‫י‬
‫מצרים‬ * 1‫ ־‬2 *

seu D’us, que tirou você da terra ‫ישראל ישמעו ויראון ולא־יוספו‬
J* 12 ‫י‬ Λ Τ 1· 2 I. 2 2 ‫״‬ ‫״״‬ Τ 2 ‫י‬

do Egito, da casa da escravidão.


‫ ס‬:‫לעשות כדבר הרע הזה בקרבך‬
12 Todo Israel ouvirá (isso) e ficará
‫ י‬IV 2 ‫·י‬ : I V ·)Τ τ JT Τ ‫־‬ ‫ ־‬2 1‫־‬

com medo, de modo que eles não ‫יג כי־תשמע באחת עריך אשריהוה‬
mais farão algo assim tão perverso :‫אלהיך נתן לך לשבת שם לאמר‬
I ·* IT V JV T ‫ד‬1‫ י‬2 ‫**) י‬ ‫י‬ V V2

em seu meio. 13 Se, em alguma de


suas cidades que Hashem, seu
D’us, está lhe dando como um lugar
para viver, você escutar um relato,
‫ ותו־גמנה באבנ;א‬r :‫ ' ארי מקטל תקטלנה יז־ך תהי בה בקז־מיתא למקטלה ויז־א ץ־כל עמא בבתריתא‬:‫ולא תכסי עלוהי‬
‫ יב ו כ ל ישראל ישמעון ויץ־חלון ולא‬:‫; אלהך ך אפקך מאו־עא ן־מצרים מבית עבדותא‬:‫וימות ארי בעא לאטעיותך מלחלתא ך‬
:‫יג ארי תעזמע בחד מקחיך די י; אלהך ;הב לך למתב תמן למימר‬ :‫ייוספון למעבד כפתגמא בישא הדין בינך‬

--------------------------- Rashi---------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬----------------------------

Não terá misericórdia: Não procurará méritos em seu favor. :(‫ לא ת ה פך בז כו תו )שם‬.‫ולא תחנ)ל‬

E não ocultará evidência: Se você estiver ciente de algo que pode ‫ אינ ך ר ש אי‬,‫יו ד ע לו חו ב ה‬ o ís ·‫ולא תכסה עליי‬
condená-lo, você não tem 0direito de permanecer em silêncio. {Sifri} :(‫ל ש תו ק )שם‬

10. Matar, matará ele: Se ele saiu absolvido do tribunal, podem ‫ה חזי ר הו‬ ‫די ן ז כ אי‬ ‫מ בי ת‬ ‫;צא‬ ‫ם‬ίs .‫פי הריג תהרגנו‬ (‫)י‬

devolvê-lo para ser julgado novamente visando a sua condenação. E ;‫ת חזי ר הו לז כו ת )שם‬ ‫ ל‬is ‫די ן ח; ב‬ ‫מ בי ת‬ ‫ ; צ א‬,‫ל חוב ה‬
se ele deixou 0tribunal condenado, não 0devolva para a absolvição.
:(‫ס נ ה ד רי ן לג ע״ב‬
{Sifri}

A sua mão deverá ser a primeira contra ele: Aquele que foi ‫ ל א‬.‫הנ ס ת ל ה מי תו‬ ‫מ צו ה ב; ד‬ .‫בר א שונ ה‬ ‫ידך תהיה בו‬
incitado tem 0 dever de matá-lo. No entanto, se ele não morrer ‫ שנ א מ ר ״ו; ד כל ה ע ם ו גו׳״‬,‫ ; מו ת ב; ד א חו־י ם‬,‫מ ת ב; דו‬
por sua mão, ele deve morrer pela mão dos outros, como afirma 0
:(‫) ס פ רי שם‬
versículo: "e depois, a mão de todo 0 povo." {Sifri}

13. Um lugar para viver: Isso vem excluir Jerusalém, que não :(‫ל די ר ה ) ש ם צב‬ ‫פ ך ט לי רו ש לי ם של א נ תנ ה‬ .‫)יג( לשבת שם‬
foi repartida para ser um lugar de habitação (de uma tribo em especial].

{Sifri}

Você escutar um relato: ]literalm ente: se e s c u ta r... dizendo] Se você :‫או מ רי ם כן ״ ; צ או אנ שי ם בני בל; על״‬ .‫פי תשמע וגו׳ לאמר‬
ouvir as pessoas dizendo assim: ‫״‬saíram homens perversos, etc."
129 / D euteronômio - Parashat R eê 13:9-15

14 *Saíram homens perversos do ‫יד יצאו אגשים בני־בליעל' מקרבך‬


‫ י‬V :‫·י‬ · ------- * : I·· S <· T ‫ ־‬: : IT

seu meio e desviaram os habitantes


‫וידיחו את־ישבי עירם לאמו־ נלכה‬
da cidade deles, dizendo: 'Vamos T 5 I·· Λ ‫'״‬ IT ‫״‬ J·· : I V ·r ‫־ ־‬

adorar outros deuses, que são ‫ונעבדה אלהים אחרים אשר לא־‬
jv 1 ‫־‬2 1· ·· ‫ ־‬: r ví ·J7 2 ‫־‬ 1‫ ־‬2

desconhecidos a vocês!’”. 15 Você ‫ ־י ודרשת וחקרת ושאלת‬:‫ידעתם‬


IT : ‫־‬ IT : ·JT :‫־י‬ IT : 5T : ‫ ־‬IV IT : : ‫ ־‬2

interrogará, investigará e questionará


‫הדבר‬ ‫נכון‬ ‫אמת‬ ‫והנה‬ ‫היטב‬
bem. Se, de fato, for provado que T T ‫־‬ ‫י‬ Ò J T V ·.·: <·· · :·· ··

o assunto é verdadeiro, que esta :‫נעשתה התועבה הזאת בקרבד‬


‫ י‬IV : ‫·י‬ I 2 ‫־‬ JT ‫״‬ ‫־‬ ·)T 2 V IV

abominação ocorreu em seu meio:

:‫ נפקו גברין בני רשעא מבינך ואטעיו;ת ;תבי קו־תהון למימר גהך ונפלח לטעות עממ;א ך לא ידעתין‬τ
:‫בינך‬ ‫הז־א‬ ‫תועבתא‬ ‫אתעביןא‬ ‫פתגמא‬ ‫בון‬ ‫קשטא‬ ‫והא‬ ‫ותשאל ;אות‬ ‫ותבדוק‬ ‫סו ותתבע‬

--------------------------- Rashi --------------------------- --------------------------- ‫ רש״י‬--------------------------

14. Perversos: [Em hebraico: belialj Pessoas sem o jugo Divino / :(‫ ש פן־ קו עלו של מ קו ם )שם צג‬,‫ב לי עול‬ .‫בני בליעל‬ (‫)יד‬

bel¡ 01 sobre si. {Sifri}

Homens: Mas não mulheres. :(‫ו ל א נ שי ם )שם‬ .‫אנשים‬

Os habitantes da cidade: Mas não os habitantes de outra cidade. ,‫מ כ אן א מ רו‬ ,(‫א ח ר ת )שם‬ ‫עי ר‬ ‫ו ל א יו ש בי‬ .‫ישבי עירם‬
A partir desta passagem, nossos mestres disseram: Uma cidade ‫ ו ע ד שי היו‬,‫אי ן נ ע שי ת עי ר הנ ד ח ת ע ד ש? ךי חו ה אנ שי ם‬
só é considerada ir hanidachat se forem homens que a pervertam e
:(‫מ די חי ה מ תו כ ה ) סנ ה ד רי ן קי א ע״ב‬
que estes sejam desta mesma cidade. {San'hedrin 111b}

15. Você interrogará, investigará e questionará bem: [Em ‫שבע‬ ‫ל מ דו‬ ‫מ כ אן‬ .‫ודרשת וחקרת ושאלת היטב‬ (‫)טו‬
hebraico: vedarashta vechakarta hetev\. A partir deste versículo |em
‫ו ח קיו־ ה‬ ‫ד רי ש ה‬ ,‫י ש ג׳‬ ‫כ אן‬ ,‫ה מ ק ר א‬ ‫מו־ בוי‬ ‫ח קי רו ת‬
com binação com os dem ais desta porção), nossos mestres aprenderam as
.‫ ו מ מ נו ל מ דו ב ךי קו ת‬,‫ ״ו ש א ל ת״ אי נו מן ה ממן‬.‫ו״ הי ט ב״‬
sete categorias de investigações que devem ser feitas, tendo em vista
,23‫הי ט ב״‬ ‫ה שו פ טי ם‬ ‫״ו דו־ שו‬ ‫או מ ר‬ ‫הו א‬ ‫אחר‬ ‫ו ב מ קו ם‬
que a Torá utiliza muitas expressões.

Aqui existem três expressões: derishá, chakirá e hetev (isto e, ‫ ל מ דו ״ הי ט ב״‬,2, ‫ו ב מ קו ם א ח ר הו א או מ ר ״ ו ך ך ש ת הי ט ב״‬

‫״‬interrogação ‫״‬, ‫ ״‬investigação”, e ‫״‬bem ‫״‬l. 0 termo veshaalta / "questionar" ;‫ ל תן ה א מו ר של ז ה בז ה ) ס פ רי שם‬,25‫״ הי ט ב ” לגז ר ה שו ה‬
não é contado como uma das sete inquirições e exames derivados.
26:(‫סנ ה ד רי ן מ ע״א‬
Em outro lugar, constam as seguintes expressões: vedarshu

hashoftim hetevI "E os juizes investigarão bem23‫״‬, [isso acrescenta mais

duas expressões à conta: d e ris h á e h e te v, perfazendo cinco). E ainda em outro

lugar, 0versículo diz: vedarashta hetevI "Você deve investigar bem"24

[adicionando mais duas expressões: d e ris h á e h ete v, para perfazer um total de sete).

Nossos mestres aprenderam pelo método de guezerá s/iavá25,

tomando por base as palavras hetev hetev, para aplicar 0 que é

afirmado num contexto a outro contexto26.

23. Deuteronômio 19:18. 24. Deuteronômio 17:4. 2S. Uma inferência realizada quando uma palavra idêntica se encontra em duas passagens, e que nos ensina que as leis de uma passagem se
aplicam também à outra passagem. 26. É considerado como se todas as sete expressões utilizadas no contexto da ir hanidachat também estivessem escritas nos casos de conluio de testemunhas
e de pessoas que adoram ídolos. Ou seja, todas as sete expressões podem ser conectadas entre si para que se façam as sete investigações. Assim, os juizes faziam às testemunhas as seguintes
perguntas: 1) Em que cido de Shemitátoi cometido 0crime? 2) Em que ano? 3) Em que mês? 4) Em que dia do mês? 5) Em que dia da semana? 6) Em que hora? 7) Em que lugar? San'hedrin 40a.
‫ד‬:‫יד‬-‫ טז‬:‫יג‬ ‫ פרשת ראה‬- ‫ ספר דברים‬/ 130

16 Executar, executará os habitantes ‫ההוא‬ ‫העיר‬ ‫את־ישבי‬ ‫טז הכה תכה‬


1 y ·y*
· ‫־‬ τ : ‫ו‬ v v ‫־‬ j ·· ‫־‬

da cidade pela espada. Destruam-


‫ואת־כל־‬
Τ :
‫החרם אתה‬
‫ ־ ״‬: 1‫־‬
‫לפי־חרב‬
: ‫״‬
na juntamente com tudo que há nela V ST V AT

e seu gado pela espada. 17 Você ‫אשר־בה ואת־בהמתה לפי־חרב‬:


V IT · : IT : V : V : ·η V :‫־‬

juntará todo seu despojo na praça ‫יל ואת־כל־שללה תקבץ אל־תוך‬


pdncipal, e queimará a cidade com
‫את־העיר‬ ‫באש‬ ‫רחבו)' ושרפת‬
fogo, completamente, com todo seu <· Τ V ·‫״‬ Τ JT : ‫־‬ IT : τ :

despojo, para Hashem, seu D’us. ‫אלהיך‬


‫י‬
‫ליהוה‬r ‫כליל‬
AV ·
‫ואת־כל־שללה‬
: τ
vs ν : it τ τ τ

Ela permanecerá uma pilha de :‫לא תבנה עוד‬J ‫והיתה תל עולם‬


I IV Τ · Τ J·· T : IT :

destruição para sempre, e nunca


‫מך‬ ‫מאומה‬
1
‫דד‬ ‫יח וולא־ידבק בי‬
mais será reconstruida. 18 Nada que é ‫י‬ · ·y τ : : it : : ‫י‬ $‫־‬ : ·

destinado à destruição permanecerá ‫החךם למען״;שוב יהוה מהחן אפו‬


em suas mãos para que a ira de D’us ‫והךב־‬ ‫וךחמך‬ ‫רחמים‬ ‫ונתן־לך‬
cesse, e Ele terá misedcórdia de
‫ י־ כי תשמע‬:‫כאשר נשבע לאבתיך‬
você. (Quando) Ele tiver misedcórdia
de você, Ele fará com que você ‫אלחיך לשמר את‬ ‫י‬ · : V v:
‫­בקול’ יהוה‬
JT : : ‫י‬

se multiplique como Ele jurou aos ‫מצוד היום‬


1‫י‬
a :
‫אשר אנכי‬
“ ‫־‬:
‫כל־מצוודו‬
: · τ : ‫־‬ y it ·y : τ

seus antepassados. 19 Portanto,


‫ ס‬:‫לעשות הישר בעיני יהוה אליהיד‬
ouça a voz de Hashem, seu D’us, e ‫י‬ IV V2 )Τ J I** ·* S Τ Τ ‫־‬ ‫ ־‬5 1‫־‬

guarde todos os Seus mandamentos


que eu ordeno hoje a você, para
que se faça o que é apropdado
aos olhos de Hashem, seu D’us.

‫ דת כל עז־אה‬r :‫טז ממחא תמחי;ת ;תבי קןתא ההיא לפתגם ךד!ךב גמר ;תה דת כל ך בה דת בעירה לפתגם ךהו־ב‬
‫ יח ו ל א‬:‫תכנוש לגו פרעה ותרקד בנורא ;ת קרתא דת כל עז־אה גמיר קןןם י; אלהך ותהי הל חריב לעלם לא תתבני עוד‬
‫ ארי‬°' :‫ילבק ביז־ך מדעם מן חךמא בליל דיתוב ;; מתקוף רוגזה ויהב לך רחמין וירחם עלך ולקזגנך כמא ך קיים לאבהתך‬
:‫להך למטר ;ת כל פקודוהי לי אנא מפקלך יומא לין למעבד לכשר קדם י; אלהך‬$ ;;‫תקבל למימרא ל‬

— — — Rashi ‫— —י‬ ------------------------- ‫ רש׳׳י‬----------------------------

16. Executar, executará: A expressão dupla é utilizada para ‫א ם אינ ך ; כו ל ל ה מי ת ם ב מי ת ה ה כ תו ב ה‬ .‫הפה תפה‬ (‫)טז‬
explicar que se você não puder executar a pena de morte prescrita :(‫ ה מי ת ם ב א ח ר ת ) ס פ רי צד; ב״ מ ל א ע״א‬,‫ב ה ם‬
para eles, os mesmos devem ser colocados à morte de outra maneira.

{Sifri, Baba Metsia 31b}

17. Para Hashem, seu D'us: Em Seu Nome e por Sua causa. :‫ל ש מו ו ב ש בי לו‬ .‫לה׳ אליהיך‬ (‫)יז‬

18. Para que a ira de D'us cesse: Porque enquanto houver ‫שכל ז מ ן ש ע בו ל ת כו כ בי ם‬ .‫מחרון אפו‬ ‫ה׳‬ ‫למען;שוב‬ (‫)יח‬

idolatria no mundo, haverá a ira de D'us no mundo. {Sifri, San'hedrin :(‫ ח רו ן א ף ב עו ל ם ) ס פ רי צו‬,‫ב עו ל ם‬
111b}
131 / D euteronômio - Parashat R eê 13:16-14:4

14 V0CêS Sã0 filhos


Q uarta l e it u r a 1 ‫יד ]יניע·!א בנים ארגם ליהוה אלהיכם‬
AV ·· I ·.·: IT I- V ‫־‬ J* T

de Hashem, seu D ’us; não se cortem ‫לא תתגדח ולא־תשימו קרחה בין‬
‫י‬ i" ·JT : ‫׳‬T $· T I : : I : · J
nem façam uma calva entre seus
olhos pelo morto. 2 Pois você é um ‫ה‬1‫ ב כי עם קדוש או‬:‫עיניכם למת‬
T ‫״‬ ‫־‬T <“‫״‬ J* ‫ ״·ן‬T IV ·· 1··

povo sagrado para Hashem, seu ‫להיות‬


: ·
‫יהוה‬
τ
) :
‫בחר‬
‫ ״נ‬τ
‫ובך‬
‫ י‬:
‫אלהיך‬
‫י‬ ·.· v:
‫ליהוה‬r λ it

D’us, e D’us escolheu você para ser ‫לו לעם סגלה מכל' העמים אשר‬
IV ‫־‬: · - IT · T ··. ί J- :
um povo estimado por Ele, dentre
todas as nações que estão sobre a ‫ג לא תאכל‬
1“ )
‫ס‬ :‫על־פני האדמה‬
IT T ‫־‬: IT )·· :

terra. 3 Você não comerá nenhuma ‫אשר‬


‫־‬:
‫הבהמה‬
JV ·· 1
‫ ל זאת‬:‫כל־תועבה‬τ IT : ‫־‬ IT ·· I

abominação. 4 Estes são os animais

‫ ב א רי עם קדיש את ?¡ז־ם יי אלהך ובך‬:‫ןךם ין אלהכון לא תתחממון ולא תשוון מרט בין עיניכון על מית‬7 ‫א בנין אתון‬
‫י ך ין בעירא ץ־תיכאן‬ :‫ לא תיבול כל דמרחק‬1 :‫אתרעי ין לןהך לה לעם חביב מכל עממןא ך על אפי אךעא‬

------------------------- Rash¡ ---------------------------- --------------------------- ‫ רש ״ י‬----------------------------

1. Não se cortem: Não façam cortes e incisões em sua carne para ‫ל א תתנו· ג ךי ך ה ו ש ר ט ב ב שו־ כ ם על מ ת‬ .‫לא תתגדדו‬ (‫)א‬
se lamentar pelos mortos, da forma que os emoritas fazem, porque
,‫מ קו ם‬ ‫ב ניו של‬ ‫שאתם‬ ‫ לפי‬,‫עו שין‬ ‫ש ה א מו ךיי ם‬ ‫כדרך‬
vocês são os filhos de D‫׳‬us e é apropriado que vocês estejam bem-
: ‫! א ת ם ך אויי ן ל היו ת נ אי ם ו ל א ג דו די ם ו מ ק ו ן חי ם‬
apessoados e não cortados ou com 0 cabelo raspado.

Entre seus olhos: Perto da testa. ‫ ו ב מ קו ם א ח ר הו א או מ ר ״ ל א‬,‫א צ ל ה פ ד ח ת‬ .‫גץ עיניכם‬


Em outro lugar 0 versículo diz: "Não devem fazer careca no
‫ ל ע שו ת כל ה ר א ש כ בין ה עי ני ם‬,27‫יקו־חו· קךךוה ב ר א ש ם״‬
cabelo de suas cabeças", fazendo com que toda a cabeça seja como
:(‫) ס פ רי שם‬
|a pane] entre os olhos"27. {Sifri}

2. Pois você é um povo sagrado: Sua santidade deriva de seus ‫ ו עו ד ״ו ב ך‬,‫ק ד ש ת ע צ מ ך מ א בו תי ך‬ .‫כי עם ל!דוש אתה‬ (‫)ב‬
antepassados e, além disso, "D‫׳‬us 0 escolheu". {Sifri} :(‫ב ח ר ה׳ ״ ) ש ם צז‬

3. Nenhuma abominação: Qualquer coisa que Eu tenha declarado ‫ כ גון צו־ ם א ז ן ב כו ר כ די‬,‫כל ש ת ע ב תי לך‬ .‫כל תועבה‬ (‫)ג‬
ser uma abominação para você. Como por exemplo: se foi feito
‫ ״ כ ל מו ם ל א‬,‫ ה רי ד ב ר ש ת ע ב תי לך‬,‫ל ש ח טו ב מ די נ ה‬
propositalmente um corte na orelha de um animal primogênito para
‫ ו ב א ו ל מ ד כ א ן ש ל א י ש ח ט‬,(‫ כ א‬:‫י הי ה בו ״ )וי ק ר א כ ב‬
invalidá-lo para 0 sacrifício no Templo e torná-lo permitido ao abate
,‫ ב ש ל ב ש ר ב ח ל ב‬.(‫ה מו ם ) ס פ רי צ ט‬ ‫או תו‬ ‫וי א כ ל על‬
em qualquer lugar, isso é algo que Eu declarei ser abominável para

você, pois "nenhum defeito deve haver nele‫{ ״‬Levítico 22:21} lo q u e ‫ ה ז הי ר כ א ן על א כי ל תו ) חו לין‬,‫ה רי ד ב ר ש ת ע ב תי לך‬

significa que nào se pode fazer um defeito em um prim ogênito ou em qualquer anim al :(‫קי ד ע״ב‬
consagrado para um sacrificio].

Nosso versículo ensina aqui que não se pode fazer 0 abate


do primogênito e comê-lo com base nesse defeito !deliberadamente

im pingido ao anim al prim ogênito].

Outro exemplo é uma carne cozida no leite, que é algo que Eu

declarei abominável para você, e aqui, a Torá lhe proíbe comê-la.

{Chulin 114b}

27. Levítico 21:5.


‫י‬-‫ד‬:‫יד‬ ‫ פרשת ראה‬- ‫ ספר דברים‬/ 132

domésticos que vocês podem comer: ‫ושה‬


y 2
‫כשבים‬
1
‫שה‬
y · τ s
‫שור‬ ‫תאכלו‬ λ ··

touro, carneiro, cabra, 5 gazela,


‫ואקו‬ ‫ה איל וצבי ויחמור‬ :‫עזים‬
veado e corça, íbex, antílope, búfalo
e girafa. 6 Qualquer animal que ‫וכל־בהמה‬
Τ ·· 2 Τ 2
‫ י‬:‫וזמר‬ITT V
‫ותאו‬
) 2
‫ודישן‬
‫ י‬I •2

tenha os cascos partidos, totalmente ‫מפרסת פרסה ושסעת שסע שתי‬


J ·· 2 ‫־‬ V ‫־‬ <‫־־‬ T 2 2 ‫־‬ V JV 2 “

fendidos, se ele for ruminante;


‫אתה‬
ΙΤ
‫בבהמה‬
ΛΤ ·· 2 ‫־‬
‫מעלת גרה‬
IT ·· ‫ ־‬2 1‫־‬
‫פרסות‬
Τ 2
dentro do animal, vocês poderão y

comer. 7 Mas, dentre aqueles que ‫תאכלו‬


: ‫ן‬
‫אך את־זה לא‬I ‫ ז‬:‫תאכלו‬ < V ‫י‬ J-”

ruminam e aqueles que têm o casco ‫הפרסה‬


IT 2 ‫־ ־‬
‫וממפריסי‬
· 2 ‫· ־‬
‫הגר־ה‬
τ ·· ‫־‬
‫ממעלי‬
·· ‫ ־‬2 1‫י ־‬
y j

fendido, vocês não poderão comer:


‫ ו ו כ ל בעירא ךסליקא פו־סתא ומטלפא‬:‫ ה אלא וטב;א רחמוו־א ריעלא וךימא ותורבלא וליצא‬:‫תון־ץ אמרין ךרדזלין וגדן ז־עץץ‬
‫ז ברם ;ת לין לא תיכלון ממסקי פשו־א וממסליקי פו־סתא‬ :‫טלפין תרתין פו־סתא מסקא פשרא בבעיו־א ;תה תיכלון‬

---------------------------Rashi ■■ ---------------------------- ‫ רש״ י‬---------------------------

4-5. Estes são os animais, etc., gazela, veado e corça: |uma ‫ל מז־נו שה ח? ה‬ .‫זאת הבהמה וגו׳ איל וצבי ויחמור‬ (‫)ד־ ה‬

vez que 0 versículo começa com 'E stes são os anim ais domésticos / behemá..." e, em
‫ ו ל מ ך נו ש ה ב ה מ ה ו ח?ה ט מ א ה מ ר ב ה מן‬,‫בכלל ב ה מ ה‬
seguida, passa a enumerar espécies de anim ais selvagens / chaiá 1, aprendemos
‫ שבכל מ קו ם פ ר ט א ת ה מו ע ט ) ס פ רי ק; חו לין‬,‫ה ט הוו־ ה‬
que a categoria de animais selvagens / chaiá está incluída na
:(‫סג ע״ב‬
categoria de behemá.
Aprendemos também que os animais impuros, tanto domésticos

como selvagens, são mais numerosos do que os puros, uma vez que

[existe uma regra que diz na Torá]: sempre são enumerados os de menor

número. {Sifri, Chulin 63, 71a}

íbex: Traduzido por Onkelos como iala, como em iaalê sala 28. A :‫ הו א א ש טנ בו ״ ק‬28‫ ״?עלי ס ל ע״‬,‫מ תו־ג ם ?עלא‬ .‫ואקו‬
mesma é conhecida como estainboc [cabra de montanha).

Búfalo: Onkelos traduz torbala, equivalente a tor haiaarl "0 touro :‫ ״ ב א ל א״ ?ער ב ל שון א ר מי‬,‫ תו ר ה?ער‬,‫תו ך ב ל א‬ .‫ותאו‬
da floresta", pois bala significa "floresta" em aramaico.

6. Cascos fendidos: Rachado, conforme Onkelos traduz: sedicá :‫ כ תו־ גו מו‬,‫ס דו ק ה‬ .‫מפרסת‬ (‫)ו‬

Cascos: Plante em francês medieval. :‫פלנ ט״ א‬ .‫פרסה‬

Partidos, totalmente fendidos: Cascos fendidos em duas unhas, ‫ו אי נ ה‬ ‫ס דו ק ה‬ ‫שי;ש‬ ,‫צ פו־ני ם‬ ‫ב ש תי‬ ‫ח לו ק ה‬ .‫ושסעת‬
pois um animal que tenha 0 casco fendido, mas não totalmente :‫ח לו ק ה ב צ פו־ני ם ו הי א ט מ א ה‬
dividido em dois, é impuro.

Dentro do animal: Literalmente "dentro do animal", 0 que significa ‫מ ש מ ע מ ה ש נ מ צ א ב ב ה מ ה א כו ל ) חו לי ן ס ט‬ .‫בבהמה‬


que qualquer coisa encontrada no interior do animal abatido pode ‫א מו ) ש ם‬ ‫א מ רו ש ה ש לי ל נ ת ר ב ש חי ט ת‬ ‫מ כ אן‬ .(‫ע״ א‬
ser comida.
:(‫עד ע״ א‬
A partir daqui nossos mestres disseram que 0 feto se torna

permitido para ser comido com 0 abate de sua mãe [sem haver

necessidade de outro abate para 0 mesmo[. {Chulin 69a}

28. Jó 39:1
133 / D euteronômio - Parashat R eé 14:4-10

a shessuá, o camelo, a lebre e o ‫השסועה את־הגמל ואת־הארגבת‬


V V : ‫־‬ IT V : Τ T ‫־‬ V AT : ‫־‬

hiracoide, porque eles ruminam,


‫המה‬ ‫גרה‬ ‫כי־מעלה‬ ‫ואת־השפן‬
mas não têm o casco fendido. Eles τ ·· J T ·$ · · ‫־‬ ‫״‬: r · ‫ י‬τ τ ‫־‬ V :

são impuros para vocês. 8 O porco, :‫הם לכם‬


1
‫טמאים‬
2
‫·ו‬.· τ
‫ופרסה לא הפריסו‬
2
·· r ·‫״‬ · : · j τ ‫־־‬

porque ele tem o casco fendido, ‫״ ואת־הח|יר כי־מפריס פו־סה הוא‬


mas não é ruminante. Ele é impuro
‫ולא גרה טמא הוא לכם מבשרם‬
para vocês. De sua carne vocês não Τ T 2 * AV Τ I ■I" T 7 *· J 2

comerão e em suas carcaças vocês ‫ס‬ :‫לא תאצלו ובנבלתם לא תגעו‬


^ IT ‫״‬ ) IT Τ 2 · 2 ‫·״‬ J

não tocarão. 9 Isso vocês poderão ‫ס את־זה תאכלו מכל אשר במים כל‬
AT * 5 ‫־־‬ JV ‫־‬I 2 ‫״‬ I 2

comer dentre todas (as cúaturas)


:‫אשר־לו סנפיר וקשנןשת תאכלו‬
que existem na água: qualquer uma
que tenha barbatanas e escamas ‫■ וכל אשר אין־לו סנפיר וקשקשת‬
vocês poderão comer. 10 Mas vocês ‫ס‬ :‫לא תאכלו טמא הוא לכם‬
IV T i )••7 A '· J

não comerão nenhuma que não


tenha barbatanas e escamas.
Elas são impuras para vocês.

‫ ״ דת‬:‫מטלפי טלפ;א ;ת ג?ןלא דת אתבא דת טפזא ארי מסקי פשו־א אנון ופךסתהון לא סךיקא מסאבין אנון למן‬
‫ ט ; ת ך ין תיכלון‬:‫חזיו־א ארי מסדיק פו־סתא הוא ולא פשר מסאב הוא למן מבסךהיון לא תיכלון ובנבלתהון לא תקו־בון‬
:‫ לית לה ציצין וקלפין לא תיכלון מסאב הוא לבון‬,‫’ וכל ך‬ :‫מכל ךי במןא כיל ך לה ציצין וקלפין תיכלון‬

-------------------------- Rashi ---------------------------- --------------------------- ‫ רש״ י‬----------------------------

7. Shessuá: Trata-se de uma criatura que tem duas costas e duas ‫ ב מ ה הי א שי;ש לה שני ג בין ו ש תי ש ךן־ או ת‬.‫)ז( ה ש סו ע ה‬
colunas vertebrais. ‫ ב ב ה מו ת מ פני‬,‫ ל מה נשנו‬,‫ א מ רו ר בו תי נו‬.(‫)שם ס ע״ב‬
Nossos mestres disseram: Por que a lei desses animais e pássaros
‫ של א‬,(‫״ ה ש סו ע ה ” ו ב עו פו ת מ פני ״ הו ־ א ה ״ ) ל ה ל ן פ סו ק יג‬
foi repetida aqui [uma vez que já havia sido mencionada em Levítico 11]? Em
:(‫נ א מ רו ב תו ך ת כיהנים ) חו לין סג ע״ב‬
relação aos animais, devido à shessuá; em relação às aves, devido ao

bútio, que não foram mencionados em Levítico. {Chulin 60b, 63b}

8. E em suas carcaças vocês não tocarão: Nossos mestres ‫ חי ב‬0 ‫ ש א ך‬,‫ ברגל‬,‫ ר בו תי נו פך שו‬.‫)ח( ובנבל ת ם לא תגעו‬
explicaram que isso se refere apenas em relação às Festas, pois uma ,‫ י כו ל י ה יו מז ה רי ם ב כ ל ה שנ ה‬.‫ל ט ה ר א ת ע צ מו ברגל‬
pessoa tem a obrigação de se purificar para a festa.
‫ ו מ ה ט מ א ת ה מ ת‬,2, ‫ת ל מו ד לו מ ר ״ א מ ר א ל הכיהנים ו גו׳״‬
Poder-se-ia cogitar que todos estariam proibidos de tocar em
‫טמאת‬ ,‫מז ה ךי ם‬ ‫ו אי ן י ש ר א ל‬ ‫מז ה ךי ס‬ ‫כ הני ם‬ ,‫ח מו ך ה‬
uma carcaça durante 0 ano inteiro?

Para esclarecer esta questão, a Torá declara: "Diga aos cohanim... ‫ ח־ ט; ר״ ה‬:‫ש מיני פ ר ק ד‬ ‫נב לה ק ל ה לא כל שכן )ת״כ‬

[que os mesmos não podem ser contaminados pela impureza dos m ortos]"29. Ora, :(‫טז ע״ב‬
se no caso da impureza causada por um cadáver humano, que é um

tipo de impureza mais rigorosa, somente os cohanim estão proibidos

de se impurificar, mas um israelita não está proibido; no caso da

impureza causada por uma carcaça de um animal, que é menos

rigorosa, quanto mais de não se proibir os israelitas de tocar nelas.

[Sendo assim, 0 período das Festas é uma exceção, pois todos devem ficar puros para

poder frequentar 0Templo durante 0 perío do das Festas],

29. Levítico 21:1.


‫כא‬-‫יא‬:‫יד‬ ‫ פרשת ראה‬- ‫ ספר דברים‬/ 134

11 Vocês poderão comer todo pássaro ‫ ■נ וזה‬:‫■א כל־צפור טהרה תאכלו‬


V : 1" 1T : ) ‫י‬ τ

de uma espécie pura. *112 Dentre


‫אשר לא־תאכלו מהם הגשר והפרס‬
(os pássaros) vocês não comerão o
seguinte: a águia, 0 abutre-barbudo, ‫ואת־האיה‬
‫־‬τ V s JT
‫והראה‬: τ τ it
‫יג‬ :‫והעזניה‬
: τ :
11· it

a águia do mar, 13 0 bútio, 0 abutre e :‫ יי ואת כל־ערב למינו‬:‫והדיה למינה‬


1 · : ι· ·^ τ )" : IT · : IT — :

a família do bútio, 14 toda a família


‫טו ואת בת היענה ואת־התחמס‬
do corvo, 15 * o avestruz, a coruja, IT : ‫־‬ ‫־‬ V : τ ‫־‬J r r 2- ·· :

a gaivota, a família do gavião, :‫למינהו‬ ‫ואת־הנץ‬ ‫ןאת־השחף‬


16 0 falcão, 0 íbis e o mocho, 17 0 :‫והתנשמת‬ ‫ואת־הינשוף‬ ‫את־הכוס‬ >
Β
V ‫״‬ : ‫י‬ ----- V
IT 2 J ‫־‬ ‫־‬ I 2 5

pelicano, a pega, 0 corvo maúnho,


‫ואת־‬ ‫ואת־הרחמה‬ ‫והקאת‬ ‫יז‬
18 a cegonha, a família da garça,
V S V T IT T IT 2 JT ‫־‬ PT 2

‫ י״ והחסידה והאנפה למינה‬:‫השלך‬


ΛΤ * 2 IT T “ 2 IT 2 Τ * ‫ ־‬J 2‫־‬ 2 ‫ י‬IT Τ ‫־‬

‫'ג ו ב ת כגפא‬ :‫יב ו די ן ך לא תיכלון מנתון גשו־א וער ועדא‬ :‫'א כל צפר ךכ;א תיכלון‬
‫ כי ד ת בת נעמיתא וציצא וצפר שחפא ונצא‬:‫ דת כל עו־בא לזנה‬τ :‫וטרפיתא ודיתא לזנה‬
‫ ~ וחח־יתא ואבו לזנה‬:‫ וקתא וירקךקא ושלי נונא‬Γ :‫ טזוקז־יא וקפופא ובותא‬:‫לזנוהי‬

——— Rashi--------------------------- ---------------------------- ‫ רש״ י‬---------------------------

11. Vocês poderão comer todo pássaro de uma espécie pura: ‫שבמצירע‬ ‫ל ה תי ר מ ש ל ח ת‬ .‫)יא( כל צפור טהרה תאכלו‬

A palavra "todo" vem para incluir, na categoria do que é permitido, :(‫) ס פ רי קג; קי דו שי ן נז ע״א‬
o pássaro que é posto em liberdade no rito de purificação de um

metsorá. {Levítico 14:7, Sifri, Kidushin 57a}

12. Vocês não comerão o seguinte: A palavra "0 seguinte" vem ‫ ל א סו ר א ת ה ש חו ט ה )שם‬.‫)יב( ו ז ה א שר לא תאכלו· מה ם‬

proibir a ingestão de um pássaro que é abatido [no ritual da purificação de


:(‫ו שם‬
um metsorâ\. {Sifri, Kidushin 57a}

13. 0 bútio, 0 abutre, etc.: Esses são nomes da mesma ave. Por ‫הי א‬ ,‫ הי א אי ה‬,‫ הי א ר א ה‬.‫)יג( ו ה ר א ה ו א ת ה אי ה ו גו׳‬

que ela é chamada de raá? Porque raá significa "ver", que ela vê ‫ולמה‬ .‫ביו ת ר‬ ‫ש רו א ה‬ ,‫ך א ה‬ ‫שמה‬ ‫נ קו ־ א‬ ‫ולמה‬ ,‫די ה‬
muito bem.
‫לב על‬ ‫פה‬ ‫פ ת חו ן‬ ‫ל תן‬ ‫שלא‬ ,‫ש מו תי ה‬ ‫בכל‬ ‫הז היו־ ך‬
Por que a Torá adverte utilizando todos os seus nomes? Para não
‫או ת ה ״ ך א ה ״‬ ‫קו ר א‬ ‫ה או ס ך ה‬ ‫שלא י ה א‬ ,‫די ן ל ח לו ק‬
deixar nenhum espaço para quem quiser disputar a identidade desta

ave. De modo que quem deseja proibir não a chame de raá enquanto ‫ ו ז ו‬,‫ו ה ב א ל ה תי ר או מ ר ז ו ״ ד י ה ״ ש מ ה א ו ״ א י ה ״ ש מ ה‬

aquele que deseja permitir diga: 0 ‫ ״‬nome dela é daiá", ou "esta é ‫ללמד‬ ,‫ה ט מ אי ם‬ ‫ ו ב עו פו ת פ ר ט לך‬.‫ה כ תו ב‬ ‫אסר‬ ‫לא‬

chamada de aiá, e esta a Torá não proíbe". No caso das aves, a Torá ‫ ל פי כ ך פ ך ט‬,‫ש ה עו פו ת ה ט הו רי ם מ ר בי ם על ה ט מ אי ם‬
enumera as espécies impuras, para ensinar que as aves de espécies
:(‫א ת ה מו ע ט ) חו לי ן סג ע״ א‬
puras são mais numerosas do que as impuras, pois a Torá enumera a

categoria das espécies menos numerosas. (Chulin 63b}

E o mocho: Calvé-sorize m francês medieval. :‫ ק ל ב״ א שו רי ״ ץ‬.‫התנשמת‬

17. O corvo marinho: [Em hebraico: shalach] Um pássaro que tira :(‫ ה שו ל ה ד גי ם מן הי ם )שם סג ע״א‬.‫)יז( שלך‬

/ sholê os peixes do mar. {Chulin 63b}


135 / D euteronômio - Parashat R eê 14:11-21

0 galo montês e 0 morcego. 19 Todo ‫ י־ וכל’ שרץ‬:‫והדוכיפת והעטלף‬


inseto voador é impuro para vocês.
‫יאכלו‬
1 1
‫לא‬1 ‫העוף טמא הוא לכם‬:
Eles não podem ser comidos. 20 Vocês ·· τ ·· Λν τ ‫ז‬. y τ ‫י‬ τ

poderão comer qualquer espécie ‫ נא לא־‬:‫נ כל־עוף טהור תאכלו‬ 1·· 1 τ ‫י‬ ) Τ

pura de ave. 21 Vocês não comerão ­ ‫אשר‬ V ·· ‫־‬


‫לגר‬ ‫־‬:
‫כל־נבלה‬
τ ·· : Τ
‫תאכלו‬
J : !

nenhuma carcaça. Vocês poderão


‫בשעריך תתגנה ואכלה או מכר‬
dá-la ao estrangeiro que estiver em Τ < Τ Τ ‫־‬: r T JV : · ‫י‬ %· τ : ·

sua cidade, e ele poderá comê-la, ‫ליהוה‬1 ‫ה‬1‫לנכרי כי עם קדוש ־או‬


it ‫־‬ τ τ 7 ‫י‬ <- r ■ : :

ou vocês poderão vendê-la a um ‫ פ‬:‫אלהידלא־תבשל גדי בחלב אמו‬


I ‫״‬ ) ·· ‫ ־‬: Γ 1· 2 )** ‫״‬ : ‫ו‬ ‫י‬ Λ·.· ·.·:

não judeu. Você é um povo sagrado


para Hashem, seu D’us. Não cozinhe
um filhote no leite de sua mãe.
‫ כא ל א תיכלון כל נבילא לתותב‬:‫ כ כ ל עופא ז־כי תיכלון‬:‫ י־ ו כ ל רחשא ן־עופא מסאב הוא למן לא יתאכלון‬:‫וער טוו־א ועטלפא‬
:‫קןם יי אלהך לא תיכול בשר בחלב‬: ‫ערל די בקחיך תתעה דיכלנה או תןבננה לבר עממין ארי עם קדיש את‬

--------------------------- Rash¡ ---------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬----------------------------

18. 0 galo montês: Galo selvagem chamado herupe em francês ‫ ו ב ל ע״ז ה רו פ״ א ו כ ר ב ל תו‬,‫ הו א תו־נגו ל הבר‬.‫)יח( דו כי פ ת‬
medieval e que tem uma crista dupla. {Guitin 68} :(‫כ פו ל ה )שם‬

19. Inseto voador: Estas são as criaturas rasteiras que pululam no ‫ כ גון‬,‫ ה ם ה נ מו כי ם ה רו ח שי ם על ה א ר ץ‬.‫)יט( שרץ העוף‬
chão tais como moscas, vespas e espécies impuras de gafanhotos. :‫ ה ם ק רויי ם ש רץ‬,‫ז בו בי ם ו צ ר עי ם ו ח ג בי ם ט מ אי ם‬
Todas estas são chamadas de sherets.

20. Vocês poderão comer qualquer espécie pura de ave: Mas ‫ ב א ל תן ע שה‬,‫ ו ל א א ת ה ט מ א‬.‫)כ( כל עוף ט הו ר תאכלו‬

não a impura. Aqui a Torá veio acrescentar um mandamento positivo ‫ ״ א ת ה ת א כ לו״ )לעיל פ סו ק‬,‫ ו כן ב ב ה מ ה‬.‫על ל א ת ע ש ה‬
sobre um mandamento proibitivo.
‫ ל ע בו ר‬,‫ ו ל או ה ב א מכלל ע שה עשה‬,‫ו( ו ל א ב ה מ ה ט מ א ה‬
Da mesma forma, no caso dos animais puros, 0 versículo diz:
:‫ע לי ה ם ב ע ש ה ו ל א תע שה‬
"vocês poderão comer‫{ ״‬v. 6}, mas não os impuros.

A proibição inferida a partir de um mandamento positivo é

considerada como se fosse um mandamento positivo, de modo que

se alguém a transgride, viola tanto um mandamento positivo como

um proibitivo.

21-22. Ao estrangeiro que estiver em sua cidade: Isto é, um ‫ גר תו ש ב) ס פ רי קד( ש ק ב ל ע ליו‬.‫ כ ב( לגר אשר ב שעריך‬-‫) כ א‬
residente estrangeiro que aceitou sobre si 0 compromisso de não
:(‫של א ל ע בד ע בו ד ת כו כ בי ם ו או כ ל נ ב לו ת ) ע״ז ס ד ע״ב‬
adorar ídolos, mas que come alimentos não casher. {Sifri}

Você é um povo sagrado para Hashem: Santifique-se no que lhe ‫ ד בו־י ם‬,‫ ק ד ש א ת ע צ מ ך ב מ ת ר לך‬.‫כי עם קדו ש א תה לה׳‬
é permitido, ou seja, há coisas permitidas, mas que algumas pessoas
‫ה מ ת רי ם ו א חו ־י ם נו ה גי ם ב ה ם א סו ר א ל ת תי ר ם ב פני ה ם‬
tratam como proibidas. Diante dessas pessoas, não as trate como
:(‫) ס פ רי שם‬
permitidas. {Sifri}

Não cozinhe um filhote: Este trecho aparece três vezes {aqui, em (‫כו‬:‫לד‬ ‫שם‬ ;‫י ט‬:‫פ ע מי ם ) ש מו ת כג‬ ‫ של ש‬.‫לא תבשל גדי‬
Êxodo 23:19 e em Êxodo 34:26}, para excluir animais silvestres, aves
‫כז‬-‫כב‬:‫יד‬ ‫ פרשת ראה‬- ‫ ספר דברים‬/ 136

Q u in t a 22 Você sempre tirará


le it u r a ‫את כל־‬ ‫עשר תעי|זר‬ ‫כב‬ [‫] ח מי שי‬

o dízimo de toda a produção do


‫תבואת זרעך היצא השדה שנה‬
grão que seu campo produz de ano )‫ ד‬τ 1V τ ‫־‬ >·· - · f >·: :‫־‬ J- :

em ano. *23 * Você comerá diante de ‫ יהוה אלהיך‬1 ‫ ״ ואכלת לפני‬:‫שנה‬


‫י‬ V V5 JT S J ‫ ·״‬T * 2 2 ‫־‬ IT 2 IT Τ

Hashem, seu D’us, no lugar onde ‫שמו‬ ‫לשכן‬ ‫אשר־יבחר‬ ‫במקום‬


Ele escolherá para fazer Seu Nome
‫שם' מעשר דגנך תירשך ויצהרך‬
repousar, o dízimo de seu grão, seu ‫י‬ V Τ 2 ‫ ״‬2 -1‫י‬ 2 1· ‫ י‬IT 2 2 <‫־־‬ 2 ‫־‬ T

vinho e seu azeite e o primogénito de ‫ובכרת בקו־ך וצאנך למען תלמד‬


seu gado e de seu carneiro. (Faça :‫כל־הימים‬ ‫אליהיך‬ ‫את־יהוה‬ ‫ליראה‬
I' - τ ‫י‬ T ·.·: : :· : IV JT V ·JT

isto) para que você aprenda a temer


a Hashem, seu D’us, todos os dias.
‫ טותיבול ;קךם י; אלהך באתרא ך יתו־עי לאשראה‬:‫כב עשרא תעשר;ת כל עללת זרעך דפוק חקלא שתא בשתא‬
:‫שכנתה תמן מעשר עבוךך חמרך ומשחך ובכורי תורך וענך בדל ז־תילף למךחל ?¡ן־ם יי אלהך בל יומ;א‬

■ ■— ‫ ■־‬Rashi ^ ---------------------------- ‫ רש״ י‬---------------------------

e animais domésticos impuros da proibição de se cozinhar a carne ‫פ ך ט ל חי ה ו ל עו פו ת ו ל ב ה מ ה ט מ א ה ) ס פ רי שם; חו לין‬


com leite [mas continua sendo proibido por ordem rabínica]. {Chulin 113a} :(‫קי ג ע״א‬

Não cozinhe um filhote, etc., Você sempre tirará 0 dízimo: 0 ‫ א מ ר‬,‫ מ ה ע מן ז ה א צ ל ז ה‬.‫לא תבשל ג די ו גו׳ עשר מעשר‬
que tem este assunto a ver com 0 outro [ou seja, a proibição de cozin har um
‫ ל א ת ג ך מו לי לב של‬,‫ל ה ם ה ק דו ש ב רו ך הו א לי שך א ל‬
filh ote do anim al no leite com a lei do dízim o]?
‫אי ן‬ ‫שאם‬ ,‫ש הן ב מ עי א מו תי הן‬ ‫ת בו א ה ע ד‬ ‫ג ךיי ם של‬
D‫׳‬us disse ao povo de Israel: "Não Me façam com que Eu cozinhe
,‫ כ ש הו א ס מו ך לה ת ב של‬,‫א ת ם מ ע ש ךי ם מ ע ש רו ת כ ך אוי‬
[faça amadurecer] os ‫׳‬filhotes‫ ׳‬de grãos, enquanto eles ainda estão no

‫׳‬ventre da mãe‫׳‬ listo é em sua espiga], pois se não forem separados os ‫ שנ א מ ר ״ו ש ד פ ה‬,‫ק ךי ם ו הי א מ ש ד פ תן‬ ‫א ני מו צי א רו ח‬

dízimos de seu produto corretamente, quando estiver perto de seu :(‫ ) ת נ ח ו מ א יז‬31‫ ו כן ל ע מן ב פו רי ם‬,30‫לפני ק מ ה״‬
amadurecimento, Eu trarei 0 vento leste que irá destruí-lo, como diz

0 versículo: "E 0 destruiu antes de ele se levantar30‫ ״‬e assim também


com relação às primicias3'.

Ano em ano: A partir desta passagem podemos derivar a lei de ‫ מ כ אן ש אין מ ע ש ךין מן הךוךש על ה י ש ן ) ס פ רי‬.‫שנה שנה‬

que não se pode separar 0 dízimo do produto da nova safra para 0 :(‫קה; ב כו רו ת נג ע״ב‬
produto da velha safra. {Sifri}

23. Você comerá, etc.: Refere-se ao maasser sh e n il 0‫ ״‬segundo ‫ ז ה מ ע ש ר ש נ י ) ס פ רי קו( ש כ ב ר ל מ ך נו‬.‫)כג( ו א כ ל ת ו גו׳‬
dízimo", pois a Torá já nos ensinou que devemos dar 0 primeiro ‫ שנ א מ ר ״ כי ת ק חו מ א ת בני‬,‫ל תן מ ע ש ר ן א ש ו ן ל לוי ם‬
dízimo aos levitas, como está dito: ‫[ ׳׳‬Fale aos levitas que.,.] quando
,‫מ קו ם‬ ‫בכל‬ ‫ל א כ לו‬ ‫ך שו ת‬ ‫להם‬ ‫ונ תן‬ ,” ‫ו גו׳ ״‬ ‫ישךאל‬
pegarem dos filhos de Israel, etc."32, que eles têm permissão para
‫זה‬ ‫כךחך‬ ‫על‬ ,33‫מ ק ו ם ״‬ ‫בכל‬ ‫א תו‬ ‫״! א כ ל ת ם‬ ‫שנ א מ ר‬
comê-lo em qualquer lugar, como se diz: "E você pode comê-lo em

qualquer lugar33‫״‬. : ‫מ ע ש ר א ח ר הו א‬

Assim, aqui, no nosso versículo, obrigatoriamente temos que

dizer que este dízimo que deve ser comido somente em Jerusalém

é um outro dízimo.

30. Reis II 19:26. 31. Assim como a proibição de cozinhar 0cabrito no leite da sua mãe e os versículos relativos aos dízimos aparecem justapostos e estão relacionados, assim também 0tema
dos primeiros frutos / bikurim se encontra justaposto à citação de cozinhar 0cabrito no leite da sua mãe {Êxodo 23:19,34:26} para nos ensinar que, se você não levar seus primeiros frutos ao
Templo, toda a sua produção irá murchar, conforme aprendemos em relação aos dízimos. {Tanchumá}. 32. Números 18:26. 33. Números 18:31.
137 / D euteronômio - Parashat R eê 14:22-27

24Se a viagem for longa e você não ‫כד ןכי־יךבה ממך הד־ךך כי לא‬
consegue carregá-lo, porque 0 lugar
‫תוכל שאתו' בי־יו־חק ממך המקום‬
que Haskem, seu D ’us, escolherá
para fazer repousar Seu Nome é ‫לשום‬T ‫אלהיך‬
VJVS ‫י‬
‫אשר יבחר' יהוה‬
JT : 5‫־‬ : · <·.· ‫־‬

muito longe, então D’us abençoará ‫אלהיך‬ ‫יהוה‬ ‫יברכך‬ ‫כי‬r ‫שם‬AT ‫שמו‬ :
‫ י‬IV V: η : 1‫ י‬: V IT 2 i :
você, 25 então você o trocará por
‫דף‬i ‫בי‬: ‫הכסף‬ ‫וצרת‬ ‫בכסף‬ ‫ונתתה‬ ‫כה‬
dinheiro, prenderá 0 dinheiro em sua ‫י‬ V V ‫־‬
JT <T : ‫ ־‬:
‫י‬ V AT ‫־‬ IT · IT 2 ‫י‬

mão, e irá para 0 lugar que Hashem, ‫יבחר‬ ‫ ״‬: -(·


‫אשר‬ JV ‫ ־‬2
‫אל־המלןום‬
‫י‬ T ‫־‬ V
‫והלכת‬
T : ‫־‬ IT :

seu D’us, escolherá. 26 Você usará ‫ ס ונתתה הכסף‬:‫יהוה אליהיך בו‬


‫ י‬V V ‫־‬ JT ‫־‬ it : 1 1 ‫י‬V 7: >: ‫ד‬

0 dinheiro para comprar tudo 0 que


‫בבקר‬ ‫נפשך‬ ‫בכל״ אשר־תאוה‬
sua alma desejar - gado, carneiros,
vinho ou bebida fermentada, ‫ובצאן וביין ובשצר ובכל אשר‬
ou qualquer coisa que sua alma ‫תשאלך נפשך ואכלת שם לפני‬
‫״‬ : ·· Τ Τ : J‫־‬ Τ : ‫ י‬AV : 2 ‫־‬ 1‫י‬ IT 2 1·

desejar - e você comerá ali, diante


:‫וביתך‬
‫ י‬IV ‫״‬
‫אתה‬
η ‫־‬
‫ושמחת‬
IT 2 ‫ ־‬IT :
‫אלהיך‬
‫ י‬V V2
‫יהוה‬:
de Hashem, seu D’us, e você se JT

regozijará, (tanto) você quanto sua ‫תעזבנו‬


AV : ‫ ־‬1‫־‬
‫אשר־בשעריך לא‬
‫ י‬IV T 2 · V ‫־‬:
‫והלוי‬
Jy ‫ ־‬:
;‫כ‬
casa (sua família) . 2 7 Não abandonem
o levita que vive em sua cidade,
;‫אלהך לאשראה שכנתה ממן ארי יברכנך י‬ ‫נד ו א ך יסגי מנך ארדזא ארי לא תכול למטלה אך יתרחק מנך אתרא ך יתו־עי‬
‫ כוומתן כספא בכל ך יתו־עי נפשך בתוך ובענא‬:‫ כה ותתן בכספא ותצור כספא ביז־ך ותהך לאתרא ך יתךעי י; אלהך בה‬:‫אלהך‬
‫ כז ולואה ך בקרויך לא תשבקנה‬:‫ובחמר חךת ועתיק ובכל די תשאלנך נפשך ותיכול ממן קז־ם י; אלהך ותחדי את ואנש ביתך‬

....... ......... . ... Rashi ---------------------------- ■ ‫ רש״י‬----------------------------

24. Abençoará você: Para que a sua produção seja abundante :‫ ש ת ה א ה ת בו א ה מ ר ב ה ל ש א ת‬.‫)כד( פי יברכך‬

demais para poder ser carregada.

26. Tudo 0 que sua alma desejar: Este é um k la ll uma regra geral :‫ כלל‬.‫)כו( בבל אשר מאו;ה נ?שך‬

[que não se limita a qualquer coisa em particular. Ocorre que a sequência do versículo

irá particularizar:!

Gado, carneiros, vinho ou bebida fermentada: [to ta -se d e itens do :‫ פר ט‬.‫בבקר ו ב צ אן ו ביי ן ובשכר‬

tipo! prat / detalhes [depois disso, 0 versículo continua,)

Ou qualquer coisa que sua alma desejar: 0 versículo volta a ‫ מ ה ה פו־ ט מ פ ר ש ו ל ד‬,‫ חז ר וכלל‬.‫ובכל אשר תשאלך נפשך‬
generalizar, fazendo mais uma vez um klal. [Ocorre que há um ensinamento
:(‫ו ל דו ת ה א ר ץ ו ך אוי ל מ א כ ל א ך ם ו כו׳ ) עי רו בי ן כז ע״ב‬
que diz que, quando na Torá encontramos versículos que expressam um kla l seguido

de um p ra te então de um novo klal, com o neste caso, aplicam -se as características do

prat a toda a matéria. Ou seja,] assim como os itens listados no prat são

produtos provenientes da terra e servem de alimento para 0 homem,


[assim também 0 dinheiro obtido da venda da safra deve ser utilizado para comprar

produtos com estas mesmas características]. {Eruvin 27b}

27. Não abandonem o levita: Não lhe dando 0 primeiro dízimo. :(‫ מ ל תן לו מ ע שר ר א שו ן ) ס פ רי קח‬.‫)כז( ו הלןי ו גו׳ לא ת עזבנו‬
‫ ד‬:‫ טו‬-‫ כז‬:‫י ד‬ 138 / ‫ פרשת ראה‬- ‫ספר דברים‬

pois ele não tem nenhuma porção ou ‫ס‬ :‫ונחלה עמך‬ ‫כי אין לו חלק‬
‫י‬ 2 it · ιτ ‫ ־‬r : ‫י‬ v r· ·j 1 r· j ·

herança com vocês. *28 Ao final de três


­‫ שלש עונים תוציא את‬1 ‫מקצה‬
anos, você pegará todo 0 dízimo de V · · T J τ J·· * :‫י‬

sua colheita daquele ano, e 0 colocará ‫ההוא‬


Λ*
‫תבואתך ־בשנה‬
‫ ן י‬JT
‫־‬ s
‫כל־מעשר‬
‫ ־‬2 ‫־‬ τ it τ

em um lugar público. 29 O levita ‫ ״· ובא הלוי כי אין־‬:‫והנחת בשעריך‬


I .. J. .... jT ‫י‬ IV T 2 * IT 2 2 ‫־‬ ‫״‬

virá porque ele não tem nenhuma


‫לו חלק ונחלה עמך ״והגר והיתום‬
porção ou herança com você. Os < T ‫־‬ 2 ·‫־ ״‬ 2 ‫ י‬T * T ‫ ־‬2 1‫ ־‬2 ‫י‬ V ·‫״‬

convertidos, órfãos e viúvas que ‫ואכלו‬


I 2 IT 2
‫אשר בשעריך‬
‫י‬ V T 2 ‫י‬ JV 2‫־‬
‫והאלמנה‬ Τ T 2 ‫־‬ IT 2

estão em sua cidade virão e comerão ‫ושבעו■ למען יברכך יהוה אלהיך‬
e se satisfarão. (Façam isto) para que
‫ס‬ :‫בכל־מעשה ידך אשר תעשה‬
Hashem, seu D’us, 0 abençoe em todo IV ‫ ־‬2 1‫־‬ JV 2 2‫־‬ IT )·· “ 2 1‫־‬ T 2

trabalho de sua mão que você fizer.

‫ כח מסוף תלת שנין תפק ;ת כל מעשר עללתך בשתא‬:‫ארי לית לה חלק ואחסנא עמך‬
‫ כמ חיתי לואה אך לית לה חלק ואחסנא עמך וגיורא ויתמא וארמלא‬:‫ההיא ותצנע בקחיך‬
:‫ך תעבד‬ ‫ך בקחיך וייכלון וישבעון בךיל ךי יברכנך י; אלהך בכל עובדי יז־ך‬

.... Rash¡ --------------------------- -----------------------------‫ רש ״ י‬---------------------------

Pois ele não tem nenhuma porção ou herança com vocês: Isso ‫ופאה‬ ‫שכ ח ה‬ ‫לקט‬ ·‫יצ או‬ .‫אין לו חלק מחלה עמך‬ ‫פי‬

exclui léketl espigas caídas {Levítico 19:9}, shichechá I esquecidas ‫ ו אי נ ן חי בי ן‬,‫ ש א ף הו א י ש לו ח ל ק ע מך ב הן כ מו ך‬,‫וה פקר‬
{Deuteronômio 24:19}, peá I produto do fim do campo {Levítico
:(‫ב מ ע ש ר ) ס פ רי ק ט‬
19:9}, e hefkérl os itens sem dono, pois neles o levita pode ter uma

parte, assim como você pode dispor deles e, sendo assim, eles não

estão sujeitos a separar 0 primeiro dízimo |que deve ser dado ao levita!.

28. Ao final de três anos: Isto vem nos ensinar que se alguém ‫ ב א ו ל מ ד ש א ם ה ש ה ה מ ע ש רו תיו‬.‫)כח( מ קצה שלש שני ם‬

reteve os dízimos do primeiro e do segundo ano do ciclo de Shemitá, ‫ה בי ת‬ ‫מן‬ ‫שי ב ע ר ם‬ ,‫ל ש מ ט ה‬ ‫ו ש ני ה‬ ‫שנה ו־ א שונ ה‬ ‫של‬
então tem que removê-los da sua casa no terceiro lano].
:‫ב ש לי שי ת‬

29. 0 levita virá: E pegará 0 primeiro dízimo. :‫ ויטיל מ ע שי ך א שון‬.‫)כט( ו ב א ה לוי‬

Os convertidos, órfãos: Pegarão 0 segundo dízimo, que neste ano ‫ ש הו א של עני של שנה‬,‫ ויטלו· מ ע ש ר שני‬.‫ו הג ר ו הי תו ם‬

|0terceiro do cido de sete anos] pertence aos pobres, e você não pode ‫ ן ל א תאכלנו· א ת ה בי רו ש לי ם כ ד ר ך שנז ק ק ת ל א כו ל‬,‫זו‬
comê-lo em Jerusalém, assim como deve ser comido 0 segundo
:‫מ ע ש ר שני של ש תי שנים‬
dízimo nos dois anos anteriores.

E comerão e se satisfarão: Dê-lhes 0 suficiente para satisfazê-los. ‫מ כ אן אמרו· ״ אי ן‬ ,‫שבי ע ה‬ ‫כ די‬ ‫להם‬ ‫תן‬ .‫ואכלו· ו שבעו‬

A partir daqui nossos mestres disseram: Não se deve dar aos pobres ‫ !־אתה מו לי ך‬,(‫ה; ס פ רי קי‬:‫פו ח תין לעני ב ג רן ו כו·׳״) פ א ה ח‬
menos do que metade da medida de um fa v d e trigo, ou de um kav
,‫ש ה ש הי ת‬ ‫ו ש ני ה‬ ‫ך א שונ ה‬ ‫שנה‬ ‫של‬ ‫מע שר‬ ‫לי רו ש לי ם‬
de cevada do celeiro. {Sifri}
‫כ מו‬ (‫יג‬:‫כו‬ ‫)להלן‬ ‫ה בי ת״‬ ‫מן‬ ‫הקד ש‬ ‫״ ב ע ך תי‬ ‫ו מ תו ד ה‬
Quando você for a Jerusalém com 0 segundo dízimo do primeiro
e do segundo ano, que você deixou para trazer mais tarde, você deve :(‫שמ פך ש ב׳ כי תכ ל ה ל ע ש ר׳) ש ם יב‬

declarar: "Eu removi as coisas santificadas de casa", conforme está

dito em Deuteronômio (26:12,13).


139 / D euteronômio - Parashat R eê 14:27-15:4

15 No final de sete
S exta leitura 1 ‫טו נשש>[ א מקץ שבע־שנים תעשה‬
anos você anulará (todos os ‫ ב וזה דבר השמטה שמוט‬:‫שמטה‬
Τ T ‫״‬ 2 ‫־‬ J‫־‬ V 2 IT 2 · 2
empréstimos). 2 Estes são os termos
‫כל־בעלמשה ידו אשר ישה ברעהו‬
de anulação: cada credor abrirá mão Λ" ‫ ·־‬I V 2 ‫־‬ JV -2 T J ·‫״‬ ‫־‬ ‫־‬ ‫־‬ I

do débito que ele pode reclamar de ­ ‫לא־יגש את־רעהו ואת־ארויו כי‬


‫·ו‬ ‫״‬ Τ V 2 ·· ·· V < · !

seu companheiro. Ele não cobrará ‫את־הגכרי ״תגש‬ ‫ג‬:‫שמטה ליהוה‬ ‫קרא‬
Λ Τ * 2 *1 ‫־‬ V IT 1‫־‬ IT 2 J T PT
pagamento de seu amigo ou irmão,
‫לך את־אחיך תשמט‬ ‫ואשר יהיה‬
porque a época da anulação de ;‫· ״‬ 2 ·r ‫י‬ i.· T V 2 JV 2 · V ‫־‬r 2

D’us chegou. 3 Você deverá exigir 0 ‫ ד אפס כי לא יהיה־בך אביון‬:‫ידך‬


‫י‬ Λ 2 V 1‫י‬ V 2 1· ) ·)· V V 2 ‫ י‬IV Τ

pagamento de um gentio, mas abrirá


mão de qualquer (alegação) que você
tenha contra seu irmão (judeu). 4 Não
haverá nenhum mendigo no seu meio,
‫ךשי בחברה לא יתבע מן חברה ומן‬: ‫ ב ו דין פתגם שמטתא ז־תשמט כל גבר מרי ךשו ך‬:‫א מסוף שבע שנין תעבד שמטתא‬
‫ ד לחוד ארי לא יהי בך מסכנא‬:‫ ג מן בר עממין תתבע ו ך יהי לך עם אחוך תשמט יז־ך‬:‫ןךם יי‬7 ‫אחוהי ארי קרא שמטתא‬

--------------------------- Rash¡ ---------------------------- ----------------------------‫ רש״ י‬----------------------------

1. No final de sete anos: Poder-se-ia cogitar que isso significaria ,‫ י כו ל שבע שני ם לכל מ לו ה ו מ לו ה‬.‫)א( מ ק ץ שבע שני ם‬

sete anos contados a partir da data de efetivação de cada empréstimo? ‫ ו א ם‬,(‫ת ל מו ד לו מ ר ״ קו־ ב ה שנ ת ה ש ב ע ״) ל ה לן פ סו ק ט‬
Por isso a Torá declara: "0 sétimo ano... se aproxima" (v. 9).
‫או מ ר שבע שני ם לכל מ לו ה ו מ לו ה ל ה לו א ת כל‬ ‫אתה‬
Se dissermos que são sete anos contados a partir da data de cada
‫שני ם‬ ‫שבע‬ ‫ה א למךת‬ ,‫ק ר ב ה‬ ‫הי א‬ ‫הי א ך‬ ,‫א ח ד ו א חד‬
empréstimo, como é que 0 sétimo ano estaria se aproximando?

Consequentemente, deduz-se que os sete anos são de acordo com a :(‫ל מ מן ה ש מ טו ת ) ס פ רי קיז‬

contagem do ciclo de Shemitá (ano sabático]. {Slfri}

2. Cada credor abrirá mão do débito que ele pode: [Literalmente: ‫ ש מו ט א ת י ד ו של כל ב על‬.‫)ב( ש מו ט כל בעל משה י דו‬
para liberar todo credor do empréstimo que detém em sua mão - 0que a princípio não
:[(‫ ]ו כן הו א או מ ר ל מ ט ה ״ ת ש מ ט י ך ך" )להלן פ סו ק ג‬,‫מ ש ה‬
faz muito sentido. Assim, Rashí interpreta desta forma:] para liberar a mão de

cada credor de recuperar 0 empréstimo que fez, para que descanse

a mão de cada credor.

3. Você deverá exigir o pagamento de um gentio: Este é um :‫ מ צו ת עשה‬it .‫)ג( א ת הנכרי תגש‬
mandamento positivo. {Sifri}

4. Não haverá nenhum mendigo no seu meio: Porém, mais adían- ‫ ו ל ה לן הו א או מ ר ״ כי ל א‬.‫)ד( אפס כי לא י הי ה בך א ביון‬
te, 0versículo diz: "Nunca deixará de haver mendigos na Terra" (v. 11). ‫ א ל א מ מ ן ש א ת ם עו שי ם‬,(‫י ח ד ל א ביו ן ” ) ל ה ל ן פ סו ק י א‬
A explicação é: quando vocês cumprirem a vontade de D‫׳‬us, os ne-
‫ ו כ ש אין‬,‫בכ ם‬ ‫ב א ח רי ם ו ל א‬ ‫א ביו ני ם‬ ,‫ך־צונו של מ קו ם‬
cessitados estarão nos outros povos e não entre vocês, mas quando vocês
:(‫א ת ם עו שי ם ר צו נו של מ קו ם א ביו ני ם ב כ ם ) ס פ רי קי ד‬
não cumprirem a vontade de D‫׳‬us, haverá mendigos entre vocês. {Sifri}

Mendigo: [Em hebraico: evion] Alguém que é mais pobre do que ‫ת א ב לכל ד ב ר‬ ‫ש הו א‬ ‫ ו ל שון ״ א ביו ן ״‬,‫ ד ל מעני‬.‫א ביון‬
um pobre comum. 0 termo evion significa ‫״‬ansiar por algo" / taev, ou
:(‫ו‬:‫) מ כי ל ת א מ ש פ טי ם כפו; וי ק ״ ר לד‬
seja, aquele que anseia por tudo [porque ele não tem absolutamente nada].
{Vaiycrá Rabá 34:6, Baba Metsia 111b}
‫ח‬-‫ד‬:‫טו‬ ‫ פרשת ראה‬- ‫ ספר דברים‬/ 140

pois D’us abençoará repetidamente ‫בארץ‬


‫י‬ V τ τ
‫ה‬:‫יהו‬2 τ
‫יברכך‬
‫ י‬s V it s
‫כי־ברך‬
‫ ··< י‬τ r

você na Terra que Hashem, seu D’us,


‫אשר יהוה אלוויך נתן־לך נחלה‬
está lhe dando como uma herança KT ‫ ; ־‬1‫־‬ ;‫י‬ 2 ‫י‬ ·· I ‫י‬ V V2 JT 2 V ‫ ־‬2

e uma possessão. *5 Mas somente se ‫ ה רק אם־שמוע תשמע‬:‫לרשתה‬


‫־‬ 2 · ‫־‬ J T · ‫י‬ ‫ד‬ IT 2 · 2

ouvir, você ouvirá a voz de Hashem, ‫בקול יהוה אלהיך לשמר לעשות‬
‫ ־‬2 1‫־‬ < 2 ‫״‬ ‫י‬ AV V2 JT 2 1i 2

seu D’us, para cuidar e observar


‫אנכי‬
r
‫ את אשר‬1‫את־כל־המצוה ה‬
cada mandamento que eu ordeno IT · τ · iV ‫ ־‬2 ‫־‬ JT 2 ‫־‬

hoje a você. 6 Pois Hashem, seu D’us, ·‫ י כי־יהוה אלהיך בךכן‬:‫מצוך היום‬
abençoou você, como Ele lhe disse: ‫גוים‬ ‫והעבטת‬ ‫דבר־לך‬ ‫כאשר‬
J· Τ 2 ------ 2 1‫־‬ 2 ‫ י‬ΛΤ V ‫״‬ IV ‫ ־‬2 1‫־‬

você emprestará a muitas nações,


‫רבים ואתה לא תעבנט ומשלת‬
mas você não pegará emprestado. Τ 2 ‫־‬ IT ‫ ־‬2 1‫־‬ J T ‫־‬ 2 ‫״‬ ‫־‬

Você governará sobre muitas nações, ‫ ס‬:‫בגוים רבים ובך לא ימשלו‬ 1 2 ‫״‬ ) 1‫י‬ 2 ‫״‬ ‫־‬ J* 2

e elas não governarão sobre você.

‫ ה לחוד אם קבלא תקבל למימרא די; אלהך למטר למעבד‬:‫ארי ברכא ;ברכגך ; ; באךעא ך ;; אלהך;הב לך אחסנא למין־תה‬
‫ ו א רי ; ; אלהך ברכך כמא ך מליל לך ותוזף לעממין סגיאין ואת לא תזוף!תשלוט‬:‫;ת כל תפקךתא הן־א ך אנא מפקןך יומא דין‬

■Rash¡ — ---------------------------- ‫ רש״ י‬---------------------------

5. Mas somente se você ouvir: Então, "Não haverá nenhum :‫אז לא י הי ה בך א ביון‬ .‫רק אם שמוע תשמע‬ (‫)ה‬

mendigo no seu meio", {v. 4}

Se ouvir, você ouvirá: [A repetição do verbo "ouvir" neste versículo sugere:! ‫ מ ש מי עין או תו הו־ ב ה ) ס פ רי‬,‫ש מע ק מ ע א‬ .‫שמוע תשמע‬
Se alguém ouvir um pouco, será concedida a ele a oportunidade de :(‫ק טו‬
OUVir muito (ou seja, com o recompensa ser-lhe-á ensinada muita Torá]. {Sifri}

6. Como Ele lhe disse: E onde Ele falou? "Bendito será você na ‫ ) ס פ ר י‬34‫ ״ ב רו ך א ת ה ב עי ר״‬,‫ו הי כ ן דבר‬ .‫פאשר דגר לך‬ (‫)ו‬

cidade34‫״‬. {Sifri} :(‫ק טז‬

Você emprestará: [Em hebraico: vehaavatetá] Sempre que se faz ‫נו פל‬ ‫ה ט לו ה‬ ‫על‬ ‫כ שנו פל‬ ‫ה לו א ה‬ ‫ל שון‬ ‫כל‬ .‫והעבטת‬
menção a um empréstimo com referência ao credor, adota-se a forma ‫ ו א ם ה; ה או מ ר‬,‫ ״ו ה ע ב ט ת״‬,‫ כ גון ״ו ה לוי ת״‬,‫ב ל שון מפעיל‬
verbal /7/f7/ [com significado causai]. Por exemplo, vehilvita ou vehaavatetá
:‫ כ מו ׳ו לוי ת׳‬,‫׳ו ע ב ט ת׳ ה; ה נו פל על ה לו ה‬
I irá emprestar. No entanto, se fosse dito veavatetá, [na forma kai, a

conjugação sim ples, então 0 verbo! estaria se referindo ao mutuário que


pediu emprestado, como velavital irá tomar emprestado.

Você emprestará a muitas nações: Poder-se-ia cogitar que você ‫ ת ל מו ד‬,‫; כו ל ש ת ה א לו ה מ ז ה ו מ לו ה לז ה‬ .‫והעבטת גויס‬
iria tomar emprestado deste para dar emprestado para aquele? :(‫לו מ ר ״ו א ת ה ל א ת ע ב ט ״ ) ס פ רי שם‬
Por isso a Torá diz: "mas você não pegará emprestado Ide nin guém !‫ ״‬.

Você governará sobre muitas nações: Poder-se-ia cogitar que ao ‫; כו ל עו ב די כו כ בי ם א ח רי ם מו ש לי ם‬ .‫ומשלת בגוים רבים‬
mesmo tempo em que você governaria sobre muitas nações, outra :(‫ ת ל מו ד לו מ ר ״ו ב ך ל א י מ ש לו·״) ש ם‬,‫עליך‬
nação 0 dominaria?
Por isso a Torá diz: "mas elas não governarão sobre você". {Sifri}

34. Deuteronômio 28:3.


141 / D euteronômio - Parashat R eê 15:4-8

7 Se houver um mendigo no seu meio ‫ז כי־ןהיה בו אביון מאחד א חיו‬


entre um de seus irmãos, (ou dentro
‫אשר־‬ ‫באךצןו‬ ‫ש ע ריו‬ ‫באחד‬
de) um de seus portões - na Terra que
Hashem, seu D’us, está lhe dando, ‫יהוה א ל היו נתן לו לא תאמץ‬
você não endurecerá seu coração ‫א ת־י ךו‬ ‫תקפץ‬ ‫ולא‬ ‫את־לבבו‬
ou fechará sua mão para seu irmão
‫כי־פתח ״תפתח‬

‫ ח‬:‫מ א חיו האביון‬
mendigo. 8 Abdr, você abdrá sua ·i ‫־‬ 2 S T I* ‫י‬ V IT 2 1 ‫י‬ I* T I‫״״‬

mão para ele, e dará a ele, e deve ‫תעביטנו‬


*
V ‫־‬r 2
‫והעבט‬
·· ‫ ־‬2 1‫־‬ A
‫לו‬ 2
‫את־ידך‬
1‫י‬ IT 2

dar-lhe um empréstimo suficiente :‫לו‬ ‫יחסר‬ ‫אשר‬ ‫מחסו־ו‬ ‫ך‬


para supdr tudo 0 que lhe falta.

‫ ז ארי יהי בך מסכנא מחד מאחיך בחךא מקו־ויך בארעך ך; אלהך;הב לך לא תתקף ;ת לבך‬:‫בעממין סגיאין ובך לא ישלטון‬
:‫ח אלא מפתח תפתח ;ת יז־ך לה ואיוזפא תיוזפנה כמסת חסרונה דהסיר לה‬ :‫ולא תקפץ ;ת יךך מאחוך מסכנא‬

--------- - ■■■Rashi - ‫״‬ -------------------------- ‫ רש״י‬----------------------------

7. Se houver um mendigo no seu meio: A pessoa mais carente :(‫ ה ת א ב ת א ב קו ד ם )שם‬.‫)ז( כי יהיה בך אביון‬

tem prioridade. {Sifri}

Entre um de seus irmãos: 0 seu irmão por parte de seu pai tem :(‫ א חי ך מ א בי ך קו ד ם ל א חי ך מ א מ ך )שם‬.‫מאחד אחיך‬

precedência sobre 0 seu irmão por parte de sua mãe. {Sifri}

Seus portões: Os pobres de sua cidade têm prioridade sobre os :(‫י עץ־ ך קו ך מי ם לעני;י עי ר א ח ר ת )שם‬:‫ עני‬.‫שעריך‬

pobres de outra cidade. {Sifri}

Você não endurecerá seu coração: Há pessoas que se questionam ,‫ י ש לך א ך ם ש מ צ ט ע ר א ם י ת ן א ם ל א י תן‬.‫לא תאמץ‬

se devem dar ou não, e por isso foi dito ‫״‬você não endurecerá seu ‫ש פו ש ט א ת ; דו‬ ‫ י ש לך א ך ם‬.‫ת א מ ץ ״‬ ‫לכך נ א מ ר ״ ל א‬
coração".
: ( ‫ לכך נ א מ ר ״ ן ל א ת ק פ ץ ״ ) ש ם‬,‫ו קו פ צ ה‬
Há também aqueles que estendem a sua mão e a fecham em

seguida, e por isso foi dito: "você não fechará sua mão". {Sifri}

Para seu irmão mendigo: Se você não der para ele, você acabará ‫ סו פ ך ל היו ת א חיו של‬,‫ א ם ל א ו נ ת ן לו‬.‫מאחיך האביון‬

se tornando urn "irmão mendigo" listo é, tom ando-se necessitado com o ele].
: ( ‫א ביו ן ) ש ם‬
{Sifri}

8. Abrir, você abrirá: Mesmo diversas vezes. :(‫ א פ לו כ מ ה פ ע מי ם )שם‬.‫)ח( פתח ת?תח‬

Abrir, você abrirá: [Em hebraico: kipatoach tiftach] Aqui, a palavra :‫ ה רי ״ כי״ מ ש מ ש ב ל שון ״ א ל א״‬.‫בי פתח תפתח‬

ki Item diversos significados e| neste versículo Significa "mas sim" )enquanto

que no versículo 7 significa "se", e no versículo 10, “porque"].

E deve dar-lhe um empréstimo: Se ele não quer 0 dinheiro como ‫ תן לו ב ה לו א ה‬,‫ א ם לא ך צ ה ב מ תנ ה‬.‫והעבט תעביטנו‬
presente, dê a ele como empréstimo. {Sifri, Ketubot 67b}
:(‫)שם‬

Suficiente para suprir tudo 0 que lhe falta: No entanto, não :(‫ ו אי א ת ה מ צו ה ל ה ע שי רו) ש ם; כ תו בו ת סז ע״ב‬.‫די מחטרו‬
está obrigado a torná-lo rico. {Sifri}
‫יב‬-‫טהט‬ ‫ פרשת ראה‬- ‫ ספר דברים‬/ 142

9 Cuide-se para que um pensamento ‫ס השמר לך פן־יהיה דבר עם־לבבך‬


‫י‬ T 2 2 ‫״‬ T T J V : 1· ‫ י‬V ‫ י‬S V JT ·

negligente não entre em seu coração,


‫בלימל לאמר קרבה שנת־השבע‬
dizendo: Ό sétimo ano, o ano do ^ ‫־‬ V ‫־‬ ‫־‬ : JT : 1 IT ·· ------- · :

cancelamento (dos empréstimos) ‫שנת השמטה ורעה סימל באחיזז‬


‫י‬ · T : ‫ י‬Τ ί I·· JT τ : · : ‫־‬ J- :

se aproxima”, e você olhe com má ‫האבדון ולא תתן לו וקרא עליך‬


‫י‬ V Τ < Τ ΡΤ 2 Λ ‫ י‬I ·· * ) 2 ‫י‬ : V IT

vontade para seu irmão necessitado


‫■ נתון תתן‬:‫אל־יהויה והיה בך חטא‬
e não lhe dê - então, ele irá clamar ‫·* י‬ * ‫י‬ < ί I 7 ‫״״‬ 1‫י‬ J JT T ί T :

contra você para D’us, e isto será um ‫לו ולא־ירע לבבך בתתך לו כי בגלל‬
J‫ ־‬: ‫י‬ ‫״‬ Λ -1‫י‬ 2 ‫״‬ IT 2 i 2 2“ ·‫״‬ I 2

pecado para você. 10 Dar, você dará ‫ן הדבר הזה יברכך יהוה אלהיך‬
‫י‬ V V2 JT 2 ‫ י‬IT 2 V *% 2 ‫־‬ JT T ‫־‬

a ele, e seu coração não se sentirá


:‫ידך‬ ‫משלח‬ ‫ובכל‬ ‫בכל־מעשך‬
mal ao dar a ele. Pois como resultado ‫ י‬IV T )“ 2 1 2 ‫י‬ V ‫ ־‬2 1‫־‬ IT 2

disso Hashem, seu D ’us, abençoará


todo seu trabalho e tudo que você faz.
‫הי פתגם עם לבך בךשע למימר קךיבא שתא שביעתא שתא ךשמטתא ותבאש עינך באחוך מסכנא ולא‬: ‫ אסתמר לך דילמא‬°
‫באש לבך במתנך לה ארי בךיל פתגמא הךין יברכנך י; אלהך‬: ‫ ' מתן וזמן לה ולא‬:‫; ויהי בך תיובא‬: ‫תתן לה ויקך עלך קןךם‬

- ■‫ — —י‬Rashi --------------------------- --------------------------- ‫ רש׳׳י‬---------------------------

0 que lhe falta: Até mesmo um cavalo para montar e um escravo ‫א פ לו סו ס לו־כוב ע ליו ן ע ב ד ל רו ץ ל פניו‬ .‫אשר יחסר לו‬
para ser um batedor [se ele estiver acostum ado a esse estilo de vida e estas coisas :(‫)שם ו שם‬
lhe fizerem falta]· {Sifr¡‫ ״‬Ketubot 67b}

Lhe: !Literalmente: 0que estiver faltando para ele.] ISSO s e refere a uma esposa ‫ ) ש ם‬35‫ ו כן הו א או מ ר ״ א ע ש ה לו עז ר כנ ג דו״‬,‫ ז ו א ש ה‬.‫לו‬
[ou seja, você deve ajudá-lo a se casar], Da mesma forma, foi dito: ‫ ״‬Vou fazer
:(‫ו שם‬
para e le uma ajuda diante dele35‫״‬. (Ketubot 66b}

9. Ele irá clamar contra você: Poder-se-ia cogitar que este é um :36‫ ת ל מו ד לו מ ר ״ו ל א י ק ך א ״‬,‫ כו ל מ צו ה‬: .‫וקרא עליך‬ (‫)ט‬

mandamento?

Por isso a Torá diz: "e não clamará"36. (Sifri 15:138}

E isto será um pecado para você: Em qualquer caso, mesmo se ‫ א ם כן ל מה‬,‫ א פ לו ל א י ק ך א‬,‫מ כ ל מ קו ם‬ .‫והיה בך חטא‬
ele não clamar contra você. ‫ה קו ר א‬ ‫ל פו ע על י ד י‬ ‫ מ מ ה ר א ני‬,‫נ א מ ר ״ו קו ־ א עליך״‬
Se é assim, por que 0 versículo diz: "ele irá clamar contra você"?
:(‫יו ת ר מ מי ש אינו קו ר א )שם‬
Isso significa que D'us diz: "Eu Me apresso em castigar quando alguém

Me chama mais rapidamente do que quando não Me chama". {Sifri}

10. Dar, você dará a ele: [Da repetição da palavra se aprende que se deve :(‫ א פ לו מ א ה פ ע מי ם )שם‬.‫)י( נ תון ת תן לו‬

dar] mesmo se for uma centena de vezes. {Sifri}

A ele: Entre ele e você [ou seja, em particular], {Sifri} :(‫ בי נו ל בינ ך )שם‬.‫לו‬

Como resultado: [Em hebraico: davar, literalmente: palavra] Mesmo ‫ א ת ה נו ט ל שכר ה א מין־ ה‬,‫א פ לו א מן־ ת לתן‬ .‫פי בגלל הדבר‬
se você lhe disse que você lhe daria, você receberá recompensa pelo :(‫עם שכר ה מ ע ש ה )שם‬
que disse, junto com a recompensa quando der efetivamente. {Sifri}

35. Gênese 2:18. 36. Deuteronômio 24:15


143 / D euteronômio - Parashat R eê 15:9-12

11Nunca deixará de haver mendigos ‫י» פי לא־יחדל אביון מ?ןךב‬


na Terra e, portanto, eu ordeno a
‫הארץ על־כן אנכי מצוך לאסר‬
você dizendo o seguinte: você abrir,
abrirá sua mão para seu irmão, para ‫״פתח תפתח את־ידך לאחיך‬
‫י‬ 5‫־‬ T ; ‫י‬ ί IT V ‫־‬ i * T

seu pobre e para seu mendigo (que ‫ס‬ :‫לעמך ולאביגך באךצך‬
moram) na sua Terra. 12 Se um de seus
‫נ כי־ימכר לך אחיך העברי או‬-
irmãos - um homem hebreu ou uma < · : · IT ‫י‬ J* T ‫ י‬: ‫·״‬ T ‫י‬ I‫״‬

mulher hebreia - for vendido a você, ‫העבריה ועבדןז שש שנים ובשנה‬


T T ‫־‬ J Λ· T ** 1‫י‬ ί IT ‫ ־‬: 1‫־‬ T · : ‫״‬ IT

ele trabalhará para você por seis :‫השבילנת תשלחנו חפשי מעמך‬
‫ י‬IT · I" 1‫־‬ : T JV : ‫־‬ : · · : ‫־‬

anos, e no sétimo ano você o mandará


embora, libertando-o de você.
‫ 'א ארי לא יפסוק מסכנא מגו או־עא על כן אנא מפקז־ך למימר מפתח תפתח ית יךןל לאהוך לעניך‬:‫בכל עובן־ך ובכל אושטות ידך‬
:‫״ ארי יזדבן לך אחוך בר ישראל או בת ישראל ויפלחנך שית שנין ובשתא שביעתא תפטתה בר חורין מעמך‬ :‫ולמסכגך בארעך‬

------------------------------- R a s h i -------------------------------- ------------------------------ ‫ רש״י‬--------------------------------

Portanto: Por causa disto .11 . :‫ מ פני כן‬.‫)יא( על פן‬

D izendo: Eu lhe aconselho para 0 seu próprio bem. {Sifr¡} :(‫ ע צ ה ל טו ב ת ך א ני מ שי א ך )שם קי ח‬.‫לאג*ר‬

Para seu irm ão, para seu pobre: Para qual irmão? Para seu irmão :‫ לעני‬,‫ ל איז ה א ח‬.‫לאחיך לעמך‬

pobre.

Para seu pobre: [Em hebraico: laaniecha] Escrito com uma só letra ‫ א ב ל " ע ניי ך" ב שני‬,‫ ביו ״ ד א ח ד ל שון עני א ח ד הו א‬.‫לעניך‬
iud, que significa um só pobre. Mas se fosse aniiyecha com duas :‫ שני עניי ם‬,‫יו ךי״ן‬
letras iud, significaria dois pobres.

12. For ve n d id o a você: por outros [mas nào se refere àquele escravo que ‫די ן‬ ‫בי ת‬ ‫ב מ כ רו הו‬ ,‫א ח רי ם‬ ‫י ךי‬ ‫על‬ .‫פי ימכר לך‬ (‫)יב‬

se vende por causa de sua pobreza], A Torá está falando aqui de alguém a ‫ ו ה רי כ ב ר נ א מ ר‬.(‫בגנ ב תו ה כ תו ב מ ד ב ר ) ק דו שין י ד ע׳׳ב‬
quem 0 tribunal vendeu Ipara indenizar um roubo que 0mesmo tinha cometido
‫ ו ב מ כ רו הו בי ת די ן ה כ תו ב מ ד ב ר‬,37‫״ כי ת קנ ה ע בד ע ב רי״‬
e que não dispunha de dinheiro suficiente para ressarcir à sua vitima].
·‫ א ל א מ פני שני ך בו־י ם שנ תחד שו‬,(‫) מ כי ל ת א מ ש פ טי ם יב‬
Mas já não havia sido dito: "Se você comprar um escravo

hebreu"37 e lá, também, a Torá estava se referindo a alguém a quem ,‫ת צ א בשש‬ ‫הי א‬ ‫ א ף‬,‫ש כ תו ב ״ או ה ע ב ךי ה״‬ ‫אחד‬ ,‫כ אן‬

0 tribunal vendera [então, por que a repetição aqui]? {Mechilta} ,‫בגנ ב ת ה‬ ‫הא שה נמכרת‬ ‫ש אין‬ ,‫דין‬ ‫בי ת‬ ‫ש מ כ רו ה‬ ‫ולא‬
Por causa de dois pontos que foram inovados nesta passagem: ‫ א ל א‬,(‫ ו ל א ״ ב גנ ב ת ה״ ) סו ט ה כג ע״ב‬38‫שנ א מ ר ״ ב גנ ב תו״‬
0 primeiro é que está escrito aqui "ou uma mulher hebreia", que
‫ ו ל מ ד כ אן ש א ם ן צ או שש שני ם‬,‫ב ק טנ ה ש מ כ ר ה א בי ה‬
ela também fica livre ao final de seis anos. Isso não se refere a uma
‫ ו עו ד ח ד ש כ אן‬.(‫קו ד ם ש ת בי א סי מ ניו ת צ א ) ס פ רי קי ח‬
mulher que 0 tribunal vendeu como escrava, pois uma mulher não é

vendida por causa de um roubo, uma vez que 0versículo afirma "pelo :‫״ ה עני ק ת עני ק״‬

roubo dele"38, e não pelo roubo dela. Assim, estamos nos referindo a

uma menor que seu pai a vendeu como escrava, e a passagem aqui

nos ensina que, se seus seis anos terminarem antes dela mostrar

sinais de puberdade, ela fica livre. {Êxodo 2 1 :711‫}־‬

0 segundo ponto novo aqui é que "você dar dará a ele" ]dando-lhe

vários presentes como veremos a seguir].

37. Êxodo 21:2. 38. Êxodo 22:2.


‫יח‬-‫יג‬:‫טו‬ ‫ פרשת ראה‬- ‫ ספר דברים‬/ 144

13 Ao mandá-lo embora, libertando-o ‫יג וכי־תשלחגו חפשי מעמך לא‬


J ‫ י‬ΛΤ ‫״‬ I·‫״‬ T JV : ·1 : ‫יי‬ : |· 2

de você, você não deixará que ele vá


‫ יו העניק תגגניק‬:‫תשלחנו ךיזקם‬
(de mãos) vazias. 14 Você dar dará a
ele váúos presentes de seu rebanho, ‫ומיקבך‬ ‫ומג תך‬ ‫מצאנך‬ ‫לו‬
de seus cereais ou de seu depósito ‫אלהיך תתך‬ ‫אשר בךכך יהוה‬
de vinho; você lhe dará daquilo
‫עבד היית בארץ‬V <V‫ »! וזכרת כי‬:‫לו‬
que Hashem, seu D ’us, abençoou ‫י‬ V JV 2 T * Τ J* T 2 ‫־‬ I IT 2

você. 15* Lembre-se de que você foi ‫מצו־ים ויפדך יהוה אלהיך על־כן‬
‫·· י‬ - ‫י‬ AV vs JT : 1‫י‬ ! : · 1‫־‬ · ‫ ־‬: ·

escravo no Egito, e que Hashem, :‫הזה היום‬ ‫את־הדבר‬V ‫אנכי מעוד‬


IV ‫־‬I ‫־‬ JT Τ “ ‫ד‬1‫ י‬2 ‫־‬ 2 $‫״‬ IT

seu D ’us, redimiu você. Portanto,


eu ordeno a você hoje fazer isto.

‫ אפרשא תפרש לה מענך ומאז־רך וממעצךתך ך ם־כך י; אלהך תתן‬τ :‫יג ו ארי תפטרגה בר חורץ מעמך לא תפטרנה ר־יקן‬
:‫םו ותךכר ארי עבךא הויתא באךעא ז־מצרים ופרקך י; אלהך על כן אנא מפקז־ך ;ת פתגמא הדין יומא דין‬ :‫לה‬

--------------------------- Rash¡ --------------------------- -----------------------------‫ ר ש״י‬---------------------------

14. Você dar dará a ele varios presentes: [Em hebraico: haanek ‫ ד ב ר‬,‫ל שון ע ךי ׳ בגו ב ה ו ב מו ־ אי ת העין‬ .‫העניק תעניק‬ (‫)יד‬
taanik. A raíz anek] significa um ornamento que fica num local ‫ ח ש מ פו־ שי ם ל שון ה ט ענ ה על‬.‫שי ה א נפר ש ה טי בו ת לו‬
elevado visível ao olho. Assim, isso significa que você deve dar a ele
:‫צו א רו‬
algo de forma que o benefício seja reconhecido.

Outros explicam anek como uma expressão cujo significado é

carregar ern seu pescoço [o que significa que vocé deve dar presentes assim

com o alguém que dependura enfeites no pescoço]. !Segundo a prim eira explicação

você tem que dar a ele algo que tenha im portância e que dem onstre claramente que

você o beneficiou, mas de acordo com a segunda explicação, você não precisa dar a

ele algo de muita im portância, e até mesmo se for algo de menor valor, 0 presente
também é v álido!.

De seu rebanho, de seus cereais ou de seu depósito de ,‫בלבד‬ ‫א לו‬ ‫אלא‬ ‫לי‬ ‫אי ן‬ ‫י כו ל‬ .‫מצאנך מגרנך ומיקבך‬
vinho: Poder-se-ia cogitar que se deve dar a ele só destas coisas? .‫בוו־ א ך‬ ‫ש בר כך‬ ‫מ פל מ ה‬ ,‫ב ר כ ך״‬ ‫״א שר‬ ‫לו מ ר‬ ‫ת ל מו ד‬
Por isso a Torá diz: "daquilo que Hashem, seu D'us, abençoou
,‫ מ ה א לו מיוו ךי ם ש ה ם בכ לל בךכ ה‬,‫ו ל מ ה נ א מ רו א לו‬
você", ou seja, de tudo aquilo com que 0 seu Criador 0 abençoou.
‫ ו ל מ דו‬.(‫פ ר דו ת )שם‬ ‫ ן צ או‬,‫א ף כל ש הו א בכ לל בו־ כ ה‬
Então por que foram mencionados estes itens?

Pois, assim como essas coisas particulares são um sinal de bênção, ‫ כ מ ה‬,‫ר בו תי נו ב מ ס כ ת ק דו שי ן )דף יז ע״ א( ב מ ר ה שו ה‬

da mesma forma, você deve fornecer-lhe itens que se enquadram no :‫נו ת ן לו מ כ ל מי ן ו מין‬

âmbito de bênção. Daí exclui-se as mulas, [que são estéreis e. desta forma,

não são consideradas uma bênção!.

Em Kidushin (17a) os nossos mestres aprendem por meio de uma

guezerá shavá 0 quanto se deve dar ao servo de cada um dos tipos

de presente.

15. Lembre-se de que você foi escravo: Eu 0 gratifique¡ com 0 ‫מ בז ת‬ ‫לך‬ ‫ו ש ני תי‬ ‫ו ה ע נ ק תי‬ .‫מכרת בי עבד היית‬ (‫)טו‬

espólio do Egito e 0 despojo do Mar Vermelho. Da mesma forma, :(‫ א ף א ת ה ה ענ ק ו שנ ה לו ) ס פ ר י קכ‬,‫מ צ רי ם ו ב ז ת הי ם‬


você também deve gratificá-lo e, em seguida, fazer isto por uma

segunda vez. {Sifri}


145 / D euteronômio - Parashat R eê 15:13-18

16 No caso de ele dizer a você, “Eu ‫־! והיה כי־יאמר אליך לא אצא‬
1·· ·· ) ‫י‬ V ·· J‫־‬ τ T S ·1

não deixarei você”, porque ele ama


‫מעמך כי אהבך ואת־ביוזך כי־‬
você e seu lar, como lhe convém
ficar com você, 17 então você ‫ז ולקחת את־המרצע‬- :‫טוב לו עמך‬ V JT : ‫י‬- IT : ‫ י‬IT · I )

tomará um utensílio pontiagudo e 0 ‫לך‬ η τ :


‫והיה‬ V V ·
‫ובדלת‬2 τ ‫באזנו‬ : <τ
‫ונתתה‬
passará através de sua orelha e na
­ ‫עבד עולם ואף לאמתך תעשה‬
porta, e ele, então, será seu servo V “ 5 1‫־‬ : IT ‫ ־‬Γ 2 ‫ י‬Γ 2 ΛΤ ^ V -!·.*

permanentemente. Vocêfará o mesmo ‫ ■ה לא־יקשה בעינך בשלחך‬:‫כן‬


para uma serva . 18 Não deixe que seja ‫חפשי מעסך כי משנה שכר‬τ ‫אתו‬
J- : ·.· : · · ‫ י‬τ · ‫״ו‬ · : <

difícil aos seus olhos quando você o ‫וברמז‬ ‫שכיר עבדןל שש שנים‬
libertar, pois ele serviu a você por ‫י‬ 2 ‫ ־‬I·· Λ* T J** 2 IT ‫ ־‬T * 2

seis anos, 0 dobro de um trabalhador ‫פ‬ :‫יהוה אלוהיך בכל אשר תעשה‬
IV ‫ ־‬2 1‫־‬ JV ‫ ־‬I 2 2 ‫י‬ V V! JT 2

assálaúado. Hashem, seu D ’us,


abençoará você em tudo que vocêfizer.

‫ ותסב ;ת מרצעא‬r :‫״ ויהי ארי;ימר לך לא אפוק מעמך ארי חזמך וית אנש ביתך ארי טב לה עמך‬
‫״ לא יקשי בעינך במפטרך;תה‬ :‫ותתן באמה ובךשא ויהי לך עבד פלח לעלם ואף לאמתך תעבד כן‬
:‫בר חורין מעמך ארי על חד תרץ כאגר אגירא פלחך שית שנין ויברכנך ;; אלהך בכל ך תעבד‬

-------------------------- Rash¡ ---------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬----------------------------

17. Será seu servo permanentemente: Poder-se-ia cogitar que ‫ ת ל מו ד לו מ ר ״ו ש ב ת ם אי ש‬,‫ ; כו ל כ מ ש מ עו‬.‫)י־ז( עבד עול ם‬

"permanentemente" deve ser interpretado literalmente? ‫ ה א ל מ ד ת ש אין‬,3, ‫א ל א ח ז תו ו אי ש א ל מ ש פ ח תו תשבו·״‬


Por ¡SSO a T0rá afirma: "(Você deve santificar o quin quagésim o ano e
:(‫ז ה א ל א עו ל מו של יו ב ל ) מ כי ל ת א מ ש פ טי ם לו‬
proclamar a liberdade em toda a tena para todos os seus habitantes. Será um Jubileu

para você;] e deve voltar cada um para a sua propriedade, e deve voltar

cada um à sua família39‫״‬. Consequentemente, aprende-se que 0


termo "permanentemente" aqui utilizado significa apenas no período

até 0ano Jubileu. {Mechilta 21:6}

Você fará 0 mesmo para uma serva: Gratifique-a. ‫ ; כו ל א ף ל ר צי ע ה ה שו ה‬.‫ה ענ ק לה‬ .‫ואף לאמתך תעשה כן‬
Poder-se-ia cogitar que a Torá a inclui também no que diz respeito ,, 0‫ ת ל מו ד לו מ ר ״ו א ם א מ ר י א מ ר ה ע ב ד״‬,‫ה כ תו ב או ת ה‬
à perfuração da orelha. Por isso a Torá diz: "E se 0 servo disser, [eu amo
:(‫עבד נו־ צ ע ו אי ן א מ ה נו־ צ ע ת ) ס פ רי קכב‬
0 meu mestre... então... 0 seu mestre lhe furará a orelha com uma sovela]"40; isto é,

um servo pode ter a sua orelha perfurada, mas não uma serva. [Sovela:

Instrumento que os sapateiros usam para perfurar 0couro e costurá-lo], {Sifri}

18. 0 dobro de um trabalhador assalariado: A partir daqui ‫ ע ב ד ע בו־י עו ב ד‬,‫מ כ אן א מ רו‬ .‫כי משנה שכר שכיר‬ (‫)יח‬
nossos mestres disseram: um escravo hebreu serve tanto de dia ‫ וזהו· כ פ לי ם ש ב ע בו ד ת‬,(‫בין ב יו ם ו בי ן ב לי ל ה ) שם קכג‬
como de noite, 0 que consiste 0 dobro da quantidade de trabalho de
‫ ר בו מו ס ר לו שפ ח ה‬,‫ ומהו· ע בוז־ תו ב לי ל ה‬.‫ש כי רי יו ם‬
um homem contratado.
:(‫כנ עני ת ו הו ל דו ת ל א דו ן ) ק דו שי ן טו ע״א‬
Qual é 0 seu serviço durante a noite? Que 0 seu senhor lhe dá

uma serva canaanita e os filhos dessa relação pertencem ao senhor.

{Sifri, Kidushinl 5a}

39. Levítico 25:10. 40. Êxodo 21:5.


‫כב‬-‫יס‬:‫סו‬ 146 / ‫ פרשת ראה‬- ‫ספר דברים‬

s é t im a Cada púmogênito
le it u r a 19 ‫יולד‬ ‫אשר‬ ‫כל־הבכור‬ ‫יט‬ [‫שביעי‬ ]
que nascer de seu gado ou de seu ‫ן ץ ק ךי ע ן‬ -¿ ‫ךן ץ‬ ‫ו ב צ א״ ל‬ ‫ב ב ק ךז ד‬
rebanho, macho, você consagrará . 8‫״‬ , . τ‫י ז‬ .. : ' : :¿
para Hashem, seu D ’us. Você não
usará para 0 trabalho 0 púmogênito :‫ צאג ןז‬Ί Ό 2 ÜH ‫ולא‬ ‫שוך*ך‬
de seu touro, nem tosquiam 0 :‫ י אלהיזז תא כ^ נו‬YlirV» ’ ‫י‬
púmogênito de seu rebanho. 2 0 41Diante 1 1 ! ‫־·־‬y ‫״‬ T ! " : ‫־‬
de Hashem, seu D’us, irá comê-lo

‫יס כל בוכו־א ך יתליד בתוו־ך ובענף דט־ין תקךש קז־ם ן; אלהך לא תפלח‬
‫״ אלהך תיכלנה‬ 0 ‫ ?¡ך‬: :‫בבוכרא ז־תיוךך ולא תגוז בוכרא ז־ענך‬

--------------------------- Rash¡ --------------------------- ----------------------------- ‫ רש׳־י‬---------------------------

19. Cada primogênito, etc. você consagrará: Mas em outros ‫ו ב מ קו ם א ח ר הו א או מ ר ״ ל א‬ .‫פל הקכור וגו' מקדיש‬ (‫)יט‬
lugares 0 versículo diz: "não consagrará", conforme foi dito: “No ‫ל קו־ בן‬ ‫מ ק די שו‬ ‫אי נו‬ ,‫כיצד‬ ‫הא‬ ,, 1‫או תו ״‬ ‫אי ש‬ ‫י ק די ש‬
entanto, 0 primogênito que nascer não 0 consagre para D'us"4'.
.‫ ו כ א ן ל מ ד ש מ צו ה לו מ ר ה רי א ת ה ק דו ש ל בכוו־ ה‬,‫אחר‬
Então, como é isto?
‫ אי א פ ש ר לו מ ר " ת ק די ש״ ש כ ב ר נ א מ ר ״ ל א‬,‫ד ב ר אחר‬
0 versículo em Levítico significa que não se pode consagrá-lo

para ser outro sacrifício. E 0 nosso versículo nos ensina que se dever ‫ ו אי א פ ש ר לו מ ר ״ ל א ? ק די ש״ ש ה רי כ ב ר נ א מ ר‬,, 1‫י ק די ש״‬

proclamar sobre ele: ‫ ״‬Você está consagrado como primogênito". ‫ ו נו ת ן‬, 2»·‫ מ ק די שו א ת ה ה ק ד ש עלו‬,‫ ה א כי צד‬,‫״ ת ק די ש״‬
Outra explicação: Por um lado, é impossível dizer que se pode
:(‫ל ה ק ד ש כ פי טו ב ת הנ א ה ש בו ) ע ר כי ן כ ט ע״ א‬
consagrá-lo porque a Torá já disse que "não 0 consagre4‫'״‬. E é

impossível dizer que não iremos consagrá-lo, pois aqui está dito:

"você consagrará". Então, como se pode reconciliar estes dois

versículos?

A resposta é que estamos lidando aqui com uma consagração de

taxação indireta, ou seja, pode-se consagrar 0valor do privilégio42 de

acordo com 0 proveito que se tem do animal e dá-lo ao Tesouro do

Templo. {Eruvin 29a}

Você não usará para 0 trabalho 0 primogênito de seu touro, ‫ל מ דו‬ ‫ה ח לו ף‬ ‫אף‬ .‫לא תעבד בבפר שולד ולא תגז וגו׳‬
nem tosquiará, etc.: 0 inverso também é proibido. Ocorre que a ‫אלא‬ ,(‫ע״ א‬ ‫ק לז‬ ‫חו לי ן‬ ;‫ק כד‬ ‫) ס פ רי‬ ‫ש א סו ר‬ ‫ר בו תי נו‬
Torá aborda 0 que é usual [falando do uso mais comum destes anim ais, ou seja,
:‫ש ד ב ר ה כ תו ב בהיוה‬
trabalh o do touro e tosquia do carneiro¡. (Bechorot 253}

20. Diante de Hashem, seu D‫׳‬us, irá comê-lo: A Torá trata do ‫ ש כ ב ר מ צ עו‬,‫לכ הן הו א או מ ר‬ .‫לפני ה׳ אלחין תיאכלנו‬ (‫)כ‬

sacerdote, pois já encontramos que 0 primogênito faz parte dos ‫ שנ א מ ר‬,‫ א ח ד ת ם ו א ח ד ב על מו ם‬,‫ש הו א מ מ תנו ת כ הנ ה‬
presentes dados aos cohanim, quer 0 animal seja sem defeitos quer
:(‫ ) ב כו רו ת כ ח ע״א‬, 3‫״ו ב ש ר ם י הי ה לד ו גו׳״‬
seja com defeitos, como está dito: "A sua carne será para você, etc"43.

{Bechorot 28a}

41. Levítico 27:26. 42. Hekdesh ilur. 0 proprietário do animal primogênito tem 0 privilégio de escolher para qual cohén ele vai dar 0animal em questão. Além disso, ele também pode dar 0
animal para um israelita para que ele, por sua ve 2, dê a um cohén, e 0valor do privilégio seria dado ao Templo. Ora, este privilégio tem um valor de mercado, ou seja, quanto um israelita pagaria
ao proprietário do animal primogênito para poder dá-lo a seu neto, que é um cohén, por exemplo. 43. Números 18:18. Em ambos os casos, o cohén / "sacerdote" tem 0direito de comer todo 0
animal. A diferença entre 0com defeito e 0sem defeito é que 0animal com defeito é abatido fora do Templo, e sua carne pode ser consumida em qualquer lugar por qualquer pessoa convidada
pelo sacerdote a partilhar da mesma. Já 0animal sem defeito deve ser abatido no Templo, seu sangue vertido no altar e sua gordura queimada sobre 0altar. Sendo que sua carne deve ser comida
pelo sacerdote e por sua família dentro do prazo estipulado para comer este tipo de sacrifício.
147 / D euteronômio - Parashat R eê 15:19-22

ano após ano, no lugar que D ’us ‫אשר־יבחר‬ ‫במקום‬ ‫בשנה‬ ‫שנה‬
J- : · V ‫־‬: ,I T ‫־‬ τ τ : JT T

escolherá, você junto com sua casa


‫כא וכי־יהיה בו מום‬:*‫יהוה אתה וביתך‬
(família). 21 Se houver algum defeito V 2 P · : ‫ י‬IV ·· IT ‫־‬ AT :

nele, seja aleijado, cego, ou tiver ‫פסח או עור כל מום רע לא תזבדזנו‬


V T : ‫״‬ J ^ AT J I ‫* ·״‬ j - .

algum defeito ruim, você não 0 ‫ ־ב בשעריך תאכלנו‬:‫ליהוה אלהיזז‬


AV J I ‫י‬ IV T 2 * ‫י‬ IV V2 IT 1‫־‬

oferecerá para Hashem, seu D ’us.


:‫הטמא והטהור יחדיו כצבי וכאיל‬
22 Você o comerá dentro de sua IT ‫־‬ IT : 1· : ‫־‬ τ : ‫־‬ τ ‫־‬ : <·· T ‫־‬

cidade. Uma pessoa impura e uma


pessoa pura poderão comê-lo juntos,
como um veado ou uma gazela.
‫ יהי בה מומא תגיר או עויר כל מום ביש‬,‫ נא ו א ך‬:‫שתא בשתא באתרא ך יתךעי י; את ואנש ביתך‬
:‫כב בקרויך תיכלנה מסאבא וךכ;א כחז־א כבסר טמא ואלא‬ :‫לא תכסנה ?¡ן־ם י; אלהך‬

------------- Rashi ‫ ■■■ ־״‬......... ............................... ‫ רש״י‬--------------

Ano após ano: A partir daqui podemos derivar a lei de que não se ‫שנ תו‬ ‫על‬ ‫יו ת ר‬ ‫או תו‬ ‫מ ש הין‬ ‫ש אין‬ ‫מ כ אן‬ .‫שנה בשנה‬
deve adiá-lo para depois do primeiro ano. Poder-se-ia cogitar que 0 ‫ כ ב ר‬,‫ י כו ל י ה א פ סו ל מ ש ע ב ר ה שנ תו‬.(‫) ב כו רו ת כח ע״ א‬
mesmo se tornaria impróprio após ter decorrido 0 primeiro ano?
‫א ל הי ך מ ע ש ר‬ ‫שנ א מ ר ״ו א כ ל ת לפני ה׳‬ ,‫ה ק ש למעשר‬
Por isso a Torá nos diz que 0 primogênito é comparado com 0
‫ מ ה מ ע ש ר‬, ‫דגנך תי ר ש ך וי צ ה ך ך ו ב כ ר ת ב קן־ך ו צ א נ ך ״ ״‬
segundo dízimo, como está dito: "Você comerá diante de Hashem,

seu D'us... 0 dízimo do seu grão, seu vinho e seu azeite e 0 ,‫אי נו נפסל‬ ‫ א ף ב כו ר‬,‫ל ח ב ך ת ה‬ ‫אי נו נפ סל מ שנ ה‬ ‫שני‬

primogênito de seu gado e de seu carneiro”44 |ou seja, os itens d o segundo :(‫א ל א ש מ צו ה תו ך ש נ תו ) ס פ רי קו‬
dízim o e os prim ogênitos entre os seus anim ais aparecem num mesmo versículo e numa

sequência]. Pois assim como 0 segundo dízimo não se torna inválido

quando é deixado de um ano para 0 outro, assim também 0 animal


primogênito não se torna inválido de um ano para 0 outro.
No entanto, este versículo determina que a maneira correta de se

cumprir este mandamento é durante seu primeiro ano. {Bechorot 28a}

Ano após ano: Se foi abatido no último dia de seu primeiro ano, ‫או תו היו ם‬ ‫ או כ לי ם‬,‫ א ם ש ח טו ב סו ף שנ תו‬.‫שנה ג שנ ה‬
ele deve ser comido naquele dia e no primeiro dia do próximo ano.
‫ ל מ ד שנ א כ ל ל שני } מי ם ו לי ל ה‬,‫ויו ם א ח ד מ שנ ה א ח ר ת‬
Isto nos ensina que 0 animal primogênito pode ser comido durante 0
:(‫א ח ד ) ס פ רי קכה; ב כו רו ת כז ע״ב‬
período de dois dias e uma noite. {Bechorot 27b}

21. Algum defeito: Este é um klal, uma regra geral. :‫ כלל‬.‫)כא( מו ם‬

Seja aleijado, cego: Estes é um prat, itens específicos. :‫ פךט‬.‫פסח או עור‬

Algum defeito ruim: Novamente um klal. Assim como no detalhe ‫ מ ה ה פ ר ט מפו־ ש מו ם הג לוי ו אי נו‬,‫ חז ר וכלל‬.‫כל מו ם רע‬
é especificado 0 defeito ]aleijado ou cego], que consiste de problemas :(‫ ) ב כו רו ת לז ע״א‬, 5‫ א ף כל מו ם ש בג לוי ו אי נו חוז ר‬,‫חוזר‬
visíveis externamente e que são irreversíveis, assim também,

qualquer defeito visível externamente e que é irreversível ]torna 0


anim al prim ogênito im próprio para sacrifício, podendo sua carne vir a ser consumida

com o carne comum sem qualquer restrição]45. {Bechorot 37a}

44. Deuteronômio 14:23. 45. Ocorre que aprendemos que, quando os versículos trazem um klal, depois um prat, e então novamente um klal, tal como no caso do nosso versículo, aplicam-se
as características do prat a toda matéria que está sendo estudada.
‫ ד‬:‫ טז‬-‫ כ ג‬:‫טו‬ ‫ פ ר ש ת ר א ה‬- ‫ ס פ ר ד ב רי ם‬/ 148

23 Você apenas não comerá seu ‫״ רק את־דמו לא תאכל על־הארץ‬


‫י‬ V JT T - Λ ·· J I Τ V ‫י‬ J‫־‬
sangue. Você 0 jogará sobre o chão
'‫טז א שמור‬ ‫פ‬ :‫תשפכנו כמים‬
como água. 16 1 Guarde 0 mês da T · IT - tv : s ·

primavera e ofereça o sacrificiopascal ‫¿סח‬ ‫־‬ V


‫ועשית‬
T J* τ :
‫האביב‬ ‫׳‬ T IT
‫את־חדש‬ V J

a Hashem, seu D’us. Pois no mês da ‫ליהוה אליהיך כי בחדש האביב‬


• I IT V J : · ‫י‬ AV V: IT 1‫־‬
púmavera, Hashem, seu D’us, tirou
‫הוציאך יהוה אלהיך ממצרים לילה‬:
você do Egito, à noite. 2 Você abaterá T : it · 1‫ ־‬: · · ‫י‬ ·)·; V: ST : · :‫־ י‬

o sacúflcio pascal para Hashem, ‫נ וזבחת פסח ליהוה אלהיך צאן ובקר‬
ΡΛΤ T ‫י‬ J ‫י‬ IV V2 )Τ 1‫־‬ “ ·«IV Τ ί Γ Τ ί

seu D ’us, (do) rebanho, e (do) gado,


‫ךחא לאביבא‬:‫ךדוא דאביבא ותעבד פסחא קז־ם י; אלהך ארי ב‬: ‫ א טר ;ת‬:‫ ל חו ד; ת ךמה לא תיכול על ארעא תשךנה כמ;א‬13
‫נ ו ת מ ס פסחא ?¡ןם ין אלהך מן בגי ענא ונכסת קוךשיא מן תורי באתו־א‬ :‫אפקך י; אלהך ממצרים ועבד לך נסין בלילןא‬

—^ —— Rash¡ ................................ ...... ‫^ רש״י‬ —

23. Você apenas não comerá seu sangue: [Apesar da ingestão do ‫ הו אי ל ו כ לו ה ת ר‬,‫ של א ת א מ ר‬.‫)כג( רק א ת ד מו לא תאכל‬
sangue de qualquer anim al estar proibida, esta proibição é mencionada novamente aqui]
‫ ש ה רי ק דו ש ןנ ש ח ט ב ח ו ץ ב ל א‬,‫ה ב א מכלל א סו ר הו א‬
para que não se diga: "Uma vez que este primogênito, cujo consumo
‫ ת ל מו ד לו מ ר ״ ר ק‬,‫ י כו ל ן ה א א ף ה ד ם מ תר‬,‫פ ךיון ןנ אכ ל‬
foi permitido por apresentar um defeito, tornou-se permitido, e é
:‫א ת ד מו ל א ת א כ ל״‬
abatido fora do Templo sem necessidade de resgate, então, poder-

se-ia cogitar que seu sangue também estaria permitido!" Por isso a

Torá diz: "Você apenas não comerá seu sangue".

1. Guarde 0 mês da primavera: Antes que 0 mês de Nissan ‫שי ה א‬ ‫ש מו ר‬ ‫בו או‬ ‫מ קו ד ם‬ .‫שמור א ת הדש ה אבי ב‬ (‫)א‬

chegue, cuide para que 0 mês seja adequado para 0amadurecimento ,‫ ל ה ק רי ב בו א ת מנ ח ת העמר‬,(‫ך אוי ל א בי ב ) ס פ רי ק כז‬
[capaz de produzir espigas maduras de cevada no seu décimo sexto dia], para poder
:‫ ע ב ר א ת ה שנה‬,‫ו א ם ל או‬
oferecê-las como oferenda de ômer. E se não estiver adequado, pois

a estação da primavera ainda demorará para vir, proclame um ano

com um mês a mais [possibilitando esperar mais um mês até que a cevada venha

a amadurecer], {San'hedrin 11 b}

Do Egito, à noite: Mas eles não saíram de dia, conforme está dito: ‫ שנ א מ ר ״ מ מ ח ר ת ה פ ס ח‬,‫ ו ה ל א ב יו ם ן צ או‬.‫מ מ צ רי ם לילה‬

"No dia seguinte do Pessach saíram os filhos de Israel, etc.46‫?״‬ ‫ש בלי ל ה נ תן ל ה ם‬ ‫ לפי‬,‫" ) א ל א‬6‫ן צ או בני י ש ך א ל ו גו׳״‬
No entanto, uma vez que durante a noite 0 Faraó lhes dera
‫ו ל א ה רן‬ ‫למ שה‬ ‫״וי ק ך א‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫ל צ א ת‬ ‫ן שו ת‬ ‫פר ע ה‬
permissão para sair, conforme está dito: "Ele chamou a Moshé e a
:(‫ ) ס פ ר י קכח‬47‫לי לה ו גו׳״‬
Aharon de noite [e lhes disse: 'Levantem-se, saiam do meio do meu povo'", 0
versículo já considera como se tivessem saído à noite]47. {Berachot 93}

2. Você abaterá 0 sacrifício pascal para Hashem, seu D'us, ‫ שנ א מ ר ״ מ ן ה כ ב שי ם ו מ ן‬.‫)ב( וז ב ח ת פסח לה׳ אליהיך צאן‬

do rebanho: Como está dito: "das ovelhas ou das cabras, serão :48‫ה ע זי ם ת ק חו ״‬
tomados"48.

E (do) gado: Estes são abatidos como oferenda de chaguigá I da ‫ ש א ם‬,(‫ תז ב ח ל חגיגה ) ס פ רי ק כ ט; פ ס חי ם ע ע״ב‬.‫ובקר‬

festa [trata-se de um dos tipos de sacrifício que era ofertado no Templo, e cujo nome
‫חגיג ה‬ ‫ע מו‬ ‫מ בי אי ם‬ ,‫מ ר ב ה‬ ‫ח בו ך ה‬ ‫הפסח‬ ‫על‬ ‫נ מנו‬
quer dizer "festival” , pois ele era ofertado nas festas de Pes$ach, Shavuot e Sucof].

Se um grande grupo se forma para a oferenda de Pessach I Páscoa,

46. Números 33:3. 47. Êxodo 12:31. 48. Êxodo 12 5


149 / D euteronômio - Parashat R eê 15:23-16:4

no lugar que D’us escolherá para ‫במקום אשר יבחר יחזה לשכן‬
repousar Seu Nome. 3 Você não o
‫ ג לא־תאכל עליו חסץ‬:‫שמו שם‬
comerá com levedura. Coma ele por ‫״‬ ·· τ T T <‫־‬ I IT 1 :

sete dias com matsá, o pão da aflição, ‫מצות‬ I ‫־‬


‫תאכל־עליו‬
IT T ‫־‬ I
‫ימים‬ ‫ ·וי‬T
‫שבעת‬ 1‫־‬ : ·

porque você saiu apressado da terra ‫לחם עני כי בחפזה יצאת מארץ‬
‫״‬ V JV ‫·״‬ Τ Τ T ‫י‬ T · : J* · Λ V JV

do Egito. Para se lembrar do dia em


‫מצרים למען תזכר את־מם צאתך‬
que você saiu da terra do Egito, todos
os dias de sua vida. 4 Nenhuma '‫ י ולא‬:‫מארץ מצרים כל ימי חייך‬
levedura será vista com você, ‫יראה לך שאר בכל־גבלך שבעת‬
J‫־‬ ί ‫י‬ 1‫י‬ IS 2 T 2 2 ‫וי‬ 2 ‫יו‬ V Τ Γ 2*

dentro de todas as suas fronteiras,


‫אשר‬ ‫מן־הבשר‬ ‫ולא־ילין‬ ‫ימים‬
durante sete dias. Você não deixará V ‫ ־‬Τ T 2 ‫־‬ ‫י‬ * ‫י‬ J* T 12 Λ* T

pernoitar da carne abatida no :‫תזבח בערב ביום הראשון לבקר‬


1V I ‫־‬ ‫י‬ I ·IT I ‫־‬ ·.··I V T 1‫ ־‬2 ·

púmeiro dia, à tarde, até a manhã.

‫ ׳ לא תיכול עלוהי חמיע שבעא יומין תיכול עלוהי פטיר לחם עני ארי‬:‫ך יתן־עי ין לאשראה שכנתה חמן‬
‫ ד ו ל א יתחזי‬:‫בבהילו נפקתא מאו־עא ז־מצרים בךיל ךתץ־כר ;ת יומא מפקך מאו־עא ז־מצרים כל יומי ד!ןיך‬
:‫לך חמר בכל תחומך שבעא יומין ולא יבית מן בסרא די תכוס ברמשא ביומא קךמאה לצפרא‬

-------------------------- Rash¡ ---------------------------- ----------------------------‫ ר ש״י‬----------------------------

eles trazem uma oferenda de C ha g uig á l "de Festival" junto com ela ‫שי ה א נ א כ ל על ה שו ב ע ) שם ע‬ ‫) פ ס חי ם ס ט ע״ב( כ די‬

[com a oferenda da Páscoa], para que 0 sacrifício da Páscoa seja comido ‫ ו עו ד ל מ דו ר בו תינו· ד ב רי ם ה ך ב ה מ פ סו ק ז ה ) ס פ רי‬.(‫ע״א‬
com saciedade [após uma refeição suficientemente farta, conforme prescreve
:(‫שם; פ ס חי ם ע ע״ב‬
a lei do ftssacft]. E nossos mestres também deduziram muitos outros

ensinamentos a partir desse versículo. {Sifri, Pessachim 70a}

3. O pão da aflição: 0 pão que lembra a aflição que eles sofreram ‫ש מז כי ר א ת ה עוני שנתענו· ב מ צ רי ם‬ ‫ לחם‬.‫)ג( לחם עני‬

no Egito. {Sifri} :(‫) ס פ רי קל‬

Porque você saiu apressado: E a massa que você havia preparado ‫ ו ל א ה ס פי ק ב צ ק ל ה ח מי א וז ה י הי ה לך‬.‫כי ב ח פזון י צ א ת‬
para comer não teve tempo para fermentar, então a matsá servirá
,(‫ ו ח פזו ן לא שלך רזיה א ל א של מ צ רי ם ) ס פ רי שם‬,‫לז כ רון‬
para você como lembrança de que a pressa não ocorreu por sua
:49‫שכן הו א או מ ר ״ו ת חז ק מ צ רי ם על ה ע ם ו גו״׳‬
causa, mas por causa dos egípcios. Pois assim está dito: "Os egípcios

forçaram O povo [para a pressara saída d e le d o Egito["49.

Para se lembrar: Ao comer 0sacrifício da Páscoa e a matsá, você se :‫ על י די א כי ל ת ה פ ס ח ו ה מ צ ה א ת יו ם צ א ת ך‬.‫למען תזכיר‬

lembrará do dia em que saiu do Egito. {Sifri, Berachot 9a}

4. Você não deixará pernoitar da carne abatida no primeiro ‫ו ל א י לין מן הבשר א שר תזבח בערב ביו ם הר א שון‬ (‫)ד‬
dia, à tarde, até a manhã: Esta é uma advertência para todas ‫נאמר‬ ‫שלא‬ ‫ לפי‬,‫דו רו ת‬ ‫בפסח‬ ‫ל מו תי ר‬ ‫אז ה ר ה‬ .‫לבקר‬
as futuras gerações para quem deixa sobrar carne da oferenda de
‫ ו יו ם ר א שו ן ה א מו ר כ אן הו א י ״ ד‬,‫א ל א ב פ ס ח מ צ רי ם‬
Pessach, porque até agora esta proibição havia sido mencionada

apenas no que diz respeito ao sacrifício de Pessach que fora oferecido

no Egito. {Êxodo 12:10}

49. Êxodo 12:33.


‫ח‬-‫ה‬:‫טז‬ ‫ פרשת ראה‬- ‫ ספר דברים‬/ 150

5 Você não abaterá a oferenda pascal ‫י; לא תוכל לזבח את־הפסח באחד‬
J --------- : ‫ ־‬ΛΤ ‫־‬ V ‫ ־‬J : ‫״‬ 1‫־‬ )

em nenhuma de suas cidades, que


‫נתן‬ ‫אלהיך‬ ‫אשר־יהוה‬ ‫שען־יך‬
Hashem, seu D ’us, está lhe dando,
6 exceto no lugar que Hashem, seu
‫ י כי אם־אל־המקום אשר־‬:‫לך‬
D’us, escolher para fazer repousar ‫ה אלחין לשכן שמו שם‬1‫יבחר יה‬
·J T 2 ‫י‬J" ‫־‬ 2 ‫י‬ V V2 <7 2 ‫־‬ 2 *

Seu Nome. Você abaterá a oferenda


‫כבוא‬ ‫בערב‬ ‫את־הפסח‬ ‫תזבח‬
pascal ali, à tarde quando 0 sol se pôr, J 2 VAT T ‫־‬ IV ‫־‬ J V~ 2 ‫״‬

na hora em que você saiu do Egito. :‫ממצרים‬


• IT 2 ‫״‬ *
‫צאתך‬
)' 2 ‫··ו‬
‫מועד‬ I ‫·״‬
‫מש‬$‫ה‬ V V ‫־‬

;‫ י אלהן לאתרא ך יתו־עי י‬:‫ה לית לך ךשו למכס ;ת פסחא בחז־א מקרויך ך;; אלהך;הב לך‬
:‫אלהך לאשראה שכנתה ממן תכוס ;ת פסחא ברמשא כמעל שמשא זמן מפקך ממצרים‬

Rash¡ ‫רש״י‬

E "no primeiro dia" aqui mencionado é 0 décimo quarto dia de ‫ת ש בי תו‬ ‫ה ך א שון‬ ‫ב יו ם‬ ‫”אך‬ ‫אמר‬ ‫דאת‬ ‫כמה‬ ,‫בני סן‬

Nissan, tal como 0 versículo diz: "mas no primeiro dia você deverá ‫ ו ל פי שנ ס ת ל ק ה כ תו ב מ ע מנו של פ סח‬.50‫ש או ר מ ב תי כ ם״‬
eliminar 0 fermento de suas casas"50.
‫ כ גון ״ ש ב ע ת ; מי ם‬,‫ו ה ת חי ל ל ד ב ר ב ח קו ת ש בע ת ; מי ם‬
Agora, tendo em vista que a Torá se desviou do assunto e começou
‫ ה צ ך ך‬,‫ ו ל א י ר א ה לך ש א ר ב כל גבלך״‬,‫ת א כ ל ע ליו מ צו ת‬
a falar das regras relativas aos sete dias de Pessach, tais como: "sete

dias você deve comer m atsof {v. 3}, e "nenhuma levedura será ‫ ש א ם כ ת ב ״ו ל א ; לין מן‬,‫לפר ש ב א י זו ז בי ח ה הו א מז הי ר‬

vista com você, dentro de todas as suas fronteiras, durante sete dias" ‫ש ל מי ם‬ ,‫היי תי או מ ר‬ ,‫תז ב ח ב ע ר ב לב קר״‬ ‫הב שר א שר‬

{v. 4}, foi necessário especificar a respeito de qual abate a Torá está ‫הנ ש ח טי ם כל שבעה כלן ב ב ל תו תי רו ו אי נ ן נ א כ לין א ל א‬
advertindo. Pois se estivesse escrito apenas "nenhuma parte da carne
,‫ ד ב ר אחר‬.‫ לכך כ ת ב ״ ב ע ר ב ביו ם ה ך א שון״‬,‫ליו ם ול;ל ה‬
que você sacrificou no período da tarde pode sobrar da noite para a
‫שנ א כ ל ת ל שני‬ ‫ע לי ה‬ ‫מ ך ב ר( ו ל מ ד‬ ‫ה כ תו ב‬ ‫ב חגיג ת י ״ ד‬
manhã" ísem dizer ‫ ־‬no prim eiro dia ‫]״‬, poder-se-ia cogitar que se trata das

oferendas de paz que são abatidas durante todos os sete dias e que ‫ ו״ הו־ א שון״ ה א מו ר כ אן ביו ם טו ב ה ר א שון ה כ תו ב‬,‫; מי ם‬

também estariam sujeitas à proibição de "não deixará sobrar dela ‫ ב ש ר חגיג ה ״ א ש ר תז ב ח‬,‫ ו כן מ ש מ עו ת ה מ קו־ א‬,‫מדבר‬

até de manhã" {Êxodo 12:10}, e que, assim sendo, só poderíam ser ‫ א ב ל‬,‫ב ע ך ב לא ; לין ביו ם טו ב ה ן א שו ן עד ביקר״ של שני‬
consumidas por um dia e uma noite |0 que não é assim]. Por isso, está
‫ ו כ ך הי א שנו; ה ב מ ס כ ת פ ס חי ם‬.‫נ א כ ל ת הי א בי ״ ד ו ב ט״ו‬
escrito: "no primeiro dia, à tarde" [deixando claro que 0 versículo está se
:(‫)דף ע א ע ״ א־ ע א ע״ב‬
referindo ao sacrifício de Pessach).

Outra explicação: A Torá se refere à oferenda de Chaguigá I da

Festa, que é trazida no dia 14 de Nissan [e não ao sa crifício e specífico de

Pessach ], e a mesma ensina que esta deve ser consumida em dois

dias [e na noite interm ediária aos mesmos]. Assim, O termo "primeiro" aqui

mencionado, é 0 primeiro dia da Festa listo é, 15 de Nissan, em vez do dia

anterior à Festa]. Este é 0 significado do versículo: "A carne de chaguigá

que vocês abaterem no período da tarde, não deve permanecer

durante a noite, após 0 primeiro dia da Festa até a manhã do

segundo dia [ou seja, 16 de Nissan[, mas sim que a mesma deve ser

consumida nos dias 14 e 15. Assim é ensinado em Pessachim (71b).

6. À tarde quando 0 sol se pôr, na hora em que você saiu ‫ה רי של שה‬ .‫בערב פבוא השמש מו ע ד צאתך מ מ צרי ם‬ (‫)ו‬

do Egito: Eis que são mencionados três momentos distintos: 1) "À ‫ ו״ כ בו א‬,‫ ״ ב ער ב״ מ ש ש שעו ת ו ל מ ע ל ה ז ב ח הו‬,‫ז מ ני ם ח לו קי ם‬
tarde", após as seis horas, você a abate. 2) "Quando 0 sol se pôr",

50. Êxodo 12:15.


151 / D euteronômio - Parashat R eè 16:5-8

7 Você a cozinhará e a comerá ‫אשר‬ JV ‫־‬:


‫במקום‬
‫י‬ T ‫־‬
!‫ואכלו‬
T : ‫־‬ JT :
‫ובשלת‬
T : · ‫־‬
‫ז‬
no lugar que Hashem, seu D’us,
‫ופנית‬ ‫בו‬ ‫אלהיך‬ ‫יהוה‬ ‫יבחר‬
escolherá. De manhã você partirá τ ‫ ·נ‬τ λ 1 ‫י‬V ···: η : ·η : ·

e seguirá para sua casa. 8 Você ‫ ״ שעות‬:‫לאהליד‬


V 1
‫והלכת‬2 ‫ קר‬1 ‫ב‬
y ‫י‬ ‫·ו‬.· τ : it : ‫־‬ it ·.·‫י‬

comerá matsot por seis dias, ‫ימים תאכל מצות וביום השביעי‬
‫״‬ ‫״‬ : “ J ‫־‬ Λ ‫־‬ J- 1· Τ

‫ ח שתא יומץ תיבול פטיךא וביומא שביעאה‬:‫זותבשל ותיבול באתו־א לי יתו־עי י; אלהך בה ותתפני בצפרא ותהך לקחיך‬

— ■■..... — Rash¡ — ------------------ ‫ רש״י‬--------------------


você a come. 3) "Na hora em que você saiu", você a queima [as partes ‫ כ לו מ ר‬,‫ ו״ מו ע ד צ א ת ך״ א ת ה שוו־פ הו‬,‫ה ש מ ש״ ת א כ ל הו‬
que eventualm ente sobraram e] tornaram-se notáf'. :(‫ וי צ א ל בי ת ה שר פ ה )ספרי קלג; ברכו ת ט ע״א‬51‫נע שה נו ת ר‬

7. Você a cozinhará: Significa "assado no fogo", urna vez que o ‫ ש א ף הו א ק רוי ב שו ל ) מ כי ל ת א‬,‫זהו צ לי א ש‬: .‫ובשלת‬ (‫)ז‬

termo "assar" também está incluído no conceito geral de "cozinhar". :(‫ב א מ א‬

De manhã você partirá: Na manhã do segundo dia de Pessach. ‫ מ ל מ ד ש ט עון לינ ה לי ל ה של‬,‫ ל ב ק רו של שני‬.‫ו פני ת בבקר‬

Isto nos ensina que o peregrino tem a obrigação de permanecer :(‫מו צ אי יו ם טו ב ) ס פ רי קלד‬
em Jerusalém a noite que segue a Festa. {Sifri, Pessachim 95b,

Chaguigá 17b}

8. Você comerá matsot por seis dias: Mas em outro local o ‫או מ ר‬ ‫הו א‬ ‫אחר‬ ‫ ו ב מ קו ם‬.‫ששת י מי ם תאבל מ צו ת‬ (‫)ח‬

versículo diz: "Durante sete dias você comerá matsot''’0. ‫ שבעה מן הי שן ו ש ש ה מן הר!ך ש ) ס פ רי‬,50‫״ ש ב ע ת י מי ם ״‬
Durante sete dias você comerá matsot da safra antiga e durante
‫ש אינ ה‬ ‫ ל מ ד על א כי ל ת מ צ ה ב ש בי עי‬,‫ ד ב ר אחר‬.(‫שם‬
seis dias [ou seja, nos últim os seis días, depois que a oferenda do ornee já foi
‫ ש ה רי ש בי עי בכלל‬,‫ ו מ כ א ן א ת ה ל מ ד ל ש ש ת י מי ם‬,‫חו ב ה‬
oferecida], você poderá comer matsot preparadas a partir da nova

safra. {Sifri, Menachót 66} ‫הי ה וי צ א מן הכלל ל ל מד ש אין א כי ל ת מ צ ה בו חו ב ה‬

Outra explicação: Esta passagem nos ensina que o consumo ‫ ו ל א ל ל מד על ע צ מו י צ א א ל א ל ל מד על‬.*


52‫א ל א ך שו ת‬

de matsá no sétimo dia de Pessach não é obrigatório, e aqui você ‫חו ץ‬ ,‫ מ ה ש בי עי ר שו ת א ף כ ל ם ך שו ת‬,‫הכלל כ לו י צ א‬
aprende também sobre os outros seis dias, urna vez que o sétimo
‫שנ א מ ר ״ ב ע ר ב‬ ,‫ק ב עו חו ב ה‬ ‫ש ה כ תו ב‬ ‫הו־ א שון‬ ‫מ לי ל ה‬
dia estava incluído em uma regra geral lexpressa no versículo: ‫ ״‬Durante
:(‫ ) פ ס חי ם קב ע״א‬55‫ת א כ לו מ צ ת״‬
sete dias você com erá matsot", mas eis que a mesma fo i confrontada com o versículo:

‫ ״‬Você com erá m atsot por seis d ías‫] ״‬ que o retira desta regra geral, para

nos ensinar que comer matsá no sétimo dia não é obrigatório, mas

opcional5'.

Assim, o sétimo dia foi aquí excluido para ensinar não apenas

a respeito de si mesmo, mas a respeito de toda a regra geral listo é,

os sete dias de Pessach], Assim como no sétimo dia o consumo de matsá

é opcional, assim também, em todos os outros dias, o consumo de

matsá é opcional. A única exceção é a primeira noite, já que a Torá

explícitamente estabelece o consumo de matsá como obrigatório,

como diz o versículo: "À noite você comerá matsot™. {Mechilta em

Éxodo 12:18, Pessachim 120a}

51. Um sacrificio que passou o período de validade de consumo e que deve ser levado para ser queimado. 52. Há uma regra que diz que. se algo fazia parte de uma regra geral, aplicamos o
princípio desta regra não só para 0item em questão, mas para todos os itens incluidos na categoría geral. Nesse caso, devido à exclusão do consumo do sétimo dia da regra de obrigatoriedade,
isto afetou a todos os dias do conjunto. S3. Êxodo 12:18.
‫טו‬-‫ח‬:‫טז‬ 152 / ‫ פרשת ראה‬- ‫ספר דברים‬

e o sétimo dia será uma festividade ‫עצרת ליהוה אלוהיך לא תעשה‬


1V ‫ ־‬: r j ‫י‬ V V: JT r V V :‫־‬
de descanso para Hashem, seu
‫שבעת‬ ‫שבעה‬ ‫ס‬ ‫ס‬ :‫מלאכה‬
D ’us, quando você não fará I *·. IT JT : · IT τ :

nenhum trabalho. 9 Conte para ‫תספר־לך מהחל חרמש בקסה‬


Τ ‫י‬7 ‫־‬ *· : V <*· Τ I" ‫ י‬ΛΤ Τ : ‫״‬

si sete semanas. Desde quando ‫שבעות‬ ‫שבעה‬ ‫לספר‬ ‫תחל‬τ:


··. I IT ιτ : · : ‫״‬ J"
a foice for colocada para ceifar
■ ‫שבעות ליהוה אלהיך‬ ‫ חג‬τ ‫ועשית‬
os pés de grão, você começará a ‫י‬ V ιτ
v2 τ JT 1‫־‬ ··. <‫־‬ · :

contar sete semanas. 10 Você fará ‫מסת נדבת ידך אשר תתן כאשר‬
JV ·‫ ־‬: Γ ‫ י‬Λ*· · JV ‫־‬5 1‫י‬ : IT J‫־‬ ί * ·) - ·

a festa de Shavuot para Hashem, ‫ושמחת‬ ‫ יא‬:‫אלהיך‬ ‫יהוה‬: ‫יברכך‬


T : ‫ ־‬IT : ‫ י‬IV VS 1‫ י‬: IT : JT V
seu D ’us. Ofereça tantas quantas
‫ובנך‬ ‫אתה‬ ‫אלהיך‬ ‫יהוה‬ 1 ‫לפני‬
oferendas de presente você puder y : · ‫־‬ ‫ י‬V V: JT : ·· 2 ·
τ j

arcar, de acordo com as bênçãos ‫ובתך ועבדך ואמתך והלף אשר‬


que Hashem, seu D’us, concedeu a ‫והאלמנה‬ ‫והיתום‬ ‫והגר‬ ‫בשעריך‬
ιτ : ‫־‬ : T J ‫ ־‬: ·J·· ‫־‬IT Vτ 2 · T 2 ‫י‬
você. 11 Você se alegrará diante de
Hashem, seu D ’us - você e seu filho
e sua filha; seu servo e sua serva;
e o levita que vive em sua cidade
e 0 convertido, 0 órfão e a viúva
‫ ם שבעא שבועין תמני לך מךשו־יות מגלא בחצד עומרא ז־ארמותא תשרי‬:‫כנש ?¡ז־ם י; אלהך לא תעבד עביז־א‬
:‫ ' ותעבד חגא ןשבוע;א ;קךם י; אלהך מסת נןבת יןך די תתן כמא די יברכנך י; אלהך‬:‫לממני שבעא שבועין‬
‫ך בקרויך וגיורא ויתמא ואךמלא‬ ‫ ותחך קןז־ם י; אלהך את וברך וברתך ועבז־ך ואמתך ולואה‬r

---------------------- Rash ¡ ------------------------------- ------------------------------- ‫ רש״י‬---------------------

Será uma festividade de descanso para Hashem, seu D'us: ;‫עצרת לה׳ אלהיד· ע צו ר ע צ מ ך מן ה מ ל א כ ה ) ס פ רי קלה‬
[Em hebraico: atseref\ Mantenha-se afastado do trabalho. ‫ כנו פי א של מ א כ ל‬,‫ ד ב ר אחר‬.(‫ י ח ע״ א‬,‫חגיג ה ט ע״ א‬
Outra explicação: Um encontro para comer e beber, como a
‫ ל שון ״נ ע צו־ ה‬,(‫ג‬:‫ו מ ש ת ה ) בי צ ה טו ע״ב; י רו ש ל מי שב ת טו‬
expressão: ‫ ״‬Vamos nos deter / nafserá com você, por favor"54.
:54‫נ א או ת ך״‬

9. Desde quando a foice for colocada para ceifar os pés de ‫ מ שנ ק צ ר ה עו מ ר ש הו א ן־ א שי ת‬.‫)ט( מהחל חרמ ש בלומה‬

grão: A partir do momento da colheita do ômer |no dia 16 de Nissan],


:(‫ה ק צי ר ) ס פ רי קלו‬
que é 0 início da colheita. {Levítico 23:10, Sifri, Menachot 71a}

10. Ofereça tantas quantas oferendas de presente você ‫ ה כל לפי ה ב ר כ ה ) ס פ רי‬,‫ די נ ד ב ת יךך‬.‫)י( מ ס ת נדבת ידך‬

puder arcar: A sua doação deve ser suficientemente generosa, de :‫סד( ה ב א ש ל מי ש מ ח ה ו ק ד ש ק רו אי ם ל אכול‬
acordo com a bênção que D'us deu a você. Traga oferendas de paz de

alegria [0versículo se refere a oferendas de paz extras além das oferendas da Festa]

e convide pessoas para comerem com você.

11. E o levita ... e 0 convertido, 0 órfão e a viúva: D'us diz: "Os ‫כנג ד‬ ‫שלי‬ ‫ארבעה‬ .‫ו הי תו ם ו ה אל מנ ה‬ ‫ו ה לוי ו הג ר‬ (‫)יא‬

Meus quatro |0levita, o convertido, 0órfão e a viúva] correspondem aos seus ‫אתה‬ ‫אם‬ ,‫ו א מ ת ך״‬ ‫ועבדך‬ ‫ובתך‬ ‫״ בנך‬ ,‫שלך‬ ‫אךבעה‬
quatro: 'seu filho e sua filha; seu servo e sua serva'; se você alegrar
:(‫מ ש מ ח א ת שלי א ני מ ש מ ח א ת שלך ) תנ חו מ א יח‬
os Meus, Eu alegrarei os seus". {Midrash Agadá, Midrash Hagadol,

Tanchuma 18, Pessikta deRav Kahana pág. 100a}

54. Juizes 13:15.


153 / D euteronômio - Parashat R eê 16:8-15

entre você - no lugar que Hashem, ‫אשר בקךבך במקום אשר יבחר‬
seu D’us, escolherá para fazer
‫ יב הכרוז‬:‫יהוה אלהיך לשכן שמו שם‬
Seu Nome repousar. 12 Lembre-se τ : ‫ ־‬JT J it 1 ‫ן‬ ‫תי‬ ‫־‬ : ‫י‬ V ·.·: JT :

de que você foi escravo no Egito. ‫כי־עבד היית במצרים ושמרת‬ JT : ‫־‬ · ΛΤ : · : T I* T V IV

Seja cuidadoso em cumprir estes ‫פ‬ :‫ועצרת את־החקים האלה‬


estatutos. Maf™ 13 Faça para você
‫נמפטיר[ יג חג הסכת תעשה לך שבעת‬
a festa de Sucot, por um período de
sete dias, quando você juntar da :‫מגתך ומיקבך‬ ‫ןמים באספך‬
sua eira e de seu depósito de vinho. ‫יל ושמחת בחגך אתה ובנך‬ <‫ י‬: · T ‫־‬ ‫ י‬AV ‫־‬ : IT 5 IT :

14 Alegre-se em sua festa - você,


‫ובתך ועבדך ואמתך ותלוי והגר‬
seu filho, sua filha, seu servo, sua
serva, o levita, o convertido, o órfão :‫והיתום והאלמנה אשר בשעריך‬ ‫י‬ IV T 5 * IV ‫־‬: IT T ί ‫־‬ IT S I T ‫ ־‬:

e a viúva que vive em sua cidade. ‫־י שבעת ימים תחג ליהוה אלתיך‬ ‫י‬ V v: JT r Τ · T J” 5 *

15 Por sete dias celebre a festa para


‫במקום אשר־יבחר יהוה כי יברכך‬
Hashem, seu D ’us, no lugar que ‫י‬ : v i t : j * at ‫נ‬ j - : · V ‫־‬τ . ! , 5-

D’us escolherá, porque Hashem, seu ‫יהוה אלהיך בכל־תבואתך ובכלי‬


D’us, abençoará toda a sua produção :‫מעשה ידיך והיית אך שמח‬ ‫ ־‬T ·· 1 ‫־ ו י‬ τ 1· T : ‫י‬ VT J" ‫־‬: 1‫־‬

e todo o trabalho de suas mãos, e


você estará unicamente contente.

‫ ינותז־כר ארי עבז־א הויתא במצרים ותטר‬:‫ך בינך באתרא ך יתן־עי י; אלהך לאשראה שכנתה תמן‬
‫ ו ת ח ך‬τ :‫ ’גדוגא ךמטל;א ת?בד לך שבעא יומין במכגשך מאחיך וממןןצרתך‬:‫ות?בד ;ת ק;מןא האלין‬
‫ םי שבעא יומין תחוג קז־ם‬:‫בחגך את וברך וברתך ועבךך ואמתך ולואה וגיורא ויתמא וארמלא ך בקרויך‬
:‫י; אלהך באתרא די יתרעי ן; ארי יברכנך י; אלהך בכל עללתך ובכל עובדי יךיך ותהי ברם חדי‬

----------------------------- Rashi -------------------------------- -------------------------- ‫ ר ש״י‬----------------------------

12. Lembre-se de que você foi escravo, etc.: Foi com esta ‫ ש ת ש מו ר‬,‫ על מנ ת כן פ די תי ך‬.‫)יב( וז כ ך ת פי עבד היי ת וגו׳‬

condição que Eu 0 redimi do Egito, para que você guarde e cumpra :(‫ו ת ע ש ה א ת ה ח קי ם ה א ל ה ) ס פ רי שלח ק טו‬
estes estatutos.

13. Quando você juntar: Na época da colheita, quando você traz ‫פ רו ת‬ ‫ל בי ת‬ ‫מ כני ס‬ ‫שאתה‬ ,‫ה א סי ף‬ ‫בז מן‬ .‫באספך‬ (‫)יג‬

as frutas do verão para dentro de casa. ‫ ל מ ד ש מ ס כ כין‬,"‫ ד ב ר א ח ר ״ ב א ס פ ך מגו־נ ך ו מי ק ב ך‬.‫ה קי ץ‬


Outra explicação: Isto nos ensina que você pode cobrir a Sucá
:(‫א ת ה ס כ ה ב פ ס ל ת ג רן ה ק ב ) סו כ ה י ב ע״ א; ר״ ה יג ע״ א‬
Com as sobras do celeiro e do lagar [isto é, com coisas que crescem da terra,

que foram separadas dela e não são suscetíveis de receberem impureza). { R o s h

Hashaná 13a, Sucot 12a}1


*
5

15. E você estará unicamente contente: De acordo com seu ‫ לפי פ שו טו אי ן ז ה ל שון צ ו ו י א ל א‬.‫)טו( ו היי ת אך שמח‬

significado simples: isto não significa uma ordem, mas expressa uma ‫ ו ל פי ת ל מו דו ל מ דו מ כ אן ל ר בו ת לי לי יו ם‬,‫ל שון ה ב ט ח ה‬
promessa.
:(‫טו ב ה א ח רו ן ל ש מ ח ה ) סו כ ה מ ח ע״א‬
Mas de acordo com a sua interpretação oral, nossos mestres

aprenderam deste versículo acerca da inclusão da noite do último dia

da Festa, na obrigação de alegrar-se. {Sucot 48a, Sifri}


‫יז‬-‫טדטז‬ 154 / ‫ פרשת ראה‬- ‫ספר דברים‬

16 Três vezes por ano cada varão ‫™ שלוש פעמים ן בשנה יראה‬
V Τ 1·· Τ Τ ‫־‬ J· Τ : J Τ

dentre vocês será visto na presença


‫ יהוה אלהיזז‬1 ‫כל־זסרזד את־פני‬
de Hashem, seu D’us, no lugar que ‫י‬ V VS JT : J·· : V ‫י‬ : I : Τ

Ele escolherá: na festa das Matsot, ‫במקום אשר יבאר בחג המצות‬
·) - - 5‫־‬ : Τ : ‫״‬ JV ‫י‬ ‫־‬5 Τ ‫־‬

na festa de Shavuot e na festa de ‫ובחג השבעות ובחג הסכות ולא‬


S ί Λ ‫·״‬. ‫־‬ J‫־‬ : I '·. IT ‫־‬ J‫־‬ J

Sucot. Ele náo aparecerá diante de


‫איש‬ ‫יז‬ :‫יראה את־פני יהוה ריקם‬
D’us com as mãos vazias. 17 Cada 1· ‫ י‬IT ·· IT : i· · S V ·JV T I··

homem conforme o dom de sua ‫כמתנת ידו כברכת יהוה אלהיזז‬


‫י‬ IV VS JT : ·J - ί ‫י‬ : ΛΤ J2 ‫־־‬ :

mão, de acordo com a bênção que ‫ססס‬ :‫אשר נתז־לך‬


‫ י‬IT ‫י‬ ‫־‬ IT JV ‫ ־‬:

Hashem, seu D’us, lhe concedeu.

‫מז תלת זמנין בשתא יתחזי כל ץ־מרך קןז־ם ;; אלהך באתרא די יתןעי בחגא ךפטיך;א ובחגא ךשבועיא‬
‫ פ פ פ‬:‫ גבר כמתנת ידה כבךכתא די; אלהך ך י יהב לך‬Γ :‫ןךם י; ך־יקנון‬7 ‫ובחגא ךמטל;א ולא יתחזי‬

—— Rash¡ --------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

16. Ele não aparecerá diante de D'us com as mãos vazias: ‫ א ל א ה ב א עו לו ת ך א; ה‬.‫)טז( וליא י ר א ה א ת פני ה׳ רילןם‬
Mas traga oferendas-queimadas de comparecimento e oferendas de :(‫ו ש ל מי חגיג ה ) ס פ רי קמג‬
paz das Festas. {Chaguigá 8b}

17. Cada homem conforme 0 dom de sua mão: Aquele que tem ‫ מי שי;ש לו או כ לין הו־ ב ה ו נ כ סי ם‬.‫)יז( אי ש כמתנת ;דו‬

muitos consumidores [isto é, dispõe de uma grande fam ilial e muitas posses, ‫מ ר בי ם ; בי א עו לו ת מ ר בו ת ו ש ל מי ם מ ר בי ם )שם; חגיג ה‬
deve trazer muitas oferendas-queimadas e muitas oferendas de paz.
‫ חסלת פרשת ראה‬:(‫ח ע״ב‬
{Sifri, Chaguigá 8b}
155 / D euteronômio - Parashat R eê H aftará R eê

haftará para reê ‫הפטרה ראה‬


(Yeshaiáhu 54:11 - 55:5) (‫ יא — נוז׳ ה‬,‫)ישעיה נד‬

Se Shabat Parashat Reê cair em Rosh Chodesh, as comunidades Chabad leem a haftará de Rosh Chodesh, página 348.

54:11“(Ó Jerusalém! Você) aflita e agitada por não ter ‫נחמה‬ ‫לא‬ ‫סמרה‬ ‫עניה‬ ‫יא‬ ‫נד‬
J IT Τ ΛΤ *·.‫ ־‬: I )7 * ‫־‬:
sido consolada! Eu colocarei seu (chão) de pedras sobre
antimonio (ao invés de areia), e suas fundações com safi- ‫מךביץ בפוך אבניך‬ ‫אנכי‬ ‫הנה‬
ras.11Eu farei suas vidraças de esmeraldas, seus portões
‫ יב ושמתי כדכד‬:‫ויסדתיך בספירים‬
: 1‫־‬ ‫י‬ <· : ‫־‬ : 1· · ‫־‬ ‫־‬ 1· 2 ‫־־‬ 1·
de pedras de carbúnculo, e as (pedras do chão de) to-
das as suas fronteiras (tornar-se-ão) gemas cobiçadas.” ‫שמשודך ושעריך לאבני אקדח‬
13 “Todos os seus filhos serão (extremamente
sábios, como se fossem) discípulos de D’us, e seus
‫וכל־‬ ‫יג‬ :‫לאבני־חפץ‬ ‫וכל־גבולך‬
filhos terão muita paz.” :‫שלום בניך‬2 ‫בניך למודי יהוה ורב‬
‫ · י‬it τ ) r : λτ : j ·· · ‫·י‬ γ τ
14“Através (de seus) justos você merecerá (tudo
isso). Você se afastará dos impostores que não temem ‫בצדקה תכונני ו־חקי מעשק כי־‬ ‫יד‬

a Mim, e do terror, pois este não se aproximará de


‫לא תיראי וממחתה בי לא־תקרב‬
1‫ י ־‬2 ‫״‬ I )· τ · : · · Τ * J
você. 1s De fato, a pessoa somente temerá a Mim.
Quem atacar você cairá diante de sua força.16Veja, ‫ » הן גור יגור אפס מאותי‬:‫אליך‬
Λ· I‫״‬ ·) Τ V IV ) ‫ י‬J ** ‫ ״ י‬IT ·‫״‬

fui Eu que criei 0 ferreiro para queimar 0 carvão e


fazer as ferramentas para seu ofício, e fui Eu que criei
[‫ » הן^הנה‬:‫מי־גר אתך עליך יפול‬
0 (inimigo) destrutível para destruir (a si mesmo). ‫אנכי בראתי חלש נפח באש פחם‬
T V J ·· : ‫·· ־‬ T T · JT T · IT
17Cada arma apontada contra você não funcionará,
e cada língua levantada contra você em julgamento ‫ומוציא כלי למעשהו ואנכי בראתי‬
* )Λ 2 7 ·(· 7 7 *‫ ־ ״‬ί 1‫־‬ : Τ. : *1

será condenada. Esta é a herança dos servos de D’us ‫ י! כל־כלי יוצר עליך‬:‫משחית לחבל‬
‫־ · י‬ T <‫־‬ · : T 1·· ‫־‬ : 1· : ‫־‬
e sua justa recompensa de Mim”, diz D’us.
55:1 “Venha! Todo aquele que está sedento (da ‫תקום־אתך‬
‫) י‬7 ‫״‬ ‫י‬ IT
‫וכל־לשון‬
‫י‬ • ) i 7 : *
‫יצלח‬ J 7
‫לא‬ 7
palavra de D’us), vá até (0 profeta e beba de sua) ‘água’!
(Mesmo) aqueles que não têm dinheiro, vão e comam!
‫למשפט תךשיעי ואת נחלת עבדי‬
Vão e levem vinho e leite sem pagar, sem nenhum :‫יהוה וצדקתם מאתי נאם־יהוה‬
IT : ··. : 1· · ·· ·J7 ' 7 2 ‫״‬ ST 2 :
custo (pois a sabedoria do profeta é gratuita)!”
2 “Por que vocês ‘pagam dinheiro’ (e investem ‫נה א הוי כל־צמא לכו לסים ואשר‬
JV ‫ ־‬: 1‫־‬ · ‫־‬ ‫־‬ J : ·· τ T <

sua energia na sabedoria dos gentios) sem (receber


‫אין־לו כסף לכו שברו ואצלו ולכו‬
J : v : IV : · < 2 ‫ י‬V ΛΤ I ‫י‬ ‫·״‬
nenhuma substância real ou) ‘pão’? Por que vocês
se esforçam (em algo) que não lhes dá satisfação? ‫שקרו באא־כסף ובלוא מחיר יין‬
Ouçam-Me! (Estudem Torá) e vocês ‘comerão’ bem e
saciarão suas almas com refeições substanciosas!”
‫ נ למה תשקלו־כסף באא־‬:‫וחלב‬ : ‫ י‬V V ‫י‬: : 7 <7 17 7 :

3Inclinem seus ouvidos e venham até Mim (para ‫לחם ויגיעכם בלוא לשבעה שמעו‬
ί * ΛΤ ί Τ ί J 2 IV ‫ ־‬I 2 ‫״‬ ‫״‬ V V
ouvir Minhas palavras)! Ouçam, e vocês (merecerão)
viver (novamente, com a ressurreição dos mortos)! ‫ןתתענג‬ ‫ואכלו־טוב‬ ‫אלי‬ ‫שמוע‬
Eu farei um pacto eterno com vocês, tão duradouro
‫אלי‬
‫־‬
‫אזנכם ולכו‬
T
‫ ג הטו‬:‫בדשן נפשכם‬
quanto (Minha) lealdade a David.4De fato, Eu fiz sua ‫·״‬ J 2 V 2 2 < ‫־‬ IV 2 2 ‫־‬ ‫י‬ V IV ‫־‬

(dinastia duradoura) como uma prova para as nações ‫שמעו ותחי נפשכם ואכרתה לכם‬
V T <7 : 2 V 2 AV 2 2 ‫־‬ J* 2 I 2 ‫י‬
(de que Minha palavra perdura para sempre, e que
Mashiach, seu descendente, será) um governante
:‫ברית עולם חסדי דוד הנאמנים‬
T V2 V ·1 ‫־‬ I* T ) '· 2 ‫־‬ J 7* 2

e líder das nações. 5 (Da mesma forma, Minhas ‫ל הן עד לאומים נתתיו נגיד ומצוה‬
{.·— y 7 λ 2· ‫־‬ y 2 ·1 2* ‫· י‬y
promessas a vocês se cumprirão). De fato, nações que
vocês desconhecem chamarão vocês (para servi-los), ‫ ה הן גוי לא־תדע תקריא וגוי‬:‫לאמים‬
‫הפטרה ראה‬ 156 / ‫ פרשת ראה‬- ‫ספר דברים‬

e nações que nunca conheceram vocês acorrerão ‫יהוה‬


JT : ‫למען‬
‫ ־ ־ י‬: ‫ירוצו‬ ‫לא־ידעוך אליך‬
λτ 1 ‫·ני‬.··· ‫ י‬τ: 1
(para seguir suas ordens. Mas elas não farão isto por
sua própria vontade, mas) por causa de Hashem, seu :‫פארך‬
‫י‬1
‫ישראל בי‬
1
it
‫אלהיך ולקדוש‬
:‫·· ־‬ y ‫״‬ τ : · > · : ‫י‬ ‫·ד‬ vs

D’us, 0 Sagrado de Israel, (que repousa entre vocês e)


que os glorificou.

Se domingo for Rosh Chodesh, algumas comunidades, inclusive Chabad, acrescentam 0 seguinte (Samuel I 20:18, 42):

20:18 Yonatan disse a ele (David): “Amanhã é o ‫מחר‬ ‫יהונתן‬ ‫ויאמר־לו‬ ‫יה‬ ‫כ‬
JT T ‫ י‬IT T I : ) V I ‫־‬
(primeiro dia do novo) mês. Tua ausência será sentida,
pois teu lugar estará vazio. :‫חדש ונפקדר! כי יפקד מושבןד‬
‫·ו י‬.· τ 1 pr τ · r τ 5 ‫י‬- : · : ·.·λ

42 Yonatan disse a David: “Vai em paz, já que


‫לדוד לך לשלום‬
12
‫יהונתן‬
1
‫פב ויאמר‬
ambos juramos em Nome de D’us, dizendo ‘D’us λ τ : ‫· · ני‬ τ · ‫· י‬JT τ ‫ן‬ v s ‫־‬

será (testemunha) entre mim e ti e entre meus ‫אשר נשבענו שנינו אנחנו בשם‬
descendentes e teus descendentes para sempre’”.
‫ובינך‬
V ··
‫י‬
‫ביני‬
‫·· · נ‬
1 ‫יהיה‬
‫·נ‬.· s 1
‫יהוה‬: ‫יהוה ··לאסר‬ · τ τ :

:‫ך עד־עולם‬1‫ובין זו־עי ובין ז ת‬


157 / D euteronômio - Parashat S hoftim 16:18-19

18 Você nomeará juizes e guardas ‫י״ שפטים ושטרים תתן־לזז בכל־‬


T : 1 : ‫״‬ V I · · : I : J* : I

para si em todos os seus portões


‫שעו־יך אשר יהוה אלהיך נתן לך‬
que Haskem, seu D’us, está dando
a você - para cada uma de suas ‫לשבטיך ושפטו את־העם משפט־‬
• : · it τ V ) : it : ‫י‬ AVT : ·

tribos - e eles devem julgar o povo ‫ ■ס לא־תטה משפט לא תכיר‬:‫צדק‬


1· ‫־‬ ) JY *1 7 ‫־־‬ I ‫י‬ V IV
corretamente. 19 Não perverta ajustiça,
'‫השחר ;יעור‬ ‫כי‬ ‫שחד‬ ‫ולא־תקח‬ ‫פנים‬
não demonstre favoritismo, e não ‫־־‬ J* ‫־‬ ‫ני‬- · *τ : 1 a

aceite suborno, pois 0 suborno cega


‫״ ךינין ופרענין תמני לך בכל ק ת ? די י; ״להן ;הב לך לשבטיך וידונו!;ת עמא דין‬
‫ לא תצלי דין לא תשתמוךע אפין ולא תקבל שחז־א ארי שיחז־א מעור‬3' :‫דקשוט‬

------------------------- Rash¡ - -------------------------- ‫ רש״י‬----------------------------

18. Juizes e guardas: Juizes são quem decidem 0 veredito. :‫״ שו פ טי ם״ די ני ם ה פו ס קי ם א ת ה דין‬ .‫)יח( שפטים ושטרים‬

E guardas: são aqueles que impõem sua autoridade às pessoas ‫ ש מ כין ו כו פ תי ן‬,‫ ה רו ךי ן א ת ה ע ם א ח ר מ צו ת ם‬.‫ו ש ט רי ם‬

para promover 0 cumprimento da lei, batendo com varas e chicotes ‫ה שו פ ט‬ ‫די ן‬ ‫את‬ ‫ע ליו‬ ‫שי ק ב ל‬ ‫עד‬ ‫ו בו־ צו ע ה‬ ‫במקל‬
até que 0 culpado se submeta ao veredito do juiz.
:(‫) ת נ חו מ א ב‬

Em todos os seus portões: Em todas as cidades. :(‫ב כל עי ר ו עי ר ) ס פ רי ק מ ד; ס נ ה ד רי ן טז ע״ב‬ .‫בכל שעריך‬

Para cada uma de suas tribos: Isso remete ao versículo: ‫ת תן‬ ‫ו ש טו ־י ם‬ ‫״ ש פ טי ם‬ .‫מו ס ב על ״ ת ת ן לך״‬ .‫לשבטיך‬
‫״‬nomeará para si". Assim, a compreensão do versículo é a seguinte: :‫לך״‬ ‫נ תן‬ ‫א ל הי ך‬ ‫ה׳‬ ‫א שר‬ ‫ש ע רי ך‬ ‫בכל‬ ‫ל ש ב טי ך‬ ‫לך‬
"Você nomeará juizes e guardas para as suas tribos, em todas as suas

cidades que Hashem, seu D‫׳‬us, está dando a você".

Para cada uma de suas tribos: Isso nos ensina que juizes devem ser ‫די ני ו לכל ש ב ט ו ש ב ט ו ב כ ל‬ ‫ש מו שי בין‬ ‫מלמד‬ .‫לשבטיך‬
nomeados para cada tribo, e para cada cidade. {Sifri, San'hedrin 16b} :(‫עי ר ו עי ר ) שם ושם‬

E eles devem julgar 0 povo, etc.: Nomeie juizes que sejam ‫מנ ה די ני ן מ מ חי ם ו צ די קי ם ל ש פו ט‬ .‫ושפטו· את העם וגו׳‬
especialistas e justos para que possam julgar com retidão. {Sifri} :(‫צז־ ק ) ס פ רי שם‬

19. Não perverta a justiça: Isto é para ser entendido de acordo :‫כ מ ש מעו‬ .‫לא תשה משפט‬ (‫)יט‬

com 0 seu significado literal.

Não demonstre favoritismo: Mesmo na hora das argumentações. ‫ל די ן ש ל א‬ ‫ אז הו־ ה‬,‫א ף ב ש ע ת ה ט ענו ת‬ .‫לא תכיר פנים‬
Trata-se de uma advertência dirigida ao juiz, que não deve ser
‫ א ח ד עו מ ד ו א ח ד יו ש ב ) תנ חו מ א‬,‫י ה א ר ך לז ה ו ק ש ה לז ה‬
indulgente com um dos litigantes e duro com 0 outro, por exemplo,
‫ לפי ש כ ש רו א ה ז ה ש ה דין מ כ ב ד א ת ח ב רו מ ס ת ת מי ן‬,(‫ז‬
deixando um de pé enquanto permite ao outro que se sente. Porque
:(‫ט ע נו תיו ) ש בו עו ת ל ע״ב‬
tão logo 0 mesmo percebe que 0juiz respeita mais 0 seu adversário,
ele fica sem argumentos [porque acha que sua argumentação será em vão].

