Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
MAAYANOT
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)
(Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil)
18-18426 CDD-222.15
רβ 7 8 5 ? ו031588
EDITORA MAAYANOT
Presidente
Elie Horn
Editor Responsável
Rab. Y. David Weitman
Editor Adjunto
Rab. Levi Weitman
Produção Editorial
Michoel Regen
Coordenação
Ina Brugnara
Organização:
R. Levi Weitman
Revisão de conteúdo:
R. Levi Weitman
R. Rony Chamovitz
Sibeli M. Zeitoune
Revisão de texto:
Sidnei Simonelli
Diagramação:
Michael Regen
2018
Impresso no Brasil
N.B.: O leitor nâo deve estranhar a grafia “D’us”, usada para não escrever por extenso o nome do
Altíssimo.
O “ch”, nas transliterações, tem a mesma pronúncia que o “j” em espanhol.
B ”H
SUMÁRIO
Prefácio.............................................................................................................................. 7
Bênçãos para a leitura da H aftará................................................................................. 9
SÊFER DEVARIM
Devarim............................................................................................................................. 10
Vaetchanan ...................................................................................................................... 45
Ékev ................................................................................................................................... 77
Reê ..................................................................................................................................... 109
Shoftim .............................................................................................................................. 157
Ki Tetsê ............................................................................................................................. 191
Ki Tavô ................................................................................................................................230
Nitsavim ..............................................................................................................................264
Vaielech...............................................................................................................................280
H aazinu...............................................................................................................................291
Vezot HaBerachá ............................................................................................................... 324
A p re se n ta ç ã o dos c o m e n tá r io s de R a sh i em p o rtu g u ê s
Há várias explicações para o acróstico conferido a Rashi. A mais comum é “Rabi Shlomo
Yitschaki” (filho de Yitschac). Alguns afirmam que não queriam chamá-lo de Rash (“Rabi
Shlomo”, apenas), pois a palavra “Rash” em hebraico significa “pobre”. Outros dizem que
a família de Rashi é oriunda da cidade de Lunel, na Provenga, sul da França, que equivale
em hebraico às palavras “Rabi Shlomo Yarchi”. Porém, a explicação mais conhecida é
que Rashi é a abreviação das palavras “Raban Shel Yisrael”, o “Mestre do Povo de Israel”.
Realmente, com o decorrer dos tempos, Rashi se tomou 0 mestre de todo o povo de
Israel, pois não há ninguém que estude a Lei Escrita (a Torá) ou a Lei Oral (o Talmud)
sem consultar 0 comentário de Rashi.
O grande exegeta Rabi Avraham Ibn Ezra escreveu sobre Rashi: “Uma estrela despontou
na França”. Neste mesmo estilo, escreve 0 historiador e erudito Rabi Avraham Zacuto:
“Na França surgiu uma imensa luz que nunca antes havia surgido, o grande mestre, o
piedoso Rabi Shlomo de Troyes, que comentou toda a Torá, os Profetas, as Escrituras e
a Guemará, que nada deixou sem explicação, e depois que 0 seu comentário veio à luz,
não há Rabino no mundo que possa aprender a lei sem consultá-lo” (Sêfer Yuchassin).
Ainda nesta mesma linha, escreve Rabi David Conforte: “Rashi é o mestre e o mentor
de todos os comentaristas em todos os lugares, pois a luz da sua sabedoria em seus
comentários é conhecida de todos. Ele iluminou os olhos de todo o povo de Israel, e pelo
mérito de sua sabedoria o mundo subsiste” (Coré HaDorot).
É sabido que Rashi fez 613 jejuns antes de escrever 0 seu comentário da Torá. Cada
palavra que Rashi escreveu foi pensada e repensada várias vezes, e cada termo foi
escolhido minuciosamente. Os seus comentários, escritos em um a linguagem clara e
sucinta, compreensível até para crianças, ainda assim permanecem muito profundos.
O mar do seu conhecimento é vasto e profundo, e nem todos sabem como navegá-lo
(Chidá). Muitas vezes, em seus comentários, Rashi embutiu em uma palavra ou em
apenas uma letra respostas para diversas perguntas. Muitos pensam que Rashi é um
comentário simples, sem genialidade alguma, mas se consultarem e se aprofundarem
nas centenas de livros que analisam os comentários de Rashi, ficarão surpresos com
as maravilhas que lá se encontram (Skalá e Rabi Menachem Meiri). Rashi também era
um conhecedor profundo da Cabalá judaica, e quando se estuda diligentemente suas
explanações, muitos segredos do esoterismo judaico são revelados.
Não há dúvida de que os comentários de Rashi foram escritos por inspiração Divina
(rúach hacodesh). Aliás, 0 próprio autor menciona isso em seu comentário onde ele
descreve a construção do Templo Sagrado (Ezequiel 42:3): “Eu não tive nenhum pro-
fessor e nenhum a ajuda na descrição desse edifício sagrado; apenas como me mostra-
ram dos Céus”.
8
29 de Elul, 5775
13 de setembro, Ό15
Y. David Weitman
B ê n ç ã o s Para a L eitu ra da H aftará
A pessoa que foi chamada para M aftir recita a seguinte bênção antes de ler a Haftará:
ברוך אתה יהוה אלהינו מלך העולם ,א שר ב חר בנביאים טובים ,ןזרצה בדבריהם הנאמרים באמ ת,
ברוך אתה להרה ,הבוחר בתורה ובמשה עבד־ו ,ובישךאל עסו ,ובנביאי האמת וצדק:
ברוך אתה ין ,אלהינו מלך העולם ,צור כל העולמים ,צדיק בכל הדורות ,האל הנאמן האמר ועשה,
המדבר ומקים ,שכל דבריו אמת וצדק:
נאמן אתה הוא ין אלהינו] ,נאמנים דבריך ,וךבר אחד מדבריך אחור לא ןשוב ריקם ,כי אל מלך נאמן
]רחמן אתה .ברוך אתה ןןי האל הןאמן בכל חנריו.
ךחם על ציון כי היא בית חיינו ,ולעלובת נפש תושיע ותשמח במהרה ממינו .ברוך אתה ןןי משמח ציון
בבניה:
שמחנו ,ןן אלהינו ,באליהו הנביא עבדך ,ובמלכות בית דוד משיחך ,במהךה ןבא רגל לבנו ,על כסאו לא
ישב זר ,ולא ינחלו עוד אחרים את כבודו ,כי בשם קךשך נשבעת לו ,שלא יעבה נרו לעולם ועד .ברוך
אתה ןןי מגן דוד:
Nos Dias de )ejum, termine aqui. Em Shabat (incluindo Shabat Chol HaMoêd Pessach), continue0:
על התוךה ןעל העבוךה ועל הנביאים ועל יום השבת הזה ,שנתת לנו ןן אלהינו לקדשה ]למנוחה ,לכבוד
ולתפארת:
על הכל ,ןן אלהינו אנחנו מודים לך ומבחנים אותך ,יתברך שמך בפי כל חי תמיד לעולם ועד .ברוך אתה
ןן ,מקדש השבת.
°Em uma Festividade, e no Shabat que coincide com uma Festividade (incluindo Shabat Chol HaM oêd Sucot), continue aqui:
שמיני עצרת החג 1 חג הסכות 1 חג השבועות | חג המצ 1ת
לקדשה ]למנוחה( לששון ולשמחה, הזה ,ןעל־יום טוב מקרא קדש הזה ,שנתת לנו ןן אלהינו
תמיד
• τ
כל ־חי
τ
בפי
· :
שמך
· :י
יתברך ומברכים אותך,
τי ·· τ : · 7י * :τ :
מודים לך,
τי7 ·
אנחנו אלהינו,
r-: 7ג r
על ־הכל יי
« rs ־
ולתפארת.
ν τ : · :
לכבוד
τ :
על התודה ןעל העבוךה ועל הנביאים )<* - Em*«/ןעל יום השבת הזה( ןעל יום הזכתן הזה ,ןעל־יום טוב
מקךא קדש הזה ,שנתת לנו ןן אלהינו ) ׳ ^ ״ - εלקדשה ]למנוחה( לכבוד ולתפארת .על הכל ,ןן אלהינו
אנחנו מודים לך ,ומבחנים אותך ,יתברך שמך בפי כל חי תמיד לעולם ועד ,וךבךך מלכנו אמת ]קןם לעד.
ברוך אתה ןן ,מלך על כל הארץ ,מקדש ) - EmShabatהשבת ן(ישךאל רום הזכרון.
על התורה ]על העבוךה ]על הנביאים )( ^] - Em5על יום השבת הזה( ]על יום הכפוךים הזה] ,על־יום
סליחת העון הזה] ,על יום מקךא קדש הזה ,שנתת לנו ןן אלהינו )«ν״׳,5״ - εלקדשה ]למנוחה( לסליחה
]למחילה ולכפךה ,לכבוד ולתפארת .על הכל ןן אלהינו ,אנחנו מודים לך ,ומבחנים אותך ,יתבךך שמך
בפי כל חי תמיד לעולם ועד ,וךבךך מלכנו אמת ןקןם לעד .ברוך אתה ןן ,מלך מוחל ןסולח לעונותינו,
ולעונות עמו בית ישראל ,ומעביר אשמותינו בכל שנה ]שנה ,מלך על כל הארץ ,מקדש ) ^ ״ - εהשבת
ן(ישךאל רום הכפוךים.
ג-א:א פרשת דברים- ספר דברים/ 10
1. Estas são as palavras: Uma vez que são palavras de repreensão ו מנ ה כ א ן כל, לפי ש הן ד ב רי תו כ חו ת.אלה הד ברי ם ()א
e Moshé enumera aqui todos os lugares onde eles despertaram a ira ה מ קו מו ת ש ה כ עי סו לפני ה מ קו ם ב הן ) אונ ק לו ס; ס פ רי
de D׳us, por isso não fez nenhuma menção explícita dos incidentes
מ פני כ בוז־ן, ל פי כן ס ת ם א ת ה ך בו־י ם ו הז כיו־ ם ב ר מז,(א
nos quais transgrediram, mas apenas fez alusão a eles por respeito a
:של י ש ך אל
Israel |a fim de não angustiá-los]. {Sifri}
A todo 0 povo judeu: Se houvesse repreendido apenas a alguns ש ב שו ק א לו היו ,מ ק צ תן הו כי ח א לו .אל פל ישראל
deles, aqueles que estiveram ausentes poderíam dizer: "Por que você
א ת ם היי ת ם שו מ עי ם מ בן ע מ ך ם ו ל א ה שי בו ת ם,או מ רי ם
ouviu as repreensões ditas pelo filho de Amram e não respondeu uma
ל כ ן, היי נו מ שי בין או תו, א לו היי נו שם,ד ב ר מ כ ן וכף
única palavra a respeito? Se estivéssemos lá, teríamos respondido".
כל מי שי;ש לו, ה רי כל כ ם כ אן,כנ ס ם כ ל ם ו א מ ר ל ה ם
Por isso, Moshé reuniu a todos e lhes disse: "Se alguém tiver algo a
No deserto: Naquele momento não estavam mais no deserto, mas ו מ הו ,מו א ב ב ע ך בו ת אלא היו ב מז־ ב ר לא .במךבר
nas planícies de Moav. Assim, qual é 0 significado de "no deserto"? ש א מ רו, א ל א ב ש בי ל מ ה ש ה כ עי סו הו ב מ ךבר,״במץ־בר״
Isso significa que ele os repreendeu por terem irritado a D׳us
:( ) ס פ ר י שם1״ מי י ת ן מו ת נו ו גו׳״
quando estavam no deserto, dizendo: "Se ao menos tivéssemos
morrido1״.
Na planície: Ele os repreendeu sobre o que fizeram na planicie, ב ש טי ם פ עו ר בבעל ש ח ט או ,ה עו־ב ה ב ש בי ל .בערבה
quando haviam pecado com o culto a Baal Peor em Shitim, ñas :(ב ע ך בו ת מו א ב ) ס פ רי שם
planicies de Moav. {Números 2 5 :19־, Sifri}
No Mar Vermelho: Ele os repreendeu sobre sua rebelião no Mar סו ף ב בו א ם ל?ם ,סוף ש ה מ רו ב?ם על מ ה.מול סוף
Vermelho. Quando eles chegaram ao Mar Vermelho e disseram: "Será
ו כן בנ ס ע ם מ תו ך,2ש א מ רו ״ ה מ ב לי אי ן ק ב רי ם ב מ צ רי ם ״
que faltam sepulturas no Egito (que nos levaram para morrer no deserto?]"2.
כ ך אי ת א ב ע ך כ ץ,3 שנ א מ ר ״ ת מ רו על ן ם ב?ם סו ף״,הי ם
Da mesma forma, eles pecaram quando viajaram do meio do mar,
:()דף טו ע״א
conforme está dito: "e eles foram rebeldes junto ao mar, junto ao Mar
De Paran, entre Tofel e Lavan: Rabí Yochanan disse: "Revisamos חז ך נו על כל, א מ ר ר בי יו חנן.בין פארן ובין רלפל ולבן
toda a Torá, mas não encontramos nenhum lugar chamado Tofel ou א ל א הו כי ח ן,ה מ קן־ א ו ל א מ צי נו מ קו ם ש ש מו ת פל ולבן
Lavan!".
על ה ד ב רי ם ש ת פ לו על ה מן ש הו א לבן ו א מ רו ״ונ פ שנו
No entanto, Moshé os repreendeu por causa das tolices que tinham
ו ע ל מ ה ש ע שו ב מ ך ב ר,( ) ס פ ר י שם4ק צ ה ב ל ח ם ה ק ל ק ל״
dito (taflu) sobre 0 maná, que era branco (lavan), dizendo: "E a nossa
alma se fartou deste pão insubstancial4״, e por causa do que tinham ;א:א ב ד ר ״ נ לד ;) ת רגו ם יונ תן ה מ ר ג לי ם »τ פ א רן על
feito no deserto de Paran através dos espiões. {Elê Hadevarim Rabá} :(ד ב רי ם ר ב ה כ ״י מינ כן
נ מהלך חד ;גשר יומין:בפארן אתפלו על מנא ובחצרות או־גיזו על בשרא ועל דעבדו עגל דץ־הב
ו־חא בחד ליךחא: גוהרה באךבעין שנין בחד עשר:מחיוךב אורח טוו־א ץ־שעיר עד רקם גיאה
Rashi רש״י
Em Chatserot: Na rebelião de Corach [que teve lugar em chatserotj. {Ele ;מינ כן כ״י רבה ) ד ב רי ם ק'ךח של ב מ ח ל ק תו .וחצרית
Hadevarim Rabá, Avot DeRabi Natan 34:1} ממה ל ל מו ד לכם הן ה ,ל ה ם אמר ,אחר דבר .(פ ס״ז
Outra explicação: Ele lhes disse: "Vocês deveríam ter aprendido
ואתם ,הך ע ל שון ב ש בי ל ב ח צ רו ת לממם ש ע שי תי
com 0 que Eu fiz para Miriam em Chatserot por causa da maledicência
:(נ ך בו־ ת ם ב מ קו ם ) ס פ רי שם
a respeito de Moshé. No entanto, vocês falaram contra D׳us״. {Sifri}
E em Di-Zahav: [Literalmente: ouro suficiente.] Ele os repreendeu a הו כי חן על העגל שעשו· ב ש בי ל רו ב ז ה ב ש הן ה.ולי זהב
respeito do bezerro que tinham feito como resultado da abundância
5לב על״ ·עשו וז ה ב לה ה ך בי תי ״ו כ ס ף שנ א מ ר ,לה ם
de ouro que possuíam, conforme foi dito: "E Eu lhe dei muita prata
:() אונ ק לו ס; ס פ רי שם; ב ר כו ת לב ע״א
e ouro, mas eles fizeram 0 Baal !ídolo]5 ״. {Sifri, Berachot 32a, Elê
Hadevarim Rabá}
2. Leva onze dias de Chorêv: Moshé disse-lhes: "Vejam 0 que מה ·ךאו ,מ ש ה להם אמר .)ב( אחד עשר יום מהרב
vocês causaram: Não há caminho mais curto de Chorêv para Cadêsh- בן־נע לקד ש מ חו ר ב קצךה דרך לכם אי ן ,שג ר מ ת ם
Barnea do que 0 caminho pelo Monte Seir, e 0 mesmo leva onze dias
ו א ת ם, ו א ף הו א מ ה ל ך א ח ד ע שר יו ם,כ ד ר ך ה ר שעיר
de viagem. Mas vocês 0 percorreram em três dias (milagrosamente]! ״.
ש ה רי ב ע שו־י ם ב איי ר נ ס עו.ה ל כ ת ם או ת ה ב ש ל ש ה ן מי ם
Pois os israelitas viajaram desde Chorêv no dia 20 de lyar,
conforme está dito: "E sucedeu que, no segundo ano, no segundo שנ א מ ר ״ מ הי ב שנ ה ה שני ת ב חז־ ש ה שני ב ע ש ךי ם,מ חו ר ב
mês, aos vinte dias do mês, etc.6 ״E no dia 29 de Sivan, eles ב סיו ן שלחו· א ת ה מ ר ג לי ם מ ק ד ש ו ב כ״ ט,6בחיךש ו גו׳״
enviaram os espiões de Cadêsh-Barnea (que demoraram 40 dias {Taanit
ש ע שו יו ם ש ל שי ם מהם צא ,(ע״ א כט ב ךנ ע ) ת עני ת
29a}]. Subtraia-se os 30 dias que passaram em Kivrot Hataavá7, onde
ו ש ב ע ה ן מי ם, ש א כ לו ה ב ש ר ח'ךש ? מי ם7ב ק ב רו ת ה ת או ה
comeram carne durante os "dias de um mês" e deduza os sete dias
נ מ צ א ב ש ל ש ה ? מי ם,ש ע שו ב ח צ רו ת ל ה סג ר ש ם מך? ם
que passaram em Chatserot para 0 isolamento decretado a Miriam
{Números 12:15}. Assim, encontramos que toda a jornada [de Chorêv ו כ ל כך הי ת ה ה ש כינ ה מ ת ל ב ט ת,ה ל כו כל או תו ה דר ך
até Cadêsh-Barnea] levou apenas três dias [40 - 30 3 = 7 ]־. שקלקלתם ו ב ש בי ל ,ל א רץ בי א ת כ ם למהר ב ש בי ל כ ם
A Presença Divina preocupava-Se tanto com vocês que apressava :(ה ס ב א ת כ ם ס בי בו ת ה ר ש עי ר א ך ב עי ם שנ ה ) ס פ רי ב
a sua chegada à Terra de Canaã, mas, uma vez que pecaram, Ele os
3. Aconteceu que no quadragésimo ano, no décimo primeiro .ויהי בארבעים שנה בעשתי עשר חדש באחד לחדש ()ג
mês, no primeiro do mês: Isso nos ensina que Moshé os ,למד מ מי .ל מי ת ה ס מו ך אלא הו כי חו של א מלמד
repreendeu apenas pouco antes de sua morte. De quem ele aprendeu
, אמר. שלא הו כי ח א ת ב ניו א ל א ס מו ך ל מי ת ה,מ?עק'ב
isso? De Yaacov, que repreendeu seus filhos apenas pouco tempo
הו כ ח תי ך כל לא מה מ פני או מ ר לך א ני ,ך או בן בני
antes de sua morte. Ele disse: "Reuven, meu filho, eu vou lhe dizer
por que eu não 0 repreendí durante todos esses anos: Para que você . כ ךי של א תני חני ו ת ל ך ו ת ך ב ק ב ע שו א חי,ה שני ם הללו
Moshé falou aos filhos de Israel sobre דבר משה אל־בני ישךאל ככל
tudo 0 que D’us lhe havia ordenado :אלהם אתו יהוה צוה אשר
sobre o povo. 4 Depois de ele ter
derrotado Sichon, rei dos emoritas, האמר־י
vs
•
ל אחרי הכתו את סיחן מלך
it יV «IV י · ··< ־ j ·· ־־: r
que vivia em Cheshbon, e Og, rei גןוג ןאת בחשבון יושב אשר
de Bashan, que vivia em Ashtarot בעשתרת אשר־יושב הבעוז מלך
־: r·
i tv ־ יτ τ ־
s יν .·ו.· 2
ד בתר דמחא ;ת סיחון:מליל משה עם בני ישךאל ככל ך פקיד ;; ;תה לותהון
בעשתרות ן;תב ךמתנן מלכא עוג וית בחשבון ן;תב ז־אמיוראה מלכא
Existem quatro razões pelas quais não se deve repreender 0outro ס מו ך אלא ה אז־ ם את מו כי חי ן אי ן ד ב רי ם ד׳ ו מ פני
exceto apenas pouco antes de morrer: para não ter que repreendê-lo ו ש ל א ; ה א, כ די ש ל א ; ה א מו כי חו ו חוז ר ו מו כי חו,ל מי ת ה
novamente antes da sua morte; para não causar vergonha ao seu
.(ח ב רו רו א הו ו מ ת בי ש מ מ נו כו ; כ ך אי ת א ב ס פ רי )שם
amigo ao vê-lo sendo repreendido, etc. Conforme está citado no Sifri.
ו כן.ו כן ; הו ש ע ל א הו כי ח א ת י ש ר א ל א ל א ס מו ך ל מי ת ה
Da mesma forma, Yehoshua repreendeu a Israel apenas pouco
antes de sua morte {Josué 24:1-29}, e assim também com Shmuel, : ו כן דו ד א ת של מ ה בנו.7 שנ א מ ר ״ הנני ענו בי ״,ש מו א ל
4. Depois de ele ter derrotado: Moshé disse: ״Se eu repreendê- קידם מו כי ח ם א ני אם ,מ ש ה אמר .אחרי הכתו ()ד
los antes que eles entrem em pelo menos parte da terra, eles irão מ ה הי טי ב, מ ה לז ה ע לינו, י א מ רו,שי כ נ סו ל ק צ ה ך!אךץ
dizer: ,Que reivindicação ele tem contra nós? Que bem ele já fez por
ש אין בו כיח ,ל קנ ת ר ו ל מ צ א עלה אלא אי נו ב א ,לנו
nós? Ele veio criticar só para nos irritar e encontrar algum pretexto,
סי חו ן ו עוג ש ה פי ל ה מ תין ע ד לפיכך.ל ה כני סנו ל א ךץ
pois ele não tem 0 poder de nos levar para a terra״׳. Por isso Moshé
esperou até que houvesse derrotado Sichon e Og e lhes desse a :( ו א ח ר כך הו כי חו ) ס פ רי ג,ל פני ה ם ו הו ךי ש ם א ת א ך צ ם
Sichon, que vivia em Cheshbon: Mesmo se Sichon não fosse א לו ל א ה; ה סי חו ן ק ש ה.סיתן מלך האמרי אשר בחשבון
poderoso, mas habitasse em Cheshbon, ele seria poderoso, porque a ו א לו הי ת ה. ש ה מ דינ ה ק ש ה, הי ה ק ש ה,ו הי ה ש רוי ב ח שבון
cidade em si era poderosa. E mesmo se fosse outra cidade e Sichon
. ש ה מ ל ך ק ש ה, הי ה ק ש ה,עי ר ארוך ת ו סי חו ן ש רוי ב תו כ ה
habitasse nela, também seria difícil de enfrentá-lo, porque 0 rei era
:(על א ח ת כ מ ה ו כ מ ה ש ה מ לך ק ש ה ו ה מ דינ ה ק ש ה )שם
poderoso. Quanto mais agora, que tanto 0 rei como a cidade são
poderosos. {Sifri}
Que vivia em Ashtarot: Aqui, também, 0 rei é poderoso, e a :( ה מ ל ך ק ש ה ו ה מ די נ ה ק ש ה )שם.אשר יושב בעשמרת
Ashtarot: Esta é uma expressão que significa "rochas escarpadas ״e 8 כ מו ״ ע ש תרי ת קו־ני ם״, הו א ל שון צו קי ן ו ק שי.עשמרית
"dureza", assim como em: "Ashterot /a s rochas duras de Carna/m9״. ו ע ש ת רו ת ז ה הו א עשתרית קו־ ני ם ש היו שם,() ס פ רי שם
Ashtarot aqui é 0 mesmo local denominado Ashterot-Carnaim,
שנ א מ ר ״ ו י כ ו א ת ך פ אי ם ב ע ש ת רו ת,ך פ אי ם ש ה כ ה א מו־ פ ל
onde havia refaim I gigantes, que foram feridos por Amrafel como
,9 ו הו א שנ א מ ר ״ו י ב א ה פ לי ט״, ןעוג נ מ ל ט מ ה ם,8קו־ני ם״
consta em: "E eles feriram os refaim em Ashterot-Carnaim9״, mas Og
אלהנא מליל עמנא ו:ךךנא באו־עא ךמואב שרי משה פרש ;ת אולפן אוך;תא הן־א למימר: ה בעבו־א ך:באן־רעי
ז אתפנו ומולו למן ועולו למורא ז־אמיוךאה ולכל מגירוהי במישריא :בחורב למימר סגי למן דיתבתון בטוו־א הדין
E a Torá diz: "Porque só Og, rei de Bashan, sobrou do restante :ו או מ ר ״ בי ר ק עוג מ ל ך ה ב שן נ ש א ר מי ת ר ה ך פ אי ם״ ״
dos refaim‘‘".
5. Começou: [Em hebraico: ho¡l\ Começou, assim como em: ״Eis que ;הו א ל תי ״ “ ) ס פ רי ד כ מו ״ הנ ה נ א, ה ת חי ל.)ה( הואיל
A explicar a Torá: Ele lhes explicou em setenta idiomas. [Haketav ) תנ חו מ א להם ל שון פו־ שה ב ש ב עי ם .אר אמ המורה3
Vehacabalá explica que isso significa que M oshé lhes deu setenta interpretações para
:(שם
cada passagem). {Midrash Tanchuma 2, Rabá 49, Sotá 32a}
6. Basta para vocês habitarem: Isso deve ser interpretado de ה ן ב ה גך ל ה, וי ש מ ך ר ש א ג ך ה. כ פ שו טו.)ו( רב לכם שבת
centenas. {Sifri}
7. Dirijam-se e viajem: Este é o caminho para Arad e Chormá. : ז ו ד ר ך ע ך ד ו ח ך מ ה.)ז( פנו ו ש עו לכם
Até chegarem à montanha emorita: Isto é para ser entendido : כ מ ש מ עו.ובאו· הר האמרי
literalmente.
Todos os seus territorios vizinhos: Amon, Moav e o Monte Seir. : ע מון ו מו א ב ו ה ר שעיר.ואל כל שכניו
ח חזי דיהבית ?¡ז־מיכון:מא או־עא ז־כנענאה ולבנן עד נהרא רבא נהו־א פרת: במורא ובשפלתא ובךרומא ובספר
:עקב למתן להון רלבניהון בתריהון:ם י; לאבהתכון לאברהם ליצחק ול:;ת אךעא עולו ןאחסינו ;ת ארעא ך י ק
Ao sul e na costa: Refere-se a Ashkelon, Gaza e Cesárea, etc. כ ך אי ת א ,'א ש ק לו ן ו ע ז ה ן ק סו־י ו כו .ובנגב ובחוף הי ם
Conforme consta no Sifri.
: ( ב ס פ רי )ו
Até 0 grande rio: Uma vez que 0 Eufrates é mencionado junto com , מ פני ש מ כ ר ע ם א ר ץ י שו־ א ל קוו ־ או גדו ל.עד ה!הר הגדל
a Terra de Israel, ele é chamado de "grande״.
ה ד ב ק ל ש חו ר וי ש ת חוו,מ ש ל ה דיו ט או מ ר ע ב ד מ ל ך מלך
Um provérbio popular diz: "Servo do rei é rei". "Associe-se com
:( ק ך ב לג בי ך הי נ א ו אי ד ה ן ) ש ב ו עו ת מז ע״ב,(לך )שם
0 príncipe, e as pessoas se curvarão para você". "Junte-se a uma
pessoa ungida e você se tornará ungido" |ou seja, uma pessoa importante].
{Shevuot 47b}
8. Vejam que Eu dei: Vocês podem ver com os seus próprios olhos, או מ ר לכם אי ני ,רו אי ם ב עיני כ ם א ת ם.)ח( ראה נתמי
não digo isto por adivinhação ou boato, mas de forma concreta. :(מ א מ ד ו מ ש מו ע ה ) ס פ רי ז
{Sifri}
Venham e tomem posse: Ninguém irá contestar 0assunto, e vocês , אי ן מ עו־ ע ר ב ד ב ר ו אינ כ ם צו־י כי ם ל מ ל ח מ ה.באו ורשו
não terão que ir para a guerra. Se os israelitas não tivessem enviado : ( א לו ל א שלחו· מ ר ג לי ם ל א היו· צ רי כי ם ל כלי זי ן ) ש ם
espiões, e tivessem confiado em D'us, não precisariam sequer de
armas. {Sifri}
Aos seus Patriarcas: Por que Moshé menciona nominalmente a , ל מ ה הז כי ר שו ב ״ ל א בו־ ה ם לי צ ח ק ו לן ע ק ב״.לאבמיכם
Avraham, Yitschac e Yaacov [quando a referência "seus Patriarcas" indicaria
?עקב, י צ ח ק כ ל אי ל ע צ מו,א ב ר ה ם כ ד אי ל ע צ מו אלא
claramente que se trata deles[?
:(כ ד אי ל ע צ מו) ש ם
Para mostrar que Avraham, Yitschac e Yaacov são dignos perse
[ou seja, cada um deles já teria méritos suficientes por si mesmo, quanto mais todos
juntos], {Sifri}
15 / D euteronômio - Parashat D evarim 1:7 ־10
: ואמרית למן בעז־נא ההיא למימר לית אנא יכיל בלוזיוך לסוברא יתכון0
:גי9 י; אלהכון אסגי יתכון והא איתיכון יומא דין ככוכבי שמ;א ל
9. Eu disse a vocês naquele momento dizendo: Qual é 0 אמר , מהו■ ״ ל א מ ר״.)ט( ואמר אלכם בעת ההוא לאמר
significado de ״dizendo"? ל א מ ע צ מי א ני או מ ר לכם א ל א מ פי ה ק ב״ ה,ל ה ם מ ש ה
Moshé lhes disse: "Não foi por minha própria vontade que eu
:()שם ט
disse isso para vocês, mas por ordem de D׳us". {Sifri}
Eu não posso sozinho, etc.: É possível que Moshé não fosse א פ ש ר של א הן ה מ ש ה י כו ל ל דו ן א ת.לא אוכל לגדי וגו׳
capaz de julgar Israel? 0 homem que os tirou do Egito, dividiu 0 mar הי ם את מ מ צ רי ם ו ק ר ע ל ה ם ש הו צי א ם אז־ ם,י ש ר א ל
para eles, fez cair 0 maná e trouxe as codornizes, não conseguiría
,ו הו ךי ד א ת ה מן ו ה גיז א ת ה ש לו ל א הן ה ן כו ל ל דונ ם
julgá-los?
א ת כ ם )להלן הךבה ה׳ א ל הי כ ם ,ל ה ם אמר א ל א כך
Ocorre que, em vez disso, ele lhes disse: "Hashem, seu D׳us, os
multiplicou", isto é, Ele os engrandeceu e os elevou acima de seus נ ט ל א ת הענ ש, ה ג די ל ו ה ךי ם א ת כ ם על דיני כ ם,(פ סו ק י
juizes. Retirou 0 castigo de vocês e 0 colocou sobre os seus juizes מי יו כ ל ״ כי,שלמ ה ו כן א מ ר.ה די ני ם מ כ ם ו נ ת נו על
[nos casos em que ele s poderíam ter a gid o para im pedir 0seu delito e nâo 0fizeram]. בו ש כ תו ב מי אפ שר “ ה ד ה״ הכבד ע מך את ל שפ ט
Shlomo fez uma declaração semelhante: "Pois quem é capaz de
א ל א, או מ ר ״ מי יו כ ל לשפיט וגו״׳14״וי ח כ ם מ כ ל ה א ך ם״
julgar Seu grande povo?3'״. Seria possível que Shlomo, a respeito
, אי ן די נ י א מ ה ז ו כ די ני ש א ר ה א מו ת,כך א מ ר של מ ה
de quem se diz: "Ele era mais sábio do que todos os homens4'״
podería ter dito: "Quem pode julgar?" Ocorre que é isso 0 que ש א ם דן ו הו ר ג ו מ כ ה ו חו נ ק ו מ ט ה א ת די נו ו גוז ל אי ן ב כ ך
Shlomo quis dizer: "Os juizes deste povo não são como os juizes ,בתי מ מו ן של א כ דין נ פ שו ת א ני נ ת ב ע: א ני א ם חי,כ לו ם
de outros povos, pois se um dos juizes de outras nações julga e :( ) ס פ ר י שם15שנ א מ ר ״ו ק ב ע א ת קיבעי ה ם נ פ ש״
sentencia uma pessoa até a morte, por golpe ou estrangulamento,
dito: ״e Ele despojará a vida daqueles que lhes roubam5'״. {Sifri,
San'hedrin 7a}
10. Vocês são hoje como as estrelas dos céus: Por acaso eram היו ו כי כ כו כ בי ה ש מי ם.)י( והנכם היום ככוכבי השמים
eles tão numerosos naquele dia como as estrelas dos céus? Eles não
מ הו ,ך בו א ש שי ם אלא היו לא והלא ,היו ם ב או תו
eram apenas seiscentos mil indivíduos? Então qual é 0 significado de
קי מי ם ל עו ל ם כ ח מ ה, הנ כ ם מ שו לי ם כיו ם,״ו הנ כ ם היו ם ״
״vocês são hoje"?
:(ו כ ל בנ ה ו ב כו כ בי ם ) ס פ רי י
Que vocês são comparados com 0 dia [ou seja, os astros cuja trajetória
marca 0 dia]. Vocês irão existir continuamente assim como 0 sol, a lua
e as estrelas. {Sifri}1
3
11 H ashem , o D ’u s d e se u s עליכם
.. -. יסף
ו5״ אבותכם
... .. , אלהי
J.. .... יהוה
x . א
י
a n cestrais, m ultiplicará se u número
ככם אלף פעמים ויברך אתצם
V : V יJ" T ·ו A* τ : יV JV IV T
m ilhares d e vezes. Ele abençoará
vocês conforme Ele lhes havia ינ איכה אשאμ :כאשר דבר לכם
IT ·.· JT ·· ·ו.· τ ) ·: · iv ־: I-
11. Multiplicará seu número milhares de vezes: Qual é 0 מהו שוב ”ויבו־ך אתכם.)יא( יסף עליכם ככם אלף פעמים
significado da repetição: "Ele abençoará vocês conforme Ele lhes אתה נותן קצבה, משה, אלא אמרו לו,כאשר דבר לכם״
havia dito"?
כבר הבטיח הקב״ה את אבו־הם ״אשר אם,לבו־כתנו
Eles falaram para Moshé: "Moshé, você está fixando um limite
אבל, זו משלי היא, אמר להם.16וגו׳״
2 יוכל איש למנות
1
*
para nossas bênçãos em mil vezes. Mas D'us já prometera a Avraham
que ,se um homem pudesse contar |0 pó da terra, assim será a conta de sua :(הוא ״עו־ך אתכם כאשר דבר לכם״)ספרי יא
descendência]"'!16
mil vezes sou eu quem está lhes dando, mas Ele irá abençoá-los
12. Como eu posso suportar sozinho: Mesmo se eu dissesse: "Vou זו. לא אוכל, אם אומר לקבל שכר.)יב( איכה אשא לבדי
fazê-lo, a fim de receber recompensa", eu não conseguiría fazê-lo.
לא מעצמי אני אומר לכם אלא מפי,היא שאמךתי לכם
Isto é 0 que eu já lhes disse: "Não por minha própria decisão
:(הקב״ה )שם יב
eu lhes digo [que eu sou incapaz de suportara sua carga], mas por ordem de
Suas manobras: Isso nos ensina que os israelitas eram היה אחד מהם, מלמד שהיו ישראל טו־חנין.טךחכם
problemáticos. Se um deles via 0 seu oponente ganhando na corte, , יש לי עלים להביא, אומר,רואה את בעל דינו נוצח בדין
ele dizia: "Eu tenho outras testemunhas para trazer, eu tenho provas
:( מוסיף אני עליכם דינין)שם,יש לי ךאיות להביא
para trazer, eu irei exercer 0 meu direito de solicitar que se acrescente
Sua carga: Isso nos ensina que os israelitas eram hereges: Se Moshé , הקדים משה לצאת. מלמד שהיו אפיקוו־סין.ומשאכם
saía cedo de sua tenda, eles diziam: "Por que 0 filho de Amram está שמא אינו שפוי בתוך, מה ךאה בן עמרם לצאת,אמרו
saindo tão cedo? Talvez ele não se sinta à vontade dentro de sua
, מה ךאה בן עמרם שלא לצאת, אמרו, אחר לצאת.ביתו
casa? ״.
יושב ויועץ עליכם עצות ךעות וחושב,מה אתם סבורים
Se ele saía tarde, eles diziam: "Por que 0 filho de Amram ainda
não saiu? 0 que vocês acham? Ele deve estar sentado, elaborando :( מצות וחשבונות[ )שם:עליכם מחשבות ]ספו־ים אחךים
esquemas perversos contra vocês e tramando contra vocês". [Em
E suas disputas: Isso ensina que eles eram contenciosos. {Sifri} :( מלמד שהיו רוגנים )שם.וריבכם
16. Gênese 13:16.
17 / D euteronômio - Parashat D evarim 1:11-14
me responderam e disseram,
ואתבתון יתי ואמךתוןT :'ג ה בו למן גברין חכימין וסוכלתנרן ומז־ען לשבטי·כיון ואמננון רישין עליכון
13. Preparem para vocês: Preparem-se para este assunto. :( הז מינו· ע צ מ כ ם ל ד ב ר ) שם יג.)יג( הבו· לכם
Homens: Será que se cogitaria mulheres (para exercer esta função]? 0 לו מ ר ת ל מו ד מ ה,נ שי ם על ד ע ת ך תעלה ו כי .אנשים
que significa "homens"? Que sejam justos, respeitados. {Sifri} : כ סו פי ם, ח כ מי ם. צ די קי ם,אנ שי ם
0 que significa "homens"? Desejáveis. [De acordo com as anotações do
Rabino Akiva Eiguer sobre 0Sifri: homens tímidos, homens que têm vergonha de fazer
qualquer coisa errada].
Entendidos: Que entendem uma coisa a partir da outra (ou seja, sabem ז הו ש ש א ל או ־יו ס א ת. מ בי ני ם ד ב ר מ תו ך דבר.ונ בני ם
deduzir].
ח כ ם דו מ ה ל של חני, מ ה בי ן ח כ מי ם לנ בוני ם,ר בי יו סי
Isto é 0 que Ários perguntou ao Rabi lossi: "Qual é a diferença
ו כ ש אי ן מ בי אי ן, כ ש מ בי אין לו ךי נ רי ן לו־ או ת רו א ה,עשיר
entre os homens sábios e entendidos?" Rabi loss¡ respondeu: "0
כ ש מ בי אי ן לו, נ בון דו מ ה ל של חני תגר,לו יו ש ב ו תו ה א
sábio é comparado a um cambista rico, que quando lhe trazem
dinheiro para avaliar, ele 0 faz e quando não trazem, ele fica ו כ ש אי ן מ בי אי ן לו הו א מ ח ז ר ו מ בי א,מ עו ת לו־ או ת רו א ה
para avaliar, ele 0 faz, e quando não trazem, ele sai e traz por conta
própria". {Sifri}
Conhecidos entre suas tribos: Que são conhecidos por vocês, ש א ם ב א לפני מ ע ט ף, ש ה ם נ כ רי ם לכם.וידעים לשבטיכם
porque se alguém vem perante mim envolto em seu manto, não ב ט לי תו אי ני יו ד ע מי הו א ו מ אי ז ה ש ב ט הו א ו א ם ה גון
sei quem ele é, de que tribo ele é e se ele é honesto. Mas vocês
לכך,ש א ת ם ג ד ל ת ם או תו ,מ כי ריו בו א ב ל א ת ם,הו א
0 conhecem, pois vocês cresceram com ele. Por isso, está dito:
:(נ א מ ר ״ויז ־ עי ם ל ש ב טי כ ם״) ש ם
"conhecidos entre suas tribos". {Sifri}
Líderes: Chefes e pessoas respeitadas por vocês, ou seja, vocês ש ת היו נו ה גי ן ב ה ם, ר א שי ם ו מ כ ב די ם עליכ ם.בראשיכם
E eu os apontarei: A palavra vaassimem carece de uma letra ישךאל של ש א ש מו תי ה ם למד [יו ״ ד ]חסר .ואשימם
iud [após a letra shin]. Isso nos ensina que as transgressões de Israel /
ש הן ה ל ה ם ל מ חו ת ו ל מ ן,(ת לויו ת ב ך א שי די ני ה ם )שם
asham são reputadas sobre as cabeças de seus juizes, pois os juizes
:או ת ם ל ד ר ך הי ש ר ה
deveríam ter impedido de cometer 0 pecado e direcioná-los para 0
caminho correto. {Sifri, San'hedrin}
14. Vocês me responderam, etc.: Vocês decidiram a questão ,ל הנ א ת כ ם הדבר את חלטתם .)יד( ותענו· אתי וגו׳
pensando em seu próprio benefício. Vocês deveríam ter respondido:
ממך ,ללמד מ מי נ א ה ,ה בינו מ ש ה ,ל ה שי ב לכם הן ה
"Nosso mestre, Moshé! De quem convém aprender, de você ou de
יז-יד:א 18 / פרשת דברים- ספר דברים
םיוז־ברית;ת רישי שבטיכון גבן־ין חכימין ומדען ומנתי יתהון:תקין פתגמא די מללתא למעבד
:רישין עליכון רבני אלפין ורבני מאותא ורבני חמשין ורבני עשוחתא וסרכין לשבטיכון
seu discípulo? Não é melhor aprender de você Moshé, que sofreu י ד עו ני אלא ,ע לי ה שנ צ ט ע ך ת ממך לא ,או מ ת ל מיז־ ך
por causa dela?". די ני ן ·עכ שו יתמנו· עלינו ,או מ רי ם היי ת ם ,מ ח ש בו תי כ ם
No entanto, eu sabia que, em seus pensamentos, vocês estavam
אנו· מ בי אי ן לו דו רו ן ו הו א נו ש א, א ם אי ן מ כי ר נו,ה ך ב ה
dizendo: "Muitos juizes serão agora designados sobre nós. Se algum
:(לנו· פני ם ) שם יד
deles não nos conhece, nós lhe traremos um presente e ele nos
favorecerá". {Sifri}
Fazer: Se eu tivesse me demorado, vocês diríam: "Faça rápido". או מ רי ם ע שה מ הו־ ה א ת ם,היי תי מ ת ע צ ל א ם.לעשות
{Sifri} :()שם
15. Eu escolhí os líderes de suas tribos: Eu os atraí com palavras , א ש רי כ ם, מ ש כ תי ם בן־ ב ךי ם.)טו( ואקח את ראשי ש?טיכם
de incentivo: "Que sorte é a sua! Sobre quem você irá ser nomeado? , על בני א ב ר ה ם י צ ח ק וי ע ק ב,על מי ב א ת ם ל ה ת מנו ת
Sobre os filhos de Avraham, Yitschac e Yaacov, sobre indivíduos que
ו כ ל,ח ל ק ונ ח ל ה ,א חי ם ו ר עי ם ·שנקר או אז־ ם על בני
são chamados de irmãos e amigos, porção e herança (de D־us(, e todas
:(ל שון ח ב ה ) ס פ רי טו
as demais expressões de carinho". {Sifri}
Homens sábios e bem conhecidos: Mas homens entendidos ז ו א ח ת. א ב ל נ בו ני ם ל א מ צ א תי.אנשים חכמים וידעים
Líderes sobre vocês: Vocês devem respeitá-los, quer nas questões ,ב מ ק ח ך א שי ם ,כ בוד בהם ·שתנהגו .ראשים עליכם
relativas às operações de compra, quer nas de venda, quer em todos נ כנ ס א ח רו ן ויו צ א, ך א שי ם ב מ ש א ו מ תן,ך א שי ם ב מ מכר
os assuntos de negócios. Os últimos a entrar (na sin agoga, vindo de
: (ך א שו ן) ש ם
sua casa] e OS primeiros a sair [de modo que todos levantem perante eles por
respeito]. {Sifri}
Líderes de milhares: Um que é nomeado sobre mil. {San'hedrin ס נ ה ד רי ן ; א ח ד מ מנ ה על אלף ) ס פ רי שם.שרי אלפים
םז ופקחת ;ת חגיכון בעז־נא ההיא למימר שמעו בין אחיכון ותחנון
ל א תשתמוןעון אפין מ־ינאΓ :קושטא בין גברא ובין אחוהי ובין גיורה
Rash¡ רש״י
E oficiais de polícia: Designei eles sobre vocês, para suas tribos. אלו■ ה כו פ תין ו ה מ כין, מ ני תי ע לי כ ם ״ ל ש ב טי כ ם״.ושטרים
Estes são os que impõem as ordens dos juizes e batem com chicote :(בו־ צו ע ה על פי ה ךי ני ן ) ס פ רי שם
atendendo a ordem dos juizes. {Sifri}
16. Eu instruí seus juizes: Eu disse a eles: "Sejam pacientes no , הוו· מ תו ני ם ב דין, א מו־ תי לה ם.)טז( ואצוה את שפטיכם
julgamento, se vier à sua frente um caso por uma, duas ou três vezes, א ל ת א מ ר,א ם ב א די ן לפניך פ עם א ח ת ו ש תי ם ו של ש
não digam: ,Este caso já veio diante de mim muitas vezes', e sim 0
היו נו ש אי ם א ל א,כ ב ר ב א די ן ז ה לפני פ ע מי ם הו־ב ה
tratem e 0 considerem como se fosse um caso absolutamente novo"׳.
:(ו נו ת ני ם ב ו ) ש ם טז
{Sifri}
Naquela ocasião: Quando eu ordenei os juizes, eu lhes disse: , אי ן ע כ שו כל שעבר, מ ש מני תי ם א מו־ תי ל ה ם.בעת ההוא
"Agora não é como no passado. Anteriormente, vocês cuidavam de si אתם ה רי עכ שו ,ע צ מ כ ם בו־ שו ת היי ת ם ל שעבר
mesmos, agora estão subservientes à comunidade". {Sifri}
:(מ ש ע ב די ם ל צ בו ר ) שם טז
Ouçam: [Em hebraico: shamoa\ 0 verbo está no presente; odant : כ מו ״ז כו ר ״ “ ו ״ ש מו ר ״ ״, או ד נ ״ ט בל ע״ז, ל שון הו ה.שמע
Que disputa com ele: [Em hebraico: guerô] Este termo se refere ao ,ד ב ר אחר .ש אוג ר ע ליו ד ב רי ם די נו ז ה ב על.ו בין גרו
seu adversário no processo que acumula / oguer argumentos contra
, בין ח ל ק ת א חי ם,( א ף על ע ס קי די ך ה )שם,״ו בי ן ג רו״
ele.
:(א פ לו בין תנו ר ל כי ךי ם ) סנ ה ד רין ז ע״ב
Outra explicação: Provém da palavra gar I morar. Mesmo em
que faz parte de uma herança entre irmãos, mesmo que seja uma
17. Não demonstre favoritismo em seu julgamento: Esta , ז ה ה מ מנ ה ל הו שי ב ה די ני ם.)יז( לא ת כי רו פנים במשפט
passagem se refere à pessoa que nomeia os juizes, que a mesma não אי ש, או שי ב נו דין, אי ש פ לוני נ א ה או גבור,של א י א מ ר
deve dizer: "Fulano é bonito ou forte, vou nomeá-lo como um juiz"
, ו הו א אי נו ב קי ב ךינין, או שי ב נו די ן בעיר,פ לוני ק רו בי
ou "Fulano é meu parente, vou nomeá-lo juiz na cidade", mesmo que
מ ע ל ה א ני על,נ מ צ א מ חי ב א ת ה ז כ אי ו מז כ ה א ת ה חי ב
ele não seja versado nas leis. Dessa forma ele condenará 0 inocente
e absolverá 0culpado. :(מי ש מ נ הו כ א לו ה כי ר פני ם ב די ן ) ס פ רי יז
caso for muito dificil para vocês, :ו שמותיו אלי !תקרבו מ|ם
traga-0 para mim, e eu 0 ouvirei
:מלי זעירא כרבא תשמעון לא תןחאן מן קןז־ם גברא ארי ץ־ינא ך״ הוא ופוזגמא ך יקשי מנכון תקן־בון לחזי ואשמענה
Vocês devem ouvir um pequeno caso tanto quanto um שי ה א ח בי ב ע לי ך די ן של פ רו ט ה .פלןנ\ן פגדיל מ ה מ עון
grande: Um caso sobre uma perutá [uma moeda de valor pequeno] deve
ש א ם ק ד ם ו ב א ל פניך ל א ת ס ל קנו,כ די ן של מ א ה מנ ה
ser tão importante para você como um caso sobre uma centena de
כג ד ל ״ כ ק טן אחר דבר .(ע״ א ) סנ ה ד רין ח ל א ח רונ ה
manê [cem moedas, uma grande soma], de modo que se 0 caso da pequena
ז ה עני הו א ו ח ב רו ע שי ר, של א ת א מ ר, כ ת ך גו מו,ת ש מ עון״
moeda for apresentado perante você em primeiro lugar, não deve
adiá-lo para ser julgado por último. אז כ ה א ת ה עני ו נ מ צ א מ ת פו־נ ס ב נ קיו ת,ו מ צו ה לפו־נ סו
Outra explicação é de acordo com a tradução do Targum. Você פוג ם א ני הי א ך ,ת א מ ר שלא ,אחר דבר .(שם ) ס פ רי
não deve dizer: "Este é um homem pobre, e seu oponente é rico, e ו כ שי צ א, אז כ נו עכ שו,ב כ בו דו של ע שי ר ז ה ב ש בי ל דינר
é uma mitsvá apoiar ao pobre. Eu vou favorecer ao homem pobre, e
: ( ש א ת ה חי ב לו ) ש ם, תן לו, או מ ר לו,ל חוץ
ele vai, assim, obter 0 seu sustento de forma digna ״.
Outra explicação: Você não deve dizer: ״Como posso ferir a honra
deste homem rico por causa de um dinar [uma moeda]? Agora eu lhe fa-
vorecei e quando ele sair do tribunal lhe direi: 'Dê 0dinheiro ao homem
Não tema nenhum homem: [Em hebraico: 10 taguru] Ou seja, , ד ב ר א ח ר ״ ל א ת גו רו״. ל א תי ך או.לא ת גו רו מ פני אי ש
você não 0 temerá. Outra explicação: Você não deve guardar suas ל שון ״ א ג ר ,(ל א ת כני ס ך ב רי ך מ פני אי ש ) סנ ה ד רי ן שם
palavras por causa de nenhum homem. Assim como em: "Reúna [a
:1, ב קי ץ ״
colheita para armazenamento] / oguer no verão."'9. {Sifri}
Pois a justiça pertence a D'us: 0 que quer que você tome מ ה ש א ת ה נו ט ל מז ה של א כ דין.פי המשפט ל אל הי ם הו א
injustamente de um, você irá Me obrigar a devolver a ele [uma vez : נ מ צ א ש ה טי ת עלי ה מ ש פ ט,א ת ה מ ז קי ק ני ל ה חזי ר לו
que D׳us cuida para que a justiça seja feita]. Assim sendo, você
Traga-0 para mim: Por causa desta declaração Moshé esqueceu a בנו ת משפט מ מ נו נסתלק זה דבר על .ת ק ר בון א לי
Quando Ele mostrou-lhe isso? Quando ele foi ungir David. Ele viu ,א ת דו ד ״ו * ך א א ת א לי א ב וי א מ ר א ך נג ד ה׳ מ שי חו״
Eliav e disse: ״Certamente, diante de D'us está 0 Seu ungido". D׳us ” א ל ת ב ט," ו ל א א מ ר ת ״ א נ כי ה רו א ה,א מ ר לו ה ק ב״ ה
lhe disse: "Não foi você que disse: ׳Eu sou 0 vidente? ׳. Não olhe para :( ) ס פ ר י שם21א ל מו־ א הו״
a sua aparência"2'. {Sifri, San'hedrin 8a}
19. Provérbios 10:5. Por exemplo: um aluno que vê seu mestre errar no julgamento não deve guardar para si as suas palavras, e sim deve manifestar-se. 20. Samuel 19:19. 21. Shmuel não sabia
quem dos filhos de Ishai seria ungido como rei, e quando viu Eliav, que tinha uma estatura alta, digna de um rei, Shmuel pensou que ele fora 0escolhido, mas D'us 0rejeitou (Samuel 116:6-7).
21 / D euteronômio - Parashat D evarim 1:17-22
e temível deserto que vocês viram, הגדול“ והנורא ההוא אשר ךאיתם
em direção à montanha emonta,
דרך הר האמרי באשר צוה יהוה
conforme Haskem, nosso D ’us, nos )T 2 ·)τ · JV ־2 1־ · V S IT J- י V ·/
dando!” 21 “Vejam! Hashem, seu ־א ראה נתן יהוה אלהיך לפניך את־
V י IV T : י ·J V V2 5T 2 י ־ T • • 2
D ’us, colocou a Terra diante de vocês! כאשר דבר יהוה הארץ עלה רעו
T ־Γ 2 V ״ V 2 ·״ J- - 2 י V AT T
וגטלגא מחוךב והליכנא ;ת כל מז־בו־א רבא :״ ופקךית יוזמן בעז־נא ההיא ;ת כל פתגמ;א ך תעבדון
:וז־חילא ההוא די חזיתון אורח טוו־א ז־אמוראה כמא ך פקיד י; אלהנא ;תנא ואתיגא עד ךקם גיאה
כא חזי יהב י; אלהך ?¡ז־מך;ת אךעא:כ ואמרית למן אתיתון עד טוךא דאמוו־אה ך;; אלהגא ;היב לנא
ע וקרבתון לותי כלכון :סק אחסין כמא די מליל י; אלהא ךאבהתך לך לא תךחל ולא תתבר
18. Sobre tudo que vocês deveríam fazer: Estas são as dez ה ד ב ןי ם אלו· ע ש ר ת.א ת כל הד ב רי ם א שר מ ע שין ()יח
19. 0 enorme e temível deserto: Chamado assim porque nele כ קו רו ת נ ח שי ם בו ש היו .הגדול ו הנו ר א המךבר ()יט
havia serpentes enormes como vigas e escorpiões enormes como
:(ו ע ק ר בי ם כ ק ש תו ת )שם
arcos. {Sifri}
22. Mas todos vocês se aproximaram de mim: Em desordem. או מ ר הו א ו ל ה לן, ב ע ך בו ב; א.)כב( ו ת ק ר בון א לי כלכם
Porém, mais adiante [no episódio da outorga da Torá] está dito: ״Vocês
״ו ת ק ך בו ן א לי כל ר א שי ש ב טי כ ם וז ק ני כ ם ו ת א מ רו הן
se aproximaram de mim, todos os cabeças de suas tribos e seus
י ל די ם מ כ ב ךי ם, או ת ה ק ךי ב ה הי ת ה הוגנ ת,22ה ך אנו ו גו׳״
anciãos, e disseram: 'Eis que Hashem, nosso D׳us, mostrou-nos,
את מ כ ב די ם וז ק ני ם ,ל פני ה ם ו ש ל חו ם ה ז ק ני ם את
etc.22"׳. Esta seria a aproximação adequada: os jovens respeitaram
os anciãos e os enviaram diante deles e os anciãos respeitaram os , א ב ל כ אן ״ו ת ק ך בו ן א לי כלכ ם״,ה ר א שי ם ללכ ת ל פני ה ם
líderes, que andavam na frente deles. Aqui, no entanto, vocês se י ל די ם דו ס פין א ת הז ק ני ם וז ק ני ם דו ח פי ן א ת,ב ע ן בו ב ; א
aproximaram de mim, todos vocês em um estado de desordem, os
:(ה ך א שי ם ) ס פ רי כ
jovens empurrando os mais velhos, os anciãos empurrando os líderes.
devemos ir. ” 23 Esta me parecia ser :אשר נבא אליהן ואת העו־ים
יIV ·· ־: I T JV ־: · T IV ·· :
כג ו שפר:ואמךתון נשלח גברין ?¡ז־מנא ויאללון לנא ;ת או־עא ויתיבון;תנא פתגמא ;ת אךדוא ך נסק בה ו;ת קו־רא ך נעול להן
כדואתפניו וסליקו למורא ואתו עד נחלא ךאתכלא ואלילו;תה: :בעיני פתגמא וךבוית מנכון תרץ עשר גבךין גברא חד לשבטא
Para nós e trazer um relato: Para saber qual a linguagem que os :( ב איז ה ל שון ה ם מ ד ב רי ם )שם.וישבו אמנו· דגר
cananeus falavam.
Que rota devemos seguir: Não há caminho sem curvas. :( אי ן ד ר ך ש אין ב ה ע ק מי מו ת )שם.את הדרך אשר נעלה בה
E a quais cidades devemos ir: Inicialmente, para capturar. {Sifri} :( ת ח ל ה ל כ בו ש )שם.ואת הערים אשר נבא אליהן
23. Esta me parecia ser uma boa ideia: Aos meus olhos e não ו א ם.ה מ קו ם ב עיני ב עיני ו ל א.)כג( וייטב בעיני הדבר
0 seu amigo: "Você me vende este seu burro?" Ele lhe responde: ב טו ח, א מ ר ה לו ק ח בלבו,כיו ן שן־ אה ש אין מ ע כ בו כ לו ם
״Sim". "Você me daria para testá-lo?" Ele responde: "Sim". "Eu posso טו ל מ עו תי ך, מ; ד א מ ר לו.הו א ז ה של א א מ צ א בו מו ם
testá-lo em montanhas e colinas?" Novamente ele responde: "Sim". שמא ,ל ך ב רי כ ם הו די תי א ני אף .מ ע ת ה מנ ס ה ו אי ני
Quando 0 mesmo vê que seu colega não lhe nega nada, 0 comprador
ו א ת ם ל א חזו־ ת ם,ש איני מ עכ ב ·תחזרו· ב כ ם כ שתו־או
raciocina consigo mesmo: "Este homem tem certeza de que não vou
:(ב כ ם )שם כ א
encontrar nenhum defeito no burro" e ele ¡mediatamente lhe diz:
quando vissem que eu não negava nada para vocês. Só que vocês
Assim, eu escolhi... dentre vocês: Dos escolhidos dentre vocês, שב כם ה מ ס ל תי ם מן ,ה ב רו ךי ם שבכ ם מן .ואקח מכם
das pessoas de maior valor dentre vocês. {Sifri} :()שם
Doze homens... um homem por cada tribo: Isso nos ensina que מ גי ד ש ל א ה; ה שב ט.שנים עשר אנשים איש אחד לשבט
a tribo de Levi não estava junto com eles. {Sifri} :(לוי ע מ ה ם )שם
23 / D euteronômio - Parashat D evarim 1:22-27
25 Eles pegaram alguns dos frutos da ויורדו ה^רץ מפרי בידם ויקחו כה
1· י τ T J· ־ττ י: ־V · · : < ·
ולא אביתון :ונסים בידיהון מאבא ץ־או־עא ואחיתו לנא ואתים ;תנא פתגמא ואמרו טבא או־עא ך; אלהנא יהיב לנא
כז ואתרעמתון במשכניכון ואמו־תון בן־סני י; ;תנא אפקנא מארעא ךמצו־ים :למסק וסךבתון על מימרא ד;; אלהכון
יRash¡· רש״י
24. Até chegarem ao Vale de Eshkol: Isso nos ensina que foi :( מ גי ד שנ ק ך א על ש ם סו פו ) ש ם כב.)כד( עד נחל אשכל
Eles a espionaram: Isso nos ensina que atravessaram pela Terra ש תי או מ ניו או־ ב ע ה בה ·שהלכו מלמד .וירגלו· אתה
ao longo de quatro direções, no comprimento e na largura. {Sifri} :(ו ע ר ב ) שם
25. E os desceram para nós: Isto nos diz que a Terra de Israel é מכל ג בו ה ה י שו־ א ל ש ארץ מ גי ד .)כה( ויור דו אלינו
mais elevada de todas as outras terras. {Sifri} :(ה או־ צו ת )שם כג; קי דו שי ן ס ט ע״א
E disseram, É boa a Terra: Quem foram aqueles que falaram bem י הו ש ע וכ לב, מי ה ם ש אמרו· טו ב ת ה.ויאמרו· טובה הארץ
26. E se rebelaram: Esta é uma expressão que significa confronto; : ה ת ר ס ת ם כנג ד מ א מ רו, ל שון ה ת ר ס ה.)כו( ותמרו
27. Vocês falaram caluniosamente: [Em hebraico: vateragnu} אז־ ם ה מו צי א, ו כן ״ ד ב רי נ ת ן ״ ״, ל שון הן־ע.) ס( ותרגנו
Porque Ele nos odeia: Realmente, no entanto, Ele os amava, mas אתם אבל ,א ת כ ם או ה ב ה; ה ו הו א .בשנאת ה׳ אתנו
vocês 0 odiavam. Como diz 0 ditado comum: "0 que está em seu ״ מ ה ד ב ל ב ך על ך ח מ ך, מ ש ל ה ךיו ט או מ ר.שו נ אי ם או תו
coração sobre seu colega, você imagina que está no coração dele
:(מ ה ך ב ל ב ה ע ל ן ״ ) ס פ רי כד
sobre você”. {Sifri}
D'us nos tirou do Egito porque Ele nos odeia: A saída do הו צ א תו ל שנ א ה.בשנאת ה׳ אתנו הוציאנו· מארץ מצרים
Egito foi devida ao ódio por nós. Isto pode ser comparado a um rei מ ש ל למלך ב ש ר וץ־ם ש היו לו שני ב ני ם ויש לו.הי ת ה
que tinha dois filhos e dois campos: um bem irrigado e outro que
(Ele quer) nos entregar nas mãos להשמידנו האמרי ביד: לתת אתנו :
· í 1
1··: ·־ y v: it i־ ·«i t τ
dependia apenas da chuva. Para 0 filho que ele amava, o rei deu o ל מי ש הו א, א ח ת של ש קן א ו א ח ת של בעל,ש תי ש דו ת
campo bem irrigado e, ao odiado, deu o que dependia da chuva. 0 של לו נו ת ן שונ א ש הו א ש קן א ו ל מי של נו תן או ה ב
Egito é bem irrigado, pois o Nilo transborda e o irriga. No entanto,
שני לו ש עו ל ה ו מ ש ק ה, א ר ץ מ צ רי ם של ש קן א הי א.בעל
Canaã depende da chuva. Ele nos tirou da terra irrigada do Egito
ו הו צי א נו מ מ צ רי ם ל ת ת לנו, ו א ר ץ כנ ען של בעל,או ת ה
para nos dar a terra árida de Canaã. {Bamidbar Rabá 17}
:(א ת א ר ץ כ נ ע ן ) ת נ חו מ א י שן שלח יט
28. E cidades enormes fortificadas até os céus: 0 texto bíblico ד ב ר ה כ תו ב ל שון ה ב אי.)כח( ערים גדלת ובצורת בשמים
aquí está falando em termos exagerados. {Sifri, Chulin 90b} :() ס פ רי כה; חו לי ן צ ע״ב
29. Não sejam quebrados: Esta é uma expressão que significa ו דו מ ה לו ״ ב ע רו ץ, ל שון ש ביו־ ה כ תו־ גו מו.)כט( לא תעךצין
quebra, assim como o Targum traduz [não se quebre], e semelhante a: :[ ש בו ר הנ ח לי ם ] בנ ק רו ת הנ ח לי ם,24נ ח לי ם ל שכן״
״Nas fendas dos rios eles poderão repousar24״, na quebra dos rios.
30. Lutará para vocês: Por sua causa. : ב ש בי ל כ ם.)ל( ילחם לכם
31. Vocês viram ... no deserto: Refere-se ao versículo anterior (v. , מו ס ב על מ קן־ א ש ל מעלה הי מנו.)לא( ובמדבר אשר ראית
30): "Assim como Ele fez tudo por vocês no Egito", e também 0 que ,ב מ צ רי ם ״ ו ע ש ה א ף ״במ ךבר אתכם ״ כ כל א ש ר ע שה
Ele fez "no deserto, onde vocês viram como Hashem, seu D'us, os
:א ש ר ך אי ת א ש ר נ ש א ך וגו׳״
carregou, etc."
24. Jó 30:6.
25 / D euteronômio - Parashat D evarim 1:27-35
fogo à noite, para que vocês possam לילה לךאתכם בדרך אשר תלכו־
enxergar enquanto viajam, e uma לי וישמע יהוה את־:בה ובענן יומם
nuvem durante o dia! 34 D’us ouviu
:קול דבריכם ויקצף וישבע לאמר
0 som de seus comentáúos e ficou
encolerizado. Ele jurou, dizendo: לי אם־יראה איש באנשים האלה
J· Τ V ·· Τ ־: IT ״ JV :·
: לבובפתגמא הדין ליתיכון מהימנין במימרא ך; אלהכון:בכל אן־חא די הלכתון עד מיתיכון עד אתו־א הדין
” ך מדבר ?¡ךמיכון בארחא לאתקנאה למן אתר בית מהצרי לאשריותמן בעמוךא ךאשתא בליליא
יי ו ש מיע קז־ם ״ ;ת קל פתגמיכון ורגז דקים :לאחזיותכון באו־חא ך תהכון בה ובעמוז־א דעננא ביממא
:מית למתן לאבהתכון: לה אם יחזי גבר בגבר;א האלין ז־ךא בישא הדץ ;ת אךעא טבתא ך ק:למימר
Como um pai carrega seu filho: Conforme explique¡ a respeito כ מו ש פ ר ש תי א צ ל ״וי ס ע מ ל א ך.כאשר י ש א אי ש א ת בנו
de: "E 0 anjo de D'us, que ia adiante do exército dos israelitas, viajou מ ש ל ל מ ה ל ך,25ה א ל הי ם ההילך לפני מ חנ ה י ש ר א ל ו גו׳״
e foi para trás, etc.25״.
:,- ב או ל ס טי ם ל ש בו תו וכר,ב ד ך ך ו ב נו לפניו
Isto pode ser comparado a alguém que está viajando com seu
32. Sobre esta declaração: Que Ele promete a vocês trazê-los para , ש הו א מ ב טי ח כ ם ל ה בי א כ ם א ל ה א ר ץ.)לב( ובדבר הזה
33. Para que vocês possam enxergar: [Em hebraico: larotchem] ן ? ו/ 4 ו כן ״לנחיתם ה ד ר ך״, כ מו ל ה ך או ת כ ם.)לג( לראתכם
Como lehar'otchem [na forma verbal significa fazer com que outrem realize a ação
:28 ו כן ״ל לכ ת לגיד ביז ך ע א ל ״,27״ ל ש מ ע ב קו ל תו ך ה״
do verbo, no caso: enxergar], E da mesma forma, "para guiá-los / lanchotam
36. Sobre a qual ele caminhou: Chevron, como foi dito: "E ele :29 שנ א מ ר ״וי ב א עד ח ב רו ן ״, ח ב רון.)לו( אשר דרך בה
[Caiev] veio até Chevron29״.
25. Êxodo 14:19-20. 26. Êxodo 13:21. 27. Salmos 26:7. 28. Reis II 9:15. 29. Números 13:22.
מה-לו:א פרשת דברים- ספר דברים/ 26
36 Exceto Calev, 0filho de Yefunè. Ele בן־יפנה הוא יראנה כלב זולתי א
·%:
T V : · <·· τ · J V יV T I
porque ele seguiu D ’us lealmente.” בה ולבניו יען אשר מלא אחרי
)·· ־2 1־ I" ״ JV ־2 ־ י ־ ΛΤ T : IT
3 7 Por causa de vocês, D’us também ה:יהו התאנף גם־בי א :יהוה
T : י- 1־ ־ IT · · 2 2
ficou do seu lado, irá para lá. Ajude-o, ־ק1לפניך הוא יבא שמה אתו ח
י ·· ־ J T AT JT I י V T 2
suas changas pequenas, sobre quem ל־ וטפכם אשר אמרתם לבז יהיה
vocês disseram que seúam tomadas ״ובניכם אשר לא־ידעו היום טוב
V J < 2 IT ־V 2 ״ 2
entre) 0 bem e o mal - eles chegarão ־־ ואתם פנו לכם וסעו:והם יירשוה
) AV Τ J 2 IV 2 ־ T I T I* I 2" 2
לז א ף עלי חוה רגז:;לי אלהן כלב בר יפנה הוא יחלנה ולה אתן;ת אלעא לי דרך בה ולבנוהי חלף לי אשלים בתר לחלתא די
ח?ננה: לח ;הושע בר נון ל?ןאים ?¡למך הוא ייעול תמן;תה תקף ארי הוא:מן ?¡לם ;; בלילכון למימר אף את לא תיעול ממן
° :ילתנה:עלון לתמן ולהון אתננה מנון: לםוטפלכון לי אמן־תון לבזא ;היון ומיכון לי לא ;לעו יומא לין טב וביש אנון:לישראל
מאואתבתון ואמךתון לי חבנא ?¡ז־ם ;; אנחנא ניסק ונגיח קךב ככל לי פקלנא:מא לסוף: ואתון אתפניו למן וטולו למץ־ברא איוו־ח
40. Deverão se virar: Eu pensei em deixá-los passar ao largo da ארץ רחב דו־ ך אתכם ל ה ע בי ר א מו־ תי .)מ( פנו· לכם
terra de Edom em direção ao norte, para entrar na Terra, mas vocês ק ל ק ל ת ם ו ג ר מ ת ם לכם ,א דו ם ל צ ד צ פון ל כנ ס ל א רץ
pecaram e causaram demora a si mesmos.
:עכוב
Deverão se virar: Para trás, e prosseguir através do deserto em ש ה מ ך ב ר, ם סוף: ותלכו· ב מז־ ב ר ל צ ד, ל א חו רי כ ם.פנו לכם
direção ao Mar Vermelho. Uma vez que 0 deserto em que viajavam ה; ה מ פ סי ק בין,ש היו הו ל כי ם בו ל ל רו מו של ה ר שעיר
ficava ao sul do Monte Seir, e separava 0 Mar Vermelho do Monte
ע ת ה ה מ ש כו ל צ ד ה; ם ו ת ס ב בו א ת, ם סו ף ל ה ר שעיר:
Seir. Agora virem na direção do mar e sigam ao redor do Monte Seir,
:ה ר ש עי ר כל ד רו מו מן ה מ ע ך ב למזן־ח
ao longo de todo 0 seu lado sul, do oeste para 0 leste.
27 / D euteronômio - Parashat D evarim 1:36-45
a vocês, mas vocês não me ouviram. מג ואדבר אליכם ולא שמעתם
AV 2 ־־ ί J 2 IV * ־ י2 )*· ־ ־IT 2
desde Seir até Chormá. 45 Vocês מה ותשבו ותבכו לפני יהוה ולא־שמע
<־ T 12 AT 2 J ״״2 ״ I 2 ־ ״ ) '·· T “
מב ו א מ ר י; לי אמר להון לא תסקון ולא תגחון קו־ב:ן; אלהנא וזרזתון גבר ;ת מני קרבה ושריתון למיסק לטוךא
מגומללית עמכון ולא קבלתון וסרבתון על גזרת:ארי לית שכינתי שך;א ביגיכון ולא תתברון ?¡ז־ם בעלי ןבביכון
יתכיון כמא די נתזן1 מי ונפק אמראה דתב בטוךא ההוא לקן־מותכון וךןפ:מימרא דין ואךשעתון וסלקתון לטורא
: פה ותבתון ובכיתון קןז*ם ל; ולא קביל ן; צליותכון ולא אצית למליכון:דבך;תא וטרדו;תכיון בשעיר עד חרמה
41. Se preparou: [Em hebraico: vatahinu] Uma expressão ז ה ה ל שון,30ל שון ״הננו· ועלינו· א ל ה מ קו ם ״ .ותהינו ()מא
semelhante a: "Aqui estamos nós / hinenu e subiremos ao lugar30״. : כ לו מ ר נז ד מנונ ס, ל שון הן,ש א מו־ ת ם
Esta é a expressão que vocês disseram que denota "sim", ou seja,
42. Não subam: Não haverá subida (vitória) para vocês, mas ה ת ה א לכם א ל א י רי ך ה ) תנ חו מ א-ל א עלל .)מב( לא תעלו
apenas descida.
:(י שן שלח הו ס פ ה כ
44. Como fazem as abelhas: Assim como uma abelha morre מ ה ה ד בו ך ה ה ז א ת כ ש הי א .באשר תעשינה הדלרים ()מד
instantaneamente após picar uma pessoa, os emoritas, ao tocá-los, א ף ה ם כשהיו· נו ג עי ם ב כ ם,מ כ ה א ת ה אץ־ ם מ?ד מ ת ה
morriam ¡mediatamente.
:(מלד מ תי ם )שם
45. Mas D'us não escutou suas preces: Como se fosse possível כבלכול ע שי ת ם מ ד ת ר ח מיו .ולא שמע ה׳ בקלכם ()מה
dizer isto em relação a D׳us. Vocês fizeram de Seu atributo de : ( כ א לו א כז ךי ) ש ם
misericórdia, como se 0 mesmo fosse cruel.
46. Vocês ficaram em Cadêsh por um longo tempo: Dezenove ]שנאמר[ ״כימים, י״ט שנה.)מו( ומשבו בקדש ימים רבים
anos, conforme está dito: "Como os dias que vocês permaneceram״ י״ט, והם היו ל״ח שנה,אשר ןשבתם״ בשאר המסעות
nas outras paradas [entre as viagens]. Elas somaram 38 anos, sendo
מהם עשו בקדש ותשע עשרה שנה הולכים ומטוךפים
que dezenove deles foram gastos em Cadêsh, e os outros dezenove
כך מצאתי.31 כמו שנאמר ״ויניעם במךבר״,וחזרו לקדש
eles estiveram continuamente vagando. Eles depois voltaram para
Cadêsh, como está dito: "Ele os fez vagar no deserto3 \״Assim eu :(בסז־ר עולם )פרק ח
encontrei no Sêder Olam. {cap. 8}
1. Nós nos viramos e voltamos ao deserto: Se eles não אלו לא חטאו היו עובךים דרך.)א( ובפן ונסע המךברה
houvessem pecado, eles teriam passado através do caminho do ובשביל שקלקלו,הר שעיר לכנס לארץ מן דרומו לצפונו
Monte Seir para entrarem na Terra, vindos do sul para 0 norte. Mas,
הפכו לצד המךבר שהוא בין ןם סוף לךרומו של הר
uma vez que pecaram, eles se viraram para permanecer no deserto,
והלכו אצל דרומו מן המעךב למזךח ]דךך ?ם,שעיר
que fica entre 0 Mar Vermelho e 0 lado sul do Monte Seir e viajaram
ao longo de seu lado sul, do oeste para 0 leste, "pelo caminho do סוף[ דרך ןציאתן ממצרים שהוא במקצוע דרומית
Mar Vermelho", pela mesma rota que eles usaram quando saíram : משם היו הולכים לצד המזךח,מעו־בית
do Egito, e que se situa no canto sudoeste. De lá, eles viajaram em
direção ao leste.
E nós circundamos 0 Monte Seir: Todo 0 seu lado sul até a terra : כל דרומו עד ארץ מואב.ונסב את הר שעיר
de Moav.
3. Dirijam-se ao norte: Voltem em direção ao leste [de Moav], do סבו לכם לרוח מזךחית מן הדרום.)ג( פנו לבם צפנה
sul para 0 norte, com as faces para 0 norte. Sendo que eles estavam , נמצאו הולכים את רוח המזךחית,לצפון פניכם לצפון
viajando no sentido leste. É isso que está dito em: "E eles vieram
:32וזהו שנאמר ״ויבא ממזרח שמש לארץ מואב״
desde 0 nascer do sol [ou seja, 0 lado leste! até a terra de Moav32״.
nenhuma terra deles a vocês - nem עד מדרך כף־רגל כי־ירשה לעשו
T ·· : JT ·%: ·ו V AT ־ י יJ- : * 1־
ךסת9 ה לא תתגרון בהון ארי לא אתן למן מארעהון עד מדרך:אחוכון בגי עשו ץ־יתבין בשעיר ויז־חלון מנכון ותסתמחן לחןא
: ו עבורא תזבנון מגהון בכספא ותיכלון ואף מיא תכהן מנהון בכספא ותשתין:רגלא ארי ירתא לעשו יהבית ;ת טוו־א ז־שעיר
4. Sejam muito cuidadosos: Em que consiste "ser cuidadoso"? בם״ ■תתגרו ״אל ,ה ש מי ך ה ו מ הו .)ד( ונשמרתם מאד
Vocês não devem provocá-los (v. 5). :()להלן פ סו ק ה
5. Nem mesmo 0 direito de passar por ela: Significando que ב לו מ ר א פי לו,א פ לו מז־ ך ך כף רגל .עד מדרך כף רגל ()ה
nem mesmo pisar com a sola do pé, quer dizer, 0 direito de trânsito. של א באךצם ל ע בו ר לכם מן־ שה אי ני ה רגל דו ־י ס ת
Eu não permito que vocês passem nas terras deles sem permissão.
שי בו א יו ם ד ךי ס ת כף רגל עד, ו מ ך ר ש א ג ד ה.ב ך שו ת
A Agadá diz: Eu não lhes darei da terra deles até chegar 0 dia
) תנ חו מ א53שנ א מ ר ״ו ע מ דו רג ליו ו גו׳״ ,הזי תי ם על ה ר
quando 0 pé do Mashiach pisar 0 Monte das Oliveiras [algo que ocorrerá
na Era Messiânica], conforme está dito: "E permanecerão os Seus pés, :(י שן הו ס פ ה ו
etc.35״
A Essav como uma herança: De Avraham. Eu dei dez nações a שבעה,ע מ מי ם נ ת תי לו ע ש ר ה.מ א ב ך ה ם .ירשה לעשו
Avraham, [as províncias relativas a| sete delas foram dadas para vocês, הן ע מון ו מו א ב ו ש עי ר ) ב״ ר54 ו קי ני ו ק נ ז י ו ק ך מו ני,לכם
e os queneus, quenizeus, e cadmoneus34 são respectivamente de
ב ש כ ר, ו ה שני ם ל בני לו ט, א ח ת מ ה ם לעשו,(כג:סו ף מד
Amon, Moav e Seir. Um destes territórios é de Essav e os outros dois
על או מ ר ש הן ה על מ ה ושתק ,ל מ צ רי ם א תו שהלך
são para os filhos de Lot. {Bereshit Rabá 44}
Isso foi como recompensa por Lot ter ido com Avraham para 0 : לפיכך ע ש או כבנו,א ש תו ״ א חו תי הי א״
esposa que: "ela é minha irmã". Hashem tratou Lot como filho de
Avraham [ao fazê-lo herdar parte da terra prometida para Avraham]. {Bereshit
Rabá 44}
6. Comprar: [Em hebraico: tichru] Esta é uma expressão de compra. שכן ב כ ך כי,55 ו פן ״ א ש ר כ ךי תי לי״,ל שון מ ק ח .תכרו ()ו
Semelhante a: "que eu comprei / kariti para mim.35 ״Nas cidades :(הי ם קו רי ן ל מ כי ך ה כי ר ה ) ר״ ה כו ע״ב
costeiras, para "uma venda" / mechirá, eles usam a palavra kirá.
D’us tem estado com você, (e por isso) דברτ חסרת אלהיך עסך לא :
1־ IT T : T V VÍ) י T · י
ז א רי י; אלהך ברכך בכל עבד יןך ספק לך צן־כך במהכך;ת מז־בו־א רבא הדין מן ארבעין שנין מימרא
ח ו ע ב ת א מלות אחונא בני עשו דתבץ בשעיר מאורח מישו־א:דיי אלהך בסונז־ך לא מגעתא מדעם
ט ו א מ ר ״ לי לא תצור על מיואבאי ולא:מאילת ומעציון גבר ואתפנינא ועבתא אורח מךברא ז־מואב
: למעבד עמהון קו־ב ארי לא אתן לך מארעה ירתא ארי לבני אט יהבית ;ת לחית ירתא,תתגך
7. Porque Hashem, o seu D'us, 0 abençoou: Portanto, você não : לפיכך ל א תכפו■ ] ס פ ןי ם א ח ךי ם.)ז( פי ה׳ אל היך ברכך
deve ser ingrato por Sua bondade, agindo como se fossem pobres. אלא ,עניי ם אתם ·ל ס ר או ת כאלו טו ב תו את [ת כ פ רו
Em vez disso, mostrem-se como pessoas ricas.
:ה ר או ע צ מ כ ם ע שי רי ם
8. Dirigindo-nos e seguindo: Em direção ao norte, e viramos : ה פ כנו פני ם ל ה לו ך רו ח מז ך חי ת,ל צ ד צפון .ונפו ונעבר ()ח
9. E não os incitem, etc.: D'us proibiu ao povo de Israel somente ,ל א א ס ר ל ה ם על מו א ב א ל א מ ל ח מ ה .ואל מתגר בם ()ט
fazer guerra contra Moav. No entanto, Israel podería assustá-los, ,מזי ני ם כשהם להם או ת ם ו נ ר אי ם היו מ ^ אי ס אבל
aparecendo diante deles armados para a batalha. Por isto, está
שו ל לי ם ש היו ,נ6ה ע ם״ מ פני מו א ב ״וי ג ר לפיכך כ תי ב
escrito: "Moav tinha muito medo do povo36״, porque Israel os
,37 א ב ל ב בני ע מון נ א מ ר ״ו א ל ת ת ג ר ב ם״.ו בוז זי ם או ת ם
despojavam e os saqueavam.
Mas quanto aos filhos de Amon, 0 versículo diz: "Não os ב ש כ ר צני עו ת א מ ם של א פ ך ס מ ה על א בי ה,שו ם ג רוי
provoquem"37, com qualquer tipo de provocação. Isto foi uma כ מו שע ש ת ה ה ב כי ך ה שלןךאה שם בנ ה מו א ב ] כ לו מר
recompensa para 0 recato de sua ancestral |a filh a mais nova de Lot], que :(י א; ב״ ק לח ע״ב:מ א ב[ )ב״ר נ א
não expôs a conduta de seu pai do mesmo modo como procedeu a
sua irmã mais velha, que chamou 0 seu filho de Moav [como m eav, que
'א גברין מתחשבין אף אגון כגבדא ומואבאי קרן להון:י אימתני מלקז־מין יתיבו בה עם רב וסגי ותקיף כגבדא
יב ובשעיר יתיבו חו־אי מלקךמין ובני עשו תרכנון ושצינון מקז־מיהון ויתיבו באתרהון כמא די עבד:אימתני
:יג כען קומו ועברו לבון ;ת שלא חרד ועבתא ;ת שלא חרד :ישראל לאךעא ירתתה ךיהב ין להון
10. Os emim ... viviam ali anteriormente: Poder-se-ia cogitar ך פ אי ם א ךץ ש זו ס בו ר אתה .וגו׳ האנזים לפנים ()י
que esta é a terra dos refaim que havia sido prometida a Avraham38 לפי ש ה א מי ם ש ה ם ך פ אי ם י ש בו,38שנ ת תי לו ל א ב ך ה ם
porque os emim, que eram os refaim, habitavam lá anteriormente?
הו ר ש תי כי או ת ן ך פ אי ם, א ב ל ל א ז ו הי א,ב ה לפני ם
Mas esta não é a mesma terra, pois aqueles refaim Eu expulsei
:מ פני בני לו ט ו הו ש ב תי ם ת ח ת ם
diante dos filhos de Lot e os coloque¡ em seu lugar.
11. Eram considerados refaim, etc.: Estes emim eram , ך פ אי ם היו· נ ח ש ב ץ או ת ם א מי ם.וגו׳ ·ךפאים יחשבו ()יא
considerados refaim, assim como os anaquim, que eram chamados
על שם שכל ה רו א ה או ת ם,כ ענ קי ם הנ קן־ אי ם ך פ אי ם
de refaim, porque quem os via, suas mãos fraquejavam / mitrapot.
:י ד יו מ ת ך פו ת
{Bereshit Rabá 26}
Emim: Assim eram chamados porque seu medo / ewá recaía sobre ו כן ״ו ב ש עי ר,על שם ש אי מ ת ם מ ט ל ת על ה ב ריו ת .אנזים
a humanidade.
:ן ש בו ה ח רי ם ״ ) ל ה ל ן פ סו ק יב( ו נ ת תי ם ל בני עשו
Da mesma forma (v. 12), “Os chorim habitavam em Seir״, e [assim
com o Eu entregue¡ os refaim para os filhos de Lot,] dei-lhes [os chorim) para OS
filhos de Essav.
12. Os expulsaram: Esta é uma linguagem no tempo presente, שי היו ב ה ם כיח כ לו מ ר נ ת תי,הו ה ל שון.יי ר שו ם ()יב
como se dissesse: ״Eu lhes dei 0 poder para progressivamente
:מו רי שי ם או ת ם ו הו ל כי ם
expulsá-los".
para eliminar até aqueles dentro :בם להמם מקרב המחנה עד תמם
IT ··. 1־ AV ־: 1־ 1־ V PJ V * IT ··. : Τ
dentre o povo que eram aptos para ס :המלחמה למות מקרב העם
a guerra morreram 17 D’us me falou, י ״ אתה:ה אלי לאמר1יז וידבר יה Τ ־ I ·י Γ ״ IT : Γ ־:־־
vocês se aproximarem dos amonitas, ים וקרבת מול בגי עסה:ער 1 J" : < τ : 1 ־it : it
ויומי א ך הלכגא מו־קם גיאה עד די עבתא ;ת נחלא חרד תלתין ותמני שנין עד ז־סף כל דרא גברי מגירוי קו־בא מגו משריתאτ
םז ו חו ח כד שלימו כל גברי מגירוי: מי ואף מחא מן ?¡ז־ם י; הות בהון לשציותהון מגו משריתא עד ךשלימו:כמא די קיים ין להון
ותקרב לקבל בגי עמון°' :״ את עבר יומא דין;ת תחום מואב ;ת לח;ת : ו מלי ל י; עמי למימרΓ :קךבא לממת מגו עמא
15. Veio sobre eles: Para destruí-los rapidamente dentro de um שלא, ל מ ה ר ו ל ה מ ם ב ת ו ן א ך ב עי ם שנה.)טו( הי ת ר ג ם
período de 40 anos, de modo que eles não fossem a causa de seus :יגן מו· ל בני ה ם עו ד ל ה ת ע כ ב ב מז־ בר
filhos permanecerem por mais tempo no deserto.
16-17. Então, quando todos os homens... D'us me falou, א ב ל מ ש לו ח .וגו׳ וידנר ה׳ אלי וגו׳ ·תמו מהי כאשר () טז־יז
dizendo: Mas desde que os espiões foram enviados até agora, a מדבר״ א ל א.ה מ ר ג לי ם ע ד כ אן ל א נ א מ ר ]בפו־ שה זו [ ׳׳
palavra vaiedaber ¡significando que D'us estava falando a M oshé com carinho]
,שהיו· י ש ר א ל נזו פי ם שנה שכל ל״ ח ללמז־ך,״וי א מ ר״
não é mencionada nesta seção, apenas vaiomer [significando uma forma
לא נ תן ח ד ע מו ה ד בו ר ב ל שון ח ב ה פני ם א ל פני ם וי שו ב
menos carinhosa de comunicação), para nos ensinar que durante todos esses
38 anos durante os quais os israelitas estavam sob embargo de D'us, ללמץ־ך ש אין ה ש כינ ה שו ך ה על ה נ בי אי ם א ל א,ה ד ע ת
0 discurso Divino não foi dirigido a ele com uma expressão de afeto, :(יג; ת עני ת ל ע״ב:ב ש בי ל י ש ר א ל ) ת ״ כ וי ק ר א נ ד ב ה פ ר ק ב
face a face, e com paz de espírito, para nos ensinar que a Presença
Homens... aptos para a guerra: Homens a partir de 20 anos de :מ בן ע ש ךי ם שנה הי ו צ אי ם ב צ ב א .אנשי המלחמה
idade, que vão para 0 exército.
18-19. Hoje vocês atravessarão a fronteira de Moav... Quando יט( אתה עבר היום את גבול מואב וגו׳ וקרבת מול בני-)יח
vocês se aproximarem dos amonitas...: Daqui deduzimos que a :מ כ אן ש א ר ץ ע מון ל צ ד צפון .עמון
terra de Amon fica no lado norte.
33 / D euteronômio - Parashat D evarim 2:14-23
mas D’us os aniquilou diante deles עשה לבני עשו הישבים בשעיר
A* *· 2 1· 2 I ־ X ·״ J ·״2 ״ X X
לא תצור עליהון ולא תתגרי למעבד עמהון קרב ארי לא אתן מאךעא בני עמון לך ירתא ארי לבני לוט יהביתה
:כ אךעא גברא מתחשבא אף היא גברין ;תיבו בה מלקז־מין ועמיונאי קרן להון תעזבני :ירתא
ננ כמא ך עבד לבני עשו דתבון:כא עם רב וסגי ותקיף כגברא ושצנון יי מקז־מ יהיון ותרכנון ויתיבו באתריהון
״ ועראי ךיתבין בךפיח :בשעיר ך שצי ;ת חוראי מקןמיהון ותרכנון ויתיבו באתרהון עד יומא הדין
20. Esta também era considerada a terra dos refaim: Ela א ר ץ ו־ פ אי ס נ ח ש ב ת ״ א ף הי א ״ .ארץ רפאים מחשב ()כ
também é considerada uma terra de refaim, porque os refaim moravam
הי א שנ ת תיή א ב ל ל א,לפי ש ה״ ר פ אי ם ןשבוי ב ה ל פני ם״
lá anteriormente, mas não é esta a terra que Eu prometí a Avraham.
:ל א ב ר ה ם
23. Os avim, que viviam em cidades abertas, etc.: Os avim ,עוי ם מ פ ל ש תי ם ה ם .והעוים הישגים בחצרים וגו׳ ()כג
são originários dos filisteus, pois eles são listados juntos no Livro
שנ א מ ר ״ ח מ ש ה סו־ני,ש ע מ ה ם ה ם נ ח ש בי ם ב ס פ ר ן הו ש ע
de Josué, como diz 0 versículo: "Os cinco príncipes filisteus: 0 Azati
ה ג תי ו ה ע ק רו ני ה א ש ק לוני ה עז תי ו ה א ש דו ךי פ ל ש תי ם
e 0 Ashdodi, 0 Ashqueloni, 0 Guiti, e 0 Ecroni e os Avim39״. Mas
40ל א בי מ ל ך שנ שבע א ב ר ה ם ה ש בו ע ה ו מ פני,3, ו ה עוי ם ״
por causa do juramento que Avraham havia feito a Avimelech40,
os israelitas não puderam tomar suas terras. Então Eu trouxe os ו ה ב א תי ע לי ה ם,ךם-לא ן כ לו י ש ר א ל ל הו צי א א ך צ ם מי
caftoritas contra eles, e eles os destruíram e habitaram no lugar dos ו ע כ שו א ת ם מ ת ךי ם,ב פ תו ךי ם ״ו ה ש מי דו ם וישבו· ונ ח ת ם״
avim. E agora, vocês têm permissão para tomá-la deles [já que não há
:(ךם ) חו לין ס ע״ב-ל ק ח ת ה מי
com promisso algum de náo tomar esta terra da mão dos caftoritas, somente da mão
d o sa v im j. {Chulin 60b}
vocês. Quando elas escutarem sobre ואשלח ני:שמעך ורגזו וחלו מפניך
< ־V IT 2 יIV T ״ I T 2 2 IT 2 ־ י2 2 י )
כד קומו טולו ועברו ;ת נחלא דארניון חזי:עד עזה קפוטקאי ךנפקו מקפוטק;א שציונון ויתיבו באתריהון
:ךמסרית ביז־ך ;ת סיחון מלכא ןחשבון אמוךאה רת או־עה שרי לתרבותה ואתגך למעבד עמה קרבא
כה יו מ א הדין אשרי למתן זעתך ודחלתך על אפי עממ]א די תחות כל שמ]א די ישמעון שמעך ויזועון ןשחלון
:כו ושלחית אזגדין ממךברא דקדמות לות סיחון מלכא ךחשבון פתגמי שלמא למימר :?ןןמך: מן
25. Sob todos os céus: Esta declaração ensina que o sol se deteve ל מ ד ש ע מ ך ה ח מ ה ל מ ש ה ביו ם .תחת כל השמים ()כה
para Moshé no dia da batalha com Og, (outras versões: Sichon,] e isso
ו נו ד ע ה ד ב ר ״ ת ח ת,[ סי חון:מ ל ח מ ת עוג ] ס פו־י ם א ח ךי ם
tornou-se conhecido "sob os céus". {Avodá Zará 25a}
:(כל ה ש מי ם ״ ) ע ״ז כ ה ע״א
26. Do deserto de Kedemot: Mesmo que D'us não houvesse me א ף על פי של א צו ני ה מ קו ם ל ק ר א .ממז־בר קדמות ()כו
mandado chamar a Sichon para propor-lhe a paz, eu aprendí a fazer מן ה תו ך ה ש ק ד מ ה, ל מ ך תי מ מ ך ב ר סיני,ל סי חון ל ש לו ם
isto a partir do ocorrido no deserto do Sinai, ou seja, a outorga da
כ ש ב א ה ק ב״ ה ל תנ ה לי שן־ אל חז ר או ת ה על ע שו,לעול ם
Torá, que precedeu / kadmá 0 mundo.
וג לוי ל פניו שלא ] ק ב לו ה ו א ף על פי כן פ תח,וי ש מ ע א ל
Quando D׳us estava prestes a dar a Torá a Israel, Ele a ofereceu
para Essav e Ishmael. Embora estivesse claro para Ele que não iriam א ף א ני ק ד מ תי א ת סי חו ן ב ד ב רי ש לו ם,ל ה ם ב ש לו ם
aceitá-la, no entanto, D׳us começou com eles propondo a paz. ,ק ד מו ת״ ״ מ מ ד ב ר, ד ב ר אחר.() תנ חו מ א י שן הו ס פ ה י
Assim também, eu primeiro chamei a Sichon dirigindo-me a ele com ]כול היי ת לשלח ב ר ק א ח ד,מ מ ך ל מ ך תי ש ק ד מ ת לעול ם
palavras de paz.
א ל א ש ל ח תני מן ה מ ך ב ר א ל פךעה,ו ל ש רו ף א ת ה מ צ רי ם
Outra explicação: do deserto de Kedemot: Moshé disse a D'us:
:( ב מ תו ן ) ת נ ח׳ י שן הו ס פ ה י,, 1ל א מ ר ״ שלח א ת ע מי״
"Eu aprendí isso do Senhor, que kadamta I precedeu 0 mundo. 0
(Eu apenas peço para passar por sua מלך חשבון העברנו בו כי־הקשה
τ י: · Λ ·1 1- · ־r 2 י V 2 יV JV
29. Condições semelhantes a estas foram aceitas de mim ,ל א ל ענ ץ ל ע בו ר ב או־ צ ס .כאשר עשו■ לי בני עשו ()כט
pelos filhos de Essav: Isso não está se referindo à permissão para :א ל א ל ע מן מ כ ר א כ ל ו מי ם
passar por sua terra, [que Edom recusou], ao contrário, isto se refere à
Até eu atravessar 0 Jordão: Refere-se ao pedido anterior de מו ס ב על ״ א ע בו־ ה ב א ך צ ך״.ה*ךדן עד אשר אעבר את
Moshé: "Deixe-me atravessar sua terra". {Deuteronômio 2:27} :()להלן פ סו ק כז
31. Eu comecei a colocar: D'us obrigou 0 anjo da guarda dos י ס של מ ע ל ה-כפה שר של א מוו־י .החלתי מת לפניך ()לא
emoritas a descer lá de cima, ficando aos pés de Moshé, que pisou ו ה ך ךי כו על צו א רו ) תנ חו מ א י שן,רגליו של מ ש ה. ת ח ת
(sob) vocês! Comecem a expulsá-lo, ויצא לב :את־ארצוV לרשת החל רש
·· · · ־ I V IV : ־ T T J·· T
estava com todo seu povo. 33 Mas ואת־בנו ונ ד יאתו לפנינו אליהינו
IT ΤV : S VS ·) A·· T l· · i—
לגומסרה: לבונפק סיחן לקז־מותנא הוא וכל עמה לאגחא קרבא ליהץ:שרי לתרבותה למירת;ת אךעה
וכבשנא ;ת כל קו־ווהי בעז־נא ההיא וגממא * :;; אלהגא ?¡ז־מנא ומתנא ;תה רת בגוהי דת כל עמה
: לה לחוד בעץ־א בןנא לבא ועדי קו־רא ך כבשנא:;ת כל קרוי גבר;א ונש;א וטפלא לא אשאתא משץב
32. Sichon saiu: Ele não enviou um pedido para Og vir ajudá-lo. לל מ ךך, ל א שלח ב ש בי ל עוג ל עז ר לו.)לב( וי צ א סי חון
Isso nos ensina que eles não necessitavam de assistência um do :של א היו צו־י כי ם ז ה לזה
OUtro [de tào poderoso que era cada um deles individualmente!.
33. E a seus filhos: Está escrito benô I "seu filho" [embora ש ה; ה לו בן ג בו ר כ מו תו ) עיין, בנו כ תי ב.)לג( ו א ת בני
tradicionalmente se lê b a n a v / " seus filhos” e que também pode ser lido como beno :( ה ק ת נה,תנ חו מ א ישן
I *em sua beleza]־ uma vez que Sichon tinha um filho tão poderoso
34. Os homens: [Em hebraico: metim] Que significa "homens". ת סי חו ן נ א מ ר ״ ב זז נו לנו·״) ל עי ל- ב בז. אנ שי ם.)לד( מ ת ם
Referindo-se ao despojo tirado de Sichon, afirma-se (v. 35), ש הי ת ה ח בי ב ה ע לי ה ם ו בו ז זי ם אי ש, ל שון בז ה,(פ סו ק לב
bazaznu lanu, uma expressão que significa bizá I saque, porque
ו ה; ת ה,ת עוג כ ב ר היו ש ב עי ם ו מ ל אי ם- ו כ ש ב או לבז,לו
era precioso para eles e todos os homens pegaram despojos para si
בזו; ה ב עיני ה ם ו מ ק ך עי ן ו מ ש לי כין ב ה מ ה ו ב ג די ם ו ל א
mesmos. Mas quando chegaram ao despojo de Og, eles já estavam
satisfeitos e cheios, e 0 despojo de Og era sem importância a seus ל שון,42 לכך נ א מ ר ״ בז ו נו לנו״,נ ט לו כי א ם כ ס ף וז ה ב
olhos. Eles rasgaram em pedaços e jogaram fora gado e vestuário e כך נ ך ירש ב ס פ רי ב פו־ ש ת וי ש ב י ש ר א ל ב ש טי ם.ב זיו ן
levaram apenas a prata e 0 ouro. Por isso, foi dito: bazonu la n u l"o :() ס פ רי ב מ ד ב ר קל א
despojamos"42, uma linguagem que indica desprezo. Assim também
36 (Por toda a terra) desde Aroer, que על־עזפת־נחל אשר מערער לי
fica na extremidade do vale deAmon,
בנחל ועד־ אשר והעיר ארנן
e a cidade no vale, até Guilad, não
existiu uma cidade habitada forte שגבה
:
אשר
r: ־s
it
קריה
τ : ·י
היתה
τ :
הגלעד <לא
it : · *־ it τ
demais para nós. Hashem, nosso אלהינו יהוה נתן את־הכל ·ממנו
VS )7 : יΤ 7
I ·״ ־ V AV
D’us, entregou todas elas diante de
א רק אל־או־ץ בני־עמון:לפנינו
nós. 3 7 (Os) únicos (lugares dos quais)
vocês não se aproximaram (foram): בל־יד נחל יבק ועריΤ לא קרבת
J·· Τ 2 י ־ ־< ־ ־ T : A T 'T J
a terra dos amonitas, toda a área :אלהינו הקר וכל אשר־צוה יהוה
1 vs ·· n i it · V ־: ג : τ τ
em tomo do n o Iaboc, as cidades da
א וגפן ו|על דרך הבשן ויצא ג
montanha e todo lugar que Hashem,
nosso D ’us, nos ordenou. 3 1 Nós הוא לקו־אתנו מלך־הבשן עוג
mudamos de direção e subimos ויאמר נ:אדרעי למלחמה וכל־עמו
V ־ ״IV : V : · ־ ·) ־ : IT τ τ
com todo seu povo. 2 D’us me disse, ועשית לו כאשר עשית לסיחן
י · : τ * 7 j V ־־: r τ ·נ τ :
uNão tenha medo dele, pois Eu 0
:בחשבון אשר יושב האמרי מלך
colocarei junto com seu povo e sua י V : I ־: ·ί יV I- JV v: IT JV
37. Toda a área em torno do rio laboc: Toda a região próxima :כל א צ ל נ חל יביק .כל יד נחל יבק ()ל־ז
ao rio iaboc.
Todo lugar que Hashem, nosso D'us, nos ordenou: Para não : הנ חנו,של א לכבו ש .«וצל אשר צוה ה׳ אלהי
conquistá-lo, deixamos.
1. Nós mudamos de direção e subimos: Todo lado norte [do : כל צ ד צ פון הו א עלן־ה.)א( ונפן ונע ל
deserto em direção a Canaã] é uma subida.
2. Não tenha medo dele: No caso de Sichon não foi necessário ו ב סי חו ן ל א ה צ ך ך לו מ ר ״ א ל תיו־ א .אל תירא אתו ()ב
declarar: "Não 0 tema". Mas aqui Moshé temia que 0 mérito de Og, לו ז כו ת ת ע מו ד של א משה הן ה מ תי ר א אלא ,א תו״
por ter avisado a Avraham [que seu sobrinho Lot tinha sido raptado], podería עוג ו הו א43ה פ לי ט״ ״ון־בא שנ א מ ר ,ל א ב ר ה ם ש שמ ש
ampará-lo, conforme está dito: "E 0fugitivo veio"43, que se refere a Og. _________________________ :(ח:) תנ חו מ א ח ק ת כה; ב״ ר מב
uma cidade habitada que nós não עיר' כל־חבל ארנב ממלכת עוג
V 1 ) ·: : ־ : ־ V JV Τ
muros altos, portões duplos e trincos, כאשר עשינו לסיוזן מלך חשבון
além de um grande número de
:והטף מרום הנשים כל־עירτ החרם
cidades sem muralhas; 6 mas nós as י IT ־ · : S I* T ־ J· • • ־2 1־
:ג ו מ סר י; אלהנא ביז־נא אף ;ת עוג מלכא ז־מתנן חז כל עמה ומחנוהי עד דלא אשתאר לה משזב
ד וכבשנא ;ת כל קן־ווהי בען־נא ההיא לא הות קרתא ך לא נסבנא מנהון שתין קרוץ כל בית פלך
ה כ ל אלין קךח כריכן מקפן שור זרם דילהן ןשץ ועבךץ בר מקו־וי פצח;א:טרכונא מלכותא ךעוג במתנן
: י וג מ ת א ;תהיון כמא ך עבןנא לסיחון מלכא ךחשבון גמר כל קחי גבר;א נש;א וטפלא:סגי לחןא
4. Toda a área do palácio real: [Em hebraico: chevel argov\ Este ון־ אי תי.ט ר כו נ א״ לך3 מ ת ך ג מינן ״ בי ת.חבל אך*ג ()ד
trecho é traduzido no Targum como "a província de Terachona". Eu ל פ ל טין קו ר א (ג:)א אסתר ב מג ל ת ; רו ש ל מי ת ך גו ם
vi na tradução do Targum Yerushalmi de Meguilat Ester que palácio é
כ לו מ ר, ל מ ך תי ח ב ל א ך גו ב ה פ ך כ; א הי כ ל מלך,ט ך כונין
chamado de terachonin. De onde eu derivo que chevelargov significa
,44 ו כן ״ א ת א ת ב ״ ד מ ל כי ס,ש ה מ ל כו ת נ ק ר א ת על ש מ ה
"província do palácio real", indicando que a provincia é chamada em
Assim também encontramos o argov dos reís em: "Próximo do :[] ל מ ך תי שכך נ ק ך א ש ם ה ה פ ך כי א
5. Cidades sem muralhas: Não confinada e aberta, ou seja, ו כן ״ פ ךזו ת, פ רוזו ת ו פ תו חו ת ב ל א חו מ ה. ךזי8 )ה( מ ע רי ה
6. Aniquilando: Esta linguagem está no tempo presente, ou seja, : ה לו ך ו כ לו ת, ל שון הו ה.)ו( ה חר ם
continuamente destruindo.
a terra das mãos dos dois reis מיד שני מלכי האמך־י אשר בעבר
emoritas que estavam daquele lado היךדן מנחל אךנן עד־הר חו־מון:
do Jordão, do rio Amon até o Monte
שחן לחו־מון יקו־או עידנים ־
Chermon. 9 Os tsidonitas chamam
Chermon de Sirion, e os emontas כל ן ערי- :והאמרי יקראו־לו שניר
J·· T J |· S I : 7 · : י: J T
9. Os tsidonitas chamam Chermon, etc.: Mas em outra passagem )בפו־ שת אחר ו ב מ קו ם.צי ד ני ם י ק ר או ל חר מון וגו׳ ()ט
está dito: "Até o Monte Tsion, que é Chermon46״. Assim, vemos que o ה ך י,46ו א ת חנן( הו א או מ ר ״ו ע ד ה ר שי א ן הו א ח ן מו ן ״
local tinha quatro nomes [Chermon, Sirion, Senír, e Tsion],
ל ה גי ד שבח א ר ץ, ל מ ה הצו־כו· לכ תב.לו או־ ב ע ה ש מו ת
Por que foi necessário que todos tivessem sido escritos? Para
ז ו או מ ר ת, שהיו■ א ך ב ע מ ל כיו ת מ ת פ א רו ת בכך,י ש ר א ל
exaltar o louvor da Terra de Israel, onde havia quatro reinos que se
orgulhavam disso [de ter sua presença nela], dizendo: "Ela será chamada ; ו ז ו או מ ר ת על ש מי י ק ר א ) ס פ רי ע ק ב לז,על ש מי י קו־ א
pelo meu nome", e outro dizendo: "Ela será chamada pelo meu nome." :(חו לין ס ע״ב
Senir: Significa "neve" em alemão e na língua de Canaã. : הו א שלג ב ל שון א ש כנז ו ב ל שון כנען.שניר
11. Do restante dos refaim: Que foram mortos por Amrafel e ב ע ש ת רו ת א מ ר פ ל ו ח ב ריו · שהךגו.הן פ אי ם מי ת ר ()יא
seus aliados em Ashterot-Carnaim {veja Gênese 14:5}, e Og fugiu ,42 שנ א מ ר ״וי ב א ה פ לי ט״, ו הו א פלט מן ה מ ל ח מ ה,קו־ני ם
da batalha, conforme está dito: "E o fugitivo veio42״, sendo que este
:(ח:ז הו עו ג ) ת נ חו מ א ח ק ת כה; ב״ ר מב
era Og. {Nidá 61a}
Menashê. (Isto incluía) toda a área ההוא לכל־הבשן הא תב חבל
i ־ י τ T ־ T 2 2 ־ IT ·.·<···
fronteira de Gueshunta-Maachatita,
אתם על־שמו את־הבשן חות יאיר
e nomeou (aquela parte de) Bashan * T J ־ י Τ T ־ V < 2 ־ T
em sua homenagem: ‘Aldeias de נשביעי[ טי ולמכיר:עד היום הזה IV τ : ·1 ־ > ־ 1־
Yair”, (um nome que permanece) até ז ולראובני ולגדי0 :נתתי את־הגלעד
• τ ־ : · ·· i t : it : · ־ V · Γ T
גרער ך על נחלא לארנן ופלגות טוו־א לגלעד וקך־ווהי יהבית לשבטא7 יב ו; ת או־עא הלא יליתנא בעלנא ההיא מ:באמת מלך
יג ו שאר גלעד וכל מתנן מלכותא לעוג יהבית לפלגות שבטא למנשה כיל בית פלך טרכוגא לכל מתנן ההוא:לו־אובן ולשבטא לגד
י אי ר בר מנשה נסיב ;ת כל בית פלך טו־מנא עד תחום גשוו־אה ואפקירוס וקרא יתהון על שמה ;ת מתנןτ :מתקך אן־עא גבר;א
מזולשבטא ללאובן ולשבטא לגד יהבית מן גלעד ועד נחלא לאלגן גו: םי ולמכיר יהבית ;ת גלעד:כפתי ; איר עד יומא הלין
12. Eu dei esta terra: Que foi anteriormente mencionada: "do ה א מוו־ ה למעלה ״ מנ ח ל א ך נן ! עד.) י ב( ואת הארץ הזאת
rio Arnon até o Monte Chermon( ״v. 8), que foi adquirida naquela : ״יר שנו· ב ע ת ה הי א ״,(ה ר ח ר מו ן ״ )לעיל פ סו ק ח
ocasião.
De Aroer, próximo ao rio Arnon: Isto não é para ser relacionado אי נו מ ח ב ר ל ר א שו של מ ק ל א.מערער אשר על נחל אלנון
com 0 início do versículo, mas com a sua conclusão, (ou seja.) "às tribos א ב ל ל ע מ ן ; ר ש ה, על ״ נ ת תי ל ר או בני ו לג די״,א ל א ל סו פו
de Reuven e Gad". Mas no assunto de herança, era do rio Arnon até
:עד ה ר ח ך מון ה; ה
0 Monte Chermon. {v. 8}
13. Que é chamada de terra dos refaim: Esta é a que Eu dei a : הי א או ת ה שנ ת תי ל א ב ך ה ם.)יג( ההוא ילןרא ארץ רפאים
Avraham.
16. A metade do rio e sua margem: Todo 0 rio e a terra em sua , כלומר, כל הנ ח ל ו ע ד מ ע ב ר ל שפתו.)טז( תוך הנחל וגבל
margem oposta. Como se dissesse a d i até 0 rio inclusive e também : ויו ת ר מכן,עד ו ע ד בכלל
algo mais (ou seja, a margem oposta].
41 / D euteronômio - Parashat D evarim 3:11-19
a metade do n o e sua margem, até תוך הנחל וגבל ןעד יבק ה|חל
o r io Iaboc, na fronteira amonita.
והירדן והערבה r :עמון בגי גבול
17 A planície, a (extensão do) Jordáo
יJ·· :— 5 τ ־: : ־ ו י r* ί ι : it it
Kineret até o Mar da Planicie, o Mar ים הסלח תחת אשדה הפסגה
IT : * ־ ) 2 ־ ־ ·) ־ ־ V ־ JT
de Sal [Morto], sob as cachoeiras de
ואצו אתצם בעת ההוא יח :מזרחה
Pisgá, a leste. 18 Naquela ocasião eu 1· ־ ) ·· T V : V J ----- ; IT τ it : ·
ordenei dizendo: “Hashem, nosso לאמר יהוה אלהיכם נתן לכם את
V V Τ י ־ Τ V ·· I V: JT : Λ ”
D ’us, deu a vocês esta terra para חלוצים לרשווה הזאת הארץ
J· ־: τ : · : ־ י V<T T
se apossarem dela. Aqueles dentre
תעברו■ לפני אחיכם בני־ישראל
vocês que estão no exército (deverão)
atravessar (a terra) armados, à frente נשיכם וטפכם
V ··
רק0 י:כל־בני־חיל
י: ״ ־ ·· :
: τ JV : IT
מא: ו מי שר א ו!ךךנא ותחומה מגנוסר ועדΓ :נחלא ותחום ועד יובקא ז־נחלא תחום בני עמון
;״ ופקךית יתכון בעז־נא ההיא למימר ן :מא ץ־מלחא תחות משפך מו־מתא מז־ינחא: ךמישו־א
:אלהכון יהב לבון;ת אךעא הז־א למין־תה מזךזין תעברון ?¡ז־ם אחיכון בני לשו־־אל כל מזחי חילא
:״ לחוד נשיכון וטפלכון ובעירכון ידענא ארי בעיר סגי לבון יתבון בקרויכון די יהבית לבון
17. Do Kineret: Que ficava no lado ocidental do Jordão, e a herança מ ע ב ר ה? ך ךן ה מ ע ר בי הן ה( ונ ח ל ת בני גד.)יז( מכנר ת
dos filhos de Gad ficava no lado oriental do Jordão. De modo que ךךן כנ ג ד ם: ונ פל ב גו ך ל ם ריחב הי,מ ע ב ר ה? ך ךן ה מז ך חי
a largura do Jordão se encontrava ao lado do seu território e caíra
, ו ז הו שנ א מ ר ״ו ה ? ך דן ו ג בו ל״, נ ך ת3 ו עו ד מ ע ב ר ש פ תו ע ד
dentro de seu lote.
:ה ץ ־ ד ן ו מ ע ב ר לו
Além disso, também a terra que ficava na sua margem oposta até
18. Eu ordenei: Moshé estava se dirigindo aos filhos de Reuven e : ל בני ך או ב ן ו בני גד הן ה מ ד ב ר.)יח( ו א צו א תכם
aos filhos de Gad.
À frente de seus irmãos: Eles iam para a guerra à frente dos לפי, ה ם היו הו ל כי ם לפני י ש ן א ל ל מ ל ח מ ה.לפני א חיכ ם
outros, porque eles eram poderosos, e os inimigos caíam diante
״ו ט ר ף שנ א מ ר ,ל פני ה ם נו פ לי ם ו אוי בי ם ג בו רי ם ש היו
deles, conforme está dito |a respeito de Gad, que na batalha]: "Ele rasga 0
חסלת פרשת ד ברי ם:, 7ז רו ע א ף לןךק'ד״
braço junto com a cabeça47״.
Maftir 20 até D’us estabelecer seus נטפט-ח כ״עד אשר־יניח יהוה 1לאחיכם
V 'י ־ : 1־ )7 : ־1 Τ״ V “
lhes dando no outro lado do Jordão. הירדן ושבתם איש ליר שווו אשר
JV ־5 T 1 ·״·. <* V 2 ־ : " Λי :
na terra que herdou, que eu dei a בעת ההוא לאמר עיניך הראה את
*״ IT י JV ·· Λ *I ־ ) ·· Τ
D’us, fez a estes dois reis. D’us :הממלכות אשר אתה עבר שמה
Τ IT ·· ) IT ־ JV ־2 T 2 ־ ־
agirá assim também com todos os נב לא תיראום כי יהוה אלהיבם הוא
I V ·· I ·.·: JT : <* A T · I I
כ עד די עיוו י; לאחיכון מתכון ח־תון אף אנון;ת אן־עא ך; אלהכון;הב להון בעבו־א דירךגא ותתובון גבר לירתתה
די יהבית למן :נא ו; ת יהושוע פקדית בעז־נא ההיא למימר עיניך חזאן;ת כל די עבד י; אלהכון לתרץ מלמא האלין
פ פ פ כב לא תךחלון מנהון ארי י; אלהכון מימרה מגיח לכון: כן :עבד ;; לכל מלמתא די את עבר לתמן:
43 / D euteronômio - Parashat D evarim H aftará D evarim
1:1 (Esta é) a visão profética de Yeshayahu, filho אא חזון ישעיהו בן־אמוץ אשר חזה
de Amots. (O seguinte) foi profetizado sobre Yehudá
e Jerusalém nos dias de Uziyahu, Yotam, Achaz e על־יהודה וירושלם בימי עזיהו יוחס
·J7 ST* ·״. ,י ״ ΛΤ T ״ IT 2
não eu) Quem fata estas palavras: והאזיני ארץ כי יהוה דבר
λ ·· ·2
שמים it : j· י V V · j · ־ r : · ־ τ
“Eu gerei e criei (Meus) filhos, (o povo judeu, acima
de todas as nações), e eles se rebelaram contra Mim! :בנים גדלתי ורוממתי והם פשעו בי
·ן Γ ί JT i ״״s · 2 ־ : · : J- · · τ
reconhecer! Meu povo (a quem Eu ajudei) não tenta :ישראל' לא ידע עמי לא התבונן
entender (0 que é bom para eles)!”
4Ó nação pecadora! Um povo (que já foi sagrado כבד ערן זרעdj; ד הוי ן גוי חטא
e agora) pesa com tantos pecados! Descendência
(sagrada) que (se tornou) perversa! Filhos corruptos!
מרסים בנים משחיתים עזבו· את־
V J : Τ Λ* · : 1 ·־־T · ·· :
Eles abandonaram D’us, desonraram 0 Santo de Israel, יהוה נאצו את־קחש ישראל נזרו
e se separaram (d’Ele)!5Porque (se permitem cometer
)7 i** T : 5״ ; י V ·) : 7 *1 5־
doente, e todo coração dói. 6Desde a sola dos pés מכף־רגל ועד־ראש אין־בו מתם י
até a cabeça, nada está ileso — (há somente) chaga,
ferimento e ferida aberta, não tratadas, descobertas פצע וחבורה ומכה טריה לא־זרו ולא
J : AT ״: JT ־ U ־ : ־JV
e não amolecidas com óleo (e, ainda assim, vocês
continuam a pecar, e incorrem em ainda mais açoites). ארצכםJV 2 2 ־
ז :חפשו ולא רככה בשמן
יV IT ־ IT : ··. ) : τ ··.
7(Assim), sua terra está arruinada, suas cidades, שמסה עריכם שרפות אש אדמתכם
V : ־ : - A ·· J ··. : IV •• 7 7 7 :
queimadas. Estranhos devoram sua terra diante de
seus (olhos). Ela está desolada, como se destruída לנגדכם זרים אכלים ארזה ושממה
IT T 2 T J· S I *Τ V 5 2V J
por (inimigos) estrangeiros (vindos de longe). 8 (A
cidade) de Tsiyón está (inabitada) como uma cabana ח ונותרה בת־ציון:כמהפכת זרים
י I 2 7( ״ ־ I S ΓΤ Γ ·· : : ־
10Ouçam a Palavra de D’us, vocês (que parecem os) דבר־יהוה שמעו - :דמינו לעמרה
nobres de Sedom! Ouçam os ensinamentos de nosso ir : ־ τ ·1 · 2 ( 2 דr it
D’us, vocês (que parecem 0) povo de Amorá! קציני סדם האזינו תורת אלהינו עם
·i J- 1·· V: )“ · ־: r A : J" · י:
11“Por que Eu preciso de seus incontáveis sacri-
fícios (se suas confissões que os acompanham não יא למה־לי רב־זבחיכם יאמר:עמרה
J- · · · · ״: · I <· Τ Τ IT ־2
mais desejo 0 sangue do gado, ovelhas e bodes מריאים ודם פרים וכבשים ועתודים
I* ־ T 2 5· T ·;· 2 ־Λ 2· י 2
(já que eles não levam vocês ao arrependimento).
12Quando vocês aparecerem diante de Mim (em uma יב כי תבאו לראות פני:לא חפצתי
ATT I T I ״״ T J* י IT Τ 2 )
13Não tragam mais oferendas de refeição (já que י> לא תוסיפו הביא מנחת־עזוא
elas serão em) vão, (pois 0 punhado de três dedos
que) é queimado (no Altar) é abominável para Mim! ושבת τ ־־s
חדש V <
ליΛ· היא1· תועבה ·)·· ד V
קטרת 1$ י:
(Quando) vocês vêm em grupo (trazer os sacrifícios
de Rosh) Chodesh, Shabat e das festas, Eu não posso :ועצרה און
IT T ־2 1־ יT
לא־אוכל
V IT )-
מקרא I י: י
קרא J י:
22(Em suas transações comerciais), sua prata tornou- כספר :ילין בה ועתה מרצחים
se refugo, e suas bebidas fortes, diluídas em água.
23 Seus governantes são corruptos e amigos de :במים יIT ־
מהול
) T
סבאך
יΙ ״״: Λ · · 2
לסיגים JT T
היה τ
ladrões. Todos eles amam propinas e correm atrás
אהב כלו גנצים וחברי סוררים שריך «
de favores. Eles não julgam 0 órfão, e 0 caso da viúva J ·* ··. ־T ־ ·· S ־S · 2 I · יJ- T
não chega até eles.24Portanto, 0 Mestre de Israel, 0 שחד ורדף שלמנים;תום לא ישצטו
D’us das Hostes diz: “Ó! Eu Me satisfarei (com a ira
contra) Meus rivais e Me vingarei de Meus inimigos! ־י לכן:וריב אלמנה לא־;בוא אליהם
2s Eu passarei Minha mão sobre vocês (para abatê-
אביר צבאות האדון יהוה נאם
los com um golpe depois do outro). Eu refinarei suas 1· ־τ : JT 2 : י T IT < ··.:
כי ; ; אליהים את שו־יתא לאחזאה ;ת עבז־ן;ת רבותך ו;ת יןך תקפתא:ןךם י; בעז־נא ההיא למימר7 ט וצליתי
23. Eu pedi: [Em hebraico: vaetchanan] A palavra chinun I súplica, מ תנ ת ל שון אלא מ קו ם ב כל ח נו ן אי ן .ואתחנן ()כג
em todos os lugares onde é mencionada, significa pedir algo
א ף על פי ש?ש ל ה ם ל צ די קי ם ל ת לו ת ב מ ע שי ה ם.חנ ם
gratuitamente.
, אי ן מ ב ק שי ם מ א ת ה מ קו ם א ל א מ תנ ת חנ ם,ה טו בי ם
Mesmo que os justos possam basear um pedido no mérito de
א מ ר לו ב ל שון1ש א מ ר לו ״ו ח נו ני א ת א ש ר אחין״ לפי
suas boas ações, eles solicitam somente uma dádiva gratuita de D'us.
Isso porque D׳us havia dito a Moshé: ״Eu vou vechanotiI favorecer מ ע שו־ ה אחד זה ,אחר דבר .(ג ) תנ חו מ א ״ו א ת ח נ ן ״
quando quiser achon I favorecer"1. Deste modo, Moshé falou com : ( כז־ אי ת א ב ס פ רי ) כו,ל שונו ת שנ ק ר א ת תפלה
D׳us utilizando a expressão vaetchanan.
Naquele momento: Depois que havia conquistado a terra de ד מי תי ש מ א,ל א ח ר ש כ ב ש תי א ר ץ סי חו ן ו עוג .בעת ההוא
Sichon e Og, pensei que talvez 0juramento |que D'us havia feito de que eu
:(ה ת ר הנ ד ר )שם; שם פנ ח ס קלד
não entraria na Terra de Israel! fora anulado, [uma vez que as terras em que entrara
Dizendo: Esta é uma das três ocasiões em que Moshé disse perante לפני משה שאמר מ קו מו ת מ של שה אחד זה .לאמר
D׳us: "Eu não Lhe deixarei ir até que me faça saber se vai ou não ש א ל תי תעשה אם ש ת ח״י עני מ ני ח ן ע ד אי ני ,ה מ קו ם
conceder 0 meu pedido". {Sifri}
:(א ם ל או ) ס פ רי כו
O Senhor começou a demonstrar ao Seu servo: 0 Senhor עו מ ד ל היו ת פ תח .אתה החלות להראות את עבדן
me ensinou que se deve rezar, apesar de um decreto já ter sido , מ מ ן למץ־תי, א מ ר לו. א ף על פי שנ גז ר ה גזו־ ה,ו מ ת פל ל
promulgado.
א ל א, ו כי תו פ ס היי תי בן,2ש א מ ך ת לי ” ו ע ת ה הני ח ה לי״
Moshé disse: "Eu aprendí isso do Senhor. 0 Senhor me disse:
כ מו כן ,ל ה תפ לל ע לי ה ם ת לוי הי ה ש בי ,פ ת ח לפתח
'Agora deixe-Me2. Por acaso eu estava segurando 0 Senhor? No
entanto, 0 Senhor me disse aquilo para me abrir uma brecha e :(היי תי ס בו ר ל ע שו ת ע כ שו ) ס פ רי כז
Sua grandeza: Este é 0 Seu atributo de bondade. Da mesma forma, ו כן הו א או מ ר ״ו ע ת ה י ג ד ל נ א,זו מ ד ת טו ב ן .את גדלך
ele disse: "Agora, eu Lhe rogo que se engrandeça a força de D׳us"3.
:( ) ס פ ר י פנ ח ס שם5כיח א ד ני ״
E Sua mão: Esta é Sua destra, que está estendida para aceitar 0 :(זו י מ י נ ן ש הי א פ שו ט ה לכל ב אי עו ל ם )שם .ואת ידן
arrependimento de todos os seres do mundo.
servo! Pois quem é como D’us no céu ובארץ בשמים ,מי־אל אשר
י · J- τ V τ T ־ ·· · <··· ־:
a terra boa que está do outro lado do הטענה אשר בעבר הירדן ההר
JΤ Τ , Λ ·״ : ----- V J - : IV ־: Τ
vocês, e Ele não me escutou. D ’us me יהוה בי למענכם ולא שמע אלי
Λ Τ *י ^ 1־ T J : V : ־ J־ : * JT :
disse, ״.B asta de seus (pedidos)! Não ויאמר יהוה אלי ךב־לןל אל־תוקף
כה אעבר כען ואחזי;ת ארעא טבתא:עבד כעובךיך וכגברתןז:די את הוא אלהא ז־שכנתך בשמ;א מלעלא ושליט בארעא ולית ך
נווהרה תז מן ;קןם י; עלי בךילכון ולא קביל מני ואמר י; לי סגי לך לא:ךךנא טוו־א טבא הדין ובית מקץ־שא:די בעברא ך
Pois quem é como D'us, etc.: 0 Senhor não pode ser comparado שי;ש לו,אינ ך דו מ ה למלך ב ש ר יוךם .אל וגו׳ מי אשר
a um rei de carne e osso, que tem conselheiros e servidores que se יו ע צי ן ו ס נ ק ת ךו־י ן ה מ מ חי ן ב^דו כ ש רו צ ה ל ע שו ת ח ס ד
opõem quando ele deseja agir com bondade e renunciar aos seus
אם ב?ךך שי מ ח ה מי אי ן אתה ,מ דו תיו על ו ל ע בו ר
atributos. 0 Senhor, no entanto, não tem ninguém para impedi-Lo de
״ א ת ה, ו ל פי פ שו טו.(ת מ חו ל לי ו ת ב ט ל גז ר ת ך ) ס פ רי כז
me perdoar e anular 0 Seu decreto.
0 significado simples do versículo é: 0 Senhor começou a mostrar כ ך כ תי ב,ה ח לו ת ל הו־ או ת א ת ע ב ד ך״ מ ל ח מ ת סי חו ן ו עוג
ao Seu servo a batalha contra Sichon e Og, conforme está escrito: "Eis הו־ אני מ ל ח מ ת ש ל שי ם ו א ח ד,4״ ך א ה ה ח ל תי ת ת ל פני ך״
aqui, tenho começado a entregar (Sichon e a sua terra] perante vocês4״. :מ ל כי ם
Então, mostre-me também a guerra dos trinta e um reis de Canaã.
25. Por favor, deixe-me atravessar: [Em hebraico: eberá nâ\ A אי ן ״ נ א ״ א ל א ל שון ב ק ש ה ) ס פ רי פנ ח ס .)כה( אעברה ןא
palavra ná nada mais é do que uma expressão de pedido. :(שם
Este monte bom: Esta é Jerusalém. :(י רו ש לי ם )שם זו.ההר הטוב הזה
26. D'us irou-Se: A conjugação do verbo no modo /j/fpae/ significa נ ת מ ל א ח מ ה ) ס פ רי פנ ח ס קלה; ס פ רי .ויתעבר ה׳ ()כו
Por causa de vocês: Vocês causaram isso para mim. Assim, 0 או מ ר הו א ו כן ,לי גרמ תם אתם ,ב ש בי ל כ ם .למענכם
versículo diz: "Irritaram-No nas águas de M erivál ,da disputa' e ficou ) ס פ רי5ב ע בוו־ ם״ מ רי ב ה וי ר ע ל מ ש ה ” ת ק צי פו· על מי
mal a Moshé por causa deles"5 (Salmos 106:32).
:(שם וגם
Basta de seus: [Em hebraico: rav lach] Para que não digam: ה ר ב כ מ ה ק ש ה ו ה ת ל מי ד כ מ ה סו־ בן,של א י א מ רו .רב לך
״Quão duro é 0 Mestre e quão obstinado e persistente é 0 aluno". ה ר ב ה מ ז ה, ״ ך ב לך״, ד ב ר אחר.(ו מ פ צי ר ) סו ט ה יג ע״ב
|lnterpretando-se a palavra ra v com o "mestre". Ou seja, nào peça mais.]
fale mais Comigo sobre este assunto. I כ! עלה:דבר אלי עוד בדבר הזה
J · · 1 : ־V - - ··( ·· - ( · 1 - דג ד
veja com seus olhos, pois você não וצו :הזה את־הירדז תעבר לא
)- 2 1V - יy 2— V 1 <» ־: 1־
atravessará este Jordão. 28 Ordene
את־יהושע וחזקהו ואמצהו כי־הוא
Yehoshua e fortaleça-o e encoraje-o, J ״ Λ ·1 : ״: ־-I2 ״: ־ 2 ־
״ סק לריש ךמתא וזקוף עיניך למעו־בא ולצפוגא :תוסף למללא קז־מי עוד בפתגמא הדין
כח ו פ ק ד; ת יהושע ותק?הי:ו־תא הדין: ולךרומא ולמז־ינחא וחזי בעיניך ארי לא תעבר ;ת
:ך תחזי יתהון ;ת ארעא חסן: והוא הדין עמא עבר ?¡ז־ם: הוא ארי ואלמהי
Outra explicação de rav lach (onde a expressão é explicada com o "você :(ש מו ר לך ר ב טו ב ה צ פון לך ) ס פ רי שם ו שם
tem m uito]״: Muito mais do que isso está reservado para você: "Muita
27. E veja com seus olhos: Você Me solicitou: "Deixe-me ver... a ה ארץ את ״ו א ך א ה מ מני בקשת .וראה בעיניך ()כז
boa terra" (v. 25). Eu lhe mostrarei toda ela, conforme está dito: ״E ,כל ה את לך מךאה א ני ,(כה פ סו ק )לעיל ה טו ב ה ״
D'us mostrou-lhe toda a terra"6.
:( ) ס פ ר י פנ ח ס קלו4 ך א הו ה׳ א ת כל ה א ר ץ ״: שנ א מ ר ״ו
28. Ordene Yehoshua: Sobre os incômodos, os encargos e as ועל ה מ ש או ת ועל ה ט ר חו ת על .וצו את יהושע ()כח
Fortaleça-o e encoraje-o: Com suas palavras, para que não fique כשם ,לומר ל בו ירך של א ,ב ך ב רי ך .וחזקהו ואמצהו
desanimado, dizendo: "Assim como meu mestre foi punido por causa מ ב טי חו א ני,שנענ ש ר בי ע לי ה ם כך סו פי לענ ש ע לי ה ם
deles, do mesmo modo serei punido por causa deles". Mas Eu lhe
:נ חי ל״: ע בו ר ו הו א: כי ״ הו א
asseguro que ele vai atravessar e ele vai fazer com que eles herdem
a Terra. {Sifri}
Porque ele atravessará: Se Yehoshua atravessar na frente deles, לא ל או ינ ח לו ו א ם ל פני ה ם ע בו ר: אם .יעבר הו א פי
eles herdarão a terra, e se não, eles não irão herdá-la. מו צ א כ ש של ח מן ה ע ם א ל ה עי ו הו א ו כן א ת ה.ינ ח לו
Assim encontramos que, quando Yehoshua enviou pessoas do
, ו כיו ן שנפל על פניו,7ה עי ו גו׳״ אנ שי כו מ ה ם: ״ו,שב:
povo contra Ai e ele ficou para trás, "os homens de Ai mataram parte
הו א א ת ה, ״ ק ם לך״ כ תי ב,( ״ ק ם לך״ ) שם י,א מ ר לו
deles"7. E quando ele caiu sobre seu rosto, D׳us lhe disse: kum lech.
