Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
ESSES
Oferecido por
HABIBe DAN1 ESSES
שיחיו
T orá-Rashi
Sêfer Shemot-Êxodo
Com comentários de Rashi
Traduzido e anotado por Yaacov Nurkin
MAAYANOT
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)
(Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil)
ISBN: 978-85-7903-153-3
78 וSS7 1 031533
EDITORA MAAYANOT
Presidente
Elie Horn
Editor Responsável
Rab. Y. David Weitman
Editor Adjunto
Rab. Levi Weitman
Produção Editorial
Michoel Regen
Coordenação
Ina Brugnara
Organização:
R. Levi Weitman
Revisão de conteúdo:
R. Levi Weitman
R. Rony Chamovitz
Sibeli M. Zeitoune
Revisão de texto:
Sidnei Simonelli
Diagramação:
Michoel Regen
2018
Impresso no Brasil
N.B.: O leitor não deve estranhar a grafia “D’us”, usada para não escrever por extenso o nome do
Altíssimo.
O “ch”, nas transliterações, tem a mesma pronúncia que “j” em espanhol.
0
B”H
SUMÁRIO
Prefácio................................................................................................................................... 7
Bênçãos para a leitura da H a fta rá ..................................................................................... 9
SÊFER SHEMOT
Shemot .................................................................................................................................... 10
V a e rá ....................................................................................................................................... 56
Bô ............................................................................................................................................ 90
B esh ala c h ............................................................................................................................... 133
Yitró ........................................................................................................................................ 186
Mishpatim ............................................................................................................................... 220
T e ru m á ..................................................................................................................................... 280
Tetsavê ..................................................................................................................................... 323
Ki Tissá .................................................................................................................................... 363
Vaiakdtel...................................................................................................................................418
Pekudei .................................................................................................................................... 441
Há várias explicações para o acróstico conferido a Rashi. A mais comum é “Rabí Shlomo
Yitschaki” (filho de Yitschac). Alguns afirmam que não queriam chamá-lo de Rash (“Rabí Shlomo”,
apenas), pois a palavra “Rash” em hebraico significa “pobre”. Outros dizem que a família de
Rashi é oriunda da cidade de Lunel, na Provença, sul da França, que equivale em hebraico às
palavras “Rabi Shlomo Yarchi”. Porém, a explicação mais conhecida é que Rashi é a abreviação
das palavras “Raban Shel Yisrael”, o “Mestre do Povo de Israel”.
Realmente, com o decorrer dos tempos, Rashi se tornou o mestre de todo o povo de Israel,
pois não há ninguém que estude a Lei Escrita (a Torá) ou a Lei Oral (o Talmud) sem consultar
o comentário de Rashi.
O grande exegeta Rabi Avraham Ibn Ezra escreveu sobre Rashi: “Uma estrela despontou na
França”. Neste mesmo estilo, escreve o historiador e erudito Rabi Avraham Zacuto: “Na França
surgiu uma imensa luz que nunca antes havia surgido, o grande mestre, o piedoso Rabi Shlomo
de Troyes, que comentou toda a Torá, os Profetas, as Escrituras e a Guemará, que nada deixou
sem explicação, e depois que seu comentário veio à luz, não há Rabino no mundo que possa
0
aprender a lei sem consultá-lo” (Sêfer Yuchassirij. Ainda nesta mesma linha, escreve Rabi David
Conforte: “Rashi é o mestre e o mentor de todos os comentaristas em todos os lugares, pois a
luz da sua sabedoria em seus comentários é conhecida de todos. Ele iluminou os olhos de todo
o povo de Israel, e pelo mérito de sua sabedoria o mundo subsiste” (Corê HaDorot).
É sabido que Rashi fez 613 jejuns antes de escrever seu comentário da Torá. Cada palavra que
0
Rashi escreveu foi pensada e repensada várias vezes, e cada termo foi escolhido minuciosamente.
Os seus comentários, escritos em uma linguagem clara e sucinta, compreensível até para
crianças, ainda assim permanecem muito profundos. O mar do seu conhecimento é vasto e
profundo, e nem todos sabem como navegá-lo (Chidá). Muitas vezes, em seus comentários, Rashi
embutiu em uma palavra ou em apenas uma letra respostas para diversas perguntas. Muitos
pensam que Rashi é um comentário simples, sem genialidade alguma, mas se consultarem e se
aprofundarem nas centenas de livros que analisam os comentários de Rashi, ficarão surpresos
com as maravilhas que lá se encontram (Shalá e Rabi Menachem Mein). Rashi também era um
conhecedor profundo da Cabalá judaica, e quando se estuda diligentemente suas explanações,
muitos segredos do esoterismo judaico são revelados.
Não há dúvida de que os comentários de Rashi foram escritos por inspiração Divina (rúach
hacodesh). Aliás, o próprio autor menciona isso em seu comentário onde ele descreve a
construção do Templo Sagrado (Ezequiel 42:3): “Eu não tive nenhum professor e nenhuma
ajuda na descrição desse edifício sagrado; apenas como me mostraram dos Céus”.
Entre os exegetas que comentam as explanações de Rashi, encontramos grandes vultos,
como Maharal de Praga (Rabi Yehuda Loew), o Levush (Rabi Mordechai Yaffe), o Taz (Rabi
0
David HaLevi) e Rabi Eliahu Mizrahi. O grande mestre desta geração, o Rebe de Lubavitch —
8
ele mesmo grande comentarista de Rashi —, demonstrou que há dezenas de regras gerais (e
centenas de regras derivadas preestabelecidas) que Rashi seguiu em toda a sua explanação da
Torá.
Grande é o mérito de todos que permitiram a publicação desta obra de Rashi em portugués:
o pioneiro em sua tradução para o vernáculo (em 1993), que aquí merece uma menção honrosa,
foi o Sr. Isaac Trejger, z”l, cujos herdeiros nos transmitiram os direitos, e cujo texto serviu de
inspiração para o tradutor; o erudito professor Yaacov Nurkin, que com muito afinco e dedicação
traduziu a obra de Rashi da melhor forma possível, anotando e elucidando o texto (inserido
entre os colchetes); o Rabino Levi Weitman, que organizou a edição desta obra, trabalhando e
revisando o texto para torná-lo mais acessível ao leitor; e à equipe editorial da Maayanot, que
preparou esta esmerada edição.
As novidades desta edição Torá-Rashi são diversas: o texto de Rashi em hebraico aparece em
letras comuns, e não nas chamadas letras de Rashi; o texto do Rashi em hebraico está pontuado
com as vogais, facilitando a leitura; a tradução bíblica é nova e readaptada; nos textos de Rashi
em português e hebraico foram inseridas notas de rodapé com referências bíblicas, talmúdicas
ou midráshicas que Rashi usou em seu comentário; incluímos a tradução aramaica de Onkelos,
para quem quiser usar este Chumash para a leitura de Shnáyim Micrá VeEchad Targum.
A grande genialidade de Rashi, agora também disponível para os leitores de língua portuguesa,
é que, de fato, ele é o mestre de todos (Raban Shel Yisrael), pois ensina a Torá a todos
indiscriminadamente, desde o maior erudito até uma criança que dá seus primeiros passos no
estudo da Torá. E, mais ainda, ele combina no mesmo texto as explicações mais simples (Pshat)
com os ensinamentos mais profundos (Sod, Yená shel Torá). Certamente podemos proclamar a
respeito de Rabí Shlomo Yitschaki o versículo que descreve o próprio Shlomo Rei): “Vaiegadel
(0
Hashem et Shlomo lemaala leenê col Yisrael vayitên aláv hod malchut asher lo haiá al col mélech
lefanav al Yisrael” — “E Hashem engrandeceu muito a Shlomo aos olhos de todo Yisrael, e
concedeu sobre ele tamanha majestade que jamais houve sobre um rei de Israel” (Crônicas I
29:25).
Que a divulgação desta obra tão básica do Judaísmo seja mais um passo na disseminação
das fontes da Torá, que aproxima a chegada da Era Messiânica tão almejada por todos.
29 de Elul, 5775
13 de setembro, Ό15
Y. David Weitman
9
ב ח ך אתה יהוה אלהינו מלך העולם ,א שר בחר בנביאים טובים ,ןו־צה בדבריהם הנאמרים באמת,
ב ח ד אתה יהוה ,הבו חר בתורה ובמשה עבדו ,ובישראל עסו ,ובנביאי האמת וצדק:
ברוך אתה ין ,אלהינו מלך העולם ,צור כל העולמים ,צדיק בכל הדורות ,האל הנאמן האמר ועשה,
המךבר ומקןם ,שכל דבךיו אמת וצדק:
נאמן אתה הוא ין אלהינו ,ונאמנים דבריך ,וךבר אחד מדבריך אחור לא ןשוב ריקם ,כי אל מלך נאמן
ורחמן אתה .ברוך אתה ןןי האל הנאמן בכל דבריו.
רחם על ציון כי היא בית ודינו ,ולעלובת נפש תושיע ותשמח במהךה ממינו .ברוך אתה ןןי משמח ציון
בבניה:
·.· τ :ו τ
שמחנו ,ןן אלהינו ,באליהו הנביא עבדך ,ובמלכות בית דוד משיחך ,במהרה ןבא ועל לבנו ,על כסאו לא
ןשב זר ,ולא ינחלו עוד אחרים את כבודו ,כי בשם קךשך נשבעת לו ,שלא יכבה נרו לעולם ועד .ברוך
אתה ןן ,מגן דוד:
Nos Dias de Jejum, termine aqui. Em Shabat (incluindo Shabat Chol HaMoêd Pessach), continue0:
על התודה ועל העבוךה ועל הנביאים ועל יום השבת הזה ,שנתת לנו ןן אלהינו לקדשה ולמנוחה ,לכבוד
ולתפארת:
על הכל ,ןן אלהינו אנחנו מודים לך ומבחנים אותך ,יתברך שמך בפי כל חי תמיד לעולם ועד .ברוך אתה
ין ,מקדש השבת.
0Em uma Festividade, e no Shabat que coincide com uma Festividade (incluindo Shabat Chol HaMoêd Sucot), continue aqui:
ועל יום השבת הזה( ועל יום - Em Shabat על התודה ,ועל העבוךה ,ועל הנביאים )
שמיני עצרת החג ן חג הסכות ן חג השבועות חג המצות
הזה ,ועל־יום טוב מקךא קד־ש הזה ,שנתת לנו ןן אלהינו ) * .&»5ωלקןשה ולמנוחה( לששון ולשמחה,
לכבוד ולתפארת .על הכל ין אלהינו ,אנחנו מומס לך ,ומברכים אותך ,יתברך שמך בפי כל חי תמיד
השבת ו(ישךאל והזמנים. - Em Shabat לעולם ועד .ברוך אתה ןן ,מקדש )
על התוךה ועל העבוךה ועל הנביאים )«**״פ -ועל יום השבת הזה( ועל יום הזכרון הזה ,ועל־יום טוב
מקךא קדש הזה ,שנתת לנו ןן אלהינו ) *! » s״& -לקדשה ולמנוחה( לכבוד ולתפאךת .על הכל ,ןן אלהינו
אנחנו מוך ם לך ,ומבךכים אותך ,יתברך שמך בפי כל חי תמיד לעולם ועד ,וךבךך מלכנו אמת וקןם לעד.
השבת ו(ישךאל ויום הזכרון. - Em Shabat ברוך אתה ןן ,מלך על כל הארץ ,מקדש )
על התורה ועל העבודה ועל הנביאים ) . Em^ ,ועל יום השבת הזה( ועל יום הכפורים הזה ,ועל־יום
לקדשה ןלמנוחה( לסליחה סליחת העון הזה ,ועל יום מקךא קדש הזה ,שנתת לנו ןן אלהינו
ולמחילה ולכפרה ,לכבוד ולתפארת .על הכל ןן אלהינו ,אנחנו מוךים לך ,ומבךכים אותך ,יתברך שמך
מלך מוחל וסולח לעונותינו, בפי כל חי תמיד לעולם ועד1 ,ךבךך מלכנו אמת וקים לעד .ברוך אתה ״
השבת ולעונות עמו בית ישו־אל ,ומעביר אשמותינו בכל שנה ושנה ,מלך על כל האףן ,מקדש
הכפורים.
• ־ ·
ו(ישראל :ויום
נ ' · ·· τ :
א־י:א פרשת שמות- ספר שמות/ 10
1 1 Estes são os nomes dos filhos א א ואלה שמות בני ישר^ל הבאים
T ·1 ־ ·· T : · J·· : : V ·· :
אי, נ ראובן שמעון. גבר ואנש ביתיה עאלו,עקוב: עם: למצרים, דעאלו, שמהת בני ישראל,א ואלין
כל נפשתא נפקי ירכא דלעקוב שבעין, ה והואה. גד ואשר, ונפתלי1 ן7 . ובנימין, ג י ש שכר זבולון.ןיהוז־ה
נפישו ואתולדו, י ובני ישראל. וכל דו־א ההוא, ' ומית יוסף וכל אחוהי. זהוה במצרים,נפשן; ויוסף
1. Estes sáo os nomes dos filhos de Israel: Apesar de eles terem ב חיי ה ם ש מנ אן א ף ע ל פי.) א( ואלה שמות בני ישראל
sido contados em vida, voltou a contá-los aqui após a sua morte, para ש נ מ ש לו ל ה ו די ע ח ב ת ם, ב ש מ ו ת ם ח ז ר ו מ נ א ם ב מי ת ת ם
que soubéssemos do apreço de D'us por eles. Uma vez que eles foram
ש נ א מ ר, ש מ ו צי א ם ו מ כ נ י ס ם ב מ ס פ ר ו ב ש מו ת ם ל כו כ בי ם
comparados às estrelas, que D'us as conta e as nomeia, quando as
;ג: ) ש״ ר א1צ ב א ם ל כ ל ם ב ש ם י ק ר א ״ במספר " ה מו צי א
faz surgir e desaparecer no céu. Porque assim está d ito 1 "faz sair pelo
5. E Yossef estava no Egito: Mas Yossef e seus filhos não estavam בכלל היו ו ב ניו הו א והלא . סף היה במצרים1ןי ()ה
incluídos nos setenta [filhos de Israel que vieram ao Egito]? Então ש הו א היי נו יו ד עי ם לא ו כי ,ל ל מ ד נו בא ומה ,ש ב עי ם
para que a Torá especifica isto em particular? Acaso já não sabíamos
ה ו א י ו ס ף, א ל א ל ה ו די ע ך צ ד ק ת ו ש ל יו ס ף, ה ; ה ב מ צ רי ם
que ele estava no Egito?
ב מ צ רי ם ונ ע ש ה ש הן ה הו א יו ס ף ,צ א ן א ביו ה רו ע ה א ת
Mas, esta menção é feita para nos fazer saber quanto à
7. E prolíferos: Porque elas davam à luz séxtuplos.8 ; ח:א ) ש״ ר אחד בכרס ששה ש היו יו ל דו ת . ש ר צו-וי ()ז
:(ת נ חו מ א ה
8. Subiu um novo rei: [Há uma controvérsia a respeito entre os ,א מ ר ךו ך ש מ מ ש חד ,ר ב ו ש מו א ל .)ח( תקם מלך חדש
sábios do Talmud denominados] Rav e Shmuel. Um disse que 0 Faraó :( ח; ס ו ט ה י א ע״ א:ש נ ת ח ד שו ג ז ר ו ת י ו ) ש ״ ר א וחד א מר
era realmente um novo rei, e um disse que se renovaram os seus
decretos. [0 motivo da última explicação é, porque não está escrito na Torá que 0rei
do Egito morrera e reinara outro em seu lugar], {Sotá 11 a, Shemot Rabá 1:8}
1. Isaías 40:26.
11 / Êxodo - Parashat Shemot 1:1-10
, דלא מקןים, על מצרים, ״ וקם מלכא חדתא. מנהון,וסגיאו ותקיפו לחדא להוא; ואתמליאת או־עא
זילמא: להון, ’ הבו נתחכם. מננא, עמא בני ישראל סגן ותקפין, הא: לעמיה, ס ואמר.גזירת יוסף
. ויסקון מן או־עא, ויגיחון בנא קרב, ויהי ארי יערעננא קךב ויתוספון אף אנון על סנאנא,יסגון
Que não conheceu: agiu com o se não conhecesse a Yossef. {Soté :( ע ש ה ע צ מו כ א לו ל א ק־ ע ) ש ם ו ש ם. א ש ר ל א י ז ע
10. Nós devemos agir sabiamente: [Em hebraico: hava] Toda vez כ ל ׳ ה ב ה׳ ל שו ן ה כ נ ה ו ה ז מ נ ה לץ־ ב ר.)י( ה ב ה נ תוו פ מ ה לו
Agir sabiamente: Com 0 povo judeu. Vamos agir com astúcia a , ו ר ב ו ת י נ ו ז ־ ך שו. נ ת ח כ מ ה מ ה ל ע שו ת לו. ל ע ם.נונ ח פ מ ה לו
já jurou que não traria outra inundação para 0 m undo [Eles raciocinaram :() ש״ ר ש ם ט; ס ו ט ה ש ם
como segue: se nós matarmos aquele que irá salvar 0 povo de Israel pelas águas, D ׳us
não poderá nos punir, uma vez que Ele jurou que não traria um novo dilúvio sobre a
Terra], (Só que os egípcios não entenderam que sobre 0 mundo inteiro
D'us não iria trazer outro dilúvio, mas podería trazê-lo sobre uma
E partirão da terra: Contra a nossa vontade. E os nossos mestres כ א ן ־ ם ש מ ק ל ל, ו ך ב ו ת י נ ו ך ר שו. ע ל כ ך ח נו.ו ע ל ה מן ה א ר ץ
Tributos: Missim provém da palavra "imposto / má¡", daí 0 papel dos ,ה מ ס ו מ ה ו.ה מ ס מהם ש גו בי ן ש רי ם .ל שון מ ס .מסים
para 0 Faraó.
Para esmagar seus espíritos com trabalho duro: [isto é, com os : ש ל מ צ רי ם.למען ענתו ?סבלתם
Cidades de armazéns: [Em hebraico: arei miskenoi\ Conforme traduz ,2ה ז ה ״ ה סו כן אל בא ו כ ן ״ ל ך.כ ת ר גו מו .ערי מקכנות
reiro designado para tom ar conta dos armazéns. {Shem otRabá 1:10}
Pitom e Ramsés: Porque elas não eram adequadas desde 0 início לכך מתחלה ך אויו ת ·היו שלא .את פתם ואת רעמסס
12. Mas, quanto mais os afligiam: Em tudo em que eles inten- ב כ ל מ ה ש ה ם מ ת נ י ן ל ב ל ע נו ת כ ן.)י ב( וכאשר יענו אתו
Mais proliferavam: [Em hebraico: ken yirbe] então eles irão se או מ ר ת הקד ש ר ו ח, ו מ ד ר ש ו. כ ן ר ב ה ו כ ן פ ר ץ.פן ירבה
Mas Eu - D'us - digo: "que sim / ken se m ultipliquem ". {Sotá 11a}
Eles passaram a se enfadar: [Em hebraico: vaiakutsu] Eles estavam כ ק ו צ י ם ה י ו ב ע י ני ה ם, ו ר ב ו ת י נ ו דו ־ שו. ק צ ו ב חי;י ה ם.ויקצו
2. Isaías 22:15.
13 / Êxodo - Parashat S hemot 1:11-15
trabalho que lhes impunham era מצרים למילדת העברית אשר שם
árduo. 15 O rei do Egito falou às :האחת שפרה ושם השנית פועה
it .... - .... τ : ־ ־ it
, בחקלא ;ת, ובכל פלחנא, בטינא ובלבני, ואמרו;ת חייהון בפלחנא קש;אτ . בקשיו, ואפלהו מצראי;ת בני ישראלr
.יתא פועה: ושום תנ, ושום חז־א שפויה, לודתא יהודתא, ״ ואמר מלכא דמצרים. בקשיו, דאפלחו בהון,כל פלחנהון
13. Árduo: [Em hebraico: befarecb] Com um trabalho duro que es- ה גו ף ו מ ש ב ך תו את המפרכת ק שה ב ע בו ן ־ ה.)יג( בפרך
15. Às parteiras: [Em hebraico: meialdot¡ Significa "fazer nascer" / קל ל שו ן שי ש אלא ,מו לי דו ת ל שו ן הו א .) טו( למילדת
molidot. Mas há uma forma leve e há uma forma pesada [verbalmente כ ך מ ו ל י ד, דו ב ר ו מ ד ב ר, כ מו שו ב ר ו מ ש ב ר,וי ש ל שו ן כ ב ד
falando, apesar de que ambas querem dizer a mesma coisa], Como
: ו מי ל ד
shoverl quebra e meshaberl quebra; doverl diz e medaberl fala. E
no nosso caso: rnolid e meíaled. [0s que têm um ponto daguesh que ressalta
na segunda letra da raiz, e os que não. Das sete formas de conjugação, três têm um
daguesh na segunda letra, e quatro não. Uma vez que é mais difícil pronunciar as letras
com 0daguesh, essas conjugações são referidas como a forma pesada, e aquelas sem
daguesh são referidas como a forma leve.[ {Sefer Hazikaron}
Shifrá: É Yocheved, [chamada de Shifrá] porque ela embelezava [arru- שם הו ל ד ) ש״ ר שמ שפרת א ת שם ע ל. ז ו יו כ ב ד.שפרה
Puá: É Miriam, [chamada de Puá] porque ela sussurrava, falava e לו ל ד ו הו ג ה ומדברת ש פו ע ה שם על ,מ ך ; ם זו .פועה
gritando / efê"3.
3. Isaías 42:14.
כ- טז: א 14 / פרשת שמות- ספר שמות
ואם ברתא היא, אם בו־א הוא ותקטלן ;תיה: על מתברא, ותחדן, כד תהרן מלן! ;ת יהוזץתא,״ ואמר
. ;ת בניא, כמא דמליל עמהון מלכא דמצו־ים; וקיימא, ולא עבז־א, מן >קךם ץ, ודחילא ח;תאΓ .תקימונה
16. Quando vocês servirem de parteiras: [Em hebraico: beta- : כ מו ב ה ו לי ד כ ן.) טז( !י ל דנו
A cadeira de parto: [Em hebraico: ovnaim] 0 lugar onde a mulher קו ר או ו ב מ ק ו ם א ח ר, הי ו ל ד ת מו ש ב ה א ש ה.על האבנים
senta na hora do parto. M as em outros lugares {Isaías 37:3} é chad , , ה א ב ני ם ״ ו כ מ ו ה ו ״ עו ש ה מ ל א כ ה ע ל,(מ ש ב ר ) ש ם ל דג
mado de mashber.
:(מו ש ב כ לי א מ נ ו ת י ו צ ר ח ר ש ) ש״ ר ש ם י ד; ס ו ט ה ש ם
[Encontramos expressão[ sim ilar a esta em “faz 0 trabalho sobre
cerâmica].
Se for um menino, etc.: 0 Faraó só se preocupava com 0 nas- ,הז כ רי ם על אלא מ ק פי ד ה; ה לא .אם בן הוא וגו׳
cimento dos meninos porque os seus astrólogos lhe disseram que או ת ם ה מו שי ע בן ל הו ל ד ש ע תי ד א צ ט ג ני ניו לו ש א מ רו
estava destinado a nascer um menino que iria salvar 0 povo de Israel.
:(י ח:) ש״ ר א
{Shemot Rabá 1:18}
17. Elas mantiveram os meninos vivos: Deram a eles água e ו מ ז ו ן ) ש״ ר מי ם להם מ ס פ קו ת . את הילדים,)יז( ות חיץ
hebraico, para 0 plural fem inino ["as parteiras" é uma expressão כ מו עבר ל שון 5מ צ ך י ״ אי ש "ו ת א מ רן כ גו ן .פ ע ל ת ם
ela s”. 1920 D ’us beneficiou as parteiras, כ וייטב אדהים למילדת וי רב העם
·JT T 7 5* ־ A : ־ : 1־ I* 7: 7 J" ־
ואמו־א ח;תא . ;ת בנ;א, מדין עבז־תין פתגמא הדין; !?¡;ימתין, ואמר להון, לחזנא,'ה וקרא מלכא דמצרים
; נ וארטיב י; לחיתא. עד לא עאלת לותהון חיתא ל ך, ארי חכימן אנין: ארי לא כנשןא מצדתא יהוךתא,לפרעה
fem inina plural), no tem po passado; e como: "disseram / vaiomru" כ מו דברתם ל שון6 " ו ת ד ב ר נ ה ב פי כ ם ״. לז כ רי ם,׳ ו י א מ ר ו
para o masculino; [em hebraico se conjuga diferente o fem inino ל שון 7ע טי ״ אל או תי ״ו ת ה ל ל נ ה ו כן .לז כ ךי ם ׳ ו ת ד ב ר ו׳
do masculino); "e falaram / vatedaberna com suas bocas"6, é urna
: כ מו ׳ו ת ח ל לו׳ לז כ רי ם.ע ב ר ח ל ל ת ם
forma de “falaram " para o masculino, o equivalente a dibartem
urna vez que as formas do plural feminino no futuro, tanto na segunda pessoa quanto
19. Elas sabem como dará luz: [Em hebraico: chaiot\ hábeis como מ ן ל דו ת ת ר גו ם , כ מי ל ד ו ת ב קי או ת .הנ ה ח יו ת כי ()י ט
parteiras.
ה ן מ ש ו לו ת כ ח י ו ת ה ש ד ה ה רי , ו ר ב ו ת י נ ו ד ר שו." " חי ד נ א
0 Targum de meialdot é chaiata I parteiras. No entanto, nossos
״ גו ר ,ל חי ו ת מ ש ו לו ת ו הי כן . מי ל ד ו ת צ ך י כו ת ש אי נ ן
mestres interpretaram que elas [as mulheres israelitas] foram
. “ ש לו ח ה ״ ״ אי ל ה, 10ש ו ר ו ״ ״ ב כו ר,, ״ ז א ב י טו ־ ף ״,8א ר ? ה ״
comparadas aos anim ais / chaiot do campo, que não necessitam de
parteiras. E de onde [eles aprenderam que] elas foram comparadas " וי ב ר ך ] ס״ א כ ל לן ה כ תו ב ה רי ,בו נכתב שלא ו מי
aos animais? "Filhote de leão"8; "é um lobo que despedaçará"9; ;13 ו עו ד כ תי ב [ ״ מ ה א מ ך ל ב י א ״,( ) ש ם כ ט12א ו ת ם ״
aqueles [que não foram inicialmente comparados a anim ais como nos
ainda em: "0 que foi de tua mãe leoa“ 13 [a congregação de Israel é
20. Beneficiou; [Em hebraico: vayetev\ Favoreceu a elas. 'ב שי סו ך ה ב תי ב ה ח לו ק וז ה .ל הן ה טי ב .ו « ט נ () כ
Esta é a diferença de uma palavra cuja raiz é de duas letras em לךבר באה כ ש ה י א,א ו ת י ו ת ו נ ת ן ל ה ו י ״ ו י ו ״ ד ב ר א ש ה
que se agrega uma [letra] vav e uma [letra] iud em seu Início [da
6. Jeremias 44:25. 7. Ezequiel 13:19. 8. Gênese 49:9. 9. Gênese 49:27. 10. Deuteronômio 33:17. 11. Gênese 49:21. 12. Gênese 49:18. 13. Ezequiel 19:2.
ב:ב-כ:א פרשת שמות- ספר שמות/ 16
, ננ ופקיד פרעה. בתין, כד דחילא דו;תא מן קןם י;; ועבד להון, נאוהרה. לחדא,וסגי עמא ותקיפו
palavra]: quando conjugada na forma vaiafel, a letra iud deve ser ק מץ ש הו א ב צי ן ־ ״י היו ״ ד נ קו ד הו א תפעל ב ל שון
vocalizada com um tserê que é um kamats katán, com o em "e D'us fez
כ גו ן " ת י ט ב א לי הי ם,[ ק ט ן פתח ש הו א ] או ב ס גו ל ק טן
bem para as parteiras". [A raiz da palavra "bom ״é uma palavra de duas letras,
ו כ ן ״ ! ע ל. ת א ני ה הו ־ ב ה,14 ״ ו י ו ־ ב ב ב ת י ה ו ד ה ״."ל מי ל די ת
e a palavra em hebraico que traduzimos como: "e fez bem", assim como explicado
״וי פ ן זנ ב .ה ש א ךי ת את הג ל ה , ך נ בו ז ר א ך ן 15ה ש א רי ת ״
acima, teve agregada uma letra vav e uma letra iud em seu início]. E [0 acréscimo
destas duas letras pode ser visto em outras passagens] com o em כ ל א לו ל שון ה פ עי ל א ת.ה ז נ ב ו ת ז ו לזו ה פ נ ה,16א ל ז נ ב ״
"e m ultiplicou / vaierev pela filha de Yehudá [0 seu lam ento]"14, e היו ״ ד נ קו ד הו א ב ל שו ן וי פ ע ל מךבר ו כ ש ה ו א. א ח רי ם
em "e foram exilados / vaieguel os sobreviventes"15 [referindo-se] a ״ויו ־ ב ו כן .הו ט ב ל שון , 17ב ע י נ י ו ״ ״ויי ט ב כ גו ן .ב חיו ־ ״ ק
Nevuzradan, [e significando:] fez exilar aos restantes; "e dirigiu-se /
״ ו י פ ן. ה ג ל ה י הו ץ ־ ה,” ״ ו ע ל י ה ו ד ה ״. נ תו ־ ב ה ה ע ם,“ ה ע ם ״
vaiefen a cada um com a ca ud a"'5. Em todas estas passagens vemos
ת ל ך״ ” ו י ש ב ״. ו א ל ת שי ב ני ״. פ נ ה ל כ א ן ו ל כ אן/ 0” כיה ו כ ה
uma forma verbal que traduz 0 ato de fazer, causar algo aos outros.
E quando a Escritura se expressa na forma vaifal [vaitav] היו ״ ד ש ה רי ,ש א י נ ן מ ג ז ר ת ן ש ל א לו ל פי, ת צ א״.״ ת ר ד ״ ״
[indicando que foi feito por si só] então a letra iud vem vocalizada : י ו ״ ד א ו ת ש לי שי ת בו, ; צ א, יריד, ; ש ב, ; ל ן,י ס ו ד ב הן
com um chirik. Como em "e agradou a seus olh os"17, que significa
"que foi bom". E da mesma forma [vemos neste versículo de]: “vairev
estas palavras não são da mesma origem gramatical, uma vez que
a [letra] iud [nestas palavras] faz parte da raiz delas. Pois em iarod,
D'us beneficiou as parteiras: E qual foi 0 benefício? [veja a resposta : מ ה ו ה טו ב ה.וייטב אלהים למילדית
no próxim o versículo]
21. Ele lhes fez casas: As casas do sacerdócio, a levítlca e a realeza ש ק רויין ב תי כ ה נ ה ו ל ת ה ו מ ל כ ו ת.) כ א( ת ע ש להם בתים
14. Lamentações 2:5. 15. Crônicas II 36:20. 16. Juizes 15:4. 17. Levítico 10:20. 18. Êxodo 1:20. 19. Reis II 25:21. 20. Êxodo2:12. 21. Reis19:1.
17 / Êxodo - Parashat S hemot 1:20-2:2
todo 0 seu povo: “Todo menino que כל־הבז הילוד תיארה תשליצהו
· · . · : ־ τ : ־ · ־ יJ" ־ T
nascer deve ser jogado no no, mas
toda menina deixem viver”. 1 E 2 *וילך א ב פ :ןכל־הבת תחיון
foi um homem da casa de Levi e :לוי ויקח את־בת־לוי
A···
-
מבית
” ·
איש V י1— ־ J 1·
, וכל ברוזא, בנהו־א תו־מוניה,כל ברא דיתיליד ליהוןאי :לכל עמיה למימר
; וילידת בר, ב ועדיאת אתתא. ;ת בת לוי, מזיבית לוי; ונסיב, * ואזל גברא.תקימון
22. A todo 0 seu povo: Também sobre os egípcios recaiu 0 decreto א מ רו משה ש נו ל ד יו ם .ע לי ה ם גזר אף .)כב( לכל ע מו
[real de lançar os recém-nascidos ao rio], No dia em que nasceu Moshé, אם א נו יוז־ עי ם מו שי ע ן ו א י ן נו ל ד היו ם ,א צ ט ג נ י ני ו לו
seus astrólogos disseram para 0 Faraó: "hoje nasceu 0 salvador [do
,ש סו פו ל ל קו ת ב מי ם ו ר ו א י ן א נ ו,מ מ צ ר י ם א ם מ י ש ר א ל
povo de Israel] e nós não sabemos se ele é dos egípcios ou de Israel,
ש נ א מ ר ״ כ ל ה ב ן, ל פי כ ך גז ר א ו ת ו ה י ו ם א ף ע ל ה מ צ ר י י ם
mas nós vemos que por fim ele será castigado pelas águas". Assim
sendo, 0 Faraó decretou naquele dia, também sobre os egípcios [que ו ה ם ל א ה י ו.’ ה י ל ו ד ״ ו ל א נ א מ ר ׳ כ ל ה ב ן ה י ל ו ד ל ע ב רי ם
fossem jogados ao Nilo[, conforme está dito: "todo 0 filho que nascer", י ח; ת נ חו מ א: י ו ד ע י ם ש סו פו ל ל קו ת ע ל מ י מו ־י ב ה ) ש״ ר א
causa das águas de M erivá [isto é, que a ele não seria permitido
entrar na Terra Santa e não que morrería afogado nas águas do Nilo
1. Casou com a filha de Levi: [Amram] estava separado dela devido פ רו ש ה ; ה מ מ נ ה מ פ ני ג ז ר ת פו ־ ע ה.ויקח את בת לוי () א
sem, mas, se separando de sua esposa, você im pede também que ו ב ת.ל ה יו ת נ ע ר ה הי א נ ה פ כ ה ו א ף.ש ניי ם ל קו ח י ן בה
meninas venham a nascer") e a fez retornar para ele e a desposou . ה חו מ ו ת בין ל מ צ ךי ם ב בו א ה ש נו ל ד ה ,ה יו נ ה ק״ ל שנ ה
"filha de Levi" [como se fosse uma moça jovem. Daí se deduz que ela
2. Que ele era bom: Quando M oshé nasceu, toda a casa se encheu ה בי ת כ לו א ו ר ה ) ש״ ר כ ש נו ל ד נ ת מ ל א.)ב( כי טוב הוא
viu que ele era bom e 0 escondeu por ג ולא־יכלה עוד הצפינו:ירחים
• : ־ JT : IT : 1· Tí
três meses. 3 Quando não pôde mais
ocultá-lo, ela pegou uma cesta de
מא ותחמרה בחמר1 ותקח־לו תבת
: : V IT ·· Γ JT ־ J” י1־ Γ ־
ונסיבת ליה, לאטמרותיה, ולא יכילת עוד1 . ואטמו־תיה תלתא ;ו־חין,וחדת ;תיה ארי טב הוא
. ושרתה ביערא על כיף נהךא, ותפתה בדוימךא ובזפתא; ושויאת בה ;ת ךב;א,תיבתא הגמא
, ה ונחתת בת פרעה למסחי על נהן־א. מא יתעביד ליה, למדע, מרחיק, ואתעתדת אחתיה1
3. Quando não pâde mais ocultá-lo: Porque os egípcios calcularam מיו ם ה מ צ ריי ם לה ש מ נו .ולא יכלה עוד הצפינו ()ג
Com argila e piche: Piche do lado de fora e argila por dentro, para כ ד י ש ל א ; רי ח, ז פ ת מ ב ח ו ץ ו ט י ט מ ב פ ני ם.בחמר ובזפת
que 0 justo [Moshé] não sentisse 0 cheiro ruim do piche. {Sotá 12a} :(א ו ת ו צ ףי ק ר י ח ר ע ש ל ז פ ת ) ש ם ו ש ם
Ela a colocou nos juncos: [Em hebraico: l !atassem bassu1\ Significa ו ד ו מ ה,( רו ש ״ ל ב ל ע ״ז ) קנ ה, ה ו א ל שון א ג ם.ותשם בסוף
lago. Em francês medieval, rosei. Como em "os bambus e os juncos / :( ) ש ״ ר ש ם; ס ו ט ה י ב ע״ ב22ק מ ל ו ״ לו ״ ק נ ה ו ס ו ף
kdne vassufse secaram"22 [parecería que colocou a arca na água entre as plantas
que nascem nos lagos para proteger 0 bebê; ou seja, suf seria um tipo de planta que
nasce nos lagos ] {Sotá 12b, Shemot Rabá 1:21}
5. Se banhar no rio: [Em hebraico: al haieoñ Transponha 0 versículo בת ותרד ,ו פ ר ש הו ה מ קו ־ א סרס .לרהץ על היאור ()ה
e 0 explique: a filha do Faraó desceu ao rio para tom ar banho nele. :פ ךע' ה ע ל ה י א ו ר ל ך חו ץ בו
Inverta a ordem das palavras na Escritura [porque não é 0 costume
das Escrituras dizerem no começo a intenção do que vai ser feito e
depois 0 lugar, que neste caso seria "0 rio"] e se explica como segue:
rio, enquanto suas servas estavam ונערתיה הלכת על־יד תיאר ותרא
·.·< ־״ A : ־ J־ ־ T JV 1 : 1 ־: 1 ־:
indo ao longo de sua margem. Ela
viu a cesta nos juncos, e mandou
את־התבה בתוף הסוף ותשלח את־
sua serva trazê-la. 6 Ela abriu e ו ותפתח ותראהו:אמתה ותקחה
J ·״ : · ־ ־ : · ־ ז ד ד ו י ־ ιτ τ ־:
; והא עולימא בכי, י ופתחת וחזת;ת ךב;א. ואושיטת;ת אמתה ונסיבתה,עו־א:ועולימתהא מהלכן על כיף נהרא; וחדת;ת תיבתא בגו
Rash¡ רש״י
Ao longo de sua margem: [Em hebraico: al iad haieor] ao lado do אל יו א ב חלקת ״ ר או כ מו ,הי או ר אצל .על יד היאור
rio. Como em "Veja, 0 campo de Voav que está à minha mão [perto .לו ס מו כ ה האךם שי ד ,מ מ ש ;ד ל שון ו הו א ,י ך י ״ ט
do meu campo]"23, lad é uma expressão literal para a mão, porque a
א נ כי ״ הנ ה כ מו ,מי ת ה ל שון ״ הו ל כו ת ״ ד ר שו ו ר בו תי נו
mão de uma pessoa se encontra próxima dela. [Portanto, a palavra
ו ה כ תו ב .ב ה ש מ חו ל פי ל מו ת הו ל כו ת ." ל מו ת ״ הו ל ך
iad I mão denota proximidade.]
Nossos Sábios disseram {Sotá 12b}: Holchotè uma expressão de ; כי ל מ ה ל נו ל כ תו ב ״ו נ ע רו ת י ה ה ו ל כ ו ת ״ ) ש ״ ר ש ם,מ סיי ען
morte, semelhante a: "Eis que eu estou indo / holech m orrer”2‘1. Elas :(ס ו ט ה ש ם
escreve que suas servas estavam indo / holchofl [ou seja, sendo que
tudo 0 que está na Escritura vem nos ensinar algum a coisa, e toda
palavra tem 0 seu motivo, então 0 que disseram nossos mestres nos
Sua serva: [Em hebraico: amata] Sua serva. אבל .ל שו ן ;ד ד ר שו ו ר בו תי נו .ש פ ח ת ה את .את אמתה
Nossos Sábios {Sotá 12b}, no entanto, interpretam com 0
מ״ ם אמתה ל הנ ק ד לו ה; ה הקד ש ל שון ד ק דו ק ל פי
significado de mão [braço], [A parte do braço entre 0 cotovelo
ונ ש ת ר ב ב ה ,; ך ה את א מ ת ה״ "את דו ־ שו והם .ד גו ש ה
e a ponta do dedo do meio é conhecida como amá, e é a base da
:(א מ ת ה א מ ו ת הו ־ ב ה ) ש ם ו ש ם
medida chamada de cúbito / amá, que consiste no comprimento
6. Ela abriu e viu: A quem ela viu? Ao menino. Este é 0 significado . ז ה ו פ שו טו, א ת הי;לד, א ת מ י ך א ת ה.)ו( ותפתח ותראהו
E eis que a criança começou a chorar: [Mesmo que ele era um :( ק ו לו כ נ ע ר ) ש ם ו ש ם.והנה נער בוכה
dela. Ela disse: “É um dos meninos :עליו ותאמר מילדי העברים זה
·ו.· it · : *1 ··ע: - · v ־ τ τ
hebreus”. 7 Sua irmã disse à filha
do Faraó: “Devo ir e chamar uma
אל־בת־פךען־ו !אחת ותאמר ז
ama de leite das mulheres hebreias האלך ןקראתי לך אשה מינקת
para amamentar a criança para :את־הילד לך ותינק העברית מן
V ־ V יιτ · ״ · עי:
it · : · י1· a it
você?” 8 Respondeu a filha do Faraó:
“Vá!” A jovem foi e chamou a mãe
ח ותאמר־לה בת־פרעה לכי ותלך
יV ·· ־ · I Λ ·· : ־ ־ )V I 7 ־
menino cresceu e [sua mãe] 0 trouxe :שכרך ותקח האשה הילד ותניקהו
· ·וי · : - ·.· 1V ־ ·J 7 · it · —ןי ־ יA** τ :
para a filha do Faraó. Ela 0 adotou ה£י ויגדל הילד ותבאהו לבת־פך
como seu próprio filho, e 0 chamou
האיזיל ואקף ליך אתתא, לבת פו־עה, י ואמרת אחתיה. מבני יהוןאי הוא דין,וחסת עלוהי ואמרת
;ת, וקרת, עולימתא, איזילי; ואזלת, ״ ואמרת לה בת פרעה. ;ת ךב;א, מן מזודתא; ותוניק לין,מינקתא
; אתין ;ת אגריך, ואנא, הליכי ;ת ךב;א הדין ואוניקיהו לי, ואמרת לה בת פרעה0 .אמיה דךביא
, לבר; וקרת שמיה, והוה לה, ואיתיתיה לבת פךעה, ' וו־בא ךב;א. ואוניקתיה,ונסיבת אתתא ךב;א
Rash¡ רש״י
7. Das mulheres hebreias: [E será que a filha do Faraó não tinha הךבה מ צ ריו ת על ש ה חזי ר תו [] מ ל מ ד .)·ז( מן העברית
8. A jovem foi: [Em hebraico: haalma] Ela foi com entusiasm o e :( ה ל כ ה ב ז ר י ז ו ת ו ע ל מו ת כ ע ל ם ) ש ם ו ש ם.)ח( ומלך העלמה
vigor [alm ut como um rapaz [e/em], {Sotá 12b, Shemot Rabá 1:25}
9. Leve: [Em hebraico: helichi¡ [A filh a do Faraó] profetizou, mas não ש לי כי הי ,מ ה נ ת נ ב א ה נ ת נ ב א ה ו ל א ח ־ ע ה.)ט( היליכי
10. Eu 0 retirei: [Em hebraico: meshitihu] [Segundo a tradução do הו צ א ה ל שו ן הו א ,״ ש ת ל תי ה ״ כ ת ר גו מ ו .?!שיתהו ()י
Targum Onkelos:] shechaltê, trata-se de uma expressão que significa ח ) ב ר כו ת "מ ח ל ב א בי ני ת א "כמ שחל א ר מי ב ל שו ן
“tirar" em aramaico, assim com o “tirar um cabelo do leite” . {Berachot
כ מו " ל א , ו ב ל שו ן ע ב רי " מ ש ת י ה ו ״ ל שו ן ה ס י ר ו ת י ו.( ע״ א
8 a} E em hebraico meshitihu significa "retirar / mash", com o em:
ש א י נו או מ ר ו א נ י.ח ב רו מ נ ח ם כן . “ " ״ ל א מ ש ו,25ן מו ש ״
"não retirará / 10 iamush"2i e "não se afastou / 10 mashu"26. Assim
está no livro de Menachem [um grande sábio que escreveu um livro הו צ א ה ו ל ש ו ן,מ ש ה מ גז ר ת אלא ,ת מו ש ממחברת מש
ele saiu para seus irmãos, e viu seu בימים ההם ויגדל משה1 יא ויהי
V < ־: · ־ ·· T J* T ־ J* : ־
sofrimento. Ele viu um egípcio batendo ויצא אל־ארזיו וירא בסבליתם וירא
:־ ־ .*1— Τ V V j AT : * :· · · · ־
em um hebreu de seus irmãos.
:איש מצרי מכה איש־עברי מאחיו
IT V ··ו ί · · J V · 1 ־־ · : · J*
ורבא משה ונפק, ’א והרה ביומ;א האנון. ארי מן מ;א שחלתיה, ואמרת,משה
. מחי לגבר יהודאי מאחותי, בפלחנהון; וחזא גבר מצראי, וחזא,לות אחוהי
Digo, porém, que esta palavra não provém da raiz de mash e , ש א לו ה ן ה מ מ ח ב ר ת מ ש.” ו כ ן " ! מ ש נ י מ מ י ם ר בי ם ״.הו א
iamush, mas é derivada da raiz mashô, que significa "sair" como ב א ש ר י א מ ר, א ל א ה מ י ש ו ת י ה ו, ל א י ת כ ן לו מ ר מ ש י ת י ה ו
em "e me fez sair / iamsheni das grandes águas"2’ [0 que significa:
.ה בי או תי בא ו מן ,ה שי בו ת י שב ו מן , ה ק י מו ת י קם מן
salvou-me de muitos problemas]. Porque, se fosse classificado sob a
א ב ל מ ש י תי. “ ה א ר ץ ״ כ מו ״ ו מ ש ת י א ת ערן,א ו מ ש ת י ה ו
raiz mash, seria incorreto dizer meshitihu e sim hamishotihu, como a
partir da raiz de kam l subi, se diz hakimotil montei. E a partir de shav ב סו ף ב ה״ א מי ס ד שפעל שלה תי ב ה מ גז ר ת אלא א י נו
I voltar, hashivoti I eu trouxe de volta. E a partir de ba I vir, havioti I כ שי ב ו א לו מ ר, פנ ה, צו ה, ע ש ה, ב נ ה, כ גו ן מ ש ה.ה תי ב ה
eu trouxe. Ou mashtihu, como: "e tirarei / umashti a iniquidade desta , ב ני ת י, כ מו ע שי תי,ב ה ם פ ע ל תי ת ב א ה י ו ״ ד ב מ ק ו ם ה ״ א
terra"28. Assim sendo, mashiti provém de uma raiz em cuja forma
: צוי ת י,פ ני תי
verbal acrescenta-se uma letra hê no final da palavra. Como: mashô
11. Moshé cresceu: M a s já não estava anteriorm ente escrito (v. ו ה ל א כ ב ר כ ת ב ) ל עי ל פ סו ק י( ו י ג ד ל.)י א( ויגדל משה
10): "0 menino cresceu"? Disse Rabi Yehudá, 0 filho de Rabi liai: 0 ה ר א ש ו ן ל קו מ ה ו ה ש ני, א מ ר ר בי י הו ז ־ ה ב ר בי א ל ע אי.הי;לד
primeiro diz que ele cresceu em tamanho e, 0 segundo, em grandeza
:(ב י ת ו ) ת נ חו מ א י ש ן ו א ר א יז על ש מ נ הו פו ־ ע ה ,ל ג ד ל ה
porque 0 Faraó 0 nomeou responsável sobre a sua casa. {Tanchuma
E viu seu sofrimento: Dirigiu sua atenção para partilhar do sofri- ע לי ה ם ) ש״ ר מצר ל ה יו ת עי נ י ו ו ל בו נ ת ן.וא פסבלתם-ו_י
Um egípcio: Era um capataz designado sobre os guardas de Israel e ו ה; ה י שראל ש ו ט רי על מ מנ ה ה; ה נו ג ש .איש מצרי
Batendo em um hebreu: [0 egípcio] 0 chicoteava e 0 perseguia. 0 ש לו מי ת ב ת ו ב ע ל ה ש ל,מ ל ק הו ו רו ד הו .מפה איש עבדי
hebreu era 0 marido de Shelomit, filha de Divri, e 0 egípcio colocou
ו ב לי ל ה ה ע מ י דו ו ה ו צ י א ו מ ב י ת ו, ו נ ת ן ע י נ יו ב ה,ד ב רי ה; ה
os seus olhos nela. De noite fez levantar 0 marido de Shelomit, e 0
fez sair de sua casa [para realizar um trabalho], e 0 egípcio voltou e
homens hehreus brigando. Ele disse :נצים ויאמר לר^וע למה תכה רעד
יIV *· IV ־ T JT T T IT V ־ Λ* ·
ao perverso: “Por que você bate em
seu companheiro? ” *12314 E disse: “Quem
לאיש שר ושפט
־ י יל {יאמר מי שמר
· : > : ·· : IT J*
,א מ ר ה ל מ ק ט לי א ת עלנא ,ש ר ך לג ב ר ר ב ודין מ אן ואמרτ . ל ח ב ר ך,מ חי את ל מ א, ל ח; ב א,י הון־ א ץ נצן; ו א מ ר
entrou na casa, e teve relações com a esposa. Ela pensava que era ש הו א כ ס בו ר ה ,א ש תו על ובא ל בי ת ונ כנ ס חז ר ו הו א
seu esposo. 0 hebreu voltou para sua casa e percebeu 0 acontecido. או תו ו כ ש ר א ה,ל ב י תו ו ה ך גי ש ב ד ב ר ה אי ש ו ח ז ר.ב ע ל ה
Quando aquele egípcio viu que 0 marido percebera 0 que se passara,
:(מ צ ר י ש ה ר גי ש ב ד ב ר ה ; ה מ כ הו ו ר ו ז ־ ה ו כ ל ה י ו ם ) ש ם
0 chicoteou e 0 atormentou 0 dia Inteiro. {Shemot Rabá 1:28}
12. Ele se dirigiu aqui e ali: Moshé viu 0 que 0 egípcio tinha lhe ר א ה מ ה ע ש ה לו ב בי ת ו מ ה ע ש ה לו.)י ב( ויפן פה וכה
feito na casa [que teve relações com sua esposa] e 0 que tinha lhe feito
: ו ל פי פ ש ו טו כ מ ש מ עו.(ב ש ד ה ) ש ם
no campo [0 açoite e a perseguição]. {Shemot Rabá 1:28}
suas palavras [ou seja, Moshé olhou para todos os lados e viu que
E viu que não havia nenhum homem: Que não havería nenhum ] ש א י ן אי ש [ ע תי ד ל צ א ת מ מ נ ו שיי ת גי ר.ךא פי אין איש-וי
13. Dois homens hebreus: Eram Datan e Aviram{Targum Vonatan}. ד ת ן ו א בי ן ־ ם ) ת ר גו ם יו נ ת ן ; נ ד ר י ם.)יג( שני אנשים עברים
Eles foram os únicos que deixaram sobrar maná [no futuro no deserto, :(י: כ ה,ה מ ן ) ש ״ ר ש ם כ ט ש הו תי רו מן ה ם,(ס ד ע״ ב
contra a ordem de D'us]. {Êxodo 16:19-20, Shemot Rabá 1:29}
Por que você bate: Mesm o que ele não tenha batido em seu compa- א ף ע ל פי ש ל א ה כ הו נ ק ך א ך ש ע ב ה ר מ ת ; ד.למה תפה
nheiro, já merece ser cham ado de perverso por ter levantando a mão :(ס נ ה ד ר י ן נ ח ע״ ב ;) ש״ ר ש ם
para golpear 0 outro. {San’hedrin 58b, Shemot Rabá 1:29}
Seu companheiro: llm homem perverso como você. {Shemot Rabá :( ר ש ע כ מו ת ך ) ש״ ר ש ם.רעך
1:29}
14. Quem lhe colocou ministro: Você ainda é jovem. {Tanchuma :( ו ה נ ה עו ך ך נ ע ר ) ת נ חו מ א י.)יד( מי ש?וך לאיש
Shemot 10}
23 / Êxodo - Parashat Shemot 2:12-15
e quis matar Moshé. Moshé Jugiu את־משה ויברח משה מפני פרעה
^ ־ J·· : * V < ־: · ־ Λ ·.·
do Faraó e habitou a terra de
Midian. Ele sentou-se perto do poço.
:וישב בארץ־מדין וישב על־הבאר
1·· : ־ ־ V —·ע יu : · י V ״ו.· : V )·—
ס' ושמע פךעה ;ת פתגמא. בל]שטא אתיז־ע פתגמא,כמא זיקטלתא ;ת מצראה; וז־חיל משה ואמר
. ויתיב על בירא1; ויתיב באךעא זימך,ןךם פרעה7 ובעא למקטל ;ת משה; וערק משה מן,הדין
Rashi רש״י
Você pensa em me matar: [Lit., "você fala em me matar", ou seja, בשם ש ה ר גו ל מ די ם ·אנו מ כ אן .אתה אמר הלהרגני
que Moshé teria 0 poder de matar utilizando a sua fala, pronunciando :(ה מ פו ך ש ) ש ם; ש ״ ר ש ם ל
0 nome inefável de D'us] Daqui nós aprendemos que M oshé mata-
Moshé ficou amedrontado: Isto deve ser entendido de acordo com ד א ג לו ע ל ש ר א ה בי ש ר א ל, ו מ ד ר ש ו. כ פ שו טו.ויירא משה
0 significado simples.
ר אויי ן ל הג א ל ש מ א אי נ ם מ ע ת ה, א מ ר,ר ש עי ם ד ל טו רי ן
0 Midrash diz que Moshé se preocupou porque viu que havia,
:() ש ם ו ש ם
entre os filhos de Israel, perversos delatores. [Moshé disse para si
O incidente ficou conhecido: Isto deve ser entendido conforme נו ד ע לי ה ד ב ר ש ה י י ת י, ו מ ז ־ ר שו. כ מ ש מ עו.אכן נודע הדבר
15. O Faraó ouviu: Eles [Datan e Aviram] 0 delataram. {Shemot ;ל א שם ) ש״ ר ע ליו ה ל שי נו הם .ךעה8 וישמע () טו
Quis matar Moshé: 0 Faraó 0 entregou ao carrasco para matá-lo, ל א ש ל ט ה, מ ס ר ו ל ק ו ס טי נ ר ל ה ך גו.ויבקש להרג את משה
mas a espada não conseguiu feri-lo [por milagre]. E isto é 0 que Moshé
מחרב ” ה צ ל ני משה ש אמר הו א ,(ש ם ) ש״ ר החרב בו
disse: "(D'usj salvou-me da espada do Faraó"25. {M echilta, Yitró 1,
:” פ ך ע ה ״
Shemot Rabá 1:32}
E habitou a terra de Midian: [Em hebraico: vaieshev] ele perma- : ’ 0" כ מו ״וי ש ב י ע ק ב, נ ת ע כ ב ש ם.וישב בארץ מדין
Ele sentou-se perto do poço: [Em hebraico: vaieshev¡ Uma ex- ל מ ד מי ע ק ב ש נ ז דו ג לו ז ו ו ג ו. ל שון י שי ב ה.וי שב על הבאר
pressão que significa: "sentar". Ele aprendeu este procedimento com :( ל ב:מ ן ה ב א ר ) ש״ ר א
a seu rebanho. 18 Elas vieram a seu אביהן ויאמר מדוע מהךתן בא
pai, Reuel, que lhes disse: “Como ותאמרן איש מצר־י הצילנו יט :היום
IT · ״ · : * J* τ" : “ ־ I ־
vocês conseguiram vir tão cedo hoje?”
19 Elas lhe disseram: “Um homem
מיד הרעים וגם־דלה דלה לנו וישק
י: : I— Τ Τ Τ < T ־: A* IT J- ·
; וטרחנין, יי ואתו ךע;א. ענא דאבוהון, לאשראה, ומלאה ;ת ךט;א, שבע בנן; ואתאה וז־לאה,ם' ולרבא ןמן;ן
. מדין אוחיתין למיתי יומא זין, אל אבוהון; ואמר1 לות ךע, יח ואתאה. ואשקי ;ת ענהון,וקם משה ופרקנין
, נ ואמר לבנתיה. ואשקי ;ת ענא, ואף מזלא דלא לנא: שיזבנא מיז־א דךע;א, ואמרא גברא מצראה°'
— — Rashi ■
■
■■
■■ רש״י
shev: 0primeiro vaieshev significa ficar, residir, ou seja, que M oshé residia em Midian. O
segundo vaieshev é literalmente sentar, ou seja, que M oshé sentou-se junto a um poço.
Os Sábios nos ensinam que Moshé ficou lá intencionaimente, pois ele queria encontrar
a sua futura esposa, assim como Yaacov havia encontrado Rachel próxim o a um poço e
também Eliezer conhecera Rivca à beira de um poço quando ele procurava uma esposa
para Yitschac. Caso contrário, M oshé não teria sentado ao lado do poço simplesmente
16.0 sacerdote de Midian: |Em hebraico: Ulecohen midian], ou seja, א לי ל י ם מ ע בו ד ת לו ו פ ך ש,ש ב הן ךב .מ ך ץ ו ל צ הן () טז
17. Afugentaram: por causa da excomunhão. {Shem ot Rabá 1:32, : ( מ פ ני ה נ ד ו י ) ש ם.)יז( ויגרשום
20. Por que vocês abandonaram: [Yitró] reconheceu em Moshé ,ש ל ן ע ק ב מז ר עו ש הו א בו ה כי ר .)כ( למה ז ה עזגתן
agora? Por que vocês abandonaram o למה זה עזבתן את־ה^יש קראן לו
I יJV :·י · T V יJV : ־ ־: V τ <τ
homem? Convidem-no e que ele coma
páo. ” 21 Moshé aceitou morar com o
כא ויואל משה לשבת:ויאכל לחם
V JV Τ IV V ) ־ V IT J :
passou, e 0 rei do Egito morreu. Os ההם וימת מלך מצו־ים ויאנחו בני־
״ו: S : IT ־ ״ · ־: · יV JV Τ τ ־ ״ T
filhos de Israel gemeram por causa
de seu trabalho e eles clamaram.
ישראל מץ־העבדה ויזעקו ותעל
־ 5־ ־ י AT : * ־ U “ J IT י י יT "1 : ־
, למתב עם גברא; רהב ;ת צפורה ברתיה, נא וצבי משה. קרן ליה וייכול לחמא,ואן הוא; למא דנן שבקתין ;ת גברא
, והרה ביומןא סגיא;א האנון° . באו־ע נבראה, ארי אמר דר הדתי: וקרא ;ת שמיה גן־שום,למשה· נב וילידת בר
. מן פלחנא,; יזעיקו; וסליקת קבילתהון לקז־ם י, ואתאנחו בני ישראל מן פלחנא דהוה קשי עליהון,ומית מלכא דמצרים
E que ele coma pão: Talvez despose a uma de vocês. Conforme diz כ ד ״ א ״ כי א ם ה ל ח ם. ש מ א י ש א א ח ת מ כ ם.ויאכל לרום
21. Aceitou: [Em hebraico: vaioel¡ Com o oTargu m Onkelos traduziu לו ״ ה ו א ל ו ד ו מ ה,( כ מ ש מ עו כ תו ־ גו מו ) ס ״ א .) כ א( ויואל
juram ento / alá. Teria-lhe jurado [Moshé a Yltró] que não sairía
Nedarim 65a}
23. Um longo tempo passou: Enquanto M oshé esteve morando ,ב מ ך י ן גר משה ש ה; ה .]ויהי בימים הרבים ההם ()כג
em M idian e "morreu 0 rei do Egito", Israel necessitou de salvação, ״ו מ ש ה .ל ת שו ע ה י שראל ו ה צו ־ כ ו מ צ רי ם ״ מלך ״ו ; מ ת
e então: "M oshé estava apascentando"35, e velo a salvação através
נ ס מ כו ולכך ,; דו על ת שו ע ה ובאת 35ו גו ’ ״ רו ע ה ה; ה
dele. Por isto [já que todos estes acontecimentos estão Interligados e
[ : ב ר ש ״ י ; ש ן.פ ר ש יו ת ה ל לו
em sequência], estas seções estão próximas. {Rash¡ Buber}
E 0 rei do Egito morreu: Ele foi atingido pela lepra / nitstará |e תי נו קו ת י ש ר א ל שו ח ט ו ה ; ה, נ צ ט ר ע.רמת מלך מצרים
esta enferm idade era para ele com o se tivesse morrido] e 0 Faraó
:(ו ר ו ח ץ ב ך מ ם ) ת ר גו ם יו נ ת ן ; ש ״ ר ש ם לד
degolava as crianças judias e se banhava em seu sangue [tentando
31. Gênese 39:6. 32. Juizes 19:6. 33. Josué 7:7. 34. Gênese 18:27. 35. Êxodo 3:1.
7: ג- כ ד: ב ספר שמות ־ פרשת שמות/ 26
24 D ’us ouviu seus gñtos e Ele lembrou כד וישמע אליהים את־נאקתם ויזכר
< i · ־ Λ Τ , T ־: 1־ V I* VS )- : *־
Seu pacto com Avraham, Yitschac e
Yaacov. 25 D ’us viu os filhos de Israel
אליהים את־בריונו את־אברהם את
V IT T : ־ V · : V · ·.·:
; שעבוז־א דבגי ישראל,;עקוב· נה מלי קךם י: דעם אברהם דעם יצחק וז־עם, ;ת קבילתהון; וז־כיר י; ;ת ק;מיה,;ני ו שמיע ?¡זים י
, ודבר;ת ענא לאתר שפר רע;א למז־ברא: הוה רעי;ת ענא ויתרו חמוהי רבא דמן;ן, * ומשה.; י,ואמר במימו־יה למפרקהון
והא אסנא בער, בשלהובית אישתא מגו אסנא; וחזא, נ ואתגלי מלאכא די; ליה.ואתא לטוךא דאתגלי עליוהי;קךא די; לחיוו־ב
■— ■ Rash¡ ^ — —— — רש״י ■
24. Seus gritos: (Em hebraico: naakatam] Seus gritos (clamores). E :3‘ ו כ ן ״ מ עי ר מ ת י ם י נ א קו· ״, צ ע ק ת ם.)כד( נאקתם
Seu pacto com Avraham: [Em hebraico: et Avraham] 0 equivalente : ע ם א ב ר ה ם.את בריתו את אברהם
25. E D'us soube: Colocou sobre eles a Sua atenção e não ocultou ע י נ יו ה ע לי ם ולא לב ע לי ה ם נ תן .א ל הי ם ני ד ע ()כ ה
1. A margem do deserto: Para se afastar do roubo, e não pastarem ב ש דו ת ש ל א י ר עו מ ן ה גז ל ל ה תו ־ ח ק .) א( אחר המןבר
À Montanha de D׳US: [Este nome foi dado a esta montanha] por causa do fu- :( ע ל ש ם ה ע תי ד ) ס פ רי ד ב ר י ם כ ב.אל הר האליהים
turo [uma vez que 0 povo de Israel iria receber a Torá neste local]. {Sifri Devarim 22}
2. Uma chama de fogo: [Em hebraico: belabat esh] numa chama / ] ד ב ר א ח ר [ ל בו,( ב ש ל ה ב ת א ש ) או נ ק לו ס.)ב( בלבת אש
shal'hevet de fogo (Onkelos); outra explicação: 0 coração / libo do fogo, . 38 ״ ב ל ב ה א ל ה ״,37ש ל א ש ) ש״ ר ש ם ה( כ מו ״ ל ב ה ש מי ם ״
como em "0 coração / lev dos céus“37, "no coração / belev do carvalho"58.
אמלה " מ ה,כ י ו צ א בו ל נו שי ש ,ע ל ה רני״ו תתמה ]אל
Não se surpreenda com a letra tav[em labafl, pois há [um exemplo] seme-
:3, ל ב ת ך ״
lhante a este como em “quão degenerado está 0 seu coração/ libatech" ״.
No meio da sarça: E não foi em outra árvore qualquer, porque [d ׳us 40ב צ ר ה ״ א נ כי מ שו ם ” ע מו אחר אי לן ו ל א.מתוך הסנה
declara a respeito do povo de Israel] em: "Eu estarei com ele [com 0 povo de :(ת נ חו מ א י ד ;) ש״ ר ש ם
Israel] na sua angústia"40 [e, assim como estávamos passando por um momento de
36. Jó 24:12. 37. Deuteronômio 4:11. 38. Samuel II 18:14. 39. Ezequiel 16:30. 40. Salmos 91:15.
27 / Êxodo ־Parashat Shemot 2:24-3:7
viu que o arbusto estava em chamas, :הסנה בער באש והסנה איננו אכל
it ··. y: ·· iv : ־ : ·· τ J״ V : ־
mas que não se consumia. 3 Moshé
disse: “Deixe-me ir até lá e investigar
ג ויאמר מעזה אסרה־נא ואר&ה
V : V : JT T IS T V V J ־
“Eis-me aquí”. 5 Disse: “Não chegue שלr ־הלם: אל־תקרב ויאמר ה:הנני
י־נ: · ־ v i · ··· ו
a ־
mais perto. Tire seus sapatos de seus
pés, pois 0 lugar sobre o qual você
נעליך מעל תליך כי המקום אשר
está é um solo sagrado. ” 6 E disse: הוא1 אתה עומד עליו אדמת־קדש: ·.· ־ : זי ־. τ τ ·· נ τ ־
“Eu sou o D ’us de seu pai, o D ’us de יך אליהי:אב ! ויאמר אנכי אלהי
5·־ * י Ví T J" V: י IT
Avraham, D ’us de Yitschac, e D ’us
de Yaacov”. Moshé escondeu a face,
אברהם אליהי יצחקי ואליהי יעקב
, A ־: 1־ J” I" IT : * J** V: ■JT T ! ־
pois ele temia olhar para D ’us. 7 D ’us ויסתר משה פלו כי יר*א מהביט
1· ־ I·· **Τ J* Τ Τ V <·· : ־ ־
י וזזזא. לא מתוקד אסנא, מזיין: ;ת חזןנא רבא הדין, ג ו א מ ר משה אתפני כען ואחזי. ליתוהי מתאבל,א: ואם,באישתא
מעל, לא תקרב הלכא; שרי סינך, ה ואמר. ואמר משה משה ואמר האנא,ארי אתפני למחזי; וקן־א ליה י; מגו אסנא
ואלהיה, אלהיה דאבו־הם אלהיה דיצחק, אנא אלהא דאבוך, ו א מ ר1 . אתר קריש הוא,ר־גלך ארי אתרא דאת קאים עלוהי
; מגלא גלי קןמי שעבוד עמי דבמצרים,; י ואמר י.; מלאסתנלא בצית יקרא די, א ף דחיל, לאפוהי,עקוב; וכבשנון משה:ך
------------- Rash¡ ■
■■■■
— -------------- רש״י-------------
Consumia: [Em hebraico: ukal\ Consum ido [na forma passiva[, como : ״ א ש ר ל ק ח מ ש ם " ״,, 1” כ מו ״ ל א ע ב ד ב ה, נ א כ ל.א פ ל
em "com que nenhum trabalho foi feito / ubad."", "de onde ele tinha
5.Tire: [Em hebraico: shall Retire e remova com o em "e solte / ve- י של ״ כי , , 3ה ב ך ז ל ״ ״ו נ ש ל כ מו ,ו ה ו צ א ש לו ף .של ()ה
7. Eu estou ciente do seu sofrimento: Com o em "e D'us ficou כי, כ לו מ ר,45 כ מו ״ןי; ך ע א ל ה י ם ״.)ז( פי ף ע תי את מלאכיו
41. Deuteronômio21:3. 42. Gênese 3:23. 43. Deuteronômio 19:5. 44. Deuteronômio 28:40. 45. Êxodo 2:25.
י ד-ז:ג ספר ש מו ת ־ פרשת ש מו ת/ 28
escutado seus gritos causados pelos גג עזיו יJפ· ·נ: ·מ ע ·ת י: ש ־מ ו א ת־ צע ק ת ם
: τ 1 τ <τ : ·% ד ־: 1־
seu s capatazes, pois Eu estou ciente
וארד ח:א ת ־ מ כ א ביו ד ע ת י1 י כי
do seu sofrimento. 8 Eu descerei para .......... τ it : ־ V · : ז ־ y
livrá-los das mãos dos egípcios. Eu ע־לי תו: הr ל: ו1 צ ־ר ·י ם: ״מ דJי- ־מ ל ו ןj ה ♦צ י: ־ל
os tirarei dessa terra, para uma terra אל־ארץ טובה &ההו מן־הארץ
boa e espaçosa, para uma terra em
que jorram leite e mel, o território
ורחבה אל־ארץ זבת חלב ודבש
ΛΤ : IT T T י V -Í V V τ τ :
dos canaanitas, chititas, emoritas, א מ■ר יV: הITו: ה ·ח ·ת יJ “ ו: ־ע ·נ י: נ1כ ־: הΓ ק ו ם: >א ל ־ ימ
perizitas, chivitas e ievusitas. ועתה ט:בו סי ו הי ח ו י1· ו ה1ו ה פ ר אי ־
τ : ־ : 1· : ־ : · : · ״: ־
9 Agora, eis que 0 grito dos filhos de
א ל ב א ה ·״א ל י1.· ־ יד ״ש ר: ב*·נ״ י: תb ע —ק: r ·ה צy ה·נ
Israel chegou até a Mim. Eu também at τ JT 1
ולאסקותהון מן, ח ואתגליתי לשיזבותהון מיז־א דמצראי. א ך גלי קןךמי כיביהון,ו;ת קבילתהון שמיע קץ־מי מן קז־ם מפלחיהון
הא, ם וכען. וחואי רבוסאי, ואמוו־אי ופחאי, וחתאי, לארע עבןא סלב ון־בש לאתר כנענאי, לארע טבא ופת;א,אן־עא ההיא
ואשלהג־ לות פחנה; ואפיק ;ת עמי, ' וכען איתא. דחקין להון, דמצראי, דחקא,קבילת מי ןשראל עאלת לקז־מי; ואף גלי תןךמי
ארי, ינ ואמר. ממצרים, א ך איזיל לות פךעה; ואך אפיק ;ת בני ישראל, מאן אנא, קךם ״, ואמר משה. ממצרים,מי ישראל
------------- Rash¡ -------------- ------------ רש׳׳י--------------
10. Agora vá, Eu lhe enviarei ao Faraó: E, se você M e perguntar, , ו אם ת א מר מה תועיל.ךעה9 )י( ועמה לכה ואשלחך אל
do que isto irá ajudar? "Você tirará 0 Meu povo" de lá. Suas palavras
: יועילו· דבךיך ו תוצי א ם משם,""ןהוצא את עמי
vão funcionar e você os tirará de lá.
11. Quem sou eu: Que Importância eu tenho para ir falar com reis? : מה אני חשוב לדבר עם המלכים.)יא( מי אצכי
E como posso tirar os filhos de Israel: E, mesmo se eu fosse מה ז כו, ואף א ם חשוב אני.וני אוציא את כני ?שיואל
importante, qual foi 0 mérito de Israel para que lhes seja feito um :(ד:י שראל שיעשה להם נס ו אוצי א ם מ מ צרי ם )ש״ר ג
milagre e os tire para fora do Egito? {Shem ot Rabá 3:4}
12. Ele disse: Porque Eu estarei contigo: D'us lhe respondeu na השיבו על ךאשון ו־אשון ועל.)יב( ויאמר פי אהיה עמך
ordem: a primeira pergunta em primeiro lugar e a última pergunta
לא, שאמךת ״מי אנכי כי אלך אל פרעה״.אחרון אחרון
por último. A respeito do que ele disse: "quem sou eu que irei falar
וזה״ המראה,שלך היא כי אם משלי ״כי אה?ה עמך
ao Faraó?", a resposta foi: não é por sua causa que você está indo,
א שר ךאית בסנה ״לך האות כי אנכי שלחתיך״ ותצליח
senão por Mim , "porque Eu estarei contigo". E "esta" sobre a visão
que você viu na sarça, será "para você com o um sinal que Eu lhe
“Quando eu for aos filhos de Israel משה אל־האלהים הנה אנכי בא
T J* IT ·· · · v: IT
e disser: Ό D ’us de seus pais me
enviou a vocês’. Eles me perguntarão:
אלהי
y vs
לרום
v τ
'ואמרתי
j * : ־it :
‘ישראל אל־בני
·· τ : · j·:״
,; תפלחון ?¡ן־ם י, ממצרים, באפקותך;ת עמא: ארי אנא שלחתך, ודין לך אתא,יהי מימך בסעז־ך
אלהא דאבהתכון, ןאימר להון, הא אנא אתי לות בני ישראל, 'ג וא מר משה קןז־ם ין.על טורא הז־ץ
; אהיה אשר אהיה, ואמר י; למשהτ . מא אימר להון,שלחני לותכון; דימה! לי מאן שמיה
salvar, pois assim como você viu que a sarça que fez a minha missão כ א ש ר ך א י ת ה ס נ ה עו ש ה, ו כ ד א י א נ י ל ה צי ל, ב ש ל י חו ת י
meses quando tiverem saído do Egito. {Shem ot Rabá 3:4} ו ז ה ש ת צ לי ח ב ש לי חו ת ך, ד ב ר א ח ר " כי א ה י ה ע ט ך״.(ד:ג
Similarmente [0 cumprimento de uma promessa como sinal a respeito do שארצכם ,א ח ר ת הבטחה ל או ת ע ל לך ת הי ה ס נ ח רי ב
14. Eu Serei Quem Eu Serei: Estarei [literalmente: Serei] com eles ״ א ש ר,ב צ ך ה ז א ת " א ה י ה ״ ע מ ם.)י ד( אהיה אשר אהיה
3 : 6 } } [Não que Moshé, D'us nos livre, fosse mais esperto do que D'us, m ásele não :(ט ע״ ב
entendeu o que D'us queria dizer, originalmente, porque, quando D'us lhe disse: "Eu
Serei Quem Eu Serei", 0 disse somente a Moshé, 0 que não implicava que ele deveria
dizer isto para 0povo de Israel.]
“Isto é o que você deve dizer aos י שראל ל ב ני תאמר כה וי א מ ר
** τ : · J" > י * ־
filhos de Israel: ‘Eu Serei enviou-me a
vocês ’”. 15 D ’us disse ainda a Moshé:
וייאמר עוד
·.* -
סו:אליכם
1V · ־ ״:
שלחני
· r ד:
אהיה
c v : ·.·ו
é Meu Nome eterno, e é assim que שלחני אליכם זה־שמי לעלם וזה
)■.·: T : J* : V ή*.* · ־ ״: ־J־ Τ ί
Eu devo ser recordado por todas as ואספת לד טז []חמישי :זכרי לדר דר
τ1 : ־ זו: ״ ני ) : V : ·
gerações”’. 16 Quinta leitura “Vá, reúna
אלהם ואמרת י שראל א ת־ז קני
os anciãos de Israel, e lhes diga: ‘D ’us, V ·· ־: <T Í “ IT ί ·· τ : · J * ·· :״
mim, o D ’us de Avraham, Yitschac ־ע ק ב ·■ל א מ ר: ח *ק !ו־ !יη צ: ם ·י5א *ב ר ה: א ל ·· זה י מν :
λ
e Yaacov, dizendo: ‘Eu realmente
ש ו יJ ו א ת ־ ה ע: ת כ ם: · א. · פ ק ד תי פ ק<״ד
me lembrei de vocês e do que está Τ IV V V : ״ י- Τ Τ
que os farei sair da aflição do Egito, ה ·ח •ת יJ - ו: ־ע ·נ י: נr כ: ה1ר יץ ־ν <אν א ל ־ν צ ־ר ·י ק י: ע ״נ י ·מ: ״*ומ j t
para a terra dos canaanitas, chititas,
י; אלהא, כתן וזימר לבני ישראל,' ואמר עוד ·; למשה° . שלחני לותכון, אהיה,שן־אל: כתן הימי לבני,ואמר
. ודין דברני לכל דר וןר, שלחני לותכון; דין שמי לעלם,דאבהתכון אלהיה דאבו־הם אלהיה תצחק!אלהיה תעקוב
: למימר, אלהיה דאברהם יצחק ועקוב, ותימר להון ; ; אלהא דאבהתכון אתגלי לי,' איזיל ותכנוש ;ת סבי ישראל°
, לאו־ע כנענאי וחתאי, אפיק ;תכון משעבוד מצו־אי, ואמךיתr . דת דאתעביד לבון במצרלם,מן־כר דכיו־נא ;תכון
eterno / para sempre está faltando a letra vav em alusão a que se :(כ כ ת בו) ש״ ר שם ז; פס חים נ ע״א
deve ocultar 0 nome de D'us para que não seja lido como se escreve
da]. {Pessachim 50a, Shemot Rabá 3:7} [Uma vez que ovav de leolam está
ausente, esta palavra se toma lealem, que quer dizer esconder, 0 que vem ensinar que
E é assim que Eu devo ser recordado: Daqui se aprende que D'us וכן דו ד הוא,( למדו היאזל נקו־א )שם ושם.וזה זכרי
ensinou a M oshé com o ler 0 nome D ivino de D'us [0 tetragrama]. :, 7אומר "ה׳ ש מן לעולם ה׳ ז כ ר ן לדור ןדור״
Assim com o 0 rei David disse: "Eterno, Seu nome é perpétuo: Eterno,
16. Os anciãos de Israel: 0 conselho dos dirigentes do povo, por- .( מי חךי ם לישיבה )יומא כח ע״ב.)טז( את זקני ישראל
que, se você diz que significa hom ens idosos comuns, com o seria הי אן אפשר לו לאסוף ז קני ם,ואם ת א מר ז קני ם סתם
possível para ele recolher to dos os hom ens idosos de uma nação de
:של ששים רבוא
seiscentos mil? {Yomá 28b}
nos deixe ir por três dias de jornada ועתה נלכה־נא דרך שלשת ימים
* Τ V < : י V JV τ T : I” τ : ־
a não ser por uma mão poderosa. מלך מצרים להליך ולא ביד חזקה:
יIT T ־: JT : I : יA ־: r · 1 ־: * יV )·:
מנך; ותיתי את וסבי ישראל לות, ’״ ויקבלון. ון־בש,אי וחואי ךיבוסאי לארע עבז־א חלב-ואמוראי ופח
, ומגן ניזיל כען מהלך תלתא יומין במןבו־א, ותימרון ליה ין אלהא דיהוז־אי אתקרי עלנא,מלכא ומצרים
.ןןם ךחיליה תקיף7 מן, ולא: למיזל. וקז־מי גלי ארי לא ישבוק ;תכיון מלכא דמצרים°' .ונדבה קןם י; אלהנא
18. Eles escutarão a sua voz: Por parte deles. Uma vez que lhes ל שו ן להם שתאמר מ כ מן ,מ א לי ה ם .)י ח( ושמעו לקלן
ifkod1,48 e Yossef lhes disse: "D'us certamente Se lembrará de vocês / :( ח: ) ש״ ר ג, ’ י פ ק ד א ל ה י ם א ת כ ם ״
D'us dos hebreus: A palavra "hebreus" está escrita com um iud a [: ב ר ש ״י י שן. י ו ״ ד י ת ר ה ר מ ז לי׳ מ כ ו ת.] א לה י ה ע ב ריי ם
mais. Isto faz uma alusão à s dez pragas [porque 0 valor numérico da letra
Iud é 10].
Se revelou para nós: [Em hebraico: nikrá] Trata-se de uma expres- ״ו א נ כי . 50א ל ה י ם ״ ״וי ק ר ו כן ,מ ק ר ה ל שו ן .ע לי נו נקרה
19.0 rei do Egito não lhes permitirá sair: Sem que Eu lhe mostre א ם א י ן א נ י מ ר א ה.)י ט( ל א י ת ן א ת כ ם מ ל ך מ צ ר י ם להליך
a M inha mão poderosa; quer dizer: enquanto Eu não lhe fizer conhecer
>מ ו ך י ע ו ןך א ני ש אין עו ד כל ,כ לו מ ר .ה חז ק ה >לו יך
a M in ha mão poderosa, ele não os deixará ir.
:ה ח ז ק ה ל א י ת ן א ת כ ם ל ה לו ך
Não lhes permitirá: [Em hebraico: 10 iten} Com o Onkelos traduziu , 52 כ מו ” ע ל כ ן ל א נ ת ת י ך ״,” ] כ ת ר גו מו [ ״ ל א י ש בו ק.ל א ? תן
10 ishbok/ não permitirá, como: "portanto, não lhe deixei / 10 netati-
. ו כ לן ל שו ן נ תי נ ה ה ם, !ע מ ך י ״ג ״ ו ל א נ ת נו א לי הי ם ל ה ר ע
cha"52: "e não (lhe) permitiu / veto netano D'us fazer-me m al"53. Todos
48. Gênese 50:24. 49. Gênese 50:25. 50. Números 23:4. 51. Números 23:15. 52. Gênese 20:6. 53. Gênese 31:7.
ג: ד- כ:ג ספר שמות ־ פרשת שמות/ 32
מ שי ב ב ת ה אתתא ות שאל נב .ריקןנין ת ה כון לא ,ת ה כון א רי וי הי ;מ צו־ אי ב עיני ,לו ס מי ן הדין עמא ;ת
.מ צ רי ם ;ת ,ו ת רו קנון ,בנ ת כון ועל בניכיון על ,ו ת שוון ;ו ל בו שין דז־הב ו מנין דכסף מנין ,בי ת ה ומקןריבת
Outros explicam: “ não por uma mão poderosa", refere-se à mão כי, ו ל א ב ש בי ל ש י דו ח ז ק ה, ״ ו ל א ב ; ד ח ז ק ה ״,וי ש מ פ ר ש
do Faraó. Ou seja, não é por causa do poder do Faraó que ele não ,(מ צ ר י ם ו ג ו׳ " ) פ סו ק כ ’ ו ה כי תי א ת7 : א ת מ אז ״ א ש ל ח
deixará partir, mas sim pelo Meu poder “quando estender M inha mão
מ ש מו ש ל.ו מ ת ו ־ ג מ י נ ן א ו ת ו ״ ו ל א מ ן ק ך ם ד חי ל י ה ת קי ף ״
e castigar 0 Egito, etc." [pois D'us Irá endurecer 0 coração do Faraó
:ר בי ו ע ק ב ב ר בי מ נ ח ם נ א מ ר לי
para poder aplicar as 1 0 pragas no Egito] [veja versículo 20 a seguir], E
conforme Onkelos traduz: "e não porque sua força seja poderosa".
22. De quem estiver vivendo com ela: De quem convive com ela : מ א ו ת ה ש ה י א גו ־ ה א ת ה ב בי ת.) כ ב( ומגרת ביתה
na mesma casa.
E assim despojarão: [Em hebraico: venitsaltem] Com o 0 Targum , « ו כ ן " ו י נ צ ל ו א ת מ צ ר י ם ״, כ תו ־ גו מ ו ״ ו ת ר ו ק נ ו ן ״.ו נ צ ל ת ם
traduziu: utroknun/vocês esvaziarão. Assim como em: "e despojarão .י סו ד בו ו ה נו ״ן ,55ע ן ; ם ״ את י שראל ב ני · ״וי ת נ צ לו
/ vaienatslu 0 Egito"54; e em "e despojarão / vaitnatslu os filhos de
את א ל הי ם ”וי צ ל עם צ ד ״י במחברת ח ב רו ו מנ ח ם
Israel de seus ornam entos"55. A letra rrurrfaz parte da raiz da palavra.
ולא , 57מ א ב י נ ו ״ א ל הי ם ה צי ל ״א שר , 54א ב י כ ם ״ מ קנ ה
M enachem classificou em seu livro [de gramática na letra] tsadic,
dizendo que a raiz desta palavra é a letra nua, podendo ser om itida ה נ י ״ ו ו ס ו ד ו ה י א נ קו ד ה הי ת ה כי א ם ל א, ו א מ נ ו ד ב רי ו
D'us 0 gado de seu pai"56; "que separou D'us de nosso p a i"57. E não בו ד ״ו נ ת ת ם ,58ה א ך מ ה ״ מעל ״ו נ ס ח ת ס כ מו ,ו נ פ ע ל ת ם
estão corretas estas suas palavras [de Menachem], pois, se a letra nun
não fizesse parte da raiz, então, uma vez que está vocalizada com um
54. Êxodo 12:36. 55. Êxodo 33:6. 56. Gênese 31:9. 57. Gênese 31:16. 58. Deuteronômio 28:63.
33 / Êxodo - Parashat S hemot 3:20-4:3
lhe apareceu’”. 2 D ’us disse a ele: “O ב ויאמר אליו יהוה:נראה אליךי יהרה
it : ·η ·· V 5 ־ it : י 1V ·״ JT : ·
que é isto em sua mão?” Ele disse: :מטה ויאמר בידר []מה־זה מזה
IV ־ V 1־ יAVT : L JV ־J JV ־
“Um cajado”. 3 Ele disse: “Atira-0 ao
; ויאמר השליכהו ארצה וישלכהו
chão.” E ele 0 atirou ao chão, e se T : ־ J״ · : ־
ב ואמר.; לא אתגלי לך י, ארי ” מתן: ולא יקבלון מני, והא לא יהימנון לי, ואמר,* ואתיב משה
לארעא והרה לחרא; וערק,¡ ורמו, וא מר רמוהי לארעא1* . חטרא, מא דין ביךך; ואמר,;ליה י
na mão do seu in im ig o"59: "e serão batidos (golpeados) / venigaftem , 61ב תו כ ה ״ ״ונ ת כ ת ם ,60א ו י ב י כ ם ״ ל פני "ו נ ג פ ת ם , 59א ו י ב ״
diante dos seus inim igos"60; "e serão fundidos / venitachtem dentro באה ש הי א נו ״ן וכל .נ פ ע לנו ל שו ן , 62נ צ ל נו ״ ״ו א מ ר ת ם
de la"61; "e disseram: estamos salvos / nitsalnu"61, 0 que é uma forma
,נו ש א ,מג ף של כ נו ״ן ,מ מ נ ה ו נו פ ל ת ל פ ך קי ם ב תי ב ה
de nifall passivo. Em geral a letra nun aparece na palavra e às vezes
,ת נ ק ד ב ח ט ף מ ד ב ר ת ל שו ן ו פ ע ל ת ם כ ש ה י א, נו ש ך,נו תן
cai dela, corno 0 nun de noguefl golpear, nosse I carregar; noten I
dar, noshech I morder; quando se expressa na voz ufealtem I vocês ארץ את להם ״ו נ ת ת ם ,63א ב י כ ם ״ את ״ונ ש א ת ם כ גו ן
fizeram, é vocalizada com um chatafsheva, com o em "e carregarão/ ל כן א נ י א ו מ ר. 65 ״ו נ מ ל ת ם א ת ב ש ר ע ר ל ת כ ם ״,64ה ג ל ע ד ״
unsatem a seu pai"63; "e dar-lhes-ei / untatem a terra de G u ila d"64; “e מ ס ו ד ש ם ד ב ר, מ ן ה י ס ו ד הי א, ה נ ק ו ד ה ב חי ר ״ ק, ש ז א ת
circuncidareis / un'maltem a carne de seu prepúcio"65.
, ל מו ד, כ פו ר, כ מו ד בו ר, ו ה ו א מ ן ה ל ש ו נו ת ה כ ב די ם,'׳ נ צו ל
Por isso, eu digo que um nun vocalizado com um chirikfoi parte
"ו ד ב ר ת ם כ מו ,ב חי ר ״ ק ינ ק ד ופעלתם ב ל שו ן ד ב ר-כ שי
da raiz. E 0 substantivo derivado é nitsul, que é uma expressão kaved
I pesada [de pronunciaçáo forte, 0 oposto de kal, pois tem um daguesh, um ponto או ת ם "ו ל מ ד ת ם ,67ה בי ת ״ את ״ו כ פ ר ת ם ,“ ה ס ל ע ״ אל
de reforço de pronúncia, na segunda letra], assim com o dibur I fala, kipur I :68א ת ב ני כ ם ״
2 . O q u e é IS tO e m SUa m ã o ? : [Em hebraico: mazé. A ortografia usual seria מז ה ,ל ד רו ש ,א ח ת תי ב ה נכתב לכך .ג ן ד ך מז ה ()ב
ma zé, em duas palavras, e não em uma, como consta neste versículo] Mazé está .( ש ח שז ־ ת ב כ ש ר י ם ) ש ״ ר ג ר ב ,ש ב ; ך ך א ת ה חי; ב ל ל קו ת
escrito em uma palavra só, para que interpretemos: por isto m/zé
ל פני ך ש זו אתה מו ד ה ,ל ח ב רו ש או מ ר כאךם ,ו פ שו טו
(disso) que está em sua mão, você é culpado e merece ser castigado
:א ו ת ה ע ץ א מ ר לו ה רי כי עו ש ה, א ו מ ר לו הן, א ב ן ה י א
por ter suspeitado de pessoas inocentes [imaginando que os filhos de Israel
não ¡riam acreditar nas palavras que Eu lhe ordenei falar a eles].
adm ite que 0 que está diante de você é uma pedra?" Ele lhe
responde: "Sim". "Pois bem, agora eu vou fazê-lo virar uma árvore".
59. Levítico 26.25. 60. Levítico 26.17. 61. Ezequiel 22:21. 62. Jeremias 7:10. 63. Gênese 45:19. 64. Números 32:29. 65. Gênese 17:11. 66. Números 20:8. 67. Ezequiel 45:20.
transformou numa serpente, e Moshé :ארצה ויהי לנחש וינס משה מפניו
IT T · IV Τ·»Τ־ ΛΤ Τ : J* : ־ τ :1 ־
fugiu dela. 4 D ’us disse a Moshé:
“Estenda a sua mão e a agarre pelo ידך
י:
שלח
־ :
יהוה אל־מעוה
IT τ :
ויאמר
<־
ד V V V
seu rabo”. Moshé estendeu a mão e ואחז בזנבו וישלח ידו ויחזק־בנו
י V ־: I— T <־ : *־ Λ T : ״ I v : IV
sobre seu peito”. Ele colocou a mão em ז ויאמר השב:ידו מצרעת כשלג
<·· T V ־ V IT ־ ־ Γ : IT
seu peito. Ele a removeu e ela estava אל־חיקוϊ τ יךך אל־חיקך וישב
leprosa, como a neve. 7 Ele disse:
“Coloque sua mão em seu peito de
:ויוצאה מחיקו והנה־שבה כבשרו
ι τ : · τ it ·· · : י · · · ·ו τ · I ־
, בדיל דיהימנון7 . והרה לחטרא בידיה, ואיחוד בדנביה; ואושיט ידיה ואתקיף ביה, אושיט יז־ך, למשה, י ואמר ״. מן קז־מוהי,משה
, אעיל כען יז־ך בעטפך, וא מר י; ליה עוד1 . ואלהיה דעקוב, אלהיה דאבו־הם אלהיה דיצחק:ארי אתגלי לך ל אלהא דאבהתהון
והא, מעטפיה,אפקה- ; לעטפיה, ואתיב ידיה, אתיב יןך לעטפך, י ואמר. והא ידה חורא כתלגא, בעטפיה; ואפקה,ואעיל ידיה
3. E se transformou numa serpente: [0 motivo de גvara ter se trans- י שראל על הךע ל שו ן ש ספר לו ר מז .ויהי לנחש ()ג
formado numa serpente]: foi um a alu são que M osh é falara mal sobre
:] ב א מ רו ״ ל א ד א מינו· לי ״ [ ו ת פ ש א מ נ ו ת ו ש ל נ ח ש
Israel (ao dizer "N ão acreditarão em mim") e pegara assim a índole
da serpente [que falou mal de D'us e provocou Chava a comer do fruto proibido].
4. E a agarrou: [Em hebraico: Vaiachzek 60]. Esta é uma expressão ,ב מ ק ר א יש ו הו ־ ב ה , הו א א חיז ה ל שו ן .בו וי חז ק ()ד
que denota "pegar". E há muitos exemplos disto nas Escrituras, como: , ' 0ב מ ב ש י ו ״ ״ן ה חזי ק ה ,6, ב ; ד ו ״ ה אנ שי ם ״וי חזי קו
"e segurarão / vaiachziku os homens pela sua m ão"69: "e 0 segurou
ל בי ״ ת ל שון ה ד בו ק חזו ק ב ל ל שו ן,71ב ז ק נ ו ״ ״ו ה חז ק תי
/ vehechezika pela sua verg on h a"'0; "e 0 segurei / vehechezakti pela
: א ח י ז ה הו א
sua barba"7'. Toda expressão c/rrzu/c seguida da letra beit significa
6. Leprosa, como a neve: A lepra costumeiramente é branca, como בהרת ״ א ס,ל בנ ה ל ה יו ת צרעת דרך .מ צ ר ע ת ב ש לג ()ו
Miriam quando falou [de Moshé]. {Shabat 97a, Shemot Rabá 3:12-13}
69. Gênese 19:16. 70. Deuteronômio 25:11. 71. Samuel 1 17:35. 72. Levítico 13:4.
35 / Êxodo - Parashat Shemot 4:3-9
sua pele tinha voltado ao normal. ולא לד יאמינו אם־לא והיה ח
j : , ז J* ־: r J · τ τ :
8 “Se eles não lhe acreditarem, e não
ישמעו לקל האת הראשון ןהאלזינו
prestarem atenção na voz do primeiro
sinal, eles acreditarão na voz do ט והיה אם־לא:האת האחרון
j · J
לקל
τ τ : י I ־: 1־ T τ : .י י
último sinal. 789 E, se eles também não ולא האלה האתותIT לשני יאמינו ־גם
< : V · ״T ·· : · · ־: 1־
acreditarem n esses dois sinais, e
ainda não ouvirem a sua voz, então
ישמעו! לקלר ןלקחת ממימי הי&ר
você pegará água do rio e a derramará אשר
JV ־:
המים
· - -
והיו
< Τ :
היבשה
ΛΤ -----
ושפכת
IT : ־ : T IT
no solo. A água que você pegar do rio :ביבשת לדם והיו מן־הי&ר תקח
V ־ ־ : ) τ :
it : ־ · י י־ ני
it
transformar-se-á em sangue no solo. ”
ויהי אם לא יהימנון° . לקל אתא נתראה, לקל אתא ק־מאה ויהימנון, ולא יקבלון, אם לא יהימנון לך, ה ויהי. הות כבסריה,תנת
. ויהון לז־מא ב;בשתא,בשתא; ויהון מ;א דתסב מן נהרא: ותישוד ל, ולא יקבלון מנך ותסב ממ;א דבנהו־א,אף לתרץ את;א האלין
7. Ele a removeu de seu peito, sua pele tinha voltado ao normal: ש מ ר ה טו ב ה מ כ א ן.)ז( ויוציאה מחיקו והנה שבה כבשרו
[Atente aos detalhes da diferença que há entre os versículos, quando D׳us falou a M oshé
originalm ente para colocar sua mão no peito [v. 6| e agora, quando devia recoloca־
Ia, no primeiro caso a chaga veio depois e no segundo: a cura veio ¡mediatamente.]