E não aceite suborno: Mesmo para julgar corretamente. {Sifri} :(‫) ס פ רי שם‬ ‫צדק‬ ‫א פ לו ל ש פו ט‬ .‫ולא תקח שחד‬

Pois 0 suborno cega: Assim que 0 juiz aceita um suborno [do ‫ אי א פ ש ר שלא ן ט ה‬,‫מ ש ק ב ל שחד מ מנו‬ .‫השחד יעור‬ ‫כי‬

litigante[, torna-se impossível para 0 juiz não ser favorável a este, para :(‫א ת לבו א צ לו ל ה פו ך ב ז כו תו ) כ ת ו בו ת ק ה ע״ב‬
pender 0julgamento a seu favor.
‫ ד‬:‫יז‬-‫י ט‬:‫טז‬ 158 / ‫ פרשת שופטים‬- ‫ספר דברים‬

os olhos dos sábios e perverte ‫ויסלף דברי צדיקם‬ ‫עיני חכמים‬:


‫·וי‬ 11 ‫־ ״‬ r · : · ‫־ ·· י‬ · · τ ‫־‬: j·· ··

palavras legítimas. *20 Justiça,


‫נ צדק צדק תו־דף למען תחיה ]ירשת‬
justiça você perseguirá, para que
você viva e herde a terra que ‫את־האךץ אשר־יהוה אלהיך נתן‬
Hashem, seu D’us, está dando a ‫לא־תטע לך אשרה‬1 ‫־א‬
ιτ ·· ‫־‬: ·‫ יע‬: r ·
‫ס‬ :‫לך‬ ‫ י‬it

você. 21 Não plante para si uma


‫כל־עץ אצל מזבח יהוה אלהיך‬
árvore de idolatria, nem qualquer ‫י‬ IV V: JT : · Γ ί ‫י‬ V ·· ‫י‬ Λ ·· Τ

árvore perto do Altar de Hashem, seu ‫ ־נ ולא־תקים לך‬:‫אשר תעשה־לך‬


D’us, que você fará para si. 22 Não ‫ס‬ :‫מצבה אשר שנא יהוה אלהיך‬
‫י‬ IV V: JT : I” Τ IV AT " ‫־‬

construa para si um monumento,


que Hashem, seu D’us, odeia.

:‫ כ קשטא ?¡שמא תהי ךךיף בדיל ךתיחי ותיו־ת ;ת אךעא די; אלהך;הב לך‬:‫עיני חכימין ומקלקל פתגמין תךיצין‬
:‫ע ולא תקים לך קמא ך סני י; אלהך‬ :‫כא לא תצוב לך אשרת כל אילן בקטר מז־בחא ד;; אלהך ך תעבד לך‬

- ■Rash¡ --------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

Palavras legítimas: Palavras justas, julgamentos verdadeiros. :‫ מ ש פ טי א מ ת‬,‫ד ב רי ם ה מ צ ד קי ם‬ .‫דברי צדיקם‬

20. Justiça, justiça você perseguirá: Vá atrás de um bom ;‫ה לך א ח ר בי ת ד י ן ; פ ה ) ס פ רי שם‬ .‫צדק צדק מרדף‬ (‫)כ‬

tribunal. {Sifri, San'hedrin 32b} :(‫סנ ה ד רי ן לב ע״ב‬

Para que você viva e herde: A nomeação de juizes adequados é ‫ה כ ש ךי ם‬ ‫ה די ני ן‬ ‫מ נוי‬ ‫הו א‬ ‫כ ד אי‬ .‫למען תחיה וירשת‬
capaz de manter 0 povo de Israel vivo e fazer com que se estabeleça :(‫ל ה חיו ת א ת י ש ר א ל ו ל הו שי ב ן על א ך מ ת ן ) ס פ רי שם‬
em sua terra. {Sifri}

21. Não plante para si uma árvore de idolatria: Esta advertência ,‫ל חי בו ע לי ה מ ש ע ת נ טי ע ת ה‬ .‫לא תטע לך אשרה‬ (‫)כא‬

condena a pessoa a partir do momento do plantio da árvore. Mesmo ‫ואפילו· ל א ע ב ך ה עו ב ר ב ל א תע ש ה על נ טי ע ת ה ) ס פ רי‬


que ela ainda não a adorou, já transgride a proibição relativa ao seu
:(‫ק מה‬
plantio. {Sifri}

Não plante para s i.... nem qualquer árvore perto do Altar de ‫אז ה ך ה‬ .‫אלהיך‬ ‫ה׳‬ ‫פל עץ אצל מזבח‬ ‫א שרה‬ ‫ונטע לך‬ ‫לא‬

Hashem, seu D'us: Esta é uma advertência dirigida a alguém que :‫לנו ט ע אי לן ו ל בונ ה בי ת ב ה ר ה בי ת‬
planta uma árvore ou constrói uma casa no Monte do Templo. {Sifri}

22. Não construa para si um monumento: Um monumento de ‫ל ה ק רי ב‬ ‫אחת‬ ‫א בן‬ ‫מצבת‬ .‫ולא תקים לך מצבה‬ (‫)כב‬

uma pedra só, para sacrificar sobre ele, mesmo se for para D‫׳‬us. :‫ א פ לו ל ש מי ם‬,‫עלי ה‬

Que odeia: D'us ordenou que você fizesse um altar de várias pedras ,‫ל ע שו ת‬ ‫צו ה‬ ‫אךמה‬ ‫ו מז ב ח‬ ‫א ב ני ם‬ ‫מז ב ח‬ .‫אשר שנא‬
e um altar de terra. Este, no entanto, Ele odeia, porque a construção ‫ ו א ף על פי ש ה; ת ה‬,‫ כי חיק הי ת ה ל כנעני ם‬,‫ו א ת ז ו שנ א‬
dos altares de uma pedra só era uma prática idólatra dos canaanitas
‫ מ א ח ר‬,(‫ עכ שו שנ א ה ) ס פ רי ק מו‬,‫א הו ב ה לו בי מי ה א בו ת‬
e, embora fosse apreciado por Ele na época dos Patriarcas, agora
:‫ש ע ש או ה א לו חיק ל ע בו ד ת כו כ בי ם‬
Ele repudia este tipo de altar, uma vez que os canaanitas fizeram do

mesmo um objeto da sua idolatria. {Sifri}


159 / D euteronômio - Parashat S hoftim 16:19-17:4

17 Você não oferecerá para


1 ‫אלהיך שור‬
‫י‬ V
‫לא־תזבח ליהוה‬
J‫־־‬
‫יז א‬ 7: T 1‫־‬ i ‫י‬ I

Hashem, seu D ’us, um boi ou um ‫ושה אשר יהיה בו מום כל דבר רע‬
carneiro que tenha um defeito, ou ~ ΛΤ JT T I JV : · V V T

qualquer coisa errada, pois isto é ‫ס‬ :‫כי תועבת יהוה אלהיך הוא‬
1 7( :7 17 ‫י‬ : · Γ ·$ 1 :‫־‬

uma abominação para Hashem, ‫ב כי־ימצא בקו־בך באחד שעליך‬


seu D’us. 2 Se for encontrado entre ‫אשר־יהוה אלהיך נתן לך איש‬
você - em uma de suas cidades que J■ ‫ י‬ΛΤ ‫ י‬J" ‫י‬ IV V: )1 : V :‫־‬

Hashem, seu D ’us, está dando a ‫את־הרע‬


r ·‫ ־ ע‬T 7
‫יעשה‬
S 7 ‫ ־‬: 1‫־‬
‫אשר‬ 7 ‫ ־‬:
‫או־אשה‬
T * I

você - um homem ou uma mulher :‫בעיני יהוה־אלהיך לעבר בריתו‬


que fe z 0 mal aos olhos de Hashem, : ‫א חלים‬ ‫אלהים‬ ‫ויעבד‬ ‫וילך‬
seu D ’us, para violar Seu pacto,
3 tendo idolatrado outros deuses
‫וישתחו להם ולשמש ן או לילח‬
‫־‬ "T ‫־‬ J V JV ‫־‬ : λ ·.· τ 1‫־‬ : · ‫־‬

e se prostrado diante deles - ou ‫או לכל־צבא השמים אשר לא־‬


I JV ‫ ״‬1‫־‬ ‫ ־‬5 T 7( ‫־‬ : T : ·)

0 sol, a lua, ou qualquer corpo


‫והגד־לך ושמעת ודרשת‬
1
‫ ו‬:‫צויתי‬
1
celeste que eu não tenha ordenado, JT ‫ן‬ ‫ ־‬it ‫ן‬ τ : at τ ‫ן‬ ‫ י‬: ‫־‬ ‫·״ו‬, ί · · ·

4 quando você for informado disto


‫הדבר‬ Τ Τ ‫־‬
‫נכון‬
‫י‬ J Τ
‫אמת‬ 7 7:
‫והנה‬ <·· . . . .
‫היסב‬ : ‫״‬

e você ouvir (o caso), investigando ‫נעשתה התועבה הזאת בישראל‬:


I·‫״‬ Τ ί · ! I ‫־‬ JT ·· I ‫־‬ ·JT : 7 17

por completo, e você vir que as


declarações (de testemunho) são
consistentes e verdadeiras, e que
esta abominação ocorreu em Israel,

‫ ב א רי‬:‫א לא תמס קז־ם יי אלהך תור ואמר די יהי בה מומא כיל מדעם ביש ארי מרחק ;קןם י; אלהך הוא‬
‫עבד ;ת ןביש ?¡ז־ם י; אלהך למעבר על‬: ‫ר או אתתא ך‬1 ‫ישתכח בינך בחןא מקרויך די; אלהך;הב לך ג‬
:‫ ג ו אז ל ופלח לטעות עממ;א וסגיד להון ולשמשא או לסיהרא או לכל חילי שמ;א ך לא פקדית‬:‫ק;מה‬
:‫הןא בישראל‬ ‫מן פתגמא אתעבידת תו^בתא‬ ‫ד ויתחוי לך ותשמע ותתבע ;אות והא קשטא‬

- . Rashi ------------------------------ ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

1. Você não oferecerá, etc., qualquer coisa errada: Trata-se de ‫ אז ה ך ה למפגל בעןך שים‬.‫)א( לא תזבח ו גו׳ פל דבר ךע‬
uma advertência contra aquele que transforma um sacrifício sagrado
‫ ו עו ד נךןשו■ בו ש א ר ד ך שו ת‬.(‫על י ד י ד בו ר רע ) שם ק מז‬
em algo abominável através de uma intenção errada.
:(‫ לו ע״ב‬-‫ב׳ ש חי ט ת ק ך שי ם׳ )ז ב חי ם לו ע ״ א‬
Ainda foram dadas outras explicações para este versículo em
Zevachim. {36b}

2. Para violar Seu pacto: Que Hashem fez com você, ou seja, de ‫ א ש ר כ ר ת ה׳ א ת כ ם של א ל ע בו ד ע בו ך ת‬.‫)ב( לעבר ברי תו‬

não adorar ídolos. :‫כו כ בי ם‬

3. Que Eu não tenha ordenado: A adorá-los. {Meguilá 9b} :(‫ ל ע ב ך ם )מגיל ה ט ע״ב‬.‫)ג( אשר לא צוי תי‬

:‫ מ כו ן ה ע דו ת‬.‫)ד( נ כוו‬
4. São consistentes: 0 testemunho coincide, é correto.
\‫ה־ג‬:‫יז‬ ‫ פרשת שופטים‬- ‫ ספר דברים‬/ 160

5 você levará aquele homem ou ‫ה והוצאת את־האיש ההוא או את־‬


V ‫־‬ J* T V JT • • 12
aquela mulher que cometeu este
‫האשת ההוא אשר עשו את־הדבר‬
mal para fora dos portões, e você τ τ ‫־‬ V ‫ז‬ JV ‫ ־‬2 · ‫־‬ τ · it

golpeará - 0 homem ou a mulher ‫הרע הזה אל־עזעריך את־האיש‬


- com pedras, para que morram. ‫או את־האשה וסקלתם באבנים‬
I* T ‫ ־‬JT IT 2 2 ‫־־י‬ AT · IT V l 2

6 Aquele sujeito à pena de morte só


‫ שנים עדים או‬1 ‫ י על־פי‬:‫ומתו‬
será condenado pelo depoimento ·· ·· ·J- : J J* ‫־‬

de duas testemunhas ou três ‫יוסת‬ ‫לא‬ J


‫עדים יומת המת‬
Λ *‫־ ״‬ J‫־‬ I* ‫״‬
‫שלשה‬ JT :

testemunhas. Ele não será condenado ‫ ז יד העדים תהיה־‬:‫על־פי עד אחד‬


V 2 1· · ·· it j ‫״‬ it v j ·· 1·

à morte por uma testemunha. 7 A


‫כל־העם‬τ ‫בו בראשנה להמיתו ויד‬
mão das testemunhas estará contra IT Τ J- : · ‫־‬: r τ 1· T <

ele primeiro, para colocá-lo à morte, e ‫פ‬ :‫באחרנה ובערת הרע מקרבך‬
I Iv · ‫·י‬ · r IT T «IT 2 ‫־‬ AT ·1 ‫־‬r Τ 2

depois a mão de todo o p o v o - e você


eliminará 0 mal de dentro de você.

‫הותפק ;ת גברא ההוא או;ת אתתא ההיא ך עבדו;ת פתגמא בישא הדין לתרע בית זיינך;ת גברא או;ת אתתא‬
‫ב קטול לא יתקטל על מימר סהיד‬:‫ י על מימר תרץ סהז־ין או תלתא סהז־ין יתקטל דח‬:‫ותו־גמנון באבנ;א וימותון‬
:‫ז יךא ןםהד;א תהי בה בקןמיתא למקטלה ויז־א דבל עמא בבתריתא ותפלי עבד ךביש מבינך‬ :‫חד‬

-------------------------- Rashi --------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

5. Você levará aquele homem ... para fora dos portões, etc.: ‫ ה מ ת ךג ם‬.‫ו הו צ א ת א ת ה אי ש ה הו א ו גו׳ אל שעריך וגו׳‬ (‫)ה‬
[Em hebraico: Elshearecha] Aquele que traduz como litra betdinachl
‫ ״ א ל‬,‫ שבן שנינו‬,‫״ א ל ש ע רי ך״ ״ ל ת ר ע בי ת דינ ך״ טו ע ה‬
"para a porta do seu tribunal" está enganado, pois aprendemos 0
,‫ או אי נו א ל א שער שנ ד ע בו‬,‫ש עו־י ך״ ז ה שער ש עבד בו‬
seguinte: quando 0 versículo diz el shearecha, 0 mesmo se refere à
‫למעלה )לעיל‬ ‫ו נ א מ ר ״ ש ע רי ך״‬ ‫למטה‬ ‫נ א מ ר ״ ש ע רי ך״‬
cidade onde ele adorou ídolos. Ou será que 0 versículo se refere às

portas do tribunal onde ele foi julgado? ,‫ מ ה ״ ש ע רי ך״ ה א מו ר ל מע לה שער ש ע בד בו‬,(‫פ סו ק ב‬

Em resposta a isso, 0versículo aqui diz shearecha e anteriormente ;‫א ף ״ ש ע ךי ך״ ה א מו ר ל מ ט ה שער ש ע בד ב ו ) ס פ רי ק מ ח‬


(v. 2) diz shearecha I "0 seu portão". Assim como shearecha
··‫ ן ת ך « מו ״ ל ק חי ד״‬,(‫כ תו בו ת מ ה ע״ב‬
mencionado lá se refere à cidade onde ele adorava ídolos [e não aos

portões do tribunal onde foi julgado], assim também a palavra shearecha

mencionada neste versículo refere-se à cidade onde ele praticou

idolatria. Assim, a versão correta de Onkelos é: lekirvach I às suas

cidades.

6. Duas testemunhas ou três: Mas se 0 testemunho pode ser ,‫ע דו ת ב שני ם‬ ‫מ ת קי מ ת‬ ‫אם‬ .‫שנים ע די ם או שלשה‬ (‫)ו‬

estabelecido por meio de duas testemunhas, por que então a Torá ‫ מ ה שני ם‬,‫ ל ה קי ש שלישה ל שני ם‬,‫ל מ ה פ ר ט לך שילשה‬
especifica "ou três"?
1‫ ו אי ן נ ע שין זו מ מי ן‬,‫ א ף של ש ה ע דו ת א ח ת‬,‫ע דו ת א ח ת‬
Para fazer uma "comparação de ligação" entre 0testemunho feito
:(‫ו מו כ ל ם ) מ כו ת ה ע״ב‬-‫עד שיז‬
por três e 0 feito por duas, pois assim como duas testemunhas são

consideradas uma unidade só, assim também, as três testemunhas

são consideradas uma unidade só, e só estarão sujeitas às leis de

"testemunhas falsas" / edim zomemim', se for provado que todas

elas são testemunhas falsas. {Macot 5b}

1. Veja adiante 19:16-19.


161 / D euteronômio - Parashat S hoftim 17:5-9

8 S e um ponto da lei foge de você ‫ה כי יפלא ממך' דבר למשפט בין־‬


‫י‬ ·‫־‬ τ 2 · ‫־‬ τ T ‫י‬ T · J ·· · 2·

- seja ele a distinção entre sangue


‫דם ן לדם בין־דין לדין ובין נגע ל|גע‬
e sangue, entre um veredito e um
veredito, ou entre uma lesão e ‫דברי ריבת בשעריך וקמת ועלית‬
Τ · Τ : JT : ‫־י‬ : ‫י‬ Λν Τ : · I · Γ ί ‫י‬

uma lesão, (resultando em) regras ‫יבחר יהוה אלהיך‬ ‫אל־המכןום אשר‬
‫י‬ IV·J V# JT 2 ‫־‬ : ‫י‬ JV ‫־‬2 ‫י‬ Τ ‫־‬
conflitantes em sua cidade, você fará
­‫ ט ובאת אל־הכהנים הלוים ואל‬:‫בו‬
a viagem subindo até, 0 lugar que V 2 ‫ • ״‬2 1 ‫־‬ ' ‫ ־‬2 1 ‫־‬ V Τ Τ !

Hashem, seu D’us, escolherá. 9 Você ‫בימים ההם‬Λ ‫ ·״‬J* Τ Τ ‫־־‬


‫השכ*ט אשר יהיה‬
I V ! 1· JV “2 ··

virá para os sacerdotes, os levitas, e


para 0juiz que existir naquela época.

‫ה ארי יתכסי מנך פתגמא לז־ינא בין דמא לןמא בין ן־ינא לדינא ובין מכתש סגירו למכתש סגירו פתגמי פלגתא ך־ינא‬
‫ ותיתי לות פהניא לראי ואת ך;נא ך יהי ביומיא האנין‬° :‫בקרויך ותקום ותסק לאתרא ך יתו־עי י; אלהך בה‬

Rash¡ -------- ■‫ ־‬.......... ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

8. Se um ponto da lei foge: [Em hebraico: ki yipalê] Haflaá ‫ ש ה ד ב ר‬,‫כל ה פ ל א ה ל שון ה ב ד ל ה ו פו־י ש ה‬ .‫כי יפלא‬ (‫)ח‬

significa distanciamento e separação; e aqui vem nos dizer que 0 :‫נ ב ד ל ו מ כ ס ה מ מך‬
assunto se encontra separado e oculto de você.

Entre sangue e sangue: Entre sangue impuro Ide menstruação, por :(‫ ט הו ר )נדה י ט ע״א‬0 ‫בין ד ם ט מ א לך‬ .‫ג ץ דם לדם‬
exemplo,] e 0 sangue puro. {Nidá 19a}

Entre um veredito e um veredito: Entre um veredito de :‫חיב‬ ‫בין די ן ז כ אי ל דין‬ .‫בין דין לדין‬
absolvição e um veredito de culpa.

Entre uma lesão e uma lesão: Entre uma lesão impura e uma :(‫ בין נגע ט מ א לנגע ט הו ר )נד ה שם‬.‫ו ג ץ נגע לנגע‬

lesão pura.

Regras conflitantes: Nas quais os sábios da cidade discutem a ,(‫שיהיו· ח כ מי ה עי ר חו ל קי ם ב ך ב ר ) אונ ק לו ס‬ .‫דגרי ליגת‬
respeito do caso, com opiniões divergentes. Um declara que algo é
:‫ ז ה מחי;ב וז ה מז כ ה‬,‫ז ה מ ט מ א ח ה מ ט הר‬
puro enquanto 0 outro declara que é impuro; um deles condena e 0

outro absolve.

Você fará a viagem subindo: Isso nos ensina que 0 Templo [que ‫מ ל מ ד ש בי ת ה מ ק ך ש ג בו ה מ כ ל ה מ קו מו ת‬ .‫וקמת ועלית‬
também era a sede do San'hedrin], ficava num lugar mais elevado do que
:(‫) ס פ רי קנב; סנ ה ד רי ן פז ע״א‬
todos os outros lugares. {Sifri, San'hedrin 87a}

9. Os sacerdotes, os levitas: Isto é, os cohanim, que são ‫ה כ ה ני ם שיצ או· מ ש ב ט לוי ) ת רגו ם‬ .‫הפהנים הלוים‬ (‫)ט‬
descendentes da tribo de Levi.
:(‫יונ תן‬

E para 0 juiz que existir naquela época: Embora este juiz não ‫כשאר‬ ‫אי נו‬ ·‫אפלו‬ .‫ואל השפט אשר יהיה גימים ההם‬
seja como outros juizes que 0 precederam, é preciso ouvi-lo, pois
‫ אי ן לך א ל א‬,‫^תה צ ךי ך ל שמע לו‬s ‫שו פ טי ם שהיו· ל פניו‬
você dispõe apenas do juiz que vive em sua época. {Rosh Hashaná
:(‫שו פ ט ש בן מי ך ) ס פ רי קנג; ר״ ה כ ה ע״ב‬
25b}
‫יח‬-‫ט‬:‫ת‬ ‫ פ ר ש ת שופ טי ם‬- ‫ ט פ ר ד ב רי ם‬/ 162

Você os questionará, e eles dirão ‫דבר‬ ‫את‬ ‫לד־‬ ‫והגידו‬ ‫ודרשת‬


)“ 2 1‫·״‬ ‫ י‬: J* · : T : ‫ ־‬IT :
suas palavras de julgamento. 10 Você
‫ ■ ועשית על־פי הדבר‬:‫המשפט‬
obedecerá às palavras que eles dirão T T ‫־‬ <· ‫־‬ τ · τ : IT 2 · ‫־‬

a você - do lugar que D’us escolherá. ‫אשר שידו לך מן־המקום ההוא‬


Você observará cuidadosamente tudo ‫אשר יבחר יהוה ושמרת לעשות‬
‫ ־‬2 1‫־‬ JT 2 ‫־‬ IT 2 AT 2 J‫־‬ 2 ‫״‬ IV ‫ ־‬2
que eles lhe instruírem. 11 De acordo
‫ יא על־פי התורה‬:‫ככל אשר יורוך‬
com os ensinamentos que eles lhe T ‫־‬ ‫י‬ ‫ו‬ η · ‫־‬2 1 2

passarem, e de acordo com os ‫אשר יורוך ןעל־המעזפט אשר־‬


julgamentos que eles emitirem para ‫יאמרו לך תעשה לא תסור מן־‬
‫י‬ ‫״‬ Τ J A V ‫ ־‬2 1‫־‬ 1‫י‬ I 2 ( 2

você, você agirá. Você não se desviará


:‫ימין ושמאל‬
‫י‬ ‫לך‬
1‫ י‬r ‫אשר־יגידו‬
2‫־‬ v ‫־‬
‫הדבר‬
τ ‫־‬
das palavras que eles disserem a 1 2 r ‫ד‬ π · 2

você, nem à direita nem à esquerda. ‫יב והאיש אשר־יעשה בזדון לבלתי‬
12 (Se) algum homem desobedecer ‫שמע אל־הכהן העמד לשרת שם‬ V <Τ Τ 2 ‫* ·״‬ IT ‫·· י‬ ‫־‬ V 1‫־‬ < 2

voluntariamente e não escutar 0


‫את־יהוה אלהיך או אל־השפט ומת‬
sacerdote que está oficiando diante ‫·״‬ Λ ‫״״‬ ‫־‬ V I ‫י‬ V V8 JT 2

de Hashem, seu D’us, ou 0 juiz, :‫האיש ההוא ובערת הרע מישראל‬


I·· T 2 * ‫י‬ IT T J7 2 ‫־‬ 1· ‫־‬ J* T

este homem deve morrer. Assim ‫וכל־העם ישמעו ויראו ולא יזידון‬ ‫יג‬
‫י‬ I · 2 ) 2 AT* 2 J 2 2 ‫״‬ IT Τ T 2

você eliminará 0 mal de dentro de


‫ כי־תבא אל־הארץ‬r μ ‫ ס‬:‫עוד‬
Israel. 13 Todo 0 povo escutará (sobre ‫י‬ V Τ Τ V J τ 1· I

isto) e ficará com medo, e não mais ‫אשר יהוה אלהיך נתן לך וירשתה‬
IT 2 ‫״‬ I· ‫ י‬T ‫ י‬J" ‫י‬ V V2 <T 2 V ‫ ־‬2

desobedecerão intencionalmente. ‫וישבתה בה ואמרת אשימה עלי‬


‫־‬ Τ Τ <· Τ Τ 2 ‫־‬ Τ 2 J IT 2 AT‫־‬ Τ 2

S egunda leitura 14 Quando você chegar à terra


:‫סביבתי‬ ‫אשר‬ ‫ככל־הגוים‬ ‫מלך‬
que Hashem, seu D’us, está dando IT ‫·ו‬ JV 2 ‫־‬I 2* ‫־‬ T 2 ‫ י‬V V

a você, e você tomar posse dela e se


estabelecer nela, você (eventualmente)
dirá, “Eu apontarei um rei sobre mim,
como todas as nações à minha volta. ”
‫ ’ ותעבד על מימר פתגמא ך יהוון לך מן אתרא ההוא די יתרעי י; ותטר‬:‫ותתבע ויחוון לך;ת פתגמא ךך ינא‬
‫ על מימר אוריתא ך לפגך ועל דינא די ייכזרון לך תעבד לא תסטי מן פתגמא לי‬,° :‫למעבד ככל די לפנך‬
‫עבד ברשע בדל זלא לקבלא מן כהנא ךקאם לשמשא תמן קןז־ם ין‬:‫ יב וג ב ר די‬:‫מינא ושמאלא‬:‫יהוון לך‬
‫ךשיעון‬: ‫שמעון רלץ־חלון ולא‬: ‫ ע ו כ ל עמא‬:‫אלהך או מן דןנא ויתקטל גברא ההוא ותפלי עבד ןביש מישראל‬
:‫נלי מלכא ככל עממןא די בסחרני‬7 ‫ ארי תעול לאךעא דין אלהך יהב לך ותירתה ותיתב בה ותימר אמני‬τ :‫עוד‬

------------------- Rash¡ — ‫רש״י‬ -

11. Direita ... esquerda: Mesmo que esse juiz diga que direita é ‫אפלו· או מ ר לך על י מי ן ש הו א ש מ א ל‬ .‫ימין ושמאל‬ (‫)יא‬

esquerda, e que esquerda é direita. Quanto mais ainda, se ele disser ‫ ו כ ל שכן ש או מ ר לך על י מי ן י מי ן‬,‫ו על ש מ א ל ש הו א י מין‬
que direita é direita e esquerda é esquerda. {Sifri}
:(‫ו על ש מ א ל ש מ א ל ) ס פ רי קנד‬

13. Todo 0 povo escutará: A partir daqui se aprende que se adia ‫ה רגל‬ ‫עד‬ ‫לו‬ ‫ש מ מ תינין‬ ‫מ כ אן‬ .‫וכל העם ישמעו‬ (‫)יג‬

a sua execução até a próxima Festa [quando todo 0 povo comparece a


:(‫ו מ מי תי ן או תו ברגל ) סנ ה ד רין פ ט ע״ א‬
Jerusalém! para executá-lo no decorrer da Festa. {San'hedrin 89a}
163 / D euteronômio - Parashat S hoftim 17:9-18

15 Você sempre apontará um rei sobre ‫אשר‬ ‫ שום תשים עליך סלך‬1‫־‬
JV ‫ ־‬2 ‫ י‬V V ‫י‬ V T <· T J

você, aquele que Hashem, seu D ’us,


‫יבחר יהוה אלהיך בו מקןו־ב אחיך‬
escolher. O rei que você apontar
sobre você deverá vir de seus irmãos ‫תשים עליך סלך לא תוכל לתת‬ <·· T ‫־‬ J ‫ י‬V V ‫י‬ V T <· T

(judeus). Você não apontará um ‫עליך איש נבלי אשר לא־אחיך‬


‫י‬ τ : * * JV I* Τ I ‫־‬ J 5 ‫י‬ V T
gentio sobre você, alguém que não
‫ רק לא־ירבה־לו סוסיש‬.‫ ם‬:‫הוא‬
seja seu irmão. 16 Entretanto, ele não • J V :‫־‬ I ‫י‬ I

adqumrá para si muitos cavalos, ‫ולא־ישיב את־העם מצרימה למען‬ ‫יי י‬ 1‫־‬ : τ : ‫ ־‬: · T T V <· T I :

para que ele não leve 0 povo de volta ‫הרבות סוס ויהוו¡ אמר לצם לא‬
J V T J‫־‬ T Τ 1‫־‬ A J : ‫־‬
para 0 Egito, a fim de conseguir mais
:‫הזה עוד‬
i 1·.·‫בדרך ־‬
‫ י‬vjv ‫לשוב ־‬ ‫תספון‬
‫י‬ • 1
cavalos, pois D ’us disse a vocês: ·‫דג‬

uVocês jamais retomarão àquele ‫יסור‬ ‫ולא‬


v s
‫נשים‬ ‫ירבה־לו‬
) 2 · ‫־‬
‫ולא‬< s
‫יז‬ IT T

caminho novamente!” 17 Ele não :‫לבבו וכסף וזהב לא ירבה־לו מאד‬


: ‫ג‬ ‫דד‬: ‫ י‬jv : : V 1 1 2‫־‬ v λ τ

tomará muitas esposas para si, de


‫יה והיה כשבהו על כסא ממלכתו‬
modo que seu coração não se desvie. A 2 ‫־‬ 2 ‫־‬ J ‫״ ·״‬ 1‫־‬ JT T 2* 2 2

Ele não obterá abundância de prata


e ouro para si. 18 Depois que ele já
estiver sentado em seu trono real,
‫םי מנאה תמני עלך מלכא די יתךעי י; אלהך בה מגו אחיך תמני עלך מלכא לת לך ךשו למנאה עלך גבר נוכרי די לא אחוך‬
‫סגי לה סוסון ולא ;תב ;ת עמא למצרים בדל לאסגאה לה סוסון ויי אמר למן לא תוספון למתוב בארה‬: ‫ םז לחוד לא‬:‫הוא‬
‫״ חזי כמתבה על כרסא מלכותה‬ :‫סגי לה לחןא‬: ‫סגי לה נשין ולא ימעי לבה וכספא ודהבא לא‬: ‫ ד ו ל א‬:‫הדין עוד‬

-------------------------- Rash¡ --------------------------- --------------------------- ‫ רש״י‬-------------------------

16. Ele não adquirirá para si muitos cavalos: Mas só o que ‫א ל א ב די מו־ כ ב תו ) סנ ה ד רין‬ .‫לא ירבה לו סוסים‬ (‫)טז‬
precisar para suas carruagens. A fim de que não faça com que o
‫ש ה סו סי ם‬ ‫מ צ רי מ ה ״‬ ‫העם‬ ‫את‬ ‫ן שי ב‬ ‫ש״ל א‬ ,(‫ע״ב‬ ‫כא‬
povo volte para o Egito, uma vez que os cavalos vêm de lá, como
‫ כ מ ה שנ א מ ר ב ש ל מ ה ״ו ת ע ל ה ו ת צ א מ ר כ ב ה‬,‫ב אי ם מ ש ם‬
foi dito a respeito de Shelomó: "E a carruagem sobe e sai do Egito
:2‫מ מ צו ־י ם ב ש ש מ או ת כסף ו סו ס ב ח מ שי ם ו מ א ה ״‬
por seiscentas moedas de prata e o cavalo por cento e cinquenta“2.

{San'hedrin 21b}

17. Ele não tomará muitas esposas para si: No máximo dezoito ‫ ש מ צינו ש היו לו לז־ו ד‬,‫א ל א י״ ח‬ .‫ולא ירבה לו נשים‬ (‫)יז‬
esposas, pois encontramos que o rei David tinha seis mulheres e foi ‫ה( ו נ א מ ר לו ״ו א ם מ ע ט ו א סי פ ה‬-‫ב‬:‫שש נ שי ם ) ש מו א ל ב׳ ג‬
dito para ele: "E se isto fosse pouco eu acrescentaria para você como
:(‫ ) ס נ ה ד ר י ן כ א ע״א‬3‫לך כ הנ ה ו כ הנ ה״‬
tais e tais"3 (Ele tin ha seis esposas e podería aaescentar “como esta s' duas vezes,

dando um total de dezoito]. {San'hedrin 21a, Sifri}

Ele não obterá abundância de prata e ouro para si: No ‫ א ל א כ די ל תן ל א כ ס מ א‬.‫מאד‬ ‫ירבה לו‬ ‫לא‬ ‫וכסף וזהב‬
entanto, ele pode ter o que é necessário para suprir suas tropas. :(‫ ל א פ ס מ א[) ס פ רי קנ ט; ס נ ה ד רי ן כ א ע״ב‬:‫]ספךים ארורים‬
{San'hedrin 21b}

18. Depois que ele já estiver sentado: Se ele fizer isso, ele ‫ש ת ת קי ם‬ ‫הו א‬ ‫כ ל אי‬ ,‫ע שה כן‬ ‫אם‬ .‫והיה כשבתו‬ (‫)יח‬
merece que seu reinado se mantenha. {Sifri} :(‫מ ל כו תו ) ס פ רי קס‬

2. Reís 110:29. 3. Samuel 111 2:8.


‫ ב‬:‫י ח‬-‫י ח‬:‫יז‬ ‫ פרשת שופטים‬- ‫ ספר דברים‬/ 164

ele escreverá duas cópias deste rolo ‫התורה‬ ‫את־משנה‬ ‫א‬ ‫וכתב‬
<1 ·· 5 ‫״‬ V ‫־‬ τ 2
da Torá para si, na presença dos
‫הבחנים‬ ‫מלפני‬ ‫על־ספר‬ ‫הזאת‬
sacerdotes, os filhos de Levi. 19 Ela
permanecerá com ele, e ele a lerá ‫בו‬1 ‫והיתה ·עמו וקרא‬
JT : :
‫ יס‬:‫הלוים‬
τ 9η : r · 2 r it

todos os dias de sua vida, para que ‫ליראה‬ ‫למען ילמד‬ ‫חייו‬ ‫כל־ימי‬
T 5· ‫ ־ י‬J‫־‬
: ΛΤ J·· ‫־־־‬ : * S ‫־‬ S T
ele aprenda a temer Hashem, seu
‫את־בל־‬ ‫״לשמר‬ ‫אלהיו‬ ‫את־יהוה‬
D’us, para cuidar diligentemente da T V : · T VS JT s

observância de todas as palavras ‫דברי התורה הזאת ואת־החקים‬


‫ י‬J· ··. r V : ·i ‫־‬ JT · 2 ·· ‫־‬

desta Torá e de seus mandamentos ‫חם־לבבו‬ ‫לבלתי‬ ‫ כ‬:‫לעשתם‬ ‫האלה‬


T 2 < 2 ‫ ״‬2 ‫״‬ IT ‫ ־‬2 1‫־‬ V I‫ ·״‬T
supranacionais. 20 Para que seu
‫מן־המצוה‬
ΙΤ2 ‫־‬ ‫י י‬
‫סור‬ ‫ולבלתי‬ ‫מאחיו‬
Τ V I-
coração não seja anogante sobre ‫״‬ ) · ) * : ‫ ׳‬:

seus irmãos, e ele não se desviar ‫ימין ושמאול למען יאריך■ ןמים‬
do mandamento, seja para a
direita ou para a esquerda, a fim
de que ele reine por um longo tempo

‫ ותהי עמה ויהי קן_רי בה כל יומי‬σ :‫ויכתוב לה ;ת פתשגן אוו־יתא הןא על ספרא מן ?¡ז־ם כהנ;א לראי‬
:‫חיוהי בןיל דלף למז־חל ?¡ןם י; אלה ה למטר ;ת כל פתגמי אוו־יתא הז־א דת ק;מ;א האלין למעבךהון‬
‫מינא ושמאלא בליל דיוו־ך יומין‬: ‫כ בליל ללא ירים לבה מאחוהי ובליל ז־לא יסטי מן תפקז־תא‬

...........‫ ־‬------Rash¡---------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

Duas cópias deste rolo da Torá: [Em hebraico: mishné Torá\ Ou ‫ א ח ת ש הי א מנ ח ת‬,‫ש תי ס פ רי תון־ה‬ .‫את משנה המורה‬
seja, dois rolos da Torá. Um que ficava guardado em seu tesouro, e (‫ב בי ת גנזיו ו א ח ת שנ כנ ס ת ויו צ א ת ע מו ) סנ ה ד רין שם‬
outro que ia e vinha com ele.
:‫ פ ת ר ״ מ שנ ה״ ל שון שנון ו ד בו ר‬,‫ו או נ ק לו ס תו־ג ם ״פ ת שגן״‬
Onkelos, no entanto, traduz o termo como patsheguen I cópia.

Assim ele interpreta mishné no sentido de repetir e proferir o estudo.

{San'hedrin 21b}

19. As palavras desta Torá: Isso é para ser entendido de acordo :‫כ מ ש מ עו‬ .‫דברי המורה‬ (‫)יט‬

com o seu significado literal.

20. E ele não se desviar do mandamento: Nem mesmo de uma :‫א פ לו מ צו ה ק ל ה של נ בי א‬ .‫ולגלמי סור מן המצוה‬ (‫)כ‬

ordem mais leve de um profeta.

A fim de que ele reine por um longo tempo: A partir desta ‫ ו כ ן מ צי נו‬,‫כוכלל הן א ת ה שו מ ע ל או‬ .‫למען יאריך ימים‬
afirmação, pode-se entender 0 caso de forma oposta (ou seja, se ele não ‫ב ש או ל ש א מ ר לו ש מו א ל ״ ש ב ע ת ן מי ם תו ח ל ע ד בו אי‬
cumprir os mandamentos, 0 seu reinado não irá se prolongar].
‫ ו ל א‬,5‫ ו כ תי ב ״ויו ח ל ש ב ע ת ן מי ם ״‬,4‫א לי ך ל ה ע לו ת עו לו ת ״‬
Assim encontramos no caso de Shaul, que Shmuel lhe disse: "Sete
‫ה ס פי ק ל ה ע לו ת‬ ‫ ו ל א‬,‫ה ב ט ח תו ל ש מ ר כ ל היו ם‬ ‫שמר‬
dias você deve esperar até que eu venha para você a fim de oferecer

oferendas-queimadas"4. E está escrito: ‫״‬Ele esperou sete dias5‫״‬. Mas ‫ה עו ל ה עד ש ב א ש מו א ל ו א מ ר לו "נ ס כ ל ת ל א ש מ ל ת‬

Shaul não cumpriu sua promessa e deixou de aguardar todo 0 último


dia até 0 fim. 0 rei Shaul nem terminara de sacrificar as oferendas,

quando Shmuel chegou e disse a ele: "Você agiu tolamente, por não

4. Samuel 1 10:8. 5. Samuel 1 13:8.


165 / D euteronômio - Parashat S hoftim 17:18-18:2

sobre seu reino - ele e seus filhos - ‫בקרב‬ ‫ובניו‬ ‫הוא‬ ‫על־ממלכתו‬
ν υ ν : ιτ τ ) ·) : ‫־‬ : ‫־‬

dentre Israel 18 1 NÕO T e r c e ir a le it u r a


‫יח ]שלישי[ א לא־‬ ‫ס‬ :‫ישראל‬
terão os sacerdotes, os levitas, toda ‫״ו‬ τ : ·

a túbo de Levi, uma porção, nem ‫כל־שבט‬


V $‫״‬ τ
‫הלוים‬ ‫לנהנים‬V : 1·‫״יהיה‬
· · : 1· ‫ נ־‬1 ‫־ ־‬
herança junto com 0 povo judeu. As ‫עם־ישראל‬ ‫ונחלה‬ ‫חלק‬ ‫לוי‬
Λ" Τ : * ‫״‬ IT ‫י‬ ‫ ־‬5 1‫ ־‬: V ) ·· · y

oferendas de fogo de D’us e a sua


:‫ונחלתו‬ ‫יהוה‬ ‫אשי‬ ‫יאכלון‬
herança eles comerão. 2 Ele não terá ‫״ ו י‬ · I I T ‫ ־‬: 1‫ ־‬: ·JT : S·· ·

nenhuma herança entre seus irmãos. ‫נ ונחלה לא־יהיה־לו בקרב אחיו‬


at V ν υ ν : ι ν : 1· J T ‫ ־‬: 1‫ ־‬:

‫ א לא יהי לכהנ;א לואי כל שבטא ז־לוי חלק ואחסנא‬:‫על מלכותה הוא ובנוהי בגו ישראל‬
‫ נואחסנא לא יהי לה בגו אחוהי מתנן ץ־יהב לה‬:‫יכלון‬: ‫עם ישראל קו־במא ך״ ואחסנתה‬

--------------------------- Rashi --------------------------- --------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

ter mantido 0 mandamento de D‫׳‬us, que Ele ordenou a você (...) e ‫ש ב ש בי ל‬ ‫ה א ל מז־ ת‬ ,6‫ת ק ו ם ״‬ ‫ממלכ תך לא‬ ‫ו גו׳ ו ע ת ה‬
agora o seu reinado não continuará6‫״‬. Assim, aprendemos que, por :‫מ צו ה ק ל ה של נ בי א נענ ש‬
transgredir um mandamento mais leve de um profeta, o reí Shaul foi

punido.

Ele e seus filhos: Isso nos diz que, se o seu filho é digno de reinar, ‫ מ גי ד ש א ם בנו ה גון ל מ ל כו ת הו א קו ד ם לכל‬.‫הו א ו בניו‬
a preferência é dada a ele em relação a qualquer outra pessoa. :(‫טו; הו ריו ת י א ע״ב‬:‫א ך ם ) ס פ רי ק ס ב; תו ס פ ת א ש ק לי ם ב‬
{Horaiot 11b}

1-2. Toda a tribo de Levi: Tanto os perfeitos como os defeituosos. :(‫בין ת מי מין בין ב עלי מו מי ן ) ס פ רי קסג‬ .‫ב( כל שבט לוי‬-‫)א‬
{Sifri}

Porção: Os despojos. :(‫ב ב ז ה )שם‬ .‫חלק‬

Herança: Na terra. {Sifri} :(‫ב א ר ץ )שם‬ .‫ונחלה‬

As oferendas de fogo: Os sacrifícios mais sagrados do Templo. :(‫ ק ך שי ה מ ק ד ש )שם‬.'‫א שי ה‬

E a sua herança: Estas são as coisas sagradas que podem ser ‫ א ב ל‬,‫ ת רו מו ת ו מ ע ש רו ת‬,(‫א לו ק ך שי ה ג בו ל )שם‬ .‫ונחלתו‬
consumidas fora dos limites do Templo e de Jerusalém, ou seja, as
(‫ ו ב ס פ רי )שם‬.‫נחלה ג מו ר ה ״ ל א י הי ה לו ב ק ר ב א חיו״‬
terumote os dízimos. Mas eles não terão uma herança absoluta entre
,‫ ב ק ר ב א חיו‬.‫ ז ו נ ח ל ת שאר‬,‫ךו־שו· ״ונ ח ל ה לא י הי ה לו‬
os seus irmãos.
‫ ונו־ א ה לי ש א ר ץ‬.‫ ו אי ני יו ד ע מ ה הי א‬.‫זו נ ח ל ת ח מ ש ה״‬
No Sifri {18:41} explica-se 0 seguinte:
‫״‬Ele não terá nenhuma herança" refere-se à "herança do ,‫כנען ש מ ע ב ר ה? ך ךן ו אי ל ך נ ק ר א ת א ר ץ ח מ ש ה ע מ מי ם‬

restante". ‫ ונ ח ל ת ש א ר‬,‫ א מו ךי וכנ עני‬,‫ו של סי חו ן ו עוג שני ע מ מי ם‬


"Entre seus irmãos" refere-se à "herança dos cinco". Eu não

sei no que consiste este termo. Parece-me, no entanto, que a terra

de Canaã, que fica além do Jordão e daí em diante, é chamada de

‫״‬a terra das cinco nações‫״‬. E a terra de Sichon e Og é chamada de

"a terra das duas nações", ou seja, os emoritas e os canaanitas. A

expressão "herança do restante" visa incluir as três nações restantes

6. Samuel 113:13-14.
‫ה‬-‫ב‬:‫יח‬ 166 / ‫ פרשת שופטים‬- ‫ספר דברים‬

D’us é sua herança, como disse a ele. ‫ ס‬: ‫י הו ה הו א נ ח לו ! ו כ א ש ר ד ב ר ־ לו‬


3 Estes são os direitos dos sacerdotes ‫ה כ ^י ם‬ ‫משפט‬ ‫ ' י ה י ה״‬Π Τ Ι i
do povo: quando algum touro ou .J" ‫״‬ · ‫־‬: · ‫־‬ ‫ ־‬: · ···: · ···:
carneiro for abatido, ao sacerdote ^
será dada a pema, as mandíbulas ‫הז ר ע ו ה ל חיי ם‬ ‫א ס ״ ש ה ו נ תן ל כ הן‬

‫ ודין חזי ץ־חזי לכהדא מן עמא מן נכסי נכסתא אם תור אם אמר ויתן לכהנא ן־רועא וליועא‬1 :‫י; אגון אחסנתה כמא ךי מליל לה‬

---------------------------Rashi — ---------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

das dez cuja terra D'us prometera a Avraham, ou seja, os queneus, ‫מ תנו ת‬ ‫ ו כן דו ך ש ב פ ר ש ת‬.‫ו ק נ ז י ו ק ך מו ני‬ ‫קי ני‬ ‫ל ר בו ת‬

os quenizeus e os cadmoneus. {Gênese 15:19} ‫ ל הז הי ר על‬,7‫שנאמרו· ל א ה רן ״ על כן ל א הן ה ל לוי ו גו׳״‬


No Sifri, na porção que trata dos presentes sacerdotais para
‫ שו ב נ מ צ א ב ך ב רי‬.(‫קי ני ו ק נ ז י ו ק ך מו ני ) ס פ רי ק ר ח קי ט‬
Aharon, isto aparece exposto de forma similar, a partir do versículo:
,‫ ה כי גו־ סינן ב ס פ רי ״ונ ח ל ה ל א י הי ה לו‬,‫ר בנו ק לוני מו ס‬
"Por isso, Levi não tem nenhuma porção nem herança7‫״‬, para advertir

para não tomar para si parte na herança dos queneus, quenizeus e ‫ נ ח ל ת‬,‫ א לו נ ח ל ת שבעה״‬,‫ ב ק ר ב א חיו‬.‫א לו נ ח ל ת ח מ ש ה‬

cadmoneus. ‫שמשה‬ ‫ו מ תו ך‬ .‫ש ב טי ם‬ ‫שבעה‬ ‫ונ ח ל ת‬ ‫ש ב טי ם‬ ‫חמשה‬

E mais ainda foi encontrado nas palavras do Rabí Klonimus, ‫ שכן‬,‫וי הו ש ע ל א ח ל קו נ ח ל ה א ל א ל ח מ ש ה ש ב טי ם בלבד‬
sendo que a versão correta desta passagem consta no Sifri.
‫ וי הו ש ע הנ חי ל‬,‫מ ש ה הנ חי ל לו־ או בן וגד ו ח צי שב ט מנ ש ה‬
"Não terá nenhuma herança" refere-se à "herança dos cinco".
‫ה א ח רי ם‬ ‫ ו ש ב ע ה‬,‫מנ ש ה‬ ‫שבט‬ ‫ו ל ח צי‬ ‫ו א פ רי ם‬ ‫לי הו ך ה‬
"Entre seus irmãos" refere-se à "herança dos sete". A herança

de cinco das tribos de Israel. A segunda é a herança das sete tribos ‫ מ תו ך כך הז כי ר ח מ ש ה‬,‫נ ט לו מ א לי הן א ח רי מו ת ן הו ש ע‬

restantes. :‫לבד ו ש ב ע ה לבד‬

Ora, Moshé e Yehoshua repartiram a herança apenas para as

cinco tribos: Moshé para Reuven, Gad e a meia tribo de Menashê

e Yehoshua para Yehudá, Efraim, e a outra metade de Menashê.

As sete tribos restantes adquiriram suas heranças por si mesmas,

depois da morte de Yehoshua. Assim, devido a esta distinção entre

as cinco tribos inicialmente mencionadas e as últimas sete, 0 Sifri as


menciona em dois grupos: cinco e sete separadamente.

Como disse a ele: "Você não herdará na terra deles, etc. Eu |D‫־‬us| :8‫״ ב או־ צ ם ל א תנ ח ל ו גו׳ א ני ח ל ק ך״‬ .‫פאשר דבר לו‬
sou a sua porção8‫״‬.

3. Do povo: Mas não dos cohanim. {Sifri, Chulin 132b} :(‫ו ל א מ א ת הכיהנים ) ס פ רי ק ס ה‬ .‫מאת העם‬ (‫)ג‬

Quando algum touro ou carneiro: Mas não os animais silvestres. :(‫פ ך ט ל חי ה ) מדר ש תנ אי ם‬ .‫אם שור אם שה‬

A perna: A perna dianteira, do joelho até a palma do casco, que a ‫מן ה פ ר ק של א ך כ ב ה עד כף של י ד ) חו לין ק ל ד‬ .‫הזרע‬
chamamos e sp a ldu nm francês medieval. {Chulin 134b} :‫ע״ב( ש קו ךין א ש פ ל דו״ן‬

As mandíbulas: Junto com a língua. Aqueles que interpretam 0 ,‫ דו ך שי ך שו מו ת היו או מ ךי ם‬.(‫עם ה ל שון )שם‬ .‫והלחיים‬
simbolismo dos versículos bíblicos dizem a perna dianteira foi dada ‫״ ל חיי ם״‬ .9‫ב ן דו ״‬ ‫רימח‬ ‫״וי ק ח‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫ת ח ת ןד‬ ‫״ז רו ע ״‬
de presente aos cohanim, como recompensa pelo que fez a "mão"

de Pinchás, que a levantou contra os pecadores, conforme está dito:

"Ele pegou a lança em sua mão9‫״‬. As mandíbulas como recompensa

7. Deuteronõmio 10:9. 8. Números 18:20. 9. Números 25:7.


167 / D euteronômio - Parashat S hoftim 18:2-5

e o estômago. 4 Você lhe dará a ‫ ד ראשית דגנזל תיךשןז‬:‫ןהקבה‬


pnmeira porção de seu grão, seu
‫ויצהרך וראשית גז צאנן תתך‬
vinho e seu azeite. A pnmeira tosquia
de seu rebanho você lhe dará. 5 Pois ‫יהוה אלהיך‬
‫י‬ IV
)7 :
‫בחר‬
·Γ
‫ ה כי בו‬:‫לו‬
VS T J· I

Hashem, seu D’us, 0 escolheu dentre ‫לשרת‬ ‫לעמד‬ ‫מכל־שבטיך‬


5 ‫ ·״‬T : ~ :r ‫י‬ AV T : Τ '

todas as suas túbos para servir de pé

‫ ה ארי בה יתךעי י; אלהך מכל שבטיך למקם לשמשא‬:‫ ד רי ש עבורך חמרך ומשחך וךיש גזא ץ־ענך תפרש לה‬:‫וקבתא‬

-------------------------- Rashi ---------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬----------------------------

pela oração que fez naquela hora, conforme está dito: "Pinchas se ‫ ״ו ה ק ב ה״‬.10
* ‫ שנ א מ ר ״ ת ע מ ד פינ ח ס וי פ ל ל״‬,‫ת ח ת ונפל ה‬
levantou e orou"'0. E o estómago como recompensa pelo que está :(‫ ) ס פ רי שם; חו לין שם‬11‫ת ח ת ״ ה א ש ה א ל ק ב ת ה״‬
dito: "E a mulher, a perfurou em seu ventre‫"״‬. {Chulin 134b}

4. A primeira porção de seu grão: Refere-se à terumá. Embora ‫ ו ל א פו־ש‬,(‫ת רו מ ה ) מ ד ר ש תנ אי ם‬ ‫זו‬ .‫ראשית דגנך‬ (‫)ד‬
0 versículo não tenha especificado a quantidade necessária para ‫אחד‬ ‫ עין י פ ה‬,‫ א ב ל ר בו תי נו נתנו· ב ה שעור‬,‫בה שעור‬
cumprir esta obrigação, nossos mestres estabeleceram uma medida
‫ בי נו ני ת א ח ד מ ח מ שי ם‬,‫ עין ר ע ה א ח ד מ ש שי ם‬,‫מ או־ ב עי ם‬
para a mesma: alguém que dá com boa vontade dá 1/40 (2,5%), uma
‫מאחד‬ ‫של א לפחית‬ ‫ה מ קו־ א‬ ‫ ו ס מ כו על‬.(‫ג‬:‫) ת רו מו ת ד‬
pessoa que dá sem muita boa vontade dá 1/60 (1,67%) e alguém de

generosidade mediana, 1/50 (2%). ‫ ש שי ת‬/ 2‫ שנ א מ ר ״ ש שי ת ה אי פ ה מ ח מ ר ה ח טי ם״‬,‫מ ש שי ם‬

Eles se basearam em um versículo para determinar que não se ‫ה רי‬ ,‫ס א ה לכור‬ ‫ כ ש א ת ה נו ת ן ח צי‬,‫ח צי ס א ה‬ ‫ה אי פ ה‬
deve dar menos do que 1/60, como está dito: "Você deve separar um
‫ת רו מו ת‬ ‫ס אי ן )י רו ש ל מי‬ ‫ש ה כו ר שלישים‬ ,‫א ח ד מ ש שי ם‬
sexto de um efá de cada chomer de cevada12‫״‬. [Ora, uma vez que um e fá
:(‫ג‬:‫ד‬
é equivalente a três seás.l um sexto de um efá é equivalente à metade de

um seá. [Além disto, 0 chomer m encionado no versículo tem a mesma medida que

um corj. Então, quando se dá 1/6 de um efá de cada chomer, trata-se

da metade de um seá por cada cor, ou seja, isto equivale a 1/60 de

um cor, uma vez que um coré composto por trinta seás. {Yerushalmi,

Terumot 4:3}

A primeira tosquia de seu rebanho: Quando você tosquiar suas ‫תן‬ ‫שנה‬ ‫בכל‬ ‫צ אנ ך‬ ‫גוזז‬ ‫כ שאתה‬ .‫וראשית גז צאנך‬
ovelhas a cada ano, dê a primeira tosquia para o cohén.
‫ ו ך בו תי נו נ תנו‬.‫ ו ל א פך ש ב ה שעור‬,‫מ מנ ה ר א שי ת לכהן‬
Embora 0 versículo não mencione a quantidade necessária,
‫צ אן‬ ‫ ו כ מ ה‬,(‫ק לז ע״ב‬ ‫) חו לין‬ ‫מ ש שי ם‬ ‫אחד‬ ‫ש עו ר‬ ‫בה‬
nossos mestres definiram que sua medida devia ser 1/60.
‫ שנ א מ ר ״ו ח מ ש צ א ן‬,‫ ח מ ש ך ח לו ת‬,‫חי בו ת ב ר א שי ת הגז‬
Quantas ovelhas são necessárias para que haja a obrigação da

"primeira tosquia"? Pelo menos cinco ovelhas, conforme está dito: ‫ ״ צ א נ ך״‬.‫ ש תי ם‬,‫ ״ ר א שי ת גז״‬,‫ ר בי ע קי ב א או מ ר‬.13‫ע שויו ת ״‬

"Abigail tomou... e cinco ovelhas preparadas / a ssu io f'3. :(‫ ״ ת תן לו״ ה רי ח מ ש ה ) ס פ רי ק סו‬.‫או־ ב ע ה‬
Rabi Akiva disse: O trecho "a primeira tosquia" denota que

existem pelo menos duas ovelhas; "0 seu rebanho", no plural,

adiciona mais duas, e "você lhe dará" significa mais uma, totalizando

cinco ovelhas. {Chulin 135a, 137a, S ifri}

5. Para servir de pé: A partir daqui aprendemos que 0 serviço do ‫מ ע מ ד )שם‬ ‫אלא‬ ‫ש רו ת‬ ‫ש אי ן‬ ‫מ כ אן‬ .‫לעמד לשרת‬ (‫)ה‬
Templo deve ser realizado em pé. {Sifri, Sotá 38a}
:(‫ק סז; סו ט ה לח ע״א‬

10. Salmos 106:30. 11. Números 25:8. 12. Ezequiel 45:13. 13. Samuel 125:18. 0 termo assuiot aqui utilizado é interpretado com 0sentido de que cinco ovelhas compelem 0seu proprietário
a cumprir esta obrigação.
‫י‬-‫ה‬:‫יח‬ ‫ פרשת שופטים‬- ‫ ספר דברים‬/ 168

em Nome de D’us - ele e seus filhos ‫ ס‬:‫כל־הימים‬ ‫ובניו‬ ‫בשם־יהוה )הוא‬


τ · ‫־‬ τ τ ·n1 ·· s it 2

— todos os dias. Q uarta leitura 6 Se


‫וכי־יבא חלף מאחד עזעריך‬ ‫] ר בי עי[ ו‬
um levita vier de alguma de suas
cidades por toda Israel, onde ele ‫ובא‬
Τ
‫שם‬
ΛΤ
‫מכל־ישראל אשר־הוא גר‬
T T JT I V ‫ ־‬S ·* : * ‫״‬

vive, ele poderá vir sempre que sua ­ ‫בכל־אות נפשו אל־המקום אשר‬
V ‫־־‬: T ‫י‬T 1 ‫־‬ V : ‫־‬ J‫־ ־‬ !

alma assim desejar para o lugar


‫ ז ושרת בשם יהוה‬:‫יבחר יהוה‬
que D ’us escolherá. 7 E ele servirá JT ί 1·· 2 . . . . . ,Τ 2 J- : *

em Nome de Hashem, seu D ’us, ‫הממדים‬


I Τ 2
‫הללם‬
)·• ‫ ״‬21‫־‬
‫ככל־אחיו‬
T V T 2
‫אלהיו‬
ΛΤ V2
assim como todos seus irmãos dos ‫יאכלו‬ ‫כחלק‬ ‫ ״ חלק‬:‫יהוה‬ ‫לפני‬ ‫שם‬
Λ‫״״‬ I 2 IT 2
‫י‬ 2
V IT‫״״‬ ‫י‬ V )** )** *

levitas, que estão de pé ali diante de


D’us. 8 * Eles comerão porções iguais,

‫י תי לואה מחז־א מקרויך מכל ישראל ך הוא ןר תמן ריתי בכל רעות נפשה‬:‫ ו ו א רי‬:‫בשמא די; הוא ובנוהי כל יומיא‬
‫יכלון‬: ‫ח חלק כחלק‬ ‫ז וי ש מ ש בשמא ך;; אלה ה ככל אחוהי לראי למשמשין תמן)בצלו( קז־ם‬ ‫לאתרא ך יתו־עי‬

---------------------------Rashi — ---------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

6. Se um levita vier: Poder-se‫־‬ia cogitar que a Torá está se referindo ‫ ת ל מו ד‬,‫; כו ל ב בן לוי ו ד אי ה כ תו ב מלבר‬ .‫וכי יביא הלוי‬ (‫)ו‬

a um levita genuíno, mas não um sacerdote? ‫) ס פ רי‬ ‫ל ש רו ת‬ ‫ך אויי ן‬ ‫ש אין‬ ‫לוי ס‬ ‫; צ או‬ ‫״ו ש ר ת״‬ ‫לו מ ר‬
Por isso a Torá diz: "E ele servirá" {v. 7}. Uma vez que os levitas
:(‫ק סח‬
não estão aptos para servirem [em todos os serviços do Templo,

vemos que este versículo não está se referindo aos levitas e sim aos

cohanim]. {Sifri 168}

7. Sempre que sua alma assim desejar, etc.... e ele servirá: ‫ל מ ד על ה כ הן ש ב א‬ .‫ובא בכל אות נפשו וגו' ושרת‬ (‫)ז‬

Isso nos ensina que um sacerdote pode vir e oferecer os sacrifícios ‫ ו א פ לו ב מ ש מ ר ש אינו‬,‫ו מ ק רי ב ק ך בנו ת נ ל ב תו או חו ב תו‬
voluntários ou obrigatórios pessoais, mesmo quando não é 0 turno
‫עו ד ל מ ד‬ [,‫ס פ רי שם( ] ד ב ר אחר‬ ;‫ק ט ע״ב‬ ‫שלו )ב״ק‬
dele.
‫על ה כ הני ם ה ב אי ם לרגל ש מ ק ךי בי ן ] ב מ ש מ ר[ ו עו ב די ן‬
Outra explicação: Esta passagem ainda nos ensina a respeito dos

cohanim que, quando vêm ao Templo como peregrinos nas festas, ‫ ו א ף‬,‫ כ גון מו ס פי הרגל‬,‫ב ק ך בנו ת ה ב או ת מ ח מ ת הרגל‬

podem oferecer sacrifícios e executar os serviços relacionados com :(‫על פי ש אין ה מ ש מ ר ש ל ה ם ) ס פ רי שם; סו כ ה נ ה ע״ב‬

os sacrifícios que são trazidos durante a Festa como as “ofertas

adicionais" da Festa, mesmo que eles não estejam em seu tumo para

trabalhar no Templo. {Baba Kama 109b, Sifri, Sucot 55b}

8. Eles comerão porções iguais: Esta passagem nos ensina que os ‫ש חו ל קין ב עו רו ת ו ב ב ש ר‬ ‫מלמד‬ .‫חלק כחלק יאכלו‬ (‫)ח‬

cohanim que vieram como peregrinos nas festas recebem uma parcela ‫ה ב אי ם ש ל א מ ח מ ת‬ ‫ ; כו ל א ף ב ד ב ךי ם‬.‫ש עי רי ח ט או ת‬
dos couros e da carne de cabritos trazidos como oferenda de pecado.
‫ ת ל מו ד‬,‫ כ גון ת מי רי ם ו מו ס פי שב ת ו נ ך רי ם ונ ך בו ת‬,‫הךגל‬
Seria possível cogitar que estes cohanim participariam também
‫ש מ כ רו‬ ‫ממה‬ ‫חו ץ‬ ,‫ה א בו ת״‬ ‫על‬ ‫מ מ כ ךיו‬ ‫״ ל בד‬ ‫לו מ ר‬
nos sacrifícios que são trazidos por motivos alheios à festa, como as

oferendas-queimadas diárias ou as oferendas adicionais do Shabat e ‫ בי מי דו ד ו ש מו א ל שנ ק ב עו ה מ ש מ רו ת ו מ כ רו ז ה‬,‫ה א בו ת‬

os sacrifícios de votos e voluntários? Por isso a Torá diz no versículo:

"Exceto do que foi vendido por seus ancestrais", exceto aquilo que

os seus antepassados venderam nos dias de David e Shmuel, quando

0 sistema de turnos ficou estabelecido e cada um disse ao outro:


169 / D euteronômio - Parashat S hoftim 18:5-10

exceto do que foi vendido por seus ‫ כי‬D ‫ ס‬:‫לבד ממכריו על־האבות‬
<· IT T I T IT : · )- :
ancestrais. 9 Quando você chegar
‫אשר־יהוה‬ ‫אל־הארץ‬ ‫בא‬ ‫אתה‬
à terra que Hashem, seu D’us, está )7 : V ‫־‬: ‫״‬ V Τ Τ V JT T ‫־‬

dando a você, você não aprenderá ‫אליהיך נתן לך לא־תלמד למחוות‬


‫־‬: r J- : · 1 ‫ ״‬λτ 1 ‫״ ני‬ ‫י‬V ·.·:

a fazer as práticas abomináveis ‫ י לא־ימצא‬:‫כתועבת הגוים ההם‬


J·· τ · 1 ‫ · יו‬τ : 1 :‫·נ‬ ‫־‬ 1 ‫־‬

daquelas nações. 10 Ninguém


‫קסם‬ ‫באש‬ ‫בנדובתו‬ ‫מעביר‬ ‫יבף‬
deverá ser encontrado entre você J·· ‫י‬ A‫ ״‬τ 1 · 1 : : ‫ ־ ·ע‬: 1‫־‬

que passe seu filho ou filha no ‫ומכשף‬ ‫ומנחש‬ ‫מעונן‬ ‫קססים‬:


fogo, pratique adivinhação, aja
com base em tempos propícios,
interprete presságios, faça feitiçaria,
‫ אלהך;הב לך לא תילף למעבד‬:‫ ט אך את עלל לארעא די‬:‫בר ממסךתא ך;יתי בשבתא ךכן אתקינו אבהתא‬
:‫' לא ישתכח בך מעבר ברה וברתה בנוךא קסם קסמין מעגן ומנחש וחרש‬ :‫א האנון‬:‫כתעבת עממ‬

-------------------- Rashi ---------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬---------------------

"Você toma a sua semana, e eu fico com a minha semana14‫״‬. {Sifri, ;‫ ) ס פ רי ק ס ט‬1‫ טו ל א ת ה ש ב תך ו א ני א טו ל ש ב תי״‬,‫לזה‬
Sucot 56a} :(‫נו ע״א‬-‫סו כ ה נה ע״ ב‬

9. Você não aprenderá a fazer: Mas você pode aprender suas práti- ‫א ב ל א ת ה ל מד ל ה בין ו ל הו רו ת‬ .‫תלמד לעשות‬ ‫)ט( לא‬
cas para orientar a respeito delas, ou seja, para entender quão degene-
‫ כ לו מ ר ל ה בין מ ע שי ה ם ב מ ה ה ם מלןל קלין‬,(‫) ס פ רי קע‬
radas são as suas ações, e para ensinar a seus filhos: "Não façam tal e tal
‫ שז ה הו א חיק ה עו ב די‬,‫ו ל הו רו ת לבניך ל א ת ע ש ה כך וכך‬
coisa, porque isto é um costume dos idólatras". {Sifri, San'hedrin 68a}
:‫כו כ בי ם‬

10. Passe seu filho ou filha no fogo: Assim é 0 culto do chamado ‫עו ש ה‬ ,‫המלך‬ ‫ע בו ד ת‬ ‫הי א‬ .‫מעביר בנו ובתו באש‬ (‫)י‬
Molech. Eles fazem duas fogueiras, uma em cada lado e passam a ‫מ דו רו ת א ש מ כ אן ו מ כ א ן ו מ ע בי רו בי ן ש תי ה ם ) ס פ רי‬
criança entre elas. {San'hedrin 64b}
:(‫ק ע א; ס נ ה ד רין ס ד ע״ב‬

Pratique adivinhação: 0 que é um adivinho? Aquele que pega ‫אי ז הו קו ס ם ה או חז א ת מ ק לו ו או מ ר א ם‬ .‫קסם קסמים‬
a sua vara na mão e diz: "Devo ir ou não por este caminho?". Da
‫ב ע צו י ש א ל‬ ‫״ ע מי‬ ‫או מ ר‬ ‫הו א‬ ‫ו כן‬ .‫אלך‬ ‫לא‬ ‫אם‬ ‫אלך‬
mesma forma, 0 versículo diz: "0 Meu povo 0 seu conselho pede e a
:(‫ ) ס פ ר י שם‬15‫ ג י ד לו״‬: ‫ו מ ק ל ו‬
sua vara dirá a ele"15. {Sifri}

Aja com base em tempos propícios: [Em hebraico: meonen] Rabi ‫ש או מ רי ם‬ ,‫עונו ת‬ ‫א לו נו תני‬ ,‫או מ ר‬ ‫ע קי ב א‬ ‫ ר בי‬.‫מ עונן‬

Akiva diz: estas são as pessoas que determinam os períodos / onot ‫ א לו או חזי‬,‫פה ל ה ת חי ל ו ח כ מי ם או מ רי ם‬: ‫עונ ה פ לוני ת‬
propícios ou não para fazer algo, dizendo: "Tal e tal tempo é bom
:(‫ה עיני ם ) ס פ רי שם‬
para começar".

Os sábios, porém, dizem que este termo se refere aos ilusionistas.

[Assim, a explicação dos sábio s que discutem com Rabi Akiva é baseada na semelhança

entre a palavra ena/m / "olhos" e 0termo onen que consta do versículo].

Presságios: Como, por exemplo, um pedaço de pão caindo de sua ‫ מ ק לו נפל‬,‫ה פ סי קו בדר ך‬ ‫צ בי‬ ,‫פ תו נפלה מ פיו‬ .‫מנחש‬
boca, um cervo cruzando 0 seu caminho, ou sua vara caindo de sua
: ( ‫מי דו ) ש ם‬
mão significariam que acontecerá tal e tal coisa. {Sifri, San'hedrin 65b}

14. Além das exceções que são as oferendas diretamente ligadas às festas, 0sistema estabelecido de turnos prevalece para determinar quem fará as oferendas daquela semana e terá os direitos
a este respeito. 15. Oséias 4:12.
‫יחרא־כ‬ ‫ פרשת שופטים‬- ‫ ספר דברים‬/ 170

11 encantamento com animais, volte- ‫■א וחבר חבר ושאל אוב וידעגי‬
‫״‬ ί ‫ ״‬I i i" I V AT‫״‬ :

se para Ον ou Yidoni ou consulte os


‫כי־תמגבת‬ ‫ינ‬ :‫ודרש אל־המתים‬
mortos. 12 Pois todo aquele que fizer
estas coisas será uma abominação ‫כל־עשה אלה ובגליל התועבת‬τ ‫יהוה‬
J " I ‫־‬ ‫־‬ : · V A” ·· J IT :

para D’us, e é por causa destas ‫מוריש‬ ‫אלהיך‬ ‫יהוה‬ ‫האלה‬


y ‫י‬ V VS JT : V ‫״‬ T

abominações que Haskem, seu


‫תמים תה*ה עם‬ ‫יג‬ :‫אותם מפניך‬
D’us, está expulsando elas de sua V :1 · J* T ·1 ‫י‬ IV T · IT

presença . 13 Seja íntegro com Hashem, ‫הגרם‬ J· ‫־‬


‫ן‬ ‫כי‬ J·
‫יל‬ [‫נ ח מי ״יי‬ :‫יהוה אלהיך‬
‫י‬ IV ·.·: JT S

seu D’us. 14 Embora estas


Q u in t a l e it u r a ‫ם‬1‫אוו‬ ‫יורש‬ ‫אתה‬ ‫אשר‬ ‫האלה‬
τ J·· T ‫־‬ <·.· ‫ ־‬: V ·· T

nações, as quais você está prestes


‫ישמעו‬ ‫ואל־קסמים‬ ‫אל־מעננים‬
a dominar, escutem adivinhos de ^ AT : * 1· : ‫י‬V S )· I I 1 5

tempos propícios e adivinhos do :‫ואתה לא כן נתן לך יהוה אלהיזז‬


‫י‬ 1V vs η : 1‫ י‬: ‫י‬ ‫) ־‬7 ‫·· י‬ j τ ‫־‬ :

bastão, em seu caso, Hashem, seu


D’us, não lhe deu coisas assim.
:‫ 'ב א ר י מרחק י; כל העבד אלין ובדל תועבתא האלין ין אלהך מתרך יתהון מ?ןןמך‬:‫ וו־ טין רטן ו שאל בךין וז־כורו ותבע מן מת;א‬r
:1 ‫ ארי עממןא האלין ך י את לית ;תחון מן מענדא ומן קסמ;א שמעין ואת לא כן יהב לך י; אלה‬τ :‫יג ש לי ם תהי בךחלתא דיי אלהך‬

--------------------------- Rashi --------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

11. Encantamento com animais: Aquele que reúne cobras, ‫ ש מ צ ר ף נ ח שי ם ו ע ק ר בי ם או ש א ר חיו ת‬.‫חגר‬ ‫וחבר‬ (‫)יא‬

escorpiões e outras criaturas em um SÓ lugar. [Em hebraico a palavra d ia m :(‫ל מ קו ם א ח ד ) שם קעב‬


vem do verbo /echaòerque quer dizer ajuntar ou reunir.)

Volte-se para Ov: Este é um tipo de feitiçaria chamada de Pitom. ‫מ ש חיו‬ ‫ומדבר‬ ‫פי תו ם‬ ‫ש ש מו‬ ‫מ כ ש פו ת‬ ‫זה‬ .‫ו ש אל או ב‬

0 feiticeiro levanta 0 morto em suas axilas e ele começa a falar daí. : (‫ו מ ע ל ה א ת ה מ ת ב בי ת ה ש חי ש לו) ש ם‬

Yidoni: 0 feiticeiro insere 0 osso de um animal chamado iadua em ‫ ו מ ד ב ר‬,‫מ כני ס ע צ ם חי ה ש ש מ ה ן דו ע ל תו ך פיו‬ .‫וידעני‬
sua boca, e do osso saem palavras por meio de feitiçaria. {Sifri, :(‫ה ע צ ם על ת־י מ כ ש פו ת )שם‬
San'hedrin 65a}

Consulte os mortos: Como, por exemplo, aquele que coloca 0 ‫כ גון ה מ ע ל ה בז כ רו תו ו הנ ש א ל בגלגל ת‬ .‫ודרש אל המתים‬
morto em sua genitália ou alguém que consulta um crânio. {Sifri, :(‫) ס פ רי שם‬
San'hedrin 65b}

12. Pois todo aquele que fizer estas coisas: 0 versículo não ‫עו ש ה כל א ל ה ל א נ א מ ר א ל א ״ כ ל‬ .‫כל עשה אלה‬ (‫)יב‬

diz: "aquele que fizer todas estas coisas", mas "todo aquele que fizer :(‫ א פ לו א ח ת מ הן) ס פ רי קעג; מ כו ת כ ד ע״א‬,‫ע שה אל ה״‬
essas coisas", ou seja, mesmo uma delas. {Sifri, Macot 24a}

13. Seja íntegro com Hashem, seu D‫׳‬us: Caminhe junto com Ele ‫ה ת ה ל ך ע מו ב ת מי מו ת‬ .‫ממים תהיה עם ה׳ אליהיך‬ (‫)יג‬

com simplicidade e coloque a sua confiança n'Ele. Não procure saber ‫מה‬ ‫כל‬ ‫אלא‬ ,‫ה ע תי דו ת‬ ‫אחר‬ ‫ת ח קו ר‬ ‫לו ו ל א‬ ‫ותצפה‬
0 futuro, e aceite tudo 0 que lhe acontece com integridade e, então,
‫ו ל ח ל קו‬ ‫ע מו‬ ‫ת הי ה‬ ‫ו אז‬ ,‫ב ת מי מו ת‬ ‫קבל‬ ‫ע ליך‬ ‫שי ב א‬
você vai estar junto com Ele e em Sua porção. {Sifri}1
*
4
:(‫) ס פ רי שם‬

14. Hashem, seu D'us, não lhe deu coisas assim: Ouvir ‫אל‬ ‫ל ש מע‬ .‫אלהיך‬ '‫ה‬ ‫לך‬ ‫נתן‬ ‫כן‬ ‫לא‬ (‫)יד‬

adivinhadores, astrólogos e magos, já que Ele fez com que a Sua ‫על‬ ‫ש כינ ה‬ ‫השךה‬ ‫ש ה רי‬ ,‫קו ס מי ם‬ ‫ואל‬ ‫מ עונ ני ם‬
171 / D euteronômio - Parashat S hoftim 18:11-20

15 Hashem, seu D’us, estabelecerá ‫קי ם‬:‫טי נביא מקךבך מאחיך כ&ני‬
um profeta como eu, dentre você,
‫לך יהוה אליהיך אליו תשמעון‬:
dentre seus irmãos, e você o escutará. ‫י‬ I T 2 ‫י‬ IT *‫״‬ ‫י‬ AV V2 JT 2 12 ‫י‬

16 Isto é o que você pediu a Hashem,


‫™ בכל אשר־שאלת מעם יהוה‬
<T 2 ‫״‬ *‫״‬ Τ 2 ‫־‬ Τ V 2 2‫־‬

seu D’us, em Chorêv, no Dia da ‫אלהיך בחלב ביום הקהל לאמר‬


A *· IT PT ‫־‬ J 2 ‫״‬ • 2 ‫י‬ V V2

Assembléia, dizendo, “Eu não quero


‫לא אסף לשמע את־קוליהוה אללי‬
mais ouvir a voz de Hashem, meu
D’us, ou ver este grande fogo, pois ‫לא־‬ I
‫הזאת‬ ·) ‫־‬
‫הגדלה‬
)1 2 ‫־־‬
‫ואת־האש‬ ‫״‬ Τ V 2

assim eu não morrerei!” 17* D’us ‫ ■ז ויאמר‬:‫אראה עוד ולא אמות‬


V i ‫־‬ I T i 2 1 iV 2 V

me disse, “Eles falaram bem!”


:‫דברו‬ ‫אשר‬ ‫היטיבו‬ ‫אלי‬ ‫יהוה‬
18 Eu trarei para eles um profeta
‫ן‬.. . JY 1 :‫· ־‬ ·· A T ·· IT 2

como você dentre seus irmãos. Eu ‫יח נביא אקים להם מקרב אחיהם‬
IV *2‫י‬ ‫־‬ V ‫״‬i V ‫״‬ ·JV T ‫ י‬i* T * T

colocarei Minhas palavras em sua ‫כמוך ונתתי דברי בכרו ודבר אלילם‬
V 2‫־ ״״‬ JV ‫ ״‬2 ‫״‬ 2 ‫ ־‬T 2 <‫״‬ ‫־‬ IT 2 ‫י‬ A T

boca, e ele lhes dirá tudo que Eu lhe


‫ ים והיה האיש‬:‫כל־אשר אצונו‬τ ‫את‬
ordenar. 19 E, se alguém não escutar ‫״‬ Τ Τ T 2 I V ------ 2 JV 2‫־‬ 1‫י ״‬

Minhas palavras que ele fala em ‫אשר‬ JV ‫־‬:


‫אל־דברי‬ ‫ ־‬τ : V
‫לא־ישמע‬1
r - : ■
‫אשר‬ <·: :‫־‬

Meu Nome, Eu o punirei. 20 Mas se ‫ידבר בשמי אנכי אדרש מעמו‬:


I ‫״‬ ‫·· ו‬ J 2 V I* IT A· 2 · 1·· 2‫־‬

um profeta profere intencionalmente


‫נ אך הנביא אשר יזיד לדבר דבר‬
uma palavra em Meu Nome, a qual τ T ·· ‫־‬ 2 ‫ ״‬T JV ‫ ־‬2 ‫ ״‬T -‫־‬ ‫ני‬

Eu não lhe ordenei falar, ou ele ‫ר‬$‫בשמי את אשר לא־צויתיו לד‬


fale em nome de outros deuses, ‫ואשר י ד| ר בשם אלהים אחרים‬

‫קןךם י; אלהך בד!ךב ביומא ן־קהלא למימר לא‬7‫״ ככל ך שאלתא כ‬ :‫טי נ ב ; א מבינך מאחיך כותי יקים לך י; אלהך מנה תקבלון‬
‫א‬:‫'ח נב‬ :‫ מלילו‬, ‫ ו א מ ר י; לי או טיבו ך‬Γ :‫אוסף למשמע ;ת קל מימרא דיי אלהי דת אשתא רבתא הז־א לא א חזי עוד ולא אמות‬
‫קבל לפתגמי ד‬: ‫״ וי הי גברא ך לא‬ :‫אקים להון מגו אחיהון כותך ואתן פתגמי נבואתי בפו מה דמלל ע מ הון; ת כל ך אפקךנה‬
‫ ימליל ב שום טעות עממ;א‬, η ‫ ת די לא פקןתה למללא‬:‫ ר ש ע למללא פתגמא ב ש מי‬:‫א די‬:‫ כ ב ר ם נב‬:‫מלל ב ש מי מי מ ך יתבע מנה‬:

■‫״‬ Rash¡ ^ — — —— ----------------------------‫ ר ש״י‬----------------------------

Presença repousasse sobre os profetas e sobre os Urim e Tumim'6. :(‫ ) ת ר ג ו ם יונ תן‬16‫ה נ בי אי ם ו או ךי ם ו ת מי ם‬
{Targum lonatan}

15. Como eu ... dentre seus irmáos: Assim como eu (Moshél estou ‫מ א חי ך‬ ‫מ קו־ ב ך‬ ‫ש אני‬ ‫ב מו‬ .‫מקרבך מאחיך כמני‬ (‫)טו‬

entre vocês, do meio de seus irmãos, Ele trará outro profeta em meu :‫ ו כן מ נ בי א לנ בי א‬,‫ קי ם לך״ ת ח תי‬: ‫״‬
lugar [e assim em todas as épocas], de profeta em profeta.

20. A qual Eu não lhe ordenei falar: Mas Eu ordenei ao colega ;‫א ב ל צ וי תיו ל ח ב רו ) ס פ רי ק עז‬ .‫צוי תיו לדבר‬ ‫לא‬ ‫אשר‬ (‫)כ‬
dele falar.
:(‫ס נ ה ד רי ן פ ט ע״א‬

Ou ele fale em nome de outros deuses: Mesmo que suas ‫א פ לו כו ן א ת ה ה ל כ ה‬ .‫ואשר ידבר בשם אלהים אחרים‬
palavras coincidam com a Lei da Torá, proibindo 0 que é proibido ou
:(‫ל א סו ר א ת ה א סו ר ו ל ה תי ר א ת ה מ ת ר )שם ו שם‬
permitindo 0 que é permitido. {San'hedrin 89a}

16. Nome dado ás pedras preciosas que ficavam no peitoral do sumo sacerdote, que dava respostas Divinas às questões levantadas acerca de assuntos públicos.
‫ה‬:‫י ט‬-‫ כ‬:‫י ח‬ ‫ פרשת שופטים‬- ‫ ספר דברים‬/ 172

este profeta deve ser morto. *21 Se ‫וכי תאמר‬


1‫־‬ y :
‫ כא‬:‫הנביא ־ההוא‬
y τ ‫־‬
‫ומת‬ 1 1· ·

você disser para si mesmo: "Como


‫את־הדבנר‬
V
‫נדע‬
‫"־‬
‫··איכה‬ ‫בלבבד‬
S ·
saberemos se uma declaração não Τ T ‫־‬ J T ‫ י‬AV T

foi dita porD’u s ? ” 22 Se 0profeta falar ‫אשר‬


V ‫־‬ IT
‫ ־ב‬:‫יהוה‬ 2 :
‫לא־דברו‬
1 2 ‫״‬ I
‫אשר‬ JV ‫־‬2

em nome de D’us, e 0 que ele diz não ‫ולא־יהיה‬


<: :
‫הנביא בשם יהוה‬
T ·‫ ״‬5
‫ידבר‬
‫ ״‬T ‫־‬
J V S I* ‫״‬ “ 2

‫ כב ך ימלל נב;א בשמא ך; ולא יהי פתגמא‬:;‫ נא ו א רי תימר בלבך אכזץ נדע ;ת פתגמא די לא מללה י‬:‫רתקטל נב;א ההוא‬

■ — Rash¡--------------------------- --------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

Deve ser morto: Por estrangulamento. ‫של שה‬ .(‫שם‬ ‫ס נ ה ד רי ן‬ ;‫ע״ב‬ ‫קעח‬ ‫) ס פ רי‬ ‫ב חנ ק‬ .‫ומת‬
Há três categorias de profetas que são executados pelo tribunal: ‫ ו מ ה של א‬,‫ ה מ תנ ב א מ ה של א שמע‬,‫מי ת ת ן בי די א ד ם‬
1) Aquele que profetiza 0que não ouviu, 2) 0 que profetiza 0que não
.‫ ו ה מ תנ ב א ב ש ם ע בו ד ת כו כ בי ם‬,‫נ א מ ר לו ו נ א מ ר ל ח ב רו‬
foi dito a ele, mas que foi dito a outro profeta, e 3) Quem profetiza
‫א ב ל ה כו ב ש א ת נ בו א תו ו ה עו ב ר על ד ב רי נ בי א ו ה עו ב ר‬
em nome de uma idolatria.
‫ שנ א מ ר ״ א נ כי אךרי ש‬,‫ מי ת ת ן בי די ש מי ם‬,‫ךי עצ מו‬.‫על ךב‬
No entanto, aquele que suprime sua profecia e não a conta aos

outros, aquele que transgride as palavras de um profeta, ou um :(‫מ ע מו ״ ) ל ה ל ן פ סו ק י ט; ס פ רי קעז; ס נ ה ד רי ן שם‬

profeta que transgride as suas próprias palavras, sua morte é através

de D'us, como é dito (v. 19): "Eu |D‫׳‬us| cobrarei dele". {San'hedrin 89a}

21. Se você disser para si mesmo: Vocês estão destinados a dizer ‫ כ שי ב א חנני ה‬,‫ע תיז־ין א ת ם לומר‬ .‫ובי תאמר בלבבך‬ (‫)כא‬
isso no futuro, quando Chanania, filho de Azur, que era um falso pro- ‫בן ע זו ר ו מ ת נ ב א ״ הנ ה כ לי בי ת ה׳ מו ש בי ם מ ב ב ל ה ע ת ה‬
feta, veio e "profetizou": "Eis que os utensílios da casa de D'us serão
‫ ף ך מי הו עו מ ד ו צוו ח א ל ה ע מו די ם ו ע ל הי ם ו ע ל‬/ 7‫מ ה ך ה״‬
trazidos da Babilônia de volta agora apressadamente17‫״‬. Yirmiahu pro-
‫ ע ם ג לו ת‬18‫ ״ ב ב ל ה יו ב או ״‬,‫י ת ר ה כ לי ם של א ג לו עם י כני ה‬
testou e disse: "Sobre os pilares, sobre 0 mar... e sobre 0 restante dos
utensílios" - que não tinham sido exilados, com Yechoniyá - "eles se- :(‫צ ך קי הו ) ס פ ר י קעח‬

rão levados para a Babilônia junto com 0 exílio de Tsidkiahu18‫״‬. {Sifri}

22. Se 0 profeta falar: E disser: "Esta coisa está destinada a ‫ל בו א‬ ‫ע תי ד‬ ‫זה‬ ‫דבר‬ ,‫וי א מ ר‬ .‫אשר ידבר הנביא‬ (‫)כב‬
acontecer com vocês", e vocês virem que não aconteceu, "esta é a
‫ ״ הו א ה ד ב ר א ש ר ל א ל ב רו‬,‫ ו תו ־ או של א }בוא‬,‫עליכ ם‬
palavra que não foi dita por D'us" e, neste caso, deve-se executá-lo.
,‫ ז ו ב מ תנ ב א על ה ע תי דו ת‬,‫ ו א ם ת א מ ר‬.‫ה׳״ ו ה רו ג או תו‬
Mas você pode dizer: "Este critério se aplica a quem profetiza
‫ כ ב ר‬,‫ה רי ש ב א ו א מ ר ע שו כך ו כך ו מ פי ה ק ב״ ה א ני או מ ר‬
sobre 0 futuro". Entretanto, suponha que alguém venha e diga: "faça

tal e tal coisa, e eu estou dizendo-lhe isso por ordem de D'us", como ‫נ צ טוו ש א ם ב א ל ה די ח ך מ א ח ת מ כל ה מ צוו ת ל א ת ש מ ע‬

é que vamos saber se ele está falando a verdade? Em relação a esse ‫ש הו א‬ ‫הו א לך‬ ‫ממחה‬ ‫כן‬ ‫אם‬ ‫אלא‬ ,(‫ד‬:‫לו ) ד ב רי ם יג‬
caso, já foram ordenados que, se alguém vem para fazê-lo se desviar
‫ש ה ק רי ב ב ב מ ה‬ ‫הכךמל‬ ‫א לי הו ב ה ר‬ ‫ כ גון‬,‫צ די ק גמור‬
de qualquer um dos mandamentos da Torá, "Você não escutará as
‫ הכיל לפי‬,‫ב ש ע ת א סו ר ה ב מו ת כ די לג דו ר א ת י ש ר א ל‬
palavras deste profeta" {Deuteronômio 13:4}. A menos que você
‫ לכך נ א מ ר ״ א ליו ת ש מ עון״) ל עי ל‬,‫צו ר ך שעה ו סי ג ה פ ך צ ה‬
tenha certeza absoluta de que ele é um justo perfeito, como 0 profeta

Eliahu no Monte Carmel, que sacrificou em um altar temporário, :(‫פ סו ק טו; י ב מו ת צ ע״ב‬

quando estes estavam proibidos, [mas Eliahu 0 fez] a fim de afastar 0

povo da idolatria. Tudo deve ser feito de acordo com as necessidades

da época, e da necessidade de medidas preventivas para proteger

contra violações da Torá. Portanto, no que diz respeito a este autêntico

profeta, afirma-se: "a ele deverão escutar" {v. 15}. (San'hedrin 89a}

17. Jeremias 27:16. 18. Jeremias 27:19-22.


173 / D euteronõmio - Parashat S hoftim 18:20-19:5

ocorre e nunca ocorrerá, então esta é ‫הדבר ולא יצא הוא הדבר אשר‬
JV ‫־־‬Τ T 2 ‫־‬ J T J 2 Τ T ‫־‬

a palavra que não foi dita porD ’us. O


‫לא־דברו יהוה בזדון דברו הנביא‬
profeta falou isto intencionalmente. ‫ ״‬T ‫־‬ J 2 * ‫״‬ T 2 ΛΤ 2 1 2 * I

Não tenha medo dele. 19 1 Quando ‫יט א כי־יכרית‬ ' 2 ‫־‬ IV


‫ ס‬:‫לא תנור ממנו‬ ·1 ‫״‬ I T )

Hashem, seu D’us, aniquilar as ‫יהוה אלהיך את־הגוים אשר יהוה‬


JT 2 V ‫ ־‬2 ‫י‬ V ‫י‬ V V2 <T 2

nações, cuja terra Hashem, seu D’us,


‫אלהיך נתן לך את־ארצם וירשתם‬
está dando a você, e você a herdar, Τ 2 ‫״‬ ΛΤ ·1 2 ‫־‬ V i1 2 ‫··) י‬ ‫י‬ V V2

e se estabelecer em suas cidades ‫ ב שלוש‬:‫וישבת בעריהם ובבתיהם‬


­‫י‬ Τ IV ‫*״‬ IT 2 IV ‫ ״‬IT 2 )7 2 ‫־‬ IT 2

e em suas casas, 2 você separará ‫ערים תבדיל לך בתוך או־צך אשר‬


três cidades para si no meio de sua
‫» תכין‬:‫יהוה אלתיך נתן לך לרשתה‬
terra, que Hashem, seu D ’us, está
dando a você como uma propriedade. ‫לך הדירו' ושלשת את־ןבול אךצך‬
3 Prepare para você a rota, e divida ‫אשר ינחילך יהוה אלהיך והיה‬
Τ T 2 ‫י‬ AV V2 JT 2 1‫י‬ I 2* 2 ‫־‬ JV ‫־‬2

em três ao longo de sua terra, que


‫דבר‬: ‫ ד !וזה‬:‫כל־רצח‬τ ‫לנוס שמה‬
)
Hashem, seu D’us, está dando a você J‫־‬ V ‫״ו ־‬ T IT T

como uma herança, e servirá para ‫ח אשר־ינוס שמה וחי אשר‬$‫הר‬


V ‫ ־‬AT T T U )7 V 2 ‫־‬2 ‫*״ ־‬ IT

que lá fuja todo homicida. 4 Estes são ‫והוא‬ ‫את־רעהו בבלי־ד־עת‬ ‫כה‬:
os termos sob os quais 0 assassino
‫ ואשר‬:‫ י‬:‫לא־שנא לו מתמל שלשם‬
poderá fugir para lá a fim de viver: V ‫ ־‬2 1‫־‬ I. i * 2 ( *1 2 ‫·״‬ I

quem der um golpe (fatal) em seu ‫יבא את־רעהו ביער לחטב עצים‬
amigo involuntañamente, e ele não
0 odeia desde ontem ou anteontem;
5 ou se um homem vai com seu amigo

para a floresta para cortar lenha,


‫ת עממ;א ך י; אלהך;הב‬:‫ אליה ך‬:‫ א ארי ישצי י‬:‫ם הוא פתגמא ך לא מלילה יי ברשע מלילה נב;א ל* הז־חל מנה‬:‫ולא יתק‬
‫ ג תתקן‬:‫ נ תלית קח ין תפרש לך בגו אךעך ך ;; אליה ך;הב לך למיךתה‬:‫לך;ת אותגהון ותו־תגון ותיתב בקחיהון ובבתיהון‬
‫ם‬:‫ ד ו דין פתגם קטולא ךערוק תמן ויתק‬:‫ירוק תמן כלי קטוליא‬: ?‫חסננך יי אלהך ויהי למ‬: ‫לך ארחא ותתלית ;ת תחום ארעך ך‬
‫ה ו ך ;עול עם הברה בהרשא למקץ אעין‬ :‫ך יקטול ;ת חברה בלא מנז־עה והוא לא סני לה מאתמ לי ומדקמוהי‬

Rashi ‫רש״י‬

Não tenha medo dele: Ou seja, não deixe de alegar a sua culpa, ‫ל א ת מנ ע ע צ מ ך מ ל ל מ ד ע ליו חו ב ה ) ס פ רי‬ ,‫לא תגור ממנו‬
e não tema que V O Cê possa Ser punido por isso |por ter defendido a pena
:‫ ו ל א תי ר א לענש עליו‬,(‫שם‬
de morte dele]. {Sifri}

3. Prepare para você a rota: Refúgio! Refúgio! - estava escrito em ‫״ מ ק ל ט מ ק ל ט״ ה; ה כ תו ב על פ ר ש ת‬ .‫תכין לך הדרך‬ (‫)ג‬

cada encruzilhada. {Macot 10b} :(‫ד ר כי ם ) מ כו ת י ע״ב‬

E divida em três ao longo de sua terra: A fim de que a distância ‫שי ה א מ ת ח ל ת ה ג בו ל ע ד ה עי ר‬ .‫ושלשת את גבול אךצך‬
a partir do início da fronteira até a primeira cidade de refúgio seja
‫מ מנ ה‬ ‫שי ש‬ ‫כ ש עו ר מ ה ל ך‬ ‫מקלט‬ [‫של ]עיר‬ ‫ה ך א שונ ה‬
a mesma que a distância a partir desta para a segunda e, assim
‫ ו כן מן ה ש לי שי ת עד‬,‫ ו כן מ ש מ ה ל ש לי שי ת‬,‫עד ה ש מ ה‬
também, da segunda para a terceira, e da terceira para a fronteira
:(‫הג בו ל ה שני של א ר ץ י ש ר א ל ) שם ט ע״ב‬
oposta da Terra de Israel. {Macot 9b}
‫ה־יא‬:1‫מ‬ ‫ פרשת שופטים‬- ‫ ספר דברים‬/ 174

e sua mão balança com o machado ‫ונדחה ידו בגרזן לכרת הפץ ונשל‬
<‫ ־‬T : ‫י‬ ·· T J : · ‫ י‬: τ T V > : · :

para cortar a árvore, e o ferro se solta


‫הב תל מן־העץ ומצא את־רעהו‬
do cabo, e acontece de ele (atingir)
seu amigo, e este morre - ele fugirá ‫ומת הוא ינוס אל־אחת הערים־‬
‫( ״‬ ·) Τ Λ·· Τ IT V V

para uma destas cidades de refugio ‫ ! פן־ירדף גאל הדם‬:‫האלה וחי‬


Τ - .. ‫י‬ S· ‫ י‬V IT Τ V 1·· T

para que viva. 6 Para que o vingador


‫אחרי הרצח כי יחם לבבו' והשיגו‬
de sangue não persiga o assassino, ·J J · · : τ :· ‫·· ־‬ it J ·· ‫־־‬: r

enquanto seu sangue está quente, ‫כי־ירבה הדרך והכהו נפש ולו‬
: V at JT · : ‫י‬ V1V ‫־‬ jv :· r

para alcançá-lo, por causa do ‫משפט־מות כי לא־שנא הוא‬ ‫אין‬


·J s )·· I · V τ ‫־‬ · ‫י‬ J ··

caminho longo, e para golpeá-lo até


‫ ז על־כן אנכי‬:‫לו מתמול שלשום‬
a morte. Ele não merecerá a morte, )* IT 1·i ·· ‫־‬ I : · ) : · i

visto que ele não o odiava nem ontem, ‫ערים תבדיל‬


y τ
‫מצוך לאמר שלש‬
: 1 ‫־‬ ) τ a ·1 ·‫״‬ ‫ י‬: ‫־‬ :

nem anteontem. 7 Assim, eu ordeno ‫אלהיך‬


‫י‬ V VS
‫ואם־ירחיב יהוה‬
<τ : · :‫־‬ · :
‫ ״‬:‫לך‬ ‫ י‬IT

a você, dizendo: ‫ ״‬Você estabelecerá


três cidades de refugio para si”.
8 QuandoHashem, seuD ’us, expandir

‫ערוק לחז־א מן קו־ויא האלין‬: ‫ת חברה רמות הוא‬: ‫ותתמריג ידה בפו־זלא למקץ אעא וישתלף פרזלא מן אעא דשנה‬
Η ‫ י לילמא יךחף גאל ז־מא בתר קטולא ארי יחם לבה רז־בקנה ארי תסגי או־חא ויקטלנה נפש ולה לית חובת‬:‫ם‬:‫ויתק‬
‫פתי י; אלהך‬: ‫ ה ו א ם‬:‫ ז על כן אנא מפקלך למימר תלת קךוין תפרש לך‬:‫לקטול ארי לא סגי הוא לה מתמלי ומןקמוהי‬

--------------------------- Rash¡ --------------------------- --------------------------- ‫ רש׳־י‬---------------------------

5. E sua mão balança: Quando ele estava prestes a fazer 0 ‫ ו ת ך גו מו‬,‫ כ ש ב א ל ה פי ל ה ג ךזן על העץ‬.1‫ונד ח ה י ד‬ (‫)ה‬
machado cair sobre a árvore [para cortar a madeira]. ‫ ך ה ״ ל שון ׳ונ ש מ ט ה י דו׳ ל ה פי ל מ כ ת חגך־זן‬: ‫״ו ת ת מ רי ג‬
Onkelos traduz venidecha yiado como vetitmereg iedê, que
‫ ת ךג ם יו נ ת ן ״ א ךי מן־גו הי‬1, ‫ ״ כי שמטו· ה ב ק ר״‬.‫על העץ‬
significa "sua mão oscilava" no curso da queda do machado sobre
: ‫תו רי א ״‬
a árvore.

Da mesma forma, as palavras ki shamtu habakarl "0 gado que

escapou19‫ ״‬são traduzidas no Targum lonatan como: arê meraguhi

toraia I "pois os seus touros escaparam".

E 0 ferro se solta do cabo: Alguns de nossos mestres dizem ‫ י ש מ ר בו תינו· או מ ךי ם נ ש מ ט ה ב ךז ל‬.‫ונ של ה ברזל מן העץ‬
que isso significa que a cunha de ferro do machado saiu do cabo,
‫ ר ש מ ה ם או מ רי ם שי ש ל ה ב ךז ל ל ח תי כ ה מן ה ע ץ‬,‫מ ק תו‬
enquanto outros dizem que 0 machado, ao talhar uma lasca de
:(‫ה מ ת ב ק ע ו הי א נ תז ה ו ה ך ג ה ) מ כו ת ז ע״ב‬
madeira da árvore que estava sendo cortada, a lançou, matando a

vítima. {Macot 7b}

6. Para que 0 vingador de sangue não persiga: É por isso que ‫ לכך א ני או מ ר ל ה כין לד ד י ד ו ע רי‬.‫)ו( פן ילדיף לאל הד ם‬
eu estou dizendo a você para preparar 0 caminho e muitas cidades :‫מ ק ל ט ר בי ם‬
de refúgio.8

8. Quando... expandir: Conforme Ele jurou de lhes dar a terra dos ‫ כ א ש ר נ שבע ל ת ת לך א ך ץ קי ני ו ק נ ז י‬.‫ו א ם י ר חי ב‬ (‫)ח‬

queneus, dos quenizeus e dos cadmoneus. :(‫ו ק ל מו ני ) ב ר א שי ת טו ר ט‬

19. Samuel II 6:6.


175 / D euteronômio - Parashat S hoftim 19:5-11

suas fronteiras, como Ele jurou aos ‫את־גבלך כאשר נעזבע לאבתיך‬
seus antepassados, e Ele der a você
‫ונתן לך את־כל־הארץ אשר דבר‬
a terra inteira que Ele disse aos seus IV · JV ‫־‬2 ‫י‬ V τ T T V ‫י‬ : ‫י‬ ‫< ־‬τ :

antepassados que Ele dana,9por você ­ ‫ ס כי־תשמר את‬:‫לתת לאבתיך‬


V 2 ‫״‬ 1· ‫י‬ IV ‫ ־‬2 1‫־‬ )·· !

ter guardado e observado todos estes ‫כל־המצוה הזאת לעשתה אשר‬Τ


V ‫־‬: τ ‫־‬: 1‫־‬ ‫־‬ Τ : · -

mandamentos que hoje eu ordeno a


‫אנכי מצוך היש לאהבה את־יהוה‬
você - de amar a Hashem, seu D’us, ST 2 V Τ ‫ ־‬2 1‫־‬ 2 ‫־‬ ‫ י‬2 ‫־‬ J* IT 2

e andar sempre em Seus caminhos ‫כל־הימים‬T ‫אלהיך וללכת בדרכיו‬


Λ* T ‫־‬ IT T 2 ‫״‬ V JV T 2 ‫י‬ ·J V V2

todos os dias, você acrescentará para ‫ויספת לך עוד שלש ערים על‬
1‫־‬ · T J τ r 2 T 2 ‫־‬ IT2

si mais três cidades, além destas


‫ ולא ישפך דם נסי‬- :‫השלש האלה‬
três, 10 para que sangue inocente ‫ ״י‬T JT ‫״ י‬ V I T * < 2 ‫) ·״‬ T Τ ‫־‬

não seja derramado dentro da terra ‫בקרב אךצך־ אשר' יהוה אלהיך‬
que Hashem, seu D’us, está dando ‫פ‬ :‫נתן לך נחלה והיה עליך דמים‬
T ·1 ‫י‬ IV T JT T 2 Λ Τ ‫ ־‬2 1‫־‬ 1‫י‬ 2 ‫**) י‬

a você como uma herança, e você


‫לרעהו‬ ‫שנא‬ ‫איש‬ ‫וכי־יהיה‬ ‫א‬-
será responsável pelo sangue dele.
11 Entretanto, se um homem odeia
‫וארב לו וקם עליו והכהו נפש‬
JT * 2 τ T V IV ‫< “״‬T JT 2 2

seu companheiro, e fica esperando :‫ומת ונס אל־אחת הערים האל‬


por ele, e avança contra ele e 0
golpeia mortalmente, e ele morre, e
então foge para uma destas cidades,

‫רי תטר ;ת כל תפקךתא הז־א‬.‫ ־א‬:‫;ת תחומך כמא די קיים לאבהתך דתן לך ;ת כל אן־עא ך מליל למתן לאבהתך‬
‫למעבדה די אנא מפקז־ך יומא דץ למרחם ;ת י; אלהך ולמהך בארחן ךתקנן ?¡ךמוהי כל יומ;א ותוסף לך עוד תלת‬
:‫' ולא ישתפך ז־ם זכי בגו אךעך די י; אלהך יהב לך אחסנא ויהי עלך חובת דין דקטול‬ :‫קמין על תלת אלין‬
:‫יא וארי יהי גבר סני לחברה ויכמן לה ויקום עלוהי וימחנה נפש וימות דעריוק לחןא מן קררא האלין‬

------------------------------ Rashi ■— ---------------------------- ‫ ר ש״י‬----------------------------

9. Você acrescentará para si mais três: Assim, no total você terá ‫ של׳ש ש ב ע ב ר ה? ך דן‬,‫ה רי ת שע‬ .‫ויספת לך עוד שלש‬ (‫)ט‬

nove: três do outro lado do Jordão, três em Canaã e três no futuro :(‫ן של ש ש ב א ר ץ כנ ען ושליש ל ע תי ד ל בו א ) ס פ רי קפה‬
[quando 0 M ashiach vier e D'us expandir as fronteiras de Israeli. {Sifri}

11. Entretanto, se um homem odeia seu companheiro: Através ‫הו א‬ ‫שנ א תו‬ ‫י די‬ ‫על‬ .‫ובי יהיה איש שנא לרעהו‬ (‫)יא‬
do seu ódio ele chega a "tramar algo contra ele". Daqui nossos ‫ על מ צו ה‬0 ‫ מ כ אן א מ רו ע ב ר א ך‬,‫לי די ״ו א ך ב לו״‬ ‫בא‬
Sábios derivaram: se um homem transgride um mandamento mais
‫ לפי ש ע ב ר על ״ ל א‬,‫ק ל ה סו פו ל ע בו ר על מ צו ה ח מו ר ה‬
leve, ele acabará por transgredir um mandamento mais rigoroso.
‫ לכך נ א מ ר ״ כי‬,‫ סו פו ל ב א לי די ש פי כו ת ד מי ם‬20‫ת שנ א״‬
Uma vez que ele transgrediu 0 mandamento: "Você não deve odiar

seu irmão em seu coração"20, no final, ele chega a derramar sangue. ‫ שר!ןה לו ל כ תו ב ׳ו כי ן קו ם‬,‫י הי ה אי ש שנ א ל ר ע הו וגו׳״‬

Por isso 0 versículo diz: "se um homem odeia seu companheiro", :(‫אי ש ו א ר ב ל ר ע הו ו ה כ הו נ פ ש׳ ) ס פ רי קפז‬
quando deveria apenas estar escrito: "Mas se um homem se levanta

e fica à espera de seu companheiro e 0 golpeia mortalmente‫״‬. {Sifri}

20. Levítico 19:17.


‫יז‬-‫יב‬:‫יט‬ 176 / ‫ספר דברים ־ פרשת שופטים‬

12 os anciãos d e su a cid a d e enviarão ‫א תו‬ ·‫ ו ש ל ח ו ז ק נ י עיו־ו ו ל ק חו‬τ


I i ‫י‬: IT : · j · · 1: · : IT :

(represen tantes) e 0 tirarão d e lá, e


‫הדם‬ κτ ‫־‬
‫א תו בי ד ג א ל‬
r· ·)-:
‫מ ש ם ונ תנו‬
j : : ·
perm itirão que ele morra p e la s m ãos it λτ

do vingador d e sangue. 13 Não tenha ‫ע ליו‬ ΛΤ Τ


‫עינ ך‬
0 : I‫·״‬
‫לי א־ ת חו ס‬ ) Τ I
‫יג‬ :‫ו מ ת‬ I·· Τ

p e n a dele. Você d everá elim inar de ‫ו טו ב‬ ‫מי ש ר א ל‬ ‫ד ם־ הנ קי‬ ‫·ר ת‬1‫ו ב ע‬


‫ג‬ : i· · τ : · · 1· r τ - ‫־‬ st : ‫־‬

Israel (aquele que derram a) san gu e


‫ת סיג ג בו ל‬ J : · ‫־‬
‫ יל ל א‬:‫נששי‬
<
‫ס‬ :‫ל ד‬ ‫ י‬IT
inocente, e você s e beneficiará
disto, sexta leitura 14 Você não fa rá ‫רעד־ א ש ר ג ב ל ו ר א ש נ י ם ב נ ח ל ת ך‬
‫י‬ : it ‫ ־‬: 1‫־‬ : λ 1 ‫·״‬ κ : it r .· ‫־ י‬: ‫״·ו‬

retroceder a fron teira d e seu vizinho, ‫י הו ה‬ ‫א שר‬ ‫בארץ‬ ‫תנוז ל‬ ‫א שר‬


JT : V ‫־‬: ‫י‬ V τ τ ‫־‬ : · JV :‫־‬

que os prim eiros (colonizadores)


‫ס‬ :‫ל ר ש ת ה‬ ‫לך‬ ‫נ תן‬ ‫א לווי ך‬
determ inaram como lim ites na su a
terra herdada, que você herdará na
terra que H ashem , seu D ’us, e stá
lhe da n d o como um a propriedade.

‫ 'ג לא תחוס‬:‫ד גאל ךמא וימות‬:‫'ב וישלחון סבי קו־תה ולןברון;תה מתמן ויתנון;תה ב‬
‫ לא תשני תחומא ךחברך ך‬τ :‫עינך זגלרהי ותפלי אשך זים זכי מישראל רימב לך‬
:‫ך ;; אלהך ;הב לך למץ־תה‬ ‫ך תחסן בארעא‬ ‫תחימו קךמאי באחסנתך‬

------------------------------- R a s h ¡ -------------------------------- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ‫ ר ש׳יי‬- - - - - - - - - - - - - - - - - - -

13. Não tenha pena dele: Ou seja, você não deve dizer: “Uma vez ‫ ל מה‬,‫ ה ר א שו ן כ ב ר נ הךג‬,‫ של א ת א מ ר‬.‫)יג( לא ת חו ס עינך‬

que alguém já foi morto, por que deveriamos matar este também, :(‫א נו הו ך גי ם א ת ז ה ת מצ או· שני י ש ך א לי ם ה רו גי ם )שם‬
fazendo com que dois judeus sejam mortos?" {Sifri}

14. Você não fa rá re tro ce d e r a fro n te ira : [Em hebraico. 10 (‫כב‬:‫ )י ר מי ה לח‬21‫ר״‬
* ‫ ל שון ״נ ס גו א חו‬.‫)יד( לא ת סיג גבול‬
4
1

tassig] Uma expressão similar a "nos movemos para trás” / nassogu ‫כ ש מ רוזי ר סי מן ח לו ק ת ה ק ר ק ע ל א חו ר ל תו ך ש ד ה ח ב רו‬
achor2'. Ele move a marca da fronteira da terra para trás, invadindo
,22‫ ו ה ל א כ ב ר נ א מ ר ״ו ל א ת גז ל״‬.‫ל מען ה ך חי ב א ת שלו‬
a área no campo de seu vizinho e ampliando desta forma a sua
‫ת חו ם‬ ‫ה עו ק ר‬ ‫על‬ ‫ל מד‬ ,‫ת סיג״‬ ‫״לא‬ ‫לו מ ר‬ ‫ת ל מו ד‬ ‫מה‬
propriedade.

Mas já não havia sido dito: "Você não deve roubar"22? Por que, ‫ ת ל מו ד‬,‫ ; כו ל אף ב חו ץ ל א רץ‬.‫ח ב רו ש עו ב ר ב שני ל אוין‬

então, é dito aqui: "Você não fará retroceder a fronteira"? A resposta ‫עו ב ר‬ ‫ב א רץ י שראל‬ ,‫תנ ח ל וגו׳״‬ ‫א שר‬ ‫לו מ ר ״ בנ ח ל ת ך‬

é que este versículo ensina que a pessoa que remove a marca da ‫״לא‬ ‫מ שו ם‬ ‫אלא‬ ‫עו ב ר‬ ‫אי נו‬ ‫ל ארץ‬ ‫ב חו ץ‬ ,‫ל אוין‬ ‫ב שני‬
fronteira do seu próximo transgride dois mandamentos proibitivos:
:(‫תגז ל״ ) שם קפח‬
"Você não deve roubar" e "Você não fará retroceder a fronteira".

Agora, poder-se-ia cogitar que isso se aplica também fora da

Terra de Israel? Por isso a Torá diz: "Na sua terra herdada, que você

herdará na Terra de Israel", indicando que apenas na Terra de Israel

ela transgride a dois mandamentos, enquanto que fora de Israel, só

se transgride a um mandamento, que é "Você não deve roubar".

{Sifri}

21. Isaías 42:17. 22. Levítlco 19:13.


177 / D euteronômio - Parashat S hoftim 19:12-17

15 Uma testemunha não pode ­ ‫טי לא־יקום עד אחד באיש לכל‬


τ : · : T V ·· ‫י‬ T !

incriminar outra pessoa por qualquer


‫עיון ולכל־חטאת בכל־חטא אשר‬
pecado, ou por qualquer tipo de falta. JV 2‫־‬ S i* * T : T ‫־־‬ T : ‫י‬ T

Uma alegação deverá ser confirmada ‫או‬‫״· ״‬


‫עדים‬ (·
‫שני‬
J·· :
1 ‫על־פי‬ J* ‫־‬
‫יחטא‬ ΛΤ V S IV

pelo depoimento verbal de duas :‫דבר‬ ‫יקום‬ ‫שלשה־עדים‬ ‫על־פי‬


IT T ‫ )י‬T 1· ·· IT : )·

testemunhas, ou de três testemunhas.


‫לענות‬1‫םז כי־יקום עד־חמס באיש ־‬
16 Se uma falsa testemunha tentar
i ‫־‬: λ · : ιτ τ ·· pj τ r

incriminar uma pessoa, afirmando ‫ועמדו· שני־האגשים‬


·y τ ‫ ־‬: it ‫״‬ : s : it :
‫יז‬ :‫בו סרה‬ it τ ι

que esta não esteve presente,


17 os dois homens ficarão de pé

‫כי ל א יקום סהיד חד ב^בר לכל עוץ ולכל חרבין בכל חט ך יחטי על מימר תרץ סהד־ין או על מימר‬
‫ ויקומון תרץ גברין‬Γ :‫ סז א ך יקום סהיד שקר בגבר לאסהןא בה סטיא‬:‫ם פתגמא‬:‫תלתא סהז־ץ יתק‬

-------------- Rashi - ■‫י‬ — — — ‫ רש׳׳י‬--------------

15. Uma testemunha: Este versículo estabelece um princípio geral, ,‫שני ם‬ ‫ש ב תו ל ה‬ ‫כל ״ ע ד״‬ ,‫א ב‬ ‫בנ ה‬ ‫זה‬ .‫עד אחד‬ (‫)טו‬
que onde quer que 0 termo "testemunha‫ ״‬apareça na Torá, este
;‫ה‬:‫א ל א א ם כן פ ר ט לך בו ׳ א ח ד׳ ) תו ס פ ת א ש בו עו ת ג‬
significa duas testemunhas, a menos que a Torá especifique que se
:(‫ס נ ה ד רי ן ל ע״א‬
trata de uma testemunha só. {San'hedrin 30a}

Por qualquer pecado, ou por qualquer tipo de falta: Para que ‫ ל א‬,‫ל היו ת ח ב רו נענ ש על ע דו תו‬ .‫לכל עון ולכל חטאת‬
0 seu companheiro seja punido devido ao seu testemunho, não por
‫ א ב ל ק ם הו א ל ש בו ע ה ) ס פ רי‬,‫עונ ש גו ף ו ל א עונ ש מ מון‬
uma punição corporal ou por uma punição monetária, mas levando-o
,‫ א מ ר ל ח ב רו תן לי מנ ה ש ה לוי תי ך‬,(‫שם; ש בו עו ת מ ע״ א‬
a ter de fazer um juramento.
,‫ ו ע ד א ח ד מ עי דו שי;ש לו‬,‫א מ ר לו אי ן לך ב ת־י כ לו ם‬
Se alguém disser a seu companheiro: ‫״‬Dê-me os cem zuzim que

eu lhe emprestei" e seu companheiro lhe responde: "Não recebí nada :‫חי ב ל שבע לו‬

de você" e só uma testemunha afirma que ele deu ao réu 0 dinheiro,


0 réu é obrigado a jurar [que ele não tomou emprestada a quantia de dinheiro

que lh e está sendo cobrada], {Shevuot 40a}

Depoimento verbal de duas testemunhas: Mas não de alguém ‫שי כ ת בו ע דו ת ם ב א ג ר ת וי ש ל חו‬ ‫ולא‬ .‫על פי שנים עדים‬
que escreve 0 seu testemunho em uma carta e 0 envia para o tribu-
‫ ו ל א ש? ע מו ד תו ר ג מן בין ה ע לי ם ו בי ן ה די ני ם‬,‫ל בי ת דין‬
nal, ou de um caso onde haja um intérprete entre as testemunhas e
:(‫) ס פ רי שם‬
os juizes. {Sifri}

16. Tentar incriminar: [Em hebraico: sará, isto é, ele depõe] Sobre ‫ ש הו ס ר ה ע ד ה ז ה מ כ ל‬,‫ד ב ר ש אינו‬ .‫לענות בו סרה‬ (‫)טז‬
uma coisa que não existe, que este testemunho está desviado /
‫ע מנו היי ת ם‬ ‫ ו ה ל א‬,‫ש א מ רו ל ה ם‬ ,‫ כי צד‬.‫ה ז א ת‬ ‫ה ע דו ת‬
hussar de todo 0 relato.
:(‫או תו היו ם ב מ קו ם פ לוני ) מ כו ת ה ע״א‬
Se um segundo conjunto de testemunhas diz: "Mas vocês não

estavam conosco naquele dia em tal e tal lugar [e não com 0 réu, como

vocês disseram ter estado em seu testem unho]"? {Macot 5a}1


7

17. Os dois homens ficarão de pé: 0 texto se refere às ‫ולמד‬ ,‫מדבר‬ ‫ה כ תו ב‬ ‫ב ע לי ם‬ .‫ועמדו שני האנשים‬ (‫)יז‬

testemunhas, 0 que nos ensina que não há nenhum testemunho ‫ ו ל מ ד ש צ לי כי ן ל ה עי ד ע דו ת ן מ ע מ ד‬,‫ש אין ע דו ת בנ שי ם‬
de mulheres. Ele também nos ensina que é necessário estar de pé
:(‫) ש בו עו ת ל ע״א‬
quando se testemunha. (Shevuot 30a}
‫יז־כא‬:‫יט‬ 178 / ‫ פרשת שופטים‬- ‫ספר דברים‬

diante de D,us, diante dos sacerdotes ‫הריב לפני יהוה לפני‬ ‫אשר־להם‬
‫ ״‬: ‫>*״‬ T ΛΤ i J·' : ‫״‬ I* JV Τ V 5‫־‬

e dos juizes que existam naquela


‫בימים‬1 : 1‫הנהנים והשפטים אשר יהיו‬
1
época, juntamente com os que têm r τ ‫·־‬ i·.· ·‫יי‬: · : J ‫־‬ : · ‫־‬: ‫־‬

a disputa. 18 Os juizes examinarão ‫ודרשו השפטים היטב‬


Λ" ·· 1· : I ‫־‬ Í : IT :
‫יח‬ :‫ההם‬ I" T

muito bem a testemunha, e se ‫שקר ענה‬ ‫עד־שקר הלגד‬ ‫והנה‬


π 1 τ ·.·‫ י‬V ·· τ ‫· י‬.· V ·· <·: · ‫״‬

[for provado) que a testemunha é


‫ ■־ ועשיתם לו כאשר זמם‬:‫באחיו‬
τ
uma testemunha falsa, que depôs 1‫ ־‬τ ) ·: ‫ ־‬: r V j · ‫־־‬: r r :

falsamente contra seu irmão, :‫מקרבך‬


1
‫לעשות לאחיו ובערת הרע‬1‫־‬
‫י‬V : ‫יי‬ ‫י‬ r it τ JT ‫■ ן‬ r λ · τ : j ‫־‬:

19 vocês farão a ela o que ela planejou

fazer ao seu irmão. Você, assim,


eliminará este mal de seu meio.

‫״ ויתבעון ד;נ;א ;אות והא סהיד שקר סהז־א‬ :‫דזנ;א וך;נ;א די;הון ביומ;א האנון‬3 ‫ך להון דינא ?¡ןם ;; קןז־ם‬
:‫ ותעבדון לה כמא ך חשיב למעבד לאחוהי ותפלי עבד ךביש מבינך‬°' :‫שקרא אסהד באחותי‬

----------------- Rash¡ --------------------------- --------------------------- ‫ רש״י‬----------------

Juntamente com os que têm a disputa: Estes são os litigantes. :(‫אלו· ב ע לי ה די ן) ס פ רי קצ; סנ ה ד רין י ט ע״א‬ .‫אשר להם הריב‬

Diante de D'us: Deverá parecer-lhes que eles estão em pé diante de ‫י הי ה דו מ ה ל ה ם כאלו· עו מ ךי ן לפני ה מ קו ם )שם‬ .‫לפני ה׳‬
D'us, conforme diz o versículo: "No meio dos juizes, D'us julgará"23. :23‫ שנ א מ ר ״ ב ק ר ב א ל הי ם י ש פ ט״‬,(‫ו שם‬
{San'hedrin 6b}

Que existam naquela época: ¡Será que alguém pode se apresentar perante ‫ י פ ת ח ב דו רו כ ש מו א ל ב ד ו ר ו ) ר ״ ה‬.‫יהיו· בי מי ם ה ה ם‬ ‫אשר‬
juízes que nào são de sua época?! 0 versículo vem nos ensinar que Iftach [um
:‫ צן־יך א ת ה לנ הוג בו כ בו ד‬,(‫כה ע״ב‬
dos juízes menores! em sua geração deve ser considerado como Shmuel [o

maior dos juízes! na sua geração. Ou seja, você devetratá‫־‬lo com respeito.

18. Os juízes examinarão muito bem a testemunha: Baseado ‫ על פי ה מז מי ן או ת ם ש בו ך קי ם‬.‫)יח( ודרשו· ה שפ טים הי ט ב‬

no testemunho do [novo grupo de testemunhas] que refuta [o prim eiro grupo),


:(‫ו חו ק רי ם א ת ה ב אי ם ל הז מ ם ב ך ךי ש ה ו ח קי ך ה ) ס פ רי שם‬
os juízes investigam e examinam aqueles que vêm provar que elas

[as prim eiras testemunhas] são edim zomemim / "testemunhas falsas", por

meio de "indagação" e "investigação".

É uma testemunha falsa: Onde quer que 0 termo "testemunha" ‫כל מ קו ם שנ א מ ר ״ ע ד״ ב שני ם ה כ תו ב‬ .‫והנה עד שקר העד‬
esteja escrito, a Torá se refere a duas testemunhas. {San'hedrin 30a} :(‫מ ד ב ר ) סנ ה ד רי ן ל ע״א‬

19. O que ela planejou: Mas não 0 que fez. A partir daqui ‫ הו־גו· אי ן‬,‫ מ כ אן א מ רו‬,‫ו ל א כ א ש ר ע שה‬ .‫כאשר זמם‬ (‫)יט‬

nossos Sábios disseram que, se através do testemunho do primeiro :(‫נ ה ר גי ן ) מ כו ת ה ע״ב‬


conjunto já se matou 0 réu, eles não podem ser condenados à

morte. {Macot 5b}

Fazer ao seu irmão: 0 que 0 versículo quer transmitir com ‫ ל מ ד על זו מ מי‬,” ‫מ ה ת ל מו ד לו מ ר ״ ל א חיו‬ .‫לעשות לאחיו‬
a expressão "ao seu irmão"? Para nos ensinar que, no caso de ‫ה בו ע ל‬ ‫כ מי ת ת‬ ‫אלא‬ ‫ב שרפה‬ ‫ש אינ ם‬ ‫כ הן נ שו א ה‬ ‫בת‬
testemunhas que testemunharam em falso contra uma filha casada

23. Salmos 82:1.


179 / D euteronômio - Parashat S hoftim 19:17-21

20 Aqueles que permaneceram, ‫ויראו‬ ‫ישמעו‬ ‫והנשארים‬ ‫כ‬


ΛΤ · 5 J : : * I* T : ‫״‬ ‫־‬ :

ouvirão (o que aconteceu) e ficarão


‫כדבר‬ ‫עוד‬ ‫לעשות‬1‫־‬ ‫ולא־יספו‬
com medo, e eles nunca mais ‫דג‬ τ ‫־‬ ‫־‬5 · :

cometerão algo tão perverso assim ‫ נא ולא תחוס‬:‫הזה בקרבך‬


ι τ 1
‫הרע‬ ) : ‫·ו י‬.· : ‫·י‬ : V ‫־־‬ ·‫ד דג‬

em seu meio. 21* Você não terá pena. ‫עינך נפש בנפש עין כעין שן‬
Vida por vida, olho por olho, dente
‫ס‬ :‫ברגל‬ ‫רגל‬ ‫ביד‬ ‫יד‬ ‫בשן‬
por dente, mão por mão, pé por pé. V IT : V JV ιτ : π ‫י‬ ·· s

‫ כא ו ל א תחום עינך‬:‫כוךישתארון ישמעון ויז־חלון ולא יוספון למעבד עוד כפתגמא בישא הדין בינך‬
:‫יךא רגלא חלף רגלא‬ ‫נפשא עינא חלף עינא שנא חלף שנא יז־א חלף‬ ‫נפשא חלף‬

-------------------------- Rash¡ ---------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬----------------------------

de um cohén [acusando-a de adultério], elas não devem ser executadas ‫ ״ הי א ״ ו ל א‬24‫ב א ש ונ ש ר ף״‬ ‫שנ א מ ר ״ הי א‬ ,‫ש הי א ב חנ ק‬
pelo método da queima [a forma de execução a que a filha teria sido submetida],
‫ל ע שו ת‬ ‫ ״ ב א ש ר ז מ ם‬,‫כ א ן ״ ל א חיו״‬ ‫ לכך נ א מ ר‬,‫בו ע ל ה‬
e sim por estrangulamento, a forma de execução do adúltero. Assim
‫ א ב ל ב כל ש א ר‬.‫ל א חיו״ ו ל א כ א ש ר ז מ ם ל ע שו ת ל א חו תו‬
está dito |em relação à filha de um cohén que cometeu adultério]: "N0 fogo ela
‫ וזו מ מי א ש ה נ ה ך גין‬,‫ה כ תו ב א ש ה ל אי ש‬ ‫מי תו ת ה שו ה‬
será queimada"24. De onde se aprende que é "ela" que será queimada

e não 0 seu amante [que é executado por estrangulam entol. Portanto, está ‫ שחללה‬,‫ כ גון ש ה עי דו ה ש הךגה א ת הנפש‬,‫כזו מ מי אי ש‬

dito aqui: "ao seu irmão‫״‬, "o que ela planejou fazer ao seu irmão" e ‫ של א מ ע ט כ א ן א חו תו א ל א‬,‫ נ הו־גין ב מי ת ת ה‬,‫א ת ה ש ב ת‬
não 0 que ela planejou fazer à sua irmã.
;‫ב מ קו ם שי;ש ל קי ם ב הן הז מ ה כ מי ת ת ה בו ע ל ) ס פ רי שם‬
Em relação a outros tipos de morte, no entanto, a Torá trata
:(‫ס נ ה ד רי ן צ ע״א‬
as mulheres em termos de igualdade com os homens, e as falsas

testemunhas contra uma mulher são executadas da mesma maneira

como aquelas que prestaram falso testemunho contra um homem.

Por exemplo: se elas testemunharam que uma mulher matou uma

pessoa OU que ela profanou O Shabat [e as mesmas se revelam falsas

testem unhas antes que a m ulher fosse executadal, elas são executadas da

mesma forma que pretendiam condená-la. Uma vez que a Torá não

excluiu a sua irmã, exceto no caso em que se pode realizar a punição

das falsas testemunhas pela mesma forma de execução do adúltero

[ao contrário do que ocorre em outros casos com o nos exemplos citados]. {Sifri e

San'hedrin 90a}

20. Ouvirão (0 que aconteceu) e ficarão com medo: A partir ‫ אי ש פ לוני ו פ לוני‬,‫ מ כ אן ש צ רי כי ן ה כ ךז ה‬.‫)כ( י ש מ עו וי ר או‬
daqui aprendemos a lei que um anúncio público [por condenação a
:(‫נ הו־גין על ש הוז מו ב בי ת ד י ן ) ס נ ה ד ר י ן פ ט ע״ א‬
testemunhas zomemim /falsas] faz-se necessário: "Fulano e fulano serão

executados porque ficou provado que eles testemunharam em falso

no tribunal” . {Macot 5a, San'hedrin 89a} [Rashi em M acot 5a e San'hedrin

89a escreve que 0a núncio é feito após os crim inosos terem sido executados]

21. Olho por olho: Trata-se de compensação financeira para 0 ‫ ו כן ״ שן ב שן ו גו׳״ ) ס פ רי ק צ; ב״ ק‬.‫ מ מון‬.‫)כא( עין בעין‬
prejuízo e da mesma forma como em "dente por dente, etc." {Sifri,
:(‫פד ע״ א‬
Baba Kama 84a}

24. Levítico 21:9.


‫א־ג‬:‫כ‬ ‫ פרשת שופטים‬- ‫ ספר דברים‬/ 180

20 1 Se você sair para a guerra ‫א כי־תצא למלחמה על־איבן‬


‫ י‬V : I ‫־‬ T T S · ‫־‬ ·· ·· 1·
‫כ‬
contra seu inimigo, e vir um cavalo ‫וראית סוס ורכב עם רב ממזד‬
‫י‬ : · J- ‫<־־‬ V VT < T * TSI
e uma carruagem, um povo mais
‫לא תירא מהם כי־יהוה אלהיזד‬
numeroso do que você - não o tema! ‫י‬ V V2 <T : I* AV ‫·״‬ IT ‫״‬ )

Pois Hashem, seu D’us, está com :‫מצרים‬ ‫מארץ‬ ‫הממלן‬ ‫מסן‬
você, Quem tirou você da terra do ‫אל־המלחמה‬ ‫כקרבכם‬ ‫והיה‬ ‫נ‬
ΛΤ T : ‫״‬ ‫־‬ V IV : Τ Ρ ΙΤ : Τ Τ 5
Egito. 2 Então, quando vocês se
:‫אל־העם‬ ‫ודבר‬ ‫הכהן‬ ‫ונגעו‬
aproximarem da batalha, 0 sacerdote r it τ V: · : ‫י‬1·· ‫· ת‬ :

se aproximará e falará ao povo.

‫א ארי תפוק לאגחא קו־בא על בעלי ךבבך ותחזי סוסון וךתכין עם סגי מנך לא תן־חל מנהון ארי י; אלהך מימרה‬
:‫ב ויהי כמקרבמן לאגחא קרבא ויתקריב כהנא וימלל עם עמא‬ :‫בסעךך ןאסקך מאו־עא ךמצרים‬

------------------------------- Rashi .............. ■■‫— ■׳‬ --------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

1. Se você sair para a guerra: A Torá justapõe a saída para a ,‫ס מ ך ה כ תו ב י צי א ת מ ל ח מ ה לכאן‬ .‫כי תצא למלחמה‬ (‫)א‬
guerra ao lado de questões do tipo "olho por olho" para nos ensinar
.(‫לו מ ר לך ש אין מ ח ס ר א ב ר יו צ א ל מ ל ח מ ה ) ס פ רי שם‬
que uma pessoa com um membro amputado não vai para a guerra.
‫ א ס ע שי ת מ ש פ ט צ ד ק א ת ה מ ב ט ח‬,‫ לו מ ר לך‬,‫ד ב ר אחר‬
Outra explicação: Ela ensina que, se você fizer um julgamento
‫או מ ר‬ ‫הו א‬ ‫דו ד‬ ‫ ו כן‬,‫א ת ה נו צ ח‬ ‫למלחמה‬ ‫תצא‬ ‫שאם‬
justo, você pode ter certeza que quando sair para a guerra você será

vitorioso. Da mesma forma, David diz: ‫״‬Eu fiz justiça... não me deixe :(‫ ) ת נ חו מ א טו‬25‫״ ע שי תי מ ש פ ט ו צ ד ק בל תני חני ל עו ש קי״‬

cair nas mãos dos meus opressores25‫״‬. {Tanchuma, Sifri}

Contra seu inimigo: Que eles sejam considerados aos seus olhos ‫ א ל תךרו ם ע לי ה ם כי ל א‬,‫יהיו· ב עיני ך כ א ה בי ם‬ .‫על א?בך‬
como inimigos. Não tenha pena deles, pois eles não terão piedade :(‫ןךחמו· ע ליך ) תנ חו מ א שם‬
de você.

Um cavalo e uma carruagem: Aos Meus olhos, todos eles são ‫ ו כן הו א או מ ר‬,‫ב עיני ח שו בי ם כ ל ם כ סו ס א חד‬ .‫סוס ורכב‬
como um cavalo só. Da mesma forma, 0 versículo diz: "e ferirá os ‫ ו כן הו א או מ ר ״ כי ב א‬,26‫״ו ה כי ת א ת מ ךי ן כ אי ש א ח ד ״‬
midianitas como um só homem"26.
:(‫ ) ת נ ח ו מ א טז‬27‫סו ס פו־ ע ה״‬
Da mesma forma, 0 versículo diz: ‫״‬Quando 0 cavalo do Faraó...

veio ao mar"27 [apesar de que eram muitos cavalos, foram considerados com o se

fossem um só]. {Sifri}

Um povo mais numeroso do que você: Aos seus olhos eles são ‫ב עיני ך הו א ו־ב א ב ל ב עיני אי נו ירב ) תנ חו מ א‬ .‫עם רב ממך‬
numerosos, mas aos Meus olhos eles não são numerosos. {Sifri} :(‫שם‬

2. Quando vocês se aproximarem da batalha: Quando você ‫ה ספר‬ ‫מן‬ ‫לצאתכם‬ ‫ס מו ך‬ .‫אל המלחמה‬ ‫כ לן ר ב כ ם‬ (‫)ב‬

estiver próximo de deixar a fronteira de sua terra. :(‫] מג בו ל א ך צ כ ס[ ) ס פ רי ק צ א; סו ט ה מ ב ע״א‬

O sacerdote se aproximará: Refere-se ao sacerdote ungido para ‫ ו הו א הנ ק ך א ״ מ שו ח מ ל ח מ ה״‬,‫ה מ שו ח לכך‬ .‫מגש הכהן‬
este fim, e ele é chamado de "0 ungido para a guerra". :(‫) סו ט ה שם‬

E falará ao povo: No idioma sagrado !hebraico]. {Sotá 42a} :(‫ב ל שון ה ק ך ש )שם‬ .‫ולבר אל העם‬
25. Salmos 119:121. 26. Juizes 6:16. 27. Êxodo 15:19.
181 / D euteronômio - Parashat S hoftim 20:1-3

3 Ele dirá a eles: “Ouça, ó Israel! ‫שמע ישראל אתם‬ ‫ג ואמר אלהם‬
V J“
‫־‬ *· T 5 * 5 V ‫ ־ יי‬: <‫־‬ T :

Hoje vocês estão se aproximando


‫קרבים היום למלחמה על־איביכם‬
da batalha contra seus inimigos. 6V ‫״‬ ί I ‫־‬ U T S ‫״‬ ‫־‬ ·J :‫־‬ )· ‫י״״‬

Não deixem que seus corações ‫ואל־‬


1‫ ־‬:
‫אל־תיראו‬
s : 1· ‫־‬
‫לבבכם‬
·.·:‫!־־‬
‫אל־ירך‬
‫ י‬J—

se enfraqueçam! Não tenham :‫ואל־תעךצו‬ ■‫תחפזו‬ ‫מפניהם‬


medo! Não se desesperem ,
e não fiquem atemorizados!
‫ג די מר להון שמע ישראל אתון קריבין יומא דין לאגחא קו־בא על בעלי ךבביכון‬
:‫מ?ןןמיהון‬ ‫תתברון‬ ‫ולא‬ ‫תתבהתון‬ ‫ולא‬ ‫תז־חלון‬ ‫לא‬ ‫לבטן‬ ‫יזוע‬ ‫לא‬

- Rashi---------------------------- -------------------------- ‫— רש״י‬

3. Ouça, ó Israel: Mesmo se vocês não tiverem outro mérito além da ‫ א פ לו אי ן ב כ ם ז כו ת א ל א ק רי א ת ש מע‬.‫)ג( שמע י שר אל‬

leitura do Shemá, vocês são dignos de que D‫׳‬us os salve. {Sotá 42b} :(‫ כ ד אי א ת ם שיו שי ע א ת כ ם )שם‬,‫בלבד‬

Contra seus inimigos: Estes não são seus irmãos porque, se você ‫אי נ ם‬ ‫ש א ם תפלו■ ב ח־ ם‬ ,‫א חי כ ם‬ ·‫אי ן אלו‬ .‫על אי בי כ ם‬
vier a cair em suas mãos, eles não terão piedade de você.
,‫י ש ר א ל‬ ‫עם‬ ‫ךה‬-‫כ מ ל ח מ ת ןהו‬ ‫זו‬ ‫אי ן‬ ,‫עליכ ם‬ ‫מ ר ח מי ם‬
Diferente da guerra de Yehudá com Israel, sobre a qual 0versículo
‫ת ח זי קו‬ ‫ב ש מו ת‬ ‫נ ק בו‬ ‫א שר‬ ‫ה אנ שי ם‬ ‫״ ת ק מו‬ ‫שנ א מ ר‬
diz: "E os homens, que eram mencionado pelo nome, se levantaram e
‫וי ל בי שו ם‬ ‫ה ש לל‬ ‫מן‬ ‫ה ל בי שו‬ ‫מ ע ר מי ה ם‬ ‫וכל‬ ‫בשטה‬
pegaram os cativos; e todos os que estavam despidos, e os vestiram

com as roupas dos despojos; e os calçaram; e os alimentaram e deram ‫ב ח מ ךי ם‬ ‫וינ ה לו ם‬ ‫ה ס כו ם‬ ‫ת ש קו ם‬ ‫ ת אכי לו ם‬. ‫תנ עי לו ם‬

a eles algo para beber; e os untaram; e os levaram sobre burros e ‫א חי ה ם‬ ‫אצל‬ ‫ה ת מ ןי ם‬ ‫עי ר‬ ‫י ך חו‬ ‫ת בי או ם‬ ‫כו ש ל‬ ‫לכל‬
os trouxeram para Jerico, a cidade das palmeiras, próximo aos seus
‫ לפיכך‬,‫ א ל א ״ על אי בי כ ם ״ א ת ם הו ל כי ם‬,28‫וי שו בו ש מ רון״‬
irmãos e voltaram para Samária"28. Você, no entanto, vai enfrentar os
:(‫ה ת ח ז קו ל מ ל ח מ ה ) סו ט ה שם‬
seus inimigos, por isso fortaleça-se para a batalha. {Sifri, Sotá 42a}

Não deixem que seus corações se enfraqueçam. Não tenham ‫ א ך ב ע‬.‫אל ירך לבבכם אל תי ר או ו א ל ת ח פזו ו א ל תעךצו‬
medo. Não se desesperem e não fiquem atemorizados: Estas ‫ה עו ב די כו כ בי ם‬ ‫ש מ לכי‬ ‫ך ב רי ם‬ ‫ כנג ד א ך ב ע ה‬,‫אז ה רו ת‬
quatro advertências correspondem às quatro práticas que (os reis)
‫ מ גי פין ת ךי סי ה ם כז־י ל ה קי שן ז ה לז ה כז־י ל ה ש מי ע‬,‫עו שין‬
das nações fazem: 1) Batem com seus escudos um contra 0 outro,
‫ב סו סי ה ם‬ ‫ו רו מ סי ם‬ ,‫תנו סו‬ ‫ש כנג ךן‬ ‫א לו‬ ‫שי דז פזו‬ ‫קו ל‬
produzindo um ruído alto para que os inimigos fiquem assustados

e fujam; 2) Fazem os seus cavalos baterem as patas no chão e ,‫ו מ צ הי לי ן או ת ם ל ה ש מי ע קו ל ש ע ט ת פ ך סו ת סו סי ה ם‬

relincharem [para fazê-los crer que há uma grande legião vindo ao seu encontrol, 3 ) :‫ ו תו ק עי ן ב שו פ רו ת ו מי ני מ ש מי עי קול‬,‫ן צוו חין ב קו ל ם‬
Gritam bem alto, e 4) Tocam os seus instrumentos feitos com chifres

de animais e outros tipos de instrumentos.

Não deixem que seus corações se enfraqueçam: Por causa do :‫ מ צ ה ל ת סו סי ם‬.‫אל ירך לבבכם‬
relinchar dos cavalos.

Não tenham medo: Do barulho feito pelo bater dos escudos. :‫ מ הג פ ת ה ת ךי סין‬.‫אל תי ר או‬

Não se desesperem: Ao som dos instrumentos feitos com chifres : ‫ מ קו ל ה ק רנו ת‬.‫ו א ל ת חפזו‬
de animais.

Não fiquem atemorizados: Por causa do barulho dos gritos. {Sifri, :(‫ מ קו ל ה צו ח ה ) ס פ רי ק צ ב; סו ט ה שם‬.‫ו אל ת ע ר צו‬
Sotá 42a}

28. Crônicas II 28:15.


‫ ט‬-‫ד‬:‫כ‬ 182 / ‫ס פ ר ד ב רי ם · פ ר ש ת שופ טי ם‬

4 P o is Hashem, seu D,us, irá com ‫ד כי יהוה אלהיצם ההלך עמכם‬


AV 7 * ‫ י‬I·· 1‫־‬ V *‫י‬ I VS JT S '<

vocês, para lutar contra seus


‫להלחם לכם עם־איביכם להושיע‬ . ιγ ·· : ‫ן‬ ·IV T ) ·· 7 · S
inimigos por vocês, (e) para salvar I- y ·

vocês! 5 Então os oficiais falarão ao ‫ ה ודברו השטרים אל־העם‬:‫אתכם‬


JT τ %· · S I ‫־‬ J : · : IV : V

povo, dizendo: “Existe algum homem ‫לאמה׳ מי־האיש אשר בנה בית־‬
·I- <7 7 V ‫־‬: ‫״‬ T I *

que tenha construído uma casa nova


‫חדש ולא חנצו ילך וישב לביתו‬
e não a tenha inaugurado? Que A ·‫״‬ ί J T : ‫ י‬I·‫·· ״‬ T ‫ ־‬: J: ΤT

ele volte para sua casa, pois caso ‫אחר‬ I·· ‫־‬
‫ואיש‬ )* J
‫במלחסה‬ 7 7 : · ‫־‬
‫פן־ימות‬ 7 ‫ י‬V

morra na guerra, outro homem a ‫אשר נטע‬


^ Γ 7 V 1 7•
‫ ו ומי־האיש‬:‫יחנכנו‬ :‫· ־‬ IV : : ‫־‬

inaugurará! 6 Existe algum homem


‫צרם ולא חללו ילך וישב לביתו‬
que plantou um vinhedo, e ainda não A *‫י‬ : J 7 : ‫ י‬I‫·״״״‬ : * J :

o deixou pronto para ser redimido? ‫אחר‬ I·· -


‫ואיש‬ )· :
‫במלחמה‬ 7 7 : · ‫־‬
‫פן־ימות‬ 7 ‫ י‬V

Que ele volte para sua casa, pois ‫ ז ומי־האיש אשר ארש‬:‫יחללנו‬
caso morra na guerra, outro homem 0
‫אשל ולא לקחה ילך וישב לביתו‬
preparará para ser redimido! 7 Existe A ‫״‬ : J 7 : ‫ י‬I7 7 ‫י‬ ‫״··״‬ : J: 7‫״‬

algum homem que noivou com uma


mulher e ainda não a desposou?
Que ele volte para sua casa,
‫ךכ;א ?¡¡*ם עמא למימר מן גברא‬0 ‫ הוימללון‬:‫ד א רי ” אלהכון ךמךבר ?¡ןמיכון לאגחא לבון קרב עם בעלי דבב־כון למפרק יתכון‬
‫ ו ו מן גברא די נציב מ־מא ולא‬:‫חנכנה‬:‫ך בגא ביתא חץ־תא ולא חנכה יהך ויתוב לביתה דילמא ימות באגהא קרבא וגבר אחו־ן‬
‫ ז ו מן גבו־א ך אךס אתתא ולא נסבה יהך ויתוב לביתה‬:‫מות באגחא קךבא וגבר אחרן יחלנה‬: ‫אחלה יהך ויתוב לביתה ז־ילמא‬

---------------------------- Rash¡ --------------------------- --------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

4. Pois Hashem, seu D'us etc.: Eles estão vindo confiantes em 0 ‫ ה ם ב אי ם בנ צ חונו של ב ש ר ו ך‬.‫)ד( כי ה׳ אליהיכם וגו׳‬

alguém de carne e osso, ao passo que você se aproxima confiante ‫ פ ל ש תי ם ב או ב נ צ חו נו‬,‫ ת ם ב אי ם ב נ צ חו נו של מ קו ם‬ϊs ‫ו‬
em D'us.
:(‫ נפל ונפלו· ע מו ) סו ט ה שם‬,‫ מ ה הן ה סו פו‬,‫של גלןת‬
Os filisteus vieram (confiantes) com a vitória de Golias e qual foi

0 seu fim? Ele caiu, e eles caíram com ele.

Irá com vocês: Isso se refere ao acampamento da Arca Sagrada. :(‫ ז ה מ חנ ה ה א רו ן ) סו ט ה שם‬.‫ההלך עמכם‬

{Sotá 42a}

5. E não a tenha inaugurado: Ainda não viveu nela. 0 termo :‫ ׳ חנו ך׳ ל שון ה ת ח ל ה‬,‫ ו ל א ד ר בו‬.‫)ה( ו ל א חנכו‬

utilizado é uma expressão de chinuchl início.

Outro homem a inaugurará: Isso seria uma fonte de grande :‫ ו ך ב ר של עג מ ת נפש הו א ז ה‬.‫ו אי ש אחר י חנ כנו‬

sofrimento psicológico.

6. E ainda não 0 deixou pronto para ser redimido: Ainda ‫ש ה פי רו ת‬ ,2, ‫ה ך בי עי ת‬ ‫ב שנ ה‬ ‫פ ך או‬ ‫לא‬ .‫ו ל א חללו‬ (‫)ו‬

não redimiu da vinha do quarto ano29, pois os frutos do quarto ano ‫ו ל א כו ל‬ ‫ב ך מי ם‬ ‫לחללן‬ ‫או‬ ,‫בי רו ש לי ם‬ ‫ל אכלן‬ ‫ט עו נין‬
devem ser comidos em Jerusalém ou serem trocados por dinheiro
:‫ה ד מי ם בי רו ש לי ם‬
para comprar alimentos em Jerusalém.
183 / D euteronômio ‫ ־‬Parashat S hoftim 20:4-9

pois caso morra na guerra, outro ‫אחר‬ ‫ואיש‬ ‫במלחסה‬ ‫פן־ימות‬


1“ ‫־‬ r : τ T : · ‫־‬ T ‫ י‬V

homem a tomará!” 8 Os oficiais


‫ויספו השטרים לדבר‬ ‫ח‬ :‫יקחנה‬
falarão mais ao povo, e dirão: “Existe J ‫·״‬ ‫־‬ s · : I ‫־‬ J : IT : T IV ‫ י‬1 ‫״‬

algum homem que é medroso ou é ‫אל־העכ¡' ואמרו מי־האיש הירא‬


··T ‫־‬ <· T 1· : IT : τ T

fraco de coração? Que ele volte para ‫ורך הלבב ילך וישב לביתו ולא‬
) : λ ·· : J τ : 1 ‫·· ··י‬ τ ·· :‫־‬ ‫־ נ י‬

casa, para que não faça 0 coração


‫ ־ והיה‬:‫ימס את־לבב אחיו כלבבו‬
de seus irmãos derreter, como seu ·JT τ : i t : · IT V )- : V ·)“ ·

coração!” 9 Então, quando os oficiais ‫השטרים לדבר אל־המם‬


at τ V ‫··נ‬ ‫־‬ : 0 : 1 ‫־־‬
‫ככלה‬) ‫־‬ :

terminarem de falar ao povo, eles ‫ ס‬:‫ופקדו שרי צבאות בראש העם‬


IT τ i : i t : 1" T ·J ‫ י‬: IT

designarão oficiais disciplinares


para as tropas na frente do povo.

‫ ח תספון סרכ;א למללא עם עמא תמרון מן גברא ןןךול ותביר לבא יהך ויתוב‬:‫ז־ילמא ימות באגחא קו־בא וגבר אחו־ן יסבנה‬
:‫ ויהי כד ישצון םךכ;א למללא עם עמא וימנון רבני חילא בריש עמא‬° :‫לביתה ולא יתבר ;ת לבא ךאוזוהי כלבה‬

----------------------------- Rashi -------------------------------- ------------ ‫ ר ש״י‬----------------------------

7. Caso morra na guerra: Ele deve retornar para que não morra, ‫ ש א ם ל א י ש מ ע‬,‫ב ״ פן י מו ת״‬-‫ןשו‬ .‫פן ימות במלחמה‬ (‫)ז‬
pois se ele não obedecer ao sacerdote, ele merece morrer. {Sifr¡} :(‫ל ך בו־י ה כ הן כ ך אי הו א שי מו ת ) ס פ רי ק צ ה‬

8. Os oficiais falarão mais: Por que 0 versículo diz aqui: "falarão ‫ מו סי פי ן ז ה‬,‫ל מ ה נ א מ ר כ אן ״וי ס פו״‬ .‫ויספו· השקורים‬ (‫)ח‬
mais‫?״‬ ‫ כ הן מ ד ב ר ו מ ש מי ע מן " ש מ ע י ש ר א ל״‬,‫על ד ב רי הכהן‬
Eles acrescentam esta declaração, além das palavras do sacerdote,
‫כ הן‬ ‫ו ש לי שי‬ ‫ו שני‬ ‫ה אי ש ״‬ ‫ו ״ מי‬ ,‫א ת כ ם״‬ ‫״ ל הו שי ע‬ ‫עד‬
pois 0 sacerdote fala e anuncia em voz alta para 0 povo a partir de
‫שו ט ר מ ד ב ר ו שו ט ר מ ש מי ע‬ ‫ וז ה‬,‫מ ד ב ר ו שו ט ר מ ש מי ע‬
"Ouça, ó Israel" (v. 3) até "para salvar vocês‫( ״‬v. 4), enquanto "Existe

algum homem" (v. 5) e 0 segundo e 0 terceiro versículos posteriores, :(‫) סו ט ה מג ע״א‬

0 sacerdote fala e um oficial anuncia em voz alta. Mas neste versículo


um oficial fala e um oficial anuncia. {Yossef Halel, Sotá 43a}

Que é medroso ou é fraco de coração: Rabí Akiva diz: Este ‫ ש אינו י כו ל‬,‫ כ מ ש מ עו‬,‫ ר בי ע קי ב א או מ ר‬.‫הי ר א ורך הלבב‬
versículo deve ser entendido de acordo com 0 seu significado ‫ ר בי י ו סי‬.‫ל ע מו ד ב ק ש רי ה מ ל ח מ ה ו ל ר או ת ח ר ב ש לופ ה‬
aparente, que ele não está apto a ir para 0 campo de batalha e
‫לו‬ ‫תלתה‬ ‫ול כך‬ ,‫ש בי דו‬ ‫מ ע ב רו ת‬ ‫הי ר א‬ ,‫או מ ר‬ ‫הג לי לי‬
encarar uma espada desembainhada.
‫ ל כ סו ת על ה חוז רי ם‬,‫תו ך ה ל חזו ר על בי ת ו כ ר ם ו א ש ה‬
Rabí lossi Hag'lili diz que 0 versículo se refere a alguém que tem
medo de seus pecados [uma vez que eles poderiam fazê-lo tom bar na guerra, já ,‫ע בר ה‬ ‫ב ע לי‬ ‫שהם‬ ‫} בינו‬ ‫של א‬ ,‫ש ביז־ ס‬ ‫ע ב רו ת‬ ‫ב ש בי ל‬

que ele é indigno] e que, portanto, a Torá lhe dá 0 pretexto de atribuir seu ‫או‬ ‫או נ ט ע כ ר ם‬ ‫ש מ א בנ ה בי ת‬ ‫או מ ר‬ ,‫ו ה רו א הו חוזר‬
retorno para casa ao motivo de inaugurar uma casa nova, uma vinha
:(‫א ר ש א ש ה )שם מ ד ע״א‬
nova, ou uma esposa nova: para encobrir aqueles que regressam

por causa de seus pecados, para que as pessoas não percebam que

eles são pecadores. Assim, quem vê essa pessoa retornando dirá:

"Pode ser que ele construiu uma casa, ou plantou uma vinha ou ficou

noivo". {Sotá 44a}

9. Oficiais disciplinares: Isso significa que eles colocavam guardas ‫ש מ ע מי ךין ז ק פי ן מ ל פני ה ם ו מ א ח רי ה ם‬ .‫שרי צבאות‬ (‫)ט‬
na frente e atrás deles, com machados de ferro nas mãos, e se alguém
‫ ו כ ל מי ש רו צ ה ל חזו ר ה ך שו ת‬,‫ו כ שי לי ם של ב ךז ל בי די ה ם‬
tentava recuar, 0 guarda tinha autoridade para atacar as suas pernas.
‫יח‬-‫י‬:‫כ‬ ‫ פרשת שופטים‬- ‫ ספר דברים‬/ 184

s é t im a10 Se você se aproximar


le it u r a ‫להלחם‬ ‫אל־לגיר‬ ‫כי־תקרב‬ ‫נשביעי! י‬
1‫ ·״‬τ · : · V ‫· ןי־ נ‬ 1·
de uma cidade para travar uma
:‫לשלום‬ ‫אליה‬ ‫וקראת‬ ‫עליה‬
guerra contra ela: você fará uma I T 2 Τ IV ‫״‬ T JT ‫״‬T AV T T 2

proposta de paz a ela. 11 O que ‫■« והיה אם־שלום תענך ופתחה‬


it : it ‫ י‬: ‫־־‬ r J τ · τ τ 2

acontecerá então é: se ela responder ‫הנמצא־בה‬


Τ T 2 * “
‫כל־העם‬JT T Τ
‫והיה‬T T 2
‫לך‬ ‫ י‬AT

pacificamente, e abrir (seus portões)


‫ואם־לא‬
<
‫ ינ‬:‫ועבדוך‬
‫י‬ I τ ‫״‬r
‫למס‬
r f
‫·יהיו לך‬
para você, então todas as pessoas • 2 T 2 2 ) 2

que estiverem dentro dela pagarão ‫תשלים עמך ועשתה עמך מלחמה‬
AT T 2 ‫י‬ 1‫י‬ 2 ‫י‬ JT 2 IT 2 ‫י‬ T * ‫״‬ 2 ‫־־‬

a você um tributo, e servirão a você. ‫ ע ונתנה יהוה אלהיך‬:‫וצרת עליה‬


‫י‬ IV V2 JT 2 ·JT T 2 Τ IV Τ IT 2 ‫־‬ 2

12 Mas se a cidade não fizer paz

com você, ela travará uma guerra


contra você. Assim, você a sitiará,
13 e Hashem, seu D’us, a entregará

‫ וי הי אם שלם תעננך ותפתח לך ויהי כל עמא דישתכח‬r :‫' ארי תקרב לקו־תא לאגחא)קו־בא( עלה ותקרי לה מלין ז־שלם‬
‫יג רמסרנה ין אלהך‬ :‫' י ואם לא תשלם עמך ותעבד עמך קרב ותצור עלה‬ :‫בה להון לך מסקי מסין ויפלחנך‬

---------------------------- Rash ¡ ■— — ‫— רש״י‬ ‫—־‬ — ‫— —־‬

Ele eram chamados zakafin pois ficavam na linha de batalha para ‫ב ן דו ל ק פ ח א ת שו קיי· ׳ז ק פי ן׳ בני אז־ ס עו מ ךי ן ב ק צ ה‬

pegar os lizkofl "caídos" e incentivá-los com palavras: "Voltem para ‫ שובו■ א ל‬,‫ה מ ע ר כ ה לז קו ף א ת הנו פ לי ם ו ל חז ק ם ב ך ב רי ם‬
a batalha e não fujam, pois a fuga é 0 início da derrota" [a palavra
;‫ ש ת ח ל ת נ פי ל ה ני ס ה ) ס פ רי ק צ ח‬,‫ה מ ל ח מ ה ו ל א תנו סו‬
hebraica zakafim significa "aqueles que levantam"). {Sifri, Sotá 443}
:(‫סו ט ה שם‬

10. Se você se aproximar de uma cidade: A Torá está tratando ‫מלבר‬ ‫ה כ תו ב‬ ‫הו־ שו ת‬ ‫במלחמת‬ .‫פי תקרב אל עיר‬ (‫)י‬

de uma guerra opcional, como está explicado no contexto desta ‫ כ מו ש מ פך ש ב ע מן ״ כן ת ע ש ה לכל ה ע רי ם‬,(‫) ס פ רי ק צ ט‬
seção (v. 15): "Assim você fará para todas as cidades que estão muito
:(‫הךחיק׳ת ו גו׳ ״ ) ל ה ל ן פ סו ק טו‬
longe, etc." {Sifri}

11. Todas as pessoas que estiverem dentro dela: Mesmo se ‫א פ לו א ת ה מו צ א ב ה מ ש ב ע ה‬ .‫כל העם הנמצא בה‬ (‫)יא‬

você encontrar nela pessoas das sete nações, a quem lhe foi ordenado :(‫ א ת ה ר ש אי ל קי מ ם ) ס פ רי ר‬,‫ע מ מין שנ צ טוי ת ל ה ח רי מ ם‬
exterminar, você tem permissão de poupar as suas vidas. {Sifri}

Pagarão a você um tributo, e servirão a você: [Você deve lutar :(‫עד שי ק ב לו ע לי ה ם מ סי ם ו ש ע בו ד )שם‬ .‫למס ועבדוך‬
contra eles] até que eles se submetam aos impostos e à servidão. {Sifri}

12. Mas se a cidade não fizer paz com você, ela travará uma ‫ה כ תו ב‬ .‫ואם לא תשלים עמך ועשתה עמך מלחמה‬ (‫)יב‬

guerra: A Torá vem anunciar que se eles não fizerem paz com você, ‫ סו פ ה ל ה ל ח ם בך א ם‬,‫ת ש לי ם עמך‬ ‫ש א ם לא‬ ‫מב שךך‬
no final eles irão guerrear contra você, se você os deixar e for embora.
:(‫תני חנ ה ו ת ל ך )שם‬

Você a sitiará: Mesmo que seja para deixá-los famintos, sedentos e ‫מי ת ת‬ ‫ו ל ה צ מי א ה ו ל ה מי ת ה‬ ‫א ף ל הן־עי ב ה‬ .‫וצרת עליה‬
morrerem com doenças. {Sifri}1
3 :(‫ת ח לו אי ם )שם‬

13. E Hashem, seu D'us, a entregará em sua mão: Se você tiver ,‫א ם ע שי ת כל ה א מו ר בעמן‬ .‫ונתנה ה׳ אלהיך בידך‬ (‫)יג‬

feito tudo 0 que está descrito nesta seção, no final, D'us irá entregá- :(‫סו ף ש ה׳ נו תנ ה בן ך ך )שם‬
Ia em sua mão. {Sifri}
185 / D euteronômio - Parashat S hoftim 20:10-18

em sua mão. Você aniquilará todos ­ ‫את־כל־זכורה לפי‬ ‫בידך והכית‬


‫״‬ τ : ‫י‬ IT : V JT · · : AVT :

os varões pela espada , *14*mas poderá


‫ יי רק הנשים והטף והבהמה‬:‫חרב‬
tomar para você as mulheres, as T ‫·״‬ : ‫־‬ 5 ‫־ י‬ ‫־‬ T * 2 ‫־‬ ‫י‬ J‫־‬ V IT

cúanças, o gado, e tudo que houver ‫אשר יהיה בעיר כל־שללה‬2 ,‫וכל‬2
U T : τ ·r τ r : : · ν ‫־‬

na cidade, todos seus espólios. Você ‫תבז לך ואכלת את־שלל א לי ך‬


‫י‬ J V 2 I‫־‬ V Τ 2 2 ‫־‬ IT 2 ‫ י‬AT J T

comerá os espólios de seus inimigos,


‫כן‬
‫ טי ··<״‬:‫לך‬
‫י‬ ‫אלהיך‬
‫י‬ %· ‫יהוה‬ ‫נתן‬
‫· י‬J“ ‫אשר‬
que Hashem, seu D ’us, deu a você. η )·: IT IV 2 2 Τ ‫־‬2

15 Isto é 0 que você fará a todas as


‫הרחקת‬
*) 2 IT
‫לכל־הערים‬
‫״‬ T JV T 2
‫תעשה‬ V ‫ ־‬2 1‫־‬

cidades que estão muito distantes de ‫ממך מאד אשר לא־מערי הגרם־‬
* I ‫־‬ )·· τ ‫״·ו‬ ·;ν ‫ ־‬A 2 2 2 *

você, que não estão entre as cidades


‫ ™ רק מערי העמים‬:‫האלה הנה‬
destas nações (locais). 16 Mas destas ‫״‬ ‫־‬ IT <·· T I·· ‫י‬ T I" V 1·· T

cidades (locais), que Hashem, ‫האלה אשר יהוה אלהיך נתן לך‬
seu D ’us, está dando a você como ­ ‫ י! כי‬:‫כל־נשמה‬T ‫נחלה לא תחיה‬
• IT T : IV ‫־‬ : ) AT ‫ ־‬: ‫­ ו‬

herança, você não permitirá que


‫והאמרי‬ ‫החתי‬ ‫תחרימם‬ ‫החרם‬
nenhuma alma viva. 17 Mas você as ‫״‬ %*IT 2 2 <‫״‬ ‫״‬ 1‫־‬ ‫״‬ ‫ ־ ״‬2 1‫־‬ J ‫ ־ ״‬2 1‫־‬

destruirá totalmente - os chititas, ‫והיבוסי‬


Λ* 2 ‫־‬ 2
‫החוי‬
1· ‫״‬ 1‫־‬
‫והפראי‬
' ‫״‬ 2 ‫־‬ j
‫הכנעני‬ 2. ‫ ן ; ־‬- 2 ‫־‬

os emoútas, os canaanitas, e os ‫ ״ למען‬:‫כאשר צוך יהוה אלהיך‬


perizitas, os chivitas, e os jebuzitas
‫לעשות‬ ‫אתכם‬ ‫לא־ילמךו‬ ‫אשר‬
- como Hashem, seu D’us, ordenou
a você, 18 *para que eles não ensinem ‫ם אשר עשו לאלהיהם‬1‫ככל'תועבו‬
AV ‫ * ״‬I *‫״‬ I T )*· ‫־‬T 2 ‫ ־‬I 2 2

a vocês a copiar todos seus atos ‫ס‬ :‫אלהיכם‬ ‫ליהוה‬ ‫וחטאתם‬


) T IV ·· I V2 1‫־‬ IV T ‫ ־‬2 1‫־‬

abomináveis que eles realizaram


para seus deuses, fazendo vocês
pecarem contra Hashem, seu D’us.

‫ לחוד גש;א וטפלא ובעיו־א וכל די יהי בקרתא כל עז־אה תבוז לך ותימל ;ת עז־אה‬τ :‫ביז־ך ותמחי ית כל ןכורה לפתגם ךדוךב‬
‫ סז לחוד מקמי עממ;א‬:‫ םו כן תעבד לכל קרדא ך ךחיקץ מנך לחן־א ך לא מקרוי עממ;א האלין אמן‬:‫ךסגאך די יהב ״ אלהך לך‬
‫ ארי גמרא תגמרנון חתאי ואמראי כגעגאי ופרזאי חואי ויבוסאי כמא‬Γ :‫ם כל נשמתא‬:‫האלין ך ״ אלהך;הב לך אחסגא לא תק‬
:‫קךם י; אלהמן‬: ‫יח בדיל די לא לפון יתכרן למעבד ככל תועבתהון די עבדו לטעותהון ותחובון‬ :‫ך פקךך י; אלהך‬

‫■ ״״‬ R a s h i-------------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬----------------------------

14. As crianças: Até as crianças do sexo masculino. ‫ ו מ ה א ני מ קי ם ״ו ה כי ת א ת‬,‫ אף טף של ז כו־י ם‬.‫)יד( וה טף‬

Mas, como se aplica o versículo "Você aniquilará todos os :(‫ ב ג דו לי ם ) ס פ רי שם‬,‫ו־ה״‬-‫כל זכו‬
varões"? Isto foi dito em relação aos adultos do sexo masculino.
{Sifri}

17. Como ... ordenou a você: Isto é para incluir os guirgashitas |a :(‫ ל ר בו ת א ת ה גו־ ג שי) ש ם ר א‬.‫)י־ז( כאשר צוך‬
sétima n açjo, que não havia sido m encionada aqui). {Sifri}

18. Para que eles não ensinem: Mas, se eles se arrependerem e ,‫ ה א א ם עשו· ת שו ב ה ו מ ת גי רי ן‬.‫)יח( למען אשר לא י ל מ דו‬
quiserem se converter, você está autorizado a aceitá-los. {Sifri}
:(‫א ת ה ר ש אי ל ק ב ל ם ) שם רב‬
‫ ה‬:‫ כ א‬- ‫י ט‬:‫כ‬ ‫ פ ר ש ת שופ טי ם‬- ‫ ס פ ר ד ב רי ם‬/ 186

19 Se você sitiar uma cidade por ‫כי־תצור אל־עיר ימים רבים‬ ‫יס‬
• ‫־‬ · T * V J T 1·

vários dias a fim de travar uma


‫עליה לתפשה לא־תשחית‬ ‫להלחם‬
guerra contra ela, para capturá- <· T : ‫־‬ $·· T I T : : T JV T · :1

la, você não destruirá suas árvores ‫את־עצה לנדה עליו גרזן כי ממנו‬
JV · ·< ‫·י‬.· :‫־‬ τ T ‫־‬ <: · τ ··

empunhando um machado contra ‫תאכל ואתו לא תכרת כי האדם‬


τ τ it <‫״‬ λ : · j i s

elas. Você poderá comer delas, mas


:‫עץ השלה לבא מפניך במצור‬
não as cortará. É a árvore do campo 1 7 ‫־‬ ‫י‬ 1VT · ‫ ע‬τ V τ ‫־‬ ‫· · ני‬

um homem, que você deveria incluir ‫נ רק עץ אשר־תדע כי לא־עץ‬


no cerco (e destruir)? 20 Entretanto, ‫וכרת‬
τ ATT ‫ן‬
‫תשחית‬

‫אתו‬ : ‫־‬ )
‫מאכל הוא‬1‫־‬ τ ‫ן־‬

se você souber que se trata de


‫ובנית מצור על־העיר' אשר־הוא‬
árvore que não é frutífera, você pode • V ‫־‬: · τ ‫־‬ τ τ ‫ ·נ‬τ

destruí-la, cortando-a para construir ‫פ‬ :‫עשה עמד מלחמה עד רדתה‬


it : · r ιτ τ : · ·r : · st

uma barricada contra a cidade que ‫כי־ימצא חלל באדמה אשר‬


V ‫ ־‬: T T ‫ ־‬: IT τ τ j ·· τ · 1·
‫כא א‬
está guerreando com você, até que
‫לרשוזה‬ '‫לך‬ ‫נתן‬ ‫אלהיך‬ ‫יהוה‬
ela seja conquistada. 2 1 1 Se
um cadáver for encontrado caído
no campo, na terra que Hashem,
seu D ’us, está dando a você

‫ארי תצור לקךתא יומין סגיאין לאגחא עלה למכבשה לא תחבל ;ת אילנה לארמא עלוהי פו־זלא ארי מנה תיכול דתה לא‬ 9
‫ נ לחוד אלן ז־תךע ארי לא אילן ז־מאכל הוא ;תה תחבל ותקוץ ותבני‬:‫תקוץ ארי לא כאגשא אילן חקלא למיעל מקןמך בצ;ךא‬
‫ א ארי ישתכח קטילא בארעא ך ;; אלהך ;הב לך למירתה‬:‫כךקומין על קו־תא ך היא עבןא עמך קו־בא עד חזכבשה‬

---------------------------- Rash¡ --------------------------- --------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

19. Dias: A palavra "dias", uma vez que está no plural, implica dois :‫ שני ם‬.‫)יט( י מי ם‬

dias.