Está escrito kum |sem a letra vav, de m odo a que possa ser lido com o tem], OU זה ״למה ,ל מ ל ח מ ה בני את ב מ קו מ ך ו מ ש ל ח ה עו מ ד
seja, você fica parado em seu lugar e envia Meus filhos para a guerra? א ם הו א, ל א כך א מ ך תי ל מ ש ה רבך,א ת ה נפל על פניך״
[Foi isto que trouxe essa derrota]. Por que você cai sobre seu rosto? Eu não :(עו ב ר עו בן־ין ו א ם ל או אי ן עו ב רי ן ) ס פ רי כט
havia dito isto para 0 seu mestre, Moshé: "Se Yehoshua atravessar,
lhes ensino como cumpñr, a fim de מלמד אתכם לעשות למען תחיו
: 1· ־ י J ־־: Λ ־r IV 2 V i 2·· ־ 2
eliminou cada homem dentre vocês אחרי בעל־2 כל־האיש אשר הלך
־ r j ־״״r ־ י τ <ν ־τ τ · 2
que foi atrás de Baal Peor. 4* Mas :פעור ה שמיח יהוה אלהיך מקלבך
vocês — que permaneceram ligados
ל ואתם הדבקים ביהוה אלהיכם
a Hashem, seu D’us — estão todos Λ ״·״ ·״ I V2 ΚΤ Γ ״י *י 2 ־ V ־ 2
vivos hoje. Segunda leitura 5 Veja! C0m0 ה ראה ןμ :חיים כלכם היום
Hashem, meu D’us, me ordenou, eu ומעופכזים תקים אתכם למלתי
ensinei a vocês os mandamentos
א וכען ישראל שמע לק;מ;א ולדיניא די אגא מאלף;ונכון למעבד:כםויתבנא בחילתא ל?ןבל בית פעור
ב לא תוספון על פתגמא די:בליל ןתיחון ותיתון ןתיו־תון;ת או־עא ך ;; אלהא דאבהתכון;הב לכיון
ג עיניכון חזן:אנא מפקד ;ונכון ולא ונמנעון מנה למטר ;ת פקוך;א ד;; אלהכיון ך אנא מפקד;ונכון
ד ןאתון:;ת לי עבד ;; בבעל פעור ארי כל גברא לי אזל בתר בעל פעור שצ;ה י; אלהך מבינך
י חזו לאלפית ;ונכון ק;מ;א ןלינ;א כמא :דאדבקתון בלחלתא ל;; אלהכון ק;מין כלכון יומא לין
29. Nós permanecemos no vale, etc.: E vocês se apegaram à ו א ף על,ונ צ מ ץ־ ת ם ל ע בו ד ת כו כ בי ם .ונשב בגיא וגו׳ ()כט
idolatria de Baal Peor. Mesmo assim: "E agora, ó Israel, ouve os והכיל,( א:פי כן ״ ן ע ת ה י ש ר א ל ש מ ע א ל ה ח קי ם ״ ) ל ה ל ן ד
estatutos" (4:1), e tudo foi perdoado para você. Mas eu não tive 0
:( ו א ני ל א ז כי תי ל מ ח ל לי ) ס פ רי פנ ח ס שם,מ חו ל לך
mérito de ser perdoado. {Sifri}
2. Não acrescentem: Como, por exemplo, colocando cinco porções ח מ ש ת מ עי ן,כ גון ח מ ש פ ך שיו ת ב תפ לין .לא תסיפו ()ב
no tefílin [em vez de quatro), usando cinco espécies para cumprir 0 :( ו כן ״ ל א ת גו־ עו·״) ס פ רי ר א ה פב,ב לו ל ב ו ח מ ש צי ציו ת
mandamento do lulav [em vez de quatro[, OU Cinco franjas [no talit, em vez
de quatro[. Assim também, não subtraiam [como, por exemplo, utilizando três
em vez de quatro).
49 / D euteronòmio - Parashat V aetchanan 3:29-4:8
יותמרון ותעבדון ארי היא חכמתכון:ך פקז־ני י; אלהי למעבד כן בגו ארעא ך אתון עלץ המן למיו־תה
:וסוכלתנותכון לעיני עממןא ך ישמעון;ת כל קימיא האלין ויימרון לחוד עם חכים וסוכלתן עמא רבא הדין
ז ארי מן עם רב די לה אלהא ?¡ריב לה לקבלא צאתה בעדן עקתה כץ אלהנא בכל עזרן ז־אנחנא מצלין
: ח ו מ ן עם רב די לה ק;מין ןדינין קןשיטין ככל איוךיתא הז־א ך אנא ;הב ?¡ז־מכון יומא דין:?¡ןמוהי
Pois esta é sua sabedoria e compreensão, etc.: Através disto ח כ מי ם ·תחשבו בז א ת .וגו׳ ו בינ ת כ ם חכמתכם הו א כי
vocês serão considerados sábios e entendidos aos olhos das demais :ו נ בו ני ם ״ ל עיני ה ע מי ם״
nações.
que os seus olhos viram (no Sinai). עיניך ופן־י סו ח מלבבן־ כל ימי
Não deixem estas coisas se afastarem :חייך והודעתם לבניך ולבני בניך
י IV T ) · · : · : י IV Τ ί )1 : ־ I : יΛ *·* ־
seus filhos e aos filhos de seus filhos בחו־ב באמר יהוה אלי הקהל׳לי
sobre 10 0 dia em que vocês ficaram את־העם ואשמעם את־דברי אשר
V ־ATT ί V I 2·· ״ 2 ־ ί Τ T
que ouçam Minha voz, para que eles יא ותקךבון ותעמחן:בניהם ילמחן
aprendam a Me temer todos os dias
תחת ההר וההר בער באש עד
que viverem sobre a terra, e para ·· τ <·· τ τ : AT T - . ו
ס לחוד א?זתמר לך וטר נפשך לחךא ז־ילמא תנשי;ת פתגמ;א ך חזו עיניך ודילמא יעדון מלבך כל יומי חייך
' יומא ך קמתא ?¡זים י; אלהך בחךב כד אמר י; לי כנוש ?¡ז־מי;ת עמא :ותהוךענון לבניך ולבני בניך
וקךבתוןr :א ך אנון ק;מין על ארעא דת בניהון יאלפון:ואשמענון;ת פתגמי ך לפון למךחל ?¡ךמ י כל יומ
:ואמיטתא עננא חשוכא שמ;א צית עד באשתא בער וטוךא טוךא בשפולי וקמתון
9. Apenas sejam cuidadosos... para que vocês não se אז כ ש ל א .)ט( רק ה שמר לך ו גו׳ פן תשפח א ת הד ברי ם
esqueçam: Só então, quando vocês não se esquecerem deles e os ח כ מי ם ·תחשבו ,א מ תרנ ם על ן ת ע שו ם או ת ם ·תשכחו
cumprirem do modo autêntico, vocês serão considerados sábios e
: תחשבו· שו טי ם, ו א ם ת עו תו או ת ם מ תו ך שכ ח ה,ונ בוני ם
entendidos, mas se vocês distorcê-los por causa do esquecimento,
10.0 dia em que vocês ficaram diante: Conecta se ao versículo ,מ מנו ש ל מעלה על מ ק ך א מו ס ב .יו ם א שר ע מד ת ()י
anterior: "0 que os seus olhos viram" [sobre] 0 dia em que vocês א ש ר ן א י ת א ת,״ א ש ר ך או עיני ך יו ם א ש ר ע מ ך ת ב ח ר ב״
estavam em Chorêv, onde vocês viram os trovões e as chamas.
:ה קו לו ת ו א ת ה ל פי די ם
Para que eles aprendam: Onkelos traduz como ielfun / aprendam : ל ע צ מ ם, ילפון.י ל מ דון
para si mesmos.
Para que eles ensinem: Onkelos traduz como ialfun / para que [: ל א ח ךי ם, ל פו ן.]יל מדון
12 D ’us falou a vocês de dentro do מתוך האש ינ וידבר יהוה אליכם
1 λ ·· τ ·י נ V ·· ־: ·JT : $ ··־
disse Seu pacto, que Ele os ordenou את־בן־יתו אשר צוה אתכם לעשות
observar — os Dez Mandamentos —
עשרת הדברים ו יכתבום על־שני
e Ele os escreveu em duas tábuas
de pedra. 14 Naquela ocasião, ואתי צוה יהוה בעת
J·· Τ Τ : <Τ* · :
יד :לחות אבנים P T 5־ J ··b
mandamentos suprarracionais e os
לעשתכם ארזם בארץ אשר אתם
mandamentos racionais, para que · iv ־ jv ־: י V τ τ τ jv : 1 ־: r
יג ודווי לפדן;ת ק;מה ך פקיד יתכרן:יב ו מלי ל י; עמכון מגו אשתא קל פתגמין אתון שמעין ון־מווז ליתיכון חזן אלהן קלא
תכון ק;מין רךינין למעבז־כון;תחון: דתי פקיד ן; בען־נא ההיא לאלפאτ :למעבד עשו־א פתגמין וכתבנון על תרץ לוחי אבניא
ותסתמרון לחז־א לנפשתיכון ארי לא חזיתון כל ץ־מות ביומא ך מליל י; עמכיון בחרב10 :בארעא די אתון עברץ ממן למיחזה
ל ךמות בל בעיו־א ף באו־עא ךמות: סי דילמא תחבלון ותעבדון לבון צלם ןמות כל צורא ךמות ךכר או נקפא:מגו אשתא
:״ דמות כל רחשא די בארעא דמות כל גוני די במ;א מלרע לארעא :כל צפר גדפא די פרח באור רקיע שמ;א
14. Naquela ocasião, D'us me ordenou ensinar a vocês: a תו ך ה שבעל.) י ד( ואותי צוה ה׳ בעת ההוא ללמד אתכם
está lhes dando como uma herança. :אשר יהוה אלודך נתן לך נחלה
IT · ־: 1־ 1י 2 יi· · י V V2 JT 2 V 2־
שמשא דת סיהו־א וית כוכבןא כל חילי שמןא ותטעי ותסגוד להוןi r ולילמא תזקוף עיניך לשמןא ותחזי°'
כויתכיון קריב ין לז־חלתה ואפק יתכון מכוו־א:ותפלחנון ך זמין ן; אלהך יתהרן לכל עממןא תחות כל שמ;א
נא ו מ ן קןם ין הוה רגז עלי על פתגמיכון וקיים בךיל:ןפרזלא ממצףם למהר לה לעמא אחסגא כיומא הדין
:אחסנא לך ןהב אלהך ןן לי טבא לאךעא למיעל ללא ובליל רלנא: ןת למעבר ן־לא
19. (Cuidem-se quando) vocês erguerem seus olhos: Para ל ה ס ת כ ל ב ד ב ר ו ל ת ת לב ל ט עו ת.)יט( ופן ת שא עי ני ן
As quais Hashem... deu: Para iluminar os povos. , ד ב ר אחר.(ט ע״ב ל ה אי ר ל ה ם )מגיל ה.א שר חלק ה׳
Outra explicação: Como divindades. Ele não os impediu de se ה ח לי ק ם אלא ,א ח ךי ה ם מ ל ט עו ת מנ ען לא ,ל א ל הו ת
desviarem na idolatria, mas deixou os perversos errarem em suas
ו כן,( ל טו־ ך ם מן ה עו ל ם ) ע״ז נ ה ע״ א,ב ך ב ךי ה ב לי ה ם
especulações fúteis para tirá-los do mundo. Da mesma forma, 0
:8הו א או מ ר ״ כי ה ח לי ק א ליו ב עיניו ל מ צ א עונו ל שנ א״
versículo diz: "pois Ele aplainou 0 caminha diante de seus olhos,
refinado.
Por causa de seus (atos): Por causa de vocês, por conta de suas : על ע ס קי כ ם, על או דו תי כ ם.על ךבריכ ם
coisas.
8. Salmos 36:3.
53 / D euteronômio - Parashat V aetchanan 4:19-25
22 Pois eu morrerei nesta terra e אנכי מת בארץ הזאת אינני כב כי
״ ד: ·· r ־ י V JT τ ·· it j ·
não façam para vocês nenhuma צל פסלי תמונת לכם ועשיתם
estátua e nenhuma imagem, נל <·כי יהוה:אלהיד יהוה
JT 2 י )7 אשר צוד IV V2 2 1 י2 י JV ־2
seu D ’us, é um fogo que consome, um ־ל כי־תוליד בנים ובני בלם ונושנתם
IV 2 ־ T J** 2 * T * 12 <״ 1·
נג אסתמה:כב א רי אנא מאית באו־עא הז־א לית אנא עבר;ת ץ־ךגא ואתון עבו־ין ותיו־תון;ת או־עא טבא הן־א
:למן דילמא תתנשון;ת ק;מא ך; אלהכון ך גזר עמכון ותעבדון לכון צלם ז־מות כלא ך פקז־ך י; אלהך
כה ארי תולדון ?נין ובני בנין ותתעתקון :נד ארי י; אלהך מימךה אשא אכלא הוא אל קנא
22. Pois eu morrerei... e não atravessarei: Uma vez que Moshé מ א ח ר ש מ ת מ הי כן ן ע בו ר׳.)כב( פי אצכי מ ת ו גו׳ אי נ ני עבר
iria morrer, como é que ele podería atravessar para 0 outro lado? :(א ל א א ף ע צ מו תי אי נ ם עו בו־י ם ) ס פ רי פנ ח ס קלה
Mas [a intenção era dizer quej mesmo os meus ossos não cruzarão 0
Conforme Hashem ordenou a vocês: Que Ele havia ordenado : א ש ר צו ך של א לע שו ת.אשר צוך ה׳
24. Um D'us ciumento: Zeloso para vingar. Em francês medieval: מ ת ח ר ה, אנ פ ר נ מנ״ ט ב ל ע״ז, מ ק נ א לנ קו ם.)כד( אל קנ א
anprenemant I zeloso. Ele é extremo em Sua ira para castigar os :על ך גזו ל ה פר ע מ עו ב די ע בו ך ת כו כ בי ם
idólatras.
25. E envelhecerem: [Em hebraico: venoshantem\ Fazendo alusão ך מז ל ה ם שיגלו· מ מנ ה ל סו ף ש מונ ה מ או ת.)כה( ונו שנ ת ם
que eles seriam exilados no final de 852 anos, conforme a guemátria ה ק די ם ו הו א ,״ונו שנ ת ס״ כ מ מן שנה ו ש תי ם ו ח מ שי ם
1 0 valor numérico da palavra venoshantem. Contudo, D׳us exilou-os
ו ה ק די ם ש תי שני ם,ו הג לם ל סו ף ש מונ ה מ או ת ו ח מ שי ם
mais cedo, ao final de 850 anos, a fim de que não se cumprisse a
כ די שלא יו נ קי ם ב ה ם ״ כי אביד ת א ב דו ן ״) ל ה לן,ל״ונו שנ ת ם״
profecia do versículo 26, de "vocês serão eliminados".
Essa é a explicação do que foi dito: "e D'us apressou 0 mal e ו ז הו שנ א מ ר ״וי ש ק ד על הך ע ה וי בי א ה ע לינו,(פ סו ק כו
0 trouxe sobre nós, porque justo é D'us9״. Ele foi caridoso conosco צז־ ק ה ע שה ע מנו ש מ ה ר ל ה בי א ה., כי צ די ק ה׳ אלהיט·״
porque Ele apressou-Se em exilar-nos dois anos antes do prazo :( גי טי ן פח ע״א,ש תי שני ם לפני ז מנ ה ) סנ ה ד רין לח ע״ א
!evitando assim 0 pior]. (San'hedrin 38a, Guitin 88a}
9. Daniel 9:14.
לב-כה:ד 54 / פרשת ואתחנן- ספר דברים
os ídolos (deles) — trabalho das mãos ולא לא־ין־און אשר ואבן עץ
dos homens, madeira e pedra, que
ישמעון ולא יאכלון ולא יריחן:
não veem, não ouvem, não comem e
não cheiram. 29 Dali vocês buscarão את־יהוה
)Τ : V
משם ·JT ·
ובקשתם JV : · ־י
26. Eu convoco... para testemunharem contra vocês: Eu os הנני מז מי נ ם ל היו ת ע ךי ם ש ה ת ךי תי.)כו( העידיתי בכם
convido para serem testemunhas de que Eu os adverti. :בכם
28. Vocês adorarão os ídolos: Como Onkelos traduz: A partir do עו ב די ם מ שאתם ,כ תו־גו מו .ו ע בן ת ם שם אליהיס ()כח
momento que vocês servirem aos seus adoradores [dos ídolos] será :ל עו ב די ה ם כאלו· א ת ם עו ב די ם להם
como se vocês servissem aos seus ídolos.
55 / D euteronômio - Parashat V aetchanan 4:25-32
31 Pois Hashem, seu D ,us, é um Dfus אלהיך לא ירפד לא כי אל רחום יהוה
1 יS V Ví
2־ ) י JT : ־ <·״ J*
misericordioso. Ele não afrouxará
את־בריתV ולא ישחיתך ולא ישכח
(Sua ligação com) vocês nem os ·נ: ־ : ־ < : יAV י 5 ־ J :
destruirá. Ele não esquecerá 0 pacto כי שאל־ לב :אבתיך אשר נשבע להם
com seus pais, que Ele jurou a eles. לפניך אשר־היו נא לימים ראשנים
V
י VΤ ί J Τ ו ־5 ·״ * Τ ι Τ
32 Perguntem agora sobre as épocas
אלהים ן אדם אשר ברא למן־היום
anteriores a vocês, desde o dia em Τ T V8 V ־5 <· Τ Τ : · י
que D'us criou 0 homem sobre a terra על־הארץ ולמקצה השמים ועד־קצה
de uma extremidade dos céus até a ה1 השמים הנהיה כדבר הגדול' ה
V ־ T ־ <T T ־ Τ : 1· ־: ״AT Τ -
לב ארי שאל כען לייומיא:לא ארי אלהא רחמנא י; אלהך לא ישבקגך ולא ןחבלנך ולא יתגשי;ת ק;מא דאבהתך ך קיים להון
קלמאי דהויו קןן־מך למן יומא די ברא ין אז־ם על ארעא ולמסיפי שמ;א ועד סיפי שמ;א ההוה קפתגמא רבא הדין
31. Ele não afrouxará: Ele não deixará de lhe agarrar com as Suas ץ־ פ ך״ ו ל שון ״ ל א,מ ל ה חזי ק בך ב ח־יו .לא ירפך ()לא
mãos.
ל א ןפך>ש או ת ך, ל א י ת ן לך ר פיון,ל שון ל א ?פעיל הו א
A expressão 10 iarpecha significa que Ele não irá lhe causar
א ך פנו של א ננ ק ד,10או־ פנו״ ו כן ״ א ח ז תיו ו ל א,מ א צ לו
debilidade. Ele não vai lhe separar de perto d'Ele.
,)ב סגול( כל ל שון ר פיון מו ס ב על ל שון מ פ עי ל ו מ ת פ ע ל
E assim também: "0 agarrei e não 0 abandonarei / arpenu"'0,
pois a palavra não é acentuada |e se fosse, a palavra viría da raiz rofê que ה ת ך פ ה,12 ״ הו־ף מ מני ״, תן לה ר פיון,ב מו ״ הו־ פ ה ל ה״ ״
significaria curar). 0 termo rifion / "deixar folga" sempre adota a forma :מ מני
hifil [causadora da ação do verbo), isto é, causando rifion I folga em alguém
OU a forma hitpael [reflexiva, isto é, fazendo rifion para si mesmo). Como, por
32. Sobre as épocas anteriores: [Em hebraico: leiamim rishonim. :על ן מי ם ך א שוני ם .לימים ראשונים ()לב
A letra lamed de leiamim ] faz relação aos primeiros dias. [0u seja, aqui
a letra לnão tem 0 significado do prefixo א ל/ ־,para ־, mas neste caso quer dizer "a
De uma extremidade dos céus: E também pergunte a todas as מקצה ש א ל לכל ה ב רו אי ם א ש ר וג ם .ולמקצה השמים
criaturas que estão de num extremo dos céus ao outro. Este é 0 seu מ ל מ ד על קו מ תו של א ך ם, ו מ ךן־ שו. ז הו פ שו טו,א ל ק צ ה
significado simples.
ו הו א ה ש עו ר ע צ מו א ש ר,ש הן ת ה מן ה א ר ץ עד ה ש מי ם
Já 0 Midrash diz: Isso nos ensina a respeito da altura de Adam, que
:(מ ק צ ה א ל ק צ ה )חגיגה י ב ע״א
era da terra até os céus, e que esta é a mesma medida que há a partir de
Existiu alguma vez algo tão grandioso: E 0 que é esta coisa tão ” ה ש מ ע עם,מ הו ה ד ב ר הגדו ל .הנהיה פדגר הגדול הזה
grandiosa? "Será que alguma vez um povo ouviu a voz de D’us, etc.?׳ ___________________________________ :(ו גוי ״ ) ל ה ל ן פ סו ק לג
10. Cântico dos Cânticos 3:4. 11. Reis II 4:27. 12. Deuteronômio 9:14.
לח-לב:ד פרשת ואתחנן- ספר דברים/ 56
: לג השמע עמא קל מימרא ז־ ” ממלל מגו אשתא כמא ך שמעת את ויתקדם:או האשתמע פותה
לד או נסין ך עבד יי לאתגלאה למפרק לה עם מגו עם בנסין באהין ובמופתין ובקו־בא וביז־א
:תקיפא ובךךעא מךמא ובחזונין רבךבין ככל די עבד למן י; אלהכיון במצרים לעיניך
34. Ou alguma deidade tentou: [Em hebraico: hanissa elohim] ״לבוא. הכי עשה נסים שום אלוה.)לד( או הנסה אלהים
Algum deus fez milagres / nissim assim como D'us fez? [Em hebraico a לכך, כל ההי״ן הללו· תמיהות הן,לקחת לו גוי וגו׳״
palavra "ou tentou" tem as mesmas letras da palavra nesl "milagre”, de onde se pode
: ״הנהןה הנשמע השמע הנסה״,נקודות הן בחטף פתח
entender a explicação de Rashi]. Vindo ... e tomando-a para si do meio de
[indicando que está havendo uma pergunta[. P0r ÍStO, elas são vocalizadas C0m
Com provas: Através de testes Ele os fez conhecer a Sua força, כגון ״התפאר, על יךי נסיונות הודיעם גבורותיו.במסת
como por exemplo: [E Moshé disse ao Faraó:[ "Experimente e me teste13״, : הרי זה נסיון,עלי״ ״ אם אוכל לעשות כן
se poderei fazer deste modo. Isto constitui um teste.
Com... sinais: Com sinais, para que acreditem que Moshé foi 0 כגון, בסימנים להאמין שהוא שלוחו של מקום.באתת
emissário de D'us, como por exemplo: "0 que é isso que está em :ג4 בןךך״m ״מה
sua mão?"14.
Prodígios: Estas são as maravilhas que D'us trouxe sobre os : שהביא עליהם מכות מפלאות, הם נפלאות.ובמופתים
egípcios: as pragas espantosas.
Com uma guerra: No Mar Vermelho, conforme está dito: "porque :15 שנאמר ״כי ה׳ נלחם לסם״, בים.ובמלחמה
D'us está lutando por eles"15.
35Foi mostrado a vocês para saber לד־עת כי יהוה הראתτ לה אתה
- -
it : y τ τ j" : τ ־
que Hashem é D’us. Não existe outro
:עוד מלבדו אין האלהים הוא
além d ’Ele. 36 Dos céus, Ele deixou I ־ : ״ I י )·· Λ' VS IT J
que ouvissem Sua voz, para ensiná- את־קלו השמיעך מן־השמים לי
los. Ele mostrou Seu grande fogo סרך ןעל־הארץ הו־אך את־אשו:1?
sobre a terra, e vocês ouviram Sua voz
:האש1 שמעת מתוך
1־
הגדולה ודבריו
em meio ao fogo. 3 7 Porque Ele amou τ ·· י j · τ : τ JT T : τ : ־
35. Foi mostrado a vocês: Como Onkelos traduz: itchazeta I lhe כ שנ תן ה ק ב״ ה א ת, ״ א ת חזי ת א ״, כ ת ך גו מו.)לה( ה ר א ת
foi mostrado. Quando D'us deu a Torá, Ele abriu para Israel os sete (ה תו ך ה פ ת ח ל ה ם שבעה ר קי עי ם )פס״ר סו ף פ ר ש ה כ
firmamentos, e assim como Ele partiu os níveis superiores, assim
·ו כ ש ם ש ק ר ע א ת ה ע ליו ני ם כך ק ר ע א ת ה ת ח תו ני ם וךאו
também 0fez com os níveis inferiores. E os israelitas viram que Ele é
: לכך נ א מ ר ״ א ת ה ה ך א ת ל ד ע ת״,ש הו א ן חי די
único. Por isso está dito: "Foi mostrado a vocês para saber".
37. Porque Ele amou: Tudo isso foi porque Ele amava {os Patriarcas : ו כ ל ז ה ת ח ת א ש ר א ה ב.)לז( ו ת ח ת פי אהב
da nação de Israel].
E Ele tirou vocês... à frente d'Ele: Assim como um homem que סע-שנ א מ ר ״וי ,ה מנ הי ג ב נו לפניו כ א ך ם.ויו צ א ך בפניו
leva 0 seu filho na frente dele. Conforme foi dito: "E foi 0anjo de D'us , ד ב ר אחר.10מ ל א ך ה א ל הי ם ה ה ל ך ו גו׳ וי ל ך מ א ח רי ה ם ״
que caminha, etc.6 ״׳. E ele mudou de posição de atrás deles.
כ מ ה שנ א מ ר ״נ ג ד א בו ת ם, ב פני א בו תיו,״וי ו צ א ך ב פניו״
Outra explicação: "Ele tirou v o cê s... à frente d'Ele": Diante de
על תתמה ואל .(ב:צב רבה ) ב ר א שי ת 17פ ל א״ ע שה
seus antepassados, como em: "Na frente de seus antepassados, Ele
operou maravilhas"’ 7. E não se surpreenda com 0 fato de que a Torá ״וי ב ח ר, ש ה רי כ ת ב ם ב ל שון ןחיד,ש הז כי ך ם ב ל שון עזי ד
se refere a eles no singular [usando befanav ao invés de bünehem], pois já : בזו־ עו א ח ךיו״
escreveu sobre eles em linguagem singular: "e escolheu bezarô I a
sua semente [descendência] depois dele / acharav [no singular] ״.
38. Do caminho de vocês: [Em hebraico: mimchá mipanêcha, ״ ל הו רי ש מ פני ך גוי ם, סו־ סהו· ו ןן ־ ש הו.)לח( ממך מפניך
literalmente: perante vocês]. 0 versículo é para ser explicado pela
:ג דו לי ם ו ע צו מי ם מ מ ך״
transposição [mudança da ordem de suas palavras[: para expulsar perante
/ mimchá.
Hashem é D’us nos céus acima e לבבלי כי יהוה הוא האלד״ים בשמים
• J־ T ־־ ״ v: IT J T : <· יν τ :
na terra abaixo. Não existe nenhum :מסעל ועל־הארץ מתחת אין עוד
I 1 ·· י “ ΛΤ י י V IT T · - - 2־
quais eu ordeno a vocês hoje, para לך ולבניך אחריך ולמען תאריך
que Ele seja bom para vocês e seus
ימים על־האדסה אשר יהוה אליהיך
filhos depois de vocês. Então vocês י ·y : V2 ST 2 V 2־ Τ Τ 2 ־J T ־ ״Τ
na terra que Hashem, seu D’us, יבדיל משה שלש עדים בעבר הירדן
יΛ" 2 V I·· 2 * Τ J Τ V < ״2 ־
41. Então Moshé separou: |A conjugação no futuro "separará" usada ao , ב ךי ל ם:ש לדבר ל היו ת רוךד נ תן לב.)מא( אז יבדיל
invés da conjugação no passado deve ser explicada:] Moshé dedicou-se para ש ב א רץ או ת ן ·שיבךלו קו ל טו ת עד ש אינן ו א ף על פי
apressar a questão e separá-las. E mesmo que elas não fossem servir
מ צו ה ש א פ ש ר ל ק; מ ה א קי מ נ ה ) מ כו ת, א מ ר מ ש ה.כנען
como cidades de refúgio até que as cidades de Canaã tenham sido
:(י ע״א
separadas, Moshé disse: "Qualquer mandamento que seja possível
cumprir, VOU cumprir" [ou seja, tudo aqu ilo que estiver ao meu alcance desde já
No outro lado do Jordão, de onde 0 sol nasce: No mesmo lado, : ב או תו ע ב ר ש ב מזו־ חו של י ך דן.בעבר היךדן מזרחה שמש
De onde 0 sol nasce: [Em hebraico: mizracha shemesh] Uma vez מז ך ח, לפי ש הו א ד בו ק נ קו ך ה רי״ ש בחטף.מזרחה שמש
que a palavra mizracha foi construída com a sua letra resh vocalizada : מ קו ם ז ךי ח ת ה שמ ש,של שמש
com um chataf [vogai sftvá], 0 que significa "brilhar do sol", ou seja, 0
lugar do nascer do sol.
59 / D euteronômio - Parashat V aetchanan 4:38-48
diante dos filhos de Israel 45 Estes דבר משה אל־בני ישראל בצאתם
IT ·״ : ·· τ : · J··: V V <·.· ·
(Esta foi) a terra de Sichon, rei dos I מי דיל שו את־אלצו ואת־ארץ
emoritas, que vivera em Cheshbon, עוג מלך־הבשן שני מלכי האמת
* V: IT J·· : ־ ·· : י τ T ־ יV IV J
44. A seguinte é a lei: Esta que logo será ordenada após esta : ז ו ש הו א ע תי ד ל ס ד ר א ח ר פל שה זו.)מד( וז א ת ה מור ה
porção.
45-46. Estes sáo os testemunhos ... que Moshé disse: Eles הם א שר דבר ה ם.ר3 מו( אלה העדת ו גו׳ א שר ד-) מ ה
são os mesmos que Moshé falou quando saíram do Egito, e que ele : חז ר ו שנ א ה ל ה ם ב ע ל בו ת מו א ב,״ ב צ א ת ם מ מ צ רי ם״
ensinou-lhes mais uma vez nas planícies de Moav.
47. Que estavam no outro lado do Jordão: Que fica no leste, ש ה ע ב ר ה שני ה ץ ז, ש הו א ב מז ל ח.)מז( א שר בעבר הי ר דן
porque 0 outro lado estava a oeste, listo significa que no nosso caso é 0 lado :ב מער ב
oposto ao lado oeste.]
י ב: ה- מ ח:ד 60 / פרשת ואתחנן- ספר דברים
longe quanto o Mar da Planicie, sob פ:המרבה תחת אשדת הפסגהIT : · ־ ) : - ־ 1־ ΛΤ T ־: IT
com vocês de dentro do fogo, fa c e a בפנים דבר יהיוה עמכם בהר מתוך
י ) · it τ ·jv τ * 5τ ג V · · τ :
fa ce, 5 Naquela ocasião, eu estava
ה אנכי עמד ביז־יהוה וביניכם:האש
entre D ’u s e vocês, para relatar- V ·״ ״·ו <τ : י ·· ·· r · I T I· ״τ
estavam com medo do fogo, e vocês יהוה כי יראתם מפני האש ולא
I : ״י Τ J·· : · V ·· : <* ΛΤ :
:מא למישלא תחות משפך מלמתא: ים וכל מישרא עבו־א לןללנא למלישא ועד :ועד טולא לשיאן הוא חרמון
א וקלא משה לכל ישראל ואמר להון שמע ישראל ;ת ק;מ;א דת ליביא ך אנא ממלל ?¡למיכון יומא דין ותלפון;תחון
ג ל א עם אבהתנא גזר ין;ת קןמא הלא אלהן עמנא אשנא אלין: ב ן ן אלהנא גזר עמנא ק;ם בחלב:ותמרון למעבלהון
ה אנא הדתי ?¡אם בין מימלא לין: ד ממלל עם ממלל מליל ין עמכון בטולא מגו אשתא:הכא יומא לין כתא קןמין
:וביניכון בעלנא ההיא להוא־ לכון ןת פתגמא דן אלי ז־חלתון מ?ןלם אשתא ולא סלקתון בטולא למימר
3 4 ־. Não com nossos ancestrais: Não somente com nossos :" כי אוננו/ בלבד ״כרת ה׳ וגו.ד( לא את אבתינו-)ג
ancestrais D׳us fez 0 pacto, mas conosco.
Face a face: Rabi Berechiá disse que assim falou Moshé: "Não אל תאמרו, כל אמר משה, אמר לבי ברכןה.פנים בפנים
digam que eu os estou enganando sobre algo que não existe, tal אני מטעה אתכם על לא דבר כדרל שהסלסור עושה
como um intermediário que atua entre 0 vendedor e 0 comprador,
הרי המוכר עצמו מדבר עמכם )פס״ר,בין המוכר ללוקח
porque 0 próprio Vendedor está falando com vocês" [0 próprio D'us está
:(ו:כא
Se revelando para vocês], {Pessikta Rabat¡}
5. Dizendo: Trata-se do que foi dito no versículo 4: "Na montanha, " מוסב על "דבר ה׳ עמכם בהר מתוך האש.)ה( לאבנר
D׳us falou com vocês de dentro do fogo... dizendo: 'Eu sou Hashem...׳,
:" ן״אנכי עומד בין ה׳ וביניכם/לאמר "אנכי ה׳ וגו״
e eu estava entre D׳us e vocês".
61 / D euteronômio - Parashat V aetchanan 4:48-5:12
6 “ E u sou Hashem, seu D’us, Quem · אנכי יהוה אלהיזי אשר הוצאתיך
י ·)· ·״ I SV ־: י ΛΥ v: JT i 1· IT
ou do que está na água sob a terra. מתחת ואשר במים מתחת לארץ:
י V IT T ־ Γ · · I JV ־: Γ “ ΛΤ ·
9 Você não se curvará diante delas תעבדם ולא: להםτ לא־תשתחוה ם
: τ λ ;·.· ־:
·· it j iv r s · ו
ח ל א תעבד לך צלם כל ךמות ך י: ז ל א יהא לך אלה אחו־ן בר מני:י אנ א י; אלהך ך אפקתך מארעא ךמצרים מבית עבדותא
ט לא תסגוד להון ולא תפלחנון ארי אנא י; אלהך אל קנא מסער: במןא מלרע לארעא,η בשמןא מלעלא ו ך באךעא מלרע
' ועבד טיבו לאלפי ןך ין:חובי אבהן על בנין מרךין על דר תליתי ועל דר רביעי לשנאי כד משלמין בנ;א למחטי בתר אבהתהון
יב טר :יא לא תימי בשמא דיי אלהך למגנא ארי לא יזכי ן; ;ת ך ןמ י בשמה לשקרא :לרחמי ולנסך פקוז־י
7. Perante Mim: [Literalmente: sobre M eu Rosto, ou se¡a,l onde quer que Eu ד ב ר. וזהו· כל ה עו ל ם, בכל מ קו ם א ש ר א ני שם.על פני ()ז
Me encontre, isso é, todo 0 Universo. : ע ש ר ת ה ד ב רו ת כ ב ר פ ר ש תי ם. כל ז מ ן ש אני קי ם,אחר
Outra explicação: Enquanto Eu existir [ou seja, para todo 0sempre[.
Já explique¡ OS Dez Mandamentos [e portanto não vou repetir aqui as
12. Guarde: Mas no primeiro conjunto [de trechos dos Dez M andam entos ,(ח:או מ ר ״ז כו ר ״ ) ש מו ת כ הו א ו ב ך א שונו ת.)יב( שמור
em Êxodo 20:7] está dito: "Lembre-se do dia de Shabat"!?
^חתs שני ה ם ב ך בו ר א ח ד ו ב תי ב ה א ח ת נאמרו· ו ב ש מי ע ה
A explicação é: Ambos foram ditos simultaneamente e foram
:(נ ש מ עו·) מ כי ל ת א ב ח ד ש ז
ouvidos simultaneamente.{Mechilta 20:8}
הניב־כ / 62ספר דברים -פרשת ואתחנן
Shabat para Hashem, seu D ’us. Você השביעי שבת ליהוה אליהיך לא
י Λ7 72 JT ־1 IT ־ • ״ 2 ־
sua serva, seu boi, seu jumento, e ןשוךך ןעבךך־ואמתך ובתך
nenhum de seus (outros) animais, וחמךך וכל־בהמתך וגךך אשר
e seu convertido que está dentro
בשעליך למען ינוח עבדך ואמתך
de seus portões, de modo que seu
servo e sua serva possam descansar כמוך :טי וזכרת כי עבד היית בארץ
י 7 J7 2 T * T 7 <7 ״J T ־2 IT 2 י I T
assim como você. 1516* Você se lembrará מצך־ים ויצאך יהוה אלהיך משם ביד
de que foi escravo na terra do Egito,
חזקה ובזרע נטויה על־כן צוך יהוה
e que Hashem, seu D’us, o tirou de JT 2 ״ 2י ״* י ־ AT 2 ־ * J 2 2־ 1I T T
lá com mão forte e braço estendido. ס אלוויך לעשות את־יום השבת:
IT ־ ־ ) I 7 ־ 2 1־ י 7 72
D’us ordenou a você, para que seus למיך ולמען ייטב לך טיל האלמה
dias sejam prolongados na terra que ס לך: נתן אלהיך אשר־יהוה
ITי ··) י י 17 72 )1 2 7 2־
Tויומא ’ג שתא יומין תפלח ותעבד כל עבלתך: לת יומא לשבתא לקןשותה כמא די פקלך ל; אלהך:
שביעאה שבתא ?¡ז־ם לל אלהך לא ת^בד כל עביךא את וברך וברתך ועבז־ך ואמתך ותוו־ך וחמרך וכל בעירך
ןגיורך ך בקחך בליל ך ינוח עבז־ך ואמתך כותך :פיותז־כר ארי עבז־א הויתא באךעא ךמצרים ואפ?ןך לל
אלהך מתמן ביךא תקיפא ובדרעא מו־ממא על כן פקךך לל אלהך למעבד לת יומא ןשבתא :מזלקר לת אבוך
ולת אמך כמא לי פקלך לל אלהך בליל ךיוךכון יומיך ובליל דליטב לך על אךעא דלל אלהך להב לך:
Como ordenou a você: Antes da entrega da Torá, em Mará. כאשר צוך .קו ל ס מ ת ן תו ר ה ,ב מ ר ה ) סנ ה ד רין נו ע״ב(:
}{Shabat87b
15. Você se lembrará de que foi escravo, etc.: D'us o redimiu )טו( הבר ת פי עבד היי ת ו גו׳ .על מנ ת כן פלאך ,ש ת הי ה
com a condição de que você iria ser Seu servo e guardar os Seus לו ע ב ד ו ת ש מו ר מ צוו תיו:
mandamentos.
16. Como ordenou a você: Inclusive 0 mandamento de honrar pai א ב ו א ם נצ טוו· ב מ ר ה, א ף על כ בו ד כאשר צוך. )טז(
e mãe foi ordenado em Mará, conforme está dito: "Lá ]|em Mará lhes שנ א מ ר ״ ש ם שם לו ח ק ו מ ש פ ט״ ) 18ס נ ה ד ר י ן שם(:
}deu um estatuto e uma lei"18. {San'hedrin 56b
a mulher de seu próximo. Você não ןלא תתאוה בית ךעף ס רעף
desejará a casa de seu próximo,
שדהו ועבדו ואמתו שורו וחמלו
seu campo, seu servo, sua serva, ־־: 1־ J T 2 ־: 1־ < 2 ־ ** T
seu boi, seu jumento e qualquer ]חמישי! ים את־ ס :וכל אשר לרעך
coisa que pertença a ele. * Q uinta הדברים האלה דבר יהוה אל־כל־
T V T 2 V · V ·· T J· T : ־
neblina, com uma voz grandiosa, :על־שני לחת אבנים ויתנם אלי
IT ·· 1·· : · 1־ · T ־: J ··. ·· :
״ ולא תחמד אתת : לא תקטול נפש ולא תגוף ולא תגנוב )נפשא( ולא תסהד בחברך סהדותא ךשקךאΓ
;ת פתגמ;א האלין מליל°' :חברך ולא תרוג בית חברך חקלה ועבךה ואמתה תורה וחמךה ןכל די לחברך
גננא ואמיטתא קל רב ולא פסק וכתבנון על תרץ לוחי אבג;א ויהבנן7 ין עם כל קהלכון בטורא מגו אשתא
: ו חו ח כד שמעכון ןת קלא מגו חשוכא וטורא בער באשתא וקךבתון לותי כל _רישי שבטיכון וסביכון: :לי
17. Você não cometerá adultério: Adultério aplica se apenas às : אי ן ל שון נ או ף א ל א ב א ש ת אי ש.)יז( ול א תנאף
18. Você não desejará: [Em hebraico: 10 titavê, como Onkelos tra- כ מו, א ף הו א ל שון ח מ ד ה, ״ ל א ת רוג״.)יח( לא ת ת או ה
duziu: lá terog] "Você não desejará". Isto também é uma expressão : ד מ ת ך ג מינן ״ ד מו־גג ל מ חזי״1, ״נ ח מ ד ל מו־ א ה״
de cobiça / chemdá, assim como em: ״Agradável / nechmad para
19. Que não parava: [Em hebraico: velo iassal¡ Traduzido por ,( ע״אV מ ת ך ג מינן ״ו ל א פ ס ק״ ) סנ ה ד רין.)יט( ול א יסף
Onkelos: velá p e ssa kl "e não cessava". Sua voz é forte e nunca se אי נ ן י פו לין ל ד ב ר כל ד ב רי ה ם ש מ ד ת ב שר זוךם ]ולפי
interrompe20.
ו מ ש ל א, לא הן ה פו ס ק, ו מ ד ת ה ק ב״ ה אי נו כן,בנ שי מ ה א ח ת
Outra explicação de velo iassaf. Ele nunca mais se revelará tão
.20[ כי קו לו חז ק ו קי ם לעולם,הי ה פו ס ק לא הן ה מו סי ף
publicamente como 0 fez no Monte Sinai. {San'hedrin 17a}
: ל א הו סי ף ל ה ר או ת ב או תו פמבי," ״ו ל א יסף,ד בר אחר
19. Gênese 2:9. 20. Porque, de acordo com a natureza humana, não se consegue pronunciar todas as palavras em um só fôlego, mas é preciso parar, para pegar novo fôlego, no meio da fala.
Ocorre que com D'us, não é assim. D'us não fez uma pausa, e Ele falou tudo de uma vez sem parar.
ב:ו- כ א:ה פרשת ואתחנן- ספר דברים/ 64
vinda do fogo. Nós vimos hoje que שמענו מתוך האש היום הזה ר^ינו
י Τ V ־־ < ־ Λ ·· Τ י J · : 1־ Τ
nosso D ’us, por mais tempo, este אנחנו ״לשמע את־קול יהוה אלהינו
grande fogo nos consumirá e nós
״ כי מי כל־בשר אשר:עוד ומתנו
morreremos! 23 Que (mortal de) carne JV ־Τ Τ Τ J· J· : IT Τ I 2
(e sangue) ouviu a voz do D’us vivo, מדבר חיים קול" אלהים שמע
falando de dentro do fogo, como קרב2 נד:מתוך־האש כמנו ויחי
< י־ · ·ו.·־ i t ·y* τ י
nosso D’us, disser, e você contará תדבר אלינו1 יהוה אלהינו ןאת
a nós tudo que Hashem, nosso יהוה אלהינו: ידבר
~יי ־ ·־:
כל־אשר
·.· ־: Τ
V:
את ST
D’us, lhe disser. Nós escutaremos e
נה וישמע:אליך ושמענו ועשינו
faremos.” 25 D’us ouviu 0 que vocês <־ 2 *־ I* Τ 2 2 Γ Τ 2 י I V *י
:דברו
,·· .
כל־אשרτ
JV -S
היטיבו
* *· I
··אליך י V
כאואמךתון הא אחדנא יי אלהנא;ת יק_רה דת ךבותה דת ?¡ל מימרה שמענא מגו אשתא יומא הדץ
כב ו מ גן למא נמות ארי תיכלננא אשתא רבתא הז־א אם:חזינא ארי ימלל י; עם אנשא ויתק;ם
ט ארי מן כל בשו־א ך שמע:מוספין אשנא למשמע;ת ?¡ל מימרא ך; אלהנא עוד ומיתין אנדזנא
נד קרב את ושמע;ת כל די יימר י; אלהנא:קל מימךא דיי קןמא ממלל מגו אשתא כותנא ואתקןם
קןם י; ;ת קל פתגמיכון: כה ו שמיע:ואת תמלל עמנא ;ת כל די מלל י; אלהגא עמך ונקבל ונעבד
:במללותכון עמי ואמר י; לי שמיע קןמי ןת קל פתגמי עמא הדין די מלילו עמך אתקינו כל די מלילו
24. E você contará a nós: [Em hebraico, a palavra ‘,você‘ está na forma ,בנ ק ב ה כ חי את התשתם .א לינו מדבר ואת ()כד
feminina.) A explicação é: Moshé sentiu, perante 0 povo de Israel, que כי ן א י ת י ש אינ כ ס,שנ צ ט עו־ תי ע לי כ ם ו ך פי ת ם א ת י די
eles reduziram a sua força tal qual a de uma mulher, pois "Eu estava
ו כי ל א וזן ה ןפה לכם,ח ר די ם ל ה ת ק ר ב א ליו מ א ה ב ה
sofrendo por causa de vocês, e me enfraquecí [meus argumentos a seu
:ללמד מ פי ה ג בו ך ה ו ל א ל ל מד מ מני
favor perderam força], uma vez que eu vi que vocês não estavam ansiosos
para se aproximarem de D'us com amor. Não teria sido preferível para
os mandamentos supranacionais
נ־ ושמרתם:אנכי נתן להם לרשתה
e os mandamentos racionais, que JV 2 ־ IT 2 * 2 IV T 2 יJ" ·)* IT
você lhes ensinará, para que eles למעוות כאשר צוה יהוה אלהיכם
jv 1V ·· 1 V8 )τ 2 ·n · ־־r 2 ־r 2
Hashem, seu D’us, ordenou a vocês. אליהיכם אתכם תלכו למען תחיון
י 2 1· ־ י < ־Λ 2״ ״ IV 2 V ·JV *״ I V2
Não se desviem nem para a direita וטוב לצם והארכתם יסים בארץ
י V IT Τ · T JV 2 ----- r 2 V T J 2 2
D’us, ordenou a vocês, para que החקים והמשפטים אשר צוה יהוה
JT 2 •)7 * JV ־2 ״ T 2 ״ ־ 2 ״י S 1־
כז אז ל אמר להון תרבו:ני לוי ך יהי לבא הדין להון למז־חל קז־מי ולמטר;ת כל פקודי כל יומיא בדיל היטב להון ולבניהון לעלם
כח ו א ת הכא קים קןז־מי ואמלל עמך;ת כל תפקץ־תא וקןימיא וךינ;א ך תלפנון רעבדון באו־עא ך אנא ;הב להון:למן למשכגיכון
’ בכל אךךוא ך פקיד ;; אלהכון;וזמן :מינא ושמאלא: כסותמרון למעבד כמא ך פקיד ;; אלהכון;תכון לא תקטון:למיךתה
א וז־א תפקןתא ק;מ;א וןינ;א ך פקיד ;; אלהכיון לאלפא ;תכיון:תהכון בדיל ז־תיחון היטב למן ותוךכון יומין באךעא ך תירתון
ל ?¡ןם ;; אלהך למטר ;ת כל ק;מוהי ופקודוהי די אנא מפקז־ך את1 נ בדל ךתןד:למעבד בארעא ךי אתון עברין ממן למיךתה
ז-ב:ו 66 / פרשת ואתחנן- ספר דברים
todos os dias de sua vida — (tanto) ובנך ובן־כנך פל ימי דדיך ולמען
você, seus filhos e os filhos de seus
ושמעת ישראל
s
ג:ימיך
τ
יארכן
filhos — para que seus dias na terra 1 ·· τ : · <t ־ it : יV ·· ) י. · ־־: r
sejam prolongados. 3 Escute Israel, ושמרת לעשות אשר ייטב לך ואשר ־ ;· ( : r י: J- · V ־ ־:: r J1 : ־ it :
e seja cuidadoso com 0 que é bom תרבון מאד כאשר דבר יהוה אלתי
1 <·· V# τ : V · V ־: r λ : · : י
dada) uma terra onde flui leite e mel. ה ואהבת את יהוה:יהוה ן אחד
)7 JT : I״״ Τ : ־ JT : IT V :
; גותקבל ישראל ותטר למעבד ך ;יטב לך ולי תסגון לחלא כמא די מליל י:וברך ובר בלך כל יומי ח;יך ובליל ךולמן יומיך
י ותרחם ;ת י; אלהך בכל לבך ובכל נפשך : שמע ;שלאל י; אלהנא י; חד1 :אלהא לאבהתך לך ארעא עבלא חלב ולבש
4. Hashem é nosso D'us; Hashem é urn: Hashem, que agora é ה׳ ש הו א ״ א ל הי נו ״ ע ת ה ו ל א א ל הי.)ד( ה׳ אליהינו· ה׳ אחד
0 nosso D'us e não o D'us de outras nações, Ele será declarado no
אז שנ א מ ר ״ כי ,ל היו ת ״ ה׳ א ח ד״ ע תי ד הו א ,ה א מו ת
futuro como "o D'us um", conforme está dito: "Porque então Eu vou
,21ה׳״ ל קר א כלם ב שם ב רו ל ה א ה פך א ל ע מי ם שפה
converter os povos para uma linguagem clara para que todos eles
:( ) ס פ רי לא22ו נ א מ ר ״ ביו ם ה הו א י ה; ה ה׳ א ח ד ו ש מו א ח ד ״
chamem o Nome de D'us "2,. E também está dito: "Naquele dia D'us
5. Ame: Cumpra Seus mandamentos por amor. Não se pode עו ש ה דו מ ה אי נו ,מ א ה ב ה ד ב ליו ע שה .ו אה ב ת ()ה
comparar a pessoa que age por amor com aquela que age por temor. ה עו ש ה א צ ל ל בו מי ל א ה כ ש הו א.מ א ה ב ה לעו ש ה מי ל א ה
Se alguém serve seu mestre por temor, quando o mestre coloca urna
:(מ ט לי ח ע ליו מ ני חו ו הו ל ך לו ) ס פ רי לב
carga grande sobre ele, este servo o deixa e vai embora |ao passo que
ao servi-lo por amor, continuará com ele, mesmo se estiver submetido a uma grande
Com todo seu coração: [Em hebraico: hecho! levavecha. a letra bet ד ב ר א ח ר.( ב שני י צ רי ך )שם; ב ר כו ת נד ע״ א.בכל לבבך
como se ama a D'us com a inclinação para 0 mal? De duas formas: 1) Não seguindo os
Outra explicação: "com todo seu coração" é que seu coração não
E com toda sua alma: Mesmo que Ele tire a sua alma. {Sifri, א פ לו הו א נו ט ל א ת נפ שך )שם; ב ר כו ת שם.ובכל נפשך
זותתננון לבניך: י וי הון פתגמ;א האלץ ך אנא מפקךך יומא דין על לבך:ובכל נכסך
E com todo o seu poder: [Em hebraico: uvechol meodecha] Com ש מ מונו0 י ש לך א ך,( בכל מ מונ ך )שם ו ש ם.ובבל מאדך
todas as suas posses. Há pessoas para as quais as posses são mais ; לכך נ א מ ר ״ב כ ל מ אז־ ך״ ) ס פ רי שם,ח בי ב ע ליו מגו פו
preciosas do que seus próprios corpos. Por isso, 0 versículo diz ״e
ב כל מ ד ה,א ח ר ״ו ב כ ל מ א ן ך ״ ד ב ר.(ס א ע״ב ב ר כו ת
com todo 0 seu poder" / todos os seus meios. {Sifri}
בין ב מ ד ה טו ב ה בין,(ו מ ד ה ש מו ד ד לך ) ב ר כו ת נד ע״ א
Outra explicação: Amará a D'us com cada medida / midá que Ele
aplicar a você. Tanto uma medida boa, quanto uma medida de so- “ ו כן ב דו ד או מ ר ״ כו ס י שו עו ת א ש א ו גו׳״,ב מ ד ת פו־ ענו ת
frimento [que aos nossos olhos pareça ruim] e assim 0 rei David disse: "Um :(״ צו־ ה הגון א מ צ א ״ ) ש ם פ סו ק ג; ס פ רי שם
6. Estas palavras... devem estar: 0 que é este "amor" [ao qual , ״ו היו ה ך בו־י ם ה א ל ה״,מ הו ה א ה ב ה .ו היו הד ברי ם ()ו
se refere 0 versículo anterior)? "Estas palavras" [a respeito das m itsv o t\ devem
:(ש מ תו ך כך א ת ה מ כי ר ב ה ק ב״ ה ו מ ת ד ב ק ב ד ר כיו ) ס פ רי לג
estar sobre 0 seu coração e, por meio disso, você reconhecerá D׳us e
Que hoje Eu lhe ordeno: Elas não devem parecer aos seus olhos ל א י ה יו ב עיני ך כ ךיו ט ג מ א }שנה.אשר אצכי מצוך היו ם
como um édito real antigo, com 0qual ninguém mais dá importância,
א ל א כ ח ך ש ה שהכיל ר צי ן ל ק ך א ת ה,ש אין א ך ם סו פנ ה
mas como algo novo, que todo mundo se apressa em ler. Diotagma
: ״ דיו ט ג מ א ״ מ צו ת ה מ ל ך ה ב א ה ב מ כ ת ב.()שם
é uma ordem do rei enunciada por escrito. {Sifri}
7. Ensine-as: Esta é uma expressão de nitidez, 0 que significa que ש א ם, שי היו מ ח ד די ם בפיך, ל שון ח דו ד הו א.ו שננ מ ם ()ז
estas palavras devem estar gravadas afiadamente em sua boca ivocé
א ל א א מו ר, ל א ת ה א צ רי ך לגמגם בו,י ש א ל ך א ך ם דבר
deve estar bem acostum ado a falar a respeito delas], de modo que, se uma
:(לו מי ד )שם לד; קי דו שי ן ל ע״א
pessoa perguntar alguma coisa, você não hesitará a respeito, mas
Israel e os chamou de filhos, conforme está dito: "Meus filhos, agora ו כ ש ם ש ה ת ל מי די ם ק רו יי ם ב ני ם כך ה ר ב ק רוי.26ת ש לו״
referiu ao seu mestre Eliahu com as palavras:) "Meu pai, meu pai, carruagem
23. Salmos 116:13. 24. Deuteronómio 14:1. 25. Reis II 2:3. 26. Crónicas II 29:11. 27. Reis II 2:12.
סו-ז:ו פרשת ואתחנן- ספר דברים/ 68
ותכתבנוןs : חותקטרנון לאת על יןך ויהון לתפלין בין עיניך:ותמלל בהון במתבך בביתך ובמהכך באךחא ובמשכבך ובמקימך
’ ויהי ארי יעלנך ין אלהך לארעא ך קיים לאבהתך לאברהם ליצחק וללעקב :על מזוזין ותקבענון בספי ביתך ובתךעיך
Fale sobre elas: Que o tema principal de sua conversa seja apenas ע ש ם ע ק ר, של א י ה א ע ק ר ד בו ר ך א ל א ב ם.ת ב ר ת בם
sobre as palavras de Torá, fazendo delas o tópico principal, e não o :(ו א ל ת ע ש ם ט פל ) ס פ רי שם
secundário. {Sifri}
A0 se deitar: Poder-se-ia cogitar [que existiría a obrigação de se recitar o לו מ ר ת ל מו ד ,היו ם ב ח צי שכב א פ לו י כו ל .ובשכבך
Shem áj mesmo quando se deita [para descansar! no meio do día? ת ל מו ד לו מ ר, י כו ל א פ לו ע מ ד ב ח צי ה לי ל ה.״ו ב קו מ ך״
Para esclarecer isto, o versículo diz: "e ao se levantar". Agora
, ד ר ך א ר ץ ד ב ר ה תו ך ה,” ״ ב ש ב ת ך ב בי ת ך ו ב ל כ ת ך ב ד ך ך
este último versículo pode levar alguém a pensar [que a obrigação de se
:(ז מ ן ש כי ב ה וז מ ן קי מ ה )שם
recitar o s h e m á existe] mesmo que ele se levante no meio da noite?
sua casa, e quando andar pelo caminho". A Torá falou conforme urna
se levantar. {Sifri}
8. Ate-as como um sinal sobre sua mão: Estes são os tefilin do :(א לו ת פ לין ש בז רו ע )שם לה .וקשרתם לאות על ידך ()ח
braço.
Elas serão ״totafot" entre seus olhos: Estes são os tefilin da ו על.(ש ב ר א ש )שם א לו ת פ לין .והיו לסטפת בין עיניך
cabeça, e por causa do número das porções contidas neles (quatro], , ״טיט״ ב כ ת פי ש תי ם,שם מ נ ץ פ ך שיו תי ה ם נ קו־ או ט ט פ ת
eles foram chamados de totafot, por que tat na língua copta significa
:(״ פ ת״ ב א פ ךי קי ש תי ם ) סנ ה ד רי ן ד ע״ב
"dois", e pat em frigio significa "dois". {San'hedrin 4b}
9. Umbrais de sua casa: A palavra é mezuzot \m e z u z o t sem uma letra ש אין צו־י ך א ל א א ח ת,״ מזוז ת ״ כ תי ב .מזזות ביתך ()ט
vav\ para indicar que há necessidade de apenas uma mezuzá por :() ס פ רי לו; מ נ חו ת לד ע״א
porta.
E em seus portões: Isso é para incluir as portas dos pátios, as ו ש ע רי מ די נו ת ו ש ע רי ח צ רו ת ש ע רי ל ר בו ת .ובשעריך
portas das províncias e as portas das cidades na obrigação da :(ען רו ת )יו מ א י א ע״א
mezuzá. {lomá 11a}
69 / D euteronômio - Parashat V aetchanan 6:7 ־15
dar a você, (você encontrará) cidades וטבת אשר גדלת עריםτ לתת לך
jv:־ : )1 : V ·r יλτ JT
as coisas boas que você não encheu, טוב אשר לא־מלאת וברת חצובים
־ •: < T ·· · I JV :־
14 Não sigam outros deuses, os אחרים אלהים אחרי תלצוז יו לא
“ ־: Λ* V: ״״-: י J* I 1־ : 1·״ J
לא מליתא וגבין פסלן ך לא פסלתא כרמין וזיתין, יא ובתין מלן כל טוב ך:למתן לך קחין רבן־בן וטבן ך לא בניתא
: יבאסתמר לך ךלמא תנשי;ת)ךךולתא ך( י; די אפקך מאו־עא ךמצרים מבית עבדותא:ך לא נצבתא ותיכול ותשבע
: לא תהכון בתר טעות עממ;א מטעות עממ;א ך בסחךניכוןτ :ם:יג ; ת י; אלהך תןד!ל וק־מוהי תפלח ובשמה תק
:ך; אלהך בך וישצך מעל אפי אךעא י; אלהך שכנתה בינך דילמא יתקף רגזא ־ו ארי אל קנא
11. Talhados: Uma vez que a Terra de Israel é um local pedregoso e נו פל בו,לפי ש הו א מ קו ם טו־ שין ו ס ל עי ם .חצובים ()יא
rochoso, o termo "talhado" é apropriado.
:ל שון ח צי ב ה
12. Da casa dos escravos: !Literalmente: para fora da casa dos escravosl. מ מ קו ם ,ע ב דו ת א״ ״ מ בי ת,ב תו־גו מו .מבית עבלים ()יב
Como Onkelos traduz: fora da casa da escravidão, ou seja, fora do
:ש היי ת ם ש ם ע ב לי ם
local onde vocês foram escravos [e não de determinada casa que pertencia
aos escravosl.
13. E jurará em Seu Nome: Se você possuir todos os atributos aquí ^תהs ש,א ם י ש בך בל ה מ דו ת הללו .ובשמו תשבע ()יג
mencionados, que teme o Seu Nome e 0 serve, então você pode jurar
ש מ תו ך ,” א ז ״ ב ש מו ת ש ב ע ,ש מו ו עו ב ד או תו את ירא
em Seu Nome. Pois, se você teme Seu Nome, você vai ser cauteloso
ו א ם ל או ל א, ת ה א ז הי ר ב שבוע ת ך,ש א ת ה י ר א א ת שמו
em seu juramento, mas se não, você não deve jurar em Nome de D'us.
:(ת שבע ) תנ חו מ א מ טו ת א
14. Os deuses das nações que estão à sua volta: 0 mesmo ,הו א ה די ן ל ר חו קי ם .מאלהי העמים אשר סביבותיכם ()יד
se aplica aos deuses dos povos que estão distantes. Mas, uma vez
א ל א לפי ש א ת ה רו א ה א ת ס בי בו תי ך תו עי ם א ח רי ה ם
que você vê aqueles que estão ao seu redor errando atrás deles, foi
:ה צ ר ך ל הז הי ר ע לי ה ם ביו ת ר
preciso adverti-lo especialmente acerca deles.
ב:ז- טז:ו פרשת ואתחנן- ספר דברים/ 70
16 Não testem Hashem, seu D’us, como אלהיכם את־יהוה תנסו לא טז
AV ·״ I V# 1T 2 V ־ J 2
diante de você, como D’us disse . 20 No ־ כי־ישאלך בנך מחר לאמר מה
JT A ״ IT Τ ·1 י2 י 1י IT 2 2 ״ I*
מ טר תטחן;ת פקוך;א ך; אלהכון וסהדותה וקימוהי ךΓ :טז ל א תנסרן ?¡ז־ם י; אלהכון כמא ך בסתרן בגסיתא
:״ ותעבד ךכשר וךתקן קןץ־ם י; בדיל דייטב לך ותעול ותירת ;ת או־עא טבתא ך קיים י; לאבהתך :פקז־ך
נ ארי ישאלנך ברך מחר למימר מא סהדותא וק;מ;א:; למתבר ;ת כל בעלי ךבבך מקז־מך כמא די מליל יσ
: נא ותימר לברך עבךין התא לפו־עה במצרים ואפקנא יי ממצרים ביז־א תקיפא:וךניא ך פקיד יי אלהנא ;תכון
16. Em Massá: Quando eles saíram do Egito, 0 testaram em relação : שנ א מ ר, כ שי צ או מ מ צ רי ם שנסוהו· ב מי ם.)טז( במסה
à água, conforme está dito: "Estará D׳us no nosso meio ou não?28״ :28״ הי ש ה׳ ב ק ך בנו ״
(Assim, 0termo M assá está ligado ao conceito de testar / lenasso d.
18. Correto e bom: Refere-se ao compromisso com 0comportamento : ז ו פ שר ה ]ו[ ל פני ם מ שו ר ת ה דין.)יח( הי ש ר ו ה טו ב
de ir além das exigências da lei [ou seja, fazendo mais do que a lei exige].
19. Como D'us disse: E onde foi que disse? Quando Ele disse: "E 2, ״ו ה מ תי א ת כל ה ע ם ו גו׳״, ו הי כ ן דבר.)יט( באשר דבר
20. No futuro, quando seu filho perguntar: [Em hebraico: י ש מ ח ר ש הו א א ח ר ז מ ן ) מ כי ל ת א.)כ( בי י שאלך בנך מחר
machar, que geralmente significa "amanhã"] Pode significar "mais :(ב א יח
tarde", depois de um tempo.
22 D ’us enviou sinais e maravilhas, כב ויתן יהוה אותת ״ומפתים גדלים
״ : • : I J T : יJ··־ י
para nos trazer para a Terra que Ele משם למען הביא אוננו לתת לנו
Τ V <T Τ J* Τ 5 ־ י ־ ΛΤ *
נג ויתנא אפק מתמן בךיל לאעלא ;תנא:ננ וי ה ב י; אתין ומופתין ךבו־בין ובישין במצרים בפרעה ובכל אנש ביתה לעיגגא
כיופקז־נא י; למעבד ;ת כל ק;מ;א האלין למן־חל;ת י; אלהנא לטב לבא כל יומ;א:למתן לנא ;ת ארעא ך קיים לאבהתנא
א ארי: נה וזכותא תהא לנא ארי נטר למעבד ;ת כל תפקן־תא הז־א ?¡ז־ם י; אלהגא כמא ך פקז־נא:לקימותנא כיומא הדין
יעלגך י; אלהך לאךעא ךי את עלל לתמן למירתה ויתרך עממין סגיאין מן קןןמך התאי וגרגשאי ואמראי וכנענאי ופרזאי וחואי
ב וימסרנון י; אלהך ?¡ךמך ותמחגון גמרא תגמר יתהרן לא תגזר להון ק;ם:ויבוסאי שבעא עממין סגיאין ותקיפין מנך
E expulsará: Esta é uma expressão que significa jogar fora e .1 :30 ו כן ״ונ ש ל ה ב רז ל ״, ל שון ה של כ ה ו ה תז ה.)א( ונשל
Não as preze. 3 Você não se casará בם ולא תתחתן גI״:תחנם ולא ברית
ΛΤ יI" ־: ״ ) I I T : ) i* 2
com elas. Não dará sua filha ao
בתך לא־תתן לבנו ובתו לא־תקח
filho delas, e não tomará as filhas
delas para seu filho. 4 Pois assim ד כי־יסיר את־בנך מאחרי:לבנך
־ ־2 1־ 1·· יV <· T · 2 1· יIV : ·
2. Não as preze: [Em hebraico: velo techonem] Isto significa que א סו ר לו ל אז־ ם לו מ ר, ל א ונ ת ן ל ה ם חן.ו ל א תחנם ()ב
você não deve simpatizar / chen com elas. É proibido uma pessoa ל א ו נ ת ן ל ה ם ח ני ה, ד ב ר אחר.כ מ ה נ א ה ה כנ עני הז ה
dizer: "Como é simpático este gentio (idólatra)!״
:(ב א ר ץ ) ע״ז כ ע״א
Outra explicação: Não lhes conceda um lugar para assentar /
4. Pois assim desviará seu filho de seguir-Me: 0 filho do בנו של כנ עני כ שי ש א א ת.כי י סי ר א ת בנך מ א ח רי ()ד
gentio, se casar com sua filha, desviará 0filho, que sua filha irá gerar, · למךנו. ״ ן סי ר א ת בנ ך״ א ש ר ת ל ד לו ב ת ך ״ מ א ח רי״,בתך
de seguira Mim.
א ב ל בן בנ ך ה ב א,שבן ב ת ך ה ב א מן ה כנ עני ק רוי ״בנך״
Esta passagem nos ensina que 0filho de sua filha nascido de um
ש ה רי ל א נ א מ ר, א ל א בנ ה,מן ה כנ עני ת אי נו ק רוי בנך
homem gentio é chamado de "seu filho", mas 0 filho de seu filho,
nascido de uma mulher gentia, não é chamado de "seu filho", mas א ל א ” כי,” על ״ ב תו ל א ת ק ח״ ״ כי ת סי ר א ת בנ ך מ א ח רי
sim de "filho dela". Uma vez que a Torá (diz primeiro: ״Não dê sua filha :(ן סי ר א ת בנך ו ג ו׳ ״ )י ב מו ת כג ע״א; קי דו שי ן ס ח ע״ב
ao filho dele, e não tome a filha dele para 0 seu filh o”]. E em seguida, segue
dizendo: "porque ele vai desviar seu filho...״ [no prim eiro caso: 0 de sua
filha ter um filho com 0filho dele. No entanto,] ΠΟ caso de "não tomar a filha
dele Ipara seu filho], 0 versículo não diz "por que ela irá desviar seu
filho, etc..." (urna vez que ele é considerado filho apenas dela, e não seu filho],
{Kidushin 68b}
Suas árvores de idolatria: Árvores que são idolatradas. :( אי ל נו ת ש עו ב דיו א ו ת ן ) ע ״ ז מ ח ע״א.ו א שי ר ה ם
73 / D euteronómio - Parashat V aetchanan 7:2-8
é um povo santo para Hashem, seu קדוש אווה ליהוה אלהיך בך
D’us. Hashem, seu D’us, escolheu
יהוה אלהיך להיות לו לעם1 בחר
você dentre todos os povos na face J” 2 ) : · י V V: JT 2 J” T
da terra para ser Seu povo estimado. סגלה מכל' העסים אשר על־פני )** 2 ־ IV ־: · ־ IT · τ *·. :
ז לא מךסגיאין אתון מכל: יב מכל עממןא די על אפי אךעא.1 קדיש את קןךם ין אלהך בך אתרעי יי אלהך למהוי לה לעם
ה אך מח־חם ןן ןתכיון ומךנטר ןת קןמא ך קיים לאבהתכון:עממןא צבי ין בבון ואתרעי בבון ארי אתון זערין מכל עממןא
7. Não... mais numerosos: Isso é para ser entendido de acordo לפי ש אין א ת ם מ ג די לי ם, ו מ ד ר שו. כ פ שו טו.לא מרבכם ()ז
merubechem como "que vocês não se engrandecem",] uma vez que VOCês não
os desejo.
Pois vocês são os menores: Aqueles que diminuem a si mesmos כגון א ב ר ה ם ש א מ ר, ה מ מ ע טין ע צ מ כ ם.כי א ת ם המעט
por humildade como Avraham, que disse: "Pois eu sou como 0 pó da ו כ גו ן מ ש ה ו א ה ר ן שאמרו· ״ו נ ח נו,31״ו א נ כי עפר ו א פ ר״
terra e as cinzas“3\ E Moshé e Aharon, que disseram: ״E nós 0 que
ו סנ רזו־י ב,33 ל א כ נ בו כ ך נ א צ ר ש א מ ר ״ א ד מ ה ל ע ליון״,32מ ה״
somos?32״.
ש א מ ר ״] א ל ו חין־ ם,34ש א מ ר ״ מי ב כל א ל הי ה א ך צו ת ״
Ao contrário do que disse Nevuchadnetsar: ״Eu me comparo ao
Altíssimo"33. E Sancheriv, que disse: "Quem é como todos os deuses :( ) ח ו ל י ן פט ע״א35אני[ מו ש ב א ל הי ם ן ש ב תי״
destas terras [para salvar esta terra de minha mão]?34 ״. E Chiram, que disse:
Pois vocês são os menores: [Em hebraico: ki atem} A palavra ki : ה רי ״ כי״ מ ש מ ש ב ל שון ״ ד ה א״.כי א ת ם המעט
mencionada no versículo é uma expressão de "pois".
8. Por causa do amor de D׳us: [Em hebraico: ki meahavat Hashem¡ ״ ל א, ה רי ״ כי״ מ ש מ ש ב ל שון ״ א ל א״.כי מ א הבת ה׳ ()ח
Aqui, a palavra ki é utilizada com 0 significado de "mas". [Assim, os
:מ ר ב כ ם ח ש ק ה׳ ב כ ם א ל א מ א ה ב ת ה׳ א ת כ ם״
versículos devem ser lidos com o segue:] "Não por serem mais numerosos...
que D׳us os desejou, mas por causa do amor de D׳us por vocês".
31. Gênese 18:27. 32. Êxodo 16:7. 33. Isaías 14:14. 34. Isaías 36:20. 35. Ezequiel 28:2.
יא-ח:ז פרשת ואתחנן- ספר דברים/ 74
D,us tirou vocês com mão forte e os הוציא יהוה אתכם ביד חזקה
ΡΛ Τ Τ ־: JT S IV : V ·JT : $״
para com Seu inimigo. Ele retribuirá את־המצוה ושמרת אי :ישלם־לו Τ : · ־ V T : ־ IT : I V ־־ :
9. Por mil gerações: Mas antes o versículo diz: "Por milhares de ב אן ש הו א,36ו ל ה לן הו א או מ ר ״ ל א ל פי ם״ .לאלף דור ()ט
gerações"36 [no plural. Ou seja, pelo m enos duas m il gerações. Por que a diferença?] ס מו ך א צ ל ״ ל ש מ רי מ צו תיו ״ ] ה עו שין מי ל א ה [ הו א או מ ר
Aqui, onde se trata daqueles que "guardam os Seus
] ה עו שין ״ ל א ה בי״ אצל ס מו ל ש הו א ו ל ה לן ,״לאלף״
mandamentos", o versículo diz: "por mil gerações" ]porque está se
:מ א ה ב ה ש ש כ ר ם יו ת ר ג דו ל[ הו א או מ ר ״ ל א ל פי ם״
referindo a quem obedece a D'us por temor], mas anteriormente, Onde Se
Aqueles que 0 amam: Aqueles que cumprem os mandamentos :א לו ש עו שין מ א ה ב ה .לאהביו
por amor.
E aqueles que guardam os Seus mandamentos: Aqueles que :א לו ה עו שין מי ל א ה .ולשמרי מצותיו
cumprem os mandamentos por temor.
10. Ele retribuirá aqueles que O odeiam: Durante a sua vida Ele ,ב חייו מ ש ל ם לו ג מו לו ה טו ב .ומשלם לשנאיו אל פניו ()י
Ihe paga a recompensa pelo seu bem, a fim de que se perca do Mundo :(כ די ל ה א בי דו מן ה עו ל ם ה ב א ) אונ ק לו ס; ת ר גו ם יונ תן
Vindouro [já que a recompensa por suas ações é dada por completo neste mundo].
11. Observar hoje: Mas amanhã, no Mundo Vindouro, você irá שכ ל ם ל טו ל ,ה ב א ל עו ל ם,ול מחר .היום לעשותם ()יא
receber a sua recompensa. {Eruvin 22a} חסלת פרשת ואתחנן :() עי רו בין כב ע״א
40:1D’us dirá (aos profetas), “Consolem, consolem, :נחמו נחמו· עמי יאמר אלהיכם מא
Meu povo!2Falem (de um modo que entre no) coração Λ 1־ 1V ·· vs 1 -· ־ 1 ־2 ) ־־: ן-
de Jerusalém e anunciem a ela que seu período (de נ דברו על־לב ירושלם וקראו אליה
T V · · J : ·י : ־ T 1: <·· ־ 2 ־
exílio) se preencheu e que seus pecados foram perdo-
ados, pois ela (já) foi punida por todos seus pecados כי נרצה עונהr צבאה2 מלאה
λτ 2
־:
כי it · ן τ τ τ it <·
duas vezes por D’us (com dois exílios).”
3(É como se) uma voz estivesse gritando: “Abram כי לקחה מיד יהויה כפלים בכל־
T 2 י1־ 2 ״ T 2 J״ ־ T יIT 2 <·
um caminho no deserto para D’us (para que os exila- ג קול קורא במדבר :חטאתיה
dos retornem)! Façam um caminho reto na selva para
nosso D’us (ir à frente deles)!4Cada vale será ergui- פנו דרך יהוה ישרו בערבה מסלה
IT * 2 T T ־IT 2 2 ־ ΛΤ i י V JV l ־
do. Cada montanha e colina será rebaixada. Os (cami-
nhos) tortuosos serão endireitados, e os lugares altos ל כל־גיא ינלוא וכל־הר:לאלהינו
J- τ . ·· Τ * V Τ I·· I"
tornar-se-ão planos.”
וגבעה ישפלו והיה העקב למילוור
5Então a Glória de D’us será revelada e toda carne • 2 י Τ IV <Τ Τ 2 ΛΤ 2 י IT 2 ״2
verá junta que D’us disse (essas palavras de consolo). ה ונגלה כבוד:והרכסים לבקעה
6Uma voz diz (ao profeta): “Anuncie (em público)!” J 2 IT 2 יIT 2 י2 ״ I* T 2 IT 2 2
murcharão como) capim. Mesmo as (pessoas) boas en- אקרא כל־הבשר חציר וכל־חסדו
tre elas murcharão como as flores no campo,7(pois) 0 Τ “1 2 2 ״ Τ JT Τ “ Τ Λ Τ Ρ2 V
capim murcha e as flores definham quando D’us sopra ז יבש חציר' נבל ציץ:כציץ השדה
י · |·· Τ < ··Τ IV τ ΜΤ
sobre eles. De fato, 0 povo (de Gog será como) capim!
8(Eles são como) capim que murcha e flores (que de- אכן חציר
*)··
כי )רוח יהוה נשבה בו
I* T ·r Τ Λ Τ 2 JT IT 2 “
9(Vocês, profetas,) que trazem a notícia (da reden- ם על הר :אלהינו יקום לעולם
נ l IT * 2 T ■‘״ ·.ד
ção) para Tsiyón, subam em uma montanha alta (de
modo que suas vozes possam ser ouvidas de longe! גבה עלי־לך מבשרת צ*ון הרימי
• <* T י י V JV - 2 ״T “ ״2 < ־T
Vocês, profetas,) que trazem a notícia (da redenção)
para Jerusalém, ergam suas vozes com força! Ergam-
קולך מבשרת ירושלם הרימי
״ 2
בבח
״V IV Τ ΛΤ T 12 ־ ״* י 1 ־ ־
-na, não temam (que alguém as negará)! Declarem às אל־תילאי אמר; לערי יהולה הנה
I *· ״ T 2 J ״״T 2 * 2 ״ ״ T
cidades de Yehudá, “D’us está vindo (para redimi-los)!”
10Vejam! D’us Todo-Poderoso está vindo com força, e · הנה אדני יהוה בחזק:אלהיכם
י JT T 2 ״V 2 <T ־2 ·״ י IV *״ V8
Seu braço reinará por Ele (sem nenhuma ajuda). Sua
recompensa (para cada pessoa) está (pronta) com Ele! יבוא וזרעו משלה לו הנה שכרו
Τ 2 < ·' ״ Λ Τ 2 J 1 2 Τ
que apascenta seu rebanho, que junta seus cordeiros יךלה בזרעו יקבץ טלאים ובחיקו
com seu braço (e não com 0 bastão) e os carrega no
colo, levando os lactentes cuidadosamente. 12Quem ינ מי־מלד- T |·
:ישא עלות ינהל
I·· - 2 I T ΛΤ ·
(é como D’us, que conhece as profundezas das) águas
(como se) Ele as medisse com Seu punho, e (Ele conhe-
בשעלו מים ושמים בזרת תכן וכל
JT 2 ״ י ־ V JV ־ ־ ־ Τ 2 ־ ״ Τ2 Τ 2
(podería) influenciar a vontade de D’us (de acordo com :את־רוח יהוה ואיש עצתו יודיענו
IV · I τ ־: ;· : AT : ־ I
sua própria vontade)? Qual homem é Seu conselheiro
que O informa?14Quem Ele consulta e quem O ensina? וילמדהו. יל את־מי נועץ ויבינהו
Quem O instrui no caminho da justiça, ensina conheci-
mento a Ele ou guia-0 no caminho da sabedoria? בארח משפט וילמדהו דעת ודרך
י V ;·.· : ־ ־ J · ־: ־ : ־ ΛΤ : · ־ J :
15A (força das) nações é como uma gota (que desce ™ הן גויס כמר:תבונות יודיענו
atéofundo)deumbalde(esetorna)amarga(porcausa J־ : ״ ·· <״ IV · I 2
do mofo dentro do balde. Elas são) como pó (de bolor) מדלי וכשחק מאזנים נחשבו הן
em uma balança (de cobre que pode ser facilmente so-
prado). Ele arremessa as ilhas como (se fossem) pó; (as- ™ ולבנון אין די בער:איים כדק יטול
sim, certamente, Ele não pode salvar 0 povo judeu das
outras nações?16Todo cedro do) Líbano não é suficien-
יז בל־הגוים :וחיתו אין די עולה
te para queimar (em Seu Altar), e seus animais não for- :כאין נגדו מאפס ותהו נחשבו־א
I 2 2 V I T V JV ״ A 2 V י יJ־ 2
necem suficiente oferendas queimadas (diante d’Ele).
17Todas as nações são como nada para Ele. Ele as י״ ואל־מי תדמיון אל ומה־דמות
1 2 ־ Λ” י J 2 ־ V ·1 2 2
considera nulas e vazias.18A quem vocês podem com-
parar D’us? Qual imagem tem algum valor comparado ים הפסל נסך חריש וצרף:תערכו לו
יI·· 2 Τ T יJ ־Τ V V ־ I 2 ־ J־
lista para preparar um ídolo que não se quebrará, (en- תשמעו הלוא הגד מראש לכם I AV Τ ״ J - ··״ ־ )יT ^ 2 2 ״
vergonhando-o por adorá-lo).
21Vocês não sabem (Quem é o Mestre do mundo)? :הארץ י V IT T
מוסדות 12
הבינתם V J* ־2
הלוא ־2
Vocês não ouviram (de alguém que já entendeu isto)?
Não foi contado a vocês (sobre D’us) da tradição an- ־נ הישב על־חוג הארץ וישביה
Τ IV 2 I 2 י V Τ T J ־ ··
rodeado pelo céu, de forma que é D’us Quem decre- » הגותן רוזנים לאין:כאהל לשבת
ta que ela deve ficar de pé)?22(D’us) senta-Se acima
dos céus que englobam a terra, e aqueles que vivem כל אף בל:שפסי ארץ כתהו עשה
2 ־ ני it τ נ ־ י ν ιν ·· ¿
bondade que Ele jurou a seus pais. :ואת־הוזסד אשר נשבע לאבתיך
י ·ו.· ־: 1־ r 1־ : · >·: ־: ·.· V ־ V :
ן א ך9 אלהך לך;ת ק;מא דת ח ויהי חלף ך תקבלון;ת ךיניא האלין ותמרון ותעבדון יתהרן ויטר
ע ויןחמנך ויבו־כנך דסגינך ויברך ולץ־א למעך ןאבא ךארעך עבורך וחמרך ומשחך בקךי:קיים לאבהתך
בריך תהי מכל עממ;א לא יהי בך עקרτ :תוךיך ןען_רי עגך על אךעא ך קיים לאבהתך למתן לך
12. E como resultado de vocês escutarem: [Em hebraico: ekev, שאדם ךש ה מ צוו ת ק לו ת א ם.מ ש מ עיו עקב )יב( ו הי ה
literalmente: calcanhar] Se você prestar atenção aos mandamentos
:(ב ע ק ביו ת ש מ עו ן ) ת נ חו מ א א
"leves" que 0 homem pisa com os calcanhares listo é, aquilo que uma
pessoa geralm ente considera com o sendo de menor irn p o rtâ n cia |.{ T a n c h u m a 1 }
Hashem, seu D'us, manterá para você 0 pacto, etc.:Ele :י ש מ ר לך ה ב ט ח תו .ושמר ה׳ אליהיך לך את הברית וגו׳
manterá Sua promessa para você. {Midrash Tanchuma}
13. A prole de seu gado: [Em hebraico: shegar alafecha] Ou seja, :ו ל די ב קן־ך ש הנ ק ב ה מ שג ר ת מ מ עי ה .שגר אלפיך ()יג
de seu ventre.
E 0 melhor de seus rebanhos: [Em hebraico: veashterottsonecha] , מ ב ח ר ה צ אן1מנ ח ם פר ש ״ א בי רי ב שן״ .ועשתרת ציאגך
Menachem ben Saruk explica que esta expressão significa algo como
ת רג ם ו או נ ק לו ס ,חז ק ל שון ,2ק ךני ם ״ ״בע שתרת כ מו
abirei bashan / "os fortes entre os carneiros de Bashan"', ou seja, os
, ל מ ה נ קו־ א ש מ ם ״ ע ש ת רו ת״, ו ר בו תי נו א מ רו,״ו ע ד רי ענך״
mais seletos entre 0 rebanho. Tal como: ashterot carnaim\ sendo
:(ש מ ע שי רו ת א ת ב ע לי ה ן ) חו לי ן פד ע״ב
ashterot uma expressão que significa "força". Onkelos traduz "os
{Chulin 84b}
14. Varão estéril: Que não gera filhos. :ש אינו מו לי ד .עקר ()יד
טי ויעדי י; מנך כל מךעין וכל מכתשי מצרים ביש;א ך יךעת לא ישונון בך ויתנגון בכל:ועקרא ובבעירך
י; אלהך;הב לך לא תחוס עינך עליהון ולא תפלח ;ת טעותהון ארי לתקלא, פז ותגמר;ת כל עממ;א ך:סנאך
״ לא תךדול מנהון מךכר: ךילמא תימר בלבך סגיאין עממ;א האלין מני אכדין אכול לתרכותהוןΓ :הוא לך
א:י־ נסין רברבין ך חזאה עינך ןאת;א ומופת : עבד ן; אלהך לפרעה ולכל מצךים,תךכר ;ת ך
17. Você pode dizer a si mesmo: A palavra ki significa aqui ש מ א,)יז( בי ת א מר בלבבך· על כו־ חך ל שון ״ די ל מ א ״ הו א
"talvez". Isto é, você vai, talvez, dizer a si mesmo: "Por elas serem ,״ ת א מ ר ב ל ב ב ך״ מ פני ש ה ם ר בי ם ל א או כ ל ל הו ךי ש ם
numerosas, eu não serei capaz de conquistá-las"? Não diga isso, não
ו ל א י ת כן ל פ ך שו ב א ח ד, ״ ל א תי ך א מ ה ם״,א ל ת א מ ר כן
as tema.
תי ך א ״לא שו ב ע ליו שי פו ל ״ כי״ של ל שונו ת מ שאר
E não é possível explicar esta passagem utilizando um dos outros
três significados da palavra ki, pois caso fosse, a frase "Você não deve :3מ ה ם״
temê-las" (v. 18) não faria sentido.3 {Veja Rashi em Gênese 18:15}
E os sinais: Por exemplo:"e tornou-se uma serpente"4, e "vai tornar- :5 ״ו היו ל ך ם בי ב ש ת״,4 כ גון ״ו י הי לנ ח ש״.ו ה א ת ת
22 Pouco a pouco, Hashem, seu D ’us, מפניך מעט מעט לא תוכל' כלתם
JT ־ < AT i J־ : י IV T ״
E0 braço estendido: Refere-se ¿espadaña praga dos primogênitos. : ה ח ר ב )שם( של מ כ ת ב כו רו תΗ . והזרע הנטויה
20. Vespas: Uma espécie de inseto alado que jogava veneno sobre ש הי ת ה זו ר ק ת ב ה ם מ ר ה , מי ן שו־ץ העוף.)כ( הצרעה
os canaanitas, tornando-os estéreis e cegando os seus olhos, onde ב כל (ע״ א לו עיני ה ם ) סו ט ה את ו מ ס ר ס תן ו מ ס מ א ה
quer que eles estivessem escondidos. {Soté 36a}
:מ קו ם שהיו· נ ס תו־ין שם
22. Podería haver muitos animais selvagens: Mas se eles ו ה ל א א ם עו שין ך צו נו.)כב( פן תרבה עליך חית השדה
cumprissem a vontade de D׳us, eles não precisariam temer as feras,
שנ א מ ר ״ו ח? ת ה ש ך ה, ך אי ן מן החי;ה:של מ קו ם אי ן מ ת
conforme está dito: "e as bestas do campo estão em paz contigo6?״.
ל ח טו א ש ע תי ךין ל פניו ה:ה ג לוי אלא ,6לך״ ה שלמה
Ocorre que Moshé sabia que eles futuramente iriam pecar.
:() ס פ רי נ
23. As confundirá: Esta palavra é integralmente vocalizada com לפי ש אין מ״ ם א ח רו נ ה מן, נ קו ד ק מ ץ כלו.)כג( והמס
um kamats porque 0 mem final não faz parte da raiz, [mas é apenas um
א ב ל ״ו ה מ ם גלגל,'או ת ם כ מו ׳ו ה ם הו א ו ה רי,הי סו ד
sufixo acrescentado à raiz para formar palavra], e é equivalente a veham Otam
6. Jó 5:23.
ה: ח- כג:ז פרשת עקב- ספר דברים/ 80
Náo deseje a prata ou o ouro que כסף וזהב עליהום ולקחת לך פן
יV< יT JT 2 ־י IT 2 V ·· ־T Τ > 2 2 יV V
está neles e os tome para você, de יהוה אלהיך תועבת תוקש בו כי
י IV
JT ·J V2 2 ----- I 2 $״ PJ ” T *
seu D ’us. 26 Não traga nenhum פ : תתעבנו כי־חד־ם הוא1 ותעב
(ídolo) abominável para dentro de
ח א כל־המצוה אשר אנכי מצוך
sua casa, pois você ficará passível ·J ״2 ־ V S* IT 2 ־T 2 2 * ־ T
de destruição, como ele. Você deve היום תשמרון לעשות למען תחיון
detestar isto totalmente e abominá-
10por completo, pois isto é algo a ser
destruído. 8 1 Vocês assegurarão
o cumpñmento de todo mandamento
que Eu ordeno a vocês hoje, para que
:קןמך עד ז־תשיצי יתהיון: כי וי מ סר מלכיהון ביז־ך ותובד ית שמהון מתחות שמ;א לא יתעתד אנש :שגוש רב עד ז־ישתצון
:כה צלמי טעותהון תוקדון בנורא לא תחמד כספא ודהבא ך עליהיון ותסב לך דילמא תתקל בה ארי מךחקא די; אלהך הוא
א כל תפקז־תא די אנא מפקךך:נו ו ל א תעל ךמרחק לביתך ותהי חרמא מתה שקצא תשקןצנה ורחקןא תרחקנה אך חךמה הוא
Mas em "E quebrou / vehamam a roda da sua carroça7״, todas as כ ש א ר, לפיכך ח ציו ק מ ץ ו ח ציו פ ת ח, כ לו י סו ד7עג ל תו״
letras fazem parte da raiz [isto é, também 0 m e m final, que neste caso não é um
: פעל של של ש או תיו ת
sufixo!. É por isso que metade dela é vocalizada com um kamats e a
1. Todo mandamento: Isto é para ser entendido de acordo com o התחלת אס ,אגן־ ה ו מז־ו־ ש .כ פ שו טו .כל ה מ צו ה ()א
do Egito, foram enterrados em Shechem"8. Mas não fora só Moshé א ל א לפי של א ה ס פי ק לגמו־ה,(י ט:ל ה ע לו ת ם ) ש מו ת יג
que se ocupou em tirá-los do Egito para Israel? Ocorre que, urna vez :( נ ק ר א ת על ש מ ם ) תנ חו מ א ו,ו ג מ רו ה י שו־ א ל
que Moshé não conseguiu terminar esta mitsvá, efoi o povo de Israel
ב ותךכר;ת כל אךךוא ך דברך:יומא דין תטרח למעבד בדיל ךתיחון ותסגון ותיתון ותיךתון;ת אךעא ך קיים יי לאבהתכון
ג ועניך ואכפנך:י; אלהך מן או־בעין שנין במךברא בדיל לעניותך לנסיותך למדע ;ת די בלבך התנזר פקודוהי אם לא
ם אנשא ארי על כל:ואוכלך;ת מנא די לא ידעת ולא ח־עון אבהתיך בדיל לאוז־עותך אך לא על לחמא בלחודוהי מתק
ה ותדע עם לבך ארי כמא: ד כסותך לא אבליאת מנך ומסנך לא יחפו מן ארבעין שנין:ם אנשא:אפקות מימרא די; יתק
2. Cumpriría Seus mandamentos: Que você não 0 iria testar nem :של א תנסהו· ו ל א ת ה ך ה ר א חו־יו .התזמור מצותו ()ב
suspeitar d'Ele.
4. Sua roupa não se rasgou: As nuvens de glória limpavam suas ב כ סו ת ם ש פי ם ·כ בו ד היו ענני .שמלתך לא בלתה ()ד
roupas e as passavam de modo que elas pareciam roupas recém- ו א ף ק ט ני ה ם כ מו,ו מ ג ה צי ם או ת ם כ מין כ לי ם מ ג ה צי ם
lavadas.
ה ז ה של כ ל בו ש, ה; ה ג ד ל ל בו שן ע מ ה ם,ש היו ג ד לי ם
Também os seus filhos, uma vez que eles cresciam, as roupas
:(י א:ה מ ט שגדל ע מו ) ש ה ש ״ ר ד
cresciam junto com eles, assim como a concha do caracol que cresce
Não inchou: [Em hebraico: 10 batseca] Isto significa que 0 pé dos כ ד ר ך הו ל כי ;חף ש ר ג לי ה ם,ל א נ פ ח ה כ ב צ ק .לא בצקה
israelitas não inchou como massa/batsek, como geralmente acontece :נ פו חו ת
com aqueles que andam descalços.
כ-ה:ח ספר דברים ־ פרשת עקב/ 82
que uma pessoa repreende seu filho, :איש את־בנו יהוה אליהיך מיסרד
Τ ״IV 2 ־ 2 י IV V2 JT S :
D’us, para seguir em Seus caminhos, מביאך אל־ארץ טובה יהוה אלהיך
at 1 י v jv V ־ י : r s י V vs jt :
e temê-Lo. 7 Pois Hashem, seu D ’us,
פינת ותהסת יצאים נחלי מים ארץ
está lhe trazendo para uma terra boa, τ
y :21 ו : ־: · τ ־.־ י ν ν <
uma terra com fluxos de água, fontes ח ארץ חטה ושעריה:בבקעה ובהר τ 2 Τ · י IT V<V IT T י: · ־
e água subterránea que flui em vales וגפן ותאנה ורמון ארץ־זית שמן
e montanhas, 8 uma terra de trigo,
־ ארץ אשר לא במקזכנת:ולבש
cevada, vinhas, figos e romãs, uma
terra de olivas oleoginosas e mel, תאכל־בה לחם לא־תחסר כל בה
AT I J־ V I V V JT 2 ־ I
9 uma terra onde você comerá pão ארץ אשר אבניה ברול ומהרריה
T IV T ־I·· V 2 : ־ T JV T ־JV 2 ־2 י V v <
ז א רי: ' ותטר ;ת פקודא די; אלהך למהך באו־חן ז־תקנן ?¡ז־מיוהי ולמז־חל ;תה:ך מאלף גברא ;ת ברה ;; אלהך מאלף לך
ח ארעא הטין וסערין וגופנין:ץ אלהך מעלך לארעא טבתא ארעא נגץ־א נחלץ ךמיין מבועי עיגון ותהומין בפקין בבקען ובטורין
ט אךעא די לא בעצורין)נ״א במסכנו( תיבול בה לחמא לא:ותאנץ ורמוגין ארעא חיתהא עבךין משתא והיא עבז־א דבש
’ ותיבול ותשבע ותברך;ת י; אלהך על ארעא טבתא:תחסר כל מדעם בה ארעא ך אבנהא פחלא ומטורהא תפסול נחשא
״ אסתמר לך דילמא תתנשי;ת דחלתא ך; אלהך בליל דלא למטר פקודוהי ודינוהי וקימוהי די אנא מפקן־ך יומא:דיהב לך
:יג ו תור ך וענך יסגון וכספא ולהבא יסגא לך וכל ך לך יקגא :יב לילמא תיבול ןתשבע ובתין שפירין תבני ותיתב :לין
8. O liva s oleog in osas: Azeitonas que produzem azeite. : ;זי תים ה עו שי ם שמן.זי ת שמן ()ח
83 / D euteronômio - Parashat É kev 8:5-20
água; Quem trouxe água para você מן במדבר אשר לא־ידעון אבתיך
י AV ־: י I : IT JV ! ־ Τ ί 1 ״ ־ Τ
Ele jurou aos s e u s pais, como este כ כגרם אשר יהוה:·)כי אבד תאבדון
τ : <·.1 ״- : · ״־ I ·· I I T
פודדברך במז־ברא רבא ון־חילא: וירים לבך ותגשי;ת ז־הלתא די; אלהך ך אפקך מאו־עא ז־מצרים מבית עבדותאτ
עזךאוכלך מנא במז־בךא ך לא:אתר היון קלן ועקרבין ובית צחונא אתר ך לית מ;א ךאפק לך מ;א מטנו־א תקיפא
ו תי מר בלבך חילי ותקף;ך קנו לי;ת נכס;אr :;ץ־עון אבהתך בליל לעניותך ובליל לנסיותך לאוטבא לך בסופך
ןתלכר ;ת ;; אלהך אך הוא ;הב לך עצה למקני נכסין בליל לק;מא ;ת ק;מה לי קיים לאבהתך כיומאτ :האלין
"י ויהי אם מנשאה תנשי;ת לחלתא ל;; אלהך ותהך בתר טעות עממ;א ותפלהנון ותסגוד להון אסהלית בכרן:הדין
: כעממ;א לי י; מאביד נ?קדמיכון כן תיבדון חלף ללא קבלתון במימרא ל;; אלהכון: :יומא לין אלי מיבד תיבדון
א־י:ס 84 / פרשת עקב- ספר דברים
céus , 2 Umpovo grande e alto, os filhos ענקים אשר אתה ידעת ואתה
JT ־ : τ : - τ <τ ־ V ־: ·α · τ :־
de gigantes, a quem você conhece e
שמעת מי יתיצב לפני בני־ענק:
(sobre quem) você ouviu (dizer), “Quem י I T ·· ־ : ״ ־: 1· · : 1· · : · J* T : ־ T
um gigante?” 3 Você deve saber hoje העבר לפניך אש אכלה הוא ישמידם 5 Τ : I J ״״ י V T : <^ ·״ IT
que Hashem, seu D’us, que está
והורשתם לפניך יכניעם והוא
passando (dentro da Terra) diante de <7 : ־ I : יAVT J I·: ( ״ י : ־
destruirá, e Ele as subjugará diante אל־תאמר בלבבך בהדף ] שלי שי[ ך :לך
de você. Você as expulsará e as
אתם ן מלפניך לאמר יהוה אלהיך
destruirá rapidamente, como D’us lhe )7 ״ ·י V T : י י V V: T :
seu D ’us, as expulsar diante de você, הארץ הזאת וברשעת הגוים האלה
V *־ T J־ ־ ־ : ״: Λ ־ י V JT Τ
não diga em seu coração: “D ’us me
ה לא בצדקתך:מורישם מפניך יהוה
trouxe para tomar posse desta terra י )7
: יIT : · K7 : J י IV T · · I :
ב עם:אישמע ישראל את עבר יומא ז־ין;ת ;רמא למיעל למירת עממין ו־בךבין ותקיפין מנך קמין רברבן וכריכן עד צית שמןא
גותדע יומא דין ארי י; אלהך הוא דעבר ?¡ךמך:רב ותקיף בני גבר;א ך את ידעת ואת שמעת מן יכול למיקם ?¡ךם בני גבר;א
ד לא תימר בלבך בן־יתבר:מימךה אשא אכלא הוא ישצנון והוא יתרכנון קןמך ותתרכנון ותובז־נון בפךיע כמא ך מליל ן; לך
ה לא בזכותך:ין אלהך יתהון מקןמך למימר בזכותי אעלני י; למירת ;ת אךעא הז־א ובחובי עממןא האלין י; מתךכהון מ?ןןמך
Rashi---------------------------- רש״י
1. Mais numerosas e fortes do que você: Você é poderoso, mas ארנה ע צו ם ו ה ם ע צו מי ם מ מ ך.)א( גדלי ם ו ע צ מי ם ממך
elas são mais poderosas do que você. {Sifri em Devarim 11:24}
:() ס פ רי נ
4. Não diga em seu coração: "Minha justiça e a maldade desses כו כ בי ם ה עו ב די צ ך ק תי ו ך ש ע ת .אל ת א מר בלבבך ()ד
povos causaram isto".5
:גךמו
5. Não foi por causa de sua retidão, etc. que você tomará .)ה( ליא בצךקתך ו גו׳ א ת ה בא לרשת ו גו׳ כי בר שעת ה גוי ם
posse, etc. por causa da perversidade destas nações: Aqui :ה רי ״ כי״ מ ש מ ש ב ל שון ״ א ל א׳׳
a palavra ki é utilizada com 0 sentido de "mas". {Veja Rashi em
Deuteronômio 7:17}
85 / D euteronômio ־Parashat É kev 9:1 ־10
destas nações (apenas) que Hashem, יהוה אלהיך מורישם מפניך ולמען
seu D’us, as expulsa diante de você. E הקים את־הדבר אשר נשבע יהוה
τ : r <־ : · V ־τ τ 2 ־ V · ני τ
Hashem, seu D’us, não está dando נתן לך את־האו־ץ הטובה הזאת
a você esta terra boa como uma
:לרשתה כי עם־קשה־ערף אתה
possessão por causa de sua retidão, Τ IT י V I ·· י2 ־ r ΛΤ 2 · 2
;ובקשיטות לבך את עלל למירת;ת או־עהון ארי בחובי עממ;א האלין יי אלהך מתרכהון מקלמך ובליל לאקמא ;ת פתגמא ך קיים י
: יותלע ארי לא בזכותך י; אלהך;הב לך ית ארעא טבתא הלא למירתה ארי עם קשי קלל את:לאבהתך לאברהם ליצחק וללעקב
ז הוי לביר לא תנשי;ת לי ארגזתא קלם י; אלהך במלברא למן יומא לי נפקתא מאלעא למצרים עד מיתיכון עד אתו־א הלין מסו־בין
ךא למסב לוחי אבנ;א לוחי ק;מא1 ־במסקי לט: הובחורב ארגזתון קלם י; והרה רגז מן קלם י; בבון לשיצאה ;תכון:;הויתון קןלם י
י!יהב י; לי;ת תרץ לוחי אבג;א :די גזר י; עמכון ויתבית בטורא ארבעין יממין וארבעין לילון לחמא לא אכלית ומ;א לא אשתיתי
Eu permanecí na montanha: [Em hebraico: vaeshev\ Esta .9 אי ן י שי ב ה ז ו א ל א ל שון עכ ב ה ) מגי לה.)ט( ואשב בהר
palavra ieshiva significa "deter" [isto é, eu fique¡ / permanecí na m ontanha ], ·(כ א ע״א
{ Meguilá 21a }
10. Tábuas: Está escrito luchot [sem a letra vav, com o se fosse uma palavra no :( ש ש תי הן שוו ת ) תנ חו מ א י, לו ח ת כ תי ב.)י( לו ה ת
singular, pois] as duas eram idênticas [como se fossem uma só], {Tanchuma 10}
ט:י-כ / 86ספר דברים -פרשת עקב
que aconteceu foi que no final dos מקץ ארבעים עם וארבעים לילה
Τ ! ΛΤ I* Τ ־ : : ·j Τ : - · · · י י
de pedra, as Tábuas do testemunho, לחות הברית :יב ויאמר יהוה אלי
12 D ’us me disse, “Mexa-se e desça קום רד מהר מ|ה כי שחת עמך
rapidamente daqui, pois o seu povo,
אשר הוצאת ממצרים סרו מהר מך
que você tirou do Egito, se corrompeu. י · ״ ־ JT · AT 2 · · τ ··1 2־ ··.ע
caminho que Eu lhes ordenei. Eles י> ויאמר יהוה אלי לאמר ראיתי
• · T A ״ J- ·· IT 2 V ־ ע
observei este povo e eis que ele é um הוא :יד הרף ממני ןאשמיד־ם ואמחה
povo de dura cerviz (que não gosta de את־שסם מתחת השמים ואעשה
V V 2 IV 2 * AT T ־ ־ ־1 · T 2
sob os céus, e farei de você uma nação וארד מן־ההר וההר בער באש
* T״ Λ *״ J IT T 2 Τ T י * ״ ״ IT
” mais forte e numerosa do que ele. ושני לוחת הבריית על שתי ידי:
IT T ··ע 2 ־1 2״ ־־ J • • 2
e as duas Tábuas do testemunho עשיתם לצם עגל מסכה סרתם מלר
״* ־ JV ־ 2 ״ AT ־ ··V I V T JV ״ “ 2
כתיבין באצ?עא די; ועליהון ככל פתגמ;א די מליל י; עמכון בטוו־א מגו אשתא ביומא לקהלא' :אוהרה מסוף ארבעין ;ממין
ואךבעין ללון;הב י; לי;ת תרץ לוחי אבג;א לוחי ק;מא :יב וא מר י; לי קום חות בפריע מכא ארי חביל עמך ך אפקתא ממצרים
סטו בפריע מן או־חא ף פקלתנון v n yלהון מתכא :יג ו א מר ; ; לי למימר גלי קלמי;ת עמא הדין והא עם קשי קלל הוא τ :אנח
בעותך מקןמי ואשצנון ואמחי;ת שמהיון מתחות שמ;א ואעבד;תך לעם תקיף וסגי מגהון :טוואתפניתי ושתית מן טוךא וטורא
בער באשתא ותרץ לוחי ק;מא על תרתין;ך :־ז ו חזי תי והא חבתון קןז־ם ;; אלהכון 7גבךתון לבון עגל מתכא סטיתון בפריע נין
או־חא לי פקיד ;; ;תכוןΓ :ואחלית בתרין לוח;א ולמיתנון מעל תו־תין;לי ותבלתנון לעיניכון’ :חואשתטחית קלם ;; כקלמיתא
87 / D euteronômio - Parashat Ékev 9:10-20
:ארבעין יממין וארבעין ללון לחמא לא אכלית ומ;א לא אשתיתי על כל חוביכון די חבתון למעבד ז־ביש ?¡ז־ם י; לאו־גזא ?¡ז־מוהי
כ ו ע ל אהרן הוזז תז מן ?¡ז־ם: ארי ז־חלית מקןם תזא וחמתא די ךגז י; עליכון לשצאה יתכון וקביל י; צאתי אף בןמנא ההיא°'
18. Eu me joguei perante D'us ... por quarenta dias como שנ א מ ר ״ו ע ת ה.)יח( ואתנפל לפני ה׳ כרא שנה א ר ב עי ם יו ם
antes: Como o versículo diz: "E agora subirei a D'us, talvez Ele נ ת ע כ ב תי ע לי ה ב או ת ה ,9א כ פ ר ה״ או לי א ל ה׳ אעלה
expiará os pecados"9. Nessa subida, eu fiquei lá por quarenta dias.
ש הו א עלה ב ש מונ ה. נמצ או· כ לי ם ב כ״ ט ב א ב,או־ ב עי ם יו ם
Consequentemente, estes dias terminaram em 29 de Av, pois Moshé
בו ב יו ם נ ת ר צ ה העןדו ש ב רו ך הו א לי ש ר א ל,עשר ב ת מוז
subirá em 18 de Tamuz. No mesmo dia, D'us se reconciliou com o
povo de Israel e disse a Moshé: "Esculpa para você duas Tábuas10״. ע שה עו ד או־ ב עי ם,10ו א מ ר ל מ ש ה ״ פ ס ל לך שני ל חו ת״
Moshé permaneceu mais quarenta dias e, consequentemente, estes בו ביו ם נ ת ר צ ה ה?ן ב״ ה, נ מ צ או כ לי ם ביו ם ה כ פו ךי ם,יו ם
dias terminaram em Yom Kipur [lO d e ris h re i], Naquele mesmo dia, D'us
,״ ס ל ח תי כ ך ב ך ך״ ״ למ ש ה לו ו א מ ר,לי ש ר א ל ב ש מ ח ה
se reconciliou com Israel com alegria, e disse a Moshé: "Eu perdoei
ב ך צון שנ ת ר צ ה ו מ ני ן .ו ל ס לי ח ה ל מ חי ל ה הקבע לכך
conforme suas palavras"11. Por isso Yom Kipur foi designado como
״ו א נ כי א ח רו נו ת לו חו ת של ב או־ ב עי ם שנ א מ ר ,שלם
um dia para 0 perdão e desculpas.
Como sabemos que D'us se reconciliou com toda a vontade? מ ה ה ך א שו ני ם בו־ צון,12ע מ ך תי ב ה ר כי מי ם ה ר א שני ם״
Porque está dito referindo-se aos quarenta dias das últimas tábuas: א מו ר מ ע ת ה א מ צ עיי ם היו ב כ ע ס,אף ה א ח רו ני ם ב ר צון
"Eu permanecí na montanha como nos primeiros dias"12. Assim como
:() ס ד ר עו ל ם פ״ו; ת נ חו מ א כי ת ש א לא
os primeiros quarenta dias foram com a boa vontade de D'us, assim
20. D'us estava zangado com Aharon: Porque Aharon escutara a : לפי ש ש מע לכם.)כ( ו ב א הרן התאנף ה׳
vocês [ao povo de Israel quando quiseram fazer 0 bezerro de ouro].
E queria destruí-lo: Refere-se à destruição de seus filhos. Da ו כן הו א או מ ר ״ו א ש מי ד פו־יו, ז ה כ לוי בני ם.ל ה ש מידו
mesma forma, 0versículo diz: "E destruirei 0 seu fruto [isto é, as crianças] :(א: ) ז ו ה ר כי ת ש א ק צג; וי ק ״ ר ז13מ מ ע ל״
de cima13.{ ״Pessikta Rabat¡, Acharei Mot}
9. Êxodo 32:30. 10. Êxodo 34:1. 11. Números 14:20. 12. Deuteronômio 10:10. 13.Am ós2:9.
א:י- כ:ν פרשת עקב- ספר דברים/ 88
Assim, eu rezei por Aharon também, בעת א ה רן ג ם־ב עד ואתפלל
; ·״τ י r r 1 : ־־ ״·;״- : V it
וךא:עבז־תון;ת עגדא נסבית ואוקדית ןתה ב: כא דת חובתכון ך:ין לחךא לשציותה וצליתי אף על אהרן בען־נא ההיא
ביבדלקתא ובגסתא: :ןשפית ן!זה בשופינא ןאות עד ך הוה דקיק לעפו־־א וו־מת ;ת עפרה מהלא ז־גחת מן טוו־א
הבית לכון: ן;תכיון מו־קם גיאה למימר סקר ואחסינו;ת ארעא ך: ־ג ו כ ד שלח:ן: ובקברי ז־משאלי מ ת ח הויתון קןם
ן מיומא ךןעית: כי מסרבין הויתון קךם:ן אלהכון ולא הימנתון לה ולא קבלתון למימרה:וסךבתון על גזרת מימךא ך
:ן ןת ארבעין יממין דת ארבעין לילון ךי אשתטחית ארי אמר ין לשצאה יתבון: " ואשתטחית קז־ם :ןתכון
Eu rezei por Aharon também: E a minha oração conseguiu ,מ ס צ ה לכפר ת פ ל תי ו הו עי ל ה .ואתפלל גם בעד אהרן
perdoar metade, assim sendo, apenas dois de seus filhos morreram :ו מ תו שני ם ונ ש ארו· ה שני ם
e dois permaneceram vivos.
21. Triturando-o: [Em hebraico: tachón] Este é 0 tempo presente מו ל א״נ ט .14ו כ לו ת״ ״ ה לו ך כ מו ,הו ה ל שון .טחון ()כא
do verbo, como haloch vegadel, indo e crescendo continuamente” ;
:בלע״ז
m o u lan tm francês medieval [ re fe rin d o -se à m o a g e m l.
25. Eu me joguei, etc.: Estes são os mesmos quarenta dias וכ פלן,א לו הן ע צ מ ם ה א מו רי ם למעלה .ואתנפל וגו׳ ()כה
mencionados anteriormente (v. 18). E repetem-se aqui, porque agora שנ א מ ר ״ ה׳ א ל הי ם,כ אן לפי ש כ תו ב כ אן ס ד ר תפל תו
a ordem e 0 conteúdo de sua prece está escrito; conforme está dito
:(א ל ת ש ח ת ע מך ו גו׳ ״ ) ל ה ל ן פ סו ק כו
(no v e rs íc u lo se g u in te ]: "D'us Todo-Poderoso! Não destrua Seu povo, etc."
26 £771 minhas preces a D ,us eu disse, נ! ואתפלל אל־יהוה ואמרי אדני יהוה
״ VJ JT ־IT T : V j 2·· ־ :
pecado, 28para que a nação de onde כח פן־יאמת הארץ אשר הוצאתנו
JT ·י I JV ־2 י V Τ T 2 י ו V
0 Senhor nos tirou não diga, ‘Por
ה להביאם אל־:משם׳ מבלי יכלת יהו
causa da incapacidade de D’us de V T • ־2 1־ T 2 V J 2 ״ 2 ״ T ״
trazê-los para a Tena sobre a qual הארץ אשר־דבר להם ומשנאתו Λ'·* T JV J T 2 * # ״ V “ 2 י V IT T
Ele lhes falou, e por causa de Seu :הוציאם להמתם במדבר אורזם
IT 2 · ־ η י ־2 1־ IT · I T
ódio por eles, Ele os tirou para abatê-
נס והם עמך ונחלתך אשר הוצאת
los no deserto. ’ 29 Eles são Seu povo T *״ <%· ־2 יÓV T ־2 1 ־i 1 2 2 ־ )·* 2
e Sua herança, que 0 Senhor tirou פ :בבתך הגלל ובזרעך הנטויה
com Sua grande força e com Seu י ניביע>[ א בעת ההוא אמר יהוה
JT : $־ T · ־ ״ T
braço estendido!” 1 0 Q uarta
אבנים שני־לוחת פסל־לך אלי
le it u r a
:כו ו צ לי תי ?¡ן־ם י; ואמדת י; אדהים לא תחבל עמך ואחסנתך ך פרקתא בתקפך די אפקתא ממצרים בץ־א תקיפא
ימתן ןיר י: נח דילמא:עקב לא תתפני לקשיות עמא הדין ולחוביהון ולחטאיהון:נז אז־כר לעבז־יך לאברהם ליצחק ול
:אן־עא די אפקתנא מתמן מךלית יוכלא די; לאעלותהון לארעא די מליל להון ומךסני יתהיון אפקנון לקטלותהון במץ־ברא
א בעךנא ההיא אמר י; לי פסל לך תרץ לוחי אבנ;א:נס ו אנון עמך ואחסנתך די אפקתא בחילך רבא ובןרעך מו־ממא
1. Naquela época: ITodo o texto a seguir é uma explicação a respeito da fala de ל סו ף א ר ב עי ם יו ם נ תו־ צ ה לי ו א מ ר לי.בעת ה הו א ()א
M oshé citada no versículo:] N0 final dos quarenta dias |que era 1 de Elul|, O 'U S
ו א ני ע שי תי א רו ן,״ פ סל לך״ ו א ח ר כך ״ו ע שי ת לך א רון״
reconciliou-Se comigo e me disse: "Esculpa [duas tábuas) para você" e
הי כן א ת נ ם ) תנ חו מ א ש כ ש א ב א ו ה לו חו ת ב; ךי ,ת חל ה
depois: "faça para você urna arca (de m adeira]". Eu, no entanto {veja v.
ש ה רי מ ש כן ל א, ו ל א ז ה הו א ה א רו ן שע ש ה בצל א ל.(י
3}, fiz primeiro a arca, {Tanchuma 10} pois eu pensei que quando eu
viesse com as tábuas na minha mão, onde eu as colocaria? Esta não כי ב ך ך תו מן ה ה ר,נ ת ע ס קו בו עד ל א ח ר יו ם ה כ פו ךי ם
era a arca que Betsalel fez, porque os israelitas iriam se ocupar com ו ב צ ל א ל ע שה מ ש כן ת ח ל ה,צו ה ל ה ם על מ ל א כ ת המ שכן
0 Tabernáculo somente depois do Yom Kipur (que ocorrería quarenta dias
נ מ צ א ז ה א רו ן,(ו א ח ר כך א רו ן ו כ לי ם ) ב ר כו ת נה ע״א
mais tarde], pois foi quando Moshé desceu do monte que lhes ordenou
ו או תו ,ל מ ל ח מ ה עמהם יו צ א ש ה; ה ו ז הו ,ה; ה ח רϊs
sobre a construção do Tabernáculo. Naquela ocasião, Betsalel fez
ונ ענ שו,שע שה ב צ ל א ל ל א ; צ א ל מ ל ח מ ה א ל א בי מי עלי
primeiro o Tabernáculo, e só depois a arca e os outros utensílios.
Conclui-se, portanto, que esta era outra arca, e que foi a que :(א:ע ליו ונ ש ב ה )י רו ש ל מי ש ק לי ם ו
saia com eles para a batalha, mas a que Betsalel fez não ia para a
batalha, exceto na época de Eli, e foram punidos por isso, e a arca foi
esculpi duas Tábuas de pedra, como :בידי הלחת ושני ואעל הזזרה
|· : ·״. ־
Τ I )** : ־ 7 7 7 J ־T
D’us, então, deu-as para mim. 5 Eu הלרזת בארון אשר עשיתי ויהיו
: J* ־ ״ Λ* T JV ־ί י I Τ IT ·״. ־
בואכתוב על לוחיא ;ת פתגמיא ך הוו על לוחןא:כקץ־מאי רסק לקןךמי לטוו־א ותעבד לך ארונא ז־אעא
גועבז־ית ארונא ז־אעי שטין ופסלית תרץ לוחי אבנ;א כקז־מאי:קךמאי ך תבן־תא ותשונון בארונא
י וכתב על אחיא ככתבא קץ־מאה ;ת עשרא פתגמןא די מליל ין :וסלקית לטורא ותרץ לוחיא בידי
הואתפניתי ונחתית מן טורא ושויתי;ת לוחיא:לי עמכון בטוו־א מגו אשתא ביומא דקהלא ויהבנון
ו ובני ישראל נגזלו מבארות בגי ןע?ןן למוסרה :בארונא ך עבדית והוו תמן כמא די פקדני ין
6-7. Os filhos de Israel viajaram dos poços de Benei laakan מ ה ענין.ז( ו בני י שר אל נעעו· מב אר ת בני י ע קן מו סר ה-)ו
até Mosserá: 0 que este assunto faz aqui? Além disso, será que ,מ ב א רו ת בני ן ע קן נסעו· ל מו ס ך ה ו כי, ועוד,ז ה לכאן
eles fizeram realmente a jornada dos poços de Benei laakan para
שנ א מ ר ״וי ס עו· מ מ ס רו ת,ו ה ל א מ מו ס ך ה באו· ל בני ןעקן
Mosserá? Afinal, não foi de Mosserá que eles vieram até os poços
,מ ת ההר בהיר והלא ,א ה רן״ מת ״ שם ,ועוד ,15” וגו׳
de Benei laakan, como diz o versículo: "Eles viajaram de Mosserot
|e acamparam em Benei laakanl15? ״ Além disso, "all Aharon faleceu ?״Foi ,צ א ו ח שב ו ת מ צ א ש מונ ה מ ס עו ת מ מו ס רו ת להיר ההר
no Monte Hor que ele morreu! Vá e calcule, e você irá encontrar oito
e ali Aharonfaleceu, e ele foi enterrado שם מת אהרן ויקבר עום ויכהן
־ ·· »יי : ־ J T" י1 ־- י - : 1־ <·· JT
ז מתמן נטלו לגךגד ומן:ברה תחותוהי תמן מית אהרן ואתקבר תמן ושמש אל; ז
בעתא ההיא אפ_רש י; ;ת שבטא ךלויπ :גךגד ל;טבת ארעא נגז־א נחלץ ז־מיין
vocês nomearam um líder para voltar para 0 Egito, e retornaram oito לוי ו הו־ גו בני נ ל ח מו ב כ ם שם ,ל מו ס ך ה מגקן ו מ ש ם
acampamentos até chegarem a Benei Yaakan, e de lá para Mosserá ש ה חזי רו א ת כ ם ב ד ר ך חזו־ ת כ ם ע ד,מ כ ם ו א ת ם מ ה ם
[e é por isto que 0 sentido entre estes locais aparece invertido neste versículo]. Lá,
ו מ ש ם חז ר ת ם ״ הג ךג ך ה" הו א חיר,(י:)י רו ש ל מי סו ט ה א
os filhos de Levi lutaram com vocês. Eles mataram alguns de vocês
:16הגךג ד
e vocês mataram alguns deles até que eles fizeram vocês voltarem
E de Gudgod, etc: E em Mosserá vocês fizeram um grande luto pela על כבד אבל ע שי ת ם ו ב מו ס ר ה .ו מן הגדגדה י טב ת ה
morte de Aharon, que foi a causa deste seu recuo, e lhes pareceu
ונ ך מ ה לכם כ א לו,מי ת תו של א ה ר ן שגן־מה ל כ ם ז א ת
como se ele houvesse falecido lá. Moshé justapôs esta repreensão
ו ס מ ך מ ש ה תו כ ח ה ז ו ל ש בי ר ת.(מ ת שם ) פ ר קי ד ר״ א יז
com a quebra das Tábuas para indicar que a morte dos justos é tão
לו מ ר ש ק ש ה מי ת ת ן של צ ךי קי ם לפני ה ק ב״ ה,ה לו חו ת
grave que D׳us considera 0 dia do seu falecimento como 0 dia no
qual as Tábuas foram quebradas. ו ל הו ךי ע ך ,(יב:כ )וי ק״ ר ה לו חו ת בו שנ ש ת ב רו כיו ם
E para que soubéssemos que, quando eles disseram: "Vamos כיו ם, ל פר ש מ מנו17ש ה ק ש ה לו מ ה ש א מ רו ” נ תנ ה ר א ש״
nomear um líder [e voltar para 0 Egito]"17 e nos separar dele, isto foi tão
:שע שו בו א ת העגל
doloroso para D׳us como 0 dia em que eles fizeram 0 bezerro de
8. Naquela época, D'us separou, etc.: Isso está ligado ao tema ״ ב ע ת, מו ס ב לעמן ה ר א שון.)ח( בעת ה הו א הבדיל ה׳ וגו׳
anterior.
ו ט עי ת ם מ מ צ רי ם לצאתכם ה ר א שונ ה ב שנ ה ה הו א״
"Naquela época", durante 0 primeiro ano de sua saída do Egito,
ו ס מ ך.ה מ קו ם מ כ ם ה ב די ל ם , ו בני לוי ל א ט עו,בעגל
quando vocês pecaram com 0 bezerro de ouro, e os filhos de Levi não
לו מ ר שאף בזו ל א ט עו ב ה,מ ק ך א ז ה לרוזר ת בני מגקן
erraram, D׳us os separou de vocês.
Este versículo está justaposto ao recuo de Benei laakan para : בני לוי א ל א ע מ דו ב א מונ ת ם
Seu Nome, até este dia. 9 Por isso o ־ על־כן לא־היה ללוי:היום הזה
·)·*· STT I 1 2״״ ־ IV ־ ) ־
Levi não tem porção ou herança com חלק ונחלה עם־אחיו יהוה הוא
J Τ 2 AT V ״ IT ־2 1 ־2 י V )**
על כן לא הוה ללוי° :למטל ;ת ארון קימא דיי למיקם ?¡ךם ״ לשמשותה ולברכא בשמה עד יומא הדין
’ ואנא הויתי ?¡אם:חלק ואחסנא עם אחוהי מתנן דיהב לה ן; אבדן אחסנתה כמא די מליל י; אלהך לה
:בטורא כיומין קךמאין אן־בעין;ממץ ואו־בעין ללון וקביל י; צאתי אף בןמנא ההוא לא אבי ין לחבלותך
Para ficarem diante de D'us e servi-Lo, e para abençoar em ו הו א נ שי א ת, הכיהנים.לענ)ד לפני ה׳ ל שר תו ולברך בשמו
Seu Nome: Refere-se aos cohanim, e isto constitui a bênção recitada :(כ פי ם ) ע רכין י א ע״א
pelos cohanim, quando erguem suas mãos. {Erchin 11}
9. Por isso 0 Levi não tem porção: Uma vez que eles foram לפי ש ה ב ך לו ל ע בו ד ת מז ב ח.על כן לא הי ה ל לוי חלק ()ט
separados para 0 trabalho do altar, consequentemente, não estão :יין ל ח רו ש ו לז רו ע-ו אי נ ן פנו
livres para arar e para semear.
D'us é sua herança: 0 Levi recebe uma recompensa designada :( נו ט ל פו־ ס מז מ ן מ בי ת ה מ ל ך ) אונ ק לו ס.ה׳ הו א נחלתו
10. Eu permanecí na montanha: Para receber as últimas tábuas. ו ל פי,ה א ח רו נו ת ה לו חו ת לקבל .ו אנ כי ע מ ד תי בהר ()י
Uma vez que Moshé não havia dito acima quanto tempo permaneceu ,שלא פר ש ל מע לה כ מ ה ע מ ד ב ה ר ב ע לי ה א ח רו נ ה זו
na montanha nesta última subida, ele começa novamente a tratar
:חז ר ו ה ת חי ל בה
deste assunto.
Como nos primeiros dias: Isto é, das primeiras Tábuas. Assim , מ ה ה ם ב ר צון, של לו חו ת הו־ א שונו ת.כי מי ם הר א שני ם
como naqueles dias, D'us estava com boa vontade, assim também א ב ל ה א מ צ עיי ם ש ע מ ך תי שם ל ה תפ לל,א ף אלו· בו־צון
estes últimos dias foram com boa vontade. Mas os quarenta dias
:(ע לי כ ם היו· ב כ ע ס ) ס ד ר עו ל ם פ״ו
intermediários, quando estive no monte para orar por vocês, foram
com ira.
93 / D euteronômio - Parashat Ékev 10:8-14
p o vo em s u a s jo rn a d a s p a ra chegar
ל פ נ י ה ע ם ו י ב א ו ויי ר שו א ת ־ ה א ר ץ
י V Τ T V J : 1· : T : AT T J ״״: ״
e tom ar p o s s e d a Terra que Eu
prom etí a s e u s a n te p a ssa d o s d a r a פ: ת ת ל ה םy א ש ר ־ נ ש ב ע ת י ל א ב ת ם ל
·ו.· τ τ ιτ ־: r · : ) - : · v
servir a H ashem , seu D ’us, com todo ה1א ת ־ י ה ולעבד אונו ולאהבה
JT : V ־: Γ : JT : ־: 1־
'ב וכען ישראל מה ן; אלהף תבע:יא ו א מר ״ לי קום זיל למטול ?¡ן־ם עמא ומנלון מרתון;ת או־עא ן י קןמית לאבהתהון למתן להון
:מנך אליהן למז־חל קז־ם י; אלהך למהך בכל אךדון ז־תקנן קןז־מ והי ולמרחם ;תה ולמפלח ?¡ןס י; אלהך בכל לבך ובכל נפשך
: הא ך; אלהך שמ;א ושמי שמ;א ארעא וכל ך בהτ :ך דת ק;מוהי ךאנא מפקז־ך יומא דין ל ך טב לך 'ג למטר;ת פקודא
11. D'us me disse, etc.: Apesar de vocês terem se afastado de מ א ח ריו שסךתם פי על אף .וי א מ ר ה׳ אלי וגו׳ ()יא
segui-Lo, e vocês terem errado com 0 bezerro de ouro, Ele me disse: :18 א מ ר לי ״לך נ ח ה א ת ה ע ם ו גו״׳,ו ט עי ת ם בעגל
"Vá e guie 0 povo18״.
12. Agora, ó Israel: Mesmo que vocês tenham feito tudo isso, Sua · עוז־נו, א ף על פי ש ע שי ת ם כל ז א ת.)יב( ו ע ת ה י ^ר א ל
misericórdia e amor ainda estão sobre vocês, e apesar de tudo que אי נו ל פניו שחטאתם ומכל מה ,ר ח מיו ו ח ב תו עליכ ם
vocês pecaram diante d'Ele, Ele não exige nada de vocês, exceto que
:שו א ל מכם
tenham temor a D'us, etc.
Somente temer, etc.: Nossos mestres aprenderam deste versículo הכל בי די ש מי ם, ור בו תינו· ךו־שו· מכ אן.כי א ם ליך אה וגו׳
que tudo está nas mãos de D'us, exceto 0 temor a Ele. {Berachot :(ח ו ץ מ ץ ־ א ת ש מי ם ) ב ר כו ת לג ע״ב
33b}
13. Guardar os mandamentos de D'us: E também isso não será א ל א ״ ל טו ב, ו א ף הי א ל א לחנ ם.)יג( לשנ)ר א ת מציות ה׳
gratuitamente, pois será "para seu próprio benefício", para que : שתקבלו■ שכר,לך״
vocês recebam recompensa.
14. A Hashem, seu D'us: Tudo é d'Ele, e apesar disso: "Somente a ״ ר ק ב א ב תי ך, ו א ף על פי כן, הכל.)יד( הן לה׳ אלהיך
seus antepassados D'us desejou", mais do que tudo. ______________________________________ :ח ש ק ה׳״ מן הכל
JS Somente a seus antepassados D’us טי רק באבתיד חשק יהוה לאהבה JT ד 1־ ן 1ז ן י r τ י ·r: 2־ r י 5־
desejou amar, e Ele escolheu seus
אותם ויבחר בזרעם אחריהם בכם
descendentes depois deles - vocês - ·JV τ V ·· ־: r JT :־ : ־־ : · ־ λτ
dentre todas as nações, como neste > ומלתם 0 :מכל־העמים כיום הזה V 2 ־ IV ־ J ־ 1· ־ IT T ״
dos deuses e Senhor dos senhores, o האל הגדל הגבר' והנורא אשר
V 2־ T ־ 2 ״ ־ <T ־ ·״ T
טז ותעדון;ת:טו לחוד באבהתך צבי י; למן־דום יתהיון ואתן־עי בבניהון בתריהון במן מכל עממ;א כיומא הדין
א רי י; אלהכיון הוא אלהא ז־עין ו מך מלכין אלהא רבא גבו־א ודחילאr :טפשות לבנון וקז־לכון לא תקשון עוד
: יח עבד ך ין יתם ואןמלא ון־חם גיוו־א למתן לה מזונא וכסו:די לית קןןמוהי מסב אפין ואף לא לקבלא שחןא
16. 0 "prepúcio" de seus corações: 0 bloqueio e a cobertura de : א ט ם ל ב ב כ ם ו כ סויו .עךלת לבבכם ()טז
seu coração.
17. E Senhor dos senhores: 0 que significa que nenhum senhor אתכם א דו ן ל ה צי ל שו ם ל א יו כ ל .ואדני האדנים ()יז
será capaz de livrá-los de Sua mão.
:מי דו
Que não favorece: Se vocês abandonarem 0 Seu jugo. :א ם ת פו־ קו עלו .לא ישא פנים
E não aceita suborno: Para apaziguá-Lo com dinheiro. :לפייסו ב מ מון .ולא יל¡ח שחד
18. Ele emite julgamento do órfão e da viúva: {Anteriormente, ו א צ ל ג בו ך תו,הן־י ג בו ך ה .עשה משפט יתום ואלמנה ()יח
no V. 17,} tivemos uma descrição do poder de D׳us. Agora, ao lado :(א ת ה מו צ א ע נו ת נו תו ) מ גי ל ה לא ע״א
de Seu poder, encontramos a descrição de Sua humildade. {Meguilá
31a}
Ele ama 0 convertido e dá-lhe pão e vestimenta: Isto é uma שכל,וז־ ב ר ח שו ב הו א ז ה .ואהב גר לתת לו לחם ושמלה
questão de grande importância, pois nosso patriarca Yaacov orou por לי ל חם ״ו נ תן ,התפלל א בי נו על ז ה ע צ מו של ןעקיב
isso com todo 0 seu ser como está dito: "E se Ele me der pão para
:(ה: ) ב ״ ר ע19לאכיל ו ב ג ד ללב ש״
comer e roupa para vestir9'״. {Bereshit Rabá 70:5}
D’us. Você O servirá. Você se apegará אליהיך תירא אתו תעבד ובו תדלק
י T : * J Λ ־: 1־ J IT * י ·JV VS
a Ele e pelo Seu Nome você irá jurar. כא הוא תהלתזז:ובשמו תשבע
: IT · : ) 1 ·· ־τ · I : ·
fez você numeroso como as estrelas יא :אלהיך ככוכבי השמים לרב
IT · 1־ T ־ J·· : I : י V V:
:ם: כ ן ת ין אלהך תן־חל וק־מוהי תפלח ולחולתה תקרב ובשמה תק:יט ותרחמון;ת גיורא ארי דןרין הויתון בארעא ךמצרים
נבבשבעין נפשן נחתו אבהתך למצרים:כא הוא תשבחתך והוא אלהך דעבד עמך ץ! רבךבתא דת חסינתא האלין ך חזו עיניך
: כל ירמיא, א ותרחם ןת ין אלהך ותטר מטרת מימרה וקימרהי וחנוהי ופקוחה:ומגן שדך ין אלהך ככוכבי שמןא למסגי
:ותדעון יומא ןין אך לא ןת בניכון ךי לא יזיעו ו ך לא חזו ןת אלפנא דין אלהכיון ןת רבותה ןת ידה תקיפא וךרעה מרממא:
19. Porque vocês foram estrangeiros: Um defeito que tiver em si מו ם שבך א ל ת א מ ר ל ח ב ן ך )ב״ מ.)יט( כי ג רי ם היי ת ם
mesmo, não 0 cite em relação aos outros. {Baba Metsia 59b}
:(נ ט ע״ב
20. Você temerá a Hashem, seu D'us: E 0 servirá e se apegará ו ל א ח ר, ו ת ע בו ד לו ו ת ך ב ק בו.)כ( א ת ה׳ אל היך תי ר א
a Ele.
אז ״ ב ש מו ת ש ב ע ״ ) ת נ חו מ א,שיהיו■ בך בל ח מ דו ת הללו
Depois de ter todas essas qualidades, então você poderá jurar
:(וי ק ר א ז
por Seu Nome.
2. Vocês deverão agora entender: Prestem atenção para saber, : תנו· לב ל ד ע ת ו ל ה בין ו ל ק ב ל תו כ ח תי.וי ד ע ת ם היו ם ()ב
entender e para aceitar a minha repreensão.