8. Eles acreditarão na voz do último sinal: Quando você disser מ ש ת א מ ר ל ה ם ב ש בי ל כ ם.)ח( והאמינו· לקל האות האחרון
a eles: "por causa de vocês eu fui castigado, por falar mal de vocês", ש כ ב ר, ; א מ י נו לך, קךע1 ל ק י תי ע ל ש ס פו ־ הי ע לי כ ם ל שו ן
acreditarão em você: porque os filhos de Israel já aprenderam que os que
כ גו ן ,ב נ ג עי ם לו קי ם להם להרע ש ה מ ז דו ג י ן ל מ דו ב כ ך
se juntam para fazer mal a eles são castigados com pragas, como acon-
:פ ך ע ה ו א בי מ ל ך ב ש בי ל ש ר ה
teceu com 0 Faraó e Avimelech, que foram punidos por causa de Sará.
9. Você pegará água do rio: Através disto, D'us aludiu que na ך א שו נ ה שבמכה להם י ר מז .ולקחת ממימי ה;אור ()ט
primeira praga Ele castigaria seus deuses, [uma vez que 0 Nilo era adorado כ ש ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א נ פ ך ע מ ן, ] פי רו ש. נ פ ר ע מ א ל הו ת ם
pelos egípcios como uma deidade.j (Explicação: quando O T0d 0-P 0der 0s 0
ל ני לו ס עו ב ך י ם ש ה יו ,ת ח ל ה מ א ל הו ת ם נפךע ה א מו ת
castiga as nações, castiga primeiro seus deuses) {Rashi Buber}
: [ ב ך ש ״ י ; ש ן. ו ה פ כ ם ל ך ם, ה מ ח י ה או ת ם
A água, etc.: A palavra vehaiu I e serão, está escrita duas vezes. ,ב עי ני נךאה .פ ע מי ם ש ני ," "ו היו " "ו היו .והיו■ המים וגו׳
Parece-me que, se tivesse sido dito: "e serão as águas que você pegará ב ש ת׳:א לו נ א מ ר ’ ו ה י ו ה מ י ם א ש ר ת ק ח מ ן ה י א ו ר ל ך ם בי
do rio, sangue no solo", eu entendería que já na mão de M oshé se
לארץ ך דו: ו א ף כ שי,ש ב י דו ה ס נ ה פ כ י ם ל ך ם א ני שו מ ע
processaria a transform ação em sangue e que, até chegarem à terra,
שי היו א ב ל ע כ שו מ ל מ ד נו ש ל א י ה י ו ך ם ע ד.י ה י ו ב הו ; ת ן
elas iriam estar com o elas estão [ou seja, já caíram das mãos de M oshé até
a terra na forma de sangue]. M as agora [que 0 verbo "ser" está repetido : ב ש ת:בי
que você vai tomar do Nilo vai se tornar / vehaiu em sangue somente em terra seca e
momento que Você falou a Seu servo. :עבדך כי כבד־פה וכבד לשון אנכי
• I T י I Τ Γ : ·JV ־ : 5· יAV : ־
Porque eu sou pesado de boca e
pesado de língua”. 11 Disse D ’us:
יא ויאמר יהוה אליו מי שם פה לאדם׳
T T IT V JT J* T ·· T :
“Quem deu ao homem uma boca, או מי־ישום אלם או חר־ש או פקח
י י.· · · J ·· ·· J ” · J T 1· <
Rash¡ רש״י
10. Nem de ontem, etc.: Aprendemos daqui que, durante todos os sete ה ק דו ש למדנו■ ש כ ל ש ב ע ה ; מ י ם ה ; ה.)י( גס מתמול וגו׳
disse para D'us: "envie, por favor, na mão de quem 0 Senhor envia" (v. ע ליו בו ן ק ב ל ש חו ־ ה עד (פ סו ק יג ת ש ל ח״ ) ל ק מ ן ב; ד
13), até que D'us ficou bravo com Moshé e ele aceitou sobre si a missão. ש ל א ה ; ה ר ו צ ה, ו כ ל ז ה.( ו:) ס ד ר עו ל ם ר ב ה ה; ו י ק ״ ר י א
Toda esta demora ocorreu porque Moshé não queria assumir um
, ת ב י א ה; ה,ל טו ל ג ד ל ה ע ל א ה ר ן א ח י ו ש ה; ה ג ד ו ל ה י מ נ ו
papel superior em relação a Aharon, seu irmão, que era mais velho do
,(ה ל וי ו ג ו׳ ״ ) ל ק מ ן פ סו ק י ד א ה רן א חי ך שנ א מ ר ]״ ה ל א
que ele, e era um profeta, conforme está dito: "Tenho Me revelado à
casa de seu pai, quando estiveram no Egito ?"73 Se referindo a Aharon. א בי ך בי ת אל נ ג ל י תי ״ הנג ל ה [ה כ הן ל ע לי נאמר ו עו ד
E similarmente em "e M e fiz conhecer a eles na terra do Egito, etc.", "e ב ארץ ו כ ן " ו א ו ד ע ל ה ם.ה ו א א ה ר ן ,75ב ה י ו ת ם ב מ צ ך י ם ״
disse a eles, sobre cada homem lancei a abominação que está aos seus
,74ה ש לי כ ו ״ ע י נ יו ש קו צי אי ש א לי ה ם מ צ ר י ם ו גו׳ ו א מ ר
olhos"74; e aquela profecia que fora profetizada aos filhos de Israel
:( ו א ו ת ה נ בו א ה ל א ה ר ן נ א מ ר ה ) ש׳׳ ר ש ם טז
ocorreu antes da revelação da sarça para Moshé, foi dita para Aharon.
Pesado de boca: Eu falo com dificuldade. Em francês medieval: :( ו ב ל שו ן ל ע ״ז ב ל ב ״ א )ג מג מן. ב כ ב ד ו ת א נ י מ ד ב ר. n s כנד
balbul gago.
11. Quem deu ao homem uma boca, etc.: Quem lhe ensinou כ ש ה יי ת נ ד ו ן ל פני למדך לדבר מי .)י א( מי שס פה וגו׳
a falar quando você estava sendo julgado diante do Faraó sobre a :פ ר ע ה על ה מ צ רי
morte do egípcio?
Ou quem faz uma pessoa muda ou surda: Quem fez 0 Faraó נ ת א מץ שלא אלם פךעי ה עשה מי .או מי ; שו ס אלם
ficar mudo, para que não fizesse nenhum esforço em dar uma ordem ו א ת מ ש ר ת י ו ח ר ש י ם ש ל א ש מ עו ב צ ו ו ת ו,ב מ צו ת הו־י ג ת ך
de lhe matar? E a seus servidores que ficaram surdos e não ouviram
שלא עו רי ם עשאם מי ה הו ך ג י ם ו ל א ס פ ק ל טו רי ן ,ע לי ך
0 que 0 Faraó lhes ordenara a seu respeito? E os carrascos, Quem
:(ר או· כ ש ב ר ח ת מ ן ה בי מ ה ו נ מ ל ט ת ) ת נ חו מ א י
os fez cegos, para que não vissem quando você fugia do cadafalso
surda, ou saudável ou a fa z cega? ועתה לך יב :או עור הלא אנכי יהוה
יΛ** IT ־ : IT : I* IT ) ־: Λ” · J
Não sou Eu - D ’us? 12 Agora vá! Eu
ואנכי אהיה עם־סיך והוריתיך אשר
estarei com sua boca e lhe ensinarei JV 1 ־: ·י ·· I : י · · JV : V · IT :
levita, seu irmão, certamente falará! יצא לקראתך וראך ושמח בלבו:
I ״ : )- Τ : 1 ־ י: IT : י V τ ': · J··
E eis que ele ainda virá recebê-lo, e,
ao lhe ver, ele se alegrará em seu
סו ודברת אליו ושמת את־הדברים
coraçao. 15 Você falar-lhe-á e colocará
:; בבעו י, ’ג ואמר. ןאלפנך זיתמליל, איזיל; ומימך יהי עם פמך, 'ב וכען.; י,או פתיחא או עוירא הלא אנא
, ואמר הלא אהרון אחוך ליראה גלי ?¡ז־מי, ותקיף ו־גזא די; במשהτ . ביד מאן ךכשר למשלח,שלח כען
וחשך ;ת, ותמליל עמיה10 . ויחזינך ויחדי בלביה,ארי מללא ימליל הוא; ואף הא הוא נפיק לקדמותך
—— — — —Rash¡ ------------- רש״י------------
Não sou Eu : cujo M eu nome é 0 Tetragrama, fiz tudo isso. : ש ש מי ה' ע ש י תי כ ל ז א ת.ה ל א א צ כי
13. Quem 0 Senhor normalmente envia: Com aquele que 0 Senhor ו ה ו א א ה ר ן,ש א ת ה ך גי ל ל ש לו ח ב ן ד מ י.)יג( ביד תשלח
14. Irou-Se: Rabi Yehoshua ben Korcha disse: toda vez que a lin- ח רון א ף כ ל,ק ר ח ה או מ ר ר בי י ה ו ש ע ב ן .)י ד( ויחר אף
guagem "acendim ento de ira" é citada nas Escrituras, a mesma deixa ו ל א,בו ר ו ש ם לא נ א מר ו ז ה,ב ו רו ש ם ש ב תו ר ה נ א מ ר
uma marca. Mas neste caso não encontramos que M oshé foi punido
, א מ ר לו ר בי י ו ס י .א ו ת ו ח רון עונ ש ע ל י ד י שבא מ צי נו
por causa desta ira. Disse-lhe Rabi Yossi: também neste caso houve
ש ה ; ה, ״ ה ל א א ה ר ן א ח י ך ו ת לוי״,א ף ב ז ו נ א מ ר בו רו ש ם
uma marca, [conforme está dito:] "acaso não é Aharon teu irmão, 0
levita", aquele que futuram ente irá ser o levita e não 0 sacerdote, e לצאת או מ ר היי תי ו ה כ ה נ ה,לוי ו ל א כיהן ל ה יו ת ע תי ד
0 sacerdócio Eu havia pensado em fazer sair de você; mas agora não ואתה כ הן י הי ה הו א אלא ,י ה ן ה כן לא מעתה ,מ מ ך
será mais assim. Ele será 0 sacerdote e você o levita, conforme está
ב נ יו י ק ר א ו ע ל ש ב ט ה א ל הי ם אי ש ש נ א מ ר ״ו מ ש ה ,לוי
dito: "e Moshé, 0 homem de D'us, seu filhos serão cham ados pela
:( ) ש ״ ר ש ם יז; ז ב ח י ם ק ב ע״ א75ו ת לוי״
tribo de Lev ¡".75 {Zevachim 102a, Shemot Rabá 3:17}
E eis que ele virá recebê-lo: quando você for para 0 Egito. : כ ש ת ל ך ל מ צ ךי ם.הנה הוא ייצא לקראתך
E, ao lhe ver, ele se alegrará em seu coração: Não é como você ש י ה א מ ק פ י ד ע לי ך ס בו ר ל א כ ש א ת ה.וראך ושמח בלבו
está pensando que Aharon irá se ressentirão vê-lo alcançar uma posi-
ו מ ש ם ז כ ה א ה ר ן ל ע ךי ה חי שן ה נ ת ו ן.ש א ת ה עו ל ה ל ג ד ל ה
ção elevada. Devido à bondade e à humildade de Aharon, ele mereceu
:(על ה ל ב ) ש״ ר ש ם; ש ב ת ק ל ט ע״ א
0 ornam ento do peitoral [chamado de Choshen] que é colocado sobre
:את־נפשך
• IV : ־ V
המבקשים 1· י: ־ : 1־
האנשים ׳ T *: JT
עם עמא; ויהי,' וימליל הוא לך° . ;ת דתעבדון, ואליף ;תכון, יהי עם פמך ועם פמיה,פתגמ;א בפמיה; ומימרי
ואזל . ;ת את;א, ותעביד ביה, תסב ביךך, רת חטרא הדיןΓ . ואת תהי ליה 'לרב,הוא יהי לך למתאמן
העד כען ק;מין; ואמר יתרו, ואחזי, ואמר ליה איזיל כען ואתוב לות אחי דבמצרים,משה ותב לות ןתר ןזמוהי
. למקטלך,1 ךבע, כל גבחא, א ך מיתו: א־זיל תוב למצרים, ואמר י; למשה במדן°' . איזיל לשלם,למשה
16. Ele falará... por você: [Em hebraico: vediber hu lechá\ Em seu וזה יוכיח על. בשבילך ידבר אל העם.)טז( ו ד נ ו הוא לך
nome, Aharon irá falar com as pessoas. Isto prova que cada ocorrên- שכלם לשון,כל לך ולי ולו ולכם ולהם ה ס מוכי ם לדבור
cia de lechá, li, Io, lachem, e lahem, usados em conjunto com dibur
:"על" הם
I discurso, significa "em nome de".
Ele será seu porta-voz: Aharon será seu intérprete, uma vez que לפי שאתה,( ל מליץ )אונקלוס; ש״ר שם.יהיה לך לפה
você tem um problema com a fala. {Targumim, Shemot Rabá 3:17}
:כבד פה
Seu dirigente: Com o um mestre e com o um líder. : לרב )שם ושם( ולשיר.לאלהים
18. E retornou a seu sogro, Yeter: para pedir permissão, pois ele שהרי נשבע לו ,)יח( תשב אל יתר התנה לטול רשות
havia jurado a ele [que não iria deixar M idian sem 0 seu consentim ento]. {Shemot
ושבעה.(א:]שלא יזוז מ מ ך ץ כי א ם ברשותו[ )ש״ר ד
Rabá 4:1, Nedarim 65a}. Seu sogro tinha sete nomes: Reuel, Yeter,
פו טי אל, חבר, חובב, קיני, יתרו, יתר, ךעואל,שמות היו לו
Yitró, Keni, Chovav, Chever e Putiel. {M echilta, Yitró 18:1} [ver Rash¡
:(א:)מכילתא יח
em Êxodo 18:1 a respeito das razões desses nomes.]
19. Todos os homens... morreram: Quem são eles? Datan e Aviram. חיי ם. ד תן ו אביך ם, מי הם.)יט( פי מתו פל האנשים
Eles estavam vivos, mas eles perderam suas posses e um pobre é con- ;ד: והעני חשוב כמת )ש״ר ה, אלא שי ך דו מנכסיהם,היו
siderado como se estivesse morto. {Shemot Rabá 5:4, Nedarim 64b} :(נדרים סד ע״ב
39 / Êxodo - Parashat Shemot 4:15-21
disse a Moshé: “Em seu caminho יהוה אל־ ויאמר כא:בידו האלהים
7
V J IT : : 1· IT V ־ V:
de volta ao Egito, reflita sobre todos
os milagres que Eu coloquei em sua
משה בלכתך לשוב מצרימה ךאה
mão. Você os usará diante do Faraó. בילד
1 ντ :
אשר־שמתי
· : J- ·.· ־:
כל־המפתים
· : I ־ T
לארעא דמצרים; ונסיב משה, ותב, ןאךכיבנון על חמרא,כ וז־בר משה ;ת אתתיה ו;ת בנוהי
, במהכך למתב למצרים, למשה, נא ואמר ״. בידיה,;;ת חטרא דאתעבידו ביה נסין מן ?¡ןם י
. ולא ישלח ;ת עמא,חזי כל מופת;א דשויתי ביז־ך ותעביןנון קז־ם פרעה; ואנא אתקיף ;ת לביה
20. Sobre 0 burro: Trata-se de um burro específico. Este era o burro ה ו א ה ח מו ר ש ח ב ש א ב ך ה ם. ח מ ו ר ה מי ח ד.)כ( על החמר
que Avraham selou para a amarração de Yitschac e é o mesmo sobre ,ל ה ג לו ת ע ליו ה מ שי ח ש ע תי ד מ ל ך ו הו א,ל ע ק ך ת י צ ח ק
o qual o Reí Mashiach irá aparecer com o está dito: "pobre e montado
:( ) פ ד ר ״ א ל א76” ש נ א מ ר ״ ע ני ו ר ו כ ב ע ל ה ח מו ר
num jum ento"76. {Pírkei de Rabí Eliezer, cap. 31}
E voltou para o Egito. Ele também levou o cajado, etc.: A ordem מקךם אין .ויקה משה את מטה תשב ארצה מצרים
lógica que nem sempre é a lógica da cronologia dos fatos. Assim, coisas que ocorreram
21. Em seu caminho de volta ao Egito, etc.: Saiba que com esta ,כ ן ת ל ך מנ ת שעל דע .) כ א( ?ל?ינך לשוב מצרימה וגו׳
condição é que você irá, para que você seja firme em M inha missão
פרעה ל פני מ ו פ תי כל ל ע שו ת ב ש לי חו תי ג בו ר שתהא
a fim de realizar todas as M inhas maravilhas diante do Faraó sem
: ת י ר א מ מ נו ולא
temê-lo.
Que Eu coloquei em sua mão: Isso não se refere acerca dos três , ל א ע ל ש ל ש א ו ת ו ת ה א מ ו ר ו ת ל מ ע ל ה.אשר שמתי ביז דן
sinais mencionados acim a [v. 3-9], porque não lhe ordenei fazê-los
ל פני י ש ר א ל אלא ל ע שו ת ם צו ה פרעה ל פני לא ש ה רי
diante do Faraó, e sim diante de Israel, para que creiam em você: e não
א ל א,( ו ל א מ צ ע ו ש ע ש א ם ל פ נ י ו ) ש ״ ר ש ם ו,ש י א מ י נ ו לו
encontramos que Moshé os tenha feito diante do Faraó {Shemot Rabá
כ מ ו ״ כי י ד ב ר, מו פ ת י ם ש א ני ע תי ד ל שו ם ב י ד ך ב מ צ רי ם
5:6}. Mas a respeito das maravilhas que Eu futuramente hei de colocar
em sua mão no Egito, conforme: "quando 0 Faraó lhe falar, etc."” ״א שר כתב א שר על תתמה ולא . 77ו ג ו׳ ״ פרעה א לי כ ם
E não se surpreenda porque está escrito "que coloque¡", [uma vez : ש מ ת י ם ב; ך ך כ ש ת ד ב ר ע מו כ ב ר, ש כן מ ש מ עו,ש מ תי ״
pue D'us ainda não tinha colocado os referidos milagres na mão de Moshé] porque
0 significado é como segue: "Q uando você [Moshé] for falar com ele
22 Você dirá ao Faraó: ‘Isto é o que אמר אל־פרעה כה כב ואמרת
J- Τ < Λ : ־ V IT : ־ IT :
D ’us diz: Israel é Meu filho, Meu
primogênito. 23 Eu lhe disse para
כג ואמר:ישראל
j ־1
בכרי
1
ה בני:יהו
it ·· τ : · · : y : τ :
,א ת ו מ ס רי ב ,; קן מי וי פ ל ח ב רי ;ת שלח ,לך ו א מ רי ת מ . ש ר א ל: ב כ רי ב רי ,;י אמר כדנן :לפר ע ה ,ן תי מ ר נב
.ל מ ק ב לי ה ובעא ,דיי מלאכא בי ה ו ער ע ;מ ב ת א ב בי ת ,ב או ר ח א והרה נד .בכךך ברך ;ת ,ק טיל אנ א הא ל ש ל חו תי ה
22. Você dirá ao Faraó: Quando você vir que seu coração está forte כ ש ת ש מ ע ש ל בו ח ו ק ו י מ א ן ל ש לו ח. ףעה3 ) כ ב( ואמרת אל
Meu filho, Meu primogênito: A palavra "prim o g ên ito " é uma ז הו 78א ת נ ה ו ■״ א נ י ב כו ר כ מ ו ״ א ף, ל שו ן ג ד ל ה.נני בברי
Deixar meu filho ir, etc., Eu matarei seu filho primogênito: , א ח רו נ ה מכה הי א .שלח את בני וגו׳ הנה אצכי הרג וגו׳
Essa é a última praga, mas D'us avisou ao Faraó sobre ela primeiro,
שנ א מ ר הו א ו ז ה.ש ה י א ק ש ה מ פ ני תחלה ה ת ר הו ובה
porque era a mais severa. E isto é 0 que foi dito: "eis que 0 Eterno se
. ״ מ י כ מ ו ה ו מו ר ה ״, ל פי כ ך,״ ה ן א ל ) ש גי ב ב כי חו״ 7, ב א י ו ב
eleva com a Sua força"79, portanto "quem é Instrutor com o Ele". Uma
, ד ב רי ו את מ ע לי ם מ ח ב רו ל הנ ק ם המבקש וךם ב שר
pessoa de carne e osso que deseja se vingar de seu colega, oculta dele
as suas palavras para que 0 mesmo não procure se salvar: mas D'us א ב ל ה ק ב ״ ה ? שגי ב ב כי חו ו א י ן י כו ל ת.ש ל א י ב ק ש ה צ ל ה
supera a tudo e não há como escapar de Sua mão, exceto retornando מו ר הו הו א ל פי כ ך ,א לי ו ב ש ו בו אם כי מי דו להטלט
a Ele [arrependendo-se das más ações que foram praticadas]. Assim sendo, D'us
:( ט:ו מ ת ר ה ב ו ל שו ב ) ש ״ ר ט
ensina e adverte ao Faraó para que ele se arrependa. {Tanchuma,
24. Quando estava no caminho da estalagem: Moshé. : מ ש ה.)כד( ויהי בדרך במלון
E desejou matá-lo: Isto é, 0 anjo procurou Moshé porque não havia ל פי ש ל א מ ל א ת א לי ע ז ר, ] ה מ ל א ך [ ל מ ש ה.תבקש המיתו
circuncidado a Eliezer, seu filho. Por esta negligência M oshé iria ser
ר בי אמר ת ני א . מי ת ה עו נ ש נ ענ ש שנ ת ר ש ל ועל ,בנו
castigado com a morte. Aprendem os em uma Braita: Rabi Yossi disse:
ואצא א מו ל ,א מ ר אלא ,נ ת ר ש ל לא ,ו ש לו ם חס ,יו סי
"D'us me livre! Moshé não negligenciou 0 mandamento da circuncisão.
25 Tsiporá pegou uma pedra e cortou כה ותל¡ח צפרה צר ותכרת את־
0 prepúcio de seu filho, atirando-o
לרגליו ־ותאמר כי ה ותגעh ערלת
aos p és dele. Ela disse “Você é S* V־ τ AT I ί ׳ 1---------- T : J- :
בךמא דמהלתא הדין, לקז־מוהי; ואמרת, ןקךיבת,ת ערלת ברה: וגזרת,יה ונסיבת צפורה טנךא
. אתח!ב התנא קטול, אלולי דמא דמהלתא הדין, אמרת, מניה; בכין, ני ונח.אתיהיב התנא לנא
M as ele argumentou: Devo circuncidar meu filho e seguir adiante na א מ ו ל ו א ש ה ה. ס כ נ ה ה י א ל ת י נו ק ע ד ש ל ש ה ; מי ם,ל ד ר ך
estrada? Será perigoso para a criança por três dias [período em que, após
.מ צ רי ם ״ שב צו ני ״ ל ך הו א ב רו ך ה ק דו ש ,ש ל ש ה ; מי ם
a circuncisão, 0 repouso é necessário]. Devo circuncidar e esperar três dias?
ו ה ; ה. ל פי ש נ ת ע ס ק ב מ ל ו ן ו נ ח ל ה, ו מ פ ני מ ה נ ענ ש מי ת ה
Como? Se D'us ordenou-me: "Vai, volta para 0 Egito [a fim de redimir 0
ה מ ל א ך נ ע ש ה כ מ י ן נ ח ש ו ב ו ל עו מ ר א ש ו ו ע ד י ר כ י ו ו ה ה ר
povo de Israel]." Porque [então] ele merecería ser punido com a morte?
Porque, ao chegar lá, primeiro ele ocupou-se com os detalhes de seu ש ב ש בי ל צ פו ך ה ה בי נ ה ,מ קו ם או תו ו ב ו ל עו מ ך ג ליו ו ע ד
alojamento [para depois realizar a circuncisão do filho]. (Assim consta no Tratado :( ח; נ ד ר י ם ל א ע ״ ב־ ל ב ע ״ א:ה ו א ) ש״ ר ה ה מי ל ה
te e engoliu M oshé desde sua cabeça até suas coxas, voltou e depois
engoliu-o desde seus pés até suas partes íntimas. Tsiporá entendeu que
25. Atirando-o aos pés dele: Lançou 0 prepúcio diante dos pés de ה ש ל י כ ת ו ל פני ר ג ליו ש ל מ ש ה )י רו ש ל מי.)כ ה( ותגע לרגליו
Você é aquele por quem seria assassinado meu marido: Você ה י י ת ג ו ר ם ל ה יו ת ה ח ת ן ש לי א ת ה.פי חתן ז י מ י ם אתה לי
seria aquele por cuja causa 0 meu esposo seria morto. M atador de : הו ר ג א י ש י א ת ה לי.נ ך צ ח ע לי ך
meu esposo você é para mim.
26.0 deixou: 0 anjo dele. Então Tsiporá entendeu que era por causa בא ה מי ל ה שעל ה בי נ ה .אז : מ מ נו המלאך . וי ר ף ()כו
Meu marido seria morto por causa do problema da circun- : ח ת ני ה ; ה נ ר צ ח ע ל ך ב ר ה מי ל ה.א מ ר ה חתן זי מי ם למולת
Da circuncisão: |Em hebraico: lamulot¡ por causa da circuncisão. ו ה ל מ ״ ד מ ש מ ש ת, ש ם ד ב ר הו א, ע ל ד ב ר ה מו ל ו ת.למולת
tudo que D ’us lhe dissera acerca de לאהרץ את כל־דברי יהוה אשר
jv ־־: it : r · : ־ τ ·: ■ **ע י ־־:נ
sua missão e os sinais que Ele o tinha
ordenado. 29 Moshé e Aharon foram,
שלחו ואת כל־האתת אשר צוהו:
it · jv ־: ι ιτ τ J·· : λ τ :
e eles reuniram todos os andaos do כס וילך משה ואהרן ויאססו· את־
povo de Israel. 30 Aharon relatou todas אהלן
ן r וידבר
J.. _ . _
ל:ישראל
!·· τ ; · yבני
: 1כל־זקני
י ״: * τ
as palavras que D ’us disse a Moshé,
e ele demonstrou os sinais diante
את כל־הדבו־ים אשר־דבר יהוה
ιτ : y: · v ־־: * τ : ־ τ ” <
escutaram que D ’us tinha lembrado כי־פקד יהוה1 לא ויאמן העם וישמעו
τ : ־י τ · Γ : : · r at τ יι· ־ ״: r r
dos filhos de Israel, e que Ele tinha
visto seu sofrimento. Eles inclinaram
את־עלם
τT :
את־בני ישראל וכי ראה V τ τ <· : ·· τ : · J” :
LEITURA 5
1 Depois, Moshé e Aharon
ויאמרו אל־פרעה
Α I
באו משה ואהרץ
: ־ V I : ־ י ־: 1־ J JV T<
vieram ao Faraó e disseram: “Isto é
שלח ישר^ל אלהי יהוה: כה־אמר
o que D ’us, D ’us de Israel, declara: ־- ·· Τ : · J·· VJ < ־Τ I τ
, כחודווי משה לאהרון. ועו־עיה בטוו־א דאתגלי עלוהי יקךא די; תשיק ליה, איזיל לקדמות משה למז־בךא; ואזל,נז וא מר י; לאהרון
ל ומליל אהרון;ת כל. ;ת כל סבי בני ישראל, ואהרון; ומשו, נם ו אזל משה. דפקןיה, ו;ת כל את;א,;ת כל פתגמ;א די; דשלחיה
, וארי גלי קןמוהי שעבודהון, עמא; ושמעו ארי דכיר י; ;ת בני ישראל, לאוהימין. לעיני עמא, ומליל ;; עם משה; ועבד את;א,פתגמ;א
. ריחגון קז־מי במךברא, שלח ;ת עמי. אלהא ■ישראל,;; כז־נן אמר: לפן־עה, ואמרו, עאלו משה ואהרון, " ובתר כין. וסגידו,וכרעו
. ואף ;ת ישראל לא אשלח,; לא אתגלי לי שמא די: לשלחא ;ת ישראל,ב ו א מ ר פו־עה שמא די; לא אתגלי לי דאקביל למימריה
1. Depois, Moshé e Aharon vieram, etc.: M as os a n d aos foram א ב ל ה ז ק נ י ם נ ש מ טו· א ח ד.או■ נ)שה ואסרן וגו׳3 ) א( ואחר
Shemot 24}
ונךבח ?¡ךם י; אלהנא, אלהא דיהוךאי אתגלי עלנא; ניזיל כען מהלך תלתא יומין במןברא,ג ואמרו
תבטלון ;ת עמא, למא משה ואהרון, מלכא דמצךים, ד ואמר להון. במות או בקטול,דלמא יעךעננא
. מפלחנהון, הא מדסגיאין כען עמא דארעא; יתבטלון יתהון, ה ואמר פךעה. לפלחנכון,מעביךתהון; אידלו
3. Ele nos pode abater: [Em hebraico: pen ifgaenu] "Para que você אלא ,לו לו מ ר צ רי כי ם ·היו י פ ג ע ך׳ ׳ פן .פן יפגענו ()ג
não seja atingido" deveríam ter dito, mas Moshé e Aharon mostraram
מקרה ל שו ן it פ גי ע ה .( טו ל מ ל כו ת ) ש ם כ בו ד ש ח ל קו
respeito ao rei. A palavra peguiá significa um encontro fatal. {Shemot
: מו ת הי א
Rabá 5:15 eTanchum a, Vaerá 2}
4. Estão distraindo 0 povo do seu trabalho: [Em hebraico: tafriu] או ת ם ו ת ר חי קו ת ב די ל ו .)ד( תפריעו את העם ממעשיו
Separando e afastando-os de seus trabalhos, porque eles os escutam
.ה מ ל א כ ה מן ל נו ח ש שו מ ע י ן ל כ ם ו ס ב ו ר י ם ,מ מ ל א כ ת ם
e pensam que podem descansar do trabalho. Com o em "Evite -0 /
כל ״ו ת פ ר עו ן כן .ר ח ק ה ו , 82ב ו ״ ת ע בי ד אל ״ פ ר ע הו ו כן
pera'ehue não trabalhe nele"82, significando afastar-se de lá. E como:
: נ ר ח ק ו נ ת ע ב,8, ״ כי פ ך ע ה ו א ״. 83ע צ רני״
"e você tem evitado / vatifreu todos os meus conselhos"83: "que estava
Cuidem de suas cargas: Vão para os seus trabalhos, que vocês têm ל ע שו ת לכם שי ש למלאכהכם ל כו .לסבלתיכס לכו
para fazer em suas casas. 0 trabalho da escravidão do Egito, contudo, על היו נ ה לא מ צ רי ם ש ע בו ד מלאכת אבל .ב ב תי כ ם
não se aplicava à tribo de Levi. A prova é que M oshé e Aharon saíam
ש ה רי מ ש ה ן א ה רין, ו ת ד ע לך,(ש ב טו ש ל ל ו י ) ש ״ ר ש ם נ ח
e vinham sem precisar de autorização. {Shemot Rabá 5:16, Tanchuma,
:יו צ אי ם ו ב אי ם ש ל א ב ר שו ת
Vaerá 5, Tanchuma Buber, Vaerá 4}
5. Os homens da terra estão ficando mais numerosos: Porque a ,ע לי ה ם מטלת ש ה ע בוז ־ ה .)ה( הן רבים עתה עם הארץ
responsabilidade do trabalho está sobre eles, e vocês os fazem parar
: ה פ ס ד ג ד ו ל ה ו א ז ה, ^תם מ ש בי ת י ם א ו ת ם מ ס ב לו ת םs ו
de trabalhar e isto causa um grande prejuízo.
6 N esse dia, 0 Faraó ordenou aos את־הגגשים ההוא ביום פרעה ויצו ו
J ־: I ־ V Λ ־ J ־ I : ־ )- : ־
capatazes do povo e seu s guardas
e disse: 7 “Não continuem a dar ao
לאJ ז :לאמר
I
ואת־שטריו
IT : I V :
בעם
τ T
como ontem e anteontem. Que eles להם וקששו ילצו שלשם הם כתמול
IV T ) : וי: : Λ : * J J >·· ”1 *
vão e juntem sua própria palha. 8 E
a cota de tijolos que eles fizeram
ח ןאת־מתכנת הלבנים אשר:תבן
ontem e anteontem imponham sobre תשימו
J. τ
שלשם
: ·
תמול
< :
עשים
^ ״
הם
eles. Não a reduzam, porque eles כי־נרפים ממנו תגרעו עליוום לא
J V J* J * 1· AV · I : : * *· ־:
são preguiçosos e estão protestando
ד*ם על־כן הם צעקים לאסר נלכה
, י לא תיספון למתן תבנא לעמא. דת סו־כוהי למימר, ;ת שלטוני עמא, ביומא ההוא, ופקיד פרעה1
ח רת סכום לבנ;א דאבון עבדין. תבנא, רגבבון להון, ייזלון, אנין:למו־מי לבנין כמאתמלי ומדקמוהי
, ארי בטלנין אנון על פין אנון מצוחין למימר: מניה, תמנון עליהון לא תמנעון,מאתמלי ומדקמוהי
6. Aos capatazes: Eram egípcios e os guardas eram israelitas. Cada היו י ש ר א לי ם ) שם היו ו ה שו ט רי ם מ צ ריי ם .הנ ג שי ם ()ו
capataz estava designado sobre alguns guardas e cada guarda estava ה נו ג ש מ מ נ ה ע ל כ מ ה ש ו ט ר י ם ו ה שו ט ר מ מ נ ה ל ר דו ת.( י ה
designado para mandar sobre um grupo dos que faziam 0 trabalho
: ב עו שי ה מ ל א כ ה
{Shem ot Rabá 5 ,1 8 }
7. Palha: [Em hebraico: teven] estoble em francês m edieval. Eles : ה י ו גו ב לי ן א ו ת ו ע ם ה ט י ט ,( א ש ט ו ב ל ״ א ) ק ש.)ז( תבן
Tijolos: [Em hebraico: levenim] tivles em francês m edieval / feitos de מ טי ט ש עו שי ם ( ל ב ני ם ) ר ע פי ם ב ל ען טי ב ל ״ ש .לבנים
Como ontem e anteontem: Como vocês têm feito até agora. : כ א ש ר ה י י ת ם עו שי ם ע ד הנ ה.ב ת מו ל ש ל שו ם
8. E a cota de tijolos: 0 número total de tijolos que fazia cada um ס כ ו ם ח ש בו ן ה ל ב ני ם ש ה ; ה כ ל.)ח( ואת מתכנת הלבנים
por dia, quando a palha era dada para eles, essa mesma quantidade
ס כו ם או תו ,ל ה ם ה ת בן נ תן כ ש הן ה ליו ם עו ש ה אחד
"vocês vão im por sobre eles" também agora, para que "0 trabalho
: ת שי מו ע לי ה ם ג ם ע ת ה ל מ ע ן ת כ ב ד ה ע בו ך ה ע לי ה ם
fique mais pesado" para eles.
Porque eles são preguiçosos: [Em hebraico: nirpim] 0 trabalho אל הבטלה פו נ ה ל כן לבם ,ה ם ה ע בו ך ה מן .כי נרפים
está sendo negligenciado e abandonado por eles, e é por isso que a
:” ו ״ צ ו ע ק י ם ל א מ ר נ ל כ ה ו גו׳
atenção deles se volta para a ociosidade. E aí eles “clamam dizendo:
vamos, etc.".
Cota: "quantidade de tijolos" (v. 18) com o em "Para Ele são contadas ·נ ת כנו ״ו לו ,(י ח פ סו ק ) ל ק מן " ל ב ני ם ״ו ת כן .מתכנת
as ações "85 e "a prata contada"86. Em todos os casos 0 significado é : כ ל ם ל שו ן ח ש בו ן ה ם,86 ו ״ א ת ה כ ס ף ה מ ת כ ן ״,85ע לי לו ת ״
de um "cálculo".
. בפתגמי] בטילין, ויתעסקון בה; ולא יתעסקון, ס יתקף פלחנא על גבך;א.ניזיל מ־בח ;קךם אלהנא
. לית אנא ;היב לבון תבנא,כתן אמר פרעה : למימר, ואמרו לעמא, ןסרכוהי,ונפקו שלטוני עמא
Preguiçosos: 0 trabalho ficou frouxo em suas mãos e negligenciado נ ר פי ם מהם והם ב; ך ם ו עזו ב ה רפתה המלאכה .נ ך פי ם
9. Então eles pararão de prestar atenção a falsas idéias: [Em ו א ל י ה גו ו י ד ב ר ו ת מ י ד ב ד ב ר י.)ט( ואל ישעו בדנרי שקר
traduzido por Onkelos: "e contou / uleshoei". "E disse"89. ו ל פ ר ש ״ א ל י ש ע ו ״, 1” ״ ו א ל ק י ן ו א ל מ נ ח תו ל א ש ע ה, 0,ו גו ״
No entanto, não se pode dizer que ish'u é relacionado com a ד ב רי אל ל כ תו ב ׳ ו א ל י ש עו לו ה; ה כן שאם ,א ל י פ נו
expressão "e que D'u$ Se voltou / vaisha para Elevei, etc."90, "M as האדם ״י ש ע ה,ש ק ר׳ כי כ ן ג ז ר ת כ ל ם א ו ׳ ל ך ב רי ש ק ר׳
para Cairn e para a sua oferta não Se voltou /10 shaá"91, e assim
״ ו ל א י ש ע ה,, 3 " ו ל א ש עו ע ל ק דו ש י ש ר א ל ״,92ע ל עו ש ה ו ״
explicar al ish'u com o "e não virem", pois, se este fosse 0 caso, a Bíblia
ס מו כ ה בי ״ ת של ש טו ש מ צ א תי ולא ,ה מז ב חו ת ״ ״ אל
deveria ter escrito: Veal ish'u el divrei shaker ou ledivrei shaker, [enão
como consta neste versículo, bedivrei shaker] porque assim é a construção de א ב ל א ח ר ל שו ן ד ב ו ר כ מ ת ע ס ק ל ד ב ר ב ך ב ר.ל א ח ר י ה ם
todos os casos semelhantes, como, por exemplo: “e se voltam / rsft'e "ו ת ד ב ר , , 5” בזי ״ הנ ך ב רי ם כ גו ן ,בי״ ת ש טו ש ל שו ן נו פ ל
/ aΛ 92, "e eles não viraram / velo shau I al 0 Santo de Israel"93 "e
״לדבר ,, 7ב י ״ ה דו ב ר ״ ה מ ל אן ,, 6ב מ ש ה ״ ו א ה רן מ רי ם
ele não liga / velo ish'el el os altares"9'1. E não encontrei que a letra
א ף כ א ן ״ א ל י ש עו ב ך ב רי. 99ב ע ד ו ת י ז י ״ ״ ו א ך ב ר ה,, 8ב ם ״
belt seja usada com o prefixo, mas ¡mediatamente depois de uma
: א ל י ה י ו נ ד ב ר י ם ב ך ב ר י שו א ו ה ב א י,ש ק ר ״
expressão que signifique "fala” a não ser quando alguém esteja
beMoshé"%, "0 anjo que falou com igo / b r 9'; "falar deles / bam"9‘ ,
87. Salmos 119:117. 88. Deuteronômio 28:37. 89. Êxodo 18:8. 90. Gênese 4:4. 91. Gênese 4:5. 92. Isaías 17:7. 93. Isaías 31:1. 94. Isaías 17:8. 95. Ezequíel 33:30. 96. Números 12:1.
“Vocês devem completar sua cota בני ישראל אשר־שמו עלהם נגשי
J·· : ו V ·· ־: JT V ־: ·· τ : ־ J* ״:
diária de trabalho como ontem e
anteontem, quando havia palha”.
14 Os guardas dos filhos de Israel, a
11. Vocês devem ir e obter sua própria palha: E vocês precisam : ו צ ר י כ י ם א ת ם לי ל ך ב ז ר י ז ו ת.) י א ( אתם לכו קחו· לכם מבן
ir com agilidade.
Vocês não podem reduzir: Da quantia total de tijolos que vocês ד ב ר מ כ ל ס כ ו ם ל ב ני ם ש ה י י ת ם ע ו ש י ם ל י ו ם.כי אין נגרע
estavam fazendo por dia quando a palha pronta lhes estava sendo :ב ה י ו ת ה ת ב ן נ ת ן ל כ ם מ ז מ ן מ בי ת ה מ ל ך
dada pela casa do Faraó.
12. Juntar restolho para a palha: para juntar e recolher a palha ל א סו ף א סי פ ה ל ל קו ט ל ק ט ל צו ר ך.)י ב( לקשש קש לתבן
Restolho: |Em hebraico: kash] que significa coleta. Urna vez que é ו צ רי ך הו א ה מ ת פז ר שדבר שם על , ל קו ט ל שון .קש
algo que se espalha, requer urna coleta. Também em outros lugares
: ל קו ש שו ק ר ו י ק ש ב ש א ר מ קו מ ו ת
é chamada de kash.
balho], {Targumlm}
Sua cota diária: A conta de cada dia deveria ser terminada no próprio כא שר ביו מו כ לו יו ם כל של ח ש בו ן .ז כר יום כיומו
14. Os guardas dos filhos de Israel... foram β ς ο ^ ο $ : Estes ה שו ט ר י ם י ש ר א ל י ם ה י ו ו ח ס י ם.)י ד( וי כו שטרי כני ישראל
faziam 0 trabalho.
47 / Êxodo - Parashat Shemot 5:11-16
está fazendo isso com seus servos?”, נתן לעבליך ולבנים אמרים לנו עשו
λ ־: ιτ ·ע: ו ··· ·ע : י V τ ־: 1־ י τ ·
eles disseram. 16 “Não estão mais :והנה עבדיך מכים וחטאת עמך
·ו י.· ־ JT τ : 1· ··. י ·j v τ 5 :· ·· ־ :
dando palha a seus servos, mas
nos foi dito para fa zer tijolos. Seus
servos estão sendo açoitados,
mas a culpa é de sua gente”.
כמאתמלי ומדקמוהי, מדין לא אשלימתון גזיחזכון למרמי לבנין: שלטוני פךעה למימר,ומניאו עליהון
, למא מתעביד כדין: למימר, וצרחו ?¡ז־ם פרעה, סרכי בני ישן־אל, םו ואתו. אף יומא דין,אף תמלי
. וחטן עליהון עמך, עבידו; והא עבךך לקן, ולבניא אמרין לבא, לא מתיהיב לעבנןך, ״ תבנא.לעבך
Rash¡ רש״י
San'hedrin e parte do espirito D ivino que estava sobre M oshé foi מז ק ני אי ש ש ב עי ם לי ״אספה שנ א מ ר ,ע לי ה ם ו הו ש ם
colocado sobre eles, conforme está dito: "Reúna para mim setenta
מ א ו ת ן שי; ך ע ת ה ט ו ב ה ש ע שו ב מ צ ר י ם כי ה ם,100י ש ר א ל ״
homens dos an d aos de Israel que você [Moshé] conhece"100,
:(ז ק נ י ה ע ם ו ש ו ט ר י ו ) ש ״ ר ש ם כ; ס פ רי ב ה ע לו ת ך צ ב
referindo-se àqueles que M oshé sabia o bem que fizeram no Egito,
E os guardas dos filhos de Israel foram açoitados: "Aqueles או ת ם פ ר ע ה״ נ ג שי ש מו ״א שר .ויפו שוטרי בני ישראל
que haviam sido nomeados pelos capatazes do Faraó", com o guardas : ל שו ט ר י ם " ע לי ה ם ״
sobre eles, dizendo: "porque, etc." [veja a continuação do versículo],
Foi-lhes dito, etc.: E por que foram "golpeados"? Porque eles os מ דו ע להם או מ רי ם ש ה יו ,״וי כו ״ למה .לאמר מדוע וגו׳
capatazes egípcios lhes diziam: "porque não terminaram, 'nem ontem ל א כ ל י ת ם ” ג ם ת מ ו ל ג ם ה י ו ם ״ חיק ה ק צ ו ב ע לי כ ם ל ל בו ן
e nem hoje', a cota de tijolos definida para vocês 'como anteontem "'
ה; ה ו הו א ,א ת מו ל ש ל פני יו ם ש הו א ,ה ש לי שי כ ת מו ל
- c u jo significado é: um dia antes de ontem? Este anteontem se refere
:ב ה י ו ת ה ת ב ן נ ת ן ל ה ם
ao dia, a época quando ainda lhes era dada a palha.
E foram açoitados: |Em hebraico: vaiuku] Eles foram objeto de uma : ה נ ו ג ש י ם ה כו ם. ה כו מ ? ד א ח רי ם, ל שו ן וי פ ע לו. ו י כ ו
golpearam.
16. Nos foi dito (para fazer) tijolos: Os capatazes (nos dizem): ע שו [ ] או מ רי ם ה נו ג שי ם,[) טז( ולגנים אומרים לנו ]עשו
17 “Vocês são preguiçosos!”, respondeu ויאמר נרפים אתם נרפים על־כן יז
ן.. - Λ· : * IV ־ )’ : · V ·J -
o Faraó. “Preguiçosos! Isso é porque
:אתם אמלים נלכה נזבחה ליהוה
vocês estão dizendo: ‘Deixe-nos ir, IT 1־ JT : : · IT : ·יו * : I JV ־
queremos sacrificar a D ’u s ’. *18 Agora יח ועתה לכו עבדו ותבן לא־ינתז
יJ** T * I יV IV : : · J : T ־ :
vão ao trabalho, mas não lhes será יס ויראו:לכם ותכן לבנים תתנו
: *־ I I” ** ·· : יV ) : AV T
fornecida qualquer palha. Mesmo
assim, vocês devem produzir sua
שטרי בני־ישראל אתם ברע לאמר
Λ ·* JT : IT ··>*״ T : * I” S S'* : I
, ןתבנא לא יתיהיב לבון; וסכום לבניא, וכען איזילו פלחו. ״0 ניזיל נובח לןך, בקזלנין; על כין אתון אמךין, ו א מר בטלנין אתוןΓ
, וערעף;ת משה וית אהרון° . פתגם יום ביומיה, לא תמנעון מלבניכון: יתהון בביש למימר, י־ ו חזו סרכי בני ישראל.תתנון
Mas a culpa é de sua gente.: [Em hebraico: vechatat amecha¡ Se [a ש הו א או מ ר היי תי פתח נ קו ד ה; ה ·אלו .וחטאת עמך
palavra chatatl culpa] estivesse vocalizada com um patach, dizer-se-ia
ש ם, ע כ שו ש ה ו א ק מ ץ. ו ך ב ר ז ה ח ט א ת ע מ ך הו א, ד בו ק
que ela está conectada à próxima palavra, 0 que querería dizer: e esta
,ח ט א ת ע ל ע מ ך מ בי א ו ך ב ר ז ה,פ רו שו ו כ ך,הו א דבר
coisa é a culpa de seu povo. No entanto, uma vez que a mesma foi
101ל ח ם ״ בי ת " כ ב אנ ה כ מו ,ל ע מ ך וחטאת כ תו ב כ א לו
vocalizada com um kamats, trata-se de um substantivo cujo significado
passa a ser: "e isto traz pecado para 0 seu povo" com o se estivesse : ו כ ן ה ר ב ה,ש ה ו א כ מו ל בי ת ל ח ם
18. Sua cota de tijolos: [Em hebraico: vetochen levenim] a con- 102ה מ ת כ ן ״ ו כ ן " א ת ה כ ס ף, ח ש בו ן ה ל ב ני ם.)י ח( ותכן לבנים
tagem dos tijolos, assim como: "hakessef hametukan I 0 dinheiro :103 כ מו ש א מ ר ב ע מ ן ״ ו י צ ר ו ו י מ נ ו א ת ה כ ס ף ״,ה מ נו י
contado” 102, conforme se diz nessa seção: "e em balou e contou 0
dinheiro "103 {O nkelos}
19. Os guardas israelitas perceberam: Os seus companheiros que על ה נ ך די ם ח ב רי ה ם את .)י ט( ויראו שטרי בני ישראל
Em ... apuros: Viram a eles sofrendo 0 mal e a angústia em que se en- ה מ ו צ א ת א ו ת ם ב ה כ בי ך ם ר א ו א ו ת ם ב ך ע ה ו צ ר ה.ברע
contravam, uma vez que 0 trabalho exigido deles tinha se tornado mais :ה ע בו ך ה ע לי ה ם ל א מ ר ״ ל א רנג ך עו ו גו׳ ״
pesado [e os capatazes seguiam] dizendo: "não vão dim inuir", etc.
20. Encontraram: Os homens de Israel encontraram "a M oshé e a .א ה ר ן ו גו׳ ״ מי ש ר א ל ״ א ת מ ש ה ו א ת א נ ש י ם.■)כ( ויפגעו
Aharon, etc."
nossa reputação aos olhos do Faraó עליכם וישפט אשר הבאשתם את
V JV : 5 · : ־V ־: Λ : * : IV ·· :־
D ’us e disse: “Ó Senhor, por que 0 כב וישב משה אל־יהוה ויאמר אדני
Λ T־ T ST IT : V ·JV ־
Senhor maltrata 0 Seu povo? Por que למה הרעתה לעם הזה למה זה
IV τ JT V ־ <τ τ JT τ τ ·· —.
Você me enviou? 23 Logo que cheguei
ao Faraó para falar em Seu nome,
כ; ומאז באתי אל־פרעה:שלחתני
: ־ V · <τ τ ·· · IT : ־ :
ele tomou as coisas piores para esse לדבר בשסד הרע לעם הזה והצל
)” ־ : AV ־ JT T 1” ־ יV : * J *’ ־ :
דאבאישתון ;ת: יתגלי י; עליכון ויתפרע, נא ואמרו להון. מלות פו־עה, במפקהון,קימץ לקדמותהון
,;“ ותב משה לקז־ם י . למקטלנא, למתן ח!־בא בת־הון, בעיני פרעה ובעיני עבדוהי,ריחנא
למללא, נג ומעדן דעאלית לות פו־עה. שלחתני, למא אבאישתא לעמא הדין למא מן, ץ:ואמר
, כען תחזי, למשה,; א ואמר י. ;ת עמך, לעמא הדין; ושיןבא לא שיזיבתא, אבאיש,בשמך
Nossos mestres interpretaram: toda vez que 3 palavra nitsim I ,היו ו א בי ך ם ד תן ו׳ נ צ ב י ם׳ ׳ נ צ י ם׳ כל ,ד ר שו ו ר בו תי נו
brigas e nitsavim I de pé aparecem nas Escrituras refere-se a Datan :() נ ד ר י ם ס ד ע״ ב 104נ צ ב י ם ״ שנ א מ ר ב ה ם ״י צ או
e Aviram, conforme foi dito sobre eles: "saíram e ficaram de p é "'“4*
.
{Nedarim 64b}
22. Por que 0 Senhor maltrata 0 Seu povo: E se 0 Senhor pergun- ,א כ פ ת לך תאמר מה ו א ם.)כב( למה הרעתה לעם הז;ה
tar "0 que lhe importa?" [Minha resposta será:] "estou reclamando por
:(קו ב ל א נ י ע ל ש ש ל ח ת נ י ) ש׳׳ ר ש ם כ ב
que 0 Senhor me enviou". {Shem ot Rabá 5:22, Tanchuma Vaerá 6}
23. Tornou as coisas piores: [Em hebraico: hera] ו ת ת ו מ ו. ה ך ב ה ר ע ה ע לי ה ם, ל שון ה פ עי ל הו א.)כג( הרע
Está na forrna verbal hifil [que indica causa, e cujo significado é:], muita
:״ א ב א ש״
coisa má ocorreu para eles. 0 Targum Onkelos traduziu avesh I
“envergonhou".
1. Agora você verá, etc.: Você tem questionado os Meus caminhos כאברהם לא , מ דו ת י על הרהרת .) א( עתה תךאה וגו׳
ao contrário de Avraham, a quem Eu disse: "Porque em Yitschac será
כך ואחר 105ז ר ע ״ לך יקרא בי צ ח ק ״ כי לו ש א מ ך תי
chamada a sua descendência"'““, e, posteriormente, Eu disse a ele:
.מ דו תי א ח רי הן ך! ר ולא 106ל עו ל ה ״ לו ״ ה ע ל הו א מ ר תי
"Traga -0 lá em cima para ser im olad o "'"6 e, entretanto, ele não me
Com uma mão poderosa ele os אעשה לפרעה כי ביד חזקה ישלוזם
7־ : י : “ T ־: <T : J* A : ־ : I V V S IV
deixará ir. Com uma mão poderosa
ele os expulsará de sua terra”.
ס ס ס:וביד חזקה יגרשם מארצוI : ־ I·· V ־: 17 : י7 7 ־: J7 :
0 que será feito ao Faraó, você vai ver, mas não, 0 que será feito
;כג שם ) ש״ ר לארץ כ ש א בי א ם א מו ת שבעה ל מ ל כי
aos reis das sete nações quando eu levá-los para a Terra de Israel.
:( ס נ ה ד ר י ן ק י א ע״ א
{San'hedrin 111a, Shemot Rabé 5:23}
Com uma mão poderosa ele os deixará ir: Por causa da Minha ש ת חז ק על פ ך ע ה מ פ ני י ד י ה ח ז ק ה.כי ביד חזקה ישלחם
Com uma mão poderosa ele os expulsará de sua terra: ולא י שראל של כ ך ךו ם על .וביד חזקה יגרשם מארצו
Independentemente da vontade de Israel [queiram eles ou não], ele
ו כ ן ה ו א א ו מ ר " ו ת ח ז ק מ צ ך י ם.ן ס פ י קו ל ע שו ת ל ה ם צ ך ה
[0 Faraó] os expulsará, [e a saída terá de ocorrertão rapidamente que] Não terão
. חסלת פרשת שמות:107ע ל ה ע ם ו גו ’ ״
tem po suficiente para preparar provisões para eles assim como está
27:6Nos dias vindouros Yaacov deitará raízes, Israel ! הבאים ישרש יעקב יציץ ופרח
τ י y τ * ־:r j ״: ־ · τ ־
כז
brotará e florescerá e encherá a face da terra como a
produção do campo.7(Mesmo quando D’us castigou תגובה it :
פני־תבל1...............:
ומלאו ע: it
ישראלλ ·· τ : ·
:
Israel), Ele feriu (Israel) como Ele feriu aqueles que 0
feriram? Ou Ele 0 matou como Ele matou aqueles que אם־כהרגי V JV : *
הכהו ΛΤ ׳
מכהו V ־
הכמכת )- - : ־
ז
0 mataram (como Ele fez com os egípcios)?
בסאסאה בשלחה ח:הרג הרגיו
8 (Somente) de acordo com sua medida (de peca- JT : ־: U : ־: IT IT ··.:־
do Ele retribuiu), Ele disputou contra sua gleba (mas תריבנה הגה ברוחו הקשה ביום
J : IT 'T “ J : ·JT Τ ΤΛΪ · :
não tomou as vidas de seus habitantes), despindo-
-a com Seu vento forte no dia do vento leste (pode- ט לכן בזאת יכפר עון־יעקב הה:קןים
roso). 9(Porque Minha misericórdia recai sobre eles
será fácil para eles expiar seus pecados. Somente)
כלT בשומו ן J :
חטאתו Λ T ־
הסר J 'T
כל־פרי
I* :
!
através dessa (pequena) coisa a iniquidade de Yaacov אבני מזבח כאבני־גר מנפצות לא־
1 τ ··. : · ·· : ־: - · ; ״ J·· : ־
será expiada, e isso será 0 fruto (benefício) da remo-
ção do seu pecado: Quando ele fizer todos os alta- י כי עיר בצורה:יקמו אשרים וחמנים
T : <* J* 1· τ ־: 1· ־ ״: ,J'-J
res de pedra como pedras de cal esmagados em pe-
daços, e as árvores asherá e ídolos solares não mais שם JT
כמדבר
ΛΤ : · ־
ונעזב
I T V ÍV :
משלח JT ··. :
נרה VT
בד־ד τ T
onde um bezerro pastará e ali ele deitará e consumi- ביבש קצירה תשארנה נשים באות
I T · τ τ : ־τ · τ · · > :י
יא
rá seus ramos. 11Quando seu ramo secar (os peca-
dos de Edom chegarem ao limite) ele será quebrado, עם־בינות הוא ־ •
כי <לא J*
אותה ΛΤ
מאירות
J * :
(uma nação com fraqueza) feminina virá e lhe deitará
fogo, pois ela (Edom) não era uma nação de discer- לא j
ויצרו
1 :1 :
עעוהו ״
לא־ירחמנו
J V ־: I! ־ I
על־כן
״ י
ricórdia, e seu Criador não lhe mostrará graciosidade. משבלת הנהר עד־נחל מצרים ואתם
· ־.* $ : * ΛΤ : * ־J־ ־ IT Τ ־ V J * *
12 Será nesse dia que o Senhor debulhará (Israel) da
corrente, (as nações da Assíria que fica ao lado) do rio :ישראל I” τ : ·
בני
J” :
אחד IT V
לאחדJ- - :
תלקטו
·J ·: ··. :
terra do Egito virão, e eles se prostrarão diante de D’us והנדחים בארץ מצרים והשתחוו
S ־: 1 ־: · : · ΛΤ : · י V JV : 1· T · : ־
sobre a montanha sagrada em Jerusalém.
28:1Ai (da) coroa de arrogância (que) está sobreos bê- בירושלם
IT T ·
הקדש V pl ־
בהר J- :
ליהוה ·JT
:
bados de Efraim, (será rapidamente destruída como) a
flor murcha. (Assim deverá cair) a glória do seu espíen-
הוי עטרת גאות שכרי אפלים כח א
dor, que está sobre a cabeça (tão mimada, que está
אשר על־
·JV
תפארתו
Λ : ־: ·
צבי
J* :
נבל
I··
וציץ
י J* :
הפטרה שמות ספר שמות ־ פרשת שמות/ 52
vinho (que ficaram tão bêbados que caíram sozinhos). חזק ואמץ לאדני כזרם ברד שער
< יτ τ
2Eis que a força do meu Senhor é como poderoso ven- ־ נ ־ U T : τ v j v 1־ י · ! ־
to, como um temporal de granizo (que quebra as ár- קטב כזרם מים כבירים שטפים
·נ: ·נ ·־ ״ · - jW : V "at
vores), uma tempestade devastadora (que causa des-
truição), como poderosa corrente de águas (deverá ser ג ברגלים תרמסנה:הגיח לארץ ביד
0 poderoso vento que tirará a coroa da arrogância de
suas cabeças) e que cairá sobre a terra com violência. והיתה τ : τ 1:
ד:אפרים · : V
שכורי
y it ·
גאות ι ··
עטרת v y : :־
glória do seu esplendor sobre a cabeça, que é como ראש גיא שמנים כבכורה בטרם
V JV : τ · : · τ : λ ·· j ι
um vale de óleo, será como um figo que amadurece
(prematuramente) antes do verão; tão logo um obser- קיץ אשר יראה הראה אווזה בעודה
)i Τ V IT <V , V 7 ־: י, , ־
vador 0 vê, enquanto ele ainda está em sua mão, ele
0 engolirá, (tão rapidamente 0 inimigo derrubará sua יהיה V : 1·
ביום ־ההוא J ־
ה:יבלעגה T IV τ : ״
בכפו
1 ־:
arrogância).
5 Nesse dia, D’us 0 Senhor das Hostes será comoולצפירת 1־ * : * :
צקי · :
לעטרת V JV - : r
צם*ות T :
יהוה
JT :
tornaram-se corruptos pelo vinho, (erraram na) visão, ח כי כל־שלחטת מלאו קיא צאה
τ : ··. τ : 1 ·<
perverteram a justiça.8Pois todas as mesas (em que · ני at τ
eles comeram) estão cheias de vômito e excremento, ט את־מי יורה דעה:בלי מקום
τ ·· ·ב: · V וי τ 1· í
com nenhum lugar (limpo) .9(Já que os adultos setor-
naram para a falta de sobriedade), a quem (o profeta) מחלב τ τ ··ו
גמולי
·· :
שמועה : at
יבין
·נ יτ
ואת־מי
1· V :
este povo. 12 (Mesmo que ele diz para 0 benefício אמר אליהם1 יב אשר:אל־העם הזה
V ·· ־: J ־τ JV 1 : ־V ־ JT ז
do povo e) ele lhe fala: “Assim é (que você achará)
tranquilidade: deixe 0 exausto em paz (e não 0 roube), זאת המנוחה הניחו לע^ף וזאת
1 : ·· יT IV J· τ T : > ־
assim é (como você vai achar) satisfação”. Mas eles
não querem escutá-lo.13Para eles, a palavra de D’us והיה Τ T :
יג:שמרע ־ I :
אבוא I T
ולא ) :
מרגעהAT ·· : ־ ־
ה
era mandamento por mandamento e mandamento
por mandamento, fio de prumo por fio de prumo e לקו ,τ T
קו ־<י
לצוτ T
צו<־
לצו T T
צו J-
דבר־יהוה
T : ־־:
להם V T
importante). Um pouco aqui e (muito) pouco ali (i. é, וכשלו אחור ונשברו ונוקשו ונלכדו:
IT : · : I י: : τ : · : τ < : τ :
mesmo quando a Torá é estudada, ela tem mínima
significancia. Assim, porque eles não escutam a Torá), כב לכן כה־אמר יהוה אל־בית
J .. V τ : < ־T I ·· יT
כט
quando eles vão, cambaleiam, eles caem para trás e
são quebrados, são enlaçados e agarrados”. לאI את־אברהם AT T : ־ V
פדה IT T
אשר JV ־:
יעקב ־ י: ו
Yaacov: “Yaacov não mais será envergonhado (quando כג כי בראתו ילדיו מעשה:יתורו
y ־: r τ τ : : · j* ιτ ν : ν
seus filhos retornarem), nem sua face empalidecerá
agora. 23 Pois quando ele vê seus filhos, a obra da קדישו שמי והקדישו: ןד י בקו־בו
Minha mão, em seu meio, eles santificam Meu Nome; e
eles santificarão 0 Santo de Yaacov e louvarão ao D’us את־קחש יעקב ןאת־אליהי ישראל
de Israel”.
יעריצו:
1· ־: 1־
הפטרה שמות ספר ש מו ת ־ פרשת שמות/ 54
1:1 (Estas são) as palavras de Yirmiyáhu, 0 filho de א א דברי יךמיהו בן־חלקיהו מך
Chilkiyáhu, um dos sacerdotes que (viviam) em Anatot,
no território de Binyamin , 2 para quem a palavra de D’us בארץ
י V IV :
בענתות T ־: 1־
אשר JV · ־
הכהנים
־:: I ־
veio (primeiro) nos dias de Yoshiyáhu, filho de Amon, ב אשר היה דבר־יהוה אליו:בנימן
τ ·· τ : ־ : <τ τ V י ז ־:· τ : ·
rei de Yehudá, no décimo terceiro ano de seu reinado.
3 (Ele continuou a receber profecia) durante os dias do בימי יאשיהו בז־אמוז מלך יהודה
at : · י. יj v י י. τ די JT * 1 ·J■· ·
Tsidkiáhu, filho de Yoshiyáhu, rei de Yehudá, (i.e.) עד־תם עשתי־עשרה שנה לצדקיהו
J T P. : ; τ T J" : V 1·· : ־
até 0 exílio de Jerusalém, (que foi) no quinto mês.
4 A palavra de D’us veio a mim, dizendo , 5 “Antes בן־יאשיהו מלך יהודה עד־גלות
J : ־ AT J יV JV L.T ־ | י V
de Eu ter formado você no útero, Eu sabia (que) você ד ויהי דבר:ירושלם בחדש החמישי
־ : y : ־ r · ־: 1־ V ) ־ י.־ T 1:
(seria apropriado para ser um profeta), e antes de você
emergir do útero, Eu o santifique¡; Eu apontei você ה בטרם אצורך:יהוה אלי לאמר
como um profeta para as nações.” [ובטרם ידעודך בבטן [אצךך
6 Eu disse: “Ai! D’us Todo-Poderoso! Eu realmente
não sei como falar, pois sou jovem.”
תצא מרחם הקדשתיך נביא לגרם
1· - y ד י a * : י י ־: *.· w ·· >·· ··
7 D’us me disse: “Não diga, ‘Sou jovem’, (porque ו ואמר אהה אדני יהוה:נתתיך
isto não é um problema), pois você irá para onde
Eu enviar você; você (somente deve) falar 0 que Eu הנה לא־ידעתי דבר כי־גער אנכי:
* I T ־I־ A*· ־ י : Γ Τ I J*' *
ordenar a você. 8 Não tenha medo (de desencaminhar ז ויאמר יהיוה אלי אל־תאמר נער
- J- 1־ ־ ־ ·· τ : V <־
as pessoas a quem você dirá profecia), pois Eu estarei
com você para salvá-lo”, diz D’us. תלך
·· ·· י
אשלחך
י :
על־כל־אשר
<·.' ־: τ ־
אנכי *כי IT IV · A T
10 Veja, Eu designei você neste dia sobre as nações ט וישלח יהוה את־ידז:נאם־יהוה
T V τ : <־ : · ־ IT : ··. :
e sobre os reinos, para exterminar e aniquilar, e para
destruir e demolir, para construir e semear.” ויגע על־פי ויאמר יהוה אלי הנה
· ··ע ·· · ־ τ : V <־ A* L------
11 A palavra de D’us veio a mim, dizendo, “O que I י ךאה הפקךתיך:נתתי ךבךי בפיך
você vê, Yirmiyáhu, (em sua visão)?”
“Eu vejo um galho de uma amendoeira”, eu disse. ות5 היום הזה על־הגוים ןעל־הממל
לנתוש ולנתוץ ולהאביד ולהרוס
a ־: r : j * ־: r : י ι : · : j : ·
ויהי דבר־יהוה
τ : · : 1 : · : 1 ־:
יא :לבנות ולנטוע < ·:־ ־
ויאמר V 5ו
יב :ואמר מקל שקד אני ראה
· ־.· y ־־: ו י.·· τ * )"־ ־ it
55 / Êxodo - Parashat Shemot H aftará Shemot
u “Você viu certo”, D’us me disse. “(A amêndoa, כי־שקד לראות היטבת אלי יהוה
1 ··;· י : · ז: J- ·· 1·· ־ · : λ jt
que cresce rápido, é um sinal) de que Eu porei Minha
palavra em prática rapidamente. ויהי דבר־ ־ : · : ־
יג :אני על־דברי לעשת¡־
I 1 ־: 1 · ־Τ : - · ) · —.
13A palavra de D’us veio a mim uma segunda vez, יהוה ן אלי שנית לאמר מה אתה
IT ־ JT ״ J* ·· ־ ·· <τ :
dizendo, “O que você vê?”
“Eu vejo uma panela fervendo”, eu disse. “Ela está ראה ואמר סיר נפוח אני ראה
V J* ־ ־: Τ <· ־ IT Λ·.·
surgirá desgraça sobre todos os habitantes da terra (e אלי מצפון תפתח הר^ה על כל־
Τ )- Τ Τ IT J- T · י T · Λ Τ ··
todas as familias dos reinos do norte (para virem a Je- ובאו ונתנו'איש כסאו פתח ן שערי
J·־ ־״: 1 ־-IV : · · : τ ι: Τ
rusalém)”, diz D’us. “Elas virão, e cada pessoa coloca-
rá sua cadeira nos portões de entrada de Jerusalém e ירושלם ועל כל־חומתיה ספיב ועל
1־ : · Τ Τ IV τ < ־: ־ Τ I:
diante de suas muralhas ao redor, e diante de todas as ודברתי משפטיי טז :כל־ערי יהודה
τ
cidades de Yehudá.16Então, Eu proferirei Meus julga- ־ τ : · < · : ־ ·: IT : ) ·· τ
mentos contra eles por todo seu mal; que eles Me aban- אורזם על כל־רעתם אשר עזבוני
״ T ־: JV ־: AT Τ IT τ 1־ T
colocar-se a caminho. Repita para eles tudo que Eu or- וקמת ודברת אלירום את כל־אשר
JV y .y . . . . . . . JT J ־ * J Τ : :
denei a você. Não tenha medo deles (e não omita ne-
nhuma profecia), pois senão Eu enfraquecerei você (tor- מפניהם V
אל־תחת ·״: ·
אצו ד ־ ״
אנכי ־ Τ1AV-
nando-o vulnerável) a eles (para que 0 machuquem).” ואני הנה יח :פן־אחתך לפניהם
18Por meio disto Eu tornei-o (forte) hoje (como) uma
cidade fortificada e um pilar de ferro, (como) paredes נתתיך העם לעיר מבצר ולעמוד
de cobre diante de uma terra inteira, diante dos reis de ברזל ולחמות נחשת על־כל־הארץ
י V AT Τ τ ־ V i : J : ·JV : ־
Yehudá, seus príncipes, seus sacerdotes, e (todo) 0 povo
da terra.19Eles lutarão contra você, mas eles não prevale- למלכי יהודה לשר־יה לכהניה ולעם
i- : T IV ־: I : T V τ : τ : < · · : :־
cerão, pois Eu estou com você”, diz D’us, “para salvá-lo.” ונלחמו אליך ולא־יוכלו יט :הארץ
2:1A palavra de D’us veio a mim, dizendo, 2“Vá e
grite nos ouvidos de Jerusalém, dizendo, ‘Isto é 0 לך כי־אתך אני נאם־יהוה להצילך:
que D’us disse: “Eu relembro, para 0 seu bem, 0 (ato
ב הליך:לאמר
י 1
בא ויהי דבר־יהוה אלי
τ : ־ : y : ־
de) bondade (que vocês fizeram para Mim) em sua it
juventude (quando Eu os escolhí como Meu povo); וקראת באזני ירושלם לאמר כה
־ ·· > T I: ··: τ : τ τ ρτ 1:
Todo aquele que 0 devorar será culpado, 0 mal recairá ה ראשית תבואתה כל־אכליו:ליהו
JT : I τ Λ Τ I : V *־ Τ ־
2. D’us falou a Moshé: Ele 0 chamou para lhe falar de forma áspera, ד ב ר א ת ו מ ש פ ט ע ל ש ה ק ש ה.)ב( וידבר אליהיס אל משה
por ter dito: "Por que o Senhor prejudicou a este povo?"' {Tanchuma :1
3ל ד ב ר ו ל ו מ ר " ל מ ה ה ר ע ת ה ל ע ם ה ד ה*״
Buber, Vaerá 4}
E lhe disse: "Eu sou D'us: Sou confiável em recompensar aos que ל מ ת ה ל כי ם טו ב שכר לשלם נ א מן .וייאמר אליו אני ה׳
andam diante de Mim [cumprem os Meus preceitos], Eu não lhe enviei ש ד ב ר תי ד ב רי ם:א ם ל קי כי ש ל רו תי ך ל חנ ם ו ל א.ל פני
à toa senão para fazer cum prir a M inha palavra, que foi dada aos
ו ב ל שו ן ה ז ה מ צ ע ו ש ה ו א נז־ ך ש ב כ מ ה.ל א בו ת הן ־ א שו ני ס
Patriarcas.
כ ש ה ו א א ו מ ר א צ ל עו נ ש, " א נ י ה ״׳ נ א מ ן ל ה פו־ ע, מ קו מ ו ת
Vemos que "Eu sou D'us" é interpretado em muitos lugares como
ו כ ש ה ו א א ו מ ר א צ ל,2,כ גו ן ״ו ח ל ל ת א ת ש ם א ל הי ד א נ י ה ״
"Eu sou fiel para retribuir". Esse significado também se aplica a uma
punição, por exemplo, em: "profanando 0 nome do seu D'us; Eu א ני או ת ם ו ע שי ת ם. מ צ ו ו נ י מ צוו ת כ גון ״ו ש מ ר ת ם קיו ם
sou 0 Eterno "2 e quando está dito próximo ao cumprimento de um :( א:א ח ר י פ ר ש ת א ט נ א מ ן ל תן ש כ ר ) תו ר ת כ ה נ י ם 5ה ׳ ״
preceito, como em "e vocês guardarão os M eus preceitos, e os farão,
3. Eu Me revelei: aos Patriarcas. IA palavra "revelei" está no lugar de "prome- : א ל ה א בו ת.וארא ()ג
ti", para dar a entender a M oshé que a sua missão era para fazer cumprir as promessas
Como D'us Todo-Poderoso: Tinha lhes prometido [aos Patriarcas] א ני להם א מ ר תי ה ב ט חו ת ו ב כ לן ה ב ט ח תי ם .באל שדי
e em todas elas disse a eles: "Eu sou D'us Todo-Poderoso". [Aquele :א ל ש די
que tem 0poder de realizar tudo isso. Contudo, a concretização das promessas Divinas
ainda não havia ocorrido. Assim as mesmas continuavam no potencial e não na prática.]
Meu [verdadeiro] nome, ‘Adonai’ (Tetragrama) não Me fiz כ אן כ תי ב אין 'ה ו ד ע תי ׳ ל א.ושמי ה׳ לא מדעתי לוקס
conhecer a eles: Não está escrito aqui 10 hodatil não revelei [na א מ ת י ת ש לי ל א נ כ ר תי ל ה ם ב מ ד ת,א ל א " ל א מ ד ע ת י ״
conjugação verbal hlperativa hifil\, mas 10 nodatil não M e fiz conhe-
ש ה רי ה ב ט ח תי, נ א מ ן ל א מ ת ד ב ךי,'ש ע לי ה נ ק ר א ש מי ה
cer [na forma verbal passiva nifal]; não Me fiz conhecer a eles com
:ו ל א קיי מ תי
Meu atributo da Verdade [0 Tetragrama], sobre 0 qual é cham ado 0
Meu nome Eterno [significando:] fiel para tornar verdadeira a M inha
palavra. Porque lhes prom etí e ainda não cum pri [até agora, mas você
levará a cabo Minha missão e tirará os filhos de Israel do Egito e assim, cumprirei
o gemido dos filhos de Israel, a quem אני שמעתי את־נאקת בגי ישר^ל
.. T : · j·· : —י : r IV · : ־ T J* ־:
os egipcios escravizaram, e Eu Me
lembrei da Minha aliança . 6 Portanto,
אשר מצרים מעבדים אתם ואזכר
1 : V it λτ j * * r · 1 ־: · y: :־
;ת, ה ואף קךמי שמיע. דאתותבו בה, למתן להון ;ת ארעא דכנען;ת ארע תותבותהון,מי עמהון:אקימית ;ת ק
ואפיק יתכון,; אנא י. י בכין אימר לבני ישראל. ;ת ק;מי, מפלחין בהון; וןכירנא, דמצראי,קבילת בני ישראל
4. Eu também fiz Minha aliança, etc: E também, quando aparee¡ ו ג ם כ ש נ ר א י ת י ל ה ם ב א ל.)ד( וגם הקמתי את ?דיוני וגו׳
Para lhes dar a terra de Canaã: Para Avraham, na seção que trata מי ל ה נ א מ ר ל א ב ך ה ם ב פן־ ש ת .לתת להם את ארץ ?נעו
da circuncisão foi dito: "Eu sou D'us Todo-Poderoso, etc.1, e darei a
ארץ את א ח רי ך ל ך ו לז ר ע ך ו נ ת ת י, ש די ו גוי אל " א ני
você e a sua semente, depois de você, a terra de sua m orada".' Para
ה א ר צו ת א ת כל א תן לי צ ח ק ״ כי לך ו ל ז ר ע ך . 5מ גו ר י ך ״
Yitschac: "pois para você e para a sua semente, darei todas estas
,4ל א ב ך ה ם ״ א ש ר נ ש ב ע תי ה ש בו ע ה את ה א ל ו ה קי מו תי
terras, e estabelecerei 0 juramento que fiz com Avraham ";6 haja vista
que aquele juramento para Avraham também foi feito com a expressão .א מ ך ת י ש די באל לאברהם ש נ ש ב ע תי ש בו ע ה ו או ת ה
"D'us Todo-Poderoso". Disse para Yaacov: "Eu sou D'us Todo-Poderoso, ה א רץ א שר ואת 7ו גו׳ ש די פ ר ה ו ר ב ה " א נ י א ל,לו ע קי ב
frutifique-se e m ultiplique-se",' etc., "e a terra que, etc ."8 Eis que Eu
: ה ר י ש נ ד ר תי ל ה ם ו ל א ק ? מ תי.8ו גו׳ ״
prometí a eles e ainda não cumpri.
5. Eu também: Uma vez que levantei e estabelecí Minha aliança, recai . כ מו ש ה צ ב תי ו ה ע מ ד תי ה ב רי ת י ש ע לי ל קי ם.)ה( וגם אני
sobre M im cumprir. Por isso, ouvi os gemidos dos filhos de Israel, que : ל פי כ ך ש מ ע תי א ת נ א ק ת ב ני י ש ר א ל ה נ ו א קי ם
gemem [pois os egípcios os submetem a trabalhos duros em regime de escravidão],
A quem os egípcios escravizaram, e Eu Me lembrei: da aliança כי ב ב ךי ת. ו אזכר א ו ת ו ה ב ךי ת.אשר מצרים מע?ךים אתם
[que fiz com Avraham] no "Pacto entre as partes" quando Eu disse a ele:
דן ן ע ב דו א שי ’ ה גי את לו ״ו ג ם א מ ך תי ה ב ת רי ם בין
"E também à nação que eles vão servir Eu irei ju lg a r"’ .
:9א נ כי ״
Diga aos filhos de Israel: ,Eu sou D'us'...': Eu sou fiel à Minha : ה נ א מ ן ב ה ב ט ח תי.אמר ל?ני ישראל אני ה׳
E Eu tirarei vocês: pois assim prometí a ele [Avraham]: “ E depois ה ב ט ח ת י ו " ו א ח ר י כ ן י צ א ו ב ך כו ש כי כ ן.והוצאתי אתכם
4. Gênese 17:1. 5. Gênese 17:8. 6. Gênese 26:3. 7. Gênese 35:11. 8. Gênese 35:12. 9. Gênese 15:14.
י ב-ו:ו ספר שמות ־ פרשת וארא/ 58
Yaacov. Eu a darei a vocês como :ונתתי אתה לכם מורשה אני יהוה
it : y - ן ιτ τ ו ·y : τ η י ־ it :
uma herança. Eu sou D ’u s ’. ” 9 Moshé
relatou isso aos filhos de Israel, mas
ולא אל־בני ישראלV כן
< : λ·· τ : ״j· · :
וידבר משה
יi·· ·jv y ־:־
ט
eles não ouviram a Moshé devido שמעו אל־משה מקצר וז ח ומעבדה
IT ־: I·· ־ V ,J · V V : IT
pelos egípcios.
8. Eu ergui Minha mão: Eu a levantei jurando pelo M eu trono. : ה ר י מ ו ת י ה ל ה ש ב ע ב כ ס אי.)ח( נשאתי את ידי
{Onkelos}
9. Mas eles não ouviram a Moshé: Ele não aceitaram consolo [ou : ל א ק ב לו ת נ ח ו מי ן. ש ה1)ט( ו ל א ש מ עו א ל נ
resgatados].
Devido ao espírito curto: Aquele que está angustiado, 0 seu es- כ ל מ י ש ה ו א מ צ ר ר ו ח ו ו נ ש י מ תו ק צו ־ ה ו א י נ ו.מקצר רוח
pírlto e a sua respiração tornam-se curtos. E não consegue respirar ש מ ע תי ב פ ר ש ה ק רו ב ל ע מ ן ז ה .; כו ל ל ה או ־י ד ב נ שי מ תו
profundamente.
ממקרא ר א; ה לי ו ה בי א ,א לי עז ר ב ר׳ ב רו ך מ ר בי זו
Semelhante a esta Interpretação, ouvi do Rabl Baruch, filho de
·ג ב ו ר ת י וי ד עו ואת י די את או ךי ע ם הז א ת ״בפעם זה
Rabi Eliezer, que trouxe uma prova deste versículo: "Desta vez, lhes
farei conhecer a M inha mão e M inha força, e saberão que Meu nome את מ א מן הו א ב רו ך כ ש ה ק דו ש ·ל מ ךנו . 10ה׳ ״ ש מי כי
é A do na ¡"'0. Rabi Baruch disse: Aprendem os daqui que D'us cumpre ו כ ל ש כן ה א מ נ ה,' מ ו ד י ע ש ש מו ה, אפלו· ל פ ר ע נו ת,ד ב ריו
duro. 10 D ’us falou a Moshé, dizendo: י וידבר יהוה אל־משה פ :קשה
11 “Vá, fale ao Faraó, rei do Egito,
falou perante D ’us: “Se mesmo os וה לפני יהוה1>וידבר מ יב :מארצו
J IT : ; · · : · V” ־: ־ 1 : ־ I”
filhos de Israel não me ouviram, como
לאמר הן בני־ישראל' לא־שמעו
J : IT ·· T : · I" : "< י Λ
עם, עול מלילr .עם משה למימר ' ומליל. ומפלוונא דהוה קשי עליהון, מע;ק חח, מן משה,קבילו
, הא בני ישראל: קןם י; למימר, 'ב ומליל משה. מארעיה,פו־עה מדכא דמצרים; וישלח ;ת בני ישראל
Nossos mestres a interpretaram em relação ao assunto anterior שאמר מ שה דו ־ שו הו ל ע מ ן ש ל מ ע ל ה ו ר ב ו ת י נ ו.ל טו ב ה
"qual é 0 Seu nome"; enquanto você M e perguntou: "qual é 0 Seu ,ש מו ״מה אמךת ואתה ,ש מ ך מה לי א מ רו ולא ש די
nome, o q u e direi a ele s?"". {San'hedrin 111a, Shemot Rabá 6:4} ו ג ם:(ע״ א קי א סנ ה ד רין ;ד:) ש״ ר ו 11א לי ה ם ״ או מ ר מה
tam bém com Yaacov: "e comprou a parte [da terra[ do cam po"12, ו א ת ה,מ דו תי אחר ה ר ה רו ו ל א,א ה לו ל נ טו ת 12" ה ש ד ה
para erguer sua tenda. Os Patriarcas não suspeitaram de Minha ו אין .(ש ם ס נ ה ד רין ;ש ם ) ש״ ר "ה ר ע ת ה "למה אמךת
perguntaram". E quanto ao argumento de que não M e fiz conhecer ,ו עו ד . 13כ ש ךי ם ״ מ או ר הו צ א תי ך א שר 'ה " א ני נאמר
a eles através deste nome, eis que no início, quando D'us Se revelou ל כ א ן "ו ג ם הי א ך ה ס מי כ ה נ מ ש כ ת ב ד ב ר י ם ש הו א סו מ ך
para Avraham no pacto de fien habetarim está dito: "Eu sou Adonai,
ל כ ך א ני א ו מ ר." ל כן א מ ו ר ל בני י ש ר א ל,'א ני ש מ ע תי ו גו
que lhe tirou de Ur Kasdim "'5.
י תי ש ב ה מ ק ר א ע ל פ ש ו טו ד ב ר ד ב ו ר ע ל א פ נ יו ו ה ד ר ש ה
Outro motivo que 0 Midrash não combina com 0 versículo. Como
ה׳ ו כ פ טי ש נאם כאש ד בו ־י " ה ל א כיה שנ א מ ר ,ו נ ד ר ש
com bina a continuação com as coisas anteriores: "E também Eu
ser utilizada. Conforme está dito: “acaso não são as M inhas palavras
rocha" ״, e dali saem várias faíscas. {San'hedrin 34} [assim também
11. Êxodo 3:13. 12. Gênese 33:19. 13. Gênese 15:7. 14. Jeremias 23:29.
יב־ סז:ו ספר שמות ־ פרשת וארא/ 60
posso esperar que 0 Faraó me ouça? ה ואני ערל£אלי ואיד ישמעני פר
: ־ ־: 1· ־: 1 ־- ( · J·· τ : · ·· י ·· : ־
E eu tenho dificuldade na fa la ”.
פ יג וידבר יהוה אל־משה:שפתים
13 D ’us falou para Moshé e Aharon. JV V T : J” ־: ־ · IT T :
Ele lhes deu instruções com respeito ואל־אהרן ויצום אל־בני ישר^ל
·״ τ : · J·· : V ·· ־ S־ י ־: r IV :
, עם משה ולאהרון,; ’ג ומליל י.קיר ממלל: ואנא,קביל מני פרעה: ואיכדין,לא קביל! מני
. מארעא דמצו־ים,ת בני ישראל: דלות פן־עה מלכא ומצרים לאפקא,ופקידנון לות בני ישראל
12. Como posso esperar que o Faraó me ouça: Este é um dos ו חי מ ר קל מע שרה אחד זה .ואיך ישמעני פרעה ()יב
Eu tenho dificuldade na fala: [Em hebraico: arai sefataim] de ו כ ן כ ל ל שון עו־ ל ה א נ י א ו מ ר. א ט ו ם ש פ תי ם.ערל שפתים
lábios "tapados". Do mesmo modo, cada vez que a expressão orla " ע ר לי .מ ש מו ע א טו מ ה ,15א ז נ ם ״ ״ערלה .א טו ם ש הו א
é mencionada, significa fechamento, como, por exemplo: "os seus
ו ה א ט ם,17 ״ ש ת ה ג ם א ת ה ו ה ע ר ל ״. א ט ו מ י ם מ ה בי ן, “ ל ב״
ouvidos estão entupidos / areia'"‘‘ , ou seja, impedidos de ouvir; "da
,ב ש ר״ ”ערלת ,[ ה ת ר ע ל ה ] ס״ א הקללה כו ס מ ש כ רו ת
incircuncisão / arle¡ dos corações"'6, ou seja, obstruídos, impedidos
de entender; "Beba você também e se entupa / vehearef'1, devido ao לו ע שו , 18ע ר ל תו ״ ״ו ע ר ל ת ם .ב ה ומכסה א טו ם ש ה גי ד
entupimento advindo da profecia; orlat bassarl 0 prepúcio da carne, ש ני ם " ש ל ש.א כי ל תו שי ב ד י ל ב פ ני א סו ר ו כ סוי או ט ם
pelo qual 0 membro masculino se encontra fechado e encoberto, "e : א ט ו ם ו מ כ ס ה ו מ ב ד ל מ ל א כ לו 18ע ר לי ם ״ י היו לכם
você deve tratar 0 seu fruto como incircunciso / vaaraltem orlato‘"'1,
13. D'us falou para Moshé e Aharon: Porque M oshé havia dito: ש א מ ר מ ש ה ״ו א ני ל פי.)יג( וידבר ה׳ אל משה ואל אהרן
"Eu tenho dificuldade na fala”, D'us juntou Aharon com ele para servir ע ר ל ש פ תי ם ״ צ ר ף לו ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א א ת א ה ר ן ל ה יו ת
a Moshé como porta-voz e intérprete.
: לו ל פ ה ו ל מ לי ץ
Ele lhes deu instruções com respeito aos filhos de Israel: Ele צ ו ם ע לי ה ם ל ה נ הי ג ם ב נ ח ת ו ל ס בו ל.ויצום אל בני הך יראל
os ordenou a tratá-los com suavidade e ser paciente com eles. {Sifri :(ג:א ו ת ם ) ש״ ר ז
Behaalotecha 91, Shemot Rabá 7:3}
E ao Faraó, rei do Egito: Ordenou-lhes demonstrar respeito ao כ בו ד לו ל ח לו ק ע ליו צו ם .מצרים מלך ואל פרעה
Faraó, para falar com ele respeitosamente. Esta é a interpretação do צ ו ם ע ל, ו פ שו טו.( ) ש ם; ת נ חו מ א ב. ז ה מ ח ־ ש ו,ב ך ב ר י ה ם
Midrash. E 0 significado sim ples deste versículo é que Ele lhes ordenou
,ה צ ו ו י מ הו ו ך ב ר.א ל פךעיה ש לי חו תו דבר י שר אל ועל
sobre Israel e sobre sua missão com 0 Faraó. Qual 0 conteúdo da ordem
פ סו ק ) ל ק מן ח ס:ה סדר לאחר שמה בפר שה מ פר ש
Divina? Conforme a mesma está descrita na segunda seção {versículos
15. Jeremias 6:10. 16. Jeremias 9:25. 17. Chabakuk 2:16. 18. Levítico 19:23.
61 / Êxodo ־Parashat Vaerá 6:12-16
e Carmi. Estas são as famílias de שמעון ימואל רמץ ואהד דכין וסחר
Reuven. 15 Os filhos de Shimon:
Yemuel, Iamin, Ohad, Iachin, Tsochar
ושאול בן־הכנענית אלה משפחת
) : : · V I·· Λ* ־: 1 ־: 1־ יV י. T :
זךע;ת, חנוך ופלוא חצוון וכרמי אלין, בני ראובן בכרא דישו־אל: רישי בית אבהתהון,'ד אלין
. זךע;ת שמעון, בר כנעניתא; אלין, ושאול, ימואל רמץ ואחד רבץ וצהר, ״ ובני שמעון.ראובן
. מאה ותלתין ושבע שנין, וקהת ומררי; ושני חיי לוי, לתולךתהון גרשון,־' ואלין שמחת בני לוי
seção deveria ter sido inserida aqui], mas, uma vez que a Escritura
משה נ ו ל דו הי א ך ·ל ל מ ךנו " א בו ת ם בי ת ר א שי ב״ א ל ה
mencionou a Moshé e Aharon, interrompeu a sua narrativa com "Estas
:ו א ה ר ן ו ב מ י נ ת ; ח סו
são as cabeças das casas dos pais" (v. 14) para nos informar como foi
14. Estes são os cabeças de suas famílias da casa de seus pais: ש ב טו לי ח ס ש הז ק ק מ תו ך .)י ד( א ל ה ר א שי בי ת א בו ת ס
a estas três tribos no momento de sua m orte'9, a Escritura novamente ש ח שו בי ם לו מ ר לבדם כ אן ה כ תו ב ו י ח ס ם חז ר 1, ,מו תו
relacionou sua linhagem aqui para que pudéssemos aprender que, :[(ה ם ) פ ס״ ר פ״ז
16. Os anos de vida de Levi, etc.: Por que foram contados os anos ל ה ו ךי ע,ש נו ת יו ש ל לוי ■ ל מ ה נמנו.) טז( ו ש ני ח י י ל וי ו גו׳
de Levi [uma vez que os anos de Reuven e Shimon não foram especificados]? Para
קי; ם ה ש ב טי ם מן שאחד שכל ז מן ,ה ש ע בו ד י מי כמה
que possamos saber durante quantos anos durou a escravidão. Porque
ו א ךו ״ כ20ש נ א מ ר ״ ת מ ת יו ס ף ו כ ל א ח י ו ״ ,ל א ה ; ה ש ע בו ד
enquanto uma das tribos [um dos progenitores das tribos ainda] estava
)סדר כלם על ; מי ם ה א רי ך ו לוי ,21ח ך ש ״ מלך "תקם
viva, não havia escravidão, conforme está dito: "E Yossef morreu, assim
como todos os seus irmãos"20, e depois, "Um novo rei se levantou"2' :(עו ל ם ר ב ה ג
e Levi teve uma vida mais longa do que todos os demais filhos de
17 Os filhos de Guershon eram Livni :י ז בני גרשון לבני ושמעי למשפחתם
it : : · : 1· : · : ·ע: · י ·ע : ··ו ··ע:
e Shimi de acordo com suas famílias.
ובני קרות עמרם ויצרור וחברון יח
18 Os filhos de Kehat: Amram, Its’har, י I : V : T : · : JT : ־ T י: J" :
Kehat foram 1 3 3 anos. 19 Os filhos ובני מררי יט :שנה ומאת ושלשים
τ : j ·· : 1
it 1־τ · : ·r :
de Merari: Machli e Mushi. Estas são
as famílias de Levi, de acordo com
מחלי ומושי אלה משפחת הלוי
1 י, י ־ ) : : * J V ') ·' A** : ־
מאה,ובני קהת עמרם ויצהר׳ וחברון ועזייאל; ושני ו¡ ” קהת . לזךעיתה׳ון,’י בני גרשון לבני ושמעי
י ובסיב עמרם ;ת יוכבד אחת. לתולן־תהיון, מחלי ומושי; אלין זרעית לוי, ו בני מרךc' .ותלתין ותלת שנין
, “ ובני. מאה ותלתין ושבע שנין, ;ת אהרון דת משה; ושני חיי עמרם, ליה לאתי׳ וילידת ליה,אבוהי
, יג ובסיב אהרון;ת אלישבע בת עמינז־ב. וסתרי, עזיאל מישאל ואלצפן, ננ ו בני. וזכרי,יצהר קרח ובפג
18. Os anos de vida de Kehat, e os anos da vida de Amram, א נו מ ח ש בו ן ז ה.ח י י ע מ ר ם ו גו׳ ח י י ק ה ת ו ש ני )י ח( ו ש ני
etc.: Deste cálculo, aprendem os que os anos de permanência dos שאמר שנ ה מ או ת ב ני י ש ר א ל א ך ב ע מו ש ב ל מ די ם על
filhos de Israel no exilio de 400 anos, de que falam as Escrituras
ב ארץ שלא ,( מ:ל ק מ ן י ב ו עיי ן ;י ג:טו ) ב ר א שי ת ה כ תו ב
{Bereshit 15:13}, não foram somente no Egito e sim que foram cal-
קהת ש ה רי . מ י ו ם ש נו ל ד י צ ח ק א ל א,היו מ צ רי ם ל ב ד ה
culados a partir do día em que Yitschac nasceu.