Vários: Isto significa três dias. A partir daqui os nossos Sábios ‫ אי ן צו ־יו על ע; רו ת של עו ב די‬,‫ מ כ אן א מ רו‬.‫ של ש ה‬.‫רבי ם‬

derivaram que 0 cerco a uma cidade pagã não pode ser iniciado a ‫ ו ל מ ד ש פו ת ח‬.‫כו כ בי ם פ חו ת מ ש ל ש ה ; מי ם קו ד ם ל שב ת‬
menos de três dias antes do Shabat. {Sifri, Shabat 19a}
‫ ו כן הו א או מ ר ״וי;שב דו ד‬,‫ב ש לו ם שני ם או שלישה ; מי ם‬
Este versículo nos ensina que a proposta de paz {v. 10} deve ser
‫ ו ב מ ל ח מ ת ה ך שו ת ה כ תו ב מ ל ב ר‬,30‫ב צ ק לג ; מי ם שני ם״‬
repetida por dois ou três dias antes de se começar a guerra. Assim 0
versículo diz: "E residiu David em Tsidag por dois dias"30. A Torá está :(‫) ס פ רי רג‬

se referindo aqui a uma guerra opcional. {Sifri}

É a árvore do campo um homem: A palavra hebraica ki, utilizada ,‫ ה רי ״ כי ” מ ש מ ש ב ל שון ” די ל מ א״‬.‫כי ה אד ם ע ץ ה שדה‬

neste versículo, significa "talvez". Seria talvez a árvore do campo um ‫מ פני ך‬ ‫ה מ צו ר‬ ‫ב תו ך‬ ‫ל ה כנ ס‬ ‫ה שז־ ה‬ ‫עץ‬ ‫האךם‬ ‫שמא‬
homem para ser cercada por você, para sofrer com fome e sede como
:‫ ל מ ה ת ש חי תנו‬,‫ל ה ת; ס ר בי סו רי ך ע ב ו צ מ א כ אנ שי העיר‬
as pessoas da cidade? Por que você a destruiría?

20. Até que ela seja conquistada: [Em hebraico: r/defá] A :‫ ש ת ה א כ פו פ ה לך‬,‫ ל שון ך דוי‬.‫)כ( עד רךתה‬

linguagem ridui significa domínio, ou seja, que se torne submissa

a você.

30. Samuel I11:1.


187 / D euteronômio - Parashat S hoftim 20:19 - 21:5

como propñedade, (e) não é sabido :‫ה כ ה ו‬ ‫מי‬ ‫נו ד ע‬ ‫לא‬ ‫ב שדה‬ ‫נפל‬
it ‫״‬ ‫·ג‬ ‫׳‬ 1‫־‬ J a ·.· τ ··1 ‫־־‬

quem o matou, 2 seus andaos e juízes


‫נ וי צ או ז ק נ י ך ו ש פ ט י ך ו מ ד ד ו א ל ־‬
sairão e eles medirão as ddades à V :1 1 ‫י‬ AV : I : ‫י‬ I V 1·· : J : IT:

volta do cadáver. 3 O que acontecerá ‫ ג ו הי ה‬: ‫ה ע ד י ם א ש ר ס ב י ב ת ה ח ל ל‬


JT τ : IT T IV J · : IV ‫־‬: ‫ ״‬T JV

é, que da ddade mais próxima do ‫ו ל ק חו‬ ‫אל־ ה חלל‬ ‫הקרבה‬ ‫ה עי ר‬


‫י‬: IT : AT T IV V IT ‫״‬: “ * Τ

cadáver, os anciãos daquela ddade


‫ ה ע י ר ה ה ו א ע ג ל ת ב ק ר א ש ר‬,‫ז קני‬
tomarão uma bezerra que nunca foi <v ‫־‬: ιτ τ j ‫ ־‬: v · - · τ ·· :‫י ״‬

usada para 0 trabalho, que nunca ‫ל א־ מ שכ ה‬


IT : IT
‫שר‬
)·:
‫א‬ ‫־‬:
‫כה‬ T
‫ל א־ עבד‬ ··. I

carregou um fardo. 4 Os andãos ‫ה הו א‬ ‫ה עי ר‬ ■‫ י והורדו‬: ‫ב ע ל‬


daquela ddade trarão a bezerra
‫א שר‬ ‫איוזן‬ ‫א ל־נ ח ל‬ ‫א ת־ ה עגל ה‬
para um vale rochoso de um ήο, ·JV ‫־‬: ‫י‬ T ‫ ־‬J‫־‬ V T : V IT

que nunca foi arado ou semeado, e ­ ‫ו ע ר פו‬ : ιτ :


‫יז ר ע‬
‫ ״‬λ ··τ *
‫ולא‬ j :
‫בו‬ 1
‫ל א־י ע ב ד‬r· τ !··

ali, no vale, quebrarão 0 pescoço da ‫ונ ג שו‬ ‫ ה‬:‫בנ חל‬ ‫א ת־ ה עגל ה‬ ‫שם‬
J : · : ‫־‬ IT *‫־‬ IT : V IT V )7
bezerra. 5 Os sacerdotes, os filhos de
‫ה כ ה נ י ם ב נ י לוי כי ב ם ב ח ר י הו ה‬
Levi, se aproximarão, pois Hashem, <τ : ‫״‬ Τ Τ J* · ·· J · · : · ‫־‬: I -

seu D ’us, os escolheu para servi-Lo, ‫א ל ה י ך ל ש ר ת ו ו ל ב ר ך ב ש ם י הו ה‬


AT : J** : ‫ ׳‬Γ Τ ! : JT : 1 V V:

para pronundar bênção em Nome :‫ ל ־ ר י ב ו כ ל ־ נ ג ע‬τ‫כ‬ ‫ו ־ע ל ־ פ י ה ם י הי ה‬


■ ιτ τ : y ι ν : 1· r .· · :

de D’us, e para emitir julgamento


em cada controvérsia e lesão.
‫ ג ו ת הי קךתא‬:‫ ב ויפקון סביך ודניך וימשחון לקרוא ך סחו־נות קטילא‬:‫רמי בחקלא לא אתידע מן קטלה‬
‫ יתחתון סבי קךתא‬:‫דקויבא לקטילא ולז־ברון סבי קן־תא ההיא עגלת תורי די לא אתפלח בה ך לא גגידת בנור‬
‫ הויתקרבון כהנלא‬:‫ההיא ;ת עגלתא לנחלא ב;ר ך לא יתפלח בה ולא יזךרע וינקפון תמן;ת ?גגלתא בגחלא‬
:‫הי כל ךין וכל מכתש סגירו‬:‫ ועל מימרהון‬:‫ אלהך לשמשותה ולברכא בשמא די‬: : ‫בני לוי ארי בהון יתךעי‬

--------------------- Rashi ■ ^ ‫י‬ ‫״‬ ‫ש‬ ‫ר‬ — — ——

2. Seus anciãos ... sairão: Os mais distintos de seus anciãos, ou ‫ אלו· ט נ ה ד רי ג דו ל ה‬,‫ מי ח די ס ש בז קני ך‬.‫^ וי*ד אוי ז קני ך‬
seja, os membros do Grande San'hedrin. {Sotá 44} :(‫) סו ט ה מ ד ע״ב‬

E eles m edirão: A partir do local onde 0 corpo se encontra. :(‫מ מ קו ם שהחלל שו כ ב ) ס פ רי רה‬ .·‫ומךדו‬

As cidades à v o lta do cadáver: Em todas as direções, a fim de :‫ לדע א י זו ק רו ב ה‬,‫לכל צד‬ .‫אל הערים אשר סבילת החלל‬
verificar qual é a cidade mais próxima.

4. Um va le rochoso de um rio: [Em hebraico: etan} 0 termo etan ‫ק ש ה של א נ ע בד ) ס פ רי רז; סו ט ה מ ה‬ .‫אל נחל איתן‬ (‫)ד‬
significa "duro", que não foi trabalhado. :(‫ע״ב‬

E quebrarão: Quebra-se seu pescoço com um machado pela parte

de trás (nuca).

D'us diz: que venha a bezerra que está em seu primeiro ano e que ‫ה ק דו ש‬ ‫אמר‬ .(‫ו שם‬ ‫)שם‬ ‫ב קו פי ץ‬ ‫ער פה‬ ‫קו צ ץ‬ .‫וערפו‬
ainda não produziu frutos, e sua nuca será partida em um lugar que ,‫ת ב א עגלה ב ת שנ ת ה של א ע ש ת ה פי רו ת‬ ,‫ב רו ך הו א‬
não foi lavrado e não produziu frutos, a fim de expiar 0 assassinato
‫ לכפר על ה ךי ג תו של‬,‫ו ת ע ר ף ב מ קו ם ש אינו עו ש ה פ רו ת‬
deste homem, a quem 0 assassino não permitiu que produzisse
:(‫ז ה של א ה ני חו הו ל ע שו ת פי רו ת ) סו ט ה מו ע״א‬
frutOS |ou seja, que não tem mais como cumprir mitsvot¡. {S0tá 46a}
‫ו־ט‬:‫כא‬ ‫ פרשת שופטים‬- ‫ ספר דברים‬/ 188

6 Todos os anciãos da cidade ‫ו וכל זקני העיר הלוא הקרבים אל־‬


mais próxima ao cadáver lavarão
‫החלל ירחצו את־ידיוזם על־העגלה‬
IT 2 V IT ‫־‬ V ·* 2 V ‫ ־‬ΛΤ Τ IV *2 2
su a s mãos sobre a bezerra que fo i
decapitada no vale. Ma™ 7 E les ‫ נמ־טיי[ ז וענו ואמרו‬:‫הערופה בנחל‬
Λ 2 IT 2 l Τ 2 ‫־‬ IT ‫־‬ )7 ‫ ־‬IT 2

anunciarão e proclamarão, “N ossas ‫ידינו לא שפכה ]שפכו[ את־הדם‬


JT “ V L 2 IT ‫י ־‬ *·. IT < “ Τ 2

mãos não derramaram e s s e sangue,


‫ ״ כפר לעמד‬:‫הזה ועינינו לא ראו‬
nem n ossos olhos viram”. 8 “Expie
por Seu povo Israel, a quem o ‫ה ואל־תתן‬:‫ישראל אשר־פדית יהו‬
‫י‬ ·· ‫״‬ ‫־‬ Τ 2 Τ 2 ‫ י‬Τ V ‫־‬2 <‫״‬ Τ 2 *

Senhor redimiu, ó D ’u s! Não coloque ‫דם נקי בקרב עמך ישראל ונכפר‬
y ‫־‬ · Λ·· T 2 · J1 2 2 ‫־‬ ,. ‫ י ״‬I V 2 ‫·י‬ T JT

(a responsabilidade de) sangue


‫ ם ואתה תבער הדם הנקי‬:‫להם הדם‬
‫ י‬I* T ‫־‬ )7 ‫־‬ ·)** “ T 2 ‫־‬ IT 2 ‫־‬ IV T
inocente dentro d e seu povo, Israel
O sangue, então, será expiado para ‫בעיני‬
}** • ‫ ״‬IT T
‫הישר‬ 2 ‫־‬
‫כי־תעשה‬J V ‫ ־‬2 1‫־‬ ‫״‬
‫מקרבןז‬
‫ י‬AV 2‫·י‬ ‫י‬

eles. 93
1 Você eliminará o sangue ‫ססס‬ :‫יהוה‬
IT :
inocente de seu meio, e você, assim ,
fará o que é correto aos olhos de D ’us.

‫ זויתיבון רימרון יז־נא לא‬:‫ו ו כ ל סבי קן־תא ההיא לקריבין לקטילא יסחון;ת יליהון על עגלתא לנקפתא בנחלא‬
‫ימתן כפר לעמך ישן־אל ןי פרקתא י; ולא תתן חובת דם זכי‬: ‫ ״ כהנ;א‬:‫אשדו;ת למא הלין ועיננא לא הזאה‬
‫פפפ‬ :;‫ ס ו א ת תפלי אשלי לם זכי מבינך אך תעבד לכשר קלם י‬:‫בגו עמך ישראל ויתכפר להון על למא‬

------------------- Rash¡ --------------------------- --------------------------- ‫ רש״י‬------------------

7-8. Nossas mãos não derramaram: Alguém iria cogitar que os ‫ ו כי ע ל תה על לב שז ק ני בי ת די ן‬.‫ ח( י די נו לא שפכה‬-‫)ז‬

anciãos da corte seriam assassinos? ‫ א ל א ל א ך אי נו הו ו פ טו־ נו הו ב ל א מזו נו ת‬,‫שו פ כי ל מי ם ה ם‬


Na realidade, 0 que eles querem dizer é: “nós não 0 vimos partir
‫ כ פ ר לעמך‬:‫ ו הכי הני ם או מ ךי ם‬.(‫ו ב ל א לוי הגג ) ש ם מ ה ע״ב‬
e 0 deixamos ir sem comida ou escolta3'". E os cohanim dizem em
:(‫י ש ר א ל ) אונ ק לו ס‬
seguida: "Expie por Seu povo Israel" {Sifri, Sotá 45a}

0 sangue, então, será expiado para eles: ATorá vem comunicar ‫ ש מ ש ע שו כן ןכפר ל ה ם‬,‫ ה כ תו ב מ ב ש ר ם‬.‫ונכפר להם הדם‬

que, a partir do momento em que completarem todo esse ritual aqui :(‫ה עו ן ) סו ט ה מו ע״א‬
descrito, 0 pecado em questão é perdoado. {Sifri}

9. Você eliminará: 0 versículo vem dizer que se 0 assassino for en- ‫אחר‬ ‫ה הו ר ג‬ ‫נמצא‬ ‫שאם‬ ‫מ גי ד‬ .‫מ ב ע ר‬ ‫ואמה‬ (‫)ט‬

contrado depois de a bezerra ter sido decapitada, 0assassino deve ser ‫ ו הו א‬,(‫ ה רי ז ה י ה ך ג ) ס ו ט ה מז ע״ ב‬,‫שנ ת ע ך פ ה ה עג ל ה‬
morto e isto é "0 correto aos olhos de D'us". {Sotá 47b, Ketubot 37b}
‫ ח סל ת פר שמ שו פ טי ם‬:‫״ הי ש ר ב עי ני ה׳״‬

31. Fatores que poderíam ter indíretamente causado a sua morte, pois aquele homem abandonou a cidade, já que lá não conseguira alimentos e ficou à própria sorte, vindo a cair nas mãos de
quem 0matou.
189 / D euteronómio - Parashat S hoftim H aftará S hoftim

HAFTARÁ PARA SHOFTIM ‫הפטרה שופטים‬


(Y esh a iá h u 5 1 :1 2 - 5 2 :1 2 )
(‫ יב‬,‫— נב‬ ‫ י ב‬,‫)י ש עיה נ א‬

51:12Sou Eu, sou Eu Quem consola vocês. Por que ‫■נ אנכי אנכי הוא מנחמכם‬
AV 2 V 2 ‫־‬ I ·)· T $* T
‫נא‬
você, (que tem tantos méritos), teme 0 homem mor-
tal, seres humanos que são postos (no mundo) como ‫יסות‬ T
‫מאנוש‬ J v : ··
‫ותיראי‬ · : 1· 2 < ‫־‬
‫מי־את‬ ‫־‬

capim?u Você esqueceu (a influência de) D’us, que fez ‫ותשכח‬ 1 ‫י‬
‫יג‬ :‫ומבז־אדם חציר ינתן‬
‫־‬ 2 · ‫ ·· ־‬τ · r ‫ז‬ it τ ‫ י‬V ·
você, que estendeu os céus e estabeleceu as funda-
ções da terra. Você está constantemente amedronta- }‫יהוה עשך נוטה שמים ךסד א ף‬
do, 0 dia todo, por causa da ira do inimigo, que se pre-
‫ותפחד תמיד כל־היום מפני חמת‬
para para destruí-lo. Mas onde está a ira do inimigo?
14 A perambulação (pelo exílio) logo terminará. ‫המציק כאשר כונן להשחית ואיה‬
(Mesmo no exílio), Ele não morreu e não foi destruído,
‫ מהר צעה להפתח‬τ :‫חמת המציק‬
e seu pão não faltou.
“ Pois Eu sou Hashem, seu D’us, que acalma 0 mar :‫ולא־ימות לשחת ולא יחסר לחמו‬
1 : ‫־‬ 1‫־‬ : V ‫ג‬ : ‫־‬ ‫־‬ ‫־‬ j τ 1 :
(se Ele quiser, ou faz) suas ondas tempestuosas. Seu
‫־! ואנכי יהוה אלהיך רגע ה*ם ויהמו‬
Nome é D’us das Hostes. I VSV‫־‬ Τ ‫־‬ ‫׳‬ J‫־‬ ‫י‬ V V: JT 2 · IT 2

16Eu pus Minhas palavras (da Torá) em sua boca ‫ ™ ואשים‬:‫גליו יהוה צבאות שמו‬
e (pelo mérito da Torá, Eu) protegí você (do inimigo)
com a sombra de Minha mão, firmei (você em sua terra
‫דברי בפיך ובצל ידי כסיתיך לנטע‬
‫־‬ < S ‫״‬ ‫י‬ Λ' * * (.‫ ״‬T i” i ‫י‬ ‫י‬ 2 ‫ ־‬T 2

como as estrelas) dos céus, e estabelecí você (ampla- ‫שמים וליסד ארץ ולאמר לציון‬
mente como) a terra. (Todas as nações) dirão a Tsiyón:
“(D’us está dizendo a você), ‘Você é Meu povo!”’
‫ התעוררי התעוררי‬r :‫עמי־אתה‬
‫״‬ I 2 I* J* 2 I 2 2 ‫״‬ Τ IT ‫״‬ ‫־‬

17 Desperte! Desperte! Levante-se, ó Jerusalém, ‫קומי ירושלם אשר שתית מיד‬


r · · ) · ‫ ד‬JV ‫־‬T J - 22 · ‫< י‬
você bebeu (até agora) do copo da ira das mãos de
D’us (para limpar seus pecados)! Você bebeu e sugou ‫חמתו את־קבעת‬ ‫את־כוס‬ ‫יהוה‬
0 copo de veneno até 0 final, até a borra, (de modo ‫אין־‬ ‫י‬
‫יח‬ :‫כוס התרעלה שתית מצית‬ T I* T ·JT ·· S
que não há mais punições para você).18Dentre todos
‫״‬ r ; ‫־‬ ‫־‬

os filhos a quem ela deu à luz, não há nenhum para ‫מנהל לה מכל־בנים ילדה ואין‬
‫י‬ <‫ ״‬J TATT I* Τ T * T 2‫־ ״‬ 2

guiá-la, nenhum para segurar sua mão dentre todos


:‫מכל־בגים ״ ··גדלה‬ ‫בירה‬ ‫מחזיק‬
os filhos que ela criou.19(Sofrimento) em dobro recaiu τ Τ I I* Τ ‫״‬ ΤT 2 ‫י‬ ‫ ־ ״‬2 1‫־‬

sobre você, mas quem balançará (sua cabeça para ‫ס שתים הנה קראוזיך מי ינוד לך‬-
1 AT J T 1· ‫־ * י‬ 2‫ י‬T 1 ‫*״‬ * <‫־‬ 2
consolá)-la (quando todos são seu inimigo? Do sofri-
‫השד והשבר והרעב והחרב מי‬
mento duplo do) roubo e da inanição, fome e a espa- )' V IV ‫־‬ V ·JV JT Τ IT 2 2 ‫־‬ S 2 ‫־‬

da, quem poderá confortá-la?20Seus filhos se foram ‫ כ בניך עלפו שכבו בראש‬:‫אנחמך‬ ) IT 2 (· 2 ) 2 *·. ‫־״ י‬ T ‫ י‬I·‫ ־ ״‬2 1‫ ־ ־‬2
(por causa da falta de comida e bebida). Eles jazem
(descobertos) em cada rua, como um bisão (preso) em
‫המלאים‬
r ‫·״‬ 1‫־‬
‫כל־חוצות כהוא *מכמר‬
I τ 2 AT 2 J 2

uma armadilha, repletos (dos efeitos da) fúria de D’us, ‫ נא לכן‬:‫חמת־יהוה גערת אלהיך‬
, ·Γ Τ ‫יי‬ i IT V2 ‫ ־ ־‬2 1‫־‬ IT 2 ‫־‬ ‫־‬2
a repreensão de seu D’us.
21Portanto, ouça isto, ó aflita, que é (como uma) ‫שמעי־נא זאת עגיה ושכרת ולא‬
) I 2‫ · · ־‬. A T 2‫ ־ ״‬i JT 2 ‫״‬ 2 ‫״‬

bêbada (de tanto sofrimento), e não de vinho!22Isto ‫יהוה‬ ‫אדניך‬ ‫כה־אמר‬ ‫ כב‬:‫מיין‬
T 2 ‫* י‬ J‫־‬ ‫־‬2 ‫־‬ Τ I ‫״ *י‬ IT
é 0 que seu Mestre, seu D’us Todo-Poderoso, que luta
por Seu povo, diz: “Eu tomei 0 copo de veneno de sua ‫ואלהיך יריב עמו הנה לקחתי מידך‬
‫ י‬1‫ · ״‬Τ ‫י‬ * Γ Τ ·1 2 )·· * ‫־‬ J 'T ‫־ * י‬ I‫״‬

mão e as borras do copo de Minha ira. Você nunca mais ‫את־קבעת‬ ‫התו־עלה‬ ‫את־כוס‬
beberá dele novamente.23Eu a colocarei nas mãos de
seus perseguidores, que disseram a você: “Curve-se, ‫כוס חמתי לא־תוסיפי לשתותה‬
‫ ״ ושמתיה בןד־מוניך אשר־‬:‫עוד‬
‫הפטרה שופטים‬ ‫ פרשת שופטים‬- ‫ ספר דברים‬/ 190

e nós passaremos sobre você, e faremos seu corpo ‫ונעברה‬


‫ן ־ו ד‬
τα
‫שחי‬
J· :
‫לנפשך‬
‫ י‬i ·· : ‫ ־‬:
‫אמרו‬2
) it
como chão, como a rua para caminhantes”.
52:1Desperte (de seu sono de sofrimento)! Desperte! :‫לעברים‬
I : ·1 ‫־‬
‫וכחוץ‬
‫י‬
‫ך‬1‫ותשימי כארץ ג‬
1 ‫ ־‬2 ‫ י ···· י‬V τ τ · <· T ‫־‬
Vista-se com sua força (de antigamente), Tsiyón! Ponha ‫עורי עורי לבשי עז ך ציון לבשי‬ ‫נבא‬
suas belas vestimentas, ó Jerusalém, cidade sagrada,
pois o incircunciso e 0 impuro não mais entrarão em ‫ן בגדי תפאו־תך יו־ושלם עיר הקדש‬
você (para governá-la)!2Jerusalém, sacuda 0 pó (do
‫כי לא יוסיף עא־בך עוד ערל‬
luto)! Erga-se e sente-se (em seu trono)! Liberte-se das
amarras em seu pescoço, ó filha de Tsiyón, captura- ‫ ב התנערי מעפר קומי שבי‬:‫וטמא‬
da (na Babilônia)!3Pois isto é o que D’us diz: “Vocês
‫מוסרי‬
J ‫ ·״‬S
[‫התפתחו ]התפתחי‬
L · S ‫ ־‬ί ‫י־״ו‬ ‫ ״‬2 ‫ ־‬: ‫·ו‬
‫ירושלם‬
ΛΤ Τ 12
foram vendidos por nada, portanto serão redimidos
sem pagamento”.4Isto é o que D’us Todo-Poderoso ‫ג כי־כה‬ :‫צוארך שביה בת־ציון‬
diz: “Meu povo desceu ao Egito há muito tempo para
‫בכסף‬
‫ י‬V IV :
‫ולא‬2 ‫נמכרתם‬
AV 2 ‫ ־‬IT *
‫חנם‬
T 2
‫ה‬:‫יהו‬
J" T
‫אמר‬
· 2
ali viver temporariamente, e (Sancheriv, Rei da) Assí- )

ria os oprimiu por nenhum motivo.5Por que, então, ‫אדני״ יהוה‬


V 2 JT
‫אמר‬
‫־‬2
‫כי כה‬
‫ ־‬I T
‫< ו‬:‫תגאלו‬
J*‫ ״״‬T ‫״‬
Eu devo (deixar Meu povo) aqui (no exílio) agora?”
diz D’us. “Pois Meu povo foi capturado sem nenhum
‫לגור שם‬τ ‫בראשנה‬
at ιτ 1· τ
‫ירד־עמי‬
j ‫־‬ ‫־‬
‫מצרים‬
· · y it t í

ônus, e seus opressores estão se vangloriando (de seu ‫ועתה מי‬


<Τ ‫ ־‬2
‫ ה‬:‫עשקו‬ ‫באפס‬
‫ וי‬Τ ‫ ־‬V JV 2 2
‫ואשור‬
1 ‫ ־‬2
sucesso)”, diz D’us. “Meu Nome é insultado constante-
mente, todo dia!”
‫]מה[־לי־פה נאם־יהויה כי־לקח עמי‬
6Assim, (quando) Meu povo (for redimido, eles) re- ‫נאם־‬ ‫יהילילו‬ [‫משלוי־ ]משליו‬ ‫חנם‬
‫·״‬. 2 ‫ ״* ״‬L <T 2 2 <AT Τ 2*
conhecerão Meu Nome. Portanto, naquele dia, (eles
saberão) que Eu, Quem prometeu (a redenção), estou :‫מנאץ‬
‫י‬
‫שמי‬
y 2
it
‫כל־היום‬
ι ‫־‬ τ
‫ותמיד‬
y τ 2
‫יהויה‬
τ 2
aqui (cumprindo Minha palavra)!”7Quão bonito (será ‫ביום הדווא‬ ‫שמי לכן‬ ‫עמי‬ ‫ידע‬ ‫י לכן‬
J ‫ ·״ ״ ־‬Τ Λ* 2 I* ‫־‬ Γ " 1· Γ Τ
quando) os pés daquele que anuncia (a redenção su-
bir) as montanhas (para que sua voz seja ouvida de ‫מה־נאוו‬
Τ ‫־‬
‫ ז‬:‫הנני‬
‫ ״‬I·· ‫״‬
‫המדבר‬
I·· ‫ ־‬2 1‫־‬
‫כי־אני־הוא‬
‫־ ״‬2 ‫·ו‬ )

longe), anunciando paz, anunciando 0 bem, (e) anun-


‫ת לי מבשר מעזמיע‬ ‫על־ההך־ים‬
ciando a salvação! Ele declarará a Tsiyón: “ Seu D’us é
Rei (sobre todo 0 mundo!”8Seus guardiões (da cidade, ‫ישועה‬
AT 2
‫משמיע‬
‫ ־‬J* 2 ‫־‬
‫טוב‬I ‫מבשר‬
‫ ־‬2
‫שלום‬ y ·) 7

que anunciam os visitantes com sua) voz, levantarão


‫ ״ קול צפיך‬:‫אמר לציון מלך אליהיך‬
suas vozes juntos e cantarão, pois 0 retorno de D’us a
Tsiyón será visto olho a olho!9Irrompam em canção ‫בעין‬
‫ ־ ·י‬2
‫עין‬
‫־ <·״‬
‫כי‬Λ ‫ירננו‬ ‫ יקול יחדו‬1 ‫נשאו‬
J*‫ ־ ״״‬JT 2 2 ‫־‬ 2 )7

juntas, ó ruínas de Jerusalém, pois D’us consolou Seu


‫ט פצחו רננו‬:‫בשוב יהוהציון‬ ‫יר&ו‬
povo e redimiu Jerusalém (do controle dos idólatras). 2 ‫־‬ < 2 * ‫· | י‬ IT 2 ) : 2*

10D’us revelou Seu braço sagrado diante dos olhos de ‫יהוה‬


T 2
‫כי־נחם‬
<‫״ ־‬ Γ
‫ירושלם‬
AT T 12
‫חרבות‬
i 2Τ
‫יחד־ו‬
T 2‫־‬
todas as nações (quando Ele puniu 0 inimigo). Todos
(aqueles que vivem nos) confins da terra verão a sal-
‫■ חשף יהוה את־‬:‫עמו גאל יתשלם‬
vação de nosso D’us. ‫ז ת ע קךשו לעיני כל־הגדם וראו‬
11Saiam! Saiam! Deixem este lugar (de exílio rapi-
damente)! Não toquem em nada impuro! Saiam da
:‫כל־אפסי־או־ץ את ישועת אלהינו‬
(cidade de seu exílio)! Mantenham-se puros, vocês ‫סורו סורו צאו משם טמא אל־‬ ‫יא‬
que carregam as armas de D’us (a Torá e suas mitsvot)!
12Mas não sairão tão rápido (em pânico) ou partirão ‫נשאי‬
I·· 2 I
‫חברו‬
T *
‫מתוצה‬
T ‫״‬
‫צאו‬
J 2
‫תגעו‬
AT ‫י‬

voando, já que D’us anda diante de vocês, e o D’us de ‫תצאו‬


·· ··
‫בחפזה‬
‫י‬ T ‫ ־‬:
‫כי <לא‬

‫ יב‬:‫יהוה‬
IT :
‫כלי‬: )"
Israel é [também] sua retaguarda.
‫לפניכם‬
V "‫ ״‬2 ‫״‬
‫כי־הלך‬
‫״·<י‬
‫לא תלכון‬J ‫ובמנוסה‬
1· ‫ י‬A ‫״ ״‬ IT 2 *

:‫ה ומאספכם אלהי ישו־אל‬:‫יהן‬


191 / D euteronômio - Parashat K i T etsê 21:10-13

10 Se você sair para uma guerra ‫ונתנו‬ ‫על־איביך‬ ‫למלחמה‬ ‫פי־תצא‬1· ‫י‬
2 2 1 τ s ‫י‬ AV ‫־‬ it τ · ‫־‬ r * ··

contra seu inimigo, e Hashem, seu


:‫יהוה אליהיך בידך ושבית שביו‬
D ,us, entregá-lo em suas mãos, e você I 2 · T )· T 2 ‫ י‬IV T : ‫י‬ ·J V VS ST :

capturar os cativos dele, 11 e você vir ‫יא וראית בשב^ה אשת יפת־תאר‬
‫־‬ A ‫־‬ i V I " T : ‫־‬ ‫־‬ Τ · T :

entre os cativos uma mulher bonita, :‫וחשקת לה ולקחת לד לאשה‬


IT · : 1‫ י‬JT 2 2 ‫־י‬ IT 2 T J T ‫י‬: ‫־‬ IT :

e você a desejar, você a tomará como


‫יב והבאתה אל־תוך ביתך וגלחה‬
sua esposa. 12 Você a trará para T : ‫ ״‬: ‫ י‬Λ%β ‫י‬ J V IT ‫ ־ ״״‬2 1‫־‬

sua casa. Ela raspará sua cabeça :‫את־צפרניה‬


τ ‫״‬
Τ IV 2 V
‫ועשתה‬ IT 2 IT 2
‫את־ראעוה‬Τ

e deixará suas unhas crescerem, ‫י! והסירה את־שמלת שביה מעליה‬


Τ V Τ I·· Τ 2 · ‫־‬ 2 ‫״‬ V Τ · ·· 2

13 e ela removerá de si as roupas

que ela usava quando foi capturada.

‫ יא ו ת חזי בשמה אתתא שפירת חזו ותתו־עי‬:‫' ארי תפוק לאגחא קרבא על בעלי ךבבך וימסרנון ” אלהך ביז־ף ותשבי שביהון‬
‫ה מנה‬:‫יג ותעדי ;ת כסות שב‬ :‫יב ותעלנה לגו ביתך ותגלח ;ת _רישה ותרבי ;ת טופרגהא‬ :‫בה !תסבה לך לאנתו‬

..... Rashi--------------------------- — — — ‫— רש״י‬

10. Se você sair para uma guerra: 0 versículo aqui está se /‫מ ל ב ר‬ ‫ב מ ל ח מ ת הו־ שו ת ה כ תו ב‬ .‫תצא למלחמה‬ ‫)י( פי‬
referindo a urna guerra opcional', urna vez que, em relação à guerra ‫ ש ה רי‬/‫ש ב מ ל ח מ ת א ר ץ י ש ר א ל אי ן לו מ ר ״ו ש בי ת ש ביו׳‬
obrigatória de conquista da Terra de Israel, seria improprio dizer "e
:2‫כ ב ר נ א מ ר ״ ל א ת חי ה כל נ ש מ ה״‬
você capturar os cativos‫״‬, porque já fora dito la c e r a das sete nações de

Canaã] "você não permitirá que permaneça qualquer alma viva"2.

E você capturar os cativos dele: A linguagem repetida aquí vem ‫ ו א ף על פי ש הן מז׳‬,‫ל ר בו ת כנ עני ם ש ב תו כ ה‬ .‫ושבית שביו‬
incluir canaanitas no meio deles, apesar de fazerem parte das sete
:(‫א מו ת )שם‬
nações. {Sifri 21:2, Sotá 35b}

11. Uma mulher: Mesmo se for uma mulher casada. {Kidushin 21b} :(‫א פ לו א ש ת אי ש )שם; ק דו שי ן כ א ע״ב‬ .‫אשת‬ (‫)יא‬

Você a tomará como sua esposa: A Torá, ao permitir esta ‫ל א ד בו־ ה תו ר ה א ל א כנג ד י צ ר ה ר ע‬ .‫ולקחת לך לאשה‬
relação, está falando contra a inclinação para 0 mal [que faz com que
,‫ ש א ם אי ן ה ק ב״ ה מ תיו־ ה י ש אנ ה ב א סו ר‬,(‫) ק דו שין שם‬
ele a desejei. Porque, se D'us não a permitisse, ele casaria com ela
‫ שנ א מ ר‬,(‫א ב ל א ם נ ש א ה סו פו ל היו ת שונ א ה ) ס פ רי רי ד‬
ilicitamente.
‫ו סו פו‬ ,(‫סו‬ ‫פ סו ק‬ ‫ו גו׳״ )להלן‬ ‫יןז ל אי ש‬.‫תהי‬ ‫״ כי‬ ‫א חן־יו‬
Contudo, a Torá nos ensina que se ele se casar com ela, acabará

desprezando-a, como 0 versículo diz adiante: “Se um homem tem ‫ לכך‬,(‫ל הו לי ד מ מנ ה ״ בן סו ר ר ו מו ר ה ״ )להלן פ סו ק י ח‬

[duas esposas, uma amada e outra desprezada[" (v. 15). Além disso, acabará :(‫נ ס מ כו פו־ שיו ת ה ל לו ) ת נ חו מ א א‬

gerando com ela um filho desencaminhado e rebelde (veja v. 18). Por

esta razão, estas passagens estão justapostas. {Tanchuma 1}

12. E deixará suas unhas crescerem: Ela deve deixá-las crescer, ;‫תג ד ל ם כ די ש ת תנו ל ) ס פ רי רי ב‬ .‫ועשתה את צפרניה‬ (‫)יב‬
para que se torne feia [perante 0 seu captor, a fim de desencorajá-lo de se casar
:(‫י ב מו ת מ ח ע״א‬
com ela]. {Sifri 21:7, Yevamot 48a}1
3

13. E ela removerá de si as roupas que ela usava quando foi ‫ ש עו ב די‬,‫לפי ש ה ם נ אי ם‬ .‫והסירה את שמלת שביה‬ (‫)יג‬
capturada: Pois as roupas que elas vestiam eram bonitas, porque as

1. Sifri. 2. Deuteronômio 20:16.


‫יח‬-‫כאניג‬ ‫ פרשת כי תצא‬- ‫ ספר דברים‬/ 192

Ela ficará em sua casa, e ela chorará ‫ך ובכתה את־אביה‬1‫וישבה בביר‬


T y Τ V ·JT : IT ‫ י‬V ‫״״‬ : T : ITS

por seu pai e sua mãe por um mês


‫ואחר כן‬ ‫ימים‬ ‫ירח‬ ‫ואת־אמה‬
inteiro. Depois disso, você poderá ‫·· י‬ ‫־‬ ‫־‬ S A* T ·JV V IT · ί

se aproximar dela e ter intimidade ‫תבוא אליה ובעלתה והיתה לן‬


1‫ י‬J T 2 IT S T S 2 ‫־‬ I T V · · < Τ 2

com ela, e ela será sua esposa. ‫חפצת‬ Τ 2 J‫־‬ S


‫אם־לא‬ Τ ‫״‬
‫ יד וה״יה‬:‫לאשה‬
Τ Τ 2 IT ‫י‬ 2

14 Acontecerá, que se você não a


‫ומכר לא־‬ ‫בה ושלחתה לנפשה‬
desejar, você deixará ela ir e fazer J I Τ T 2 ‫־‬ T 2 2‫־‬ · : T

0 que quiser. Você não a venderá ‫תמכרנה בכסף לא־תתעמר בה‬


J T ·· *‫־‬ 2 ‫״‬ I ‫ י‬V AT ‫־‬ Τ IV 2 2 ‫״‬

por dinheiro, ou a manterá como ‫טו כי־‬ ‫ס‬ :‫תחת אשר עניתה‬
• IT · · JV ‫־‬2 ‫־‬ 1‫־‬

escrava, porque você a afligiu.


‫תהיין לאיש שתי נשים האחת‬
15 Se um homem tem duas esposas,
<- - IT · ‫־‬Γ j·· 2 · 2 T‫״‬ V 2 1·

uma amada e outra desprezada, e ‫אהובה והאחת שנואה וילדו־לו‬


J J 2 ITS T 2“ ‫־‬ IT 2 T ‫ ־‬2

ambas, aquela que ele ama e aquela ‫והיה‬ ·J T T 2


‫והשנואה‬ AT 2 ‫־‬ IT
‫האהובה‬ 2 ‫ ־‬IT
‫בנים‬* Τ 2

que ele despreza, lhe dão filhos, e 0


‫ >״ והיה ביום‬:‫הבן הבכר לשניאה‬
filho púmogênito é daquela a quem Τ Τ 2 IT 2 ‫י‬ 2 ‫־‬ 1 2 ‫־‬ 1Γ ‫־‬

ele despreza, 16 acontecerá que, ‫הנחילו את־בניו את אשר־יהיה לו‬


A I V 2 1· V ‫ ־‬i 2‫״״‬ Τ Τ V J ‫״‬ 2 ‫־‬

no dia (em que o pai) passar suas ‫את־בן־האהובה על־‬


‫י‬ ‫לא יוכל לבכר‬
T ‫ ־‬JT 2 V V ‫״‬ ‫־‬ 2 ‫־‬ J

propiedades aos seus filhos, ele


não poderá dar ao filho daquela a

‫ ויהי אם לא תתרעי בה‬τ :‫ותיתב בביתך ותבכי;ת אבוהא רית אמה ירח יומין ובתר כן תיעול לותה ותבעלנה ותהי לך לאנתו‬
‫ סי ארי תהוין לגבר תרתין נשין חז־א רחמתא וחךא‬:‫ןתפטרנה לנפשה וזבנא לא תןבננה בכספא לא תתגר בה חלף ך עיניתה‬
‫סן לבנוהי;ת די יהי לה לית לה וישו‬1‫ויהי ביומא ךד‬ :‫שניאתא ויליןן לה בנין ךךומתא ושניאתא !יהי בךא בוכרא לשניאתא‬

--------------------------Rashi — ‫—י‬ --------------------------- ‫ ר ש״י‬----------------------------

mulheres dos outros povos se enfeitavam durante a guerra, a fim de ‫ב ש בי ל ל הזנו ת‬ ‫מ ת ק ש טו ת ב מ ל ח מ ה‬ ‫ב נו תי ה ם‬ ‫כו כ בי ם‬
seduzir os inimigos, se prostituindo com eles. {Sifri 21:8}
:(‫א ח רי ם ע מ ה ם ) ס פ רי ריג‬

Ela ficará em sua casa: Na casa em que ele vive. Ao entrar e ao ‫ נ כנ ס ונ ת ק ל ב ה יו צ א‬,‫ב בי ת ש מ ש ת מ ש בו‬ .‫וישבה בביתן‬
sair, ele se depara com ela, e a vê chorando e a vê em sua feiura. ‫ כ די ש ת תגנ ה‬,‫ רו א ה ב ב כי ת ה רו א ה בנוו ל ה‬,‫ונ ת ק ל ב ה‬
Tudo isso, para que ela deixe de ser atraente para ele. {Sifri 21:9}
:(‫ע ליו) ש ם‬

E ela chorará por seu pai: Tudo isto para quê? Para que a filha de ‫ כ די ש ת ה א ב ת י ש ר א ל‬,‫כל כך למ ה‬ .‫ובכתה את אביה‬
Israel esteja alegre e esta moça triste; para que a filha de Israel se :(‫ ב ת י ש ר א ל מ ת ק ש ט ת ו ז ו מ ת נו ל ת )שם‬,‫ש מ ח ה ו זו ע צ ב ה‬
enfeite e esta fique desarrumada. {Sifri 21:11}

14. Acontecerá, que se você não a desejar: A Torá lhe avisa que, ‫ש סו פך‬ ‫מ ב שו־ ך‬ ‫ה כ תו ב‬ .‫והיה אם לא חפצת בה‬ (‫)יד‬

no final, você irá odiá-la. {Sifri 21:14} :(‫ל שנ א ת ה ) שם רי ד‬

Você não... a manterá como escrava: [Em hebraico: 10 titamerba ] ‫ ב ל שון פ ך סי קוו־י ן‬,(‫ ל א ת ש ת מ ש ב ה )שם‬.‫לא תתעמר בה‬

Isso significa que "Você não deve usá-la [como esaavaf. {Sifri 21:16} ‫ מי סו דו של ר בי מ ש ה ר!ךךשן‬.‫ל ע ב דו ת ו ש מו ש ע מ ר א ה‬
Na língua persa, 0 termo para a escravidão e servidão é imraa.
:‫ל מ ך תי כן‬
Aprendí isso de Rabi Moshé Hadarshan.
193 / D euteronômio - Parashat K i T etsê 21:13‫־‬18

quem ele ama precedência sobre o ­ ‫ את‬b r :‫פני בן־השנואה הבכר‬


V · I : ‫־‬ IT : ‫ · ״ ־‬. · ) ·· :

filho daquela a quem ele despreza,


‫לתת לו פי‬
<T J·
‫בן־השנואה ־יכיר‬
Τ ‫־‬ ‫י‬
‫הבכר‬
o primogênito. 17 Ele deve reconhecer V * : V : ‫־‬

o púmogênito, o filho daquela a ‫לו כי־הוא‬I ‫בכל אשר־ימצא‬2 ‫שנים‬


• ‫־י‬ Λ ‫ *״‬Τ * V ‫־־‬: ) :

quem ele despreza, e dar a ele urna ‫ס‬ :‫הבכרה‬ ‫משפט‬ ‫לו‬J ‫ראשית אנו‬
IT : ‫־‬ i‫ ־‬: · I·
porção dupla de todas as suas
‫סורר ומוריה‬
J
‫בן‬
‫י‬
‫כי־יהיה לאיש‬
JV 2 1·
‫י״‬
posses, porque ele foi (concebido) V ·* ‫<·״‬ * :

primeiramente. Ele tem os direitos ‫אמו‬


A ‫״‬
‫ובקול‬
‫״‬J 2
‫אביו‬
1* T
‫בקול‬
1J 2
‫שסע‬
‫״י ־‬
‫איננו‬
JV ‫״‬

do primogénito. 18 Se um homem tem :‫ישמע אליהם‬ ‫ולא‬ ‫אתו‬ ‫ויסרו‬


IV ‫״‬ ‫־‬: r 1‫־‬ : · ) : J : · :

um filho que se desviou e se rebelou,


que não escuta a voz de seu pai ou a
voz de sua mãe quando o castigam,
e ele continua não os escutando,
‫פרש למתן‬: ‫ ארי;ת בוכו־א בר שניאתא‬Γ :‫ת בר רדומתא על אפי בר שניאתא בוכו־א‬: ‫לבפרא‬
‫״ ארי יהי לגבר‬ :‫לה תו־תין חלקין בכל די ישתכח לה ארי הוא ריש תקפה לה דודא בכחתא‬
:‫בר סטי ומך ליתוהי מקבל למימר אבוהי ולמימר אמה ומלפן ;תה ולא יקבל מנהיון‬

------------ Rash¡ --------------------------- --------------------------- ‫ רש׳׳י‬-----------

17. Uma porção dupla: 0 primogênito tem uma porção igual à de :(‫ כנגד שני א חי ם )שם רי־ז‬.‫)י־ז( פי שני ם‬

dois irmãos juntos. {Sifri 21:28}

De todas as suas posses: A partir daqui aprendemos que 0 ‫שני ם‬ ‫ש אין ה ב כו ר נו ט ל פי‬ ‫מ כ אן‬ .‫בכל א שר י מ צ א לו‬

primogênito não leva a porção dupla daquilo que 0 pai tinha direito ‫מי ת ת ה א ב כ ב מ חז ק )שם; ב כו רו ת‬ ‫ב ר אוי ל ב א ל א ח ר‬
a receber após a morte do pai |por exemplo: de uma dívida ain da não cobrada],
:(‫נב ע״א‬
da mesma forma como levaria quando estivesse na posse efetiva do

pai. {Sifri 21:29, Bechorot 51b}

18. Desviou: [Em hebraico: sore/j Que saiu / sardo caminho correto. :‫ ס ר מן ה ד ר ך‬.‫)יח( סורר‬

E se rebelou: [Em hebraico: morê] Aquele que desobedece as :(‫ז‬:‫ ל שון ״ מ מ רי ם״ )לעיל ט‬,‫ מ ס ר ב ב ך בו־י א ביו‬.‫ו מו ר ה‬

palavras de seu pai.

A palavra morê deriva da palavra mamrim (que significa ‫״‬os que se

rebelam”]. {Deuteronômio 9:7}

Quando 0 castigam: Eles devem adverti-lo na presença de três ‫ מ ת רי ן בו ב פני של ש ה ו מ ל קי ן או ת ו ) ס נ ה ד רי ן‬.‫וי ס רו או תו‬
juizes para não roubar, não comer uma determinada quantidade
‫אי נו ח; ב עד שיגנו ב ןי א כ ל‬ ‫ בן סו ר ר ו מו ר ה‬.(‫ע א ע״ א‬
de carne e para não beber uma determinada quantidade de vinho
‫ שנ א מ ר ״זו ל ל ו סו ב א ״‬, ‫י ן‬: ‫תו־ טי מ ר ב ש ר וי ש ת ה רוצי לו ג‬
(conforme veremos mais adiante no Rashi][ e, em seguida, eles devem açoitá-

lo. {San'hedrin 71a, Sifri}

0 Talmud {San'hedrin 71a} emenda a leitura como segue: Eles

devem adverti-lo na presença de duas testemunhas e açoitá-lo na

presença de três juizes. 0 filho desenaminhado e rebelde só incorre

na pena se ele rouba de seu pai, consome um tartemar [um peso igual

à metade de um mané | de carne e metade de um log de vinho, conforme


‫ א‬: ‫י ט ־ כ ב‬:‫כ א‬ ‫ פ ר ש ת כי ת צ א‬- ‫ ס פ ר ד ב רי ם‬/ 194

19 seu pai e sua mãe 0 pegarão e ·‫יט ותפשו בו אביו ואמו והוציאו‬
$* S Λ · : J* Τ I : JT ί

0 levarão para os anciãos de sua


‫ואל־שער‬ ‫עירו‬ ‫אל־זקגי‬ ‫אתו‬
cidade, para os portões (da justiça) ‫־־‬ Γ V : I · Γ ρί ‫״‬ V ·‫ג‬

em sua localidade. 20 Eles dirão ‫ ־ ואמרו אל־זקני עירו בננו‬:‫מקמו‬


aos anciãos da cidade, ".Este nosso ‫זה סורר ומרה איננו שמע בקלנו‬
Λ ‫י ״״‬ : ‫ ־‬i ‫*״‬ JV ·‫״‬ J V ·*

filho se desviou e se revoltou! Ele


‫עירו‬ ‫כל־אגשי‬τ ‫נא"ורגמהו‬
< · · · : ‫־‬ ··. τ :
:‫וסבא‬: ‫זולל‬
não escuta a nossa voz! Ele é um 1· · 1· ·

glutão e um beberrão!” 21 Todas as ‫באבנים וסת ובערת הרע מקרבך‬


1A V :‫·י‬ · it τ η : ‫־‬ ‫·ו‬ ·· τ · τ ‫־‬: ιτ

pessoas da cidade 0 apedrejarão ‫ס‬ :‫ויראו‬ I


‫ישמעו‬
IT* : J :
‫וכל־ישראל‬
5 *‫״״‬ T : ‫י‬ Τ ί

até a morte, e você eliminará 0 mal


‫ נ־ וכי־יהיה באיש חכזא משפט־‬μ
de seu meio. Todo povo de Israel
escutará (o que ocorreu) e terá :‫אתו על־עץ‬r ‫מות והומת ותלית‬1
‫· ·וי‬ ‫־‬ τ τ : at : v ιτ .

medo. 22 Se um homem
segunda l e it u r a

comete um pecado pelo qual ele é


sentenciado à morte e ele é morto,
vocês 0 pendurarão em uma árvore.

‫ ג ויימרון לסבי קרתה בננא דין‬:‫ ויחדון בה אבוהי ואמה רפקון;תה לקלס סבי קרתה וליתרע בית לין אתרה‬°'
‫ נא ללגמנה כל אנשי קלתה באבנ;א !ימות ותפלי עבד‬:‫ ליתוהי מקבל למימלנא זלל בסר וסבי חמר‬,‫סטי ומך‬
:‫תה על צליבא‬: ‫ כנ ו א רי; הי בגבר חובת לץ לקטול ויתקטל ותצלוב‬:‫לביש מבינך וכל ישו־אל ישמעון ויז־חלון‬

------------------------- Rashi ----- ------------------------- ‫ רש״י‬----------------------------

está dito: "glutão e beberrão" / zolel vessovê (v. 20). E ainda se diz: ‫ ו נ א מ ר ״ א ל ת הי ב ס ו ב א י ; י ן בזו ל לי ב שר‬,(‫)להלן פ סו ק כ‬

"Não esteja entre beberrões de vinho / bessovê haiain, [e entre] glutões ‫ ו בן סו ר ר ו מו ר ה נהו־ג‬.(‫ ) ס פ רי רי ט; ס נ ה ד רין שם‬3‫ל מו״‬
de carne / bezolelê bassar"2
3. {San'hedrin 70a, Sifri}
2
‫שמכל ה‬ ‫סו ף‬ ,‫ד ע תו‬ ‫ל סו ף‬ ‫תו ל ה‬ ‫הגי ע ה‬ ,‫סו פו‬ ‫על שם‬
0 filho desencaminhado e rebelde é executado por conta do que
‫ ו עו מ ד ב פר ש ת‬,‫ל מו דו ו אי נו מו צ א‬ ‫א ביו ו מ ב ק ש‬ ‫מ מון‬
ele será no futuro. No final, ele acabará desperdiçando 0 dinheiro de
seu pai, buscando manter seu vício e, não encontrando, ficará nas ‫ ; מו ת ז כ אי ו א ל‬,‫ א מ ל ה תו ל ה‬,‫ד ל כי ם ו מ ל ס ט ם ה ב ליו ת‬

encruzilhadas e roubará as pessoas [e as matará, desta forma incorrendo :(‫; מו ת ח; ב ) ס פ רי רב; ס נ ה ד רי ן עב ע״ב‬

na pena de morte]. Assim, a Torá diz: "Deixe-o morrer inocente de tais

crimes, ao invés de morrer culpado". {San'hedrin 72b}

21. Todo povo de Israel escutará e terá medo: Daqui ‫ מ כ אן ש צ לי ך ה כ לז ה ב בי ת‬.‫)כא( וכל י שר אל ישמעו· וי ר או‬
aprendemos que 0 tribunal deve fazer uma proclamação pública,
‫ פ לוני נ ס ק ל על ש ה; ה בן סו ל ר ו מו ל ה ) סנ ה ד רין פט‬,‫דין‬
anunciando: "Fulano de tal foi apedrejado porque ele era um filho
:(‫ע״א‬
desencaminhado e rebelde". {San'hedrin 89a}

22. Se um homem comete um pecado pelo qual ele é ‫ ס מי כו ת ה פ ל שיו ת‬.‫)כב( ו כי י הי ה ב אי ש ח ט א משפט מו ת‬

sentenciado à morte: A justaposição dessas passagens nos diz ‫ סו ף שי צ א ל ת ל בו ת‬,‫מ גי ד ש א ם ח סי ם ע ליו א ביו ו א מו‬
que se 0 pai e a mãe do filho rebelde se apiedam dele, 0 mesmo
:(‫ב מי ת ה ב בי ת די ן ) ת נ חו מ א א‬:‫לעה ל ע בו ר ע ב רו ת וי ת חי‬
acabará indo pelo mau caminho e cometendo pecados pelos quais

ele será condenado à morte pelo tribunal. {Tanchuma 1}

3. Provérbios 23:20.
195 / D euteronômio ‫ ־‬Parashat Κ ι T etsê 21:19-22:1

23 Você não deixará seu corpo na ­ ‫» לא־תלין נבלתו על־העץ כי‬


1· ‫י‬ ·· τ ‫־‬ τ : * ‫י‬ ‫״‬ T !

forca durante a noite toda. Você 0


‫קבור תקברנו בעם הר!וא כי־קללת‬
enterrará no mesmo dia, pois é um
insulto a D’us um (corpo) pendurado. ­ ‫אלהים תלוי ולא תטמא את‬ V ‫·״‬ ‫־‬ : < : Λ T 1· ‫״‬.‫״‬:

Você não desonrará sua terra, que ‫אךמתך אשר יהוה אלהיך נתן לן‬
Hashem, seu D ’us, está dando a
‫ ס כב אלא־תראהאת־שור‬:‫נחלה‬
você como uma herança. 2 2 1 Você V V : · I IT ‫ ־‬: 1‫־‬

não verá 0 touro ou 0 carneiro de seu ‫אחיד או את־שיו נדרים והתעלמת‬ U : ‫־‬ ‫־‬ : · : · τ · ·· V < ‫י‬ · T

irmão perdidos e fechará seus olhos. :‫לאחיך‬ ‫תשיבם‬ ‫השב‬ ‫מהם‬ ‫י‬ ‫·ו‬ Τ : I·· · : )·· T A V ··

Você os devolverá ao seu irmão.

;‫כג לא תבית נבלתה על צליבא ארי מקבר תקברנה ביומא ההוא ארי על ךךוב ?¡ז־ם י; אצטלב ולא תסאב ;ת ארעך ך י‬
:‫ת אמ_רה ז־טען ותתכבש מנהון אתבא תתבנון לאחוך‬: ‫א לא תחזי ;ת תוו־א ךאחוך או‬ :‫הב לך אחסנא‬: ‫אלהך‬

--------------------------- Rash¡ --------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬--------------------------

Vocês 0 pendurarão em uma árvore: Nossos mestres disseram: ,‫ כל הנ ס ק לין נ תלין‬,‫ ר בו תי נו א מ רו‬.\‫ו תלי ת או תי על ע‬

Todos os que são apedrejados devem ser pendurados depois (v. 23), ‫ו ה מ ב ר ך ה׳ ב ס קי ל ה‬ ‫שנ א מ ר ״ כי ק לל ת אלו קי ם ת לוי״‬
como diz 0 versículo: "um (corpo) pendurado é ofensivo para D‫׳‬us".
:(‫) סנ ה ד רין מ ה ע״ב‬
0 pecado de blasfêmia é punido porapedrejamento. {San'hedrin

45b}

23. Pois é um insulto a D'us um (corpo) pendurado: [Em ‫ ש א ך ם‬,‫ ז לזו לו של מ ל ך הו א‬.‫)כג( כי קללת א ל הי ם ת לוי‬
hebraico: kilelat Elokim] Esta é uma degradação para 0 Rei em Cuja ‫ מ ש ל ל שני א חי ם‬.‫ע שוי ב ך מו ת דיו ק נו וי שו־ א ל ה ם בניו‬
semelhança 0 homem foi criado, e os israelitas são os Seus filhos.
‫ א ח ד נע ש ה מ ל ך ו א ח ד‬,‫ת או מי ם שהיו· דו מי ם ז ה לז ה‬
Isto pode ser comparado ao caso de dois irmãos gêmeos
‫או תו או מ ר ה מ ל ך‬ ‫ כל ה רו א ה‬,‫ל ל ס טיו ת ונ ת ל ה‬ ‫נתפס‬
idênticos. Um deles se tornou rei, enquanto 0 outro foi preso por

roubo e enforcado. Quem visse 0 irmão pendurado na forca diria: ,‫ כל קל ל ה ש ב מ קו־ א ל שון ה ק ל וז לזו ל‬.(‫ת לוי ) ש ם מו ע״ב‬

"0 rei está pendurado!" [Portanto, a fim de evitar isso, 0 rei ordenou que 0 :42
3
‫כ מו ״ו הו א ק ל לני קל ל ה נ מ ר צ ת״‬
removessem].

Onde quer que 0 termo kelalá I "maldição" apareça na Torá, 0


mesmo significa menosprezo / hakel e degradação. Por exemplo:

"[Eis que você tem consigo Shimi, filho de Guerá...[ e ele me injuriou com uma

maldição grave / vehu kilelani kelalá nim retsef 4. {Veja também

Samuel II 16:513‫{ }־‬San'hedrin 46b}

1. E fechará seus olhos: Fingindo não vê-lo. :‫ כו ב ש עין כ א לו אי נו רו א הו‬.‫ו ה תעל מ ת‬ (‫)א‬

Você não verá ... e fechará seus olhos: Você não poderá vê-los e ,‫ש ת ת ע ל ם מ מנו‬ ‫או תו‬ ‫תךאה‬ ‫ לא‬.‫לא תראה ו ה תעל מ ת‬
ignorá-los. Este é 0 significado simples do versículo.
5‫ פ ע מי ם ש א ת ה מ ת ע ל ם ו כו׳‬,‫ ו ר בו תי נו א מ רו‬.‫ז הו פ שו טו‬
Nossos mestres, no entanto, explicam que 0 versículo está
:(‫) ס פ רי רכב; ב״ מ ל ע״א‬
aludindo a algumas situações excepcionais em que, de fato, se está

autorizado a ignorá-los5.

4. Reis 12:8. S. Como, por exemplo: se ele for um cohén e 0animal em questão está vagando em um cemitério, onde os cohanim não podem entrar. Ou se for um sábio honrado, e está abaixo
de sua dignidade ocupar-se com animais ou carregar pacotes em locais públicos, ele pode ‫־‬ignorá-los’ , náo sendo obrigado a cuidar deles para devolvê-los. {Sifri 22:45, Baba Metsia 30a}
‫ו‬-‫ב‬:‫כב‬ ‫ פרשת כי תצא‬- ‫ ספר דברים‬/ 196

2 Mas se seu irmão não está perto de ‫אליך‬ ‫אחיך‬ ‫קרוב‬ ‫ואם־לא‬ ‫נ‬
‫ י‬1V ·· ‫י‬ ·‫ ·נ‬τ ) ‫די‬ · :
você, ou se você não 0 conhece, você
‫אל־תוך‬ ‫ואספתו‬ ‫ידעתו‬ ‫ולא‬
trará para sua casa e ele ficará com ‫נ י‬ V : — ϊ 1‫־‬ a ‫ג‬ ‫ ־‬: ‫נ‬ :

você até seu irmão procurar por ele e ‫ביתך והיה עמך עד דרש אחיך‬
você o devolverá a ele. 3 Você fará 0 ‫תעשה‬ ‫וכן‬ ! :‫לו‬1 ‫והשבתו‬ ‫ארגו‬
JV ‫־‬: 1‫־‬ ‫ י‬5·· : 1 1·· ‫־‬: 1‫־‬
mesmo com seu jumento, você fará 0
‫וכן תעשה לשמלתו ןכן‬ ‫לחמרו‬
mesmo com suas roupas, e você fará
0 mesmo com qualquer bem de seu ­ ‫אשר‬ V ‫!־‬
‫אחיך‬
‫י‬ ‫לכל־אבדת‬
·)· J T‫״ ־‬ ‫־‬Τ : V
‫תעשה‬ 2 ‫־‬: !­

irmão que ele tenha perdido e que ‫תאבד ממנו ומצאתה לא תוכל‬
I- ) ΛΤ Τ : IV ‫״‬ Γ

você encontrou. Você não fechará


‫ד לא־תךאה את־‬ ‫ס‬ :‫להתעלם‬
seus olhos para isto. 4 Você não verá
0 jumento ou 0 touro que pertence ‫סמור אחיך או שורו נפלים בז־ו־ך‬
ao seu irmão caído na estrada e ‫ ס‬:‫והתעלמת מהם הקם תקים עמו‬
I ‫״‬ ‫ י‬1‫ ״‬T PJ·· T A V ·* IT : — ‫״‬ I * 5

fechará seus olhos para isto. Você


o ajudará a levantar junto com ele.
:‫ב ו א ם לא ?¡רב אחוך לותך ולא ידעת לה ותכגשנה לגו ביתך ויהי עמך עד ז־יתבע אחוך יתה ותתיבנה לה‬
‫ג ו כן תעבד לחמרה וכן תעבד לכסותה וכן תעבד לכל אבדת אחוך ך תיבד מגה ותשכחנה לית לך רשו‬
:‫ד לא תחזי ;ת חמרא ךאחוך או תורה רמן באו־חא ותתכבש מנהיון אקמא תקים עמה‬ :‫לאתכסאה‬

— — Rash¡ ---------------------------- — ‫ רש ״ י‬------------------

2. Até seu irmão procurar por ele: Poder-se-ia cogitar que se ‫ו כי ת ע ל ה על ד ע ת ך שי תנהו· לו קו ד ם‬ .‫עד דרוש אחיך‬ (‫)ב‬

deve devolvê-lo antes que ele peça? ‫ א ל א דן ש הו· של א י ה א ר מ אי ) ס פ רי רכג; ב״ מ‬,‫שי ךו־ ש הו‬
Na realidade, o significado é que você deve manter o animal até
:(‫כז ע״ב; כ ח ע״ב‬
investigá-lo [ao que se apresenta como dono], para verificar se ele não é um

vigarista. {Baba Metsia 27b, Sifri 22:47}

Você o devolverá a ele: Aquilo que seja passivo de ser devolvido ‫ של א י א כ ל ב בי ת ך כ די‬,‫בו ה שב ה‬ ‫שתהא‬ .‫והשבתו לו‬
e que não deve consumir mais que seu próprio valor, para você não ‫ כל ד ב ר ש עו ש ה ו או כ ל‬,‫ מ כ אן א מ רו‬.‫ד מיו ו ת ת ב ע ם מ מנו‬
ter de cobrar pelo valor consumido.
:(‫ ו ש אי נו עו ש ה ו או כ ל י מ כ ר )ב״מ כח ע״ב‬,‫י ע ש ה וי א כ ל‬
Daqui disseram os sabios: Qualquer animal que trabalha Icomo o

touro e o burro] e come, deve trabalhar e comer, e outro animal que náo

trabalha deve ser vendido Ipois do contrário o custo de sua alimentação irá se

acumulando, gerando prejuízo a quemo encontrou eao dono]. {Baba Metsia 28b}

3. Você não fechará seus olhos: Você não deve desviar seus :‫לכבו ש עינך כ א לו אינ ך רו א ה או תו‬ .‫לא תוכל להתעלם‬ (‫)ג‬

olhos, fingindo não ver.

4. Você 0 ajudará a levantar: Esta é a obrigação de erguer um ‫ ל ה ט עין מ ש אוי שנפל מ ע ליו‬,‫ז ו ט עינ ה‬ .‫הקם תקים‬ (‫)ד‬

fardo que caiu do animal. (Em oposição à obrigação de perifcá / ‫־‬descarga' de :(‫)ב״מ לב ע״א‬
um fardo pesado demais para 0 animal carregar, conforme relatado em Êxodo 23:5!.

{Baba Metsia 32a}

Com ele: Junto com 0 proprietário. No entanto, se 0 proprietário ‫ הו אי ל‬,‫ א ב ל א ם ה לך וי ש ב לו ו א מ ר לו‬,‫ע ם ב עליו‬ .‫עמו‬
se afasta e se senta dizendo: "Uma vez que você tem a mitsvá de
197 / D euteronômio - Parashat K i T etsê 22:2-6

5 Uma peça de roupa masculina ‫ה לא־יהיה כלי־גבר על־אשה ולא־‬


não será usada por uma mulher.
‫תועבת‬ ‫ילבש גבר שמלת אשה כי‬
Um homem não usará uma roupa ■J- ‫ ־‬: ‫ו‬ )- : ·$· AT * J- : · V IV

feminina. Pois será uma abominação ‫ פ‬:‫אלה‬


V 1··
‫כל־עשה‬
·* 1 τ
‫אלהיך‬
‫ י‬V vs
‫יהוה‬
η 1 :
para Hashem, seu D’us, quem fizer ‫לפניך‬ 1 ‫קן־צפור‬ ‫יקרא‬ ‫כי‬ ‫י‬
estas coisas 6 Quando você encontrar
‫או על־האו־ץ‬ ‫ן‬ ‫בדרך בכל־עץ‬
um ninho de pássaros no caminho,
sobre qualquer árvore ou no solo - (e ‫אפרחים או בשים והאם ר?צת‬
nele houver) filhotes ou ovos e a ‫על־הביצים‬ ‫או‬ ‫על־האפרווים‬
Λ* ‫*״‬ ‫־‬ ‫־‬ I ‫י‬ i V JT

mãe esteja sentada sobre os filhotes


:‫על־הבנים‬ ‫האם‬ ‫לא־תקח‬
ou sobre os ovos, você não pegará Τ ·1 ‫־‬ ‫־‬ Τ · I ·· 1

a mãe de cima de seus filhotes.

” ‫ה לא יהי תקון זין מבר על אתתא ולא יתקן גבר בתקוני אתתא ארי מרחק ?¡ז־ם‬
‫ י ארי יעו־ע קנא ץ־צפו־א ?¡ןמך באו־דוא בכל אילן או על או־עא‬:‫אלהך כל עבד אלין‬
:‫אפרוחין או ביעין ואמא ךבעא על אפרחין או על ביעין לא תסב אמא על בגיא‬

--------------------------- Rashi --------------------------- -----------------------------‫ ר ש״י‬---------------------------

erguer, erga sozinho", neste caso, você estará isento de levantá-lo e :(‫ פ טו ר )שם‬,‫ו ע לי ך מ צו ה א ם ר צי ת ל ט עון ט עון‬
carregá-lo. {Baba Metsia 32a}

5. Uma peça de roupa masculina não será usada por uma ‫כדי‬ ‫ש ת ה א דו מ ה ל איעי‬ .‫ליא יהיה כלי גבר על אשה‬ (‫)ה‬
mulher: Para que a mesma se pareça como um homem, permitindo- ;‫ ש אין זו א ל א ל שם נ או ף ) ס פ רי רכו‬,‫ש תלך בין ה אנ שי ם‬
lhe circular entre os homens, uma vez que todo 0 objetivo é a
:(‫נזי ר נ ט ע״ א‬
promiscuidade. {Nazir 59a}

Um homem não usará uma roupa feminina: Para circular entre ‫לי לך לי שב בי ן הנ שי ם )שם‬ .‫ולא ילבש גבר שמלת אשה‬
as mulheres. ‫ של א ן סי ר שער ה ע ת ה ן ש ער של בי ת‬,‫ ד ב ר אחר‬.(‫ו שם‬
Outra explicação: 0 versículo adverte 0 homem a não depilar os
:(‫ה ש חי )נזי ר שם‬
pelos pubianos OU das axilas [já que esta é uma prática exclusiva das mulheres].

{Nazir 59a}

Pois será uma abominação: A Torá proíbe apenas 0 uso de ‫לי די‬ ‫ה מ בי א‬ ‫לבו ש‬ ‫אלא‬ ‫תו ר ה‬ ‫אסרה‬ ‫לא‬ .‫פי תועבת‬
roupas que levam à abominação [isto é, um comportamento imoral e ilícito].
:(‫תו ע ב ה )שם ושם‬
{Nazir 59a}

6. Quando você encontrar: Isto exclui um ninho previamente :(‫פו־ ט ל מז מ ן ) ס פ רי רכז; חו לין ק ל ט ע״ א‬ .‫בי יקרא‬ (‫)ו‬
preparado. {Chulin 139a, Sifri 22:55}

Você náo pegará a mãe: Enquanto ela estiver sobre os seus :‫ב עו ך ה על בני ה‬ .‫לא תקח האם‬
filhotes Iporém, se ela só estiver pairando sem pousar em cima do ninho, você pode

tirá-los de lá]. {Chulin 140b}


‫ז־יב‬:‫כב‬ 198 / ‫ פרשת כי תצא‬- ‫ספר דברים‬

7 Você mandará a mãe embora, e <‫ש ל ח ת ש ל ח א ת ־ ה א ם ן א ת ־ ה ב נ י ם‬


então pegará os filhotes para si, para
‫ת ק ח ־ ל ך ל מ ען יי ט ב ל ך ו ה א ר כ ת‬
seu própúo beneficio, e você viverá it : - ‫־י‬: r : ‫ י‬τ ‫־‬ J* ‫־ י‬ ‫־‬ : ‫ י‬at ·1 - ‫ו י‬

uma vida longa, terceira leitura 8 Quando ‫ח כי ת ב נ ה ב י ת‬


•J‫־‬ V : · <·
[‫נ שלי שי‬ ‫ס‬ :‫י מי ם‬ 1· T

você construir uma casa nova, você ‫ל א ־‬1 ‫ו‬ ‫לגג ך‬ ‫מעקה‬ ‫ו ע שי ת‬ ‫חד־ ש‬
: ρΛ ν - : ‫ סי‬.· - : r τ ‫·ג‬ τ : τ τ

fará um parapeito em seu telhado.


‫ת שי ם ד מי ם ב בי ת ך כי־י פ ל הנ פ ל‬
Não permita que nenhum sangue (seja r* ‫־‬ ) · ‫·ו‬ ‫ י‬V ·· : ‫״‬ τ <· T

derramado) em sua casa, quando cair ‫כ ל אי ם‬


• λτ : ·
‫כרמך‬
11
‫ל א־ תז ר ע‬
1 · :‫י‬ : : ‫־‬
‫ ־‬: ‫מ מנו‬ ‫ ־ ג ״‬V ·

0 caído. 9 Você não plantará em seu


vinhedo uma mistura de sementes,

‫ ח ארי תבני ביתא חץ־תא ותעבד‬:‫יטב לך ותוריך יומין‬:‫ז שלחא תשלח ;ת אמא וית בנלא תסב לך בךיל ך‬
‫־ לא תזרע כךמך ערובין‬ :‫תלקא לאגרך ולא תשוי חובת לין לקטול בביתך ארי לפל תפל מנה‬

------------------- R ash ¡ -------------------------------- ----------------------------- ‫ רש״י‬--------------------

7. Para seu p ró p rio b en e fício: Se no caso de um mandamento ‫ש אין ב ה ח ס רון‬ ‫ מ צו ה ק ל ה‬o í s .‫למען ייטב לך וגו׳‬ (‫)ז‬
fácil como este em que não há nenhuma despesa monetária, a Torá
‫ ק ל‬,‫כי ס א מ ר ה תון־ ה ״ ל מ ען יי ט ב לך ו ה א ך כ ת למים״‬
diz: "para seu próprio benefício, e você viverá uma vida longa";
‫וחימר ל מ תן ש כרן של מ צוו ת ח מו רו ת ) ס פ רי רכח; חו לין‬
quanto maior será a recompensa para a realização de mandamentos
:(‫ק מ ב ע״א‬
que são mais difíceis de se observar. {Sifri 22:64, Chulin 142a}

8. Q uando você co nstru ir um a casa nova: Se você cumpriu ‫ סו פך‬,‫א ם קלמת מ צו ת ש לו ח ה קן‬ .‫כי תבנה בית חדש‬ (‫)ח‬
0 mandamento de mandar embora a ave mãe, você acabará por ‫גו ר ר ת‬ ‫ש מ צו ה‬ ,‫מ צו ת מ ע ק ה‬ ‫ ם‬:‫ ך ש ו ת קי‬1‫בי ת ר‬ ‫ל בנו ת‬
construir uma casa nova e cumprir 0 mandamento de construir um
,‫ ו ת גי ע ל כ ר ם ו שז־ ה ו ל ב ג לי ם נ אי ם‬,(‫ב‬:‫) א בו ת ד‬ ‫מ צו ה‬
parapeito porque 0 cumprimento de um mandamento puxa junto
:(‫לכך נ ס מ כו פו־ שיו ת ה ל לו ) תנ חו מ א א‬
consigo outro mandamento [isto é, um mandamento leva a outro¡.

Então você chegará a ter uma vinha, um campo e roupas finas.

Por este motivo, essas passagens estão justapostas [isto se refere às

passagens a respeito das quais acabamos de tratar e as passagens seguintes referentes

às vinhas, campos e vestuário], {Tanchuma 1}

Parapeito: [Em hebraico: maakê} Uma cerca em torno do telhado. ‫ כגון‬,‫תו־ג ם ״ תלקא״‬ ‫ ו או נ ק לו ס‬.‫ס בי ב לגג‬ ‫גךר‬ .‫מעקה‬
Onkelos traduz como: teiaka, como uma bolsa / tik, que protege :‫תי ק ש מ ש מר מ ה ש ב תוכו‬
0 que está dentro dela.

Q uando ca ir 0 caído: Aquele que caiu merecia cair |e morrer por causa ‫ ו א ף על פי כן ל א תתגלגל‬,‫ך אוי ז ה לפול‬ .‫פי יפול הנופל‬
de seus pecados]. No entanto, que a morte dele não ocorra através ‫ שמגלגלין ז כו ת על י די ז כ אי ו חו ב ה על‬,‫מי ת תו על לךך‬
de você, já que coisas meritórias são executadas através de pessoas
:(‫לדי חלב ) ס פ רי רכ ט; שב ת צ ב ע״א‬
meritórias, enquanto coisas não meritórias ocorrem através de

pessoas culpadas. {Sifri 22:68}

9. M istura de sem entes: Semeando com a mesma mão sementes ‫ ) ב ר כו ת‬6‫ח ט ה ו ש עוו־ ה ו חו־ צן ב מ פו ל ת לד‬ .‫פלאים‬ (‫)ט‬

de trigo, cevada e uva6. :(‫כב ע״א‬

6. A semeadura de dois tipos de semente já constitui uma proibição de fofa/m/ "variedade mista de espécies" conforme explicado em Levítico 19:19. A estas se somou sementes de uva,
acrescentando uma proibição adicional de semear outras espécies emconjunto coma uva. {Berachot 22a}
199 / D euteronômio - Parashat K i T etsê 22:7-12

pois senão o produto e mesmo ‫אשר‬ ‫הזרע‬ ‫הנפלאה‬ ‫פן־תקזיש‬


as sementes que você plantar
‫· לא־‬ ‫ס‬ :‫תזרע ותבואת הכרם‬
juntamente com 0 (fruto) produzido
pelo vinhedo ficarão proibidos. ‫ ■א לא‬:‫תחרש בשור־ובחמר יחדו‬
< it : ‫־‬ 1 ‫־‬: r : ‫־ ע‬: 1‫־‬

10 Você não arará com um touro ‫ ס‬:‫חדו‬:‫תלבש שעטגז צמר ופשתים‬


e um burro juntos. 11 Você não
‫על־ארבע‬ ‫תעשה־לך‬ ‫גדלים‬ ‫ב‬-
vestirá shaatnez, (que é) lã e linho ■>- : ‫־‬ ‫־‬ ·λτ V ‫־‬: 1‫־‬ 1· · :

juntos. 10*12* Você fará para si franjas ‫ ס‬:‫כנפות כסותך אשר תכסה־בה‬
IT V * ‫ ־‬JV 2 ‫ ־‬2 1‫י‬ J 1 2 2 2 ‫־‬

(tsitsit), nos quatro cantos da


vestimenta com a qual você se cobre.

‫ ״ לא תלבש‬:‫ ' לא תרדי בתוךא ובחמרא כחז־א‬:‫דילמא תסתאב דמעת זו־עא ך תזרע ועללת כרמא‬
:‫־ כו־ספךן תעבד לך על ארבע כנפי כסותך ף תכסי בה‬ :‫שעטנזא עמר ונתן מחבר כחןא‬

--------------------------- Rashi --------------------------- -----------------------------‫ ר ש״י‬---------------------------

Pois senão ... ficarão proibidos: [Em hebraico: tikdash] Como ,‫כ ת ך גו מו ״ ת ס ת א ב׳ ; כל ד ב ר הנ ת ע ב על ה אז־ ם‬ .‫פן תקדש‬
Onkelos traduz: tistaav [literalmente: tornar-se impuro]. ‫ נו פל בו‬,‫ בי ן לגנ אי כגון א סו ר‬,‫בין ל שבח כגון ה קד ש‬
Qualquer coisa rejeitável para 0 homem, quer num sentido
:7‫ ל תג ש בי כי ק ד ש תי ך״‬ís ‫ כ מו ״‬,‫ל שון ק דו ש‬
positivo, como por exemplo: algo sagrado, ou em um sentido

negativo, como por exemplo: algo proibido, aplica-se a ela 0 termo


kadesh / consagrado (pois não pode ser utilizada].

Como por exemplo: "Não se aproxime de mim, pois eu kidashticha

I 0 consagrei"7, {veja Rashi em Shevuot 18b, Maskil LeDavid, Beer

Bassadê, Yossef Halel e Leket Bahir}

0 produto: [Em hebraico: hameleá] Esta é a plenitude / milui e :‫ז ה מ לוי ו תו ס פ ת ש הז ר ע מו סי ף‬ .‫המלאה‬
acréscimo que uma semente aumenta. {Pessachim 25a}

10. Você não arará com um touro e um burro juntos: A mesma ‫מי ני ם‬ ‫ה דין לכל שני‬ ‫הו א‬ .‫תחרש בשור ובחמור‬ ‫)י( לא‬

lei se aplica a quaisquer duas espécies e também se aplica para ,(‫ב; ב ב א ק מ א נ ד ע״ב‬:‫ש ב עו ל ם ) ס פ רי רל א; כ ל אי ם ח‬
animais guiando juntos quando estão ligados uns aos outros para 0
‫שו ם‬ ‫ק שו רי ם זו מ ם ב הו ל כ ת‬ ‫ ח ד‬: ‫ה די ן ל הנ הי ג ם‬ ‫ו הו א‬
transporte de qualquer carga. {Sifri 22:7980‫־‬, Kilaim 8:2}
:(‫מ ש א ) ס פ רי שם; כ ל אי ם שם‬

11. Shaatnez: Uma expressão que significa mistura. ‫ט ו ו י ו נוז‬ ‫ שו ע‬,‫ ו ר בו תי נו פן שו‬,‫ל שון ע רו ב‬ .‫שעטנז‬ (‫)יא‬
Nossos mestres explicaram que é uma composição das palavras
:(‫ח; נ ד ה ס א ע״ב‬:‫)שם רלב; כ ל אי ם ט‬
shual penteado, tavúl torcido e nuzl entrelaçado. [Assim, eles explicaram

que na Torá a proibição de shaatnezaplica-se apenas aos materiais penteados, torcidos

e entrelaçados.] {Sifri 22:81, Nidá 61b}

12. Você fará para si franjas: Mesmo se for a partir de urna ‫ לכך ס מ כן ה כ תו ב‬,‫א ף מן ה כ ל אי ם‬ .‫גדילים תעשה לך‬ (‫)יב‬
mistura de lã e linho. Por esta razão, a Torá justapõe estes dois :(‫)י ב מו ת ד ע״א‬
mandamentos. {Yevamot 4a}

7. Isaías 65:5.
‫כא‬-‫יג‬:‫כב‬ 200 / ‫ פרשת כי תצא‬- ‫ספר דברים‬

13 Se um homem toma uma mulher, ‫יג כי־יקח איש אשה ובא אליה‬
Τ I V ·· JT ΛΤ · 1· ·‫· ־ ד‬ ‫ו‬

tem intimidade com ela e a despreza,


‫ושם לה עלילת דבר־ים‬ ‫יד‬ :‫ושנאה‬
14 e ele faz calúnias contra ela e
• T : J · ‫־‬: T JT : IT ·· :

difama seu nome, dizendo, “Eu tomei ­ ‫את‬


V
‫ואמר‬
‫ ־‬τ
‫עליה שם רע‬
1V τ
‫והוצא‬ : λτ J·· τ r :

esta mulher e quando vim a ela, não ‫ואקרב‬J ‫ ־‬P2 V IT


‫לקחתי‬ · : ‫־י‬ T
‫הזאת‬ ‫־־‬
‫האשה‬ <T · IT

encontrei provas de sua virgindade”.


:‫בתולים‬
1· :
‫ולא־מצאתי לה‬
· ) 5 1 ‫דד‬
‫אליה‬
τ V ··
15 Então, o pai e a mãe da moça
it

podem obter prova da virgindade da ‫והוציאו‬


• :
‫ואמה‬
· :
‫הנער‬
‫־‬: r r
‫אבי‬
r ‫־‬2
‫ולקח‬
‫ ־ לי‬τ :
‫םי‬ λτ it

moça e trazer para os anciãos da ‫העיר‬ 1· τ


‫הנער אל־זקני‬
r · 1: · V ·j t ‫ ־‬s r r
‫את־בתולי‬
$·· :

cidade, nos portões (da justiça). 16 O


­ ‫אל‬ ‫הנער‬
1‫־‬
‫ואמר אבי‬
·i‫ ־‬τ
‫ םז‬:‫השערה‬
pai da moça dirá aos anciãos, “Eu V IT ‫ ־‬: r i* ‫ ־‬: : Τ : IT ‫־‬

dei minha filha como esposa a este ‫הזקנים את־בתי נתתי לאיש הזה‬
‫· ע‬.·‫·־‬ i* τ · ‫־‬ τ · ‫״‬ V Λ * ‫ · ·י‬: ‫־‬

homem, e ele a desprezou. 17 E agora ‫ והנה־הוא שם‬r :‫לאשה וישנאה‬


Τ ·· · : Τ IV T : · ‫־‬ IT · 2

ele fez acusações escandalosas,


‫לא־מצאתי‬
‫>ד ד‬ •
‫דברים ··לאמר‬
·τ 2
‫עלילת‬
· 2‫־‬
dizendo, Eu não encontrei nenhuma 1

prova da virgindade de sua ‫לבתך בתולים ואלה בתולי בתי‬


λ · · J‫״‬ ‫נ‬ v i· · : · : ‫י‬ : · :

filha’. Mas aqui está a evidência


da virgindade de minha filha!”

‫ וי שוי לה תסקופי מלץ דפק עלה שום ביש דימר ית אתתא הץ־א‬τ :‫'ג ארי יסב גבר אתתא דעול לותה ויסננה‬
‫ טו וי סב אבוהא )נ״א אבוהי( ז־עולמתא ואמה דפקון;ת בתולי‬:‫נסבית ועלית לותה ולא אשכחית לה בתולץ‬
‫״ דימר אבוהא ץ־עולמתא לסב;א ;ת בדתי יהבית לגברא הז־ין‬ :‫עולמתא לקןז־ם סבי קרתא לתרע בית דין אתו־א‬
‫ והא הוא שוי ת?זקופי מלין למימר לא אקכחית לברתך בתולץ ואלין בתולי ברתי‬Γ :‫לאגתו וסננה‬

-------------------------- Rash¡ ---------------------------- --------------------------- ‫ רש׳׳י‬----------------------------

13-14. Tem intimidade com ela e a despreza: No final, ele vai... ‫סו פו‬ .‫ובא אליה ושנאה‬ (‫)יג־יד‬

[veja o próxim o versículo[.

E ele faz calúnias contra ela: Um pecado leva a outro. Ele ,(‫ ב‬:‫ע ב ך ה גו ר ר ת ע בו־ ה ) א בו ת ד‬ .‫ושם לה עלילת דברים‬
transgrediu o mandamento de "Você não deve odiar [o seu irmão em seo ‫ סו פו ל ב א לי די ל שון הו־ ע ) ס פ רי‬,8‫ע ב ר על ״ ל א ת ש נ א״‬
coração[8‫״‬, de modo que, no fim, ele termina cometendo o pecado de
:(‫ר ל ה‬
maledicência / lashon hará. {Sifri 22:87}

Esta mulher: Aprendemos aquí que [um litigante] só deve dizer a ‫מ כ אן ש אין או מ ר ד ב ר א ל א ב פני ב על‬ .‫את האשה הזאת‬
respeito do caso na presença de seu litigante. {Sifri 22:89} : ( ‫די ן ) ש ם‬

15. O pai e a mãe da moça: Aqueles que criaram essa prole mim ‫מי שגךלו· ג דו לי ם ה ך עי ם י ת ב ז ו‬ .‫אבי הנערה ואמה‬ (‫)טו‬

serão envergonhados por ela. {Sifri 22:90} :(‫ע לי ה )שם‬

16. O pai da moça dirá: [0 pai, mas não a mãe] Isso nos ensina que ‫מ ל מ ד ש אין ך שו ת ל א ש ה ל ד ב ר‬ .‫ואמר אבי הנערה‬ (‫)טז‬

uma mulher não tem permissão de falar diante de seu marido. {Sifri :(‫ב פני ה אי ש )שם‬
22:91}

8. Levítico 19:17.
201 / D euteronômio - Parashat K i T etsê 22:13-21

Eles então estenderão a vestimenta :‫העיר‬1 ‫השמלה לפני זקני‬ ‫ופרשו‬


τ · 2 1 ‫י ״ ע‬: · τ · ·· ‫ג‬ · ‫־‬ : 17

diante dos anciãos da cidade. 18 Os


­ ‫את‬V ‫העיר־ההוא‬ ‫זקני‬ ‫ולקחו‬ ‫י״‬
anciãos da cidade pegarão o homem 1· ‫־‬ · r ‫ ״‬: · ‫י‬: 17 : it p ·)

e o castigarão. 19 Eles o multarão ‫וענשו אתו‬ : IT :


‫יט‬ :‫האיש ויסרו אתו‬
I I : * : λ · Τ

em cem (shekalim) de prata, porque ‫כי‬ ‫הנעלה‬ ‫לאבי‬ ‫ונתנו‬ ‫כסף‬ ‫מאה‬
<· Τ ‫ ־‬: 1‫ ־‬1‫־‬ J· ‫ ־‬: 1‫־‬ : IT : ‫ י‬V V τ J··
ele difamou o nome de uma virgem
‫הוציא שם רע על בתולת ישראל‬
judia, e darão ao pai da moça. Ela Λ‫״‬ T : ‫״‬ -I‫־‬ : 1‫־‬ ^ T J ·‫״‬

permanecerá sua esposa. Ele não ‫לשלחה‬


IT : ‫־‬ ί
‫לאשה לא־יוכל‬
· :
‫ולו־תהיה‬
«IV : rΓ: 1 τ

poderá mandá-la embora por todos ‫ואם־אמת היה ״הדבר‬ ‫ ס ־‬:‫כל־ימיו‬


IT T JV V : · : T T τ IT Τ

os dias de sua vida. 20 Mas se


:‫לנער‬ ‫ ־ בתולים‬1‫לא־נמצאו · ־‬ ‫הזה‬
estas palavras forem verdadeiras, -: 1
IT 1 : : : · ) IΛν ‫־‬

e for provado que a moça não era ‫־א ןהוציאו את־הנעל אל־פתח בית־‬
virgem, 21 eles levarão a moça para ‫אביה וסקלוה אנשי עירה באבנים‬
‫ ״‬Τ ‫ ־‬: IT <Τ · ·· : ‫־‬ Τ ΡΤ : Τ * Τ

a entrada da casa de seu pai, e 0


‫בישראל‬ ‫נבלה‬ ‫כי־עשתה‬ ‫וסתה‬
povo de sua cidade a apedrejará ‫·״‬ : · : Ττ : : · τ ·· τ <Τ IT τ

até a morte - porque ela cometeu


um ato vergonhoso em Israel,

‫ ים דגמן מנה ?;אה‬:‫ 'ה וידברון סבי קרתא ההיא ;ת גברא דלקון;תה‬:‫ויפרםון שושיפא קןז־ם סבי קןרתא‬
‫סלעין ז־כסף ויחנון לאבוהא ן־עולמתא ארי אפק שום ביש על בתולתא ךישו־אל ולה תהי לאנתו לית לה‬
‫ כא רפקון;ת‬:‫ כ ו א ם ?!שמא הוה פתגמא הךין לא אשתכחו בתולין לעולמתא‬:‫רשו למפטרה כל ייומוהי‬
‫ותמות ארי עבדת קלנא בישראל‬ ‫באבנ;א‬ ‫אנשי קךתה‬ ‫וירגמנה‬ ‫לתרע בית אבוהא‬ ‫עולמתא‬

--------------------------- Rash¡ --------------------------- ----------------------------- ‫ רש׳־י‬---------------------------

17. Eles então estenderão a vestimenta: Esta é uma expressão ‫ה ד ב רי ס‬ ‫מ ת חון־ין‬ ,‫מ של‬ ‫זה‬ ‫ה רי‬ .‫ופךשו· השמלה‬ (‫)יז‬
figurativa que significa: devem esclarecer 0 assunto para que fique
:(‫כ ש מ ל ה )שם רלז; כ תו בו ת שם‬
tão evidente como uma roupa |sem manchai. {Sifri 22:92, Ketubot 46a}

18. E 0 castigarão: Com chicotadas. {Sifri 22:93, Ketubot 46a} :(‫מ ל קו ת ) ס פ רי רלח; כ תו בו ת שם‬ .‫ויסרו· אותו‬ (‫)יח‬

20. Mas se estas palavras forem verdadeiras: Corroborado por ‫ ב עז־י ם ו ה ת ר א ה שז נ ת ה ל א ח ר‬.‫הי ה הדבר‬ ‫ואם אמת‬ (‫)כ‬
testemunhas, e houver advertência de que ela cometeu adultério
:(‫א רו סיו ) כ ת ו בו ת מ ד ע״ב‬
depois de seu noivado / erussin [atualmente, trata-se de um modelo de

noivado mais estrito do que 0a dotado na m aioria dos casos). {Ketubot 44b}

21. Eles levarão a moça para a entrada da casa de seu ‫ן־או· ג דו לי ם שג ד ל ת ם ) שם מ ה‬ .‫אל פתח בית אביה‬ (‫)כא‬
pai: (Como se estivessem dizendo:! "Vejam as crias que vocês criaram".
:(‫ע״א‬
{Ketubot 45a}

E 0 povo de sua cidade: Na presença de todas as pessoas de sua :(‫ב מ ע מ ד כל אנ שי עי ך ה ) ס פ רי ר מז‬ .‫אנשי עירה‬
cidade. {Sifri 22:100}
‫כט‬-‫כא‬:‫כב‬ ‫ פרשת כי תצא‬- ‫ ספר דברים‬/ 202

com etendo adultéño na casa de seu ‫הרע‬ IT T


‫ובערת‬
JT 5 ‫־‬ Γ
‫אביה‬Τ Λ· T
‫בית‬ J··
‫לזנות‬ K : ·

p a i - e você eliminará o mal de seu


‫ ס כב כי־ימצא איש שכב‬:‫מקךבןז‬
meio. 22 Se um homem é encontrado
deitado com uma mulher casada, ‫ן עם־אשה בעלת־בעל ו־מתו גם־‬
am bos também devem morrer - o ‫שניהם האיש השכב עם־האשה‬
r it · it ·· ‫־‬ ·r τ ν ·· :

homem que s e deitou com a mulher


‫ס‬ :‫והאשה ובערת הרע מישראל‬
I·· Τ : · · IT T JT : ‫־‬ Γ ΛΤ · IT :
e a mulher. A ssim você eliminará
0 mal de Israel. 23 S e houver uma ‫« כי יהיה נער בתולה מארשה‬
it τ 1 : τ 5 JT ‫ ־‬: r ν : 1· <·

moça virgem comprometida com um ‫בעיר ושכב‬


γ 1
‫לאיש ומצאה איש‬
τ : · τ ·r JT τ : a · :

homem, e (outro) homem a encontrar


‫ נד והוצאתם את־עוניהם אל־‬:‫עמה‬
na cidade, e s e deitar com ela,
24 vocês levarão am bos para 0 portão ‫שער ן העיר ההוא וסקלתם אתם‬
)T V S ‫־״‬ S · ‫־‬ J* T ‫־‬ J-

da cidade, e vocês apedrejarão am bos ‫באבנים וסתו¡' את־הנער על־דבר‬


‫־‬ : ‫־‬ T ‫ ־‬: 1‫ ־‬1‫־‬ V ·· T · T ‫ ־‬: IT

até a morte - a moça, porque não


‫אשר לא־צעקה בעיר ואת־האיש‬
• T V : ‫״‬ T PJ T ‫ ־‬: IT JV :‫־‬
gntou na cidade, e 0 homem, porque
violou a mulher d e seu próximo. ‫את־אשת‬ ‫אשר־ענה‬ ‫על־לבר‬
A ssim você eliminará o mal de Israel. ‫ס‬ :‫רעהו ובערת הרע מקרבך‬
‫ י‬IV : ‫·י‬ ‫״‬ IT T JT : ‫־‬ Γ Λ" ··

‫ נבא_רי ישתכח גבר לשכב עם אתתא אתת גבר ויתקטלון אף תרויהון‬:‫לזנאה בית אבוהא ותפלי עבד לביש מבינך‬
‫ אך תהי עולמתא בתלתא למארסא לגבר רשכחנה‬a :‫גברא לשכב עם אתתא ואתתא ותפלי עבד לביש מישראל‬
‫ת עולמתא על‬:‫תהון באבדא וימותון‬:‫ ני ותפקון;ת תרויהון לתרע קרתא ההיא ותלגמון‬:‫גבר בקרתא וישכוב עמה‬
:‫מבינך‬ ‫לביש‬ ‫ותפלי עבד‬ ‫חברה‬ ‫לעני ;ת אתת‬ ‫גברא על עסק‬ ‫וית‬ ‫בקרתא‬ ‫צוחת‬ ‫לי לא‬ ‫עסק‬

-------------------- Rashi ---------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬---------------------

Cometendo adultério na casa de seu pai: [Em hebraico: bet :‫ ב מו ׳ ב בי ת א בי ה׳‬.‫לזנו ת בי ת א בי ה‬

aviha, que deve ser entendido como] bevet aviha I "na casa de seu

pai".

22. Ambos devem morrer: ¡a palavra ‫־‬am bos‫ ״‬vem] excluir atos em (‫ ל הו צי א מ ע ש ה ח דו לי ם )שם ר מ א‬.‫)כב( ו מ תו גם שני ה ם‬

que o homem entra em contato com a mulher sem manter relações :‫ש אין ה א ש ה נ הני ת מ ה ם‬
internas, e das quais a mulher não obtém prazer. {Sifri 22:102,

San'hedrin 66b}

Também: Isto vem incluir aqueles que têm relações depois deles9. ,9‫שני ה ם״‬ ‫ ד ב ר א ח ר ״ג ם‬.‫א ח רי ה ם‬ ‫ה ב אי ם‬ ‫ל ר בו ת‬ .‫גם‬

Outra explicação: para incluir 0 feto. Mesmo se ela estiver ‫ ש א ם הי ת ה כזעבךת אי ן מ מ תי ני ן לה‬,‫ל ר בו ת א ת הולד‬
grávida, não se espera ela dar à luz para executar a pena. {Sifri,
:(‫עד ש ת ל ד ) ע ר כין ז ע״א‬
Erchin 7}

23. E (outro) homem a encontrar na cidade: Por isso ele se ‫ פ ך צ ה קו ך א ה‬,‫ לפיכך ״ ש כב עמ ה״‬.‫)כג( ו מ צ א ה אי ש בעיר‬

deitou com ela. Uma abertura no muro da casa chama 0 ladrão [como :(‫ ה א אלו· ן שבה ב בי ת ה ל א א ך ע לה ) ס פ רי ר מב‬,‫לגנב‬
diz 0 ditado, ‫״‬a ocasião faz 0 ladrão‫]־־‬. Se tivesse ficado em casa, isso não
teria ocorrido com ela. {Sifri 22:103}

9. Após essas duas pessoas terem sido julgadas e condenadas à morte por adultério, e antes de serem executadas, outras pessoas cometeram adultério com elas. Neste caso, essas novas pessoas
também devem ser condenadas à morte por adultério, uma vez que não se considera 0casal condenado como pessoas que já estão mortas ou que já não estejam mais casadas.
203 / D euteronômio - Parashat K i T etsê 22:21-29

25 Mas s e um homem encontra a ­ ‫כה ואם־בשדה ימצא האיש את‬


V * T JT : · V T ‫־‬ · :‫ו‬

moça comprometida em um campo, e


‫הנער המארעזה והחזיק־בה האיש‬
T ·1 )7 ‫י‬ · V2 IV : Τ T J 2 ‫־‬ T ‫ ־‬2 1‫ ־‬1‫־‬
0 homem a toma à força e s e deita
com ela, então som ente o homem que ‫ושכב עמה ומת האיש אשר־שכב‬
J‫־‬ Τ V ‫־‬r 7 ·· AT · 2 ‫״‬

s e deitou com ela deve ser morto. ‫ ני ולנער לא־תעשה‬:‫עמה לבדו‬


JV ‫ ־‬2 1‫־‬ T ‫ ־‬2 1‫ ־‬1‫ ־‬2 1 ‫־‬ IT 2 ‫״‬

26 À moça, você não fará nada. A moça


‫! ¿ ר אין לנער חטא מות כי כאשר‬
V ‫ ־‬2 1‫־‬ * VAT 2 J ‫*״‬ IT ‫ ־‬2 1‫ ־‬1‫־‬ ‫י‬ J·· Τ T
não com eteu um p ecad o capital, pois
é como um homem que s e levanta ‫יקום איש על־רעהו ורצחו נפש‬
V V J T 2 . . . . . <· ‫י‬ T

contra se u próximo e o mata, 27 e ‫ מ כי בשדה מצאה‬:‫כן הדבר הזה‬


AT T 2 IV T ‫־‬ )* IV 7( ‫־‬ T ‫־‬ ‫ י‬I··

como ele a encontrou no campo, não


‫צעקה הנער המארשה ואין מושיע‬
2 ·· ‫־‬ 1· ‫י‬ ‫ע‬ T T J 2 1‫־‬ T ‫ ־‬: 1‫ ־‬1‫־‬ PT 2‫־‬ IT
havia ninguém para salvar a moça
quando ela gntou. 28 S e um homem ‫־״ כי־ימצא איש נער‬
<7 ‫ ־‬2 1‫־‬ * JT 2 * I*
‫ס‬ :‫לה‬ IT

encontra uma moça virgem, que ‫בתולה אשר לא־או־שה ותפשה‬


IT T 2 Τ Τ I JV 2‫־‬ T 2

não era comprometida, e a toma à


‫ כט יונתן האיש‬:‫ושכב עמה ונמצאו‬
força e s e deita com ela, e eles são ‫״‬ T ‫י‬ ‫־‬ T 2 IT 2 · 2 AT · J‫־‬ Τ 2

encontrados, 29 o homem que se ‫השכב עמה לאבי הנער חמשים‬


J. . ι τ - . ‫ ן‬- ‫ן‬- y -. ‫ן‬- .)‫ד‬ . y.

deitou com ela deverá dar cinquenta ‫כסף ולדתהיה לאשה תחת אשר‬
JV ‫־‬ ‫־‬ ‫ ־‬2< T * 2 JV 2 1* 2 ‫ י‬V AT

(shekalim de) prata ao p a i da moça,


‫ס‬ :‫ענה לא־יוכל שלחה כל־ימיו‬
porque ele a violou. Ela deve s e tornar IT Τ τ IT 2 ‫־‬ )“ I T ·

su a esposa. Ele não poderá mandá-la


embora por todos os dias de su a vida.

‫שכח גבר ;ת עולמתא למארסא ויתקף בה גברא ויקזכוב עמה ויתקטל גברא לשכב עמה‬: ‫ה ו א ם בחקלא‬:
‫ כוולעולמתא לא תעבד מלעם לית לעולמתא חובת לין לקטול ארי כמא ץ־יקום גברא על חברה‬:‫בלחודוהי‬
‫ כח ארי‬:‫ כז ארי בחקלא אשכחה צוחת עולמתא למארסא ולית לפריק לה‬:‫ויקטלנה נפש כן פתגמא הלין‬
‫ כטולתן גבו־א לישכב עמה‬:‫שכח גבר עולמתא בתלתא לי לא מארסא ולחלנה וישכוב עמה ןישתבחון‬:
:‫ה לית לה לשו למפטרה כל יומוהי‬:‫לאבוהא לעולמתא חמשין סלעין לכסף ולה תהי לאגתו חלף לי ענ‬

---------------------------Rash¡ ‫■־‬ --------------------------- ‫ רש׳־י‬---------------------------

26. C o m o um hom em q u e s e le v a n t a c o n t r a , e t c .: De acordo ‫ כי א נו ס ה‬,‫ לפי פ שו טו זהו· מ ש מ עו‬.‫)כו( כי כאשר י קו ם וגו׳‬


com o significado simples, a explicação é a seguinte: pois ela foi
.‫ כ א ל ם ה עו מ ד על ח ב רו להו־גו‬,‫הי א ו ב חז ק ה ע מ ד עלי ה‬
coagida, e 0 homem a dominou, assim como no caso de alguém que
10‫ ה רי ז ה ב א ללמד ו נ מ צ א ל מ ד ו כו׳‬,‫ו ר בו תי נו ד ך שו בו‬
domina outra pessoa para matá-la.
:(‫) סנ ה ד רין עג ע״א‬
Nossos mestres, porém, interpretaram: Este versículo veio

ensinar, mas em vez disto acabou aprendendo !uma lei sobre s¡ mesmo]10.

{Sifri 22:106, San'hedrin 73a}

10. Pode parecer, à primeira vista, que 0caso do assassino citado no versículo vem para nos ensinar somente sobre 0caso da moça comprometida que foi estuprada, ou seja, que assim como
uma pessoa que é assassinada foi preliminarmente dominada, assim também é a moça que foi dominada e coagida. No entanto, com uma análise mais aprofundada, aprendemos algo novo a
partir do caso da moça que pode ser aplicado ao do assassino: assim como no caso da moça, se ela gritasse, alguém podería tê-la salvo matando 0seu agressor, também no caso de um assassino
que ataca com a intenção de matar, qualquer pessoa está autorizada a matar 0agressor a fim de salvar a vida de sua vítima.
‫ז‬-‫א‬:‫כג‬ 204 / ‫ פרשת כי תצא‬- ‫ספר דברים‬

23 1 Um homem não desposará ‫איש את־אשת אביו‬1 ‫ליא־יקח‬


λ · τ1
‫כג א‬ V j·· V · ·‫ת י‬

a esp o sa de se u p a i e não despirá ‫נליא־יביא‬ ‫ ס‬:‫אביו‬ ‫כנף‬ ‫ולא יגלה‬


1 $ τ 1 1 · τ : - ‫ג י‬V - : ) :
a borda da roupa d e seu pai. 2 (Um
‫בקהל‬
2
‫פצוע־דכא וכרות שפכה‬
1
homem) com os testículos mutilados J ‫י ־‬ · it s τ ) : ·η - : ‫־‬

ou com 0 membro cortado não ‫ ס גלא־יבאממזרבקהליהוה‬:‫יהוה‬


AT I J ‫!י ־‬ ‫־‬ I ‫! ״״‬ ‫־‬ J Τ I IT :

p o d e (se casar com uma mulher


judia) e entrar na congregação
de D ’us. 3 Um bastardo não p o d e
entrar na congregação de D ’us.

‫ ל א יז־כי ממזו־א למעל‬1 :;‫ ב לא יז־כי ז־פסיק ח־מחבל למעל בקהלא די‬:‫סב גבר ;ת אתת אבוהי ולא עלי כנפא דאבוהי‬: ‫א לא‬

--------------------------- Rash¡ ---------------------------- ----------------------------‫ ר ש״י‬----------------------------

1. Não desposará: Ele não tem como desposá-la [mesmo após 3 ‫ ו אי ן ק דו שיו תו פ סין ב ה‬,‫ אי ן לו ב ה ל קו חין‬.‫לא י ק ח‬ (‫)א‬

morte do seu pa¡] e 0 casamento com ela não tem nenhuma validade. :(‫) קי דו שין סז ע״ב‬
{Kidushin 67a}

E não despirá a borda da roupa de seu pai: Esta frase vem incluir ‫ ב ם ״ של א ביו הו־ א ת ה ל א ביו‬: ‫ שו מ ר ת‬.‫ול א יגלה כנף א ביו‬
0 caso da shomeret iavam" de seu pai, e a sua esposa se classifica ‫מז ה ר ע לי ה‬ ‫ ו ה רי ב ב ר‬.(‫ע״ א‬ ‫מט‬ ‫שם‬ ;‫)י ב מו ת ד ע״ א‬
para a prática do levirato. Ocorre que 0 mesmo já foi advertido pelo
‫ א ל א ל ע בו ר על ז ו ב שני ל אוין‬,12” ‫מ שו ם ״ ע רו ת א חי א בי ך‬
versículo "[N ão descobrirá] a vergonha do irmão de seu pa¡2'‫״‬.
‫ ב א מ מז ר ״ ) ל ה ל ן פ סו ק‬: ‫ ו ל ס מו ך לה ” ל א‬,(‫)י ב מו ת ד ע״ א‬
No entanto, esta proibição é repetida aqui para tornar 0 seu
transgressor sujeito à pena por transgredir dois mandamentos e ‫ ו ק ל ו ח מ ר‬,‫ בי ב רי תו ת‬:‫ש אי ן מ מז ר א ל א מ ח‬ ‫ ל ל מד‬,(‫ג‬

para justapô-la à proibição de "um bastardo não pode entrar na ‫די ן‬ ‫בי ת‬ ‫מי ת ת‬ ‫ש אין ב עו־יו ת‬ ,‫בי ת דין‬ ‫מי תו ת‬ ‫מ חי בי‬
congregação", a fim de nos ensinar que 0 termo "bastardo" só se :(‫ש אין ב ה כ ר ת )י ב מו ת מ ט ע״א‬
aplica ao fruto da união proibida punível com karet [‫״‬exdsáo‫־־‬, com o é 0

caso de uma criança que nasceu de uma shomeret iavam, de uma mãe que não passou

por ib um nem foi liberada por m eio de chains¿¡. E C0m muito mais motivo este

princípio também se aplica a alguém nascido de uma união proibida,

punível com a pena de morte por um tribunal. Pois não existem casos

proibidos que incorram na pena de morte por tribunal que também

não incorram na pena de karet. {Yevamot 49a}

2. Com os testículos mutilados: Aquele cujos testículos foram ‫שלו ) ס פ רי‬ ‫שנ ך כ או בי צי ם‬ ‫או‬ ‫שנ פ צ עו‬ .‫פצוע ד כ א‬ (‫)ב‬

feridos ou esmagados. {Sifri 23:111} :(‫ר מז; י ב מו ת עה ע״א‬

Com 0 membro cortado: Um homem cujo órgão foi cortado, ‫ירע‬: ‫ק לו ח‬ ‫אי נו יו ר ה‬ ‫ ו שו ב‬,‫ שנ כ ר ת הגיד‬.‫ו ל רו ת שפכה‬
de forma que seu sêmen não mais será ejaculado em um fluxo :(‫ ו אי נו מו לי ד )שם עה ע״ב‬,‫א ל א שופך ן שו ת ת‬
contínuo, e sim pingará e escorrerá e, portanto, não pode gerar

filhos. {Yevamot 75a}

3. Um bastardo não pode entrar na congregação de D'us: Ele ‫ לא י ש א י שו־ א לי ת )י ב מו ת‬.‫)ג( לא י ב א מ מז ר בקהל ה׳‬

não pode se casar com uma mulher judia. {Yevamot 78b} :(‫עח ע״ב‬

11. A viúva do irmão de seu pai, que morreu sem filhos. Assim, ela deve esperar / shomeret pelo irmão de seu falecido marido, chamado de iavam, e ele deve casar-se com ela ou liberá-la através
de um ritual chamado chalitsé. Veja Deuteronômio 25:5-10. 12. Levítico 18:14.
205 / D euteronômio - Parashat K i T etsê 23:1-7

Mesmo sua décima geração não ‫ג ם ד ו ר ע שי ר י ל א ־ י ב א ל ו ב ק ה ל‬


‫·( “ י‬ * I ;1 I · ‫״‬ ‫־‬: J >‫־‬

entrará na congregação de D ’us . 4 Um


‫מ ו א ב י‬1 ‫ל א ־ י ב א ע מ ו ני ו‬1 ‫ו‬ ‫ס‬ :‫י הו ה‬
amonita ou moabita não pode entrar K· τ ‫·ג״‬ $ τ it :

na congregação de D’us. Mesmo ‫ב ק ה ל י הו ה ג ם ד ו ר ע שיר־י ל א ־ י )ב א‬


Τ I 5‫״‬ ‫״‬ ‫־‬ J ‫<״־‬ AT J J ‫י ־‬5 ‫״‬

sua décima geração não entrará na ‫ ה ע ל‬: ‫ע זוו ל ם‬r ‫ ע ד ־‬- ‫ה ו ה‬ι τ ‫ י‬: ‫יק־ע ה ל‬:‫·ל ·ה ם ״ ב‬.· !­ j

congregação de D ’us, 5 * pois foi por


‫ך ב ר א ש ר ל א־ ק ד מו א ת כ ם ב ל ח ם‬
causa da fala que eles não receberam
vocês com pão e água no caminho ‫מ מ צ רי ם‬
• ΛΤ : ‫״‬ ‫י‬
‫בצאתכם‬
JV i I·‫ ״‬S
‫בדרך‬‫י‬ V IV - - .
‫ו ב מי ם‬ ‫־‬

quando vocês estavam saindo do ‫א ת־ בל ע ם‬ ‫ע לי ך‬ ‫שכר‬ ‫וא שר‬


JT S · V ‫י‬ V T “ T V ‫ ־‬: Γ

Egito, e porque (o povo de Moav)


‫נ הך־ים‬ ‫ארם‬ ‫מן תיו ר‬ ‫בן־ ב עו ר‬
contratou Bilam - o filho de Beor, de
Petor, em Aram Naharayim - para ‫א ל הי ך‬
‫י‬ V V:
‫ י ו ל א ־ א ב ה י הו ה‬: ‫ל ק ל ל ך‬
<τ : τ τ 1 : τ ρ ‫·ו‬.· : ‫ י‬r :

ser contra você, para amaldiçoá-lo. ‫י הו ה‬ ‫וי ה פ ך‬ ‫אל־ בל ע ם‬ ‫ל שמע‬


τ : 1 ‫—י‬ τ : ‫״‬ V r j ϊ ‫״‬

6 Mas Hashem, seu D ’us, não quis


‫א ל ה י ך ל ך א ת ־ ה ק ל ל ה ל ב ר כ ה כי‬
escutar Bilam, e Hashem, seu D ’us, )* at τ : · ι τ τ ‫י‬: *‫״‬ %· *y : ‫י‬ sv vs

transformou a maldição em uma ‫ ז ל א ־ ת ד ר ש‬:‫א ל הי ך‬ ‫א ה ב ך יהיוה‬


bênção para você, porque Hashem, ‫ס‬ : ‫כ ל ־ י מ י ך ל ע ו ל ם‬τ ‫ש ל מ ם ו ט ב ת ם‬
IT ^ : 1 IV T AT T I : IT :

seu D’us, ama você. 7 Você jamais


buscará a paz com eles ou alguma
coisa boa com eles todos os seus dias.

‫ י ל א יז־כון עמונאי ומואבאי למעל בקהלא ז־ ” אף‬:;‫בקהלא די; אף ח־א עשיראה לא יז־כי לה למעל בקהלא די‬
‫ ה על עסק ך לא עו־עו;ונכון בלחמא ובמ;א באו־חא‬:‫דרא עשיו־אה לא יז־כי להון למעל בקהלא ך; עד עלם‬
‫ י ו ל א אבי ; ; אלהך לקבלא‬:‫במפקכון ממצרים ודי אגר עליך;ת בלעם בר בעור מפתור ארם ך על פרת ללטיותך‬
:‫ ' לא תתבע שלמהון ונזבתהון כל יומיך לעלם‬:‫מן בלעם והפך י; אלהך לך;ת לוטין לבךכן ארי ךחמך ; ; אלהך‬

------------------------------- Rashi — — — ------------------------------- ‫ רש״י‬-------------------------------

4. Um amonita ou moabita não pode entrar: Ele não pode se :(‫ לא י ש א י שו־ א לי ת )שם עז ע״ב‬.‫)ד( לא י ב א ע מוני‬
casar com uma mulher judia. {Yevamot 77b}

5. Por causa da fala: Por causa dos conselhos que lhe deu para :(‫ על ה ע צ ה שי;עצו· א ת כ ם ל ה ח טי א כ ם ) ס פ רי רנ‬.‫)ה( על דבר‬
levá-lo a pecar. {Sifri 23:114}

Na estrada: Quando você estava exausto. {Sifri 23:114} :(‫ כ ש היי ת ם ב ט רו ף )שם‬.‫בדרך‬

7. Você jamais buscará a paz com eles: Uma vez que foi dito no ‫ מכ לל שנ א מ ר ״ ע מ ך י ש ב ב קו־ ב ך״‬.‫)ז( לא תךריש שלמם‬
caso de um escravo fugitivo, "ele pode residir consigo no seu meio" ‫ ת ל מו ד לו מ ר ״ ל א תךריש‬,‫ ; כו ל א ף ז ה כן‬,(‫)להלן פ סו ק יז‬
(v. 17), poder-se-ia cogitar que no caso do amonita ou do moabita a
:(‫ש ל מ ם ״ ) ס פ רי רנ א‬
lei seria a mesma?

Para esclarecer isso, a Torá diz: ‫ ״‬Você jamais buscará a paz com

eles". {Sifri 23:114, lalkut Shimoni}


‫יד‬-‫ח‬:‫כג‬ 206 / ‫ פרשת כי תצא‬- ‫ספר דברים‬

Q uarta l e it u r a desprezará
8 V ocê não [ ‫לא־תתעב אדמי כי אחיד‬ ‫ח‬ [‫ר בי עי‬

o edomita, pois ele é seu irmão, e


‫הוא לא־תתעב מצו־י כי־גר היית‬
você não desprezará 0 egípcio, pois τ )* 1 ‫·· ד‬ · : · J·· 1 : ‫־‬ a

você foi residente em sua terra. ‫להם‬


1V τ
‫אשר־יולדו‬
) : ir V ‫־‬:
‫בנים‬
·)' τ
‫ ס‬:‫בארצו‬
1 : - :

9 Filhos que nascerem para eles na ‫בקהל‬ ‫להם‬ ‫יבא‬ ‫שלישי‬ ‫דור‬
J” ‫ י‬: · IV T ) Τ Λ· ‫״‬ : J
terceira geração poderão entrar na
­ ‫■ כי־תצא מחנה על‬ ‫ס‬ :‫יהוה‬
congregação de D ’us . 10 *Quando você 1·.·‫־־‬: r }·· ·· 1· IT :

sair como um agrupamento contra ‫ יא •כי־‬:‫רע‬


* I T
‫דבר‬
)7 7
‫מכל‬
1 ·
‫ונשמרה‬
τ : ‫־‬ : ‫ ״‬:
‫איביך‬
‫ י‬AV: I

seu inimigo, você será cuidadoso em ‫טהור‬ ‫לא־יהיה‬ ‫אשר‬ ‫בד ·היש‬ ‫יהיה‬
1 τ r : : 1· · jv ‫ ־‬: ‫ י‬: < v : 1·
evitar qualquer mal 11 Se houver um
homem entre você que esteja impuro

:‫ח לא תרחק אדומאה ארי אחוך הוא לא תרחק מצו־אה ארי דיר הויתא באו־עה‬
‫ ’ ארי תפוק משו־יתא‬:;‫ט בנין ך יתילידו להון דרא תליתאה יז־כי להון למעל בקהלה די‬
‫ ארי יהי בך גבר ך לא יהי ז־כי‬r :‫על בעלי ז־בבך ות?זתמר מכל מדעם ביש‬

-------------------------- Rashi ---------------------------- ----------------------------‫ ר ש״י‬----------------------------

8 9 ‫־‬. Vocè não desprezará 0 edomita: Completamente, (mas apenas ‫שו־ אוי לך‬ ‫ ו א ף על פי‬,‫לג מרי‬ .‫לא תתעב אדמי‬ (‫ ט‬-‫) ח‬
as duas prim eiras gerações! apesar de que seria apropriado para você
:‫ ש; צ א ב ח ר ב ל ק ר א ת ך‬,‫ל תע בו‬
desprezá-lo porque ele foi ao seu encontro com a espada. {Números

20:18-21}

Não desprezará o egipcio: Por completo (mas apenas durante as duas ‫שז ך קו ז כו רי כ ם‬ ‫ א ף על פי‬,‫מ כ ל וכל‬ .‫לא תתעב מצרי‬
prim eiras gerações(, mesmo que eles tenham jogado os seus filhos no
,‫ה ד ח ק‬ ‫ב שעת‬ ‫אכסמא‬ ‫לכם‬ ·‫שהיו‬ ,‫ט ע ם‬ ‫מה‬ ,‫לי אור‬
Nilo.
:‫לפיכך‬
Qual é a razão? Porque você se hospedou lá em um momento de

necessidade, portanto:

Filhos que nascerem para eles na terceira geração: Mas outras ‫ה א מו ת‬ ‫ו שאר‬ .‫בנים אשר יולדו להם דור שלישי וגו׳‬
nações podem se casar com judeus ¡mediatamente após a conversão. ‫ש ה מ ח טי א ל א ך ם ק ש ה לו מן‬ ‫ ה א ל מ ך ת‬,‫מ תו־י ם מי;ד‬
Daqui se aprende que alguém que leva 0 outro a pecar fez algo
‫ ן ה מ ח טי או מו צי או‬,‫ ש ה הו ך גו הוו־ גו ב עו ל ם הז ה‬,‫ה הו ךגו‬
mais grave do que quem 0 mata. Uma vez que quem 0 mata, 0 fez
‫ לפיכך א דו ם ש ק ך מ ם‬.‫מן ה עו ל ם ה ז ה ו מ ן ה עו ל ם ה ב א‬
somente neste mundo, ao passo que aquele que 0 levou a pecar

removeu-o de ambos: deste mundo e do Mundo Vindouro. ‫ ואלו· ש ה ח טי או ם‬,‫ ו כן מ צ רי ם ש ט ב עו ם‬,‫בךוךב ל א נ ת ע ב‬

Por isso, 0 povo de Edom, que saiu contra eles com a espada, : ·‫נתעבו‬
não foi completamente desprezado. Assim também em relação aos

egípcios, que os afogaram. No entanto, aqueles que causaram 0


pecado foram completamente desprezados [e mesmo quando se convertem

ao Judaísmo, ficam im possibilitados de casar com um judeu nato]. {Sifri 23:117}

10. Quando você sair, etc. você será cuidadoso: Por que Satan ‫ש ה ש טן מ ק ט ר ג ב ש ע ת ה ס כנ ה‬ .‫פי תצא וגו׳ ונשמךת‬ (‫)י‬
acusa em momento de perigo (assim, cuidados extras devem ser tomados].
:(‫ו‬:‫) תנ חו מ א ויג ש א; י רו ש ל מי שב ת ב‬
{Yerushalmi Shabat 2:6, Tanchuma, Vaigash 1}
207 / D euteronõmio - Parashat K i T etsê 23:8‫ ־‬14

devido a uma emissão noturna, ele ‫אל־מחוץ‬ ‫ויצא‬ ‫מקרה־לילה‬


‫י‬ J * V Τ Τ ί Τ 5 ΛΤ ·· :‫י ״‬

deverá sair do acampamento e não


‫המחנה‬
1V ‫־‬: 1‫ ־‬1‫־‬
‫אל־תוך‬
‫י‬ j V
‫למחנה עלא יבא‬ :
V ‫ ־‬: r 1‫־‬
deverá entrar no acampamento. it

12 Então, próximo do anoitecer ‫ירחץ במים‬


· λτ ‫־‬ ‫נ י‬ ‫־‬ :·
‫יב והיה לפנות־ערב‬
V1V : · JT T :

ele imergirá nas águas, e quando :‫מש יבא אל־תוך המחנה‬$‫וכבא ה‬


IV ‫ ־‬: 1‫־‬ 1‫־‬ ‫י‬ ) V I T V V ‫־‬ J :

o sol se pôr, ele poderá voltar


‫יג ויד תהיה לך מחוץ למחנה ויצאת‬
ao acampamento. 13 Você deve T )11 1 A V ‫ ־‬5 1‫ ־‬1‫־‬ ‫י‬ I. ‫״‬ ‫ י‬ί JV : * 7:

ter um lugar separado fora do ‫ ויתד תהיה לך על־אזנך‬τ :‫שמה חוץ‬


‫ י‬AV* ‫ ־‬5 ‫־‬ l‫ י‬: )V I ‫״‬ Τ Τ ί 1‫י‬ Τ IT

acampamento, para que você possa


ir para lá. 14 Além de suas armas,

‫סחי במיא ובמעל שמשא‬:‫ 'ב וי הי למפני רמשא‬:‫עול לגו משריתא‬:‫א ויפרק למברא למשריתא לא‬:‫מ?ןךה ליל‬
‫ ןסכתא תהי לך על זינך‬τ :‫רתפוק תמן לברא‬ ‫למשו־יתא‬ ‫ 'ג ו א תר מתקן יהי לך מברא‬:‫עול לגו משריתא‬:

--------------------------- Rashi --------------------------- ----------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

11. Uma emissão noturna: A Torá está abordando aqui 0 caso :(‫ד ב ר ה כ תו ב בו זו ה ) ס פ רי רנ ה‬ .‫מקרה לילה‬ (‫)יא‬

mais COmum [ou seja, a poluçáo, em geral, ocorre à noite. Contudo, a mesma lei

também se aplica se vier a ocorrer durante 0 dia], {Sifri 2 3 :1 2 0 }

Ele deverá sair do acampamento: Este é um mandamento :‫ז ו מ צו ת עשה‬ .‫ויצא אל מחוץ למחנה‬
positivo.

E não deverá entrar no acampamento: Este é um mandamento ‫ ו א סו ר ל כנ ס‬.‫זו מ צו ת ל א ת ע ש ה‬ .‫לא יגא אל תוך המחנה‬
proibitivo. Ele está proibido de entrar no acampamento dos levitas, e :(‫ה וכל שכן ל מ חנ ה ש כינ ה )שם‬-‫ל מ חנ ה לוי‬
mais ainda no acampamento da Shechiná [composto pelo Tabernáculo e por

seu pátio], {Sifri 23:120, Pessachim 68a}

12. Então, próximo do anoitecer: Ele deve mergulhar num micvê ‫ ש אינו‬,‫ס מו ך ל ה ע ר ב ש מ שו י ט בו ל‬ .‫ה לפנות ערב‬:‫וה‬ (‫)יב‬

perto do pôr do sol, uma vez que ele não ficará puro até que 0 sol se :(‫ט הו ר ב ל א ה ע ר ב ה ש מ ש )שם רנו‬
ponha. {Sifri 23:121}

13. Você deve ter um lugar separado: [Em hebraico: iad\ Como ‫ג ) ס פ רי‬3‫ דו ״‬: ‫ כ מו ״ אי ש על‬,‫כ ת ר גו מו‬ .‫ויד תהיה לך‬ (‫)יג‬

Onkelos traduz: vaatar I um lugar, como "cada um no seu lugar / :(‫רנז‬


iadô"'\

Fora do acampamento: Fora das nuvens de glória que :‫ח ו ץ לענן‬ .‫מחוץ למחנה‬
milagrosamente cercavam 0 acampamento para protegê-lo.

14. Além de suas armas: Além de seus outros equipamentos. :‫לבד מ ש א ר כ לי ת ש מי ש ך‬ .‫על אזנך‬ (‫)יד‬

Suas armas: [Em hebraico: azenecha] Como klei zainchá I suas :(‫כ מו כ לי זינ ך ) ס פ רי שם‬ .‫אזנך‬
armas.

13. Números 2:17.


‫כ‬-‫יד‬:‫כג‬ ‫ פרשת כי תצא‬- ‫ ספר דברים‬/ 208

L‫׳‬o c êdeverá ter uma pá. Então, ‫והיה בשבתה אוץ והפרתה בה‬
T JT : ‫־‬ IT ! ‫י‬ j p 2 2 · 2 τ τ :
quando se sentarfora (para se aliviar),
'‫ סי כי‬:‫ושבת וכסית את־צאתך‬
você cavará um buraco com ela, e • ‫י‬ IV T I" V T i · · : IT : ‫־‬ :

então poderá se sentar, e cobúr seus ‫יהוה אלהיך מתהלך ן בקו־ב מחנן‬
excrementos. 15 Pois Hashem, seu ‫להצילך ולתת איביך לפניך והיה‬
1 1· Π Τ : ‫י‬ V τ : ‫י‬ V ‫ן‬ τ ··> : ‫ י‬: ‫־‬ :

D’us, acompanha seu acampamento,


‫מחניך קדוש ולא־יראה בך ערות‬
para salvar você e para colocar J ‫ ־־‬S V ‫י‬ : <v : · I : Λ ‫י‬7 ‫י‬ IV ‫ ־‬: 1‫־‬

seus inimigos diante de você, e seu ‫לא־‬1 !‫־‬ ‫ ס‬1:‫מאחריך‬


‫־‬ :
‫דבר ושב‬
r ·· 2 ‫י‬ V ιτ τ τ

acampamento deverá ser sagrado. ‫תסגיר עבד אל־אדגיו אשר־ינצל‬


i" Τ · V ΛΤ ‫־‬: i V V IV * : ‫־‬

Então, Ele não verá em você nenhuma


‫ עמך ישב‬r :‫אליך מעם אדניו‬
imoralidade e não se afastará de IV j ·· ·· ‫י‬ : · IT ‫־־‬: )· ·· ‫י‬ ··

você. 16 Você não entregará um ‫בקךבך במקום אעזר־יקחר באחד‬


escravo ao seu dono se ele buscar ‫ס‬ :‫שעריך בטוב לו לא תוננו‬ IV I Λ J ‫־‬ ‫י‬ IV Τ :

refúgio de seu dono com você. 17 Ele


‫יח לא־תהיה קדשה מבנות ישראל‬
residirá com você, em seu meio, no Λ" Τ : * J : * IT *‫ ־‬PS JV : Γ

lugar onde ele escolher, em uma de :‫ולא־יהיה קדש מבני ישראל‬ ,.· T 2 ‫״‬ Γ ί ‫״‬ l ‫ ״ ״‬pT JV ί I* i

suas cidades que seja boa para ele.


Você não 0 oprimirá. 18 Nenhuma
moça judia será promíscua. Nenhum
homem judeu será pederasta.

‫״ ארי ר אלהך שכינתה מהלכא בגו משריתך לשזבותך‬ :‫ויהי במיתבך לברא ותחפר בה ותתוב ותכסי;ת מפקןתך‬
‫ טז לא‬:‫ולממסר בעלי ךבבך קז־מך ותהי משריתך קדישא ולא יתחזי בך ·לברת פתגם ויתוב מימרה מלאוטבא לך‬
‫ עמך יתב בינך באתו־א ך יתןעי בחז־א מן קרויך‬Γ :‫ד ךבונה ץ־ישתזב לותך מלות רבונה‬:‫תמסר עבד עממין ל‬
:‫״ לא תהי אתתא מבנת ישו־אל לגבר עבד ולא יסב גברא מבני ישראל אתתא אמא‬ :‫בדייטב לה לא תרננה‬

— ..........- - Rashi —— — — — — -------------------------- ‫ רש״י‬----------------------------

15. Ele não verá em você: D'us não verá nada impróprio em você. :‫ה?ן ב״ ה ״ ע רו ת ד ב ר״‬ .‫ולא יראה בך‬ (‫)טו‬

16. Você não entregará um escravo: Como Onkelos traduz [um ‫ אפלו■ ע ב ד כנ עני‬,‫ ד ב ר אחר‬.‫כ תו־ גו מו‬ .‫לא תסגיר עבד‬ (‫)טז‬

servo judeu que tinha sido vendido a um gentio].


;‫של י ש ך א ל ש ב ר ח מ חו צ ה ל א ר ץ ל א ר ץ י ש ך א ל ) שם רנ ט‬
Outra explicação: Mesmo um servo canaanita de um israelita que
:(‫גי טי ן מ ה ע״א‬
fugiu de fora da Terra de Israel para dentro da Terra de Israel. {Guitin

45a}

18. Nenhuma moça judia será promíscua: [Em hebraico: :‫ מ ק ד ש ת ו מז מ נ ת לזנו ת‬,‫מ פ ק ר ת‬ .‫לא תהיה קדשה‬ (‫)יח‬

kedeshâ\ Aquela que se entrega, se consagra / mekudeshet e se

dedica à prostituição.

Nenhum homem judeu será pederasta: [Em hebraico: .(‫מז מ ן ל מ ש כ ב ז כו ר ) סנ ה ד רין נד ע״ב‬ .‫ולא יהיה קדש‬
kadesh] Refere-se a um homem que se dispõe a manter relações ‫א ת ת א מ בנ ת י שו־ א ל לגבר‬ ‫ת הי‬ ‫ו או נ ק לו ס תו־ג ם ״ ל א‬
homossexuais.
209 / D euteronômio - Parashat K i T etsê 23:14-20

19 Você não trará o pagamento de ‫ומחיר‬ ‫זונה‬ ‫אתנן‬ ‫לא־תביא‬


urna prostituta ou o valor de um
‫לכל־‬ ‫אלהיך‬ ‫יהוה‬ ‫בית‬ ‫כלב‬
cachorro, para o Templo de D ’us, τ : 1 V‫י‬V: η : ·i··

para cumpñr qualquer voto, porque ‫יהוה אלהיזד גם־‬


) ‫י‬
‫תועבת‬
·)-
IV
‫נדר כי‬
V: T S ‫ ־‬: I 5· V AV

também ambos são uma abominação ‫נ לא־תשיך לאחיך‬ ‫ס‬ :‫שניהם‬


para Hashem, seu D ,us. 20 Você não
emprestará a seu irmão com juros,

‫'ט ל א תעל אגר זניתא וחולפן כלבא לבית מקךשא די; אלהך לכל נז־ו־א‬
‫כ לא תרבי לאחוך‬ :‫י; אלהך אף תחיהיון‬ ‫ארי מרחק קןןם‬

--------------------------- Rash¡ ................. --------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

Onkelos, entretanto, traduz: "Uma mulher dentre as filhas de ‫ מ א ח ר ש אי ן‬,‫ ש א ף זו מ פ קו־ ת ל ב עי ל ת ז נו ת הי א‬,‫עבד״‬

Israel não deve se tornar esposa de um escravo‫״‬. Pois isto também é ‫ שנ א מ ר ״ ש בו‬,‫ ש ה רי ה ק שו לחמור‬,‫ק דו שין תו פ סין לו ב ה‬
considerado promiscuidade já que esse casamento não tem validade.
‫ ) ק י ד ו ש י ן ס ח‬15‫ ע ם ה דו מ ה ל ח מו ר‬,14‫לכם פה ע ם ה ח מו ר״‬
Isto ocorre porque os escravos foram comparados ao burro,
‫ ש א ף‬,‫ ״ו ל א י ס ב ג בו־ א מ בני י ש ר א ל א ת ת א א מ א״‬,(‫ע״א‬
segundo diz 0 versículo: "Fique aqui com 0 burro / ¡m hachamoi1,‫ ״‬. A
escolha da palavra im [em vez da palavra e t significa:! "aqueles comparados ‫ שכל ב עי לו תיו ב עי לו ת ז נו ת‬,‫הו א נ ע ש ה ק ד ש על ;ז־ ה‬

ao burro" [pois, assim com o não há casamento formal entre anim ais, assim também :(‫ש אין ק דו שיו תו פ סי ן לו ב ה )שם‬
não há entre escravos] ' 5.

Desta forma, a segunda metade do versículo é assim traduzida

por Onkelos: "Nenhum homem judeu deve tomar uma serva como

esposa" porque ele também se torna um kadesh !‫־‬alguém consagrado

para relações prom íscuas‫] ־‬ por intermédio dela, uma vez que toda relação

que ele tem com ela é considerada prostituição, já que os laços

matrimoniais / kidushin com ela não têm efeito para ele. {Pessachim

88b, Kidushin 68b}

19. Pagamento de uma prostituta: Se alguém deu a ela um ‫ פ סו ל ל ה קו־ ב ה‬,‫ נ תן לה ט ל ה ב א תננ ה‬.‫)יט( א תנן זונ ה‬

cordeiro como remuneração, 0 mesmo é impróprio para ser oferecido :(‫) ס פ רי ר ס א; ת מו ר ה כ ט ע״א‬
como sacrifício. {Sifri 23:127}

O valor de um cachorro: Se alguém trocou um cão por um cordeiro, ‫ת מו ר ה כ ט‬ ;‫שה בכ ל ב ) ס פ רי שם‬ ‫ ה ח לי ף‬.‫ו מ חי ר כלב‬

[este será impróprio para 0Templo Sagrado]. (Sifri 2 3:12 7 , Ternura 293}
:(‫ע״א‬

Porque também ambos: A palavra adicional gam / "também", ‫סלת‬ ‫ו ע ש אן‬ ‫ח טי ם‬ ‫כ גון‬ ,‫שנויי ה ם‬ ‫ל ר בו ת‬ .‫שני ה ם‬ ‫גם‬
vem incluir 0 valor recebido que foi convertido em outro produto.
:(‫) ת מו ר ה ל ע״ב‬
Por exemplo: trigo, do qual foi feita a farinha. (Temurá 30b, Sêfer

Yereim, cap. 207}

20. Você não emprestará com juros: Essa é uma advertência ‫ ו א ח ר‬.‫ אז הו־ ה ל לו ה של א י ת ן ו־ בי ת ל מ לו ה‬.‫)כ( לא תשיך‬
para quem pega um empréstimo, para que não pague juros ao seu

credor.

14. Gênese 22:5. 15. Avraham dissera isso para os homens que 0acompanharam quando ele levou seu filho Yitschac para oferecê-lo emsacrifício. Ora, os homens emquestão tinham ambos
0statusde escravos: tanto Eliezer como Ishmael, que, apesar de ser seu filho, também era filho de sua serva. Hagar, e consequentemente herdou 0seu status.
‫א‬:‫כד‬-‫כ‬:‫כג‬ ‫ פרשת כי תצא‬- ‫ ספר דברים‬/ 210

seja juros sobre dinheiro, juros sobre ‫נשך כסף נשך אכל נשך כל־זיבר‬
comida ou juros sobre qualquer outro
‫ולאחיך‬
:
‫תשיך‬
· -
‫לנכרי‬
τ
‫ ״‬:‫אשר ·ישך‬
‫־‬:
item do qual se possa cobrar juros. ‫י‬ T ·1 ‫י‬ j· S ‫־‬ ‫י‬ IT JV

21 A um gentio você emprestará a


‫יהוה‬ ‫יברכך‬ ‫למען‬ ‫תשיך‬ ‫לא‬
juros, mas a seu irmão não empreste ‫ משלח ידיך על־האן־ץ‬,‫אלהיך בכל‬
a juros, a fim de que Hashem, seu
‫ס‬ :‫אשר־אתה בא־שמה לרשתה‬
D’us, abençoe todo 0 trabalho de IT : · S T U Τ «ΙΤ ‫־‬ V ‫־‬:

suas mãos sobre a terra que você está ‫כי־תדר נדר ליהוה אלהיך )לא‬
) ‫י‬
‫־ב‬ V VS JT r V V · 1·

prestes a tomar posse. *2122 Quando ‫יח־ שנו‬ ‫כי־לרש‬ ‫לשלמו‬ ‫תאחר‬
você fizer um voto a Hashem, seu
‫בך‬: ‫והיה‬: ‫מעמך‬
·
‫אלהיך‬ ‫יהוה‬
<τ :
D’us, você não atrasará 0pagamento 1‫י‬ Π Τ ‫ י‬T ‫··ו‬ ‫י‬ V VS

do mesmo, já que Hashem, seu ‫ ״ וכי תחדל לנדר לא־יהיה‬:‫חטא‬


Λ : · ι J V 5 1·‫ ־־‬: v r : : ‫··ו‬

D’us, o exigirá de você, e você ‫מוצא שפתיך תשמר‬ ‫ כד‬:‫בך חטא‬


J ) : · ‫י‬ IV T : T : I·· S

terá pecado. 23 Não é considerado


pecaminoso para você se abster de
fazer votos. 24 Seja cuidadoso com
o que é pronunciado por seus lábios

‫ כא לבר עממין תרבי ולאחוך לא תרבי בליל ליברכנך י; אלהך בכל‬:‫רבית כסף רבית עבור לבית כל מדעם למתרבי‬
‫ ע ארי תלר נלר ?¡לם ן; אלהך לא תאחר לשלמותה ארי מתבע‬:‫לתמן למיו־תה‬:‫אושטות ילך על ארעא לי את עלל‬
‫ כד אפקות ספותך תטר ותעבד‬:‫ כג ו א רי תתמנע למנלר לא יהי בך חובא‬:‫יתבענה יי אלהך מנך ויהי בך חובא‬

— — — Rashi -------------------------- ‫ רש״י‬----------------------------

Também há a advertência ao credor para não cobrar juros: 0 ‫ ״‬seu ‫ ) ס פ ר י‬16‫ ״ א ת כ ס פך ל א ת תן לו בנ ש ך״‬,‫כך אז ה ר ה ל מ לו ה‬

dinheiro não dê a ele com juros"'6. {Sifri 23:128, Leket Bahir} :(‫ר ס ב; ב״ מ עה ע״ב‬

21. A um gentio você emprestará a juros: Mas não a seu irmão ,‫ה ב א מ כ ל ל ע שה‬ ‫ל או‬ ,‫ל א חי ך‬ ‫ולא‬ .‫לןכיי תשיך‬ (‫)כא‬
judeu. :(‫ ) ב ״ מ ע ע״ב‬17‫ ל ע בו ר ע ליו ב שני ל אוי ן ו ע ש ה‬,‫עשה‬
Quando um mandamento proibitivo é derivado por inferência

a partir de um mandamento positivo como aqui, é considerado

como um mandamento positivo. Dessa forma, ele transgride a dois

mandamentos proibitivos e a um positivo'7. {Baba Metsia 70b}

22. Você não atrasará 0 pagamento: Pelo período de três Festas. ‫ ו ל מ דו הו· ר בו תי נו‬,‫ של ש ה ךג לי ם‬.‫)כב( לא ת א חר לשלמו‬

Nossos mestres aprenderam isto de um versículo bíblico {veja :(‫מן ה מ ק ך א ) ר״ ה ד ע״ב‬


Deuteronômio 16:16}. {Rosh Hashaná 4b}

24. Seja cuidadoso com 0 que é pronunciado por seus lábios: ‫ ל תן ע שה על ל א ת ע ש ה )שם‬.‫)כד( מו צ א שפתיך ת שמור‬

Isso adiciona um mandamento positivo ao mandamento proibitivo :(‫ו ע״א‬


|no versículo 22],

16. Levítico 25:37. 17. Nesta passagem temos 0mandamento positivo proveniente da inferência de "de umgentio", de onde se conclui que para 0seu irmão não se deve proceder assim, além
dos dois mandamentos proibitivos anteriormente citados: 1) ”Você não emprestará a seu irmão comjuros” (v. 20) e 2) "mas a seu irmão não empreste a juros" (v. 21). Consequentemente, aquele
que toma emprestado a juros de umjudeu transgride a três mandamentos.
211 / D euteronômio - Parashat K i T etsé 23:20-24:1

- co m o q u e você prometer a Hashem, ‫ועשית כאשר נדרת ליהוה אלהיזד‬


‫י‬ V V5 <T 1‫־‬ Τ : -Τ V ‫־־‬: 1‫־‬ Τ Λ* Τ :

seu D ,us, como um donativo, que


‫ס‬ :‫ה אשר דברת בפין‬:‫נדב‬
você pronunciar com sua boca. Q u in t a
‫י‬ ‫ו‬ · : Τ : 1‫־‬ · JV ‫־‬: τ τ :

25 Quando você vier ao vinhedo


le it u r a
[ ‫כי תבא בכרם ךסן‬ ‫כה‬ [ ‫ח מי שי‬

de seu companheiro, você poderá ‫שבעך‬


τ‫·* י‬.· :
‫כנפשך‬
1 ‫י‬ ‫ן‬ : ‫־‬ :
‫ענבים‬ ·)· τ ‫ ־‬:
‫ואכלת‬
st : ‫־־‬ it :

comer quantas uvas desejar até se


‫־י כי‬ ‫ס‬ :‫ואל־כליך לא תתן‬
satisfazer, mas não poderá colocar
nada em seu recipiente. 26 Quando ‫תבא בקמת רעך וקטפת מלילת‬
I · : JT : ‫־‬ ‫ י‬IT : ‫ י‬V ·· J- 1T : T

você vier ao trigal de seu companheiro, ‫בידך וחרמש לא תניף על קמת‬


Γ 1T 1‫־‬ ‫י‬ ‫״‬ T J ·· : V : ‫ י‬Λ·.·Τ :

você poderá tomar as espigas com


‫קח איש‬.‫כי־י‬ ‫כד א‬ ‫ס‬ :‫ךעך‬
suas mãos, mas não poderá usar uma
foice nos grãos de seu companheiro. ‫אשה ובעלה והיה אם־לא תמצא־‬
Τ : * S * Τ Τ : ΛΤ Τ : IT ‫״‬

2 4 « Se um homem se casa ‫חן בעיניו כי־מצא בה ערות דצר‬


τ T J- : V τ τ <τ · τ ·· : ‫ י‬J··

com uma mulher e tem intimidade


com ela, e acontece que ela não é
agradável aos seus olhos porque
ele descobúu algo imoral sobre ela,
‫ כה א רי תתגר בכךמא ןחברך ותימל ענבין כנפשך‬:‫כמא ך נךךתא ?¡ןם י; אלהך נן־בתא ך מללתא בפומך‬
‫ כי ארי תתגר בקמתא ןדובךך ותקטוף מלילן ביז־ך ומגלא לא תרים על קמתא‬:‫שבעך ולמאנך לא תתן‬
‫ א ארי יסב גבר אתתא ויבעלנה ויהי אם לא תשכח רחמץ בעינוהי ארי אשכח בה עברת פתגם‬:‫בךך‬1‫ךד‬

■■■■ Rash¡ --------------------------- ‫ רש״י ■י‬----------------

25. Quando você vier ao vinhedo de seu companheiro: A Torá ‫ב פו ע ל ה כ תו ב מ ך ב ר ) ב״ מ פז‬ .‫בכרם רעף‬ ‫)כה( כי תבא‬

está falando de um trabalhador [que entra nas vin has de seu em pregador para
:(‫ע״ב‬
trabalh ar lá). {Baba MetSÍa 87b}

Desejar: Tudo 0 que você desejar. :(‫כ מ ה ש ת ך צ ה )שם‬ .‫כנפשף‬

Até se satisfazer: Mas não para comer em excesso. {Baba Metsia :(‫ו ל א א כי ל ה ג ס ה )שם‬ .‫שבעף‬
87b}

Mas não poderá colocar nada em seu recipiente: A partir daqui ‫ מ כ אן של א ד ב ר ה תו ך ה א ל א ב ש ע ת‬.‫תתן‬ ‫ואל כליף לא‬
aprendemos que a Torá se refere apenas ao período da safra, quando ‫ בז מ ן ש א ת ה נו ת ן ל כ ליו של ב ע ל ה בי ת ) ס פ רי‬,‫הב ציר‬
você coloca os frutos em um utensílio do proprietário. No entanto, se
‫ א ב ל א ם ב א ל ע דו ר ו ל ק ש ק ש אי נו או כ ל‬,(‫ר סו; ב״ מ שם‬
0 trabalhador está entrando no campo a fim de cavar com a enxada
:(‫) ב״ מ פ ט ע״ב‬
ou cobrir as raízes expostas, ele não poderá comer dos frutos. {Sifri,

Baba Metsia 89b}

26. Quando você vier ao trigal de seu companheiro: Aqui ‫ה כ תו ב כזדבר‬ ‫ז ו ב פו ע ל‬ ‫אף‬ .‫כי תבא בקמת רעף‬ (‫)כו‬
também está tratando de um trabalhador. {Baba Metsia 87b} :(‫) ס פ רי ר סז; ב״ מ פז ע״ב‬

1. Porque ele descobriu algo imoral sobre ela: Nesse caso, ele ‫מ צו ה ע ליו לגו־ שה ) גי טין צ‬ .‫מצא בה ערות דבר‬ ‫)א( כי‬
tem a obrigação de se divorciar dela, para que ela não ache graça a :‫ע״ב( ש ל א ת מ צ א חן ב עיניו‬
‫ו‬-‫א‬:‫כד‬ ‫ פרשת כי תצא‬- ‫ ספר דברים‬/ 212

ele escreverá uma carta de divórcio ‫וכתב לה ספר כריתת ונתן בידיה‬
τ τ : ‫ י‬J- τ : ··. · : ·.·< ·· T ‫־‬ T 2

para ela, e a colocará em sua máo,


‫ נ ויצאה מביתו‬:‫ושלחה מביתו‬
e a mandará embora da casa dele. Λ *· ‫״‬ IT J IT : I ·‫״‬ ‫״‬ IT i : ‫י‬

2 Se ela sair da casa dele e se casar


‫לאיש־אחר‬ I" ‫־‬ * :
‫והיתה‬ J T : IT :
‫והלכה‬: IT : IT :

com outro homem, 3 e se o último ‫ג ושנאה האיש האחרון' וכתב לה‬


T ‫־‬ T : ‫י‬ ‫ ־‬5 1‫־‬ T J* Τ T *· 5

mañdo a odiar e escrever uma carta


‫ספר כריתת ונתן בידיה ושלחה‬
de divorcio e a colocar em sua máo e it : · : ττ ! ‫ י‬j - τ : ··. · : ·.·< ··

mandá-la embora de sua casa; ou se ‫האוזתן‬


2‫י‬
‫מביתו או כי ימות האיש‬
‫־‬ r τ j· τ τ <· j a ·· ·

este homem que a tomou como esposa ‫ ד לא־יוכל‬:‫אשר־לקחה לו לאשת‬


J‫־‬ I IT · S I J T PT 2 V :‫־‬

morrer, 4 seu primeiro mando, que a


‫בעלה הראשון אשר־שלרוה לשוב‬
mandou embora, não poderá tomá- Τ Τ : · V 1 2‫־‬ J ·IT JT S ‫־‬

la novamente como esposa, depois ‫לקחתה להיות לו לאשת אחרי‬


‫ ־ • ״‬: 1‫־‬ T * 5 J S 2 * T .2 ‫־ י ״‬

que ela ficou impura, pois isto é uma ‫אשר הטמאה כי־תועבה הוא לפני‬
J 2 ·‫״‬ * I‫״‬ JT ' ‫״‬ I ‫״‬ Τ Τ ‫־‬ '% JV 2‫־‬

abominação aos olhos de D’us, e você


‫יהוה ולא תחטיא את־הארץ אשר‬
não trará pecado para a terra que V ‫־‬2 ‫״‬ V Τ Τ V 2> ‫ ־ ״‬2 1‫־‬ AT 2

Hashem, seu D ’us, está dando a você ‫ס‬ :‫יהוה אליוזיך נתן לך נחלה‬
IT ‫ ־‬2 1‫־‬ 1‫י‬ 2 ‫ י‬y ‫י‬ V V2 JT 2

como herança. 5 Quando S exta le it u r a ‫וה‬1?‫נששי[ ה כי־יקח איש אשה חד‬


τ τ ‫ ־‬: JT · · h — 1·

um homem toma uma nova esposa,


‫ ג ויסננה‬:‫ ב ותפוק מביתה ותהך ותהי לגבר אתרן‬:‫ויכתוב לה גט פטורץ ויהב בידה ויפטתה מביתה‬
‫גברא בתראה ויכתוב לה גט פטורין ולתן בידה ויפטתה ??ביתה או ארי ימות גברא בתראה ז־נסבה לה‬
‫ י לי ת לה רשו לבעלה קךמאה ך פטרה למתב למסבה למהוי לה לאנתו בתר די אסתאבת ארי‬:‫לאנתו‬
‫ ה אך יסב גבר אתתא חז־תא‬:‫ןןם י; ולא תח;ב ;ת ארעא ף ״ אלהך ;הב לך אחסנא‬7 ‫מו־חקא היא‬

Rash¡ ‫רש״י‬

seus olhos |e consequentemente deseje mantê-la, 0que não deve ser feito, uma vez
que ela praticou algum tipo de promiscuidade], {Guitin 90b}

2. Com outro homem: Este segundo difere de seu primeiro marido, ‫הו צי א‬ ‫הו א‬ ,‫אי ן ז ה בן זו גו של ו־ א שון‬ .‫לאיש אחר‬ (‫)ב‬
pois 0 primeiro pôs para fora de sua casa uma mulher má, ao passo :(‫ך ש עה מ תו ך בי תו וז ה ה כני ס ה )שם‬
que este a introduziu. {Guitin 90b}

3. E se 0 último marido a odiar: A Torá avisa que, no final, ele irá ‫ה כ תו ב מ ב ש רו ש סו פו ל שנ א ת ה‬ .‫ושנאה האיש האחרון‬ (‫)ג‬

odiá-la e, se isto não ocorrer, ela irá enterrá-lo, como diz 0 versículo: ‫; מו ת״‬ ‫כי‬ ‫״ או‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫קו ב ך תו‬ ‫ל או‬ ‫ואם‬ ,(‫ער‬ ‫) ס פ רי‬
"ou se este homem ... morrer‫״‬. {Sifri 24:135}
:(‫) ס פ רי שם; גי טי ן שם‬

4. Depois que ela ficou impura: Esta expressão veio para incluir :‫ל ר בו ת סו ט ה שנ ס תו־ ה‬ .‫אחרי אשר הטמאה‬ (‫)ד‬

uma S O fá [mulher suspeita de ter com etido adultério]. [Até ocorrer 0 ritual da sotá

(Números 5:11-31), ainda não se tem certeza que ela, de fato, cometeu adultério e,

enquanto isto, ela não pode manter relações com seu marido]. {Sifri 24:136}5

5. Uma nova esposa: Que é nova para ele, mesmo se ela for uma ‫ פו־ ט‬,‫ ו א פ לו א ל מנ ה‬,‫ש הי א ח ך ש ה לו‬ .‫אשה חדשה‬ (‫)ה‬
viúva. Isso exclui quem se casa novamente com sua divorciada.
:(‫ל מ חזי ר ג רו ש תו ) ס פ רי שם; י ב מו ת י א ע״ב‬
{Sotá 44a}
213 / D euteronômio - Parashat K i T etsê 24:1 ‫־‬6

ele não deverá sair no exército, e ‫ולא־יעבר עליו‬ ‫יצא בצבא‬ ‫לא‬
IT T ) ‫־‬: Γ : T T “ ·· ·· <

nenhuma obúgação será imposta


‫לכל־דבר נקי יהיה לביתו שנה‬
sobre ele. De qualquer coisa ele JT T ·· : <V : · ‫ ·י‬T AT Τ T :

permanecerá livre para sua casa ‫אשר־‬ ‫את־אשתו‬ ‫ושמח‬ ‫ארו ת‬


por um ano, e fará feliz a esposa ‫ורכב‬
V at τ
‫רחים‬ · 1‫י‬
‫לא־יחבל‬ ‫י‬ :‫לקח‬
‫־‬ ·· ‫ע‬ ‫ ־‬: 1‫־‬

a quem ele tomou. 6 A pessoa não


tomará como garantia uma pedra
de moinho rechaim ou rechev,
‫ י ל א יסב משכונא ךדויא ורכבא‬:‫עבר עלוהי לכל מז־עם פני יהי לביתה שתא חז־א ר חך; ת אתתה די נסב‬: ‫לא יפרק בחילא ולא‬

■■ ■ Rashi — — — --------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

E nenhuma obrigação será imposta sobre ele: Referindo-se à :‫ד ב ר ה צ ב א‬ .‫ולא יעבור עליו‬
convocação para servir ao exército.

De qualquer coisa: ludo o que for necessário por parte do ‫ ל א ל ס פ ק מי ם ו מ זו ן ו ל א‬,‫ ש הו א צו ר ך ה צ ב א‬.‫דגר‬ ‫לכל‬
exército;por exemplo, ele não deve ser convocado para fornecer água
‫על פי‬ ‫המלחמה‬ ‫מ עוו־ כי‬ ‫ה חוז ךי ם‬ ‫אבל‬ ,‫ל ת קן ד ך כי ם‬
e comida ou reparar as estradas.
,‫ כ גון בנ ה בי ת ו ל א חנ כו או א ר ש א ש ה ו ל א ל ק ח ה‬,‫כהן‬
No entanto, os homens que voltam do campo de batalha por
:(‫מ ס פי קי ן מי ם ו מ זו ן ו מ ת ק ניו א ת ה ד ר כי ם ) שם ו שם‬
ordem do cohén, como aquele que construiu urna casa, mas ainda

não a inaugurou ou noivou com uma mulher, mas ainda não a

desposou {Deuteronômio 2 0 :5 7 ‫}־‬, são obrigados a fornecer água e

comida e reparar as estradas. {Sotá 43a}

Permanecerá ... para sua casa: Também por sua casa. Se ele ‫ א ם בנ ה בי ת ו חנ כו ו א ם‬,‫א ף ב ש בי ל בי תו‬ .‫יהיה לביתו‬
construiu uma casa nova e a inaugurou, ou se ele plantou uma vinha :‫ אי נו זז מ בי תו ב ש בי ל צ ך כי ה מ ל ח מ ה‬,‫נ ט ע כ ר ם וחללו‬
e começou a usufruir de seus frutos, ele não sai da sua casa para as

necessidades da guerra. {Deuteronômio 20:6}

Para sua casa: Se refere à sua casa [como explicado a dm a l. :‫ז ה בי תו‬ .‫לביתו‬

Ele permanecerá: Inclui a sua vinha [como explicado acim al. :(‫ל ר בו ת א ת כ ן ־ מו ) ס פ רי שם; סו ט ה מג ע״ א‬ .‫יהיה‬

E fará feliz: Ele deverá alegrar sua esposa. ,‫א ת תי ה״‬ ‫ ת‬: ‫ ו תו־ גו מו ״ ה ח די‬,‫א ת א ש תו‬ ‫ישמח‬ .‫ושמח‬
Assim, a tradução é a que aparece em Onkelos: veiachdê iat ‫ ש אי ן ז ה תו־ גו ם‬,‫ו ה מ תו־ ג ם ׳וי ח די עם א ת תי ה׳ טו ע ה הו א‬
itetêl "e fará sua esposa feliz". Porém, aquele que traduz: "ele ficará
:‫של ״ו ש מ ח״ א ל א של ׳ו ש מ ח׳‬
feliz com sua esposa" está enganado, pois esta não é a tradução de

vessimach [‫״‬afaráfeliz‫[־‬, e sim a tradução de vessamachl "ele fica feliz".

6. Não tomará como garantia: Se 0credor vier ao tribunal para exi- ‫ ל א‬,‫ל מ ש כנו על חו בו ב בי ת דין‬ ‫אם בא‬ .‫יחבל‬ ‫לא‬ (‫)ו‬

gir uma garantia para uma dívida, ele não pode receber como garan- ;‫י מ ש כננו ב ך ב ךי ם ש עו שי ם ב הן או כ ל נפש ) ב״ מ קי ג ע״ א‬
tia artigos usados na preparação de alimentos. {Baba Metsia 115a}
:(‫שם ק טו ע״א‬

Rechaim: A parte inferior do moinho. :‫הי א ה ת ח תונ ה‬ .‫רחים‬

Rechev: A parte superior do moinho. :‫הי א ה ע ליונ ה‬ .‫ורכב‬


‫ו־יד‬:‫כד‬ ‫ פרשת כי תצא‬- ‫ ספר דברים‬/ 214

porque isto é tomar uma vida como ‫ז כי־ימצא‬


·. T .
‫ס‬ :‫כי־נפש הוא חבל‬
‫··ן‬ J V IV

garantia. 7 Se foi visto um homem


‫ישראל‬ ‫מבני‬ ‫מאחיו‬ ‫איש גנב נפש‬
raptando qualquer pessoa de entre - T : ‫״‬ J ·‫״‬ · ‫*״‬ Τ V I 2 V<V

seus irmãos, os filhos de Israel, e ‫הגנב‬


J T ------ a t :
‫ומת‬ I
‫ומכרו‬ V
‫והתעמר־בו‬
·· ‫־‬ : · :

ele a trata como um escravo e a ‫ס‬ :‫הדזוא ובערת הרע מקרבך‬


‫ י‬IV ;‫·י‬ · r IT T JT : ‫״‬ Γ

vende - este raptor deve morrer, e


‫לשמר‬ ‫בנגע־הצרעת‬ ‫השמר‬ ‫״‬
você eliminará o mal de seu meio. ) 2 · ‫־‬ ·‫ ־ע‬τ ‫־‬ ‫־‬ 1V: V st ·

8 Cuide-se nas lesões de tsaraat, e


‫אשר־יורו‬ "‫ככל‬ ‫ולחשות‬ ‫מאד‬
cumpram cuidadosamente todas as ‫כאשר‬ ‫הלוים‬ ‫הבחנים‬ ‫אתכם‬
JV ‫ ־‬: ·J* · : r r 5· ‫ ־‬I 2 ‫־‬ V J V

instruções dos sacerdotes levitas.


‫ ס זכור את‬:‫לעשות‬
1 2
‫תשמרו‬
2 2
‫צויתם‬
Cuidem-se para observar o que eu $·· τ ‫ ־‬r ) · 1· · ·

ordenei a eles. 9 Lembre-se do que ‫יהוה אליהיך למרים‬


ΛΤ i ‫״‬ : ‫״‬ IV V2 JT 2
‫אשר־עשה‬ ·JT Τ V ‫־‬2

Hashem, seu D ’us, fe z a Miúam na ‫ס‬ :‫בצאתכם ממצרים‬2 ‫בדרך‬


• IT 2 · ‫״‬ JV 2 I·· ‫י‬ V IV ‫־‬

saída do Egito. 10 Quando você fizer


‫י כי־תשה ברעך משאת מאומה‬
qualquer empréstimo ao seu próximo, J Τ Λ 2- ‫־‬ 1‫ ־ י‬2 ‫ ··ו‬J V 2 ‫־‬ 1·

‫ ז א רי ישתכח גבר גנב גפשא מאחוהי מבני ישראל ויתגר בה ויזבננה ויתקטל גנבא ההוא‬:‫רי בהון מתעבד מזון לכל נפש‬.‫א‬
‫לפון יתכון פהניא לראי כמא ך פקךתגון‬: ‫ ח אסתמר במכתש סגירו למטר לחז־א ולמעבד ככל ף‬:‫ותפלי עבד ץ־ביש מבינך‬
‫' ארי תו־שי בחבךך רשו מן־עם‬ :‫ הוי ךכיר ;ת די עבד י; אלהך למךים ?או־חא במפקכון ממצרים‬° :‫תטחן למעבד‬

------------------------- Rash¡ ---------------------------- -------------------------- ‫— רש״י‬ —— — — —

7. Se foi visto: Por testemunhas e depois que ele foi advertido. ‫ ו כן בל ״י מ צ א ״ ש ב תו ך ה‬,‫ב ע די ם ן ה ת ר א ה‬ .‫פי ימצא‬ (‫)ז‬
Da mesma forma, isso se aplica onde o termo ki imatsê I (se :(‫) מ כי ל ת א נזי קי ן פ״ה‬
alguém) "é descoberto‫ ״‬é mencionado na Torá. {Mechilta 21:63, Sifri

24:139}

E ele a trata como um escravo: Ele só é passível de pena se usar :(‫ ב ע ד שי ש ת מ ש ב ו ) ס פ ר י שם‬:‫אי נו ח‬ .‫והתעמר פו‬
a vítima como escravo. {Sifri 24:139, San'hedrin 85b}

8. Cuide-se nas lesões de tsaraat: Você não pode remover ‫של א ת ת לו ש סי מ ני ט מ א ה ו ל א‬ .‫השמר פנגע הצרעת‬ (‫)ח‬

nenhum dos sinais de impureza [como, por exemplo, descascar a região da


:(‫ת ק ו ץ א ת ה ב ה ר ת ) מ כו ת כ ב ע״א‬
pele afetada], e você não pode cortar urna mancha brilhante / baheret.

{Sifri 24:140, Macot 22a}

Cumpram cuidadosamente todas as instruções: Seja para a qua- ‫אם‬ ,‫ל ה ח לי ט‬ ‫אם‬ ,‫להסגיר‬ ‫אם‬ .‫אתכם‬ ‫יו ר ו‬ ‫כצל אשר‬
rentena, seja parafazerumdiagnósticodecisivo.ou paradeclará-lo puro. :‫ל ט הר‬

9. Lembre-se do que Hashem, seu D'us, fez a Miriam: Se você ‫א ם ב א ת ל הז ה ר של א‬ .‫זכור את אשר עשה וגו׳ למרים‬ (‫)ט‬
deseja tomar precauções para não ser acometido de tsaraat, então ‫ ם‬:‫ ז כו ר ה ע שוי ל מ ך‬,‫ א ל ת ס פ ר ל שון הך ע‬,‫ת ל ק ה ב צ ך ע ת‬
não fale maledicências. Lembre-se do que foi feito para Miriam,
:(‫שד בו־ ה ב א חי ה ו ל ק ת ה בנ ג עי ם ) ס פ רי ערה‬
que falou contra seu irmão e por isso foi afetada por tsaraat. (veja

Números 12:1-16). {Sifri 24:141}

10. Quando você fizer... empréstimo ao seu próximo: Quando :‫״ ] א רי[ ת חו ב ב ח ב ר ך״‬ .‫כי תשה ברעך‬ (‫)י‬

você tornar-se credor de seu colega.


215 / D euteronômio - Parashat K i T etsê 24:6 ‫־‬14

você não entrará em sua casa para :‫לא־תבא אל־ביתו לעבט עבטו‬
I ) ‫־‬: 1‫־‬ I ·· V ) T 1

tomar nenhum bem como garantia.