Que não com seus filhos: Eu estou falando agora, pois poderíam אנו■ ל א, שיו כ לו לומר, א ני מ ל ב ר עכשו.פי לא א ת בנינ ם
alegar: "Nós não conhecemos e não vimos tudo isso". :ידענו■ ו ל א ךאינו· ב כל ז ה
י-ג:יא פרשת עקב- ספר דברים/ 96
ao exército egípcio, aos seus cavalos לחיל מצרים לסוסיו ולרעבו אשר
e carruagens; como Ele inundou as
על־פנירום ם־סוף: את־מי הציף
águas do Mar Vermelho sobre eles
quando eles perseguiram vocês. D’us ויאבדם יהוה עד
1־ ··
אחריכם
·״
ברדפם
TT ! 2 J 2 ־ 2־ AV ־2 1־ IT 2
até vocês chegarem a este lugar, עשה לדתן ולאבירם בני אליאב בך
יV T VS J ·״T 2 ״ ־2 1 ־2 יJT T 2 Τ T
6 e o que Ele fez a Datan e Aviram, ראובן אשר פצתה הארץ את־^יה
T ״ V י V Τ Τ <T 2 IT V ־2 ·· י 2
6. Na presença de todo Israel: Para onde quer que um deles ,כל מ קו ם שהןה א ח ד מ ה ם בו ר ח .בקרב פל ישראל ()ו
fugisse, a terra se abria e o tragava - estas são as palavras de Rabí . אלו· ד ב רי ר בי י הו ך ה,ה א ך ץ נ ב ק ע ת מ ת ח תיו ו בו ל ע תו
Yehudá. Rabí Nechemia lhe disse: "Mas já não foi dito: Έ a terra
ה ארץ ו ה ל א כ ב ר נ א מ ר ״ו ת פ ת ח,א מ ר לו ר בי נ ח מן ה
abriu a sua boca20׳, e não as ׳suas bocas0) ׳que im plicaria que a terra se
ו מ ה א ני מ קי; ם ״ ב ק ר ב, א מ ר לו, ו ל א ׳ פיו תי ה׳20א ת פי ה״
abriu em um só lu gar]"?
Rabi Yehudá lhe disse: "Então, como você explica: ׳no meio de ו כ ל, שנ ע שי ת ה א ר ץ מ ך רו ן כמשפך, א מ ר לו,כל י ש ר א ל״
todo Israel0] ׳ que im plica que abriu em muitas áreas abarcando todo Israel]"? ע ד מ קו ם הי ה מ תגלגל ו ב א ,א ח ד מ ה ם מ קו ם ש הן ה
Rabi Nechemia lhe respondeu: "A terra formou uma encosta, como :(ה ב קי ע ה ) תנ חו מ א י שן ק ר ח ד
um funil, e por onde quer que um deles passasse, 0 mesmo rolava
E tudo 0 que os mantinha sobre seus pés: Este é 0 dinheiro do ז ה מ מו נו של אז־ ם ש מ ע מי דו .ואת פל היקום אשר ברגליהם
homem que 0 coloca sobre seus pés [o sustenta]. {San'hedrin 110a}
:(על ר ג ליו ) ס נ ה ד רי ן קי ע״א
7. Mas seus olhos viram: Isso está ligado ao versículo enunciado מו ס ב על ה מ ק ך א ה א מו ר למעלה .פי עיציכם הר־את ()ז
anteriormente (v. 2 ): "Que (falo] não com os seus filhos, que não כי,)לעיל פ סו ק ב( ״ כי ל א א ת בני כ ם א ש ר ל א ןךעו· וגו׳״
conheceram...״, mas consigo, cujos "olhos viram, etc." : א ש ר ״ עיני כ ם ה ר א ת וגו׳״,א ם ע מכ ם
toda a grandeza dos atos de D’us, que אשר ה ־הגדל1יה: כל־מעשה את
1V 2 y 2 r
־ τ ·y at it ־
que vocês fiquem fortes para vir e ובאתם וירשתם את־ה^רץ אשר
JV ־: י V τ T V JV : · 1· V Τ
dias na terra que D’us jurou dar aos אשר נשבע יהוה לאבתיכם לתת
y T ·JV ·· I 2־ r ST 2 ^ 2 ־ · v 2־
10. Não é como a terra do Egito: Mas melhor do que ela. Esta ונ א מו־ ה.הי מנ ה א ל א טו ב ה.)י( לא כ א רץ מ צ רי ם הו א
promessa foi feita para 0 povo de Israel quando 0 mesmo saiu do , שהיו· או מ רי ם,ה ב ט ח ה ז ו לי ש ר א ל בי צי א ת ם מ מ צ רי ם
Egito, uma vez que disseram: 'Talvez nós não iremos chegar a uma
י כו ל בגנו ת ה.לץ טו ב ה הפה כזו.ש מ א ל א נ בו א א ל א
terra tão boa e bonita como esta".
לא כ א ר ץ מ צ רי ם הי א א ל א, ו כל א מ ר לה ם,ה כ תו ב מדבר
Poder-se-ia cogitar que a Torá estivesse falando depreciativa-
mente da Terra de Israel, e que por isto 0 versículo diz: "Não é como שני ם נ בנ ת ה ״ו ח ב רו ן שבע לו מ ר ת ל מו ד ,הי מנ ה רעה
melhor em primeiro lugar e depois faça a outra com qualidade inferior, שנ א מ ר ״ כגן, ו מ צ לי ם מ ש ב ח ת מ כ ל ה א ל צו ת.ןפה מצען
porque utiliza 0 refugo da primeira, aplicando-a na segunda; e, seja , ו צו ע ן שבח מ צ לי ם הי א,( ) ס פ רי לח22ה׳ כ א ר ץ מ צ רי ם ״
como for, 0favorito vem primeiro. Como Chevron foi construída antes,
היו ב צ ען או מ ר ״ כי הו א שכן ,מ ל כו ת מ קו ם ש היונ ה
daí se aprende que Chevron era uma cidade mais bonita do que Tsoan.
לכל ה ק צו ה, ו ח ב רון פ ס ל ת ה של א ר ץ י של א ל,23ש ליו״
0 Egito era superior a todas as outras terras, como 0 versículo
.( ו א ף על פי כן הי א ןפה מ צ ע ן ) ס פ רי לז,ל ק בו ר ת מ תי ם
afirma: "Como 0jardim de D'us, como a terra do Egito22״. E Tsoan era
a melhor região da terra do Egito, pois era sede da realeza, conforme א פ ש ר א ל ם,ו ב כ תו בו ת )דף קי ב ע״ א( ל ל שו ב ע מן אחר
Enquanto Chevron era a pior cidade da Terra de Israel. Por esta razão,
de onde vocês saíram, onde você אשר משם יצאתם אשר וזוא
<V ־: ΛΤ ״ IV T : JV ־2
‘אוארעא ך: נפקתון מתמן ז־י תזרע;ת זן־עך ומשקת לה ברגלך כגנתא יו־קא,היא ך
:מ;א תשתי א:שמ למטר ובקען טוחן ארע למיו־תה תמן עבו־ין אתון
alguém construísse uma casa para seu filho mais novo [neste caso: א ל א ש מ בנ ה,בונ ה בי ת ל בנו ה ק טן ו א ח ר בך ל בנו הגדו ל
Canaã], e só depois para seu filho mais velho [Mitsraim j? Devemos,
:על א ח ד מ ש ב ע ה בצען
portanto, explicar que Chevron foi edificada sete vezes melhor do
que Tsoan.
De onde vocês saíram: Mesmo a terra de Ramsés [e a terra de Goshen] א פ לו א ר ץ ו־ ע מ ס ס א ש ר י ש ב ת ם בה.אשר י צ א ת ם משם
que vocês habitaram e que era a melhor parte da terra do Egito, ,24 שנ א מ ר ״ ב מי ט ב ה א ר ץ ו גו״׳,ו הי א ב מי ט ב א ר ץ מ צ רי ם
como se diz: "No melhor da terra"24, mesmo assim, não era como a
:(אף הי א אינ ה כ א ר ץ י ש ר א ל ) ס פ רי לח
Terra de Israel.
Aguá-la a pé: No Egito era necessário trazer água do rio a pé para א ר ץ מ צ רי ם היונ ה צ רי כ ה ל ה בי א מי ם.ו ה ש קי ת ברגלך
irrigar a terra, e você precisava levantar-se de seu sono e trabalhar מ שנ תך לנדיד אתה צן־יך ,ו ל ה ש קו ת ה ב רג ל ך מני לו ס
até a fadiga. Apenas as áreas baixas eram irrigadas [pelo transbordo do
ו א ת ה מ ע ל ה ה מי ם, ו הנ מו ך שו ת ה ו ל א הג בו ה,ו ל ע מו ל
rio Nilo), mas não as terras altas. Então precisava carregar água dos
״ ל מ ט ר ה ש מי ם ת ש ת ה מי ם ״, א ב ל זו.מן הנ מו ך לגבו ה
lugares mais baixos para as áreas mais altas.
Mas a terra de Canaã "recebe água das chuvas do céu". Por א ת ה י שן על מ ט ת ך ו ה ק ב״ ה מ ש ק ה,()להלן פ סו ק י א
conseguinte, você dormirá em sua cama, enquanto D׳us provê águas :( ג לוי ו ש אי נו ג לוי כ א ח ת )שם,נ מו ך וג בו ה
para ambas as áreas: as baixas e as altas, as expostas e as não
Como um jardim de vegetais: Que a água da chuva não é : ש אין די לו ב ג ש מי ם ו מ ש קי ן או תו ב רג ל ובכ ת ף.כגן היר ק
de seu ombro.
superior à área de planície: na planície, em uma área de terra que מ מ נו כו ר בי ת ההר אבל ,זו ר ע כור אתה ב בי ת כו ר
produz um kor [uma medida de grãos], pode-se semear nela apenas um
ב ר א שו ש פו עיו ו א ח ד מ אן־ ב ע ה או־ ב ע ה ,ח מ ש ת כו ךין
kor. No monte, no entanto, em uma área de terra de um kor, pode-se
:()שם לט
semear nela cinco kors: quatro em suas quatro encostas e um em seu
i2 uma terra que Hashem, seu ■נ ארץ אשר־יהוה אלהיך דרש
D’us, cuida. Os olhos de Hashem,
n i אתה תמיד עיני יהוה אלהיזז
seu D’us, estão continuamente τ י V vs <τ ; ·· ·· · τ at
ano até o final do ano. 13 Se vocês אל־ תשמעו אם־שמע והיה יג
V ^ : S · ־ < τ · τ τ :
יב ארעא ך;; אלהך תבע ;תה תז־ץ־א עיני די; אלהך בה מרישא ז־שתא ועד סופא
יג !יהי אם קבלא תקבלון לפקוך ך אנא מפקד ;וזמן יומא דין :ןשתא
12. Que Hashem, seu D'us, cuida: E por acaso Ele não cuida de ו ה ל א כל ה או־ צו ת הו א .אשר ה׳ אלהיך דרש אתה ()יב
todas as terras, como está dito: "Que faz chover sobre a terra que não
א ל א כ ב; כו ל,25 שנ א מ ר ״ ל ה מ טי ר על א ר ץ ל א אי ש״,דור ש
pertence a ninguém25?״
ו ע ל י ד י או ת ה ך־ךישה ש דוו־ ש ה,אי נו דו ר ש א ל א או ת ה
Contudo, é como se D׳us só se importasse com a Terra de Israel e,
:(דו ר ש א ת כל ה א ר צו ת ע מ ה ) ס פ רי מ
através do cuidado que Ele dedica a ela, Ele cuida de todas as outras
Os olhos de Hashem, seu D'us, estão continuamente sobre ל ך או ת מ ה הי א צו־י כ ה ו ל ח ד ש .תמיד עיני ה׳ אלהיך בה
ela: Para ver 0 que a terra necessita e renovar sobre ela os Seus כז־ אי ת א ,ו כו׳ לר ע ה ו ע תי ם ל טו ב ה ע תי ם ,גז רו ת בה
decretos, às vezes para 0 bem e às vezes para 0 mal, etc. Conforme
:(ב ר א ש ה שנ ה )דף י ז ע״ב
se encontra no Tratado de Rosh Hashaná (17b).
Desde 0 princípio do ano: Desde 0começo do ano, Rosh Hashaná, מ ר א ש ה שנ ה נ דו ן מ ה י ה א ב סו פ ה ) שם .מרשית השנה
é julgado 0 que ocorrerá no final do ano. {Rosh Hashaná 8a} :(ח ע״א
13. Se vocês escutarem: Refere-se ao que foi dito anteriormente ,ה א מו ר לבועלה מו ס ב על ״ו ה; ה״ .והיה אם שמע ()יג
(v. 11): ״E é aguada pelas chuvas dos céus (e beberá a água das ] ״ א ם ש מע,(״ ל מ ט ר ה ש מי ם ת ש ת ה מי ם ״ ) ל עי ל פ סו ק י א
chuvas dos céus)" [ou seja, se vocês escutarem os M eus mandamentos, haverá
ת ש מ עו ו נ ת תי מ ט ר או־ צ כ ם״ )להלן פ סו ק י ד( ו א ם ל או
chuva].
:(״ו ע צ ר א ת ה ש מי ם ״ ) ל ה ל ן פ סו ק יז
Se vocês escutarem: [Literalmente: E será, se você escutar, escutará]. Se você ״ ת ש מ עו״ ,ב; שן ש מו ע״ ״אם .והיה אם שמע תשליעו
OUVir 0 antigo [isto é, se você recapitular 0 que você já aprendeu], você vai אם ו כן ״ו ה; ה,(מו ע״ב ברוך ש ) ב ר כו ת מ ע״ א; סו כ ה
escutar 0 novo |ou seja, você terá uma compreensão nova e mais profunda].
א ם ה ת ח ל ת ל שכו ח סו פ ך ש ת ש כ ח כלה,26שכח ת ש כ ח״
E do mesmo modo é 0significado de: ״E será, se você se esquecer,
ה; מ כי ל ת א ב שלח:) תנ חו מ א ב שלח י ט; מ כי ל ת א י ת רו י ט
esquecerá"26. Se você começou a esquecer a Torá que aprendeu, no
final você irá esquecer tudo, pois assim está escrito em Meguilat יו מי ם, א ם ת עז בני יו ם, שכן כ תי ב ב מג ל ת ח סי די ם,(כו:טו
Chassidim sobre a Torá: "Se você me abandonar por um dia, eu irei :(ה:א עז ב ך ) ס פ רי מח; י רו ש ל מי ב ר כו ת ט
abandoná-lo por dois dias". {Sifri em Devarim 11:22, Yerushalmi
Que Eu ordeno a vocês hoje: "Hoje" sugere que os mandamentos שי היו ע לי כ ם חז־ שי ם כ א לו ש מ ע ת ם .מצוה אתכם היום
devem sempre ser para vocês como novos, como se tivessem :(בו ביו ם ) שם נח
acabado de ouvi-los no dia de hoje. {Sifri 11:32}
Para amar Hashem: Para que não se diga |que se cumprirá as ordens ה רי א ני לו מ ד ב ש בי ל ש א הי ה,של א ת א מ ר .לאהבה את ה׳
divinas a fim de receber uma recompensa como, por exemplo:| "V0U aprender a א ל א כל, ב ש בי ל ש א ק ב ל שכר, ב ש בי ל ש א ק ר א רב,עשיר
fim de tornar־me rico", ou "a fim de ser chamado de Rabino". Em vez
; ו סו ף ה כ בו ד ל ב א )שם מ א,מ ה ש תע שה ע שה מ א ה ב ה
disso, tudo o que você fizer, faça por amor a D'us e, no final, a honra
:(נ ד רי ם סב ע״א
viré. {Sifri}
E 0 servirem com todo seu coração: 0 serviço que está no ו ז ו הי א ת פ ל ה,ע בוז־ ה ש הי א ב ל ב .ולעבדו בכל לבבכם
coração é a prece, uma vez que a prece é chamada de serviço, como שנ א מ ר ,ע בו ך ה קרתה שהתפלה ,(ע״ א ב ) ת עני ת
foi dito em: "0 D'us a Quem você serve regularmente"27.
פו ל חן ו כי י ש ,27ב ת ךי ך א ״ לה פלח אנ ת די ״אלהך
Mas haveria um Templo Sagrado como 0 de Jerusalém para que
שנ א מ ר ״ ו כוי ן פ תי ח ן , א ל א על ש הן ה מ ת פ ל ל,ב ב ב ל
se faça 0 serviço do Templo na Babilônia? Porém, 0 termo "serviço"
foi usado porque Daniel orou, como diz 0 versículo: "Onde havia הו א או מ ר ״ ת כו ן ת פ ל תי ק טו־ ת ו כן בז־ו ד,28לה ו גו׳ ״
janelas abertas [do seu quarto, no alto, na direção de Jerusalém, três vezes por dia, :( ) ס פ ר י מ א29ל פני ך״
ele... rezava...]"28. Assim, também, em relação a David, diz: "Que minha
Com todo seu coração e com toda sua alma: Mas já não havia ו ה ל א כ ב ר הז הי ר ״ ב כ ל לב בך .בכל לבבכם ובבל נפשכם
sido advertido: "E amará Hashem, seu D'us, com todo 0 seu coração ל צ בו ר אז ה ר ה ,לן־חיד אז הו־ ה ,א ל א ,30נ פ שך״ ובכל
e com toda a sua alma30?״
:() ס פ רי מ א
Aquela, no entanto, era uma advertência dirigida para 0indivíduo
14. Eu darei as chuvas de sua terra: Vocês fizeram 0 que א ני א ף,ש עליכ ם ע שי ת ם מ ה .ונתתי מטר ארצכם ()יד
deveríam fazer, Eu também farei 0 que cabe a Mim. {Sifri} :(א ע ש ה מ ה ש ע לי) ש ם
No tempo apropriado: À noite, para que, assim, não os perturbe. של א ?טךיחו· א ת כ ם )ת ” כ ב חו קו תי פ ר ק,ב לי לו ת .בעתו
Outra explicação: Nas noites de Shabat [sexta-feira à noite], quando מ צוי ץ ש ה כל,ש ב תו ת ב לי לי,א ח ר ״ ב ע תו״ ד ב ר.( א:א
todos estão em casa.
:(ב ב תי ה ם )שם; ס פ רי מב
As precoces: [Em hebraico: ¡oré] Esta é a chuva que cai depois da ש מ רו ה א ת, הי א ך בי ע ה הנו פ ל ת ל א ח ר הז ךי ע ה.יו ר ה
temporada de semeadura e que sacia completamente / marvá 0 solo :(ה או ״ ץ ו א ת הז־ו־ עים ) ס פ רי שם; ת עני ת ו ע״א
e as sementes.
27. Daniel 6:17. 28. Daniel 6:11. 29. Salmos 141:2. 30. Deuteronômio 6:5.
101 / D euteronômio · Parashat É kev 11:13-16
As tardias: [Em hebraico: malkosh] A chuva que cai um pouco antes ו מ ל קו ש ך בי ע ה היו ר ד ת ס מו ך ל ק צי ר ל מ ל א ת ה ת בו א ה
da época da colheita, para nutrir 0 grão em seus caules. 0 termo ,ה מ א חר דבר ״ מ ל קו ש״ ו ל עיון .(שם ) ת עני ת ב ק שי ה
malkosh se refere a algo que vem tarde, como Onkelos traduz veaiha
דבר .31״ ל ק שי א״ ללבן״ ה ע ט פי ם ״ו הי ה כ ך מ ת ך ג מינן
haatufim le la v a n l" os atrasados eram de Lavan3 '״como lakishaia.
ו על ה מ לי לו ת על שיו ר ד ,״ מ ל קו ש״ נ קו־ א לכך ,אחר
Outra explicação: Essa chuva cai em cima das espigas tenras /
E juntarão seu grão: Você vai recolhê-lo para dentro de casa, e não כ ענין,א ת ה ת א ס פנו א ל ה בי ת ו ל א א ה בי ך .ואס?מ ןמך
0 seu inimigo, como 0 versículo diz: " [ D ־u s j u r o u : i ׳Eu não vou mais dar ו ל א,32שנ א מ ר ״ א ם א תן א ת דגנך ו גו׳ כי מ א ס פיו י א כ ל הו״
0 seu grão como alimento [para o s se u s in im ig o s , e o s e s tra n g e iro s d e ix a rã o
:( ) ס פ רי שם33כ ענין שנ א מ ר ״ן הי ה א ם ז ר ע י ש ך א ל ו גו׳״
de beber 0 se u v in h o ...] mas aqueles que os colhem, os comerão32'״. E
não como 0 versículo que diz: "E foi quando Israel havia semeado...
15. Eu darei grama ao seu campo: Para que você não tenha que .של א ת צ ט ר ך ל הו לי כ ה ל מ ך ב ךיו ת .מתמי עשב בשךך ()טו
levar seus animais até pastagens distantes. ה ג ש מי ם ן מו ת כל ת בו א ת ך גוזז ש ת הי ה ,אחר דבר
Outra explicação: Você fará a sua colheita durante todo 0 inverno
ו א ת ה מונ ע י ך ך מ מנ ה שלישים יו ם,ו מ ש לי ך לפני ב ה מ ת ך
e a lançará ao seu animal. E ela crescerá novamente por trinta dias,
:(קו ך ם ל ק צי ר ו אינ ה פו ח ת ת מ ד מ ה ) ס פ רי מג
sem diminuir a produção. {Sifri}
E você comerá e você se saciará: Esta é outra bênção, que 0 pão ש ת ה א ב ך כ ה מ צ ת ה,ה רי ז ו ב ך כ ה א ח ר ת .ואכלת ושבעת
será abençoado dentro do estômago, que "você comerá e você se : ״ו א כ ל ת ו ש ב ע ת״,(ו:ב פ ת ב תו ך ה מ עי ם )ת״כ ב ח ק תי א
saciará״.
16. Cuidem-se: Uma vez que vocês vão comer e estar saciados, · ״ ה ש מ ת, כיו ן ש ת היו או כ לי ם ו ש ב עי ם.)טז( ה ש מ רו לכס
tomem cuidado para que não se rebelem contra D'us, porque אלא ב ה ק ב״ ה מו ר ד אךם ש אין ,ת ב ע טו של א ל כ ם״
a rebelião ocorre quando se está saciado, como diz 0 versículo:
שנ א מ ר ״ פן ת א כ ל ו ש ב ע ת ו ב קו־ ך ו צ אנ ך,מ תו ך שבי ע ה
"para que você não coma e esteja saciado... e suas manadas e seus
״ו ך ם לבבך ו ש כ ח ת ״ ) ש ם, מ ה הו א או מ ר א ח ריו,34י ך ב ץ ״
rebanhos se multiplicarem...0 ״que Moshé disse depois disso? "E seu
3 1 . G ê nese 30:42. 32. Isaías 62:8-9. 3 3 . Juiz es 6:3-4. 3 4 . D eute ron ôm io 8:12-13.
כא-סז:יא 102 / פרשת עקב- ספר דברים
E se desviem: Se afastando da Torá, e como resultado disso: "e ו מ תו ך כך ״ו ע ב ך ת ם א ל הי ם,ל פרו ש מן ה תו ך ה .וסרתם
idolatrem deuses estranhos", pois assim que um homem se afasta da הו ל ך ו מ ד ב ק,ש כיון ש א ך ס פו ר ש מן ה תו ך ה א ח רי ם ״
Torá, ele vai se unir à idolatria.
היו ם גו־ שוני ״ כי או מ ר דו ד ו כן ,כו כ בי ם ב ע בו ד ת
Da mesma forma com David que disse: "pois eles me expulsaram
ו מי א מ ר לו,35 ״,מ ה ס ת פ ח בנ ח ל ת ה׳ ל א מ ר לך ע ב ד ו גו
hoje, para não me unir à herança de D׳us, dizendo: ,Vá e cultue loutros
Será que realmente disseram isso a ele? Mas, ele quis dizer: uma :(ל ע בד ע בו ד ת כו כ בי ם ) ס פ רי שם
Deuses estranhos: Estranhos para aqueles que os adoram. צו ע ק א ליו ו אי נו,ש ה ם א ח ן י ם ל עו ב די ה ם .אליהים אחרים
0 adorador clama por ele, mas ele não lhe responde e, :( נ מ צ א ע שוי לו כנ כ ךי) ש ם,עונ הו
consequentemente, torna-se para ele um estranho.
17. Seus frutos: [Em hebraico: ievulá] Nem mesmo a quantidade כ ע מן שנ א מ ר, א ף מ ה ש א ת ה מו בי ל לה.יבול ה את ()ין
que você trouxer / móvil para semear, como diz 0 versículo: "Vocês :( ) ס פ ר י שם36” ״ו ר ע ת ם ה ך ב ה ו ה ב א מ ע ט
semearam muito, mas trouxeram pouco36״. {Sifri}
E vocês perecerão rapidamente: Além de todos os outros אג ל ה א ת כ ן מן,הי סו רי ן על כל ש א ר .ואבךמם מהרה
sofrimentos, Eu vou exilá-los da terra que fez com que vocês pecassem. מ ש ל למלך ששלח בנו. שגך מה לכם ל ח טו א,ה א ך מ ה
Isto pode ser comparado a um rei que enviou seu filho para uma
א ל ת א כ ל יו ת ר מ צ ך כ ך,ל בי ת ה מ ש ת ה ו ה; ה יו ש ב ו מ פ ק דו
festa e 0 advertiu: "Não coma ou beba mais do que 0 necessário,
א כ ל ו ש ת ה, ו ל א ה שגי ח ה בן ה הו א,ש ת בו א נ קי לביתך
para que você volte limpo para casa". 0 filho, no entanto, não
prestou atenção e comeu e bebeu mais do que devia, e vomitou e נ ט לו הו,יו ת ר מ צ ך כו ו ה קי א ו טנ ף א ת כל בני ה מ ס ב ה
sujou todos os convidados. Levaram-no pelas suas mãos e pés, e :(ב; ךיו ו ב ר ג ליו ו ז ר ק ו ה ו א חו רי פ ל ט ךי ן ) ס פ רי שם
Rapidamente: Eu não lhes darei um prazo para postergar 0castigo. ו ה ל א נ תנ ה, ו א ם ת א מ רו,אי ני נו ת ן לכם א ך כ א .מהרה
E se você perguntar: mas não foi concedido um prazo à geração ,37 שנ א מ ר ״ו הי ו ; מי ו מ א ה ו ע ש ךי ם שנה״,א ך כ א ל דו ר ה מ בו ל
do dilúvio, como diz 0 versículo: "e os seus dias serão listo é, será dada
A resposta é que a geração do dilúvio não tinha de quem ו א ת ם יעי לכם,דו ר ה מ בו ל לא הן ה ל ה ם מ מי ללמוד
aprender, mas vocês tinham de quem aprender. {Sifri}
:(מ מי ל ל מו ד ) ס פ רי שם
18. Vocês colocarão estas Minhas palavras: Mesmo depois א ף לארור שתגלו· היו· מ צי ני ם.)יח( ו ש מ ת ם א ת דברי אלה
de terem sido exilados, certifiquem-se de que vocês sejam distintos
כ די של א יהיו· לכם, הני חו ת פ לין ו ע שו מזו זו ת,ב מ צוו ת
através dos Meus mandamentos: coloquem tefilin e afixem mezuzot,
38צ עי ם ״ או מ ר ״ ה צי בי לך הו א ו כן,חץ־ שים כ ש ת חז רו
para que os mesmos não sejam novidades para vocês quando vocês
:() ס פ רי שם
voltarem. Da mesma forma, 0 versículo diz: "Configurem sinais para
vocês38״. {Sifri}
19. A falar delas: A partir do momento que seu filho souber falar, ל מ ד הו ״ תו ר ה, מ ש ע ה ש ה בן יו ך ע לדבר.)יט( לדבר בם
ensine-o: "Moshé nos ordenou a Torá39״, para que aprenda palavras
,מ כ אן א מ רו .ל מו ד ד בו רו שי ה א ז ה ,39לנו מ ש ה״ צו ה
de Torá.
א ביו מ שי ח ע מו ב ל שון הקין־ש,כ ש ה תינו ק מ ת חי ל לדבר
A partir daí, nossos mestres ensinaram: "Quando a criança
, ו א ם ל א ע שה כן הו־י הו א כ א לו קו ב רו,ו מ ל מ דו תו ר ה
começa a falar, seu pai deve falar com ela na língua sagrada, e
deve ensinar-lhe Torá. Se ele não fizer isso, é como se a estivesse :וגו׳״ בם לדבר בני כ ם את אתם ״ו ל מץ־ ת ם שנ א מ ר
enterrando, como está dito: Έ você deve ensinar seus filhos a falar
delas |com as palavras da Torá], etc. ׳a fim de que possam aumentar seus
21. Para que seus dias e os dias de seus filhos sejam , א ם ע שי ת ם כן יו־ בו.)כא( למען ירבו· י מי כ ם וי מי בניכ ם
prolongados: Se vocês fizerem assim eles vão aumentar, mas ש ד ב רי תוו־ ה נץ־ ר שיו מכ לל ל או הן.ו א ם ל או לא יו־ בו
se não, eles não vão aumentar. Pois as palavras da Torá podem
:(ו מ כ ל ל הן ל או ) ס פ רי מו
ser interpretadas de modo que podemos deduzir a partir de uma
a n te p a ss a d o s dar p a ra eles,
ל א ב ת י כ ם ל ת ת ל ה ם כי מי ה ש מ י ם
• 1־ τ · ) ·· · Αν τ J ·״τ 1V ·־ 1 ־: r
enquanto os céu s estiverem sobre
a terra, sétima leitura e maftir 22 Pois se כ>ו א ם ־ שבי עי[ ] מ פ טי ר[ כב ] D []ע ל ״ ה א ר י
vocês guardarem sem pre e s te s כ ל ־ ה מ צ ו ה ה ז א תτ ש מ ר ת ש מ ח ין א ת ־
- JT : · ־ V : : · τ
כב ארי אם מטר:ז־יסגון יומיכון ויומי בניכיון על ארעא ך קיים ין לאבהתכון למתן להון כיומי שמןא על או־עא
ן אלהכון למהך בכל ארחן לתקנן קז־מוהי: תטחן ןת כל תפקן־תא הז־א ך אנא מפקד ןתכון למעבדה למו־חם ;ת
:נג ויתרל ין ןת כל עממןא האלין מקלמיכון ותירתון עממין רבו־בין ותקיפין מנכון :ולאתקךבא לדחלתה
Dar para eles: Não está escrito aqui "para dar para vocês", e sim / א ל א ״ ל ת ת ל ה ם׳,׳ ל ת ת ל כ ם׳ אי ן כ תי ב כאן .לתת להם
para ״dar para eles". A partir desta passagem, aprendemos que a :(מ כ אן מצינו· ל מ ךי ס ת ח? ת ה מ תי ם מן ה תו ד ה )שם מז
ressurreição dos mortos tem sua base na Torá. {Sifri}
22. Pois se vocês guardarem: [Em hebraico: se vocês guardar, ל הז ה ר ,ה ך ב ה ש מי רו ת אז ה ר ת .ן-שנ)ר תשמרו ()כב
guardarem] Essa repetição é para advertir diversas vezes para se :(ב ת ל מו דו של א י ש ת כ ח ) שם מח
ter cuidado com 0 seu próprio estudo, para que 0 mesmo não seja
esquecido. {Sifri}
Seguir todos Seus caminhos: D'us é misericordioso e você הו א גו מ ל,ם ו א ת ה ת ה א ר חו ם-הו א ךחו .ללכת גכל דרכיו
também deve ser misericordioso. Ele pratica a benevolência e você
:(ח ס ךי ם ו א ת ה גו מ ל ח ס לי ם ) שם מט
também deve fazer benevolência. {Sifri}
E se unir a Ele: É possível dizer que alguém se una a D׳us? Afinal, ,40הו א או כ ל ה אש ו ה ל א,לו מ ר כן אפ שר .ולדבקה בו
D׳us é "um fogo consumidor40?!״ ו מ ע ל ה א ני ע לי ך כ א לו,א ל א ה ד ב ק ב ת ל מי די ם ו ב ח כ מי ם
Contudo, a passagem significa: una-se aos discípulos [da Torá] e
:(נ ך ב ק ת בו ) ס פ ר י שם
aos sábios e Eu vou considerá-lo como se estivesse se unindo a Mim.
{Sifri}
23. Então, D׳us expulsará: Vocês fizeram 0 que tinham que fazer, א ף אני א ע ש ה מ ה,ע שי ת ם מ ה ש עליכ ם .והוריש ה׳ ()כג
assim, Eu farei 0 que tenho que fazer. {Sifri} :(ש ע לי) ש ם
E mais fortes do que vocês: Vocês são fortes, mas eles são mais שאם ,מ כ ם ג בוו־י ם והם ג בוו־י ם אתם .ועצמים מכם
fortes do que vocês, pois se os israelitas não fossem fortes, qual את שמשבח ה הו א השבח מה ,ג בו רי ם שי ש ר א ל לא
louvor Moshé estaria dando aos emoritas, dizendo que eles são
ג בו ךי ם אתם אלא ,מ כ ם״ ״ו ע צ מי ם לו מ ר ה א מו ךיי ם
"mais fortes do que vocês"?
4 0 . D e uteronôm io 4:24.
105 / D euteronômio - Parashat É kev 11:21-25
24 Todo lugar que as solas de seus נו כל־המקום אשר תץ־רך כף־
pés andarem será de vocês. Suas
יהיה מן־המדבר1 בו לכם1 רגלכם
fronteiras serão do deserto e do τ : · ־־ י · A V : · jv τ ·y : : : ־
כה לא:מא מעו־בא יהי תחומכון:" כל אתרא ך תן־רוך פו־סת רגלכון בה ן־לכון יהי מן מז־ברא ולבנן מן גהו־א גהר פרת ועד
: פ פ פ:יתעתד אגש ?¡ן־מיכון דחלתכון ואימתכון לתן ין אלהכון על אפי כל או־עא די תחיכון בה כמה די מליל לבון
Então, a passagem deve ser entendida que vocês são mais fortes :( ו ה ם ג בו רי ם מ כ ם ) שם נ,מ ש א ר ה עו בז־י כו כ בי ם
{Sifri}
25. Nenhum homem se levantará, etc.: Deste versículo se א מ ה ו מ ש פ ח ה, אי ן לי א ל א אי ש.צב אי ש וגו׳.)כה( לא יתי
aprendería apenas que "um homem" |não seria capaz de se levantar contra
מכל ,י תן צ ב״ ״לא לו מ ר ת ל מו ד ,מנין ב כ ש פי ה ואשה
Israel], Mas como saberiamos que uma nação, uma família, ou uma
אפלו· כ עוג מ ל ך, א ם כן מ ה ת ל מו ד לו מ ר ״ אי ש״.מ קו ם
mulher com sua bruxaria também não seria capaz de se levantar
:(ה ב ש ן ) ש ם נב
contra Israel?
incluir todos.
Sendo assim, por que 0versículo diz "homem"? Isso significa que
nenhum homem, nem mesmo alguém tão poderoso quanto Og, 0 rei
de Bashan. {Sifri}
àqueles que estão distantes, uma vez que páchad significa um medo
Como Ele falou a vocês: Onde foi que Ele falou? ״ א ת אי מ תי א ש ל ח לפניך, ו הי כן דבר.כאשר דג ר לכם
"Eu vou lançar 0 Meu temor na frente de vocês, etc."4'. {Sifri}
חסלת פרשת עקב:( ) ס פ רי שם41ו גו׳״
49:14Ts¡yón irá (querer) dizer: “D’us me abandonou! מט ■ל ותאמר ציון עזבני יהוה
ΛΤ 2 *J- T ־5 י i ״ V ) “
Meu D’us me esqueceu.” 15 (Mas isto não pode ser,
pois) pode uma mulher esquecer seu bebê, ou não ter טו התשכח אשה:ואדני שכחני
T * < ־: · ־: · IT ·· : IT 1־
entanto), Eu não esquecerei você!16De fato, (Minha :אשכחך לא ואנכי תשלחנה
memória sobre você é tão vivida, como se) Eu tivesse
gravado você na palma de Minha mão, e suas muralhas
הן על־כפים חקתיך חומתיךm
(destruídas) são sempre (um lembrete) diante de Mim יז מהרו בניך מהרסיך:נגדי תמיד
(de que Eu devo reconstruí-las. 17De fato, são) seus
filhos (e não Eu, quem) rapidamente (esqueceram sua שאי־סביב
<· τ · :
יה :ממך יצאו
יi ·· ״
ומחרביך
· י ·־ 1· · · · 1־ 2 1־
qual (alguém que) usa uma joia, e você estará unida a חךבתיך ןשממתיך ואךץ הרסתיך
eles tal qual adornos de seda a uma noiva.”
19Pois seus (temores acerca de suas) ruínas, lugares ורחקוי1 ־J
מיו^ב
it : ··
תצרי · 2* : ··ו
עתה T ־
כי <·
cheio para mim. Abram espaço para eu me estabelecer לי את־אלה ואני שכולה וגלמודה
at : ־ : it : r ־r v 2 ··
(também)!”
21Então você dirá em seu coração, “Quem gerou וסורה ואלה מי גדל הן אני1 גלה
(todas) essas (pessoas) para mim? Eu estive desolada
:נשאךתי לבדי אלה איפה הם
e sozinha (por tanto tempo, com meus filhos) exilados
e distantes (de mim). Quem cuidou deles? Pois eu כב לה־אמר א תי יהוה הנה אשא
<T V ·· · · V 2 JT *־: ־ Τ I
estava só — de onde vieram todas (essas pessoas)?”
22Isto é o que D’us Todo-Poderoso diz: “Vejam! Eu ארים J* τ
ואל־עמים 1· ־ V :
ידי *T
אל־גוים
levantarei Minha mão contra as nações e içarei Minha נסי והביאו בניך בוזצן ובנתיך
bandeira aos povos (para despertar seus corações).
Eles trarão seus filhos nos cantos (de suas vestes) e => והיו מללים:על־כתף תנשאנה
• Τ ί T 2 Τ IV T ״ יJ" T
les que acreditam em Mim não serão envergonhados.” כל ודקת מגבור מלקוח ןאם־:קרי
24Pode 0 espólio ser tomado do poderoso (Essav)?
Ou cativo ser salvo de (Yaacov), 0 justo? 2s Mas D’us נה כי־כה ן אמר:צדיק ימלט
j- τ 1·
שבי j · ■·· τ · י ־ r :
pode ser retomado dos tiranos, pois Eu lutarei contra עריץ ימלט ואת־יריבך אנכי אמיב
״T J* IT ·· י ״: V : Λ·· T · י I* T
seus inimigos e salvarei seus filhos.26Eu alimentarei da
carne daqueles que abusaram verbalmente de vocês ־י והאכלתי:ואת־בניך אנכי אושיע
־ ־ 1־
: ·>: r : ·ן r it · י τ V :
toda carne saberá que Eu sou D’us, seu Salvador e seu ישכרון וי ד עו כל־בשר כי אני
> ־ ״: J* Τ Τ T J : IT : י Λ T : ·
Redentor, 0 Poderoso de Yaacov!”
50:1D’us diz, “Qual é a (razão para) 0 documento :יהוה מושיעך וגאלך אביר יעקב
וי ־: r r ־: י1·· ־־: 1 : ·· י · I τ :
de divórcio que Eu enviei a sua mãe, (a congregação נ א כה ן אמר יהוה אי ״זה ספר
V J·· V J·· τ : J- Τ J
de Israel)? A qual dos Meus credores Eu vendi vocês
(para pagar Meu empréstimo)? Vocês foram vendidos כריתות אמכם אשר שלחתיה או
por causa de seus pecados, e sua mãe foi mandada
מי מנושי אשר־מכרתי אתכם לו
embora por causa de suas transgressões, (então, tudo λ iv : V · : r τ ν ־: · j ·
chamei? Minha mão é muito curta para redimir? Falta- הקצור איש קךאתי ואין עונה
Me força para salvar? De fato, Eu posso secar um mar
(de idólatras) com Meu grito e transformar (seus) rios קצרה ידי מפד־ות ואם־אין־בי כת
־1 ; · · · ו י · : : · · τ <T : יIT
ensinar àqueles) sedentos da palavra (de D’us), (a ל אדני:קדרות ושק אשים כסותם
JT ־: IT : ;· T י 1־ : Λ : ־י
coisa certa) no tempo certo. Ele (me) desperta toda
manhã e abre meus ouvidos (para ouvir profecia), de יהוה נתן לי לשון למודים לדעת לעות
) 7 ־ τ τ · · י נ : · י < ־V · 7 :
não fui rebelde nem me afastei.6(Mesmo se houvesse ה אדני:יעיר לי &זן לשמע כלמודים
<7 ־: I* ״ ־ ־ I : ״ יV י )•7
0 medo de eu ser ferido, eu, no entanto, fui e) dei
meu corpo a açoitadores e minha face àqueles que
ואנכי לא מריתי
• 1
יהוה פתח־לי אזן
λ * τ נ it · : ·י.· ·נ - it · ν :
arrancaram meu cabelo. Eu não escondí meu rosto ו גוי נתתי למכים:אחור לא נסוגתי
do (temor do) insulto e do desprezo 7 (Apesar de
• ־ : ״ J ־T · I : ) I T
dura (que refletiría qualquer insulto), e eu sei que não לי על־כן לא נכלמתי על־כן שמתי
* : < · · ״ ־ ־ ״ : ΛΤ : ״ J יI ״״
serei envergonhado.
8(D’us, que é) meu defensor está perto (de mim)! :פני כחלמיש ואדע כי־לא אבוש
I ·· ) ״ * 1־ ·· IT ״ T ־ 1־ ־ T
Assim, quem quer lutar comigo? (D’us e eu) ficaremos מי־יריב אתי נעמדה ח קרוב מצדיקי
1 1· τ : ־ נ ־ r 7 · · ·י · : ־־ ρτ
juntos! Quem (quiser ser) meu adversário, que se
aproxime de mim!9De fato, D’us Todo-Poderoso me ט הן:יחד מי־בעל משפטי יגש אלי
·· ני it ·· r · 1· 7 : · - נ- r ־at
velha e consumidos por traças. : יאכלם1 עש1 הן כלם כבגד יבלו
it : ·· : · ·.··נ.· ־ τ ··. ··< י
הפטרה עקב 108 / פרשת עקב- ספר דברים
10Quem dentre vocês teme a D’us e ouve a voz de ה שמע בקול עבדו:י מי בכס ירא יהו
Λ : ־ ·j ί ־I״״ T i J"! V T <״
Seu servo, (o profeta)?
Mesmo aquele que caminhou na escuridão (do so- הלך חשכים ןאין נגה לו1 אשר
frimento), sem (nenhuma) luz (de esperança para a sal-
■א הן:יבטח בשם יהוה וישען באלהיו
vação), deve crer no Nome de D’us (de que a salvação י5י י IT I י ״״I״ T * : T : J* : ·״ : ־
realmente viré) e confiar em seu D’us. 11Mas, na ver- כלבם קדחי אש מאזדי זיקות לכו ן
J S ״Λ י J ·״: ־ I ! .·* : *%(· (* : ״י *־
dade, (quase) todos vocês acenderam (a ira de D’us) e
aumentaram as chamas. (Por isso), vocês andarão sob באור אעזבם ובזיקות בעו־תם מן ך
a luz de seu fogo e das chamas que acenderam, (sendo היתה־זאת לצם למעצבה תשכבון:
· i t : · it ·· ־: 1־ : V T J T : IT
punidos de acordo)! Isto (não é acidental!) veio para
vocês de Minha mão, de forma que (quando) vocês se צדק
י V IV
רדפי ·· : )
אלי ·i“ ··
שמעו ) : ·
א נא
deitarem (para morrer, vocês terão somente) tristeza.
אל־צור 'הביטו יהוה מבקשי
s1:1 Ouçam-Me, vocês que perseguem a justiça e J ״ ־ ΛΤ : J: ״ י: ־
buscam D’us! Olhem para (Avraham), a rocha da qual חצבתם ןאל־מקבת בור נקן־תם:
vocês se originaram, e para (Sará), a pedreira da qual
vocês foram escavados.2Olhem para seu pai Avraham,
ב הביטו' אל־אברהם אביצם ןאל־
e para Sará, que deu à luz, vocês. Pois ele estava so- שרה תחוללכם כי־אחד קראתיו
• τ ’: JT V 1· AV : v i : it t
zinho (sem família) quando Eu 0 chamei, mas Eu 0
abençoei, e fiz ele se multiplicar, (e, da mesma forma, יהוה
τ :
כי־נחם
· ־ 1·
ג :וארבהו
··ו: ־:
ואברכהו
τ : “ 1 ד1־
Eu farei o povo judeu, que agora é minoria, se multipli-
חרבודה וישם מדברה-ציון נחם כל
car enormemente). τ τ 1 י V <1 ־ τ ν : τ τ ־ · י
26 Veja! Eu dou hoje para vocês מ ראה אנכי נתז לפניכם היום ברכה
U T : Λ ־ IV ·· : ״ ״·; י ·) · IT ·· :
26. Veja! Eu d ou hoje para vocês bênção e m ald ição: Aquelas ה א מו רו ת ב ה ר ג ר זי ם .ךאה אצכי נותן ברכה וקללה ()כו
que foram ditas no Monte Guerizim e no Monte Eval. :( כו- טו:ו ב ה ר עי בל )להלן כז
27. A bênção: Na condição de que vocês obedeçam. :על מנ ת ״ א ש ר תשמעו·״ ·את הברכה ()כז
28. Do cam inho que eu o rd eno hoje a vocês para seguir, etc.: הא .מן הדרך אשר אנכי מצוה אתכם היום ללכת וגו׳ ()כח
Isto ensina que quem adora ídolos, se afasta de todo 0 caminho do סר מכל הו א ה רי ע בו ד ת כו כ בי ם למץ־ת שכל ה עו ב ד
qual 0 povo de Israel foi ordenado.
כל ה מוזר ה ב ע בו ד ת, מ כ אן א מ רו,ה ד ר ך שנ צ טוו י שו־ א ל
A partir desta passagem nossos mestres disseram que aquele
:(כו כ בי ם כ כו פ ר ב כל ה תו ך ה כלה ) ס פ רי נד
que aceita divindades pagãs é como se houvesse negado toda a
Torá. {Sifri}
29. Você colocará a bênção: Como Onkelos traduz: iat mevarchaia / את ,מ ב ר כ; א״ ״; ת ,כ ת ך גו מו .ונתתה את הברכה ()כט
Sobre O M o nte Guerizim : [A/ significa geralmente "em cima", mas aqui ו פ ת חו פני ה ם הו פ כי ם ג ר זי ם הר כלפי .על הר גרזיים
significa] "na direção do" Monte Guerizim. Os levitas viraram seus . ״ ב רו ך ה אי ש א ש ר לא )ע שה פ סל ו מ ס כ ה וגו׳״,ב בו־כ ה
rostos em direção à montanha e começaram com a bênção: "Bem-
ו א ח ר,כל ה א רו רי ם שב פך שה א מ רו ת ח ל ה ב ל שון ״ ב רו ך״
aventurado 0 homem que não faz qualquer escultura ou imagem
;כך ה פ כו פני ה ם כלפי ה ר עי ב ל ו פ ת חו ב ק ל ל ה ) ס פ רי נה
fundida...". Todas as maldições que estão na porção {Deuteronômio
30. Afinal, elas se encontram: Moshé deu marcos geográficos : נ תן ב ה ם סי מן.)ל( הלא המ ה
Além: [Em hebraico: acharei] Depois de atravessar 0 Jordão, muito א ח ר ה ע ב ר ת ה ץ ־ ד ן הו־ ב ה ו ה ל א ה ל מ ר חו ק ) ס פ רי.א ח רי
mais adiante, já que este é 0 significado da expressão acharei/ além.
ת הו ל שון ״ א ח רי ״ בל מ קו ם שנ א מ ר,(נו; סו ט ה לג ע״ב
Onde quer que 0 termo acharei seja utilizado, 0 mesmo significa
:(ה:" א ח רי ״ מפלג הו א )ב״ר מד
que há "uma grande separação [quer em tem po ou em espaço]".
Onde 0 sol se põe: Além do Jordão, para 0 ocidente. ו ט ע ם.ל צ ד מעו־ ב מן ה? ך ךן ל הלן.דרך ?י בו א השמש
A cantilena do versículo prova que [acharei e derech] se referem a
, ש ע ק דו ב שני ט ע מי ם,ה מ קו־ א מו כי ח ש ה ם שני ך ב ךי ם
duas coisas distintas, pois estão marcadas com duas notas distintas:
, ו״ ך ך ך" נ קו ד ב מ ש פ ל ו הו א דגו ש," א ח ךי ״ נ קו ד ב פ ש ט א
acharei está acompanhada de um pashtá |nome de uma cantilena] e
הן ה נ קו ד ״ א ח רי ״ ,ד בו ר א חד ד ר ך״ הן ה " א ח רי ואם
derech de urn mashpel ]0qual chamamos de íefiV].
Além disso, |a letra d a le tá a palavra derech] tem um daguesh dentro : ו״ ך ך ך״ ב פ ש ט א וו־פה, ב שו פ ר הפוך,ב מ ש ר ת
]0 que indica que a palavra derech dá in ício a uma nova frase ou tópico]. Se, Π0
chamamos de mapach] e derech por um pashtá (cuja com bin ação indica que
existe uma ligação entre estas palavras. Além disso, a letra dalet da palavra derech ]
Planícies de Moré: Este é Shechem, como está escrito: "Para 0 שנ א מ ר " ע ד מ קו ם ש כ ם עד א לון, ש כ ם הו א.א לוני מר ה
lugar de Shechem, até Eton I a planície de Moré"'. :(מו ך ה״ג ) ס פ ר י שם; סו ט ה שם
31. Quando vocês atravessarem 0 Jordão, etc.: Os milagres [que נ סי ם של י ך ד ן י היו.)לא( פי א ת ם ע ב רי ם א ת הי ר דן וגו׳
irão ocorrer para vocês durante a sua travessia] d0 Jordão Serão Um sinal de :(סי מ ן בי ך כ ם ש ת בי או ו תיו־ שו א ת ה א ר ץ ) ס פ רי מ
que vocês entrarão e herdarão a terra. {Sifri}
1. Gênese 12:6.
111 / D euteronômio - Parashat R eê 11:30-12:3
mandamentos supranacionais e os
בארץ אשר נתן יהוה אלהי אבתיך
mandamentos racionais que vocês
devem ser cuidadosos em cumprir na לך לרשתה כל־הימים אשר־אתם
־ :·( V ־: · τ ־ τ λτ : · : 1: י
viverem sobre a tena. 2 De todos os הגרם אשר אתם ׳דשים אתם את
V IT J* : I ·IV ־ IV :־
א אלין ק;מ;א ןךנ;א די תמרון למעבד באו־עא דיהב יי:יבותמרון למעבד;ת כל ק;מ;א ן;ת דיניא ך אנא ;הב ?¡ן־מיכון יומא דין
ב אבז־א תאבחן;ת כל אתר;א ך פלחו תמן עממ;א ך אתון:אלהא ךאבהתך לך למירתה כל יומ;א ך אתון ק;מין על אן־עא
ותתךעון ;ת אגוךיהון ותתברון ;ת קמתהיון1 :;רתין יתהון ;ת טעותהון על טוריא ךמ;א ועל ךמתא ותחות כל אילן עבוף
2. Vocês progressivamente destruirão: [Literalmente: destruir, מ כ אן ,״ ת א ב דו ן ״ כך ואחר ״ א ב ד״ .ת א ב חן אבד ()ב
destruirá.] Vocês devem destruir e depois completar a destruição.
) ע בו ד ה א ח רי ה ל שר ש ש צ רי ך כו כ בי ם ע בו ד ת ל עו ק ר
A partir desta passagem aprendemos que aquele que elimina
:(ז ר ה מ ה ע״ב
a idolatria deve extirpá-la completamente, removendo todos os
etc.: 0 que você destrói delas? Seus deuses que estão sobre as :״ א ת א ל הי ה ם ״ א ש ר ״ על ה ה רי ם״
montanhas, etc.
Monumentos: Feitos de uma pedra só. Este é 0 bimus [pedestal ,ב מ שנ ה ש שנינו ״ בי מו ס ״ ו הו א ,א ח ת א בן של .מצבה
para um ídolo[ segundo aprendemos na Mishná2: A pedra que foi
:2״ א בן ש ח צ ב ה מ ת ח ל ת ה ל בי מו ס״
originalmente esculpida para ser pedestal de um ídolo.
E arruinarão os nomes deles: Dando-lhes apelidos pejorativos. 0 בי ת גלן א .לגנ אי שם להם ל כנו ת .ו א ב ד ת ם א ת שמם
que eles chamavam beit gália I templo exaltado, você chamará beit קון־ין לה בי ת כ ךן א ׳ עין כיל עין ק ו ץ ) ס פ רי ט א; ע״ז מו
caria I local de ruínas. 0 que eles chamavam en col /0 olho que tudo
:(ע״ א
vê, você chamará en c otsl olho do espinho. {Avodá Zará 46a}
4. Vocês não farão assim: Referindo-se a oferecer sacrifícios a D׳us ״ כי א ם, ל ה ק טי ר ל ש מי ם ב כ ל מ קו ם.לא ת ע שון בן ()ד
em qualquer lugar (v. 5), mas sim ״no lugar que Ele escolher". ״ו נ ת צ ת ם, ד ב ר אחר.(ב מ קו ם א ש ר י ב ח ר ״ ) ל ה ל ן פ סו ק ה
Outra explicação: "Vocês demolirão seus altares... e arruinarão
אז ה ר ה,א ת מז ב חו ת ם ו א בז־ ת ם א ת ש מ ם ל א ת ע שון כן״
os nomes... mas vocês não farão assim [para Hashem, seu d ׳us |". Esta é
.ל מו ח ק א ת ה ש ם ן ל נו ת ץ א בן מן ה מז ב ח או מן ה עז ך ה
uma advertência contra aquele que apaga 0 nome Divino e aquele
Rabi Ishmael disse: Acaso ocorrería que os israelitas destruiríam :(עונו תי כ ם ל מ ק ד ש א בו תי כ ם שי ח ר ב ) ס פ רי שם
os altares de D׳us? Mas, aqui vem a advertência de que eles não
5. Vocês procurarão Sua moradia: Refere-se ao Tabernáculo em : ז ה מ ש כן שילה.)ה( לשכנו תדר שו
Shiló.
Seus dízimos: 0 dízimo dos animais e 0 segundo dízimo, para ל א כו ל,( מ ע ש ר ב ה מ ה ו מ ע ש ר שני )שם סג.מ ע שר תיכ ם
seu D ’us, abençoou vocês. 8 Não ״ לא תננשון ככל אעור אנחנו עשים
façam como tudo 0 que nós fazemos :פה היום איש כל־הישר בעיניו
IT ·· S JT T ־ T I* A ־ l
זותיכלון תמן קןז־ם י; אלהכון ותחדון בכל אושטות יץ־כון:וית אפרשות ידכון וגדריכון ונז־בתיכון ובמרי תוךכון ועגכון
: ח לא תעבדון ככל ן י אנחנא עבךין הכא יומא דין גבר כל מן ךכשר ?¡ךמוהי:אתון ואגש בתיכון ךי בו־כןד י; אלהך
Os erguidos de suas mãos: Isto se refere às primicias (primeiros שנ א מ ר ב ה ם ״ו ל ק ח ה כ הן,אלו■ ה ב כו רי ם .תרומת ידכם
frutos), sobre as quais se diz: "E 0 sacerdote tomará 0 cesto de sua :( ) ס פ ר י שם3ה טנ א מי ד ך ״
mão"3.
E 0 primogênito de seu gado: Para dá-lo ao sacerdote, e ele deve :לתרנם ל כ הני ם ה ק די ב ס שם .ובכרת בקרכם
oferecê-lo ali.
7. Que Hashem abençoou vocês: De acordo com a bênção, traga :( לפי ה ב ר כ ה ה ב א ) ס פ רי סד.)ז( א שר ברכך ה׳
a oferenda. {Sifri}
8. Não façam como tudo 0 que nós fazemos, etc.: Trata-se ,מו ס ב למעלה .לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים וגו׳ ()ח
do que está dito anteriormente, "Quando vocês atravessarem 0 את · כ שתעברו,4ה? ך ךן ו גו׳״ את ע ב רי ם אתם על ״ כי
Jordão..."4, ou seja, quando você atravessar 0Jordão, ¡mediatamente,
א ת ם ל ה ק רי ב ב ב מ ה כל י ״ ד שנה ה ? ר דן מי ד מ ת רי ם
você terá permissão de oferecer sacrifícios em uma bamá (um altar
שאתם ת ק רי בו כל מ ה לא ו ב ב מ ה,ו ח לו ק של כ בו ש
temporário), e esta permissão terá duração de todos os quatorze
anos de conquista das nações e a partilha da Terra de Israel. ו הו א,ש הו א ע מ כ ם ונ מ ש ח היו ם ב מ ש כן מ ק רי בי ם פה
Só que em uma bamá você não pode sacrificar tudo 0 que você א ב ל,כ ש ר ל ה ק רי ב בו ח ט או ת ו א ש מו ת נז־ רי ם ונז־ בו ת
sacrifica "aqui hoje" no Tabernáculo. Ele está com vocês e foi ungido
ו ז הו ״ אי ש כל הי ש ר,ב ב מ ה אי ן ק ר ב א ל א הנ ד ר ו הנ ד ב
e, por isso, está apto para que sacrifiquem nele as oferendas por
מ־ רי ם ונץ־ בו ת ש א ת ם מ תנ ד בי ם על י די שי ש ר,ב עיניו״
pecado, oferendas de culpa, de votos e das doações voluntárias,
ת ק רי בו או ת ם ,חו ב ה יז־י על ולא ל ה בי א ם ב עיני כ ם
enquanto que em uma bamá você pode sacrificar apenas 0 que fora
prometido ou doado. Este é 0 significado de "cada homem, tudo 0 :( קיז ע״ב- ב ב מ ה ) שם סה; ז ב חי ם קיז ע ״ א
vocês oferecem através do que é correto aos seus olhos para trazer
9 Pois vocês ainda não vieram para o ם כי לא־באתם עד־מתה אל־ V Τ ΛΤ ־ IV Τ I )*
estabelecerem nela. Então, Ele :וישבתם־בטח איביכם מסביב ־ IV V 2 ־ T ·1 *1 ״ ·J V · ״I 2
dará a vocês descanso de todos יא והיה המקום אשר־יבחרm ־ 2 ״ V ־2 י T ־ JT T 2
’ ותעברון;ת ;ךתא ותיתבון בארעא ך; אלהכון מחסן;תכון: ארי לא אתיתון עד כען לבית נ;חא ולאחסנא די; אלהך יהב לך°
'א !יהי אתו־א ך יתרעי ; ; אלהכון בה לאשראה שכנתה תמן :ויניח לבון מכל בעלי ךבביכון מסחור סחור ותיתבון לרחצן
9. Pois vocês ainda não vieram: Todos estes quatorze anos ainda : כל אורנן י ״ ד שנה.פי לא ב א ת ם ()ט
Ainda: [Em hebraico: ad afa] 0 mesmo que ad ain l ainda, todavia. :כ מו ׳ ע ךיין׳ .עד עמה
Para 0 (local de) repouso: Este é Shiló. :(ז ו שי ל ה ) ס פ רי סו; ז ב חי ם קי ט ע״א .אל המנוחה
10. Vocês atravessarão 0 Jordão e habitarão na terra: Vocês ש ת ח ל קו ה וי ה א כל .ועבךמם את הירד! וישבתם בארץ ()י
terão que reparti-la e assim cada um conhecerá 0 território de sua :א ח ד מ כי ר א ת ח ל קו ו א ת שב תו
tribo e de sua moradia.
Ele dará a vocês descanso: Após a conquista e a divisão da terra ו מ נו ח ה מן ״ ה גוי ם א ש ר,ל א ח ר כ בו ש ו ח לו ק .והניח לכם
e 0 descanso das "nações que D׳us deixou para provar através delas : אז, ו אי ן ז ו א ל א בי מי ךוד,5הני ח ה׳ לנ סו ת ב ם א ת י ש ר א ל״
0 povo de Israel5 ״e isto aconteceu somente nos dias de David.
11. E será no lugar, etc.: Construam para vocês 0 Templo Sagrado .בנו· לכם בי ת ה ב חי ך ה בי רו ש לי ם .והיה המקום וגו׳ ()יא
em Jerusalém. Assim 0 versículo diz sobre David: "E foi quando 0 rei ״ו י הי כי ; ש ב ה מ ל ך ב בי תו ו ה׳ הני ח,ו כן הו א או מ ר ב ךו ד
estava em sua casa e D׳us deu a ele 0 descanso de todos os seus
,הנ בי א א ל נ תן המלך וי א מ ר,אוי ביו לו מ ס בי ב מ כ ל
inimigos e disse 0 rei ao profeta Natan: ׳Veja, eu moro em uma casa
א ר זי ם ו א רו ן ה א לי הי ם י ש ב ך א ה נ א א נ כי יו ש ב ב בי ת
de cedros e a Arca de D׳us habita dentro de cortinas |em referência ao
a\i vocês trarão tudo que eu ordeno שמה תביאו את כל־אשר אנכי
־: τ ·״ τ 1· it jv ·״ע τ JT
herança com vocês. 13 Seja cuidadoso ע השמר לד פן־תעלה עליתיך בכל T : 6 יV I IV ־: 1־ יIV י : V JT ·
AM vocês trarão, etc.: Anteriormente (v. 6), a mesma expressão é ו כ א ן א מו ר, ל מע לה א מו ר לע מן שי ל ה.שמה ת בי או וגו׳
citada referindo-se a Shiló, mas aqui a mesma foi dita referindo-se , ל תן ה ת ר בי ן ז ו לזו, ול כך ח ל ק ם ה כ תו ב,לע מן י רו ש לי ם
a Jerusalém. Assim, a Torá separa os dois locais do Santuário para
היו, ו חו־ ב ה נו ב ו ב או לגבעון,מ ש חו־ ב ה שי ל ה ו ב או לנוב
permitir bamá durante 0 período intermediário entre um santuário
:( עד ש ב או לי רו ש לי ם )ז ב חי ם שם,ה ב מו ת מ ת רו ת
e outro.
As suas oferendas escolhidas: Isto nos ensina que deve-se trazer :( מ ל מ ד שי בי א מן ה מ ב ח ר ) ס פ רי סח.מבחר נ ד רי כ ם
do melhor para oferecer a D׳us. {Sifri}
13. Seja cuidadoso: [Esta forma proibitiva do com ando expresso no versículo 1ו :( ל תן ל א ת ע ש ה על ה ד ב ר ) שם ע.)יג( השמר לך
é aqui repetidal para agregar um mandamento proibitivo a este assunto.
Em qualquer lugar que você vir: Isto é, que passar em sua mente. ת הϊs א ב ל ,מנלה בלבך א שר .בכל מ קו ם אשר מר א ה
No entanto, você pode oferecer fora do Santuário por ordem de um
: ( ) ש ם7 כ גון א לי הו ב ה ר הכן־ מל,מ ק רי ב על פי נ בי א
profeta, por exemplo, como Eliahu fez no Monte Carmel7. {Sifri}
14. Em uma de suas tribos: No território de Biniamin. Mas, ,( ב ח ל קו של ב מ מי ן ) ס פ רי ל הלן שנב.)יד( באחד שבטיך
anteriormente (v. 5), 0 versículo diz: "Do local... que escolher dentre ,ש ב טי כ ם״ ״מכל או מ ר הו א (ה פ סו ק )לעיל ולמעלה
7. Reis 118:22.
ת-יבניד פרשת ראה- ספר דברים/ 116
se desejar com toda a sua alma você אות נפשך תזבח ן ואכלת בשר
Τ T JT 2 ־ J IT :· 2 · י : 2 ־ -----
todas as suas tribos". Como estas passagens podem ser reconciliadas הי בו סי ג ב ה כ ש קנ ה דו ד א ת הגו־ן מ א רו נ ה,ה א כיצד
[pertence a Bíniamin ou a todas as tribos[?
של ב ח ל קו ה>ךן מ קו ם ומכל ,ה ש ב טי ם מכל הז ה ב
Quando David comprou 0 celeiro [que mais tarde se tornaria 0 local do
:(ב מ מין הי ה ) ס פ רי ע
Templo) de Aravná, o jebuseu {Samuel II 24:24}, ele recolheu 0 ouro
necessário de todas as tribos e, no entanto, 0 próprio celeiro ficava
15. Somente se desejar com toda a sua alma: Do que 0 texto א ם ב ב ש ר, ב מ ה ה כ תו ב מדבר.)טו( רק בכל או ת נפשך
está falando? Se você achar que se trata de carne comum, não de ה רי א מו ר,ו נ או ה ל ה תי ר ה ל ה ם ב ל א ה ק ך ב ת א מו רי ם
sacrifícios, consumida para satisfazer 0 apetite, e que 0 objetivo do
ב מ קו ם א ח ר ׳׳ כי ;ו־וזי ב ה׳ א ת ג בו ל ך ו גו׳ ו א מו־ ת א כ ל ה
versículo seria permitir 0 seu consumo sem ter de oferecer quaisquer
ב ק ך שי ם שנפל, ב מ ה ז ה מדבר,(ב ש ר ו גו׳ ״ ) ל ה ל ן פ סו ק כ
partes em sacrifício, já temos uma referência a isto na Torá que diz:
"Quando Hashem, seu D'us, expandir sua fronteira... e você disser: ; כו ל י פ דו על מו ם.ב ה ם מו ם שי פ דו וי א כ לו ב כל מ קו ם
׳eu comerei carne... você poderá comer carne" (v. 20). :( ת ל מו ד לו מ ר ״ ך ק ״ ) ס פ ר י עא,עובר
[Então não é para Isso que velo este versículo e voltam os à pergunta ¡nidal:]
mas que ficaram com um defeito e que podem ser resgatados por
[0 que limita a permissão para ser redim ido e consumido somente 0 anim al que
Você a abaterá e comerá: Você não tem permissão para tosquiar א ל א א כי ל ה, אי ן לך ב ה ם ה ת ר גז ה ו חל ב.תזבח ו אכל ת
a lã ou ordenhar 0 leite destes, mas apenas comer a carne após 0 :(על י ד י ז בי ח ה ) ב כו רו ת טו ע״ב; ת מו ר ה ל א ע״א
abate. {Bechorot 15b}
A pessoa impura e a pessoa pura: Uma vez que a carne detinha שנ א מ ר ק ך שי ם מכירו שבא לפי .ו ה ט הו ר הטמא
anteriormente o status de consagrada, sobre a qual se afirma: "E
,8י א כ ל״ לא טמא ב כל יגע א שר ״ו ה ב ש ר בהם
a carne que tocar em alguma coisa impura, não se comerá dela8״,
8. Levítico 7:19.
117 / D euteronômio - Parashat R eè 12:14-17
לי ת לך ר שו למיכל ב ק חי ך מעשר עבורך חמו־ךΓ :א: פז ל חו ד ךמא לא תיכלון על אךעא תשךנה כמ:כלנה כבשר טב;א ואילא:
foi necessário dar permissão explícita para a pessoa que estivesse אחת או כ לי ם ב ק ע ר ה ש ט מ א ו ט הו ר ל ה תי ר בו הצרך
impura assim como para a pura a fim de que pudessem comer da :() ס פ רי שם
carne no mesmo prato.
Como um veado ou uma gazela: Esta comparação isenta os :(י ם ו ה ק ב ה )שם: ל פ טרן מן הז ר ע ו ה ל ח.כצבי ו כ אי ל
16. Somente 0 sangue vocês não comerão: Embora tenha dito ש איו לד [ א ף על פי נ ש א מ ך תי.)טז( רק הד ם לא ת אכלו
que esses animais não necessitam de aspersão de sangue no altar, : ל א ת א כ לנו,בו ז ךי ק ת ד ם ב מז ב ח
vocês não podem comer 0 sangue.
Vocês 0 jogarão como água: Isto vem para ensinar que 0 sangue לו מ ר לך ש אי ן צ רי ך כ סוי )שם; חו לין פד.תשפכנו כ מי ם
destes animais não demanda cobertura [com terra, com o no caso dos
ה רי הו א כ מי ם ל ה כ שי ר א ת הזו ־ עי ם , ד ב ר אחר.(ע״א
anim ais selvagens e das aves {Levítico 17:13}).
:() ס פ רי שם; חו לין לג ע״א
Outra explicação: 0 sangue deles é como a água no sentido de
17. Você não poderá: A Torá veio acrescentar um mandamento : ב א ה כ תו ב ל תן ל א תע ש ה על ה ד ב ר.)יז( לא תוכל
0 prim ogênito, dízim os, etc., fora das muralhas de Jerusalém, além do mandamento
Você não poderá: Rabí Yehoshua, filho de Korchá disse: "Você é כו ל א ת ה א ב ל: , ר בי י הו ש ע בן ק ר ח ה או מ ר.לא תוכל
capaz, mas não tem permissão para fazer isso". Semelhante a este י רו ש לי ם יו ש בי הי בו סי ״ו א ת ,בו כיו צ א .ר ש אי אינ ך
caso, encontramos no versículo "Quanto aos jebuseus, os habitantes
י כו לי ם היו· א ל א ש אינן,9כלו· בני י הו ך ה ל הו ךי ש ם״: ל א
de Jerusalém, os filhos de Yehudá não puderam expulsá-los9״, ou seja,
לפי ש כ ר ת ל ה ם א בו־ ה ם ב רי ת כ ש ל ק ח,(ו־ ש אין ) ס פ רי עב
eles eram capazes de fazer isso, mas não era permitido para eles, uma
vez que Avraham havia feito um pacto de não agressão com eles, , בו סי ם היו א ל א ח תיי ם היו: ו ל א,מ ה ם מ ע ר ת ה מכ פל ה
9 . Josué 15:63
כב-יז:יב פרשת ראה- ספר דברים/ 118
Você, seu filho, filha, servo, serva e 0 ושמחת לפני יהוה אלוזיך בכל
i : י V VS JT : ·· : · T : ־ IT :
״ אלהן ?¡ז־ם יי : תוו־ך וענך וכל נדרך ך תךר ונז־בתיך ואפךשות יז־ך,ומשחך ובכרך
אלהך תיכלנה באתרא די יתךעי יי אלהך בה את וברך וברתך ועבז־ך ואמתך ולואה ך
יט אסתמר לך דילמא תשבוק ;ת :בקחיך ותחדי ־קןם י; אלהך בכל אושטות יז־ך
não eram jebuseus e sim hititas. No entanto, eles foram chamados פך.[א ל א על שם ה עי ר ש ש מ ה ״י בו ס ״ ]נ ק ך אי ם י בו סי ם
de jebuseus por causa da cidade, que era chamada de Jebus. Assim
שנ א מ ר ״ בי ן הו א.(מ פך ש ב פ ך קי דו־ בי א לי עז ר )פ׳ לו
está explicado em Pirkei deRabi Eliezer. {cap. 36}
צ ל מי ם ש כ ת בו ע לי ה ם,10ם״
9 א ם ה סי ך ך ה עו רי ם ו ה פ ס חי
1
Essa é a explicação do que está dito [quando David estava prestes a
:א ת ה ש בו ע ה
expulsar os jebuseus, disseram-lhej: "Você SÓ entrará aqui após retirar OS
nas portas da cidade, junto com o juramento que Avraham tinha feito
cohanim [uma vez que os israelitas não eram autorizados a comer 0 prim ogênito].
Os erguidos a partir de sua mão: Trata-se das primicias {v. 6}. :( אלו· ה ב כו רי ם ) ס פ רי שם.ו ת רו מ ת ידך
18. Diante de Hashem: Dentro das muralhas de Jerusalém. :( ל פני ם מן ה חו מ ה )שם.)יח( לפני ה׳
E o levita que vive em sua cidade: Se você não tiver nada para אי ן לך ל ת ת לו מ ח ל קו כ גון אם .ו ת לוי אשר ב שעריך
dar a ele do primeiro dízimo, dê a ele 0 dízimo dos pobres. E se você ,עני מעשר אי ן לך ,עני מע שר לו תן ,ר א שון מע שר
não tiver 0 dízimo dos pobres para dar a ele, convide-o para partilhar
:(הז מינ הו· על ש ל מי ך )שם עד
de sua oferenda de paz. {Sifri}
19. Cuide-se: Esta expressão veio acrescentar um mandamento :( ל תן ל א ת ע ש ה על ה ד ב ר )שם.)יט( תשמר לך
sua alma desejar. 21 Se 0 local onde אשר ממך המקום כי־יךרוק נא
Hashem, seu D’us, escolher para שמו
J 2
אלהיך לשום J T י V Ví
יהוה JT :
יבחר ־ : ״
Sobre a sua Terra: Mas, no exílio, você não foi advertido a respeito מ ע ניי ע ליו יו ת ר מז ה ר אינ ך א ב ל בגו ל ה .על אדמתך
do levita mais do que outros pobres judeus. {Sifri}
:(י ש ך א ל )שם
20. Quando ... expandir, etc.: A Torá ensina uma conduta של א י ת או ה,תו ך ה ד ר ך א רץ למךה .כי יךחיב וגו׳ ()כ
adequada, recomendando que não se deseje comer carne, senão א ך ם לאכיל ב ש ר א ל א מ תו ך ר ח ב ת ) די ם ו ע ש ר ) חו לין
numa situação de abundância e riqueza. {Chulin 84a}
:(פד ע״א
Que sua alma desejar: No deserto, no entanto, a carne não ,א ב ל ב מ ך ב ר נ א ס ר ל ה ם ב ש ר חלין .בכל אות נפשך וגו׳
consagrada de um animal era proibida para eles, a menos que a א ל א א ם כן מ ק די ש ה ו מ ק רי ב ה ש ל מי ם ) ס פ רי עה; חו לין
mesma houvesse sido consagrada como uma oferenda de paz. {Sifri,
:(טז ע״ב
Chulin 16b}
21. Se 0 local... for longe para você: E assim você será incapaz ו ל ע שו ת ל בו א תו כ ל ולא .המקום מ?ך כי ירחק ()כא
de chegar e fazer oferendas de paz todos os dias, como você faz : כ מו עכ שו ש ה מ ש כן הו ל ך עמכם,ש ל מי ם ב כל יו ם
agora, que o Tabernáculo viaja junto com vocês.
Você abaterá ... como eu ordenei a você: Aprendemos daqui ש צוו י בז בי ח ה הי א ך:ל מ ךנו שי .וזבחת וגו׳ כאשר צויתך
que existe um mandamento sobre como realizar 0 abate. Essas são ש נ א מ רו ל מ ש ה ב סי ני ]על ש חי ט ה ו ה ן ה ל כו ת,י ש חו ט
as leis do abate que foram transmitidas por via oral a Moshé no
:(פה[ ) ס פ רי שם; חו לין כח ע״א
Monte Sinai. {Sifri, Chulin 28a}
22. Entretanto, quando vocês comerem um veado, etc.: Você .אינ ך מז ה ר לאכלן ב טהך ה .)כב( אך כאשר יאכל את הצבי וגו׳
não tem a obrigação de comê-los em estado de pureza.
בח-כב:יב פרשת ראה- ספר דברים/ 120
não comerá para seu próprio beneficio כה לא תאכלנו למען ייטב לך
כג לחוד תקף בךיל ךלא למיכל זימא ארי ז־מא הוא נפשא:כן תיכלנה מסאבא ודכ;א כחז־א ;כלנה
יטב לך: כה ל א תיכלנה בתל [־: כי ל א תיכלנה על אןעא תשתה כמיא:ולא תיכול גפשא עם בשרא
Mas, assim como o sebo do veado e da gazela estão permitidos ת ל מו ד,אי מ ה צ בי ו אי ל ח ל בן מ ת ר א ף ח לין ח ל בן מתר
para consumo, será que também estaría permitido o sebo de animais
:(לו מ ר ״ א ך ״ ) ס פ רי שם; ב כו רו ת סו ע״ א
domésticos não consagrados?
Para mostrar que este não é o caso, a Torá diz: "ach“l entretanto.
23. No entanto, seja forte para não comer o sangue: Urna מ מ ה שנ א מ ר ״ חז ק ״ א ת ה.)כג( רק חז ק לבלתי אכיל הד ם
vez que o versículo diz "seja forte", aprende-se que os israelitas לו מ ר הצרך לפיכך ,ל אכלו בךם ש טו פי ם ש היו למד
desejavam muito comer sangue. E por isto foi necessário dizer "seja
ל א, ך בי ש מ עון בן עז אי או מ ר. ד ב ךי ר בי י הו ך ה,״ חז ק״
forte" - estas são as palavras de Rabí Yehudá.
ב א ה כ תו ב א ל א ל הז הי ך ך ו ל ל מ ך ך ע ד כ מ ה א ת ה צ ךי ך
Rabí Shimon, filho de Azai, no entanto, diz: a Torá vem advertir
e instruir até que ponto deve-se permanecer firme no cumprimento ,ק ל ל ה ש מ ר מ מנו ש הו א הדם אם ,ל ה ת חז ק ב מ צוו ת
dos mandamentos: se em relação ao sangue, que é algo fácil de se ק ל וחימר, ה צ ך ך ל חז ק ך ב אז ה ך תו,ש אין א ך ם מ ת או ה לו
observar e não se tem desejo por ele, e, mesmo assim a Torá adverte :(ל ש א ר מ צוו ת ) ס פ רי עו
que é necessário fortalecer-se, quanto mais se deve fortalecer em
E você não deve comer a alma junto com a carne: Esta é uma ; אז הו־ ה ל א ב ר מן ה חי )שם.ול א תאכל הנפש עם הבשר
advertência em relação ao consumo de um membro retirado de um
:(פ ס חי ם כב ע״ב
animal vivo. {Sifri, Chulin 102}
24. Você não 0 comerá: Esta é uma advertência contra 0 consumo :( אז הו־ ה ל ד ם ה ת מ צי ת ) כ רי תו ת ד ע״ב.)כד( לא תיאכלנו
25. Você não comerá: Esta é uma advertência contra 0 consumo de :( אז ה ך ה ל ד ם ה א ב ךי ם )שם.)כה( לא תאכלנו
Para seu próprio benefício, etc.: Veja a magnitude da recompensa א ם, צ א ו ל מ ד מ תן ש כ רן של מ צוו ת.למען יי ט ב לך וגו׳
por observar os mandamentos: Se no caso do sangue, que enoja uma
ה פו ר ש מ מ נו זו כ ה לו,ה ד ם שנפ שו של א ך ם ק צ ה מ מנו
pessoa, aquele que se abstém de ingeri-lo ganha mérito tanto para si
ק ל וחימר לגזל ו ע ריו ת שנ פ שו של א ך ם,ו ל בניו א ח ךיו
quanto para seus filhos, tanto maior é a recompensa para quem se
:(ל הם ) מ כו ת כג ע״ב מ ת או ה
abstém de roubar e manter relações proibidas, que são coisas que a
D ’us. *26 Entretanto, suas oferendas יהיו לך ונדריך תשא וצאת אל־
V Τ T JT · י AV T : 1י : ) : 1·
נו לחוד מעשר קולשיך ליהון לך ןגךו־ך תטול ותיתי לאתו־א ך יתלעי :;; ולבניך בתו־ך ארי תעבד לכשר קןז־ם
כ" טר:תשד על מלברוא לי; אלהך ובשלא תיבול:כזותעבד עלותך בשלא ולמא על מלברוא לי; אלהך ולס גכסת קולשיך
26. Entretanto, suas oferendas sagradas: Embora você tenha ל א, א ף על פי ש א ת ה מ ת ר ל ש חו ט חלין.)כו( רק קד שיל
queimadas, coloque a carne e 0 sangue sobre 0 altar icom o diz 0 ״ ד ם ן ב חי ך י ש פך״, ו א ם ז ב חי ש ל מי ם ה ם,ג בי ה מז ב ח
versículo “a carne e 0sangue deverão ir sobre 0altar de Hashem, seu D'us" em relação
ו עו ד ד ל שו. ו א ח ר כך ” ו ה ב ש ר ת א כ ל״,על ה מז ב ח ת חל ה
ao sacrificios do tipo queim ados).
ש ב א ל ל מ ד על ה ק ל שי ם ש ב חו צ ה, ״ ל ק ק ל שי ך״,ל בו תינו
Mas se forem oferendas de paz: "0 sangue dos seus sacrifícios
será derramado sobre 0 altar" em primeiro lugar e depois: "você ו ל ל מ ד על ה ת מו רו ת ו ע ל ו ל דו ת ק ל שי ם,(ל א ל ץ ) ס פ רי עז
28. Guarde: [Em hebraico: shamoi1 Refere-se ao estudo da Lei ש א ת ה צ לי ך ל ש מ ל ה ב ב טנ ך של א, ז ו מ שנ ה.)כח( שמר
Oral / Mishná que você deve guardar para que não seja esquecida,
,11ב ב טנ ך״ ת שמרם כי שנ א מ ר ״ כי נ עי ם כ ענין,ת שכ ח
conforme foi dito: "Pois são agradáveis para que você guarde /
:קךם י; אלהך: ותקבל ;ת כל פתגמןא האלין ך אנא מפקךך בךיל דייטב לך ולבניך בתרך עד עלם ארי תעבד ז־תקן ח־כשר
לאסתמר לך דילמא תתקל:כט א רי ישצי י; אלהך ית עממ;א ך את עלל לתמן לתרכא יתהיון מ?ןןמך ותירת יתהון ותיתב בארעהון
cumprir os mandamentos, mas quem não estudou, não tem como ה א כל ש אינו בכלל. א פ ש ר ש ת ש מ ע ו ת קי ם,ו א ם שני ת
Todas estas palavras: Isso significa que um mandamento leve ש ת ה א ח בי ב ה ע ליך מ צו ה ק ל ה כ מ צו ה.א ת כל ה ד ג רי ם
deve ser tão precioso para você quanto um mandamento difícil. :(ח מון־ ה )שם
{Sifri}
30. Para que não seja atraído: [Em hebraico: pen tinakesh] או מ ר ו א ני,ת ר ג ם ל שון מו ק ש או נ ק לו ס .)ל( כן מנק ש
Onkelos traduz como uma expressão de mokesh I tropeço. No , של א מצינו· נו ״ן ב ל שון יו ק ש,של א חש ל ד ק ד ק בל שון
entanto, eu digo que ele não foi meticuloso na análise da linguagem,
א ב ל ב ל שון ט רו ף ו ק ש קו ש,ו א פ לו לי סו ד הנו פ ל מ מנו
porque não encontramos uma letra nun na palavra iokesh tropeço
א ני ו א ף ז ה,12”*
0ל ך א נ ק שן
3 ךא ״ו א ך כ ב ת ה,מ צ י נו נו ”ן
ou obstáculo, nem mesmo como uma letra da raiz que às vezes é
uma letra nun como em: "e os seus joelhos golpeavam / nakshan ו כן ״ינ ק ש נו ש ה לכל.(כ רו ך א ח ר מ ע שי ה ם ) ס פ רי פא
um no outro (com medo]"'2 e, mesmo neste caso, eu digo pen tinakesh , מ ק ל ל א ת הו־ שע ל היו ת ע ליו נו שי ם ר בי ם,א ש ר לו״נג
acharehem/ "para que não sejam atraídos atrás deles", para que não
:ו י ה יו מ חזי רי ן ו מ ת נ ק שין א ח ר מ מונו
se confunda indo atrás deles, estando ligado aos seus atos.
Da mesma forma: "se atraíra 0credor/ inakesh com tudo 0que ele
tem3' ״. Aqui David maldiz 0 homem perverso, para que tenha sobre
por elas depois que elas foram אחרירזם אחרי השמדם מפניך
0 1 יv τ · JT : it · ־ ״״: r v ·· ־: r
לא ל א:בתריהון בתר ז־ישתצון מתןןב?ך וד־ילמא תתבע לטעותהון למימר אכדין פלחין עממןא האלין;ת טעותהון ואעבד כן אף אנא
:תעבד כן ?ןז־ם ין אלהך ארי כל ךמרחק קןז־ם י; ך סני עבדו לטעותהון ארי אף ;ת בניהון דת בגתיהון מוקדין בנורא לטעותהון
Depois que elas foram destruídas diante de você: Depois de ,ש א ש מי ד ם מפניך שונו־ א ה אחר .א ח רי השמדס מפניך
você ver que Eu aniquilei-as na sua frente, você deve refletir sobre 0 מ ע שי ם מ פני ,נ ש מ דו א לו מה מ פני ,ל ת ת לב י ש לך
motivo dessas pessoas terem sido exterminadas: por causa de suas
של א ן בו או, א ף א ת ה ל א תע ש ה כך.מ ק ל ק לי ם ש בי די ה ם
ações corruptas. Assim, você não deve agir da mesma forma que
:א ח רי ם ד ש מי דו ך
elas, para que você não seja exterminado. {Sifri 14:54}
Como estas nações serviam: Até agora, os únicos casos em que לפי של א ענש על ע בו ד ת כו כ בי ם ו מ ז לו ת.עבדו.איכ ה י
a Torá prescreveu a pena de morte ao pecado de idolatria foram: ש כ תו ב כ מו ,ו ה ש ת חו א ה ונ סו ך ו ק טו ר על ו בו רו אלא
0 abate, 0 incenso, a queima de sacrifícios, a libação e prostrar-se
ב א ו ל מ ך ך, ד ב ךי ם הנ ע שי ם לגבו ה,14״ ב ל תי לה׳ ל ב דו״
para a idolatria, como está dito: "[Aquele que sacrifica para os deuses deve ser
, ש א ם ד ר כ ה של ע בו ד ת כו כ בי ם ל ע ב ך ה ב ך ב ר אחר,כאן
destruído] exceto somente para D׳us \'״ou seja, estas atividades são
Mas aqui, a Torá ensina que, se faz parte do ritual adorar um א ב ל ז בו ח ו ק טו ר ונ סו ך ו ה ש ת חו א ה א פ לו של א,ב-וחן
ídolo em particular de alguma forma específica, como defecar na :(כ ד ך כ ה חי;ב ) סנ ה ד רין ס ע״ ב־ ס א ע״א
frente do Baal Peor ou lançar uma pedra no Marculis, este rito é
prostração, mesmo que não seja esta a forma de serviço para esse
31. Pois ... também queimaram seus filhos: A palavra gam I א בו תי ה ם את ל ר בו ת ״ ג ם״ .בני ה ם את כי גס ()לא
"também" vem incluir os seus pais e mães.
א ני ך אי תי עו ב ד כו כ בי ם, א מ ר ר בי ע קי ב א.ו א מו תי ה ם
Rabí Akiva disse: "Certa vez eu vi um pagão que amarrou seu pai
:(שכ פ תו ל א ביו לפני כ ל בו ו א כ לו ) ס פ רי פא
perante 0 seu cão que, em seguida, 0 devorou". {Tsedá Ladarech,
Sifri}
2 Sejam cuidadosos em
3 1 אנכי
״
אשר
<·.· ־:
IT
כל־הדבר
־
את
τ"
יג א T T J
observar tudo que eu ordeno a vocês: מצות אתצם אתו תשמח לעשות
Não acrescentem nada a ela. Não
פ:לא־תסף עליו ולא תגרע ממנו1
diminuam nada dela. 2 Se um profeta ·ו.· · r : · ג : τ τ · · ני
1. Tudo: Tanto os mandamentos mais leves como os mais rigorosos. :( ק ל ה כ ב ח מו ך ה ) שם פב.א ת כל הדבר ()א
{Sifri}
Sejam cuidadosos em observar: Esta declaração visa colocar ה א מוו ־י ם ע שה על תע ש ה לא ל תן .לע שו ת ·תשמרו
um mandamento proibitivo sobre cada mandamento positivo dos א ל א, שכל ״ ה ש מ ר״ ל שון ל א ת ע ש ה הו א,(ב פך ש ה )שם
mencionados nesta porção. Onde quer que 0termo hishamer/ cuidar,
:(ש אין לו קי ן על ״ ה ש מ ר״ של ע שה ) מנ חו ת לו ע״ב
guardar seja utilizado, ele implica um mandamento proibitivo. No
Não acrescentem nada a ela: Colocando cinco porções nos tefilin מ עי ן וחמשה ,ב תפלין טו ט פו ת חמ שה .לא ו*סף עליו
[em vez de quatro] ou cinco espécies no lulav [em vez de quatro! ou recitando :( א ך ב ע ב ר כו ת ב ב ך כ ת כ הני ם ) ס פ רי שם,בלול ב
quatro bênçãos na bênção dos cohanim [em vez de três). {Sifri}
2-4. E ele indicar a você um sinal: Um sinal nos céus, conforme בג ך עון שנ א מ ר כ ע מן ,ב ש מי ם .או ת א לי ן ונ תן (ד-)ב
relatado no caso de Guidon que disse ao anjo: ״Dê-me um sinal5' ״e, :16 ו או מ ר ״י הי נ א ח ר ב א ל ה מ ה ו גו׳״,15״ו ע שי ת לי או ת ״
em seguida, ele disse: "que seja por favor, seco sobre 0 novelo de lã,
E ele indicar a você um sinal: No céu, como está escrito: ״E eles ד כ תי ב ״ו היו ל א ת ת ו ל מו ע ךי ם ״, ב ש מי ם.ונ תן א לי ן או ת
[isto é, 0sol, a lua e as estreias) serão como sinais e para as estações." :(יד:) ב ר א שי ת א
{Gênese 1:14}
Ou um milagre: Na terra, como está escrito: ״Se haverá orvalho ״ א ם ט ל י הי ה על ה מ ה ל ב ד ה: ד כ תי ב, ב א ר ץ.או מו פ ת
somente no novelo, e sobre toda a terra, estará seco" {Juizes 6:39}. א ף על פי כן ל א ת ש מ ע לו ) ס פ ר י,15ו ע ל כ ל ה א ר ץ ח ך ב ״
Mesmo assim, se vier a ocorrer um fato extraordinário, você não
ממשלה ה ק ב״ ה נו ת ן לו מה מ פ ני ,ת א מ ר ואם .(פג
poderá ouvi-lo e seguir a idolatria. Mas se você diz: "Por que então
) ל ה לן א ת כ ם״ א ל הי כ ם ה׳ מנ ס ה ״ כי ,או ת ל ע שו ת
D׳us deu a ele 0 poder de realizar um sinal? "Porque Hashem, seu
:(פ סו ק ד; ש ם פד
D 'U S , está testando você [... para ver se você realmente ama Hashem, seu D'us["
seu sonho, pois Hashem, seu D ’us, יהוה אלהיכם אתכם לדעת היעזכם
está testando vocês para saber se אלהיצם בכל־ את־יהוה אהבים
vocês realmente amam Hashem,
ה אחרי יהוה:לבבכם ובכל־נפשכם
seu D’us, com todo 0 seu coração
e com toda a sua alma. 5 Vocês אלהיכם תלכו ואתו תיראו ואת
V : AT ״ J : I ״״ *״ ·JV ״ I :·.״
ד לא תקבל לפתגמי נב;א: ריתי אתא ומופתא ך מליל עמך למימר נהך בתר טעות עממ;א די לא ידעתנון ונפלחנון:
:ההוא או להלם חלמא ההוא ארי מנסי י; אלהכון יתכרן למדע האיתיכון רחמין;ת י; אלהכון בכל לבכון ובכל נפשכון
:ה בתר דחלתא ך; אלהכון תהכון דתה תךחלון דת פקודוהי תטרון ולמימךה תקבלון וקןךמ'והי תפלחון ובדחלתה תתקןבון
י ונביא ההוא או חלם חלמא ההוא יתקטל ארי מליל סט;א על י; אלהכון די אפיק יתכון מארעא ןמצרים
■
■ Rashi — ■■■■ ■ ■ --------------------------- ר ש״י---------------------------
5. Guardarão Seus mandamentos: A Torá de Moshé. :( תו ר ת מ ש ה )שם פה.)ה( ו א ת מ צו תיו משנ»רו
E se apegarão a Ele: Liguem-se aos Seus caminhos: façam atos de , ק בו ר מ תי ם, ג מו ל ח ס די ם, ה ד ב ק ב ךו־ כיו.ו בו תדב קון
caridade, enterrem os mortos e visitem os doentes, assim como D׳us
:( כ מו שע ש ה ה ק ב״ ה ) סו ט ה י ד ע״א,ב ק ר חו לי ם
fez. {Sotá 14}6
6. Falsidade: !Literalmente: Sará 1disparate] Algo afastado, apartado do שלא הי ה ו ל א נ ב ר א, ד ב ר ה מו ס ר מן ה עו ל ם.)ו( סר ה
mundo, que não existe nem foi criado e que Eu não ordenei para : די ש טו לו ך ״ א בל ע״ז,ו ל א צ וי תיו ל ד ב ר כן
que fosse falado assim; destoludêl distorcido, em francês medieval.
ט-ו:יג פרשת ראה- ספר דברים/ 126
sua filha, sua esposa, que é uma אחרים אלהים ונעבדה נלכה
• ·· ־J* VS T 2 : ־ 1 ־T 2 2 ו
E que libertou vocês da casa da escravidão: Mesmo que ד י ו, אפלו· אי ן לו ע לי ך א ל א שפךאך.והפדך מ בי ת ע בדי ם
D'us não o tivesse tirado do Egito, mas tão somente redimido da :() ס פ רי פו
escravidão, isto já seria suficiente para exigira sua obediência. {Sifri}
7. Se você for incitado: 0 termo hassatá sempre significa "incitar", ה׳ ״אס שנ א מ ר ,א ל א גרדי הסתה אי ן .כי י סי ת ך ()ז
provocar como está dito: im Hashem hessitchál "Se D'us incitou contra
ש מ שי או ,בל ע״ז א מי ט ר ״ א ,(פז ) ס פ רי 17בי ״ ה סי ת ך
mim"; amitra em francés medieval, "que o incita a fazer assim17״.
:ל ע שו ת בן
Sua esposa, que é uma com você: Que está presa em seu abraço ,א פי קיי ד ״ א בלע״ז , ה שו כ ב ת ב חי ק ך ו מ ח ק ה בך.חיקך
Que é tanto quanto você mesmo: Trata-se de seu pai. A Torá פר ש לך ה כ תו ב א ת.( ז ה א בי ך ) ס פ רי שם.אשר כנפשך
enumera as pessoas que lhe são queridas, quanto mais você deve : ק ל וחימר ל א ח ךי ם,ה ח בי בין לך
aplicar este princípio aos outros |e náo poupá-los de forma alguma].
Em segredo: A Torá fala do que ocorre comumente [mas não exdu¡ 0 , ש אין ד ב ךי מ סי ת א ל א ב ס תר, ד ב ר ה כ תו ב בהיוה.בסתר
caso de ele falar publicamente], pois geralmente a pessoa que incita para או מ ר ״בנ ש ף ב ע ר ב יו ם ב אי שו ן לי לה הו א ו כן של מה
idolatria fala em segredo.
:(ו א פ ל ה ״״ ) ס פ רי שם
Desta forma, Shlomo descreve um episódio de incitação para
Rash¡ רש״י
Que são desconhecidos a vocês e aos seus antepassados: Isto הו א גנ אי ג דו ל דבר זה .אשר לא יד ע ת א תה ו א ב תי ך
é uma grande vergonha para você, porque nem mesmo as nações ש א ף ה עו ב לי כו כ בי ם אי ן מ ני חין מ ה שמסרו· ל ה ם,לך
abandonam 0 que as mesmas receberam de seus antepassados e
עזו ב מ ה שמסרו· לך א בו תי ך, וז ה או מ ר לך,א בו תי ה ם
esta pessoa diz para você: abandone 0que os seus antepassados lhe
:() ס פ רי שם
transmitiram. {Sifri}
8. Perto de vocês ou longe de vocês: Por que a Torá especificou ק רו בי ם פרט ל מה .הר ח קי ם או אליך ה קר בי ם ()ח
deuses que estão "perto ou longe"? ק רו בי ם של מ טי בו ,ה כ תו ב אמר כך,א ל א ,וו־ חו קי ם
Certamente, isto é 0 que a Torá está dizendo: Através do seu
כ ש ם ש אין מ מ ש ב ק רו בי ם,א ת ה ל מ ד טי ב ן של ך חו קי ם
conhecimento a respeito destes deuses perto de você, você irá apren-
:(כך אי ן מ מ ש ב ר חו קי ם )שם פח; ס נ ה ד רין ס א ע״ב
der sobre aqueles que estão longe de você. Assim como os próximos
De um lado da terra: Refere-se ao sol, à lua, e às constelações, que ש הן מ ה ל כין, זו ח מ ה ו ל בנ ה ו צ ב א ה ש מי ם.מ קצה ה ארץ
orbitam de uma extremidade do mundo até a outra. {Sifri} :(מ סו ף ה עו ל ם ו ע ד סו פו ) ש ם ספרי
9. Você não sentirá afeição por ele: Você não deve sentir לפי, ל א ת א ה בנו, ל א ת ה א ת א ב לו.)ט( לא תאבה לו
nenhum amor por ele. Apesar de estar dito no versículo: "Você deve
א ת ז ה ל א ת א ה ב ) ס פ רי,20שנ א מ ר ״ו א ה ב ת לר עך כ מו ך״
amar a seu próximo como a si mesmo20״, no entanto, você não deve
:(פט
amar essa pessoa.
Não lhe dará ouvidos: Quando ele implorar por sua vida para que לפי שנ א מ ר, ב ה ת חננו על נ פ שו למחיל לו.ול א תשמע א ליו
você 0 perdoe, mesmo que a Torá ensina a ajudar até mesmo a um :( לז ה ל א ונ עז ב ) ס פ רי שם,21״ עז ב תעזיב ע מו״
inimigo, como consta: "Se você vir 0jumento de seu inimigo... você
deve ajudá-lo com ele21״. Ocorre que esta pessoa que 0 incitou para
Você não se apiedará dele: É necessário ensinar isso porque ת ע מ ד על ד ם שנ א מ ר ״ ל א לפי.ול א ת חו ס עינך עליו
0 versículo diz: "não fique impassível diante do sangue de seu
:( על ז ה ל א ת חו ס ) ס פ רי שם,22ר ע ך״
companheiro"22 |ou seja, sempre deve-se procurar fazer de tudo para salvar 0
outro). Contudo, nesse caso, você não terá piedade do incitador. {Sifri}
seu D’us, que tirou você da terra ישראל ישמעו ויראון ולא־יוספו
J* 12 י Λ Τ 1· 2 I. 2 2 ״ ״״ Τ 2 י
com medo, de modo que eles não יג כי־תשמע באחת עריך אשריהוה
mais farão algo assim tão perverso :אלהיך נתן לך לשבת שם לאמר
I ·* IT V JV T ד1 י2 **) י י V V2
Não terá misericórdia: Não procurará méritos em seu favor. :( לא ת ה פך בז כו תו )שם.ולא תחנ)ל
E não ocultará evidência: Se você estiver ciente de algo que pode אינ ך ר ש אי,יו ד ע לו חו ב ה o ís ·ולא תכסה עליי
condená-lo, você não tem 0direito de permanecer em silêncio. {Sifri} :(ל ש תו ק )שם
10. Matar, matará ele: Se ele saiu absolvido do tribunal, podem ה חזי ר הו די ן ז כ אי מ בי ת ;צא םίs .פי הריג תהרגנו ()י
devolvê-lo para ser julgado novamente visando a sua condenação. E ;ת חזי ר הו לז כו ת )שם לis די ן ח; ב מ בי ת ; צ א,ל חוב ה
se ele deixou 0tribunal condenado, não 0devolva para a absolvição.
:(ס נ ה ד רי ן לג ע״ב
{Sifri}
A sua mão deverá ser a primeira contra ele: Aquele que foi ל א.הנ ס ת ל ה מי תו מ צו ה ב; ד .בר א שונ ה ידך תהיה בו
incitado tem 0 dever de matá-lo. No entanto, se ele não morrer שנ א מ ר ״ו; ד כל ה ע ם ו גו׳״, ; מו ת ב; ד א חו־י ם,מ ת ב; דו
por sua mão, ele deve morrer pela mão dos outros, como afirma 0
:() ס פ רי שם
versículo: "e depois, a mão de todo 0 povo." {Sifri}
13. Um lugar para viver: Isso vem excluir Jerusalém, que não :(ל די ר ה ) ש ם צב פ ך ט לי רו ש לי ם של א נ תנ ה .)יג( לשבת שם
foi repartida para ser um lugar de habitação (de uma tribo em especial].
{Sifri}
Você escutar um relato: ]literalm ente: se e s c u ta r... dizendo] Se você :או מ רי ם כן ״ ; צ או אנ שי ם בני בל; על״ .פי תשמע וגו׳ לאמר
ouvir as pessoas dizendo assim: ״saíram homens perversos, etc."
129 / D euteronômio - Parashat R eê 13:9-15
adorar outros deuses, que são ונעבדה אלהים אחרים אשר לא־
jv 1 ־2 1· ·· ־: r ví ·J7 2 ־ 1 ־2
: נפקו גברין בני רשעא מבינך ואטעיו;ת ;תבי קו־תהון למימר גהך ונפלח לטעות עממ;א ך לא ידעתיןτ
:בינך הז־א תועבתא אתעביןא פתגמא בון קשטא והא ותשאל ;אות ותבדוק סו ותתבע
14. Perversos: [Em hebraico: belialj Pessoas sem o jugo Divino / :( ש פן־ קו עלו של מ קו ם )שם צג,ב לי עול .בני בליעל ()יד
Os habitantes da cidade: Mas não os habitantes de outra cidade. ,מ כ אן א מ רו ,(א ח ר ת )שם עי ר ו ל א יו ש בי .ישבי עירם
A partir desta passagem, nossos mestres disseram: Uma cidade ו ע ד שי היו,אי ן נ ע שי ת עי ר הנ ד ח ת ע ד ש? ךי חו ה אנ שי ם
só é considerada ir hanidachat se forem homens que a pervertam e
:(מ די חי ה מ תו כ ה ) סנ ה ד רי ן קי א ע״ב
que estes sejam desta mesma cidade. {San'hedrin 111b}
15. Você interrogará, investigará e questionará bem: [Em שבע ל מ דו מ כ אן .ודרשת וחקרת ושאלת היטב ()טו
hebraico: vedarashta vechakarta hetev\. A partir deste versículo |em
ו ח קיו־ ה ד רי ש ה ,י ש ג׳ כ אן ,ה מ ק ר א מו־ בוי ח קי רו ת
com binação com os dem ais desta porção), nossos mestres aprenderam as
. ו מ מ נו ל מ דו ב ךי קו ת, ״ו ש א ל ת״ אי נו מן ה ממן.ו״ הי ט ב״
sete categorias de investigações que devem ser feitas, tendo em vista
,23הי ט ב״ ה שו פ טי ם ״ו דו־ שו או מ ר הו א אחר ו ב מ קו ם
que a Torá utiliza muitas expressões.
Aqui existem três expressões: derishá, chakirá e hetev (isto e, ל מ דו ״ הי ט ב״,2, ו ב מ קו ם א ח ר הו א או מ ר ״ ו ך ך ש ת הי ט ב״
״interrogação ״, ״investigação”, e ״bem ״l. 0 termo veshaalta / "questionar" ; ל תן ה א מו ר של ז ה בז ה ) ס פ רי שם,25״ הי ט ב ” לגז ר ה שו ה
não é contado como uma das sete inquirições e exames derivados.
26:(סנ ה ד רי ן מ ע״א
Em outro lugar, constam as seguintes expressões: vedarshu
[adicionando mais duas expressões: d e ris h á e h ete v, para perfazer um total de sete).
23. Deuteronômio 19:18. 24. Deuteronômio 17:4. 2S. Uma inferência realizada quando uma palavra idêntica se encontra em duas passagens, e que nos ensina que as leis de uma passagem se
aplicam também à outra passagem. 26. É considerado como se todas as sete expressões utilizadas no contexto da ir hanidachat também estivessem escritas nos casos de conluio de testemunhas
e de pessoas que adoram ídolos. Ou seja, todas as sete expressões podem ser conectadas entre si para que se façam as sete investigações. Assim, os juizes faziam às testemunhas as seguintes
perguntas: 1) Em que cido de Shemitátoi cometido 0crime? 2) Em que ano? 3) Em que mês? 4) Em que dia do mês? 5) Em que dia da semana? 6) Em que hora? 7) Em que lugar? San'hedrin 40a.
ד:יד- טז:יג פרשת ראה- ספר דברים/ 130
דת כל עז־אהr :טז ממחא תמחי;ת ;תבי קןתא ההיא לפתגם ךד!ךב גמר ;תה דת כל ך בה דת בעירה לפתגם ךהו־ב
יח ו ל א:תכנוש לגו פרעה ותרקד בנורא ;ת קרתא דת כל עז־אה גמיר קןןם י; אלהך ותהי הל חריב לעלם לא תתבני עוד
ארי°' :ילבק ביז־ך מדעם מן חךמא בליל דיתוב ;; מתקוף רוגזה ויהב לך רחמין וירחם עלך ולקזגנך כמא ך קיים לאבהתך
:להך למטר ;ת כל פקודוהי לי אנא מפקלך יומא לין למעבד לכשר קדם י; אלהך$ ;;תקבל למימרא ל
16. Executar, executará: A expressão dupla é utilizada para א ם אינ ך ; כו ל ל ה מי ת ם ב מי ת ה ה כ תו ב ה .הפה תפה ()טז
explicar que se você não puder executar a pena de morte prescrita :( ה מי ת ם ב א ח ר ת ) ס פ רי צד; ב״ מ ל א ע״א,ב ה ם
para eles, os mesmos devem ser colocados à morte de outra maneira.
17. Para Hashem, seu D'us: Em Seu Nome e por Sua causa. :ל ש מו ו ב ש בי לו .לה׳ אליהיך ()יז
18. Para que a ira de D'us cesse: Porque enquanto houver שכל ז מ ן ש ע בו ל ת כו כ בי ם .מחרון אפו ה׳ למען;שוב ()יח
idolatria no mundo, haverá a ira de D'us no mundo. {Sifri, San'hedrin :( ח רו ן א ף ב עו ל ם ) ס פ רי צו,ב עו ל ם
111b}
131 / D euteronômio - Parashat R eê 13:16-14:4
de Hashem, seu D ’us; não se cortem לא תתגדח ולא־תשימו קרחה בין
י i" ·JT : ׳T $· T I : : I : · J
nem façam uma calva entre seus
olhos pelo morto. 2 Pois você é um ה1 ב כי עם קדוש או:עיניכם למת
T ״ ־T <“״ J* ״·ןT IV ·· 1··
D’us, e D’us escolheu você para ser לו לעם סגלה מכל' העמים אשר
IV ־: · - IT · T ··. ί J- :
um povo estimado por Ele, dentre
todas as nações que estão sobre a ג לא תאכל
1“ )
ס :על־פני האדמה
IT T ־: IT )·· :
ב א רי עם קדיש את ?¡ז־ם יי אלהך ובך:ןךם ין אלהכון לא תתחממון ולא תשוון מרט בין עיניכון על מית7 א בנין אתון
י ך ין בעירא ץ־תיכאן : לא תיבול כל דמרחק1 :אתרעי ין לןהך לה לעם חביב מכל עממןא ך על אפי אךעא
1. Não se cortem: Não façam cortes e incisões em sua carne para ל א תתנו· ג ךי ך ה ו ש ר ט ב ב שו־ כ ם על מ ת .לא תתגדדו ()א
se lamentar pelos mortos, da forma que os emoritas fazem, porque
,מ קו ם ב ניו של שאתם לפי,עו שין ש ה א מו ךיי ם כדרך
vocês são os filhos de D׳us e é apropriado que vocês estejam bem-
: ! א ת ם ך אויי ן ל היו ת נ אי ם ו ל א ג דו די ם ו מ ק ו ן חי ם
apessoados e não cortados ou com 0 cabelo raspado.
2. Pois você é um povo sagrado: Sua santidade deriva de seus ו עו ד ״ו ב ך,ק ד ש ת ע צ מ ך מ א בו תי ך .כי עם ל!דוש אתה ()ב
antepassados e, além disso, "D׳us 0 escolheu". {Sifri} :(ב ח ר ה׳ ״ ) ש ם צז
3. Nenhuma abominação: Qualquer coisa que Eu tenha declarado כ גון צו־ ם א ז ן ב כו ר כ די,כל ש ת ע ב תי לך .כל תועבה ()ג
ser uma abominação para você. Como por exemplo: se foi feito
״ כ ל מו ם ל א, ה רי ד ב ר ש ת ע ב תי לך,ל ש ח טו ב מ די נ ה
propositalmente um corte na orelha de um animal primogênito para
ו ב א ו ל מ ד כ א ן ש ל א י ש ח ט,( כ א:י הי ה בו ״ )וי ק ר א כ ב
invalidá-lo para 0 sacrifício no Templo e torná-lo permitido ao abate
, ב ש ל ב ש ר ב ח ל ב.(ה מו ם ) ס פ רי צ ט או תו וי א כ ל על
em qualquer lugar, isso é algo que Eu declarei ser abominável para
você, pois "nenhum defeito deve haver nele{ ״Levítico 22:21} lo q u e ה ז הי ר כ א ן על א כי ל תו ) חו לין,ה רי ד ב ר ש ת ע ב תי לך
significa que nào se pode fazer um defeito em um prim ogênito ou em qualquer anim al :(קי ד ע״ב
consagrado para um sacrificio].
{Chulin 114b}
4-5. Estes são os animais, etc., gazela, veado e corça: |uma ל מז־נו שה ח? ה .זאת הבהמה וגו׳ איל וצבי ויחמור ()ד־ ה
vez que 0 versículo começa com 'E stes são os anim ais domésticos / behemá..." e, em
ו ל מ ך נו ש ה ב ה מ ה ו ח?ה ט מ א ה מ ר ב ה מן,בכלל ב ה מ ה
seguida, passa a enumerar espécies de anim ais selvagens / chaiá 1, aprendemos
שבכל מ קו ם פ ר ט א ת ה מו ע ט ) ס פ רי ק; חו לין,ה ט הוו־ ה
que a categoria de animais selvagens / chaiá está incluída na
:(סג ע״ב
categoria de behemá.
Aprendemos também que os animais impuros, tanto domésticos
como selvagens, são mais numerosos do que os puros, uma vez que
[existe uma regra que diz na Torá]: sempre são enumerados os de menor
íbex: Traduzido por Onkelos como iala, como em iaalê sala 28. A : הו א א ש טנ בו ״ ק28 ״?עלי ס ל ע״,מ תו־ג ם ?עלא .ואקו
mesma é conhecida como estainboc [cabra de montanha).
Búfalo: Onkelos traduz torbala, equivalente a tor haiaarl "0 touro : ״ ב א ל א״ ?ער ב ל שון א ר מי, תו ר ה?ער,תו ך ב ל א .ותאו
da floresta", pois bala significa "floresta" em aramaico.
6. Cascos fendidos: Rachado, conforme Onkelos traduz: sedicá : כ תו־ גו מו,ס דו ק ה .מפרסת ()ו
Partidos, totalmente fendidos: Cascos fendidos em duas unhas, ו אי נ ה ס דו ק ה שי;ש ,צ פו־ני ם ב ש תי ח לו ק ה .ושסעת
pois um animal que tenha 0 casco fendido, mas não totalmente :ח לו ק ה ב צ פו־ני ם ו הי א ט מ א ה
dividido em dois, é impuro.
permitido para ser comido com 0 abate de sua mãe [sem haver
28. Jó 39:1
133 / D euteronômio - Parashat R eé 14:4-10
não tocarão. 9 Isso vocês poderão ס את־זה תאכלו מכל אשר במים כל
AT * 5 ־־ JV ־I 2 ״ I 2
״ דת:מטלפי טלפ;א ;ת ג?ןלא דת אתבא דת טפזא ארי מסקי פשו־א אנון ופךסתהון לא סךיקא מסאבין אנון למן
ט ; ת ך ין תיכלון:חזיו־א ארי מסדיק פו־סתא הוא ולא פשר מסאב הוא למן מבסךהיון לא תיכלון ובנבלתהון לא תקו־בון
: לית לה ציצין וקלפין לא תיכלון מסאב הוא לבון,’ וכל ך :מכל ךי במןא כיל ך לה ציצין וקלפין תיכלון
7. Shessuá: Trata-se de uma criatura que tem duas costas e duas ב מ ה הי א שי;ש לה שני ג בין ו ש תי ש ךן־ או ת.)ז( ה ש סו ע ה
colunas vertebrais. ב ב ה מו ת מ פני, ל מה נשנו, א מ רו ר בו תי נו.()שם ס ע״ב
Nossos mestres disseram: Por que a lei desses animais e pássaros
של א,(״ ה ש סו ע ה ” ו ב עו פו ת מ פני ״ הו ־ א ה ״ ) ל ה ל ן פ סו ק יג
foi repetida aqui [uma vez que já havia sido mencionada em Levítico 11]? Em
:(נ א מ רו ב תו ך ת כיהנים ) חו לין סג ע״ב
relação aos animais, devido à shessuá; em relação às aves, devido ao
8. E em suas carcaças vocês não tocarão: Nossos mestres חי ב0 ש א ך, ברגל, ר בו תי נו פך שו.)ח( ובנבל ת ם לא תגעו
explicaram que isso se refere apenas em relação às Festas, pois uma , י כו ל י ה יו מז ה רי ם ב כ ל ה שנ ה.ל ט ה ר א ת ע צ מו ברגל
pessoa tem a obrigação de se purificar para a festa.
ו מ ה ט מ א ת ה מ ת,2, ת ל מו ד לו מ ר ״ א מ ר א ל הכיהנים ו גו׳״
Poder-se-ia cogitar que todos estariam proibidos de tocar em
טמאת ,מז ה ךי ם ו אי ן י ש ר א ל מז ה ךי ס כ הני ם ,ח מו ך ה
uma carcaça durante 0 ano inteiro?
Para esclarecer esta questão, a Torá declara: "Diga aos cohanim... ח־ ט; ר״ ה:ש מיני פ ר ק ד נב לה ק ל ה לא כל שכן )ת״כ
[que os mesmos não podem ser contaminados pela impureza dos m ortos]"29. Ora, :(טז ע״ב
se no caso da impureza causada por um cadáver humano, que é um
[Sendo assim, 0 período das Festas é uma exceção, pois todos devem ficar puros para
'ג ו ב ת כגפא :יב ו די ן ך לא תיכלון מנתון גשו־א וער ועדא :'א כל צפר ךכ;א תיכלון
כי ד ת בת נעמיתא וציצא וצפר שחפא ונצא: דת כל עו־בא לזנהτ :וטרפיתא ודיתא לזנה
~ וחח־יתא ואבו לזנה: וקתא וירקךקא ושלי נונאΓ : טזוקז־יא וקפופא ובותא:לזנוהי
11. Vocês poderão comer todo pássaro de uma espécie pura: שבמצירע ל ה תי ר מ ש ל ח ת .)יא( כל צפור טהרה תאכלו
A palavra "todo" vem para incluir, na categoria do que é permitido, :() ס פ רי קג; קי דו שי ן נז ע״א
o pássaro que é posto em liberdade no rito de purificação de um
12. Vocês não comerão o seguinte: A palavra "0 seguinte" vem ל א סו ר א ת ה ש חו ט ה )שם.)יב( ו ז ה א שר לא תאכלו· מה ם
13. 0 bútio, 0 abutre, etc.: Esses são nomes da mesma ave. Por הי א , הי א אי ה, הי א ר א ה.)יג( ו ה ר א ה ו א ת ה אי ה ו גו׳
que ela é chamada de raá? Porque raá significa "ver", que ela vê ולמה .ביו ת ר ש רו א ה ,ך א ה שמה נ קו ־ א ולמה ,די ה
muito bem.
לב על פה פ ת חו ן ל תן שלא ,ש מו תי ה בכל הז היו־ ך
Por que a Torá adverte utilizando todos os seus nomes? Para não
או ת ה ״ ך א ה ״ קו ר א ה או ס ך ה שלא י ה א ,די ן ל ח לו ק
deixar nenhum espaço para quem quiser disputar a identidade desta
ave. De modo que quem deseja proibir não a chame de raá enquanto ו ז ו,ו ה ב א ל ה תי ר או מ ר ז ו ״ ד י ה ״ ש מ ה א ו ״ א י ה ״ ש מ ה
aquele que deseja permitir diga: 0 ״nome dela é daiá", ou "esta é ללמד ,ה ט מ אי ם ו ב עו פו ת פ ר ט לך.ה כ תו ב אסר לא
chamada de aiá, e esta a Torá não proíbe". No caso das aves, a Torá ל פי כ ך פ ך ט,ש ה עו פו ת ה ט הו רי ם מ ר בי ם על ה ט מ אי ם
enumera as espécies impuras, para ensinar que as aves de espécies
:(א ת ה מו ע ט ) חו לי ן סג ע״ א
puras são mais numerosas do que as impuras, pois a Torá enumera a
17. O corvo marinho: [Em hebraico: shalach] Um pássaro que tira :( ה שו ל ה ד גי ם מן הי ם )שם סג ע״א.)יז( שלך
poderão comer qualquer espécie נא לא־:נ כל־עוף טהור תאכלו 1·· 1 τ י ) Τ
18. 0 galo montês: Galo selvagem chamado herupe em francês ו ב ל ע״ז ה רו פ״ א ו כ ר ב ל תו, הו א תו־נגו ל הבר.)יח( דו כי פ ת
medieval e que tem uma crista dupla. {Guitin 68} :(כ פו ל ה )שם
19. Inseto voador: Estas são as criaturas rasteiras que pululam no כ גון, ה ם ה נ מו כי ם ה רו ח שי ם על ה א ר ץ.)יט( שרץ העוף
chão tais como moscas, vespas e espécies impuras de gafanhotos. : ה ם ק רויי ם ש רץ,ז בו בי ם ו צ ר עי ם ו ח ג בי ם ט מ אי ם
Todas estas são chamadas de sherets.
20. Vocês poderão comer qualquer espécie pura de ave: Mas ב א ל תן ע שה, ו ל א א ת ה ט מ א.)כ( כל עוף ט הו ר תאכלו
não a impura. Aqui a Torá veio acrescentar um mandamento positivo ״ א ת ה ת א כ לו״ )לעיל פ סו ק, ו כן ב ב ה מ ה.על ל א ת ע ש ה
sobre um mandamento proibitivo.
ל ע בו ר, ו ל או ה ב א מכלל ע שה עשה,ו( ו ל א ב ה מ ה ט מ א ה
Da mesma forma, no caso dos animais puros, 0 versículo diz:
:ע לי ה ם ב ע ש ה ו ל א תע שה
"vocês poderão comer{ ״v. 6}, mas não os impuros.
um proibitivo.
21-22. Ao estrangeiro que estiver em sua cidade: Isto é, um גר תו ש ב) ס פ רי קד( ש ק ב ל ע ליו. כ ב( לגר אשר ב שעריך-) כ א
residente estrangeiro que aceitou sobre si 0 compromisso de não
:(של א ל ע בד ע בו ד ת כו כ בי ם ו או כ ל נ ב לו ת ) ע״ז ס ד ע״ב
adorar ídolos, mas que come alimentos não casher. {Sifri}
Você é um povo sagrado para Hashem: Santifique-se no que lhe ד בו־י ם, ק ד ש א ת ע צ מ ך ב מ ת ר לך.כי עם קדו ש א תה לה׳
é permitido, ou seja, há coisas permitidas, mas que algumas pessoas
ה מ ת רי ם ו א חו ־י ם נו ה גי ם ב ה ם א סו ר א ל ת תי ר ם ב פני ה ם
tratam como proibidas. Diante dessas pessoas, não as trate como
:() ס פ רי שם
permitidas. {Sifri}
Não cozinhe um filhote: Este trecho aparece três vezes {aqui, em (כו:לד שם ;י ט:פ ע מי ם ) ש מו ת כג של ש.לא תבשל גדי
Êxodo 23:19 e em Êxodo 34:26}, para excluir animais silvestres, aves
כז-כב:יד פרשת ראה- ספר דברים/ 136
Não cozinhe um filhote, etc., Você sempre tirará 0 dízimo: 0 א מ ר, מ ה ע מן ז ה א צ ל ז ה.לא תבשל ג די ו גו׳ עשר מעשר
que tem este assunto a ver com 0 outro [ou seja, a proibição de cozin har um
ל א ת ג ך מו לי לב של,ל ה ם ה ק דו ש ב רו ך הו א לי שך א ל
filh ote do anim al no leite com a lei do dízim o]?
אי ן שאם ,ש הן ב מ עי א מו תי הן ת בו א ה ע ד ג ךיי ם של
D׳us disse ao povo de Israel: "Não Me façam com que Eu cozinhe
, כ ש הו א ס מו ך לה ת ב של,א ת ם מ ע ש ךי ם מ ע ש רו ת כ ך אוי
[faça amadurecer] os ׳filhotes ׳de grãos, enquanto eles ainda estão no
׳ventre da mãe׳ listo é em sua espiga], pois se não forem separados os שנ א מ ר ״ו ש ד פ ה,ק ךי ם ו הי א מ ש ד פ תן א ני מו צי א רו ח
dízimos de seu produto corretamente, quando estiver perto de seu :( ) ת נ ח ו מ א יז31 ו כן ל ע מן ב פו רי ם,30לפני ק מ ה״
amadurecimento, Eu trarei 0 vento leste que irá destruí-lo, como diz
Ano em ano: A partir desta passagem podemos derivar a lei de מ כ אן ש אין מ ע ש ךין מן הךוךש על ה י ש ן ) ס פ רי.שנה שנה
que não se pode separar 0 dízimo do produto da nova safra para 0 :(קה; ב כו רו ת נג ע״ב
produto da velha safra. {Sifri}
23. Você comerá, etc.: Refere-se ao maasser sh e n il 0 ״segundo ז ה מ ע ש ר ש נ י ) ס פ רי קו( ש כ ב ר ל מ ך נו.)כג( ו א כ ל ת ו גו׳
dízimo", pois a Torá já nos ensinou que devemos dar 0 primeiro שנ א מ ר ״ כי ת ק חו מ א ת בני,ל תן מ ע ש ר ן א ש ו ן ל לוי ם
dízimo aos levitas, como está dito: [ ׳׳Fale aos levitas que.,.] quando
,מ קו ם בכל ל א כ לו ך שו ת להם ונ תן ,” ו גו׳ ״ ישךאל
pegarem dos filhos de Israel, etc."32, que eles têm permissão para
זה כךחך על ,33מ ק ו ם ״ בכל א תו ״! א כ ל ת ם שנ א מ ר
comê-lo em qualquer lugar, como se diz: "E você pode comê-lo em
qualquer lugar33״. : מ ע ש ר א ח ר הו א
dizer que este dízimo que deve ser comido somente em Jerusalém
é um outro dízimo.
30. Reis II 19:26. 31. Assim como a proibição de cozinhar 0cabrito no leite da sua mãe e os versículos relativos aos dízimos aparecem justapostos e estão relacionados, assim também 0tema
dos primeiros frutos / bikurim se encontra justaposto à citação de cozinhar 0cabrito no leite da sua mãe {Êxodo 23:19,34:26} para nos ensinar que, se você não levar seus primeiros frutos ao
Templo, toda a sua produção irá murchar, conforme aprendemos em relação aos dízimos. {Tanchumá}. 32. Números 18:26. 33. Números 18:31.
137 / D euteronômio - Parashat R eê 14:22-27
24Se a viagem for longa e você não כד ןכי־יךבה ממך הד־ךך כי לא
consegue carregá-lo, porque 0 lugar
תוכל שאתו' בי־יו־חק ממך המקום
que Haskem, seu D ’us, escolherá
para fazer repousar Seu Nome é לשוםT אלהיך
VJVS י
אשר יבחר' יהוה
JT : 5־ : · <·.· ־
muito longe, então D’us abençoará אלהיך יהוה יברכך כיr שםAT שמו :
יIV V: η : 1 י: V IT 2 i :
você, 25 então você o trocará por
דףi בי: הכסף וצרת בכסף ונתתה כה
dinheiro, prenderá 0 dinheiro em sua י V V ־
JT <T : ־:
י V AT ־ IT · IT 2 י
24. Abençoará você: Para que a sua produção seja abundante : ש ת ה א ה ת בו א ה מ ר ב ה ל ש א ת.)כד( פי יברכך
26. Tudo 0 que sua alma desejar: Este é um k la ll uma regra geral : כלל.)כו( בבל אשר מאו;ה נ?שך
[que não se limita a qualquer coisa em particular. Ocorre que a sequência do versículo
irá particularizar:!
Gado, carneiros, vinho ou bebida fermentada: [to ta -se d e itens do : פר ט.בבקר ו ב צ אן ו ביי ן ובשכר
Ou qualquer coisa que sua alma desejar: 0 versículo volta a מ ה ה פו־ ט מ פ ר ש ו ל ד, חז ר וכלל.ובכל אשר תשאלך נפשך
generalizar, fazendo mais uma vez um klal. [Ocorre que há um ensinamento
:(ו ל דו ת ה א ר ץ ו ך אוי ל מ א כ ל א ך ם ו כו׳ ) עי רו בי ן כז ע״ב
que diz que, quando na Torá encontramos versículos que expressam um kla l seguido
prat a toda a matéria. Ou seja,] assim como os itens listados no prat são
27. Não abandonem o levita: Não lhe dando 0 primeiro dízimo. :( מ ל תן לו מ ע שר ר א שו ן ) ס פ רי קח.)כז( ו הלןי ו גו׳ לא ת עזבנו
ד: טו- כז:י ד 138 / פרשת ראה- ספר דברים
pois ele não tem nenhuma porção ou ס :ונחלה עמך כי אין לו חלק
י 2 it · ιτ ־r : י v r· ·j 1 r· j ·
estão em sua cidade virão e comerão ושבעו■ למען יברכך יהוה אלהיך
e se satisfarão. (Façam isto) para que
ס :בכל־מעשה ידך אשר תעשה
Hashem, seu D’us, 0 abençoe em todo IV ־2 1־ JV 2 2־ IT )·· “ 2 1־ T 2
כח מסוף תלת שנין תפק ;ת כל מעשר עללתך בשתא:ארי לית לה חלק ואחסנא עמך
כמ חיתי לואה אך לית לה חלק ואחסנא עמך וגיורא ויתמא וארמלא:ההיא ותצנע בקחיך
:ך תעבד ך בקחיך וייכלון וישבעון בךיל ךי יברכנך י; אלהך בכל עובדי יז־ך
Pois ele não tem nenhuma porção ou herança com vocês: Isso ופאה שכ ח ה לקט ·יצ או .אין לו חלק מחלה עמך פי
exclui léketl espigas caídas {Levítico 19:9}, shichechá I esquecidas ו אי נ ן חי בי ן, ש א ף הו א י ש לו ח ל ק ע מך ב הן כ מו ך,וה פקר
{Deuteronômio 24:19}, peá I produto do fim do campo {Levítico
:(ב מ ע ש ר ) ס פ רי ק ט
19:9}, e hefkérl os itens sem dono, pois neles o levita pode ter uma
parte, assim como você pode dispor deles e, sendo assim, eles não
estão sujeitos a separar 0 primeiro dízimo |que deve ser dado ao levita!.
28. Ao final de três anos: Isto vem nos ensinar que se alguém ב א ו ל מ ד ש א ם ה ש ה ה מ ע ש רו תיו.)כח( מ קצה שלש שני ם
reteve os dízimos do primeiro e do segundo ano do ciclo de Shemitá, ה בי ת מן שי ב ע ר ם ,ל ש מ ט ה ו ש ני ה שנה ו־ א שונ ה של
então tem que removê-los da sua casa no terceiro lano].
:ב ש לי שי ת
Os convertidos, órfãos: Pegarão 0 segundo dízimo, que neste ano ש הו א של עני של שנה, ויטלו· מ ע ש ר שני.ו הג ר ו הי תו ם
|0terceiro do cido de sete anos] pertence aos pobres, e você não pode ן ל א תאכלנו· א ת ה בי רו ש לי ם כ ד ר ך שנז ק ק ת ל א כו ל,זו
comê-lo em Jerusalém, assim como deve ser comido 0 segundo
:מ ע ש ר שני של ש תי שנים
dízimo nos dois anos anteriores.
E comerão e se satisfarão: Dê-lhes 0 suficiente para satisfazê-los. מ כ אן אמרו· ״ אי ן ,שבי ע ה כ די להם תן .ואכלו· ו שבעו
A partir daqui nossos mestres disseram: Não se deve dar aos pobres !־אתה מו לי ך,(ה; ס פ רי קי:פו ח תין לעני ב ג רן ו כו·׳״) פ א ה ח
menos do que metade da medida de um fa v d e trigo, ou de um kav
,ש ה ש הי ת ו ש ני ה ך א שונ ה שנה של מע שר לי רו ש לי ם
de cevada do celeiro. {Sifri}
כ מו (יג:כו )להלן ה בי ת״ מן הקד ש ״ ב ע ך תי ו מ תו ד ה
Quando você for a Jerusalém com 0 segundo dízimo do primeiro
e do segundo ano, que você deixou para trazer mais tarde, você deve :(שמ פך ש ב׳ כי תכ ל ה ל ע ש ר׳) ש ם יב
15 No final de sete
S exta leitura 1 טו נשש>[ א מקץ שבע־שנים תעשה
anos você anulará (todos os ב וזה דבר השמטה שמוט:שמטה
Τ T ״ 2 ־ J־ V 2 IT 2 · 2
empréstimos). 2 Estes são os termos
כל־בעלמשה ידו אשר ישה ברעהו
de anulação: cada credor abrirá mão Λ" ·־I V 2 ־ JV -2 T J ·״ ־ ־ ־ I
seu companheiro. Ele não cobrará את־הגכרי ״תגש ג:שמטה ליהוה קרא
Λ Τ * 2 *1 ־ V IT 1־ IT 2 J T PT
pagamento de seu amigo ou irmão,
לך את־אחיך תשמט ואשר יהיה
porque a época da anulação de ;· ״ 2 ·r י i.· T V 2 JV 2 · V ־r 2
1. No final de sete anos: Poder-se-ia cogitar que isso significaria , י כו ל שבע שני ם לכל מ לו ה ו מ לו ה.)א( מ ק ץ שבע שני ם
sete anos contados a partir da data de efetivação de cada empréstimo? ו א ם,(ת ל מו ד לו מ ר ״ קו־ ב ה שנ ת ה ש ב ע ״) ל ה לן פ סו ק ט
Por isso a Torá declara: "0 sétimo ano... se aproxima" (v. 9).
או מ ר שבע שני ם לכל מ לו ה ו מ לו ה ל ה לו א ת כל אתה
Se dissermos que são sete anos contados a partir da data de cada
שני ם שבע ה א למךת ,ק ר ב ה הי א הי א ך ,א ח ד ו א חד
empréstimo, como é que 0 sétimo ano estaria se aproximando?
Consequentemente, deduz-se que os sete anos são de acordo com a :(ל מ מן ה ש מ טו ת ) ס פ רי קיז
2. Cada credor abrirá mão do débito que ele pode: [Literalmente: ש מו ט א ת י ד ו של כל ב על.)ב( ש מו ט כל בעל משה י דו
para liberar todo credor do empréstimo que detém em sua mão - 0que a princípio não
:[( ]ו כן הו א או מ ר ל מ ט ה ״ ת ש מ ט י ך ך" )להלן פ סו ק ג,מ ש ה
faz muito sentido. Assim, Rashí interpreta desta forma:] para liberar a mão de
3. Você deverá exigir o pagamento de um gentio: Este é um : מ צו ת עשהit .)ג( א ת הנכרי תגש
mandamento positivo. {Sifri}
4. Não haverá nenhum mendigo no seu meio: Porém, mais adían- ו ל ה לן הו א או מ ר ״ כי ל א.)ד( אפס כי לא י הי ה בך א ביון
te, 0versículo diz: "Nunca deixará de haver mendigos na Terra" (v. 11). א ל א מ מ ן ש א ת ם עו שי ם,(י ח ד ל א ביו ן ” ) ל ה ל ן פ סו ק י א
A explicação é: quando vocês cumprirem a vontade de D׳us, os ne-
ו כ ש אין,בכ ם ב א ח רי ם ו ל א א ביו ני ם ,ך־צונו של מ קו ם
cessitados estarão nos outros povos e não entre vocês, mas quando vocês
:(א ת ם עו שי ם ר צו נו של מ קו ם א ביו ני ם ב כ ם ) ס פ רי קי ד
não cumprirem a vontade de D׳us, haverá mendigos entre vocês. {Sifri}
Mendigo: [Em hebraico: evion] Alguém que é mais pobre do que ת א ב לכל ד ב ר ש הו א ו ל שון ״ א ביו ן ״, ד ל מעני.א ביון
um pobre comum. 0 termo evion significa ״ansiar por algo" / taev, ou
:(ו:) מ כי ל ת א מ ש פ טי ם כפו; וי ק ״ ר לד
seja, aquele que anseia por tudo [porque ele não tem absolutamente nada].