Kehat estava entre aqueles que desceram ao Egito. Somemos עמרם ו ש נו ת ש נו ת יו כל ח שו ב ,ה; ה מ צ רי ם מיו ר די
todos os seus anos [133, parte dos quais ocorreram antes da descida ה ק ר ב ה, ל א ת מ צ א ם א ר ב ע מ א ו ת שנ ה,ו ש מו נ י ם ש ל מ ש ה
os mencionados 400 anos. Sendo que muitos dos anos [dos filhos]
estão incluídos nos anos dos seus pais [houve um período em que Kehat e
20. Sua tia Yocheved: [Em hebraico: dodatô] [Onkelos traduz:] irmã א חו ת לוי ב ת,( א ח ת א בוו קי ) או נ ק לו ס .)כ( יו כ ב ד ר ד תו
23. A irmã de Nachshon: A partir daqui, aprendemos que aquele מ כ א ן ל מ דנו· ה נו ש א א ש ה צ ר י ך ל ב דו ק.)כג( א חו ת נ ח שון
que vai tom ar uma esposa deve primeiro verificar os seus irmãos. :(ק י ע״ א ב א ח י ה ) ש״ ר ש ם ה; ב ב א ב ת ר א
{Baba Batra 110a, Shemot Rabá 7:5}
63 / Êxo do - Parash at V aerá 6:17-26
acordo com suas famílias. 26 *Estes אבות הלוים פינחס אלה ראשי
i
I* * : r ־: י1י״ Τ V ·־ AT : יו
são Aharon e Moshé, a quem D ’us
disse: “Tirem os filhos de Israel do
מ הוא אהרן ומשה:למשפחתם
AV י I ־: 1־ J IT : : : י
Egito de acordo com suas legiões”. אשר אמר יהוה להם הוציאו את־בני
5 י י: V * V Τ T : <־ Τ V :־
. דת איתמר, ;ת אלעזר, ;ת נז־ב ו;ת אביהוא,אחתיה דנחשון ליה לאתו; ויליןת ליה
יה ןאלעזר בר אהרון נסיב ליה. זרע;ת קרח, אסיר ןאלקנה ואביאסף; אלין,נד ו בני קדח
. ד שי אבחת ליואי לזחרתהון, ;ת פינחס; אלין, ויליןת ליה, ליה לאתר,מבנת פוטיאל
. על חיליהון, אפיקו;ת בני ישראל מאו־עא זימצרים, להון,; ומשה דאמר י,נו הוא אהרון
25. Filha de Putiel: [desta palavra aprendemos que era] da deseen- ל ע ב ח־ ת ע ג לי ם שפטם מז ר ע י ת רו .מ ב נו ת פו טי א ל ()כ ה
dênáa de Yitró, que engordou / pitem bezerros para idolatria [veja Rash¡
ב י צ ר ו ) ש ״ ר ש ם; ב ״ ב ק ט שפטפט ו מ ז ר ע י ו ס ף,א לי לי ם
em Êxodo 2:16] e também era descendente de Yossef, que desprezou e
:(ע״ ב
lutou / prtpet contra a sua paixão ]quando foi tentado pela mulher de
26. Estes são Aharon e Moshé: Que são mencionados acima, a שי לז ־ ה למעלה ·ש הז ב רו א לו .ו מ ש ה א ה רן הו א ()כו
quem Yocheved gerou para Amram, e estes são os mesmos Aharon יש .ה׳ אמר א שר ומשה א ה רן הו א .ל ע מ ר ם יו כ ב ד
e Moshé. Em alguns lugares Aharon aparece antes de Moshé, e em
ש מ ק די ם מ קו מו ת וי ש למ שה א ה רן ש מ ק די ם מ קו מו ת
outros lugares Moshé vem antes de Aharon, para nos ensinar que eles
; א:ש ש קו ל י ן כ א ח ד ) מ כי ל ת א י ב ל ו מ ר ל ך,מ ש ה ל א ה ר ן
eram equivalentes. {M echilta 12:1}
:( ה:ש ה ש ״ ר ד
Com suas legiões: [Em hebraico: al tsivotam] Como betsivotam I י ש ׳ ע ל׳.ל ש ב טי ה ם צבאם כל . ב צ ב או ת ם .על צ ב או ת ם
com suas legiões. Isto é, todas as suas legiões de acordo com suas
כ מו22ת חי ה ״ ״ו ע ל ח ר ב ך.א ו ת א ח ת ש א י נו א ל א ב מ ק ו ם
tribos. Existem exemplos do em prego da partícula a/quando a mesma
: כ מו ב ח ר ב כ ם23 ” ע מ ד ת ם ע ל ח ר ב כ ם ״.ב ח ר ב ך
é usada em vez de uma letra, por exemplo, "você viverá por sua espada
dia em que D ’us falou a Moshé na ביום דבר יהוה אל־משה בארץ
י IV V ·π : SV V JV
terra do Egito. T erceira leitura 29 D ’us
falou a Moshé e disse: “Eu sou
וידבר יהוה
·JT : 5״ ־: ־
כט [ ] ש לי שי ס :מצרים · IT : ·
D ’us. Diga ao Faraó, rei do Egito, אל־משה לאמר אני יהוה דבר
*· ־ ΛΤ : J * ־: I *״ ) ·:
,ה !הרה: . ממצרים; הוא משה· ואהרון, לאפ?ןא ;ת בני ושהאל, דממללין עם פן־עה מלכא דמצרים,נז אנין
עם פרעה מלכא, מליל:; אנא י, נם ומליל י; עם משה למימר.ביומא זימליל י; עם משה בארעא דמצךים
. יקביל מני פרעה, ואיכדין,קיר ממלל: , הא אנא:; ?¡ך י, ל ואמר משה. ממליל עמך, ;ת כל דאנא,דמצרים
27. Eles são os que falaram, etc.: Eles que foram ordenados, :ש נ צ ט וו ה ם ש קיי מו ה ם.) כז( ה ס ה מ ד ב רי ם ו גו׳
e foram eles que cumpriram [0 que lhes tinha sido ordenado a fa-
acompanhá-losj.
Ambos, Moshé e Aharon: Eles permaneceram em sua missão e em ה ם ב ש ל י ח ו ת ם ו ב צ ד ק ת ם מ ת ח ל ה ו ע ד.הוא משה ואהרן
28. Foi no dia em que D'us falou, etc.: Este versículo está : ש ל א ח ריו מ ח ב ר ל מ ק ר א.)כ ח( ויהי ביום דבר וגו׳
29. D'us falou: Esta é a mesma fala m encionada anteriormente: ״בא ,ל מ ע ל ה ה א מו ר ע צ מו ה ד בו ר הו א .)כ ט( וידבר ה׳
"Vá, fale ao Faraó, rei do Egito" (v. 11), mas, uma vez que a Escritura א ל א מ ת ו ך,( ד ב ר א ל פ ךע' ה מ ל ך מ צ ר י ם " ) ל עי ל פ סו ק י א
interrompeu 0 assunto, a fim de relacionar a linhagem de Moshé e
: ח ז ר ] ה ע נין[ ע ליו ל ה ת חי ל בו,ש ה פ סי ק ה ע נ י ו כ ךי לי ח ס ם
Aharon, retornou ao assunto para continuar com ele.
Eu sou D'us: Eu tenho 0 poder para lhe enviar e [também] para fazer : כ ד אי א נ י ל ש ל ח ך ו ל ק י ם ד ב רי ש לי חו תי.אני ה׳
30. Moshé disse perante D'us: É 0 que dissera anteriormente: "Se ה י א א מ י ך ה ש א מ ר ל מ ע ל ה " ה ן ב נ י.)ל( ויאמר משה לפני ה׳
mesmo os filhos de Israel não me ouviram "24 e repetiu aqui, porque ו ש נ ה ה כ תו ב ב א ן כ י ו ן ש ה פ סי ק,2, י ש ר א ל ל א ש מ עו א ל י ״
interrompera 0 assunto. Como alguém que diz: "voltem os ao tema
: ו כ ך ה י א ה ש י ט ה כ א ך ם ה א ו מ ר נ ח ז ו ר ע ל ה ר א שו נ ו ת,ה ע ני ן
anterior" [ao assunto de que estávamos conversando antes da interrupção].
1. Eu lhe farei como um mestre sobre 0 Faraó: Juiz e castigador ל ר ד ו ת ו ב מ כו ת , שו פ ט ו רו ד ה .? ו נ ת י ן א ל הי ם ל פ ר ע ה () א
Será seu intérprete: [Em hebraico: neviecha¡ como 0 Targum traduz: ל שו ן כל ו כן .מ ת ר ג מ נ ן ״ ״י הי כ ת ר גו מו .נביאן י הי ה
I predicar. {Onkelos}
2. Você dirá: Uma vez por cada mensagem, conforme você ouviu כ פי ו ש לי חו ת ש לי חו ת כל אחת פעם .)ב( אתה הדבר
isso de Minha boca e Aharon, seu irmão, irá explicá-la aos ouvidos ב א ז ני ת ט עי מ נו י מ ל י צ נו א חין ו א ה רן ,מ פי ש ש מ ע תי
do Faraó. {Tanchuma, Vaerá 10}
:פ ר ע ה
3. Eu endurecerei: Uma vez que 0 Faraó se comportou perversamente וג לויי ל פני, מ א ח ר ש ה ר שי ע ו ה ת ך י ס כ נ ג די.)ג( ואני אקשה
e Me desafiou. Eu sei muito bem que as nações não gostam de entregar שלם ל ת ת לב [ כו כ בי ם ] עו ב די ב א מו ת רו ח ש אי ן נ ח ת
seu coração por completo para se arrependerem de suas más ações, é
או תו תי בו ה ך בו ת ל מ ען ל בו שי ת ק ש ה לי טו ב ,ל שו ב
melhor que endureça seu coração, para que Eu possa aumentar com
ב רון ה ק דו ש של מ ד תו ו כן .ג בו ר תי את אתם ו ת כי רו
ele os Meus sinais a fim de que vocês reconheçam a M inha força.
E assim é 0 atributo de D'us: traz castigos sobre as nações para י שראל ·שי ש מ עו כ די ה א מו ת על פ ו ר ע נו ת מ בי א ,הו א
que Israel ouça e tema, conforme está dito: "destruí nações, suas א מ ך תי ו גו׳ פ נו ת ם נ ש מו גוי ם ״ ה כ ר תי שנ א מ ר ,ויי ך או
torres foram desoladas, etc." "Disse [D'us]: Certamente você Me בחמש ,ע ל פי כן ו א ף. 28מ ו ס ר ״ ת ק חי או תי תי ר אי אן
temerá, receba a advertência"28. E, apesar disto, nas cinco primeiras
מ כו ת ה ר א ש ו נו ת ל א נ א מ ר ׳ וי ח זי ק ה׳ א ת ל ב פ ך ע ה׳ א ל א
pragas não está dito: "e D'us endureceu 0 coração do Faraó", e sim
:( " ו י ח ז ק ל ב פ ך ע י ה ״ ) ת נ חו מ א ג; י ב מו ת ס ג ע״ א
"e endureceu-se 0 coração do Faraó" {Shemot Rabá 13:3, 11:6,
Tanchuma Buber 3, Vaerá 22, Yevamot 63a} [0u seja, no início 0 Faraó
endureceu 0 seu coração por sua livre iniciativa e, posteriormente, isto continuou
ocorrendo devido à intervenção Divina.]
25. Isaías 57:19. 26. Provérbios 10:31. 27. Samuel 1 10:13. 28. Sofonias 3:6-7.
ז :ד־ סו / 66ספר שמות ־ פרשת וארא
:מארץ מצויים בשפטים גדלים fora do Egito, com grandes atos de
·ו : I* T : ״ · :־ · י ·· V J V
julgamento. 5 Quando Eu estender
Minha mão sobre os egípcios e trouxer
בנטתי
y · :
ה :
יהו
τ :
כי־אני
:־ ·נ ·1
מצרים · :־ ·
וידעו
< : it:
ה
את־ os filhos de Israel do meio deles, V
והיוצאתי
y ·· 1 :
על־מצרים
· : 1 at ״
את־ידי
·τ־
בני־ישראל מתוכם :ו ויעש משה ”0 Egito saberá que Eu sou D ’u s .
IV —) ־ IT · ”I · τ : I" :
6 Moshé e Aharon assim fizeram.
י ולא יקביל מנכון פךעה ,ואתין ;ת מחת גבורתי במצרים; ואפיק ;ת חילי ;ת עמי בני ישראל ,מארעא
דמצרים ,בךינין ,רם־בין .ה וידעו! מצראי ארי אנא יי ,כד ארים ;ת מחת גבורתי על מצרים; ואפיק ;ת בני
ישראל ,מביניהון ’ .ועבד מקזה ,ואהרון כמא דפקיד י; ;תחון ,כין עבדו .י ומשה ,בר תמנן שנין ,ואהרון,
בר תמנן ותלת שנין במללותהון ,עם פךעה π .ואמר יי ,למשה ולאהרון למימר ° .ארי ימליל עמכון פרעה
למימר ,הבו לכיון אתא; ותימר לאהרון ,סב ;ת חטרך ח־מי קז־ם פן־עה יהי לתנינא ' .ועאל משה ואהרון,
לות פן־עה ,ועבדו כין ,כמא דפקיד יי; וו־מא אהרון ;ת הסריה ,קן־ס פרעה וקז־ם עבדוהי והרה לתנינא.
¡Rash רש״י
5. Minha mão: A mão mesmo para golpeá-los. את ידי; .ד ממש להכות בהם: )ד(
9. Milagre: Um sinal para que 0 Faraó saiba que há importância a במי צ רון[ ]ס״א צורך להוליע שי;ש אות )ט( מופת.
ele não os ouviu, como D ’us havia ס יל ויאמר יהוה אל־מ^זה כבד לב
J*· 1·· τ V V τ : ·.· <־
predito. 14 D ’us disse a Moshé: “O
coração do Faraó está pesado e
טי לך אל:פרעה מאן לשלח העם
V ·· נ י it τ 1 ־נ ־ : ·· ·· י λ :
ele se recusa a deixar 0 povo sair. פרעה בבקר הנה יצא הסימה ונצבת
η : - · : τ : ־ ־ ·*נ ·· · ·י.· ־ : ־
והוו לתנינין; ובלע חטו־א, ’ב וד מו גבר חטריה. בלחשיהון כין, ולחרשןא; ועבדו אף אנון חרשי מצרים, לחכימןא, אף פרעה,״ וקךא
, אודקןר לבא ךפן־עה; סריב, ואמר י; למשהτ . כמא זימליל ״: ולא ?¡ביל מנהון, '* ואתקף לבא רפרעה. ;ת דוטריהון,דאהרון
. תסב בידך, על כיף נהרא; ןךוטךא דאתהפי־ לחרא, ותתעתד לקדמותיה, הא נפיק למ;א, ־ו איזיל לות פרעה בצפרא.לשלהא עמא
.........— Rashi ■ . —■
■ — רש״י ■ י
11. Com seus encantamentos: [Em hebraico: belahatehem] ד מיו ן לו ו אין ,( ) או נ ק לו ס ב ל ח שי ה ו ן .?להטיהם ()י א
12.0 cajado de Aharon então engoliu: Depois de ter novamente מ א ח ר ש חז ר ו נ ע ש ה מ ט ה ב ל ע א ת.)יב( ויבלע משה אהרן
se transform ado em cajado, ele engoliu a todos os dem ais. {Shabat :( ז; ש ב ת צ ז ע״ א:כ ל ן ) ש ״ ר ט
97a, Shemot Rabá 9:7}
14. Pesado: [Em hebraico: kaved] Sua tradução em aram aico é iakir שם ש הו א ת ך גו מו " י ק י ר " ו ל א ׳ א ת ? ק ר׳ מ פ ני .)י ד( פבד
15. Quando ele sal para a água: Para suas necessidades, pois 0 ע צ מו א ל ו ה עו ש ה ש ה; ה ,ל נ ק ביו .) טו( הנה ייצא המימה
Faraó se considerava um deus e dizia que não tinha necessidades. E,
ש א י נו צ ר י ך ל נ ק ב י ו ו מ ש כ י ם ו י ו צ א ל ני לו ס ו עו ש ה ו או מ ר
no início da manhã, ele saía para 0 N ilo e lá fazia suas necessidades.
:(צ ר כ י ו ) ש ״ ר ש ם ח; ת נ חו מ א י ד שם
{M idrash Tanchuma, Vaerá 14, Shemot Rabá 9:8}
rio com o cajado que está em minha ן במטה אשר־בידי על־המים אשר
JV ־: * וו- ־ ־ *τ : V ־: JV ־ ־
rio’”. 19*D ’us disse a Moshé: “Diga a ויאמר יהוה אל־משה אמר אל־ יט
IV J V: V V τ :
Aharon: ‘Tome seu cajado e estenda
sua mão sobre as águas do Egito -
קח מטןן ונסה־יךך על־מימי.אהרן
sobre seus rios, seus canais, seus מצרים על־נהרתם ן על־יאריהם
JV ·· I : ־ JT · : ־: 1־ ־ · ־
. עד כען, ויפלחון רןךמי במז־ברא; והא לא קבילתא, שלח ;ת עמי, י; אלהא דיהוןאי ישלחני לותך למימר,״ ותימר ליה
,!ונוני דבנהרא ימותו . על מ;א זיבנהרא ויתהפכון לדמא, הא אנא מחי בחטו־א דביף: ארי אנא ״, בז־א תדע,; אמר י, כתןΓ
אימר לאהרון סב חטךך וארים יז־ך על מ;א דמצראי, ואמר י; למשה°' . למשתי מ;א מן נהו־א,ויסרי נהרא; וילאון מצו־אי
------------- Rash¡ — —— — —־ ------------ רש״י .......
16. Até agora: [Em hebraico: ad ko, cuja tradução é) até agora. מ מ ני מ כ ת שת שמע ע ד, ו מז ־ ך שו.ה נ ה עד .) טז( עד פיה
{O nkelos}
31” ה לי ל ה ״כיה א מ ר ה׳ ? ס צ ו ת,"ב כ ו רו ת ש א פ ת ח ב ה ב״ כי ה
0 Midrash interpreta: Até que você ouça de M im o anúncio da
: ( ) פ סי ק ת א זו ט ר ת א
praga dos primogênitos, cujo texto começará com a palavra ko: “ko
17. E ela transformar-se-á em sangue: Como não há chuvas no ל פי ש א י ן ג ש מי ם י ו ר ד י ם ב מ צ ר י ם ו נ י לו ס.)יז( ונהפכו לדם
Egito, 0 N ilo sobe e irriga a terra e, por isso, os egípcios adoravam 0 ל פי כ ך,עו ל ה ו מ ש ק ה א ת ה א ר ץ ו מ צ ר י ם עו ב ד י ם ל ני לו ס
Nilo. Por este motivo, D'us castigou a divindade deles antes e depois
:(ה ל ק ה א ת י ר א ת ם ו א ח ר כ ך ה ל ק ה א ו ת ם ) ש ״ ר ש ם ט
os castigou. {Sifri Devarim 38, Shemot Rabá 9:9, Tanchuma, Vaerá 13}
18. Os egípcios vão se exaurir: Isto é, os egípcios vão se cansar ל ב ק ש ר פו א ה ל מי ה י א ו ר ש י ה י ו ר א ו י י ן.)י ח( ונלאו מצרים
19. Diga a Aharon: Uma vez que 0 rio havia protegido a Moshé ה י א ו ר ע ל מ ש ה כ שנ ש ל ד ש הגן ל פי.)י ט( א מ ר אל אהרן
quando ele foi lançado em suas águas, por esse motivo, 0 rio não ,ל תו כו ל פי כ ך ל א ל ק ה ע ל ן ד ו ל א ב ד ם ו ל א ב צ פ ך ד עי ם
foi castigado por Moshé, nem na praga de sangue nem na praga de
:(א ה ר ן ) ש ם י; ת נ חו מ א ש ם ו ל ק ה על י די
sapos e sim através de Aharon. {Shem ot Rabá.Tanchuma, Vaerá 14}
toda a água do rio foi transformada ויבאש אשר־ביאר **מתה והדנה כא
: ·־ J" ):־ ־: : ־ T V τ τ
em sangue. 21 O peixe no rio morreu,
e 0 rio se tomou tão fétido que os
לשתות
)% · מצריים
· “ :·
ולא־יכלו: היאר
j : t : ־
Seus rios: São os rios que fluem, como os nossos rios. : ה ם נ ה רו ת ה מו ש כ י ם כ עי ן נ ה רו ת ש לנו.נהריתם
Seus canais: Trata-se de piscinas e valas feitas pelo homem, [a fim de משפת אדם בי די ה ע שו יו ת ב ר י כו ת נ ג ר י ם הם .יאריהם
estender 0fluxo das águas] a partir da margem do rio para os campos. דרך ו עו ל ה מ ת בו־ כי ם מי מיו ו נ י לו ס ,ל ש דו ת הנ ה ר
Quando as águas do N ilo aumentam de volume, 0 N ilo sobe através
: ה י א ו ר י ם ו מ ש ק ה ה ש דו ת
desses canais e irriga os campos. {O tiot d'Rabi Akiva}
Seus reservatórios: A glom e ra do de águas que não fluem , mas אלא מו ש כ ץ ש אי נן נו ב עין ו אי נ ן מי ם ק בו צ ת .אגמיהם
Em toda a terra do Egito: M esm o nos balneários e nas banheiras : א ף ב מ ר ח צ א ו ת ו ב א מ ב ט א ו ת ש ב ב תי ם.בכל ארץ מצרים
das casas.
22. Com seus encantamentos: [Em hebraico: betatehem] .ו ב ח ש אי בלט או תו ש אי מ ריו לח ש .בלטיהם () כ ב
Encantamento que é dito a ele em voz baixa e em segredo / belat ״ ב ל ה טי ה ם ״ .ש די ם מעשה " " ב ל טי ה ם ■אמרו · ו ר בו תי נו
não pôs seu coração também nisto. לשתות ־מיםJ תיאר ־ סביבת מצרים
Λ : * I : ־ * : י ! * J ·Γ
24 Os egípcios cavaram em volta
do rio por água potável, já que não
:תיאר
I : ־
ממימי
I.............
לשוזת
: ״
יכלו
: IT
כי <לא
J*
כד וחפרו כל מצראי. אף לז־א, ועאל לביתיה; ולא שוי לביה, נג ואתפני פן־ונה.; כמא דמליל י,ולא קביל מנהון
. ;ת נהרא,; בתר ומחא י, שבעא יומין, נה ושלימו. ממ;א דמהרא, ארי לא יכילו למשתי: מ;א למשתי,סחו־נות נהו־א
: לשלחא, נז ו א ם מסו־יב את. ויפלחון ;קןמי, שלח ;ת עמי,; כתן אמר י, עול לות פן־עה; ותימר ליה,כי ואמר י; למשה
E 0 coração do Faraó se endureceu: Dizendo: vocês fizeram isto ,ע ו ש י ם כן ל ו מ ר ע ל י ד י מ כ ש פו ת א ת ם .ת ח ז ק לב פ ר ע ה
23. Também nisto: [Não prestou atenção] nem ao sinal do cajado ו ל א ל ז ה ש ל, ל מו פ ת ה מ ט ה שנ ה פ ך ל תנין.)כג( ג ם לז א ת
completaram está no singular quando deveria estar no plural. Sobre ו ש ל ש ה ח ל ק י ם ה ; ה.ש היו נ ה ה מ כ ה מ ש מ ש ת ר בי ע חיד ש
isto, Rashi explica:] 0 número de sete dias durante os quais 0 N ilo não
:(מ עי ד ו מ ת ר ה ב ה ם ) ש״ ר ש ם י ב; ת נ חו מ א יג
retornara ao seu estado original havia se completado, pois a praga
por três quartos de mês / três semanas, Moshé iria exortá-los e adverti-
27. Se você se recusar: [Em hebraico: maen], A palavra maen I , ״ מ א ן ״ כ מו מ מ א ן. ס ך ב ן א ת ה ןא!ם.) כז( ו א ם מ א ן א ת ה
Golpearei todo 0 seu território: [Em hebraico: noguefl significa ל שו ן אי נו ל שו ן מ ג פ ה ו כ ן כ ל.מ כ ה .נגף א ת כל ג בי ל ך
golpear, e não matar. Da mesma forma, toda expressão maguefa / א י נ ו ל שו ן 3, ה ר ה ״ ^שהs ו כ ן ״ו נ ג פו.מ י ת ה א ל א ל שון מ כ ה
praga [também tem 0 significado de ferir, golpear[ com o "e eles golpearam
ב א בן ת גו ף ״ פ ן. 35ר ג לי כ ם ״ י ת נ ג פו ״ו ב ט ר ם ו כן .מי ת ה
/ venaguefu uma mulher grávid a "34 e não significa morte. Como em
:37 ״ו ל א ב ן נ ג ף ״. 36ר ג ל ך״
"antes de seus pés tropeçarem / itnaguefu"3s, "para que não tropece
Em seu palácio: e depois, na casa de seus servos. 0 Faraó começou ה ו א ה ת ח י ל ב ע צ ה ת ח ל ה. ו א ח ר כ ך ב בי ת ע ב די ך.ב בי ת ך
com a ideia, como está escrito: "Ele disse ao seu povo ..."38, e 0 castigo ;ג:) ש״ ר י ה פ ך ע נו ת ה ת חי ל ה ו מ מ נו 38ע מו ״ אל ״וי א מ ר
começou com ele. {Sotá 11a, Shemot Rabá 10:3}
:( ס ו ט ה י א ע״ א
29. Para você, seu povo: Os sapos iriam entrar em seus intestinos ב ת ו ך מ עי ה ם נ כ נ ס י ן ו מ ק ך ק ר י ן ) ש ״ ר.)כ ט( ו ב כ ה ו ב ע מ ך
e coaxar. {Tana d'vei Eliahu, Seder Eliahu Rabá, cap. 7, Shemot Rabá
:(ש ם ו
10 :6 }
34. Êxodo 21:22. 35. Jeremias 13:16. 36. Salmos 91:12. 37. Isaías 8:14. 38. Êxodo 1:9.
י- ב: ח ואראn v n a ספר ש מו ת ־/ 72
você, seus servos e seu povo, para למתי ן אעתיר לך ןלעבדיו ולעמך
על ארעא, בלחשיהון; ןאסיקו ;ת עךדעג;א, ג ועבדו כץ חךש;א. ;ת אן־עא ךמצרים, וחפו, עךןענ;א,וקליקו
, ;ת עמא, מני ומעמי; ואשלח, רעדי ערדעמא,; ואמר צלו קןם י, ד וקרא פועה למשה ולאהרון.דמצרים
, לאמתי אצלי עלך ועל עבז־ך ןעל עמך, שאל לך גבורא הב לך זמן, ה ואמר משה לפךעה.; קןם י,!ידבהון
2. E a rã emergiu: [Em hebraico: Vataal hatsíardea] Originalm ente צפרדע אחת היתה ו היו מכין אותה.)ב( ותעל הצפרדע
era um sapo só, e os egípcios 0 golpearam e este foi se dividindo ; זהו■ מךו־שו )תנחומא יד,והיא מתזת נחילים נחילים
em muitas saparias [coletivo de sapos], Esta é a sua interpretação do
שרוץ הצפרדעים, ופ שו טו ןש לומר.(סנהדרין סז ע״ב
Midrash. {Tanchuma, Vaerá 14, San'hedrin 67b}
( וכן ״ותהי הכנם״ )לקמן פ סו ק יד.קורא לשון י חידו ת
De acordo com 0 significado simples, pode-se dizer que 0 grupo
de sapos está referido no singular do mesmo modo que "e 0 piolho ותעל. ואף ״,( פדוילייך״ א בלע״ז )רחישת כנים,הו־חישה
foi / vatehi hatínam" (v. 14), 0 enxam e / pedoiliyere em francês ;(הצפךדע" גרינוליייירא בלע״ז )רחישת צפרדעים
francês medieval.
5. Experimente e me teste: [Em hebraico: hitpaeralaí¡ assim como ,3, כמו ״היתפאר ה גןזן על החוצב בו״.)ה( התפאר עלי
em "Acaso se vangloria / hitpaero machado a respeito de quem corta
.( וונטי״ר בלע״ז )התפאר.משתבח לומר אני גדול ממך
com ele?"39 Ele se elogiaria dizendo: "Eu sou melhor do que você",
השתבח להתחכם ול שאול דבר גדול,"ן כן" ה ת פ א ר עלי
vanterl vangloriar-se, em francês medieval.
:ולומר שלא אוכל לעשותו
Da mesma forma, hitpaeralaí, [Moshé diz ao Faraó:] "Você louva
Exatamente quando deverei rezar por você: [Em hebraico: le- את א שר אעתיר לך היו ם על סכו־תת.למתי אעתיר לך
matai¡ Hoje que eu orarei pela elim inação das rãs. Para quando você ןתראה אם א שלים, למתי תךצה שיכרתו,הצפרךעים
quer que elas sejam elim inadas? Assim você verá se cumprirei minha
הןה, אלו נאמר "מתי אעתיר״.דברי למועד שתקבע לי
palavra no prazo que tenhas fixado para mim!
עכשיו שנא׳ ״למתי״ משמע אני .אתפלל משמע מתי
Se estivesse dito: Matai atir lechá isso significaria "Q uando
לז מן שתקבע היו ם אתפלל עליך שיכר תו הצפרךעים
devo orar?", mas foi dito lematai [significando:] Hoje vou orar por
você para que as rãs sejam elim inadas no momento em que você
“Como você diz, para que saibas כי־ ע1 ת למען כךבךך ויאמר
que não há como Hashem nosso ]חמישי[ ז וסרו:אין כיהוה אלהינו
J τ : I” V: JT 1־ י I”
D ’us. Quinta leitura 7A s rãs partirão
de você, de suas casas, seus servos
הצפו־דעים ממך ומבתיך ומלנבדיך
e seu povo. Elas permanecerão ח ויצא:ומעמך רק ביאר תשארנה
i· · · · - T : 1־ Τ · I : ־ י )- יΛ ·.· ־ I”
somente no rio. ” 8 Moshé e Aharon משה ןאהרן מעם פךעה ויצעק משה
deixaram 0 Faraó, e Moshé clamou
a D ’us com referência às rãs que
ה על־דבר הצפרדעים אשר:אל־יהו
V ־: 1· : : ־ : 1־ )- : ־ τ :
ארי, כפתגמך בז־יל ותדע, למחר; ואמר, ’ ואמר. ישתארון, לחוד דבנהו־א:לשיצאה עךךענ;א מנך ומבתך
ח ונפק משה. ישתארון, לחוד דבנהו־א: ומעמך, ומעבז־ך, מנך ומבתך. י ויעדו! עידעטא.לית כי; אלהנא
;כפתגמא דמשה ועבד0 .על עיסק עךדענ;א ךשוי לפךעה מלות פרעה; וצלי משה קז־ם,ואהרון
. על אךעא, דגורין דגורין; וסריאו, ' ומשו ;תהון. ומן חקלתא, מן בת;א מן דךתא, ערךענ;א,ימיתו
definir para mim. Diga-me, em que dia você quer que elas sejam ״ א ע ת י ר " ״ ה ע ת י ר ו ״. שי כ ר ת ו תרצה א מ ו ר ל אי ז ה י ו ם,לי
elim inadas? |A Torá utiliza três palavras:] atir, orarei; hatiru (v. 4), /
,ע ת רו , ו ל א נ א מ ר ׳ א ע ת ר, ״ו ה ע ת ר ת י ״ (פ סו ק כ ה ) ל ק מן
orem (imperativo); vehatarti(v. 25), e eu lhes suplico [tudo no modo
ו כ א ש ר, ה ר בו ת פ ל ל הו א ־ ע ת ר ת י ; מ פ ני ש כ ל ל שו ן ע ת ר
hifil, conjugação causai], e não diz: itru etare veatarti [no modo kal
יאמר כך ,מ פ עי ל ל שו ן , ו ה ר בי ת י ,א ר ב ה ,ה ר בו יאמר
I simples], Porque a expressão de eter significaria orar muito, como
se diz arbe I aumentarei, harbu I aumentem, vehirbeti I aumentarei ו א ב ל כ ל ם ״ ו ה ע תו ־ ת ם. ו ה ע ת ר ת י ד ב רי ם, ה ע תי רו,א ע תי ר
no modo mafil. Assim se diz: atirl aumento, hatiru (v. 4) / aumentem : ה ר בי ת ם,, 0ע לי ד ב ר י כ ס ״
m ultiplicaram "40.
6. Ele disse: "Amanhã": Reze hoje para que sejam exterminadas :ש י כ ר ת ו ל מ ח ר ה ת פ ל ל ה י ו ם.)ו( וייאמר למחר
amanhã.
8. Deixaram... e... clamou: !mediatamente para que as rãs fossem : שייכרתו ל ? י ח יT>t? . ) ח( ויצ א ויצעק
10. Em várias pilhas: M uitas pilhas, como Onkelos traduz degorin : ג לי ן. כ ת ר גו מ ו ד גו רי ן, צ ב ו ך י ם צ ב ו ר י ם.) י( חמרס חמרם
/ montões.
seu cajado, e golpeou 0 pó da terra. כן ויט אהרן א ת־יח במטהו ויך
Os piolhos apareceram sobre homem
e animal. Através de todo 0 Egito 0
רץ ותהי הכנם באדם£את־עפר ה
IT T ITJ τ * ־ · : ־ י V T T :־ ־
, למשה,; פמא דמליל י; ’ב ! א מ ר י: ולא קביל מנהון, ויקר ;ת לביה, ארי הות חחתא,״ וחזא פחגה
ועבדוr . בכל ארעא דמצךים, ארים ;ת חטרך ומחי ;ת עפרא דארעא; ויהי לקלמתא,אימר לאהרון
כל עפו־א: באנשא ובבעין־א, והרת קלמתא, וארים אהרון ;ת יןיה בחטריה ומחא ;ת עפרא דארעא,כין
; ולא יכילו, ועבדו כין חךש;א בלחשיהון לאפקא ;ת קלמתאτ . בכל ארעא דמצרים,ןאךעא הות קלמתא
11. Endureceu seu coração: [Em hebraico: vehachbed] É a forma . , 1 כ מו ״ ה ל ו ן ו נ סו ע ״, ל שו ן פ עו ל הו א.)י א( והכבד את לבו
Conforme D'us tinha dito: E on de falou?: "E 0 Faraó não lhes , 5פ ר ע ה ״ א לי כ ם ישמע "ו ל א , ו ה י כ ן ד ב ר.באשר דבר ה׳
12. Diga a Aharon: Não era apropriado que 0 pó fosse castigado ל א ה ; ה ה ע פ ר כ ך א י ל ל קו ת ע ל י ד י.)י ב( אנ)ר אל אהרן
pelas mãos de Moshé, porque 0 pó 0 protegeu quando ele matou ה מ צ רי וי ט מ נ הו ב חו ל ל פי ש ה גן ע ליו כ ש ה ר ג א ת,מ ש ה
0 egípcio {cap. 2 : 12 }, e 0 ocultou na areia, e por isso foi golpeado
:( ו ל ק ה ע ל י ד י א ה ר ן ) ש ״ ר ש ם,( י ב:) ל עי ל ב
através de Aharon. {Tanchuma, Vaerá 14, Shemot Rabá 10:7}
13. Os piolhos apareceram: Uma piolheira [coletivo de piolho[, : פ ד ו ל י י ר ״ א ב ל ע ״ז, ה ן ח י ש ה.)יג( ותהי הבןם
está no singular.]
14. Produzir piolhos: Para criá-los [outra versão: para trazê-los para מ מ קו ם [ ]ו ל הו צי א ם לבראתם .להוציא את הפנים ()י ד
41. Gênese 12:9. 42. Reis II 3:24. 43. Samuel I 22:13. 44. Reis I 20:37. 45. Êxodo 7:4.
75 / Êxodo - Parashat Vaerá 8:11-17
se endureceu e ele não os ouviu, פן־עה אצבע אליהים הוא ויחזק לב־
como D ’us tinha dito. *1516 D ’us disse a כאשר* דבר אלחם ולא־שמע פרעה
IV ־:
)%· ·· ־: τ : : ־ 1־ V J* 1
Moshé: “Levante cedo pela manhã,
e se apresente ao Faraó quando ele
יהוה אל־משה
VT :
ס טז ויאמר V
:יהוה
IT :
sair para a água. Diga-lhe ‘Isto é 0 השכם בבקר ןהתיצב לפני פו־עה
que D ’us disse: Envia Meu povo para הנה יוצא המימה ואמרת אליו
T ·· JT : ־ IT : T : AT ־ I J**” *
Me servir. 17 *Pois, se vocè não enviar
Meu povo, Eu enviarei uma mistura
:ויעבדני
• 1··. : ־r :
עמי
1· ־
שלח
Γ ־־
ה:יהו
τ :
אמרT <כה J-
מחא מן קלם י; היא; ואתקף לבא לפרעה ולא קביל,' ואמה ווךש;א לפלעה° . ובבעיו־א, באנשא, קלמתא,והות
כמן אמר, נפיק למיא; ןתימר ליה, אקדים בצפו־א ואתעתד קךם פןעה הא,' ואמר י; למשה° .; כמא דמליל י,מנהון
; ;ת ערובא, משלח ;ת עמי האנא משלח בך ולעבלך ובעמך ובבתך, ארי אם ליתךΓ . ויפלחו! קלמי,שלח עמי
Não puderam: Porque um dem ônio não tem poder sobre uma cria- מ כ ש עוו ־ ה פ חו ת ה ה-שו ל ט ע ל ב ךי ש אין ה ש ד .ו ל א י כ לו
15. É o dedo de D'us: Esta praga não foi obtida através de feitiçaria, ,כ ש פי ם י די על אי נ ה זו מכה .הו א א ל הי ם אצבע () טו
Como D'us tinha dito; " 0 Faraó não ouvirá a vocês"16. :, 6” " ו ל א י ש מ ע א לי כ ם פ ר ע ה.ב א ש ר ד ב ר ה׳
17. Enviarei... sobre você: [Em hebraico: mashliach bechá] [cujo 47ב ם ״ ו כ ן " ו ש ן ב ה מו ת א ש ל ח. מ ג ר ה בך.)יז( מ ש לי ח בך
significado é:] instigá-los-ei a você; assim como: "e 0 dente dos ani-
: א נ צ י ט י י ״ ר ב ל ע ״ז,ל שון ש סוי
mais enviarei / ashalach contra eles" ״, expressando "incitação". Inciter
Uma mistura: Todo tipo de animais selvagens, serpentes e escorpiões ו ע ק ר בי ם ו נ ח שי ם ר עו ת חיו ת מי ני כל .העריב את
misturados [por isso este conjunto é chamado de arov, que provém da palavra "mistua
וי ש .( ג- ב: י א ) ש״ ר בהם מ ש חי תי ם ו היו , ב ע ך בו ב ; א
rar ״em hebraico] e os anim ais destruíam 0 Egito. {Shem ot Rabá 11:2-3}
.ז ו ן ל מ ה זו למה מכה ומכה בכל ב אג ד ה בדבר טעם
Existe um m otivo para cada praga, conforme explicado na Agadá
מ ל כו ת כ סדר ,ע לי ה ם בא מ ל כי ם מ ל ח מו ת ב ט כ סי סי
a respeito de cada uma delas, 0 porquê desta e 0 porquê daquela.
Pois, assim com o nas estratégias de guerra de um rei que promove כך ואחר ,מ עי נו תי ה מקלקל ב תו ז ל ה .ע ל עי ר כ שצךה
um ataque, quando está sitiando uma cidade, que no começo ו כ ן.ל ; ך א ם ו ל ב ה ל ם ב ש ו פ רו ת ו מ ךי עין ע לי ה ם תו ק עין
estraga as suas fontes de água e depois soam as cornetas com 0 במךר ש כ ך אי ת א ,ו כו׳ ו הו מי ם מ ק ך קו־י ם ה צ פ ר ד עי ם
intuito de atemorizá-los e confundi-los; assim tam bém D'us enviou
:(ת נ ח ו מ א ) ב א ד ר בי
as rãs que coaxavam e faziam barulho, etc. Com o está no M idrash de
Rabí Tanchuma. {B o 4}
de modo que não haverá nenhuma שם ערב למען תז־ע כי אני יהוה
it : )· ־: ·r ־ *· ־ י ־נ : a t ιτ
mistura de animais selvagens ali. ת1'·.פ: ושמתי יט [נ ש שי :הארץ בקרב
J* : ־: י IT T VNV :
V
Você então saberá que Eu sou D ’us
aqui na terra. S exta leitura 19 Eu trarei
למחר יהיה האת
)JT T
ובין עמך
Τ J”
בין עמי IV : 1 · i יAV ־ י I* ··( ־ י
18. Eu separarei: [Em hebraico: vehifleti] Assim com o em "e sepa- ו כ ן ״ ל א נ פ ל א ת,, 8 ו כ ן ״ו ה פ ל ה ה ’ ״. ו ה פ ר ש תי.)י ח( והפליתי
rará / vehifla 0 Eterno"48; e em "e ela não está separada / niflet de :ה י א מ ט ף ל א מ ב ד ל ת ו מ פ ר ש ת,, 9ה י א מ מ ך ״
você"49. {O nkelos}
Você então saberá que Eu sou D'us aqui na terra: Apesar de ש ש כי נ הי פי על אף .למען תדע פי אני ה׳ בקרב הארץ
M inha residência estar nos céus, M eus decretos são cum pridos nos : ב ש מי ם ג ז ר ת י מ ת ק י מ ת ב ת ח ת ו ני ם
mundos inferiores. {O nkelos}
19. Eu trarei salvação: Que vai separar entre 0 M eu povo e 0 seu :שי ב ד י ל ב י ן ע מי ו ב י ן ע מ ך .)י ט( ושממי פדת
povo.
20. A terra foi devastada: A terra foi destruída [como traduziu אך ע א״ ״מתחבלת ,ה א ר ץ נשחתת .הארץ תשחת ()כ
21. Vão e sacrifiquem ao D'us de vocês nessa terra: No lugar : ו ל א ת ל כו ב מ ך ב ר, ב מ ק ו מ כ ם.) כ א( זבחו· לאלהיכם בארץ
D ’us de vocês no deserto, desde que אנכי הנה משה ויאמר כה:בעדי
• IT · ״״ V V J 1· ־: 1־ ־
vocês não vão muito longe. Rezem
por mim!” 25 Moshé respondeu:
אל־יהוה
τ : V
והעתרתי
J· : ־ ־:
מעמך
יτ ··> יוצא
״״ו ״
ארי בעיו־א זימצראי, לא תקין למעבד כין, כנ ו א מ ר משה. איזילו דבחו קז־ם אלהכון באךעא, למשה ולאהרון; ואמר,פן־עה
ואנון;הון חזן ןזלא יימרון, הא נךבח ;ת בעיו־א דמצו־אי דחלין ליה: מניה אשנא נסכין לדבחא קז־ם י; אלהנא,זחלי! ליה
אנא אשלח ;תכון, נד ו א מ ר פו־עה. כמא ד;ימר לנא, ניזיל במךברא; ונדבח קז־ם י; אלהנא, מהלך תלתא יומין1:1 .למךגמנא
ןןם7 הא אנא נפיק מעמך ואצלי, ” ואמר משה. עלי, למקל; צלו,ןךם י; אלהכון במדברא לחוד או־חקא לא תרחקון7 ותךבחון
קןם: לןבךוא, בךיל דלא לשלחא ;ת עמא, לא יוסיף פךעה לשקרא, לחוד: מחר, ויעדי ערובא מפרזנה מעבדוהי ומעמיה,;י
22. Deidade dos egípcios: A divindade dos egípcios. כ מ ו " ו ל מ ל כ י ם תו ע ב ת, י ר א ת מ צ ר י ם.)כב( תו ע ב ת מ צ רי ם
Com o em "e para M ilcom era a deidade dos filhos de A m on "50.
ו ע ו ד י ש,תו ע ב ה או ת ה קו ר א ואצל י שראל 50ע מ ו ן ״ ב ני
Isto com relação a Israel é uma "abom inação" [porque seus deuses são
הו א ש נ א וי דבר ,” מ צ ר י ם " תו ע ב ת ,א ח ר ב ל שו ן לו מ ר
uma abominação a Israel],
: ש ה רי י ך א ת ם אנו· זו ב חי ם , ל מ צ ר י ם ז בי ח ה ש א נו זו ב חי ם
E também pode-se dizer de outra maneira: "a abom inação dos
Sem que eles nos apedrejassem?: Esta é uma pergunta. : ב ת מ ; ה.ו ל א י ס ק ל נו
25. Zombar: [Em hebraico: hatel] com o lehatel, para provocar, : כ מו ל ה ת ל.)כ ה( ה ת ל
gracejar.
. חד, לא אשתאר: מפרעה מעבדוהי ומעמיה, ואעדי ערובא,פונגמא זימשה:? ,נז חנבד יי ?¡ז־ם, מלות פו־עה; וצלי,ני ונפק משה
כמן אמר י; אלהא, עול לות פו־עה; ותמליל עמיה, * ואמר ״ למשה. ;ת עמא, אף בזמנא הז־א; ולא שלח,נ" דקר פךעה ;ת לביה
בבעיךך, ה א מחא מן ?¡ז־ם י; הו;א1 . מתקיף בהון, ועד ?ען את, לשלחא, ב ארי אם מסריב את. ויפלחון קךמי, שלח;ת עמי,דיהוז־אי
26. E rezou a D'us: [Em hebraico: ve/etar] Moshé se esforçou em sua לו מ ר בא אם ו כן .ב ת פ ל ה נ ת א מץ .א ל ה׳ וי ע מ ר ()כו
a form a vaifal, [que é a forma leve] isso significa que ele esforçou-se
para rezar com devoção [aumentou na ação de rezar e não nas palavras da reza.]
27. E retirou a mistura: Estes anim ais não morreram com o as rãs, שאם ,ש מ תו ה צ פ ן ־ ד עי ם ו ל א מ תו· כ מו.) כז( ו י ס ר לןעריב
28. Também dessa vez: Embora ele houvesse dito (v. 24): "Eu os אשלח ש א מ ר ׳׳ א נ כי פיי על אף .הו א ת )כ ח( ג ם נ פ ע ס
2. Continuar lhes retendo: [Em hebraico: machazikbam] segurá-los, :51 כ מו ” ו ה ח ז י ק ה ב מ ב ו ש י ו ״, א ו ח ז ב ם. 0 3 )ב( מ ח זי ק
3. Eis que a mão de D'us será: [Em hebraico: hoia. 0 verbo] Está no כי כ ן ) א מ ר ב ל שו ן נ ק ב ה, ל שו ן הו ה.)ג( ה נ ה י ד ה׳ ה ת ה
tem po presente, pois assim é a conjugação no feminino: no passado / ה עו מ ד ועל " ״ ת הי ה ה ע תי ד ועל '״ ה י ו נ ה שעבר על
haita, no futuro / tihie e no presente / hoia, tal como ossa I faz, rotsa
: רו ע ה, ר ו צ ה, כ מ ו עו ש ה,” ״ ה ת ה
I quer, roa/apascenta.
entre o gado de Israel e o do Egito. ישר^ל ובין מקנה מצרים ולא ימות
· עτ ) : · : · J ··": at · י i· · ·· τ : *
Não morrerá dos pertencentes aos
israelitas um sequer’. 5 D ’us fixou um
וישםV JT-
ה:דבר IT T
ישראל
1·· T : ·
מכל־לבני
J·· : · τ ·
golpeará a terra com isso ” ’ . 6 D ’us fe z ו רעש יהרה את:הדבר הזה בארץ
V τ : -------- י V IT T IV ־ ;τ τ
isso no dia seguinte, e todo 0 gado do
Egito morreu. Do gado dos israelitas,
מקנה
J··': ·
כל I
וימת Τ τ ־
ממחרת Τ τ: JT ·ו
הזה V ־
הדבר <Τ Τ ־
ver e descobriu que dentre 0 gado dos ז וישלח פרעה והנה לא־מת:אחד
־: : · ·· "(· J- : · ־ IT V
israelitas nem um só tinha morrido.
O Faraó endureceu seu coração e
ויכבד
־ · ג
עד־אחד V 1 at
ישראל
“־ τ : ·
ממקנה
y ·* : · ·
ובין בעיו־א דמצראי; ולא ימות, רפו־יש י; בין בעיו־א דישו־אל1 . סגי לוודא, בתורי ובענא מותא, בסוסותא בחמרי בגמלי,דבחקלא
, ביומא דבתרוהי, י ועבד י; ;ת פתגמא הדין. ןעביד י; פתגמא הדין בארעא, מחר: זמנא למימר,; י ושוי י. מדעם,מכולא לבני ישראל
קןר לבא: עד חד; ןאת, י ושלח פן־עה והא לא מית מבעין־א דישו־אל. לא מית חד, כל בעיךא דמצראי; ומבעיו־א דבני ישראל,ומית
. לעיני פךעה, פיח דאתונא; ויזךקניה משה לצית שמ;א, סבו לכיון מלי חפניכון, למשה ולאהרון,; ח ואמר י. ולא שלח;ת עמא,דפרעה
8. Punhados cheios: Jaloynis em francês m edieval [punhados : וו ש ג׳ לו ניי ״ ש ב ל ע ״ז.מ ל א ה פני כ ס ()ח
duplos].
De fuligem da fornalha: [Em hebraico: piach] uma substância pro- ה נ ש ך פי ס ע מו מי ם ה ג ח לי ם מן הנ פ ח דבר .פ ג שן פיח
E Moshé deverá atirá-la: Toda coisa que é lançada com força, deve ב; ד אלא ךק0 אי נו ה מ ר ק ב כ רו ו כ ל ד ב ר.ו ז ר קו מ ש ה
ser lançada com uma única mão. Assim, foram muitos os milagres que
משה ק מ צו של ש ה ח זי ק אחד .ה ר ב ה ה רי נ קי ם ,א ח ת
ocorreram: um que M oshé tom ou dois punhos cheios, tanto 0 dele
ה א ב ק על כ ל ו א ח ד ש ה ל ך.ש לו ו ש ל א ה ר ן מ ל א ח פ ני ם
como 0 de Aharon, e 0 outro milagre, que 0 pó se espalhou sobre toda
:( ה; ת נ חו מ א י ד:א ר ץ מ צ ו י י ם ) ש״ ר י א
a terra do Egito. {Tanchuma Vaerá 14, Shemot Rabá 11:5}
יז-ס:ט ספר שמות ־ פרשת וארא/ 80
úlceras que rompiam em bolhas nos ויהי שחין אבעבעת פרח באדם
homens e animais. 11 Os feiticeiros יא ולא־יכלו החרטמים:ובבהמה
־ : .·· • r J : ΙΤ : IT ·· : ־
não puderam aparecer perante
Moshé por causa das úlceras, pois as
לעמד לפני משה מפני השחין כי
1· י a * : - j ·· : · 1V ··ג: · · ־ ג: ו
e todo o Egito. 12 D ’us endureceu 0 יב ויחזק יהוה את־לב פך־עה ןלא
coração do Faraó e ele não ouviu a
eles, como D ’us tinha dito a Moshé.
ה אל־1יה: דבר
·ג.*
V
כאשר1אלהם ־
·.· ··
שמע
1 ־τ
it · ··ג.· ־: λ ־:
’ ונסים ;ת פיח. לשחין סגי אבעבועין בכל ארעא זימצרים, על כל אן־עא דמצו־ים; ויהי על אנשא ועל בעיו־א, ויהי לאבקא°
, ״ ןלא יכילו חךש;א. באנשא ובבעיו־א, סגי, שחין אבעבועין, לצית 'שמיא; וחוח, וזרק ;תיה משה, וקמו קז־ם פרעה,דאתונא
: ולא קביל מנהון, ’נ ותקיף י; ;ת לבא דפרעה. בדוךש;א ובכל מצראי, ארי חוה שחנא:למקם קךם משה מן קז־ם שחנא
, פתן אמר י; אלהא דיהוןאי, ואתעתד קז־ם פרעה; ותימר ליה, אקדים בצפרא, למשה, 'ג ו א מ ר ין. עם משה,כמא דמליל ין
9. Úlceras eruptivas em bolhas: Com o 0 Onkelos traduz: lish'chin " ל ש חי ן ס גי א ב ע ב ע י ן׳, כ ת ר ג ו מ ו.)ט( ל ש חין פ ר ח א ב ע ב ע ת
Eruptivas: [Em hebraico: shechin] uma expressão de calor. Há muitos ״ שנ ה ,מ ש נ ה ב ל שו ן יש והרבה ,ח מי מו ת ל שון .שחין
exem plos na linguagem da Mishná: "Um shechuna I ano quente". :(ש ח ו נ ה ״ ) י ו מ א נג ע״ ב
{Yomá 53b, Tanit 24b}
0 ו. Nos homens e animais: E se você perguntar: "De onde é que ,ה י ו ל ה ם ה ב ה מ ו ת מ א י ן, ו א ם ת א מ ר.)י( ב א ד ם ו ב ב ה מ ה
eles tinham anim ais?" Já foi dito: "e todo 0 gado do Egito morreu"
מ צ ר י ם ״ ) ל עי ל פ סו ק ו ה ל א כ ב ר נ א מ ר ״ ת מ ת כיל מ ק נ ה
(v. 6). [A resposta é:] 0 decreto da morte dos anim ais foi feito apenas
,ש ב ש דו ת ב ל ב ד א ל א ל א נ מ ר ה גזן־ ה א ל א ע ל א ו ת ן,(ו
sobre aqueles que estavam no campo, conforme foi dito: "contra seu
ו הי ר א ,(ג פ סו ק ) ל עי ל ב ש ד ה״ א שר ” ב מ קנ ך שנ א מ ר
gado no cam po" (v. 3). Mas aqueles que temiam D'us trouxeram todo
0 seu gado para as casas conform e ensina a M echilta 52 sobre "Ele שנ ת ה כן .ה ב תי ם אל מ ק נ הו את ה כ ני ס ה׳ דבר את
lhe Minha força, de modo que Meu עודך מסתולל בעמי לבלתי יז [] ש בי עי
Λ : · : ·1* "־ : J" : י I : '1
nome seja anunciado sobre toda a
terra, s é t i m a l e i t u r a 17 Você ainda está
oprimindo Meu povo, recusando-se
ארי לית דכותי, ובעמך בןיל דתדע, ובעבךך, אנא שלח יו כל מחתי בלבך, יד ארי בזמנא הז־א.שלח ;ת עמי׳ ויפלחו! ?¡ךמ י
' וברם° . מן ארעא,ומחית ;תך ן;ת עמך במותא; ואשתיציתא, , סי א רי כען ?¡ריב ת!ךמי זישלחית פון;ת מחת גבוךתי.בכל ארעא
בךל, כבישת ביה בעמי, ז עד כען. בכל או־עא, לאחזיותך;ת חילי; ובדיל דיהון משתען גבוךת שמי, בןיל,בדיל דא קיימתך
■ ■״- R a s h i------------------------------- -------------- רש״י-------------
14. Todas as Minhas catástrofes: Aprendem os daqui que a praga ש קו ל ה ש מ כ ת ב כו רו ת ל מ ד נו מ כ א ן .)י ד( את כל מגפתי
15. Eu poderia ter esticado a Minha mão, etc.: Porque, se Eu כי אלו■ ר צ י ת י כ ש ה י ת ה.) טו( כי עתה שלחתי את ידי ו גו׳
quisesse, quando M inha mão esteve sobre 0 seu gado, para feri-lo ש ל ח תי ה ו ה כ י ת י או ת ך ו א ת,; די ב מ ק נ ך ש ה כי ת י ם ב ד ב ר
com peste, Eu poderia tê-la estendido e lhe ferido a você e a seu
א ב ל " ב ע בו ר ז א ת, " "ו ת כ ח ד מ ן ה א ר ץ, ע מ ך ע ם ה ב ה מ ו ת
povo juntam ente com os anim ais e assim "você teria sido elim inado
:ה ע מ ך ת י ך ו גו ״׳
da terra", mas, "po r isso, Eu lhe ter deixado que sobrevivesse", etc.
17. Você ainda está oprimindo Meu povo: [Em hebraico: mistolel¡ " ב ע מי בי ה " כ ב י ש ת, כ תו ־ גו מו.עו ד ך מסתיולל בעמי ()יז
Conforme já explique¡ no final da porção M ikets54, que cada ״ כ י.מ ג ז ך ת ״ ס ב ל ״ 55ה ח ג ב ״ ו כ ג ו ן " ו י ס ת ב ל, כ גו ן זו,ע ק ר
54. Gênese 44:16. 55. Edesiastes 12:5. 56. Números 16:13. 57. Daniel 7:8.
בו-יז:ס ספר שמות ־ פרשת וארא/ 82
campo, e não se abrigar nas casas, יתה וירד עלהם הברד:יאסף הב
IT T ־ ·JV ״ ־: S ־T : τ : ־ ־ ״ י T I”
morrerá”. 20 Alguns dos servos do
Faraó que temeram a palavra de
מעבדי
I·· : ־I·״
ה:יהו
τ :
את־דבר
J- : V
הירא
"T 1
כ:ומתו
·· ־T
למן יומא דאשתכללת, זילא חוח דכותיה במצרים, בחיא תקיף לחזיא, יח האנא מחית כעדנא הדן מחר. לשלחותהון,דלא
ולא יתכניש לביתא ריחות, כל אנשא ובעיו־א וישתכח בדוקלא: בחקלא, ו;ת כל דלף, שלח כנוש ;ת בעירף, וכען°' .ועד כען
לפתגמא, “ ודלא שוי לביה. לבת;א, מעבדי פועה כנש ;ת עבדוהי דת בעירית,; נ דדחיל מפתגמא די. וימותון,עליהון ברדא
18. A esta hora, amanhã: [Em hebraico: kaet machar] Neste mo- , ש ר ט לו ש ךי ט ה ב כו ת ל. כ ע ת ה ז א ת ל מ ח ר.)י ח( כ ע ת מ ח ר
mento amanhã. Moshé fez urna marca na parede e disse: amanhã, :( ב:ל מ ח ר כ ש ת גי ע ח מ ה ל כ א ן י ר ד ה ב ר ד ) ש״ ר י ב
quando o sol alcançar esta altura, começará a cair granizo. {Tanchuma,
Foi fundado: [Em hebraico: hivasda] quando foi fundado / [equi- ״ד-יו י סו ד ה שהחלת תי ב ה ופל . ש נ מי ס ך ה .חו ס ל ה
valente a] nitiasda. Palavras cuja raíz tem como primeira letra o iud
הוי ״ו תבא מתפעלת כ ש הי א , י ס ר, ; ד ע, ; ל ד,כ גו ן ; ס ד
como iassodl fundou, ialodl gerou, iadoal soube, e ¡assor, castigou,
״ ו י ו ל ד, 5, ״ ו י ו ד ע ״, 58” ״ הו ל ד ה, ו ״ ד כ מו ״ ה ו ס ן ה ״-ב מ ק ו ם הי
quando utilizadas na voz passiva, recebem um vavem substituição ao
:61 ״ ב ך ב ר י ם ל א י ו ס ר ע ב ד ״, 60ליו ס ף ״
iud como ao ser "fundada / hivasda", "ao ser gerada / hivalda"’’‘ , "E
se tornou conhecido / va/vada"59, “ E a Yossef nasceram / vaivaled"6°,
19. Envie para abrigar: [Em hebraico: ha'ez] conforme 0 Onkelos ו כ ן " י ו ש ב י ה ג ב י ם." כ ת ר ג ו מ ו ״ ש ל ח כ נו ש.)י ט( ש ל ח ה עז
E não se abrigar nas casas: Uma expressão cujo significado é trazer :( ה ו א ) או נ ק לו ס ל שו ן ה כ נ ס ה.ו ל א י א ס ף ה ב; ת ה
20. Fugirem: [Em hebraico: henis] causaram que fugissem, assim :6, " ל ש ו ן " ן ; נ ס מ ש ה, ה ב רי ח.)כ( ה ני ס
58. Oseias 2:5. 59. Ester 2:22. 60. Gênese 46:20. 61. Provérbios 29:19. 62. Isaías 10:31. 63. Jeremias 6:1. 64. Êxodo 4:3.
83 / Êx o d o - Parashat V aerá 9:17-26
que não deu atenção à palavra de את־עבדיו ־ויעזב: 1יהוה ־J ΛΤאל־דבר
Τ T ־:
) V i ־:)י 1־
D ’us deixou seus escravos e gado
פ כב ויאמר :ןאת־מקנהו· בשדה
no campo. 22 D ’us disse a Moshé:
“Estenda sua mão em direção ao על
־
את־ידך
י: IT
נטה
<·· :
יהרה אל־משה
T : V V V
céu e cairá granizo através de todo 0 מצרים בכל־ארץ ברד ויהי ים/השכ
ΛΤ• T IT T
: J * T י VJV i * * * ־ ־
Egito, sobre homem, sobre animal e
כל־T ועל ועל־הבהמה על־האדם
sobre todas as plantas nos campos ·r : T ·· : ־ ־: JT T IT
nunca houve igual na terra do Egito, :בכל־ארץ מצר־ים מאז היתה לגוי
I : τ J T : IT I T *״ · ־: · י V JV :
desde que se tomou uma nação. כל מצרים<**את הברדבכל־ארץ ויך כה
T · ־: י ״v jv τ : τ ־ י τ
25 Por toda a terra do Egito, 0 granizo
ואת ועד־בהמה מאדם בשד־ה אשר
golpeou tudo 0 que estava no campo, ·· : AT *· : ־: IT I” V T ־ JV ־: Τ
22. Ao céu: Em direção aos céus. ה ג בי הו ,אג ץ־ ה ומךך ש .ה ש מי ם לצד .ה ש מי ם על ()כב
24. Queimando dentro das pedras do granizo: Isso foi um mi- והברד האש .נ ס ב תו ך נס . ךז3 מ ת ל ק ח ת ? תו ך ה ()כד
lagre dentro de um milagre [pois nunca houve um granizo igual 3 esse, 0 que ו ל ע שו ת ר צ ו ן ק ו נ ם ע שו ש לו ם, ן ה ב ז רד מ י ם הו א,מ עי ך בין
já é um milagre[. 0 fogo e 0 granizo estavam misturados. Apesar de 0
:(ב י ני ה ם ) ש מו ת ר ב ה ש ם ד
granizo serfeito de água, mas, para realizara vontade de seu Criador,
fizeram as pazes entre Si [0granizo não extinguiu 0fogo nem 0fogo derreteu 0
granizo], {Tanchuma, Vaerá 14, Shemot Rabá 12:4}
לג-כז:ט פרשת וארא- ספר שמות/ 84
a D ’us, e basta dos trovões de D ’us ה ורב מהית קלת:כח העתירו אל־יהו
J י ·) : Γ ־: T : V · : ־
e 0 granizo. Eu os enviarei e vocês
não mais ficarão”. 29 Moshé lhe
אלהים וברד ואשלחה אתצם ולא
) : V : V JT : ־ ־: r AT T 1· V:
, נ" צלו. ח;בין, !אנא ועמי, זכאה,; ו: חבית זמנא הז־א, ואמר להון, וקו־א למשה ולאהרון,כז ו של ח פרעה
ולא תיקפון, דלא ;הון עלנא ?¡ילין דלוט כאל״ מן ?¡ןם י; וברד; ואשלח יתכיון, וסגי ?¡ז־מוהי חח,;; ?¡ךם
ובו־דא לא, אפרוס ;ת ידי בצלו ?¡ך□ י;; ?¡ל;א יתמנעון, כמפקי מן ?¡רתא, משה, נ” ואמר ליה.לאתעכבא
.קןם י; אלהיט: מן, ;דענא אךי עד כען לא אתכנעתון: ןעבז־ך, ל ו א ת. ארי די; אךעא, בדל דתדע,יהי עוד
28. E basta: É o suficiente o quanto Ele já precipitou. {Yonatan ben Uziel} :ש הו ךי ד כ ב ר ד י לו ב מ ה.)כ ח( ורב
29. Quando eu sairda cidade: [Em hebraico: ketseti et ha'ii] equi- לא ה עי ר ב תו ך אבל .ה עי ר מן .)כ ט( בצאתי את העיר
valente a min ha'irl da cidade. M as dentro da cidade Moshé não orou ;פ״ א בא ) מ כי ל ת א ג לו לי ם מלאה ש הי ת ה ל פי התפלל
porque ela estava cheia de ídolos [e não se deve rezar num local com ídolos],
:(ש מו ת ר ב ה ש ם ה
{Shem ot Rabá 12:5, M echilta} 3
*
0
30. Ainda não temem: [Em hebraico: terem tirun] vocês ainda não ן כן כ ל ט ר ם ש ב מ קו ־ א. ע ד י ן ל א ת י ך או ו.)ל( טרם תיךאון
têm medo. Cada vez que a palavra terem aparece na Escritura significa “ כ מו ״ ט ר ם י ש כ ב ו ן ״ . קו ד ם ל שו ן ו אי נו הו א ל א׳ ׳ ע דין
"ainda não". E não se trata de um termo que significa "antes” como
א ף ו ה." ״ ע ד ל א צ מ ח 66י צ מ ח ״ ״ ט ר ם." ש כי בו "עד לא
em terem ishkavu, [que Onkelos traduziu como "antes":[ ad 10 shechivu
ו מ ש ה ה י ה ה מ ר ז ה. ; ךע ת > כי ע ד י ן אי נ כ ם ; ר אי ם, כ ן הו א
I ainda não dorm iram "65; terem itsmach [que Onkelos traduz como:]
ad 10 tsemachl ainda não cresceu"66. Aqui também 0 significado é 0 : ת ע מ דו ב ק ל קו ל כ ם
mesmo: sei que você ainda não teme a D'us e que, quando 0 alívio
chegar, você vai continuar no seu pecado. {Onkelos}
e 0 centeio não foram destruídos, לג ויצא משה מעם פךעה [ ] מ פ טי ר :הנה
já que eles brotam mais tarde”.
Maftir 33 Moshé saiu da presença
אל־יהוה
AT : V
את־הנגיר ויפרש כפיו
IT ־ ) : *־ * T
: לא לקאה, מ ןחט;א ןכונתיא. וכתנא גבעלין, ארי סעחא אביב: לקו,י* וכתנא וסעלי
; ?¡ז־ם ״, ופרס ידוהי בצלו, ;ת קו־תא, לג ונפק משה מלות פךעה. אנין,ארי אפלתא
31. 0 linho e a cevada foram destruídos: ¡Em hebraico: nukata ״פרעה ל שו ן .נ ש ב ר ה .נפתה והשערה והפשתה ()ל א
cuja tradução literal seria:] foi quebrado, assim como como Paró-Necho ו ל א.(פ סו ק ל ב ו כ ן ״ ל א נ כו ״ ) ל ק מ ן. 68 ״ נ כ אי ם ״. 67נ כ ה״
I 0 Faraó manco67, "com 0 coração partido / nechaim"“ e em "não
ה״ א ל פר ש ״ן ב מ ק ו ם-ש א י ן נו ,י ת כ ן ל פ ר שו ל שון ה כ א ה
foram destruídos / nuku" (v. 32).
ה נ ו ״ ן שירש א ל א, ״ נ כ ו ״ כ מו " ה כו · ״," ״ נ כו נ ה " כ מו ״ ה כ ת ה
É incorreto interpretar como "ferir" / hukea porque um nun não
ferida e nuku como huku I ferido. Mas 0 nun faz parte da raiz na
Uma vez que a cevada estava madura: Ela já amadurecera e ב ק ש י ה ו נ ש ת ב רו כ ב ר ב כ ל ה ן עו מ ל ת.פי השערה אביב
em seus caules.
A cevada estava madura: (Em hebraico: aviv\ ela ficou aprumada :70 ל ש ו ן " ב א ב י ה נ ח ל ״, ע מ ל ה ב א בי ה.השערה אביב
32. Já que eles brotam mais tarde: [Em hebraico: af//ol] os mais ל כו ת ו י כ ו ל ו ת היו ו ע לין,מ א ח רו ת .)לב( כי אפילת הנה
tardios. E ainda estavam tenros e por isso foram capazes de suportar
השלה עשב כל "ו א ת ש נ א׳ ו א ע״ פ .ק ש ה ב פ ני ל ע מו ד
0 duro granizo.
של פ ש ו טו לפר ש יש ,(כ ה פ סו ק ) ל עי ל ה ב ר ד״ הכה
Embora esteja dito: "E 0 granizo golpeou tudo 0 que estava no
.מ ק ל א ב ע ש בי ם ה ע ו מ ד י ם ב ק ל ח ם ה ל א ו י ם ל ל קו ת ב בו־ ד
cam po" (v. 25), 0 significado simples do versículo é em referência
67. Reis II 23:29. 68. Isaías 16:7. 69. Jó 33:21. 70. Cântico dos Cânticos 6:11.
לה-לג:ט פר שת) ארא- ספר שמו ת/ 86
a pecar e endureceu seu coração, ויחזק לה :ויכבד לבו הוא ועבדיו
י ־V :IV I־ IT Τ ־: Γ ) I · J *־: ־ ־
ele e seus servos. 35 O coração do
Faraó se fortaleceu e ele não deixou
לב פרעה ולא שלח את־בני ישראל
Λ" T : ״ J" : V 1“ * ) i J ־ J**
ארי אתמנע מטו־א ובחיא ןקל;א ואוסיף, לי וחזא פרעה. ומטרא זיהוה נחית לא מטא על ארעא,ואתמנעו ?¡ל;א ובןדא
. ביןא דמשה,; כמא ומליל י: ולא שלח ;ת בני ישראל, לה ואתקןף לבא ופרעה. הוא ועבווהי,למלזטי; ןץך־ה ללביה
33. Não alcançou: [Em hebraico: lo nitach] não alcançou. Até mesmo לא באויר ·או תן שהיו ןאף ,הגיע לא .לא נמך ()לג
aquelas pedras de granizo que estavam no ar não atingiram o chão.
71ותתף עלינו האלה והשבועה״. ודומה לו ״.הגיעו לארץ
Como em “vatitachalenul chegou sobre nós a maldição e o ¡uramen-
חברו בחלק סרו ק בן ומנחם . ותגיע עלינו,[]דעזרא
to "7' de Ezra "nos sobreveio".
, ורואה אני את דבריו. לשון י צי ק ת מתכת77״כ ה תון כסף״
Menachem {M achberet Menachem, pág. 184}, no entanto,
classifica essa palavra no grupo encabeçado por "com o a prata é אף זה." "לאתכא7, " "לצקת," ״ואתיך73"ציק-כתו־גומו ״וי
derretida / kehituctf71, significando "derram ar" [com 0 derretimento חסלת פרשת וארא:״לא נתף לארץ״ לא הוצק לארץ
do] metal. E eu estou de acordo com suas palavras conforme 0
Targum traduz vaitsok73 como "veatich“׳. "E ele lançou" e "latseket" ״
não foi derramado sobre a terra [com 0sentido de não alcançou, não atingiu].
71. Daniel 9:11. 72. Ezequiel 22:22. 73. Êxodo 38:5. 74. Êxodo 38:27.
87 / Êxodo - Parashat Vaerá H aftará Vaerá
28:25 Assim disse D’us o Todo-Poderoso D’us: כה־אמר אדני יהוה' בקבצי
J* : ־י : · V : JT ־: ־ T I
כה כח
“Quando Eu reunir a Casa de Israel dos povos
onde eles foram espalhados, e Eu for santificado
מן־העמים ־ • IT י *
ישראל * * Τ ι *
את־בית J"
ן
através (de todos os milagres que Eu fizer por) eles אשר נפצו בם ונקדשתי בם לעיני
·· נ ·· : a · : r י: · : τ j τ jv :־
casas e plantarão videiras. Eles morarão em לבטח ובנו בתים ונטעו כרסים
• τ : J : IT : · T < T ־ V T
segurança, quando Eu executar julgamentos sobre
todos que os desprezaram ao redor deles, então
שפטים • τ :
בעשותי
1 J* /־
לבטח ־: 1 ־V T
וישבו
1 : it :
eles saberão que Eu sou Hashem, o D’us deles. בכל השאטים אתם מסבים־קם
T J* : ״ τ <· τ : ־
palavra de D’us veio para mim, dizendo: העשירית בעשרי ־ · •: IT · · ־: IT
א בשנה
τ τ ־
כט
2“Filho do Homem, vira teu rosto contra 0 Faraó, בשנים עשר לחדש היה דבר־יהוה
IT : ־ : JT Τ V A ־ IT T )** : *
rei do Egito, e profetiza contra ele e contra todo
Egito. ב בז־אדם שים פניך:אלי לאמר
י V T J* T T יV I ·· J - ··
3 Fala, e tu lhe dirás: Assim diz D’us 0 Todo- על־פרעה מלך מצרים והנבא עליו
Τ T J·· T ״ : · ΛΤ : · יV JV I : ־
Poderoso: Eis que Eu estou (saindo para guerra)
ג דבר ואמרת כה־:ועל־מצרים כלה
contra ti, Faraó, rei do Egito, (que é comparado com) 1 τ : ־ τ : ·· ־ IT ··. · 1: ־: · ־
0 grande (monstro marinho) que rasteja dentro dos עליך פרעהτ הנני
<·:
J
יהוה
* :
אדני
־:
אמר ן
: ־ י V 1· V JT J־ T
e farei os peixes dos teus rios se apegarem às tuas [ ד ונתתי חוזיים ]חחים:עשיתני
escamas, e vou te arrancar de dentro dos teus rios,
e todo 0 peixe dos teus rios se apegarão às tuas
ךגת־יאריך ןהךבקתי בלחייך
escamas (i. é, quando 0 rei cair, seus súditos cairão בקשקשתיך ןהעליתיך מתוך יאר־יך
junto).
ןאת כל־דגת יאריך בקשקשתיך
5E Eu te lançarei no deserto, tu e todo peixe dos
teus rios; sobre a face do campo tu cairás, não serás המךבו־ה ונטשתיך ה :תךבק
recolhido e nem juntado; aos animais da terra e aos אותך ןאת כל־דגת יאריך על־פני
pássaros dos céus Eu te dei como alimento.
6 Então todos aqueles que moram no Egito השדה תפול לא תאסף ולא תקבץ
י Λ” , T * J : יI” T I** i * V T ־
saberão que Eu sou D’us (que garante a recompensa לחית הארץ ולעוף השמים נתתיך
י r ־ : ״1־ T ־ י ; : י V ·JT T )— :
de trazer a ajuda esperada a Israel, eles trouxeram [בכף[ תרוץ ובקטנה להם כל־כתף
0 oposto, danificando e destruindo).
7Quando eles te tomam pela palma da mão
והעמדת
π : ־ ־: 1 ־:
תשבור
״T *
עליך
יV T
ובהשענם
<T ־: IT · :
8 “Portanto, assim diz D’us, o Todo-Poderoso וחר^ה וידעו כי־אני מצרים לשממה
J* 1 τ :·־־ I : IT : τ : : JT τ : · · ־ί ·
D’us: Eis que Eu trarei a espada contra ti e elimina-
rei de ti homem e animal.9E a terra do Egito será
:אמר יאר לי ואני עשיתי
• ·J-
יהוה יעץ
1· Τ y r I* J : T ־ י5־ AT :
desolada e arruinada e eles saberão que Eu sou אליך ואל־יאריך ונתתי את־
V 1
הנני1 י לכן
· - ιτ ; י a ·.· : V : יV ·· y : · * ·y τ
12Eu farei a terra do Egito uma desolação dentre תהיין1 ערים מחרבות
τ1 jv ϊ <·
בתוך
י :·
ועריה τ τ: it τ τ ν τ ג
inferior dos reinos, e nunca mais se erguerá entre as מן־הממלכות « :שפלה ממלכה
־ י IT Tτ JT : ־ · : τ : ־
nações. Pois Eu os diminuirei para que eles nunca
mais governem sobre as nações.
תהיה שפלה ולא־תתנשא עוד על־ 1 y 1 · : ־ : τ τ : jv : r
cabeças e em seus ombros), no entanto nem ele :מצר על־העבדה אשר־עבד עליה
T IV T )~ T V ־־: IT ־: it
nem seu exército ganharam qualquer recompensa
pela campanha que dirigiram (conquistando) Tsor ה הנני1לכן כה אמר אדני יה
r : · · V : jt ־: ־ τ < ·· יτ
יט
(em Meu interesse). 19 Portanto, assim diz D’us 0 גחן לנבוכדראצר מלך־בבל את־
V IV Τ יV IV Γ V : ־ 1 : · ״ )· י
Todo-Poderoso: Eis que Eu darei a terra do Egito a
ושלל המנה ונשא מצרים ארץ
Nevuchadretsar, rei da Babilônia, e ele carregará >־Τ : Τ ־: Τ Τ : · AT : · י V JV
sua riqueza, a despojará e a saqueará, e tomará sua :שללה ובזז ב!ה והיתה שכר לחילו
I ·״ : IT T JT I IT ϊ Τ * J ־τ τ τ :
presa; e será a recompensa para seu exército. כ פעלתו אשר־עבד ¿ה נתתי לו
I * Γ Τ Τ ־JT V ־: τ ··. :
10Pela ação que levou a cabo contra (Tsor) Eu dei-
lhe a terra do Egito; (punição) pelo que fez contra את־ארץ מצרים אשר עשו לי נאם
ז.··. : · JT V ־: · AT : · י V JV
dentro deles, 2 para que você relate ב ולמען תספר באץני:אלה בקךבו
a seus filhos e netos como Eu fiz
os egípcios de tolos, e como realizei
בנןל ובן־בנד את אשר התעללתי
sinais miraculosos entre eles. Vocês בם AT
אשר־שמתי
י ! J־ V ־:
ואת־אתתי
1־ I V J
במצריים
* ־Ϊ * :
você recusará a se submeter frente :מ&נת לענת מפני שלח עמי ויעבדני
* I··. : ־r : 1· ־ Γ ־ AT Τ * I T · י וT : ·· ־
a Mim? Deixe Meu povo ir para Me
servir. 4 Porque, se você se recusar a
את־עמי
Λ* ־ V
לשלח
“ J·· ־ J
אתה IT ־
אם־מאן
יJ ·״T *
כי·)'
ל
enviar Meu povo, Eu trarei amanhã :בגבלד 1 יV ··. : ·
ארבה
1V : ־
מחר
·η τ
מביא )* ·י
הנני
י: י
os gafanhotos em sua fronteira.
. ביניהון, בז־יל לשואה אתי אלין, ו;ת לבא דעבדוהי, ארי אנא !?¡רית ;ת לביה: עול לות פו־עה,א ואמר י; למשה
ארי אנא,! דשויתי בהון; ותדעו, וית אתותי, ;ת נסין דעבז־ית במצרים,ב ובדיל דתשתעי ?¡זים ברך ובר ברך
עד אמתי מסריב את לאתכנעא, ואמרו ליה כדנן אמר י; אלהא דיהוןאי, לות פרעה, ועאל משה ואהרון1 .״
. בתחומך, לשלחא ;ת עמי האנא מיתי מחר גובא, י ארי אם מסריב את.ןןמי7 ויפלחון,מן תןךמי; שלח עמי
1. D'us disse a Moshé: "Venha ao Faraó": e 0 advirta. : ו ה ת ר ה בו.) א( ויאמר ה׳ אל משה בא אל פרעה
2. Fiz os egípcios de tolos: [Em hebraico: hit'alalti, que significa] ״הלא . 1ב י ״ התעללת ״ כי כ מו ש ח ק תי .התעללתי ()ב
zombei como em: "Porque você zom bou / hit'alalt de m im "’ "e aca-
ו א י נ ו ל שו ן פו ע ל. ה א מ ו ר ב מ צ רי ם 2ב ה ם ״ כ א ש ר ה ת עו ל ל
so não foi quando zombou / hitolel deles "2 m encionado acerca dos
כ מו ״ו עו ל ל,,ש א ם כ ן ה ; ה לו ל כ תו ב ׳ עו ל ל תי ,ו מ ע ל לי ם
egípcios.
:4 ״ א ש ר עו ל ל ל י ״,3ל מו כ א ש ר עו ל ל ת ל י ״
E não é uma expressão de ação ou feitos / maalalim porque
olalti, como em "e faça / veolel com eles como 0 Senhor fez / olalta
com igo"3, "que tem sido feito / olal para mim'"'.
3. A se submeter: [Em hebraico: leanot¡ conforme Onkelos traduz: מ א נ ת. ו ה ו א מ ג ז ר ת עני," " ל א ת כ נ ע א, כ ת ר ג ו מ ו.לעצת ()ג
leitkenaa que é derivado da raiz anil pobre. Ou seja, você se recusou :ל ה יו ת עני ו ש פ ל מ פני
a ser humilde e modesto perante Mim.
pais e os pais de seus pais nunca כל־מצרים אשר לאτ עבדיך ובתי
I V ־: · ־: · J *״T י V T :־
viram, desde 0 dia em que estiveram ראו אבתיך ואבות אבודך מעם
na terra até hoje’”. Ele se virou e
deixou o Faraó. 7 8Os servos do Faraó
היותם על־האדסה עד היום הזה
AV ־ j ־ r τ τ ־: JT ־ τ v:
não sabe que o Egito está perdido?” ויעבדו את־יהוה אליהיהם הטרם
V JV AV ·· I V: JT J V I : :־ ו ־
מיכול ;ת, דאשתארת לכו! מן ברוא, ולא יכול למחזי;ת ארעא; מיכול ;ת שאר שיןבתא,ה מדו פי; ת עין שמשא דאךעא
, דלא חזו אבהתך ואבהת אבהתך, ובתי כל מצראי, י ויתמלון בתך ובתי כל עבז־ך. דאצמח למן מן חקלא,כל אילנא
עד אמתי יהי דין לנא, י ואמרו עבדי פךעה ליה. מלות פרעה,מיום מהויהון על ארעא עד יומא הדין; ואתפני ונפק
, ח ואתת ב ;ת משה מת אהרון. ארי אבדת מצרים, ויפלחו! קדם י; אלההון; העד כען לא ידעתא,לתקלא שלח ;ת גבריא
בעולימנא ובסבנא גיזיל; בבננא, ואמר משה° . אזלין, איזילו פלחו קןם י; אלהכון; מאן ומאן, ואמר להון,לות פרעה
E ninguém poderá, etc.: Aquele que vê não será capaz de ver a קצרה ו ל שו ן ,ה א ר ץ את ל ר או ת ה רו א ה .ו ל א יו כ ל ו גו׳
7. Você ainda não sabe: será que você ainda não sabia que 0 Egito : ה עו ד ל א ; ל ע ת כי א ב ד ה מ צ רי ם.( ה ט ר ם ת ד ע0
8. Foram trazidos de volta: Eles foram levados de volta por inter- הו ש בו ע ל י ד י ש לי ח ש של חו· א ח ר י ה ם ו ה ש י ב ו ם. )ח( ו יו ש ב
nossas filhas, com nosso rebanho e ובבנותנו בצאננו ובבקרנו נלך כי
com nosso gado nós iremos, pois é
um festival de D ’us para nós”. 10 Ele
י ויאמר אלהם יהי כן:חג־יהוה לנו
··<״ ״: V ·· ־־: V J ־ IT ιτ :
com vocês quando eu enviar vocês :פניכם ואת־ספכם ראו כי רעה נגד
1 V ·״: V jv it τ y : av : ־ ιν :
com suas crianças! Vejam que o mal
está diante de vocês. 11 Assim não!
יא לא כן לכו־נא הגברים ועבדו
J Ϊ · : · τ : ־ <τ : ·· י J
רת, כד אשלח יתכון, יהי כין מימרא די; בסעדכון, ’ ואמר להון.לבא ניזיל ארי הגא קןןם,ובבנתנא בעננא ובתותא
; איזילו כען גבר;א ופלחו קןן־ם י, יא לא כין. א ך בישא אתון סביךין למעבד לית קןביל אפיכון לאסתחךא,טפלכון; חזו
10. Quando eu enviar vocês, etc.: Mesmo que eu envie também ה צ אן את א ף כי א ש ל ח ג ם.)י( כאשר אשלח אתכם וגו׳
Vejam que 0 mal está diante de vocês: Isto deve ser entendido ,ש מ ע תי ו מ ד ר ש א גז ־ ה. כ ת ר ג ו מ ו.ר או פי רעה נגד פניכם
conforme Onkelos traduz. [A explicação do Onkelos é a seguinte: vocês, Moshé א ני רו א ה א מר להם פרעה ,ש ש מו ך ע ה כו כ ב א ח ד י ש
e Aharon, pensam em me prejudicar fugindo do meu serviço, ao pedir que suas crianças
ב מז ־ ב ר לקראתכם עו ל ה א ו ת ו כו כ ב ש לי ב אי צ ט ג ני נו ת
pequenas saiam também, mas isso se transforma em mal, porque dessa forma sei que
ו כ ש ח ט א ו י ש ך א ל ב ע ג ל ו ב ק ש.ד ם ! ה רי ג ה סי מ ן ! הו א
vocês querem fugir do trabalho],
Eu ouvi uma interpretação do Midrash: Há uma estrela chamada ״למה ב ת פ ל תו משה אמר ,ל ה ך ג ם הו א ב רו ך ה ק דו ש
raá I mal. E 0 Faraó disse a eles: "com minha astrologia eu vejo שאמר הי א זו ,5ה ו צ י א ם ״ בו ־ ע ה לאמר מ צ רי ם י א מ רו
que aquela estrela está subindo em direção a vocês no deserto. Essa ' מי;ד " ו י נ ח ם ה." ״ ר א ו כי ך ע ה נ ג ד פ ני כ ם [ל ה ם ] פ ך ע ה
estrela é um sinal de sangue e de morte." Assim, quando os israelitas
. ע ל ה ח ל ה ״ ‘ ו ה פ ך א ת ה ד ם ל ד ם מי ל ה ש מ ל י ה ו ש ע או ת ם
pecaram com 0 bezerro de ouro, e D'us pensou em matá-los, Moshé
7מ ע לי כ ם ״ מ צ רי ם א ת חרפת ״ ה י ו ם ג ל ו תי שנ א מ ר וז הו
falou em sua oração: "porque falariam os egípcios, dizendo: com
0 mal os fez sair"5: isto foi 0 que lhes disse 0 Faraó, "olhem que 0 ד ם א נ ו ר ו א י ן ע לי כ ם ב מ ך ב ר )י ל קו ט,ש ה יו א ו מ ך י ם ל כ ם
de sobre vocês"' - porque eles lhes diziam: nós vemos sangue sobre
11. Assim não: Não será com o vocês disseram que iriam levar as א ל א ל כו, כ א ש ר א מ ר ת ם ל הו לי ך ה ט ף ע מ כ ם.)י א( לא כן
Pois é isso 0 que vocês pediram: [Tal serviço] Porque isto é 0 que , ] א ו ת ה ע בו ד ה [ ב ק ש ת ם ע ד ה נ ה.כי אתה אמם מבקשים
estendeu seu cajado sobre a terra י; ויט משה את־מטהו על:הברד ־ ·· V JV ·· ־ !τ τ
egípcia, muito severa. Nunca antes מצרים כבד מ&ד ״לפניו לא־היה כן
··< י Τ Τ Τ Τ : : J” Τ · AT : ·
■ ■ יRash¡ ■
■י ■■! —ו. רש״י-------------
Ele os expulsou: Eis aqui uma linguagem resumida, já que não foi : ה ר י ז ה ל שו ן ק צ ר ו ל א פ ך ש מ י ה מ ג ר ש.ויגרש אותם
explicado quem foi que os expulsou. IPois é óbvio que quem os expulsou foi
12. Para os gafanhotos: Para trazer a praga dos gafanhotos. : ב ש בי ל מ כ ת ה א ר ב ה.)יב( בארבה
13. Um vento leste: 0 vento oriental transportou os gafanhotos ל פי .ה א ר ב ה את נשא מז ר חי ת רו ח .)יג( ורוח ה ^זי ם
porque 0 vento oriental veio em direção oposta ao Egito que fica a su- כ מו היו נ ה מ ע ר בי ת ב ז ־ רו מי ת ש מ צ רי ם ,כ נ ג דו שבא
doeste de Israel, conforme explicado em outro lugar. {Números 34:3}
:(ג:ש מ פו ר ש ב מ ק ו ם א ח ר ) ר ש ״י ב מ ד ב ר ל ד
14. Nunca haverá algo assim: E aquela praga de gafanhotos que ו א ו ת ו ש ה ; ה ב י מ י י ו א ל ש נ א מ ר.)י ד( ואחריו לא יהיה בן
houve nos dias de Voei conforme está dito: "com o ela não houve no
מ של כבד ש ה; ה ל מ ך נו , " ה עו ל ם מן ל א נ ה; ה " כ מו ה ו
m undo"9?
ש ה יו מ ע י ן הו ־ ב ה או תו של יו א ל ה; ה על י די כי,מ ש ה
Aprendem os que a praga da época de Voei foi mais severa do
א ב ל ש ל מ ש ה ] ל א ה ; ה א ל א, א ר ב ה י ל ק ח ס י ל גז ם,] חד
que a praga de Moshé, porque a de Yoel foi por meio de muitas
espécies de gafanhotos que se juntaram incluindo arbe, yelek, chassil : ו כ מ ו ה ו ל א ה ; ה ו ל א י הי ה,מ י ן א ח ד [ש ל
9. Joel 2:2.
כא-ינטו פרשת בא- ספר שמות/ 94
esta vez e supliquem a Hashem, ויצא מעם ית :רק את־המות הזה
o D ’us de vocês! Afastem de mim
apenas essa morte!” 18 Ele deixou
ויהפך
׳ IT :
יט
V
:פרעה ויעתר אל־יהוה I— 1־ ϊ V ־ A : ־
0 Faraó e suplicou a D ’us. 19 D ’us יהוה רוח־ים חזק מאד וישא את־
V T · ־ : י JT τ τ ־ τ> 1 :
virou um vento ocidental muito forte הארפה ויתקעהו ימה סוף לא נשאר
־ : · < י a τ JT ir ׳τ : · ־ ν : ־ JT
e carregou os gafanhotos, e lançou-
os no Mar Vermelho. Nem um só
ואשאר בקיא; ולא, ואכל ;ת כל עסבא דאו־עא ו;ת כל פירי אילנא, וחשוכת או־עא, וחפא ;ת עין שמשא דכל ארעא10
חבית, למקרי למשה ולאהרון; ואמר, םז ואוחי פו־עה. בכל ארעא דמצרים,אשתאר כל ;רוק באילנא ובעסבא דחקלא
. ;ת מ ותא הדין, לחוד, מני, קז־ם י; אלהכיון; רעדי, וצלו, שבוק כען לחובי ברם זמנא הן־א, ’י וכען.קךם י; אלהכון ולמן
לא אשתאר: וךמהי ל;מא דסוף, ונטל ;ת גיובא, תקיף לדודא, והפך ;; רוח מעו־בא°' קןם, מלות פךעה; וצלי,ונפק
15. Toda a vegetação: Folha verde, verdure em francês medieval. : י י ך ד ו ר ״ א ב ל ע ״ז. ע ל ה ; רו ק. ) טו( כל י ן ק
a oeste, em frente 0 lado sul e também a leste da terra de Israel. Foi ל פי כ ך ,א ר ץ י שו ־ א ל של ב מז ך ח ה ד רו מי ת ו ג ם רו ח כל
por isso que 0 vento oeste jogou os gafanhotos no M ar Vermelho,
ו כ ן מ צ י נ ו ל ע מן.ר ו ח ; □ ת ק ע ו ל א ך ב ה ב ; מ ה סו ף כ נ ג דו
que está no lado oposto a ele.
סו ף ו ע ד שנ א מ ר ” מ; ם ,ל צ ד מ זו ־ ח ש ה ו א פו נ ה ת חו מי ן
Da mesma forma, encontram os em relação aos lim ites da
terra de Israel, que 0 M ar Verm elho está na direção do lado leste, במערב פ ל ש תי ם ש; ם ,ל מ ע ר ב מ מז ר ח 10פ ל ש תי ם ״ ;ם
porque assim está dito: "desde 0 M ar Verm elho e até 0 M a r dos :11 ש נ א מ ר ב פ ל ש תי ם ״ י ו ש בי ח ב ל ה ; ם ג וי כ ר ת י ם ״,ה; ה
Filisteus estava a oeste porque assim está dito [em referência aos]
Vermelho". Este último é a fronteira leste da Terra Santa, enquanto que 0 Golfo de
” ואמר. ;ת בני ישראל, ;ת לבא דפן־עה; ולא שלח,; נ ותקיף י, בכל תחום מצדם,גובא חד
. קבל ליל;א, על ארעא דמצו־ים; בתר דיעדי, ויהי חשוכא, ארים יךך על צית שמ;א, למשה:י
Suez é fronteira leste do Egito. Uma vez que os filisteus habitaram no litoral do
Nem um só gafanhoto permaneceu: Mesm o aqueles em salmou- ) ש״ ר מהם ·ש מל חו ה מ לו חי ם אף .ל א נ ש א ר א ר ב ה א ח ד
21. A escuridão ficará mais intensa: A escuridão se tornará mais של מ ח ש בו ח שך יו ת ר ע לי ה ם וי ח ש י ך.וי מ ש ח שך () כ א
Ficará mais intensa: |Em hebraico: veiamesh] Como veiaamesh. Há ל פי, י ש ל נו ת י בו ת ה ך ב ה ח ס ר ו ת א ל ״ ף. כ מו וי א מ ש.וי מ ש
muitas palavras que falta a letra atei [que faz parte da raiz]. Uma vez
מ ק פי ד ע ל א י ן ה כ תו ב ש אי ן ה ב ר ת ה א ל ף נ כ ר ת כ ל כ ך
que a pronúncia do alef não é tão perceptível, a Escritura faculta a sua
ל א,' כ מו ׳ ל א ; א ה ל12 כ גו ן ״ ו ל א י ה ל ש ם ע ר ב י ״,ח ס רו נ ה
ausência. Como, por exemplo: "e 0 árabe não armará / iahel a tenda
ו א ו נ ק ל ו ס. כ מו ׳ ו ת א ז ר נ י׳13” ו כ ן ״ ו ת ז ר נ י ח י ל. י ט ה א ה לו
a li" '2, onde iahel é 0 mesmo que iaahel [com 0 a/e/j.