‫אשר אתה‬
<·.·‫ ־‬:
‫והאיש‬
· :
‫תעמד‬
‫־‬: r
‫בחוץ‬
1 ‫־‬
‫יא‬
11 Você ficará do lado de fora, e 0
τ ‫־‬ τ 6 ‫י‬

homem a quem você está emprestando ‫נשה בו יוציא אליך את־העבוט‬


1 ‫־‬: it V ‫י‬ ‫· יי‬.· ·· y JV

trará a garantia para você, do lado ‫הוא‬ λ


‫עני‬
1
· τ
‫ואם־איש‬ y · :
‫ יב‬:‫החוצה‬ τ ι ‫־‬

de fora. *12 Se ele for um homem


‫> השב תשיב‬
■ :‫לא תשכב בעבטו‬
pobre, você não dormirá mantendo • τ ·· Τ I ‫־‬: 1‫־‬ 1‫־‬ : · J

sua garantia. 13 Você devolverá a ‫מש‬$‫ה‬ V V ‫־‬


‫כבוא‬ J :
‫את־העבוט‬ ‫ ־‬: IT V
‫לו‬ <

garantia a ele ao pôr do sol, de forma ‫ושכב בשלמתו וברכך ולך תהיה‬
J%· : ‫״‬ ‫י‬ : T ‫ ״‬A V ‫ ! ־‬I1 ‫״״‬Τ : ‫־‬ ί Γ Τ :

que ele possa ir dormir em suas


[‫ס נשביעי‬:‫צדקה לפני יהוה אלהיך‬
vestes, e você será abençoado por ‫י‬ ‫·ו‬.· ·.·: η : (.··:· ·τ τ :

ele. Isto será considerado um ato -


‫י‬
‫שכיר עני ואביון‬
A : V : J* T I* T ‫י‬
‫לא־תעשק‬ ) ‫־‬: 1‫־‬
‫ד‬

justo para você diante de Hashem,


seu D’us. Sétima leitura 14 V0Cê nã0
reterá 0 salário de um trabalhador

‫פק אתך ;ת משכונא‬: ‫ יא בברא תקום וגברא ך את ךש י בה‬:‫לא תעול לביתה למסב משכונה‬
‫ 'ג אתבא תתב לה ית משכונא כמעל שמשא‬:‫ ינ ו א ם גבר מסכן הוא לא תשכוב במשכונה‬:‫לברא‬
‫ לא תעשוק אגיו־א עג;א ומסכנא‬τ :‫וישכוב בכסותה ויברכגך ולך תהי זכותא ?¡ז־ם ״ אלהך‬

■ — R a s h i------------------------------- -----------------------------‫ רש״י‬---------------------------

Qualquer empréstimo: Alguma forma de empréstimo (qualquer valor). :‫ חו ב של כ לו ם‬.‫מ שא ת מ או מ ה‬

12. Você não dormirá mantendo sua garantia: Você não deve :(‫ ל א ת ש כ ב ו ע בו טו א צ ל ך ) שם רעז‬.‫)יב( לא תשכב בעב טו‬

deitar-se para dormir enquanto tiver em sua posse 0 penhor dado por

ele. {Sifri 24:144, Baba Metsia 114b}

13. Ao pôr do sol: Se for uma peça de roupa usada à noite. E se for ‫ ו א ם כ סו ת יו ם‬,‫ א ם כ סו ת לי לה הו א‬.‫)יג( כ בו א השמש‬

uma peça de roupa usada de dia, deve devolvê-la na parte da manhã. ‫ה מ ש פ טי ם׳‬ ‫כ תו ב ב׳ו א ל ה‬ ‫ ו כ ב ר‬,(‫ב ב ק ר )שם‬ ‫ה חזי ר הו‬
Isso já fora escrito na porção de Mishpatim, onde 0 versículo diz:
‫ כל היו ם ת שי בנו לו ו כ ב א‬,18‫״ עד ב א ה ש מ ש ת שי בנו לו״‬
"você deve retornar-lhe até 0 sol se pôr"'8*
, significando que você
:(‫ה ש מ ש ת ק ח נו ) ב ״ מ קי ד ע״ב‬
deve retornar-lhe pelo período do dia inteiro, e que, quando 0 sol se
pôr, você pode levá-la dele. {Baba Metsia 114b}

E você será abençoado: E se ele não lhe abençoar, de qualquer ‫ מ כ ל מ קו ם ״ו ל ך ת הז ה צ ך ק ה ״‬,‫ ו א ם אי נו מברכ ך‬.‫וברכך‬

forma, isto "será considerado um ato justo para você‫״‬. {Sifri 24:144} :(‫) ס פ רי שם‬

14. Você não reterá 0 salário de um trabalhador: Mas isso já ‫ א ל א ל ע בו ר על‬,‫ ו ה ל א כ ב ר כ תו ב‬.‫)יד( לא ת ע שוק שכיר‬

não havia sido escrito em Levítico 19:13? ‫ש הו א עני‬ ‫ ׳ ל א ת ע שו ק שכר ש כי ר‬,‫ה א ביו ן ב שני ל אוין‬
No entanto, esta proibição é repetida aqui para responsabilizá-

Io por transgredir duas proibições a respeito de quem se retém a

remuneração devida: 1) Reter 0 salário de um trabalhador que é

18. Êxodo 22:25.


‫יח‬-‫יד‬:‫כד‬ ‫ פרשת כי תצא‬- ‫ ספר דברים‬/ 216

pobre ou miserável que você ‫מאחיך או מגרז־ אשר בארצך‬


empregou, de um de seus irmãos
‫ םי ביומו תתן שכרו ולא־‬:‫בשער־יך‬
ou um dos seus convertidos em sua
terra, dentro de seus portões. 15 Você ‫תבוא עליו השמש כי עני הוא ואליו‬
T ·· : · T <· V V ‫־‬ JT T í T

pagará a ele seu salário no dia certo, e ‫ולא־יקרא‬ ‫את־נפשו‬ ‫נשא‬ ‫הוא‬
<τ ‫״‬: · a s 1 : ‫־‬ ι ·· )
não deixará que o sol se ponha sobre
‫ס‬ :‫עליך אל־יהוה והיה בך חטא‬
ele, pois ele é pobre, e por este ele
arrisca sua vida. Não o faça clamar ‫על־בנים‬ ‫אבות‬ ‫לא־יומתו‬
< : I
m
a D ’us contra você, pois então este
pecado estará sobre você. 16 Pais não
serão mortos por causa dos filhos,
‫ מי ביו מ ה תתן אגרה ולא תעול זגליוהי שמ שא ארי ענ;א הוא‬:‫מאחיך או מגיוךך ך באו־עזל בקרויך‬
‫ לא ימותון אבהן על פום בנין‬re :‫ולה הוא מסר ;ת נפשה ולא יקרי עלך קןךם ין וי הי בך הובא‬

----------- Rash¡ —— —— — —— -------------------------- ‫ רש״י‬------------

pobre ou miserável, e 2) Reter remuneração do trabalhador rico, que :‫ ו ע ל ה ע שי ר כ ב ר הז ה ר ״ ל א ת ע שו ק א ת ך ע ך״ינ‬/ ‫ו א ביו ן‬


já fora advertido a este respeito: "Não retenha 0 que é devido a seu
próximo"'9. {Baba Metsia 61a, Chavel e Yosef Halel}

Miserável: [Em hebraico: e v io n ] Aquele que deseja qualquer coisa :‫ ה ת א ב לכל ד ב ר‬.!‫אביו‬

porque não tem nada (A palavra alm ejar / faev se assemelha à palavra miserável

l evion], {Midrash Kohelet 22:22}

Um dos convertidos: Este versículo se refere a um convertido :(‫ ז ה ג ר צ ד ק ) ס פ רי רעח; ב״ מ קי א ע״ב‬.‫מגרך‬

sincero. {Sifri 24:145}

Dentro de seus portões: Se refere ao g u e r to s h a v I estrangeiro :(‫ ז ה ג ר תו ש ב ה או כ ל נ ב לו ת ) שם ו שם‬.‫בשעריך‬

residente, que se comprometeu a não praticar a idolatria, mas come

alimentos não C d sh er [ou seja, ele assumiu sobre si apenas as 7 m itsvot dos filh os

de NoachJ. {Sifri 24:145}

Em sua terra: Vem para incluira remuneração por uso de animais ou de :(‫ ל ר בו ת שכר ב ה מ ה ו כ לי ם ) שם ו שם‬.‫אשר באךצך‬

Utensílios (para não atrasar 0pagamento). {Sifri 24:145, Baba Metsia 111b}

15. E por este ele arrisca sua vida: Por este salário ele está ‫ א ל ה ש כ ר הז ה הו א נו ש א‬.‫)טו( ואליו הוא נושא את נפשו‬

disposto a arriscar a sua vida. Por exemplo, ele sobe uma rampa ou ;‫ עלה ב כ ב ש ונ ת ל ה ב אי לן ) ס פ רי רע ט‬,‫א ת נ פ שו ל מו ת‬
fica suspenso em uma árvore para fazer 0serviço. {Baba Metsia 112a}
:(‫ב״ מ קי ב ע״א‬

Pois então este pecado estará sobre você: De qualquer maneira ‫ א ל א ש מ מ ה רין ל פרע על י ד י‬,‫ מ כ ל מ קו ם‬.‫והיה בך חטא‬

(mesmo se ele náo clamar a D'us|. Mas a punição !celestial dos culpados) é :(‫ה קו ר א ) ס פ רי שם‬
apressada quando a vítima clama a D'us. {Sifri 24:146}

16. Pais não serão mortos por causa dos filhos: Isto é, pelo ‫ ו א ם ת א מ ר‬.‫ ב ע דו ת בני ם‬.‫) טז( לא יומתו אבות על בנים‬

testemunho de seus filhos.

19. Levítico 19:13.


217 / D euteronômio - Parashat K i T etsê 24:14-18

nem filhos serão mortos pelos ‫איש‬ ‫על־אבות‬ ‫לא־יומתו‬ ‫ובנים‬


r λ τ j : ‫ו‬ 1 τ ·

pais. Um homem será morto por


‫ לא תטה משפט‬r ‫ ס‬:‫בחטאו יומתו‬
seu próprio pecado. 17 Você não r ‫ן‬ ‫י‬ V ‫־‬ j it 1 : v :

perverterá 0 julgamento de um :‫גר יתום ולא תחבל בגד אלמנה‬


IT T : ‫־‬ V IV ‫־‬J : Λ T J r 5··

convertido ou de um órfão. Você não ‫וזכרת כי עבד היית במצרים‬ ‫יח‬


• ‫ ־‬S · : T * T V<V J· τ : ‫ ־‬it :

tomará as vestes de uma viúva como


‫ויפדך יהוה אליהיך משם על־כן אנכי‬
garantia. 18* Lembre-se de que você <· it ‫·· י‬ ‫־‬ λτ · ‫י‬ 1V vs )‫ד‬ : ·y : : · r

foi escravo no Egito, e que Hashem, ‫ס‬ :‫מצוך לעשות את־הדבר הזה‬
IV ‫־‬ IT T “ V ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫ י‬: ‫־‬ :

seu D’us, redimiu você de lá.


Portanto, eu ordeno a você fazer isto.

:‫ לא תצלי דין גיוו־א ויתמא ולא תסב משכונא לבו ש או־מלא‬Γ :‫ובנין לא ימותון על פום אבהן אגש בחובה ימותון‬
:‫הדק‬ ‫פתגמא‬ ‫;ת‬ ‫למעבד‬ ‫מפקז־ך‬ ‫אנא‬ ‫כן‬ ‫על‬ ‫מתמן‬ ‫אלהך‬ ;‫י‬ ‫ופך?ןך‬ ‫במצרים‬ ‫הויתא‬ ‫עבז־א‬ ‫ארי‬ ‫ותזוכר‬ ‫״‬

‫״‬ Rashi ------------------------------- -----------------------------‫ ר ש״י‬---------------------------

Mas, se você diz que o versículo significa que os pais não devem .(‫ כ ב ר נ א מ ר ״ אי ש ב ח ט או יו מ תו·״ ) שם רפ‬,‫ב עון בני ם‬
ser condenados à morte por causa dos pecados de seus filhos,
‫ ו ה ק ט ני ם מ תי ם ב עון‬,‫א ב ל מי ש אינו אי ש מ ת ב עו ן א ביו‬
isto já foi dito: "Cada homem só será condenado por sua própria
:(‫א בו ת ם בי ךי ש מי ם ) שבת לב ע״ב‬
transgressão".

No entanto, aquele que ainda não é um homem pode morrer por

causa das transgressões de seu pai. Assim, menores de idade podem

morrer pelo Tribunal Celeste por conta dos pecados de seus pais.

{Sifri 24:147, Shabat 32b}

17. Você não perverterá 0 julgamento de um convertido ou ‫ ו ע ל ה ע שי ר ב ב ר הז ה ר ״ ל א‬.‫)יז( לא תשה משפט גר י תו ם‬


de um órfão: E a respeito de uma pessoa rica [ou seja. em relação a
‫ לפי‬,‫ ו שנ ה ב עני ל ע בו ר ע ליו ב שני ל אוין‬,20‫ת ט ה מ ש פ ט״‬
qualquer outra pessoa, e não necessariamente os pobres], ÍStO já foi advertido:
‫הז הי ר‬ ‫ ל כ ן‬,‫שנ קל ל ה טו ת מ ש פ ט עני יו ת ר מ של עשיר‬
"Não perverta a justiça"20.
:‫ו שנ ה עליו‬
No entanto, a Torá repete aqui essa proibição fazendo referência

ao pobre para responsabilizá-lo pela transgressão de duas proibições.

Isto ocorre, uma vez que é mais fácil perverter 0 julgamento de um

homem pobre do que 0 de um homem rico e, por isto, a Torá adverte


e repete a admoestação a este respeito.

Você não tomará como garantia: 0 versículo se refere a uma :‫ של א ב ש ע ת ה לו א ה‬.‫ול א תחלל‬
ação realizada não no momento do empréstimo, [mas quando 0 devedor
se tom ar inadim plente].

18. Lembre-se: Com esta condição Eu lhe resgatei, para que você ‫ ל ש מו ר ח קו תי אפילו· י ש‬,‫ על מנ ת כן פ ךי תי ך‬.‫)יח( וז כ ר ת‬

observe os Meus estatutos, mesmo que, para isto, você venha a :‫ח ס רון כי ס ב ד ב ר‬
incorrer em perda monetária.

20. Deuteronômio 16:19.


‫א‬:‫כה‬-‫יט‬:‫כד‬ ‫ פרשת כי תצא‬- ‫ ספר דברים‬/ 218

19 Quando você fizer a colheita de sua ‫ים כי תקצר קציו־ך בשדך ושכחת‬
safra em seu campo e esquecer um
‫עמר בשדה לא תשוב לקחתו לגר‬
feixe, você não voltará para pegá-lo. ·i · · ‫־‬ : ‫־י‬ : T < V T ‫־‬ V J

Ele será deixado para 0 convertido, ‫ליתום ולאלמנה יהיה למען יברכך‬
‫ י‬: V IT : ‫־ י‬ <‫־‬ : A V : ‫·ו‬ IT T : ‫־‬ IT : ) T ‫־‬

0 órfão e a viúva, para que Hashem, ‫ ס‬:‫יהוה אליליך בכל מעשה ידיך‬
‫י‬ ‫· ו‬.·τ y ‫ ־‬: r ι 5 ‫י‬ ν v: jt :

seu D’us, abençoe você em tudo


‫תפאר‬ ‫לא‬ ‫זיתך‬ ‫תחבט‬ ‫כי‬ ‫כ‬
que fizer. 20 Quando você bater sua 1·· ‫־‬ ί ) ‫י‬ S ·> ‫··ו‬ : ‫־‬

oliveira, não remova atrás de si. Para ‫ אחריך לגר ליתום ולאלמנה יהיה‬:
IV 2 I* IT T S ‫־־‬ IT : J Τ ‫־‬ ·J·· ‫־‬ ‫י‬ A V ‫ !־־‬1‫־‬

0 convertido, 0 órfão e a viúva, será.

‫ארי תחצוד חצןך בחקלך ותנשי עמו־א בחקלא לא תתוב למסבה לגיורא ליתמא ולארמלא יהי בןיל‬
:‫ כ ארי תחבוט זיתך לא תפלי בתרך לגיורא ליתמא ולארמלא יהי‬:‫דיברכנך י; אלהך בכל עובדי יז־ך‬

-------------------------- Rash¡ ---------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬----------------------------

19. E esquecer um feixe: Mas não uma pilha. Por isso, nossos ,‫ מ כ אן א מ רו‬,(‫ ו ל א ג די ש ) ס פ רי רפג‬.‫)יט( ושכחת עמר‬

Sábios disseram: alguém que se esqueceu de um maço contendo a :(‫ו‬:‫ע מ ר שי;ש בו ס א תי ם ו ש כ חו אי נו שכ ח ה ) פ אה ו‬


medida de dois seás não é considerado shichechá I algo esquecido
[e, assim sendo, quem estiver realizando a colheita tem permissão para voltar atrás e

recuperá-lo]. {Sifri 24:149, Peá 6:6}

Em seu campo: A repetição da palavra "campo" vem incluir ‫ ל ר בו ת ש כ ח ת ק מ ה ) ס פ רי שם( ש שכח מ ק צ ת ה‬.‫בשדה‬

shichechá do grão que está nos pés (da planta) e que quem está :‫מ ל ק צו ר‬
colhendo tenha se esquecido de colher totalmente. [Assim, 0mandamento

não se aplica somente aos feixes, mas também aos pés no campo¡. {Sifri 24:149}

Você não voltará para pegá-lo: A partir daqui nossos Sábios ‫ של פניו‬,‫ ש ל א חו־יו שכח ה‬,‫ מ כ אן א מ רו‬.‫לא ת שוב לקחתו‬

disseram: 0 que fica atrás dele é considerado shichechá, mas 0 que :(‫ד‬:‫ ש אינו ב ב ל ת שו ב ) פ אה ו‬,‫אי נו שכח ה‬
está na frente não é considerado "esquecido". {Peá 6:4}

Para que abençoe: Embora 0 feixe esquecido tenha chegado ao ‫ ק ל‬,‫ ו א ף על פי ש ב א ת ל}דו ש ל א ב מ ת כו ן‬.‫למען יברכ ך‬

pobre sem intenção. Quanto mais a pessoa será abençoada se fizer ‫ נ פ ל ה ס ל ע מ י ד ו‬,‫א מו ר מ ע ת ה‬ .‫ו ח מ ר ל עו ש ה ב מ ת כו ן‬
isso deliberadamente.
‫ ה לי הו א מ ת ב ר ך ע לי ה ) ס פ רי‬,‫ו מ צ א ה עני ונ ת פו־נ ס ב ה‬
Portanto, você deve dizer que se alguém deixou cair uma moeda,
:(‫שם‬
e um homem pobre a encontrou e foi sustentado por ela, aquele que

perdeu a moeda será abençoado por causa dela. {Sifri 24:149}

20. Não remova: [Em hebraico: 10 tefaer que significa] A “glória" ‫ מ כ אן ש מני חין‬,‫ ל א ת טו ל ת פ או־ תו מ מנו‬.‫)כ( לא תפאר‬

da oliveira. Assim, 0 significado é: "Você não deve tirar toda a sua :(‫פ א ה ל אי ל ן ) חו לי ן ק ל א ע״א‬
glória". [Isto é, não remova todos os seus frutos.]

Assim, nossos Sábios aprenderam que se deve deixar um canto

da árvore para os pobres. {Chulin 131b}

Atrás de si: Trata-se da colheita "esquecida" [e, no caso de uma árvorefruti- :(‫ זו שכ חה ) שם ק ל א ע״ב‬.‫א חרי ך‬

fera, deve-se deixar 0fruto esquecido para que os pobres 0recolham]. {Chulin 131b}
219 / D euteronômio - Parashat K i T etsê 24:19 - 25:1

21 Quando você colheras uvas de seu ‫־א פי תבצר כו־מך לא תעולל אחריך‬
vinhedo, não pegue as uvas novas.
!‫וזכרו‬ ‫ נב‬:‫ולאלמנה יהיה‬ ‫ליתום‬ ‫לגר‬
Elas ficarão para 0 convertido, o τ : : ‫ ־‬1V :
1· ‫ן‬ ‫־‬
it JT ‫ז‬ ί ‫־‬ it ) ‫ד‬ ·)·· ‫־‬

órfão e a viúva. 22 Lembre-se de que ‫כי־עבד היית בארץ מצרים על־כן‬


I .. - * ΛΤ ί * ‫י‬ V JV S T 1· Τ V JV

você foi escravo na terra do Egito. ‫ ס‬:‫אנכי מצוד לעשות את־הדבר הזה‬
IV ‫־‬ IT T ‫־‬ V ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫ י‬: ‫־‬ : <· IT
Assim, eu ordeno a você que faça
isto. 2 5 1 Se houver uma disputa
‫ונגשו‬
: ‫ ״‬:
‫ג‬
‫אנשים‬ ‫כי־יהיה ·ריב בק‬
· τ ‫־־‬: ‫ י‬J ‫״‬ j v : 1·
‫כה א‬
entre homens, e isto vier à corte ‫והצדיקו‬
‫י‬ ‫ ״‬2 ‫״‬ Ι
‫ושפטום‬ Λ T 2
‫אל־המשפט‬
IT 2 ‫י‬ ‫־‬

para ser julgado, o inocente será :‫את־הךשע‬ ‫ןהךשיעו‬ ‫את־הצך־יק‬


absolvido, e o culpado, condenado.

‫ נגותץ־כר ארי עבז־א הויתא באו־עא ךמצו־ים על כן אנא‬:‫כא ארי תקטוף כו־מך לא תעלל בתרך לגיורא ליתמא ולאן־מלא יהי‬
:‫א ארי יהי ךין בין גבדא ויתקךבון לדינא וידונגון ויזכון ;ת זכאה ויד! ;בון ;ת חיבא‬ :‫מפקןך למעבד ;ת פתגמא הדין‬

-------------------------- Rash¡ ---------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬----------------------------

21. Não pegue as uvas novas: Ou seja, se você encontrar cachos ‫ ו א י זו‬.‫ לא ת ק חנ ה‬,‫ א ם מ צ א ת בו עו ל לו ת‬.‫)כא( לא תעולל‬

tenros, você não deve pegá-los. ‫ ;ש לה‬,‫ כל ש אין לה ל א כ ת ף ו ל א נטף‬,‫עו ל לו ת‬ ‫הי א‬


0 que constitui cachos tenros? Qualquer cacho que não tenha
.(‫ד‬:‫ ה רי הי א לבעל ה בי ת ) ס פ רי רפה; פ א ה ז‬,‫א ח ד מ ה ם‬
nem "ombro" nem "gota". Mas se ele tiver um destes, 0 mesmo
‫ א י זו הי א‬,(‫ד‬:‫ח־ אי תי ב ג מ ר א י רו ש ל מי ת )י רו ש ל מי פ א ה ז‬
pertence ao proprietário.

Eu vi no Talmud Yerushalmi: 0 que é um "ombro"? Ramos de ‫ אלו· ה ת לויו ת ב ש ךו־ ה‬,‫ נטף‬.‫ פ סי גין ז ה על גב ז ה‬,‫כתף‬

uvas que se acumulam um em cima do outro. 0 que é uma "gota"? : ‫ויו ר דו ת‬

São as uvas que ficam dependuradas a partir do talo central [como se

estivessem escorrendo], {Peá 7 :3 4 ‫}־‬

1. Se houver uma disputa: Eles acabarão indo ao tribunal. ‫ א מו ר‬.‫ סו פ ם ל היו ת נג שי ם א ל ה מ ש פ ט‬.‫)א( פי י הי ה רי ג‬

Aprendemos com isso que a paz não resulta de uma briga. 0 que ‫ל לו ט‬ ‫גרם‬ ‫מי‬ ,‫מ רי ב ה‬ ‫מ תו ך‬ ‫יו צ א‬ ‫ש לו ם‬ ‫אי ן‬ ,‫מ ע ת ה‬
motivou Lot a afastar-se do justo Avraham2'? Obviamente que foi
:(‫ הוי או מ ר ז ו מ רי ב ה ) ס פ רי רפו‬21,‫ל פרו ש מן ה צ די ק‬
uma briga. {Sifri 25:152}

E O culpado, condenado: [Uma vez que 0 próxim o versículo continua ,‫לו קין‬ ‫ב די ן‬ ‫ה מ ת חי בין‬ ‫כל‬ ‫י כו ל‬ .‫הרשע‬ ‫את‬ ‫ו ה ך שי עו‬
dizendo: “0juiz... açoitá-lo‫ )״‬poder-se-ia cogitar que todos os condenados ‫ פ ע מי ם לו ק ה‬,‫ת ל מו ד לו מ ר ״ו ה; ה א ם בן ה כו ת הו־שע״‬
pelo tribunal devem ser açoitados?
,‫מן העדן‬ ‫ ל מו ד‬,‫ה לו ק ה‬ ‫הו א‬ ‫ ו מי‬.‫אי נו לו ק ה‬ ‫ו פ ע מי ם‬
Por isso, a Torá nos ensina que, "se 0 culpado for condenado ao
‫ ל או של א נ ת ק‬,(‫״ ל א ת ח סו ם שו ר ב די שו ״ ) ל ה ל ן פ סו ק ד‬
açoite", às vezes recebe açoite e às vezes não.

Quem recebe açoite: aprende-se do assunto "Não amordace :(‫ ) ס פ ר י שם‬22‫לעשה‬

um touro quando ele estiver debulhando [grãos]" - um mandamento

proibitivo que não é mitigado por um positivo22. {Macot 13b}

21. Gênese 13:7-12. 22. Alguns mandamentos proibitivos têm suas consequências evitadas por mandamentos positivos com os quais os mesmos se relacionam. Vejamos um exemplo: a
obrigação de mandar embora a ave (mãe) que estiver chocando os seus filhotes. (Deuteronômio 22:6-7). A torá (22:6) relaciona um mandamento proibitivo: "você não pegará a mãe sobre os
seus filhotes" e, imediatamente a seguir, a torá (22:7) traz um mandamento positivo: ‘ você deve mandar embora a mãe". Aqui, 0mandamento proibitivo é mitigado pela prática do mandamento
positivo. Como assim? Se alguém transgrediu 0 mandamento proibitivo e pegou para si a mãe que estava com seus filhotes, ele pode livrar-se do castigo em que incorreu cumprindo 0
mandamento positivo de enviar a mãe para longe do ninho. Este é um exemplo de "um mandamento proibitivo mitigado pela pratica de um mandamento positivo" (Veja Mishná Macot 17).
Agora, em nosso contexto, imediatamente depois de descrever 0procedimento do açoite no tribunal, 0versículo 4 continua com 0mandamento proibitivo de "não amordace um touro quando ele
estiver debulhando [grãos), como segue explicando. Portanto, a partir do próprio contexto desses versículos aprendemos que só aquele que transgride um "mandamento proibitivo não mitigado
por um mandamento positivo" é que será punido por açoite.
‫ה‬-‫ב‬:‫כה‬ ‫ פרשת כי תצא‬- ‫ ספר דברים‬/ 220

2 Se o culpado for condenado ao ‫הרשע‬ ‫הביות‬ ‫אם־בן‬ ‫והיה‬ ‫ב‬


r λτ t it ι ‫־‬ ·η τ r · 1 :
açoite, 0 juiz 0 fará inclinarse e
‫והפילו השפט והכהו לפניו כדי‬
administrará o número (de açoites) )·· : Τ Τ : JT * 5 ·· ‫־‬ < * ‫״‬ :

que ele merece na frente dele, ‫ ג ארבעים יכנו‬:‫רשעתו במספר‬


i ·.·‫־‬ r τ : ‫־‬ it 5 · s i t : ·

conforme a sua maldade. 3 Ele o fará ‫לא יסיף פן־יסיף להכתו על־אלה‬
se curvar com quarenta (chicotadas),
mas não com mais do que isto, pois se
:‫מכה רבה ונקלה ארזיןז לעיניך‬
ele der mais do que estas chicotadas, ‫ס‬ :‫בדישו‬ I · :
‫שור‬ I
‫לא־תחסם‬
)
‫ל‬ : ‫־‬ I

seu irmão será degradado diante de


seus olhos. 4 Não amordace um touro
enquanto ele estiver debulhando.

‫ גאו־בעין לקנה לא‬:‫ב וי הי אם בר חיבא לאלקאה ח;בא ויו־מנה דעא ולקנה ?¡ז־מוהי כמסת חובתה במנין‬
:‫י לא תחוד פום תוו־א בןישה‬ :‫יוסף ךילמא יוסף לאלקיותה על אלין מחא רבא דקל אחוך לעיניך‬

---------------- Rashi ---------------------------- -------------------------- ‫■ ■י■ —■■ רש״י‬- — —

2. 0 juiz 0 fará inclinar-se: Isto nos ensina que não se açoita o ‫ש אי ן מ ל קי ן או תו ל א עו מ ד‬ ‫מלמד‬ .‫והפילו השופט‬ (‫)ב‬

culpado enquanto 0 mesmo estiver em pé ou sentado, mas somente :(‫ו ל א יו ש ב א ל א מ ט ה ) מ כו ת כ ב ע״ב‬


inclinado. {Macot 22b}

Que ele merece na frente dele, conforme a sua maldade: ‫ מ כ אן אמרו· מ ל קין‬,‫ו ל א ח ריו כז־י ש תי ם‬ .1‫לפניו פדי רשעת‬
E, atrás dele, 0 correspondente a duas vezes este número. A partir ;‫שם‬ ‫) ס פ רי‬ ‫מ ל פניו‬ ‫ו ש לי ש‬ ‫מ ל א ח ךיו‬ ‫ן דו ת‬ ‫ש תי‬ ‫או תו‬
daqui, os sábios disseram: "Devem dar-lhe dois terços das chicotadas
:(‫מ כו ת שם‬
nas costas e um terço no peito". {Macot 22b}

0 número: [Em hebraico: bemispai] Mas não é vocalizado bamispar ‫לו מ ר‬ ,‫ד בו ק‬ ‫ש הו א‬ ‫ ל מד‬,'‫ו אי נו נ קו ד ׳ ב מ ס פ ר‬ .‫פמספר‬
1 no número. Isso nos ensina que a palavra bemispar está na forma ‫סו כ ם‬ ‫ש הו א‬ ‫מ מן‬ ‫אלא‬ ,‫ש ל מי ם‬ ‫מ׳‬ ‫ולא‬ ‫מ׳‬ ‫במספר‬
coligada à palavra que lhe segue [que é a primeira palavra do versículo
:(‫ ו ה ם מ׳ ח ס ר א ח ת ) מ כו ת שם‬,‫ו מ ש לי ם ל או־ ב עי ם‬
seguinte, ou seja, aríta/m], propiciando a seguinte leitura: deve-se açoitá-

10 segundo uma conta de quarenta, mas não quarenta completos,

e sim um número que totaliza e completa os quarenta, ou seja,

"quarenta menos um‫״‬ [trinta e nove], {Macot 22b}

3. Mas não com mais: A partir daqui podemos deduzir a ;‫מ כ אן אז ה ך ה למכה א ת ח ב רו ) ס פ רי שם‬ .‫לא יוסיף‬ (‫)ג‬

advertência de que não se pode bater no outro. {Ketubot 33a, :(‫כ תו בו ת לג ע״א‬
San'hedrin 85a}

Seu irmão será degradado: Ao longo de todo 0 processo a Torá ‫ק ר או‬ ‫ומ שלקה‬ ,‫ך שע‬ ‫קון־ או‬ ‫היו ם‬ ‫כל‬ .‫ונקלה אחיך‬
0 chama de "perverso", mas uma vez que ele foi açoitado, ele é :(‫״ א חי ך ״ ) ס פ רי שם‬
chamado de "seu irmão" [visto que ele já pagou com açoites por sua maldadej.

{Sifri 25:153}

4. Não amordace um touro enquanto ele estiver debulhando: ‫ ו הו א ה דין‬,‫ד ב ר ה כ תו ב בהיוה‬ .1‫ךיש‬3 ‫)ד( לא תחסום שור‬
A Torá cita aqui um caso que normalmente ocorre [isto é, uma pessoa
‫ש הי א ב ך ב ר‬ ‫ה עו שי ם ב מ ל א כ ה‬ ‫חי ה ו עו ף‬ ‫לכל ב ה מ ה‬
geralm ente utiliza um touro para debulh ar seus grãos].
221 / D euteronômio - Parashat K i T etsê 25:2-5

5 Se irmãos uivem juntos e um deles ‫י כי־ישבו אחים ידזך־ו ומת אחד‬


morre sem deixar filhos, a esposa
‫מהם וגן אין־לו לא־תהיה אשת־‬
‫ה ארי יתבון אחין כחךא וימות חד מנהון ובר לית לה לא תהי אתת‬

Rashi ‫רש״י‬

No entanto, a mesma lei se aplica igualmente a qualquer espécie ‫האךם‬ ‫את‬ ‫ ל הו צי א‬,‫א ם כן ל מה נ א מ ר ״ שו ר״‬ ,‫מ אכ ל‬
de animal doméstico, silvestre ou pássaro e em qualquer área de
:(‫ז; ב״ מ פח ע״ב‬-‫) ס פ רי רפ‬
trabalho no processo da preparação de alimentos.

Se for assim, por que a Torá especifica 0 touro? Para excluir

0 homem desta lei. [Isto é, se um ser humano estiver fazendo 0 trabalho. 0


empregador pode proibi-lo de comer do produto em questão.] [No entanto, existe

uma mitsvá que lhe permite comer dos produtos do empregador com quem esteja

trabalhando, como consta em Deuteronômio 23:25.[ (Sifri 25:154}

Enquanto ele estiver debulhando: Poder-se-ia cogitar que ‫ ת ל מו ד לו מ ר ״ ל א ת ח סו ם‬,‫י כו ל ןחסמנו· מ ב חו ץ‬ .‫בדישו‬
é permitido amordaçar 0 animal antes de começar 0 processo da ‫ לו מ ר לך מ ה ׳ די ש׳‬,‫ ו ל מ ה נ א מ ר ׳ די ש׳‬.‫ מ כ ל מ קו ם‬,‫שור״‬
debulha?
[‫ו ל ח ל ה‬ ‫]ל מ ע שר‬ ‫מ ל א כ תו‬ ‫נג מו־ ה‬ ‫של א‬ ‫דבר‬ ,‫מיו ח ד‬
Para esclarecer isso, a Torá diz: "Não amordace um touro", ou
‫ ) צ א ה חו ל ב ו ה מ ג בן‬,‫ א ף כל כיו צ א בו‬,‫ו ג דו לו מן ה א ר ץ‬
seja, em momento algum.

Por que, então, menciona-se específicamente a "debulha"? Para nos ‫והמקטף‬ ‫הל ש‬ ‫ןצא‬ ,‫ה א ר ץ‬ ‫מן‬ ‫ג דו לו‬ ‫ש אין‬ ‫ו ה מ ח בץ‬

dizer que, assim como a debulha a) não se trata de algo que represente ‫ }צ א ה בו ד ל ב ת מ רי ם ו ב ג רו ג רו ת‬,‫שנג מ ך ה מ ל א כ תו לחלה‬
a conclusão do processo, e b) os grãos crescem do chão, assim também, :(‫שנ ג מ ר ה " מ ל א כ תן ל מ ע שר ) ב״ מ פט ע״א‬
qualquer trabalho que se assemelhe a essas características estará

igualmente incluído na presente lei. Desta forma, estão excluídos

desta proibição os trabalhos de ordenha, fabricação de queijos ou de

produção do soro, os quais se referem a itens que não crescem do solo.

Também está excluído 0 trabalho de amassar ou moldar a massa, pois


esses procedimentos constituem a conclusão do processo, tornando 0
produto obrigado à separação de ch3lá [a porção que será dada aos cohanim].

Outra exclusão para esta proibição é 0 trabalho de separação de


tâmaras e figos secos que se colaram23, pois isto conclui 0 processo
de preparação dos frutos, tornando-os obrigados à separação dos

dízimos. {Baba Metsia 89a}

5. Se irmãos vivem juntos: Que eles estavam vivos ‫אחת‬ ‫) שי ב ה‬ ‫להם‬ ‫ש הן ת ה‬ .[‫כי ישבו אחים ]יחדו‬ (‫)ה‬

simultaneamente. Isto exclui a mulher de seu irmão que não estava ‫רדה‬ ‫של א‬ ‫א חיו‬ ‫לא שת‬ ‫פךט‬ ,(‫ע״ב‬ ‫יז‬ ‫)י ב מו ת‬ ‫ב עו ל ם‬
mais no mundo quando ele nasceu24. {Sifri 25:155, Yevamot 17b}
:(‫ ע״א‬V ‫ ) ס פ ר י רפח; י ב מו ת‬24‫ב עו ל מו‬

Juntos: Esta lei se aplica apenas aos irmãos que partilham "juntos" ‫ פו־ ט ל א חיו מן ה א ם ) ש ם־ ש ם‬,‫ ה מיו רו די ם בנ חל ה‬.‫י חדו‬
da herança, a saber, os irmãos paternos. Isso exclui os irmãos :(‫י ז ע״ב‬
maternos. {Sifri 25:155, Yevamot 17b}

Sem deixar filhos: [Em hebraico: uven ein ló ] A palavra e/π também ‫ בן או ב ת או בן ה בן או ב ת ה בן או‬,‫ עין עליו‬.‫לו‬ ‫ו ג ן אין‬
pode ser lida como aien, ou seja, "investigue". Investigue-o para se :‫בן ה ב ת או ב ת הב ת‬

23. Quando se espalham tâmaras e figos em um teto ou similar, a fim de que as mesmas sequem e se transformem em frutas secas. 24. Por exemplo, se um homem morre, e seu irmão nasce após
sua morte, a sua viúva não pode se casar com 0irmão de seu falecido marido, pois os mesmos não estavam vivos ao mesmo tempo e, consequentemente, não se aplica a lei do ibum I levirato
‫יא‬-‫וז‬:‫כה‬ ‫ פרשת כי תצא‬- ‫ ספר דברים‬/ 222

do irmão falecido não se casará com ‫המת החוצה לאיש זר יבמה יבא‬
J Τ Τ T 2 ΛΤ J* 2 Τ I ‫־‬ ·y ‫־‬
um homem estranho. O irmão de seu
:‫לאשה ויבמה‬ ‫עליה ולקחה לו‬τ
mando virá a ela, e a tomará como itιτ : · : · : ·j JT · τ : τ v

esposa em um casamento de levirato. ‫הבכור אשר תלד יקום‬


‫י‬ τ ‫״‬ ·· JV ‫־‬: : ‫־‬
‫והיה‬
τ τ :
‫י‬
6 Assim, 0 púmogênito que nascer ‫ולא־ימחה‬ ‫המת‬ ‫אחיו‬ ‫על־שם‬
JV Τ ‫־‬ Λ I :" ‫־‬ Τ ·1 )"
se levantará em nome de seu irmão
‫ ז ואם־לא יחפץ‬:‫שמו מישראל‬
falecido, para que seu nome não se ‫י‬ 2 ‫־‬ < • I 2·‫״‬ Τ 2 · ‫״‬ 1 2

perca de Israel 7 Mas se 0 homem ‫האיש לקחת את־יבמתו ועלתה‬


Τ : IT : Λ : · : V ‫־‬ ,· Τ Γ Τ

não quiser se casar com a esposa de ‫אל־הזקנים‬ ‫השש־ה‬ ‫יבמתו‬


seu irmão, a esposa do irmão irá para
‫ואמרה מאן יבמי להקים לאחיו‬
os portões, para os anciãos, e dirá: ¡-‫ד‬ : ‫·י‬ τ : * τ : ‫·· י‬ ·· τ : ιτ :

*.Meu cunhado se recusou a perpetuar :‫יבמי‬ I* 2 ‫־‬


‫אבה‬ IT T
‫לא‬ )
‫בישראל‬ ‫״״‬ T 2 ‫י‬ 2
‫שם‬
0 nome de seu irmão em Israel Ele ‫״ וקראו־לו זקני־עירו ודברו אליו‬
ΛΤ " J : · : I · |“ ‫ י‬: · ) : , IT :
não quer realizar 0 casamento de
levirato comigo”. 8 Os anciãos da
cidade 0 chamarão e falarão com ele.

‫ ו וי הי בוכן־א ך תליד יקום על שמא דאחוהי‬:‫עול עלה ויסבה לה לאנתו ויבמה‬: ‫מתנא לברא לגבר אוחוץ יבמה‬
‫א‬:‫ןם סב‬£‫ ז ו א ם לא יצבי גבו־א למסב ;ת יבמתה ותסק יבמתה לתרע בית ז־ינא ל‬:‫מתנא ולא יתמחי שמה מישראל‬
‫ ח ויקרון לה סבי קו־תה וימללון עמה‬:‫ותימר לא צבי יבמי לאקמא לאחוהי שמא בישראל לא אבי ל;במותי‬

------------------------- Rash¡ — ^ — — ‫רש״י‬

certificar se ele tem alguma descendência. Se ele tem um filho, ou

uma filha, ou filho de um filho, ou filha de um filho, ou filho de uma

filha ou filha de uma filha. {Yevamot 22b}

6. Assim, 0 primogênito: Aqui se refere ao irmão mais velho do ‫או ת ה ) ס פ רי‬ ‫ ב ם‬:‫הו א מ‬ ‫ ג דו ל ה א חי ם‬.‫ו הי ה הבכור‬ (‫)ו‬

falecido, que deve realizar 0 ¡bum I casamento de levirato com a :(‫רפט; י ב מו ת כ ד ע״א‬
viúva. {Sifri 25:156, Yevamot 24a}

Que nascer: Isso exclui uma mulher estéril. {Sifri 25:156, Yevamot :(‫ פו־ ט ל אי לוני ת ש אינ ה יו לז־ ת )שם ושם‬.‫אשר תלד‬
24a}

Se levantará em nome de seu irmão: Aquele que se casa com a ‫ ז ה שי ב ם א ת א ש תו י טו ל נ ח ל ת ה מ ת‬.‫י קו ם על שם א חיו‬

viúva de seu irmão recebe também a parte de seu irmão falecido na :(‫בנ כ סי א ב י ו ) ש ם ושם‬
herança de seu pai. {Yevamot 24a}

Para que seu nome não se perca: Isso exclui [da obrigação de ‫ פו־ ט ל א ש ת ס רי ס ש ש מו מ חוי )י ב מו ת‬.‫ול א ימ חה שמו‬
ibum ] a esposa de um homem estéril, cujo nome já está apagado.
:(‫שם‬
{Yevamot 24a}

7. Para os portões: Conforme Onkelos traduz: ao portão do :‫ ״ ל תו־ ע בי ת ךינ א״‬,‫ כ תו־ גו מו‬.‫השערה‬ (‫)ז‬

tribunal.
223 / D euteronômio - Parashat K i T etsê 25:5-11

Ele deverá se levantar e dizer, “Eu :‫ועמד ואסר לא חפצתי לקחתה‬


IT : ‫־י‬ : * T “1 5 ) ‫־‬ T : J” T 2

não quero me casar com ela”. 9 A


‫ט ונגשה יבמתו אליו לעיני הזקנים‬
esposa de seu irmão se aproximará J·· ·· : T ‫״‬ J 5 * 2 T 2 ‫ ״‬2

dele, na presença dos anciãos, e ‫וירקה‬


‫ י‬IT 2 IT :
‫רגלו‬ : ‫־‬
‫מעל‬J- ··
‫נעלו‬ ‫ ־‬r
‫וחלצה‬
<T 2 IT 2 2

descalçará o sapato dele do seu ‫בפניו וענתה ואמרה ככה יעשה‬


JV Τ I·· Τ T< Τ 2 JT 2 Τ 2 IT 2 1ST T 2
pé. Ela cuspirá diante dele. Ela lhe
‫את־בית‬ ‫לא־יבנה‬ ‫אשר‬ ‫לאיש‬
responderá, dizendo, “Isto é o que i ‫״״‬ V IV 2 ‫י‬ I JV ‫ ־‬2 ‫״‬ T

deve ser feito a um homem que náo ‫ · ונקרא שמו בישראל בית‬:‫אחיו‬
I·· Λ‫״‬ T 2 * 2 I 2 J T P2 ' 2 I* T

construirá a família de seu irmão!”. ‫ס יא כי־ינצו■ אנשים‬ :‫חלוץ הנעל‬


<· T ‫ ־‬T 2‫״‬ I* ‫־‬ IT ‫־‬ ‫י‬ ) ‫ ־‬2
10 Seu nome em Israel será chamado
‫אשת‬ ‫וקרבה‬ ‫וארזיו‬ ‫איש‬ ‫יחדו‬
“A casa daquele cujo sapato foi V J·· T 2 ‫ י‬IT 2 ‫״‬ T 2 J* T 2 ‫־־‬

descalçado”. 10*11 Quando homens ‫האחד להציל את־אישה מיד מבהו‬


Λ" ‫־‬ IT V J” * )' ‫־‬ Τ V IT 2

bdgam juntos, um homem e seu :‫במבשיו‬ ‫והחזיקה‬ ‫ילה‬ ‫ושלחה‬


IT ··. 2 · ‫ד‬ V2 IV 2 TT JT 2 IT ·1 2
irmão, e a esposa de um deles se
aproxima para defender seu mando
de seu atacante, e ela estica sua mão
e agarra as partes pñvadas dele,
‫ותתקרב יבמתה לותה לקןז־ם םב;א ותשרי סינה מעל רגלה ותרוק באנפוהי ותתב‬: :‫ויקום דימר לא ו־עגא למסבה‬
‫ ארי ינצון גבו־ין‬r :‫ ' ויתקרי שמה בישראל בית שרי סינא‬:‫ןתימר כדין יתעבד לגבר ך לא יבני;ת ביתא ז־אחוהי‬
:‫ד מחוהי ותושם ידה ותתקף בבית בהתתה‬:‫כחז־א גבר ואחוהי ותתקרב אתת חד לשזבא ;ת בעלה מ‬

-------------------- Rash¡ ■ ------------------------- ‫ רש״י‬---------------------

8. Ele deverá se levantar: Ele deve fazer essa declaração em pé. :(‫ ב ע מי ך ה ) ס פ רי רצ‬.‫)ח( ועמד‬

{Sifri 25:158}

E dizer: Na língua sagrada. Ela também deve fazer sua declaração ‫הק׳ך ש‬ ‫ב ל שון‬ ‫ד ב רי ה‬ ‫הי א‬ ‫ואף‬ ‫ה קז־ ש‬ ‫ב ל שון‬ .‫ואמר‬
em hebraico. {Yevamot 106b} :(‫) ס פ רי ר צ א; י ב מו ת קו ע״ב‬

9. Ela cuspirá diante dele: N0 chão. |A palavra panav deste versículo é :(‫ על ג בי קו־ ק ע )שם ושם‬.‫)ט( מר ק ה בפניו‬

traduzida com o "em frente" e não com o "seu rosto"]. {Yevamot 106b}

Que não construirá: A partir daqui aprendemos que se já foi feita a ‫ ד ל א‬,‫ מ כ אן ל מי ש ח לץ של א ן חזו ר וין ב ם‬.‫אשר לא יבנ ה‬
cerimônia da chalitsá !descrita nesses versículos] ele não pode mais mudar
‫כ תי ב ׳ א ש ר ל א בנ ה׳ א ל א ״ א ש ר ל א י בנ ה״ כיןן של א‬
de ideia e se casar com ela, uma vez que não está dito: "que não
:(‫ שו ב לא י בנ ה ) ס פ רי שם; י ב מו ת י ע״ב‬,‫בנ ה‬
construiu" e sim: "que não construirá". Como ele náo construiu, ele

nunca mais construirá. {Yevamot 10b}

10. Será chamado, etc.: É dever de todos os presentes na ‫לו מ ר‬ ‫שם‬ ‫ה עו מ די ם‬ ‫מ צו ה על כל‬ .‫ונ ק ר א שמו וגו׳‬ (‫)י‬
cerimônia proclamar: chaluts hanaal I aquele que foi descalçado.
:(‫״ ח לו ץ ה נ ע ל ״ ) ס פ רי שם; י ב מו ת קו ע״ב‬
{Yevamot 106b}

11. Quando homens brigam: Ao discutirem, eles acabarão por ‫ כ מו שנ א מ ר‬,‫ סו פן ל ב א לי די מ כו ת‬.‫)יא( כי ינ צו אנ שי ם‬
se agredir, conforme está dito: "de seu agressor". Não há paz que
:(‫ אי ן ש לו ם יו צ א מ תו ך י די מ צו ת ) ס פ רי ר צ ב‬,‫״ מי ד מ כ הו״‬
resulte de uma briga. {Sifri 25:160}
‫יח‬-‫יב‬:‫כוז‬ ‫ פרשת כי תצא‬- ‫ ספר דברים‬/ 224

12 você cortará a sua mão. Não terá ‫תחוס‬ ‫לא‬ ‫את־בפה‬ ‫וקצתה‬ ‫יב‬
I T ) AT “ V IT ‫־י‬ :
pena dela. 1213 Você não manterá em
‫ס ע לא־יהיה לך בכיסך‬ :‫עינך‬
seu bolso pedra e pedra, uma maior
e outra menor. 14 Você não terá ‫ לא־‬r :‫אבן ואבן גדולה וקטנה‬ IT ‫־‬ ‫י‬: IT : ‫י‬ V AT T ‫ י‬V JV

para você em sua casa medida e ‫ואיפה‬ ‫איפה‬ ‫בביתך‬ ‫לך‬ ‫יהיה‬
AT ‫״‬ : JT ·· 1‫י‬ : I” : ‫ייו‬ : JV : 1·
medida para secos, uma é maior e
‫שלמה‬ ‫אבן‬ » :‫וקטנה‬ ‫גדולה‬
a outra, menor. 15 * Você terá pedra <τ ·· ί ‫י‬ V JV ‫־‬ IT ‫י‬: IT s

perfeita e correta, medidas para ‫וצדק יהיה־לך איפה שלמה וצדק‬


‫י‬ V IV T ·)T ‫״‬ S 5T ·· ‫ י‬T V : |· ‫י‬ V V T

secos perfeitas e corretas, a fim de ‫ןהיה־לך למען יאריכו ;מיך קל‬


que seus dias sejam prolongados na

‫ לא יהי לך בביתך מכלא ומכילא‬τ :‫ יג ל א יהי לך בכיסך מתקל ומתקל רבתא וזעךתא‬:‫יב ו ת קו ץ ;ת ידה לא תחוס עינך‬
‫בדל דיורכון יומיך על‬ ‫מכלן שלמין דקשוט להון לך‬ ‫םו מתקלין שלמין דקשוט יהון לך‬ :‫רבתא וזערתא‬

Rash¡ ‫רש׳׳י‬

12. Você cortará a sua mão: (Este versículo não deve ser entendido ‫ הביל לפי ה מ בי ש‬/¡‫מ מו ן ך מי בשת‬ .‫וקצתה את כפה‬ (‫)יב‬

literalmente, mas significa que] ela deve pagar indenização monetária para ‫״לא‬ ‫ב אן‬ ‫נאמר‬ ,‫ממ ש‬ ‫א ל א לךה‬ ‫אי נו‬ ‫או‬ .‫והמתבל ש‬
compensar a vítima pelo constrangimento que sofreu. 0 valor da
‫ מ ה‬,25‫ת חו ס ״‬ ‫ת חו ס״ ו נ א מ ר ל הלן ב ע די ם *ו מ מין ״ ל א‬
indenização é calculado pelo tribunal, conforme a posição social do
:(‫ א ף ב אן מ מו ן ) ס פ רי רצג‬,‫להלן מ מון‬
réu e da vítima.

Ou será que talvez temos de realmente cortar a mão dela?

Nossos Sábios dizem: Aqui 0 versículo diz ló tachós/ “não terá pena"
e, no caso de conspiração de testemunhas, há a mesma expressão,

ló tachós I "não terá pena25‫״‬. Assim como no caso das testemunhas

conspirando, onde há uma compensação monetária [veja Rash¡ no

versículo], assim também aqui se refere a uma compensação monetária.

{Sifri 25:161, Baba Kama 83b}

13. Pedra e pedra: Pesos lusados com o padrão em balança para se pesar a :‫מ ש ק לו ת‬ .‫אבן ואבן‬ (‫)יג‬

mercadoria].

Uma maior e outra menor: Isso significa que 0 peso da maior é ‫ של א י ה א‬,‫ג דו ל ה ש מ כ ח ש ת א ת ה ק טנ ה‬ .‫גדולה וקטנה‬
inconsistente com 0 da menor. :(‫נו ט ל ב ג דו ל ה ו מ חזי ר ב ק טנ ה )שם רצד‬
[Trata-se de dois pesos que parecem ser 0 mesmo, mas que na verdade são

desiguais,] permitindo adquirir bens com 0 peso maior ]enganando 0


fornecedor], e vendendo com 0 menor [enganandood íen te ]. {Sifri 25:162}

14. Você não terá para você: Isso nos ensina que se você utilizar :(‫א ם ע שי ת בן ל א י הי ה לך ב לו ם )שם‬ .‫לא יהיה לך‬ (‫)יד‬

pesos enganosos, você não vai ter coisa alguma! {Sifri 25:162}

15. Você terá pedra perfeita e correta: Se você fizer isso, você ‫ ״י הי ה לד״‬,‫א ם ע שי ת בן‬ .‫אבן שלמה וצדק יהיה לך‬ (‫)טו‬

"terá" muito, ou seja, será abençoado com fartura. {Sifri 25:162} :(‫הן־בה )שם‬

25. Deuteronômio 19:21.


225 / D euteronômio - Parashat K i T etsê 25:12-18

terra que Hashem, seu D’us, está ‫אלהיך נתן‬ ‫אשר־יהוה‬ ‫האדמה‬
‫ י‬y 1 ‫י‬V ·.·: JT 2 : V ‫־‬ τ τ ‫ ־‬: it

dando a você. 16 Pois qualquer pessoa


‫ ™ כי תועבת יהוה אלהיך‬:‫לך‬
que faça essas coisas - qualquer ‫י‬ IV V2 JT 2 ·Γ ‫ ־‬2 1 5 · ‫ י‬IT

pessoa que aja desonestamente - é ‫פ‬ :‫עשה עול‬


·· )
I VT
‫כל‬I ‫כל־עשה אלה‬
·■ T V Λ" J

uma abominação para Hashem, seu ‫י[ י! זכור את אשר־עשה לך‬.‫גמפט‬


D ’us. Maftir 17 Lembre-se do que fez
:‫עמלק בדרך בצאתכם ממצרים‬
a você Amalee quando vocês saíram ‫ ״‬IT 2 * ‫י‬ JV 2 I‫ *״‬2 ‫י‬ V IV ‫־‬ ‫י‬ Λ *‫ ״‬T ‫־‬2

do Egito, 18 como eles surpreenderam ‫ויזנב בך‬ ‫אשר זקןך בדךך‬ ‫יח‬
você no caminho e aniquilaram

‫ הוי‬r :‫ ס' ארי מרחק ?¡דם י; אלהך כל עבד אלין כיל עבד שקר‬:‫ארעא ך;; אלהך;הב לך‬
‫״ ך ערעך באו־חא וקטל בך‬ :‫ז־כיר ;ת ךי עבד לך עמלק באו־חא במפקכון ממצרים‬

------------------------- Rash¡ ---------------------------- ------------------------- ‫ רש׳׳י‬----------------------------

17. Lembre-se do que fez a você: Se você usar medidas e pesos ,‫ א ם ש ק ר ת ב מ דו ת ו ב מ ש ק לו ת‬.‫)יז( ז כו ר א ת א שר עשה לך‬

fraudulentos, você precisará se preocupar com o inimigo, conforme ‫תו ע ב ת‬ ‫שנ א מ ר ״ מ אז ני מ ך מ ה‬ ,‫ה אוי ב‬ ‫הוי דו א ג מ ג רוי‬
está dito: ‫״‬A balança falsa é uma abominação para D'us"26, após o que
:(‫ ) תנ חו מ א ח‬27‫ ו כ תי ב ב ת רי ה ״ ב א ז דו ן ו י ב א ק לון״‬24‫ה׳״‬
o versículo continua: "vem a arrogancia, e então virá a vergonha"27

[0in im igo virá arrogantemente para provocá-lo para a guerra, e isso será vergonhoso

para você]. {Tanchuma 8}

18. Como eles surpreenderam você no caminho: [Em hebraico: ,‫ ד ב ר אחר‬.(‫ ל שון מ ק ר ה ) ס פ רי ר צו‬.‫)יח( א שר קרך כדרך‬

karchá\ Trata-se de uma expressão que significa um acontecimento ‫דבר‬ .‫ב מ ש כ ב זכור‬ ‫מ ט מ אן‬ ‫ש ה; ה‬ ‫וטמאה‬ ‫ק רי‬ ‫ל שון‬
por acaso / mikrê.
‫ש היי‬ ,‫ צננך ו ה פ שי ך ך מ ך תי ח ת ך‬,‫קו ר ו חו ם‬ ‫ ל שון‬,‫אחר‬
Alternativamente, é uma expressão que denota uma emissão
‫ ו ב א ז ה ו ה ת חי ל‬,‫ה עו בז־י כו כ בי ם י ר אי ם ל הל ח ם בכ ם‬
seminal / frene impureza. Uma vez que os amalequitas impurificaram

os judeus através de atos homossexuais. ‫ מ ש ל ל א מ ב טי רו ת ח ת ש אין כל‬.‫ו ה ך א ה מ קו ם ל א ח רי ם‬

Outra explicação: trata-se de uma expressão de calor e frio / ‫ ב א בן בל?על א ח ד ק פ ץ ו; ך ד‬,‫ב ך; ה י כו ל ה לי ר ד ב תו כ ה‬

kor. Ele esfriou 0 povo, fazendo a água fervente ficar morna. Pois as ‫א ח ךי ם‬ ‫ב פני‬ ‫או ת ה‬ ‫הקךה‬ ,‫שנכו ה‬ ‫ א ף על פי‬,‫ל תוכ ה‬
nações estavam com medo de lutarem com vocês (assim com o as pessoas
:(‫) תנ חו מ א ט‬
têm medo de tocar em algo fervendo]. Mas os amalequitas mostraram aos

outros que é possível guerrear contra Israel.

Isto pode ser comparado a uma banheira de água fervendo na

qual nenhuma criatura viva consegue entrar. Aí surge um homem

inconsequente e pula dentro dela! Embora se queime, 0 mesmo


consegue esfriá-la para os outros entrarem. {Tanchuma 9}

E aniquilaram: [Literalmente: vaiezanev, que significa 'd a cauda'] ISSO :(‫ חו ת ך מי לו ת ו זו ר ק כל פי מ ע ל ה )שם י‬,‫ מ כ ת זנ ב‬.‫ויזנ ב בך‬

se refere ao fato de que os amalequitas cortaram as genitálias

circuncidadas dos judeus e as lançaram para 0 alto dizendo: "Qual

a vantagem do Seu mandamento da circuncisão feita por eles?".

{Tanchuma 9}

26. Provérbios 11:1. 27. Provérbios 11:2.


‫יס‬-‫יח‬:‫כב‬ 226 / ‫ פרשת כי תצא‬- ‫ספר דברים‬

todas as pessoas mais fracas ‫אחריך ואתה עיף‬


‫·* נ י‬X V
‫כל־הנחשלים‬
τ V:
it ‫־‬ s ‫י‬ ‫־‬: r J* ‫·ו‬.· ‫־‬ τ

que estavam mais atrás de você,


‫ ·ט והיה בהניח‬:‫ויגע ולא ירא אלהים‬
quando você estava cansado r J‫ ־‬Τ 21 Τ T 2 1· V2 1··Τ ) 2 ‫־־‬Λ βΤ 2

e fatigado, e eles não temeram ‫מכל־איביך‬ ‫אליהיך ן ״לך‬ ‫יהוה‬


a D’us. 19 Consequentemente, ‫יהוה־אלהיך‬
‫ י‬V V2
‫אשר‬
V
‫בארץ‬
‫ י‬V
‫מסביב‬
‫י‬ ‫״‬
JT 2 ‫־‬2 Τ Τ Τ

quando Hashem, seu D’us, livrar


‫נתן לך נחלה לו־שתה תמחה את־‬
você de todos os inimigos à sua
volta, na terra que Hashem, seu ‫מתחת השמים לא‬
i. ‫ ״‬ΛΤ T ‫־‬ ‫־‬ 1‫־‬ ‫י‬
‫זכר עמלק‬
‫י‬ V *‫ ״‬T 2‫־‬ J··

D’us, está dando a você como uma ‫פפפ‬ :‫תשכח‬


IT ! ·
herança a ser mantida como uma
posse - você destruirá e apagará
qualquer lembrança de Amalee
de sob os céus. Não esqueça!
‫ ״ ויהי כד יגיח י; אלהך לך מכל בעלי ךבבך מסחור‬:;‫כל דהוו מתאחרין כתרך ואת משלהי ולאי ולא ז־חיל מן ?¡ךם י‬
‫ פ פ פ‬:‫סחור באךעא ך י; אלהך;הב לך אחסנא למירתה תמחי;ת חכרנא דעמלק מתהיות שמ;א לא תתנשי‬

--------------------- Rash¡ ---------------------------- —— ‫ רש״ י‬----------------------

Todas as pessoas mais fracas que estavam mais atrás de ‫ ש ה; ה ה ענן‬,‫ח ס רי כיח מ ח מ ת ח ט א ם‬ .‫כל הנחשלים אחריך‬
você: Aqueles que não tinham força por causa de seu pecado. Uma :(‫פו ל טן) ש ם‬
vez que estes judeus pecaram, a nuvem de glória os havia expulsado

[deixando-os vulneráveis aos ataques de A m ale cl. {Tanchumal 0}

Quando você estava cansado e fatigado: Cansado pela sede, ‫ ד כ תי ב ״וי צ מ א שם ה ע ם‬,‫״ עי ף״ ב צ מ א‬ .‫ואתה עיף ויגע‬
como está escrito: 0 ‫ ״‬povo está sedento por água28‫״‬, e logo depois :(‫ ו כ תי ב א ח ריו ״ ה ב א ע מ ל ק״) ש ם ח; תנ חו מ א שם‬,28‫ל מי ם״‬
está escrito: "Amalee veio" {v. 17:8}. {Tanchuma 10}

E fatigado: Do caminho. {Tanchuma 10} :(‫ב ד ר ך )שם‬ .‫ויגע‬

E eles não temeram: Isto é, os amalequitas não temeram a D'us ao ‫]עמל ק[ א ל הי ם ) מ ד ר ש תנ אי ם; ס פ רי; ב מ ד ב ר‬ .‫ולא ירא‬
fazer-lhes 0 mal. {Sifri 25:167} :‫ו( מל הו־ ע לך‬:‫י א‬

19. Apagará qualquer lembrança de Amalee: "Tanto homem ‫״ מ אי ש ו ע ד א ש ה מ עו ל ל ו ע ד‬ .‫תמחה את זכר עמלק‬ (‫)יט‬

como mulher, criança e lactente, touro e ovelha" [conforme a ordem de D‫׳‬us ‫ של א י ה א שם ע מ ל ק נז כ ר א פ לו‬2, ‫יו נ ק מ שו ר ו ע ד ש ה״‬
para 0rei s h a u ip , a fim de que 0 nome de Amalee não seja mais lembra-
:(‫ לו מ ר ב ה מ ה ז ו מ של ע מ ל ק הי ת ה )פס״ז‬,‫על ה ב ה מ ה‬
do. Nem mesmo em relação a um animal, de modo que náo se diga:
‫חסלת פרשת תצא‬
"Este animal era de Amalee". {Pessikta Zuta, Midrash Lekach Tov}

28. Êxodo 17:3 29. Samuel 115:3.


227 / D euteronômio - Parashat K i T etsê H aftará K i T etsé

HAFTARÁ PARA K l TETSÊ ‫הפטרה כי תצא‬


(Y e sh a iá h u 5 4 : 1 1 0 ‫) ־‬ (‫י‬- ‫ א‬,‫)י ש עי ה נד‬

Μ:1 D’us diz: “(Ó Jerusalém! Durante a época de ‫פצחי‬ ‫ילדה‬ι τ ρτ ‫עקרה לא‬ ‫רני‬5 ‫נד א‬
• : · J ‫־‬y τ τ λ τ τ
exílio,) você (era como uma) mulher estéril que nun-
ca deu à luz, (já que você era uma cidade inabitada. ­ ‫רנה וצהלי לא־רזלה כי־רבים בני‬
· · is 5· ‫־‬ τ τ ·1 · ‫ ־‬r s <Τ 5 *
Mas agora, na época da Redenção, você pode) cantar!
(Ó Jerusalém!) Abra sua boca e cante alto, pois você
:‫יהוה‬s ‫אמר‬
rit
‫בעולה‬
1 r
‫מבני‬
y ·
‫שוממה‬
·η ·· τ ‫ז‬ 5 5

(era uma mulher que) nunca tivera as dores do parto. ‫מקום אהלך ויריעות‬s ‫נ הרחיבי ן‬
s · ‫·ן‬ ‫ ·· י‬Τ5 τ ‫ני‬ · ‫·נ‬ 5 ‫־‬
(Agora), os habitantes de (Jerusalém — que antes) ja-
zia desolada — são mais numerosos que os habitantes ‫האריכי‬
• • ‫ ־ ־‬5 1‫־‬
‫משכנותיך יטו אל־תחשכי‬
‫״‬ Λ S ‫־‬ ‫־‬ I ‫־‬ ‫ · י‬y S S ·
das cidades construidas (de Edom).”
‫כיץמין‬
2 “(Ó Jerusalém!) Amplie a área de sua tenda (para ‫ ג‬:‫מיתריך ויתרתיך חזקי‬
abrigar todos os seus filhos). Estique as cortinas (que ‫וזרעך גוים יירש‬s ‫ושמאול תפרצי‬
τ · i s ‫·נ‬ ‫·· י‬ 5‫־‬ ‫י‬ a ! ‫י‬
delimitam as extremidades) de suas moradas de for-
ma que ela se espalhem para longe — não as diminua. ‫ ל אל־תיראי‬:‫וערים נשמות יושיבו‬
• 5 1* ‫־‬ I* I ‫־‬ : )* T S
Aumente as cordas (de suas tendas, expandindo suas
fronteiras) e fortaleça as estacas (de modo que suas
‫כי־לא תסושי ואל־תכלמי כי לא‬
‫נ‬ ‫·נ‬ S IT ·1 · ‫־‬ J ·· · 5

fronteiras permanecerão alargadas para sempre). ‫תחפירי כי בשת עלומיך תשניחי‬


3Pois você abrirá caminho, (espalhando-se pelo terri- • T S · ‫־ · י‬ ‫־‬V 5 < ‫·נ‬ · Λ· 5 ‫־‬

torio) para a direita e (para a) esquerda. Seus deseen- :‫וחךפת אלמנותיך לא תץבךי־עוד‬
dentes herdarão nações e (eles se multiplicarão tanto
que) habitarão cidades desoladas.”
‫ה כי בעליך עשיך יהוה צבאות‬
4“Não tema (outro exílio depois da redenção). Não ‫שמו וגאלך קדוש ישו־אל אלהי‬
se envergonhe ou se acanhe (em demonstrar orgulho-
sámente sua grandeza, por medo de ser exilada nova- ‫עזובה‬
·η ‫־‬
‫כי־כאשה‬
· s ·
‫י‬ι·β|τ
:‫יקרא‬ ‫כל־הארץ‬τ
5 · ‫ י‬ν ιτ τ
st 1

mente), porque você não será desonrada (com outro


exílio). Você esquecerá a vergonha (do exílio) de sua
‫ועצובת רוח קראך יהוה ואשת‬
V S·· S ΛΤ S ‫ י‬JT Τ ‫י‬: I ) ‫ ־‬: 1‫־‬

juventude, e você não mais se lembrará da desgraça :‫אלהיך‬ ‫תמאס אמר‬ ‫נעורים כי‬
‫י‬· r s vs
« ι·· it )- τ τ · y
de sua viuvez (quando você era um povo sem um rei).
5Pois 0 Nome de seu Marido, que fez você grande, é ‫וברחמים‬ ‫עזבתיך‬ ‫ז ברגע קטן‬
o D’us das hostes — (então, quem poderia se opor a
você? Seu) Redentor (é) 0 Santo de Israel, que (então)
‫קצף‬ ‫בשצף‬ ‫״‬ :‫אקבצך‬ ‫גדלים‬
será chamado de ‘D’us de toda a terra’ (por todos) — ‫הסתרתי פני רגע מסך ובחסד‬
(Por que, então, ter medo)?”
6“Pois D’us chamou você (para retornar a Ele) como :‫עולם רחמתיך אמר גאלך יהוה‬
IT S ‫ י‬I ·· ‫ ־‬J I 5‫־‬ T ‫י‬ Λ· 5 ‫־‬ IT ·1
um (marido chama por sua) esposa esquecida e rejeita-
da; como um homem que esteve (brevemente) desgos-
toso com a esposa de sua juventude (mas logo a per-
doa)”, diz seu D’us.7“(Quando) Eu abandonei você (foi
apenas por) um curto tempo (comparado à época em
que) Eu reunirei você, (que durará para sempre, devido
à Minha) grande misericórdia.”
8“(Comparada à) eterna benevolência (com a qual)
Eu terei misericórdia de você, Eu escondí Minha face
de você por (apenas) um momento, (e Eu estava) so-
mente um pouco zangado”, diz D’us, seu Redentor.”
‫הפטרה כי תצא‬ ‫ פרשת כי תצא‬- ‫ ספר דברים‬/ 228

* “Esta (raiva) foi para Mim como as águas de ‫־ כי־מי נח זאת לי אשר נשבעתי‬
Noach. Assim como Eu jurei nunca mais permitir que
as águas de Noach passem novamente sobre a terra, ‫מעבר מי־נח עוד על־הארץ כן‬
* )·· ‫י‬ VAT Τ I ‫ל־‬ ‫״‬ ) ‫ ־‬I 2-

assim também, Eu jurei não Me enfurecer com você


ou repreendê-la. 10 Pois as montanhas (podem) se
:‫נעזבעתי מקצף עליך ומגער־בך‬
mover, e as colinas caírem (em um terremoto), mas ‫י כי ההרים ימושו והגבעות תמוסינה‬
T AV : I Τ ί ‫־‬ ί Τ ‫ ״‬Τ IV <*
Minha benevolência não deixará você, nem Meu pacto
de paz ruirá”, diz D’us, que é misericordioso com você. ‫שלומי‬
• :
‫וברית‬
<· :
‫לא־ימוש‬
τ
‫וחסדי מאתך‬
‫ נ י ן‬..................... : ‫ ־‬:

:‫יהוה‬: ‫מרחמך‬
‫ י‬i ·· ‫ ־‬r :
it
‫אמר‬
J— τ
‫תמוט‬
τ
‫לא‬
j 2

S e S h a b a t P a r a s h a t K i T e ts è o c o r r e r e m 1 4 d e E lu l, a l g u m a s c o m u n i d a d e s , in c l u s i v e C h a b a d , a c r e s c e n t a m 0 s e g u in t e ( Y e s h a iá h u 5 4 : 1 1 —5 5 :5 ):

11“(Ó Jerusalém! Você) aflita e agitada por não ‫■א עניה סערה לא נחמה הנה‬
·· ‫״‬ T A T ‫·״‬. IT J ‫ ־‬JT I 2· ‫ ־‬2
ter sido consolada! Eu colocarei seu (chão) de pedras
sobre antimonio (ao invés de areia), e suas fundações ‫אנכי מךביץ בפוך אבניך ויסךתיך‬
com safiras.12Eu farei suas vidraças de esmeraldas,
seus portões de pedras de carbúnculo, e as (pedras do
‫ יב ושמתי כךכד שמשתיך‬:‫בספירים‬
chão de) todas as suas fronteiras (tornar-se‫־‬ão) gemas ‫ושעריך לאבני אקדח וכל־גבולך‬
‫ ״‬T : AT : ·· 1 ‫ י‬: V J ·· : ‫־‬ : ‫ ״ י‬I- T :
cobiçadas.13Todos os seus filhos serão (extremamen-
te sábios, como se fossem) discípulos de D’us, e seus ‫למודי‬ ‫וכל־בניך‬ ‫ יג‬:‫לאבני־חפץ‬
filhos terão muita paz.”
14“Através (de seus) justos você merecerá (tudo
‫ יל בצדקה‬:‫יהוה ורב שלום בניך‬
‫ י‬IT T : ‫״‬ ‫ · י‬IT Τ ) 2 1‫ ־‬AT 2 2

isso). Você se afastará dos impostores que não te- ‫תכונני חז קי מעעוק כי־לא תיך־אי‬
mem a Mim, e do terror, pois este não se aproximará
de você.15De fato, a pessoa somente temerá a Mim. :‫אליך‬ ‫ ״ י‬IT ‫·״‬
‫לא־תקרב‬1‫ י ־‬I y
‫כי‬τ ‫וממחוזה‬
· 2 · 2 ·

Quem atacar você cairá diante de sua força. 1‘ Veja, fui


Eu que criei 0 ferreiro para queimar 0 carvão e fazer
‫טו הן גור יגור אפס מאותי מי־‬
• λ · ‫·״ו‬ V 1V ‫ וי‬τ ) ‫·· ני‬

as ferramentas para seu ofício, e fui Eu que criei 0 (ini- [‫ ]הנה‬.‫הן‬ » :‫גר אתך עליך יפול‬
migo) destrutível para destruir (a si mesmo).17Cada
arma apontada contra você não funcionará, e cada lín- ‫אנכי בראתי חרש נפח באש פיזם‬
T V J ** 2 ‫״ ־־‬ Τ T * JT T ‫״‬ IT

gua levantada contra você em julgamento será conde-


nada. Esta é a herança dos servos de D’us e sua justa
‫כלי למעשהו ואנכי בראתי‬
• 1·
‫ומוציא‬
η τ ·r τ : a ·· ‫ ־‬: r : ! >'

recompensa de Mim”, diz D’us. ‫עליך‬


‫־ · י‬
‫יוצר‬
<‫־‬
‫כל־כלי‬
· : I
‫·ז‬ :‫לחבל‬
T” ‫ ־‬:
‫משחית‬
1· : ‫־‬
55:1“Venha! Todo aquele que está sedento (da pa- T

lavra de D’us), vá até (0 profeta e beba de sua) ‘água’! ‫תקום־אתך‬


‫) י‬T · ‫י‬ IT
‫וכל־לשון‬
‫י‬ ·J Τ T 2
‫יצלח‬ T 2 *
‫לא‬ J

(Mesmo) aqueles que não têm dinheiro, vão e comam!


Vão e levem vinho e leite sem pagar, sem nenhum cus-
‫למשפט תךשיעי זאת נחלת עבדי‬
to (pois a sabedoria do profeta é gratuita)!” :‫יהוה וצדקתם מאתי נאם־יהוה‬
IT 2 ··. 2 1· ‫״‬ ·· ·η ΡΤ 2 · 2 ST 2
2 “Por que vocês ‘pagam dinheiro’ (e investem
sua energia na sabedoria dos gentios) sem (receber ‫למים ואשר‬
‫־ ־ ־‬
JV
‫כל־צמא לכו‬
·* T
‫נה א <הוי‬
‫ ־‬2 1‫־‬ J 2 Τ

nenhuma substância real ou) ‘pão’? Por que vocês


‫אין־לו כסף לכו שברו ואצלו ולכו‬
J 2 V2 IV 2 ‫״‬ < 2 ‫ י‬V AT I ‫י‬ *‫״‬

‫;ין‬. ‫שברו בלוא־כסף ובלוא מחיר‬


­ ‫ נ למה תשקלו־כסף כלוא‬:‫וחלב‬
2 ‫ י‬V V ‫ י‬Τ <T IT T * 2 2 :

‫שמעו‬
r*
‫לשבעה‬
Τ
‫ויגיעכם בלוא‬
2 ‫־‬I ‫' ״‬
‫לחם‬ AT 2 2 J 2 IV 2 V V
229 / D euteronõmio ‫ ־‬Parashat K i T etsê Haftará K i T etsê

se esforçam (em algo) que não lhes dá satisfação? ‫ותתענג‬ ‫ואכלו־סוב‬ ‫אלי‬ ‫שמוע‬
Ouçam-Me! (Estudem Torá) e vocês ‘comerão’ bem e
saciarão suas almas com refeições substanciosas!” ‫אלי‬
‫״״ ־‬
‫ולכו‬
J
‫אזנכם‬
V: τ
‫» ־הטו‬:‫נפשכם‬
IV
S S
‫בדשן‬
‫ י ־‬V IV ‫־‬ < : S

3 Inclinem seus ouvidos e venham até Mim (para ‫לכם‬ ‫ואכרתה‬ ‫נפשכם‬ ‫שמעו ותחי‬
ouvir Minhas palavras)! Ouçam, e vocês (merecerão) V T <T V AV S ί 2 2 S ‫־‬ J· : l : ‫י‬

viver (novamente, com a ressurreição dos mortos)! ‫הנאמנים‬


r τ v: V 1
‫דוד‬
‫ ·־‬τ
‫חסדי‬
2 ‫־‬
‫עולם‬
τ ^
‫ברית‬
· :
: ) ·· j
Eu farei um pacto eterno com vocês, tão duradouro
quanto (Minha) lealdade a David.4De fato, Eu fiz sua
‫ומצוה‬
1··‫ ־‬:
‫נגיד‬
)·τ
‫נתתיו‬
· 1
‫לאומים‬
: ‫·־‬ :
‫עד‬ ‫ל הן‬
r · ··‫ו ו י‬
a

(dinastia duradoura) como uma prova para as nações ‫ה הן גוי לא־סדע תקרא וגוי‬:‫לאמים‬
(de que Minha palavra perdura para sempre, e que
Mashiach, seu descendente, será) um governante ‫יהוה‬
JT :
‫למען‬
‫ ־ ־ י‬:
‫ירוצו‬
AT
‫אליך‬
‫ י‬JV 1
‫לא־ידעוך‬
·‫י‬I T : I
e líder das nações. 5 (Da mesma forma, Minhas
:‫אלוויך ולקדוש ישראל כי פארך‬
V V:
promessas a vocês se cumprirão). De fato, nações ‫י‬ IT 1 :‫ ־‬- y I·· T : · ) ‫י‬: · : ‫י‬

que vocês desconhecem chamarão vocês (para servi-


los), e nações que nunca conheceram vocês acorrerão
(para seguir suas ordens. Mas elas não farão isto por
sua própria vontade, mas) por causa de Hashem, seu
D‫׳‬us, 0 Sagrado de Israel, (que repousa entre vocês e)
que os glorificou.
‫ה‬-‫א‬:‫כו‬ ‫ ספר דברים ־ פרשת כי תבוא‬/ 230

26 1 O que ocorrerá é que ao ‫והיה כי־תבוא אל־ה^רץ אשר‬


V ‫ ־‬2 ‫י‬ V T T V J τ 1· τ τ :
«‫כו‬
entrar na terra que Hashem , seu ‫יהוה אלוזיך נתן לזד נחלה וירשתה‬
IT ί ·I* ΛΤ ‫ ־‬r 2 1‫י‬ 2 ‫ י‬j ·· ‫י‬ V ví jt :
D ’us, está dando a você como urna
‫ כל־‬1‫ב ולקחת מראשית‬:‫וישבת בה‬
herança, você tomará p o s s e dela e T J* ·· 1·· T Í ‫־י‬ IT 5 IT Τ : )- Τ :

s e estabelecerá nela. *
2 Então você ‫פרי האדמה אשר תביא מארצך‬
·y 2 2 ‫־‬ V S* τ - 1 ‫ ־‬τ τ 2 ‫־־‬it j · s 2

tomará dos pnm eiros frutos dentre ‫אשר יהוה אלהיך נתן לך ושמת‬
JT : ‫־‬ : ‫ י‬IT ‫**) י‬ ‫י‬ ·J V V2 5T : V ‫־‬2
cada fruto do solo, que você colheu
‫אשר‬ ‫אל־המלןום‬ ‫והלכת‬ ‫בטנא‬
da terra que Hashem , seu D ’us, <V ‫־‬: ‫י‬ T ‫־‬ V Τ ί ‫־‬ ·.·Λ IT :‫״‬.· ‫־־‬

está dando a você. Você os colocará :‫יבחר יהוה אלהיך לשכן שמו שם‬
IT 1 2 1r · ‫־‬ 2 ‫י‬ V V2 JT 2 ‫־‬ 2 ·

em um cesto e irá para o lugar


que Hashem , seu D ’us, escolherá
para fa z e r Seu Nome repousar.

‫ בותסב מריש כל אבא ךארעא ךי תעל‬:‫א וי הי ארי תעול לארעא די י; אלהך;הב לך אחסנא ותץ־תה ותיתב בה‬
:‫ך יתרעי י; אלהך לאשראה שכנתה ממן‬ ‫ך ;; אלהך ;הב לך ותשוי בסלא ותהך לאתרא‬ ‫מארעך‬

■‫ י‬Rash¡---------------------------- --------------------------- ‫ רש״י‬----------------------------

1.0 que ocorrerá é que ao entrar... você tomará posse dela e ‫של א‬ ‫מ גי ד‬ .‫ו הי ה פי ת בו א ו גו׳ וי ר ש ת ה וי ש ב ת בה‬ (‫)א‬

se estabelecerá nela: Este versículo nos ensina que a obrigação de ‫נ ת רוי בו ב ב כו רי ם עד שכבשו· א ת ה א ר ץ ו ח ל קו ה ) קי דו שין‬
trazer primicias só começou a vigorar depois que eles conquistaram a
:(‫לז ע״ב‬
Terra de Israel e a dividiram. {Kidushin 37b}

2. Dos primeiros: Mas nem todo tipo de "primeiro”, porque nem ‫ ש אין כל ה פי רו ת ח; בין‬,‫ ו ל א כל ר א שי ת‬.‫)ב( מ ר א שי ת‬

todos os frutos estão sujeitos à mitsvá de bicurim I primicias. Somente ‫ נ א מ ר כ אן ״ א ר ץ ״ ו נ א מ ר‬,‫ב ב כו רי ם א ל א ז׳ ה מ עי ן בלבד‬
as sete espécies das quais a Terra de Israel é louvada.
‫ מז׳ ה מי ני ם‬1‫ מ ה להלן‬,1‫להלן ״ או ־ ץ ח ט ה ו ש עוו־ ה ו גו׳״‬
Aqui consta a palavra eretsl terra, e no versículo descrevendo as
‫ארץ‬ ‫משבח‬ ‫כ אן‬ ‫אף‬ ,‫י ש ר א ל‬ ‫ארץ‬ ‫ב הן‬ ‫שנ ש ת ב ח ה‬
espécies está dito: "Uma terra / erets de trigo, cevada, vinhas, figos e
‫ זי ת‬,‫ ״זי ת שמן״‬.(‫י ש ר א ל שהן ז׳ ה מ עי ן ) מנ חו ת פד ע״ב‬
romãs, uma terra de olivas oleoginosas e mel"'. Assim como naquele

versículo' está se referindo às sete espécies, aqui também está se .(‫א ג ו ךי ) ס פ רי ר צז( ש ש מנו א גו ר ב תו כו ) ב ר כו ת לט ע״ א‬

referindo às sete espécies que constituem 0 louvor da terra. :(‫ הו א ד ב ש ת מ רי ם ) ס פ רי שם‬,‫״וז־ ב ש״‬
IRashi passa agora a explicar duas expressões que constam em Deuteronômio

8:8 e que são relevantes para a m its v á de b ic u rim I primicias, à luz da conexão entre

as passagens conforme ensinado por nossos Sábios:] "Olivas oleoginosas"

refere-se à azeitona aguri, cujo azeite está agur /armazenado em seu

interior. [E é por isso que este fruto é de qualidade superior. 0 mesmo se verifica no

versículo (Deuteronômio 8:8) em relação ao termo] "mel", que Se refere a mel

de tâmaras. {Sifri 26:2, Berachot 39a}

D0S primeiros: IComo é 0 processo de escolha desses frutos?] 0 homem ,‫ א ך ם יו ר ד ל תו ך ש ד הו ו רו א ה ת אנ ה שבכו־ה‬.‫מר א שי ת‬

vai para seu campo e vê um figo que começou a amadurecer. Ele :(‫א‬:‫ ו או מ ר ה רי ז ה ב כו רי ם ) ב כו רי ם ג‬,‫כו ר ך ע לי ה ג מי ל סי מן‬
0 envolve com um barbante como sinal e declara: "Este é bicurim".

{Mishná Bikurim 3:1}

1. Deuteronômio 8:8.
231 / D euteronômio - Parashat K i Tavô 26:1-5

3 Você irá para o sacerdote que ‫ג ובאת אל־הכוזן אשר יהיה בימים‬
J* T ‫־‬ I V : ‫·ו‬ JV ‫·· י‬ - V τ T

estará p resen te em sua época e dirá


‫ההם ואמרת אליו הגדתי היום‬ ‫־‬ ‫ >״‬: • T *· JT : ‫־‬ IT : Λ ·‫ ״‬Τ
a ele: “Eu declaro hoje a Hashem ,
meu D ’us, que eu vim para a terra ‫אל־ה^רץ‬
‫י‬ τ τ
‫ליהוה אלוזיך כי־באתי‬
V V ‫־‬ τ · ‫י‬ V ·:: JT r

que D ’u s jurou aos nossos p a is nos ‫אשר נשבע יהוה לאבתינו לתת‬
V JT I" ‫ ־‬: 1‫־‬ ·η : 5‫־‬ : · V :‫־‬

dar. ” 4 O sacerdote tomará o cesto de


‫ ד ולקח הבהן הטנא מידך‬:‫לנו‬
sua mão. Ele então o colocará diante
do Altar de H ashem , seu D ’us. 5 Você ‫והניאו לפני מןבח יהוה אלהיך‬:
proclamará e dirá diante de H ashem , ‫ה ומנית ואמרת לפני ן יהוה אלהיך‬
‫י‬ V VS JT : J·· : ‫״‬ T : ‫־‬ IT : τ · τ :

seu D ’us: Ό arameu quis destruir


‫וירד מצר־ימה‬
T : - : . V J·—
‫אבי‬· T
‫ארמי אבד‬
J ‫·״‬ · ‫ ־ ־‬:
meu pai, que d esceu para o Egito

‫ג ו תי תי לדת כהנא די יהי ביומ;א האנון ותימר לה חויתי יומא ך ין קןז־ם י; אלהך ארי עלית‬
;‫י וי סב כהנא סלא מיז־ך ויחתנה ;קךם מדבחא ך‬ :‫לאו־עא די קיים ין לאבהתנא למתן לנא‬
‫ ה ןתתיב ותימר ?¡זים י; אלהך לבן ארמאה בעא לאובז־א ;ת אבא ונחת למצרים‬:‫אלהך‬

---------------------------Rashi — — -------------------- ‫ רש׳יי‬--------------------

3. Que estará presente em sua época: Você tem apenas 0 ‫ כ מו‬,‫ אי ן לך א ל א כ הן שבן מי ך‬.‫)ג( א שר י הי ה בי מי ם הה ם‬

sacerdote de seus dias, assim como ele é [embora talvez não seja tão sábio
:(‫ש הו א ) ס פ רי ר חצ‬
ou justo com o os c o h a n im das gerações anteriores]. {Sifri 26:3}

E dirá a ele: Pois você não é ingrato por tudo o que D'us fez por :(‫ ש אינ ך כ פוי טו ב ה )שם רצ ט‬.‫ו א מ ר ת א ליו‬

você.

Eu declaro hoje: Uma vez a cada ano, e não duas [embora possa ocorrer :(‫ פעם א ח ת ב שנ ה ו ל א ש תי פ ע מי ם )שם‬.‫הגד תי היו ם‬

que ele volte com mais prim icias durante aquele mesmo ano]. {Sifri 2 6 :3 }

4.0 sacerdote tomará 0 cesto de sua mão: A fim de movimentá- ‫ ל הניף או תו )שם ש; מ נ חו ת‬.‫)ד( ול ק ח הכהן ה טנ א מי ד ך‬

10 (em vaivém). 0 cohén coloca a mão no cesto, debaixo da mão do ‫ ה ב ע לי ם ו מני ף ) מנ חו ת‬τ ‫ כ הן מני ח י ד ו ת ח ת‬,(‫ס א ע״ א‬
proprietário, e movimenta 0 cesto. {Sucá 47b}
:(‫ס א ע״ב; סו כ ה מז ע״ב‬

5. Você proclamará: Isso significa "elevar a voz". {Sotá 32b} :(‫ ל שון ה ך מ ת קו ל ) סו ט ה לב ע״ב‬.‫)ה( ו עני ת‬

0 arameu quis destruir meu pai: Nesta declaração são ,‫ ״ א ר מי או ב ד א בי״‬,‫ מז כי ר ח ס ךי ה מ קו ם‬.‫א ן מי או בד א בי‬

mencionadas as bondades de D'us: "Um arameu quis destruir ‫ ו ב ש בי ל‬,‫לבן ב ק ש ל ע קו ר א ת הכיל כ ש ר ך ף א ח ר מצקיב‬
meu pai". Ou seja, fazendo referência a Lavan, quando 0 mesmo
,(‫ ח שב לו ה מ קו ם כאלו· ע שה ) ס פ רי שא‬,‫שח שב לע שו ת‬
perseguiu Yaacov, pretendendo aniquilá-lo.
[‫] ר ע ה‬ ‫מחשבה‬ ‫ה ק ב״ ה‬ ‫להם‬ ‫חו ש ב‬ ‫כו כ בי ם‬ ‫ש ב עו ב די‬
E, uma vez que ele tinha intenção de fazê-lo, D‫׳‬us considerou

como se ele tivesse efetivamente feito isso, pois D'us considera a :(‫י א‬:‫כ מ ע ש ה )י רו ש ל מי פ א ה א‬

intenção de realizar uma má ação das nações pagãs do mundo como

efetiva ação em si. {Yerushalmi Peá 1:1, Sifri 26:5}

Que desceu para 0 Egito: Outros também quiseram nos aniquilar ‫ ש א ח רי‬,‫ ו עו ד א רו רי ם באו· עלינו· ל כ לו תנו‬.‫רד מ צ רי מ ה‬-‫וי‬

depois de Lavan, e só depois disso, Yaacov desceu ao Egito. :‫ז א ת י ך ד ) ע ק ב ל מ צו־י ם‬


‫יב‬-‫ה‬:‫כו‬ ‫ פרשת כי תבוא‬- ‫ ספר דברים‬/ 232

e viveu ali em uma peq uena família. ‫ויהי־שם‬


τ τ
‫במתי מעט‬
· s r at : j··
‫וי גר שם‬
: · ι τ ‫ג‬7 ~

M as ele s e tom ou uma nação


‫ י וירעו אתנו‬:‫לגוי גדול עצום ורב‬
grande, poderosa e populosa ali. 6 Os ·JT 5 ‫ ·״‬Τ ‫־‬ IT T J Τ IT ) :

egípcios nos trataram cm elm ente e ‫המצרים ויענונו ויתנו עלינו עבדה‬
JT “ 2 I·· Τ ) 2 · ‫־‬ Λ ‫־‬ 2‫־‬ Γ 2 ‫״‬ *

nos afiigiram, e im puseram trabalho ‫אלהי‬


J** VS
‫אל־יהוה‬
IT S V
‫ונצעק‬
‫י‬ ‫־‬ 2 · ‫־‬
‫ ז‬:‫קשה‬ IT PT

p esa d o sobre nós. 7 Nós clamamos


‫אבתינו וישמע יהוה את־קלנו וירא‬
a H ashem , 0 D ’u s d e n ossos pais, e
D ’u s escutou nossa voz e viu nosso :‫ואת־לחצנו‬
‫־‬: :
‫ואת־עמלנו‬: ‫את־ענינו‬
I" τ
1‫־‬ IV I” Τ V ‫··וי‬:

sofrimento, n ossa labuta e nossa ‫ח ויוצאנו יהוה ממצו־ים ביד חזקה‬


1Τ Τ ‫ ־‬Τ > 2: · “ 8 ‫״‬ ‫״‬ Τ 5 <·· ‫״‬ I ‫־‬

opressão. 8 D ’u s nos tirou do Egito


‫ובזרע נטויה ובמרא גדל ובאתות‬
I 2 AT I T 2 Τ 2 ‫״‬ J 2 ‫י‬
com mão forte e com braço estendido,
com grande temor, e com sinais e ‫ ם ויבאנו אל־המקום הזה‬:‫ובמפתים‬
AV ‫־‬ PJ T ‫־‬ V i ·· · 2 ‫־‬ ‫·ו‬ I 2 2

milagres. 9 Ele nos trouxe para este ‫ארץ זבת‬ Γ Τ


·:·)·:
‫ויתן־לנו את־הארץ הזאת‬
‫י‬ ‫־‬ ‫י‬ V JT T V T ‫ י‬V ·‫־‬

lugar e Ele nos deu esta terra, uma


‫ · ועתה הנה הבאתי את־‬:‫חלב ודבש‬
V .................... <‫י ״״‬ T ‫־‬ IT 2 IT Τ 2
terra onde flu i leite e mel. 10 Eu agora
trago aqui a s pñm ícias do solo que ‫אשר־נתתה‬
τ )~ ‫ד‬
‫ראשית · נפרי האדסה‬ V ‫־‬τ τ 2 ‫ ־‬ιτ 2 2

o Senhor, D ’us, me d e u .” Então, ‫לי יהוה והנחתו לפני יהוה אלהיך‬V


‫י‬ V V! JT : ‫״‬ : · : ‫־‬ · : AT :

você o colocará diante de Hashem ,


:‫אלהיזז‬
‫י‬ IV V2
‫יהוה‬ η 2
‫לפני‬
I- 2 ‫״‬
‫והשתחוית‬
Τ · ‫ ־‬2 1‫־‬ 2 ‫״‬ 2
seu D ’us, e você s e prostrará
diante de H ashem , seu D ’us.

‫ זוצליגא‬:‫ יואבאלצו לנא מצו־אי וענינא ויהבו עלנא פלחנא קש;א‬:‫חד תמן בעם זער חזרה תמן לעם רב תקיף וסגי‬
‫ חואפקנא י; ממצרים בץ־א תקיפא‬:‫קןז־ם י; אלהא לאבהתנא וקביל יי צלותנא וגלי קז־מוהי עמלגא ולאותנא ךדוחקנא‬
‫ ואיתגא לאתו־א הדין ויהב לנא ;ת אךעא הז־א ארעא עבז־א חלב‬° :‫ובךרעא מרממא ובחזונא רבא ובאתין ובמופתין‬
:‫’ וכען הא איתתי ;ת _ריש אבא ן־אךעא ז־יהבת לי י; ותחתנה ?¡ז־ם י; אלהך ותסגוד ;קןם י; אלהך‬ :‫ון־בש‬

-------------------------- Rash¡ ---------------------------- ----------------------------‫ ר ש״י‬----------------------------

Em uma pequena família: Com setenta pessoas. {Sifri 26:5, :(‫ ב ש ב עי ם נפ ש ) ס פ רי שם‬.‫ב מ תי מעט‬

Gênese 46:27}

9. Para este lugar: Ou seja, 0 Templo Sagrado. {Sifri 26:9} :(‫ ז ה בי ת ה מ ק ד ש )שם‬.‫)ט( אל ה מ קו ם ה^ה‬

E Ele nos deu esta terra: Literalmente, a Terra de Israel. :(‫ כ מ ש מ עו) ש ם‬.‫וי ת ן לנו א ת ה ארץ‬

10. Você 0 colocará: A repetição da palavra "colocará" no versículo ‫ ו או ח זו ב ן דו‬,‫ מ גי ד ש נו ט לו א ח ר הנ פ ת הכהן‬.‫)י( ו הנ ח תו‬

4 e aqui, nos ensina que 0 proprietário pegava as frutas depois do :(‫ ו חוז ר ו מני ף )שם‬,‫כ ש הו א קו ר א‬
cohén ter pousado 0 cesto e 0 segurava na mão, enquanto recitava

a declaração e depois movimentava 0 cesto e 0 pousava. Então, 0


cohén voltava a movimentar as primicias novamente !portanto, ao total,

0 cesto era movimentado e pousado duas vezes].


233 / D euteronômio - Parashat K i T avô 26:5-12

11 Você se regozijará com todo o bem ­ ‫יא ושמחת בכל־הטוב אשר נתז‬ ‫י‬ ‫־‬ IT sv ‫־‬: ‫־‬ τ : JT : ‫־‬ IT :

que Haskem, seu D’us, concedeu


‫לך יהוה אליהיך ולביתך אתה‬
a você e a seu lar - a você, ao T ‫־‬ ‫ י‬AV ‫·״‬ : ‫י‬ IV V: Π : ‫ד‬1‫י‬ :

levita e ao convertido que vive ‫ס‬ :‫והלוי והגר אשר בקו־בך‬


entre você. Segunda leitura 12 Quando ‫לטנ&ור את־כל־‬0 ‫]שני[ יב כי תכלה‬
você terminar de separar todos os
‫מעשר תבואתך בשנה השלישת‬
dízimos da produção no terceiro ano 1· ‫־‬ : ‫־‬ η Τ ‫־‬ ‫יוד‬ ί IT : $‫־‬ : ‫־‬

‫ ינ ארי תשצי לעשרא;ת כל מעשר עללתך בשתא תליתאה‬:‫ ו ת ח ך בכל טבתא ך יהב לך ״ אלהך ולאנש ביתך את ולואי וגיורא די בינך‬r

— Rashi --------------------------- ‫ ר ש׳׳י‬---------------------------

11. Você se regozijará com todo 0 bem: A partir desta passagem ‫אי ן קו ךי ן מ ק ך א‬ ,‫מ ב אן א מ רו‬ .‫ושמחת בכל הטוב‬ (‫)יא‬
nossos Sábios disseram que a declaração relativa às primicias deve ‫ש אז־ ם‬ ,‫ה חג‬ ‫מעצר ת ועד‬ ,‫בז מ ן שכיחה‬ ‫אלא‬ ‫ב בוו ־י ם‬
ser recitada apenas em momentos de ‫״‬alegria", ou seja, a partir de
‫ א ב ל מ ה ח ג ו אי ל ך‬,‫מ ל ק ט ת בו א תו ו פי רו תיו ו י י נו ו ש מנו‬
Shavuot até Sucot. Uma vez que nesta época as pessoas reúnem seu
:(‫ ) פ ס חי ם לו ע״ב‬2‫מ בי א ו אי נו קו ר א‬
grão, frutas, vinho e azeite.

No entanto, de Sucot em diante ele deve trazer as primicias, mas

sem recitar a declaração2. {Pessachim 36b}

A você, ao levita: A partir daqui nós aprendemos que o levita ‫ב תו ך‬ ‫נ ט עו‬ o ís ‫ב ב כוו־י ס‬ ‫חי ב‬ ‫ה לוי‬ ‫אף‬ .‫אתה ותלוי‬
também tem a obrigação das primicias, se 0 mesmo plantou dentro :‫ע רי ה ם‬
de suas cidades.

E ao convertido que vive entre você: Ele traz primicias, mas ‫ש אינו י כו ל לו מ ר‬ ‫קו ר א‬ ‫מ בי א ו אי נו‬ .‫והגר אשר בקרבך‬
não recita a declaração, já que ele não pode dizer "aos nossos pais".
:(‫ד‬:‫״ ל א בו תי נו ״ ) ב כו רי ם א‬
{Mishná Bikurim 1:4}

12. Quando você terminar de separar todos os dízimos da .‫)י ב( כי תכלה לעשר את כל מעשר תבואתך בשנה השלישית‬
produção no terceiro ano: Quando você houver terminado de ‫ ק ב ע‬,‫כ ש ת ג מו ר ל ה פ רי ש מ ע ש רו ת של שנ ה ה ש לי שי ת‬
separar OS dízimos do terceiro ano (do c id o shemitá, que é com posto por sete
,‫ה ך בי עי ת‬ ‫שנ ה‬ ‫של‬ ‫הפסח‬ ‫בערב‬ ‫ו הו דוי‬ ‫ה ב עו ר‬ ‫ז מן‬
anos|. Fixe a época para a remoção dos dízimos de sua casa e para
‫כ אן‬ ‫ נ א מ ר‬,31
‫ו גו׳ ״‬
2 ‫תו צי א‬ ‫ש ני ם‬ ‫של ש‬ ‫״מקצה‬ ‫שנ א מ ר‬
a declaração que acompanha a sua eliminação da forma adequada,

e que ocorre na véspera de Pessach (sendo que tanto ‫ ג‬remoção como a


‫ ל ענין ה ק ה ל׳‬4‫״ מ ק ץ ״ ו נ א מ ר ל ה לן ״ מ ק ץ ש ב ע ש ני ם ״‬

declaração devem ocorrer na tarde do últim o dia de Pessach] do quarto ano, ‫» מ ה ל ה לן חג ה ס כו ת‬2s .‫רגל‬. ‫מ ה ל ה לן רג ל׳ א ף ב או‬
conforme está dito: "Ao final / miktse de três anos você pegará todo ‫ל ע ש ר״‬ ‫ת ל מו ד לו מ ר ״ כי ת כ ל ה‬ ,‫א ף כ א ן חג ה ס כו ת‬
0 dízimo de sua colheita...“3.
Mais tarde, a Torá também usa esta expressão: "No final / mikets

de sete anos"4, referindo-se à mitsvá de hakhel [reunião de todas as

pessoas do povo no pátio do Templo para ouvir a leitura do livro de Deuteronômio

realizada pelo rei]. Assim como a mitsvá de hakhel é para ser realizada

em uma Festa, também aqui deve ser realizada em uma Festa.

Mas poder-se‫־‬ia cogitar que, assim como no caso de hakhel, a

mitsvá era realizada em Sucot, também aqui deveria ser realizada

em Sucot?

2. Uma vez que cessam as colheitas a partir desse período, ele deve trazer suas primicias ao Templo Sagrado, mas sem recitar a "declaração das primicias". 3. Deuteronômio 14:28.
4. Deuteronômio 31:10.
‫יג‬-‫יב‬:‫כו‬ 234 / ‫ פרשת כי תבוא‬- ‫ספר דברים‬

- o ano do dizimo - você dará ao ‫שנת המעשר ונתתה ללוי לגר ליתום‬
levita, ao convertido, ao órfão e à ·‫ולאלמנה ואכלי בשען־יןד ושבקן‬
viúva, para que eles possam comer τ : ιντ : ' ! ιτ! τ ‫ ז‬: ' ιτ!
até se satisfazerem em suas cidades.

:‫שנת מעשרא ותתן ללואי לגיורא ליתמא ולאן־מלא מ כ אן ב ק חי ך וישבעון‬

-------------------------- Rash¡ ---------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬----------------------------

Para esclarecer isto, a Torá diz aqui: "Quando você terminar de ‫ ךגל ש ה מ ע ש רו ת כ ליו בו‬,‫מ ע ש רו ת של שנ ה ה ש לי שי ת‬

separar todos os dízimos da produção no terceiro ano", referindo- ,‫ ש ה ך ב ה אי ל נו ת י ש ש נ ל ק ט ץ א ח ר ה ס כו ת‬,‫וזהו■ פ ס ח‬


se a uma Festa em que todos os dízimos ficavam completamente
,‫נ מ צ או· מ ע ש רו ת של ש לי שי ת כ ליו ב פ ס ח של ר בי עי ת‬
retirados e esta é a Festa de P essa ch. Pois muitas árvores ainda têm
‫מן‬ ‫ל ב ע רו‬ ‫ה כ תו ב‬ ‫ה צ רי כו‬ ‫מ ע ש רו תיו‬ ‫ששהה‬ ‫מי‬ ‫וכל‬
seus frutos colhidos após S u c o t. Consequentemente, a separação dos

dízimos dos produtos do terceiro ano só se conclui em P essa ch do :(‫ה בי ת ) ס פ רי שב‬

quarto ano.

E todo aquele que estiver atrasado e reteve seus dízimos é

ordenado pela Torá para que os elimine de casa na Festa P essa ch do

quarto ano. {Sifri 26:12}

0 ano do dízimo: 0 terceiro ano de cada ciclo de S h e m it á é chamado ‫שנה ש אין נו ה ג ב ה א ל א מ ע ש ר א ח ד מ שני‬ .‫שנת המעשר‬
de "0 ano do dízimo" porque ele difere dos dois anos anteriores na ‫ך א שונ ה‬ ‫ש שנה‬ ,‫שלפניה‬ ‫שני ם‬ ‫ב ש תי‬ ·‫מ ע ש רו ת שנהגו‬
medida em que nele é separado apenas um dos dízimos que foram
‫ כ מו שנ א מ ר‬,‫ו ש ני ה של ש מ ט ה נו ה ג ב הן מ ע שי ר א שון‬
separados nos anos precedentes.
,‫ ו מ ע ש ר שני‬,‫״ כי ת ק חו מ א ת בני י ש ר א ל א ת ה מ ע ש ר״־‬
Durante 0 primeiro e 0 segundo anos, os dízimos separados são:
a) m a a s s e r r is h o n l“ o primeiro dízimo", como diz 0 versículo: “Fale ‫תי רו ש ך‬ ‫מ ע ש ר דגנך‬ ‫א ל הי ך‬ ‫ה׳‬ ‫״ו א כ ל ת לפני‬ ‫שנ א מ ר‬

aos levitas, e diga-lhes: quando você for pegar dos filhos de Israel, ‫כ א ן ב שנ ה‬ ‫ ו ב א ו ל מ ך ך‬,‫מ ע ש רו ת‬ ‫ש תי‬ ‫ה רי‬ ,6‫וי צ ה ך ך״‬

os dízimos...5‫ ״‬e b) m a a s s e r s h e n íI "0 segundo dízimo", como diz 0 ,‫ ש אין נו ה ג מ או ת ן ש תי מ ע ש רו ת א ל א ה א חד‬,‫ה ש לי שי ת‬


versículo: "Você comerá diante de Hashem, seu D‫׳‬us... os dízimos do
‫שני י ת ן מ ע ש ר‬ ‫ ו ת ח ת מ ע ש ר‬.‫ ז ה מ ע ש ר ר א שון‬,‫ו איז ה‬
seu grão, do seu vinho e do seu óleo..."6.
‫ ה רי מ ע ש ר‬,‫ שנ א מ ר כ אן ״ו נ תו נ ה ל לוי״ א ת א ש ר לו‬,‫עני‬
Agora vem a Torá e nos ensina que, no terceiro ano, apenas um

destes dois dízimos é separado. E qual é este? É 0 "primeiro dízimo". ;‫ "לגר לי תו ם ו ל א ל מנ ה״ ז ה מ ע ש ר ע ני ) ס פ רי שם‬,‫ר א שון‬

Neste terceiro ano, em vez de separar "0 segundo dízimo", deve-se :(‫ר״ ה י ב ע״ב‬

dar 0 "dízimo para os pobres", pois, como diz 0 nosso versículo:

"você deve dar para o levita" 0 que lhe pertence, ou seja, "0 primeiro
dízimo", e 0versículo continua dizendo para "0 convertido, 0 órfão e
a viúva", fazendo assim referência ao ‫״‬dízimo para os pobres". (Sifri

26:12, Rosh Hashaná 12b}

Para que eles possam comer até se satisfazerem em suas ,‫ מ כ אן א מ רו‬,‫תן ל ה ם כ די שבען‬ .‫ואכלו גשעריך ושבעו‬
cidades: Dê-lhes 0 suficiente para satisfazê-los. ‫אי ן פו רו תין ל עני בג ךן פ חו ת מ ח צי ק ב ח טי ם ו כו׳ ) ס פ ר י‬
Com base nisso, nossos Sábios disseram: Não se pode dar aos
:(‫ה‬:‫שג; י רו ש ל מי פ א ה ח‬
pobres menos do que a metade de um kav de trigo. [A medida de um kav

representa 0volume de vin te e quatro ovos], (Sifri 26:12, Peá 8:5}

5. Números 18:26. 6. Deuteronômio 14:23.


235 / D euteronômio - Parashat K i T avô 26:12-13

13 Você dirá diante de Hashem, ‫י» ואמרת לפני" יהוה אלהיך בערתי‬
‫״‬ ‫י‬ • V V: T S ·· 2 · T S ‫־‬ IT :

seu D’us: *Eu removí as coisas


‫הקדש מן־הבית וגם נתתיו ללוי‬
santificadas de casa. Eu também
as dei ao levita, ao convertido, ao ‫ולגר ליתום ולאלמנה ככל־מצותך‬
1‫י‬ : it : · τ : T T : ‫־‬ IT : J T : ‫־‬ ·· ‫־‬

órfão e à viúva, de acordo com Seu ‫אשר צויתני לא־עברתי ממצותיך‬


‫י‬ IV S ‫״‬ ‫״‬ ‫״‬ : r Τ I · ΛΤ ‫* ״‬ JV

mandamento que Você me ordenou.


Eu não transgredí Seus mandamentos
‫לראי ולגיורא ליתמא ולאו־מלא ככל פקוךך ך פק־תני לא עברית‬ 7 ‫יג ותימר קןז־ם י; אלהך פלתי קדש מעשרא מן ביתא ואף יהבתה‬

---------------------------Rashi ^ — ----------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

13. Você dirá diante de Hashem, seu D'us: Declare que você ‫מ ע ש רו תי ך‬ ‫שנ ת ת‬ ‫ התודה‬.‫ואמךת לפני ה׳ אלהיך‬ (‫)יג‬

deu os dízimos. {Sifri 26:13} :(‫) ס פ רי שם‬

Eu removí as coisas santificadas de casa: Refere-se a: a) "o ;‫ז ה מ ע ש ר שני ונ ט ע ך ב עי )שם‬ .‫בערתי הקדש מן הבית‬
segundo dízimo", e b) néta revái I o fruto em seu quarto ano de ‫ ו ל מ ך ך ש א ם ש ה ה מ ע ש רו תיו של ש תי שני ם‬,(‫י‬:‫מ ע״ ש ה‬
crescimento [que devem ser trazidos para Jerusalém para serem com idos lá em um
:‫ ש צ רי ך ל ה ע לו ת ם עכשו‬,‫ו ל א ה ע ל ם לי רו ש לי ם‬
estado de pureza].

Assim, 0versículo nos ensina que alguém que se atrasou por dois
anos em trazer esses dízimos para Jerusalém deve levá-los até este

momento do terceiro ano. {Sifri}

Eu também as dei ao levita: 0 primeiro dízimo. A palavra ‫ "ו ג ם " ל ר בו ת‬.(‫ז ה מ ע ש ר ר א שו ן ) ש ם ו ש ם‬ .‫וגס גתמיו ללוי‬
"também" vem incluir terumá e as primicias [pois ambas são dadas para
:(‫ת רו מ ה ו ב כו רי ם ) שם ו שם‬
o cohén[. [Uma vez que os cohanim são um ramo da tribo de Levi, eles são referidos

com o sendo levitas]. {Yerushalmi Maasser Shení 5:5}

Ao convertido, ao órfão e à viúva: Trata-se do dízimo para os :(‫ז ה מ ע ש ר עני )שם ו שם‬ .‫לגר ליתום ולאלמנה‬
pobres. {Sifri 26:13}

De acordo com Seu mandamento: Eu lhes dei na sequência ‫ ו ל א ה ק ד מ תי ת רו מ ה ל ב כו רי ם‬,‫נ ת תי ם כ ס ך ךן‬ .‫ככל מצותך‬
adequada. Eu não dei a terumá antes das primicias, e não dei 0 ‫ ש ה ת רו מ ה ק רון ה‬,‫ןל א מ ע ש ר ל ת רו מ ה ו ל א שני ל ר א שון‬
primeiro dízimo antes da terumá. e não dei 0 segundo dízimo antes
,‫דגן‬ ‫מ שנ ע ש ה‬ ‫ר א שונ ה‬ ‫ש הי א‬ ,( ‫י ת ד‬ ‫)לעיל‬ ‫״ ר א שי ת ״‬
do primeiro dízimo.
‫את‬ ‫ת שנ ה‬ ‫לא‬ ,7‫ת א ח ר ״‬ ‫לא‬ ‫ודמעך‬ ‫״מלאתך‬ ‫ו כ תי ב‬
Uma vez que a terumá é chamada de reshit I "a primeira",

porque é a primeira porção que deve ser separada quando 0 produto :(‫ה ס ך ר ) מ כי ל ת א שם‬

amadurece e está escrito em relação a isso: "Não atrase suas

oferendas quando amadurecerem0 ,7‫ ״‬que significa que não se deve

alterar a ordem estabelecida. {Mechilta Shemot 22:28}

Eu não transgredí Seus mandamentos: Eu não separei dízimos ,‫ל א ה פ ר ש תי מ מי ן על ש אינו מי נו‬ .‫לא עבךמי ממצותיך‬
de uma espécie por outra. E eu não separei dízimos da nova safra ‫ ]ו ל א מן ה ת לו ש על ה מ ח ב ר ו ל א מן‬,‫ו מ ן ה ח ך ש על הי שן‬
em relação à safra antiga. |e não do que está colhido da terra em relação ao que
:(‫ה מ ח ב ר על ה ת לו ש[ ) ס פ רי שם; מ ע ש ר שני שם‬
ain da não fo i colhido]. {Sifri, Maasser Shení 5:11}

7. Êxodo 22:28.
‫יז‬-‫יג‬:‫כו‬ ‫ פרשת כי תבוא‬- ‫ ספר דברים‬/ 236

e não me esquecí. *14 Eu não comí ‫ י! לא־אכלתי באני‬:‫ולא שכחתי‬


• 2 * 2 ‫־‬ Τ I ‫״‬ IT T 2 ) 2

nada enquanto estava de luto. Eu não


‫ממנו ולא־בעךתי ממנו' בטמא ןלא־‬
eliminei nada dele enquanto estava
em um estado de impureza. Eu não ‫נתתי ממנו למת שמעתי בקוליהוה‬
JT 2 ‫י‬ 2 ‫״‬ Τ Λ “ 2‫ ״״‬I V 2 ‫״‬ * i‫ ־‬T

dei nenhuma parte dele para 0 morto. :‫אלהי עשיתי ככל אשר צויתני‬
• IT * * JV ‫ ־‬2 1 2 ‫״‬ ‫״‬ Τ T V2

Eu escutei a voz de Hashem, meu


D’us, e fiz tudo que Você me ordenou.

‫ לא אכלית באבלי מנה ולא פליתי מנה במסאב ולא‬τ :‫מפקון־יך ולא אתנשיתי‬
:‫ך פקז־תני‬ ‫יהבית מנה למית קבלית למימרא די; אלהי עבז־ית ככל‬

■ Rash¡ ---------------------------- ----------------------------‫ ר ש״י‬----------------------------

E eu não esquecí: De abençoá-Lo pela mitsvá de separar 0 dízimo. :(‫מ ל ב ר כו על ה פ ך ש ת מ ע ש רו ת ) שם ו שם‬ .‫ולא שכחתי‬

14. Eu não comi nada enquanto estava de luto: A partir daqui :‫מ כ אן ש א סו ר ל אונן‬ .‫)יד( לא אכלתי באני ממנו‬
nossos Sábios deduziram que 0 segundo dízimo está proibido de ser

Comido por um onen [parente de prim eiro grau de um falecido enquanto náo

enterrado]. (Sifri 26:14}

Eu não eliminei nada dele enquanto estava em um estado ‫בין ש אני ט מ א ו הו א ט הו ר בין‬ .‫ולא בערתי ממנו בטמא‬
de impureza: Tanto se eu estivesse impuro e 0 alimento, puro, ,(‫יב‬:‫שני ה‬ ‫) ס פ רי שם; מ ע ש ר‬ ‫טמא‬ ‫ט הו ר ו הו א‬ ‫ש אני‬
tanto se eu estivesse puro e ele impuro.
‫זו‬ ,8
*‫ב ש ע רי ך״‬ ‫ל א כו ל‬ ‫תו כ ל‬ ‫״לא‬ ,‫על >יו‬ ‫הז ה ר‬ ‫ו הי כן‬
Mas onde a Torá advertiu a este respeito? "Você não poderá
‫ כ מו ש כ תו ב ב פ סו לי ה מ קז־ שי ם ״ ב ש ע ריו‬,‫א כי ל ת ט מ א ה‬
comer dentro de suas cidades: 0 dízimo..."8. Ou seja, 0 versículo aqui
trata da proibição de comer em um estado de impureza. Em relação ‫ א ב ל ז ה ל א תו כ ל ל א כו ל‬,’ ‫ת א כ לנו ה ט מ א ו ה ט הו ר ו גו׳״‬

aos animais consagrados para serem ofertados como sacrifícios mas :(‫ד ך ן א כי ל ת ש ע ריו ה א מו ר ב מ קו ם א ח ר )י ב מו ת עג ע״ב‬

que, posteriormente, tornaram-se defeituosos e, consequentemente,

impróprios para esta finalidade, a Torá diz: "Você pode comê-lo

dentro de seus portões [suas cidades], 0 impuro e 0 puro juntos...8‫״‬.


Este segundo dízimo, no entanto, você não deve comê-lo em

estado de impureza, conforme mencionado em outro lugar. {Yevamot

73b}

E eu não dei nenhuma parte dele para 0 morto: Usando parte ‫ל ע שו ת לו א רו ן ו ת כו־י כין ) ס פ רי‬ .‫ולא נתתי ממנו· למת‬
do valor em dinheiro deste dízimo para fazer com ele um caixão ou :(‫שם; מ ע ש ר שני שם‬
mortalhas. {Sifri, Maasser Shení 5:12}

Eu escutei a voz de Hashem, meu D'us: Eu 0 trouxe para 0 ‫ג ) שם‬0‫ה בי או תיו ל בי ת ה ב חי ך ה‬ .‫א ל הי‬ ‫שמעתי בקול ה׳‬
Templo Sagrado10. {Sifri, Maasser Shení 5:12} :(‫ושם‬

Eu fiz tudo que 0 Senhor me ordenou: Eu me alegrei e fiz com :(‫ש מ ח תי ו ש מ ח תי ב ו ) ש ם ו שם‬ .‫עשיתי ככל אשר צויתני‬
que os outros se alegrassem com ele. {Sifri, Maasser Shení 5:12}

8. Deuteronòmio 12:17. 9. Deuteronómio 15:22. 10. D« fato. 0segundo dizimo não era trazido para 0Templo, mas consumido em Jerusalém. A pessoa 0resgatava e levava 0dinheiro do
resgate para Jerusalém, onde comprava alimentos com ele. Estes deviam ser comidos em Jerusalém. Todos os tipos de alimentos poderíam ser comprados com este dinheiro, mas era costume
comprar animais e sacrificá-los como oferendas de paz. Assim sendo, 0dízimo em questão acabava sendo trazido efetivamente para 0Templo.
237 / D euteronômio - Parashat K i T avô 26:13-17

15 Olhe de Sua morada sagrada no ‫מך‬ ‫לןךשך‬ ‫ממעון‬ ‫השקיפה‬ ‫טי‬


Céu, e abençoe Seu povo Israel e a
‫השמים וברך את־עמך את־ישראל‬
terra que o Senhor nos deu - como
o Senhor jurou aos nossos pais uma ‫ואת האדמה אשר נתתה לנו באשר‬
<V ‫ ־‬: 1‫־‬ AT T 1‫ ־‬T JV ‫ ־‬: T T ‫ ־‬: IT ·· S

terra onde flui leite e mel T e r c e ir a ‫נשבעת לאבוזינו ארץ זבת חלב‬
IT Τ Γ Τ ‫י‬ V JV ·· ‫ ־‬: 1‫־‬ τ : · : ‫־‬

16 Hoje, nesse dia, Hashem, seu


LEITURA
‫ ™ היום הזה יהוה‬:‫ס נשלישי‬ :‫ודבש‬
D’us, está ordenando a você cumpnr τ : V ‫־‬ J ‫־‬ IT :

estes mandamentos suprarracionais ‫אלהיך מצוך לעשות את־החקים‬


e os mandamentos racionais. ‫ושמרת‬ ‫ואת־המשפטים‬ ‫האלה‬
<T 2 * IT : Λ* T J * ‫־‬ V : V I*‫ ״‬Τ

Seja cuidadoso em observá-los,


­ ‫ועשית אורזם בכל־לבבך ובכל‬
com todo seu coração e com toda τ : 1‫י‬ : it : τ : T τ · τ :

sua alma. 17 Hoje você escolheu ‫את־יהוה האמרת היום‬


A ‫־‬ T :1 ‫־‬ V# IV )T i V
‫יז‬ :‫נפשך‬
‫י‬ IV : ‫־‬

‫־ו אסתכי ממדור קודשך מן שמ;א וברך;ת עמך ית ישראל דת אן־עא ך יהבת לנא כמא די קימתא לאבהתנא ארע עבןא חלב‬
‫ ; ת י; חטבת‬Γ :‫ טז יו מ א הדין י; אלהך מפקךך למעבד;ת ק;מ;א האלין דת דיניא ותטר ותעבד;תחון בכל לבך ובכל נפשך‬:‫וךבש‬

■ Rash¡ --------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

15. Olhe de Sua morada sagrada: Nós fizemos 0 que 0 Senhor ‫ ע שה‬,‫עשינו· מ ה שגזו־ ת עלינו‬ .‫השקיפה ממעון קדשך‬ (‫)טו‬

decretou, faça 0 Senhor 0 que falou a Seu respeito que faria, pois ‫״אס‬ ‫ש א מו־ ת‬ ,(‫ו ש ם ג‬ ‫ל ע שו ת ) שם‬ ‫שע ליך‬ ‫מה‬ ‫אתה‬
0 Senhor disse: "Se vocês seguirem os Meus estatutos... Eu lhes
:11‫ב ח קו תי תלכו■ ו נ ת תי ג ש מי כ ם ב ע ת ם״‬
fornecerei chuva na sua época"". {Sifri, Maasser Shení 5:13}

Que 0 Senhor nos deu - como 0 Senhor jurou aos nossos ,‫ מ ת‬:‫ל ת ת לנו· ןקי‬ .‫אשר נתתה לנו· באשר נשבעת לאבותינו‬
pais: Para nos dar, e 0 Senhor cumpriu a promessa de dar "uma terra
:‫״ א ר ץ ז ב ת חלב ו ך ב ש״‬
onde flui leite e mel".

16. Hoje, nesse dia, Hashem, seu D'us, está ordenando a ‫י ה יו ב עיני ך‬ ‫ב כל יו ם‬ .‫ה׳ אלהיך מצוך‬ ‫היו ם הז ה‬ (‫)טז‬
você: Todos os dias você deve considerar os mandamentos como :(‫ח ך שי ם כ א לו בו ב יו ם נ צ טוי ת ע לי ה ם ) תנ חו מ א א‬
novos, como se estivesse sendo ordenado a respeito deles hoje.

{Tanchuma 1}

Seja cuidadoso em observá-los: A voz celestial está abençoando ‫ ה ב א ת ב כו ךי ם‬,‫ב ת קו ל מ ב ר כ תו‬ .‫ושמךת ועשית אותם‬
você: "Você trouxe as primicias hoje, então você vai merecer trazê-las :(‫ ת שנ ה ל שנה ה ב א ה )שם‬,‫היו ם‬
no ano que vem".

17-18. Você escolheu: [Em hebraico: heemarta... heemircha] ‫ ו לי‬,‫אי ן ל ה ם ע ד מו כי ח ב מ ק ן א‬ .‫האמרת והאמירך‬ (‫י ח‬-‫)יז‬

Nós não encontramos uma expressão equivalente na Torá para ‫ ה ב ד ל ת לך מ א ל הי‬,‫נן־ אה ש הו א ל שון ה פ ך ש ה ו ה ב ד ל ה‬
poder comprovar seu significado.
‫ ו הו א ה פ רי ש ך א ליו‬,‫עו ב די כו כ בי ם ל היו ת לך לאל־הים‬
No entanto, parece-me que significa separação e distinção.
‫ ו מ צ א תי‬,‫מ ע מי ה א ר ץ ל היו ת לו לעם סג לה ] ד ב ר אחר‬
Sendo assim, 0 significado é: Você separou de todas as divindades

pagãs a Hashem para ser 0 seu D'us Todo Poderoso, e Ele 0 separou
para Si de todos os povos da terra para ser 0 Seu povo precioso.

11. levrtico 26:3-4.


‫ז‬:‫ כז‬-‫ ת‬:‫כו‬ 238 / ‫ פרשת כי תבוא‬- ‫ספר דברים‬

Hashem para ser seu D’us - para ‫להיות לד לאלהים וללכת בדרכיו‬
Τ T : * V JV T ! · 1·· · : : ‫י‬

andar em Seus caminhos, e observar


‫ומשפטיו‬ ‫ומעותיו‬ ‫חקיו‬ ‫ולשמר‬
Seus mandamentos supranacionais ‫ ז‬τ
1 ‫ן‬ · s · ·n ‫״‬ ···st : · 5

e Seus mandamentos racionais, e ‫האמירך היום‬


1
‫ י״ ויהוה‬:‫ולשמע בסלו‬
‫־‬ j p : · v: iv τ r ‫י ו‬ : ‫) ־־‬ : · s

para escutar Sua voz. 18 E hoje D ’us ‫להיות לו לעם סגלה כאשר דבר־לך‬
‫ י‬ΛΤ V ‫״‬ IV ‫ ־‬: 1‫־‬ T '·. S J- : ) : *

escolheu você para ser Seu povo


‫ י־ ולתתן עליון‬:‫ולשמר כל־מצותיו‬
estimado - como Ele disse a você
- e para observar todos os Seus ‫על כל־הגוים אשר עעוה לתהלה‬
IT · : · T T JV ‫־‬: · τ <“

mandamentos, 19 para tomar você ‫ולשם ולתפארת ולהיתך עם־קדש‬


· ) 9Ί ‫־‬ $‫י‬ : I S I* i VAT : ‫״‬ : J: ·‫״‬

exaltado acima de todas as nações


‫פ‬ :‫דבר‬
1
‫ליהיוה אלהיך כאשר‬
que Ele criou, em aclamação, fama e ·· · jv ‫־־‬: r ‫י‬ iv ví JT r

glória, para você serum povo sagrado ‫ולצו משה וזקני ישראל‬ ‫]רביעי[ א‬ ‫כז‬
para Hashem, seu D’us, como Ele ‫את־כל־‬ ‫שמר‬ ‫לאמר‬ ‫את־העם‬
T V Τ Α ·· IT Τ

disse. 2 7 1 M0shé e
Q uarta
‫אתכם‬ ‫מצוה‬ ‫אנכי‬IT ‫אשר‬ ‫ה‬1‫המצ‬
le it u r a

os anciãos de Israel ordenaram ao IV : V JV ‫ ־‬: sv ‫ ־‬: τ : · ‫־‬ ·) ·

povo, dizendo, “Vocês guardarão ‫תעברו‬


j : ‫ ־‬r
‫אשר‬
jv ‫ ־‬5
‫והיה ־ביום‬
τ τ :
‫ ב‬:‫ם‬1‫הי‬
1 ­‫־‬
­
todos os mandamentos que eu lhes ‫אשר־להוה‬ ‫אל־הארץ‬ ‫את־הזךך־ן‬
ordeno hoje!” 2 O que oconerá é
que, no dia que vocês atravessarem
0 Jordão para a tena que Hashem,

‫״ ויל‬ :‫יומא דין למהוי לך לאלה ולמהך באךחן ן־תקנן ?¡ךמוהי ולמטר קימרהי ופקודוהי ודיגוהי ולקבלא למימרה‬
‫״ ולמתנך עלאה על כל עממלא ך י‬ :‫חטבך יומא דין למהוי לה לעם חביב כמא די מלל לך ולמטר כל פקודוהי‬
‫ א ופקיד משה וסבי ישראל לת עמא‬:‫עבד לתשבחא ולשום ולרבו ולמהוך עם קדיש ?¡ןם יל אלהך כמא די מליל‬
‫ב ויהי ביומא די תעברון לת יךךנא לאךעא דלל‬ :‫למימר טר לת כל תפקךתא ך אנא מפקד לתכון יומא דין‬

-------------------- Rashi ■‫■י‬ .■ ....... ......... . ‫ רש״י‬-■■‫י ״‬

Contudo, também encontrei uma expressão similar com 0 ‫כ מו ״י ת א מ רו כל פו ע לי‬ ,‫ל ה ם ע ד ו הו א ל שון ת פ א ך ת‬
significado de "glória / louvor" no versículo "Quanto tempo todos
:12‫אוו״‬
malfeitores vangloriar-se‫־‬ão a si mesmos / itamerul"'2.

Como Ele disse a você: Quando Ele disse: “Vocês serão um tesouro :(‫ ) מ כי ל ת א פ ס ח א יב‬13‫ ״ו היי ת ם לי סג ל ה״‬.‫כאשר דנר לן‬

para Mim3' ‫״‬. {Mechilta 12:78}

19. Para você ser um povo sagrado, etc., como Ele disse: ‫לי‬ ‫״ו היי ת ם‬ .‫וגו׳ באשר דבר‬ ‫ולהיותך עם קדוש‬ (‫)יט‬
Quando Ele disse: "Vocês serão sagrados para Mim14‫״‬. {Mechilta
:14‫ק דו שי ם ״‬
12:78}1

1. Vocês guardarão todos os mandamentos: [Em hebraico: : ‫ ג ר דנ״ ט ב ל ע״ז‬,‫ ל שון הוו ה‬.‫)א( ש מור את כל המצוה‬

shamoi] Essa palavra denota uma ação presente contínua. Gardant

em francês medieval.

12. Salmos 94:4. 13. Êxodo 19:5. 14. Levitico 20:26.


239 / D euteronômio - Parashat K i Tavô 26:17 - 27:7

seu D ’us, está dando a você, você ‫אלהיך נתן לך והקמת לך אבנים‬
erguerá as pesadas pedras para
‫ ג וכתבת‬:‫גדלות ושדת אתם בשיד‬
si, e as emboçará com cal 3 Você JT 2 ‫־‬ IT 2 1· ‫־‬ IT JT 2 ‫־־‬ : :

escreverá nelas todas as palavras ‫את־פל־דברי ־התורה ־הזאת‬


I T
‫עליהן‬
·· ‫־‬: JT · ) ' · : - V ‫ י‬V

desta Torá quando você cruzar (o ‫בעברך למען אשר תבא אל־האו־ץ‬
no), de modo que você chegue à terra
‫ נתן לך ארץ‬1 ‫אשר־יהוה אליהיך‬
que Hashem, seu D ’us, está dando
a você; uma terra onde flui leite e ‫יהוה‬
η 2
‫דבר‬
· ·
‫כאשר‬
‫ ־‬2 1‫־‬
‫ודבש‬
‫ ־‬:
‫חלב‬
τ τ
‫זבת‬
< ‫־‬τ
jv jv

mel, como falou Hashem, o D ’us de ‫בעברכם‬


‫ ן‬τ :
jv
‫והיה‬
τ τ 2 5
‫ ד‬:‫לך‬
‫י‬
‫אלהי־אבתיך‬
‫ י‬ιν ‫־‬2 ‫·״ו‬ vs it

seus antepassados, a você. 4 Então,


‫את־האבנים‬ ‫תקימו‬ '‫את־הןךךן‬
quando vocês atravessarem 0Jordão,
vocês pegarão destas pedras, (sobre ‫האלה אשר אנכי מצוה אתכם‬
as quais) eu ordeno hoje a vocês, no :‫היום בהר עיבל ושדת אותם בשיד‬
‫·ו‬ ‫־‬ IT JT 2 ‫־‬ AT " J 2‫־‬ : I ‫־‬

Monte Eval, e vocês as emboçarão


‫י; ובנית שם מזבח ליהוה אלהיך‬
com cal 5 Você construirá ali um
Altar para Hashem, seu D ’us. Você :‫מזבח אבנים לא־תניף עליהם ברזל‬
IV : ‫־‬ IV ·· ‫ ־‬2 ‫י‬ r T I · T ‫ ־‬J 2‫ ־‬2 ·

não usará nenhuma (ferramenta) de ‫י אבנים שלמות תבנה את־מזבח‬


ferro sobre elas. 6 De pedras inteiras
‫יהוה אלהיך והעלית עליו עולת‬
você construirá o Altar de Hashem, Τ Τ T <· ‫ ־‬2 1‫־‬ 2 ‫י‬ AV V2 JT 2

seu D ’us, e oferecerá sacrificios ‫ ז וזבחת שלמים ואכלת‬:‫ליהוה אלהיך‬


T 2 J‫־‬ T 2 1· T 2 JT 2 ‫ ־‬IT ! ‫י‬ IV V2 IT I‫״־‬

queimados sobre ele para Hashem, :‫שם ושמחו! לפני יהוה אלהיך‬
‫י‬ IV V2 JT 2 I·· 8 * T 2 ‫־‬ JT 2 AT

seu D ’us. 7 Você abaterá oferendas


de paz, e as comerá ali, regozijando-
se diante de Hashem, seu D ’us.

‫ ג ותכתוב עליהון;ת כל פתגמי אוריתא הז־א‬:‫אלהך ;הב לך ותקים לך אמין רברבין ותסוד ;תהון בסיז־א‬
:‫במעבךך בדיל די תעול לארעא ך;; אלהך;הב לך ארעא עבדא חלב וז־בש כמא די מליל ״ אלהא דאבהתך לך‬
‫ד וי הי במעברכון;ת ;רתא תקימון;ת אבג;א האלין ך אנא מפקד ;ונכון יומא דץ בטורא דעיבל ותסוד;תהין‬
‫ י אמין שלמין תבני;ת‬:‫ ה ו ת מ י תמן מדבחא קןךם ;; אלהך מדבח אמין לא תרים עליהון פךזלא‬:‫בסיןא‬
:‫ןךם י; אלהך‬7 ‫ זותכוס נכסת קוךשין ותיכול המן ותחך‬:‫קןךם ;; אלהך‬: ‫מךבחא ד;; אלהך ותסק עלוהי עלון‬

— Rash¡ --------------------------- --------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

2. Você erguerá para si: No Jordão e, após isso, você deverá tirar ‫א ח רו ת‬ ‫ ח ר כך תו צי או· מ ש ם‬ϊs ‫ ו‬,‫ ??!־ד־ו‬.‫)ב( ו ה קנ) ת לך‬

de lá outras pedras, além destas, e construir um altar no Monte Eval. ‫ ג׳ מי ני‬,‫ נ מ צ א ת א ת ה או מ ר‬.‫ותבנו· מ הן מז ב ח ב ה ר עיבל‬
Consequentemente, havia três lugares em que as construções de
‫כנגץ־ן‬-‫ ו‬,‫ ו כנ ג ך ן בגלגל‬,‫ש תי ם ע ש ר ה ב?ךךן‬ ,‫א ב ני ם היו‬
pedras foram feitas: a) Doze pedras no Jordão, b) Doze em Guilgal
:(‫ כ ך אי ת א ב מ ס כ ת סו ט ה )דף לה ע״ב‬,‫ב ה ר עיבל‬
|0locai da prim eira parada dos israelitas ao adentrarem na Terra de Israeli, e c) Doze

no Monte Eval. A descrição acima consta do Tratado de Sotá (35{b),

sendo que 0 Talmud cita 0 capítulo 4 de Josué}).


‫יח‬-‫ח‬:‫כז‬ ‫ פרשת כי תבוא‬- ‫ ספר דברים‬/ 240

8 Você escreverá sobre as pedras ‫את־כל־‬ ‫על־האבנים‬ ‫וכתבת‬ ‫ח‬


Τ V * ‫־‬ T “ 2 IT : ‫־‬
JT : IT

todas as palavras desta Torá, de


‫ ס‬:‫היטב‬
,·· ··
‫באר‬
r· ‫־‬
‫הזאת‬
1 ‫־‬
‫התורה‬
η ‫־‬
‫דברי‬
·)·· 2 ·
maneira muito clara. *89* Moshé e os
sacerdotes de Levi falaram a todo ‫ס וידבר משה והכהנים הלרם אל־‬
Israel, dizendo: ‫״‬Preste atenção e ‫כל־ישראל לאמר הסכת ן ושמע‬T
r - S <·· : ‫־‬ Λ ·· 1“ Τ : ·

escute, ó Israel! Hoje você se tomou


‫לעם‬ ‫נהיית‬ ‫הזה‬ ‫היום‬ ‫ישראל‬
um povo para Hashem, seu D ’us. T : IT J · · 2 · V ‫־‬ < ‫־‬ ·· T 2 ·

10 Ouça a voz de Hashem, seu D ’us.


‫■ ושמפו! בקול יהוה‬:‫ה אלהיך‬1‫ליה‬
JT 2 ‫י‬T 2 1 2 ‫־‬ JT 2 ‫י‬ IV V2 IT 1‫־‬

Cumpra Seus mandamentos e Seus ‫את־מצותו ואת־‬V 2 T 2 ‫״‬ V


‫אלהיך ועשית‬
T <* T 2 ‫י‬ AV V2

mandamentos supranacionais,
‫ס‬ :‫חקיו אשר אנכי מצוד היום‬
que eu ordeno hoje a você.” Q u in t a
1 - 1‫ י‬2 ‫־‬ y IT ·JV 2 ‫ ־‬ρτ 2 ·%

11
LEITURA Moshé ordenou ao povo ‫את־העם‬ Τ Τ V
‫משה‬ V
‫ויצו‬
<‫ ־‬2 ‫־‬
«-
naquele dia, dizendo, 12 “Quando ‫ ינ"אלה יעמדו‬:‫ביום ההוא לאמר‬
: ‫־‬ 1‫־‬ V “ I I ‫־‬ J -

vocês atravessarem o Jordão, estes


‫נ חי ם‬ ‫על־הר‬ ‫את־העם‬ ‫לברך‬
subirão no Monte Guerizim para • · J 2‫־‬ ‫־‬ Τ Τ V ‫ ״< י‬Τ 2

abençoar o povo: Shimon, Levi, ‫בעבו־כם את־הןךךן שמעון ולוי‬

‫ ומליל משה וכהג;א לואי לכל ישראל למימר אצית ושמע ישראל‬° :‫חותכתוב על אבנ;א ;ת כל פתגמי אוריתא הז־א פרש יאות‬
‫ 'א‬:‫ ’ ותקבל למימרא ד״ אלהך ות^בד ;ת פקודוהי וית קןמוהי די אנא מפקךך יומא דין‬:‫יומא הךין הויתא לעמא קךם י; אלהך‬
‫ יב אלין יקומון לברכא ;ת עמא על טוךא ןגךזים במעבךכון;ת ץ־ז־נא שמעון ולוי‬:‫ופקיד משה ;ת עמא ביומא ההוא למימר‬

■Rashi ■ ----------------------------‫ ר ש׳׳י‬----------------------------

8. De maneira muito clara: Em setenta línguas. {Sotá 32a} :(‫ב ש ב עי ם ל שו ן ) ש ם לב ע״א‬ .‫באר היטב‬ (‫)ח‬

9. Preste atenção: Conforme Onkelos traduz [escute]. {Berachot 63b> :‫פ תו־גו מו‬ .‫הסכת‬ (‫)ט‬

Hoje você se tornou um povo: Todos os dias a Torá deve ser ‫ב כ ל יו ם י חיו ב עיני ך כ א לו היו ם‬ .‫היום הןה נהיית לעם‬
considerada por você como se hoje você estivesse entrando em um :(‫ב א ת ע מו ב ב ןי ת ) ב ר כו ת סג ע״ב‬
pacto com Ele.

12. Para abençoar 0 povo: Como citado no Tratado de Sotá ,(‫כ ך אי ת א ב מ ס כ ת סו ט ה )לז ע״ב‬ .‫את העם‬ ‫)יב( ל ב רז‬
(37b): Seis tribos subiram ao topo do Monte Guerizim e outras seis ‫הר‬ ‫לרא ש‬ ‫ה ר ג ךזי ם ו ש ש ה‬ ‫ע לו ל ר א ש‬ ‫ש ב טי ם‬ ‫ש שה‬
para 0 topo do Monte Eval. Os cohanim, os levitas e a arca sagrada
‫ ה פ כו ל ת ם‬.‫ ו ה כ ה ני ם ו ה לוי ם ו ה א רו ן ל מ ט ה ב א מ צ ע‬,‫עיבל‬
ficaram embaixo no meio. Os levitas viravam os rostos para 0 Monte
‫ ״ ב רו ך ה אי ש א ש ר‬,‫פני ה ם כל פי ה ר ג ךזי ם ו פ ת חו ב בו־ כ ה‬
Guerizim e começavam com a bênção: “Bendito seja 0 homem que

não faz uma imagem esculpida, ou fundida...", e as tribos no Monte ‫ חז רו‬.‫ל א ןע ש ה פ ס ל ו מ ס כ ה ו גו׳״ ן א לו ו א לו ערכין א מן‬

Guerizim e no Monte Eval respondiam "Amên!" ‫ ו או מ ךי ם‬,‫ו ה פ כו פני ה ם כ ל פי ה ר עי ב ל ו פ ת חו ב ק ל ל ה‬

Então os levitas viravam os rostos para 0Monte Eval e começavam ‫ ו כן כ ל ם ע ד ״ א רו ר‬,‫״ א רו ר ה אי ש א ש ר ן ע ש ה פ ס ל וגו׳״‬
com a maldição, dizendo: “ Maldito seja 0 homem que faz qualquer
:‫א ש ר ל א ן קי ם״‬
escultura ou imagem fundida...", e tanto as tribos no Monte Guerizim

como no Monte Eval respondiam "Amên!"

Assim continuavam desta forma para todas as bênçãos e

maldições até a última maldição do versículo 26: "Maldito seja

aquele que não guarda as palavras desta Torá".


241 / D euteronômio - Parashat K i T avõ 27:8-18

Yehudá, Yissachar, Yossef e :‫ובנימז‬ ‫ויוסף‬ ‫ויששכר‬ ‫ויהודה‬


1
‫י‬ τ ·: · ‫ י‬η τ · 2 τ : 1 1·
··

Binyamin. 13 Estes ficarão no Monte


‫יג ואלה יעמדו על־הקללה בהר‬
Eval para a maldição: Reuuen, IT T J- 2 ‫י‬2 ‫־‬ ‫־־‬ i 2 ‫־‬ r V ·)·· 2

Gad, Asher, Zeimlun, Dan e Nafiali. ‫דן‬


‫י‬)7
‫עיבל ראובן גד ואשר וזבולן‬
‫י‬ Τ 2 JT ·· 2 ‫·· י‬ ΛΤ 2 ·‫״‬

14 Os levitas então falarão, ‫ואמרו‬


·) IT 2 2
‫הלוים‬ • ‫ ״‬2 1 ‫־‬
‫וענו‬ J T I
τ :‫ונפתלי‬ I* T 2 ‫ ־‬2

dizendo a cada judeu em voz alta:


‫ס‬ :‫קול רם‬
‫גי‬
‫ישראל‬
2 ·
‫אל־כל־איש‬
y τ 1
15 “Maldito seja o homem que fa z urna
it τ ··

imagem esculpida ou fundida - urna ‫™ ארור האיש אשר יעשה פסל‬


V V V ‫־‬r JV 2 ‫ ־‬T J T * 2

abominaçãopara D ’u s-0 trabalho de ‫ומסכה תועבת יהוה מעשה ידי‬


J ·· 2 ·)** ‫ ־‬2 1‫־‬ J T 2‫ ־ ־‬I T 2 *· ‫־‬

um artesão, e a coloca em segredo!‫ ״‬.


‫בסתר וענו כל־העם‬ ‫חרש ושם‬
Então todo o povo responderá, e •)Τ 7 T S T 2 V ΛΤ ‫־‬ JT 2 IT T

dirá, “Amén!16‫“ ״‬Maldito seja aquele ‫םז ארור מקלה‬


JV ‫י‬2 ‫־‬ T
‫ס‬ :‫ואמרו אמן‬
‫ י‬I** Τ I 2 IT 2

que desrespeita seu pai e sua mãe!‫״‬ ‫ס‬ :‫אמן‬ ‫כל־העם‬ ‫ואמר‬ ‫ואמו‬ ‫אביו‬
‫י‬ T τ ··1 ‫־ע‬ ·IT τ T 2 A 2 1· T

Então todo o povo dirá, “Amén!‫״‬


‫כל־‬Τ ‫ואמר‬: ‫גבול ··רעהו‬: ‫ז ארור ־מסיג‬-
17 “Maldito seja aquele que remove
Γ T Λ” J 1· T

o marco de limite de seu vizinho!‫״‬ ‫יח ארור משגה‬


JV 2 ‫־‬ 7
‫ס‬ :‫העם אמן‬
‫ י‬I·· T IT T

Então todo o povo dirá, “Amén!‫״‬ ‫ס‬ :‫אמן‬ ‫כל־העם‬τ ‫בדרך ואמר‬ ‫עור‬
‫י‬ ‫··ו‬ T ‫י‬ IT Τ J‫־‬ T 2 VAT ‫־‬ I· · ·

18 “Maldito seja aquele que desvia

o caminho de uma pessoa cega!‫״‬


Então todo o povo dirá, “Amén!‫״‬

:‫ ואלין יקומון על לוט;א בטוו־א ז־עיבל ראובן גד ןאשר חבולן ז־ן ונפתלי‬r :‫ויהון־ה ויששכר ויוסף ובממין‬
;‫עבד צלם ומתכא מו־חקא קןץ־ם י‬: ‫ ־י ליס גברא ך‬:‫ ויתיבון לראי דימרון לכל אנש ישראל ?¡לא ו־מא‬τ
:‫ליט ץ־יקלי אבוהי ואמה דימר כל עמא אמן‬ :‫עבד ידי אמן ושוי בסתרא ויתיבון כל עמא דימרון אמן‬
:‫ימר כל עמא אמן‬:‫טעי עףו־א באךהא ו‬:‫״ ליט ד‬ :‫שני תחומא דחברה דימר כל עמא אמן‬:‫ ליט ן‬Γ

—— — — — — — Rashi--------------------------- ---------------- ‫ רש״י‬---------------------------

16. Que desrespeita seu pai: (Em hebraico: maklê aviv\ Isso :15‫ ל שון ״ונ ק ל ה א חי ך ״‬,‫ מז לז ל‬.‫א ביו‬ ‫מקלה‬ (‫)טז‬

significa tratar com desrespeito. Semelhante ao versículo: "veniklá

achicha I seu irmão será humilhado !desonrado, deg rad ado]"15.

17. Que remove 0 marco de limite: (Em hebraico: massig gvul\ ‫ ל שון‬,‫מ חזי רו ל א חו ךיו וגונ ב א ת ה ק ר ק ע‬ .‫מסיג גבול‬ (‫)יז‬

Que 0 move para trás a fim de roubar 0 terreno, Massig é uma :16‫״ו ה ס ג א חו ר ״‬
expressão similar a "removeu para trás / vehussag achor"'6.1
8

18. Que desvia 0 caminho de uma pessoa cega: Trata-se ‫ה סו מ א ב ד ב ר ו מ שי או ע צ ה ך ע ה ) ת״כ‬ .‫משגה עור‬ (‫)יח‬
figurativamente de alguém que é cego em relação a determinado
:(‫יג‬:‫ק דו שי ם פ ר ש ת א ב‬
assunto, e ele !deliberadamente] lhe dá um mau conselho.

15. 25:3. 16. Isaías 59:14.


‫ ד‬:‫ כ ח‬-‫י ט‬:‫כז‬ ‫ פרשת כי תבוא‬- ‫ ספר דברים‬/ 242

19 “Maldito seja aquele que perverte ‫גר־יתום‬ ‫משפט‬ ‫מטה‬ ‫א תר‬T ‫יט‬
IT ·‫״‬ J‫ ־‬JV· · 2‫־‬
o julgamento do convertido, do órfão
:‫אמן‬
‫ י‬I·· T
‫כל־הפם‬
IT Τ τ
‫ואמר‬
J" T 2
‫ואלמנה‬
ΛΤ T 2 “ 2
ou da viúva!” Então todo o povo
responderá, “Amén ! ” 20 “Maldito seja ‫אגיו ·)כי‬
· T
‫עם־אשת‬
V J·· ·
‫שכב‬
··
‫ארור‬T ‫כ‬
aquele que se deita com a esposa de ‫כל־העם‬
IT Τ T
‫ואמר‬
)- T 2
‫אביו‬
Λ· T
‫כנף‬
PJ ‫ ־‬IT
‫גלה‬
2‫״‬
seu pai, violando a privacidade de seu
‫נא ארור שכב פם־כל־‬ ‫ס‬ :‫אמן‬
pai!” Então todo o povo responderá,
“Amén!” 21 “Maldito seja aquele ‫ס‬ :‫אמן‬
‫ י‬I·· T
‫כל־הפם‬
IT Τ τ
‫ואמר‬
)- T 2
‫בהמה‬
ΛΤ *· 2

que se deita com qualquer animal!” ‫בת־אביו‬


1· τ
‫ ו‬1‫עם־אחר‬ ‫א תר שכב‬τ ‫כב‬
. . . . .
Então todo 0 povo dirá, “Amên!”
‫ ס‬:‫אמן‬
‫ י‬I·· Τ
‫כל־הפם‬
IT Τ τ
‫ואמר‬
Γ T 2
‫בת־אמו‬
Λ ‫״‬ ‫־‬
‫או‬J
22 “Maldito seja aquele que se deita

com sua irmã, a filha de seu pai ou ‫כל־‬Τ ‫ואמר‬


Τ 2
‫פם־חתנתו‬
Λ 2 ‫ ־‬I
)“ ‫״‬
‫שכב‬
I"
‫א חר‬Τ ‫ט‬
a filha de sua mãe!” Então todo o ‫ס כד ארור מכה רעהו‬ :‫העם אמן‬
povo dirá, “Amên!” 23 “Maldito seja
‫ס‬ :‫אמן‬
‫ ··ו י‬T
‫כל־הפם‬
IT Τ τ
‫ואמר‬
>‫ ־‬τ :
‫בסתר‬
V AT ‫־‬
aquele que se deita com sua sogra!”
Então todo o povo dirá, “Amên!” ‫נפש‬
V IV
‫להכות‬
) ‫ ־‬2
‫;!וחד‬
‫־‬
‫לקח‬
‫י־‬-|··
‫ארור‬T ‫־ה‬
24 “Maldito seja aquele que machuca ‫ס‬ :‫אמן‬
‫ י‬I" T
‫כל־הפם‬
IT Τ τ
‫נקי ואמר‬
Vt*
‫דם‬
JT >- T : T

seu próximo em segredo!” Então


todo o povo dirá, “Amên!” 25 “Maldito
seja aquele que aceita suborno para
condenar à morte um inocente!”
Então todo o povo dirá, “Amên!”

‫נ לים ןישכוב עם אתת אבוהי ארי גלי כנפא‬ :‫צלי דין ד;ר יתמא ואו־מלא דימר כל עמא אמן‬:‫ ליט ן‬°'
‫ ליט דישכוב עם אדותה‬33 :‫ כא לי ט ןישכוב עם כל בעירא דימר כל עמא אמן‬:‫דאבוהי ויימר כל עמא אמן‬
‫ד לי ט דימחי‬: :‫ כג לי ט ןישכוב עם חמותה דימר כל עמא אמן‬:‫בת אבוהי או בת אמה דימר כל עמא אמן‬
:‫ כה ליט ך מקבל שחז־א למקטל נפש דם זכי דימר כל עמא אמן‬:‫לחברה בסתרא דימר כל עמא אמן‬

--------------------------Rash¡ —— — — ----------------------------‫ ר ש״י‬----------------------------

24. Que machuca seu próximo em segredo: Aqui está falando ‫ על ל שון הו־ע הו א או מ ר ) פ ר ד ר״ א‬.‫)כד( מפה רעהו· בסתר‬

de alguém que causa danos ao seu companheiro através de ,‫ ך אי תי בי סו דו של ך בי מ ש ה הדו־ שן‬.(‫פנ׳׳ג; ת ר גו ם יונ תן‬
maledicência. {Pirkei deRabi Eliezer 53}
‫ ו כנ ג ד ש מ עון ל א‬,‫ כנג ד י ״ א ש ב טי ם‬,‫י ״ א א רו ךי ם י ש כ אן‬
Eu vi no Yessód de Rabí Moshé Hadarshan que há onze
‫ לפי של א הי ה ב ל בו ל בו־כו לפני מו תו כ ש ב רד‬,‫כ ת ב א רו ר‬
maldições aqui mencionadas, correspondentes às onze tribos. Mas,
:17‫ לכך ל א ך צ ה ל ק ל לו‬,‫ש א ר ה ש ב טי ם‬
em referência à tribo de Shimon, Moshé não escreveu "Maldito

seja aquele, etc.", pois não tinha a intenção de abençoar a tribo

de Shimon antes de sua morte, como abençoou as demais tribos.

Portanto, Moshé também não quis amaldiçoá-los'7.

17. Moshé não considerou a tribo de Shimon merecedora de uma bênção direta que seria dada antes de seu falecimento. Isto ocorreu por conta do incidente em Shitim envolvendo 0líder da
tribo de Shimon, que manteve relações ilícitas com uma princesa midianita (Números 25:1-15).
243 / D euteronômio - Parashat K i T avô 27:19 ‫ ־‬28:4

26 ‫״‬Maldito seja aquele que não guarda ‫ני ארור אשר לא־יקים את־דברי‬
r· · V 9·)·‫ד‬ 2 sv ‫־‬τ 1 2

as palavras desta Torá para cumpri-


‫אותם‬ ‫לעשות‬ J ΛΤ ‫ ־‬I
‫התורה־הזאת‬
r 2 ‫־‬ IT
las!” Então todo 0 povo dirá, “Amên!”
2 8 1 O que acontecerá é, se você ‫פ כח‬ :‫אמן‬
‫ י‬I··
‫כל־העם‬
IT Τ τ
‫ואמר‬ i‫ ־‬τ 2 T

ouvir sempre a voz de Hashem, seu ‫א והיה אם־שמוע תשמע בקול‬


D’us, e for cuidadoso em observar
­ ‫את‬ V
‫לעשות‬ ‫ ־‬2 1“
‫לשמר‬ 2
‫אלהיך‬
‫ י‬V V2
‫יהוה‬
todos Seus mandamentos que eu < ‫״‬ JT :

ordeno hoje a você, então Hashem, ‫כל־מצווניו אשר אנכי מצור היום‬ Α ‫־‬ 1‫ י‬: ‫־‬T : )· IT ·JV ‫־‬: · : 7

seu D ’us, fará de você uma (nação ‫ונתנך יהוה אלהיך עליון על כל־‬
de) elite, acima de todas as nações
‫כל־הברכות‬ ‫ ־ ובאו עליך‬:‫הארץ‬
τ ‫ י‬JV τ
‫גויי‬
da terra. 2 E todas estas bênçãos τ > : ‫י‬
‫־‬ τ · $7 V it >··

que se seguem virão sobre você e 0 ‫האלה והשיגך כי תקוסע בקול‬


envolverão, se você ouvir a voz de ‫ > ברוך אתה בעיר‬:‫יהוה אליהיך‬
Hashem, seu D’us : 3 Abençoado será
‫פרי־‬ 1· 2
‫ברוך‬
‫י‬ S Τ
‫ ו‬:‫בשדה‬ IV T ‫־‬
‫אתה‬ IT ‫־‬
‫וברוך‬
‫י‬ ) T
você na cidade, abençoado será você
no campo. 4 Abençoado será 0 fruto ‫בהמתך‬
‫ י‬AV 2 V 2
‫ופרי‬
J* 2
‫אדמתך‬
1‫ י‬IT 2 2 ‫־‬
‫ופרי‬
i* 2
‫בטנך‬
·i‫ י‬2 2 ‫־‬

de seu ventre, 0 fruto de seu solo, o :‫שנר אלפיך ועשתרות צאנך‬


‫ י‬IV ) 2 2 2 ‫ י‬IV T 2 2 ‫־‬ ‫־‬J ‫־‬

fruto de seus animais, o fruto de seu


gado, e as ovelhas de seu rebanho.

‫ א וי הי אם קבלא תקבל‬:‫ם ;ת פתגמי אוו־יתא הז־א למעבד יתהון הימר כל עמא אמן‬:‫נ' ליט ך לא יק‬
‫למימרא די; אלהך למטר למעבד ;ת כל פקודוהי ך אנא מפקז־ך יומא דין ןיתננך י; אלהך עלאה על‬
‫ ג בו־יך את‬:‫ נ מיתון עלך כל בו־כתא האלין ויז־בקנך או־י תקבל למימרא דיי אלהך‬:‫כל עממי ארעא‬
:‫ י בריך ולז־א דמעך ואבא ךאךעך וולז־א ז־בעירך בקרי תוךיך ועדרי ענך‬:‫בקרתא ובריך את בחקלא‬

--------------------------- Rash¡ --------------------------- ----------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

26. Que não guarda: Aqui incluiu-se a responsabilidade de cuidar ‫ ו ק ב לו ה‬,‫ כ אן כלל א ת כל ה תו ך ה כל ה‬.‫)כו( א>ץר לא ; קי ם‬

de toda a Torá, e eles aceitaram sobre si mesmos com uma maldição :(‫ע לי ה ם ב א ל ה ו ב ש בו ע ה ) סו ט ה לז ע״ב; ש בו עו ת לז ע״א‬
e um juramento. {Shevuot 36a}

4. 0 fruto de seu gado: [Em hebraico: shegar alafecha] Os :‫ ו ל דו ת ב ק ך ך ש ה ב ה מ ה מ שג ר ת מ מ עי ה‬.‫שגר אלפיך‬ (‫)ד‬

filhotes que nascem de seu gado, ou seja, 0 que 0 animal expulsa /

meshagueret das suas entranhas.

E as ovelhas de seu rebanho : [Em hebraico: veashterot tsonecha] ‫נקרא‬ ‫ל מה‬ ,‫א מ רו‬ ‫ו ר בו תי נו‬ .‫כ ת ך גו מו‬ .‫ו ע ש ת רו ת צאנך‬
Esta expressão deve ser entendida conforme traduzida por Onkelos: (‫ש מ ע שי רו ת א ת ב ע לי הן ) חו לין פד ע״ב‬ ,‫שמן ע ש ת רו ת‬
as ovelhas de seu rebanho.
: ‫ כ ע ש ת רו ת ה ל לו ש הן ס ל עי ם חז קי ם‬,‫ו מ חזי קו ת או תן‬
Nossos mestres, entretanto, disseram: Por que ovelhas são

chamadas de ashterot? Porque elas enriquecem / maashirot os seus

proprietários e os fortalecem como ashterot, que se refere às rochas

fortes. {Chulin 84b}


‫יז‬-‫ה‬:‫כח‬ ‫ פרשת כי תבוא‬- ‫ ספר דברים‬/ 244

5 Abençoadas serão sua cesta e sua ‫ ו ברוך‬:‫ה ברוך טנאך ומשאךתך‬


assadeira. 6 Abençoado será você
:‫אתה בבאך וברוך אתה בצאתך‬
quando chegar e abençoado será
você quando partir. 7 D’us S e x t a l e it u r a
‫נששי[ ז יתן יהוה את־איביך הקמים‬
fará seus inimigos, que se levantaram ‫אחד‬ ‫בדרך‬ ‫לפניך‬ ‫נגפים‬ ‫עליך‬
Τ V ‫ י‬V<V : ‫ י‬AVT S 1· T ‫״‬ ‫ י‬V T
contra você, serem derrotados diante
‫ינוסו‬T ‫דרכים‬
1· T :
‫ובשבעה‬
JT : · :
‫אליך‬
‫ י‬V ·‫״‬
‫יצאו‬
J : 1··
de você. Eles virão contra você em )

uma direção, e fugirão de você em sete ‫את־הברכה‬


Τ T 2 ‫־‬ V
‫אתך‬
‫ י‬: ·
‫יהוה‬
<Τ 2
‫יצו‬
‫ ־‬5
‫ ״‬:‫לפניך‬
‫ י‬IV Τ :

direções. 78 D’us direcionará a bênção ·‫וברכך‬ ‫ידך‬ ‫משלח‬ ‫ובכל‬ ‫באסמיך‬


‫ י‬: ‫ ־‬J" ‫ י‬AVT J- 2 · 12 ‫ י‬V Τ ‫־־‬: r
para você em seus armazéns, e em
‫נתן‬ ‫אלהיך‬ ‫אשר־יהוה‬ ‫באךץ‬
tudo que você colocar sua mão. Ele
o abençoará na terra que Hashem, ‫ ־ יקימך יהוה לו לעם קדוש‬:‫לך‬
seu D ’us, está dando a você. 9 D ’us ­‫ את‬j ‫תשמר‬ ‫כי‬:· ‫נשבע־לך‬ ‫כאשר‬
V ‫״‬ r 2 r iv ‫ ־‬2 !­ at
estabelecerá você como Seu povo
:‫בדרכיו‬
IT 2 ·
‫והלכת‬ ‫אלוויך‬
2 ‫ ־‬IT 2 ‫ י‬V V2
‫יהוה‬
JT 2
‫מצות‬
2 ‫י‬
sagrado, conforme Ele jurou a você, T IT

se você observar os mandamentos de ‫שם‬ ‫כי‬


i”
‫הארץ‬
‫·יי‬
‫כל־עמי‬τ
‫ י‬J V τ τ·· ‫־‬
‫וראו‬
τ:

Hashem, seu D’us, e andar em Seus :‫ממך‬ ‫ויר או‬ ‫עליך‬ ‫נקרא‬ ‫יהוה‬
Τ' IV ‫י‬ I 2 IT 2 ‫ י‬JT AV T‫״‬2 ‫״‬ IT 2
caminhos. 10 Então todas as nações
da terra verão que 0 Nome de D’us
está sobre você, e elas temerão você.

‫ ז י תן י; ;ת בעלי ךבבך ן־קימין עלך תביו־ין ?¡ז־מך‬:‫ ' בדך את במעלך ובו־יך את במפקך‬:‫ך בדיך סלך ואצותך‬
‫ ח יפקד ן; עמך;ת ברכתא באוצרך ובכל אושטות יז־ך‬:‫בארדזא חז־א יפקון לותך ובשבעא אךו!ן יעךקון מקךמך‬
‫יקימנך י; לה לעם קדיש כמא די קיים לך ארי תטר;ת פקוך;א די; אלהך‬3 :‫ויבךכנך בארעא ך; אלהך;הב לך‬
:‫’ ויחזון כל עממי אךעא ארי שמא די; אתקך עלך ויןחלון מנך‬ :‫ותהך בארחן ןתקנן קןמוהי‬

--------------------------Rashi — — --------------------------- ‫ רש״י‬----------------------------

5. Abençoadas serão sua cesta: Seus frutos. ‫ ״ ט נ א ך ״ ד ב ר לח‬,‫ד ב ר אחר‬ .‫ פי רו תי ך‬.‫ברוך טנ אך‬ (‫)ה‬

Outra explicação: Algo líquido que você filtra através de cestas. :‫ש א ת ה מ ס נן ב ס לי ם‬

E sua assadeira: [Em hebraico umishartecha] Algo seco, que :‫ ד ב ר ;ב ש שנ ש א ר ב כ לי ו אי נו זב‬.‫ו מ ש אר ת ך‬

permanece (nishañ no recipiente e não escorre.

6. Abençoado será você quando chegar e abençoado será ‫ ש ת ה א ; צי א ת ך‬.‫)ו( ברוך א ת ה בבאך ו ב רו ך א ת ה בצא תך‬

você quando partir: Que a sua saída do mundo [seu falecimento]


:(‫מן ה עו ל ם ב ל א ח ט א כ בי א ת ך ל עו ל ם ) ב״ מ קז ע״א‬
seja tão sem pecados como foi a sua vinda ao mundo. {Baba Metsia

107a}

7. E fugirão de você em sete direções: Assim é 0 modo daqueles ‫ כן ד ך ך הנ ב ה לי ם ל ב רו ח‬.‫)ז( ובשבעה ד ר כי ם ינוסו· לפניך‬

que estão assustados e fogem; eles se dispersam correndo para :‫מ ת פ ז ן י ם לכל צד‬
todos os lados.
245 / D euteronômio - Parashat K i T avô 28:5 ‫ ־‬17

11 D ’us concederá a você um bom ‫יא והותרך יהוה לטובה בפרי בטנזד‬
·)' S· : · T : τ · : 2 2 <‫י‬ 2 1· :

excedente no fruto de seu ventre, no


‫ל‬5‫ובפרי בהמתך ובפרי אךמתך ו‬
fruto de seu animal e no fruto de seu
solo, na terra que D ’us jurou aos seus ‫האדמה אשר נשבע יהוה לאבותיך‬
‫י‬ IV ‫ ־‬2 1‫־‬ •)7 : $ ‫ ־ ־‬: · V ‫ ־‬Τ T 2 ‫ ־‬IT 2

antepassados dar a você. 12 D ’us ‫ב יפתח יהוה ן ־לך את־‬- :‫לתת לך‬ V ‫י‬ : JT : J- 2 · ‫ י‬IT V )7

abrirá para você Seu bom tesouro, os


­ ‫אוצרו הטוב את־השמים לתת מטר‬
céus, para dar à sua terra a chuva no 1‫־‬ τ ··> 2 · ‫־‬ τ ‫־‬ V ‫־־‬ T !

tempo (certo), e para abençoar tudo ‫או־צך בעתו ולברך את בל־מעשה‬


em que você colocar sua mão. Você ‫ידך והלוית גוים רבים ואתה לא‬
) IT ‫־‬ : · ‫־‬ J* T · : ‫י‬ S ‫ י‬AVT

emprestará a muitas nações, mas


‫ יג ונתנך יהיוה לראש ולא‬:‫תלוה‬
não (precisará) tomar emprestado. J 2 S <7 2 ‫ י‬IT 2 IV 22 ‫״‬

13 D ’us fará de você cabeça, e não


‫לזנב והיית רק למעלה ולא תהיה‬
IV 8 r i 2 Τ 2 ‫־‬ 2 ‫י‬ J- Τ ‫ ״‬Τ 2 Τ Τ 2

cauda. Você estará somente no topo, ‫ יהוה‬1 ‫למטה כי־תשמע אל־מצות‬


JT 2 J 2 · V ‫־‬ Γ T AT * 2 2

e nunca na base. (Tudo isso) se você


‫אלהיך אשר אנכי מצוך היום‬
escutar os mandamentos deHashem, I ‫־‬ ·)' 2 ‫־‬ IT V ·5 2 ‫־‬2 ‫י‬ V VS

seu D ’us, que eu ordeno ‫מכל־‬


hoje ‫תסור‬
a você,‫ולא‬ τ :‫לשמר ולעשות‬
Τ * Τ J 2 I ‫־‬r 2 2 ) 2 ‫־‬

e for cuidadoso em observar e fazer. ‫הדבו־ים אשר אנכי מצוה אתכם‬


14 Você não se desviará, nem para
‫היום ימין ושמאול ללכת אחרי‬
a direita nem para a esquerda, de ·)·· ‫ ־‬2 1‫־‬ V V Τ A 2 ‫י‬ J* Τ I ‫־‬

todas as palavras que eu ordeno hoje ‫ פ ™והיה‬:‫אלהיםאחריםלעבדם‬


τ τ ·· ‫־־‬:τ : IT : : 1· r V:

a você, para seguir outros deuses ‫אם־לא תשמע בקול' יהוה אלהיך‬
e idolatrá-los. 15 E ocorrerá, se você
‫את־בל־מצותיו‬
Τ
‫לעשות‬ ‫לשמר‬
não obedecer a Hashem, seu D ’us, JT 2 ‫״‬ V ‫ ־‬2 1‫־‬ < 2 ‫״‬

para ser cuidadoso na observância ‫וחקוזיו אשר אנכי מצחז היום ובאו‬ ST A ‫־‬ 1‫ י‬2 ‫־‬ IT ·JV *( 2 ‫ ־‬T 2 ‫י‬ ‫·״‬. 2

de todos os Seus mandamentos e :‫עליך כל־הקללות האלה והשיגוך‬


‫י‬ I ‫״‬ ‫״‬ V I 2‫ ״־‬T ) 7 ‫י‬2 ‫־‬ T ‫י‬ ·J V T

mandamentos suprarracionais que


‫טז ארור אתה בעיר וארור אתה‬
eu ordeno hoje a você, então todas IT ‫־‬ ) Λ· Τ IT 7 1 ‫־‬ ) 7

estas maldições cairão sobre você e :‫ יז ארור טנאד ומשארתזז‬:‫בשדה‬


‫ י‬IV 2 ‫־‬ 2 ‫״‬ 1‫ ־ י‬2 2 ‫־‬ ) IV T 7 ‫־‬

0 envolverão: 16 Amaldiçoado será


você na cidade, e amaldiçoado será
você no campo. 17 Amaldiçoadas
serão sua cesta e sua assadeira.