{Vaiycrá Rabá 34:6, Baba Metsia 111b}
ח-ד:טו פרשת ראה- ספר דברים/ 140
ouvir, você ouvirá a voz de Hashem, בקול יהוה אלהיך לשמר לעשות
־2 1־ < 2 ״ י AV V2 JT 2 1i 2
hoje a você. 6 Pois Hashem, seu D’us, · י כי־יהוה אלהיך בךכן:מצוך היום
abençoou você, como Ele lhe disse: גוים והעבטת דבר־לך כאשר
J· Τ 2 ------ 2 1־ 2 יΛΤ V ״ IV ־2 1־
Você governará sobre muitas nações, ס:בגוים רבים ובך לא ימשלו 1 2 ״ ) 1י 2 ״ ־ J* 2
ה לחוד אם קבלא תקבל למימרא די; אלהך למטר למעבד:ארי ברכא ;ברכגך ; ; באךעא ך ;; אלהך;הב לך אחסנא למין־תה
ו א רי ; ; אלהך ברכך כמא ך מליל לך ותוזף לעממין סגיאין ואת לא תזוף!תשלוט:;ת כל תפקךתא הן־א ך אנא מפקןך יומא דין
5. Mas somente se você ouvir: Então, "Não haverá nenhum :אז לא י הי ה בך א ביון .רק אם שמוע תשמע ()ה
Se ouvir, você ouvirá: [A repetição do verbo "ouvir" neste versículo sugere:! מ ש מי עין או תו הו־ ב ה ) ס פ רי,ש מע ק מ ע א .שמוע תשמע
Se alguém ouvir um pouco, será concedida a ele a oportunidade de :(ק טו
OUVir muito (ou seja, com o recompensa ser-lhe-á ensinada muita Torá]. {Sifri}
6. Como Ele lhe disse: E onde Ele falou? "Bendito será você na ) ס פ ר י34 ״ ב רו ך א ת ה ב עי ר״,ו הי כ ן דבר .פאשר דגר לך ()ו
Você emprestará: [Em hebraico: vehaavatetá] Sempre que se faz נו פל ה ט לו ה על כ שנו פל ה לו א ה ל שון כל .והעבטת
menção a um empréstimo com referência ao credor, adota-se a forma ו א ם ה; ה או מ ר, ״ו ה ע ב ט ת״, כ גון ״ו ה לוי ת״,ב ל שון מפעיל
verbal /7/f7/ [com significado causai]. Por exemplo, vehilvita ou vehaavatetá
: כ מו ׳ו לוי ת׳,׳ו ע ב ט ת׳ ה; ה נו פל על ה לו ה
I irá emprestar. No entanto, se fosse dito veavatetá, [na forma kai, a
Você emprestará a muitas nações: Poder-se-ia cogitar que você ת ל מו ד,; כו ל ש ת ה א לו ה מ ז ה ו מ לו ה לז ה .והעבטת גויס
iria tomar emprestado deste para dar emprestado para aquele? :(לו מ ר ״ו א ת ה ל א ת ע ב ט ״ ) ס פ רי שם
Por isso a Torá diz: "mas você não pegará emprestado Ide nin guém ! ״.
Você governará sobre muitas nações: Poder-se-ia cogitar que ao ; כו ל עו ב די כו כ בי ם א ח רי ם מו ש לי ם .ומשלת בגוים רבים
mesmo tempo em que você governaria sobre muitas nações, outra :( ת ל מו ד לו מ ר ״ו ב ך ל א י מ ש לו·״) ש ם,עליך
nação 0 dominaria?
Por isso a Torá diz: "mas elas não governarão sobre você". {Sifri}
ז ארי יהי בך מסכנא מחד מאחיך בחךא מקו־ויך בארעך ך; אלהך;הב לך לא תתקף ;ת לבך:בעממין סגיאין ובך לא ישלטון
:ח אלא מפתח תפתח ;ת יז־ך לה ואיוזפא תיוזפנה כמסת חסרונה דהסיר לה :ולא תקפץ ;ת יךך מאחוך מסכנא
7. Se houver um mendigo no seu meio: A pessoa mais carente :( ה ת א ב ת א ב קו ד ם )שם.)ז( כי יהיה בך אביון
Entre um de seus irmãos: 0 seu irmão por parte de seu pai tem :( א חי ך מ א בי ך קו ד ם ל א חי ך מ א מ ך )שם.מאחד אחיך
Seus portões: Os pobres de sua cidade têm prioridade sobre os :(י עץ־ ך קו ך מי ם לעני;י עי ר א ח ר ת )שם: עני.שעריך
Você não endurecerá seu coração: Há pessoas que se questionam , י ש לך א ך ם ש מ צ ט ע ר א ם י ת ן א ם ל א י תן.לא תאמץ
se devem dar ou não, e por isso foi dito ״você não endurecerá seu ש פו ש ט א ת ; דו י ש לך א ך ם.ת א מ ץ ״ לכך נ א מ ר ״ ל א
coração".
: ( לכך נ א מ ר ״ ן ל א ת ק פ ץ ״ ) ש ם,ו קו פ צ ה
Há também aqueles que estendem a sua mão e a fecham em
seguida, e por isso foi dito: "você não fechará sua mão". {Sifri}
Para seu irmão mendigo: Se você não der para ele, você acabará סו פ ך ל היו ת א חיו של, א ם ל א ו נ ת ן לו.מאחיך האביון
se tornando urn "irmão mendigo" listo é, tom ando-se necessitado com o ele].
: ( א ביו ן ) ש ם
{Sifri}
8. Abrir, você abrirá: Mesmo diversas vezes. :( א פ לו כ מ ה פ ע מי ם )שם.)ח( פתח ת?תח
Abrir, você abrirá: [Em hebraico: kipatoach tiftach] Aqui, a palavra : ה רי ״ כי״ מ ש מ ש ב ל שון ״ א ל א״.בי פתח תפתח
E deve dar-lhe um empréstimo: Se ele não quer 0 dinheiro como תן לו ב ה לו א ה, א ם לא ך צ ה ב מ תנ ה.והעבט תעביטנו
presente, dê a ele como empréstimo. {Sifri, Ketubot 67b}
:()שם
Suficiente para suprir tudo 0 que lhe falta: No entanto, não :( ו אי א ת ה מ צו ה ל ה ע שי רו) ש ם; כ תו בו ת סז ע״ב.די מחטרו
está obrigado a torná-lo rico. {Sifri}
יב-טהט פרשת ראה- ספר דברים/ 142
contra você para D’us, e isto será um לו ולא־ירע לבבך בתתך לו כי בגלל
J ־: י ״ Λ -1י 2 ״ IT 2 i 2 2“ ·״ I 2
pecado para você. 10 Dar, você dará ן הדבר הזה יברכך יהוה אלהיך
י V V2 JT 2 יIT 2 V *% 2 ־ JT T ־
0 que lhe falta: Até mesmo um cavalo para montar e um escravo א פ לו סו ס לו־כוב ע ליו ן ע ב ד ל רו ץ ל פניו .אשר יחסר לו
para ser um batedor [se ele estiver acostum ado a esse estilo de vida e estas coisas :()שם ו שם
lhe fizerem falta]· {Sifr¡ ״Ketubot 67b}
Lhe: !Literalmente: 0que estiver faltando para ele.] ISSO s e refere a uma esposa ) ש ם35 ו כן הו א או מ ר ״ א ע ש ה לו עז ר כנ ג דו״, ז ו א ש ה.לו
[ou seja, você deve ajudá-lo a se casar], Da mesma forma, foi dito: ״Vou fazer
:(ו שם
para e le uma ajuda diante dele35״. (Ketubot 66b}
9. Ele irá clamar contra você: Poder-se-ia cogitar que este é um :36 ת ל מו ד לו מ ר ״ו ל א י ק ך א ״, כו ל מ צו ה: .וקרא עליך ()ט
mandamento?
E isto será um pecado para você: Em qualquer caso, mesmo se א ם כן ל מה, א פ לו ל א י ק ך א,מ כ ל מ קו ם .והיה בך חטא
ele não clamar contra você. ה קו ר א ל פו ע על י ד י מ מ ה ר א ני,נ א מ ר ״ו קו ־ א עליך״
Se é assim, por que 0 versículo diz: "ele irá clamar contra você"?
:(יו ת ר מ מי ש אינו קו ר א )שם
Isso significa que D'us diz: "Eu Me apresso em castigar quando alguém
10. Dar, você dará a ele: [Da repetição da palavra se aprende que se deve :( א פ לו מ א ה פ ע מי ם )שם.)י( נ תון ת תן לו
A ele: Entre ele e você [ou seja, em particular], {Sifri} :( בי נו ל בינ ך )שם.לו
Como resultado: [Em hebraico: davar, literalmente: palavra] Mesmo א ת ה נו ט ל שכר ה א מין־ ה,א פ לו א מן־ ת לתן .פי בגלל הדבר
se você lhe disse que você lhe daria, você receberá recompensa pelo :(עם שכר ה מ ע ש ה )שם
que disse, junto com a recompensa quando der efetivamente. {Sifri}
seu pobre e para seu mendigo (que ס :לעמך ולאביגך באךצך
moram) na sua Terra. 12 Se um de seus
נ כי־ימכר לך אחיך העברי או-
irmãos - um homem hebreu ou uma < · : · IT י J* T י: ·״ T י I״
ele trabalhará para você por seis :השבילנת תשלחנו חפשי מעמך
יIT · I" 1־ : T JV : ־ : · · : ־
D izendo: Eu lhe aconselho para 0 seu próprio bem. {Sifr¡} :( ע צ ה ל טו ב ת ך א ני מ שי א ך )שם קי ח.לאג*ר
Para seu irm ão, para seu pobre: Para qual irmão? Para seu irmão : לעני, ל איז ה א ח.לאחיך לעמך
pobre.
Para seu pobre: [Em hebraico: laaniecha] Escrito com uma só letra א ב ל " ע ניי ך" ב שני, ביו ״ ד א ח ד ל שון עני א ח ד הו א.לעניך
iud, que significa um só pobre. Mas se fosse aniiyecha com duas : שני עניי ם,יו ךי״ן
letras iud, significaria dois pobres.
12. For ve n d id o a você: por outros [mas nào se refere àquele escravo que די ן בי ת ב מ כ רו הו ,א ח רי ם י ךי על .פי ימכר לך ()יב
se vende por causa de sua pobreza], A Torá está falando aqui de alguém a ו ה רי כ ב ר נ א מ ר.(בגנ ב תו ה כ תו ב מ ד ב ר ) ק דו שין י ד ע׳׳ב
quem 0 tribunal vendeu Ipara indenizar um roubo que 0mesmo tinha cometido
ו ב מ כ רו הו בי ת די ן ה כ תו ב מ ד ב ר,37״ כי ת קנ ה ע בד ע ב רי״
e que não dispunha de dinheiro suficiente para ressarcir à sua vitima].
· א ל א מ פני שני ך בו־י ם שנ תחד שו,() מ כי ל ת א מ ש פ טי ם יב
Mas já não havia sido dito: "Se você comprar um escravo
hebreu"37 e lá, também, a Torá estava se referindo a alguém a quem ,ת צ א בשש הי א א ף,ש כ תו ב ״ או ה ע ב ךי ה״ אחד ,כ אן
0 tribunal vendera [então, por que a repetição aqui]? {Mechilta} ,בגנ ב ת ה הא שה נמכרת ש אין ,דין בי ת ש מ כ רו ה ולא
Por causa de dois pontos que foram inovados nesta passagem: א ל א,( ו ל א ״ ב גנ ב ת ה״ ) סו ט ה כג ע״ב38שנ א מ ר ״ ב גנ ב תו״
0 primeiro é que está escrito aqui "ou uma mulher hebreia", que
ו ל מ ד כ אן ש א ם ן צ או שש שני ם,ב ק טנ ה ש מ כ ר ה א בי ה
ela também fica livre ao final de seis anos. Isso não se refere a uma
ו עו ד ח ד ש כ אן.(קו ד ם ש ת בי א סי מ ניו ת צ א ) ס פ רי קי ח
mulher que 0 tribunal vendeu como escrava, pois uma mulher não é
vendida por causa de um roubo, uma vez que 0versículo afirma "pelo :״ ה עני ק ת עני ק״
roubo dele"38, e não pelo roubo dela. Assim, estamos nos referindo a
uma menor que seu pai a vendeu como escrava, e a passagem aqui
nos ensina que, se seus seis anos terminarem antes dela mostrar
0 segundo ponto novo aqui é que "você dar dará a ele" ]dando-lhe
você. 15* Lembre-se de que você foi מצו־ים ויפדך יהוה אלהיך על־כן
·· י - י AV vs JT : 1י ! : · 1־ · ־: ·
אפרשא תפרש לה מענך ומאז־רך וממעצךתך ך ם־כך י; אלהך תתןτ :יג ו ארי תפטרגה בר חורץ מעמך לא תפטרנה ר־יקן
:םו ותךכר ארי עבךא הויתא באךעא ז־מצרים ופרקך י; אלהך על כן אנא מפקז־ך ;ת פתגמא הדין יומא דין :לה
14. Você dar dará a ele varios presentes: [Em hebraico: haanek ד ב ר,ל שון ע ךי ׳ בגו ב ה ו ב מו ־ אי ת העין .העניק תעניק ()יד
taanik. A raíz anek] significa um ornamento que fica num local ח ש מ פו־ שי ם ל שון ה ט ענ ה על.שי ה א נפר ש ה טי בו ת לו
elevado visível ao olho. Assim, isso significa que você deve dar a ele
:צו א רו
algo de forma que o benefício seja reconhecido.
carregar ern seu pescoço [o que significa que vocé deve dar presentes assim
com o alguém que dependura enfeites no pescoço]. !Segundo a prim eira explicação
você tem que dar a ele algo que tenha im portância e que dem onstre claramente que
você o beneficiou, mas de acordo com a segunda explicação, você não precisa dar a
ele algo de muita im portância, e até mesmo se for algo de menor valor, 0 presente
também é v álido!.
De seu rebanho, de seus cereais ou de seu depósito de ,בלבד א לו אלא לי אי ן י כו ל .מצאנך מגרנך ומיקבך
vinho: Poder-se-ia cogitar que se deve dar a ele só destas coisas? .בוו־ א ך ש בר כך מ פל מ ה ,ב ר כ ך״ ״א שר לו מ ר ת ל מו ד
Por isso a Torá diz: "daquilo que Hashem, seu D'us, abençoou
, מ ה א לו מיוו ךי ם ש ה ם בכ לל בךכ ה,ו ל מ ה נ א מ רו א לו
você", ou seja, de tudo aquilo com que 0 seu Criador 0 abençoou.
ו ל מ דו.(פ ר דו ת )שם ן צ או,א ף כל ש הו א בכ לל בו־ כ ה
Então por que foram mencionados estes itens?
Pois, assim como essas coisas particulares são um sinal de bênção, כ מ ה,ר בו תי נו ב מ ס כ ת ק דו שי ן )דף יז ע״ א( ב מ ר ה שו ה
da mesma forma, você deve fornecer-lhe itens que se enquadram no :נו ת ן לו מ כ ל מי ן ו מין
âmbito de bênção. Daí exclui-se as mulas, [que são estéreis e. desta forma,
de presente.
15. Lembre-se de que você foi escravo: Eu 0 gratifique¡ com 0 מ בז ת לך ו ש ני תי ו ה ע נ ק תי .מכרת בי עבד היית ()טו
16 No caso de ele dizer a você, “Eu ־! והיה כי־יאמר אליך לא אצא
1·· ·· ) י V ·· J־ τ T S ·1
difícil aos seus olhos quando você o וברמז שכיר עבדןל שש שנים
libertar, pois ele serviu a você por י 2 ־I·· Λ* T J** 2 IT ־T * 2
seis anos, 0 dobro de um trabalhador פ :יהוה אלוהיך בכל אשר תעשה
IV ־2 1־ JV ־I 2 2 י V V! JT 2
ותסב ;ת מרצעאr :״ ויהי ארי;ימר לך לא אפוק מעמך ארי חזמך וית אנש ביתך ארי טב לה עמך
״ לא יקשי בעינך במפטרך;תה :ותתן באמה ובךשא ויהי לך עבד פלח לעלם ואף לאמתך תעבד כן
:בר חורין מעמך ארי על חד תרץ כאגר אגירא פלחך שית שנין ויברכנך ;; אלהך בכל ך תעבד
17. Será seu servo permanentemente: Poder-se-ia cogitar que ת ל מו ד לו מ ר ״ו ש ב ת ם אי ש, ; כו ל כ מ ש מ עו.)י־ז( עבד עול ם
para você;] e deve voltar cada um para a sua propriedade, e deve voltar
Você fará 0 mesmo para uma serva: Gratifique-a. ; כו ל א ף ל ר צי ע ה ה שו ה.ה ענ ק לה .ואף לאמתך תעשה כן
Poder-se-ia cogitar que a Torá a inclui também no que diz respeito ,, 0 ת ל מו ד לו מ ר ״ו א ם א מ ר י א מ ר ה ע ב ד״,ה כ תו ב או ת ה
à perfuração da orelha. Por isso a Torá diz: "E se 0 servo disser, [eu amo
:(עבד נו־ צ ע ו אי ן א מ ה נו־ צ ע ת ) ס פ רי קכב
0 meu mestre... então... 0 seu mestre lhe furará a orelha com uma sovela]"40; isto é,
um servo pode ter a sua orelha perfurada, mas não uma serva. [Sovela:
18. 0 dobro de um trabalhador assalariado: A partir daqui ע ב ד ע בו־י עו ב ד,מ כ אן א מ רו .כי משנה שכר שכיר ()יח
nossos mestres disseram: um escravo hebreu serve tanto de dia וזהו· כ פ לי ם ש ב ע בו ד ת,(בין ב יו ם ו בי ן ב לי ל ה ) שם קכג
como de noite, 0 que consiste 0 dobro da quantidade de trabalho de
ר בו מו ס ר לו שפ ח ה, ומהו· ע בוז־ תו ב לי ל ה.ש כי רי יו ם
um homem contratado.
:(כנ עני ת ו הו ל דו ת ל א דו ן ) ק דו שי ן טו ע״א
Qual é 0 seu serviço durante a noite? Que 0 seu senhor lhe dá
s é t im a Cada púmogênito
le it u r a 19 יולד אשר כל־הבכור יט [שביעי ]
que nascer de seu gado ou de seu ן ץ ק ךי ע ן -¿ ךן ץ ו ב צ א״ ל ב ב ק ךז ד
rebanho, macho, você consagrará . 8״ , . τי ז .. : ' : :¿
para Hashem, seu D ’us. Você não
usará para 0 trabalho 0 púmogênito : צאג ןזΊ Ό 2 ÜH ולא שוך*ך
de seu touro, nem tosquiam 0 : י אלהיזז תא כ^ נוYlirV» ’ י
púmogênito de seu rebanho. 2 0 41Diante 1 1 ! ־·־y ״ T ! " : ־
de Hashem, seu D’us, irá comê-lo
יס כל בוכו־א ך יתליד בתוו־ך ובענף דט־ין תקךש קז־ם ן; אלהך לא תפלח
״ אלהך תיכלנה 0 ?¡ך: :בבוכרא ז־תיוךך ולא תגוז בוכרא ז־ענך
19. Cada primogênito, etc. você consagrará: Mas em outros ו ב מ קו ם א ח ר הו א או מ ר ״ ל א .פל הקכור וגו' מקדיש ()יט
lugares 0 versículo diz: "não consagrará", conforme foi dito: “No ל קו־ בן מ ק די שו אי נו ,כיצד הא ,, 1או תו ״ אי ש י ק די ש
entanto, 0 primogênito que nascer não 0 consagre para D'us"4'.
. ו כ א ן ל מ ד ש מ צו ה לו מ ר ה רי א ת ה ק דו ש ל בכוו־ ה,אחר
Então, como é isto?
אי א פ ש ר לו מ ר " ת ק די ש״ ש כ ב ר נ א מ ר ״ ל א,ד ב ר אחר
0 versículo em Levítico significa que não se pode consagrá-lo
para ser outro sacrifício. E 0 nosso versículo nos ensina que se dever ו אי א פ ש ר לו מ ר ״ ל א ? ק די ש״ ש ה רי כ ב ר נ א מ ר,, 1י ק די ש״
proclamar sobre ele: ״Você está consagrado como primogênito". ו נו ת ן, 2»· מ ק די שו א ת ה ה ק ד ש עלו, ה א כי צד,״ ת ק די ש״
Outra explicação: Por um lado, é impossível dizer que se pode
:(ל ה ק ד ש כ פי טו ב ת הנ א ה ש בו ) ע ר כי ן כ ט ע״ א
consagrá-lo porque a Torá já disse que "não 0 consagre4'״. E é
impossível dizer que não iremos consagrá-lo, pois aqui está dito:
versículos?
Você não usará para 0 trabalho 0 primogênito de seu touro, ל מ דו ה ח לו ף אף .לא תעבד בבפר שולד ולא תגז וגו׳
nem tosquiará, etc.: 0 inverso também é proibido. Ocorre que a אלא ,(ע״ א ק לז חו לי ן ;ק כד ) ס פ רי ש א סו ר ר בו תי נו
Torá aborda 0 que é usual [falando do uso mais comum destes anim ais, ou seja,
:ש ד ב ר ה כ תו ב בהיוה
trabalh o do touro e tosquia do carneiro¡. (Bechorot 253}
20. Diante de Hashem, seu D׳us, irá comê-lo: A Torá trata do ש כ ב ר מ צ עו,לכ הן הו א או מ ר .לפני ה׳ אלחין תיאכלנו ()כ
sacerdote, pois já encontramos que 0 primogênito faz parte dos שנ א מ ר, א ח ד ת ם ו א ח ד ב על מו ם,ש הו א מ מ תנו ת כ הנ ה
presentes dados aos cohanim, quer 0 animal seja sem defeitos quer
:( ) ב כו רו ת כ ח ע״א, 3״ו ב ש ר ם י הי ה לד ו גו׳״
seja com defeitos, como está dito: "A sua carne será para você, etc"43.
{Bechorot 28a}
41. Levítico 27:26. 42. Hekdesh ilur. 0 proprietário do animal primogênito tem 0 privilégio de escolher para qual cohén ele vai dar 0animal em questão. Além disso, ele também pode dar 0
animal para um israelita para que ele, por sua ve 2, dê a um cohén, e 0valor do privilégio seria dado ao Templo. Ora, este privilégio tem um valor de mercado, ou seja, quanto um israelita pagaria
ao proprietário do animal primogênito para poder dá-lo a seu neto, que é um cohén, por exemplo. 43. Números 18:18. Em ambos os casos, o cohén / "sacerdote" tem 0direito de comer todo 0
animal. A diferença entre 0com defeito e 0sem defeito é que 0animal com defeito é abatido fora do Templo, e sua carne pode ser consumida em qualquer lugar por qualquer pessoa convidada
pelo sacerdote a partilhar da mesma. Já 0animal sem defeito deve ser abatido no Templo, seu sangue vertido no altar e sua gordura queimada sobre 0altar. Sendo que sua carne deve ser comida
pelo sacerdote e por sua família dentro do prazo estipulado para comer este tipo de sacrifício.
147 / D euteronômio - Parashat R eê 15:19-22
ano após ano, no lugar que D ’us אשר־יבחר במקום בשנה שנה
J- : · V ־: ,I T ־ τ τ : JT T
Ano após ano: A partir daqui podemos derivar a lei de que não se שנ תו על יו ת ר או תו מ ש הין ש אין מ כ אן .שנה בשנה
deve adiá-lo para depois do primeiro ano. Poder-se-ia cogitar que 0 כ ב ר, י כו ל י ה א פ סו ל מ ש ע ב ר ה שנ תו.() ב כו רו ת כח ע״ א
mesmo se tornaria impróprio após ter decorrido 0 primeiro ano?
א ל הי ך מ ע ש ר שנ א מ ר ״ו א כ ל ת לפני ה׳ ,ה ק ש למעשר
Por isso a Torá nos diz que 0 primogênito é comparado com 0
מ ה מ ע ש ר, דגנך תי ר ש ך וי צ ה ך ך ו ב כ ר ת ב קן־ך ו צ א נ ך ״ ״
segundo dízimo, como está dito: "Você comerá diante de Hashem,
seu D'us... 0 dízimo do seu grão, seu vinho e seu azeite e 0 ,אי נו נפסל א ף ב כו ר,ל ח ב ך ת ה אי נו נפ סל מ שנ ה שני
primogênito de seu gado e de seu carneiro”44 |ou seja, os itens d o segundo :(א ל א ש מ צו ה תו ך ש נ תו ) ס פ רי קו
dízim o e os prim ogênitos entre os seus anim ais aparecem num mesmo versículo e numa
Ano após ano: Se foi abatido no último dia de seu primeiro ano, או תו היו ם או כ לי ם, א ם ש ח טו ב סו ף שנ תו.שנה ג שנ ה
ele deve ser comido naquele dia e no primeiro dia do próximo ano.
ל מ ד שנ א כ ל ל שני } מי ם ו לי ל ה,ויו ם א ח ד מ שנ ה א ח ר ת
Isto nos ensina que 0 animal primogênito pode ser comido durante 0
:(א ח ד ) ס פ רי קכה; ב כו רו ת כז ע״ב
período de dois dias e uma noite. {Bechorot 27b}
Algum defeito ruim: Novamente um klal. Assim como no detalhe מ ה ה פ ר ט מפו־ ש מו ם הג לוי ו אי נו, חז ר וכלל.כל מו ם רע
é especificado 0 defeito ]aleijado ou cego], que consiste de problemas :( ) ב כו רו ת לז ע״א, 5 א ף כל מו ם ש בג לוי ו אי נו חוז ר,חוזר
visíveis externamente e que são irreversíveis, assim também,
44. Deuteronômio 14:23. 45. Ocorre que aprendemos que, quando os versículos trazem um klal, depois um prat, e então novamente um klal, tal como no caso do nosso versículo, aplicam-se
as características do prat a toda matéria que está sendo estudada.
ד: טז- כ ג:טו פ ר ש ת ר א ה- ס פ ר ד ב רי ם/ 148
o sacúflcio pascal para Hashem, נ וזבחת פסח ליהוה אלהיך צאן ובקר
ΡΛΤ T י J י IV V2 )Τ 1־ “ ·«IV Τ ί Γ Τ ί
23. Você apenas não comerá seu sangue: [Apesar da ingestão do הו אי ל ו כ לו ה ת ר, של א ת א מ ר.)כג( רק א ת ד מו לא תאכל
sangue de qualquer anim al estar proibida, esta proibição é mencionada novamente aqui]
ש ה רי ק דו ש ןנ ש ח ט ב ח ו ץ ב ל א,ה ב א מכלל א סו ר הו א
para que não se diga: "Uma vez que este primogênito, cujo consumo
ת ל מו ד לו מ ר ״ ר ק, י כו ל ן ה א א ף ה ד ם מ תר,פ ךיון ןנ אכ ל
foi permitido por apresentar um defeito, tornou-se permitido, e é
:א ת ד מו ל א ת א כ ל״
abatido fora do Templo sem necessidade de resgate, então, poder-
se-ia cogitar que seu sangue também estaria permitido!" Por isso a
1. Guarde 0 mês da primavera: Antes que 0 mês de Nissan שי ה א ש מו ר בו או מ קו ד ם .שמור א ת הדש ה אבי ב ()א
chegue, cuide para que 0 mês seja adequado para 0amadurecimento , ל ה ק רי ב בו א ת מנ ח ת העמר,(ך אוי ל א בי ב ) ס פ רי ק כז
[capaz de produzir espigas maduras de cevada no seu décimo sexto dia], para poder
: ע ב ר א ת ה שנה,ו א ם ל או
oferecê-las como oferenda de ômer. E se não estiver adequado, pois
com um mês a mais [possibilitando esperar mais um mês até que a cevada venha
a amadurecer], {San'hedrin 11 b}
Do Egito, à noite: Mas eles não saíram de dia, conforme está dito: שנ א מ ר ״ מ מ ח ר ת ה פ ס ח, ו ה ל א ב יו ם ן צ או.מ מ צ רי ם לילה
"No dia seguinte do Pessach saíram os filhos de Israel, etc.46?״ ש בלי ל ה נ תן ל ה ם לפי," ) א ל א6ן צ או בני י ש ך א ל ו גו׳״
No entanto, uma vez que durante a noite 0 Faraó lhes dera
ו ל א ה רן למ שה ״וי ק ך א שנ א מ ר ,ל צ א ת ן שו ת פר ע ה
permissão para sair, conforme está dito: "Ele chamou a Moshé e a
:( ) ס פ ר י קכח47לי לה ו גו׳״
Aharon de noite [e lhes disse: 'Levantem-se, saiam do meio do meu povo'", 0
versículo já considera como se tivessem saído à noite]47. {Berachot 93}
2. Você abaterá 0 sacrifício pascal para Hashem, seu D'us, שנ א מ ר ״ מ ן ה כ ב שי ם ו מ ן.)ב( וז ב ח ת פסח לה׳ אליהיך צאן
do rebanho: Como está dito: "das ovelhas ou das cabras, serão :48ה ע זי ם ת ק חו ״
tomados"48.
E (do) gado: Estes são abatidos como oferenda de chaguigá I da ש א ם,( תז ב ח ל חגיגה ) ס פ רי ק כ ט; פ ס חי ם ע ע״ב.ובקר
festa [trata-se de um dos tipos de sacrifício que era ofertado no Templo, e cujo nome
חגיג ה ע מו מ בי אי ם ,מ ר ב ה ח בו ך ה הפסח על נ מנו
quer dizer "festival” , pois ele era ofertado nas festas de Pes$ach, Shavuot e Sucof].
no lugar que D’us escolherá para במקום אשר יבחר יחזה לשכן
repousar Seu Nome. 3 Você não o
ג לא־תאכל עליו חסץ:שמו שם
comerá com levedura. Coma ele por ״ ·· τ T T <־ I IT 1 :
porque você saiu apressado da terra לחם עני כי בחפזה יצאת מארץ
״ V JV ·״ Τ Τ T י T · : J* · Λ V JV
׳ לא תיכול עלוהי חמיע שבעא יומין תיכול עלוהי פטיר לחם עני ארי:ך יתן־עי ין לאשראה שכנתה חמן
ד ו ל א יתחזי:בבהילו נפקתא מאו־עא ז־מצרים בךיל ךתץ־כר ;ת יומא מפקך מאו־עא ז־מצרים כל יומי ד!ןיך
:לך חמר בכל תחומך שבעא יומין ולא יבית מן בסרא די תכוס ברמשא ביומא קךמאה לצפרא
eles trazem uma oferenda de C ha g uig á l "de Festival" junto com ela שי ה א נ א כ ל על ה שו ב ע ) שם ע ) פ ס חי ם ס ט ע״ב( כ די
[com a oferenda da Páscoa], para que 0 sacrifício da Páscoa seja comido ו עו ד ל מ דו ר בו תינו· ד ב רי ם ה ך ב ה מ פ סו ק ז ה ) ס פ רי.(ע״א
com saciedade [após uma refeição suficientemente farta, conforme prescreve
:(שם; פ ס חי ם ע ע״ב
a lei do ftssacft]. E nossos mestres também deduziram muitos outros
3. O pão da aflição: 0 pão que lembra a aflição que eles sofreram ש מז כי ר א ת ה עוני שנתענו· ב מ צ רי ם לחם.)ג( לחם עני
Porque você saiu apressado: E a massa que você havia preparado ו ל א ה ס פי ק ב צ ק ל ה ח מי א וז ה י הי ה לך.כי ב ח פזון י צ א ת
para comer não teve tempo para fermentar, então a matsá servirá
,( ו ח פזו ן לא שלך רזיה א ל א של מ צ רי ם ) ס פ רי שם,לז כ רון
para você como lembrança de que a pressa não ocorreu por sua
:49שכן הו א או מ ר ״ו ת חז ק מ צ רי ם על ה ע ם ו גו״׳
causa, mas por causa dos egípcios. Pois assim está dito: "Os egípcios
4. Você não deixará pernoitar da carne abatida no primeiro ו ל א י לין מן הבשר א שר תזבח בערב ביו ם הר א שון ()ד
dia, à tarde, até a manhã: Esta é uma advertência para todas נאמר שלא לפי,דו רו ת בפסח ל מו תי ר אז ה ר ה .לבקר
as futuras gerações para quem deixa sobrar carne da oferenda de
ו יו ם ר א שו ן ה א מו ר כ אן הו א י ״ ד,א ל א ב פ ס ח מ צ רי ם
Pessach, porque até agora esta proibição havia sido mencionada
5 Você não abaterá a oferenda pascal י; לא תוכל לזבח את־הפסח באחד
J --------- : ־ΛΤ ־ V ־J : ״ 1־ )
; י אלהן לאתרא ך יתו־עי י:ה לית לך ךשו למכס ;ת פסחא בחז־א מקרויך ך;; אלהך;הב לך
:אלהך לאשראה שכנתה ממן תכוס ;ת פסחא ברמשא כמעל שמשא זמן מפקך ממצרים
Rash¡ רש״י
E "no primeiro dia" aqui mencionado é 0 décimo quarto dia de ת ש בי תו ה ך א שון ב יו ם ”אך אמר דאת כמה ,בני סן
Nissan, tal como 0 versículo diz: "mas no primeiro dia você deverá ו ל פי שנ ס ת ל ק ה כ תו ב מ ע מנו של פ סח.50ש או ר מ ב תי כ ם״
eliminar 0 fermento de suas casas"50.
כ גון ״ ש ב ע ת ; מי ם,ו ה ת חי ל ל ד ב ר ב ח קו ת ש בע ת ; מי ם
Agora, tendo em vista que a Torá se desviou do assunto e começou
ה צ ך ך, ו ל א י ר א ה לך ש א ר ב כל גבלך״,ת א כ ל ע ליו מ צו ת
a falar das regras relativas aos sete dias de Pessach, tais como: "sete
dias você deve comer m atsof {v. 3}, e "nenhuma levedura será ש א ם כ ת ב ״ו ל א ; לין מן,לפר ש ב א י זו ז בי ח ה הו א מז הי ר
vista com você, dentro de todas as suas fronteiras, durante sete dias" ש ל מי ם ,היי תי או מ ר ,תז ב ח ב ע ר ב לב קר״ הב שר א שר
{v. 4}, foi necessário especificar a respeito de qual abate a Torá está הנ ש ח טי ם כל שבעה כלן ב ב ל תו תי רו ו אי נ ן נ א כ לין א ל א
advertindo. Pois se estivesse escrito apenas "nenhuma parte da carne
, ד ב ר אחר. לכך כ ת ב ״ ב ע ר ב ביו ם ה ך א שון״,ליו ם ול;ל ה
que você sacrificou no período da tarde pode sobrar da noite para a
שנ א כ ל ת ל שני ע לי ה מ ך ב ר( ו ל מ ד ה כ תו ב ב חגיג ת י ״ ד
manhã" ísem dizer ־no prim eiro dia ]״, poder-se-ia cogitar que se trata das
oferendas de paz que são abatidas durante todos os sete dias e que ו״ הו־ א שון״ ה א מו ר כ אן ביו ם טו ב ה ר א שון ה כ תו ב,; מי ם
também estariam sujeitas à proibição de "não deixará sobrar dela ב ש ר חגיג ה ״ א ש ר תז ב ח, ו כן מ ש מ עו ת ה מ קו־ א,מדבר
até de manhã" {Êxodo 12:10}, e que, assim sendo, só poderíam ser א ב ל,ב ע ך ב לא ; לין ביו ם טו ב ה ן א שו ן עד ביקר״ של שני
consumidas por um dia e uma noite |0 que não é assim]. Por isso, está
ו כ ך הי א שנו; ה ב מ ס כ ת פ ס חי ם.נ א כ ל ת הי א בי ״ ד ו ב ט״ו
escrito: "no primeiro dia, à tarde" [deixando claro que 0 versículo está se
:()דף ע א ע ״ א־ ע א ע״ב
referindo ao sacrifício de Pessach).
dias [e na noite interm ediária aos mesmos]. Assim, O termo "primeiro" aqui
segundo dia [ou seja, 16 de Nissan[, mas sim que a mesma deve ser
6. À tarde quando 0 sol se pôr, na hora em que você saiu ה רי של שה .בערב פבוא השמש מו ע ד צאתך מ מ צרי ם ()ו
do Egito: Eis que são mencionados três momentos distintos: 1) "À ו״ כ בו א, ״ ב ער ב״ מ ש ש שעו ת ו ל מ ע ל ה ז ב ח הו,ז מ ני ם ח לו קי ם
tarde", após as seis horas, você a abate. 2) "Quando 0 sol se pôr",
comerá matsot por seis dias, ימים תאכל מצות וביום השביעי
״ ״ : “ J ־ Λ ־ J- 1· Τ
ח שתא יומץ תיבול פטיךא וביומא שביעאה:זותבשל ותיבול באתו־א לי יתו־עי י; אלהך בה ותתפני בצפרא ותהך לקחיך
7. Você a cozinhará: Significa "assado no fogo", urna vez que o ש א ף הו א ק רוי ב שו ל ) מ כי ל ת א,זהו צ לי א ש: .ובשלת ()ז
De manhã você partirá: Na manhã do segundo dia de Pessach. מ ל מ ד ש ט עון לינ ה לי ל ה של, ל ב ק רו של שני.ו פני ת בבקר
Isto nos ensina que o peregrino tem a obrigação de permanecer :(מו צ אי יו ם טו ב ) ס פ רי קלד
em Jerusalém a noite que segue a Festa. {Sifri, Pessachim 95b,
Chaguigá 17b}
8. Você comerá matsot por seis dias: Mas em outro local o או מ ר הו א אחר ו ב מ קו ם.ששת י מי ם תאבל מ צו ת ()ח
versículo diz: "Durante sete dias você comerá matsot''’0. שבעה מן הי שן ו ש ש ה מן הר!ך ש ) ס פ רי,50״ ש ב ע ת י מי ם ״
Durante sete dias você comerá matsot da safra antiga e durante
ש אינ ה ל מ ד על א כי ל ת מ צ ה ב ש בי עי, ד ב ר אחר.(שם
seis dias [ou seja, nos últim os seis días, depois que a oferenda do ornee já foi
ש ה רי ש בי עי בכלל, ו מ כ א ן א ת ה ל מ ד ל ש ש ת י מי ם,חו ב ה
oferecida], você poderá comer matsot preparadas a partir da nova
de matsá no sétimo dia de Pessach não é obrigatório, e aqui você חו ץ , מ ה ש בי עי ר שו ת א ף כ ל ם ך שו ת,הכלל כ לו י צ א
aprende também sobre os outros seis dias, urna vez que o sétimo
שנ א מ ר ״ ב ע ר ב ,ק ב עו חו ב ה ש ה כ תו ב הו־ א שון מ לי ל ה
dia estava incluído em uma regra geral lexpressa no versículo: ״Durante
:( ) פ ס חי ם קב ע״א55ת א כ לו מ צ ת״
sete dias você com erá matsot", mas eis que a mesma fo i confrontada com o versículo:
״Você com erá m atsot por seis d ías] ״ que o retira desta regra geral, para
nos ensinar que comer matsá no sétimo dia não é obrigatório, mas
opcional5'.
Assim, o sétimo dia foi aquí excluido para ensinar não apenas
51. Um sacrificio que passou o período de validade de consumo e que deve ser levado para ser queimado. 52. Há uma regra que diz que. se algo fazia parte de uma regra geral, aplicamos o
princípio desta regra não só para 0item em questão, mas para todos os itens incluidos na categoría geral. Nesse caso, devido à exclusão do consumo do sétimo dia da regra de obrigatoriedade,
isto afetou a todos os dias do conjunto. S3. Êxodo 12:18.
טו-ח:טז 152 / פרשת ראה- ספר דברים
contar sete semanas. 10 Você fará מסת נדבת ידך אשר תתן כאשר
JV · ־: Γ יΛ*· · JV ־5 1י : IT J־ ί * ·) - ·
Será uma festividade de descanso para Hashem, seu D'us: ;עצרת לה׳ אלהיד· ע צו ר ע צ מ ך מן ה מ ל א כ ה ) ס פ רי קלה
[Em hebraico: atseref\ Mantenha-se afastado do trabalho. כנו פי א של מ א כ ל, ד ב ר אחר.( י ח ע״ א,חגיג ה ט ע״ א
Outra explicação: Um encontro para comer e beber, como a
ל שון ״נ ע צו־ ה,(ג:ו מ ש ת ה ) בי צ ה טו ע״ב; י רו ש ל מי שב ת טו
expressão: ״Vamos nos deter / nafserá com você, por favor"54.
:54נ א או ת ך״
9. Desde quando a foice for colocada para ceifar os pés de מ שנ ק צ ר ה עו מ ר ש הו א ן־ א שי ת.)ט( מהחל חרמ ש בלומה
10. Ofereça tantas quantas oferendas de presente você ה כל לפי ה ב ר כ ה ) ס פ רי, די נ ד ב ת יךך.)י( מ ס ת נדבת ידך
puder arcar: A sua doação deve ser suficientemente generosa, de :סד( ה ב א ש ל מי ש מ ח ה ו ק ד ש ק רו אי ם ל אכול
acordo com a bênção que D'us deu a você. Traga oferendas de paz de
alegria [0versículo se refere a oferendas de paz extras além das oferendas da Festa]
11. E o levita ... e 0 convertido, 0 órfão e a viúva: D'us diz: "Os כנג ד שלי ארבעה .ו הי תו ם ו ה אל מנ ה ו ה לוי ו הג ר ()יא
Meus quatro |0levita, o convertido, 0órfão e a viúva] correspondem aos seus אתה אם ,ו א מ ת ך״ ועבדך ובתך ״ בנך ,שלך אךבעה
quatro: 'seu filho e sua filha; seu servo e sua serva'; se você alegrar
:(מ ש מ ח א ת שלי א ני מ ש מ ח א ת שלך ) תנ חו מ א יח
os Meus, Eu alegrarei os seus". {Midrash Agadá, Midrash Hagadol,
entre você - no lugar que Hashem, אשר בקךבך במקום אשר יבחר
seu D’us, escolherá para fazer
יב הכרוז:יהוה אלהיך לשכן שמו שם
Seu Nome repousar. 12 Lembre-se τ : ־JT J it 1 ן תי ־ : י V ·.·: JT :
de que você foi escravo no Egito. כי־עבד היית במצרים ושמרת JT : ־ · ΛΤ : · : T I* T V IV
e a viúva que vive em sua cidade. ־י שבעת ימים תחג ליהוה אלתיך י V v: JT r Τ · T J” 5 *
ינותז־כר ארי עבז־א הויתא במצרים ותטר:ך בינך באתרא ך יתן־עי י; אלהך לאשראה שכנתה תמן
ו ת ח ךτ : ’גדוגא ךמטל;א ת?בד לך שבעא יומין במכגשך מאחיך וממןןצרתך:ות?בד ;ת ק;מןא האלין
םי שבעא יומין תחוג קז־ם:בחגך את וברך וברתך ועבךך ואמתך ולואה וגיורא ויתמא וארמלא ך בקרויך
:י; אלהך באתרא די יתרעי ן; ארי יברכנך י; אלהך בכל עללתך ובכל עובדי יךיך ותהי ברם חדי
12. Lembre-se de que você foi escravo, etc.: Foi com esta ש ת ש מו ר, על מנ ת כן פ די תי ך.)יב( וז כ ך ת פי עבד היי ת וגו׳
condição que Eu 0 redimi do Egito, para que você guarde e cumpra :(ו ת ע ש ה א ת ה ח קי ם ה א ל ה ) ס פ רי שלח ק טו
estes estatutos.
13. Quando você juntar: Na época da colheita, quando você traz פ רו ת ל בי ת מ כני ס שאתה ,ה א סי ף בז מן .באספך ()יג
15. E você estará unicamente contente: De acordo com seu לפי פ שו טו אי ן ז ה ל שון צ ו ו י א ל א.)טו( ו היי ת אך שמח
significado simples: isto não significa uma ordem, mas expressa uma ו ל פי ת ל מו דו ל מ דו מ כ אן ל ר בו ת לי לי יו ם,ל שון ה ב ט ח ה
promessa.
:(טו ב ה א ח רו ן ל ש מ ח ה ) סו כ ה מ ח ע״א
Mas de acordo com a sua interpretação oral, nossos mestres
16 Três vezes por ano cada varão ™ שלוש פעמים ן בשנה יראה
V Τ 1·· Τ Τ ־ J· Τ : J Τ
Ele escolherá: na festa das Matsot, במקום אשר יבאר בחג המצות
·) - - 5־ : Τ : ״ JV י ־5 Τ ־
מז תלת זמנין בשתא יתחזי כל ץ־מרך קןז־ם ;; אלהך באתרא די יתןעי בחגא ךפטיך;א ובחגא ךשבועיא
פ פ פ: גבר כמתנת ידה כבךכתא די; אלהך ך י יהב לךΓ :ןךם י; ך־יקנון7 ובחגא ךמטל;א ולא יתחזי
16. Ele não aparecerá diante de D'us com as mãos vazias: א ל א ה ב א עו לו ת ך א; ה.)טז( וליא י ר א ה א ת פני ה׳ רילןם
Mas traga oferendas-queimadas de comparecimento e oferendas de :(ו ש ל מי חגיג ה ) ס פ רי קמג
paz das Festas. {Chaguigá 8b}
17. Cada homem conforme 0 dom de sua mão: Aquele que tem מי שי;ש לו או כ לין הו־ ב ה ו נ כ סי ם.)יז( אי ש כמתנת ;דו
muitos consumidores [isto é, dispõe de uma grande fam ilial e muitas posses, מ ר בי ם ; בי א עו לו ת מ ר בו ת ו ש ל מי ם מ ר בי ם )שם; חגיג ה
deve trazer muitas oferendas-queimadas e muitas oferendas de paz.
חסלת פרשת ראה:(ח ע״ב
{Sifri, Chaguigá 8b}
155 / D euteronômio - Parashat R eê H aftará R eê
Se Shabat Parashat Reê cair em Rosh Chodesh, as comunidades Chabad leem a haftará de Rosh Chodesh, página 348.
54:11“(Ó Jerusalém! Você) aflita e agitada por não ter נחמה לא סמרה עניה יא נד
J IT Τ ΛΤ *·. ־: I )7 * ־:
sido consolada! Eu colocarei seu (chão) de pedras sobre
antimonio (ao invés de areia), e suas fundações com safi- מךביץ בפוך אבניך אנכי הנה
ras.11Eu farei suas vidraças de esmeraldas, seus portões
יב ושמתי כדכד:ויסדתיך בספירים
: 1־ י <· : ־ : 1· · ־ ־ 1· 2 ־־ 1·
de pedras de carbúnculo, e as (pedras do chão de) to-
das as suas fronteiras (tornar-se-ão) gemas cobiçadas.” שמשודך ושעריך לאבני אקדח
13 “Todos os seus filhos serão (extremamente
sábios, como se fossem) discípulos de D’us, e seus
וכל־ יג :לאבני־חפץ וכל־גבולך
filhos terão muita paz.” :שלום בניך2 בניך למודי יהוה ורב
· יit τ ) r : λτ : j ·· · ·י γ τ
14“Através (de seus) justos você merecerá (tudo
isso). Você se afastará dos impostores que não temem בצדקה תכונני ו־חקי מעשק כי־ יד
será condenada. Esta é a herança dos servos de D’us י! כל־כלי יוצר עליך:משחית לחבל
־ · י T <־ · : T 1·· ־ : 1· : ־
e sua justa recompensa de Mim”, diz D’us.
55:1 “Venha! Todo aquele que está sedento (da תקום־אתך
) י7 ״ י IT
וכל־לשון
י • ) i 7 : *
יצלח J 7
לא 7
palavra de D’us), vá até (0 profeta e beba de sua) ‘água’!
(Mesmo) aqueles que não têm dinheiro, vão e comam!
למשפט תךשיעי ואת נחלת עבדי
Vão e levem vinho e leite sem pagar, sem nenhum :יהוה וצדקתם מאתי נאם־יהוה
IT : ··. : 1· · ·· ·J7 ' 7 2 ״ ST 2 :
custo (pois a sabedoria do profeta é gratuita)!”
2 “Por que vocês ‘pagam dinheiro’ (e investem נה א הוי כל־צמא לכו לסים ואשר
JV ־: 1־ · ־ ־ J : ·· τ T <
3Inclinem seus ouvidos e venham até Mim (para לחם ויגיעכם בלוא לשבעה שמעו
ί * ΛΤ ί Τ ί J 2 IV ־I 2 ״ ״ V V
ouvir Minhas palavras)! Ouçam, e vocês (merecerão)
viver (novamente, com a ressurreição dos mortos)! ןתתענג ואכלו־טוב אלי שמוע
Eu farei um pacto eterno com vocês, tão duradouro
אלי
־
אזנכם ולכו
T
ג הטו:בדשן נפשכם
quanto (Minha) lealdade a David.4De fato, Eu fiz sua ·״ J 2 V 2 2 < ־ IV 2 2 ־ י V IV ־
(dinastia duradoura) como uma prova para as nações שמעו ותחי נפשכם ואכרתה לכם
V T <7 : 2 V 2 AV 2 2 ־ J* 2 I 2 י
(de que Minha palavra perdura para sempre, e que
Mashiach, seu descendente, será) um governante
:ברית עולם חסדי דוד הנאמנים
T V2 V ·1 ־ I* T ) '· 2 ־ J 7* 2
e líder das nações. 5 (Da mesma forma, Minhas ל הן עד לאומים נתתיו נגיד ומצוה
{.·— y 7 λ 2· ־ y 2 ·1 2* · יy
promessas a vocês se cumprirão). De fato, nações que
vocês desconhecem chamarão vocês (para servi-los), ה הן גוי לא־תדע תקריא וגוי:לאמים
הפטרה ראה 156 / פרשת ראה- ספר דברים
Se domingo for Rosh Chodesh, algumas comunidades, inclusive Chabad, acrescentam 0 seguinte (Samuel I 20:18, 42):
20:18 Yonatan disse a ele (David): “Amanhã é o מחר יהונתן ויאמר־לו יה כ
JT T יIT T I : ) V I ־
(primeiro dia do novo) mês. Tua ausência será sentida,
pois teu lugar estará vazio. :חדש ונפקדר! כי יפקד מושבןד
·ו י.· τ 1 pr τ · r τ 5 י- : · : ·.·λ
será (testemunha) entre mim e ti e entre meus אשר נשבענו שנינו אנחנו בשם
descendentes e teus descendentes para sempre’”.
ובינך
V ··
י
ביני
·· · נ
1 יהיה
·נ.· s 1
יהוה: יהוה ··לאסר · τ τ :
18. Juizes e guardas: Juizes são quem decidem 0 veredito. :״ שו פ טי ם״ די ני ם ה פו ס קי ם א ת ה דין .)יח( שפטים ושטרים
E guardas: são aqueles que impõem sua autoridade às pessoas ש מ כין ו כו פ תי ן, ה רו ךי ן א ת ה ע ם א ח ר מ צו ת ם.ו ש ט רי ם
para promover 0 cumprimento da lei, batendo com varas e chicotes ה שו פ ט די ן את ע ליו שי ק ב ל עד ו בו־ צו ע ה במקל
até que 0 culpado se submeta ao veredito do juiz.
:() ת נ חו מ א ב
Para cada uma de suas tribos: Isso remete ao versículo: ת תן ו ש טו ־י ם ״ ש פ טי ם .מו ס ב על ״ ת ת ן לך״ .לשבטיך
״nomeará para si". Assim, a compreensão do versículo é a seguinte: :לך״ נ תן א ל הי ך ה׳ א שר ש ע רי ך בכל ל ש ב טי ך לך
"Você nomeará juizes e guardas para as suas tribos, em todas as suas
Para cada uma de suas tribos: Isso nos ensina que juizes devem ser די ני ו לכל ש ב ט ו ש ב ט ו ב כ ל ש מו שי בין מלמד .לשבטיך
nomeados para cada tribo, e para cada cidade. {Sifri, San'hedrin 16b} :(עי ר ו עי ר ) שם ושם
E eles devem julgar 0 povo, etc.: Nomeie juizes que sejam מנ ה די ני ן מ מ חי ם ו צ די קי ם ל ש פו ט .ושפטו· את העם וגו׳
especialistas e justos para que possam julgar com retidão. {Sifri} :(צז־ ק ) ס פ רי שם
19. Não perverta a justiça: Isto é para ser entendido de acordo :כ מ ש מעו .לא תשה משפט ()יט
Não demonstre favoritismo: Mesmo na hora das argumentações. ל די ן ש ל א אז הו־ ה,א ף ב ש ע ת ה ט ענו ת .לא תכיר פנים
Trata-se de uma advertência dirigida ao juiz, que não deve ser
א ח ד עו מ ד ו א ח ד יו ש ב ) תנ חו מ א,י ה א ר ך לז ה ו ק ש ה לז ה
indulgente com um dos litigantes e duro com 0 outro, por exemplo,
לפי ש כ ש רו א ה ז ה ש ה דין מ כ ב ד א ת ח ב רו מ ס ת ת מי ן,(ז
deixando um de pé enquanto permite ao outro que se sente. Porque
:(ט ע נו תיו ) ש בו עו ת ל ע״ב
tão logo 0 mesmo percebe que 0juiz respeita mais 0 seu adversário,
ele fica sem argumentos [porque acha que sua argumentação será em vão].
E não aceite suborno: Mesmo para julgar corretamente. {Sifri} :() ס פ רי שם צדק א פ לו ל ש פו ט .ולא תקח שחד
Pois 0 suborno cega: Assim que 0 juiz aceita um suborno [do אי א פ ש ר שלא ן ט ה,מ ש ק ב ל שחד מ מנו .השחד יעור כי
litigante[, torna-se impossível para 0 juiz não ser favorável a este, para :(א ת לבו א צ לו ל ה פו ך ב ז כו תו ) כ ת ו בו ת ק ה ע״ב
pender 0julgamento a seu favor.
ד:יז-י ט:טז 158 / פרשת שופטים- ספר דברים
: כ קשטא ?¡שמא תהי ךךיף בדיל ךתיחי ותיו־ת ;ת אךעא די; אלהך;הב לך:עיני חכימין ומקלקל פתגמין תךיצין
:ע ולא תקים לך קמא ך סני י; אלהך :כא לא תצוב לך אשרת כל אילן בקטר מז־בחא ד;; אלהך ך תעבד לך
20. Justiça, justiça você perseguirá: Vá atrás de um bom ;ה לך א ח ר בי ת ד י ן ; פ ה ) ס פ רי שם .צדק צדק מרדף ()כ
Para que você viva e herde: A nomeação de juizes adequados é ה כ ש ךי ם ה די ני ן מ נוי הו א כ ד אי .למען תחיה וירשת
capaz de manter 0 povo de Israel vivo e fazer com que se estabeleça :(ל ה חיו ת א ת י ש ר א ל ו ל הו שי ב ן על א ך מ ת ן ) ס פ רי שם
em sua terra. {Sifri}
21. Não plante para si uma árvore de idolatria: Esta advertência ,ל חי בו ע לי ה מ ש ע ת נ טי ע ת ה .לא תטע לך אשרה ()כא
Não plante para s i.... nem qualquer árvore perto do Altar de אז ה ך ה .אלהיך ה׳ פל עץ אצל מזבח א שרה ונטע לך לא
Hashem, seu D'us: Esta é uma advertência dirigida a alguém que :לנו ט ע אי לן ו ל בונ ה בי ת ב ה ר ה בי ת
planta uma árvore ou constrói uma casa no Monte do Templo. {Sifri}
22. Não construa para si um monumento: Um monumento de ל ה ק רי ב אחת א בן מצבת .ולא תקים לך מצבה ()כב
uma pedra só, para sacrificar sobre ele, mesmo se for para D׳us. : א פ לו ל ש מי ם,עלי ה
Que odeia: D'us ordenou que você fizesse um altar de várias pedras ,ל ע שו ת צו ה אךמה ו מז ב ח א ב ני ם מז ב ח .אשר שנא
e um altar de terra. Este, no entanto, Ele odeia, porque a construção ו א ף על פי ש ה; ת ה, כי חיק הי ת ה ל כנעני ם,ו א ת ז ו שנ א
dos altares de uma pedra só era uma prática idólatra dos canaanitas
מ א ח ר,( עכ שו שנ א ה ) ס פ רי ק מו,א הו ב ה לו בי מי ה א בו ת
e, embora fosse apreciado por Ele na época dos Patriarcas, agora
:ש ע ש או ה א לו חיק ל ע בו ד ת כו כ בי ם
Ele repudia este tipo de altar, uma vez que os canaanitas fizeram do
Hashem, seu D ’us, um boi ou um ושה אשר יהיה בו מום כל דבר רע
carneiro que tenha um defeito, ou ~ ΛΤ JT T I JV : · V V T
qualquer coisa errada, pois isto é ס :כי תועבת יהוה אלהיך הוא
1 7( :7 17 י : · Γ ·$ 1 :־
ב א רי:א לא תמס קז־ם יי אלהך תור ואמר די יהי בה מומא כיל מדעם ביש ארי מרחק ;קןם י; אלהך הוא
עבד ;ת ןביש ?¡ז־ם י; אלהך למעבר על: ר או אתתא ך1 ישתכח בינך בחןא מקרויך די; אלהך;הב לך ג
: ג ו אז ל ופלח לטעות עממ;א וסגיד להון ולשמשא או לסיהרא או לכל חילי שמ;א ך לא פקדית:ק;מה
:הןא בישראל מן פתגמא אתעבידת תו^בתא ד ויתחוי לך ותשמע ותתבע ;אות והא קשטא
1. Você não oferecerá, etc., qualquer coisa errada: Trata-se de אז ה ך ה למפגל בעןך שים.)א( לא תזבח ו גו׳ פל דבר ךע
uma advertência contra aquele que transforma um sacrifício sagrado
ו עו ד נךןשו■ בו ש א ר ד ך שו ת.(על י ד י ד בו ר רע ) שם ק מז
em algo abominável através de uma intenção errada.
:( לו ע״ב-ב׳ ש חי ט ת ק ך שי ם׳ )ז ב חי ם לו ע ״ א
Ainda foram dadas outras explicações para este versículo em
Zevachim. {36b}
2. Para violar Seu pacto: Que Hashem fez com você, ou seja, de א ש ר כ ר ת ה׳ א ת כ ם של א ל ע בו ד ע בו ך ת.)ב( לעבר ברי תו
3. Que Eu não tenha ordenado: A adorá-los. {Meguilá 9b} :( ל ע ב ך ם )מגיל ה ט ע״ב.)ג( אשר לא צוי תי
: מ כו ן ה ע דו ת.)ד( נ כוו
4. São consistentes: 0 testemunho coincide, é correto.
\ה־ג:יז פרשת שופטים- ספר דברים/ 160
ele primeiro, para colocá-lo à morte, e פ :באחרנה ובערת הרע מקרבך
I Iv · ·י · r IT T «IT 2 ־ AT ·1 ־r Τ 2
הותפק ;ת גברא ההוא או;ת אתתא ההיא ך עבדו;ת פתגמא בישא הדין לתרע בית זיינך;ת גברא או;ת אתתא
ב קטול לא יתקטל על מימר סהיד: י על מימר תרץ סהז־ין או תלתא סהז־ין יתקטל דח:ותו־גמנון באבנ;א וימותון
:ז יךא ןםהד;א תהי בה בקןמיתא למקטלה ויז־א דבל עמא בבתריתא ותפלי עבד ךביש מבינך :חד
5. Você levará aquele homem ... para fora dos portões, etc.: ה מ ת ךג ם.ו הו צ א ת א ת ה אי ש ה הו א ו גו׳ אל שעריך וגו׳ ()ה
[Em hebraico: Elshearecha] Aquele que traduz como litra betdinachl
״ א ל, שבן שנינו,״ א ל ש ע רי ך״ ״ ל ת ר ע בי ת דינ ך״ טו ע ה
"para a porta do seu tribunal" está enganado, pois aprendemos 0
, או אי נו א ל א שער שנ ד ע בו,ש עו־י ך״ ז ה שער ש עבד בו
seguinte: quando 0 versículo diz el shearecha, 0 mesmo se refere à
למעלה )לעיל ו נ א מ ר ״ ש ע רי ך״ למטה נ א מ ר ״ ש ע רי ך״
cidade onde ele adorou ídolos. Ou será que 0 versículo se refere às
cidades.
6. Duas testemunhas ou três: Mas se 0 testemunho pode ser ,ע דו ת ב שני ם מ ת קי מ ת אם .שנים ע די ם או שלשה ()ו
estabelecido por meio de duas testemunhas, por que então a Torá מ ה שני ם, ל ה קי ש שלישה ל שני ם,ל מ ה פ ר ט לך שילשה
especifica "ou três"?
1 ו אי ן נ ע שין זו מ מי ן, א ף של ש ה ע דו ת א ח ת,ע דו ת א ח ת
Para fazer uma "comparação de ligação" entre 0testemunho feito
:(ו מו כ ל ם ) מ כו ת ה ע״ב-עד שיז
por três e 0 feito por duas, pois assim como duas testemunhas são
uma lesão, (resultando em) regras יבחר יהוה אלהיך אל־המכןום אשר
י IV·J V# JT 2 ־ : י JV ־2 י Τ ־
conflitantes em sua cidade, você fará
ט ובאת אל־הכהנים הלוים ואל:בו
a viagem subindo até, 0 lugar que V 2 • ״2 1 ־ ' ־2 1 ־ V Τ Τ !
ה ארי יתכסי מנך פתגמא לז־ינא בין דמא לןמא בין ן־ינא לדינא ובין מכתש סגירו למכתש סגירו פתגמי פלגתא ך־ינא
ותיתי לות פהניא לראי ואת ך;נא ך יהי ביומיא האנין° :בקרויך ותקום ותסק לאתרא ך יתו־עי י; אלהך בה
8. Se um ponto da lei foge: [Em hebraico: ki yipalê] Haflaá ש ה ד ב ר,כל ה פ ל א ה ל שון ה ב ד ל ה ו פו־י ש ה .כי יפלא ()ח
significa distanciamento e separação; e aqui vem nos dizer que 0 :נ ב ד ל ו מ כ ס ה מ מך
assunto se encontra separado e oculto de você.
Entre sangue e sangue: Entre sangue impuro Ide menstruação, por :( ט הו ר )נדה י ט ע״א0 בין ד ם ט מ א לך .ג ץ דם לדם
exemplo,] e 0 sangue puro. {Nidá 19a}
Entre um veredito e um veredito: Entre um veredito de :חיב בין די ן ז כ אי ל דין .בין דין לדין
absolvição e um veredito de culpa.
Entre uma lesão e uma lesão: Entre uma lesão impura e uma :( בין נגע ט מ א לנגע ט הו ר )נד ה שם.ו ג ץ נגע לנגע
lesão pura.
Regras conflitantes: Nas quais os sábios da cidade discutem a ,(שיהיו· ח כ מי ה עי ר חו ל קי ם ב ך ב ר ) אונ ק לו ס .דגרי ליגת
respeito do caso, com opiniões divergentes. Um declara que algo é
: ז ה מחי;ב וז ה מז כ ה,ז ה מ ט מ א ח ה מ ט הר
puro enquanto 0 outro declara que é impuro; um deles condena e 0
outro absolve.
Você fará a viagem subindo: Isso nos ensina que 0 Templo [que מ ל מ ד ש בי ת ה מ ק ך ש ג בו ה מ כ ל ה מ קו מו ת .וקמת ועלית
também era a sede do San'hedrin], ficava num lugar mais elevado do que
:() ס פ רי קנב; סנ ה ד רי ן פז ע״א
todos os outros lugares. {Sifri, San'hedrin 87a}
9. Os sacerdotes, os levitas: Isto é, os cohanim, que são ה כ ה ני ם שיצ או· מ ש ב ט לוי ) ת רגו ם .הפהנים הלוים ()ט
descendentes da tribo de Levi.
:(יונ תן
E para 0 juiz que existir naquela época: Embora este juiz não כשאר אי נו ·אפלו .ואל השפט אשר יהיה גימים ההם
seja como outros juizes que 0 precederam, é preciso ouvi-lo, pois
אי ן לך א ל א,^תה צ ךי ך ל שמע לוs שו פ טי ם שהיו· ל פניו
você dispõe apenas do juiz que vive em sua época. {Rosh Hashaná
:(שו פ ט ש בן מי ך ) ס פ רי קנג; ר״ ה כ ה ע״ב
25b}
יח-ט:ת פ ר ש ת שופ טי ם- ט פ ר ד ב רי ם/ 162
você, nem à direita nem à esquerda. יב והאיש אשר־יעשה בזדון לבלתי
12 (Se) algum homem desobedecer שמע אל־הכהן העמד לשרת שם V <Τ Τ 2 * ·״ IT ·· י ־ V 1־ < 2
este homem deve morrer. Assim וכל־העם ישמעו ויראו ולא יזידון יג
י I · 2 ) 2 AT* 2 J 2 2 ״ IT Τ T 2
isto) e ficará com medo, e não mais אשר יהוה אלהיך נתן לך וירשתה
IT 2 ״ I· יT יJ" י V V2 <T 2 V ־2
11. Direita ... esquerda: Mesmo que esse juiz diga que direita é אפלו· או מ ר לך על י מי ן ש הו א ש מ א ל .ימין ושמאל ()יא
esquerda, e que esquerda é direita. Quanto mais ainda, se ele disser ו כ ל שכן ש או מ ר לך על י מי ן י מי ן,ו על ש מ א ל ש הו א י מין
que direita é direita e esquerda é esquerda. {Sifri}
:(ו על ש מ א ל ש מ א ל ) ס פ רי קנד
13. Todo 0 povo escutará: A partir daqui se aprende que se adia ה רגל עד לו ש מ מ תינין מ כ אן .וכל העם ישמעו ()יג
15 Você sempre apontará um rei sobre אשר שום תשים עליך סלך1־
JV ־2 יV V י V T <· T J
adqumrá para si muitos cavalos, ולא־ישיב את־העם מצרימה למען יי י 1־ : τ : ־: · T T V <· T I :
para que ele não leve 0 povo de volta הרבות סוס ויהוו¡ אמר לצם לא
J V T J־ T Τ 1־ A J : ־
para 0 Egito, a fim de conseguir mais
:הזה עוד
i 1·.·בדרך ־
יvjv לשוב ־ תספון
י • 1
cavalos, pois D ’us disse a vocês: ·דג
16. Ele não adquirirá para si muitos cavalos: Mas só o que א ל א ב די מו־ כ ב תו ) סנ ה ד רין .לא ירבה לו סוסים ()טז
precisar para suas carruagens. A fim de que não faça com que o
ש ה סו סי ם מ צ רי מ ה ״ העם את ן שי ב ש״ל א ,(ע״ב כא
povo volte para o Egito, uma vez que os cavalos vêm de lá, como
כ מ ה שנ א מ ר ב ש ל מ ה ״ו ת ע ל ה ו ת צ א מ ר כ ב ה,ב אי ם מ ש ם
foi dito a respeito de Shelomó: "E a carruagem sobe e sai do Egito
:2מ מ צו ־י ם ב ש ש מ או ת כסף ו סו ס ב ח מ שי ם ו מ א ה ״
por seiscentas moedas de prata e o cavalo por cento e cinquenta“2.
{San'hedrin 21b}
17. Ele não tomará muitas esposas para si: No máximo dezoito ש מ צינו ש היו לו לז־ו ד,א ל א י״ ח .ולא ירבה לו נשים ()יז
esposas, pois encontramos que o rei David tinha seis mulheres e foi ה( ו נ א מ ר לו ״ו א ם מ ע ט ו א סי פ ה-ב:שש נ שי ם ) ש מו א ל ב׳ ג
dito para ele: "E se isto fosse pouco eu acrescentaria para você como
:( ) ס נ ה ד ר י ן כ א ע״א3לך כ הנ ה ו כ הנ ה״
tais e tais"3 (Ele tin ha seis esposas e podería aaescentar “como esta s' duas vezes,
Ele não obterá abundância de prata e ouro para si: No א ל א כ די ל תן ל א כ ס מ א.מאד ירבה לו לא וכסף וזהב
entanto, ele pode ter o que é necessário para suprir suas tropas. :( ל א פ ס מ א[) ס פ רי קנ ט; ס נ ה ד רי ן כ א ע״ב:]ספךים ארורים
{San'hedrin 21b}
18. Depois que ele já estiver sentado: Se ele fizer isso, ele ש ת ת קי ם הו א כ ל אי ,ע שה כן אם .והיה כשבתו ()יח
merece que seu reinado se mantenha. {Sifri} :(מ ל כו תו ) ס פ רי קס
ele escreverá duas cópias deste rolo התורה את־משנה א וכתב
<1 ·· 5 ״ V ־ τ 2
da Torá para si, na presença dos
הבחנים מלפני על־ספר הזאת
sacerdotes, os filhos de Levi. 19 Ela
permanecerá com ele, e ele a lerá בו1 והיתה ·עמו וקרא
JT : :
יס:הלוים
τ 9η : r · 2 r it
todos os dias de sua vida, para que ליראה למען ילמד חייו כל־ימי
T 5· ־ יJ־
: ΛΤ J·· ־־־ : * S ־ S T
ele aprenda a temer Hashem, seu
את־בל־ ״לשמר אלהיו את־יהוה
D’us, para cuidar diligentemente da T V : · T VS JT s
seus irmãos, e ele não se desviar ימין ושמאול למען יאריך■ ןמים
do mandamento, seja para a
direita ou para a esquerda, a fim
de que ele reine por um longo tempo
ותהי עמה ויהי קן_רי בה כל יומיσ :ויכתוב לה ;ת פתשגן אוו־יתא הןא על ספרא מן ?¡ז־ם כהנ;א לראי
:חיוהי בןיל דלף למז־חל ?¡ןם י; אלה ה למטר ;ת כל פתגמי אוו־יתא הז־א דת ק;מ;א האלין למעבךהון
מינא ושמאלא בליל דיוו־ך יומין: כ בליל ללא ירים לבה מאחוהי ובליל ז־לא יסטי מן תפקז־תא
Duas cópias deste rolo da Torá: [Em hebraico: mishné Torá\ Ou א ח ת ש הי א מנ ח ת,ש תי ס פ רי תון־ה .את משנה המורה
seja, dois rolos da Torá. Um que ficava guardado em seu tesouro, e (ב בי ת גנזיו ו א ח ת שנ כנ ס ת ויו צ א ת ע מו ) סנ ה ד רין שם
outro que ia e vinha com ele.
: פ ת ר ״ מ שנ ה״ ל שון שנון ו ד בו ר,ו או נ ק לו ס תו־ג ם ״פ ת שגן״
Onkelos, no entanto, traduz o termo como patsheguen I cópia.
{San'hedrin 21b}
19. As palavras desta Torá: Isso é para ser entendido de acordo :כ מ ש מ עו .דברי המורה ()יט
20. E ele não se desviar do mandamento: Nem mesmo de uma :א פ לו מ צו ה ק ל ה של נ בי א .ולגלמי סור מן המצוה ()כ
A fim de que ele reine por um longo tempo: A partir desta ו כ ן מ צי נו,כוכלל הן א ת ה שו מ ע ל או .למען יאריך ימים
afirmação, pode-se entender 0 caso de forma oposta (ou seja, se ele não ב ש או ל ש א מ ר לו ש מו א ל ״ ש ב ע ת ן מי ם תו ח ל ע ד בו אי
cumprir os mandamentos, 0 seu reinado não irá se prolongar].
ו ל א,5 ו כ תי ב ״ויו ח ל ש ב ע ת ן מי ם ״,4א לי ך ל ה ע לו ת עו לו ת ״
Assim encontramos no caso de Shaul, que Shmuel lhe disse: "Sete
ה ס פי ק ל ה ע לו ת ו ל א,ה ב ט ח תו ל ש מ ר כ ל היו ם שמר
dias você deve esperar até que eu venha para você a fim de oferecer
quando Shmuel chegou e disse a ele: "Você agiu tolamente, por não
sobre seu reino - ele e seus filhos - בקרב ובניו הוא על־ממלכתו
ν υ ν : ιτ τ ) ·) : ־ : ־
א לא יהי לכהנ;א לואי כל שבטא ז־לוי חלק ואחסנא:על מלכותה הוא ובנוהי בגו ישראל
נואחסנא לא יהי לה בגו אחוהי מתנן ץ־יהב לה:יכלון: עם ישראל קו־במא ך״ ואחסנתה
ter mantido 0 mandamento de D׳us, que Ele ordenou a você (...) e ש ב ש בי ל ה א ל מז־ ת ,6ת ק ו ם ״ ממלכ תך לא ו גו׳ ו ע ת ה
agora o seu reinado não continuará6״. Assim, aprendemos que, por :מ צו ה ק ל ה של נ בי א נענ ש
transgredir um mandamento mais leve de um profeta, o reí Shaul foi
punido.
Ele e seus filhos: Isso nos diz que, se o seu filho é digno de reinar, מ גי ד ש א ם בנו ה גון ל מ ל כו ת הו א קו ד ם לכל.הו א ו בניו
a preferência é dada a ele em relação a qualquer outra pessoa. :(טו; הו ריו ת י א ע״ב:א ך ם ) ס פ רי ק ס ב; תו ס פ ת א ש ק לי ם ב
{Horaiot 11b}
1-2. Toda a tribo de Levi: Tanto os perfeitos como os defeituosos. :(בין ת מי מין בין ב עלי מו מי ן ) ס פ רי קסג .ב( כל שבט לוי-)א
{Sifri}
E a sua herança: Estas são as coisas sagradas que podem ser א ב ל, ת רו מו ת ו מ ע ש רו ת,(א לו ק ך שי ה ג בו ל )שם .ונחלתו
consumidas fora dos limites do Templo e de Jerusalém, ou seja, as
( ו ב ס פ רי )שם.נחלה ג מו ר ה ״ ל א י הי ה לו ב ק ר ב א חיו״
terumote os dízimos. Mas eles não terão uma herança absoluta entre
, ב ק ר ב א חיו. ז ו נ ח ל ת שאר,ךו־שו· ״ונ ח ל ה לא י הי ה לו
os seus irmãos.
ונו־ א ה לי ש א ר ץ. ו אי ני יו ד ע מ ה הי א.זו נ ח ל ת ח מ ש ה״
No Sifri {18:41} explica-se 0 seguinte:
״Ele não terá nenhuma herança" refere-se à "herança do ,כנען ש מ ע ב ר ה? ך ךן ו אי ל ך נ ק ר א ת א ר ץ ח מ ש ה ע מ מי ם
6. Samuel 113:13-14.
ה-ב:יח 166 / פרשת שופטים- ספר דברים
ודין חזי ץ־חזי לכהדא מן עמא מן נכסי נכסתא אם תור אם אמר ויתן לכהנא ן־רועא וליועא1 :י; אגון אחסנתה כמא ךי מליל לה
das dez cuja terra D'us prometera a Avraham, ou seja, os queneus, מ תנו ת ו כן דו ך ש ב פ ר ש ת.ו ק נ ז י ו ק ך מו ני קי ני ל ר בו ת
para não tomar para si parte na herança dos queneus, quenizeus e נ ח ל ת, א לו נ ח ל ת שבעה״, ב ק ר ב א חיו.א לו נ ח ל ת ח מ ש ה
E mais ainda foi encontrado nas palavras do Rabí Klonimus, שכן,וי הו ש ע ל א ח ל קו נ ח ל ה א ל א ל ח מ ש ה ש ב טי ם בלבד
sendo que a versão correta desta passagem consta no Sifri.
וי הו ש ע הנ חי ל,מ ש ה הנ חי ל לו־ או בן וגד ו ח צי שב ט מנ ש ה
"Não terá nenhuma herança" refere-se à "herança dos cinco".
ה א ח רי ם ו ש ב ע ה,מנ ש ה שבט ו ל ח צי ו א פ רי ם לי הו ך ה
"Entre seus irmãos" refere-se à "herança dos sete". A herança
de cinco das tribos de Israel. A segunda é a herança das sete tribos מ תו ך כך הז כי ר ח מ ש ה,נ ט לו מ א לי הן א ח רי מו ת ן הו ש ע
Como disse a ele: "Você não herdará na terra deles, etc. Eu |D־us| :8״ ב או־ צ ם ל א תנ ח ל ו גו׳ א ני ח ל ק ך״ .פאשר דבר לו
sou a sua porção8״.
3. Do povo: Mas não dos cohanim. {Sifri, Chulin 132b} :(ו ל א מ א ת הכיהנים ) ס פ רי ק ס ה .מאת העם ()ג
Quando algum touro ou carneiro: Mas não os animais silvestres. :(פ ך ט ל חי ה ) מדר ש תנ אי ם .אם שור אם שה
A perna: A perna dianteira, do joelho até a palma do casco, que a מן ה פ ר ק של א ך כ ב ה עד כף של י ד ) חו לין ק ל ד .הזרע
chamamos e sp a ldu nm francês medieval. {Chulin 134b} :ע״ב( ש קו ךין א ש פ ל דו״ן
As mandíbulas: Junto com a língua. Aqueles que interpretam 0 , דו ך שי ך שו מו ת היו או מ ךי ם.(עם ה ל שון )שם .והלחיים
simbolismo dos versículos bíblicos dizem a perna dianteira foi dada ״ ל חיי ם״ .9ב ן דו ״ רימח ״וי ק ח שנ א מ ר ,ת ח ת ןד ״ז רו ע ״
de presente aos cohanim, como recompensa pelo que fez a "mão"
ה ארי בה יתךעי י; אלהך מכל שבטיך למקם לשמשא: ד רי ש עבורך חמרך ומשחך וךיש גזא ץ־ענך תפרש לה:וקבתא
pela oração que fez naquela hora, conforme está dito: "Pinchas se ״ו ה ק ב ה״.10
* שנ א מ ר ״ ת ע מ ד פינ ח ס וי פ ל ל״,ת ח ת ונפל ה
levantou e orou"'0. E o estómago como recompensa pelo que está :( ) ס פ רי שם; חו לין שם11ת ח ת ״ ה א ש ה א ל ק ב ת ה״
dito: "E a mulher, a perfurou em seu ventre"״. {Chulin 134b}
4. A primeira porção de seu grão: Refere-se à terumá. Embora ו ל א פו־ש,(ת רו מ ה ) מ ד ר ש תנ אי ם זו .ראשית דגנך ()ד
0 versículo não tenha especificado a quantidade necessária para אחד עין י פ ה, א ב ל ר בו תי נו נתנו· ב ה שעור,בה שעור
cumprir esta obrigação, nossos mestres estabeleceram uma medida
בי נו ני ת א ח ד מ ח מ שי ם, עין ר ע ה א ח ד מ ש שי ם,מ או־ ב עי ם
para a mesma: alguém que dá com boa vontade dá 1/40 (2,5%), uma
מאחד של א לפחית ה מ קו־ א ו ס מ כו על.(ג:) ת רו מו ת ד
pessoa que dá sem muita boa vontade dá 1/60 (1,67%) e alguém de
Eles se basearam em um versículo para determinar que não se ה רי ,ס א ה לכור כ ש א ת ה נו ת ן ח צי,ח צי ס א ה ה אי פ ה
deve dar menos do que 1/60, como está dito: "Você deve separar um
ת רו מו ת ס אי ן )י רו ש ל מי ש ה כו ר שלישים ,א ח ד מ ש שי ם
sexto de um efá de cada chomer de cevada12״. [Ora, uma vez que um e fá
:(ג:ד
é equivalente a três seás.l um sexto de um efá é equivalente à metade de
um seá. [Além disto, 0 chomer m encionado no versículo tem a mesma medida que
um cor, uma vez que um coré composto por trinta seás. {Yerushalmi,
Terumot 4:3}
A primeira tosquia de seu rebanho: Quando você tosquiar suas תן שנה בכל צ אנ ך גוזז כ שאתה .וראשית גז צאנך
ovelhas a cada ano, dê a primeira tosquia para o cohén.
ו ך בו תי נו נ תנו. ו ל א פך ש ב ה שעור,מ מנ ה ר א שי ת לכהן
Embora 0 versículo não mencione a quantidade necessária,
צ אן ו כ מ ה,(ק לז ע״ב ) חו לין מ ש שי ם אחד ש עו ר בה
nossos mestres definiram que sua medida devia ser 1/60.
שנ א מ ר ״ו ח מ ש צ א ן, ח מ ש ך ח לו ת,חי בו ת ב ר א שי ת הגז
Quantas ovelhas são necessárias para que haja a obrigação da
"primeira tosquia"? Pelo menos cinco ovelhas, conforme está dito: ״ צ א נ ך״. ש תי ם, ״ ר א שי ת גז״, ר בי ע קי ב א או מ ר.13ע שויו ת ״
"Abigail tomou... e cinco ovelhas preparadas / a ssu io f'3. :( ״ ת תן לו״ ה רי ח מ ש ה ) ס פ רי ק סו.או־ ב ע ה
Rabi Akiva disse: O trecho "a primeira tosquia" denota que
adiciona mais duas, e "você lhe dará" significa mais uma, totalizando
5. Para servir de pé: A partir daqui aprendemos que 0 serviço do מ ע מ ד )שם אלא ש רו ת ש אי ן מ כ אן .לעמד לשרת ()ה
Templo deve ser realizado em pé. {Sifri, Sotá 38a}
:(ק סז; סו ט ה לח ע״א
10. Salmos 106:30. 11. Números 25:8. 12. Ezequiel 45:13. 13. Samuel 125:18. 0 termo assuiot aqui utilizado é interpretado com 0sentido de que cinco ovelhas compelem 0seu proprietário
a cumprir esta obrigação.
י-ה:יח פרשת שופטים- ספר דברים/ 168
vive, ele poderá vir sempre que sua בכל־אות נפשו אל־המקום אשר
V ־־: T יT 1 ־ V : ־ J־ ־ !
י תי לואה מחז־א מקרויך מכל ישראל ך הוא ןר תמן ריתי בכל רעות נפשה: ו ו א רי:בשמא די; הוא ובנוהי כל יומיא
יכלון: ח חלק כחלק ז וי ש מ ש בשמא ך;; אלה ה ככל אחוהי לראי למשמשין תמן)בצלו( קז־ם לאתרא ך יתו־עי
6. Se um levita vier: Poder-se־ia cogitar que a Torá está se referindo ת ל מו ד,; כו ל ב בן לוי ו ד אי ה כ תו ב מלבר .וכי יביא הלוי ()ו
a um levita genuíno, mas não um sacerdote? ) ס פ רי ל ש רו ת ך אויי ן ש אין לוי ס ; צ או ״ו ש ר ת״ לו מ ר
Por isso a Torá diz: "E ele servirá" {v. 7}. Uma vez que os levitas
:(ק סח
não estão aptos para servirem [em todos os serviços do Templo,
vemos que este versículo não está se referindo aos levitas e sim aos
7. Sempre que sua alma assim desejar, etc.... e ele servirá: ל מ ד על ה כ הן ש ב א .ובא בכל אות נפשו וגו' ושרת ()ז
Isso nos ensina que um sacerdote pode vir e oferecer os sacrifícios ו א פ לו ב מ ש מ ר ש אינו,ו מ ק רי ב ק ך בנו ת נ ל ב תו או חו ב תו
voluntários ou obrigatórios pessoais, mesmo quando não é 0 turno
עו ד ל מ ד [,ס פ רי שם( ] ד ב ר אחר ;ק ט ע״ב שלו )ב״ק
dele.
על ה כ הני ם ה ב אי ם לרגל ש מ ק ךי בי ן ] ב מ ש מ ר[ ו עו ב די ן
Outra explicação: Esta passagem ainda nos ensina a respeito dos
cohanim que, quando vêm ao Templo como peregrinos nas festas, ו א ף, כ גון מו ס פי הרגל,ב ק ך בנו ת ה ב או ת מ ח מ ת הרגל
podem oferecer sacrifícios e executar os serviços relacionados com :(על פי ש אין ה מ ש מ ר ש ל ה ם ) ס פ רי שם; סו כ ה נ ה ע״ב
adicionais" da Festa, mesmo que eles não estejam em seu tumo para
8. Eles comerão porções iguais: Esta passagem nos ensina que os ש חו ל קין ב עו רו ת ו ב ב ש ר מלמד .חלק כחלק יאכלו ()ח
cohanim que vieram como peregrinos nas festas recebem uma parcela ה ב אי ם ש ל א מ ח מ ת ; כו ל א ף ב ד ב ךי ם.ש עי רי ח ט או ת
dos couros e da carne de cabritos trazidos como oferenda de pecado.
ת ל מו ד, כ גון ת מי רי ם ו מו ס פי שב ת ו נ ך רי ם ונ ך בו ת,הךגל
Seria possível cogitar que estes cohanim participariam também
ש מ כ רו ממה חו ץ ,ה א בו ת״ על מ מ כ ךיו ״ ל בד לו מ ר
nos sacrifícios que são trazidos por motivos alheios à festa, como as
"Exceto do que foi vendido por seus ancestrais", exceto aquilo que
exceto do que foi vendido por seus כיD ס:לבד ממכריו על־האבות
<· IT T I T IT : · )- :
ancestrais. 9 Quando você chegar
אשר־יהוה אל־הארץ בא אתה
à terra que Hashem, seu D’us, está )7 : V ־: ״ V Τ Τ V JT T ־
"Você toma a sua semana, e eu fico com a minha semana14״. {Sifri, ; ) ס פ רי ק ס ט1 טו ל א ת ה ש ב תך ו א ני א טו ל ש ב תי״,לזה
Sucot 56a} :(נו ע״א-סו כ ה נה ע״ ב
9. Você não aprenderá a fazer: Mas você pode aprender suas práti- א ב ל א ת ה ל מד ל ה בין ו ל הו רו ת .תלמד לעשות )ט( לא
cas para orientar a respeito delas, ou seja, para entender quão degene-
כ לו מ ר ל ה בין מ ע שי ה ם ב מ ה ה ם מלןל קלין,() ס פ רי קע
radas são as suas ações, e para ensinar a seus filhos: "Não façam tal e tal
שז ה הו א חיק ה עו ב די,ו ל הו רו ת לבניך ל א ת ע ש ה כך וכך
coisa, porque isto é um costume dos idólatras". {Sifri, San'hedrin 68a}
:כו כ בי ם
10. Passe seu filho ou filha no fogo: Assim é 0 culto do chamado עו ש ה ,המלך ע בו ד ת הי א .מעביר בנו ובתו באש ()י
Molech. Eles fazem duas fogueiras, uma em cada lado e passam a מ דו רו ת א ש מ כ אן ו מ כ א ן ו מ ע בי רו בי ן ש תי ה ם ) ס פ רי
criança entre elas. {San'hedrin 64b}
:(ק ע א; ס נ ה ד רין ס ד ע״ב
Pratique adivinhação: 0 que é um adivinho? Aquele que pega אי ז הו קו ס ם ה או חז א ת מ ק לו ו או מ ר א ם .קסם קסמים
a sua vara na mão e diz: "Devo ir ou não por este caminho?". Da
ב ע צו י ש א ל ״ ע מי או מ ר הו א ו כן .אלך לא אם אלך
mesma forma, 0 versículo diz: "0 Meu povo 0 seu conselho pede e a
:( ) ס פ ר י שם15 ג י ד לו״: ו מ ק ל ו
sua vara dirá a ele"15. {Sifri}
Aja com base em tempos propícios: [Em hebraico: meonen] Rabi ש או מ רי ם ,עונו ת א לו נו תני ,או מ ר ע קי ב א ר בי.מ עונן
Akiva diz: estas são as pessoas que determinam os períodos / onot א לו או חזי,פה ל ה ת חי ל ו ח כ מי ם או מ רי ם: עונ ה פ לוני ת
propícios ou não para fazer algo, dizendo: "Tal e tal tempo é bom
:(ה עיני ם ) ס פ רי שם
para começar".
[Assim, a explicação dos sábio s que discutem com Rabi Akiva é baseada na semelhança
Presságios: Como, por exemplo, um pedaço de pão caindo de sua מ ק לו נפל,ה פ סי קו בדר ך צ בי ,פ תו נפלה מ פיו .מנחש
boca, um cervo cruzando 0 seu caminho, ou sua vara caindo de sua
: ( מי דו ) ש ם
mão significariam que acontecerá tal e tal coisa. {Sifri, San'hedrin 65b}
14. Além das exceções que são as oferendas diretamente ligadas às festas, 0sistema estabelecido de turnos prevalece para determinar quem fará as oferendas daquela semana e terá os direitos
a este respeito. 15. Oséias 4:12.
יחרא־כ פרשת שופטים- ספר דברים/ 170
11 encantamento com animais, volte- ■א וחבר חבר ושאל אוב וידעגי
״ ί ״I i i" I V AT״ :
11. Encantamento com animais: Aquele que reúne cobras, ש מ צ ר ף נ ח שי ם ו ע ק ר בי ם או ש א ר חיו ת.חגר וחבר ()יא
Volte-se para Ov: Este é um tipo de feitiçaria chamada de Pitom. מ ש חיו ומדבר פי תו ם ש ש מו מ כ ש פו ת זה .ו ש אל או ב
0 feiticeiro levanta 0 morto em suas axilas e ele começa a falar daí. : (ו מ ע ל ה א ת ה מ ת ב בי ת ה ש חי ש לו) ש ם
Yidoni: 0 feiticeiro insere 0 osso de um animal chamado iadua em ו מ ד ב ר,מ כני ס ע צ ם חי ה ש ש מ ה ן דו ע ל תו ך פיו .וידעני
sua boca, e do osso saem palavras por meio de feitiçaria. {Sifri, :(ה ע צ ם על ת־י מ כ ש פו ת )שם
San'hedrin 65a}
Consulte os mortos: Como, por exemplo, aquele que coloca 0 כ גון ה מ ע ל ה בז כ רו תו ו הנ ש א ל בגלגל ת .ודרש אל המתים
morto em sua genitália ou alguém que consulta um crânio. {Sifri, :() ס פ רי שם
San'hedrin 65b}
12. Pois todo aquele que fizer estas coisas: 0 versículo não עו ש ה כל א ל ה ל א נ א מ ר א ל א ״ כ ל .כל עשה אלה ()יב
diz: "aquele que fizer todas estas coisas", mas "todo aquele que fizer :( א פ לו א ח ת מ הן) ס פ רי קעג; מ כו ת כ ד ע״א,ע שה אל ה״
essas coisas", ou seja, mesmo uma delas. {Sifri, Macot 24a}
13. Seja íntegro com Hashem, seu D׳us: Caminhe junto com Ele ה ת ה ל ך ע מו ב ת מי מו ת .ממים תהיה עם ה׳ אליהיך ()יג
com simplicidade e coloque a sua confiança n'Ele. Não procure saber מה כל אלא ,ה ע תי דו ת אחר ת ח קו ר לו ו ל א ותצפה
0 futuro, e aceite tudo 0 que lhe acontece com integridade e, então,
ו ל ח ל קו ע מו ת הי ה ו אז ,ב ת מי מו ת קבל ע ליך שי ב א
você vai estar junto com Ele e em Sua porção. {Sifri}1
*
4
:() ס פ רי שם
14. Hashem, seu D'us, não lhe deu coisas assim: Ouvir אל ל ש מע .אלהיך 'ה לך נתן כן לא ()יד
adivinhadores, astrólogos e magos, já que Ele fez com que a Sua על ש כינ ה השךה ש ה רי ,קו ס מי ם ואל מ עונ ני ם
171 / D euteronômio - Parashat S hoftim 18:11-20
15 Hashem, seu D’us, estabelecerá קי ם:טי נביא מקךבך מאחיך כ&ני
um profeta como eu, dentre você,
לך יהוה אליהיך אליו תשמעון:
dentre seus irmãos, e você o escutará. י I T 2 י IT *״ י AV V2 JT 2 12 י
como você dentre seus irmãos. Eu יח נביא אקים להם מקרב אחיהם
IV *2י ־ V ״i V ״ ·JV T יi* T * T
colocarei Minhas palavras em sua כמוך ונתתי דברי בכרו ודבר אלילם
V 2־ ״״ JV ״2 ״ 2 ־T 2 <״ ־ IT 2 י A T
קןךם י; אלהך בד!ךב ביומא ן־קהלא למימר לא7״ ככל ך שאלתא כ :טי נ ב ; א מבינך מאחיך כותי יקים לך י; אלהך מנה תקבלון
א:'ח נב : מלילו, ו א מ ר י; לי או טיבו ךΓ :אוסף למשמע ;ת קל מימרא דיי אלהי דת אשתא רבתא הז־א לא א חזי עוד ולא אמות
קבל לפתגמי ד: ״ וי הי גברא ך לא :אקים להון מגו אחיהון כותך ואתן פתגמי נבואתי בפו מה דמלל ע מ הון; ת כל ך אפקךנה
ימליל ב שום טעות עממ;א, η ת די לא פקןתה למללא: ר ש ע למללא פתגמא ב ש מי:א די: כ ב ר ם נב:מלל ב ש מי מי מ ך יתבע מנה:
Presença repousasse sobre os profetas e sobre os Urim e Tumim'6. :( ) ת ר ג ו ם יונ תן16ה נ בי אי ם ו או ךי ם ו ת מי ם
{Targum lonatan}
15. Como eu ... dentre seus irmáos: Assim como eu (Moshél estou מ א חי ך מ קו־ ב ך ש אני ב מו .מקרבך מאחיך כמני ()טו
entre vocês, do meio de seus irmãos, Ele trará outro profeta em meu : ו כן מ נ בי א לנ בי א, קי ם לך״ ת ח תי: ״
lugar [e assim em todas as épocas], de profeta em profeta.
20. A qual Eu não lhe ordenei falar: Mas Eu ordenei ao colega ;א ב ל צ וי תיו ל ח ב רו ) ס פ רי ק עז .צוי תיו לדבר לא אשר ()כ
dele falar.
:(ס נ ה ד רי ן פ ט ע״א
Ou ele fale em nome de outros deuses: Mesmo que suas א פ לו כו ן א ת ה ה ל כ ה .ואשר ידבר בשם אלהים אחרים
palavras coincidam com a Lei da Torá, proibindo 0 que é proibido ou
:(ל א סו ר א ת ה א סו ר ו ל ה תי ר א ת ה מ ת ר )שם ו שם
permitindo 0 que é permitido. {San'hedrin 89a}
16. Nome dado ás pedras preciosas que ficavam no peitoral do sumo sacerdote, que dava respostas Divinas às questões levantadas acerca de assuntos públicos.
ה:י ט- כ:י ח פרשת שופטים- ספר דברים/ 172
כב ך ימלל נב;א בשמא ך; ולא יהי פתגמא:; נא ו א רי תימר בלבך אכזץ נדע ;ת פתגמא די לא מללה י:רתקטל נב;א ההוא
Deve ser morto: Por estrangulamento. של שה .(שם ס נ ה ד רי ן ;ע״ב קעח ) ס פ רי ב חנ ק .ומת
Há três categorias de profetas que são executados pelo tribunal: ו מ ה של א, ה מ תנ ב א מ ה של א שמע,מי ת ת ן בי די א ד ם
1) Aquele que profetiza 0que não ouviu, 2) 0 que profetiza 0que não
. ו ה מ תנ ב א ב ש ם ע בו ד ת כו כ בי ם,נ א מ ר לו ו נ א מ ר ל ח ב רו
foi dito a ele, mas que foi dito a outro profeta, e 3) Quem profetiza
א ב ל ה כו ב ש א ת נ בו א תו ו ה עו ב ר על ד ב רי נ בי א ו ה עו ב ר
em nome de uma idolatria.
שנ א מ ר ״ א נ כי אךרי ש, מי ת ת ן בי די ש מי ם,ךי עצ מו.על ךב
No entanto, aquele que suprime sua profecia e não a conta aos
de D'us, como é dito (v. 19): "Eu |D׳us| cobrarei dele". {San'hedrin 89a}
21. Se você disser para si mesmo: Vocês estão destinados a dizer כ שי ב א חנני ה,ע תיז־ין א ת ם לומר .ובי תאמר בלבבך ()כא
isso no futuro, quando Chanania, filho de Azur, que era um falso pro- בן ע זו ר ו מ ת נ ב א ״ הנ ה כ לי בי ת ה׳ מו ש בי ם מ ב ב ל ה ע ת ה
feta, veio e "profetizou": "Eis que os utensílios da casa de D'us serão
ף ך מי הו עו מ ד ו צוו ח א ל ה ע מו די ם ו ע ל הי ם ו ע ל/ 7מ ה ך ה״
trazidos da Babilônia de volta agora apressadamente17״. Yirmiahu pro-
ע ם ג לו ת18 ״ ב ב ל ה יו ב או ״,י ת ר ה כ לי ם של א ג לו עם י כני ה
testou e disse: "Sobre os pilares, sobre 0 mar... e sobre 0 restante dos
utensílios" - que não tinham sido exilados, com Yechoniyá - "eles se- :(צ ך קי הו ) ס פ ר י קעח
22. Se 0 profeta falar: E disser: "Esta coisa está destinada a ל בו א ע תי ד זה דבר ,וי א מ ר .אשר ידבר הנביא ()כב
acontecer com vocês", e vocês virem que não aconteceu, "esta é a
״ הו א ה ד ב ר א ש ר ל א ל ב רו, ו תו ־ או של א }בוא,עליכ ם
palavra que não foi dita por D'us" e, neste caso, deve-se executá-lo.
, ז ו ב מ תנ ב א על ה ע תי דו ת, ו א ם ת א מ ר.ה׳״ ו ה רו ג או תו
Mas você pode dizer: "Este critério se aplica a quem profetiza
כ ב ר,ה רי ש ב א ו א מ ר ע שו כך ו כך ו מ פי ה ק ב״ ה א ני או מ ר
sobre 0 futuro". Entretanto, suponha que alguém venha e diga: "faça
tal e tal coisa, e eu estou dizendo-lhe isso por ordem de D'us", como נ צ טוו ש א ם ב א ל ה די ח ך מ א ח ת מ כל ה מ צוו ת ל א ת ש מ ע
é que vamos saber se ele está falando a verdade? Em relação a esse ש הו א הו א לך ממחה כן אם אלא ,(ד:לו ) ד ב רי ם יג
caso, já foram ordenados que, se alguém vem para fazê-lo se desviar
ש ה ק רי ב ב ב מ ה הכךמל א לי הו ב ה ר כ גון,צ די ק גמור
de qualquer um dos mandamentos da Torá, "Você não escutará as
הכיל לפי,ב ש ע ת א סו ר ה ב מו ת כ די לג דו ר א ת י ש ר א ל
palavras deste profeta" {Deuteronômio 13:4}. A menos que você
לכך נ א מ ר ״ א ליו ת ש מ עון״) ל עי ל,צו ר ך שעה ו סי ג ה פ ך צ ה
tenha certeza absoluta de que ele é um justo perfeito, como 0 profeta
Eliahu no Monte Carmel, que sacrificou em um altar temporário, :(פ סו ק טו; י ב מו ת צ ע״ב
profeta, afirma-se: "a ele deverão escutar" {v. 15}. (San'hedrin 89a}
ocorre e nunca ocorrerá, então esta é הדבר ולא יצא הוא הדבר אשר
JV ־־Τ T 2 ־ J T J 2 Τ T ־
que lá fuja todo homicida. 4 Estes são והוא את־רעהו בבלי־ד־עת כה:
os termos sob os quais 0 assassino
ואשר: י:לא־שנא לו מתמל שלשם
poderá fugir para lá a fim de viver: V ־2 1־ I. i * 2 ( *1 2 ·״ I
quem der um golpe (fatal) em seu יבא את־רעהו ביער לחטב עצים
amigo involuntañamente, e ele não
0 odeia desde ontem ou anteontem;
5 ou se um homem vai com seu amigo
Rashi רש״י
Não tenha medo dele: Ou seja, não deixe de alegar a sua culpa, ל א ת מנ ע ע צ מ ך מ ל ל מ ד ע ליו חו ב ה ) ס פ רי ,לא תגור ממנו
e não tema que V O Cê possa Ser punido por isso |por ter defendido a pena
: ו ל א תי ר א לענש עליו,(שם
de morte dele]. {Sifri}
3. Prepare para você a rota: Refúgio! Refúgio! - estava escrito em ״ מ ק ל ט מ ק ל ט״ ה; ה כ תו ב על פ ר ש ת .תכין לך הדרך ()ג
E divida em três ao longo de sua terra: A fim de que a distância שי ה א מ ת ח ל ת ה ג בו ל ע ד ה עי ר .ושלשת את גבול אךצך
a partir do início da fronteira até a primeira cidade de refúgio seja
מ מנ ה שי ש כ ש עו ר מ ה ל ך מקלט [של ]עיר ה ך א שונ ה
a mesma que a distância a partir desta para a segunda e, assim
ו כן מן ה ש לי שי ת עד, ו כן מ ש מ ה ל ש לי שי ת,עד ה ש מ ה
também, da segunda para a terceira, e da terceira para a fronteira
:(הג בו ל ה שני של א ר ץ י ש ר א ל ) שם ט ע״ב
oposta da Terra de Israel. {Macot 9b}
ה־יא:1מ פרשת שופטים- ספר דברים/ 174
e sua mão balança com o machado ונדחה ידו בגרזן לכרת הפץ ונשל
< ־T : י ·· T J : · י: τ T V > : · :
enquanto seu sangue está quente, כי־ירבה הדרך והכהו נפש ולו
: V at JT · : י V1V ־ jv :· r
ערוק לחז־א מן קו־ויא האלין: ת חברה רמות הוא: ותתמריג ידה בפו־זלא למקץ אעא וישתלף פרזלא מן אעא דשנה
Η י לילמא יךחף גאל ז־מא בתר קטולא ארי יחם לבה רז־בקנה ארי תסגי או־חא ויקטלנה נפש ולה לית חובת:ם:ויתק
פתי י; אלהך: ה ו א ם: ז על כן אנא מפקלך למימר תלת קךוין תפרש לך:לקטול ארי לא סגי הוא לה מתמלי ומןקמוהי
5. E sua mão balança: Quando ele estava prestes a fazer 0 ו ת ך גו מו, כ ש ב א ל ה פי ל ה ג ךזן על העץ.1ונד ח ה י ד ()ה
machado cair sobre a árvore [para cortar a madeira]. ך ה ״ ל שון ׳ונ ש מ ט ה י דו׳ ל ה פי ל מ כ ת חגך־זן: ״ו ת ת מ רי ג
Onkelos traduz venidecha yiado como vetitmereg iedê, que
ת ךג ם יו נ ת ן ״ א ךי מן־גו הי1, ״ כי שמטו· ה ב ק ר״.על העץ
significa "sua mão oscilava" no curso da queda do machado sobre
: תו רי א ״
a árvore.
E 0 ferro se solta do cabo: Alguns de nossos mestres dizem י ש מ ר בו תינו· או מ ךי ם נ ש מ ט ה ב ךז ל.ונ של ה ברזל מן העץ
que isso significa que a cunha de ferro do machado saiu do cabo,
ר ש מ ה ם או מ רי ם שי ש ל ה ב ךז ל ל ח תי כ ה מן ה ע ץ,מ ק תו
enquanto outros dizem que 0 machado, ao talhar uma lasca de
:(ה מ ת ב ק ע ו הי א נ תז ה ו ה ך ג ה ) מ כו ת ז ע״ב
madeira da árvore que estava sendo cortada, a lançou, matando a
6. Para que 0 vingador de sangue não persiga: É por isso que לכך א ני או מ ר ל ה כין לד ד י ד ו ע רי.)ו( פן ילדיף לאל הד ם
eu estou dizendo a você para preparar 0 caminho e muitas cidades :מ ק ל ט ר בי ם
de refúgio.8
8. Quando... expandir: Conforme Ele jurou de lhes dar a terra dos כ א ש ר נ שבע ל ת ת לך א ך ץ קי ני ו ק נ ז י.ו א ם י ר חי ב ()ח
suas fronteiras, como Ele jurou aos את־גבלך כאשר נעזבע לאבתיך
seus antepassados, e Ele der a você
ונתן לך את־כל־הארץ אשר דבר
a terra inteira que Ele disse aos seus IV · JV ־2 י V τ T T V י : י < ־τ :
todos os dias, você acrescentará para ויספת לך עוד שלש ערים על
1־ · T J τ r 2 T 2 ־ IT2
não seja derramado dentro da terra בקרב אךצך־ אשר' יהוה אלהיך
que Hashem, seu D’us, está dando פ :נתן לך נחלה והיה עליך דמים
T ·1 י IV T JT T 2 Λ Τ ־2 1־ 1י 2 **) י
רי תטר ;ת כל תפקךתא הז־א. ־א:;ת תחומך כמא די קיים לאבהתך דתן לך ;ת כל אן־עא ך מליל למתן לאבהתך
למעבדה די אנא מפקז־ך יומא דץ למרחם ;ת י; אלהך ולמהך בארחן ךתקנן ?¡ךמוהי כל יומ;א ותוסף לך עוד תלת
:' ולא ישתפך ז־ם זכי בגו אךעך די י; אלהך יהב לך אחסנא ויהי עלך חובת דין דקטול :קמין על תלת אלין
:יא וארי יהי גבר סני לחברה ויכמן לה ויקום עלוהי וימחנה נפש וימות דעריוק לחןא מן קררא האלין
9. Você acrescentará para si mais três: Assim, no total você terá של׳ש ש ב ע ב ר ה? ך דן,ה רי ת שע .ויספת לך עוד שלש ()ט
nove: três do outro lado do Jordão, três em Canaã e três no futuro :(ן של ש ש ב א ר ץ כנ ען ושליש ל ע תי ד ל בו א ) ס פ רי קפה
[quando 0 M ashiach vier e D'us expandir as fronteiras de Israeli. {Sifri}
11. Entretanto, se um homem odeia seu companheiro: Através הו א שנ א תו י די על .ובי יהיה איש שנא לרעהו ()יא
do seu ódio ele chega a "tramar algo contra ele". Daqui nossos על מ צו ה0 מ כ אן א מ רו ע ב ר א ך,לי די ״ו א ך ב לו״ בא
Sábios derivaram: se um homem transgride um mandamento mais
לפי ש ע ב ר על ״ ל א,ק ל ה סו פו ל ע בו ר על מ צו ה ח מו ר ה
leve, ele acabará por transgredir um mandamento mais rigoroso.
לכך נ א מ ר ״ כי, סו פו ל ב א לי די ש פי כו ת ד מי ם20ת שנ א״
Uma vez que ele transgrediu 0 mandamento: "Você não deve odiar
seu irmão em seu coração"20, no final, ele chega a derramar sangue. שר!ןה לו ל כ תו ב ׳ו כי ן קו ם,י הי ה אי ש שנ א ל ר ע הו וגו׳״
Por isso 0 versículo diz: "se um homem odeia seu companheiro", :(אי ש ו א ר ב ל ר ע הו ו ה כ הו נ פ ש׳ ) ס פ רי קפז
quando deveria apenas estar escrito: "Mas se um homem se levanta
'ג לא תחוס:ד גאל ךמא וימות:'ב וישלחון סבי קו־תה ולןברון;תה מתמן ויתנון;תה ב
לא תשני תחומא ךחברך ךτ :עינך זגלרהי ותפלי אשך זים זכי מישראל רימב לך
:ך ;; אלהך ;הב לך למץ־תה ך תחסן בארעא תחימו קךמאי באחסנתך
13. Não tenha pena dele: Ou seja, você não deve dizer: “Uma vez ל מה, ה ר א שו ן כ ב ר נ הךג, של א ת א מ ר.)יג( לא ת חו ס עינך
que alguém já foi morto, por que deveriamos matar este também, :(א נו הו ך גי ם א ת ז ה ת מצ או· שני י ש ך א לי ם ה רו גי ם )שם
fazendo com que dois judeus sejam mortos?" {Sifri}
14. Você não fa rá re tro ce d e r a fro n te ira : [Em hebraico. 10 (כב: )י ר מי ה לח21ר״
* ל שון ״נ ס גו א חו.)יד( לא ת סיג גבול
4
1
tassig] Uma expressão similar a "nos movemos para trás” / nassogu כ ש מ רוזי ר סי מן ח לו ק ת ה ק ר ק ע ל א חו ר ל תו ך ש ד ה ח ב רו
achor2'. Ele move a marca da fronteira da terra para trás, invadindo
,22 ו ה ל א כ ב ר נ א מ ר ״ו ל א ת גז ל״.ל מען ה ך חי ב א ת שלו
a área no campo de seu vizinho e ampliando desta forma a sua
ת חו ם ה עו ק ר על ל מד ,ת סיג״ ״לא לו מ ר ת ל מו ד מה
propriedade.
Mas já não havia sido dito: "Você não deve roubar"22? Por que, ת ל מו ד, ; כו ל אף ב חו ץ ל א רץ.ח ב רו ש עו ב ר ב שני ל אוין
então, é dito aqui: "Você não fará retroceder a fronteira"? A resposta עו ב ר ב א רץ י שראל ,תנ ח ל וגו׳״ א שר לו מ ר ״ בנ ח ל ת ך
é que este versículo ensina que a pessoa que remove a marca da ״לא מ שו ם אלא עו ב ר אי נו ל ארץ ב חו ץ ,ל אוין ב שני
fronteira do seu próximo transgride dois mandamentos proibitivos:
:(תגז ל״ ) שם קפח
"Você não deve roubar" e "Você não fará retroceder a fronteira".
Terra de Israel? Por isso a Torá diz: "Na sua terra herdada, que você
{Sifri}
כי ל א יקום סהיד חד ב^בר לכל עוץ ולכל חרבין בכל חט ך יחטי על מימר תרץ סהד־ין או על מימר
ויקומון תרץ גבריןΓ : סז א ך יקום סהיד שקר בגבר לאסהןא בה סטיא:ם פתגמא:תלתא סהז־ץ יתק
15. Uma testemunha: Este versículo estabelece um princípio geral, ,שני ם ש ב תו ל ה כל ״ ע ד״ ,א ב בנ ה זה .עד אחד ()טו
que onde quer que 0 termo "testemunha ״apareça na Torá, este
;ה:א ל א א ם כן פ ר ט לך בו ׳ א ח ד׳ ) תו ס פ ת א ש בו עו ת ג
significa duas testemunhas, a menos que a Torá especifique que se
:(ס נ ה ד רי ן ל ע״א
trata de uma testemunha só. {San'hedrin 30a}
Por qualquer pecado, ou por qualquer tipo de falta: Para que ל א,ל היו ת ח ב רו נענ ש על ע דו תו .לכל עון ולכל חטאת
0 seu companheiro seja punido devido ao seu testemunho, não por
א ב ל ק ם הו א ל ש בו ע ה ) ס פ רי,עונ ש גו ף ו ל א עונ ש מ מון
uma punição corporal ou por uma punição monetária, mas levando-o
, א מ ר ל ח ב רו תן לי מנ ה ש ה לוי תי ך,(שם; ש בו עו ת מ ע״ א
a ter de fazer um juramento.
, ו ע ד א ח ד מ עי דו שי;ש לו,א מ ר לו אי ן לך ב ת־י כ לו ם
Se alguém disser a seu companheiro: ״Dê-me os cem zuzim que
eu lhe emprestei" e seu companheiro lhe responde: "Não recebí nada :חי ב ל שבע לו
Depoimento verbal de duas testemunhas: Mas não de alguém שי כ ת בו ע דו ת ם ב א ג ר ת וי ש ל חו ולא .על פי שנים עדים
que escreve 0 seu testemunho em uma carta e 0 envia para o tribu-
ו ל א ש? ע מו ד תו ר ג מן בין ה ע לי ם ו בי ן ה די ני ם,ל בי ת דין
nal, ou de um caso onde haja um intérprete entre as testemunhas e
:() ס פ רי שם
os juizes. {Sifri}
16. Tentar incriminar: [Em hebraico: sará, isto é, ele depõe] Sobre ש הו ס ר ה ע ד ה ז ה מ כ ל,ד ב ר ש אינו .לענות בו סרה ()טז
uma coisa que não existe, que este testemunho está desviado /
ע מנו היי ת ם ו ה ל א,ש א מ רו ל ה ם , כי צד.ה ז א ת ה ע דו ת
hussar de todo 0 relato.
:(או תו היו ם ב מ קו ם פ לוני ) מ כו ת ה ע״א
Se um segundo conjunto de testemunhas diz: "Mas vocês não
estavam conosco naquele dia em tal e tal lugar [e não com 0 réu, como
17. Os dois homens ficarão de pé: 0 texto se refere às ולמד ,מדבר ה כ תו ב ב ע לי ם .ועמדו שני האנשים ()יז
testemunhas, 0 que nos ensina que não há nenhum testemunho ו ל מ ד ש צ לי כי ן ל ה עי ד ע דו ת ן מ ע מ ד,ש אין ע דו ת בנ שי ם
de mulheres. Ele também nos ensina que é necessário estar de pé
:() ש בו עו ת ל ע״א
quando se testemunha. (Shevuot 30a}
יז־כא:יט 178 / פרשת שופטים- ספר דברים
diante de D,us, diante dos sacerdotes הריב לפני יהוה לפני אשר־להם
״: >*״ T ΛΤ i J·' : ״ I* JV Τ V 5־
״ ויתבעון ד;נ;א ;אות והא סהיד שקר סהז־א :דזנ;א וך;נ;א די;הון ביומ;א האנון3 ך להון דינא ?¡ןם ;; קןז־ם
: ותעבדון לה כמא ך חשיב למעבד לאחוהי ותפלי עבד ךביש מבינך°' :שקרא אסהד באחותי
Juntamente com os que têm a disputa: Estes são os litigantes. :(אלו· ב ע לי ה די ן) ס פ רי קצ; סנ ה ד רין י ט ע״א .אשר להם הריב
Diante de D'us: Deverá parecer-lhes que eles estão em pé diante de י הי ה דו מ ה ל ה ם כאלו· עו מ ךי ן לפני ה מ קו ם )שם .לפני ה׳
D'us, conforme diz o versículo: "No meio dos juizes, D'us julgará"23. :23 שנ א מ ר ״ ב ק ר ב א ל הי ם י ש פ ט״,(ו שם
{San'hedrin 6b}
Que existam naquela época: ¡Será que alguém pode se apresentar perante י פ ת ח ב דו רו כ ש מו א ל ב ד ו ר ו ) ר ״ ה.יהיו· בי מי ם ה ה ם אשר
juízes que nào são de sua época?! 0 versículo vem nos ensinar que Iftach [um
: צן־יך א ת ה לנ הוג בו כ בו ד,(כה ע״ב
dos juízes menores! em sua geração deve ser considerado como Shmuel [o
maior dos juízes! na sua geração. Ou seja, você devetratá־lo com respeito.
18. Os juízes examinarão muito bem a testemunha: Baseado על פי ה מז מי ן או ת ם ש בו ך קי ם.)יח( ודרשו· ה שפ טים הי ט ב
[as prim eiras testemunhas] são edim zomemim / "testemunhas falsas", por
É uma testemunha falsa: Onde quer que 0 termo "testemunha" כל מ קו ם שנ א מ ר ״ ע ד״ ב שני ם ה כ תו ב .והנה עד שקר העד
esteja escrito, a Torá se refere a duas testemunhas. {San'hedrin 30a} :(מ ד ב ר ) סנ ה ד רי ן ל ע״א
19. O que ela planejou: Mas não 0 que fez. A partir daqui הו־גו· אי ן, מ כ אן א מ רו,ו ל א כ א ש ר ע שה .כאשר זמם ()יט
Fazer ao seu irmão: 0 que 0 versículo quer transmitir com ל מ ד על זו מ מי,” מ ה ת ל מו ד לו מ ר ״ ל א חיו .לעשות לאחיו
a expressão "ao seu irmão"? Para nos ensinar que, no caso de ה בו ע ל כ מי ת ת אלא ב שרפה ש אינ ם כ הן נ שו א ה בת
testemunhas que testemunharam em falso contra uma filha casada
em seu meio. 21* Você não terá pena. עינך נפש בנפש עין כעין שן
Vida por vida, olho por olho, dente
ס :ברגל רגל ביד יד בשן
por dente, mão por mão, pé por pé. V IT : V JV ιτ : π י ·· s
כא ו ל א תחום עינך:כוךישתארון ישמעון ויז־חלון ולא יוספון למעבד עוד כפתגמא בישא הדין בינך
:יךא רגלא חלף רגלא נפשא עינא חלף עינא שנא חלף שנא יז־א חלף נפשא חלף
de um cohén [acusando-a de adultério], elas não devem ser executadas ״ הי א ״ ו ל א24ב א ש ונ ש ר ף״ שנ א מ ר ״ הי א ,ש הי א ב חנ ק
pelo método da queima [a forma de execução a que a filha teria sido submetida],
ל ע שו ת ״ ב א ש ר ז מ ם,כ א ן ״ ל א חיו״ לכך נ א מ ר,בו ע ל ה
e sim por estrangulamento, a forma de execução do adúltero. Assim
א ב ל ב כל ש א ר.ל א חיו״ ו ל א כ א ש ר ז מ ם ל ע שו ת ל א חו תו
está dito |em relação à filha de um cohén que cometeu adultério]: "N0 fogo ela
וזו מ מי א ש ה נ ה ך גין,ה כ תו ב א ש ה ל אי ש מי תו ת ה שו ה
será queimada"24. De onde se aprende que é "ela" que será queimada
e não 0 seu amante [que é executado por estrangulam entol. Portanto, está שחללה, כ גון ש ה עי דו ה ש הךגה א ת הנפש,כזו מ מי אי ש
dito aqui: "ao seu irmão״, "o que ela planejou fazer ao seu irmão" e של א מ ע ט כ א ן א חו תו א ל א, נ הו־גין ב מי ת ת ה,א ת ה ש ב ת
não 0 que ela planejou fazer à sua irmã.
;ב מ קו ם שי;ש ל קי ם ב הן הז מ ה כ מי ת ת ה בו ע ל ) ס פ רי שם
Em relação a outros tipos de morte, no entanto, a Torá trata
:(ס נ ה ד רי ן צ ע״א
as mulheres em termos de igualdade com os homens, e as falsas
testem unhas antes que a m ulher fosse executadal, elas são executadas da
mesma forma que pretendiam condená-la. Uma vez que a Torá não
[ao contrário do que ocorre em outros casos com o nos exemplos citados]. {Sifri e
San'hedrin 90a}
20. Ouvirão (0 que aconteceu) e ficarão com medo: A partir אי ש פ לוני ו פ לוני, מ כ אן ש צ רי כי ן ה כ ךז ה.)כ( י ש מ עו וי ר או
daqui aprendemos a lei que um anúncio público [por condenação a
:(נ הו־גין על ש הוז מו ב בי ת ד י ן ) ס נ ה ד ר י ן פ ט ע״ א
testemunhas zomemim /falsas] faz-se necessário: "Fulano e fulano serão
89a escreve que 0a núncio é feito após os crim inosos terem sido executados]
21. Olho por olho: Trata-se de compensação financeira para 0 ו כן ״ שן ב שן ו גו׳״ ) ס פ רי ק צ; ב״ ק. מ מון.)כא( עין בעין
prejuízo e da mesma forma como em "dente por dente, etc." {Sifri,
:(פד ע״ א
Baba Kama 84a}
Pois Hashem, seu D’us, está com :מצרים מארץ הממלן מסן
você, Quem tirou você da terra do אל־המלחמה כקרבכם והיה נ
ΛΤ T : ״ ־ V IV : Τ Ρ ΙΤ : Τ Τ 5
Egito. 2 Então, quando vocês se
:אל־העם ודבר הכהן ונגעו
aproximarem da batalha, 0 sacerdote r it τ V: · : י1·· · ת :
א ארי תפוק לאגחא קו־בא על בעלי ךבבך ותחזי סוסון וךתכין עם סגי מנך לא תן־חל מנהון ארי י; אלהך מימרה
:ב ויהי כמקרבמן לאגחא קרבא ויתקריב כהנא וימלל עם עמא :בסעךך ןאסקך מאו־עא ךמצרים
1. Se você sair para a guerra: A Torá justapõe a saída para a ,ס מ ך ה כ תו ב י צי א ת מ ל ח מ ה לכאן .כי תצא למלחמה ()א
guerra ao lado de questões do tipo "olho por olho" para nos ensinar
.(לו מ ר לך ש אין מ ח ס ר א ב ר יו צ א ל מ ל ח מ ה ) ס פ רי שם
que uma pessoa com um membro amputado não vai para a guerra.
א ס ע שי ת מ ש פ ט צ ד ק א ת ה מ ב ט ח, לו מ ר לך,ד ב ר אחר
Outra explicação: Ela ensina que, se você fizer um julgamento
או מ ר הו א דו ד ו כן,א ת ה נו צ ח למלחמה תצא שאם
justo, você pode ter certeza que quando sair para a guerra você será
vitorioso. Da mesma forma, David diz: ״Eu fiz justiça... não me deixe :( ) ת נ חו מ א טו25״ ע שי תי מ ש פ ט ו צ ד ק בל תני חני ל עו ש קי״
Contra seu inimigo: Que eles sejam considerados aos seus olhos א ל תךרו ם ע לי ה ם כי ל א,יהיו· ב עיני ך כ א ה בי ם .על א?בך
como inimigos. Não tenha pena deles, pois eles não terão piedade :(ןךחמו· ע ליך ) תנ חו מ א שם
de você.
Um cavalo e uma carruagem: Aos Meus olhos, todos eles são ו כן הו א או מ ר,ב עיני ח שו בי ם כ ל ם כ סו ס א חד .סוס ורכב
como um cavalo só. Da mesma forma, 0 versículo diz: "e ferirá os ו כן הו א או מ ר ״ כי ב א,26״ו ה כי ת א ת מ ךי ן כ אי ש א ח ד ״
midianitas como um só homem"26.
:( ) ת נ ח ו מ א טז27סו ס פו־ ע ה״
Da mesma forma, 0 versículo diz: ״Quando 0 cavalo do Faraó...
veio ao mar"27 [apesar de que eram muitos cavalos, foram considerados com o se
Um povo mais numeroso do que você: Aos seus olhos eles são ב עיני ך הו א ו־ב א ב ל ב עיני אי נו ירב ) תנ חו מ א .עם רב ממך
numerosos, mas aos Meus olhos eles não são numerosos. {Sifri} :(שם
2. Quando vocês se aproximarem da batalha: Quando você ה ספר מן לצאתכם ס מו ך .אל המלחמה כ לן ר ב כ ם ()ב
O sacerdote se aproximará: Refere-se ao sacerdote ungido para ו הו א הנ ק ך א ״ מ שו ח מ ל ח מ ה״,ה מ שו ח לכך .מגש הכהן
este fim, e ele é chamado de "0 ungido para a guerra". :() סו ט ה שם
E falará ao povo: No idioma sagrado !hebraico]. {Sotá 42a} :(ב ל שון ה ק ך ש )שם .ולבר אל העם
25. Salmos 119:121. 26. Juizes 6:16. 27. Êxodo 15:19.
181 / D euteronômio - Parashat S hoftim 20:1-3
3 Ele dirá a eles: “Ouça, ó Israel! שמע ישראל אתם ג ואמר אלהם
V J“
־ *· T 5 * 5 V ־ יי: <־ T :
3. Ouça, ó Israel: Mesmo se vocês não tiverem outro mérito além da א פ לו אי ן ב כ ם ז כו ת א ל א ק רי א ת ש מע.)ג( שמע י שר אל
leitura do Shemá, vocês são dignos de que D׳us os salve. {Sotá 42b} :( כ ד אי א ת ם שיו שי ע א ת כ ם )שם,בלבד
Contra seus inimigos: Estes não são seus irmãos porque, se você אי נ ם ש א ם תפלו■ ב ח־ ם ,א חי כ ם ·אי ן אלו .על אי בי כ ם
vier a cair em suas mãos, eles não terão piedade de você.
,י ש ר א ל עם ךה-כ מ ל ח מ ת ןהו זו אי ן ,עליכ ם מ ר ח מי ם
Diferente da guerra de Yehudá com Israel, sobre a qual 0versículo
ת ח זי קו ב ש מו ת נ ק בו א שר ה אנ שי ם ״ ת ק מו שנ א מ ר
diz: "E os homens, que eram mencionado pelo nome, se levantaram e
וי ל בי שו ם ה ש לל מן ה ל בי שו מ ע ר מי ה ם וכל בשטה
pegaram os cativos; e todos os que estavam despidos, e os vestiram
com as roupas dos despojos; e os calçaram; e os alimentaram e deram ב ח מ ךי ם וינ ה לו ם ה ס כו ם ת ש קו ם ת אכי לו ם. תנ עי לו ם
a eles algo para beber; e os untaram; e os levaram sobre burros e א חי ה ם אצל ה ת מ ןי ם עי ר י ך חו ת בי או ם כו ש ל לכל
os trouxeram para Jerico, a cidade das palmeiras, próximo aos seus
לפיכך, א ל א ״ על אי בי כ ם ״ א ת ם הו ל כי ם,28וי שו בו ש מ רון״
irmãos e voltaram para Samária"28. Você, no entanto, vai enfrentar os
:(ה ת ח ז קו ל מ ל ח מ ה ) סו ט ה שם
seus inimigos, por isso fortaleça-se para a batalha. {Sifri, Sotá 42a}
Não deixem que seus corações se enfraqueçam. Não tenham א ך ב ע.אל ירך לבבכם אל תי ר או ו א ל ת ח פזו ו א ל תעךצו
medo. Não se desesperem e não fiquem atemorizados: Estas ה עו ב די כו כ בי ם ש מ לכי ך ב רי ם כנג ד א ך ב ע ה,אז ה רו ת
quatro advertências correspondem às quatro práticas que (os reis)
מ גי פין ת ךי סי ה ם כז־י ל ה קי שן ז ה לז ה כז־י ל ה ש מי ע,עו שין
das nações fazem: 1) Batem com seus escudos um contra 0 outro,
ב סו סי ה ם ו רו מ סי ם ,תנו סו ש כנג ךן א לו שי דז פזו קו ל
produzindo um ruído alto para que os inimigos fiquem assustados
relincharem [para fazê-los crer que há uma grande legião vindo ao seu encontrol, 3 ) : ו תו ק עי ן ב שו פ רו ת ו מי ני מ ש מי עי קול,ן צוו חין ב קו ל ם
Gritam bem alto, e 4) Tocam os seus instrumentos feitos com chifres
Não deixem que seus corações se enfraqueçam: Por causa do : מ צ ה ל ת סו סי ם.אל ירך לבבכם
relinchar dos cavalos.
Não tenham medo: Do barulho feito pelo bater dos escudos. : מ הג פ ת ה ת ךי סין.אל תי ר או
Não se desesperem: Ao som dos instrumentos feitos com chifres : מ קו ל ה ק רנו ת.ו א ל ת חפזו
de animais.
Não fiquem atemorizados: Por causa do barulho dos gritos. {Sifri, :( מ קו ל ה צו ח ה ) ס פ רי ק צ ב; סו ט ה שם.ו אל ת ע ר צו
Sotá 42a}
povo, dizendo: “Existe algum homem לאמה׳ מי־האיש אשר בנה בית־
·I- <7 7 V ־: ״ T I *
ele volte para sua casa, pois caso אחר I·· ־
ואיש )* J
במלחסה 7 7 : · ־
פן־ימות 7 יV
Que ele volte para sua casa, pois ז ומי־האיש אשר ארש:יחללנו
caso morra na guerra, outro homem 0
אשל ולא לקחה ילך וישב לביתו
preparará para ser redimido! 7 Existe A ״ : J 7 : יI7 7 י ״··״ : J: 7״
4. Pois Hashem, seu D'us etc.: Eles estão vindo confiantes em 0 ה ם ב אי ם בנ צ חונו של ב ש ר ו ך.)ד( כי ה׳ אליהיכם וגו׳
alguém de carne e osso, ao passo que você se aproxima confiante פ ל ש תי ם ב או ב נ צ חו נו, ת ם ב אי ם ב נ צ חו נו של מ קו םϊs ו
em D'us.
:( נפל ונפלו· ע מו ) סו ט ה שם, מ ה הן ה סו פו,של גלןת
Os filisteus vieram (confiantes) com a vitória de Golias e qual foi
Irá com vocês: Isso se refere ao acampamento da Arca Sagrada. :( ז ה מ חנ ה ה א רו ן ) סו ט ה שם.ההלך עמכם
{Sotá 42a}
5. E não a tenha inaugurado: Ainda não viveu nela. 0 termo : ׳ חנו ך׳ ל שון ה ת ח ל ה, ו ל א ד ר בו.)ה( ו ל א חנכו
Outro homem a inaugurará: Isso seria uma fonte de grande : ו ך ב ר של עג מ ת נפש הו א ז ה.ו אי ש אחר י חנ כנו
sofrimento psicológico.
6. E ainda não 0 deixou pronto para ser redimido: Ainda ש ה פי רו ת ,2, ה ך בי עי ת ב שנ ה פ ך או לא .ו ל א חללו ()ו
não redimiu da vinha do quarto ano29, pois os frutos do quarto ano ו ל א כו ל ב ך מי ם לחללן או ,בי רו ש לי ם ל אכלן ט עו נין
devem ser comidos em Jerusalém ou serem trocados por dinheiro
:ה ד מי ם בי רו ש לי ם
para comprar alimentos em Jerusalém.
183 / D euteronômio ־Parashat S hoftim 20:4-9
fraco de coração? Que ele volte para ורך הלבב ילך וישב לביתו ולא
) : λ ·· : J τ : 1 ·· ··י τ ·· :־ ־ נ י
ח תספון סרכ;א למללא עם עמא תמרון מן גברא ןןךול ותביר לבא יהך ויתוב:ז־ילמא ימות באגחא קו־בא וגבר אחו־ן יסבנה
: ויהי כד ישצון םךכ;א למללא עם עמא וימנון רבני חילא בריש עמא° :לביתה ולא יתבר ;ת לבא ךאוזוהי כלבה
7. Caso morra na guerra: Ele deve retornar para que não morra, ש א ם ל א י ש מ ע,ב ״ פן י מו ת״-ןשו .פן ימות במלחמה ()ז
pois se ele não obedecer ao sacerdote, ele merece morrer. {Sifr¡} :(ל ך בו־י ה כ הן כ ך אי הו א שי מו ת ) ס פ רי ק צ ה
8. Os oficiais falarão mais: Por que 0 versículo diz aqui: "falarão מו סי פי ן ז ה,ל מ ה נ א מ ר כ אן ״וי ס פו״ .ויספו· השקורים ()ח
mais?״ כ הן מ ד ב ר ו מ ש מי ע מן " ש מ ע י ש ר א ל״,על ד ב רי הכהן
Eles acrescentam esta declaração, além das palavras do sacerdote,
כ הן ו ש לי שי ו שני ה אי ש ״ ו ״ מי ,א ת כ ם״ ״ ל הו שי ע עד
pois 0 sacerdote fala e anuncia em voz alta para 0 povo a partir de
שו ט ר מ ד ב ר ו שו ט ר מ ש מי ע וז ה,מ ד ב ר ו שו ט ר מ ש מי ע
"Ouça, ó Israel" (v. 3) até "para salvar vocês( ״v. 4), enquanto "Existe
Que é medroso ou é fraco de coração: Rabí Akiva diz: Este ש אינו י כו ל, כ מ ש מ עו, ר בי ע קי ב א או מ ר.הי ר א ורך הלבב
versículo deve ser entendido de acordo com 0 seu significado ר בי י ו סי.ל ע מו ד ב ק ש רי ה מ ל ח מ ה ו ל ר או ת ח ר ב ש לופ ה
aparente, que ele não está apto a ir para 0 campo de batalha e
לו תלתה ול כך ,ש בי דו מ ע ב רו ת הי ר א ,או מ ר הג לי לי
encarar uma espada desembainhada.
ל כ סו ת על ה חוז רי ם,תו ך ה ל חזו ר על בי ת ו כ ר ם ו א ש ה
Rabí lossi Hag'lili diz que 0 versículo se refere a alguém que tem
medo de seus pecados [uma vez que eles poderiam fazê-lo tom bar na guerra, já ,ע בר ה ב ע לי שהם } בינו של א ,ש ביז־ ס ע ב רו ת ב ש בי ל
que ele é indigno] e que, portanto, a Torá lhe dá 0 pretexto de atribuir seu או או נ ט ע כ ר ם ש מ א בנ ה בי ת או מ ר ,ו ה רו א הו חוזר
retorno para casa ao motivo de inaugurar uma casa nova, uma vinha
:(א ר ש א ש ה )שם מ ד ע״א
nova, ou uma esposa nova: para encobrir aqueles que regressam
por causa de seus pecados, para que as pessoas não percebam que
"Pode ser que ele construiu uma casa, ou plantou uma vinha ou ficou
9. Oficiais disciplinares: Isso significa que eles colocavam guardas ש מ ע מי ךין ז ק פי ן מ ל פני ה ם ו מ א ח רי ה ם .שרי צבאות ()ט
na frente e atrás deles, com machados de ferro nas mãos, e se alguém
ו כ ל מי ש רו צ ה ל חזו ר ה ך שו ת,ו כ שי לי ם של ב ךז ל בי די ה ם
tentava recuar, 0 guarda tinha autoridade para atacar as suas pernas.