E como em "me ajudará / vatazrenicom força " '3 [para lutar contra קבל די ע די כ מו ״ ל א ; מ י ש ״ ״ ״ ב ת ר,ה ס ר ה ל שו ן תךג ם
meu inimigos] que é como: vateazreni [com 0 a/efl. א ב ל א י ן ה ך בו ר מי ש ב. כ שי גי ע ס מ ו ך ל או ר ה י ו ם,לי ל; א״
haverá trevas".
que a escuridão era dobrada e redobrada e grossa, até que ficou real
כג לא חזו. תלתא יומין, וחוח חשוך קבל בכל ארעא ומצדם: על צית שמ;א,ננ וארים משה ;ת ידיה
. במותבניהון, ולא קמו אנש מתחותוהי תלתא יומין; ולכל בני ישראל חוח נהוו־א,גבר ;ת אחוהי
. ;יזיל עמכון, אף טפלכיון: שבוקר, !אמר איזילו פלחו קז־ם י; לחוד ענכון ותוריכון,נד וקרא פךעה למשה
■י Rash¡ ■
■■ ■ ■ -------------- רש״י-------------
22. Uma densa escuridão, etc., por três dias, etc.: Uma escuridão ח ש ך ש ל או פ ל.) כ ב( ויהי חשך אפלה וגו׳ שלשת ימים וגו׳
densa em que um não via 0 outro por três dias, seguidos de mais três ו ע ו ד ש ל ש ת ; מ י ם. ש ל א ר או· אי ש א ת א ח י ו ש ל ש ת ; מי ם
dias de escuridão, duas vezes mais intensa, em que ninguém conseguia
יו ש ב, ק מ ו אי ש מ ת ח תי ו א ח רי ם ח ש ך מ כ פ ל על ז ה שלא
sequer se levantar de seu lugar. Se estava sentado, era incapaz de
ה בי א ולמה .לי ש ב ; כו ל אין ו עו מ ד ל ע מו ד ; כו ל אין
ficar de pé. E se estava de pé, era incapaz de sentar.
Por que D'us trouxe esta escuridão sobre eles? Porque havia ולא ר ש עי ם ה דו ר ב או תו בי ש ר א ל ש ה יו ,ח ש ך ע לי ה ם
entre os israelitas daquela geração, pessoas más que não queriam שלא כ די אפלה י מי בשלשת ו מ תו לצאת רו צי ם היו
sair do Egito. Estas pessoas morreram durante os três dias da ו עו ד.י ר א ו מ צ ר י ם ב מ פ ל ת ם ו י א מ ר ו א ף ה ם ל ו ק י ם כ מו נו
escuridão, de modo que os egípcios não vissem a sua desgraça e
שו א ל י ן ו כ ש י צ א ו ו ה י ו,א ת כ לי ה ם ש ח פ שו י ש ר א ל ו ד א ו
dissessem: "Eles [os filhos de Israel] também estão sendo castigados
א ו מ ר לו א נ י ו ־ א י ת י ו,מ ה ן ו ה י ו א ו מ ר י ם א י ן ב ; ד י נ ו כ לו ם
assim com o nós."
E também para que Israel [uma vez que, para os egípcios :( ג; ת נ חו מ א ג:ב בי ת ך ו ב מ ק ו ם פ לו ני ה ו א ) ש ״ ר י ד
nada em nossas mãos", então Israel lhes dizia: "eu ví em sua casa, e
Três dias: [Em hebraico: shloshet iamim] Três dias consecutivos, tirzey- ) ש ל ש ה:ב ל ע״ ט ר ציי ״ נ א , ש ל ; מי ם ש לו ש .שלשת ימים
nel tríade em francês medieval, assim como, sempre que encontramos ו כ ן ׳ ש ב ע ת ; מי ם׳ ב כ ל מ ק ו ם ש ט י י ״ נ א ש ל,( י מ י ם ר צו פי ם
shivat iamim significa sete dias [um grupo de sete dias consecutivos]
:( ; מ י ם ) ש ב ע ה י מ י ם ר צו פי ם
ou septeine [em francês medieval].
25 Moshé disse: “Você também nos כה ויאמר מעוה גם־אתה תתן בידנו
Γ Τ : יJ·· י ·JT ־ ־ V V J ־
fornecerá sacrificios e oferendas-
ליהוה אליהינו1 ועשינו זבחים ועלית :
queimadas, de modo que possamos ״״ו τ ·.·: τ JT ז ־.· : λ : j * :
Hashem nosso D ’us, uma vez que את־לב פרעה ולא מ ויחזק יהוה
) : V Λ : ־ J” IT : י J” ־ : ־
não sabemos como serviremos a
D ’us até que cheguemos lá”. 2 7 D ’us
לך
יJ**
פרעה
I : ־
ויאמר־לו
) V I ־
כח:לשלחם
IT : ־ :
אבה
IT T
não quis enviá-los. 28 D isse a ele ויאמר כט:תמות פני ראתך ביום כי
V ) ־ I 1־ ) : (· : 1 : י T T
Faraó: “Deixe minha presença e não
עוד ראות1 לא־אסף דברת משה כן
ouse ver minha fa ce de novo, pois, ) י 1 τ : ״ני · ־
: y λ w
לא,יזיל עמנא: ני ואף בעירנא. ק!ךם י; אלהנא, אף את תתין ביתא נכסת ק־שין ועלון; ונעביד,נה ואמר משה
מא בפלח ?¡ךם, למפלח ?¡ז־ם י; אלהנא; ואנחנא לית אנחנא לעין,נשאר מניה מדעם ארי מניה אנלזנא נסבין
; איזיל מעלוי, נח ואמר ליה פרעה. לשלחותהון, ;ת לבא ךפרעה; ולא אבא,; נ' ןתקןיף י. לתמן, עד מיתנא,יי
לא אוסיף: ;אות מלילתא, " ואמר משה. תמות, לא תוסיף למחזי אפי א ך ביומא דתחזי אפי,אסתמר לך
: ישלח ;תכון מבא, עוד מכתש חד איתי על פרעה ועל מצראי בתר כין, א ואמר י; למשה. למחזי אפך,עוד
25. Você também nos fornecerá: Não só 0 nosso gado irá conosco, א ל א ג ם,· ל ך עמנו: ש מ ק נ נו ך: ל א די.)כה( גם אתה תתן
26. Casco: A sola do pé, plante [planta do pé] em francês medieval. :( פ ל נ ט ״ א ב ל ע ״ ז ) כ ף רג ל, פ ר ס ת רג ל.)כו( פ ר ס ה
{Targum Yerushalmi}
Uma vez que não sabemos como serviremos: Q uão intenso ש מ א י ש א ל י ו ת ר, כ מ ה ת כ ב ד ה ע בוז ־ ה.לא נדע מה נעבד
será este culto. Talvez D'us peça mais do que temos em nossas mãos.
: שי ש בי ד נ ו ממה
{Shem ot Rabá 18:1}
29. Como você disse: Você falou bem e falou na hora certa. É שלא אמת ,ד ב ר ת ו בז מ נו דברת פה: .)כ ט( כן דברת
verdade que eu já não verei mais 0 seu rosto. {M echilta 13,1 2 :3 1, ש״ ר ; ל א: י ב,ך או ת פ ני ך ) מ כי ל ת א פ ר ש ה י ג עו ד או ס י ף
enviará vocês daqui. Quando ele os :כשלוזו כ^ה גרש יגרש אתכם מזה
IV · IV : V j **t : ·J“ T t t : : ־
enviar, ele os expulsará totalmente
daqui. 2 Fale, por favor, aos ouvidos ב דבר־גא באזני העם וישאלו· איש
J* ־: : י: AT T J ״: T : IT V ־
do povo e que cada homem peça a ן מאת רעהו ואשה מאת רעורגה
ז־ ; J·* ** τ · : ·· ·· j ·· ··
Rashi רש״י
1. Totalmente: [Em hebraico: kala] Onkelos traduz: guemira. Kala : כ ל כ ם י ש ל ח, ] פ ל ה[ ב לי ל.( ג מ י ך א ) או נ ק לו ס.) א( כלה
2. Fale, por favor: [Em hebraico: daber na] Sempre que aparece a ממך בבק שה .ל שון ב ק ש ה אין ״ נ א״ א ל א .)ב( ד ב ר נ א
-lo s"'6, mas Ele não cumpriu com eles a parte e "depois sairão com
4. Moshé disse: "Isso é 0 que D'us disse”: Quando estava diante ב ע מ דו ל פני פ ר ע ה נ א מ ר ה .וי א מ ר משה כה א מ ר ה׳ ()ד
do Faraó, foi-lhe dita esta profecia, uma vez que, depois que ele saiu
ש ה רי מ ש י צ א מ ל פ ניו ל א הו ס י ף ¡ ־ או ת פ ניו, לו נ בו א ה זו
de sua presença, não voltou a vê-lo. {Shem ot Rabá 18:1, M ishnat
:( א:) ש״ ר י ח
Rabi Eliezercap. 19}
Por volta da meia-noite: [Em hebraico: kachatsot halaila] Quando a ,18כ מו " כ ע לו ת ״ ״ כ ח צו ת ״,ה לי ל ה כהחלק .כחצת הלילה
noite se divide [em duas partes], A expressão aqui utilizada "kachatsoC
ש אין ,פ ש ו טו לן ש בו ע ל א פ ניו ז ה ו. 1, ב נ ו ״ ״ ב ח רו ת א פ ם
[esta forma de conjugação verbal que significa quando uma ação ocorre] é como em
״ ב ח צי כ מו ד ר שו ו ך בו תי נו .ח צי של דבר שם ח צו ת
"kaalot" ״, e em "quando a sua ira se acendeu / bacharot contra n ós'"s.
״ כ ח צו ת ״ משה שאמר ו א מ רו ,( כ ט:י ב ) ל ק מן " ה לן ל ה
Este é 0 significado sim ples e que se encaixa no contexto, sendo que
16. Gênese 15:13. 17 . Gênese 15:14. 18. Josué 4:18. 19. Salmos 124:3.
99 / Êxodo - Par ash at Bô 11:1-7
באו־עא דמצרים מבכו־א דפו־עה דעתיד למתב על ם־סי, ה וימות כל בכו־א.אנא מתגלי בגו מצרים
, בכל ארעא דמצרים, ו ת הי צודותא ובתא1 . בכרא דבעירא, עד בכרא דאמתא דבבתר רח;א; ןכל,מלכותיה
, למאנשא, לא ינזיק כלבא בלישניה למבח, י ולכל בני ישראל. וז־כותה לא תוסיף,זכותה לא הות
disse kachatsotl por volta da meia-noite. Ou seja, perto da meia-noite, , ו ל א א מ ר ׳ ב ח צו ת׳,ש מ ש מ ע ס מ ו ך ל ו א ו ל פ ניו א ו ל א ח רי ו
5. 0 primogênito do cativo: Por que os cativos tam bém foram כ ד י, ל מ ה ל קו ה ש בו יי ם.( כ ט:עד ?כור השבי ) ל ק מ ן י ב ()ה
castigados? Para que não dissessem que foram os deuses deles que se
י ך א ת ם ת ב ע ה ע ל בו נ ם ן ה בי א ה פו ־ ע נו ת ע ל, ש ל א י א מ ר ו
vingaram contra a sua degradação e que por causa deles é que 0 Egito
:( כ ט:י ב,מ צ ר י ם ) מ כי ל ת א פ ר ש ה י ג
estava sendo punido. {M echilta Bo Shemot 12:29} [estas palavras não se
encontram no versículo - Siftei Chachamim. Isto pertence ao capítulo 12, versículo 29]
Desde 0 primogênito do Faraó... até 0 primogênito da escra- מ ב כו ר ה פ חו תי ם כל .מבכור פרעה עד ככור השפחה
va: Todos aqueles inferiores ao prim ogênito do Faraó e superiores ao
ל קו ולמה .ב כ ל ל היו ה שפחה מ ב כו ר ו ס שו ב י ם פךעה
primogênito da escrava foram incluídos. Por que os filhos das escravas
ב ה ם ו ש מ חי ם מ ש ת ע ב די ם היו הם שאף ,ה ש פ חו ת ב ני
foram castigados? Porque eles também participavam escravizando aos
:(ב צ ר ת ם ) מ כי ל ת א ש ם; ת נ חו מ א י ש ן י ח; ת נ חו מ א ■ז
israelitas e ficavam felizes com sua desgraça. {Pessikta Raba, cap.
E todo primogênito do animal: Já que os egípcios adoravam os ב רו ך כ ש ה ק דו ש.ע ו ב ד י ו ל ה · ל פי ש היו.וכל בכור בהמה
animais. Quando D'us pune uma nação (idólatra), Ele castiga [também]
מ א ל הי ה נפרע [ כ ו כ בי ם ] ע ו ב די האמה מן נ? ך ע הו א
seus deuses. {M echilta, Bo, Shemot 12:29}
:( ה:) ב׳׳ ר צו
7. Nenhum cão irá latir: [Em hebraico: 10 iecherats kelev leshonô] ל א,ש ה ו א ל שו ן שנון א ני או מ ר .)ז( לא יחרץ בלב לשונו
Eu digo que iecherats é um termo que significa afiar. Como em "não ל א20א ת ל שו נו׳׳ ח ר ץ ל ב ני י ש ך א ל ל אי ש ו כ ן ׳׳ ל א.י שנן
am olaram os filhos de Israel com a sua líng u a"20 com 0 sentido de
para que saibam que D ’us fará ה בין מצרים:פלה יהן: תך)ןון אשר
uma distinção entre os egípcios e
Israel. 8 Todos e sse s seus servos
כל־עבדיך
יV T ־: τ
וירדו
J : :
ח:ישראל
··ו : ·
ובין
··) י it t
פוק, ח ריחתון כל עבז־ך אלין לותי רבעון מני למימר.1 בין מצראי ובץ ;שרז,; דפריש י, דתדעון,ועד בעיו־א בץ־יל
?נכון פרעה בז־יל: לא יקביל, ס ואמר ין למשה.קוף רגז, ב, אפוק; ונפק מלות פו־עה, ובתר כין,־־:את וכל עמא דע
Rash¡ רש״י
afiar: "então elevarás" [a voz]21: em "trilho ag u d o "22, significando ״ מ ח ש בו ת. שנון22 ״ ל מון־ ג ח ר ו ץ ״. ת ש תי ן21 ” א ז ת חו ־ ץ ״.שנן
Fará uma distinção: [Em hebraico: iaflê] Irá separar. {O nkelos, : ן ב די ל.אשר י_פלה
8. Todos esses seus servos: Moshé mostrou respeito pelo governante ב סו ף ש ה רי ,ל מ ל כו ת כ בו ד חלק .)ח( וירדו· כל עבדיף
do Egito, pois, na verdade, seria 0 próprio Faraó [e não apenas os seus servos] צ או מ תו ף קו מו ע־ ד פ ר ע ה ב ע צ מו א ל י ו ב לי ל ה ״ ו י א מ ר
quem descería até Moshé no decorrer daquela noite e diria: "Levante-se e
ו ל א א מ ר לו מ ש ה מ ת ח ל ה ׳ ן ן ך ך ת א לי ו ה ש ת ח ו י ת,25ע מי ״
saia do meio do meu povo"25. E Moshé não disse: "Você descerá para mim e
:( ג; ז ב ח י ם ק ב ע״ א:ל י׳ ) ש ״ ר ז
prostrar-se-á a mim." {Shemot Rabá 7:3, Mechilta, Bo 13, Zevachim 102a}
Que está aos seus pés: Aqueles que seguem 0 seu conselho e : ה הו ל כ י ם א ח ר ע צו נ ף ו ה לו כ ף.אשר ברגליף
orientação.
Depois disso, eu sairei: Com todo 0 povo de sua terra. : ע ם כ ל ה ע ם מ א ך צ ף.ואחרי כן אצא
Ele deixou 0 Faraó: Quando terminou suas palavras, M oshé saiu :ד ב ך י ו ; צ א מ ל פ ניו כ ש ג מ ר.ויצא מעם פןעה
diante dele.
Em grande fúria: Porque 0 Faraó havia lhe dito: “ Você não verá :26ל ו " א ל תו ס ף ר א ו ת פ ני ״ ע ל ש א מ ר.בחרי אף
9. Para que Meus milagres se multipliquem: A expressão "meus [,ש ל ש ה " ש ני ם ״ ך בו ת ] ״ מו פ ת י ״ .) ט( למען רבות מופתי
milagres ״significa dois [por estar no piurai], ״para que se multipliquem ״sig- :מ כ ת ב כ ו רו ת ו ק ר י ע ת י ם סו ף ו ל נ ע ר א ת מ צ ר י ס
nifica três [pois indica um acréscimo], para indicar: a praga dos primogênitos,
21. Samuel II 5:24. 22. Isaías 41:15. 23. Provérbios 21:5. 24. Provérbios 10:4. 25. Êxodo 12:31. 26. Êxodo 10:28.
101 / Êxodo - Parashat Bô 11:7-12:2
, עבדו ;ת כל מופתןא האלין ?¡ךם פרעה; ותקיף י; ;ת לבא דפךעה, י ומשה ואהרון. באן־עא זימצו־ים,לאסגאה מופתי
:יא1 ךיש !ךך,! ב ןךווא הדין לכו. באן־עא ־מצרים למימר, א ואמר י; למשה ולאזזרון.ולא שלח ;ת בני ישראל מארעיה
----------------------------- Rashi ------- רש״י-------------
10. Moshé e Aharon fizeram, etc.: Isto já havia sido escrito em , כ ב ר כ ת ב ל נו ז א ת ב כ ל ה מ ו פ תי ם.)י( ומשה ואהרן עשו וגו׳
todos os sinais que ocorreram, mas foi repetido aqui para justapô-lo
:ו ל א ש נ א ה כ א ן א ל א ב ש בי ל ל ס מ כ ה ל פו־ ש ה ש ל א ח רי ה
com a seção seguinte. (Veja 0comentário de Rash¡ sobre 0versículo seguinte.)
1. D’us disse a Moshé e Aharon: Uma vez que Ah aro n havia עשה ש א ה רן ב ש בי ל .) א( וייאמר ה׳ אל משה ואל אהרן
participado e se esforçado com os milagres com o Moshé, D'us lhe ח ל ק לו כ בו ד ז ה ב מ צ ו ה ו ־ א שו נ ה,ו ט ר ח ב מו פ ת י ם כ מ ש ה
concedeu esta homenagem na primeira mitsvá, induindo-o juntamente
:(ש כ ל לו ע ם מ ש ה ב ד ב ו ר ) ת נ חו מ א י ש ן ח
com M oshé em Sua fala. {Tanchuma Buber, Bo 8, M echilta}
Na terra do Egito: Fora da cidade. Ou será que foi dentro da cida- ,ה כ ר ך ב תו ך אלא אי נו או .ל כי־ ך חו ץ .בארץ מצרים
de? Para sabermos a respeito disso, a Escritura diz: "Q uando eu sair ו מ ה ת פ ל ה ק ל ה. 27ת ל מו ד לו מ ר " ב צ א ת י א ת ה עי ר ו ג ו׳ ״
da cidade, [estenderei minhas mãos a D'us]"27. Ora, se mesmo para
ו מ פ ני.ח מ ו ר ל א כ ל ש כן ד ב ו ר,ל א ה ת פ ל ל ב ת ו ך ה כ ר ך
uma oração de menor importância, Moshé não podería orar dentro
ל פי ש היו נ ה מ ל א ה ג לו ל י ם,מ ה ל א נ ד ב ר ע מו ב ת ו ך ה כ ך ך
da cidade, um com unicado Divino, que é de maior im portância [pois se
:() מ כי ל ת א א
trata de D'us falando], quanto mais ainda que foi fora da cidade!
E por que D'us não falou com M oshé dentro da cidade? Porque
2. Este mês: D'us m ostrou-lhe a lua nova nascendo e lhe disse: ה ך א הו ל ב נ ה ב ח דו ש ה ן א מ ר לו כ ש ה י ר ח.ההדש הזה ()ב
0 prim eiro mês na contagem da sequência dos meses", lyar será :ס י ו ן ש לי שי
diante]. [0u seja, aprendemos do versículo não só como se dá 0 início do mês, mas
também 0início do ciclo dos meses.]
Este: Moshé teve dificuldade para determinar 0 momento correto da תראה נ ת ק ש ה מ ש ה ע ל מ ו ל ד ה ל ב נ ה ב א י ז ו ש עו ר.הזה
lua nova, qual deveria ser a medida aparente da mesma antes que ך;ע ב נ ה את באצבע לו )הראה ,ל ק ך ש ר אוי ה ו ת הי ה
0 primeiro dos m eses do ano para אל־כל־ דבת ג:לחדשי השנה לצם
T : “־: τ V ־ IT T 1 : V T
vocês. 3 Falem a toda a comunidade
de Israel, dizendo: ‘No décimo [dia]
עדת ישראלי לאסר בעשר לחדש
V J ־ I T IV ·· ·· T : :״ < ־־־
d esse mês, todo homem deve tomar הזה ויקחו להם איש שה לבית
״ : )'· ·J* V T J י: · : Λ7
גבר, ויסבו! להון: ל;ךחא הדין, בעסרא, עם כל משתא דישו־אל למימר, ג מלילו. ליךחי שתא,ק־מאי הוא לבון
, מלאתמנאה על אמרא ויסב הוא ושיבביה זיקריב לביתיה, י ואם זעיר ביתא.אמר לבית אבא אמו־א לביתא
com 0 dedo a lua no céu e disse-lhe: "Você deve ver a lua com o esta ו ה ל א,ה ר א הו ל ו כ ז ה ! ־ א ה ו ק ד ש· ו כ י צ ד ב ך קי ע ו א מ ר
3. Falem a toda a comunidade: [0 fato de a ordem ter sido dada no plural ו ה ל א כ ב ר נ א מ ר, ו כי א ה ר ן מ ל ב ר.דברו אל פל עדת ()ג
enseja 3 pergunta:] E Aharon falava para 0 povo? Já não havia sido dito a .[ 52א ל ב ני י שו ־ א ל ל א מ ר ״ דבר ] ” ו א ת ה3‘ ” ת ד ב ר ”אתה
Moshé: "Você dirá tudo"31 "e você fale aos filhos de Israel, dizendo:"82?
,ל מ ד ני ,לז ה זה ו או מ רי ם לז ה זה כ בו ד חו ל קין אלא
Isto vem nos ensinar que M oshé e Aharon respeitavam um
מ ד ב רי ם ש ני ה ם כ א לו ש ני ה ם מ בין יו צ א ו ה ד בו ר
ao outro e diziam um ao outro: "Ensine-me 0 que dizer". Assim,
A toda a comunidade de Israel etc. no décimo desse mês: Falem היו ם ד ב רו .דברו· אל פל עדת ישראל לאחר פעשר לחדש
hoje, no começo do mês, para que peguem 0 cordeiro no décim o dia
: ( ש י ק ח ו ה ו ב ע ש ר ל חו ד ש ) מ כי ל ת א ב ר א ש חיד ש
do mês. {M ech ilta}
Desse: 0 cordeiro para 0 sacrifício da Páscoa do Egito teve que ser דו רו ת פסח ןלא ב ע שו ר (מ ק ח מ צ רי ם פסח .הזה
pego no décim o dia de Nissan, mas não 0 cordeiro para 0 sacrifício da :( ) מ כי ל ת א ; פ ס ח י ם צ ו ע״ א
Páscoa das gerações posteriores. {M echilta, Pessachim 96a}
Um cordeiro para cada família: Um cordeiro por fam ília. E se os ה רי ש היו· מ ו ־ ב י ן ; כ ו ל ש ה. ל מ ש פ ח ה א ח ת.שה לבית אלת
para cada casa", [ou seja, cada casa também pode ser considerada uma família]
{M echilta}
28. Êxodo 6:28. 29. Levítlco 7:38. 30. Números 15:23. 31. Éxodo 7:2. 32. Êxodo 31:13.
103 / Êx o d o - Parash at Bô 12:2-5
. תסמן, יהי למן; מן אמחא ומן בני עז;א, ה אמר שלים דבר בר שתיה. תתמנון על אמרא, גבר לפם מיכליה:במגן! נפשתא
4. Se a casa for muito pequena para um cordeiro: Se os habí- ו א ם י היו· מ ו ע ט י ן מ ה י ו ת.)ד( ואם ימעט הכית מהיות משה
tantes daquela casa forem m uito poucos para conseguir consum ir um "ן ל ק ח ,ל י די נו ת ר הבא ל א כ לו ש א י ן י כו ל י ן ,א ח ד משה
cordeiro, pois não podem com ê-lo todo sem sobrar [veja v. 10], então
בו יש ו עו ד .פ שו טו ל פי מ ש מ עו ·ז הו ;ו גו ״ ו ש כ נו הו א
"ele pegará juntam ente com um vizinho, etc.". Este é 0 significado de
ל ל מ ד ש א ח ר ש נ מ נו ע ליו י כו ל י ן ל ה ת מ ע ט ו ל מ שו ך,מז־ו־ ש
acordo com a explicação simples.
nos ensinar que, depois das pessoas de um grupo terem sido ה שה ב עו ד י ת מ ע טו ,מ ש ה ״ ״ מ היו ת ,ו ל ה ת מ ע ט י די ה ם
registradas sobre ele, elas podem sair do grupo e serem contadas no פ ס חי ם ;) מ כי ל ת א מ שנ ש ח ט ולא ,ב חיי ם ב היו תו , קי ם
rateio de outro cordeiro. No entanto, para que possam se retirar, elas
:( פ ט ע״ א
devem fazê-lo enquanto "0 cordeiro existe", antes de ser abatido.
De acordo com 0 número: [Em hebraico: bemichsat¡ Quantidade, :33 ו כ ן ״ מ כ ס ת ה ע ר כ ך ״, ח ש בון.במכסת
De acordo com a quantidade que cada um comerá: Somente ש אי נו; כו ל פ ך ט ל חו ל ה ו ל ז ק ן, ה ר א ו י ל א כי ל ה.לפי אכלו
aquele que está apto a comer [pode ser incluído no rateio do cordeiro],
:( ל א כו ל כ ז י ת ) מ כי ל ת א
0 que exclui doentes e idosos, que não conseguem comer uma porção
De até um ano: [Em hebraico: ben shaná\ Durante todo 0 seu pri- ש נו ל ד ב ש נ ה ז ו כ לו מ ר,ק ר ו י ב ן שנ ה ש נ תו כ ל.ן ן שנ ה
meiro ano, 0 cordeiro é chamado ben shaná, que significa que nasceu
:() שם
durante aquele ano. {M ech ilta}
Das ovelhas ou das cabras: Ou desta espécie ou da outra, porque ש א ף,( א ו מ ז ה א ו מ ז ה ) מ כי ל ת א.מן הכבשים ומן העזים
uma cabra também é chamada de sê, conforme está escrito: "e uma
:34ע ז י ם ״ ש נ א מ ר "ו ש ה ,ק ר ו י ש ה עז
cria de cabrito / sê {M ech ilta}
. כל קהלא משתא וישראל בין שמשיא, עד ארבעת עסרא יומא לין־דוא הדן; ויכסון ;תיה,ויהי לבון למטרא
6. Vocês deverão guardá-lo: Trata-se de uma expressão que signi- ב קו ר ש ט עון ,ב קו ר ל שון ז ה ו.וה;ה לכם למשמרת ()ו
fica "exam inar", porque 0 anim al requer um exame para se certificar פ ס חי ם ;) מ כי ל ת א ש חי ט ה קו ז ־ ם ; מי ם או ־ ב ע ה מ מו ם
que não tenha defeito no decorrer de quatro dias antes de seu abate.
ארבעה ל ש ח י ט תו ל קי ח ת ו ה ק די ם מה ו מ פ ני.( ע ״ א צו
Por que a necessidade desta antecipação de 4 dias não foi
רבי מ ת ; א ב ן. ה ; ה, מ ה ש ל א צ ו ה כ ן ב פ ס ח ד ו ר ו ת,; מי ם
ordenada também no sacrifício pascal das gerações futuras? Rabi
Matia, filho de Charash, dizia em resposta a isso: 0 versículo diz em: ו הנ ה "ו א ע בי ר עליך ואראך או מ ר הו א ה רי ,ח ר ש או מ ר
"e passarei sobre você, e 0 verei, e eis aqui que 0 seu tem po é um ל א בו ־ ה ם ש נ ש ב ע תי ש בו ע ה ה גי ע ה ,35ד ו ך י ם ״ עת עתך
momento de am or"35; chegou 0 mom ento de cum prir a promessa בהם להתעסק מ צו ת ב; ך ם היו ו ל א,ב ניו את ש אג אל
que D'us fez a Avraham de que redimiría os seus filhos. Todavia,
להם ונ תן , 34ו ע ך ; ה ״ ע רו ם ״ו א ת שנ א מ ר ,שי ג א לו כ די
os judeus não tinham em suas mãos mitsvot a fim de que fossem
,ה ל; ל ה ב או תו ש מ לו ,מי ל ה ודם פסח דם ,מ צו ת ש תי
redimidos por seu mérito conforme está dito: "e você está nua e
Por isso, deu-lhes duas mitsvot. 0 sangue do sacrifício pascal e 0 ,38ב ו ״ מי ס אין מ בו ר א סי רי ך ש ל ח תי ב רי ת ך בךם את
sangue da circuncisão e assim se circuncidaram naquela mesma noite, ל ה ם " מ ש כו אמר , ב ע בו ד ת כו כ בי ם ש טו פ י ם ש ה יו ו ל פי
porque assim está dito: "[estavam] submersas em seu sangue"37 [a
״ו ק חו כו כ ב י ם מ ע בו ד ת י די כ ם ” ״ מ ש כו ,3, ל כ ם ״ ו ק חו
palavra "sangue" / bedamaich deste versículo dos profetas está no plural, para que
: ( ל כ ם ״ צ א ן ש ל מ צ ו ה ) מ כי ל ת א
aprendamos que] eram dois sangues.
uma vez que estavam submersos nos ídolos, D'us disse aos filhos
mãos dos ídolos e tomem para vocês do rebanho para cum prir a
mitsvá. {M echilta}
O abaterá, etc.: E será que todos eles faziam 0 abate? Daqui se א ל א מ כ א ן ש ש לו חו ש ל, ו כי כ ל ן שו ח טי ן.ושחטו אתו וגו׳
pascal, uma vez que eles realizaram Isso por meio de seus emissários.] {M echilta,
Kidushin 41b}
Toda a congregação da comunidade de Israel: Constam aqui ,א מ רו מ כ אן .ו י ש ר א ל ועדה קהל .י ש ר א ל עדת קהל
35. Ezequiel 16:8. 36. Ezequiel 16:7.37. Ezequiel 16:6.38. Zacarias 9:11.39. Êxodo 12:21.
105 / Êxo d o - Parashat Bô 12:6-8
יאכלהו 1 · · .:
על־מררים 1· :
ומסות ־
אש: J··
, דייכלון ;תיה, בת;א, ועל שקפא על, ויתנו! על תרץ םפ;א, מן זימא,!ז ויסבו
. על מררין !יכלוניה, מוי נור ופטיר: בליל;א הדין, ״ ריכלו! ;ת בסרא.בהון
Rash¡ רש״י
À tarde: [Em hebraico: ben haarbaim] Da sexta hora [contada a par- ,ה ע ר בי ם ״ ״ בין ק רוי ש עו ת ו ל מ ע ל ה משש .בין העךבים
tir do nascer do sol] em diante é cham ado ben haarbaim / "durante פ ס חי ם ;) מ כי ל ת א ל ע רו ב מ בו או ל בי ת נו ט ה שהשמש
a tarde", porque o sol se inclina para o lugar onde se põe quando
ש עו ת או ת ן , ו ל שו ן " ב י ן ה ע ר בי ם׳׳ נ ר א ה ב עי ני,( נ ח ע ״ א
escurece [poente].
היו ם ב ת ח ל ת ע רי ב ת,ה י ו ם ל עו ־י ב ת ה לי ל ה ש ביו ע רי ב ת
Parece-me que a expressão “ben haarbaim" refere-se àquelas
ו ע ר י ב ת ה לי ל ה ב ת ח ל ת,ש ב ע ש עו ת מ כי ינטו■ צ ל לי ע ר ב
horas entre 0 escurecimento do dia [do meio-dia em diante] e 0
escurecimento da noite [cuja referênciaéo pô rd o sol], 0 escurecimento :, 0 כ מו ״ ע ר ב ה כ ל ש מ ח ה׳׳, ׳ ע ר ב׳ ל שון נ ש ף ו ח ש ך.ה לי ל ה
7. Devem pegar do sangue: Isto se refere ao recebimento do san- ת ל מו ד ל ו מ ר, ; כו ל בי ד. ז ו ק ב ל ת ה ד ם.ולקחו· מן הדם ()ז
gue. Podería ser com a mão? A Escritura diz: "que está numa bacia"
:( ״ א ש ר ב ס ף ״ ) ל ה ל ן פ סו ק כ ב; מ כי ל ת א
[especificando que 0sangue deve ser recebido em um utensílio - v. 22]. {M echilta}
Nos dois umbrais: São as partes verticais da porta, uma de um lado : א ח ת מ כ א ן ל פ ת ח ו א ח ת מ כ אן,ה ז קו פו ת ה ם.המזוזת
Na verga: [Em hebraico: hamashkol] Esta é a parte superior contra a כ ש ס ו ג ר יו ע ליו שו ק ף שהדלת ,ה ע ליון הו א .המשקוף
qual a porta bate /s/tokef quando se fecha. í/'nf/7em francês medieval. ״ קו ל כ מו ,ח ב ט ה ש קי פ ה ו ל שון .ב ל ע ״ז לי נ ט ״ ל .או תו
A palavra shekifa significa "golpe" [pois lá é onde a porta bate[,
: מ ש קו פי42 " ח ב ו ר ה ״. ט ך פ א ד ש קי ף,, 1ע ל ה נ ד ף ״
assim como: "0 ruído de uma folha agitada / tarfa deshakif ״, que é
traduzido por Onkelos como: "a folha batida" e com o em "a ferida da
Das casas nas quais 0 comerão: Mas não na verga e nos umbrais das ו ל א ע ל מ ש ק ו ף ו מ ז ו ז ו ת.על הבתים אשר יאכלו אתו בהם
E ervas amargas: Toda erva am arga é cham ada de maror, e os מ רו ר ל א כו ל ו צ ו ם.מ ר נ ק ר א מ רו ר כ ל ע ש ב.על מרירים
40. Isaías 24:11. 41. Levítico 26:36.42. Êxodo 21:25. 43. Êxodo 1:14.
יב- ס:יב פרשת בא- ספר שמות/ 106
רישיה על כו־עוהי, אלה״ טף ניר: ואף לא כד בשלא מבשל במ;א, לא תיכלון מניה כד חי°
. בנורא תיקדון, עד צפרא; וןישתאר מניה עד צפן־א, ’ ולא תשארון מניה.ועל גויה
9. Não a comam crua: [ná] A lg o que não está assado 0 suficiente " ש א י נו צ ל וי כ ל צ ך כו ק ו ך א ו " נ א.)ט( אל תאכלו מטנו■ נא
Ou cozida: Tudo isso está incluído na proibição de “ não comereis". מא ב א ז ה ר ת ״ א ל ת אכלו ■״ ) פ ס חי ם כ ל ז ה.ובשל מבשל
{Pessachim 41b}
:(ע״ ב
Na água: Como sabemos que também é proibido cozinhar 0 cordeiro "מ ב ש ל ״ו ב ש ל לו מ ר ת ל מו ד ,מ ש קי ן ל שאר מ נין .במים
Somente grelhada sobre 0 fogo: Anteriorm ente {v. 8}, foi de- ו כ אן ,ע ש ה ב מ צו ת ע ליו גז ר למעלה .פי אם צלי אש
cretado a respeito do sacrifício um m andamento positivo. E aqui se
צ לי אם כי מ מ נו ת א כ לו "אל ,ת ע ש ה לא ע ליו הו ס י ף
acrescentou um mandamento proibitivo: "M as somente grelhada sobre
:(א ש ״ ) ש ם מ א ע״ ב
0 fogo." {Pessachim 41b}
Sua cabeça sobre suas pernas: Será assado com tudo junto com ר א שו ו ע ם כ ך עיו צ ו ל ה ו כ לו כ א ח ד ע ם .ראשו על כרעיו
sua cabeça, suas patas, suas entranhas e seus intestinos, que serão אחר ל תו כו נו תן מ עיו ו ב ני , ( יו נ ת ן ) ת ר גו ם ק ר בו ועם
colocados dentro dele depois de lavados. {Pessachim 74a}
ק ך בו ״ ו ל שו ן ״ ע ל כ ר ע יו ן ע ל.( ע ״ א עד הז ־ ח ת ן ) פ ס חי ם
A linguagem utilizada na expressão al keraav veal kirbo / e com
א ף ז ה, כ מו ת ש הן, כ מ ו ב צ ב או ת ם4, כ ל שו ן ״ ע ל צ ב א ו ת ם ״
suas entranhas é como: al tsivotaml "com seus exércitos" ״, cujo sig-
nificado é como betsivotam. Significando como eles são, ou seja, que : כ ל ב ש רו מ ש ל ם, כ מו ת ש הו א
devem assar 0 cordeiro como ele é, com toda a sua carne completa.1
0
10. E 0 que sobrar dele até a manhã: Qual é 0 significado de "até מ ה ת ל מו ד ל ו מ ר ״ ע ד בי ק ר ״ פ ע ם.)י( והנתר ממנו עז בקר
a m anhã" repetida por uma segunda vez? Para agregar uma "m anhã" הנץ משעת מ ש מ עו שהבקר ,ע ל ביקר ל ת ן בי ק ר ,ש ני ה
sobre outra "manhã". A manhã começa com 0 nascer do sol, e este
מ ע לו ת ב א כי ל ה ש א סו ר ל ה ק די ם ה כ תו ב ובא ,ה ח מ ה
versículo vem dizer que a proib ição com eça antes disso, ou seja,
,א ח ר מז ־ו ־ ש ו עו ד .מ ש מ עו ל פי ז הו .( ) מ כי ל ת א ה שחר
torna-se proibido comer a sobra da carne a partir do alvorecer do dia
11 Assim vocês devem comê-lo: suas חגר־ים אתומתניכם תאכלו וככה יא
־.···: J V ·· : τ J : 1 τ T :
cinturas devem estar cingidas, seus
נגגליפם בךגליכם ומלןלכם בידכם
sapatos em seu s p és e seus cajados
em suas mãos. Vocês deverão comê- הואI פסח
־JV
ח
י
1בחפ
τ ■ :
ואכלתם אתו
<v : ־ ־: 1־
Outra interpretação proveniente do M idrash é a que nos ensina ת ע מו ד ש ני בי ק ר״ "עד ר א שון בבקר מ מ נו ״ "ו ה נו ת ר
que as sobras do cordeiro não podem ser queim adas em lom Tov, e :(ו ת ש ך פ נו ) ש ם; פ ס ח י ם פג ע״ ב; ש ב ת כ ד ע״ ב
sim no dia seguinte. Assim deve ser interpretado 0 versículo: aquilo
11. Suas cinturas devem estar cingidas: Preparados para 0 ca- :( מ ז מ נ י ם ל ד ר ך ) מ כי ל ת א.)י א( מתנינם חגוי ם
Com pressa: [Em hebraico: bechipazon] Esta linguagem significa pressa נ ח פז דו ד "וי הי כ מו ,ו מ הי רו ת בהלה ל שון .ב ח פזון
e velocidade como: "e David se apressava / nechpaz15 ״.; "Que os sírios :46 " א ש ר ה ש לי כו א ר ם ב ח פ ז ם ״,45" ל ל כ ת
deixaram para trás na sua pressa / bechofzam [para fugir]"46. {Onkelos}
A oferenda de Pessach a D'us: [Em hebraico: pessach] 0 sacrifício ה ד לו ג שם על פסח ק רוי הו א ה קו־ בן .פסח הוא לה׳
é chamado de Pessach porque D'us saltou e pulou as casas de Israel ב תי י ש ר א ל מ ד לג ה; ה הו א ב רו ך ש ה ק דו ש ,ו ה פ סי ח ה
que estavam entre as casas dos egípcios, e pulava de um egípcio para
ל מ צ רי ו י ש ר א ל א מ צ ע י מ צ רי ם ו קו פ ץ מ מ צ רי מ בין ב תי
0 outro, e 0 israelita que estava no meio se salvava.
( ) מ כי ל ת א ש מי ם לשם ע ב ן דו תיו כל ע שו ואתם ,נ מ ל ט
[As palavras "a D'us” im plicam que] vocês farão todo 0 ritual do
ו ג ם פ ש ק ו ו א.ש ק ר וי פ ס ח ] ד ר ך ך לו ג ו ק פ י צ ה ז כ ר ל ש מו
sacrifício em nome de D'us [ou seja, que 0 mesmo deve ser feito sem
12. Eu passarei: Como um rei que passa de um lugar para outro ובהעבךה ל מ קו ם מ מ קו ם ה עו ב ר כמלך .ועברתי ()יב
D ’us. 13 O sangue será para vocês הבתים אשר אתם עזם וראיתי את
V * * τ : T JV ־ JV ־: • it
um sinal nas casas onde estiverem.
Eu verei o sangue e saltarei sobre
הד־ם ופסחתי עלכם וליא־יהיה בכם
JV Τ V : I* : Λ·.· ” I* : ־ IT T ־
Todo primogênito na terra do Egito: A té m esm o outros . א ף ב כ ו ר ו ת א ח ר י ם ו ה ם ב מ צ רי ם.כל בכור בארץ מצרים
uma maneira geral, sem diferenciar onde quer que estivessem.] {M ech ilta}
Do homem ao animal: [0u seja. primeiro 0homem e depois 0animal]. Aquele מ מ נו תחלה ב ע בי ר ה ש ה ת חי ל מי .מאדם ועד בהמה
que começou primeiro a pecar, dele começou a punição. {M ech ilta} :( מו נ ח ל ת ה פו ־ ע נו ת ) מ כי ל ת א
E, contra todos os deuses do Egito: Os de madeira apodreceram נמסת מתכת ו של נרקבת עץ של .ובכל אליהי מצרים
e os de metal derreteram e fluíram para a terra. {M ech ilta}
:(ו נ ת כ ת ל א ר ץ ) ש ם
Eu realizarei atos de julgamento. Eu, D'us: Por M im mesmo e א נ י ב ע צ מי ו ל א ע ל י ד י ש לי ח ) ה ג ד ה.אעשה שבטים אני ה׳
13. 0 sangue será para vocês um sinal: Para vocês um sinal e ל כ ם ל או ת ו ל א ל א ח ר י ם ל או ת.)יג( והיה הדם לכם לאת
não para os outros como sinal. Daqui aprendem os que colocaram 0 : מ כ א ן ש ל א נ ת נו ה ד ם א ל א מ ב פ ני ם.( ) מ כי ל ת א
sangue pelo lado de dentro da casa. {M echilta 11}
Eu verei 0 sangue: Tudo está revelado diante de D'us, então por א ל א א מ ר ה ק דו ש ב ר ו ך. הכיל ג לוי ל פניו.וראיתי את הדם
que disse no versículo: "e verei"? ב מ צו תי ע סו קי ם שאתם עי ני לו ־ או ת את א ני הו א נו תן
D'us disse: Colocarei Meus olhos em vocês e vendo que vocês
:(ו פו ס ח א נ י ע לי כ ם ) ש ם
estão ocupados com M eus preceitos, saltarei sobre vocês. {M ech ilta}
E saltarei: (Em hebraico: ufassachti1] O nkelos traduz "terei com- . ( ) מ כ י ל ת א48 ן דו מ ה ל ו ” פ סו ח ן ה מ לי ט ״, ו ח מ ל תי.ופסחתי
estava pulando as casas dos israelitas e ia para as casas dos egípcios, מ ך ל גו, ו כ ן ״ פ סו ח ו ה מ ל י ט ״. הו ל כ י ם כ ק ו פ צי ם ה פ ס חי ם
pois eles estavam vivendo uns no meio dos outros. Da mesma forma: : ו מ מ ל טו מ ב י ן ה מו מ תי ם
vocês. Não haverá nenhuma praga :נגף למשחית בהכתי בארץ מצרים
para destruir vocês quando Eu
יל והיה היום הזה לכם לזכו־ון וחגתם
golpear 0 Egito. *14 E sse dia deverá )%· ־ : י τ * : V T <·.· ־ ־ τ T :
ויהי יומא הדיןT . במקבלי בארעא דמצו־ים,ואחים ?¡ליבון; ולא יהי בבון מותא לחבלא
, שבעא יומין10 . ק;ם עלם תיחגוניה, לךריכון:; ותיחגון ;תיה לוגא ?¡ז־ם י,לבון לדכרנא
Não haverá nenhuma praga: M as haverá nos egípcios. Se um ש ה; ה ה רי .ב מ צ ךי ם הו א הו ה אבל .ו ל א יהיה בכס נגף
atin gido? Para esclarecer isso a Escritura disse: "e não haverá em : ( לו מ ר " ו ל א י ה י ה ב כ ם נ ג ף ” ) מ כ י ל ת א
E vocês deverão celebrá-lo: 0 dia em que é uma lembrança para ו ע ך י ן ל א.ש ה ו א ל ך ל ז כ ר ו ן א ת ה חו ג גו י ו ם.וחגתם אותו
você, este dia você deve comemorar. Mas ainda não aprendem os em
היו ם ת ל מו ד לו מ ר ״ ז כ ו ר א ת,ש מ ע נו א י ז ה ו י ו ם הזי כ רו ן
qual dia será feita a lembrança? Para definir isso, a Escritura disse:
הו א יו ם של ה ; צי א ה שיו ם ל מ ד נו, 50ה ז ה א ש ר י צ א ת ם ״
"lem brem este dia em que vocês saíram "50. Que 0 dia da saída seja
הפסח ״ממחרת לו מ ר ת ל מו ד ,; צ או יו ם ו איז ה .ז כ רון
0 dia da lembrança.
Em que dia saíram? A Escritura disse que foi: "no dia seguinte a ש ה רי, ה ו י א ו מ ר י ו ם ט ״ ו ב נ י ס ן ה ו א ש ל י ו ם טו ב51; צ א ו ״
Por todas as gerações: Entende-se que 0 m ínim o de gerações no ת ל מו ד ל ו מ ר, שו מ ע א נ י מ עו ט ד ו ר ו ת ש ני ם.לדרתיכם וגו׳
plural é duas. Por isso, a Escritura diz: "você deve celebrá-lo como um : ( " ו ז ק ת עו ל ם ת ח ג ה ו ״ ) ש ם
estatuto eterno [e não só por apenas duas gerações[." {M echilta}
15. Por sete dias: [Em hebraico: shivat iamim] Septaine de dias [um של ( ר צ ו פי ם י מי ם ) שבעה ש טיי ״ נ א .) טו( שבעת ;מיס
וישתיצי אנשא ההוא מישראל מיומא, ארי כל ד;יכול חמיע: תבטלון חמין־א מבתיכון,פטירא תיכלון ברם ביומא קךמאה
Por sete dias comam matsot: M a s em outro local está dito: ו ב מ ק ו ם א ח ר ה ו א א ו מ ר " ש ש ת.שבעת ימים מצות תאכלו
"Durante seis dias comerão matsot's2. Isto nos ensina que no sétimo ש א י נו פסח של ש בי עי על למד ,“ מ צ ו ת ״ תאכל ; מי ם
dia da Páscoa não é obrigatório comer matsá, apesar de ainda vigorar
אף מנין .ח מ ץ יאכל שלא ובלבד ,מ צ ה ל א כו ל חו ב ה
o cuidado de não comer chaméis.
״ששת ) ס״ א ” ; מי ם ״שבעת לו מ ר ת ל מו ד , ר שו ת ששה
Com o sabemos que os primeiros seis dias também são opcionais
[em relação à obrigação de se comer matsá]? Aplica-se aqui urna das 13 regras ד ב ר ש ה ; ה ב כ ל ל ן ; צ א מ ן ה כ ל ל, ז ו מ ד ה ב תו ר ה,( ; מי ם ״
usadas para interpretar a Torá: qualquer lei que estava incluída em על ללמד אלא ;צא בלבד ע צ מו על לל מד לא ,ל ל מ ד
uma generalização da Torá e foi excluída desta generalização para ; כו ל.ש ש ה ר ש ו ת ש בי עי ר שו ת א ף מ ה, ה כ ל ל כ לו ; צ א
ensinar algo, não foi excluída para ensinar apenas sobre si mesma,
ת א כ לו ״בערב לו מ ר ת ל מו ד ,ך ש ו ת ה ך א שון לי ל ה אף
mas para ensinar sobre a totalidade da generalização. Neste caso,
:( ה כ תו ב ק ב עו ח ו ב ה ) מ כי ל ת א ; פ ס ח י ם ק כ ע״ א, “ מ צ ו ת ״
isso significa que, assim como em relação ao sétimo dia comer matsá
contestar esta hipótese, a Escritura diz: "à noite, [vocês] devem comer
Mas ao primeiro dia vocês devem eliminar 0 fermento: |Em ו ק רוי ,טו ב יו ם מערב .אן ביום הראשון תשביתו שאר
hebraico: Baiom harishon] 0 dia que precede ao feriado, ele que é ק רוי מקדם ו מ צ עו ,ה ש ב ע ה ל פני ש הו א ל פי ר א שון
chamado de primeiro dia, porque vem antes dos sete [isto é, não é 0
. ה ל פ ני א ך ם נו ל ד ת,5, ר א ש ו ן כ מו ״ ה ר א י ש ו ן א ך ם ו נ ו ל ד ״
primeiro dos sete dias, mas 0prim eiro antes dos sete dias].
ת ל מו ד ל ו מ ר ” ל א ת ש ח ט,א ו א י נ ו א ל א ך א ש ו ן ש ל ש ב ע ה
De fato, encontram os um exem plo anterior sendo chamado
de Adam ?"54. Mas não seria que, talvez, isso significasse apenas :( פ ס חי ם ה ע״ א
0 prim eiro dos sete dias]? Para elim inar esta hipótese, a Escritura
diz: "Você não deve ab ater"55. Você não deve abater 0 sacrifício de
5a} [Uma vez que 0 sacrifício de Pessach pode ser abatido a partir d o meio-dia no
décimo quarto dia de Nissan, 0 ferm ento deve ser removido antes desse horário.
Assim a expressão baiom harishon, que determina 0 horário de remoção dos itens
ferm entados, deve necessariamente referir-se ao dia anterior aos feriados da
Festividade.]
Sua alma: Quando a pessoa que come algo fermentado nesta festa está ל א נו ס פרט ,ו ב ד ע ת ה בנ פ ש ה כ ש הי א .ההוא הנפש
dotada de sua alma e de seu conhecimento. Este versículo vem excluir :(ק י ד ו ש י ן מ ג ע״ א ;) מ כי ל ת א
aquele que comete este pecado sob coerção. {Mechilta, Kidushin 43a}
52. Deuteronômio 16:8. 53. Êxodo 12:18. 54. Jó 15:7. 55. Êxodo 34:25.
111 / Êxodo - Parashat Bô 12:15-17
as matsot, pois nesse mesmo dia כי בעצם העם ה|ה הוצאתי את־
Eu retirei suas multidões da terra
לא, כל עביז־א: מערע קדיש יהי לכיון, וביומא שביעאה, מערע קדיש, ״ וקיומא קז־מאה. עד יומא שביעאה,קןמאה
אפיקית, ארי בכרן יומא הדין, ;ת פטיו־א, ו ת ט חןΓ . הוא בלחודוהי יתעביד לכיון,יתעביד בהון ברם מא דמתאכיל לכל נפש
e serla capaz de Ir para outro povo. Por ¡sso [para evitar este erro de
ש הו א ב כ ל מ ק ו ם,56א ח ר ״ מ ל פ ני ״ ת ל מו ד לו מ ר ב מ ק ו ם
interpretação] a Escritura disse em outro lugar: "diante de M im "56, ou
: ( ך ש ו תי ) מ כי ל ת א
seja, de todo o lugar sob o Meu dominio. {M echllta}
16. Convocação sagrada: [Em hebraico: mikra kodesh] mikrá é um קי ד ש או תי קו ־ א ,ד ב ר שם ״ מ ק ר א״ .) טז( מקרא קדש
da data[. {M echllta}
[Nenhum trabalho] será feito neles: M esm o através dos outros. :( א פ לו ע ל י ד י א ח ר י ם ) ש ם.לא יעשה נ ק ם
{M echllta}
Somente isso: [ou seja, 0 trabalho necessário para se preparar os ל ב דו ״ הו א לו מ ר ת ל מו ד ,ל גוי ם אף ]י כו ל .ל ב דו הו א
alimentos] Este e não outros atos preliminares que podem ser feitos
[ ה ו א ו ל א מ כ ש י ך יו ש א פ ש ר, ל כ ם ו ל א לג רי ם,"ן ע ש ה ל כ ם
antes do día festivo [como, por exemplo, consertar um espeto para assar ou um
:(ל ע שו ת ן מ ע ר ב י ו ם טו ב ) בי צ ה כ ח ע״ ב
fogão para se cozinhar.] {Betsá 28b}
A toda alma: M esm o para os animais. [Poder-se-la pensar que é ת ל מו ד ,ל נ כ רי ם אף ; כו ל .ל ב ה מ ה א פ לו .נפ ש לכל
permitido realizar este trabalho também para os gentios], Para eliminar " לו מ ר " א ך ת ל מו ד ] ס״ א (ע״ ב לו מ ר ״ ל כ ם ״ ) בי צ ה כ ח
esta hipótese, a Escritura diz: "para vocês", mas não para os gentios.
:[ ( ) מ כי ל ת א
{Betsá 21b, M echllta}
17. Vocês devem guardar as matsot: Para que elas não venham מ כ אן , ח מו ץ ל י די ; ב או שלא .)יז( ושמרתם את המצות
a fermentar. A partir daqui disseram os sábios: se a massa começar a
ת הי אל ,או מ ר ר בי י א ש ; ה .ב צו נ ן ת ל טו ש תפח ,א מ רו
inchar, umedecê-la com água fria. Pois a água fria impede que uma
ש איו כדרך , 'ה מ צו ו ת ׳את אלא ה מ צו ת ״ ״את קו ר א
massa fermente {Veja Pessachim 48b}
no décimo quarto dia, à noite, vocês בראשן בארבעה עשר יום לחדש
V < τ τ τ T : ־ : י * IT
יח
devem comer matsá, até a noite בערב תאכלו מצת עד יום האחד
ST V IT J ־ A ־ I : I V V T
do vigésimo primeiro dia do mês.
19 Por sete dias fermento nenhum
שבעת J־ : ·
יט :ועשרים לחדש בערב
V IT T V I ־ ·r : V :
,בניסן באו־בעת עסרא יומא ל;ךךוא . לח־יכון קים עלם,;ת חיליכון מארעא דמצרים; ותטרון ;ת יומא הדן
: לא ישתכח בבתיכון, ״ שךעא יומין חמיךא. ל;ךחא ברמשא, עד יומא חד ועסרין: פטיךא, תיכלון,ברמשא
Rabí Yehoshua diz: Não leia: et hamatsotl os pães ázimos, mas et א ל א,מ ח מי צי ן א ת ה מ צו ת כ ך אי ן מ ח מי צי ן א ת ה מ צוו ת
{M echilta}
Vocês devem guardar esse dia: Não fazendo nele os trabalhos : מ מ ל א כ ה.ואמרתם את היו ם הז;ה
proibidos.
Por todas as gerações como um estatuto eterno: Uma vez que as וחקת דו רו ת נאמר שלא ל פי .לדיריתינם ח^ת עולם
expressões "gerações" e "estatuto eterno” não foram mencionadas com
( פ סו ק י ד ) ל עי ל ה ח גי ג ה על אלא המלאכה על עו ל ם
referênciaà proibição de se fazertrabaiho, mas tão somente em relação
ת א מ ר אז ה ך ת " כ ל מ ל א כ ה שלא ,לכך חז ר ו ש נ או כ אן
à festividade (v. 14), 0 texto as repete aqui, a fim de evitar que se fale
אלא ל דו רו ת נ א מ ך ה לא (טז פ סו ק ל א י ע ש ה " ) ל עי ל
que a advertência de "nenhum trabalho será feito” (v. 16) não foi dita
para as gerações que viríam depois, e sim, apenas para aquela geração. :ל או תו ה דו ר
18. Até a noite do vigésimo primeiro dia: Por que isso precisou ו ה ל א כ ב ר נ א מ ר, ל מ ה נ א מ ר.)י ח( עד יום האחד ועשרים
ser dito? Já não havia sido declarado "sete dias" (v. 15)? Uma vez que
," ״ ; מי ם שנ א מ ר ל פי ,( טו פ סו ק ) ל עי ל " ; מי ם ״שבעת
havia sido dito "dias", de que forma sabemos que as "noites" [também
״,ה א ח ד ו ע ש ר י ם ו גו לו מ ר ״ ע ד יו ם ת ל מו ד ,ל י לו ת מ נין
foram inclusas na proibição de chamêts]? Por isso, a Escritura precisou
:( ) מ כי ל ת א
dizer: "até 0 vigésim o primeiro dia, etc." {M echilta}
19. Nenhum será encontrado em suas casas: Como sabemos que לו מ ר ת ל מו ד , ל ג בו ל י ן מ נין .לא ימצא בבתיכם ( )י ט
a mesma proibição abrange lugares fora de "suas casas"? A Escritura
מ ה בי ת ך," ת ל מו ד לו מ ר ״ ב ב תי כ ם מ ה. 57" " ב כ ל ג ב ו ל ך
diz: “em todo seu território"57. Por que, então, as Escrituras dizem "em
נ כ רי של ח מ צו ;צא ,ש ב ך ש ו ת ך ג בו ל ך אף ב ך שו ת ך
suas casas"? Para nos ensinar que, assim como a sua casa está na sua
א ח ךיו ת ע ל יו קבל א צ ל י ש ר א ל ) מ כי ל ת א ( ו ל א ש הו א
propriedade, também os seus territórios que estão na sua propriedade.
Excluindo-se desta categoria 0 chamêts que pertence ao gentio, que :() פ ס ח י ם ה ע״ב
mesmo estando com 0 judeu, e desde que não tenha recebido sobre si a
,ב גיו ח א זיי ש ר א ל מ כנ ש ת א ה הו א אנ ש א ןי ש תי צי ,מ ח מ ע א ןיי כו ל כל א רי
.פנזיו־ א ,תי כ לון ,מו ת בני כון ,ב כ ל ;תיכלון לא ,מ ח מ ע א כל כ .ד א ר ע א ו מ צי ב ; א
Se alguém comer alguma coisa levedada: Este versículo nos ו ה ל א כ ב ר,ל ע נו ש כ ר ת ע ל ה ש או ר .כי כל אכל מחמצת
ensina que D'us castiga com o karetl morte prematura em que a alma
ל א כי ל ה ש ר א וי ח מץ תאמר שלא אלא ,ענ ש ע ל ה ח מ ץ
é cortada do povo de Israel àquele que ingere levedura em Pessach.
.ע ליו י ענ ש לא ל א כי ל ה ר אוי ש א י נו ש או ר ,ע ליו ענ ש
Mas já não havia castigado num versículo anterior pelo chaméis?
,או מ ר היי תי ,ענ ש ע ל ה ח מ ץ ה ש או ר ו ל א על ענ ש ואם
Porém, este versículo é necessário para evitar que se diga que apenas
por comer alim entos fermentados, que são comestíveis, é que D'us ח מ ץ ש א י נו מ ח מ ץ,ש או ר ש ה ו א מ ח מ ץ א ךו ךי ם ענ ש ע ליו
pune, mas, por comer levedura que não é comestível, Ele não puniría. ;) מ כי ל ת א ש ני ה ם ·נ א מ רו לכך ,ע ליו י ענ ש לא א ח רי ם
dir-se-ia que apenas por comer levedo, que é algo que faz com que
os outros fermentem, é que Ele pune, mas por comer alim entos fer-
mentados, mas que não fermentam outros, D'us não pune. Por isso,
Tanto um prosélito como uma pessoa nascida na nação: Uma הצרך לי ש ר א ל נע שה ש הנ ס ל פי .ה א ר ץ ו ב אז ר ח בגר
vez que o milagre ocorreu para o povo de Israel, foi necessário incluir
:( ל ר בו ת א ת ה ג ר י ם ) מ כי ל ת א
OS Convertidos [para que soubéssemos que também eles devem participar das
20. Vocês não devem comer levedado: D aqui se aprende a : א ז ה ך ה ע ל א כי ל ת ש או ר.)כ( מחמצת ל א תאכלו
advertência de não com er levedo. [que significa algo que faz fermentar os
Nada levedado: Isto vem ao incluir também a sua mistura, [isto é, :( ל ה ב י א א ת ת ע ר ב תו ) ש ם.כל מחמצת
que não se pode comer uma mistura de chaméis com outros alimentos] {M ech ilta}
Em todas as áreas em que vocês viverem, deverão comer ז ה ב א ל ל מ ד ש ת ה א ך או ; ה.בכל מושבתיכם תאכלו· מצות
matsá: Isto vem ensinar que a matsá deve ser apta para ser comida
ך ט ל מ ע ש ר שני ו ח לו ת תו ז ־ ה2 ,ל ה א כ ל ב כ ל מו ש ב ו תי כ ם
em todas as suas moradias, 0 que exclui 0 segundo dízim o [que uma vez
אלא מו ש בו ת בכל להאכל ר אויי ם ] ש אי נ ם () מ כי ל ת א
chegando a Jerusalém não pode mais ser comido fora da Cidade Santa] e OS pães da
: [ בי רו ש לי ם
oferenda de agradecim ento [que eram comidos somente em Jerusalém, porque
Q u in t a Moshé convocou a
l e it u r a 21
:חמישי[ כא ויקרא משה לכל־זקני
todos os anciãos de Israel, e lhes
ישראל ויאמר אלהם משכו וקחו
disse: “Retirem e peguem para vocês I. . Λ ν ·· V j ־ I" τ : ·
! יב!תסבו. וסבו לכו! מן בני ענא לזךעיתכיון וכוסו פסחא, אךננגידו: !אמר להון,נא ו קך א משה לכל סבי ישראל
לא תפקח אנש מהרע, מן דמא דבמנא; ואתון, ותדון לשקפא ]לתרץ ספ;א, ותטבלון בךמא דלמנא,אסרת איזובא
21. Retirem: Quem tiver rebanho, retire do seu rebanho. : מ י שי ש לו צ א ן י מ ש ו ך מ ש לו.·) כ א( משכו
E peguem: Quem não tiver rebanho próprio, que compre do mercado. :(ש א י ן לו י ק ח מ ן ה שו ק ) ש ם מי.ו ק חו
{M echilta}
Para as suas famílias: Um cordeiro para cada fam ília. {M echilta} :( ״ ש ה ל בי ת א ב ו ת ״ ) ל ע י ל פ סו ק ג.ל מ ש פ ח תי כ ם
22. Hissopo: É um tipo de planta que tem caules finos. :( ט:מ י ן ; ן ־ ק שי ש לו ג ב ע ו ל י ן ) פ ר ה י א .) כ ב( א ז ו ב
Um maço de hissopo: Três talos são chamados de um maço. {Sucá הקת ) ס פ רי אג ד ה ק רויין ק ל חין של שה .א ז ו ב אגד ת
Que está numa bacia: [Em hebraico: bassafl Num recipiente, como: : ( ) מ כ י ל ת א58 כ מו ״ ס פו ת כ ס ף ״, ב כ לי.א ש ר ב ס ף
Com 0 sangue da bacia: Qual a necessidade de 0 texto repetir isso? ת א מ ר ט בי ל ה ש ל א, ל מ ה ח ז ר ו ש נ או.מן ה ד ם א ש ר ב ס ף
Para que não se diga: uma im ersão é suficiente para as três aspersões ,ב ס ף״ "א שר עו ד נאמר לכך ,ה מ ת נו ת ל שלי ש אחת
[uma na verga e duas nas batentes da porta). Por isso, a Escritura diz
ע ל כ ל,” א ש ר ב ס ף הדם ש ת ה א כ ל נ תי נ ה ו נ ת י נ ה ״ מ ן
novamente: "que está na bacia", a fim de ensinar que cada aspersão
:( ה ג ע ה ט בי ל ה ) מ כי ל ת א
deve ser feita a partir do sangue que estiver na bacia, ou seja, para
Nenhum de vocês sairá, etc.: Isto vem nos dizer que quando é מ גי ד ש מ א ח ר ש נ ת נ ה ר שו ת ל מ ש חי ת.ו א ת ם לא ת צ או ו גו׳
dada ao destruidor a permissão para destruir, ele não discrimina entre ו לי ל ה ר שו ת ל מ ח ב לי ם.ל ח ב ל א י נ ו מ ב ח י ן ב י ן צ ד י ק ל ר ש ע
0 justo e 0 ímpio.
: ( ) מ כ י ל ת א5, ע ר ״: ש נ א מ ר ״ בו ת ן ־ מו ש כ ל ח י ת ו, הו א
A noite é a hora em que os destruidores recebem sua permissão,
{M echilta}
umbrais, D ’us pulará sobre essa הדם על־המשקוף ןעל שתי המזחת
entrada e náo permitirá ao destruidor ופסח יהוה על־הפתח ולא יתן
· ·· י < : ־V ־ ־ τ : < ־Τ
entrar em suas casas para golpear.
24 Vocês devem guardar esse [ritual]
:לנגף
ו י: ·
אל־בתיכם
1V ·· V
לבא it עτ
המשאית · : ־ ־
D ’us, pois Ele pulou sobre as casas ם ואמרתם זבח־פסח הוא ליהוה
τ ,־ ־V ·ו ־.· V : ־ ־: 1־
, ולא ישבוק מדובלא, על תרעא,; ועל תרץ םפ;א; וייחוס י, ויחזי;ת דמא על שקפא, לממחי;ת מצראי, ויתגלי ין.ביתיה עד צפרא
דיתין י; למן כמא, נה וי הי ארי תיעלו! לאךעא. עד עלמא, לק;ם לך ולבנך, ;ת פתגמא הךין,ותטחן .למיעל לבתיכון לממחי
דחס על, הוא קז־ם ין0; כ' ותימחן דיבח ח. לכון, מא פלחנא הדין: ארי«מרון למן בניכון, מ ויהי. ;ת פלחנא הדין,דמליל; ותטרון
— — — — Rashi רש״י-------------
23. Pulará: (Em hebraico: ufassach] e D'us terá piedade. Também : וי ש לו מ ר ו ך לג,( ו ח מ ל ) או נ ק לו ס ; מ כי ל ת א.)כג( ו פ ס ח
pode se dizer: "e D'us pulará". {Veja Rashi nos versículos 11 e 13}
E não permitirá ao destruidor: [Em hebraico: velo iten] e não lhe כ מו ״ ו ל א נ ת נו, ו ל א י ת ן לו י כו ל ת ל ב א.ו ל א י ת ן ה מ ש חי ת
25. Quando vocês vierem para a terra: A Escritura fez com este זו מ צו ה ה כ תו ב תלה .ה א ר ץ אל ת ל או פ׳ ו הי ה ()כה
mandamento dependesse da entrada deles na terra de Israel. אלא במךבר ·נ ת חי בו ולא ,( ) מ כי ל ת א לארץ ב בי א ת ם
Mas, no deserto, eles não estavam obrigados a trazer 0 sacrifício
: פ ס ח א ח ד ש ע שו ב ש נ ה ה ש ני ת ע ל פי ה ד ב ו ר
de Pessach, com exceção do segundo ano no qual eles 0 fizeram em
Como Ele falou: E onde falou? No versículo "Eu trarei vocês para a :61 ״ ו ה ב א ת י א ת כ ם א ל ה א ר ץ ו ג ו׳ ״, ו ה י כ ן ד ב ר.נ א ש ר דבר
27.0 povo se curvou: Em agradecimento pelas notícias da redenção ע ל ב שו ך ת ה ג א ל ה ו ב י א ת ה א ר ץ ו ב שו ך ת.קיד ה ע ם-)כז( וי
e da entrada da terra de Israel e pela notícia dos filhos que eles iriam :ה ב ני ם שי היו· ל ה ם
ter. {M echilta}
כמא דפקיד י; ;ת: בני ישראל, כ" ואזלו ועבדו. וסגידו, רת בתנא שיזיב; וכרע עמא, כד מחא ;ת מצו־אי,בתי בני ישראל במצרים
, מבכרא דפרעה דעתיד למתב על כרסי מלכותיה, וי; קטל כל בכךא באן־עא דמצרים, נם והוה בפלגות ליל;א. כין עבדו,משה ואהרון
28. 05 filhos de Israel foram e fizeram: E será que já o haviam והלא מרא ש, וכי כבר עשו.)כח( וילכו ויע שו בני ישראל
feito? Acaso não lhes tinham sido ditos [todos estes versículos do מעלה עליהם ■מכיון שקבלו אלא ,להם נאמר ח'ןש
capítulo 12] no começo do mês [para serem feitos nos dias 1 0 ,1 4 e
:(עליהם הכתוב כאלו■ ע שו) מכילת א
da í em diante]?
feito, {M echilta}
Foram e fizeram: 0 fato de "terem ido" é mencionado aqui para לתן שכר להליכה, אף ההליכה מנה הכתוב.וילכו גיעשו
que fossem recompensados à parte, tanto "por terem ido" como "por :(ושכר לעשית )שם
terem feito", {M echilta}
Como D׳us tinha instruído a Moshé e Aharon: Isto vem para לסגיד שבחן של ישו־אל.כאשר צוה ה׳ את נושה ואהרן
relatar 0 louvor de Israel, porque não deixaram de cumprir nada dos
; ו מ הו " כן עשו׳.שלא הפילו דבר מכל מצות משה ואהרן
preceitos de Moshé e Aharon. E 0 que significa: "assim fizeram "? Que
:(אף משה ו א הרן כן ע שו) ש ם
também M oshé e Aharon assim fizeram. {M echilta}
29. E D'us: [Em hebraico: vaHashem] Em todo 0 lugar em que está כל מ קו ם שנאמר ״ןה׳״ הוא ובית דינו )ש״ר.)כט( וה׳
dito: "e D'us" significa Ele e Seu tribunal, uma vez que a letra vavé
: כמו ׳פלוני ופלוני׳, שהוי״ו לשון תוספת הוא,(ד:יב
uma expressão utilizada para acrescentar, com o [alguém que diz]:
Matou todo primogênito: M esm o 0 prim ogênito de outra nação, ב מצרי ם והוא ^חךתs אמה של אף .הפה כל בכיור
Desde 0 prim ogênito do Faraó: 0 Faraó tam bém era um . אף פךעה בכור ה;ה ונ שהיר מן הבכורות.מבכור פרעה
primogênito, mas ele permaneceu vivo entre os primogênitos. A res- ועליו הוא או מר ״בעבור ז א ת העמךתיך בעבור הראותף
peito dele, D'us disse62: [a Escritura começa com:] "mas por isto, lhe fiz ficar"
:את כחי״ “ בןם סוף
|e conclui] "para lhe mostrar a M inha força" no Mar Vermelho. {Mechilta}
והות צוחתא, הוא וכל עבדיוהי וכל מצראי, ל וקם פן־עה בליל;א. בכרא דבעיו־א,עד בכרא זישמא דבבית אסירי; וכל
ואמר קומו פוקו מגו עמי, לא וקךא למשה ולאהרון בליל;א. דלא הוה ביה מיתא, א ך לית ביתא תמן: במצרים,רבתא
Noite: Não conforme 0 costume dos reis, que é ievantar-se três horas :( ו ל א כ ד ר ך ה מ ל כי ם ב ש ל ש ש עו ת ב י ו ם ) מ כי ל ת א.לי ל ה
Ele: veio em primeiro lugar e depois os seus servos. Isso nos ensina מ ל מ ד ש ה ן ה ה ו א מ ח ז ר ע ל. ת ח ל ה ו א ח ר כ ך ע ב דיו.הו א
que ele foi para a casa dos seus servos e os acordou. {M echilta}
: ( ב תי ע ב ך יו ו מ ע מ י ך ן ) ש ם
Já que não houve uma casa onde não houvesse um morto: Se אין ,מ ת ,ב כו ר שם ןש .מ ת שם אין בי ת א ש ר אין כי
houvesse um prim ogênito lá, era ele quem morria. Se não houvesse
א ני ״אף שנ א מ ר ,ב כו ר ק רוי ש ב בי ת ג דו ל ,ב כו ר שם
primogênito, 0 mais velho membro da fam ília era quem se chamava
ת ח ת ב ע לי ה ן מ צ דיו ת מז נו ת , ד ב ר א ח ר. “ א ת נ ה ו ״ ב כו ר
de primogênito, como se diz no versículo: "Eu, também, devo fazê-lo
פ ע מי ם,ו י ו ל ד ו ת מ ר ו ק י ם פ נ ו י י ם ו ה י ו ל ה ם ב כ ו רו ת הן־ ב ה
(de David] um prim ogênito"63 {Tanchuma Buber 19}
31. Ele chamou a Moshé e Aharon à noite: Isso nos diz que מ ח ז ר על ש ה; ה מ גי ד .)ל א( ויי ק ר א ל מ ש ה ו ל א ה ר ן לי ל ה
Faraó circulou pela cidade e gritava: "Onde está M oshé? Onde está
: ה י כ ן א ה ר ן ש רוי,ש רוי פ ת חי ה עי ר ו צו ע ק ה י כ ן מ ש ה
Aharon?" {M echilta}
e saiam dentre meu povo - também ישראל גם־אתם ־גם־בני עסי מתוך
A ״τ : · J ·״: V־ ־ · ־ · נ י 1
vocês e também os filhos de Israel! Vão
e sirvam a D’us como vocês disseram!
:כדברכםIV : · .· ־:
את־יהוה
IT : V
עבדו ) : ·
ולכו·J :
disseram: “Nós todos iremos morrer!” וישא העם את־בצקו טרם לד :מתים
V JV 1י " : V ·JT T J T · ·· ·־ ן
34 0 povo levou sua massa antes que
? יב אף ענכיון אף תוריכון דבר. כמא דהויתון אמךין,; אף בני ישראל; ואיזילו פלחו ?¡דם ן,אף אתון
: לאוחאה לשלחותהון מן ארעא, ליג ותקיפו מצן־אי על עמא. אף עלי, ואיזילו; וצלו,כמא דמלילתון
, עד לא חמע; מותר אצותהון צו־יר בלבושיהון, יד ונטל עמא ;ת לישהיון. כלנא מיתין,ארי אמרו
Rash¡ רש״י
Vão e sirvam, etc., como vocês disseram: Tudo será como vocês הכיל כ מו ש א מ ר ת ם ו ל א פ ש א מ ר ו יי.ולכו· ע?דו· וגו׳ ?דברכם
disseram e não como eu havia dito. Está anulado 0 que eu disse: "Nem ב ט ל,“ ב ט ל ״ מ י ו מ י ה ה ו ל כי ם ״,6, ב ט ל ״ ל א א ש ל ח ״,א ני
deixarei Israel partir"64; está anulado "Quem irá?"65 e está anulado
: ( ) מ כ י ל ת א66צג״.״ ר ק צ א נ כ ם ו ב ק ר כ ם י
"Apenas deixem seus rebanhos e seus gados ficar"66. {M echilta}
3 2. Também peguem seus rebanhos e seus gados: Qual é 0 ,ד ב ר ת ם ״ ״כא שר מ הו .)לב( גם צאנכם גם ?קרכם קחו
significado de "como vocês disseram"? Isto faz menção a: "Você [Faraó] :67ת ת ן בי די נו· ז ב ח י ם ו עי ל ת״ ״ ג ם <^תה
também nos fornecerá sacrifícios e oferendas-queim adas"6'.
Abençoem-me também: Orem por mim para que eu não morra, uma ב כו ר ש א ני ,א מו ת שלא ה ת פ ל לו ע לי.וברכתם גם אותי
3 3. Nós todos iremos morrer: Eles disseram: "Isso não está de ש ה רי א מ ר, ל א כ מו ־ ת מ ש ה הו א, א מ ר ו.)לג( פלנו מתים
acordo com 0 decreto de M oshé, pois ele dissera: 'M orrerá todo
או ח מ ש ה,מ תי ם ה פ שו ט י ם ו כ א ן א ף68״ ו מ ת כ ל ב כו ר ״
prim ogênito na terra do Egito'68, mas aqui, as pessoas comuns tam-
:( ע ש ר ה ב בי ת א ח ד ) מ כי ל ת א
bém estão sendo mortas, cinco ou dez em uma única casa". {Mechilta,
34. Antes que estivesse levedada: Os egípcios não lhes permitiram : ה מ צ ו ־ י ם ל א ה נ י ח ו ם ל ש הו ת כ ד י ח מו ץ.)לד( טרם יחמץ
Yonatan}
64. Êxodo 5:2. 65. Êxodo 10:8. 66. Êxodo 10:24. 67. Êxodo 10:25. 68. Êxodo 11:5.
119 / Êx o d o ־ Parash at Bô 12:31-38
dos egípcios artigos de prata e ouro א ויתרה נתז:כסף וכלי זהב ושמלת
י- τ τ ״ו i t : it t y : יv ·j v
e roupas. 36 D ’us fe z com que o povo את־חן העם בעיני מצרים וישאלום
Λ ־ : ־ ־ * 1 ־: * ) ״ ״ : ■Π Τ יJ"
achasse favor aos olhos dos egípcios,
א ויסעו פ :וינצלו את־מצרים
e emprestaram a eles, e esvaziaram S : · ־ · IT : · V I : ־: 1־
de Ramsés a Sucot. Havia cerca de :מאות אלף רגלי הגברים לבד מטף
יIT · : 1.* T : ־ ·y : 7 ־־ יSV
6 0 0 . 0 0 0 homens adultos a pé, além
. ולבושין, מנין דכסף ומנין זיז־הב, ממצרים, כפתגמא דמשה; ושאילו, לה ובני ישראל עבדו.על כתפיהון
, דז ונטלו בני ישראל מרעמסס. ;ת מצרים, בעיני מצראי ואשאילונון; ורוקינו,!” וי; יהב ;ת עמא לרחמי
, וענא ותורי, סליקו עמהון, לח ואף נכראין סגיאין. תלאה בר מטפלא, כשית מאה אלפי! גברא,לסכות
Sobre seus ombros: Embora eles levassem muitos animais consigo, ,ע מ ה ם ·הו לי כו הרבה ש ב ה מו ת פי על אף .על שכמם
[m3! carregaram sobre si porque] eles apreciavam as mitsvot. {M echilta}
:( ה י ו א ת ה מ צ ו ה ) מ כי ל ת א מ ח ב בי ם
35. Como Moshé lhes dissera: Que lhes disse no Egito: "que cada אי ש "וי ש א לו ב מ צ רי ם להם שאמר .)לה( פךבר נ)שה
E roupas: Elas eram mais valiosas para eles do que a prata e 0 ouro, ,הז ה ב מן הכ סף ו מן ה י ו ח ש ו בו ת ל ה ם הן א ף.ושמלת
36. Emprestaram a eles: M esm o aquilo que eles não solicitaram, נו ת נ י ם היו מהם שו א לי ם היו שלא מה אף .וי ש א לו ם
os egípcios lhes davam . Você me diz: "Dê um", "leve dois e vá!"
:( ט ו ל ש ני ם ו ל ך ) ש ם, א ת ה א ו מ ר א ח ד.ל ה ם
{M echilta}
37. De Ramsés a Sucot: Eicavam distantes 120 mil [mais de 115 qui- , ו ב א ו ש ם ל פי ש ע ה, ק ״ ך מ י ל היו.)לז( מרעמסס שפיתה
Homens: De vinte anos de idade em diante. {Shir haShirim Rabá 3:6} :(ו: מ ב ן ע ש רי ם ש נ ה ו מ ע ל ה ) ש ה ש ״ ר ג.הגברים
38. Uma grande mistura: Uma mistura de várias nações de conver- : ת ע רו ב ת א מ ו ת ש ל ג רי ם.)לח( ערב רב
,ארי אתרנו ממצרים : גן־יצן פטיךן ארי לא חמע, ואפו ;ת לישא דאפיקו ־רמצי־פ° ל.בעירא סגי לחדא
. ותלתין שנץ, זייתיבו במצרים ארבע מאה, מ ומיותב בני ישראל. לא עבדו להון, ואף זוז־ין,ולא יכילו לאתעכבא
Rash¡ רש׳׳י
39. Em tortas não levedadas: Bolos de matsá. Uma massa que שלא בצק .( ח ח ־ ה ש ל מ צ ה ) מ כי ל ת א .)ל ט( עגת מצות
Também não tinham preparado provisão: Para 0 caminho. Este ש ל א, מ גי ד ש ב חן ש ל י ש ר א ל. ל ד ר ך.וגם צדה לא עשו· להם
núpcias, que foi atrás de M im no deserto, numa terra não sem eada"71.
40. Permaneceram no Egito: Depois de haverem habitado em א ח ר ש א ר ה י ש י בו ת שי ש בו ג ר י ם.)מ( אשר ישגו■ ?מצרים
outros lugares em que residiram com o estrangeiros numa terra que :ב א ר ץ ל א ל ה ם
430 anos: Ao todo, desde que nasceu Yitschac até agora, se passa- מ ש נו ל ד הכיל בין .שנה מאות וארבע שנה שלישים
ram 400 anos. A partir do momento em que Avraham teve um filho, מ ש ה ן ה לו ז ר ע.מ א ו ת ש נ ה היו א ר ב ע י צ ח ק ע ד ע כ שו
a profecia "Teus descendentes serão estranhos em uma terra que
שנ ה ו ש ל שי ם ,73ז ר ע ך ״ ״ כי ג ר י ה י ה נ ת קי ; ם לאבךהם
não é a deles"73 {veja Rash¡ no local e Êxodo 6:18-20} passou a ser
.י צ ח ק ש נו ל ד עד ה ב ת רי ם בין גז ר ת מ שנ גז ך ה היו
cumprida. Transcorreram mais 30 anos a partir do parto Ben Habetarim
ק ה ת מן ש ה רי ,ל ב ד ה מ צ רי ם ב ארץ לו מ ר ו אי א פ ש ר
até que Yitschac nasceu.
E não se pode dizer que esses 430 anos foram todos no Egito, por- צ א ו ח שו ב כ ל ש נ ו ת י ו ו כ ל ש נו ת,ה ב א י ם ע ם ? ע קיב ה ; ה
que Kehat estava entre os que chegaram com Yaacov ao Egito. Some de ו ע ל.ת מ צ א ם כ ל כ ך ל א,ב נ ו ו ש מ נ י ם ש ל מ ש ה עמרם
todos os anos de Kehat, todos os anos de seu filho Amram, e 80 anos de
,ל מ צ רי ם שלא )רד עד לקהת היו ש ני ם הךבה קרחך
Moshé [na saída do Egito] e 0 resultado não alcançará todos estes anos.
והרבה ,ק ה ת ב ש נו ת נ ב ל עי ם עמרם מ ש נו ת והךבה
Fogosamente, Kehat viveu muitos de seus anos antes de descerão Egito.
anos de Kehat e muitos dos anos de M oshé estão incluídos nos anos
41 E foi ao fim de 4 3 0 anos, naquele מא ויהי מקץ שלשים שנה ואןבע
mesmo dia, que todas as legiões de
D ’us deixaram 0 Egito. 42 Esta é a
מאות שנה ויהי בעצם היום ה*ה
V ־ J ־ V V : · : ־ ΛΤ Τ I ··
noite guardada para D ’us tirá-los da :כל־צבאות יהרה מארץ מצריםτ יצאו
* IT : · י V JV ·· IT : J : · ·J : IT
terra do Egito. Esta é a noite de D ’us להוציאם ה:ליהו שמרים הוא מב ··ליל
· :it τ r r ··. ·
1 j
que permanece guardada para os
filhos de Israel por todas as gerações.
ה:מארץ מצרים הוא־הלילה הזה ליהו
T r V ־ T :< ----- I * ΛΤ ί * י V JV ··
פ:ישראל לדרתם
τ
לכל־בני
T
it
שמרים 1 : 1·· : · J··: : ··* ·ג. ·
. מארעא דמצו־ים, נפקו כל חילןא זייי, בכרן יומא הדין, שנין; והוה, ותלתין, מסוף או־בע מאה,א והוה0
. נטיר לכל בני ישראל לךריהון, הוא ליל;א הדין ?¡דם יי: לאפקותהון מארעא דמצו־ים,” לילי ןטיר הוא ?¡ןם יי
de Amram. Ou seja, não se chega ao total de 400 anos, contando- שלא ה רי ,ע מ ר ם ב ש נו ת נ ב ל עי ם משה של מ ש מו ני ם
Yitschac residiram" '״e a Torá diz: "a terra de suas peregrinações, em ל פי כ ך א ת ה צ ר י ך, 75א ר ץ מ ג ו ר י ה ם א ש ר ג ר ו ב ה ״ ״את
que residiram75״. Portanto, precisamos dizer que a profecia: "Deves ו כ ש ת מ נ ה. לו ז ר ע מ ש ה ; ה74לו מ ר ״ כי ג ר י ה י ה ז ר ע ך ״
saber que teus descendentes serão estranhos em uma terra que não é a מ בי א תו תמצא יצחק מ שנו ל ד שנ ה מ או ת אךבע
deles"76 se refere ao período desde que Avraham teve filhos. E quando
ה ד ב רי ם מן אחד וז ה .ש נ ה ר ״י י צי א תן עד ל מ צ רי ם
se conta os 400 anos desde 0 nascimento de Yitschac se encontra que,
: ( ש ש נו ל ת ל מי ה מ ל ך ) מ כי ל ת א ; מ גי ל ה ט ע ״ א
desde a chegada ao Egito até 0 êxodo, foram transcorridos 210 anos.
41. E foi ao fim de 430 anos, etc., naquele mesmo dia: Assim que .) מ א( ויהי מקץ שלשים שנה וגו׳ ויהי בעצם היום הז;ה
42. A noite guardada: que D'us estava esperando a fim de cumprir הו א ב רו ך ה ק דו ש ש הן ה .[) מ ב( ליל שמרים ]הוא לה׳
Sua promessa de tirá-los da terra do Egito.
: שו מ ר ו מ צ פ ה לו ל ק י ם ה ב ט ח תו ל ה ו צי א ם מ א ר ץ מ צ רי ם
Esta é a noite de D'us: Esta é a noite a respeito da qual Ele dissera ב לן ל ה, ה ו א ה לי ל ה ש א מ ר ל א ב ך ה ם.הוא הלולה הז;ה לה׳
Permanece guardada para os filhos de Israel por todas as , מ ש מ ר ו ב א מ ן ה מ ז י ק י ן.שמרים לכל בני ישראל לדירתם
זבץ כספא ותגזר, יי וכל עבד גבר.יכול ביה: לא, כל בר ישראל דישתמד: זיא גזירת פסחא,״ ואמר י; למשה ןאהרון
; לא תפקון מן ביתא מן בס_רא לבו־א, יי בחבון־א חז־א יתאכיל.יכול ביה: לא, ־ה תותבא ואגיךא.יכול ביה: בכין,;תיה
43. Esta é a lei do sacrifício de Pessach: Esta seção foi dita a eles ל הם פר שה ב ני סן נ א מ ר ה בי ״ ד .) מג( זאת רולןת הפסח
Nenhum estranho: Cujas ações são estranhas para 0 seu Pai Celeste ו א ח ד ג וי.ש ב ש מי ם ל א ביו מ ע ש יו ·שנ תנ כ רו .כל גן נכו
[isto se refere ao judeu que se converteu para outra religião, e suas ações tornaram-se
: ( ו א ח ד י ש ר א ל מ ו מ ר ] מ ש מ ד [ ב מ ש מ ע ) מ כי ל ת א
estranhas para D'us], A mesma lei se aplica tanto para 0 não judeu como
71a e Mechilta}
44. Deve ser circuncidado, e então poderá comê-lo: 0 amo. ע ב ך יו ש מי ל ת מ גי ד . ר בו.) מ ד( ומלתה אתו אז יאכל בו
Isto nos explica que a não circuncisão do escravo impede seu amo de ך בי א ל י ע ז ר. ד ב ר י ר בי י הו ש ע ,מ ע כ ב תו מ ל א כי ל ב פ ס ח
comer 0 sacrifício de Pessach. Estas são as palavras de Rabi Yehoshua.
א ם כ ן.א י ן מ י ל ת ע ב ז ־ יו מ ע כ ב תו מ ל א כי ל ב פ ס ח ,או מ ר
Rabí Eliezer diz: “A não circuncisão do escravo de uma pessoa
: ( ה ע ב ד ) מ כי ל ת א,ת ל מו ד ל ו מ ר ״ א ז י א כ ל בו ״ מה
não a impede de comer do sacrifício de Pessach". Sendo assim, a
seja, um gentio que aceitou sobre si mesmo não praticar idolatria, mas que pode comer
carne de animais que não foram abatidos conforme prescreve a Toráj. {M echilta}
Ou um assalariado: Trata-se de um gentio. Então, 0 que a Torá nos הם ע ר לי ם והלא ,לו מ ר ת ל מו ד ומה .גו י זה .ושכיר
ensina com esse versículo? Afinal eles são incircuncisos e sobre ele א ל א,( ו נ א מ ר " ו כ ל ע ר ל ל א י א כ ל בוי׳ ) ל ק מ ן פ סו ק מ ה
está escrito: "Nenhum homem incircunciso pode comer dele"? (v. 48).
ש כי ר או תו ש ב ו הו א מ הו ל ן ג ב עו ני מ הו ל ע ר בי כ גו ן
Mas, 0 versículo se refere a um árabe ou guivonita circuncidado
:( ) ש ם; י ב מ ו ת ע א ע ״ א
que é um residente ou um assalariado, [e que, conforme 0 versículo nos
ensina, não pode comer da oferenda de Pessach, apesar de ser circuncidado].
{M echilta}
46. Deve ser comido em uma única casa: Em um único grupo. ע שו ה נ מ נ י ן: ש ל א, ב ח ב ו ר ה א ח ת.) מו( גבית אחד יאכל
Aqueles que se registraram para 0 consumo da oferenda não podem , א ת ה א ו מ ר ב ח ב ו ר ה א ח ת. ע ליו ש תי ח ב ו ר ו ת ו י ח ל ק ו ה ו
se separar em dois grupos. Esta passagem se refere a uma separação
123 / Êxodo ־Parashat Bô 12:43-48
!עבדו: ,די שו־ א ל משתא כל מז .בי ה ת תב רון לא ,וג ר מ א
מגז ר לי ה ;י ?¡ן ם פס חא ר ע בי ד ,עמכיון גיון־ א ו א רי י תג! ר ־ח .; תי ה
da lista em dois grupos, ou taivez a passagem signifique literalmente שאם וללמד ,כ מ ש מ עו א ח ד״ ״ ב בי ת אלא אי נו או
ser em uma casa só? E isto viria nos ensinar que, se começaram a
ש ל א י כ נ סו ת ר דו· ג ש מי ם בחצר או כ לי ם ו היו ה ת חי ל ו
comer 0 Pessach no quintal e choveu, eles não poderíam entrar na
או תו י א כ לו א שר ה ב תי ם ״על לו מ ר ת ל מו ד ,ל בי ת
casa [mudar de lugar]?