‫פתח‬:‫ יב‬:‫ ויותתך י; לטבא בולז־א דמעך יבולז־א ז־בעיךך ובאבא דארעך על ארעא די קיים י; לאבהתך למתן לך‬r
‫ לך;ת אוצרה טבא ;ת שמ;א למתן מטר ארעך בעתה ולברכא ;ת כל עובדי יז־ך ותוזף לעממין סגיאין ואת לא‬:‫י‬
‫ לתקיף ןל'א לחלש ותהי ברם לעלא ולא תהי לתחתא ארי תקבל לפקותא דיי אלהך ך אנא מפקז־ך‬:‫ יגויתננך י‬:‫תזוף‬
‫מינא ושמאלא למהך בתר טעות‬:‫ יד ו ל א תסטון מכל פתגמןא ך אנא מפקד;תמן יומא דין‬:‫יומא דין למטר ולמעבד‬
‫ת כל פקודוהי וק;מוהי ך אנא מפקז־ך‬: ‫ =י !י הי אם לא תקבל במימרא די; אלהך למטר למעבד‬:‫עממ;א למפלחנון‬
:‫ ליט סלך ואצותך‬Γ :‫םז ליט את בקןתא וליט את בחקלא‬ :‫יומא דין דיתון עלך כל לוטיא האלין ויךבקנך‬
‫כג‬-‫יח‬:‫כח‬ ‫ פרשת בי תבוא‬- ‫ ספר דברים‬/ 246

18Amaldiçoados serão o fruto de seu ‫יח ארור פרי־בטנן ופרי אדמתן‬


‫ י‬AV T : ‫־‬ J* 2 1‫ י‬: 2 ‫״‬ T ( 2 ·1

ventre, o fruto de seu solo e o fruto


:‫צאנך‬ ‫ועשתרת‬ ‫אלפיך‬ ‫שגר‬
de seus animais nascidos de seu ‫ י‬IV > : : - : ‫י‬ IV τ ‫־‬: ‫ו‬- ;

gado e as ovelhas de seu rebanho. ‫יט ארור אתה בבאן וארור אתה‬
IT ‫־‬ > T : ‫ י‬AV : IT ‫־‬ ) T

19 Você será amaldiçoado quando ‫ נ ישלח יהוה ן בך את־‬:‫בצאתך‬


chegar, e será amaldiçoado quando
‫ןאת־‬ ‫את־המהומה‬ ‫המארה‬
partir. 20 D ’us mandará para você
escassez, confusão e frustração ‫המגערת בכל־משלח ידך אשר‬
JV ‫ ־‬IT J 2 2‫־‬ T 2 V V * 2 2 ‫״‬ ‫־‬

em tudo que colocar as mãos, até ‫ועד־אבדן מוזר‬ ‫תעשה עד השמדן‬


‫י‬
·· τ ‫־‬ : ‫־‬: ‫־‬ : <‫י‬ : V it · j - λ ·.· ‫־‬: r

que você seja destruído e banido


:‫מפני רע מעלליך אשר עזבתני‬
rapidamente, por causa de seus atos ‫״‬ IT 2 ‫ ־ ־‬2 )'.· ‫ ־‬2 ‫י‬ IV T ‫ ־‬r 2 ‫־‬ J ·)” 2 *

perversos ao Me abandonar. 21 D ’us ‫נא ידבק יהוה בך את־הדבר עד‬


-< V ΛΤ ‫־‬ V 1‫י‬ 2 •)7 2 ‫י‬ S·· 2‫־‬

mandará uma praga que penetrará ‫בלתו אתך מעיל האדמה אשר־‬
V ‫ ־‬Τ T 2 ‫ ־‬IT 2 ‫־‬ *‫״‬ ‫י‬ I J 2

em você até 0 consumir de sobre a


‫ נב יבכה‬:‫אתה בא־שמה לרשתה‬
terra que você está prestes a tomar JT 2 ‫־‬ T IT Τ Π IT 2 · 2 ‫־‬

posse. 22 D ’us golpeará você com ‫״יהוה בשחפת ובקדחת ובדלקת‬


inflamações, doenças, febres altas,

‫ כ ע רי ין בך;ת מאו־תא דת שגוש;א‬:‫ ליט את במעלך ולים את במפקך‬°' :‫״ ליט ולז־א ןמעך ואבא ן־ארעך בקד תוו־יך ועדרי ענך‬
‫ץ־בק י; בך‬:‫ כא‬:‫דת מזופיתא בכל אושטות יךך ךי תעבד עד ךתשתצי ועד ןתיבד בפךיע מן קןם בישות עובז־יך ךשבקתא דחלתי‬
‫יב ימחנך ;; בשחפתא ובקדחתא ובךלקתא‬ :‫ך את עלל לתמן למירתה‬ ‫ןת מותא עד דישיצי יתך מעל אןעא‬

-------------------------- Rashi ‫״‬ ‫־‬ ----------------------------‫ ר ש״י‬----------------------------

20. Escassez: [Em hebraico: hameera] "Escassez‫״‬, semelhante à :18‫ כ מו ״ צ ר ע ת מ מ א ר ת ״‬,‫ ח ס רון‬.‫)כ( המארה‬

tsaraat mameretl "uma lesão que provoca perda18‫״‬.

Confusão: Traduzido por Onkelos como shigushaia, que significa :‫ קו ל ב ה לו ת‬,‫ שגוש‬.‫המהומה‬

vozes de pânico.

22. Com inflamações: Doença em que a carne enfraquece e incha. :‫ ש ב ש רו נשרוף ונ פו ח‬.‫)כב( בשחפת‬

Doenças: [Em hebraico: kadachafl Assim como na expressão: ‫של‬ ‫אש‬ ‫ ו הו א‬,1, ‫ב א פי״‬ ‫א ש קךךוה‬ ‫ל שון ״ כי‬ .‫ובלןדחת‬

"Porque um fogo de queimaduras / kadchá em Meu nariz19‫״‬. Neste :‫ ש הי א ח מ ה מ א ד‬,‫ מ לוו ״י ב ל ע״ז‬,‫חו לי ם‬
contexto, 0 termo refere-se ao calor do doente febril; malevei em

francês medieval, que significa calor intenso.

Febres altas: [Em hebraico: dalekef{ Um calor febril, ainda mais :‫ ו מי ני ח ל אי ם הם‬,‫ ח מ ה יו ת ר מ ק ד ח ת‬.‫ובדלק ת‬

intenso do que kadachat. Todos estes termos listados correspondem

a vários tipos de doença.

18. Levítico 13:52. 19. Deuteronômio 32:22.


247 / D euteronômio - Parashat K i T avô 28:18-23

sede insaciável, com a espada, ‫ובחךחר וברורב ובשדפון וביךקון‬


com crestamento e definhamento,
‫והיו‬ ‫״‬ :‫אבדן‬τ ‫עד‬ ‫ורדפוך‬
e isto o perseguirá até você ) τ : ‫·ו י‬.· : J- , i t :

perecer. 23 Seus céus acima de ‫נחשת‬ V Λ ί


‫על־ראשך‬
i‫״‬ : I ‫־‬
‫אשר‬ JV ‫־‬ί
‫שמיך‬
‫י‬ ·J V Τ

você se converterão em cobre, e :‫ברזל‬ ‫אשר־תחתיך‬ ‫והארץ‬


a terra abaixo de você, em ferro.
7!‫ נג וי הון שמ;ך די עלוי דיש‬:‫רקונא וירךפנך עד ךתיבד‬:‫ובחן־חוו־א ובחו־בא ובשןפונא וב‬
:‫ך תחותך תקיפא כפחלא מלמעבד פרין‬ ‫חסינין כנחשא מלאחתא מטרא ןארעא‬

Rash¡ ‫רש״י‬

Sede insaciável: [Em hebraico: charchui] Esta é uma doença que ,‫ל מי ם‬ ‫ת מי ד‬ ‫וצמא‬ ‫הגו ף‬ ‫תו ך‬ ‫ה מ ח מ מו‬ ‫חו לי‬ .‫ובחךחר‬
aquece 0 corpo por dentro, fazendo com que ele sofra de uma sede
,20‫מני ח ר ב״‬ ‫ ל שון ״ו ע צ מי ח ר ה‬,‫אי ש ט ר די מנ״ ט‬ ‫ו ב ל ע״ז‬
contínua por água, esardement em francês medieval [secura]. Assim
:21‫״נ ח ר מ פו ח מ א ש״‬
como nas expressões: "e os meus ossos secos / chara de calor20‫״‬, e

"0 fole é aquecido / nachar pelo fogo"2'.

Com a espada: Ele vai trazer exércitos hostis sobre você. :‫ ן בי א עליך מ סו ת‬.‫ובחרב‬

Com crestamento e definhamento: Praga do grão no campo. :‫ מ כ ת ת בו א ה ש ב ש דו ת‬.‫וב שדפון ו בי ר קו ן‬

Com crestamento: Um vento oriental; asled em francês medieval :‫ ה ש לי״ ד בל ע״ז‬,‫ רו ח ק די ם‬.‫שדפון‬

[este vento leste faz com que 0grão exploda].

Definhamento: Sequidão, fazendo com que a superfície do grão ,‫לי ר קון‬ ‫ונ ה פ כין‬ ‫מ כ סי פין‬ ‫ה ת בו א ה‬ ‫ו פני‬ ,‫יוב ש‬ .‫י ר קון‬
empalideça e fique amarela, chaume em francês medieval. :‫ק מ״ א בל ע״ז‬

Até você perecer: [Em hebraico: ad ovdecha. Esta frase podería ser ,‫ כ לו מ ר עד א בו ד או ת ך‬,‫ ת ך גו ם ״ ע ד ד תי ב ד״‬.‫עד אבדך‬
erroneamente interpretada como: "até que você se perca" de D'us e seja encontrado
:‫ש תכל ה מ א לי ך‬
por outros. Para esclarecer isto, Rash¡ cita] conforme Onkelos, que traduz a

frase como: "você irá perecer por si mesmo" / ad detevad [‫״‬até morrer‫]״‬.

23. Seus céus acima de você... cobre: Estas maldições foram ‫ה ל לו‬ ‫ק ל לו ת‬ .‫ו ה י ו ש מיך א שר על רא שך נה ש ת‬ (‫)כג‬
pronunciadas pelo próprio Moshé, ao passo que as maldições no
‫ ו ש ב תוו ־ ת כי הני ם ] ס ״ א ו ש ב ה ר‬,‫מ ש ה מ פי ע צ מו א מ ר ן‬
Monte Sinai foram pronunciadas por Moshé a partir da boca de D‫׳‬us.
‫ ו כן‬,‫סי ני [ מ פי ה ק ב ״ ה א מ ך ן ) מ גי ל ה ל א ע״ ב( כ מ ש מ ען‬
Isso é demonstrado pelos próprios versículos: Lá 0 versículo diz:
,23‫ ״ו א ם ת ל כו ע מי ק ךי ״‬,22‫נ א מ ר ״ו א ם ל א ת ש מ עו לי״‬
"Mas se você não Me ouvir"22 e "E se você for contra Mim"23 [sempre

referindo-se a D'us na prim eira pessoa]. Aqui, no entanto, 0 versículo diz: ,(‫טו‬ ‫א ל הי ך ״ ) ל עי ל פ סו ק‬ ‫או מ ר ״ ל קו ל ה׳‬ ‫הו א‬ ‫ו כ אן‬

"obedecer a Hashem, seu D'us" (v. 15), "D‫׳‬us mandará...‫( ״‬v. 21), ‫ ״) כ כ ה ה׳ ״ ) ל עי ל פ סו ק‬,(‫״ ן ך ב ק ה׳ ב ך ״ ) ל עי ל פ סו ק כ א‬
e " D 'U S golpeará" (v. 22) [tudo se referindo a D'us na terceira pessoa, 0 que ‫ ו ג ם כן‬,‫ ה ק ל מ ש ה ב ק ל לו תיו ל א מו־ן ב ל שון עזי ד‬.(‫כ ב‬
demonstra que era M oshé quem estava falando).
‫ ש בו־ א שו נו ת הו א או מ ר ״ א ת ש מי כ ם‬,‫ב ק ל ל ה ז ו ה ק ל‬
Moshé tornou as maldições mais suaves já que ele as expressou
‫ה ש מי ם‬ ‫י היו‬ ‫שלא‬ ,24‫כ נ ח ש ה״‬ ‫אךצכם‬ ‫ואת‬ ‫כ ב ךז ל‬
no singular [como se falasse somente a um indivíduo e não ao povo com o um

todo]. Além disso, a maldição neste versículo Moshé a tornou mais

suave, pois nas maldições ditas em Levítico, D'us havia dito: "[vou

fazer] 0 seu céu como 0 ferro e sua terra como 0 cobre0 ,24‫״‬ que

20. Jó 30:30. 21. Jeremias 6:29. 22. Levítico 26:14. 23. Levítico 26:21. 24. Levítico 26:19.
‫ל‬-‫כחנכד‬ ‫ פרשת כי תבוא‬- ‫ ספר דברים‬/ 248

24 D’usfará a chuva de sua terra pó ‫כד יתן יהוה את־מטר ארצך* אבק‬
‫י‬ JT T 1‫י‬ S : ‫־‬ )“ : V ·JT : ‫ י‬$·· ·

e sujeira. Isto cairá dos céus sobre


‫ועפר מן־השמים ירד עליך עד‬
você até que você seja destruído. ‫י‬ J V T· — · ‫־‬ T ‫־‬ ‫י‬ · AT T :

25 D’us fará você tombar diante ‫ נגף לפני‬1 ‫ כה יתנך' יהוה‬:‫השמדד‬


J ·· : · ‫ י‬T · )1 1 ‫ י‬: V · ‫ י‬IT ί IT ·

de seus inimigos. Você sairá atrás ‫אליו‬ ‫תצא‬ ‫אחד‬ ‫איביך׳ בדרך‬
dele em uma direção, mas fugirá
‫לפניו‬ ‫תנוס‬ ‫דרכים‬ ‫ובשבעה‬
deles em sete direções. Você ΛΤ T : J T 1· T S )1 : ‫י‬ :

tomar-se-á estremecimento por :‫הארץ‬


‫י י‬.· τ
‫ממלכות‬
: : ‫־‬
‫לכל‬
n r
it
‫ה‬1‫לזע‬
: 1!
‫והיית‬ ) 1 ‫ ·ב‬1 :

todas as nações da terra. 26 Seus ‫־י והיתה נבלתך למאכל לכל־עוף‬


‫י‬ ) T : T ‫־‬: 1‫־‬ S ‫י‬ : IT : · <1 : IT :

cadáveres serão alimento para todo


:‫מחריד‬
,· ‫ואין‬
I r . ; ‫הארץ‬
‫ ן‬νΛΤ τ ‫ולבהמת‬
J - ... ιν . ‫השמים‬
· 1‫־‬ ‫־‬ τ
pássaro dos céus e para a besta
da terra, e ninguém os enxotará. ‫מצרים‬ ‫בשחין‬ ‫יהוה‬ ‫יכבה‬ ‫מ‬

‫ נה יתננך י; תביר‬:‫חות עלך עד ךתשתצי‬: ‫כי י הן ין;ת מטר ארעך אבקא ועפרא מן שמןא‬
‫קןז־ם סגאך באךךוא חן־א תפוק לותה ובשבעא או־חן תערוק מקז־מוהי ותהי איע לכל מלכות‬
:‫נו ותהי נבלתך משגךא למיכל לכל עופא דשמןא ולבעירת ארעא ולית ןמניד‬ :‫אךעא‬

^ — Rash¡---------------------------- ----------------------------‫ ר ש״י‬----------------------------

significa que os céus não ficarão úmidos, assim como 0ferro não fica ‫ ו מ תו ך כך י ה א ח'ךב‬,‫מ זי עי ן כ ד ר ך ש אי ן ה בו־ז ל מזי ע‬

e, consequentemente, haverá seca no mundo. Mas a terra irá suar, ‫ ו הי א‬,‫ ו ה א ר ץ ת ה א מזי ע ה כ ד ר ך ש הנ ח ש ת מזי ע‬,‫ב עו ל ם‬
assim como 0 cobre sua, fazendo com que seus frutos apodreçam.
‫ ו כ א ן הו א או מ ר ״ ש מי ך נחי שת ו א ך צ ך‬.‫מ ך ק ב ת פי רו תי ה‬
Aqui, entretanto, a Torá diz: "Seus céus... cobre, e sua terra...
‫ א ף על פי‬,[‫ שי היו· ש מי ם מ זי עי ן ] כ ך ר ך הנ חי ש ת‬,‫בו־ז ל״‬
ferro." Isso significa que 0 céu irá transpirar, mas mesmo assim não

derramará chuva. Contudo, não haverá seca e perdição completa no ‫ מ כ ל מ קו ם ל א י הי ה ח ר ב של א ב דו ן‬,‫ש ל א ן רי קו· מ ט ר‬

mundo. ‫ש אי ן ה בו־ז ל‬ ‫מזי ע ה כ ד ר ך‬ ‫ת הי ה‬ ‫ ו ה א ר ץ ל א‬,‫ב עו ל ם‬

Além disso, a terra não irá transpirar, assim como 0 ferro não ,‫הי א‬ ‫ מ כ ל מ קו ם ק ל ל ה‬.‫ ו א י ן ה פי רו ת מו ־ קי בי ן‬,‫מזי ע‬
transpira e, desta forma, os frutos não irão apodrecer. No entanto,
,‫ ל א תו צי א פי רו ת‬,‫בי ן ש הי א כנ ח ש ת בי ן ש הי א כ בו־ז ל‬
apesar de mais suave, essa ainda é uma maldição, pois se a terra
:‫ו כן ה ש מי ם ל א י ך י ק ו מ ט ר‬
for como 0 cobre ou como 0 ferro, não irá produzir frutos. Da mesma
forma, se os céus se tornarem como 0 cobre ou como 0 ferro, não

derramarão chuva. {Meguilá 31b, Torat Cohanim 26:28}

24. A chuva de sua terra pó e sujeira: 0 texto está se referindo ‫ מ ט ר יו ר ד‬,‫ זי ק א ד ב ת ר מ ט ר א‬.‫)כד( מ טר ארצך אבק ועפר‬

a um vento que vem logo após a chuva. A chuva irá cair, mas não 0 ‫ ו ה רו ח ב א ה‬,‫ו ל א כל צ ך כו ו אי ן בו כ די ל ה ך בי ץ א ת העפר‬
suficiente para a poeira se assentar. Em seguida, um vento levantará
‫ו מ ע ל ה א ת ה א ב ק ו מ כ ס ה א ת עשב ה ז ר עי ם ש הן ל חי ם‬
a poeira e cobrirá a vegetação, os brotos das sementes que ainda
:‫ ב ש ו מ ר קי בי ן‬:‫ ונ ע ש ה טי ט ו מ ת‬,‫מן ה מי ם ונ ל ב ק ב ה ם‬
estiverem úmidas pela água. 0 pó irá aderir a elas, formando lama,

esta seca fazendo com que a mesma estrague. (Tanit 3b}2


5

25. Estremecimento: Você será um exemplo de pânico e tremor. ‫מ כו תי ך‬ ‫שו מ עי‬ ‫ש ןזו עו כל‬ ,‫ו לזי ע‬ ‫ל אי מ ה‬ .‫לז עו ה‬ (‫)כה‬

Isso significa que quem ouvir falar de suas pragas irá estremecer de ‫אוי לנו· של א י ב א עלינו· כ ד ר ך ש ב א על‬ ,‫ וי א מ רו‬,‫ממך‬
medo, dizendo: "Ai de nós! Não deixe que isso nos aconteça, assim
:‫אלו‬
como se abateu sobre estas pessoas‫ ״‬.
249 / D euteronômio - Parashat K i T avô 28:24-30

27 D’us golpeará você com ‫ובגרב‬ [‫]ובטחך־ים‬ ‫ובעפלים‬


a inflamação do Egito, com
‫אשר לא־תוכל להרפא‬ ‫ובחרס‬:
hemorroidas, com fendas gotejantes I·· Τ I·· : i‫־‬ I JV ‫ ־‬: ·.·ΛΤ V

e com lesões secas, das quais você ?‫ובעורו‬ ‫בשגעון‬ ‫ה‬:‫יהו‬ ‫יבכה‬ ‫כח‬
não conseguirá se curar. 28 D’us ‫ נם והיית ממשש‬:‫ובתמהון לבב‬
J·· ‫־‬ : τ · τ : IT ·· ‫י‬ I : · :

abaterá você com insanidade, com


‫העור‬
.. . ιτ
‫ימשש‬ <·· - .
‫כאשר‬ ‫·י‬ -:‫ן‬-
‫בצהרים‬
· ‫ ־‬τ : it r
cegueira e com confusão mental.
29 Você tateará ao meio-dia, como
‫את־דרכיך‬
‫י‬ τΑν : V
‫תצליח‬
‫־‬ 1· : ‫־‬
‫ולא‬ ) :
‫באפלה‬ τ ·· ‫ ־‬: ιτ

um cego tateia no escuro, e você ‫כל־הימים‬T ‫והיית אך עשוק וגזול‬


1· τ ‫־‬ ‫ וי‬τ : ‫י‬ S T ‫ י‬J- τ · τ :

não achará seu caminho. Você será


‫אשה תארש ואיש‬ ‫ל‬ :‫ואין מושיע‬
opúmido e roubado todo o tempo, e
ninguém o salvará. 30 *Você se casará ‫בית‬‫ ״‬J‫־‬ L
[‫]ישכבגה‬
τ
Τ V : · ‫י־‬
‫ישגלגה‬
τ ν τ : ·
‫אחר‬ ·· ‫־‬

com uma mulher, mas outro homem ‫ולא־תשב בו כרם תפוע‬ ‫תבנה‬
‫״‬ V JV Λ J·· ·· I : IV : ·

se deitará com ela. Você construirá


uma casa, mas não morará
nela. Você plantará um vinhedo,

‫ כחימחגך י; בטפשותא ובסמיותא‬:‫ביש די לא תכול לאתסאה‬: ‫מימחנך י; בשחנא ז־מצרים ובטחוךץ ו^גרבא ובחריס‬
‫ ו ת הי ממשש בטהךא כמא ך משעז עויו־א בקבלא ולא תצלח ;ת או־חתיך ותהי ברם עשיק‬33 :‫ממות לבא‬5?‫ובש‬
‫ל אתתא תימס וגבר אהרן ישכבנה ביתא תבני ולא תיתב בה כךמא תצוב‬ :‫ואניס כל יומ;א ולית ז־פריק‬

-------------------------------R a s h i----------- - --------------------------- ‫ רש׳־י‬---------------------------

27. Com a inflamação do Egito: Esta foi uma lesão muito grave: ‫ב ש מ ב פני ם‬:‫ לח מ ב חו ץ ן‬,‫ ה מ אד‬:‫ ר ע ה‬.‫) ס( ב שחין מ צ רי ם‬
era úmida por fora e seca na parte interna, conforme consta no
:(‫כץ־ אי ת א ב ב כו רו ת )דף מ א ע״א; ב״ ק פ ע״ב‬
Tratado de Bechorot (41a).

Com feridas gotejantes: Úlceras úmidas. :(‫ ש חין לח ) ב כו רו ת שם‬.‫גרב‬

Lesões secas: Úlceras secas como barro. :‫ ב ש כ ח ר ס‬: ‫ ש חי ן‬.‫חרס‬

28. Com insanidade: Literalmente "obstrução do coração"; :‫ א ש טו ר די שו ן בל ע״ז‬,‫ או ט ם הלב‬.‫)כח( ו ב ת מ הון לבב‬

estordison em francês medieval.

29. Oprimido: Você irá experimentar controvérsia, objeções em :‫ ב כל מ ע שי ך י הי ה ע ך עו ר‬.‫)כט( ע שו ק‬


tudo que você fizer.

30. Deitará com ela: [Em hebraico: ishgalena] Esta palavra deriva ‫ל שבח‬ ‫כ נ הו‬ ‫ו ה כ תו ב‬ ,‫פילגש‬ ,‫שגל‬ ‫ל שון‬ .‫ישגלנה‬ (‫)ל‬
da raiz shegall cortesã, referindo-se a uma pileguesh/ concubina.
:(‫ ו ת קו ן סו פ רי ם הו א ז ה )מגיל ה כ ה ע״ב‬,‫״י ש כ בנ ה״‬
No entanto, a Torá eufemiza 0 termo lendo-o como ishkavena I

coabitará com ela, uma palavra menos ofensiva, da mesma forma

que os escribas utilizam um embelezamento linguístico. {Meguilá


25b}
‫מ‬-‫ל‬:‫כח‬ ‫ פרשת כי תבוא‬- ‫ ספר דברים‬/ 250

mas este não se tomará propicio. ‫ לא שוו־ך טבוח לעיניך‬:‫ולא תחללנו‬


31 Seu touro será abatido diante de
‫ולא תאכל ממנוי'חמךך גזול מלפניך‬
seus olhos, mas você não comerá
dele. Seu burro será roubado bem ‫ולא ישוב לך צאנך נתנות לאיפיך‬
‫י‬ V : I : J ··. : ‫ י‬: I ‫ י‬ΛΤ I T ) 2

à sua frente, e ele não voltará para ‫ לב בניך ובנתיך‬:‫ואין לך מושיע‬


você. Seus rebanhos serão dados
‫ראות‬ ‫ועיניך‬ ‫אחר‬ ‫נתנים לעם‬
aos seus inimigos, e você não terá um
salvador. 32 Seus filhos e filhas serão ‫כל־היום ואין לאל‬Τ ‫וכלות אליהם‬
I" : ‫י‬ y S Λ ‫־‬ IV ·· ‫ ־‬: ) Τ :

entregues a outro povo, e seus olhos ‫וכל־יגיעך יאכל‬


2 r ‫־‬
‫ ״ פרי אדמתך‬:‫ידך‬ ‫־ י‬ ‫ ·נ‬: τ : ‫י‬ : it : ‫־‬ <· : ‫ י‬1Vτ

verão, e você ansiará por eles todos


‫עם אשר לא־ידעת והיית רק עשוק‬
os dias, mas você será impotente. ‫י‬ ) T ‫י‬ ·J ‫־‬ Τ · Τ : T 2 ΛΤΤ I JV ‫־‬2 1‫־‬

33 Ofruto de seu solo e todo seu árduo


‫והיית משנע‬ ‫לד‬ :‫ורצוץ כל־הימים‬
trabalho serão comidos por pessoas ‫יבכה‬ ‫לה‬ :‫ממראה עיניר אשר תראה‬
T : ‫־‬ IV S · JV ‫־‬: ‫י‬ IV ·· i ·· 2 ‫־‬ ·

desconhecidas por você. Você será


‫יהוה בשחין רע על־הבךכים ועל־‬
enganado e opnmido todo 0 tempo.
34 Você enlouquecerá com as coisas
‫השקים אשר לא־תוכל להרפא מכף‬
·)- · Λ” Τ I" : 1‫־‬ I >" ‫ ־‬: ·‫־י‬

que seus olhos verão. 35 D’us golpeará ‫ לי יולך יהוה אתך‬:‫תלך ועד קךקד־ך‬
você nos joelhos e nas pernas com
‫ואת־מלכך אשר תקים עליך אל־‬
furúnculos graves dos quais você não
conseguirá se curar, (espalhando-os) ‫גוי אשר לא־ידעת אתה ואבתיך‬
‫י‬ AV ‫ ־‬2 1‫־‬ JT ‫־‬ T 2 Γ Τ I JV ‫ ־‬2

desde a sola de seus pés até 0 alto :‫ועבדת שם אליהים אחרים עץ ואבן‬
‫ י‬V IT T ‫י‬ )·· 1· ·· ‫ ־‬y V2 ·η τ 2 r τ
de sua cabeça. 36 D’us levará você e
seu rei, que você designou para si,
até uma nação desconhecida a você
e aos seus pais, e ali você servirá a
outros deuses de madeira e pedra.
‫ לא תוךך יהי נכס לעיניך ולא תיבול מנה חמךך יהי אנס מקן־מך ולא יתוב לך ענך מסיח לבעלי ז־בבך‬:‫ולא תחלנה‬
‫ לג אבא‬:‫ לב בניך ובנתיך מסירין לעמא אחרן ועינך חזן ויסופן בגללהן כל יומא ולית חילא ביז־ך‬:‫ולית לך פריק‬
:‫ דד ו ת הי משתטה מחזו עיניך ך תחזי‬:‫כול עמא ך לא ידעת ותהי ברם עשיק ורעיע כל יומיא‬:‫דאךעך וכל לאותך‬
‫תך דת‬: :‫גלי י‬: ‫ לי‬:‫; בשחנא בישא על ךכב;א ועל שק;א די לא תכול לאתסאה מפךסת רגלך ועד מוחך‬: ‫מחנך‬:‫יה‬
:‫א פלחי טעותא אעא ואבנא‬:‫ותפלח רומן לעממ‬ ‫ו א ב ה תי ך‬ ‫ך לא ידעת את‬ ‫ך תקים עלך לעם‬ ‫מלכך‬

-------------------- Rash¡ ---------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬---------------------

Propício: No quarto ano, a fim de comer seus frutos25. :25‫ ב שנ ה הו־ בי עי ת ל א כו ל מ פ ריו‬.‫מחללנו‬

32. E você ansiará por eles: [Em hebraico: vechalot alehem] Seus ,‫ מ צ פו ת א לי ה ם שישובו■ ו אי נ ם ש בי ם‬.‫) לב( וכלות אליהם‬

olhos irão esperar com ansiedade para que eles retornem, mas eles :‫כל תו ח ל ת ש אינ ה ב א ה ק רוי ה כ ליון עי ני ם‬
não voltarão. A expressão kilion enaim refere-se a uma esperança

que nunca se materializa.

25. Refere-se aos frutos de uma árvore, que não podem ser utilizados durante os primeiros três anos de existência da árvore. Em seguida, os frutos do quarto ano recebem 0status de santidade
e são levados para serem comidos em Jerusalém. Se for muito difícil levá-los a Jerusalém, eles são redimidos, trocando-os por dinheiro, que por sua vez é levado para Jerusalém, onde se compra
alimento com ele. Aqui, então, a maldição significa que a pessoa plantará a sua vinha, mas não irá viver para resgatá-la.
251 / D euteronômio ‫ ־‬Parashat K i T avô 28:30‫־‬40

37 Você tomar-se-á um assombro, ‫ל; והיית לשמה למשל ולשנינה‬


ΛΤ * 2 ‫י‬ IT T 2 ‫ן‬ T ‫־‬ T J* T 2 :

um exemplo e uma lição abjeta


‫יהוה‬ ‫אשר־ינהגך‬ ‫העמים‬ '‫בכל‬
a todas as nações a quem D’us IT 2 )* 2 V 1‫ ־‬V 2 ‫ ־‬2 * ‫־‬ IT 2

levar você lá. 38 Você levará muitas ‫זרע רב תוציא השדה‬


AV T ‫־‬ J* 1‫־‬ -)·:
‫לח‬ :‫שמה‬ T IT

sementes para 0 campo, mas colherá :‫ומעט תאסף כי יחסלנו הארבה‬


IV 2 ‫־‬ IT IV 2 2 ‫־‬ )* ‫י‬ V2 IV J‫־‬ 2

muito pouco, pois os gafanhotos


‫לס כרמים תטע ועבדת ויין לא־‬
consumirão tudo. 39 Você plantará I ‫־ < * י‬T 2 AT T 2 2 1‫־‬ * J* T 2

vinhedos e trabalhará neles, mas ‫תאכלנו‬ ‫כי‬ ‫תאגר‬ ‫ולא‬ ‫תשתה‬


você não beberá seu vinho, nem ­ ‫ מ זיתים יהיו לך בכל‬:‫התלעת‬
colherá suas uvas, porque os vermes
:‫גבולך ושמן לא תסוך כי ישל זיתך‬
as devorarão. 40 Você terá oliveiras
ao longo de todas suas fronteiras,
mas você não ungirá com seu
azeite porque suas oliveiras cairão.

‫ לח בר זרע סגי תפק לחקלא‬:‫א די ידבתך יי לתמן‬:‫דז ו ת הי לצדו למתל ולשועי בכל עממ‬
‫ כו־מין תצוב ותפלח וחמו־א לא תשתי ולא תכנוש ארי‬°' :‫חסמה גיובא‬:‫וזער תכנוש ארי‬
:‫הון לך בכל תחומך ומ^זחא לא ונסוך ארי יתרון זיתיך‬: ‫ זיתין‬8 :‫תיכלנה תלעתא‬

-------------------------------Rashi — — —— --------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

37. Um assombro: Esta palavra tem significado semelhante a ‫ כל ה רו א ה או ת ך‬,‫ א ש טו ר די שו״ן‬,‫ כ מו ת מ הון‬.‫)לז( לשמה‬

espanto; estordison em francês medieval. Quem quer que 0 veja :‫י שו ם עליך‬
ficará surpreso com você.

Um exemplo: Quando uma praga terrível recair sobre alguém, as ‫דו מ ה‬ ‫זו‬ ,‫י א מ רו‬ ‫אדם‬ ‫על‬ ‫ךעה‬ ‫מכה‬ ‫כ שתבא‬ .‫למשל‬
pessoas dirão: "Isto é como a praga que aconteceu com fulano de :‫למכה פלוני‬
tal".

E uma lição abjeta: [Em hebraico: velishnina] Uma expressão ‫ת ך גו מו‬ ‫ו כן‬ ,‫בך‬ ·‫ידברו‬ ,26‫״ו שנ נ ת ם״‬ ‫ל שון‬ .‫ול שנינ ה‬
semelhante a "você vai ensiná-los / veshinantam"26. Ou seja, as
:‫ ל שון ס פו ר ׳ו א ש ת עי׳‬,‫״ו ל שו עי״‬
pessoas irão falar a seu respeito.

Onkelos traduz da mesma maneira, ulshoê, que é uma expressão

semelhante a conto, veishtail conversou.

38. Consumirão: [Em hebraico: ¡achselenu] Os gafanhotos irão ‫ ו ע ל ש ם כך נ קו־ א ״ ח סי ל ״ ש מכ לה‬,‫ יכלנו‬.‫)לח( י ח סלנו‬
acabá-lo. Por este motivo os gafanhotos são chamados de chassil, :(‫ו‬:‫א ת הכל )י רו ש ל מי ת עני ת ג‬
pois exterminam tudo 0que encontram em seu caminho. {Yerushalmi

Taanit 3:6}

40. Cairão: A oliveira irá deixar cair 0 seu fruto antes de amadurecer. :27‫ ל שון ״ונ ש ל ה ב רז ל ״‬,‫ שי ר פי רו תיו‬: .‫)מ( פי ישל‬

Isto é semelhante ao verbo em "0 ferro voou [caiu do machado] /

venashaf'22.

26. Deuteronômio 6:7. 27. Deuteronômio 19:5.


‫נא‬-‫מא‬:‫כח‬ ‫ פרשת כי תבוא‬- ‫ ספר דברים‬/ 252

41 Você terá filhos e filhas, mas eles ‫ בנים ובנות תוליד ולא־יהיו לך‬m
não serão seus, porque eles serão
‫ ־נ כל־עצך ופרי‬:‫כי ילכו בשבי‬
levados em cativeiro. 42 Todas as
suas árvores e 0 fruto de seu solo ‫ » הגר אשר‬:‫אדמתך יירש הצלצל‬
JV ‫־‬2 ·· ‫־‬ 1‫ ־‬Τ S ‫־‬ I T : ‫ י‬AV Τ 2 ‫־‬

serão destruídos pelo gafanhoto. ‫בקרבן■ יעלה עליך מעלה מעלה‬


Τ 2 J Τ 2 ΛΤ‫־‬ ‫י‬ IV Τ J V ‫ ־‬2 1‫־‬ ‫י‬ 2 2‫·י‬ 2

43 O estrangeiro que está entre


‫ מ! הוא‬:‫ואתה תרד מטה מטה‬
você se levantará acima de você, T i J Τ IT ‫־‬ l· · ·· iT ‫־‬ 2

cada vez mais alto, enquanto você ‫ילון־ ואתה לא תלונו הוא יהיה‬
JV : * < AV: ‫־‬ J IT ‫־‬ : ‫ י‬: : ‫־‬

descerá cada vez mais baixo. 44 Ele ‫ ־־ה ובאו‬:‫לר־אש ואתה תהיה לזנב‬
T IT T : JV s · IT ‫־‬ : :

emprestará a você, mas você não


‫עליך כל־הקללות האלה וךךפוך‬
emprestará a ele. Ele será a cabeça,
e você será a cauda. 45 Todas ‫והשיגוך עד השמדך כי־לא שמעת‬
T 2 ‫־‬ T J ‫״‬ ‫ י‬ΛΤ 2 IT * 1‫־‬ ‫י‬ ‫י‬ * 2

essas maldições cairão sobre você, ‫בקול' יהוה אלהיך לשמר מצותיו‬
JT : β ·) : * ‫י‬ V V: JT : ‫י‬ :

perseguirão você e se apossarão de


‫ מו והיו בזו‬:‫אשר צוד‬ ‫וחקתיו‬
você até destruir você porque você
não escutou Hashem, seu D’us, e :‫לאות ולמופת ובזרעך עד־עולם‬
IT r ‫־‬ 1‫י‬ : !‫ ־‬: I λ ‫״‬ : 1 :

não observou Seus mandamentos e


mandamentos supranacionais que
Ele ordenou a você. 46 Eles serão
como um sinal e um milagre, sobre
você e sobre seus filhos para sempre,

‫ מג תותב ערל‬:‫חסננה סקאה‬:‫ מב כ ל אילנך ואבא ןאו־עך‬:‫מא בנין ובנן תוליד ולא ;הון לך ארי יהכון בשב;א‬
‫ סי הו א ייחפנך ואת לא תתפנה הוא‬:‫ בינך;הי סליק עיל מנך לעלא לעלא ואת תהי נחת לתחתא לתחתא‬,‫ך‬
‫ מה תיתון עלך כל לוטיא האלין וירךפנך ויז־בקנך עד ז־תשתצי ארי לא קבלתא‬:‫;הי לתקיף ואת תהי לחלש‬
:‫מי ויהון בך לאת ולמופת ובבניך עד עלם‬ :‫ פקז־ך‬,‫למימרא ך;; אלהך למסר פקודוהי וק;מוהי ך‬

— — — — — R a s h i-------------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬----------------------------

42. Serão destruídos pelo gafanhoto: [A palavra ieiaresh deriva da :‫ י ע שנו ה א ר ב ה ך ש מן הפו־י‬.‫)מב( יי ר ש הצלצל‬

palavra rash, que significa destituído ou desprovido. Assim, este versículo significa que

os gafanhotos! farão com que fique desprovidos de fruta.

Serão destruídos: Yeanil gerando miséria. :‫ יעני‬.‫יי ר ש‬

Pelo gafanhoto: [Em hebraico: tselatsal¡ Uma espécie de gafanhotos ,‫ ו אי א פ ש ר ל פר ש ״יי ר ש ״ ל שו ן ; ר ש ה‬.‫ מי ן או־ ב ה‬.‫הצלצל‬

que faz um som alto / tselil. ,‫ ו ל א ל שון הוו־ ש ה וג רו שין‬/ ‫ש א ם כן ה; ה לו ל כ תו ב ׳יי ר ש‬


Agora, a palavra ieiaresh não deve ser entendida com 0
:‫ש א ם כן ה; ה לו ל כ תו ב ׳יוו־י ש׳‬
significado de ierushál herança, pois, nesse caso, a Torá teria escrito:

irash. Da mesma forma, não deve ser entendida como horashá I

expulsando, pois, nesse caso, a Torá teria escrito: iorísh.


253 / D euteronômio - Parashat K i Tavô 28:41‫־‬51

47 porque você não serviu a Hashem, ‫ תחת אשר לא־עבדת את־יהוה‬m


JT 2 V T 2 ‫־‬ T I <·.· ‫ ־‬2 ‫־‬ ‫־‬

seu D ’us, com alegúa e contentamento


‫אליהיך בשמחה ובטוב לבב מרב‬
no coração, na abundância de tudo. I " Λ Τ ·· J : IT : · : ‫י‬ V V!

48 Você servirá ao seu inimigo, que ‫ פח ועבדת את־איביך אשר‬:‫כל‬


V ‫־‬: ‫י‬ V : 1 ·.· JT : ‫־‬ it : 1

D’us mandará contra você, em meio ‫ישלחנו יהוה ¿ך ברעב ובצמא‬


·JT T I ST T 2 ‫ י‬Τ T 2 <:‫ ״‬. · : ‫־‬

à fome, sede, desamparo e total


‫ובעירם ובחסר כל ונתן על ברזלי‬
destituição. Ele colocará um jugo de V i ‫־‬ < ‫י‬ ‫־‬ Τ : Λ V J 2 i :

ferro em seu pescoço, até ele destruir :‫אתך‬ ‫השמיח‬ ‫עד‬ ‫על־צוארך‬
você. 49 D’us trará sobre você uma ‫מרחק מקצה‬ ‫ ישא יהוה עליך גוי‬m
τ
J ” ‫י‬: · ‫י‬ ‫ו‬- < ‫י‬ V τ τ : JT ·

nação de longe, dos confins da


‫הארץ כאשר ידאה הגשר גוי אשר‬
terra, como uma águia que desce 2‫ ־־‬:·( V ΛΤ ‫־‬ IV 2 ‫י‬ JV ‫ ־‬2 1‫־‬ ‫י‬ V Τ T

rápido - uma nação cuja língua ‫ נ גוי עז פנים אשר‬:‫לא־תשמע לשנו‬


V 2‫־‬ Λ* T J‫־‬ I I 2 * 1 ‫־‬ 2 ‫״‬ I

você não reconhecerá, 50 uma nação :‫לא־ישא פנים לזקן ונער לא יוזן‬
1 I T ) ‫ ״‬I* 2 ‫ "י י‬T 2 · ‫ד‬ <T · I

arrogante, que não respeitará 0 idoso,


» ) ‫אכל פרי בהמתך ופרי־אךמתך‬
nem será gentil com 0 jovem. 51 Ela
devorará o fruto de seu rebanho e o ‫עד השמךך אשר לא״שאיר לך‬
fruto de seu solo, destruindo você. ‫ויצהר שגר אלפיך‬ ‫תירוש‬ ‫דגן‬
‫י‬ IV Τ 2‫־‬ Γ : Τ 2 · 2 J · ‫ י‬Τ Τ

Ela não deixará nada para você


:‫ועשתרת צאנך עד האבידו אתך‬
do grão, do vinho, do óleo, do fruto ‫י‬ IT I ' ‫ ־‬2 1‫־‬ Γ ‫ י‬Λ*.* J 2 2 2 ‫־‬

de seu gado ou dos rebanhos de


suas ovelhas, até ela destruir você.

‫ מחותפלח ;ת בעלי ךבבך די יגתה י; בך בכפגא‬:‫מז חלף ך לא פלחתא ?¡ז־ם י; אלהך בחדוא ובשפיחת לבא מסגי כלא‬
‫ליתי י; עלך עם מרחיק מס;פי אךעא‬08 :‫ובצחותא ובעךטל;תא ובחסידות כלא דתן גיר פו־זלא על צוארך עד דישיצי;תך‬
‫״ וליבול‬ :‫ נ עם תקיף אפין ך לא יסב אפין לסבא ועל;נקא לא מרחם‬:‫כמא די משתך נשרא עמא ך לא תשמע לישנה‬
:‫וליןא דבעירך ואבא ןארעך עד ךתשתצי ך לא לשאר לך עבוךא דומרא ומשחא בקך תדריך ועדרי ענך עד ךיובד ;תך‬

—— — — Rashi —— — — --------------------------- ‫ רש׳׳י‬---------------------------

47. Na abundancia de tudo: Quando você tinha tudo do melhor. :‫ ב עו ד שהלה לך בל טו ב‬.‫)מז( מריב פל‬

49. Como uma águia que desce rápido: De repente, sem ‫וי ק לו‬ ‫מצלחת‬ ‫ ןז־ךך‬,‫פ ת או ם‬ .‫כאשר י ן א ה הנשר‬ (‫)מט‬
empecilhos. Os cavalos desta nação inimiga serão leves e ágeis.
:‫סו סיו‬

Cuja língua você não reconhecerá: [Em hebraico: tishmá] ‫ ו כן ״ ת ש מ ע ח לו ם‬,‫ת כי ר ל שונו‬ ‫ של א‬.‫לא תשמע ל שונו‬

Literalmente: "Você não irá ouvir a sua linguagem", ou seja, você :‫ אי נ טי נ ד ר ״י בל ע״ז‬, " ” ‫ ו כן ״ כי ש מ ע יו ס ף‬,28‫ל פ תו ר או תו ״‬
não irá compreender 0 seu idioma.

Nós encontramos essa expressão em outras passagens na Torá:

"Você escuta / tishmá um sonho, para interpretá-lo"28, e também:

"Mas eles não sabiam que Yossef os escutava / entendia / shomea 29‫״‬,

entendre em francês medieval.

28. Gênese 41:15. 29. Gênese 42:23.


‫נט‬-‫נב‬:‫כח‬ ‫ פרשת כי תבוא‬- ‫ ספר דברים‬/ 254

52 Ela sitiará você em todas as suas ‫ננ והצר לך בכל־שעךיך עד רדת‬


cidades, até que suas muralhas
‫וזמתיך הגבהת והבצו־ות אשר‬
altas e fortificadas, nas quais você
confia, sejam conquistadas, ao longo ‫אתה בטח בהן בכל־ארצך והצר‬
<‫״ ־‬ : ‫ י‬Λν ! “ Τ : ‫ י‬Τ ·· 1 ‫· ־‬JT Γ ‫־‬

de toda sua terra. Ela sitiará você ‫לך בכל־שעו־יך בכל־אךצך אשר‬
em todas as suas cidades ao longo
‫ ״ ואכלת‬:‫נתן יהוה אלהיך לך‬
de toda a terra que Hashem, seu JT ; ‫־‬ IT : ‫ י‬IT ‫י‬ )T S IV VS ‫· ״‬J “ T

D’us, deu a você. 53 Você comerá 0 ‫ובנתיך‬ ‫בניך‬ ‫? שר‬ ‫?רי־בסנך‬


fruto de seu ventre, a carne de seus ‫אלהיך‬
‫י‬ Λ7 VI
‫יהוה‬
JT :
‫נתן־לך‬
1‫י‬ 2 ‫י‬ ‫־‬ IT
‫אשר‬JV ‫!־‬

filhos e filhas, que Hashem, seu


‫לך‬ ‫אשר־שיק‬ ‫ובמבוק‬ ‫במצור‬
D’us, deu a você, durante o cerco e a
desgraça que trarão sobre você seus ‫ נו האיש הרך בך והענג‬:‫איבך‬
I Τ IV : ‫י‬ 2 ‫ י‬J- Τ * T ‫ י‬IV 2 I

inimigos. 54 O homem mais sensível ‫מאד תרע עינו באחיו ובאשת‬


V J*· 2 · T 2 < ·· ‫־‬ ·· Λ 2

e delicado dentre você será egoísta


:‫יותיר‬ ‫אשר‬ ‫בניו‬ ‫וביתר‬ ‫חיקו‬
com seu próprio irmão, sua amada ‫ ; ·ו‬V ‫ ־‬IT Τ V JV 22 ‫י‬

esposa e 0 restante de seus filhos,


a quem ele permitirá permanecer,
‫” ויעק לך בכל קרויך עד ךיכבש שוריך ךמ;א וכריכ;א ך את ירחץ לאשתזבא בהן בכל או־עך ויעק לך בכל קחיך‬
‫ עותיכול ולז־א דמעך בשר בניך ובנתיך די יהב לך י; אלהך בצ;ךא ובעקתא ך;עק‬:‫בכל ארעך די יהב י; אלהך לך‬
:‫שאר‬: ‫גי גברא דרכיך בך ודמפנק לחןא תבאיש עינה באחוהי ובאתת קןמה ובשאר בנוהי ך‬ :‫לך סנאך‬

-------------------- Rash¡ ---------------------------- ------------------------- ‫ רש״י‬---------------------

52. Até que suas muralhas ... sejam conquistadas: No sentido :‫ ל שון ו ־ דוי וכ בו ש‬.‫)נב( עד רדת המ תיך‬

de submissão e conquista.

53. Você comerá 0 fruto de seu ventre, a carne de seus ‫ מ ח מ ת שי היו‬.‫)נג( ואכל ת פרי בטנך בשר ג ני ך ו גו׳ במצור‬
filhos, etc. durante 0 cerco: Os inimigos irão sitiar a cidade, e em :‫ ע ק ת ך עבון‬,‫צו־י ס על ה עי ר וי הי ה שם מ צו ק‬
consequência disso haverá desespero, pela agonia da fome.

54. Mais sensível e delicado dentre você: Isso está se referindo ,‫ ל שון פנו ק‬,‫הענג‬ ‫הו א‬ ‫הרך‬ ‫הו א‬ .‫הרך בך והעצג‬ (‫)נד‬

à mesma pessoa, que é ao mesmo tempo suave e delicada. Esses ‫ א ף על פי‬,‫ו״ מ ה ת ענ ג ו מ רו ך ״ מו כי ח ע לי ה ם ש שני ה ם א חד‬
termos denotam uma existência de mimos.
‫ י מ ת ק לו ל ר ע בונו‬,‫ש הו א מ פנ ק ו ד ע תו ק צ ה ב ך ב ר מ או ס‬
Isso fica demonstrado quando se diz adiante: mehitaneg umeroch
‫ה נו ת רי ם‬ ‫ב בניו‬ ‫עינו״‬ ‫כי ״ ת ר ע‬ ‫ עד‬,‫ב ניו ו בנו תיו‬ ‫ב שר‬
I "por causa da sensibilidade e refinamento" (v. 56), referindo-se à

mesma pessoa. E aqui 0 versículo nos diz que, embora ele seja tão ‫ ד ב ר‬.‫״ מ ת ת ל א ח ד מ ה ם מ ב ש ר ב ניו״ א חי ה ם א ש ר י א כ ל‬

mimado que não podería tolerar ingerir qualquer coisa repugnante, ‫ר ע ב תנו ת‬ ‫מ רו ב‬ ,‫הלב ב‬ ‫ה ר ח מני ו ר ך‬ ,‫א ח ר ״ ה ך ך בך״‬

a carne de seus filhos e filhas vai parecer doce para ele por causa de ‫ל בני ה ם‬ ‫ה ש חו טי ם‬ ‫בני ה ם‬ ‫מב שר‬ ‫י ת נו‬ ‫ולא‬ ,‫י ת א ס רו‬
sua fome. E irá chegar a um estágio onde ele vai ser mesquinho com
:‫הנו ת רי ם‬
seus filhos restantes, negando para qualquer um deles partilhar da

carne de seus irmãos.

Outra explicação: Os misericordiosos e compassivos se tornarão

cruéis por causa da fome intensa, e eles não irão dar da carne de seus

filhos abatidos para seus filhos restantes.


255 / D euteronômio - Parashat K i Tavô 28:52‫־‬59

55 (recusando-se) a dar uma porção ‫ לאחד מהם מבשר בניו‬1 ‫™ מתת‬


τ τ <‫־‬ : · V ·· J- ‫־‬ : J ·· ·

da carne de seus filhos que está


‫אשר יאכל מבלי השאיר־לו כל‬
comendo. Pois nada restará para Λ I ‫י‬ : )* : ‫״‬ ‫·״‬ JV ‫־‬:

ele no cerco e na desgraça que seus ‫ציק לן־ איבך‬:‫במצור ובמצוק אשר‬
inimigos trarão sobre você, em todas ‫ ני הרכה בך והעננה‬:‫בכל־שעריך‬
‫·· ז‬. ‫ ־‬: it : ‫י‬ : τ ‫־‬ it ‫י‬ ‫·ו‬.· τ 5 τ :

as suas cidades. 56 (Mesmo) a mulher


‫הצג‬ ‫כף־רגלה‬ ‫לא־נסתה‬ ‫אשר‬
mais sensível e refinada dentre j ·· ‫־‬ T : ‫־‬ ‫־ י‬ <T : · I V ‫־‬:

vocês, que jamais permitiu ao seu ‫תרע‬ ‫ומרך‬ ‫מהתענג‬ ‫על־האו־ץ‬


pé tocar 0 solo, por causa de (sua) :‫עינה באיש חיקה ובבנה ובבתה‬
IT · S U S * PT J· : τ ··

sensibilidade e refinamento, relutará


‫ מבין רגליה‬1 ‫« ובשליתה היוצת‬
(em dar carne ao) seu amado mando, Τ V : ‫־‬ ‫י‬ J·' · J·· ‫־‬ Τ Τ : · : I

e aos seus filhos e filhas, 57 e ao ‫כי־תאכלם‬ )·· : I ·


‫תלד‬ ·· *·
‫אשר‬ JV ‫ ־‬:
‫ובבניה‬
Τ V Τ S

bebê que sairá entre suas pernas, e ‫בחסר־כל בסתר במצור ובמצוק‬
‫י‬ Τ : Τ S V AT ‫־‬ i V I S

a seus própúos filhos que ela dará à


:‫אשר ןציק לך איבך בשעריך‬
luz -pois ela (os abaterá e) os comerá
em segredo, em seu desamparo, em ‫תשמר לעשות את־‬ ‫אם־לא‬ ‫נ״‬
meio ao cerco e ao desespero que ‫הכתבים‬ ‫כל־דברי התורה הזאת‬τ
··. 1· : ‫־‬ ‫־‬ JT ‫־‬ ·· : ·

seus inimigos infligirão sobre você


‫את־השם‬ ‫״ליו־אה‬ ‫הזה‬ ‫בספר‬
em suas cidades. 58 Se você não
for cuidadoso em observar todas ‫יהוה‬ )7 S
‫את‬ I '‫״‬
‫הזה‬ V ‫־־‬
‫והנורא‬ T 7>
‫הנכבד‬ 5 ‫־‬ I ‫י‬ ‫־‬

as palavras desta Torá, que estão ‫ נם והפלא יהוה את־מכתך‬:‫אליהיך‬


‫י‬ S J ‫־‬ V T 5 <7 5 ‫״‬ S ‫י‬ IV VS

escutas neste rolo, em ternero gloúoso


e atemorizante Nome de Hashem, seu
D’us, 59 *então D’usfará Suas pragas

‫ ני ןרכיכא בך‬:‫יכול מז־לא אשתאר לה כלא בציךא ובעקתא ך;עק לך סנאך בכל קרויך‬:‫נה מלמתן לחד מנהון מבשר בנוהי ך‬
‫ נז ו מ ע ר‬:‫ןךמפנקא ך לא נסיאת פרסת רגלה לאחתא על אךעא ממפנקו ומךכיכו תבאש עינה בגבר קימה ובברה ובברתה‬
‫ נה א ם לא תטר‬:‫בנהא דיפקון מנה ובבנהא ךי תליד ארי תיכלנון בחסירות כלא ?סיזךא בצ;ךא ובעקתא די;עק לך סנאך בקרויך‬
‫;ת מחתך‬ ‫פרש‬:‫ נםו‬:‫קיךא וןחילא הדין;ת י; אלהך‬: ‫למעבד;ת כל פתגמי אוריתא הךא דכתיבין בספרא הךין למןחל;ת שמא‬

-------------------------- Rash¡ ■‫ י‬.‫י‬ --------------------------------- ‫ ר ש ״י‬-------------------------------

56-57. Relutará ... seu amado marido, e aos seus filhos e :‫ ה ג דו לי ם‬.‫)נו־ מ( תרע עינה ב אי ש חי ק ה ובבנה ובבתה‬
filhas: Referindo-se aos filhos crescidos.

E ao bebê: As crianças pequenas. Ela será mesquinha com todos ‫ ב כ לן ת ה א עינ ה צ ך ה כ ש ת א כ ל‬,‫ בני ה ה ק טני ם‬.‫וב שלי ת ה‬
eles; quando comer um deles, não dará a quem está junto dela parte
:‫א ת ה א ח ד מ ל תו ל א ש ר א צ ל ה מן הב שר‬
da carne.

59. Então D'us fará Suas pragas: D'us trará sobre vocês pragas :‫ מ פ ל או ת ו מ ב ד לו ת מ ש א ר מ כו ת‬.‫)נט( והפלא ה׳ א ת מכתך‬
mais notáveis e distintas do que todas as outras pragas.
‫סה‬-‫נט‬:‫כח‬ ‫ פרשת כי תבוא‬- ‫ ספר דברים‬/ 256

e as pragas de seus filhos (serem) ‫גדלת‬ ‫מכות‬ ‫זרעך‬ ‫מכות‬ ‫ואת‬


ί < “ ‫ י‬6 \· :‫־‬ I J - ‫ *״‬S

poderosas e implacáveis, com


:‫ונאמנים‬ ‫רעים‬ ‫וחלים‬ ‫ונאמנות‬
doenças horríveis e devastadoras. |· I* T J* T T VS IV 2 ‫ ז‬T V 2JV IT 2 2

60 Ele trará de volta sobre você todas


‫מצדים‬
• ‫ ־‬: ·
‫כל־מדוה‬
J" : ‫־‬ τ
‫בך <··את‬
‫ י‬:
‫והשיב‬
J· ·· !
‫ם‬
as doenças do Egito com as quais você :‫אשר יגרת מפניהם ודבקו בך‬
‫ י‬IT ‫ י‬AV ·· 2 · T 2 IT JV IT

ficou aterrorizado, e elas cairão sobre


‫אשר‬ ‫וכל־מכה‬ ‫כל־חלי‬ ‫גם‬ ‫סא‬
você. 61 Também todas as doenças e V ‫ ־‬T 2 ‫־‬ T 2 ‫י‬ T2 I <‫־‬

pragas que não estão escutas neste ‫הזאת‬ A ‫־‬


‫כתוב בספר התורה‬
V I J T ‫ ״״‬T J
‫לא‬ 2

rolo da Torá, D’us trará sobre você até :‫עליך עד השמדך‬


‫י‬ IT 2 IT * 1“ ‫י‬ V Τ
‫יהוה‬ Τ 2
‫יעלם‬ <·· 2 ‫־‬

destruir você. 62 Vocês permanecerão


‫מ ס ט תחת‬ ‫ןנשאךתם במתי‬ ‫סב‬
poucos em número, ao invés de serem
numerosos como as estrelas dos ‫השמים‬ ‫ככוכבי‬ ‫היירנם‬ ‫אשר‬
céus, como já foram uma vez, porque ‫לרב כי־לא שסעת בקול יהוה‬
)7 2 ‫זי‬. Τ 2 2 ‫־‬ Τ J AT

você não escutou Hashem, seu D ’us.


‫ סג 'ו הי ה כאשר־שש יהוה‬:‫אלהיך‬
63 Então, assim como D’us Se regozijou
τ : T V Γ τ τ : ‫י‬ IV V!

‫קךמיהון‬:‫ ס דתב בך;ת כל מכתשי מצרים ך ץ־חלתא מ‬:‫דת מחת בניך מחן רבךבן ומהימגן ומכתשין בישין ומהימנין‬
‫ םבותשתארון‬:‫יתנון י; עליך עד דישתצך‬: ‫א אף כל מרע וכל מחא ך לא כתיבין בספרא ךאוריתא הךא‬0 :‫ויןבקון בך‬
;‫ ך י‬1‫סג ויהי כמא ךך‬ :‫בעם זער חלף די הויתון ככוכבי שמ;א למסגי ארי לא קבלתא למימרא ך; אלהך‬

-------------------- Rash¡ — — ■ ■‫י ־‬ ‫רש״י‬ ......

E implacáveis: !Literalmente: ‫״‬fiéis‫ ־‬.] Ou seja, estas pragas irão :(‫ לן ס ךך ל קי ם ש לי חו ת ם ) ע״ז נ ה ע״ א‬.‫ונאמנות‬

"fielmente‫ ״‬castigar-lhes, cumprindo assim a sua missão.

60. Com as quais você ficou aterrorizado: Quando Israel viu as ‫ כ ש היו י ש ר א ל רו אי ם‬.‫ מ פני ה מ כו ת‬.‫)ס( אשר יגך ת מפניהם‬
pragas extraordinárias que se abateram sobre 0 Egito, eles ficaram
‫ היו י ך אי ם מ ה ם של א‬,‫מ כו ת מ שנו ת ה ב או ת על מ צ רי ם‬
com medo de que estas pragas se abateríam também sobre eles.
‫ שכן כ תו ב ״ א ם ש מו ע ת ש מ ע וגו׳‬,‫ תד ע‬.‫ן בו או ג ם ע לי ה ם‬
Isso é assim porque está escrito: "Se você escutar... Eu não lhe
‫ אי ן‬.30‫כל ה מ ח ל ה א ש ר ש מ תי ב מ צ רי ם ל א א שי ם ע לי ך״‬
atingirei com quaisquer das doenças que Eu trouxe ao Egito"30. [Já

que Israel temia essas pragas, D'us as usou como uma ameaça, porque] SÓ se pode :‫מן ך א י ן א ת ה א ך ם א ל א ב ך ב ר ש הו א י גו ר מ מנו‬

provocar 0 medo em uma pessoa através de algo que ela teme.

61. Trará: [Em hebraico: ialem] 0 termo é uma expressão de aliá I :‫ ל שון ע לי ה‬.‫)סא( יעלם‬

subida.

62. Vocês permanecerão poucos em número, ao invés, etc.: :‫ מו ע טי ן חלף מ ר ב ץ‬.‫מתי מעט תחת וגו׳‬3 ‫)סב( ונשארתם‬
Ao invés de serem numerosos [‫ ־‬com o as estrelas do céu’ l, vocês serão

poucos.

63. Da mesma forma D‫׳‬us fará se regozijarem: Ele fará seus :‫ א ת א ד בי כ ם ״ ע לי כ ם ל ה א בי ד וגו׳״‬.‫)סג( פן י שי ש ה׳‬

inimigos se alegrarem com sua desgraça [mas o ‫׳‬us Próprio não Se alegra

num caso assim.

A partir daqui nós aprendemos que D'us não Se alegra com a perdição dos ímpios,

pois em nosso versículo não diz iss$us (se alegrará), e sim iassrs (fará os outros se

30. Êxodo 15:26.


257 / D euteronômio - Parashat K i Tavô 28:59-65

com vocês para fazer 0 bem para vocês ‫עליכם להיטיב אתכם ולהו־בות‬
e fazer vocês crescerem, da mesma
‫עליצם‬ ‫יהוה‬ ‫ישיש‬ ‫אתכם' כן‬
forma D’us fará se regozijarem com V ·· ‫ ־‬: τ : <· τ ‫·· נ י‬ V : V

vocês, aniquilando e destruindo vocês. ‫להאביד אתכם ולהשמיד אתכם‬


Vocês serão arrancados da terra na ‫ונסחתם מעל האדסה אשר־אתה‬
)7 ‫־‬ V 5‫־‬ Τ T ‫ ־‬: IT J‫־‬ *· V S :‫״ ־‬
qual estão entrando agora para tomar
‫ סו והפיצך יהוה‬:‫בא־שמה לרשתה‬
posse. *64 D’us dispersará você entre T : <‫ י‬S |· V : IV IT : · S τ IT τ

todas as nações, de um canto da terra ­ ‫הארץ ועד‬ ‫־‬ : * V IT T


‫בכל־העסים מקצה‬
)·· ‫ י‬: · * “ JT Τ :

até 0 outro canto da terra, e lá você irá ‫קצה הארץ ועבדת שם אליהים‬
‫·נ‬ v: τ τ : ‫־‬ τ : ‫י‬ ·.·Λτ τ :‫י ·*נ‬
servira outros deuses, desconhecidos
‫אתה‬ ‫לא־ידעת‬ ‫אשר‬ ‫אחרים‬
a você e a seus pais, (deuses de) )7 ” 7 1 ·Γ Τ I SV :‫ ־‬: ‫־ ·* י‬

madeira e pedra. 65 Você se sentirá ‫ סה ובגרם ההם‬:‫ואבתיזל עץ ואבן‬


·· T <‫י‬ ‫ ״‬V IT T ‫י‬ ) ·· ‫י‬ IV ‫ ־‬: 1‫־‬

inseguro entre estas nações, e seu ‫לכף־‬


‫ ־ י‬: ‫מנוח‬
“ IT ‫ולא־יהיה‬
JV: Γ : ‫תרגיע‬
‫ · ־‬: ‫לא ־‬
J
pé não encontrará descanso. Ali,
r h ‫רגלך ונתן יהוה לך שם לב‬
D’us dará a você um coração trêmulo, τ ‫־‬ ‫·* נ‬ τ r : τ : ‫י‬ ‫־‬ τ : ρ λ ·.·: ‫־‬

‫עליכיון לאוטבא יתכיון ולאסגאה יתכון כן יחדי י; עליכון לאובדא יתכון ולשצאה יתכון ותטלטלון מעל או־עא ן־את עלל‬
‫ןפי ארעא ועד סיפי ארעא ותפלח תמן לעממ;א פלחי טעותא די לא ידעת‬9 ‫ סדויבךרנך י; בכל עממןא מ‬:‫לתמן למירתה‬
‫םה ובעממןא האנון לא תנוח ולא יהי מנח לפרסת רגלך ולתן י; לך תמן לב ז־חל‬ :‫את ואבהתך אעא ואבנא‬

----------------------- Rash¡ --------------------------- --------------------------- ‫ רש״י‬---------------------

alegrarem). Ou seja, D'us fará com que outros se alegrem com a sua queda, porque você

agiu maliciosamente, enquanto Ele Próprio não Se alegrará com sua queda.

No entanto, quando se trata de dar 0 bem para os justos, D'us Se alegra, como

está dito: "Assim com o D'us Se alegrou / sas sobre você.j {Meguilá 1Ob}

Vocês serão arrancados: [Em hebraico: venissachtem] Uma :‫ג‬1‫ ו כן ״ בי ת ג אי ם י ס ח ה׳״‬,‫ל שון ע קיו־ ה‬ .‫ונסחתם‬
expressão que significa desenraizar. Semelhante ao versículo: "D'us

irá arrancar / issach a casa dos soberbos"31.

64. E lá você irá servir a outros deuses: Como Onkelos traduz [e ‫ ל א ע בו ך ת‬,‫כ ת ר גו מו‬ .‫ועבדתם שם אלהים אחדים‬ (‫)סד‬
lá você irá servir nações que adoram ídolos]. Assim, 0 versículo não se refere à
‫ א ל א מ ע לי ם מ ס וג לג ליו ת ל כו מו־י ע בו ך ת‬,‫א ל הו ת ממ ש‬
idolatria na prática, mas sim ao pagamento de impostos aduaneiros
:‫כו כ בי ם‬
e de taxas individuais para os sacerdotes idólatras.

65. Você se sentirá inseguro: [Em hebraico: ló targuia] Você não :” ‫ כ מו ״ ת א ת ה מ ךג ע ה״‬,‫ל א תנו ח‬ .‫לא תרגיע‬ (‫)סה‬

ficará tranquilo. Caso semelhante a este é encontrado no versículo:

‫״‬Esse é 0 sossego / hamargueá"32.

Um coração trêmulo: [Em hebraico: lev ragaz] Um coração ‫ כ מו ״ ש או ל מ ת ח ת ךגז ה‬,‫ כ ת ך גו מו ״ךרול״‬,‫חרד‬ ‫ לב‬.‫לב רגז‬
amedrontado, assim como Onkelos traduz: dachêl I "com medo, :35‫ ״ מו ס דו ת ה ש מי ם יךגזו·״‬,34‫ ״שמעו· ע מי ם י ר גזו ן ״‬,‫לך״גג‬
tremendo" semelhante ao versículo: "Sheol I 0 abismo embaixo

tremeu / ragza por você”33, "Os povos ouviram e eles tremeram /

irgazun34‫״‬, e "Os fundamentos dos céus tremeram / irgazif 35‫׳‬.

31. Provérbios 15:25. 32. Isaías 28:12. 33. Isaías 14:9. 34. Êxodo 15:14. 35. Samuel II 22:8.
‫ב‬:‫כט‬-‫סה‬:‫כח‬ 258 / ‫ פרשת כי תבוא‬- ‫ספר דברים‬

esperanças destruídas e uma alma ‫ סו והיו‬:‫מינים ודאבון נפש‬


j τ : 1
‫וכליון‬ V it ‫י‬ ) ‫ ״‬: r s · : · : ‫־‬ ·‫״‬ ‫י‬ ‫ג‬

angustiada. 66 Sua vida estará


‫לך מנגד ופחדת לילה‬
1
‫ח*יך תלאים‬
em suspenso diante de você. Você τ :‫־נ‬ τ : ‫־‬ it VAV · ‫ י‬: y ··. : ‫י‬ v ‫־‬

ficará atemonzado noite e dia, e ‫ ס! בבקר‬:‫ויומם ולא תאמין בחייך‬


não acreditará em sua vida. 67 Pela ‫תאמר‬
1
‫תאמר מי־יתן ¿רב ובערב‬
‫־‬ v jv τ V V ‫ י‬J ·1 · ‫״‬

manhã você dirá “Se ao menos fosse


‫מי־יתן בקר מפחד לבבך אשר‬
noite!”, e, à noite, você dirá “Se ao JV ‫־‬: ‫י‬ : IT : ‫־‬ <‫־‬ ‫״‬ ρν Λ ‫ י‬J·· · 1·

menos fosse manhã!” - por causa :‫תראה‬


tv s ·
‫אשר‬
r : 1 ‫־‬:
‫עיניך‬
‫י‬V ··
‫וממראה‬
y* : ‫· ־‬
‫תפחד‬
: · τ

do medo que você expenmentará ‫ מצרים באניות‬1 ‫סח והשיבך יהוה‬


• τ: IT · ‫ ־‬: · )7 : ‫י‬ : ‫·ו‬ v : IV

em seu coração, e por causa das


coisas que você verá. 68 D’us levará
você de volta para 0 Egito em navios,

‫ סזבצפו־א תימר מן יתן רמשא‬:‫ םו וי הון חייך תלן לך מקבל ותהי תוה ליללא ויממא ולא תהימין בחליך‬:‫וחשכת עיגין ומפחן נפש‬
‫סח רתיבנך ין מצרים בספינן‬ :‫ך תהי חזי‬ ‫וברמשא תימר מן לתן צפרא מתוהות לבך ך י תהי תוה ומחזו עיניך‬

------- Rash¡ ---------------------------- ------------------------- ‫ רש״י‬----------------------------

Esperanças destruídas: A esperança de uma salvação, mas ela :‫מ צ פ ה לי שו ע ה ו ל א ת ב א‬ .‫וכליון עיניס‬
não vem.

66. Sua vida estará em suspenso: [Em hebraico: teluim] Por ,‫ק רוי ת לוי‬ ‫ בל ס פ ק‬.‫על ה ס פ ק‬ .‫חייך מלואים לך‬ (‫)סו‬

causa da incerteza. ‫ ז ה‬,‫ ו ר בו תי נו דו־ שו‬.‫ש מ א א מו ת היו ם ב ח ר ב ה ב א ה עלינו‬


Qualquer dúvida é descrita pelo termo talui / "pendente por
:(‫נ ) מ נ ח ו ת קג ע״ב‬6‫ה לו ק ח ת בו א ה מן ה שו ק‬
determinado prazo", em suspenso. Aqui, a dúvida é a que fará você

pensar constantemente: "Talvez eu irei morrer hoje pela espada que

se abate sobre nós?"

Nossos mestres explicam este versículo como se referindo a uma

pessoa que compra grãos no mercado36.

E não acreditará em sua vida: Isto se refere a alguém que : ( ‫ ) ש ם‬37‫ז ה ה סו מ ך על ס פל טר‬ .‫ולא תאמין כחייך‬
depende de um padeiro.37 {Menachot 103b}

67. Pela manhã você dirá ‫״‬Se ao menos fosse noite!": Se fosse :‫ג‬8‫של א מ ש‬ .‫בבקר תאמר מי ימן ערב‬ (‫)סז‬

ontem à noite!38 {Sotá 49a}

E, à noite, você dirá "Se ao menos fosse manhã!": Se fosse ‫ ש ה צ רו ת מ ת חז קו ת‬,‫של שךוךית‬ .‫ובערב תאמר מי יתן בקר‬
a manhã daquele dia! Pois, os problemas irão se intensificar :(‫ ו כל שעה מ ר ב ה ק ל ל ת ה מ ש ל פני ה ) סו ט ה מ ט ע״א‬,‫ת מיד‬
progressivamente, e a cada hora a desgraça será maior do que a

hora precedente.

68. Em navios: Em navios, como prisioneiros. :‫ב ס פינו ת בשבלה‬ .‫באניות‬ (‫)סח‬

36. Alguém que depende diretamente do mercado para 0seu sustento e que corre 0risco, se alguma vez não houver 0produto disponível, de ficar sem seus grãos. Assim, sua vida fica "pendente
em suspense”. 37. Esta maldição representa um nível de confiança muito menor do que aquele que depende do mercado. Uma pessoa pode pegar provisões no mercado que durem por um
longo tempo, mas aquele que confia no padeiro, 0intermediário, corre um risco maior de não conseguir seu sustento. 38. 0 problema irá se agravar sucessivamente, tomando-se pior pela
manhã, e você irá ansiar por retomar à situação da noite anterior.
259 / D euteronômio - Parashat K i Tavô 28:65 - 29:2

através da rota sobre a qual Eu ‫בדרך אשר אמךתי לך לא־תסיף עוד‬


d isse a você: “Você ja m a is a verá
‫לאיביך‬
‫· י‬iVS I ί
‫שם‬
ST
‫לראתה והתמכרתם‬
ΛΤ : ·
n o v a m e n t e A l i , vocês s e colocarão
à venda aos s e u s inimigos, como ‫ס‬ :‫לעבדים ולשפחות ואין קנה‬
‫·ו‬.·1 ‫י‬ y* : i t : · : r τ ‫״־‬: r

escravos e escravas, m as não haverá ‫יהוה‬


JT :
‫אשר־צוה‬
ST · · . · ‫־־‬:
‫הברית‬
· : ‫־‬
‫דברי‬
·· : ‫״‬
‫אלה‬
V ··
‫־־־‬
comprador. 69 E sta s são a s palavras
‫את־משה לכרת את־בני ישראל‬
do pacto, que D ’u s ordenou a M oshé
fa z e r com os filh o s de Israel, na ‫־אשר‬: ‫הברית‬
V‫ ״‬: ‫־‬
‫מלבד‬
J‫ ־‬: ‫״‬
‫מואב‬
ΛΤ
‫בארץ‬ ­
‫ י‬VJV :

terra de Moav, além do pacto que Ele [‫] ש בי עי‬ ‫כט‬ ‫פ‬ :‫בחרב‬
1·· :
‫אתם‬
IT ‫״‬
‫כרת‬
ΓΤ
f e z com e les em Chorêv. 2 9 S étima
‫אל־כל־ישראל ויאמר‬
T V
‫א ויקרא משה‬
leitura 1 M oshé chamou todo Israel V J - I·· : ‫״‬ T ·JV ) T ‫י‬: ·‫־‬

e d isse a eles: “Vocês viram tudo ‫אלהם אתם ךאיתם את כל־אשרי‬


que D ’u s f e z diante de s e u s olhos ‫מצרים‬
‫ ־ ״‬: ·
‫בארץ‬
‫ י‬VJV :
‫לעיניכם‬
·· 1·· :
‫יהוה‬
<τ :
‫עשה‬
Τ Τ V
na terra do Egito, ao Faraó, a todos
:‫ולכל־ארצו‬
1 : ‫־‬ τ : I
‫ולכל־עבדיו‬
IT τ ‫ ־‬: τ :
‫לפרעה‬
:: ‫־‬
se u s servos e a toda su a terra; )

2 os grandes testes (de fé) que se u s ‫נ המסות הגדלת אשר ראו עיניך‬
‫ י‬AV *‫״‬ I T JV ‫־‬: : ‫־‬ ‫־‬ ‫־־‬

olhos viram e aqueles grandes ‫ההם‬


‫ ··ו‬τ
‫הגדלים‬
1· : ‫־‬
‫והמפתים‬
: I ‫ ־‬:
‫האתת‬
S
:
IT ·)·

sinais (do envolvimento direto de


D ’us) e a s (pragas) extraordináúas.

:‫בארחא ך אמו־ית לך לא תוסף עוד למחדה ותזדבנון תמן לבעלי דבבך לעבז־ין ולאמהן ולית ך?ןגה‬
‫סט אלין פתגמי ק;מא די פקיד י; ;ת משה למגזר עם בני ישראל באן־עא ךמואב בר מק;מא ך גזר עמהון‬
‫ א וקו־א משה לכל ישראל ואמר להון אתון חזיתון;ת כל ך עבד י; לעיניכון בארעא ןמצו־ים‬:‫בחרב‬
:‫ב בסין רברבין ך הזאה עינך את;א ומופרדא רבךב;א האנון‬ :‫לפרעה ולכל עבדיוהי ולכל אךעה‬

----------------Rashi — — --------------------------- ‫ רש״י‬--------------

Ali, vocês se colocarão à venda aos seus inimigos: Vocês irão ‫א ת ם מ ב ק שי ם ל היו ת נ מ כ רי ם‬ .‫והתמפךתם שם לאויביך‬
querer ser vendidos a eles como escravos e escravas. :‫ל ה ם ל ע ב די ם ו ל ש פ חו ת‬

Mas não haverá comprador: Porque eles vão decretar a morte e :‫כי יגזרו· ע ליך הרג ו כ ליון‬ .‫ואין קנה‬
0 extermínio para você.

Vocês se colocarão à venda: [Em hebraico: vehitmacartem] Em ‫ ו ל א י ת כן לפר ש‬.‫ב ל ע״ז אי פו רוו נ ד רי ״ ץ וו״ ש‬ .‫והתמכרתם‬
francês medieval: e porvendrez V OS. [Isto é, 0verbo está na conjugação reflexiva.) ,‫״ו ה ת מ כ ך ת ם״ ב ל שון ׳ו נ מ כ ך ת ם׳ על י די מו כ רי ם א חו־י ם‬
Assim, é incorreto explicar como se estivesse na conjugação
:‫מ פני שנ א מ ר א ח ךיו ״ו אי ן קונ ה״‬
passiva, como venimcartemT'e você será vendido‫״‬, vendido através

de outros, porque 0versículo continua: "mas não haverá comprador".

[Assim, como é que eles poderíam ser "vendidos para outros” se "não há comprador"?]

69. Fazer com os filhos de Israel: Que eles deveríam aceitar a ‫שי ק ב לו ע לי ה ם א ת ה תו ך ה‬ .‫לכרת את בני ישראל‬ (‫)סט‬
Torá sobre si através de uma maldição e um juramento.
:‫ב א ל ה ו ב ש בו ע ה‬

Além do pacto: Das maldições que constam em Levítico {26:14- :‫ק ל לו ת ש ב תו ר ת כיהנים שנ אמרו· ב סיני‬ .‫מלבד הברית‬
43}, que foram proclamadas no Monte Sinai.
‫ח‬-‫ג‬:‫כט‬ 260 / ‫ספר דברים ־ פרשת כי תבוא‬

3 Até este dia, D ’u s ainda não ‫ג ולא־נתן“ יהוה לכם לב לדעת‬


‫־‬ ‫ ־‬T ·‫י‬ JV T T S ‫י‬ ‫ ־־‬T I :

havia dado a vocês um coração que


‫עד‬
1‫־‬
‫לשמע‬
‫־‬ ·
‫ואזנים‬
· J‫ ־‬: τ :
‫ת‬1‫לרא‬
i S‫״‬
‫ועינים‬
* Γ ·: ‫״‬
a s
reconhecesse, olhos para ver ou
ouvidos para escutar. 4 Eu conduzi ‫ארבעים‬
τ s ‫־־‬
‫אתכם‬
y 2 V
‫ואולך‬
‫י‬
‫ ל‬:‫־היום ־הזה‬ ·y : y it iv j

vocês pelo deserto por quarenta ‫שנה במדבר לא־בלו שלמתיכם‬


‫ • ״‬1 2 ‫• • •־‬ < Τ I AT 2 ‫״‬ ‫־‬ IT T

anos, m as su a s vestes não se


‫מעל‬
Γ ··
‫לא־בלתה‬ IT 2 IT
‫ונעלך‬
r 2 2‫־‬ 1‫־‬
‫מעליכם‬
V ·· 2‫־‬ I-
estragaram com o uso, nem s e u s
sapatos rasgaram (por terem sido ‫ ל לחם לא אכלתם ויין ושכר‬:‫תלך‬
IT ‫״‬ 2 ‫* י‬J 2 ‫־‬ V 2 2‫־‬ ‫־‬ J V VC ‫ י‬IV 2 ‫־‬

usados) em s e u s p és. 5 Pão vocês não ‫אני יהוה‬


IT y
‫לא שתיתם למען תדעו·(* כי‬
^ 2 2 2‫־‬ I·· 2 ‫־ י‬ ‫־‬ AV · 2 J

comeram, nem vinho, novo ou velho


‫ נמפטיי[ י ותבאו אל־המקום‬:‫אליהיכם‬
‫י‬J T “ V I T - IV ‫״‬ I V!
vocês beberam, a fim de que vocês
reconhecessem que Eu sou H ashem , ‫הזה ויצא סיחן מלך־חשבון ועוג‬
seu D ’us. M aftir 6 Q uando vocês ‫למלחמה‬IT T 2 · ‫־‬
‫לקראתנו‬
·r· T5 ‫י‬ ‫י‬2
‫מלך־הכשן‬*T T ‫־‬ ‫ י‬V IV

chegaram n este lugar, Sichon, 0 rei


de Cheshbon, e Og, 0 rei de Bashan,
vieram guerrear contra nós, e nós

‫ דולברית ;ונכון ארבעין שנין במז־בו־א לא‬:‫ ו ל א יהב ;; לבון לבא למלע ועינין למחזי ואלנין למשמע עד יומא הלין‬1
‫ ה לחמא לא אכלתון וחמר חלת ועתיק לא שתיתון בלל ז־תךעון ארי‬:‫בליאת כסותכיון מנכון ומסנך לא עדו מעל רגלך‬
‫י ואתתון לאתרא הלין ונפק סיחיון מדכא ךחשבון ועוג מלכא ז־מתנן מןךמותנא לאגחא קו־בא‬ :‫אנא י; אלהכיון‬

‫■■׳‬ Rash¡---------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬----------------------------

3-8. D'us ainda não havia dado a vocês um coração que ‫ל ה כי ר א ת ח ס די ה ק ב״ ה‬ .‫ולא נתן ה׳ לבם לב לדעת‬ (‫ח‬-‫)ג‬

reconhecesse: Para reconhecer os atos de bondade de D'us e, :‫ו ל ד ב ק בו‬


portanto, apegar-se a Ele.

Até este dia: Ouvi dizer que no mesmo dia em que Moshé deu 0 ‫ספר‬ ‫שנ תן מ ש ה‬ ‫היו ם‬ ‫ש או תו‬ ‫ש מ ע תי‬ .‫עד היום הדה‬
rolo da Torá aos filhos de Levi, como diz 0 versículo: "Ele deu para os ‫ באו· כל‬,39‫ ״וי ת נ ה א ל הכיהנים בני לוי״‬,‫ה תו ר ה ל בני לוי‬
cohanim, os filhos de Levi"39, todo 0 povo veio perante Moshé e lhe
‫ א ף אנו· ע מ לנו‬,·‫ מ ש ה לבינו‬,‫י ש ר א ל לפני מ ש ה ו א מ רו· לו‬
disse: "Moshé, nosso Mestre, nós também estivemos no Monte Sinai
‫ ו מ ה א ת ה מ ש לי ט‬,‫ב סי ני ו ק ב לנו א ת ה תו ל ה ונ תנ ה לנו‬
e recebemos a Torá! Por que, então, você a entrega em poder dos

membros de sua tribo, de modo que, algum dia, no futuro, eles pos- ,‫ ל א לכם נ תנ ה‬,‫ וי א מ רו לנו יו ם מחר‬,‫א ת בני ש ב טך עלי ה‬

sam vir a reivindicar, ‫׳‬Não foi dada a vocês, foi dada apenas a nós!‫״׳‬ ‫ ו ע ל ז א ת א מ ר ל ה ם‬,‫ ו ש מ ח מ ש ה על הדבר‬.‫לנו נ תנ ה‬

Moshé se alegrou com a atitude deles e por isso ele lhes ‫ היו ם ה ז ה ה בנ תי ש א ת ם‬,40‫״ היו ם ה ז ה נ היי ת לעם ו גו׳״‬
disse: ‫״‬Neste dia, vocês se tornaram um povo"40. "Foi hoje que eu
:‫ד ב קי ם ו ח פ צי ם ב מ קו ם‬
compreendí que vocês se apegam a D'us e desejam estar com Ele".

Quando vocês chegaram neste lugar: Agora vocês se veem com ‫עצמכם‬ ‫רו אי ם‬ ‫אתם‬ ‫עתה‬ .‫ומבאי· את המקום הזה‬
grandeza e honra, mas não se rebelem contra D'us, nem deixem que ,‫לבבכ ם‬ ‫; רו ם‬ ‫ואל‬ ‫ב מ קו ם‬ ‫ת ב ע טו‬ ‫אל‬ ,‫וכ בוד‬ ‫בג ל ל ה‬
seus corações se tornem arrogantes, e sim: "Guardem as palavras
.(‫״ו ש מ ל ת ם א ת ד ב לי ה ב לי ת ה ז א ת ו גו׳ ״ ) ל ה ל ן פ סו ק ח‬
deste pacto" (v. 8).

39. Deuteronômio 31:9. 40. Deuteronômio 27:9.


261 / D euteronômio - Parashat K i Tavó 29:3 ‫־‬8

os aniquilamos. 7 Nós tomamos ‫ונתנה‬ ‫ ז ונסח את־אר^ם‬:‫ונכם‬


JT 2 · ‫־‬ T 2 ‫־‬ V ‫י‬- · - ‫ · · ן‬-----

suas terras e as demos como


‫ולחצי‬
1‫־‬
‫ולגדי‬ ‫לראובני‬

‫לנחלה‬
herança às túbos de Reuven e Gad, 1· ‫ ־‬5 : λ · τ ‫־‬ : ·‫״‬ it ‫ז‬ ‫־‬: r 5

e à metade da túbo de Menashê. ‫ ועזמו־תם את־דברי‬π :‫שבט המנשי‬


8 Guardem as palavras deste pacto ‫הברית הזאת ועשיתם אתם למען‬
‫־ י‬ J‫־‬ : ΛΤ IV • ‫ ־‬2 1‫־‬ ‫־‬ J* 2 ‫־‬
e as observem, para que tenham
‫ פ פ פ‬:‫תשלילואתכל־אשרתעשון‬
sucesso em tudo que fizerem. ‫י‬ I ‫ ־‬2 1‫־‬ JV ‫ ־‬Τ I 2‫״‬ * 2 ‫־‬

‫ז וגסבנא ;ת ארעהון ויהבנה לאחסגא לשבטא לךאובן ולשבטא לגד רלפלגרת שבטא‬ :‫ומחונון‬
:‫ח ותמרון ;ת פתגמי ק;מא הלא ותעבחן ;תהח בליל לתצלחון ;ת כל ךי תעבדון‬ :‫למנשה‬

--------------------------Rash¡ ^ --------------------------- ‫ ר ש״י‬----------------------------

Outra explicação de "D'us ainda não havia dado a vocês um ‫ ש אין א ל ם עו מ ד‬,‫ ״ו ל א נ תן ה׳ לכם לב לל ע ת״‬,‫ד ב ר אחר‬
coração que reconhecesse": Ninguém consegue entender nem as
‫על סו ף ד ע תו של ר בו ן ח כ מ ת מ שנ תו ע ד או־ ב עי ם שנה‬
profundezas da mente de seu professor, nem a sabedoria que se
‫״עד‬ ‫ה מ קו ם‬ ‫ע לי כ ם‬ ‫ה ק פי ד‬ ‫לא‬ ‫ ו לפי כך‬,(‫ע״ב‬ ‫)ע״ז ה‬
encontra nos seus estudos até passar quarenta anos. Por isso, D‫׳‬us
‫ ו ש מר מ ם‬:‫ ולפיכך‬,‫ א ב ל מ כ אן ו אי ל ך ןקפיד‬,‫ה״‬-‫היו ם הז‬
não foi rigoroso contigo até 0 dia de hoje, mas a partir de agora, Ele

vai ser rigoroso, e por isso: "Guardem as palavras deste pacto" (v. 8). ‫ חסלת פרשת תבוא‬:‫את דברי הברית הזאת ו גו׳‬
‫הפטרה כי תבוא‬ ‫ פרשת כי תבוא‬- ‫ ספר דברים‬/ 262

HAFTARÁ PARA Kl TAVÔ ‫הפטרת כי תבוא‬


(Y esh a iá h u 60) (‫)י ש עיה ס‬

60:1Levante, brilhe (e se regozije, ó Jerusalém)! Pois ‫ס א קומי אורי כי־בא אורך וכבוד‬
) 2 ‫ י‬Λ ‫״״‬ JT I* · I ‫״‬ ‫)י‬
sua luz chegou, e a Glória de D’us brilhou sobre você.
2Escuridão (e sofrimento) cobrirão a terra e nuvens ‫ ב כי־הגה החשך‬:‫יהוה עליך זרח‬
‫י‬ V ‫־‬ <·· · ‫·ו‬ IT T , 'Γ T IT :

espessas (cobrirão) as nações, mas D’us fará brilhar


‫יכסה־או־ץ ועו־פל לאמים ועליך‬
(a luz da salvação) sobre você, e Sua Glória será vista
sobre você.3Nações seguirão sua luz (que guia), e reis, :‫יראה‬
IV ··
‫עליך‬
· )-
‫ וכבודו‬1 ‫ה‬::‫ יהו‬τ‫יזרח‬
:‫ ־‬: ·
T ‫י‬ J T
seu brilho iluminado.
4 (Jerusalém,) erga seus olhos! Olhe em volta e veja
‫ג והלכו נוים לאורך ומלכים לנגה‬
■ J ‫ן‬ τ ·1 : ‫ י‬Λ·· : 1· ) 2 it :

como todos se juntaram e estão vindo para você! Seus ‫ ד שאי־סביב עיניך וךאי כלם‬:‫זךךוך‬
filhos virão de longe, e suas filhas serão cuidadas ao
longo (do caminho por reis).5Quando você vir isto, ‫נקבצו באו־לך בניך מרחוק יבאו‬
T ‫י‬ J T ·‫״‬ ‫־״ י‬ T ‫ י‬ΛΤ IT J : ‫י‬: *

você ficará radiante (de alegria). Seu coração palpitará ‫ ה אז תראי‬:‫ובנתיך על־צד תאמנה‬
• : · <Τ Τ 1‫־‬ Τ ·· Γ ‫־‬ ‫· י‬ :
e crescerá, pois as várias (posses) do (povo que vive
no) oeste tornar-se-ão suas, e a riqueza das nações ‫כי־‬ •
‫לבבך‬ ‫ י‬Λ" Τ :
‫ורחב‬ 1‫־‬ T í
‫ופחד‬ J‫־‬ Τ
‫וגוזרת‬
: 2 ‫־‬ Τ :

virão para você. 6Você será coberta por hordas de


‫יבאו‬ ‫נדם‬

‫חיל‬ ‫המון ^ם‬ ‫עליך‬ ‫יהפך‬
camelos, camelos jovens de Midian e Eifá (trazidos ‫ג‬ ‫··ג‬ ‫־‬: · ‫־‬
τ <·· τ τ ‫י‬ j ‫י‬ τ ‫י‬ ‫·יו‬

como presentes). Todos eles virão de Sheva, trazendo ‫ י שפעת גמלים תכסך בכרי‬:‫לך‬
(presentes a D’us) de ouro e incenso, e eles declararão
louvores a D’us. 7Todas as ovelhas de Kedar serão
‫מדין ועיסה כלם משבא יבאו זהב‬
<Λ T JT i ΤΤ ‫״‬ I T ‫·״‬. T ‫״‬ 2 ‫י‬T 2 *

reunidas (e trazidas) para você, e os carneiros de :‫ולבונה ישאו ותהלות יהוה יבשרו‬
‫·ין‬ ‫־‬ IT 2 ) · : Τ · T 2 2
Nevayot servirão a todas as suas necessidades. Eles
serão aceitos favoravelmente em Meu altar, e Eu ‫גביות‬
IT2
‫אילי‬
J·· ·*
‫לך‬
‫ י‬T
‫יקבצו‬
2 ‫״‬JT*
‫קדר‬ ‫כל־צאן‬
T ‫י *·״‬ < T
‫ז‬
exaltarei a Casa de Meu esplendor (fazendo com que
‫ישרתונך יעלו על־רצון מזבחי ובית‬
‫··ג‬ · 2 2 * ‫י‬ T ‫־‬ < ‫ ־‬2 1‫־‬ ‫ י‬V A 2 T 2
as nações tragam presentes de ouro e prata).
8 (As pessoas perguntarão:) Quem são estes ‫מי־אלה כעב‬
1
‫ ״‬:‫אפאר‬
JT τ 1
‫תפארתי‬
1· V " · " τ ‫־‬: : ‫־‬ ! *
(exiladosque retornam tão rapidamente) como nuvens
elevadas, e como pombos aos seus viveiros? 9 Pois
:‫אל־ארבתיהם‬ I IV ·· I *·. “ 2
‫וכיונים‬ V* ‫־‬ Τ AV
‫תעופינה‬ 2 2

(as pessoas das) ilhas estão se juntando aos navios


‫ט כי־לי ן איים יקוו ואניות תרשיש‬
‫״‬ 2 ‫־‬ < * Τ2 IT ‫־י‬ J 2* ‫״‬ J‫״‬
(que cruzam 0 Mar de) Tarshish em seus prumos, para
trazer seus filhos de longe, juntamente com sua prata ‫מרחוק‬
‫י‬ Τ I··
‫בניך‬ ‫ *< ־־ · י‬T
‫להביא‬ 2
‫בראשנה‬
T J* T
e seu ouro (como um presente para D’us. Tudo isto
acontecerá) pelo mérito do Nome de Hashem, seu
‫יהוה‬ JT 2
‫אתם לשם‬ •*2 AT ‫י‬
‫וזהבם‬ IT Τ 2
‫כספם‬ JT 2 ‫״־‬

D’us, 0 Sagrado de Israel, Aquele que glorifica você. :‫אלהיך ולקדוש ישראל כי פארך‬
‫י‬ IT ‫ ־‬I 2‫״״‬ )· I *‫״‬ T 2 ‫״‬ ) ‫י‬2 * 2 ‫־ ״ י‬ 72
10Estrangeiros reconstruirão (as) muralhas (de suas
cidades), e seus reis servirão a você. Pois Eu abati você ‫· ובנו בני־נכר' וזמוזיך ומלכיהם‬
IV *‫ ״‬2 ‫־‬ ‫־ ״ י‬ J T ‫״‬ I‫ ' ״‬T > 2

em Minha ira, mas em Minha benevolência Eu tive ‫הכיודך‬ ‫בקצפי‬ ‫כי‬ ‫ישךתונך‬
misericórdia de você.11Seus portões estarão sempre
abertos; eles não se fecharão nem de dia e nem de ‫ יא ופתחו שעריך‬:‫ובךצוני רחמתיך‬
noite, de modo que as riquezas das nações possam
‫תמיד יומם ולילה לא יסגרו להביא‬
ser trazidas para você, juntamente com seus reis em <· Λ·· T · J T T : : 1‫ ־‬T JT ‫*וי‬ T

procissão. 12Pois qualquer nação ou reino que não :‫אליך חיל גדם ומלכיהם נהוגים‬
servir a vocês perecerá, e seu povo será totalmente
destruído.
­ ‫ינ כי־הגוי והממלכה אשר לא‬ JV ‫ ־‬JT T · 2 : ‫־‬ ‫־‬ 2 5 ‫־‬ !‫״‬

:‫יעבדוך יאבדו והגרים חרב יחרבו‬


1TV2V ‫ד ג‬ 1· ‫־‬ a 2·· ‫״‬ 1 2 ‫־‬ 1‫־‬
263 / D euteronõmio - Parashat K i Tavô H aftará K i T avô

13As gloriosas (árvores) do Líbano serão trazidas ‫יג כבוד הלבנון אליך יבוא ברוש‬
·) : T ‫ ״ י‬J ‫י י ־־‬ ‫י‬ T : ‫־‬ < 2
para você juntamente com ciprestes, pinheiros e
buxos, para glorificar 0 local de Meu santuário. Eu ‫תדהר ותאשור יחדו לפאר מקום‬
1J S ‫״‬ T : AT ί ‫״‬ 1 ‫־‬ JT ί 2 *

(os usarei para) honrar 0 lugar de Meu “escabelo”, (0


‫ יו והלכו‬:‫מקדקזי ומקום ת לי אכבד‬
Templo Sagrado).14Os filhos de seus opressores virão
até suas sacadas, e todos aqueles que desonraram ‫אליך עזחוח בני מע|יך והעזתחוו‬
você se prostrarão diante de seus pés. Eles chamarão
você de “Tsiyón, Cidade de D’us, a Sagrada de Israel”.
‫וקראו‬
2 2
‫כל־מנאציך‬
2 1‫־‬
‫על־כפות רגליך‬
‫ <י‬7 ‫ · י‬at ‫־‬ : τ , · r : ‫־‬ ) -

15Ao invés de ser abandonada e odiada, sem ninguém :‫לך עיר יהו’ה ציון קדוש ישראל‬
I·· Τ : · ) ‫י‬: ‫י‬ J I · T :* ‫ י‬T
passando por você, Eu farei de você um prodígio
eterno, uma alegria para todas as gerações. 16Você ‫טו תחת היותך עזובה ושנואה ואין‬
‫י‬ J·· : IT : JT ‫־‬2 ‫**)· י‬ V2 ‫־‬ $‫־‬

sugará 0 leite das nações e será amamentada pelos


‫עובר ושמתיך לגאון עולם משוש‬
seios dos reis. Então você saberá que Eu sou D’us, seu
Salvador, seu Redentor, 0 Poderoso de Yaacov. ‫ ™ וינקת חלב גוים ושד‬:‫דור ודור‬
) : · J ·· ‫ ־‬2 : ‫י‬: ‫־‬ j it : i t

17No lugar do cobre (que as nações tomaram de


você), Eu trarei ouro, e no lugar do ferro, Eu trarei
‫מלכים תינקי וידעת כי אני יהוה‬ T : <* ‫ ־‬J 2* : ‫־‬ ‫־ ־‬T : ‫ ·י‬I ΛΤ *‫ ״‬T 5

prata. No lugar da madeira, (Eu trarei) cobre, e no lugar ‫ תחת‬r :‫מושיעך וגאלך אביר יעקב‬
- ‫נ‬- ‫וי‬ ‫ ד‬r )* ‫ ־‬: ‫ י‬1·· ‫ ־‬2 1 : ‫·· י‬ · 1
de pedra, (Eu trarei) ferro. (No lugar de) seu governo
(agressivo e explorador), Eu farei um governo pacífico ’‫הנחשת אביא זהב ותחת הברזל‬
V 2 ‫־‬ ‫־‬ “ <‫ ־‬Τ T J* Τ V 2 2 ‫־‬

(e amigável), e (no lugar de) seus coletores de débitos,


‫אביא צסף ותחת העצים נרזשת‬
(Eu colocarei pessoas que farão) justiça. V 2 ‫״‬ ‫·״‬ IT ‫־‬ <‫ ־‬2 ‫ י‬V V · JT

18Não mais se escutará sobre a corrupção em sua ‫ושמתי‬


< ‫ ״‬2 ‫־‬ AV
‫ברזל‬ 2 2 ‫־‬
‫האבנים‬ I* T ” 2 IT
‫ותחת‬ ‫־‬ Γ 2
terra, nem sobre roubos e ruínas em suas fronteiras.
Você chamará suas muralhas de “Salvação (de D’us)”,
‫ ·״ לא־‬:‫פקדתך שלום ונגשיך צדקה‬
e seus portões, “Glória (de D’us)”. ‫ישמע עוד חמס בארעך שד ושבר‬
19Você não mais precisará do sol para a luz do dia, V IV T ) ‫·״ י‬ 2 ‫־‬ Τ T 2 < ‫^׳‬ ‫־‬ T ‫״‬

e nem da lua para brilhar para você. D’us sempre será ‫בגבוליך וקראת ישועה חומתיך‬
sua luz e seu D’us será sua glória.20Seu sol nunca se
‫ לא־יהיה־לך עוד‬0‫ י‬:‫ושעריך תהלה‬
porá e sua lua jamais será eclipsada (por outra nação), < ‫ י‬Τ V 2 I' I IT ‫״‬ 2 ‫ * י‬1‫ ־‬T 2

pois D’us sempre será sua luz (e fonte de poder). Seus ­ ‫השמש לאור יומם ולנגה הירח לא‬
I ‫ ־‬1·‫ ״‬τ ‫־‬ ‫־‬ Τ J 2 V V 2 ‫־‬
dias de luto cessarão.
21 Seu povo será todo de justos (visto que 0
‫יאיר לך והיה־לך יהוה לאור עולם‬
Τ J 2 Τ 2 ‫< י‬Τ Τ Τ 2 1ΛΤ J* Τ

malvado terá perecido). Eles herdarão a terra para ‫ נ לא־יבוא עוד‬:‫ואלהיך לתפאן־תך‬
sempre, (jamais sendo exilados novamente). Eles são
os brotos que Eu plantei, 0 trabalho de Minhas mãos ‫שמעוך וירחך לא יאסף כי יהוה‬
Τ 2 J* ‫״‬Λ " Τ I‫״״‬ J ‫ י‬Ι ‫״״‬ * ‫ ״‬Γ ‫י‬ ‫·״‬ 2 ‫״‬

da qual Me orgulho.22A menor (das tribos) aumentará


‫יהיה־לך לאור עולם ושלמו■ ימי‬
milhares (de vezes 0 seu tamanho), e a mais nova (das Γ ί I 2 IT 2 T J 2 ‫ י‬Τ V 2 I*

tribos), uma nação poderosa. (Como) Eu sou D’us ‫ נא ועמך כלם צךיקים לעולם‬:‫אבלך‬
(Todo-Poderoso), Eu apressarei (a expansão da menor
tribo) na época (da redenção)!
[‫]מטעי‬
L ‫־יי‬ T ‫י־ ־‬
‫מטעו‬ ·J ‫־‬ T ‫־‬
‫נצר‬ V $*·
‫ארץ‬ ‫״‬ 2 J
‫יירשו‬ VAT*

‫ ־נ הקטן יהיה‬:‫מעשה ידי להתפאר‬


J V 2 I* ‫י‬ ‫י‬7 ‫־‬ Γ* T 2 ‫״‬ Γ Τ 2 )** ‫ ־‬2 1‫־‬

‫לאלף והצעיר לגוי עצום אני יהוה‬


IT 2 i*‫ ־‬A T J 2 1· Τ 2 “ 2

:‫בעתה אחישנה‬ Τ IV · ‫־‬2 )7 * 2


‫יב‬-‫ס‬:‫כט‬ ‫ פרשת נצבים‬- ‫ ספר דברים‬/ 264

9 Vocês estão firmemente de pé ‫ם אתם נצבים היום כלבם לפני‬


hoje, todos vocês juntos, diante de
‫יהוה אלהיכם ראשיכם שבטיכם‬
Hashem, seu D’us - os líderes de V ·· : · JV ·· IT AV ·· I V5 JT :

suas túbos, seus anciãos e seus :‫ישראל‬


τ s ·
‫איש‬
r κ
‫ כל‬V‫ושטריכם‬
·· : j :
‫זקניכם‬
V ·· ·· ‫י‬: · 1

oficiais, todos os homens de Israel ‫אשר‬ *[‫וגר‬ ‫נשיצם‬ ‫טפכם‬ ‫י‬


10 Suas cúanças pequenas, suas
‫יך מד‬$‫ע‬ ‫מחטב‬ ‫מחניך‬ ‫בקרב‬
mulheres e os convertidos dentro de
seus acampamentos, e desde seus ‫ יא לעבךך בברית‬:‫שאב מימיך‬
lenhadores até seus carregadores de
água, 11 para lhe fazer passar pelo
:‫ם אתון קימץ יומא דין כלכון קןז־ם י; אלהכון ך״ ייכון שבטיכון סביבון וסרכיכון כל אגש ישראל‬
‫״ לאעלותך בק;מא‬ :‫' טפלכון בשיכון וגיוךך די בגו משריתך מלי ט אעיך עד מלי מייד‬

— — — Ra s h¡ -------------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬----------------------------

9. Vocês estão firmemente de pé hoje: Isso nos ensina que no ‫מ ל מ ד ש כנ ס ם מ ש ה לפני ה ק ב״ ה ביו ם‬ .‫אתם כצבים‬ (‫)ט‬

dia de sua morte Moshé congregou 0 povo, na presença de D‫׳‬us, :‫מו תו ל ה כני ס ם ב ב ךי ת‬
para que entrassem na aliança.

Os líderes de suas tribos: [Literalmente: "Seus líderes, suas tribos", :‫ך א שי כ ם ל ש ב טי כ ם‬ .‫ראשיכם שבטיכם‬
mencionando duas entidades separadas, 0 que não faz sentido. Assim, 0 texto
significa:] "Os líderes de suas tribos."

Seus anciãos e seus oficiais: Podemos aprender com a ordem ‫ ו א ח ר כך ״ כל‬,‫קו ד ם‬ ‫ה ח שו ב ח שו ב‬ .‫זקניכם ושטריכם‬
neste versículo que os mais ilustres foram mencionados primeiro e :‫אי ש י ש ר א ל״‬
depois "todos os homens de Israel".

10. Desde seus lenhadores: A menção dessas pessoas de forma ‫מ ל מ ד שבאו· כנ עניי ם להתגי;ר בי מי מ ש ה‬ .‫מחטב עציך‬ (‫)י‬

separada nos ensina que, nos dias de Moshé, os canaanitas vieram ‫ וזהו· ה א מו ר ב ג ב עוני ם‬,‫כז־ךך שבאו· ג ב עוני ם בי מי }הו שע‬
para se converter ao Judaísmo, assim como os guibeonitas vieram
‫ע צי ם‬ ‫חו ט בי‬ ‫משה‬ ‫ונ תנ ם‬ ,1‫ב עו־ מ ה״‬ ‫המה‬ ‫״תעשו· גם‬
também para se converter nos dias de Yehoshua.
:(‫ו שו א בי מי ם ) תנ חו מ א ב; י ב מו ת ע ט ע״א‬
Este é 0 significado do versículo sobre os guibeonitas: "Eles

também agiram ardilosamente..."' !fin gin do que eles haviam chegado de um

país distante e que não eram naturais de lá]. [Quando foram descobertos, Yehoshua

os colocou nas funções de lenhadores e carregadores de água para 0 povo (Josué 9:3-
27). Da mesma forma aqui, os canaanitas tentaram enganar M oshé, mas não tiveram

sucesso e M oshé não aceitou que eles se tomassem judeus. Em vez disso,] Moshé

os colocou como lenhadores e carregadores de água. {Tanchuma 2,

Yevamot 79a, Guitin 23b}

11. Para lhe fazer passar: Para que você possa entrar no pacto. ‫ ו ל א י ת כן ל ט־ שו כ מו‬,‫ל היו ת ך עו ב ר ב ב רי ת‬ .‫לעברך‬ (‫)י א‬
Não se deve entender este versículo como se 0 verbo estivesse :2‫ א ל א כ מו ״לעשיתכם או ת ם ״‬,‫׳ ל ה ע בי ך ך׳‬
na conjugação causal, que significaria "fazer com que você passe".

Mas como na expressão laassotchem / "que vocês os façam [que vocês

irão cumprir 0com prom isso]"2.

1. Josué 9:4. 2. Deuteronómio 4:14.


265 / D euteronómio - Parashat N itsavim 29:9-12

pacto de Hashem, seu D’us, e Seu ‫יהוה אלהיך ובאלתו אשר יהוה‬
JT : ηV ‫־‬: λ τ it : ‫י‬ iv v: :

juramento, que Hashem, seu D’us,


‫ ינ למען‬μ :‫אלך!יך כרת עמך ה;ום‬
está fazendo C O m VOCê hoje. S egund a

Para lhe estabelecer hoje


le it u r a 12
‫הקים־אתך היום ן לו לעם והוא‬
como Seu povo, que Ele será seu ‫יהיה־לך לאלהים כאשר דבר־לך‬
‫י‬V · IV Λ Τ ‫־־‬: r · I" ‫ י‬V 5 : 1·

D ’us, como Ele disse a vocês,

‫ 'נ בךיל לאקמא ;תך יומא דין ?¡ז־מוהי לעמא והוא יהי לך לאלה‬:‫די; אלהך ובמומתה די י; אלהך גזר עמך יומא דין‬

----------------------------- Rash¡ -------------------------------- ----------------------------‫ ר ש״י‬----------------------------

Para lhe fazer passar pelo pacto: Assim faziam um pacto: fazia- ‫ עו שין‬,‫ כך היו· כו ך תין ב ךי ת‬,‫ד ר ך ה ע ב ר ה‬ .‫לעברך בברית‬
se uma demarcação de um lado e uma demarcação do outro, e as
‫ כ מו שנ א מ ר‬,‫מ חי צ ה מ כ אן ו מ חי צ ה מ כ אן ו עו ב ךי ם בנ תי ם‬
respectivas partes atravessavam entre essas demarcações, como diz
:3‫״ ה עג ל א ש ר כךתו· ל שני ם תעברו· בי ן ב ת ריו ״‬
0 versículo: "Quando eles cortaram 0 bezerro em dois e passaram

entre suas partes3‫״‬.

12. Para lhe estabelecer hoje como Seu povo: Ele advertiu ‫הו א נ כנ ס‬ ‫כל כך‬ .‫למען הקים אותך היום לו לעם‬ (‫)יב‬
tanto a respeito da idolatria para estabelecer 0 povo de Israel como :4‫ל ט רו ח ל מ ען קי ם או ת ך ל פניו לעם‬
p 0 V 0 4. [Pois já que Ele prometeu não trocar 0 povo de Israel por outro povo (veja

Rashi seguinte), Ele precisou garantir a sua fidelidade a Ele.]

Que Ele será seu D'us: Uma vez que D'us jurou a seus Patriarcas ” ‫ל פי ש״ ד ב ר לך ונ ש ב ע ל א בו תי ך‬ .‫והוא יהיה לך לאלהים‬
que não iria trocar seus descendentes por outra nação. Por isso, Ele ‫ לכך הו א או ס ר‬,‫ש ל א ל ה ח לי ף א ת ז ך ע ם ב א מ ה א ח ר ת‬
vinculou 0 povo através destes juramentos, então tome cuidado de
‫ש הו א‬ ‫אחר‬ , ‫ת ק ני טו הו‬ ‫שלא‬ ‫ה ל לו‬ ‫ב ש בו עו ת‬ ‫אתכם‬
não provocar a ira d'Ele, porque Ele não pode se separar de você.
‫ עד כ א ן פ ר ש תי ל פי פ שו טו של‬.‫א י נ ו ; כ ו ל ל ה ב ד ל מ כ ם‬
Até aqui, eu explique¡ essa passagem de acordo com 0 sentido
simples da mesma. ‫ ל מ ה נ ס מ כ ה פו־ ש ת ״ א ת ם נ צ בי ם ״‬,‫ ו מ ךו־ ש א ג ך ה‬.‫פ ך ש ה‬

Já 0 Midrash {Tanchuma} diz: Por que a porção de Nitsavim se ,‫ ל פי ש ש מ עו י ש ר א ל מ א ה ק ל לו ת ח ס ר ש תי ם‬,‫ל ק ל לו ת‬


encontra justaposta às maldições da porção anterior? Porque quando ‫ מי‬, ‫ הוו ־י קו פני ה ם ו א מ רו‬,5‫ח ו ץ מ מ ״ ט ש ב תו ר ת כי הני ם‬
os filhos de Israel ouviram essas noventa e oito maldições, além
‫ ״ א ת ם נ צ בי ם‬,‫ ה ת חי ל מ ש ה ל פיי ס ם‬,‫יו כ ל ל ע מו ד ב א לו‬
das quarenta e nove mencionadas em Levítico5, empalideceram e
,‫ הו־ ב ה ה כ ע ס ת ם ל מ קו ם ו ל א ע שה א ת כ ם כ ל; ה‬,‫היו ם ״‬
disseram: "Quem pode suportar isso?" Então, Moshé começou a

apaziguá-los dizendo: [0 que segue abaixo] ‫ כ יו ם הז ה ש הו א ק ; ם‬,‫ו ה רי א ת ם ק ; מי ם ל פניו ״ היו ם ״‬

"Vocês estão firmemente de pé hoje": Vocês provocaram muito a ‫ כך ה אי ר ל כ ם ו כ ך ע תי ד ל ה אי ר‬,‫ו הו א מ א פי ל ו מ אי ר‬


ira de D'us e Ele não os exterminou. Eis que vocês ainda estão de pé ‫ ו ה ק ל לו ת ו ה י ס ו ך י ן מ ק י מ י ן א ת כ ם ו מ צי בי ן א ת כ ם‬,‫לכ ם‬
diante d'Ele. {Tanchuma 1}
‫ ״ א ת ם‬,‫ה ם‬ ‫פ יו סי ן‬ ‫מזו‬ ‫שלמעלה‬ ‫הפך שה‬ ‫ ו א ף‬.‫ל פניו‬
"Hoje": Você existe agora, assim como existe 0 dia de hoje. Pois
‫ל פי‬ ," ‫א ח ר ״ א ת ם נ צ בי ם‬ ‫דבר‬ .6‫א ת כל ו גו׳ ״‬ ‫ו ־ אי ת ם‬
embora torne-se escuro, ele brilha novamente. Assim, também, D'us

fez a luz para você no passado, e Ele vai novamente fazer a luz para

você no futuro. As maldições e os sofrimentos os preservam e os

mantêm de pé diante d'Ele.

Da mesma forma, na porção anterior, Moshé falou palavras

de conciliação, como: "Você já viu tudo o que D'us fez..."6 Outra

explicação:

3. Jeremias 34:18. 4. Isso explica porque D'us alertou aqui ao povo de Israel contra a idolatria, fazendo juramentos e maldições tão graves, ao contrário de como agiu em relação aos outros
mandamentos, onde Ele simplesmente fez a advertência e comunicou a punição. 5. Levítico 26:14-38. 6. Deuteronómio 29:1.
‫יח‬-‫יב‬:‫כס‬ ‫ פ ר ש ת נ צ בי ם‬- ‫ ס פ ר ד ב רי ם‬/ 266

e como Ele jurou aos seus ‫לאבתיך לאברהם‬1 ‫וכאשר נשבע‬


η τ : 1‫־‬
‫־־‬ : ‫י‬ V ‫ ־‬: ‫־‬ ‫־‬ : · <·.· ‫ ־‬: :

antepassados, a Avraham, Yitschac


‫ יג ולא אתכם לבדכם‬:‫ליצחק וליעקב‬
e Yaacov. 13 Eu não estou apenas AV 2 ‫־‬ : IV 2 ‫״‬ ) I ‫ י‬1 ‫ ־‬21‫ ־‬I 2 ‫י‬ IT 2 * 2

fazendo este pacto e este juramento ‫את ןאת־‬1‫אנכי כרת את־הברית ה‬


com vocês, 14 mas com aqueles ‫ יי כי את־אשר ישנו פה‬:‫האלה הזאת‬
V V 2 ‫ ־‬V I 2 ‫־‬ IT

que estão de pé aqui conosco hoje


‫עמנו עמד ה*ום לפני יהוה אלהינו‬
diante de Hashem, seu D ’us, e A" V2 JT 2 I ** 2 ‫״‬ ‫־‬ J ·‫^ ״‬ T ·

com aqueles que não estão conosco :‫ואת אשר איננו פה עמנו היום‬
I ‫־‬ )Τ · I ·JV ·· JV ‫־‬2 ·· 2

aqui hoje. 15 Pois vocês


t e r c e ir a le it u r a ‫כי־אתם ידעתם את אשר־‬ ‫טו‬ [‫] שלי שי‬

sabem como nós vivíamos na terra do


‫ישבנו בארץ מצרים ואת אשר־‬
Egito, e como passamos por entre as V “ 2 $ ‫•״‬2 ‫ ״‬AT 2 ‫י‬ ‫י‬ V JV 2 2 1‫־‬ T

nações, (e) enquanto vocês passaram :‫עברנו בקרב הגוים אשר עברתם‬
JV IV 2 2 ‫־‬2 1· ‫־‬ V ‫״‬2 T T JV 2

no seu caminho. 16 Vocês viram seus ‫ז ותראו את־שקוציהם ואת גלליהם‬0


AV *‫ ״‬I‫· ״‬. ‫״‬ V 2 ·· 1 ‫״‬ ,J ‫י‬ V 2 ‫־ ״‬

repugnantes e asquerosos (ídolos de)

‫מא הז־א וית‬:‫ת ק‬: ‫ יג ו ל א עמכרן בלחודיכון אנא גזר‬:‫כמא ך מליל לך וכמא ך קיים לאבהתך לאבו־הם ליצחק ודעקב‬
‫ ־י א רי‬:‫ אך ;ת מן ןאיתוהי הבא עמנא קאם יומא דין קךם ין אלהנא דת מן דליתוהי הכא עמנא יומא דין‬τ :‫מומתא הךא‬
‫וחזיתון ;ת שקוציהון וית טעותהון‬ :‫אתון יךעתון ןת ךיתבנא בארעא ךמצרים וית ך עברנא בגו עממןא ך עבךתון‬

— —— — — Rash¡---------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬----------------------------

"Vocês estão firmemente de pé": Uma vez que os israelitas ,‫לי הו ש ע‬ ‫ממ שה‬ ,‫שהיו· י ש ר א ל י ו צ א י ן מ פ ךנ ס ל פו־נ ס‬

estavam passando de um líder para 0 próximo, da liderança de Moshé ,7‫ ו כן ע ש ה י הו ש ע‬,‫ל פי כ ך ע שה או ת ם מ צ ב ה כ די לזו־ז ם‬
para Yehoshua. Portanto, Moshé os juntou, a fim de incentivá-los.
‫ כ שן צ או· מי; דו‬,8‫ ״ ה תן צ בו· ו א ש פ ט ה א ת כ ם ״‬,‫ו כן ש מו א ל‬
Yehoshua fez 0 mesmo quando ele estava prestes a falecer7.
:(‫ונכנסו· לי דו של ש או ל ) ת נ חו מ א א‬
Além disso, Shmuel também fez 0 mesmo, quando Israel passou de

sua liderança para a de Shaul, como diz 0 versículo: "Vocês estão

agora de pé, para que eu os julgue perante D'us"8. {Tanchuma 1}

14. E com aqueles que não estão conosco aqui: E também com ‫ ו א ף עם דו רו ת ה ע תי די ם ל היו ת‬.‫)יד( ו א ת אשר איננו■ פיה‬

as futuras gerações. {Tanchuma 3} :(‫) תנ חו מ א ג‬

15-17. Pois vocês sabem, etc., vocês viram seus repugnantes: ‫לפי‬ .‫ש קו צי ה ם‬ ‫י ד ע ת ם ו גו׳ ו ת ר או א ת‬ ‫אתם‬ ‫כי‬ (‫יז‬-‫) טו‬

|0s versículos 15-17 devem ser entendidos da seguinte forma:] Uma vez que vocês ‫ ו ש מ א ה שי א לב א ח ד מ כ ם‬,‫ש ך אי ת ם ה ע בו ד ת כו כ בי ם‬
viram as nações idólatras, talvez um de vocês tenha sido seduzido a
:‫או תו ללכ ת א רו ךי ה ם‬
seguir os seus caminhos.

Vocês viram seus repugnantes : [Em hebraico: shikutsehem] Os :‫ על שם ש ה ם מ או סי ם כ ש ק צי ם‬.‫ו ת ך או א ת ש קו צי ה ם‬

ídolos deles foram denominados assim porque eles são nojentos, tal

como os répteis e insetos rastejantes / shekatsim.

E asquerosos: [Em hebraico: guilulehem} Os ídolos deles foram :‫ ש מ ס ך חי ם ו מ או סי ן כגלל‬.‫ג לולי ה ם‬

chamados assim porque eles são podres e repulsivos como 0 esterco


/ galai.

7. Josué 24:1. 8. Samuel 112:7.


267 / D euteronômio - Parashat N itsavim 29:12-18

madeira e pedra, prata e ouro que ‫ יז פך‬:‫עץ ואבן כסף וזהב אשר עמהם‬
‫ י‬V IV T · JV ‫ ־‬IT T 2 2 ‫ י‬V JV ‫ י‬V V T ‫י‬ J ··

ficavam com eles . 17 Talvez haja entre


‫יש בכם איש או־אשה או משפחה‬
vocês um homem, ou uma mulher, ou JT T : * 5 T · I J· V T J ·‫״‬

uma família ou uma tribo cujo coração ‫או־שבט אשר לבבו פנה היום מעם‬
está se desviando hoje de Hashem, ‫יהוה אלרוינו ללכת לעבד את־אלהי‬
nosso D’us, e vá idolatrar os deuses
‫הנוים ההם פן־יש בכם שרש פרה‬
daquelas nações. Talvez haja entre JV V ·i V T J ·· ‫ י‬V A·· T J·

vocês uma raiz de onde brotam galha ‫בשמעו את־‬ τ !


V
‫ והיה‬π- :‫ולענה‬
‫ ־‬:
2
‫ראש‬ Τ Τ 2 IT r l 2

e absinto, 18 deforma que quando ele ‫דברי האלה הזאת והתברך בלבבו‬
< T 2 ‫״‬ ‫י‬ ·‫ ״‬T 2 * 2 ‫־‬ Τ Τ IT *· 2 ‫״‬
escuta as palavras deste juramento,
ele se convencerá em seu coração
‫ דילמא אית בבון גבר או אתתא או זו־עית או שבטא ך לבה פגי יומא דין מז־חלתא ליי‬Γ :‫אעא ואבנא כספא ולהבא ך עמהון‬
‫״ ויהי במשמעה ;ת פתגמי מומתא‬ :‫אלהנא למהל למפלח ;ת טעות עממןא האנון לילמא אית בבון גבר מהןהר חטאין או זדון‬

--------------------------- Rashi---------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬----------------------------

Madeira e pedra: Você viu aqueles ídolos de madeira e de pedra ‫ לפי‬,‫ או ת ן של ע צי ם ו ש ל א ב ני ם ך אי ת ם בג לוי‬.‫עץ ו אבן‬
colocados a céu aberto, pois as nações a quem eles pertencem não se ‫ א ב ל של ״ כ ס ף‬,‫ש אין ה עו ב די כו כ בי ם י ר אי ם ש מ א יגנ בו‬
importam de deixá-los do lado de fora, já que eles não tinham medo de
‫י ר אי ם‬ ‫שהם‬ ‫ לפי‬,‫ה ם‬ ‫מ ש כי ת ם‬ ‫ע מ ה ם״ ב רו ך ךי‬ ,‫וז ה ב‬
que os mesmos fossem roubados. No entanto, em relação aos ídolos
:‫ש מ א יגנ בו‬
feitos de "prata e ouro ... ficavam com eles" em seus cofres, pois os

idólatras tinham medo de que pudessem ser roubados. {Tanchuma 3}

Talvez haja entre vocês, etc.: Portanto, devo colocá-los sob :‫ לפיכך א ני צו־י ך ל ה שביע כ ם‬.‫פן י ש בכם וגו׳‬
juramento.

Talvez haja entre vocês: [Em hebraico: pen\ Normalmente esta pala- :‫ ש מ א י ש ב כ ם‬.‫פן י ש בכם‬

vra é traduzida como "para que não", porém aqui 0 sentido é "talvez".

Cujo coração está se desviando hoje: De aceitar sobre si 0 pacto. :‫ מ ל ק ב ל ע ליו ה ב ךי ת‬.‫אשר לבבו פונה היו ם‬

Uma raiz de onde brotam galha e absinto: Refere-se a uma raiz ‫ כ גי לין ש ה ם‬,‫ שר ש מ ג ד ל עשב מר‬.‫שרש פרה ראש ולענ ה‬
que produz uma erva amarga. :‫ מ פ ר ה ו מ ך ב ה ר ש ע ב קו־ ב כ ם‬,‫ כלומר‬,‫מ רי ם‬
Aqui, então, 0versículo significa alguém que produz e aumenta a
perversidade no seu meio. {Targum lonatan sobre Eichá 3:19}

18. Ele se convencerá em seu coração: [Em hebraico: vehitba- ‫ב ל בו בו־ כ ת‬ ‫ ?ח שב‬,‫ל שון ב ך כ ה‬ .‫)י ח( ו ה ת ב ר ך בלב בו‬
rech bilvavó] A palavra provém de "bênção" / barech. Assim, este ‫אך‬ ,‫ה ל לו‬ ‫ק ל לו ת‬ ‫י בו או ני‬ ‫לא‬ ,‫ל א מ ר‬ ‫ל ע צ מו‬ ‫ש לו ם‬
versículo significa: "Em seu coração, esse homem irá imaginar uma
:‫״ ש לו ם י הי ה לי״‬
bênção de paz para si mesmo, dizendo: 'Estas maldições não virão

sobre mim. Só terei a paz!‫"׳‬

Ele se convencerá: Bendirá soi em francês medieval |0 verbo está :10‫ ״ו ה ת פ ל ל״‬,, ‫ כ מו ״ו ה ת ג ל ח״‬,‫ ב ני ר ״ א שי״י בל ע״ז‬.‫והתברך‬
na conjugação reflexiva], como em "vehitgalach I "e ele se barbeia a si

mesmo"9, vehitpalel/ "e ele vai orar consigo mesmo"'0.

9. Levítico 13:33. 10. Reis 18:42.


‫כב‬-‫יח‬:‫כט‬ ‫ פרשת נצבים‬- ‫ ספר דברים‬/ 268

dizendo: ‫״‬Eu ficarei bem, mesmo ‫יהיה־לי כי בשררות‬ ‫לאמר' שלום‬


) s r
· 2 · ·)· · V J τ

se eu seguir os desejos do meu


­ ‫לבי אלך למען ספות הרוה את‬
cor a ç ão (P ar a tal indivíduo) Eu V IT T IT ) 2 ‫־ י‬ T 2 ‫ ״‬Λ ββ ·· I* ·

acrescento ao estado de embriaguez, ‫יהוה סלח לוי‬2 ‫לא־יאבה‬


1
‫­נ‬
‫ יט‬:‫הצמאה‬
: s ‫־‬ τ ···‫נ‬ it ··

sede. 19 D’us não desejará perdoá-lo! ‫וקנאתו באיש‬ ‫אף־יהוה‬ ‫כי אז יעשן‬
2‫·נ‬ 2 2
τ τ : ·‫י‬ <τ ‫ י‬- ‫י‬ ‫־‬ V τ ·‫נ‬

Então, a narina de D 'u s fumegará e


‫הכתובה‬
: ‫־‬
‫כל־האלה‬τ ‫ורבצה בו‬
:
‫ההוא‬
Sua fúria estará contra este homem, IT Τ T JT τ < τ:

e todas as maldições escritas

:‫הז־א ויחשב בלבה למימר שלמא יהי לי ארי בהו־הור לבי אנא אזל בדיל לאוספא לה חטאי שלותא על זז־נותא‬
‫ לא ;יבי י; למשבק לה ארי בכן יתקף רגזא די; וחמתה בגברא ההוא ויךבקון בה כל לוטיא ךכתיבין‬σ

--------------------------Rash¡ — — -------------------------- ‫ רש׳׳י‬----------------------------

Eu seguir os desejos do meu coração: [Em hebraico: bishrirut libi ‫ולא‬ ·‫״ א שו רנו‬ ‫כ מו‬ ,‫לבי‬ ‫ב מ ך אי ת‬ .‫אלך‬ ‫לבי‬ ‫ב ש רי רו ת‬

elech] 0 que 0 meu coração vislumbra, como no versículo: "Eu vejo :‫ מ ה ש ל בי רו א ה לע שו ת‬,‫ כלומר‬,11‫ק רו ב ״‬
isso / ashurenu, mas não está perto‫"״‬. Isso quer dizer que 0versículo
significa: "Mesmo se eu seguir que 0 meu coração deseja fazer".

Eu acrescento ao estado de embriaguez: [Em hebraico: lemaan ‫מה‬ ‫על‬ ‫פ ך ענו ת‬ ‫לו‬ ‫ש או סי ף‬ ‫לפי‬ .‫ה רו ה‬ ‫ספות‬ ‫למען‬
sefot haravá\ Porque Eu lhe acrescentarei a punição pelo que ele ‫ו גו ר ם‬ ,‫ע לי ה ם‬ ‫מ ע בי ר‬ ‫ו היי תי‬ ‫ב שוגג‬ ‫הנ ה‬ ‫עד‬ ‫שע שה‬
havia cometido até então sem intenção e que Eu havia relegado,
‫ ו כן תו־ג ם‬,‫ע ת ה ש א צ ך פ ם עם ה מזי ד ו א פ ר ע מ מ נו הכיל‬
mas, agora, 0 mesmo fez com que Eu os somasse aos pecados
,‫או נ ק לו ס ״ ב ךי ל ל או ס פ א לי ה ח ט אי ש לו ת א על ז ך נו ת א ״‬
intencionais para puni-lo por tudo.

Da mesma forma, Onkelos traduz bed'll leossafa lê chetê shaluta : ‫ש או סי ף לו א ני ה שגגו ת על הז דו נו ת‬

al zedanuta / "vou adicionar para ele a punição incorrida pelos

pecados não intencionais aos pecados intencionais".

Ao estado de embriaguez: Refere-se aos pecados não intencionais [‫עו ש ה‬ ‫] ש הו א‬ ,‫כ אז־ ם שכור‬ ‫עו ש ה‬ ‫ש הו א‬ ,‫ שוגג‬.‫הרו ה‬

que alguém comete como se estivesse em estado de embriaguez, ou :‫של א מ ד ע ת‬


seja, sem consciência.

Sede: Refere-se aos pecados intencionais, quando alguém comete :‫ ש הו א עו ש ה מ ד ע ת ו ב ת או ה‬.‫הצ מ א ה‬

pecados conscientemente e com desejo.

19. A narina de D‫׳‬us fumegará: Devido a ira 0 corpo se aquece, ‫ על י ד י כ ע ס הגו ף מ ת ח מ ם ו ה ע שן יו צ א‬.‫)יט( יע שן אף ה׳‬

e vapores são expelidos pelas narinas. Da mesma forma, 0 versículo ‫ ו א ף על פי ש אין ז ו לפני‬,12‫ ו כן ״ ע ל ה ע שן ב א פו״‬,‫מן האף‬
diz: "A fumaça subia em Seu nariz"'2.
‫ש הי א ךגי ל ה‬ ‫ה אזן כ ד ר ך‬ ‫ה כ תו ב מ ש מי ע א ת‬ ,‫ה מ קו ם‬
Embora esta comparação não seja apropriada para D‫׳‬us, no
: ‫ כ פי ד ר ך ה א ר ץ‬,‫וי כו ל ה ל ש מו ע‬
entanto, a Torá descreve deste modo para que 0 ouvido humano

possa compreender aquilo que esteja dentro da sua limitação.

E Sua fúria: Este termo denota fúria, enprenemant em francês ,‫ א חיז ת ל בי ש ת נ ק מ ה‬,‫ אנ פ ר ט מינ״ ט‬,‫ ל שון ח מ ה‬.‫ו קנ א תו‬

medieval, mantendo-Se firme no atributo de vingança, sem perdoar :‫ו אי נו מ ע בי ר על ה מ ד ה‬


[aquele que comete idolatria¡.

11. Números 24:17 12. Samuel II 22:9.


269 / D euteronômio - Parashat N itsavim 29:18-22

neste livro descerão sobre ele, e D’us ‫בספר הזה ומחה יהוה את־שסו‬
: V T 2 <T T AV ‫־‬ V J·‫־ ״‬

obliterará seu nome de sob os céus.


‫והגדילו יהוה‬
s
‫ ־‬:‫מתחת השמים‬
20 D ’us o separará de todas as tribos
τ 2 < · · S · IT T · ‫־‬ ‫־‬ 1‫־‬

de Israel para um tratamento severo, ‫לרלגה מכל שבטי ישראל ככלי אלות‬
J Τ : Λ ‫״״‬ T : ‫״‬ J·‫ ״‬: ‫״‬ I :7 7 ‫״‬

de acordo com todas as maldições ‫התורה‬ ‫בספר‬ ‫הכתובה‬ ‫הבו־ית‬


IT ‫־־‬ V ) ·· 2 τ : ‫־‬ ‫ ״‬2 ‫־‬
do pacto, escñtas neste Livro da
‫ כא ואמר הדור האחרון בניכם‬:‫הזה‬
Torá. 21 A geração posterior - seus V ·· : ‫י‬ ‫־‬: 1‫־‬ τ j - ‫־‬ τ : ‫־ · · ·ו‬

descendentes, que virão depois de ‫אשר יקומו מאחריכם והנכו־י אשר‬


JV 5‫־‬ · S τ ‫־‬ : V ·· ‫ ־‬: J “ ·· ‫י‬ τ <·.· :‫־‬

vocês, junto com o estrangeiro que ‫יבא מארץ רחוקה {ראו את־מכות‬ T : ‫״‬AT : ‫י‬ V JV ·· I T
vem de uma terra distante -, dirão ao
‫אשר־‬ ‫ואת־תחלאיה‬ ‫ההוא‬ ‫הארץ‬
ver as pragas da terra e as moléstias ‫־‬: ··. ‫ ־‬:V ‫־ י‬ ‫י‬ 7 Τ V J” V 2 V<T

com que D’us a afligiu: 22 Enxofre e ‫שרפה‬


··
‫ומלח‬
‫־‬ JT
‫גפרית‬
ί τ
‫ נב‬:‫חלה יהיוה בה‬
)7 9
2 V T J· IT IT 2

sal queimaram a terra inteira! Ela ‫כל־ארצה לא תזרע ולא תצמח‬


‫־‬ ‫״‬ 7 ‫־‬2 ‫־‬ J 2 ~ ‫ ־‬T * < T 2
não pode ser plantada. Ela é estéril,
‫כמהפכת‬ ‫כל־עשב‬ ‫ולא־יעלה בה‬
nem mesmo grama brotará dela. É 1: ‫ ·· ־‬: ‫־‬ V ·· τ jv ‫ ־‬: r : a it

como a destruição de Sedom, Amorá, [‫סדם ועמרה אדמה וצביים ]וצבוים‬


L 2 2 ‫י־‬ ‫״‬ JT 2 ‫־‬ T 2 > ‫ ־‬2 1‫־‬

Admá e Tsevoyim, (as cidades) que ‫ה באפו ובחמתו‬:‫אשר הפך יהו‬:


I T 2‫ ־‬2 1‫־‬ 1 ‫־‬ T 2 ‫ י‬J” Τ V 2‫־‬
D’us destruiu em Sua furia e ira.

‫ כ רפו־שנה י; לבישא מכיל שבט;א ז־ישו־אל ככל לוטי ק;מא‬:‫בספרא הדין וימחי י; ;ת שמה מתחות שמןא‬
‫ כא הימר ז־ו־א בתו־אה בניכיון ך לקדמון מבתריכון ובר עממין ך חזי מארעא‬:‫ךכתיבין בספרא ז־אוריתא הדין‬
‫ כנגפרתא ומלחא יקידת כל ארעה לא תזרע‬:‫ת מחתא ז־או־עא ההיא דת מו־עהא ך אמרע י; בה‬:‫ו־חיקא ולחזון‬
:‫ולא תצמח ולא יסק בה כל ^סבא כמהפכהא דסדם ועמרה אןמה וצבוים די הפך י; ברגזה ובחמתה‬

-------------------------- Rashi ---------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬----------------------------

20. Escritas neste Livro da Torá: [Em hebraico: bessefer hatora ‫ ו ל מ ע ל ה הו א או מ ר ״ג ם‬.‫)כ( הפ תובה בספר ה מו ר ה הז ה‬

hazé\ Está escrito neste rolo da Torá." Aqui, a palavra para "este" / ‫ ״ הז א ת ״‬,“ ‫ה ז א ת ״‬ ‫כל ח לי ו כ ל מ ב ה ו גו׳ ב ס פ ר ה תו ך ה‬
hazé está na forma masculina. No entanto, anteriormente, o versículo
‫ מ ס ב‬,‫ ״ ה ז ה ״ ל שון זכר‬,‫ מ ס ב על ״ ה תו ר ה״‬,‫ל שון נ ק ב ה‬
diz: "E também todas as doenças e da peste... neste rolo da Torá
‫ל ש תי‬ ‫נ ח ל קץ‬ ‫הן‬ ‫ה ט ע מי ם‬ ‫פ סו ק‬ ‫ ו ע ל י ד י‬,‫הספר‬ ‫על‬
/ bessefer hatora h a z o f' 3. no feminino. Como podemos explicar a

diferença de género para a mesma palavra? ,‫ ב פ ר ש ת ה ק ל לו ת ה ט פ ח א נ תונ ה ת ח ת ״ ב ס פ ר״‬.‫ל שונו ת‬

Em Deuteronômio (28:61), hazotse refere à palavra Torá, que é ,‫א מ ר ״ הז א ת ״‬ ‫ לכך‬,‫ד בו קי ם ז ה לז ה‬ ‫הז א ת ״‬ ‫ן״ ה תו ך ה‬

feminina. Mas, aqui, a palavra hazê se refere à palavra sêferl livro, ‫ נ מ צ א ״ ס פ ר ה תו ך ה״‬,‫ו כ אן ה ט פ ח א נ תונ ה ת ח ת ״ ה תו ך ה״‬
que é uma palavra masculina.
‫ ש ה ל שון‬,‫ לפיכך ל שון ז כ ר נו פל א ח ךיו‬,‫ד בו קי ם ז ה לז ה‬
Mas, como é que sabemos que é assim e não 0 contrário? Porque
:‫נו פל על ה ספר‬
nestes dois versículos os taam im l" cantilena" das palavras aparecem

de duas maneiras diferentes. Em Deuteronômio (28:61), a cantilena

tipchá se encontra colocada sob a palavra bessêfer !separando-a das

próxim as palavras: h sT o ri /?azor], enquanto na frase haTorá hazot as

palavras estão interligadas entre si em virtude da cantilena com que

são lidas neste versículo, formando uma unidade de palavra.

13. Deuteronômio 28:61.


‫ב‬:‫ל‬-‫כג‬:‫כס‬ 270 / ‫ פרשת נצבים‬- ‫ספר דברים‬

23Todas as nações dirão: “Por que ‫כל־הגוים על־מה עשה‬T ‫« ואמרו‬


ST T V ‫־‬ * ‫־‬ : IT :
D ,us fez isto a esta terra? O que
‫לארץ הזאת מה חרי‬τ ‫ככה‬ ‫יהוה‬
causou este grande acesso de fuña?” ‫ ­ מ‬TS τ tv a ‫־־‬ ‫י‬ V JT a ·η :

24 Então elas dirão: “É porque eles ‫ ־ל ואמר־ו על אשר‬:‫האף הגדול הזה‬


JV ‫ ־‬: r -< : JT : IV 1 ‫־‬T - ‫) י‬- τ

abandonaram o pacto de Hashem, ‫עזבו את־ברית יהיוה אלהי אבתם‬


ΛΤ ‫ ־‬: J ‫·״‬ Ví IT : )* : V : IT
o D’us de seus pais, que Ele fe z com
‫אשר כרת עמם בהוציאו אתם‬
eles quando os tirou da terra do Egito. IT ) · 1 : τ · j —T V :‫־‬

25 Pois eles foram e serviram outros ‫ויעבדו‬


‫ ״ו ־‬:
‫וילכו‬
: I·‫־־‬
‫ ־ה‬:‫מצרים‬
· IT : ·
‫מארץ‬
‫ י‬VJV ·‫־‬

deuses, se prostrando diante deles, ‫להם‬ ‫וישתחוו‬ ‫אתריים‬ ‫אלהים‬


·.· τ
λ ‫ ן־‬r : ·
1 1 5 · ·· ‫־‬ ‫־‬ j·
deuses que eles desconheciam e que
‫חלק‬ ‫ולא‬ ‫לא־ידעום‬ ‫אשר‬ ‫אלהים‬
Ele não deu a porção deles. 26 A fúña ‫י‬ τ ‫ ג‬:
1‫־‬ τ : j v ;·% · ‫ן־‬ 1

de D’us foi despeñada contra aquela ‫ ני ויחר־אף יהוה בארץ ההוא‬:‫להם‬


Λ* ‫־‬ ‫י‬ V JT T IT : , Γ “ I‫־ ״‬ IV T

terra, trazendo sobre ela todas as ‫את־כל־הקללה‬ ‫עליה‬ ‫להביא‬


τ τ τ ‫י‬: ‫־‬ V τ τ V τ <· :
maldições escñtas neste livro. 2 7 D’us
‫ כז ויתשם יהוה‬:‫הכתובה בספר הזה‬
os arrancou de sua terra, comfúña, ira T : < · · : · ‫־‬ IV ‫־‬ V i· · ‫־‬ IT : ‫־‬

e grande indignação, e Ele os colocou ‫ובקצף‬


PJV :
‫ י‬V
‫ובחמה‬
·· :
‫באף‬
;‫ ־‬:
‫אדמתם‬
τ T : ‫־‬
‫מעל‬
J ·· ‫־‬ IT ‫י‬

em outra terra, (onde eles estão) ‫גדול וישלכם אל־ארץ אחרת כיום‬
I ‫־‬ V I■ :‫!־‬ ‫י‬ ·.·)·: V ·‫· מ‬ · : ‫־ ־‬ ήτ

até hoje.” 28 A s coisas escondidas


‫ליהוה אלהינו‬ ‫ הנסתלת‬m :‫הזה‬
são para Hashem, nosso D ’us, IT
Λ ‫*״‬ VS 1‫־‬ T : * ‫־‬ IV ‫־‬

‫ כד רימרון על לשבקו;ת קןמא דיי‬:‫נג דימחן כל עממןא על מה עבד י; כז־ין לאו־עא הז־א מא תקוף תזא ו־בא הדין‬
‫ כה ו אז לו ופלחו לטעות עממןא וסגידו להון ז־חלן ך‬:‫אלהא דאבהתהון ך י גזר עמהון באפקותה יתהון מאךעא ךמצרים‬
:‫ כי ותקף תזא די; בארעא ההיא לאיתאה עלה ;ת כל לוטיא ךכתיבין בספרא הדין‬:‫לא יז־ענון ולא אוטיבא להון‬
‫ןןם ין אלהנא‬7 ‫ כח ז־מסמף‬:‫כזןטלטלנון ין מעל אךעהון בךגז ובחמתא ובתקוף ךגז ואגלנון לאךעא אחרי כיומא הדין‬

Rash¡ ‫רש״י‬

25. Deuses que eles desconheciam: Nos quais eles nunca : ‫ ל א י ד עו ב ה ם ג בו ר ת א ל הו ת‬.‫)כה( לא י ד עו ם‬
souberam de qualquer poder Divino.

E que Ele não deu a porção deles: D'us não atribuiu essas ‫נ ק לו ס ת ךג ם ״ו ל א‬-‫ ו או‬.‫ ל א נ תנ ם ל ח ל ק ם‬.‫ול א חלק להם‬
divindades para serem parte da vida dos filhos de Israel.
‫ ו ל שון ״ ל א‬,‫ ל א הטיבו· ל ה ם שו ם טו ב ה‬,‫או טי ב א ל הון״‬
Onkelos traduz: Velá otiva lehon / "E não os favoreceram",
‫ או תו א לו ה שבחרו· ל ה ם לא ח ל ק ל ה ם שו ם נ ח ל ה‬,‫חל ק״‬
não lhes fizeram qualquer bem. Aqui, deve ser entendido: "Essa
:‫ו שו ם חלק‬
divindade que eles escolheram para si não lhes concedeu qualquer

herança ou porção".

27. E D'us os arrancou: Conforme Onkelos traduz: vetaltelmun/"e ‫ ו כן ״ הנני נו ת ש ם‬,‫ כ ת ך גו מו ״ו ט ל ט לינון״‬.‫)כז( וי מ ש ם ה׳‬
Ele os levou para fora". Da mesma forma: "Eis que Eu os arranque¡
:1‫׳‬,‫מ ע ל א ך מ ת ם ״‬
[os expulse¡] / notsham da sua terra"'4.

28. As coisas escondidas são para Hashem, nosso D'us: ,‫ ו א ם ת א מרו· מ ה בידנו· ל ע שו ת‬.‫)כח( הנ ס ת רו ת לה׳ א ל הינו‬
Agora, você podería dizer: "0 que nós podemos fazer se as coisas ‫ שנ א מ ר ״ פן‬,‫א ת ה מ עני ש א ת הו־ בי ם על ה ר הו רי הן חי ד‬
estão escondidas de nós? 0 Senhor puniría toda a comunidade por

14. Jeremias 12:14.


271 / D euteronômio - Parashat N itsavim 29:23 - 30:2

e as coisas reveladas são para nós ‫עד־עולם‬ ‫ולבנינו‬ ‫לנו‬ ‫והנגלית‬


τ r ·· τ : <τ : · - :
e para nossos filhos para sempre,
‫התורה‬
)τ ‫־‬
‫את־כל־דברי‬
s · τ V ··1
‫לעשות‬
‫ ־‬2 1‫־‬
para cumpúrmos as palavras desta
Torá. 3 0 Q u a r t a le it u r a [ S e g u n d a , q u a n d o a s po r ç õ e s
[ ‫] שני כ ש הן מ חי ב ר ץ‬ [‫] ר בי עי‬ ‫ל‬ 0 :‫הז א ת‬

são 1 O que acontecerá é que


u n id a s ] ‫כל־הדברים‬ ‫א והיה כי־יבאו עליך‬
: ‫־‬ τ j· T ‫י‬ V Τ Τ Γ τ τ 2
quando todas estas coisas vierem
‫נתתי‬ ‫והקללה אשר‬ ‫הברכה‬ ‫האלה‬
sobre você (enquanto você estiver) 1‫־‬ • 2 2 τ JV ‫־‬τ τ ‫י‬: ‫־‬ : τ τ ‫־‬ ν ·· τ

entre todas as nações para onde ‫לפניך והשבת אל־לבלך בכל־הגלם‬


‫״‬ ‫־‬ Τ 2 ‫ י‬V Τ 2 V Τ I·· ‫ ־‬2 1‫־‬ ‫ י‬AV Τ ί

Hashem, seu D ’us, baniu você - a :‫אלהיך שמה‬ ‫יהוה‬2 ‫ הדיחך‬1 ‫אשר‬
1 τ it 1 2 2 ‫י‬ V ν: η ·y ‫ ־‬s v · · ‫־‬

bênção e maldição que eu coloquei


‫ב ושבת עד־יהוה אלהיך ושמעת‬
diante de você, você levará isso JT : ‫־‬ IT : ‫י‬ V VS <τ : ‫־‬ τ : ‫־‬ :

ao seu coração, 2 e retomará para ‫מצוך ־היום‬


1‫ י‬: ‫ ־‬:
a
‫אשר־אנכי‬
ν ‫־‬:
‫ככל‬2 ‫בקילו‬
‫ י‬s y it ·)

Hashem, seu D ’us, com todo seu :‫אתה ובניך בכל־לבבך ובכל־נפשך‬
‫ · ו י‬. · : ‫־‬ T : 1‫י‬ IT ! T 2 : ‫י‬ V T JT ‫־‬
coração e com toda sua alma. Você
escutará Sua voz, tudo que eu ordeno
a você hoje, a você e a seus filhos.

‫ א וי הי ארי ייתון עלך כל פתגמ;א‬:‫וז־מגלין לנא ולבננא עד עלם למעבד ;ת כל פתגמי אוו־יתא הז־א‬
‫ ב ו ת תוב‬:‫האלין בךכן ולרסק ך יהבית קןמך ותתוב ללבך בכל עממ;א די אגלך י; אלהך לתמן‬
:‫לדחלתא די] אלהך ותקבל למימרה ככל ך אנא מפקז־ך יומא דין את ובניך בכל לבך ובכל נפשך‬

--------------------------Rashi ■■■■ ■ ---------------------------- ‫ ר ש״י‬----------------------------

causa dos pensamentos pecaminosos de um indivíduo, como diz a ‫י ש ב כ ם אי ש ו גו׳״ ו א ח ר כך ״ ו ך או א ת מ כו ת ה א ר ץ ה הי א ״‬


Torá: ‫״‬Talvez haja entre vocês um homem..." (v. 17) e, depois disso,
‫ב מ ט מו ניו‬ ‫יו ד ע‬ ‫אךם‬ ‫אי ן‬ ‫והלא‬ ,(‫כ א‬ ,‫יז‬ ‫פ סו ק‬ ‫)לעיל‬
a Torá continua: "ver as pragas desta terra" (v. 21)? Mas, certamente,
‫ ש הן‬,‫ אי ן א ני מ עני ש א ת כ ם על ״ הנ ס ת רו ת״‬,‫של ח ב רו‬
nenhum homem pode conhecer os pensamentos secretos de seus
‫ א ב ל ״ הנ ג לו ת לנו‬,‫״ל ה׳ א ל הי נו ״ ו הו א י פ ר ע מ או תו י חי ד‬
companheiros?

D‫׳‬us diz: ‫ ״‬Eu não vou puni-los pelas coisas ocultas", pois as ‫ ו א ם ל א נע ש ה בו די ן ] ס״ א‬,‫ו ל בנינו״ לבער הו־ע מ ק ר ב נו‬

coisas ocultas pertencem a Hashem, nosso D‫׳‬us, e Ele fará a punição ,‫על ״ ל נו ו ל בנינו״‬ ‫נ קו ד‬ .‫ה ך בי ם‬ ‫את‬ ‫ןעני ש‬ [‫דין‬ ‫בהם‬
na medida exata do que determinado indivíduo pensou.
‫ל ך רו ש ש א ף על הנ ג לו ת ל א ענ ש א ת ה ר בי ם ע ד ש ע ב רו‬
No entanto, "as coisas reveladas são para nós e para nossos filhos"
‫את‬ ‫ע לי ה ם‬ ‫מ ש ק ב לו‬ ,(‫ע״ב‬ ‫מג‬ ‫) סנ ה ד רין‬ ‫הי ך ד ן‬ ‫את‬
e deve-se erradicar 0 mal que ocorre entre nós. E se não executamos
15‫ה ש בו ע ה ב ה ר ג ר ז י ם ו ב ה ר עי ב ל ונ ע שו ע ך בי ם ז ה לז ה‬
0 devido juízo sobre as transgressões cometidas abertamente, então,
toda a comunidade será punida por ter sido negligente. :(‫) סו ט ה לז ע״ב‬

Existe um ponto colocado sobre cada letra das palavras lanu

ulvanenu I "para nós e para nossos filhos" aqui mencionadas,

para nos ensinar que, mesmo que os pecados revelados não foram

levados a julgamento, D'us não puniu toda comunidade por esta

falta até que 0 povo atravessou 0Jordão. Lá eles aceitaram sobre si 0


juramento no Monte Guerizim e no Monte Eval, e, assim, tornaram-

se responsáveis um pelo outro15. {San'hedrin 43b}

1S. Sempre que há pontos sobre as letras da Torá, Isso significa que ocorre uma exclusão de algum tipo. No nosso contexto, nossos Sábios nos ensinam que a exclusão se refere ao período
anterior à travessia do Jordão, quando esta responsabilidade de um pelo outro ainda não estava em vigência.
‫יא‬-‫ג‬:‫ל‬ 272 / ‫ספר דברים ־ פרשת נצבים‬

3 Então Hashem, seu D’us, fará ‫ג ושב יהוה אלהיך את־שבותך‬


1‫י‬ S I : V ‫י‬ ·JV V8 ST S T :

retornar seus exilados, e Ele terá


‫ורחמך ושב וקבצך מכל־העמים‬
miseúcórdia de vocês. Ele reunirá
você novamente dentre todas as ‫אלהיך שמה‬
1
‫הפיצך יהוה‬
τ 1
‫ אשר‬:
it ‫י‬V ·.·: η : ·>· : · ν: $ν :‫־‬

nações para onde Hashem, seu ‫ד אם־יהיה נדחזז בקצה השמים‬


, AT T ‫־‬ J · · "2 1 ‫״‬ 1‫ ־ י‬2 1‫· ־‬ JV 2 Γ

D’us, dispersou você. 4 Mesmo se


‫משם יקבצך יהוה אלהיך ומשם‬
seu exilado estiver (nas montanhas,
alcançando) as extremidades dos ‫אלהיך‬ ‫יהוה‬ ‫והביאך‬ ‫ ה‬:‫ך‬1‫ילןך‬
céus, Hashem, seu D’us, reunirá você ‫אבתיך‬ ‫אשר־ירשו‬ ‫אל־הארץ‬
‫י‬ IV 2 ( 2‫ ־‬IT V ‫ ־‬2 ‫״‬ V JT T

dali, e Ele tirará você de lá. 5 Hashem,


:‫וירשתה והיטבזז והרבך מאבתיך‬
seu D’us, trará você para a terra que ‫י‬ IV 2 ‫ ־‬2 ‫ו‬- 1‫י‬ 2 2 ‫״‬ J1 2 1· ·· 2 AT 2 ‫״‬ Γ

seus antepassados possuíram, e você ‫את־לבבך‬


1· : IT : V
‫אלהיך‬‫י‬ ·)·; V5
‫יהוה‬ ST :
‫ומל‬ T
‫י‬
tomará posse dela. Ele será bom para ‫ואת־לבב זרעך לאהבה את־יהוה‬
ST : V T ‫ ־‬: I- : ‫ י‬Λν :‫־‬ J- : V :

você, e fará você mais numeroso do


que seus antepassados. 6 Hashem,
seu D’us, “circuncidará” seu coração
e o coração de seus filhos, (permitindo
que vocês) amem a Hashem,

‫ ד א ם יהי‬:‫אלהך;ת שבי גלותך וירחם עלך ויתוב דכנשנך מכל עממ^א ך בדרך ״ אלהך לתמן‬ * ‫ג וי תוב‬
‫ ה ויעלנך י; אלהך לאלעא ליריתו אבהתך‬:‫גלותך בס;פי שמ;א מתמן יכנשנך י; אלהך ומתמן;?¡לבנך‬
;‫ת טפשות לבך רית טפשות לבא לבניך למרחם ;ת י‬: ‫ י וי עלי י; אלהך‬:‫ותלתה חטב לך רסגנך מא^התך‬

--------------------------- Rash¡ --------------------------- ----------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

3. Então Hashem, seu D’us, fará retornar seus exilados: [Em ‫ הי ה לו ל כ תו ב ׳ו ה שי ב א ת‬.‫)ג( ו שב ה׳ אל היך א ת שבותך‬

hebraico: veshav, literalmente: Ele, D‫׳‬us, retornará] A Torá deveria ‫ש רוי ה‬ ‫ ר בו תי נו למדו· מ כ אן כ בי כו ל ש ה ש כינ ה‬/‫ש בו ת ך‬
ter escrito: veheshiv ("trará de volta"). Ocorre que nossos Sábios
‫גאלה‬ ‫ה כ תי ב‬ ‫ו כ שנ ג א לין‬ ,‫ג לו ת ם‬ ‫בצרת‬ ‫ישךאל‬ ‫עם‬
aprenderam daqui que a Shechiná paira sobre 0 povo de Israel, e, por
‫ ו עו ד י ש‬.(‫ע מ ה ם )מגיל ה כ ט ע״ א‬ ‫ש הו א י שו ב‬ ‫ל ע צ מו‬
assim dizer, compartilha de toda a aflição do exílio. Assim, quando os

judeus forem resgatados do exílio, D‫׳‬us escreveu sobre Si mesmo que ‫ ו ב ק שי כ א לו הו א ע צ מו‬,‫ק ב ו ץ ג ליו ת‬ ‫לו מ ר שג דו ל יו ם‬

Ele retornará junto com os exilados de Israel. ‫ כ ענין‬,‫צ ךי ך ל היו ת או חז ב ת־יו מ מ ש אי ש אי ש מ מ קו מו‬
Outra lição que pode ser aprendida: 0 dia em que os exilados de ‫ ו א ף‬,‫ג‬4‫שנ א מ ר ״ ן א ת ם ת ל ק טו ל א ח ד א ח ד בני י ש ך א ל״‬
Israel serão reunidos será tão monumental e tão complexo, que será
‫ש בו ת בני‬ ‫ ״ו ש ב תי א ת‬,‫ה א מו ת מ צ עו כן‬ ‫ב ג ליו ת ש א ר‬
como se 0 próprio D'us literalmente pegasse cada indivíduo com as
:17‫ע מון״‬
Suas próprias mãos para tirá-los do exílio.

Vemos 0 mesmo conceito quando 0 versículo diz: "E vocês serão

recolhidos, urn a urn, Ó filhos de Israel"'6. [Esse versículo se refere à reunião

dos exilados de Israel da Babilônia, após a destruição do Primeiro Templo. No entanto,|

encontramos esta mesma ideia também a respeito da reunião dos

exilados de outras nações, como 0 versículo diz: "Eu vou trazer de

volta os cativos dos filhos de Amon7' ‫״‬. {Meguilá 29a}

16. Isaías 27:12. 17. Jeremias 49:6.


273 / D euteronômio - Parashat N itsavim 30:3-11

seu D’us, com todo seu coração e ‫ובכל־נפשך‬ ‫בכל־לבבך‬ ‫אלהיך‬


1‫י‬ : : ‫־‬ T : : IT 5 T 2 ‫י‬ ·J V VS

com toda sua alma, pelo bem de sua


[‫מ חו ב רין‬ ‫כ ש הן‬ ‫] ש לי שי‬ [‫] ח מי שי‬ ¡‫ח י י[ז‬ ‫ל מ ען‬
vida. Q u in t a le it u r a [T e r c e ir a , q uand o as po rçõ es são

7 Hashem, seu D’us, colocará


u n id a s ]
‫כל־האלות‬τ ‫ז ונתן יהוה אלוזיך את‬
I T IT i ·· ‫י‬ V VS JT : ‫י‬ ‫־‬ τ :

todas essas maldições sobre seus ‫ועל־שנאיך‬ ‫על־איביך‬ ‫האלה‬


‫י‬ IV S I ‫־‬ 2 ‫י‬ JV : I ‫־‬ Λ ν ·· Τ
inimigos e sobre aqueles que vocês
‫תעזוב‬ ‫ואתה‬ ‫ ח‬:‫רדפוך‬ ‫אשר‬
odeiam, aqueles que perseguiram Τ JT ‫־‬ 2 ‫י‬ I Τ : JV “2

você. 8 E você retomará e escutará a ‫ושמעת בקול יהוה ועשית את־‬


V Τ ‫י‬ Τ i ΛΤ 2 PJ : IT : ‫־‬ IT :

voz de D ’us, e cumpúrá todos os Seus :‫היום‬ ‫מצוד‬ ‫כל־מצותיו אשר אנכי‬
1 1 ‫־‬ τ 2 ‫ י‬: ‫־‬ : y it ·jv ‫ ־‬τ : ·

mandamentos, que eu ordeno hoje a


‫ם והותיךך יהוה אלהיך בכל ן‬
você. 9 Hashem, seu D ’us, dará a você
prospendade em todo 0 trabalho de ‫ובפרי‬ ‫;דך בפרי בטנך‬ ‫מעשה‬
suas mãos, o fruto de seu ventre, o ‫כי‬ ‫לטבה‬: ‫אדמתך‬ ‫ובפרי‬ ‫בהמתך‬
J* 1‫ י‬: : ‫־‬ y 2 · · : : v :
λτ it jp

fruto de seus animais e o fruto de seu


‫ ישוב יהוה לשיש עליך לסוב‬1
solo, pois D ’us irá, mais uma vez, Se : 1 V T < τ τ : J T

regozijar com você, sendo bom (para ‫ · כי תשמע‬:‫כאעזר־שש על־אבתיך‬


você), como Ele Se regozijou (sendo ‫בקול’ יהוה אלהיך לשמר מצותיו‬
T : · < : · p V VS JT : 1 :

bompara) seus pais. 10Pois então você


‫התורה‬ ‫בספר‬ ‫הכתובה‬ ‫וחקתיו‬
escutará a voz de Hashem, seu D ’us, IT ‫־‬ V i· · : T 2 ‫־‬ Τ 1 ··. 2

para observar Seus mandamentos e ‫הזה כי תשוב אל־יהוה אלתיך‬


‫י‬ V VS JT 2 V T <‫י‬ Λ ‫״‬.‫־ ״‬

Seus mandamentos supranacionais ‫נ ש שי‬ ‫ס‬ ­ ‫]בכל־לבבך ובכל‬


escritos neste rolo da Torá, (e) você
‫­א כי המצוה הזאת אשר אנכי מצוך‬
então retomará a Hashem, seu D ’us, 1‫ י‬2 ‫־‬ : y IT ·JV 2‫־‬ “ JT 2 · ‫־‬ ·<

com todo seu coração e com toda


sua alma. 11 Pois este
S exta le it u r a

mandamento que eu ordeno a você

‫ ח ו א ת תתוב‬:‫ זולתן י; אלהך;ת כל לןט;א האלין על בעלי ךבבך ועל סנאך ך ךז־פוך‬:‫אלהך בכל לבך ובכל נפשך בדיל ח;יך‬
‫ ם ויו תןינ ך י; אלהך בכל עובדי יז־ך בולז־א דמעך ובולז־א‬:‫ותקבל למימרא די; ותעבד ;ת כל פקודוהי ך אנא מפקןך יומא דין‬
‫ ’ א_רי תקבל במימרא די; אלהך למנזר‬:‫דבעירך ובאבא ןאךעך לטבא ארי יתוב י; למחדי עליך לטב כמא די חךי על אבהתך‬
‫ 'א א_רי תפקךתא הןא ך אנא‬:‫פקודוהי וקלמוהי ךכתיבין בספךא לאוריתא הדין ארי תתוב קךם י; אלהך בכל לבך ובכל נפשך‬

‫■״‬ Rash¡--------------------------- ----------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

11. Não está oculto de vocé: [Em hebraico: lo n¡fleí\ Conforme ‫כ מו‬ ,‫ממך‬ ‫הי א‬ ‫מכסה‬ ‫לא‬ .‫לא נפלאת הו א ממך‬ (‫)יא‬

está dito: ki ipalê I "quando estiver distante"'8, que Onkelos traduz ‫ ו ת ר ד‬19‫ ״ו ת ר ד פ ל אי ם״‬,‫ ״ א רי י ת כ סי״‬,18‫שנ א מ ר ״ כי י פ ל א״‬
aré itkassêl "se estiver escondido".
:‫ מ כ ס ה ו ח בו ש ה ב ט מון‬,‫ב מ ט מו ניו ת‬
Da mesma forma, o versículo: vatered pelaim'9, que significa "ela

desceu ao encobrimento", ou seja, ela estava coberta e considerada

como se estivesse escondida.

18. Deuteronômio 17:8. 19. Lamentações 1:9.


‫יט‬-‫יא‬:‫ל‬ 274 / ‫ פרשת נצבים‬- ‫ספר דברים‬

no dia de hoje não está oculto de ‫­היום לא־נפלאת הוא ממד־ ולא‬
I : 2 ··( · · : ‫י‬ * I Λ ‫־‬

você, nem está longe. 12 Ele não está


‫ ■ב לא בשמים הוא לאמה‬:‫רחקה הוא‬
nos céus, para que vocês digam: ‫·״‬ Λ* * 1‫־‬ Τ : ‫־‬ ) 1· ‫־ «י‬

‫ ״‬Quem subirá até os céus para ‫מי יעלה־לנו השמימה ויקחה לנו‬
τ ‫ז‬ JV ‫ד‬ · ; τ 2 ‫־‬ τ ‫־‬ <τ ν ‫ ־‬: 1‫־‬ j ·

nós e 0 pegará, e nos ensinará, de ‫ולא־מעבר‬


ν )** ·· 1 :
‫■ג‬:‫ונעשנה‬
τ 1V ‫ ־‬: r :
‫וישמענו אתה‬
r· · : : ‫־‬ it

forma que possamos cumpri-lo?”