יח-י:כ פרשת שופטים- ספר דברים/ 184
que estiverem dentro dela pagarão תשלים עמך ועשתה עמך מלחמה
AT T 2 י 1י 2 י JT 2 IT 2 י T * ״ 2 ־־
וי הי אם שלם תעננך ותפתח לך ויהי כל עמא דישתכחr :' ארי תקרב לקו־תא לאגחא)קו־בא( עלה ותקרי לה מלין ז־שלם
יג רמסרנה ין אלהך :' י ואם לא תשלם עמך ותעבד עמך קרב ותצור עלה :בה להון לך מסקי מסין ויפלחנך
Ele eram chamados zakafin pois ficavam na linha de batalha para ב ן דו ל ק פ ח א ת שו קיי· ׳ז ק פי ן׳ בני אז־ ס עו מ ךי ן ב ק צ ה
pegar os lizkofl "caídos" e incentivá-los com palavras: "Voltem para שובו■ א ל,ה מ ע ר כ ה לז קו ף א ת הנו פ לי ם ו ל חז ק ם ב ך ב רי ם
a batalha e não fujam, pois a fuga é 0 início da derrota" [a palavra
; ש ת ח ל ת נ פי ל ה ני ס ה ) ס פ רי ק צ ח,ה מ ל ח מ ה ו ל א תנו סו
hebraica zakafim significa "aqueles que levantam"). {Sifri, Sotá 443}
:(סו ט ה שם
10. Se você se aproximar de uma cidade: A Torá está tratando מלבר ה כ תו ב הו־ שו ת במלחמת .פי תקרב אל עיר ()י
de uma guerra opcional, como está explicado no contexto desta כ מו ש מ פך ש ב ע מן ״ כן ת ע ש ה לכל ה ע רי ם,() ס פ רי ק צ ט
seção (v. 15): "Assim você fará para todas as cidades que estão muito
:(הךחיק׳ת ו גו׳ ״ ) ל ה ל ן פ סו ק טו
longe, etc." {Sifri}
11. Todas as pessoas que estiverem dentro dela: Mesmo se א פ לו א ת ה מו צ א ב ה מ ש ב ע ה .כל העם הנמצא בה ()יא
você encontrar nela pessoas das sete nações, a quem lhe foi ordenado :( א ת ה ר ש אי ל קי מ ם ) ס פ רי ר,ע מ מין שנ צ טוי ת ל ה ח רי מ ם
exterminar, você tem permissão de poupar as suas vidas. {Sifri}
Pagarão a você um tributo, e servirão a você: [Você deve lutar :(עד שי ק ב לו ע לי ה ם מ סי ם ו ש ע בו ד )שם .למס ועבדוך
contra eles] até que eles se submetam aos impostos e à servidão. {Sifri}
12. Mas se a cidade não fizer paz com você, ela travará uma ה כ תו ב .ואם לא תשלים עמך ועשתה עמך מלחמה ()יב
guerra: A Torá vem anunciar que se eles não fizerem paz com você, סו פ ה ל ה ל ח ם בך א ם,ת ש לי ם עמך ש א ם לא מב שךך
no final eles irão guerrear contra você, se você os deixar e for embora.
:(תני חנ ה ו ת ל ך )שם
Você a sitiará: Mesmo que seja para deixá-los famintos, sedentos e מי ת ת ו ל ה צ מי א ה ו ל ה מי ת ה א ף ל הן־עי ב ה .וצרת עליה
morrerem com doenças. {Sifri}1
3 :(ת ח לו אי ם )שם
13. E Hashem, seu D'us, a entregará em sua mão: Se você tiver ,א ם ע שי ת כל ה א מו ר בעמן .ונתנה ה׳ אלהיך בידך ()יג
feito tudo 0 que está descrito nesta seção, no final, D'us irá entregá- :(סו ף ש ה׳ נו תנ ה בן ך ך )שם
Ia em sua mão. {Sifri}
185 / D euteronômio - Parashat S hoftim 20:10-18
cúanças, o gado, e tudo que houver אשר יהיה בעיר כל־שללה2 ,וכל2
U T : τ ·r τ r : : · ν ־
cidades que estão muito distantes de ממך מאד אשר לא־מערי הגרם־
* I ־ )·· τ ״·ו ·;ν ־A 2 2 2 *
cidades (locais), que Hashem, האלה אשר יהוה אלהיך נתן לך
seu D ’us, está dando a você como י! כי:כל־נשמהT נחלה לא תחיה
• IT T : IV ־ : ) AT ־: ו
לחוד גש;א וטפלא ובעיו־א וכל די יהי בקרתא כל עז־אה תבוז לך ותימל ;ת עז־אהτ :ביז־ך ותמחי ית כל ןכורה לפתגם ךדוךב
סז לחוד מקמי עממ;א: םו כן תעבד לכל קרדא ך ךחיקץ מנך לחן־א ך לא מקרוי עממ;א האלין אמן:ךסגאך די יהב ״ אלהך לך
ארי גמרא תגמרנון חתאי ואמראי כגעגאי ופרזאי חואי ויבוסאי כמאΓ :ם כל נשמתא:האלין ך ״ אלהך;הב לך אחסגא לא תק
:קךם י; אלהמן: יח בדיל די לא לפון יתכרן למעבד ככל תועבתהון די עבדו לטעותהון ותחובון :ך פקךך י; אלהך
14. As crianças: Até as crianças do sexo masculino. ו מ ה א ני מ קי ם ״ו ה כי ת א ת, אף טף של ז כו־י ם.)יד( וה טף
Mas, como se aplica o versículo "Você aniquilará todos os :( ב ג דו לי ם ) ס פ רי שם,ו־ה״-כל זכו
varões"? Isto foi dito em relação aos adultos do sexo masculino.
{Sifri}
17. Como ... ordenou a você: Isto é para incluir os guirgashitas |a :( ל ר בו ת א ת ה גו־ ג שי) ש ם ר א.)י־ז( כאשר צוך
sétima n açjo, que não havia sido m encionada aqui). {Sifri}
18. Para que eles não ensinem: Mas, se eles se arrependerem e , ה א א ם עשו· ת שו ב ה ו מ ת גי רי ן.)יח( למען אשר לא י ל מ דו
quiserem se converter, você está autorizado a aceitá-los. {Sifri}
:(א ת ה ר ש אי ל ק ב ל ם ) שם רב
ה: כ א- י ט:כ פ ר ש ת שופ טי ם- ס פ ר ד ב רי ם/ 186
19 Se você sitiar uma cidade por כי־תצור אל־עיר ימים רבים יס
• ־ · T * V J T 1·
la, você não destruirá suas árvores את־עצה לנדה עליו גרזן כי ממנו
JV · ·< ·י.· :־ τ T ־ <: · τ ··
ארי תצור לקךתא יומין סגיאין לאגחא עלה למכבשה לא תחבל ;ת אילנה לארמא עלוהי פו־זלא ארי מנה תיכול דתה לא 9
נ לחוד אלן ז־תךע ארי לא אילן ז־מאכל הוא ;תה תחבל ותקוץ ותבני:תקוץ ארי לא כאגשא אילן חקלא למיעל מקןמך בצ;ךא
א ארי ישתכח קטילא בארעא ך ;; אלהך ;הב לך למירתה:כךקומין על קו־תא ך היא עבןא עמך קו־בא עד חזכבשה
19. Dias: A palavra "dias", uma vez que está no plural, implica dois : שני ם.)יט( י מי ם
dias.
Vários: Isto significa três dias. A partir daqui os nossos Sábios אי ן צו ־יו על ע; רו ת של עו ב די, מ כ אן א מ רו. של ש ה.רבי ם
derivaram que 0 cerco a uma cidade pagã não pode ser iniciado a ו ל מ ד ש פו ת ח.כו כ בי ם פ חו ת מ ש ל ש ה ; מי ם קו ד ם ל שב ת
menos de três dias antes do Shabat. {Sifri, Shabat 19a}
ו כן הו א או מ ר ״וי;שב דו ד,ב ש לו ם שני ם או שלישה ; מי ם
Este versículo nos ensina que a proposta de paz {v. 10} deve ser
ו ב מ ל ח מ ת ה ך שו ת ה כ תו ב מ ל ב ר,30ב צ ק לג ; מי ם שני ם״
repetida por dois ou três dias antes de se começar a guerra. Assim 0
versículo diz: "E residiu David em Tsidag por dois dias"30. A Torá está :() ס פ רי רג
É a árvore do campo um homem: A palavra hebraica ki, utilizada , ה רי ״ כי ” מ ש מ ש ב ל שון ” די ל מ א״.כי ה אד ם ע ץ ה שדה
neste versículo, significa "talvez". Seria talvez a árvore do campo um מ פני ך ה מ צו ר ב תו ך ל ה כנ ס ה שז־ ה עץ האךם שמא
homem para ser cercada por você, para sofrer com fome e sede como
: ל מ ה ת ש חי תנו,ל ה ת; ס ר בי סו רי ך ע ב ו צ מ א כ אנ שי העיר
as pessoas da cidade? Por que você a destruiría?
20. Até que ela seja conquistada: [Em hebraico: r/defá] A : ש ת ה א כ פו פ ה לך, ל שון ך דוי.)כ( עד רךתה
a você.
como propñedade, (e) não é sabido :ה כ ה ו מי נו ד ע לא ב שדה נפל
it ״ ·ג ׳ 1־ J a ·.· τ ··1 ־־
ali, no vale, quebrarão 0 pescoço da ונ ג שו ה:בנ חל א ת־ ה עגל ה שם
J : · : ־ IT *־ IT : V IT V )7
bezerra. 5 Os sacerdotes, os filhos de
ה כ ה נ י ם ב נ י לוי כי ב ם ב ח ר י הו ה
Levi, se aproximarão, pois Hashem, <τ : ״ Τ Τ J* · ·· J · · : · ־: I -
2. Seus anciãos ... sairão: Os mais distintos de seus anciãos, ou אלו· ט נ ה ד רי ג דו ל ה, מי ח די ס ש בז קני ך.^ וי*ד אוי ז קני ך
seja, os membros do Grande San'hedrin. {Sotá 44} :() סו ט ה מ ד ע״ב
E eles m edirão: A partir do local onde 0 corpo se encontra. :(מ מ קו ם שהחלל שו כ ב ) ס פ רי רה .·ומךדו
As cidades à v o lta do cadáver: Em todas as direções, a fim de : לדע א י זו ק רו ב ה,לכל צד .אל הערים אשר סבילת החלל
verificar qual é a cidade mais próxima.
4. Um va le rochoso de um rio: [Em hebraico: etan} 0 termo etan ק ש ה של א נ ע בד ) ס פ רי רז; סו ט ה מ ה .אל נחל איתן ()ד
significa "duro", que não foi trabalhado. :(ע״ב
de trás (nuca).
D'us diz: que venha a bezerra que está em seu primeiro ano e que ה ק דו ש אמר .(ו שם )שם ב קו פי ץ ער פה קו צ ץ .וערפו
ainda não produziu frutos, e sua nuca será partida em um lugar que ,ת ב א עגלה ב ת שנ ת ה של א ע ש ת ה פי רו ת ,ב רו ך הו א
não foi lavrado e não produziu frutos, a fim de expiar 0 assassinato
לכפר על ה ךי ג תו של,ו ת ע ר ף ב מ קו ם ש אינו עו ש ה פ רו ת
deste homem, a quem 0 assassino não permitiu que produzisse
:(ז ה של א ה ני חו הו ל ע שו ת פי רו ת ) סו ט ה מו ע״א
frutOS |ou seja, que não tem mais como cumprir mitsvot¡. {S0tá 46a}
ו־ט:כא פרשת שופטים- ספר דברים/ 188
Senhor redimiu, ó D ’u s! Não coloque דם נקי בקרב עמך ישראל ונכפר
y ־ · Λ·· T 2 · J1 2 2 ־ ,. י ״I V 2 ·י T JT
eles. 93
1 Você eliminará o sangue ססס :יהוה
IT :
inocente de seu meio, e você, assim ,
fará o que é correto aos olhos de D ’us.
זויתיבון רימרון יז־נא לא:ו ו כ ל סבי קן־תא ההיא לקריבין לקטילא יסחון;ת יליהון על עגלתא לנקפתא בנחלא
ימתן כפר לעמך ישן־אל ןי פרקתא י; ולא תתן חובת דם זכי: ״ כהנ;א:אשדו;ת למא הלין ועיננא לא הזאה
פפפ :; ס ו א ת תפלי אשלי לם זכי מבינך אך תעבד לכשר קלם י:בגו עמך ישראל ויתכפר להון על למא
7-8. Nossas mãos não derramaram: Alguém iria cogitar que os ו כי ע ל תה על לב שז ק ני בי ת די ן. ח( י די נו לא שפכה-)ז
0 sangue, então, será expiado para eles: ATorá vem comunicar ש מ ש ע שו כן ןכפר ל ה ם, ה כ תו ב מ ב ש ר ם.ונכפר להם הדם
que, a partir do momento em que completarem todo esse ritual aqui :(ה עו ן ) סו ט ה מו ע״א
descrito, 0 pecado em questão é perdoado. {Sifri}
9. Você eliminará: 0 versículo vem dizer que se 0 assassino for en- אחר ה הו ר ג נמצא שאם מ גי ד .מ ב ע ר ואמה ()ט
contrado depois de a bezerra ter sido decapitada, 0assassino deve ser ו הו א,( ה רי ז ה י ה ך ג ) ס ו ט ה מז ע״ ב,שנ ת ע ך פ ה ה עג ל ה
morto e isto é "0 correto aos olhos de D'us". {Sotá 47b, Ketubot 37b}
ח סל ת פר שמ שו פ טי ם:״ הי ש ר ב עי ני ה׳״
31. Fatores que poderíam ter indíretamente causado a sua morte, pois aquele homem abandonou a cidade, já que lá não conseguira alimentos e ficou à própria sorte, vindo a cair nas mãos de
quem 0matou.
189 / D euteronómio - Parashat S hoftim H aftará S hoftim
51:12Sou Eu, sou Eu Quem consola vocês. Por que ■נ אנכי אנכי הוא מנחמכם
AV 2 V 2 ־ I ·)· T $* T
נא
você, (que tem tantos méritos), teme 0 homem mor-
tal, seres humanos que são postos (no mundo) como יסות T
מאנוש J v : ··
ותיראי · : 1· 2 < ־
מי־את ־
capim?u Você esqueceu (a influência de) D’us, que fez ותשכח 1 י
יג :ומבז־אדם חציר ינתן
־ 2 · ·· ־τ · r ז it τ יV ·
você, que estendeu os céus e estabeleceu as funda-
ções da terra. Você está constantemente amedronta- }יהוה עשך נוטה שמים ךסד א ף
do, 0 dia todo, por causa da ira do inimigo, que se pre-
ותפחד תמיד כל־היום מפני חמת
para para destruí-lo. Mas onde está a ira do inimigo?
14 A perambulação (pelo exílio) logo terminará. המציק כאשר כונן להשחית ואיה
(Mesmo no exílio), Ele não morreu e não foi destruído,
מהר צעה להפתחτ :חמת המציק
e seu pão não faltou.
“ Pois Eu sou Hashem, seu D’us, que acalma 0 mar :ולא־ימות לשחת ולא יחסר לחמו
1 : ־ 1־ : V ג : ־ ־ ־ j τ 1 :
(se Ele quiser, ou faz) suas ondas tempestuosas. Seu
־! ואנכי יהוה אלהיך רגע ה*ם ויהמו
Nome é D’us das Hostes. I VSV־ Τ ־ ׳ J־ י V V: JT 2 · IT 2
16Eu pus Minhas palavras (da Torá) em sua boca ™ ואשים:גליו יהוה צבאות שמו
e (pelo mérito da Torá, Eu) protegí você (do inimigo)
com a sombra de Minha mão, firmei (você em sua terra
דברי בפיך ובצל ידי כסיתיך לנטע
־ < S ״ י Λ' * * (. ״T i” i י י 2 ־T 2
como as estrelas) dos céus, e estabelecí você (ampla- שמים וליסד ארץ ולאמר לציון
mente como) a terra. (Todas as nações) dirão a Tsiyón:
“(D’us está dizendo a você), ‘Você é Meu povo!”’
התעוררי התעורריr :עמי־אתה
״ I 2 I* J* 2 I 2 2 ״ Τ IT ״ ־
os filhos a quem ela deu à luz, não há nenhum para מנהל לה מכל־בנים ילדה ואין
י < ״J TATT I* Τ T * T 2־ ״ 2
sobre você, mas quem balançará (sua cabeça para ס שתים הנה קראוזיך מי ינוד לך-
1 AT J T 1· ־ * י 2 יT 1 *״ * <־ 2
consolá)-la (quando todos são seu inimigo? Do sofri-
השד והשבר והרעב והחרב מי
mento duplo do) roubo e da inanição, fome e a espa- )' V IV ־ V ·JV JT Τ IT 2 2 ־ S 2 ־
da, quem poderá confortá-la?20Seus filhos se foram כ בניך עלפו שכבו בראש:אנחמך ) IT 2 (· 2 ) 2 *·. ־״ י T יI· ־ ״2 1 ־ ־2
(por causa da falta de comida e bebida). Eles jazem
(descobertos) em cada rua, como um bisão (preso) em
המלאים
r ·״ 1־
כל־חוצות כהוא *מכמר
I τ 2 AT 2 J 2
uma armadilha, repletos (dos efeitos da) fúria de D’us, נא לכן:חמת־יהוה גערת אלהיך
, ·Γ Τ יי i IT V2 ־ ־2 1־ IT 2 ־ ־2
a repreensão de seu D’us.
21Portanto, ouça isto, ó aflita, que é (como uma) שמעי־נא זאת עגיה ושכרת ולא
) I 2 · · ־. A T 2 ־ ״i JT 2 ״ 2 ״
bêbada (de tanto sofrimento), e não de vinho!22Isto יהוה אדניך כה־אמר כב:מיין
T 2 * י J־ ־2 ־ Τ I ״ *י IT
é 0 que seu Mestre, seu D’us Todo-Poderoso, que luta
por Seu povo, diz: “Eu tomei 0 copo de veneno de sua ואלהיך יריב עמו הנה לקחתי מידך
י1 · ״Τ י * Γ Τ ·1 2 )·· * ־ J 'T ־ * י I״
mão e as borras do copo de Minha ira. Você nunca mais את־קבעת התו־עלה את־כוס
beberá dele novamente.23Eu a colocarei nas mãos de
seus perseguidores, que disseram a você: “Curve-se, כוס חמתי לא־תוסיפי לשתותה
״ ושמתיה בןד־מוניך אשר־:עוד
הפטרה שופטים פרשת שופטים- ספר דברים/ 190
10 Se você sair para uma guerra ונתנו על־איביך למלחמה פי־תצא1· י
2 2 1 τ s י AV ־ it τ · ־ r * ··
capturar os cativos dele, 11 e você vir יא וראית בשב^ה אשת יפת־תאר
־ A ־ i V I " T : ־ ־ Τ · T :
יא ו ת חזי בשמה אתתא שפירת חזו ותתו־עי:' ארי תפוק לאגחא קרבא על בעלי ךבבך וימסרנון ” אלהך ביז־ף ותשבי שביהון
ה מנה:יג ותעדי ;ת כסות שב :יב ותעלנה לגו ביתך ותגלח ;ת _רישה ותרבי ;ת טופרגהא :בה !תסבה לך לאנתו
10. Se você sair para uma guerra: 0 versículo aqui está se /מ ל ב ר ב מ ל ח מ ת הו־ שו ת ה כ תו ב .תצא למלחמה )י( פי
referindo a urna guerra opcional', urna vez que, em relação à guerra ש ה רי/ש ב מ ל ח מ ת א ר ץ י ש ר א ל אי ן לו מ ר ״ו ש בי ת ש ביו׳
obrigatória de conquista da Terra de Israel, seria improprio dizer "e
:2כ ב ר נ א מ ר ״ ל א ת חי ה כל נ ש מ ה״
você capturar os cativos״, porque já fora dito la c e r a das sete nações de
E você capturar os cativos dele: A linguagem repetida aquí vem ו א ף על פי ש הן מז׳,ל ר בו ת כנ עני ם ש ב תו כ ה .ושבית שביו
incluir canaanitas no meio deles, apesar de fazerem parte das sete
:(א מו ת )שם
nações. {Sifri 21:2, Sotá 35b}
11. Uma mulher: Mesmo se for uma mulher casada. {Kidushin 21b} :(א פ לו א ש ת אי ש )שם; ק דו שי ן כ א ע״ב .אשת ()יא
Você a tomará como sua esposa: A Torá, ao permitir esta ל א ד בו־ ה תו ר ה א ל א כנג ד י צ ר ה ר ע .ולקחת לך לאשה
relação, está falando contra a inclinação para 0 mal [que faz com que
, ש א ם אי ן ה ק ב״ ה מ תיו־ ה י ש אנ ה ב א סו ר,() ק דו שין שם
ele a desejei. Porque, se D'us não a permitisse, ele casaria com ela
שנ א מ ר,(א ב ל א ם נ ש א ה סו פו ל היו ת שונ א ה ) ס פ רי רי ד
ilicitamente.
ו סו פו ,(סו פ סו ק ו גו׳״ )להלן יןז ל אי ש.תהי ״ כי א חן־יו
Contudo, a Torá nos ensina que se ele se casar com ela, acabará
desprezando-a, como 0 versículo diz adiante: “Se um homem tem לכך,(ל הו לי ד מ מנ ה ״ בן סו ר ר ו מו ר ה ״ )להלן פ סו ק י ח
[duas esposas, uma amada e outra desprezada[" (v. 15). Além disso, acabará :(נ ס מ כו פו־ שיו ת ה ל לו ) ת נ חו מ א א
12. E deixará suas unhas crescerem: Ela deve deixá-las crescer, ;תג ד ל ם כ די ש ת תנו ל ) ס פ רי רי ב .ועשתה את צפרניה ()יב
para que se torne feia [perante 0 seu captor, a fim de desencorajá-lo de se casar
:(י ב מו ת מ ח ע״א
com ela]. {Sifri 21:7, Yevamot 48a}1
3
13. E ela removerá de si as roupas que ela usava quando foi ש עו ב די,לפי ש ה ם נ אי ם .והסירה את שמלת שביה ()יג
capturada: Pois as roupas que elas vestiam eram bonitas, porque as
por dinheiro, ou a manterá como טו כי־ ס :תחת אשר עניתה
• IT · · JV ־2 ־ 1־
ויהי אם לא תתרעי בהτ :ותיתב בביתך ותבכי;ת אבוהא רית אמה ירח יומין ובתר כן תיעול לותה ותבעלנה ותהי לך לאנתו
סי ארי תהוין לגבר תרתין נשין חז־א רחמתא וחךא:ןתפטרנה לנפשה וזבנא לא תןבננה בכספא לא תתגר בה חלף ך עיניתה
סן לבנוהי;ת די יהי לה לית לה וישו1ויהי ביומא ךד :שניאתא ויליןן לה בנין ךךומתא ושניאתא !יהי בךא בוכרא לשניאתא
mulheres dos outros povos se enfeitavam durante a guerra, a fim de ב ש בי ל ל הזנו ת מ ת ק ש טו ת ב מ ל ח מ ה ב נו תי ה ם כו כ בי ם
seduzir os inimigos, se prostituindo com eles. {Sifri 21:8}
:(א ח רי ם ע מ ה ם ) ס פ רי ריג
Ela ficará em sua casa: Na casa em que ele vive. Ao entrar e ao נ כנ ס ונ ת ק ל ב ה יו צ א,ב בי ת ש מ ש ת מ ש בו .וישבה בביתן
sair, ele se depara com ela, e a vê chorando e a vê em sua feiura. כ די ש ת תגנ ה, רו א ה ב ב כי ת ה רו א ה בנוו ל ה,ונ ת ק ל ב ה
Tudo isso, para que ela deixe de ser atraente para ele. {Sifri 21:9}
:(ע ליו) ש ם
E ela chorará por seu pai: Tudo isto para quê? Para que a filha de כ די ש ת ה א ב ת י ש ר א ל,כל כך למ ה .ובכתה את אביה
Israel esteja alegre e esta moça triste; para que a filha de Israel se :( ב ת י ש ר א ל מ ת ק ש ט ת ו ז ו מ ת נו ל ת )שם,ש מ ח ה ו זו ע צ ב ה
enfeite e esta fique desarrumada. {Sifri 21:11}
14. Acontecerá, que se você não a desejar: A Torá lhe avisa que, ש סו פך מ ב שו־ ך ה כ תו ב .והיה אם לא חפצת בה ()יד
Você não... a manterá como escrava: [Em hebraico: 10 titamerba ] ב ל שון פ ך סי קוו־י ן,( ל א ת ש ת מ ש ב ה )שם.לא תתעמר בה
Isso significa que "Você não deve usá-la [como esaavaf. {Sifri 21:16} מי סו דו של ר בי מ ש ה ר!ךךשן.ל ע ב דו ת ו ש מו ש ע מ ר א ה
Na língua persa, 0 termo para a escravidão e servidão é imraa.
:ל מ ך תי כן
Aprendí isso de Rabi Moshé Hadarshan.
193 / D euteronômio - Parashat K i T etsê 21:13־18
quem ele despreza, e dar a ele urna ס :הבכרה משפט לוJ ראשית אנו
IT : ־ i ־: · I·
porção dupla de todas as suas
סורר ומוריה
J
בן
י
כי־יהיה לאיש
JV 2 1·
י״
posses, porque ele foi (concebido) V ·* <·״ * :
17. Uma porção dupla: 0 primogênito tem uma porção igual à de :( כנגד שני א חי ם )שם רי־ז.)י־ז( פי שני ם
De todas as suas posses: A partir daqui aprendemos que 0 שני ם ש אין ה ב כו ר נו ט ל פי מ כ אן .בכל א שר י מ צ א לו
primogênito não leva a porção dupla daquilo que 0 pai tinha direito מי ת ת ה א ב כ ב מ חז ק )שם; ב כו רו ת ב ר אוי ל ב א ל א ח ר
a receber após a morte do pai |por exemplo: de uma dívida ain da não cobrada],
:(נב ע״א
da mesma forma como levaria quando estivesse na posse efetiva do
18. Desviou: [Em hebraico: sore/j Que saiu / sardo caminho correto. : ס ר מן ה ד ר ך.)יח( סורר
E se rebelou: [Em hebraico: morê] Aquele que desobedece as :(ז: ל שון ״ מ מ רי ם״ )לעיל ט, מ ס ר ב ב ך בו־י א ביו.ו מו ר ה
Quando 0 castigam: Eles devem adverti-lo na presença de três מ ת רי ן בו ב פני של ש ה ו מ ל קי ן או ת ו ) ס נ ה ד רי ן.וי ס רו או תו
juizes para não roubar, não comer uma determinada quantidade
אי נו ח; ב עד שיגנו ב ןי א כ ל בן סו ר ר ו מו ר ה.(ע א ע״ א
de carne e para não beber uma determinada quantidade de vinho
שנ א מ ר ״זו ל ל ו סו ב א ״, י ן: תו־ טי מ ר ב ש ר וי ש ת ה רוצי לו ג
(conforme veremos mais adiante no Rashi][ e, em seguida, eles devem açoitá-
na pena se ele rouba de seu pai, consome um tartemar [um peso igual
19 seu pai e sua mãe 0 pegarão e ·יט ותפשו בו אביו ואמו והוציאו
$* S Λ · : J* Τ I : JT ί
medo. 22 Se um homem
segunda l e it u r a
ג ויימרון לסבי קרתה בננא דין: ויחדון בה אבוהי ואמה רפקון;תה לקלס סבי קרתה וליתרע בית לין אתרה°'
נא ללגמנה כל אנשי קלתה באבנ;א !ימות ותפלי עבד: ליתוהי מקבל למימלנא זלל בסר וסבי חמר,סטי ומך
:תה על צליבא: כנ ו א רי; הי בגבר חובת לץ לקטול ויתקטל ותצלוב:לביש מבינך וכל ישו־אל ישמעון ויז־חלון
está dito: "glutão e beberrão" / zolel vessovê (v. 20). E ainda se diz: ו נ א מ ר ״ א ל ת הי ב ס ו ב א י ; י ן בזו ל לי ב שר,()להלן פ סו ק כ
"Não esteja entre beberrões de vinho / bessovê haiain, [e entre] glutões ו בן סו ר ר ו מו ר ה נהו־ג.( ) ס פ רי רי ט; ס נ ה ד רין שם3ל מו״
de carne / bezolelê bassar"2
3. {San'hedrin 70a, Sifri}
2
שמכל ה סו ף ,ד ע תו ל סו ף תו ל ה הגי ע ה ,סו פו על שם
0 filho desencaminhado e rebelde é executado por conta do que
ו עו מ ד ב פר ש ת,ל מו דו ו אי נו מו צ א א ביו ו מ ב ק ש מ מון
ele será no futuro. No final, ele acabará desperdiçando 0 dinheiro de
seu pai, buscando manter seu vício e, não encontrando, ficará nas ; מו ת ז כ אי ו א ל, א מ ל ה תו ל ה,ד ל כי ם ו מ ל ס ט ם ה ב ליו ת
encruzilhadas e roubará as pessoas [e as matará, desta forma incorrendo :(; מו ת ח; ב ) ס פ רי רב; ס נ ה ד רי ן עב ע״ב
21. Todo povo de Israel escutará e terá medo: Daqui מ כ אן ש צ לי ך ה כ לז ה ב בי ת.)כא( וכל י שר אל ישמעו· וי ר או
aprendemos que 0 tribunal deve fazer uma proclamação pública,
פ לוני נ ס ק ל על ש ה; ה בן סו ל ר ו מו ל ה ) סנ ה ד רין פט,דין
anunciando: "Fulano de tal foi apedrejado porque ele era um filho
:(ע״א
desencaminhado e rebelde". {San'hedrin 89a}
22. Se um homem comete um pecado pelo qual ele é ס מי כו ת ה פ ל שיו ת.)כב( ו כי י הי ה ב אי ש ח ט א משפט מו ת
sentenciado à morte: A justaposição dessas passagens nos diz סו ף שי צ א ל ת ל בו ת,מ גי ד ש א ם ח סי ם ע ליו א ביו ו א מו
que se 0 pai e a mãe do filho rebelde se apiedam dele, 0 mesmo
:(ב מי ת ה ב בי ת די ן ) ת נ חו מ א א:לעה ל ע בו ר ע ב רו ת וי ת חי
acabará indo pelo mau caminho e cometendo pecados pelos quais
3. Provérbios 23:20.
195 / D euteronômio ־Parashat Κ ι T etsê 21:19-22:1
Você não desonrará sua terra, que אךמתך אשר יהוה אלהיך נתן לן
Hashem, seu D ’us, está dando a
ס כב אלא־תראהאת־שור:נחלה
você como uma herança. 2 2 1 Você V V : · I IT ־: 1־
não verá 0 touro ou 0 carneiro de seu אחיד או את־שיו נדרים והתעלמת U : ־ ־ : · : · τ · ·· V < י · T
irmão perdidos e fechará seus olhos. :לאחיך תשיבם השב מהם י ·ו Τ : I·· · : )·· T A V ··
;כג לא תבית נבלתה על צליבא ארי מקבר תקברנה ביומא ההוא ארי על ךךוב ?¡ז־ם י; אצטלב ולא תסאב ;ת ארעך ך י
:ת אמ_רה ז־טען ותתכבש מנהון אתבא תתבנון לאחוך: א לא תחזי ;ת תוו־א ךאחוך או :הב לך אחסנא: אלהך
Vocês 0 pendurarão em uma árvore: Nossos mestres disseram: , כל הנ ס ק לין נ תלין, ר בו תי נו א מ רו.\ו תלי ת או תי על ע
Todos os que são apedrejados devem ser pendurados depois (v. 23), ו ה מ ב ר ך ה׳ ב ס קי ל ה שנ א מ ר ״ כי ק לל ת אלו קי ם ת לוי״
como diz 0 versículo: "um (corpo) pendurado é ofensivo para D׳us".
:() סנ ה ד רין מ ה ע״ב
0 pecado de blasfêmia é punido porapedrejamento. {San'hedrin
45b}
23. Pois é um insulto a D'us um (corpo) pendurado: [Em ש א ך ם, ז לזו לו של מ ל ך הו א.)כג( כי קללת א ל הי ם ת לוי
hebraico: kilelat Elokim] Esta é uma degradação para 0 Rei em Cuja מ ש ל ל שני א חי ם.ע שוי ב ך מו ת דיו ק נו וי שו־ א ל ה ם בניו
semelhança 0 homem foi criado, e os israelitas são os Seus filhos.
א ח ד נע ש ה מ ל ך ו א ח ד,ת או מי ם שהיו· דו מי ם ז ה לז ה
Isto pode ser comparado ao caso de dois irmãos gêmeos
או תו או מ ר ה מ ל ך כל ה רו א ה,ל ל ס טיו ת ונ ת ל ה נתפס
idênticos. Um deles se tornou rei, enquanto 0 outro foi preso por
roubo e enforcado. Quem visse 0 irmão pendurado na forca diria: , כל קל ל ה ש ב מ קו־ א ל שון ה ק ל וז לזו ל.(ת לוי ) ש ם מו ע״ב
"0 rei está pendurado!" [Portanto, a fim de evitar isso, 0 rei ordenou que 0 :42
3
כ מו ״ו הו א ק ל לני קל ל ה נ מ ר צ ת״
removessem].
"[Eis que você tem consigo Shimi, filho de Guerá...[ e ele me injuriou com uma
1. E fechará seus olhos: Fingindo não vê-lo. : כו ב ש עין כ א לו אי נו רו א הו.ו ה תעל מ ת ()א
Você não verá ... e fechará seus olhos: Você não poderá vê-los e ,ש ת ת ע ל ם מ מנו או תו תךאה לא.לא תראה ו ה תעל מ ת
ignorá-los. Este é 0 significado simples do versículo.
5 פ ע מי ם ש א ת ה מ ת ע ל ם ו כו׳, ו ר בו תי נו א מ רו.ז הו פ שו טו
Nossos mestres, no entanto, explicam que 0 versículo está
:() ס פ רי רכב; ב״ מ ל ע״א
aludindo a algumas situações excepcionais em que, de fato, se está
autorizado a ignorá-los5.
4. Reis 12:8. S. Como, por exemplo: se ele for um cohén e 0animal em questão está vagando em um cemitério, onde os cohanim não podem entrar. Ou se for um sábio honrado, e está abaixo
de sua dignidade ocupar-se com animais ou carregar pacotes em locais públicos, ele pode ־ignorá-los’ , náo sendo obrigado a cuidar deles para devolvê-los. {Sifri 22:45, Baba Metsia 30a}
ו-ב:כב פרשת כי תצא- ספר דברים/ 196
2 Mas se seu irmão não está perto de אליך אחיך קרוב ואם־לא נ
י1V ·· י · ·נτ ) די · :
você, ou se você não 0 conhece, você
אל־תוך ואספתו ידעתו ולא
trará para sua casa e ele ficará com נ י V : — ϊ 1־ a ג ־: נ :
você até seu irmão procurar por ele e ביתך והיה עמך עד דרש אחיך
você o devolverá a ele. 3 Você fará 0 תעשה וכן ! :לו1 והשבתו ארגו
JV ־: 1־ י5·· : 1 1·· ־: 1־
mesmo com seu jumento, você fará 0
וכן תעשה לשמלתו ןכן לחמרו
mesmo com suas roupas, e você fará
0 mesmo com qualquer bem de seu אשר V !־
אחיך
י לכל־אבדת
·)· J T״ ־ ־Τ : V
תעשה 2 ־: !
irmão que ele tenha perdido e que תאבד ממנו ומצאתה לא תוכל
I- ) ΛΤ Τ : IV ״ Γ
2. Até seu irmão procurar por ele: Poder-se-ia cogitar que se ו כי ת ע ל ה על ד ע ת ך שי תנהו· לו קו ד ם .עד דרוש אחיך ()ב
deve devolvê-lo antes que ele peça? א ל א דן ש הו· של א י ה א ר מ אי ) ס פ רי רכג; ב״ מ,שי ךו־ ש הו
Na realidade, o significado é que você deve manter o animal até
:(כז ע״ב; כ ח ע״ב
investigá-lo [ao que se apresenta como dono], para verificar se ele não é um
Você o devolverá a ele: Aquilo que seja passivo de ser devolvido של א י א כ ל ב בי ת ך כ די,בו ה שב ה שתהא .והשבתו לו
e que não deve consumir mais que seu próprio valor, para você não כל ד ב ר ש עו ש ה ו או כ ל, מ כ אן א מ רו.ד מיו ו ת ת ב ע ם מ מנו
ter de cobrar pelo valor consumido.
:( ו ש אי נו עו ש ה ו או כ ל י מ כ ר )ב״מ כח ע״ב,י ע ש ה וי א כ ל
Daqui disseram os sabios: Qualquer animal que trabalha Icomo o
touro e o burro] e come, deve trabalhar e comer, e outro animal que náo
trabalha deve ser vendido Ipois do contrário o custo de sua alimentação irá se
acumulando, gerando prejuízo a quemo encontrou eao dono]. {Baba Metsia 28b}
3. Você não fechará seus olhos: Você não deve desviar seus :לכבו ש עינך כ א לו אינ ך רו א ה או תו .לא תוכל להתעלם ()ג
4. Você 0 ajudará a levantar: Esta é a obrigação de erguer um ל ה ט עין מ ש אוי שנפל מ ע ליו,ז ו ט עינ ה .הקם תקים ()ד
fardo que caiu do animal. (Em oposição à obrigação de perifcá / ־descarga' de :()ב״מ לב ע״א
um fardo pesado demais para 0 animal carregar, conforme relatado em Êxodo 23:5!.
Com ele: Junto com 0 proprietário. No entanto, se 0 proprietário הו אי ל, א ב ל א ם ה לך וי ש ב לו ו א מ ר לו,ע ם ב עליו .עמו
se afasta e se senta dizendo: "Uma vez que você tem a mitsvá de
197 / D euteronômio - Parashat K i T etsê 22:2-6
” ה לא יהי תקון זין מבר על אתתא ולא יתקן גבר בתקוני אתתא ארי מרחק ?¡ז־ם
י ארי יעו־ע קנא ץ־צפו־א ?¡ןמך באו־דוא בכל אילן או על או־עא:אלהך כל עבד אלין
:אפרוחין או ביעין ואמא ךבעא על אפרחין או על ביעין לא תסב אמא על בגיא
erguer, erga sozinho", neste caso, você estará isento de levantá-lo e :( פ טו ר )שם,ו ע לי ך מ צו ה א ם ר צי ת ל ט עון ט עון
carregá-lo. {Baba Metsia 32a}
5. Uma peça de roupa masculina não será usada por uma כדי ש ת ה א דו מ ה ל איעי .ליא יהיה כלי גבר על אשה ()ה
mulher: Para que a mesma se pareça como um homem, permitindo- ; ש אין זו א ל א ל שם נ או ף ) ס פ רי רכו,ש תלך בין ה אנ שי ם
lhe circular entre os homens, uma vez que todo 0 objetivo é a
:(נזי ר נ ט ע״ א
promiscuidade. {Nazir 59a}
Um homem não usará uma roupa feminina: Para circular entre לי לך לי שב בי ן הנ שי ם )שם .ולא ילבש גבר שמלת אשה
as mulheres. של א ן סי ר שער ה ע ת ה ן ש ער של בי ת, ד ב ר אחר.(ו שם
Outra explicação: 0 versículo adverte 0 homem a não depilar os
:(ה ש חי )נזי ר שם
pelos pubianos OU das axilas [já que esta é uma prática exclusiva das mulheres].
{Nazir 59a}
Pois será uma abominação: A Torá proíbe apenas 0 uso de לי די ה מ בי א לבו ש אלא תו ר ה אסרה לא .פי תועבת
roupas que levam à abominação [isto é, um comportamento imoral e ilícito].
:(תו ע ב ה )שם ושם
{Nazir 59a}
6. Quando você encontrar: Isto exclui um ninho previamente :(פו־ ט ל מז מ ן ) ס פ רי רכז; חו לין ק ל ט ע״ א .בי יקרא ()ו
preparado. {Chulin 139a, Sifri 22:55}
Você náo pegará a mãe: Enquanto ela estiver sobre os seus :ב עו ך ה על בני ה .לא תקח האם
filhotes Iporém, se ela só estiver pairando sem pousar em cima do ninho, você pode
você construir uma casa nova, você ל א ־1 ו לגג ך מעקה ו ע שי ת חד־ ש
: ρΛ ν - : סי.· - : r τ ·ג τ : τ τ
ח ארי תבני ביתא חץ־תא ותעבד:יטב לך ותוריך יומין:ז שלחא תשלח ;ת אמא וית בנלא תסב לך בךיל ך
־ לא תזרע כךמך ערובין :תלקא לאגרך ולא תשוי חובת לין לקטול בביתך ארי לפל תפל מנה
7. Para seu p ró p rio b en e fício: Se no caso de um mandamento ש אין ב ה ח ס רון מ צו ה ק ל הo í s .למען ייטב לך וגו׳ ()ז
fácil como este em que não há nenhuma despesa monetária, a Torá
ק ל,כי ס א מ ר ה תון־ ה ״ ל מ ען יי ט ב לך ו ה א ך כ ת למים״
diz: "para seu próprio benefício, e você viverá uma vida longa";
וחימר ל מ תן ש כרן של מ צוו ת ח מו רו ת ) ס פ רי רכח; חו לין
quanto maior será a recompensa para a realização de mandamentos
:(ק מ ב ע״א
que são mais difíceis de se observar. {Sifri 22:64, Chulin 142a}
8. Q uando você co nstru ir um a casa nova: Se você cumpriu סו פך,א ם קלמת מ צו ת ש לו ח ה קן .כי תבנה בית חדש ()ח
0 mandamento de mandar embora a ave mãe, você acabará por גו ר ר ת ש מ צו ה ,מ צו ת מ ע ק ה ם: ך ש ו ת קי1בי ת ר ל בנו ת
construir uma casa nova e cumprir 0 mandamento de construir um
, ו ת גי ע ל כ ר ם ו שז־ ה ו ל ב ג לי ם נ אי ם,(ב:) א בו ת ד מ צו ה
parapeito porque 0 cumprimento de um mandamento puxa junto
:(לכך נ ס מ כו פו־ שיו ת ה ל לו ) תנ חו מ א א
consigo outro mandamento [isto é, um mandamento leva a outro¡.
Parapeito: [Em hebraico: maakê} Uma cerca em torno do telhado. כגון,תו־ג ם ״ תלקא״ ו או נ ק לו ס.ס בי ב לגג גךר .מעקה
Onkelos traduz como: teiaka, como uma bolsa / tik, que protege :תי ק ש מ ש מר מ ה ש ב תוכו
0 que está dentro dela.
Q uando ca ir 0 caído: Aquele que caiu merecia cair |e morrer por causa ו א ף על פי כן ל א תתגלגל,ך אוי ז ה לפול .פי יפול הנופל
de seus pecados]. No entanto, que a morte dele não ocorra através שמגלגלין ז כו ת על י די ז כ אי ו חו ב ה על,מי ת תו על לךך
de você, já que coisas meritórias são executadas através de pessoas
:(לדי חלב ) ס פ רי רכ ט; שב ת צ ב ע״א
meritórias, enquanto coisas não meritórias ocorrem através de
9. M istura de sem entes: Semeando com a mesma mão sementes ) ב ר כו ת6ח ט ה ו ש עוו־ ה ו חו־ צן ב מ פו ל ת לד .פלאים ()ט
6. A semeadura de dois tipos de semente já constitui uma proibição de fofa/m/ "variedade mista de espécies" conforme explicado em Levítico 19:19. A estas se somou sementes de uva,
acrescentando uma proibição adicional de semear outras espécies emconjunto coma uva. {Berachot 22a}
199 / D euteronômio - Parashat K i T etsê 22:7-12
juntos. 10*12* Você fará para si franjas ס:כנפות כסותך אשר תכסה־בה
IT V * ־JV 2 ־2 1י J 1 2 2 2 ־
״ לא תלבש: ' לא תרדי בתוךא ובחמרא כחז־א:דילמא תסתאב דמעת זו־עא ך תזרע ועללת כרמא
:־ כו־ספךן תעבד לך על ארבע כנפי כסותך ף תכסי בה :שעטנזא עמר ונתן מחבר כחןא
Pois senão ... ficarão proibidos: [Em hebraico: tikdash] Como ,כ ת ך גו מו ״ ת ס ת א ב׳ ; כל ד ב ר הנ ת ע ב על ה אז־ ם .פן תקדש
Onkelos traduz: tistaav [literalmente: tornar-se impuro]. נו פל בו, בי ן לגנ אי כגון א סו ר,בין ל שבח כגון ה קד ש
Qualquer coisa rejeitável para 0 homem, quer num sentido
:7 ל תג ש בי כי ק ד ש תי ך״ís כ מו ״,ל שון ק דו ש
positivo, como por exemplo: algo sagrado, ou em um sentido
0 produto: [Em hebraico: hameleá] Esta é a plenitude / milui e :ז ה מ לוי ו תו ס פ ת ש הז ר ע מו סי ף .המלאה
acréscimo que uma semente aumenta. {Pessachim 25a}
10. Você não arará com um touro e um burro juntos: A mesma מי ני ם ה דין לכל שני הו א .תחרש בשור ובחמור )י( לא
lei se aplica a quaisquer duas espécies e também se aplica para ,(ב; ב ב א ק מ א נ ד ע״ב:ש ב עו ל ם ) ס פ רי רל א; כ ל אי ם ח
animais guiando juntos quando estão ligados uns aos outros para 0
שו ם ק שו רי ם זו מ ם ב הו ל כ ת ח ד: ה די ן ל הנ הי ג ם ו הו א
transporte de qualquer carga. {Sifri 22:7980־, Kilaim 8:2}
:(מ ש א ) ס פ רי שם; כ ל אי ם שם
11. Shaatnez: Uma expressão que significa mistura. ט ו ו י ו נוז שו ע, ו ר בו תי נו פן שו,ל שון ע רו ב .שעטנז ()יא
Nossos mestres explicaram que é uma composição das palavras
:(ח; נ ד ה ס א ע״ב:)שם רלב; כ ל אי ם ט
shual penteado, tavúl torcido e nuzl entrelaçado. [Assim, eles explicaram
12. Você fará para si franjas: Mesmo se for a partir de urna לכך ס מ כן ה כ תו ב,א ף מן ה כ ל אי ם .גדילים תעשה לך ()יב
mistura de lã e linho. Por esta razão, a Torá justapõe estes dois :()י ב מו ת ד ע״א
mandamentos. {Yevamot 4a}
7. Isaías 65:5.
כא-יג:כב 200 / פרשת כי תצא- ספר דברים
13 Se um homem toma uma mulher, יג כי־יקח איש אשה ובא אליה
Τ I V ·· JT ΛΤ · 1· ·· ־ ד ו
dei minha filha como esposa a este הזקנים את־בתי נתתי לאיש הזה
· ע.··־ i* τ · ־ τ · ״ V Λ * · ·י: ־
וי שוי לה תסקופי מלץ דפק עלה שום ביש דימר ית אתתא הץ־אτ :'ג ארי יסב גבר אתתא דעול לותה ויסננה
טו וי סב אבוהא )נ״א אבוהי( ז־עולמתא ואמה דפקון;ת בתולי:נסבית ועלית לותה ולא אשכחית לה בתולץ
״ דימר אבוהא ץ־עולמתא לסב;א ;ת בדתי יהבית לגברא הז־ין :עולמתא לקןז־ם סבי קרתא לתרע בית דין אתו־א
והא הוא שוי ת?זקופי מלין למימר לא אקכחית לברתך בתולץ ואלין בתולי ברתיΓ :לאגתו וסננה
13-14. Tem intimidade com ela e a despreza: No final, ele vai... סו פו .ובא אליה ושנאה ()יג־יד
E ele faz calúnias contra ela: Um pecado leva a outro. Ele ,( ב:ע ב ך ה גו ר ר ת ע בו־ ה ) א בו ת ד .ושם לה עלילת דברים
transgrediu o mandamento de "Você não deve odiar [o seu irmão em seo סו פו ל ב א לי די ל שון הו־ ע ) ס פ רי,8ע ב ר על ״ ל א ת ש נ א״
coração[8״, de modo que, no fim, ele termina cometendo o pecado de
:(ר ל ה
maledicência / lashon hará. {Sifri 22:87}
Esta mulher: Aprendemos aquí que [um litigante] só deve dizer a מ כ אן ש אין או מ ר ד ב ר א ל א ב פני ב על .את האשה הזאת
respeito do caso na presença de seu litigante. {Sifri 22:89} : ( די ן ) ש ם
15. O pai e a mãe da moça: Aqueles que criaram essa prole mim מי שגךלו· ג דו לי ם ה ך עי ם י ת ב ז ו .אבי הנערה ואמה ()טו
16. O pai da moça dirá: [0 pai, mas não a mãe] Isso nos ensina que מ ל מ ד ש אין ך שו ת ל א ש ה ל ד ב ר .ואמר אבי הנערה ()טז
uma mulher não tem permissão de falar diante de seu marido. {Sifri :(ב פני ה אי ש )שם
22:91}
8. Levítico 19:17.
201 / D euteronômio - Parashat K i T etsê 22:13-21
em cem (shekalim) de prata, porque כי הנעלה לאבי ונתנו כסף מאה
<· Τ ־: 1 ־1־ J· ־: 1־ : IT : יV V τ J··
ele difamou o nome de uma virgem
הוציא שם רע על בתולת ישראל
judia, e darão ao pai da moça. Ela Λ״ T : ״ -I־ : 1־ ^ T J ·״
e for provado que a moça não era ־א ןהוציאו את־הנעל אל־פתח בית־
virgem, 21 eles levarão a moça para אביה וסקלוה אנשי עירה באבנים
״Τ ־: IT <Τ · ·· : ־ Τ ΡΤ : Τ * Τ
ים דגמן מנה ?;אה: 'ה וידברון סבי קרתא ההיא ;ת גברא דלקון;תה:ויפרםון שושיפא קןז־ם סבי קןרתא
סלעין ז־כסף ויחנון לאבוהא ן־עולמתא ארי אפק שום ביש על בתולתא ךישו־אל ולה תהי לאנתו לית לה
כא רפקון;ת: כ ו א ם ?!שמא הוה פתגמא הךין לא אשתכחו בתולין לעולמתא:רשו למפטרה כל ייומוהי
ותמות ארי עבדת קלנא בישראל באבנ;א אנשי קךתה וירגמנה לתרע בית אבוהא עולמתא
17. Eles então estenderão a vestimenta: Esta é uma expressão ה ד ב רי ס מ ת חון־ין ,מ של זה ה רי .ופךשו· השמלה ()יז
figurativa que significa: devem esclarecer 0 assunto para que fique
:(כ ש מ ל ה )שם רלז; כ תו בו ת שם
tão evidente como uma roupa |sem manchai. {Sifri 22:92, Ketubot 46a}
18. E 0 castigarão: Com chicotadas. {Sifri 22:93, Ketubot 46a} :(מ ל קו ת ) ס פ רי רלח; כ תו בו ת שם .ויסרו· אותו ()יח
20. Mas se estas palavras forem verdadeiras: Corroborado por ב עז־י ם ו ה ת ר א ה שז נ ת ה ל א ח ר.הי ה הדבר ואם אמת ()כ
testemunhas, e houver advertência de que ela cometeu adultério
:(א רו סיו ) כ ת ו בו ת מ ד ע״ב
depois de seu noivado / erussin [atualmente, trata-se de um modelo de
noivado mais estrito do que 0a dotado na m aioria dos casos). {Ketubot 44b}
21. Eles levarão a moça para a entrada da casa de seu ן־או· ג דו לי ם שג ד ל ת ם ) שם מ ה .אל פתח בית אביה ()כא
pai: (Como se estivessem dizendo:! "Vejam as crias que vocês criaram".
:(ע״א
{Ketubot 45a}
E 0 povo de sua cidade: Na presença de todas as pessoas de sua :(ב מ ע מ ד כל אנ שי עי ך ה ) ס פ רי ר מז .אנשי עירה
cidade. {Sifri 22:100}
כט-כא:כב פרשת כי תצא- ספר דברים/ 202
נבא_רי ישתכח גבר לשכב עם אתתא אתת גבר ויתקטלון אף תרויהון:לזנאה בית אבוהא ותפלי עבד לביש מבינך
אך תהי עולמתא בתלתא למארסא לגבר רשכחנהa :גברא לשכב עם אתתא ואתתא ותפלי עבד לביש מישראל
ת עולמתא על:תהון באבדא וימותון: ני ותפקון;ת תרויהון לתרע קרתא ההיא ותלגמון:גבר בקרתא וישכוב עמה
:מבינך לביש ותפלי עבד חברה לעני ;ת אתת גברא על עסק וית בקרתא צוחת לי לא עסק
aviha, que deve ser entendido como] bevet aviha I "na casa de seu
pai".
22. Ambos devem morrer: ¡a palavra ־am bos ״vem] excluir atos em ( ל הו צי א מ ע ש ה ח דו לי ם )שם ר מ א.)כב( ו מ תו גם שני ה ם
que o homem entra em contato com a mulher sem manter relações :ש אין ה א ש ה נ הני ת מ ה ם
internas, e das quais a mulher não obtém prazer. {Sifri 22:102,
San'hedrin 66b}
Também: Isto vem incluir aqueles que têm relações depois deles9. ,9שני ה ם״ ד ב ר א ח ר ״ג ם.א ח רי ה ם ה ב אי ם ל ר בו ת .גם
Outra explicação: para incluir 0 feto. Mesmo se ela estiver ש א ם הי ת ה כזעבךת אי ן מ מ תי ני ן לה,ל ר בו ת א ת הולד
grávida, não se espera ela dar à luz para executar a pena. {Sifri,
:(עד ש ת ל ד ) ע ר כין ז ע״א
Erchin 7}
23. E (outro) homem a encontrar na cidade: Por isso ele se פ ך צ ה קו ך א ה, לפיכך ״ ש כב עמ ה״.)כג( ו מ צ א ה אי ש בעיר
deitou com ela. Uma abertura no muro da casa chama 0 ladrão [como :( ה א אלו· ן שבה ב בי ת ה ל א א ך ע לה ) ס פ רי ר מב,לגנב
diz 0 ditado, ״a ocasião faz 0 ladrão]־־. Se tivesse ficado em casa, isso não
teria ocorrido com ela. {Sifri 22:103}
9. Após essas duas pessoas terem sido julgadas e condenadas à morte por adultério, e antes de serem executadas, outras pessoas cometeram adultério com elas. Neste caso, essas novas pessoas
também devem ser condenadas à morte por adultério, uma vez que não se considera 0casal condenado como pessoas que já estão mortas ou que já não estejam mais casadas.
203 / D euteronômio - Parashat K i T etsê 22:21-29
deitou com ela deverá dar cinquenta כסף ולדתהיה לאשה תחת אשר
JV ־ ־ ־2< T * 2 JV 2 1* 2 יV AT
שכח גבר ;ת עולמתא למארסא ויתקף בה גברא ויקזכוב עמה ויתקטל גברא לשכב עמה: ה ו א ם בחקלא:
כוולעולמתא לא תעבד מלעם לית לעולמתא חובת לין לקטול ארי כמא ץ־יקום גברא על חברה:בלחודוהי
כח ארי: כז ארי בחקלא אשכחה צוחת עולמתא למארסא ולית לפריק לה:ויקטלנה נפש כן פתגמא הלין
כטולתן גבו־א לישכב עמה:שכח גבר עולמתא בתלתא לי לא מארסא ולחלנה וישכוב עמה ןישתבחון:
:ה לית לה לשו למפטרה כל יומוהי:לאבוהא לעולמתא חמשין סלעין לכסף ולה תהי לאגתו חלף לי ענ
ensinar, mas em vez disto acabou aprendendo !uma lei sobre s¡ mesmo]10.
10. Pode parecer, à primeira vista, que 0caso do assassino citado no versículo vem para nos ensinar somente sobre 0caso da moça comprometida que foi estuprada, ou seja, que assim como
uma pessoa que é assassinada foi preliminarmente dominada, assim também é a moça que foi dominada e coagida. No entanto, com uma análise mais aprofundada, aprendemos algo novo a
partir do caso da moça que pode ser aplicado ao do assassino: assim como no caso da moça, se ela gritasse, alguém podería tê-la salvo matando 0seu agressor, também no caso de um assassino
que ataca com a intenção de matar, qualquer pessoa está autorizada a matar 0agressor a fim de salvar a vida de sua vítima.
ז-א:כג 204 / פרשת כי תצא- ספר דברים
ל א יז־כי ממזו־א למעל1 :; ב לא יז־כי ז־פסיק ח־מחבל למעל בקהלא די:סב גבר ;ת אתת אבוהי ולא עלי כנפא דאבוהי: א לא
1. Não desposará: Ele não tem como desposá-la [mesmo após 3 ו אי ן ק דו שיו תו פ סין ב ה, אי ן לו ב ה ל קו חין.לא י ק ח ()א
morte do seu pa¡] e 0 casamento com ela não tem nenhuma validade. :() קי דו שין סז ע״ב
{Kidushin 67a}
E não despirá a borda da roupa de seu pai: Esta frase vem incluir ב ם ״ של א ביו הו־ א ת ה ל א ביו: שו מ ר ת.ול א יגלה כנף א ביו
0 caso da shomeret iavam" de seu pai, e a sua esposa se classifica מז ה ר ע לי ה ו ה רי ב ב ר.(ע״ א מט שם ;)י ב מו ת ד ע״ א
para a prática do levirato. Ocorre que 0 mesmo já foi advertido pelo
א ל א ל ע בו ר על ז ו ב שני ל אוין,12” מ שו ם ״ ע רו ת א חי א בי ך
versículo "[N ão descobrirá] a vergonha do irmão de seu pa¡2'״.
ב א מ מז ר ״ ) ל ה ל ן פ סו ק: ו ל ס מו ך לה ” ל א,()י ב מו ת ד ע״ א
No entanto, esta proibição é repetida aqui para tornar 0 seu
transgressor sujeito à pena por transgredir dois mandamentos e ו ק ל ו ח מ ר, בי ב רי תו ת:ש אי ן מ מז ר א ל א מ ח ל ל מד,(ג
para justapô-la à proibição de "um bastardo não pode entrar na די ן בי ת מי ת ת ש אין ב עו־יו ת ,בי ת דין מי תו ת מ חי בי
congregação", a fim de nos ensinar que 0 termo "bastardo" só se :(ש אין ב ה כ ר ת )י ב מו ת מ ט ע״א
aplica ao fruto da união proibida punível com karet [״exdsáo־־, com o é 0
caso de uma criança que nasceu de uma shomeret iavam, de uma mãe que não passou
por ib um nem foi liberada por m eio de chains¿¡. E C0m muito mais motivo este
punível com a pena de morte por um tribunal. Pois não existem casos
2. Com os testículos mutilados: Aquele cujos testículos foram שלו ) ס פ רי שנ ך כ או בי צי ם או שנ פ צ עו .פצוע ד כ א ()ב
Com 0 membro cortado: Um homem cujo órgão foi cortado, ירע: ק לו ח אי נו יו ר ה ו שו ב, שנ כ ר ת הגיד.ו ל רו ת שפכה
de forma que seu sêmen não mais será ejaculado em um fluxo :( ו אי נו מו לי ד )שם עה ע״ב,א ל א שופך ן שו ת ת
contínuo, e sim pingará e escorrerá e, portanto, não pode gerar
3. Um bastardo não pode entrar na congregação de D'us: Ele לא י ש א י שו־ א לי ת )י ב מו ת.)ג( לא י ב א מ מז ר בקהל ה׳
não pode se casar com uma mulher judia. {Yevamot 78b} :(עח ע״ב
11. A viúva do irmão de seu pai, que morreu sem filhos. Assim, ela deve esperar / shomeret pelo irmão de seu falecido marido, chamado de iavam, e ele deve casar-se com ela ou liberá-la através
de um ritual chamado chalitsé. Veja Deuteronômio 25:5-10. 12. Levítico 18:14.
205 / D euteronômio - Parashat K i T etsê 23:1-7
sua décima geração não entrará na ה ע ל: ע זוו ל םr ע ד ־- ה ו הι τ י: יק־ע ה ל:·ל ·ה ם ״ ב.· ! j
י ל א יז־כון עמונאי ומואבאי למעל בקהלא ז־ ” אף:;בקהלא די; אף ח־א עשיראה לא יז־כי לה למעל בקהלא די
ה על עסק ך לא עו־עו;ונכון בלחמא ובמ;א באו־חא:דרא עשיו־אה לא יז־כי להון למעל בקהלא ך; עד עלם
י ו ל א אבי ; ; אלהך לקבלא:במפקכון ממצרים ודי אגר עליך;ת בלעם בר בעור מפתור ארם ך על פרת ללטיותך
: ' לא תתבע שלמהון ונזבתהון כל יומיך לעלם:מן בלעם והפך י; אלהך לך;ת לוטין לבךכן ארי ךחמך ; ; אלהך
4. Um amonita ou moabita não pode entrar: Ele não pode se :( לא י ש א י שו־ א לי ת )שם עז ע״ב.)ד( לא י ב א ע מוני
casar com uma mulher judia. {Yevamot 77b}
5. Por causa da fala: Por causa dos conselhos que lhe deu para :( על ה ע צ ה שי;עצו· א ת כ ם ל ה ח טי א כ ם ) ס פ רי רנ.)ה( על דבר
levá-lo a pecar. {Sifri 23:114}
Na estrada: Quando você estava exausto. {Sifri 23:114} :( כ ש היי ת ם ב ט רו ף )שם.בדרך
7. Você jamais buscará a paz com eles: Uma vez que foi dito no מכ לל שנ א מ ר ״ ע מ ך י ש ב ב קו־ ב ך״.)ז( לא תךריש שלמם
caso de um escravo fugitivo, "ele pode residir consigo no seu meio" ת ל מו ד לו מ ר ״ ל א תךריש, ; כו ל א ף ז ה כן,()להלן פ סו ק יז
(v. 17), poder-se-ia cogitar que no caso do amonita ou do moabita a
:(ש ל מ ם ״ ) ס פ רי רנ א
lei seria a mesma?
Para esclarecer isso, a Torá diz: ״Você jamais buscará a paz com
Q uarta l e it u r a desprezará
8 V ocê não [ לא־תתעב אדמי כי אחיד ח [ר בי עי
9 Filhos que nascerem para eles na בקהל להם יבא שלישי דור
J” י: · IV T ) Τ Λ· ״ : J
terceira geração poderão entrar na
■ כי־תצא מחנה על ס :יהוה
congregação de D ’us . 10 *Quando você 1·.·־־: r }·· ·· 1· IT :
seu inimigo, você será cuidadoso em טהור לא־יהיה אשר בד ·היש יהיה
1 τ r : : 1· · jv ־: י: < v : 1·
evitar qualquer mal 11 Se houver um
homem entre você que esteja impuro
:ח לא תרחק אדומאה ארי אחוך הוא לא תרחק מצו־אה ארי דיר הויתא באו־עה
’ ארי תפוק משו־יתא:;ט בנין ך יתילידו להון דרא תליתאה יז־כי להון למעל בקהלה די
ארי יהי בך גבר ך לא יהי ז־כיr :על בעלי ז־בבך ות?זתמר מכל מדעם ביש
8 9 ־. Vocè não desprezará 0 edomita: Completamente, (mas apenas שו־ אוי לך ו א ף על פי,לג מרי .לא תתעב אדמי ( ט-) ח
as duas prim eiras gerações! apesar de que seria apropriado para você
: ש; צ א ב ח ר ב ל ק ר א ת ך,ל תע בו
desprezá-lo porque ele foi ao seu encontro com a espada. {Números
20:18-21}
Não desprezará o egipcio: Por completo (mas apenas durante as duas שז ך קו ז כו רי כ ם א ף על פי,מ כ ל וכל .לא תתעב מצרי
prim eiras gerações(, mesmo que eles tenham jogado os seus filhos no
,ה ד ח ק ב שעת אכסמא לכם ·שהיו ,ט ע ם מה ,לי אור
Nilo.
:לפיכך
Qual é a razão? Porque você se hospedou lá em um momento de
necessidade, portanto:
Filhos que nascerem para eles na terceira geração: Mas outras ה א מו ת ו שאר .בנים אשר יולדו להם דור שלישי וגו׳
nações podem se casar com judeus ¡mediatamente após a conversão. ש ה מ ח טי א ל א ך ם ק ש ה לו מן ה א ל מ ך ת,מ תו־י ם מי;ד
Daqui se aprende que alguém que leva 0 outro a pecar fez algo
ן ה מ ח טי או מו צי או, ש ה הו ך גו הוו־ גו ב עו ל ם הז ה,ה הו ךגו
mais grave do que quem 0 mata. Uma vez que quem 0 mata, 0 fez
לפיכך א דו ם ש ק ך מ ם.מן ה עו ל ם ה ז ה ו מ ן ה עו ל ם ה ב א
somente neste mundo, ao passo que aquele que 0 levou a pecar
Por isso, 0 povo de Edom, que saiu contra eles com a espada, : ·נתעבו
não foi completamente desprezado. Assim também em relação aos
10. Quando você sair, etc. você será cuidadoso: Por que Satan ש ה ש טן מ ק ט ר ג ב ש ע ת ה ס כנ ה .פי תצא וגו׳ ונשמךת ()י
acusa em momento de perigo (assim, cuidados extras devem ser tomados].
:(ו:) תנ חו מ א ויג ש א; י רו ש ל מי שב ת ב
{Yerushalmi Shabat 2:6, Tanchuma, Vaigash 1}
207 / D euteronõmio - Parashat K i T etsê 23:8 ־14
סחי במיא ובמעל שמשא: 'ב וי הי למפני רמשא:עול לגו משריתא:א ויפרק למברא למשריתא לא:מ?ןךה ליל
ןסכתא תהי לך על זינךτ :רתפוק תמן לברא למשו־יתא 'ג ו א תר מתקן יהי לך מברא:עול לגו משריתא:
11. Uma emissão noturna: A Torá está abordando aqui 0 caso :(ד ב ר ה כ תו ב בו זו ה ) ס פ רי רנ ה .מקרה לילה ()יא
mais COmum [ou seja, a poluçáo, em geral, ocorre à noite. Contudo, a mesma lei
Ele deverá sair do acampamento: Este é um mandamento :ז ו מ צו ת עשה .ויצא אל מחוץ למחנה
positivo.
E não deverá entrar no acampamento: Este é um mandamento ו א סו ר ל כנ ס.זו מ צו ת ל א ת ע ש ה .לא יגא אל תוך המחנה
proibitivo. Ele está proibido de entrar no acampamento dos levitas, e :(ה וכל שכן ל מ חנ ה ש כינ ה )שם-ל מ חנ ה לוי
mais ainda no acampamento da Shechiná [composto pelo Tabernáculo e por
12. Então, próximo do anoitecer: Ele deve mergulhar num micvê ש אינו,ס מו ך ל ה ע ר ב ש מ שו י ט בו ל .ה לפנות ערב:וה ()יב
perto do pôr do sol, uma vez que ele não ficará puro até que 0 sol se :(ט הו ר ב ל א ה ע ר ב ה ש מ ש )שם רנו
ponha. {Sifri 23:121}
13. Você deve ter um lugar separado: [Em hebraico: iad\ Como ג ) ס פ רי3 דו ״: כ מו ״ אי ש על,כ ת ר גו מו .ויד תהיה לך ()יג
Fora do acampamento: Fora das nuvens de glória que :ח ו ץ לענן .מחוץ למחנה
milagrosamente cercavam 0 acampamento para protegê-lo.
14. Além de suas armas: Além de seus outros equipamentos. :לבד מ ש א ר כ לי ת ש מי ש ך .על אזנך ()יד
Suas armas: [Em hebraico: azenecha] Como klei zainchá I suas :(כ מו כ לי זינ ך ) ס פ רי שם .אזנך
armas.
L׳o c êdeverá ter uma pá. Então, והיה בשבתה אוץ והפרתה בה
T JT : ־ IT ! י j p 2 2 · 2 τ τ :
quando se sentarfora (para se aliviar),
' סי כי:ושבת וכסית את־צאתך
você cavará um buraco com ela, e • י IV T I" V T i · · : IT : ־ :
então poderá se sentar, e cobúr seus יהוה אלהיך מתהלך ן בקו־ב מחנן
excrementos. 15 Pois Hashem, seu להצילך ולתת איביך לפניך והיה
1 1· Π Τ : י V τ : י V ן τ ··> : י: ־ :
lugar onde ele escolher, em uma de :ולא־יהיה קדש מבני ישראל ,.· T 2 ״ Γ ί ״ l ״ ״pT JV ί I* i
״ ארי ר אלהך שכינתה מהלכא בגו משריתך לשזבותך :ויהי במיתבך לברא ותחפר בה ותתוב ותכסי;ת מפקןתך
טז לא:ולממסר בעלי ךבבך קז־מך ותהי משריתך קדישא ולא יתחזי בך ·לברת פתגם ויתוב מימרה מלאוטבא לך
עמך יתב בינך באתו־א ך יתןעי בחז־א מן קרויךΓ :ד ךבונה ץ־ישתזב לותך מלות רבונה:תמסר עבד עממין ל
:״ לא תהי אתתא מבנת ישו־אל לגבר עבד ולא יסב גברא מבני ישראל אתתא אמא :בדייטב לה לא תרננה
15. Ele não verá em você: D'us não verá nada impróprio em você. :ה?ן ב״ ה ״ ע רו ת ד ב ר״ .ולא יראה בך ()טו
16. Você não entregará um escravo: Como Onkelos traduz [um אפלו■ ע ב ד כנ עני, ד ב ר אחר.כ תו־ גו מו .לא תסגיר עבד ()טז
45a}
18. Nenhuma moça judia será promíscua: [Em hebraico: : מ ק ד ש ת ו מז מ נ ת לזנו ת,מ פ ק ר ת .לא תהיה קדשה ()יח
dedica à prostituição.
Nenhum homem judeu será pederasta: [Em hebraico: .(מז מ ן ל מ ש כ ב ז כו ר ) סנ ה ד רין נד ע״ב .ולא יהיה קדש
kadesh] Refere-se a um homem que se dispõe a manter relações א ת ת א מ בנ ת י שו־ א ל לגבר ת הי ו או נ ק לו ס תו־ג ם ״ ל א
homossexuais.
209 / D euteronômio - Parashat K i T etsê 23:14-20
'ט ל א תעל אגר זניתא וחולפן כלבא לבית מקךשא די; אלהך לכל נז־ו־א
כ לא תרבי לאחוך :י; אלהך אף תחיהיון ארי מרחק קןןם
Onkelos, entretanto, traduz: "Uma mulher dentre as filhas de מ א ח ר ש אי ן, ש א ף זו מ פ קו־ ת ל ב עי ל ת ז נו ת הי א,עבד״
Israel não deve se tornar esposa de um escravo״. Pois isto também é שנ א מ ר ״ ש בו, ש ה רי ה ק שו לחמור,ק דו שין תו פ סין לו ב ה
considerado promiscuidade já que esse casamento não tem validade.
) ק י ד ו ש י ן ס ח15 ע ם ה דו מ ה ל ח מו ר,14לכם פה ע ם ה ח מו ר״
Isto ocorre porque os escravos foram comparados ao burro,
ש א ף, ״ו ל א י ס ב ג בו־ א מ בני י ש ר א ל א ת ת א א מ א״,(ע״א
segundo diz 0 versículo: "Fique aqui com 0 burro / ¡m hachamoi1, ״. A
escolha da palavra im [em vez da palavra e t significa:! "aqueles comparados שכל ב עי לו תיו ב עי לו ת ז נו ת,הו א נ ע ש ה ק ד ש על ;ז־ ה
ao burro" [pois, assim com o não há casamento formal entre anim ais, assim também :(ש אין ק דו שיו תו פ סי ן לו ב ה )שם
não há entre escravos] ' 5.
por Onkelos: "Nenhum homem judeu deve tomar uma serva como
para relações prom íscuas] ־ por intermédio dela, uma vez que toda relação
matrimoniais / kidushin com ela não têm efeito para ele. {Pessachim
19. Pagamento de uma prostituta: Se alguém deu a ela um פ סו ל ל ה קו־ ב ה, נ תן לה ט ל ה ב א תננ ה.)יט( א תנן זונ ה
cordeiro como remuneração, 0 mesmo é impróprio para ser oferecido :() ס פ רי ר ס א; ת מו ר ה כ ט ע״א
como sacrifício. {Sifri 23:127}
O valor de um cachorro: Se alguém trocou um cão por um cordeiro, ת מו ר ה כ ט ;שה בכ ל ב ) ס פ רי שם ה ח לי ף.ו מ חי ר כלב
[este será impróprio para 0Templo Sagrado]. (Sifri 2 3:12 7 , Ternura 293}
:(ע״א
Porque também ambos: A palavra adicional gam / "também", סלת ו ע ש אן ח טי ם כ גון ,שנויי ה ם ל ר בו ת .שני ה ם גם
vem incluir 0 valor recebido que foi convertido em outro produto.
:() ת מו ר ה ל ע״ב
Por exemplo: trigo, do qual foi feita a farinha. (Temurá 30b, Sêfer
20. Você não emprestará com juros: Essa é uma advertência ו א ח ר. אז הו־ ה ל לו ה של א י ת ן ו־ בי ת ל מ לו ה.)כ( לא תשיך
para quem pega um empréstimo, para que não pague juros ao seu
credor.
14. Gênese 22:5. 15. Avraham dissera isso para os homens que 0acompanharam quando ele levou seu filho Yitschac para oferecê-lo emsacrifício. Ora, os homens emquestão tinham ambos
0statusde escravos: tanto Eliezer como Ishmael, que, apesar de ser seu filho, também era filho de sua serva. Hagar, e consequentemente herdou 0seu status.
א:כד-כ:כג פרשת כי תצא- ספר דברים/ 210
seja juros sobre dinheiro, juros sobre נשך כסף נשך אכל נשך כל־זיבר
comida ou juros sobre qualquer outro
ולאחיך
:
תשיך
· -
לנכרי
τ
״:אשר ·ישך
־:
item do qual se possa cobrar juros. י T ·1 י j· S ־ י IT JV
suas mãos sobre a terra que você está כי־תדר נדר ליהוה אלהיך )לא
) י
־ב V VS JT r V V · 1·
prestes a tomar posse. *2122 Quando יח־ שנו כי־לרש לשלמו תאחר
você fizer um voto a Hashem, seu
בך: והיה: מעמך
·
אלהיך יהוה
<τ :
D’us, você não atrasará 0pagamento 1י Π Τ יT ··ו י V VS
כא לבר עממין תרבי ולאחוך לא תרבי בליל ליברכנך י; אלהך בכל:רבית כסף רבית עבור לבית כל מדעם למתרבי
ע ארי תלר נלר ?¡לם ן; אלהך לא תאחר לשלמותה ארי מתבע:לתמן למיו־תה:אושטות ילך על ארעא לי את עלל
כד אפקות ספותך תטר ותעבד: כג ו א רי תתמנע למנלר לא יהי בך חובא:יתבענה יי אלהך מנך ויהי בך חובא
Também há a advertência ao credor para não cobrar juros: 0 ״seu ) ס פ ר י16 ״ א ת כ ס פך ל א ת תן לו בנ ש ך״,כך אז ה ר ה ל מ לו ה
dinheiro não dê a ele com juros"'6. {Sifri 23:128, Leket Bahir} :(ר ס ב; ב״ מ עה ע״ב
21. A um gentio você emprestará a juros: Mas não a seu irmão ,ה ב א מ כ ל ל ע שה ל או ,ל א חי ך ולא .לןכיי תשיך ()כא
judeu. :( ) ב ״ מ ע ע״ב17 ל ע בו ר ע ליו ב שני ל אוי ן ו ע ש ה,עשה
Quando um mandamento proibitivo é derivado por inferência
22. Você não atrasará 0 pagamento: Pelo período de três Festas. ו ל מ דו הו· ר בו תי נו, של ש ה ךג לי ם.)כב( לא ת א חר לשלמו
24. Seja cuidadoso com 0 que é pronunciado por seus lábios: ל תן ע שה על ל א ת ע ש ה )שם.)כד( מו צ א שפתיך ת שמור
16. Levítico 25:37. 17. Nesta passagem temos 0mandamento positivo proveniente da inferência de "de umgentio", de onde se conclui que para 0seu irmão não se deve proceder assim, além
dos dois mandamentos proibitivos anteriormente citados: 1) ”Você não emprestará a seu irmão comjuros” (v. 20) e 2) "mas a seu irmão não empreste a juros" (v. 21). Consequentemente, aquele
que toma emprestado a juros de umjudeu transgride a três mandamentos.
211 / D euteronômio - Parashat K i T etsé 23:20-24:1
25. Quando você vier ao vinhedo de seu companheiro: A Torá ב פו ע ל ה כ תו ב מ ך ב ר ) ב״ מ פז .בכרם רעף )כה( כי תבא
está falando de um trabalhador [que entra nas vin has de seu em pregador para
:(ע״ב
trabalh ar lá). {Baba MetSÍa 87b}
Até se satisfazer: Mas não para comer em excesso. {Baba Metsia :(ו ל א א כי ל ה ג ס ה )שם .שבעף
87b}
Mas não poderá colocar nada em seu recipiente: A partir daqui מ כ אן של א ד ב ר ה תו ך ה א ל א ב ש ע ת.תתן ואל כליף לא
aprendemos que a Torá se refere apenas ao período da safra, quando בז מ ן ש א ת ה נו ת ן ל כ ליו של ב ע ל ה בי ת ) ס פ רי,הב ציר
você coloca os frutos em um utensílio do proprietário. No entanto, se
א ב ל א ם ב א ל ע דו ר ו ל ק ש ק ש אי נו או כ ל,(ר סו; ב״ מ שם
0 trabalhador está entrando no campo a fim de cavar com a enxada
:() ב״ מ פ ט ע״ב
ou cobrir as raízes expostas, ele não poderá comer dos frutos. {Sifri,
26. Quando você vier ao trigal de seu companheiro: Aqui ה כ תו ב כזדבר ז ו ב פו ע ל אף .כי תבא בקמת רעף ()כו
também está tratando de um trabalhador. {Baba Metsia 87b} :() ס פ רי ר סז; ב״ מ פז ע״ב
1. Porque ele descobriu algo imoral sobre ela: Nesse caso, ele מ צו ה ע ליו לגו־ שה ) גי טין צ .מצא בה ערות דבר )א( כי
tem a obrigação de se divorciar dela, para que ela não ache graça a :ע״ב( ש ל א ת מ צ א חן ב עיניו
ו-א:כד פרשת כי תצא- ספר דברים/ 212
ele escreverá uma carta de divórcio וכתב לה ספר כריתת ונתן בידיה
τ τ : יJ- τ : ··. · : ·.·< ·· T ־ T 2
que ela ficou impura, pois isto é uma אשר הטמאה כי־תועבה הוא לפני
J 2 ·״ * I״ JT ' ״ I ״ Τ Τ ־ '% JV 2־
Hashem, seu D ’us, está dando a você ס :יהוה אליוזיך נתן לך נחלה
IT ־2 1־ 1י 2 יy י V V2 JT 2
Rash¡ רש״י
seus olhos |e consequentemente deseje mantê-la, 0que não deve ser feito, uma vez
que ela praticou algum tipo de promiscuidade], {Guitin 90b}
2. Com outro homem: Este segundo difere de seu primeiro marido, הו צי א הו א ,אי ן ז ה בן זו גו של ו־ א שון .לאיש אחר ()ב
pois 0 primeiro pôs para fora de sua casa uma mulher má, ao passo :(ך ש עה מ תו ך בי תו וז ה ה כני ס ה )שם
que este a introduziu. {Guitin 90b}
3. E se 0 último marido a odiar: A Torá avisa que, no final, ele irá ה כ תו ב מ ב ש רו ש סו פו ל שנ א ת ה .ושנאה האיש האחרון ()ג
odiá-la e, se isto não ocorrer, ela irá enterrá-lo, como diz 0 versículo: ; מו ת״ כי ״ או שנ א מ ר ,קו ב ך תו ל או ואם ,(ער ) ס פ רי
"ou se este homem ... morrer״. {Sifri 24:135}
:() ס פ רי שם; גי טי ן שם
4. Depois que ela ficou impura: Esta expressão veio para incluir :ל ר בו ת סו ט ה שנ ס תו־ ה .אחרי אשר הטמאה ()ד
uma S O fá [mulher suspeita de ter com etido adultério]. [Até ocorrer 0 ritual da sotá
(Números 5:11-31), ainda não se tem certeza que ela, de fato, cometeu adultério e,
enquanto isto, ela não pode manter relações com seu marido]. {Sifri 24:136}5
5. Uma nova esposa: Que é nova para ele, mesmo se ela for uma פו־ ט, ו א פ לו א ל מנ ה,ש הי א ח ך ש ה לו .אשה חדשה ()ה
viúva. Isso exclui quem se casa novamente com sua divorciada.
:(ל מ חזי ר ג רו ש תו ) ס פ רי שם; י ב מו ת י א ע״ב
{Sotá 44a}
213 / D euteronômio - Parashat K i T etsê 24:1 ־6
ele não deverá sair no exército, e ולא־יעבר עליו יצא בצבא לא
IT T ) ־: Γ : T T “ ·· ·· <
E nenhuma obrigação será imposta sobre ele: Referindo-se à :ד ב ר ה צ ב א .ולא יעבור עליו
convocação para servir ao exército.
De qualquer coisa: ludo o que for necessário por parte do ל א ל ס פ ק מי ם ו מ זו ן ו ל א, ש הו א צו ר ך ה צ ב א.דגר לכל
exército;por exemplo, ele não deve ser convocado para fornecer água
על פי המלחמה מ עוו־ כי ה חוז ךי ם אבל ,ל ת קן ד ך כי ם
e comida ou reparar as estradas.
, כ גון בנ ה בי ת ו ל א חנ כו או א ר ש א ש ה ו ל א ל ק ח ה,כהן
No entanto, os homens que voltam do campo de batalha por
:(מ ס פי קי ן מי ם ו מ זו ן ו מ ת ק ניו א ת ה ד ר כי ם ) שם ו שם
ordem do cohén, como aquele que construiu urna casa, mas ainda
Permanecerá ... para sua casa: Também por sua casa. Se ele א ם בנ ה בי ת ו חנ כו ו א ם,א ף ב ש בי ל בי תו .יהיה לביתו
construiu uma casa nova e a inaugurou, ou se ele plantou uma vinha : אי נו זז מ בי תו ב ש בי ל צ ך כי ה מ ל ח מ ה,נ ט ע כ ר ם וחללו
e começou a usufruir de seus frutos, ele não sai da sua casa para as
Para sua casa: Se refere à sua casa [como explicado a dm a l. :ז ה בי תו .לביתו
Ele permanecerá: Inclui a sua vinha [como explicado acim al. :(ל ר בו ת א ת כ ן ־ מו ) ס פ רי שם; סו ט ה מג ע״ א .יהיה
E fará feliz: Ele deverá alegrar sua esposa. ,א ת תי ה״ ת: ו תו־ גו מו ״ ה ח די,א ת א ש תו ישמח .ושמח
Assim, a tradução é a que aparece em Onkelos: veiachdê iat ש אי ן ז ה תו־ גו ם,ו ה מ תו־ ג ם ׳וי ח די עם א ת תי ה׳ טו ע ה הו א
itetêl "e fará sua esposa feliz". Porém, aquele que traduz: "ele ficará
:של ״ו ש מ ח״ א ל א של ׳ו ש מ ח׳
feliz com sua esposa" está enganado, pois esta não é a tradução de
6. Não tomará como garantia: Se 0credor vier ao tribunal para exi- ל א,ל מ ש כנו על חו בו ב בי ת דין אם בא .יחבל לא ()ו
gir uma garantia para uma dívida, ele não pode receber como garan- ;י מ ש כננו ב ך ב ךי ם ש עו שי ם ב הן או כ ל נפש ) ב״ מ קי ג ע״ א
tia artigos usados na preparação de alimentos. {Baba Metsia 115a}
:(שם ק טו ע״א
ז א רי ישתכח גבר גנב גפשא מאחוהי מבני ישראל ויתגר בה ויזבננה ויתקטל גנבא ההוא:רי בהון מתעבד מזון לכל נפש.א
לפון יתכון פהניא לראי כמא ך פקךתגון: ח אסתמר במכתש סגירו למטר לחז־א ולמעבד ככל ף:ותפלי עבד ץ־ביש מבינך
' ארי תו־שי בחבךך רשו מן־עם : הוי ךכיר ;ת די עבד י; אלהך למךים ?או־חא במפקכון ממצרים° :תטחן למעבד
7. Se foi visto: Por testemunhas e depois que ele foi advertido. ו כן בל ״י מ צ א ״ ש ב תו ך ה,ב ע די ם ן ה ת ר א ה .פי ימצא ()ז
Da mesma forma, isso se aplica onde o termo ki imatsê I (se :() מ כי ל ת א נזי קי ן פ״ה
alguém) "é descoberto ״é mencionado na Torá. {Mechilta 21:63, Sifri
24:139}
E ele a trata como um escravo: Ele só é passível de pena se usar :( ב ע ד שי ש ת מ ש ב ו ) ס פ ר י שם:אי נו ח .והתעמר פו
a vítima como escravo. {Sifri 24:139, San'hedrin 85b}
8. Cuide-se nas lesões de tsaraat: Você não pode remover של א ת ת לו ש סי מ ני ט מ א ה ו ל א .השמר פנגע הצרעת ()ח
Cumpram cuidadosamente todas as instruções: Seja para a qua- אם ,ל ה ח לי ט אם ,להסגיר אם .אתכם יו ר ו כצל אשר
rentena, seja parafazerumdiagnósticodecisivo.ou paradeclará-lo puro. :ל ט הר
9. Lembre-se do que Hashem, seu D'us, fez a Miriam: Se você א ם ב א ת ל הז ה ר של א .זכור את אשר עשה וגו׳ למרים ()ט
deseja tomar precauções para não ser acometido de tsaraat, então ם: ז כו ר ה ע שוי ל מ ך, א ל ת ס פ ר ל שון הך ע,ת ל ק ה ב צ ך ע ת
não fale maledicências. Lembre-se do que foi feito para Miriam,
:(שד בו־ ה ב א חי ה ו ל ק ת ה בנ ג עי ם ) ס פ רי ערה
que falou contra seu irmão e por isso foi afetada por tsaraat. (veja
10. Quando você fizer... empréstimo ao seu próximo: Quando :״ ] א רי[ ת חו ב ב ח ב ר ך״ .כי תשה ברעך ()י
você não entrará em sua casa para :לא־תבא אל־ביתו לעבט עבטו
I ) ־: 1־ I ·· V ) T 1
garantia a ele ao pôr do sol, de forma ושכב בשלמתו וברכך ולך תהיה
J%· : ״ י : T ״A V ! ־I1 ״״Τ : ־ ί Γ Τ :
פק אתך ;ת משכונא: יא בברא תקום וגברא ך את ךש י בה:לא תעול לביתה למסב משכונה
'ג אתבא תתב לה ית משכונא כמעל שמשא: ינ ו א ם גבר מסכן הוא לא תשכוב במשכונה:לברא
לא תעשוק אגיו־א עג;א ומסכנאτ :וישכוב בכסותה ויברכגך ולך תהי זכותא ?¡ז־ם ״ אלהך
12. Você não dormirá mantendo sua garantia: Você não deve :( ל א ת ש כ ב ו ע בו טו א צ ל ך ) שם רעז.)יב( לא תשכב בעב טו
deitar-se para dormir enquanto tiver em sua posse 0 penhor dado por
13. Ao pôr do sol: Se for uma peça de roupa usada à noite. E se for ו א ם כ סו ת יו ם, א ם כ סו ת לי לה הו א.)יג( כ בו א השמש
uma peça de roupa usada de dia, deve devolvê-la na parte da manhã. ה מ ש פ טי ם׳ כ תו ב ב׳ו א ל ה ו כ ב ר,(ב ב ק ר )שם ה חזי ר הו
Isso já fora escrito na porção de Mishpatim, onde 0 versículo diz:
כל היו ם ת שי בנו לו ו כ ב א,18״ עד ב א ה ש מ ש ת שי בנו לו״
"você deve retornar-lhe até 0 sol se pôr"'8*
, significando que você
:(ה ש מ ש ת ק ח נו ) ב ״ מ קי ד ע״ב
deve retornar-lhe pelo período do dia inteiro, e que, quando 0 sol se
pôr, você pode levá-la dele. {Baba Metsia 114b}
E você será abençoado: E se ele não lhe abençoar, de qualquer מ כ ל מ קו ם ״ו ל ך ת הז ה צ ך ק ה ״, ו א ם אי נו מברכ ך.וברכך
forma, isto "será considerado um ato justo para você״. {Sifri 24:144} :() ס פ רי שם
14. Você não reterá 0 salário de um trabalhador: Mas isso já א ל א ל ע בו ר על, ו ה ל א כ ב ר כ תו ב.)יד( לא ת ע שוק שכיר
não havia sido escrito em Levítico 19:13? ש הו א עני ׳ ל א ת ע שו ק שכר ש כי ר,ה א ביו ן ב שני ל אוין
No entanto, esta proibição é repetida aqui para responsabilizá-
pagará a ele seu salário no dia certo, e ולא־יקרא את־נפשו נשא הוא
<τ ״: · a s 1 : ־ ι ·· )
não deixará que o sol se ponha sobre
ס :עליך אל־יהוה והיה בך חטא
ele, pois ele é pobre, e por este ele
arrisca sua vida. Não o faça clamar על־בנים אבות לא־יומתו
< : I
m
a D ’us contra você, pois então este
pecado estará sobre você. 16 Pais não
serão mortos por causa dos filhos,
מי ביו מ ה תתן אגרה ולא תעול זגליוהי שמ שא ארי ענ;א הוא:מאחיך או מגיוךך ך באו־עזל בקרויך
לא ימותון אבהן על פום בניןre :ולה הוא מסר ;ת נפשה ולא יקרי עלך קןךם ין וי הי בך הובא
Miserável: [Em hebraico: e v io n ] Aquele que deseja qualquer coisa : ה ת א ב לכל ד ב ר.!אביו
porque não tem nada (A palavra alm ejar / faev se assemelha à palavra miserável
alimentos não C d sh er [ou seja, ele assumiu sobre si apenas as 7 m itsvot dos filh os
Em sua terra: Vem para incluira remuneração por uso de animais ou de :( ל ר בו ת שכר ב ה מ ה ו כ לי ם ) שם ו שם.אשר באךצך
Utensílios (para não atrasar 0pagamento). {Sifri 24:145, Baba Metsia 111b}
15. E por este ele arrisca sua vida: Por este salário ele está א ל ה ש כ ר הז ה הו א נו ש א.)טו( ואליו הוא נושא את נפשו
disposto a arriscar a sua vida. Por exemplo, ele sobe uma rampa ou ; עלה ב כ ב ש ונ ת ל ה ב אי לן ) ס פ רי רע ט,א ת נ פ שו ל מו ת
fica suspenso em uma árvore para fazer 0serviço. {Baba Metsia 112a}
:(ב״ מ קי ב ע״א
Pois então este pecado estará sobre você: De qualquer maneira א ל א ש מ מ ה רין ל פרע על י ד י, מ כ ל מ קו ם.והיה בך חטא
(mesmo se ele náo clamar a D'us|. Mas a punição !celestial dos culpados) é :(ה קו ר א ) ס פ רי שם
apressada quando a vítima clama a D'us. {Sifri 24:146}
16. Pais não serão mortos por causa dos filhos: Isto é, pelo ו א ם ת א מ ר. ב ע דו ת בני ם.) טז( לא יומתו אבות על בנים
foi escravo no Egito, e que Hashem, ס :מצוך לעשות את־הדבר הזה
IV ־ IT T “ V ־: 1־ י: ־ :
: לא תצלי דין גיוו־א ויתמא ולא תסב משכונא לבו ש או־מלאΓ :ובנין לא ימותון על פום אבהן אגש בחובה ימותון
:הדק פתגמא ;ת למעבד מפקז־ך אנא כן על מתמן אלהך ;י ופך?ןך במצרים הויתא עבז־א ארי ותזוכר ״
Mas, se você diz que o versículo significa que os pais não devem .( כ ב ר נ א מ ר ״ אי ש ב ח ט או יו מ תו·״ ) שם רפ,ב עון בני ם
ser condenados à morte por causa dos pecados de seus filhos,
ו ה ק ט ני ם מ תי ם ב עון,א ב ל מי ש אינו אי ש מ ת ב עו ן א ביו
isto já foi dito: "Cada homem só será condenado por sua própria
:(א בו ת ם בי ךי ש מי ם ) שבת לב ע״ב
transgressão".
morrer pelo Tribunal Celeste por conta dos pecados de seus pais.
Você não tomará como garantia: 0 versículo se refere a uma : של א ב ש ע ת ה לו א ה.ול א תחלל
ação realizada não no momento do empréstimo, [mas quando 0 devedor
se tom ar inadim plente].
18. Lembre-se: Com esta condição Eu lhe resgatei, para que você ל ש מו ר ח קו תי אפילו· י ש, על מנ ת כן פ ךי תי ך.)יח( וז כ ר ת
observe os Meus estatutos, mesmo que, para isto, você venha a :ח ס רון כי ס ב ד ב ר
incorrer em perda monetária.
19 Quando você fizer a colheita de sua ים כי תקצר קציו־ך בשדך ושכחת
safra em seu campo e esquecer um
עמר בשדה לא תשוב לקחתו לגר
feixe, você não voltará para pegá-lo. ·i · · ־ : ־י : T < V T ־ V J
Ele será deixado para 0 convertido, ליתום ולאלמנה יהיה למען יברכך
י: V IT : ־ י <־ : A V : ·ו IT T : ־ IT : ) T ־
0 órfão e a viúva, para que Hashem, ס:יהוה אליליך בכל מעשה ידיך
י · ו.·τ y ־: r ι 5 י ν v: jt :
oliveira, não remova atrás de si. Para אחריך לגר ליתום ולאלמנה יהיה:
IV 2 I* IT T S ־־ IT : J Τ ־ ·J·· ־ י A V !־־1־
ארי תחצוד חצןך בחקלך ותנשי עמו־א בחקלא לא תתוב למסבה לגיורא ליתמא ולארמלא יהי בןיל
: כ ארי תחבוט זיתך לא תפלי בתרך לגיורא ליתמא ולארמלא יהי:דיברכנך י; אלהך בכל עובדי יז־ך
19. E esquecer um feixe: Mas não uma pilha. Por isso, nossos , מ כ אן א מ רו,( ו ל א ג די ש ) ס פ רי רפג.)יט( ושכחת עמר
Em seu campo: A repetição da palavra "campo" vem incluir ל ר בו ת ש כ ח ת ק מ ה ) ס פ רי שם( ש שכח מ ק צ ת ה.בשדה
shichechá do grão que está nos pés (da planta) e que quem está :מ ל ק צו ר
colhendo tenha se esquecido de colher totalmente. [Assim, 0mandamento
não se aplica somente aos feixes, mas também aos pés no campo¡. {Sifri 24:149}
Você não voltará para pegá-lo: A partir daqui nossos Sábios של פניו, ש ל א חו־יו שכח ה, מ כ אן א מ רו.לא ת שוב לקחתו
disseram: 0 que fica atrás dele é considerado shichechá, mas 0 que :(ד: ש אינו ב ב ל ת שו ב ) פ אה ו,אי נו שכח ה
está na frente não é considerado "esquecido". {Peá 6:4}
Para que abençoe: Embora 0 feixe esquecido tenha chegado ao ק ל, ו א ף על פי ש ב א ת ל}דו ש ל א ב מ ת כו ן.למען יברכ ך
pobre sem intenção. Quanto mais a pessoa será abençoada se fizer נ פ ל ה ס ל ע מ י ד ו,א מו ר מ ע ת ה .ו ח מ ר ל עו ש ה ב מ ת כו ן
isso deliberadamente.
ה לי הו א מ ת ב ר ך ע לי ה ) ס פ רי,ו מ צ א ה עני ונ ת פו־נ ס ב ה
Portanto, você deve dizer que se alguém deixou cair uma moeda,
:(שם
e um homem pobre a encontrou e foi sustentado por ela, aquele que
20. Não remova: [Em hebraico: 10 tefaer que significa] A “glória" מ כ אן ש מני חין, ל א ת טו ל ת פ או־ תו מ מנו.)כ( לא תפאר
da oliveira. Assim, 0 significado é: "Você não deve tirar toda a sua :(פ א ה ל אי ל ן ) חו לי ן ק ל א ע״א
glória". [Isto é, não remova todos os seus frutos.]
Atrás de si: Trata-se da colheita "esquecida" [e, no caso de uma árvorefruti- :( זו שכ חה ) שם ק ל א ע״ב.א חרי ך
fera, deve-se deixar 0fruto esquecido para que os pobres 0recolham]. {Chulin 131b}
219 / D euteronômio - Parashat K i T etsê 24:19 - 25:1
21 Quando você colheras uvas de seu ־א פי תבצר כו־מך לא תעולל אחריך
vinhedo, não pegue as uvas novas.
!וזכרו נב:ולאלמנה יהיה ליתום לגר
Elas ficarão para 0 convertido, o τ : : ־1V :
1· ן ־
it JT ז ί ־ it ) ד ·)·· ־
você foi escravo na terra do Egito. ס:אנכי מצוד לעשות את־הדבר הזה
IV ־ IT T ־ V ־: 1־ י: ־ : <· IT
Assim, eu ordeno a você que faça
isto. 2 5 1 Se houver uma disputa
ונגשו
: ״:
ג
אנשים כי־יהיה ·ריב בק
· τ ־־: יJ ״ j v : 1·
כה א
entre homens, e isto vier à corte והצדיקו
י ״2 ״ Ι
ושפטום Λ T 2
אל־המשפט
IT 2 י ־
נגותץ־כר ארי עבז־א הויתא באו־עא ךמצו־ים על כן אנא:כא ארי תקטוף כו־מך לא תעלל בתרך לגיורא ליתמא ולאן־מלא יהי
:א ארי יהי ךין בין גבדא ויתקךבון לדינא וידונגון ויזכון ;ת זכאה ויד! ;בון ;ת חיבא :מפקןך למעבד ;ת פתגמא הדין
21. Não pegue as uvas novas: Ou seja, se você encontrar cachos ו א י זו. לא ת ק חנ ה, א ם מ צ א ת בו עו ל לו ת.)כא( לא תעולל
Eu vi no Talmud Yerushalmi: 0 que é um "ombro"? Ramos de אלו· ה ת לויו ת ב ש ךו־ ה, נטף. פ סי גין ז ה על גב ז ה,כתף
1. Se houver uma disputa: Eles acabarão indo ao tribunal. א מו ר. סו פ ם ל היו ת נג שי ם א ל ה מ ש פ ט.)א( פי י הי ה רי ג
Aprendemos com isso que a paz não resulta de uma briga. 0 que ל לו ט גרם מי ,מ רי ב ה מ תו ך יו צ א ש לו ם אי ן ,מ ע ת ה
motivou Lot a afastar-se do justo Avraham2'? Obviamente que foi
:( הוי או מ ר ז ו מ רי ב ה ) ס פ רי רפו21,ל פרו ש מן ה צ די ק
uma briga. {Sifri 25:152}
E O culpado, condenado: [Uma vez que 0 próxim o versículo continua ,לו קין ב די ן ה מ ת חי בין כל י כו ל .הרשע את ו ה ך שי עו
dizendo: “0juiz... açoitá-lo )״poder-se-ia cogitar que todos os condenados פ ע מי ם לו ק ה,ת ל מו ד לו מ ר ״ו ה; ה א ם בן ה כו ת הו־שע״
pelo tribunal devem ser açoitados?
,מן העדן ל מו ד,ה לו ק ה הו א ו מי.אי נו לו ק ה ו פ ע מי ם
Por isso, a Torá nos ensina que, "se 0 culpado for condenado ao
ל או של א נ ת ק,(״ ל א ת ח סו ם שו ר ב די שו ״ ) ל ה ל ן פ סו ק ד
açoite", às vezes recebe açoite e às vezes não.
21. Gênese 13:7-12. 22. Alguns mandamentos proibitivos têm suas consequências evitadas por mandamentos positivos com os quais os mesmos se relacionam. Vejamos um exemplo: a
obrigação de mandar embora a ave (mãe) que estiver chocando os seus filhotes. (Deuteronômio 22:6-7). A torá (22:6) relaciona um mandamento proibitivo: "você não pegará a mãe sobre os
seus filhotes" e, imediatamente a seguir, a torá (22:7) traz um mandamento positivo: ‘ você deve mandar embora a mãe". Aqui, 0mandamento proibitivo é mitigado pela prática do mandamento
positivo. Como assim? Se alguém transgrediu 0 mandamento proibitivo e pegou para si a mãe que estava com seus filhotes, ele pode livrar-se do castigo em que incorreu cumprindo 0
mandamento positivo de enviar a mãe para longe do ninho. Este é um exemplo de "um mandamento proibitivo mitigado pela pratica de um mandamento positivo" (Veja Mishná Macot 17).
Agora, em nosso contexto, imediatamente depois de descrever 0procedimento do açoite no tribunal, 0versículo 4 continua com 0mandamento proibitivo de "não amordace um touro quando ele
estiver debulhando [grãos), como segue explicando. Portanto, a partir do próprio contexto desses versículos aprendemos que só aquele que transgride um "mandamento proibitivo não mitigado
por um mandamento positivo" é que será punido por açoite.
ה-ב:כה פרשת כי תצא- ספר דברים/ 220
conforme a sua maldade. 3 Ele o fará לא יסיף פן־יסיף להכתו על־אלה
se curvar com quarenta (chicotadas),
mas não com mais do que isto, pois se
:מכה רבה ונקלה ארזיןז לעיניך
ele der mais do que estas chicotadas, ס :בדישו I · :
שור I
לא־תחסם
)
ל : ־ I
גאו־בעין לקנה לא:ב וי הי אם בר חיבא לאלקאה ח;בא ויו־מנה דעא ולקנה ?¡ז־מוהי כמסת חובתה במנין
:י לא תחוד פום תוו־א בןישה :יוסף ךילמא יוסף לאלקיותה על אלין מחא רבא דקל אחוך לעיניך
2. 0 juiz 0 fará inclinar-se: Isto nos ensina que não se açoita o ש אי ן מ ל קי ן או תו ל א עו מ ד מלמד .והפילו השופט ()ב
Que ele merece na frente dele, conforme a sua maldade: מ כ אן אמרו· מ ל קין,ו ל א ח ריו כז־י ש תי ם .1לפניו פדי רשעת
E, atrás dele, 0 correspondente a duas vezes este número. A partir ;שם ) ס פ רי מ ל פניו ו ש לי ש מ ל א ח ךיו ן דו ת ש תי או תו
daqui, os sábios disseram: "Devem dar-lhe dois terços das chicotadas
:(מ כו ת שם
nas costas e um terço no peito". {Macot 22b}
0 número: [Em hebraico: bemispai] Mas não é vocalizado bamispar לו מ ר ,ד בו ק ש הו א ל מד,'ו אי נו נ קו ד ׳ ב מ ס פ ר .פמספר
1 no número. Isso nos ensina que a palavra bemispar está na forma סו כ ם ש הו א מ מן אלא ,ש ל מי ם מ׳ ולא מ׳ במספר
coligada à palavra que lhe segue [que é a primeira palavra do versículo
:( ו ה ם מ׳ ח ס ר א ח ת ) מ כו ת שם,ו מ ש לי ם ל או־ ב עי ם
seguinte, ou seja, aríta/m], propiciando a seguinte leitura: deve-se açoitá-
3. Mas não com mais: A partir daqui podemos deduzir a ;מ כ אן אז ה ך ה למכה א ת ח ב רו ) ס פ רי שם .לא יוסיף ()ג
advertência de que não se pode bater no outro. {Ketubot 33a, :(כ תו בו ת לג ע״א
San'hedrin 85a}
Seu irmão será degradado: Ao longo de todo 0 processo a Torá ק ר או ומ שלקה ,ך שע קון־ או היו ם כל .ונקלה אחיך
0 chama de "perverso", mas uma vez que ele foi açoitado, ele é :(״ א חי ך ״ ) ס פ רי שם
chamado de "seu irmão" [visto que ele já pagou com açoites por sua maldadej.
{Sifri 25:153}
4. Não amordace um touro enquanto ele estiver debulhando: ו הו א ה דין,ד ב ר ה כ תו ב בהיוה .1ךיש3 )ד( לא תחסום שור
A Torá cita aqui um caso que normalmente ocorre [isto é, uma pessoa
ש הי א ב ך ב ר ה עו שי ם ב מ ל א כ ה חי ה ו עו ף לכל ב ה מ ה
geralm ente utiliza um touro para debulh ar seus grãos].
221 / D euteronômio - Parashat K i T etsê 25:2-5
Rashi רש״י
No entanto, a mesma lei se aplica igualmente a qualquer espécie האךם את ל הו צי א,א ם כן ל מה נ א מ ר ״ שו ר״ ,מ אכ ל
de animal doméstico, silvestre ou pássaro e em qualquer área de
:(ז; ב״ מ פח ע״ב-) ס פ רי רפ
trabalho no processo da preparação de alimentos.
uma mitsvá que lhe permite comer dos produtos do empregador com quem esteja
Enquanto ele estiver debulhando: Poder-se-ia cogitar que ת ל מו ד לו מ ר ״ ל א ת ח סו ם,י כו ל ןחסמנו· מ ב חו ץ .בדישו
é permitido amordaçar 0 animal antes de começar 0 processo da לו מ ר לך מ ה ׳ די ש׳, ו ל מ ה נ א מ ר ׳ די ש׳. מ כ ל מ קו ם,שור״
debulha?
[ו ל ח ל ה ]ל מ ע שר מ ל א כ תו נג מו־ ה של א דבר ,מיו ח ד
Para esclarecer isso, a Torá diz: "Não amordace um touro", ou
) צ א ה חו ל ב ו ה מ ג בן, א ף כל כיו צ א בו,ו ג דו לו מן ה א ר ץ
seja, em momento algum.
Por que, então, menciona-se específicamente a "debulha"? Para nos והמקטף הל ש ןצא ,ה א ר ץ מן ג דו לו ש אין ו ה מ ח בץ
dizer que, assim como a debulha a) não se trata de algo que represente }צ א ה בו ד ל ב ת מ רי ם ו ב ג רו ג רו ת,שנג מ ך ה מ ל א כ תו לחלה
a conclusão do processo, e b) os grãos crescem do chão, assim também, :(שנ ג מ ר ה " מ ל א כ תן ל מ ע שר ) ב״ מ פט ע״א
qualquer trabalho que se assemelhe a essas características estará
5. Se irmãos vivem juntos: Que eles estavam vivos אחת ) שי ב ה להם ש הן ת ה .[כי ישבו אחים ]יחדו ()ה
simultaneamente. Isto exclui a mulher de seu irmão que não estava רדה של א א חיו לא שת פךט ,(ע״ב יז )י ב מו ת ב עו ל ם
mais no mundo quando ele nasceu24. {Sifri 25:155, Yevamot 17b}
:( ע״אV ) ס פ ר י רפח; י ב מו ת24ב עו ל מו
Juntos: Esta lei se aplica apenas aos irmãos que partilham "juntos" פו־ ט ל א חיו מן ה א ם ) ש ם־ ש ם, ה מיו רו די ם בנ חל ה.י חדו
da herança, a saber, os irmãos paternos. Isso exclui os irmãos :(י ז ע״ב
maternos. {Sifri 25:155, Yevamot 17b}
Sem deixar filhos: [Em hebraico: uven ein ló ] A palavra e/π também בן או ב ת או בן ה בן או ב ת ה בן או, עין עליו.לו ו ג ן אין
pode ser lida como aien, ou seja, "investigue". Investigue-o para se :בן ה ב ת או ב ת הב ת
23. Quando se espalham tâmaras e figos em um teto ou similar, a fim de que as mesmas sequem e se transformem em frutas secas. 24. Por exemplo, se um homem morre, e seu irmão nasce após
sua morte, a sua viúva não pode se casar com 0irmão de seu falecido marido, pois os mesmos não estavam vivos ao mesmo tempo e, consequentemente, não se aplica a lei do ibum I levirato
יא-וז:כה פרשת כי תצא- ספר דברים/ 222
do irmão falecido não se casará com המת החוצה לאיש זר יבמה יבא
J Τ Τ T 2 ΛΤ J* 2 Τ I ־ ·y ־
um homem estranho. O irmão de seu
:לאשה ויבמה עליה ולקחה לוτ
mando virá a ela, e a tomará como itιτ : · : · : ·j JT · τ : τ v
ו וי הי בוכן־א ך תליד יקום על שמא דאחוהי:עול עלה ויסבה לה לאנתו ויבמה: מתנא לברא לגבר אוחוץ יבמה
א:ןם סב£ ז ו א ם לא יצבי גבו־א למסב ;ת יבמתה ותסק יבמתה לתרע בית ז־ינא ל:מתנא ולא יתמחי שמה מישראל
ח ויקרון לה סבי קו־תה וימללון עמה:ותימר לא צבי יבמי לאקמא לאחוהי שמא בישראל לא אבי ל;במותי
6. Assim, 0 primogênito: Aqui se refere ao irmão mais velho do או ת ה ) ס פ רי ב ם:הו א מ ג דו ל ה א חי ם.ו הי ה הבכור ()ו
falecido, que deve realizar 0 ¡bum I casamento de levirato com a :(רפט; י ב מו ת כ ד ע״א
viúva. {Sifri 25:156, Yevamot 24a}
Que nascer: Isso exclui uma mulher estéril. {Sifri 25:156, Yevamot :( פו־ ט ל אי לוני ת ש אינ ה יו לז־ ת )שם ושם.אשר תלד
24a}
Se levantará em nome de seu irmão: Aquele que se casa com a ז ה שי ב ם א ת א ש תו י טו ל נ ח ל ת ה מ ת.י קו ם על שם א חיו
viúva de seu irmão recebe também a parte de seu irmão falecido na :(בנ כ סי א ב י ו ) ש ם ושם
herança de seu pai. {Yevamot 24a}
Para que seu nome não se perca: Isso exclui [da obrigação de פו־ ט ל א ש ת ס רי ס ש ש מו מ חוי )י ב מו ת.ול א ימ חה שמו
ibum ] a esposa de um homem estéril, cujo nome já está apagado.
:(שם
{Yevamot 24a}
7. Para os portões: Conforme Onkelos traduz: ao portão do : ״ ל תו־ ע בי ת ךינ א״, כ תו־ גו מו.השערה ()ז
tribunal.
223 / D euteronômio - Parashat K i T etsê 25:5-11
deve ser feito a um homem que náo · ונקרא שמו בישראל בית:אחיו
I·· Λ״ T 2 * 2 I 2 J T P2 ' 2 I* T
8. Ele deverá se levantar: Ele deve fazer essa declaração em pé. :( ב ע מי ך ה ) ס פ רי רצ.)ח( ועמד
{Sifri 25:158}
E dizer: Na língua sagrada. Ela também deve fazer sua declaração הק׳ך ש ב ל שון ד ב רי ה הי א ואף ה קז־ ש ב ל שון .ואמר
em hebraico. {Yevamot 106b} :() ס פ רי ר צ א; י ב מו ת קו ע״ב
9. Ela cuspirá diante dele: N0 chão. |A palavra panav deste versículo é :( על ג בי קו־ ק ע )שם ושם.)ט( מר ק ה בפניו
traduzida com o "em frente" e não com o "seu rosto"]. {Yevamot 106b}
Que não construirá: A partir daqui aprendemos que se já foi feita a ד ל א, מ כ אן ל מי ש ח לץ של א ן חזו ר וין ב ם.אשר לא יבנ ה
cerimônia da chalitsá !descrita nesses versículos] ele não pode mais mudar
כ תי ב ׳ א ש ר ל א בנ ה׳ א ל א ״ א ש ר ל א י בנ ה״ כיןן של א
de ideia e se casar com ela, uma vez que não está dito: "que não
:( שו ב לא י בנ ה ) ס פ רי שם; י ב מו ת י ע״ב,בנ ה
construiu" e sim: "que não construirá". Como ele náo construiu, ele
10. Será chamado, etc.: É dever de todos os presentes na לו מ ר שם ה עו מ די ם מ צו ה על כל .ונ ק ר א שמו וגו׳ ()י
cerimônia proclamar: chaluts hanaal I aquele que foi descalçado.
:(״ ח לו ץ ה נ ע ל ״ ) ס פ רי שם; י ב מו ת קו ע״ב
{Yevamot 106b}
11. Quando homens brigam: Ao discutirem, eles acabarão por כ מו שנ א מ ר, סו פן ל ב א לי די מ כו ת.)יא( כי ינ צו אנ שי ם
se agredir, conforme está dito: "de seu agressor". Não há paz que
:( אי ן ש לו ם יו צ א מ תו ך י די מ צו ת ) ס פ רי ר צ ב,״ מי ד מ כ הו״
resulte de uma briga. {Sifri 25:160}
יח-יב:כוז פרשת כי תצא- ספר דברים/ 224
12 você cortará a sua mão. Não terá תחוס לא את־בפה וקצתה יב
I T ) AT “ V IT ־י :
pena dela. 1213 Você não manterá em
ס ע לא־יהיה לך בכיסך :עינך
seu bolso pedra e pedra, uma maior
e outra menor. 14 Você não terá לא־r :אבן ואבן גדולה וקטנה IT ־ י: IT : י V AT T יV JV
para você em sua casa medida e ואיפה איפה בביתך לך יהיה
AT ״ : JT ·· 1י : I” : ייו : JV : 1·
medida para secos, uma é maior e
שלמה אבן » :וקטנה גדולה
a outra, menor. 15 * Você terá pedra <τ ·· ί י V JV ־ IT י: IT s
לא יהי לך בביתך מכלא ומכילאτ : יג ל א יהי לך בכיסך מתקל ומתקל רבתא וזעךתא:יב ו ת קו ץ ;ת ידה לא תחוס עינך
בדל דיורכון יומיך על מכלן שלמין דקשוט להון לך םו מתקלין שלמין דקשוט יהון לך :רבתא וזערתא
Rash¡ רש׳׳י
12. Você cortará a sua mão: (Este versículo não deve ser entendido הביל לפי ה מ בי ש/¡מ מו ן ך מי בשת .וקצתה את כפה ()יב
literalmente, mas significa que] ela deve pagar indenização monetária para ״לא ב אן נאמר ,ממ ש א ל א לךה אי נו או .והמתבל ש
compensar a vítima pelo constrangimento que sofreu. 0 valor da
מ ה,25ת חו ס ״ ת חו ס״ ו נ א מ ר ל הלן ב ע די ם *ו מ מין ״ ל א
indenização é calculado pelo tribunal, conforme a posição social do
:( א ף ב אן מ מו ן ) ס פ רי רצג,להלן מ מון
réu e da vítima.
Nossos Sábios dizem: Aqui 0 versículo diz ló tachós/ “não terá pena"
e, no caso de conspiração de testemunhas, há a mesma expressão,
13. Pedra e pedra: Pesos lusados com o padrão em balança para se pesar a :מ ש ק לו ת .אבן ואבן ()יג
mercadoria].
Uma maior e outra menor: Isso significa que 0 peso da maior é של א י ה א,ג דו ל ה ש מ כ ח ש ת א ת ה ק טנ ה .גדולה וקטנה
inconsistente com 0 da menor. :(נו ט ל ב ג דו ל ה ו מ חזי ר ב ק טנ ה )שם רצד
[Trata-se de dois pesos que parecem ser 0 mesmo, mas que na verdade são
14. Você não terá para você: Isso nos ensina que se você utilizar :(א ם ע שי ת בן ל א י הי ה לך ב לו ם )שם .לא יהיה לך ()יד
pesos enganosos, você não vai ter coisa alguma! {Sifri 25:162}
15. Você terá pedra perfeita e correta: Se você fizer isso, você ״י הי ה לד״,א ם ע שי ת בן .אבן שלמה וצדק יהיה לך ()טו
"terá" muito, ou seja, será abençoado com fartura. {Sifri 25:162} :(הן־בה )שם
terra que Hashem, seu D’us, está אלהיך נתן אשר־יהוה האדמה
יy 1 יV ·.·: JT 2 : V ־ τ τ ־: it
do Egito, 18 como eles surpreenderam ויזנב בך אשר זקןך בדךך יח
você no caminho e aniquilaram
הויr : ס' ארי מרחק ?¡דם י; אלהך כל עבד אלין כיל עבד שקר:ארעא ך;; אלהך;הב לך
״ ך ערעך באו־חא וקטל בך :ז־כיר ;ת ךי עבד לך עמלק באו־חא במפקכון ממצרים
17. Lembre-se do que fez a você: Se você usar medidas e pesos , א ם ש ק ר ת ב מ דו ת ו ב מ ש ק לו ת.)יז( ז כו ר א ת א שר עשה לך
fraudulentos, você precisará se preocupar com o inimigo, conforme תו ע ב ת שנ א מ ר ״ מ אז ני מ ך מ ה ,ה אוי ב הוי דו א ג מ ג רוי
está dito: ״A balança falsa é uma abominação para D'us"26, após o que
:( ) תנ חו מ א ח27 ו כ תי ב ב ת רי ה ״ ב א ז דו ן ו י ב א ק לון״24ה׳״
o versículo continua: "vem a arrogancia, e então virá a vergonha"27
[0in im igo virá arrogantemente para provocá-lo para a guerra, e isso será vergonhoso
18. Como eles surpreenderam você no caminho: [Em hebraico: , ד ב ר אחר.( ל שון מ ק ר ה ) ס פ רי ר צו.)יח( א שר קרך כדרך
karchá\ Trata-se de uma expressão que significa um acontecimento דבר .ב מ ש כ ב זכור מ ט מ אן ש ה; ה וטמאה ק רי ל שון
por acaso / mikrê.
ש היי , צננך ו ה פ שי ך ך מ ך תי ח ת ך,קו ר ו חו ם ל שון,אחר
Alternativamente, é uma expressão que denota uma emissão
ו ב א ז ה ו ה ת חי ל,ה עו בז־י כו כ בי ם י ר אי ם ל הל ח ם בכ ם
seminal / frene impureza. Uma vez que os amalequitas impurificaram
kor. Ele esfriou 0 povo, fazendo a água fervente ficar morna. Pois as א ח ךי ם ב פני או ת ה הקךה ,שנכו ה א ף על פי,ל תוכ ה
nações estavam com medo de lutarem com vocês (assim com o as pessoas
:() תנ חו מ א ט
têm medo de tocar em algo fervendo]. Mas os amalequitas mostraram aos
E aniquilaram: [Literalmente: vaiezanev, que significa 'd a cauda'] ISSO :( חו ת ך מי לו ת ו זו ר ק כל פי מ ע ל ה )שם י, מ כ ת זנ ב.ויזנ ב בך
{Tanchuma 9}
Todas as pessoas mais fracas que estavam mais atrás de ש ה; ה ה ענן,ח ס רי כיח מ ח מ ת ח ט א ם .כל הנחשלים אחריך
você: Aqueles que não tinham força por causa de seu pecado. Uma :(פו ל טן) ש ם
vez que estes judeus pecaram, a nuvem de glória os havia expulsado
Quando você estava cansado e fatigado: Cansado pela sede, ד כ תי ב ״וי צ מ א שם ה ע ם,״ עי ף״ ב צ מ א .ואתה עיף ויגע
como está escrito: 0 ״povo está sedento por água28״, e logo depois :( ו כ תי ב א ח ריו ״ ה ב א ע מ ל ק״) ש ם ח; תנ חו מ א שם,28ל מי ם״
está escrito: "Amalee veio" {v. 17:8}. {Tanchuma 10}
E eles não temeram: Isto é, os amalequitas não temeram a D'us ao ]עמל ק[ א ל הי ם ) מ ד ר ש תנ אי ם; ס פ רי; ב מ ד ב ר .ולא ירא
fazer-lhes 0 mal. {Sifri 25:167} :ו( מל הו־ ע לך:י א
19. Apagará qualquer lembrança de Amalee: "Tanto homem ״ מ אי ש ו ע ד א ש ה מ עו ל ל ו ע ד .תמחה את זכר עמלק ()יט
como mulher, criança e lactente, touro e ovelha" [conforme a ordem de D׳us של א י ה א שם ע מ ל ק נז כ ר א פ לו2, יו נ ק מ שו ר ו ע ד ש ה״
para 0rei s h a u ip , a fim de que 0 nome de Amalee não seja mais lembra-
:( לו מ ר ב ה מ ה ז ו מ של ע מ ל ק הי ת ה )פס״ז,על ה ב ה מ ה
do. Nem mesmo em relação a um animal, de modo que náo se diga:
חסלת פרשת תצא
"Este animal era de Amalee". {Pessikta Zuta, Midrash Lekach Tov}
Μ:1 D’us diz: “(Ó Jerusalém! Durante a época de פצחי ילדהι τ ρτ עקרה לא רני5 נד א
• : · J ־y τ τ λ τ τ
exílio,) você (era como uma) mulher estéril que nun-
ca deu à luz, (já que você era uma cidade inabitada. רנה וצהלי לא־רזלה כי־רבים בני
· · is 5· ־ τ τ ·1 · ־r s <Τ 5 *
Mas agora, na época da Redenção, você pode) cantar!
(Ó Jerusalém!) Abra sua boca e cante alto, pois você
:יהוהs אמר
rit
בעולה
1 r
מבני
y ·
שוממה
·η ·· τ ז 5 5
(era uma mulher que) nunca tivera as dores do parto. מקום אהלך ויריעותs נ הרחיבי ן
s · ·ן ·· יΤ5 τ ני · ·נ 5 ־
(Agora), os habitantes de (Jerusalém — que antes) ja-
zia desolada — são mais numerosos que os habitantes האריכי
• • ־ ־5 1־
משכנותיך יטו אל־תחשכי
״ Λ S ־ ־ I ־ · יy S S ·
das cidades construidas (de Edom).”
כיץמין
2 “(Ó Jerusalém!) Amplie a área de sua tenda (para ג:מיתריך ויתרתיך חזקי
abrigar todos os seus filhos). Estique as cortinas (que וזרעך גוים יירשs ושמאול תפרצי
τ · i s ·נ ·· י 5־ י a ! י
delimitam as extremidades) de suas moradas de for-
ma que ela se espalhem para longe — não as diminua. ל אל־תיראי:וערים נשמות יושיבו
• 5 1* ־ I* I ־ : )* T S
Aumente as cordas (de suas tendas, expandindo suas
fronteiras) e fortaleça as estacas (de modo que suas
כי־לא תסושי ואל־תכלמי כי לא
נ ·נ S IT ·1 · ־ J ·· · 5
torio) para a direita e (para a) esquerda. Seus deseen- :וחךפת אלמנותיך לא תץבךי־עוד
dentes herdarão nações e (eles se multiplicarão tanto
que) habitarão cidades desoladas.”
ה כי בעליך עשיך יהוה צבאות
4“Não tema (outro exílio depois da redenção). Não שמו וגאלך קדוש ישו־אל אלהי
se envergonhe ou se acanhe (em demonstrar orgulho-
sámente sua grandeza, por medo de ser exilada nova- עזובה
·η ־
כי־כאשה
· s ·
יι·β|τ
:יקרא כל־הארץτ
5 · יν ιτ τ
st 1
juventude, e você não mais se lembrará da desgraça :אלהיך תמאס אמר נעורים כי
י· r s vs
« ι·· it )- τ τ · y
de sua viuvez (quando você era um povo sem um rei).
5Pois 0 Nome de seu Marido, que fez você grande, é וברחמים עזבתיך ז ברגע קטן
o D’us das hostes — (então, quem poderia se opor a
você? Seu) Redentor (é) 0 Santo de Israel, que (então)
קצף בשצף ״ :אקבצך גדלים
será chamado de ‘D’us de toda a terra’ (por todos) — הסתרתי פני רגע מסך ובחסד
(Por que, então, ter medo)?”
6“Pois D’us chamou você (para retornar a Ele) como :עולם רחמתיך אמר גאלך יהוה
IT S יI ·· ־J I 5־ T י Λ· 5 ־ IT ·1
um (marido chama por sua) esposa esquecida e rejeita-
da; como um homem que esteve (brevemente) desgos-
toso com a esposa de sua juventude (mas logo a per-
doa)”, diz seu D’us.7“(Quando) Eu abandonei você (foi
apenas por) um curto tempo (comparado à época em
que) Eu reunirei você, (que durará para sempre, devido
à Minha) grande misericórdia.”
8“(Comparada à) eterna benevolência (com a qual)
Eu terei misericórdia de você, Eu escondí Minha face
de você por (apenas) um momento, (e Eu estava) so-
mente um pouco zangado”, diz D’us, seu Redentor.”
הפטרה כי תצא פרשת כי תצא- ספר דברים/ 228
* “Esta (raiva) foi para Mim como as águas de ־ כי־מי נח זאת לי אשר נשבעתי
Noach. Assim como Eu jurei nunca mais permitir que
as águas de Noach passem novamente sobre a terra, מעבר מי־נח עוד על־הארץ כן
* )·· י VAT Τ I ל־ ״ ) ־I 2-
:יהוה: מרחמך
יi ·· ־r :
it
אמר
J— τ
תמוט
τ
לא
j 2
S e S h a b a t P a r a s h a t K i T e ts è o c o r r e r e m 1 4 d e E lu l, a l g u m a s c o m u n i d a d e s , in c l u s i v e C h a b a d , a c r e s c e n t a m 0 s e g u in t e ( Y e s h a iá h u 5 4 : 1 1 —5 5 :5 ):
11“(Ó Jerusalém! Você) aflita e agitada por não ■א עניה סערה לא נחמה הנה
·· ״ T A T ·״. IT J ־JT I 2· ־2
ter sido consolada! Eu colocarei seu (chão) de pedras
sobre antimonio (ao invés de areia), e suas fundações אנכי מךביץ בפוך אבניך ויסךתיך
com safiras.12Eu farei suas vidraças de esmeraldas,
seus portões de pedras de carbúnculo, e as (pedras do
יב ושמתי כךכד שמשתיך:בספירים
chão de) todas as suas fronteiras (tornar-se־ão) gemas ושעריך לאבני אקדח וכל־גבולך
״T : AT : ·· 1 י: V J ·· : ־ : ״ יI- T :
cobiçadas.13Todos os seus filhos serão (extremamen-
te sábios, como se fossem) discípulos de D’us, e seus למודי וכל־בניך יג:לאבני־חפץ
filhos terão muita paz.”
14“Através (de seus) justos você merecerá (tudo
יל בצדקה:יהוה ורב שלום בניך
יIT T : ״ · יIT Τ ) 2 1 ־AT 2 2
isso). Você se afastará dos impostores que não te- תכונני חז קי מעעוק כי־לא תיך־אי
mem a Mim, e do terror, pois este não se aproximará
de você.15De fato, a pessoa somente temerá a Mim. :אליך ״ יIT ·״
לא־תקרב1 י ־I y
כיτ וממחוזה
· 2 · 2 ·
as ferramentas para seu ofício, e fui Eu que criei 0 (ini- [ ]הנה.הן » :גר אתך עליך יפול
migo) destrutível para destruir (a si mesmo).17Cada
arma apontada contra você não funcionará, e cada lín- אנכי בראתי חרש נפח באש פיזם
T V J ** 2 ״ ־־ Τ T * JT T ״ IT
שמעו
r*
לשבעה
Τ
ויגיעכם בלוא
2 ־I ' ״
לחם AT 2 2 J 2 IV 2 V V
229 / D euteronõmio ־Parashat K i T etsê Haftará K i T etsê
se esforçam (em algo) que não lhes dá satisfação? ותתענג ואכלו־סוב אלי שמוע
Ouçam-Me! (Estudem Torá) e vocês ‘comerão’ bem e
saciarão suas almas com refeições substanciosas!” אלי
״״ ־
ולכו
J
אזנכם
V: τ
» ־הטו:נפשכם
IV
S S
בדשן
י ־V IV ־ < : S
3 Inclinem seus ouvidos e venham até Mim (para לכם ואכרתה נפשכם שמעו ותחי
ouvir Minhas palavras)! Ouçam, e vocês (merecerão) V T <T V AV S ί 2 2 S ־ J· : l : י
(dinastia duradoura) como uma prova para as nações ה הן גוי לא־סדע תקרא וגוי:לאמים
(de que Minha palavra perdura para sempre, e que
Mashiach, seu descendente, será) um governante יהוה
JT :
למען
־ ־ י:
ירוצו
AT
אליך
יJV 1
לא־ידעוך
·יI T : I
e líder das nações. 5 (Da mesma forma, Minhas
:אלוויך ולקדוש ישראל כי פארך
V V:
promessas a vocês se cumprirão). De fato, nações י IT 1 : ־- y I·· T : · ) י: · : י
s e estabelecerá nela. *
2 Então você פרי האדמה אשר תביא מארצך
·y 2 2 ־ V S* τ - 1 ־τ τ 2 ־־it j · s 2
tomará dos pnm eiros frutos dentre אשר יהוה אלהיך נתן לך ושמת
JT : ־ : יIT **) י י ·J V V2 5T : V ־2
cada fruto do solo, que você colheu
אשר אל־המלןום והלכת בטנא
da terra que Hashem , seu D ’us, <V ־: י T ־ V Τ ί ־ ·.·Λ IT :״.· ־־
está dando a você. Você os colocará :יבחר יהוה אלהיך לשכן שמו שם
IT 1 2 1r · ־ 2 י V V2 JT 2 ־ 2 ·
בותסב מריש כל אבא ךארעא ךי תעל:א וי הי ארי תעול לארעא די י; אלהך;הב לך אחסנא ותץ־תה ותיתב בה
:ך יתרעי י; אלהך לאשראה שכנתה ממן ך ;; אלהך ;הב לך ותשוי בסלא ותהך לאתרא מארעך
1.0 que ocorrerá é que ao entrar... você tomará posse dela e של א מ גי ד .ו הי ה פי ת בו א ו גו׳ וי ר ש ת ה וי ש ב ת בה ()א
se estabelecerá nela: Este versículo nos ensina que a obrigação de נ ת רוי בו ב ב כו רי ם עד שכבשו· א ת ה א ר ץ ו ח ל קו ה ) קי דו שין
trazer primicias só começou a vigorar depois que eles conquistaram a
:(לז ע״ב
Terra de Israel e a dividiram. {Kidushin 37b}
2. Dos primeiros: Mas nem todo tipo de "primeiro”, porque nem ש אין כל ה פי רו ת ח; בין, ו ל א כל ר א שי ת.)ב( מ ר א שי ת
todos os frutos estão sujeitos à mitsvá de bicurim I primicias. Somente נ א מ ר כ אן ״ א ר ץ ״ ו נ א מ ר,ב ב כו רי ם א ל א ז׳ ה מ עי ן בלבד
as sete espécies das quais a Terra de Israel é louvada.
מז׳ ה מי ני ם1 מ ה להלן,1להלן ״ או ־ ץ ח ט ה ו ש עוו־ ה ו גו׳״
Aqui consta a palavra eretsl terra, e no versículo descrevendo as
ארץ משבח כ אן אף ,י ש ר א ל ארץ ב הן שנ ש ת ב ח ה
espécies está dito: "Uma terra / erets de trigo, cevada, vinhas, figos e
זי ת, ״זי ת שמן״.(י ש ר א ל שהן ז׳ ה מ עי ן ) מנ חו ת פד ע״ב
romãs, uma terra de olivas oleoginosas e mel"'. Assim como naquele
versículo' está se referindo às sete espécies, aqui também está se .(א ג ו ךי ) ס פ רי ר צז( ש ש מנו א גו ר ב תו כו ) ב ר כו ת לט ע״ א
referindo às sete espécies que constituem 0 louvor da terra. :( הו א ד ב ש ת מ רי ם ) ס פ רי שם,״וז־ ב ש״
IRashi passa agora a explicar duas expressões que constam em Deuteronômio
8:8 e que são relevantes para a m its v á de b ic u rim I primicias, à luz da conexão entre
interior. [E é por isso que este fruto é de qualidade superior. 0 mesmo se verifica no
vai para seu campo e vê um figo que começou a amadurecer. Ele :(א: ו או מ ר ה רי ז ה ב כו רי ם ) ב כו רי ם ג,כו ר ך ע לי ה ג מי ל סי מן
0 envolve com um barbante como sinal e declara: "Este é bicurim".
1. Deuteronômio 8:8.
231 / D euteronômio - Parashat K i Tavô 26:1-5
3 Você irá para o sacerdote que ג ובאת אל־הכוזן אשר יהיה בימים
J* T ־ I V : ·ו JV ·· י - V τ T
que D ’u s jurou aos nossos p a is nos אשר נשבע יהוה לאבתינו לתת
V JT I" ־: 1־ ·η : 5־ : · V :־
ג ו תי תי לדת כהנא די יהי ביומ;א האנון ותימר לה חויתי יומא ך ין קןז־ם י; אלהך ארי עלית
;י וי סב כהנא סלא מיז־ך ויחתנה ;קךם מדבחא ך :לאו־עא די קיים ין לאבהתנא למתן לנא
ה ןתתיב ותימר ?¡זים י; אלהך לבן ארמאה בעא לאובז־א ;ת אבא ונחת למצרים:אלהך
3. Que estará presente em sua época: Você tem apenas 0 כ מו, אי ן לך א ל א כ הן שבן מי ך.)ג( א שר י הי ה בי מי ם הה ם
sacerdote de seus dias, assim como ele é [embora talvez não seja tão sábio
:(ש הו א ) ס פ רי ר חצ
ou justo com o os c o h a n im das gerações anteriores]. {Sifri 26:3}
E dirá a ele: Pois você não é ingrato por tudo o que D'us fez por :( ש אינ ך כ פוי טו ב ה )שם רצ ט.ו א מ ר ת א ליו
você.