: ( ש ה או כ ל א ו כ ל ב ש ני מ ק ו מ ו ת ) מ כי ל ת א מ כ א ן,77ב ה ם ״
Para que não interpretemos desta forma, a Escritura diz: "das
casas [no plural] nas quais 0 com erão"77. A partir do qual deduzimos
Não tire da casa qualquer parte de sua carne para fora: Isto :(ה ח ב ו ר ה ) ש ם מ ן.לא תו צ י א מן ה בי ת
Não quebrem de seus ossos: Se 0 osso for comestível, por exemplo, כ גו ן שי ש ע ל יו כ ז י ת, ה ו ־ א ו י ל א כי ל ה. ו ע צ ם ל א ת ש ב רו ג ו
47. Toda a comunidade de Israel deverá fazê-lo: Por que foi dito ש הו א ל פי, ל מ ה נ א מ ר. ) מז( כל ע ד ת י ש ר א ל י ע שו או ת ו
seja assim [composto de famílias. Mas para mostrar que esta obrigatoriedade não se
48. Ele deve oferecer 0 sacrifício de Pessach: Poderia-se pensar ,מי ד פסח )עשה ה מ ת גי ר כל ) כו ל .כ ס ח ועשה () מ ח
possa oferecê-lo, todo varão deve יקרב ואז כל־זכר לו המול
י ־ נ: · τ : τ τ τ j s ·
ser circuncidado. Ele então será
como um nativo da terra. Nenhum
וכל
T :
הארץ
י
כאזרח
:
והיה
IT T :
לעשרזו
־: ו V AT T J ־: V
mesma lei será tanto para o nativo :בתוככם הגר ולגר לאזרח יהיה
1 : ·.· ו: η - 1 ־ ״: : V iv : 1· at it
quanto para o convertido que se junta
a vocês. ” 50 Todos os filhos de Israel
כל־בני ישראל כאשרτ נ ויע שו
V ־: 1־ A” T : · J·· : I ־: ־ ו ־־ו
fizeram como D ’us tinha instruído צוה יהיוה את־משה ואת־אהרן כן
·· עי י 1 ־: r iv : jv V ·JT : st ·
a Moshé e Aharon, assim fizeram. נא ויהי בעצם היום הזה ס :עשו
AV ־ J ־ V I V Í · : ־ I T
51 Foi bem nesse dia que D ’us tirou
הוציא יהוה את־בני ישראל מארץ
os filhos de Israel do Egito em suas י ׳: r : ·· ···ע τ : · S ··: ·.· τ :
דיתגירון, ולגיוךיא, תהי ל!ציב;א, ־ט אוךיתא חז־א. לא !יכול ביה, ויהי טציבי ארעא; וכל עו־לא,כל דמדא ובבין יקרב למעבדה
מאךעא, אפיק י; ;ת בני ישראל: בכרן יומא הדין, נא הזוה. כין עבדו, כמא דפקיד י; ;ת משה דת אהרון: כל בני ישראל, נועבדו.ביניכון
. הוא, דילי: ובבעיו־א, בבני ישראל באנשא, ב אקדיש קז־מי כל בכרא פתח כל ולדא. עם משה למימר,; א ומליל י.דמצרים על חיליהון
Nenhum incircunciso poderá comer dele: Para incluir na proibição מחמת א חיו ·ש מ תו את ל ה בי א .וכל ערל לא יאכל בו
aquele cujos irmãos faleceram por causa da circuncisão e que por este למד ו אי נו (ע״ ב ד ) חו לין ל ע ר לו ת מו מ ר ש א י נו ,מי ל ה
motivo não está transgredindo por estar incircunciso [uma vez que se trata de
:(מ ״ ב ן נ כ ר ל א י א כ ל ב ו ״ ) ל ע י ל פ סו ק מג; פ ס ח י ם צ ו ע״ א
um caso de perigo de vida, já que, talvez, ele também possa vir a morrer se fizer a circuncisão,
assim como ocorreu com seus irmãos. Deste modo, ele não faz a circuncisão. Mas, por outro
lado, lhe está proibido comer do sacrifício pascal uma vez que, de qualquer modo, ele é
49. A mesma lei, etc.: Este versículo vem para comparar um prosélito ל שאר אף ל אז ר ח גר ל ה ש וו ת .) מ ט( תורה אחת וגו׳
2. 0 primeiro de cada útero: [Em hebraico: peter kol rechem] כ מו ״ פו ט ר,ת ח ל ה 0 א ת הךח ש פ ת ח.פטר כל רחם ()ב
que abriu 0 ventre em primeiro lugar. A palavra peter significa abrir, י פ ת חו 80ב ש פ ה ״ ״ ! פ טי רו ו כן .” מ ד ו ן ״ ר א שי ת מי ם
assim como "0 início / pótenla água, para 0 princípio da briga"79: e
:ש פ תי ם
sim ilarmente: "abrirão com linguagem / iaftiru bessafa"‘0, que quer
{M echilta}
daqui. Nenhuma levedura pode ser :יהוה אתכם מזה ולא יאכל חמץ
comida. 4 Vocês estão saindo hoje,
no mês da pnmavera. 5 Quando
האביב
·וT IT
בחדש
V i :
יצאים
A* : I
אתם
JV ־
היום
l ־
ד:
D ’us lhe trouxer para a terra dos אל־ארץ
י V JV V
יהוה: כי־יביאך
T I* : ·ו V
והיה
JT τ :
ה
canaanitas, chititas, emoritas, והחוי ותאמרי והחתי הכנעני
J* · 1 ־: · V : IT : · · 1· ־: 1 ־: 1 ־ ־:
chivitas e jebusitas - que Ele jurou
a seus ancestrais que Ele a dana a
לאבתיץ נשבע אשר ןהיבוסי
você - uma terra que jorra leite e mel, ודבש
AT :
חלב
IT T
זבת
J־
ארץ
י V JV
לד
י
לתת
V JT Τ Τ
,τ ארי בתקוף, הוו דבירי! ;ת יומא הדין דנפקתון ממצרים מבית עבדותא,ג ואמר משה לעמא
ה ויהי ארי רעילנך. דאביבא,ךדוא: ב, אתון בפקין, יומא דין1 . חמיע,אפיק י; ;תכון מבא; ולא יתאכיל
; ון־בש, ארע עבז־א חלב, דקיים לאבהתף למתן לך,י; לארע כנענאי וחתאי ואמוראי וחואי ויבוסאי
■
■
■■■ Rashi — ^ ^ — — רש״י--------
3. Lembrem esse dia: Isso nos ensina que devemos nos lembrar do מ צ ךי ם י צי א ת ש מז כי רי ן למד .ה י ו ם הז; ה ז כו ר א ת ()ג
4. No mês da primavera: Será que não saberiamos qual era 0 mês? , ד ע י ן ב א י ז ה ח ד ש ; צ א ו1 ו כי ל א ה י י נ ו י.)ד( בחדש האביב
Mas assim disse M oshé ao povo: "vejam a bondade que D'us lhes
ש הו צ י א א ת כ ם , ר א ו ח ס ד ש ג מ ל כ ם,א ל א כ ך א מ ר ל ה ם
fez que os tirou no mês que é apropriado para se sair, porque não é
. ל א ח מ ה ו ל א צ נ ה ו ל א ג ש מי ם,ב ח ד ש ש ה ו א כ ש ר ל צ א ת
quente, nem frio, e não há chuvas". Assim com o disse em: "tira os
ש הו א חיד ש81א ס י ר י ם ב כו ש רו ת ״ או מ ר ״ מו צי א ו כן הו א
prisioneiros no tem po oportuno / bakosharot'8'. 0 versículo significa:
5. Para a terra dos canaanitas, etc.: Apesar de que aqui 0 versículo אלא מנ ה שלא פי על ואף .)ה( אל ארץ הכנעני וגו׳
enumerou apenas cinco povos, 0 mesmo se refere a todas as sete
ש כ לן ( כ ל ש ב ע ה ג ו י ם ב מ ש מ ע ) מ כי ל ת א,ע מ מיו חמשה
nações implicitamente, uma vez que todos eles estavam incluídos na
ו א ח ת מ מ ש פ ח ת כ נ ע ן ה י ת ה ש ל א נ ק ן ־ א,ב כ ל ל כ נ ע ני ה ם
palavra “canaanitas”. No entanto, havia uma fam ília que era chamada
:( לה ש ם א ל א כנ עני ) מ כי ל ת א ל ה לן פ סו ק י א
apenas por "canaanita". {M echilta Tanchuma, Bo 12}
Ele jurou a seus ancestrais, etc.: Com respeito a Avraham , 0 ה הו א " ביו ם או מ ר הו א באברהם .נשבע לאבתיך וגו׳
versículo diz: "Nesse dia, D'us fez uma aliança com Avram, dizendo:
ו ב י צ ח ק ה ו א א ו מ ר ״ גו ר ב א ר ץ. 82כ ר ת ה׳ א ת א ב ך ם ו ג ו׳ ״
"Eu dei esta terra a teus descendentes"82.
אתה א שר ״ ה ארץ או מ ר הו א ומעקב . 83ו ג ו ״׳ הז א ת
Em relação a Yitschac disse: "Permanece nessa terra... uma vez
: ( ) מ כ י ל ת א8, שו כ ב ע לי ה ו גו ״׳
que será para ti e tua semente que darei todas estas terras"83.
Acerca de Yaacov foi dito: "A terra sobre a qual você está deitado
Uma terra que jorra leite e mel: 0 leite flui das cabras, e 0 mel ח ל ב ז ב מ ן ה עז י ם ו ה ד ב ש ז ב מ ן ה ת מ ר י ם.זבת חלב ודבש
81. Salmos 68:7. 82. Gênese 15:18. 83. Gênese 26:3. 84. Gênese 28:13.
ה־יב:יג ספר שמות ־ פרשת בא/ 126
dizer a seu filho nesse dia: ‘Por isso ביום ההוא לאמר בעבור זה עשה
<Τ Τ V J ־: r A ·״ l ־ ) ־־
que D ’us agiu por mim quando deixei
0 Egito’. 9 Será um sinal sobre seu
והיה
τ τ :
ט:ממצרים
־IT : · ·
בצאתי
1· ·· :
יהיוה ·לי
τ :
braço e uma lembrança entre os לך לאות על־יךך ולזכרון בין עיניך
?¡ז־ם, הגא, קביעאה, תיבול פטיו־א; וביומא, י שבעא יומין. בןרךוא הדין,ותפלח ;ת פלחנא הדא
, ״ ותהווי לברך. ולא יתחזי לך חמיה בכל תחומך, שבעא יומין; ולא יתחזי לך חמיע, ;ת, יתאכיל,י פטיו־א
, ולדכרן בין עינך, ויהי לך לאת על יז־ך° . ממצרים, במפקי, עבד י; לי, בדיל דא:ביומא ההוא למימר
Esse ritual: Referindo-se ao sacrifício de Pessach. {M echilta, למעלה נאמר בבר ו ה ל א.ש ל פ ס ח .את העבדה הזאת
Pessachim 963, Mechilta d'Rabi Shimon ben Yochai}
ו ל מ ה ח ז ר,( כ ה:ה א ר ץ ו גו ״׳ ) ל עי ל י ג ״ ו ה ; ה כי תביאו· א ל
Mas já não havia sido dito acima (v. 12:25): "Q uando vocês
ר א שו נ ה בפר שה .ב ה שנ ת ח ד ש דבר ב ש בי ל ,ו ש נ א ה
vierem para a terra [que vocês devem guardar este serviço], etc.".
הז א ת נ א מ ר ״ ן ה ; ה כי י א מ ר ו א לי כ ם ב ני כ ם מ ה ה ע בי ד ה
Então, por que a Escritura 0 repete? Por causa de algo novo: Na
primeira seção está dito "Q uando seus filhos perguntarem: 0 que é ע צ מו מ ן את ש הו צ י א ,ה כ תו ב מ ד ב ר ב בן ר ש ע ,85ל כ ם ״
este serviço para vocês?"85 - referindo-se à faia do filho "perverso" ש א י נו ב בן ( ו כ א ן ״ו ה ג ך ת ל ב נ ך ״ ) ל ק מ ן פ סו ק ח.ה כ ל ל
8. Por isso: Para que eu cumpra os Seus preceitos, tais como estes: 0 מצה פסח כ גו ן מ צו תיו ש א קי ם ב ע בו ר .)ח( בעבור זה
sacrifício de Pessach, a matsá e as ervas amargas. {Yonatan, Hagadá
;ו מ ר ו ר ה ל לו
de Pessach}
Que D׳us agiu por mim: A Torá alude à resposta para 0 filho per- ,ה׳ לי״ לו מ ר ״ ע ש ה ,ל בן ך ש ע ת שו ב ה ר מז .עשה ה׳ לי
verso, ao dizer: "D'us fez isso para mim" mas não para você. Se você :( ש א לו ה י י ת ש ם ל א ה י י ת כ ד אי ל ג א ל ) מ כי ל ת א,ו ל א לך
estivesse lá, você não teria sido digno de ser redimido. {M echilta}
9. Será um sinal: 0 Êxodo do Egito será para você como um sinal. ; י צ י א ת מ צ ר י ם ת ה י ה ל ך ל או ת.)ט( והןה לך לאות
{Yonatan}
seus olhos, para que a Torá de D ’us למען תהיה תורת יהוה בפיך כי
י >· Λ* : it : r ·y : : 1 · : ־ י ־
esteja em sua boca, pois com uma
mão forte D ’us lhe tirou do Egito.
ביד חזלזה הוצאך יהוה ממצרים:
• IT : · · IT : ) 1 :· ־ י ,T T ־: JT :
e Ele der a você. 12 Você trará tudo כל־פטר־רחם ליהוה והעברת יב
v iv v iv τ η
, מזמן, בזמניה, ;תטר ;ת ק;מא הדין. אפקך י; ממצרים,ד תקיפא:ארי ב : בפמך,;בךיל דתהי אוךיתא די
, ’ב ותעבר כל פתח ולדא. לך, ולאבהתך; ויתנה,לך
Sobre seu braço e uma lembrança entre os seus olhos: Isso ש ת כ תו ב פ ך ש יו ת [ ] רו צ ה לו מ ר.על ידך ולזכרוץ בין עיניך
significa que você deve escrever essas passagens da Torá e amarrá-las : הללו· ו ת ק שו ־ ם ב ר א ש ו ב ז ר ו ע
na cabeça e no braço [referindo-se ao preceito dos Tefilin].
Sobre seu braço: Na mão esquerda. Por isso, na segunda seção, a מלא ״; ד כ ה״ ל פי כ ך ,( ) מ כי ל ת א שמאל על ; ד .על יךך
palavra iadchá está escrita com sua grafia completa, para nos permitir
ש הי א ;ד בה ל ך רו ש ( טז פ סו ק ) ל ק מן שנ; ה ב פו־ ש ה
que se interprete como segue: a m ã o //a c/q u e é a mais fraca / (reba [ou
:(כ ה ה ) מ נ חו ת לז ע״ א
seja, que se deve colocar os tefilin no braco esquerdo, 0 mais fraco[. { Menachot 3 7 b }
10. De dia a dia: De ano para ano. {Onkelos, Menachot 36b} :( מ ש נ ה ל ש נ ה ) מ נ חו ת לו ע״ ב.)י( מימים ימימה
11. Quando D'us lhe trouxer: Alguns dos nossos mestres apren- ; ש מ ר ב ו ת י נ ו ש ל מ דו מ כ א ן ש ל א ק ד שו.)י א( וה;ה בי יבאך
Ele prometeu a você: Onde isso foi prometido? "Eu trarei vocês para ה ארץ אל אתכם "ו ה ב א תי ,ו ה י כ ן נ ש ב ע לך .נ שב ע לך
E Ele der a você: Deve parecer aos seus olhos como se Ele a hou- ת ה א ב עי ני ך כ א לו נ ת נ ה ל ך ב ו ב י ו ם ו א ל ת הי.ונתנה לך
vesse dado a você hoje e não que lhe pareça como herança de seus
:( ב עי ני ך כיו ־ ש ת א ב ו ת ) מ כי ל ת א
antepassados. {M ech ilta}
12. Você trará: [Em hebraico: vehaavarta] essa é uma expressão ו כ ן ה ו א. א י ן " ו ה ע ב ר ת " א ל א ל שון ה פ ך ש ה.)יב( והעברת
que abre o útero para D ’us. Todo que וכל־פסר ן שגר בהמה אשר יהיה
JV : * V τ ־: T *· i V JV V JV :
abre e é expelido de um animal que
pertence a você, o macho será para
וכל־פטר חמר
τ־:
; י:לד הזכרים ליהיוה
V <·.· : IT ־ τ ·1 : ־ ·; י:
você deve redimir por um cordeiro. :תפדה בבניך אדם בכור וכל
IV : · י IV τ : ·π T ) : :
Se ele não for redimido você lhe
quebrará a nuca. Todo primogênito
dentre seus filhos você deve redimir.
'ג ןכל בכן־א דחמרא דיהיון לך זיכרין תקדיש ?¡דם,קךם ״; וכל פתח ולד בעירא
. תפרוק, ואם לא תפרוק ותקפיה; וכל בכו־א דאנשא בבנך,תפרוק באמו־א
Expelido de um animal: [Em hebraico: sheguei\ um feto abortado, ו ל מז ־ ד. נ פ ל ש ש ג ר תי א מ ו ו ש ל ח תו ב ל א ע תו.שגר ?המה
que sua mãe expeliu / sheshigrato sendo posto para fora antes da hora.
א ח ריו הבא את ל פ טו ר ב ב כו ר ה ק דו ש ש הו א ה כ תו ב
0 texto ensina que este feto é consagrado do ponto de vista da
ש א י ן נ פ ל ק ר ו י ש ג ר כ מו ו א ף.( ) מ כי ל ת א; חו ל י ן ס ח ע״ א
primogenitura para liberar 0 próximo a nascer de ser considerado
,ע ל הנ פ ל לל מד אלא בא לא אבל זה ,88א ל פי ך ״ ״ שגר
um primogênito. Assim também, 0 anim al que nasce sem ter
sido abortado também é chamado de sheguer, como consta: "a ב כו ר ת א מר אף ו א ם.ש ה רי כ ב ר כ ת ב ״ כ ל פ ט ר ך רו ם״
descendência / shegar de seu gado"88. Mas este versículo veio para ב א ו פ ר ש ב מ ק ו ם א ח ר " ב ב ק ך ך,ב ה מ ה ט מ א ה ב מ ש מ ע
"trará tudo que abre 0 útero" [do inicio deste versículo! se referem ao
13. Jumento primogênito: Mas não 0 prim ogênito de outros ani- ומר ת ,ט מ א ה בהמה שאר פטר )לא .)יג( פטר חמור
Você deve redimir por um cordeiro: Ele deve dar 0 cordeiro para ,ב ה נ א ה מתר ח מו ר ל כ הן ו פ ט ר שה נו תן .תפדה ?מה
um cohén I sacerdote. 0 jumento prim ogênito passará a poder ser
:(ו ה ש ה ח ו ל י ן ב ? ד כ ה ן ) ש ם ט ע״ ב
usado, e 0 cordeiro tornar-se-á uma propriedade profana do sacerdo-
te. {Bechorot 9a, b} [como 0 cordeiro não tem santidade, poderá ser usado pelo
sacerdote como 0 mesmo quiser.]
M Quando
a f t ir 14 seu filho lhe מחרτ בנך כי־ישאלך והיה ]מפטיר[ יי
·y : ·
it )* : : · 1· τ τ : it
perguntar no futuro: Ό que é isso?’
Você deve lhe dizer: ‘Com uma mão
בחזק
יV J :
אליו
Τ ··
ואמרת
JT : ־IT :
מה־זאת
Λ ־
לאמר
J
, אפקנא י; ממצריםτ ותימר ליה בתקוף: מחר למימר מא דא, ויהי ארי ישאלנך ברךτ
, וקטל ;; כל בכרא בארעא זימצרים, כד אקשי פךעה לשלחותנא, םי והרה.מבית עבדותא
, כל פתח ולד ךכך;א,;מבכרא דאנשא ועד בכרא דבעיו־א; על כין אנא דבח קז־ם י
Você lhe quebrará a nuca: A quebra de sua nuca é feita com ה ו א.( עו ך פו ב ק ו פ י ץ מ א ח ו ך י ו ו ה ו ר ג ו ) ש ם י ג ע״ א.וערפתו
um machado que 0 atinge por trás e 0 mata. {Bechorot 13a} Uma : ( ה פ סי ד מ מ ו נ ו ש ל כיהן ל פי כ ך י פ ס י ד מ מ ו נ ו ) מ כ י ל ת א
{Bechorot 10b}
Todo primogênito dentre seus filhos você deve redimir: Cinco ק צו ב פ ךי ו נו90ס ל עי ם ח מ ש.וכל בכור אדם בבניך תפדה
14. Quando seu filho lhe perguntar no futuro: [Em hebraico: ע כ שו ד ש מ ח ר ש הו א ן ש מ ח ר.)י ד( פי ישאלך בנך מחר
O que é isso?: Esta é a pergunta da criança "tola" que não sabe como ש א ל תו ל ה ע מי ק ש א י נו י ו ד ע טפש תי נו ק ז ה.מה זייאת
A Torá menciona a respeito dos quatro filhos: 0 ingênuo, 0 י רו ש ל מ י ;) מ כי ל ת א חכמה דרך ו ה שו א ל ,ל ש או ל יו ד ע
perverso, aquele que não sabe como perguntar e aquele que :(ד:פ ס חי ם י
90. Há sete tipos básicos de pesos de metal com valores monetários mencionados nas Escrituras: kikar, manê, shekel, beka, guerá, pim e kessitá, sendo que os demais têm um fator de conversãc
. אפקנא י; ממצרים,τ ארי בתקוף: ולתפלין בין עינך, ” ויהי לאת על יז־ך. אפרוק,וכל בכרא דמי
16. Totafot entre seus olhos: Tefilin. Uma vez que as caixas dos ו ע ל ש ם ש ה ם,( ת פ לין ) או נ ק לו ס.) טז( ילטוטפת בין עיניך
tefilin são compostas de quatro compartimentos, elas são chamadas פת ש תי ם ב כ ת פי טט , יין ״ טו ט פ ו ת ״- ק רו ב תי ם אךבעה
de totafot.
עם ח ב רו ו מנ ח ם .(ע״ ב ד ) ס נ ה ד רין ש תי ם ב א פ רי קי
A palavra tot em copta significa dois, e fot em afriki (frigio)
כ מו ,ד בו ר ל שו ן , ’ , תטיפו■״ ״אל ,, 3” ד ר ו ם אל "ו ה ט ף
significa dois {M enachot 34b} [assim 2 + 2 = 4 caixas de tefilin].
ש ה רו א ה, ה א מ ו ר ה ב פ ר ש ה ר א שו נ ה, 5״ו ל ז כ ר ו ן ב י ן עי ני ך ״
Menachem {M achberet Menachem pág. 99}, no entanto,
conectou 0 significado da palavra totafot com falar como em "falar :א ו ת ם ק ש ו ר י ם ב י ן ה עי נ י ם י ז כ ו ר ה נ ס )י ד ב ר בו
/ hatef para 0 sul"93 e "não proclames / ai t a t i f u que é uma חסלת פרשת בא
46:13A palavra que 0 Senhor falou a Yirmiáhu, o אל ה:הדבר אשר דבר יהו יג מו
1 V τ : jv · jv ־: T T
profeta, como Nevuchadretsar, rei da Babilonia,
viria para ferir a terra do Egito. ירמיהו הנביא לבוא נבוכדראצר V : ־ I : Τ Λ* Τ ־ 1Τ : :·
mel junto ao mar (e imóvel), assim ele (Nevucha- יט כלי:בהרים וככרמל בים יבוא
<” : IT JT ־ IV : ־ : · T IV
como bezerros cevados (para 0 abate), pois eles הפנו נסו יחדיו לא עמדו כי יום
J J* AT T J 1T : ־ JT ·J : *
terá chegado sobre eles, 0 tempo de sua punição. ב קולה כנחש ילך כי־בחיל ילכו:
.......................J ־ : |· , JT T A ···· ־ IT י
23 Eles cortarão sua floresta, diz D’us, pois (a vast¡-לא כי1· ה:נאם־יהו יערה ·כרתו »
J T : ··. : T : ־־ < : IT
dão do exército babilónico) está acima de qualquer
cálculo, pois eles são mais numerosos que gafanho- להם 1V τ
ואין
יj ·· :
מארפה
V : ׳
יחסר כי רבו ־1·· ־ <·λ ·· τ
tos. 24A filha do Egito será humilhada, entregue à כד הבישה בת־מצרים נתנה:מספר
IT : · · AT : · ־ τ ι · IT : ־
mão de um povo do norte.
25 Disse o D’us das Hostes, o D’us de Israel: “Eisצבאות τ :
יהוה τ :
אמר
- T
הכ :עם־צפון
׳ I T ־
בידJ:־
que Eu decretei sobre a multidão de Nó (Alexandria) אלהי ישראל העי פוקד אל־אמון
e sobre 0 Faraó e sobre 0 Egito e sobre os seus
deuses e sobre seus reis; (e assim como punirei) 0 מנא ןעל־פךעה ןעל־מצלים ועל־
Faraó e (punirei) todos que nele confiam.26E Eu os אלהיה ועל־מלכיה ועל־פר>גה ועל
Γ : : ־ ־ : T AV Τ Ϊ ־ : Τ IV V:
entregarei à mão daqueles que buscam suas vidas,
à mão de Nevuchadretsar, rei da Babilônia, e à mão מבקשי
J” 1
« ונתתים ביד:הבטחים בו
1 : י: ־ : ־
dos seus servos; mas depois (de quarenta anos) eles מלך־בבל נבוכדראצר וביד נפשם
IV T יV IV Γ V : ־ I : ■r : τ : ־
terão paz como nos dias de outrora”, diz D’us.
27“Mas tu, não temas, Meu servo Yaacov” (depois כימי
·ו
ואחרי־כן · ׳ תשכן
ע י: · ,· ·· ·· ־: r :
וביד־עבדיו
τ : : ־:
־
j at
de ter visto 0 Egito retornartão rapidamente do exílio אל־תירא {אתה כז:נאם־יהוה קדם
T · ־ T ־: IT : ··. : ν ριν
em um país próximo), e não te amedrontes, ó Israel,
pois Eu te livrarei de longe, e tua descendência, da ישר&לכי הנני
< ·: τ1·
יעקב ואל־תחת1עבדי ־
· ·* : * J- ״ ־ : י ־: <· : ־
terra do teu cativeiro, e Yaacov retornará e estará מושקך מךרזוק ןאת־זתגך מארץ
tranquilo e satisfeito, e ninguém 0 fará tremer.
28“Tu não temas, Meu servo Yaacov”, diz D’us, ושקט ושאנן
י1 ־ ־:τ
ושב יעקוב
־ST :
שבים
AT : ־ ירי: ־ : : ·
17 E foi quando 0 Faraó enviou 0 ויהי בשלח פרעה את־העם ולא יז
I : Τ Τ V : ־ J- : • : ־
povo, D ’us não 0 conduziu através
da Estrada dos Filisteus, pois ela
פלשוזים ·עכי דרך ארץ
· : ״: יvjv יV ·.·<
אלהים
· ·.·ן
נחם
JT τ
era próxima. Pois D ’us disse: “Se 0 קרוב הוא כי ן אמר אלהים פך
יV · V: J- T J" Λ I ׳Τ
povo encontrar guerra, talvez ele se ינחם העם בראתם מלחמה ועזבו
JT : IT Τ : * JT : · ·JT T J" T *
arrependa e volte ao Egito”. 18 D ’us
fe z 0 povo contornar pelo caminho
את־ V
1 ויסב אליהים 5* V: ·· ־ ־
יח :מצרימה T : IT : ·
17. E foi quando 0 Faraó enviou, etc., D'us não 0 conduziu: ,( ו ל א נ ה ג ם ) מ כי ל ת א.)יז( ו י ה י ב ש ל ח פו־ עה ו ג ו׳ ו ל א נ ח ם
Era próxima: E seria fácil de retomar por aquele cam inho ao Egito. ו מ ך ר ש י. ו נ ו ח ל שו ב ב א ו ת ו ה ד ר ך ל מ צ רי ם.כי ק רו ב הו א
Encontrar guerra: Com o a guerra de "e desceu 0 am alequita e 0 ו ה כ נ ע ני ה ע מ ל קי ״תרד מלחמת כ גו ן .מ ל ח מ ה בראתם
18. Contornar: Ele os desviou de uma rota direta para um caminho : ה ס ב ם מ ן ה ד ר ך ה פ שו ט ה ל ד ר ך ה ע ק ו מ ה.)י ח( ת ס ב
tortuoso.
Mar Vermelho: [Em hebraico: iam sufl Com o leiam su fi 0 M ar ו ״ ס ו ף ״ ה ו א ל שו ן א ג ם ש ג ד לי ם ב ו. כ מו לי ם סו ף.י ם סו ף
Vermelho.
:6ק מ ל ו ״ ״ ק נ ה ו ס ו ף. 5 כ מו ״ו ת ש ם ב ס ו ף ״.ק ני ם
A palavra suf significa um pântano onde crescem juncos, assim
Armados: [Em hebraico: vachamushim] Chamushim só pode significar ] ל פי ,( ) מ כי ל ת א מזי ני ם אלא ח מו שי ם אין .ו ח מ שי ם
"armado".
ה; ה ש א לו ,ח מ שי ם ש ע לו להם גרם במךבר ש ה ס בו
(Uma vez que os faria circular pelo deserto, Ele os fez se armarem,
א ל א,ש צ רי כי ן היו מ ח מ שי ם ל ה ם כ ל מ ה ד ר ך י שו ב ל א
pois se Ele os levasse por locais civilizados não teriam que precaver-se
com tudo 0 que precisavam. Apenas parte do que uma pessoa precisa
1. Êxodo 32:34. 2. Provérbios 6:22. 3. Números 14:45. 4. Números 14:4. 5. Êxodo 2:3. 6. Isaías 19:6.
ב:יד-י ח:יג ספר שמות ־ פרשת בשלח/ 134
, מן־כר דכיר י; יתכון, למימר,אך אומאה אומי ;ת בני ישראל : עמיה, ואסיק משה ;ת גרמי יוסף°' .מאךעא זימצו־ים
comprar lá 0 que irá precisar. Mas, se ela percorre uma longa distância לו כ ל לז מן צ רי ך פו ר ש ל מ ד ב ר כ ש הו א אבל ,שי צ ט ר ך
em um deserto, deve preparar todas as suas necessidades para suprir-
ש ל א, ו מ ק ו ־ א ז ה ל א נ כ ת ב כי א ם ל ש ב ר א ת ה א ז ן.ה צ ר ך
-se por si mesmo. Esse versículo foi escrito a fim de esclarecer 0 assun-
ו מ ךין ו עו ג סי חון ו ב מ ל ח מו ת עמלק במלחמת תתמה
to de modo que possamos saber de onde eles conseguiram armas para
a guerra contra Amalee e nas guerras com Sichon, Og e M idian, que ב ך ש ״י.מ ה י כ ן ה י ו ל ה ם כ לי ז י ן ש ה כ ו ם י ש ך א ל ל פי ח ר ב
como vemos, os Israelitas os feriram com a espada.) {Rashi Buber} ו כ ן תו־ ג ם. 7א ו מ ר " ו א ת ם ת ע ב רו· ח מ שי ם ״ הו א ; שן[ ו כ ן
Da mesma forma 0 versículo disse: "e vocês passarão armados / דבר .וז ריז 8ח נ י כ י ו ״ את ״וי ר ק כ מו ," ״ מז ךזי ן או נ ק לו ס
chamushim"7; e como traduziu Onkelos: “arm ados " I mezarzin, como
א ח ד מ ח מ ש ה ; צ א ו ו א ך ב ע ה ח ל ק י ם מ ת ו, " ״ ח מ שי ם,א ח ר
em "e armou / vezarez os seus iniciados"8 [e Onkelos traduz assim).
:( ב ש ל ש ת י מ י א פ ל ה ) מ כי ל ת א; ת נ חו מ א א
Outra interpretação: chamushim significa "dividido por cinco"
Tanchuma, Beshalach 1}
19. Jurassem: [Em hebraico: hashbea hishbia] A expressão dobrada ו ל מ ה ל א.ש י ש ב י עו ל ב ני ה ם ה ש בי ע ם.)י ט( ה ש ב ע ה ש בי ע
indica que Yossef tinha feito seus irmãos jurarem que fariam com que
ש ה ש בי ע כ מו מ; ד כנ ען ל ארץ שי ש או הו ל ב נ יו ה ש בי ע
seus filhos jurassem a este respeito.
ספק ב מ צ רי ם ו ה; ה היי תי ש לי ט א ני ,א מ ר יו ס ף ,?עקיב
Por que Yossef não fez seus filhos jurarem que 0 levariam para a
ל כ ך,מ צ ר י ם ל ע שו ת ; ני חו ם א ב ל ב ני ל א ,ב ; ךי ל ע שו ת
terra de Canaã ¡mediatamente, como fez Yaacov a Yossef?
minha mão para cumprir 0 juram ento feito a meu pai Yaacov, mas
aos meus filhos, os egípcios não os deixarão fazer isso". Por isto
os fez jurar que, quando fossem redim idos e saíssem dali, que 0
levassem junto com eles. {M ech ilta}
E vocês devem levar meus ossos daqui consigo: Yossef fez ל מ ד נו, ל א ח יו ה ש בי ע כן.ו ה ע לי ת ם א ת ע צנ ) תי מז; ה א ת כ ם
seus Irmãos jurarem desta maneira. Aprendem os deste versículo que "שנ א מ ר ״ א ת כ ם ,ש א ף ע צ מו ת כ ל ה ש ב ט י ם ה ע לו ע מ הן
também os ossos de todos os demais filhos de Yaacov foram com eles,
: ( ) מ כי ל ת א
conforme está dito "consigo". {M ech ilta}
20. Eles partiram de Sucot: No segundo dia; porque no primeiro ש ה רי ב ר א ש ו ן ב א ו מ ר ע מ ס ס, ב י ו ם ה ש ני.)כ( וי ט עו· מ ס ב ת
caminho. De noite em uma coluna יומם ללכת להם להאיר אש בעמוד
η V ιν τ ·.· τ ·נι τ :·· ; ־: λ
de fogo, iluminando-lhes, para
poderem viajar dia e noite. 22 Não
יוסם
τ
הענן
יτ τ 1V
עמוד
< ־
לא־ימיש
* τ 1
כב:ולילה
τ : τ it
afastava nem a coluna de nuvem de פ :ועמוד האש לילה לפני העם
IT τ 1 ·״: · τ : λτ Ι” τ i ־־ :
dia e nem a coluna de fogo de noite :לאמר אל־משהV וידבר יהוה יד א
diante do povo. 1 D ’us falou a14 I ״ ) ' · ־־ r: IT : : ־
כא !י; מדבר. בסטר מדברא, מסכות; ושרו באיתם, נ ונטלו.ותסקון ;ת גרמי מכא עמכון
לאנהו־א, ובליל;א בעמוךא דאישתא, לדברותהון באון־דוא,?¡ז־מיהון ביממא בעמוז־א דעננא
, ואף לא עמוז־א דאישתא, ביממא, ן א דעננא1 יב לא עדי עמ. ביממא ובליליא,להון למיזל
ויתובון, עם בני ישראל, ב מליל. עם משה למימר,; * ומליל י. עמא,בלילןא מן ?¡ז־ם
21. Para guiá-los ao longo do caminho: [Em hebraico: lancho- ; כ מו ׳ ל ה נ ח ו ת ם ש הו א פתח נ קו ד .ה ד ר ך ) כ א( ל?חתם
tam] A letra lamed é vocalizada com um patach, tom ando a palavra כ מו ש הו א ,ב ה״ ת ל כו א שר בדרך " ל ר או ת כ ם כ מו
[da forma hifil I hiperativa] equivalente a lehanchotam, como "para
הו א ו מ י.ש לי ח כ א ן ל ה נ חו ת ם על י די א ף. ׳ ל ה ר או ת כ ם׳
mostrar a você / larotechem o cam inho em que você deve ir"9, que
מ ו ל י כו ב כ בו דו הו א ב רו ך ו ה ק ד ו ש,ע מו ד ה ענן ,ה ש לי ח
é com o leharotechem. A q u i tam bém , significa causar que fossem
Quern era o m ensageiro em questão? Foi a coluna de nuvem. E D'us ה ענן ע מו ד .הו ל כי ם הם ה ענן ע מו ד על י די ש ה רי ,י דו
guiá-los, uma vez que, por m eio da coluna de nuvem é que eles
0 caminho.
22. Não afastava: D'us não afastava "a coluna de nuvem de dia, ה ו א א ת " ע מו ד ה ע נ ן י ו מ ם ה ק דו ש ב ר ו ך.)כב( ל א י מי ש
2. Para voltarem: Para trás. Aproxim aram -se na direção do Egito מ ק ר בין כל יו ם היו מ צ רי ם ל צ ד.ל א חו ר י ה ם .וי ש בו ()ב
durante todo 0 terceiro dia, a fim de enganar 0 Faraó. Para que ele
הם תו עי ם שי א מ ר פרעה את ל ה ט עו ת כ די ,ה ש לי שי
dissesse: "Eles perderam 0 caminho", como está dito: " 0 Faraó dirá
:10 כ מו ש נ א מ ר ״ ו א מ ר פ ר ע ה ל ב ני י ש ך א ל ו גו ’ ״,ב ד ר ך
sobre os filhos de Israel, etc."'°.
osfilhos de Israel: “Eles estão confusos :המדבר1 הם בארץ סגר עליהם
it : · ־V ·· ־: r τ י v a t τ i ··
na terra. O deserto se fechou sobre
e les”. 4 Eu endurecerei o coração do
וךדף את־לב־פךעה קתי-ןחז ל
Faraó e ele os perseguirá. Eu serei ןאחריהס׳ ואכבדה בפרעה ובכל־-
T : : ־ : <T : IT * :
, ג דימר פך־עה על בני ישראל.מא: לקבליה תשרון על, קןז־ם בעיל צפון: בין מגדול ובין ימא,ולשרון קןם פס חירתא
, ואתןקר בפרעה ובכל משך;תיה, ויךדוף בתריהון, ואתקיף ;ת לבא דפו־עה1 . מז־ברא,מעךבלין אני! באיעא; אחד עליהון
E acamparem diante de Pi Hachirot: É Pitom, mas agora este lugar ן ע כ שו נ ק ך א פי ה ח י ר ו ת, ה ו א פי תו ם.ויחנו· לפני פי החירות
Diante de Baal Tsefon: 0 ídolo de Baal Tsefon fora 0 único que כ די מ צ רי ם א ל הי מכל נ שאר הו א .לפני בעל צפון
3 .0 Faraó dirá: Quando ele ouvir que os israelitas estão retornando : כ שי ש מ ע ש ה ם ש בי ם ל א חו ך י ה ם.ואמר פרעה ()ג
para trás.
Sobre os filhos de Israel: [Em hebraico: Livnei Israel] sobre os filhos ל כ ם״ ) ל ק מן ו כ ן ״ ה׳ י ל ח ם. ע ל ב ני י שו ־ א ל.לבני ישראל
de Israel. A letra lamed deve ser entendida da mesma forma que na : א מ ר י ע לי12 " א מ ר י לי א חי ה ו א ״.פ סו ק י ד ( ע לי כ ם
frase: "D'us lutará por vocês / 1achem (v. 14), em seu nome, e da mes-
ma forma que: "Diga sobre mim / li"'2, que significa a meu respeito.
Eles estão confusos: [Em hebraico: nevuchim] Presos e afundados. כ מו .א נ ש י רי ״ ש ו ב ל ע״ז , ו מ ש ק עי ם כ לו אי ם .ה ם ? ב ני ם
,· ארי אזל עמא; ןאתהפיך לבא דפךעה ·ענד'·־,ה ואתחוא למלכא דמצרים .וידעו! נוציא· ארי אנא י;; ועבדו כין
4. Eu serei glorificado através do Faraó: Quando D'us vinga-se מ תנ ק ם הו א ב רו ך כ ש ה ק דו ש .ב פ ר ע ה ו א פ? ך ה ()ד
lançadas pelo ar por meio do arco. Veja Rash¡ no Salmos 76:4] e depois diz: " D 'U S :18 ו א ו מ ר ״ נו ד ע ה׳ מ ש פ ט ע ש ה ״, ב י הו ך ה א ל הי ם ״
foi conhecido em Yehudá"; e também diz: "D 'us foi conhecido, que
Através do Faraó e todo 0 seu exército: 0 Faraó começou com a ה ת חי ל ה ו מ מ נו ה ת חי ל ב ע ב ר ה הו א .בפרעה ובכל חילו
transgressão [ao afligir os filhos de Israel, como vemos no começo do livro de Êxodo]
:ה פ ך ע נו ת
e por ele começou 0 castigo. {M ech ilta}
E assim fizeram: Para nos dizer 0 louvor dos filhos de Israel, que ,א מ רו ו ל א,ל קו ל מ ש ה ש ש מ עו ש ב חן ל ה גי ד .ויעשו כן
ouviram a voz de M oshé e não disseram: "com o nos aproximaremos
אלא ,ל ב רו ח צ רי כי ם א נו רי ד פי נו אל נתקרב הי א ך
dos nossos perseguidores? Nós precisamos fu gir". A o invés disso,
: ( א י ן ל נו א ל א ד ב רי ב ן ע מו ־ ם ) מ כי ל ת א,א מ רו
eles som ente disseram: "n ós só tem os de cum prir as palavras de
M oshé". {M echilta}
5. Foi dito ao rei do Egito: 0 Faraó enviou oficiais para seguir com ו כ י ו ן,( א י ק ט ו ך י ן ש ל ח ע מ ה ם ) ש ם.)ה( ויגד למלך מצדים
eles. Quando chegou 0 prazo de três dias dados pelos israelitas para
ש אינן ו ר או לי ל ד ו ל שו ב ש ק ב עו ל ש ל ש ת י מי ם ש ה גי עו
ir e voltar, [os oficiais,] vendo que eles não voltaram para 0 Egito, infor-
. ה ר בי ע י ביו ם לפרעה ו ה גי דו ב או , ל מ צ רי ם חוז ךי ם
maram ao Faraó no quarto dia. No quinto e no sexto dias 0 Faraó os
.לי ם ש בי עי ; ך דו ו לי ל. א ח ר י ה ם ר ך פו ו ב ח מי שי ו ב ש שי
perseguiu [junto com suas tropas[. Na noite do sétimo dia [os filhos de
Israel] desceram para 0 mar, e pela manhã do sétim o dia entoaram 0 )סדר של פ ס ח ש בי עי יו ם ו ה ו א,שי ר ה א מ רו ב ש ח רי ת
"cântico", que é 0 sétim o dia de Pessach. Por isso nós lemos [na Torá] ה ש בי עי ביו ם ה שי ך ה קו ריו · ל כ ך אנו.(פ״ ה רבה עו ל ם
0 Cântico do M a r no sétimo dia de Pessach. {M e gu ilá 31a}
:( ) מ גי ל ה ל א ע״ א
Mudaram de sentimento: M udou do que era, já que 0 Faraó lhes צ או ״ קו מו להם אמר ש ה רי ,ש ה; ה ממה נ ה פ ך. וי ח פ ן
16. Ezequiel 38:23. 17. Salmos 76:4. 18. Salmos 9:17. 19. Êxodo 12:31. 20. Êxodo 10:7.
ה־י:י ד ספר שמות ־ פרשת בשלח/ 138
Rash¡ רש״י
6. Ele arreou sua carruagem: Ele fez isso pessoalmente. {M echilta} : ( ה ו א ב ע צ מו ) מ כי ל ת א.)ו( ויאמר את רכבו
E persuadiu seu povo a ir com ele: Ele os atraiu com palavras ל ק י נ ו ו נ ט לו מ מ ו נ נ ו . מ ש כ ם בז ־ בו ־י ם.ואת עמו לקח עמו
dizendo: "fomos feridos, tomaram 0 nosso dinheiro e nós os envia-
כ שאר עטכם א תנ הג לא ו א ני ע מי בו או . ו ש ל ח נו ם
mos! Venham com igo e eu não me portarei com vocês como fazem
,ב מ ל ח מ ה לו קו ץ ־ מי ן ע ב ך יו מ ל כי ם שאר דרך .מ ל כי ם
os outros reis. 0 costume dos outros reis é que seus servos vão à sua
ה ק רי ב / 1” ה ק ר י ב שנ א מ ר ״ו פ ן ע ה ,א ק ד י ם ל פ ני כ ם ו א ני
frente na guerra, mas eu irei à frente de vocês". Conforme está dito:
"e 0 Faraó avançou”21 significando: aproxim ou-se e se apressou para בז ה ל טו ל ש א ר מ ל כי ם ד ר ך. ח י לו תי ו ע צ מו ו מ ה ר ל פני
ir diante de seus exércitos. שנ א מ ר ,ב ח ל ק עטכם א שי ה א ני .שי ב ח ר כ מו ברא ש
7. Escolhidas: [Em hebraico: bachui] escolhido. Esta é uma expressão ורכב רכב כל ,; חי ד ל שון ״ ב חו ר ״ .נ ב ח רי ם .)ז( בחור
singular, que significa que cada carruagem incluída neste número era : ש ב מ ני ן ז ה ה ; ה ב ח ו ר
uma carruagem escolhida.
E todas as carruagens do Egito: e com eles, todas as dem ais היו ו מ הי כ ן .ה ר כ ב שאר כל ועטהם .וצל רכב מצרים
israelitas, eles haviam dito: "nosso gado deve ir também conosco"24. ש ב מ צ רי ם כ ש ר, מ כ א ן ה ; ה ר בי ש מ עו ן או מ ר.25ד ב ר ה׳ ״
Então, de quem eram os anim ais? Dos que "temeram a palavra de : ( ר צו ץ א ת מו חו ) מ כי ל ת א טו ב ש ב נ ח שי ם,ה רו ג
D'us”25. Daqui Rabi Shimon dizia: "M esm o 0 mais ap ropriado dos
Com oficiais em todas elas: Oficiais sobre as legiões, conforme : כ ת ר ג ו מ ו, ש רי צ ב א ו ת .1)שלשים על פל
Onkelos traduz.
21. Êxodo 14:10. 22. Êxodo 15:9. 23. Êxodo 9:6. 24. Êxodo 10:26. 25. Êxodo 9:20.
139 / Êx o d o - P a r a s h a t B e s h a l a c h 14:5-10
filhos de Israel estavam saindo [ ]שני:ובני ישר^ל יצאים ביד רמה IT T JT : 1· : I ·· T : · J·· :
8. D'us endureceu 0 coração do Faraó: Porque estava indeciso אם א ם לן־ דו ף תו ל ה ש הן ה .)ח( וי חז ק ה׳ את לג פרעה
se os perseguia ou não e D'us endureceu 0 seu coração para tom ar a
:( ו ח ז ק א ת ל בו ל ר דו ף ) ש ם,ל או
decisão de persegui-los {M ech ilta}
Triunfalmente: [Em hebraico: beiadrama.] Com a mão erguida. Com :( ב ג בו ך ה ג בו ה ה ו מ פ ך ס מ ת ) ש ם.ביד רמה
10. O Faraó avançou: [Em hebraico: ufaro hikriv] Deveria estar es- מ הו ,'ק ר ב 'ו פ ר ע ה ל כ תו ב לו ה; ה .ופרעה הקריב ()י
crito: "E Faraó se aproxim ou / karav" [com 0 verbo em sua conjugação כ מו ל פ ני ה ם לקדם ונ ת א מץ ע צ מו ה ק רי ב ," ׳׳ ה ק רי ב
kali. Qual é 0 significado de hikriv [com 0 verbo no modo hiperativo
:( ש ה ת נ ה ע מ ה ם ) מ כי ל ת א
hifil]l Que 0 Faraó se aproxim ou se esforçando para ir à frente deles
conform e havia combinado.
Estavam marchando à retaguarda deles: 0 verbo está conjugado ,א ח ר דבר .() ש ם אחד כ אי ש אחד בלב .נסע אחריהם
no singular para nos ensinar que eles estavam m archando com um
ףאו· שיר ש ל מ צ ר י ם נו ס ע, " "ו ה נ ה מ צ ר י ם נו ס ע א ח ר י ה ם
único coração todos com a mesma intenção, com o se fossem um só
:( ה:מ ן ה ש מ י ם ל עזו ר ל מ צ ר י ם ) ת נ חו מ א יג; ש ״ ר כ א
homem.
Outra explicação: "E eis aqui que 0 Egito marchava atrás deles” :
Clamaram: Assum iram a arte de seus Patriarcas [referindo-se a prática הו א או מ ר " א ל ב א ב ף ה ם. תפ שו· א מ נ ו ת א בו ת ם. ו י צ ע ק ו
da oração].
יא־טז:יד פרשת בשלח- ספר שמות/ 140
11 Eles disseram a Moshé: “Será que יא ויאמרו אל־משה המבלי איך
não havia sepulturas suficientes no
Egito?Por que você tinha de nos trazer
למות J T
לקחתנוIT : ־י :
במצריים
· ־: ״ :
קברים · T :י
Como você pôde nos fazer tal coisa, הלא־זה יב :ממצרים להוציאנו
JV ־־: · IT : · · IT · I :
tirando-nos do Egito? 12 Afinal lhe
dissem os no Egito para nos deixar e
הדבר אשר דברנו אליך במצרים
־: ···.·> * : . : - . · V ־: τ T ־
Tería sido melhor sermos escravos מצרים כי טוב לנו עבד את־מצלים
־ • : * V J ־: T ) J* · AT : ·
no Egito que morrer no deserto!”
ויאמר משה אל יג :ממתנו במדבר
13 Moshé disse ao povo: “Não tenham V JV V ־ it : · · .·· ··1 ־
medo! Fiquem firmes e vocês verão העם אל־תיר־אן התיצבו וראו את־
V : : 1 : ·־ τ · ־ τ T
לאפקותנא, מא זיא עבדת לנא: דבן־תנא לממת במןברא, המזילית ?¡ברין במצרים, למשה,יא ואמה
ארי טב: ונפלח ;ת מצראי, שבוק מנבא, דמלילנא עמך במצרים למימר, ־ הלא זין פתגמא.ממצרים
,; לא תךחלון אתעתדו וחזו ;ת פךקנא די, ’ג ואמר משה לעמא. מדנמות במץ־בךא,לבא דנפלח ;ת מצראי
Em relação a Avraham, o versículo diz: "ao lugar onde tinha ב מג קיב.27 ב י צ ח ק ״ ל שו ח ב ש ד ה ״. 24ה מ ק ו ם א ש ר ע מ ד ש ם ״
estado com D'us"26 [pois ali Avraham havia orado]; com Yltschac: "para
:(י א ; מ כי ל ת א ; ת נ חו מ א ט:״ וי פ ג ע ב מ ק ו ם ״ ) ש ם כ ח
rezar no cam po”27; e com Yaacov: "ele chegou a um lugar" [veja Rash¡ em
11. Será que não havia sepulturas suficientes no Egito?: Por ש אץ , ק ב רי ם ח ס רון ו כי מ ח מ ת.)י א( המבלי אין קברים
acaso faltam sepulturas no Egito para nos sepultar aquí no deserto? שי פו ״ ר .מ ש ם ל ק ח ת נו ,ש ם להקבר ב מ צ רי ם ק ב רי ם
Si pour faillance de non fosses I Seria por falta, por não existirem
:פ ל ע צ ״ א ד נ ו ״ ן פו שי ״ ש ב ל ע״ז
túm ulos? em francés medieval.
12. Afinal lhe dissemos no Egito: Quando foi que eles disseram ’ה "י ר א ,ד ב רו ו הי כן .אשר דברנו א לין במצרים ()י ב
isso? "E disse-lhes: "Que D'us olhe para vocês e os julgue"28. {Mechilta} : ( ) מ כ י ל ת א28ע לי כ ם ו י ש פו ט ״
Que morrer: [Em hebraico: mimutenu] do que morrer. Se [a palavra] ו א ם ה ; ה נ ק ו ד מ ל א פ ו ם ) ר ״ ל חו ל ם. מ א ש ר נ מ ו ת.מ מ ת נו
morrer / mutenu"29, que significa que iria morrer. E assim também em , ש א קו ם52 ” ע ד י ו ם ש ו בי ב ש לו ם ״. 51כ מ ו " ל י ו ם ק ו מ י ל ע ד ״
vra muti aparece na palavra kumi no versículo:] "para 0 dia que eu VOU Subir /
26. Gênese 19:27. 27. Gênese 24:63. 28. Êxodo 5:21. 29. Êxodo 16:3. 30. Samuel I119:1. 31. Sofonias 3:8. 32. Crônicas II 18:26.
141 / Êxodo - Parashat B eshalach 14:11-16
a salvação que D ’us fará para vocês ה אשר־יעשה לכם היום:ישועת יהו
Λ ־ IV Τ JV ־: 1־ V ־: Τ : J— :
hoje! Pois os egípcios que vocês veem
hoje não voltarão a vê-los nunca
כי אשר ךאיתם את־מצרים ה*ום
mais . 14 D ’us lutará por vocês, e vocês :לא תספו לראתם עוד עד־עולם
1Τ ־ I דע : · ·וו i
, יגיח לכו! קרב; ואתון,; יτ . עד עלמא, דחזיתון;ת מצו־אי יומא דין לא תיספון למחזיהון עוד,דעביד לבון יומא דין; ארי
וארים ]ת יךןל על ;מא,' ואת טול ;ת חטוץ° . ויטילון, קבילית צלותך; מליל עם בני ישראל, ־ו ואמר י; למשה.תשתקון
13. Pois os egípcios que vocês veem, etc.: Isto que vocês os או ת ם ש ר אי ת ם מ ה.)יג( כי אשר ראיתם את מצרים וגו׳
viram, é só hoje. Hoje vocês os viram, mas vocês não voltarão nova- ·ש ר א י ת ם א ו ת ם ו ל א תו סי פו הו א היו ם . ה יו ם א י נו א ל א
mente a vê-los.
:עו ד
14. D'us lutará por vocês: [Em hebraico: lachem] para vocês, e da ו כ ן ״ כי ה׳ נ ל ח ם ל ה ם ״ ) ל ק מ ן. ב ש בי ל כ ם.)יד( ילחם לכם
mesma forma [vemos 0 em prego da letra lamed no versículo] "porque דבר ״ו א ש ר ו כן . 33ר נ רי בו ן ״ לאל ”אם ו כן .(כ ה פ סו ק
D'us está com batendo por eles I lahem" (v. 25), e também em “ Você
:35 ו כ ן ״ ה א ת ם ת ו ־י ב ו ן ל ב ע ל ״. 3, לי ״
vai lutar por D'us / /a£/?"33.
Assim também: "E que falou para mim / / f 34, e em "Você vai
disputar pelo Baal / /aòaa/?"35. [Em todos estes exemplos a letra lamed está
15. Por que você está gritando para Mim: Isso nos ensina que ,עו מ ד ו מ ת פ ל ל משה ש ה; ה ל מ ד נו .) טו( מה תצעק אלי
M oshé estava em pé orando. D'us lhe disse: "Agora não é hora para
א מ ר לו ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א ל א ע ת ע ת ה ל ה א ר י ך ב ת פ ל ה
ficar se prolongando em oração enquanto Israel está sofrendo".
ת צ ע ק א ל י ״ ע לי " מ ה, ד ב ר א ח ר. שי ש ר א ל נ ת ו נ י ו ב צ ר ה
Outra explicação: "Esta questão depende de M im e não de você",
ב ני ו ע ל ל ה לן ״ ע ל שנ א מ ר כ מו ,ע לי ך ת ל וי ו ל א הדבר
conforme foi dito no versículo: "N o que diz respeito a Meus filhos e
Rabá 21:8}
Fale aos filhos de Israel que viajem: Eles têm que apenas viajar ש אין ,ל ס ע אלא להם אין .דבר אל כני ישראל ויטעו
[seguirem frente] e 0 mar não vai ficar em seu caminho. 0 mérito de seus
()ו ה ם א בו תי ה ם ז כו ת הו א כ ד אי .ב פ ני ה ם עו מ ד ה; ם
antepassados e 0 seu próprio mérito, e a fé que eles tiveram em Mim
; ל ק רו ע ל ה ם ה ; ם ) מ כי ל ת א,ו ה א מ ו נ ה ש ה א מ י נ ו ב י ת צ א ו
quando saíram do Egito ser-lhes-ão suficientes para lhes partir 0 mar.
:( ח:ש ״ ר כ א
{M echilta, Shemot Rabá 21:8}
־־ ?פ!־עה:. בתריהון; ואך,! וייעלו, האנא מתןיף ;ת לבא דמצראי, ואנאΓ .בשתא: ב,מא:שהאל בגו: ובזעהי; ריעלון בני
ונטל°' . בחזכיוהי ובפרישוהי,תי בפךעה1?ןר: באת,; ארי אנא י, ״ וידעו! מצראי. ברתכיוהי ובפרשוהי,ובכל משדתיה
נ ו ע א ל. מבתריהון, ושרא, מן ?¡ןמיהון, ן א דעננא1 מבתריהון; ונטל עמ, ואתא, זימדבר ?¡ךם משןיתא דישראל,;מלאכא די
19. E se colocou atrás deles: Para separar entre a tropa do Egito ובין מ צרי ם מחנה להבדיל בין .וילך מאחריהם ()יט
e o acam pam ento de Israel, e receber sobre si as flechas e as pedras .מחנה ישו־אל ולקבל חצים ו בלי ס טר אות של מצךים
catapultadas dos egipcios.
,בכל מ קו ם הו א אומר ״מלאך ה׳״ ו כ אן" מ ל אןי האליהים״
Sempre a Escritura diz: "o anjo de Hashem", mas aqui disse:
מלמד שהיו י שראל,אין 'אלהים' בכל מ קו ם אלא דין
"o anjo de Elokim". Em todos os lugares em que aparece o nome
Elokim evoca o atributo de julgamento. Isto nos ensina que, naquele נתוניו ב דין ב או ת ה שעה אם להנצל אם להאבד עם
momento, os israelitas estavam sendo julgados: se era para serem :(מ צרי ם )מכילתא
A coluna de nuvem se mudou: Quando escureceu e a coluna de את הענן עמוד וה שלים כשחשכה .ויסע עמוד הענן
nuvem entregou 0 acam pam ento aos cuidados da coluna de fogo.
לא נסתלק הענן כמו שה;ה רגיל,הטחנה לעמוד האש
Contudo, a nuvem não foi embora com o normalmente fazia
אלא נסע והלך לו מ א חרי ה ם,להסתלק עךבית לגמרי
desaparecendo à noite, mas desta vez ela se moveu e foi atrás dos
:להקשיד למצו־ים
israelitas para obscurecer os egípcios.
20. Ela se interpôs entre o acampamento dos egípcios: Isto בדרך ובנו מ של למהלך.)כ( תביא בין מחנה מצרים
pode ser comparado a uma pessoa andando pela rua com seu filho
נטלו מלפניו ונתנו, ב או ל ס טי ם לשבותו.מהלך לפניו
andando em sua frente. Quando bandidos vieram para capturá-lo, 0
ל ס טי ם ב או .לפניו נתנו,מאחו־יו זאב בא .לאחריו
pai se interpôs na frente dele e 0 colocou atrás de si. Quando um lobo
כך. נתנו על זרו עו !נלחם בהם,לפניו וז א בי ם מארזךיו
veio atrás dele, então 0 colocou na sua frente. Mas quando bandidos
vieram na sua frente e lobos atrás, ele colocou seu filho em seus braços
ולישראל, והרה עננא וקבלא למצראי, ובין משךיתא דישראל,בין משןיתא דמצראי
על, “ וארים משה ;ת ידיה. כל ליליא,נהר כל ליליא; ולא אתרןרבו דין לדת דין
, !שוי ;ת ימא לןבשתא; ןאתבזעו,מא ברוח קדומא תקיף כל ליליא: ודבר י; ;ת,מא:
. מןמינהון ומסמאלהון, מבשתא; ומיא להון שורץ,מא: נב וע אלו בני ישראל בגו.מ;א
Iluminou: Isto se refere à coluna de fogo que ilum inava à noite para ו ה ו ל ך ל פ ני ה ם,ה א ש ״ א ת ה לי ל ה ” לי ש ר א ל ע מו ד .ת א ר
Não se aproximaram uns dos outros: A tropa dos egípcios não se :( מ ח נ ה א ל מ ח נ ה ) מ כי ל ת א.ו ל א ק ר ב ז ה א ל ז ה
21. Um poderoso vento leste: Isto é, utilizando 0 vento leste, que , ב ר ו ח ק ד י ם ש ה י א ע ז ה ש ב רו ח ו ת. ) כ א( ב רו ח ק די ם ע ז ה
é 0 mais forte dos ventos. Esse é 0 vento com que D'us pune os per-
,ה ך ש עי ם מן הו א נ פ ר ע ב ה ב רו ך ש ה ק די ש ה רו ח הי א
versos, como está dito: “Com um vento oriental os espalharei"38 "um
. 3, ה׳ ״ רו ח ק די ם "י ב א 38א פי צ ם ״ ק די ם ״ כ רו ח שנ א מ ר
vento oriental virá, um vento de D 'us"39, "0 vento leste quebrou-o no
הקשה ב רו חו ״ הג ה . 40ן טי ם ״ בלב שברך ה ק די ם " רו ח
coração dos mares"40, "Ele falou com 0 Seu vento forte no tem po do
E as águas foram divididas: Todas as águas do mundo [para que : ( כ ל מ י ם ש ב עו ל ם ) מ כי ל ת א ; ש ״ ר כ א ץ.וי ב ק עו· ה מי ס
37. Oséias 11:3. 38. Jeremias 18:17. 39. Oséias 13:15. 40. Ezequiel 27:26. 41. Isaías 27:8.
כ ג־ כז:י ד פרשת בשלח- ספר ש מו ת/ 144
23. Todo cavalo do Faraó: A palavra cavalo está no singular. Será מגיד שאין כלם, וכי סו ס א חד הןה.)כג( פיל סוס פרעה
que havia apenas um cavalo? Isso nos ensina que eles os cavalos
חשובין לפני ה מ קו ם אלא כסו ס אחד )מכילתא שירה
do Egito foram todos considerados por D'us com o um só cavalo,
:(פ״ב
{M echilta Shirá 2}
24. Perto do amanhecer: [Em hebraico: beashmoret\ As três partes שלשת חלקי הלילה ק רויין א שמרת.)כד( באשמרת הבקר
da noite são chamadas de ashmoretl período e 0 período anterior ao א שמרת קור א הבקר שלפני ואותה,()ברכות ג ע״א
am anhecer é chamado de ashmoret habokerl 0 período da manhã.
ואומר אני לפי שהלילה חלוק למשמרות שיר של.הבקר
Digo Isso porque a noite se divide em três turnos das canções dos
לכך ק רוי,מלאכי השרת כת א חר כת לשלשה חלקים
anjos, um grupo após 0 outro cada qual cham ado de ashmoret. Isto é
0 que Onkelos quis dizer quando traduziu como matrat. {Berachot 3b} : וזהו שתרגם אונקלו ס מטרת,אשמרת
Observou: [Em hebraico: va/ashkefl Olhou, significando que Ele virou- ותרגומו.להשחיתם כלומר פנה אליהם, חבט.וישקף
Com a coluna de fogo e nuvem: A coluna de nuvem descia e fazia ועמוד, עמוד ענן יורד ןעושה או תו כטיט.בעמוד אש וענן
0 solo do mar tornar-se com o barro, e a coluna de fogo a fervia, de
:( וטלפי סו סי ה ם מ ש ת מטות )מכילתא,אש מךתיחו
modo que os cascos dos cavalos se deslocavam. {M echilta}
Ele causou pânico: [Em hebraico: vaiahom] Um term o que expressa נטל, ערבבם. לשון מ הו מה א ש טו ח־״י שון בלע״ז.הם-וי
confusão, estordison em francês medieval. D'us tirou a inteligência de- רבי. ושנינו בפו־קי ךב> אליעזר בנו של.סגניות שלהם
les. Nós aprendem os nos capítulos do Rabí Eliezer, filho de Rabí Yossi,
בו "מהומה" הרעמת שנאמר מ קו ם כל,יו סי הגלילי
0 galileu: onde quer que se diga mebuma, isso significa "tumulto".
” וידע ם ה׳ בקול, הה אב לכלן,]ס״א הן־עשת[ קו ל הו א
A fonte de todos eles está no versículo "e que D'us trovejou com um
barulho, etc., sobre os filisteus e os jogou em confusão / veiehumem"‘1. :, 5גדול וגו׳ על פלשתים ויהמם״
25. Ele removeu as rodas das carruagens: Por causa do fogo as , מכירו הא ש נשרפו הגלגלים.)כה( וי סר את אפן מרפבתיו
rodas se queimaram, e as carruagens passaram a se arrastar, e os que ןאבריהן נעים בהם ןהיו שבי ם ,נגןרו ת ו ה מן כבו ת
estavam sentados nelas foram m ovidos para os lados, e com isso seus
:(מ תפר קין) מ כי ל ת א
membros se desarticularam.
egípcios fiigiram em sua direção. D ’us :וינער יהוה את־מצרים בתוך הים
revolveu os egípcios no meio do mar.
, נערוק מן קךם לשראל ארי דא היא גבוךתא דין, בתקוף; ואמרו מצראי, ומדברי! להון, ;ת גלגלי ךתכיהון,ה ואעדי:
. על ךתכיהרן ועל פךשיהון,מא; ויתובון מ;א על מצראי: ארים ;ת יז־ך על, כי ואמר ״ למשה.דעבד להון קרבין במצרים
. בגו ומא, עךקין לקדמותיה; ושביק ;ת מצראי, ומצךאי, ותב ןמא לעדן צפרא לתקפייה,מא: נ' וארים משה ;ת ידיה על
E Ele os tratou com severidade: De forma pesada e difícil para ב מ ד ה. ב ה נ ה ג ה ש ה י א כ ב ך ה ו ק ש ה ל ה ם.וינהגהו· בכבדת
eles. Esta punição foi aplicada na mesma medida com que os egipcios "וי נ ה ג הו כ אן אף ,4, ו ע ב ז ־ י ו ״ הו א ל בו ״וי כ ב ד ,ש מ ד דו
haviam feito para os israelitas. Ou seja, "E (o Faraó) endureceu seu
: ( ב כ בז ־ ת " ) מ כי ל ת א
coração, ele e seus servos'" ״. Aqui, tam bém , "D 'us os tratou com
severidade".
D'us está combatendo por eles contra o Egito: Contra os , " ב מ צ רי ם ״ אחר דבר .ב מ צ רי ם .להם במצרים נלחם
egípcios.
לו קי ם הי ם כך על לו קי ם ש א לו שכ שם .מ צ רי ם ב ארץ
Outra explicação: na terra do Egito, pois assim com o os egípcios
: ( א ו ת ם ש נ ש א רו ב מ צ ר י ם ) מ כי ל ת א
estavam sendo afligidos no mar, assim tam bém aqueles que
26. E as águas voltarão: A s águas que estão de pé com o uma ) ש ו בו , כ חו מ ה ו עו מ די ם שז קו פי ם .המים תשבו ()כו
27. Antes da manhã: [Em hebraico: lifnot b o M No momento em : ל ע ת ש ה ב ק ר פו נ ה ל ב א.)כז( לפנות בקר
Fugiram em sua direção: Porque eles estavam confusos e assusta- לקראת ו ז ר ציו ו מ טי ר פי ם מ ה מ מי ם ש היו .נסים לקראתו
dos, correram em direção à água.
:ה מי ם
D׳us revolveu: [Em hebraico: vaienaer] Assim com o uma pessoa כ א ך ם ש מ נ ע ר א ת ה ק ד ר ה ו הו פ ך ה ע לי ו ן ל מ ט ה.וינער ה׳
4
que mexe / menaer numa panela, fazendo com que 0 que está na
deles no mar. Nenhum só deles אחריהם בים לא־נשאר בהם עד IV T J- : * I AT - IV ־ ·־: ו
עד, לא אשתאה בהון:מא: דעאלו בתריהיון ב, לכל משן;ת פךעה, וחפו ;ת רתכןא דת פךש;א,נח ןתבו מ;א
, י ופרק י; ביומא ההוא. מימינהון ומסמאלהון, בגו ימא; ומ;א להון שורץ. ובני ישראל הליכו ב־בשתא° כ.חד
, לא ו חז א ישראל ;ת גבורת י ןא רבתא. מיתין על כיף ימא,;ת ישראל מיןא דמצראי; וחזא ישראל ;ת מצראי
Rash¡ רש״י
parte superior vá para a parte inferior e o que está na base vá para , ה י ו עו לי ן ו י ו ר ך י ן ו מ ש ת ב ר י ן בי ם כ ך,ו ה ת ח ת ו ן ל מ ע ל ה
tos. {M echilta}
28. E cobriram as carruagens, etc.... todo 0 exército do Faraó: דרך כך .ךעה3 וגו׳ לצל חיל ויכסו■ את הרכב ()כ ח
[Em hebraico: lechol chel paró] É comum os versículos serem escritos תע שה כ ל יו כ מו ״ ל כ ל ,י ת ר ה ל מ״ ד ל כ תו ב ה מ ק ך או ת
com uma letra lamed extra, como em "para todos os seus utensílios"45;
״ ו י ה ד ו ת ם,, 6 ו כ ן ״ ל כ ל כ לי ה מ ש כ ן ל כ ל ע בי ך תו. , 5נ ח ש ת ״
e em "para todos / lechol os utensílios do tabernáculo, para todo 0
:ת ק ו ן ל שון ו א י נ ה א ל א,, 7ו מ י ת ר י ה ם ל כ ל כ לי ה ם ״
seu serviço"46, em "e suas estacas, e suas cordas para todos / lechol
30. Os israelitas viram os egípcios mortos: 0 m ar os expeliu ,ה י ם ע ל ש פ תו ש פ ל טן .)ל( וידא ישראל את מצרים מת
para sua orla a fim de que os israelitas não dissessem: "Assim como ש א נ ו עו ל י ם מ צ ד ז ה כ ך כ ש ם,ש ל א י א מ ר ו י ש ר א ל כ די
estamos saindo por este lado, eles estão saindo pelo outro lado, longe
; ה ם עו לי ן מ צ ד א ח ר ר ח ו ק מ מנו· וי ר ד פו· א ח רי נ ו · ) מ כי ל ת א
de nós [e é por isso que não os estamos vendo] e eles irão nos perseguir".
:(פ ס חי ם ק י ח ע״ ב
{M echilta e Pessachim l 18b}
31. A grande mão: A grandiosa força que realizou a mão de D'us. í t שע שתה א ת ה ג ב ו ר ה ה ג דו ל ה.) ל א( את היד הגדולה
M uitos significados coadunam com a palavra iad e todos eles ל שו נו ת נו פ לי ן ע ל ל שו ן ו ה ר ב ה. הו א ב רו ך ה ק דו ש של
são expressões derivadas de uma mão real e assim, quem interpreta אחר ן ה מ פ ך שו י ת ק ן ה ל שו ן,מ מ ש הן τ ; ד ו כ לן ל שון
com que D ’us tinha agido com os אשר עשה ירווה במצריים וייראו
־ ·ו · ־ : ( : · : T : <Τ Τ V :־
egípcios, e 0 povo temeu a D ’us. Eles
acreditaram em D ’us e em Moshé,
ביהווז
Τ 1״ ־: 1 ־1־
ויאמינו ־
את־יהוה
ΛΤ : V
העם IT T
Seu servo. 15
1 Então, cantaram טוא אז ישירו ! JT
פ :ובמשה עבדו
1 : : ·.·.» ־
א בכין שבח משה ובני . עבדיה, ובנביאות משה, במימו־א דין, מן ?¡ז־ם ;;; והימינו, וץ־חילו עמא,דעבד י; במצראי
1. Então, cantaram Moshé: [Em hebraico: az iashir, então cantarão¡ שי שי ר ב ל בו עלה הנ ס כ שראה אז .אז ישיר נ)שה () א
por ela. Aqui também, iashirI cantará significa que 0 seu coração lhe ,ע ש ה ו כן ,שי ד ב ר ל בו לו אמר הנ ס כ שראה בי הו ש ע
inspirou que M oshé deveria cantar, e assim ele fez: "e falaram, dizen- בה שפתח הבאר שי ר ת ו כן . , 8” י שן ־ א ל ל עי ני "וי א מ ר
Assim também 0 cântico do poço se inicia de forma semelhante: ,מ ד ר ש ו אבל .פ שו טו ל; ש ב · זהו. נ א מ ר ה המח שבה שם
"Então cantou / az iashir [sendo que está escrito cantará] Israel"50 e depois מ כ א ן ר מ ז ל ת ח ; ת ה מ ת י ם,א מ רו· ר בו תי נו · ז כ ר ו נ ם ל ב ח נ ה
acrescida para mostrar que havia uma intenção de fazer a ação do ״ ו י ש א ש ר י ה י ה,5, ״ ע ל פי ה׳ ; ח נ ו ״, 53" א י ו ב "ככה ;ע שה
verbo. Isso é para explicar 0 significado simples. ל שון בין בו ת מי ד ו נו פ ל ה היו ה דבר ש הן ל פי ,55ה ע נן ״
descritas na linguagem futura, sendo que elas são usadas para algo
"E sendo que está / ihie [mas segundo a tradução literal: estará, por
Mas neste caso, em que foi dita somente para uma hora espe-
cífica [ou seja, só para aquela oportunidade e não para uma coisa
contínua], não se pode explicar desta maneira [uma vez que 0 canto
estava sendo feito só naquela ocasião], {San'hedrin 91b, Mechilta}
48. Josué 10:12. 49. Reis 17:8. 50. Números 21:17. 51. Reis 111:7. 52. Shabat 56b. 53. Jó 1:5. 54. Números 9:20. 55. Números 9:20.
א־ב:סו ספר שמות ־ פרשת בשלח/ 148
נשבח ונודי קז־ם י; ארי אתגאי על: למימר,ואמה ?¡ןם,;שךאל ;ת תשבחתא הז־א
, ב תקפי ותשבחתי דחילא ״. סוס;א ורכביה ךמא ב;מא,גיותניא וגיאותא דליה היא
Pois exaltar-Se exaltou: [Em hebraico: gaô gaá] Onkelos traduz: ב א ה כ פ ל לו מ ר ש ע ש ה, ] ד ב ר א ח ר. כ ת ר ג ו מ ו.פי ג א ה ג א ה
Ele é exaltado sobre as exaltações dos outros. נלחם כ ש הו א .ל ע שו ת ודם לב שר אפ שר ש אי דבר
Outra explicação: A duplicação vem nos ensinar que D'us fez algo
ן כ א ן ״ ס ו ס ו ר ו כ בו,ב ח ב ר ו ו מ ת ג ב ר ע ליו מ פי לו מ ן ה סו ס
impossível para um ser hum ano fazer. Quando uma pessoa luta com
ל ע שו ת ע ל י ד י ז ו ל ת ו נו פ ל אפ שר ש אי ו כ ל, בי ם ״ רמה
outra e a domina, a pessoa atira-a fora do cavalo, mas aqui, "um
ה שי ר ה ו כן כל .“ ע ש ה ״ ג או ת כ מו ״ כ י ,ג או ת ל שון בו
cavalo e seu cavaleiro [foram] lançados no mar", [isto é, com 0cavaleiro
ainda sobre 0 cavalo]. Uma coisa que não pode ser feita por uma pessoa ״ ה׳ אי ש," ״ ע ז י ו ז מ ו ־ ת ; ה ו י ה י לי לי שו ע ה,ת מ צ א כ פו ל ה
é chamada com o uma exaltação / gueut [uma vez que se trata de algo que ״ כי,ד ב ר א ח ר .[ ב ר ש ״י י שן. ו כ ן כ ל ם,"ש מו מ ל ח מ ה הי
está acima de suas capacidades] com o em "pois Ele tem realizado um ato
ש א ק ל ס ב ו עו ד י ש ע ל כ ל ה ש י רו ת ו כ ל מ ה,ג א ה ג א ה ״
exaltado / gueut"56.
או תו ש מ ק ל סין מ ל ן ב ש ר וז־ ם כמדת ו ל א, תו ס פ ת בו
Da mesma forma, durante todo 0 "cântico" encontrar-se-á pa-
: ( ו אי ן בו ) מ כי ל ת א
drões repetitivos, tais como: "a minha fortaleza, e a vingança de D'us,
foi para mim por salvação"; “ D'us é [como] homem de guerra, D'us
Lançou: [Em hebraico: Rama] Lançou, e da mesma forma "e 0 jogou ומךר ש . 57נ ו ר א ״ א תון ל גו א "וו ־ מיו ו כן ,ה ש לי ך .ו מ ה
1 tara a sua pedra angular"58, que significa que a pedra de cima veio
para baixo. {M echilta, Tanchuma, Beshalach 13}
2. A força e 0 poder de D'us: [Em hebraico: ozi vezimratiá] Onkelos ,'ו ת ש ב ח תי ׳ ת ק פי תו ־ ג ם או נ ק לו ס .י ה ה מו ת ע זי ()ב
traduz: "M in h a força e meu hino" interpretando ozi com o uzil minha
ו א נ י ת מ ה ע ל ל שון.״ ע ז י ״ כ מו ׳ ע ז י ׳ ״ ן ז מ ו ־ ת ״ כ מו ׳ ן ז מ ך ת י ׳
força, vocalizada com shuruke vezimrat como vezimrati, minha música.
não há nada parecido com isso nas Escrituras com esta vocalização, מ קו מו ת שאר ו כ ל, מ ך ת ״0 א צ ל ״ ס מו ך ש הו א מ קו מו ת
exceto em três passagens [aqui, em Isaías 12:2 e Salmos 118:14] em que ela
.60א ש מ ך ה ״ א לי ך ״ עזיו ,59י ״- ו מ עז ע זי ״ ה׳ , שו ר ״ ק נ קו ד
aparece ao lado de vezimrat, mas em todos os outros lugares, aparece
כ ש ה י א,ו כ ן כ ל תי ב ה ב ת ש תי א ו ת י ו ת ה נ קו ך ה מ ל א פו ם
sempre vocalizada com um shuruk [atualmente chamado de kubutse que tem o
som de ״u]־, como em " Ó D'us, meu poder / uzie minha força / mauzl™ ה ר א שו נ ה ,ב ח ט ף ה ש ני ה ו אין ש לי שי ת ב או ת מארכת
e em "D'us é a minha fortaleza / uzo; ao Senhor aguardarei"60. עו ל ,ח ק י חיק, ר ק י רו ק ,עזי עז כ גו ן ,ב שוו ־ ״ ק נ קו ד ה
Similarmente, toda palavra composta por duas letras, vocalizadas . " ” ע ל כ לו ״ן ש ל ש ם, כיל כ לו, " ע לו ״ מעלהס ״ ו ס ר,עלו
com um melupum [cholam com 0 som de " 0"], quando se alonga com
ב( ן ש ל:ו א לו ש לי ש ה ״ ע ז י ו ז מ ר ת ״ ש ל כ א ן ו ש ל י ש ע ן ה )י ב
a adição de uma terceira letra, a segunda letra não é pontuada com
באחד אין ,ן עו ד .ח ט ף ב ק מץ נ קו ך ה ( ) קי תי ד ו נ ה לי ם
um shva no chatafe sim a primeira letra é vocalizada com shuruk [com
0 som de ־0 ]״como, por exemplo: ozl força toma-se uzil minha força, להם ס מו ך וכלם , ״ו ז מ ך ת ״ אלא ׳ ו ז מ ר ת י׳ כ תו ב מהם
rokl saliva {Jó 30:10} torna-se rukil minha saliva {Jó 7:19}: lotea- ,ה מ ק ר א ל שו ן ש ב/א ו מ ר ל א ני ל כ ך.לי שו ע ה ״ לי ״וי הי
Mas nestes três exemplos em que consta a expressão ozi vez¡- ו ״ ז מ ר ת ״ ד ב ו ק ה ו א ל תי ב ת ה׳ כ מו.ה ו א ה ; ה לי לי שו ע ה
mrat, a palavra ozi é vocalizada com um c/tafaftomaís[quetemsomde . 68ה א ך ם ״ ב ני דברת ״ ע ל,67ה ״׳ ״ ב ע ב ר ת,66ה ״׳ ״ ל עז ר ת
״0]״. Além disso, em nenhum desses exemplos está escrito vezimrati ל שו ן, 70 ״ ז מ י ר ע ר י צ י ם ״,69ו ל שו ן ״ ו ז מ ר ת ״ ל שון ״ ל א ת ז מ ו ר ״
mas vezimrat, e ao lado de cada um deles aparece vaiehi pontuado
. ע ז ו ו נ ק מ ת ו ש ל א לי הי נו ה ; ה ל נו לי שו ע ה.כ סו ח ו כ ךי ת ה
com um kamats e todos eles estão próximos ao versículo "e foi para
שי;ש ל נו,'ש ל א נ א מ ר ׳ ה; ה " ו א ל ת ת מ ה ע ל ל שו ן " ו י ה י
mim por salvação / li iishua".
Portanto, a fim de conciliar a linguagem do texto, eu digo que קי רו ת ״את ,ד ג מ תו וז ה .ז ה ב ל שו ן מ ד ב רי ם מ ק ך או ת
ozi não é como uzi, nem vezimrat é como vezimrati. E sim que ozi ה; ה , 71ס בי ב ״ צ ל עו ת וי ע ש ל הי כ ל ו ל ד בי ר ס בי ב ה בי ת
nheiro"65. Este é 0 louvor [que M oshé e os israelitas cantam para D'usj: A força
0 Nome Divino, como "a ajuda de / eezratde D'us"66 e como "Pela ira
uma expressão relacionada com "a sua vinha, você não deve podar/
expressão vaiehiI e foi, por que não foi dito haia [sem um vavconversivo
seu redor"71 no qual 0 versículo deveria ter dito assai fez "câmaras
59. Jeremias 16:19. 60. Salmos 59:10. 61. Isaías 14:25. 62. Êxodo 14:7. 63. Salmos 123:1. 64. Obadia 1:3. 65. Deuteronômio 33:16. 66. Juizes 5:23. 67. Isaías 9:18. 68. Edesiastes
3:18. 69. Levítico 25:4. 70. Isaías 25:5. 71. Reis 16:5.
ב־ ה:טו פרשת בשלח- ספר שמות/ 150
D ’us foram minha salvação; este é אבי אליהי ואנחהו אלי <זהV לישועה
י. ״τ )·· VÍ ··: ־: * ״״ AT 1·
meu D ’us, eu Lhe glorificarei, o D ’us
do meu pai, eu O exaltarei. 3*D ’us é 0 ג יהוה איש מלחמה:וארממנהו
ΛΤ τ : · J* it ! : 1V : 1 1 : ־-
; מארי נצחן קרמא, יי1 . אלהא זיאבהתי ואפלה ?¡ז־מוהי,אמר במימריה והוה לי לפרק; זין אלהי ואבני ליה מקדש
R ash¡ רש״י
ao seu redor". Assim também, vem os em: "M as [quanto a]os filhos " ו ב נ י72ה י מ י ם ו כ ן ב ד ב ר י.לו לו מ ר ״ ע ש ה צ ל עו ת ס בי ב ״
deserto"73. 0 versículo deveria ter dito shechatam. Assim também "ו א ש ר ל א ש ם ל בו. ׳ מ ת ו' ה י ה לו לו מ ר7, מ ש ה ו גו׳ וי ; מ תו ״
versículo deveria ter dito azav. [0u seja, vemos que existem diversos versículos
que não seguem esta regra e que, assim sendo, não seguir esta regra é uma alternativa
Este é meu D'us: Ele Se revelou em Sua glória para eles, e apontavam או תו ב א צ ב ע מו־ אין ע לי ה ם ו ה י ו ב כ ב ו דו נ ג ל ה .ז ה א לי
para Ele com 0 dedo [e daí 0 motivo do uso do pronome indicativo ze / este].
ר א ת ה ש פ ח ה ע ל ה ; ם מ ה ש ל א ר א ו נ ב י א י ם.( טו:) ש״ ר כ ג
Uma serva viu no mar [a revelação de D'us], algo que até mesmo os
:( ) מ כי ל ת א
profetas não viram. {M echilta}
Eu Lhe glorificare¡: [Em hebraico: veanvehu], Onkelos traduz nave , 76ש א נ ן ״ ״ נו ה [] כ מו ,ל שון נרה תרג ם או נ ק לו ס .ו א נו הו
de Seu louvor para aqueles que vêm ao mundo, tais como: [Quando
... (Israel] dirá: ,[o rosto do] meu am ado é branco e averm elhado.'"78
D'us do meu pai: Ele é este no presente e eu 0 exaltarei. Eu não fui ל א א נ י ת ח ל ת, א ל הי א בי. " " ו א ר מ מ נ ה ו, ה ו א ז ה.אלהי אבי
3. D'us é 0 Senhor da guerra: [Em hebraico: ish milchamá¡ 0 dono ן כ ל7, כ מ ו " א י ש נ ע מי׳׳ , ב ע ל מ ל ח מ ה.ה׳ איש מלחמה ()ג
72. Crônicas 1110:17. 73. Números 14:16. 74. Números 14:36-37. 75. Êxodo 9:21. 76. Isaías 33:20. 77. Isaías 65:10. 78. Cântico dos Cânticos 5:9-10. 79. Rute 1:3. 80. Reis I 2:2.
151 / Exodo - Parashat B eshalach 15:2-5
Senhor da guerra, D ’us é Seu Nome. ¡מ ר כ ב ת ד ' 1ש מ ף ע ך2 ΓΠΓΡ
M s carruagens do Faraó e seu ¿ ־Μ ^ י ך ה ' ב>ם
exercito foram lançados ao mar; seus ״· ״ >-: ■ at- ״t i ·■:
melhores oficiais foram afogados ו/תהמת יכסיכ ה :טבע! ביס״סוף
no Mar Vermelho. 5*As profundezas
;עלי הון ח פו ,וז הו מי א ה .ו סו ף מ א:ב אנז ב עו ,ג ב רו הי ומבחר ; מ א:ב שז־י ,ו מ ש רי תי ה פרעה ר ת כי ד .ש מי ה ,:י
D'us é Seu Nome: Suas guerras não são com armas, senão, com 0 ,ה ו א נ ל ח ם מ ל ח מו ת י ו ל א ב כ לי ז י ן א ל א ב ש מו .ה׳ ש מו
Seu Nome é que Ele luta. Como disse David: "E eu venho para você
81צ ב א ו ת ״ ה׳ בשם א לי ך בא ״ו א נ כי דו ד ש אמר כ מו
com 0 Nome do Eterno dos exércitos"8'.
ש הו א נ ל ח ם א ף ב ש ע ה," ״ ה׳ ש מו, ד ב ר א ח ר.( ) מ כי ל ת א
Outra explicação: "D'us é 0 Seu nome"; mesmo na hora em que
מ א ו י ב י ו א ו ח ז ה ו א ב מ ד תו ל ר ח ם ע ל ב ר ו א י ו ו ל ז ו ן ו נו ק ם
Ele luta e se vinga de Seus inim igos, Ele mantém 0 Seu atributo de
misericórdia [como vemos pela utilização de Seu nome] para com as Suas ו ל א כ מ ד ת מ ל כי א ך מ ה כ ש ה ו א עו ס ק,א ת כ ל ב א י עו ל ם
4. Lançados ao mar: [Em hebraico: iara vaiam] O nkelos traduz: ו כ ן ה ו א. ל שון י ! ־י ה, ( ״ ש ך י ב י מ א ״ ) א ו נ ק ל ו ס.מ־ה בי ם ()ד
shedi beiama, onde shedi é uma expressão que significa "lançou para
או נ ק לו ס " או א ש ת ך א ה ת ר גו ם , 82א ו מ ר ״ א ו ; ר ה י י ר ה ״
baixo" / iara, com o em "certamente será derrubado / iaro iiare"‘ 1, que
: ו ה ת י ״ ו מ ש ת מ ש ב א ל ו ב מ ק ו ם י ת פ ע ל," י ש ת די
Onkelos traduz como: “ishtedaa ishtedi". A letra íavcom parece nestas
Seus melhores: [Em hebraico: umivchah trata-se de um substantivo, "מקרא ,84״ מ ש כ ב ״ ,83” ״ מ ר כ ב כ מו .ד ב ר שם .ו מ ב ח ר
Foram afogados: [Em hebraico: fu6eu], 0 termo tevia [naufrágio, ביו ן כ מו ״ ט ב ע ת י טי ט ב מ קו ם אלא ט בי ע ה אין .ט ב עו
5. Cobriram: [Em hebraico: iechassiumu] Como iechassum. בו יתרה ה א מ צ עי ת ו היו ״ ד .; כ סו ם כ מו .י כ סי מו ()ה
81. Samuel 117:45. 82. Êxodo 19:13. 83. Levítico 15:9. 84. Levítico 15:23. 85. Êxodo 12:16. 86. Salmos 69:3. 87. Jeremias 38:6. 88. Deuteronômio 8:13. 89. Salmos 36:9.
ח- ה:טו פרשת בשלח- ספר שמות/ 152
Rashi רש״י-------------
Não há nenhuma palavra com vocalização semelhante a ל ה יו ת ו ד ר כו .ב נ ק דיזי במקרא לו דו מ ה אין " ׳׳ ; כ ס ; מ ו
iechassiumu. Normalmente, a mesma seria vocalizada como חו ל ם ל ה יו ת מו כ ח כ אן )גם ב מ ל א פו ם נ קו ד ׳ י כ ס ; מ ו׳
iechassiumo com um melupum [cholam].
:(כ מ״ ש
Como uma pedra: Em outro lugar (v. 10) consta: "subm ergiram ,( ו ב מ ק ו ם א ח ר ״ צ ל לו כ עו פ ר ת ״ ) ל ק מ ן פ סו ק י.כ מו א בן
com o chum bo". Ainda em outro lugar (v. 7), consta: "consum idos
הו ־ ש עי ם .(א ח ר " י א כ ל מ ו כ ק ש ״ ) ל ק מן פ סו ק ז ו ב מ קו ם
como palha". [Então qual é 0correto?[ Os mais ímpios foram como palha,
.כ א בן בי נו ני ם .ו יו ך ד י ן עו לי ן ו מ טו ־ פ י ן הו ל כ י ם ,כ ק ש
jogados, subindo e descendo, os medianos como pedra, e os melhores
:( ו ה כ ש ר י ם כ עו פ ר ת ש נ חו מ ; ד ) מ כי ל ת א
como chumbo que afunda ¡mediatamente [e portanto, foram poupados de
6. Sua Mão direita ... Sua Mão direita: duas vezes. Quando os ר צו נו של כ שי ש ר א ל עו שי ן.ש ני פ ע מי ם .י מינן י מינן ()ו
Sua Mão direita, ó D'us, é temível em poder: Sua mão direita é ה ש ני ת )י מי נ ן ,ל ה צ י ל א ת י שו ־ א ל .;מינן ה׳ נאדרי נכח
para salvar Israel e Sua segunda mão direita é para esmagar 0 inimigo , ו לי נו ־ א ה א ו ת ה ; מ י ן ע צ מ ה ״ תו ־ ע ץ או י ב ״. ״ ת ן ־ ע ץ או י ב ״
[conforme explicado anteriormente, que a mão esquerda se transforma em direita].
.ש תי מ ל א כו ת ב ; ד א ח ת ש אי א פ ש ר ל אז ־ ם ל ע שו ת מה
A mim parece que aquela mesma [primeira) direita também
,מ ה מ ל א כ ת ה ה נ א ד ר ת ב כ רו ; מי נן ,ו פ שו טו של מ ק ך א
"quebra 0 inim igo", 0 que é Impossível para uma pessoa executar
״ כי ה נ ה. ו כ מ ה מ ק ך א ו ת ד ג מ תו. ת ן ע ץ או י ב ״ ״ ; מ י נ ן ה׳
dois trabalhos com uma só mão.
O significado sim ples do versículo é: a Sua direita, que é poderosa ״ ע ד מ ת י ר ש ע י ם ה׳. , 0א ו ; ב י ן י א ב ד ו ״ א ו ; ב י ן ה׳ כי ה נ ה
em força, qual é 0 seu trabalho? "Sua direita, ó D'us, esmaga 0 ״ נ ש או נ ה רו ת ה׳ נ ש או נ ה רו ת. , 1ע ד מ תי ך ש עי ם ; ע ל הו ״
inim igo". Existem alguns versículos sim ilares a ele, como: "eis
״ א ע נ ה נ א ם ה׳ א ע נ ה א ת., 3 " ל א ל נו ה׳ ל א ל נו ״. , 3קו ל ם ״
aqui Seu inim igo, D'us, eis que Seus inim igos serão destruídos"90:
״ לו לי ה׳ ו גו׳ לו לי. , 5 ״ א נ כי ל ה׳ א נ כי א שיו ־ ה ״. , , ה ש מי ם ״
"até quando os perversos, D'us, até quando os perversos se
ן בו ר ה ע ו די " עו די . , 6א ד ם ״ ע לי נו ב קו ם ל נו ש ה; ה ה׳
regozijarão?"” : "Levantarão os rios, D'us, levantarão os rios a sua
voz"92: "Não por nós, D'us, não por nós"99: "responderei, disse D'us, ״ ו נ ת ן. , 8 ״ ת ו ־ מ ס נ ה ר ג ל ד ג לי ע ני ״. , 7ע ו רי ע ו די ן ב ר > שי ר ״
responderei aos céus"94: "Eu sou para D'us, eu cantarei"95; "Se não : " א ר צ ם לנ ח ל ה נ ח ל ה לי ש ר א ל ע ב ד ו ״
for D'us, etc., se não fosse D'us que estava conosco, quando se
deu a sua terra por possessão, possessão para Israel, Seu servo"99.
Em poder: [Em hebraico: nedari) A letra ¡udestá a mais, assim como ״ ש ר ת י ב מ ד י נ ו ת ״,100 כ מו ״ ר ב ת י ע ם ״, ה י ו ״ ד ; ת ר ה.נאדו״י
90. Salmos 92:10. 91. Salmos 94:3. 92. Salmos 93:3. 93. Salmos 115:1. 94. Oséias 2:23. 95. Juizes 5:3. 96. Salmos 124:2. 97. Juizes 5:12. 98. Isaías 26:6. 99. Salmos 136:2122־.
Esmaga 0 inimigo: [Em hebraico: tir'ats] Sempre a mão de D'us ! דו מ ה,ה א ה ב רו ע צ ת ו מ ש ב ר ת הי א ת מי ד .תרעץ אויב
destroça e quebra o inim igo. Assim como "e destroçam / vair'atsue י מ י נ ך, ] ד ב ר א ח ר.107לו ״ ו י ר ע צ ו וי רו צ צו · א ת ב ני י ש ך א ל ״
quebram os filhos de Israel"102.
: [ ה נ אז ־ו ־ ת ב ב וז ה י א מ ש ב ר ת ו מ ל ק ה אוי ב
Outra explicação: "Sua mão, poderosa em força, quebra e castiga
0 inimigo".