‫יעבר־לנו אל‬ ‫­לים הוא לאמה מי‬
13 Nem está além do mar, para que
τ V Τ ‫ ־‬: 1‫־‬ J* ·· Λ* IT ‫־‬

vocês digam: ‫ ״‬Quem cruzará até 0 ‫עבר הים ויקחה לנו וישמענו אתה‬
IT )** * S ‫ ־‬J Τ T J V PT ‫ ״‬ί Τ ‫־‬ V <··

outro lado do mar para pegá-lo para ‫ ·ד כי־קרוב אליך הדבר‬:‫ונעשנה‬


nós, para nos ensinar, de forma
‫ ס‬:‫לעשתו‬ ‫ובלבבך‬ ‫בפיך‬ ‫מאד‬
que possamos cumpri-lo?” 14 Assim, 1 ‫ ־‬: 1‫־‬ 1‫י‬ : IT : · ‫י‬ r 2 Λ 2

esta é uma coisa que está muito [‫ראה‬ ‫ו‬

‫טו‬ [ ‫מ חו ב רי ן‬ ‫] ר בי עי כ ש הן‬ [ ‫ש בי עי ו מ פ טי ר‬

perto de você, em sua boca e em ‫נתתי לפניך היום את־החיים ואת־‬


V 2 1· ‫־‬ 1‫־‬ V ‫־‬ ‫י‬ V Τ 2 ‫״‬ <‫ ־‬Τ

seu coração, para observá-la. sétima


‫ טז אשר‬:‫הטוב ואת־המות ואת־הרע‬
V 2‫־‬ * I T Τ V 2 V IT ‫־‬ V 2 Λ ‫־‬
LEITU RA E M a FTIR [Q U A R T A , QUANDO AS PO RÇÕ E S SÃO U N ID A S ]

15 Veja! Eu dei hoje a você (a escolha


‫אנכי מצוך היום' לאהבה את־יהוה‬ <Τ 2 V Τ 2 ‫ ־‬2 1‫־‬ 2 ‫־‬ ‫ י‬2 ‫־‬ J* IT

da) vida e do bem, ou da morte e do ‫אלהיך ללכת בדרציו ולשמר מצותיו‬ Π 2 * ·J 2 2 ‫י‬ Τ T 2 ‫״‬ V JV T ‫י‬ V V2

mal! 16 Pois eu ordeno hoje a você


‫ית‬:‫ורב‬ ‫וחיית‬ ‫ומשפטיו‬ ‫וחקתיו‬
amar a Hashem, seu D’us, andar T ‫י‬ T 2 T J* T 2 ΛΤ T 2 · IT 2 .·' ‫י‬

em Seus caminhos e observar Seus


mandamentos suprarracionais e Seus
mandamentos racionais, de modo
que você possa viver e prosperar.
‫לא בשמ;א היא למימר מן יסק לנא לשמ;א !יסבה לנא רשמעננא‬ :‫מפקךך יומא דין לא מפרשא היא מנך ולא רחיקא היא‬
‫ ארי ?¡ריב‬τ :‫יעבר לנא לעבךא ך;מא ויסבה לנא רשמעננא ;תה ונעבדנה‬.‫מא היא למימר מן‬:‫ 'ג ו ל א מעבן־א ל‬:‫;תה ונענתה‬
‫ טז ןי אנא‬:‫ טי חזי דיהבית ?¡ז־מך יומא דין;ת ח;י ו;ת טבתא ו;ת מותא ו;ת נישא‬:‫לך פתגמא לחז־א בפומד ובלבך למעבךה‬
‫מפקךך יומא דין למךחם ;ת ;; אלהך למהך באךחן דתקנן ?ןךמ'והי ולמנזר פקודוהי וק;מוהי וןינוהי ותיחי ותסגי‬

‫ י‬R a s h ¡‫י‬ ‫רש״י‬

12. Ele não está nos céus: Pois se estivesse no céu, você teria que ‫היי ת צ רי ך‬ ,‫ שאלו· הי ת ה ב ש מי ם‬.‫)יב( לא ג ש מי ם הו א‬

subir até lá, a fim de estudá-lo. {Eruvin 55a} :(‫ל ע לו ת א ח ךי ה ו ל ל מן־ ה ) עי רו בין נה ע״ א‬

14. Esta é uma coisa que está muito perto de vocè: A Torá foi ‫ ה תו ך ה ] ש[נ תנ ה לכם ב כ ת ב ו ב ע ל‬.‫)יד( כי ?¡רוב אליך‬

dada a você por escrito e por via oral. :‫פה‬

15-16-17-18. Vida e do bem: Cada um dependente do outro. Se ‫ א ם‬,‫ת לוי בז ה‬ ‫ ז ה‬.‫י ח ( א ת ה חיי ם ו א ת ה טו ב‬- ‫יז‬- ‫ טז‬- ‫) טו‬

você fizer 0 bem, ser-lhe-á concedida a vida, enquanto se você fizer 0 ,‫ ו א ם ת ע שה ךע ה רי לך ה מו ת‬,‫ת ע ש ה טו ב ה רי לך חיי ם‬
mal, você receberá a morte. A Torá passa agora a explicar como isto
:‫ו ה כ תו ב מ פ ר ש ו הי ל ד הי א ך‬
se processa.

Pois eu ordeno hoje a você amar: Este é 0 "bem", e dele depende - ‫ ו בו ת לוי‬,‫ ה רי ה טו ב‬.‫א שר אצכי מ צו ך היו ם לאהבה‬

0 que 0 versículo segue dizendo.


275 / D euteronômio - Parashat N itsavim 30:11‫־‬19

Hashem, seu D’us, então abençoará ‫וברכך יהוה אלודך בארץ אשר־‬
você na terra que você está prestes a
‫ ׳ז ואם־‬:‫אתה בא־שמה לרשתה‬
tomar posse. 17 Mas, se seu coração • : it : · : t u τ η ‫־‬

se desviar e você não escutar, e se ‫תשמע ונדחת‬


τ : ‫ · ־‬: λτ : ·
‫לבבך ולא‬
1 j
‫יפנה‬ : ‫י‬ : nr : y: : *

afastar e se prostrar para outros ‫אחרים‬ ‫לאלהים‬ ‫והשתחוית‬


1· ·· ‫ ־‬: 1 y ·· τ 1 ·y -: r s · :

deuses para servi-los, 18 eu declaro


‫הגדתי לכם העם כי‬ ‫ >״‬:‫ועבדתם‬
hoje a vocês que vocês definitivamente y s ‫־‬ V τ · <- · it : — : 1‫־‬

perecerão! Vocês não terão uma vida ‫ימים‬ • τ


‫לא־תאריכן‬
‫··<״‬.1‫־‬ ·‫ד‬
‫תאבדון‬1
‫י‬ λ ··
‫אבד‬ ι τ

longa sobre a terra a qual você está ‫עבר‬ ‫אתה‬ ‫אשר‬ ‫על־האדסה‬
‫·״‬ <T ‫־‬ V ‫ ־‬: Τ Τ ‫ ־‬: JT

prestes a atravessar 0 Jordão para


:‫את־הירדץ לבוא שמה לרשתה‬
tomar posse. 19 Eu conclamo hoje os IT : · S T U J τ ‫י‬ ·· S------

céus e a terra como testemunhas ­ ‫יט העדתי בכם היום את־השמים ואת‬
V ί ‫ ״‬J- Τ ‫־‬ V ‫־‬ JV Τ • ­‫ו‬

contra vocês! Eu estabelecí diante de ‫הארץ החיים והמות נתתי לפניך‬


‫י‬ V Τ ί ‫״‬ J- Τ V τ ‫־‬ : <· ‫־‬ 1‫־‬ ‫י‬ V Τ Τ

você (a escolha entre) a vida e a morte,

‫ ו א ם יפני לבך ולא תקבל ותטעי ותסגוד לטעות‬Γ :‫ויברכנך י; אלהך באךעא די את עלל לתמן למירתה‬
‫ךןנא‬: ‫ יח רווי תי לבון יומ א דין ארי מיבד תיבדון לא תיוךכון יומין על ארעא די את עבר ית‬:‫עממ;א ותפלחנון‬
‫קךמך‬ ‫יהבית‬ ‫חיי ומותא‬ ‫ארעא‬ ‫וית‬ ‫שמ;א‬ ‫דין ;ת‬ ‫יומ א‬ ‫בבון‬ ‫אסהךת‬ :‫למיו־תה‬ ‫למעל לתמן‬

— —— —— Rash¡--------------------------- ----------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

De modo que você possa viver e prosperar: Esta é a "vida". :‫ה רי ה חיי ם‬ .‫וחיית ורבית‬

Mas, se seu coração se desviar: Este é 0 "mal‫״‬. :‫ה רי ך;ךע‬ .‫ואם יפנה לבבך‬

Que vocês definitivamente perecerão: Esta é a "morte". :‫ה רי ה מו ת‬ .‫כי אבד מאבדון‬

19. Eu conclamo hoje os céus e a terra como testemunhas ‫ש ה ם קי מי ם‬ .‫)יט( העדתי בכם היום את השמים ואת הארץ‬
contra vocês: Uma vez que 0 céu e a terra existem para sempre, ‫ש אני‬ ‫ע די ם‬ ·‫ה ר ע ה יהיו‬ ‫אתכם‬ ‫תקרה‬ ‫ ן כ א ש ר‬,‫לעול ם‬
quando 0 mal acometer a vocês, eles serão testemunhas de que Eu
,‫ ד ב ר אחר‬.(‫ה אזי נו שו‬ ‫ה ת רי תי ב כ ם ב כל ז א ת ) ס פ רי‬
os adverti a respeito de tudo isso.
‫ א מ ר ל ה ם ה ק ב״ ה‬,‫״ ה ע ד תי ב כ ם היו ם א ת ה ש מי ם וגו׳״‬
Outra explicação: D'us disse ao povo de Israel: "Olhe para 0 céu
que Eu criei para suprir as suas necessidades. Será que ele alguma ‫ ש מ א‬,‫ הסתכלו■ ב ש מי ם ש ב ך א תי ל שמ ש א ת כ ם‬,‫לי שר א ל‬

vez já mudou os seus caminhos? Será que 0 globo solar alguma vez ‫ה מז ר ח‬ ‫מן‬ ‫ש מ א ל א עלה גלגל ח מ ה‬ ,‫שנו· א ת מ ד ת ם‬

não subiu do oriente para iluminar todo 0 mundo, conforme está ‫ובא‬ ‫השמ ש‬ ‫״ןז ר ח‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫כ ע מן‬ ,‫ה עו ל ם‬ ‫לכל‬ ‫ו ה אי ר‬
dito: "0 sol nasce, e 0 sol se põe"20? Olhe para a terra que Eu criei
‫ ש מ א‬,‫ ה ס ת כ לו ב א ר ץ ש ב ר א תי ל שמ ש א ת כ ם‬,20‫ה ש מ ש״‬
para suprir as suas necessidades. Alguma vez a mesma mudou a sua
‫ או ש מ א‬,‫ ש מ א ז ר ע ת ם או ת ה ו ל א צ מ ח ה‬,‫שנ תה מ ד ת ה‬
maneira de ser? Alguma vez você já semeou nela e não cresceu? Ou

você já semeou trigo e brotou cevada? Ora, céu e terra não foram ‫לא‬ ·‫ ו מ ה אלו· שנעשו‬,‫ש עוו־י ם‬ ‫והעלתה‬ ‫ח טי ם‬ ‫זרע ת ם‬

criados para receber recompensa ou castigo; se merecem, não ‫ואם‬ ‫שכר‬ ‫מ ק ב ליו‬ ‫אי ן‬ ‫זו כי ן‬ ‫אם‬ ,‫להפסד‬ ‫ולא‬ ‫ל שכר‬
recebem recompensa, e, se transgridem, não recebem castigo. E,
‫ א ת ם‬,‫ ל א שנו· א ת מ ד ת ם‬,‫חו ט אי ן אי ן מ ק ב ליו פ ך ענו ת‬
ainda assim, eles nunca mudaram seus caminhos! Então vocês, que
,‫ש א ם ז כי ת ם תקבלו· שכר ו א ם ח ט א ת ם תקבלו· פ ך ענו ת‬
recebem recompensa se tiverem mérito e são punidos se pecarem,
:(‫על א ח ת כ מ ה ו כ מ ה ) ס פ רי שם‬
quanto mais vocês devem cumprir a Torá e as m itsvof. {Sifri 32:1}

20. Eclesiastes 1:5.


‫כ‬-‫יט‬:‫ל‬ ‫ פרשת נצבים‬- ‫ ספר דברים‬/ 276

a bênção e maldição. Escolha a ‫בחיים‬r ‫ובחרת‬ ‫והקללה‬ ‫הברכה‬


• ‫־‬ τ : ‫־‬ it λτ ‫ז‬ ‫י‬: ‫־‬ : 2 ιτ τ ‫־‬

vida! Então você e seus filhos


‫לאהבה‬ ‫ ־‬:‫למען תחיה אתה וזרעך‬
viverão, 20 para amar a Hashem, r
Τ ‫־‬ S 2 ‫ י‬IV 2 ‫ ־‬JT 2 ‫־‬ IV 2 1· ‫־ י‬ ;‫־‬ 2

seu D’us, escutar Sua voz e se ‫בקלו‬


I ‫י‬ :
‫לשמע‬
‫־‬ ) : *
‫אלוויך‬
‫י‬ V V:
‫את־יהוה‬
JT :

ligar a Ele - pois Ele é a sua vida ‫ולךבקה־בו כי הוא חייך וארך ןמיך‬
e a extensão de seus dias para
‫לשבת על־האדמה אשרנשבע יהוה‬
que você viva na terra que D’us ST 2 ^ ‫־‬ 2 ‫״‬ V ‫־‬Τ T 2 ‫ ־‬IT 2 ‫־‬ V JV T

jurou aos seus pais, Avraham, ‫לאבתיך לאברהם ליצחק וליעקב‬


‫ י‬I ‫ ־‬2 1‫ ־‬I 2 ‫י‬ JT 2 ‫ י‬JT T· 2 2 ‫־‬ 2 ‫י‬ ·J V ‫־‬Γ 2

Yitschac e Yaacov, dar a eles. ‫פפפ‬ :‫לתת להם‬ IV τ )··‫ד‬

‫;ת י; אלהך לקבלא למימרה ולאתקךבא לדחלתה אך‬ . ‫ כ ל מו‬:‫בךכן ולוטין ותתו־עי בחד בדיל ךתיךוי את ובניך‬
:‫הוא ווךך ואורכות יומיך למתב על ארעא די קיים י; לאבהתך לאברהם ליצחק וללעקב למתן להון‬

-------------------------- Rashi ---------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬----------------------------

Escolha a vida: Eu os instruo para escolher a porção da vida. É ,‫ה חיי ם‬ ‫מו ר ה ל כ ם ש תבחרו· ב ח ל ק‬ ‫א ני‬ .‫ובחר ת ב חיי ם‬

como o exemplo de um homem que diz para seu filho: "Escolha para ‫ ו מ ע מי דו‬,‫ ב ח ר לך ח ל ק י פ ה בנ ח ל תי‬,‫כ א ך ם ה או מ ר לבנו‬
si uma porção boa da minha propriedade". E, em seguida, Ihe ordena
‫ ו ע ל ז ה נ א מ ר‬,‫על ח ל ק הי פ ה ו או מ ר לו א ת ז ה ב רו ר לך‬
para que pegue a melhor parte, dizendo-lhe: "Esta é a parte que você
‫ הנ ח ת י די על‬,21‫״ ה׳ כינת ח ל קי ו כו סי א ת ה תו מי ך גו ך לי״‬
deve escolher para si mesmo".

Sobre isso, o versículo diz: "D'us é a porção de minha herança e o ‫ חסלת‬:(‫ א ת ז ה ק ח לך ) ס פ רי ר א ה נג‬,‫ לומר‬,‫גו ך ל ה טו ב‬

meu cálice,Tu guias o meu destino"2'. Ou seja, “Tu colocaste a minha ‫פרשת נ צ בי ם‬

mão sobre um bom quinhão e disseste: 'Pegue isso para você‫״׳‬.

21. Salmos 16:5.


277 / D euteronômio - Parashat N itsavim H aftará N itsavim

HAFTARÁ PARA NITSAVIM ‫הפטרה נצביס‬


(E NITSAVIM-VAIELECH) (‫)נצגים־וילד‬
(Y e s h a iá h u 6 1 :1 0 - 6 3 :9 )
(‫ ט‬,‫— סג‬ ‫ י‬,‫)י ש עי ה ס א‬

61:10Eu me regozijarei enormemente na (salvação) ‫סא ■ שוש אשיש ביהוה תגל נפשי‬
• : ‫־‬ <·· T T r J* T S
de D’us. Minha alma estará alegre com D’us, pois Ele
me vestiu em vestes de salvação e me encobriu em um
‫באלהי כי הלבישני בגדי״ישע מעיל‬
manto de retidão; como um noivo que veste roupas ‫צדקה יעטני כחתן יכהן פאר וככלה‬
I T ‫־ י־‬ : ·· : ‫ י‬J ·‫־ ״‬ : ‫י‬ Τ Τ IV ‫ ״‬AT T 2 , IT Τ ί
majestosas, e uma noiva que se enfeita com suas
joias. 11Pois assim como a terra produz sua flora, e ‫ יא כי כארץ תוציא צמוזה‬:‫תעדה כליה‬
Τ 2 ‫־‬ J* ‫י‬ V Τ Τ <* Τ IV *‫״‬ )·: 2 “

um jardim faz suas sementes brotarem, também D’us


‫וכגנה זרועיה תצמיח כן ן אדני יהוה‬
Todo-Poderoso fará a retidão e 0 louvor (de Israel) • V2 JT ‫ ־‬2 ‫· · ני‬ ‫־‬ Α* 2 ‫־‬ Τ JV ·· IT ‫־‬ 2

florescer diante de todas as nações. :‫יצמיח צדקה ותהלה נגד כל־הגוים‬


‫·ו‬ τ V IV T · 2 PT T 2 ‫־‬ <‫״‬ 2 ‫־‬
62:1Pelo bem de Tsiyón
Eu não me calarei, e pelo
bem de Jerusalém Eu não ficarei quieto, até que
‫סב א למען ציון לא אחשה ולמען‬
sua retidão emerja como uma luz brilhante, e sua ‫ירושלם לא אשקוט עד־יצא כנגה‬
salvação, como uma tocha ardente.2Nações verão (a)
<·· ‫·״‬ ‫־‬ 1Α 2 V J 1‫־‬ Τ 12

justiça (que Eu farei a você), e todos os reis, sua glória. :‫יבער‬ IT 2 ·


‫כלפיד‬ y ‫־‬ IT τ
‫וישועתה‬ · ρτ
‫צדקה‬ 2 : ·

Você se chamará por um novo nome, pronunciado


‫וכל־מלכים‬ ‫צדקך‬ ‫גויס‬ ‫וראו‬ ‫נ‬
pela Boca de D’us.3Você será (protegida como) uma Τ 2 Τ ·1 2 ‫* *יי‬ 2 * ‫״‬ < Τ 2

coroa de beleza nas mãos de D’us, um ornato real na ‫כבודך וקרא לך שם חדש אשר‬
·J V ‫־‬Τ Τ J 2‫' ״‬ ‫ י‬Τ Τ ‫ <״‬2 ‫ י‬A‫״‬ 2
palma de seu D’us.4Você não mais será chamada de
“Abandonada (por D’us)”, e sua terra não mais será
‫ ג והיית עטרת‬:‫פי יהוה יקבנו‬
V JV ‫ ־‬y T 2 IV PT2 · IT 2 r ·

chamada de “Desolação”. Ao invés disso, você será [‫תפארת ביד־יהוה וצנוף ]וצניף‬
chamada de “Eu a desejo”, e sua terra, “habitada”,
pois D’us desejará você, e sua terra será habitada. ‫ ל לא־יאמר‬:‫מלוכה בכף־אלהיך‬
·· Τ I·· ‫ · י‬IT V2 ‫־ י‬ IT 2 :

5Tal como um rapaz (que desposa uma) virgem e se ‫לך עוד עזובה ולאן־צך לא־יאמר‬
casa (com ela), assim também seus filhos desposarão
você, e seu D’us se regozijará com você como um ‫עוד שממה כי לך יקו־א חפצי־בה‬
noivo se alegra com sua noiva.6Sobre suas muralhas,
Jerusalém, Eu designei (pedras como) guardiões. Elas
‫ולאךצך בעולה כי־חפץ יהוה בך‬
nunca se deixarão (de chorar e lamentar), dia e noite. ‫ ה כי־יבעל בחור‬:‫וארצך תבעל‬
T <‫־‬ 2 ‫״‬ I I*‫ ״״‬T * ‫ י‬I ·· 2 ‫־‬ 2
(Não se calem vocês), pedras, que falam de D’us!
7 Não deixem que Ele negligencie (e não receba ‫בתולה יבעלוך בניך ומשוש חתן‬
‫ י‬Τ T < 2 1 ‫ ״‬ATT ‫י‬ Τ I T : * 2

nenhuma reclamação) até que Ele reconstrua


‫ ו על־‬:‫אלהיך‬2 ‫עליך‬
1‫־‬
‫על־כלה ישיש‬
Jerusalém e a estabeleça em louvor em meio à terra! ‫ · י‬it V ‫· י‬ τ y τ τ ‫־‬

8 D’us jurou pela Sua mão direita e pelo Seu braço‫שמרים‬ ‫חומתיך יךושלם הפקךתי‬
poderoso: “Eu jamais darei novamente seu grão
‫וכל־הלילה תמיד לא יחשו‬
A ! VSV
‫כל־היום‬τ J 1· T T ·)— τ : $ -

:‫המזכרים את־יהוה אל־דמי לכם‬


IV T 1· T2 ‫־‬ T 2 V . . . . -

‫ז ואל־תתנו דמי לו עד־יכונן ועד־‬


‫־‬ 2 ‫״ ״י‬ 2 ‫־‬ A I* T2 ; 2 ‫״‬ ‫־‬ 2

:‫ישים את־ירושלם תהלה בארץ‬


‫י‬ IT · 2 ·J - Τ 12 V $· τ

‫ח נשבע יהוה בימינו ובזרוע עזו אם־‬


• A ··. ‫־‬ J 2 · I ‫״‬ ‫·ו‬ ·J τ ·. S- : ·

‫אתן את־ךגנך עוד מאכל לאיביך‬


‫הפטרה נצבים‬ ‫ פרשת נצבים‬- ‫ ספר דברים‬/ 278

como alimento a seus inimigos, nem deixarei que ‫ואם־ישתו בני־נכר תירושך אשר‬
estrangeiros bebam 0 vinho que você elaborou.
9Assim, aqueles que plantaram (0 grão) 0 comerão ‫ט כי מאספיו יאכלהו והללו‬:‫יגעת בו‬
I : .·· ; · 1 : 1 7 2 ‫־‬ I ·> 2 2 ‫ ־‬1‫ ־‬7

e louvarão a D’us (em agradecimento), e aqueles que


colheram (as uvas) beberão (0 vinho em suas casas,
‫בחצרות‬
)
‫ישתהו‬ ‫את־יהוה ומקבציו‬
“ '·. * ) 1 '‫ ־‬ΛΤ i 2 2 2 2 2 2

em) Meus pátios sagrados (de Jerusalém)”. ‫בשעו*ים‬ • 7 2 ‫־‬


‫עברו‬ 2 ‫״‬
‫עברו‬ < 2 *
‫ י‬:‫קדשי‬ 1· 2 ‫י‬7
10 Passem pelos portões, (nações), passem
(pelos portões de suas cidades, para) construírem a ‫פנו דרך העם סלו סלו המסלה‬
7 * 2 1 ‫־‬ < J Λ7 7 ‫י‬ VJV I ‫־‬

estrada para 0 povo. Tirem as pedras (que impedem


a passagem). Ergam um estandarte para as nações
:‫סקלו מאבן הרימו נס על־העמים‬
1· ‫־‬ 7 ‫־‬ I ‫·״‬ ) · 7 ‫ י‬V V ·· J ‫י‬2 ‫־‬

(dizendo a elas para trazerem 0 povo judeu para casa). ‫אל־קצה‬ ‫השמיע‬ ‫יהרה‬ ‫הנה‬ ‫יא‬
11Olhem! D’us proclamou aos confins da terra: “Digam
à filha de Tsiyón: Sua salvação está chegando! Olhe! ‫הארץ אמרו לבת־ציון הנה ישעך‬
Sua recompensa (reservada ao povo judeu) está com
Ele, e Seus pagamentos (destinados ao povo judeu
:‫בא הנה שכרו ארזו ופעלתו לפניו‬
17 7 2 1 7 *·.: ‫״‬ 7 2 <·‫* ״‬ Λ7

estão prontos) diante d’Ele!” ‫ינ וקראו להם עם־הקדש גאולי יהוה‬
AT 5 J" : ·.*‫ י‬1 ‫־‬ ‫־‬ ‫·»ד‬.‫ ״‬T ) :‫׳‬T :
12 Eles serão chamados de um povo santo, os
redimidos de D’us. Você, (Tsiyón), será chamada de :‫ולך יקרא דרושה עיר לא נעזבה‬
I7V2V ) 1· 7 2 J 7 ‫ ״״ ״‬7 ‫״‬ ‫ י‬7 2

“Procurada, uma cidade que não foi abandonada”.


63:1(Quando D’us trouxer a vingança sobre Edom,
‫סג א מי־זה ן בא מאדום חמוץ‬
‫י‬ < ‫ ־‬V2 2 ‫״־‬ J7 JV

as pessoas dirão), “Quem é este que vem de Edom, de ‫מבצרה זה הדור בלבושו‬
τ : Τ ‘
‫בגדים‬
· τ: · J T ‫־‬/ :
Botsrá, com uma veste manchada (de sangue)? Este é
aquele (que costumava se) vestir de forma majestosa ‫צעה ברב כתו אני מדבר בצדקה‬
‫ י‬17 7 2 * )·· ‫־‬ 2 ·)· ‫ ־‬Λ J 2 IV 2

e movia (as pessoas) de um lugar a outro com Seu


‫ נ מדוע אדם ללבושך‬:‫רב להושיע‬
grande poder!”
(D’us diz), “Sou Eu que falo (e cumpro Minhas ‫ דרכתי‬1 ‫ ג פורה‬:‫ובגדיך כדרך בגת‬
• : J‫־‬ Τ JT 1‫־‬ : ‫״¡ י‬ : ‫י‬ IV τ :
promessas de) justiça (para 0 povo judeu, e sou Eu) 0
Poderoso que salvo”. ‫אתי‬ ‫אין־איש‬ ‫ומעמים‬ ‫לבך‬
2 (As pessoas dirão), “Por que Sua roupa está
‫ואךךכם באפי ואו־מסם בחמתי‬
vermelha, e Suas vestes como (a daqueles) que pisam
no lagar?” ‫ויז נצחם על־בגרי וכל־מלבושי‬
1‫־‬ 2 ‫־‬ 7 2 ‫ ־‬7 2 ‫־‬ 7 2 ' <‫ •״‬2
3(D’us diz), “Eu pisei sozinho no lagar (de sangue
em Minha retidão), (não pelo mérito do povo judeu). ‫בלבי‬ ‫נקם‬ ‫יום‬ ‫כי‬ ‫ ד‬:‫אגאלתי‬
Nenhuma pessoa dentre as nações pode (se opor) a
‫ ט ואביט ואין‬:‫ושנת גאולי באה‬
Mim. Eu pisei sobre elas em Minha ira e as pisoteei ‫״‬ J‫״‬ 2 * ‫־‬ 2 7 17 1‫־‬ Γ 2 2

em Minha fúria. 0 (sangue de sua) força respingou em ‫עזר ןאשתומם ואין סומך ותושע‬
Minhas vestes e manchou toda Minha roupa”.
4“Pois Eu (venho) planejando 0 dia da vingança :‫סמכתני‬
• : IT : τ
‫')היא‬ ‫וחמתי‬
1· τ ‫ ־‬: r
‫זרעי‬
· :
‫לי‬
(contra as nações há muito tempo), e 0 ano da
redenção (para 0 Meu povo) chegou (agora). 5 Eu
procurei (um mérito pelo qual 0 povo judeu poderia
ser redimido), mas não havia nenhum (mérito) para
ajudar. Eu Me surpreendí que não houvesse nenhum
(mérito) que ajudasse (em sua redenção). Assim, Meu
braço trouxe a salvação (deles) para Mim (e não por
seu próprio mérito), e Minha fúria (contra as nações)
Me sustentou (em Minha vingança contra elas).
279 / D euteronômio - Parashat N itsavim H aftará N itsavim

* Eu pisoteei povos em Minha ira e os embebedei com ‫י ואשכרם בחמתי‬£)‫ו ואבוס עמים בא‬
A* T ‫ ־‬5 1‫־‬ < . . ; - - 51 - · - . · ‫־‬ < T 2
(0 copo) de Minha fúria. Eu derramei (0 sangue de) sua
força à terra.” ‫יהוה ן‬2 ‫ ז חסדי‬:‫ואוריד לארץ נצחם‬2
<τ ·· : r it : · ‫י‬ V ιτ τ r

7(0profeta diz, “Israel) relata rá os atos benevolentes


de D’us e Seu louvor por tudo que Ele fez por nós —
‫ה כעל כל א^ור־‬:‫אזכיר' החלת יהו‬
todo 0 bem que Ele concedeu à Casa de Israel em Sua ‫גמלנו יהוה ורב־טוב' לבית ישראל‬
· * T í * J ·· : ‫ ־‬: AT 2 IT Τ 2
misericórdia e imensa bondade”.
* (Quando D’us os tirou do Egito), Ele disse, :‫אשר־גמלם כרחמיו וכרב חסדיו‬
IT Τ ‫ ־‬IT 2 ( 2 ‫ ־‬2 1‫ ־‬J Τ Τ 2 V 12 ‫ ־‬2
“Realmente, (somente) eles são Meu povo, filhos que
não são desleais (e que não Me abandonaram)”, e Ele
‫״ ראמר אך־עמי ו;מה בנים לא‬
J 1· τ Τ ·· «Γ ‫־‬ ‫“ י‬

se tornou seu Salvador. ‫ בכל־‬0 :‫ישקרו ויהי להם למושיע‬


9Todos os sofrimentos Lhe causaram dor, e 0 anjo Τ 12 ‫· ו ־‬ IV Τ r 2 2‫־‬ ·λ ‫־־ ״״‬ 2

(que fica) diante d’Ele os salvou. (Da mesma forma), '‫צרתם ן לא ]לו[ צר ומלאך פניו‬
Τ Τ ‫ ־ < י‬2 ‫־‬ Τ L J J J J T T T

em Seu amor e piedade Ele os redimiu. Ele os manterá


e os conduzirá para sempre.
‫הושיעם באהבתו ובחמלתו הוא‬
J I T 2 V 2 J T ‫ ־‬2 1‫־‬ Τ I 2

:‫כל־ימי עולם‬
)·· :
IT τ
‫וינשאם‬
··
‫גאלם וינטלם‬ I 2 ‫ ־‬2 1‫־‬ J‫״‬ 2 ‫ ־‬r AT T 2 2
‫ט‬-‫א‬:‫לא‬ 280 / ‫ פרשת וילך‬- ‫ספר דברים‬

3 1 Moshéfoi e falou as seguintes


1 ‫לא א וילך משה וידבר את־הדברים‬
y τ : ‫־‬ V ·y ‫ ־‬: ‫־‬ Αν ‫ י‬v i· —

palavras a todo Israel. 2 Ele lhes ‫ב ויאמר אלהם‬:‫אל־כל־ישראל‬ ‫האלה‬


V T
·· ‫ ־‬: V J - I” Τ Ϊ * V V I" T
disse, “Hoje eu estou com 1 2 0 anos
‫בן־מאה ועשרים שנה אנכי ה*ום‬
de idade. Eu não posso mais ir e vir e • IT <τ τ · : · · · : τ ·· ‫ י‬V

D ’us me disse, ‘Você não atravessará ‫לא־אוכל עוד לצאת ולבוא ויהוה‬
Τ 1‫־‬ a t : j ‫ ·״‬T I Γ I

este Jordão’. 3 Será Hashem, seu :‫תעבר את־הירדן הזה‬ ‫אמר אלי לא‬
‫·ו‬.· ‫־‬1 · r :— V ‫ ־‬: r i ‫־‬ ·· j ‫־‬ τ
D’us, Quem 0 levará através do
‫ עבר לפניך הוא־‬1 ‫ג יהוה אלהיך הוא‬
Jordão. Ele destruirá as nações
diante de você, para que tome posse ‫ישמיד את־הגוים האלה מלפניך‬
‫י‬ IV T : · V ·)·· T J* ‫־‬ V · : ‫־‬

deles. Yehoshua quem atravessará ‫לפניך‬ ‫יהושע <הוא עבר‬ ‫וירשתם‬


‫י‬ τ :V ‫·· ־‬. : ΛΤ : · ·‫ן‬
vocês, conforme D’us disse. Segunda
‫ נשני[ ד ועשה יהוה‬:‫כאשר דבר יהוה‬
4 D’us fará a eles 0 que Ele fez
le it u r a
τ : <τ τ : it : jv · iv ‫ ־‬: r

aos reis emoritas - Sichon e O g - e à s ‫לתם כאשר עשה לסיחון ולעוג מלכי‬
) ·· J ‫־‬ ·J 5 ‫י‬ J * 5 Τ T JV ‫־‬: 1‫־‬ V T

suas terras quando Ele os destruiu. :‫תאמרי ולארצם אשר השמיד אתם‬
IT I* : · JV ‫־‬: AT : 1 : ‫·־‬ v: IT
5 D’us os colocará em suas mãos,
‫ועשיתם לתם‬ ‫לפניכם‬ ‫יהוה‬: ‫ונתנם‬ ‫ה‬
e vocês agirão com eles de acordo V· ‫ !־‬r τ ·· ί · η : jv AV it τ

‫ ב ו א מר להון בר מאה ועשרין שנין אנא יומא דין לית‬:‫א ו אז ל משה ומליל;ת פתגמ;א האלין עם כל ישךאל‬
‫ ן ; אלהך מימרה עבר הןךמך הוא ישצי‬1 :‫אנא ;כיל עוד למפק ולמעל ויי אמר לי לא תעבר ;ת דז־נא הדין‬
‫ ךולעבד י; להון כמא ך עבד‬:;; ‫;ת עממ;א האלין מ?ןךמך ותיךתנון;הושע הוא עבר ?¡ז־מך כמא ך מליל‬
‫ה וימסרנון ;; ?¡ז־מיכון ותעבדון להון‬ :‫לסיחון ולעוג מלכי אמוראה ולאךעהון די שצי ;תהון‬

-------------------------- Rashi ---------------------------- ----------------------------‫ ר ש׳׳י‬----------------------------

2. Moshé foi, etc. Eu não posso mais ir e vir: Poder-se-ia cogitar ‫ ; כו ל ש ת ש ש‬.‫ )ב( לא או כל עוד לצא ת ו ל בו א‬.‫לך & שה וגו׳‬-‫ני‬
que 0 vigor de Moshé havia diminuído e por isso ele não podería
‫ א ל א‬,1‫ ת ל מו ד לו מ ר ״ ל א כ הונ ה עינו ו ל א נ ס לחיה״‬,‫כיחו‬
mais ir ou vir?
‫ שנ ט ל ה מ מני ה ך שו ת ונ תנ ה‬,‫ אי ני ך ש אי‬,‫מהו· ״ ל א או כ ל״‬
A Torá, no entanto, declara a respeito de Moshé: "Seu olho não
:‫לי הו ש ע‬
obscureceu, nem sua face enrugou"1 [sua saúde e jovialidade continuaram

perfeitas até 0dia da sua morte]. Então, qual é 0 significado de "eu não

posso mais"? Significa que não lhe era mais permitido, porque a

liderança lhe havia sido retirada e concedida a Yehoshua.

E D'us me disse: Este é 0 significado de "eu não posso mais ir ou ,‫ זהו· פ רו ש ״ ל א או כ ל עו ד ל צ א ת ו ל בו א״‬.‫ו ה׳ א מר א לי‬

vir‫״‬, porque "D'us me disse...‫ ״‬. :‫לפי ש ה׳ א מ ר אלי‬

Hoje eu estou: Hoje é 0 dia exato em que os meus dias e meus anos ,‫נו ל ד תי‬ ‫ביו ם ז ה‬ ,‫היו ם מלאו· ; מי ו שנו תי‬ .‫היו ם‬ ‫אצכי‬
se completam; neste dia eu nascí e neste dia eu irei falecer. {Rosh ‫ ״ ל צ א ת ו ל בו א״‬,‫ ד ב ר אחר‬.(‫ביו ם ז ה א מו ת ) סו ט ה יג ע״ב‬
Hashaná 11}
‫ מ ל מ ד שנ ס ת תמו· ממנו· מ סו רו ת ו מ עי נו ת‬,‫ב ך ב ך י תו ר ה‬
Outra interpretação: Já não posso mais tratar dos assuntos de
:(‫ה ח כ מ ה ) סו ט ה שם‬
Torá. Isso nos ensina que os canais da transmissão e as fontes da

sabedoria foram fechados para Moshé naquele dia [pois chegara a hora

de Yehoshua tornar-se 0mestre do povo[. {S0tá 13b}

1. Deuteronômio 34:7.
281 / D euteronômio - Parashat V aielech 31:1-9

com os mandamentos que eu instruí :‫ככל־המצוה אשר צדתי אתכם‬


IV ί V · 1· · JV “5 T : ‫״‬ ‫־‬ T :

a vocês. 6 Sejam fortes e corajosos!


‫ןאל־‬ ‫אל־תיךאו‬ ‫ןאמצו‬ ‫חזקו‬ ‫י‬
Não tenham medo ou se desanimem
por causa deles! Pois Hashem, seu ‫תערצו מפניהם כי ן יהוה אלהיך‬
‫י‬ V ···: JT S J· AV ·· : · I : - 1‫־‬

D’us, é Quem irá com você. Ele ‫ולא‬ ) :


‫עמך לא ירפד‬
1‫י‬ : :‫־‬ ) ‫ י‬T ·
‫הוא ההלך‬
‫ י‬- 1‫״״‬ Γ <

não deixará você fraquejar, nem o


[‫] ח מי שי כ ש הן מ חו ב רין‬ [‫] שלי שי‬ D
desamparará!” T e r c e ir a le it u r a [ Q u in t a , quando

as po rções 7
são Moshé chamou
u n id a s ]
‫> ויקרא משה ליהושע ויאמר אליו‬
Yehoshua e disse a ele na presença ‫ואמץ' כי‬ ‫חזק‬ ‫לעיני כל־ישראל‬
J‫״‬ ‫י‬ T V S IV ‫י‬ J- “S ·· T : · T J ·· ·· :

de todo Israel: “Seja forte e corajoso!


­ ‫אל‬ ‫הזה‬ ‫אתה תבואאת־העם‬
Pois você irá com este povo para a V V ‫־‬ JT T V T ! ­

terra que D’us jurou aos seus pais ‫הארץ אשר נשבע יהוה לאבתם‬
it ‫־‬: r ·π : $- : · ν ‫־‬: ‫״‬ ν τ τ

dar a eles, e você a dividirá entre :‫לתת להם ואתה תנחילנה אותם‬
IT T JV · : ‫־‬ IT ‫־‬ S AV T J ‫ ·״‬T

eles como uma herança. 8 Será D’us


‫ ההלך לפניך הוא‬1 ‫״ ויהוה הוא‬
Quem liderará você. Ele estará com < ‫י‬ ν τ : pj ‫״‬ r j τ r

você. Ele não deixará você fraquejar ‫ירפך ולא יעזבך לא‬
; 1 s
‫יהיה עמך לא‬
t ‫״‬a v : ‫־‬ r j : ‫י‬ :‫־‬ ) ‫ד י‬ · j v : ·

nem 0 desamparará. Náo tenha medo ‫ם ויכתב משה את־‬:‫תירא ולא תחת‬
ν 1 ν j : · ‫־‬ ‫דו‬ ·‫״‬ ) : ‫ד‬ *

nem desanime.” 9 Moshé escreveu


‫ויתנה אל־הכהנים‬
τ
‫התורה הזאת‬
esta Torá, e deu-a aos sacerdotes, • ‫־‬: 1 ‫־‬ ν 5 · r ‫־‬ JT

‫תקיפו ואלימו לא תלחלון ולא תתברון מקךמיהון ארי י; אלהך הוא ךמדבר‬ ‫י‬ :‫ככל תפקלתא ך פקלית יתכון‬
‫שע ואמר לה לעיני כל ישראל תקף ואלים ארי את תעול‬1‫ ז ו קרא משה ליה‬:‫קז־מך לא ישבקנך ולא ;ו־טשנך‬
‫ הוא למדבר קןז־מך מימרה‬η ‫ ח‬:‫עם עמא הלין לאךעא לי קיים י; לאבהתהון למתן להון ואת תחסננה ;תהון‬
‫ וכתב משה ;ת אוריתא הז־א ויהבה לפהניא‬° :‫יהי בסעלך לא ישבקנך ולא לן־חקנך לא תלתל ולא תתבר‬

--------------------------- Rashi --------------------------- -------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

6. Ele não deixará você fraquejar : D'us não irá deixar você :‫ לא י ת ן לך ו־ פיון ל היו ת נ עזב מ מנו‬.‫לא ילפך‬ (‫)ו‬

enfraquecer seu vínculo com Ele, de modo que você seja abandonado
por Ele.

7. Pois você irá com este povo: Conforme Onkelos traduz: "Porque ‫את‬ ‫״ א רי‬ [‫] כ תו־גו מו‬ .‫)ז( פי א ת ה ת בו א א ת העם הן ה‬
você entrará com este povo". Moshé disse a Yehoshua: “Os anciãos da
‫ ז ק ני ם‬,‫א מ ר לו לי הו ש ע‬ ‫ מ ש ה‬,‫ה לין״‬ ‫עמא‬ ‫תי עו ל ע ם‬
geração estarão com você, pois tudo deve ser feito de acordo com a
‫ א ב ל ה ק ב״ ה‬,‫ ה כל לפי ד ע תן ו ע צ תן‬,‫ש ב דו ר יהיו· עמך‬
opinião e 0 conselho deles". Porém, D‘us disse a Yehoshua: "Porque
‫א מ ר לי הו ש ע ״ כי א ת ה ת בי א א ת בני י ש ר א ל א ל ה א ר ץ‬
você deve trazer os filhos de Israel para a terra que jurei a eles" (v. 23).

D‫׳‬us reafirma aqui a liderança de Yehoshua, como segue: "Você ,‫ ״ ת בי א ״ על כו־ ח ם‬,(‫א ש ר נ ש ב ע תי ל ה ם ״ ) ל ה ל ן פ סו ק כג‬

deve trazê-los para a terra que Eu jurei dar a eles, mesmo que seja ‫ ד ב ר א ח ד ל דו ר‬,‫ טו ל מ ק ל ו ה ך על ק ך ק ךן‬,‫הכל ת לוי בך‬
contra a vontade deles. Tudo depende de você. Se for preciso, pegue
:(‫ו ל א שני ל בו־י ם ל דו ר ) סנ ה ד רין ח ע״א‬
uma vara e bata na cabeça deles! Deve haver apenas um líder na

geração e não dois líderes na geração". {San'hedrin 8a}

9. Moshé escreveu, etc., e deu-a: Quando a mesma ficou ‫ל בני‬ ‫ כ שנג מ ר ה כ ל ה נ תנ ה‬.‫)ט( וי כ ת ב משה ו גו׳ וי תנ ה‬
totalmente concluída, ele a deu aos membros da sua tribo. :‫שב טו‬
‫יז‬-‫ט‬:‫לא‬ 282 / ‫ פרשת וילך‬- ‫ספר דברים‬

descendentes de Levi, que carregam ‫בני לוי הנשאים את־ארון ברית‬


J. ; ‫י‬ I ‫־‬: V · : J ‫־‬ · ·· J·· S

a Arca do pacto de D’us, e a todos


[>‫ ]רניע‬:‫יהוה ואל־בל־זקני ישראל‬ ‫״‬, T ; . (.··Ij · 7 : AT :
os andaos do povo judeu. Q uarta

10
LEITURA Moshé ordenou a eles, ‫שבע‬
‫י‬- - jv ‫מקץ ן‬
‫לאמר · ··ני י‬
a ·· ‫אותם‬
JT ‫משה‬
iv ‫ויצו‬
j‫ ־‬: ‫־־‬
‫י‬
dizendo: “No final de sete anos, na ‫שנים במעד שנת השמטה בחג‬
J*‫־‬ : IT · S ‫־‬ Γ ί ·i·· : · τ

época do ano sabático, durante a


‫א בבוא כל־ישראל לראות‬- :‫הסכות‬
festa de Sucot, 11 quando todo Israel τ ι· · ·· τ : · τ ‫נ‬ : I ··. ‫־‬

aparecer diante de Hashem, seu ‫את־פגי יהוה אלהיזד במקום אשר‬


‫·נ‬.· ‫ ־‬: ‫י‬1 ‫ז‬ ‫־‬ ‫י‬ V v í JT : ·· :

D’us, no lugar que Ele escolherá, leia ‫יבחר תקרא את־התורה הזאת נגד‬
·.·;V ·J ‫־‬ )7 ‫־‬ V Τ ρ: ‫־‬ AT ί *

esta Torá diante de todo Israel, em


­ ‫ ·נ הקהל את‬:‫באזניהם‬ ‫כל־ישראל‬
seus ouvidos. 1012* Reúna o povo - os V τ J ‫י ״‬: ‫־‬ IV ·· : : I" τ : · !

homens, as mulheres e as changas, ‫העם האנשים והנשים והפזף וגרד‬


1‫י‬ : ‫··ו‬: ‫־ י‬ ‫־‬ : · Τ - : <· Τ ‫ ־‬: IT τ T

e os convertidos de suas ddades - ‫אשר ב ש עריו למען ישמעו· ולמען‬


para que eles escutem, e para que

‫ ' ופקיד משה יתהון למימר מסוף שבע שנין בזמן שתא‬:‫בני לוי ז־נטלין;ת ארון ק;מא דיי ולכל סבי ישראל‬
‫ במיתי כל ןשראל לאתחזאה קז־ם י; אלהך באתו־א ך יתרעי תקך;ת אוריתא הז־א‬r :‫ז־שמטתא בחגא ןמטליא‬
‫'ב כנוש ;ת עמא גבר;א ונשיא וטפלא וגייוךך ך בקרויך בליל ךישמעון ובליל‬ :‫קז־ם כל ישראל ותשמענון‬

‫ ־‬Rash¡ ---------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬----------------------------

10. No final de sete anos: Refere-se ao primeiro ano da shemitá ‫ש הי א‬ ,‫של ש מ ט ה‬ ‫ ב שנ ה ך א שונ ה‬.‫מ ק ץ שבע שני ם‬ (‫)י‬

quando efetivamente se conclui 0 ciclo anterior. Este é 0 oitavo ano ,‫ה ש מ ט ה״‬ ‫״ שנ ת‬ ‫או ת ה‬ ‫קו ר א‬ ‫ולמה‬ .‫ה ש מיני ת‬ ‫ה שנ ה‬
do ciclo.
‫היו צ א‬ ‫ב ק צי ר של ש בי עי ת‬ ,‫ש בי עי ת נו ה ג ת ב ה‬ ‫ש ע דין‬
Por que então 0 versículo 0 chama ano de shemitá, se está
:(‫ל מו צ אי ש בי עי ת )ר״ה י ב ע״ב‬
tratando do oitavo ano? Porque as leis do sétimo ano ainda se aplicam

nele no que se refere à colheita do produto gerado no final do sétimo

ano e que se estende para 0 início do ano seguinte. [Por se tratar de um

produto do ano de shemitá, as leis referentes ao sétim o ano se aplicam a este produto,

apesar de 0 oitavo ano já ter começado.[ {R0sh Hashaná 12b, Sotá 41a}

11. Leia esta Torá: 0 rei lia a partir do início de "Estas são as ‫ ה מ ל ך הן ה קו ר א מ ת ח ל ת‬.‫)י א( מ ק ר א א ת ה מו ר ה הז א ת‬

palavras..."2, conforme consta no Tratado de Sotá (41a). Naquela ,(‫ כ ל אי ת א ב מ ס כ ת סו ט ה )דף מ א ע״א‬,2‫״ א ל ה ה ד ב ןי ם ״‬
oportunidade, 0 rei ficava sobre um púlpito de madeira que era
:‫על בי מ ה של ע ץ שהיו· עו שין ב עז ר ה‬
erguido no pátio do Templo Sagrado.

12. Os homens: Para aprender as palavras da Torá que estava :(‫ ל ל מו ד )חגיגה ג ע״א‬.‫)יב( ה אנ שי ם‬

sendo lida.

As mulheres: Para ouvir. :(‫ ל ש מו ע )שם‬.‫ו הנ שי ם‬

E as crianças: Por que elas vinham? Para dar recompensa àqueles :(‫ ל ת ת שכר ל מ בי אי ה ם )שם‬,‫ ל מ ה ב או‬.‫והטף‬

que as traziam. {Chaguigá 3a}

2. Deuteronômio 1:1.
283 / D euteronômio ‫ ־‬Parashat V aielech 31:9‫ ־‬17

eles aprendam e temam a Hashem, ‫' את־להוה אליהיצם‬1‫י ל מ ח ןיךא‬


seu D ’us, e sejam cuidadosos em
‫את־כל־דברי‬
τ · :
‫ל עיוו ת‬ ‫מרו‬: ‫ו ש‬:
observar todas as palavras desta V ■·1 ‫ ־‬: 1‫־‬ J IT

Torá. 13 Seusfilhos, que não entendem, ‫ יג ובניהם אשר לא־‬:‫התורה הזאת‬ JV ‫־‬: V ·· : I ‫־‬ JT ‫־‬

escutarão e aprenderão a temer a ‫ידעו ישמעו ולמד־ו ליראה את־יהוה‬ JT : V IT 5· : : JT : : : · S IT

Hashem, seu D’us, todos os dias em ‫אלהיכם כל־הימים אשר אתם חיים‬
Τ
que vocês viverem na Terra, a qual ‫־ ־‬ <V ‫־‬ V ‫־־‬: ‫ ״‬T ‫־‬ ΛΥ ‫·״‬ I VS

vocês estão cruzando o Jordão para ‫על־האדסה אשר אתם עברים את־‬ V S· : 1 V ‫־‬ V ‫־‬: Τ T ‫ ־‬Í JT

tomar posse.” [‫פ ]חמישי‬


Q u in t a :‫הירדן שמה לרשתה‬
le it u r a [S e xta , quando as
IT : · : T U : ··;·‫ י‬-----

14 D’us disse a Moské,


po rções são u n id a s ]
[‫ששי כשהן מחוברין[ יד וי א קר להוה אל־‬
“Está chegando a hora de você
‫משה הן זקךבו ימיך למות קרא‬
falecer. Chame a Yehoshua e fiquem
parados na Tenda da Reunião, e Eu ‫את־להושע והרדצבו באהל מועד‬
o encorajarei”. Moshé e Yehoshua ‫ואצונו וילך משה ויהושע ויתיצבו‬
I : ‫־‬ : I·- ‫־‬ ‫·״‬. |· V ‫· י‬.·<··‫־‬ Λ·.— ‫ ־‬5 1‫־‬
foram e ficaram parados na Tenda
‫ ־י וירא יהוה באהל‬:‫באהל מועד‬
da Reunião. 15 D’us apareceu na V i t · n i s r ·“ ‫·· ו‬ v ) ι

Tenda, em um pilar de nuvem, e 0 ‫בעמוד ענן ויעמד עמוד הענן‬ ‫ י‬U Τ IV ) “ ‫ד‬1 ‫ ־‬: 1‫ ־‬1‫־‬ ‫ י‬ΛΤ T J : ‫־‬

pilar de nuvem parou na entrada ‫ ™ ויאמר יהוה‬:‫על־פתח האהל‬


τ : ·.· <‫־‬ V 1 τ r jv

da Tenda. 16 D’us disse a Moshé:


‫אל־משה הנך שכב עם־אבתיך‬
uVocê logo repousará com seus
ancestrais. Este povo se levantará ‫וקם העם הזה וזנה ן אחרי ן אליהי‬ J·· VJ J** “ S r JT T : V ‫־‬ τ τ ‫״‬τ :

e desejará seguir os deuses do povo ‫נכר־הארץ אשר הוא בא־שמה‬ τ τ T < V ‫־‬: ‫י‬ V τ T “ 1··

da terra para a qual estão indo. Ele ‫ו ועזבגי והפר את־בךיוד‬±‫בקך‬


Me esquecerá e violará Meu pacto
que Eu fiz com ele. 17 Naquele dia, ‫ יז וחרה אפי בו‬:‫אשר כרתי אתו‬ J J* ‫־‬ JT T 5 I · ‫י‬ 1‫ ־‬T JV :‫־‬

Eu ficarei enfurecido com eles. Eu os ‫ועזבתים והסתןתי פני‬.‫ביום־ההוא‬


abandonarei e ocultarei Minha face
‫ יג ובניהון ך לא יץ־עון‬:‫דלפון)נ״א דלפון( ויז־חלון מקז־ם יי אלהכון ולטרון למעבד ;ת כל פתגמי אוריתא הז־א‬
‫ו־ןנא ממן‬: ‫ין על ארעא די אתון עקרין ית‬7‫ישמעון דלפון)נ״א וללפון( למןחל לת יל אלהכון כיל ירמלא די אתון קלכ‬
‫ ואמר יל למשה הא קרבו יומיך לממת קו־א לת להושע ואתעתדו במשכן זמנא ואפקמה ואזל משה‬τ :‫למירתה‬
!‫ סז וא מר‬:‫ טיואתגלי לל במשכגא בעמוךא דעננא וקם עמוז־א דעננא על תרע מקזכנא‬:‫יהושע ואתעתדו במשכן זמנא‬
‫יל למשה הא את שכב עם אבהתך ויקום עמא הדין ויטעי בתר טעות עממי אךעא ך הוא על ממן ביניהון וישבקון‬
‫ ויתקיוף ת ך בהון ביומא ההוא וארחקנון ואסלק שכנתי מנהיון‬Γ :‫ז־חלתי דשנון לת קלמי די גזרית עמהון‬

---------------------------Rashi ‫י‬ ‫יי■■י‬ ‫ רש״י‬- ‫י‬

14. E Eu 0 encorajarei: [Normalmente, a tradução de atsavenu seria "e Eu ¡reí :‫ו א ז ר ז נ ו‬ .‫ואצונו‬ (‫י ד‬ )
ordenar". Contudo, nesta passagem, 0 significado é:| Eu 0 incentivarei.

16. Do povo da terra: Os povos da terra. :(‫ גויי ה א ר ץ ) אונ ק לו ס‬.‫)טז( נכר הארץ‬

17. E ocultarei Minha face: Como se Eu não visse a sua aflição. :‫ כ מו ש איני רו א ה ב צ ר ת ם‬.‫)י־ז( והסמךמי פני‬
‫כו‬-‫יז‬:‫ל א‬ ‫ פ ר ש ת וילך‬- ‫ ס פ ר ד ב רי ם‬/ 284

deles. Eles serão consumidos, e ‫מהם והיה לאצל ומצאהו רעות‬


) T ·y·. T : v : IV JT T : V ··
muitas desgraças e infortúnios
‫רבות וצרות ואמר ביום הצוא הלא‬
cairão sobre eles. Naquele dia, eles ‫־‬: ‫־‬ -I‫־‬ ‫־‬ T 5 Λ Τ :

dirão: ‘Certamente é porque D’us ‫על כי־אין אליהי בקו־בי מצאוני‬


não está mais entre nós que estas ‫ואנכי הסתר‬
‫״‬ : ‫־‬ ‫־‬ IT :
‫ יח‬:‫הרעות האלה‬ V I” T ) T IT

desgraças nos a b a te ra m 18 Eu com ­ ‫כל‬T ‫ביום ההוא על‬ ‫פני‬ ‫אסתיר‬


J ‫־‬ ‫ ־‬T <· ­ ‫ן‬ >- -
certeza ocultarei Minha face naquele
dia, por causa de todo mal que eles ‫הרעה אשר עשה כי פנה אל־‬
V T T J* AT T JV ‫־־‬: IT T IT

cometeram, quando buscaram outros ‫לכם‬τ ‫ ■ם ועתה כתבו‬:‫אחרים‬


V r
‫אלהים‬ < s · τ ‫־‬ : ·5‫־ ״‬ κ· V:

deuses. 19 Agora, escrevam para ‫את־השירה הזאת ולמדה את־בגי־‬


I·· S V ;τ : ‫־‬ : ‫־‬ JT · “
vocês esta canção, e ensine-a aos
‫ישראל שימה בפיהם למען תהיה־‬
Filhos de Israel. Coloque-a em suas V J 1· ‫־ י‬ ‫־‬ J AV ‫״‬ J JT I‫״״‬ Τ S *

bocas, para que esta canção seja :‫לי השירה הזאת לעד בבני ישראל‬
1·· Τ 2 · )·· 2 · I·· 2 ·i ‫־‬ η · ‫־‬

para Mim como uma testemunha [ ‫יי■אביאנו אל־‬3 ‫ש שי[ ] ש בי עי כ ש הן מ חו ב רין[ כ‬

para os Filhos de Israel. S exta LEITURA


‫לאבתיו‬ ‫האדמה ן אשר־נשבעתי‬
[S é t im a , q u a n d o as 20 Quando
po rções são u n id a s ]
τ ‫ ־‬: 1‫־‬ · : J- : * V ‫־‬: JT Τ ‫ ־‬: IT

Eu os trouxer para a terra que Eu ‫זבת חלב ודצש ואכל ושבע ודשן‬
‫ י‬Λ‫״‬ T 2 1‫־‬ T 2 Γ T 2 2‫־‬ Τ T <‫ ־‬T

jurei aos seus antepassados, uma ‫ופנה אל־אלהים אחרים ועבדום‬


T ‫ ־‬2 1‫־‬ ‫ ־ ״· ״‬2 <‫״‬ V2 V Τ T

terra que flui leite e mel, eles comerão,


‫ נא"וה?ה‬:‫ונאצוני והפר את־בריתי‬
e se satisfarão, e engordarão. Τ T 2 1· 2 ‫״‬ V I 2‫ ״ • *״‬2 ‫״‬ ‫ ־‬J* 2

Então, eles buscarão outros deuses ‫ רעות רבות וצתת‬1‫כי־תמצאן את‬


2 T · 2 ‫־‬ J Τ Τ‫״‬ V 1 ‫״‬

e servirão a eles, enfurecendo-


Me e violando Meu pacto. 2021 O que
acontecerá é que, quando inúmeras
desgraças e infortúnios acontecerem

‫ף־הון למבז ויען־ען יתהיון בישן סגיאן וע?ןן ויימר ביומא ההוא הלא מז־לית שכינת אלהי ביני עו־עוני בישיא‬
‫״ ואנא סלקא אסלק שכנתי מנהיון ביומא ההוא על כל בישא די עבדו ארי אתפגיו לטעות עממ;א‬ :‫האלין‬:
'° ‫וכען כתיבו למן;ת תשבחתא הלא ואלפה ;ת בני ישראל שדה בפומהון בליל לתהי קלמי תשבחתא הלא‬
‫ נ ארי אעלגון לארעא לי ק;מית לאבהתהון עבלא חלב ודבש ריכלון וישבעון ויתפגקון‬:‫לסהיד בבני ישראל‬
‫ כא וי ה י ארי יערען;תה בישן סגיאן ועקן‬:‫ויתפגון בתר טעות עממ;א דפלחנון לילגזון ?¡למי רשנון;ת ק;מי‬

--------------------------Rash¡----------------------------- ‫״ י ■■■׳‬ ‫■י — —— — — — — — רש״י‬

19. Esta canção: Refere-se à passagem que começa com haazinu ‫”ו כ פ ר‬ ‫עד‬ ” ‫ה ש מי ם‬ ‫״ ה א זי נו‬ .‫הז א ת‬ ‫ה שירה‬ ‫את‬ (‫) י ט‬

hashamaim / “escutem, ó céus" até vechiper admato amó I ‫״‬mitigará ·3‫א ד מ תו ע מו״‬
a Sua terra ao Seu povo3‫״‬.

20. Enfurecendo-M e: [Em hebraico: veniatsun/] Eles irão provocar :‫ ו כן כל ני א ו ץ ל שון כ ע ס‬,‫ ו ה כ עי סו ני‬.‫) כ( ונ א צו ני‬

a Minha fúria. Da mesma forma, qualquer menção da palavra niuts

significa ira.

3. Deuteronômio 3 2:143‫־‬.
285 / D euteronômio - Parashat Vaielech 31:17-26

a eles, esta canção falará a eles ‫״וענתה השירה הזאת לפניו לעד כי‬
1 5 ·· · ‫ר‬ τ τ : < ‫־‬ τ · ‫־‬ τ : it :

como uma testemunha, pois ela


‫לא (תשכח מפי זרעו כי ידעתי את־‬
não será esquecida pelas bocas de V · : J-T $‫־‬ Α J· · 1‫־‬ T ‫־‬

suas crianças; pois Eu conheço a ‫יצרו אשר הוא עשה היום בטרם‬
inclinação deles, que eles realizam ‫ אביאנו אל־הארץ אשר נשבעתי‬: • : IT : ‫״‬ JV ‫־‬: ‫י‬ V IT T V V · :‫־‬

hoje, (mesmo) antes de Eu trazê-los ‫כב וייכתב משה את־השירה הזאת‬


1 ‫־־‬ JT ‫״‬ ‫־‬ V ·JV i : · ‫־‬
para a terra que Eu jurei (dar-lhes) . 9
22 Naquele dia, Moshé escreveu esta
‫ישראל‬ ‫את־בני‬V ‫וילמדה‬
‫ ~ו‬τ : · i · · : ιτ : ‫ ־‬: r
‫ ־ביום ־ההוא‬: λ j

canção, e a ensinou aos filhos de ‫כג ריצו את־יהושע בן־נון ויאמר‬


Israel 23 E ordenou a Yehoshua, 0 ‫­חזק ואמץ כי אתה תביא את‬
V ‫״‬ τ T ‫־‬ J* ‫י‬ T V J IV ‫י‬ J " :‫־‬
filho de Nun, dizendo: ‫ ״‬Seja forte e
‫­בני ישראל אל־הארץ אשר‬
corajoso! Pois você trará os filhos V ‫־‬: ‫״‬ V ιτ τ V · · ‫ד‬ : · j ·· :

de Israel para a terra que Eu jurei a :‫נשבעתי להם ואנכי אהיה עמך‬ ‫ י‬IT ‫״‬ JV : V 1· IT : AVT · : J‫־‬ : ‫״‬

eles, e Eu estarei com você. 24 ‫ ״‬Então, ‫ ככלות משה לכתב את־‬1 ‫־ד ויהי‬
quando Moshé acabou de escreveras
‫דברי התורה־הזאת על־ספר עד‬
palavras desta Torá, até 0 final, em 1‫־‬ V Λ ‫״״‬ I ‫־‬ IT ‫־‬ ) ·· : ‫י‬

um rolo, 25 Moshé ordenou


‫ ] שביעי[ כה ריצו משה את־הלוים‬:‫תמס‬
s é t i m a le it u r a • · : r V V <‫ ־‬: ‫־‬ IT ··.

aos levitas, que carregavam a Arca ‫כ! לקח‬:‫נשאי ארון ברית־יהוה לאמר‬ ‫י־‬ T I ·· IT : · : ‫י‬ J ‫־‬: ·i·· : I

do Pacto de D’us, dizendo: 26 Peguem

‫ותתב תשבחתא הלא ?¡ן־מוהי לסהיד ארי לא תתנשי מפום בניהון ארי גלי ?¡ז־מי;ת יצן־הון ך אנון עבלין יומא דין עד‬
‫ ״ ופקיד;ת;הושע‬:‫” וכתב משה ;ת תושבחתא הלא ביומא ההוא ואלפנה לבני ישראל‬ :‫לא אעלנון לאו־עא ך ק;מית‬
‫ כי ו הו ה כד שצי משה‬:‫בר נון ואמר תקף ואלים א_רי את תעל;ת בני ישהאל לארעא ך ק;מית להון ומימרי יהי בסעלך‬
‫ כי סיבו‬:‫ כה ופקיד משה ;ת לואי נטלי ארון ק;מא די; למימר‬:‫למכתב ;ת פתגמי אור;תא הלא על ספרא עד לשלימו‬

■ Rashi — — ‫—־‬ -----------------------------‫ ר ש״י‬--------------------------

21. Esta canção falará a eles como uma testemunha: Que Eu ‫ש ה ת רי תי בו ב תו כ ה‬ .‫וענתה השירה הדאת לפניו לעד‬ (‫)כא‬
adverti sobre tudo 0 que aconteceria com vocês4. :, ‫על כל ה מו צ או ת או תו‬

Pois ela não será esquecida pelas bocas de suas crianças: Esta ‫ה ךי ז ו ה ב ט ח ה לי ש ר א ל ש אין‬ .‫פי לא תשכח מפי זרעו‬
é uma promessa para 0 povo de que a Torá nunca será totalmente :‫תו ך ה מ ש ת כ ח ת מז ך ע ם לגמרי‬
esquecida por seus descendentes. {Shabat 138b}

23. E ordenou a Yehoshua, 0 filho de Nun: Refere-se ao trecho ‫ כ מו‬,‫מ ס ב למעלה כל פי שכינ ה‬ .‫ויצו את יהושע גן נון‬ (‫)כג‬
anterior (v. 16), onde Quem fala é D‫׳‬us. Por isso, diz na primeira
:‫ש מ פור ש ״ א ל ה א ר ץ א ש ר נ ש ב ע תי ל הם״‬
pessoa: "Para a terra que Eu jurei a eles".

26. Peguem: [Este verbo está conjugado numa forma que significa uma ação em :7‫ ״ ה לו ך״‬,4‫ ״ ש מו ר״‬,5” ‫כ מו ״ז כו ר‬ .‫לקח‬ (‫)כו‬
curso] Semelhante à zachor I lembre-se5 {veja Rashi no versículo};

shamor I observe6 e haloch7 [“in do”, como na expressão haloch venassoa I

continuamente viajando].

4. Por isso, ao lerem esse poema eles não poderão reivindicar: "Se nós soubéssemos todos os males que nos aconteceriam em consequência das transgressões, nós nunca teríamos transgredido
a palavra de D'usl*. 5. Êxodo 20:8. 6. Deuteronômio 5:12. 7. Samuel II 24:12.
‫ל‬-‫כו‬:‫לא‬ 286 / ‫ פרשת וילך‬- ‫ספר דברים‬

este rolo da Torá e coloquem-no ao ‫ ו‬1‫א ת ס פ ר ה תוו ־ ה ה | ה ן ש מ ת ם א ו‬


lado da Arca do Pacto de Hashem,
‫א ל הי כ ם‬ ‫ב רי ת־י הו ה‬ ‫א רון‬ ‫מצד‬
seu D’us, e ele estará ali como urna AV ‫·־‬ IV Í IT ί ‫ ״‬: ‫י‬ ; ‫־‬: ·J - *

testemunha. 2 7 Pois eu conheço seu ‫אנ כי‬


‫>״‬ IT
‫כי‬ J·
‫מ‬ :‫ל ע ד‬ I·‫ ״‬ί
‫בך‬1‫י‬ :
‫ו הי ה־ ש ם‬
η T IT :

espíúto de rebeldia e sua teimosia. ‫ע ר פ ך ה ק ש ה‬τ ‫י ד ע ת י א ת ־ מ ר י יד ו א ת ־‬


AV ‫״‬T 0 ‫״‬ : : IV : : : V IV ‫״‬ : -T

Vejam! - se mesmo enquanto eu


‫הן ב ע ו ח ל ח י ע מ כ ם ה ע ם מ מ ר י ם‬
ainda uivo com vocês hoje, vocês se
rebelaram contra D’us, certamente ‫ ת י ת ם ע ם־י הוי ה ו א ף כ י ־ א ח ר י מו תי‬:
(vocês 0 farão) depois da minha ‫א ת־כל־‬ ‫א לי‬ ‫ה ק הי לו‬ m [‫נט־׳טיי‬
Τ V ·>- ” 5· ‫ י‬: ‫־‬
morte! m aftir 28 Reúnam para mim
‫ר ה‬JT ‫ב‬: ‫ד‬- ‫ ־א‬: ‫ו‬r ‫ ם‬AV
‫ט··ר י כ‬: ‫ש‬1 ‫ו‬: ‫כ ם‬i v ‫·ש ןב ״״ט י‬ ‫קני‬ ‫ז‬
todos os anciãos de suas túbos y f: ·

e seus oficiais, e eu falarei estas ‫האלה‬ V · · τ


‫ה ד ב רי ם‬ J* Τ ί ‫־‬
‫את‬ *·<
‫ב אזני ה ם‬
V ‫ '״‬: T ·

palavras (da canção de Haazinu) em :‫ו א ע י ד ה ב ם א ת ־ ה ש מ י ם ו א ת ־ ה א ר ץ‬


‫י‬ V IT T V : · I- T ‫־‬ V T T J· τ :

seus ouvidos. Eu conclamarei céus e


terra como testemunhas contra eles,

‫נז ארי אנא ידענא זית‬ :‫;ת ספרא ץ־אווץתא הדין ותשוון זיתה מסטר ארון ק;מא ך; אלהכון ויהי תמן בך לסהיד‬
‫ח ?נישו‬: :‫סךבנותך רת קז־לך מןש;א הא בעד אנא קים עמכון יומא דין מסו־בין הויתון תןז־ם ן; ואף ארי בתר ז־אמות‬
:‫ת שמ;א דת אךעא‬: ‫אתי ןת כל סבי שבטיכון וס ךכיכון ואמ לל ?¡ז־מיהון ץ! פתגמןא האדן ואסהד בהון‬

— ‫״ ■י‬ ■ Rash¡ — --------------------------------‫ ר ש ״ י‬--------------------------------

A o lad o da Arca do Pacto de D'us: Os sábios de Israel discutem ‫נחלקו· בו ח כ מי י שו־ א ל ב ב ב א ב תו־ א‬ .‫מצד ארון גרית ה׳‬
a respeito no Tratado de Baba Batra (14b). Alguns dizem que havia ‫ דף הי ה בו ל ט מן ה א רו ן‬,‫ י ש מ ה ם או מ רי ם‬,(‫)דף י ד ע״ב‬
urna placa projetada para fora da arca, e lá o mesmo fora colocado,
‫ מ צ ד ה לו חו ת הןה‬,‫ וי ש או מ רי ם‬,‫מ ב חו ץ ן שם הן ה מנ ח‬
enquanto outros dizem que 0 mesmo fora colocado ao lado das
:‫מנ ח ב תו ך ה א רון‬
Tábuas da Lei, dentro da arca.

28. Reúnam para mim : Neste dia eles não tocaram as trombetas ‫ב ח צו צ רו ת‬ ‫היו ם‬ ‫או תו‬ ‫ת ק עו‬ ‫ולא‬ .‫הלןהילו· אלי‬ (‫)כח‬

para reunir a congregação [como costumavam fazer (Números 10:2-3,7)], ‫ ו ל א ה ש לי ט‬,8‫ לפי שנ א מ ר ״ע ש ה לך״‬,‫ל ה ק הי ל א ת ה ק ה ל‬
porque 0 versículo diz: "Faça para você"8. Moshé fez estas trombetas
‫ ל קי ם מ ה‬,‫ ו א ף ב חייו נ גנזו קו ך ם יו ם מו תו‬.‫ן הו ש ע ע לי ה ם‬
e as manteve sob sua propriedade e ele não as entregou para
:(‫ ) ת נ חו מ א ב ה ע לו ת ך י‬9‫שנ א מ ר ״ו אי ן ש ל טון ביו ם ה מו ת״‬
Yehoshua em vida.

Além disso, estas trombetas foram escondidas enquanto Moshé

estava em vida, antes do dia de sua morte, conforme as palavras

do versículo: "Não há domínio [poder para governar] no dia da morte"9.

{Tanchuma Behaalotecha 10}

Eu co nclam arei céus e te rra com o testem unhas contra ‫ו א ם ת א מ ר ה רי כ ב ר‬ .‫ואעידה בם את השמים ואת הארץ‬
eles: Poder-se-ia questionar: "Mas já não os havia chamado como ‫ ה ת ם לי ש ר א ל‬,10‫ה עי ד למעלה ״ ה ע ד תי ב כ ם היו ם ו גו׳״‬
testemunhas anteriormente dizendo 'Eu conclamo hoje os céus e a
‫לו מ ר‬ ‫בא‬ ‫ו ע כ שו‬ ,‫אמר‬ ‫ו ל א ר ץ לא‬ ‫ל ש מי ם‬ ‫אבל‬ ‫אמר‬
terra como testemunhas0'‫?"׳‬
:11‫״ ה אזי נו ה ש מי ם ו גו׳״‬
Porém, lá se dirigia ao povo, mas não estava falando com 0 céu
e a terra. Agora, no entanto, diz: "Escutem, ó céus...‫"״‬.

8. Números 10:2. 9. Eclesiastes 8:8. 10. Deuteronômio 30:19. 11. Deuteronômio 32:1.
287 / D euteronômio ‫ ־‬Parashat Vaielech 31:26-30

29 Pois eu sei que depois da ‫כט כי ידעתי אחרי מותי כי־השחת‬


J ·· 2 ‫־‬ 1· · < • • ‫ ־‬: 1‫־‬ · : “ T J*

minha morte vocês certamente se


‫תשחתון וסךתם מךהדיךך אשר‬
corromperão, e se afastarão do
caminho que eu ordenei a vocês. ‫צויתי אתכם וקראת אתכם הרעה‬
T T T IT <V : V ‫״‬T : AV : v · ι··

Infortúnios inevitavelmente cairão ­ ‫את‬ ·‫כי־תעשו‬ ‫היסים‬ ‫באחרית‬


V < ‫ ־‬2 1‫־‬ · · τ ‫־־‬ 2 j · ‫ ־‬r :

sobre vocês no final, porque vocês


‫ה להכעיסו במעשה‬:‫הרע בעיני יהו‬
fizeram mal aos olhos de D ’us, Γ ‫ד‬ 1‫־‬ : 1 · : ‫־‬ T 2 J 2·· ·· : ^ ‫ ־‬T

provocando Sua ira por causa de ‫באזני כל־קהל‬


T
‫משה‬
T :
‫וידבר‬
J ‫ ־‬:‫־‬
‫ ל‬:‫ידיכם‬
J- ··: " : V” IV

seus atos. 30 Então Moshé falou as ‫ישראל את־דברי השירה הזאת עד‬ A ‫־‬ JT ‫״‬ ‫־‬ I ·· 2 ‫י‬ %· ‫״״‬ T 2 ‫״‬

palavras da seguinte canção, nos


‫פפפ‬ :‫תמם‬
ouvidos de toda a congregação de IT ··.

Israel, até elas serem completadas.

‫נט ארי ןדענא בתר ךאמות ארי חבלא תחבלון ותסטון מן או־חא די פקדת יתכון ותערע יתכון בשתא בסוף יומ;א ארי תעבדון;ת‬
‫ פ פ פ‬:‫ ’ ומליל משה קןךם כל קהלא ךישו־אל;ת פתגמי תושבחתא הז־א עד ךשלימו‬:‫דבתצ ?¡ךם י; לאךגזא קןז־מוהי בעובדי יז־יכון‬

— ^ — Rash¡ ^ —— --------------------------- ‫ רש׳׳י‬---------------------------

29. Depois da minha morte, vocês certamente se ‫ ו הו־י כל י מו ת י הו ש ע‬.‫)כט( א ח רי מו תי פי השחת ת ש חי תין‬

corromperão: Ocorre que, na prática, ao longo da época de ‫י מי‬ ‫ח׳ כיל‬ ‫את‬ ‫י שראל‬ ‫״וי ע ב ד‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫ה ש חי תו‬ ‫לא‬
Yehoshua, os judeus não se corromperam, como 0 versículo diz: 0‫״‬
‫ע ליו כ גו פו‬ ‫ח בי ב‬ ‫ש ת ל מי דו של אז־ ם‬ ‫מ כ אן‬ ,12‫י הו ש ע״‬
povo serviu a D'us todos os dias de Yehoshua2'‫״‬.
‫ שכל ז מ ן שץ־הושע חי הן ה נו־ א ה‬,(‫ח‬:‫)י רו ש ל מי ב ר כו ת ב‬
Aprendemos a partir daqui que 0 discípulo de alguém é tão

querido para ele como se fosse ele mesmo. Enquanto Yehoshua ‫ חסלת פרשת וי לך‬:13‫למ ש ה כאלו· הו א ו ז י‬

estava vivo, era para Moshé como se ele mesmo ainda estivesse

vivo'3.

12. Josué 24:31. 13. Por isso, quando Moshé disse: "depois da minha morte”, ele estava se referindo à morte de Yehoshua, ou seja, no periodo que se seguiu após 0falecimento de Yehoshua.
‫הפטרה וילך‬ ‫ פרשת וילך‬- ‫ ספר דברים‬/ 288

HAFTARÁ PARA VAIELECH ­ ‫הפטרה וילך־ שבת שובה‬


SHABATSHUVÁ (‫ כז‬-‫ י א‬,‫ י ח־ כ ־ יו א ל ב‬,‫ ב־י ־ מי כ ה ז‬,‫)הו שע יד‬

(Oshea 14:2-10 , Michá 7:18 -2 0 , Yoel 2 :11 -2 7)

14:1Israel, retorne a Hashem, seu D’us, pois você ‫יהיוה‬ JT :


‫עד‬ 1‫־‬
‫ישראל‬ ·· T : ·
‫שובה‬ T <
‫יד ב‬
tropeçou por causa de seus pecados. 3 (Você não
precisa trazer sacrifícios. Apenas) leve palavras (de :‫במונןז‬ ‫ י‬IV ‫ ־‬: 1‫־‬
‫כשלת‬ T S 1‫־‬ T
‫כי‬ )·
‫אלהיך‬‫י‬ AV V2

confissão) com você e retorne a D’us. Diga a Ele:


‫ג קחו עמכם דברים ושובו אל־יהוה‬
“Perdoe todos os pecados e aceite (nossas promessas AT : V 1 2 ‫ ״‬T 2 V T ‫״‬ < ‫י‬:

de) bom (comportamento no futuro). Tome (a ‫וקורטוב‬: ‫כל־תשא עון‬


· Τ
‫אמרו ··אליו‬
: · ‫י‬ τ <τ τ J
confissão) de nossos lábios no lugar dos (sacrifícios
dos) bois”. ‫ל אשור ן לא‬:‫ונשלמה פרים שפתינו‬
J J ‫־‬ τ : 1· Τ ÍT “ 1 : ‫־‬ :
4“Nós não mais (pediremos) para ser salvo pela
Assíria, e não mais (colocaremos nossa crença) em
‫יושיענו על־סוס לא נרכב ולא־נאמר‬
‫־‬ i I : T 5* J ‫־‬ ‫״־‬ * 1

cavalos ligeiros (e fortes nas batalhas). Nunca mais ‫עוד אלהינו למעשה ידינו אשר־‬
V ‫ ־‬A "T J 2** ‫ ־‬S 1‫־‬ : I‫״‬ V2 ·J
chamaremos 0 (ídolo) feito por nossas mãos de
‘nosso deus’, porque (sabemos) que 0 órfão (somente) ‫ ה ארפא משובאם‬:‫בך ירחם יתום‬
encontra misericórdia em Você.” 5Então, (depois de
eles confessarem), Eu os perdoarei porsua rebeldia. Eu :‫אהבם נדבה כי שב אפי ממנו‬
IV · 1· ‫־‬ I Π ·r AT Τ :·‫ ־ ״‬I 2

os amarei profundamente, porque Minha ira não mais


‫> אהיה כטל’לישראל יפרח כשושנה‬
estará voltada para eles.8(Meu amor) por Israel será AT ‫־‬ I ‫־‬ 1‫ ־‬2 · *‫״‬ T 2 ‫י‬ 2-------------- V 2 IV >

(perpétuo) como 0 orvalho. Ele florescerá como uma ‫ ז ילכו יונקורניו‬:‫וי ד שרשיו כלבנון‬
T ‫י‬ I 2 2 1·· ‫י‬ I T 2 ‫־‬ IT Τ T ‫ י‬i“ 2
rosa, e suas raízes se espalharão como (as raízes de um
cedro do) Líbano.7Suas folhas novas se espalharão, ele :‫כלבנון‬
‫י‬ 1 2
‫לו‬1 ‫וריח‬
τ1‫־‬ 2
‫ויהי כזית הודו‬ ‫־‬ r· a · r r ·
será belo como uma oliveira, e terá 0 aroma do Líbano.
8Aqueles que sentarem à Sua sombra ficarão em paz. ‫דגן‬
‫ י‬IT T
‫יחיו‬ ) ‫־‬ J
‫בצלו‬ 2*
‫ישבי‬ 2‫״‬ I
‫ישבו‬ ··. T 2
‫״‬
Eles serão autossuficientes como 0 grão (que sustenta :‫לבנון‬ ‫כיין‬ ‫זכ ח‬ ‫כגפן‬ ‫ויפו־חו‬
a vida), e florescerão como a videira. Sua fama será
como a do vinho do Líbano. ‫ט אפרים מה־לי עוד לעצבים אני‬
S* ‫ * ־‬2 A ------IT I r 2 ‫־‬ · ‫־‬ V 2
9(Quando) Efrayim perguntar,“Paraque mais preciso
de ídolos?”, Eu responderei (a todos os seus pedidos) e ‫עניתי ואשורנו· אני כברוש רענן‬
‫ י‬T ‫ ־‬2 1‫־‬ J 2 * ‫־ ״‬V 2 ‫ ־‬2 1‫־‬ ‫י‬ J* T

cuidarei (de todas as suas necessidades). Eu (cuidarei


‫ י מי חכם ויבן‬:‫ממני פריך נמצא‬
dele) como se fosse um cipreste novo (que curva seu ‫ י‬r ‫״‬JT 2 Τ T <· IT 2 · J‫ ״‬V 2 2 ‫ י‬IV ‫־‬

topo sobre suas raízes). O fruto de seu (sucesso) vem de ‫אלה נבון וידעם כי־ישרים דרכי‬
J” : ‫־‬ · τ : P Λ·· T I··: , IT V ··
Mim.10Aquele que é sábio entenderá estas (palavras).
Aquele que discerne as reconhecerá. Pois os caminhos ‫יהוה וצדקים ילכו כם ופשעים‬
2J I T 2 · 1** ‫·י‬ ‫־ י‬ T 2 2
de D’us são retos e os justos caminharão sobre eles,
mas os perversos tropeçarão neles.
:‫יכשלו בם‬ IT 2 )7 ·

Chabad e Sefaradim omitem 0 trecho abaixo (Yoel 2 :11 -2 7 ) e continuam página 290 (Michá 7 :1 8 2 0 ‫)־‬. Os Ashkenazim continuam no versículo 15:

2:11D’us fez Sua voz ouvida (através dos profetas)


antes de Seu exército (de gafanhotos chegar). Seu ‫יא דהויה נתן קולו לפני חילו כי‬
j. “ J‫ ״‬2 ‫״‬ ‫י‬ ‫ ־< י‬Τ T 1‫־‬
‫ב‬
acampamento é extremamente grande, e aqueles que
‫רב מאד מחנהו כי עצום עשה דברו‬
cumprem Sua Palavra (em uma missão de destruição) A T 2 J** ^ I T ; * •2 <‫־‬ ‫ ־ ״‬2 1‫־‬

são atemorizantes. O dia da (destruição por parte ‫כי־נדול יום־יהוה ונורא מאד ומי‬
i* 1 2 ;Τ 2 ·JT 2 S T I*
de) D’us é muito grande e formidável. Quem podería
suportar? ‫ >נ וגם־עתה נאם־יהוה שבו‬:‫יכילנו‬
12Ainda assim - diz D’us - voltem até Mim com
todo seu coração, com jejum, choro e lamentação.
‫ובבכי‬
1· 2 ‫״‬
‫ובצום‬ ; AV
‫בכל־לבבכם‬ 2 2 ‫־‬ Τ 2 2
‫עדי‬ 1‫ ־‬Τ

13Rendam seus corações, não suas vestes, e retornem ­ ‫ ■ג וקו־עו לבבכם ואל‬:‫ובמספד‬
289 / D euteronômio - Parashat V aielech H aftará V aielech

a Hashem, seu D’us. Pois Ele é misericordioso e ‫אלהיכם‬Λ7 *‫ י‬I 7 :


‫אל־יהוה‬
JT 2 7
‫ושובו‬ 1 2
‫בגדיצם‬
7 ‫ ״‬2 *
compassivo, lento para a ira, muito bondoso e que
renuncia aos maus (decretos).14Que todo aquele que ‫ורב־‬ ‫אפים‬ ‫ארך‬ ‫וווא‬ ‫ורחום‬ ‫כי־חנון‬
sabe (qual pecado cometeu) se arrependa e lamente.
Então, (quando os gafanhotos chegarem) eles não 0 ‫יודע‬
‫ ־‬r
‫ מי‬IT‫ ·ל‬T :‫על־הרעה‬ IT - 1 ‫־‬
‫ונחם‬ IT · 2
‫וזסד‬ 7 7

(destruirão, mas sim,) deixarão uma bênção (para


‫ברצח‬ ‫אחריו‬ ‫והשאיר‬ ‫ונחם‬ ‫ישוב‬
que seja trazida) uma oferenda de refeição e vinho de T Τ T : “ 2 1‫־‬ <‫ ״‬: * AT · 2 J T 2

libação para Hashem, seu D’us.


) ‫י‬2 ‫״‬
‫ טי תקעו‬:‫מנחה ונסך ליהוה אלהיכם‬
17 ·‫ ״‬I 7 2 IT 1‫־‬ ‫ י‬T JT 7 7 2 ‫י‬
15Toquem 0 shofar em Tsyión (para despertar 0
povo para 0 arrependimento), anunciem, um jejum, ‫קךאו‬ ‫קדשו־צום‬ ‫בציון‬ ‫שופר‬
convoquem uma assembléia. 16 Reúnam 0 povo,
instruam a congregação (a jejuar), reúnam os anciãos,
‫קהלקבצו‬
J 2 ‫·י‬ Τ ,T
‫קדשו‬< 2 ‫־י‬
‫אספו־עם‬T 2 ‫״‬
‫ ־י‬:‫עצרה‬ IT T ‫ ־‬2

reúnam as crianças e os lactantes. 0 noivo deixará seu ‫שדים‬ ‫ויונקי‬ ‫עוללים‬ ‫אספו‬ ‫זקנים‬
• AT T ‫ י‬1‫ ״‬Τ I * 2 2 : * ‫ ״״י ״‬2
quarto, e a noiva, sua chupá (para participar; eles não
se regozijarão). :‫יצא חתן מחדרו וכלה מחפתה‬
17 Que os sacerdotes, os ministros de D’us,
supliquem entre 0 Salão e 0 Altar. Que eles digam, ‫הבחנים‬ * ‫־‬J 2 ‫־‬
‫יבכו‬ 2 *
‫ולמזבח‬
‫ " ־‬2 ‫ ־ ״‬Τ
‫האולם‬ T 2
‫בין‬
‫*״< י‬
r
“D’us! Tenha piedade de Seu povo! Não permita que
Sua herança, (Seu povo,) seja envergonhado, ao deixar JT 2 T
‫משרתי יהוה ויאמרו חוסה יהוה‬
5 2 I 12 AT 2 i" 2 IT 2

que as nações governem sobre eles (quando eles ‫על־עמך ואל־תתן נחלתך לחךפה‬
vierem implorar por comida depois de os gafanhotos
terem destruído tudo que eles tinham). Por que as ‫בעמים‬ • ‫ ־‬IT
‫יאמרו‬ J 2 I
‫למה‬ Τ T<
‫גלם‬ ‫״‬
‫למשל־בם‬
JT Τ 2 *
nações deveriam dizer, Onde está o D’us deles?”’
“ Então, (quando vocês se arrependerem) D’us
‫ י״ ויקנא יהרה לארצו‬:‫איה אלהיהם‬
será zeloso com Sua Terra e terá piedade de Seu povo. ‫■ם ויען יהוה ויאמר‬:‫ויחמל על־עמו‬
19D’us responderá, dizendo ao Seu povo, “(De agora J 7 ‫־‬ T 2 ‫ י‬-------- 1 ‫־‬ ‫־‬ I 2 ‫־ ־‬

em diante), Eu mandarei para vocês grãos, vinho e ‫ י‬Τ T ‫־‬ T 7


‫לעמו הנד שלח לכם את־הדגן‬
7 ‫״ <־‬ • 2 1* ‫ ־‬2
óleo, e isto saciará vocês. Eu não mais deixarei que
fiquem envergonhados entre as nações.20Eu afastarei A 17 2 ‫־‬
‫והתירוש והיצוזר ושבעתם אתו‬
T 2 * “ 2 J 2 ‫ ־ ״‬2

de vocês (os gafanhotos que vieram do) norte e os farei


(morrer) em uma terra árida e desolada. (Eu enviarei) r
:‫ולא־אתן אתכם עוד חרפה בגוים‬
IT 2 7 ·) r: 2 7 ‫ ·· י‬I 7 2

os primeiros (gafanhotos que chegaram) ao Mar (de ‫נ ואת־הצפוני אן־חיק מנגליצם‬


Sal) a leste, e os últimos (gafanhotos) para 0 Mar do
Oeste. 0 mau cheiro (dos gafanhotos mortos) subirá Τ T 2
‫והדחתיו אל־ארץ ציה ושממל את־‬
JT 7 ‫״‬ ‫י‬ 7 J7 7 * 2 ‫ * ־‬2

e seu odor se erguerá, pois havia muitos (gafanhotos


prontos) para fazer (mal). JT ‫־‬ I
‫פדו אל־הים הקרמל וספו אל־הים‬
7 2 2 ‫“ ־י‬ T ‫־‬ Τ T 7

21 Não tenha medo, Terra (de Israel, de que os ‫האחרון ועלה באשו ותעל צחנתו‬
T ‫ ־‬2 1‫־‬ *‫ ־ ־‬T JT T 2 2 2 ‫י‬ A ‫ ־‬2 1‫ ־‬T
gafanhotos possam retornar. Ao contrário), alegre-se
e se regozije, porque D’us (decidiu de agora em diante
1· 2 1· ‫־‬
‫ ־א אל־תיראי‬:‫כי הגדיל לעשות‬ I ‫־‬r 2 1· 2 · )·
fazer) muitas coisas formidáveis.22Não tenham medo
que os animais do campo (fiquem sem pasto), porque IT 2
‫אדמה גילי ושסחי כי־הגדיל יהוה‬
)* 2 ‫״‬ I* * T 2 * J* AT Τ “ 2

os pastos no deserto brotaram. (Até mesmo) árvores


(que precisam de muito mais chuva do que os pastos) ‫ ־‬Τ
‫ נב אל־תיראו בהמות שדי‬:‫לעשות‬
J ‫־‬r 2 2 1· ‫־‬ I ‫ ־‬I 2-

geraram seus frutos, e a figueira e a videira frutificaram. ‫נשא‬ JT T


‫כי־עץ‬
‫·· י‬ ‫·ו‬
‫מדבר‬ AT 2 ·
‫נאות‬ J 2
‫דשאו‬ I 2 IT
‫כי‬J *
23 Regozijem-se e alegrem-se com Hashem, seu
D’us, filhos de Tsyión, porque Ele deu a vocês a chuva J·* 2
‫ ״ ובני‬:‫פרע תאנה וגפן נתנו חילם‬
IT ‫״‬ ) IT 2 ‫ י‬1 7 T J T 7 ‫ ״״‬2 2 ‫״‬

precoce como caridade (e não de acordo com 0 que


vocês mereciam). Ele fez a chuva precoce e a chuva
‫כי־‬ ‫·ו‬
‫אלהיצם‬
I 72 JT
‫ביהוה‬
r ·· 7
‫ושמחו‬ 2 * 2
‫גילו‬ <· ‫י‬
‫ציון‬ *

tardia caírem na primeira (parte da estação). ‫נתן לכם את־המורה לצדקה ויורד‬
V J ‫־‬ V 1T τ : · IV ‫־‬ V ·JV T ‫ י‬t- T

:‫לכם גשם מורה ומלקוש בראשון‬


‫י‬ ‫ו‬ · IT ‫י‬1 2 ‫־‬ 7 ·)·: 7 T J7
‫הפטרה וילך‬ 290 / ‫ פרשת וילך‬- ‫ספר דברים‬

24Os armazéns ficarão repletos de grãos e os tonéis ‫כל ומלאו הגרנות בר והשיקו‬
‫י‬ y ·· s at ^ ττ: ‫־‬ j : it
ressoarão (com 0 barulho de) vinho e óleo (fluindo).
25Eu recompensarei vocês (por suas perdas nos) anos ‫ כה ושלמתי‬:‫היקבים תירוש ויצהר‬
‫־‬ : · > · : IT : · : ) * I’ ‫ ׳‬T 2 “

que foram consumidos pelas (diferentes espécies


de) gafanhotos - arbê, yelek, chassil e gazam
‫לכם את־השנים אשר אכל הארבה‬
V S ‫־‬ IT J‫־‬ T V ‫־־‬: · T ‫־‬ V V T

—, Meu poderoso exército que Eu enviei contra ‫הילק והחסיל והגזם חילי הגד־ול‬
T ‫־‬ · ‫י‬ · ATT ‫־‬ : J* Τ IV : ‫י‬ V IV ‫־‬
vocês. 26 Então, vocês comerão e se satisfarão, e
louvarão 0 Nome de Hashem, seu D’us, Aquele que
‫ ני ואכלתם‬:‫אשר שלחתי בכם‬
realizou tais atos miraculosos. Meu povo jamais ‫אכול' ושבוע והללתם את־שם‬
será envergonhado novamente (sendo forçado a
viver em outras terras devido à falta de comida). ‫יהוה אלהיכם אשר־עשה עמכם‬
1V τ · η τ V 2‫־‬ V ·· j v í τ :

27 Então, vocês saberão que Eu estou no meio de


Israel, e que Eu sou Hashem, seu D’us, e não há
:‫להפליא ולא־יבשו עמי לעולם‬
IT 2 1· ‫־‬ ) ** I ί A* : ‫־‬ ί

nenhum outro. Meu povo jamais será envergonhado ‫מ וידעתם כי בקרב ישראל'אני ואני‬
· r ‫־־‬: r · τ ·· τ : ‫״‬ ν ρ< ν : j · v : “ 1·
novamente.
‫יהוה אלהיכם ואין עוד ולא־יבשו‬
j ·· : a ‫י‬ j ·· : 1V ·· 1 vs η 2

:‫עמי לעולם‬ it : 1· ‫־‬

Os A sh k e n a zim te rm in a m a h a fta rá a qu i.

A s d em a is co m u n id a d e s c o n tin u a m :

7:18 Quem é como Você, ó D’us, que perdoa a


‫ז י״ מי־אל כמוץ נשא עון ועבר‬
iniquidade e releva a transgressão para aqueles que
se mantêm leais a Sua herança (depois das dores do ‫לא־‬ I
‫נחלתו‬ A T ” 5 1“
‫לשארית‬ 1· ‫״״‬ J *
‫על־פשע‬ ‫־‬ V
parto de Mashiach? Mesmo quando Ele Se enfurece),
Ele não mantém Sua ira para sempre, porque Ele
‫חסד‬
V 1V
‫כי־חפץ‬
‫י‬ 1·
‫לעד ־אפו‬
‫ ־‬τ
‫החזיק‬
‫·< י‬ν: ν y ‫ד‬

é desejoso de bondade. 19 Ele (mais uma vez) terá ‫ יט ישוב ירחסנו יכבש עונותינו‬:‫הוא‬
Λ *‫״‬ I‫ ־‬I 2 : * · · ‫ ־‬: ! ‫ ־‬ί J Τ I
piedade de nós. Ele agarrará nossas iniquidades
(evitando que elas deponham contra nós), e jogará :‫כל־חטאתם‬T ‫ותשליך במצאת ים‬
it ‫־‬ ‫״‬ ) · · . : ' ‫י‬ ·)· : ‫־‬ !

todos nossos pecados nas profundezas do mar.20Dê-


‫לאברהם‬
τ
‫חסד‬
1V
‫ליעקב‬
‫י‬ ν vs
‫אמת‬r s ‫תתן‬
: ‫י‬ ‫י‬
‫נ‬
‫־‬ : ν ‫־‬: <··
nos (a concretização das) verdadeiras (palavras que at

Você falou) a Yaacov, (e as palavras de) bondade (que :‫אשר־נשבעת לאבתינו מימי קדם‬
V ‫״‬I IV ·· )*·· ‫ ־‬: r T : J‫־‬ IV · 2 ‫ ־‬2
Você falou) a Avraham, que Você prometeu a nossos
pais, há tempos (na Akedá).
291 / D euteronômio - Parashat H aazinu 32:1-2

3 2 ‫ ׳‬Ouçam, ó céus, pois ‫ואדברה‬1‫השמים ־‬ 1‫־‬


‫האזינו‬
2 ΤΛ‫״‬ — : · τ ‫־‬ r ‫־‬ r
‫לב א‬
eu falarei! Que a terra escute ‫ ב יערף‬:‫הארץ אמרי־פי‬ ‫ותשמע‬
‫י‬ <‫ ־‬: r 1· ·· 2 · ‫י‬ V IT T r Γ 2 · ί
as palavras de minha boca!
‫לקוזי תזיל כטל אמרתי‬ ‫כמטר‬
2 Que os meus ensinamentos Λ* Τ 2 * I----- J- ‫״‬ * ‫י‬2 ‫״‬ Τ Τ ‫־‬

gotejem como chuva. Que minhas


palavras caiam como orvalho;

‫ ביבסס כמטרא אולפני יתקבל כטלא מימך‬:‫א אציתו שמ)א ואמלל ותשמע ארעא מימך פמי‬

--------------------------- Rashi --------------------------- -----------------------------‫ ר ש״י‬---------------------------

1. Ouçam, ó céus: Que estou advertindo ao povo de Israel, e vocês ‫ ו ת היו‬,‫מ ת ר ה ב ה ם בי ש ר א ל‬ ‫ש אני‬ .‫ה אזי נו ה שמי ם‬ (‫)א‬
serão minhas testemunhas a respeito, uma vez que eu já disse a
,1‫ שכך א מו־ תי ל ה ם ש א ת ם ת היו ע ךי ם‬,‫א ת ם ע לי ם בדבר‬
Israel que vocês seriam as testemunhas1. Este também é 0significado
‫ א מ ר‬,‫ ו ל מ ה ה עי ד ב ה ם ש מי ם ו א ר ץ‬.‫ו כן ״ו ת ש מ ע ה א ר ץ״‬
de "Que a terra escute".
‫ א ם י א מ רו י ש ר א ל‬,‫ ל מ ח ר א ני מ ת‬,‫ א ני ב ש ר ו ל ם‬,‫מ ש ה‬
Agora, por que Moshé invocou 0 céu e a terra para serem

testemunhas? Moshé disse: "Eu sou de carne e osso e morrerei. Se ‫ לפיכך ה עי ד‬,‫ מי ב א ו מ כ חי ש ם‬,‫לא ק ב לנו ע לינו ה ב ךי ת‬

Israel disser: ‫׳‬Nós nunca aceitamos 0 pacto‫׳‬, quem irá refutá-los?‫״‬ ‫ ש א ם‬,‫ ו עוד‬.‫ ע לי ם ש ה ם קי מי ם לעול ם‬,‫ב ה ם ש מי ם ו א ר ץ‬
Por isso, ele convocou 0 céu e a terra como testemunhas para Israel
‫ת תן‬ ‫״ הג פן‬ (‫) שנ א מ ר‬ ,‫ש כר ם‬ ‫וי ת נו‬ ‫ה ע לי ם‬ ‫י ז כו י בו או‬
- testemunhas que perduram para sempre.
‫פ רי ה ו ה א ר ץ ת תן א ת י בו ל ה ו ה ש מי ם י ת נו ט ל ם ״ ) ז כ רי ה‬
Além disso, se os filhos de Israel agirem meritoriamente, as
‫ ״ו ע צ ר‬,‫ ו א ם י ת חיי בו ת הי ה ב ה ם י ד ה ע לי ם ת חל ה‬,(‫יב‬:‫ח‬
testemunhas virão e dar-lhes-ão a recompensa: "A videira dará 0 seu
fruto, a terra dará 0 seu produto e os céus darão 0 seu orvalho" ,‫א ת ה ש מי ם ו ל א י הי ה מ ט ר ו ה א ל מ ה לא ת תן א ת י בו ל ה״‬

{Zacarias 8:12}. E se agirem em pecado, a mão das testemunhas :(‫ על י ד י ה א מו ת ) ס פ רי שו‬2‫ו א ח ר כך ״ו א ב ל ת ם מ ה ל ה״‬
ficará sobre eles antes de qualquer outra para lhes infligir punição:

"Ele vai fechar 0 céu e não haverá chuva, e a terra não dará seus

frutos"2. E, em seguida, como 0 versículo continua: "e você perecerá


rapidamente" - através dos ataques das nações. {Sifri 32:1}

2. Que os meus ensinamentos gotejem como chuva: Este é ‫ש אני‬ ,‫ש ת עי דו‬ ‫ה ע דו ת‬ ‫הי א‬ ‫ ז ו‬.‫)ב( י ע רו ף כמטר לקחי‬
0 testemunho que vocês devem testemunhar que declaro em sua ,‫ תו ל ה שנ ת תי לי ש ר א ל ש הי א חיי ם לעול ם‬,‫או מ ר ב פניכ ם‬
presença: "A Torá que dei ao povo de Israel fornece vida ao mundo, é
‫ כ א ש ר ? ער פו ה ש מי ם ט ל‬,‫כ מ ט ר הז ה ש הו א חיי ם לעול ם‬
como a chuva que fornece vida ao mundo, quando os céus gotejam
:(‫ו מ ט ר )שם‬
orvalho e chuva‫״‬. {Sifri 32:2}

Gotejem: [Em hebraico: /aarofl Que significa "pingando". :4‫ ״י ל ע פון ל שן״‬,‫ ו כן ״י ע ך פו ט ל״נ‬,‫ ל שו ן) טי ף‬.‫יערוף‬
Semelhante a: ‫״‬gotejam / iaarfu orvalho"3 e "irá escorrer / irafun

gordura"4 (onde a raiz de r a a lè equivalente a arafl.

Caiam como orvalho: Com 0 qual todo mundo se alegra, ao ‫ לפי ש ה מ ט ר )ש בו ע צ בי ם‬,‫ שהכל ש מ חי ם בו‬.‫תזיל כטל‬

contrário da chuva que ocasionalmente causa aborrecimento para ‫מ ל א )ין‬ ‫בו רו‬ ‫שה)ה‬ ‫ו מי‬ ‫ד ר כי ם‬ ‫הו ל כי‬ ‫ כ גון‬,‫ל ב ריו ת‬
as pessoas, como no caso dos viajantes, ou aquele cujo poço [que 0
:(‫) ס פ רי שם‬
mesmo usa para esmagar suas uvas] está cheio de vinho. {Sifri 32:2}

1. Deuteronômio 30:19. 2. Deuteronômio 11:17. 3. Deuteronômio 33:28. 4. Salmos 65:12.


‫ב־ה‬:‫לב‬ 292 / ‫ פרשת האזינו‬- ‫ספר דברים‬

como os ventos d e tem pestade ‫כקעירם נגלי־ן־שא וכו־ביבים נגלי־‬


sobre a vegetação, e como gotas
‫הבו‬
) τ
‫אקרא‬
1: V
‫יהוה‬: ‫שם‬
at r·
‫כי‬
·)·
‫ ג‬:‫עשב‬
v ··‫ו‬ i t
de chuva sobre a grama. 3 Quando
eu invocar o Nome de D ’us, ‫ ד הצור תמים פעלו‬:‫גדל לאליהינו‬
T : IT J* Τ ‫ו‬ ‫־‬ ‫ ··ו‬- V l

atñbuam grandeza a nosso D ’us.


4 O rochedo, cuja ação é perfeita.

‫ ג א רי בשמא‬:‫כרוחי מטו־א ז־נשבין על ז־תאה וכו־סיסי מלקושא ך על עשבא‬


‫ד תקיפא ז־שלמין עובדוהי‬ :‫ך; אנא מצלי הבו ךבותא ?¡ז־ם אלהנא‬

----------------------------- Rash¡ — —— --------------------------- ‫ ר ש׳׳י‬----------------------------

Como os ventos de tempestade: [Em hebraico kiss'irim] Esta ,‫ כ תו־ גו מו ״ כ רו חי מ טו־ א״‬,‫ל שון ״ רו ח ס ע ר ה״‬ .‫כשעירים‬
é uma expressão semelhante a "tempestade / seara'‫[ ״‬uma vez que as ,‫מ ה ה רו חו ת ה ל לו מ חזי קי ן א ת ה ע ש בי ם ו מ ג ד לין או ת ם‬
letras samech e sin são intercambiáveis. Assim,I Onkelos traduz keruchê mitra
‫או ת ן‬ ‫ו מ ג ד לין‬ ‫לו מ די ה ן‬ ‫את‬ ‫מ חזי קי ן‬ ‫תו ך ה‬ ‫ד ב רי‬ ‫אף‬
I "como ventos da chuva".
:(‫) ס פ רי שם‬
Assim como estes ventos de chuva mantêm as plantas e

promovem 0 seu crescimento, assim também, as palavras da Torá

fazem com que aqueles que as estudam evoluam.

E como gotas de chuva: [Em hebraico: chirvivim] Parece-me que ‫ על ש ם שיו ר ה כ ח ץ נ ק ר א‬,‫ ונו־ א ה לי‬,‫ט פי מ טר‬ .‫וכרביבים‬
[a gota de chuva é chamada de reviv porque gotas são lançadas / :5‫ כ מ א ך א ת א מ ר ״ רו ב ה ק ש ת״‬,‫ך בי ב‬
rovê como uma flecha, conforme está dito: "Um atirador de flechas

I rovê kashat45‫׳‬.

Vegetação: Erberits em francês medieval. Este é 0 termo geral para :‫ ע טי פ ת ה או ־ ץ מ כ ס ה בי ר ק‬,‫א ר ב רי״ ץ‬ .‫דשא‬
0 manto que encobre a terra com vegetação.

Grama: [Em hebraico: essevj Uma única haste é chamada essev e ‫ ו כ ל מי ן ו מי ן ל ע צ מו ק רוי‬,‫ק ל ח א ח ד ק רוי ״ע שב״‬ .‫עשב‬
cada espécie é chamada essev. :” ‫” ע שב‬

3. Quando eu invocar 0 Nome de D'us: Aqui a palavra k i significa ,‫ה רי ״ כי״ מ ש מ ש ב ל שון ״ כ א ש ר״‬ .‫פי שם ה' אקרא‬ (‫)ג‬

"quando". Assim como: "Quando / ki você vier para a terra...0 .6‫״‬ ;‫ כ ש א ק ר א ו אז כי ר שם ה‬,6‫ת בו או א ל ה א ר ץ ״‬ ‫כ מו ״ כי‬
significado do nosso versículo é, portanto: "Quando eu chamar e fizer
‫ מ כ אן א מ רו ש עונין‬.‫א ת ם ״ ה בו גז־ל ל א ל הינו״ ו בו־ כו ש מו‬
menção ao Nome de D‫׳‬us, engrandeçam 0 nosso D'us, e abençoem
‫״ ב רו ך שם כ בו ד מ ל כו תו ״ א ח ר ב ר כ ה ש ב מ ק ד ש ) ת עני ת‬
0 Seu nome".
A partir daqui nossos Sábios derivaram a regra de que aqueles :(‫טז ע״ב‬

que ouvem uma bênção devem responder: "Abençoado seja 0 Nome

da glória de Seu reino para sempre" depois de cada bênção recitada

no Templo [em vez da resposta padrão Amén[. {Taanit 16b}

4. O rochedo, cuja ação é perfeita: Apesar de D'us ser forte ‫חז ק כ ש מ בי א‬ ‫ש הו א‬ ‫א ף על פי‬ .‫הצור ממים פעלו‬ (‫)ד‬

como uma rocha, quando Ele pune aqueles que transgridem a Sua ‫ ל א ב ש ט ף הו א מ בי א כי א ם‬,‫פו־ ענו ת על עו ב רי ך צונו‬
vontade, não 0 faz de forma impetuosa, e sim com justiça, porque
:‫ כי ״ ת מי ם פעלו״‬,‫ב דיו‬
"Sua ação é perfeita".

5. Gênese 21:20. 6. Levftico 23:10.


293 / D euteronômio - Parashat H aazinu 32:2-5

Pois todos os S eu s cam inhos são ‫כי כל־דרכיו משפט אל אמונה ואין‬
‫י‬ J ‫ ·״‬: T V8 <·‫״‬ ΛΤ : ‫״‬ IT T : T )·

ju sto s; D ’u s é fie l sem injustiça; Ele


‫ ה שחת לו‬:‫סול צדיק וישר הוא‬
é ju sto e reto. 5 Corrupção não é Sua!
E ste é um defeito de S eu s filhos, :‫לא בניו מומם דור עקש ופתלתל‬
I : ‫־‬ ! ‫ י‬1‫* ״״‬ J AT JT Τ I

uma geração fa lsa e pervertida!

:‫ארי כל אן־חתה ז־ינא אלהא מהימגא דמן קןמוהי עולה לא נפק מן קז־ם חכי וקשים הוא‬
:‫ואשתניו‬ ‫עובדוהי‬ ‫ז־אשניו‬ ‫ח־א‬ ‫לטעותא‬ ‫פלחו‬ ‫די‬ ‫בנ;א‬ ‫לה‬ ‫חבילו להון לא‬ ‫ה‬

‫י״‬ Rash¡--------------------------- --------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

D'us é fiel: Em recompensar os justos naquilo que lhes é devido no ‫ ו א ף‬,‫ ל ש ל ם ל צ די קי ם צץ־ ק ת ם ל עו ל ם ה ב א‬.‫אל א מונ ה‬
Mundo Vindouro. Mesmo que Ele adíe a Sua recompensa, no final, ‫ד ב ךיו‬ ‫את‬ ‫ל א מן‬ ‫סו פו‬ ,‫ת ג מו ל ם‬ ‫את‬ ‫שמאחר‬ ‫על פי‬
Ele irá cumprir as Suas palavras.
:(‫) ס פ רי שז‬

Sem injustiça: Mesmo para os perversos, D'us os recompensa por ‫א ף לו־ ש עי ם מ ש ל ם שכר צץ־ ק ת ם ב עו ל ם הז ה‬ .‫ואין עול‬
quaisquer atos meritórios que possam ter realizado neste mundo. :(‫)שם‬

Ele é justo e reto: Todos reconhecem a retidão do julgamento dado ‫ ו כן‬,‫די נו‬ ‫את‬ ‫ע לי ה ם‬ ‫מ צ די קי ם‬ ‫הכל‬ .‫צדיק וישר הוא‬
por D'us a eles, como é adequado e correto para eles. Isto é, D'us é ‫ ״ צ די ק ״ מ פי ה ב ךיו ת ״ ת שר הו א ״ ח־ אוי‬.‫ך אוי ת שר לה ם‬
declarado como justo pelas pessoas e é apropriado declarar a D'us
: ( ‫ל ה צ די קו ) ש ם‬
como justo.

5. Corrupção não é Sua, etc.: Deve ser entendida conforme a tra- :‫ ״ ח בי לו ל הון ל א לי ה״‬,‫כ תו־ גו מו‬ .‫שחת לו וגו׳‬ (‫)ה‬

dução do Targum: chabilu lehon /á/ê/A corrupção é deles, não Sua.

É um defeito de Seus filhos: Eles eram Seus filhos e a corrupção :‫ ו ה ש ח ת ה ש ה ש חי תו הי א מו מ ם‬,‫ב ניו היו‬ .‫בניו מומס‬
que se operou foi 0 seu defeito.

É um defeito de Seus filhos: É defeito de Seus filhos, não defeito :‫מו מ ם של ב ניו הו א ו ל א מו מו‬ .‫בניו מומם‬
d'Ele.

Uma geração falsa: [Em hebraico: dor ikesh] Geração torta e ,7‫ כ מו ״ו א ת כל הי שו־ ה ן ע ק שו״‬,‫ע קו ם ו מ ע ק ל‬ .‫דור עקש‬
pervertida. A palavra ikesh é semelhante a: "e 0 que era reto
‫ע קו מו ת ו ע קו שו ת ״ )נ״ א‬ ‫ש שני ה‬ ‫ו ב ל שון מ שנ ה ״ ח לזי ה‬
entortaram / ieakeshu‫'״‬.
:(‫ב חו לין נו ע״א‬
Nós encontramos uma expressão similar na Mishná: "Uma

ratazana cujos dentes são dobrados / akumut e tortos / akushot'.

(Chulin 56a}

E pervertida: [Em hebraico: petaltol\ Antortiliyez em francês ‫או תו‬ ‫שגו ך לין‬ ‫הז ה‬ ‫כ פ תי ל‬ ,‫א נ טו ר טי״ ליי ש‬ .‫ופתלתול‬
medieval, tal como na fabricação de uma vela, 0 pavio / petil é
‫ה תי בו ת‬ ‫מן‬ .‫” פ תל ת ל״‬ :‫הגדיל‬ ‫ס בי בו ת‬ ‫או תו‬ ‫ו מ קי פין‬
trançado e retorcido em torno de um eixo.
‫סגלגל‬ ,, ‫סחו־רור‬ ,8‫״ א ד מ ד ם ״‬ ,8‫״י ך ק ך ק ״‬ ‫כ מו‬ ‫ה כ פו לו ת‬
Essa palavra se enquadra na categoria daquelas que contêm
:(‫כג‬:‫) ת רגו ם מ ל כי ם א׳ ז‬
letras duplicadas, tais como: verde-escuro / ierakrak, vermelho-

escuro / adam danf , cercado / secharchar\ e arredondada / segalgal.

{Targum lonatan em Reis I 7:23, Nedarim 66b}

7. Miquéias 3:9. 8. Levítico 13:49. 9. Salmos 38:11.


‫ס‬-‫ו‬:‫לב‬ 294 / ‫ פרשת האזינו‬- ‫ספר דברים‬

6 É assim que vocês retñbuem a D ’us, ‫נבל‬IT T


‫תגמלו־זאת עם‬
J- : : ·
‫הליהוה‬
T : ‫־‬
‫י‬
povo infame e sem sabedoñ aP E le não
‫קנך‬
‫ ״‬v pT
‫אביך‬
‫ י‬J· τ
‫הלוא־הוא‬
‫־‬:
‫ולא זחכם‬: λτ j
é seu Pai, seu M estre? Ele f e z você e
o estabeleceu. S 7 Lembre-e g u n d a l e it u r a
‫זכר‬ ‫ ז‬m :‫ויכננך‬ ‫עעוך‬ ‫הוא‬
s e dos dias d e outrora. Reflita sobre ‫ימות עולם בינו שנות דר ודר‬
Λ T J 5 1· ‫ד‬ J :

os anos de uma geração e de outra.

‫י ה א קןז־ם ין אתון גמלין ז־א עמא ךקבילו אוריתא ולא חכימו הלא הוא אברך ואת ךי‬
‫' אןכר יומין ךמן עלמא אסתכל בשני ךר ודר‬ :‫לה הוא עבז־ך ואתקנך‬

— —— Rashi — — --------------------------- ‫ רש״י‬----------------------------

6. É assim que vocês retribuem a D'us: Este versículo deve ser lido ‫אתם‬ ‫ל פניו‬ ‫ו כי‬ ,‫תי מ ה‬ ‫ל שון‬ .‫הלה׳ תגמלו■ זאת‬ (‫)ו‬

em forma de pergunta: "Por que estão fazendo coisas tão tristes diante ‫בכל‬ ‫לכם‬ ‫ו ש ה טי ב‬ ‫מכם‬ ‫לפו־ע‬ ‫ב ן דו‬ ‫שי ש‬ ,‫מ ע צי בי ן‬
de D'us? Ele tem o poder de puni-los, no entanto Ele concedeu todos
:(‫ה טו בו ת ) ס פ רי ש ט‬
esses favores para vocês [e esta é a maneira de vocês retribuírem?)" {Sifli 3 2 :6 }

Povo infame: Que se esqueceu de tudo 0 que foi feito por ele. :(‫ששכחו· א ת ה ע שוי ל ה ם )שם‬ .‫עם נבל‬

E sem sabedoria: Pois não compreendem 0 que está por vir, uma ‫ל ה בין א ת ה נו ל דו ת שי ש ב ן דו ל ה טי ב ו ל ה ר ע‬ .‫ולא חכם‬
vez que está ao alcance de D'us fazer-lhes bem ou mal Ide acordo com :(‫)שם‬
suas ações]. {Sifri 32:6}

Ele não é seu Pai, Seu Mestre: A palavra kanecha significa: ‫ה ס ל עי ם‬ ‫ב קן‬ ‫ש קננך‬ ,‫ש קנ א ך‬ .‫הלוא הוא אביך קנך‬
aquele que adquiriu / kaná você. :‫ ש ת קנ ך ב כל מי ני ת קנ ה‬,‫ו ב א ר ץ חז ק ה‬
Alternativamente, significa: aquele que aninhou você / kinenecha

em um ninho / kan montado em rochas e terra firme.

Alternativamente, significa: aquele que retifica você / tikencha

fazendo todo tipo de reparação / takaná.

Ele fez você: Uma nação especial entre as nações. : ‫א מ ה ב א מו ת‬ .‫הוא עשך‬

E 0 estabeleceu: Depois disso D'us 0 estabeleceu sobre uma base ‫ מ כ ם כ הני ם מ כ ם‬,‫א ח רי כן ב כ ל מי ני ב סי ס וכן‬ .‫ויכוננך‬
firme e com fundação / ken listo é, fez com que vocês fossem autossuficientes]: : ( ‫ כן־ך שהכיל ת לוי בו ) ש ם‬,‫נ בי אי ם ו מ כ ם מ ל כי ם‬
os cohanim são seus,os profetas são seus, e os reis são seus. Vocês

são como uma metrópole na qual todos os recursos estão disponíveis.

{Sifri 32:6}

7. Lembre-se dos dias de outrora: Do que D'us fez para as ‫מ ה ע שה בו־ א שוני ם ש ה כ עי סו ל פניו‬ .‫זכור ימות עולם‬ (‫)ז‬

gerações passadas que provocaram a Sua ira. :(‫)שם שי‬

Reflita sobre os anos de uma geração e de outra: A geração ,‫דו ר אנו ש ש ה צי ף ע לי ה ם מי או ק עו ס‬ .‫בינו שנות דור ודור‬
de Enosh, a qual D'us inundou com as águas do oceano, e a geração ‫ לא נ ת ת ם ל ב ב כ ם על‬,‫ ד ב ר אחר‬.‫ו דו ר ה מ בו ל ש ש טפ ם‬
do Dilúvio, a qual foi afogada.
‫ שי ש בן דו‬,‫ ״ בי נו שנו ת דו ר ו דו ר ״ ל ה כי ר ל ה ב א‬,‫שעבר‬
Outra explicação: Vocês não deram a devida atenção para 0 que
ocorreu no passado mas, "reflitam sobre os anos das gerações",
295 / D euteronômio - Parashat H aazinu 32:6‫־‬9

Pergunte ao seu pai, e ele contará ‫שאל אביך רגדך זקניך ויאמרו‬
a você; aos seus anciãos, e eles
‫ בהנחל עליה גרם בהפרידו‬π :‫לך‬
informarão a você. 8 Quando 1 · : ‫־‬ : · ‫י‬ : ·.· < · · : ‫ ־‬: ‫ י‬it

o Altíssimo deu às nações sua ‫בני אדם יצב גבלית עסים למספר‬
1‫־‬ 5 · : * ‫־‬ J *·· : ‫־ ·״‬ AT T J ·· :

porção, quando Ele separou os ‫ ־ כי חלק יהוה עמו‬:‫בני ישראל‬


A ‫־‬ IT : ‫י‬ V ) ·· ·)· 1·· T : · y 2

filhos do homem, Ele estabeleceu


nações distintas, segundo 0 número
dos filhos de Israel 9 Por causa
da porção de D’us, Seu povo,

‫ חבאחסנא עלאה עממיא בפרשותה בני‬:‫שאל אבוך ויחף לך סביך דימחן לך‬
‫ ארי חלקא די; עמה‬° :‫אנשא קיים תחומי עממ;א למגלן בני ישראל‬

--------------------------- Rash¡ --------- -----------------------------‫ ר ש״י‬---------------------------

ou seja, reconheçam 0 futuro, que Ele tem o poder de conceder ‫הבא‬ ‫ל ה טי ב לכם ו ל הנ חי ל לכם י מו ת ה מ שי ח ו ה עו ל ם‬

bondades sobre vocês e dar-lhes uma herança nos dias de Mashiach :(‫)שם‬
e no Olam Haba /M undo Vindouro. {Sifri 32:6}

Pergunte ao seu pai: Estes são os profetas, que são chamados de ‫שנ א מ ר‬ ‫ כ מו‬,‫שנ קו־ או א בו ת‬ ‫אלו· ה נ בי אי ם‬ .‫שאל אביך‬
"país", como diz a Torá a respeito de Elisha clamando por Eliahu: :(‫ ) ס פ ר י שם‬10” ‫ב א לי הו ״ א בי א בי ר כ ב י ש ר א ל‬
"Meu pai, meu pai, a carruagem de Israel0'‫״‬.

Aos seus andaos: Estes são os sábios. {Sifri 32:7} :(‫אלו· ה ח כ מי ם )שם‬ .‫זקניך‬

E eles informarão a você: Os acontecimentos dos tempos antigos. :(‫הן־ א שונו ת )שם‬ .‫ויאמרו· לך‬

8. Quando o Altíssimo deu às nações a sua porção: Quando ‫כ ש הנ חי ל ה ק ב״ ה ל מ כ עי סיו א ת‬ .‫בהנחל עליון גויס‬ (‫)ח‬

D'us deu a parte devida àqueles que provocaram a Sua ira, Ele os :(‫ ה צי פ ם ו ש ט פ ם )שם שי א‬,‫ח ל ק נ ח ל ת ם‬
inundou e os afogou.

Quando Ele separou os filhos do homem: Quando D'us ‫ב ; דו‬ ‫ה; ה‬ ‫הפלגה‬ ‫דו ר‬ ‫כ ש ה פי ץ‬ .‫אד ם‬ ‫בני‬ ‫ב ה פ רידו‬
dispersou a geração daqueles que construíram a torre de Babel, ‫ א ל א ״) צ ב גבולית‬,‫ ו ל א ע שה כן‬,‫ל ה ע בי ר ם מן ה עו ל ם‬
Ele tinha a possibilidade de matá-los, mas Ele não fez isso. Pelo
:‫ קי מ ם ו ל א א ב ך ם‬,‫ע מי ם״‬
contrário, "Ele estabeleceu nações distintas", isto é, Ele deixou-os

continuar existindo e não os destruiu.

Segundo 0 número dos filhos de Israel: Ele fez isso por causa ‫ב ש בי ל מ ס פ ר בני י ש ר א ל ש ע תיז־ין‬ .‫למספר בני ישראל‬
de um pequeno número dos filhos de Israel que futuramente
‫ ו ל מ ס פ ר ש ב עי ם נפש של בני י ש ר א ל‬,‫ל צ א ת מ בני שם‬
descenderíam dos filhos de Shem, e, uma vez que seriam em número
:‫שיץ־דו ל מ צ רי ם ה צי ב ג בו ל ת ע מי ם ש ב עי ם לשון‬
de setenta os que desceríam ao Egito, Ele "estabeleceu fronteiras das

nações distintas" com setenta idiomas.

9. Por causa da porção de D'us, Seu povo: Por que D'us fez tudo ‫ לפי ש ה; ה ח ל קו כ בו ש‬,‫ ל מה כל ז א ת‬.‫)ט( כי חלק ה׳ עמו‬
isso para salvar a humanidade? "Por causa da porção de D'us" que ‫הו א‬ ‫ ו מי‬,” ‫ ״ ע מו‬,‫הו א ח ל קו‬ ‫ ו מי‬,‫בי ני ה ם ו ע תי ד ל צ א ת‬

10. Reis II 2:12.


‫יא‬-‫ט‬:‫לב‬ 296 / ‫ פרשת האזינו‬- ‫ספר דברים‬

Yaacov, é a corda de Sua herança. ‫נחלתו‬ ‫חבל‬ ‫יעקב‬:


10 Ele os encontrou em uma terra
‫ובתתו‬ ‫מדבר‬ ‫בארץ‬ ‫ימצאהו‬ ·
deserta, em um deserto vasto 1 2 T 2 ‫״‬ ‫י‬ V JV : ·· T s ·

e desolado. Ele os rodeou, e ‫יבותהו‬‫־·״‬: J 2


‫יסבבנהו‬
2 V 2‫־‬ I 2
‫ישמן‬
‫ י‬Λ 2 ‫״‬
‫ילל‬ J" 2

concedeu entendimento a eles,

‫ י ספיק צךכיהון באו־עא מךברא ובית צחונא אתר ךי‬:‫עקב ;גלב אחסנתה‬:
‫אוריתא‬ ‫פתגמי‬ ‫אלפנון‬ ‫לשכנתה‬ ‫סחור‬ ‫סחור‬ ‫אשרנון‬ ‫א‬:‫מ‬ ‫לית‬

—— — — — Rashi---------------------------- --------------------------- ‫ רש״י‬----------------------------

estava entre eles e estava destinada a vir à tona. Quem é a porção ‫ ה מ של ש‬,‫ו הו א ה ש לי שי ב א בו ת‬ ,‫עקב חבל נחלתו״‬.‫״י‬ ,‫עמו‬

de D‫׳‬us? ‫״‬Seu povo". ;‫ה רי ג‬ ,‫א ביו וז כו תו‬ ‫א ביו ו ז כו ת‬ ‫א בי‬ ‫ ז כו ת‬,‫בג׳ ז כיו ת‬
Quem foi chamado de 0 Seu povo? "Yaacov, a corda de sua
‫היו לו‬ ‫ ו הו א ו ב ניו‬.‫ש הו א ע שוי בג׳ ג די לי ם‬ ‫כחבל הז ה‬
herança" - que é 0 terceiro entre os Patriarcas. Ele é dotado de uma
‫ ו ל א י ש מ ע א ל בן א בו־ ה ם ו ל א ע שו ב נו של י צ ח ק‬,‫לנחל ה‬
tríplice porção de méritos: 0 mérito de seu avô Avraham, 0 mérito de
seu pai Yitschac e seu próprio mérito, portanto, perfazendo um total :(‫)שם שיב‬

de três, assim como uma corda / chevel que é composta por três fios

Ique estão entrelaçados para lhe conferir m aior resistência].

Assim ocorreu com Yaacov e seus filhos que se tornaram a

herança de D'us, e não com Ishmael, filho de Avraham, e não com

Essav, filho de Yitschac. {Sifri 32:9}

10. Ele os encontrou em uma terra deserta: D‫׳‬us encontrou os ‫ב ארץ‬ ‫או ת ם מ צ א לו נ א מ ני ם‬ .‫ימצאהו בארץ מדבר‬ (‫)י‬

filhos de Yaacov fiéis a Ele no deserto, quando aceitaram a Sua Torá, ‫שלא‬ ‫ מ ה‬,‫תון־ תו ו מ ל כו תו וע לו‬ ‫ש ק ב לו ע לי ה ם‬ ,‫מץ־בר‬
Sua soberania e Seu jugo sobre si mesmos, algo que Ishmael e Essav
‫ שנ א מ ר ״וז ר ח מ ש עי ר ל מו‬,‫ע שו י ש מ ע א ל ויו ש בי ה ר שעיר‬
não fizeram, como a Torá declara: "D‫׳‬us... brilhou de Seir para eles, e
:11‫הו פי ע מ ה ר פ א רן״‬
apareceu do Monte Paran‫"״‬.

Em um deserto vasto e desolado: Uma terra árida e desolada, ‫תני ם‬ ‫מ קו ם י ל ל ת‬ ,‫צי ה ו ש מ מ ה‬ ‫או ־ ץ‬ .‫ובההו ילל ישמן‬
um lugar de uivos de chacais e de avestruzes. No entanto, mesmo ‫א מ רו‬ ‫ ו ל א‬,‫ה א מונ ה‬ ‫ א ף שם נ מ ש כו א ח ר‬,‫ו בנו ת )ענה‬
lá, 0 povo seguiu em sua fé. Eles não disseram a Moshé: "Como
‫ כ ע מן‬,‫ל מ ש ה הי א ך נ צ א ל מז־ ב ת ת מ קו ם צ)־ה ו ש מ מ ה‬
podemos ir para 0 deserto, lugar de seca e desolação?"
:12‫שנ א מ ר ״ל כ תך א ח רי ב מ ך ב ר״‬
Como 0 versículo que atesta: "Quando você foi atrás de Mim no

deserto"12 [ou seja, eles enfrentaram 0 deserto para seguir atrás de D'us].

Ele os rodeou: No deserto, D‫׳‬us envolveu-os com nuvens de ‫ב ךג לי ס‬ ‫ ו ס ב ב ם‬,‫ב ענני ם‬ ‫ס ב ב ם ו ה קי פ ם‬ ‫שם‬ .‫ימבבנהו‬
proteção. Cercou-os com estandartes em quatro direções e cercou-os ‫ע לי ה ם‬ ‫ש כ פ הו‬ ‫ההר‬ ‫ב ת ח תי ת‬ ‫ן ס ב בן‬ ,‫רו חו ת‬ ‫ל או־ בע‬
com a parte de baixo da montanha do Sinai, quando D'us suspendeu
:(‫כ גי גי ת ) ס פ רי שיג‬
0 monte sobre eles como uma cúpula {veja Rashi em Êxodo 19:17,

Sifri 32:10}

E concedeu entendimento a eles: D‫׳‬us lhes concedeu a Torá e :‫שם ב תו ר ה ו בינ ה‬ .‫יבוננהו‬
compreensão.

11. Deuteronômio 33:2. Os Sábios (Sifri Deuteronômio 33:2, Tanchuma Berachá 4) explicam isso da seguinte forma: D‫־‬us se dirigiu inicialmente para os filhos de Essav (Seir) e lhes ofereceu
a Torá, mas eles se recusaram a aceitá-la. Então Ele foi e a ofereceu aos filhos de Ishmael (Paran), e eles também se recusaram. Veja Rashi sobre 0versículo em questão. 12. Jeremias 2:2.
297 / D euteronômio - Parashat H aazinu 32:9 ‫ ־‬11

Ele os protegeu como a pupila :‫עינו‬ ‫כאישון‬ ·‫שתהו‬


I ‫·״‬

de Seu olho. 11 Como uma


‫על־גוזליו‬ iip ‫שיר‬ ‫כנשר‬ ‫יא‬
águia que desperta seu ninho, IT T I

sobrevoando seus filhotes. Ela ‫ילןחהו‬ ‫כנפיו‬


‫ ד ד‬:
‫יפרש‬
<: ·
‫ירחף‬
, Λ7 ‫ ־‬:

abre suas asas, acolhendo-os.

‫ כנשרא ךמחיש לקנה על בנוהי מתחופף פריס גז־פוהי מקבלהון‬r :‫גטרגון כבבת עיניהון‬

--------------------------Rashi ■‫■ ־‬....... -------------------------- ‫ רש״י‬----------------------------

Ele os protegeu: De serpentes, víboras e escorpiões, e de nações :(‫מנ ח ש שרף ו ע קו־ ב ו מ ן ה עו ב די כו כ בי ם )שם‬ .‫יצרנהו‬
hostis.

Como a pupila de Seu olho: Refere-se à parte preta do olho, da .‫ש ה מ או ר יו צ א הי מנו‬ ‫הו א ה ש חו ר ש ב עין‬ .‫פאישון עינו‬
qual a luz é refletida. ,‫ ? ס פי ק הו כל צו־ כו ב מ ךבר‬,‫ ״י מ צ א הו ״‬,‫ו או נ ק לו ס תו־ג ם‬
Onkelos traduziu imtsaehu como: "encontraram", isto é, D‫׳‬us
:14‫ ״ ל א י מ צ א לנו· ה ה ר״‬,13‫כ מו ״ו מ צ א ל ה ם״‬
proveu Israel com todas as suas necessidades no deserto. Semelhante

a: "Se 0 rebanho e 0 gado forem abatidos, ser‫־‬lhes‫־‬á suficiente /

umatsá?"'3, e "A montanha não é suficiente / imatsê para nós"14.

Ele os rodeou: Conforme traduzido por Onkelos: "Ele os fez ‫ א ה ל מו ע ד‬,‫ס חו ר ל ש כנ תי ה״‬ ‫״ א שו־י נון ס חו ר‬ .‫יקבבנהו‬
acampar ao redor de Sua Presença". :‫ב א מ צ ע ו ד׳ דג לי ם לד׳ רו חו ת‬
A Tenda da Reunião ficava no meio do acampamento e as quatro

divisões das tribos ficavam à sua volta nas quatro direções.

11. Como uma águia que desperta seu ninho: Ele os guiou ‫נ הג ם ב ך ח מי ם ו ב ח מ ל ה כנ ש ר הז ה‬ .‫פנשר יעיר קנו‬ (‫)יא‬

com misericórdia e compaixão, assim como uma águia que é ‫עד‬ ‫פ ת או ם‬ ‫ל קנו‬ ‫ו אי נו נ כנ ס‬ ,‫על בניו‬ ‫ו־רומני‬ [‫] ש הו א‬
misericordiosa para com os seus próprios filhotes e não entra em
‫ש הו א מ ק ש ק ש ו מ ט ר ף על ב ניו ב כנ פיו בי ן אי ל ן ל אי לן‬
seu ninho de repente. Em vez disso, ela bate suas asas acima de sua
‫ב הן כיח‬ ‫וי ה א‬ ‫ב ניו‬ ‫שי עו רו‬ ‫כ די‬ ,‫ל ח בו־ ת ה‬ ‫שו כ ה‬ ‫בין‬
prole entre uma árvore e outra, e entre um ramo e outro, a fim de que

seus filhotes despertem e tenham força para recebê-la. :(‫ל ק ב לו ) ס פ רי שיד‬

Desperta seu ninho: Desperta seus filhotes. :‫י עו ר ר בניו‬ .‫יעיר קנו‬

Ela abre suas asas, acolhendo-os: A águia não coloca todo 0 ,‫אי נו מ כ בי ד ע צ מו ע לי ה ם א ל א מחופף‬ .‫על גוזליו ירחף‬
peso de seu corpo sobre eles, mas, em vez disso, ela paira acima ‫שגי א‬ ‫מ צ א נ הו‬ ‫לא‬ ‫״ ש די‬ ‫ה ק ב״ ה‬ ‫אף‬ ,‫ו אי נו נוגע‬ ‫נוגע‬
deles, tocando-os levemente. Assim também com D‫׳‬us: "Nós não
‫אחת‬ ‫מ רו ח‬ ‫ע לי ה ם‬ ‫תו ך ה ל א נגלה‬ ‫ כ ש ב א ל תן‬,15‫כיח״‬
encontramos D'us com grande poder5'‫״‬.
,‫ שנ א מ ר ״ ה׳ מ סי ני ב א וז ר ח מ ש עי ר למו‬,‫א ל א מ ד׳ רו חו ת‬
Quando Ele veio dar a Torá ao povo de Israel, Ele não Se revelou

para eles de uma única direção [concentrando assim 0 Seu poder em um ‫ ז ו רו ח ו־ בי עי ת‬17‫ ״ א לו ה מ תי מ ן ן ב א״‬,16‫הו פי ע מ ה ר פ א ךן״‬

ponto], mas sim a partir das quatro direções, como a Torá afirma: :(‫) ס פ רי שם‬
"D'us veio ao Sinai, e de Seir brilhou para eles, e apareceu do Monte

Paran"16, [isso constitui três direções. Sendo que] a quarta direção é aludida

no versículo: "D'us veio do lêmen"17. {Sifri 32:11}

13. Números 11:22. 14. Josué 17:16. 15. Jó 37:23. 16. Deuteronômio 33:2. 17. Habacuque 3:3.
‫יג‬-‫לבניא‬ 298 / ‫ פרשת האזינו‬- ‫ספר דברים‬

Carregando-os em seu dorso. Π ίΓ Ρ ‫יב‬ :‫ע ל ״ א ב ר תו‬ ‫י ש א הו‬


12 D’us sozinho os guiou, e :‫¡י כ ף‬ ‫אל‬ ‫ע מן‬ ‫ן אץ‬ ‫י נ ח נו‬ ‫בךך‬
não há consigo deus estranho. n" J" 1’ r‘ ! AV:‫־‬ JTT

:‫קןמוהי פלחן טעון‬: ‫ם‬:‫ יב י ; בלחודוהיעתיד לאשריותהון בעלמא דהוא עתיד לאתחז־תא ולא יתק‬:‫מנטלהון על תקוף אברוהי‬

----------------------------- Rashi -------------------------------- --------------------------- ‫ ר ש״י‬----------------------------

Ela abre suas asas, acolhendo-os: Quando a águia vem ‫אי נו‬ ‫ל מ קו ם‬ ‫מ מ קו ם‬ ‫ל טלן‬ ‫כ שבא‬ .‫יפרש פנפיו יקחהו‬
transportar seus filhotes de um lugar para outro, ela não os pega ‫ לפי ש ש א ר עו פו ת י ר אי ם מן‬,‫נו ט לן ב ר ג ליו כ ש א ר עו פו ת‬
com os pés, como fazem as outras aves. Pois as outras aves têm
‫ לפיכך נו ש אן‬,‫ש הו א מ ג בי ה לעוף ו פו ר ח ע לי ה ם‬ ‫הנ ש ר‬
medo da águia, que sobe muito alto e as sobrevoa. Portanto, as
,‫ א ב ל הנ ש ר אי נו י ר א א ל א מן החץ‬,‫ב ךג ליו מ פני הנשר‬
outras aves os carregam com os pés, por causa da águia. A águia, no

entanto, teme apenas uma flecha. Por isso, ela carrega seus filhotes ‫בי‬ ‫ה חץ‬ ‫שי כנ ס‬ ‫מו ט ב‬ ‫או מ ר‬ ,‫נו ש אן על כנ פיו‬ ‫לפיכך‬

em suas asas, como dizendo: "É melhor que uma flecha entre em ‫על כנ פי‬ ‫אתכם‬ ‫״ו א ש א‬ ,‫ה ק ב״ ה‬ ‫אף‬ .‫ב בני‬ ‫י כנ ס‬ ‫ולא‬

mim, em vez de ferir 0 meu filhote". ‫ כ שנ ס עו מ צ רי ם א חו־י ה ם ו ה שי גו ם על הי ם היו‬,18‫נ שו־י ם״‬


Assim também, D'us disse: "Eu os levarei sobre as asas da
‫ מי ד ״וי ס ע מ ל א ך‬,‫זוו ־ קי ם ב ה ם ח צי ם ו א ב ני ב לי ס ט ר או ת‬
águia"'8. Ou seja, quando os egípcios perseguiram os filhos de Israel
‫) מ כי ל ת א‬ 1, ‫ו גו׳״‬ ‫מ צ רי ם‬ ‫מ חנ ה‬ ‫בין‬ ‫וי ב א‬ ‫ה א לוזי ם ו גו׳‬
e os alcançaram no Mar Vermelho, os mesmos lançaram flechas e

catapultaram rochas, !mediatamente: "0 anjo de D‫׳‬us se moveu... :(‫ב ח ד ש פ״ב‬

posicionando-se atrás deles... e a coluna de nuvem veio entre 0


acampamento dos egípcios e 0 acampamento de Israel9'‫ ״‬para

protegê-los. {Mechilta 19:4}

12. D'us sozinho os guiou: D'us guiou-os com segurança e :20‫ב ט ח ו ב ך ד נ הג ם ב מ ך ב ר‬ .‫ה׳ בדד ינחנו‬ (‫)יב‬

sozinho no deserto20.

E não há consigo deus estranho: Nenhuma das divindades das ‫ל א הן ה כיח ב א ח ד מ כ ל א ל הי ה עו ב די‬ .‫ואיו עמו אל נכר‬
nações tinha poder para demonstrar a sua força e fazer a guerra com ‫ ו ר בו תי נו ד ד שו הו‬.‫כו כ בי ם ל ה ך או ת כיחו ו ל ה ל ח ם ע מ ה ם‬
eles.
‫ ו א ני או מ ר‬,‫ ו כן תו־ג ם אונ ק לו ס‬,(‫על ה ע תי ד ) ס פ רי שטו‬
Nossos mestres explicaram todo este versículo como uma
‫ ל ה עי ד ה ש מי ם ו ה א ר ץ ו ת ה א ה שי ך ה‬,‫ד ב רי תו כ ח ה ה ם‬
referência para 0 futuro {Sifri 32:12} e Onkelos traduziu da mesma

forma. ‫ ו ל א יז כ רו ל א ה ך א שונו ת שע שה‬,‫ל ה ם לעד ש סו פן לבגוד‬

Mas eu digo que estas são palavras de admoestação. Moshé ‫לפיכך‬ ,‫ל ה ם‬ ‫ל ע שו ת‬ ‫ע תי ד‬ ‫ש הו א‬ ‫ה נו ל דו ת‬ ‫ולא‬ ‫להם‬

chamou 0 céu e a terra para servirem como testemunhas, e esse ‫ ו כל ה ע מן מ ס ב על ״ז כ ר‬,‫צו־י ך ל?שב ה ד ב ר ל כ אן ו ל כ אן‬
poema seria também uma testemunha de que, eventualmente, Israel
‫ כן ע שה‬,(‫י מו ת עו ל ם בי נו שנו ת דיר ו ד ר ״ )לעיל פ סו ק ז‬
trairía D‫׳‬us, e eles não se lembrariam das bondades que D'us fez
:‫ כל ז ה ה?ה ל ה ם לז כו ר‬,‫ל ה ם ו כן ע תי ד ל ע שו ת‬
por eles nas últimas gerações, nem teriam em mente 0 que Ele faria

para eles. Assim, este versículo deve ser entendido como se referindo

ao passado e ao futuro. E, assim, toda esta passagem se refere à

frase: "Lembre-se dos dias de outrora. Reflita sobre os anos de uma

geração e de outra" (v. 7) - assim D'us fez por eles, e assim Ele fará

para eles no futuro. A passagem está advertindo ao povo de Israel

que eles deverão lembrar- se de tudo isso.

18. Êxodo 19:4. 19. Êxodo 14:19-20. 20. Sem a necessidade de algum exército para protegê-los.
299 / D euteronômio - Parashat H aazinu 32:11-13

T erceira leitura 13 Ele O S estab eleceu Π Ο ‫יו־כבהו על־במותי ארץ‬ ‫יג‬ [‫] שלי שי‬

pináculo do mundo, assim , eles


‫ויאכל תנובת שדי וינקהו דבש‬
poderiam comer a produção do ‫־‬ ί ‫ ״ ״·<י‬I·— ΛΤ Τ J : 1‫־‬

campo. Ele os deixou sorver mel de :‫צור‬ ‫מחלמיש‬ ‫ושמן‬ ‫מסלע‬


uma pedra, e azeite da rocha dura.

:‫'ג אשךנון על תקפי או־עא ואוכלנון בזת סנאיהון ויהב להון בזת שליטי קרוץ תכסיןתבי כרכין תקיפין‬

----------------------------- Rashi -------------------------------- ----------------------------‫ ר ש״י‬----------------------------

13. Ele os estabeleceu no pináculo do mundo: Esse versículo :‫ כל ה מ ק ר א כ תו־ גו מו‬.‫א רץ‬ ‫ירכבהו· על במתי‬ (‫)יג‬

inteiro deve ser entendido conforme traduzido por Onkelos [isto é,

referindo-se à Terra de Israel!.

Ele os estabeleceu, etc.: Referindo-se à Terra de Israel, porque ela ‫ש א ר ץ י שי־ א ל ג בו ה מ כ ל ה א ר צו ת‬ ‫על ש ם‬ .‫וגו׳‬ ·‫ירפבהו‬
é mais elevada do que todas as outras terras. {Sifri 32:13} :(‫) ס פ רי ש טז‬

Eles poderiam comer a produção do campo: Estes são os ‫אלו■ פי רו ת א ר ץ י ש ך א ל ש ק לי ם לנו ב‬ .‫ויאכל תנובות שדי‬
frutos da Terra de Israel, que têm mais facilidade para brotar e para
:(‫ו ל ה ת ב ש ל מ כ ל פי רו ת ה או־ צו ת )שם‬
amadurecer do que qualquer um dos frutos de outras terras.

Ele os deixou sorver mel de uma pedra: Certa vez, em um ‫ב סי כני‬ ‫ל בנו‬ ‫שאמר‬ ‫באחד‬ ‫מעשה‬ .‫וינקהו ךבש מסלע‬
lugar de Israel chamado Sichni, um homem disse a seu filho: ,‫ ה לך ו מ צ א דב ש צף על פי ה‬,‫ה ב א לי ק צי עו ת מן ה ח בי ת‬
"Traga-me figos prensados que estão no barril". 0 filho foi até 0
‫ א מ ר לו ה ש ק ע י ך ך ל תו כ ה‬,‫הי א‬ ‫א מ ר לו זו של ד ב ש‬
barril, e encontrou mel que fluía por sua borda. 0 filho respondeu:
:(‫ו א ת ה מ ע ל ה ק צי עו ת מ תו כ ה )שם‬
"Mas este é um barril de mel e não de figos!" Seu pai respondeu:

"Mergulhe a mão no seu interior e você irá encontrar figos

prensados" (já que fig o s p ren sad os são d uros com o uma pedra. A ssim , obtem os

uma m etáfora a respeito da Terra de Israel on de se ” sorve 0 m el de uma pedra").

{Sifri 32:13}

E azeite da rocha dura: Refere-se às azeitonas de Gush Chalav. :(‫ א לו ז י תי ם של גו ש חלב )שם‬.‫צור‬ ‫ושמן מחלמיש‬
{Sifri 32:13}

Pináculo do mundo: Uma expressão para "altura". :‫ל שון גובה‬ .‫במותי ארץ‬

D0 campo: Campo (e não meu campo). :‫ל שון שד ה‬ .‫שדי‬

Rocha dura: Significa: A parte mais dura e forte de uma rocha2'. ‫ כ ש אינו ד בו ק ל תי ב ה‬.21‫ ת ק פו ו חז קו של ס ל ע‬.‫צור‬ ‫חלמיש‬
Quando a palavra chalamish não está conectada com a palavra
‫ד בו ק‬ ‫ו כ ש הו א‬ (‫ טו‬:‫ח‬ ‫)לעיל‬ ‫״ ח ל מי ש״‬ ‫נ קו ד‬ ‫ש ל א חו־יו‬
que a segue, é vocalizada como chalamish. No entanto, quando está
:‫נ קו ד ״ ח ל מי ש״‬
conectada com a palavra que a segue (no estado de construção, assim como

aqui), é vocalizada como chalmish.

21. Rashi, assim, demonstra que a palavra chalmish utilizada neste versículo está no estado de construção, e por isto 0 trecho é traduzido como "a rocha dura".
‫טו‬-‫לבניד‬ ‫ פרשת האזינו‬- ‫ ספר דברים‬/ 300

14 A manteiga do gado e 0 leite da s ‫ח מ א ת ב ק ר ו ח ל ב צ אן ע ם ־ ח ל ב‬ ‫יל‬

ovelhas, com a gordura dos cordeiros,


‫ו ע תו ד־י ם‬ ‫בני־ ב שן‬ ‫ו אי לי ם‬ ‫כ·ר י ם‬
carneiros gordos de B a sh a n e • ~ : ‫י‬ τ τ 1·· : <· ·· : T

bodes. Com grandes grãos de túgo. ‫ו ד ם ־·״ע נ ב‬:


IT ‫־‬
‫״ח ט ה‬
AT
‫ל י ו ת‬: ‫כ‬
J ‫״‬
‫ע ם־ חל ב‬
V 1·‫״‬

Você beberá 0 sangue d a s uvas,

‫ י ה ב להון בזת מלכיהון ושליטיהון עם עותר ךברביהון ותקפיהון עמא ז־ארעהון ואחסנתהון עם בזת חיליהון ומשו־יתהון‬τ

----------------------- Rash¡ ---------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬------------------------

14. A manteiga do gado e 0 leite das ovelhas: Isso aconteceu ‫ שנ א מ ר‬,‫ ז ה הן ה בי מי של מ ה‬.‫)יד( חמאת בקר וחלב צאן‬

na época de Shelomó, como a Torá afirma: "0 provimento diário “ ‫צ א ן״‬ ‫ב ק ר ך עי ו מ א ה‬ ‫ב רי אי ם ו ע ש רי ם‬ ‫בקר‬ ‫״עשךה‬
de Shelomó consistia de dez vacas gordas e vinte cabeças de gado
:(‫) ס פ רי שיז‬
retiradas a partir do pasto e cem ovelhas22‫״‬. {Sifri 32:14}

Com a gordura dos cordeiros: Isso aconteceu na época das Dez ‫שנ א מ ר‬ ,‫ה ש ב טי ם‬ ‫בי מי ע ש ר ת‬ ‫ ז ה הן ה‬.‫עם חלב כרים‬

Tribos [ou seja, no período do Reino do Norte de Israel], C0m0 a Torá diz: "E :(‫״ו או כ לי ם ב רי ם מ צ א ן ״ “ ) ס פ רי שם‬
comeram cordeiros do rebanho"23. {Sifri 32:14}

Com grandes grãos de trigo: Isso aconteceu na época de ‫ שנ א מ ר ״וי הי‬,‫ ז ה הי ה בי מי של מ ה‬.‫עם חלב כליות חטה‬

Shelomó, como a Torá diz: “E a provisão diária de Shelomó consistia :(‫ ) ס פ ר י שם‬24‫ ״‬7‫ל חם של מ ה ו גו‬
de trinta medidas de farinha"24. {Sifri 32:14}

Você beberá 0 sangue das uvas: Isso ocorreu na época das Dez ‫ ״ ה שו תי ם‬,‫ה ש ב טי ם‬ ‫ע שרת‬ ‫בי מי‬ .‫ודם ענב תשתה חמר‬
Tribos: "Os que bebem vinho de pipas de vinho"25. {Sifri 32:14} :(‫ ) ס פ ר י שם‬25‫ב מז ר קי זי ן ״‬

A manteiga do gado: Esta é a nata que é retirada do leite. :‫ הו א ש מן הנ ק ל ט מ על ג בי החלב‬.‫חמאת בקר‬

E 0 leite das ovelhas: A palavra leite aqui está no estado de ‫ כ מו‬,‫ ו כ ש הו א ד בו ק נ קו ד ״חלב״‬,‫ חלב של צ אן‬.‫וחלב צאן‬

construção. Assim, quando ela está conectada à palavra que a :(‫ כ א‬:‫ ) ל עי ל י ד‬26‫״ב ח ל ב א מו ״‬
segue, é vocalizada como chalev, como em "no leite / bachalev de

sua mãe"26 {Deuteronômio 14:21}.

Cordeiros: Filhotes de carneiros. :‫ כ ב שי ם‬.‫כרים‬

Carneiros: [Em hebraico: elim ] Deve ser entendida de acordo com 0 :27‫ כ מ ש מ עו‬.‫ואילים‬

seu significado simples27.

De Bashan: Os carneiros criados na região de Bashan eram gordos. :‫ ש מני ם היו‬.‫בני בשן‬

Com grandes grãos de trigo: !Literalmente: rins de trigo.! Grãos grandes ‫כ כו לי א‬ ‫כ ליו ת ו ג סין‬ ‫ש מני ם כח לב‬ ‫ח טי ם‬ .‫כליות חטה‬
de trigo, como a gordura dos rins e robustos como rins. {Sifri 32:14} :(‫) ס פ רי שם‬

0 sangue das uvas: Eles beberão vinho bom, cujo sabor é 0 de um :‫ ת קז ה שו ת ה זי ן טו ב ו טו ע ם זי ן ח שו ב‬.‫ודם ענב‬

vinho importante.

22. Reis 15:3. 23. Amós6:4. 24. Reis 15:2. 2 5.Am ós6:6. 26. Êxodo 23:19. 27. Em certos contextos, a palavra refere-se a elim l cordeiros, mas já que aqui a palavra anterior Uarim) significa
cordeiros, 3 palavra elim tem 0seu significado usual, ou seja, carneiros.
301 / D euteronômio - Parashat H aazinu 32:14‫ ־‬15

beberá uinho delicioso. 15 Mas ‫ישרון‬ ‫וישמן‬ « :‫תשתה־חמר‬


Yeshurun tom ou-se gordo e rebelde;
‫ויבסס שמנת עבית כשית ויטש‬
você engordou, engrossou e ficou ‫־״‬ Τ Λ ' Τ T J ‫ ״‬T Τ ί 1‫־‬ T T Í ‫־ ״‬

obeso; s e cobúu; s e esqueceu :‫וינבל צור ישעהו‬


I
)
‫אלוה עשהו‬
I Τ Γ·· 2 ‫ ־ ·״‬: ‫־‬ Τ Τ ‫־‬ J V:

do D ’u s que 0 fez; e desgraçou


a Rocha de su a salvação.

‫ מו ועתר ישו־אל ובעט אצלח תקוף קנא נכסין‬:‫ודם גבריהון יתשד כמ;א‬
:‫ךפו־קה‬ ‫תקיפא‬ ‫קז־ם‬ ‫ואו־גז‬ ‫ךעבדה‬ ‫אלהא‬ ‫פלחן‬ ‫ושבק‬

-------------------------- Rash¡---------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬----------------------------

Vinho delicioso: [Em hebraico: chamei) Vinho em aramaico. :‫יי ן ב ל שון א ר מי‬ .‫חמר‬

Vinho delicioso: 0 mesmo nâo é um substantivo, e sim adjetivo ‫ וויי נו ״ ש‬,‫אי ן ז ה ש ם ד ב ר א ל א ל שון מ ש ב ח ב ט ע ם‬ .‫חמר‬
que significa: "superlativo no gosto, algo de excelente paladar‫;״‬
‫ ו עו ד י ש ל פר ש שני מ קו ־ או ת הללו· א ח ר תו־ גו ם‬.‫ב ל ע״ז‬
vinous em francês medieval.
:‫ ״ א שו־נו ן על ת ק פי או־ ע א וגו׳״‬,‫של אונ ק לו ס‬
Alternativamente, pode-se entender estes dois versículos [14e 15]

de acordo com Onkelos: ashrinun al tokfê a ra i ‫ ״‬Ele os fez habitar nas

fortalezas da terra, etc.".

15. Engrossou: [Em hebraico: avita] Uma expressão derivada da :‫ל שון עבי‬ .‫עבית‬ (‫)טו‬

palavra o v il espessura.

Se cobriu: [Em hebraico: kassita] Encobrir. Assim como no versículo: ‫ כ אז־ ם‬,28‫ ל שון ״ כי כ ס ה פניו ב ח ל בו״‬,‫כ מו כ סי ת‬ .‫פשית‬
"Porque ele cobriu / kissá seu rosto com a sua gordura28‫״‬, como uma ‫או מ ר‬ ‫הו א‬ ‫ ו כן‬,‫ש ש מן מ ב פני ם ו כ ס ליו נ כ פ לי ם מ ב חו ץ‬
pessoa que está cheia de gordura por dentro e nos flancos, portan-
:(‫ ) ס פ ר י שיח‬28‫״ ה ע ש פי מ ה עלי כ ס ל״‬
to, têm dobras de gordura para fora. Isto é como a continuação do

versículo que diz "e fez dobras de gordura em seus flancos"28. {Sifri

32:15}

Se cobriu: [A forma da raiz kesse. com as letras samech ou s 7 ‫ ]׳׳‬Existe uma ,2, ‫ כ מו ״ו כ ס ה ק לון ע רו ם ״‬,‫ י ש ל שון ק ל ב ל שון כ סוי‬.‫פשית‬
conjugação simples para ‫״‬cobrir", como no versículo: ‫״‬mas 0 homem ,‫ הן ה נ ש מ ע כ סי ת א ת א ח רי ם‬,‫ו א ם כ ת ב ׳ כ שי ת׳ דגו ש‬
prudente cobre-se Ivechossê de vergonha29‫״‬.
:28‫כ מו ״ כי כ ס ה פניו״‬
No entanto, se a palavra kassita estiver escrita com um daguesh

na letra samech, isto significa que 0 verbo é transitivo, demandando

um objeto da ação e, assim, tem 0 significado de "você cobriu a

outrem" como no versículo: "Porque ele cobriu seu rosto28‫״‬.

E desgraçou a Rocha de sua salvação: A desonraram e ‫ כ מו שנ א מ ר ״ א חו רי ה ם א ל‬, ‫גנ הו ו בז הו‬ .‫וינבל צור ישעתו‬
desprezaram, como afirma a Torá: "Com as costas em direção ao
:(‫ ) ס פ ר י שם‬31‫ אי ן לך נ בו ל ג דו ל מ ז ה‬,30‫הי כ ל ה׳ ו גו׳״‬
Hecha11 edifício principal do Templo de D'us30‫״‬. Não há algo mais

desprezível do que isto31. {Sifri 32:16}

28. Jó 15:27. 29. Provérbios 12:16. 30. Ezequiel 8:16. 31. Ao profeta Ezequiel foi mostrado esses homens traiçoeiros cujas costas estavam voltadas para 0Templo, a oeste, e se inclinavam
para 0sol, a leste, bem como outros atos abomináveis.
‫כא‬-‫טז‬:‫לב‬ ‫ פרשת האזינו‬- ‫ ספר דברים‬/ 302

16 Eles O enfureceram com :‫יכעיסהו‬ ‫בתועבת‬ ‫בזרים‬: ‫טז יקנאהו‬


r·. · : ·· ‫־‬ I I : Λ‫״‬Τ is · ‫י‬2 ‫־‬
estranhos; eles O enervaram com
‫יזבחו לשדים לא אליה אלהים‬ ‫יז‬
atos abomináveis. 17 Eles ofereceram
sacñflcios aos demônios, que ‫לא ידעום חדשים מקרב ¿ או לא‬
) T J 1T · · T ‫ ־‬: a t : J

não são deuses, deidades que ‫ ■״ צור ילדך תשי‬:‫שערום אבתיכם‬


* AV : IT : ; IV *‫י‬ I ‫! ־‬ I T !
eles desconheciam, novas que
acabaram de surgir, que seus pais
não temeram. 18 Você se esqueceu

‫ ד בוזו לשדין דלית בהון צרוך דחלן ללא‬r :‫ס' אקגיאו ?¡ז־מוהי בפלחן טעון בתועבתא אן־גיזו קןןמוהי‬
‫״ לחלח תקיפא ךבךאך‬ :‫ך מקריב אתעבידו לא אתעסקו בהון אבהתכון‬ ‫יז־ענון חךתין‬

-------------------------- Rash¡ ---------------------------- ----------------------------‫ רש׳׳י‬----------------------------

16. 0 enfureceram: (Em hebraico: iakniuhu] provocaram Sua ira e :‫ הבעירו· ח מ תו ן קנ א תו‬.‫)טז( י קנ א הו‬

Seu zelo / kiná.

Com atos abomináveis: Com ações abomináveis, como ‫ו כ ש פי ם‬ ‫ז כו ר‬ ‫משכב‬ ‫כ גון‬ ,‫ת עו בי ם‬ ‫ב מ ע שי ם‬ .‫ב תוע ב ת‬

homossexualidade e feitiçaria, que são descritos na Torá32 como :‫ ב ה ם תו ע ב ה‬32‫) ס פ רי שם( שנ א מ ר‬


foevá/abominaçâo. {Sifri 32:16}

17. Que não são deuses: Como Onkelos traduz: “que não têm ‫ אלו· הן ה ב ה ם‬,‫ כ ת ך גו מו ״ ד לי ת ב הון צ רו ך״‬.‫)יז( לא אלה‬

nenhuma utilidade". Porque, se eles tivessem alguma utilidade, 0 :(‫צ רו ך ל א הי ת ה ק נ א ה כ פו ל ה כ מו ע כ שו ) ס פ רי שם‬


zelo de D‫׳‬us não teria sido em dobro como 0 é agora. {Sifri 32:17}

Novas que acabaram de surgir: Essas divindades eram tão ‫ א פ לו ה עו ב די כו כ בי ם ל א היו· ר גי לי ם‬.‫ח ד שי ם מ ק ר ב ב או‬

recentes, que mesmo as nações idólatras não estavam familiarizadas ‫ נ כ רי ש הן ה רו א ה או ת ם הן ה או מ ר ז ה צ ל ם י ה ו ד י‬,‫ב ה ם‬


com elas. De fato, se um pagão visse uma delas, ele diría: "Este é um
:(‫) שם‬
ídolo judeu!" {Sifri 32:17}

Que seus pais não temeram: [Em hebraico: searum} Isso significa ‫ ל א ע מ ל ה ש ע ר ת ם‬,‫ ל א ןו־ או מ ה ם‬.‫לא ש ערו ם א בו תי כ ם‬

que os seus antepassados não tiveram medo. ‫ כך‬.‫ש ע רו ת ה א ך ם ל ע מו ד מ ח מ ת י ך א ה‬ ‫ ד ר ך‬,‫מ פני ה ם‬


Literalmente, porém, significa: "Seu cabelo / sear não se levantou
‫ל שון‬ ‫״ ש ע רו ם״‬ ,‫עוד‬ ‫לפר ש‬ ‫תש‬ .(‫)שם‬ ‫ב ס פ רי‬ ‫נך זרש‬
por causa dessas divindades". É da natureza 0 pelo se arrepiar por
‫ע שו‬ ‫לא‬ ,‫ש לי ם‬ ‫הם‬ ‫ש עי רי ם‬ ,33‫ש ם״‬ ‫י ר ק דו‬ ‫״ו ש עי רי ם‬
causa do medo. Assim searum é explicado em Sifri. {32:17}

A palavra searum também pode ser explicada como derivada :‫א בו תי כ ם ש עי רי ם הללו‬

da palavra seirim no versículo: "E seirim irão dançar lá"33, que

significa "demônios". Assim, no nosso versículo isto quer dizer: "Seus

antepassados não fizeram tais demônios."

18. Você se esqueceu: [Em hebraico: festo] Nossos mestres ‫ כ ש ב א ל ה טי ב ל כ ם‬,‫ ו ר בו תי נ ו ל ל שו‬.‫ ת ש כ ח‬.‫)י ח( מ שי‬
explicaram esta palavra de modo homilético: Quando D‫׳‬us lhe faz 0 ‫^תם מ כ עי סי ן ל פ ניו ו מ תי שי ם כיחו מ ל ה טי ב ל כ ם ) ס פ רי‬s
bem, você provoca a Sua ira e enfraquece / matishin 0 Seu poder, por
:(‫שי ט‬
assim dizer, de fazer-lhe 0 bem. {Sifri 32:18}

32. Levítico 18:22. 33. Isaías 13:21.


303 / D euteronômio - Parashat H aazinu 32:16-21

da Rocha que o fe z nascer; você [: ‫מ ה ל ל ך‬ ‫אל‬ ‫]רביעי‬ Π3ψΓΠ_


se esqueceu de D ,us que gerou
‫י־ וירא יהוה וינאץ מכעס בניו‬
IT T ‫־‬ )- · ‫״‬ ΛΤ : · ‫־‬ IT : I )—
VO Cê. Q uarta le it u r a 19 D ’U S V IU ÍS tO

e Se enfureceu, provocado por ‫כ ויאמר אסתירה פני‬


‫־‬ τ T <· : ‫־‬ V
:‫ובנתיו‬IT :

Seus filhos e filhas. 20 Ele disse: ‫מוזם אראה מה אחריתם כי דור‬


< J* ΛΤ ‫ ־‬5 1‫־‬ JT IV : V V ‫״‬
Eu ocultarei Minha face deles; Eu
‫תהפכת המה בנים לא־אמן בם‬:
verei qual será o seu fim. Pois eles IT 1 1 ·· .··( ‫ · י‬τ τ · ··. : ‫־‬ ‫י‬

são uma geração transformadora; ‫כמסוני‬


• 1 1 :‫· ־‬
‫קנאוני בלא־אל‬
·· S · J : >··
‫הם‬·‫י‬
‫־א‬
filhos que não têm criação. 21 Eles ‫בהבליהם ואני אקניאם בלא־סם‬
τ : J ‫·״‬ ‫י ״‬: ‫־‬ · ‫־‬: r ÓV :

Me enfureceram com algo que não


é um deus, provocaram Minha ira
com seus absurdos. Assim, Eu os
farei enfurecidos por uma nação,

:‫ וגלי ?¡ז־ם י; ותקף תז ה מז־אתיזו קןז־מוהי בנין ובנן‬°' :‫אתנשתא שבקתא פלחן אלהא ז־עבךך‬
‫כ ו א מר אסלק שכנתי מנהון גלי ;קןמי מה יהי בסופיהון ארי דרא ךאשניו אנון בגיא דלית בהון‬
‫ןךמי בפלחן טעון ואנא אקנגון בלא עם‬7 ‫נא אנון אקניאו ?¡ןמ י בלא דחלא ארגיזו‬ :‫הימנו‬

------------------------------ Rash¡ -------------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬----------------------------

D'us que gerou você: [Em hebraico: mecholelecha] D‫׳‬us que 0 ‫ ״ חי ל‬,34‫ ל שון ״י חו ל ל אי לו ת ״‬,‫ מו צי א ך מ ר ח ם‬.‫אל מחוללך‬

retirou do ventre. Tem 0 mesmo significado que 0 versículo: "A voz :35‫כיו ל ך ה״‬
de D'us faz as gazelas gerarem / iecholel seus filhotes"34. E "dores

agudas /chil, como as de uma mulher dando à luz35‫״‬.

20. Qual será 0 seu fim: 0 que vai acontecer para eles no final. :‫ מ ה ת ע ל ה ב ה ם ב סו פ ם‬.‫)כ( מה אחריתם‬

Pois eles são uma geração transformadora: Ou seja, eles :‫ מ ה פ כין ך צוני לכעס‬.‫פי דור תהפוכות המה‬

invertem a Minha boa vontade transformando-a em ira.