Eu declaro hoje: Uma vez a cada ano, e não duas [embora possa ocorrer :( פעם א ח ת ב שנ ה ו ל א ש תי פ ע מי ם )שם.הגד תי היו ם
que ele volte com mais prim icias durante aquele mesmo ano]. {Sifri 2 6 :3 }
4.0 sacerdote tomará 0 cesto de sua mão: A fim de movimentá- ל הניף או תו )שם ש; מ נ חו ת.)ד( ול ק ח הכהן ה טנ א מי ד ך
10 (em vaivém). 0 cohén coloca a mão no cesto, debaixo da mão do ה ב ע לי ם ו מני ף ) מנ חו תτ כ הן מני ח י ד ו ת ח ת,(ס א ע״ א
proprietário, e movimenta 0 cesto. {Sucá 47b}
:(ס א ע״ב; סו כ ה מז ע״ב
5. Você proclamará: Isso significa "elevar a voz". {Sotá 32b} :( ל שון ה ך מ ת קו ל ) סו ט ה לב ע״ב.)ה( ו עני ת
0 arameu quis destruir meu pai: Nesta declaração são , ״ א ר מי או ב ד א בי״, מז כי ר ח ס ךי ה מ קו ם.א ן מי או בד א בי
mencionadas as bondades de D'us: "Um arameu quis destruir ו ב ש בי ל,לבן ב ק ש ל ע קו ר א ת הכיל כ ש ר ך ף א ח ר מצקיב
meu pai". Ou seja, fazendo referência a Lavan, quando 0 mesmo
,( ח שב לו ה מ קו ם כאלו· ע שה ) ס פ רי שא,שח שב לע שו ת
perseguiu Yaacov, pretendendo aniquilá-lo.
[] ר ע ה מחשבה ה ק ב״ ה להם חו ש ב כו כ בי ם ש ב עו ב די
E, uma vez que ele tinha intenção de fazê-lo, D׳us considerou
como se ele tivesse efetivamente feito isso, pois D'us considera a :(י א:כ מ ע ש ה )י רו ש ל מי פ א ה א
Que desceu para 0 Egito: Outros também quiseram nos aniquilar ש א ח רי, ו עו ד א רו רי ם באו· עלינו· ל כ לו תנו.רד מ צ רי מ ה-וי
egípcios nos trataram cm elm ente e המצרים ויענונו ויתנו עלינו עבדה
JT “ 2 I·· Τ ) 2 · ־ Λ ־ 2־ Γ 2 ״ *
זוצליגא: יואבאלצו לנא מצו־אי וענינא ויהבו עלנא פלחנא קש;א:חד תמן בעם זער חזרה תמן לעם רב תקיף וסגי
חואפקנא י; ממצרים בץ־א תקיפא:קןז־ם י; אלהא לאבהתנא וקביל יי צלותנא וגלי קז־מוהי עמלגא ולאותנא ךדוחקנא
ואיתגא לאתו־א הדין ויהב לנא ;ת אךעא הז־א ארעא עבז־א חלב° :ובךרעא מרממא ובחזונא רבא ובאתין ובמופתין
:’ וכען הא איתתי ;ת _ריש אבא ן־אךעא ז־יהבת לי י; ותחתנה ?¡ז־ם י; אלהך ותסגוד ;קןם י; אלהך :ון־בש
Em uma pequena família: Com setenta pessoas. {Sifri 26:5, :( ב ש ב עי ם נפ ש ) ס פ רי שם.ב מ תי מעט
Gênese 46:27}
9. Para este lugar: Ou seja, 0 Templo Sagrado. {Sifri 26:9} :( ז ה בי ת ה מ ק ד ש )שם.)ט( אל ה מ קו ם ה^ה
E Ele nos deu esta terra: Literalmente, a Terra de Israel. :( כ מ ש מ עו) ש ם.וי ת ן לנו א ת ה ארץ
10. Você 0 colocará: A repetição da palavra "colocará" no versículo ו או ח זו ב ן דו, מ גי ד ש נו ט לו א ח ר הנ פ ת הכהן.)י( ו הנ ח תו
4 e aqui, nos ensina que 0 proprietário pegava as frutas depois do :( ו חוז ר ו מני ף )שם,כ ש הו א קו ר א
cohén ter pousado 0 cesto e 0 segurava na mão, enquanto recitava
11 Você se regozijará com todo o bem יא ושמחת בכל־הטוב אשר נתז י ־ IT sv ־: ־ τ : JT : ־ IT :
ינ ארי תשצי לעשרא;ת כל מעשר עללתך בשתא תליתאה: ו ת ח ך בכל טבתא ך יהב לך ״ אלהך ולאנש ביתך את ולואי וגיורא די בינךr
11. Você se regozijará com todo 0 bem: A partir desta passagem אי ן קו ךי ן מ ק ך א ,מ ב אן א מ רו .ושמחת בכל הטוב ()יא
nossos Sábios disseram que a declaração relativa às primicias deve ש אז־ ם ,ה חג מעצר ת ועד ,בז מ ן שכיחה אלא ב בוו ־י ם
ser recitada apenas em momentos de ״alegria", ou seja, a partir de
א ב ל מ ה ח ג ו אי ל ך,מ ל ק ט ת בו א תו ו פי רו תיו ו י י נו ו ש מנו
Shavuot até Sucot. Uma vez que nesta época as pessoas reúnem seu
:( ) פ ס חי ם לו ע״ב2מ בי א ו אי נו קו ר א
grão, frutas, vinho e azeite.
A você, ao levita: A partir daqui nós aprendemos que o levita ב תו ך נ ט עו o ís ב ב כוו־י ס חי ב ה לוי אף .אתה ותלוי
também tem a obrigação das primicias, se 0 mesmo plantou dentro :ע רי ה ם
de suas cidades.
E ao convertido que vive entre você: Ele traz primicias, mas ש אינו י כו ל לו מ ר קו ר א מ בי א ו אי נו .והגר אשר בקרבך
não recita a declaração, já que ele não pode dizer "aos nossos pais".
:(ד:״ ל א בו תי נו ״ ) ב כו רי ם א
{Mishná Bikurim 1:4}
12. Quando você terminar de separar todos os dízimos da .)י ב( כי תכלה לעשר את כל מעשר תבואתך בשנה השלישית
produção no terceiro ano: Quando você houver terminado de ק ב ע,כ ש ת ג מו ר ל ה פ רי ש מ ע ש רו ת של שנ ה ה ש לי שי ת
separar OS dízimos do terceiro ano (do c id o shemitá, que é com posto por sete
,ה ך בי עי ת שנ ה של הפסח בערב ו הו דוי ה ב עו ר ז מן
anos|. Fixe a época para a remoção dos dízimos de sua casa e para
כ אן נ א מ ר,31
ו גו׳ ״
2 תו צי א ש ני ם של ש ״מקצה שנ א מ ר
a declaração que acompanha a sua eliminação da forma adequada,
declaração devem ocorrer na tarde do últim o dia de Pessach] do quarto ano, » מ ה ל ה לן חג ה ס כו ת2s .רגל. מ ה ל ה לן רג ל׳ א ף ב או
conforme está dito: "Ao final / miktse de três anos você pegará todo ל ע ש ר״ ת ל מו ד לו מ ר ״ כי ת כ ל ה ,א ף כ א ן חג ה ס כו ת
0 dízimo de sua colheita...“3.
Mais tarde, a Torá também usa esta expressão: "No final / mikets
realizada pelo rei]. Assim como a mitsvá de hakhel é para ser realizada
em Sucot?
2. Uma vez que cessam as colheitas a partir desse período, ele deve trazer suas primicias ao Templo Sagrado, mas sem recitar a "declaração das primicias". 3. Deuteronômio 14:28.
4. Deuteronômio 31:10.
יג-יב:כו 234 / פרשת כי תבוא- ספר דברים
- o ano do dizimo - você dará ao שנת המעשר ונתתה ללוי לגר ליתום
levita, ao convertido, ao órfão e à ·ולאלמנה ואכלי בשען־יןד ושבקן
viúva, para que eles possam comer τ : ιντ : ' ! ιτ! τ ז: ' ιτ!
até se satisfazerem em suas cidades.
Para esclarecer isto, a Torá diz aqui: "Quando você terminar de ךגל ש ה מ ע ש רו ת כ ליו בו,מ ע ש רו ת של שנ ה ה ש לי שי ת
quarto ano.
0 ano do dízimo: 0 terceiro ano de cada ciclo de S h e m it á é chamado שנה ש אין נו ה ג ב ה א ל א מ ע ש ר א ח ד מ שני .שנת המעשר
de "0 ano do dízimo" porque ele difere dos dois anos anteriores na ך א שונ ה ש שנה ,שלפניה שני ם ב ש תי ·מ ע ש רו ת שנהגו
medida em que nele é separado apenas um dos dízimos que foram
כ מו שנ א מ ר,ו ש ני ה של ש מ ט ה נו ה ג ב הן מ ע שי ר א שון
separados nos anos precedentes.
, ו מ ע ש ר שני,״ כי ת ק חו מ א ת בני י ש ר א ל א ת ה מ ע ש ר״־
Durante 0 primeiro e 0 segundo anos, os dízimos separados são:
a) m a a s s e r r is h o n l“ o primeiro dízimo", como diz 0 versículo: “Fale תי רו ש ך מ ע ש ר דגנך א ל הי ך ה׳ ״ו א כ ל ת לפני שנ א מ ר
aos levitas, e diga-lhes: quando você for pegar dos filhos de Israel, כ א ן ב שנ ה ו ב א ו ל מ ך ך,מ ע ש רו ת ש תי ה רי ,6וי צ ה ך ך״
destes dois dízimos é separado. E qual é este? É 0 "primeiro dízimo". ; "לגר לי תו ם ו ל א ל מנ ה״ ז ה מ ע ש ר ע ני ) ס פ רי שם,ר א שון
Neste terceiro ano, em vez de separar "0 segundo dízimo", deve-se :(ר״ ה י ב ע״ב
"você deve dar para o levita" 0 que lhe pertence, ou seja, "0 primeiro
dízimo", e 0versículo continua dizendo para "0 convertido, 0 órfão e
a viúva", fazendo assim referência ao ״dízimo para os pobres". (Sifri
Para que eles possam comer até se satisfazerem em suas , מ כ אן א מ רו,תן ל ה ם כ די שבען .ואכלו גשעריך ושבעו
cidades: Dê-lhes 0 suficiente para satisfazê-los. אי ן פו רו תין ל עני בג ךן פ חו ת מ ח צי ק ב ח טי ם ו כו׳ ) ס פ ר י
Com base nisso, nossos Sábios disseram: Não se pode dar aos
:(ה:שג; י רו ש ל מי פ א ה ח
pobres menos do que a metade de um kav de trigo. [A medida de um kav
13 Você dirá diante de Hashem, י» ואמרת לפני" יהוה אלהיך בערתי
״ י • V V: T S ·· 2 · T S ־ IT :
13. Você dirá diante de Hashem, seu D'us: Declare que você מ ע ש רו תי ך שנ ת ת התודה.ואמךת לפני ה׳ אלהיך ()יג
Eu removí as coisas santificadas de casa: Refere-se a: a) "o ;ז ה מ ע ש ר שני ונ ט ע ך ב עי )שם .בערתי הקדש מן הבית
segundo dízimo", e b) néta revái I o fruto em seu quarto ano de ו ל מ ך ך ש א ם ש ה ה מ ע ש רו תיו של ש תי שני ם,(י:מ ע״ ש ה
crescimento [que devem ser trazidos para Jerusalém para serem com idos lá em um
: ש צ רי ך ל ה ע לו ת ם עכשו,ו ל א ה ע ל ם לי רו ש לי ם
estado de pureza].
Assim, 0versículo nos ensina que alguém que se atrasou por dois
anos em trazer esses dízimos para Jerusalém deve levá-los até este
Eu também as dei ao levita: 0 primeiro dízimo. A palavra "ו ג ם " ל ר בו ת.(ז ה מ ע ש ר ר א שו ן ) ש ם ו ש ם .וגס גתמיו ללוי
"também" vem incluir terumá e as primicias [pois ambas são dadas para
:(ת רו מ ה ו ב כו רי ם ) שם ו שם
o cohén[. [Uma vez que os cohanim são um ramo da tribo de Levi, eles são referidos
Ao convertido, ao órfão e à viúva: Trata-se do dízimo para os :(ז ה מ ע ש ר עני )שם ו שם .לגר ליתום ולאלמנה
pobres. {Sifri 26:13}
De acordo com Seu mandamento: Eu lhes dei na sequência ו ל א ה ק ד מ תי ת רו מ ה ל ב כו רי ם,נ ת תי ם כ ס ך ךן .ככל מצותך
adequada. Eu não dei a terumá antes das primicias, e não dei 0 ש ה ת רו מ ה ק רון ה,ןל א מ ע ש ר ל ת רו מ ה ו ל א שני ל ר א שון
primeiro dízimo antes da terumá. e não dei 0 segundo dízimo antes
,דגן מ שנ ע ש ה ר א שונ ה ש הי א ,( י ת ד )לעיל ״ ר א שי ת ״
do primeiro dízimo.
את ת שנ ה לא ,7ת א ח ר ״ לא ודמעך ״מלאתך ו כ תי ב
Uma vez que a terumá é chamada de reshit I "a primeira",
porque é a primeira porção que deve ser separada quando 0 produto :(ה ס ך ר ) מ כי ל ת א שם
Eu não transgredí Seus mandamentos: Eu não separei dízimos ,ל א ה פ ר ש תי מ מי ן על ש אינו מי נו .לא עבךמי ממצותיך
de uma espécie por outra. E eu não separei dízimos da nova safra ]ו ל א מן ה ת לו ש על ה מ ח ב ר ו ל א מן,ו מ ן ה ח ך ש על הי שן
em relação à safra antiga. |e não do que está colhido da terra em relação ao que
:(ה מ ח ב ר על ה ת לו ש[ ) ס פ רי שם; מ ע ש ר שני שם
ain da não fo i colhido]. {Sifri, Maasser Shení 5:11}
7. Êxodo 22:28.
יז-יג:כו פרשת כי תבוא- ספר דברים/ 236
dei nenhuma parte dele para 0 morto. :אלהי עשיתי ככל אשר צויתני
• IT * * JV ־2 1 2 ״ ״ Τ T V2
לא אכלית באבלי מנה ולא פליתי מנה במסאב ולאτ :מפקון־יך ולא אתנשיתי
:ך פקז־תני יהבית מנה למית קבלית למימרא די; אלהי עבז־ית ככל
E eu não esquecí: De abençoá-Lo pela mitsvá de separar 0 dízimo. :(מ ל ב ר כו על ה פ ך ש ת מ ע ש רו ת ) שם ו שם .ולא שכחתי
14. Eu não comi nada enquanto estava de luto: A partir daqui :מ כ אן ש א סו ר ל אונן .)יד( לא אכלתי באני ממנו
nossos Sábios deduziram que 0 segundo dízimo está proibido de ser
Comido por um onen [parente de prim eiro grau de um falecido enquanto náo
Eu não eliminei nada dele enquanto estava em um estado בין ש אני ט מ א ו הו א ט הו ר בין .ולא בערתי ממנו בטמא
de impureza: Tanto se eu estivesse impuro e 0 alimento, puro, ,(יב:שני ה ) ס פ רי שם; מ ע ש ר טמא ט הו ר ו הו א ש אני
tanto se eu estivesse puro e ele impuro.
זו ,8
*ב ש ע רי ך״ ל א כו ל תו כ ל ״לא ,על >יו הז ה ר ו הי כן
Mas onde a Torá advertiu a este respeito? "Você não poderá
כ מו ש כ תו ב ב פ סו לי ה מ קז־ שי ם ״ ב ש ע ריו,א כי ל ת ט מ א ה
comer dentro de suas cidades: 0 dízimo..."8. Ou seja, 0 versículo aqui
trata da proibição de comer em um estado de impureza. Em relação א ב ל ז ה ל א תו כ ל ל א כו ל,’ ת א כ לנו ה ט מ א ו ה ט הו ר ו גו׳״
aos animais consagrados para serem ofertados como sacrifícios mas :(ד ך ן א כי ל ת ש ע ריו ה א מו ר ב מ קו ם א ח ר )י ב מו ת עג ע״ב
73b}
E eu não dei nenhuma parte dele para 0 morto: Usando parte ל ע שו ת לו א רו ן ו ת כו־י כין ) ס פ רי .ולא נתתי ממנו· למת
do valor em dinheiro deste dízimo para fazer com ele um caixão ou :(שם; מ ע ש ר שני שם
mortalhas. {Sifri, Maasser Shení 5:12}
Eu escutei a voz de Hashem, meu D'us: Eu 0 trouxe para 0 ג ) שם0ה בי או תיו ל בי ת ה ב חי ך ה .א ל הי שמעתי בקול ה׳
Templo Sagrado10. {Sifri, Maasser Shení 5:12} :(ושם
Eu fiz tudo que 0 Senhor me ordenou: Eu me alegrei e fiz com :(ש מ ח תי ו ש מ ח תי ב ו ) ש ם ו שם .עשיתי ככל אשר צויתני
que os outros se alegrassem com ele. {Sifri, Maasser Shení 5:12}
8. Deuteronòmio 12:17. 9. Deuteronómio 15:22. 10. D« fato. 0segundo dizimo não era trazido para 0Templo, mas consumido em Jerusalém. A pessoa 0resgatava e levava 0dinheiro do
resgate para Jerusalém, onde comprava alimentos com ele. Estes deviam ser comidos em Jerusalém. Todos os tipos de alimentos poderíam ser comprados com este dinheiro, mas era costume
comprar animais e sacrificá-los como oferendas de paz. Assim sendo, 0dízimo em questão acabava sendo trazido efetivamente para 0Templo.
237 / D euteronômio - Parashat K i T avô 26:13-17
terra onde flui leite e mel T e r c e ir a נשבעת לאבוזינו ארץ זבת חלב
IT Τ Γ Τ י V JV ·· ־: 1־ τ : · : ־
־ו אסתכי ממדור קודשך מן שמ;א וברך;ת עמך ית ישראל דת אן־עא ך יהבת לנא כמא די קימתא לאבהתנא ארע עבןא חלב
; ת י; חטבתΓ : טז יו מ א הדין י; אלהך מפקךך למעבד;ת ק;מ;א האלין דת דיניא ותטר ותעבד;תחון בכל לבך ובכל נפשך:וךבש
15. Olhe de Sua morada sagrada: Nós fizemos 0 que 0 Senhor ע שה,עשינו· מ ה שגזו־ ת עלינו .השקיפה ממעון קדשך ()טו
decretou, faça 0 Senhor 0 que falou a Seu respeito que faria, pois ״אס ש א מו־ ת ,(ו ש ם ג ל ע שו ת ) שם שע ליך מה אתה
0 Senhor disse: "Se vocês seguirem os Meus estatutos... Eu lhes
:11ב ח קו תי תלכו■ ו נ ת תי ג ש מי כ ם ב ע ת ם״
fornecerei chuva na sua época"". {Sifri, Maasser Shení 5:13}
Que 0 Senhor nos deu - como 0 Senhor jurou aos nossos , מ ת:ל ת ת לנו· ןקי .אשר נתתה לנו· באשר נשבעת לאבותינו
pais: Para nos dar, e 0 Senhor cumpriu a promessa de dar "uma terra
:״ א ר ץ ז ב ת חלב ו ך ב ש״
onde flui leite e mel".
16. Hoje, nesse dia, Hashem, seu D'us, está ordenando a י ה יו ב עיני ך ב כל יו ם .ה׳ אלהיך מצוך היו ם הז ה ()טז
você: Todos os dias você deve considerar os mandamentos como :(ח ך שי ם כ א לו בו ב יו ם נ צ טוי ת ע לי ה ם ) תנ חו מ א א
novos, como se estivesse sendo ordenado a respeito deles hoje.
{Tanchuma 1}
Seja cuidadoso em observá-los: A voz celestial está abençoando ה ב א ת ב כו ךי ם,ב ת קו ל מ ב ר כ תו .ושמךת ועשית אותם
você: "Você trouxe as primicias hoje, então você vai merecer trazê-las :( ת שנ ה ל שנה ה ב א ה )שם,היו ם
no ano que vem".
17-18. Você escolheu: [Em hebraico: heemarta... heemircha] ו לי,אי ן ל ה ם ע ד מו כי ח ב מ ק ן א .האמרת והאמירך (י ח-)יז
Nós não encontramos uma expressão equivalente na Torá para ה ב ד ל ת לך מ א ל הי,נן־ אה ש הו א ל שון ה פ ך ש ה ו ה ב ד ל ה
poder comprovar seu significado.
ו הו א ה פ רי ש ך א ליו,עו ב די כו כ בי ם ל היו ת לך לאל־הים
No entanto, parece-me que significa separação e distinção.
ו מ צ א תי,מ ע מי ה א ר ץ ל היו ת לו לעם סג לה ] ד ב ר אחר
Sendo assim, 0 significado é: Você separou de todas as divindades
pagãs a Hashem para ser 0 seu D'us Todo Poderoso, e Ele 0 separou
para Si de todos os povos da terra para ser 0 Seu povo precioso.
Hashem para ser seu D’us - para להיות לד לאלהים וללכת בדרכיו
Τ T : * V JV T ! · 1·· · : : י
para escutar Sua voz. 18 E hoje D ’us להיות לו לעם סגלה כאשר דבר־לך
יΛΤ V ״ IV ־: 1־ T '·. S J- : ) : *
glória, para você serum povo sagrado ולצו משה וזקני ישראל ]רביעי[ א כז
para Hashem, seu D’us, como Ele את־כל־ שמר לאמר את־העם
T V Τ Α ·· IT Τ
disse. 2 7 1 M0shé e
Q uarta
אתכם מצוה אנכיIT אשר ה1המצ
le it u r a
״ ויל :יומא דין למהוי לך לאלה ולמהך באךחן ן־תקנן ?¡ךמוהי ולמטר קימרהי ופקודוהי ודיגוהי ולקבלא למימרה
״ ולמתנך עלאה על כל עממלא ך י :חטבך יומא דין למהוי לה לעם חביב כמא די מלל לך ולמטר כל פקודוהי
א ופקיד משה וסבי ישראל לת עמא:עבד לתשבחא ולשום ולרבו ולמהוך עם קדיש ?¡ןם יל אלהך כמא די מליל
ב ויהי ביומא די תעברון לת יךךנא לאךעא דלל :למימר טר לת כל תפקךתא ך אנא מפקד לתכון יומא דין
Contudo, também encontrei uma expressão similar com 0 כ מו ״י ת א מ רו כל פו ע לי ,ל ה ם ע ד ו הו א ל שון ת פ א ך ת
significado de "glória / louvor" no versículo "Quanto tempo todos
:12אוו״
malfeitores vangloriar-se־ão a si mesmos / itamerul"'2.
Como Ele disse a você: Quando Ele disse: “Vocês serão um tesouro :( ) מ כי ל ת א פ ס ח א יב13 ״ו היי ת ם לי סג ל ה״.כאשר דנר לן
19. Para você ser um povo sagrado, etc., como Ele disse: לי ״ו היי ת ם .וגו׳ באשר דבר ולהיותך עם קדוש ()יט
Quando Ele disse: "Vocês serão sagrados para Mim14״. {Mechilta
:14ק דו שי ם ״
12:78}1
1. Vocês guardarão todos os mandamentos: [Em hebraico: : ג ר דנ״ ט ב ל ע״ז, ל שון הוו ה.)א( ש מור את כל המצוה
em francês medieval.
seu D ’us, está dando a você, você אלהיך נתן לך והקמת לך אבנים
erguerá as pesadas pedras para
ג וכתבת:גדלות ושדת אתם בשיד
si, e as emboçará com cal 3 Você JT 2 ־ IT 2 1· ־ IT JT 2 ־־ : :
desta Torá quando você cruzar (o בעברך למען אשר תבא אל־האו־ץ
no), de modo que você chegue à terra
נתן לך ארץ1 אשר־יהוה אליהיך
que Hashem, seu D ’us, está dando
a você; uma terra onde flui leite e יהוה
η 2
דבר
· ·
כאשר
־2 1־
ודבש
־:
חלב
τ τ
זבת
< ־τ
jv jv
queimados sobre ele para Hashem, :שם ושמחו! לפני יהוה אלהיך
י IV V2 JT 2 I·· 8 * T 2 ־ JT 2 AT
ג ותכתוב עליהון;ת כל פתגמי אוריתא הז־א:אלהך ;הב לך ותקים לך אמין רברבין ותסוד ;תהון בסיז־א
:במעבךך בדיל די תעול לארעא ך;; אלהך;הב לך ארעא עבדא חלב וז־בש כמא די מליל ״ אלהא דאבהתך לך
ד וי הי במעברכון;ת ;רתא תקימון;ת אבג;א האלין ך אנא מפקד ;ונכון יומא דץ בטורא דעיבל ותסוד;תהין
י אמין שלמין תבני;ת: ה ו ת מ י תמן מדבחא קןךם ;; אלהך מדבח אמין לא תרים עליהון פךזלא:בסיןא
:ןךם י; אלהך7 זותכוס נכסת קוךשין ותיכול המן ותחך:קןךם ;; אלהך: מךבחא ד;; אלהך ותסק עלוהי עלון
2. Você erguerá para si: No Jordão e, após isso, você deverá tirar א ח רו ת ח ר כך תו צי או· מ ש םϊs ו, ??!־ד־ו.)ב( ו ה קנ) ת לך
de lá outras pedras, além destas, e construir um altar no Monte Eval. ג׳ מי ני, נ מ צ א ת א ת ה או מ ר.ותבנו· מ הן מז ב ח ב ה ר עיבל
Consequentemente, havia três lugares em que as construções de
כנגץ־ן- ו, ו כנ ג ך ן בגלגל,ש תי ם ע ש ר ה ב?ךךן ,א ב ני ם היו
pedras foram feitas: a) Doze pedras no Jordão, b) Doze em Guilgal
:( כ ך אי ת א ב מ ס כ ת סו ט ה )דף לה ע״ב,ב ה ר עיבל
|0locai da prim eira parada dos israelitas ao adentrarem na Terra de Israeli, e c) Doze
mandamentos supranacionais,
ס :חקיו אשר אנכי מצוד היום
que eu ordeno hoje a você.” Q u in t a
1 - 1 י2 ־ y IT ·JV 2 ־ρτ 2 ·%
11
LEITURA Moshé ordenou ao povo את־העם Τ Τ V
משה V
ויצו
< ־2 ־
«-
naquele dia, dizendo, 12 “Quando ינ"אלה יעמדו:ביום ההוא לאמר
: ־ 1־ V “ I I ־ J -
ומליל משה וכהג;א לואי לכל ישראל למימר אצית ושמע ישראל° :חותכתוב על אבנ;א ;ת כל פתגמי אוריתא הז־א פרש יאות
'א: ’ ותקבל למימרא ד״ אלהך ות^בד ;ת פקודוהי וית קןמוהי די אנא מפקךך יומא דין:יומא הךין הויתא לעמא קךם י; אלהך
יב אלין יקומון לברכא ;ת עמא על טוךא ןגךזים במעבךכון;ת ץ־ז־נא שמעון ולוי:ופקיד משה ;ת עמא ביומא ההוא למימר
8. De maneira muito clara: Em setenta línguas. {Sotá 32a} :(ב ש ב עי ם ל שו ן ) ש ם לב ע״א .באר היטב ()ח
9. Preste atenção: Conforme Onkelos traduz [escute]. {Berachot 63b> :פ תו־גו מו .הסכת ()ט
Hoje você se tornou um povo: Todos os dias a Torá deve ser ב כ ל יו ם י חיו ב עיני ך כ א לו היו ם .היום הןה נהיית לעם
considerada por você como se hoje você estivesse entrando em um :(ב א ת ע מו ב ב ןי ת ) ב ר כו ת סג ע״ב
pacto com Ele.
12. Para abençoar 0 povo: Como citado no Tratado de Sotá ,(כ ך אי ת א ב מ ס כ ת סו ט ה )לז ע״ב .את העם )יב( ל ב רז
(37b): Seis tribos subiram ao topo do Monte Guerizim e outras seis הר לרא ש ה ר ג ךזי ם ו ש ש ה ע לו ל ר א ש ש ב טי ם ש שה
para 0 topo do Monte Eval. Os cohanim, os levitas e a arca sagrada
ה פ כו ל ת ם. ו ה כ ה ני ם ו ה לוי ם ו ה א רו ן ל מ ט ה ב א מ צ ע,עיבל
ficaram embaixo no meio. Os levitas viravam os rostos para 0 Monte
״ ב רו ך ה אי ש א ש ר,פני ה ם כל פי ה ר ג ךזי ם ו פ ת חו ב בו־ כ ה
Guerizim e começavam com a bênção: “Bendito seja 0 homem que
não faz uma imagem esculpida, ou fundida...", e as tribos no Monte חז רו.ל א ןע ש ה פ ס ל ו מ ס כ ה ו גו׳״ ן א לו ו א לו ערכין א מן
Então os levitas viravam os rostos para 0Monte Eval e começavam ו כן כ ל ם ע ד ״ א רו ר,״ א רו ר ה אי ש א ש ר ן ע ש ה פ ס ל וגו׳״
com a maldição, dizendo: “ Maldito seja 0 homem que faz qualquer
:א ש ר ל א ן קי ם״
escultura ou imagem fundida...", e tanto as tribos no Monte Guerizim
que desrespeita seu pai e sua mãe!״ ס :אמן כל־העם ואמר ואמו אביו
י T τ ··1 ־ע ·IT τ T 2 A 2 1· T
Então todo o povo dirá, “Amén!״ ס :אמן כל־העםτ בדרך ואמר עור
י ··ו T י IT Τ J־ T 2 VAT ־ I· · ·
: ואלין יקומון על לוט;א בטוו־א ז־עיבל ראובן גד ןאשר חבולן ז־ן ונפתליr :ויהון־ה ויששכר ויוסף ובממין
;עבד צלם ומתכא מו־חקא קןץ־ם י: ־י ליס גברא ך: ויתיבון לראי דימרון לכל אנש ישראל ?¡לא ו־מאτ
:ליט ץ־יקלי אבוהי ואמה דימר כל עמא אמן :עבד ידי אמן ושוי בסתרא ויתיבון כל עמא דימרון אמן
:ימר כל עמא אמן:טעי עףו־א באךהא ו:״ ליט ד :שני תחומא דחברה דימר כל עמא אמן: ליט ןΓ
16. Que desrespeita seu pai: (Em hebraico: maklê aviv\ Isso :15 ל שון ״ונ ק ל ה א חי ך ״, מז לז ל.א ביו מקלה ()טז
17. Que remove 0 marco de limite: (Em hebraico: massig gvul\ ל שון,מ חזי רו ל א חו ךיו וגונ ב א ת ה ק ר ק ע .מסיג גבול ()יז
Que 0 move para trás a fim de roubar 0 terreno, Massig é uma :16״ו ה ס ג א חו ר ״
expressão similar a "removeu para trás / vehussag achor"'6.1
8
18. Que desvia 0 caminho de uma pessoa cega: Trata-se ה סו מ א ב ד ב ר ו מ שי או ע צ ה ך ע ה ) ת״כ .משגה עור ()יח
figurativamente de alguém que é cego em relação a determinado
:(יג:ק דו שי ם פ ר ש ת א ב
assunto, e ele !deliberadamente] lhe dá um mau conselho.
19 “Maldito seja aquele que perverte גר־יתום משפט מטה א תרT יט
IT ·״ J ־JV· · 2־
o julgamento do convertido, do órfão
:אמן
יI·· T
כל־הפם
IT Τ τ
ואמר
J" T 2
ואלמנה
ΛΤ T 2 “ 2
ou da viúva!” Então todo o povo
responderá, “Amén ! ” 20 “Maldito seja אגיו ·)כי
· T
עם־אשת
V J·· ·
שכב
··
ארורT כ
aquele que se deita com a esposa de כל־העם
IT Τ T
ואמר
)- T 2
אביו
Λ· T
כנף
PJ ־IT
גלה
2״
seu pai, violando a privacidade de seu
נא ארור שכב פם־כל־ ס :אמן
pai!” Então todo o povo responderá,
“Amén!” 21 “Maldito seja aquele ס :אמן
יI·· T
כל־הפם
IT Τ τ
ואמר
)- T 2
בהמה
ΛΤ *· 2
נ לים ןישכוב עם אתת אבוהי ארי גלי כנפא :צלי דין ד;ר יתמא ואו־מלא דימר כל עמא אמן: ליט ן°'
ליט דישכוב עם אדותה33 : כא לי ט ןישכוב עם כל בעירא דימר כל עמא אמן:דאבוהי ויימר כל עמא אמן
ד לי ט דימחי: : כג לי ט ןישכוב עם חמותה דימר כל עמא אמן:בת אבוהי או בת אמה דימר כל עמא אמן
: כה ליט ך מקבל שחז־א למקטל נפש דם זכי דימר כל עמא אמן:לחברה בסתרא דימר כל עמא אמן
24. Que machuca seu próximo em segredo: Aqui está falando על ל שון הו־ע הו א או מ ר ) פ ר ד ר״ א.)כד( מפה רעהו· בסתר
de alguém que causa danos ao seu companheiro através de , ך אי תי בי סו דו של ך בי מ ש ה הדו־ שן.(פנ׳׳ג; ת ר גו ם יונ תן
maledicência. {Pirkei deRabi Eliezer 53}
ו כנ ג ד ש מ עון ל א, כנג ד י ״ א ש ב טי ם,י ״ א א רו ךי ם י ש כ אן
Eu vi no Yessód de Rabí Moshé Hadarshan que há onze
לפי של א הי ה ב ל בו ל בו־כו לפני מו תו כ ש ב רד,כ ת ב א רו ר
maldições aqui mencionadas, correspondentes às onze tribos. Mas,
:17 לכך ל א ך צ ה ל ק ל לו,ש א ר ה ש ב טי ם
em referência à tribo de Shimon, Moshé não escreveu "Maldito
17. Moshé não considerou a tribo de Shimon merecedora de uma bênção direta que seria dada antes de seu falecimento. Isto ocorreu por conta do incidente em Shitim envolvendo 0líder da
tribo de Shimon, que manteve relações ilícitas com uma princesa midianita (Números 25:1-15).
243 / D euteronômio - Parashat K i T avô 27:19 ־28:4
26 ״Maldito seja aquele que não guarda ני ארור אשר לא־יקים את־דברי
r· · V 9·)·ד 2 sv ־τ 1 2
ordeno hoje a você, então Hashem, כל־מצווניו אשר אנכי מצור היום Α ־ 1 י: ־T : )· IT ·JV ־: · : 7
seu D ’us, fará de você uma (nação ונתנך יהוה אלהיך עליון על כל־
de) elite, acima de todas as nações
כל־הברכות ־ ובאו עליך:הארץ
τ יJV τ
גויי
da terra. 2 E todas estas bênçãos τ > : י
־ τ · $7 V it >··
א וי הי אם קבלא תקבל:ם ;ת פתגמי אוו־יתא הז־א למעבד יתהון הימר כל עמא אמן:נ' ליט ך לא יק
למימרא די; אלהך למטר למעבד ;ת כל פקודוהי ך אנא מפקז־ך יומא דין ןיתננך י; אלהך עלאה על
ג בו־יך את: נ מיתון עלך כל בו־כתא האלין ויז־בקנך או־י תקבל למימרא דיי אלהך:כל עממי ארעא
: י בריך ולז־א דמעך ואבא ךאךעך וולז־א ז־בעירך בקרי תוךיך ועדרי ענך:בקרתא ובריך את בחקלא
26. Que não guarda: Aqui incluiu-se a responsabilidade de cuidar ו ק ב לו ה, כ אן כלל א ת כל ה תו ך ה כל ה.)כו( א>ץר לא ; קי ם
de toda a Torá, e eles aceitaram sobre si mesmos com uma maldição :(ע לי ה ם ב א ל ה ו ב ש בו ע ה ) סו ט ה לז ע״ב; ש בו עו ת לז ע״א
e um juramento. {Shevuot 36a}
4. 0 fruto de seu gado: [Em hebraico: shegar alafecha] Os : ו ל דו ת ב ק ך ך ש ה ב ה מ ה מ שג ר ת מ מ עי ה.שגר אלפיך ()ד
E as ovelhas de seu rebanho : [Em hebraico: veashterot tsonecha] נקרא ל מה ,א מ רו ו ר בו תי נו .כ ת ך גו מו .ו ע ש ת רו ת צאנך
Esta expressão deve ser entendida conforme traduzida por Onkelos: (ש מ ע שי רו ת א ת ב ע לי הן ) חו לין פד ע״ב ,שמן ע ש ת רו ת
as ovelhas de seu rebanho.
: כ ע ש ת רו ת ה ל לו ש הן ס ל עי ם חז קי ם,ו מ חזי קו ת או תן
Nossos mestres, entretanto, disseram: Por que ovelhas são
ז י תן י; ;ת בעלי ךבבך ן־קימין עלך תביו־ין ?¡ז־מך: ' בדך את במעלך ובו־יך את במפקך:ך בדיך סלך ואצותך
ח יפקד ן; עמך;ת ברכתא באוצרך ובכל אושטות יז־ך:בארדזא חז־א יפקון לותך ובשבעא אךו!ן יעךקון מקךמך
יקימנך י; לה לעם קדיש כמא די קיים לך ארי תטר;ת פקוך;א די; אלהך3 :ויבךכנך בארעא ך; אלהך;הב לך
:’ ויחזון כל עממי אךעא ארי שמא די; אתקך עלך ויןחלון מנך :ותהך בארחן ןתקנן קןמוהי
5. Abençoadas serão sua cesta: Seus frutos. ״ ט נ א ך ״ ד ב ר לח,ד ב ר אחר . פי רו תי ך.ברוך טנ אך ()ה
Outra explicação: Algo líquido que você filtra através de cestas. :ש א ת ה מ ס נן ב ס לי ם
6. Abençoado será você quando chegar e abençoado será ש ת ה א ; צי א ת ך.)ו( ברוך א ת ה בבאך ו ב רו ך א ת ה בצא תך
107a}
7. E fugirão de você em sete direções: Assim é 0 modo daqueles כן ד ך ך הנ ב ה לי ם ל ב רו ח.)ז( ובשבעה ד ר כי ם ינוסו· לפניך
que estão assustados e fogem; eles se dispersam correndo para :מ ת פ ז ן י ם לכל צד
todos os lados.
245 / D euteronômio - Parashat K i T avô 28:5 ־17
11 D ’us concederá a você um bom יא והותרך יהוה לטובה בפרי בטנזד
·)' S· : · T : τ · : 2 2 <י 2 1· :
antepassados dar a você. 12 D ’us ב יפתח יהוה ן ־לך את־- :לתת לך V י : JT : J- 2 · יIT V )7
a você, para seguir outros deuses אם־לא תשמע בקול' יהוה אלהיך
e idolatrá-los. 15 E ocorrerá, se você
את־בל־מצותיו
Τ
לעשות לשמר
não obedecer a Hashem, seu D ’us, JT 2 ״ V ־2 1־ < 2 ״
para ser cuidadoso na observância וחקוזיו אשר אנכי מצחז היום ובאו ST A ־ 1 י2 ־ IT ·JV *( 2 ־T 2 י ·״. 2
פתח: יב: ויותתך י; לטבא בולז־א דמעך יבולז־א ז־בעיךך ובאבא דארעך על ארעא די קיים י; לאבהתך למתן לךr
לך;ת אוצרה טבא ;ת שמ;א למתן מטר ארעך בעתה ולברכא ;ת כל עובדי יז־ך ותוזף לעממין סגיאין ואת לא:י
לתקיף ןל'א לחלש ותהי ברם לעלא ולא תהי לתחתא ארי תקבל לפקותא דיי אלהך ך אנא מפקז־ך: יגויתננך י:תזוף
מינא ושמאלא למהך בתר טעות: יד ו ל א תסטון מכל פתגמןא ך אנא מפקד;תמן יומא דין:יומא דין למטר ולמעבד
ת כל פקודוהי וק;מוהי ך אנא מפקז־ך: =י !י הי אם לא תקבל במימרא די; אלהך למטר למעבד:עממ;א למפלחנון
: ליט סלך ואצותךΓ :םז ליט את בקןתא וליט את בחקלא :יומא דין דיתון עלך כל לוטיא האלין ויךבקנך
כג-יח:כח פרשת בי תבוא- ספר דברים/ 246
gado e as ovelhas de seu rebanho. יט ארור אתה בבאן וארור אתה
IT ־ > T : יAV : IT ־ ) T
mandará uma praga que penetrará בלתו אתך מעיל האדמה אשר־
V ־Τ T 2 ־IT 2 ־ *״ י I J 2
כ ע רי ין בך;ת מאו־תא דת שגוש;א: ליט את במעלך ולים את במפקך°' :״ ליט ולז־א ןמעך ואבא ן־ארעך בקד תוו־יך ועדרי ענך
ץ־בק י; בך: כא:דת מזופיתא בכל אושטות יךך ךי תעבד עד ךתשתצי ועד ןתיבד בפךיע מן קןם בישות עובז־יך ךשבקתא דחלתי
יב ימחנך ;; בשחפתא ובקדחתא ובךלקתא :ך את עלל לתמן למירתה ןת מותא עד דישיצי יתך מעל אןעא
20. Escassez: [Em hebraico: hameera] "Escassez״, semelhante à :18 כ מו ״ צ ר ע ת מ מ א ר ת ״, ח ס רון.)כ( המארה
Confusão: Traduzido por Onkelos como shigushaia, que significa : קו ל ב ה לו ת, שגוש.המהומה
vozes de pânico.
22. Com inflamações: Doença em que a carne enfraquece e incha. : ש ב ש רו נשרוף ונ פו ח.)כב( בשחפת
Doenças: [Em hebraico: kadachafl Assim como na expressão: של אש ו הו א,1, ב א פי״ א ש קךךוה ל שון ״ כי .ובלןדחת
"Porque um fogo de queimaduras / kadchá em Meu nariz19״. Neste : ש הי א ח מ ה מ א ד, מ לוו ״י ב ל ע״ז,חו לי ם
contexto, 0 termo refere-se ao calor do doente febril; malevei em
Febres altas: [Em hebraico: dalekef{ Um calor febril, ainda mais : ו מי ני ח ל אי ם הם, ח מ ה יו ת ר מ ק ד ח ת.ובדלק ת
Rash¡ רש״י
Sede insaciável: [Em hebraico: charchui] Esta é uma doença que ,ל מי ם ת מי ד וצמא הגו ף תו ך ה מ ח מ מו חו לי .ובחךחר
aquece 0 corpo por dentro, fazendo com que ele sofra de uma sede
,20מני ח ר ב״ ל שון ״ו ע צ מי ח ר ה,אי ש ט ר די מנ״ ט ו ב ל ע״ז
contínua por água, esardement em francês medieval [secura]. Assim
:21״נ ח ר מ פו ח מ א ש״
como nas expressões: "e os meus ossos secos / chara de calor20״, e
Com a espada: Ele vai trazer exércitos hostis sobre você. : ן בי א עליך מ סו ת.ובחרב
Com crestamento: Um vento oriental; asled em francês medieval : ה ש לי״ ד בל ע״ז, רו ח ק די ם.שדפון
Definhamento: Sequidão, fazendo com que a superfície do grão ,לי ר קון ונ ה פ כין מ כ סי פין ה ת בו א ה ו פני ,יוב ש .י ר קון
empalideça e fique amarela, chaume em francês medieval. :ק מ״ א בל ע״ז
Até você perecer: [Em hebraico: ad ovdecha. Esta frase podería ser , כ לו מ ר עד א בו ד או ת ך, ת ך גו ם ״ ע ד ד תי ב ד״.עד אבדך
erroneamente interpretada como: "até que você se perca" de D'us e seja encontrado
:ש תכל ה מ א לי ך
por outros. Para esclarecer isto, Rash¡ cita] conforme Onkelos, que traduz a
frase como: "você irá perecer por si mesmo" / ad detevad [״até morrer]״.
23. Seus céus acima de você... cobre: Estas maldições foram ה ל לו ק ל לו ת .ו ה י ו ש מיך א שר על רא שך נה ש ת ()כג
pronunciadas pelo próprio Moshé, ao passo que as maldições no
ו ש ב תוו ־ ת כי הני ם ] ס ״ א ו ש ב ה ר,מ ש ה מ פי ע צ מו א מ ר ן
Monte Sinai foram pronunciadas por Moshé a partir da boca de D׳us.
ו כן,סי ני [ מ פי ה ק ב ״ ה א מ ך ן ) מ גי ל ה ל א ע״ ב( כ מ ש מ ען
Isso é demonstrado pelos próprios versículos: Lá 0 versículo diz:
,23 ״ו א ם ת ל כו ע מי ק ךי ״,22נ א מ ר ״ו א ם ל א ת ש מ עו לי״
"Mas se você não Me ouvir"22 e "E se você for contra Mim"23 [sempre
referindo-se a D'us na prim eira pessoa]. Aqui, no entanto, 0 versículo diz: ,(טו א ל הי ך ״ ) ל עי ל פ סו ק או מ ר ״ ל קו ל ה׳ הו א ו כ אן
"obedecer a Hashem, seu D'us" (v. 15), "D׳us mandará...( ״v. 21), ״) כ כ ה ה׳ ״ ) ל עי ל פ סו ק,(״ ן ך ב ק ה׳ ב ך ״ ) ל עי ל פ סו ק כ א
e " D 'U S golpeará" (v. 22) [tudo se referindo a D'us na terceira pessoa, 0 que ו ג ם כן, ה ק ל מ ש ה ב ק ל לו תיו ל א מו־ן ב ל שון עזי ד.(כ ב
demonstra que era M oshé quem estava falando).
ש בו־ א שו נו ת הו א או מ ר ״ א ת ש מי כ ם,ב ק ל ל ה ז ו ה ק ל
Moshé tornou as maldições mais suaves já que ele as expressou
ה ש מי ם י היו שלא ,24כ נ ח ש ה״ אךצכם ואת כ ב ךז ל
no singular [como se falasse somente a um indivíduo e não ao povo com o um
suave, pois nas maldições ditas em Levítico, D'us havia dito: "[vou
fazer] 0 seu céu como 0 ferro e sua terra como 0 cobre0 ,24״ que
20. Jó 30:30. 21. Jeremias 6:29. 22. Levítico 26:14. 23. Levítico 26:21. 24. Levítico 26:19.
ל-כחנכד פרשת כי תבוא- ספר דברים/ 248
24 D’usfará a chuva de sua terra pó כד יתן יהוה את־מטר ארצך* אבק
י JT T 1י S : ־ )“ : V ·JT : י$·· ·
de seus inimigos. Você sairá atrás אליו תצא אחד איביך׳ בדרך
dele em uma direção, mas fugirá
לפניו תנוס דרכים ובשבעה
deles em sete direções. Você ΛΤ T : J T 1· T S )1 : י :
נה יתננך י; תביר:חות עלך עד ךתשתצי: כי י הן ין;ת מטר ארעך אבקא ועפרא מן שמןא
קןז־ם סגאך באךךוא חן־א תפוק לותה ובשבעא או־חן תערוק מקז־מוהי ותהי איע לכל מלכות
:נו ותהי נבלתך משגךא למיכל לכל עופא דשמןא ולבעירת ארעא ולית ןמניד :אךעא
significa que os céus não ficarão úmidos, assim como 0ferro não fica ו מ תו ך כך י ה א ח'ךב,מ זי עי ן כ ד ר ך ש אי ן ה בו־ז ל מזי ע
e, consequentemente, haverá seca no mundo. Mas a terra irá suar, ו הי א, ו ה א ר ץ ת ה א מזי ע ה כ ד ר ך ש הנ ח ש ת מזי ע,ב עו ל ם
assim como 0 cobre sua, fazendo com que seus frutos apodreçam.
ו כ א ן הו א או מ ר ״ ש מי ך נחי שת ו א ך צ ך.מ ך ק ב ת פי רו תי ה
Aqui, entretanto, a Torá diz: "Seus céus... cobre, e sua terra...
א ף על פי,[ שי היו· ש מי ם מ זי עי ן ] כ ך ר ך הנ חי ש ת,בו־ז ל״
ferro." Isso significa que 0 céu irá transpirar, mas mesmo assim não
derramará chuva. Contudo, não haverá seca e perdição completa no מ כ ל מ קו ם ל א י הי ה ח ר ב של א ב דו ן,ש ל א ן רי קו· מ ט ר
Além disso, a terra não irá transpirar, assim como 0 ferro não ,הי א מ כ ל מ קו ם ק ל ל ה. ו א י ן ה פי רו ת מו ־ קי בי ן,מזי ע
transpira e, desta forma, os frutos não irão apodrecer. No entanto,
, ל א תו צי א פי רו ת,בי ן ש הי א כנ ח ש ת בי ן ש הי א כ בו־ז ל
apesar de mais suave, essa ainda é uma maldição, pois se a terra
:ו כן ה ש מי ם ל א י ך י ק ו מ ט ר
for como 0 cobre ou como 0 ferro, não irá produzir frutos. Da mesma
forma, se os céus se tornarem como 0 cobre ou como 0 ferro, não
24. A chuva de sua terra pó e sujeira: 0 texto está se referindo מ ט ר יו ר ד, זי ק א ד ב ת ר מ ט ר א.)כד( מ טר ארצך אבק ועפר
a um vento que vem logo após a chuva. A chuva irá cair, mas não 0 ו ה רו ח ב א ה,ו ל א כל צ ך כו ו אי ן בו כ די ל ה ך בי ץ א ת העפר
suficiente para a poeira se assentar. Em seguida, um vento levantará
ו מ ע ל ה א ת ה א ב ק ו מ כ ס ה א ת עשב ה ז ר עי ם ש הן ל חי ם
a poeira e cobrirá a vegetação, os brotos das sementes que ainda
: ב ש ו מ ר קי בי ן: ונ ע ש ה טי ט ו מ ת,מן ה מי ם ונ ל ב ק ב ה ם
estiverem úmidas pela água. 0 pó irá aderir a elas, formando lama,
25. Estremecimento: Você será um exemplo de pânico e tremor. מ כו תי ך שו מ עי ש ןזו עו כל ,ו לזי ע ל אי מ ה .לז עו ה ()כה
Isso significa que quem ouvir falar de suas pragas irá estremecer de אוי לנו· של א י ב א עלינו· כ ד ר ך ש ב א על , וי א מ רו,ממך
medo, dizendo: "Ai de nós! Não deixe que isso nos aconteça, assim
:אלו
como se abateu sobre estas pessoas ״.
249 / D euteronômio - Parashat K i T avô 28:24-30
e com lesões secas, das quais você ?ובעורו בשגעון ה:יהו יבכה כח
não conseguirá se curar. 28 D’us נם והיית ממשש:ובתמהון לבב
J·· ־ : τ · τ : IT ·· י I : · :
com uma mulher, mas outro homem ולא־תשב בו כרם תפוע תבנה
״ V JV Λ J·· ·· I : IV : ·
כחימחגך י; בטפשותא ובסמיותא:ביש די לא תכול לאתסאה: מימחנך י; בשחנא ז־מצרים ובטחוךץ ו^גרבא ובחריס
ו ת הי ממשש בטהךא כמא ך משעז עויו־א בקבלא ולא תצלח ;ת או־חתיך ותהי ברם עשיק33 :ממות לבא5?ובש
ל אתתא תימס וגבר אהרן ישכבנה ביתא תבני ולא תיתב בה כךמא תצוב :ואניס כל יומ;א ולית ז־פריק
27. Com a inflamação do Egito: Esta foi uma lesão muito grave: ב ש מ ב פני ם: לח מ ב חו ץ ן, ה מ אד: ר ע ה.) ס( ב שחין מ צ רי ם
era úmida por fora e seca na parte interna, conforme consta no
:(כץ־ אי ת א ב ב כו רו ת )דף מ א ע״א; ב״ ק פ ע״ב
Tratado de Bechorot (41a).
28. Com insanidade: Literalmente "obstrução do coração"; : א ש טו ר די שו ן בל ע״ז, או ט ם הלב.)כח( ו ב ת מ הון לבב
30. Deitará com ela: [Em hebraico: ishgalena] Esta palavra deriva ל שבח כ נ הו ו ה כ תו ב ,פילגש ,שגל ל שון .ישגלנה ()ל
da raiz shegall cortesã, referindo-se a uma pileguesh/ concubina.
:( ו ת קו ן סו פ רי ם הו א ז ה )מגיל ה כ ה ע״ב,״י ש כ בנ ה״
No entanto, a Torá eufemiza 0 termo lendo-o como ishkavena I
que seus olhos verão. 35 D’us golpeará לי יולך יהוה אתך:תלך ועד קךקד־ך
você nos joelhos e nas pernas com
ואת־מלכך אשר תקים עליך אל־
furúnculos graves dos quais você não
conseguirá se curar, (espalhando-os) גוי אשר לא־ידעת אתה ואבתיך
י AV ־2 1־ JT ־ T 2 Γ Τ I JV ־2
desde a sola de seus pés até 0 alto :ועבדת שם אליהים אחרים עץ ואבן
יV IT T י )·· 1· ·· ־y V2 ·η τ 2 r τ
de sua cabeça. 36 D’us levará você e
seu rei, que você designou para si,
até uma nação desconhecida a você
e aos seus pais, e ali você servirá a
outros deuses de madeira e pedra.
לא תוךך יהי נכס לעיניך ולא תיבול מנה חמךך יהי אנס מקן־מך ולא יתוב לך ענך מסיח לבעלי ז־בבך:ולא תחלנה
לג אבא: לב בניך ובנתיך מסירין לעמא אחרן ועינך חזן ויסופן בגללהן כל יומא ולית חילא ביז־ך:ולית לך פריק
: דד ו ת הי משתטה מחזו עיניך ך תחזי:כול עמא ך לא ידעת ותהי ברם עשיק ורעיע כל יומיא:דאךעך וכל לאותך
תך דת: :גלי י: לי:; בשחנא בישא על ךכב;א ועל שק;א די לא תכול לאתסאה מפךסת רגלך ועד מוחך: מחנך:יה
:א פלחי טעותא אעא ואבנא:ותפלח רומן לעממ ו א ב ה תי ך ך לא ידעת את ך תקים עלך לעם מלכך
Propício: No quarto ano, a fim de comer seus frutos25. :25 ב שנ ה הו־ בי עי ת ל א כו ל מ פ ריו.מחללנו
32. E você ansiará por eles: [Em hebraico: vechalot alehem] Seus , מ צ פו ת א לי ה ם שישובו■ ו אי נ ם ש בי ם.) לב( וכלות אליהם
olhos irão esperar com ansiedade para que eles retornem, mas eles :כל תו ח ל ת ש אינ ה ב א ה ק רוי ה כ ליון עי ני ם
não voltarão. A expressão kilion enaim refere-se a uma esperança
25. Refere-se aos frutos de uma árvore, que não podem ser utilizados durante os primeiros três anos de existência da árvore. Em seguida, os frutos do quarto ano recebem 0status de santidade
e são levados para serem comidos em Jerusalém. Se for muito difícil levá-los a Jerusalém, eles são redimidos, trocando-os por dinheiro, que por sua vez é levado para Jerusalém, onde se compra
alimento com ele. Aqui, então, a maldição significa que a pessoa plantará a sua vinha, mas não irá viver para resgatá-la.
251 / D euteronômio ־Parashat K i T avô 28:30־40
לח בר זרע סגי תפק לחקלא:א די ידבתך יי לתמן:דז ו ת הי לצדו למתל ולשועי בכל עממ
כו־מין תצוב ותפלח וחמו־א לא תשתי ולא תכנוש ארי°' :חסמה גיובא:וזער תכנוש ארי
:הון לך בכל תחומך ומ^זחא לא ונסוך ארי יתרון זיתיך: זיתין8 :תיכלנה תלעתא
37. Um assombro: Esta palavra tem significado semelhante a כל ה רו א ה או ת ך, א ש טו ר די שו״ן, כ מו ת מ הון.)לז( לשמה
espanto; estordison em francês medieval. Quem quer que 0 veja :י שו ם עליך
ficará surpreso com você.
Um exemplo: Quando uma praga terrível recair sobre alguém, as דו מ ה זו ,י א מ רו אדם על ךעה מכה כ שתבא .למשל
pessoas dirão: "Isto é como a praga que aconteceu com fulano de :למכה פלוני
tal".
E uma lição abjeta: [Em hebraico: velishnina] Uma expressão ת ך גו מו ו כן ,בך ·ידברו ,26״ו שנ נ ת ם״ ל שון .ול שנינ ה
semelhante a "você vai ensiná-los / veshinantam"26. Ou seja, as
: ל שון ס פו ר ׳ו א ש ת עי׳,״ו ל שו עי״
pessoas irão falar a seu respeito.
38. Consumirão: [Em hebraico: ¡achselenu] Os gafanhotos irão ו ע ל ש ם כך נ קו־ א ״ ח סי ל ״ ש מכ לה, יכלנו.)לח( י ח סלנו
acabá-lo. Por este motivo os gafanhotos são chamados de chassil, :(ו:א ת הכל )י רו ש ל מי ת עני ת ג
pois exterminam tudo 0que encontram em seu caminho. {Yerushalmi
Taanit 3:6}
40. Cairão: A oliveira irá deixar cair 0 seu fruto antes de amadurecer. :27 ל שון ״ונ ש ל ה ב רז ל ״, שי ר פי רו תיו: .)מ( פי ישל
venashaf'22.
41 Você terá filhos e filhas, mas eles בנים ובנות תוליד ולא־יהיו לךm
não serão seus, porque eles serão
־נ כל־עצך ופרי:כי ילכו בשבי
levados em cativeiro. 42 Todas as
suas árvores e 0 fruto de seu solo » הגר אשר:אדמתך יירש הצלצל
JV ־2 ·· ־ 1 ־Τ S ־ I T : יAV Τ 2 ־
cada vez mais alto, enquanto você ילון־ ואתה לא תלונו הוא יהיה
JV : * < AV: ־ J IT ־ : י: : ־
descerá cada vez mais baixo. 44 Ele ־־ה ובאו:לר־אש ואתה תהיה לזנב
T IT T : JV s · IT ־ : :
essas maldições cairão sobre você, בקול' יהוה אלהיך לשמר מצותיו
JT : β ·) : * י V V: JT : י :
מג תותב ערל:חסננה סקאה: מב כ ל אילנך ואבא ןאו־עך:מא בנין ובנן תוליד ולא ;הון לך ארי יהכון בשב;א
סי הו א ייחפנך ואת לא תתפנה הוא: בינך;הי סליק עיל מנך לעלא לעלא ואת תהי נחת לתחתא לתחתא,ך
מה תיתון עלך כל לוטיא האלין וירךפנך ויז־בקנך עד ז־תשתצי ארי לא קבלתא:;הי לתקיף ואת תהי לחלש
:מי ויהון בך לאת ולמופת ובבניך עד עלם : פקז־ך,למימרא ך;; אלהך למסר פקודוהי וק;מוהי ך
42. Serão destruídos pelo gafanhoto: [A palavra ieiaresh deriva da : י ע שנו ה א ר ב ה ך ש מן הפו־י.)מב( יי ר ש הצלצל
palavra rash, que significa destituído ou desprovido. Assim, este versículo significa que
Pelo gafanhoto: [Em hebraico: tselatsal¡ Uma espécie de gafanhotos , ו אי א פ ש ר ל פר ש ״יי ר ש ״ ל שו ן ; ר ש ה. מי ן או־ ב ה.הצלצל
ferro em seu pescoço, até ele destruir :אתך השמיח עד על־צוארך
você. 49 D’us trará sobre você uma מרחק מקצה ישא יהוה עליך גויm
τ
J ” י: · י ו- < י V τ τ : JT ·
você não reconhecerá, 50 uma nação :לא־ישא פנים לזקן ונער לא יוזן
1 I T ) ״I* 2 "י יT 2 · ד <T · I
מחותפלח ;ת בעלי ךבבך די יגתה י; בך בכפגא:מז חלף ך לא פלחתא ?¡ז־ם י; אלהך בחדוא ובשפיחת לבא מסגי כלא
ליתי י; עלך עם מרחיק מס;פי אךעא08 :ובצחותא ובעךטל;תא ובחסידות כלא דתן גיר פו־זלא על צוארך עד דישיצי;תך
״ וליבול : נ עם תקיף אפין ך לא יסב אפין לסבא ועל;נקא לא מרחם:כמא די משתך נשרא עמא ך לא תשמע לישנה
:וליןא דבעירך ואבא ןארעך עד ךתשתצי ך לא לשאר לך עבוךא דומרא ומשחא בקך תדריך ועדרי ענך עד ךיובד ;תך
47. Na abundancia de tudo: Quando você tinha tudo do melhor. : ב עו ד שהלה לך בל טו ב.)מז( מריב פל
49. Como uma águia que desce rápido: De repente, sem וי ק לו מצלחת ןז־ךך,פ ת או ם .כאשר י ן א ה הנשר ()מט
empecilhos. Os cavalos desta nação inimiga serão leves e ágeis.
:סו סיו
Cuja língua você não reconhecerá: [Em hebraico: tishmá] ו כן ״ ת ש מ ע ח לו ם,ת כי ר ל שונו של א.לא תשמע ל שונו
Literalmente: "Você não irá ouvir a sua linguagem", ou seja, você : אי נ טי נ ד ר ״י בל ע״ז, " ” ו כן ״ כי ש מ ע יו ס ף,28ל פ תו ר או תו ״
não irá compreender 0 seu idioma.
"Mas eles não sabiam que Yossef os escutava / entendia / shomea 29״,
de toda sua terra. Ela sitiará você לך בכל־שעו־יך בכל־אךצך אשר
em todas as suas cidades ao longo
״ ואכלת:נתן יהוה אלהיך לך
de toda a terra que Hashem, seu JT ; ־ IT : יIT י )T S IV VS · ״J “ T
52. Até que suas muralhas ... sejam conquistadas: No sentido : ל שון ו ־ דוי וכ בו ש.)נב( עד רדת המ תיך
de submissão e conquista.
53. Você comerá 0 fruto de seu ventre, a carne de seus מ ח מ ת שי היו.)נג( ואכל ת פרי בטנך בשר ג ני ך ו גו׳ במצור
filhos, etc. durante 0 cerco: Os inimigos irão sitiar a cidade, e em : ע ק ת ך עבון,צו־י ס על ה עי ר וי הי ה שם מ צו ק
consequência disso haverá desespero, pela agonia da fome.
54. Mais sensível e delicado dentre você: Isso está se referindo , ל שון פנו ק,הענג הו א הרך הו א .הרך בך והעצג ()נד
à mesma pessoa, que é ao mesmo tempo suave e delicada. Esses א ף על פי,ו״ מ ה ת ענ ג ו מ רו ך ״ מו כי ח ע לי ה ם ש שני ה ם א חד
termos denotam uma existência de mimos.
י מ ת ק לו ל ר ע בונו,ש הו א מ פנ ק ו ד ע תו ק צ ה ב ך ב ר מ או ס
Isso fica demonstrado quando se diz adiante: mehitaneg umeroch
ה נו ת רי ם ב בניו עינו״ כי ״ ת ר ע עד,ב ניו ו בנו תיו ב שר
I "por causa da sensibilidade e refinamento" (v. 56), referindo-se à
mesma pessoa. E aqui 0 versículo nos diz que, embora ele seja tão ד ב ר.״ מ ת ת ל א ח ד מ ה ם מ ב ש ר ב ניו״ א חי ה ם א ש ר י א כ ל
mimado que não podería tolerar ingerir qualquer coisa repugnante, ר ע ב תנו ת מ רו ב ,הלב ב ה ר ח מני ו ר ך ,א ח ר ״ ה ך ך בך״
a carne de seus filhos e filhas vai parecer doce para ele por causa de ל בני ה ם ה ש חו טי ם בני ה ם מב שר י ת נו ולא ,י ת א ס רו
sua fome. E irá chegar a um estágio onde ele vai ser mesquinho com
:הנו ת רי ם
seus filhos restantes, negando para qualquer um deles partilhar da
cruéis por causa da fome intensa, e eles não irão dar da carne de seus
ele no cerco e na desgraça que seus ציק לן־ איבך:במצור ובמצוק אשר
inimigos trarão sobre você, em todas ני הרכה בך והעננה:בכל־שעריך
·· ז. ־: it : י : τ ־ it י ·ו.· τ 5 τ :
bebê que sairá entre suas pernas, e בחסר־כל בסתר במצור ובמצוק
י Τ : Τ S V AT ־ i V I S
ני ןרכיכא בך:יכול מז־לא אשתאר לה כלא בציךא ובעקתא ך;עק לך סנאך בכל קרויך:נה מלמתן לחד מנהון מבשר בנוהי ך
נז ו מ ע ר:ןךמפנקא ך לא נסיאת פרסת רגלה לאחתא על אךעא ממפנקו ומךכיכו תבאש עינה בגבר קימה ובברה ובברתה
נה א ם לא תטר:בנהא דיפקון מנה ובבנהא ךי תליד ארי תיכלנון בחסירות כלא ?סיזךא בצ;ךא ובעקתא די;עק לך סנאך בקרויך
;ת מחתך פרש: נםו:קיךא וןחילא הדין;ת י; אלהך: למעבד;ת כל פתגמי אוריתא הךא דכתיבין בספרא הךין למןחל;ת שמא
56-57. Relutará ... seu amado marido, e aos seus filhos e : ה ג דו לי ם.)נו־ מ( תרע עינה ב אי ש חי ק ה ובבנה ובבתה
filhas: Referindo-se aos filhos crescidos.
E ao bebê: As crianças pequenas. Ela será mesquinha com todos ב כ לן ת ה א עינ ה צ ך ה כ ש ת א כ ל, בני ה ה ק טני ם.וב שלי ת ה
eles; quando comer um deles, não dará a quem está junto dela parte
:א ת ה א ח ד מ ל תו ל א ש ר א צ ל ה מן הב שר
da carne.
59. Então D'us fará Suas pragas: D'us trará sobre vocês pragas : מ פ ל או ת ו מ ב ד לו ת מ ש א ר מ כו ת.)נט( והפלא ה׳ א ת מכתך
mais notáveis e distintas do que todas as outras pragas.
סה-נט:כח פרשת כי תבוא- ספר דברים/ 256
קךמיהון: ס דתב בך;ת כל מכתשי מצרים ך ץ־חלתא מ:דת מחת בניך מחן רבךבן ומהימגן ומכתשין בישין ומהימנין
םבותשתארון:יתנון י; עליך עד דישתצך: א אף כל מרע וכל מחא ך לא כתיבין בספרא ךאוריתא הךא0 :ויןבקון בך
; ך י1סג ויהי כמא ךך :בעם זער חלף די הויתון ככוכבי שמ;א למסגי ארי לא קבלתא למימרא ך; אלהך
E implacáveis: !Literalmente: ״fiéis ־.] Ou seja, estas pragas irão :( לן ס ךך ל קי ם ש לי חו ת ם ) ע״ז נ ה ע״ א.ונאמנות
60. Com as quais você ficou aterrorizado: Quando Israel viu as כ ש היו י ש ר א ל רו אי ם. מ פני ה מ כו ת.)ס( אשר יגך ת מפניהם
pragas extraordinárias que se abateram sobre 0 Egito, eles ficaram
היו י ך אי ם מ ה ם של א,מ כו ת מ שנו ת ה ב או ת על מ צ רי ם
com medo de que estas pragas se abateríam também sobre eles.
שכן כ תו ב ״ א ם ש מו ע ת ש מ ע וגו׳, תד ע.ן בו או ג ם ע לי ה ם
Isso é assim porque está escrito: "Se você escutar... Eu não lhe
אי ן.30כל ה מ ח ל ה א ש ר ש מ תי ב מ צ רי ם ל א א שי ם ע לי ך״
atingirei com quaisquer das doenças que Eu trouxe ao Egito"30. [Já
que Israel temia essas pragas, D'us as usou como uma ameaça, porque] SÓ se pode :מן ך א י ן א ת ה א ך ם א ל א ב ך ב ר ש הו א י גו ר מ מנו
61. Trará: [Em hebraico: ialem] 0 termo é uma expressão de aliá I : ל שון ע לי ה.)סא( יעלם
subida.
62. Vocês permanecerão poucos em número, ao invés, etc.: : מו ע טי ן חלף מ ר ב ץ.מתי מעט תחת וגו׳3 )סב( ונשארתם
Ao invés de serem numerosos [ ־com o as estrelas do céu’ l, vocês serão
poucos.
63. Da mesma forma D׳us fará se regozijarem: Ele fará seus : א ת א ד בי כ ם ״ ע לי כ ם ל ה א בי ד וגו׳״.)סג( פן י שי ש ה׳
inimigos se alegrarem com sua desgraça [mas o ׳us Próprio não Se alegra
A partir daqui nós aprendemos que D'us não Se alegra com a perdição dos ímpios,
pois em nosso versículo não diz iss$us (se alegrará), e sim iassrs (fará os outros se
com vocês para fazer 0 bem para vocês עליכם להיטיב אתכם ולהו־בות
e fazer vocês crescerem, da mesma
עליצם יהוה ישיש אתכם' כן
forma D’us fará se regozijarem com V ·· ־: τ : <· τ ·· נ י V : V
até 0 outro canto da terra, e lá você irá קצה הארץ ועבדת שם אליהים
·נ v: τ τ : ־ τ : י ·.·Λτ τ :י ·*נ
servira outros deuses, desconhecidos
אתה לא־ידעת אשר אחרים
a você e a seus pais, (deuses de) )7 ” 7 1 ·Γ Τ I SV : ־: ־ ·* י
עליכיון לאוטבא יתכיון ולאסגאה יתכון כן יחדי י; עליכון לאובדא יתכון ולשצאה יתכון ותטלטלון מעל או־עא ן־את עלל
ןפי ארעא ועד סיפי ארעא ותפלח תמן לעממ;א פלחי טעותא די לא ידעת9 סדויבךרנך י; בכל עממןא מ:לתמן למירתה
םה ובעממןא האנון לא תנוח ולא יהי מנח לפרסת רגלך ולתן י; לך תמן לב ז־חל :את ואבהתך אעא ואבנא
alegrarem). Ou seja, D'us fará com que outros se alegrem com a sua queda, porque você
agiu maliciosamente, enquanto Ele Próprio não Se alegrará com sua queda.
No entanto, quando se trata de dar 0 bem para os justos, D'us Se alegra, como
está dito: "Assim com o D'us Se alegrou / sas sobre você.j {Meguilá 1Ob}
Vocês serão arrancados: [Em hebraico: venissachtem] Uma :ג1 ו כן ״ בי ת ג אי ם י ס ח ה׳״,ל שון ע קיו־ ה .ונסחתם
expressão que significa desenraizar. Semelhante ao versículo: "D'us
64. E lá você irá servir a outros deuses: Como Onkelos traduz [e ל א ע בו ך ת,כ ת ר גו מו .ועבדתם שם אלהים אחדים ()סד
lá você irá servir nações que adoram ídolos]. Assim, 0 versículo não se refere à
א ל א מ ע לי ם מ ס וג לג ליו ת ל כו מו־י ע בו ך ת,א ל הו ת ממ ש
idolatria na prática, mas sim ao pagamento de impostos aduaneiros
:כו כ בי ם
e de taxas individuais para os sacerdotes idólatras.
65. Você se sentirá inseguro: [Em hebraico: ló targuia] Você não :” כ מו ״ ת א ת ה מ ךג ע ה״,ל א תנו ח .לא תרגיע ()סה
Um coração trêmulo: [Em hebraico: lev ragaz] Um coração כ מו ״ ש או ל מ ת ח ת ךגז ה, כ ת ך גו מו ״ךרול״,חרד לב.לב רגז
amedrontado, assim como Onkelos traduz: dachêl I "com medo, :35 ״ מו ס דו ת ה ש מי ם יךגזו·״,34 ״שמעו· ע מי ם י ר גזו ן ״,לך״גג
tremendo" semelhante ao versículo: "Sheol I 0 abismo embaixo
31. Provérbios 15:25. 32. Isaías 28:12. 33. Isaías 14:9. 34. Êxodo 15:14. 35. Samuel II 22:8.
ב:כט-סה:כח 258 / פרשת כי תבוא- ספר דברים
סזבצפו־א תימר מן יתן רמשא: םו וי הון חייך תלן לך מקבל ותהי תוה ליללא ויממא ולא תהימין בחליך:וחשכת עיגין ומפחן נפש
סח רתיבנך ין מצרים בספינן :ך תהי חזי וברמשא תימר מן לתן צפרא מתוהות לבך ך י תהי תוה ומחזו עיניך
Esperanças destruídas: A esperança de uma salvação, mas ela :מ צ פ ה לי שו ע ה ו ל א ת ב א .וכליון עיניס
não vem.
66. Sua vida estará em suspenso: [Em hebraico: teluim] Por ,ק רוי ת לוי בל ס פ ק.על ה ס פ ק .חייך מלואים לך ()סו
E não acreditará em sua vida: Isto se refere a alguém que : ( ) ש ם37ז ה ה סו מ ך על ס פל טר .ולא תאמין כחייך
depende de um padeiro.37 {Menachot 103b}
67. Pela manhã você dirá ״Se ao menos fosse noite!": Se fosse :ג8של א מ ש .בבקר תאמר מי ימן ערב ()סז
E, à noite, você dirá "Se ao menos fosse manhã!": Se fosse ש ה צ רו ת מ ת חז קו ת,של שךוךית .ובערב תאמר מי יתן בקר
a manhã daquele dia! Pois, os problemas irão se intensificar :( ו כל שעה מ ר ב ה ק ל ל ת ה מ ש ל פני ה ) סו ט ה מ ט ע״א,ת מיד
progressivamente, e a cada hora a desgraça será maior do que a
hora precedente.
68. Em navios: Em navios, como prisioneiros. :ב ס פינו ת בשבלה .באניות ()סח
36. Alguém que depende diretamente do mercado para 0seu sustento e que corre 0risco, se alguma vez não houver 0produto disponível, de ficar sem seus grãos. Assim, sua vida fica "pendente
em suspense”. 37. Esta maldição representa um nível de confiança muito menor do que aquele que depende do mercado. Uma pessoa pode pegar provisões no mercado que durem por um
longo tempo, mas aquele que confia no padeiro, 0intermediário, corre um risco maior de não conseguir seu sustento. 38. 0 problema irá se agravar sucessivamente, tomando-se pior pela
manhã, e você irá ansiar por retomar à situação da noite anterior.
259 / D euteronômio - Parashat K i Tavô 28:65 - 29:2
terra de Moav, além do pacto que Ele [] ש בי עי כט פ :בחרב
1·· :
אתם
IT ״
כרת
ΓΤ
f e z com e les em Chorêv. 2 9 S étima
אל־כל־ישראל ויאמר
T V
א ויקרא משה
leitura 1 M oshé chamou todo Israel V J - I·· : ״ T ·JV ) T י: ·־
2 os grandes testes (de fé) que se u s נ המסות הגדלת אשר ראו עיניך
יAV *״ I T JV ־: : ־ ־ ־־
:בארחא ך אמו־ית לך לא תוסף עוד למחדה ותזדבנון תמן לבעלי דבבך לעבז־ין ולאמהן ולית ך?ןגה
סט אלין פתגמי ק;מא די פקיד י; ;ת משה למגזר עם בני ישראל באן־עא ךמואב בר מק;מא ך גזר עמהון
א וקו־א משה לכל ישראל ואמר להון אתון חזיתון;ת כל ך עבד י; לעיניכון בארעא ןמצו־ים:בחרב
:ב בסין רברבין ך הזאה עינך את;א ומופרדא רבךב;א האנון :לפרעה ולכל עבדיוהי ולכל אךעה
Ali, vocês se colocarão à venda aos seus inimigos: Vocês irão א ת ם מ ב ק שי ם ל היו ת נ מ כ רי ם .והתמפךתם שם לאויביך
querer ser vendidos a eles como escravos e escravas. :ל ה ם ל ע ב די ם ו ל ש פ חו ת
Mas não haverá comprador: Porque eles vão decretar a morte e :כי יגזרו· ע ליך הרג ו כ ליון .ואין קנה
0 extermínio para você.
Vocês se colocarão à venda: [Em hebraico: vehitmacartem] Em ו ל א י ת כן לפר ש.ב ל ע״ז אי פו רוו נ ד רי ״ ץ וו״ ש .והתמכרתם
francês medieval: e porvendrez V OS. [Isto é, 0verbo está na conjugação reflexiva.) ,״ו ה ת מ כ ך ת ם״ ב ל שון ׳ו נ מ כ ך ת ם׳ על י די מו כ רי ם א חו־י ם
Assim, é incorreto explicar como se estivesse na conjugação
:מ פני שנ א מ ר א ח ךיו ״ו אי ן קונ ה״
passiva, como venimcartemT'e você será vendido״, vendido através
[Assim, como é que eles poderíam ser "vendidos para outros” se "não há comprador"?]
69. Fazer com os filhos de Israel: Que eles deveríam aceitar a שי ק ב לו ע לי ה ם א ת ה תו ך ה .לכרת את בני ישראל ()סט
Torá sobre si através de uma maldição e um juramento.
:ב א ל ה ו ב ש בו ע ה
Além do pacto: Das maldições que constam em Levítico {26:14- :ק ל לו ת ש ב תו ר ת כיהנים שנ אמרו· ב סיני .מלבד הברית
43}, que foram proclamadas no Monte Sinai.
ח-ג:כט 260 / ספר דברים ־ פרשת כי תבוא
דולברית ;ונכון ארבעין שנין במז־בו־א לא: ו ל א יהב ;; לבון לבא למלע ועינין למחזי ואלנין למשמע עד יומא הלין1
ה לחמא לא אכלתון וחמר חלת ועתיק לא שתיתון בלל ז־תךעון ארי:בליאת כסותכיון מנכון ומסנך לא עדו מעל רגלך
י ואתתון לאתרא הלין ונפק סיחיון מדכא ךחשבון ועוג מלכא ז־מתנן מןךמותנא לאגחא קו־בא :אנא י; אלהכיון
3-8. D'us ainda não havia dado a vocês um coração que ל ה כי ר א ת ח ס די ה ק ב״ ה .ולא נתן ה׳ לבם לב לדעת (ח-)ג
Até este dia: Ouvi dizer que no mesmo dia em que Moshé deu 0 ספר שנ תן מ ש ה היו ם ש או תו ש מ ע תי .עד היום הדה
rolo da Torá aos filhos de Levi, como diz 0 versículo: "Ele deu para os באו· כל,39 ״וי ת נ ה א ל הכיהנים בני לוי״,ה תו ר ה ל בני לוי
cohanim, os filhos de Levi"39, todo 0 povo veio perante Moshé e lhe
א ף אנו· ע מ לנו,· מ ש ה לבינו,י ש ר א ל לפני מ ש ה ו א מ רו· לו
disse: "Moshé, nosso Mestre, nós também estivemos no Monte Sinai
ו מ ה א ת ה מ ש לי ט,ב סי ני ו ק ב לנו א ת ה תו ל ה ונ תנ ה לנו
e recebemos a Torá! Por que, então, você a entrega em poder dos
membros de sua tribo, de modo que, algum dia, no futuro, eles pos- , ל א לכם נ תנ ה, וי א מ רו לנו יו ם מחר,א ת בני ש ב טך עלי ה
sam vir a reivindicar, ׳Não foi dada a vocês, foi dada apenas a nós!״׳ ו ע ל ז א ת א מ ר ל ה ם, ו ש מ ח מ ש ה על הדבר.לנו נ תנ ה
Moshé se alegrou com a atitude deles e por isso ele lhes היו ם ה ז ה ה בנ תי ש א ת ם,40״ היו ם ה ז ה נ היי ת לעם ו גו׳״
disse: ״Neste dia, vocês se tornaram um povo"40. "Foi hoje que eu
:ד ב קי ם ו ח פ צי ם ב מ קו ם
compreendí que vocês se apegam a D'us e desejam estar com Ele".
Quando vocês chegaram neste lugar: Agora vocês se veem com עצמכם רו אי ם אתם עתה .ומבאי· את המקום הזה
grandeza e honra, mas não se rebelem contra D'us, nem deixem que ,לבבכ ם ; רו ם ואל ב מ קו ם ת ב ע טו אל ,וכ בוד בג ל ל ה
seus corações se tornem arrogantes, e sim: "Guardem as palavras
.(״ו ש מ ל ת ם א ת ד ב לי ה ב לי ת ה ז א ת ו גו׳ ״ ) ל ה ל ן פ סו ק ח
deste pacto" (v. 8).
ז וגסבנא ;ת ארעהון ויהבנה לאחסגא לשבטא לךאובן ולשבטא לגד רלפלגרת שבטא :ומחונון
:ח ותמרון ;ת פתגמי ק;מא הלא ותעבחן ;תהח בליל לתצלחון ;ת כל ךי תעבדון :למנשה
Outra explicação de "D'us ainda não havia dado a vocês um ש אין א ל ם עו מ ד, ״ו ל א נ תן ה׳ לכם לב לל ע ת״,ד ב ר אחר
coração que reconhecesse": Ninguém consegue entender nem as
על סו ף ד ע תו של ר בו ן ח כ מ ת מ שנ תו ע ד או־ ב עי ם שנה
profundezas da mente de seu professor, nem a sabedoria que se
״עד ה מ קו ם ע לי כ ם ה ק פי ד לא ו לפי כך,(ע״ב )ע״ז ה
encontra nos seus estudos até passar quarenta anos. Por isso, D׳us
ו ש מר מ ם: ולפיכך, א ב ל מ כ אן ו אי ל ך ןקפיד,ה״-היו ם הז
não foi rigoroso contigo até 0 dia de hoje, mas a partir de agora, Ele
vai ser rigoroso, e por isso: "Guardem as palavras deste pacto" (v. 8). חסלת פרשת תבוא:את דברי הברית הזאת ו גו׳
הפטרה כי תבוא פרשת כי תבוא- ספר דברים/ 262
60:1Levante, brilhe (e se regozije, ó Jerusalém)! Pois ס א קומי אורי כי־בא אורך וכבוד
) 2 יΛ ״״ JT I* · I ״ )י
sua luz chegou, e a Glória de D’us brilhou sobre você.
2Escuridão (e sofrimento) cobrirão a terra e nuvens ב כי־הגה החשך:יהוה עליך זרח
י V ־ <·· · ·ו IT T , 'Γ T IT :
como todos se juntaram e estão vindo para você! Seus ד שאי־סביב עיניך וךאי כלם:זךךוך
filhos virão de longe, e suas filhas serão cuidadas ao
longo (do caminho por reis).5Quando você vir isto, נקבצו באו־לך בניך מרחוק יבאו
T י J T ·״ ־״ י T יΛΤ IT J : י: *
você ficará radiante (de alegria). Seu coração palpitará ה אז תראי:ובנתיך על־צד תאמנה
• : · <Τ Τ 1־ Τ ·· Γ ־ · י :
e crescerá, pois as várias (posses) do (povo que vive
no) oeste tornar-se-ão suas, e a riqueza das nações כי־ •
לבבך יΛ" Τ :
ורחב 1־ T í
ופחד J־ Τ
וגוזרת
: 2 ־ Τ :
como presentes). Todos eles virão de Sheva, trazendo י שפעת גמלים תכסך בכרי:לך
(presentes a D’us) de ouro e incenso, e eles declararão
louvores a D’us. 7Todas as ovelhas de Kedar serão
מדין ועיסה כלם משבא יבאו זהב
<Λ T JT i ΤΤ ״ I T ·״. T ״ 2 יT 2 *
reunidas (e trazidas) para você, e os carneiros de :ולבונה ישאו ותהלות יהוה יבשרו
·ין ־ IT 2 ) · : Τ · T 2 2
Nevayot servirão a todas as suas necessidades. Eles
serão aceitos favoravelmente em Meu altar, e Eu גביות
IT2
אילי
J·· ·*
לך
יT
יקבצו
2 ״JT*
קדר כל־צאן
T י *·״ < T
ז
exaltarei a Casa de Meu esplendor (fazendo com que
ישרתונך יעלו על־רצון מזבחי ובית
··ג · 2 2 * י T ־ < ־2 1־ יV A 2 T 2
as nações tragam presentes de ouro e prata).
8 (As pessoas perguntarão:) Quem são estes מי־אלה כעב
1
״:אפאר
JT τ 1
תפארתי
1· V " · " τ ־: : ־ ! *
(exiladosque retornam tão rapidamente) como nuvens
elevadas, e como pombos aos seus viveiros? 9 Pois
:אל־ארבתיהם I IV ·· I *·. “ 2
וכיונים V* ־ Τ AV
תעופינה 2 2
D’us, 0 Sagrado de Israel, Aquele que glorifica você. :אלהיך ולקדוש ישראל כי פארך
י IT ־I 2״״ )· I *״ T 2 ״ ) י2 * 2 ־ ״ י 72
10Estrangeiros reconstruirão (as) muralhas (de suas
cidades), e seus reis servirão a você. Pois Eu abati você · ובנו בני־נכר' וזמוזיך ומלכיהם
IV * ״2 ־ ־ ״ י J T ״ I ' ״T > 2
em Minha ira, mas em Minha benevolência Eu tive הכיודך בקצפי כי ישךתונך
misericórdia de você.11Seus portões estarão sempre
abertos; eles não se fecharão nem de dia e nem de יא ופתחו שעריך:ובךצוני רחמתיך
noite, de modo que as riquezas das nações possam
תמיד יומם ולילה לא יסגרו להביא
ser trazidas para você, juntamente com seus reis em <· Λ·· T · J T T : : 1 ־T JT *וי T
procissão. 12Pois qualquer nação ou reino que não :אליך חיל גדם ומלכיהם נהוגים
servir a vocês perecerá, e seu povo será totalmente
destruído.
ינ כי־הגוי והממלכה אשר לא JV ־JT T · 2 : ־ ־ 2 5 ־ !״
13As gloriosas (árvores) do Líbano serão trazidas יג כבוד הלבנון אליך יבוא ברוש
·) : T ״ יJ י י ־־ י T : ־ < 2
para você juntamente com ciprestes, pinheiros e
buxos, para glorificar 0 local de Meu santuário. Eu תדהר ותאשור יחדו לפאר מקום
1J S ״ T : AT ί ״ 1 ־ JT ί 2 *
15Ao invés de ser abandonada e odiada, sem ninguém :לך עיר יהו’ה ציון קדוש ישראל
I·· Τ : · ) י: י J I · T :* יT
passando por você, Eu farei de você um prodígio
eterno, uma alegria para todas as gerações. 16Você טו תחת היותך עזובה ושנואה ואין
י J·· : IT : JT ־2 **)· י V2 ־ $־
prata. No lugar da madeira, (Eu trarei) cobre, e no lugar תחתr :מושיעך וגאלך אביר יעקב
- נ- וי דr )* ־: י1·· ־2 1 : ·· י · 1
de pedra, (Eu trarei) ferro. (No lugar de) seu governo
(agressivo e explorador), Eu farei um governo pacífico ’הנחשת אביא זהב ותחת הברזל
V 2 ־ ־ “ < ־Τ T J* Τ V 2 2 ־
e nem da lua para brilhar para você. D’us sempre será בגבוליך וקראת ישועה חומתיך
sua luz e seu D’us será sua glória.20Seu sol nunca se
לא־יהיה־לך עוד0 י:ושעריך תהלה
porá e sua lua jamais será eclipsada (por outra nação), < יΤ V 2 I' I IT ״ 2 * י1 ־T 2
pois D’us sempre será sua luz (e fonte de poder). Seus השמש לאור יומם ולנגה הירח לא
I ־1· ״τ ־ ־ Τ J 2 V V 2 ־
dias de luto cessarão.
21 Seu povo será todo de justos (visto que 0
יאיר לך והיה־לך יהוה לאור עולם
Τ J 2 Τ 2 < יΤ Τ Τ 2 1ΛΤ J* Τ
malvado terá perecido). Eles herdarão a terra para נ לא־יבוא עוד:ואלהיך לתפאן־תך
sempre, (jamais sendo exilados novamente). Eles são
os brotos que Eu plantei, 0 trabalho de Minhas mãos שמעוך וירחך לא יאסף כי יהוה
Τ 2 J* ״Λ " Τ I״״ J יΙ ״״ * ״Γ י ·״ 2 ״
tribos), uma nação poderosa. (Como) Eu sou D’us נא ועמך כלם צךיקים לעולם:אבלך
(Todo-Poderoso), Eu apressarei (a expansão da menor
tribo) na época (da redenção)!
[]מטעי
L ־יי T י־ ־
מטעו ·J ־ T ־
נצר V $*·
ארץ ״ 2 J
יירשו VAT*
9. Vocês estão firmemente de pé hoje: Isso nos ensina que no מ ל מ ד ש כנ ס ם מ ש ה לפני ה ק ב״ ה ביו ם .אתם כצבים ()ט
dia de sua morte Moshé congregou 0 povo, na presença de D׳us, :מו תו ל ה כני ס ם ב ב ךי ת
para que entrassem na aliança.
Os líderes de suas tribos: [Literalmente: "Seus líderes, suas tribos", :ך א שי כ ם ל ש ב טי כ ם .ראשיכם שבטיכם
mencionando duas entidades separadas, 0 que não faz sentido. Assim, 0 texto
significa:] "Os líderes de suas tribos."
Seus anciãos e seus oficiais: Podemos aprender com a ordem ו א ח ר כך ״ כל,קו ד ם ה ח שו ב ח שו ב .זקניכם ושטריכם
neste versículo que os mais ilustres foram mencionados primeiro e :אי ש י ש ר א ל״
depois "todos os homens de Israel".
10. Desde seus lenhadores: A menção dessas pessoas de forma מ ל מ ד שבאו· כנ עניי ם להתגי;ר בי מי מ ש ה .מחטב עציך ()י
separada nos ensina que, nos dias de Moshé, os canaanitas vieram וזהו· ה א מו ר ב ג ב עוני ם,כז־ךך שבאו· ג ב עוני ם בי מי }הו שע
para se converter ao Judaísmo, assim como os guibeonitas vieram
ע צי ם חו ט בי משה ונ תנ ם ,1ב עו־ מ ה״ המה ״תעשו· גם
também para se converter nos dias de Yehoshua.
:(ו שו א בי מי ם ) תנ חו מ א ב; י ב מו ת ע ט ע״א
Este é 0 significado do versículo sobre os guibeonitas: "Eles
país distante e que não eram naturais de lá]. [Quando foram descobertos, Yehoshua
os colocou nas funções de lenhadores e carregadores de água para 0 povo (Josué 9:3-
27). Da mesma forma aqui, os canaanitas tentaram enganar M oshé, mas não tiveram
sucesso e M oshé não aceitou que eles se tomassem judeus. Em vez disso,] Moshé
11. Para lhe fazer passar: Para que você possa entrar no pacto. ו ל א י ת כן ל ט־ שו כ מו,ל היו ת ך עו ב ר ב ב רי ת .לעברך ()י א
Não se deve entender este versículo como se 0 verbo estivesse :2 א ל א כ מו ״לעשיתכם או ת ם ״,׳ ל ה ע בי ך ך׳
na conjugação causal, que significaria "fazer com que você passe".
pacto de Hashem, seu D’us, e Seu יהוה אלהיך ובאלתו אשר יהוה
JT : ηV ־: λ τ it : י iv v: :
'נ בךיל לאקמא ;תך יומא דין ?¡ז־מוהי לעמא והוא יהי לך לאלה:די; אלהך ובמומתה די י; אלהך גזר עמך יומא דין
Para lhe fazer passar pelo pacto: Assim faziam um pacto: fazia- עו שין, כך היו· כו ך תין ב ךי ת,ד ר ך ה ע ב ר ה .לעברך בברית
se uma demarcação de um lado e uma demarcação do outro, e as
כ מו שנ א מ ר,מ חי צ ה מ כ אן ו מ חי צ ה מ כ אן ו עו ב ךי ם בנ תי ם
respectivas partes atravessavam entre essas demarcações, como diz
:3״ ה עג ל א ש ר כךתו· ל שני ם תעברו· בי ן ב ת ריו ״
0 versículo: "Quando eles cortaram 0 bezerro em dois e passaram
12. Para lhe estabelecer hoje como Seu povo: Ele advertiu הו א נ כנ ס כל כך .למען הקים אותך היום לו לעם ()יב
tanto a respeito da idolatria para estabelecer 0 povo de Israel como :4ל ט רו ח ל מ ען קי ם או ת ך ל פניו לעם
p 0 V 0 4. [Pois já que Ele prometeu não trocar 0 povo de Israel por outro povo (veja
Que Ele será seu D'us: Uma vez que D'us jurou a seus Patriarcas ” ל פי ש״ ד ב ר לך ונ ש ב ע ל א בו תי ך .והוא יהיה לך לאלהים
que não iria trocar seus descendentes por outra nação. Por isso, Ele לכך הו א או ס ר,ש ל א ל ה ח לי ף א ת ז ך ע ם ב א מ ה א ח ר ת
vinculou 0 povo através destes juramentos, então tome cuidado de
ש הו א אחר , ת ק ני טו הו שלא ה ל לו ב ש בו עו ת אתכם
não provocar a ira d'Ele, porque Ele não pode se separar de você.
עד כ א ן פ ר ש תי ל פי פ שו טו של.א י נ ו ; כ ו ל ל ה ב ד ל מ כ ם
Até aqui, eu explique¡ essa passagem de acordo com 0 sentido
simples da mesma. ל מ ה נ ס מ כ ה פו־ ש ת ״ א ת ם נ צ בי ם ״, ו מ ךו־ ש א ג ך ה.פ ך ש ה
fez a luz para você no passado, e Ele vai novamente fazer a luz para
explicação:
3. Jeremias 34:18. 4. Isso explica porque D'us alertou aqui ao povo de Israel contra a idolatria, fazendo juramentos e maldições tão graves, ao contrário de como agiu em relação aos outros
mandamentos, onde Ele simplesmente fez a advertência e comunicou a punição. 5. Levítico 26:14-38. 6. Deuteronómio 29:1.
יח-יב:כס פ ר ש ת נ צ בי ם- ס פ ר ד ב רי ם/ 266
com aqueles que não estão conosco :ואת אשר איננו פה עמנו היום
I ־ )Τ · I ·JV ·· JV ־2 ·· 2
nações, (e) enquanto vocês passaram :עברנו בקרב הגוים אשר עברתם
JV IV 2 2 ־2 1· ־ V ״2 T T JV 2
מא הז־א וית:ת ק: יג ו ל א עמכרן בלחודיכון אנא גזר:כמא ך מליל לך וכמא ך קיים לאבהתך לאבו־הם ליצחק ודעקב
־י א רי: אך ;ת מן ןאיתוהי הבא עמנא קאם יומא דין קךם ין אלהנא דת מן דליתוהי הכא עמנא יומא דיןτ :מומתא הךא
וחזיתון ;ת שקוציהון וית טעותהון :אתון יךעתון ןת ךיתבנא בארעא ךמצרים וית ך עברנא בגו עממןא ך עבךתון
"Vocês estão firmemente de pé": Uma vez que os israelitas ,לי הו ש ע ממ שה ,שהיו· י ש ר א ל י ו צ א י ן מ פ ךנ ס ל פו־נ ס
estavam passando de um líder para 0 próximo, da liderança de Moshé ,7 ו כן ע ש ה י הו ש ע,ל פי כ ך ע שה או ת ם מ צ ב ה כ די לזו־ז ם
para Yehoshua. Portanto, Moshé os juntou, a fim de incentivá-los.
כ שן צ או· מי; דו,8 ״ ה תן צ בו· ו א ש פ ט ה א ת כ ם ״,ו כן ש מו א ל
Yehoshua fez 0 mesmo quando ele estava prestes a falecer7.
:(ונכנסו· לי דו של ש או ל ) ת נ חו מ א א
Além disso, Shmuel também fez 0 mesmo, quando Israel passou de
14. E com aqueles que não estão conosco aqui: E também com ו א ף עם דו רו ת ה ע תי די ם ל היו ת.)יד( ו א ת אשר איננו■ פיה
15-17. Pois vocês sabem, etc., vocês viram seus repugnantes: לפי .ש קו צי ה ם י ד ע ת ם ו גו׳ ו ת ר או א ת אתם כי (יז-) טו
|0s versículos 15-17 devem ser entendidos da seguinte forma:] Uma vez que vocês ו ש מ א ה שי א לב א ח ד מ כ ם,ש ך אי ת ם ה ע בו ד ת כו כ בי ם
viram as nações idólatras, talvez um de vocês tenha sido seduzido a
:או תו ללכ ת א רו ךי ה ם
seguir os seus caminhos.
ídolos deles foram denominados assim porque eles são nojentos, tal
madeira e pedra, prata e ouro que יז פך:עץ ואבן כסף וזהב אשר עמהם
יV IV T · JV ־IT T 2 2 יV JV יV V T י J ··
uma família ou uma tribo cujo coração או־שבט אשר לבבו פנה היום מעם
está se desviando hoje de Hashem, יהוה אלרוינו ללכת לעבד את־אלהי
nosso D’us, e vá idolatrar os deuses
הנוים ההם פן־יש בכם שרש פרה
daquelas nações. Talvez haja entre JV V ·i V T J ·· יV A·· T J·
e absinto, 18 deforma que quando ele דברי האלה הזאת והתברך בלבבו
< T 2 ״ י · ״T 2 * 2 ־ Τ Τ IT *· 2 ״
escuta as palavras deste juramento,
ele se convencerá em seu coração
דילמא אית בבון גבר או אתתא או זו־עית או שבטא ך לבה פגי יומא דין מז־חלתא לייΓ :אעא ואבנא כספא ולהבא ך עמהון
״ ויהי במשמעה ;ת פתגמי מומתא :אלהנא למהל למפלח ;ת טעות עממןא האנון לילמא אית בבון גבר מהןהר חטאין או זדון
Madeira e pedra: Você viu aqueles ídolos de madeira e de pedra לפי, או ת ן של ע צי ם ו ש ל א ב ני ם ך אי ת ם בג לוי.עץ ו אבן
colocados a céu aberto, pois as nações a quem eles pertencem não se א ב ל של ״ כ ס ף,ש אין ה עו ב די כו כ בי ם י ר אי ם ש מ א יגנ בו
importam de deixá-los do lado de fora, já que eles não tinham medo de
י ר אי ם שהם לפי,ה ם מ ש כי ת ם ע מ ה ם״ ב רו ך ךי ,וז ה ב
que os mesmos fossem roubados. No entanto, em relação aos ídolos
:ש מ א יגנ בו
feitos de "prata e ouro ... ficavam com eles" em seus cofres, pois os
Talvez haja entre vocês, etc.: Portanto, devo colocá-los sob : לפיכך א ני צו־י ך ל ה שביע כ ם.פן י ש בכם וגו׳
juramento.
Talvez haja entre vocês: [Em hebraico: pen\ Normalmente esta pala- : ש מ א י ש ב כ ם.פן י ש בכם
vra é traduzida como "para que não", porém aqui 0 sentido é "talvez".
Cujo coração está se desviando hoje: De aceitar sobre si 0 pacto. : מ ל ק ב ל ע ליו ה ב ךי ת.אשר לבבו פונה היו ם
Uma raiz de onde brotam galha e absinto: Refere-se a uma raiz כ גי לין ש ה ם, שר ש מ ג ד ל עשב מר.שרש פרה ראש ולענ ה
que produz uma erva amarga. : מ פ ר ה ו מ ך ב ה ר ש ע ב קו־ ב כ ם, כלומר,מ רי ם
Aqui, então, 0versículo significa alguém que produz e aumenta a
perversidade no seu meio. {Targum lonatan sobre Eichá 3:19}
18. Ele se convencerá em seu coração: [Em hebraico: vehitba- ב ל בו בו־ כ ת ?ח שב,ל שון ב ך כ ה .)י ח( ו ה ת ב ר ך בלב בו
rech bilvavó] A palavra provém de "bênção" / barech. Assim, este אך ,ה ל לו ק ל לו ת י בו או ני לא ,ל א מ ר ל ע צ מו ש לו ם
versículo significa: "Em seu coração, esse homem irá imaginar uma
:״ ש לו ם י הי ה לי״
bênção de paz para si mesmo, dizendo: 'Estas maldições não virão
Ele se convencerá: Bendirá soi em francês medieval |0 verbo está :10 ״ו ה ת פ ל ל״,, כ מו ״ו ה ת ג ל ח״, ב ני ר ״ א שי״י בל ע״ז.והתברך
na conjugação reflexiva], como em "vehitgalach I "e ele se barbeia a si
sede. 19 D’us não desejará perdoá-lo! וקנאתו באיש אף־יהוה כי אז יעשן
2·נ 2 2
τ τ : ·י <τ י- י ־ V τ ·נ
:הז־א ויחשב בלבה למימר שלמא יהי לי ארי בהו־הור לבי אנא אזל בדיל לאוספא לה חטאי שלותא על זז־נותא
לא ;יבי י; למשבק לה ארי בכן יתקף רגזא די; וחמתה בגברא ההוא ויךבקון בה כל לוטיא ךכתיביןσ
Eu seguir os desejos do meu coração: [Em hebraico: bishrirut libi ולא ·״ א שו רנו כ מו ,לבי ב מ ך אי ת .אלך לבי ב ש רי רו ת
elech] 0 que 0 meu coração vislumbra, como no versículo: "Eu vejo : מ ה ש ל בי רו א ה לע שו ת, כלומר,11ק רו ב ״
isso / ashurenu, mas não está perto"״. Isso quer dizer que 0versículo
significa: "Mesmo se eu seguir que 0 meu coração deseja fazer".
Eu acrescento ao estado de embriaguez: [Em hebraico: lemaan מה על פ ך ענו ת לו ש או סי ף לפי .ה רו ה ספות למען
sefot haravá\ Porque Eu lhe acrescentarei a punição pelo que ele ו גו ר ם ,ע לי ה ם מ ע בי ר ו היי תי ב שוגג הנ ה עד שע שה
havia cometido até então sem intenção e que Eu havia relegado,
ו כן תו־ג ם,ע ת ה ש א צ ך פ ם עם ה מזי ד ו א פ ר ע מ מ נו הכיל
mas, agora, 0 mesmo fez com que Eu os somasse aos pecados
,או נ ק לו ס ״ ב ךי ל ל או ס פ א לי ה ח ט אי ש לו ת א על ז ך נו ת א ״
intencionais para puni-lo por tudo.
Ao estado de embriaguez: Refere-se aos pecados não intencionais [עו ש ה ] ש הו א ,כ אז־ ם שכור עו ש ה ש הו א , שוגג.הרו ה
19. A narina de D׳us fumegará: Devido a ira 0 corpo se aquece, על י ד י כ ע ס הגו ף מ ת ח מ ם ו ה ע שן יו צ א.)יט( יע שן אף ה׳
e vapores são expelidos pelas narinas. Da mesma forma, 0 versículo ו א ף על פי ש אין ז ו לפני,12 ו כן ״ ע ל ה ע שן ב א פו״,מן האף
diz: "A fumaça subia em Seu nariz"'2.
ש הי א ךגי ל ה ה אזן כ ד ר ך ה כ תו ב מ ש מי ע א ת ,ה מ קו ם
Embora esta comparação não seja apropriada para D׳us, no
: כ פי ד ר ך ה א ר ץ,וי כו ל ה ל ש מו ע
entanto, a Torá descreve deste modo para que 0 ouvido humano
E Sua fúria: Este termo denota fúria, enprenemant em francês , א חיז ת ל בי ש ת נ ק מ ה, אנ פ ר ט מינ״ ט, ל שון ח מ ה.ו קנ א תו
neste livro descerão sobre ele, e D’us בספר הזה ומחה יהוה את־שסו
: V T 2 <T T AV ־ V J·־ ״
de Israel para um tratamento severo, לרלגה מכל שבטי ישראל ככלי אלות
J Τ : Λ ״״ T : ״ J· ״: ״ I :7 7 ״
vocês, junto com o estrangeiro que יבא מארץ רחוקה {ראו את־מכות T : ״AT : י V JV ·· I T
vem de uma terra distante -, dirão ao
אשר־ ואת־תחלאיה ההוא הארץ
ver as pragas da terra e as moléstias ־: ··. ־:V ־ י י 7 Τ V J” V 2 V<T
כ רפו־שנה י; לבישא מכיל שבט;א ז־ישו־אל ככל לוטי ק;מא:בספרא הדין וימחי י; ;ת שמה מתחות שמןא
כא הימר ז־ו־א בתו־אה בניכיון ך לקדמון מבתריכון ובר עממין ך חזי מארעא:ךכתיבין בספרא ז־אוריתא הדין
כנגפרתא ומלחא יקידת כל ארעה לא תזרע:ת מחתא ז־או־עא ההיא דת מו־עהא ך אמרע י; בה:ו־חיקא ולחזון
:ולא תצמח ולא יסק בה כל ^סבא כמהפכהא דסדם ועמרה אןמה וצבוים די הפך י; ברגזה ובחמתה
20. Escritas neste Livro da Torá: [Em hebraico: bessefer hatora ו ל מ ע ל ה הו א או מ ר ״ג ם.)כ( הפ תובה בספר ה מו ר ה הז ה
hazé\ Está escrito neste rolo da Torá." Aqui, a palavra para "este" / ״ הז א ת ״,“ ה ז א ת ״ כל ח לי ו כ ל מ ב ה ו גו׳ ב ס פ ר ה תו ך ה
hazé está na forma masculina. No entanto, anteriormente, o versículo
מ ס ב, ״ ה ז ה ״ ל שון זכר, מ ס ב על ״ ה תו ר ה״,ל שון נ ק ב ה
diz: "E também todas as doenças e da peste... neste rolo da Torá
ל ש תי נ ח ל קץ הן ה ט ע מי ם פ סו ק ו ע ל י ד י,הספר על
/ bessefer hatora h a z o f' 3. no feminino. Como podemos explicar a
Em Deuteronômio (28:61), hazotse refere à palavra Torá, que é ,א מ ר ״ הז א ת ״ לכך,ד בו קי ם ז ה לז ה הז א ת ״ ן״ ה תו ך ה
feminina. Mas, aqui, a palavra hazê se refere à palavra sêferl livro, נ מ צ א ״ ס פ ר ה תו ך ה״,ו כ אן ה ט פ ח א נ תונ ה ת ח ת ״ ה תו ך ה״
que é uma palavra masculina.
ש ה ל שון, לפיכך ל שון ז כ ר נו פל א ח ךיו,ד בו קי ם ז ה לז ה
Mas, como é que sabemos que é assim e não 0 contrário? Porque
:נו פל על ה ספר
nestes dois versículos os taam im l" cantilena" das palavras aparecem
em outra terra, (onde eles estão) גדול וישלכם אל־ארץ אחרת כיום
I ־ V I■ :!־ י ·.·)·: V ·· מ · : ־ ־ ήτ
כד רימרון על לשבקו;ת קןמא דיי:נג דימחן כל עממןא על מה עבד י; כז־ין לאו־עא הז־א מא תקוף תזא ו־בא הדין
כה ו אז לו ופלחו לטעות עממןא וסגידו להון ז־חלן ך:אלהא דאבהתהון ך י גזר עמהון באפקותה יתהון מאךעא ךמצרים
: כי ותקף תזא די; בארעא ההיא לאיתאה עלה ;ת כל לוטיא ךכתיבין בספרא הדין:לא יז־ענון ולא אוטיבא להון
ןןם ין אלהנא7 כח ז־מסמף:כזןטלטלנון ין מעל אךעהון בךגז ובחמתא ובתקוף ךגז ואגלנון לאךעא אחרי כיומא הדין
Rash¡ רש״י
25. Deuses que eles desconheciam: Nos quais eles nunca : ל א י ד עו ב ה ם ג בו ר ת א ל הו ת.)כה( לא י ד עו ם
souberam de qualquer poder Divino.
E que Ele não deu a porção deles: D'us não atribuiu essas נ ק לו ס ת ךג ם ״ו ל א- ו או. ל א נ תנ ם ל ח ל ק ם.ול א חלק להם
divindades para serem parte da vida dos filhos de Israel.
ו ל שון ״ ל א, ל א הטיבו· ל ה ם שו ם טו ב ה,או טי ב א ל הון״
Onkelos traduz: Velá otiva lehon / "E não os favoreceram",
או תו א לו ה שבחרו· ל ה ם לא ח ל ק ל ה ם שו ם נ ח ל ה,חל ק״
não lhes fizeram qualquer bem. Aqui, deve ser entendido: "Essa
:ו שו ם חלק
divindade que eles escolheram para si não lhes concedeu qualquer
herança ou porção".
27. E D'us os arrancou: Conforme Onkelos traduz: vetaltelmun/"e ו כן ״ הנני נו ת ש ם, כ ת ך גו מו ״ו ט ל ט לינון״.)כז( וי מ ש ם ה׳
Ele os levou para fora". Da mesma forma: "Eis que Eu os arranque¡
:1׳,מ ע ל א ך מ ת ם ״
[os expulse¡] / notsham da sua terra"'4.
28. As coisas escondidas são para Hashem, nosso D'us: , ו א ם ת א מרו· מ ה בידנו· ל ע שו ת.)כח( הנ ס ת רו ת לה׳ א ל הינו
Agora, você podería dizer: "0 que nós podemos fazer se as coisas שנ א מ ר ״ פן,א ת ה מ עני ש א ת הו־ בי ם על ה ר הו רי הן חי ד
estão escondidas de nós? 0 Senhor puniría toda a comunidade por
Hashem, seu D ’us, baniu você - a :אלהיך שמה יהוה2 הדיחך1 אשר
1 τ it 1 2 2 י V ν: η ·y ־s v · · ־
Hashem, seu D ’us, com todo seu :אתה ובניך בכל־לבבך ובכל־נפשך
· ו י. · : ־ T : 1י IT ! T 2 : י V T JT ־
coração e com toda sua alma. Você
escutará Sua voz, tudo que eu ordeno
a você hoje, a você e a seus filhos.
א וי הי ארי ייתון עלך כל פתגמ;א:וז־מגלין לנא ולבננא עד עלם למעבד ;ת כל פתגמי אוו־יתא הז־א
ב ו ת תוב:האלין בךכן ולרסק ך יהבית קןמך ותתוב ללבך בכל עממ;א די אגלך י; אלהך לתמן
:לדחלתא די] אלהך ותקבל למימרה ככל ך אנא מפקז־ך יומא דין את ובניך בכל לבך ובכל נפשך
D׳us diz: ״Eu não vou puni-los pelas coisas ocultas", pois as ו א ם ל א נע ש ה בו די ן ] ס״ א,ו ל בנינו״ לבער הו־ע מ ק ר ב נו
coisas ocultas pertencem a Hashem, nosso D׳us, e Ele fará a punição ,על ״ ל נו ו ל בנינו״ נ קו ד .ה ך בי ם את ןעני ש [דין בהם
na medida exata do que determinado indivíduo pensou.
ל ך רו ש ש א ף על הנ ג לו ת ל א ענ ש א ת ה ר בי ם ע ד ש ע ב רו
No entanto, "as coisas reveladas são para nós e para nossos filhos"
את ע לי ה ם מ ש ק ב לו ,(ע״ב מג ) סנ ה ד רין הי ך ד ן את
e deve-se erradicar 0 mal que ocorre entre nós. E se não executamos
15ה ש בו ע ה ב ה ר ג ר ז י ם ו ב ה ר עי ב ל ונ ע שו ע ך בי ם ז ה לז ה
0 devido juízo sobre as transgressões cometidas abertamente, então,
toda a comunidade será punida por ter sido negligente. :() סו ט ה לז ע״ב
para nos ensinar que, mesmo que os pecados revelados não foram
1S. Sempre que há pontos sobre as letras da Torá, Isso significa que ocorre uma exclusão de algum tipo. No nosso contexto, nossos Sábios nos ensinam que a exclusão se refere ao período
anterior à travessia do Jordão, quando esta responsabilidade de um pelo outro ainda não estava em vigência.
יא-ג:ל 272 / ספר דברים ־ פרשת נצבים
ד א ם יהי:אלהך;ת שבי גלותך וירחם עלך ויתוב דכנשנך מכל עממ^א ך בדרך ״ אלהך לתמן * ג וי תוב
ה ויעלנך י; אלהך לאלעא ליריתו אבהתך:גלותך בס;פי שמ;א מתמן יכנשנך י; אלהך ומתמן;?¡לבנך
;ת טפשות לבך רית טפשות לבא לבניך למרחם ;ת י: י וי עלי י; אלהך:ותלתה חטב לך רסגנך מא^התך
3. Então Hashem, seu D’us, fará retornar seus exilados: [Em הי ה לו ל כ תו ב ׳ו ה שי ב א ת.)ג( ו שב ה׳ אל היך א ת שבותך
hebraico: veshav, literalmente: Ele, D׳us, retornará] A Torá deveria ש רוי ה ר בו תי נו למדו· מ כ אן כ בי כו ל ש ה ש כינ ה/ש בו ת ך
ter escrito: veheshiv ("trará de volta"). Ocorre que nossos Sábios
גאלה ה כ תי ב ו כ שנ ג א לין ,ג לו ת ם בצרת ישךאל עם
aprenderam daqui que a Shechiná paira sobre 0 povo de Israel, e, por
ו עו ד י ש.(ע מ ה ם )מגיל ה כ ט ע״ א ש הו א י שו ב ל ע צ מו
assim dizer, compartilha de toda a aflição do exílio. Assim, quando os
judeus forem resgatados do exílio, D׳us escreveu sobre Si mesmo que ו ב ק שי כ א לו הו א ע צ מו,ק ב ו ץ ג ליו ת לו מ ר שג דו ל יו ם
Ele retornará junto com os exilados de Israel. כ ענין,צ ךי ך ל היו ת או חז ב ת־יו מ מ ש אי ש אי ש מ מ קו מו
Outra lição que pode ser aprendida: 0 dia em que os exilados de ו א ף,ג4שנ א מ ר ״ ן א ת ם ת ל ק טו ל א ח ד א ח ד בני י ש ך א ל״
Israel serão reunidos será tão monumental e tão complexo, que será
ש בו ת בני ״ו ש ב תי א ת,ה א מו ת מ צ עו כן ב ג ליו ת ש א ר
como se 0 próprio D'us literalmente pegasse cada indivíduo com as
:17ע מון״
Suas próprias mãos para tirá-los do exílio.
voz de D ’us, e cumpúrá todos os Seus :היום מצוד כל־מצותיו אשר אנכי
1 1 ־ τ 2 י: ־ : y it ·jv ־τ : ·
ח ו א ת תתוב: זולתן י; אלהך;ת כל לןט;א האלין על בעלי ךבבך ועל סנאך ך ךז־פוך:אלהך בכל לבך ובכל נפשך בדיל ח;יך
ם ויו תןינ ך י; אלהך בכל עובדי יז־ך בולז־א דמעך ובולז־א:ותקבל למימרא די; ותעבד ;ת כל פקודוהי ך אנא מפקןך יומא דין
’ א_רי תקבל במימרא די; אלהך למנזר:דבעירך ובאבא ןאךעך לטבא ארי יתוב י; למחדי עליך לטב כמא די חךי על אבהתך
'א א_רי תפקךתא הןא ך אנא:פקודוהי וקלמוהי ךכתיבין בספךא לאוריתא הדין ארי תתוב קךם י; אלהך בכל לבך ובכל נפשך
11. Não está oculto de vocé: [Em hebraico: lo n¡fleí\ Conforme כ מו ,ממך הי א מכסה לא .לא נפלאת הו א ממך ()יא
está dito: ki ipalê I "quando estiver distante"'8, que Onkelos traduz ו ת ר ד19 ״ו ת ר ד פ ל אי ם״, ״ א רי י ת כ סי״,18שנ א מ ר ״ כי י פ ל א״
aré itkassêl "se estiver escondido".
: מ כ ס ה ו ח בו ש ה ב ט מון,ב מ ט מו ניו ת
Da mesma forma, o versículo: vatered pelaim'9, que significa "ela
no dia de hoje não está oculto de היום לא־נפלאת הוא ממד־ ולא
I : 2 ··( · · : י * I Λ ־
״Quem subirá até os céus para מי יעלה־לנו השמימה ויקחה לנו
τ ז JV ד · ; τ 2 ־ τ ־ <τ ν ־: 1־ j ·
vocês digam: ״Quem cruzará até 0 עבר הים ויקחה לנו וישמענו אתה
IT )** * S ־J Τ T J V PT ״ί Τ ־ V <··
טו [ מ חו ב רי ן ] ר בי עי כ ש הן [ ש בי עי ו מ פ טי ר
da) vida e do bem, ou da morte e do אלהיך ללכת בדרציו ולשמר מצותיו Π 2 * ·J 2 2 י Τ T 2 ״ V JV T י V V2
12. Ele não está nos céus: Pois se estivesse no céu, você teria que היי ת צ רי ך , שאלו· הי ת ה ב ש מי ם.)יב( לא ג ש מי ם הו א
subir até lá, a fim de estudá-lo. {Eruvin 55a} :(ל ע לו ת א ח ךי ה ו ל ל מן־ ה ) עי רו בין נה ע״ א
14. Esta é uma coisa que está muito perto de vocè: A Torá foi ה תו ך ה ] ש[נ תנ ה לכם ב כ ת ב ו ב ע ל.)יד( כי ?¡רוב אליך
15-16-17-18. Vida e do bem: Cada um dependente do outro. Se א ם,ת לוי בז ה ז ה.י ח ( א ת ה חיי ם ו א ת ה טו ב- יז- טז- ) טו
você fizer 0 bem, ser-lhe-á concedida a vida, enquanto se você fizer 0 , ו א ם ת ע שה ךע ה רי לך ה מו ת,ת ע ש ה טו ב ה רי לך חיי ם
mal, você receberá a morte. A Torá passa agora a explicar como isto
:ו ה כ תו ב מ פ ר ש ו הי ל ד הי א ך
se processa.
Pois eu ordeno hoje a você amar: Este é 0 "bem", e dele depende - ו בו ת לוי, ה רי ה טו ב.א שר אצכי מ צו ך היו ם לאהבה
Hashem, seu D’us, então abençoará וברכך יהוה אלודך בארץ אשר־
você na terra que você está prestes a
׳ז ואם־:אתה בא־שמה לרשתה
tomar posse. 17 Mas, se seu coração • : it : · : t u τ η ־
longa sobre a terra a qual você está עבר אתה אשר על־האדסה
·״ <T ־ V ־: Τ Τ ־: JT
céus e a terra como testemunhas יט העדתי בכם היום את־השמים ואת
V ί ״J- Τ ־ V ־ JV Τ • ו
ו א ם יפני לבך ולא תקבל ותטעי ותסגוד לטעותΓ :ויברכנך י; אלהך באךעא די את עלל לתמן למירתה
ךןנא: יח רווי תי לבון יומ א דין ארי מיבד תיבדון לא תיוךכון יומין על ארעא די את עבר ית:עממ;א ותפלחנון
קךמך יהבית חיי ומותא ארעא וית שמ;א דין ;ת יומ א בבון אסהךת :למיו־תה למעל לתמן
De modo que você possa viver e prosperar: Esta é a "vida". :ה רי ה חיי ם .וחיית ורבית
Mas, se seu coração se desviar: Este é 0 "mal״. :ה רי ך;ךע .ואם יפנה לבבך
Que vocês definitivamente perecerão: Esta é a "morte". :ה רי ה מו ת .כי אבד מאבדון
19. Eu conclamo hoje os céus e a terra como testemunhas ש ה ם קי מי ם .)יט( העדתי בכם היום את השמים ואת הארץ
contra vocês: Uma vez que 0 céu e a terra existem para sempre, ש אני ע די ם ·ה ר ע ה יהיו אתכם תקרה ן כ א ש ר,לעול ם
quando 0 mal acometer a vocês, eles serão testemunhas de que Eu
, ד ב ר אחר.(ה אזי נו שו ה ת רי תי ב כ ם ב כל ז א ת ) ס פ רי
os adverti a respeito de tudo isso.
א מ ר ל ה ם ה ק ב״ ה,״ ה ע ד תי ב כ ם היו ם א ת ה ש מי ם וגו׳״
Outra explicação: D'us disse ao povo de Israel: "Olhe para 0 céu
que Eu criei para suprir as suas necessidades. Será que ele alguma ש מ א, הסתכלו■ ב ש מי ם ש ב ך א תי ל שמ ש א ת כ ם,לי שר א ל
vez já mudou os seus caminhos? Será que 0 globo solar alguma vez ה מז ר ח מן ש מ א ל א עלה גלגל ח מ ה ,שנו· א ת מ ד ת ם
não subiu do oriente para iluminar todo 0 mundo, conforme está ובא השמ ש ״ןז ר ח שנ א מ ר כ ע מן ,ה עו ל ם לכל ו ה אי ר
dito: "0 sol nasce, e 0 sol se põe"20? Olhe para a terra que Eu criei
ש מ א, ה ס ת כ לו ב א ר ץ ש ב ר א תי ל שמ ש א ת כ ם,20ה ש מ ש״
para suprir as suas necessidades. Alguma vez a mesma mudou a sua
או ש מ א, ש מ א ז ר ע ת ם או ת ה ו ל א צ מ ח ה,שנ תה מ ד ת ה
maneira de ser? Alguma vez você já semeou nela e não cresceu? Ou
você já semeou trigo e brotou cevada? Ora, céu e terra não foram לא · ו מ ה אלו· שנעשו,ש עוו־י ם והעלתה ח טי ם זרע ת ם
criados para receber recompensa ou castigo; se merecem, não ואם שכר מ ק ב ליו אי ן זו כי ן אם ,להפסד ולא ל שכר
recebem recompensa, e, se transgridem, não recebem castigo. E,
א ת ם, ל א שנו· א ת מ ד ת ם,חו ט אי ן אי ן מ ק ב ליו פ ך ענו ת
ainda assim, eles nunca mudaram seus caminhos! Então vocês, que
,ש א ם ז כי ת ם תקבלו· שכר ו א ם ח ט א ת ם תקבלו· פ ך ענו ת
recebem recompensa se tiverem mérito e são punidos se pecarem,
:(על א ח ת כ מ ה ו כ מ ה ) ס פ רי שם
quanto mais vocês devem cumprir a Torá e as m itsvof. {Sifri 32:1}
ligar a Ele - pois Ele é a sua vida ולךבקה־בו כי הוא חייך וארך ןמיך
e a extensão de seus dias para
לשבת על־האדמה אשרנשבע יהוה
que você viva na terra que D’us ST 2 ^ ־ 2 ״ V ־Τ T 2 ־IT 2 ־ V JV T
;ת י; אלהך לקבלא למימרה ולאתקךבא לדחלתה אך . כ ל מו:בךכן ולוטין ותתו־עי בחד בדיל ךתיךוי את ובניך
:הוא ווךך ואורכות יומיך למתב על ארעא די קיים י; לאבהתך לאברהם ליצחק וללעקב למתן להון
Escolha a vida: Eu os instruo para escolher a porção da vida. É ,ה חיי ם מו ר ה ל כ ם ש תבחרו· ב ח ל ק א ני .ובחר ת ב חיי ם
como o exemplo de um homem que diz para seu filho: "Escolha para ו מ ע מי דו, ב ח ר לך ח ל ק י פ ה בנ ח ל תי,כ א ך ם ה או מ ר לבנו
si uma porção boa da minha propriedade". E, em seguida, Ihe ordena
ו ע ל ז ה נ א מ ר,על ח ל ק הי פ ה ו או מ ר לו א ת ז ה ב רו ר לך
para que pegue a melhor parte, dizendo-lhe: "Esta é a parte que você
הנ ח ת י די על,21״ ה׳ כינת ח ל קי ו כו סי א ת ה תו מי ך גו ך לי״
deve escolher para si mesmo".
Sobre isso, o versículo diz: "D'us é a porção de minha herança e o חסלת:( א ת ז ה ק ח לך ) ס פ רי ר א ה נג, לומר,גו ך ל ה טו ב
meu cálice,Tu guias o meu destino"2'. Ou seja, “Tu colocaste a minha פרשת נ צ בי ם
61:10Eu me regozijarei enormemente na (salvação) סא ■ שוש אשיש ביהוה תגל נפשי
• : ־ <·· T T r J* T S
de D’us. Minha alma estará alegre com D’us, pois Ele
me vestiu em vestes de salvação e me encobriu em um
באלהי כי הלבישני בגדי״ישע מעיל
manto de retidão; como um noivo que veste roupas צדקה יעטני כחתן יכהן פאר וככלה
I T ־ י־ : ·· : יJ ·־ ״ : י Τ Τ IV ״AT T 2 , IT Τ ί
majestosas, e uma noiva que se enfeita com suas
joias. 11Pois assim como a terra produz sua flora, e יא כי כארץ תוציא צמוזה:תעדה כליה
Τ 2 ־ J* י V Τ Τ <* Τ IV *״ )·: 2 “
coroa de beleza nas mãos de D’us, um ornato real na כבודך וקרא לך שם חדש אשר
·J V ־Τ Τ J 2' ״ יΤ Τ <״2 יA״ 2
palma de seu D’us.4Você não mais será chamada de
“Abandonada (por D’us)”, e sua terra não mais será
ג והיית עטרת:פי יהוה יקבנו
V JV ־y T 2 IV PT2 · IT 2 r ·
chamada de “Desolação”. Ao invés disso, você será [תפארת ביד־יהוה וצנוף ]וצניף
chamada de “Eu a desejo”, e sua terra, “habitada”,
pois D’us desejará você, e sua terra será habitada. ל לא־יאמר:מלוכה בכף־אלהיך
·· Τ I·· · יIT V2 ־ י IT 2 :
5Tal como um rapaz (que desposa uma) virgem e se לך עוד עזובה ולאן־צך לא־יאמר
casa (com ela), assim também seus filhos desposarão
você, e seu D’us se regozijará com você como um עוד שממה כי לך יקו־א חפצי־בה
noivo se alegra com sua noiva.6Sobre suas muralhas,
Jerusalém, Eu designei (pedras como) guardiões. Elas
ולאךצך בעולה כי־חפץ יהוה בך
nunca se deixarão (de chorar e lamentar), dia e noite. ה כי־יבעל בחור:וארצך תבעל
T <־ 2 ״ I I* ״״T * יI ·· 2 ־ 2
(Não se calem vocês), pedras, que falam de D’us!
7 Não deixem que Ele negligencie (e não receba בתולה יבעלוך בניך ומשוש חתן
יΤ T < 2 1 ״ATT י Τ I T : * 2
8 D’us jurou pela Sua mão direita e pelo Seu braçoשמרים חומתיך יךושלם הפקךתי
poderoso: “Eu jamais darei novamente seu grão
וכל־הלילה תמיד לא יחשו
A ! VSV
כל־היוםτ J 1· T T ·)— τ : $ -
como alimento a seus inimigos, nem deixarei que ואם־ישתו בני־נכר תירושך אשר
estrangeiros bebam 0 vinho que você elaborou.
9Assim, aqueles que plantaram (0 grão) 0 comerão ט כי מאספיו יאכלהו והללו:יגעת בו
I : .·· ; · 1 : 1 7 2 ־ I ·> 2 2 ־1 ־7
(dizendo a elas para trazerem 0 povo judeu para casa). אל־קצה השמיע יהרה הנה יא
11Olhem! D’us proclamou aos confins da terra: “Digam
à filha de Tsiyón: Sua salvação está chegando! Olhe! הארץ אמרו לבת־ציון הנה ישעך
Sua recompensa (reservada ao povo judeu) está com
Ele, e Seus pagamentos (destinados ao povo judeu
:בא הנה שכרו ארזו ופעלתו לפניו
17 7 2 1 7 *·.: ״ 7 2 <·* ״ Λ7
estão prontos) diante d’Ele!” ינ וקראו להם עם־הקדש גאולי יהוה
AT 5 J" : ·.* י1 ־ ־ ·»ד. ״T ) :׳T :
12 Eles serão chamados de um povo santo, os
redimidos de D’us. Você, (Tsiyón), será chamada de :ולך יקרא דרושה עיר לא נעזבה
I7V2V ) 1· 7 2 J 7 ״״ ״7 ״ י7 2
as pessoas dirão), “Quem é este que vem de Edom, de מבצרה זה הדור בלבושו
τ : Τ ‘
בגדים
· τ: · J T ־/ :
Botsrá, com uma veste manchada (de sangue)? Este é
aquele (que costumava se) vestir de forma majestosa צעה ברב כתו אני מדבר בצדקה
י17 7 2 * )·· ־ 2 ·)· ־Λ J 2 IV 2
em Minha fúria. 0 (sangue de sua) força respingou em עזר ןאשתומם ואין סומך ותושע
Minhas vestes e manchou toda Minha roupa”.
4“Pois Eu (venho) planejando 0 dia da vingança :סמכתני
• : IT : τ
')היא וחמתי
1· τ ־: r
זרעי
· :
לי
(contra as nações há muito tempo), e 0 ano da
redenção (para 0 Meu povo) chegou (agora). 5 Eu
procurei (um mérito pelo qual 0 povo judeu poderia
ser redimido), mas não havia nenhum (mérito) para
ajudar. Eu Me surpreendí que não houvesse nenhum
(mérito) que ajudasse (em sua redenção). Assim, Meu
braço trouxe a salvação (deles) para Mim (e não por
seu próprio mérito), e Minha fúria (contra as nações)
Me sustentou (em Minha vingança contra elas).
279 / D euteronômio - Parashat N itsavim H aftará N itsavim
* Eu pisoteei povos em Minha ira e os embebedei com י ואשכרם בחמתי£)ו ואבוס עמים בא
A* T ־5 1־ < . . ; - - 51 - · - . · ־ < T 2
(0 copo) de Minha fúria. Eu derramei (0 sangue de) sua
força à terra.” יהוה ן2 ז חסדי:ואוריד לארץ נצחם2
<τ ·· : r it : · י V ιτ τ r
(que fica) diante d’Ele os salvou. (Da mesma forma), 'צרתם ן לא ]לו[ צר ומלאך פניו
Τ Τ ־ < י2 ־ Τ L J J J J T T T
:כל־ימי עולם
)·· :
IT τ
וינשאם
··
גאלם וינטלם I 2 ־2 1־ J״ 2 ־r AT T 2 2
ט-א:לא 280 / פרשת וילך- ספר דברים
D ’us me disse, ‘Você não atravessará לא־אוכל עוד לצאת ולבוא ויהוה
Τ 1־ a t : j ·״T I Γ I
este Jordão’. 3 Será Hashem, seu :תעבר את־הירדן הזה אמר אלי לא
·ו.· ־1 · r :— V ־: r i ־ ·· j ־ τ
D’us, Quem 0 levará através do
עבר לפניך הוא־1 ג יהוה אלהיך הוא
Jordão. Ele destruirá as nações
diante de você, para que tome posse ישמיד את־הגוים האלה מלפניך
י IV T : · V ·)·· T J* ־ V · : ־
aos reis emoritas - Sichon e O g - e à s לתם כאשר עשה לסיחון ולעוג מלכי
) ·· J ־ ·J 5 י J * 5 Τ T JV ־: 1־ V T
suas terras quando Ele os destruiu. :תאמרי ולארצם אשר השמיד אתם
IT I* : · JV ־: AT : 1 : ·־ v: IT
5 D’us os colocará em suas mãos,
ועשיתם לתם לפניכם יהוה: ונתנם ה
e vocês agirão com eles de acordo V· !־r τ ·· ί · η : jv AV it τ
ב ו א מר להון בר מאה ועשרין שנין אנא יומא דין לית:א ו אז ל משה ומליל;ת פתגמ;א האלין עם כל ישךאל
ן ; אלהך מימרה עבר הןךמך הוא ישצי1 :אנא ;כיל עוד למפק ולמעל ויי אמר לי לא תעבר ;ת דז־נא הדין
ךולעבד י; להון כמא ך עבד:;; ;ת עממ;א האלין מ?ןךמך ותיךתנון;הושע הוא עבר ?¡ז־מך כמא ך מליל
ה וימסרנון ;; ?¡ז־מיכון ותעבדון להון :לסיחון ולעוג מלכי אמוראה ולאךעהון די שצי ;תהון
2. Moshé foi, etc. Eu não posso mais ir e vir: Poder-se-ia cogitar ; כו ל ש ת ש ש. )ב( לא או כל עוד לצא ת ו ל בו א.לך & שה וגו׳-ני
que 0 vigor de Moshé havia diminuído e por isso ele não podería
א ל א,1 ת ל מו ד לו מ ר ״ ל א כ הונ ה עינו ו ל א נ ס לחיה״,כיחו
mais ir ou vir?