7. Em Sua grande Majestade: Se somente Sua M ão já é suficiente כ ש הו א ,ה א ה ב רו ע צ ת ד ב ל ב ד-)א ם ה .]וברב גאונך ()ז
quando envia contra eles a Sua Ira ardente, que então "os consome".
Quebra Seus oponentes: 0 Senhor sempre derruba "os que se le- ו מ י.ה ק מ י ם נ ג ד ך ק מי ך הו ר ס ת מי ד א ת ה .לןמיך תהרס
vantam", contra Ele. Quem são os que se levantam contra Ele? São os הו א ו כן .ע ל י ש ר א ל ה ק מי ם א לו ,כ נ ג דו ה ק מי ם הם
que se levantam contra Israel. Assim como diz: "porque, eis aqui que
" ע ל,ה י א ה ה מ ; ה ו מ ה, 1“ א ו מ ר ״ כי ה נ ה א ו י ב י ך ו ה מ י ו ן ״
seus inimigos estão alvoroçados" [querendo destruir os filhos de Israel]1“ . Qual
של א ה ביו או ת ם קו ר א ועל ז ה ,“ ‘,ס ו ד ״ ו ע רי מו עמך
é 0 alvoroço? "Sobre 0 seu povo, artificiam segredo"™ ; significando
: ( מ ק ו ם ) מ כי ל ת א
que tramam artifícios e conselhos em segredo para destruir os filhos
8. Ao sopro de Suas narinas: Respiração que sai das duas narinas. ד ב ר.ה י ו צ א מ ש ני נ ח י ר ו ם ש ל א ף רו ח .וברוח אפיך ()ח
A Escritura fala antropom orficam ente sobre D'us segundo 0 modelo כ ד י ל ה ש מי ע, ה כ תו ב כ ב; כו ל ב ש כי נ ה ד ג מ ת מ ל ך ב ש ר ו ד ם
de um rei mortal, a fim de permitir que a pessoa compreenda. Assim
כ ש א ך ם כו ע ס,א ז ן ה ב ר י ו ת כ פי ה היו ה ש י ו כ לו ל ה בי ן ד ב ר
como normalmente ocorre a fim de que as pessoas possam entender a
ו כ ן " ו מ ר ו ח, “ 5 ו כ ן ״ ע ל ה ע שן ב א פ ו ״, מ נ ח י ךי ו יו צ א רו ח
matéria. Quando uma pessoa fica com raiva, 0 ar sai de suas narinas.
Como dito em "subiu fumaça de sua narina"105, e em "e contra 0 vento “ 7א פ י ״ א א רי ך ש מי " ל מ ען שאמר וז הו . “ 6י כ ל ו ״ א פו
de sua narina serão destruídos"106. E é isso 0 que a Escritura disse: נ שי מ תו כו ע ס ו כ ש הו א ארכה נ שי מ תו נחה כ ש ז ע פו
torna-se mais alongada e quando ele fica com raiva, sua respiração
torna-se mais curta. Devido ao calor do vento, que saiu de Seu nariz,
102. Juizes f0:8. 103 . Salmos 83:3. 104 . Salmos 83:4. 105. Salmos 18:9. 106 . Jó 4:9. 107 . Isaías 48:9.
154 / ט- ח:טו פרשת בשלח- ספר שמות
em M inhas narinas perante a raiva e ao vento, para que eles não ״לך .ש ל א י צ או ה א ף ו ה רו ח ל ס ת ו ם נ ח י ר י ב פ ני ב א פי
saiam. "Para você" significa "por sua causa." Echetam é como "um
״ א ח ט ם ״ כ מו ׳ נ א ק ה ב רו ט ם׳ ב מ ס כ ת ש ב ת ) ד ף.ב ש בי ל ך
dromedário com uma argola no nariz" / bachatam no tratado Shabat
א ני שבמקרא ו כ ל א ף ו ח ר ו ן. כ ך נ ר א ה ב עי ני,(נ א ע״ ב
(51b). Assim me parece.
ל שון10’ כ מו ״ו ע צ מ י ח ר ה מ ני ח ר ב ״108 ״ ח ר ה א ף ״.א ו מ ר כן
Toda vez que afe charon aparecem na Bíblia, eu digo 0 seguinte:
chara af,'os se acendeu a ira, é como em "e os meus ossos secos / . ש ה נ חי ר י ם מ ת ח מ מ י ם ו נ ח ר י ם ב ע ת ה ק צ ף, ש ר פ ה ו מו ק ד
chara do calor” '“ , uma vez que chara é uma expressão que significa ו כ ן ׳ ח מ ה׳ ,ר צ ה מ גז ר ת כ מו ׳ ך צ ו ן׳ רו ך ה מ גז ר ת ו ח רון
As águas se amontoaram: [Em hebraico: neermu] Onkelos traduziu ו ל שו ן צ חו ת. א ו נ ק ל ו ס ת ר ג ם ל שון ע ך מי מ ו ת.נערמו· מים
trig o " " ' e a frase que se segue: "permaneceram eretas como uma
As águas se amontoaram: Por causa do sopro quente que saiu de ה מי ם ו ה ם שי; צ א מ א פ ך ן ב שו רו ח מ מו ק ד .נערמו· מים
Como uma muralha: Com o Onkelos traduz: keshurl com o uma : כ חו מ ה, כ שו ר, כ ת ר ג ו מ ו.כמו נד
parede.
Uma muralha: [Em hebraico: ned\ que significa am ontoar e reunir ״ כו נ ס112 ל שון צ ב ו ר ו כ נו ס כ מו ״ נ ד ק צ י ר ב י ו ם נ ח ל ה ״.נד
"colocar dentro" dever-se-ia ter escrito: "Ele coloca dentro / machnis ,11, א ח ד ״ נד " ק מו ו כן ,הו א ו צו ב ר או ס ף ל שו ן " " כו נ ס
kevanodl como num recipiente as águas do mar". Mas, pelo contrário, ו א י ן ל שו ן קי מ ה ו ע מיז ־ ה,(״!?· ע מ דו נ ד א ח ד ״ ) ש ם ש ם יג
kones significa recolher e acum ular e por isso "levantar uma pilha / נ קו ד נאד מ צי נו ולא . ) צ בו רי ם ב חו מו ת אלא ב נ א דו ת
nêd" como em "estava em uma pilha / ned"' ״. Os significados de
paredes e às pilhas.
108. Deuteronômio 11:17. 109. Jó 30:30. 110. Ester 1:12. 111. Cântico dos Cânticos 7:3. 112. Isaías 17:11. 113. Salmos 33:7. 114. Josué 3:16.
155 / Êxodo - Parashat Beshalach 15:8-9
. תשיצינון יך, אפליג בזתא; תסבע מנהון נפשי אשלוף חרבי, ־ דהוה אמר סנאה ארדוף אז־ביק. בלבא ן;מא,קפו תהומי
Além disso, não encontramos a palavra nod significando ״ א ת נ א ד, ״5 כ מו ״ שי מ ה ד מ ע תי ב נ א ך ך ״,א ל א ב מ ל א פו ם
Congelaram: [Em hebraico: kafu] Como em: "como 0 queijo me havia , ש ה ק שו· ו נ ע שו כ א ב ני ם,117 כ מו ״ו כ ג בי נ ה ת ק פ י א נ י ״.קפאו
congelado / takpienf'"1. Pois se endureceram e se transformaram como
ו ה מ י ם ז ו ר ק י ם א ת ה מ צ ר י ם ע ל ה א ב ן בכיח ו נ ל ח מ י ם ב ם
pedras. As águas jogavam os egípcios contra essas pedras com força
:ב כ ל מ י ני קו שי
e lutavam com eles com todo 0 tipo de sofrimento.
No coração do mar: [Em hebraico: belev iam] Na parte mais forte ״ ע ד לב. ו ד ר ך ה מ ק ו ־ א ו ת ל ד ב ר כן. ב ח ו ז ק הי ם.? ל ב י ם
do mar. É comum nas Escrituras falar desta maneira, como em "até : ל שון ע ק ר ו ! ת ק פו ש ל ד ב ר, 1ה א ל ה ״ ״ ״ ב ל ב,118ה ש מי ם ״
0 coração / lev dos cé u s'"18, "no coração / belev do ca rva lh o ""9. 0
a força daquilo.
9 .0 inimigo disse: 0 Faraó disse ao seu povo, quando ele os seduziu ״ א ר ד ו ף ו א שי ג ם,ב ד ב רי ם ל ע מו כ ש פ ת ם.אמר אויב ()ט
Meu desejo: [Em hebraico: nafshi] Minha alma, meu espírito e meu המדברת תי ב ה על תתמה ואל . ו ר צו נ י רו חי .נפשי
desejo. Não se surpreenda com uma palavra que está composta por
.הז ה י ש ה ך ב ה ב ל שו ן, " ת מ ל א מ ו ״ ת מ ל א מ ה ם,ב ש תי ם
duas palavras [que neste caso é Timlaemo, ao invés de Timla mehem]: uma vez
ד ב רו ״ ן ל א ; כ לו.כ מו נ ת ת לי 120ה נ ג ב נ ת ת נ י ״ ארץ " כי
que existem muitas dessas palavras assim como, por exemplo: "pois, a
. כ מו ; צ א ו מ מ ני1“ ״ ב ני י צ א נ י ״. כ מו ד ב ר ע מו121ל ש לו ם ״
terra do sul me foi dada / netatanf'20, é como natata li; "e não podiam
falar-lhe Idaberu em paz'"21, é como daber imo; "meus filhos saíram de א ף כ א ן " ת מ ל א מ ו ״. ‘ כ מו א ג י ד לו2’ " ” מ ס פ ר צ ע די א ג י ד נ ו
mim ietsauni“'22, é como: iatsu mimen¡; e "0 número de meus passos lhe :ת מ ל א נ פ שי מ ה ם
direi / aguidenu"'21, é como aguid 10. Aqui também timlaemo significa
Eu desembainharei minha espada: [Em hebraico: arik charbi] ה תער את מ ךי ק ש הו א שם ועל .א ש לו ף .אריק חרבי
Literalmente: "vou esvaziar minha espada". 0 motivo é que se esvazia
115. Salmos 56:9. 116. Juizes 4:19. 117 . Jó 10:10. 118 . Deuteronômio 4:11. 119 . Samuel II 18:14. 120 . Juizes 1:15. 121 . Gênese 37:4. 122 . Jeremias 10:20. 123 . Jó 31:37.
יד-ט:טו 156 / פרשת בשלת- ספר שמות
minha mão os esgotará’. 10 Você fe z צללו יםΛΤ כסמו ברוחך נשפת י
־־: IT JT · ־: I : T : Γ T
Seu vento soprar; 0 mar os cobriu;
submergiram como chumbo nas
מי1· יא:אדירים
r · ־
במים
· 1 ־:
כעוסרת
V ד ו
לית אלה אלא את אדיר, ״ לית בר מנך את הוא אלהא ״. תקיפין, במיץ, כאברא, חפא עליהון ?מא; אשתקעו,' אמרת במימךך
a bainha quando saca-se a espada e a bainha permanece vazia. Assim כ מו ״ מ ר י ק י ם,ב ש לי פ תו ו נ ש א ר ר י ק נו פ ל ב ו ל שון ה ר ק ה
ser utilizada a respeito do que sai, senão sobre a bainha, 0 saco ou .א ו ד י ו ב ח ר בי , ‘ “ ״ א ר י ק ח ר ב י ״ כ ל שו ן ” ו י ר ק א ת ח נ י כ י ו ״
utensílio dos quais saíram os objetos, mas não para a espada ou para ״ ו ל א,“ 7ת ו ך ק ״ ״ ש מן,היו צ א מ צ עו· ה ל שו ן מ ס ב א ף ע ל
referindo-se também para algo que sai com o em: “0 óleo derramado
1 turak"nl; e "e ele não foi derram ado / hurak de um utensílio para
outro uten sílio"‘ 28, “ não se esvaziou / hurak 0 recipiente" não está
escrito aqui, senão: "0 vinho não foi esvaziado / hurak de recipiente
Yonatan}
Minha mão os esgotará: [Em hebraico: torishemo] Trata-se de uma :130 ל שו ן ר י ש ו ת ו ד ל ו ת כ מו ״ מ ו ר י ש ו מ ע שי ר ״.תו רי ש מו
10. Soprar: [Em hebraico: nashafta] É uma expressão de sopro assim :“ ‘ ו כ ן ״ ן ג ם נ ש ף ב ה ם ״, ל שו ן ה פ ח ה.)י( נ ש פ ת
Submergiram: [Em hebraico: tsalelu] afundaram e desceram às pro- :“ 2ל ש ו ן " מ צ ו ל ה ״ , ע מ קו, ש ק עו.צ ל לו
11. Entre os poderosos: [Em hebraico: baelim] Entre os fortes, como .‘ 33ל ק ח ״ ה ארץ אי לי "ו א ת כ מו ,ב חז קי ם .ב א ל ם ()י א
124. Gênese 42:35. 125. Jeremias 48:12. 126. Gênese 14:14. 127. Cânticos dos Cânticos 1:3. 128. Jeremias 48:11. 129. Ezequiel 28:7. 130. Samuel 12:7. 131. Isaías 40:24. 132. Salmos
לעמא דנן, ’ג ךבו־הי בטבותך. ארעא,מינך בלעתנון: , ’נ או־ימת. עביר פרישן,!!בק־שא; דחיל תשבך
. לדהור ;תבין בפלשת, תעו; דחלא אוודתנון, ’ד שמעו עממ;א. לז־יו־א דקךשך, דברהי בתקפך:דפי־תא
Muito grandioso para ser louvado: É muito grandioso para que כ מ״ ש , פן י מ ע ט ו ת ה לו תי ך מ ל ה גי ד ר אוי: .נו ר א ת ה ל ת
é Teu lo u v o r"'35.
12. Você estendeu Sua Mão direita: Quando D'us move a Sua mão, כ ש ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א נ ו ט ה י ד ו ה ר ש ע י ם.)יב( נ טי ת י מי נ ך
Aterra os engoliu: Daqui aprendem os que os egípcios mereceram ש א מ רו " ה׳ ב שכר , ל ק בו ר ה שז כו מ כ אן .ת ? ל ע מו א ר ץ
13. Você conduziu: Trata-se de uma expressão de "liderança". נו ש א ל שו ן תרג ם ן או נ ק לו ס .מ נ ה ל ל שון .נ ה ל ת ()יג
gem hebraica. [0u seja, ele efetivamente explicou 0 sentido do versículo, como era
seu objetivo, mas não traduziu a palavra literalmente, por que este não é 0seu foco].
Que moram em Pelashet: Os filisteus tremeram, uma vez que ha- את ש מ ה רי א פ רי ם ב ני את ש ה ר גו מ פ ני .י ש בי פ ל ש ת
viam matado os filhos de Efraim, que saíram à força antes do êxodo ו ה ר גו ם 138 מי ם- :ה ב ך ב רי כמפר ש ,ב חז ק ה ת צ או ה קץ
do Egito, conforme relatado em: "E 0 povo de Gat os matou [os filhos : ( א נ שי ג ת ) מ כי ל ת א
135. Salmos 65:2. 136. Isaías 31:3. 137. Êxodo 9:27. 138. Crônicas I 7:21.
טונסו־כ ספר שמות ־ פרשת בשלח/ 158
derreteram. 16 Que caia sobre eles כאבן חד בגדל זרועך ידמו£וו
יV AT T J : · 1' ־: I : ; : * ־ ־ T
medo e pavor. À grandeza de Seu
braço, que eles fiquem calados como
עד־יעבר
1 1־ 1־ ־:
ה:יהוτ :
עמך
י : ־
עד־יעבר
1־< ־:
15. 05 comandantes de Edom..., os poderosos de Moav: Não לי ך א להם ה; ה ו ה ל א ל א.) טו( אלופי אדום אילי מואב
era para eles terem medo algum, porque não eram contra eles que os
א ני נו ת מ פ ני אלא ,הו ל כי ם ע לי ה ם לא ש ה רי כ לו ם
israelitas iam! Porém, eles entraram em pânico por causa da d o re do
של כ בו ז ־ ם על ו מ צ ט ע רי ם מ ת או נ ני ם ■שהיו ( ) מ כי ל ת א
luto que estavam sofrendo pela glória de Israel. {M echilta}.
:י ש ך א ל
Se derreteram: (Em hebraico: namogu] Assim como "com pingos de ע לי נו ה ם, א מ ר ו. 13, כ מ ו ״ ב ו ־ בי ב י ם ת מו ג ג נ ה ״, נ מ סו.·נמגו
16. Que caia sobre eles medo: Sobre os mais distantes. {M echilta} : ע ל ה ך חו קי ם.) טז( תפל עליהם אימתה
E pavor: Este versículo se refere aos vizinhos, como: "Porque ouvi- ש נ א מ ר " כי ש מ ענו· א ת א ש ר כ ע נין, ה ק רו בי ם ופחד· ע ל
Até que Seu povo cruze... até 0 povo cruze: Como Onkelos traduz : כ ת ך גו מ ו. עד יעבר,עד יעבר
[ou seja, até que 0 povo cruze 0riacho de Arnon e cruze 0Jordão],
Que Você adquiriu: Isto é, aqueles que amou mais do que as outras ה ק נוי בז ־ מי ם י ק רי ם כ ח פ ץ,א מו ת ח ב ב ת מ ש א ר.קנית
17. Tu os trará: M oshé profetizou que ele não iria entrar na terra de ל כ ך ל א נ א מ ר, נ ת נ ב א מ ש ה ש ל א י כ נ ס ל א ר ץ.)יז( תבאמו
Israel. Por isso, ele não disse: "nos trará". [Embora 0decreto dos espiões ainda
׳ ת ב י א נ ו׳ ) נ ר א ה ש צ ״ ל ״ ש ל א י כ נ סו ל א ר ץ ו כ ו׳ ״ ו ה כי א י ת א
não houvesse ocorrido, Moshé profetizou a respeito, não sabendo 0 que estava profe-
" ה ב ני ם ו ב מ כי ל ת א קי ״ ט דף נו ח לי ם ;ש פרק ב ה ד; א
tizando.] {M aharshal, Pessikta Rabati 15, Mechilta, Baba Batra 119b}
,ש ל א נ גז ך ה ג ז ר ת מ ר ג לי ם ע דין א ף,י כ נ סו ו ל א ה א ב ו ת ״
מ ו ז ר ש ״ ל ( ) פ סי ק ת א.מ כ ל מ ק ו ם נ ב א ו ל א ; ד ע מ ה נ ב א
:(ק י ט ע״ ב ר ב תי פ ט ״ו; מ כי ל ת א ; ב ב א ב ת ר א
no monte que é Tua herança. Uma לשבתך פעלת בהר נחלתך מכון
T ·J: i.־ T ״ : : · : י S T י : IT ־: r J- :
fundação no lugar em que Tu moras
:ידיך כוננו אדני מקדש יהוה
que é a Tua realização, ó D ’us. O
santuário, ó D ’us, que Tuas mãos כי
j*
יט :ימליך לעלם ועד
1
·ו.· τ η : י : ·
1 יהוה η :
יח
fundaram. *18 D ’us reinará para todo בא סוס פרעה ברכבו ובפרשיו
τ τ ι τ : < : · : : ־ τ
0 sem pre’. 19 Quando 0 cavalo do
ב*ם וישב יהוה עלהם את־מי הים
Faraó veio para o mar juntamente ΛΤ ־ J” V IV “ ־: ·JT : V ST־ Τ ־
ארי עאלו . לעלם ולעלמי עלמ;א, י; מלכותיה. י; תקנהי יז־ך, י;; מקז־שא,בטודא דאווסנתך אתר לבית שכינתך אתקינתא
נ ונסיבת מך;ם נביאתא. בגו ימא. ;ת מי ; ז; ובני ישראל הליכו ב־בשתא, ואתיב י; עליהון,מא: ב,סוסות פרעה ברתכוהי ובפרשוהי
No lugar em que Tu moras: 0 Templo de baixo [que fica na Terra] está מ ק ד ש ש ל מ ט ה מ כ ו ן כ נ ג ד כ ס א ש ל מ ע ל ה.מ כון ל ש ב ת ך
O santuário: 0 sinal melódico sobre esta palavra é um zakefgadol השם מ תי ב ת ל ה פ ך י דו ג דו ל זקף ע ליו הטעם .מלןדש
para separá-lo da palavra "D 'us" que a segue. Assim, o significado é: בי ת ח בי ב .ה'״ ) די ך ·" כוננו א שר המקד ש ,ש ל א ח ריו
o santuário que "Tuas mãos fundaram, ó D'us".
; די ״אף שנ א מ ר ,א ח ת ב; ד נברא ש ה עו ל ם ,ה מ ק ד ש
Vemos neste versículo que o Templo é querido, pois enquanto
ב ש תי ו א י מ ת י י ב נ ה. ו מ ק ד ש ב ש תי ; די ם,1,1א ר ץ ״ ;סךה
o mundo foi criado com "uma mão" conforme está dito: "Até Minha
mão lançou os alicerces da terra"1‘", o Templo é construido com as שכל לבא ל ע תי ד ,ו ע ד ״ לעלם ש ״ ה׳ ; מ ל ך בז מן ,; די ם
que "D'us reinará para todo 0 sempre" {v. 18}. No futuro, quando
18. Para todo 0 sempre: [Em hebraico: leolam vaed\ Trata-se de ל פי כ ך, ל שון עו ל מי ת ה ו א ו ה ו י ״ ו בו י סו ד.)י ח( ל ע ל ם ו ע ד
/ l/aed"2 ״, O vav aqui é um prefixo [gramatical e não faz parte da raiz da
19. Quando 0 cavalo do Faraó veio: Quando ele veio. : כ א ש ר ב א. ך ע ה3 )י ט( נ י ב א סו ס
20. Miriam, a profetisa ... tomou: Quando profetizou? Quando כ ש ה י ת ה " א ח ו ת, ה י כ ן נ ת נ ב א ה.)כ( ו ת?ן ח מ ך; ם ה נ בי א ה
era a "irmã de A haron", antes que nascesse M oshé, ela disse: שתלד א מי ע תי ך ה ,א מו ־ ה .מ ש ה ש נו ל ד קו ד ם א ה רן״
D ’us, pois exaltar-Se exaltou, cavalo ס :בים רמה ורכבו ג&ה סוס גאה
IT־ T T 1 : 1 : XT
J JT )
e seu cavaleiro lançou ao mar”.
22 Moshé levou os israelitas do Mar
כב ויסע משה את־ישךאלי מים־סוף
Vermelho, e eles foram para 0 Deserto ויצאו אל־מדבר־שור וילכו שלשת־
V I : S : I·— Λ ־ : * V י. : I*—
de Shur. Eles viajaram por três dias :מים ולא־מצאו במדבר ימים
• it : η : ιτ : * ־ ·)· τ
no deserto e não encontraram água.
: מך;ם, נא ומעניא להון. בתפין ובחנגין, ;ת תפא ביז־ה; ונפ?ןא כל נשןא בתרהא,אחתיה דאהרון
נב ןאטיל.מא: סוסיא ורכביה ךמא ב,שבחו ןאודו ?¡ז־ם ״ ארי אתגאי על גיותניא וגיאותא דליה היא
. ולא אשכחו מ;א, ונפקו למךברא דחגרא; ואזלו תלתא יומין במז־בךא,משה ;ת ישראל מןמא דסוף
"futuramente minha mãe dará à luz um filho, etc.". Conforme consta ״ א חו ת, ד ב ר ארור.( ) ד ף י ב ע״ ב. ב ן ו כ י׳ כ ן ־ א י ת א ב סו ט ה
Com pandeiros e com dança: As mulheres justas daquela geração ש ב דו ר ש ה ק דו ש מ ב ט חו ת היו· צ ד ק נ י ו ת.ב ת פי ם ו ב ק ה ל ת
tinham certeza de que D'us iria realizar m ilagres para eles e elas
מ מ צ רי ם ת פי ס ו הו צי או ,נ סי ם להם עו ש ה הו א ב רו ך
levaram pandeiros para fora do Egito [a fim de comemorarem com música a
:() שם
redenção do povo de Israel], {M ech ilta}
21. Miriam respondeu-lhes: Moshé recitou 0 canto para os homens, הו א ,ל א נ שי ם שי ר ה אמר משה . 0 ו ת ען ל ק ם מ ךי () כ א
2 2. Moshé levou: Forçou-os a partir contra a sua vontade, porque ש ע ט רו מ צ ר י ם א ת ,ה ס י ע ן ב ע ל כ ר ח ם . n ^ fa ת ס ע ()כב
com botões de prata"143. Por isso, M oshé teve que levá-los à força. ) ת נ חו מ א כ ך ךו ם בעל ל ה ס י עו הצרך ל פי כ ך ,1,5" ה כ ס ף
{Tanchuma Buber, Beshalach 16, M echilta, Shir Hashirim Rabá 1:11} :(י שן טז
23. Eles chegaram a Mará: [Em hebraico: marata] Como lemarál ב מ קו ם תי ב ה ה ״ א ב סו ף . כ מו ל מ ך ה. ה ב או מ ו ת ה ()כג
para Mará. A letra he acrescida no final está substituindo a letra lamed הנ ש ר ש ת ה״ א ב מ קו ם הי א ו ה ר ני ״ו .ב ת ח ל ת ה ל מ״ ד
que seria prefixada no começo da palavra. A letra tav está sendo uti-
ש הו א ל ה״ א נז ־ ב ק ת כ ש הי א , ו ב ס מי כ ת ה,מ ר ה ב תי ב ת
lizada ao invés da letra he que faz parte da raiz da palavra mara. Isto
ו כ ן. ת ה פ ד ה ה ״ א ש ל ש ר ש ל תי ״ו,מו ס י ף ב מ ק ו ם ה ל מ״ ד
ocorreu por que quando um sufixo é adicionado e quando o mesmo
he da raíz é transformada em urna letra tav. ה ר י ה ״ א ש ל ש ר ש. ״5 " ו ח מ ת ו ב ע ך ה ב ו ״, ״, ” ” ח מ ה א י ן לי
Da mesma forma, todos as letras he que fazem parte da raíz ו כ ן " ע ב ד.נ ה פ כ ת ל תי ״ו מ פ ני ש נ ס מ כ ת א ל ה ו א ״ ו ה נו ס פ ת
das palavras se transformam em urna letra tav quando um sufixo
״ ו ז ה מ ת ו, ״8 ״ לנ פ ש ח י ה ״. ״7 ״ ה נ ה א מ ת י ב ל ה ה ״, ״6ו א מ ה ״
é adicionado. Como em "Eu não tenho ira / chema“'": "e sua ira /
:1“ הו ־ מ ת ה ״ ״ו ת שו ב תו , 150ה ך מ ה ״ ״ בין . ״9” ל ח ם חי תו
vachamato queim ava dentro de le"5 ״.
está minha serva / amati B il'h á "'47, "a alma viva / chala " ,48 [versus]
"e seu espirito vivo / chaiato faz com que ele abom ine com ida"1*9;
haramata"'s' .
24. Reclamou: [Em hebraico: vailonu] Isto é, em conjugação nifal , ו כ ן ה ת ך ג ו ם ל שו ן נ פ ע ל הו א. ל שון נ פ ע ל הו א. « )כד( ו י ל
[neste caso, o nifal indica a forma p assiva/reflexiva]. Da mesma forma, aparece , ו כ ן ד ר ך ל שון ת לו נ ה ל ה ס ב ה ד בו ר א ל ך! א ך ם.ו א ת ר ע מ ו
no Onkelos, que também traz uma expressão no modo nifal: veltraa-
ו כ ן י א מ ר ה לו ע ז. רו ע ם, ו ל א א מ ר לרנן, מ ת רו ע ם,מ ת לו נן
mu. A natureza do termo "queixa" / teluna é que a mesma se reflete
: מ ו ס ב ה ד בו ר א ל יו ב א מ ת ש ״יי,ד קו מ פ לי נ ש ״ ט ש ״יי
para a pessoa [que está redamando[: mitlonen I queixa-se, assim como
25. Lá lhes ensinou: Em M ará deu-lhes algum as seções da Torá מקצת להם נ תן במךה ,[ ט3 ש ם ש ס לי ]י*ק י מ ש ()כ ה
a fim de que pudessem ocupar-se com eias, a saber: Shabat, a vaca אדמה שבת ו פר ה ,ב ה ם ·שי ת ע ס קו ת ה־ ה של פ ר ש יו ת
144. Isaías 27:4. 145. Ester 1:12. 146. Levítico 25:44. 147. Gênese 30:3. 148. Gênese 2:7. 149. Jó 33:20. 150. Juizes 4:5. 151. Samuel I 7:17.
ג: 7ס-כה:טו פרשת בשלח- ספר שמות/ 162
ותצית, וז־כשר ?¡ז־מוהי תעביד, כי !אמר אם קבלא תקביל למימרא די; אלהך.יה:ותמן נס
. אסך,; ארי אנא י, לא אשוינון עלך, ותטר כל ק;מוהי כל מרעי! דשויתי במצרים,לפקודוהי
Lá Ele os testou: D'us testou 0 povo, e viu 0 quão obstinados eles ו ר א ה ק שי ע ך פן ש ל א נ מ ל כו· ב מ ש ה ב ל׳, ל ע ם.ושם נסהו
eram, a ponto de não se dirigirem a M oshé com uma linguagem res- אלא ,ל ש תו ת מי ם ל נו היו-שי ר ח מי ם. ע לי נו בקש ,; פ ה
peitosa dizendo "Rogue misericórdia por nós para que tenhamos água
:( נ ת לו נ נו ) מ כי ל ת א
para beber” , mas ao invés disso reclamaram. {M ech ilta}
26. Se você escutar: Este é 0 com prom isso de aceitar a Lei que :ש י ק ב ל ו ע לי ה ם , ז ו ק ב ל ה.)כו( אם שמוע תשמע
E você observar: Você deve atentar para ser meticuloso no cumpri- : ת ט ה א ז נ י ם ל ד ק ד ק ב ה ם.והאזנת
Todos os Seus estatutos: Coisas que são apenas 0 decreto do Rei, ,שו ם ט ע ם ש אי נן א ל א גז ר ת מ ל ך ב ל א ד ב ר י ם.פל חקיו
sem qualquer lógica e sobre as quais a má inclinação incita dizendo: ,א סו ר ב א לו ל מ ה נ א ס רו מ ה,ו י צ ר ה ר ע מ ק נ ט ר ע לי ה ם
"Qual 0 sentido dessas proibições? Por que foram proibidas?" Por
ן כיו צ א אדמה ח ז י ר ו פו ־ ה כ ל א י ם ו א כי ל ת ל בי ש ת כ גו ן
exemplo: a proibição de usar shatnez [mistura de lã e linho], comer
:(ת נ חו מ א י ש ן ח ק ת כג ;ב ה ם ) יו מ א ס ז ע״ ב
carne de porco, a vaca vermelha e outros mandamentos semelhantes.
Eu não lhe atingirei: E mesmo se vier a colocar a doença em você, ״ כי,הו ש מ ה הו א כ ל א ה רי א שי ם ] א ם.ל א א שי ם ע לי ך
será como se Eu não a tivesse colocado, pois "Eu sou D'us que lhe .( ז ה ו מ ז ־ ך ש ו ) מ כ י ל ת א ; ס נ ה ד ר י ן ק א ע״ א.א ני ה׳ רי פ א ך״
cura". Esta é a interpretação segundo 0 Midrash.
ו מ צו ת תו ר ה רי פ א ך״ ו מ ל מ ד ך ה׳ א ני ״ כי ,פ שו טו ו ל פי
Segundo a explicação simples: "Pois Eu sou D'us que lhe cura" e
תאכל אל ,ל א ך ם ה או מ ר כ רו פ א ז ה ,ת נ צ ל מ ה ם ל מ ען
que lhe ensina a Torá e os m andamentos para que você se salve das
doenças. Assim como um médico que diz ao homem: "N ão coma isto, ו כ ן.מ צ ו ת איזו ן ו ז ה ו,חו לי ז ה ל י די ד ב ר ז ה פן י ב י א ך
para que não fique com essa doença". As mitsvot são a prevenção, : ( ) מ כ י ל ת א152" ה ו א א ו מ ר " ר פ א ו ת ת הי ל ש ר ך
pois assim dizem as Escrituras: "Será a cura para 0 seu corp o"152.
27 Eles chegaram a Elim, e lá havia עשרה שתים ושם אילמה ויבאו מ
·)“ : V J" : T : T · T־ J
doze fontes de água e setenta
ויחנוI— תמרים ושבעים *מים1עינת ־
tamareiras. Eles acamparam perto Λ* T : J* : * : J ··
ואתו כל, מאילים, א ונטלו. על מ;א, ושבעין זיקלין; ושרו תמן,נז ואתו לאילים ותמן ת ך עסו מבועי! דמיין
למפקהון מאו־עא, דבין אילים ובין סיני בחמישת עסו־א יומא ליי־ א תנ;נא,כנשתא דבני ישראל למן־ברא זיסין
לוי דמיתנא, ג ואמרו להון בני ישראל. על משה ועל אהרון במז־בו־א, ב ואתרעמו כל משתא ד מי ישראל.דמצרים
27. Doze fontes de água: Correspondentes às doze tribos, surgiram כ נ ג ד י ״ ב ש ב ט י ם נז ד מ נו· ל ה ם.)כז( שתים עשרה עיצת מיס
E setenta tamareiras: Correspondentes aos setenta anciãos [sábios :( כ נ ג ד ש ב עי ם ז ק נ י ם ) ש ם.ושבעים תמרים
1. No 15° dia: Foi especificado 0 dia deste acampamento, porque ל פי זו חמה של היו ם נתפר ש .) א( בחמשה עשר יום
neste dia 0 pão ázim o que tiraram do Egito acabou e necessitaram
,ש בו ב י ו ם כ ל ת ה ה חו ־ ך ה ש הו צי או · מ מ צ ר י ם ו ה צ ר כ ו ל מן
do maná. 0 motivo que a Torá então especifica aqui "0 décimo quinto
ש שי ם המצה מ שי רי או הבצק מ שי רי ·ש א כ לו ■ללמז־נו
dia " é para nos ensinar que comeram do remanescente da massa por
א׳ ב ש ב ת ו י ו ם, מ ר ד ל ה ם מ ן ב ט ״ ז ב אי ד, ו א ח ת ס ע ד ו ת
61 refeições, e 0 maná desceu para eles no décim o sexto dia de lyar,
que era um dom ingo, conforme consta no Tratado de Shabat (87b). :( כ ז ־ א י ת א ב מ ס כ ת ש ב ת ) ד ף פז ע״ ב,ה; ה
{M ech ilta}
3. Quem dera tivéssemos morrido: [Em hebraico: mutenu] que / כ מו ׳ מ ו ת נ ו דבר שם ו אי נו .ש נ מו ת .)ג( מי ?תן מותנו
nós morréssemos, mas não se trata do substantivo motenu e que
ל ח נו ת , א נ ח נו ל ע שו ת ,שו ב נו , ח נו ת נ ו ,ע שו ת נו כ מו אלא
significa a nossa morte, assim como assotenul fizéssemos, chanotenu
, 153 " לו מ ת נ ו ״, ד מ י ת נ א ו ת ר ג ו מ ו לוי. ל מו ת א נ ח נ ו,א נ ח נו
I acampássemos, shuvenu I voltássemos. Traduzido com o Onkelos:
: ה לו אי ו ה י י נ ו מ תי ם
levai demitna I "Quem dera tivéssem os morrido". Ou "Se tivéssemos
morrido / lu matnu"m.
este deserto, para matar toda esta הזת את־כל־הקהל להמית: ה1ה
1 ־
V τ η 'τ ־ V ־ ·j· τ V
comunidade defam e!” 4 D ’us disse a
Moshé: “Eu farei chover para vocês
ס ד ויאמר יהוה אל־מעזה:ברעב
V V T י V <־ IT T IT
pão do céu. O povo sairá e colherá הנני ממטיר לכם לחם מז־השמים
• at τ ־ י · V w ·jv τ r : · : * ־
trazer, será 0 dobro do que eles את אשר־יביאו והיה משנה על
J־ י.י Α* Τ V -· J Í · JT Τ :**
colhem cada dia”. 6 Moshé e Aharon
disseram a todos os filhos de Israel:
י ויאמר:ם ן יום1אשר־ילקטו י
V <־ I ) I י: : · V :־
אל־כל־בני ישראל
Α” τ
τ
ואהרץ: · 1 ··: IV * ־: 1־ :
משה
ארי אפיקתון: כד הוינא אכלין לחמא וסבעין, כד הוינא ;תבין על חדי בפרא,?¡דם י; באו־עא דמצוים
האנא מחית לכון לחמא, י ואמר ;; למשה. לקטלא ;ת כל קהלא הדין בכפנא,;תנא למז־בו־א הדין
ה ויהי ביומא. בחל דאנסינון היהכון באוו־יתי אם לא,מן שמ;א; ויפקון עמא וילקטון פתגם יום ביומיה
: לכל בני ישךאל, ’ ואמר משה ואהרון. על חלקטון יום יום, ריתקנון ;ת דלתון; ויהי על חד תרץ,שתיתאה
Rashi רש״י
4 .0 suficiente para cada dia: Colherão no dia 0 necessário para a ולא, צרך אכילת יום ילקטו■ ביומו.)ד( זיבר יו ם ביו מו
comida de cada dia. Mas não irão coletar hoje para as necessidades
:(ילקטו· היו ם לציךך מ חר )מכילתא
de amanhã. {M ech ilta}
Eu os testarei para ver se eles guardarão Minha Torá: Através א ם ישמרו■ מצות.למען אנסנו׳ ]בו אנסנו[ הילך בתורתי
5. Será 0 dobro: Para aquele dia e para 0 dia seguinte. : ליו ם ולמחרת.)ה( והיה משנה
0 dobro: Do que eles estavam acostum ados a coletar diariamente על ש היו רגילים ללקו ט ״יו ם יום״ של שאר ;מות.משנה
no resto dos dias da semana.
לאחר,"אני "אשר ; בי או וה;ה משנה ואומר.השבוע
Digo que 0 significado de "0 que vão trazer, será 0 dobro" é 0
שי בי או י מ צ או משנה ב מ ךיך ה על א שר י ל ק טו ח מדו
seguinte: depois de trazer 0 maná, m edindo a ele, vão perceber que
,( וז הו ״ ל ק טו לחם משנה״ )לקמן פ סוק כב,יום יום
se trata do dobro do que eles coletam e medem todos os dias. Este
é 0 significado de "eles juntaram uma dupla porção de pão" (v. 22). וז הו ״על כן הוא נותן.בל קי ט תו ה;ה נמצא לחם משנה
Assim, este é [0significado do versículo 29]: "portanto Ele dará a vocês no נותן,(לכם ביו ם הששי לחם יומים״ )לקמן פ סו ק כט
sexto dia, pão para dois dias” ; dar-lhes-ei uma bênção / foisson (em
למלאת העמר פעמים ללחם, בבית, פויש״ן,לכם ברכה
francês medieval) em casa para preenchera medida de um ômer por
:יומים
duas vezes, a fim de que disponham de pão para dois dias.
165 / Êxodo - Parashat B eshalach 16:3-8
“À noite vocês saberão que foi D ’us אתכם וידעתם כי יהוה הוציא1· ערב
1 V : V y ·η : s' 7 : ־
quem tirou vocês do Egito. 7 Pela
ז ובקר וןאיתם את־:מארץ מצרים
manhã, vocês verão a glória de
D ’us ao ter ouvido suas queixas את־תלנתיכם
IV ״I ··. : V
בשמעו
τ :
ה:יהו
T :
כבוד
J : J :
sobre D ’us. Quem somos nós, para []תלינו כי תלונו לוה ונחנו על־יהוה
L 1· *־ ־־ τ : “ *1 ־:y : j λτ
que vocês se queixem contra nós?”
יהוה בתת משה ויאמר ח:עלינו
8 Moshé disse: “À noite D ’us lhes τ : J ·״: V V J ־ T ··1
,; ותחזון ;ת יקרא די,ז ובצפן־א . ארי י; אפיק יתכון מארעא דמצרים,ברקשא ןתדעון
, ״ ואמר משה. א ך מתךעמתון עלנא, על ״; ונחנא מא,בז־שמיען קןמוהי תךעמתכון
e Yonatan}
Vocês saberão que foi D'us quem tirou vocês do Egito: Uma vez ל פי ש א מ ך ת ם ל נו.וידעתם כי ה׳ הוציא אתכם מארץ מצרים
que vocês nos disseram "vocês nos tiraram " (v. 3), saberão que não
ת ד עו כי ל א א נ ח נ ו,(״ כי ה ו צ א ת ם א ו ת נ ו " ) ל עי ל פ סו ק ג
fom os nós que os tiramos, e sim D'us os tirou e que trará a codorna
:א ת ה ש לו גיז ל כ ם-ה ו צ י א א ת כ ם שי ה מ ו צ י א י ם א ל א ה׳
para vocês.
7. Pela manhã, vocês verão: Isso não foi dito em referência a "e כ בו ד ״ו ה נ ה שנ א מ ר ה כ בו ד על לא .)ז( בקר וראיתם
eis que a glória de D'us era visível na nuvem " (v. 10), mas ao que
אמר כך אלא .נ א מ ר (פ סו ק י ) ל ק מן ב ענן״ נו ־ א ה ה׳
M osh é lhes disse em "À noite, vocês devem saber que Ele tem a
ו ב ש ר, ע ר ב ו י ד ע ת ם כי הי כי ל ת ב ; ד ו ל ת ן ת או ת כ ם,ל ה ם
capacidade de conceder 0 seu desejo, e Ele lhes dará carne". M as Ele
כ י ש ל א כ ה ו ג ן,מ א י ר ו ת י ת נ נ ה ל כ ם א ך ל א ב פ ני ם,י תן
não irá lhes dar com um semblante sorridente, porque solicitaram de
form a inadequada e de barriga cheia. Mas, no que se refere ao pão, ,ש ש א ל ת ם ל צו ר ך ו ה ל ח ם. ו מ כ י ס מ ל א ה, או ת ו שאלתם
este foi solicitado por necessidade, e, assim, quando chegar a manhã, שיו רי דו הו ,פ ניו או ר כ בו ד את ת ר או לבקר בי ךי ך תו
vocês verão a glória do esplendor do Seu sem blante Divino. Pois Ele 0 ,ל ה כי נו [ש הו ת ש עו ת ] ס ״ א שי ש לכם ד ר ך ח ב ה ב ב ק ר
fará descer com amor, no período da manhã, quando há tem po para
;) מ כי ל ת א ב קו פ ס א כ מנ ח מלמטה וטל מלמעלה וטל
prepará-lo, e com 0 orvalho por cima e por baixo do maná, como se
:(י ו מ א ע ה ע״ ב
estivesse depositado em uma caixa. {M echilta Yomá 75a, b}
Suas queixas sobre D'us: Com o se dissesse: "suas queixas são : כ מ ו א ש ר ע ל ה׳.את תלצתיכם על ה׳
contra D'us".
Quem somos nós: Que importância nós temos? {Yonatan, Mechilta} : מ ה א נ ח נ ו ח שו בי ן.ונחנו מה
Para que vocês se queixem contra nós: [Em hebraico: talinu] ב ני כ ם ואת ,א ת הכיל ע ל י נו ש ת ר עי מו .כי תלינו עלינו
Protestando a nós com todos os seus filhos, as suas esposas, as suas
א ני ז קו ק ל פר ש ו ע ל כ ך רוי.ו נ שי כ ם ו ב נ ו ת י כ ם ו ע ר ב ך ב
filhas e a mistura de povos.
ש א לו ה י ה. מ פ ני ד ג ש ו ת ו ו ק ו י ת ו," ת לי נ ו ״ ב ל שו ן ת פ עי לו
Obrigatoriamente, necessita-se explicar talinu na forma tafilu
dará came para comer, e pela לכם בערב בשר לאבל ולחם בבקר
· י.· - V <V : V : IV JT T V V T V T
manhã haverá suficiente pão para
lhes fartar. D ’us ouviu as queixas de
את־תלנתיכם
J V
לשבע בשמע יהוה
** ··■ : V τ : ־ < : · ־ : ·
Aharon: “Fale a toda a comunidade כל־עדת בני ישר^ל קרבו לפני יהוה
ΛΤ : J” : * I : *י ״ Τ : ‘ J” : ־ ־: Τ
; דאתו! מתרעמין עלוהי, בן־שמיען קז־ם י; תךעמתכון,בדתין י; לכון ברמשא בסרא למיכל ולחמא בצפו־א למסבע
, אימר לכל כנשתא זבני ישראל, לאהרון, ואמר משה° .; לא עלנא תן־עמתכון אלהין על מימרא די,ונחבא מא
, ואתפניאו, כד מליל אהרון עם כל כנשונא זבני ישראל, ' יהיה. תן־עמתכון,ארי שמיען ?¡ז־מוהי קרובו לךם
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - R a sh ¡ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -------------------- רש״י--------------------
seria outra e 0 verbo estaria na forma kall leve, como: "e reclamou על העם ” ה לן כ מו ,ת פ ע לו ב ל שו ן מ פ ר שו היי תי ךפה
assim com o em referência aos espiões que foi dito: "e que causaram
8. Carne para comer: Mas não para se fartar. A Torá nos ensina uma א ר ץ ש איו ל מז ־ ה תו ן ־ ה ד ר ך. ו ל א ל ש ב ע.בשר לאצל ()ח
porque eles dispunham de muitos anim ais e, além disso, seria ל פי כ ך נ ת ן, ו ע ו ד ש ה ; ה א פ ש ר ל ה ם ב ל א ב ש ר,ה י ו ל ה ם
possível para eles passar sem carne. Por isso, Ele deu carne a eles :( ל ה ם ב ש ע ת טו_רח ש ל א כ ה ו ג ן ) י ו מ א ע ה ע ״ א
Que vocês causaram reclamar contra Ele: Aos outros, ao ouvirem אתכם ה שו מ עי ם ה א ח רי ם את .אשר אתם מלינים עליו
vocês reclamando.
: מ ת לו נ ני ם
;ת תרעמת בני ישראל מליל, ’ב שמיע ?¡ן־מי. עם משה למימר, ״ ומליל ״. את*לי בעננא,;למןברא; והא יקרא די
’ג והרה ברמשא וסליקת. ארי אנא י; אלהכון, ובצפו־א תסבעון לחמא; ותדעון,עמהון למימר בין שמש;א תיכלון בסרא
, נחתת טלא; והא על אפי מן־ברא, וסליקתτ . למשןיתא, סחור סחור, הות נחתת מלא, וחפת ;ת משריתא; ובצפויא,קזליו
Havia urna camada de orvalho: 0 orvalho cobria o maná. Mas אחר ו ב מ קו ם ,ה מן על שו כ ב הטל .היתה שכבת הטל
em outro lugar se afirma: "Q uando o orvalho descia [no acampamento à ה ארץ על יו ר ד הטל , 156 ״,ה ט ל ו גו ״ו ב ר ד ת או מ ר הו א
noite, o maná desda sobre ele]156 ״.
כ מנ ה הו א ו ה ר י,ע ליו טל ויו ר ד ע ליו ו ה ה ר ו ה מן יו ר ד
A explicação é: o orvalho descia sobre a térra, e, em seguida, o
:(ב קו פ ס א ) יו מ א ש ם
maná desda sobre ele. Depois, mais urna camada de orvalho desda
{Yomá 75}
14. A camada de orvalho evaporou, etc.: Quando 0 sol brilhou, הטל עו ל ה כ ש ה ח מ ה ז ו ר ח ת.)י ד( ותעל שלבת הטל וגו׳
Nossos mestres interpretaram que o orvalho subia da terra no ar .( ד:ש ״ ר ל ח ;) ת נ חו מ א כ ב אוי ר ה ארץ מן ש ה ט ל עו ל ה
e, quando a camada de orvalho subia, o maná tornava-se revelado פ ני על ״ו ה נ ה ·ו ך או ,ה מן נ תג ל ה הטל שכבת ו כ ע לו ת
com o diz o versículo: "e viu, e eis que, sobre a superficie do deserto,
: ה מ ך ב ר ו גו׳ ״
etc." {M echilta 4, Tanchuma Beshalach 20, Shemot Raba 38:4}.
outro: “Ê uma comida”, pois não הוא ויאמר משה אלוזם הוא הלחם
V V ־ J V ·· ־: V V <־ Λ
sabiam o que era. Moshé lhes disse:
“Este é 0 pão que D ’us lhes está
סז זה:לאכלה
τ
<·.·
אשר נתז יהרה לכם IT : : IV Τ ·;τ : י5 ־Τ V :־
dando para comer. 16 Isso é o que D ’us ה לקטו מסנו:הדבר אשר צוה יהו
V · J י: · Τ : JT * JV ־: Τ Τ ־
Substância: [Em hebraico: mechuspas] o que significa descoberto. וי ש ל ו מ ר " מ ח ס פ ס ״. ו א י ן ד ו מ ה לו ב מ ק ך א, מ ג ל ה.מחספס
da camada de orvalho, eles viam que havia algo fino envolto em seu
meio [assim como essa bolsa de couro] e estava entre as duas camadas de
orvalho.
Assemelhando-se à fina geada: [Em hebraico: kaklo r] keforsigní- , 158 ״ כ א ב ני גי ר ״, כ פו ר ג לי ז ־ ״ א ב ל ע ״ ז ״ ד ע ך ק כ גי ר ״.בכפור
88b}. [Referindo-se aos tipos de material que são adequados para se cumprir a דק .ק לו ש ו מ ח ב ר כ ג לי ד ש טו ח ,ד ק כ כ פו ר ,ו כ ן פ רו שו
mitsvá de encobrir 0 sangue, quando do abate de aves.] Onkelos explica que 0 .מ ל מ ע ל ה דק גלד מ ג לי ד ש ר!) ה () ד ק ב ל ע ״ז טי נ בי ״ ש
maná era fino como a cal / guir, e se estendia tal qual geada sobre
ת ו ס פ ת ה ו א ע ל ל שו ן ה ע ב רי ת, ו׳ כ גי ר׳ ש ת ר ג ם א ו נ ק ל ו ס
a terra. Dak significa tenves em francês medieval [tênue, fino], uma
: ו א י ן לו ת י ב ה ב פ סו ק
vez que havia uma camada fina sobre ele. 0 termo "com o guir" que
15. É uma comida: É uma comida preparada como em "e preparou :15, כ מ ו ״ ו י מ ן ל ה ם ה מ ל ך ״, ה כ נ ת מ ז ו ן הו א.) טו( מן הוא
Pois não sabiam 0 que era: Para que fossem capazes de chamá-lo :ש י ק ו ־ א ו ה ו ב ש מו .פי לא ין עו מה הוא
pelo seu nome.1
7
5
um ômer para cada pessoa, devem מספר אכלו עמר לגלגלת איש לפי
־: · : τ V :··.־ V J Λ J* : 1־
pegar para cada pessoa que tem em
sua tenda ” . 17 Assim fizeram os filhos
:באהלו תקחו
1
נפשתיעם איש לאשר
יit · τ: it : jv ־: r ·r v ·· j : ־
Eles tinham juntado 0 suficiente יט ויאמר משה אלהם איש אל־יותר
)" - * AV ” !־ IV V J ־
para cada um comer. 19 Moshé disse
a eles: “Que nenhum homem deixe
כ ולא־שמעו· אל־משה:ממנו· עד־בקר
V V J : IT : PV I ־ IV ״
sobrar até de manhã ” . 20 Não ouviram ויותרו אנשים ממנו עד־בוקר וירם
,· J T ־ ·י.· ־ V · <· τ · ־ ־:
דאסגי, בני ישךאל; ולקטו, ’י ועבדו כין. תסמן, מטן נפשתכון גבר לז־במשכניה, עמךא לגלגלתא:גבר לפס מיכליה
לא, אנש: להון, ואמר משה°' . לקטו, גבר לפם מיכליה: וז־אזער לא חסר, ’״ וכלו בעמו־א ולא אותר ז־אסגי.וזיאןער
. משה, וסך; וו־גיז עליהון, ורחיש ו־חשא, ןאשארו גבתא מניה עד צפרא, נ ולא קבילו מן משה.שאר מניה עד צפרא:
Para cada pessoa: De acordo com o número de pessoas daquela ב א ה לו ל אי ש שי ש נ פ שו ת מ מן כ פי .מקפר נ?שתיכם
fam ília, deveria coletar um ômer por cada um.
:ת ק חו· ע מ ר ל כ ל ג לג ל ת
17. Uns mais e uns menos: Alguns coletaram m uito e alguns co- ■ש ל ק טו וי ש הרבה ·ש ל ק טו יש.)יז( המרבה והממעיט
letaram pouco, mas, quando chegaram em casa e mediram, com a
, ו כ ש ב א ו ל ב י ת ם מ ד ד ו ב ע מ ר אי ש אי ש מ ה ש ל ק טו,מ ע ט
medida do ôm eraquilo que cada um havia recolhido, descobriram que
לגלגל ת עמר על ה ע די ף לא ל ל קו ט שהמרבה ו מ צ או
os que haviam pegado m uito tinham apenas um ômer por pessoa em
מעמר חסר מצא לא ל ל קו ט ו ה מ מ עי ט ,ב א ה ל ו א שר
sua tenda; e quem havia pegado pouco não havia menos de um ômer
por pessoa. Este foi um grande milagre que ocorreu com 0 maná. : מ ה ו נ ס ג ד ו ל ש נ ע ש ה בו,לג לג ל ת
20. Umas pessoas deixaram: Datan e Aviram . {Yonatan e Shemot :(י: ד ת ן ו א ב י ר ם ) ש״ ר כ ה.)כ( ויו תי רו אנשים
Rabá 25:10}
Ficou bichada com vermes: Uma expressão derivada de rimá / : ל שו ן ר מ ה.מרם תולעים
E se tornou pútrida: Este versículo está invertido, porque, em pri- ה ב א י ש ן ל ב סו ף שבתחלה ,ה פו ך מ קן־ א ה רי ז ה .וי ל א ש
meiro lugar, tornou-se podre e mais tarde criou vermes. Com o está
כ ע ני ן ש נ א מ ר " ו ל א ה ב אי ש ן ך מ ה ל א ה י ת ה ב ו ״,ה ת לי ע
dito: "e não ficou fétido e nenhum verme houve nele" (v. 24), Essa é a
: ( ו כ ן ד ר ך כ ל ה מ ת לי ע י ם ) מ כי ל ת א,() ל ק מן פ סו ק כ ד
forma natural de todas as coisas que se enchem de vermes {M echilta}
כ א־ כו: 7ס ספר שמות ־ פרשת בשלח/ 170
21 Eles juntavam em cada manhã, כא וילקטו אתו בבקר בב!קר איש
de acordo com o que cada um podía
comer. Quando o sol esquentava, ele
:ונמס V IV
השמש
: ־ IT T
וחם
J
אכלו
Γ : Λ :
כפי
* : τ
derretía. *2122 *Quando chegou a sexta- כב ויהי ן ביום חששי לקטו לחם
j V V ) . IT . . - j -· : ־
feira, eles juntaram uma dupla porção שני העמד לאחד ויבאו משנה
T ־ ΛΤ V IT V I T )" : V : ·
de pão, dois ômer para cada pessoa.
Todos os líderes da comunidade
:למשה: IV
ויגידו 1· ־ ־
העדה
” T IT
כל־נשיאי
J * · ״: τ
, גבר כפם מיכליה; ירא ז־משתאר מניה על אפי חקלא כד חמא עלוהי שמשא,נא ולקטו ;תיה בצפר בצפר
. ןחויאו למשה, לחד; ואתו כל רברבי כנשתא, לקטו לחמא על חד תרין תרץ עמרין, ננ והרה ביומא שתיתאה.פשר
21. Quando 0 sol esquentava, ele derretía: 0 que restara do maná נ ח לי ם נעשה בשדה הנ ש א ר .וחס השמש ונמס () כ א
Derretía: [Em hebraico: venamas] O nkelos traduz: pashar, urna ex- מתחמם השמש י די על , פו ש ךי ם ל שו ן ,פ שר .ונמס
22. Eles juntaram uma dupla porção de pão: Quando mediram כ ש מ ד דו א ת ל ק י ט ת ם ב א ה לי ה ם.) כ ב( לקטו לחם משנה
Yochai no versículo 5}
dos outros dias? Daqui podem os deduzir que M oshé ainda não lhes
לו מ ר ש נ צ טו ה שבת פר שת להם משה ה גי ד ש ע די ן ל א
havia dito a respeito do Shabat que fora ordenado a dizer para eles: "e
ע ד,(ב י ו ם ה ש שי ו ה כ י נ ו ו ג ו׳ ״ ) ל ע י ל פ סו ק ה ל ה ם "ו ה; ה
será no sexto dia, e prepararão, etc." (v. 5). Até que lhe perguntaram
א מ ר ל ה ם ״ ה ו א א ש ר ד ב ר ה "׳ ) ב פ ס ו ק. ש ש א לו א ת ז א ת
isto, M oshé lhes disse: "Isso é 0 que D'us falou" (v. 23) que me fora
Já que M oshé esperou para transm itir este mandamento, a הו צי או מן מ א נ ת ם ״ ) ל ק מ ן פ סו ק כ ח( ו ל א לו ״ ע ד א נ ה
Escritura 0 castigou quando D'us lhes disse: "Até quando vocês :(י:ה כ ל ל ) ש״ ר כ ה
recusam" (v. 28) e não excluiu M oshé destes.
171 / Êxodo - Parashat Beshalach 16:21-26
23 Ele lhes disse: “Isto é 0 que כ! ויאמר אלהם הוא אשר דבר
JV · JV ־: < V ” ־: V J ־
D ’us disse: ‘A manhã é um dia de
ליהוה שבת־קדש שבתון ה:יהו
descanso, um sagrado Shabat it r ע״י ־ ־ V יs τ ־ τ :
houve nenhum verme nele. 25 Moshé שבת היום ליהוה היום לא תמצאהו
Vu Τ Ϊ · J ־ ΛΤ 1־ I ־ JT ־
דת כל, דת ואתון עתידין לכשלא בשילו, ;ת ואתון עתיז־ין למיפא איפו: מחר,; הוא דמליל ״ שבא שבתא קןךשא ?¡ן־ם י,נג ואמר להון
נה ואמר משה אכלוהי. וךחשא לא הות ביה, כמא זיפקןיד משה; ולא סף, ניואצנעו;תיה עד צפו־א. אצנעו לכון למטו־א ער צפו־א,מותרא
. לא יהי ביה, תלקטוניה; וביומא שביעאה שבתא, ני שתא יומין. לא תשכחוניה בחקלא, יומא דין:; ארי שבתא יומא וין ?¡ךם י,יומא וין
23. Assem 0 que vocês quiserem assar: 0 que vocês querem assar מ ה ש א ת ם ר ו צ י ם ל א פו ת ב ת נ ו ר.)כג( את אשר תאפו■ אפו
no forno, assem no dia de hoje tudo para dois dias, e 0 que vocês
צ רי כי ם ל ב ש ל ו מ ה ש א ת ם.״ א פ ו ״ ה י ו ם ה כ ל ל ש ני ן מי ם
necessitam cozinhar, cozinhem hoje. A expressão assar / afiya aplica-
ל שו ן א פ י ה נו פ ל ב ל ח ם ו ל ש ו ן. מ מ נ ו ב מ י ם ״ ב ש לו ״ ה י ו ם
-se ao pão, e a expressão cozinh ar/ bishulse refere a pratos cozidos.
:ב שו ל ב ת ב שי ל
25. Moshé disse: "Comam-no hoje, etc.": No Shabat de manhã, ש ה י ו ך גי ל י ן ש ח רי ת .)כ ה( ויאמר משה אכלהו ה י ו ם וגו׳
quando estavam acostum ados a sair e recolher, vieram perguntar:
אמר ,ל או אם נצא אם ל ש או ל ב או ,ו ל ל קו ט לצאת
devemos sair ou não? Disse-lhes Moshé: "0 que está em suas mãos,
ו ש א לו הו ל פ ניו חז רו לערב .א כ לו ש ב ח־ כ ם את ,ל ה ם
vocês irão com er". A o anoitecer voltaram diante de M oshé e lhe per-
ר א ה א ו ת ם ד ו א ג י ם. א מ ר ל ה ם " ש ב ת ה י ו ם ״,מ ה ו ל צ א ת
guntaram: qual é a lei referente para recolher 0 maná? Disse-lhes:
"hoje é Shabat". לא ״ היו ם להם אמר ,עו ד ירד ולא ה מן פסק שמא
M oshé viu que eles estavam preocupados, que talvez cesse 0 היו ם ל א ת מ צ או הו , מ ה ת ל מו ד ל ו מ ר ” ה י ו ם ״,ת מ צ א ה ו ״
maná e que não descerá novamente, então lhes disse: "Hoje não vão
: ( ת מ צ או הו ) מ כי ל ת א אבל מחר
achá-lo". Por que 0 versículo disse "hoje"? Hoje, que é Shabat, vocês
26. E no sétimo dia, Shabat: É "Shabat", e "não haverá nele". . ה מ ן ״ ל א י ה י ה בו ״, ״ ש ב ת ״ ה ו א.)כו( וביו ם השביעי שבת
A Escritura veio incluir que também no Yom Kipur e nos Yom fov טו בי ם ו ל א ב א ה כ תו ב א ל א ל ר בו ת י ו ם ה ב פו ך י ם ד מ י ם
para dois dias. Cada pessoa deve שבו ן איש תחתיו אל־יצא איש
·)· ..y . - ד : ־ J* J :
permanecer em seu lugar. Ninguém
deve sair de seu lugar no sétimo
ל וישבתו:ממקמו ביום השביעי
dia”. 30 O povo descansou no sétimo ויקראו
s : י: · ־
לא:השבעי 1· · : ־
ביום J -
העם IT T
, למטר פקודי, אתון מסרבין, עד אמתי: למשה,; נח ואמר י. אשכחו, נפקו מן עמא למלקט; ולא,נ' והרה ביומא שביעאה
, לחים תרץ יומין; תיבו אנש תחותוהי, ארי י; יהב לבון שבתא על כין הוא יהיב לבון ביומא שתיתאה, חזו° נ.ואוךיתי
, מנא; והוא, י" וקרו בית ישראל ;ת שמיה. ביומא שביעאה, י ושבתו עמא.לא יפרק אנש מאתריה ביומא שביעאה
28. Até quando vocês se recusarão: Há um provérbio comum que ב ה די ה ו צ א ל קי, מ ש ל ה ד י ו ט ה ו א.)כ ח( עז אנה מאנתס
29. Vejam: Com seus próprios olhos que D'us, em Sua glória, os , ב עי ני כ ם כ י ה׳ ב כ ב ו ד ו מ ז ה י ר א ת כ ם ע ל ה ש ב ת.) כ ט( ר או
Cada pessoa deve permanecer em seu lugar: A partir daqui, מ כ א ן ס מ כ ו ח כ מי ם או ־ ב ע א מ ו ת ל י ו צ א.ש בו אי ש תחתיו
nossos Sábios basearam a lei de quatro amotl cubitos para quem sai
ל גו פו של ש ,( ע ״ א נא עי רו בי ן ;) מ כי ל ת א ל ת חו ם חו ץ
fora dos lim ites do shabat [isto é, dos dois mil cubitos em torno da cidade nos
:( ו א ח ת ל פ שו ט ן ד י ם ו ר ג ל י ם ) עי רו ב י ן מ ח ע ״ א
quais é permitido andar]. Três para seu corpo e um para esticar seus braços
Ninguém deve sair de seu lugar: Estes são os dois mil amot do ת חו ם ש ב ת א מ ה של א לו א ל פי ם.אל י צ א אי ש ממקומו
31. Como a semente de coentro branco: Uma erva chamada colian- ת ך ע ש לו, ע ש ב ש ש מו קו ל יי נ ך ״ ת י.) ל א( והוא בזרע גד לבן
drel coentro [em francês medieval]. Sua semente é redonda, mas não é ו א י נ ו נ מ ש ל לז ר ע ג ד א ל א, ו ה מ ן ה ; ה ל בן,ע גו ל ו א י נ ו ל בן
branca. 0 maná, no entanto, era branco, e só foi comparado à circularidade
:( ״ כ ז ר ע ג ד ״ ה ; ה ו ה ו א ״ ל ב ן " ) יו מ א ע ה ע״ א,ל ע מן ה ע גו ל
do coentro. Ele era como a semente do coentro e era branco. {Yomá 75a}
173 / Êxodo - Parashat B eshalach 16:27-33
“maná”. Ele era como a semente de :ז וטעמו כצפיחת בדבש±ל כזרע גד
IT : · τ J* · ־ : I : ־ : י T :·.·> ־ ־
coentro branco. Tinha 0 sabor como
ויאמר משה זה הדבר אשר צוה לב
massa no mel. 32 Moské disse: “Isto JT ׳ JV ־: T T ־ <V V V -1־
foi o que D ’us ordenou: ‘Uma medida ה מלא העמר מסנו למשמרת:יהו
VIV : * : V * V T < 5 T :
diante de D ’us para ser preservado :אתו לפני יהרה למשמרת לדרתיכם
IV ·· I : V IV ! · ί Τ 1 j ·· : ·
, דין פתגמא ךפ?ןיד י; מלי עמו־א מניה, לנ ואמר משה. כאסקריטון בן־בש, וטעמיה,כבר ן_רע גדא חיור
. מאן־עא דמצרים,! באפקותי ;תכו, דאוכילית ;תכון במז־ברא, בדיל דיחזון ;ת לחמא:למטרא לדריכון
.למטרא לדריכון מנא; ואצנע ;ודה קןךם, והב תמו מלי עמו־א, סב צלוחית ןזןא,לג ואמר משה לאהרון
Como massa: M assa que é frita no mel, e é cham ada de iskeritin na ו קו ר ץ לו ׳ א ס ק רי טין׳, בצ ק שטטגנין או תו בז־בש.פצפיחת
linguagem da M ishná {Chalá 1:4, Pessachim 3 7a} e esta é a tradução
ןהוא תרגום,(ד; פסחים לז ע״א:בלשון משנה )חלה א
de Onkelos.
:של אונקלוס
Para seus descendentes: Nos dias de Irmiahu, quando ele os re- למה כשהןה ירמ;הו■ מוכיחם.בימי יךמןהו .לדיריתיכס
preendeu e disse: "Por que vocês não se ocupam com a Torá?" Eles
■ נניח מלאכתנו, והם אומרים,אין אתם עו ס קי ם בתוו־ה
disseram: “Se deixarmos nosso trabalho e nos ocuparmos com a Torá,
, הוציא להם צנצנת הטן,תעסוק בתורה מהיכן נתפרנס
de onde nos sustentarem os?" Irmiahu trouxe para eles a vasilha de
׳שמעו׳ לא נאמר,1“ אמר להם ״הדור א ת ם ךאו דבר ה״׳
maná e lhes disse: "Vejam a palavra de D 'u s",6°. Ele não disse "ou-
çarn", mas "vejam " [pois a prova física do milagre Divino era visível e estava na הרבה שלוחין ןש, בזה נתפו־נסו אבותיכם,אלא ״ראו״
frente deles], "Com isso os seus antepassados se sustentaram. D'us tem :(לו למקום להכין מזון ליר איו) מ כי ל ת א
{M ech ilta}
33. Um jarro: Um jarro de barro conforme Onkelos traduz. {M echilta} : כתךגומו, צלוחית של חרס.)לג( צנצנת
Coloque-o diante de D'us: Diante da Arca. ולא נאמר מ ק ר א זה עד. לפני הארון,'והנח אותו לפני ה
Este versículo foi dito após o Mishcan (Tabernáculo) ter sido
: אלא שנכתב כאן בפו־שת המן,שנבנה אהל מועד
construído, mas foi escrito aqui por se tratar de um assunto pertinente
ao maná.
אכלו ;ת מנא ארבעין שנין, לה ובני ישראל. למטרא, למשה; ואצנעיה אהרון ?¡ז־ם סהדותא,לד כמא דפקיד ״
. חד מן עקרא בתלת סאין הוא, לן הנמלא. לסיפי אחגא דכנען, אכלו עד דאתו, ;ת מנא: לארע ;תיבתא,עד דעאלו
------------- Rashi-------------- —— — — רש״י ■
—■״
35. 40 anos; Mas ainda faltavam trinta dias! Porque em 15 de lyar 0 ב ט ״ו ש ה רי , ש ל שי ם יו ם ח סר ו ה ל א.)ל ה( ארבעים שנה
maná desceu para eles pela primeira vez e no dia 15 de Nissan cessou
שנ א מ ר ,ה מ ן ו נ ח ל ה ו ב ט ״ ו ב נ י ס ן פ ס ק להם ב א י ר ק־ ד
de cair conforme foi dito em "e cessou 0 maná no dia seguinte"16'. [Então
ש הו צי או ש ה ע ו נו ת מ גי ד אלא ,“ 1" ו י ש ב ת ה מ ן מ מ ח ר ת ״
ainda não eram 40 anos completos porque ainda faltavam 30 dias. E como se entende
:(מ ן ) ק ד ו ש י ן ל ח ע״ א י ש ר א ל מ מ צ רי ם ט ע מו ב ה ם ט ע ם
0versículo que disse que 0 maná caíra por 40 anos?] Isso Π05 ensina que O povo
sentiu nas matsot que tiraram do Egito 0 sabor do maná. {Kidushin 38a}
Ao território habitado: Depois de atravessarem 0 Jordão, por que a ל א ח ר ש ע ב רו א ת ה י ד ד ן ] ש א ו ת ה ש ב ע ב ר. שבת1אל ארץ נ
terra do outro lado do Jordão, era habitada e boa, conform e foi dito:
את שנ א מ ר " א ע ב ר ה נ א ו א ר א ה , ה י ר ד ן מ י ש ב ת ו טו ב ה
"Deixe-me agora cruzar e ver a terra boa do outro lado do Jordão"'“ .
ו ת ר ג ו ם ש ל נו ש ב ת, “ 2ה א ר ץ ה ט ו ב ה א ש ר ב ע ב ר ה ן ר ך ן ״
A tradução do Targum de nosheveté iatvatal habitada. {Kidushin
:[ישן ך ש ״י. ל צ ה ל ו מ ר מי ש ב ת," ״ ; ת ב ת א
38a}
Ao limite da terra de Canaã; No início da fronteira, antes de atra- את ש ע ב רו קו ד ם ה ג בו ל בתחלת .אל קצה אלץ כנען
vessarem ao Jordão, que é 0 extremo da planície de Moav. Assim, nós
.א ת ז ה נ מ צ א ו מ כ ח י ש י ן ז ה. ע ר בו ת מו א ב ו ה ו א,הי ל ד ן
encontramos duas passagens em contradição!? (Pois no versículo está escrito
ה מן באדר פסק ב ז׳ מו א ב כ ש מ ת מ ש ה ב ע ר בו ת אלא
antes “até que chegaram ao território habitado ״.]
ש ה ק ר י בו עד ביו ם בו ש ל ק טו מ מן ת ס ת פ קו ,מ לי ר ד
Ocorre que, ao chegarem ao limite de Moav, quando M oshé fale-
ceu, em 7 de Adar, 0 maná cessou de descer. Os filhos de Israel se abaste- ש נ א מ ר " ו י א כ ל ו מ ע ב ו ר ה א ר ץ,ה ע מ ר ב ש ש ה ע ש ר ב ני ס ן
ceram do maná que recolheram naquele dia, até quando ofereceram a :( “ ) ק ד ו ש י ן ש ם3" מ מ ח ר ת ה פ ס ח
36. Um décimo de uma efá: A medida de uma efá é equivalente , ן ה ס א ה ו׳ ק בין, ה אי פ ה ש ל ש ס אי ן.)לו( עשירית האיפה
17 Toda a comunidade
S é t im a l e it u r a 1 ,,? [בני ויסעו כל־לגדת א [ש בי עי
água para o povo beber. 2 O povo ויאמרו תנו־לנו מים ונשתה ויאמר
V <־ λ ·.· : · : •1 ־ n : : J ־
discutiu com Moshé e disse: “Nos
dê água para beber!” Disse a eles:
להם משה מה־תןיבון עמן־י מה־
“Por que vocês estão discutindo העם
τ τ
שם
<τ
ויצמא
τ
! :תנסוז את־יהוה : · ־ IT : V : י 1 ־
comigo?Por que vocês estáo tentando לסים וילן העם על־משה ראמר
V ־ ΛΥ ־ IT T יV JT - · ־ ־
testar D ’u s ? ” 3 O povo ficou com
sede de água, e eles reclamaram
להמית
·עτ :
ממצרים
· ״ * ; ־
העליתנו
· ·.·: 1V
זהV למה
τ <τ JT
nos trouxe do Egito para fa zer com י ויצעק משה אל־יהוה לאסר מה
η ·· JT : V V י <־ : · ־
que eu, meus filhos e meu gado
morréssemos de sed e?” 4 Moshé
אעשה לעם הזה עוד מעט וסקלני:
• I*·. יΤ : 1־ : J Λ ·.·־ JT Τ I V V : IV
clamou a D ’us, dizendo: Ό que farei ה ראמר יהוה אל־משה עבר לפני
J·· : ־ ״: V V τ :
a esse povo? Mais um pouco e eles ישראל מזקני אתך וקח הלגם
Λ" Τ ! * J ·״1: * * 1י : * ') ־I Τ Τ
me apedrejarão!” 5 D ’us disse a
Moshé: “Passe diante do povo e traga
junto alguns dos anciãos de Israel
ב ונ צ א. למשתי עמא, ולית מ;א, ברפיןים, למטלניהון על מימרא די;; ושרו,״ ונטלו כל משתא ד מי ישו־אל ממז־ברא דסין
ג ו צ הי תמן עמא.; מא מנפן אתון ?¡ז־ם י, מא נצן אתון עמי, משה, הבו לנא מ;א ונשתי; ואמר להון, ואמרו, עם משה,עמא
י וצלי משה. בצהותא, לקטלא ;תי דת בני דת בעירי, למא דנן אסיקתנא ממצרים, ואתרעם עמא על משה; ואמר,למ;א
; מסבי ישךאל, עבר ?¡ןם ע?א׳ וסב עמך, !דגמוני· ה ו א מ ר ;; למשה, מא אעביד לעמא הדין; עוד זעיר פון,>ןךם י; למימר
2. Por que vocês estão tentando testar: Questionando se Ele : ל ו מ ר ה יו ב ל ל ת ת מ י ם ב א ר ץ צ;יה.מ ה ת נ סו ן ()ב
4. Mais um pouco: Se eu esperar um pouco mais, eles vão me : א ם א מ ת י ן ״ עו ד מ ע ט ו ס ק לו נ י ״.)ד( עוד מעט
apedrejar,
5. Passe diante do povo: E veja se eles lhe apedrejarão; porque ל מ ה ה ו צ א ת ל עז, ו ר א ה א ם י ס ק לו ך.)ה( עבור לפני העם
você disse calúnia sobre os M eus filhos? {M idra sh Shem ot Rabá, :(על ב ני ) ת נ חו מ א כ ב
Tanchuma Beshalach 22}
Traga junto alguns dos anciãos de Israel: Como testemunhas מי ם ;ךך שעל שי ר או ל ע דו ת .וקח אתך מז קני ישראל
para que possam ver que foi por seu intermédio que as águas saíram
ו ל א י א מ ר ו מ ע ע ו ת ה י ו ש ם מ י מ י ק ד ם,י ו צ א י ם מ ן ה צו ר
da rocha e para que não digam: "já havia all fontes de águas naquele
: ( ) מ כי ל ת א
local". {M echilta}
ה־י:יז פרשת בשלח- ספר שמות/ 176
Chorev. Você deve golpear na rocha, שם ן על־הצור בחולי והכית בצור
T J* ״ : ·· : ־ ־ )T
e a água sairá dela, e 0povo beberá”. ויצאו ממנו מים ושתה העם רמש כן
ן.. -< — ΛΤ Τ JT Τ : • 1־ ·J V ״ J : IT !
Moshé fe z assim aos olhos dos
anciãos de Israel. 7 E chamou 0 lugar
ז ויקרא שם:מעזה לעיני זקני ישראל
J" τ ': ■־ I·״ Τ : * · 1·· ·· :
Massá U’Meñvá, porque 0 povo tinha המקום מסה ומריבה על־ריב ן בני
J J " J* ־ AT * : IT ־ י T ־
ןתמחי בטנרא ויפקון מניה, בחוו־ב, ' האנא ק אים קןןמך תמן על טנו־א. ותיזיל, ד??חיתא ביה ;ת נהרא סב ביזץ,והטי־
, על ז־נצו בני ישראל: נסיתא ומצותא, ' ויקרא שמיה דאתרא. לעיני סבי ישראל, רשתי עמא; ועבד כין משה,מ;א
. ברפיןים, עמלק; ואגיח קרבא עם ישראל, ״ ואתא. אם לא, האית שכינתא די; ביננא,ועל ןנסיאו קז־ם י; למימר
Rashi רש״י
E 0 cajado com 0 qual você golpeou 0 rio; Por que 0 versículo לו מ ר ״ א ש ר ת ל מו ד מ ה.ומטך אשר הכית בו את היאור
disse: “com 0 qual você golpeou 0 rio"? על או מ ךי ם ש היו· י ש ך א ל אלא ," הי או ר את בו ה כי ת
Uma vez que Israel dizia que 0 cajado servia apenas para castigar,
פ ך ע' ה לקה בו ,ל פ ך ע נו ת אלא מו כן ש אי נו המטה
pois com ele haviam sido feridos 0 Faraó e os egípcios, através dele
ל כ ך נ א מ ר ״ א ש ר.ו מ צ ר י ם כ מ ה מ כ ו ת ב מ צ ר י ם ו ע ל הי; ם
algum as pragas foram feitas no Egito e no mar, conforme está dito:
"com 0 qual você golpeou o rio". Para que vissem agora que ele י ר א ו ע ת ה ש א ף ל ט ו ב ה ה ו א מ ו כ ן, ה כי ת ב ו א ת ה י א ו ר ״
servia também para prom over 0 bem. {M echilta, Shemot Rabá 26:2} : ( ) מ כי ל ת א
6. Você deve golpear na rocha: Não foi dito "sobre a rocha" e מ כ א ן, ׳ ע ל ה צ ו ר׳ ל א נ א מ ר א ל א ״ ב צ ו ר ״.והבית בצור ()ו
sim "na rocha". Daqui nossos Sábios ensinam que a vara era feita de
ס נ פ ךי נ ו ן ו ה צ ו ר ח ו ק ו ש מו דבר מין של ה; ה שהמטה
uma substância dura, chamada de safira, e a pedra se partiu perante
.( נ ב ק ע מ פ ניו ) מ כי ל ת א
a vara. {M echilta}
8. Amalek velo, etc.: Esta seção foi colocada junto ao versículo ,לו מ ר למקרא זה זו פר שה סמך .)ח( תביא עמלק וגו׳
anterior para nos ensinar que "Eu estou sempre no meio de vocês e
או מ רי ם ו א ת ם,ו מ ז מ ן ל כ ל צ ך כי כ ם בי ני כ ם א ני ת מי ד
estou sempre preparado para atender a todas as suas necessidades,
חי;י כ ם ש ה כ ל ב,(" ה ן ש ה׳ ב ק ך ב נ ו א ם א י ן ״ ) ל ע י ל פ סו ק ז
mas você duvida e pergunta: D'us está conosco ou não? Por sua vida
. א ני הי כן ו ת ך עו לי צו ע קי ם ואתם אתכם ו נו ש ך בא
[trata-se de uma expressão de juramento], 0 cão virá mordê-lo, e VOCê vai
clam a ra Mim , e então você irá saber onde Eu estou". ו ה; ה ,ל ד ר ך מצא כ ת פו על ב נו ש ה ר כי ב לאךם מ של
Isto pode ser comparado a um homem que colocou 0 seu filho ו תן זה חפץ טו ל אבא , ו או מ ר חפץ רו א ה ה בן או תו
no om bro e partiu para a estrada. Cada vez que seu filho via alguma
באךם פ ג עו .ש לי שי ת ש מ ה ו כן ו כ ן,נ ו ת ן לו ו ה ו א,לי
coisa, ele dizia: "Pai, pode pegar aquela coisa e dá-la para mim?", e
, א מ ר לו א בי ו. ך א י ת א ת א ב א, א מ ר לו א ו ת ו ה בן,א ח ד
0 pai dava para ele. Assim também por uma segunda e terceira vez.
ה כ ל ב ו נ ש כו ו ב א,מ ע ליו ה ש לי כו ,א ני הי כן אי נ ך יו ד ע
Eles encontraram um homem, e 0 filho lhe disse: 'V ocê viu 0 meu
pai?' Então seu pai lhe disse: "Você não sabe onde eu estou?" Ele :( ב:ש ״ ר כו ;) ת נ חו מ א י ת ר ו ג
topo do monte com 0 cajado de D ’us אנכי נצב על־ראש הגבעה ומטה
J·· ־ T : · ־ J ־ T · <· IT
Chur subiram ao topo do monte. :ומשה אהרן ואור עלו· ראש הגבעה
IT : · ־ ) I T : י J ־: 1־
וווטרא לאתעביח ביה, אנא קאים על ריש רמתא, ופרק אגיח קן־בא בעמלק; מחר, ואמר משה ליהושוע בחר לנא גברין°
. סליקו לריש ךמתא, בעמלק; ומשה אהרון וחור, במא דאמר ליה משה לאגדוא קן־בא, ’ ועבד יהושוע. בידי,;נסין מן ?¡ז־ם י
--------------Rash¡ ■ ■ י ■ ■
■
■■■ ——— — רש״י
9. Escolha para nós: Para m im e para você. M osh é com parou ח כ מי ם א מ רו מ כ אן .לו ה שו הו ,ו ל ך לי .? ח ר לנו ()ט
reverencia a seu mestre? Conforme está dito: "Aharon disse a Moshé: שנ א מ ר ,מ ני ן ש מי ם׳ כ מוו ־ א ר בן ו׳ מ ו ר א .כ ל בו ח ב רו
'Rogo-vos, meu s e n h o r'"'65. M as Aharon não era mais velho que חי; בין ה ם כ ל ; ה, כ ל ם מ ן ה עו ל ם, 166” ״ א ד נ י מ ש ה כ ל א ם
Beshalach 26}
Vá e batalhe: Saia da nuvem e lute com ele. {M echilta e Shemot :( צ א מ ן ה ע נ ן ו ה ל ח ם ב ו ) מ כ י ל ת א ; ש ״ ר כ חג.וצא הלחם
Escolha homens para nós: Homens fortes e tementes ao pecado ז כו ת ן שתהא ,ח ט א וי ר אי ג בו ו ־ י ם . חר לנוי אנשים3
para que seu mérito nos ajude.
ב ח ר ל נו א נ ש י ם שייו ד עי ן, ד ב ר א ח ר. ( מ ס ו י ע ת ן ) מ כ י ל ת א
Outra explicação: escolha para nós homens que saibam como
: ש ב ני ע מ ל ק מ כ ש פי ם היו ל פי,ל ב ט ל כ ש פי ם
com bater a feitiçaria, porque os am alekitas eram feiticeiros.
{M echilta d'Rabi Shimon ben Yochai, Pirkei d'Rabi Eliezer cap. 44,
10. Moshé, Aharon e Chur: A partir desta passagem aprende-se של שה ש צ רי כי ם ל ת ע ני ת מ כ אן .)י( ומשה ואהרין וחור
que, em um dia de jejum, três pessoas devem passar perante a arca : ( ש ר ו י י ם ) מ כי ל ת א היו ש ב ת ע ני ת, ל ע בו ר ל פ ני ה תי ב ה
(para conduziras orações], pois eles estavam de jejum. {M echilta}
Chur: Ele era 0 filho de M iriam e Calev, seu marido. {Sotá 11 b} :( ו כ ל ב ב ע ל ה ) ס ו ט ה י א ע״ ב, ה ע ז ב נ ה ש ל מ ר ; ם.חו ר
11 Enquanto Moshé mantinha sua וגבר משה ידו יריםτ כאשר והיה יא
J ־τ : ·jv it ν ־: 1־ τ τ : y
mão para cima, Israel ganhava,
e, quando ele baixava sua mão,
:עמלק
1 τ
וגבר
τ
·· י
ידו
ιτ
יניח
־:־ τ
ישראל וכאשר
i־ ! ·y y: ־: r : a ·· t : ·
mãos, um de cada lado, e suas mãos ואת־ את־עמלק יהושע ויחלש יג
ν : י τ ־: ν · ־ ־. : s 1 :— ־
y ״ y
permaneceram erguidas até 0 pôr
do sol. 13 Yehoshua enfraqueceu
. מתגברין דבית עמלק, כד מרים משה ידוהי מתגבךין דבית ישן־אל; וכד מנח לדיוקי,'א להוי
, ונסיבו אבנא ושויאו תחותוהי ויתיב עלה; ואהרון וחור סעיז־ין בידיוהי,יב וידי משה יקרא
ע ותבר יהושוע לת עמלק. עד דעאל שמשא, והואה ידוהי פריסן בצלו,מכא חד ומכא חד
11. Enquanto Moshé mantinha sua mão para cima: Será que as · ו כי ; ד י ו ש ל מ ש ה מ צ ח ו ת היו.)י א( כאשר ירים משה לדו
m ãO S de Moshé venciam a guerra? [Esta passagem vem nos ensinar que, quando
:( כ ל א י ת א ב ר א ש ה ש נ ה ) ד ף כ ט ע ״ א,'ה מ ל ח מ ה ו פו
os israelitas olhavam para cima e subjugavam seus corações para D'us, prevaleciam,
12. As mãos de Moshé ficaram pesadas: Uma vez que Moshé ו מנ ה ב מ צו ה שנ ת ע צ ל ב ש בי ל . שה ?בדים1וידי נ ()י ב
Uma pedra e a colocaram debaixo dele: Moshé não se sentou ,א מ ר .ו כ ס ת כר על לו לשב ולא .אבן וי שי מו תחתיו
em um colchão OU em um travesseiro [que seriam mais confortáveis do que
א ף א נ י א ה י ה ע מ ה □ ב צ ע ר ) ת ע ני ת,י ש ר א ל ש ת י י ן ב צ ע ר
uma pedra], porque M oshé disse, "Israel está numa situação sofrida,
:( י א ע״ א
então eu também estarei com eles em seu sofrimento". {Taanit 11a}
E suas mãos permaneceram em fé: Moshé estava com as mãos פ רו שו ת ,ב א מו נ ה לז־יו משה וי הי .אמונה ידיו ויהי
erguidas em sinal de fé, estendidas aos céus em uma oração com fé
: ה ש מ י □ ב ת פ ל ה נ א מ נ ה ו נ כו נ ה
e adequada.
Até 0 pôr do sol: Porque os am alequitas calculavam as horas de ה ש עו ת את מ ח ש ביו □ ע מ ל קי ש היו .עד בא השמש
acordo com sua astrologia a fim de determinar a que hora eles triun- ו ה ע מי ד ל ה ם,ה ם נו צ חי ם שעה ב אי זו ב אי צ ט רו לו גי א ה
fariam, mas Moshé fez com que 0 Sol ficasse parado e confundiu as
:(מ ש ה ח מ ה ו ע ר ב ב א ת ה ש עו ת ) ת נ חו מ א כ ח
horas. {Tanchuma 28}
179 / Êx o d o - P a r a sh a t B esh alach 17:11-16
ארי ממחא: ?¡ז־ם יהושוע, ןשו, כתוב דא דכרנא בספרא, יי ואמר י; למשה. לפתגם וחרב,רת עמיה
?¡ז־ם י; הנבד ליה, מז־בחא; ופלח עלוהי, ובנא משה10 . מתחות שמ;א,אמחי ;ת דכרניה דעמלק
,;קךם י: דעתיד דיתגח קרבא,ןךם דחילא דשכינתיה על כרסי יקךא7 בשבועה אמיו־א דא מן, ־ז ואמר.בסין
14. Escreva isso como uma lembrança: Que Am alek velo para קו ד ם ל ה ז דו ג לי ש ר א ל ש ב א ע מ ל ק.!)י ד( כ ת ב ז א ת ז כ רו
Coloque aos ouvidos de Yehoshua: Yehoshua estava destinado שי צו ה ,ל א ר ץ א ת י שן ־ א ל ה מ כ ני ס .ב א ז נ י י הו ש ע ו שי ם
a trazer Israel para a terra de Israel e a pagar Am alek por aquilo que למ שה לו נ ר מז כ אן .ג מו לו את לו לשלם י שראל את
havia feito. Aqui foi aludido a Moshé que seria Yehoshua quem iria
:( שי הו ש ע מ כ ני ס א ת י ש ר א ל ל א ר ץ ) מ כי ל ת א
trazer 0 povo para a Terra de Israel. {Tanchuma 28, M echilta}
destruir a Amalek.
D'us é meu milagre: D'us operou um grande m ilagre para nós לא .כ א ן נ ס ג דו ל ל נו ע שה הו א ב רו ך ה ק דו ש .ה׳ נ שי
aqui. Não que 0 altar seja chamado de "D'us", mas quem menciona
א ל א ה מ ז כ י ר ש מו ש ל מ ז ב ח ז ו כ ר א ת,'ק ר ו י ה ש ה מז ב ח
0 nome do altar relembra 0 milagre que D'us fez, ou seja, "D'us é 0
: ה׳ ה ו א נ ס ש לנו.ה נ ס ש ע ש ה ה מ קו ם
nosso milagre" {M ech ilta}
Há uma mão sobre 0 Trono de D'us: [Em hebraico: ki iad\ A הו ו ־ מ ה הו א ב רו ך ה ק דו ש של י דו .יז ה על פס יד כי
m ão de D'us foi levantada para jurar por Seu trono, que travaria
.ל ש ב ע ב כ ס או ל ה יו ת לו מ ל ח מ ה ו א י ב ה ב ע מ ל ק עו ל מי ת
um a guerra e m an teria 0 ó d io contra os am a le q u ita s po r toda
eternidade.
סז:יז פרשת בשלח- ספר שמות/ 180
que Hashem estará em guerra com :מלחמה ליהוה בעמלק מדר דר
I I · י Λ" T ־־: r IT I- JT T ! ·
Amalek de geração em geração”.
פפפ
Qual é o significado da palavra kês / trono [ao invés da palavra .ל ח ציו נחלק ה שם ואף ,כ ס א נאמר ולא ״ כ ס״ ■ומהו
completa kissê]? Também, por que o Nome Divino foi dividido ao meio?
נ ש ב ע ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א ש א י ן ש מו ש ל ם ו א י ן כ ס א ו ש ל ם
[isto é, por que foi utilizado somente as primeiras letras do tetragrama?]
י הי ה ש מו ו כ שי מ ח ה ,כ לו עמלק של ש מו שי מ ח ה עד
A resposta é que D'us jurou que o Seu nome e Seu trono não
חרמת ת מו ״ ה אוי ב שנ א מ ר ,ש ל ם והכסא שלם השם
estarão completos até que Am alek seja completamente eliminado.
E, quando Am alek for elim inado, o Nome Divino ficará completo, ״ ו ע ב ר תו בו ש כ תו ב [ע שו ] ס״ א עמלק ז הו 167ל נ צ ח ״
e o trono ficará completo, conforme está dito: " 0 inim igo foi מ הו . 167ה מ ה ״ ״ ו ע ר י ם נ ת ש ת א ב ד ז כ ר ם. 168ש מ ר ה נ צ ח ״
depois? "E D'us / vaHashem sentar-se-á para sempre [em Seu Trono,
com o tetragrama escrito por com pleto)"'65. Assim, depois que Am alek for
trono / kissó para julgam ento"169. Assim também, o trono Divino está
com pleto [isto é, a palavra "trono" está escrita de forma completa nesta última
Esta Haftará descreve a vitória de Devoró e Barak sobre Sissera, e seu subsequente canto de louvor.
4:4 Débora foi uma profetisa, uma mulher de ודבורה אשה נבי^ה אשת
V 1“ T · : JT · 7 :
דד
(entusiasmo) ardente; ela julgava Israel naquele
את־ישראל לפידות היא שפטה
tempo.5Ela sentava debaixo da Palmeira de Débora, T : · V ; 7 : 1 ·J* Λ “ 1 * ־
vinham até ela para julgamento. תמר דבורה בין הרמה ובין בית־אל
1·· 1·· י ;· · ·η 7 17 י s ·· τ :
6 Ela mandou chamar Barak, filho de Avinoam de
Kedesh-Naftali e disse-lhe: “Não ordenou D’us Todo-
בהר אפרים ויעלו· אליה בני ישראל
I·· Τ : · ) ·· : 7 ·;*.· ·* ) ־: I— · Λ7 : V J־ :
Poderoso, D’us de Israel: ‘Vai e traze homens para 0 ! ותשלח ותקרא לברק:למשפט
I J7 7 : 7 י: ־ ״ ־ : · ־ 17 : · ־
Monte Tabor, e toma contigo dez mil homens da tribo בן־אבינעם מקדש נפתלי ותאמר
de Naftali e da tribo de Zebulun,7e para 0 riacho de
Kishon Eu trarei para ti Sissera, 0 general do exército אליו הלא־צוה ן יהוה אלהי־ישראל
·* J7 * I I” Ví J7 : * : 7־: 7 *־
de lavin (pondo em Sissera a ideia de ir ao riacho), com לד ומשכת בהר תבור ולקחת עמך
י : י J7 : ־י Ϊ 7 J 17־ J 7 i ־ 17 ~ <י
D’us entregará Sissera na mão de uma mulher”. Então ח ויאמר אליה בר־ק אם־:בןדך
Débora levantou-se e foi com Barak para Kedesh. תלכי עמי והלכתי ואם־לא תלכי
·J· : ״ ) * : * : Λ7 7 : 1י י J* : I**
10Barak tinha convocado Zebulun e Naftali para
Kedesh e ele trouxe dez mil homens a pé; e Débora
ט ותאמר ה לו אלך:עמי לא אלך
subiu com ele. עמך אפס כיי לא תהיה תפאו־תך
11Chever, 0 kenita, tinha se separado dos kenitas, כי הולך אשר־אתה על־הדרך
dos filhos de Chovav, 0 sogro de Moisés (i. é, Yitró), e
levantou sua tenda na planície de Tsa’ananim, que
ביד אשה ימכר יהוה את־סיסרא
Λ7 : I* V 17 : ; : * 7 * J ־1:
12 Eles disseram a Sissera que Barak, filho de בך ברק עלה כיy לסיסרא ויגדר יב
יV י J7 7 ·Π 7 AT : 1· : I* ־ ־
Avinoam, tinha subido ao Monte Tabor (para guerrear).