Não têm criação: A criação que Eu dei para eles não é reconhecível ‫הו רי תי ם ד ר ך‬ ‫ כי‬,‫אי ן ג דו לי נ כו־י ם ב ה ם‬ .‫לא אמן בם‬
neles, pois Eu ensinei um bom caminho, mas eles se desviaram dele. :‫טו ב ה וסרו· מ מנ ה‬

Criação: [Em hebraico: emun] Trata-se de uma expressão relacionada ,‫ ד ב ר אחר‬.‫ נו ר רי טו ר ״ ה ב ל ע״ז‬,36‫ ל שון ״ ת הי א מ ן ״‬.‫אמן‬
com "E ele criou / omen a Hadassá"36. Nouríture em francês medieval. ‫ אמרו· ב סי ני ״נ ע ש ה ונ ש מ ע״‬,‫ כ תו־ גו מו‬,‫״ א מ ן ״ לעיון א מו נ ה‬
Outra explicação: É uma expressão de emunál fé, como Onkelos
‫ ו ל ש ע ה ק ל ה בטלו· ה ב ט ח ת ם ועשו· העג ל‬,(‫ז‬:‫) ש מו ת כד‬
traduz |”que não dá para confiar” !. N o Sinai, eles disseram: "Faremos e
:(‫) ס פ רי שם‬
ouviremos", e um pouco mais tarde eles quebraram a promessa e

fizeram 0 bezerro de ouro. (Sifri 32:20}

21. Eles Me enfureceram: Eles acenderam a Minha ira. :‫ הבעירו· ח מ תי‬.‫)כא( קנאוני‬

Que não é um deus: Com algo que não é deus. :¡‫ ב ך ב ר ש אינו א ל ו י‬.‫בלא אל‬

34. Salmos 29:9. 35. Salmos 48:7. 36. Ester 2:7.


‫כד‬-‫כא‬:‫לב‬ ‫ פרשת האזינו‬- ‫ ספר דברים‬/ 304

Eu provocarei sua fúña com uma ‫כי־אש‬


. . . ‫נב‬ :‫אכעיסם‬
· : ‫בגוי נבל‬
Γ* ): ‫־‬ IT T

nação vil 22 Pois um fogo se


‫עד־שאול‬
:
‫ותיקד‬ ‫באפי‬
‫״‬
‫קדחה‬
acendeu em Minhas nañnas, e ele J ‫־‬ ‫ י‬1‫־‬ ‫י‬ ‫־‬ ‫־‬ JT 2 2 ‫ י‬IT

queimará até as profundezas. Ele ‫ויבלה‬


··.
T ‫·ו‬
‫ארץ‬
‫״‬ V V
‫ותאכל‬
< -
‫תחתית‬
* ‫־‬ Λ 2

consumirá a terra e sua produção, ‫אספה‬ ‫״‬ :‫מוסדי הרים‬ ‫ותלהט‬


JV 2 ‫־‬ ‫*״‬ T i ·1 I 1 ‫*״‬
2 ‫־‬ 2 ‫־‬

colocando em chamas 0 que está


:‫אכלה־בם‬ ‫·חצי‬ ‫רעות‬ ‫עלימו‬
fundada sobre montanhas. 23 Eu IT V ‫־‬ ‫־‬2 1‫־‬ Λ T 1·· Τ

acrescentarei infortúnios sobre eles.


Eu acabarei Minhas flechas neles.
‫ כב ארי קדום תקיף נאשא נפק מקז־מי בו־גז ושצי עד שאול ארעית‬:‫בעמא טפשא או־גזנון‬
:‫ג אסף עליהון בישין מכתשי אשצי בהון‬: :‫ י טווץא‬5‫מ‬0 ‫ת עד‬:‫ואסף או־עא ועללתה ושצ‬

---------------------------------------- ‫ ר ש״י‬-------------------------------------

Uma nação vil: Com uma nação que não tem nome, como a Torá ‫ כמו שנאמר‬,‫ בעובדי כוכבים שאין להם שם‬.‫בלא עם‬
declara: "Nesta terra dos caldeus, esse povo que não era"37. Em ‫ ובעשו הוא אומר‬,37‫״הן ארץ כשדים זה העם לא היה״‬
relação a Essav, a Torá diz: "Você é muito desprezado"38.
:38‫״בזוי אתה מאד״‬

Eu provocarei sua fúria com uma nação vil: Estes são os ‫ וכן הוא אומר ״אמר‬,‫ אלו הכופו־ים‬.‫בגוי נבל אכעיסם‬
hereges. Assim, a Torá diz: "0 vil / naval disse em seu coração: Não :(‫ ) ס פ רי שב‬39‫נבל בלבו אין אלהים״‬
há D'us39‫״‬. {Sifri 32:21}

22. Acendeu-se: Queimou. :‫ בערה‬.‫)כב( קדחה‬

E ele queimará: Dentro de você, até a base. :‫ בכם עד היסוד‬.‫ומיקד‬

Ele consumirá a terra e sua produção: A sua terra e 0seu produto. :(‫ אךצכם ויבולה )ספרי שם‬.‫ומאכל ארץ ויבלה‬

Colocando em chamas: Jerusalém, que tem seus alicerces ‫ שנאמר ״ירושלים‬,‫ ירושלים המיסדת על ההרים‬.‫ומלהט‬
estabelecidos sobre as montanhas, como a Torá diz: "Jerusalém é :(‫ ) ס פ רי שם‬40‫הן־ים סביב לה״‬
cercada por montanhas40‫״‬. {Sifri 32:22}

23. Eu acrescentarei infortúnios sobre eles: [Em hebraico: aspé] ‫ לשון ״ספו‬,‫ אחבר ךעה על ךעה‬.‫)כג( אספה עלימו רעות‬
Irei juntar infortúnio sobre infortúnio. Semelhante a "acrescentar / ‫ ״עולותיכם ספו על‬,42‫ ״ספות הרוה״‬,41‫שנה על שנה״‬
sefu ano após ano"41, e "acrescentar / sefota punição dos pecados
44‫ כמו ״פן ונספה״‬,‫ ״אספה״ אכלה‬,‫ דבר אחר‬.43‫זבחיכם״‬
não intencionais"42 e "acrescentar/ sefu as suas oferendas-queimadas
:(‫)ספרי שכא‬
aos seus sacrifícios"43.

Outra explicação: Destruir. Isto é semelhante a "para que não

seja destruído / tissafê"u .

Eu acabarei Minhas flechas neles: Eu esgotarei todas as Minhas ‫ וקללה זו לפי‬,‫ כל חצי אשלים בהם‬.‫חצי אכלה בם‬
flechas neles [até que não sobrem mais flechas, como se isto fosse possível].
‫ חצי כלים והם אינם כלים‬,‫הפרענות לברכה היא‬
Esta maldição traz consigo uma bênção implícita: D'us diz:
:(‫)ספרי שם‬
"Minhas flechas chegarão ao fim, mas Israel não chegará ao fim [ou

seja, nunca serão aniquilados[.

37. Isaías 23:13. 3 8.0vadia 1:2. 39. Salmos 14:1. 40. Salmos 125:2. 41. Isaías 29:1. 42. Deuteronómio 29:18. 43. Jeremías 7:21. 44. Gênese 19:15.
305 / D euteronômio - Parashat H aazinu 32:21-24

24 Eles ficarão inchados pela fome, e ‫נו מזי רעב ולחמי רשף וקטב‬
‫ י‬V ·· ··: V ‫״‬j v : 1V λ s ·η τ j

serão atacados por alados, e serão


‫אשלח־‬ ‫ושן־בהמת‬ ‫מךירי‬
destruídos pelo Meriri. Eu mandarei
dentes de animais sobre eles, com o ‫עפר‬ ‫זחלי‬ ‫עם־חמת‬ ‫בם‬: IT T J·· -2 1 I- -2 T

veneno daquelas que rastejam no pó.

:‫גפיחי כפן!אכולי עוף וכתישי רוחץ בישן ושן חיות ברא אגרי בהון עם חמת תנימא חחלין בעפו־א‬

— — —‫— —י‬ Rash¡ ——— — — — ----------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

24. Eles ficarão inchados pela fome: [Em hebraico: mezê raav\ ‫או נ ק לו ס ת ךג ם ״נ פי חי כ פן״ ו אי ן לי ע ד‬ .‫מזי רעב‬ (‫)כד‬
Onkelos traduz: ‫״‬inchados de fome". Mas não tenho prova da Torá
‫מ טו לו ש א‬ ‫ה ד ך שן‬ ‫משה‬ ‫ר בי‬ ‫של‬ ‫ו מ ש מו‬ .‫ע ליו‬ ‫מו כי ח‬
em relação a esta tradução.
.‫ כ חו ש מ ג ד ל ש ע ר על ב ש רו‬0 ‫ א ך‬,‫ ש עי רי ךע ב‬,‫ש מ ע תי‬
Mas em nome do rabino Moshé Hadarshan de Toulouse, no

entanto, ouvi dizer que a expressão mezê raav é equivalente a seirê

raa v l "peludo de fome", uma vez que numa pessoa magra crescem

pelos em sua pele.

Inchados: Mezê é a palavra em aramaico para cabelo, assim como ‫ ״ ד הו ה מ ה פך ב מז ן א ״ ) מ גי ל ה‬,‫ מזן א‬,‫ ל שון א ר מי שער‬.‫מזי‬

maziá no trecho: dahava mehapech bemazia, que significa "ele :(‫י ח ע״ א‬


estava virando [cacheando! 0 seu cabelo". {Meguila 18a}

E serão atacados por alados: Demônios lutaram contra eles, ‫רשף‬ ‫״ו ב ני‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫נ ל ח מו ב ה ם‬ ‫ה ש די ם‬ .‫ולחומי רשף‬
como a Torá diz: "Criaturas voadoras [destruidoras] voaram por cima45‫״‬. :‫ ו ה ם ש ךי ם‬,45‫ע בי הו עו ף״‬
Estes são os demônios.

Destruídos pelo Meriri: Em relação à morte causada por um .‫ כ רי ת ה‬,"‫ " ק ט ב‬.‫ ו כ רי תו ת שד ש ש מו מ רי רי‬.‫ו ק ט ב מ רי רי‬

demônio chamado Meriri. :46‫כ מו ״ א הי ק ט ב ך ש או ל״‬


Em hebraico, ketev significa corte, aniquilação, tal como: "De

onde será a sua destruição / katavcha, do abismo"46.

Dentes de animais: De fato, certa vez aconteceu que as ovelhas ‫הן ה ו ה יו ה ך ח לי ם מ ש כין ו מ מי תי ן‬ ‫ מ ע ש ה‬.‫ו שן ב ה מו ת‬
mordiam e matavam as pessoas.
:(‫) ס פ רי שם‬

Com 0 veneno daquelas que rastejam no pó: [Em hebraico: ‫ה מ ה ל כי ם על ג חונ ם על‬ ‫א ר ס נ ח שי ם‬ .‫חמת זוחלי עפר‬
zochalê afat\ 0 veneno das cobras, que rastejam sobre seus ventres ‫ל שון‬ ‫׳ז חי ל ה׳‬ .‫ה א ר ץ‬ ‫על‬ ‫הזו ח לי ם‬ ‫כ מי ם‬ (‫)שם‬ ‫ה עפר‬
na terra. Elas rastejam, assim como os fluxos de água / zachal que
‫ ו כן כל מ רו צ ת ד ב ר המ שפ ש ף‬,‫מ רו צ ת ה מי ם על העפר‬
escorrem no chão.
:‫על ה א ר ץ ו הו ל ד‬
A palavra zechilá significa a ação de escoar água sobre 0 pó da

terra, e, da mesma forma, a maneira de tudo que desliza e se arrasta

no chão para se mover. {Sifri 32:24}

4S. Jó 5:7. 46. Oséias 13:14. Em hebraico, a palavra para decreto é guezerá, cuja raiz é g a z a rl cortar. Há muitas raízes utilizadas no hebraico, mencionadas nas Escrituras, na Mishná e no
Targum, que comportam, em primeiro, 0significado de ‫״‬corte‫ ״‬e, em segundo, 0significado de "sentença definitiva final” . Entre elas estáo as seguintes: pessek. chakak, gazar, tsamat, charats,
kart, chalet.
‫כט‬-‫כה‬:‫לב‬ ‫ פרשת האזינו‬- ‫ ספר דברים‬/ 306

25 De fora, a espada os abaterá, e nas ‫ומחח־ים‬ ‫ךב‬1‫תשכל־ר‬ ‫מחוץ‬ ‫נה‬


cámaras, o terror, tanto de rapazes
‫יונק‬ ‫גם־בחור גם־בתולה‬ ‫אימה‬
como moças, de bebês e idosos. ‫י‬ I·· T : Τ ΛΤ ·‫״‬

26 Eu disse que Eu os dispersada,


‫ מ אמרתי אפאיהם‬:‫עם־איש שיבה‬
AV ‫״‬ : ‫־‬ · : 1‫־‬ T IT ·· >·

‫ כו אמרית יחול רוגזי עליהון‬:‫כה מברא תתכל חו־בא רמתוניא חרגת מותא אף עולמיהון אף עולמתהון ינקיהון עם אנש סביהון‬

‫ ■■״‬---------- Rashi — — — ----------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

25. De fora, a espada os abaterá: Fora da cidade, a espada das :‫ מ ח ו ץ ל עי ר ת ש כ ל ם ח ר ב גי סו ת‬.‫)כה( מ חו ץ תשכל חרב‬

legiões inimigas os exterminará.

E nas câmaras 0 terror: Quando você fugir para escapar da espada, ‫ל בו‬ ‫ח ד רי‬ ‫החרב‬ ‫מן‬ ‫ונ מ ל ט‬ ‫כ ש בו ך ח‬ .‫ו מ ח ד רי ם אי מ ה‬
câmaras internas de seu coração irão palpitar em você de terror, e ‫ ד ב ר‬.(‫נ קו פי ם ע ליו מ ח מ ת אי מ ה ו הו א מ ת ו הו ל ך ב ה )שם‬
você irá morrer gradualmente por causa deste processo. {Sifri 32:25}
‫ כ מ ה‬,‫אי מ ת דבר‬ ‫ת הי ה‬ ‫ ב בי ת‬,‫א ח ר ״ ו מ ח ח ־י ם אי מ ה״‬
Outra explicação: Dentro de sua casa haverá medo da peste,
.‫ ו כן תו־ג ם אונ ק לו ס‬,47*
6
5
2
‫מו ת ב רו לונינו״‬ ‫שנ א מ ר ״ כי עלה‬
como a Torá afirma: "Porque a morte subiu pelas nossas janelas17‫״׳‬, e

assim traduziu Onkelos. :‫ך ב ר א ח ר‬

Outra explicação desse versículo:

De fora, a espada os abaterá: Pelo que vocês fizeram mal lá ‫ שנ א מ ר "ו מ ס פ ר‬,‫ על מ ה שעשו· ב חו צו ת‬.‫מ חו ץ משכל חרב‬

"fora", ou seja, nas ruas, como está dito: "E nas ruas / chutsot de :(‫ ) ס פ ר י שם‬48‫חו צו ת י רו ש לי ם ש מ ת ם מז ב חו ת לב ש ת״‬
Jerusalém, vocês colocaram altares de vergonha (de idolatria)"48.

E nas câmaras 0 terror: Pelo que vocês fizeram de mal dentro de ‫שנ א מ ר‬ ,‫ש ע שו ב ח ד רי רוךן־ים‬ ‫ על מ ה‬.‫ו מ ח ד רי ם אי מ ה‬

seus quartos, como está dito: "Que os anciãos da casa de Israel fazem ‫ב ח ד רי‬ ‫אי ש‬ ‫בח שך‬ ‫עו שי ם‬ ‫י שראל‬ ‫בי ת‬ ‫ז ק ני‬ ‫״א שר‬
no escuro, cada homem no quarto de sua idolatria49‫״‬. {Sifri 32:25}
:(‫ ) ס פ ר י שם‬4, ‫מ ש כי תו ״‬

26. Eu disse que os dispersaria: [Em hebraico: afehem] Eu havia ‫ וי ש‬.‫או ת ם‬ ‫אפאה‬ ‫א מו־ תי ב ל בי‬ .‫א מ ן מי א פ אי ה ם‬ (‫)כו‬

dito em Meu coração: "Eu vou dar um fim / af'ê a eles". ,‫ ל ה ש לי כ ם מ ע לי הפקר‬,50‫ל פר ש ״ א פ אי ה ם ״ א שי ת ם פ א ה‬
Pode-se também explicar dizendo: Eu os colocarei como peá50, ou
‫ו ע מ מי ם‬ ‫מ מ ל כו ת‬ ‫להם‬ ‫״ו ת ת ן‬ ‫ב עזו־ א‬ ‫מ צ עו‬ ‫ו דו ג מ תו‬
seja, vou lançá-los fora como algo sem dono.
‫ וי ש פו ת רי ם‬.‫ ו כן ח ב רו מנ ח ם‬,‫ להפקר‬,51‫ו ת ח ל ק ם ל פ א ה״‬
Encontramos uma semelhança com esta expressão em Ezra: "E

deu a eles reinados e povos e os dividiu como 0 canto do campo / ‫ ש א ם כן‬,‫ ו ל א י ת כן‬,‫ ״י חו ל רו גזי ע לי הון״‬,‫או תו כ תו־ גו מו‬

lepeá, tornando algo renunciado"5', que qualquer pessoa pode se ,‫ א ח ת ל ש מו ש ו א ח ת לי סוד‬,'‫הו ה לי ה ל כ תו ב ׳ א א פ אי ה ם‬

apossar, e assim interpretou Menachem Ben Saruk {Machberet p. 29, ‫ ו ה א׳ ה תי כונ ה אינ ה‬55‫ ״ א א מ צ כ ם ב מו פי״‬52‫כ מו ״ א אז ך ך ״‬
140} {Sanhedrin 93b}

Outros, no entanto, explicam a palavra de acordo com a versão

de Onkelos: Minha ira / a f recairá sobre eles. Mas não é possível

explicar desta forma, pois se assim fosse, em nosso versículo deveria

ter sido escrito: aafhem, uma letra alef para servir como 0 prefixo
de tempo futuro e a outra alef como letra da raiz da palavra. Assim

como: "Eu lhe ajudo, fortifico / aazercha"52, e em: "Eu 0 incentivo /


aamitschem com Minha boca"53. Além disso, a letra alef no meio da

palavra afehem estaria lá completamente inadequada.

47. Jeremias 9:20. 48. Jeremias 11:13. 49. Ezequiel 8:12. 50. Os cantos de um campo que são deixados como produto sem dono para que os pobres recolham conforme sua necessidade. Veja
Vayicrá 19:9-10; 23:22. 51. Neemias 9:22. 52. Isaías 45:5. 53. Jó 16:5.
307 / D euteronômio - Parashat H aazinu 32:25‫־‬29

fazendo sua memória desaparecer ‫לולי‬ != :‫זכרם‬ ‫מאנוש‬ ‫אשביתה‬


·‫״‬ 5 · 1 vs ‫··ו‬ it τ 2 ‫־‬ r
dentre os homens. 27 Não fosse pelo
‫צרימו‬
1 s
‫פן־ינכרו‬
··τ ‫ י ן ־‬V
‫ ור‬1‫א‬τ ‫אויב‬
··
‫כעס‬
‫־< ־‬
ódio do inimigo se amontoando, talvez λ

seus adversários atribuíssem a um ‫ולא יהוה פעל‬: ‫פן־יאמרו ידנו רימה‬


J- Τ IT : ί‫״‬ J Τ Τ -|··Τ I V

estranho; talvez eles clamassem, ‫אבד עצות המה‬ ‫כי־גוי‬ :‫כל־זאת‬


J~
Τ Λ ‫״״‬ ·) i '‫־‬ I T

‘Nossa mão foi triunfante!’, e Não


‫לו‬ ‫ ]חמישי[ כס‬:‫תבונה‬ ‫בהם‬ ‫ואין‬
foi D’us quem fez tudo isso!’ 28 Pois
é uma nação destituída de bom :‫חכמו ישכילו זאת יבינו לאחריתם‬
IT ‫!־־ ״‬ 1‫־‬ J f T A 2* 2 ‫־‬ l 2 IT

senso, e eles não têm nenhum


entendimento. 29 Se Q u in t a le it u r a

eles fossem sábios, entenderíam


isto, refletiríam sobre o fim deles.

‫ כז אלולפון רגזא ז־סנאה כניש לילמא יתרברב בעל‬:‫ואשצנון אבטל מבני אנשא דוכתיהון‬
‫ כח ארי עם מאבדי עצה‬:‫ימרון ילנא תקיפת לנא ולא מן ?¡לס י; הות כל לא‬: ‫ז־בבא לילמא‬
:‫כם אלו חכימו אסתכלו בלא סברו מה יהי בסופיהון‬ :‫אנון ולית בהון סוכלתנו‬

--------------------------- Rash¡ --------------------------- --------------------------- ‫ רש׳׳י‬---------------------------

Porém, Onkelos traduziu esta palavra de acordo com a linguagem ‫ה ב ךי ת א‬ ‫ל שון‬ ‫אחר‬ ‫תו־ג ם‬ ‫ו או נ ק לו ס‬ .‫בו כלל‬ ‫ךאהה‬
da Beraita, que é mencionada em Sifri (32:26). Esta Beraita divide a ,‫ת בו ת‬ ‫לג׳‬ ‫זו‬ ‫תי ב ה‬ ‫ה חו ל ק ת‬ (‫)שכב‬ ‫ב ס פ רי‬ ‫ה שנ ה ה‬
palavra af'ehem em três palavras separadas, cuja leitura é: a f - é-
,‫ א מו־ תי ב א פי א תנ ם כאלו· אינ ם‬/ ‫ה ם‬ ‫אי‬ ‫׳ א מו־ תי א ף‬
hem, que significam: "Eu disse na Minha ira / a f ;onde / ê; eles /
:‫שי א מ רו· רו אי ה ם ע לי ה ם אי;ה הם‬
heml\ que Eu iria torná-los como se fossem nada", de modo que

aqueles que os virem digam "onde estão eles / aiê hem?‫״‬

27-29. Não fosse pelo ódio do inimigo se amontoando: Se ‫ א ם ל א שכ ע ס א ה ב כ נו ס‬.‫ כ ט( לולי כעס אוי ב אגור‬-‫) כז‬
não fosse pelo ódio acumulado do inimigo contra vocês para destruí-
‫ ו א ם יו כ ל ל ה ם ה ש חי ת ם י ת ל ה הג ד ל ה‬,‫ע לי ה ם ל ה ש חי ת ם‬
los. Se 0 inimigo pudesse suplantá-los e destruí-los ele atribuiría a
‫ וזהו· שנ א מ ר ״ פן ע כ רו‬,‫בו ו ב א ל היו ו ל א י ת ל ה הג ד ל ה בי‬
grandeza a si mesmo e à sua divindade, mas não à grandeza de D'us.
‫כו כ בי ם‬ ‫ב ע בו ד ת‬ ‫ג בוו־ תו‬ ‫ל ת לו ת‬ ‫הדבר‬ ·‫עכרו‬ ,‫צ ךי מו״‬
Essa é a explicação de: "Talvez seus adversários atribuíssem a um

estranho", atribuindo sua vitória a uma força estranha a Mim. .‫ש אין הג ד ל ה שלו‬

Talvez eles clamassem, 'Nossa mão foi triunfante...: Pois esta ,"‫ כי או תו גוי ״ או ב ד ע צו ת ה מ ה‬.‫פן י א מ רו י די נו רמה וגו׳‬
nação [que for oprim i-iosl " é destituída de bom senso".

E eles não têm nenhum entendimento: Já que, se fossem ‫ שאלו· היו· ח כ מי ם ״?שכילו· ז א ת אי כ ה‬.‫ו אי ן ב הם מבוכה‬
sábios, eles entenderíam isso, e saberíam "Como pode um perseguir
:‫יו־ דו ף וגו׳״‬
mil...?‫״‬, {v. 30}

Refletiríam sobre 0 fim deles: Eles dirigiríam sua atenção para ‫של‬ ‫פו־ ענו ת ם‬ ‫ל ה ת בונן ל סו ף‬ ‫ יתנו■ לב‬.‫י בי נו ל א חרי ת ם‬

meditar com cuidado a respeito das desgraças de Israel [e perceberíam


:‫י ש ר א ל‬
que toda a causa delas é uma punição Divina ao povo de Israel, em vez de atribuírem

a derrota de Israel a o seu próprio poder].


‫ ל ה‬-‫ ל‬:‫ל ב‬ ‫ פרשת האזינו‬- ‫ ספר דברים‬/ 308

30 Como pode um perseguir mil, e ‫שני· ם יניסו‬ ‫אלף ו‬ ‫אחד‬ ‫ירדף‬ ‫ל איכה‬
1‫ ־‬:
J‫״‬T pV V T V ‫ < י‬:· T
dois espantarem dez mil, a menos
‫מכרם‬ ‫כי־צורם‬ ‫אם־לא‬ ‫רבבה‬
que sua Rocha os tivesse vendido, Τ T : JT ‫·ו‬ ‫׳‬ AT T :

e D’us os tivesse entregado? 31 Pois ‫כצורנו‬S ‫ לא כי לא‬:‫ויהוה הסגירם‬


I·· ) ·r IT · : · IT 1‫־‬

a rocha deles não é como a nossa ‫כי־מגפן‬ ‫ לב‬:‫פלילים‬ ‫ואיבינו‬ ‫צורם‬


‫ י‬V <·.· * Γ ‫·ו‬ · : I" : I : AT
Rocha; e nossos inimigos nos julgam.
‫ענבמו‬ ‫עמרה‬ ‫ומשדמת‬ ‫גפנם‬ ‫סדם‬S
32 Porque seu vinho é do vinho de
·· T ‫ ־‬: ‫־‬: : ‫־‬ · AT: ‫־‬ 1 T

Sodoma, e dos campos de Amorá;

‫ לא ארי לא כתקפגא‬:‫ל אכדץ יו־דוף חד אלפא ותרץ יערקרן לרבותא אלהן)ארי( תקיפהיון מסךנון וי; אשלמנון‬
‫יב ארי כפו־ענות עמא ז־סדום פתגנותהון ולקותהיון כעם עמרה מחתהון בישין‬ :‫תקפהון ובעלי ן־בבנא הוו ד;ננא‬

Rash¡ ‫ר ש׳׳י‬

30. Como pode um perseguir: Cada um deles perseguir um :‫ ממנו· אל ף מי ש ר א ל‬.‫)ל( אי כ ה י ר דו ף אחד‬

milhar de Israel.

A menos que sua Rocha os tivesse vendido, e D‫׳‬us os tivesse ,‫ מ ט ־ ם ו מ ס ר ם ב; ךנו‬.‫א ם לא כי צו ר ם מכרם ו ה׳ ה סגיר ם‬
entregado: Ou seja, vendeu-os e entregou-os em nossas mãos; :‫ד לי ב ר״ ר ב ל ע״ז‬
d e liv re rm francês medieval.

31. Pois a rocha deles não é como a nossa Rocha: Os inimigos ‫ כל ז ה ה; ה ל ה ם ל אוי בי ם ל ה בין‬.‫)לא( כי לא כ צו רנו צו ר ם‬

deveríam ter entendido tudo 0 que foi exposto, que D‫׳‬us entregou ‫ ש ה לי עד‬,‫ש״ ה ש ם ה ס גי ך ם״ ו ל א ל ה ם ו ל א ל הי ה ם הנ צ חון‬
Israel a eles, e que a vitória não deve ser atribuída a eles ou às suas
·‫ כי ל א כסלענו‬,‫הנ ה ל א יו כ לו כ לו ם א ל הי ה ם כנגד צו ר נו‬
divindades. Porque até agora suas divindades não conseguiram nada
:‫ כל ״ צו ר ״ ש ב מ קו־ א ל שון סלע‬.‫סלע ם‬
contra a nossa Rocha. Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha.

A palavra tsurl rocha, na Torá, é sempre uma expressão de sela,

cujo significado é rocha.

E nossos inimigos nos julgam: No entanto, agora os nossos ‫הו־י‬ ,‫או ת נו‬ ‫שו פ טי ם‬ ‫אוי בי נו‬ ‫ו ע כ שו‬ .‫ו אוי בי נו פלילי ם‬

inimigos estão nos julgando. Deve ser então que a nossa Rocha nos :(‫ש צו ר נו מ כ ר נו ל ה ם ) ס פ רי שכג‬
entregou a eles.

32. Porque seu vinho é do vinho de Sodoma: Este versículo está ‫א מו־ תי ב ל בי‬ ,‫ל מעלה‬ ‫מסב‬ .‫כי מגפן ס דו ם גפנם‬ (‫)לב‬

ligado ao versículo anterior {v. 26}. A continuidade desses versículos ‫ס דו ם‬ ‫מעשה‬ ‫ש מ ע שי ה ם‬ ‫ לפי‬,‫א פ אי ה ם ! א ש בי ת ז כ ר ם‬
é: "Eu disse a Mim mesmo que daria um fim neles, erradicando a me-
:(‫ו ע מו ר ה )שם‬
mória deles da humanidade, porque suas obras são as de Sodoma e

Amorá".

Dos campos: [Em hebraico: umishadmot] Campo de grão. Tal como ,54‫ כ מו ״ו ש ד מו ת ל א ע שה א כ ל״‬,‫ת בו א ה‬ ‫ ש ד ה‬.‫שן מו ת‬

no versículo: "e no campo / ushdemot não irá produzir nenhum :55‫״ ב ש ך מו ת ק ך רו ן ״‬


alimento"54, e "no campo / beshadmot de Kidron55‫״‬.

Suas uvas são uvas amargas: A palavra rosh significa uma erva :‫ ע שב מ ר‬.‫ענבי רו ש‬

ama rga. [Há quem traduza com o papoula a partir da qual é extraído 0ópio, a cicuta, etc.J.

54. Habacuque 3:17. 55. Reis II 23:4.


309 / D euteronômio - Parashat H aazinu 32:30-35

suas uvas são uvas amargas, :‫מררת למו‬ ‫ענבי־ו־וש אשכלית‬


IT I : ) : 5 ‫־‬ ‫יי‬ ί *

seus cachos têm suco amargo.


‫חמת תנינם יינם וראש פתנים‬ ‫לג‬
33 Como o veneno das serpentes
Τ : ) : A T ·1 ·· 1· ‫״‬ ‫־‬ ; ------ S

é seu vinho, e o veneno cruel das ‫הלא־הוא כמס עמדי‬


A* T ‫״‬ J··· Τ I ‫־‬:
‫לד‬ :‫אכזר‬ IT : ‫־‬

cobras. 34 Afinal, está guardada ‫לי נקם ושלם‬ ‫לה‬ :‫חתום באוצרתי‬
·· · : ΡΤ Τ <· IT : I : I T

Comigo, selada em Meus tesouros.


35 Comigo a vingança será paga,

‫לג הא כמרת תנינ;א כס פן־ענותהון וכרי ש פתני דורן‬ :‫כרי שי חוין ותשלמת עובליהון כמררותהון‬
‫לה ק ן ן מ י פךענותא ואנא אשלם‬ :‫לי הלא כל עובךיהון גלן קןךמ י גנץין ליום לינא באוצרי‬ :‫אכזראין‬

---------------------------Rash¡ ^ — — ‫— —י‬ ----------------------------- ‫ ר ש׳׳י‬---------------------------

Seus cachos têm suco amargo: Uma bebida amarga, apropriada ‫ לפי מ ע שי ה ם‬,‫מ ש ק ה מ ר ר אוי ל ה ם‬ .‫אשכלות מרורות למו‬
para eles, urna vez que sua punição irá corresponder às suas ações. ‫עו ב לי הון‬ ‫״ו תו ש ל מ ת‬ ‫או נ ק לו ס‬ ‫ונו־ג ם‬ ‫ו כן‬ .‫פ ל ענו ת ס‬
Onkelos também traduz da mesma forma: "A punição de seus
: ‫כ מ ר רו ת הון״‬
atos é como a sua amargura‫״‬.

33. Como 0 veneno das serpentes é seu vinho: Como Onkelos ‫ ״ ה א כ מ ך ת ת ני ני א כו ס‬,‫כ ת ך גו מו‬ .‫חמת תנינם יינם‬ (‫)לג‬

traduz: “Em vez de vinho, vocês deveríam beber 0 veneno das :‫ הנ ה כ מ לי רו ת נ ח שי ם כו ס מ ש ת ה פ ך ענו ת ם‬,‫פו ך ענו ת הון״‬
serpentes".

E 0 veneno cruel das cobras: 0 copo deles. A cobra é implacável ‫ א ה ב א כ ז ר י ; ב א‬.‫ ש הו א א כז ר לנשוך‬,‫כו ס ם‬ .‫וראש פתנים‬
quando morde, assim, este versículo está se referindo a um inimigo :‫וי פ ר ע מ ה ם‬
implacável que virá e cobrará 0 que merecem em busca de vingança.

34. Afinal, está guardada Comigo: Como Onkelos traduz: "Eles ‫הם‬ ‫כ ס בו ךי ם‬ ,‫כ ת ך גו מו‬ .‫כמוס עמךי‬ ‫הו א‬ ‫הלא‬ (‫)לד‬

acham que Eu Me esquecí de suas más ações, mas estas ações estão :‫ כ ל ם ג נוזי ם ו ש מו רי ם לפני‬,‫ש ש כ ח תי מ ע שי ה ם‬
todas guardadas e preservadas diante de Mim."

Afinal, está: 0 fruto de sua vinha e 0 produto de seus grãos :‫ פ לי ג פנם ו ת בו א ת ש ל מו ת ם ״ כ מו ס ע מ לי״‬.‫הלא הו א‬
provenientes de seu campo estão armazenados Comigo.3
5

35. Comigo a vingança será paga: [Em hebraico: veshilem] A ‫ וי ש ל ם‬,‫ע מי נ כון ו מז מ ן פ ל ענו ת נ ק ם‬ .‫לי נקם ושלם‬ (‫)לה‬

retribuição da vingança está Comigo. A mesma está preparada e ‫ וי ש מ פ ל שי ם‬.‫ הנ ק ם י ש ל ם ל ה ם ג מו ל ם‬,‫ל ה ם כ מ ע שי ה ם‬


mantida de prontidão, e pagarei a punição para eles, segundo as
‫ ו הו א מ גז ר ת ״ן ה ל ב ר אי ן‬/ ‫ כ מו ׳ו ש לו ם‬,‫״ו ש ל ם״ ש ם דבר‬
suas ações. A vingança irá pagar a eles 0 castigo que os mesmos
— ‫ ו אי מ תי א ש ל ם ל ה ם‬.‫ כ מו ׳ו ה ד בו ר׳‬,5‘ ‫ב ה ם״‬
merecem. [Assim, a palavra veshilem deve ser entendida com o um verbo].

No entanto, alguns comentaristas explicam a palavra veshilem

como um substantivo, equivalente a veshilum / recompensa,

utilizando a mesma forma gramatical na frase "e a palavra profética

/ vehadiber não está com eles‫ “״‬, onde a palavra é equivalente a

vehadibur. E quando pagarei a devida punição? [a resposta está na

contin uação d o texto].

56. Jeremias 5:13.


‫לח‬-‫לה‬:‫לב‬ 310 / ‫ספר דברים ־ פרשת האזינו‬

no momento em que seu apoio vacilar, ‫לעת תמוט רגלם בי קרוב יום‬
J ‫י‬7 <‫״‬ ΛΤ : ‫־‬ J Τ I·· :
pois 0 dia do seu acerto de contas
­ ‫לי כי‬ :‫אילם וחש עתרת למו‬
está próximo, e 0 que está destinado ‫·ו‬ IT ) · 2‫־‬ IT : Τ ··

a eles acontecerá rapidamente. ” ‫ידין יהוה עסו ועל־עבדיו יתנחם‬


AT V S * IT Τ ‫ ־‬: ‫־‬ : ‫־‬ Τ : ‫י‬ <‫ ״‬Τ

36 Quando D’us julgar Seu povo,


mudará Sua idéia sobre Seus servos,

‫ ילין יי דינא לעמה ופו־ענות עבדוהי‬, ‫ לו א ך‬:‫לעז־ן לעלון מארעהון ארי ?¡ריב יום תבו־הון ומבע לעתיד להון‬

---------------------------Rashi —— --------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

No momento em que seu apoio vacilar: Quando 0 mérito dos ‫כ ש ת תו ם ז כו ת א בו ת ם ש ה ם ס מו כי ם‬ .‫לעת תמוט רגלם‬
Patriarcas expirar, sobre 0 qual eles estão se apoiando. :‫עליה‬

Pois 0 dia do seu acerto de contas está próximo: Quando ,‫כ ש או־ צ ה ל ה בי א ע לי ה ם יו ם אי ל ם‬ .‫יום אידם‬ ‫ק רו ב‬ ‫כי‬
Eu desejar trazer 0 dia de sua desgraça sobre eles, este dia estará :‫ק רו ב ו מז מ ן לפני ל ה בי א על י ד י ש לו חי ם הל ב ה‬
próximo e preparado diante de Mim, podendo ser trazido por vários

agentes.

E 0 que está destinado a eles acontecerá rapidamente: As :‫ו מ ה ר י בי או ה ע תי דו ת להם‬ .‫וחש עתדות למו‬
coisas que estão destinadas a vir chegarão rapidamente.

Rapidamente: [Em hebraico: vechash] Assim como no versículo: ‫ ע ד כ אן ה עי ד ע לי ה ם מ ש ה‬.57‫כ מו ״י מ ה ר ן חי ש ה״‬ .‫וחש‬
‫״‬Acontecerá rapidamente / iachisha3657‫״‬. ‫ כ ש ת בו א ע לי ה ם‬,‫ד ב רי תו כ ח ה ל היו ת ה שי ר ה ה ז א ת לעד‬
Até aqui, Moshé testemunhou contra eles com palavras de
‫ מ כ אן ו אי ל ך ה עי ד‬,‫ה פו־ ענו ת י ד עו ש אני הו ד ע תי ם מ ר א ש‬
repreensão, para que este poema sirva de testemunha de que foram
,‫ת נ חו מי ן שי בי או ע לי ה ם כ כ לו ת ה פ ך ענו ת‬ ‫ע לי ה ם ד ב רי‬
devidamente repreendidos. Quando a punição vier sobre Israel, eles

irão saber que eu os avisei sobre tudo isso desde 0 início. ‫ככל א ש ר א מ ר ל מע לה ״וה^ה כי ן בו או ע ליך ו גו׳ ה ב ר כ ה‬

Daqui em diante, ele testemunha para 0 povo com palavras de :58‫ו ה ק ל ל ה ו גו׳ ו ש ב ה׳ א ל הי ך א ת ש בו ת ך ו גו׳״‬

consolo sobre as coisas que virão para eles no final das punições,

como tudo 0 que foi dito: "E será, quando todas estas palavras

acontecerem contigo, a bênção e a maldição... então, Hashem, seu

D‫׳‬us, trará de volta os seus exilados58‫״‬.

36. Quando D‫׳‬us julgar Seu povo: Isto é, quando julgá-los com ‫ה ל לו‬ ‫בי סו רי ן‬ ‫או ת ם‬ ‫כ שי ש פו ט‬ .‫כי ידיו ה׳ עמו‬ (‫)לו‬

estes sofrimentos, assim como diz 0 versículo: "pois, com Ele julgará .‫ ” ס ר ע מי ם‬, 5, ‫ כ מו ״ כי ב ם י לי ן ע מי ם״‬,‫ה א מו ךי ם ע לי ה ם‬
I iadin os povos59‫״‬, ou seja, Ele irá castigar os povos.
‫״ כי״ ז ה אי נו מ ש מ ש ב ל שון ״ ד ה א ״ ל ת ת ט ע ם ל ד ב רי ם‬
A palavra ki neste versículo não significa "porque", dando um
‫ כ מו ״ כי ו נ ב או א ל‬,‫ א ל א ל שון ת ח ל ת דבור‬,‫של מ ע ל ה‬
motivo para as declarações anteriores, mas ela introduz uma nova

passagem, assim como no versículo: ‫״‬Quando / /:/você vier à terra60‫״‬. ‫ כ שי בי או ע לי ה ם מ ש פ טי ם ה ל לו וי ת נ ח ם ה ק ב״ ה‬,60‫ה א ך ץ ״‬

Então 0 significado do nosso versículo é: Quando esses julgamentos :‫על ע ב ךיו ל שו ב ו ל ר ח ם ע לי ה ם‬

vierem sobre os filhos de Israel, D'us irá reconsiderar a respeito de

seus servos para Se voltar para eles com misericórdia.

57. Isaías 5:19. 58. Deuteronômío 30:1-3. 59. Jó 36:31. 60. Levítico 25:2.
311 / D euteronômio - Parashat H aazinu 32:35-38

quando Ele uir que o poder está ‫ע צו ר‬ ‫אפס‬1 ‫כי ״ אז ל ת‬ ‫יראה‬ ‫כי‬
aumentando, e ninguém tem ‫א א ד מ ן ' צו ך‬ ‫א יי‬ ‫ןא מ ך‬ ,‫ " ל‬: ‫ו ע ז ו ב‬
salvação ou ajuda. Então Ele dirá: 1 Λ" v: J" ‫ יי‬T : ' T:
‫ ״‬Onde está a sua deidade, a rocha ‫ ל״ אשר חלב זבחימו יאכלו‬:‫חסיו בו‬
‫״‬ ·· Τ í V < ·· V ‫־־‬: I JT T

na qual eles confiaram? 38 Que a


gordura de seus sacnficios comeram,

:‫צךק;א יתפרע ארי גלי ?¡ז־מוהי ךבעז־ן ךתתקף עליהון מחת סנאה יהיון מטלטליו ושביקין‬
‫לח ך תרב נכסתהון הוו אכלין‬ :‫ימר אן ז־חלתהון תקיפא דהוו רחיצין בה‬:‫לז ו‬

-------------------------------Rashi — — — -----------------------------‫ ר ש״י‬---------------------------

Mudará: Esta palavra em hebraico significa uma mudança no :‫ ל ה טי ב או להרע‬,‫ל שון הפך ה מ ח ש ב ה‬ .‫יתנחם‬
pensamento, quer para 0 bem ou para 0 mal.

Quando Ele vir que 0 poder está aumentando: Ou seja, quando ‫ כ שי ך א ה כי ח* ה אוי ב הו ל כ ת ו חו ז ק ת‬.‫יד‬ ‫כי אזלת‬ ‫פי י ר א ה‬

D'us vir que 0 poder do inimigo está se tornando cada vez mais forte :‫ ו״ א פ ס״ ב ה ם ״ ע צו ר ו עזו ב״‬,‫מ א ד ע לי ה ם‬
contra Israel.

Salvação: [Em hebraico: atsui] Aquele que é resgatado por um :‫ נו ש ע על יז־י עו צ ר ו מו ש ל ש? ע צו ר ב ה ם‬.‫עצור‬

oficial / otser ou um governante que controla / iaatsor as pessoas.

Ou ajuda: [Em hebraico: azuv\ Alguém salvo por um o ze vl aquele ‫בעם‬ ‫ה עו צ ר‬ ‫ה מו ש ל‬ ‫הו א‬ ‫עו צ ר‬ .‫עוז ב‬ ‫י די‬ ‫על‬ .‫עזוב‬
que dá força a outros. Um otser é um governante que controla 0 ‫ב ל ע״ז‬ ,‫ה אוי ב‬ ‫על‬ ‫לצבא‬ ‫בצאתם‬ ‫מ פז ךי ם‬ ‫י ל כו‬ ‫של א‬
seu povo, cuidando para que eles não saiam em grupos dispersos
:‫ה מו של‬ ‫ב מ ע צו ר‬ ‫הנו ש ע‬ ‫הו א‬ ."‫״ ע צו ר‬ : ‫מיי נ טו נ דו ״ ר‬
quando vão à guerra contra 0 inimigo; maintenedor em francês
‫ ״ אי ך‬,“ ‫ תעזבו י רו ש לי ם עד ה חו מ ה״‬.‫ כ מו ״‬,‫ מ חז ק‬."‫״ עזו ב‬
medieval.

Da palavra atsurse deduz que se trata de alguém salvo por meio : ‫ אינ פו ר צ דו״ ר‬,62‫לא עז ב ה עי ר ת ה ל ה״‬

do controle / matsor de um governante / azuv por meio da força

como em: "e Jerusalém se fortaleceu / vaiaazvu até a muralha61‫ ״‬e

“como que a cidade do louvor não se fortaleceu / uzva"62: enfortsedur

em francês medieval.

37. Então Ele dirá: D'us dirá aos filhos de Israel. — ‫ה ק ב״ ה ע לי ה ם‬ .‫ואמר‬ (‫)לז‬

Onde está a sua deidade: Os ídolos que eles adoraram. :‫ע בו ך ה זן־ ה ש ע בדו‬ .‫אי אלהימו‬

A rocha na qual eles confiaram: A palavra tsur significa rocha. A ,‫ה ס ל ע ש היו מ ת כ סין בו מ פני ה ח מ ה ו ה צנ ה‬ .‫צור חסיו בו‬
rocha na qual eles se abrigavam do sol e do frio. Ou seja, a divindade :‫כ לו מ ר ש היו ב טו חי ן בו ל הגן ע לי ה ם מן הר ע ה‬
na qual haviam depositado a sua confiança para protegê-los contra

qualquer dano.

38. Que a gordura de seus sacrifícios: Essas divindades que ‫ש היו‬ ‫היו או ת ן א ל הו ת או כ לי ם‬ .‫אשר חלב זבחימו‬ (‫)לח‬
comiam a gordura e bebiam 0 vinho de suas libações, quando eles
:‫ ו שו תי ן יי ן נ סי כ ם‬,‫מ ק רי בי ם ל פני ה ם‬
ofereciam os seus sacrifícios diante delas.

61. Neemias 3:8. 6Z. Jeremias 49:25.


‫לח־מב‬:‫לב‬ 312 / ‫ספר דברים ־ פרשת האזינו‬

e beberam 0 vinho de suas libações? ‫וימזרצם‬ ‫יקומו‬ ‫נסיכם‬ ‫ישתו יין‬


··.: : ‫־‬
V ‫י‬
S ΛΤ ‫ ״‬: ‫ י‬J -
Τ : ‫״‬ 1
Que eles se levantem e ajudem
‫כי‬
r ‫עתה‬ ‫ראו ן‬:
‫ל־‬ :‫סתרה‬
: ·
‫עליכם‬
iv - ‫ד‬
‫יהי‬
vocês! Que eles sejam sua proteção! τ ‫־‬ j it π

39 Vejam agora que sou Eu, Eu sou ‫אני‬ ‫אליהים עמדי‬


‫· ־‬$: λ· τ · 1· ‫ואין‬
‫ י‬r·
‫אל הוא‬ ‫אני‬
· :‫־‬: <· ‫־‬
V: j

Ele! Não há outro deus Comigo. ‫אר>*א‬ ‫ואני‬ ‫מחצתי‬ ‫ואחיה‬ ‫אמית‬
τ :V J* ‫ ־‬: r · : ‫ ־‬τ V --- : r · τ j
Eu causo a morte e Eu concedo a
‫כי־אשא‬Ρ ‫]שש>[ פ‬ :‫מציל‬
1· 1 ‫מידי‬ ‫ואין‬
‫ ·־‬τ · ‫ י‬J" :
vida. Eu firo e Eu curo. E ninguém JT V

de Minha mão pode escapar! S exta ‫אנכי‬


i‫״‬
‫חי‬
Γ ‫ואמרתי‬
‫ ״‬:‫־‬
IT :
‫ידי‬
Λ·
‫אל־שמים‬
‫״‬- Τ Τ 1 Τ

40 Pois Eu erguerei Minha


le it u r a
‫ אם־שנותי ברק חךבי‬m :‫לעלם‬
mão para 0 céu, e direi: ‘Como Eu
vivo para sempre.’ 41 Quando Eu
afiar a lâmina de Minha espada,
‫ למ חזו כען אך אנא אנא הוא ולית אלה בר מני אנא ממית ומחלה‬:‫שתן חמר גסכיהון יקומון כען ויסעדונכון להון עליכון מגן‬
‫ מא אם על חד תרין בדוחו‬:‫ ארי אתקנית בשמלא בית שכנתי ואמךת קלם אנא לעלמץ‬a :‫מחינא ואף מסינא ולית מן ידי משזב‬

---------------------------- Rash¡ --------------------------- --------------------------- ‫— — רש״י‬ -‫— ——י‬

Que eles sejam sua proteção: Deixe esta mesma rocha que vocês :‫ או תו ה צו ר י הי ה ל כ ם מ ח ס ה ו מ ס תו ר‬.‫יהי ןןליכס פתרה‬
adoraram servir como refúgio e abrigo para vocês.

39. Vejam agora: Entendam a partir do castigo que Eu trouxe sobre ‫ ה בי נו מן ה פ ך ענו ת ש ה ב א תי ע לי כ ם ו אי ן‬.‫)לט( ראו עמה‬

vocês, e do qual ninguém podería salvá-los, e da salvação com a ,‫ ו מ ן ה ת שו ע ה ש או שי ע כ ם ו אי ן מו ח ה בלךי‬,‫לכם מו שי ע‬


qual Eu irei salvá-los, de que não há ninguém que pode Me impedir.

Eu, Eu sou Ele: Sou Eu Quem pode trazer alguém para baixo. E sou :‫ א ני ל ה ש פי ל ו א ני ל ה רי ם‬,‫כי ״ א ני א ני הו א״‬
Eu Quem pode levantar alguém.

Não há outro deus Comigo: Não há divindade que pode se :‫ עו מ ד כנ ג די ל מ חו ת‬.‫ואין אלהים עמדי‬

levantar contra Mim, para Me impedir.

Comigo: Semelhante a Mim e assim como Eu. :‫ דו ג מ תי ו כ מוני‬.‫עמדי‬

E ninguém de Minha Mão pode escapar: Aqueles que pecam :‫ ה פו ש עי ם בי‬.‫ואין מידי מציל‬
contra Mim.

40. Pois Eu erguerei Minha Mão para 0 céu: Em Meu furor, Eu ‫ כי ב ח רו ן א פי א ש א לדי א ל‬.‫)מ( פי אשא אל שמים ידי‬
levantarei a Minha mão para Mim mesmo, fazendo um juramento.
:‫ע צ מי ב ש בו ע ה‬

E direi: Assim como Eu vivo: Esta é a expressão usada num :‫ א ני נ שבע ״ חי אנ כי״‬,‫ ל שון ש בו ע ה הו א‬.‫ואמךמי חי אצכי‬

juramento, como no versículo: "Como Eu vivo para sempre, diz D‫׳‬us."

{Números 14:28}

41. Quando Eu afiar a lâmina de Minha espada: Eu afiarei a ‫ כ מו‬,‫ א ם א שנן א ת ל הב חו־ בי‬.‫ תי פרק חרפי‬1‫) מ א( אם פנ‬

lâmina de Minha espada, de modo que ela brilhe, como em: "para :‫ ש פלנדו״ר‬,63‫״ ל מ ען היו ת לה ב ר ק״‬
que ela brilhe63‫ ;״‬splendour em francês medieval.

63. Ezequiel 21:15.


/ Dcutironômio - Parashat H aazinu 32:38-42

e Minha máo empunhar julgamento, ‫נקם‬ ‫ותאחז במשפט ידי אשיב‬


'1 1 <· τ λ · τ ιτ : · : r· :

Eu trarei vingança sobre Meus


‫ מב אשכיר‬:‫אשלם‬ ‫ולמשנאי‬ ‫לצר־י‬
inimigos e retúbuirei àqueles que Me <·1· · ί1 ‫־‬ ‫־‬ ‫־‬: ‫ ־ ־‬: ‫ ־‬: · : τ τ :

odeiam. 42 Eu farei Minhas flechas ‫בשר מדם‬


AT Τ
‫־‬
‫תאכל‬
J
‫>״‬
‫וחרבי‬
‫־‬
‫חצי מדם‬ ‫־‬ 1· 5 I T # ‫־‬ ‫״‬

embriagadas com sangue, e Minha ‫פרעות אויב‬


ί ‫חלל ו שמה מראש‬:
i·· i *‫־‬ I ·· Τ 2 2 ‫״‬ Τ Τ

espada consumirá carne, do sangue


dos mortos e dos cativos, desde
os púmeiros ataques do inimigo.
:‫בך?¡א מסוף שמ?א ועד סוף שמיא תתגלי חרבי ותתקף בדינא ידי אתב פךענותא לסנאי ולבעלי ז־בבי אשלם‬
:‫מנ ארך גירי מךמא וחרבי תקטול בעממ?א מדם קטלן ושב?ן לאעז־אה כתךץ מריש סנאה ובעל ןבבא‬

■■‫ ׳‬...... ..— .... ‫■״‬Rashi ‫״‬ — ................ — ‫רש״י ■י‬ ‫י‬ ■‫י‬

E jwIç í í h í ni o ■ Deixando o Atributo da ‫ ל ה ני ח מ ד ת ר ח מי ם ב או ? בי ש ה ר עו‬.‫ו ת א חז במשפט י די‬

Misericordia de lado e empregando o Atributo da Justiça sobre Meus .44‫ל ך ע ה״‬ ‫ע ז רו‬ ‫והמה‬ ‫מעט‬ ‫ק צ פ תי‬ ‫א ני‬ ‫״אשר‬ ,‫לכ ם‬
inimigos que prejudicaram o povo de Israel, pois “Eu Me enfurecí um
‫ [ ״ו ת א חז י ד י ״ א ת מ ד ת ה מ ש פ ט ל ה חזי ק‬,‫] ד ב ר א ח ר‬
pouco, e eles cooperaram, fazendo o mal64‫׳׳‬.
:‫ב ה ל נ קו ם נ ק ם‬
Outra explicação: Minha Mão pegará 0 Atributo da Justiça,

segurando-o e exigindo vingança.

Eu trarei vingança, etc.: Nossos mestres aprenderam na Agadá ‫ ל מ דו ר בו תי נו ב א ג ך ה מ תי ד ל שון ה מ ק ן א‬.‫א שיב נ ק ם וגו׳‬

{Mechilta Shemot 14:3} que, em virtude da linguagem do versículo ‫ ל א כ מ ד ת ב ש ר ז וךם מ ד ת‬,‫ש א מ ר ״ו ת א חז ב מ ש פ ט ?די״‬
ser “Minha mão empunhar julgamento‫״‬, entendemos que a natureza
,‫ח ץ ו אי נו ?כול ל ה שי בו‬ ‫מ ד ת ב ש ר יוךם זו ר ק‬ ,‫ה ק ב״ ה‬
de um ser humano não é como a natureza de D'us. Pois, de acordo
,‫ו ה ק ב״ ה זו ר ק ח ציו ו?ש ב? דו ל ה שי ב ם כ א לו או חז ן ב?דו‬
com a natureza, lança-se uma flecha, mas se é incapaz de recuperé-

Ia. Contudo, D‫׳‬us atira Suas flechas e é capaz de recuperá-las, como ‫ שנ א מ ר כ א ן ״ ב ר ק רוךבי ו ת א חז‬,‫ש ה רי ב ר ק הו א ח צו‬

se estivesse segurando-as na mão. Pois 0 raio é Sua flecha, conforme ‫ ו ה מ ש פ ט ה ז ה ל שון פ ך ענו ת הו א ) מ כי ל ת א‬,‫ב מ ש פ ט ?די״‬

aludido aqui na frase berak charbi, literalmente 0‫״‬ raio de Minha : ‫ ב ל ע״ז יו ש טי צי ״ א‬,(‫שי ר ה פ״ד‬
espada“ [e 0 versículo contínua:! “Minha mão empunhar julgamento".

Aqui, “julgamento" se refere ao castigo; justicie em francês medieval.

42. Eu farei Minhas flechas embriagadas com sangue: Do :‫ ה אוי ב‬.‫)מב( א שכיר ח צי מד ם‬

inimigo.

E Minha espada consumirá carne: Dos inimigos. :‫ ב ש ך ם‬.‫ו ח ר בי מאכל בשר‬

Do sangue dos mortos e dos cativos: Isto irá acontecer a eles, ‫ ז א ת ת הי ה ל ה ם מ עון ד ם ח ל לי י ש ר א ל‬.‫מד ם חלל ו ש בי ה‬
por causa do pecado do sangue dos filhos de Israel que foram mortos
:(‫ו שב?ה ש ש בו מ ה ם ) ס פ רי שלב‬
e dos prisioneiros que foram capturados deles.

Desde os primeiros ataques do inimigo: Desde a primeira ‫כי‬ ,‫ה אוי ב‬ ‫פ ך צו ת‬ ‫תחלת‬ ‫מ פ שע‬ .‫אוי ב‬ ‫פרעות‬ ‫מרא ש‬
agressão que 0 inimigo cometeu. Pois quando D‫׳‬us pune as nações,
‫ע לי ה ם עונ ם‬ ‫ פו ק ד‬,‫כ ש ה ק ב״ ה נפךע מ ה עו ב די כו כ בי ם‬
Ele as castiga pelo seu próprio pecado e pelos pecados de seus
:(‫ו עונו ת א בו תי ה ם מ ר א שי ת פ ך צ ה ש פ ך צו בי ש ר א ל )שם‬
antepassados, desde a primeira falta que fizeram contra 0 povo de

Israel. {Sifri 32:42}

64. Zacarias 1:15.


‫מג‬:‫לב‬ ‫ פרשת האזינו‬- ‫ ספר דברים‬/ 314

43As nações cantarão louvores para ‫יקום‬ ‫דם־עבדיו‬ ‫גויס ־עסו ·עכי‬ ‫הרנינו‬ ‫מג‬
1Λ · IT τ ‫־‬: · <· 2 ‫־‬
Seu povo quando Ele vingar o sangue

‫מג ש ב חו עממיא עמה ארי פרעגות עבדוהי צז־יקיא יתפרע‬

------------------------------- Rashi ------------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

43. As nações cantarão louvores para Seu povo: Naquela ‫ה עו ב די‬ ‫י ש ב חו‬ ‫הז מן‬ ‫ל או תו‬ .‫)מג( הרנינו· גוים עמו‬
época, as nações irão elogiar Israel, dizendo: "Vejam agora, 0 que ‫ ך או מ ה שב ח ה של א מ ה‬,(‫כו כ בי ם א ת י ש ר א ל ) שם שלג‬
é 0 louvor desta nação: eles se uniram a D'us, apesar de todos os
‫זו שדבקו· ב ה ק ב״ ה ב כל ה ת ל או ת שעברו■ ע לי ה ם ו ל א‬
sofrimentos que se abateram sobre eles, e eles não 0 abandonaram!
:‫ יוז־ עי ם היו· ב טו בו ו ב ש ב חו‬,‫עז בו הו‬
Eles reconheceram a Sua bondade e 0 Seu louvor!‫״‬

Quando Ele vingar 0 sangue de Seus servos: D'us vingará 0 :(‫ כ מ ש מ עו )שם‬,‫ ש פי כו ת ד מי ה ם‬.‫פי דם עבדיו יקום‬

derramamento de seu sangue, como a frase significa literalmente.

E Se vingar de Seus inimigos: A respeito do roubo e da violência ‫שנ א מ ר‬ ‫ כ ע מן‬,‫ על הגז ל ו על ה ח מ ס‬.‫ונקם ישיב לצריו‬

que eles perpetraram contra Israel, como 0 assunto que está dito em: ‫״ מ צ רי ם ל ש מ מ ה ת הי ה ו א דו ם ל מ ד ב ר ש מ מ ה מ ח מ ס בני‬
"0 Egito será uma desolaçáo e Edom um deserto desolado, por causa
:66‫ ו או מ ר ״ מ ח מ ס א חי ך ?עקיב ו גו׳״‬,65‫י הו ך ה ״‬
da violência contra os filhos de Yehudá...65‫״‬, e também a Torá afirma:

"Por causa da violência contra 0 seu irmão Yaacov..."66.

E Sua terra mitigar Seu povo: Ele irá consolar Sua terra e Seu ‫ ויפי;ס א ך מ תו ו ע מו על ה צ רו ת ש ע ב רו‬.‫וכפר אדמתו עמו‬

povo a respeito dos sofrimentos que experimentaram e que 0 inimigo :‫ע לי ה ם ]ו[ ש ע שה ל ה ם ה אוי ב‬
perpetrou contra eles.

Mitigar: [Em hebraico: vechipei] Trata-se de uma expressão de ‫״ אנ חי ני ה‬ ‫פניו״‬ ‫כ מו ״ א כ פ ך ה‬ ,‫ו פיו ס‬ ‫ר צוי‬ ‫ל שון‬ .‫וכפר‬
conciliação e apaziguamento, assim como no versículo: achapra :(‫ ) א ו נ ק ל ו ס שם‬67‫ל רו גזי ה״‬
fanav, que é traduzido por Onkelos: "Vou aplacar Sua ira"67.

E Sua terra mitigar: E qual é a Sua terra? Seu povo. Quando 0 povo ‫ כ ש ע מו מ תנ ח מי ם‬,‫ ו מ ה הי א א ך מ תו ״ ע מו״‬.‫וכפר אןממו‬
se consola, Sua terra também é consolada. Assim, 0 versículo diz: "E ‫ ב מ ה‬,68‫ ו כן הו א או מ ר ״ ר צי ת ה׳ א ך צ ך״‬,‫א ך צו מ תנ ח מ ת‬
D‫׳‬us consolou a Sua terra6‫*״‬. Como D'us consolou a Sua terra? "Fez
‫ ב פני ם א ח רי ם הי א‬.68‫ ״ ש ב ת ש בי ת י ע ק ב״‬,‫ר צי ת אך צ ך‬
voltar os cativos de Yaacov68‫״‬.
‫ ך בי‬.‫נ ד ר ש ת ב ס פ רי ונ ח ל קו ב ה ר בי י הו ך ה ו ר בי נ ח מן ה‬
Esta seção é explicada de diferentes maneiras no Sifri. Rabí Yehudá

e Rabi Nechemia diferiam quanto à sua explicação: Rabi Yehudá ‫י הו ך ה דו ר ש כ ל ה כנג ד י ש ך א ל ו ר בי נ ח מן ה דו ר ש א ת‬

explica toda a seção em referência ao povo de Israel, enquanto Rabi ‫כלפי‬ ‫דו ר ש ה‬ ‫י הו ך ה‬ ‫ר בי‬ .‫כו כ בי ם‬ ‫ה עו ב די‬ ‫כנג ד‬ ‫כלה‬
Nechemia explica a seção inteira em referência às outras nações. Rabi ,‫ ״ א מ ך תי א פ אי ה ם ״ ) ל עי ל פ סו ק כו( כ מו ש פ ר ש תי‬,‫י ש ר א ל‬
Yehudá explica em referência a Israel, como segue: Nos versículos
‫ ״ כי גוי א ב ד‬.(‫עד ״ו ל א ה׳ פעל כל ז א ת ״ ) ל עי ל פ סו ק כז‬
26-27, conforme explique¡ {v. 28}: "Pois é uma nação destituída de
‫ א ב דו תו ד תי ש הי א ל ה ם‬,(‫ע צו ת ה מ ה״ )לעיל פ סו ק כח‬
bom senso" significa que Israel não tem a Minha Torá, porque a Torá

fornece a Israel 0 conselho, e "eles não têm nenhum entendimento" ‫ ל ה ת בונן‬,‫ ״ו אי ן ב ה ם ת בונ ה״‬.(‫ע צ ה נ כונ ה ) ס פ רי שכב‬

significa que eles não refletem sobre a forma como um indivíduo das ‫ ״ א ם ל א כי‬,‫״ אי כ ה י ר דו ף א ח ד ״ מן ה א מו ת ״ א ל ף״ מ ה ם‬
nações podería perseguir mil deles, a menos que seja "porque a sua ‫ ״ כי ל א כ צו ך נו‬.(‫צו זרם מ כ ר ם ״ ) ל עי ל פ סו ק ל; ס פ רי שם‬
Rocha os havia entregue" {v. 30}, "pois a rocha deles não é como a
.‫ ה כל כ מו ש פ ר ש תי עד ת כ לי תו‬,(‫צו ך ם ״ ) ל עי ל פ סו ק לא‬
nossa Rocha [toda-Poderosa]‫״‬ {v. 31}. Tudo é como explique¡ até 0fim.

65. Joel 4:19. 66. Obadia 1:10. 67. Gênese 32:21. 68. Salmos 85:2.
315 / D euteronômio - Parashat H aazinu 32:43

de seus servos e vingar-se de Seus :‫ונקם ישיב לצר־יו וכפר אדמתו עמו‬
1 ‫־‬ i t : ‫־‬ j v · : τ τ : J* τ ‫ד‬ τ :

inimigos, e Sua terra mitigar Seu povo.

:‫ופו־ענות ;תיב לסנאוהי ויכפר על או־עה ועל עמה‬

-------------------------------Rashi ------------ - -----------------------------‫ ר ש״י‬---------------------------

Rabí Nechemia explica a seção como referindo-se às outras ‫״ כי‬ [(‫])כח‬ ,‫כו כ בי ם‬ ‫ה עו בז־י‬ ‫כל פי‬ ‫דון־ ש ה‬ ‫ה‬:‫ר בי נךומ‬

nações, {como segue, v. 28}: "Pois é uma nação destituída de bom ‫ ע ד ” ו א מ בי נו‬,‫גוי א ב ד ע צו ת ה מ ה״ כ מו ש פ ר ש תי ת חל ה‬
senso, e eles não têm nenhum entendimento" até "e nossos inimigos
:(‫פ לי לי ם ״ ) ל עי ל פ סו ק לא‬
nos julgam" {v. 28-31}, conforme explique¡.

[32] Porque seu vinho é do vinho de Sodoma: Das nações. :(‫ של א מו ת ) ס פ רי שכג‬.‫])לב([ פי מגפן סדם גפנם‬

Dos campos de Amorá, etc.: E as nações nem pensam em atribuir :‫שימו· לבם ל ת לו ת הג ד ל ה בי‬: ‫ ו ל א‬.‫ו מ שד מ ת עמדה וגו׳‬

a grandeza a Mim.

Suas uvas são uvas amargas: Isto é 0 que a Torá diz: "Não fosse ” ‫א גו ר‬ ‫אוי ב‬ ‫״ לו לי כ ע ם‬ ‫שאמר‬ ‫הו א‬ .‫ענבמו ענבי רוש‬

pelo ódio do inimigo se amontoando" {v. 27} contra Israel, para ‫ לפיכך‬,‫)לעיל פ סו ק כז( על י ש ר א ל ל הו־ עי ל ם ו ל ה מו־י ך ם‬
envenená-los e amargurá-los e, portanto, {v. 32} "eles têm cachos
:‫״ א ש כ ל ת מרירת ל מו״ ל ה ל עי ט או ת ם על מ ה ש ע שו לבני‬
amargos" para si e serão obrigados a comê-los por causa do que eles

fizeram com os Meus filhos.

[33] Como 0 veneno das serpentes é seu vinho: Pronto para ‫ מו כ ן ל ה ש קו ת ם על מ ה ש עו שין‬.‫])לג([ חמ ת מניני ם יינ ם‬

dar às nações para beber, por causa do que elas fizeram para os :‫להם‬
filhos de Israel.

[34] Afinal, está guardada Comigo: Este copo de veneno, como ‫ שנ א מ ר ״ כי כו ס ב?ד ה׳‬,‫ או תו ה כו ס‬.‫])לד([ כמס ע מדי‬

a Torá afirma: "Para um copo na mão de D'us [que todos os ím pios do


:(‫ ) ס פ ר י שכד‬69‫ו גו׳״‬
mundo terão de b eb erl"69.

[35] No momento em que seu apoio vacilar: Como diz a Torá: :70‫ כ ענין שנ א מ ר ״ ת ך מ סנ ה ךגל״‬.‫])לה([ לעת ת מו ט רגלם‬

"A pé irá passar por cima dele" ]referindo-se à queda dos ím pios]’ 0.

[36] Quando D'us julgar Seu povo: Ao explicar a seção de acordo ‫ ב ל שון ז ה מ ש מ ש ״ כי י ךי ן ״ ב ל שון‬.‫])לו([ כי י ד ץ ה׳ ע מו‬
com esta explicação de Rabí Nechemia, a palavra ki na expressão ki ia- ‫ רי ב׳ א ת‬: ‫ א ל א ל שון ׳ כי‬,‫ די ן ״ ל שון י סו ךין‬: ‫ ו אי ן ״‬,‫ד ה א‬
din significa "porque", e 0julgamento de que se fala aqui não se refere
‫ ד ו גו׳״ ) ס פ רי‬: ‫ ״ כי יו־ א ה כי אז ל ת‬,‫רי ב ם מ?ד עו ש קי ה ם‬
aos sofrimentos de Israel, e sim que 0 versículo significa: Porque D'us
:(‫שכו‬
irá defender a causa de Israel contra aqueles que têm oprimido a nação

de Israel, quando "Ele vir que 0 poder das nações está aumentando..."37*

[37] Então Ele dirá: "Onde está a sua deidade?": 0 inimigo irá ‫ ו ה אוי ב י א מ ר ״ אי א ל הי מו ״ של‬.‫])לז([ ו א מ ר אי אליהימו‬
dizer: "Onde está o D'us de Israel?‫״‬, assim como disse Tito, 0 ímpio, ‫טי טו ס הו־ ש ע כ שגד ר א ת ה פ ר כ ת‬ ‫ כ מו ש א מ ר‬,‫י שו־ א ל‬
quando rasgou a cortina do Templo Sagrado {Guitin 56b}, como a
‫ כ ענין שנ א מ ר ״ו תו־ א א^בתי‬,(‫) ס פ רי שכח; מ טי ן נו ע״ב‬
Torá declara sobre a época futura: "E quando 0 meu inimigo for ver [a
:71‫ו ת כ ס ה בו ש ה ה או מו־ ה א לי א י ו ה׳ א ל הי ד ״‬
justiça de D'us], ele irá cobrir sua vergonha, por ter me dito: Onde está

Hashem, 0 seu D'us?'7‫'״‬.

69. Salmos 75:9. 70. Isaías 26:6. 71. Míquéias 7:10.


‫מז‬-‫מד‬:‫לב‬ ‫ פרשת האזינו‬- ‫ ספר דברים‬/ 316

44 Moshé VeÍO e fdlou todas


S é t im a le it u r a ‫את־כל־‬ ‫משה וידבר‬ ‫נשביעי[ ־ד ויבא‬
Τ V V ·) ·' J T ‫־‬
as palavras desta canção nos ouvidos
‫הוא‬I ‫העם‬ ‫השירה־הזאת באזני‬ ‫·דברי‬
do povo, ele e Hoshéa, o filho de Nun. AT T J··: Τ : I ‫־‬ IT · ‫־‬

45 Quando Moshé acabou de falar ‫מה ויכל מעוה לדבר אוד‬:‫והושעבן־נון‬


todas estas palavras a todo Israel, :‫אל־כל־ישראל‬ ‫כל־הדברים האלה‬
τ : · τ V V 1- τ r τ ··1 : ‫־‬ τ

‫מי ואתא משה ומליל ;ת כל פתגמי תשבחתא הז־א ?¡ז־ם עמא הוא והושע‬
:‫נ־ה ושצי משה למללא ;ת כל פתגמיא האלין עם כל ישראל‬ :‫בר נון‬

--------------------------- Rashi ...................... --------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

[39] Vejam agora que sou Eu! Eu sou Ele etc.: Então, D‫׳‬us ,‫ה ק ב״ ה י שו ע תו‬ ‫אז ע ל ה‬ .‫ר או עתה פי אני וגו׳‬ [(‫])לט‬
revelará a Sua salvação e dirá aos inimigos: "Agora vocês verão que ,‫הו א״‬ ‫א ני‬ ‫א ני‬ ‫כי‬ ‫עתה‬ ‫״ ך או‬ [‫ל אוי בי ם‬ ‫]ל הם‬ ‫וי א מ ר‬
sou Eu! Eu sou Ele". Foi de Mim que 0 mal se abateu sobre eles, e é
,‫ ו מ א תי ת ב א ע לי ה ם ה טו ב ה‬,‫מ א תי ב א ת ע לי ה ם ה ך ע ה‬
de Mim que 0 bem virá sobre eles!
:(‫]ו ל מ ה ת לי ת ם ה ג בו ך ה ב ה ב לי כ ם ו ב כ ם[ ) ס פ רי שכט‬

E ninguém de Minha mão pode escapar: Alguém que irá salvá- ‫ מי ש? צי ל א ת כ ם מן ה ר ע ה א ש ר א בי א‬.‫ו אי ן מי די מ צי ל‬
lo do mal que trarei sobre vocês. :‫עליכם‬

[40] Eu erguerei Minha mão para 0 céu: Isso deve ser entendido ‫ ת מי ד א ני‬,'‫ כ מו ׳ כי נ ש א תי‬.‫])מ([ פי א שא אל ש מי ם י די‬
como: "Eu tenho levantado". Minha Presença sempre habitou no céu,
‫חל ש‬ ‫א פ לו‬ .‫כ ת ך גו מו‬ ,‫ב ש מי ם‬ ‫ש כינ תי‬ [‫] מ קו ם‬ ‫מ שרה‬
conforme Onkelos traduz. Mesmo se 0 fraco está em cima e 0 forte
‫ ו כ ל שכן‬,‫ אי מ ת ע ליון על ה ת ח תון‬,‫למעלה ע בו ר ל מ ט ה‬
está em baixo, ele tem medo pelo outro que está em cima. Quanto
:(‫שג בו ר למעלה ו ח ל ש מ ל מ ט ה ) ס פ רי שט‬
mais se 0 Forte está em cima, e 0 fraco está em baixo!

Minha mão: A palavra iadi significa "lugar da Minha Presença", ‫ ו הן ה ב ן די ל ה פ ר ע‬,724


1
‫ כ מו ״ אי ש על ן דו ״‬,‫ מ קו ם ש כינ תי‬.‫י די‬
assim como no versículo: "Cada um no seu lugar / iadô"n . D‫׳‬us ‫ אי ני מ מ ה ר ל פרע‬,‫ א ב ל א מו־ תי ש״ חי א נ כי ל עול ם״‬,‫מ כ ם‬
continua dizendo: Agora, estava em Meu poder punir as nações
‫ל עו ל ם ו ב דו רו ת‬ ‫חי‬ ‫א ני‬ ‫ כי‬,‫ש הו ת בדבר‬ ‫שי ש לי‬ ‫לפי‬
¡mediatamente, mas Eu disse: "Como Eu vivo para sempre", Eu não
‫ ו הן כו ל ת בן ךי לפו־ע מן ה מ תי ם‬,‫א ח רו ני ם אני נפן־ע מ ה ם‬
preciso Me apressar para aplicar a punição. Assim, Eu irei aplicar a

punição nas últimas gerações. ‫ מ מ ה ר‬,‫ש הו א הו ל ך ל מו ת‬ ‫ מ ל ך ב ש ר ז וךם‬.‫ו מ ן ה חיי ם‬

Além disso, Eu tenho 0 poder de punir adequadamente, tanto os ‫ כי ש מ א י מו ת הו א או אוי בו ו נ מ צ א‬,‫נ ק מ תו להפו־ע ב חייו‬

vivos como os mortos. Um rei mortal, que pode morrer a qualquer ‫ ו א ם י מו תו‬,‫ א ב ל א ני חי לעול ם‬,‫של א ך א ה נ ק מ תו מ מנו‬
momento, se apressa para vingar-se durante a sua vida, porque
:(‫ א פ ר ע ב מו ת ם ) ס פ רי של‬,‫ה ם ו אי ני נ פ ר ע ב חי;י ה ם‬
ou ele ou seu inimigo podem vir a morrer sem ver 0 seu castigo

aplicado. Mas Eu vivo eternamente, de modo que, se os inimigos

vierem a morrer e Eu ainda não houver aplicado a punição neles, Eu

irei puni-los quando eles estiverem mortos.

[41] Quando Eu afiar a lâmina de Minha espada: Há casos na ‫ש אינ ם‬ ‫״ א ם״ יש‬ ‫הן־בה‬ .‫]) מ א([ א ם שנו תי פרק חרפי‬
Torá onde a palavra im não é utilizada condicionalmente |ou seja, náo
[‫ ]כלו‬,‫ כ ש א שנן ״ ב ר ק רוךבי ו ת א חז ב מ ש פ ט י די ״‬,‫ת לוין‬
significa ‫־‬se''. Aqui, a palavra im significa "quando" e, portanto, 0 versículo deve ser
:‫כ מו ש פ ר ש תי למעלה‬
entendido como segue:] "Quando Eu afiar a lâmina de Minha espada,

72. Números 2:17.


317 / D euteronômio - Parashat H aazinu 32:44-47

46 disse-lhes: ‫ ״‬.Prestem atenção ‫פי ויאמר אלהם שימו לבבצם לכל־‬


a todas as palavras com as
‫הדגו־ים אשר אנכי מעיד בכם‬
quais eu testemunho vocês hoje, IV T )' " ’) · IT $·.· ‫ ־‬: · τ : ‫־‬

para que vocês ordenem a seus ‫היום אשר תצום את־בניצם לשמר‬
filhos para serem cuidadosos ‫התורה‬ ‫את־כל־דברי‬ ‫לעשות‬
η ! · · : · ! V ‫־‬: 1‫־‬
em observar todas as palavras
‫ מז כי לא־דבר רק הוא מצם‬:‫הזאת‬
desta Torá. *46 7 73 Pois elas não são V · ‫י‬ J·· Τ Τ I I ‫־‬

um ensinamento vão para vocês;

‫סי ו א מ ר להון שוו לבכיון לכל פתגמ;א ך אנא מסהד במן יומא דץ ך תפקךנון ;ת‬
‫ מז ארי לא פתגם ו־קא הוא מנכון‬:‫בניכון למטר למעבד ;ת כל פתגמי אורןתא הז־א‬

Rashi--------------------------- ‫רש׳׳י‬

e empunhar 0 Meu julgamento", e todos esses demais versículos

conforme já explique! anteriormente.

44. Ele e Hoshéa, 0 filho de Nun: Foi 0 Shabat em que houve ‫ נ ט ל ה‬,‫היו נ ה‬ ‫ךיוז גי‬ ‫ שב ת של‬.‫הו א ו הו ש ע בן « ן‬ (‫)מד‬

dois líderes, ou seja, a liderança estava sendo retirada de Moshé ‫ ה ע מי ד לו מ ש ה‬,(‫ך שו ת מ ז ה ונ תנ ה לז ה ) סו ט ה י ג ע״ב‬
e transmitida a Yehoshua. Moshé nomeou um porta-voz para
‫ כ די של א י א מ רו‬,‫מ תו ך ג מן לי הו ש ע ש? ה א דו ר ש ב חייו‬
Yehoshua, a fim de que Yehoshua pudesse expor ensinamentos na
.(‫ ב חיי ר בך ל א הי ה ל ן ל ה ךי ם ר א ש ) ס פ רי שה‬,‫י שר א ל‬
Torá diante de Moshé em vida, de modo que 0 povo não viesse a

dizer: "Durante a vida de seu mestre você não se atreveu a assumir 0 ‫ד ע תו‬ ‫זחה‬ ‫של א‬ ‫לו מ ר‬ / 3‫״ הו ש ע״‬ ‫כ אן‬ ‫קוו ־ א הו‬ ‫ולמה‬

papel de líder!" {Sifri 31:1} ‫ ה ש פי ל ע צ מו כ א ש ר‬,‫ ש א ף על פי שנ תנ ה לו גז־לה‬,‫עליו‬


Por que a Torá 0chama aqui de Hoshéa, se já havia mudado para :(‫מ ת ח ל תו ) ש ם שלד‬
Yehoshua'3? Para ensinar que Yehoshua não se tornou arrogante,

pois, embora lhe tenha sido dado um status elevado, ele permanecia

humilde, tal como era no começo quando ainda era aluno. {Sifri

32:44, Sotá 13b}

46. Prestem atenção: A pessoa deve direcionar seus olhos, seu ‫עי ניו ו א ז ניו ו ל בו‬ ‫שי היו‬ ‫צו־י ך אז־ ם‬ .‫שי מו לבבכם‬ (‫)מו‬
coração e seus ouvidos para as palavras da Torá, conforme 0versículo
‫ךאה‬ ‫אךם‬ ‫״ בן‬ ‫או מ ר‬ ‫הו א‬ ‫ו כן‬ ,‫תוו־ ה‬ ‫ל ד ב רי‬ ‫מ כו ני ם‬
diz: "Filho do homem, veja com os seus olhos, e ouça com os seus
‫ ו ה רי ד ב רי ם ק ל‬,74‫ב עיני ך ו ב אז ני ך ש מע ו שי ם לבך ו גו׳״‬
ouvidos e defina com 0 seu coração [sobre tudo 0que Eu lhe m o stra rf'74.
‫ונ מ ך ד‬ ‫ל עיני ם‬ ‫נו־ א ה‬ ‫ש הו א‬ ‫ה בי ת‬ ‫ת בני ת‬ ‫ומה‬ ,‫וחמר‬
Agora, aqui, temos uma inferência do menor para 0 maior (kal

vachomed: Se, no caso do plano do Templo Sagrado, que é visível ,‫ צן־יך א ך ם שי היו עי ניו ו א ז ניו ו ל בו מ כו ניו להבין‬,‫ב קנ ה‬

aos olhos e é mensurável com instrumentos de medição, a pessoa ‫ על א ח ת כ מ ה‬,‫ד בו־י תו ד ה ש הן כ הו־ ךין ת לויי ן ב ש עך ה‬
deve dirigir os seus olhos, ouvidos e coração para conseguir entender
:(‫ו כ מ ה ) ס פ רי שלה‬
os seus detalhes, quanto mais para entenderas palavras da Torá, que

são comparadas a "montanhas suspensas por um fio de cabelo‫״‬ listo

é, inúmeras leis são derivadas de um único versículo da Torá]! {Sifri 32:45}

47. Pois elas não são um ensinamento vão para vocês: Não é ‫א ת ם י ג עי ם‬ ‫ ל א ל חנ ם‬.‫) מז( פי לא דבר רק הו א מ כ ם‬
à toa que vocês se esforçam pela Torá, pois uma grande recompensa
. ‫חיי כ ם ״‬ ‫הו א‬ ‫״ כי‬ ,‫ב ה‬ ‫ת לוי‬ ‫שכר‬ ‫הן־ ב ה‬ ‫כי‬ ,‫ב ה‬
provém dela, pois "isto é a sua vida".

73. Veja Números 13:16. 74. Aqui se refere ao plano do Templo Sagrado, assim como será construído no futuro. Ezequiel 40:4.
‫נא‬-‫מז‬:‫לב‬ ‫ פרשת האזינו‬- ‫ ספר דברים‬/ 318

isto é a sua vida! Através disto ‫כי־הוא חייכם ובדבר הזה תאריכו‬
<· r V ‫־‬ JT T ‫־‬ Λ ·.‫״‬ ·· ‫־‬ I
vocês prolongarão seus dias sobre
‫ימים על־האדסה אשר אתם עברים‬
a terra que vocês tomarão posse ao S· : 1 V ‫־‬ V ‫־‬: Τ T ‫ ־‬: JT ‫־‬ ‫ ־‬T

atravessar 0 Jordão. ‫ ״‬maf™ 48 * D’us ‫פ‬ :‫לרשתה‬ ‫שמה‬ ‫את־ה׳דזין‬


falou a Moshé em pleno dia, dizendo, ‫אל־‬ ‫יהוה‬ ‫וידבר‬ ‫מוז‬ [‫]מפט>ר‬
:‫לאמר‬ ‫הזה‬ ‫היום‬ ‫בעצם‬ ‫משה‬

‫ארי הוא חייכון ובפתגמא הדין תיוו־כון יומין על או־עא ך אתון עברין;ת ץ־ץ־נא‬
:‫למימר‬ ‫הדין‬ ‫יומא‬ ‫בכרן‬ ‫משה‬ ‫י; עם‬ ‫ומליל‬ ‫מ״‬ :‫למירתה‬ ‫תמן‬

— Rash¡ --------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

Outra explicação: Não há palavra supérflua na Torá, que se for ‫ אי ן לך ד ב ר רי ק ן ב תו ך ה ש א ם תךו־שנו· ש אין‬,‫ד ב ר אחר‬
devidamente explicada, não terá uma recompensa associada a ela.
‫ שכן אמרו· ח כ מי ם ״ו א חו ת לו טן‬,‫ ת ד ע לך‬.‫בו מ ת ן שכר‬
Saiba que, por exemplo, assim disseram os sábios: "E a irmã de Lotan
‫אי ני‬ ‫ לפי ש א מ ר ה‬,76‫ ״ו ת מנ ע היו נ ה פילג ש ו גו׳״‬75‫ת מנ ע״‬
era Timná75‫״‬. Poder-se-ia perguntar: qual 0 propósito da Torá ao nos
‫ ו כ ל כך‬,‫פילג שו‬ ‫ה לו אי ו א הי ה‬ ,‫א ש ה‬ ‫לו‬ ‫ל היו ת‬ ‫כ ד אי‬
dizer isso? E qual 0 benefício de saber sobre a família de Timná?

Além disso, num versículo anterior fora dito "e Timná era concubina ‫ שהיו· ש ל טוני ם ו מ ל כי ם‬,‫ ל הו די ע ש ב חו של א ב ך ה ם‬,‫למה‬

de Elifaz, filho de Essav76‫״‬. Mas nossos Sábios explicaram: Timná :(‫ ) ס פ ר י שלו‬77‫מ ת אוי ם ל ד ב ק בז ך עו‬
disse: "Se eu não for digna de me tornar a esposa de Elifaz, espero,

ao menos, me tornar sua concubina!"

Por que a Torá entra em todos esses detalhes a respeito de sua

família? Para nos ensinar a grandeza de Avraham, 0 quanto os gover-


nantes e reis desejavam se unir à sua descendência77. {Sifri 32:46}

48. D'us falou a Moshé em pleno dia: Em três lugares a Torá ‫מ קו מו ת‬ ‫ בג׳‬.‫)מח( וי ד ב ר ה׳ אל ם שה בעצם היו ם הז ה‬
emprega a frase: "Em pleno dia". Primeiro, em relação a Noach, a ‫ נ א מ ר בנ ח ״ ב ע צ ם היו ם ה ז ה‬.‫נ א מ ר ״ ב ע צ ם היו ם הז ה ״‬
Torá diz: "Em pleno dia, Noach entrou na arca"78. 0 que significam
‫ לפי שהיו· בני דו רו‬,‫ ב מו־ אי ת או רו של יו ם‬,78‫ב א נח ו גו״׳‬
as palavras "em pleno dia"? Ocorre que contemporâneos de Noach
‫ א ם אנו· מ תי שי ן בו אי ן א נו מ ני ח ץ‬,‫ ב כך וכך‬,‫או מ ךי ם‬
disseram: "Nós juramos que, se percebermos que Noach está

prestes a entrar na arca, não vamos deixá-lo prosseguir! Pegaremos ‫א ל א אנו· נו ט לין כ שי לין‬ ‫עו ד‬ ‫ ו ל א‬,‫או תו לכנס ב ת ב ה‬

machados e machadinhas e quebraremos a arca." Então, D‫׳‬us disse: ‫ה רי ני‬ ,‫ה ק ב״ ה‬ ‫אמר‬ .‫ה ת ב ה‬ ‫את‬ ‫ו מ ב ק עי ן‬ ‫ו קן־ דו מו ת‬
"Eu vou fazer com que Noach entre na arca em pleno dia aos olhos ‫ש ב ן דו כיח ל מ חו ת י ב א‬:‫מ כני סו ב ח צי היו ם ו כ ל מי שי‬
de todos, e quem tiver 0 poder de impedi-lo, que 0 faça!"
‫ לפי‬,7’ ‫ ב מ צ רי ם נ א מ ר ״ ב ע צ ם היו ם ה ז ה הו צי א ה׳״‬.‫וי מ ח ה‬
Em segundo lugar, em relação ao Egito. A Torá diz: "Em pleno
‫ א ם א נו מו־ גי שין ב ה ם‬,‫ ב כך וכך‬,‫ש היו מ צ ךיי ם או מ רי ם‬
dia, D‫׳‬us trouxe os filhos de Israel para fora"79. Os egípcios disseram:

"Nós juramos que se os observarmos saindo do Egito, vamos impedi- ‫ ו ל א עו ד א ל א א נו נו ט לי ן‬,‫אי ן א נו מ ני חי ן או ת ם ל צ א ת‬

los! E não só isso, mas vamos tomar espadas e outras armas, e iremos ‫ ה רי ני מו צי א ן‬,‫ א מ ר ה ק ב״ ה‬.‫סן פו ת ו כ לי ז י ן ו הו ך גין ב ה ם‬

matá-los." Então, D'us disse: "Eu vou trazê-los para fora em pleno ‫ אף‬.‫ש בו כיח ל מ חו ת ן ב א וי מ ח ה‬:‫ב ח צי היו ם ו כ ל מי שי‬
dia aos olhos de todos, e quem tiver 0 poder de impedir, que 0faça!"
‫ לפי‬,‫הז ה ״‬ ‫היו ם‬ ‫כ אן ב מי ת תו של מ ש ה נ א מ ר ״ ב ע צ ם‬
Da mesma forma vemos aqui, a respeito do falecimento de
‫ א ם א נו מ ן גי שי ן בו אי ן‬,‫ ב כך וכך‬,‫ש היו י ש ר א ל או מ רי ם‬
Moshé. A Torá diz: "em pleno dia". Os filhos de Israel disseram:

"Nós juramos que se Moshé tentar subir na montanha para falecer,

75. Gênese 36:22. 76. Gênese 36:12. 77. Lotan era um príncipe de Seir, ou seja, 0versículo nos diz que Timná era de ascendência nobre. No entanto, ela preferiu ser uma mera concubina de
Elifaz, bisneto de Avraham, em vez de se tornar uma princesa em seu próprio país. 78. Gênese 7:13. 79. Êxodo 12:51.
319 / D euteronômio - Parashat H aazinu 32:47-51

49 ‫ ״‬Suba a montanha Avaúta aqui, ­­«‫ם עלה אל־הר העברים הזה הו‬
(no) Monte Nevo - que fica na terra
‫נ ם אשר בארץ מו^ב אשר על־‬
de Moav, de frente para Jericó - e
veja a Terra de Cañad, que Eu estou ‫פני ירחו וו־אה את־או־ץ כנען אשר‬
dando aos filhos de Israel como ‫לאחזה‬ ‫ישראל‬ ‫לבני‬ ‫נתן‬ ‫אני‬:
it ··. 1 ‫ ־‬: 1 ‫·· ־‬ τ 2 · )··: · ‫· י‬y r :‫־‬
uma possessão. 50 Então, morra na
‫נ ומת בהר אשר אתה עלה שמה‬
montanha sobre a qual você está τ τ y : τ ‫־‬ < ·: ‫ ־‬: τ τ

subindo e junte-se ao seu povo, assim ‫והאסף אל־עמיך כאשר־מת אהרן‬


‫י‬ < ‫־‬: 1‫־‬ ·· V ‫־‬: r ‫י‬ AV ‫־‬ V 1 ‫ ··י‬τ 1 ·· :

como seu irmão Aharon morreu na :‫אחיל בהר ההר ויאסף אל־עמיו‬
it ‫־‬ V ‫ י‬V it ·· ‫־‬ τ τ j : ‫י‬ · τ
montanha dupla e se juntou ao seu
:‫ אשר מעלתם בי בתוך בני‬,‫א על‬
povo. 51 Por Me traírem, na presença
dos filhos de Israel, nas águas de ‫מדבר־צן‬
‫* י‬ ‫ ־‬: ·
a
‫במי־מריבת קדש‬
: ··1 : ·
‫ישר^ל‬
‫־ע‬ i - 7 1 * * ‫די‬ *

Merivat-Cadésh, no deserto de Tsin,

‫מפ סק לטורא דעבראי הדין טורא תבו ך באו־עא ךמואב די על אפי ירחו וחזי;ת ארעא ץ־כנען ךי אנא‬
‫ נ ו מו ת בטוו־א ך את סלק לתמן ותתכנש לעמך כמא ךמית אהרן אחוך‬:‫שראל לאחסנא‬:‫;הב לבני‬
‫ נא על ך שקרתון במימף בגו בני ישראל במי מצות ך?ןם מז־בו־א ץ־צין‬:‫בהור טורא ואתכניש לעמה‬

---------------------------Rashi ‫י‬.... - ■ ---------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

não vamos deixá-lo! 0 homem que nos tirou do Egito, dividiu o Mar ‫ ו ק ר ע לנו· א ת‬,‫ א ך ם ש הו צי אנו· מ מ צ רי ם‬,‫אנו· מ ני חין או תו‬

Vermelho para nós, nos fez cair o maná, fez com que bandos de ‫ ו ה ע ל ה לנו‬,‫ ורזגי־ז לנו א ת השלו‬,‫ המן‬m ‫ ו הו ךי ד לנו‬,‫ה;ם‬
codornizes nos sobrevoassem, trouxe o poço para nós, e nos deu
.‫ אי ן א נו מ ני חי ן או תו‬,‫ ונ תן לנו א ת ה תו ך ה‬,‫א ת הב אר‬
a Torá, não vamos deixá-lo partir." Então, D'us disse: "Eu vou fazer
:(‫ ) ס פ רי שלז‬,‫ ה ריני מ כני סו ב ח צי היו ם ו פו‬,‫א מ ר ה ק ב״ ה‬
Moshé subir a montanha bem em pleno dia aos olhos de todos, etc."

(Sifri 32:47}

50. Assim como seu irmão Aharon morreu: Com 0 mesmo tipo ‫ ב או ת ה מי ת ה ש ך אי ת ו ח מ ך ת‬.‫)נ( כא שר מ ת א ה רן א חי ד‬

de morte que aconteceu com seu irmão e que você testemunhou e ‫ ש ה פ שי ט מ ש ה א ת א ה ר ן ב ג ד ר א שו ן ו ה ל בי שו‬,‫או ת ה‬
desejou que ocorresse também consigo.
‫ א מ ר‬.‫ י ר א ה ב נו ב כ בו דו‬,‫ ו כן ש לי שי‬,‫ ו כ ן שני‬,‫ל א ל עז ר‬
Moshé removeu de Aharon a sua primeira vestimenta e a vestiu
,‫ פ שו ט ; די ך‬.‫ ו ע ל ה‬,‫ל מ ט ה‬ ‫ עלה‬,‫א ה ר ן א חי‬ ,‫לו מ ש ה‬
em Elazar, filho de Aharon. Então, Moshé fez 0 mesmo com a segunda

peça, e a terceira. A seguir, Aharon viu seu filho imbuído de sua nova ‫ק מו ץ‬ .‫ ו ע צ ם‬,‫ ע צו ם עיני ך‬.‫ ו פ ש ט‬,‫ פ שו ט ר ג לי ך‬.‫ו פ ש ט‬

autoridade de sumo sacerdote. Moshé então disse a ele: "Aharon, ‫ א ש רי מי ש מ ת ב מי ת ה‬,‫ א מ ר מ ש ה‬.‫ ו ה ל ך לו‬.‫ ו ק מ ץ‬,‫פי ך‬

meu irmão, suba na cama". Aharon subiu. "Estenda as suas mãos". :(‫ז ו ) ש ם שלט‬
Aharon as estendeu. "Estique as pernas". Aharon as esticou. "Feche

os olhos". Aharon os fechou. "Feche a boca". Aharon a fechou, e ele

faleceu. Logo após, Moshé disse: "Feliz é aquele que falece de uma
morte assim‫״‬. {Sifri 32:49}

51. Por Me traírem: Vocês fizeram com que as pessoas se :(‫ ג ר מ ת ם ל מ עול בי ) ס פ רי שט‬.‫)נא( על אשר מעלתם בי‬
rebelassem contra Mim.
‫נב‬-‫לבננא‬
‫נב‬-‫נא‬:‫לב‬ ‫ פרשת האזינו‬- ‫ספר דברים‬ / 320

p o r vocês não terem santificado a ‫על אשר לא־קדעזתם אותי בתוך‬


Mim na p resen ça d o s filh os d e Isra el
­ ‫כי ·מנגד תראה את‬ ‫נב‬ :‫ישראל‬
:
‫בני‬
)·· :
52 Pois você verá a terra d e longe e V JV : · V IV i* 1·· T ·

lá você não entrará, na terra que Eu ‫אל־הארץ‬


‫י‬
‫ושמה בלא דתבוא‬
V τ τ ‫הארץ ד ד‬
‫י‬
V : ·.·λ τ τ

estou dan do a o s filh os d e Isra e l ‫״‬ ‫פפפ‬ :‫ישראל‬


1
‫אשר־אני נתן לבני‬
·‫״‬ rτ : · r : · ‫ י‬i· · ‫ ־‬: v ‫־‬:

:‫* ארי מקןבל תחזי;ת ארעא ולתמן לא תעול לאךעא די אנא ;הב לבני ישראל‬ :‫על ך לא קז־שתון ;תי בגו בני יקזו־אל‬

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - Rash ! - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ‫ ר ש ״י‬- - - - - - - - - - - - - - - - - -

Por vocês não terem santificado a Mim: Vocês fizeram com ‫אתקד ש‬ ‫של א‬ ‫לי‬ ‫גר מ ת ם‬ .‫או תי‬ ‫על אשר לא קדשמם‬
que Eu não fosse santificado {veja Yalkut, fim de Haazinu}. Eu disse ,‫ ו ה ם ה כו הו‬80‫ א מו־ תי לכם ״ו ך בו־ ת ם א ל ה ס ל ע״‬.(‫)שם‬
a vocês: "Falem com a pedra" para fornecer água no deserto80, mas,
‫ ו א לו דברו· ע מו ו נ תן מי מיו ב ל א‬,‫ו ה צ ך כו ל ה כו תו פ ע מי ם‬
em vez disso, bateram na pedra, e, assim, tiveram de bater por duas
,‫ ש היו י ש ך א ל או מ ךי ם‬,‫ ה; ה מ ת ק ד ש שם ש מי ם‬,‫ה כ א ה‬
vezes. Se tivessem, no entanto, falado com a pedra, a pedra teria

dado água sem precisar ser golpeada e D‫׳‬us teria sido santificado ‫ א ם ז כ ה‬,‫ש אינו ל שכר ן ל א ל פ ך ענו ת‬ ‫הז ה‬ ‫ו מ ה הסלע‬

perante os israelitas que teriam dito: "Se a pedra, que não está ‫ כך מ קי; ם מ צו ת‬,‫אי ן לו מ ת ן שכר ו א ם ח ט א אי נו לו ק ה‬

sujeita à recompensa nem ao castigo, obedece a vontade de seu :‫ א נו ל א כל שכן‬,‫בו ך או‬


Criador, quanto mais nós [que dispom os dos incentivos de recom pensa e

castigo pelo c um prim ento ou desobediência das m itsvot devem os cum prir a vontade

de nosso Criador!]"

52. De longe: Distante. :‫ מ ך חו ק‬.‫)נב( פי מנגד‬

Você verá, etc: Porque se você não a ver agora, você não a verá ‫עו ד‬ ‫ת ך אנ ה‬ ‫ ל א‬,‫ ה עכ שו‬3‫ת ך א‬ ‫ כי א ם ל א‬.‫מראה וגו׳‬

mais em vida. :‫בחי;יך‬

E lá você não entrará: Mas Eu sei que a Terra de Israel é querida ‫ על כן א ני‬,‫ כ י ; ד ע ת י כי ח בי ב ה הי א לך‬.‫ושמה לא תבוא‬

para você. Por isso Eu lhe digo: "Suba a montanha e veja!" ‫ חסלת פרשת‬:(‫או מ ר לך ״ ע ל ה ו ך א ה ״ )לעיל פ סו ק מט‬
‫האזינו‬

80. Números 20:8.


321 / D eoteronôhk) - Parashat H aazinu H aftará H aazinu

haftará para haazinu ‫הפטרה האזינו‬


(shmuei π 22:1-51) (‫נא‬. ‫)שמואל ב כ ב׳ א‬

Caso Parashat Haazinu ocorra entre Rosh Hashaná e Yom Kipur, a Haftará de Shabat Shuvá é lida (p. 288).

22:1Então David entoou as palavras desta canção a ‫וידבר דוד ליהוה את־דברי‬
V τ r * τ · : ·· 1 < ··‫־‬:‫־‬
‫כב א‬
D’us (em sua velhice), no dia em que D’us o salvou de
todos seus inimigos e de Shaul. ‫יהוה‬2 ‫הציל‬
η · ·
‫ביום‬: ‫השירה ־הזאת‬
JT · ‫־‬ λ

2Ele disse: D’us é minha Rocha e minha Fortaleza, :‫כל־איביו ומכף שאול‬ ‫אתו מבף‬
que me salva. 1 i t ‫־ עי‬ · ιτ : τ ,r · ·‫ע‬

3 D’us! Minha Rocha em Quem eu confio! Meu ‫ומצדתי‬τ r ·. :


‫סלעי‬
y 1 2 · ‫־‬
‫יהוה‬ ‫ וי‬λ τ
‫ויאמר‬ :‫־‬
‫נ‬
escudo! Minha Força Salvadora! Meu Suporte e Meu
Refúgio! Meu Salvador! Salve-me dos (homens)
‫ > אלתי צורי אחסה־‬:‫וקפלטי־לי‬
corruptos! ‫בו מגני ולןו־ן ישעי משגבי ומנוסי‬
4(Quando) eu grito louvores a D’us, eu fico a salvo
de meus inimigos. ‫ ל מהלל‬:‫תשעני‬
ιτ 1 1 ··. : · ·· ·
‫משעי מחמס‬ ιτ τ r · · ‫ו‬

* Quando as dores da morte me engolfaram, e as


‫ ה כי‬:‫אושע‬1 ‫ומאיבי‬ ‫ה‬1‫אקרא יה‬
torrentes de homens traiçoeiros me amedrontaram; y 1‫ ־‬: 1 ‫־‬ τ ·· · JT λτ : ·· ‫י‬: V

* quando as dores da sepultura me cercaram, e as ‫בליעל‬


1‫־‬
‫אפפני משברי־מות נחלי‬
‫־‬ · : y ‫ ־‬: ·.·λ τ ·· : : · · i··, τ
armadilhas da morte vieram diante de mim;
7 quando eu fui atormentado (por todas essas ‫ י חבלי שאול סבני קדמני‬:‫יבעתני‬
coisas), eu clamei a D’us! Eu clamei ao meu D’us! De ‫ ז בצר־לי אקרא יהוה‬:‫מקשי־מות‬
T 2 J T P: V ‫״‬ ‫־‬ ‫־‬ V IT *· ‫י‬I 2
Seu Templo, Ele ouve minha voz, e meu clamor chega
a Seus ouvidos. ‫ואל־אלהי אקרא וישמע מהיכלו‬
T ‫ן‬.. . . r <- Í · ‫־‬ Λ Τ 1: V 1‫־‬ V2 V 2

*A terra se agitou e tremeu, as fundações do céu se


‫ותגעש‬ ‫ ״‬:‫קולי ושועתי באזניו‬
abalaram; elas se agitaram por causa de Sua ira.
* Fumaça sai de Suas narinas; 0 fogo de Sua boca ‫]ויתגעש[ ותרעש הארץ מוסחת‬
) I 2 ‫י‬ V Τ T 2 * ‫־־‬ ‫־י‬ <‫ ־‬T 2 *
devora (aqueles que se levantam contra Ele quando)
carvões flamejantes surgem d’Ele (para consumi-los).
:‫השמים ירגזו ויתגעשו כי־חרה לו‬
I T JT * I “ 2 ΓΓ 2 ‫“ ״‬ ΛΤ 2* ‫ ״‬1‫־‬ T ‫־‬

10 Ele curvou os céus e desceu (para atingir 0 ‫ עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל‬B
A *‫״‬ I* ‫״‬ i ‫ ״״‬2 ‫־‬ 2 ‫י‬ Τ Τ <Τ Τ
inimigo) com uma nuvem espessa sob Seus pés (com
a qual Ele os puniu). ‫שמים‬
• Τ
‫ויט‬
i···
‫ י‬:‫בערו ״ממנו‬
1‫־‬ I‫־‬
‫גחלים‬
Τ IV IT 1· IV 2

11Ele montou em um querubim e voou. Ele surgiu ‫וירכב‬ ‫יא‬ :‫וירד וערפל תחת רגליו‬
nas asas do vento. )‫־‬ 2· ‫־‬ IT 2 ‫־‬ ‫־‬ 1‫־‬ IV T ‫־־‬2 1‫־‬ Λ— ‫־‬

u Ele colocou à Sua volta um pálio de escuridão :‫על־כרוב ויעף וירא על־כנפי־רוח‬I *‫ ״‬2 ‫־‬ ‫־‬ I T ‫־ ״״‬ ‫ י‬Λ T ‫־‬ 12
(pronto para punir 0 inimigo), de nuvens de água
unidas (sob) os céus.
‫יב וישת חשך סביבתיו סכות חשרת־‬
‫־‬ 2 ‫־‬ A S IT 1· 2 ‫י‬ V ‫ו‬V I T 1‫־‬

13Através do esplendor diante d’Ele (que Ele fez ‫נגדו‬2 ‫מנגה‬ ‫ יג‬:‫שחקים‬ ‫עבי‬1 ‫מים‬
1 ·
λ ‫י‬ 2 ν 1 ‫י־‬ τ y τ · • ‫־‬
brilhar para me salvar), carvões flamejantes foram
acesos (contra aqueles que ficaram contra mim). ‫ירעם מן־שמים‬ ‫יי‬ :‫בערו גחלי־אש‬
14D’us trovejou do céu. O Altíssimo ergueu Sua voz. ‫ ־י וישלח‬:‫יהוה ועליון יתן קולו‬
15 Ele enviou flechas e dispersou (0 inimigo. Ele
enviou) relâmpagos e os confundiu. :[‫חצים ויפיצם ברק ויהמם ]ויהם‬
L ‫ן‬ τ 1‫־‬ ‫י‬ ιτ τ Λ ·· · 2‫־‬ 1· ·
1SCom 0 trovejar de D’us e 0 sopro de Suas narinas,
as profundezas do mar foram vistas e (a terra se abriu),
‫טז וי ר או אפקי ים יגלו מסדות תבל‬
Λ” '‫״‬ J 2 I IT * T ‫ *״י‬J * ‫ ־‬Τ I 2‫־ ״ ״‬

revelando as fundações do mundo. :‫בגערת יהוה מנשמת רוח אפו‬


I ‫־‬ ‫־‬ ) 1‫־‬ T · · 2 2 1 -2 1‫ ־‬2
‫הפטרה האזינו‬ ‫ פרשת האזינו‬- ‫ ספר דברים‬/ 322

17Ele enviou (Sua salvação) de Cima e me pegou. ‫יז ישלח ממרום יקחני ימשני ממים‬
T * ‫ ״‬I ‫·״‬ : ‫־‬ ‫ ״‬Λ ‫ י ״״‬I T * J IT*‫־‬ ί *
Ele me resgatou de águas profundas.
18Ele me salvou de meu poderoso immigo, daqueles ‫משנ&י‬
‫ ־‬J 2
‫עז‬
ΛΤ
‫מאיבי‬
1· 2 I *‫״‬
‫י‬
‫יצילני‬
. . .
‫ י״‬:‫רבים‬ ‫י‬ - ‫ן‬. -

que me odiavam, quando eles eram mais fortes do


‫ יט יקדמני ביום אידי‬:‫כי אמצו ממני‬
queeu.
19Eles se aproveitaram de mim (ao me atacar) ‫סח‬ ‫ ־ ויצא למרחב‬:‫ויהי יהוה משען לי‬
dia de minha desgraça, mas D’us foi um suporte para
mim. ‫ ־א יגמלני‬:‫אתי יחלצני כי־חפץ בי‬
20Ele me trouxe para um lugar ampio. Ele me livrou :‫ישיב ·ולי‬ ‫ידי‬ ‫כבר‬ ‫בצדקתי‬ ‫יהוה‬
Γ Τ ΓΤ ) 2 Λ* ‫״‬T 2 * 2 IT 2
(dos apertos) porque Ele me quería bem.
21Que D’us me recompense de acordo com minha ‫רשעתי‬
‫ י‬2 1‫ ־‬T
‫ולא‬
) 2
‫יהוה‬ ‫שמרתי דרכי‬
AT 2 J ‫ ״‬2 ‫־‬ ‫ ״‬2 1‫ ־‬T
‫נב *)כי‬
retidão. Que Ele me pague de acordo com a pureza de
[‫ ״ כי כל־משפטו ]משפטיו‬:‫מאלהי‬
minhas mãos. L IT Τ 2 ‫י־ ״‬ IT Τ 2 ‫״‬ T r IT vs ··

22Pois eu guardei os caminhos de D’us, e eu não agi :‫ממנה‬ ‫לא־אסור‬ ‫וחקתיו‬ ‫לנגדי‬
T I ‫״‬.·· ) Τ I IT ‫·· י‬. A* 2 V 22
perversamente diante do meu D’us.
23Pois todas as Suas leis estão (na minha mente) ‫ואשתמרה‬
IT 2 ‫ ־‬JV 2 IV Τ
‫לו‬ ‫תמים‬
V IT A
‫ואהיה‬I* T
‫ל‬2‫־‬
diante de mim, e eu não me afastei de (nenhum) de ‫ ־ה וישב יהוה לי בצדקתי‬:‫מעוני‬
Seus mandamentos suprarracionais.
24 Eu estive integramente com Ele, e eu me ‫עם־חסיד‬
1· Τ
‫ כי‬:‫עיניו‬
IT ··
‫לנגד‬
V JV 2
‫כברי‬
1· 2
resguardei de meu pecado.
25Assim, que D’us me pague de acordo com minha
:‫תתמם‬
IT ‫· ־‬
‫תמים‬
T
‫עם־גבור‬
) * ·
‫תתחסד‬
AT ·1 ‫ ־‬2 ·

retidão, de acordo com minha pureza aos Seus olhos. :‫תתפל‬


IT ‫״ ־‬
‫ועם־עקש‬
‫ י‬i ·‫־ ״‬
‫תתבר‬
' AT Τ 2 ‫י‬
‫עם־נבר‬
IT Τ
‫נז‬
26Com 0 homem bom, Você age com bondade; com
0 homem íntegro, com integridade; ‫ועיניך על־‬ ‫עני תושיע‬
‫ י‬IV *‫ ״‬2 ‫ ־‬A* I* Τ
‫ואת־עם‬
Γ V 2
‫נח‬
27com 0 puro, em pureza; com 0 desonesto, com ‫נירי‬ ‫כי־אתה‬ ‫ ־־‬:‫תשפיל‬ ‫רמים‬
JT ·· ·1 ‫־‬ 1· 1· 2 ‫־‬ y 7
logro.
28Você salva uma nação humilde, mas desdenha a ‫ ל כי בכה‬:‫חשבי‬
it 2 · τ
‫יגיה‬
‫ ־‬j ·‫״־‬
y
‫ויהוה‬r ‫יהוה‬ 1 2 it at 2
arrogante.
29Pois Você é minha luz, ó D’us! D’us ilumina minha :‫אדלג־שוד‬
I V ‫“ ־‬2
‫באלהי‬
1‫־‬ I‫״‬
‫גדוד‬
A2
‫ארוץ‬
‫י‬ J Τ

escuridão! ‫יהוה‬
Τ 2
‫אמרת‬
<‫ ״־‬2 ‫״‬
‫דרכו‬
A 2‫־‬
‫תמים‬I J*‫האל‬
T‫ ״״‬T
‫לא‬
30Pois com Sua (ajuda) eu posso correr através de
uma tropa (de inimigos). Com meu D’us eu posso pular :‫בו‬I ‫החטים‬
y I ‫־‬
‫לכל‬
N-τ
‫הוא‬T ‫צרופה מגן‬
12 2
sobre uma muralha (para conquistar cidades).
‫צור‬y ‫ומי‬AT ‫יהוה‬ ‫מבלעדי‬ ‫מי־אל‬ ‫כי‬ ‫לב‬
31 O Caminho (da justiça) de D’us é perfeito. A 2 1·· “ 2 12 ‫· ־‬ ι·· ·j y

Palavra de D’us é refinada, Ele é um escudo para todos ‫חיל‬


•AT
‫מעוזי‬
1· IT
‫האל‬
y 7
‫ א‬:‫אלהינו‬
‫ ··ו‬vs
‫מבלעדי‬
·· ‫ ־‬2 12 ‫· ־־‬ j
que acreditam n’Ele.
32 Pois quem tem qualquer poder (contra) D’us ‫משוה‬
JV ‫ ־‬2
‫ לל‬:[‫]דרכי‬
‫י‬- 1· 2 —‫י‬
‫דרכו‬
1· 2 ‫־‬
‫תמים‬
T
‫ויתר‬
y ·1*‫־ ־‬

(para impedi-Lo de cumprir Sua palavra)? Quem é ‫במותי‬ ‫ועל‬ ‫כאילות‬ [‫]רגלי‬ ‫רגליו‬
1‫־‬ IT Γ 2 A Τ ‫ ־‬IT L 1‫ ־‬2 ‫י־־‬ \Γ 2 ‫־־‬
uma Rocha, senão nosso D’us?
33D’us é minha força e poder. Ele faz meu caminho ‫למלחמה‬
AT Τ 2 ‫־ ״‬
‫ידי‬
ΚΓ7
‫מלמד‬
Γ ‫ ־‬2
‫ לה‬:‫יעמדני‬
‫ ״‬I" * “ 21‫־‬
perfeito.
:‫זרעתי‬ ‫קשת־נחושה‬ ‫ונחת‬
34Ele faz minhas pernas como as das corças, Ele me ITr I2 IT 2 V ‫י‬J IV‫ ״ ־‬2

coloca nos meus lugares mais altos. :‫א ותתן־לי מגן ישעןד וענתןי תו־בני‬
35Ele ensina minhas mãos a lutar, (e ele dá) aos
meus braços (a força) para arquear um arco de cobre.
36Você me concede 0 escudo de Sua salvação, e
Sua humildade (ao cuidar de mim) me faz (poderoso
como) um grande número (de pessoas).
323 / D euteronômio - Parashat H aazinu H aftará H aazinu

37Você alargou meu passo, de modo que meus ‫מעדו‬ ‫צעדי תחתני ולא‬ ‫תרחיב‬ ‫א‬
1 ‫־‬: 1·
it 2 2 ) : · λ ·· s ‫־‬ ‫־‬r y ‫־‬
calcanhares vacilaram.
38 Eu persegui meus inimigos e os destruí, não ‫ ל״ ארדפה איבי ואשמידם‬:‫קרסלי‬
retornando até aniquilar todos eles.
‫ואכלם‬ ‫ ל־‬:‫עד־כלותם‬ ‫אשוב‬ ‫ולא‬2
39 Eu
os destruí e os golpeei de forma que eles “ ‫ ־‬IT )** IT 2 ‫־‬ ‫־‬ IT )

nunca mais se erguerão, e eles caíram sob meus pés. ‫ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת‬
‫־‬ ;‫־‬ I : *‫־‬ ‫י‬ Λ ‫י‬ : J : I ‫ ״״‬Τ S V IT
40Você me cingiu com força para a batalha, e fez
meus adversários caírem diante de mim. ‫למלחמה‬
AT T 2 ‫״‬ ‫־‬
‫חיל‬ * 1‫־‬
‫ותזרני‬
· ) · · : ------
‫ מ‬:‫תלי‬ IT : ‫־‬

41Você fez meus inimigos e antagonistas fugirem da ‫י תתה‬:‫ מא ואיב‬:‫תכריע קמי תחתני‬
minha frente, mas (ainda assim) eu (os persegui e) os
destruí. ‫ מנ ישעו‬:‫לי ערף משנאי ואצמיתם‬
42 Elesse voltaram (por ajuda), mas não havia
:‫ולא־ענם‬ ‫אל־יהוה‬ ‫משיע‬ ‫ואין‬
ninguém para salvá-los. (Eles se voltaram) para D’us, IT Τ I : IT 2 ‫־‬ A* ‫י‬ J ‫ ·״‬2

mas Ele não respondeu. ‫כטיט־‬ ‫·ו‬ 2


‫כעפר־ארץ‬
‫י‬ VAT ------ 2 1‫־‬
‫ואשחקם‬ ‫ י‬1‫ ·״‬T 2 V 2
‫מג‬
43Eu os triturei como 0 pó da terra, eu os pulverizei
e os esmague¡ como a lama das ruas. ‫ מל ותפלטני‬:‫חוצות אדקם אךקעם‬
44 Você me salvou do inimigo (dentro do) meu ‫מךיבי עמי תשמתי לךאש גוים‬
próprio povo, Você me protegeu (de todos eles até eu
me tomar) 0 cabeça das nações, (e agora mesmo) um ‫ פה בני נכר‬:‫עם לא־ידעתי יעבדני‬
it ·· j ·· 2 · ‫··ו‬. 2 ‫ ־־‬r · : γ τ 1 )-

povo desconhecido serve a mim.


:‫יתכחשו־לי לשמוע אזן ישמעו לי‬
45Estrangeiros (desesperadamente) mentem para
mim (por causa do medo, mas) por causa do que eles :‫™ בני נכר יבלו ויחגרו ממסגחתם‬
IT 2 2 · ‫״‬ 1 2 2 ‫ ־‬A 2 ‫י‬ IT ‫״‬ J ‫ *״‬2
ouviram sobre mim, eles me escutaram.
46Estrangeiros definham, e se tornam fracos em ‫ חי־יהוה וברוך צורי וירם אלהי‬m
I ‫״״‬ Τ 2 Λ ··* 72 * ‫י‬ J Τ IT 2 ‫־‬

seus confinamentos (que eu decretei sobre eles). ‫ פ״ האל הנתן נקמת לי‬:‫צור ישעי‬
47D’us vive! Que minha Rocha seja abençoada! Meu
D‫׳‬us exaltado é a Rocha de minha salvação. ‫ומוציאי‬
1· 1
‫ מס‬:‫תחתני‬
· 1· · 2
‫עמים‬

‫ומריד‬ · ‫־‬ ‫־‬ r

48D’us, que vinga por mim, que submete as nações


‫מאיש‬ ‫תרומסני‬ ‫ומקמי‬ ‫מאיבי‬
a mim, )· ·‫״‬ ‫·״ ״‬ J 2 “ PT 2 ‫״‬ AT 2 I *‫״‬

49que me salva de meus inimigos, que ergue sobre ‫ נ על־כן אודך יהוה‬:‫חמסים תצילני‬
meus adversários, que me salva de homens corruptos!
50 Por isso, (por estes atos de bondade) eu ‫מגריל‬ I
« :‫בגרם ולשמך אזמר‬
*1 2 ‫ ־ ־ ״״‬2 1‫י‬ 2 ‫״‬ Λ 2'

agradecerei a D’us (e tornarei público Seus atos) entre ‫]מגדול[ ישועות מלכו ועשה־חסד‬
V 57 7 12 A 2 ‫־‬ J 2 L I 2 ‫י־ ״‬
as nações, e cantarei ao Seu Nome.
51 Ele concede grandes vitórias ao Seu rei, e Ele :‫למשיחו לדוד ולזרעו עד־עולם‬
IT ^ ‫־‬ i 2‫־‬ r Τ 2 ·J 2 ‫י‬ 2 ‫י‬

age com benevolência ao Seu ungido. (Como Ele fez)


a David, (assim Ele faça) aos seus descendentes para
sempre!
‫ג‬-‫א‬:‫לג‬ ‫ פרשת וזאת הברכה‬- ‫ ספר דברים‬/ 324

33 1 E sta é a bênção que Moshé, ‫לג א וזאת הברכה אשר ברך משה‬
‫דיו‬ ‫ י‬r ·· V ‫ ־‬τ τ 2 2 ‫־‬ J :

um homem d e D ’us, deu aos filh o s ‫איש האלהים את־בני ישראל לפגי‬
1·‫ ״‬2 ‫״‬ Λ" T 2 ‫״‬ J*· 2 V I* V2 IT )*
de Israel, antes de sua morte. 2 Ele
disse: D ’u s veio do Sinai e f e z Sua
‫ ב ויאמר יהוה מסיני בא וזרח‬:‫מותו‬
<‫־‬Τ 2 T i ‫־‬ · · Τ 2 ‫־‬ ‫־‬ I

gloria resplandecer de Seir para ‫משעיר למו הופיע מהר פארן ואתה‬
IT T 2 ‫י‬ Τ T J ........................ T · ·· ·

eles. Ele apareceu do Monte Paran,


e veio com algum as da s miríades

‫ ב ו א מר י; מסיגי אתגלי וזהור יקרה משעיר אתחזי לבא אתגלי‬:‫א ו ן א בךכתא ך בריך משה נב;א די; ;ת בני ישו־אל קז־ם מותה‬

---------------------------Rashi — ---------------------------- ‫ ר ש־י‬---------------------------

1. Esta é a bênção... antes de sua morte: Bem perto do momento ,(‫ ס מו ך ל מי ת תו ) ס פ רי שמב‬.‫ לפני מותו‬.‫)א( וזאת הברכה‬
de sua morte. Pois, se não agora, então quando? {Sifri 33:1} : ‫ש א ם ל א עכ שו אי מ תי‬

2. Ele disse: D'us veio do Sinai: Moshé iniciou a sua bênção elo- ,‫ פ ת ח ת ח ל ה ב ש ב חו של מ קו ם‬.‫)ב( ויאמר ה׳ מסיני בא‬

giando D‫׳‬us e, em seguida, voltou-se para as necessidades de Israel. ‫ ו ב ש ב ח‬,(‫]ארור כך פ ת ח ב צו־ כי ה ס של י ש ר א ל )שם שמג‬
0 louvor com que Moshé começou menciona 0 mérito de Israel. Tudo
‫ ו כ ל ז ה ד ר ך ך צוי‬,‫ש פ תח בו י ש בו הז כ ר ת ז כו ת לי שר א ל‬
isso era uma forma de conciliação, como se quisesse dizer: ‫״‬Essas pes-
:‫ כ לו מ ר כ ד אי ה ם א לו ש ת חו ל ע לי ה ם בך כ ה‬,‫הו א‬
soas são dignas para que uma bênção recaia sobre elas.‫{ ״‬Sifri 33:2}

Veio do Sinai: Ele saiu em direção a eles quando vieram ao pé do ‫ב ת ח תי ת‬ ‫ל ה תי צ ב‬ ‫כ ש ב או‬ ‫ל קן־ א ת ם‬ ‫;צא‬ .‫מסיני בא‬
Monte Sinai, como um noivo que sai para recepcionar a noiva, como ,(‫ה ה ר כ ח תן היו צ א ל ה ק בי ל פני כלה ) מ כי ל ת א ב ח ד ש ג‬
diz 0 versículo: "( e M oshé levou 0 povol para frente, para D'us"1. Apren-
:‫ ל מ ךנו ש; צ א כנג ך ם‬,1‫שנ א מ ר ״ ל ק ר א ת ה א ל הי ם ״‬
demos com isso que D‫׳‬us saiu na direção deles. {Mechilta 19:17}

E fez Sua glória resplandecer de Seir para eles: Por que Ele ‫ ש פ ת ח ל בני ע שו שי ק ב לו א ת ה תו ן ה‬.‫וזרח מסעיר למו‬

veio de Seir? Porque, em primeiro lugar, D'us ofereceu a Torá aos :(‫ןל א ר צ ו ) ס פ ר י שם; ע״ז ב ע״ב‬
filhos de Essav (que moravam em Seir] para que a aceitassem, mas eles

não quiseram.

Ele apareceu: Para Israel. :‫ להם‬.‫הופיע‬

Do Monte Paran: (Por que D'us, em seguida, vem de Paran?) Porque Ele ‫ שה לך שם ו פ ת ח ל בני י ש מ ע א ל ש; ק ב לו ה ו ל א‬.‫מהר פארן‬

ofereceu a Torá aos filhos de Ishmael (que moravam em Paran] para que a :(‫ך צו ) ס פ ר י שם‬
aceitassem, mas também eles não quiseram. {Avodá Zará 2b}

E veio: Para Israel. :‫ לי שר אל‬.‫ואתה‬

Com algumas das miríades sagradas: Com D'us veio apenas ‫ ן ל א כ ל ם‬,‫ ן ע מו מ ק צ ת ר ב בו ת מ ל א כי קן־ש‬.‫מלבבות קדס‬
uma parte das dezenas de milhares de Seus anjos sagrados, mas não ‫ ו ל א כ ד ר ך ב ש ר ז ו ן ם ש מ ך א ה כל כ בו ד ע ש רו‬,‫ו ל א ר ב ם‬
todos eles, e nem mesmo a maioria deles. Este comportamento de
:(‫ו ת פ א ך תו ביו ם ח פ תו ) ס פ רי שם‬
não exibir todo 0 Seu poderio difere do modo de agir de um mortal,

que mostra todo 0 esplendor de sua riqueza e glória no dia do seu

casamento. {Sifri 33:2}

1. Êxodo 19:17.
325 / D euteronômio ‫ ־‬Parashat V ezot Ha B erachá 33:1-3

sagradas. Com Sua mão direita lhes :‫מרבבת קדש מימינו אשדת למר‬
it ιτ : r* · 1· v "λ j : 1 · ··

deu uma Lei d e fogo. 3 Ele também


‫בידך‬
‫י‬ ‫כל־קדשיו‬
IT T - ‫ג אף חבב עמים‬ . j AVT :
demonstrou afeição p e la s nações.
Todos os sagrados estão em Sua mão, :‫ןהם תכו לרגלך ישא מדברתיך‬
p o is eles s e ajuntaram aos S eu s p és,
sustentando S eu s pronunciamentos.
‫ג אף חביבנון‬ :‫ינה מגו אשתא אוו־יתא יהב לנא‬ ‫בגברתה מטוךא ץ־פאוץ ועמה ךבבת קדישין כתב‬
:‫מצרים ואגון מדבךין תחיות עעך נטלין על מימרך‬ ‫לשבט;א כל קז־ישוהי בית י שראל בגבורא אפקנון‬

------------------------------- R a s h i------------------------------- --------------------------- ‫ רש־־י‬---------------------------

Lei de fogo: (Literalmente: ‫־‬fogo da fé‫ ־‬.] Ela estava originalmente escrita ‫ ש היונ ה כ תו ב ה מ אז ל פניו ב א ש ש חו ר ה על ג בי‬.‫אש דת‬

diante de D‫׳‬us, em letras de fogo negro sobre um fogo branco. Ele ‫ נ תן ל ה ם ב לו חו ת כ ת ב‬,(‫א ש לבנה ) תנ חו מ א ב ר א שי ת א‬
deu a eles as Tábuas da Lei inscritas por Sua mão direita.
‫ך ת״׳‬ ‫״אש‬ ‫אחר‬ ‫דבר‬ .(‫אונ ק לו ס‬ ;‫שם‬ ‫) ס פ רי‬ ‫)ד י מי נו‬
Outra explicação, conforme Onkelos traduz: deu a eles do interior
:‫ שנ תנ ה ל ה ם מ תו ך ה א ש‬,‫כ ת ך גו מו‬
do fogo. {Tanchuma Bereshit 1}

3. Ele também demonstrou afeição pelas nações: D'us também ,‫ ג ם ח ב ה י ת ר ה ח ב ב א ת ה ש ב טי ם‬.‫אף חובב עמים‬ (‫)ג‬

mostrou grande afeição para com as tribos, cada uma das quais era ‫ ש ה רי ב מניי ן ל ב דו הי ה ע תי ד‬,‫כל א ח ד ו א ח ד ק רוי ״ ע ם״‬
conhecida como uma nação, pois quando faltava somente Biniamin
‫י הי ה‬ ‫״ גוי ו ק ה ל גוי ם‬ ‫לי ע ק ב‬ ‫ה ק ב״ ה‬ ‫כ שאמר‬ ‫ל הו ל ד‬
para nascer, D'us disse a Yaacov: "Uma nação e uma congregação de
:(‫ד; הו ריו ת ה ע״ב‬:‫ ) ב ״ ר פב‬2‫מ מ ך״‬
nações virão à existência a partir de você2‫״‬.

Todos os sagrados estão em Sua mão: Refere-se às alma dos ‫כ ע מן‬ ,‫א תו‬ ‫ג נוזו ת‬ ‫ה צ די קי ם‬ ‫נ פ שו ת‬ .‫כל קדשיו בידן‬
justos que estão guardadas com D'us, como está dito: "Mas a alma ‫שנ א מ ר ״ו היו נ ה נפש א דו ני צ רו ך ה ב צ רו ר ה חיי ם א ת ה׳‬
de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com Hashem, seu
:(‫ ) ס פ ר י שדמ‬3‫א ל הי ך ״‬
D‫׳‬us3‫״‬. {Sifri 33:3}

Pois eles se ajuntaram aos Seus pés: 0 povo de Israel realmente ‫ ש ה רי תו כו ע צ מן ל תו ך‬,‫ ו ה ם ך אוי ם לכך‬.‫והם תכו לרגלן‬

é digno desse privilégio, porque eles se reuniram debaixo / toch da ‫ה תו כו‬ ,‫ ״ ת כו ״ ל שון פעלו‬.‫ב סיני‬ ‫ה ה ר לרג לי ך‬ ‫ת ח תי ת‬
parte inferior da montanha aos Seus pés no Sinai. A palavra tuku
:‫ל תו ך מ ךג לו תי ך‬
está na conjugação passiva, cujo significado é: hitvaku I "Eles se

congregaram í o c /j / entre Suas pernas".

Sustentando Seus pronunciamentos: Carregaram sobre si 0jugo :(‫ נ ש או ע לי ה ם עו ל תו תזנ ך ) ס פ רי שם‬.‫י ש א מדברתין‬

de Sua Torá. {Sifri 33:3}

Seus pronunciamentos: [Em hebraico: midaberotecha] A letra ‫את‬ ‫״וי ש מ ע‬ ‫כ מו‬ ,‫לי סו ד‬ ‫ק רו ב‬ ‫בו‬ ‫ה מ״ ם‬ .‫מדברתין‬
mem é próxima à raiz |em vez de servir com o prefixo), como em: "E ele
‫כ מו‬ ,5‫א לי״‬ ‫מדבר‬ ‫את‬ ‫״ו א ש מ ע‬ ,, ‫א ליו ״‬ ‫מדבר‬ ‫ה קו ל‬
ouviu a voz falando / midaber para ele"4 e "E eu ouvi o que estava
‫מדבר‬ ‫ש היי ת‬ ‫מה‬ ,‫״ מ ד ב רי תי ך״‬ ‫זה‬ ‫אף‬ ,‫א לי׳‬ ‫׳ מונ ד ב ר‬
sendo falado / midaber para mim5‫״‬. Esta forma é semelhante ao
.‫ב ל ע״ז‬ ‫פו ר פ ר לי ר״ ש‬ ‫טי״ ש‬ ,‫ל ה ם‬ ‫לאמר‬ ‫ל ה ש מי עני‬
mitdaber elai, (falando de si mesmo] {Rashi em Números 7:89}. Aquí

também, a palavra midaberotecha significa: "0 que o Senhor estava

falando para me deixar saber 0 que dizer aos filhos de Israel"; tes

porparledurers em francês medieval.

2. Gênese 35:11. Assim, vemos que mesmo Biniamin fora chamado de ‫־‬uma nação‫ ־‬. Já a expressão ‫־‬uma congregação de nações* se refere a Efraim e a Menashê. (Veja Rashi em Gênese 35:11,
48:4, Bereshit Rabá 82:4). 3. Samuel 125:29. 4. Números 7:89. 5. Ezequiel 2:2.
‫ז‬-‫ד‬:‫לג‬ ‫ פרשת חאת הברכה‬- ‫ ספר דברים‬/ 326

4 A Torn que M oshé nos ‫ו תורה צוה־לנו■ משה מורשה קהלת‬


‫י‬ ‫ י‬IT Τ I AV IT T
ordenou é um a herança p a ra a
‫ ה ויהי בישרון מלך בהתאסף‬:‫יעקב‬
congregação d e Yaacov. 5 Ele foi
rei em Yeshurun quando o povo se :‫ישראל‬ , . · ! : ·
‫שבטי‬
} ·· : ·
‫יחד‬ - 1‫־‬
‫ראשי לגם‬
T ·· JT

reuniu como um grupo num eroso,


com a s tú b o s d e Israel ju n ta s.

:‫יוהרה בישראל מלכא באתכגשות רישי עמא כחז־א שבט;א ךישו־אל‬ :‫ד איוריתא יהב לנא משה מסרה ירתא לכנשת הנקב‬

--------------------------- Rashi --------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

Onkelos, no entanto, traduz: "eles viajaram / issá de acordo com ‫ ו ה מ״ ם בו‬,‫ ש היו נו ס עי ם על פי ד ב רי ך‬,‫ו או נ ק לו ס תו־ג ם‬
Suas ordens / daberotecha." Assim, a letra mem é um prefixo de ,‫ ״ א ף חו ב ב ע מי ם״‬,‫ ד ב ר אחר‬.‫ מ ש מ ש ת ל שון מן‬,‫שמו ש‬
serventia desligado da raiz, com 0 significado de m in i a partir de.
‫ ש ה ך אי ת ל א מו ת פני ם‬,‫א ף ב ש ע ת ח ב תן של אמית ה עו ל ם‬
Outra explicação: "Ele também demonstrou afeição pelas nações",
: ‫שו ח קו ת ו מ ס ך ת א ת י שו־ א ל בי ן ם‬
mesmo na hora em que os povos do mundo foram queridos, e que

Ele havia mostrado para os povos uma face sorridente, entregando 0


povo de Israel na mão deles.

Todos os sagrados estão em Sua mão: Todas as pessoas justas ‫ כל צ די קי ה ם ו טו בי ה ם דבקו■ בך ו ל א‬.‫כל קדושיו בידך‬

e boas de Israel se ligaram a Você, e não se afastam de Você e Você :(‫משו· מ א ח רי ך ו א ת ה שו מ ר ם ) ס פ רי שם‬
os protegeu.

Pois eles se ajuntaram aos Seus pés: Eles se colocaram no centro :‫ ו ה ם מ ת מ צ עי ם ו מ ת כ נ סי ם ל ת ח ת צלך‬.‫והם מפו לרגלך‬

e entraram sob Sua sombra de proteção. {Baba Batra 8a}

Sustentando seus pronunciamentos: Aceitando de bom grado ,(‫ מ ק ב ליו גז רו תי ך ו ך תו תי ך ב ש מ ח ה )שם‬.‫ישא מדברתיך‬

os Seus decretos e Suas leis. E estes foram os Seus pronunciamentos. :‫ו א ל ה ד בו־י ה ם‬
{Tanchuma 5}

4. A Torá: Que Moshé nos ordenou é uma herança para a ‫הי א ל ק ה ל ת‬ ‫ מוו־ ש ה״‬,‫ א ש ר ״ צו ה לנו מ ש ה‬.‫)ד( מו ר ה‬

congregação de Yaacov. Agarremo-nos a ela, e não a abandonemos! :‫ א חז נו ה ו ל א נ עז בנ ה‬,‫)עקיב‬

5. Ele foi: D us. :‫ ה ק ב״ ה‬.‫)ה( ויהי‬

Rei em Yeshurun: 0 jugo da soberania de D'us está sempre sobre :‫ ת מי ד עו ל מ ל כו תו עלי ה ם‬.‫בישרון מלך‬

os filhos de Israel.

Se reuniu: Em cada reunião das cabeças, isto é, sempre que seu ‫) ס פ רי‬ ‫א סי פ ת ם‬ ‫ך א שי ח ש בון‬ ‫התאסף‬ ‫ ב כל‬.‫בהתאסף‬
número é reunido. Rashê, como no versículo: "Quando você levantar ‫א לו‬ ‫ך אוי ן‬ ,6” ‫ר א ש‬ ‫את‬ ‫תשא‬ ‫כ מו ״ כי‬ ,"‫ ר א שי‬/‫ ׳‬:(‫שמו‬
a soma dos filhos de Israel"6. Essas pessoas são dignas que Eu os
‫ ב ה ת א ס פ ם ) חד ב א ג ד ה‬,‫ ח ר ״ ב ה ת א ס ף״‬ϊs ‫ ד ב ר‬.‫ש א ב ך כ ם‬
abençoe.
‫מ ח לו ק ת‬ ‫ ו ל א כשי;ש‬,‫הו א מלכ ם‬ ‫בי ני ה ם‬ ‫א ח ת ו ש לו ם‬
Outra explicação: Quando Israel se reúne em um grupo unido,

e há paz entre eles, D'us é seu Rei, mas não quando há discussões :(‫בי ני ה ם )שם‬

entre eles. {Sifri 33:5}

6. Êxodo 30:12.
327 / D euteronômio - Parashat V ezot H a B erachá

6 P ossa R euven viver e não morrer. ‫י יחי ראובן ואל־ימת ויהי מתיו‬
IT : )· ‫״‬ Λ Τ ‫־‬ 2 ‫ י‬I ‫״״‬ : )· I

P ossam su a s p e s s o a s serem con tadas


‫ז וזאת ליהודה‬
T I * J :
‫ס‬ :‫מספר‬
IT : *
dentro d a contagem . ” 7 E isto é p a ra
Yehudá. E d isse: “Ouça, D ’us, a voz ‫יהודה‬ τ :
‫קול‬ J
‫יהוה‬ T :
‫שמע‬
r<- :
‫ויאמר‬
d e Yehudá, e traga-0 p a ra seu povo. ‫לו‬ ‫רב‬ JT
‫ידיו‬ TT
‫תביאנו‬I
AV *
‫ואל־עמו‬
I ‫־‬ V :

P ossam S u as m ãos guerrear p o r ele,


‫ ז וז־ א ליהוז־ה‬:‫?בלון בנוהי אחסנתהון במנינהון‬ ‫ י ח י ראובן לחף עלמא ומוחא תמנא לא ימות‬1
‫עבן־ן לה‬: ‫ואמר קבל י; צאתה ךיהוןא במפקח לאגחא קרבא ולעמה תתיבנה לשלם ידוהי‬

--------------------------- Rashi --------------------------- -----------------------------‫ רש׳־י‬---------------------------

6. Possa Reuven viver: Neste mundo, : ‫ ב עו ל ם הז ה‬.‫)ו( יחי ראובן‬

E não morrer: No Mundo Vindouro, e que o incidente envolvendo ‫כ ר לו‬-‫ של א יז‬,(‫ ל עו ל ם ה ב א ) סנ ה ד רי ן צ ב ע״א‬.‫ואל ימות‬
Bil'há não seja lembrado. {Rashi Bereshit 35:22, Sifri 33:6}
:(‫מ ע ש ה ב ל ה ה ) ס פ רי שמז‬

Contadas dentro da contagem: Possa Reuven ser contado junto ,‫ דו ג מ א הי א ■זו‬,‫ נ מנין ב מ נ ץ ש א ר א חיו‬.‫ויהי מתיו מספר‬
com o resto de seus irmãos. 0 incidente envolvendo Bil'há não
‫ וי היו· בני י ע ק ב שני ם‬,‫ב ע מן שנ א מ ר ״וי ש כ ב א ת ב ל ה ה‬
deve excluir Reuven da contagem em conjunto com seus irmãos,
:‫ של א ן צ א מן ה מ מן‬,7‫ע שר״‬
semelhante ao que foi dito: "Reuven foi e se deitou com Bil'há...

Yaacov tinha doze filhos7‫״‬, indicando que ele não foi excluído dos

doze filhos de Yaacov.

7. E isto é para Yehudá: Moshé justapôs Yehudá e Reuven, porque ‫ש שני ה ם‬ ‫מ פני‬ ‫לו־ או בן‬ ‫ז־ה‬-‫ס מ ך יהו‬ .‫)ז( וזאת ליהודה‬
ambos reconheceram 0 erro que tinham feito, como está dito no ·‫ח כ מי ם יגידו‬ ‫שנ א מ ר ״ א ש ר‬ ,‫ש בן ד ם‬ ‫ק ל קו ל‬ ‫הודו· על‬
versículo: "Que os sábios declaram... somente a eles... e nenhum
·‫ ו עו ד פךשו‬.8‫וגו׳ ל ה ם ל ב ד ם ו גו׳ ו ל א ע ב ר ז ר ב תו כ ם״‬
estranho veio entre eles8‫״‬.
‫ היו· ע צ מו ת‬,‫ שכל מ׳ שנה שהיו· י שו־ א ל במךבר‬,‫ר בו תי נו‬
Nossos mestres explicaram ainda que durante todos os 40 anos

em que os filhos de Israel estiveram no deserto, os ossos de Yehudá ‫ שנ א מ ר‬,‫י ש ק ב ל עליו‬-‫ךה מ תג לג לין ב א רו ן מ פני נדו‬-‫יהו‬

estavam rolando em seu caixão por causa da excomunhão que ele ‫בן‬-‫ מי ג_רם לךאו‬,‫ א מ ר מ ש ה‬,9‫״ו ח ט א תי ל א בי כל הי מי ם ״‬
aceitou sobre Si [quando assumiu a responsabilidade por Biniamin na viagem para
:(‫ י הו ך ה ו כו׳ ) ס פ ר י שמח; סו ט ה ז ע״ב‬,‫שיו ד ה‬
0 Egito], como está dito no versículo: "Se eu não 0 trouxer de volta...
eu terei pecado contra meu pai para sempre9‫״‬. Assim, Moshé disse:

"Quem motivou Reuven a confessar 0 seu pecado? Foi Yehudá. {Sotá

7b, Gênese 44:32}

Ouça D'us, a voz de Yehudá: Isto é, ouça a oração dos ‫מ פני‬ ‫ואסא‬ ,‫ו ש ל מ ה‬ ‫דו ד‬ ‫ת פל ת‬ .‫שמע ה׳ קול יהודה‬
descendentes de Yehudá: a oração de David e Shlomo, e a oração ‫ ו חז קי ה מ פני סנ רו רי ב‬,‫ וי הו ש פ ט מ פני ה ע מוני ם‬,‫ה כו שי ם‬
de Assá por causa dos etíopes, e a de Yehoshafat a respeito dos
:(‫) ס פ רי שם‬
amonitas e a de Chizkiahu a respeito de Sancheriv. {Sifri 33:7}

Traga-0 para seu povo: Em paz, por causa dos riscos da guerra. :‫ ל ש לו ם מן ה מל ח מ ה‬.‫ואל עמו תביאנו‬

Possam Suas mãos guerrear por ele: Que Suas mãos lutem sua :‫ }ריבו· רי בו ו ע ק מו· נ ק מ תו‬.‫ידיו רב לו‬
batalha, e que elas possam exigir a sua vingança.

7. Gênese 35:22. 8. Jó 15:18-19. Este versículo faz alusão à confissão de Reuven e Yehudá ("que os sábios têm anunciado"), e como eles foram, consequentemente, abençoados em conjunto
("em paz"). Embora Levi era 0próximo na linha cronológica em relação a Reuven, no entanto, aqui, no contexto desta bênção, Levi não veio entre eles (e este é 0significado de: "nenhum estranho
veio entre eles"), e, em vez disso, ele foi abençoado logo em seguida (v. 8-11). Veja Rashi, Jó 15:19. 9. Gênese 44:32.
‫יא‬-‫ז‬:‫לג‬
‫יא‬-‫ל^ז‬ ‫ פרשת וזאת הברכה‬- ‫ ספר דברים‬/ 328

e que Você seja uma ajuda ‫וללוי אסר‬


J·-
-
‫ פ נשני[ח‬:‫תהיה‬
τ 1V
‫ועזר מצריו‬
: : r ιτ τ · v r :

COntra SeUS i n i m i g o s S
‫אשר‬ ‫חסידך‬ ‫לאיש‬ ‫ואוריד‬ ‫תמיד‬
egunda le it u r a

<V ‫ ־‬5 ‫ ״‬Λ*/ S J· S ‫ ״‬IV S ‫י‬


8Para Levi ele disse: “S eu s Tumim ‫״‬ ‫־‬ JV \

e Uúm pertencem ao Seu homem :‫במסה תריבהו על־מי מריבה‬


‫זו‬ · :1
‫נסיתו‬
r * ‫־‬ τ : · - ‫־־‬ :

pio, que Você 0 testou em M assá,


e 0 tentou nas águas de Merivá.

‫ ח ו ל לוי אמר תומ;א ואוריא אלבשתא לגבר ז־אשתכח‬:‫פו־עגותא מסנאוהי וסעיד מבעלי ן־בבוהי הוי לה‬
:‫מהימן‬ ‫ואשתכח‬ ‫מצותא‬ ‫מי‬ ‫על‬ ‫בחגתוהי‬ ‫שלים‬ ‫והרה‬ ‫בנסתא‬ ‫נסיתוהי‬ ‫ך‬ ‫קןןמך‬ ‫חסיןא‬

----------------- Rash¡ —— — ‫^ י‬- ^— ‫ — רש״י‬- —

E que Você seja um a ajuda contra seus inim igos: Moshé rezou ‫ על מ ל ח מ ת ך מו ת‬,‫ על ן הו ש פ ט התפלל‬.‫ועזר מאריו תהיה‬

por Yehoshafat em relação à batalha de Ramot-Guilad, como a Torá ,‫ ד ב ר אחר‬.10‫ ״ויז ע ק י הו ש פ ט ו ה׳ עז רו ״‬,‫גלעד‬
afirma: "Yehoshafat clamou e D‫׳‬us 0 ajudou"10.
Outra explicação:...

Ouça D'us, a voz de Yehudá: Moshé aludiu aqui uma bênção para ‫ ב אן ך מז בו־ כ ה ל ש מ עון מ תו ך בו־ כו תיו‬.‫שמע ה׳ קול יהודה‬

Shimon (ao m e n c io n a r a p a la v ra shem á, c u ja ra iz é a m e s m a d e Shim on¡.


‫של ן הו ך ה( ו א ף כ ש ח ל קו א ר ץ י ש ר א ל נ ט ל ש מ עון מ תו ך‬
Também, quando dividiram a Terra de Israel, Shimon recebeu a
‫ שנ א מ ר ״ מ ח ב ל בני י הו ד ה נ ח ל ת בני‬,‫גו ר לו של י הו ד ה‬
sua parte no lote de Yehudá, como a Torá declara: "A partir do lote
‫ש מ עון״ “ ) ס פ רי שם( ו מ פני מ ה ל א י ח ד לו בו־ כ ה ב פני‬
dos filhos de Yehudá foi a herança dos filhos de Shimon"".

Por que Moshé não dedicou uma bênção em separado para ‫ ש הי ה ב ל בו ע ליו על מ ה שע ש ה ב ש טי ם כן כ תו ב‬,‫ע צ מו‬

Shimon? Porque tinha mágoa a respeito do que sua tribo havia :‫ב א ג ד ת ונ ה לי ם‬

feito em Shitim [re fere-se a o p e c a d o d e Z im ri, líd e r d a t r ib o d e S h im o n q u a n d o

d o in c id e n te e m N ú m e ro s 2 5 : 1 -1 4 ], conforme descrito no Agadat Tehilim

{Shocher Tov 90, Sifri 37:9}

8. Para Levi ele disse: E sobre Levi, ele disse... :‫ ו ע ל לוי א מ ר‬.‫)ח( וללוי אמר‬

Seus Tumim e Urim: Moshé está se dirigindo a D‫׳‬us. :‫ כ ל פי ש כינ ה הו א מ ד ב ר‬.‫תמיך ואוריך‬

Você 0 te stou em M assá: Uma vez que eles não se queixaram :‫ ש ל א נ ת לוננו ע ם ש א ר ה מ ליני ם‬.‫אשר נ סי תו גמשה‬

junto com os outros que reclamaram.

E 0 te nto u etc.: 0 versículo deve ser entendido conforme a tradução ,‫ ״ ת רי ב הו על מי מ רי ב ה״‬,‫ ד ב ר אחר‬.‫ כ ת ך גו מו‬.‫מריבהו וגו׳‬

de Onkelos [a sa b e r: 'V o c ê te s to u L e v i n a s á g u a s d e M e riv á , e e le s a iu d o te s te fie l


‫א מ ר ״ ש מ עו נ א‬ ‫א ם משה‬ ,‫נ ס ת ק פ ת לו ל ב א ב ע לי ל ה‬
a V o c ê "].
:(‫ א ה ר ן ו מ מ ס מ ה ע שו ) ס פ רי שמט‬,12‫ה מו ךי ם ״‬
Outra explicação: Aharon e Miriam foram acusados de forma

rigorosa. Se Moshé foi punido com a morte e não lhe foi permitido

entrar na Terra de Israel, porque disse a Israel: "Ouçam, agora,

rebeldes!"'2, por que então Aharon e Miriam deveríam ser punidos

com a morte e não entrarem na Terra de Israel? 0 que eles fizeram

para merecer isso? {Sifri 33:8}

10. Crônicas I118:31. 11. Josué 19:9. 12. Números 20:10.


329 / D euteronômio - Parashat V ezot H a B erachá 33:7-11

9 A quele que d isse ao se u p a i e à sua ‫־ האמר לאביו ולאמו לא ראיתיו‬


• ‫י‬ I J ‫־‬ 5 <‫י‬ T : ‫״‬ ‫״‬ IT

mãe, ‘Eu não o vejo’, nem reconheceu


‫ואת־אחיו לא הציר ואת־בנו לא‬
s e u s irmãos, nem conheceu se u s J IT T V S · ‫״‬ J T V V :

filhos, porque e les guardaram ‫ובריתך‬


1‫י‬ r s
:
‫אמרתך‬
‫ י‬V s τ ·
‫שמת‬ : it
‫כי‬
<‫״‬
‫ידע‬
r Αττ

Sua palavra e mantiveram Seu ‫ליעקב‬ ‫משפטיך‬ ‫יורו‬ ‫י‬ :‫ינצרו‬


pacto. 10 E les ensinarão S u a s leis
‫קטורה‬ ‫ותורתך לישראל ישימו‬
a Yaacov, e Sua Torá a Isra el E les T ‫י‬1 <‫ ״‬Λ Τ ‫״״‬ T S ‫ ״‬S 1‫י‬ S IT :

colocarão incenso diante de Você, e ‫א ברך‬- :‫בא|ך וכליל על־מץבחך‬


oferendas-queim adas em Seu Altar. ‫תרצה‬
AV S ‫״‬
‫ידיו‬ IT T
‫ופעל‬ ‫־‬ )
‫חילו‬ ‫״״‬
‫יהוה‬ T :

11 Que D ’u s abençoe o se u exército


e favoreça a obra de s u a s mãos.

‫םז־על אבוהי ועל אמה לא רחם כד חם מן דינא ןאפי אחוהי ובגוהי לא נסיב ארי נטח מטרת‬
‫עקב ואוךיתך לישו־אל ישוון קטוו־ת‬:‫' כשרץ אלץ ןלפון דיניך ל‬ :‫מימרך וקימך לא אשגיו‬
‫ ברך י; נכסוהי וקוךבן ידוהי תקבל ברעוא‬r :‫בוסמין קז־מך וגמיר לרעוא על מךבחך‬

— — — —— — — Rashi--------------------------- --------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

9. Aquele que disse ao seu pai e à sua mãe, 'Eu não 0 vejo': [‫ כ ש ח ט או ]י ש ר א ל‬.‫)ט( האומר לאביו ולאמו לא ראיתיו‬

Moshé disse: Quando os filhos de Israel pecaram com 0 Bezerro de ,‫ נ א ס פו א לי כל בני לוי‬13‫בעגל ו א מ ך תי ״ מי לוז׳ א לי״‬
Ouro, eu disse: "Quem é de D‫׳‬us, venha a mim!"13, todos os filhos
‫ו צו י תי ם ל ה רו ג א ת א בי א מו ו הו א מי ש ך א ל או א ת א חיו‬
de Levi se juntaram a mim. Eu lhes pedi para matar os culpados da
,‫ ו אי א פ ש ר ל פר ש א ביו ממ ש‬.‫ ו כן עשו‬,‫מ א מו או בן ב תו‬
adoração do bezerro, mesmo se fosse 0 pai de sua mãe, sendo ele

um israelita e não levita, ou seu irmão materno, ou 0 filho de sua ‫ ו מ ש ב ט לוי‬,‫ ש ה רי לוי ם ה ם‬,‫ ו כן ב ניו מ מ ש‬,‫ו א חיו מ א ביו‬

filha cujo marido não era levita, e assim eles fizeram. :(‫ ) ס פ ר י שנ‬13‫ שנ א מ ר ״ כ ל בני לוי״‬,‫לא ח ט א א ח ד מ ה ם‬

No entanto, é impossível explicar que se refere literalmente ao

seu pai e ao seu irmão paterno, e, da mesma forma, seus filhos no

sentido literal, porque todos estes eram levitas, e ninguém da tribo

de Levi pecou, conforme está dito no versículo: "Todos os filhos de

Levi se juntaram a ele13‫״‬. {Sifri 33:9}

Eles guardaram Sua palavra: 0 mandamento de "Não terá outros :14‫ ״ ל א י הי ה לך א ל הי ם א ח ן י ם ״‬.‫פי שמרו אמרתך‬

deuses1‫'״‬. {Sifri 33:9}

E mantiveram Seu pacto: A aliança da circuncisão. Uma vez que os ‫ של‬,‫ ש או ת ם שנו ל דו ב מ ךבר‬,‫ ב רי ת מי ל ה‬.‫ובריתך ינצורו‬
israelitas não circuncidaram seus filhos que nasceram no deserto, en-
‫היו מו לי ן ו מ לי ן א ת‬ ‫ ו ה ם‬,‫י ש ך א ל ל א מ לו א ת בני ה ם‬
quanto que os levitas circuncidaram seus filhos. {Sifri Bamidbar 9:18}
:(‫בני ה ם ) ס פ רי ב ה ע לו ת ך סז‬

10. Eles ensinarão Suas leis: Porque eles são dignos de fazer isso. :‫ ך אויי ן א לו לכך‬.‫)י( יורו משפטיך‬

E oferendas-queimadas: [Em hebraico: chalil\ Sacrifícios que são :(‫ עו ל ה ) ס פ רי שנא; יו מ א כו ע״א‬.‫ובליל‬
consumidos ca//// completamente no altar, {lomá 26a}

13. Êxodo 32:26. 14. Êxodo 20:3.


‫יד‬-‫יא‬:‫לג‬ ‫ פרשת וזאת הברכה‬- ‫ ספר דברים‬/ 330

Q ue 0 Senhor quebre os q u adñ s ‫מך‬


‫״ י‬
‫ומשנאיו‬
IT : ‫· ־‬JT
‫קמיו‬
S ‫״‬T
‫מתנים‬
· $‫ ־‬: τ
‫מחץ‬
‫ ־־ י‬:
de s e u s adversáños e de se u s
‫ינ לבנימן אסר ידיד‬ ‫ס‬ :‫יקומון‬
inimigos, deform a que eles nunca se
r e c u p e r e m 12 Sobre Biniamin, ele '‫עליו‬
Τ T
‫חפף‬
‫״·<״‬
‫עליו‬
ΛΤ T
‫לבטח‬
‫ ־‬IV T
‫ישכן‬
‫י‬ : ‫״‬
‫יהויה‬
T : )

disse: “P ossa o amado de D ’u s viver ‫ס‬ :‫כתפיו שכן‬


‫ י‬I·· T IT ·· :
‫ובין‬
‫י‬ )··
‫כל־ה^ום‬‫־‬ τ

em segurança com Ele, e cubra-0 todo


dia, e resida entre se u s ombros

‫ יב לבנ;מן אמר ךחימא די; ישרי‬:‫תבר חו־צא ץ־סנאוהי וץ־בעלי ז־בבוהי ז־לא יקומון‬
:‫שכנתא‬ ‫תשרי‬ ‫ובאו־עה‬ ‫יומ;א‬ ‫כל‬ ‫עלוהי‬ ‫מגן‬ ‫;הי‬ ‫עלוהי‬ ‫לרחצן‬

--------------------------- Rash¡ --------------------------- -----------------------------‫ ר ש״י‬---------------------------

11. Que 0 Senhor quebre os quadris de seus adversários: ‫ כענ;ן‬,‫מ תני ם‬ ‫ק מיו מ כ ת‬ ‫מ חץ‬ .‫מ חץ מ מני ם לןמיו‬ (‫)יא‬

Quebre aqueles que se levantam contra ele, nos quadris. Isto é ‫ה מ עו ן ר י ו על‬ ‫ ו ע ל‬,15‫ה מ ע ד״‬ ‫ת מי ד‬ ‫"ו מ ת ני ה ם‬ ‫שנ א מ ר‬
semelhante ao que está dito: "Constantemente causar aos seus
‫ ך א ה ש ע תי די ן‬,‫ ד ב ר אחר‬.(‫ה כ הנ ה א מ ר כן ) ס פ רי שנב‬
quadris que cambaleiem5*
' ‫״‬. Aqui, Moshé estava se referindo àqueles
‫ ו ה ת פ ל ל ע לי ה ם לפי‬,‫ח ש מונ אי ו ב ניו ל ה ל ח ם עם היו ני ם‬
que divergem do sacerdócio.

Outra explicação: Moshé viu profeticamente que os chashmonaim ‫כמה‬ ‫כנג ד‬ ‫ו א ל עז ר‬ ‫ח ש מונ אי‬ ‫בני‬ ‫י״ ב‬ ,‫מו ע טי ם‬ ·‫שהיו‬

e seus filhos iriam travar uma guerra contra os gregos. Portanto, ‫תו־ צ ה״‬ ‫י ך יו‬ ‫ופ על‬ ‫חי לו‬ ‫ה׳‬ ‫״ברד‬ ‫נאמר‬ ‫לכך‬ ,‫ך ב בו ת‬

Moshé orou por eles porque eram poucos em número, ou seja, os :(‫ב‬:‫) תנ חו מ א וי חי יד; ב״ ר צט‬
doze filhos dos chashmonaim e Elazar, contra dezenas de milhares do

império grego. Deste modo, Moshé disse aqui: "Que D‫׳‬us abençoe 0
seu exército e favoreça a obra de suas mãos". {Tanchuma Vaiechi 14,

Bereshit Rabá 99:2, Sifri 33:11}

E de seus inimigos, de forma que eles nunca se recuperem: ‫להם‬ ‫מ היו ת‬ ‫ו מ ש נ איו‬ ‫ק מיו‬ ‫מ חץ‬ .‫ו מ שנ איו מן י קו מו ן‬

Quebre os quadris dos que se levantam contra ele, de modo que não :‫ת קו מ ה‬
possam se recuperar para se levantar novamente.

12. Sobre Biniamin, ele disse: Uma vez que a bênção de Levi é ‫ לפי ש ב ך כ ת לוי ב ע בו ד ת ה קו־ בנו ת ו ש ל‬.‫)יב( לבנימן אמר‬

para 0 trabalho dos sacrifícios e a de Biniamin é sobre a construção ‫ ו ס מ ך‬,‫ ס מ כן ז ה לז ה‬,‫ב מ מין ב בנין בי ת ה מ ק ד ש ב ח ל קו‬
do Templo Sagrado que ocorreu em seu território, Moshé justapôs um
,‫ב נוי ב ח ל קו‬ ‫הו א מ ש כן שי ל ה ה; ה‬ ‫ ש א ף‬,‫יו ס ף א ח ךיו‬
ao outro. Logo a seguir, ele justapõe Yossef, porque Yossef também
‫ ו ל פי ש בי ת עו ל מי ם‬, 16‫שנ א מ ר ״וי מ א ס ב א ה ל יו ס ף ו גו׳״‬
tinha um santuário construído dentro de seu território, ou seja, 0
Tabernáculo de Shiló, conforme está escrito: "Ele rejeitou a tenda :‫ לכך ה ק די ם ב מ מין ליו ס ף‬,‫ח בי ב מ שי ל ה‬

de Yossef, etc."'6. E, uma vez que 0 Templo Sagrado é mais querido

por D'us do que o Tabernáculo de Shiló, Moshé mencionou Biniamin

antes de Yossef [apesar de Yossef ser 0 mais velho].

Cubra-o: Cubra-0 e 0 proteja. :‫ מ כ ס ה או תו ו מ גי ן עליו‬.‫חופף עליו‬

Todo dia: Para sempre. A partir do momento que Jerusalém foi ‫ מ שנ ב חן־ ה י רו ש לי ם ל א שו־ ת ה ש כינ ה‬,‫ ל עול ם‬.‫פל היו ם‬

escolhida para sediar a construção do Templo Sagrado, a Presença :(‫ב מ קו ם א ח ר ) מ כי ל ת א פ תי ח ת א‬


Divina nunca mais pairou em outro lugar. {Mechilta}

15. Salmos 69:24. 16. Salmos 78:67.


331 / D euteronômio - Parashat V ezot H a B erachá 33:11-14

T erceira leitura 13 Sobre Yossef, ele ‫מברכת‬ ‫אסר‬ ‫וליוסף‬ ‫יג‬ [‫] שלי שי‬

disse: “P o ssa su a terra ser


‫מטל‬ ‫שמים‬ ‫ממגד‬ ‫ארצו‬ ‫יהוה‬
aben çoa d a p or D ’us, com doçuras T ‫י‬ ‫־־ ״‬ T ‫ ״‬.‫ · < ״‬.‫· ״‬ Λ : ‫־‬ IT 5

dos c é u s , p elo orvalho, e d a s ‫וממגד‬


V IV
‫ יד‬:‫תחת‬
‫־‬
‫רבצת‬
V IV
‫״‬
‫ומתהום‬ IT 1 : ·

p ro fu n d eza s qu e ja z e m em baixo. :‫וממגד גרש ירחים‬


V IV
‫·ו‬
‫שמש‬
V
‫תבואת‬
TS V JV · AT J :

14 A s iguarias da produção do sol,


e a s iguarias dos grãos da lua.

‫יג וליוסף אמר מברכא מן ?¡ןם ?; אךעה עבז־א מגתין מטלא לשמןא‬
‫ ועבץ־א‬τ :‫מלעלא וממבועי עיגון ותהומין ץ־נגךן ממעמקי או־עא מלרע‬
:‫ביךח‬ ‫ירח‬ ‫מריש‬ ‫מגמין‬ ‫ועבן־א‬ ‫שמשא‬ ‫מיבול‬ ‫ועללן‬ ‫מגמץ‬

... Rashi--------------------------- --------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

E resida entre seus ombros: 0 Templo Sagrado foi construído ‫ א ל א‬,‫ ב גו ב ה א ך צו ה?ה בי ת ה מ ק ד ש בנוי‬.‫ו בין כ ת פיו שכן‬
num ponto alto da terra de Biniamin. Mas ficava 23 amot (aproxima- ‫ הי ה‬0 ‫ ןש‬,(‫שנ מו ך כ״ג א מ ה מ עי ן עי ט ם )יו מ א ל א ע״ א‬
damente onze metros] mais baixo que En Etam [um monte próximo ao Monte
‫ א מ רי‬,‫ כ ך אי ת א ב ש חי ט ת ק ך שי ם‬,‫ד ע תו של דו ד ל בנו תו‬
Moriá). Foi aí que David pensou em construí-lo, conforme consta no
‫ אי ן‬,‫נ ח תי בי ה פוו־ ת א מ שו ם ד כ תי ב ״ו בי ן כ ת פיו שכן״‬
Tratado de Zevachim.

Os sábios, porém, disseram a David: "Vamos construí-lo sobre :(‫לך נ א ה ב שו ר יו ת ר מ כ ת פיו )ז ב חי ם נד ע״ב; ס פ רי שם‬

um monte um pouco mais baixo, porque a Torá declara: ,e resida en-

tre seus ombros' [que se encontram em um nível inferior ao da cabeça[ e a me-

Ihor parte do touro são os seus ombros". {Zevachim 54b, loma 31a}

13. Possa sua terra ser abençoada por D‫׳‬us: Pois não havia, na ‫ של א היו נ ה בנ ח ל ת ה ש ב טי ם א ר ץ‬.‫)יג( מברכ ת ה׳ א ר צו‬
herança das tribos, uma terra mais cheia de coisas boas como a terra :(‫מ ל א ה כל טו ב כאו־צו של יו ס ף ) ס פ רי שנג‬
de Yossef. {Sifri 33:13}

Com doçuras: Iguarias e doçura. :‫ ל שון ע ךני ם ו מ ת ק‬.‫ממגד‬

Das profundezas: Que as águas situadas na profundidade da terra ‫ א ת ה‬.‫ש ה ת הו ם עו ל ה ו מ ל ח ל ח או ת ה מ ל מ ט ה‬ .‫ו מ ת הו ם‬


ascendam e umedeçam a terra por baixo.
‫מו צ א ב כל ה ש ב טי ם בו־ כ תו של מ ש ה מ עי ן ב ך כ תו של‬
Pode-se encontrar que, no caso de cada tribo, a bênção de Moshé
:17‫?עקיב‬
se assemelha à bênção de Yaacov'7. {Gênese 49:25}

14. Iguarias da produção do sol: A terra de Yossef ficava exposta ‫א ך צו פ תו ח ה ל ח מ ה‬ ‫ש היונ ה‬ .‫)יד( ו מ מג ד ת בו או ת שמש‬
ao sol, 0 que adocicava os seus frutos. {Sifri 33:14} :(‫ו מ מ ת ק ת ה פי רו ת ) ס פ רי שם‬

Grãos da lua: [Em hebraico: gueresh ierachim] Alguns vegetais são ‫ו א לו‬ ,‫מב של תן‬ ‫ש הל בנ ה‬ ‫פי רו ת‬ ‫שי ש‬ ‫לפי‬ .‫גרש י ר חי ם‬

amadurecidos pela lua. Estes são pepinos e abóboras. ‫ש ה א רץ‬ ,‫א ח ר ״גר ש י ך חי ם״‬ ‫דבר‬ .‫ק שו אי ן ו ך לו עין‬ ‫הן‬
Outra explicação: Refere-se às frutas que a terra expele /
:(‫מ ג ר ש ת ו מו צי א ה מ ח ד ש ל חד ש ) אונ ק לו ס‬
megareshete que brotam no decorrer de cada mês / ierach. {Targum

Onkelos, Sifri 33:14}

17. Que também abençoou a Yossef com a expressão "das profundezas", mas aqui Moshé abençoou cada tribo e não apenas 0 indivíduo, como no caso de Yaacov.
‫יז‬-‫סו‬:‫לג‬ ‫ פרשת וזאת הברבה‬- ‫ ספר דברים‬/ 332

15 E d a s m ontanhas cedo, e com ‫« ומו־אש הוךי־לןךם וממגד גבעות‬


iguanas de s e u s montes, o ano
‫ וממגד ארץ ומליאה וו־צון‬.‫ ־‬:‫עולם‬
inteiro. 16 E com abundan tes iguanas
das terras, através da vontade ‫שכני סנה תבואתה לראש יוסף‬
‫·· י‬ J ί Τ X AV S I* : I

do que paira na sarça. Q ue venha ‫בכור שורו‬: ‫ יז‬:‫ולקרקר נזיר אחיו‬


‫ י‬T, : 1 : IT V )':

sobre a cabeça de Yossef, sobre a


coroa daquele separado de s e u s
irmãos. 17 Seu touro primogênito

‫ מז ומטוב ארעא ומלאה וו־עי לה ז־שכגתה בשמןא‬:‫טי ומריש טודיא בכיחא ומטוב ךמן ז־לא פסקן‬
‫ ךבא ז־בנוהי‬Γ :‫ועל משה אתגלי באסגא ייתון כל אלין לרישא ז־ירסף ולגברא פו־ישא דאחיוהי‬

■ — ■■■■ Rash¡ —— --------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

15. E das montanhas cedo: Abençoada seja a terra desde 0 início ,‫ ומביו־כ ת מ ר א שי ת ב שו ל ה פי רו ת‬.‫)טו( ו מר א ש ה ר רי קד ם‬

do amadurecimento dos frutos, pois suas montanhas apressam / ‫דבר‬ .(‫)שם‬ ‫פי רו תי ה ם‬ ‫ב שו ל‬ ‫ל ב כר‬ ‫מ ק די מי ן‬ ‫ש ה ר רי ה‬
kedem 0 amadurecimento de seus frutos.
:(‫ מ גי ד ש קץ־ מ ה בו־י א ת ן ל ש א ר ה ךי ם ) ס פ רי שם‬,‫אחר‬
Outra explicação: Este versículo nos ensina que a criação das

montanhas no território de Yossef precedeu / kadam a de todas as

outras montanhas. {Sifri 33:15}

De seus montes: Montes que produzem frutos continuamente e ‫ ג ב עו ת ה עו שו ת פי רו ת ל עו ל ם ו אי נ ן פו ס קו ת‬.‫ג בעו ת עול ם‬

não param de produzir por causa da falta de chuva. :(‫מ עו צ ר ה ג ש מי ם ) אונ ק לו ס‬

16. Através da vontade do que paira na sarça: [Em hebraico: ‫או ־ צו‬ ‫ותהא‬ /‫סנ ה‬ ‫כ מו ׳ שו כן‬ .‫סנה‬ ‫שו כני‬ ‫ו ר צון‬ (‫)טז‬

shochni senê] 0 equivalente a shochen senê I "Aquele que repousa ‫מ ב ר כ ת מ ך צו נו ונ ח ת רו חו של ה ק ב׳׳ ה הנג ל ה עלי ת ח ל ה‬
na sarça". Assim, 0 versículo significa: a sua terra será abençoada
:(‫ב סנ ה )שם; ס פ רי שם‬
pela vontade e satisfação de D'us, que Se revelou primeiro a mim

na sarça / senê.