שנ ט ל ה מ מני ה ך שו ת ונ תנ ה, אי ני ך ש אי,מהו· ״ ל א או כ ל״
A Torá, no entanto, declara a respeito de Moshé: "Seu olho não
:לי הו ש ע
obscureceu, nem sua face enrugou"1 [sua saúde e jovialidade continuaram
perfeitas até 0dia da sua morte]. Então, qual é 0 significado de "eu não
posso mais"? Significa que não lhe era mais permitido, porque a
E D'us me disse: Este é 0 significado de "eu não posso mais ir ou , זהו· פ רו ש ״ ל א או כ ל עו ד ל צ א ת ו ל בו א״.ו ה׳ א מר א לי
Hoje eu estou: Hoje é 0 dia exato em que os meus dias e meus anos ,נו ל ד תי ביו ם ז ה ,היו ם מלאו· ; מי ו שנו תי .היו ם אצכי
se completam; neste dia eu nascí e neste dia eu irei falecer. {Rosh ״ ל צ א ת ו ל בו א״, ד ב ר אחר.(ביו ם ז ה א מו ת ) סו ט ה יג ע״ב
Hashaná 11}
מ ל מ ד שנ ס ת תמו· ממנו· מ סו רו ת ו מ עי נו ת,ב ך ב ך י תו ר ה
Outra interpretação: Já não posso mais tratar dos assuntos de
:(ה ח כ מ ה ) סו ט ה שם
Torá. Isso nos ensina que os canais da transmissão e as fontes da
sabedoria foram fechados para Moshé naquele dia [pois chegara a hora
1. Deuteronômio 34:7.
281 / D euteronômio - Parashat V aielech 31:1-9
as po rções 7
são Moshé chamou
u n id a s ]
> ויקרא משה ליהושע ויאמר אליו
Yehoshua e disse a ele na presença ואמץ' כי חזק לעיני כל־ישראל
J״ י T V S IV י J- “S ·· T : · T J ·· ·· :
terra que D’us jurou aos seus pais הארץ אשר נשבע יהוה לאבתם
it ־: r ·π : $- : · ν ־: ״ ν τ τ
dar a eles, e você a dividirá entre :לתת להם ואתה תנחילנה אותם
IT T JV · : ־ IT ־ S AV T J ·״T
você. Ele não deixará você fraquejar ירפך ולא יעזבך לא
; 1 s
יהיה עמך לא
t ״a v : ־ r j : י :־ ) ד י · j v : ·
nem 0 desamparará. Náo tenha medo ם ויכתב משה את־:תירא ולא תחת
ν 1 ν j : · ־ דו ·״ ) : ד *
תקיפו ואלימו לא תלחלון ולא תתברון מקךמיהון ארי י; אלהך הוא ךמדבר י :ככל תפקלתא ך פקלית יתכון
שע ואמר לה לעיני כל ישראל תקף ואלים ארי את תעול1 ז ו קרא משה ליה:קז־מך לא ישבקנך ולא ;ו־טשנך
הוא למדבר קןז־מך מימרהη ח:עם עמא הלין לאךעא לי קיים י; לאבהתהון למתן להון ואת תחסננה ;תהון
וכתב משה ;ת אוריתא הז־א ויהבה לפהניא° :יהי בסעלך לא ישבקנך ולא לן־חקנך לא תלתל ולא תתבר
6. Ele não deixará você fraquejar : D'us não irá deixar você : לא י ת ן לך ו־ פיון ל היו ת נ עזב מ מנו.לא ילפך ()ו
enfraquecer seu vínculo com Ele, de modo que você seja abandonado
por Ele.
7. Pois você irá com este povo: Conforme Onkelos traduz: "Porque את ״ א רי [] כ תו־גו מו .)ז( פי א ת ה ת בו א א ת העם הן ה
você entrará com este povo". Moshé disse a Yehoshua: “Os anciãos da
ז ק ני ם,א מ ר לו לי הו ש ע מ ש ה,ה לין״ עמא תי עו ל ע ם
geração estarão com você, pois tudo deve ser feito de acordo com a
א ב ל ה ק ב״ ה, ה כל לפי ד ע תן ו ע צ תן,ש ב דו ר יהיו· עמך
opinião e 0 conselho deles". Porém, D‘us disse a Yehoshua: "Porque
א מ ר לי הו ש ע ״ כי א ת ה ת בי א א ת בני י ש ר א ל א ל ה א ר ץ
você deve trazer os filhos de Israel para a terra que jurei a eles" (v. 23).
D׳us reafirma aqui a liderança de Yehoshua, como segue: "Você , ״ ת בי א ״ על כו־ ח ם,(א ש ר נ ש ב ע תי ל ה ם ״ ) ל ה ל ן פ סו ק כג
deve trazê-los para a terra que Eu jurei dar a eles, mesmo que seja ד ב ר א ח ד ל דו ר, טו ל מ ק ל ו ה ך על ק ך ק ךן,הכל ת לוי בך
contra a vontade deles. Tudo depende de você. Se for preciso, pegue
:(ו ל א שני ל בו־י ם ל דו ר ) סנ ה ד רין ח ע״א
uma vara e bata na cabeça deles! Deve haver apenas um líder na
9. Moshé escreveu, etc., e deu-a: Quando a mesma ficou ל בני כ שנג מ ר ה כ ל ה נ תנ ה.)ט( וי כ ת ב משה ו גו׳ וי תנ ה
totalmente concluída, ele a deu aos membros da sua tribo. :שב טו
יז-ט:לא 282 / פרשת וילך- ספר דברים
10
LEITURA Moshé ordenou a eles, שבע
י- - jv מקץ ן
לאמר · ··ני י
a ·· אותם
JT משה
iv ויצו
j ־: ־־
י
dizendo: “No final de sete anos, na שנים במעד שנת השמטה בחג
J*־ : IT · S ־ Γ ί ·i·· : · τ
D’us, no lugar que Ele escolherá, leia יבחר תקרא את־התורה הזאת נגד
·.·;V ·J ־ )7 ־ V Τ ρ: ־ AT ί *
' ופקיד משה יתהון למימר מסוף שבע שנין בזמן שתא:בני לוי ז־נטלין;ת ארון ק;מא דיי ולכל סבי ישראל
במיתי כל ןשראל לאתחזאה קז־ם י; אלהך באתו־א ך יתרעי תקך;ת אוריתא הז־אr :ז־שמטתא בחגא ןמטליא
'ב כנוש ;ת עמא גבר;א ונשיא וטפלא וגייוךך ך בקרויך בליל ךישמעון ובליל :קז־ם כל ישראל ותשמענון
10. No final de sete anos: Refere-se ao primeiro ano da shemitá ש הי א ,של ש מ ט ה ב שנ ה ך א שונ ה.מ ק ץ שבע שני ם ()י
quando efetivamente se conclui 0 ciclo anterior. Este é 0 oitavo ano ,ה ש מ ט ה״ ״ שנ ת או ת ה קו ר א ולמה .ה ש מיני ת ה שנ ה
do ciclo.
היו צ א ב ק צי ר של ש בי עי ת ,ש בי עי ת נו ה ג ת ב ה ש ע דין
Por que então 0 versículo 0 chama ano de shemitá, se está
:(ל מו צ אי ש בי עי ת )ר״ה י ב ע״ב
tratando do oitavo ano? Porque as leis do sétimo ano ainda se aplicam
produto do ano de shemitá, as leis referentes ao sétim o ano se aplicam a este produto,
apesar de 0 oitavo ano já ter começado.[ {R0sh Hashaná 12b, Sotá 41a}
11. Leia esta Torá: 0 rei lia a partir do início de "Estas são as ה מ ל ך הן ה קו ר א מ ת ח ל ת.)י א( מ ק ר א א ת ה מו ר ה הז א ת
palavras..."2, conforme consta no Tratado de Sotá (41a). Naquela ,( כ ל אי ת א ב מ ס כ ת סו ט ה )דף מ א ע״א,2״ א ל ה ה ד ב ןי ם ״
oportunidade, 0 rei ficava sobre um púlpito de madeira que era
:על בי מ ה של ע ץ שהיו· עו שין ב עז ר ה
erguido no pátio do Templo Sagrado.
12. Os homens: Para aprender as palavras da Torá que estava :( ל ל מו ד )חגיגה ג ע״א.)יב( ה אנ שי ם
sendo lida.
E as crianças: Por que elas vinham? Para dar recompensa àqueles :( ל ת ת שכר ל מ בי אי ה ם )שם, ל מ ה ב או.והטף
2. Deuteronômio 1:1.
283 / D euteronômio ־Parashat V aielech 31:9 ־17
Torá. 13 Seusfilhos, que não entendem, יג ובניהם אשר לא־:התורה הזאת JV ־: V ·· : I ־ JT ־
Hashem, seu D’us, todos os dias em אלהיכם כל־הימים אשר אתם חיים
Τ
que vocês viverem na Terra, a qual ־ ־ <V ־ V ־־: ״T ־ ΛΥ ·״ I VS
vocês estão cruzando o Jordão para על־האדסה אשר אתם עברים את־ V S· : 1 V ־ V ־: Τ T ־Í JT
Tenda, em um pilar de nuvem, e 0 בעמוד ענן ויעמד עמוד הענן יU Τ IV ) “ ד1 ־: 1 ־1־ יΛΤ T J : ־
e desejará seguir os deuses do povo נכר־הארץ אשר הוא בא־שמה τ τ T < V ־: י V τ T “ 1··
14. E Eu 0 encorajarei: [Normalmente, a tradução de atsavenu seria "e Eu ¡reí :ו א ז ר ז נ ו .ואצונו (י ד )
ordenar". Contudo, nesta passagem, 0 significado é:| Eu 0 incentivarei.
16. Do povo da terra: Os povos da terra. :( גויי ה א ר ץ ) אונ ק לו ס.)טז( נכר הארץ
17. E ocultarei Minha face: Como se Eu não visse a sua aflição. : כ מו ש איני רו א ה ב צ ר ת ם.)י־ז( והסמךמי פני
כו-יז:ל א פ ר ש ת וילך- ס פ ר ד ב רי ם/ 284
bocas, para que esta canção seja :לי השירה הזאת לעד בבני ישראל
1·· Τ 2 · )·· 2 · I·· 2 ·i ־ η · ־
Eu os trouxer para a terra que Eu זבת חלב ודצש ואכל ושבע ודשן
יΛ״ T 2 1־ T 2 Γ T 2 2־ Τ T < ־T
ף־הון למבז ויען־ען יתהיון בישן סגיאן וע?ןן ויימר ביומא ההוא הלא מז־לית שכינת אלהי ביני עו־עוני בישיא
״ ואנא סלקא אסלק שכנתי מנהיון ביומא ההוא על כל בישא די עבדו ארי אתפגיו לטעות עממ;א :האלין:
'° וכען כתיבו למן;ת תשבחתא הלא ואלפה ;ת בני ישראל שדה בפומהון בליל לתהי קלמי תשבחתא הלא
נ ארי אעלגון לארעא לי ק;מית לאבהתהון עבלא חלב ודבש ריכלון וישבעון ויתפגקון:לסהיד בבני ישראל
כא וי ה י ארי יערען;תה בישן סגיאן ועקן:ויתפגון בתר טעות עממ;א דפלחנון לילגזון ?¡למי רשנון;ת ק;מי
19. Esta canção: Refere-se à passagem que começa com haazinu ”ו כ פ ר עד ” ה ש מי ם ״ ה א זי נו .הז א ת ה שירה את () י ט
hashamaim / “escutem, ó céus" até vechiper admato amó I ״mitigará ·3א ד מ תו ע מו״
a Sua terra ao Seu povo3״.
20. Enfurecendo-M e: [Em hebraico: veniatsun/] Eles irão provocar : ו כן כל ני א ו ץ ל שון כ ע ס, ו ה כ עי סו ני.) כ( ונ א צו ני
significa ira.
3. Deuteronômio 3 2:143־.
285 / D euteronômio - Parashat Vaielech 31:17-26
a eles, esta canção falará a eles ״וענתה השירה הזאת לפניו לעד כי
1 5 ·· · ר τ τ : < ־ τ · ־ τ : it :
suas crianças; pois Eu conheço a יצרו אשר הוא עשה היום בטרם
inclinação deles, que eles realizam אביאנו אל־הארץ אשר נשבעתי: • : IT : ״ JV ־: י V IT T V V · :־
de Israel para a terra que Eu jurei a :נשבעתי להם ואנכי אהיה עמך יIT ״ JV : V 1· IT : AVT · : J־ : ״
eles, e Eu estarei com você. 24 ״Então, ככלות משה לכתב את־1 ־ד ויהי
quando Moshé acabou de escreveras
דברי התורה־הזאת על־ספר עד
palavras desta Torá, até 0 final, em 1־ V Λ ״״ I ־ IT ־ ) ·· : י
aos levitas, que carregavam a Arca כ! לקח:נשאי ארון ברית־יהוה לאמר י־ T I ·· IT : · : י J ־: ·i·· : I
ותתב תשבחתא הלא ?¡ן־מוהי לסהיד ארי לא תתנשי מפום בניהון ארי גלי ?¡ז־מי;ת יצן־הון ך אנון עבלין יומא דין עד
״ ופקיד;ת;הושע:” וכתב משה ;ת תושבחתא הלא ביומא ההוא ואלפנה לבני ישראל :לא אעלנון לאו־עא ך ק;מית
כי ו הו ה כד שצי משה:בר נון ואמר תקף ואלים א_רי את תעל;ת בני ישהאל לארעא ך ק;מית להון ומימרי יהי בסעלך
כי סיבו: כה ופקיד משה ;ת לואי נטלי ארון ק;מא די; למימר:למכתב ;ת פתגמי אור;תא הלא על ספרא עד לשלימו
21. Esta canção falará a eles como uma testemunha: Que Eu ש ה ת רי תי בו ב תו כ ה .וענתה השירה הדאת לפניו לעד ()כא
adverti sobre tudo 0 que aconteceria com vocês4. :, על כל ה מו צ או ת או תו
Pois ela não será esquecida pelas bocas de suas crianças: Esta ה ךי ז ו ה ב ט ח ה לי ש ר א ל ש אין .פי לא תשכח מפי זרעו
é uma promessa para 0 povo de que a Torá nunca será totalmente :תו ך ה מ ש ת כ ח ת מז ך ע ם לגמרי
esquecida por seus descendentes. {Shabat 138b}
23. E ordenou a Yehoshua, 0 filho de Nun: Refere-se ao trecho כ מו,מ ס ב למעלה כל פי שכינ ה .ויצו את יהושע גן נון ()כג
anterior (v. 16), onde Quem fala é D׳us. Por isso, diz na primeira
:ש מ פור ש ״ א ל ה א ר ץ א ש ר נ ש ב ע תי ל הם״
pessoa: "Para a terra que Eu jurei a eles".
26. Peguem: [Este verbo está conjugado numa forma que significa uma ação em :7 ״ ה לו ך״,4 ״ ש מו ר״,5” כ מו ״ז כו ר .לקח ()כו
curso] Semelhante à zachor I lembre-se5 {veja Rashi no versículo};
continuamente viajando].
4. Por isso, ao lerem esse poema eles não poderão reivindicar: "Se nós soubéssemos todos os males que nos aconteceriam em consequência das transgressões, nós nunca teríamos transgredido
a palavra de D'usl*. 5. Êxodo 20:8. 6. Deuteronômio 5:12. 7. Samuel II 24:12.
ל-כו:לא 286 / פרשת וילך- ספר דברים
נז ארי אנא ידענא זית :;ת ספרא ץ־אווץתא הדין ותשוון זיתה מסטר ארון ק;מא ך; אלהכון ויהי תמן בך לסהיד
ח ?נישו: :סךבנותך רת קז־לך מןש;א הא בעד אנא קים עמכון יומא דין מסו־בין הויתון תןז־ם ן; ואף ארי בתר ז־אמות
:ת שמ;א דת אךעא: אתי ןת כל סבי שבטיכון וס ךכיכון ואמ לל ?¡ז־מיהון ץ! פתגמןא האדן ואסהד בהון
A o lad o da Arca do Pacto de D'us: Os sábios de Israel discutem נחלקו· בו ח כ מי י שו־ א ל ב ב ב א ב תו־ א .מצד ארון גרית ה׳
a respeito no Tratado de Baba Batra (14b). Alguns dizem que havia דף הי ה בו ל ט מן ה א רו ן, י ש מ ה ם או מ רי ם,()דף י ד ע״ב
urna placa projetada para fora da arca, e lá o mesmo fora colocado,
מ צ ד ה לו חו ת הןה, וי ש או מ רי ם,מ ב חו ץ ן שם הן ה מנ ח
enquanto outros dizem que 0 mesmo fora colocado ao lado das
:מנ ח ב תו ך ה א רון
Tábuas da Lei, dentro da arca.
28. Reúnam para mim : Neste dia eles não tocaram as trombetas ב ח צו צ רו ת היו ם או תו ת ק עו ולא .הלןהילו· אלי ()כח
para reunir a congregação [como costumavam fazer (Números 10:2-3,7)], ו ל א ה ש לי ט,8 לפי שנ א מ ר ״ע ש ה לך״,ל ה ק הי ל א ת ה ק ה ל
porque 0 versículo diz: "Faça para você"8. Moshé fez estas trombetas
ל קי ם מ ה, ו א ף ב חייו נ גנזו קו ך ם יו ם מו תו.ן הו ש ע ע לי ה ם
e as manteve sob sua propriedade e ele não as entregou para
:( ) ת נ חו מ א ב ה ע לו ת ך י9שנ א מ ר ״ו אי ן ש ל טון ביו ם ה מו ת״
Yehoshua em vida.
Eu co nclam arei céus e te rra com o testem unhas contra ו א ם ת א מ ר ה רי כ ב ר .ואעידה בם את השמים ואת הארץ
eles: Poder-se-ia questionar: "Mas já não os havia chamado como ה ת ם לי ש ר א ל,10ה עי ד למעלה ״ ה ע ד תי ב כ ם היו ם ו גו׳״
testemunhas anteriormente dizendo 'Eu conclamo hoje os céus e a
לו מ ר בא ו ע כ שו ,אמר ו ל א ר ץ לא ל ש מי ם אבל אמר
terra como testemunhas0'?"׳
:11״ ה אזי נו ה ש מי ם ו גו׳״
Porém, lá se dirigia ao povo, mas não estava falando com 0 céu
e a terra. Agora, no entanto, diz: "Escutem, ó céus..."״.
8. Números 10:2. 9. Eclesiastes 8:8. 10. Deuteronômio 30:19. 11. Deuteronômio 32:1.
287 / D euteronômio ־Parashat Vaielech 31:26-30
seus atos. 30 Então Moshé falou as ישראל את־דברי השירה הזאת עד A ־ JT ״ ־ I ·· 2 י %· ״״ T 2 ״
נט ארי ןדענא בתר ךאמות ארי חבלא תחבלון ותסטון מן או־חא די פקדת יתכון ותערע יתכון בשתא בסוף יומ;א ארי תעבדון;ת
פ פ פ: ’ ומליל משה קןךם כל קהלא ךישו־אל;ת פתגמי תושבחתא הז־א עד ךשלימו:דבתצ ?¡ךם י; לאךגזא קןז־מוהי בעובדי יז־יכון
29. Depois da minha morte, vocês certamente se ו הו־י כל י מו ת י הו ש ע.)כט( א ח רי מו תי פי השחת ת ש חי תין
corromperão: Ocorre que, na prática, ao longo da época de י מי ח׳ כיל את י שראל ״וי ע ב ד שנ א מ ר ,ה ש חי תו לא
Yehoshua, os judeus não se corromperam, como 0 versículo diz: 0״
ע ליו כ גו פו ח בי ב ש ת ל מי דו של אז־ ם מ כ אן ,12י הו ש ע״
povo serviu a D'us todos os dias de Yehoshua2'״.
שכל ז מ ן שץ־הושע חי הן ה נו־ א ה,(ח:)י רו ש ל מי ב ר כו ת ב
Aprendemos a partir daqui que 0 discípulo de alguém é tão
querido para ele como se fosse ele mesmo. Enquanto Yehoshua חסלת פרשת וי לך:13למ ש ה כאלו· הו א ו ז י
estava vivo, era para Moshé como se ele mesmo ainda estivesse
vivo'3.
12. Josué 24:31. 13. Por isso, quando Moshé disse: "depois da minha morte”, ele estava se referindo à morte de Yehoshua, ou seja, no periodo que se seguiu após 0falecimento de Yehoshua.
הפטרה וילך פרשת וילך- ספר דברים/ 288
cavalos ligeiros (e fortes nas batalhas). Nunca mais עוד אלהינו למעשה ידינו אשר־
V ־A "T J 2** ־S 1־ : I״ V2 ·J
chamaremos 0 (ídolo) feito por nossas mãos de
‘nosso deus’, porque (sabemos) que 0 órfão (somente) ה ארפא משובאם:בך ירחם יתום
encontra misericórdia em Você.” 5Então, (depois de
eles confessarem), Eu os perdoarei porsua rebeldia. Eu :אהבם נדבה כי שב אפי ממנו
IV · 1· ־ I Π ·r AT Τ :· ־ ״I 2
(perpétuo) como 0 orvalho. Ele florescerá como uma ז ילכו יונקורניו:וי ד שרשיו כלבנון
T י I 2 2 1·· י I T 2 ־ IT Τ T יi“ 2
rosa, e suas raízes se espalharão como (as raízes de um
cedro do) Líbano.7Suas folhas novas se espalharão, ele :כלבנון
י 1 2
לו1 וריח
τ1־ 2
ויהי כזית הודו ־ r· a · r r ·
será belo como uma oliveira, e terá 0 aroma do Líbano.
8Aqueles que sentarem à Sua sombra ficarão em paz. דגן
יIT T
יחיו ) ־ J
בצלו 2*
ישבי 2״ I
ישבו ··. T 2
״
Eles serão autossuficientes como 0 grão (que sustenta :לבנון כיין זכ ח כגפן ויפו־חו
a vida), e florescerão como a videira. Sua fama será
como a do vinho do Líbano. ט אפרים מה־לי עוד לעצבים אני
S* * ־2 A ------IT I r 2 ־ · ־ V 2
9(Quando) Efrayim perguntar,“Paraque mais preciso
de ídolos?”, Eu responderei (a todos os seus pedidos) e עניתי ואשורנו· אני כברוש רענן
יT ־2 1־ J 2 * ־ ״V 2 ־2 1־ י J* T
topo sobre suas raízes). O fruto de seu (sucesso) vem de אלה נבון וידעם כי־ישרים דרכי
J” : ־ · τ : P Λ·· T I··: , IT V ··
Mim.10Aquele que é sábio entenderá estas (palavras).
Aquele que discerne as reconhecerá. Pois os caminhos יהוה וצדקים ילכו כם ופשעים
2J I T 2 · 1** ·י ־ י T 2 2
de D’us são retos e os justos caminharão sobre eles,
mas os perversos tropeçarão neles.
:יכשלו בם IT 2 )7 ·
Chabad e Sefaradim omitem 0 trecho abaixo (Yoel 2 :11 -2 7 ) e continuam página 290 (Michá 7 :1 8 2 0 )־. Os Ashkenazim continuam no versículo 15:
são atemorizantes. O dia da (destruição por parte כי־נדול יום־יהוה ונורא מאד ומי
i* 1 2 ;Τ 2 ·JT 2 S T I*
de) D’us é muito grande e formidável. Quem podería
suportar? >נ וגם־עתה נאם־יהוה שבו:יכילנו
12Ainda assim - diz D’us - voltem até Mim com
todo seu coração, com jejum, choro e lamentação.
ובבכי
1· 2 ״
ובצום ; AV
בכל־לבבכם 2 2 ־ Τ 2 2
עדי 1 ־Τ
13Rendam seus corações, não suas vestes, e retornem ■ג וקו־עו לבבכם ואל:ובמספד
289 / D euteronômio - Parashat V aielech H aftará V aielech
reúnam as crianças e os lactantes. 0 noivo deixará seu שדים ויונקי עוללים אספו זקנים
• AT T י1 ״Τ I * 2 2 : * ״״י ״2
quarto, e a noiva, sua chupá (para participar; eles não
se regozijarão). :יצא חתן מחדרו וכלה מחפתה
17 Que os sacerdotes, os ministros de D’us,
supliquem entre 0 Salão e 0 Altar. Que eles digam, הבחנים * ־J 2 ־
יבכו 2 *
ולמזבח
" ־2 ־ ״Τ
האולם T 2
בין
*״< י
r
“D’us! Tenha piedade de Seu povo! Não permita que
Sua herança, (Seu povo,) seja envergonhado, ao deixar JT 2 T
משרתי יהוה ויאמרו חוסה יהוה
5 2 I 12 AT 2 i" 2 IT 2
que as nações governem sobre eles (quando eles על־עמך ואל־תתן נחלתך לחךפה
vierem implorar por comida depois de os gafanhotos
terem destruído tudo que eles tinham). Por que as בעמים • ־IT
יאמרו J 2 I
למה Τ T<
גלם ״
למשל־בם
JT Τ 2 *
nações deveriam dizer, Onde está o D’us deles?”’
“ Então, (quando vocês se arrependerem) D’us
י״ ויקנא יהרה לארצו:איה אלהיהם
será zeloso com Sua Terra e terá piedade de Seu povo. ■ם ויען יהוה ויאמר:ויחמל על־עמו
19D’us responderá, dizendo ao Seu povo, “(De agora J 7 ־ T 2 י-------- 1 ־ ־ I 2 ־ ־
21 Não tenha medo, Terra (de Israel, de que os האחרון ועלה באשו ותעל צחנתו
T ־2 1־ * ־ ־T JT T 2 2 2 י A ־2 1 ־T
gafanhotos possam retornar. Ao contrário), alegre-se
e se regozije, porque D’us (decidiu de agora em diante
1· 2 1· ־
־א אל־תיראי:כי הגדיל לעשות I ־r 2 1· 2 · )·
fazer) muitas coisas formidáveis.22Não tenham medo
que os animais do campo (fiquem sem pasto), porque IT 2
אדמה גילי ושסחי כי־הגדיל יהוה
)* 2 ״ I* * T 2 * J* AT Τ “ 2
tardia caírem na primeira (parte da estação). נתן לכם את־המורה לצדקה ויורד
V J ־ V 1T τ : · IV ־ V ·JV T יt- T
24Os armazéns ficarão repletos de grãos e os tonéis כל ומלאו הגרנות בר והשיקו
י y ·· s at ^ ττ: ־ j : it
ressoarão (com 0 barulho de) vinho e óleo (fluindo).
25Eu recompensarei vocês (por suas perdas nos) anos כה ושלמתי:היקבים תירוש ויצהר
־ : · > · : IT : · : ) * I’ ׳T 2 “
—, Meu poderoso exército que Eu enviei contra הילק והחסיל והגזם חילי הגד־ול
T ־ · י · ATT ־ : J* Τ IV : י V IV ־
vocês. 26 Então, vocês comerão e se satisfarão, e
louvarão 0 Nome de Hashem, seu D’us, Aquele que
ני ואכלתם:אשר שלחתי בכם
realizou tais atos miraculosos. Meu povo jamais אכול' ושבוע והללתם את־שם
será envergonhado novamente (sendo forçado a
viver em outras terras devido à falta de comida). יהוה אלהיכם אשר־עשה עמכם
1V τ · η τ V 2־ V ·· j v í τ :
nenhum outro. Meu povo jamais será envergonhado מ וידעתם כי בקרב ישראל'אני ואני
· r ־־: r · τ ·· τ : ״ ν ρ< ν : j · v : “ 1·
novamente.
יהוה אלהיכם ואין עוד ולא־יבשו
j ·· : a י j ·· : 1V ·· 1 vs η 2
Os A sh k e n a zim te rm in a m a h a fta rá a qu i.
A s d em a is co m u n id a d e s c o n tin u a m :
é desejoso de bondade. 19 Ele (mais uma vez) terá יט ישוב ירחסנו יכבש עונותינו:הוא
Λ *״ I ־I 2 : * · · ־: ! ־ί J Τ I
piedade de nós. Ele agarrará nossas iniquidades
(evitando que elas deponham contra nós), e jogará :כל־חטאתםT ותשליך במצאת ים
it ־ ״ ) · · . : ' י ·)· : ־ !
Você falou) a Yaacov, (e as palavras de) bondade (que :אשר־נשבעת לאבתינו מימי קדם
V ״I IV ·· )*·· ־: r T : J־ IV · 2 ־2
Você falou) a Avraham, que Você prometeu a nossos
pais, há tempos (na Akedá).
291 / D euteronômio - Parashat H aazinu 32:1-2
ביבסס כמטרא אולפני יתקבל כטלא מימך:א אציתו שמ)א ואמלל ותשמע ארעא מימך פמי
1. Ouçam, ó céus: Que estou advertindo ao povo de Israel, e vocês ו ת היו,מ ת ר ה ב ה ם בי ש ר א ל ש אני .ה אזי נו ה שמי ם ()א
serão minhas testemunhas a respeito, uma vez que eu já disse a
,1 שכך א מו־ תי ל ה ם ש א ת ם ת היו ע ךי ם,א ת ם ע לי ם בדבר
Israel que vocês seriam as testemunhas1. Este também é 0significado
א מ ר, ו ל מ ה ה עי ד ב ה ם ש מי ם ו א ר ץ.ו כן ״ו ת ש מ ע ה א ר ץ״
de "Que a terra escute".
א ם י א מ רו י ש ר א ל, ל מ ח ר א ני מ ת, א ני ב ש ר ו ל ם,מ ש ה
Agora, por que Moshé invocou 0 céu e a terra para serem
testemunhas? Moshé disse: "Eu sou de carne e osso e morrerei. Se לפיכך ה עי ד, מי ב א ו מ כ חי ש ם,לא ק ב לנו ע לינו ה ב ךי ת
Israel disser: ׳Nós nunca aceitamos 0 pacto׳, quem irá refutá-los?״ ש א ם, ו עוד. ע לי ם ש ה ם קי מי ם לעול ם,ב ה ם ש מי ם ו א ר ץ
Por isso, ele convocou 0 céu e a terra como testemunhas para Israel
ת תן ״ הג פן () שנ א מ ר ,ש כר ם וי ת נו ה ע לי ם י ז כו י בו או
- testemunhas que perduram para sempre.
פ רי ה ו ה א ר ץ ת תן א ת י בו ל ה ו ה ש מי ם י ת נו ט ל ם ״ ) ז כ רי ה
Além disso, se os filhos de Israel agirem meritoriamente, as
״ו ע צ ר, ו א ם י ת חיי בו ת הי ה ב ה ם י ד ה ע לי ם ת חל ה,(יב:ח
testemunhas virão e dar-lhes-ão a recompensa: "A videira dará 0 seu
fruto, a terra dará 0 seu produto e os céus darão 0 seu orvalho" ,א ת ה ש מי ם ו ל א י הי ה מ ט ר ו ה א ל מ ה לא ת תן א ת י בו ל ה״
{Zacarias 8:12}. E se agirem em pecado, a mão das testemunhas :( על י ד י ה א מו ת ) ס פ רי שו2ו א ח ר כך ״ו א ב ל ת ם מ ה ל ה״
ficará sobre eles antes de qualquer outra para lhes infligir punição:
"Ele vai fechar 0 céu e não haverá chuva, e a terra não dará seus
2. Que os meus ensinamentos gotejem como chuva: Este é ש אני ,ש ת עי דו ה ע דו ת הי א ז ו.)ב( י ע רו ף כמטר לקחי
0 testemunho que vocês devem testemunhar que declaro em sua , תו ל ה שנ ת תי לי ש ר א ל ש הי א חיי ם לעול ם,או מ ר ב פניכ ם
presença: "A Torá que dei ao povo de Israel fornece vida ao mundo, é
כ א ש ר ? ער פו ה ש מי ם ט ל,כ מ ט ר הז ה ש הו א חיי ם לעול ם
como a chuva que fornece vida ao mundo, quando os céus gotejam
:(ו מ ט ר )שם
orvalho e chuva״. {Sifri 32:2}
Gotejem: [Em hebraico: /aarofl Que significa "pingando". :4 ״י ל ע פון ל שן״, ו כן ״י ע ך פו ט ל״נ, ל שו ן) טי ף.יערוף
Semelhante a: ״gotejam / iaarfu orvalho"3 e "irá escorrer / irafun
Caiam como orvalho: Com 0 qual todo mundo se alegra, ao לפי ש ה מ ט ר )ש בו ע צ בי ם, שהכל ש מ חי ם בו.תזיל כטל
contrário da chuva que ocasionalmente causa aborrecimento para מ ל א )ין בו רו שה)ה ו מי ד ר כי ם הו ל כי כ גון,ל ב ריו ת
as pessoas, como no caso dos viajantes, ou aquele cujo poço [que 0
:() ס פ רי שם
mesmo usa para esmagar suas uvas] está cheio de vinho. {Sifri 32:2}
Como os ventos de tempestade: [Em hebraico kiss'irim] Esta , כ תו־ גו מו ״ כ רו חי מ טו־ א״,ל שון ״ רו ח ס ע ר ה״ .כשעירים
é uma expressão semelhante a "tempestade / seara'[ ״uma vez que as ,מ ה ה רו חו ת ה ל לו מ חזי קי ן א ת ה ע ש בי ם ו מ ג ד לין או ת ם
letras samech e sin são intercambiáveis. Assim,I Onkelos traduz keruchê mitra
או ת ן ו מ ג ד לין לו מ די ה ן את מ חזי קי ן תו ך ה ד ב רי אף
I "como ventos da chuva".
:() ס פ רי שם
Assim como estes ventos de chuva mantêm as plantas e
E como gotas de chuva: [Em hebraico: chirvivim] Parece-me que על ש ם שיו ר ה כ ח ץ נ ק ר א, ונו־ א ה לי,ט פי מ טר .וכרביבים
[a gota de chuva é chamada de reviv porque gotas são lançadas / :5 כ מ א ך א ת א מ ר ״ רו ב ה ק ש ת״,ך בי ב
rovê como uma flecha, conforme está dito: "Um atirador de flechas
I rovê kashat45׳.
Vegetação: Erberits em francês medieval. Este é 0 termo geral para : ע טי פ ת ה או ־ ץ מ כ ס ה בי ר ק,א ר ב רי״ ץ .דשא
0 manto que encobre a terra com vegetação.
Grama: [Em hebraico: essevj Uma única haste é chamada essev e ו כ ל מי ן ו מי ן ל ע צ מו ק רוי,ק ל ח א ח ד ק רוי ״ע שב״ .עשב
cada espécie é chamada essev. :” ” ע שב
3. Quando eu invocar 0 Nome de D'us: Aqui a palavra k i significa ,ה רי ״ כי״ מ ש מ ש ב ל שון ״ כ א ש ר״ .פי שם ה' אקרא ()ג
"quando". Assim como: "Quando / ki você vier para a terra...0 .6״ ; כ ש א ק ר א ו אז כי ר שם ה,6ת בו או א ל ה א ר ץ ״ כ מו ״ כי
significado do nosso versículo é, portanto: "Quando eu chamar e fizer
מ כ אן א מ רו ש עונין.א ת ם ״ ה בו גז־ל ל א ל הינו״ ו בו־ כו ש מו
menção ao Nome de D׳us, engrandeçam 0 nosso D'us, e abençoem
״ ב רו ך שם כ בו ד מ ל כו תו ״ א ח ר ב ר כ ה ש ב מ ק ד ש ) ת עני ת
0 Seu nome".
A partir daqui nossos Sábios derivaram a regra de que aqueles :(טז ע״ב
4. O rochedo, cuja ação é perfeita: Apesar de D'us ser forte חז ק כ ש מ בי א ש הו א א ף על פי .הצור ממים פעלו ()ד
como uma rocha, quando Ele pune aqueles que transgridem a Sua ל א ב ש ט ף הו א מ בי א כי א ם,פו־ ענו ת על עו ב רי ך צונו
vontade, não 0 faz de forma impetuosa, e sim com justiça, porque
: כי ״ ת מי ם פעלו״,ב דיו
"Sua ação é perfeita".
Pois todos os S eu s cam inhos são כי כל־דרכיו משפט אל אמונה ואין
י J ·״: T V8 <·״ ΛΤ : ״ IT T : T )·
:ארי כל אן־חתה ז־ינא אלהא מהימגא דמן קןמוהי עולה לא נפק מן קז־ם חכי וקשים הוא
:ואשתניו עובדוהי ז־אשניו ח־א לטעותא פלחו די בנ;א לה חבילו להון לא ה
D'us é fiel: Em recompensar os justos naquilo que lhes é devido no ו א ף, ל ש ל ם ל צ די קי ם צץ־ ק ת ם ל עו ל ם ה ב א.אל א מונ ה
Mundo Vindouro. Mesmo que Ele adíe a Sua recompensa, no final, ד ב ךיו את ל א מן סו פו ,ת ג מו ל ם את שמאחר על פי
Ele irá cumprir as Suas palavras.
:() ס פ רי שז
Sem injustiça: Mesmo para os perversos, D'us os recompensa por א ף לו־ ש עי ם מ ש ל ם שכר צץ־ ק ת ם ב עו ל ם הז ה .ואין עול
quaisquer atos meritórios que possam ter realizado neste mundo. :()שם
Ele é justo e reto: Todos reconhecem a retidão do julgamento dado ו כן,די נו את ע לי ה ם מ צ די קי ם הכל .צדיק וישר הוא
por D'us a eles, como é adequado e correto para eles. Isto é, D'us é ״ צ די ק ״ מ פי ה ב ךיו ת ״ ת שר הו א ״ ח־ אוי.ך אוי ת שר לה ם
declarado como justo pelas pessoas e é apropriado declarar a D'us
: ( ל ה צ די קו ) ש ם
como justo.
5. Corrupção não é Sua, etc.: Deve ser entendida conforme a tra- : ״ ח בי לו ל הון ל א לי ה״,כ תו־ גו מו .שחת לו וגו׳ ()ה
É um defeito de Seus filhos: Eles eram Seus filhos e a corrupção : ו ה ש ח ת ה ש ה ש חי תו הי א מו מ ם,ב ניו היו .בניו מומס
que se operou foi 0 seu defeito.
É um defeito de Seus filhos: É defeito de Seus filhos, não defeito :מו מ ם של ב ניו הו א ו ל א מו מו .בניו מומם
d'Ele.
Uma geração falsa: [Em hebraico: dor ikesh] Geração torta e ,7 כ מו ״ו א ת כל הי שו־ ה ן ע ק שו״,ע קו ם ו מ ע ק ל .דור עקש
pervertida. A palavra ikesh é semelhante a: "e 0 que era reto
ע קו מו ת ו ע קו שו ת ״ )נ״ א ש שני ה ו ב ל שון מ שנ ה ״ ח לזי ה
entortaram / ieakeshu'״.
:(ב חו לין נו ע״א
Nós encontramos uma expressão similar na Mishná: "Uma
(Chulin 56a}
E pervertida: [Em hebraico: petaltol\ Antortiliyez em francês או תו שגו ך לין הז ה כ פ תי ל ,א נ טו ר טי״ ליי ש .ופתלתול
medieval, tal como na fabricação de uma vela, 0 pavio / petil é
ה תי בו ת מן .” פ תל ת ל״ :הגדיל ס בי בו ת או תו ו מ קי פין
trançado e retorcido em torno de um eixo.
סגלגל ,, סחו־רור ,8״ א ד מ ד ם ״ ,8״י ך ק ך ק ״ כ מו ה כ פו לו ת
Essa palavra se enquadra na categoria daquelas que contêm
:(כג:) ת רגו ם מ ל כי ם א׳ ז
letras duplicadas, tais como: verde-escuro / ierakrak, vermelho-
י ה א קןז־ם ין אתון גמלין ז־א עמא ךקבילו אוריתא ולא חכימו הלא הוא אברך ואת ךי
' אןכר יומין ךמן עלמא אסתכל בשני ךר ודר :לה הוא עבז־ך ואתקנך
6. É assim que vocês retribuem a D'us: Este versículo deve ser lido אתם ל פניו ו כי ,תי מ ה ל שון .הלה׳ תגמלו■ זאת ()ו
em forma de pergunta: "Por que estão fazendo coisas tão tristes diante בכל לכם ו ש ה טי ב מכם לפו־ע ב ן דו שי ש ,מ ע צי בי ן
de D'us? Ele tem o poder de puni-los, no entanto Ele concedeu todos
:(ה טו בו ת ) ס פ רי ש ט
esses favores para vocês [e esta é a maneira de vocês retribuírem?)" {Sifli 3 2 :6 }
Povo infame: Que se esqueceu de tudo 0 que foi feito por ele. :(ששכחו· א ת ה ע שוי ל ה ם )שם .עם נבל
E sem sabedoria: Pois não compreendem 0 que está por vir, uma ל ה בין א ת ה נו ל דו ת שי ש ב ן דו ל ה טי ב ו ל ה ר ע .ולא חכם
vez que está ao alcance de D'us fazer-lhes bem ou mal Ide acordo com :()שם
suas ações]. {Sifri 32:6}
Ele não é seu Pai, Seu Mestre: A palavra kanecha significa: ה ס ל עי ם ב קן ש קננך ,ש קנ א ך .הלוא הוא אביך קנך
aquele que adquiriu / kaná você. : ש ת קנ ך ב כל מי ני ת קנ ה,ו ב א ר ץ חז ק ה
Alternativamente, significa: aquele que aninhou você / kinenecha
Ele fez você: Uma nação especial entre as nações. : א מ ה ב א מו ת .הוא עשך
E 0 estabeleceu: Depois disso D'us 0 estabeleceu sobre uma base מ כ ם כ הני ם מ כ ם,א ח רי כן ב כ ל מי ני ב סי ס וכן .ויכוננך
firme e com fundação / ken listo é, fez com que vocês fossem autossuficientes]: : ( כן־ך שהכיל ת לוי בו ) ש ם,נ בי אי ם ו מ כ ם מ ל כי ם
os cohanim são seus,os profetas são seus, e os reis são seus. Vocês
{Sifri 32:6}
7. Lembre-se dos dias de outrora: Do que D'us fez para as מ ה ע שה בו־ א שוני ם ש ה כ עי סו ל פניו .זכור ימות עולם ()ז
Reflita sobre os anos de uma geração e de outra: A geração ,דו ר אנו ש ש ה צי ף ע לי ה ם מי או ק עו ס .בינו שנות דור ודור
de Enosh, a qual D'us inundou com as águas do oceano, e a geração לא נ ת ת ם ל ב ב כ ם על, ד ב ר אחר.ו דו ר ה מ בו ל ש ש טפ ם
do Dilúvio, a qual foi afogada.
שי ש בן דו, ״ בי נו שנו ת דו ר ו דו ר ״ ל ה כי ר ל ה ב א,שעבר
Outra explicação: Vocês não deram a devida atenção para 0 que
ocorreu no passado mas, "reflitam sobre os anos das gerações",
295 / D euteronômio - Parashat H aazinu 32:6־9
Pergunte ao seu pai, e ele contará שאל אביך רגדך זקניך ויאמרו
a você; aos seus anciãos, e eles
בהנחל עליה גרם בהפרידוπ :לך
informarão a você. 8 Quando 1 · : ־ : · י : ·.· < · · : ־: יit
o Altíssimo deu às nações sua בני אדם יצב גבלית עסים למספר
1־ 5 · : * ־ J *·· : ־ ·״ AT T J ·· :
חבאחסנא עלאה עממיא בפרשותה בני:שאל אבוך ויחף לך סביך דימחן לך
ארי חלקא די; עמה° :אנשא קיים תחומי עממ;א למגלן בני ישראל
ou seja, reconheçam 0 futuro, que Ele tem o poder de conceder הבא ל ה טי ב לכם ו ל הנ חי ל לכם י מו ת ה מ שי ח ו ה עו ל ם
bondades sobre vocês e dar-lhes uma herança nos dias de Mashiach :()שם
e no Olam Haba /M undo Vindouro. {Sifri 32:6}
Pergunte ao seu pai: Estes são os profetas, que são chamados de שנ א מ ר כ מו,שנ קו־ או א בו ת אלו· ה נ בי אי ם .שאל אביך
"país", como diz a Torá a respeito de Elisha clamando por Eliahu: :( ) ס פ ר י שם10” ב א לי הו ״ א בי א בי ר כ ב י ש ר א ל
"Meu pai, meu pai, a carruagem de Israel0'״.
Aos seus andaos: Estes são os sábios. {Sifri 32:7} :(אלו· ה ח כ מי ם )שם .זקניך
E eles informarão a você: Os acontecimentos dos tempos antigos. :(הן־ א שונו ת )שם .ויאמרו· לך
8. Quando o Altíssimo deu às nações a sua porção: Quando כ ש הנ חי ל ה ק ב״ ה ל מ כ עי סיו א ת .בהנחל עליון גויס ()ח
D'us deu a parte devida àqueles que provocaram a Sua ira, Ele os :( ה צי פ ם ו ש ט פ ם )שם שי א,ח ל ק נ ח ל ת ם
inundou e os afogou.
Quando Ele separou os filhos do homem: Quando D'us ב ; דו ה; ה הפלגה דו ר כ ש ה פי ץ .אד ם בני ב ה פ רידו
dispersou a geração daqueles que construíram a torre de Babel, א ל א ״) צ ב גבולית, ו ל א ע שה כן,ל ה ע בי ר ם מן ה עו ל ם
Ele tinha a possibilidade de matá-los, mas Ele não fez isso. Pelo
: קי מ ם ו ל א א ב ך ם,ע מי ם״
contrário, "Ele estabeleceu nações distintas", isto é, Ele deixou-os
Segundo 0 número dos filhos de Israel: Ele fez isso por causa ב ש בי ל מ ס פ ר בני י ש ר א ל ש ע תיז־ין .למספר בני ישראל
de um pequeno número dos filhos de Israel que futuramente
ו ל מ ס פ ר ש ב עי ם נפש של בני י ש ר א ל,ל צ א ת מ בני שם
descenderíam dos filhos de Shem, e, uma vez que seriam em número
:שיץ־דו ל מ צ רי ם ה צי ב ג בו ל ת ע מי ם ש ב עי ם לשון
de setenta os que desceríam ao Egito, Ele "estabeleceu fronteiras das
9. Por causa da porção de D'us, Seu povo: Por que D'us fez tudo לפי ש ה; ה ח ל קו כ בו ש, ל מה כל ז א ת.)ט( כי חלק ה׳ עמו
isso para salvar a humanidade? "Por causa da porção de D'us" que הו א ו מי,” ״ ע מו,הו א ח ל קו ו מי,בי ני ה ם ו ע תי ד ל צ א ת
י ספיק צךכיהון באו־עא מךברא ובית צחונא אתר ךי:עקב ;גלב אחסנתה:
אוריתא פתגמי אלפנון לשכנתה סחור סחור אשרנון א:מ לית
estava entre eles e estava destinada a vir à tona. Quem é a porção ה מ של ש,ו הו א ה ש לי שי ב א בו ת ,עקב חבל נחלתו״.״י ,עמו
de D׳us? ״Seu povo". ;ה רי ג ,א ביו וז כו תו א ביו ו ז כו ת א בי ז כו ת,בג׳ ז כיו ת
Quem foi chamado de 0 Seu povo? "Yaacov, a corda de sua
היו לו ו הו א ו ב ניו.ש הו א ע שוי בג׳ ג די לי ם כחבל הז ה
herança" - que é 0 terceiro entre os Patriarcas. Ele é dotado de uma
ו ל א י ש מ ע א ל בן א בו־ ה ם ו ל א ע שו ב נו של י צ ח ק,לנחל ה
tríplice porção de méritos: 0 mérito de seu avô Avraham, 0 mérito de
seu pai Yitschac e seu próprio mérito, portanto, perfazendo um total :()שם שיב
de três, assim como uma corda / chevel que é composta por três fios
10. Ele os encontrou em uma terra deserta: D׳us encontrou os ב ארץ או ת ם מ צ א לו נ א מ ני ם .ימצאהו בארץ מדבר ()י
filhos de Yaacov fiéis a Ele no deserto, quando aceitaram a Sua Torá, שלא מ ה,תון־ תו ו מ ל כו תו וע לו ש ק ב לו ע לי ה ם ,מץ־בר
Sua soberania e Seu jugo sobre si mesmos, algo que Ishmael e Essav
שנ א מ ר ״וז ר ח מ ש עי ר ל מו,ע שו י ש מ ע א ל ויו ש בי ה ר שעיר
não fizeram, como a Torá declara: "D׳us... brilhou de Seir para eles, e
:11הו פי ע מ ה ר פ א רן״
apareceu do Monte Paran"״.
Em um deserto vasto e desolado: Uma terra árida e desolada, תני ם מ קו ם י ל ל ת ,צי ה ו ש מ מ ה או ־ ץ .ובההו ילל ישמן
um lugar de uivos de chacais e de avestruzes. No entanto, mesmo א מ רו ו ל א,ה א מונ ה א ף שם נ מ ש כו א ח ר,ו בנו ת )ענה
lá, 0 povo seguiu em sua fé. Eles não disseram a Moshé: "Como
כ ע מן,ל מ ש ה הי א ך נ צ א ל מז־ ב ת ת מ קו ם צ)־ה ו ש מ מ ה
podemos ir para 0 deserto, lugar de seca e desolação?"
:12שנ א מ ר ״ל כ תך א ח רי ב מ ך ב ר״
Como 0 versículo que atesta: "Quando você foi atrás de Mim no
deserto"12 [ou seja, eles enfrentaram 0 deserto para seguir atrás de D'us].
Ele os rodeou: No deserto, D׳us envolveu-os com nuvens de ב ךג לי ס ו ס ב ב ם,ב ענני ם ס ב ב ם ו ה קי פ ם שם .ימבבנהו
proteção. Cercou-os com estandartes em quatro direções e cercou-os ע לי ה ם ש כ פ הו ההר ב ת ח תי ת ן ס ב בן ,רו חו ת ל או־ בע
com a parte de baixo da montanha do Sinai, quando D'us suspendeu
:(כ גי גי ת ) ס פ רי שיג
0 monte sobre eles como uma cúpula {veja Rashi em Êxodo 19:17,
Sifri 32:10}
E concedeu entendimento a eles: D׳us lhes concedeu a Torá e :שם ב תו ר ה ו בינ ה .יבוננהו
compreensão.
11. Deuteronômio 33:2. Os Sábios (Sifri Deuteronômio 33:2, Tanchuma Berachá 4) explicam isso da seguinte forma: D־us se dirigiu inicialmente para os filhos de Essav (Seir) e lhes ofereceu
a Torá, mas eles se recusaram a aceitá-la. Então Ele foi e a ofereceu aos filhos de Ishmael (Paran), e eles também se recusaram. Veja Rashi sobre 0versículo em questão. 12. Jeremias 2:2.
297 / D euteronômio - Parashat H aazinu 32:9 ־11
כנשרא ךמחיש לקנה על בנוהי מתחופף פריס גז־פוהי מקבלהוןr :גטרגון כבבת עיניהון
Ele os protegeu: De serpentes, víboras e escorpiões, e de nações :(מנ ח ש שרף ו ע קו־ ב ו מ ן ה עו ב די כו כ בי ם )שם .יצרנהו
hostis.
Como a pupila de Seu olho: Refere-se à parte preta do olho, da .ש ה מ או ר יו צ א הי מנו הו א ה ש חו ר ש ב עין .פאישון עינו
qual a luz é refletida. , ? ס פי ק הו כל צו־ כו ב מ ךבר, ״י מ צ א הו ״,ו או נ ק לו ס תו־ג ם
Onkelos traduziu imtsaehu como: "encontraram", isto é, D׳us
:14 ״ ל א י מ צ א לנו· ה ה ר״,13כ מו ״ו מ צ א ל ה ם״
proveu Israel com todas as suas necessidades no deserto. Semelhante
Ele os rodeou: Conforme traduzido por Onkelos: "Ele os fez א ה ל מו ע ד,ס חו ר ל ש כנ תי ה״ ״ א שו־י נון ס חו ר .יקבבנהו
acampar ao redor de Sua Presença". :ב א מ צ ע ו ד׳ דג לי ם לד׳ רו חו ת
A Tenda da Reunião ficava no meio do acampamento e as quatro
11. Como uma águia que desperta seu ninho: Ele os guiou נ הג ם ב ך ח מי ם ו ב ח מ ל ה כנ ש ר הז ה .פנשר יעיר קנו ()יא
com misericórdia e compaixão, assim como uma águia que é עד פ ת או ם ל קנו ו אי נו נ כנ ס ,על בניו ו־רומני [] ש הו א
misericordiosa para com os seus próprios filhotes e não entra em
ש הו א מ ק ש ק ש ו מ ט ר ף על ב ניו ב כנ פיו בי ן אי ל ן ל אי לן
seu ninho de repente. Em vez disso, ela bate suas asas acima de sua
ב הן כיח וי ה א ב ניו שי עו רו כ די ,ל ח בו־ ת ה שו כ ה בין
prole entre uma árvore e outra, e entre um ramo e outro, a fim de que
Desperta seu ninho: Desperta seus filhotes. :י עו ר ר בניו .יעיר קנו
Ela abre suas asas, acolhendo-os: A águia não coloca todo 0 ,אי נו מ כ בי ד ע צ מו ע לי ה ם א ל א מחופף .על גוזליו ירחף
peso de seu corpo sobre eles, mas, em vez disso, ela paira acima שגי א מ צ א נ הו לא ״ ש די ה ק ב״ ה אף ,ו אי נו נוגע נוגע
deles, tocando-os levemente. Assim também com D׳us: "Nós não
אחת מ רו ח ע לי ה ם תו ך ה ל א נגלה כ ש ב א ל תן,15כיח״
encontramos D'us com grande poder5'״.
, שנ א מ ר ״ ה׳ מ סי ני ב א וז ר ח מ ש עי ר למו,א ל א מ ד׳ רו חו ת
Quando Ele veio dar a Torá ao povo de Israel, Ele não Se revelou
para eles de uma única direção [concentrando assim 0 Seu poder em um ז ו רו ח ו־ בי עי ת17 ״ א לו ה מ תי מ ן ן ב א״,16הו פי ע מ ה ר פ א ךן״
ponto], mas sim a partir das quatro direções, como a Torá afirma: :() ס פ רי שם
"D'us veio ao Sinai, e de Seir brilhou para eles, e apareceu do Monte
Paran"16, [isso constitui três direções. Sendo que] a quarta direção é aludida
13. Números 11:22. 14. Josué 17:16. 15. Jó 37:23. 16. Deuteronômio 33:2. 17. Habacuque 3:3.
יג-לבניא 298 / פרשת האזינו- ספר דברים
:קןמוהי פלחן טעון: ם: יב י ; בלחודוהיעתיד לאשריותהון בעלמא דהוא עתיד לאתחז־תא ולא יתק:מנטלהון על תקוף אברוהי
Ela abre suas asas, acolhendo-os: Quando a águia vem אי נו ל מ קו ם מ מ קו ם ל טלן כ שבא .יפרש פנפיו יקחהו
transportar seus filhotes de um lugar para outro, ela não os pega לפי ש ש א ר עו פו ת י ר אי ם מן,נו ט לן ב ר ג ליו כ ש א ר עו פו ת
com os pés, como fazem as outras aves. Pois as outras aves têm
לפיכך נו ש אן,ש הו א מ ג בי ה לעוף ו פו ר ח ע לי ה ם הנ ש ר
medo da águia, que sobe muito alto e as sobrevoa. Portanto, as
, א ב ל הנ ש ר אי נו י ר א א ל א מן החץ,ב ךג ליו מ פני הנשר
outras aves os carregam com os pés, por causa da águia. A águia, no
entanto, teme apenas uma flecha. Por isso, ela carrega seus filhotes בי ה חץ שי כנ ס מו ט ב או מ ר ,נו ש אן על כנ פיו לפיכך
em suas asas, como dizendo: "É melhor que uma flecha entre em על כנ פי אתכם ״ו א ש א ,ה ק ב״ ה אף .ב בני י כנ ס ולא
12. D'us sozinho os guiou: D'us guiou-os com segurança e :20ב ט ח ו ב ך ד נ הג ם ב מ ך ב ר .ה׳ בדד ינחנו ()יב
sozinho no deserto20.
E não há consigo deus estranho: Nenhuma das divindades das ל א הן ה כיח ב א ח ד מ כ ל א ל הי ה עו ב די .ואיו עמו אל נכר
nações tinha poder para demonstrar a sua força e fazer a guerra com ו ר בו תי נו ד ד שו הו.כו כ בי ם ל ה ך או ת כיחו ו ל ה ל ח ם ע מ ה ם
eles.
ו א ני או מ ר, ו כן תו־ג ם אונ ק לו ס,(על ה ע תי ד ) ס פ רי שטו
Nossos mestres explicaram todo este versículo como uma
ל ה עי ד ה ש מי ם ו ה א ר ץ ו ת ה א ה שי ך ה,ד ב רי תו כ ח ה ה ם
referência para 0 futuro {Sifri 32:12} e Onkelos traduziu da mesma
Mas eu digo que estas são palavras de admoestação. Moshé לפיכך ,ל ה ם ל ע שו ת ע תי ד ש הו א ה נו ל דו ת ולא להם
chamou 0 céu e a terra para servirem como testemunhas, e esse ו כל ה ע מן מ ס ב על ״ז כ ר,צו־י ך ל?שב ה ד ב ר ל כ אן ו ל כ אן
poema seria também uma testemunha de que, eventualmente, Israel
כן ע שה,(י מו ת עו ל ם בי נו שנו ת דיר ו ד ר ״ )לעיל פ סו ק ז
trairía D׳us, e eles não se lembrariam das bondades que D'us fez
: כל ז ה ה?ה ל ה ם לז כו ר,ל ה ם ו כן ע תי ד ל ע שו ת
por eles nas últimas gerações, nem teriam em mente 0 que Ele faria
para eles. Assim, este versículo deve ser entendido como se referindo
geração e de outra" (v. 7) - assim D'us fez por eles, e assim Ele fará
18. Êxodo 19:4. 19. Êxodo 14:19-20. 20. Sem a necessidade de algum exército para protegê-los.
299 / D euteronômio - Parashat H aazinu 32:11-13
T erceira leitura 13 Ele O S estab eleceu Π Ο יו־כבהו על־במותי ארץ יג [] שלי שי
:'ג אשךנון על תקפי או־עא ואוכלנון בזת סנאיהון ויהב להון בזת שליטי קרוץ תכסיןתבי כרכין תקיפין
13. Ele os estabeleceu no pináculo do mundo: Esse versículo : כל ה מ ק ר א כ תו־ גו מו.א רץ ירכבהו· על במתי ()יג
Ele os estabeleceu, etc.: Referindo-se à Terra de Israel, porque ela ש א ר ץ י שי־ א ל ג בו ה מ כ ל ה א ר צו ת על ש ם .וגו׳ ·ירפבהו
é mais elevada do que todas as outras terras. {Sifri 32:13} :() ס פ רי ש טז
Eles poderiam comer a produção do campo: Estes são os אלו■ פי רו ת א ר ץ י ש ך א ל ש ק לי ם לנו ב .ויאכל תנובות שדי
frutos da Terra de Israel, que têm mais facilidade para brotar e para
:(ו ל ה ת ב ש ל מ כ ל פי רו ת ה או־ צו ת )שם
amadurecer do que qualquer um dos frutos de outras terras.
Ele os deixou sorver mel de uma pedra: Certa vez, em um ב סי כני ל בנו שאמר באחד מעשה .וינקהו ךבש מסלע
lugar de Israel chamado Sichni, um homem disse a seu filho: , ה לך ו מ צ א דב ש צף על פי ה,ה ב א לי ק צי עו ת מן ה ח בי ת
"Traga-me figos prensados que estão no barril". 0 filho foi até 0
א מ ר לו ה ש ק ע י ך ך ל תו כ ה,הי א א מ ר לו זו של ד ב ש
barril, e encontrou mel que fluía por sua borda. 0 filho respondeu:
:(ו א ת ה מ ע ל ה ק צי עו ת מ תו כ ה )שם
"Mas este é um barril de mel e não de figos!" Seu pai respondeu:
prensados" (já que fig o s p ren sad os são d uros com o uma pedra. A ssim , obtem os
{Sifri 32:13}
E azeite da rocha dura: Refere-se às azeitonas de Gush Chalav. :( א לו ז י תי ם של גו ש חלב )שם.צור ושמן מחלמיש
{Sifri 32:13}
Pináculo do mundo: Uma expressão para "altura". :ל שון גובה .במותי ארץ
Rocha dura: Significa: A parte mais dura e forte de uma rocha2'. כ ש אינו ד בו ק ל תי ב ה.21 ת ק פו ו חז קו של ס ל ע.צור חלמיש
Quando a palavra chalamish não está conectada com a palavra
ד בו ק ו כ ש הו א ( טו:ח )לעיל ״ ח ל מי ש״ נ קו ד ש ל א חו־יו
que a segue, é vocalizada como chalamish. No entanto, quando está
:נ קו ד ״ ח ל מי ש״
conectada com a palavra que a segue (no estado de construção, assim como
21. Rashi, assim, demonstra que a palavra chalmish utilizada neste versículo está no estado de construção, e por isto 0 trecho é traduzido como "a rocha dura".
טו-לבניד פרשת האזינו- ספר דברים/ 300
י ה ב להון בזת מלכיהון ושליטיהון עם עותר ךברביהון ותקפיהון עמא ז־ארעהון ואחסנתהון עם בזת חיליהון ומשו־יתהוןτ
14. A manteiga do gado e 0 leite das ovelhas: Isso aconteceu שנ א מ ר, ז ה הן ה בי מי של מ ה.)יד( חמאת בקר וחלב צאן
na época de Shelomó, como a Torá afirma: "0 provimento diário “ צ א ן״ ב ק ר ך עי ו מ א ה ב רי אי ם ו ע ש רי ם בקר ״עשךה
de Shelomó consistia de dez vacas gordas e vinte cabeças de gado
:() ס פ רי שיז
retiradas a partir do pasto e cem ovelhas22״. {Sifri 32:14}
Com a gordura dos cordeiros: Isso aconteceu na época das Dez שנ א מ ר ,ה ש ב טי ם בי מי ע ש ר ת ז ה הן ה.עם חלב כרים
Tribos [ou seja, no período do Reino do Norte de Israel], C0m0 a Torá diz: "E :(״ו או כ לי ם ב רי ם מ צ א ן ״ “ ) ס פ רי שם
comeram cordeiros do rebanho"23. {Sifri 32:14}
Com grandes grãos de trigo: Isso aconteceu na época de שנ א מ ר ״וי הי, ז ה הי ה בי מי של מ ה.עם חלב כליות חטה
Shelomó, como a Torá diz: “E a provisão diária de Shelomó consistia :( ) ס פ ר י שם24 ״7ל חם של מ ה ו גו
de trinta medidas de farinha"24. {Sifri 32:14}
Você beberá 0 sangue das uvas: Isso ocorreu na época das Dez ״ ה שו תי ם,ה ש ב טי ם ע שרת בי מי .ודם ענב תשתה חמר
Tribos: "Os que bebem vinho de pipas de vinho"25. {Sifri 32:14} :( ) ס פ ר י שם25ב מז ר קי זי ן ״
E 0 leite das ovelhas: A palavra leite aqui está no estado de כ מו, ו כ ש הו א ד בו ק נ קו ד ״חלב״, חלב של צ אן.וחלב צאן
construção. Assim, quando ela está conectada à palavra que a :( כ א: ) ל עי ל י ד26״ב ח ל ב א מו ״
segue, é vocalizada como chalev, como em "no leite / bachalev de
Carneiros: [Em hebraico: elim ] Deve ser entendida de acordo com 0 :27 כ מ ש מ עו.ואילים
De Bashan: Os carneiros criados na região de Bashan eram gordos. : ש מני ם היו.בני בשן
Com grandes grãos de trigo: !Literalmente: rins de trigo.! Grãos grandes כ כו לי א כ ליו ת ו ג סין ש מני ם כח לב ח טי ם .כליות חטה
de trigo, como a gordura dos rins e robustos como rins. {Sifri 32:14} :() ס פ רי שם
0 sangue das uvas: Eles beberão vinho bom, cujo sabor é 0 de um : ת קז ה שו ת ה זי ן טו ב ו טו ע ם זי ן ח שו ב.ודם ענב
vinho importante.
22. Reis 15:3. 23. Amós6:4. 24. Reis 15:2. 2 5.Am ós6:6. 26. Êxodo 23:19. 27. Em certos contextos, a palavra refere-se a elim l cordeiros, mas já que aqui a palavra anterior Uarim) significa
cordeiros, 3 palavra elim tem 0seu significado usual, ou seja, carneiros.
301 / D euteronômio - Parashat H aazinu 32:14 ־15
מו ועתר ישו־אל ובעט אצלח תקוף קנא נכסין:ודם גבריהון יתשד כמ;א
:ךפו־קה תקיפא קז־ם ואו־גז ךעבדה אלהא פלחן ושבק
Vinho delicioso: [Em hebraico: chamei) Vinho em aramaico. :יי ן ב ל שון א ר מי .חמר
Vinho delicioso: 0 mesmo nâo é um substantivo, e sim adjetivo וויי נו ״ ש,אי ן ז ה ש ם ד ב ר א ל א ל שון מ ש ב ח ב ט ע ם .חמר
que significa: "superlativo no gosto, algo de excelente paladar;״
ו עו ד י ש ל פר ש שני מ קו ־ או ת הללו· א ח ר תו־ גו ם.ב ל ע״ז
vinous em francês medieval.
: ״ א שו־נו ן על ת ק פי או־ ע א וגו׳״,של אונ ק לו ס
Alternativamente, pode-se entender estes dois versículos [14e 15]
15. Engrossou: [Em hebraico: avita] Uma expressão derivada da :ל שון עבי .עבית ()טו
palavra o v il espessura.
Se cobriu: [Em hebraico: kassita] Encobrir. Assim como no versículo: כ אז־ ם,28 ל שון ״ כי כ ס ה פניו ב ח ל בו״,כ מו כ סי ת .פשית
"Porque ele cobriu / kissá seu rosto com a sua gordura28״, como uma או מ ר הו א ו כן,ש ש מן מ ב פני ם ו כ ס ליו נ כ פ לי ם מ ב חו ץ
pessoa que está cheia de gordura por dentro e nos flancos, portan-
:( ) ס פ ר י שיח28״ ה ע ש פי מ ה עלי כ ס ל״
to, têm dobras de gordura para fora. Isto é como a continuação do
versículo que diz "e fez dobras de gordura em seus flancos"28. {Sifri
32:15}
Se cobriu: [A forma da raiz kesse. com as letras samech ou s 7 ]׳׳Existe uma ,2, כ מו ״ו כ ס ה ק לון ע רו ם ״, י ש ל שון ק ל ב ל שון כ סוי.פשית
conjugação simples para ״cobrir", como no versículo: ״mas 0 homem , הן ה נ ש מ ע כ סי ת א ת א ח רי ם,ו א ם כ ת ב ׳ כ שי ת׳ דגו ש
prudente cobre-se Ivechossê de vergonha29״.
:28כ מו ״ כי כ ס ה פניו״
No entanto, se a palavra kassita estiver escrita com um daguesh
E desgraçou a Rocha de sua salvação: A desonraram e כ מו שנ א מ ר ״ א חו רי ה ם א ל, גנ הו ו בז הו .וינבל צור ישעתו
desprezaram, como afirma a Torá: "Com as costas em direção ao
:( ) ס פ ר י שם31 אי ן לך נ בו ל ג דו ל מ ז ה,30הי כ ל ה׳ ו גו׳״
Hecha11 edifício principal do Templo de D'us30״. Não há algo mais
28. Jó 15:27. 29. Provérbios 12:16. 30. Ezequiel 8:16. 31. Ao profeta Ezequiel foi mostrado esses homens traiçoeiros cujas costas estavam voltadas para 0Templo, a oeste, e se inclinavam
para 0sol, a leste, bem como outros atos abomináveis.
כא-טז:לב פרשת האזינו- ספר דברים/ 302
ד בוזו לשדין דלית בהון צרוך דחלן ללאr :ס' אקגיאו ?¡ז־מוהי בפלחן טעון בתועבתא אן־גיזו קןןמוהי
״ לחלח תקיפא ךבךאך :ך מקריב אתעבידו לא אתעסקו בהון אבהתכון יז־ענון חךתין
16. 0 enfureceram: (Em hebraico: iakniuhu] provocaram Sua ira e : הבעירו· ח מ תו ן קנ א תו.)טז( י קנ א הו
Com atos abomináveis: Com ações abomináveis, como ו כ ש פי ם ז כו ר משכב כ גון ,ת עו בי ם ב מ ע שי ם .ב תוע ב ת
17. Que não são deuses: Como Onkelos traduz: “que não têm אלו· הן ה ב ה ם, כ ת ך גו מו ״ ד לי ת ב הון צ רו ך״.)יז( לא אלה
Novas que acabaram de surgir: Essas divindades eram tão א פ לו ה עו ב די כו כ בי ם ל א היו· ר גי לי ם.ח ד שי ם מ ק ר ב ב או
Que seus pais não temeram: [Em hebraico: searum} Isso significa ל א ע מ ל ה ש ע ר ת ם, ל א ןו־ או מ ה ם.לא ש ערו ם א בו תי כ ם
A palavra searum também pode ser explicada como derivada :א בו תי כ ם ש עי רי ם הללו
18. Você se esqueceu: [Em hebraico: festo] Nossos mestres כ ש ב א ל ה טי ב ל כ ם, ו ר בו תי נ ו ל ל שו. ת ש כ ח.)י ח( מ שי
explicaram esta palavra de modo homilético: Quando D׳us lhe faz 0 ^תם מ כ עי סי ן ל פ ניו ו מ תי שי ם כיחו מ ל ה טי ב ל כ ם ) ס פ ריs
bem, você provoca a Sua ira e enfraquece / matishin 0 Seu poder, por
:(שי ט
assim dizer, de fazer-lhe 0 bem. {Sifri 32:18}
: וגלי ?¡ז־ם י; ותקף תז ה מז־אתיזו קןז־מוהי בנין ובנן°' :אתנשתא שבקתא פלחן אלהא ז־עבךך
כ ו א מר אסלק שכנתי מנהון גלי ;קןמי מה יהי בסופיהון ארי דרא ךאשניו אנון בגיא דלית בהון
ןךמי בפלחן טעון ואנא אקנגון בלא עם7 נא אנון אקניאו ?¡ןמ י בלא דחלא ארגיזו :הימנו
D'us que gerou você: [Em hebraico: mecholelecha] D׳us que 0 ״ חי ל,34 ל שון ״י חו ל ל אי לו ת ״, מו צי א ך מ ר ח ם.אל מחוללך
retirou do ventre. Tem 0 mesmo significado que 0 versículo: "A voz :35כיו ל ך ה״
de D'us faz as gazelas gerarem / iecholel seus filhotes"34. E "dores
20. Qual será 0 seu fim: 0 que vai acontecer para eles no final. : מ ה ת ע ל ה ב ה ם ב סו פ ם.)כ( מה אחריתם
Pois eles são uma geração transformadora: Ou seja, eles : מ ה פ כין ך צוני לכעס.פי דור תהפוכות המה
Não têm criação: A criação que Eu dei para eles não é reconhecível הו רי תי ם ד ר ך כי,אי ן ג דו לי נ כו־י ם ב ה ם .לא אמן בם
neles, pois Eu ensinei um bom caminho, mas eles se desviaram dele. :טו ב ה וסרו· מ מנ ה
Criação: [Em hebraico: emun] Trata-se de uma expressão relacionada , ד ב ר אחר. נו ר רי טו ר ״ ה ב ל ע״ז,36 ל שון ״ ת הי א מ ן ״.אמן
com "E ele criou / omen a Hadassá"36. Nouríture em francês medieval. אמרו· ב סי ני ״נ ע ש ה ונ ש מ ע״, כ תו־ גו מו,״ א מ ן ״ לעיון א מו נ ה
Outra explicação: É uma expressão de emunál fé, como Onkelos
ו ל ש ע ה ק ל ה בטלו· ה ב ט ח ת ם ועשו· העג ל,(ז:) ש מו ת כד
traduz |”que não dá para confiar” !. N o Sinai, eles disseram: "Faremos e
:() ס פ רי שם
ouviremos", e um pouco mais tarde eles quebraram a promessa e
21. Eles Me enfureceram: Eles acenderam a Minha ira. : הבעירו· ח מ תי.)כא( קנאוני
Que não é um deus: Com algo que não é deus. :¡ ב ך ב ר ש אינו א ל ו י.בלא אל
---------------------------------------- ר ש״י-------------------------------------
Uma nação vil: Com uma nação que não tem nome, como a Torá כמו שנאמר, בעובדי כוכבים שאין להם שם.בלא עם
declara: "Nesta terra dos caldeus, esse povo que não era"37. Em ובעשו הוא אומר,37״הן ארץ כשדים זה העם לא היה״
relação a Essav, a Torá diz: "Você é muito desprezado"38.
:38״בזוי אתה מאד״
Eu provocarei sua fúria com uma nação vil: Estes são os וכן הוא אומר ״אמר, אלו הכופו־ים.בגוי נבל אכעיסם
hereges. Assim, a Torá diz: "0 vil / naval disse em seu coração: Não :( ) ס פ רי שב39נבל בלבו אין אלהים״
há D'us39״. {Sifri 32:21}
Ele consumirá a terra e sua produção: A sua terra e 0seu produto. :( אךצכם ויבולה )ספרי שם.ומאכל ארץ ויבלה
Colocando em chamas: Jerusalém, que tem seus alicerces שנאמר ״ירושלים, ירושלים המיסדת על ההרים.ומלהט
estabelecidos sobre as montanhas, como a Torá diz: "Jerusalém é :( ) ס פ רי שם40הן־ים סביב לה״
cercada por montanhas40״. {Sifri 32:22}
23. Eu acrescentarei infortúnios sobre eles: [Em hebraico: aspé] לשון ״ספו, אחבר ךעה על ךעה.)כג( אספה עלימו רעות
Irei juntar infortúnio sobre infortúnio. Semelhante a "acrescentar / ״עולותיכם ספו על,42 ״ספות הרוה״,41שנה על שנה״
sefu ano após ano"41, e "acrescentar / sefota punição dos pecados
44 כמו ״פן ונספה״, ״אספה״ אכלה, דבר אחר.43זבחיכם״
não intencionais"42 e "acrescentar/ sefu as suas oferendas-queimadas
:()ספרי שכא
aos seus sacrifícios"43.
Eu acabarei Minhas flechas neles: Eu esgotarei todas as Minhas וקללה זו לפי, כל חצי אשלים בהם.חצי אכלה בם
flechas neles [até que não sobrem mais flechas, como se isto fosse possível].
חצי כלים והם אינם כלים,הפרענות לברכה היא
Esta maldição traz consigo uma bênção implícita: D'us diz:
:()ספרי שם
"Minhas flechas chegarão ao fim, mas Israel não chegará ao fim [ou
37. Isaías 23:13. 3 8.0vadia 1:2. 39. Salmos 14:1. 40. Salmos 125:2. 41. Isaías 29:1. 42. Deuteronómio 29:18. 43. Jeremías 7:21. 44. Gênese 19:15.
305 / D euteronômio - Parashat H aazinu 32:21-24
24 Eles ficarão inchados pela fome, e נו מזי רעב ולחמי רשף וקטב
יV ·· ··: V ״j v : 1V λ s ·η τ j
:גפיחי כפן!אכולי עוף וכתישי רוחץ בישן ושן חיות ברא אגרי בהון עם חמת תנימא חחלין בעפו־א
24. Eles ficarão inchados pela fome: [Em hebraico: mezê raav\ או נ ק לו ס ת ךג ם ״נ פי חי כ פן״ ו אי ן לי ע ד .מזי רעב ()כד
Onkelos traduz: ״inchados de fome". Mas não tenho prova da Torá
מ טו לו ש א ה ד ך שן משה ר בי של ו מ ש מו .ע ליו מו כי ח
em relação a esta tradução.
. כ חו ש מ ג ד ל ש ע ר על ב ש רו0 א ך, ש עי רי ךע ב,ש מ ע תי
Mas em nome do rabino Moshé Hadarshan de Toulouse, no
raa v l "peludo de fome", uma vez que numa pessoa magra crescem
Inchados: Mezê é a palavra em aramaico para cabelo, assim como ״ ד הו ה מ ה פך ב מז ן א ״ ) מ גי ל ה, מזן א, ל שון א ר מי שער.מזי
E serão atacados por alados: Demônios lutaram contra eles, רשף ״ו ב ני שנ א מ ר ,נ ל ח מו ב ה ם ה ש די ם .ולחומי רשף
como a Torá diz: "Criaturas voadoras [destruidoras] voaram por cima45״. : ו ה ם ש ךי ם,45ע בי הו עו ף״
Estes são os demônios.
Destruídos pelo Meriri: Em relação à morte causada por um . כ רי ת ה," " ק ט ב. ו כ רי תו ת שד ש ש מו מ רי רי.ו ק ט ב מ רי רי
Dentes de animais: De fato, certa vez aconteceu que as ovelhas הן ה ו ה יו ה ך ח לי ם מ ש כין ו מ מי תי ן מ ע ש ה.ו שן ב ה מו ת
mordiam e matavam as pessoas.
:() ס פ רי שם
Com 0 veneno daquelas que rastejam no pó: [Em hebraico: ה מ ה ל כי ם על ג חונ ם על א ר ס נ ח שי ם .חמת זוחלי עפר
zochalê afat\ 0 veneno das cobras, que rastejam sobre seus ventres ל שון ׳ז חי ל ה׳ .ה א ר ץ על הזו ח לי ם כ מי ם ()שם ה עפר
na terra. Elas rastejam, assim como os fluxos de água / zachal que
ו כן כל מ רו צ ת ד ב ר המ שפ ש ף,מ רו צ ת ה מי ם על העפר
escorrem no chão.
:על ה א ר ץ ו הו ל ד
A palavra zechilá significa a ação de escoar água sobre 0 pó da
4S. Jó 5:7. 46. Oséias 13:14. Em hebraico, a palavra para decreto é guezerá, cuja raiz é g a z a rl cortar. Há muitas raízes utilizadas no hebraico, mencionadas nas Escrituras, na Mishná e no
Targum, que comportam, em primeiro, 0significado de ״corte ״e, em segundo, 0significado de "sentença definitiva final” . Entre elas estáo as seguintes: pessek. chakak, gazar, tsamat, charats,
kart, chalet.
כט-כה:לב פרשת האזינו- ספר דברים/ 306
כו אמרית יחול רוגזי עליהון:כה מברא תתכל חו־בא רמתוניא חרגת מותא אף עולמיהון אף עולמתהון ינקיהון עם אנש סביהון
25. De fora, a espada os abaterá: Fora da cidade, a espada das : מ ח ו ץ ל עי ר ת ש כ ל ם ח ר ב גי סו ת.)כה( מ חו ץ תשכל חרב
E nas câmaras 0 terror: Quando você fugir para escapar da espada, ל בו ח ד רי החרב מן ונ מ ל ט כ ש בו ך ח .ו מ ח ד רי ם אי מ ה
câmaras internas de seu coração irão palpitar em você de terror, e ד ב ר.(נ קו פי ם ע ליו מ ח מ ת אי מ ה ו הו א מ ת ו הו ל ך ב ה )שם
você irá morrer gradualmente por causa deste processo. {Sifri 32:25}
כ מ ה,אי מ ת דבר ת הי ה ב בי ת,א ח ר ״ ו מ ח ח ־י ם אי מ ה״
Outra explicação: Dentro de sua casa haverá medo da peste,
. ו כן תו־ג ם אונ ק לו ס,47*
6
5
2
מו ת ב רו לונינו״ שנ א מ ר ״ כי עלה
como a Torá afirma: "Porque a morte subiu pelas nossas janelas17״׳, e
De fora, a espada os abaterá: Pelo que vocês fizeram mal lá שנ א מ ר "ו מ ס פ ר, על מ ה שעשו· ב חו צו ת.מ חו ץ משכל חרב
"fora", ou seja, nas ruas, como está dito: "E nas ruas / chutsot de :( ) ס פ ר י שם48חו צו ת י רו ש לי ם ש מ ת ם מז ב חו ת לב ש ת״
Jerusalém, vocês colocaram altares de vergonha (de idolatria)"48.
E nas câmaras 0 terror: Pelo que vocês fizeram de mal dentro de שנ א מ ר ,ש ע שו ב ח ד רי רוךן־ים על מ ה.ו מ ח ד רי ם אי מ ה
seus quartos, como está dito: "Que os anciãos da casa de Israel fazem ב ח ד רי אי ש בח שך עו שי ם י שראל בי ת ז ק ני ״א שר
no escuro, cada homem no quarto de sua idolatria49״. {Sifri 32:25}
:( ) ס פ ר י שם4, מ ש כי תו ״
26. Eu disse que os dispersaria: [Em hebraico: afehem] Eu havia וי ש.או ת ם אפאה א מו־ תי ב ל בי .א מ ן מי א פ אי ה ם ()כו
dito em Meu coração: "Eu vou dar um fim / af'ê a eles". , ל ה ש לי כ ם מ ע לי הפקר,50ל פר ש ״ א פ אי ה ם ״ א שי ת ם פ א ה
Pode-se também explicar dizendo: Eu os colocarei como peá50, ou
ו ע מ מי ם מ מ ל כו ת להם ״ו ת ת ן ב עזו־ א מ צ עו ו דו ג מ תו
seja, vou lançá-los fora como algo sem dono.
וי ש פו ת רי ם. ו כן ח ב רו מנ ח ם, להפקר,51ו ת ח ל ק ם ל פ א ה״
Encontramos uma semelhança com esta expressão em Ezra: "E
deu a eles reinados e povos e os dividiu como 0 canto do campo / ש א ם כן, ו ל א י ת כן, ״י חו ל רו גזי ע לי הון״,או תו כ תו־ גו מו
apossar, e assim interpretou Menachem Ben Saruk {Machberet p. 29, ו ה א׳ ה תי כונ ה אינ ה55 ״ א א מ צ כ ם ב מו פי״52כ מו ״ א אז ך ך ״
140} {Sanhedrin 93b}
ter sido escrito: aafhem, uma letra alef para servir como 0 prefixo
de tempo futuro e a outra alef como letra da raiz da palavra. Assim
47. Jeremias 9:20. 48. Jeremias 11:13. 49. Ezequiel 8:12. 50. Os cantos de um campo que são deixados como produto sem dono para que os pobres recolham conforme sua necessidade. Veja
Vayicrá 19:9-10; 23:22. 51. Neemias 9:22. 52. Isaías 45:5. 53. Jó 16:5.
307 / D euteronômio - Parashat H aazinu 32:25־29
כז אלולפון רגזא ז־סנאה כניש לילמא יתרברב בעל:ואשצנון אבטל מבני אנשא דוכתיהון
כח ארי עם מאבדי עצה:ימרון ילנא תקיפת לנא ולא מן ?¡לס י; הות כל לא: ז־בבא לילמא
:כם אלו חכימו אסתכלו בלא סברו מה יהי בסופיהון :אנון ולית בהון סוכלתנו
Porém, Onkelos traduziu esta palavra de acordo com a linguagem ה ב ךי ת א ל שון אחר תו־ג ם ו או נ ק לו ס .בו כלל ךאהה
da Beraita, que é mencionada em Sifri (32:26). Esta Beraita divide a ,ת בו ת לג׳ זו תי ב ה ה חו ל ק ת ()שכב ב ס פ רי ה שנ ה ה
palavra af'ehem em três palavras separadas, cuja leitura é: a f - é-
, א מו־ תי ב א פי א תנ ם כאלו· אינ ם/ ה ם אי ׳ א מו־ תי א ף
hem, que significam: "Eu disse na Minha ira / a f ;onde / ê; eles /
:שי א מ רו· רו אי ה ם ע לי ה ם אי;ה הם
heml\ que Eu iria torná-los como se fossem nada", de modo que
27-29. Não fosse pelo ódio do inimigo se amontoando: Se א ם ל א שכ ע ס א ה ב כ נו ס. כ ט( לולי כעס אוי ב אגור-) כז
não fosse pelo ódio acumulado do inimigo contra vocês para destruí-
ו א ם יו כ ל ל ה ם ה ש חי ת ם י ת ל ה הג ד ל ה,ע לי ה ם ל ה ש חי ת ם
los. Se 0 inimigo pudesse suplantá-los e destruí-los ele atribuiría a
וזהו· שנ א מ ר ״ פן ע כ רו,בו ו ב א ל היו ו ל א י ת ל ה הג ד ל ה בי
grandeza a si mesmo e à sua divindade, mas não à grandeza de D'us.
כו כ בי ם ב ע בו ד ת ג בוו־ תו ל ת לו ת הדבר ·עכרו ,צ ךי מו״
Essa é a explicação de: "Talvez seus adversários atribuíssem a um
estranho", atribuindo sua vitória a uma força estranha a Mim. .ש אין הג ד ל ה שלו
Talvez eles clamassem, 'Nossa mão foi triunfante...: Pois esta ," כי או תו גוי ״ או ב ד ע צו ת ה מ ה.פן י א מ רו י די נו רמה וגו׳
nação [que for oprim i-iosl " é destituída de bom senso".
E eles não têm nenhum entendimento: Já que, se fossem שאלו· היו· ח כ מי ם ״?שכילו· ז א ת אי כ ה.ו אי ן ב הם מבוכה
sábios, eles entenderíam isso, e saberíam "Como pode um perseguir
:יו־ דו ף וגו׳״
mil...?״, {v. 30}
Refletiríam sobre 0 fim deles: Eles dirigiríam sua atenção para של פו־ ענו ת ם ל ה ת בונן ל סו ף יתנו■ לב.י בי נו ל א חרי ת ם
30 Como pode um perseguir mil, e שני· ם יניסו אלף ו אחד ירדף ל איכה
1 ־:
J״T pV V T V < י:· T
dois espantarem dez mil, a menos
מכרם כי־צורם אם־לא רבבה
que sua Rocha os tivesse vendido, Τ T : JT ·ו ׳ AT T :
לא ארי לא כתקפגא:ל אכדץ יו־דוף חד אלפא ותרץ יערקרן לרבותא אלהן)ארי( תקיפהיון מסךנון וי; אשלמנון
יב ארי כפו־ענות עמא ז־סדום פתגנותהון ולקותהיון כעם עמרה מחתהון בישין :תקפהון ובעלי ן־בבנא הוו ד;ננא
Rash¡ ר ש׳׳י
30. Como pode um perseguir: Cada um deles perseguir um : ממנו· אל ף מי ש ר א ל.)ל( אי כ ה י ר דו ף אחד
milhar de Israel.
A menos que sua Rocha os tivesse vendido, e D׳us os tivesse , מ ט ־ ם ו מ ס ר ם ב; ךנו.א ם לא כי צו ר ם מכרם ו ה׳ ה סגיר ם
entregado: Ou seja, vendeu-os e entregou-os em nossas mãos; :ד לי ב ר״ ר ב ל ע״ז
d e liv re rm francês medieval.
31. Pois a rocha deles não é como a nossa Rocha: Os inimigos כל ז ה ה; ה ל ה ם ל אוי בי ם ל ה בין.)לא( כי לא כ צו רנו צו ר ם
deveríam ter entendido tudo 0 que foi exposto, que D׳us entregou ש ה לי עד,ש״ ה ש ם ה ס גי ך ם״ ו ל א ל ה ם ו ל א ל הי ה ם הנ צ חון
Israel a eles, e que a vitória não deve ser atribuída a eles ou às suas
· כי ל א כסלענו,הנ ה ל א יו כ לו כ לו ם א ל הי ה ם כנגד צו ר נו
divindades. Porque até agora suas divindades não conseguiram nada
: כל ״ צו ר ״ ש ב מ קו־ א ל שון סלע.סלע ם
contra a nossa Rocha. Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha.
E nossos inimigos nos julgam: No entanto, agora os nossos הו־י ,או ת נו שו פ טי ם אוי בי נו ו ע כ שו .ו אוי בי נו פלילי ם
inimigos estão nos julgando. Deve ser então que a nossa Rocha nos :(ש צו ר נו מ כ ר נו ל ה ם ) ס פ רי שכג
entregou a eles.
32. Porque seu vinho é do vinho de Sodoma: Este versículo está א מו־ תי ב ל בי ,ל מעלה מסב .כי מגפן ס דו ם גפנם ()לב
ligado ao versículo anterior {v. 26}. A continuidade desses versículos ס דו ם מעשה ש מ ע שי ה ם לפי,א פ אי ה ם ! א ש בי ת ז כ ר ם
é: "Eu disse a Mim mesmo que daria um fim neles, erradicando a me-
:(ו ע מו ר ה )שם
mória deles da humanidade, porque suas obras são as de Sodoma e
Amorá".
Dos campos: [Em hebraico: umishadmot] Campo de grão. Tal como ,54 כ מו ״ו ש ד מו ת ל א ע שה א כ ל״,ת בו א ה ש ד ה.שן מו ת
Suas uvas são uvas amargas: A palavra rosh significa uma erva : ע שב מ ר.ענבי רו ש
ama rga. [Há quem traduza com o papoula a partir da qual é extraído 0ópio, a cicuta, etc.J.
cobras. 34 Afinal, está guardada לי נקם ושלם לה :חתום באוצרתי
·· · : ΡΤ Τ <· IT : I : I T
לג הא כמרת תנינ;א כס פן־ענותהון וכרי ש פתני דורן :כרי שי חוין ותשלמת עובליהון כמררותהון
לה ק ן ן מ י פךענותא ואנא אשלם :לי הלא כל עובךיהון גלן קןךמ י גנץין ליום לינא באוצרי :אכזראין
Seus cachos têm suco amargo: Uma bebida amarga, apropriada לפי מ ע שי ה ם,מ ש ק ה מ ר ר אוי ל ה ם .אשכלות מרורות למו
para eles, urna vez que sua punição irá corresponder às suas ações. עו ב לי הון ״ו תו ש ל מ ת או נ ק לו ס ונו־ג ם ו כן .פ ל ענו ת ס
Onkelos também traduz da mesma forma: "A punição de seus
: כ מ ר רו ת הון״
atos é como a sua amargura״.
33. Como 0 veneno das serpentes é seu vinho: Como Onkelos ״ ה א כ מ ך ת ת ני ני א כו ס,כ ת ך גו מו .חמת תנינם יינם ()לג
traduz: “Em vez de vinho, vocês deveríam beber 0 veneno das : הנ ה כ מ לי רו ת נ ח שי ם כו ס מ ש ת ה פ ך ענו ת ם,פו ך ענו ת הון״
serpentes".
E 0 veneno cruel das cobras: 0 copo deles. A cobra é implacável א ה ב א כ ז ר י ; ב א. ש הו א א כז ר לנשוך,כו ס ם .וראש פתנים
quando morde, assim, este versículo está se referindo a um inimigo :וי פ ר ע מ ה ם
implacável que virá e cobrará 0 que merecem em busca de vingança.
34. Afinal, está guardada Comigo: Como Onkelos traduz: "Eles הם כ ס בו ךי ם ,כ ת ך גו מו .כמוס עמךי הו א הלא ()לד
acham que Eu Me esquecí de suas más ações, mas estas ações estão : כ ל ם ג נוזי ם ו ש מו רי ם לפני,ש ש כ ח תי מ ע שי ה ם
todas guardadas e preservadas diante de Mim."
Afinal, está: 0 fruto de sua vinha e 0 produto de seus grãos : פ לי ג פנם ו ת בו א ת ש ל מו ת ם ״ כ מו ס ע מ לי״.הלא הו א
provenientes de seu campo estão armazenados Comigo.3
5
35. Comigo a vingança será paga: [Em hebraico: veshilem] A וי ש ל ם,ע מי נ כון ו מז מ ן פ ל ענו ת נ ק ם .לי נקם ושלם ()לה
no momento em que seu apoio vacilar, לעת תמוט רגלם בי קרוב יום
J י7 <״ ΛΤ : ־ J Τ I·· :
pois 0 dia do seu acerto de contas
לי כי :אילם וחש עתרת למו
está próximo, e 0 que está destinado ·ו IT ) · 2־ IT : Τ ··
ילין יי דינא לעמה ופו־ענות עבדוהי, לו א ך:לעז־ן לעלון מארעהון ארי ?¡ריב יום תבו־הון ומבע לעתיד להון
No momento em que seu apoio vacilar: Quando 0 mérito dos כ ש ת תו ם ז כו ת א בו ת ם ש ה ם ס מו כי ם .לעת תמוט רגלם
Patriarcas expirar, sobre 0 qual eles estão se apoiando. :עליה
Pois 0 dia do seu acerto de contas está próximo: Quando ,כ ש או־ צ ה ל ה בי א ע לי ה ם יו ם אי ל ם .יום אידם ק רו ב כי
Eu desejar trazer 0 dia de sua desgraça sobre eles, este dia estará :ק רו ב ו מז מ ן לפני ל ה בי א על י ד י ש לו חי ם הל ב ה
próximo e preparado diante de Mim, podendo ser trazido por vários
agentes.
E 0 que está destinado a eles acontecerá rapidamente: As :ו מ ה ר י בי או ה ע תי דו ת להם .וחש עתדות למו
coisas que estão destinadas a vir chegarão rapidamente.
Rapidamente: [Em hebraico: vechash] Assim como no versículo: ע ד כ אן ה עי ד ע לי ה ם מ ש ה.57כ מו ״י מ ה ר ן חי ש ה״ .וחש
״Acontecerá rapidamente / iachisha3657״. כ ש ת בו א ע לי ה ם,ד ב רי תו כ ח ה ל היו ת ה שי ר ה ה ז א ת לעד
Até aqui, Moshé testemunhou contra eles com palavras de
מ כ אן ו אי ל ך ה עי ד,ה פו־ ענו ת י ד עו ש אני הו ד ע תי ם מ ר א ש
repreensão, para que este poema sirva de testemunha de que foram
,ת נ חו מי ן שי בי או ע לי ה ם כ כ לו ת ה פ ך ענו ת ע לי ה ם ד ב רי
devidamente repreendidos. Quando a punição vier sobre Israel, eles
irão saber que eu os avisei sobre tudo isso desde 0 início. ככל א ש ר א מ ר ל מע לה ״וה^ה כי ן בו או ע ליך ו גו׳ ה ב ר כ ה
Daqui em diante, ele testemunha para 0 povo com palavras de :58ו ה ק ל ל ה ו גו׳ ו ש ב ה׳ א ל הי ך א ת ש בו ת ך ו גו׳״
consolo sobre as coisas que virão para eles no final das punições,
como tudo 0 que foi dito: "E será, quando todas estas palavras
36. Quando D׳us julgar Seu povo: Isto é, quando julgá-los com ה ל לו בי סו רי ן או ת ם כ שי ש פו ט .כי ידיו ה׳ עמו ()לו
estes sofrimentos, assim como diz 0 versículo: "pois, com Ele julgará . ” ס ר ע מי ם, 5, כ מו ״ כי ב ם י לי ן ע מי ם״,ה א מו ךי ם ע לי ה ם
I iadin os povos59״, ou seja, Ele irá castigar os povos.
״ כי״ ז ה אי נו מ ש מ ש ב ל שון ״ ד ה א ״ ל ת ת ט ע ם ל ד ב רי ם
A palavra ki neste versículo não significa "porque", dando um
כ מו ״ כי ו נ ב או א ל, א ל א ל שון ת ח ל ת דבור,של מ ע ל ה
motivo para as declarações anteriores, mas ela introduz uma nova
57. Isaías 5:19. 58. Deuteronômío 30:1-3. 59. Jó 36:31. 60. Levítico 25:2.
311 / D euteronômio - Parashat H aazinu 32:35-38
quando Ele uir que o poder está ע צו ר אפס1 כי ״ אז ל ת יראה כי
aumentando, e ninguém tem א א ד מ ן ' צו ך א יי ןא מ ך , " ל: ו ע ז ו ב
salvação ou ajuda. Então Ele dirá: 1 Λ" v: J" ייT : ' T:
״Onde está a sua deidade, a rocha ל״ אשר חלב זבחימו יאכלו:חסיו בו
״ ·· Τ í V < ·· V ־־: I JT T
:צךק;א יתפרע ארי גלי ?¡ז־מוהי ךבעז־ן ךתתקף עליהון מחת סנאה יהיון מטלטליו ושביקין
לח ך תרב נכסתהון הוו אכלין :ימר אן ז־חלתהון תקיפא דהוו רחיצין בה:לז ו
Mudará: Esta palavra em hebraico significa uma mudança no : ל ה טי ב או להרע,ל שון הפך ה מ ח ש ב ה .יתנחם
pensamento, quer para 0 bem ou para 0 mal.
Quando Ele vir que 0 poder está aumentando: Ou seja, quando כ שי ך א ה כי ח* ה אוי ב הו ל כ ת ו חו ז ק ת.יד כי אזלת פי י ר א ה
D'us vir que 0 poder do inimigo está se tornando cada vez mais forte : ו״ א פ ס״ ב ה ם ״ ע צו ר ו עזו ב״,מ א ד ע לי ה ם
contra Israel.
Salvação: [Em hebraico: atsui] Aquele que é resgatado por um : נו ש ע על יז־י עו צ ר ו מו ש ל ש? ע צו ר ב ה ם.עצור
Ou ajuda: [Em hebraico: azuv\ Alguém salvo por um o ze vl aquele בעם ה עו צ ר ה מו ש ל הו א עו צ ר .עוז ב י די על .עזוב
que dá força a outros. Um otser é um governante que controla 0 ב ל ע״ז ,ה אוי ב על לצבא בצאתם מ פז ךי ם י ל כו של א
seu povo, cuidando para que eles não saiam em grupos dispersos
:ה מו של ב מ ע צו ר הנו ש ע הו א ."״ ע צו ר : מיי נ טו נ דו ״ ר
quando vão à guerra contra 0 inimigo; maintenedor em francês
״ אי ך,“ תעזבו י רו ש לי ם עד ה חו מ ה״. כ מו ״, מ חז ק."״ עזו ב
medieval.
Da palavra atsurse deduz que se trata de alguém salvo por meio : אינ פו ר צ דו״ ר,62לא עז ב ה עי ר ת ה ל ה״
em francês medieval.
37. Então Ele dirá: D'us dirá aos filhos de Israel. — ה ק ב״ ה ע לי ה ם .ואמר ()לז
Onde está a sua deidade: Os ídolos que eles adoraram. :ע בו ך ה זן־ ה ש ע בדו .אי אלהימו
A rocha na qual eles confiaram: A palavra tsur significa rocha. A ,ה ס ל ע ש היו מ ת כ סין בו מ פני ה ח מ ה ו ה צנ ה .צור חסיו בו
rocha na qual eles se abrigavam do sol e do frio. Ou seja, a divindade :כ לו מ ר ש היו ב טו חי ן בו ל הגן ע לי ה ם מן הר ע ה
na qual haviam depositado a sua confiança para protegê-los contra
qualquer dano.
38. Que a gordura de seus sacrifícios: Essas divindades que ש היו היו או ת ן א ל הו ת או כ לי ם .אשר חלב זבחימו ()לח
comiam a gordura e bebiam 0 vinho de suas libações, quando eles
: ו שו תי ן יי ן נ סי כ ם,מ ק רי בי ם ל פני ה ם
ofereciam os seus sacrifícios diante delas.
Ele! Não há outro deus Comigo. אר>*א ואני מחצתי ואחיה אמית
τ :V J* ־: r · : ־τ V --- : r · τ j
Eu causo a morte e Eu concedo a
כי־אשאΡ ]שש>[ פ :מציל
1· 1 מידי ואין
·־τ · יJ" :
vida. Eu firo e Eu curo. E ninguém JT V
Que eles sejam sua proteção: Deixe esta mesma rocha que vocês : או תו ה צו ר י הי ה ל כ ם מ ח ס ה ו מ ס תו ר.יהי ןןליכס פתרה
adoraram servir como refúgio e abrigo para vocês.
39. Vejam agora: Entendam a partir do castigo que Eu trouxe sobre ה בי נו מן ה פ ך ענו ת ש ה ב א תי ע לי כ ם ו אי ן.)לט( ראו עמה
Eu, Eu sou Ele: Sou Eu Quem pode trazer alguém para baixo. E sou : א ני ל ה ש פי ל ו א ני ל ה רי ם,כי ״ א ני א ני הו א״
Eu Quem pode levantar alguém.
Não há outro deus Comigo: Não há divindade que pode se : עו מ ד כנ ג די ל מ חו ת.ואין אלהים עמדי
E ninguém de Minha Mão pode escapar: Aqueles que pecam : ה פו ש עי ם בי.ואין מידי מציל
contra Mim.
40. Pois Eu erguerei Minha Mão para 0 céu: Em Meu furor, Eu כי ב ח רו ן א פי א ש א לדי א ל.)מ( פי אשא אל שמים ידי
levantarei a Minha mão para Mim mesmo, fazendo um juramento.
:ע צ מי ב ש בו ע ה
E direi: Assim como Eu vivo: Esta é a expressão usada num : א ני נ שבע ״ חי אנ כי״, ל שון ש בו ע ה הו א.ואמךמי חי אצכי
{Números 14:28}
41. Quando Eu afiar a lâmina de Minha espada: Eu afiarei a כ מו, א ם א שנן א ת ל הב חו־ בי. תי פרק חרפי1) מ א( אם פנ
lâmina de Minha espada, de modo que ela brilhe, como em: "para : ש פלנדו״ר,63״ ל מ ען היו ת לה ב ר ק״
que ela brilhe63 ;״splendour em francês medieval.
■■ ׳...... ..— .... ■״Rashi ״ — ................ — רש״י ■י י ■י
Misericordia de lado e empregando o Atributo da Justiça sobre Meus .44ל ך ע ה״ ע ז רו והמה מעט ק צ פ תי א ני ״אשר ,לכ ם
inimigos que prejudicaram o povo de Israel, pois “Eu Me enfurecí um
[ ״ו ת א חז י ד י ״ א ת מ ד ת ה מ ש פ ט ל ה חזי ק,] ד ב ר א ח ר
pouco, e eles cooperaram, fazendo o mal64׳׳.
:ב ה ל נ קו ם נ ק ם
Outra explicação: Minha Mão pegará 0 Atributo da Justiça,
Eu trarei vingança, etc.: Nossos mestres aprenderam na Agadá ל מ דו ר בו תי נו ב א ג ך ה מ תי ד ל שון ה מ ק ן א.א שיב נ ק ם וגו׳
{Mechilta Shemot 14:3} que, em virtude da linguagem do versículo ל א כ מ ד ת ב ש ר ז וךם מ ד ת,ש א מ ר ״ו ת א חז ב מ ש פ ט ?די״
ser “Minha mão empunhar julgamento״, entendemos que a natureza
,ח ץ ו אי נו ?כול ל ה שי בו מ ד ת ב ש ר יוךם זו ר ק ,ה ק ב״ ה
de um ser humano não é como a natureza de D'us. Pois, de acordo
,ו ה ק ב״ ה זו ר ק ח ציו ו?ש ב? דו ל ה שי ב ם כ א לו או חז ן ב?דו
com a natureza, lança-se uma flecha, mas se é incapaz de recuperé-
Ia. Contudo, D׳us atira Suas flechas e é capaz de recuperá-las, como שנ א מ ר כ א ן ״ ב ר ק רוךבי ו ת א חז,ש ה רי ב ר ק הו א ח צו
se estivesse segurando-as na mão. Pois 0 raio é Sua flecha, conforme ו ה מ ש פ ט ה ז ה ל שון פ ך ענו ת הו א ) מ כי ל ת א,ב מ ש פ ט ?די״
aludido aqui na frase berak charbi, literalmente 0״ raio de Minha : ב ל ע״ז יו ש טי צי ״ א,(שי ר ה פ״ד
espada“ [e 0 versículo contínua:! “Minha mão empunhar julgamento".
42. Eu farei Minhas flechas embriagadas com sangue: Do : ה אוי ב.)מב( א שכיר ח צי מד ם
inimigo.
Do sangue dos mortos e dos cativos: Isto irá acontecer a eles, ז א ת ת הי ה ל ה ם מ עון ד ם ח ל לי י ש ר א ל.מד ם חלל ו ש בי ה
por causa do pecado do sangue dos filhos de Israel que foram mortos
:(ו שב?ה ש ש בו מ ה ם ) ס פ רי שלב
e dos prisioneiros que foram capturados deles.
Desde os primeiros ataques do inimigo: Desde a primeira כי ,ה אוי ב פ ך צו ת תחלת מ פ שע .אוי ב פרעות מרא ש
agressão que 0 inimigo cometeu. Pois quando D׳us pune as nações,
ע לי ה ם עונ ם פו ק ד,כ ש ה ק ב״ ה נפךע מ ה עו ב די כו כ בי ם
Ele as castiga pelo seu próprio pecado e pelos pecados de seus
:(ו עונו ת א בו תי ה ם מ ר א שי ת פ ך צ ה ש פ ך צו בי ש ר א ל )שם
antepassados, desde a primeira falta que fizeram contra 0 povo de
43As nações cantarão louvores para יקום דם־עבדיו גויס ־עסו ·עכי הרנינו מג
1Λ · IT τ ־: · <· 2 ־
Seu povo quando Ele vingar o sangue
43. As nações cantarão louvores para Seu povo: Naquela ה עו ב די י ש ב חו הז מן ל או תו .)מג( הרנינו· גוים עמו
época, as nações irão elogiar Israel, dizendo: "Vejam agora, 0 que ך או מ ה שב ח ה של א מ ה,(כו כ בי ם א ת י ש ר א ל ) שם שלג
é 0 louvor desta nação: eles se uniram a D'us, apesar de todos os
זו שדבקו· ב ה ק ב״ ה ב כל ה ת ל או ת שעברו■ ע לי ה ם ו ל א
sofrimentos que se abateram sobre eles, e eles não 0 abandonaram!
: יוז־ עי ם היו· ב טו בו ו ב ש ב חו,עז בו הו
Eles reconheceram a Sua bondade e 0 Seu louvor!״
Quando Ele vingar 0 sangue de Seus servos: D'us vingará 0 :( כ מ ש מ עו )שם, ש פי כו ת ד מי ה ם.פי דם עבדיו יקום
E Se vingar de Seus inimigos: A respeito do roubo e da violência שנ א מ ר כ ע מן, על הגז ל ו על ה ח מ ס.ונקם ישיב לצריו
que eles perpetraram contra Israel, como 0 assunto que está dito em: ״ מ צ רי ם ל ש מ מ ה ת הי ה ו א דו ם ל מ ד ב ר ש מ מ ה מ ח מ ס בני
"0 Egito será uma desolaçáo e Edom um deserto desolado, por causa
:66 ו או מ ר ״ מ ח מ ס א חי ך ?עקיב ו גו׳״,65י הו ך ה ״
da violência contra os filhos de Yehudá...65״, e também a Torá afirma:
E Sua terra mitigar Seu povo: Ele irá consolar Sua terra e Seu ויפי;ס א ך מ תו ו ע מו על ה צ רו ת ש ע ב רו.וכפר אדמתו עמו
povo a respeito dos sofrimentos que experimentaram e que 0 inimigo :ע לי ה ם ]ו[ ש ע שה ל ה ם ה אוי ב
perpetrou contra eles.
Mitigar: [Em hebraico: vechipei] Trata-se de uma expressão de ״ אנ חי ני ה פניו״ כ מו ״ א כ פ ך ה ,ו פיו ס ר צוי ל שון .וכפר
conciliação e apaziguamento, assim como no versículo: achapra :( ) א ו נ ק ל ו ס שם67ל רו גזי ה״
fanav, que é traduzido por Onkelos: "Vou aplacar Sua ira"67.
E Sua terra mitigar: E qual é a Sua terra? Seu povo. Quando 0 povo כ ש ע מו מ תנ ח מי ם, ו מ ה הי א א ך מ תו ״ ע מו״.וכפר אןממו
se consola, Sua terra também é consolada. Assim, 0 versículo diz: "E ב מ ה,68 ו כן הו א או מ ר ״ ר צי ת ה׳ א ך צ ך״,א ך צו מ תנ ח מ ת
D׳us consolou a Sua terra6*״. Como D'us consolou a Sua terra? "Fez
ב פני ם א ח רי ם הי א.68 ״ ש ב ת ש בי ת י ע ק ב״,ר צי ת אך צ ך
voltar os cativos de Yaacov68״.
ך בי.נ ד ר ש ת ב ס פ רי ונ ח ל קו ב ה ר בי י הו ך ה ו ר בי נ ח מן ה
Esta seção é explicada de diferentes maneiras no Sifri. Rabí Yehudá
explica toda a seção em referência ao povo de Israel, enquanto Rabi כלפי דו ר ש ה י הו ך ה ר בי .כו כ בי ם ה עו ב די כנג ד כלה
Nechemia explica a seção inteira em referência às outras nações. Rabi , ״ א מ ך תי א פ אי ה ם ״ ) ל עי ל פ סו ק כו( כ מו ש פ ר ש תי,י ש ר א ל
Yehudá explica em referência a Israel, como segue: Nos versículos
״ כי גוי א ב ד.(עד ״ו ל א ה׳ פעל כל ז א ת ״ ) ל עי ל פ סו ק כז
26-27, conforme explique¡ {v. 28}: "Pois é uma nação destituída de
א ב דו תו ד תי ש הי א ל ה ם,(ע צו ת ה מ ה״ )לעיל פ סו ק כח
bom senso" significa que Israel não tem a Minha Torá, porque a Torá
fornece a Israel 0 conselho, e "eles não têm nenhum entendimento" ל ה ת בונן, ״ו אי ן ב ה ם ת בונ ה״.(ע צ ה נ כונ ה ) ס פ רי שכב
significa que eles não refletem sobre a forma como um indivíduo das ״ א ם ל א כי,״ אי כ ה י ר דו ף א ח ד ״ מן ה א מו ת ״ א ל ף״ מ ה ם
nações podería perseguir mil deles, a menos que seja "porque a sua ״ כי ל א כ צו ך נו.(צו זרם מ כ ר ם ״ ) ל עי ל פ סו ק ל; ס פ רי שם
Rocha os havia entregue" {v. 30}, "pois a rocha deles não é como a
. ה כל כ מו ש פ ר ש תי עד ת כ לי תו,(צו ך ם ״ ) ל עי ל פ סו ק לא
nossa Rocha [toda-Poderosa]״ {v. 31}. Tudo é como explique¡ até 0fim.
65. Joel 4:19. 66. Obadia 1:10. 67. Gênese 32:21. 68. Salmos 85:2.
315 / D euteronômio - Parashat H aazinu 32:43
de seus servos e vingar-se de Seus :ונקם ישיב לצר־יו וכפר אדמתו עמו
1 ־ i t : ־ j v · : τ τ : J* τ ד τ :
Rabí Nechemia explica a seção como referindo-se às outras ״ כי [(])כח ,כו כ בי ם ה עו בז־י כל פי דון־ ש ה ה:ר בי נךומ
nações, {como segue, v. 28}: "Pois é uma nação destituída de bom ע ד ” ו א מ בי נו,גוי א ב ד ע צו ת ה מ ה״ כ מו ש פ ר ש תי ת חל ה
senso, e eles não têm nenhum entendimento" até "e nossos inimigos
:(פ לי לי ם ״ ) ל עי ל פ סו ק לא
nos julgam" {v. 28-31}, conforme explique¡.
[32] Porque seu vinho é do vinho de Sodoma: Das nações. :( של א מו ת ) ס פ רי שכג.])לב([ פי מגפן סדם גפנם
Dos campos de Amorá, etc.: E as nações nem pensam em atribuir :שימו· לבם ל ת לו ת הג ד ל ה בי: ו ל א.ו מ שד מ ת עמדה וגו׳
a grandeza a Mim.
Suas uvas são uvas amargas: Isto é 0 que a Torá diz: "Não fosse ” א גו ר אוי ב ״ לו לי כ ע ם שאמר הו א .ענבמו ענבי רוש
pelo ódio do inimigo se amontoando" {v. 27} contra Israel, para לפיכך,)לעיל פ סו ק כז( על י ש ר א ל ל הו־ עי ל ם ו ל ה מו־י ך ם
envenená-los e amargurá-los e, portanto, {v. 32} "eles têm cachos
:״ א ש כ ל ת מרירת ל מו״ ל ה ל עי ט או ת ם על מ ה ש ע שו לבני
amargos" para si e serão obrigados a comê-los por causa do que eles
[33] Como 0 veneno das serpentes é seu vinho: Pronto para מו כ ן ל ה ש קו ת ם על מ ה ש עו שין.])לג([ חמ ת מניני ם יינ ם
dar às nações para beber, por causa do que elas fizeram para os :להם
filhos de Israel.
[34] Afinal, está guardada Comigo: Este copo de veneno, como שנ א מ ר ״ כי כו ס ב?ד ה׳, או תו ה כו ס.])לד([ כמס ע מדי
[35] No momento em que seu apoio vacilar: Como diz a Torá: :70 כ ענין שנ א מ ר ״ ת ך מ סנ ה ךגל״.])לה([ לעת ת מו ט רגלם
"A pé irá passar por cima dele" ]referindo-se à queda dos ím pios]’ 0.
[36] Quando D'us julgar Seu povo: Ao explicar a seção de acordo ב ל שון ז ה מ ש מ ש ״ כי י ךי ן ״ ב ל שון.])לו([ כי י ד ץ ה׳ ע מו
com esta explicação de Rabí Nechemia, a palavra ki na expressão ki ia- רי ב׳ א ת: א ל א ל שון ׳ כי, די ן ״ ל שון י סו ךין: ו אי ן ״,ד ה א
din significa "porque", e 0julgamento de que se fala aqui não se refere
ד ו גו׳״ ) ס פ רי: ״ כי יו־ א ה כי אז ל ת,רי ב ם מ?ד עו ש קי ה ם
aos sofrimentos de Israel, e sim que 0 versículo significa: Porque D'us
:(שכו
irá defender a causa de Israel contra aqueles que têm oprimido a nação
de Israel, quando "Ele vir que 0 poder das nações está aumentando..."37*
[37] Então Ele dirá: "Onde está a sua deidade?": 0 inimigo irá ו ה אוי ב י א מ ר ״ אי א ל הי מו ״ של.])לז([ ו א מ ר אי אליהימו
dizer: "Onde está o D'us de Israel?״, assim como disse Tito, 0 ímpio, טי טו ס הו־ ש ע כ שגד ר א ת ה פ ר כ ת כ מו ש א מ ר,י שו־ א ל
quando rasgou a cortina do Templo Sagrado {Guitin 56b}, como a
כ ענין שנ א מ ר ״ו תו־ א א^בתי,() ס פ רי שכח; מ טי ן נו ע״ב
Torá declara sobre a época futura: "E quando 0 meu inimigo for ver [a
:71ו ת כ ס ה בו ש ה ה או מו־ ה א לי א י ו ה׳ א ל הי ד ״
justiça de D'us], ele irá cobrir sua vergonha, por ter me dito: Onde está
מי ואתא משה ומליל ;ת כל פתגמי תשבחתא הז־א ?¡ז־ם עמא הוא והושע
:נ־ה ושצי משה למללא ;ת כל פתגמיא האלין עם כל ישראל :בר נון
[39] Vejam agora que sou Eu! Eu sou Ele etc.: Então, D׳us ,ה ק ב״ ה י שו ע תו אז ע ל ה .ר או עתה פי אני וגו׳ [(])לט
revelará a Sua salvação e dirá aos inimigos: "Agora vocês verão que ,הו א״ א ני א ני כי עתה ״ ך או [ל אוי בי ם ]ל הם וי א מ ר
sou Eu! Eu sou Ele". Foi de Mim que 0 mal se abateu sobre eles, e é
, ו מ א תי ת ב א ע לי ה ם ה טו ב ה,מ א תי ב א ת ע לי ה ם ה ך ע ה
de Mim que 0 bem virá sobre eles!
:(]ו ל מ ה ת לי ת ם ה ג בו ך ה ב ה ב לי כ ם ו ב כ ם[ ) ס פ רי שכט
E ninguém de Minha mão pode escapar: Alguém que irá salvá- מי ש? צי ל א ת כ ם מן ה ר ע ה א ש ר א בי א.ו אי ן מי די מ צי ל
lo do mal que trarei sobre vocês. :עליכם
[40] Eu erguerei Minha mão para 0 céu: Isso deve ser entendido ת מי ד א ני,' כ מו ׳ כי נ ש א תי.])מ([ פי א שא אל ש מי ם י די
como: "Eu tenho levantado". Minha Presença sempre habitou no céu,
חל ש א פ לו .כ ת ך גו מו ,ב ש מי ם ש כינ תי [] מ קו ם מ שרה
conforme Onkelos traduz. Mesmo se 0 fraco está em cima e 0 forte
ו כ ל שכן, אי מ ת ע ליון על ה ת ח תון,למעלה ע בו ר ל מ ט ה
está em baixo, ele tem medo pelo outro que está em cima. Quanto
:(שג בו ר למעלה ו ח ל ש מ ל מ ט ה ) ס פ רי שט
mais se 0 Forte está em cima, e 0 fraco está em baixo!
Além disso, Eu tenho 0 poder de punir adequadamente, tanto os כי ש מ א י מו ת הו א או אוי בו ו נ מ צ א,נ ק מ תו להפו־ע ב חייו
vivos como os mortos. Um rei mortal, que pode morrer a qualquer ו א ם י מו תו, א ב ל א ני חי לעול ם,של א ך א ה נ ק מ תו מ מנו
momento, se apressa para vingar-se durante a sua vida, porque
:( א פ ר ע ב מו ת ם ) ס פ רי של,ה ם ו אי ני נ פ ר ע ב חי;י ה ם
ou ele ou seu inimigo podem vir a morrer sem ver 0 seu castigo
[41] Quando Eu afiar a lâmina de Minha espada: Há casos na ש אינ ם ״ א ם״ יש הן־בה .]) מ א([ א ם שנו תי פרק חרפי
Torá onde a palavra im não é utilizada condicionalmente |ou seja, náo
[ ]כלו, כ ש א שנן ״ ב ר ק רוךבי ו ת א חז ב מ ש פ ט י די ״,ת לוין
significa ־se''. Aqui, a palavra im significa "quando" e, portanto, 0 versículo deve ser
:כ מו ש פ ר ש תי למעלה
entendido como segue:] "Quando Eu afiar a lâmina de Minha espada,
para que vocês ordenem a seus היום אשר תצום את־בניצם לשמר
filhos para serem cuidadosos התורה את־כל־דברי לעשות
η ! · · : · ! V ־: 1־
em observar todas as palavras
מז כי לא־דבר רק הוא מצם:הזאת
desta Torá. *46 7 73 Pois elas não são V · י J·· Τ Τ I I ־
סי ו א מ ר להון שוו לבכיון לכל פתגמ;א ך אנא מסהד במן יומא דץ ך תפקךנון ;ת
מז ארי לא פתגם ו־קא הוא מנכון:בניכון למטר למעבד ;ת כל פתגמי אורןתא הז־א
Rashi--------------------------- רש׳׳י
44. Ele e Hoshéa, 0 filho de Nun: Foi 0 Shabat em que houve נ ט ל ה,היו נ ה ךיוז גי שב ת של.הו א ו הו ש ע בן « ן ()מד
dois líderes, ou seja, a liderança estava sendo retirada de Moshé ה ע מי ד לו מ ש ה,(ך שו ת מ ז ה ונ תנ ה לז ה ) סו ט ה י ג ע״ב
e transmitida a Yehoshua. Moshé nomeou um porta-voz para
כ די של א י א מ רו,מ תו ך ג מן לי הו ש ע ש? ה א דו ר ש ב חייו
Yehoshua, a fim de que Yehoshua pudesse expor ensinamentos na
.( ב חיי ר בך ל א הי ה ל ן ל ה ךי ם ר א ש ) ס פ רי שה,י שר א ל
Torá diante de Moshé em vida, de modo que 0 povo não viesse a
dizer: "Durante a vida de seu mestre você não se atreveu a assumir 0 ד ע תו זחה של א לו מ ר / 3״ הו ש ע״ כ אן קוו ־ א הו ולמה
pois, embora lhe tenha sido dado um status elevado, ele permanecia
humilde, tal como era no começo quando ainda era aluno. {Sifri
46. Prestem atenção: A pessoa deve direcionar seus olhos, seu עי ניו ו א ז ניו ו ל בו שי היו צו־י ך אז־ ם .שי מו לבבכם ()מו
coração e seus ouvidos para as palavras da Torá, conforme 0versículo
ךאה אךם ״ בן או מ ר הו א ו כן ,תוו־ ה ל ד ב רי מ כו ני ם
diz: "Filho do homem, veja com os seus olhos, e ouça com os seus
ו ה רי ד ב רי ם ק ל,74ב עיני ך ו ב אז ני ך ש מע ו שי ם לבך ו גו׳״
ouvidos e defina com 0 seu coração [sobre tudo 0que Eu lhe m o stra rf'74.
ונ מ ך ד ל עיני ם נו־ א ה ש הו א ה בי ת ת בני ת ומה ,וחמר
Agora, aqui, temos uma inferência do menor para 0 maior (kal
vachomed: Se, no caso do plano do Templo Sagrado, que é visível , צן־יך א ך ם שי היו עי ניו ו א ז ניו ו ל בו מ כו ניו להבין,ב קנ ה
aos olhos e é mensurável com instrumentos de medição, a pessoa על א ח ת כ מ ה,ד בו־י תו ד ה ש הן כ הו־ ךין ת לויי ן ב ש עך ה
deve dirigir os seus olhos, ouvidos e coração para conseguir entender
:(ו כ מ ה ) ס פ רי שלה
os seus detalhes, quanto mais para entenderas palavras da Torá, que
47. Pois elas não são um ensinamento vão para vocês: Não é א ת ם י ג עי ם ל א ל חנ ם.) מז( פי לא דבר רק הו א מ כ ם
à toa que vocês se esforçam pela Torá, pois uma grande recompensa
. חיי כ ם ״ הו א ״ כי ,ב ה ת לוי שכר הן־ ב ה כי ,ב ה
provém dela, pois "isto é a sua vida".
73. Veja Números 13:16. 74. Aqui se refere ao plano do Templo Sagrado, assim como será construído no futuro. Ezequiel 40:4.
נא-מז:לב פרשת האזינו- ספר דברים/ 318
isto é a sua vida! Através disto כי־הוא חייכם ובדבר הזה תאריכו
<· r V ־ JT T ־ Λ ·.״ ·· ־ I
vocês prolongarão seus dias sobre
ימים על־האדסה אשר אתם עברים
a terra que vocês tomarão posse ao S· : 1 V ־ V ־: Τ T ־: JT ־ ־T
ארי הוא חייכון ובפתגמא הדין תיוו־כון יומין על או־עא ך אתון עברין;ת ץ־ץ־נא
:למימר הדין יומא בכרן משה י; עם ומליל מ״ :למירתה תמן
Outra explicação: Não há palavra supérflua na Torá, que se for אי ן לך ד ב ר רי ק ן ב תו ך ה ש א ם תךו־שנו· ש אין,ד ב ר אחר
devidamente explicada, não terá uma recompensa associada a ela.
שכן אמרו· ח כ מי ם ״ו א חו ת לו טן, ת ד ע לך.בו מ ת ן שכר
Saiba que, por exemplo, assim disseram os sábios: "E a irmã de Lotan
אי ני לפי ש א מ ר ה,76 ״ו ת מנ ע היו נ ה פילג ש ו גו׳״75ת מנ ע״
era Timná75״. Poder-se-ia perguntar: qual 0 propósito da Torá ao nos
ו כ ל כך,פילג שו ה לו אי ו א הי ה ,א ש ה לו ל היו ת כ ד אי
dizer isso? E qual 0 benefício de saber sobre a família de Timná?
Além disso, num versículo anterior fora dito "e Timná era concubina שהיו· ש ל טוני ם ו מ ל כי ם, ל הו די ע ש ב חו של א ב ך ה ם,למה
de Elifaz, filho de Essav76״. Mas nossos Sábios explicaram: Timná :( ) ס פ ר י שלו77מ ת אוי ם ל ד ב ק בז ך עו
disse: "Se eu não for digna de me tornar a esposa de Elifaz, espero,
48. D'us falou a Moshé em pleno dia: Em três lugares a Torá מ קו מו ת בג׳.)מח( וי ד ב ר ה׳ אל ם שה בעצם היו ם הז ה
emprega a frase: "Em pleno dia". Primeiro, em relação a Noach, a נ א מ ר בנ ח ״ ב ע צ ם היו ם ה ז ה.נ א מ ר ״ ב ע צ ם היו ם הז ה ״
Torá diz: "Em pleno dia, Noach entrou na arca"78. 0 que significam
לפי שהיו· בני דו רו, ב מו־ אי ת או רו של יו ם,78ב א נח ו גו״׳
as palavras "em pleno dia"? Ocorre que contemporâneos de Noach
א ם אנו· מ תי שי ן בו אי ן א נו מ ני ח ץ, ב כך וכך,או מ ךי ם
disseram: "Nós juramos que, se percebermos que Noach está
prestes a entrar na arca, não vamos deixá-lo prosseguir! Pegaremos א ל א אנו· נו ט לין כ שי לין עו ד ו ל א,או תו לכנס ב ת ב ה
machados e machadinhas e quebraremos a arca." Então, D׳us disse: ה רי ני ,ה ק ב״ ה אמר .ה ת ב ה את ו מ ב ק עי ן ו קן־ דו מו ת
"Eu vou fazer com que Noach entre na arca em pleno dia aos olhos ש ב ן דו כיח ל מ חו ת י ב א:מ כני סו ב ח צי היו ם ו כ ל מי שי
de todos, e quem tiver 0 poder de impedi-lo, que 0 faça!"
לפי,7’ ב מ צ רי ם נ א מ ר ״ ב ע צ ם היו ם ה ז ה הו צי א ה׳״.וי מ ח ה
Em segundo lugar, em relação ao Egito. A Torá diz: "Em pleno
א ם א נו מו־ גי שין ב ה ם, ב כך וכך,ש היו מ צ ךיי ם או מ רי ם
dia, D׳us trouxe os filhos de Israel para fora"79. Os egípcios disseram:
los! E não só isso, mas vamos tomar espadas e outras armas, e iremos ה רי ני מו צי א ן, א מ ר ה ק ב״ ה.סן פו ת ו כ לי ז י ן ו הו ך גין ב ה ם
matá-los." Então, D'us disse: "Eu vou trazê-los para fora em pleno אף.ש בו כיח ל מ חו ת ן ב א וי מ ח ה:ב ח צי היו ם ו כ ל מי שי
dia aos olhos de todos, e quem tiver 0 poder de impedir, que 0faça!"
לפי,הז ה ״ היו ם כ אן ב מי ת תו של מ ש ה נ א מ ר ״ ב ע צ ם
Da mesma forma vemos aqui, a respeito do falecimento de
א ם א נו מ ן גי שי ן בו אי ן, ב כך וכך,ש היו י ש ר א ל או מ רי ם
Moshé. A Torá diz: "em pleno dia". Os filhos de Israel disseram:
75. Gênese 36:22. 76. Gênese 36:12. 77. Lotan era um príncipe de Seir, ou seja, 0versículo nos diz que Timná era de ascendência nobre. No entanto, ela preferiu ser uma mera concubina de
Elifaz, bisneto de Avraham, em vez de se tornar uma princesa em seu próprio país. 78. Gênese 7:13. 79. Êxodo 12:51.
319 / D euteronômio - Parashat H aazinu 32:47-51
49 ״Suba a montanha Avaúta aqui, «ם עלה אל־הר העברים הזה הו
(no) Monte Nevo - que fica na terra
נ ם אשר בארץ מו^ב אשר על־
de Moav, de frente para Jericó - e
veja a Terra de Cañad, que Eu estou פני ירחו וו־אה את־או־ץ כנען אשר
dando aos filhos de Israel como לאחזה ישראל לבני נתן אני:
it ··. 1 ־: 1 ·· ־ τ 2 · )··: · · יy r :־
uma possessão. 50 Então, morra na
נ ומת בהר אשר אתה עלה שמה
montanha sobre a qual você está τ τ y : τ ־ < ·: ־: τ τ
como seu irmão Aharon morreu na :אחיל בהר ההר ויאסף אל־עמיו
it ־ V יV it ·· ־ τ τ j : י · τ
montanha dupla e se juntou ao seu
: אשר מעלתם בי בתוך בני,א על
povo. 51 Por Me traírem, na presença
dos filhos de Israel, nas águas de מדבר־צן
* י ־: ·
a
במי־מריבת קדש
: ··1 : ·
ישר^ל
־ע i - 7 1 * * די *
מפ סק לטורא דעבראי הדין טורא תבו ך באו־עא ךמואב די על אפי ירחו וחזי;ת ארעא ץ־כנען ךי אנא
נ ו מו ת בטוו־א ך את סלק לתמן ותתכנש לעמך כמא ךמית אהרן אחוך:שראל לאחסנא:;הב לבני
נא על ך שקרתון במימף בגו בני ישראל במי מצות ך?ןם מז־בו־א ץ־צין:בהור טורא ואתכניש לעמה
não vamos deixá-lo! 0 homem que nos tirou do Egito, dividiu o Mar ו ק ר ע לנו· א ת, א ך ם ש הו צי אנו· מ מ צ רי ם,אנו· מ ני חין או תו
Vermelho para nós, nos fez cair o maná, fez com que bandos de ו ה ע ל ה לנו, ורזגי־ז לנו א ת השלו, המןm ו הו ךי ד לנו,ה;ם
codornizes nos sobrevoassem, trouxe o poço para nós, e nos deu
. אי ן א נו מ ני חי ן או תו, ונ תן לנו א ת ה תו ך ה,א ת הב אר
a Torá, não vamos deixá-lo partir." Então, D'us disse: "Eu vou fazer
:( ) ס פ רי שלז, ה ריני מ כני סו ב ח צי היו ם ו פו,א מ ר ה ק ב״ ה
Moshé subir a montanha bem em pleno dia aos olhos de todos, etc."
(Sifri 32:47}
50. Assim como seu irmão Aharon morreu: Com 0 mesmo tipo ב או ת ה מי ת ה ש ך אי ת ו ח מ ך ת.)נ( כא שר מ ת א ה רן א חי ד
de morte que aconteceu com seu irmão e que você testemunhou e ש ה פ שי ט מ ש ה א ת א ה ר ן ב ג ד ר א שו ן ו ה ל בי שו,או ת ה
desejou que ocorresse também consigo.
א מ ר. י ר א ה ב נו ב כ בו דו, ו כן ש לי שי, ו כ ן שני,ל א ל עז ר
Moshé removeu de Aharon a sua primeira vestimenta e a vestiu
, פ שו ט ; די ך. ו ע ל ה,ל מ ט ה עלה,א ה ר ן א חי ,לו מ ש ה
em Elazar, filho de Aharon. Então, Moshé fez 0 mesmo com a segunda
peça, e a terceira. A seguir, Aharon viu seu filho imbuído de sua nova ק מו ץ . ו ע צ ם, ע צו ם עיני ך. ו פ ש ט, פ שו ט ר ג לי ך.ו פ ש ט
autoridade de sumo sacerdote. Moshé então disse a ele: "Aharon, א ש רי מי ש מ ת ב מי ת ה, א מ ר מ ש ה. ו ה ל ך לו. ו ק מ ץ,פי ך
meu irmão, suba na cama". Aharon subiu. "Estenda as suas mãos". :(ז ו ) ש ם שלט
Aharon as estendeu. "Estique as pernas". Aharon as esticou. "Feche
faleceu. Logo após, Moshé disse: "Feliz é aquele que falece de uma
morte assim״. {Sifri 32:49}
51. Por Me traírem: Vocês fizeram com que as pessoas se :( ג ר מ ת ם ל מ עול בי ) ס פ רי שט.)נא( על אשר מעלתם בי
rebelassem contra Mim.
נב-לבננא
נב-נא:לב פרשת האזינו- ספר דברים / 320
:* ארי מקןבל תחזי;ת ארעא ולתמן לא תעול לאךעא די אנא ;הב לבני ישראל :על ך לא קז־שתון ;תי בגו בני יקזו־אל
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - Rash ! - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ר ש ״י- - - - - - - - - - - - - - - - - -
Por vocês não terem santificado a Mim: Vocês fizeram com אתקד ש של א לי גר מ ת ם .או תי על אשר לא קדשמם
que Eu não fosse santificado {veja Yalkut, fim de Haazinu}. Eu disse , ו ה ם ה כו הו80 א מו־ תי לכם ״ו ך בו־ ת ם א ל ה ס ל ע״.()שם
a vocês: "Falem com a pedra" para fornecer água no deserto80, mas,
ו א לו דברו· ע מו ו נ תן מי מיו ב ל א,ו ה צ ך כו ל ה כו תו פ ע מי ם
em vez disso, bateram na pedra, e, assim, tiveram de bater por duas
, ש היו י ש ך א ל או מ ךי ם, ה; ה מ ת ק ד ש שם ש מי ם,ה כ א ה
vezes. Se tivessem, no entanto, falado com a pedra, a pedra teria
dado água sem precisar ser golpeada e D׳us teria sido santificado א ם ז כ ה,ש אינו ל שכר ן ל א ל פ ך ענו ת הז ה ו מ ה הסלע
perante os israelitas que teriam dito: "Se a pedra, que não está כך מ קי; ם מ צו ת,אי ן לו מ ת ן שכר ו א ם ח ט א אי נו לו ק ה
castigo pelo c um prim ento ou desobediência das m itsvot devem os cum prir a vontade
de nosso Criador!]"
Você verá, etc: Porque se você não a ver agora, você não a verá עו ד ת ך אנ ה ל א, ה עכ שו3ת ך א כי א ם ל א.מראה וגו׳
E lá você não entrará: Mas Eu sei que a Terra de Israel é querida על כן א ני, כ י ; ד ע ת י כי ח בי ב ה הי א לך.ושמה לא תבוא
para você. Por isso Eu lhe digo: "Suba a montanha e veja!" חסלת פרשת:(או מ ר לך ״ ע ל ה ו ך א ה ״ )לעיל פ סו ק מט
האזינו
Caso Parashat Haazinu ocorra entre Rosh Hashaná e Yom Kipur, a Haftará de Shabat Shuvá é lida (p. 288).