13 Sissera convocou todas as suas carruagens, יג ויזעק סיסרא:אבינעם הר־תבור
novecentas carruagens de ferro, e todos os homens רכב מאות תשע את־כל־ךכבו
que estavam com ele, de Charoshet-Hagoim até 0
אתו
A *
אשר
JV ־:
ואת־כל־העם
IT T V Τ :
בר!ל
V i ־
riacho Kishon.
14Débora disse a Barak: “Levanta! (não hesite) Pois קישון
1 , 1 .
אל־נחל
- Γ V
הגרם
1· ־
מחרשת
V
:
i ·· ־: ו
este é 0 dia (destinado à vitória) em que D’us deu קום אל־ברק ותאמר דברה יד
Sissera em tua mão. Não saiu 0 Eterno diante de ti?”
אודV יהוה: נתן
־ י
אשר
V ־:
כי זה ־היום
Assim Barak desceu do Monte Tabor com dez mil <7 Τ <V J*
15D’us confundiu Sissera e todas as carruagens e ועשרת תבור מהר ברק וירד
V SV ־: r T J - ·· י τ T ·.·<··“
todo acampamento (para que fossem mortos) pela
יהוה ? ויהם טו:אחריו איש אלפים
lâmina da espada diante de Barak; Sissera desmontou τ : Τ- ־ 1it ־: 1· ־ ·y 7 it
17Sissera fugiu a pé até a tenda de lael, a mulher ןאחרי המחנה עד חרשת הגרם
de Chever, 0 kenita, pois havia paz entre lavin, rei de
Chatsor, e a casa de Chever, 0 kenita.
לפי־וזרב
V V · :
סיסרא
T : I*
כל־מחנה
<·· ־: 1־ τ
ויפל
18 lael saiu ao encontro de Sissera e disse-lhe: נס
JT
וסיסרא
τ : I* :
יז :עד־אחד
IT V ־
נשאר
1 ־: ·
לאJ
“Venha, meu senhor, desvia para mim, não temas”. Ele חבר אשת יעל אל־אהל ברגליו
V JV V I” ·״ V V : : ־ T J τ
desviou-se para ela, para a tenda, e ela 0 cobriu com
uma coberta.
הקיני כי שלום בין עין מלך־חעור
19Ele disse para ela: “Dá-me um pouco de água יח ותצא ;על:ובין בית חבר הקיני
para beber, porque estou sedento”, e ela abriu o odre
לקראת סיסך& ותאמר אליו סורה
de leite, deu-lhe para beber e 0 cobriu.
20Ele falou-lhe para ficar à entrada da tenda: “E se ויסר
-< 7 -
אל־תירא
AT · ־
אלי
1·· ־
סורה
J7
אדני
·.y :־
היש־פה
־־··ו (:
ואמר
·J- τ :
ושאלך
·· ·· י:
יבואΤ איש
אשת־
·.· 1··
יעל
j**T
ותקח
־ · ־ ני
כא:אין
· י
ואמרת
: :)- 7 :
איש1* it
אתV ותשם
V ST ־
האהל
V T
את־יתד
־: V
חבר
V ·.·
בלאט
τ ־
אליו
τ ··
ותבוא
< τ ־
בידה
τ τ :
המקבת
V ·ני.· ־ ־־
183 / Êx o d o - P a r a s h a t B e s h a l a c h H aftar á B esh alach
5:2 Nesse dia, Débora e Barak, filho de Avinoam, ה א ותשר דבורה וברק בן־אבינעם
־A * !־ יV י U Τ T : ־JT ־
cantaram, dizendo:2Louvem a Ti D’us pela vingança
de Israel (fazendo parecer como se tivessem vencido פרעות τ :
בפרע
< ־: ·
ב :לאמר I ··
ההוא 1 ־
ביום J ־
através de suas forças,) pois 0 povo se ofereceu (em בישראל בהתנדב עם ברכו יהוה:
IT : I : T AT l· · ־: · : ·· Τ : · :
uma possibilidade ínfima de vitória).
3Ouçam, ó reis, deem ouvido, ó príncipes: Eu (acre- אנכי
•
רזנים λ*: 1 it
האזינו1· ־: r
מלכים· τ :
שמעו : ·j
ג
dito em D’us e Ele é a minha porção, por isso) a D’us ליהוה אנכי אשירה אזמר ליהוה
1־ ·· — :
it τ * τ * j it τ r
cantarei (por causa da salvação que Ele trouxe), eu
cantarei louvor a D’us Todo-Poderoso, D’us de Israel.
בצאתד
י: ··> ו:
יהוהτ :
ד:ישראל I” T : ·
אליהי
)” V:
4D’us, (quando o povo judeu passou pelo Monte משעיר בצעדף משדה אדום ארץ
Seir, a caminho da Terra de Israel, D’us guerreou con-
tra Sichon e Og), quando Tu deixaste Seir (os povos do
גם־עבים T ·1 ־
נספו ATT
גם־שמים
· 1 ־T ־
רעשה Τ Τ T
mundo tremeram de pavor, os anjos que representam ה הרים נזלו מפני יהוה:נטפו מים
: J··: · at 1 : y τ
it · ιτ : η
as nações suaram de medo); até as nuvens gotejaram
:ישראל אלהי יהוה מפני סעי זה
água (para amedrontar as nações com terríveis tem- ... τ . . ... .. . IT · ·· : · ־ JV
rientes em batalha), e Issachar foi como Barak. Para 0 ויששכר כן ברק בעמק שלח ברגליו
ΛΤ : ־: J ·* ־. י V I” Τ י Τ Τ ״J " Τ Τ * Ϊ
vale eles se apressaram em seus calcanhares (no mes-
mo ritmo. O fato de) Reuven (ter se separado de seus : חקקי־לב גדלים ראובן בפלגות
Irmãos e não ter lutado) causa grandes deliberações de טז למה ישבת בין המשפודם לשמע
coração.16(Se tu estavas com medo, então) por que tu ־1 : · · ־ : : · 1־ י ··< Τ : ־־Τ Τ JT
permaneces sentado do outro lado (do Jordão, perto שרקות עךרים לפלגות ךאולן
de território inimigo? Pensaste que tudo que farias era
pastorear os animais e) ouvir os balidos dos rebanhos?
בעבר
V <·· :
גלעד τ : ·
יז :חקרי־לב1·· ··: ·1
גדולים · :י
Entre as divisões de Reubem ocorreram grandes deli- הירדן שלן ודן למה יגור אניות
Λ * Τι I Τ Τ JT יΤ ϊ ״ י Τ ״ י ϊ ------
berações de coração. 17Guilad continuava morando
no outro lado do Jordão; e Dan (que vive mais próxi- מפרציו it τ : ·
ועל r :
ימים · ־
לחוף
נ י:
ישב ־τ
אשר *· τ
mo do campo de batalha), por que ele permanece nos י ח זבלון עם חרף נפשו למות:ישכון
navios (mercantes, e foge de seu dever de defender)?
(Mas) Asher vivia no litoral e tinha de permanecer ao באו <Τ
יט:שדה IV Τ
מרומי
J·״ :
על 1־
ונפתלי
Λ* Τ : “ :
até a morte, e assim foi Naftali, sobre as elevações do בתענך על־מי מגדו בצע כסף לא
campo de batalha.19(As outras tribos não vieram aju-
dar, mas) reis (de outras nações) vieram e combateram כ מן־שמים נלחמו הכוכבים:לקחו
(com Sissera), então os reis de Canaã lutaram de Taa- עם־סיסרא נלחמו ממסלותם:
nach até as águas de Meguldo, sem aceitar ganhos mo-
netários. (Então, por que Reuven não veio ajudar seus
irmãos?)20(Os esforços de Sissera eram nulos, pois era
como se) do céu lutaram, as estrelas nos seus cursos
combateram Sissera.
185 / Êxodo - Pa r a sh a t B esh alach H a ftar á B esh alach
modestas) ela será abençoada.25Ele pediu água, ela :חמאה הקריבה אדירים בספל
IT : V T J . · 1· · ־ V ) ·· :
deu-lhe leite (para fazê-lo sonolento); numa taça de
príncipes ela ofereceu-lhe creme (para que ele não des- וימינה IT · I*
תשלחנה
T : ־ : ״
ליתד J” T ־
ידה TT
מ
confiasse que ela lhe desrespeitava).26Ela estendeu
סיסרא והלמה עמלים להלמות
sua mão para a estaca e sua mão direita para 0 martelo T : ·ו <T : IT : Λ ־ ·· ־: J ί : ־
dos trabalhadores; ela martelou Sissera, feriu sua ca- מחקה ראשו ומחצה וחלפה רקתו:
1 ,τ ־ : : η ־:
it it it ״J T ־: it
beça, esmagou e perfurou sua têmpora.27Entre seus
pés ele se ajoelhou, caiu, deitou; entre seus pés ele ajo- בין
**< י
שכב AT T
נפל 1 ־T
כרע i ־T
תליה
T V · “
בין
יJ״
מ
elhou e caiu, onde ele ajoelhou, ali ele caiu morto.” שם כו־ע באשר נפל כרע רגליה
28“Através da janela a mãe de Sissera perscrutava U ־T J V ־: 1־ T T J- τ T V : ־
lhe respondem, e ela, também, dá suas próprias res- מדוע בשש רכבו לפוא מדוע אחר ו
V : IV ־ J ־ τ : · <·· - ־
postas (para trazer conforto).30‘Eles não estão (atra-
sados) encontrando e dividindo 0 saque? Uma virgem שרותיה
T IV IT
חכמות
) : ־
ט כ :מרכבותיוIT : : ־
פעמי
I ” ־: 1־
ou duas para cada homem, pilhagem de roupas colo- אמריה תשיב אף־היא תענינה
τ 1V τ ע ־:· τ · ־ י τ Α ν ־: 1־
ridas para Sissera, saque de bordados coloridos, rou-
pas bordadas dos dois lados para 0 pescoço de cada רחם ־< ־
שלל τ T
יחלקו
־
ימצאו הלא ני: ־:
ל: לה: : ·: IT
saqueador.”’
שלל צבעים בר 1 לראש: רחמתים
31 “Assim, que todos os Teus inimigos sejam • τ : < ־: V V · ־τ ־: 1־
j
destruídos, ó D’us. Mas aqueles que 0 amam (vão de לסיסרא שלל צבעים רקמה צבע
־JV AT 1 · : · יT : ) ־: Τ Ϊ J* :
força em força) são como 0 raiar do sol em seu poder
(indo para a tarde).” יאבדו
י ו
לא כן:שלל
: >" IT T
לצוארי
J" : ־:
רקמתים
· 1 ־τ :י
E a terra teve descanso por 40anos. ה ואהפיו כצאת:כל־אויביך יהו y : τ ־: נ : τ : י V : 1 τ
הארץ
י V ιτ τ
ותשקט עי : · ־
בגברתו
a t · · .:·
השמש V iv ־
ארבעים שנה
·ע
:
ιτ τ τ : ־
ו- א:י ח פרשת יתרו- ספר שמות/ 186
ארי אפיק: !לישראל עמיה, ;ת כל דעבד י; למשה, חמוהי ומשה,א ושמע יתרו רבא ו מדן
. ז־שלחה, אתת משה בתר, ;ת צפורה, יתרו חמוהי דמשה, ב ולבר. ממצרים,י; ;ת ישו־אל
1. Yitró ouviu: Quais são as notícias que ele ouviu que 0 fizeram vir? ק ר י ע ת ; ם סו ף , ש מו ע ה ש מ ע ו ב א מ ה.ויי ש מ ע י ת רו () א
Yitró: Ele foi chamado por sete nomes: Reuel, Yeter, Yitró, Chovav, , ח בר, חו ב ב, י ת ר ו, י ת ר, ר עו א ל, ש ב ע ש מו ת נ ק ר א ו לו.י ת רו
Chever, Keni e Putiel {M echiita}. Yeter porque ele fez com que a pas-
ב תו ר ה אחת פר שה שי ת ר שם על , י ת ר.פו טי א ל ,קי ני
sagem "e você verá" (v. 21) fosse adicionada / yiterà Torá.
ל כ ש נ ת ני ר ו ק י ם, י ת ר ו.( ת ח ז ה " ) ל ק מן פ סו ק כ א ״ו א ת ה
Yitró porque, quando ele se converteu e passou a cum prir os
ש ח ב ב א ת, חו ב ב.ה ו ס י פו לו א ו ת א ח ת ע ל ש מו ה מ צו ת
mandamentos, uma letra [0 últim o vav] foi adicionada ao seu nome.
Chovav porque ele amava / chibev a Torá. Chovav era de fato שנ א מ ר ,הו א י ת רו ו חו ב ב,( ח:ש ״ ר כז ;ה תו ד ה ) מ כי ל ת א
Yitró, conforme está dito: "dos filhos de Chovav, sogro de M oshé'". ת ש א ו מ ר י ם ר ע ו א ל א ב י ו של. 1ח ו ת ן מ ש ה ״ " מ ב ני חו ב ב
Outros dizem que Reuel era 0 pai de Yitró. Por essa opinião, a
,2” א ב י ה ן ר עו א ל אל ״ו ת ב א נ ה או מ ר ו מ הו ,ה; ה י ת רו
explicação de [referindo-se às filhas de Yitró): "Elas vieram a seu pai,
ב ס פ רי ) ב ה ע לו ת ך. א בי ה ן א ב א ק ו ר י ן ל א בי ש ה ת י נו קו ת
Reuel"2 é porque as crianças costumam chamar seu avô de "pai"
:(כ ט:י
(Sifri) [então a Torá, falando na linguagem das pessoas, também usou a expressão
Sogro de Moshé: Yitró estava sendo honrado por interm édio de חו ת ן א ני ,ב מ ש ה מתכבד י ת רו ה; ה כ אן .תתן ששה
Moshé, ao dizer: "eu sou 0 sogro do rei". No passado [quando Moshéainda שנ א מ ר , ו ל ש ע ב ר ה ) ה מ ש ה תו ל ה ה ג ד ל ה ב ח מי ו,ה מ ל ך
era uma pessoa simples], M oshé atribuía seu valor ao seu sogro, conforme
: ( ) מ כ י ל ת א5״וי ש ב א ל י ת ר ח ו ת נ ו ״
está dito: "e voltou para Yeter, seu sogro"11. {M echiita}
Por Moshé e Seu povo Israel: M oshé era equivalente a todo 0 :( ש ק ו ל מ ש ה כ ע ד כ ל י ש ר א ל ) מ כי ל ת א.לששה ולישראל
Tudo 0 que D'us tinha feito: Para eles, com a precipitação do maná, : ל ה ם ב י ר י ד ת ה מ ן ו ב ב א ר ו ב ע מ ל ק.את כל אשר עשה
Que D'us tirou, etc.: Este foi 0 maior de todos os feitos milagrosos, :( ז ו ג דו ל ה ע ל כ ל ם ) מ כי ל ת א.פי הוציא ה׳ וגו׳
{M echiita}
que tinha sido enviada, 3 e seus בניה שני ואת ! :שלוחיה אחר
T AVT J" : I” : Τ IV · 1־ ־
dois filhos, cujo nome de um era
Guershom, pois disse: “Eu fui
אשר שם האחד גרשם כי אסר
:ל ·נ : 1·״ ל ד לו <·״ י.· ־
אליעזר, ד ר הריתי בארע נכלאה· ד ושום חד, גלשום ארי אמר, דשום חד: תלין בנהא,ג דת
ובנוהי, ואתא יתרו חמיה־ למשה11 . ושיזבני מחלבא דפלעה,אלי אלהיה לאבא חוה בסעדי
, למשה, ואמר1 להוא שרי תמן לטולא דאתגלי עליוהי יקרא דיל, למלברא:ןאתתיה לות משה
2. Que tinha sido enviada: Quando D'us disse a Moshé em Midian: ב מ ל;ן הו א ב רון ה ק דו ש לו כ ש א מ ר.א ח ר ש לו חי ה ()ב
"Vai, volte para 0 Egito", "M osh é pegou sua esposa e seus filhos,
,, ״,א ת א ש תו ו א ת ב נ יו ו גו ויי ק ח מ ש ה, ״ ל ל שו ב מ צ ר י ם
etc."1. Aharon saiu "e encontrou-o no monte de D'us"5, e Aharon disse:
אמר .5ה א ל ו ז י ם ״ בהר "וי פ ג ש ה ו ל ק ר א תו א ה רן ן; צ א
“Quem são estes?” M oshé respondeu: "Esta é a minha esposa, com
ש נ ש א תי ב מ ל ן ן ז ו ה י א א ש תי, א מ ר לו, מ י ה ם ה ל לו,לו
quem me casei em M idian, e estes são os meus filhos." "E para onde
você vai levá-los?" - perguntou. "Para 0 Egito", respondeu. Aharon . ל מ צ רי ם, א מ ר לו, ו ה י כ ן א ת ה מו לי כ ן, א מ ר לו.ו א לו ב ני
lhe disse: "Já estamos sofrendo aqui, e você vem trazer mais pessoas ע ל ה ל א שו נ י ם א נ ו מ צ ט ע ל י ם ! א ת ה ב א ל הו סי ף,א מ ר לו
4. Livrando-me da espada do Faraó: Quando Datan e Aviram לבר על ו א בי ל ם ד תן כ ש ג לו .פ ר ע ה מ חרג ו י צ ל ני ()ד
5. No deserto: Nós também já sabíamos que eles estavam no de- אלא .היו שבמדבר יו ל עי ם א נו אף .ה מ ל ב ר אל ()ה
serto! Ocorre que 0 texto vem nos falar a respeito do louvor de Yitró,
של ב כ ב ו דו ש ה ; ה יו ש ב ,ה כ תו ב דבר ב ש ב חו ש ל י ת ר ו
que vivia em meio à maior magnificência do mundo, mas seu coração
ת ה ו ל ש מו ע מ קו ם המלבר אל לצאת ו נ ל ב ו ל בו,עו ל ם
levou-o a sair para 0 deserto, um lugar desolado, a fim de ouvir pa-
:( ד ב רי תו ל ה ) מ כי ל ת א
lavras deTorá. {M echilta}
“Eu, seu sogro, Yitró, estou vindo a אני חתנך יתרו בא אליך ואשתך
י : : ״ : י Λ*· ** JT I : * J9 i V I ·)' :־
você, sua mulher e seus dois filhos
ז ויצא משה לקראת:ושני בניה עמה
com ela”. 7 Moshé saiu para saudar J-I: . V ־״״·״ IT ״ T IV τ J·· :
sogro tudo 0 que D ’us tinha feito ao אשר עשה יהוה לפרעה ולמצר־ים
־ • : · : J : ־ : τ : <Τ Τ V ־:
Faraó e ao Egito por causa de Israel, כל־התלאהτ על אורת ישראל את
Τ Τ : ־ <·· Λ” Τ : ״ J 1־
assim como todos os apertos que
eles tinham encontrado no meio do
אשר מצאתם בדרך ויצלם יהוה:
IT . ................ י V V ־ ־ JT T : JV ־:
וסגיד, ז ונפק משה לקדמות חמוהי. עמה, אתי לותך; ואתתך ותרץ בנהא,אנא תמוך יתרו
;ת כל, לחמוהי, ח ואשתעי משה. למשכנא, לשלם; ועאלו, ושאילו גבר לחבריה,תשיק ליה
.; ןשיזיבנון י, ;ת כל עקתא דאשכחתנון באורחא: על עיסק ישראל,דעבד ;; לפו־עה ולמצראי
Rashi רש״י
Eu, seu sogro, Vitro, etc.: Se você não vai sair por minha causa, ב גין צא ב ג י ני יו צ א אתה אין א ם.אני חתנך יתרו וגו׳
saia por causa de sua esposa, e, se você não sair por causa de sua שני ב גין צא א שתך ב גי ן יו צ א אתה אין ואם ,א ש ת ך
esposa, saia por causa de seus dois filhos. {M echilta}
:(ב ני ה ) שם
7. Moshé saiu: Uma grande honra foi dada a Yitró naquela hora: uma כ י ו ן, כ בו ד ג ד ו ל נ ת כ ב ד ) ת רו ב א ו ת ה ש ע ה.)ז( ויי צ א ש ש ה
vez que M oshé saiu, saíram também Aharon, Nadav e Avihu. E quem שראה הו א ו מ י, א ה ר ן נז־ ב ו א ב י ה ו א ;צא שי; צ א מ ש ה
viu estes saírem e não saiu atrás deles? [ou seja, todo 0povo de Israel saiu
:(א ת א לו י ו צ א י ן ו ל א ; צ א ) ש ם; ת נ חו מ א ו
junto com Moshé para cumprimentar Yitró]. { A partir de fonte desconhecida
Ele prostrou-se e 0 beijou: Não se sabe quem se prostrara para כ ש הו א ,ל מי ה ש ת חו ה מי יו ד ע אי ני .וישמחו וי שק לו
quem, quando 0 versículo disse: ish lereehu I "0 homem para seu שנ א מ ר , ז ה מ ש ה, ה ק ר ו י " א י ש ״ מ י," א ו מ ר " אי ש ל ר ע הו
companheiro". Quem é chamado pelo termo "homem"? Este é Moshé,
: ( ) מ כ י ל ת א6״והאיש מ ש ה ״
conforme está dito: "vehaishl'e 0 homem' M oshé"6. {M echilta}
8. Moshé contou a seu sogro: Para atrair 0 seu interesse, e apro- ל תו ד ה ל ק ר בו ל בו את ל מ שו ך .ר ששה לחותנו9 )ח( ו;ס
Como todos os apertos: Por que passaram no episódio do mar e :( ש ע ל ה ; ם ו ש ל ע מ ל ק ) מ כי ל ת א. ל התלאה3 את
de Amalek. {M echilta}
Apertos: [Em hebraico: hatelaa] As letras lamede a/effazem parte da הו א ו ה ת י ״ ו,תי ב ה של הי סו ד מן ^ל ” ףs ל מ״ ד .המלאה
raiz da palavra. A letra ía v é agregada e pode fazer parte da raiz e por ,ת נו פ ה ,ת רו מ ה ו כן .ל פ ר קי ם מ מ נו ה נו פ ל ת קון וי סו ד
vezes é om itida. Como nos exemplos: contribuição / terumá, agitação
: ת נו א ה,ת ק ו מ ה
/ tenufá, levantamento / tekumá, movim ento / tenuá.
6. Números 12:3.
189 / Exodo ־ Parashat Y itró 1 8 :6 -1 1
9 Yi'író se alegrou por tudo de bom כל־הטובה אשר־T יתר־ו על ויחד ט
V ־־: : : τ ־ <־ * - J ·־
que D ’us tinha feito para Israel,
por salvá-los da mão do Egito.
הצילו
1
עשה יהוה לישראל אשר
· · r: ־: a ·· τ : · : it : η τ
D ’us, que lhes salvou da mão do ה אשר הציל אתכם מיד מצרים:יהו
• 1ן ־ · )- · ·j ·.· : V r · V ־: τ :
Egito e da mão do Faraó - que
libertou 0 povo de sob a mão do
את־ V
הצילי · ·
אשר <·.· ־:
פרעה
Λ : ־
ומיד
J *־
9. Yitró se alegrou: [Em hebraico: vaichad] E alegrou-se Yitró. Este , ו מ ךו ־ ש א ג ד ה. ז ה ו פ שו טו, ו י ש מ ח י ת ר ו.ויחד יתרו ()ט
{San'hedrin 94a}
Por tudo de bom: 0 bem do maná, 0 bem do poço de água, a Torá ו ע ל כ לן ״ א ש ר. טו ב ת ה מ ן ו ה ב א ר ו ה תו ן ־ ה.על כל הטוגה
10. Que lhes salvou da mão do Egito: Uma nação forte. : א ט ה ק ש ה.)י( אשר הציל אתכם מיד מצרים
De sob a mão do Egito: Assim como Onkelos traduz [de sob 0controle ש היי ה ; ד, ל שו ן ר ד ו י ו מ ר ו ת, כ תו ־ גו מו.מתחת יד מצרים
11. Agora eu sei: Eu reconhecí a D'us no passado, mas agora eu 0 :( ו ע כ שו ב י ו ת ר ) ש ם, מ כ י ר ו ה י י ת י ל ש ע ב ר.)י א( עמה ;דעתי
Que todas as outras deidades: Isso nos ensina que Yitró conhecia כו כ ב י ם ע בו ד ת בכל מ כי ר ש ה; ה מלמד .מכל האלהים
todo tipo de idolatria no mundo e não havia nenhuma divindade pagã
:( ש ל א ה ני ח ע בו ך ת כו כ ב י ם ש ל א ע ב ך ה ) מ כי ל ת א,ש ב עו ל ם
que ele não houvesse servido. {M echilta}
יג-יא:יח פרשת יתרו- ספר שמות/ 190
Pois, através da mesma trama que eles planejaram: Deve ser ב מ י ם דמו· ל א ב ץ ־ ם ,כ ת תו מו .פי בדבר אשר זדו■ עליהם
explicado conforme sua tradução [Onkelos traduz que, com a mesma coisa que
: ( ו ה ם נ א ב דו· ב מ י ם ) מ כי ל ת א
os egípcios quiseram aplicar a Israel, foi com aquilo mesmo que Ele os julgou:] Com
Que eles planejaram: Que pecaram com maldade. "ויז ד ל שו ן ד ר שו הו ו ר בו תי נו .ה ר שי עו א שר .א שר ז דו
{Sotá 11}
12. Oferenda-queimada: Assim como seu significado literal, porque :ש ה י א ב ל ה ב לי ל ב מ ש מ ע ה.)י ב( ע ל ה
Altaron, etc., vieram, etc.: Onde estava Moshé? Afinal, não fora Moshé שי; צ א הו א והלא ,ה ל ך הי כן ומשה .ו גו׳ א ה רן וי בי א
que saiu ao seu encontro, causando toda esta honra para ele? A resposta עו מ ד ש ה; ה אלא ,ה ב בו ד בל את לו וגר ס ל ק ן ־ א תו
é que M oshé estava de pé, servindo a todos. {M echilta, Yonatan}
:( ו מ ש מ ש ל פ ני ה ם ) מ כי ל ת א
Diante de D'us: Daqui se aprende que quem se beneficia de uma ש ת ל מ י די ח כ מ י ם מ ב א ן ש ה נ ה נ ה מ ס ע ד ה.ל?ני האלהים
64a, M echilta} 1
3
13. No dia seguinte: Foi após Yom Kipur, conforme estudamos no ש ני נו בך , הי ה ה ב פוו ־י ם יו ם מו צ אי .)יג( ויהי ממחרת
Sifri. {M echilta} ועל .ה ה ר מן ר ץ ־ תו למחרת ," ״ מ מ ח ר ת ו מ הו .ב ס פ רי
0 que significa "no dia seguinte"? No dia seguinte à descida de
ש ה רי, בו־ חןז א י א פ ש ר ל ו מ ר א ל א מ מ ח ר ת י ו ם ה ב פו רי ם
Moshé do Monte Sinai [que ocorreu logo depois de Yom Kipur], So-
7. Gênese 25:29.
191 / Ê x o d o - P a r a s h a t Y it r ó 1 8 :1 1 -1 3
Moshé sentou para julgar 0 povo. וישב משה לשפס את־העם ויעמד
־ >: I— ΛΤ Τ V J : * IV V J ·—
Eles permaneciam de p é perante
Moshé desde a manhã até a noite.
:העם על־מ^ה מן־הבקר עד־הערב
V IT T ־ · י.· I ־ י · V ־ τ T
se pode dizer: "e faço saber os estatutos, etc." (v. 26) [já que as leis ״áo רועןי את "ו הו ד ע תי לו מ ר אפ שר אי תו ר ה מ תן קו ד ם
haviam sido dadas], E, desde que fora entregue a Torá até 0 Yom Kipur,
ת ו ר ה ע ד י ו ם ה כ פו ך י ם ו מ שנ רנ נ ה,( ו גו׳ ״ ) ל ק מ ן פ סו ק טז
M oshé não se sentara para julgar 0 povo, uma vez que no dia 17 de
בי ״ז ב ת מ ה ; ר ד ש ה רי ,ה ע ם את ל א ; ש ב מ ש ה ל ש פו ט
Tamuz descera e quebrara as Tábuas da Lei, e no dia seguinte subira
ש מו נ י ם ו ל מ ח ר ע ל ה ב ה ש כ מ ה ו ש ה ה, ו ש ב ר א ת ה לו חו ת
cedo manhã e ficara por 80 dias [dois tido s de 40 dias], vindo a descer no
dia de Yom Kipur. Esta porção não está escrita em ordem cronológica ,כ ס ד ר כ תו ב ה ή פר שה ו אין . ה כ פו ךי ם ביו ם ו; ך ד יו ם
[a Torá não precisa seguir a ordem cronológica, podendo preferir seguir outra ordem ל ד ב רי אף .שנ; ה שנ ה עד מ מ ח ר ת״ ״וי הי נאמר שלא
para relatar 0 que pretende conforme a lógica Divina] porque foi dito: "e foi
ק ו ד ם מ ת ן תו ד ה ב א ) ע״ז כ ד ע ״ א; ז ב ח י ם ה או מ ר י ת רו
Π 0 dia seguinte" SÓ no segundo ano ]pois 0 primeiro Yom Kipur ocorreu no
, ש לו חו א ל א ך צ ו ל א ה ; ה א ל א ע ד ש נ ה שנ; ה,( ק ט ז ע״ א
segundo ano, e como os anos são contados de acordo com a Criação do mundo, no dia
חו ת נ ו ״ ) ל ה לן פ סו ק את ש ה רי נ א מ ר כ א ן ״וי ש ל ח מ ש ה
1 de Tishrei inicia-se um novo anoj.
Também de acordo com a opinião que diz que Yitró veio antes ו מ צ ע ו ב מ ס ע ה ד ג לי ם ש א מ ר לו מ ש ה ״ נו ס ע י ם א נ ח נו,(כז
da entrega da Torá, a partida de Yitró para sua terra só ocorreu no ו א ם ז ה ק ו ד ם מ ת ן8א ל ה מ ק ו ם ו גו׳ א ל נ א ת ע זו ב א ו ת נ ו ״
segundo ano, conforme foi dito aqui: "e M oshé enviou a seu sogro"
9 ו א ם ת א מ ר ש ם. מ ש ש ל חו ו ה ל ך ה י כ ן מ צ ע ו ש חז ר,תו ר ה
(v. 27) {Zevachim 116a}. Encontramos na seção que trata das
ה ו א חו ב ב, ו ב נו ש ל י ת ר ו ה; ה,ל א נ א מ ר י ת ר ו א ל א חו ב ב
viagens [das tribos que ocorreu no segundo ano] que M oshé dissera a Yitró:
:10 ש ה רי כ תי ב ״ מ ב ני חו ב ב ח ו ת ן מ ש ה ״, ה ו א י ת ר ו
"nós viajamos para 0 lugar, e t c . ... Não nos abandone, por favor"8.
E se alguém disser que lá5 não foi mencionado 0 nome Yitró e sim
Chovav, que era 0 filho de Yitró; [a resposta é que] Chovav era Yitró; con-
Moshé sentou, etc. Eles permaneciam de pé: M oshé sentava-se ,עו מ די ם ו כ לן כמלך יו ש ב .וישב משה וגו׳ העמד העם
como um rei, e todos os que vinham para serem julgados estavam em
של י ש ר א ל ב כ בו ך ן מז לז ל ש ה; ה ל י ת רו הדבר והקשה
pé. Isto desagradou a Yitró, pois parecia que Moshé estava faltando
ש נ א מ ר " מ ד ו ע א ת ה יו ש ב ל ב ד ך ״ ן כ ל ם ,ו ה ו כ י חו ע ל כך
com 0 respeito ao povo. Yitró 0 admoestou a respeito, conforme está
:( נ צ ב י ם ) מ כי ל ת א
dito: "Por que só você está sentado" e todos os demais estão de pé?
Desde a manhã até a noite: Como isso era possível? ש דן ך;ן א ל א כל ,ל ו מ ר כן אפ שר .מן הבלןר עד הערב
Isso nos ensina que um juiz que emite uma sentença verdadeira
ה כ תו ב ע ליו מעלה אחת שעה א פ לו ל א מ תו אמת דין
mesmo por uma hora apenas [para fazer 0 seu julgamento], a Escritura
ו כ א ל ו נ ע ש ה ש ת ף ל ה ק דו ש, כ א לו עו ס ק ב תו ד ה כ ל ה י ו ם
considera como se ele houvesse se envolvido no estudo da Torá
11ב ר ו ך ה ו א ב מ ע ש ה ב ר א שי ת ש נ א מ ר בו ״ ו י ה י ע ר ב ו ג ו׳ ״
durante 0 dia inteiro. E também como se 0 juiz fosse um sócio de
D'us na Criação, em que foi dito: "e foi noite, e foi manhã, e tc."" :( ) מ כי ל ת א; ש ב ת י ע״ א
14 O sogro de Moshé viu tudo o que ele כל־אשר־הואτ חתן מעוה את יד וירא
) ··ני V ־: ·**ג V :־ ־
estava fazendo para o povo. Ele disse:
“O que você está fazendo para 0povo?
עשה לעם ויאמר מה־הדבר הזה
V ־ <T T ־ IT V 1 ־ST T IV
Por que você está sentado sozinho e אשר אתה עשה לעם מדוע אתה
<1 ־ ־ ־ T T V <T ־ V :־
todo o povo de p é fica perante você מך עליך וכל־העם *נצב ך1 לב יושב
* י י Τ τ τ : י : ־־
IV JT ·JT V
desde a manhã até a noite? ” 15 Moshé
disse a seu sogro: “Porque 0 povo
« ויאמר משה לחתנו:בקר עד־ערב
vem até a mim para buscar a D ’us. לדרש אליהים
: ·
כי־יבא ··אלי העם:
1· V: ) IT T ·) - J τ 1·
lhe disse: “Não é bom 0 que vocé משה אליו לא־טוב הדלר אשר אתה
IT ־ ) ·: ־: Τ T ־ Λ Τ ·* IV
está fazendo. 18 Você irá se esgotar,
יל גם־אתה גם־העם1נבל ת יח :עשה
você também e também esta nação JT T ־ τ ־ ־ · J T IV
מא פתגמא הדין דאת עביד לעמא מדין את ;תיב, ;ת כל ךהוא עביד לעמא; ואמר,חמוהי דמשה וחזאτ
למתבע,ארי אתן לותי עמא : לחמוהי, סו ואמר משה.וכל עמא ?¡ימין עליך מן צפרא עד רמשא ,בלחיוז־זי
ו;ת,: בין גברא ובין חבריה; ומהודענא להון ;ת ?¡;מ;א די, וז־איגנא, אתן לדתי,' כד הוי להון דיגא° .;?¡ןם י אלפן מן
: אף עמא הדין דעמך,מלאה תלאי אף את . עביד, דאת, פתגמא, לא תקין: ליה, ואמר חמוהי דמשהΓ .אורותיה
15. Vem: [Em hebraico: ki iavo] Vem, com 0 verbo conjugado no tem- : ל שו ן הו ה. כי ב א. נ א: ) טו( פי
po presente. [Embora, a rigor, iavó seja a conjugação no tempo futuro, neste caso, 0
termo é usado como 0presente, pois 0 povo de Israel já tinha vindo para ser julgado.]
Para buscar a D'us: Deve ser entendido como sua tradução por ת מי ד ל ש או ל ," א ל פו ״למתבע כ ת ר גו מו .לןריש אלהים
16. Quando houver algo: Quem tinha um caso vem a mim. בא הדבר לו ש ה; ה מ י.) טז( פי יהיה להם דבר בא אלי
:אלי
17.0 sogro de Moshé lhe disse: Para dar honra a Vitró, a Escritura ח ו ת נו ,ה כ תו ב קו ר או כ בו ד דרף .)יז( ויי א מ ר ה תן מ ש ה
18. Você irá se esgotar: [Em hebraico: navol tibol.] Como 0 Targum ו ל ש ו נו ל שון כ מי ש ה פ ל יי ש ט ר ״ א. כ תו ־ גו מו.)י ה( נ ב ל ת ב ל
kinvola folha da vin h a "15. Pois ela murcha tanto pelo calor com o pelo
frio, e a sua força enfraquece, ficando debilitada.
Você também: Isto vem incluir Aharon, Chureos 70 anciãos. {Mechilta} :( גם אתה· ל ר בו ת א ה ר ן ו ח ו ר ו ש ב עי ם ז ק נ י ם ) מ כי ל ת א
que está consigo. Esta [carga] é ר:הדב ממן כי־כבד עמד אשר הזה
T ־ Τ : · <·· T ·ו יי י JV ־: IV ־ ΛΤ
pesada demais para você. Você não
pode fazer sozinho! *19 Agora, ouça
שמע
>־:
עתה
τ ־
י ט:לא־תוכל עשהו לבדד
·וי.· ־: ־: r 1 1
e D ’us estará contigo. Seja você para והבאת האלווים לעם <מולT אתה
JT ·· I·· : * V : IT JT ־ Τ
o povo diante de D ’us, e você trará
suas palavras a D ’us. 20 E adverti-
אל־האלהים
I* ·.·: IT V
את־הדברים
1· T : ־ V
אתה
·JT ־
:
los-á sobre os estatutos e as leis והזהרתה אתר;ם את־החקים ואת־ כ
para mostrar-lhes o caminho que ארדהדרך להם והודעת התורת
יV V ־ V V T JT : ־ I : Λ
eles devem tomar, e as ações que
:יעשה אשר ואת־המעשה בה ילכו
devem fazer. 21* Você deve procurar י I ־: 1־ JV ־: IV ־: I - 1־ V : Τ : J··
— R a s h i-------------------------------- -------------------רש״י----------------------
Pesada demais para você: 0 peso dela é m aior do que a sua força. : כ ב דו ך ב י ו ת ר מ כו ח ך.כי כבד מטך
19. Eu lhe darei um conselho e D'us estará contigo: Neste א מ ר לו צ א ה מ ל ך, ב ע צ ה.)י ט( איעצך ויהי אלהים עמך
Seja você para 0 povo diante de D'us: Seja um m ensageiro e ש לי ח ו מ ל י ץ ב י נ ו ת ם ל מ ק ו ם.היה אתה לעם מול האלהים
21. Você deve procurar: Com 0 Espírito D ivino que está sobre :( ב ר ו ח ה ק ד ש ש ע לי ך ) מ כי ל ת א.) כ א( ואתה תחזה
você. {M echilta}
Pessoas capazes: Homens ricos, que não necessitam ser adulados פ ני ם ו ל ה כי ר ל ה חני ף צ ךי כי ן ש אין ,ע שי רי ם .אנשי חיל
ou mostrar favoritism o. {M echilta}
: ( ) מ כי ל ת א
Homens da verdade: São as pessoas que mantêm suas promes- על ל ס מו ך כ ד אי שהם הבטחה ב ע לי א לו .אנשי אמת
sas, em cujas palavras se pode confiar, e, assim, suas palavras serão
: ( ש ע ל י ד י כ ך י ה י ו ד ב ר י ה ם נ ש מ ע י ן ) מ כ י ל ת א,ד ב ר י ה ם
obedecidas. {M ech ilta}
Que odeiam 0 ganho monetário: Que odeiam ganhar 0 seu di- , ד א מ רי נ ן כ ה הי א ,מ מ ו נ ם ב די ן את ש שו נ איו .שנאי בצע
nheiro em um julgamento; como diz o Talmud: "Todo juiz que precisa הו א דעא ל או ב ךינ א מ ני ה מ מו נ א ד מ פ קי ן דיי נ א כל
tirar seu dinheiro em litígio não pode ser um ju iz" {M echilta e Baba :() ב ב א ב ת ר א נ ח ע״ ב
א:י ט-כ א:י ח פרשת יתרו- ספר שמות/ 194
Você deve apontá-los sobre eles como ושמת עלהם שרי אלפים שרי מ&ות
·. j . · ■ן י T ־: <·· T V " ־: JT : : ־
líderes de mil, líderes de cem, líderes
כב ושפטו:שרי חמשים ושרי עשרת
de cinquenta, e líderes de dez. 22 Eles j : it : i t ־: j” τ : 1· ״ ־: ״עτ
Quando um caso maior surgir, eles הקטן וכל־הדבר אליה הגדלי יביאו
יI ־ JT
,Τ ־ τ : יV ·״ ־ Τ J* Τ Τ
irão lhe trazer, e os casos menores eles
ונשאו מעליה והקלי ישפטו־הם
irão julgar. Assim se aliviará de você I : IT : יV I” '·· : Τ Τ Λ” : : ·
fizer isto e D ’us consentir, você será כל־T וגם עמד ויכלת אלוזים וצוך
־: “J IT : T IT: * VS Jp : · : Λ
capaz de suportar. E também toda
:ה על־מקמו יבא בשלום-!העם ה
esta nação irá ao seu lugar em p a z ”. i t : J τ I י : ־ V ־ JT T
בכל, נב וידינו! ;ת עמא. !רבני עסורחזא,! רבני חמשי, ך־בגי אלפי רבני מאותא,ותמני עליהון
. עמד, ויסוברון, מנך,! וכל פתגם זעיר ידינו! אנון; !ייקלו, ויהי כל פתגם ךב ליתון לחזך,עדן
. על אתריה יהך בשלם, ותכול למקם; ואף כל עמא הדין,; רפקךנך י, תעביד,נג אם ;ת פתגמא הדין
-------Rash¡ ------------- ------------- רש״י------
Batra 58b}. [ou seja, um juiz deve ser aquele que está disposto a abdicar de seu
dinheiro quando assim se determina, sem ter que ir a um julg amento para tirá-lo à força]
Líderes de mil: Seiscentos oficiais responsáveis por seiscentos mil :ש ר י ם ל ש ש מ א ו ת א ל ף היו ש ש מ או ת ה ם.שרי אלפים
Líderes de cem: Eram seis mil. {M echilta, San'hedrin 18a} : ש ש ת אלפים הי ו.שרי מאות
Líderes de cinquenta: Eram doze mil. {M echilta, San'hedrin 18a} : י ״ ב אלף.שרי חמשים
Líderes de dez: Eram sessenta mil. [Rashi relaciona 0 número de cada cate- :( ש שי ם א ל ף ) ס נ ה ד ר י ן י ח ע״ א.ושרי עשרות
goria de juizes, 0 que, a princípio, parecería ser supérfluo. Mas Rashi faz isso porque a
Torá começa enum erando a categoria de mais pessoas e prossegue enum erando outras
categorias com cada vez menos pessoas. Ocorre que de sua explicação entendemos que a
Torá começou com os oficiais mais altos, porque eles são 0 de menor número e prosseguiu
para os demais que tinham número maior de juizes.] {Mechilta, San'hedrin 183}
22. Irão julgar: O nkelos traduz: vidunun I julguem , no m odo : ל שו ן צ ו ו י, ( ו י ח נ ו ן ) א ו נ ק ל ו ס.)כב( ושפטו
imperativo.
Assim se aliviará de você: [Em hebraico: vehakel¡ Isso tornará seu " ! ה ק ל " כ מו ״ו ה כ ב ד. ד ב ר ז ה ל ה ק ל מ ע לי ך.והקל מעליך
trabalho mais fácil. A palavra vehakel é como hachbed em "endurece : ל שו ן היו ה,15 " ו ה כ ו ת א ת מ ו א ב ״,14א ת ל בו ״
seu coração"14 [literalmente torna pesado 0 seu coração], "e mata / vehakot
os m oabitas"'5 com os verbos no tem po presente.
23. E D'us consentir, você será capaz de suportar: Consulte a מ צו ה אם , ה מ ל ך ב ג בו ך ה.)כג( וצוך אליהים ויכלת עמוד
D'us, se Ele lhe ordenar que faça isso, então você será capaz de suportar, לא ;ךך על יעכב ואם ,ע מו ד תו כ ל כך ל ע שו ת או ת ך
mas, se Ele lhe recusar, você não será capaz de suportar. {M echilta} : ( ת ו כ ל ל ע מו ד ) מ כי ל ת א
como cabeças do povo, líderes de mil, ראשים על־העם שרי אלפים שרי
·· נΤ · T ־: <·· Τ ΛΤ T 1· T
líderes de cem, líderes de cinquenta
e líderes de dez. 26 Eles julgavam 0
:עשרת
־:
ושרי
r* τ :
i t
חמשים
· · ־:
שרי
··עτ
מ&ות 1
ומני ?נהו] ר־ישין על עמא רבני, כה ו ב ח ר משה גברי! דחילא מפל ישראל. בל זיאמר, למימר חמוהי; ועבד,נד וק ביל משה
וכל פתגם זעיר, ;ת פתגם קשי מיתן לות משה: בכל עדן, וןינץ ;ת עמא° . רבני חמשץ ורבני עסוחתא,אלפי רבני מאותא
, מאן־עא זימצו־ים ביומא הדין, למפק בני ישו־אל, תליתאה,ךחא: א ב. לאךעיה, ;ת חמוהי; ואזל ליה, נז ו שלח משה.דינץ אבדן
E também toda esta nação: Aharon, Nadav e Avihu, e os setenta ז ק ני ם ו א בי הו א ו ש ב עי ם א ה ר ן נז־ ב .וגם פל העם הדה
anciãos que lhe acom panham agora. {M echilta}
:( ע ת ה ע מ ןי ) מ כי ל ת א [ הנ ל דני ם ] ס ״ א ה נ לוי ם
26. Eles julgavam: Onkelos traduz: vedainin ¡at ama I e eles julgam : " ״ ו ז ־ ע י ן ; ת ע מ א.)כו( ושפטו
as pessoas. [Ao contrário desta palavra no versículo 22, que está no imperativo, aqui
está no presente.)
Trazendo: O nkelos traduz: maitin I eles trazem [no tem po presente e : ״ מי תי ן ״.יגיאון
não no futuro].
Julgando ... por si próprios: [Em hebraico: ishputu.] Como ishpetul כ מו ׳ ל א 14" ת ע ב ו ר י "לא ו כן .כ מו ׳י ש פ טו·׳ .י ש פו טו הם
julguem, da mesma forma que "não passe / 10 taavurf'" , como 10 taavri. מ ק ר א ו ת ה ע ל יו נ י ם ) ל עי ל. ” ר י נ י ן א נ ו ן ״, ו ת ר ג ו מ ו.ת ע ב ךי׳
Onkelos traduz: dainin inun, eles julgam.
, יי ת י ן, מ תו ־ ג מ י ו " ו י ד ו נ ו ן ל כ ך,צווי ה י ו ל שון (פ סו ק כ ב
As passagens anteriores (v. 22) estão no m odo Imperativo.
: ו מ ק ו ־ א ו ת ה ל לו ל שו ן ע שי; ה, י ד ו נ ו ן ״
Portanto, os verbos foram traduzidos como: vidunun, iaitun, iedunun
imperativas],2
7
27. E ele se foi para sua terra: para converter os membros de sua : ( ר ב נ י מ ש פ ח ת ו ) מ כ י ל ת א: לגי.)כז( וילך לו אל ארצו
neste dia, eles chegaram ao deserto ב ויסעו:סיני באו· מדבר הזה ביום
J :IT · ־ IT V · Γ : י ־־ J ־
do Sinai. 2 Eles viajaram de Refidim
e chegaram ao deserto de Sinai.
מרפידים ויבאו מדבר סיני וי חנו
1 ־: 1 ־1־ ־ J־ ! י T ־ · · S I"
במךברא; ושרא, ושרו, ואתו למןברא וסיני, ב ונטלו מרפיוים.אתו למךבו־א וסיני
, מן טורא למימר, לקך□ ״; וקךא ליה ״, ג ומשה סליק. לקביל טורא,תמן ישראל
1. Neste dia: No primeiro dia do mês [Rosh Chodesh}. Poder-se־ia ter .(ע״ ב פו שבת ; ) מ כי ל ת א חיז־ ש ברא ש .ב י ו ם הז; ה () א
dito apenas: "naquele dia". Qual é 0 significado de "neste dia"? [0 pro- ״ ביו ם מ הו / ה הו א ׳ ביו ם אלא ל כ תו ב צ רי ך ה; ה לא
nome ״neste" simboliza algo próximo, ao passo que "naquele ״se refere a aigo distante].
ה י ו ם נ ת נו ת ו ר ה ח ך ש י ם ע לי ך כ א ל ו ש י ה י ו ך בו ־י ,"הזי ה
Que as palavras da Torá devem ser consideradas como uma
:(יג; ב ר כו ת ס ג ע״ ב,) ת נ חו מ א י ש ן ז
novidade, com o se tivessem sido dadas hoje mesmo. {Tanchuma
2. Eles viajaram de Refidim: Por que a Escritura tem que repetir מ הי כן ול פר ש ל ח זו ר הצךך למה .מ ר פי די ם וי ש עו ()ב
e mencionar de onde viajaram? Por acaso já não estava escrito que ב ; דו ע / 7ח ו נ י ם היו ש ב ר פי ך י ם כתב כבר והלא ,נ ס עו
eles estavam acam pados em Refidim?” . Assim, é óbvio que foi de lá
ל בי א תן מ ך פי ך י ם נ סי ע ת ן ל ה קי ש אלא .נ ס עו שמ שם
que eles partiram!
אף ב ת שו ב ה סי ני למדבר בי א ת ן מה , סי נ י למךבר
0 m otivo é: para comparar a sua viagem de Refidim com a
arrependimento. {M echilta}
E Israel acampou lá: [A palavra hebraica utilizada para escrever "e acampou" כל שאר אבל ,א ח ד א ח ד בלב כ אי ש .וי רון ש ם י ש ר א ל
está no singular. Sendo asslm, por que motivo a Torá não escreveu "e acamparam", no
:(ה ח נ יו ת ב ת ר ע ו מ ו ת ו ב מ ח ל ק ת ) ש ם
plural, como serla de se esperar?] Isto nos ensina: Como urna única pessoa
com um só coração.
Próximo ao monte: ao leste. Onde quer que você encontre a palavra פ ני ם ״נג ד״ מו צ א שאתה מ קו ם ו כ ל,ל מז ך חו .נג ד ה ה ר
"em frente / negued", isso significa que de frente para 0 lado oriental. :(ל מזו ־ ח ) ש ם
[isto significa que eles estavam posicionados no oeste, voltados em direção ao lado leste
3. Moshé subiu: No segundo dia. Todas as suas subidas foram de וכל ,( ע ״ א פח שבת ;) ש ם ה ש ני ביו ם .ע ל ה ומשה ()ג
manhã cedo, conforme está dito: "E M oshé madrugou pela m anhã"18.
18ב ב ק ר ״ משה ״משכם שנ א מ ר ,היו בה שכמה ע ליו תיו
{Shabat 86a}
:( ) ש ב ת פו ע״ א
“Isto é o que você deve dizer à ותגיד יעלזב לבית תאמר כה
1·· י ־ ־ :: r J· · : > ־
Casa de Yaacov e falar aos filhos
de Israel: 4 ‘Vocês viram 0 que Eu
ראיתם V ״ :
אתםJV ־
י :ישראל I” T : ״
לבני
r : ·
Rash¡ רש״י
Isto é 0 que você deve dizer: Com esta linguagem e nesta ordem. : ( ה ז ה ) מ כי ל ת א ב ל שו ן ה ז ה ו כ ס ד ר.פיה תיא מר
À Casa de Yaacov: Estas são as mulheres. Diga a elas numa lingua- : ר כ ה. ת א מ ר ל ה ן ב ל ש ו ן, א לו ה נ שי ם.לבית י_עקכ
E falar aos filhos de Israel: Explique aos homens as punições e os deta- ד ב ר י ם, ע נ שין ה ־ ק ד ו ק י ן פ ר ש ל ז כ ר י ם.ותגיד ל?ני ישראל
lhes das leis, coisas que são tão duras como o absinto [que é uma planta muito :(ה ק ש י ן כ ג י ז ־ ץ ) מ כי ל ת א; ש ב ת פז ע״ א
amarga, numa advertência dura e utilizando palavras fortes], {Mechilta, Shabat 87a}
4. Vocês viram: Não se trata de uma tradição em suas mãos. Não בז־ ב רי ם לא .בי ד כ ם הי א מסרת לא .אתם ךאיתם ()ד
Carreguei vocês: [Em hebraico: vaessá] Isto se refere ao dia em que ·ש היו ,ל ר ע מ ס ס י שראל ·ש ב או היו ם זה .ואשא אתכם
Israel veio para Ramsés, porque antes disso Israel estava espalhado
ו ל ש ע ה ק ל ה כ ש ב או ל ס ע,י ש ר א ל מ פ ז ך י ן ב כ ל א ר ץ ג שן
por toda a terra de Goshen, e demorou um breve instante para estarem
תרג ם ו או נ ק לו ס .() ש ם לרעמ ס ס כלם נ ק ב צו ולצאת
reunidos em Ramsés e saírem.
את ת קן * " ו א ט ל י ת ;ו נ כו ן ,א ת כ ם כ מו ו א ס י ע ״ו א ש א״
Onkelos traduziu vaessa'como veate//t/afcbon /"elh escau seiq ue
Nas asas das águias: Assim como a águia que carrega os seus filho- ש כ ל ש א ר, כ נ ש ר ה נו ש א ג ו ז ל י ו ע ל כ נ פיו.על כנפי נשרים
tes sobre as suas asas: porque todas as outras aves colocam os seus
ש מ ת; ך אין ל פי, רג לי ה ם. ב י ן ב ני ה ם את ה עו פו ת נ ו ת נ י ם
filhos entre os seus pés, uma vez que temem outras aves que voam
אי נו הז ה הנ ש ר אבל .ג ב י ה ם על ש פו ר ח אחר מ עו ף
acim a delas, mas a águia somente teme do homem que lhe atira uma
ל פי ש א י ן עו ף,מ י מ ר א א ל א מ ן ה א ץ ־ ם ש מ א י ז ר ו ק ב ו ח ץ
flecha, já que não há outra ave que voe acim a dela. Por isto a águia
os coloca sobre as suas asas, dizendo: "é melhor que entre a flecha מ ו ט ב י כ נ ס ה ח ץ, או מ ר, ל כ ך נ ו ת נ ו ע ל כ נ פיו,פו ר ח ע ל ג ביו
em mim e não em meus filhos". [Então, conforme este exemplo simbólico, D'us ה א לי הי ם ״ ו י ס ע מ ל א ך,ע ש י תי כן א ני א ף.בי ו ל א ב ב ני
disse:] também Eu fiz assim: "e viajou 0 anjo de D'us, e tc .... e veio entre מ צ רי ם זו ך קי ם ו היו . 1, מ צ ר י ם ו ג ו ״׳ מ חנ ה בין ו גו׳ ו ; ב א
a tropa do Egito, etc."19 e os egípcios jogavam flechas e pedras com
: ( ח צ י ם ו א ב נ י ב לי ס ט ך או ת ו ה ע נ ן מ ק ב ל ם ) מ כי ל ת א
as catapultas, e a nuvem de D'us as recebia [n io deixando que atingissem
relatar aos filhos de Israel”. Q uinta ויקרא ויבא מעוה נחמישי[ ז:ישראל
Ι Τ ״ί J ־ ״ I·״ V Τ ־ τ : ·
leitura 7 Moshé voltou e convocou os
anciãos do povo, transmitindo-lhes
וישם לפניהם את כל
Τ JT ־
העם
AT T
לזקני
: י
·<״ V ·״: · V j ״1:
tudo 0 que D ’us tinha ordenado a ele. הדברים ה^לה אשר צוהו יהוה:
it : ιτ · y: ־־: v ·״ τ j · τ : ־
מי ותהו! קךמי חביבין מכל: ;ת ק, ותטרון, אם קבלא תקבלון למיקךי, וכען71 .!?¡ריבית ;תכו! לפלחני
עם, ותמליל, פתגמ;א, אלין: ועם קדיש, י ואתון תהון ?¡ז־מי מלכי! כהנין. ארי דילי כל או־עא,עממ;א
.; י, ־פקךה, ;ת פל פקגמןא תאלץ, וקרא לסבי עמא; וסור קן־מיהון, י ואתא משה.בני ישו־אל
E os trouxe até a Mim: Conforme traduz 0 Targum. {Onkelos traduz: : כ ת ר ג ו מ ו.ו אנ א אתכם אלי
5. Agora: Se você aceitar agora sobre vocês 0 jugo dos M eus man- מ כ אן לכם יערב ע לי כ ם ·ת ק ב לו עתה אם .ועתה ()ה
damentos, será bom para vocês de agora em diante, uma vez que
:( ש כ ל ה ת ח לו ת ק שו ת ) ש ם,ו אי ל ך
todos os começos são difíceis. {M ech ilta}
E guardarem Minha aliança: Que irei fazer com vocês acerca da : ש א כ רו ת ע מ כ ם ע ל ש מי ך ת ה תו ך ה.ץמךתם את בריתי1ו
observância da Torá.
Meu tesouro: [Em hebraico: segulá¡ um tesouro amado, assim como קר: כ לי ,20מ ל כי ם ״ ”ו ס ג ל ת כ מו , ח בי ב או צ ר .סגלה
“e os tesouros / usgulat dos reis"20: objetos caros e pedras preciosas,
ת היו אתם כ ך,או ת ם גו נזי ם ש ה מ ל כי ם טו בו ת ו א ב ני ם
que os reis guardam em lugares fechados. Assim são vocês para Mim:
אתם ת א מ רו ןלא .( ) מ כי ל ת א א מו ת מ שאר סג ל ה לי
"um tesouro" entre as outras nações.
עו ד לי י;ש ומה ,ע מ כ ם א ח די ם לי ו אין ש לי לבדכם
E não digam: "vocês somente são Meus, e não existem outros
consigo" [pois somente a vocês eu redimi do Egito]. Então, 0 que mais tenho ״ כי לי כ ל ה א ר ץ " ו ה ם ב ע י ני ו ל פ ני,ש ת ה א ח ב ת כ ם נ כ ר ת
Eu que fazer a fim de que Meu am or por vocês seja evidenciado? :ל כ לו ם
"Porque toda a terra é M inha", e aos M eus olhos eles são com o nada
6. Vocês serão para Mim um reino de sacerdotes: Príncipes, כ מ ה ד א ת א מ ר,ש רי ם .)ו( ואתם תהיו לי ממלכת להניס
conforme está dito: "e os filhos de David eram príncipes / kohanim"2'.
:21ה י ו ״ ״ ו ב ני דו ד כי הני ם
{M ech ilta}
Estas são as palavras: Nem m ais e nem menos. {M ech ilta} : ( ל א פ חו ת ו ל א י ו ת ר ) מ כי ל ת א.אלה הדברים
disse a Moshé: “Eu virei a vocè יהוה אל־משה הנה אנכי בא אליך
י V ·· JT · I T ” · V V τ :
numa nuvem espessa, para que todo
0 povo ouça quando Eu falar com
העם τ τ
ישמע
<־ : *
הענן בעבור ־: 1“ יT T IV
בעב J: ־
לקןם, כיל ומליל י; נעביד; ואתיב משה ;ת פתגמי עמא,ח ואתים כל עמא כחז־א ואמרו
, בדיל וישמע עמא במללותי עמך, הא אנא מתגלי לך בעיבא זיעעא, ואמר י; למשה° .;י
, ’ ואמר י; למשה איזיל לות עמא.; לקןם י,ואף בך יהימנון לעלם; ןךוף משה ;ת פתגמי עמא
9. Numa nuvem espessa: Na espessura da nuvem que é uma escu- :( וז הו· ע ר פ ל ) ש ם, ב מ ע ב ה ה ע נן.)ט( ב ע ב ה ע נן
ridão opaca / ardfel [conforme mencionado em "e M oshé entrou na névoa{ ״Êxodo
E também... em você: Também nos profetas que virão depois de :( ג ם ב נ ב י א י ם ה ב א י ם א ח ר י ך ) ש ם.ו ג ם בך
Moshé disse, etc.: No dia seguinte, que era 0 quarto dia do mês. :ש ה ו א ך ב י עי ל ח ד ש ב י ו ם ה מ ח ן ־ ת.ו_יגד מ ש ה ו גו׳
{Yonatan}
A resposta do povo, etc.: A resposta a esta declaração que ouvi ,מ ה ם ש מ ע תי דבר זה על ת שו ב ה .ה ע ם ו ג ו׳ א ת ד ב רי
deles, que eles querem ouvir os mandamentos diretamente do Senhor. ש לי ח מ פי ה שו מ ע דו מ ה אי נו ,מ מ ך ל ש מו ע ש ר צו נ ם
Não há com paração entre aquele que ouve da boca de um
: ( ר צ ו נ נ ו ל ר או ת א ת מ ל כ נ ו ) ש ם,ל שו מ ע מ פי ה מ ל ך
mensageiro [Moshé] e aquele que ouve da boca do próprio Rei. Eles
10. D'us disse a Moshé: Se é assim que eles querem que Eu ״ ל ך, א ם כ ן ש מ ז ק י ק י ו ל ד ב ר ע מ ם.)י( ו י א מ ר ה׳ א ל מ ש ה
dia, pois, no terceiro dia, D ’us כי ן ביום השלשי ירד יהוה לעיני
)’ · ·· : ,)ד : s·— · · : ־ j ־ J*
descerá à vista de todo 0 povo sobre והגבלת יב :סיני כל־העם ־על־הר
<τ : ־: · : IT · IT Τ τ )-
0 Monte Sinai. 12 Estabeleça um
limite para o povo em tomo, dizendo:
השמת
: IT ·
)
״·לאסר סביבτ J*
את־העם
τ T
“Tenham cuidado e não subam a לכם עלות בהר ונגע בקצהו כל־λ ·· , τ Τ : · ־y : τ j : it τ )
montanha, ou toquem sua borda. לא־תגע יג : יומתι τמות ־הנגע בהר
· ־ it jτ - y 1
Quem quer que toque a montanha
morrerá. 13 Não toquem a mão nela,
בו יד כי־סקול יסקל' אדירה יירה
JT VT * 1 ··י τ · <י τ 1· T
יתגלי ״, ארי ביומא תליתאה: ליומא תליתאה, 'א ויחון זמינין. לבושיהון,!ותזמיננון יומא דין ומחר; וידווח
אסתמרו לנון מלמסק בטון־א ולמקךב, ’ב ותתחים ;ת עמא סחור סחור למימר.לעיני כל עמא על טון־א וסיני
ארי אתרגמא יתרגים או אשתןאה ישתך,ד: ׳י לא תקרב ביה. אתקטלא יתקטיל,בסופיה; כל ויקרב בטורא
— —— Rashi — — — — — —— רש״י —
e amanhã. {M echilta}
Para 0 terceiro dia: Que é 0 sexto dia de Sivan. No quinto dia Moshé משה בנ ה ו ב ח מי שי ,בחיז־ ש ש שה ש הו א .ליום ה^לי^י
construiu 0 altar embaixo da montanha assim como os doze pilares:
ה ע ני ן כ ל,מ צ ב ה ע שרה ה ה ר ו ש תי ם תחת ה מז ב ח את
conforme m encionado na parashá Mishpatim, já que não há ordem
( ד; מ כי ל ת א:ה א מ ו ר ב פ ר ש ת' ו א ל ה ה מ ש פ טי ם' ) ל ק מ ן כ ד
cronológica na Torá. {Pessachim 6b, M echilta}
:(ו א י ן מ ק ד ם ו מ א ח ר ב תו ך ה ) פ ס חי ם ו ע״ ב
À vista de todo 0 povo: Isso nos ensina que não havia um cego ש נ ת ר פ או ,סו מ א בהם ה; ה שלא מ ל מ ד.לעיני כל העם
12. Estabeleça um limite: Fixe limites para eles com o um sinal de מן ש ל א י ק ר בו ל סי מ ן ת חו מי ן קבע להם .)י ב( ו ה ג ב ל ת
que eles não devem chegar mais perto da montanha do que estabe-
: ה ג בו ל ו ה ל א ה
lece 0 limite.
Dizendo: 0 limite lhes dizia: "Tenham cuidado e não subam " a partir , ה ג בו ל א ו מ ר ל ה ם " ה ש מ ת מ ע לו ת " מ כ א ן ו ה ל א ה.ל א מו
13. Ou atirado: Daqui se aprende que os condenados à morte por מ בי ת ש ה ם נ ד חין ל מ ט ה ל נ ס ק לי ן מ כ אן .)יג( ירה יירה
לות, יד ונחת משה מן טוו־א. מ!־ש! למסק בטוו־א, אנון, שופן־א, לא יתק?ם; במיגד,אם בעירא אם אנשא
. לצד אתתא, לא תקרבון: לתלתא יומין, הוו זמינין, לעמא, םי ! א מ ר. לבושיהון, והורו, ;ת עמא,עמא; חמין
------------ Rash¡ ■
■ ------------- רש״י-------------
Atirado: Lançado para baixo em direção à terra, com o “ lançou / ¡ata :23 כ מו ״ יו ־ ה ב י ם ״, י ש ל ך ל מ ט ה ל א ר ץ. יי ר ה
para 0 m ar"23.
Quando soar 0 shofar com um toque prolongado: Quando 0 ה ו א ס י מ ן ס לו ק, כ שי מ ש ו ך ה י ו ב ל ק ו ל א רו ך.ב מ ש ך היו ב ל
chifre de carneiro soar com um som comprido, este é 0 sinal da retirada [שנ ס ת ל ק ש א ס ת ל ק ] ס״ א ו כ י ן ן,ה קו ל ש כי נ ה ו ה פ ס ק ת
da Presença Divina e da interrupção do som. Uma vez que Eu já me
:( ה ם ר ש א י ן ל ע לו ת ) מ כי ל ת א
retirei, estará perm itido a eles subir no monte. {M echilta}
0 shofar: [Em hebraico: iovel\ Isso é um shofar de um carneiro. Na לדכרא קו ריו ש כן ב ע ך ב י א ,שו פ ר ש ל אי ל הו א .היו ב ל
14. Da montanha ao povo: Isso nos ensina que Moshé não se voltou פו נ ה משה ה; ה שלא מלמד .ה ע ם אל ההר מן ()יד
para seus assuntos pessoais nesse meio tempo, mas foi diretamente : ( א ל א מ ן ה ה ר א ל ה ע ם ) מ כי ל ת א,ל ע ס קיו
do monte ao povo. {M ech ilta}
15. Aprontem-se por três dias: Para 0 fim de três dias. Ou seja, ה ו א י ו ם, ל סו ף ש ל ש ת ; מי ם.) טו( ה י ו נ כו ני ם ל ש ל ש ת ; מי ם
0 quarto dia. Ocorre que M oshé acrescentou um dia por sua própria
. כ ד ב ר י ר בי י ו ס י, ש הו סי ף מ ש ה י ו ם א ח ד מ ד ע תו ,ר בי עי
COnta. Esta é a opinião de Rabí Yossi [que ensina que a Torá foi dada no dia
ל א,ה ד ב רו ת ב ח ד ש נ ת נו ע ש ר ת ה או מ ר ב ש ש ה ו ל ד ב רי
sete de Sivan].
ה ש לי שי׳ ו ״ ל ש ל ש ת ; מ י ם ״ כ מו ׳ ל י ו ם,מ ש ה כ לו ם הו סי ף
Contudo, de acordo com a opinião que diz que os Dez
M andam entos foram dados no sexto dia do mês, então M oshé não :() ש ב ת פז ע״ א
Não se aproximem de sua mulher: [Para m anter relações] no שי היו כ די ,ה ל לו ; מי ם ש לי ש ת כל .מ ג שו א ל א ש ה אל
16 No terceiro dia, quando estava ויהי' ביום השלישי בהית הבקר סז
amanhecendo, ocorreram trovões
e relâmpagos, com uma nuvem
ויהי״קלת וברקים וענן כבד על־הוור
τ T ־ ·· T < יT T : ·י τ : י · : ־
de shofar extremamente forte. Todo ויוצא משה את יז :אשר במחנה
V SV ·· ־ ·ו. ־ ״: 1־ 1־ JV :־
0 povo que estava no acampamento
estremeceu. 17 Moshé conduziu 0
מן־המחנה
1
Αν
האלהים
1 ־1־
העם לקראת · ־: ·י v: it י ־ע: · ·;τ τ
. דבמשריתא, תקיף לוודא; וזע כל עמא, וקל שופרא, והוו קלין ובו־קין ועננא תקיף על טוו־א,' והרה ביומא תליתאה במהוי צפו־א°
מן קן־ם זיאתגלי, תגן כליה,ןטוו־א דסיני . בשפולי טוו־א, מן משו־יתא; ואתעתדו,;’י ואפיק משה ;ת עמא לקדמות מימרא ך
Se os maridos tivessem relações dentro dos três dias, a mulher po- ת פ לו ט שמא ; מי ם שלשת תו ף ישמש שאס , תו ר ה
deria emitir sêmen [do marido que está dentro dela] após a sua imersão e se
א ב ל,ה א ש ה ש כ ב ת ז ך ע ל א ח ר ט בי ל ת ה ו ת ח זו ר ו ת ט מ א
tom ar novamente impura. Depois de três dias decorridos, no entanto, 0
ר אוי ו אי נו מ ס רי ח ך ע-הז כבר ; מי ם של שה מששהתה
sêmen já se tornou pútrido e não é mais capaz de fertilizar, assim passa
:( ל ה ז רי ע ו ט ה ו ר מ ל ט מ א א ת ה פו ל ט ת ) ש ב ת פו ע״ א
a ser puro, deixando de im purificar a mulher que 0 emite. {Shabat 86a}
16. Quando estava amanhecendo: Isso nos ensina que Ele os ש אי ן מה ,ע ל ; ד ם ש ה ק די ם מלמד .ב היו ת ה ב ק ר () טז
precedeu no Monte Sinai, 0 que seria incomum para uma pessoa de .ל ת ל מי ד מ מ תין שי ה א ה_רב כן ל ע שו ת ב שר ו ד ם דרך
carne e osso, ou seja, 0 mestre esperar pelo aluno.
אל ואצא ו א קו ם ו גו׳ הבקעה אל צא ״ קו ם מ צי נו ו כן
Assim encontramos em: "Levante-se, vá para a planície, etc.
:(ע ו מ ד ״ ״ ) ת נ חו מ א ת ש א טו ה ב ק ע ה ו ה נ ה ש ם כ בו ד ה׳
Então me levantei e fui para a planície, e eis que a glória de D'us
17. Em direção a D'us: Isso nos diz que a Shechiná saiu em direção לקראתם ;צאה ש ה ש כי נ ה מ גי ד .ה א ל הי ם לקראת ()יז
a eles como um noivo saindo em direção a uma noiva. Este é 0 sig- 25 ו ז ה ו ש נ א מ ר ״ ה׳ מ ס י נ י ב א ״,כ ח ת ן ה י ו צ א ל ק ר א ת כ ל ה
nificado do que está escrito: "D'us veio do Sinai"25, ao invés de dizer
: ( ו ל א נ א מ ר ל סי ני ב א ) מ כי ל ת א
"Veio para 0 Sinai". {M echilta}
Ao pé da montanha: De acordo com 0 seu significado simples: ao שנ ת ל ש , ו מז ־ ך שו.ה ה ר פ ש ו טו ב ר ג לי ל פי .ב ת ח תי ת ה ה ר
pé da montanha.
:(ה ה ר מ מ ק ו מ ו ו נ כ פ ה ע לי ה ם כ גי גי ת ) ש ב ת פ ח ע״ א
0 Midrash diz que a montanha foi arrancada de seu lugar e ficou
88a}
18.0 Monte Sinai estava todo em fumaça: [Em hebraico: ashan] ש ה רי נ ק ו ד ה ש י ״ ן, א י ן ״ ע ש ן ״ ז ה ש ם ד ב ר.)י ח( ע שן פלו
tinha descido sobre ele no fogo. Sua יןן1>הכב כעשן עשנו ויעל באש
T : · ־ יV JV : T —< ־ Λ” T
fumaça subia como a fumaça de
um forno de cal e toda a montanha
וי הי קול1 יט ־:ויחרד כל־ההר מאד
ני · : 1.·־ r v : r it τ τ :
, אזיל ותקיף לוודא; משה ממלל, והוה ?¡ל שופו־א°' . וזע כל טורא לחדא, באישתא; וסליק תנניה בתננא דאתונא,;עלוהי י
shamarl observou, shamal ouviu. Assim sua tradução é teñan kulêl ו כ ל ׳ ע שן' ש ב מ ק ך א נ קוי ךי ם.״ ת נ ן כ ל ה " ו ל א ת ר ג ם ׳ ת נ נ א׳
De um forno: De cal. Poder-se-la pensar que isso significa que 0 ת ל מו ד ל ו מ ר, ; כו ל כ כ ב ש ן ז ה ו ל א יו ת ר. ש ל סי ד.ה כ ב שן
Então, por que a Torá disse "forno"? Para explicar ao homem 0 א נו אלא ,כ א ך ; ה מו ש ל ו ו ה כ תו ב, ה ו א אלא ב א רי כיח
que ele é capaz de entender. D'us dá às criaturas uma dica daquilo ה אזן מ ה את כ די ל ש ב ר,ל ב ריו תיו או תו מ כ נ יו ו מ ך מ י ן
compreender.
Sim ilar a Isto: "e a Sua voz é como a voz de muitas águas"28.
entender. {M echilta}
normal, quanto mais tem po ela se prolonga no sopro, sua força fica
. א ב ל כ א ן ״ ה ו ל ך ו ח ז ק מ א ד ״, ל ת קו ע ק ו לו מ ח לי ש ו כ ו ח ה
mais fraca. Aqui, no entanto, 0 som constantemente crescia.
ל ש מו ע ש י כו ל י ן מה א ז ני ה ם ל שבר ,מ ת ח ל ה כך ולמה
Mas por que no começo 0 som era mais fraco? A fim de não
:( ) מ כי ל ת א
chocá-los de repente. {M ech ilta}
, לריש טודא; וקרא י; למשה לריש טח־א, נ ואתגלי י; על טוו־א דסיני.ומן קז־ם י; מהעני ליה בקל
. ויפול מנהו! סגי, דלמא יפגרון קדם י; למחזי: חות אקהיד בעמא,וסליק משה· כא ואמר י; למשה
Replicava sua voz: D'us atendeu o pedido de M oshé no que diz ,2, כ מ ו " א ש ר ו ע נ ה ב א ש ״,יעננו בקול· ו עננו· ע ל ד ב ר ה קו ל
respeito à sua VOZ [e não com a voz de D'us. A letra beit de vekol é usada] de : ע ל ד ב ר ה א ש ל ה ו ךי ד ו
modo sim ilar à letra beit de vaesh na frase: "que responda com fogo
do céu. {M echilta}
20. D'us desceu sobre o Monte Sinai: Pode ser que Ele tivesse ת ל מו ד ,מ מ ש ע ליו י כ ו ל ו_רד .)כ( נורד ה׳ על הר סיני
realmente descido sobre o monte?
ש ה ר כין מלמד ,30ע מ כ ם ״ ד ב ר תי ה ש מי ם מן ״ כי לו מ ר
Disse a Escritura: "porque desde os céus falei convosco"30. Esta
ש מי ם ה ע ל יו נ י ם ו ת ח ת ו נ י ם ו ה צ י ע ו ע ל ג בי ה ה ר כ מ צ ע ע ל
passagem nos ensina que D'us reclinou os céus superiores e inferiores
:( ת ר ד כ ס א ה כ בו ד ע לי ה ם ) מ כי ל ת א,ה מ ט ה
e os colocou sobre a montanha, assim com o um lençol sobre a cama
21. Advirta ao povo: Advirta-os para não subirem na montanha. : ה ת ר ה ב ה ם ש ל א ל ע לו ת ב ה ר.) כ א( העד בעם
De modo que eles não devem cruzar, etc.: A sua posição por ש ת או ת ם א ת מ צ ב ם על י די ש ל א י ה ר סו .פן יהרסו וגו׳
causa de seu desejo de se aproxim arem "de D'us para ver", e se
:" א ל ה׳ ל ר או ת " וי ק ר בו· ל צ ד ה ה ר
aproximarem da montanha.
MuitOS deles caiam: [A palavra "caiam" no hebraico está no singular, e a י חי ךי הו א ·ו א פ לו מהם שי פ ו ל מה כל .ונפל ממנו רב
palavra ״deles ״está no plural] Q ualquer um que cair, ainda que seja um
:(ח שו ב ל פני ר ב ) ש ם
só, é considerado diante de M im como se fossem muitos. {M ech ilta}
Cruzar: [Em hebraico: ieherssu] Cada vez que é utilizada a palavra א ף ה נ פ ר ך י ן, כ ל ה ר י ס ה מ פ ר ד ת א סי פ ת ה בנ;ן.פן יהרסו
disse a D ’us: “O povo náo pode כי־אתה לעלת אל־הר סיני העם
1τ ·־ 1at * j ־ V ־: r τ τ
subir o Monte Sinai, pois Você já
nos advertiu, dizendo: ‘Estabeleçam
העדתה בנו לאסר הגבל את־ההר
«■ τ V ) ·· : ־ ·· τ τ < ·· 1־
22. Também os sacerdotes: Isto é, também os prim ogênitos, que אף הבכורות שהעבוז־ה בהם )זבחים.)כב( וגס הפיהנים
realizavam 0 Serviço Divino. {Zevachim 115b}
:(ק טו ע״ב
Se aproximam de D'us: Para oferecer sacrifícios, eles também não אף הם לא יסמכו על, להקריב קךבנות.הנגשיס אל ה׳
devem basear-se em sua importância para subirem a montanha.
:חשיבותם לעלות
Devem santificar-se: Devem estar preparados para perm anecer : י היו מזמנים להת;צב על עמז־ן.יתקדשו
em sua posição,
Do contrário D'us enviará destruição: Uma expressão de violação. : ךצה3 יהרוג בהם תעשה בהם, ךצה3 לשון.פו יפרץ
Isso significa que Ele irá matar alguns deles e assim fará uma quebra
23.0 povonãopode: eu não preciso avisá-los porque eles foram שהרי מ ת ריו, איני צךיך להעיד בהם.)כג( לא יוכל העם
avisados já faz três dias, e eles não podem subir na montanha, uma שאין, ולא יוכלו■ לעלות,ועומךין הם היו ם שלשת )מים
vez que eles não têm permissão.
:ת-להם ךשו
24. Desça: E avise-os uma segunda vez. Porque se deve advertir uma א ך ם קו ד ם1 שמזרזין את ר, והעד בהם שנית.)כד( לך רד
pessoa antes da ação e se deve voltar a adverti-la na hora da ação
:(מעשה וחוזרין ו מז רזין או תו בשעת מעשה )מכילתא
ser realizada. {M ech ilta}
Suba você, Aharon contigo e os sacerdotes: Poderia-se pensar ,עמך הם אף ;כול.ןעלית אתה ןאהרין עמך ןהכהנים
que eles também deveríam estar com Moshé. Por isso, a Torá afirma:
אתה מחיצה, א מור מעתה.תלמוד לומר ״ועלית אתה״
"e você subirá" [0pronome "você" tem por objetivo enfatizar que é apenas M oshé e
. והכיהנים מחיצה לעצמם, ואהרן מחיצה לעצמו,לעצמך
excluir os demais]. Consequentemente, deve-se entender que Moshé terá
"והעם״.משה נגש יותר מאקריו ו א הרן יותר מן הכיהנים
uma partição para si mesmo, Aharon terá uma partição para si e os
sacerdotes terão uma partição para si. Moshé se aproxim ou mais do :(כל עקר "אל יהרסו·” את מצב ם לעלות אל ה' )שם
sair de forma alguma de sua posição para subir em direção a D'us [para
que Eie não causasse uma destruição que recaísse sobre 0próprio povo], {M echilta}
ג: כ- כ ד:\מ ספר ש מו ת ־ פרשת י ת רו/ 206
, נ ^נ א י; אלהך.;ת כל פתגמ;א האלין למימר ומלילs . להון, לות עמא; ואמר, נה ונח ת משה.למסק לקז־ם ן; דלמא יקטול בהון
Destruirá: [Em hebraico: ifrots] Embora ifrots seja vocalizada com אף על פי שהוא נ קוד חטף ק מ ץ אינו זז.?ו־יפךץ־בם
um kamats curto, isto não muda sua construção gram atical. Assim
כשהיא, כך דרך כל תיבה שנקדתה מלאפום.מגזרתו
ocorre com to da palavra vocalizad a com um melupum [cholam]:
:סמוכה במקף משתנה הנקוד לחטף ק מץ
quando ela está unida a um makafl hífen, sua vocalização muda
para kamats curto [assim, a palavra י פ רו ץ/ ifrots, que neste caso aparece com
1. D'us falou: Elokim sempre é utilizado com 0 significado de "juiz". וכן הוא אומר, אין ״אלהים” אלא דין.)א( וידבר אלהים
Assim é dito: "N ão am aldiçoem Elokim". Este Nome Divino לפי שי ש פךשייות.״אלהים לא תקלל״ ותרגומו ״דינא״
foi aplicado aqui porque há alguns trechos na Torá que contêm
לאו אינו א ד ם מקבל שכר ו א ם עשאן שאם בתוךה
mandam entos que, se uma pessoa realizá-los, receberá uma
,הךברות כן עשרת ;כול אף ,פרענות עליהם מקבל
recompensa, mas, se não, não recebe punição alguma. Assim,
poderia-se pensar que isto se aplica também aos Dez Mandam entos. :( דין להפרע )מכילתא,תלמוד לומר "ן;ךבר אלהים״
Por isso, a Escritura diz: "D 'us [Elokiml falou", m ostrando 0 papel de
D 'U S com o juiz, em cobrar [e até Infligir castigos quando os Dez Mandamentos
Todas estas palavras: Isso nos ensina que D'us disse os Dez מל מד שאמר ה ק דו ש ברוך הוא.את בל הדברים האלה
M andam entos de uma só vez, alg o que é im possível para um ser מה ש אי אפשר לאךם לומר,עשרת הדברות בךבור אחד
humano fazer. Sendo assim, se tu do já havia sido dito no começo,
, אם כן מה תלמוד לומר עוד "אנכי" ו״לא יהיה לך״.כן
por que a Torá diz novamente: "Eu sou, etc." [v. 2] e "Você não terá,
:(שחזר ופךש על כל דבור ודבור בפני עצ מו) ש ם
etc." [v. 3)? Porque Ele explicou mais tarde cada m andamento indivi-
Dizendo: Esta passagem nos ensina que os filhos de Israel respon- :( מל מד שהיו עונין על הן הן ועל לאו ל או) ש ם.לאמר
2. Que lhes tirou do Egito: Seria suficiente 0 que ocorreu no êxodo ה הוצ אה הי א כד אי.)ב( א>ץר הוצאתיך מארץ מצרים
para que vocês Me sirvam. לפי שנגלה ב;ים כגבור, דבר אחר.שתהיו מ שעבךים לי
Outra explicação: Uma vez que D'us se revelou na abertura do
שנאמר "ןתרזת,מלחמה ןנגלה כ אן כז קן מלא ךחמים
M ar Vermelho como um poderoso guerreiro, e na outorga da Torá se
"e embaixo de Seus pés, havia com o um tijolo de safira"3', aquele בשעת ל פ ניו היו נ ה זו , 31ה ס פי ר ״ ל בנ ת כמע שה ר ג ליו
tijolo esteve diante Dele durante a escravidão, "e com o a visão dos
ו א ני הו אי ל ,מ ש נ ג א לו 31ה ש מי ם ״ ״ו כ ע צ ם ,ה ש ע בו ד
céus"31 a alegria de D'us ocorreu quando eles foram redimidos. Uma
א נ כי ה ו א,ת א מ ר ו ש תי ר ש יו ת הן א ל,מ ש ת נ ה ב מ ר א ו ת
vez que Eu mudo de aparência, não quero que vocês pensem que são
, ד ב ר א ח ר.( ה ו צ א ת י ך מ מ צ ר י ם ו ע ל ה י ם ) מ כי ל ת א א שר
dois deuses. "Eu sou 0 mesmo que lhe tirou do Egito", e 0 mesmo
Outra explicação: já que eles estavam ouvindo muitas vozes, אל ,ה ש מ י ם ו מ ן ה א ר ץ רו חו ת ו מ ן ב אין מ א ר ב ע ק ו לו ת
conforme está dito: "os sons"33, pois ouviram sons dos quatro pontos
ל שו ן אמר ולמה .( ט:ה ) ש״ר הן הרבה ר ש יו ת ת א מ רו
cardeais e dos céus e da terra, não quero que digam que existem
ס ני גו ת א ללמד למ שה פה פ ת חון ל תן ," ״ א לי הי ך,; חי ד
muitos deuses. {Shem ot Rabá 5:9}
אפך יחרה ה׳ ״למה ש אמר הו א וז ה ,ה עג ל במעשה
Porque D'us falou no singular Elokecha/"o D'us de você"? [e não
"0 D'us de vocês", já que D׳us estava falando para todos?] Para dar uma brecha , א ח רי ם ל כ ם א לי הי ם צוי ת ל א י הי ה להם ל א,33ב ע מ ך ״
para Moshé dizer [na ocasião do pecado do bezetto de ouro] "Por que, Ó :( א ל א לי ל ב ך י ) ש ״ ר מ מ ה
não terá outros deuses diante de M im ” foi dita apenas para mim [que
0 Senhor ordenou, uma vez que a expressão utilizada no Sinai foi 0 D'us de você, no
singular, e não de vocês, no plural]. {Shem ot Raba 43:5}
Da casa da escravidão: Isto significa da casa do Faraó, onde vocês אי נו או .ע ב ד י ם לו ש הי י ת ם מ בי ת פ ר ע ה .מבית עבדים
eram seus escravos.
ת ל מו ד,א ו מ ר א ל א ״ מ בי ת ע ב ךי ם ״ ש ה יו ע ב ךי ם ל ע ב די ם
Ou talvez a Escritura queira se referir apenas à casa dos escravos,
,3, נ ו צ ר י ם ״ מלך פרעה ד:מי ע ב ךי ם מ בי ת ״ו י פ ד ך לו מ ר
uma vez que eram escravos de outros escravos?
ל ע ב ךי ם ע ב די ם ולא היו למלך ע ב די ם ,מ ע ת ה א מו ר
A fim de esclarecer esta questão, a Escritura diz: "e Ele os
Assim, deve-se dizer que eles foram escravos do Faraó, mas não
3. Você não terá: Qual a necessidade de dizer Isso? Uma vez que foi " ל פי ש נ א מ ר ״ ל א ת ע ש ה ל ך, ל מ ה נ א מ ר.ל א י ה י ה לך ()ג
dito: "Você não deve fazer para si mesmo, etc.” Eu sabería que não se
,ש ל א י קי ם מנין כבר ה ע ש וי ,ש ל א ) ע ש ה אלא לי אי ן
pode fazer novos ídolos, com o sabería que não se pode manter um
:(ת ל מו ד לו מ ר " ל א י ה ן ה ל ך" ) ש ם
ídolo que já havia sido feito? A fim de esclarecer isso, a Escritura diz:
"Você não deve ter [não Importa quando e nem por quem tenha sido fabricado]."
{M echilta}
Outros deuses: Que não são deuses de verdade, mas outros os ע ש או ם א ח רי ם אלא ,א ל הו ת ש אי נן .א ח די ם א ל הי ם
para D'us para chamar aos ídolos de deuses junto com Ele.
31. Êxodo 24:10. 32. Êxodo 20:15. 33. Êxodo 32:11. 34. Deuteronômio 7:8.
ג־ ט:כ ספר שמות ־ פרשת יתרו/ 208
diante de Mim. 4 Não farás para si כ לT ו: 'די ) פ ס ל: ע־ ש ה ל: ד ל א ־ ת:ע ל ־ פני
V V V 1־ it τ
qualquer estátua esculpida ou toda
imagem do que está no céu acima, ou
ת מונ ה א ש ר ב ש מי ם מ ס מ ל ו א ש ר
JV ־: Γ - - · · - T ־ ־ <·.·: T :
pune 0 pecado dos pais por filhos, ש י םy ב ני ם ־ע ל ־ ·ש ··לτ ב ת ־ע ל ־s אτ עוז
··־ י:
פ יק ד
até a terceira e quarta [geraçãoj חסד ו ו ע ש ה:ו ע ל ־ ר ב עי ם ל ש נ אי
V IV V J : IT : I : 1· ·״ · ־ :
que Me odeiam. 6*E fa z bondade
מלרע, ןןבאךעא מלרע ודבמ;א, דבשמןא מלעילא, וכל דמן, י לא תעביד לך צילם.בר מני
אל קנא מסער חובי אבחן על בנין, ארי אנא ין אלהך: ולא תפלחנין, לא תסגוד להון11 .לאחגא
, ועביד טיבו1 . לסנאי כד משלמין בנ;א למחטי בתר אבהתהון,מרךין על דר תליתאי ועל דר רביעאי
Outra explicação: "deuses estranhos", pois eles são estranhos ,ל עו ב די ה ם א ח ן ־י ס שהם ,א רו רי ם ״ ״ א ל הי ם אחר דבר
para os seus adoradores. Os idólatras gritam para seus ídolos, mas הו א ·כ א לו ו דו מ ה , או ת ם עו נ י ם ו אי נן א לי ה ם צו ע קי ם
eles não lhes respondem. Então, 0 ídolo é um estranho, que nunca
:(ש א י נו מ כ י ר ו מ עו ל ם ) ש ם אחר
reconhece 0 seu adorador. {M echilta}
Diante de Mim: Enquanto Eu existir, [ou seja, para todo 0 sempre. D'us נ צ טוו על לא תאמר שלא ,קי; ם ש א ני כ ל ז מ ן.על פני
utilizou esta expressão para] que não se diga que só naquela geração é que :(א ו ת ו ה דו ר ) ש ם ע בו ד ת כו כ ב י ם א ל א
fora proibida a Idolatria. {M ech ilta}
4. Estátua: [Em hebraico: pesseí. 0 ídolo é chamado por esse nome], pois é : ע ל ש ם שנ פ ס ל.)ד( פסל
esculpido / nifsal.
Toda imagem: Uma imagem semelhante a alguma coisa "que está : ת מו נ ת כ ל ד ב ר ״ א ש ר ב ש מי ם ״.וכל תמונה
no céu".
5. Um D'us zeloso: [Em hebraico: kaná¡ zeloso para aplicar castigos. מ ק נ א ל ה פ ר ע ו א י נ ו עו ב ר ע ל מ ד ת ו ל מ חו ל.)ה( אל קנא
Ele não abre mão para perdoar 0 pecado da idolatria. א נ פ רי נ ״ מ נ ט " קנ א״ ל שון כל . כ ו כ בי ם ע בו ד ת ערן על
Sempre que a expressão kaná é utilizada significa enprenement
: נ ו ת ן ל ב ל ה פ ר ע.(ב ל ע ״ ז ) ח מ ה
em francês medieval / raiva, zelo. D'us dirige Sua atenção para castigar.
Que Me odeiam: conforme a tradução de Onkelos [quando os filhos בי די ה ם א בו תי ה ם מע שה כ ש או חזין , כ תו ־ גו מו .לשונאי
continuam a pecar seguindo seus pais, ou seja] quando eles se apegam :() ס נ ה ד ר י ן כז ע״ ב
aos atos ruins de seus pals. {San'hedrin 27b}
6. E faz bondade: Conserva a bondade para uma pessoa que cumpre ל ש ל ם ש כ ר, ש א ך ם עו ש ה. נוצר חסד.[)ו( ]עשה חסד וגו׳
a vontade de D'us para recompensá-lo até duas mil gerações. Constata- מדת על >תךה טו ב ה מדה נמצאת .דו ר ל א ל פי ם עד
se, assim, que a medida da recompensa de D'us excede a medida da
ו זו דו רו ת לארבעה שזו ,מ או ת א ח ת על ח מ ש פ ר ע נו ת
punição na razão de 1 por 500, uma vez que 0 castigo é por até quatro
:(ד:ס ו ט ה ג ל א ל פי ם ) ת ו ס פ ת א
gerações e a recompensa dura até duas mil. {Tossefta Sotá 4:1}
209 / Ê x o d o - P a r a s h a t Y it r ó 20:3-9
por duas mil [gerações], aos ס :ש מ ר י מ צו תי1 ב י ו ל1 א ה1 ל א ל פ י ם ל
it : · )·· : : — : : λ · τ ־: r
que Me amam e guardam Meus
הי יךtvא ליv: הJT
י ה ו: א ת ־ ··ש ם ־V ש א ת ז )ל א
mandamentos. 7 Não tome 0 ·η ·
7. Em vão: [Lashav aparece duas vezes no versículo.] (A segunda ,35ד ת י מ ר כמא ( כ ת ך גו מו שקר ל שו ן ) ה שני .לשוא ()ז
jura que é madeira, e sobre uma pedra a pessoa jura que é pedra.