Vontade: [Em hebraico: urtson] Contentamento e complacência. :‫ ר צון׳ ש ב מ ק ך א‬/ ‫ ו כן כל‬,‫ נ ח ת רו ח ו פיו ס‬.‫ךצון‬

Assim também em cada local onde a palavra ratson é citada na Torá.

Que venha: Esta bênção virá sobre a cabeça de Yossef. :‫ בו־ כ ה ז ו ׳׳ ל ר א ש יו ס ף׳׳‬.‫ת בו א ת ה‬

Separado de seus irmãos: Yossef, que foi separado de seus irmãos :(‫ ש ה פך ש מ א חיו ב מ כי ך תו ) ש ם ו שם‬.‫נזי ר א חיו‬

através de sua venda.

17. Seu touro primogênito: [Em hebraico: hechor show} Além do ,‫ל שון ג ד ל ה ו מ ל כו ת‬ ‫ש הו א‬ ‫ י ש ׳׳ ב כו ר׳׳‬.‫)יז( בכור שו רו‬

significado simples de "primogênito", existem alguns casos em que :19‫ ו כן ׳׳ בני ב כ ךי י ש ר א ל׳׳‬,18‫שנ א מ ר ׳׳ א ף א ני ב כו ר א ת נ הו׳׳‬
a palavra hechor tem 0 significado de "grandeza" e "majestade",

como 0 versículo diz: "Eu também vou fazer dele um grande homem

/ bechor18‫ ״‬. Da mesma forma: "Israel é Meu filho, Meu primogênito

/ hechorf ' \

18. Salmos 89:28. 19. Êxodo 4:22.


333 / D euteronômio - Parashat V ezot H a B erachá 33:15-17

e su a glória serão para ele. Os ‫בהם‬


V τ
‫קרניו‬
τ :‫־י‬
‫ראם‬
·· :
‫וקרני‬
<·‫ ״‬: ‫ י‬- :
‫הדר לו‬
JT T
chifres d e um antílope são s e u s
‫עמים ינגח יחדו אפסי־ארץ והם‬
chifres. Com eles, ele escom eará ·· : ‫י‬ VAT ·· 2 ‫־‬ IT 2 ‫־‬ )— : ·)· ‫־‬

a s nações até o fim da Terra. E sta s ‫ ס‬:‫!־בבות אפריים והם אלפי מנשה‬
são a s d ezen a s de milhares de
Efraim, e os milhares de M enashê. ”

‫זיוא לה וגבורן ןאתעביז־א לה מ?ןןם ז־תוקפא ורומא דלה בגבו־תה עממ;א יקטל‬
:‫כחןא עד ס;פי או־עא ראנון רבותא ז־בית אפרים ואנון אלפ;א דבית מנשה‬

....... ..................... Rashi — — —— —— ------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

Primogênito: Bechor aqui significa: 0 rei que descenderá de Yossef, :‫ ו הו א י הו ש ע‬,‫ מ ל ך היו צ א מ מנו‬.‫בבור‬

ou seja, Yehoshua.

Seu touro: A força de quem é tão forte quanto um touro para :‫ ש כ חו ק ש ה כ שו ר ל כ בו ש כ מ ה מ ל כי ם‬.‫שורו‬

conquistar diversos reis.

Sua glória: A glória foi dada a Yehoshua quando Moshé a transferiu :20‫ שנ א מ ר ״ונ ת ת ה מ הו ך ך ע ליו״‬,‫ נ תו ן לו‬.‫הדר לו‬

a ele, conforme 0 versículo diz: "Você deve dar de seu esplendor

para ele20‫״‬.

Os chifres de um antílope são seus chifres: Por um lado, 0touro ‫ וו־ א ם‬,‫ שו ר כ חו ק ש ה ו אי ן קו־ ניו נ או ת‬.‫וקרני ראם קרניו‬
é forte, mas seus chifres não são bonitos, e por outro, 0 antílope ‫ נ תן לי הו ש ע כיחו של שו ר‬,‫קו־ניו נ או ת ו אי ן כ הו ק ש ה‬
tem chifres belos, mas não é tão forte. Consequentemente, Moshé
:(‫ויו פי קו־ני ך א ם ) ס פ רי שם‬
abençoou a Yehoshua com a força de um touro e a beleza dos chifres
de um antílope. {Sifri 33:17}

Até 0 fim da Terra: Isso se refere aos trinta e um reis que Yehoshua ‫מ ארץ‬ ‫שכ לם‬ ‫מ ל כי ם א פ ש ר‬ ‫ש ל שי ם ו א ח ד‬ .‫אפסי ארץ‬
conquistou na Terra de Israel. ‫קנ ה‬ ‫אי ן לך כל מ ל ך ו ש ל טון של א‬ ‫אלא‬ ,‫היו‬ ‫י שראל‬
Seria possível que todos esses reis eram da Terra de Israel?
,‫ ש ח שו ב ה לכלם הי א‬,‫לו פ ל ט ךין ו א ח ז ה ב א ר ץ י ש ר א ל‬
Porém, não havia um rei ou governante que não adquirira para si um
:(‫ ) ס פ ר י שם‬21‫שנ א מ ר ״נ ח ל ת צ בי צ ב או ת גוי ם ״‬
palácio e uma participação na Terra de Israel, porque a Terra de Israel

foi considerada distinta para todos eles, como está dito: "A herança

desejada por uma multiplicidade de nações"21. {Sifri 33:17}

Estas são as dezenas de milhares de Efraim: Os que foram ‫ או ת ם ה מנ ג חי ם ה ם ה ך ב בו ת ש הךג‬.‫והם רבבות אפרים‬
"chifrados" são as dezenas de milhares abatidos por Yehoshua, que
:‫י הו ש ע ש ב א מ א פ ךי ם‬
era descendente de Efraim, filho de Yossef.

E os milhares de Menashê: Eles são os milhares abatidos em ‫ שנ א מ ר‬,‫ ה ם ה א ל פי ם ש ה רג ג ך עון ב מ דין‬.‫והם אלפי מנשה‬
Midian por Guideon, (que era descendente de Menashê, outro filho de Yossef],
:[‫ ]ו כ מ ה א ל פי ם נ מ נו שם‬,22‫״וז ב ח ן צ ל מנ ע ב ק ך ק ר ו גו׳״‬
conforme diz 0 versículo: "Zevach e Tsalmuna que estavam em

Carcor, etc. [e 0versículo continua enum erando os que estavam lá]"22.

20. Números 27:20. 21. Jeremias 3:19. 22. Juizes 8:10.


‫יט‬-‫יח‬:‫לג‬ ‫ פרשת וזאת הברכה‬- ‫ ספר דברים‬/ 334

Q uarta 18 Sobre Zevulun, ele


le it u r a ‫שמח‬ ‫אסר‬ ‫ולזבולן‬ ‫יח‬ [‫] ר בי עי‬

disse: *Alegre-se, Zevulun, quando


‫ויששכר‬ ‫בצאתך‬ ‫לן‬-‫זבו‬
sair, e Issachar, em su a s tendas.
19 O s povos no monte convocarão, ‫הר״יקר־אי‬ ‫עמים‬ ‫י־‬ :‫באהליך‬

‫״ולןבולן אמר חך זבולן במפקןך לאגווא קו־בא על בעלי ךבבך ויששכר במהכך למעבד‬
‫ןישראל לטור בית מקךשא יתכנשון תמן‬ ‫ שבט;א‬°' :‫זמני מועדא בירושלם‬

Rashi ‫רש״י‬

18. Sobre Zevulun, ele disse: Estas cinco tribos que Moshé ‫ ז בו לו ן‬,‫ א לו ה׳ ש ב טי ם ש ב ר ך ב א ח רונ ה‬.‫)יח( ו לז בו לן אמר‬
abençoou por último, ou seja, Zevulun, Gad, Dan, Naftali e Asher,
,‫ כפל ש מו תי ה ם ל חז ק ם ו ל ה ג בי ך ם‬,‫גד ו ד ן ונ פ ת לי ו א שר‬
tiveram seus nomes repetidos, a fim de fortalecê-las e encorajá-las,
‫ ה ם ה ם ש הו לי ך יו ס ף‬,‫לפי ש היו ח ל שי ם שבכל ה ש ב טי ם‬
pois eram as mais fracas de todas as tribos.
,23‫ שנ א מ ר ״ו מ ק צ ה א חיו ל ק ח ח מ ש ה אנ שי ם ״‬,‫לפני פו־עה‬
Por isso, foram elas que Yossef apresentou ao Faraó, como diz

0 versículo: "Dentre seus irmãos, ele separou cinco homens23‫ ״‬que ‫לפי שנ ך אי ם ח ל שי ם ו ל א } שים או ת ם לו ש רי מ ל ח מ תו‬

pareciam mais fracos, a fim de que 0 Faraó não os nomeasse como :(‫) ס פ רי שנד‬
oficiais de guerra. {Baba Kama 92a}

Alegre-se, Zevulun, quando sair, e Issachar, em suas tendas: ‫ ז בו לו ן וי ש ש כ ר ע שו‬.‫שמח ז בו לון בצא תך וי ש שכר ב אהליך‬

Zevulun e Issachar firmaram uma parceria: Zevulun iria morará beira- ,(‫יג‬:‫מ ט‬ ‫) ב ר א שי ת‬ ‫ישכין״‬ ‫! מי ם‬ ‫לחו ף‬ ‫״ז בו לו ן‬ ,‫ש ת פו ת‬
mar e sair em navios para realizar comércio e obter lucro. Dessa
‫ ו נו ת ן ל תו ך פיו של‬,‫ויו צ א ל פ ר ק מ טן א ב ס פינו ת ו מ ש ת כ ר‬
forma, ele fornecería alimentos para Issachar, que iria se ocupar com
‫ה ק די ם‬ ‫לפיכך‬ ,‫ב תו ר ה‬ ‫ו עו ס קי ם‬ ‫יו ש בי ם‬ ‫והם‬ ,‫י ש שכר‬
0 estudo da Torá. Consequentemente, Moshé mencionou Zevulun

antes de Issachar [apesar de issachar ser 0 mais velho[ porque 0 estudo de ‫ ש תוו־ תו של י ש ש כ ר על י די ז בו לו ן הן ת ה‬,‫ז בו לו ן לי ש שכר‬

Issachar era graças a Zevulun. {Bereshit Rabá 99:9} :(‫ט‬:‫ה; צט‬:‫)ב״ר עב‬

Alegre-se, Zevulun, quando sair: Seja bem-sucedido quando :‫ ה צ ל ח ב צ א ת ך ל ס חוו־ ה‬.‫שמח ז בו לון בצאתך‬

você sair para 0 comércio.

E Issachar: Você será bem-sucedido quando você se sentar em suas ‫ולעבר‬ ‫לי ש ב‬ ,‫ל תוו־ ה‬ ‫א ה לי ך‬ ‫בי שי ב ת‬ ‫הצלח‬ .‫וי ש שכר‬
tendas para estudar a Torá, e sentar-se no San'hedrin para calcular ‫י ש שכר‬ ‫״ו מ ב ני‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫כ מו‬ ,‫ח ך שי ם‬ ‫ולקבע‬ ‫ש ני ם ״‬
e proclamar os anos embolísmicos24, e para fixar os meses, como
‫ ] מ א תי ם[ ר א שי‬,25‫יו ך עי בינ ה ל ע תי ם ך א שי ה ם מ א תי ם ״‬
está dito: "E dos filhos de Issachar, aqueles que tinham compreensão
‫ ו ע ל פי ק בי ע ת‬.(‫ה‬:‫סנ ה ך ךין היו עו ס קי ם ב כך )ב״ר עב‬
a respeito dos tempos"25 e, em seguida, este versículo continua:

"seus chefes foram duzentos", os chefes do San'hedrin que se :‫ע תי ה ם ו ע בו רי ה ם‬

ocupavam com isso e que, de acordo com eles, as estações e os anos

embolísmicos eram fixados.

19. Os povos: Das tribos de Israel. :‫ של ש ב טי י ש ר א ל‬.‫)יט( ע מי ם‬

No monte convocarão: Ou seja, as pessoas das tribos de Israel ‫ן די‬ ‫על‬ ‫א סי פ ה‬ ‫כל‬ .‫י א ס פו‬ ‫ה מו רי ה‬ ‫להר‬ .‫הר י ק ר או‬

se reunirão no Monte Moriá. Toda reunião é feita através de uma :‫ ״ו ש ם יז ב חו ״ ב ךג לי ם ״ז ב חי צ ד ק״‬,‫ק ךי א ה הי א‬


convocação. E no Monte Moriá, local do Templo Sagrado, 0 povo irá

oferecer os sacrifícios das festividades [flessach, shavuoteSucoU.

23. Gêneses 47:2. 24. Anos que contêm treze meses a fim de compatibilizar 0 calendário lunar com 0 ciclo do ano solar, mantendo assim as estações nos seus respectivos meses. 25. Crônicas 112:32.
335 / D euteronômio - Parashat V ezot H a B erachá 33:18‫ ־‬19

e ali eles abaterão oferendas de ‫שפע‬ ‫כי‬ ‫ז ב חי ״ צ ד ק‬ ‫יז ב חו‬ 0‫ש‬


retidão. Pois serão su sten ta d os p eía ‫ס‬ : ‫ פ נ י ט מ ו נ י י חו ל‬1‫י מי ם יי ] קו ו ע‬
abundância dos mares, e p e la s coisas * 1 5 ‫ ·""׳■ " י‬: τ*
valiosas escon didas sob a areia.”

:‫יכסון נכסת קוץ־שין לרעוא ארי נכסי עממןא ״כאן וסימא ן־מטמרא בחלא מתגל;א להון‬

--------------------------- Rash¡ --------------------------- ----------------------------- ‫ רש׳־י‬---------------------------

Serão sustentados pela abundancia de mares: Issachar e ‫פנ אי‬ ‫להם‬ ‫וי ה א‬ ,‫וז בו לון‬ ‫יש שכר‬ .‫פי שפע י מי ם יינ קו‬

Zevulun serão alimentados pela fartura proveniente do mar, e, assim, :‫ל ע סו ק ב תו ך ה‬


Issachar terá tempo livre para se ocupar com o estudo da Torá.

E pelas coisas valiosas escondidas sob a areia: Coisas que fi- ‫ טן־י ת ו ח לזו ן וז כו כי ת‬,‫ כ סויי ט מו ני חו ל‬.‫ו ש פוני ט מו ני חול‬
cam encobertas e escondidas pela areia: o tarit |ou “torin o‫ ־‬, uma espécie
‫ ו ב ח ל קו של י ש ש כ ר‬,‫הי ו צ אי ם מן הי ם ו מ ן ה חו ל‬ ‫לבנה‬
de peixe), 0 chilazon / espécie de molusco [do qual era obtido um corante
,(‫ע״ א‬ ‫ו‬ ‫)דף‬ ‫מג לה‬ ‫במסכת‬ ‫ש כ תו ב‬ ‫כ מו‬ ,‫הן ה‬ ‫וז בו לו ן‬
para a fabricação dos tsrtsrt), e o vidro branco. Tudo provém do mar ou da
‫ מ שו ם ד״נ פ ת לי על מ רו מי‬26‫״ז בו לו ן ע ם חר ף נ פ שו ל מו ת״‬
areia e era encontrado no território de Zevulun, conforme ensinado

no Tratado de Meguilá (6a). ‫ ל א חי נ ת ת‬,‫ הן ה מ ת ר ע ם ז בו לו ן על ח ל קו‬,(‫שז־ ה״ )שם‬

0 Livro dos Juízes relata: "Zevulun é um povo que pôs em risco : ( ‫ ) ס פ רי‬27‫ש דו ת ו כ ר מי ם ו כו׳‬

a sua vida"26. Por qué? Porque, como o versículo continua, "Naftali

ficava sobre os lugares altos do campo". Então, Zevulun se queixou

a D'us sobre o seu território, dizendo: "Para meus irmãos, o Senhor

deu campos e vinhas, etc.27‫״‬

E pelas coisas valiosas: (Em hebraico: usfunê] Essa é uma ,28‫ה בי ת ״‬ ‫את‬ ‫״וי ס פו ן‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫כ מו‬ ,‫כ סוי‬ ‫ ל שון‬.‫ו שפני‬

linguagem de cobertura, como está dito: "e cobriu / vaispon a ‫ ד ב ר‬.‫ ו תו ־ גו מו ״ו מ ט לי ל ב כיו ךי או־זן א״‬,29‫״ו ס פון ב א רז ״‬
casa28‫ ״‬e "e foi coberto / vessafun baerez com cedro"29 e a tradução
,‫ על י די פ ר ק מ טן א של ז בו לון‬,‫ ״ ע מי ם הר י ק ר או ״‬,‫אחר‬
de Onkelos é: e foi coberto com um revestimento de cedro.
‫ ו הי א עו מ ך ת על‬,‫ת ג רי עו ב די כו כ בי ם ב אי ם א ל א ך צו‬
Outra explicação de "Os povos no monte convocarão": através

do comércio de Zevulun os comerciantes dos povos do mundo virão ‫ הו אי ל ו נ צ ט ע תו ע ד כ א ן נלך עד‬,‫ ו ה ם או מ רי ם‬,‫הספר‬

para a sua terra. E como Zevulun ficava localizado na fronteira, ,‫י רו ש לי ם ונ ך א ה מ ה י ך א ת ה של א מ ה ז ו ו מ ה מ ע שי ה‬

esses comerciantes irão dizer: "Uma vez que tivemos tanto trabalho ‫א ח ד ו או כ לי ם‬ ‫ל א לו ה‬ ‫עו ב די ם‬ ‫רו אי ם כל י ש ר א ל‬ ‫והם‬
para chegar até aqui, vamos até Jerusalém para ver como é o D‫׳‬us
‫לא‬ ‫א לו הו של ז ה‬ ‫כו כ בי ם‬ ‫ש ה עו ב די‬ ‫ לפי‬,‫מ א כ ל א חד‬
desta nação e como eles 0 servem". Eles então verão todo 0 povo
‫ ו ה ם‬,‫כ א לו הו של ז ה ו מ א כ לו של ז ה ל א כ מ א כ לו של ז ה‬
adorando um só D'us e comendo um só tipo de comida [ou seja, somente

0 que é cashe!]. Eles irão se surpreender, porque entre as nações, a ‫ שנ א מ ר ״ ש ם‬,‫ ו מ ת גי רי ן שם‬,‫ אי ן א מ ה כ ש ר ה כזו‬,‫או מ רי ם‬

divindade de uma não é a divindade de outra, e a comida de uma :(‫יז ב חו ז ב חי צ ד ק ״ ) ס פ רי שם‬

não é como a comida da outra. Então, eles irão dizer: "Não há nação

tão digna como esta!" Consequentemente, eles irão se converter ao

Judaísmo ali mesmo, como diz 0 nosso versículo: "ali eles abaterão

oferendas de retidão" [tudo d evido a o comércio de Zevulun). {Sifri 33:19}

Serão sustentados pela abundância dos mares: Zevulun e Issachar ‫ הי ם נו ת ן ל ה ם מ מו ן‬,‫ ז בו לו ן וי ש שכר‬.‫כי שפע י מי ם יינ קו‬

serão alimentados, ou seja, 0 mar dará a eles riqueza em abundância. :(‫ב שפע ) ס פ רי שם‬

2 6 . Juíz es 5:18. 2 7 . Enq ua n to q u e para m im fo i d a d o m ares e rio s. Em resposta, D 'us d isse a Z evulun q u e o s o u tros irm ão s irã o procurá-lo p o r causa d o s te souro s o cu lto s nos m ares e nas are ia s
d e seu território . 2 8 . Reis 1 6:9. 2 9 . Jerem ia s 2 2:14 (Reis I 7:3).
‫כב‬-‫כ‬:‫לג‬ 336 / ‫ פרשת וזאת הברכה‬- ‫ספר דברים‬

20 Sobre Gad, ele d isse : uA ben çoado ‫כלביא‬


τ :
‫מרחיב גד‬
J* * : ‫־‬
‫ברוך‬
‫י‬atιτ
‫אסר‬
‫ ־‬τ
‫ולגד‬
:
j
‫־‬ JT
é Ele que a larga o terntório d e Gad,
‫ כא וירא‬:‫ ע אף־קךקד‬1‫שכן ןט_רף זך‬
que vive como um leão. Ele arrancará
um braço e s u a cabeça. 21 Ele viu ‫ךאשית לו כי־שם חלקת מחלןק‬
a p rim eira p o rçã o p a r a si, porqu e ‫ספון ויתא ראשי סם צדקת יהיוה‬
T : ‫ <י‬- : * T ·· JT V ·· ‫־‬ * A T
lá é o local o n d e o legislador e s tá
escon dido. Ele veio à fre n te do povo,
fa z e n d o o que era certo p a r a D ’us,
‫ כאואתקבל בקלמתא לילה‬:‫כ ו לגד אמר בדיך ז־אפתי לגד כליתא שרי ויקטול שלטונין עם מלכין‬
1 ‫קביר והוא נפק ועל בריש עמא זמן קז־ם‬
0
2
*
;‫י‬ ‫ךישו־אל‬ ‫ארי תמן באחסנתה משה ספךא רבא‬

Rash¡ - ■ ----------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

20. Abençoado é Ele que alarga o território de Gad: Isso nos ‫ ן ה ת חו מו של ג ד מן־ חי ב‬1‫ מ ל מ ד שר‬.‫)כ( ברוך מ ן חי ג גד‬
ensina que o território de Gad se estendia para o leste. {Sifri 33:20}
:(‫ו הו ל ך בל פי מז ך ח ) ס פ רי שנה‬

Que vive como um leão: Uma vez que Gad ficava perto da ,‫ לפי ש הי ה ס מו ך ל ס פר לפיכך נ מ ש ל כ או־יו ת‬.‫בלביא שכן‬
fronteira, ele foi comparado com os leões, porque todos aqueles que :‫שכל ה ס מו כי ם ל ס פ ר צ ךי כי ם ל היו ת ג בו ךי ם‬
estão próximos da fronteira precisam ser fortes [a fim de se protegerem de

ataques], {Sifri 3 3 :2 0 }

Ele arrancará um braço e sua cabeça: Os que eram abatidos ‫ חו ת כי ם ה ר א ש‬,‫ ה רו גי ה ן היו נכ ךין‬.‫ו טר ף ז רו ע אף קדקד‬
pelos gaditas eram facilmente identificados, pois eles arrancavam a :(‫עם ה ז רו ע ב מ כ ה א ח ת ) ת ר גו ם יונ תן‬
cabeça junto com o braço num só golpe, {lonatan Ben Uziel}

21. Ele viu a primeira porção para si: Ele achou por bem tomar ‫ ך א ה ל טו ל לו ח ל ק ב א ר ץ סי חו ן‬.1‫)כא( וי ד א ר א שי ת ל‬

para si próprio o referido território, na terra de Sichon e Og, que :‫ו עו ג ש הי א ר א שי ת כ בו ש ה א ר ץ‬


constituiu o inicio da conquista da Terra de Israel.

Porque lá é o local onde o legislador está escondido: Gad ‫שדה‬ ‫חלקת‬ ‫בנ ח ל תו‬ ‫שם‬ ‫ כי י ד ע א ש ר‬.‫כי שם חלקת‬

sabia que dentro de seu territorio havería uma porção do campo :(‫ ו הו א מ ש ה ) סו ט ה י ג ע״ב‬,‫ק בו ר ת מ חו ק ק‬
designada à sepultura do "legislador", ou seja, Moshé. {Soté 13b}

Escondido: A parte do campo, onde Moshé foi enterrado, é ‫ שנ א מ ר‬,‫ או ת ה ח ל ק ה ס פונ ה ו ט מו נ ה מ כ ל ב די ה‬.‫ספון‬
escondida e oculta de toda criatura, como diz o versículo: "E ninguém :30‫״ו ל א ן ד ע אי ש א ת ק בו ך תו ״‬
conhece o local de sua sepultura"30.

Ele veio: Gad veio. :‫ גד‬.‫וי ת א‬

À frente do povo: Os gaditas marchavam diante das forças armadas ‫ה א רץ‬ ‫ה ח לו ץ ב כ בו ש‬ ‫היו הו ל כי ם לפני‬ ‫ ה ם‬.‫ר א שי עם‬
na conquista de Israel, porque os gaditas eram fortes, e assim está ‫ ו כן הו א או מ ר ״ ח לו צי ם ת ע ב רו לפני‬,‫לפי ש היו ג בו רי ם‬
dito: ‫״‬Passarão armados, na frente de seus irmãos3‫'״‬. {Josué 1:14}
:(‫ ) ס פ ר י שם‬31‫א חי כ ם ו גו׳״‬

Fazendo o que era certo para D'us: Porque os gaditas cumpriram ‫הבטחתם‬ ‫ו ש מ רו‬ ‫ד ב רי ה ם‬ ‫ש ה א מי נו‬ .‫עשה‬ ‫ה׳‬ ‫צךק ת‬

sua palavra, mantendo sua promessa de atravessar 0 Jordão e

30. Deuteronômio 34:6. 31. Deuteronômio 3:18.


337 / D euteronômio - Parashat V ezot H a B erachá 33:20-22

e o que é d e acordo com a lei ‫ס‬ :‫ומשפטיו עם־ *ישראל‬


‫··ן‬ T Τ ! ·
·
‫ע&ה‬
Τ X • IT

em Is r a e l ” Q 22 Sobre u in t a le it u r a

η ‫א מי‬ !‫ילד‬ ‫=ב‬ [ ‫] ח מי שי‬


Dan , e le disse: uDan é um jov em
leão que corre de B a sha n . ” :‫מן־הבשן‬ ‫יזנק‬ ‫אריה‬ ‫גור‬j

:‫ כב ולז־ן אמר ן־ן תקיף כגור או־יון אךעה שת;א מן נחליא ךנגזץ מן מתנן‬:‫עבד ודינוהי עם ישךאל‬

- ‫ —י־ — — — — —י‬Rash¡ — — —— — — ----------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

permanecer lá para ajudar seus irmãos até que 0 povo houvesse ‫ ״וי ת א ״‬,‫ ד ב ר אחר‬.‫ל ע בו ר א ת ה ץ ־ ד ן עד ש כ ב שו ו ח ל קו‬
conquistado e dividido a terra entre as tribos.
‫ צ ך ק ת ה׳ ע ש ה״ על מ ש ה א מו ר ) ס פ רי‬,‫מ ש ה ׳״ ך א שי עם‬
Outra explicação: "Ele veio", Moshé veio. Da mesma forma,
:(‫שם‬
0 mesmo se aplica às cláusulas restantes: "À frente do povo", e

"fazendo 0 que era certo para D‫׳‬us", também se referindo a Moshé.

{Sifri 33:21}

22. Dan é um jovem leão: Dan também estava localizado perto ‫לפיכך‬ ,‫ס מו ך לספר‬ ‫הי ה‬ ‫הו א‬ ‫אף‬ .‫דן גו ר א רי ה‬ (‫)כב‬

da fronteira, e, assim como Gad, ele foi comparado aos leões. {Sifri :(‫מו ש לו ב א ריו ת )שם‬
33:22}

Que corre de Bashan: Esta passagem é para ser entendida como ‫מ ח ל קו‬ ‫יו צ א‬ ‫ה? ך ךן‬ ‫ש הן ה‬ ,‫כ ת ך גו מו‬ .‫הבשן‬ ‫מן‬ ‫יאק‬
Onkelos traduz: "Sua terra é irrigada pelos rios que fluem do Bashan".
‫ שנ א מ ר‬,‫ ו הי א ל ש ם ש הי א ב ח ל קו של דן‬,‫מ מ ע ר ת פ מןי א ס‬
0 Rio Jordão é alimentado a partir do território de Dan, da
‫ ו ז נו ק ו ו ק לו חו מן ה ב ש ן ) ב כו רו ת נ ה‬,32‫״וי ק ך או לל שם ד ן״‬
caverna de Banias, que fica em Leshem, no território de Dan. Os
‫ מ ה זינו ק ז ה יו צ א מ מ קו ם א ח ד ונ ח ל ק‬,‫ ד ב ר אחר‬.(‫ע״א‬
filhos de Dan conquistaram Leshem e incorporaram sua área ao seu

território, chamando-a pelo nome de Dan em homenagem a seu pai, .‫ כך ש ב טו של ד ן נ ט לו ח ל ק ב שני מ קו מו ת‬,‫ל שני מ קו מו ת‬

conforme está dito: "E chamaram Leshem de Dan32‫ ״‬e sua fonte é a ‫ ו ל א‬,‫ע ק רון ו ס בי בו תי ה‬ ‫מ ע ר בי ת‬ ‫ת ח ל ה נ ט לו ב צ פוני ת‬
corrente que vem de Bashan.
‫ ו הי א‬,‫ ו ב או ונ ל ח מו ע ם ל שם ש הי א פ מןי א ס‬,‫ס פ קו ל ה ם‬
Outra explicação: Assim como a corrente de água parte de um lu-
‫ךךן יו צ א מ מ ע ר ת פ מןי א ס‬:‫ש ה רי הי‬ ,‫מז ר חי ת‬ ‫ב צ פוני ת‬
gar e se divide em duas direções, da mesma forma, a tribo de Dan co-
‫ ו כ ל ה‬,‫ ו ב א מ ה צ פון ל ד רו ם‬,‫ןהויא ב מ ז ן ח ה של א ר ץ י ש ר א ל‬
meçou com um território e no final teve sua porção em dois lugares.

Primeiro, eles tomaram 0 noroeste da Terra de Israel, ou seja, Ecron e ‫ךה שנ טל ב ך רו מ ה של‬-‫ב ק צ ה ן ם ה מ ל ח ש הו א ב מז ר ח ןהו‬

seus arredores. Mas isso não foi suficiente para eles. Então eles vie- ‫ ו הו א שנ א מ ר‬,‫ כ מו ש מ פו ך ש ב ס פ ר י הו ש ע‬,‫א ר ץ י ש ך א ל‬
ram e lutaram contra Leshem, que é Banias, localizado no Nordeste.
‫״וי צ א ג בו ל בני ךן מ ה ם ת ע לו בני ךן וי ל ח מו ע ם ל שם‬
[Agora Rashi demarca essas duas áreas geograficamente:[ 0 Jordão sai da
:‫ ן צ א ג בו ל ם מ כ ל או תו ה רו ח ש ה ת חי לו לנ חו ל בו‬,32‫ו גו׳״‬
gruta de Banias, que fica no leste e no extremo norte da Terra de

Israel, e, em seguida, 0 rio flui do norte para 0 sul, terminando na

borda do Mar Morto, que, por sua vez, fica a leste do território de

Yehudá. Yehudá recebeu seu território na parte sul, conforme descrito

no livro de Josué32. Este é 0 significado do que está dito lá: "E saiu

do limite dos filhos de Dan, e subiram os filhos de Dan e guerrearam

contra Leshem, etc.‫״‬. Isto significa que a fronteira avançava ao longo

de todo 0 flanco oriental da Terra, onde originalmente estava a sua

herança. [Assim, Dan, que começou com um território, acabou com dois, tal com o a

corrente de água que era uma e s e dividiu em duas.[ {Sifri 33:22, Bechorot 55a}

32. Josué 19:47.


‫כו‬-‫לגנכג‬ 338 / ‫ פרשת וזאת הברכה‬- ‫ספר דברים‬

23 Sobre Naftali, ele disse: “Naftali ‫שבע‬J- :


‫נפתלי‬
* T Í "
‫אסר‬
‫־‬ T
‫ולנפתלי‬
J ' T Í * :‫־‬
»
sa tisfeito e repleto d a bênção d e
‫ים‬ )7
‫יהוה‬
ΛΤ S
‫ברכת‬ J‫־‬ J ‫י‬
‫ומלא‬ I ·‫ ״‬T
‫רצון‬
1 T
D ’us. Toma p o s s e do m ar e do s u l.‫״‬
24 Sobre Asher, ele d isse: “P o ssa ‫ני ולאשר אסר‬
‫־־‬ T J ‫״״‬ Τ ί
‫ס‬ :‫ודרום ירשה‬
T IT : l i :

A sh er s e r aben çoado com filhos. Ele ‫ברוד מבנים אשר יהי רצוי אחיו‬
T V ; <· ! A·· Τ 1· Τ ‫״‬ ‫י‬ J Τ

será a g ra d á vel a o s se u s irm ãos,

‫כגולנפתלי אמר נפתלי שבע רעוא רמלי ברכן מן ?¡ז־ם י; מערב;ם גנוסר וךרומא‬
‫לאחוהי‬ ‫אשר יהי רעוא‬ ‫מם־כת בנ;א‬ ‫כי ולאשר אמר בו־יך‬ :‫;רת‬

- Rash¡ --------- ----------------- --------------------------- ‫ רש״י‬-

23. Satisfeito: A terra de Naftali satisfaría plenamente a todos os ‫ר צו ן יו ש בי ה‬ ‫ש הן ת ה אךצר שב עה כל‬ .‫)כג( שבע ר צון‬

desejos de seus habitantes. :(‫) ס פ רי שם‬

Toma posse do mar e do sul: 0 lago Kineret (Mar da Galileia) ‫ ונ ט ל מ ל א ח ב ל‬,‫ י ם כנו־ ת נפלה ב ח ל קו‬.‫י ם ו ד רו ם יר ש ה‬

estava dentro da porção de Naftali. Ele recebeu toda a extensão da :(‫רוךם בז־ רו מ ה ל פ רו ש ח ר מי ם ו מ כ מו רו ת ) ב״ ק פ א ע״ב‬
costa pesqueira ao sul do Kineret, onde estendia as suas redes de

arrasto. {Baba Kama 81b}

Toma posse: [Em hebraico: ierásha] A palavra está em sua forma ‫ש ל מע לה‬ ‫והטעם‬ ,33‫ר ש״‬ ‫כ מו ״ ע ל ה‬ ,‫צווי‬ ‫ל שון‬ .‫יר ש ה‬

imperativa, equivalente a: "Suba e tome posse / res/»"33. ‫ כ ש מו סי ף בו‬,‫ שמע‬,‫ ל ק ח‬,‫ י ד ע‬,‫ כ מו סל ח‬,‫ב רי״ ש מו כי ח‬
0 fato de o acento tónico estar colocado na sílaba da palavra
,‫ שמע ה‬,‫ ל ק ח ה‬,‫ ת־עה‬,‫ ס ל ח ה‬,‫ה״ א י הן ה ה ט ע ם ל מעל ה‬
com a letra resh prova isto, tais como nas palavras: ierásh I tome
‫מ צי נו‬ ‫ה ג דו ל ה‬ ‫ו ב מ סו ר ת‬ .‫צווי‬ ‫ל שון‬ ‫כ א ן ״יו־ ש ה״‬ ‫אף‬
posse, iedá I saiba, lekach / agarre e shemá I ouça.

Agora, quando se adiciona a letra hê no final da mesma, desloca- :‫ב״ א ל פ א בי ת א ״ ] ל שון צווי [ ד ט ע מי הון מל עיל‬

se 0 acento para a última sílaba da palavra para se tornar: shemaá,

iedaá, selachá e tekachá. Do mesmo modo, aqui também ierásha

é uma forma imperativa. Assim, no livro Massoret Guedolá nós a

encontramos nas formas imperativas de verbos organizados em

ordem alfabética, que têm seus acentos na penúltima sílaba.

24. Possa Asher ser abençoado com filhos: Eu vi no Sifri ‫ ך אי תי ב ס פ רי ) ש נ ה ( אי ן לך ב כל‬.‫)כד( ברוך מ בני ם אשר‬

{33:24} que dentre todas as tribos você não irá encontrar uma que é :‫ ו אי ני יו ד ע כי צ ד‬,‫ה ש ב טי ם שנ ת ב ר ך ב ב ני ם כא שר‬
tão abençoada com filhos como foi a de Asher. Mas eu não sei como.

Ele será agradável aos seus irmãos: Asher deixava seus irmãos ‫א נ פי קי נו ן‬ ‫ל א חיו ב ש מן‬ ‫מתךצה‬ ‫ש הן ה‬ .‫י הי ר צוי א חיו‬

satisfeitos com 0 óleo produzido a partir de azeitonas verdes e ‫י‬-‫ ״י הי ךצו‬,‫ ד ב ר אחר‬.‫ ו ה ם מ ר צי ן לו ב ת בו א ה‬,‫ו ב ק פ ל או ת‬
imaturas de boa qualidade. E eles 0agradavam reembolsando‫־‬o com
34‫ךי הי מי ם‬.‫ ו הו א שנ א מ ר בךב‬,‫ ש היו ב נו תיו נ או ת‬,‫א חיו״‬
produtos agrícolas.
‫ ש היו ב נו תיו נ שו או ת לכיהנים ג דו לי ם‬,‫״ הו א א בי בו־זי ת״‬
Outra explicação: as mulheres que vieram de Asher eram lindas

e eram procuradas para casamento. Este é 0 significado do que é :(‫י‬:‫]ו מ ל כי ם[ הנ מ ש חי ם ב ש מן זי ת )ב״ר עא‬

declarado em Crônicas34 |tratando-se de M alkiel, neto de Asher]: "Ele era 0

pai de Birzait [uma palavra composta de outras duas, bir + zait, literalmente: filho

e a zeitona]", isto é, suas filhas se casavam com sumos sacerdotes, que

eram ungidos com azeite de oliva. {Bereshit Rabá 71:10}

33. Deuteronômio 1:21. 34. Crônicas 17:31.


339 / D euteronômio - Parashat V ezot H a B erachá 33:23-26

e ele im ergirá no a ze ite seu p é . ” ‫בתל‬ ‫־ה‬ :‫רגלו‬ ‫בשמן‬ ‫וטבל‬


25 Ferro e cobre seja m s u a s tran cas
:‫דבאך‬
‫י‬ τ IV 2
‫ובימיך‬
‫י‬ IV T 2
‫מנעלך‬
‫״‬AV T 2 *
‫ונחשת‬V I 2
e que os d ia s d e su a velhice sejam
como os d ia s d e su a ju ven tu de. ‫שמים‬ ‫־ ״‬ T
‫אין כאל י שרון רכב‬
<‫״״‬ ‫י‬ Λ ‫·״‬. I** Τ 2 ‫י‬ ) ··
‫כי‬
26 “Yeshurun, não há ninguém
como D ’u s que m onta nos céus,

‫ני ל י ת אלה כאלהא ז־ישראל ז־שכגתה בשמ;א‬ :‫ כה תקיף פפךזלא ונח ש א מותבך ו כיו מי עולמתך תקפך‬:‫וי תרבי בתפנוקי מלכין‬

--------------------------- Rashi --------------------------- ----------------------------- ‫ ר ש״י‬---------------------------

Ele imergirá no azeite seu pé: Pois de sua terra fluía azeite como .‫ב מ עין‬ ‫ש מן‬ ‫מו ש כ ת‬ ‫או ־ צו‬ ‫ש היונ ה‬ .‫וטובל בשמן רגלו‬
de uma fonte. Aconteceu uma vez que 0 povo de Ludkia estava ‫להם‬ ·‫מנו‬ ,‫לשמן‬ ‫לוז ־ קי א‬ ‫אנ שי‬ ‫שנ צ טן־ כו‬ ‫ומע שה‬
precisando de azeite e nomeou um emissário, etc., conforme descrito
;‫ )דף פה ע״ב‬35‫ כ ך אי ת א ב מ נ חו ת‬,'‫פו ל מו ס טו ס א ח ד בו‬
no Tratado de Menachot35 (85b).
:(‫ס פ רי שם‬

25. Ferro e cobre sejam suas trancas: Agora Moshé se dirige a ‫כל‬ ‫כנג ד‬ ‫מדבר‬ ‫הו א‬ ‫ע כ שו‬ .‫)כה( ברזל ונתשת מנעלך‬
todo Israel, cujos homens fortes moravam nas cidades de fronteira e ‫ונו ע לי ם‬ ‫ה ספר‬ ‫ב ע רי‬ ‫יו ש בי ם‬ ‫ג בוו־י ה ם‬ ·‫שהיו‬ ,‫י ש ך א ל‬
que iriam “trancar" a terra, protegendo‫־‬a, de modo que os inimigos
‫ כאלו■ הי א ס גו ך ה‬,‫או ת ה של א יוכלו· ה אוי בי ם ל כנ ס ב ה‬
não fossem capazes de entrar. Como se a Terra estivesse fechada com
‫ ״ בן־ז ל‬,‫ ד ב ר אחר‬.‫ב מנ עו לי ם ו ב ךי חי ם של בו־ז ל ונחישת‬
fechaduras e ferrolhos de ferro e cobre.

Outra explicação: 0 seu território estava fechado por montanhas, ‫ש חו צ ביו מ ה ם‬ ‫ב הו־י ם‬ ‫או־ צ כ ם נ עו ל ה‬ ,‫ונחי שת מנעלך״‬

das quais são extraídos ferro e cobre; e 0 território de Asher era a ‫ ו או ־ צו של א ש ר היונ ה מנ עו ל ה של א ר ץ‬,‫בו־ז ל ונ ח ש ת‬

fechadura da terra de Israel. {Sifri 33:25} :(‫י ש ר א ל ) ס פ רי שם‬

Que os dias de sua velhice sejam como os dias de sua ,‫ ש הן י מי ונ חל ת ך‬,‫ ו ס מ י ך ש ה ם טו בי ם לך‬.‫ו בי מי ך דבאך‬
juventude: Como os dias que eram bons para você, ou seja, os seus ‫ז בי ם‬ ‫דו א בי ם‬ ‫שהם‬ ‫ז קנ ת ך‬ ‫י מי‬ ‫י הי ו‬ ‫כן‬ ,‫נ עו רי ך‬ ‫י מי‬
primeiros dias, os dias de sua juventude, assim sejam os dias da sua
‫ כל‬,‫ כ מ נ ץ ??ייך‬,‫ ״ו ס מי ך ד ב א ך״‬,‫ ד ב ר אחר‬.‫ו מ ת מו ט טי ם‬
velhice, que geralmente são dolorosos e penosos.
,‫ י ה יו ״ ד ב א ך״‬,‫הי מי ם א ש ר א ת ם עו שי ם ר צו נו של מ קו ם‬
Outra explicação: Assim como os dias que podem ser enumerados

como seus dias bons, que são todos aqueles dias em que você cumpriu ,‫ל א ר ץ י ש ר א ל‬ ‫ןז ה ב‬ ‫דו ב או ת כ ס ף‬ ‫ה או־ צו ת י ה יו‬ ‫שכל‬

a vontade de D‫׳‬us, assim será “0 fluxo", ou seja, todos os países do ,‫ש ת ה א מ ב ר כ ת ב פי רו ת ו כ ל ה א ך צו ת מ ת פו־ נ סו ת הי מנ ה‬
mundo farão com que a prata e 0 ouro fluam para a Terra de Israel.
‫ ה כ ס ף ו ה ז ה ב‬,‫ א ש קו רנ״ ט‬,‫ו מ מ שי כו ת לה כ ס פ ם וז ה ב ם‬
Uma vez que a Terra de Israel será abençoada com frutos, todas as
:(‫כלה מ ה ם ש ה ם מזי בו ת או תו ל א ך צ כ ם ) ס פ רי שם‬
nações serão abastecidas por ela, trazendo, consequentemente, sua

prata e ouro para lá; escorant em francês medieval. Além disso, a

prata e 0 ouro do mundo irão acabar, porque eles irão derramá-los

em sua terra. {Sifri 33:25}

26. Yeshurun, não há ninguém como D'us: Você deve saber que ‫ש״ אי ן כ א ל״ ב כ ל‬ ,‫ ד ע לך ״י ש רון״‬.‫)כו( אין כאל ישרון‬
não há ninguém como D‫׳‬us entre todos os deuses dos povos, e que
:‫ ו ל א כ צו ך ך צו ך ם‬,‫א ל הי ה עו בז־י כו כ בי ם‬
a sua Rocha não é como a rocha deles.

Que monta nos céus: Este é 0 mesmo D‫׳‬us que lhe ajuda, e com a ‫הו א‬ ‫ו ב ג או תו ״‬ ‫ש״ ב עזו־ ך‬ ‫אלה‬ ‫או תו‬ ‫הו א‬ .‫רוכב שמיס‬
Sua majestade Ele monta nos firmamentos. :‫רו כ ב ״ ש ח קי ם״‬
35. Esse emissário não judeu foi de um lugar para outro e não encontrava a quantidade necessária, até que descobriu um agricultor de oliva do território de Asher. Este 0trouxe para a sua casa.
lá, 0agricultor mergulhou em azeite suas mãos e pés, cumprindo 0que diz 0 nosso versículo: "imergirá no azeite seu pé". Então, 0agricultor fomeceu ao emissário de lu dkia uma quantia
imensa de azeite.
‫א‬:‫לד‬-‫כו‬:‫לג‬ ‫ פרשת וזאת הברכה‬- ‫ ספר דברים‬/ 340

e esíá em seu auxílio e Sua m a je sta d e [‫]ששי‬ :‫שחקים‬ ‫ובגאו תו‬ ‫בעזו־ך‬
e s tá nos céus! c h a t a n t o r á S LEITURA exta
‫ומתחת‬ ‫קדם‬ ‫אליהי‬ ‫מענה‬ ‫״‬
27 À m orada d e D ’us, que p re ce d e
a tudo. Os p o d e ro so s do m undo s e ‫מפניך‬
‫· י‬ v st
‫ש‬r‫ויגר‬
: τ ·: ‫־‬
‫עולם‬
λτ
‫זרעת‬
j s

encontram embaixo. Ele expu lsará ‫וישכן‬ :‫השמד‬ ‫דיאמר‬ ‫אורב‬


0 inimigo dia n te d e vocês, e dirá,
‫יעקב‬ ‫עין‬ ‫בדד‬ ‫בטח‬τ ‫ישראל‬
‘D estru a m 7 28 Israel viverá em ‫י‬ ‫־‬: r ‫י‬ j ·· τ τ ‫··< ־‬ 5 ν ·

segurança sozinh o - como Yaacov


‫ כז מדור אלהא ך מלק־מין במימךה אתעבד עלמא ותו־יך מקןז־מך‬:‫בסעןך ותקפה בשמי שמ;א‬
‫עקב אבוהון‬: ‫כח ושרא ישךאל לרחצן בלחודוהי כעין בן־כתא ךברכגון‬ :‫סנאה ואמר שצי‬

■■■■ ■‫ י‬Rash¡ --------------------------- --------------------------- ‫ רש״י‬-------------

27. À morada de D'us, que precede a tudo: Os céus são uma ,‫ ל מ עון ה ם ה ש ח קי ם ל א ל הי ק ך ם‬.‫)כז( מ עונ ה א ל תי קדם‬

morada para D'us, que precedeu a todas as outras divindades. Ele ,‫ ו ב ר ר לו ש ח קי ם ל ש ב תו ו מ עו נ תו‬,‫ש ק ד ם לכל א ל הי ם‬
selecionou os céus como Sua residência e domicílio, enquanto todos
:‫ו מ ת ח ת מ עונ תו כ ל ב ע לי ז רו ע שו כני ם‬
os homens fortes vivem abaixo de Sua morada.

Os poderosos do mundo: Refere-se a Sichon, Og e os reis de ‫ סי חו ן ו עוג ו מ ל כי כנ ען ש היו ת ק פו ו ג בו ר תו‬.‫ז ר ע ת עול ם‬


Canaã, que foram o símbolo de força e poder no mundo. Por isso, ‫חל ש‬ ‫וי ז ו ע ו ו כ ח ם‬ ‫יו זו ־ דו‬ ‫על כו־ ח ם‬ ‫ל פי כן‬ ,‫עול ם‬ ‫של‬
contra a vontade deles, os mesmos tiveram medo e tremeram, e a
‫ שהכיח‬,‫ ו הו א‬.‫ כי ל עו ל ם אי מ ת ה ג בו ה על הנ מו ך‬,‫מ פניו‬
força deles tornou-se fraca perante Ele, pois sempre 0 medo de quem
:‫ ב עז ר ך‬,‫ו ה ג בוו־ ה שלו‬
está no alto recai sobre quem está abaixo. Eis que Àquele a Quem a

força e 0 poder pertencem a Ele está em sua ajuda.

Ele expulsará 0 inimigo diante de vocês: E lhes dirá "destruam :‫ וי א מ ר לך ״ ה ש מ ד״ או ת ם‬.‫ויג ר ש מפניך אוי ב‬

a eles".

À morada: [Em hebraico: meoná\ Uma palavra que exige uma letra ‫ כל תי ב ה ש צ רי כ ה ל מ״ ד ב ת ח ל ת ה ה טי ל לה ה״ א‬.‫מ עונ ה‬

lamed como um prefixo [significando ‫ ״‬para” ou ‫״‬em direção a ‫)״‬ pode, em vez :(‫ ) י ב מ ו ת יג ע״ב‬36‫ב סו פ ה‬
disso, receber uma letra hê como um sufixo36. {Yevamot 13b}

28. Em segurança sozinho: Cada indivíduo habitará em ‫ןזי ד ״ אי ש ת ח ת ג פנו ו ת ח ת‬:‫ חי ד ן‬: ‫ כל‬.‫)כח( בטח בדד‬

segurança, cada um debaixo de sua videira e sua figueira. Eles não ‫ ח ד מ פני‬: ‫ ו אי ן צ רי כי ן ל ה ת א ס ף ו לי ש ב‬,‫ת א נ תו ״ מ פז ךין‬
terão necessidade de residir juntos por medo do inimigo.
:‫ ב‬:‫ה או‬

Como Yaacov: [Em hebraico: en Yaacov¡ A palavra entem 0 mesmo ‫ה בו־ כ ה‬ ‫כ עין‬ ,37‫ה ב דו ל ח״‬ ‫כ עין‬ ‫” ו עי נו‬ ‫כ מו‬ .‫עקב‬: ‫עין‬

significado como quando se refere ao maná: "sua aparência / veenô ‫ ה‬:‫י ך מ‬ ‫שאמר‬ ‫כ״ ב ך ד״‬ ‫לא‬ .(‫) אונ ק לו ס‬ ‫עקב‬: ‫שבךכם‬
era como a aparência / keen do cristal37‫״‬. Então, nosso versículo vem
,‫עקיב‬: ‫ש ה ב טי ח ם‬ ‫הבטחה‬ ‫כ עין‬ ‫אלא‬ ,38‫ ש ב תי״‬: ‫״בךד‬
nos ensinar que a bênção aqui, de que Israel habitará sozinho, é se-
3, ‫ ה א ל הי ם ע מ כ ם ו ה שי ב א ת כ ם א ל א ר ץ א בו תי כ ם ״‬:‫״ו ה‬
melhante à bênção com que Yaacov abençoou seus filhos, e não como

0 significado da palavra badad utilizado por Yirmiahu: "Eu morava :(‫) ס פ רי שנו‬

sozinho / badad 138, e sim como 0 surgimento da promessa de uma

habitação segura que Yaacov fez para seus filhos: "D'us estará com

vocês, e os trará devolta à terra de seus antepassados"39. {Sifri 33:28}

36. Assim, aqui, a palavra meoná é equivalente è palavra lamaon, que significa "para a morada". 37. Números 11:7. 38. Jeremias 15:17. 39. Gênese 48:21.
341 / D euteronômio ‫ ־‬Parashat V ezot H a B erachá 33:26 ‫ ־‬34:1

- em uma terra d e grãos e vinho, ‫אף־שמיו‬


IT T ‫־ י‬
‫ותירוש‬ Λ * 5
‫דגן‬
‫ י‬JT Τ
‫אל־ארץ‬
‫י‬V IV
também com céu s de onde goteja
‫ישראל‬ ‫אשריך‬
V
‫כ־‬ :‫יערפדטל‬
orvalho. 29 Afortunado é você, ó ·‫״‬ Τ : · ‫י‬ 2 ‫־‬ IT 2 ‫־‬ 1‫־‬

Israel! Quem é como você, ó povo ‫ה מגן‬:‫מי כמוך גגם נושע ביהו‬
salvo por D ’us, o E scudo que auxilia ‫גאותך ויכחשו‬
< AV
‫ואשר־חרב‬
V IV V
‫עזו־זז‬V
‫ ־‬IT 2 * 2 ‫י‬ T ‫ ־‬2 1‫־‬ ‫ ־‬2 1‫־‬ ‫י‬ V 2

você, su a m ajestosa E sp ada! S eu s


‫על־במותימו‬ ‫ואתה‬ ‫לך‬ ‫איביך‬
inimigos s e negarão a você, m as você J·· IT ‫־‬ IT ‫־‬ 2 ‫ י‬T ‫י‬ V 2 I

pisará sobre os exaltados d e le s .” ‫ויעל‬ ‫א‬ [‫] שבי עי‬ ‫לד‬ ‫ס‬ :‫תךלך‬
34 S 1 M0shé S U b lU da s
é t im a l e it u r a ‫משה מערבת מואב אל־הר נבו‬
J- V T 2 < 2 ‫־‬ I·‫״‬

planícies d e Moav ao Monte Nevo,


‫ראש הפסגה אשר על־פני ירחו‬
A •‫ ״‬J 2·· 2 ‫־‬ IV ‫־‬T 2 2 · “
ao topo do cum e d e fren te para Jeúcó. <

‫ כם טובך ישראל לית למתך עמא‬:‫לאלעא עם־א עבור וחמר אף שמ;א ז־עלויהון יש משנון בטלא‬
‫ז־פלקנה מן קלם ין תקיף בסעלך ולמן קז־מוהי נצחן גבלותך ויכלבון סגאך לך ואת על פריקת‬
‫ אוסליק משה ממישלא למואב לטורא לגבו ריש למתא לי על אפי יךחו‬:‫צוארי מלכיהון תדרך‬

Rash¡ ‫רש״י‬

Onde goteja: Irá escorrer. :‫ ? טיפו‬.‫יערפו‬

Também com céus de onde goteja orvalho: Isso significa que, ‫נו ס פ ת על‬ ‫של י צ ח ק‬ ‫ב ל כ תו‬ ‫אף‬ .‫ש מיו י ע ר פו טל‬ ‫אף‬
além disso, a bênção de Yitschac será acrescentada (daí a razão da
40‫ ״וי ת ן לך ה א ל הי ם מ ט ל ה ש מי ם ו גו׳״‬,‫ב ל כ תו של י ע ק ב‬
palavra “também”] à de Yaacov, a qual diz: "D'us lhe dará 0 orvalho dos
:(‫) ס פ רי שם‬
céus, etc.140‫״‬. (Sifri 33:28}

29. Afortunado é você, ó Israel: Depois de Moshé detalhar as ‫ א מ ר‬,‫ ל א ח ר ש פל ט ל ה ם ה ב ל כו ת‬.‫)כט( א ש ריך י שר אל‬

bênçãos de Israel, disse-lhes: "Por que eu tenho de especificar todos :‫ הכיל שלכם‬,‫ כלל דבר‬,‫ מ ה לי ל פ רו ט לכם‬,‫לה ם‬
os detalhes? Em geral: tudo é de vocês"!

Afortunado é você, ó Israel! Quem é como você: A sua salvação ‫הו א ״ מ גן‬ ‫ת שו ע ת ך ב ה׳ א ש ר‬ .‫א שריך י שר אל מי כמוך‬

é através de D‫׳‬us, que é 0 "seu escudo protetor", e que é "a espada :‫עז לך ו ח ל ב ג או ת ך״‬
da sua glória".

Seus inimigos se negarão a você: Como, por exemplo, os ‫ שאמרו· ״ מ א ל ץ ל חו ק ה‬,‫ כ גון הג ב עוני ם‬.‫וי כ ח שו אי בי ך לך‬

guibeonitas, que disseram: "Seus servos vieram de uma terra :41‫] מ א ד[ באו· ע ב די ך ו גו״׳‬
distante...41‫״‬

Mas você pisará sobre os exaltados deles: Semelhante a: ‫את‬ ·‫״ שימו‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫כ ע מן‬ .‫תדרוך‬ ‫ב מו תי מו‬ ‫על‬ ‫ואתה‬
"Coloque os seus pés sobre os pescoços destes reis42‫״‬.
:(‫ ) ס פ ר י שם‬42‫לגלי כ ם על צו א לי ה מ ל כי ם ה א ל ה״‬

1. Das planícies de Moav ao Monte Nevo: Há muitos níveis até ‫ ו פ ס ען‬,‫ כ מ ה מ ע לו ת היו‬.1‫)א( מ ע ר בו ת מו א ב אל הר נב‬

0 cume, mas Moshé os atravessou com um único passo. {Sotá 13b} :(‫מ ש ה ב פ סי ע ה א ח ת ) סו ט ה יג ע״ב‬

40. Gênese 27:28. 41. Os guibeonitas, que viviam em Canaà, temeram 0povo de Israel ao verem sua conquista das cidades de Jericó e Ái, e criaram uma história falsa, negando sua origem,
com medo de serem mortos (veja Josué 9:9). 42. Josué 10:24.
‫ו‬-‫ א‬:‫ל ד‬ ‫ פ סגו ת וז א ת ה ב ר כ ה‬- ‫ ס פר ד ב רי ם‬/ 3 4 2

D’us mostrou-lhe toda a Terra, de ‫א ת ־‬... ‫ץ‬1 ‫ר‬. . ‫א‬. ‫ה ״‬τ ‫א ת ־■ןכ ל ־‬... ‫ה‬S
‫הו‬
T ‫י‬. ‫א ה ו‬.. ‫ ר‬.-_
‫וי‬
Guilad até Dan, 2 toda Naftali,
­ ‫כ ל ־ נ פ ת ל י ו א ת‬τ ‫ נ ו א ת‬:‫ה ג ל ע ד ע ד־ דן‬
a terra de Efraim e Menashé, ... : . τ : - “ : ‫ י‬IT ‫־‬ ιτ : ‫־‬ ­

toda a terra de Yehudá até ‫א ר ץ א פ ר י ם ו מ נ ש ה ו א ת כ ל ־ או ־ ץ‬


o mar do oeste, 3 o Negueu, ‫ ג ו א ת ־ ה נ ג ב‬:‫רון‬ ‫ה א ח‬τ ‫ע ד ה י ם‬1‫ד ה ־‬τ ‫י ה ו‬
V V · ‫י‬V : 1 ‫־‬: r ;τ ‫־‬ :

‫ ב דת כל נפתלי דת ארעא‬:‫ואחדה י; ;ת כל או־עא ;ת גלעד עד ז־ן‬


‫ ג דת ז־ריומא‬:‫מא מערבא‬: ‫ז־אפרים ומנשה דת כל או־עא דיהוךה עד‬

■ Rashi ‫■■■■■׳‬ --------------------------------- ‫ ר ש ״ י‬-------------------------------

Toda a Terra: D'us mostrou-lhe toda a Terra de Israel em sua época ,‫ב ש לו ת ה‬ ‫א רץ י שראל‬ ‫א ת כל‬ ■‫ הךאהו‬.‫א ת כל ה ארץ‬

de paz, e os opressores que futuramente ¡riam oprimi-la. {Sifri 33:30} :(‫ו ה מ צי קי ן ה ע תי ךי ן ל היו ת מ צי קי ן לה ) ס פ רי שנז‬

A té Dan: Ele mostrou-lhe os filhos de Dan praticando a idolatria, ‫ שנ א מ ר‬,‫ הךאהו· בני ךן עו ב די ם ע בו ד ת כו כ בי ם‬.‫עד דן‬

como a Torá diz: "E os filhos de Dan criaram para si uma imagem de ‫ והו־ אהו· ש מ שון ש ע תי ד‬,45‫״וי קי מו· ל ה ם בני ךן א ת ה פ ס ל״‬
escultura43‫״‬. Ele mostrou-lhe Shimshon, que sairia de Dan e seria um
:(‫ל צ א ת ממנו· ל מו שי ע ) ס פ רי שם‬
salvador de Israel.

2. Toda N a ftali: Mostrou-lhe a sua terra, em paz e em sua ,‫ו ח ך בנ ה‬ ‫ב ש לו ת ה‬ ‫או־ צו‬ ‫הו ־ א הו‬ .‫ו א ת פל נפתלי‬ (‫)ב‬

destruição. Ele mostrou a Moshé Devoré e Barac de Kedesh-Naftali, ‫והךאהו■ ד בו ך ה ו ב ר ק מ קז־ ש נ פ תלי נ ל ח מי ם עם סי ס ך א‬
travando guerra contra Sisrá e seus exércitos. {Sifri 33:31}
: ( ‫ו חי לו תיו ) ש ם‬

A te rra de Efraim e M enashê: Mostrou-lhe sua terra em paz e ,‫ ה ך א הו או־ צ ם ב ש לו ת ה ו ב ח ך בנ ה‬.‫ו א ת א ר ץ א פרי ם ו מנ ש ה‬

em sua destruição, e mostrou-lhe Yeoshua, que era descendente de ,‫מ א פ רי ם‬ ‫שבא‬ ,‫מ ל כי כנען‬ ‫עם‬ ‫והו־אהו· י הו ש ע נ ל ח ם‬
Efraim, travando urna guerra contra os reis de Canaã, e Guideon,
:(‫וג ך עון ש ב א מ מנ ש ה נל ח ם עם מ ךי ן ו ע מ ל ק )שם‬
que era descendente de Menashê, travando urna guerra contra os

midianitas e os amalequitas. {Sifri 33:31}

Toda a terra de Yehudá: Em paz e em sua destruição. E mostrou- ‫ ו ה ך א הו· מ ל כו ת‬,‫ ב ש לו ת ה ו ב חו־ בנ ה‬.‫ו א ת כל א ר ץ י הו ד ה‬

lhe o reino da casa de David e suas vitórias. {Sifri 33:31} :(‫בי ת ךו ד ונ צ חונ ם )שם‬

A té o m ar do oeste: [Em hebraico: ad haiam haacharon] A terra no .(‫ א ר ץ ה מ ע ר ב ב ש לו ת ה ו ב ח ר בנ ה )שם‬.‫עד הי ם ה א חרון‬

oeste em paz e em sua destruição |Trata-se do Mar Mediterráneo, e do flanco ,‫ א ל ת ק רי ״ הי ם ה א ח רו ן ״ א ל א ״ היו ם ה א ח רון״‬,‫ד ב ר אחר‬
ocidental da Terra de Israel].
‫הן א הו· ה ק ב״ ה כל ה מ או ך עו ת ש ע תי דין ל א ר ע לי ש ר א ל‬
Outra explicação: Não leia 0 versículo como dizendo haiam
:(‫עד שיחיו· ה מ תי ם )שם‬
haacharon, e sim como se ele tivesse dito: haiom haacharon I ‫״‬até

0 último dia". Isto significa que D‫׳‬us mostrou-lhe todos os eventos

que aconteceriam ao povo de Israel até "0 último dia", ou seja, até a

época da ressurreição dos mortos. {Sifri 33:31}

3. O Neguev: A terra do sul de Israel. ‫מערת‬ ,‫אחר‬ ‫דבר‬ .(‫)שם‬ ‫ה ד רו ס‬ ‫ארץ‬ .‫ו א ת הנגב‬ (‫)ג‬

Outra explicação: A Caverna de Machpelá [que está em Chevron, ‫ ) ס פ ר י‬44” ‫ שנ א מ ר ״ויעלו· בנג ב וי ב א עד ח ב רו ן‬,‫המכ פל ה‬
no sul de Israel], como a Torá diz: "E subiram pelo sul / baneguev, e
:(‫שם‬
chegaram a Chevron"44. {Sifri 33:32}

43. Juizes 18:30. 44. Números 13:22.


343 / D euteronômio ‫ ־‬Parashat V ezot H a B erachá 34:1-6

e a planície, o vale d e Jerico, e a ‫עיר‬ r


‫ירחו‬
·) ··:
‫בקעת‬
$‫ י ־־‬: ·
‫ואת־הככר‬τ · ‫־‬ V :

cidade de tamareiras até Tsoar.


‫ ל ויאמר יהוה‬:‫התמרים עד־צער‬
4 D ’u s d isse a ele, “Esta é a Terra T : V 1 ‫־‬ ‫־‬ 1 ‫ ·־‬T

que Eu ju rei a Avrakam, Yitschac ‫אליו זאת הארץ אשר נשבעתי‬


‫־‬ : • : · jv ‫ן־‬ ‫י‬ V τ τ < τ ··

e Yaacov, dizendo, E u a darei aos ‫וליעקב לאסר‬1 ‫לאברהם ליצחק‬ ‫״‬ ‫י‬ ‫־‬: r : ‫י‬ <τ : · s τ τ : : ‫־‬

s e u s d e sce n d e n tes’. Eu deixei você ‫לזו־עך אתננה הךאיתיך בעיניך‬


vê-la com s e u s olhos, m as você não
p a ssará até lá .” 5 E morreu ali
‫ ה וימת שם‬:‫ושמה לא תעבר‬
Τ Τ τ ‫־‬ I ‫־‬: 1‫־‬ ) Τ IT :

Moshé, o servo de D ’us, na terra de ‫מואב‬ IT


‫בארץ‬‫י‬ V JV S
‫עבד־יהוה‬·JT : V IV
‫משה‬ $·.·

Moav, p ela boca de D ’u s . 6E o enterrou ‫אתו‬ ‫ויקבר‬ ! :‫יהוה‬ ‫על־ני‬


< ρί ‫־ ״‬ IT : J*

‫י ו א מ ר י; לה ןא אךעא די ק;מית לאברהם ליצחק ולתגקב למימר לבניך‬ :‫ו;ת מישרא בקעתא דירחו קן־תא ןדקליא עד צוער‬
‫ וקבר ;תה‬1 :;;‫ה ומית תמן משה עבןא די; באךעא ךמואב על מימרא ך‬ :‫אתננה אחזיתך בעיניך ולתמן לא תעבר‬

— Rash¡ —— — —— ‫״‬ ‫^ רש־י‬ —

E a planície: Mostrou-lhe Shlomo moldando os utensílios do Templo ‫ שנ א מ ר‬,‫ הו־אהו· של מ ה יו צ ק ב לי בי ת ה מ ק ד ש‬.‫ו א ת הכפר‬

Sagrado, como declarado: "Na planície da Jordânia, 0 rei moldou-os ‫ ) ס פ רי‬45‫ה א ך מ ה ״‬ ‫במעבה‬ ‫המלך‬ ‫ה ץ־ דן י צ ק ם‬ ‫״בככר‬
em argila grossa“45. {Sifri 33:31}
:(‫שם‬

4. Dizendo, 'Eu a darei aos seus descendentes'. Eu deixei ‫ותאמר‬ ‫ש תלך‬ ‫ב די‬ .‫לאמר לזרעך א ת מ ה ה ר אי תי ך‬ (‫)ד‬

você vê-la: Para que você possa ir dizer a Avraham, Yitschac e ‫ ש בו ע ה שנ שבע לכם ה ק ב״ ה‬,‫ל א ב ר ה ם לי צ ח ק ו לי ע ק ב‬
Yaacov que "0 juramento que D'us fez a vocês, Ele cumpriu!"
,(‫ לכך הו־ אי תי ה לך ) ב ר כו ת י ח ע״ב‬,‫ וזהו■ ״ ל א מ ר״‬,‫קי מ ה‬
Isto é 0 que significa a palavra "dizendo". Por esta razão, D‫׳‬us
,‫ ש א לו לי כך‬,‫א ב ל גזו־ ה הי א מ ל פני ש״ ש מ ה ל א ת ע ב ר״‬
disse a Moshé: "Eu deixei você vê-la". No entanto, é um decreto

perante Mim, que "você não passará até lá", porque se não fosse por ‫היי תי מ קי מ ך עד ש ת ך א ה או ת ם נ טו עי ם ו ק בו עי ם ב ה‬

isto, Eu 0 manteria vivo, até que você os visse estabelecidos nela, e :‫ו ת ל ך ו ת גי ד להם‬

só então você contaria para os Patriarcas. (Berachot 18b}

5. E morreu ali Moshé: Seria possível que Moshé morrera, e o ‫ א פ ש ר מ ש ה מ ת ו כ ת ב ״ וי מ ת שם‬.‫)ה( וי מ ת שם משה‬
mesmo tivesse escrito: "E morreu ali Moshé"?
‫כתב‬ ‫ו אי ל ך‬ ‫מ כ אן‬ ,‫מ ש ה‬ ‫כתב‬ ‫כ אן‬ ‫עד‬ ‫אלא‬ ,‫מ ש ה״‬
Ocorre que Moshé escreveu até aqui, e Yehoshua escreveu a
,‫ א פ ש ר ס פ ר ה תוו־ ה ח ס ר כ לו ם‬,‫ ך בי מ אי ר או מ ר‬.‫; הו ש ע‬
partir de então. Rabí Meir disse: Seria possível que no rolo da Torá
‫ א ל א ה ק ב״ ה‬,46‫ו הו א או מ ר ״ ל ק ח א ת ס פ ר ה תוו־ ה ה ז ה ״‬
estaría faltando alguma coisa? E a Torá diz: "Pegue este rolo da

Torá"46. Em vez disto, devemos dizer que D'us ditou estes versículos :(‫או מ ר ו מ ש ה כו ת ב ב ד מ ע ) ס פ רי שנז; ב״ ב טו ע״ א‬

finais e Moshé escreveu com lágrimas. {Baba Batra 15b, Sifri 33:34}

Pela boca de D'us: Através de um beijo. {Baba Batra 17a} :(‫ בנ שי ק ה ) מו״ ק כח ע״ א‬.‫ י ה׳‬9 ‫על‬

6. E o enterrou: D'us, Ele mesmo. .(‫ע״ א‬ ‫יד‬ ‫) סו ט ה‬ ‫ב כ בו דו‬ ‫ה ק ב״ ה‬ .‫או תו‬ ‫וי ק ב ר‬ (‫)ו‬
Rabí Ishmael, no entanto, diz que "e o enterrou" significa que
‫הו א‬ ‫וז ה‬ ,‫ע צ מו‬ ‫את‬ ‫קבר‬ ‫הו א‬ ,‫או מ ר‬ ‫י שמעאל‬ ‫ר בי‬
Moshé enterrou a si mesmo. Esta partícula ef / e, é urna das três
.‫כן‬ ‫דו ר ש‬ ‫ישמעאל‬ ‫ך בי‬ ‫ש ה; ה‬ ‫ארנין‬ ‫מ של שה‬ ‫אחד‬
ocorrências da palavra et na Torá que Rabi Ishmael interpreta desta

maneira listo é, onde a partícula e f é entendida como reflexiva, significando "em si",

‘ a s i' e assim por diante].

4S. Reis 17:46. 46. Deuteronômio 31:26. Moshé havia dado o rolo que escrevera aos levitas. Assim, como seria possível que o referido rolo da Torá houvesse permanecido incompleto? Isso nao
pode ser, pois o rolo que fora dado aos levitas estava completo!
‫יב‬-‫ז‬:‫לד‬ ‫ פרשת חאת הברכה‬- ‫ ספר דברים‬/ 344

n o oa/e, n a terra de Moav, em frente ‫פעור‬ ‫בארץ מואב מול בית‬: ‫בגי‬
A : ---- J" I T ‫י‬ V JV
a B et Peor. Nenhum homem sa b e o
‫עד‬ ‫את־קברחו‬ ‫איש‬ ‫ולא״ידע‬
local em que ele fo i enterrado, até 1‫־‬ T J S ‫׳‬: J- T V * 1 :

hoje. 7 M oshé tinha cento e vinte ‫בן־מאה‬


ÍT ·· ‫ י‬V
‫ומשה‬ I
‫ז‬ :‫הזה‬ ‫היום‬ V·;-

anos quando fa leceu . S eu s olhos ‫במתו לא־כהתה‬


n ‫ ־‬it λ :
‫שנה‬2 ‫ועשרים‬
it τ ‫ו‬r : v :

não obscureceram, nem se u vigor


‫ ״ וי ב ם בני‬:‫עינו ולא־נס לחה‬
0 abandonou. 8 Os filh o s d e Israel ·· : S · ‫־‬ I ·· )1 2 1 ··

choraram por M oshé nas planícies ‫ישראל את־משה בערבת מואב‬


IT ) 5 r 5 ·JV V $·· T s ·

de Moav por túnta dias, e os dias ‫אבל‬


)··
V
‫בכי‬: ‫ימי‬
)··
‫סו‬:‫יום וי ·ת‬
1·Λ
‫שלשים‬
J· 2 1‫־‬ 2

d e lamentação do luto por M oshé


‫רוח‬
‫­נ‬
‫מלא‬
·· τ
‫בן־נון‬
‫י‬ ‫· י‬
‫ויהושע‬
‫ ־‬j··. r
‫ ־‬:‫משה‬
r.·
chegaram ao fim. 9 Yehoshua,
filho de Nun, estava repleto do ‫את־ידיו‬
IT T V
‫משה‬ 4V
‫כי־סמך‬
‫ ׳‬Γ T ‫·ו‬
‫תכסה‬ T 2 τ

espínto de sabedoria, porque M oshé ‫בני־י שראל‬


·· τ 2 · ‫ ··ו‬:
‫אליו‬ <τ ··
‫וישמעו‬ : ! · ‫־‬
‫עליו‬ ΛΤ ‫ז‬

colocou s u a s mãos sobre ele. Os


filh o s de Israel o obedeceram ,
‫ י ומשה בר מאה ועשו־ין שנין כד מית‬:‫בחילתא באו־עא ץ־מואב לקבל בית פעור ולא יז־ע אנש ןת קבו־תה עד יומא הדץ‬
‫ ח ו ב כו בני ישו־אל ;ת משה במישחא ז־מואב תלתין יומין ושלימו יומי בביתא‬:‫לא כהת עינוהי ולא שנא זיו יקרא ץ־אפוהי‬
‫ט ]יהושע בר נון מלי רוח חכמתא ארי סמך משה ;ת ידוהי עלוהי יקבילו מנה בני ישראל‬ :‫אבלא ז־משה‬

------------------------- Rash¡ --------------------------- --------------------------- ‫ רש״י‬------------------------

Assim como: "No dia em que forem completados os dias de sua ‫ הו א מ בי א‬,47‫ ״ ביו ם מ ל א ת י מי מ רו ן בי א או תו ״‬,‫כיו צ א בו‬
promessa, [do voto de nazireu] ele trará o tô l a si mesmo47‫״‬. E também:
‫ ו כי‬,48‫ ״ו ה שי או או ת ם עון א ש מ ה״‬,‫ כיו צ א בו‬.‫א ת ע צ מו‬
"Eles farão carregar / otam 0 pecado da culpa deles“4®. Será que
‫עצמם‬ ‫את‬ ‫מ שי אי ם‬ ‫ א ל א ה ם‬,‫או ת ם‬ ‫מ שי אי ם‬ ‫א רוו־י ם‬
outros os carregarão? Não, eles carregarão a si mesmos! {Sifri Nasso
:(‫) ס פ רי נ ש א לב‬
32:124, Sotá 14a}

Em frente a Bet Peor: Sua sepultura estava pronta lá desde os seis ‫ ק ב רו הן ה מו כ ן שם מ ש ש ת ן מי ב ר א שי ת‬.‫ר‬1‫מול בית פע‬
dias da Criação, para expiar os pecados realizados com Peor49. ‫ מ ה א ח ד מן‬,(‫ ) סו ט ה י ד ע״ א‬49‫לכפר על מ ע ש ה פ עו ר‬
0 local onde foi enterrado Moshé foi uma das coisas criadas no
:(‫ו‬:‫ה ד ב ךי ם שנ ב ך או בין ה ש מ שו ת ב ע ר ב שב ת ) א בו ת ה‬
crepúsculo, da véspera do primeiro Shabat da Criação. (Avot 5:6}

7. Seus olhos não obscureceram: Nem mesmo depois que :(‫ א ף מ ש מ ת ) ס פ רי שם‬.‫)ז( לא כהתה עינו‬

morreu. {Sifri 33:36}

Nem seu vigor 0 abandonou: Refere-se à umidade natural do ‫ ל א של ט בו ך ק בון ו ל א נ ה פך‬.‫ ל ח לו חי ת שבו‬.‫ולא נס לחה‬

corpo. Assim, a frase significa: "Mesmo depois de sua morte, não : ( ‫ת א ר פ ניו ) או נ ק לו ס‬
houve decomposição, nem a aparência de seu rosto mudou".

8. Os filhos de Israel: Apenas os homens. No entanto, a respeito ‫ א ב ל ב א ה ר ן מ תו ך ש הן ה רו ך ף‬,‫ הז כ ךי ם‬.‫)ח( בני ישךאל‬

do falecimento de Aharon, uma vez que ele costumava promover a ,‫בין אי ש ל ר ע הו ו בי ן א ש ה לבעלה‬ ‫ש לו ם ו נו ת ן ש לו ם‬
paz e trazer a paz entre um homem e outro e entre esposas e seu
:(‫ ז כ ךי ם ו נ ק בו ת ) פ ר ד ר״ א פיז‬,50‫נ א מ ר ״כיל בי ת י ש ך א ל״‬
marido, está dito: "Toda a casa de Israel chorou por ele"50, ou seja,

tanto homens como mulheres. {Pirkei deRabi Eliezer 17}

47. Números 6:13. 4β. Levrtico 22:16. 49. Veja Números 25:1-9. 50. Números 20:29.
345 / D euteronômio - Parashat V ezot H a B erachá 34:612‫־‬

e e le s fize r a m como D ’u s ordenou ‫את־משה‬ ‫יהוה‬ ‫צוה‬ ‫כאשר‬ ‫ ־עי זו‬:‫וי‬r :r


1v V ιτ : )τ · ·jv ‫ ־‬: r
a M oshé. 10 Nunca m ais surgiu
‫בישראל‬ ‫עוד‬ ‫נביא‬ ‫ולא־קם‬ ‫י‬
outro profeta em Israel como M oshé, 1** T : *2 ·J J* T 1‫י‬ I :

qu e con hecia D ’u s fa c e a fa ce, ­ ‫כמשה אשר ידעו יהויה פנים אל‬


V 1· Τ τ : J Τ : V ‫ ־‬: AV :

11 conform e m anifestado p or todos ‫א לכל־האתת והמופתים‬- :‫פנים‬


• : I ‫־‬ : IT T : 1· T
os sin a is e m ilagres qu e D ’u s o
‫לעשות בארץ‬ ‫אשר שלחו יהויה‬
enviou para realizar na terra do ‫י‬ 1
v jv : ·: r τ : τ : <v :‫־‬

Egito, para o Faraó e todos os ‫ולכל־עבדיו‬


IT T ‫ ־‬: T :
‫לפרעה‬ J : ‫־‬ :
‫מצרים‬
· AT : ·

s e u s servos, e a toda su a terra, ‫ ינ ולכלי היד החזאה‬:‫ולכל־ארצו‬


‫ד‬ τ ‫ד‬ 1 r jt ‫־‬ : : ‫־‬ τ :
12 e p or toda mão forte, e todo 0
‫ולכל המורא הגדול אשר עשה‬
grande temor qu e M oshé realizou JT Τ V 5‫־‬ A T ‫־‬ JT ‫־‬ I :

diante d o s olhos d e todo Isr a e l ‫פפפ‬ :‫כל־ישראל‬


τ . . τ ‫לעיני‬
κ.. .. . ‫משה‬

‫חזק חזק ןנתחזק‬

‫ ’ ולא קם נב;א עוד בישראל כמשה ך אתגלי לה ״ אפץ‬:‫ משה‬rr ‫ו ע דו כמא ך פקיד ״‬
‫ לכל אודא ומופודא ך שלחה י; למעבד בארעא ז־מצךים לפךעה ולכל עבדוהי‬r :‫באפין‬
:‫ ולכל יךא תקפתא ולכל שונא רבא ך עבד משה לעיני כל ישראל‬τ :‫ולכל אךעה‬

—‫——י — —י‬ Rashi —- — — — --------------------------- ‫ רש׳־י‬---------------------------

10. Que conhecia D'us face a face: Que tinha uma relação de ‫ ש הי ה ל בו ג ס בו ו מ ך ב ר‬.‫)י( אשר י ד עו ה׳ פנים אל פנים‬
familiaridade com Ele, e falava com Ele no momento que quisesse, ‫ כ ענין שנ א מ ר ״ו ע ת ה א ע ל ה א ל‬,‫א ליו ב כל עת ש רו צ ה‬
como diz o versículo: "Agora eu subirei até D'us5‫'״‬, e "Esperem, e eu
:” ‫ ״ ע מ דו ו א ש מ ע ה מ ה י צו ה ה׳ ל כ ם״‬,51‫ה׳״‬
ouvirei o que D'us instruirá em relação a vocês"52.

12. E por toda mão forte: Que recebeu a Torá nas Tábuas da Lei :‫ ש ק ב ל א ת ה תו ר ה ב לו חו ת בי ךיו‬.‫)יב( ולכל הי ד ה חז ק ה‬
com suas mãos.

E todo o grande temor: Refere-se aos milagres e maravilhas que ‫ה ג דו ל‬ ‫ש ב מז־ ב ר‬ ‫ו ג בו רו ת‬ ‫נ סי ם‬ .‫ולכל המורא הגדול‬
foram realizados para os filhos de Israel no grande e terrível deserto. :(‫ו ה נו ך א ) ס פ רי שם‬
{Sifri 33:41}

Diante dos olhos de todo Israel: Em referência ao incidente ,‫ה לו חו ת ל עיני ה ם‬ ‫שנ ש או ל בו ל ש בו ר‬ .‫לעיני כל ישראל‬
em que decidiu quebrar as Tábuas da Lei diante dos olhos dos ‫ו ה ס כי מ ה‬ ,(‫שם‬ ‫) ס פ רי‬ 53‫ל עיני כ ם״‬ ‫״ו א ש ב ר ם‬ ‫שנ א מ ר‬
filhos de Israel, como diz o versículo: "E quebrou-as diante de seus
‫ יי ש ר כ ח ך‬54‫ שנ א מ ר ״ א ש ר ש ב ך ת״‬,‫ד ע ת ה ק ב״ ה ל ד ע תו‬
olhos"53. D'us concordou com a decisão de Moshé, como o versículo
‫ חסלת פרשת וזאת הברכה‬:(‫ש ש בך ת ) שבת פז ע״א‬
declara asher shibarta I "que você quebrou54‫״‬. D'us disse a Moshé:

¡shar cochachá |um trocadilho com as palavras! asher shibarta I "você fez

muito bem por tê-las quebrado!" {Shabat 87a, Sifri 33:41}

51. Êxodo 32:30. 52. Números 9:8. 53. Deuteronômio9:17. 54. Êxodo 34:1.
‫הפטרה וזאת הברכה‬ ‫ פרשת וזאת הברכה‬- ‫ ספר דברים‬/ 346

HAFTARÁ PARA VEZOT — ‫הפטרה וזאת הברכה‬


HABERACHÁ - SIMCHAT TORA ‫שמחת תורה‬
(Yeho shu a 1:1 -18 ) (‫ א־י ח‬,‫)י הו ש ע א‬

1:1Foi depois da morte de Moshé, 0 servo de D’us, ‫א א ויהי אחרי מות משה עבד‬
V JV IV ) ·)·* ‫ ־‬: 1‫־‬ · : ‫־‬

que D’us disse ao assistente de Moshé, Yehoshua, filho


‫יהוה ויאמר יהוה אל־יהושע בן־נון‬
‫י‬ ‫י‬ ‫י‬ ‫ ־־‬J S : V Τ ί V <‫־‬ ΛΤ :
de Nun:
2Meu servo Moshé está morto. Agora, levante-se e ‫עברי‬V i ‫משה‬J ‫ נ‬:‫משרת משה לאמר‬
7 ‫־‬ JV I ·· I V ** :

atravesse este (rio) Jordão — você e todo este povo —


‫מת ועתה קום נגבר את־היךרן‬
para a terra que Eu estou dando a eles, aos filhos de
Israel. ‫ה אל־הארץ‬1‫הזה אתה וכל־העם ה‬
‫י‬ V Τ Τ V V ‫־‬ JT T T : T ‫־‬ V ‫־‬

3Eu lhes darei todos os lugares que as solas de seus :‫אשר אנכי נתן להם לבני ישראל‬
,·. T : · ) ·· : · IV T ‫·· ) י‬ ·)· 7 $·.· ‫ ־‬:
pés pisarem, conforme Eu disse a Moshé:
4Suas fronteiras serão desde 0 deserto e 0 Líbano ‫ג בל־מקום אשר תדרך כף־ךגלכם‬
aqui, até 0 Grande Rio, o Rio Eufrates — toda a terra ­ ‫בו לכם נתתיו כאשר רברתי אל‬
V · S 1‫־‬ ‫״‬ JV ‫־‬: 1‫־‬ Λ· ‫־‬ : JV T ».
dos Chititas, até 0 Grande Mar em direção aonde 0 sol
se põe.
‫ ד מהמדבר והלבנון הזה‬:‫משה‬
5Ninguém se levantará contra você todos os dias ‫כל‬ ‫נהר־פרת‬ ‫ועד־הנהר הגדול‬
< 1 : ‫־‬ : JT 5 T T - ‫־‬ IS
de sua vida. Eu estarei com você, assim como Eu esti-
ve com Moshé. Eu não enfraquecerei (Meu suporte) a
‫ועד־הים הגדול מבוא‬
)7J
‫ארץ החתים‬
S IT ‫־‬ ‫־‬ ‫ ־־‬S · · Γ ‫י‬ V JV

você e Eu não 0 abandonarei. ‫ ה לא־יתיצב‬:‫השמש יהיה גבולכם‬


) · ' - : · I IV : : IV : P V AT ‫־‬
6“Seja forte e corajoso, pois você levará este povo
para herdar a terra que Eu jurei aos seus pais lhes dar.
‫הייתי‬
• <· τ
‫כאשר‬
V ‫־‬: r
‫תייר‬
‫ י‬AV
‫ימי‬
·· s
‫כל‬1 ‫לפניך‬
‫ י‬V τ s
‫איש‬ j

7Mas você precisa ser muito forte e corajoso para ‫עם־משה אהיה עמך לא או־פך‬
ser cuidadoso em observar toda a Torá que Meu servo
‫ ו חזק ואמץ כי אתה‬:‫ אעזבך‬s ‫ולא‬
Moshé ordenou a você. Não se desvie dela, nem para a T ‫־‬ J· ‫י‬ AT VS V ‫י‬ 1‫ ־ ־‬Τ ρ IV S V V J

direita e nem para a esquerda, de forma que você pos- ‫ה את־הארץ‬1‫ את־העם ה‬,‫תנחיל‬
‫י‬ V Τ Τ V V ‫־‬ JT T V · S ‫־‬

sa ter sucesso aonde quer que você vá.


:‫לתת להם‬ ‫אשר־נשבעתי לאבותם‬
8Este livro da Torá não deve se ausentar de sua y 7 1V τ · s y s · ‫־‬s it ‫ ־‬5 1‫־‬ v

boca. Você deverá meditar sobre ele dia e noite, para ‫ ואמץ קאד לשמר לעשות‬p iq ‫ז רק‬
que seja cuidadoso em observar tudo que está escrito
‫ככל־התורה אשר צוך משה עבלי‬
• S ‫־‬ JV ‫ י‬ί · <v ‫־‬: τ ‫־‬ τ :
nele. (Somente) então você prosperará em (todos) os
seus caminhos e terá êxito. ‫אל־תסור ממנו ימין ושמאול למען‬
‫־ י‬ J‫־‬ : A : ‫י‬ J· Τ IV * ) T

9Eu não ordenei a você? Seja forte e corajoso! Não ‫ לא־ימוש‬η :‫תשכיל בכל אשר תלך‬
Τ I ‫· ·וי‬ ·· JV “S I S · S ‫־‬
tenha receio nem medo, pois Hashem, seu D’us, está
com você onde quer que você vá.” ‫והגית בו‬
7
‫התורה הזה מפיד‬
7 T
‫ספר‬ <· : ‫י‬ ‫״‬ · V ‫־‬ ‫־‬ V ··

‫לעשות‬
‫־‬: r
‫תשמר‬
j s *
‫למען‬
‫ ־ ־‬s
‫ולילה‬
τ ‫ ־ן‬τ
‫יומם‬ ‫י‬ JT

‫כי־אז תצליח את־‬


•)7V
‫ככל־הכתוב בו‬ ‫־‬ ;‫״‬ S ‫־‬ ‫״‬ Λ I T ‫־‬ Τ ί

‫צויתיך‬
‫י‬
‫הלוא‬
< ‫־‬:
‫ ־‬:‫תשכיל‬
r s ‫־‬
‫ואז‬
)7 :
‫דרכך‬
‫ י‬1V τ s

‫חזק ואמץ אל־תערץ ואל־תחת כי‬


<· AT ‫·״‬ ‫־‬ S ‫י‬ I “ S 1‫־‬ 1‫־‬ ‫י‬ T VS V 1 J " ‫־‬:

:‫עמך יהוה אלהיך בכל אשר תלך‬


Os S efa ra dim c o n c lu e m a q u i.
347 / D euteronómio - Parashat V ezot H a B erachá H aftará V ezot H a B erachá

10 Yehoshua, então, ordenou aos guardiões do ‫העם‬ ‫את־שסרי‬ ‫יהושע‬ ‫ויצו‬ ‫י‬
ιτ τ r* : v ‫־‬ ··. : 2 j ‫־‬ ‫־‬
povo, dizendo:
11“Passem por todo 0 acampamento e instruam 0 ‫ יא עברו ן בקרב המחנה וצוו‬:‫לאמר‬
< ‫ ־־‬: V ‫ ־‬2 1‫־‬ 1‫־‬ j v pj v : 2 · ‫ו‬ ··

povo, dizendo: ‘Preparem provisões para vocês, pois


‫את־העם לאסר הכינו לכם צידה כי‬
‫״‬ ΛΤ ‫״‬ IV T J* T ·‫״‬ Τ T
em três dias vocês atravessarão 0 (rio) Jordão para
entrar e tomar posse da terra que Hashem, seu D’us, ‫בעוד ן שלשת ימים אתם עברים‬
• I V 2 ‫־‬ ‫ ״‬Τ V J 2 J 2
está lhes dando como herança’.”
u Yehoshua, então, falou às tribos de Reuven, Gad e
‫ה לבוא לרשת את־‬1‫את־הירדן ה‬
V V JV T Τ V ‫־‬ ‫ י‬J‫״‬ 2-----

metade da tribo de Menashê, dizendo: ‫הארץ אשר יהוה אלהיכם נתן‬


‫ י‬J~ V ·· I V2 JT 2 V ‫־‬2 ‫י‬ V τ T
13“Lembrem-se das palavras que Moshé, 0 servo
de D’us, ordenou a vocês, dizendo: ‘Hashem, seu D‫׳‬us, ‫ולראובני ולגדי‬ ‫ י‬T ‫־‬ 2 ‫״ ״‬ IT
‫יב‬ :‫לכם לרשתה‬
I T 2 2 ‫ ״‬IV T 2

está dando a vocês um lugar para se estabelecerem, e


‫ולחצי שבט המנשה אמר יהושע‬
‫ ־‬1% 2 ;‫־‬ Τ AV ‫־‬ 2 1‫־‬ V ·‫״‬ 1· ‫ ־‬2 1‫ ־‬2
Ele está lhes dando terra deste (lado do Jordão).’ j

14 Suas esposas, filhos e rebanhos podem se ‫ י> זכור את־הדבר אשר‬:‫לאמר‬


V ‫־‬Τ T 2 ‫־‬ V Τ I
estabelecer nesta terra que Moshé designou a vocês
além do Jordão, mas todos vocês - todos os seus
‫צוה אתכם משה עבד־יהוה לאמר‬
Λ ‫״‬ IT 2 V IV JV ·JV 2 V JT *

poderosos guerreiros — irão armados à frente de seus ‫יהוה אלהיכם מניח לצם ונתן לכם‬
IV T ‫ י‬Γ T 2 V T ‫ ״־‬J* ·· V ·· V2 <τ 2
irmãos eos ajudarão,
15até que D’us conceda a seus irmãos um lugar ‫נשיכם טפכם‬
V 2 ‫־‬ JV - 2
‫יד‬ :‫את־הארץ הזאת‬ 1 ‫־‬ ‫י‬ V ‫דג‬ τ

para que se estabeleçam (assim como concedeu a


‫ומקניכם" ןשבו בארץ אשר נתן לכם‬
vocês), e eles tomem posse da terra que Hashem, seu
D’us, lhes deu. Então, vocês retornarão para a terra de ‫משה בעבר הץ־דן ואתם תעברו‬
sua herança, que Moshé, 0 servo de D’us, deu a vocês
no lado leste do Jordão, na direção onde 0 sol (se
‫חמשים לפני אחיכם כל גבורי‬
levanta), e herdem-na.” ­ ‫ טי ״עד אשר‬:‫החיל ועזרתם אותם‬
V ‫־‬2 ‫־‬ IT IV 2 ‫ ־ ־‬2 1‫־‬ . - ­
16Eles responderam a Yehoshua, dizendo: “Tudo
que você nos ordenou, nós faremos, e para onde você ‫ לאחיכם ככס' וירשו‬1 ‫יניח יהוה‬
J 2T 2 V Τ V ‫ ־ • ״‬2 1‫־‬ JT 2 ‫־‬ ‫ י‬T

nos enviar, nós iremos!


‫אשר־יהוה‬ ‫את־הארץ‬ ‫גם־רזמה‬
17Assim como nós ouvimos tudo que Moshé (disse), JT 2 V ‫־‬2 ‫י‬ V Τ Τ V T *‫״‬

também ouviremos você; enquanto Hashem, seu D’us, ‫אלהיכם נתן להם !שבתם לארץ‬
estiver com você, assim como Ele esteve com Moshé.
18Qualquer homem que se rebele contra você e não
‫ירשתכם וירשתם אווזה אשר ן נתן‬
‫ י‬J ‫ ־‬JV T ‫־‬T JV 2 2 ‫י‬ I* V 2 ‫־‬ *••2

ouça suas palavras com relação a tudo que você nos ‫לכם משה עבד יהוה בעבר הירדן‬
‫ י‬V i I·· 2 ‫ ״״‬T 2 V JV V V Τ 2
ordenar, será morto. Apenas seja forte e corajoso (para
puni-los, e não abandone sua honra)!” ‫ ־״ ויקנו את־יהושע‬:‫מזרח השמש‬
‫לאמר כל אשר־צויתנו נקשה ואל־‬
‫ק ככל אשר־‬:‫כל־אשר תשלחנו נלך‬
V ‫־‬2 < 2 ‫ י‬I‫·״·״‬ I ‫ ״״‬Τ 2 ‫י‬ JV ‫ ־‬Τ 2

‫שמענו אל־מעוה כן נשמע אליך רק‬


‫יה׳יה יהוה אלהיך עמך כאשר היה‬
IT T JV ‫ ־‬2 1‫־‬ ‫ י‬Τ * ‫י‬ V V2 <Τ 2 V 2 Γ

‫כל־איש אשרץמרה‬ ‫יח‬ :‫עם־משה‬


‫את־פיך ולא־ישמע את־דבריך לכל‬
:‫אשר־תצונו יומת רק חזק ואמץ‬
‫י‬ IT V2 IV ‫י‬ Γ ‫־‬2 ‫י‬ 1‫־‬ IV AT ‫־‬ V 2 ‫ ־‬2
‫ הפטרה ש ב ת ראש חודש‬- ‫ ספר דברים‬/ 348

HAFTARÁ PARA ‫הפטרה שבת‬


SHABAT ROSH CHODESH ‫ראש חודש‬
( Y e s h a iá h u 6 6 : 1 — 2 4 , ib id . 2 3 ) (‫ כג‬,‫ שם סו‬.‫ כ ד‬-‫ א‬,‫)י ש עי ה סו‬

M a f t ir : B a m id b a r 2 8 : 9 — 15

Esta Haftará menciona Rosh Chodesh (v. 23)

64:1Isto foi o que D’us falou: “0 Céu é Meu trono, ‫סו א כה אמר יהוה השמים כסאי‬
• : · ‫ ״‬J- T ‫־‬ T 2 J- T <
e a terra é Meu escabelo. (Assim), que Casa vocês
podem construir (digna) para Mim, e qual lugar (é ‫והארץ הדם ת לי אי־זה בית אשר‬
JV ‫־‬: · ‫־‬ JV ·· AT : ‫־‬ J ‫י‬ V IT T :

digno) para Minha (Presença) repousar? 2 Minhas


:‫מנוחתי‬ ‫מקום‬ ‫ואי־זה‬ ‫תבנו־לי‬
mãos fizeram todas essas coisas (terra e céu), e (as- T ·1 2 ‫י‬1 ‫ז‬ jv ·· : · 2 ·

sim) todas essas coisas passaram a existir”, disse ‫ב ואת־כל־אלה ידי עשתה ויהיו‬
) I 2‫־־״‬ Τ Τ T J*T V ‫·״‬ Τ V 2
D’us. “Mas (embora Eu seja tão exaltado), a isto Eu
prestarei atenção: àquele que é pobre e de espíri-
‫כל־אלה נאם־יהוה ואל־זה אביט‬T
• ‫־‬ JV V : AT : ··. : V I”

to contrito, e que treme diante de Minha palavra.” :‫אל־עני ונכה־ו־וח וחרד על־דברי‬
3“No entanto, aquele que mata um boi (e oferece T ·1 2 ‫־‬ I ‫ ״״‬T 2 ‫־‬ •‫״‬T * 2

seu sacrifício sem tremer diante de Minha palavra) é ‫ג שוחט השור מכה־איש זובח השה‬
como alguém que feriu um homem. Aquele que sacrifi-
‫ערף כלב מעלה מנחה דם־חזיר‬
ca um cordeiro (sem tremor) é como alguém que corta • ‫ ־‬2 ‫־‬ T 2 · <·‫ ־ ״‬V V “1 2 ‫ י‬I·· J

0 pescoço de um cão. Aquele que oferece uma oferenda ‫מזכיר לבנה מברך און גם־המה‬
τ ·· ‫־‬ · vat · ι· μ τ s u : r : ‫־‬
de farinha (sem tremor) é como alguém que oferece
sangue de suíno. Aquele que queima olíbano [incenso]
‫בחת בדרכידזם ובשקוציהם נפשם‬
>1 : ‫־‬ 1V ·· ‫וי‬ · : V ·· : ‫־‬ : ‫ן־‬ it

(sem tremor) é como alguém que abençoa um ídolo. ‫ ל גם־אני אבחר בתעלליהם‬:‫חפצה‬
V ‫״‬ P s ‫ ־‬2 1‫־‬ J 2‫־‬ V 2 ‫־ ״‬2 ‫־‬ T I*‫ ״‬T
Eles escolheram seus próprios caminhos, e suas almas
se deleitam em suas abominações. 4Assim também ‫ומגורתם אביא לוזם יען קראתי ואין‬
‫י‬ J·· 2 * T PT ‫־־ < ־ י‬ V Τ J* Τ Τ 12

Eu escolherei zombar deles, e Eu trarei seus medos


‫עובה דברתי ולא שמעו ויעשו הרע‬
sobre eles, porque quando Eu os chamei (através dos ‫ ־‬Τ < ‫ ־‬I— ^ Λ** Τ J 2 2 • 21 “ ‫״‬ V

profetas), ninguém Me respondeu. Quando Eu falei, :‫בעיני ובאשר לא־חפצתי בחרו‬


IT Τ · 2 1“ Τ I JV ‫ ־‬2 1“ “ ·· 2
eles não Me escutaram. Eles fizeram 0 mal diante dos
Meus olhos, e escolheram aquilo que Eu não desejei.”
‫ל שמעו דבר־יהויה החרדים אל־‬
V 1· ··‫־‬: r τ : ‫־‬ : : ·

5 “Escutem a palavra de D’us, vocês que tremem‫מנדיכם‬ ‫ אמת אחיכם שנאיכם‬1‫ךבך‬


diante de Sua palavra! Seus irmãos (perversos), que
odeiam vocês e que baniram vocês, dizem: ‘(Eu sou ‫ונראה‬
JV 2‫ ״‬J
‫יהוה‬ T 2
‫יכבד‬ 2“ 2 *
‫שמי‬ • 2
‫למען‬ ‫“ י‬ <“ 2

tão grande que) D’us é glorificado por causa de meu


‫ י קול שאון‬:‫בשמחתכם והם יבשו‬
nome!’ (Mas na verdade) 0 que será visto é a alegria
de vocês e a vergonha deles.6(Então, virá) uma voz re- ‫מעיר קול מהיכל קול יהויה משלם‬
)" “ * Τ ί ,J AT ·· I" ‫י‬1 ‫־‬ ··
tumbante da cidade (de Tsion), a voz vinda do templo,
a voz de D’us prestando recompensa a Seus inimigos
‫ ז בטרם תחיל ילדה‬:‫גמול לאיביו‬
TATT V T V IV : ιτ : 1 : 1 :

(Goge Magog).” :‫בטרם יבוא חבל לה והמליטה זכר‬


7“Antes que ela (Tsion) sinta a dor do parto ela IT τ T r 2 · 2 IT V * ·· J Τ V V 2

dará à luz. Antes que a dor do parto comece, ela dará ‫״ מי־שמע כזאת מי ראה כאלה היוחל‬
‫־‬ < “V - Τ Τ Τ <* Τ 2 ‫׳‬ J‫־‬ Τ Ρ

à luz um varão. * Quem já escutou tal coisa? Quem já


‫פעם‬
“ j“
‫גוי‬1 ‫אם־יולד‬
r‫·״‬ τν
‫אחד‬j ‫ארץ ביום‬ ir 2 ‫״‬
viu tal coisa? Alguma terra já pariu em um dia? Algu-
ma nação já nasceu de uma só vez, como Tsion que :‫אחת כי־חלה גם־ילדה ציון את־בניה‬
T IV T V ‫י‬ I · J T 2 IT “ T *T · AT V
entrou em trabalho de parto e deu à luz seus filhos?
349 / D euteronómio ‫ ־‬H aftará para S habat Rosh C hodesh

‫ י‬Pois Eu traria-a a ponto de dar à luz e não a deixaria ‫־ האני אשביר ולא אוליד יאמר‬
J‫־‬ i· ) : *· : ‫־‬ J· Γ
parir?”, disse D’us. “Deveria Eu, Quem causa o nasci-
mento, voltar atrás?”, disse seu D’us. ‫יהוה אם־אני המוליד ןעצךתי אמר‬
10 “Regozijem-se com Yerushalaim, e alegrem-se ‫ י שמחו אודירושלם וגילו‬:‫אלהיך‬
)* J · 2‫־‬ Τ 12 V $ 2 ‫״‬ ‫ י י‬IT V2
com ela todos vocês que a amam (e querem ver sua
reconstrução). Regozijem-se com alegria por ela todos ‫שישו ·אתה מ ש ש‬
<*
‫כל־אהביה‬
‫־‬τ
‫בה‬ Τ T T AV IT 1 2

vocês que se enlutaram (por sua destruição), 11 de


‫תינקו‬
‫י‬
‫למען‬
‫י‬
‫ ·א‬:‫כל־המתאבלים עליה‬ T
modo que vocês possam (ser recompensados para) I 2* ‫־‬ <‫ ־‬Τ IV T 2 1· 2 ‫־‬ 2 1· ‫־‬

se alimentare se satisfazer nos braços de seu consolo. ‫ושבעוום משד תנחמיה למען תמצו‬
· ) T ‫־ י‬ $‫ ־‬T AV 2 ··. 2 ‫־‬ V · 1 2 ‫־‬ 2
Que vocês possam nutrir-se intensamente e deleitar-
se com a abundância de sua glória.”
I ‫נ כי־כה‬- :‫והתענגתם מזיח כבודה‬
n Pois isto é o que D’us disse: “Eis que Eu estende- ‫אמר יהוה הנני נטה־אליה כנהר שלום‬
Τ Τ T 2 Τ V ·· IV J*: ‫״‬ T 2 J‫־‬ T
rei a paz para ela como um rio, e a riqueza das nações
(correrá em sua direção) como uma correnteza fluen-
‫וכנחל שוטף כבוד גדם וינקתם על־‬
te. (Vocês que se enlutaram por ela) serão (recompen- :‫צד תנשאו ועל־ברכים תשעשעו‬
r IT T2 T 2 ‫ ״‬1‫־‬ 2 ‫״‬ ‫־‬ 2 *‫ ״‬Τ ‫״‬
sados) atraindo para vocês (sem esforço) a riqueza das
nações. Vocês serão (honrados pelas nações como um ‫כאיש אשר אמו תנחמנו כן‬
‫·· <י‬ A V ‫ ־‬2 1‫־‬ I 2 ‫״‬ JV ‫ ־‬2 ‫״‬ 2
‫יג‬

bebê que é) carregados no colo (de sua mãe) e emba- :‫אנכי אנחמכם וביחשלם תנחמו‬
lados em seus joelhos.13Como alguém que é conforta-
do pela sua mãe, assim também Eu confortarei vocês, ‫ וןאיתם ןשש לבצם ןעצמותיכם‬τ
e vocês serão confortados em Yerushalaim (por todo 0 ‫ד־יהוה‬: ‫כדשא תפרחנה וגוךעה‬
seu sofrimento)”.
14“Quando vocês virem (Yerushalaim reconstruída), ‫ טו כי־הנה‬:‫את־עבליו העם את־איביו‬
seus corações se alegrarão, e (a saúde de) seus ossos
‫יהוה באש יסיא וכסופה מרכבתיו‬
AT 2 2 ‫־‬ IT ‫־‬ T J 2‫״‬ Τ T 2
será (fortalecida) como grama verdejante. A (poderosa)
Mão de D’us será conhecida por Seus servos, e também ‫להשיב בחמה אפו וגערתו בלהבי־‬
·‫ ־ ״‬2 1‫־‬ I Τ 2‫ ־‬2 1‫ ־‬2 ‫־‬ T ‫*״‬ T *> 2 2

Sua ira para com Seus inimigos.15Pois eis que D’us virá
‫ה נש^ט ובחרבו‬1‫ טז כי באש יה‬:‫אש‬
com fogo (para destruiros exércitos de Gog e Magog), e 1 2 ‫־‬ T 2 * JT 2 2 *‫״‬ I T <*‫״״‬

com Suas carruagens como tempestades para retribuir :‫יהוה‬ IT 2


‫־חללי‬)·· 2
‫ורבו‬
‫ ־‬:I
‫את־כל־בשר‬
T AT Τ
(a Seus inimigos) com fúria. Sua repreensão (será)
com chamas de fogo. “ Pois pelo fogo D’us executará
‫ המתקדשים והמטהרים אל־הגנות‬r
julgamento, e pela Sua espada sobre toda carne. A '‫בתוך אכלי‬ [‫]אחת‬ ‫אחד‬ ‫אחר‬
matança executada por D’us será grande.”
17 “Aqueles que se prepararam e se purificaram ‫בשר החדר והשקץ והעכבר יחדו‬
)7 2 ‫־‬ AT 2 ‫־‬ IT 2 ‫״‬ PV IV ‫־‬ 2 • ‫ ־‬2 1‫־‬ J‫־‬ 2

para (entrar) nos jardins (da idolatria, um grupo) após ‫ יח ואנכי מעשיהם‬:‫יספו נאם־יהוה‬
V ·· ‫ ־‬2 1‫־‬ ‫״‬ IT 2 IT 2 ··. 2 1ST
0 outro (para adorar 0 ídolo) no centro (do jardim);
aqueles que comeram carne de porco, criaturas abo- ‫ומחשבתיוזם באה לקבץ את־כל־‬
Τ V ‫י‬ J ·* ‫־ י‬ Τ Τ V ·· J 2 2 2 ‫־‬

mináveis e ratos - todos perecerão juntos”, disse D’us. :‫הגרם והלשנות ובאו וראו את־כבודי‬
18Eu (conheço) seus atos e seus pensamentos. (Virá 0 V ) T2 IT A 2 ·1 2 ‫־‬ 2 1 ‫״‬ ‫־‬

tempo) em que Eu juntarei todas as nações e línguas, e ‫ושקתי בהם אות ושלחתי מהם ן‬ ‫ים‬

elas virão e reconhecerão Minha glória.18Eu lhes colo-


‫פליטים אל־הגוים תרשיש פול ולוד‬
carei um sinal, e delas Eu deixarei que escapem sobre-
viventes para as nações, para Tarshish, Pul e Lud; os ar- ‫משכי קשת תבל ויון האיים הרחקים‬
‫״י‬ IT J 2* ‫״‬ T ‫ י‬ΛΤΓ 2 J‫־‬ ‫·״‬. V ‫ י‬IV *‫״‬ 2 )

queiros para Tuval e Yavan, para ilhas muito distantes,


‫אשר לא־שמעו את־שמעי ולא־ראו‬
que nunca ouviram Minha fama nem viram Minha gló- J T 2 * 2 · V < 2 Τ I V ‫ ־‬2

ria. Eles devem declarar Minha glória entre as nações. :‫את־כבודי ותגידו את־כבודי בגרם‬
‫ הפטרה שבת ראש חודש‬- ‫ ספר דברים‬/ 350

20Eles (então) trarão todos seus irmãos de todas as ­ ‫מכל‬ ‫את־כל־אחיכם‬ !‫והביא‬ ‫נ‬
τ · T JV ·· ‫ ־‬: V J * ·· :
nações como uma oferenda para D’us, sobre cavalos,
em carruagens, em carroças cobertas, sobre mulas ‫הגרם ן מנחה ליהוה בסוסים!ברכב‬
V V Τ · T r JT S · J·

e com canções e danças à Minha sagrada montanha


‫ובצבים ובפרדים ובכרכרות על הר‬
em Yerushalaim”, disse D’us, “tão (respeitosamente) }- J- τ 2 · ‫־‬ · τ : ‫־‬ · ‫־‬ ‫־‬

quanto 0 povo de Israel traz uma oferenda em uten- ‫כאשר‬1 ‫ירושלם אמר יהוה‬
jv 1 1
‫קדשי‬
‫ ־‬: ‫־‬ at : j ‫־‬ τ ‫־‬ τ : ·r : 'τ
sílio puro à Casa de D’us. 21Dentre eles também Eu
escolherei sacerdotes e levitas (mesmo tendo eles es-
‫את־המנחה‬
·JT 2 ‫״‬ ‫־‬ V
‫ישראל‬ 5‫״‬ Τ S *
‫יבי או בגי‬
·‫״‬ ‫ ״‬: Τ

quecido sua linhagem)”, disse D’us. ‫וגם־מהם‬s ‫ נא‬:‫בכלי טהור בית יהוה‬
‫־‬ 2·· :·( : i· · r ·
22“Pois assim como novos céus e uma nova terra it i t

que Eu farei (naqueles dias) permanecerão diante de :‫ללוים אמר יהוה‬


1
it
‫אקח לכהנים‬
1
: r τ · ‫ ״‬: r r 1 ‫־‬: ‫· ־‬i‫ ־‬v

Mim”, disse D’us, “também seus descendentes e seus


‫החדשים‬ • τ τ: ‫־‬
‫כאשר השמים‬ ‫ י‬J- Τ ‫־‬ JV ‫־‬: 1‫־‬
‫כב כי‬J*
nomes permanecerão (para sempre).”
23“Será, então, em todo (primeiro dia do) novo mês ‫והארץ החדשה אשר אני עשה‬
·j v r %· ‫־‬ ‫־‬:: τ τ ‫־‬s r ‫י‬ ν τ τ :
e em todo Shabat, toda carne (até mesmo não-judeus)
virá diante de Mim para prostrar-se a Mim (no Templo
‫עמדים לפני נאם־יהוה כן יעמד‬
‫ ־‬2 1‫־‬ ‫ די‬1‫״‬ (· ΛΤ : ··. : 1‫ ־‬Τ : )· 2

Sagrado)”, disse D’us. 24“Os (não-judeus) deverão ir ‫ כג ןה^ה מדי־חדש‬:‫זרעכם ןשמכם‬


para fora (de Yerushalaim, para 0 vale de Yehosha-
fat), e olhar para os cadáveres dos homens (de Gog e ‫ו ומדי שבת בשבתו יבוא‬#‫בחד‬
$ Τ T A ‫־‬ ‫־‬ : IT ‫־‬ )" · : :

Magog) que se rebelaram contra Mim, pois os vermes


‫אמר‬ Γ T
‫לפני‬
1‫ ־‬T :
‫להשתחות‬
: :
J — : Γ *
‫כל־בשר‬τ ·JT τ
(que os comeram) não morrerão, e 0 fogo (que os con-
sumiu) não se extinguirá. Eles serão um (símbolo da) ‫ נד ויצאו וראו בפגרי האנשים‬:‫יהוה‬
• T ‫ ־‬: IT ·· 2 ‫״‬ : T 2 J 2 T 2 IT 2
desgraça para toda a carne — (não-judeus que virão
para 0 Templo Sagrado). Então, todo (primeiro dia do)
‫הפשעים בי כי תולעתם לא תמות‬
T J T 2 ‫־‬ J* Λ* I2 ‫״‬

novo mês, e todo Shabat, toda carne virá diante de ‫לכל‬


T
‫דראון‬
‫י‬
‫­ואשם לא תכבה והיו‬
: I T " J τ : V : ‫׳‬ J τ · :
Mim para prostrar-se a Mim”, disse D’us.
‫בחד^ו‬
T
‫ כג והיה מדי־חדש‬:‫בשר‬
2 2 V * ·Γ Τ T 2 IT T

‫כל־בשר‬τ ‫ומדי שבת בשבתו יבוא‬


·)‫דד‬ 5 τ Λ ‫־‬ ‫־‬ it 2 ‫־‬ ) ·· ·

:‫להשתהות לפני אמר יהוה‬


IT : Γ ‫ד‬ 1‫ ־‬T 2 ) ‫ ־‬2 1‫־‬ 2 ‫״‬ 2

Se domingo também for Rosh Chodesh, algumas comunidades, inclusive Chabad, acrescentam 0 seguinte:

20:18Yehonatan disse a ele (David): “Amanhã é o ‫■״ ו״אמר־לו יהונתן מחר חדש ונפקדת‬
T : " ‫ ״‬: * i V A JT T ‫ י‬IT T I ί ) V I ‫־‬
(primeiro dia do novo) mês. Tua ausência será sentida,
pois teu lugar estará vazio”. ‫ » ויאמר יהונתן לדוד‬:‫כי יפקד מושבד‬
T ·1 : ‫* י‬T T I 2 V $‫־‬ ‫ י‬IV T I Ρ1··Τ · )·
42 Yehonatan disse a David: “Vai em paz, pois
nós dois juramos em Nome de D’us, dizendo: ‘D’us ‫לד לשלום אשל נשבענו שנינו אנחנו‬
: ‫־ ־‬: ‫ • ״‬J 2 ‫־‬ : ‫״‬ V ‫־‬Α Τ 2 1J 2

será (testemunha) entre mim e ti, e entre meus


‫ ביני ובינד‬1 ‫בשם יהוה לא&ר יהוה יהיה‬
descendentes e teus descendentes para sempre”’. ‫י‬V ‫·״‬ J* ·‫״‬ JV 2 r Τ ί ‫·״‬ T 2 <••2

:‫ובין זן־עי ובין זתגןד עד־עולם‬


D euteronômio - H aftará para S habat Érev Rosh C hodesh / 351

haftará para shabat ‫הפטרה ערב דאש חודש‬


érev rosh chodesh ‫שחל בשבת‬
(S h m u e i 1 2 0 :1 8 -4 2 ) (‫י ח־ מ ב‬ ,‫כ‬ ‫א‬ ‫) ש מו א ל‬

E s t a H a f t a r á m e n c io n a o d ia a n t e r io r a R o s h C h o d e s h (v. 1 8 )

20:18Yehonatan disse a ele (David): “Amanhã é o ‫ויאמר־לו יהונתן מחר חדש‬


V I A JT Τ ‫ י‬IT Τ I : ) V ‫־‬
‫כ ■״‬
(primeiro dia do novo) mês. Tua ausência será sentida,
pois teu lugar estará vazio.19Por três (dias) tu deverás
‫■ס ושלשת‬:‫ונפקדו! כי יפקד מושבך‬
T 5 - · : ‫ י‬IV T I ,Γ Τ · r T : ‫י‬- 5 · :

descer (e te esconder) muito bem. Vai para 0 lugar ­ ‫ובאת אל־המקום אשר‬
τ τ
V
‫תרד מ&ד‬ ‫־־‬: ‫י‬ T ‫־‬ V : J ·· ·‫״‬
onde tu te escondeste no dia do incidente (quando
Shaul jurou a Yehonatan que não mataria David) e
!‫נסתרת שם ביום המעשה וישבו‬
T : ‫ ־‬JT : Λ ‫״‬.· ‫ ־‬J : IT τ : J 2 I ‫־‬ : ·

permanece na pedra (marcadora) dos viajantes.” ‫שלשת‬


:
‫ואני‬ ‫ ־‬:‫תאזל‬
· ‫ ־‬v ιτ τ
v 1ν τ
‫האבן‬
v ι
‫אצל‬
í ív
20“Eu lançarei três flechas para 0 teu lado, como
‫לשלח־לי‬ ‫אורה‬ ‫צדה‬ ‫החצים‬
se eu estivesse mirando um alvo.21Então, eu enviarei 1· r r : λ ·.· JT · 1· r ·

um jovem, (dizendo-lhe): ‘Vai, encontra as flechas.’ Se ‫ נא ןהנה אשלח את־ה|ער‬:‫למטרה‬


eu disser claramente ao jovem “Olha, as flechas estão
‫לך מצא את־החצים אם־אמר אמר‬ T ‫״‬ Λ* ‫״‬ 1‫־‬ V JT 5 ‫ י‬i ··
nesse teu lado, apanha-as’, então tu deves pegá-las e
retornar, pois estará seguro para ti e não haverá mais ‫לנער הנה החצים ן ממך והנה‬
T ·· T J1 : ‫״‬ J* · - i ·· · ---------

perigo. (Eu juro) peto D’usvivo.”


‫כי־שלום לך ואין‬1· ‫קחנו ן ובאה‬
22“Mas se eu disser a este jovem Olha, as flechas ‫י‬ )·· : ρτ ·)’ : ) T T ·) T $V

estão além de ti’, então segue teu caminho, pois D’us '‫ ע ואם־כה אמר‬:‫דבר חי־יהוה‬
IT τ < · : IT :

te mandou embora.” ‫והלאה‬ ‫ממך‬ ‫החצים‬ ‫ללגלם ·הנה‬


τ : τ ‫ ינ‬: ‫״‬ 1· · ‫־‬ ν ν τ
23“E eis que com relação a este assunto que nós at i· ·

falamos D’us é (testemunha) entre mim e ti para ‫אשר‬ ‫והדבר‬


jv ‫ ־‬τ τ 2‫ ־‬:
‫ מ‬:‫יהוה‬ ‫לך כי שלחך‬
ιτ : 1‫־ י‬: r 1· ‫·· י‬ r

sempre.” ‫דברנו· אני ואתה הנה יהוה ביני‬


y ·· ·JT : s·· · T AT T J*‫ ־‬2 2 1‫· ־‬
24David se escondeu no campo. Quando 0 (primeiro
dia do novo) mês chegou, 0 rei sentou-se para fazer ‫נד ויסתר דוד‬
I* T J·· T · ‫־‬
:‫ובינך עד־עולם‬ IT 1‫ י‬: ‫··ו‬

sua refeição.29O rei sentou-se em seu lugar habitual, ‫בשדה ויהי הוזדש וישב המלך על‬
V ‫ י‬V ·JV ‫־‬ V $ ··‫־‬ V ‫־‬ J* 2‫־‬ AV T ‫־‬
perto da parede. Yehonatan levantou-se, de modo que
Avner pudesse se sentar ao lado de Shaul. O lugar de
‫ נד וישב המלך‬:‫]אל[ ־הלחם לאכול‬
David estava vazio. ‫ בפעם אל־מושב‬I ‫על־מושבו כפעם‬
26No entanto, Shaul nada disse naquele dia, pois
pensou: “(Ele teve) um acidente (noturno). Ele não
‫הקיר ויקם יהונדנן וישב אבנר מצד‬
J" ‫״‬ I‫ ״‬2 ‫־‬ V i‫־״‬ ‫י‬ Τ T J 2 PT T ‫־‬ ‫·י‬ ‫־‬

está puro. (Ele não veio porque) não está puro”. ‫ולא־דבר‬
JV ‫״‬ I 2
‫ ט‬:‫דוד‬
1· T
‫מקום‬
1i 2
‫ויפקד‬
Η*·Τ ‫־ י‬
‫שאול‬
A T
27Aconteceu que no dia seguinte, 0 segundo dia
do mês, 0 lugar de David continuou vazio. Shaul
‫שאול מאומה ביום ההוא כי אמר‬
‫־‬ T <· Λ ‫־‬ J ‫־‬ Τ 1 2 ·) Τ

perguntou a Yehonatan, seu filho: “Por que 0 filho ‫כי־לא‬


i ·
‫הוא‬1 ‫טהור‬
·i τ
‫בלתי‬
2 ·
‫מקרה הוא‬
1: · y jv
de Yishai não veio para a refeição, nem ontem e nem
‫ מ ויהי ממחרת החדש השני‬:‫טהור‬
hoje?” ‫״‬ ·· ‫־‬ V < ‫ ־‬T2 IT · ‫ ״‬2 ‫־‬ I T

'‫דוד ויאמר שאול‬ Τ V <‫־‬ A* T


‫ויפקד מקום‬ ‫״‬J 2 ‫ י‬1·‫ ״‬T ‫־ ״‬

‫אל־יהונתן בצו מדוע לא־בא בן־‬


‫ ״‬5T V ‫־‬ ‫־‬ 2 ‫ י‬JT Τ I 2

:‫ישי גם־תמול גם־היום אל־הלחם‬


V IT ‫־‬ V I ‫־‬ ‫־‬ i 2 ‫־‬ ·i ‫־‬ ·
‫ הפטרה ערב ראש חודש שחל ב שבת‬- ‫ ספר דברים‬/ 352

28 Yehonatan respondeu a Shaul: “David pediu-‫נשאל‬ ‫ ויען יהונתן את־שאול‬π‫־‬


me permissão para ir a Beit Lechem.28Ele disse: ‘Por
favor, deixa-me ir, pois nossa família (está oferecendo) :‫לחם‬i ‫עד־בית‬
V IT·‫״‬ ‫־‬
‫מעמדי‬
τ · I ·1·‫״‬
‫דוד‬
·i· Τ
‫נשאל‬
Γ 2 ·

sacrifícios (hoje) na cidade e meu irmão (mais velho, ‫משפחה‬


Τ Τ : ·
‫זבח‬
‫ ־‬V
‫כי‬
J‫״‬
‫נא‬τ ‫שלחני‬
· J- S ·
‫נם ויאמר‬
Eliav,) pediu-me (para estar lá). Agora, se encontrei
favor aos teus olhos, por favor isenta-me de (minhas ‫ועתה‬
Τ - :
‫אוד‬
* τ
‫צוה־לי‬
· τ ·
‫והוא‬
<2
‫בעיר‬
·Τ
‫לנו‬Τ
obrigações para com 0 rei) para que eu possa ir ver ‫אמלטה‬ ‫בעיניך‬ ‫חן‬ ‫אם־מצאתי‬
Τ : η · ‫ י‬V - : ‫·· י‬ · <Τ Τ
meus irmãos.’ Foi por isso que ele não estava à mesa
do rei”. ‫על־כן לא־‬
‫י‬- 1" ‫־‬
‫את־אחי‬
AT V V
‫ואראה‬
JV ί V :
‫נא‬IT
30 Shaul ficou furioso com Yehonatan, e disse-lhe:‫ויחר־אף‬ ‫ ל‬:‫בא אל־שלחן המלך‬
“Tu, filho de uma mulher perversa e rebelde! Acaso
não sei que tu escolheste 0 filho de Yishai (para reinar)
‫בן־נעות‬
r ‫ י‬V
‫ויאמר לו‬
1‫ ־ ־ ־‬: V
‫שאול ביהונתן‬τ
‫ י ־‬τ τ
1 j j

para tua própria desonra e para a vergonha da nudez ‫אתה‬


T ‫־‬
‫כי־בחר‬
<‫״״‬ T
‫ידעתי‬
J“ 5*
‫הלוא‬
·1 ‫־־‬:
‫המרדות‬
A : - ‫־‬
de tua mãe (pois 0 fato de tu preferires meu inimigo
fará as pessoas pensarem que tu não és meu filho)? ‫ערות‬ ‫ולבשת‬ ‫לבשתך‬ ‫לבן־ישי‬
31Enquanto o filho de Yishai viver sobre a terra, nem tu ‫ לא כי כל־הןמים אשר בך‬:‫אמך‬
nem teu reino poderão se estabelecer em segurança.
Agora, (como tu 0 mandaste embora), vá procurá-lo e
‫אתה‬
JT ‫־‬
‫תכה‬
‫י‬ Τ T
‫על־האדסה (לא‬
· 1 ‫ ־‬IT 2 ‫־‬
‫חי‬
J‫־‬
‫ישי‬
‫· ־‬

traga-0 para mim, pois ele merece morrer”. ‫ומלכותך ועתה שלח ו_קח אתו אלי‬
32Yehonatan respondeu a Shaul, seu pai, dizendo:
“Por que ele precisa morrer? 0 que ele fez?” 33Shaul
­ ‫את‬
V
‫יהונתן‬ ‫ לנ רען‬:‫הוא‬I ‫בן־מות‬
‫ י‬Τ T J 2 ‫ י‬------- V IT ‫ י‬V
‫״¿כי‬
ergueu um lança para atingi-lo. Yehonatan entendeu ‫יומת‬
I-
‫למה‬
T )7
‫אליו‬
·JT ··
‫ויאמר‬
V $‫־‬
‫אביו‬
Λ* Τ
‫שאול‬
I T
que seu pai estava determinado a matar David.
34Yehonatan levantou-se da mesa furioso. Ele não ‫את־החנית‬
·>· ‫־‬: r V
‫שאול‬
i τ
‫ויטל‬
ν τ‫־‬
1
‫ א‬:‫עשה‬
ιτ τ
‫מה‬
tv

comeu sua refeição no segundo dia da lua nova, pois ‫יהונתן כי־כלה‬
Τ )7 J 2
·
‫להכתו וידע‬I T T ‫עליו‬2
‫ י‬Τ Τ ‫^׳‬ ‫־·״־‬ A ‫־‬
estava triste por causa de David, e seu pai 0 havia
humilhado (insultando-o e ameaçando-o).
:‫את־דוד‬
j ·‫״‬
‫להמית‬
)· τ :
‫אביו‬
· τ
‫מעם‬
r ·‫״‬
‫היא‬
·¿‫״‬ 1

35E foi de manhã, Yehonatan saiu para 0 campo, ‫בחרי־‬ ‫מעם השלחן‬ ‫רקם יהונתן‬ ‫לד‬
• τ: ιτ * ιτ : ··. ‫־‬ r ·· ‫· י‬JT τ ‫ ו‬: ,τ ‫־ ז י‬
para 0 local combinado (com David), e um pequeno
jovem estava com ele.38Ele disse ao jovem: “Corre! ‫השני‬
• ·· ‫־‬
‫ביום־החדש‬
V < ‫־‬ I :
‫ולא־אכל‬
‫ ־‬Τ I :
‫אף‬
‫ י‬AT

Encontra agora as flechas que eu lancei”. O jovem ‫לחם כי נעצב אל־זיוד כי הכלמו‬
correu (em busca da primeira flecha), e ele atirou uma
flecha além dele.
‫יהונתן‬
‫)· י‬T J I :
‫ויצא‬
5·· · · ‫־‬
‫בבקר‬
‫·י‬.· ‫־‬
‫ויהי‬
1· T
‫ לה‬:‫אביו‬
J* 5 -

37Quando 0 jovem alcançou 0 local da (primeira) :‫עמו‬ ‫קטן‬ ‫ונער‬ ‫דוד‬ ‫למועד‬ ‫השדה‬
I * ‫ י‬I ‫״‬T ‫ ־¿ ־‬ί Λ* T J** : IV T ‫־‬
flecha que Yehonatan havia lançado, Yehonatan gritou
atrás do jovem e lhe disse: “Não está a (última) flecha
‫את־‬ν ‫נא‬τ ‫מצא‬
¿τ :
‫רץ‬
‫·· י‬.
‫לנערו‬
‫ ן־‬r :
‫ויאמר‬
ν j‫־‬
‫לי‬
além de ti?” ‫ר*ץ‬
‫י‬ T
‫הנער‬
- J‫־ ־‬
‫מורה‬
AV
‫אנכי‬
1· IT
‫אשר‬
¿V ‫־‬:
‫ים‬£‫הח‬
‫ י י‬J‫־‬

‫ויבא‬
<τ ‫־‬
‫ א‬:‫להעברו‬
r
‫¿החצי‬τ ιτ‫והוא־ירה‬
· 1- r ·
2 : 2• 1 1

‫ירה‬
1TIT
‫אשר‬
JV “ 2
‫החצי‬
· ·· -
‫עד־מקום‬
‫ ני‬: ‫־‬
‫הנער‬
--------

‫יהונתן• • <אחרי הנער‬


‫ ־‬: 1‫־‬
‫ויקרא‬
‫ י‬T 1Τ T 12: · ‫־‬
‫יהונתן‬
1 AT T 12

:‫והלאה‬
τ : ιτ τ
‫ממך‬
)‫ י‬: ·
‫החצי‬
· r ··
‫האא‬
) “
‫לאמר‬ 1 2
353 / D euteronõmio - H aftará para S habat Érev Rosh C hodesh

“ Yehonatan gritou, atrás do jovem: “Depressa, ‫ער מהרה‬1‫יהונתן אחרי ה‬


η τ τ 1
··
‫ויקרא‬
<τ·:: J··‫־‬: 1‫־‬ ‫י‬ : · ‫־‬
‫לח‬
sê rápido! Corre (atrás da segunda flecha). Não fica
parado (perto da primeira)!” ‫יהונתן‬
‫ י‬τ τ :
‫גער‬
‫־< ־‬
‫וילקט‬
‫ ־ ··י‬5 ‫־‬1
‫אל־תעמד‬
‫־־‬: r r
‫חושה‬
τ ι λ

O jovem juntou (ambas) as flechas e veio para seu :‫ים[ ויבא אל־אדניו‬£‫את־החצי ]הח‬
IT ‫י־‬: V I T ‫־‬ L · · · · J‫־‬
mestre.
39O jovem não sabia de nada (sobre 0 combinado). ‫מאומה אך יהונתן‬
‫ י‬Τ T A
‫והנער לא־ידע‬
1 : ‫־< י‬ Τ 2 J“ T I 1‫ ־‬----- 2
‫ל־‬
Somente Yehonatan e David sabiam do assunto. ‫ מ ויתן יהונתן‬:‫ ד ידעו· את־הדבר‬1‫וד‬
‫י‬ Τ Τ I 2 ‫־ ״ ··< י‬ IT T ‫־‬ V I 2 IT * T 2
40Yehonatan deu seu arco e suas flechas ao jovem,
dizendo-lhe: “Vai e leva-os de volta para a cidade”.
‫את־כליו אל־הנער אשר־לו ויאמר‬
41Assim que 0 jovem se foi (em direção à cidade), David ‫ פא הנער באי ודוד‬:‫לו לך הביא העיר‬
• T 2 T ----- ‫־‬ I* T )” T · ‫״! י‬
(entendeu que estava seguro e) ficou de pé próximo
à face sul (da rocha). Ele caiu com sua face no solo e
‫קם מאצל הנגב ויפל לאפיו ארצה‬
Τ 2 ·Γ )1 ‫־‬ 2 '‫־‬ V V ‫־‬ V J1 ‫ ״ ·״‬Κ

prostrou-se três vezes. Eles se beijaram e choraram ‫ איש‬1‫וישקו‬ J* 1J ! ·‫־‬


‫פעמים‬
Α* Τ 2
‫וישתחו שלש‬
J τ 1‫־‬ 2 · ‫־־‬
juntos, até que David (chorou) intensamente (mais do
que Yehonatan). ‫את־רעהו ויבכו איש את־ךנגהו עד־‬
42Yehonatan disse a David: “Vai em paz, já que ‫ »ב ויאמר יהונתן לדוד לך‬:‫הגדיל‬ ‫דוד‬
‫ י‬J·* r
1· Τ 2 ‫· י‬JT Τ I : V 5 ‫־‬ 2 · 1· T
ambos juramos em Nome de D’us, dizendo ‘D’us
será (testemunha) entre mim e ti e entre meus ‫לשלום אשר נשבענו שנינו אנחנו‬
descendentes e teus descendentes para sempre‫”׳‬. ‫בשם יהוה לאמר יהוה יהיה ן ביני‬
J. .. J V : ‫·ו‬ T 2 ·· T 2 < ••2

:‫ך עד־עולם‬1‫ובינך ובין זךעי ובין זךנ‬


‫ ספר דברים‬/ 354

Lista Parcial de Animais Casher


(Devarim 14:5)
355 / D euteronômio

Lista de Animais Não Casher


(Devarim 14:7-8)

Animal de pequeno a médio porte, que pode


medir entre 30cm e 70cm de comprimento.
Costuma dormir embaixo de uma rocha, por
medo de ser agarrado por uma ave. São
ruminantes, mas não possuem a pata fendida.

Animal que costuma revirar 0 lixo e gosta de


sujeira. Possui as patas fendidas, mas não é
ruminante. Quando se deita, estica as patas
dianteiras, como se quisesse mostrar que
é um animal casher (Rash¡ em Gênese 26:34).

Todo peixe que possui escam a tem


barbatana, mesmo que não cubra todo 0
seu corpo. Um a única escam a já torna 0
peixe casher.
‫ ספר דברים‬/ 356

As sete espécies pelas quais


a Terra de Israel foi louvada
‘Terra de trigo, cevada, vinhas, figos e romãs,
uma terra de azeitona (que produzem) azeite e mel”
(Devarim 8:9)
357 / D euteronômio
‫ ספר דברים‬/ 358

VIAGENS DESCRITAS
EM PARASHAT DEVARIM
(Dt «con» com Rashi)

Viagem do
‫► ־‬ povo judeu

_ Plano original para


entrar em Canaan

Fronteira do país
(aproximadamente)
Estrada do Rei

▲ Pico de montanha

• Cidade

1 . S inai para C ad Csh -B arnea — O povo judeu no deserto (Devarim 1:34-35). O povo perma- Israel, mas seu pedido foi negado (Bamidbar
partiu de seu acampamento no Monte Sinai neceu em Cadêsh-Barnea por 19 anos iibid. 20:14-21). Assim, eles foram forçados a re-
em 20 de lyar de 2449 (Bamidbar 10:11-12). v. 46 e Rashi). Eles, então, passaram outros troceder os passos de seus pais ao longo
Eles passaram 30 dias em Kivrot Hataavá 19 anos andando em torno da parte sul do do lado sul do Monte Seir, em direção ao
iibid. 11:34), e 7 dias em Chatserot, esperan- Monte Seir, acampando em uma série de lu- leste (Rashi para Bamidbar 21:4), contornando
do pela recuperação de Miriam (ibid. 12:15). gares iDevarim 2;i-, Bamidbar 33:19-35), moven- a Terra de Edom até chegarem a Moav. Eles
A parte final da viagem a Cadêsh-Barnea — do-se gradativamente para 0 leste através
atravessaram o Riacho Zared iDevarim 2:13),
uma distância de 11 dias de viagem — foi de toda a fronteira sul do Monte Seir, indo
mas o Rei de Moav também se recusou a
miraculosamente completada em apenas até Moav (Rashi para Devarim 2:1), antes de re-
deixá-los passar; assim, eles viajaram até
três dias, como um sinal de que D'us de- tornarem, via Etsyon Caver, a Cadêsh-Bar-
nea (Bamidbar 33:36; Rashi para Devarim 1:46). O lado leste de Moav (Rashi para Bamidbar
sejava trazer o povo judeu para a Terra de
34:3). Eles atravessaram o Rio Arnon (Deva-
Israel rapidamente iDevarim 1:2 e Rashi ibid.). 3. V iagem para as planicies de M oav — A esta
rim 2:24) e derrotaram Sichon na guerra em
2. V a c a n d o peio deserto — Neste ponto, o altura, o povo judeu estava pronto para en-
plano original era atravessar a parte rema- trar na Terra de Israel, visto que a geração Yahtsá ubid. 32-33). Depois da derrota de Og
nescente do Monte Seir, em direção ao nor- anterior havia morrido [Rashi para Bamidbar na guerra iibid. 3:1 — não aparece no mapa), o
te, e entrar na Terra. Entretanto, em Cadêsh- 20:22). Moshé pediu permissão ao Rei de povo judeu se estabeleceu nas Planícies de
-Barnea o pecado dos espiões aconteceu, e Edom para passar pela Terra de Edom em Moav, onde o Livro de Devarím foi dito (De-
foi decretado que toda a geração morrería direção ao norte e, assim, entrar na Terra de varim 1:1 e Rashi ibid.)
359 / D euteronômio

TESTE SEUS CONHECIMENTOS*

DEVARIM
1. O que significa ‫ זהב‬,TI? (‫ א‬:‫) א‬
2. Por que Moshé só advertiu o povo pouco antes de seu falecimento? (‫ג‬:‫)א‬
3. Por que Moshé só advertiu o povo após derrotar Sichon e Og? (‫ד‬:‫) א‬
4. Qual é a explicação do passuc “‫ ט( ?” לא אוכל לבדי שאת אתכם‬:‫) א‬
5. Em que aspecto 0 povo judeu é comparado às estrelas? (‫י‬:‫)א‬
6. Segundo a versão de Rashi, por que está faltando a letra yud na palavra ? ‫ואשמם‬
‫יג‬:‫))א‬
7. Quem são os “‫טו( ?” שרי אלפים‬:‫) א‬
8. Explique o mandamento “‫” שמע בין אחיכם‬.(‫ טז‬:‫) א‬
9. Qual é o significado de “‫טז( ?”ובין גרו‬:‫) א‬
10. Por que o deserto é chamado de ‫ ך א‬1‫יט( ?הגדול ןהנ‬:‫) א‬

VAETCHANAN
1. Qual é a explicação de ‫כג( ?ואתחנן‬:‫) ג‬
2. Sobre o que se refere ‫ ? ההר הטוב הזה‬E ‫כה( ?ןהלבנון‬:‫) ג‬
3. O que Yehoshua precisava fazer para ser bem-sucedido na guerra da conquista de
Israel? (‫כח‬:‫)ג‬
4. Dê alguns exemplos da proibição de ‫לא תיספו‬. (‫ב‬:‫) ד‬
5. Qual é a diferença entre ‫ ילמדון‬e ‫י( ?ילמחן‬:‫) ד‬
6. De onde sabemos que Moshé ensinou a Torá Oral ao povo judeu? (‫יד‬:‫)ד‬
7. No passuc ‫ ויוצא אתכם מכור ה כ ח ל‬, o que significa ‫כ( ?כור‬:‫) ד‬
8. De onde sabemos que os restos mortais de Moshé também não entraram em Israel? (‫כב‬:‫)ד‬
9. Ao que a palavra ‫ ונושנתם‬faz alusão? (‫כה‬:‫)ד‬

* As perguntas são baseadas geralmente nos comentários de Rashi de cada parashá. O capítulo e 0 versículo
onde encontra-se a resposta está ao lado de cada pergunta, entre parênteses.
‫ ספר דברים‬/ 360

EKEV
1. 0 que significa ‫יב( ?והיה עקב תשבלעון‬:‫)ז‬
2. o que significa ‫יג( ?ועשתרית צאנף‬:‫)ז‬
3. O que era a ‫כ( ?צרעה‬:‫) ז‬
4. A quem a Torá atribui o cumprimento da mitsvá de carregar a ossada de Yossef? Por
quê? (‫ א‬:‫) ח‬
5. Como o povo judeu tinha roupas lavadas e passadas no meio do deserto? (‫ד‬:‫)ח‬
6. De onde sabemos que as Tábuas da Lei eram idênticas em seu peso e medida? (‫י‬:‫)ט‬
7. Quantas vezes Moshé subiu ao Monte Sinai? (‫יח‬:‫)ט‬
8. Em qual(is) dessa(s) vez(es) D’us estava irado? (‫יח‬:‫)ט‬

REÊ
1. Onde foram dadas as bênçãos e as maldições? (‫כו‬:‫)יא‬
2. Que mitsvá é comparada à negação de toda a Torá? (‫כח‬:‫)יא‬
3. Como destruímos os nomes vinculados à idolatria? (‫ג‬:‫)יב‬
4. Seria possível ocorrer aos judeus destruir 0 Santuário de D’us? Explique. (‫ד‬:‫)יב‬
5. Que tipos de oferendas podiam ser trazidos na ‫ח( ?בכלה‬:‫) יב‬
6. o que significa ‫ ? אל הפלנוחה‬E ‫ט( ?הנחלה‬:‫) יב‬
7. Por que a Torá fala no passuc 6 ‫ והבאתם שמה‬e repete a mesma ordem em ?‫שמה תביאו‬
‫יא‬:‫))יב‬
8. Do que se trata a expressão ‫טו( ?רק בכל אות נפ שן‬:‫) יב‬
9. O que a Torá nos ensina ao dizer que devemos jogar o sangue do veado e da gazela
como água? (‫טז‬:‫)יב‬
10. De onde sabemos que D’us ensinou as leis do abate a Moshé? (‫כא‬:‫)יב‬

SHOFTIM
1. Qual é a diferença entre ‫ שפטים‬e ‫יח( ?שטו־ים‬:‫) טז‬
2. Por que o juiz não pode demonstrar favoritismo por um lado? (‫יט‬:‫)טז‬
3. O que acontece a um juiz que recebe suborno? (‫יט‬:‫)טז‬
4. Que mérito faz o povo judeu permanecer estabelecido na Terra? (‫כ‬:‫)טז‬
361 / D euteronômio

5. O que era querido para D’us tomou-se algo odiado? Por qué? (‫כב‬:‫)טז‬
6. Se o testemunho pode ser estabelecido por duas pessoas, por que a Torá ainda nos
diz “ou três testemunhas”? (1:p)
7. De onde sabemos que o Templo precisa estar num lugar alto? (n:p)
8. Quantos cavalos o rei pode ter? (‫טז‬:‫)יז‬
9. Quantas esposas 0 rei pode ter? Como sabemos isso? (p :p )
10. O que o rei fazia com os dois rolos da Torá que possuía? (1T:p )

K l TETSÊ
1. O passuc está se referindo a que tipo de guerra? Como sabemos? (‫י‬:‫)כא‬
2. Por que a Torá permitiu o casamento com a ‫( יפת תואר‬mulher cativa)? (‫יא‬:‫)כא‬
3. Qual será a consequência desse casamento? (‫יא‬:‫)כא‬
4. Por que deve-se remover as roupas que a mulher cativa usava quando foi capturada?
(‫יג‬:‫)נ א‬
5. Por que deixar a mulher cativa chorar por seus pais? (‫יג‬:‫)כא‬
6. Por que o filho rebelde é morto? (‫יח‬:‫)כא‬
7. O que acontecerá ao filho rebelde se ele não for executado? (‫כב‬:‫)כא‬
8. Por que ê um insulto a D*us deixar um corpo pendurado? (‫כג‬:‫)כא‬
9. Por que o homem náo pode vestir roupas de mulheres? O que isso implica na prática?
(‫ ה‬:‫)נ ב‬
10. Qual é o ‫ קל וחומר‬que Rashi aprende da recompensa pela mitsvá de ‫שילוח הקן‬

(afugentar a mâe pássaro)? (‫ז‬:‫)כב‬

K l TAVÔ
1. Em que momento o povo judeu começou a cumprir a mitsvá de bikurim? (‫א‬:‫)כו‬
2. Sobre quais frutas cumprimos a mitsvá de bikurim? (‫ב‬:‫)כו‬
3. Como os bikurim são escolhidos? (‫ ב‬:‫) מ‬
4. Quantas vezes ao ano é cumprida a mitsvá de bikurim? (‫ג‬:‫)כו‬
5. O mau pensamento de um idólatra é considerado uma ação efetiva? De onde sabemos
isso? (‫ה‬:‫)כו‬
‫ ספר דברים‬/ 362

6. Qual é a época para trazer os bikuñm e fazer a declaração? E após esse periodo?
(‫י א‬:‫) כו‬

7. Existe alguma diferença na declaração de um convertido? ( ‫יא‬: 1‫) כ‬


8. Assinale na tabela qual era o tipo de maasser (rishon, sheni, ani) retirado em cada
a n o :(‫יב‬:‫)כו‬

Primeiro ano
Segundo ano
Terceiro ano

9. Coloque na ordem correta: ‫ מעשר ראשון‬,‫ בכורים‬,‫ מעשר שני‬,‫תרומה‬.(‫יג‬:‫) כו‬


10. Como a pessoa “não transgride os mandamentos de D‫׳‬us - ‫יג( ?”ליא עבו־תי כלמצותיף‬:‫) כו‬

NITSAVIM
1. Qual foi 0 dia em que Moshé congregou 0 povo diante de D‫׳‬us? (‫ט‬:‫)כט‬
2. Quem eram os lenhadores? (‫י‬:‫)כט‬
3. Como era feito um pacto antigamente? (‫יא‬:‫)כט‬
4. Por que essa paras)lá vem logo depois das maldições da paraská anterior? (Duas
explicações) (‫יב‬:‫)כט‬
5. Por que os judeus não viram os ídolos de prata e ouro dos idólatras? (‫טז‬:‫)כט‬
6. D’us possui nariz para fumegar quando está irado? (‫יט‬:‫)כט‬
7. D’us pune a comunidade por causa de pecados individuais? Explique. (1‫כר‬:‫)כט‬

VAIELECH

1. Como Moshé afirmou que não pode “ir e vir”, se ele ainda estava com todo o seu
vigor? (‫ב‬:‫)לא‬
2. Quais são as duas explicações de ‫ב( ?אנכי היום‬:‫) לא‬
3. O que Moshé deu de presente para sua tribo? (‫ט‬:‫)לא‬
4. Por que a Torá chama o oitavo ano de skemitá? (‫י‬:‫)לא‬
5. Onde o rei lia a Torá no Templo? (‫יא‬:‫)לא‬
6. Por que as crianças iam ao Templo no ano de hak’hel? (‫יב‬:‫)לא‬
363 / D euteronômio

HAAZINU

1. Por que Moshé convocou os céus e a terra para serem testem unhas da sua
advertência? (Duas explicações) (‫) ל מ א‬
2. Por que Moshé comparou a Torá ao orvalho, e não somente à chuva? (‫) ל מ ב‬
3. Por que ele também a comparou aos “ventos de tempestade”? (‫ב‬:‫)לב‬
4. O que os Sábios aprenderam do versículo ‫ג( ?כי ש□ ה׳ אקךא‬:‫) לב‬
5. o que aprendemos de ‫) ל מ ד( ?א־ל אמונה ואין עול צדיק וישר הוא‬
6. O que deve-se aprender “de uma geração e de outra”? (‫) ל מז‬
7. Quem é chamado de “pai” no passuc T?
8. Qual é a relação entre o número de judeus que foram ao Egito e as nações do mundo?
(‫ח‬:‫)לב‬

9. Como o povo judeu demonstrou a sua fé em D’us? (‫) ל מי‬


10. Por que a águia é considerada misericordiosa com seus filhotes? (‫) ל מי א‬

VEZOT HABERACHÁ
1. Por que D‫׳‬us veio de Seir? E do Monte Paran? (‫ב‬:‫)לג‬
2. De onde sabemos que cada tribo é chamada de “povo”? (‫ג‬:‫)לג‬
3. Por que Moshé abençoou Yehudá logo depois de Reuven? (‫ז‬:‫)לג‬
4. A quem Moshé se referiu ao dizer ‫ז( ?שמע ה׳ קול ןהוז־ה‬:‫) לג‬
5. Qual é a benção de Moshé para Shimon? Explique. (‫ז‬:‫)לג‬
6. Em que situação a tribo de Levi matou seus netos e irmãos, se toda a tribo não pecou
no Bezerro de Ouro? (‫ט‬:‫)לג‬
7. Quem eram aqueles que circuncidaran! seus filhos durante os 40 anos no deserto?
(‫ט‬:‫)לג‬
8. Quais são as duas explicações de ‫יא( ?מחץ מתנים קמיו‬:‫) לג‬
9. Por que Moshé abençoou Binyamin depois de Levi? (‫יב‬:‫)לג‬
10. Por que Moshé abençoou Yossef depois de Binyamin? (‫יב‬:‫)לג‬
364

B reve B io g ra fía de
R ab í S h lo m o Y its c h a k i - R a sh i

Rashi, acrônimo das iniciais de Rabi Shlomo Yitschaki, nasceu na cidade de Troyes,
na França. Sua mãe era irmã de Rabi Shimon ben Yitschak, um discípulo de Rabi
Guershom Meor Hagolá e líder comunitário famoso por seus poemas litúrgicos. Seu
pai, Rabi Yitschak, foi um sábio da Torá e Rashi o cita em seus comentários. Entre seus
antepassados ilustres se encontram Raban Gamliel e Hilel, e através destes se comprova
sua linhagem até a Casa Real de David.
Sabe-se que Rabi Yitschak possuía um brilhante que fora solicitado por um clérigo
cristão, que queria utilizá-lo no olho de um a estátua. O sábio, no entanto, se recusou a
vendê-lo - ele não queria que fosse utilizado para um a imagem, e assim tentou todos os
meios para impedir que a pedra fosse adquirida. Por fim, ele foi obrigado a jogá-la nas
profundezas do mar para se livrar das ameaças do clérigo. Nesse dia, ao voltar para sua
casa, Rabi Yitschak ouviu uma voz celestial, informando-o que, pelo mérito de ele ter
santificado o nome de D'us ao não permitir que seu brilhante adornasse uma estátua,
ele teria um filho que iluminaria o mundo com seu estudo da Torá.
As boas notícias logo se espalharam pela comunidade judaica, e aqueles que antes
haviam desejado adquirir a pedra, agora estavam determinados a se vingar de Rabi
Yitschak e matar a criança. O rabino e sua esposa, grávida, decidiram que ela viajaria
até a Alemanha para permanecer com seu irmão. Devido a uma jornada longa e tortuosa,
ela foi impedida de chegar ao seu destino. Quando começou a sentir as dores do parto, se
voltou para uma parede em busca de proteção. Esta, então, se abriu miraculosamente,
formando uma tenda protetora, e ali ela rapidamente deu à luz um menino.
O filho, que foi chamado de Shlomo, começou sua educação em Troyes e depois es-
tudou nas yeshiuot de Mainz, Worms e Speyer. Seguiu a tradição da maneira descrita na
Ética dos Pais: “Essa é a forma (para adquirir) Torá: você deve comer pão com sal, beber
água em pequenas quantidades, dormir no chão, viver uma vida humilde e se esforçar
na Torá”. Shlomo absorveu cada palavra dos seus professores.

Autoridade rabínica
Aos 25 anos, já casado, ele se estabeleceu permanentemente em sua terra natal.
Sua reputação de sábio e de homem santo logo se espalhou e, apesar da pouca idade,
ele foi escolhido como rabino da sua cidade. Ele foi um exemplo para a comunidade,
tanto no sentido intelectual quanto no sentido moral, demonstrando ser sempre uma
pessoa despretensiosa, modesta e muito versada. Não recebia remuneração pela posi-
ção e ganhava seu sustento produzindo frutas e vinhos em seu vinhedo, assim como
seu pai.
365

Como autoridade rabínica, sua reputação foi rapidamente estabelecida. Muitos estu-
dantes de toda a Europa viajavam para a yeshivá que ele estabelecera em Troyes, inclu-
sive provenientes dos países eslavos. Rabinos e sábios mais velhos que ele o procuravam
para solucionar dúvidas em todas as áreas do Judaísmo. Por 40 anos, ele lecionou Torá
aos seus alunos.
Existia um a busca profunda por um comentário abrangente, mas ao mesmo tempo
claro, que explicasse de forma sistemática as Escrituras, em especial o Talmud. Rashi
reconheceu esta necessidade, e certamente era capaz de atendê-la. Todavia, em sua
grande humildade, ele se recusou a fazê-lo, pois poderia haver alguém que já tivesse
consumado essa obra. Aos 35 anos, Rashi deixou sua cidade natal e viajou pela Itália,
Grécia, Israel, Egito e Pérsia em busca de comentários da Bíblia e do Talmud. Ele nada
encontrou e, só entào, retornou a Troyes para começar a escrever suas duas monu-
mentais obras-primas: os comentários sobre as Escrituras e os comentários sobre o
Talmud.
Durante o século XI, a influência da Igreja cresceu e as perseguições aos judeus
se tornaram mais constantes. No final do século XI, incontroláveis legiões de cruzados
varreram cidades da França e da Alemanha, saqueando e matando pobres, inocentes
e judeus desamparados. Muitas preces de penitência daquela época, implorando pela
ajuda Divina, são atribuídas a Rashi.

O maior de todos os comentaristas


Por que Rabi Shlomo ben Yitschak é conhecido pelo seu acrônimo? Uma explicação
nos é dada por Rabi Chaim ben Attar, 0 Or HaChaim: o nome Rashi advém das letras
iniciais do título Raban shel Israel, “Mestre de todo o Povo de Israel”. Já o grande mes-
tre chassídico Rabi Nachman de Breslav apelidou Rashi de “irmão da Torá”. O título
cabe, pois desde que Rashi publicou seu comentário sobre o Pentateuco, a Torá e ele se
tornaram inseparáveis. Contudo, a melhor denominação é simplesmente “Hamoré ha-
gadol” - o Grande Mestre. Rashi foi 0 professor dos professores, o mestre dos mestres,
pois, independentemente de idade, sabedoria ou nível de conhecimento, somos todos
seus alunos.
Na literatura chassídica, ele é chamado de “o sagrado Rashi”, pois sua pena foi guia-
da pela própria Shechiná - a Presença Divina. Foi provado que ser fisicamente impossível
alguém ter tido tempo de escrever, ao longo de uma vida, todos os comentários que ele
escreveu. Não obstante, não restam dúvidas de que Rashi os redigiu sozinho.
Nenhum outro sábio escreveu tanto a respeito de tantas obras judaicas. Os
comentários de Rashi elucidam, além dos Cinco Livros da Torá, os Livros dos Profetas
(Nevñm), as Escrituras Sagradas (Ketuvim) e quase todos os tratados do Talmud Bavli.
A partir do estudo dos comentários de Rashi, é possível perceber seu vasto conhe-
cimento em diferentes atividades humanas. Ele era conhecedor das artes de cunhagem,
fabricação de vidros e jardinagem, além de ser habilidoso em ferraria, preparação de
peles, construção de barcos e criação de abelhas. Sem ter recebido qualquer tipo de edu-
cação formal em estudos seculares, Rashi ainda assim sabia matemática, astronomia
e arquitetura, que aprendeu com o estudo da Torá e com experiências de vida. Em uma
366

cidade cosmopolita como Troyes, Rashi pôde adquirir todo o conhecimento geral neces-
sário para a compreensão da Torá, áoTalmud e do Midrash, colocando este conhecimento
em prática posteriormente para a composição dos seus comentários.
Graças a ele - sua erudição, genialidade e generosidade -, qualquer judeu conta com
a possibilidade de compreender a palavra de D’us. Se não fosse por ele, o Talmud perma-
neceria um livro fechado. Antes dos seus comentários, poucos eram os que entendiam
essa sagrada obra, que fundamenta a Lei Judaica, pois mesmo os eruditos judeus se
perdiam no gigantesco labirinto que é o Talmud Bavli.

Produção literária
Por meio dos seus escritos, do seu conhecimento enciclopédico e de seu estilo, sem-
pre claro e cativante, preciso e inspirador -, os segredos da Torá foram revelados e o
Talmud se tornou compreensível. As explicações de Rashi são tão claras, tão didáticas,
que, às vezes, quando um aluno estuda sua obra, tem a nítida sensação de que o mestre
está sentado ao seu lado, para guiá-lo.
No entanto, apesar da sua grandeza e genialidade, a obra de Rashi irradia simpli-
cidade. Em geral, quando buscava a palavra ou a frase certa para explicar um verso
bíblico ou um ensinamento talmúdico, o “mestre de todo o Povo de Israel” escolhia a mais
simples e acessível. O principal objetivo de Rashi era esclarecer os temas, principalmente
os mais difíceis e complicados. Ele jamais tentou impressionar com sua sabedoria sem
fronteiras, seu domínio dos conhecimentos laicos ou religiosos. Em alguns casos, Rashi
até candidamente confessava desconhecer o significado de algumas palavras bíblicas ou
ensinamento talmúdico, e tampouco hesitava em admitir que não conhecia a resposta
para uma pergunta ou a solução para um a dificuldade. Nenhum outro sábio fez o mesmo
de forma tão franca e frequente.
A genialidade de Rashi ilumina o texto bíblico. Graças aos seus comentários ori-
ginais e, ao mesmo tempo, fiéis ao texto, 0 significado de um verso se torna claro, a
armadilha das más interpretações é driblada, fazendo emergir detalhes e nuanças que
nunca antes haviam sido notados.
O que mais importava para Rashi era a verdade, e seu principal objetivo era revelar
o significado literal do texto (peshat). Seu intuito ao escrever seus comentários sobre os
Cinco Livros da Torá foi torná-los compreensíveis até mesmo para uma criança de cinco
anos.
Ele próprio declarou: “Vim apenas para explicar o significado simples da Torá”. Con-
tudo, suas explicações são tão ricas e profundas, tão cheias de sabedoria e significado,
que enriquecem até os maiores eruditos da Torá.
A Torá com os comentários de Rashi foi o primeiro livro hebraico a ser impresso,
em 1470. Nenhuma obra judaica foi tão difundida: logo atravessou fronteiras e cruzou
os mares. O mesmo vale para seus comentários sobre o Talmud. E é notável que estes,
diferentemente dos escritos de Maimõnides, nunca foram criticados. Suas obras tiveram
aceitação imediata e praticamente unânime.
Rashi viveu até os 65 anos (segundo alguns historiadores, até os 75 anos), atingindo
durante sua vida mais que muitos outros sábios juntos. Durante sua última doença,
367

um a das suas filhas leu a ele algumas questões de Halachá e Rashi ditou a ela as res-
postas. No momento da sua morte, ele estava estudando uma passagem do Tratado de
Makot que discute pureza e impureza. A última palavra que saiu de sua boca foi tahor
(puro). Seu neto anunciou sua morte dizendo: “Nosso mestre, cujo corpo era puro e cuja
alma atingiu alturas ainda mais elevadas de êxtase e santidade através da sua pureza,
deixou de interpretar.”
Rashi não teve filhos homens, mas suas três filhas se casaram com ilustres sábios
e tiveram filhos que continuaram o trabalho do avô. Eles estabeleceram a escola dos
tossafistas de estudo do Talmud, que produziu os maiores e mais eminentes sábios do
século e meio seguinte, e o comentário conhecido como Tossafot, que é estudado até os
dias de hoje.
Na cidade de Worms, onde Rashi viveu quando jovem, há uma rua que leva o seu
nome. Na sinagoga conhecida como Rashi, a cadeira usada por ele também está pre-
servada. A sinagoga e a cadeira ficaram intactas até os nazistas brutais demolirem a
sinagoga e mudarem o nome da rua. Recentemente, todavia, a sinagoga foi reconstruída
e as autoridades locais renomearam a rua para perpetuar a memória deste gigante
espiritual imortal.

O legado de Rashi

Transcorridos quase mil anos desde seu falecimento, Rashi permanece como o maior
de todos os comentaristas. Como escreveu Nachmânides: “A ele pertencem os direitos do
primogênito”.
Desde que Rashi publicou seu comentário sobre os Cinco Livros da Torá, praticamente
todos os Chumashim são impressos com seus comentários. Estes se tornaram
inseparáveis do texto sagrado: não se estuda a Torá, estuda-se a Torá com Rashi. Em
muitas comunidades, existe o costume de estudar, ano após ano, a parashá da semana
com os comentários de Rashi.
Mais de 300 obras já foram publicadas analisando os comentários de Rashi. O
Maharal de Praga, um dos maiores sábios e cabalistas de todos os tempos, escreveu uma
obra prima, GurAryeh, o seu próprio comentário acerca dos comentários de Rashi sobre
a Torá.
Desde que os escritos de Rashi foram publicados, eles passaram a ser estudados e
analisados pelos sábios e eruditos que 0 sucederam. Seus comentários sobre o Talmud
servem como fonte para outros comentários, que ajudam a elucidar os ensinamentos
dessa Enciclopédia Sagrada.
Rashi viveu à época das Cruzadas - tempos difíceis e violentos, de muito sofrimento
para o povo judeu. Apesar da sua erudição, fama e espiritualidade, ele nunca se distanciou
das necessidades dos outros irmãos de fé. O que motivou seu trabalho não foi apenas
seu amor pela Torá, mas também seu profundo sentimento pelo povo de Israel. Sua obra
fortaleceu a alma coletiva de seu povo, que estava sendo massacrado por sua lealdade ao
Judaísmo e sua fé inabalável em D'us.
Tudo o que Rashi fez foi em prol do povo judeu. Ele usou toda a sua genialidade,
brilhantismo e intelecto incomparáveis para trabalhar arduamente por um único
368

objetivo: ajudar os judeus a compreender melhor o Judaísmo. Esse foi o motivo pelo
qual escreveu comentários da forma mais simples e direta possível. Ele não se permitiu
exibir seu intelecto sem igual e, correndo, assim o risco de envergonhar qualquer judeu
que estivesse iniciando seus estudos de Torá.
É notável que Rashi escrevesse sua opinião sobre os Cinco Livros da Torá após
ter escrito a maioria dos seus comentários sobre o Talmud. Esperar-se-ia que, após
explicar o Talmud, Rashi escrevería um comentário sobre um texto mais místico -
talvez o Zohar, Livro do Esplendor, ou outra obra cabalística - e não um comentário
sobre o Chumash, para que até um a criança de cinco anos o entendesse. Mas Rashi,
diferentemente de tantos outros comentaristas, optou pela inclusão, não pela exclusão.
Ao final de sua vida, ele decidiu escrever sobre a Torá para que todo judeu pudesse
compreender e apreciar a palavra de D’us.
Contudo, é um erro pensar que Rashi era apenas um grande professor, e não
um místico. Ele conhecia os poderes sobrenaturais e tinha o domínio da Cabalá.
Seus comentários sobre o Talmud e a Torá contêm referências ocultas a conceitos
cabalísticos. Tampouco é necessário relatar os milagres que tenha realizado, pois sua
própria vida foi um milagre, e suas obras são, por si só, milagrosas.
Há 613 mandamentos na Torá e conta-se que Rashi jejuou 613 vezes antes de
iniciar sua obra. Esses jejuns fizeram com que ele merecesse forte inspiração Divina,
a qual o guiou a cada palavra que escreveu.
Os ensinamentos cabalísticos presentes nos comentários de Rashi sobre os Cinco
Livros da Torá levaram Rabi Shneur Zalman de Liadi, autor da obra cabalística Tanya,
a declarar: “Os comentários de Rashi sobre os Cinco Livros são o *vinho da Torá\ Eles
abrem 0 coração da pessoa que os estuda e revelam seu amor e temor a D'us”.
Diz-se que quando o homem reza, ele fala com D’us, ao passo que quando ele
estuda, D’us fala com ele. Rashi foi o canal utilizado por D’us para falar com nosso
povo. O Zohar revela que há um triângulo místico que liga D’us, Sua Torá e 0 povo
judeu. Rashi, talvez mais que qualquer erudito que o precedeu ou o sucedeu, fortaleceu
esse triângulo. Seu nome se fundiu com a Torá por toda a eternidade. Assim como
Moshé Rabênu, não se sabe onde Rashi está enterrado, pois ele transcendeu a morte:
ele continua a viver dentro da Torá, que, como D’us, Seu Autor, é Eterno, e ao lado de
todo aquele que estuda seus comentários e o aprecia por sua contribuição inigualável.
Na cronologia histórica dos sábios judeus podemos dizer que, com 0 nascimento
de Rashi (1040), iniciou-se um novo período de eruditos chamados de Rishonim (os
primeiros), que segue o período dos Gueonim. Este período dos Rishonim se estende
por 450 anos até 0 ano 1490, quando começa o período dos sábios chamados de
Acharonim (os últimos).

(Extraído do livro A Epopéia do Povo Judeu III, Ed. Maayanot, 2015)

Você também pode gostar