22:1Então David entoou as palavras desta canção a וידבר דוד ליהוה את־דברי
V τ r * τ · : ·· 1 < ··־:־
כב א
D’us (em sua velhice), no dia em que D’us o salvou de
todos seus inimigos e de Shaul. יהוה2 הציל
η · ·
ביום: השירה ־הזאת
JT · ־ λ
2Ele disse: D’us é minha Rocha e minha Fortaleza, :כל־איביו ומכף שאול אתו מבף
que me salva. 1 i t ־ עי · ιτ : τ ,r · ·ע
10 Ele curvou os céus e desceu (para atingir 0 עלה עשן באפו ואש מפיו תאכלB
A *״ I* ״ i ״״2 ־ 2 י Τ Τ <Τ Τ
inimigo) com uma nuvem espessa sob Seus pés (com
a qual Ele os puniu). שמים
• Τ
ויט
i···
י:בערו ״ממנו
1־ I־
גחלים
Τ IV IT 1· IV 2
11Ele montou em um querubim e voou. Ele surgiu וירכב יא :וירד וערפל תחת רגליו
nas asas do vento. )־ 2· ־ IT 2 ־ ־ 1־ IV T ־־2 1־ Λ— ־
u Ele colocou à Sua volta um pálio de escuridão :על־כרוב ויעף וירא על־כנפי־רוחI * ״2 ־ ־ I T ־ ״״ יΛ T ־ 12
(pronto para punir 0 inimigo), de nuvens de água
unidas (sob) os céus.
יב וישת חשך סביבתיו סכות חשרת־
־ 2 ־ A S IT 1· 2 י V וV I T 1־
13Através do esplendor diante d’Ele (que Ele fez נגדו2 מנגה יג:שחקים עבי1 מים
1 ·
λ י 2 ν 1 י־ τ y τ · • ־
brilhar para me salvar), carvões flamejantes foram
acesos (contra aqueles que ficaram contra mim). ירעם מן־שמים יי :בערו גחלי־אש
14D’us trovejou do céu. O Altíssimo ergueu Sua voz. ־י וישלח:יהוה ועליון יתן קולו
15 Ele enviou flechas e dispersou (0 inimigo. Ele
enviou) relâmpagos e os confundiu. :[חצים ויפיצם ברק ויהמם ]ויהם
L ן τ 1־ י ιτ τ Λ ·· · 2־ 1· ·
1SCom 0 trovejar de D’us e 0 sopro de Suas narinas,
as profundezas do mar foram vistas e (a terra se abriu),
טז וי ר או אפקי ים יגלו מסדות תבל
Λ” '״ J 2 I IT * T *״יJ * ־Τ I 2־ ״ ״
17Ele enviou (Sua salvação) de Cima e me pegou. יז ישלח ממרום יקחני ימשני ממים
T * ״I ·״ : ־ ״Λ י ״״I T * J IT*־ ί *
Ele me resgatou de águas profundas.
18Ele me salvou de meu poderoso immigo, daqueles משנ&י
־J 2
עז
ΛΤ
מאיבי
1· 2 I *״
י
יצילני
. . .
י״:רבים י - ן. -
22Pois eu guardei os caminhos de D’us, e eu não agi :ממנה לא־אסור וחקתיו לנגדי
T I ״.·· ) Τ I IT ·· י. A* 2 V 22
perversamente diante do meu D’us.
23Pois todas as Suas leis estão (na minha mente) ואשתמרה
IT 2 ־JV 2 IV Τ
לו תמים
V IT A
ואהיהI* T
ל2־
diante de mim, e eu não me afastei de (nenhum) de ־ה וישב יהוה לי בצדקתי:מעוני
Seus mandamentos suprarracionais.
24 Eu estive integramente com Ele, e eu me עם־חסיד
1· Τ
כי:עיניו
IT ··
לנגד
V JV 2
כברי
1· 2
resguardei de meu pecado.
25Assim, que D’us me pague de acordo com minha
:תתמם
IT · ־
תמים
T
עם־גבור
) * ·
תתחסד
AT ·1 ־2 ·
escuridão! יהוה
Τ 2
אמרת
< ״־2 ״
דרכו
A 2־
תמיםI J*האל
T ״״T
לא
30Pois com Sua (ajuda) eu posso correr através de
uma tropa (de inimigos). Com meu D’us eu posso pular :בוI החטים
y I ־
לכל
N-τ
הואT צרופה מגן
12 2
sobre uma muralha (para conquistar cidades).
צורy ומיAT יהוה מבלעדי מי־אל כי לב
31 O Caminho (da justiça) de D’us é perfeito. A 2 1·· “ 2 12 · ־ ι·· ·j y
(para impedi-Lo de cumprir Sua palavra)? Quem é במותי ועל כאילות []רגלי רגליו
1־ IT Γ 2 A Τ ־IT L 1 ־2 י־־ \Γ 2 ־־
uma Rocha, senão nosso D’us?
33D’us é minha força e poder. Ele faz meu caminho למלחמה
AT Τ 2 ־ ״
ידי
ΚΓ7
מלמד
Γ ־2
לה:יעמדני
״I" * “ 21־
perfeito.
:זרעתי קשת־נחושה ונחת
34Ele faz minhas pernas como as das corças, Ele me ITr I2 IT 2 V יJ IV ״ ־2
coloca nos meus lugares mais altos. :א ותתן־לי מגן ישעןד וענתןי תו־בני
35Ele ensina minhas mãos a lutar, (e ele dá) aos
meus braços (a força) para arquear um arco de cobre.
36Você me concede 0 escudo de Sua salvação, e
Sua humildade (ao cuidar de mim) me faz (poderoso
como) um grande número (de pessoas).
323 / D euteronômio - Parashat H aazinu H aftará H aazinu
37Você alargou meu passo, de modo que meus מעדו צעדי תחתני ולא תרחיב א
1 ־: 1·
it 2 2 ) : · λ ·· s ־ ־r y ־
calcanhares vacilaram.
38 Eu persegui meus inimigos e os destruí, não ל״ ארדפה איבי ואשמידם:קרסלי
retornando até aniquilar todos eles.
ואכלם ל־:עד־כלותם אשוב ולא2
39 Eu
os destruí e os golpeei de forma que eles “ ־IT )** IT 2 ־ ־ IT )
nunca mais se erguerão, e eles caíram sob meus pés. ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת
־ ;־ I : *־ י Λ י : J : I ״״Τ S V IT
40Você me cingiu com força para a batalha, e fez
meus adversários caírem diante de mim. למלחמה
AT T 2 ״ ־
חיל * 1־
ותזרני
· ) · · : ------
מ:תלי IT : ־
41Você fez meus inimigos e antagonistas fugirem da י תתה: מא ואיב:תכריע קמי תחתני
minha frente, mas (ainda assim) eu (os persegui e) os
destruí. מנ ישעו:לי ערף משנאי ואצמיתם
42 Elesse voltaram (por ajuda), mas não havia
:ולא־ענם אל־יהוה משיע ואין
ninguém para salvá-los. (Eles se voltaram) para D’us, IT Τ I : IT 2 ־ A* י J ·״2
seus confinamentos (que eu decretei sobre eles). פ״ האל הנתן נקמת לי:צור ישעי
47D’us vive! Que minha Rocha seja abençoada! Meu
D׳us exaltado é a Rocha de minha salvação. ומוציאי
1· 1
מס:תחתני
· 1· · 2
עמים
1·
ומריד · ־ ־ r
49que me salva de meus inimigos, que ergue sobre נ על־כן אודך יהוה:חמסים תצילני
meus adversários, que me salva de homens corruptos!
50 Por isso, (por estes atos de bondade) eu מגריל I
« :בגרם ולשמך אזמר
*1 2 ־ ־ ״״2 1י 2 ״ Λ 2'
agradecerei a D’us (e tornarei público Seus atos) entre ]מגדול[ ישועות מלכו ועשה־חסד
V 57 7 12 A 2 ־ J 2 L I 2 י־ ״
as nações, e cantarei ao Seu Nome.
51 Ele concede grandes vitórias ao Seu rei, e Ele :למשיחו לדוד ולזרעו עד־עולם
IT ^ ־ i 2־ r Τ 2 ·J 2 י 2 י
33 1 E sta é a bênção que Moshé, לג א וזאת הברכה אשר ברך משה
דיו יr ·· V ־τ τ 2 2 ־ J :
um homem d e D ’us, deu aos filh o s איש האלהים את־בני ישראל לפגי
1· ״2 ״ Λ" T 2 ״ J*· 2 V I* V2 IT )*
de Israel, antes de sua morte. 2 Ele
disse: D ’u s veio do Sinai e f e z Sua
ב ויאמר יהוה מסיני בא וזרח:מותו
<־Τ 2 T i ־ · · Τ 2 ־ ־ I
gloria resplandecer de Seir para משעיר למו הופיע מהר פארן ואתה
IT T 2 י Τ T J ........................ T · ·· ·
ב ו א מר י; מסיגי אתגלי וזהור יקרה משעיר אתחזי לבא אתגלי:א ו ן א בךכתא ך בריך משה נב;א די; ;ת בני ישו־אל קז־ם מותה
1. Esta é a bênção... antes de sua morte: Bem perto do momento ,( ס מו ך ל מי ת תו ) ס פ רי שמב. לפני מותו.)א( וזאת הברכה
de sua morte. Pois, se não agora, então quando? {Sifri 33:1} : ש א ם ל א עכ שו אי מ תי
2. Ele disse: D'us veio do Sinai: Moshé iniciou a sua bênção elo- , פ ת ח ת ח ל ה ב ש ב חו של מ קו ם.)ב( ויאמר ה׳ מסיני בא
giando D׳us e, em seguida, voltou-se para as necessidades de Israel. ו ב ש ב ח,(]ארור כך פ ת ח ב צו־ כי ה ס של י ש ר א ל )שם שמג
0 louvor com que Moshé começou menciona 0 mérito de Israel. Tudo
ו כ ל ז ה ד ר ך ך צוי,ש פ תח בו י ש בו הז כ ר ת ז כו ת לי שר א ל
isso era uma forma de conciliação, como se quisesse dizer: ״Essas pes-
: כ לו מ ר כ ד אי ה ם א לו ש ת חו ל ע לי ה ם בך כ ה,הו א
soas são dignas para que uma bênção recaia sobre elas.{ ״Sifri 33:2}
Veio do Sinai: Ele saiu em direção a eles quando vieram ao pé do ב ת ח תי ת ל ה תי צ ב כ ש ב או ל קן־ א ת ם ;צא .מסיני בא
Monte Sinai, como um noivo que sai para recepcionar a noiva, como ,(ה ה ר כ ח תן היו צ א ל ה ק בי ל פני כלה ) מ כי ל ת א ב ח ד ש ג
diz 0 versículo: "( e M oshé levou 0 povol para frente, para D'us"1. Apren-
: ל מ ךנו ש; צ א כנג ך ם,1שנ א מ ר ״ ל ק ר א ת ה א ל הי ם ״
demos com isso que D׳us saiu na direção deles. {Mechilta 19:17}
E fez Sua glória resplandecer de Seir para eles: Por que Ele ש פ ת ח ל בני ע שו שי ק ב לו א ת ה תו ן ה.וזרח מסעיר למו
veio de Seir? Porque, em primeiro lugar, D'us ofereceu a Torá aos :(ןל א ר צ ו ) ס פ ר י שם; ע״ז ב ע״ב
filhos de Essav (que moravam em Seir] para que a aceitassem, mas eles
não quiseram.
Do Monte Paran: (Por que D'us, em seguida, vem de Paran?) Porque Ele שה לך שם ו פ ת ח ל בני י ש מ ע א ל ש; ק ב לו ה ו ל א.מהר פארן
ofereceu a Torá aos filhos de Ishmael (que moravam em Paran] para que a :(ך צו ) ס פ ר י שם
aceitassem, mas também eles não quiseram. {Avodá Zará 2b}
Com algumas das miríades sagradas: Com D'us veio apenas ן ל א כ ל ם, ן ע מו מ ק צ ת ר ב בו ת מ ל א כי קן־ש.מלבבות קדס
uma parte das dezenas de milhares de Seus anjos sagrados, mas não ו ל א כ ד ר ך ב ש ר ז ו ן ם ש מ ך א ה כל כ בו ד ע ש רו,ו ל א ר ב ם
todos eles, e nem mesmo a maioria deles. Este comportamento de
:(ו ת פ א ך תו ביו ם ח פ תו ) ס פ רי שם
não exibir todo 0 Seu poderio difere do modo de agir de um mortal,
1. Êxodo 19:17.
325 / D euteronômio ־Parashat V ezot Ha B erachá 33:1-3
sagradas. Com Sua mão direita lhes :מרבבת קדש מימינו אשדת למר
it ιτ : r* · 1· v "λ j : 1 · ··
Lei de fogo: (Literalmente: ־fogo da fé ־.] Ela estava originalmente escrita ש היונ ה כ תו ב ה מ אז ל פניו ב א ש ש חו ר ה על ג בי.אש דת
diante de D׳us, em letras de fogo negro sobre um fogo branco. Ele נ תן ל ה ם ב לו חו ת כ ת ב,(א ש לבנה ) תנ חו מ א ב ר א שי ת א
deu a eles as Tábuas da Lei inscritas por Sua mão direita.
ך ת״׳ ״אש אחר דבר .(אונ ק לו ס ;שם ) ס פ רי )ד י מי נו
Outra explicação, conforme Onkelos traduz: deu a eles do interior
: שנ תנ ה ל ה ם מ תו ך ה א ש,כ ת ך גו מו
do fogo. {Tanchuma Bereshit 1}
3. Ele também demonstrou afeição pelas nações: D'us também , ג ם ח ב ה י ת ר ה ח ב ב א ת ה ש ב טי ם.אף חובב עמים ()ג
mostrou grande afeição para com as tribos, cada uma das quais era ש ה רי ב מניי ן ל ב דו הי ה ע תי ד,כל א ח ד ו א ח ד ק רוי ״ ע ם״
conhecida como uma nação, pois quando faltava somente Biniamin
י הי ה ״ גוי ו ק ה ל גוי ם לי ע ק ב ה ק ב״ ה כ שאמר ל הו ל ד
para nascer, D'us disse a Yaacov: "Uma nação e uma congregação de
:(ד; הו ריו ת ה ע״ב: ) ב ״ ר פב2מ מ ך״
nações virão à existência a partir de você2״.
Todos os sagrados estão em Sua mão: Refere-se às alma dos כ ע מן ,א תו ג נוזו ת ה צ די קי ם נ פ שו ת .כל קדשיו בידן
justos que estão guardadas com D'us, como está dito: "Mas a alma שנ א מ ר ״ו היו נ ה נפש א דו ני צ רו ך ה ב צ רו ר ה חיי ם א ת ה׳
de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com Hashem, seu
:( ) ס פ ר י שדמ3א ל הי ך ״
D׳us3״. {Sifri 33:3}
Pois eles se ajuntaram aos Seus pés: 0 povo de Israel realmente ש ה רי תו כו ע צ מן ל תו ך, ו ה ם ך אוי ם לכך.והם תכו לרגלן
é digno desse privilégio, porque eles se reuniram debaixo / toch da ה תו כו , ״ ת כו ״ ל שון פעלו.ב סיני ה ה ר לרג לי ך ת ח תי ת
parte inferior da montanha aos Seus pés no Sinai. A palavra tuku
:ל תו ך מ ךג לו תי ך
está na conjugação passiva, cujo significado é: hitvaku I "Eles se
Sustentando Seus pronunciamentos: Carregaram sobre si 0jugo :( נ ש או ע לי ה ם עו ל תו תזנ ך ) ס פ רי שם.י ש א מדברתין
Seus pronunciamentos: [Em hebraico: midaberotecha] A letra את ״וי ש מ ע כ מו ,לי סו ד ק רו ב בו ה מ״ ם .מדברתין
mem é próxima à raiz |em vez de servir com o prefixo), como em: "E ele
כ מו ,5א לי״ מדבר את ״ו א ש מ ע ,, א ליו ״ מדבר ה קו ל
ouviu a voz falando / midaber para ele"4 e "E eu ouvi o que estava
מדבר ש היי ת מה ,״ מ ד ב רי תי ך״ זה אף ,א לי׳ ׳ מונ ד ב ר
sendo falado / midaber para mim5״. Esta forma é semelhante ao
.ב ל ע״ז פו ר פ ר לי ר״ ש טי״ ש ,ל ה ם לאמר ל ה ש מי עני
mitdaber elai, (falando de si mesmo] {Rashi em Números 7:89}. Aquí
falando para me deixar saber 0 que dizer aos filhos de Israel"; tes
2. Gênese 35:11. Assim, vemos que mesmo Biniamin fora chamado de ־uma nação ־. Já a expressão ־uma congregação de nações* se refere a Efraim e a Menashê. (Veja Rashi em Gênese 35:11,
48:4, Bereshit Rabá 82:4). 3. Samuel 125:29. 4. Números 7:89. 5. Ezequiel 2:2.
ז-ד:לג פרשת חאת הברכה- ספר דברים/ 326
:יוהרה בישראל מלכא באתכגשות רישי עמא כחז־א שבט;א ךישו־אל :ד איוריתא יהב לנא משה מסרה ירתא לכנשת הנקב
Onkelos, no entanto, traduz: "eles viajaram / issá de acordo com ו ה מ״ ם בו, ש היו נו ס עי ם על פי ד ב רי ך,ו או נ ק לו ס תו־ג ם
Suas ordens / daberotecha." Assim, a letra mem é um prefixo de , ״ א ף חו ב ב ע מי ם״, ד ב ר אחר. מ ש מ ש ת ל שון מן,שמו ש
serventia desligado da raiz, com 0 significado de m in i a partir de.
ש ה ך אי ת ל א מו ת פני ם,א ף ב ש ע ת ח ב תן של אמית ה עו ל ם
Outra explicação: "Ele também demonstrou afeição pelas nações",
: שו ח קו ת ו מ ס ך ת א ת י שו־ א ל בי ן ם
mesmo na hora em que os povos do mundo foram queridos, e que
Todos os sagrados estão em Sua mão: Todas as pessoas justas כל צ די קי ה ם ו טו בי ה ם דבקו■ בך ו ל א.כל קדושיו בידך
e boas de Israel se ligaram a Você, e não se afastam de Você e Você :(משו· מ א ח רי ך ו א ת ה שו מ ר ם ) ס פ רי שם
os protegeu.
Pois eles se ajuntaram aos Seus pés: Eles se colocaram no centro : ו ה ם מ ת מ צ עי ם ו מ ת כ נ סי ם ל ת ח ת צלך.והם מפו לרגלך
Sustentando seus pronunciamentos: Aceitando de bom grado ,( מ ק ב ליו גז רו תי ך ו ך תו תי ך ב ש מ ח ה )שם.ישא מדברתיך
os Seus decretos e Suas leis. E estes foram os Seus pronunciamentos. :ו א ל ה ד בו־י ה ם
{Tanchuma 5}
4. A Torá: Que Moshé nos ordenou é uma herança para a הי א ל ק ה ל ת מוו־ ש ה״, א ש ר ״ צו ה לנו מ ש ה.)ד( מו ר ה
Rei em Yeshurun: 0 jugo da soberania de D'us está sempre sobre : ת מי ד עו ל מ ל כו תו עלי ה ם.בישרון מלך
os filhos de Israel.
Se reuniu: Em cada reunião das cabeças, isto é, sempre que seu ) ס פ רי א סי פ ת ם ך א שי ח ש בון התאסף ב כל.בהתאסף
número é reunido. Rashê, como no versículo: "Quando você levantar א לו ך אוי ן ,6” ר א ש את תשא כ מו ״ כי ," ר א שי/ ׳:(שמו
a soma dos filhos de Israel"6. Essas pessoas são dignas que Eu os
ב ה ת א ס פ ם ) חד ב א ג ד ה, ח ר ״ ב ה ת א ס ף״ϊs ד ב ר.ש א ב ך כ ם
abençoe.
מ ח לו ק ת ו ל א כשי;ש,הו א מלכ ם בי ני ה ם א ח ת ו ש לו ם
Outra explicação: Quando Israel se reúne em um grupo unido,
e há paz entre eles, D'us é seu Rei, mas não quando há discussões :(בי ני ה ם )שם
6. Êxodo 30:12.
327 / D euteronômio - Parashat V ezot H a B erachá
6 P ossa R euven viver e não morrer. י יחי ראובן ואל־ימת ויהי מתיו
IT : )· ״ Λ Τ ־ 2 יI ״״ : )· I
E não morrer: No Mundo Vindouro, e que o incidente envolvendo כ ר לו- של א יז,( ל עו ל ם ה ב א ) סנ ה ד רי ן צ ב ע״א.ואל ימות
Bil'há não seja lembrado. {Rashi Bereshit 35:22, Sifri 33:6}
:(מ ע ש ה ב ל ה ה ) ס פ רי שמז
Contadas dentro da contagem: Possa Reuven ser contado junto , דו ג מ א הי א ■זו, נ מנין ב מ נ ץ ש א ר א חיו.ויהי מתיו מספר
com o resto de seus irmãos. 0 incidente envolvendo Bil'há não
וי היו· בני י ע ק ב שני ם,ב ע מן שנ א מ ר ״וי ש כ ב א ת ב ל ה ה
deve excluir Reuven da contagem em conjunto com seus irmãos,
: של א ן צ א מן ה מ מן,7ע שר״
semelhante ao que foi dito: "Reuven foi e se deitou com Bil'há...
Yaacov tinha doze filhos7״, indicando que ele não foi excluído dos
7. E isto é para Yehudá: Moshé justapôs Yehudá e Reuven, porque ש שני ה ם מ פני לו־ או בן ז־ה-ס מ ך יהו .)ז( וזאת ליהודה
ambos reconheceram 0 erro que tinham feito, como está dito no ·ח כ מי ם יגידו שנ א מ ר ״ א ש ר ,ש בן ד ם ק ל קו ל הודו· על
versículo: "Que os sábios declaram... somente a eles... e nenhum
· ו עו ד פךשו.8וגו׳ ל ה ם ל ב ד ם ו גו׳ ו ל א ע ב ר ז ר ב תו כ ם״
estranho veio entre eles8״.
היו· ע צ מו ת, שכל מ׳ שנה שהיו· י שו־ א ל במךבר,ר בו תי נו
Nossos mestres explicaram ainda que durante todos os 40 anos
em que os filhos de Israel estiveram no deserto, os ossos de Yehudá שנ א מ ר,י ש ק ב ל עליו-ךה מ תג לג לין ב א רו ן מ פני נדו-יהו
estavam rolando em seu caixão por causa da excomunhão que ele בן- מי ג_רם לךאו, א מ ר מ ש ה,9״ו ח ט א תי ל א בי כל הי מי ם ״
aceitou sobre Si [quando assumiu a responsabilidade por Biniamin na viagem para
:( י הו ך ה ו כו׳ ) ס פ ר י שמח; סו ט ה ז ע״ב,שיו ד ה
0 Egito], como está dito no versículo: "Se eu não 0 trouxer de volta...
eu terei pecado contra meu pai para sempre9״. Assim, Moshé disse:
Ouça D'us, a voz de Yehudá: Isto é, ouça a oração dos מ פני ואסא ,ו ש ל מ ה דו ד ת פל ת .שמע ה׳ קול יהודה
descendentes de Yehudá: a oração de David e Shlomo, e a oração ו חז קי ה מ פני סנ רו רי ב, וי הו ש פ ט מ פני ה ע מוני ם,ה כו שי ם
de Assá por causa dos etíopes, e a de Yehoshafat a respeito dos
:() ס פ רי שם
amonitas e a de Chizkiahu a respeito de Sancheriv. {Sifri 33:7}
Traga-0 para seu povo: Em paz, por causa dos riscos da guerra. : ל ש לו ם מן ה מל ח מ ה.ואל עמו תביאנו
Possam Suas mãos guerrear por ele: Que Suas mãos lutem sua : }ריבו· רי בו ו ע ק מו· נ ק מ תו.ידיו רב לו
batalha, e que elas possam exigir a sua vingança.
7. Gênese 35:22. 8. Jó 15:18-19. Este versículo faz alusão à confissão de Reuven e Yehudá ("que os sábios têm anunciado"), e como eles foram, consequentemente, abençoados em conjunto
("em paz"). Embora Levi era 0próximo na linha cronológica em relação a Reuven, no entanto, aqui, no contexto desta bênção, Levi não veio entre eles (e este é 0significado de: "nenhum estranho
veio entre eles"), e, em vez disso, ele foi abençoado logo em seguida (v. 8-11). Veja Rashi, Jó 15:19. 9. Gênese 44:32.
יא-ז:לג
יא-ל^ז פרשת וזאת הברכה- ספר דברים/ 328
COntra SeUS i n i m i g o s S
אשר חסידך לאיש ואוריד תמיד
egunda le it u r a
ח ו ל לוי אמר תומ;א ואוריא אלבשתא לגבר ז־אשתכח:פו־עגותא מסנאוהי וסעיד מבעלי ן־בבוהי הוי לה
:מהימן ואשתכח מצותא מי על בחגתוהי שלים והרה בנסתא נסיתוהי ך קןןמך חסיןא
E que Você seja um a ajuda contra seus inim igos: Moshé rezou על מ ל ח מ ת ך מו ת, על ן הו ש פ ט התפלל.ועזר מאריו תהיה
por Yehoshafat em relação à batalha de Ramot-Guilad, como a Torá , ד ב ר אחר.10 ״ויז ע ק י הו ש פ ט ו ה׳ עז רו ״,גלעד
afirma: "Yehoshafat clamou e D׳us 0 ajudou"10.
Outra explicação:...
Ouça D'us, a voz de Yehudá: Moshé aludiu aqui uma bênção para ב אן ך מז בו־ כ ה ל ש מ עון מ תו ך בו־ כו תיו.שמע ה׳ קול יהודה
Por que Moshé não dedicou uma bênção em separado para ש הי ה ב ל בו ע ליו על מ ה שע ש ה ב ש טי ם כן כ תו ב,ע צ מו
Shimon? Porque tinha mágoa a respeito do que sua tribo havia :ב א ג ד ת ונ ה לי ם
8. Para Levi ele disse: E sobre Levi, ele disse... : ו ע ל לוי א מ ר.)ח( וללוי אמר
Seus Tumim e Urim: Moshé está se dirigindo a D׳us. : כ ל פי ש כינ ה הו א מ ד ב ר.תמיך ואוריך
Você 0 te stou em M assá: Uma vez que eles não se queixaram : ש ל א נ ת לוננו ע ם ש א ר ה מ ליני ם.אשר נ סי תו גמשה
E 0 te nto u etc.: 0 versículo deve ser entendido conforme a tradução , ״ ת רי ב הו על מי מ רי ב ה״, ד ב ר אחר. כ ת ך גו מו.מריבהו וגו׳
rigorosa. Se Moshé foi punido com a morte e não lhe foi permitido
םז־על אבוהי ועל אמה לא רחם כד חם מן דינא ןאפי אחוהי ובגוהי לא נסיב ארי נטח מטרת
עקב ואוךיתך לישו־אל ישוון קטוו־ת:' כשרץ אלץ ןלפון דיניך ל :מימרך וקימך לא אשגיו
ברך י; נכסוהי וקוךבן ידוהי תקבל ברעואr :בוסמין קז־מך וגמיר לרעוא על מךבחך
9. Aquele que disse ao seu pai e à sua mãe, 'Eu não 0 vejo': [ כ ש ח ט או ]י ש ר א ל.)ט( האומר לאביו ולאמו לא ראיתיו
Moshé disse: Quando os filhos de Israel pecaram com 0 Bezerro de , נ א ס פו א לי כל בני לוי13בעגל ו א מ ך תי ״ מי לוז׳ א לי״
Ouro, eu disse: "Quem é de D׳us, venha a mim!"13, todos os filhos
ו צו י תי ם ל ה רו ג א ת א בי א מו ו הו א מי ש ך א ל או א ת א חיו
de Levi se juntaram a mim. Eu lhes pedi para matar os culpados da
, ו אי א פ ש ר ל פר ש א ביו ממ ש. ו כן עשו,מ א מו או בן ב תו
adoração do bezerro, mesmo se fosse 0 pai de sua mãe, sendo ele
um israelita e não levita, ou seu irmão materno, ou 0 filho de sua ו מ ש ב ט לוי, ש ה רי לוי ם ה ם, ו כן ב ניו מ מ ש,ו א חיו מ א ביו
filha cujo marido não era levita, e assim eles fizeram. :( ) ס פ ר י שנ13 שנ א מ ר ״ כ ל בני לוי״,לא ח ט א א ח ד מ ה ם
Eles guardaram Sua palavra: 0 mandamento de "Não terá outros :14 ״ ל א י הי ה לך א ל הי ם א ח ן י ם ״.פי שמרו אמרתך
E mantiveram Seu pacto: A aliança da circuncisão. Uma vez que os של, ש או ת ם שנו ל דו ב מ ךבר, ב רי ת מי ל ה.ובריתך ינצורו
israelitas não circuncidaram seus filhos que nasceram no deserto, en-
היו מו לי ן ו מ לי ן א ת ו ה ם,י ש ך א ל ל א מ לו א ת בני ה ם
quanto que os levitas circuncidaram seus filhos. {Sifri Bamidbar 9:18}
:(בני ה ם ) ס פ רי ב ה ע לו ת ך סז
10. Eles ensinarão Suas leis: Porque eles são dignos de fazer isso. : ך אויי ן א לו לכך.)י( יורו משפטיך
E oferendas-queimadas: [Em hebraico: chalil\ Sacrifícios que são :( עו ל ה ) ס פ רי שנא; יו מ א כו ע״א.ובליל
consumidos ca//// completamente no altar, {lomá 26a}
יב לבנ;מן אמר ךחימא די; ישרי:תבר חו־צא ץ־סנאוהי וץ־בעלי ז־בבוהי ז־לא יקומון
:שכנתא תשרי ובאו־עה יומ;א כל עלוהי מגן ;הי עלוהי לרחצן
11. Que 0 Senhor quebre os quadris de seus adversários: כענ;ן,מ תני ם ק מיו מ כ ת מ חץ .מ חץ מ מני ם לןמיו ()יא
Quebre aqueles que se levantam contra ele, nos quadris. Isto é ה מ עו ן ר י ו על ו ע ל,15ה מ ע ד״ ת מי ד "ו מ ת ני ה ם שנ א מ ר
semelhante ao que está dito: "Constantemente causar aos seus
ך א ה ש ע תי די ן, ד ב ר אחר.(ה כ הנ ה א מ ר כן ) ס פ רי שנב
quadris que cambaleiem5*
' ״. Aqui, Moshé estava se referindo àqueles
ו ה ת פ ל ל ע לי ה ם לפי,ח ש מונ אי ו ב ניו ל ה ל ח ם עם היו ני ם
que divergem do sacerdócio.
Outra explicação: Moshé viu profeticamente que os chashmonaim כמה כנג ד ו א ל עז ר ח ש מונ אי בני י״ ב ,מו ע טי ם ·שהיו
e seus filhos iriam travar uma guerra contra os gregos. Portanto, תו־ צ ה״ י ך יו ופ על חי לו ה׳ ״ברד נאמר לכך ,ך ב בו ת
Moshé orou por eles porque eram poucos em número, ou seja, os :(ב:) תנ חו מ א וי חי יד; ב״ ר צט
doze filhos dos chashmonaim e Elazar, contra dezenas de milhares do
império grego. Deste modo, Moshé disse aqui: "Que D׳us abençoe 0
seu exército e favoreça a obra de suas mãos". {Tanchuma Vaiechi 14,
E de seus inimigos, de forma que eles nunca se recuperem: להם מ היו ת ו מ ש נ איו ק מיו מ חץ .ו מ שנ איו מן י קו מו ן
Quebre os quadris dos que se levantam contra ele, de modo que não :ת קו מ ה
possam se recuperar para se levantar novamente.
12. Sobre Biniamin, ele disse: Uma vez que a bênção de Levi é לפי ש ב ך כ ת לוי ב ע בו ד ת ה קו־ בנו ת ו ש ל.)יב( לבנימן אמר
para 0 trabalho dos sacrifícios e a de Biniamin é sobre a construção ו ס מ ך, ס מ כן ז ה לז ה,ב מ מין ב בנין בי ת ה מ ק ד ש ב ח ל קו
do Templo Sagrado que ocorreu em seu território, Moshé justapôs um
,ב נוי ב ח ל קו הו א מ ש כן שי ל ה ה; ה ש א ף,יו ס ף א ח ךיו
ao outro. Logo a seguir, ele justapõe Yossef, porque Yossef também
ו ל פי ש בי ת עו ל מי ם, 16שנ א מ ר ״וי מ א ס ב א ה ל יו ס ף ו גו׳״
tinha um santuário construído dentro de seu território, ou seja, 0
Tabernáculo de Shiló, conforme está escrito: "Ele rejeitou a tenda : לכך ה ק די ם ב מ מין ליו ס ף,ח בי ב מ שי ל ה
Todo dia: Para sempre. A partir do momento que Jerusalém foi מ שנ ב חן־ ה י רו ש לי ם ל א שו־ ת ה ש כינ ה, ל עול ם.פל היו ם
T erceira leitura 13 Sobre Yossef, ele מברכת אסר וליוסף יג [] שלי שי
יג וליוסף אמר מברכא מן ?¡ןם ?; אךעה עבז־א מגתין מטלא לשמןא
ועבץ־אτ :מלעלא וממבועי עיגון ותהומין ץ־נגךן ממעמקי או־עא מלרע
:ביךח ירח מריש מגמין ועבן־א שמשא מיבול ועללן מגמץ
E resida entre seus ombros: 0 Templo Sagrado foi construído א ל א, ב גו ב ה א ך צו ה?ה בי ת ה מ ק ד ש בנוי.ו בין כ ת פיו שכן
num ponto alto da terra de Biniamin. Mas ficava 23 amot (aproxima- הי ה0 ןש,(שנ מו ך כ״ג א מ ה מ עי ן עי ט ם )יו מ א ל א ע״ א
damente onze metros] mais baixo que En Etam [um monte próximo ao Monte
א מ רי, כ ך אי ת א ב ש חי ט ת ק ך שי ם,ד ע תו של דו ד ל בנו תו
Moriá). Foi aí que David pensou em construí-lo, conforme consta no
אי ן,נ ח תי בי ה פוו־ ת א מ שו ם ד כ תי ב ״ו בי ן כ ת פיו שכן״
Tratado de Zevachim.
Os sábios, porém, disseram a David: "Vamos construí-lo sobre :(לך נ א ה ב שו ר יו ת ר מ כ ת פיו )ז ב חי ם נד ע״ב; ס פ רי שם
Ihor parte do touro são os seus ombros". {Zevachim 54b, loma 31a}
13. Possa sua terra ser abençoada por D׳us: Pois não havia, na של א היו נ ה בנ ח ל ת ה ש ב טי ם א ר ץ.)יג( מברכ ת ה׳ א ר צו
herança das tribos, uma terra mais cheia de coisas boas como a terra :(מ ל א ה כל טו ב כאו־צו של יו ס ף ) ס פ רי שנג
de Yossef. {Sifri 33:13}
14. Iguarias da produção do sol: A terra de Yossef ficava exposta א ך צו פ תו ח ה ל ח מ ה ש היונ ה .)יד( ו מ מג ד ת בו או ת שמש
ao sol, 0 que adocicava os seus frutos. {Sifri 33:14} :(ו מ מ ת ק ת ה פי רו ת ) ס פ רי שם
Grãos da lua: [Em hebraico: gueresh ierachim] Alguns vegetais são ו א לו ,מב של תן ש הל בנ ה פי רו ת שי ש לפי .גרש י ר חי ם
amadurecidos pela lua. Estes são pepinos e abóboras. ש ה א רץ ,א ח ר ״גר ש י ך חי ם״ דבר .ק שו אי ן ו ך לו עין הן
Outra explicação: Refere-se às frutas que a terra expele /
:(מ ג ר ש ת ו מו צי א ה מ ח ד ש ל חד ש ) אונ ק לו ס
megareshete que brotam no decorrer de cada mês / ierach. {Targum
17. Que também abençoou a Yossef com a expressão "das profundezas", mas aqui Moshé abençoou cada tribo e não apenas 0 indivíduo, como no caso de Yaacov.
יז-סו:לג פרשת וזאת הברבה- ספר דברים/ 332
מז ומטוב ארעא ומלאה וו־עי לה ז־שכגתה בשמןא:טי ומריש טודיא בכיחא ומטוב ךמן ז־לא פסקן
ךבא ז־בנוהיΓ :ועל משה אתגלי באסגא ייתון כל אלין לרישא ז־ירסף ולגברא פו־ישא דאחיוהי
15. E das montanhas cedo: Abençoada seja a terra desde 0 início , ומביו־כ ת מ ר א שי ת ב שו ל ה פי רו ת.)טו( ו מר א ש ה ר רי קד ם
do amadurecimento dos frutos, pois suas montanhas apressam / דבר .()שם פי רו תי ה ם ב שו ל ל ב כר מ ק די מי ן ש ה ר רי ה
kedem 0 amadurecimento de seus frutos.
:( מ גי ד ש קץ־ מ ה בו־י א ת ן ל ש א ר ה ךי ם ) ס פ רי שם,אחר
Outra explicação: Este versículo nos ensina que a criação das
De seus montes: Montes que produzem frutos continuamente e ג ב עו ת ה עו שו ת פי רו ת ל עו ל ם ו אי נ ן פו ס קו ת.ג בעו ת עול ם
16. Através da vontade do que paira na sarça: [Em hebraico: או ־ צו ותהא /סנ ה כ מו ׳ שו כן .סנה שו כני ו ר צון ()טז
shochni senê] 0 equivalente a shochen senê I "Aquele que repousa מ ב ר כ ת מ ך צו נו ונ ח ת רו חו של ה ק ב׳׳ ה הנג ל ה עלי ת ח ל ה
na sarça". Assim, 0 versículo significa: a sua terra será abençoada
:(ב סנ ה )שם; ס פ רי שם
pela vontade e satisfação de D'us, que Se revelou primeiro a mim
na sarça / senê.
Vontade: [Em hebraico: urtson] Contentamento e complacência. : ר צון׳ ש ב מ ק ך א/ ו כן כל, נ ח ת רו ח ו פיו ס.ךצון
Que venha: Esta bênção virá sobre a cabeça de Yossef. : בו־ כ ה ז ו ׳׳ ל ר א ש יו ס ף׳׳.ת בו א ת ה
Separado de seus irmãos: Yossef, que foi separado de seus irmãos :( ש ה פך ש מ א חיו ב מ כי ך תו ) ש ם ו שם.נזי ר א חיו
17. Seu touro primogênito: [Em hebraico: hechor show} Além do ,ל שון ג ד ל ה ו מ ל כו ת ש הו א י ש ׳׳ ב כו ר׳׳.)יז( בכור שו רו
significado simples de "primogênito", existem alguns casos em que :19 ו כן ׳׳ בני ב כ ךי י ש ר א ל׳׳,18שנ א מ ר ׳׳ א ף א ני ב כו ר א ת נ הו׳׳
a palavra hechor tem 0 significado de "grandeza" e "majestade",
como 0 versículo diz: "Eu também vou fazer dele um grande homem
/ hechorf ' \
a s nações até o fim da Terra. E sta s ס:!־בבות אפריים והם אלפי מנשה
são a s d ezen a s de milhares de
Efraim, e os milhares de M enashê. ”
זיוא לה וגבורן ןאתעביז־א לה מ?ןןם ז־תוקפא ורומא דלה בגבו־תה עממ;א יקטל
:כחןא עד ס;פי או־עא ראנון רבותא ז־בית אפרים ואנון אלפ;א דבית מנשה
Primogênito: Bechor aqui significa: 0 rei que descenderá de Yossef, : ו הו א י הו ש ע, מ ל ך היו צ א מ מנו.בבור
ou seja, Yehoshua.
Seu touro: A força de quem é tão forte quanto um touro para : ש כ חו ק ש ה כ שו ר ל כ בו ש כ מ ה מ ל כי ם.שורו
Sua glória: A glória foi dada a Yehoshua quando Moshé a transferiu :20 שנ א מ ר ״ונ ת ת ה מ הו ך ך ע ליו״, נ תו ן לו.הדר לו
para ele20״.
Os chifres de um antílope são seus chifres: Por um lado, 0touro וו־ א ם, שו ר כ חו ק ש ה ו אי ן קו־ ניו נ או ת.וקרני ראם קרניו
é forte, mas seus chifres não são bonitos, e por outro, 0 antílope נ תן לי הו ש ע כיחו של שו ר,קו־ניו נ או ת ו אי ן כ הו ק ש ה
tem chifres belos, mas não é tão forte. Consequentemente, Moshé
:(ויו פי קו־ני ך א ם ) ס פ רי שם
abençoou a Yehoshua com a força de um touro e a beleza dos chifres
de um antílope. {Sifri 33:17}
Até 0 fim da Terra: Isso se refere aos trinta e um reis que Yehoshua מ ארץ שכ לם מ ל כי ם א פ ש ר ש ל שי ם ו א ח ד .אפסי ארץ
conquistou na Terra de Israel. קנ ה אי ן לך כל מ ל ך ו ש ל טון של א אלא ,היו י שראל
Seria possível que todos esses reis eram da Terra de Israel?
, ש ח שו ב ה לכלם הי א,לו פ ל ט ךין ו א ח ז ה ב א ר ץ י ש ר א ל
Porém, não havia um rei ou governante que não adquirira para si um
:( ) ס פ ר י שם21שנ א מ ר ״נ ח ל ת צ בי צ ב או ת גוי ם ״
palácio e uma participação na Terra de Israel, porque a Terra de Israel
foi considerada distinta para todos eles, como está dito: "A herança
Estas são as dezenas de milhares de Efraim: Os que foram או ת ם ה מנ ג חי ם ה ם ה ך ב בו ת ש הךג.והם רבבות אפרים
"chifrados" são as dezenas de milhares abatidos por Yehoshua, que
:י הו ש ע ש ב א מ א פ ךי ם
era descendente de Efraim, filho de Yossef.
E os milhares de Menashê: Eles são os milhares abatidos em שנ א מ ר, ה ם ה א ל פי ם ש ה רג ג ך עון ב מ דין.והם אלפי מנשה
Midian por Guideon, (que era descendente de Menashê, outro filho de Yossef],
:[ ]ו כ מ ה א ל פי ם נ מ נו שם,22״וז ב ח ן צ ל מנ ע ב ק ך ק ר ו גו׳״
conforme diz 0 versículo: "Zevach e Tsalmuna que estavam em
״ולןבולן אמר חך זבולן במפקןך לאגווא קו־בא על בעלי ךבבך ויששכר במהכך למעבד
ןישראל לטור בית מקךשא יתכנשון תמן שבט;א°' :זמני מועדא בירושלם
Rashi רש״י
18. Sobre Zevulun, ele disse: Estas cinco tribos que Moshé ז בו לו ן, א לו ה׳ ש ב טי ם ש ב ר ך ב א ח רונ ה.)יח( ו לז בו לן אמר
abençoou por último, ou seja, Zevulun, Gad, Dan, Naftali e Asher,
, כפל ש מו תי ה ם ל חז ק ם ו ל ה ג בי ך ם,גד ו ד ן ונ פ ת לי ו א שר
tiveram seus nomes repetidos, a fim de fortalecê-las e encorajá-las,
ה ם ה ם ש הו לי ך יו ס ף,לפי ש היו ח ל שי ם שבכל ה ש ב טי ם
pois eram as mais fracas de todas as tribos.
,23 שנ א מ ר ״ו מ ק צ ה א חיו ל ק ח ח מ ש ה אנ שי ם ״,לפני פו־עה
Por isso, foram elas que Yossef apresentou ao Faraó, como diz
0 versículo: "Dentre seus irmãos, ele separou cinco homens23 ״que לפי שנ ך אי ם ח ל שי ם ו ל א } שים או ת ם לו ש רי מ ל ח מ תו
pareciam mais fracos, a fim de que 0 Faraó não os nomeasse como :() ס פ רי שנד
oficiais de guerra. {Baba Kama 92a}
Alegre-se, Zevulun, quando sair, e Issachar, em suas tendas: ז בו לו ן וי ש ש כ ר ע שו.שמח ז בו לון בצא תך וי ש שכר ב אהליך
Zevulun e Issachar firmaram uma parceria: Zevulun iria morará beira- ,(יג:מ ט ) ב ר א שי ת ישכין״ ! מי ם לחו ף ״ז בו לו ן ,ש ת פו ת
mar e sair em navios para realizar comércio e obter lucro. Dessa
ו נו ת ן ל תו ך פיו של,ויו צ א ל פ ר ק מ טן א ב ס פינו ת ו מ ש ת כ ר
forma, ele fornecería alimentos para Issachar, que iria se ocupar com
ה ק די ם לפיכך ,ב תו ר ה ו עו ס קי ם יו ש בי ם והם ,י ש שכר
0 estudo da Torá. Consequentemente, Moshé mencionou Zevulun
antes de Issachar [apesar de issachar ser 0 mais velho[ porque 0 estudo de ש תוו־ תו של י ש ש כ ר על י די ז בו לו ן הן ת ה,ז בו לו ן לי ש שכר
Issachar era graças a Zevulun. {Bereshit Rabá 99:9} :(ט:ה; צט:)ב״ר עב
Alegre-se, Zevulun, quando sair: Seja bem-sucedido quando : ה צ ל ח ב צ א ת ך ל ס חוו־ ה.שמח ז בו לון בצאתך
E Issachar: Você será bem-sucedido quando você se sentar em suas ולעבר לי ש ב ,ל תוו־ ה א ה לי ך בי שי ב ת הצלח .וי ש שכר
tendas para estudar a Torá, e sentar-se no San'hedrin para calcular י ש שכר ״ו מ ב ני שנ א מ ר כ מו ,ח ך שי ם ולקבע ש ני ם ״
e proclamar os anos embolísmicos24, e para fixar os meses, como
] מ א תי ם[ ר א שי,25יו ך עי בינ ה ל ע תי ם ך א שי ה ם מ א תי ם ״
está dito: "E dos filhos de Issachar, aqueles que tinham compreensão
ו ע ל פי ק בי ע ת.(ה:סנ ה ך ךין היו עו ס קי ם ב כך )ב״ר עב
a respeito dos tempos"25 e, em seguida, este versículo continua:
No monte convocarão: Ou seja, as pessoas das tribos de Israel ן די על א סי פ ה כל .י א ס פו ה מו רי ה להר .הר י ק ר או
23. Gêneses 47:2. 24. Anos que contêm treze meses a fim de compatibilizar 0 calendário lunar com 0 ciclo do ano solar, mantendo assim as estações nos seus respectivos meses. 25. Crônicas 112:32.
335 / D euteronômio - Parashat V ezot H a B erachá 33:18 ־19
:יכסון נכסת קוץ־שין לרעוא ארי נכסי עממןא ״כאן וסימא ן־מטמרא בחלא מתגל;א להון
Serão sustentados pela abundancia de mares: Issachar e פנ אי להם וי ה א ,וז בו לון יש שכר .פי שפע י מי ם יינ קו
E pelas coisas valiosas escondidas sob a areia: Coisas que fi- טן־י ת ו ח לזו ן וז כו כי ת, כ סויי ט מו ני חו ל.ו ש פוני ט מו ני חול
cam encobertas e escondidas pela areia: o tarit |ou “torin o ־, uma espécie
ו ב ח ל קו של י ש ש כ ר,הי ו צ אי ם מן הי ם ו מ ן ה חו ל לבנה
de peixe), 0 chilazon / espécie de molusco [do qual era obtido um corante
,(ע״ א ו )דף מג לה במסכת ש כ תו ב כ מו ,הן ה וז בו לו ן
para a fabricação dos tsrtsrt), e o vidro branco. Tudo provém do mar ou da
מ שו ם ד״נ פ ת לי על מ רו מי26״ז בו לו ן ע ם חר ף נ פ שו ל מו ת״
areia e era encontrado no território de Zevulun, conforme ensinado
0 Livro dos Juízes relata: "Zevulun é um povo que pôs em risco : ( ) ס פ רי27ש דו ת ו כ ר מי ם ו כו׳
E pelas coisas valiosas: (Em hebraico: usfunê] Essa é uma ,28ה בי ת ״ את ״וי ס פו ן שנ א מ ר כ מו ,כ סוי ל שון.ו שפני
linguagem de cobertura, como está dito: "e cobriu / vaispon a ד ב ר. ו תו ־ גו מו ״ו מ ט לי ל ב כיו ךי או־זן א״,29״ו ס פון ב א רז ״
casa28 ״e "e foi coberto / vessafun baerez com cedro"29 e a tradução
, על י די פ ר ק מ טן א של ז בו לון, ״ ע מי ם הר י ק ר או ״,אחר
de Onkelos é: e foi coberto com um revestimento de cedro.
ו הי א עו מ ך ת על,ת ג רי עו ב די כו כ בי ם ב אי ם א ל א ך צו
Outra explicação de "Os povos no monte convocarão": através
do comércio de Zevulun os comerciantes dos povos do mundo virão הו אי ל ו נ צ ט ע תו ע ד כ א ן נלך עד, ו ה ם או מ רי ם,הספר
esses comerciantes irão dizer: "Uma vez que tivemos tanto trabalho א ח ד ו או כ לי ם ל א לו ה עו ב די ם רו אי ם כל י ש ר א ל והם
para chegar até aqui, vamos até Jerusalém para ver como é o D׳us
לא א לו הו של ז ה כו כ בי ם ש ה עו ב די לפי,מ א כ ל א חד
desta nação e como eles 0 servem". Eles então verão todo 0 povo
ו ה ם,כ א לו הו של ז ה ו מ א כ לו של ז ה ל א כ מ א כ לו של ז ה
adorando um só D'us e comendo um só tipo de comida [ou seja, somente
0 que é cashe!]. Eles irão se surpreender, porque entre as nações, a שנ א מ ר ״ ש ם, ו מ ת גי רי ן שם, אי ן א מ ה כ ש ר ה כזו,או מ רי ם
não é como a comida da outra. Então, eles irão dizer: "Não há nação
Judaísmo ali mesmo, como diz 0 nosso versículo: "ali eles abaterão
Serão sustentados pela abundância dos mares: Zevulun e Issachar הי ם נו ת ן ל ה ם מ מו ן, ז בו לו ן וי ש שכר.כי שפע י מי ם יינ קו
serão alimentados, ou seja, 0 mar dará a eles riqueza em abundância. :(ב שפע ) ס פ רי שם
2 6 . Juíz es 5:18. 2 7 . Enq ua n to q u e para m im fo i d a d o m ares e rio s. Em resposta, D 'us d isse a Z evulun q u e o s o u tros irm ão s irã o procurá-lo p o r causa d o s te souro s o cu lto s nos m ares e nas are ia s
d e seu território . 2 8 . Reis 1 6:9. 2 9 . Jerem ia s 2 2:14 (Reis I 7:3).
כב-כ:לג 336 / פרשת וזאת הברכה- ספר דברים
20. Abençoado é Ele que alarga o território de Gad: Isso nos ן ה ת חו מו של ג ד מן־ חי ב1 מ ל מ ד שר.)כ( ברוך מ ן חי ג גד
ensina que o território de Gad se estendia para o leste. {Sifri 33:20}
:(ו הו ל ך בל פי מז ך ח ) ס פ רי שנה
Que vive como um leão: Uma vez que Gad ficava perto da , לפי ש הי ה ס מו ך ל ס פר לפיכך נ מ ש ל כ או־יו ת.בלביא שכן
fronteira, ele foi comparado com os leões, porque todos aqueles que :שכל ה ס מו כי ם ל ס פ ר צ ךי כי ם ל היו ת ג בו ךי ם
estão próximos da fronteira precisam ser fortes [a fim de se protegerem de
ataques], {Sifri 3 3 :2 0 }
Ele arrancará um braço e sua cabeça: Os que eram abatidos חו ת כי ם ה ר א ש, ה רו גי ה ן היו נכ ךין.ו טר ף ז רו ע אף קדקד
pelos gaditas eram facilmente identificados, pois eles arrancavam a :(עם ה ז רו ע ב מ כ ה א ח ת ) ת ר גו ם יונ תן
cabeça junto com o braço num só golpe, {lonatan Ben Uziel}
21. Ele viu a primeira porção para si: Ele achou por bem tomar ך א ה ל טו ל לו ח ל ק ב א ר ץ סי חו ן.1)כא( וי ד א ר א שי ת ל
Porque lá é o local onde o legislador está escondido: Gad שדה חלקת בנ ח ל תו שם כי י ד ע א ש ר.כי שם חלקת
sabia que dentro de seu territorio havería uma porção do campo :( ו הו א מ ש ה ) סו ט ה י ג ע״ב,ק בו ר ת מ חו ק ק
designada à sepultura do "legislador", ou seja, Moshé. {Soté 13b}
Escondido: A parte do campo, onde Moshé foi enterrado, é שנ א מ ר, או ת ה ח ל ק ה ס פונ ה ו ט מו נ ה מ כ ל ב די ה.ספון
escondida e oculta de toda criatura, como diz o versículo: "E ninguém :30״ו ל א ן ד ע אי ש א ת ק בו ך תו ״
conhece o local de sua sepultura"30.
À frente do povo: Os gaditas marchavam diante das forças armadas ה א רץ ה ח לו ץ ב כ בו ש היו הו ל כי ם לפני ה ם.ר א שי עם
na conquista de Israel, porque os gaditas eram fortes, e assim está ו כן הו א או מ ר ״ ח לו צי ם ת ע ב רו לפני,לפי ש היו ג בו רי ם
dito: ״Passarão armados, na frente de seus irmãos3'״. {Josué 1:14}
:( ) ס פ ר י שם31א חי כ ם ו גו׳״
Fazendo o que era certo para D'us: Porque os gaditas cumpriram הבטחתם ו ש מ רו ד ב רי ה ם ש ה א מי נו .עשה ה׳ צךק ת
em Is r a e l ” Q 22 Sobre u in t a le it u r a
: כב ולז־ן אמר ן־ן תקיף כגור או־יון אךעה שת;א מן נחליא ךנגזץ מן מתנן:עבד ודינוהי עם ישךאל
permanecer lá para ajudar seus irmãos até que 0 povo houvesse ״וי ת א ״, ד ב ר אחר.ל ע בו ר א ת ה ץ ־ ד ן עד ש כ ב שו ו ח ל קו
conquistado e dividido a terra entre as tribos.
צ ך ק ת ה׳ ע ש ה״ על מ ש ה א מו ר ) ס פ רי,מ ש ה ׳״ ך א שי עם
Outra explicação: "Ele veio", Moshé veio. Da mesma forma,
:(שם
0 mesmo se aplica às cláusulas restantes: "À frente do povo", e
{Sifri 33:21}
22. Dan é um jovem leão: Dan também estava localizado perto לפיכך ,ס מו ך לספר הי ה הו א אף .דן גו ר א רי ה ()כב
da fronteira, e, assim como Gad, ele foi comparado aos leões. {Sifri :(מו ש לו ב א ריו ת )שם
33:22}
Que corre de Bashan: Esta passagem é para ser entendida como מ ח ל קו יו צ א ה? ך ךן ש הן ה ,כ ת ך גו מו .הבשן מן יאק
Onkelos traduz: "Sua terra é irrigada pelos rios que fluem do Bashan".
שנ א מ ר, ו הי א ל ש ם ש הי א ב ח ל קו של דן,מ מ ע ר ת פ מןי א ס
0 Rio Jordão é alimentado a partir do território de Dan, da
ו ז נו ק ו ו ק לו חו מן ה ב ש ן ) ב כו רו ת נ ה,32״וי ק ך או לל שם ד ן״
caverna de Banias, que fica em Leshem, no território de Dan. Os
מ ה זינו ק ז ה יו צ א מ מ קו ם א ח ד ונ ח ל ק, ד ב ר אחר.(ע״א
filhos de Dan conquistaram Leshem e incorporaram sua área ao seu
território, chamando-a pelo nome de Dan em homenagem a seu pai, . כך ש ב טו של ד ן נ ט לו ח ל ק ב שני מ קו מו ת,ל שני מ קו מו ת
conforme está dito: "E chamaram Leshem de Dan32 ״e sua fonte é a ו ל א,ע ק רון ו ס בי בו תי ה מ ע ר בי ת ת ח ל ה נ ט לו ב צ פוני ת
corrente que vem de Bashan.
ו הי א, ו ב או ונ ל ח מו ע ם ל שם ש הי א פ מןי א ס,ס פ קו ל ה ם
Outra explicação: Assim como a corrente de água parte de um lu-
ךךן יו צ א מ מ ע ר ת פ מןי א ס:ש ה רי הי ,מז ר חי ת ב צ פוני ת
gar e se divide em duas direções, da mesma forma, a tribo de Dan co-
ו כ ל ה, ו ב א מ ה צ פון ל ד רו ם,ןהויא ב מ ז ן ח ה של א ר ץ י ש ר א ל
meçou com um território e no final teve sua porção em dois lugares.
Primeiro, eles tomaram 0 noroeste da Terra de Israel, ou seja, Ecron e ךה שנ טל ב ך רו מ ה של-ב ק צ ה ן ם ה מ ל ח ש הו א ב מז ר ח ןהו
seus arredores. Mas isso não foi suficiente para eles. Então eles vie- ו הו א שנ א מ ר, כ מו ש מ פו ך ש ב ס פ ר י הו ש ע,א ר ץ י ש ך א ל
ram e lutaram contra Leshem, que é Banias, localizado no Nordeste.
״וי צ א ג בו ל בני ךן מ ה ם ת ע לו בני ךן וי ל ח מו ע ם ל שם
[Agora Rashi demarca essas duas áreas geograficamente:[ 0 Jordão sai da
: ן צ א ג בו ל ם מ כ ל או תו ה רו ח ש ה ת חי לו לנ חו ל בו,32ו גו׳״
gruta de Banias, que fica no leste e no extremo norte da Terra de
borda do Mar Morto, que, por sua vez, fica a leste do território de
no livro de Josué32. Este é 0 significado do que está dito lá: "E saiu
herança. [Assim, Dan, que começou com um território, acabou com dois, tal com o a
corrente de água que era uma e s e dividiu em duas.[ {Sifri 33:22, Bechorot 55a}
A sh er s e r aben çoado com filhos. Ele ברוד מבנים אשר יהי רצוי אחיו
T V ; <· ! A·· Τ 1· Τ ״ י J Τ
כגולנפתלי אמר נפתלי שבע רעוא רמלי ברכן מן ?¡ז־ם י; מערב;ם גנוסר וךרומא
לאחוהי אשר יהי רעוא מם־כת בנ;א כי ולאשר אמר בו־יך :;רת
23. Satisfeito: A terra de Naftali satisfaría plenamente a todos os ר צו ן יו ש בי ה ש הן ת ה אךצר שב עה כל .)כג( שבע ר צון
Toma posse do mar e do sul: 0 lago Kineret (Mar da Galileia) ונ ט ל מ ל א ח ב ל, י ם כנו־ ת נפלה ב ח ל קו.י ם ו ד רו ם יר ש ה
estava dentro da porção de Naftali. Ele recebeu toda a extensão da :(רוךם בז־ רו מ ה ל פ רו ש ח ר מי ם ו מ כ מו רו ת ) ב״ ק פ א ע״ב
costa pesqueira ao sul do Kineret, onde estendia as suas redes de
Toma posse: [Em hebraico: ierásha] A palavra está em sua forma ש ל מע לה והטעם ,33ר ש״ כ מו ״ ע ל ה ,צווי ל שון .יר ש ה
imperativa, equivalente a: "Suba e tome posse / res/»"33. כ ש מו סי ף בו, שמע, ל ק ח, י ד ע, כ מו סל ח,ב רי״ ש מו כי ח
0 fato de o acento tónico estar colocado na sílaba da palavra
, שמע ה, ל ק ח ה, ת־עה, ס ל ח ה,ה״ א י הן ה ה ט ע ם ל מעל ה
com a letra resh prova isto, tais como nas palavras: ierásh I tome
מ צי נו ה ג דו ל ה ו ב מ סו ר ת .צווי ל שון כ א ן ״יו־ ש ה״ אף
posse, iedá I saiba, lekach / agarre e shemá I ouça.
Agora, quando se adiciona a letra hê no final da mesma, desloca- :ב״ א ל פ א בי ת א ״ ] ל שון צווי [ ד ט ע מי הון מל עיל
24. Possa Asher ser abençoado com filhos: Eu vi no Sifri ך אי תי ב ס פ רי ) ש נ ה ( אי ן לך ב כל.)כד( ברוך מ בני ם אשר
{33:24} que dentre todas as tribos você não irá encontrar uma que é : ו אי ני יו ד ע כי צ ד,ה ש ב טי ם שנ ת ב ר ך ב ב ני ם כא שר
tão abençoada com filhos como foi a de Asher. Mas eu não sei como.
Ele será agradável aos seus irmãos: Asher deixava seus irmãos א נ פי קי נו ן ל א חיו ב ש מן מתךצה ש הן ה .י הי ר צוי א חיו
satisfeitos com 0 óleo produzido a partir de azeitonas verdes e י- ״י הי ךצו, ד ב ר אחר. ו ה ם מ ר צי ן לו ב ת בו א ה,ו ב ק פ ל או ת
imaturas de boa qualidade. E eles 0agradavam reembolsando־o com
34ךי הי מי ם. ו הו א שנ א מ ר בךב, ש היו ב נו תיו נ או ת,א חיו״
produtos agrícolas.
ש היו ב נו תיו נ שו או ת לכיהנים ג דו לי ם,״ הו א א בי בו־זי ת״
Outra explicação: as mulheres que vieram de Asher eram lindas
e eram procuradas para casamento. Este é 0 significado do que é :(י:]ו מ ל כי ם[ הנ מ ש חי ם ב ש מן זי ת )ב״ר עא
pai de Birzait [uma palavra composta de outras duas, bir + zait, literalmente: filho
ני ל י ת אלה כאלהא ז־ישראל ז־שכגתה בשמ;א : כה תקיף פפךזלא ונח ש א מותבך ו כיו מי עולמתך תקפך:וי תרבי בתפנוקי מלכין
Ele imergirá no azeite seu pé: Pois de sua terra fluía azeite como .ב מ עין ש מן מו ש כ ת או ־ צו ש היונ ה .וטובל בשמן רגלו
de uma fonte. Aconteceu uma vez que 0 povo de Ludkia estava להם ·מנו ,לשמן לוז ־ קי א אנ שי שנ צ טן־ כו ומע שה
precisando de azeite e nomeou um emissário, etc., conforme descrito
; )דף פה ע״ב35 כ ך אי ת א ב מ נ חו ת,'פו ל מו ס טו ס א ח ד בו
no Tratado de Menachot35 (85b).
:(ס פ רי שם
25. Ferro e cobre sejam suas trancas: Agora Moshé se dirige a כל כנג ד מדבר הו א ע כ שו .)כה( ברזל ונתשת מנעלך
todo Israel, cujos homens fortes moravam nas cidades de fronteira e ונו ע לי ם ה ספר ב ע רי יו ש בי ם ג בוו־י ה ם ·שהיו ,י ש ך א ל
que iriam “trancar" a terra, protegendo־a, de modo que os inimigos
כאלו■ הי א ס גו ך ה,או ת ה של א יוכלו· ה אוי בי ם ל כנ ס ב ה
não fossem capazes de entrar. Como se a Terra estivesse fechada com
״ בן־ז ל, ד ב ר אחר.ב מנ עו לי ם ו ב ךי חי ם של בו־ז ל ונחישת
fechaduras e ferrolhos de ferro e cobre.
Outra explicação: 0 seu território estava fechado por montanhas, ש חו צ ביו מ ה ם ב הו־י ם או־ צ כ ם נ עו ל ה ,ונחי שת מנעלך״
das quais são extraídos ferro e cobre; e 0 território de Asher era a ו או ־ צו של א ש ר היונ ה מנ עו ל ה של א ר ץ,בו־ז ל ונ ח ש ת
Que os dias de sua velhice sejam como os dias de sua , ש הן י מי ונ חל ת ך, ו ס מ י ך ש ה ם טו בי ם לך.ו בי מי ך דבאך
juventude: Como os dias que eram bons para você, ou seja, os seus ז בי ם דו א בי ם שהם ז קנ ת ך י מי י הי ו כן ,נ עו רי ך י מי
primeiros dias, os dias de sua juventude, assim sejam os dias da sua
כל, כ מ נ ץ ??ייך, ״ו ס מי ך ד ב א ך״, ד ב ר אחר.ו מ ת מו ט טי ם
velhice, que geralmente são dolorosos e penosos.
, י ה יו ״ ד ב א ך״,הי מי ם א ש ר א ת ם עו שי ם ר צו נו של מ קו ם
Outra explicação: Assim como os dias que podem ser enumerados
como seus dias bons, que são todos aqueles dias em que você cumpriu ,ל א ר ץ י ש ר א ל ןז ה ב דו ב או ת כ ס ף ה או־ צו ת י ה יו שכל
a vontade de D׳us, assim será “0 fluxo", ou seja, todos os países do ,ש ת ה א מ ב ר כ ת ב פי רו ת ו כ ל ה א ך צו ת מ ת פו־ נ סו ת הי מנ ה
mundo farão com que a prata e 0 ouro fluam para a Terra de Israel.
ה כ ס ף ו ה ז ה ב, א ש קו רנ״ ט,ו מ מ שי כו ת לה כ ס פ ם וז ה ב ם
Uma vez que a Terra de Israel será abençoada com frutos, todas as
:(כלה מ ה ם ש ה ם מזי בו ת או תו ל א ך צ כ ם ) ס פ רי שם
nações serão abastecidas por ela, trazendo, consequentemente, sua
26. Yeshurun, não há ninguém como D'us: Você deve saber que ש״ אי ן כ א ל״ ב כ ל , ד ע לך ״י ש רון״.)כו( אין כאל ישרון
não há ninguém como D׳us entre todos os deuses dos povos, e que
: ו ל א כ צו ך ך צו ך ם,א ל הי ה עו בז־י כו כ בי ם
a sua Rocha não é como a rocha deles.
Que monta nos céus: Este é 0 mesmo D׳us que lhe ajuda, e com a הו א ו ב ג או תו ״ ש״ ב עזו־ ך אלה או תו הו א .רוכב שמיס
Sua majestade Ele monta nos firmamentos. :רו כ ב ״ ש ח קי ם״
35. Esse emissário não judeu foi de um lugar para outro e não encontrava a quantidade necessária, até que descobriu um agricultor de oliva do território de Asher. Este 0trouxe para a sua casa.
lá, 0agricultor mergulhou em azeite suas mãos e pés, cumprindo 0que diz 0 nosso versículo: "imergirá no azeite seu pé". Então, 0agricultor fomeceu ao emissário de lu dkia uma quantia
imensa de azeite.
א:לד-כו:לג פרשת וזאת הברכה- ספר דברים/ 340
e esíá em seu auxílio e Sua m a je sta d e []ששי :שחקים ובגאו תו בעזו־ך
e s tá nos céus! c h a t a n t o r á S LEITURA exta
ומתחת קדם אליהי מענה ״
27 À m orada d e D ’us, que p re ce d e
a tudo. Os p o d e ro so s do m undo s e מפניך
· י v st
שrויגר
: τ ·: ־
עולם
λτ
זרעת
j s
27. À morada de D'us, que precede a tudo: Os céus são uma , ל מ עון ה ם ה ש ח קי ם ל א ל הי ק ך ם.)כז( מ עונ ה א ל תי קדם
morada para D'us, que precedeu a todas as outras divindades. Ele , ו ב ר ר לו ש ח קי ם ל ש ב תו ו מ עו נ תו,ש ק ד ם לכל א ל הי ם
selecionou os céus como Sua residência e domicílio, enquanto todos
:ו מ ת ח ת מ עונ תו כ ל ב ע לי ז רו ע שו כני ם
os homens fortes vivem abaixo de Sua morada.
Ele expulsará 0 inimigo diante de vocês: E lhes dirá "destruam : וי א מ ר לך ״ ה ש מ ד״ או ת ם.ויג ר ש מפניך אוי ב
a eles".
À morada: [Em hebraico: meoná\ Uma palavra que exige uma letra כל תי ב ה ש צ רי כ ה ל מ״ ד ב ת ח ל ת ה ה טי ל לה ה״ א.מ עונ ה
lamed como um prefixo [significando ״para” ou ״em direção a )״ pode, em vez :( ) י ב מ ו ת יג ע״ב36ב סו פ ה
disso, receber uma letra hê como um sufixo36. {Yevamot 13b}
28. Em segurança sozinho: Cada indivíduo habitará em ןזי ד ״ אי ש ת ח ת ג פנו ו ת ח ת: חי ד ן: כל.)כח( בטח בדד
segurança, cada um debaixo de sua videira e sua figueira. Eles não ח ד מ פני: ו אי ן צ רי כי ן ל ה ת א ס ף ו לי ש ב,ת א נ תו ״ מ פז ךין
terão necessidade de residir juntos por medo do inimigo.
: ב:ה או
Como Yaacov: [Em hebraico: en Yaacov¡ A palavra entem 0 mesmo ה בו־ כ ה כ עין ,37ה ב דו ל ח״ כ עין ” ו עי נו כ מו .עקב: עין
significado como quando se refere ao maná: "sua aparência / veenô ה:י ך מ שאמר כ״ ב ך ד״ לא .() אונ ק לו ס עקב: שבךכם
era como a aparência / keen do cristal37״. Então, nosso versículo vem
,עקיב: ש ה ב טי ח ם הבטחה כ עין אלא ,38 ש ב תי״: ״בךד
nos ensinar que a bênção aqui, de que Israel habitará sozinho, é se-
3, ה א ל הי ם ע מ כ ם ו ה שי ב א ת כ ם א ל א ר ץ א בו תי כ ם ״:״ו ה
melhante à bênção com que Yaacov abençoou seus filhos, e não como
0 significado da palavra badad utilizado por Yirmiahu: "Eu morava :() ס פ רי שנו
habitação segura que Yaacov fez para seus filhos: "D'us estará com
36. Assim, aqui, a palavra meoná é equivalente è palavra lamaon, que significa "para a morada". 37. Números 11:7. 38. Jeremias 15:17. 39. Gênese 48:21.
341 / D euteronômio ־Parashat V ezot H a B erachá 33:26 ־34:1
Israel! Quem é como você, ó povo ה מגן:מי כמוך גגם נושע ביהו
salvo por D ’us, o E scudo que auxilia גאותך ויכחשו
< AV
ואשר־חרב
V IV V
עזו־זזV
־IT 2 * 2 י T ־2 1־ ־2 1־ י V 2
pisará sobre os exaltados d e le s .” ויעל א [] שבי עי לד ס :תךלך
34 S 1 M0shé S U b lU da s
é t im a l e it u r a משה מערבת מואב אל־הר נבו
J- V T 2 < 2 ־ I·״
כם טובך ישראל לית למתך עמא:לאלעא עם־א עבור וחמר אף שמ;א ז־עלויהון יש משנון בטלא
ז־פלקנה מן קלם ין תקיף בסעלך ולמן קז־מוהי נצחן גבלותך ויכלבון סגאך לך ואת על פריקת
אוסליק משה ממישלא למואב לטורא לגבו ריש למתא לי על אפי יךחו:צוארי מלכיהון תדרך
Rash¡ רש״י
Também com céus de onde goteja orvalho: Isso significa que, נו ס פ ת על של י צ ח ק ב ל כ תו אף .ש מיו י ע ר פו טל אף
além disso, a bênção de Yitschac será acrescentada (daí a razão da
40 ״וי ת ן לך ה א ל הי ם מ ט ל ה ש מי ם ו גו׳״,ב ל כ תו של י ע ק ב
palavra “também”] à de Yaacov, a qual diz: "D'us lhe dará 0 orvalho dos
:() ס פ רי שם
céus, etc.140״. (Sifri 33:28}
29. Afortunado é você, ó Israel: Depois de Moshé detalhar as א מ ר, ל א ח ר ש פל ט ל ה ם ה ב ל כו ת.)כט( א ש ריך י שר אל
bênçãos de Israel, disse-lhes: "Por que eu tenho de especificar todos : הכיל שלכם, כלל דבר, מ ה לי ל פ רו ט לכם,לה ם
os detalhes? Em geral: tudo é de vocês"!
Afortunado é você, ó Israel! Quem é como você: A sua salvação הו א ״ מ גן ת שו ע ת ך ב ה׳ א ש ר .א שריך י שר אל מי כמוך
é através de D׳us, que é 0 "seu escudo protetor", e que é "a espada :עז לך ו ח ל ב ג או ת ך״
da sua glória".
Seus inimigos se negarão a você: Como, por exemplo, os שאמרו· ״ מ א ל ץ ל חו ק ה, כ גון הג ב עוני ם.וי כ ח שו אי בי ך לך
guibeonitas, que disseram: "Seus servos vieram de uma terra :41] מ א ד[ באו· ע ב די ך ו גו״׳
distante...41״
Mas você pisará sobre os exaltados deles: Semelhante a: את ·״ שימו שנ א מ ר כ ע מן .תדרוך ב מו תי מו על ואתה
"Coloque os seus pés sobre os pescoços destes reis42״.
:( ) ס פ ר י שם42לגלי כ ם על צו א לי ה מ ל כי ם ה א ל ה״
1. Das planícies de Moav ao Monte Nevo: Há muitos níveis até ו פ ס ען, כ מ ה מ ע לו ת היו.1)א( מ ע ר בו ת מו א ב אל הר נב
0 cume, mas Moshé os atravessou com um único passo. {Sotá 13b} :(מ ש ה ב פ סי ע ה א ח ת ) סו ט ה יג ע״ב
40. Gênese 27:28. 41. Os guibeonitas, que viviam em Canaà, temeram 0povo de Israel ao verem sua conquista das cidades de Jericó e Ái, e criaram uma história falsa, negando sua origem,
com medo de serem mortos (veja Josué 9:9). 42. Josué 10:24.
ו- א:ל ד פ סגו ת וז א ת ה ב ר כ ה- ס פר ד ב רי ם/ 3 4 2
D’us mostrou-lhe toda a Terra, de א ת ־... ץ1 ר. . א. ה ״τ א ת ־■ןכ ל ־... הS
הו
T י. א ה ו.. ר.-_
וי
Guilad até Dan, 2 toda Naftali,
כ ל ־ נ פ ת ל י ו א תτ נ ו א ת:ה ג ל ע ד ע ד־ דן
a terra de Efraim e Menashé, ... : . τ : - “ : יIT ־ ιτ : ־
Toda a Terra: D'us mostrou-lhe toda a Terra de Israel em sua época ,ב ש לו ת ה א רץ י שראל א ת כל ■ הךאהו.א ת כל ה ארץ
de paz, e os opressores que futuramente ¡riam oprimi-la. {Sifri 33:30} :(ו ה מ צי קי ן ה ע תי ךי ן ל היו ת מ צי קי ן לה ) ס פ רי שנז
A té Dan: Ele mostrou-lhe os filhos de Dan praticando a idolatria, שנ א מ ר, הךאהו· בני ךן עו ב די ם ע בו ד ת כו כ בי ם.עד דן
como a Torá diz: "E os filhos de Dan criaram para si uma imagem de והו־ אהו· ש מ שון ש ע תי ד,45״וי קי מו· ל ה ם בני ךן א ת ה פ ס ל״
escultura43״. Ele mostrou-lhe Shimshon, que sairia de Dan e seria um
:(ל צ א ת ממנו· ל מו שי ע ) ס פ רי שם
salvador de Israel.
2. Toda N a ftali: Mostrou-lhe a sua terra, em paz e em sua ,ו ח ך בנ ה ב ש לו ת ה או־ צו הו ־ א הו .ו א ת פל נפתלי ()ב
destruição. Ele mostrou a Moshé Devoré e Barac de Kedesh-Naftali, והךאהו■ ד בו ך ה ו ב ר ק מ קז־ ש נ פ תלי נ ל ח מי ם עם סי ס ך א
travando guerra contra Sisrá e seus exércitos. {Sifri 33:31}
: ( ו חי לו תיו ) ש ם
A te rra de Efraim e M enashê: Mostrou-lhe sua terra em paz e , ה ך א הו או־ צ ם ב ש לו ת ה ו ב ח ך בנ ה.ו א ת א ר ץ א פרי ם ו מנ ש ה
em sua destruição, e mostrou-lhe Yeoshua, que era descendente de ,מ א פ רי ם שבא ,מ ל כי כנען עם והו־אהו· י הו ש ע נ ל ח ם
Efraim, travando urna guerra contra os reis de Canaã, e Guideon,
:(וג ך עון ש ב א מ מנ ש ה נל ח ם עם מ ךי ן ו ע מ ל ק )שם
que era descendente de Menashê, travando urna guerra contra os
Toda a terra de Yehudá: Em paz e em sua destruição. E mostrou- ו ה ך א הו· מ ל כו ת, ב ש לו ת ה ו ב חו־ בנ ה.ו א ת כל א ר ץ י הו ד ה
lhe o reino da casa de David e suas vitórias. {Sifri 33:31} :(בי ת ךו ד ונ צ חונ ם )שם
oeste em paz e em sua destruição |Trata-se do Mar Mediterráneo, e do flanco , א ל ת ק רי ״ הי ם ה א ח רו ן ״ א ל א ״ היו ם ה א ח רון״,ד ב ר אחר
ocidental da Terra de Israel].
הן א הו· ה ק ב״ ה כל ה מ או ך עו ת ש ע תי דין ל א ר ע לי ש ר א ל
Outra explicação: Não leia 0 versículo como dizendo haiam
:(עד שיחיו· ה מ תי ם )שם
haacharon, e sim como se ele tivesse dito: haiom haacharon I ״até
que aconteceriam ao povo de Israel até "0 último dia", ou seja, até a
3. O Neguev: A terra do sul de Israel. מערת ,אחר דבר .()שם ה ד רו ס ארץ .ו א ת הנגב ()ג
Outra explicação: A Caverna de Machpelá [que está em Chevron, ) ס פ ר י44” שנ א מ ר ״ויעלו· בנג ב וי ב א עד ח ב רו ן,המכ פל ה
no sul de Israel], como a Torá diz: "E subiram pelo sul / baneguev, e
:(שם
chegaram a Chevron"44. {Sifri 33:32}
e Yaacov, dizendo, E u a darei aos וליעקב לאסר1 לאברהם ליצחק ״ י ־: r : י <τ : · s τ τ : : ־
י ו א מ ר י; לה ןא אךעא די ק;מית לאברהם ליצחק ולתגקב למימר לבניך :ו;ת מישרא בקעתא דירחו קן־תא ןדקליא עד צוער
וקבר ;תה1 :;;ה ומית תמן משה עבןא די; באךעא ךמואב על מימרא ך :אתננה אחזיתך בעיניך ולתמן לא תעבר
E a planície: Mostrou-lhe Shlomo moldando os utensílios do Templo שנ א מ ר, הו־אהו· של מ ה יו צ ק ב לי בי ת ה מ ק ד ש.ו א ת הכפר
Sagrado, como declarado: "Na planície da Jordânia, 0 rei moldou-os ) ס פ רי45ה א ך מ ה ״ במעבה המלך ה ץ־ דן י צ ק ם ״בככר
em argila grossa“45. {Sifri 33:31}
:(שם
4. Dizendo, 'Eu a darei aos seus descendentes'. Eu deixei ותאמר ש תלך ב די .לאמר לזרעך א ת מ ה ה ר אי תי ך ()ד
você vê-la: Para que você possa ir dizer a Avraham, Yitschac e ש בו ע ה שנ שבע לכם ה ק ב״ ה,ל א ב ר ה ם לי צ ח ק ו לי ע ק ב
Yaacov que "0 juramento que D'us fez a vocês, Ele cumpriu!"
,( לכך הו־ אי תי ה לך ) ב ר כו ת י ח ע״ב, וזהו■ ״ ל א מ ר״,קי מ ה
Isto é 0 que significa a palavra "dizendo". Por esta razão, D׳us
, ש א לו לי כך,א ב ל גזו־ ה הי א מ ל פני ש״ ש מ ה ל א ת ע ב ר״
disse a Moshé: "Eu deixei você vê-la". No entanto, é um decreto
perante Mim, que "você não passará até lá", porque se não fosse por היי תי מ קי מ ך עד ש ת ך א ה או ת ם נ טו עי ם ו ק בו עי ם ב ה
isto, Eu 0 manteria vivo, até que você os visse estabelecidos nela, e :ו ת ל ך ו ת גי ד להם
5. E morreu ali Moshé: Seria possível que Moshé morrera, e o א פ ש ר מ ש ה מ ת ו כ ת ב ״ וי מ ת שם.)ה( וי מ ת שם משה
mesmo tivesse escrito: "E morreu ali Moshé"?
כתב ו אי ל ך מ כ אן ,מ ש ה כתב כ אן עד אלא ,מ ש ה״
Ocorre que Moshé escreveu até aqui, e Yehoshua escreveu a
, א פ ש ר ס פ ר ה תוו־ ה ח ס ר כ לו ם, ך בי מ אי ר או מ ר.; הו ש ע
partir de então. Rabí Meir disse: Seria possível que no rolo da Torá
א ל א ה ק ב״ ה,46ו הו א או מ ר ״ ל ק ח א ת ס פ ר ה תוו־ ה ה ז ה ״
estaría faltando alguma coisa? E a Torá diz: "Pegue este rolo da
Torá"46. Em vez disto, devemos dizer que D'us ditou estes versículos :(או מ ר ו מ ש ה כו ת ב ב ד מ ע ) ס פ רי שנז; ב״ ב טו ע״ א
finais e Moshé escreveu com lágrimas. {Baba Batra 15b, Sifri 33:34}
Pela boca de D'us: Através de um beijo. {Baba Batra 17a} :( בנ שי ק ה ) מו״ ק כח ע״ א. י ה׳9 על
6. E o enterrou: D'us, Ele mesmo. .(ע״ א יד ) סו ט ה ב כ בו דו ה ק ב״ ה .או תו וי ק ב ר ()ו
Rabí Ishmael, no entanto, diz que "e o enterrou" significa que
הו א וז ה ,ע צ מו את קבר הו א ,או מ ר י שמעאל ר בי
Moshé enterrou a si mesmo. Esta partícula ef / e, é urna das três
.כן דו ר ש ישמעאל ך בי ש ה; ה ארנין מ של שה אחד
ocorrências da palavra et na Torá que Rabi Ishmael interpreta desta
maneira listo é, onde a partícula e f é entendida como reflexiva, significando "em si",
4S. Reis 17:46. 46. Deuteronômio 31:26. Moshé havia dado o rolo que escrevera aos levitas. Assim, como seria possível que o referido rolo da Torá houvesse permanecido incompleto? Isso nao
pode ser, pois o rolo que fora dado aos levitas estava completo!
יב-ז:לד פרשת חאת הברכה- ספר דברים/ 344
n o oa/e, n a terra de Moav, em frente פעור בארץ מואב מול בית: בגי
A : ---- J" I T י V JV
a B et Peor. Nenhum homem sa b e o
עד את־קברחו איש ולא״ידע
local em que ele fo i enterrado, até 1־ T J S ׳: J- T V * 1 :
Assim como: "No dia em que forem completados os dias de sua הו א מ בי א,47 ״ ביו ם מ ל א ת י מי מ רו ן בי א או תו ״,כיו צ א בו
promessa, [do voto de nazireu] ele trará o tô l a si mesmo47״. E também:
ו כי,48 ״ו ה שי או או ת ם עון א ש מ ה״, כיו צ א בו.א ת ע צ מו
"Eles farão carregar / otam 0 pecado da culpa deles“4®. Será que
עצמם את מ שי אי ם א ל א ה ם,או ת ם מ שי אי ם א רוו־י ם
outros os carregarão? Não, eles carregarão a si mesmos! {Sifri Nasso
:() ס פ רי נ ש א לב
32:124, Sotá 14a}
Em frente a Bet Peor: Sua sepultura estava pronta lá desde os seis ק ב רו הן ה מו כ ן שם מ ש ש ת ן מי ב ר א שי ת.ר1מול בית פע
dias da Criação, para expiar os pecados realizados com Peor49. מ ה א ח ד מן,( ) סו ט ה י ד ע״ א49לכפר על מ ע ש ה פ עו ר
0 local onde foi enterrado Moshé foi uma das coisas criadas no
:(ו:ה ד ב ךי ם שנ ב ך או בין ה ש מ שו ת ב ע ר ב שב ת ) א בו ת ה
crepúsculo, da véspera do primeiro Shabat da Criação. (Avot 5:6}
7. Seus olhos não obscureceram: Nem mesmo depois que :( א ף מ ש מ ת ) ס פ רי שם.)ז( לא כהתה עינו
Nem seu vigor 0 abandonou: Refere-se à umidade natural do ל א של ט בו ך ק בון ו ל א נ ה פך. ל ח לו חי ת שבו.ולא נס לחה
corpo. Assim, a frase significa: "Mesmo depois de sua morte, não : ( ת א ר פ ניו ) או נ ק לו ס
houve decomposição, nem a aparência de seu rosto mudou".
8. Os filhos de Israel: Apenas os homens. No entanto, a respeito א ב ל ב א ה ר ן מ תו ך ש הן ה רו ך ף, הז כ ךי ם.)ח( בני ישךאל
do falecimento de Aharon, uma vez que ele costumava promover a ,בין אי ש ל ר ע הו ו בי ן א ש ה לבעלה ש לו ם ו נו ת ן ש לו ם
paz e trazer a paz entre um homem e outro e entre esposas e seu
:( ז כ ךי ם ו נ ק בו ת ) פ ר ד ר״ א פיז,50נ א מ ר ״כיל בי ת י ש ך א ל״
marido, está dito: "Toda a casa de Israel chorou por ele"50, ou seja,
47. Números 6:13. 4β. Levrtico 22:16. 49. Veja Números 25:1-9. 50. Números 20:29.
345 / D euteronômio - Parashat V ezot H a B erachá 34:612־
’ ולא קם נב;א עוד בישראל כמשה ך אתגלי לה ״ אפץ: משהrr ו ע דו כמא ך פקיד ״
לכל אודא ומופודא ך שלחה י; למעבד בארעא ז־מצךים לפךעה ולכל עבדוהיr :באפין
: ולכל יךא תקפתא ולכל שונא רבא ך עבד משה לעיני כל ישראלτ :ולכל אךעה
10. Que conhecia D'us face a face: Que tinha uma relação de ש הי ה ל בו ג ס בו ו מ ך ב ר.)י( אשר י ד עו ה׳ פנים אל פנים
familiaridade com Ele, e falava com Ele no momento que quisesse, כ ענין שנ א מ ר ״ו ע ת ה א ע ל ה א ל,א ליו ב כל עת ש רו צ ה
como diz o versículo: "Agora eu subirei até D'us5'״, e "Esperem, e eu
:” ״ ע מ דו ו א ש מ ע ה מ ה י צו ה ה׳ ל כ ם״,51ה׳״
ouvirei o que D'us instruirá em relação a vocês"52.
12. E por toda mão forte: Que recebeu a Torá nas Tábuas da Lei : ש ק ב ל א ת ה תו ר ה ב לו חו ת בי ךיו.)יב( ולכל הי ד ה חז ק ה
com suas mãos.
E todo o grande temor: Refere-se aos milagres e maravilhas que ה ג דו ל ש ב מז־ ב ר ו ג בו רו ת נ סי ם .ולכל המורא הגדול
foram realizados para os filhos de Israel no grande e terrível deserto. :(ו ה נו ך א ) ס פ רי שם
{Sifri 33:41}
Diante dos olhos de todo Israel: Em referência ao incidente ,ה לו חו ת ל עיני ה ם שנ ש או ל בו ל ש בו ר .לעיני כל ישראל
em que decidiu quebrar as Tábuas da Lei diante dos olhos dos ו ה ס כי מ ה ,(שם ) ס פ רי 53ל עיני כ ם״ ״ו א ש ב ר ם שנ א מ ר
filhos de Israel, como diz o versículo: "E quebrou-as diante de seus
יי ש ר כ ח ך54 שנ א מ ר ״ א ש ר ש ב ך ת״,ד ע ת ה ק ב״ ה ל ד ע תו
olhos"53. D'us concordou com a decisão de Moshé, como o versículo
חסלת פרשת וזאת הברכה:(ש ש בך ת ) שבת פז ע״א
declara asher shibarta I "que você quebrou54״. D'us disse a Moshé:
¡shar cochachá |um trocadilho com as palavras! asher shibarta I "você fez
51. Êxodo 32:30. 52. Números 9:8. 53. Deuteronômio9:17. 54. Êxodo 34:1.
הפטרה וזאת הברכה פרשת וזאת הברכה- ספר דברים/ 346
1:1Foi depois da morte de Moshé, 0 servo de D’us, א א ויהי אחרי מות משה עבד
V JV IV ) ·)·* ־: 1־ · : ־
3Eu lhes darei todos os lugares que as solas de seus :אשר אנכי נתן להם לבני ישראל
,·. T : · ) ·· : · IV T ·· ) י ·)· 7 $·.· ־:
pés pisarem, conforme Eu disse a Moshé:
4Suas fronteiras serão desde 0 deserto e 0 Líbano ג בל־מקום אשר תדרך כף־ךגלכם
aqui, até 0 Grande Rio, o Rio Eufrates — toda a terra בו לכם נתתיו כאשר רברתי אל
V · S 1־ ״ JV ־: 1־ Λ· ־ : JV T ».
dos Chititas, até 0 Grande Mar em direção aonde 0 sol
se põe.
ד מהמדבר והלבנון הזה:משה
5Ninguém se levantará contra você todos os dias כל נהר־פרת ועד־הנהר הגדול
< 1 : ־ : JT 5 T T - ־ IS
de sua vida. Eu estarei com você, assim como Eu esti-
ve com Moshé. Eu não enfraquecerei (Meu suporte) a
ועד־הים הגדול מבוא
)7J
ארץ החתים
S IT ־ ־ ־־S · · Γ י V JV
7Mas você precisa ser muito forte e corajoso para עם־משה אהיה עמך לא או־פך
ser cuidadoso em observar toda a Torá que Meu servo
ו חזק ואמץ כי אתה: אעזבךs ולא
Moshé ordenou a você. Não se desvie dela, nem para a T ־ J· י AT VS V י 1 ־ ־Τ ρ IV S V V J
direita e nem para a esquerda, de forma que você pos- ה את־הארץ1 את־העם ה,תנחיל
י V Τ Τ V V ־ JT T V · S ־
boca. Você deverá meditar sobre ele dia e noite, para ואמץ קאד לשמר לעשותp iq ז רק
que seja cuidadoso em observar tudo que está escrito
ככל־התורה אשר צוך משה עבלי
• S ־ JV יί · <v ־: τ ־ τ :
nele. (Somente) então você prosperará em (todos) os
seus caminhos e terá êxito. אל־תסור ממנו ימין ושמאול למען
־ י J־ : A : י J· Τ IV * ) T
9Eu não ordenei a você? Seja forte e corajoso! Não לא־ימושη :תשכיל בכל אשר תלך
Τ I · ·וי ·· JV “S I S · S ־
tenha receio nem medo, pois Hashem, seu D’us, está
com você onde quer que você vá.” והגית בו
7
התורה הזה מפיד
7 T
ספר <· : י ״ · V ־ ־ V ··
לעשות
־: r
תשמר
j s *
למען
־ ־s
ולילה
τ ־ןτ
יומם י JT
צויתיך
י
הלוא
< ־:
־:תשכיל
r s ־
ואז
)7 :
דרכך
י1V τ s
10 Yehoshua, então, ordenou aos guardiões do העם את־שסרי יהושע ויצו י
ιτ τ r* : v ־ ··. : 2 j ־ ־
povo, dizendo:
11“Passem por todo 0 acampamento e instruam 0 יא עברו ן בקרב המחנה וצוו:לאמר
< ־־: V ־2 1־ 1־ j v pj v : 2 · ו ··
poderosos guerreiros — irão armados à frente de seus יהוה אלהיכם מניח לצם ונתן לכם
IV T יΓ T 2 V T ״־J* ·· V ·· V2 <τ 2
irmãos eos ajudarão,
15até que D’us conceda a seus irmãos um lugar נשיכם טפכם
V 2 ־ JV - 2
יד :את־הארץ הזאת 1 ־ י V דג τ
também ouviremos você; enquanto Hashem, seu D’us, אלהיכם נתן להם !שבתם לארץ
estiver com você, assim como Ele esteve com Moshé.
18Qualquer homem que se rebele contra você e não
ירשתכם וירשתם אווזה אשר ן נתן
יJ ־JV T ־T JV 2 2 י I* V 2 ־ *••2
ouça suas palavras com relação a tudo que você nos לכם משה עבד יהוה בעבר הירדן
יV i I·· 2 ״״T 2 V JV V V Τ 2
ordenar, será morto. Apenas seja forte e corajoso (para
puni-los, e não abandone sua honra)!” ־״ ויקנו את־יהושע:מזרח השמש
לאמר כל אשר־צויתנו נקשה ואל־
ק ככל אשר־:כל־אשר תשלחנו נלך
V ־2 < 2 יI·״·״ I ״״Τ 2 י JV ־Τ 2
M a f t ir : B a m id b a r 2 8 : 9 — 15
64:1Isto foi o que D’us falou: “0 Céu é Meu trono, סו א כה אמר יהוה השמים כסאי
• : · ״J- T ־ T 2 J- T <
e a terra é Meu escabelo. (Assim), que Casa vocês
podem construir (digna) para Mim, e qual lugar (é והארץ הדם ת לי אי־זה בית אשר
JV ־: · ־ JV ·· AT : ־ J י V IT T :
sim) todas essas coisas passaram a existir”, disse ב ואת־כל־אלה ידי עשתה ויהיו
) I 2־־״ Τ Τ T J*T V ·״ Τ V 2
D’us. “Mas (embora Eu seja tão exaltado), a isto Eu
prestarei atenção: àquele que é pobre e de espíri-
כל־אלה נאם־יהוה ואל־זה אביטT
• ־ JV V : AT : ··. : V I”
to contrito, e que treme diante de Minha palavra.” :אל־עני ונכה־ו־וח וחרד על־דברי
3“No entanto, aquele que mata um boi (e oferece T ·1 2 ־ I ״״T 2 ־ •״T * 2
seu sacrifício sem tremer diante de Minha palavra) é ג שוחט השור מכה־איש זובח השה
como alguém que feriu um homem. Aquele que sacrifi-
ערף כלב מעלה מנחה דם־חזיר
ca um cordeiro (sem tremor) é como alguém que corta • ־2 ־ T 2 · <· ־ ״V V “1 2 יI·· J
0 pescoço de um cão. Aquele que oferece uma oferenda מזכיר לבנה מברך און גם־המה
τ ·· ־ · vat · ι· μ τ s u : r : ־
de farinha (sem tremor) é como alguém que oferece
sangue de suíno. Aquele que queima olíbano [incenso]
בחת בדרכידזם ובשקוציהם נפשם
>1 : ־ 1V ·· וי · : V ·· : ־ : ן־ it
(sem tremor) é como alguém que abençoa um ídolo. ל גם־אני אבחר בתעלליהם:חפצה
V ״ P s ־2 1־ J 2־ V 2 ־ ״2 ־ T I* ״T
Eles escolheram seus próprios caminhos, e suas almas
se deleitam em suas abominações. 4Assim também ומגורתם אביא לוזם יען קראתי ואין
י J·· 2 * T PT ־־ < ־ י V Τ J* Τ Τ 12
dará à luz. Antes que a dor do parto comece, ela dará ״ מי־שמע כזאת מי ראה כאלה היוחל
־ < “V - Τ Τ Τ <* Τ 2 ׳ J־ Τ Ρ
יPois Eu traria-a a ponto de dar à luz e não a deixaria ־ האני אשביר ולא אוליד יאמר
J־ i· ) : *· : ־ J· Γ
parir?”, disse D’us. “Deveria Eu, Quem causa o nasci-
mento, voltar atrás?”, disse seu D’us. יהוה אם־אני המוליד ןעצךתי אמר
10 “Regozijem-se com Yerushalaim, e alegrem-se י שמחו אודירושלם וגילו:אלהיך
)* J · 2־ Τ 12 V $ 2 ״ י יIT V2
com ela todos vocês que a amam (e querem ver sua
reconstrução). Regozijem-se com alegria por ela todos שישו ·אתה מ ש ש
<*
כל־אהביה
־τ
בה Τ T T AV IT 1 2
se alimentare se satisfazer nos braços de seu consolo. ושבעוום משד תנחמיה למען תמצו
· ) T ־ י $ ־T AV 2 ··. 2 ־ V · 1 2 ־ 2
Que vocês possam nutrir-se intensamente e deleitar-
se com a abundância de sua glória.”
I נ כי־כה- :והתענגתם מזיח כבודה
n Pois isto é o que D’us disse: “Eis que Eu estende- אמר יהוה הנני נטה־אליה כנהר שלום
Τ Τ T 2 Τ V ·· IV J*: ״ T 2 J־ T
rei a paz para ela como um rio, e a riqueza das nações
(correrá em sua direção) como uma correnteza fluen-
וכנחל שוטף כבוד גדם וינקתם על־
te. (Vocês que se enlutaram por ela) serão (recompen- :צד תנשאו ועל־ברכים תשעשעו
r IT T2 T 2 ״1־ 2 ״ ־ 2 * ״Τ ״
sados) atraindo para vocês (sem esforço) a riqueza das
nações. Vocês serão (honrados pelas nações como um כאיש אשר אמו תנחמנו כן
·· <י A V ־2 1־ I 2 ״ JV ־2 ״ 2
יג
bebê que é) carregados no colo (de sua mãe) e emba- :אנכי אנחמכם וביחשלם תנחמו
lados em seus joelhos.13Como alguém que é conforta-
do pela sua mãe, assim também Eu confortarei vocês, וןאיתם ןשש לבצם ןעצמותיכםτ
e vocês serão confortados em Yerushalaim (por todo 0 ד־יהוה: כדשא תפרחנה וגוךעה
seu sofrimento)”.
14“Quando vocês virem (Yerushalaim reconstruída), טו כי־הנה:את־עבליו העם את־איביו
seus corações se alegrarão, e (a saúde de) seus ossos
יהוה באש יסיא וכסופה מרכבתיו
AT 2 2 ־ IT ־ T J 2״ Τ T 2
será (fortalecida) como grama verdejante. A (poderosa)
Mão de D’us será conhecida por Seus servos, e também להשיב בחמה אפו וגערתו בלהבי־
· ־ ״2 1־ I Τ 2 ־2 1 ־2 ־ T *״ T *> 2 2
Sua ira para com Seus inimigos.15Pois eis que D’us virá
ה נש^ט ובחרבו1 טז כי באש יה:אש
com fogo (para destruiros exércitos de Gog e Magog), e 1 2 ־ T 2 * JT 2 2 *״ I T <*״״
para (entrar) nos jardins (da idolatria, um grupo) após יח ואנכי מעשיהם:יספו נאם־יהוה
V ·· ־2 1־ ״ IT 2 IT 2 ··. 2 1ST
0 outro (para adorar 0 ídolo) no centro (do jardim);
aqueles que comeram carne de porco, criaturas abo- ומחשבתיוזם באה לקבץ את־כל־
Τ V י J ·* ־ י Τ Τ V ·· J 2 2 2 ־
mináveis e ratos - todos perecerão juntos”, disse D’us. :הגרם והלשנות ובאו וראו את־כבודי
18Eu (conheço) seus atos e seus pensamentos. (Virá 0 V ) T2 IT A 2 ·1 2 ־ 2 1 ״ ־
tempo) em que Eu juntarei todas as nações e línguas, e ושקתי בהם אות ושלחתי מהם ן ים
ria. Eles devem declarar Minha glória entre as nações. :את־כבודי ותגידו את־כבודי בגרם
הפטרה שבת ראש חודש- ספר דברים/ 350
20Eles (então) trarão todos seus irmãos de todas as מכל את־כל־אחיכם !והביא נ
τ · T JV ·· ־: V J * ·· :
nações como uma oferenda para D’us, sobre cavalos,
em carruagens, em carroças cobertas, sobre mulas הגרם ן מנחה ליהוה בסוסים!ברכב
V V Τ · T r JT S · J·
quanto 0 povo de Israel traz uma oferenda em uten- כאשר1 ירושלם אמר יהוה
jv 1 1
קדשי
־: ־ at : j ־ τ ־ τ : ·r : 'τ
sílio puro à Casa de D’us. 21Dentre eles também Eu
escolherei sacerdotes e levitas (mesmo tendo eles es-
את־המנחה
·JT 2 ״ ־ V
ישראל 5״ Τ S *
יבי או בגי
·״ ״: Τ
quecido sua linhagem)”, disse D’us. וגם־מהםs נא:בכלי טהור בית יהוה
־ 2·· :·( : i· · r ·
22“Pois assim como novos céus e uma nova terra it i t
Se domingo também for Rosh Chodesh, algumas comunidades, inclusive Chabad, acrescentam 0 seguinte:
20:18Yehonatan disse a ele (David): “Amanhã é o ■״ ו״אמר־לו יהונתן מחר חדש ונפקדת
T : " ״: * i V A JT T יIT T I ί ) V I ־
(primeiro dia do novo) mês. Tua ausência será sentida,
pois teu lugar estará vazio”. » ויאמר יהונתן לדוד:כי יפקד מושבד
T ·1 : * יT T I 2 V $־ יIV T I Ρ1··Τ · )·
42 Yehonatan disse a David: “Vai em paz, pois
nós dois juramos em Nome de D’us, dizendo: ‘D’us לד לשלום אשל נשבענו שנינו אנחנו
: ־ ־: • ״J 2 ־ : ״ V ־Α Τ 2 1J 2
E s t a H a f t a r á m e n c io n a o d ia a n t e r io r a R o s h C h o d e s h (v. 1 8 )
descer (e te esconder) muito bem. Vai para 0 lugar ובאת אל־המקום אשר
τ τ
V
תרד מ&ד ־־: י T ־ V : J ·· ·״
onde tu te escondeste no dia do incidente (quando
Shaul jurou a Yehonatan que não mataria David) e
!נסתרת שם ביום המעשה וישבו
T : ־JT : Λ ״.· ־J : IT τ : J 2 I ־ : ·
estão além de ti’, então segue teu caminho, pois D’us ' ע ואם־כה אמר:דבר חי־יהוה
IT τ < · : IT :
sua refeição.29O rei sentou-se em seu lugar habitual, בשדה ויהי הוזדש וישב המלך על
V יV ·JV ־ V $ ··־ V ־ J* 2־ AV T ־
perto da parede. Yehonatan levantou-se, de modo que
Avner pudesse se sentar ao lado de Shaul. O lugar de
נד וישב המלך:]אל[ ־הלחם לאכול
David estava vazio. בפעם אל־מושבI על־מושבו כפעם
26No entanto, Shaul nada disse naquele dia, pois
pensou: “(Ele teve) um acidente (noturno). Ele não
הקיר ויקם יהונדנן וישב אבנר מצד
J" ״ I ״2 ־ V i־״ י Τ T J 2 PT T ־ ·י ־
está puro. (Ele não veio porque) não está puro”. ולא־דבר
JV ״ I 2
ט:דוד
1· T
מקום
1i 2
ויפקד
Η*·Τ ־ י
שאול
A T
27Aconteceu que no dia seguinte, 0 segundo dia
do mês, 0 lugar de David continuou vazio. Shaul
שאול מאומה ביום ההוא כי אמר
־ T <· Λ ־ J ־ Τ 1 2 ·) Τ
traga-0 para mim, pois ele merece morrer”. ומלכותך ועתה שלח ו_קח אתו אלי
32Yehonatan respondeu a Shaul, seu pai, dizendo:
“Por que ele precisa morrer? 0 que ele fez?” 33Shaul
את
V
יהונתן לנ רען:הואI בן־מות
יΤ T J 2 י------- V IT יV
״¿כי
ergueu um lança para atingi-lo. Yehonatan entendeu יומת
I-
למה
T )7
אליו
·JT ··
ויאמר
V $־
אביו
Λ* Τ
שאול
I T
que seu pai estava determinado a matar David.
34Yehonatan levantou-se da mesa furioso. Ele não את־החנית
·>· ־: r V
שאול
i τ
ויטל
ν τ־
1
א:עשה
ιτ τ
מה
tv
comeu sua refeição no segundo dia da lua nova, pois יהונתן כי־כלה
Τ )7 J 2
·
להכתו וידעI T T עליו2
יΤ Τ ^׳ ־·״־ A ־
estava triste por causa de David, e seu pai 0 havia
humilhado (insultando-o e ameaçando-o).
:את־דוד
j ·״
להמית
)· τ :
אביו
· τ
מעם
r ·״
היא
·¿״ 1
35E foi de manhã, Yehonatan saiu para 0 campo, בחרי־ מעם השלחן רקם יהונתן לד
• τ: ιτ * ιτ : ··. ־ r ·· · יJT τ ו: ,τ ־ ז י
para 0 local combinado (com David), e um pequeno
jovem estava com ele.38Ele disse ao jovem: “Corre! השני
• ·· ־
ביום־החדש
V < ־ I :
ולא־אכל
־Τ I :
אף
יAT
Encontra agora as flechas que eu lancei”. O jovem לחם כי נעצב אל־זיוד כי הכלמו
correu (em busca da primeira flecha), e ele atirou uma
flecha além dele.
יהונתן
)· יT J I :
ויצא
5·· · · ־
בבקר
·י.· ־
ויהי
1· T
לה:אביו
J* 5 -
37Quando 0 jovem alcançou 0 local da (primeira) :עמו קטן ונער דוד למועד השדה
I * יI ״T ־¿ ־ί Λ* T J** : IV T ־
flecha que Yehonatan havia lançado, Yehonatan gritou
atrás do jovem e lhe disse: “Não está a (última) flecha
את־ν נאτ מצא
¿τ :
רץ
·· י.
לנערו
ן־r :
ויאמר
ν j־
לי
além de ti?” ר*ץ
י T
הנער
- J־ ־
מורה
AV
אנכי
1· IT
אשר
¿V ־:
ים£הח
י יJ־
ויבא
<τ ־
א:להעברו
r
¿החציτ ιτוהוא־ירה
· 1- r ·
2 : 2• 1 1
ירה
1TIT
אשר
JV “ 2
החצי
· ·· -
עד־מקום
ני: ־
הנער
--------
:והלאה
τ : ιτ τ
ממך
) י: ·
החצי
· r ··
האא
) “
לאמר 1 2
353 / D euteronõmio - H aftará para S habat Érev Rosh C hodesh
O jovem juntou (ambas) as flechas e veio para seu :ים[ ויבא אל־אדניו£את־החצי ]הח
IT י־: V I T ־ L · · · · J־
mestre.
39O jovem não sabia de nada (sobre 0 combinado). מאומה אך יהונתן
יΤ T A
והנער לא־ידע
1 : ־< י Τ 2 J“ T I 1 ־----- 2
ל־
Somente Yehonatan e David sabiam do assunto. מ ויתן יהונתן: ד ידעו· את־הדבר1וד
י Τ Τ I 2 ־ ״ ··< י IT T ־ V I 2 IT * T 2
40Yehonatan deu seu arco e suas flechas ao jovem,
dizendo-lhe: “Vai e leva-os de volta para a cidade”.
את־כליו אל־הנער אשר־לו ויאמר
41Assim que 0 jovem se foi (em direção à cidade), David פא הנער באי ודוד:לו לך הביא העיר
• T 2 T ----- ־ I* T )” T · ״! י
(entendeu que estava seguro e) ficou de pé próximo
à face sul (da rocha). Ele caiu com sua face no solo e
קם מאצל הנגב ויפל לאפיו ארצה
Τ 2 ·Γ )1 ־ 2 '־ V V ־ V J1 ״ ·״Κ
VIAGENS DESCRITAS
EM PARASHAT DEVARIM
(Dt «con» com Rashi)
Viagem do
► ־ povo judeu
Fronteira do país
(aproximadamente)
Estrada do Rei
▲ Pico de montanha
• Cidade
1 . S inai para C ad Csh -B arnea — O povo judeu no deserto (Devarim 1:34-35). O povo perma- Israel, mas seu pedido foi negado (Bamidbar
partiu de seu acampamento no Monte Sinai neceu em Cadêsh-Barnea por 19 anos iibid. 20:14-21). Assim, eles foram forçados a re-
em 20 de lyar de 2449 (Bamidbar 10:11-12). v. 46 e Rashi). Eles, então, passaram outros troceder os passos de seus pais ao longo
Eles passaram 30 dias em Kivrot Hataavá 19 anos andando em torno da parte sul do do lado sul do Monte Seir, em direção ao
iibid. 11:34), e 7 dias em Chatserot, esperan- Monte Seir, acampando em uma série de lu- leste (Rashi para Bamidbar 21:4), contornando
do pela recuperação de Miriam (ibid. 12:15). gares iDevarim 2;i-, Bamidbar 33:19-35), moven- a Terra de Edom até chegarem a Moav. Eles
A parte final da viagem a Cadêsh-Barnea — do-se gradativamente para 0 leste através
atravessaram o Riacho Zared iDevarim 2:13),
uma distância de 11 dias de viagem — foi de toda a fronteira sul do Monte Seir, indo
mas o Rei de Moav também se recusou a
miraculosamente completada em apenas até Moav (Rashi para Devarim 2:1), antes de re-
deixá-los passar; assim, eles viajaram até
três dias, como um sinal de que D'us de- tornarem, via Etsyon Caver, a Cadêsh-Bar-
nea (Bamidbar 33:36; Rashi para Devarim 1:46). O lado leste de Moav (Rashi para Bamidbar
sejava trazer o povo judeu para a Terra de
34:3). Eles atravessaram o Rio Arnon (Deva-
Israel rapidamente iDevarim 1:2 e Rashi ibid.). 3. V iagem para as planicies de M oav — A esta
rim 2:24) e derrotaram Sichon na guerra em
2. V a c a n d o peio deserto — Neste ponto, o altura, o povo judeu estava pronto para en-
plano original era atravessar a parte rema- trar na Terra de Israel, visto que a geração Yahtsá ubid. 32-33). Depois da derrota de Og
nescente do Monte Seir, em direção ao nor- anterior havia morrido [Rashi para Bamidbar na guerra iibid. 3:1 — não aparece no mapa), o
te, e entrar na Terra. Entretanto, em Cadêsh- 20:22). Moshé pediu permissão ao Rei de povo judeu se estabeleceu nas Planícies de
-Barnea o pecado dos espiões aconteceu, e Edom para passar pela Terra de Edom em Moav, onde o Livro de Devarím foi dito (De-
foi decretado que toda a geração morrería direção ao norte e, assim, entrar na Terra de varim 1:1 e Rashi ibid.)
359 / D euteronômio
DEVARIM
1. O que significa זהב,TI? ( א:) א
2. Por que Moshé só advertiu o povo pouco antes de seu falecimento? (ג:)א
3. Por que Moshé só advertiu o povo após derrotar Sichon e Og? (ד:) א
4. Qual é a explicação do passuc “ ט( ?” לא אוכל לבדי שאת אתכם:) א
5. Em que aspecto 0 povo judeu é comparado às estrelas? (י:)א
6. Segundo a versão de Rashi, por que está faltando a letra yud na palavra ? ואשמם
יג:))א
7. Quem são os “טו( ?” שרי אלפים:) א
8. Explique o mandamento “” שמע בין אחיכם.( טז:) א
9. Qual é o significado de “טז( ?”ובין גרו:) א
10. Por que o deserto é chamado de ך א1יט( ?הגדול ןהנ:) א
VAETCHANAN
1. Qual é a explicação de כג( ?ואתחנן:) ג
2. Sobre o que se refere ? ההר הטוב הזהE כה( ?ןהלבנון:) ג
3. O que Yehoshua precisava fazer para ser bem-sucedido na guerra da conquista de
Israel? (כח:)ג
4. Dê alguns exemplos da proibição de לא תיספו. (ב:) ד
5. Qual é a diferença entre ילמדוןe י( ?ילמחן:) ד
6. De onde sabemos que Moshé ensinou a Torá Oral ao povo judeu? (יד:)ד
7. No passuc ויוצא אתכם מכור ה כ ח ל, o que significa כ( ?כור:) ד
8. De onde sabemos que os restos mortais de Moshé também não entraram em Israel? (כב:)ד
9. Ao que a palavra ונושנתםfaz alusão? (כה:)ד
* As perguntas são baseadas geralmente nos comentários de Rashi de cada parashá. O capítulo e 0 versículo
onde encontra-se a resposta está ao lado de cada pergunta, entre parênteses.
ספר דברים/ 360
EKEV
1. 0 que significa יב( ?והיה עקב תשבלעון:)ז
2. o que significa יג( ?ועשתרית צאנף:)ז
3. O que era a כ( ?צרעה:) ז
4. A quem a Torá atribui o cumprimento da mitsvá de carregar a ossada de Yossef? Por
quê? ( א:) ח
5. Como o povo judeu tinha roupas lavadas e passadas no meio do deserto? (ד:)ח
6. De onde sabemos que as Tábuas da Lei eram idênticas em seu peso e medida? (י:)ט
7. Quantas vezes Moshé subiu ao Monte Sinai? (יח:)ט
8. Em qual(is) dessa(s) vez(es) D’us estava irado? (יח:)ט
REÊ
1. Onde foram dadas as bênçãos e as maldições? (כו:)יא
2. Que mitsvá é comparada à negação de toda a Torá? (כח:)יא
3. Como destruímos os nomes vinculados à idolatria? (ג:)יב
4. Seria possível ocorrer aos judeus destruir 0 Santuário de D’us? Explique. (ד:)יב
5. Que tipos de oferendas podiam ser trazidos na ח( ?בכלה:) יב
6. o que significa ? אל הפלנוחהE ט( ?הנחלה:) יב
7. Por que a Torá fala no passuc 6 והבאתם שמהe repete a mesma ordem em ?שמה תביאו
יא:))יב
8. Do que se trata a expressão טו( ?רק בכל אות נפ שן:) יב
9. O que a Torá nos ensina ao dizer que devemos jogar o sangue do veado e da gazela
como água? (טז:)יב
10. De onde sabemos que D’us ensinou as leis do abate a Moshé? (כא:)יב
SHOFTIM
1. Qual é a diferença entre שפטיםe יח( ?שטו־ים:) טז
2. Por que o juiz não pode demonstrar favoritismo por um lado? (יט:)טז
3. O que acontece a um juiz que recebe suborno? (יט:)טז
4. Que mérito faz o povo judeu permanecer estabelecido na Terra? (כ:)טז
361 / D euteronômio
5. O que era querido para D’us tomou-se algo odiado? Por qué? (כב:)טז
6. Se o testemunho pode ser estabelecido por duas pessoas, por que a Torá ainda nos
diz “ou três testemunhas”? (1:p)
7. De onde sabemos que o Templo precisa estar num lugar alto? (n:p)
8. Quantos cavalos o rei pode ter? (טז:)יז
9. Quantas esposas 0 rei pode ter? Como sabemos isso? (p :p )
10. O que o rei fazia com os dois rolos da Torá que possuía? (1T:p )
K l TETSÊ
1. O passuc está se referindo a que tipo de guerra? Como sabemos? (י:)כא
2. Por que a Torá permitiu o casamento com a ( יפת תוארmulher cativa)? (יא:)כא
3. Qual será a consequência desse casamento? (יא:)כא
4. Por que deve-se remover as roupas que a mulher cativa usava quando foi capturada?
(יג:)נ א
5. Por que deixar a mulher cativa chorar por seus pais? (יג:)כא
6. Por que o filho rebelde é morto? (יח:)כא
7. O que acontecerá ao filho rebelde se ele não for executado? (כב:)כא
8. Por que ê um insulto a D*us deixar um corpo pendurado? (כג:)כא
9. Por que o homem náo pode vestir roupas de mulheres? O que isso implica na prática?
( ה:)נ ב
10. Qual é o קל וחומרque Rashi aprende da recompensa pela mitsvá de שילוח הקן
K l TAVÔ
1. Em que momento o povo judeu começou a cumprir a mitsvá de bikurim? (א:)כו
2. Sobre quais frutas cumprimos a mitsvá de bikurim? (ב:)כו
3. Como os bikurim são escolhidos? ( ב:) מ
4. Quantas vezes ao ano é cumprida a mitsvá de bikurim? (ג:)כו
5. O mau pensamento de um idólatra é considerado uma ação efetiva? De onde sabemos
isso? (ה:)כו
ספר דברים/ 362
6. Qual é a época para trazer os bikuñm e fazer a declaração? E após esse periodo?
(י א:) כו
Primeiro ano
Segundo ano
Terceiro ano
NITSAVIM
1. Qual foi 0 dia em que Moshé congregou 0 povo diante de D׳us? (ט:)כט
2. Quem eram os lenhadores? (י:)כט
3. Como era feito um pacto antigamente? (יא:)כט
4. Por que essa paras)lá vem logo depois das maldições da paraská anterior? (Duas
explicações) (יב:)כט
5. Por que os judeus não viram os ídolos de prata e ouro dos idólatras? (טז:)כט
6. D’us possui nariz para fumegar quando está irado? (יט:)כט
7. D’us pune a comunidade por causa de pecados individuais? Explique. (1כר:)כט
VAIELECH
1. Como Moshé afirmou que não pode “ir e vir”, se ele ainda estava com todo o seu
vigor? (ב:)לא
2. Quais são as duas explicações de ב( ?אנכי היום:) לא
3. O que Moshé deu de presente para sua tribo? (ט:)לא
4. Por que a Torá chama o oitavo ano de skemitá? (י:)לא
5. Onde o rei lia a Torá no Templo? (יא:)לא
6. Por que as crianças iam ao Templo no ano de hak’hel? (יב:)לא
363 / D euteronômio
HAAZINU
1. Por que Moshé convocou os céus e a terra para serem testem unhas da sua
advertência? (Duas explicações) () ל מ א
2. Por que Moshé comparou a Torá ao orvalho, e não somente à chuva? () ל מ ב
3. Por que ele também a comparou aos “ventos de tempestade”? (ב:)לב
4. O que os Sábios aprenderam do versículo ג( ?כי ש□ ה׳ אקךא:) לב
5. o que aprendemos de ) ל מ ד( ?א־ל אמונה ואין עול צדיק וישר הוא
6. O que deve-se aprender “de uma geração e de outra”? () ל מז
7. Quem é chamado de “pai” no passuc T?
8. Qual é a relação entre o número de judeus que foram ao Egito e as nações do mundo?
(ח:)לב
VEZOT HABERACHÁ
1. Por que D׳us veio de Seir? E do Monte Paran? (ב:)לג
2. De onde sabemos que cada tribo é chamada de “povo”? (ג:)לג
3. Por que Moshé abençoou Yehudá logo depois de Reuven? (ז:)לג
4. A quem Moshé se referiu ao dizer ז( ?שמע ה׳ קול ןהוז־ה:) לג
5. Qual é a benção de Moshé para Shimon? Explique. (ז:)לג
6. Em que situação a tribo de Levi matou seus netos e irmãos, se toda a tribo não pecou
no Bezerro de Ouro? (ט:)לג
7. Quem eram aqueles que circuncidaran! seus filhos durante os 40 anos no deserto?
(ט:)לג
8. Quais são as duas explicações de יא( ?מחץ מתנים קמיו:) לג
9. Por que Moshé abençoou Binyamin depois de Levi? (יב:)לג
10. Por que Moshé abençoou Yossef depois de Binyamin? (יב:)לג
364
B reve B io g ra fía de
R ab í S h lo m o Y its c h a k i - R a sh i
Rashi, acrônimo das iniciais de Rabi Shlomo Yitschaki, nasceu na cidade de Troyes,
na França. Sua mãe era irmã de Rabi Shimon ben Yitschak, um discípulo de Rabi
Guershom Meor Hagolá e líder comunitário famoso por seus poemas litúrgicos. Seu
pai, Rabi Yitschak, foi um sábio da Torá e Rashi o cita em seus comentários. Entre seus
antepassados ilustres se encontram Raban Gamliel e Hilel, e através destes se comprova
sua linhagem até a Casa Real de David.
Sabe-se que Rabi Yitschak possuía um brilhante que fora solicitado por um clérigo
cristão, que queria utilizá-lo no olho de um a estátua. O sábio, no entanto, se recusou a
vendê-lo - ele não queria que fosse utilizado para um a imagem, e assim tentou todos os
meios para impedir que a pedra fosse adquirida. Por fim, ele foi obrigado a jogá-la nas
profundezas do mar para se livrar das ameaças do clérigo. Nesse dia, ao voltar para sua
casa, Rabi Yitschak ouviu uma voz celestial, informando-o que, pelo mérito de ele ter
santificado o nome de D'us ao não permitir que seu brilhante adornasse uma estátua,
ele teria um filho que iluminaria o mundo com seu estudo da Torá.
As boas notícias logo se espalharam pela comunidade judaica, e aqueles que antes
haviam desejado adquirir a pedra, agora estavam determinados a se vingar de Rabi
Yitschak e matar a criança. O rabino e sua esposa, grávida, decidiram que ela viajaria
até a Alemanha para permanecer com seu irmão. Devido a uma jornada longa e tortuosa,
ela foi impedida de chegar ao seu destino. Quando começou a sentir as dores do parto, se
voltou para uma parede em busca de proteção. Esta, então, se abriu miraculosamente,
formando uma tenda protetora, e ali ela rapidamente deu à luz um menino.
O filho, que foi chamado de Shlomo, começou sua educação em Troyes e depois es-
tudou nas yeshiuot de Mainz, Worms e Speyer. Seguiu a tradição da maneira descrita na
Ética dos Pais: “Essa é a forma (para adquirir) Torá: você deve comer pão com sal, beber
água em pequenas quantidades, dormir no chão, viver uma vida humilde e se esforçar
na Torá”. Shlomo absorveu cada palavra dos seus professores.
Autoridade rabínica
Aos 25 anos, já casado, ele se estabeleceu permanentemente em sua terra natal.
Sua reputação de sábio e de homem santo logo se espalhou e, apesar da pouca idade,
ele foi escolhido como rabino da sua cidade. Ele foi um exemplo para a comunidade,
tanto no sentido intelectual quanto no sentido moral, demonstrando ser sempre uma
pessoa despretensiosa, modesta e muito versada. Não recebia remuneração pela posi-
ção e ganhava seu sustento produzindo frutas e vinhos em seu vinhedo, assim como
seu pai.
365
Como autoridade rabínica, sua reputação foi rapidamente estabelecida. Muitos estu-
dantes de toda a Europa viajavam para a yeshivá que ele estabelecera em Troyes, inclu-
sive provenientes dos países eslavos. Rabinos e sábios mais velhos que ele o procuravam
para solucionar dúvidas em todas as áreas do Judaísmo. Por 40 anos, ele lecionou Torá
aos seus alunos.
Existia um a busca profunda por um comentário abrangente, mas ao mesmo tempo
claro, que explicasse de forma sistemática as Escrituras, em especial o Talmud. Rashi
reconheceu esta necessidade, e certamente era capaz de atendê-la. Todavia, em sua
grande humildade, ele se recusou a fazê-lo, pois poderia haver alguém que já tivesse
consumado essa obra. Aos 35 anos, Rashi deixou sua cidade natal e viajou pela Itália,
Grécia, Israel, Egito e Pérsia em busca de comentários da Bíblia e do Talmud. Ele nada
encontrou e, só entào, retornou a Troyes para começar a escrever suas duas monu-
mentais obras-primas: os comentários sobre as Escrituras e os comentários sobre o
Talmud.
Durante o século XI, a influência da Igreja cresceu e as perseguições aos judeus
se tornaram mais constantes. No final do século XI, incontroláveis legiões de cruzados
varreram cidades da França e da Alemanha, saqueando e matando pobres, inocentes
e judeus desamparados. Muitas preces de penitência daquela época, implorando pela
ajuda Divina, são atribuídas a Rashi.
cidade cosmopolita como Troyes, Rashi pôde adquirir todo o conhecimento geral neces-
sário para a compreensão da Torá, áoTalmud e do Midrash, colocando este conhecimento
em prática posteriormente para a composição dos seus comentários.
Graças a ele - sua erudição, genialidade e generosidade -, qualquer judeu conta com
a possibilidade de compreender a palavra de D’us. Se não fosse por ele, o Talmud perma-
neceria um livro fechado. Antes dos seus comentários, poucos eram os que entendiam
essa sagrada obra, que fundamenta a Lei Judaica, pois mesmo os eruditos judeus se
perdiam no gigantesco labirinto que é o Talmud Bavli.
Produção literária
Por meio dos seus escritos, do seu conhecimento enciclopédico e de seu estilo, sem-
pre claro e cativante, preciso e inspirador -, os segredos da Torá foram revelados e o
Talmud se tornou compreensível. As explicações de Rashi são tão claras, tão didáticas,
que, às vezes, quando um aluno estuda sua obra, tem a nítida sensação de que o mestre
está sentado ao seu lado, para guiá-lo.
No entanto, apesar da sua grandeza e genialidade, a obra de Rashi irradia simpli-
cidade. Em geral, quando buscava a palavra ou a frase certa para explicar um verso
bíblico ou um ensinamento talmúdico, o “mestre de todo o Povo de Israel” escolhia a mais
simples e acessível. O principal objetivo de Rashi era esclarecer os temas, principalmente
os mais difíceis e complicados. Ele jamais tentou impressionar com sua sabedoria sem
fronteiras, seu domínio dos conhecimentos laicos ou religiosos. Em alguns casos, Rashi
até candidamente confessava desconhecer o significado de algumas palavras bíblicas ou
ensinamento talmúdico, e tampouco hesitava em admitir que não conhecia a resposta
para uma pergunta ou a solução para um a dificuldade. Nenhum outro sábio fez o mesmo
de forma tão franca e frequente.
A genialidade de Rashi ilumina o texto bíblico. Graças aos seus comentários ori-
ginais e, ao mesmo tempo, fiéis ao texto, 0 significado de um verso se torna claro, a
armadilha das más interpretações é driblada, fazendo emergir detalhes e nuanças que
nunca antes haviam sido notados.
O que mais importava para Rashi era a verdade, e seu principal objetivo era revelar
o significado literal do texto (peshat). Seu intuito ao escrever seus comentários sobre os
Cinco Livros da Torá foi torná-los compreensíveis até mesmo para uma criança de cinco
anos.
Ele próprio declarou: “Vim apenas para explicar o significado simples da Torá”. Con-
tudo, suas explicações são tão ricas e profundas, tão cheias de sabedoria e significado,
que enriquecem até os maiores eruditos da Torá.
A Torá com os comentários de Rashi foi o primeiro livro hebraico a ser impresso,
em 1470. Nenhuma obra judaica foi tão difundida: logo atravessou fronteiras e cruzou
os mares. O mesmo vale para seus comentários sobre o Talmud. E é notável que estes,
diferentemente dos escritos de Maimõnides, nunca foram criticados. Suas obras tiveram
aceitação imediata e praticamente unânime.
Rashi viveu até os 65 anos (segundo alguns historiadores, até os 75 anos), atingindo
durante sua vida mais que muitos outros sábios juntos. Durante sua última doença,
367
um a das suas filhas leu a ele algumas questões de Halachá e Rashi ditou a ela as res-
postas. No momento da sua morte, ele estava estudando uma passagem do Tratado de
Makot que discute pureza e impureza. A última palavra que saiu de sua boca foi tahor
(puro). Seu neto anunciou sua morte dizendo: “Nosso mestre, cujo corpo era puro e cuja
alma atingiu alturas ainda mais elevadas de êxtase e santidade através da sua pureza,
deixou de interpretar.”
Rashi não teve filhos homens, mas suas três filhas se casaram com ilustres sábios
e tiveram filhos que continuaram o trabalho do avô. Eles estabeleceram a escola dos
tossafistas de estudo do Talmud, que produziu os maiores e mais eminentes sábios do
século e meio seguinte, e o comentário conhecido como Tossafot, que é estudado até os
dias de hoje.
Na cidade de Worms, onde Rashi viveu quando jovem, há uma rua que leva o seu
nome. Na sinagoga conhecida como Rashi, a cadeira usada por ele também está pre-
servada. A sinagoga e a cadeira ficaram intactas até os nazistas brutais demolirem a
sinagoga e mudarem o nome da rua. Recentemente, todavia, a sinagoga foi reconstruída
e as autoridades locais renomearam a rua para perpetuar a memória deste gigante
espiritual imortal.
O legado de Rashi
Transcorridos quase mil anos desde seu falecimento, Rashi permanece como o maior
de todos os comentaristas. Como escreveu Nachmânides: “A ele pertencem os direitos do
primogênito”.
Desde que Rashi publicou seu comentário sobre os Cinco Livros da Torá, praticamente
todos os Chumashim são impressos com seus comentários. Estes se tornaram
inseparáveis do texto sagrado: não se estuda a Torá, estuda-se a Torá com Rashi. Em
muitas comunidades, existe o costume de estudar, ano após ano, a parashá da semana
com os comentários de Rashi.
Mais de 300 obras já foram publicadas analisando os comentários de Rashi. O
Maharal de Praga, um dos maiores sábios e cabalistas de todos os tempos, escreveu uma
obra prima, GurAryeh, o seu próprio comentário acerca dos comentários de Rashi sobre
a Torá.
Desde que os escritos de Rashi foram publicados, eles passaram a ser estudados e
analisados pelos sábios e eruditos que 0 sucederam. Seus comentários sobre o Talmud
servem como fonte para outros comentários, que ajudam a elucidar os ensinamentos
dessa Enciclopédia Sagrada.
Rashi viveu à época das Cruzadas - tempos difíceis e violentos, de muito sofrimento
para o povo judeu. Apesar da sua erudição, fama e espiritualidade, ele nunca se distanciou
das necessidades dos outros irmãos de fé. O que motivou seu trabalho não foi apenas
seu amor pela Torá, mas também seu profundo sentimento pelo povo de Israel. Sua obra
fortaleceu a alma coletiva de seu povo, que estava sendo massacrado por sua lealdade ao
Judaísmo e sua fé inabalável em D'us.
Tudo o que Rashi fez foi em prol do povo judeu. Ele usou toda a sua genialidade,
brilhantismo e intelecto incomparáveis para trabalhar arduamente por um único
368
objetivo: ajudar os judeus a compreender melhor o Judaísmo. Esse foi o motivo pelo
qual escreveu comentários da forma mais simples e direta possível. Ele não se permitiu
exibir seu intelecto sem igual e, correndo, assim o risco de envergonhar qualquer judeu
que estivesse iniciando seus estudos de Torá.
É notável que Rashi escrevesse sua opinião sobre os Cinco Livros da Torá após
ter escrito a maioria dos seus comentários sobre o Talmud. Esperar-se-ia que, após
explicar o Talmud, Rashi escrevería um comentário sobre um texto mais místico -
talvez o Zohar, Livro do Esplendor, ou outra obra cabalística - e não um comentário
sobre o Chumash, para que até um a criança de cinco anos o entendesse. Mas Rashi,
diferentemente de tantos outros comentaristas, optou pela inclusão, não pela exclusão.
Ao final de sua vida, ele decidiu escrever sobre a Torá para que todo judeu pudesse
compreender e apreciar a palavra de D’us.
Contudo, é um erro pensar que Rashi era apenas um grande professor, e não
um místico. Ele conhecia os poderes sobrenaturais e tinha o domínio da Cabalá.
Seus comentários sobre o Talmud e a Torá contêm referências ocultas a conceitos
cabalísticos. Tampouco é necessário relatar os milagres que tenha realizado, pois sua
própria vida foi um milagre, e suas obras são, por si só, milagrosas.
Há 613 mandamentos na Torá e conta-se que Rashi jejuou 613 vezes antes de
iniciar sua obra. Esses jejuns fizeram com que ele merecesse forte inspiração Divina,
a qual o guiou a cada palavra que escreveu.
Os ensinamentos cabalísticos presentes nos comentários de Rashi sobre os Cinco
Livros da Torá levaram Rabi Shneur Zalman de Liadi, autor da obra cabalística Tanya,
a declarar: “Os comentários de Rashi sobre os Cinco Livros são o *vinho da Torá\ Eles
abrem 0 coração da pessoa que os estuda e revelam seu amor e temor a D'us”.
Diz-se que quando o homem reza, ele fala com D’us, ao passo que quando ele
estuda, D’us fala com ele. Rashi foi o canal utilizado por D’us para falar com nosso
povo. O Zohar revela que há um triângulo místico que liga D’us, Sua Torá e 0 povo
judeu. Rashi, talvez mais que qualquer erudito que o precedeu ou o sucedeu, fortaleceu
esse triângulo. Seu nome se fundiu com a Torá por toda a eternidade. Assim como
Moshé Rabênu, não se sabe onde Rashi está enterrado, pois ele transcendeu a morte:
ele continua a viver dentro da Torá, que, como D’us, Seu Autor, é Eterno, e ao lado de
todo aquele que estuda seus comentários e o aprecia por sua contribuição inigualável.
Na cronologia histórica dos sábios judeus podemos dizer que, com 0 nascimento
de Rashi (1040), iniciou-se um novo período de eruditos chamados de Rishonim (os
primeiros), que segue o período dos Gueonim. Este período dos Rishonim se estende
por 450 anos até 0 ano 1490, quando começa o período dos sábios chamados de
Acharonim (os últimos).