M echilta}
8. Lembre: [Em hebraico: zachor.] [Pois aqui consta zachore em Devarim consta ו כן .נ א מ רו אחד ב ד בו ר " ו ״ ש מו ר ״ ז כו ר ״ .זכור ()ח
shamor. Temos que dizer quel As palavras "Lembrem-se / zachoi" e "guarde ו כ ן. 37” ״ ו ב י ו ם ה ש ב ת ש ני כ ב שי ם,36״ מ ח ל לי ה מו ת י ו מ ת ״
/ shamor" foram pronunciadas em uma só fala. Assim também: "os
ו כ ן ״ ע רו ת א ש ת. 38 ג ד ל י ם ת ע ש ה ל ד ״,״ ל א ת ל ב ש ש ע ט נז
seus profanadores morrerão"36 e “e no dia do Shabat, dois cordeiros”37:
דבר ״אחת שנ א מ ר הו א ., 0ע לי ה ״ ״י ב מ ה ; ב א ,3, א ח י ד ״
como também: "não vista mistura de lã e linho juntamente" e ”e franjas
fará para você"38. E também: "a nudez da mulher de seu irm ão"39, "0 ״ ז כ ו ר ״ ל שון פ עו ל.( ) מ כי ל ת א, 1ש תי ם ז ו ש מ ע תי ״ א לי הי ם
levirato chegará até ela"40. [Cada um destes pares de versículos foi dito simulta- ת נו, ו כ ן פ ת רו נו, , 3 " ה לי ד ו ב כי ה״,, 2 כ מו ״ א כ ו ל ן ש תו ״,הו א
neamente numa única Faia Divina, pois eles aparentemente se contradizem], Este é 0
ש א ם נ ז ד מ ן ל ד ח פ ץ ; פ ה,לב ל ז כו ר ת מי ד א ת י ו ם ה ש ב ת
significado do que está escrito: "D'us falou uma coisa, eu ouvi duas"41.
:( ט ז ע״ א ת ה א מ ז מ י נ ו ל ש ב ת ) בי צ ה
Zachor está na forma verbal chamada paol, que significa uma
ação em curso, como em "come e bebe"42 e "anda e chora"43. Assim
9. E fará todas as suas tarefas: Quando 0 Shabat chega, deve כ ש ת ב א ש ב ת י ה א ב עי ני ד כ א לו כ ל.)ט( ועשית כל מלאכתן
parecer aos seus olhos como se todo 0 seu trabalho já estivesse feito,
:( ש ל א ת ה ר ה ר א ח ר מ ל א כ ה ) מ כי ל ת א,מ ל א כ ת ן ע שו; ה
para que você não pense em seu trabalho no Shabat. {M ech ilta}
35. Shavuot21a, 29a. 36. Êxodo31:14. 37. Números28:9. 38. Deuteronòmío22:11-12. 39. Levítico 18:16. 40. Deuteronômio25:5. 41. Salm os62:12. 42. Isaías22:13. 43. Samuel 113 :1 6 .
י ־ טו:כ ספר ש מו ת ־ פרשת יתרו/ 210
10 E 0 sétimo dia é Shabat para ויום השביעי שבת ליהוה אלהיך י
י Av v: JT r ιτ ־ · · : ־ :
Hashem, seu D ’us. Não faça qualquer
trabalho, você, seu filho, sua filha,
I אתה
JT ־
כל־מלאכה
τ : τ τ
לא־תעשה
V ־: 1־
seu servo, sua serva, seu animal, ך1ובנך ובתך עבדך ואמתך ובהמר
e 0 estrangeiro em seus portões. כי ששת יא :וגרך* אשר בשעריך
V I·״ J* י IV τ : · ) ·: : · ־: י.1 : !״
11 Porque em seis dias D ’us fe z o
céu, a terra, 0 mar - e tudo que está
ואת־
V :
את־השמים
· J- τ ־־ V
יהוה
τ :
עשה
τ τ
ימים
· τ
dia. D ’us, portanto, abençoou 0 dia ברך על־כן השביעי ביום וינה
1 5״ ־ ״ י ־ Λ* * ί ־ J ־ ־IT ־
de Shabat e 0 santificou. 12 Honre
ויקדשהו השבת את־יוםV יהוה::
seu pai e sua mãe, para que seus ן: -< .- ».T ־ ־ J ·JT
dias sejam prolongados na terra que כבד את־אביך ןאת־אמך יב ס
למען יארכון ימיך ^ל האדסה
, עבדך ואמתך ובעיו־ך, לא תעביד כל עביז־א את וברך וברתך: ?¡ךם ״ אלהך, שביעאה שבתא,ויומא
; ביומא שביעאה, ונח, ;ת ןמא וית כל דבהיון, ״ ארי שתא יומין עבד י; ;ת שמ;א רת ארעא. דבקרוך,וגיוךך
, על ארעא, דייךכון יומך, רת אמך בליל,קר ;ת אבוך: 'ב. בריך י; ;ת יומא דשבתא וקדשיה,על כין
------------ Rashi ^ י ״ ש ר -----------
10. Você, seu filho, sua filha: Essas são as crianças pequenas. Ou, , או אינו אלא גדולים. אלו· הקטנים.)י( אתה ובנך ובתך
será que 0 versículo se refere aos filhos adultos [pelos quais teríamos de אלא לא בא אלא להזהיר,אמרת הרי כבר מז הרין הם
cuidar para que guardem 0Shabat]?
ק טן ,וזהו ששנינו ,(ה ק טני ם )שם גדולים על שביתת
Os maiores já foram avisados para observarem 0 Shabat. Sendo
מפני ששביתתו עליך )שבת,שבא לכבות אין שומעין לו
assim, as palavras da Torá só vieram para alertar os adultos a respeito
das crianças, que também devem descansar no Shabat. {M ech ilta} :(קכא ע״א
ela 0 faça, pois a responsabilidade por seu descanso está sobre você.
{S h aba t1 21 a}
11. E Ele descansou no sétimo dia: Por assim dizer, D'us prescre- , כבןכול הכתיב בעצמו מנוחה.)יא( וינה ביו ם השביעי
veu 0 descanso a Si mesmo para ensinar a fortiori: D'us, que não Se
ללמד הימנו קל וחמר לאך ם שמלאכתו בעמל וביגיעה
cansa, parou de criar para descansar, mais ainda os seres humanos
:(שיהא נח בשבת )מכילתא
cujo trabalho é realizado com fadiga ou cansaço, devem descansar
no Shabat. {M echilta}
abençoou ... e 0 santificou: Ele 0 abençoou com 0 maná, dupli- ןקד שו, לכפלו בששי לחם משנה, ברכו במן.ברך ויקדשהו
cando a sua porção no sexto dia, e 0 santificou com 0 maná, que não :( שלא הןה יורד בו) ש ם,במן
caiu no Shabat. {M echilta}
12. Para que seus dias sejam prolongados: Se você honra seus א ם תכבד יאן־יכון ןמיך ןאם.)יב( למען יאריכון ימיך
pais, seus dias serão prolongados, e, se não, eles serão encurtados.
מכלל, שדברי תודה נו טרי קון הם נדרשים.לאו יקצרון
As palavras da Torá ensinam de forma indireta. Elas são
:(הן לאו ומכלל לאו הן) ש ם
interpretadas por derivação negativa a partir da positiva e vice-versa.
{M echilta}
211 / Ê x o d o ־Parashat Y itró 20:10-15
; בית חברך, לא תחמידτ . לא תסהיד בחבו־ך סהדותא דשקרא, לא תגוף; לא תגנוב, ״ לא תקטול נפש.די; אלהך ;היב לך
, דת קל שופרא,' וכל עמא חזן;ת קל;א דת בעוך;א° . ךלחבו־ך, וכל, ועבדיה ואמתיה ותוריה וחמתה,לא תחמיד אתת חברך
13. Não cometa adultério: Adultério refere-se às relações com uma ש נ א מ ר ״ ] ו אי ש, א י ן נ א ו ף א ל א ב א ש ת אי ש.)יג( לא תנאף
Não roube: Esse texto refere-se ao sequestro. Já 0 versículo "Não 46ת ג נ ב ו ״ ״לא .מ ד ב ר ה כ תו ב נ פ שו ת ב גו נ ב .לא תגנב
furtarás"46 refere-se a roubar dinheiro.
ב גו נ ב מ מון ו ל ה לן ב גו נ ב אלא זה אי נו או .ב גו נ ב מ מו ן
M as será que talvez aqui se refere a roubar dinheiro e 0 outro
ל א, מ ה ״ ל א ת ר צ ח,47ה ל מ ד מ ע מ נו א מ ו ־ ת ד ב ר,נ פ שו ת
versículo refere-se ao sequestro? Deve-se adm itir que 0 significado
א ף,מ י ת ת בי ת דין ש ח י ב ץ ע לי ה ם ת נ א ף " מ ך ב ר בז ־ ב ר
de uma frase é derivado de seu contexto4'. Assim como os
mandamentos "N ão cometa hom icídio" e "N ão cometa adultério" ; ) מ כי ל ת א דין בי ת מי ת ת ע ליו שחי;ב דבר ת ג נ בי׳ ״לא
15. Todo 0 povo viu: Isso nos ensina que não havia uma pessoa . מ ל מ ד ש ל א ה; ה ב ה ם א ח ד ס ו מ א.) טו( וכל העם רואים
{M ech ilta}
Viu os sons: Eles viram 0 que era audível, algo que é impossível ר ו א י ו א ת ה נ ש מ ע ש אי א פ ש ר ל ן ־ או ת .רואיו את הקולות
ocorrer em outra situação. {M echilta d'Rabi Shimon ben Yochai}
: ( ב מ ק ו ם א ח ר ) מ כי ל ת א ד ר ש ב ״י
4 4 . Levítico 20:10. 4 5 . Ezequiel 16:32. 4 6 . Levítico 19:11. 4 7 . Essa é urna das treze regras segundo as quais a Torá é interpretada. 48. Éxodo 19:8. 4 9 . Éxodo 24:7.
טו־כ:כ ספר שמות ־ פרשת יתרו/ 212
ונקביל; ולא יתמלל עמנא, מליל את עמנא, למשה,' ואמרו° . דתנו; וחזא עמא וזעו׳ וקמו מךחיק,ךא1דת ט
;; אתגלי לכיון יקרא די, ארי בדיל לנסאה ;תכיון, לא תדחלון, ’י ואמר משה לעמא. דלמא נמות,;מן קןם י
, מרחיק; ומשה קריב לצד אמטתא, ’ח ;קם עמא. דתהי דחלתיה על אפיכון בליל דלא תחובון,ובליל
Permanecendo de longe: Retrocederam à distância de 12 rm'/(1 mil מי ל ע שר ש ני ם ל א ח ו רי ה ם נ ר ר נ עין ■ היו.ויעמדו■ מרתק
mede 960 metros], tal como 0 comprimento do acampamento judaico. או ת ן ו מ סי עין ב אין ה שרת ו מ ל א כי .מ ח נ י ה ם כ או ר ך
Os anjos chegaram para ajudá-los a voltar, como foi dito: "os
50י ה ו ד ו ן ״ י הו דו ן צ ב או ת " מ ל כי שנ א מ ר ,ל ה חזי ךן
anjos dos exércitos os moveram "50. {M echilta, Shabat 88b}
:() מ כי ל ת א ; ש ב ת פ ח ע״ ב
17. Veio para erguê-los: Para lhes engrandecer perante 0 mundo, שי צ א ל כ ם , ל ג ד ל א ת כ ם ב עו ל ם.)יז( לבעבור נסות אתכם
Erguê-los: [Em hebraico: nassoή Esta palavra significa exaltação e " א רי ם ,51נ ס ״ ״ ה רי מו כ מו ,ו ג ד ל ה הךמה ל שו ן .נסות
grandeza, tal como "elevai um mastro / nes'6’; "elevai meu mastro / : ש ה ו א ז קו ף55 ״ ן כ נ ס ע ל ה ג ב ע ה ״,52נ ס י ״
niss¡62] "como um mastro / vechanes sobre a montanha"53, que fica ereto
na vertical [simbolizando elevação e grandeza, assim como um mastro de bandeira è
E para que Seu temor: Porque, ao verem D'us tem ível e assustador, או תו ; ר אוי ו מ א; ם ע ל י ד י ש ר א י ת ם.ובעבור תהיה יראתו
vocês saberão que não existe nada além d'Ele e O temerão. :ת ד עו כי א י ן ז ו ל ת ו ; ת י ר א ו מ פ ניו
18. Entrou na névoa: Dentro das três divisões: "escuridão", "nu- ענן ח שך ,מ חי צו ת משל ש ל פ ני ם .)י ח( נגלו אל הערפל
vem " e "nebulosidade", conforme está dito: "e a montanha estava ה ש מי ם ח ש ך ש נ א מ ר ״ ן ה רז ר בו ע ר ב א ש ע ד ל ב .ו ע ר פ ל
queim ando com fogo até 0 coração do céu e havia escuridão, nuvem
ש א מ ר לו," ע ך פ ל ה ו א ״ ע ב ה ע נ ן. ( ) מ כ י ל ת א5, ענן ו ע ר פ ל ״
e nebulosidade"54.
:55" ה נ ה א נ כי ב א א ל י ך ב ע ב ה ע נ ן ״
A expressão arafell "nebulosidade" se refere à "nuvem espessa"
sobre a qual D'us dissera a Moshé: "Eu virei a você numa nuvem
espessa"55. {M echilta}
50. Salmos 68:13. 51. Isaías 62:10. 52. Isaías 49:22. 53. Isaías 30:17. 54. Deuteronômio 4:11. 55. Êxodo 19.9.
213 / Ê x o d o - P a r a s h a t Y it r ó 20:15-20
אתון חזיתו! ארי: כז־נן תימר לבני ישראל, ואמר י; למשה°' .;דתמן ;?¡!־א די
, זחלן דכסף וז־חלן ח־הב: ?¡ןמי, נ לא תעבדון. מלילית עמכיון,מן שמ;א
19. Isto é o que você deve falar: Nestas palavras, [em hebraico], :( ב ל שו ן הזי ה ) מ כי ל ת א.)י ט( לה תאמר
{M echilta}
Vocês viram: Há uma diferença entre 0 que uma pessoa vê e 0 que למה רו א ה שאדם מה בין ה פר ש יש .אתם ראיתם
os outros lhe dizem. Quando 0 que os outros lhe dizem, às vezes, a
מ שי ח י ן לו פ ע מי ם ש א ח רי ם שמה ,מ שי ח י ן לו ש א ח רי ם
pessoa tem dúvida se deve acreditar ou não. {M echilta}
:(ש ל בו ח לו ק מ ל ה א מ י ן ) ש ם
Que dos céus Eu falei: M as em outro versículo está dito: "D'us על 'ה "וי ר ד או מ ר אחר ו כ תו ב .פי מן השמים דבו־תי
desceu sobre 0 M onte Sina¡"56. [De onde surge a pergunta: foi dos céus ou do ״ מן ,57ב י נ י ה ם ה ש לי שי ו ה כ רי ע ה כ תו ב בא ,56ס י נ י ״ הר
monte que D'us nos falou?]
ה ש מי ם ה ש מי ע ך א ת ק ו לו לי ס ר ך ו ע ל ה א ר ץ ה ר א ך א ת
Um terceiro versículo vem e os harmoniza5’ : "desde os céus Ele
. כ ב ו ד ו ב ש מ י ם ו א שו ו ג ב ו ך ת ו ע ל ה א ר ץ, 58א שו ה ג דו ל ה ״
lhe fez o u v ira Sua voz, para lhe ensinar; e sobre a terra lhe mostrou
0 Seu grande fo g o "58, 0 que significa: Sua glória estava nos céus, e 0 , ה ך כי ן ה ש מ י ם ו ש מי ה ש מ י ם ו ה צ י ע ו ע ל ה ה ר,ד ב ר א ח ר
colocou sobre a montanha: assim como foi dito: "e inclinou os céus,
e desceu"59. {M echilta}
20. Não façam nada que está Comigo: Você não deve fazer algo ה מ ש מ שי ם ש מ שי ת ע שו ן ד מ ו ת ל א.)כ( לא תעשון אתי
Deuses de prata: Isso vem nos alertar sobre os querubins, que foram ב א ל ה ז הי ר ע ל ה כ ר ו ב י ם ש א ת ה עו ש ה ל ע מו ד.אלתי ?סף
feitos para ficar Comigo no Templo, que não podem serfeitos de prata.
ש א ם ש ני ת ם ל ע שו ת ם ש ל כ ס ף,א תי ש ל א י ה י ו ש ל כ ס ף
Porque, se vocês mudarem e os fizerem de prata, serão considerados
:(ה רי ה ן ל פני כ א ל ה ו ת ) ש ם
diante de Mim como idolatrias. {M echilta}
Deuses de ouro: Isso vem nos alertar que não se deve adicionar שאם ,ש ני ם על יו סי ף שלא ל ה ז הי ר בא .ואלהי זהב
mais querubins além de dois. Porque, se você fizer quatro, eles serão
:(ה ר י ה ן ל פני כ א ל הי ז ה ב ) ש ם ע שי ת א ר ב ע ה
considerados para Mim com o ídolos de ouro. {M echilta}
56. Êxodo 19:20. 57. Essa é uma das treze regras segundo as quais a Torá é interpretada. 58. Deuteronômio 4:36. 59. Salmos 18:10.
כ ־ כב: כ ספר ש מו ת ־ פרשת י ת רו/ 214
não façam para vocês. 21 Faça para כא מזבח אדמה:לא תעשו לכם
T T ־: J -: י tv T I ( ־: 1־
Mim um altar de terra, e você deverá
sacrificar nele suas oferendas-
' וזבחת עליו את־עלתיך5תעשה־לי
י V I V T T JT : “ IT : * V ־: 1־
ותהי זבח עלוהי ;ת, תעביד קןןמ י, “ מז־בח אז־מתא.לא תעבדו! לנון
,ךך; בכל אתר דאשרי שכינתי1 מ! ענך ומן ת,עלותך ו;ת נכסת ?¡ןשך
Não façam para vocês: Não diga: "vou fazer querubins nas sina- לא תאמר הריני עושה כרו בי ם בבתי.לא תעשו· לכם
gogas e nas casas de estudos, assim como eu faço no Templo". Por
,כנסיות ובבתי מ ח־ שו ת כדרך שאני עושה בבי ת עולמים
isto foi dito: "não façam para vocês". {M echilta}
:(לכך נאמר ״לא תעשו לכ ם״) ש ם
21. Um altar de terra: Ligado ao chão, ou seja, não deve ser שלא יבננו על גבי, מחבר באךמה.)כא( מזכה אדמה
construído sobre pilares ou em um bloco de madeira (outra versão:
עמוךים או על גבי ב סי ס ]ס״א כפין[ )שם; זב חי ם נח
sobre uma base). {M echilta e Rashi em Zevachim 58a, a leitura é
שהיז ה מ מל א את חלל מזבח הכחשת, דבר אחר.(ע״א
"arcos"}
:(אדמ ה בשעת חני תן) ש ם
Outra explicação: Moshé iria preencher a parte oca do altar
{M echilta}
Faça para Mim: Desde 0 início deve ser feito com intenção em Meu :( שתהא תחלת עשיתו לשמי )שם.תעשה לי
nome. [isto é, não deve ser feito para outra finalidade e, posteriormente, utilizado
E você deverá sacrificar nele: [Em hebraico: a/av] Significa: "perto .( )מכילתא60 כמו ״ועליו מטה מנשה״, אצלו.וזנחת עליו
dele", como: "e perto dele / vea/av estará a tribo de M enashé"60. Ou תלמוד לומר "הבשר והדם,או אינו אלא עליו ממש
será que a/av significa de forma literal "sobre ele"?
המזבח ברא ש שחיטה ו אין ,“ אלהיך״ ה׳ מזבח על
Para esclarecer isso, a Escritura diz: "a carne e 0 sangue sobre 0
:()מכילתא
altar de Hashem, seu D 'U S 0] 61 ״que significa que só a carne e 0 sangue é que
devem ser colocados no altar] mas 0 abate não deve ser feito em cima do
altar. {M echilta}
Suas oferendas-queimadas e seus oferecimentos de paz: Que את צאנך. א שר מצאנך ומבקרך.את עיולתין ואת שלמין
são de seu rebanho e de seu gado. [Sendo que 0 texto] "seu rebanho
:" פירו ש ל״את עולתיך ואת שלמיך.ואת בקרך
e seu gado" é a explicação para "suas oferendas-queimadas e seus
Em todo lugar que Eu mencionar Meu nome: No lugar que Eu א שר א תן לך רשות.נכל המקום אשר אזכיר את שמי
permitir que você mencione 0 Meu nome inefável [0tetragrama] de forma , שם "אבוא אליך וברכתיך״,להזכיר שם המפוךש שלי
explícita [com sua pronúncia correta], "Eu virei para você e 0 abençoarei".
מכ אן אתה למד שלא נתן ךשות.אשרה שכינתי עליך
Eu farei minha Presença repousar sobre você.
,ע ל ה חו־בך תרי ם דלמא :ת בני י ת הון פסילן לא ,ת עביד ?¡ז־מי א מין מן־בח ” ואם .■ א בי מ ל ב ךכ תי לך אשלח לתמן
22. Quando vocês construírem um altar de pedras: [Em hebraico: ״ א ם״ כל ,או מ ר י שמעאל ר בי .)כב( ואם מזבח אבנים
im] Rabi Ishmael disse: Cada im na Torá significa algo opcional, exceto
א ב ני ם מז ב ח "ו א ם .,מ ג חו ץ ר שו ת ש ב תו ר ה "ו א ם ״
em três casos. Um deles é neste versículo: "E quando / im você me
ו כ א ש ר,'ה ר י ״ א ם ״ ז ה מ ש מ ש ב ל שו ן ׳ כ א ש ר ,'ת ע ש ה ליי
fizer um altar de pedras". Este im significa kaasherl "quando", ou seja,
ש ה רי ,ג ז י ת א ת הן ת בנ ה לא א בני ם מז ב ח לי תע שה
“quando você M e fizer um altar de pedras, você não deve construí-lo
Este im não tem 0 sentido de "se" condicional se lhe cabe ou não שנ א מ ר , הו א חו ב ה " ת לו ה ״ כסף ״אם ו כן . 62ת ב נ ה ״
obrigatório [fazer empréstimos] conforme está dito: "e você deve lhe : ( ו ב ל שון ’ כ א ש י ’ ה ם מ ש מ ש י ם ) מ כי ל ת א
/ "quando".
Pedra talhada: [Em hebraico: gazit] indicando cisalham ento/ corte/ [ו מ כ ת תן ] ס״ א ו מ ס תו נן ש פו ס ל ן , ג זי ז ה ל שו ן .גזי ת
gueziza, ou seja, que as pedras são talhadas / umessatetan e alisadas :ב בן־ז ל
com [ferramentas de] ferro.
Pois a espada de vocês terá sido levantada contra ele: Significa ,ב ל שו ן ׳ פ ן משמש זה ״ כי ״ ה רי .כי חובך הנפת עליה
tal como a palavra pen I para que não, 0 que é 0 mesmo que "talvez".
: פן ת ני ף ח ר ב ך ע לי ה, ש הו א ד י ל מ א
Porque talvez você vá em punhar sua espada sobre ele.
62. Deuteronômio 27:6. 6 3 . Êxodo 22:24. 64. Deuteronômio 15:8. 65. Levítico 2:14.
1כ-כב:כ פרשת יתרו- ספר שמות/ 216
פ פ פ
E 0 terá profanado: Disto se aprende que se levarem sobre o altar ,ח ל ל ת ב רז ל ע לי ה הנ פ ת שאם למדת הא .ותחללה
um ferro, ele ficará profanado. Porque o altarfoi criado para prolongar
נברא ו ה ב רז ל אדם של ; מיו ל ה א רי ך נברא ש ה מז ב ח
os dias do homem e ferro fol criado para encurtar os dias do homem
על המ קצר שי ו נ ף ב ךין אין ז ה ,א ך ם של ; מיו לקצר
[uma vez que ele é utilizado na confecção de espadas |e outras armasl]. Não é justo
ש לו ם מ טי ל ש ה מז ב ח , ו עו ד.(ד:מ ד ו ת ג ;ה מ א ר י ך ) ש ם
que se eleve o que encurta a vida sobre aquilo que prolonga. {M id o t
Além disso, o altar faz a paz entre Israel e seu Pal no céu. Sendo ו מ ה א ב נ י ם ש אי נ ם ר ו א ו ת, ה רי ד ב ר י ם ק ל וחימר.ו מ ח ב ל
assim, não é adequado que algo que corta e destrói seja utilizado
ש לו ם ש מ ט י לו ת י די על ,מ ד ב רו ת ולא שו מ עו ת ולא
sobre ele. Aqui se encontra um kal vachomer [uma conclusão baseada
ש לו ם ה מ טי ל ,“ ב ר ז ל ״ ע לי ה ם ת ני ף ״לא תו ך ה אמרה
na dedução a fortiori], pois se sobre as pedras do altar, que não veem,
,ב י ן אי ש ל א ש תו ב י ן מ ש פ ח ה ל מ ש פ ח ה ב י ן א ך ם ל ח ב רו
não ouvem e nem falam: mas uma vez que elas promovem a paz
[entre marido e mulher em casos de Sotá], a Torá disse: “ não se Utilizará 0 :( ת ב ו א ה ו פו ־ ע נו ת ) מ כי ל ת א על א ח ת כ מ ה ו כ מ ה ש ל א
ferro sobre elas"66, quanto mais àquele que promove a paz entre
marido e mulher, entre uma fam ília e outra, entre 0 homem e seu
23. Não subam com degraus: Quando for construir um acesso בו נ ה כ ב ש ל מ ז ב ח ל א כ ש א ת ה.)כג( ולא תעלה במעלת
para 0 altar, não se deve fazê-lo com degraus, eschelons em francês א ל א, ( ת ע ש הו מ ע לו ת מ ע לו ת א ש ק לו נ ״ ש ב ל ע ״ ז ) מ ד ר ג ו ת
medieval, mas deve ser uma rampa, plana e inclinada. {M echilta}
:ח ל ק י ה י ה ו מ ש פ ע
Para que não revelem sua nudez sobre ele: Porque, devido aos צ ךי ך אתה ה מ ע לו ת י די שעל .אשר לא תגלה ערוונך
degraus, você necessitará am pliar seus passos. Embora isso não seja
,ע ת ה מ מ ש ש א י נו ג ל וי ע ל פי ו א ף.פ סי עו תי ך ל ה ך חי ב
de fato uma exposição de nudez conforme está escrito: "faça para
מ קו ם מכל ,47ב ד ״ מ כ נ סי להם ״ו ע ש ה כ תי ב ש ה רי
eles [Cohanim] calças de linh o"67 [então, os sacerdotes estavam vestidos com
נו ה ג )אתה ,הו א עתה ל ג לוי ק רו ב ה פ ס י עו ת הךחבת
calças], contudo a abertura das pernas está próxima da descoberta da
{M echilta}
ele cobria sua face (assim ele não via a Presença Divi- ש ש y
י םτ פτ כ נ: ש ש5מ ·<ד י ם ן ·מ ־מ ־ע לי לו ״: מ1
na), com duas ele cobria seus pés (como uma forma
de modéstia perante Ele), e com duas ele voava (para
פניו
Τ T
ס הJ V י ־כ: ת ־י ם ןJ ש ־: ח ד *בAT אV ל: פי ם כנ
* 1 ־T :
cumprir a missão de D’us). ש ־ עת •י ם: רג ליו ו ·ב עס ה7 י ־כ1 ע·ת ·י ם- ש: ו ·ב
: ־ it
5Então eu disse: “Ai de mim, pois eu morrerei, pois ד ··מ י ·ת י · נכי ·<א י ש: כ י ־ *נΓ ליJ* א וי ־I ו א ־מ רIT ה
eu sou um homem de lábios impuros e eu moro no
ט מ א ־ ש פ תי ם אנ כי ו ב תו ך ע ם ־ ט מ א
meio de um povo de lábios impuros, pois meus olhos
viram 0 Rei, o D’us das Hostes. (E eu com certeza não ש פו ני ם א נ כ י ^ שב כי א ת ־ ה מ ל ך י ה ו ה
)T : יV ·JV ־ V 5· A” 1· T · ־T :
sou digno de merecer esta visão)”.
6Então um dos Serafins voou até mim e em sua mão ד חT V
א י ל א
·· ־
ף ע וי
יIT ··
! :עיני
J τ
ו א ר ת וi
א ב
t
צ
estava um carvão em brasa que ele tomou com tena- מ ן ־ ה ש ר פ י ם ו בי ד ו ר צ פ ה ב מ ל ק ח י ם
־ ־,Τ : V : AT : · IT : · Τ : ־ · י
zes do topo do altar.7Ele tocou com ele minha boca e
disse: “Eis que isto tocou teus lábios, tua iniquidade פי. ע ל ־- ע ז וי ג: ז· ·ב! ־ח: ע ל ־ה ·מJ - ק ח · ·מ, Γ לΤ
־ ׳j ------
8Eu ouvi a voz de D’us (consultando com os anjos), ־ ת א ע מ ש א ו ח : ר פ כ ת ך ת א עו נ ך ן ח ט
dizendo: “Quem Eu enviarei (para falar com 0 povoju-
ל ח ו *מי1ש ־: אV מ יy א ת ־V י א ··ס רτ ־א ד נ: <יקו ל
deu) e quem irá por nós?” j
Então eu disse: “Estou aqui! Envia-me!” מ רV ט ־ו י א: ל *ח ·ניτ ש: ניy נ: ה1· מ ר1ל יך ־ ל נו ו א ־v י1··
γ it at
(A leitura conforme 0 rito sefaradi e Chabad termina aqui. Os ashkenazim continuam a leitura)
לי ה וι τ :־ ר־מ: יב ןVר ם וι τ ־א: ו1ר ציןי ־: ·ר י ־ א· יףτח: בιτ : ·ע γ
:ו נ מ ל י ך מ ל ך ב ת ו כ ה א ת ב ן ־ ס ב א ל
1־ : ιτ יV 1·· τ : י V ·.· · ע י: ־:
219 / Exodo ־Parashat Y ítró H a f t a r á Y it r ó
קנ א ת
·)-:·’
מ ע ת ה ו ע ד־ עו ל ם
T ־ : T ־ I··
ובצדקה'A T T : *
:י הו ה צ ב א ו ת ת ע ש ה ־ ז א ת
I V ־: r i t : JT :
ג-א:כא ספר שמות ־ פרשת משפטים/ 220
1. E estas são as leis: Sempre que a expressão "estas" aparece na פ ס ל א ת, כ ל מ ק ו ם ש נ א מ ר ״ א ל ה ״.ואלה המשפטים () א
Torá, ela separa o que será dito do que foi dito anteriormente. Mas
;) ת נ חו מ א ג ה ר א שו נ י ם על מו ס י ף ״ו א ל ה ״ , ה ר א ש ו ני ם
onde consta: "E estas", significa que se está ad icion an do ao que
. ( א ף אלו· מ ס י נ י ) מ כ י ל ת א, ג( מ ה ה ר א שו נ י ם מ סי נ י:ש ״ ר ל
tinha sido dito anteriorm ente. {Tanchuma 3, Shem ot Rabá 30:3}
לך לו מ ר ,מז ב ח לפר שת די ניו פר שת נסמכה ולמה
Assim, com o aquelas [a respeito dos Dez Mandamentos] foram do Sinai,
assim também estas [as leis que serão ditas aqui] foram do Sinai. Por que a :(ש ת שי ם ס נ ה ד ר י ן א צ ל ה מ ק ד ש ] ס ״ א ה מ ז ב ח [ ) ש ם
seção que trata das leis está justaposta à seção anterior que lida com
Que você deve colocar diante deles: D'us disse a Moshé: Não ,ה ו א ל מ ש ה ב רו ך ה ק דו ש לו אמר .אשר תשים לפניהם
diga: "Eu vou ensiná-los 0 capítulo ou a lei duas ou três vezes até 'ל א ת ע ל ה ע ל ך ע ת ך לו מ ר א ש נ ה ל ה ם ה פ ר ק ו ה ק ל כ ה ב
que eles saibam m uito bem 0 que foi ensinado, mas não vou me
ו א י נ י,ס דו ך ה ב פי ה ם כ מ ש נ ת ה שתהא א ו ג׳ פ ע מי ם ע ד
incom odar para que compreendam as razões relativas ao assunto e
נאמר לכך , ה ד ב ר ו פ רו ש ו ט ע מי ל ה בי נ ם ע צ מי מ ט רי ח
sua explicação” . Por isso foi dito: "que você deve colocar diante deles"
[significando que 0 ensino deve ser tão claro e ordenado] tal como uma mesa כ ש ל ח ן ה ע ר ו ך ו מ ו כ ן ל א כו ל ל פני,״ א ש ר ו נ ש י ם ל פ ני ה ם ״
Diante deles: M as não ante os gentios. {Guitin 88b} Mesm o que · ו א פלו,(ע ו ב די כו כ ב י ם ) ג י ט י ן פ ח ע״ ב ו ל א ל פני.לפניהם
está dito: "Nosso D'us não é como seus ídolos e nossos inim igos nos :(פ לי לי ם ז ה ו ע דו ת ל ע לוי יו ־ א ת ם ) ת נ חו מ א ש ם
julgam ” '. Quando deixamos os nossos inim igos nos julgarem, este
2. Se você comprar um escravo hebreu: Um escravo que é um אי נו א ל א או .ש ה ו א ע ב רי ע ב ד.)ב( כי תקנה עבד עבדי
servo comprado de um não judeu, enquanto um servo comprado de לא ,ה ע ב ך י ״נ א חי ך לך ימכר ״ כי לו מ ר ת ל מו ד ,ב ש ש
vendido para você, ele lhe servirá por seis anos”3. Ou seja, 0 que
D'us disse que 0 escravo é libertado após seis anos, diz somente a
. ותפוק אתתיה עמיה, בלחודוהי יפוק; אם בעיל אתתא הוא, א ם בלחודוהי ”עול1 . מגן,שית שנין יפלח; ובשביעיתא יפוק לבר חורין
Se você comprar: 0 escravo hebreu da corte do tribunal, porque שנ א מ ר כ מו ,ב ג נ ב תו ש מ כ רו ה ו דין בי ת מי ד .פי ת ק נ ה
este foi vendido por causa de um roubo que cometeu, conforme foi א ו א י נ ו א ל א ב מו כ ר ע צ מו. , " ” א ם א י ן לו ו נ מ כ ר ב ג נ ב ת ו
dito: "se ele não possui os meios para pagar, deve ser vendido [como
כ ש ה ו א, א ב ל מ כ ר ו ה ו ב י ת ד י ן ל א י צ א ב ש ש, מ פ ני ד ח קו
escravo] por seu roubo"4.
ה ר י מו כ ר ע צ מו5” א ו מ ר " ו כ י ; מו ך א ח י ך ע מ ך ו נ מ כ ר ל ך
Ou talvez este versículo se refira a alguém que vendeu a si
próprio devido a sua necessidade econômica [e seria neste caso que a בנ מ כ ר ,ת ק נ ה ״ " כי ם: מ קי א ני ומה ,א מו ר ד ח קו מ פ ני
Escritura estabelecería que esse indivíduo teria 0direito de sair após seis anos], mas, :( ב בי ת ד י ן ) מ כי ל ת א
se tiver sido vendido pela corte, não sairía após seis anos?
contexto trata 0 primeiro versículo que diz: "Se você com prar"? Daqui
que não tem como pagar pelo furto que realizou e assim pagará 0 mesmo com 0
dinheiro de sua venda como escravo, trabalhando por seis anos, sendo que, no sétimo
3. Se ele era solteiro: [Em hebraico: begapo] que significa que ele "אם ,כ ת ך גו מו ,א ש ה נ שוי ה; ה שלא .א ם בג פו יביא ()ג
Ele sairá solteiro: Isso nos diz que, se ele não era originalmente מ ו ס ר1 א י ן ך ב, מ גי ד ש א ם ל א ה ; ה נ שוי מ ת ח ל ה.? ג פו י צ א
casado, 0 seu am o não pode lhe dar uma serva canaanita para lhe
:(לו ש פ ח ה כ נ ע ני ת ל הו לי ד מ מ נ ה ע ב די ם ) קי ד ו ש י ן כ ע״ א
gerar outros escravos. {Kidushin 20a}
Ele sairá com sua mulher: Quem introduziu a sua esposa na escra- מ גי ד אלא ,ש ת צ א ה כ ני ס ה מי ו כי .ע מו א ש תו תצאה
vidão para que ela tivesse que sair? [Se 0marido virou escravo, Isto não deveria
afetar o status de sua esposa, que continua sendo uma mulher livre].
4 Se seu senhor lhe der uma mulher, ה ו י ל ד ה$T א יתן־ליו י וτד א ם ־ א ד נ
τ : ιτ : * J יV · :־
e ela der à luz filhos ou filhas, a
הT ד יVלT ו י1· ש ת נ ו ת ה אΛ בT אוJ ני ם לו ב
mulher e seus filhos serão de seu J T · ΙΤ l* T J
senhor e ele sairá sozinho. 5 Se 0 : פ וI ב ־ג: י····)צ א ה ו אI ו: הT יVל א ד נ1־ הVה י: ת1·
escravo declarar: ‘Eu estou afeiçoado ב •ת י: א ־הT ב דV לנV הT א <מ ר י א ־מ רτ ו ·א ם ־: ה
ao meu senhor, à minha mulher e aos
ניV ב: ו א ת ־I* ש ת יV א ת ־ א א ד ג יAT־Τ א ת
meus filhos; eu não quero sair livre’. I * * ־:
6 Seu senhor deve levá-lo aos ju izes י וτ ־א ד נ: ו ·ה ·גי <ש ו: י: ח פ ש יI T א: ·צ1··ל א ··א )
,ימר: ה ואם מימר. יפיוק בלחודוהי, והוא, תהי לרביונה, ותליד ליה בנין או בנן אתתא ובנהא,י אם ךביוניה יתין ליה אתתא
איו דלות, ויקרבניה לות דשא, לקן□ דיניא, י "לרבניה רבוניה. בר חו ח, ;ת אתתי ן;ת בני; לא אפיוק, רחימנא ;ת רבוני,עבדא
Mas a Escritura nos diz que quem compra um escravo hebreu ו ב ניו א ש תו ב מזו נו ת חי;ב ע ב רי עבד ש ה קו נ ה ה כ תו ב
torna-se obrigado a prover o sustento para sua mulher e seus filhos. :( ק י ד ו ש י ן כ ב ע״ א ;) ש ם
{M echilta, Kidushin 22a}
4. Se seu senhor lhe der uma mulher: Desta passagem pode-se ר בו בן ד ש ה ר שו ת מ כ אן .)ד( אם אדניו ימן לו אשה
deduzir que seu mestre tem a opção de dar ao seu escravo uma serva או אי נו .ע ב די ם ל מ סו ר לו ש פ ח ה כ נ ע ני ת ל הו לי ד מ מ נ ה
canaanita com a finalidade de gerar escravos com ela. Ou, talvez, esta
ת ה; ה וי ל די ה ״האשה לו מ ר ת ל מו ד ,י ש ך א לי ת אלא
passagem se refira a uma mulher israelita? Por isso, a Escritura diz:
ש ה רי,( ה א א י נ ו מ ד ב ר א ל א ב כ נ ע ני ת ) מ כי ל ת א,ל א ד ני ה ״
"A mulher e seus filhos serão de seu senhor". Assim, 0 versículo está
falando apenas sobre uma m ulher canaanita, porque uma mulher אם שש ל פני ·ו א פ לו ,ב ש ש יו צ א ה הי א אף ה ע ב רי; ה
judia [que tenha se tomado escrava] também fica livre após seis anos e até ש נ א מ ר ״ א חי ד (ס י מ נ י ן י ו צ א ה ) קי ד ו ש י ן י ד ע״ ב ה בי א ה
mesmo antes dos seis anos, quando desenvolve sinais de puberdade, : מ ל מ ד ש א ף ה ע ב רי; ה י ו צ א ה ב ש ש,4ה ע ב רי א ו ה ע ב ךי ה ״
como foi dito: "0 seu irmão, um hebreu ou uma hebreia [que se deve
libertá-los após seis a nos]"6. Esta passagem nos ensina que uma escrava
hebreia também fica livre após seis anos. {M echilta, Kidushin 14b}
6. Aos juizes: [Em hebraico: elhaelohim] ao tribunal. Para consultar- צ ר י ך שי מ ל ך ב מ ו כ ר י ו ש מ כ רו הו, ל בי ת דין.)ו( אל האלהים
-se com seus vendedores, pois foram os juizes que venderam 0 escravo :( לו ) מ כי ל ת א
para ele. {M echilta}
Junto à porta ou ao umbral: Poder-se-ia pensar que 0 umbral כשךה ה מזו ז ה שתהא ; כו ל .א ו אל המזוזה אל הדלת
seria 0 local qualificado para perfurar sua orelha. A fim de evitar este ב ד ל ת/ ת ל מו ד לו מ ר "ו נ תו נ ה ב א ז נ ו ו ב ד ל ת ״,ל ך צו ע ע לי ה
equívoco, a Escritura diz: "e colocará na sua orelha e na porta"7, na
,ה מ זו ז ה ״ אל ״ או לו מ ר ת ל מו ד מה הא , ב מ זו ז ה ולא
porta e não no umbral. Mas, se 0 umbral é um local inadequado, por
מעמד דלת אף מעמד מזוז ה מה , ל מ זו ז ה דלת ה קי ש
que a Escritura [também] disse "ou ao umbral"?
:( ק י ד ו ש י ן כ ב ע״ א ;) מ כי ל ת א
Para comparar a porta com 0 umbral. Pois, assim como 0 umbral
fica fixo, assim a porta deve ser fixa [logo, uma porta que não atenda a este
quesito não pode ser utilizada neste ritual]. {M echilta, Kidushin 22b}
ou ao umbral. Seu senhor perfurará א תV א דניו ורצע ז ו ז ה: ל ־ ה־ מVא יאו
<T ־: Τ : ΛΤ
sua orelha com uma ferramenta
ס : ע ו ע ב ד ו ל ע ל ם$ א ז נ ו ב מ ר
e ele 0 servirá para sempre. ιτ ^ : I Τ ־: 1־ ·· ־ : ־ ־ : Τ
Seu senhor perfurará sua orelha com uma ferramenta: A orelha ,א י נו א ל א ש ל ש מ א ל או .ה י מ נ י ת . ו ר צ ע א ד ו נ יו א ת א ז נ ו
Assim , foi dito aqui: "e seu senhor perfurará sua orelha" e foi dito em ו ה ל ך10ת ג נ ב ״ ס י ני " ל א ש ש מ ע ה על ה ר אזן ז א ת , ז כ אי
entre todos os órgãos do corpo? Rabi Yochanan ben Zakai disse: "0 · מ ה נ ש תנו,( ב צ ו א ר ל ת כ שי ט ש תו לי ן צ רו ר מ ב ש ם ק שר
ouvido que ouviu no monte Sinai, ,Não fu rtarás'"'0 e apesar disso, ele , א מ ר ה ק דו ש ב ר ו ך הו א,ד ל ת ו מ ז ו ז ה מ כ ל כ לי ם ש ב בי ת
como amo [que não d ׳us ] para si mesmo, este ouvido deve ser perfurado. :( י ר צ ע ב פ ני ה ם ) קי ד ו ש י ן כ ב ע״ ב,א ד ו ן ל ע צ מו
os filhos de Israel são escravos para M im ", eles são Meus servos, mas
Ele então servirá para sempre: A té 0 ano do Jubileu [quinquagésí- ,כ מ ש מ עו ל עו ל ם אלא אי נו או .היו ב ל ע ד.ו ע ב דו ל ע ל ם
mo ano do ciclo] {veja Levítico 25:8}. Ou talvez devesse ser entendido
מ גי ד ש ח מ שי ם, 12ת ל מו ד לו מ ר " ו א י ש א ל מ ש פ ח תו ת ש בו ״
literalmente "para sempre"?
,שנ ה ה מ שי ם כל עו ב דו שי ה א ולא .עו ל ם ק רוי ם שנ ה
Para esclarecer isso, a Torá declara [em relação ao ano do Jubileu]:
; ) מ כי ל ת א מ פ לג בין ס מו ך בין היו ב ל עד ע ו ב דו אלא
"cada um deve voltar para a sua fa m ília "'2. Isto nos ensina que um
anos, mas que 0 escravo servirá até 0 jubileu, tanto se 0 ano do Ju-
15a}
8. Essa é uma das treze regras segundo as quais a Torá é interpretada. 9. Levítico 14:14. 10. Êxodo 20:13. 11. Levítico 25:55. 12. Levítico 25:10.
־ ח7:כא ספר שמות ־ פרשת משפטים/ 224
Rash¡ —— רש״י
7. Se um homem vende sua filha como serva: A Escritura está .ה כ תו ב מ ד ב ר ב ק טנ ה .)ז( וכי י מ נו איש את בתו לאמה
se referindo a uma menina menor de idade. Poder-se־ia pensar que,
ו מ ה מ כ ו ר ה, א מ ר ת ק ל וחימר, ; כו ל א פ לו ה ב י א ה סי מ ני ם
mesmo que ela desenvolvesse sinais de puberdade, 0 pai podería
חנ ם "ו; צ א ה ש כ תו ב כ מו , ב סי מ ני ו יו צ א ה ל כן קו ד ם
vendê-la.
א ו ת ו ל סי מ ני ש א נו ד ו ר ש י ם ( א י ן כ ס ף ״ ) ל ק מ ן פ סו ק י א
Para refutar essa hipótese, deve-se seguir 0 kal vachomerl a for■
tiori: se a menina que fosse vendida antes de apresentar os sinais שלא דין אי נו ממדה ש אי נ ה ,( ע״ א ) קי דו שי ן ד נ ע רו ת
te l" (v. 11), uma vez que interpretamos 0 versículo como se referindo
aos sinais iniciais de puberdade, mais ainda se ela não houver sido
vendida [No momento em que uma jovem apresenta os dois primeiros pelos pubianos,
geralmente quando ela chega aos 12 anos de idade, ela não é mais considerada uma
menor. Ela então passa a ser chamada de naará. A mesma continua, contudo, ainda sob
a jurisdição de seu pai até seis meses mais tarde. Então ela passa a ser chamada bogue-
ret, uma menina madura. No caso da venda de uma escrava hebreia quando menor: 0
pai só pode vendê-la enquanto ela ainda for menor e não depois que ela já se tornou
iniciais da puberdade] que não deve mais poder ser vendida [de forma
Ela não será libertada como os escravos: Com o a saída dos כ י צ י א ת ע בז ־י ם כ נ ע ני ם ש י ו צ א י ם.לא ת צ א כ צ א ת ה ע ב די ם
escravos cananeus, que são liberados se vierem a perder um dente, שש עו ב ד ת אלא ב שן ו ע י ן תצא א ב ל זו לא ,ב שן ו עין
um olho. Já a escrava hebreia não sai por causa do dente ou olho [cuja
קו ד ם ו כ ל ה ק ו ד ם, סי מ ני ו ש ת בי א או עד ה יו ב ל או ע ד
perda foi ocasionada pelo seu amo israelita], e sim por trabalhar seis anos OU
א ו א י נ ו א ל א. ו נ ו ת ן ל ה ד מ י עי נ ה א ו ד מ י שנ ה,ל חי רו ת ה
pela chegada do jubileu, ou quando aparecerem os sinais de púber-
dade. Q ualquer dos três casos mencionados, 0 que vier a acontecer לו מ ר ת ל מו ד ,ה ע ב די ם ״ ב ש ש ו בי ו ב ל כצאת תצא ״לא
antes, antecipará a sua liberdade. E 0 seu amo lhe dará quando sair מ קי ש ע ב ר י ה,״ כי י מ כ ר ל ך א ח י ך ה ע ב רי א ו ה ע ב ך ; ה ״ ״
em liberdade 0 valor de indenização pelo seu olho ou pelo seu dente. א ף,ב ש ש ו בי ו ב ל ע ב רי י ו צ א מה , ל ע ב ךי ל כ ל י צ י א ו ת י ו
Ou talvez não seja esta a intenção do versículo, e sim que "ela
כצאת תצא "לא ו מ הו .ו בי ו ב ל בשש יו צ א ה ע ב ר; ה
não deva ser liberta como os escravos (homens) são libertados"; ou
sendo, como um homem hebreu fica livre após seis anos ou no ano
8 Se ela for má aos olhos de seu אשר־ אדניה בעיני אם־רעה ח
V ־: τ ·y: ־: S” ·* : τ τ
senhor, que para ele a designou,
לא ]לו[ יעדה והפדה לעם נכרי
ele deve permitir que ela seja
redimida. A um povo estranho não :בבגדו־בה
IT : · :
למכרה
ιτ : τ :
לא־ימשל
: ·
) I
. במשלטיה בה, לגבר אדור] לית ליה רשו לובתה: דיקימה ליה ויפרקנה,״ אם בישת בעיני רבונה
nando que: assim como a mulher hebreia não fica livre devido à perda
8. Se ela for má aos olhos de seu senhor: Se ela não 0 agrada ש ל א נ ש א ה ח ן ב ע י נ י ו ל כ נ ס ה.)ח( אם רעה בעיני אדניה
para que ele queira se casar com ela. {M echilta} :() שם
Que para ele a designou: Porque 0 dono da escrava hebreia tinha ,ל א ש ה לו ו ל ה כ ני ס ה ל; ע ך ה לו ש ה; ה .אשר לא יעדה
que casar com ela, e neste caso, a compra dela como escrava já valeu ה כ תו ב ך מז לד ו כ א ן. ק דו שי ה הו א כ ס ף ת ה-ק מ יכסף
com o contrato de casamento.
א ח רי ם ק דו שין צ רי כ ה ש אי נ ה לך ו ך מ ז,בי עו ד ש מ צו ה
Aqui a Escritura aludiu que é uma mitsvá 0 am o se casar com
:(ק י ד ו ש י ן י ט ע״ ב ;) ש ם
a serva e que não é necessário outro ato de kidushin (casamento).
{Kidushin 19b}
Ele deve permitir que ela seja redimida: Isso significa que 0 ה ו א מ סי; ע ש א ף,ל ה פ ח ת ו ל צ א ת י ת ן ל ה מ ק ו ם.והפדה
trabalhou para ele, como se ela houvesse sido contratada por ele [para ,שנ ה שש ל צ א ת ל סו ף ש ע תי ד ה היי ת י ו ד ע,א ו מ ר י ם לו
trabalhar por certo número de anos e não que fosse uma escrava]. ,ה מ נ ה ב ש שי ת ו שנ ה שנ ה כל ע בו ד ת ש ק ני ת נמצא
manê. Assim, receba dois terços de um manê [dela, para pagar os quatro
anos restantes que ela deveria trabalhar] e deixe-a livre". {Kidushin 14b}
A um povo estranho não poderá vendê-la: N e m o a m o e n e m o p a i לאחר למכרה ש א י נו ר ש אי .לעם נכדי לא יקשל למכרה
dela têm 0 direito de vendê-la a quem quer que seja. {Kidushin 18a} :(ה א ד ו ן ו ל א ה א ב ) ק י ד ו ש י ן י ח ע״ א לא
ט־יב:כא ספר שמות ־ פרשת משפטים/ 226
9. Se para seu filho designá-la: Se o amo escolheu-a como esposa מ ל מ ד ש א ף ב נו ק ם ת ח ת י ו, ה א דו ן.)ט( ו א ם ל בנו יי ע ד נ ה
para seu filho. Isso nos ensina que o filho do amo também pode ocupar צ ו י ד ל ק זי ש ה א ב י ו ) ש ם י ז ע״ ב( ו א י נ ו לי עץ־ ה א ם י ר צ ה
o lugar de seu pai para consagrá-la como esposa, se o pai assim o
א ל א א ו מ ר ל ה ה ר י א ת מי ע ד ת לי ב כ ס ף, ק ד ו ש י ן א ח רי ם
desejar. Ele não necessita dar outro kidushin (valor matrimonial), já
:(ש ק ב ל א ב י ך ב ך מ י ך ) ק ד ו ש י ן י ט ע״ ב
que ele pode dizer a ela: "Eis que você é consagrada para mim com
o dinheiro que seu pai recebeu de meu pai". {Kidushin 17b, 19b}
conjugais. {M echilta}
10. Se ele casar com outra: Além da escrava. {M echilta} :( ע לי ה ) ש ם.)י( אם אחרת יקח לו
Ele não poderá diminuir seu sustento, seu vestuário e seus לו כ ב ר שי; עד האמה מן .שארה כסותה וענתה לא יגרע
47b}
11. Se ele não fizer essas três coisas: Se 0 am o não fizer qualquer א ם א ח ת מ ש ל ש א ל ה.)י א( ואם שלש אלה לא )עשה לה
uma dessas três coisas para a serva. Quais são essas três coisas? י י ע ד נ ה לו א ו ל ב נו א ו י ג ר ע, ו מ ה ה ן ה ש ל ש.ל א ) ע ש ה ל ה
Ou consagrá-la para si mesmo ou para 0 seu filho com o esposa, ou
ו ז ה ל א י עץ־ ה ל א לו ו ל א ל ב נו ו ה י א ל א,מ פ דיו נ ה ו ת צ א
deduzir O dinheiro de sua redenção [para possibilitar que adquira sua liber-
: ( ה ; ה ב ; ך ה ל פ דו ת א ת ע צ מ ה ) מ כי ל ת א
dade] ou deixá-la ir livre. Mas se 0 am o não a consagrou nem para si
nem para 0 seu filho, e ela não dispunha de recursos para se redimir
Ela sairá gratuitamente sem dinheiro: 0 texto acrescenta para . ר ב ה ל ה י צ י א ה ל זו י ו ת ר מ מ ה ש ר ב ה ל ע ב די ם.יי צ א ה חנם
anos antes do aparecimento desses sinais, nós já havíamos aprendido ש א ם ק ך מ ו, ו מ ה ו ה א מ ו ר כ א ן ״ ו י צ א ה ח נ ם ״,14ש ש ש ני ם ״
que ela se torna livre, conforme foi dito: "Se 0 seu irmão, um hebreu א ו א י נ ו א ו מ ר ש ת צ א א ל א.ס י מ נ י ם ל ש ש ש ני ם ת צ א ב הן
ou hebreia, (for vendido a você, 0 mesmo lhe) servirá por seis an o s"1‘ .
. ת ל מו ד לו מ ר ״ א י ן כ ס ף " ל ר בו ת י צ י א ת ב ג ר ו ת ,ב ב ג רו ת
Qual então é 0 significado de "ela sairá gratuitam ente"? Se os
זו חנ ם״ "ו; צ א ה או מ ר היי תי ,ש ני ה ם נ א מ רו לא ואם
sinais da puberdade precederem aos seis anos, ela deverá sair livre
לבעל פ ת חו ן פ ה ל תן שלא ,ש ני ה ם נ א מ רו ל כ ך,ב ג רו ת
por causa deles.
Ou, talvez, isso signifique que ela deva sair, somente quando :(ק י ד ו ש י ן ד ע״ א ; ה ך י ן ל ח לו ק ) מ כי ל ת א
seja, tanto quando chega ao in ício da puberdade, naarut, como quando com pleta a
12. Um homem que golpeia 0 outro e ele morre: M uitos , כ מ ה כ ת ו ב י ם נ א מ ר ו ב פ ך ש ת ר ו צ ח י ן.)יב( מכה איש ומת
Um homem que golpeia 0 outro e ele morre: Por que foi dito este כי ) כ ה ״ו אי ש שנ א מ ר ל פי ,נ א מ ר למה .מפה איש ומת
versículo? Já que também está dito "e 0 homem que ferir a toda alma
, שו מ ע א נ י ה כ א ה ב ל א מי ת ה,15כ ל נ פ ש א ך ם מ ו ת י ו מ ת ״
certamente será m orto"15. Eu entendo que se trata de um ferim ento
בהכאה אלא )יב1א י נ ו ר ,אי ש ו מ ת ״ לו מ ר ״ מ כ ה ת ל מו ד
sem morte, mas será que este merecería 0 castigo de morte? Por
אי ש ״ ו ל א נ א מ ר " ו א י ש כי ו א ם נ א מ ר ״ מ כ ה.ש ל מי ת ה
isso a Escritura disse: “aquele que golpear um homem e 0 matar", e
entendemos daqui que é passível de pena de morte somente quando את הכה ,אי ש שי כ ה עד ) ב1א י נ ו ך או מ ר היי תי ,י כ ה״
hom em " e não tivesse dito 0 versículo: "e 0 homem que ferir", poder-
um menor de idade, de onde saberiam os que o assassino também é ״מכה אלו· נ א מ ר, ו עו ד.א ש ה ק ט ן ו א פ לו א פ לו ," אז ־ ם
punível com pena capital? Por isso a Escritura disse: "que ferir a toda
ת ל מו ד,אי ש ״ שו מ ע א נ י א פ לו ק ט ן ש ה כ ה ו ה ר ג י ה א ח י ב
alma", isto é, inclusive a um menor e a uma mulher.
״ כי י כ ה כ ל, ו עו ד. ו ל א ק ט ן ש ה כ ה,לו מ ר ״ ו א י ש כי י כ ה ״
Além disso, se houvesse dito "[quem] golpeia a um homem",
״מכה לו מ ר ת ל מו ד ,ב מ ש מ ע נ פ לי ם ■א ז ־ ם " אפלו נפ ש
entender-se-ia que inclusive um menor que ferisse seria culpado [uma
vez que o versículo disse que quem viesse a ferir etc,]. Por ¡SSO a Escritura disse: ה ר א ו י ל ה יו ת אי ש ש א י נו ח י ב ע ד שי ב ה ב ן ק י מ א," אי ש
de idade.
pessoa", vem incluir inclusive os fetos que não nasceram [ou seja, que
13. Se ele não emboscou: Não tram ou uma cilada e não teve ל א א_רב לו ו ל א נ ת כ ו ן ) ס פ ר י ב מ ד ב ר.)יג( ואשר לא צדה
Emboscou: [Em hebraico: tsada] Significa "estar à espreita". Assim א ת נ פ שי צו ד ה או מ ר ״ו א ת ה הו א ו כ ן,צדה ל שון א ר ב
dizem as Escrituras: "m as você está perseguindo / tsode minha alma , 17צ י ד ״ ״הצד ל שו ן ״ צז ־ ה ״ לו מ ר י ת כן ולא .“ ל ק ח ת ה ״
para levá-la“ '6.
בה דבר ו ש ם,ב פו ע ל ש ל ה ה״ א א י ן נו פ ל חיו ת ש צז ־ ת
Não é possível dizer que tsada seja uma expressão relacionada
ו ז ה פ ע ל, ו פ ע ל ש לו ׳ צוז ־ ה׳, ו ז ה ש ם ד ב ר ב ו י צ ךי ה׳, ׳ צ י ד׳
a caçar anim ais como "caçou uma caça hatsad tsaid"'1, porque na
expressão caça de anim ais não existe uma letra hê em seu verbo e . ״ו ז ־ ל א כ מ ן ל ה״, פ ת ר ו נו כ תו ־ גו מו א ני ו א ו מ ר.ש לו ׳ צ ד׳
utilizado neste caso é tsedia e seu verbo é tsode. 0 verbo caçar נ ח ב ר נ ו ב ח ל ק ״ ע ל צ ד,'ל ח ב רו ב א ח ת מ מ ח ל ק ת ש ל ׳ צ ד
conjugado no presente é tsad.
א ף, 20 ׳׳ ו מ ל י ן ל צ ד ע ל א ה י מ ל ל ״,1, " צ ד ה א ו ר ה ״, 18ת נ ש א ו ״
Portanto, digo que essa passagem deve ser interpretada como
,כ א ן ״ א ש ר ל א צ ד ה ״ ל א צ ד ד ל מ צ ו א לו שו ם צ ד מי ת ה
Onkelos a traduz: "e se não se ocultou aguardando-o".
pág. 148} no mesmo grupo de tsad tsaid, mas não concordo com
sentido de ״lado]״ como "no lado / tsad, você deve ser levantado"18, "Eu
vou atirar para 0 lado / tsida" ״, "E ele vai falar palavras contra / letsad
0 A ltíssim o "“ . Aqui, também, asher 10 tsada significa que ele não
olhou para os lados / tsided a fim de encontrar para ele uma ocasião
1é. Samuel I 24:11. 17. Gênese 27:33. 18. Isaías 66:12. 19. Samuel I 20:20. 20. Daniel 7:25.
229 / Êxodo - Parashat M ishpatim 21:13-14
Rash¡ רש״י
Mas D'us fez que tal acontecesse: [Επί hebraico: ¡ná¡ deixou pronto א לי ך ת אנ ה "לא ל שון .לי דו ז מן .לי דו אנ ה ו ה א ל הי ם
para sua mão, uma expressão sim ilar a "Nenhum dano será preparado
, 23ה ו א לי ״ " מ ת א נ ה,22ל צ די ק כ ל א ו ן ״ " ל א י א נ ה,21ך ע ה ״
I teune para você"2'; "nada de errado estará preparado / ieune para 0
:מ ז ד מ ן ל מ צ ו א לי ע ל ה
justo“22; e "ele está se preparando / mitane contra mim "23, 0 que sign¡-
fica que ele está se preparando para encontrar um pretexto contra mim.
Mas D'us fez que tal acontecesse: E por que Ele faria isto? Isto é שאמר ה ו א,ת צ א ז א ת מ ל פ ניו ו ל מ ה.ו ה א ל ה י ם א נ ה ליי דו
tal acontecesse". No que se refere 0 que a Escritura está falando? A ,מ ד ב ר ה כ תו ב במה .ל; דו ״ אנ ה ״ו ה א ל הי ם ,"ר ש ע יצא
respeito de duas pessoas, uma que matara sem intenção e uma que היו ו ל א, א ח ד ה ר ג שו ג ג ו א ח ד ה ר ג מזי ד,ב ש ני ב ני א ך ם
cionalmente se senta debaixo de uma escada, e quem matou invo- נ מ צ א. ו ע ד י ם מ ע י ד י ם ע ליו ו מ ח י ב י ם א ו ת ו ל ג לו ת,ו הו ך גו
depõem sobre ela e a condenam ao exílio [por ter matado sem intenção].
Eu fornecerei um lugar: M esm o no deserto, aonde um homem que מ קו ם ו א י ז ה.ש ע ו ס ש מ ה , א ף ב מ ך ב ר.ושליתי לך מקום
matou sem intenção deverá fugir para lá. E qual lugar lhe dará refúgio?
:( ז ה מ ס נ ה לוי; ה ) מ כי ל ת א; מ כו ת י ב ע״ ב,קו ל טו
0 acampamento dos levitas. {Números 35:1, M echilta, M akot 12b}
14. Planeja: Para que esse versículo foi dito? Porque 0 versículo disse: אי ש ו ג ו ״׳ ״מכה שנ א מ ר ל פי ,ל מ ה נ א מ ר .ו כי סי ד ()יד
"Aquele que atinge [um homem para que este morra certamente será
שו מ ע א נ י א פ לו ] ה ר ג ג וי ו [ ר ו פ א ש ה מי ת,() ל עי ל פ סו ק י ב
morto]" (v. 12), e poder-se-ia entender que isso também se aplicaria
המכה א ך ב עי ם ו ה א ב ש ה מי ת ב מ ל קו ת דין בי ת ו ש לי ח
a um médico [que matou um paciente tentando salvá-lo], OU a um agente do
ת ל מו ד לו מ ר,ת ל מ י דו ו ה שו ג ג את ה רו ד ה א ת ב נו ו ה ר ב
tribunal que matou ao aplicar as quarenta chicotadas [determinadas pelo
tribunal], ou a um pai que bateu em seu filho [para educá-lo], ou a um ״ ל הו ־ גו [ ,ע ל גוי ר ע הו ״ ו ל א ]״ ע ל ,שוגג ו ל א,סי ד ״ ״ו כי
intencional.
21. Salmos 91:10. 22. Provérbios 12:21. 23. Reis II 5:7. 24. Samuel 124:14.
יז-יד:כא טפר שמות ־ פרשת משפטים/ 230
ס' וז־יגנוב נפשא מבני ישראל ויזבנניה. אתקטלא יתקטיל,י וז־ימחי לאבוהי ולאמיה0 . תדברניה למקטל,בנכילו מן מךבחי
aquele que disciplina seus filhos ou seu aluno, pois, embora eles
: ( ש א ף ע ל פי ש ה ם מ ז י ז ־ י ן א י ן מ ע ר י מ י ן ) מ כ י ל ת א
sejam Intencionais, eles não agiram deliberadam ente [consequentemente,
De Meu altar: Se ele for um sacerdote e quiser realizar 0 serviço ע בו ד ה רנקןחנו ל ע בו ד א ם ר ד ה כ הן ו רו צ ה .מעם מזבחי
sacrificial no Templo, deve-se tirá-lo de lá para morrer, {M echílta,
:(ל מו ת ) מ כי ל ת א; י ו מ א פ ה ע״ א
Yomá 85a}
15. Quem ferir a seu pai e a sua mãe: Uma vez que a Torá nos ב ח ב רו ה חו ב ל על ·ש ל מז־נו ל פי .) טו( ומפה אביו ואמו
ensinou sobre quem fere 0 seu com panheiro é culpado e recebe uma
ה חו ב ל על לו מ ר ה צו ־ ך ,ב מי ת ה ןלא ב ת ש לו מ י ן ש הו א
penalidade, devendo fazer um pagam ento de indenização, mas não
ו א י נ ו חי;ב א ל א ב ה כ א ה שי; ש ב ה. ש ה ו א ב מי ת ה ב א ביו
a pena de morte [veja Êxodo 21:18-19,24-25], 0 texto teve de afirmar que
:(ה ב ו ר ה ) מ כי ל ת א; ס נ ה ד ר י ן פ ה ע״ב
aquele que fere seu pai é passível da pena de morte [pois machucar a um
pai é um caso diferente e mais severo], na condição que ele tenha aplicado um
golpe que causou uma ferida que sangrou. {Mechílta, San'hedrin 84b}
85b}
Deverá ser morto: Por enforcamento. {M echílta, San'hedrin 84b} :( ב ח נ ק ) ש ם; ס נ ה ד ר י ן פ ד ע׳׳ ב. מו ת יו מ ת
16. Alguém que sequestra um homem e 0 vende: Por que isso ש נ א מ ר " בי י מ צ א ל פי. ל מ ה נ א מ ר.) טז( וגנב איש ו מ כ רו
foi dito [já que a lei de sequestro também é mencionada em outro lugar]?
,ש גנ ב נפ ש אי ש אלא לי אין ," מ א חיו ״ נפש אי ש גנ ב
Uma vez que a Escritura diz: "Se for encontrado um homem
ת ל מו ד ל ו מ ר,א ש ה א ו ט מ ט ו ם א ו א נ ד ר ו ג י נ ו ס ש ג נ בו מ נין
que sequestra alguém entre seus irm ãos"25 [״...esse sequestrador morrerá
אין ,אי ש ״ "ו ג נ ב כ אן שנ א מ ר ו ל פי .ו מ כ רו״ אי ש ״ו ג נ ב
e assim vocês limparão 0 mal do seu melo]׳׳. A partir desta passagem SÓ
Para esclarecer isso, a Torá declara: "um homem que sequestra ״גנ ב לו מ ר ת ל מו ד ,מנין אשה גו נ ב ,אי ש גו נ ב אלא לי
alguém [sem fazer distinção de que sexo seja]"26. Por este motivo, am bos os
:ש ח ס ר ז ה ג ל ה ז ה מ ה, ל כ ך ה צ ך כו ש ני ה ם. “ ” נ פ ש
versículos foram necessários, pois 0 que um não esclarece 0 outro
Se 0 encontraram em seu poder: Ou seja, testem unhas viram que כבר ונ מ צ א ,ו מ כ ר ו ש ג נ בו ע די ם ש ר או הו .ונמצא בידו
ele sequestrou e procurou vender alguém, e a vítim a foi encontrada
:( ק ו ד ם מ כי ך ה ) מ כי ל ת א ב ; דו
em sua posse antes dele concluir a venda. {M e ch ilta}
Ele será morto: por enforcamento. Toda vez que a pena de morte כ ל מ י ת ה ה א מ ו ר ה ב תו ך ה ס ת ם ב ח נ ק. ב ח נ ק.מות יומת
mãe" e "alguém que am aldiçoar seu pai ou sua mãe". Parece-me :(ס ב ר ל א מ ק ש י נ ן ) ס נ ה ד ר י ן פ ה ע״ ב
0 golpe à m aldição e outro mestre opina que não se deve fazer esta
17. Alguém que amaldiçoar seu pai e sua mãe: P o rq u e isso foi ל פי ש ה ו א א ו מ ר ״ אי ש, ל מ ה נ א מ ר.)יז( ומקלל אביו ואמו
lher? Para esclarecer esta questão, as Escrituras dizem aqui: "Alguém ,” י ק ל ל א שר ״ אי ש נאמר למה כן ]אם (ש ם סנ ה ד רין
que am aldiçoar seu pai e sua mãe", fazendo uma declaração sem es- : [ ל הו צ י א א ת ה ק ט ן
Será morto: Por apedrejamento. Onde quer que a Torá diga: "0 seu ,בו ״ ״ ד מיו שנ א מ ר מ קו ם וכל . ב ס קי ל ה .יומת מות
sangue estará sobre ele", isso significa morte por apedrejamento.
ד מי ה ם או ת ם ל כ ל ם ״ ב א ב ן י ר ג מו23א ב ו ב מ ן,ב ס קי ל ה
0 modelo binian a v n para todos eles é 0 versículo "com pedras
; ) מ כי ל ת א30א ב י ו ו א מ ו נ א מ ר ׳' ד מ י ו ב ו ״ ו ב מ ק ל ל,29ב ם ״
devem apedrejá-los, 0 seu sangue estará sobre eles"29. Aquele que
:(ס נ ה ד ר י ן סו ע״ א
amaldiçoa 0 seu pai, 0 versículo diz a mesma expressão: "0 seu sangue
estará sobre ele"30. {M echilta, San'hedrin 66a, Sifra, fim de Kedoshim}
26. Deuteronômio 24:7. 27. Levítico 20:9. 28. Essa é uma das 13 regras segundo as quais a Torá é interpretada. 29. Levítico 20:27. 30. Levítico 20:9.
יח־כ:כא ספר שמות ־ פרשת משפטים/ 232
fica acamado, 19 se ele se levantar ־ת ·ה· גל יך: ·ה:י יק ו ם וΤ יט ·א ם ־: כ בIT ש: ל ·מ: )פ ל- נT ו:
e andar afora com seu bastão, המכה ונ ק ה ע ל־ מ ש ענ תו ב חו ץ
aquele que 0 golpeou será absolvido.
ס :פ א1·· י ־ר: ר )פ א- ו: תן ב ג·ת ו י: ·ש ־ר ג יק
No entanto, deverá pagar pela יי.···
Rash¡ רש״י
18. Se dois homens brigam: Porq ue isso foi dito [se 0 mesmo assunto ל פי ש נ א מ ר ״ ע י ן ת ח ת, ל מ ה נ א מ ר.)י ח( וכי ?ריבן אנשים
Mas fica acamado: [Em hebraico: venafal lemishkav] conform e ש מ ב ט לו ל חו לי ,ל בו ט ל ן ״ "ןי פ ל ,כ ת ר ג ו מ ו .מפל למשכב
19. Com seu bastão: Com sua saúde e sua força. {M ech ilta} : ( ע ל ב ו ר י ו ו כ ה ו ) מ כ י ל ת א.)י ט( על משענתו
Aquele que 0 golpeou será absolvido: Poderia-se pensar que ,ה ר ג שלא שי ה ר ג ז ה ת ע ל ה על ד ע ת ך ו כי.ונקה המכה
se levantar e andar com as suas próprias forças, então quem 0 feriu :(לג ע״ ב
será absolvido: mas até que a vítim a não se levante, este ficará
Deverá pagar pela perda de trabalho: A inatividade de seu traba- ; דו קטע אס ה ח לי מחמת מ ל א כ תו ב טו ל .רק שבתו
Iho devido à enfermidade. Se 0 seu braço ou seu pé foram decepados, כ א לו ה ח לי מחמת מ ל א כ תו ב טו ל רו איו ר ג לו או
avaliam os 0 pagamento pela inatividade como se a vítim a fosse um
ך אוי אי נו ה ח לי לאחר ש ה רי א ף ,ק שו אין שו מ ר הו א
guarda de um campo de pepinos [que não requer esses membros], porque,
ך מי מ ח מ ת נז קו כ ב ר נ ת ן לו ו ה ו א,ל מ ל א כ ת ; ד ו ר ג ל
mesmo depois da sua recuperação, a vítim a não estará apta para um
[uma indenização em separado] com o pagam ento pelos seus danos de sua
mão e do seu pé, conforme foi dito: "(0 valor da) mão por (perda da) ) ב ״ ק32ת ח ת ; ד ר ג ל ת רו ת ר ג ל ״ שנ א מ ר ״י ד ,רגלו/! ; ד ו
mão, (0 valor do) pé por (perda do) pé"32. {Baba Kama 83b, 85b,
:( פג ע ״ ב; פ ה ע ״ ב
Tossefta Baba Kama 9:1}
E será curado: Como Onkelos traduz: e pagará os honorários médicos. :( י ש ל ם ש כ ר ה ר ו פ א ) ב ״ ק פ ה ע״ א. כ ת ר ג ו מ ו.ו ר פ א י ר פ א
20. Se um homem golpeia seu escravo ou sua escrava: 0 texto כ נ ע ני בעבד .)כ( וכי יכה איש את עבדו או את אמתו
aqui está se referindo a um escravo cananeu. Ou será que está se
״ כי לו מ ר ת ל מו ד , ב ע ב רי אלא אי נו או .מ ד ב ר ה כ תו ב
referindo a um escravo hebreu?
ה ק נוי עבד א ף,עו ל מי ת לו ק נוי מ ה כ ס פו ,הו א ״ כ ס פו
Para esclarecer esta questão, a Torá diz adiante: "uma vez que
ו ה ר י ה ; ה ב כ ל ל ״ מ כ ה אי ש ו מ ת ״ ) ל ע י ל פ סו ק. לו עו ל מי ת
ele é sua propriedade" (v. 21). Ora, assim como a sua proprieda-
aquele que é uma aquisição permanente [ou seja, 0 escravo cananeu e não מע ת לעת ת ח ת ; דו ו ש ה ה שאם לא מ ת ,או יו מי ם יו ם
0 escravo hebreu].
:( פ טו ר ) מ כי ל ת א
Agora, não estaria aquele que mata 0 seu escravo incluído na
deve morrer"? Ocorre que esse versículo foi escrito para excluir 0
dono do escravo da regra geral relativa ao assassinato, e incluí-lo
na regra de "um ou dois dias" (v. 21), que. se 0 escravo não morreu
Com um bastão: 0 versículo refere-se a um bastão que tem suficiente א ו א פ לו א י ן. כ שי ש בו כ ד י ל ה מי ת ה כ תו ב מ ד ב ר.כ ש ב ט
consistência para matar alguém. Ou será que 0 am o seria responsável ב א בן ; ד ״ו א ם בי שו ־ א ל לו מ ר ת ל מו ד ,ל ה מי ת כ די בו
mesmo se 0 bastão não tivesse suficiente consistência para matar?
(ך א״ ם .א ש ר ; מ ו ת בו עץ ;ד ב כ לי ) או בה א ש ר ; מו ת
Para esclarecer esta questão, a Torá diz a respeito de um israelita:
אין ו מ ה י ש ר א ל ח מ ו ר, ו ה ל א ד ב ך י ם ק ל וחימר, 33ה כ ה ו ״
"Ou se 0 ferir com uma pedra que estava na mão, a partir da qual
ele possa morrer"33. [Pela versão de Rabl Eliyahu Mizrachi: "Ou se ele 0 ataca com א ם כ ן ה כ הו בז ־ ב ר שי ש בו כ ד י ל ה מי ת ח; ב ע ליו א ל א
um instrumento de madeira gue estava na mão, a partir do qual ele possa morrer" - ע ב ד ה ק ל ל א כ ל,ש ה ו א כ ד י ל מו ת ב ה כ א ה זו ועל א ב ר
Números 35:18]. [Ou seja, só pode ser condenado à morte aquele que tenha agredido : ( ש כ ן ) מ כי ל ת א
com um instrumento com características que podem causar a morte].
deverá ser vingado. 2 1 Contudo, או א ם ־יו ם אך כא :ינ ק ם נקם
) ·J · ־ג י יT —1 · יτ 1
se por um dia ou dois sobrevive,
não será vingado, uma vez que
כ ס פו
1 : ־
כי r
יקם י- ··.
לא j
יעמד a ־: 1־
יו מי ם
· 1־
homens brigam e ferem uma י ה1 יל וי צ או הרה א שה ונג פו
T V T : J : ιτ : τ τ <τ · : τ :
mulher grávida, fazendo-a abortar,
se não há nenhum ferimento
י ענ ש “ TI··
ענו ש J T
א סון
, A T
י הי ה
IV : 1 ·
ולא J i
Deverá ser vingado: Com a morte pela espada (decapitação), e as- ו כ ן ה ו א א ו מ ר ״ ח ר ב נ ו ק מ ת נ ק ם. מ י ת ת סי ף.נקם ינקם
21. Contudo, se por um día ou dois sobrevive, não será vin- א ם ע ל י ו ם א ח ד.) כ א( א ן אם יום או יומים יענ)ד לא יקם
Ocorre que aquí estamos falando de um dia que é com o dois dias,
Nao será vingado, uma vez que ele é sua propriedade: Mas se א ף ע ל פי ש ש ה ה, ה א א ח ר ש ה כ הו.לא יקם פי כספו הוא
outra pessoa que não seu amo feriu ao escravo, mesmo que 0 escravo :( חיב ) ש ם,ק ו ד ם ש מ ת מע ת לעת
permaneceu vivo por vinte e quatro horas antes de morrer, 0 agressor
é responsável e incorre na pena de morte.
22. Se dois homens brigam: Um com 0 outro, e um tinha a intenção ו נ ת כ ו ן ל ה כו ת א ת ק ב ר ו, ז ה ע ם ז ה.)כב( וכי ינצו· אנשים
E ferem: [Em hebraico: venaguefu] Neguifá significa em purrar e gol- ״ פן כ מו ,ו ה כ א ה ד חי פ ה ל שו ן אלא 'א י ן ' נ גי פ ה .ונגפו
pear, com o em "para que você não tropece / tigof seu pé com uma
" ו ל א ב ן, 36״ ו ב ט ר ם י ת נ ג פו ר ג לי כ ם ״ ,3·'"ב א ב ן רג ל ך ה גו ף
pedra"” , "e antes que seus pés fiquem machucados / itnagfu"n, "e
:נ ג ף ״״
uma pedra sobre a qual se precipite / neguef'11.
Se não há nenhum ferimento fatal: Na mulher. {San'hedrin 79a} :( ב א ש ה ) ס נ ה ד ר י ן ע ט ע״ א.ולא יהיה אסון
Deve-se pagar uma pena: Pagar 0 valor de indenização da perda כמה או ת ה ש מי ן .ו ל ד ו ת ל ב ע ל ד מי לשלם .ענוש יענש
do feto ao marido. Os juizes avaliam qual seria 0 valor dela se fosse ב ש בי ל ב ד מי ה ל ה ע לו ת ב שו ק להמכר ר או ; ה היו נ ה
vendida no mercado de escravos e 0 quanto aumentaria 0 seu valor
:( ה ך־יונ ה ) ב ״ ק מ ט ע״ א
por causa de sua gravidez [0 agressor deverá pagar a diferença entre estes dois
montantes], {Baba Kama 48b, 49a}
Ϊ4. Levrtico 26:25. 35. Salmos 91:12. 36. Jeremias 13:16. 37. Isaías 8:14.
235 / Ê x o d o ־P a r a s h a t M i s h p a t im 2 1 :2 0 -2 5
Quando o marido da mulher reclamar ה$Τ ה ·אIT ב ־ע לJ - ליוΤ עΤ י · <ש י ת7 ש רV ־א: ב1־
para isso, ele deve dar o que for
כג ו א ם ־ א ס ו ן י ה י ה: ב פ ל לי ם ונ תן
determinado pelos juízes. 23 Se
houver um ferimento fatal, deverá עין
· יr-<
כי :פ שV נ IT
ת ־ח ת )-
פ ש- נ
JT IT
ת ת הV נIVו:
dar urna vida por urna vida. 24 Olho *דτ ת־ ח ת- י דτ<שן, ת ־ח ת ״.1שן ־ עין ת ־ח ת-
j י1·· ־ · י
a j
por olho, dente por dente, mão por
י ה ת ח ת כו*הτ כ ·ו: כה:ר ג ל ת ־ח ת רג ל
mão, p é por pé. 25 Queimadura T · Í ־ _~ו V IT J־ V IV
חלף, יהי ותתין נפשא,נג ואם מותא . ממימר דעיא, ויחץ,כמא דישוי עלוהי בעלה דאתתא
, נה סאה חלף סאה. רגלא חלף רגלא, יךא חלף ירא, שנא חלף שנא, כי עינא חלף עינא.נפישא
Rashi רש״י
Deve-se pagar uma pena: [Em hebraico: anosh ieanesh] Recolherão :38 כ מו ״ ן ע נ שו א ו ת ו מ א ה כ ס ף ״, י ג ב ו מ מ נ ו מ מו ן.עצש יענש
Quando o marido da mulher reclamar, etc.: Quando o marido כ ש י ת ב ע נו ה ב ע ל ב בי ת ד י ן ל ה שי ת.כאשר ישית עליו וגו׳
processa o agressor na Justiça para cobrar dele a multa devida por isso.
:ע ליו ענ ש ע ל כף
Ele deve dar: 0 agressor pagará o valor do(s) feto(s) estipulado : ה מ כ ה ד מי ו ל דו ת.ונתן
23. Se houver um ferimento fatal: Na mulher, [no versículo anterior, a : ב א ש ה.)כג( ואם אסון יהיה
Deverá dar uma vida por uma vida: Nossos Sábios discutem a י ש א ו מ ר י ם. ר ב ו ת י נ ו ח ו ל ק י ם ב ד ב ר.ונתתה נפש תחת נפש
24. Olho por olho: Se alguém cega 0 olho de seu colega, ele deve ס מ א עי ן ח ב ר ו נ ו ת ן לו ד מ י ע י נו כ מ ה.)כד( עין תחת עין
dar-lhe uma indenização no valor de seu olho, que é 0 quanto 0 seu אבר נ טי ל ת ו ל א, ו כ ן כ ל ם,ב שו ק ל מ כו ר ד מיו ש פ ח תו
preço de venda no mercado dim inuiu [por conta da perda do olho].
כ מו ש ד ר ש ו ר ב ו ת י נו ב פ ר ק ׳ ה ח ו ב ל ׳ ) ב ב א ק מ א פג,מ מ ש
Este é 0 significado de todos eles, e não que deva ocorrer literal-
:( פ ד ע״ א- ע ״ ב
mente a am putação de um membro, de acordo como nossos mestres
25. Queimadura por queimadura: [Em hebraico: Jrevra] Uma quei- ו ע ד ע כ שו ד ב ר ב ח ב ל ה. מ כו ת א ש. ? ו י ה תחת ? ו י ה ()כה
ceber para se sujeitar a sofrer aquela dor a que fora subm etida. [E
este é 0 valor da indenização que lhe cabe receber por conta da dor
F e rid a : [Em hebraico: petsa] Uma ferida que sangra e que atinge a נ ב ו ־ ד ו ב ״ א, ש פ צ ע א ת ב ש רו, ה י א מ כ ה ה מ ו צ י א ה ך ם.פ צ ע
médico, danos morais e a dor [conforme explicado nos versículos anteriores]. ש נו ת ן לו ד מי ש א ף ע ל פי ,ע ל ה צ ע ר א פ לו ב מ ק ו ם נז ק
Este versículo parece ser supérfluo [porque a princípio não existe ; דו ן קנ ה הו אי ל לו מ ר הצער מן או תו פו ט רין אין ; דו
mão para a vítima, Isto não 0 isenta de indenizar pela dor. Ele não
pode argum entar dizendo que, já que ele pagou pela mão da vítima,
C o n tu s ã o : [Em hebraico: chaburá\ Trata-se de um golpe em que 0 אלא יו צ א ו אי נו בה נצךר שהדם מכה הי א . ו ך ה3 ח
sangue se acumula e não sai. Ele causa verm elhidão na pele naquele
כ מו,ט ק ״ א ב ל ע ״ז ו ל ש ו ן ח ב ו ב ה,ה ב ש ר כ נ ג דו ש מ א די ם
lugar. 0 termo chaburá é equivalente a tache em francês medieval,
,ח ב ט ה ל שו ן ,מ ש קו פ י ו ת ן גו מו , ח ב ך ב ר ו ת י ו ״ ינ ״עמר
como em "e um leopardo e as suas manchas / chabarburotav"39.
ק דו ם ״ " ש ק י פ ן,, 0ק ך י ם ״ ו כ ן ״ ש ד ו פ ו ת,ב ט ד ו ב ״ א ב ל ע ״ז
Sua tradução em aram aico é mashkofê, que significa pancada,
batedure em francês medieval, ou seja, batido, assim com o shedu- שהדלת שם על ,, 1ה מ ש קו ף ״ ״על ו כן . ב רו ח ח בו טו ת
fot kadim,a (que é traduzido por Onkelos como) shekifan kidum, que :נ ו ק ש ע ליו
hamashkof‘" , [e 0motivo de que foi dada a esta parte da porta esta denominação
éj porque a porta bate contra ela.
26 Se uma pessoa atinge o olho de א ו1 ב )·ד ו: י יז ־עyא ת ־ עV כ ה ·א י שV ־י ׳ מ ־ו כי
: ·1
seu escravo ou 0 olho de sua escrava
ח פ ש יτ ל1 ושחתה א מ תו א ת ־ ע י יז
e os destrói, ele 0 porá em liberdade y : ־ λτ ־: r : i t ־: y
como compensação por seu olho. ■ד וJ ב: ו ·א ם ־ ש ן ־ע: מ:ל ח־נגו־ ת ח ת ··עינו: ש: י־
יJ ·· 1 1 V
נ' ואם שנא ועבדיה או שנא. חלף עיניה, לבר חורין יפטרניה: או;ת עינא דאמתיה רחבלנה, וארי ימחי גבר;ת עינא ועבדיה°
ולא יתאכיל, וימות אתו־גמא יתךגים תוו־א, כח וארי יגח תיוו־א;ת גברא או;ת אתתא. חלף שניה,פיל לבר חורין יפטרניה: ,דאמתיה
um escravo hebreu não sai com a perda de seu dente ou olho, como
:, 2ת צ א כ צ א ת ה ע מ ־ י □ ״ כ מו ש א מ ך נו א צ ל ״ ל א
já dissemos em "ela não será libertada como os escravos são"42.
Como compensação por seu olho: Da mesma forma é a lei com הי די ם א צ ב עו ת , א ב רי ם ר א שי ב כ״ ד ו כן .תחת עינו
as vinte e quatro extremidades dos membros: isto é, os 10 dedos das
גי ד ש הו א ה גוי ה ורא ש □ ו ס חו ט אז ני ם ו ש תי ו ה ר ג לי ם
mãos e os 10 dos pés, as 2 orelhas, 1 nariz, e 1 genitália masculina.
שאם , ו ל מ ה נ א מ ר ״ ש ן ו עי ן ״.( ע״ א ה א מ ה ) קי ד ו ש י ן כ ה
[10 + 10 + 2 + 1 + 1 = 24],
שי ב ר א עי ן מה ,או מ ר היי תי ,נ א מ ר שן עי ן ו ל א נאמר
Por que dente e olho foram mencionados? Porque, se tivesse
mencionado apenas 0 olho e não mencionado 0 dente, diriamos ו א ם.ע מו נברא שן ל א ו ה ר י,ע מו שנ ב ך א ע מו א ף כ ל
que, assim como um olho fora criado com ele em seu nascimento, תי נו ק שן א פ לו ,או מ ר היי תי ,עין נאמר שן ו ל א נאמר
não pode ser substituído, para nos ensinar que, se 0 dono golpeia e
faz cair um dente de leite, 0 escravo não é liberado por causa disso],
28. Se um boi chifra: Esta lei se refere tan to a um boi com o a ,שו ר ו א ח ד כ ל ב ה מ ה ו ח י ה ו עו ף א ח ד.)כ ח( וכי יגח שור
Sua carne não pode ser comida: Não seria suficiente 0 significado מ מ ש מ ע ש נ א מ ר ״ ס ק ו ל י ס ק ל ה שו ר ״.ולא יאכל את כשרו
literal do que foi dito: "0 boi será apedrejado" para que se saiba que א ל א מ ה, א י ני י ו ד ע ש ה ו א נ ב ל ה ו נ ב ל ה א ס ו ר ה ב א כי ל ה
איו אתא, ויקטול גבר, ואתסהד במריה ולא נטריה, ” ואם תיור נגח הוא מאתמלי ומזיקמוהי. יהי זכא, ומריה דתוו־א,;ת בסריה
ele val se tornar nei/e/á/ carniça, algo proibido de ser com ido? Então ש א פ לו ש ח טו ל א ח ר,ת ל מו ד ל ו מ ר ״ ו ל א י א כ ל א ת ב ש רו ״
por que, a Torá disse: "e a sua carne não pode ser com ida"? Para nos
לו מ ר ת ל מו ד ,מ נין ב הנ א ה .ב א כי ל ה א סו ר די נו שנג מר
ensinar que, mesmo se for abatê-lo depois de o touro ter sido julgado,
; צ א פ לו ני נ קי,ה א ו מ ר ל ח ב רו כ א ז ־ ם," ״ו ב ע ל ה שו ר נ קי
sua carne é proibida de ser comida.
ז הו׳ מ ד ר ש ו ) ב ב א.מ נ כ ס י ו ו א י ן לו ב ה ם ה נ א ה ש ל כ לו ם
Como sabemos que nenhum benefício pode ser derivado deste
anim al? Para esclarecer esta questão, a Torá diz: "E 0 proprietário ב מו ע ד שנ א מ ר ל פי ,כ מ ש מ עו ו פ ש ו טו .( ע ״ א מא קמא
do touro é limpo", como se diz ao seu amigo, "Fulano perdeu , 3 ה צ ר ך ל ו מ ר ב ת ם ״ו ב ע ל ה שו ר נ ק י ״, ״ו ג ם ב ע ליו יו מ ת ״
0 seu dono será morto", tinha que dizer que no caso de um touro
29. Tanto ontem como anteontem: Isto implica um total de três : ( ה ר י שלי ש נ גי חו ת ) מ כי ל ת א.)כ ט( מתמול שלשום
E 0 dono foi advertido: [Em hebraico: vehuad], 0 que significa que ב ע ד י ם ) מ כי ל ת א; ב ״ ק כ ד התראה ל שו ן .והועד בבעליו
lhe foi dado um aviso na frente de testemunhas. {M echilta, Baba
: " כ מ ו " ה ע ד ה ע ד ב נ ו ה א י ש ״,( ע״ א
Kama 24a}
E ele matar um homem, etc.: Uma vez que 0 versículo declarou: אלא לי אין ,י ג ח ״ " בי שנ א מ ר ל פי .והמית איש וגו׳
Para esclarecer esta questão, a Torá disse: "e ele m atar" [0 que
implica que, independentemente da maneira que ele usa para matar a sua vítima, 0
touro é passível da pena de morte]. {M echilta, Baba Kama}
4 3 .0 touro manso I taméo touro que não chifra habitualmente. Assim sendo, esta prática para este animal é algo esporádico que pode ter ocorrido no máximo duas vezes. No caso do touro
deste tipo que matou uma pessoa, este touro é condenado à morte, mas 0dono está limpo, ou seja, ele não tem que pagar 0valor de resgate (pois não tinha como suspeitar que seu animal
faria uma coisa dessas). Mas, se 0touro chifra três vezes, é chamado de muadl habituado a chifrar. Na quarta vez em que chifra e mata alguém, é passível de morte, e seu proprietário também
é passível de morte Celeste. A fim de livrar-se desta punição, ele deve pagar 0resgate, conforme descrito nos próximos versículos 29 e 30. 44. Gênese 43:3.
239 / Êxodo ־Parashat M ishpatim 21:28-31
ככל, ישוון עלוהי ויתין פרקן נפשיה, ל אם ממון. יתקטיל, ואף מריה, יתו־גים,תורא
. יתעביד ליה, או לבת ישראל יגח כן־ינא הדין, לא או לבר ישראל יגח תורא.וישוון עלוהי
Também seu dono será morto: Pelas mãos dos Céus [ou seja, B us 0 ת ל מו ד ,א ד ם בי די ; כו ל .ש מי ם בי די .וגם בעליו יומת
castigará e sua punição não se dará através de um tribunal]. ע ל ר צ י ח ת ו א ת ה,, 5ה ו א ״ לו מ ר " מ ו ת י ו מ ת ה מ כ ה ר ו צ ח
Poder-se-ia pensar que este versículo significa que ele seria
:(הוו ־ גו ו א י א ת ה ה ו ר גו ע ל ר צ י ח ת ש ו ר ו ) ס נ ה ד ר י ן ט ו ע״ ב
morto por um tribunal? Para esclarecer esta questão, a Torá disse: "0
agressor, certamente será morto; ele é um assassino"45, implicando
30. Se um resgate lhe for imposto: Esta palavra im não deve ו ה ר י ה ו א כ מו,א י נ ו ת לוי א ם ז ה.)ל( אם כפר יו ש ת עליו
Ele deve pagar 0 que lhe for imposto como redenção por ר בי ע ק י ב א. ד ב רי ר בי י ש מ ע א ל, ד מ י מ ק.ונתן פךיון נפשו
sua vida: A opinião de Rabi Ishmael é 0 valor do anim al morto. Rabi :(מ ז י ק ) מ כי ל ת א ; ב ״ ק מ ע״ א ד מ י,או מ ר
Akiva diz: 0 valor deve ser estim ado de acordo com 0 animal agressor.
{Mechilta, Baba Kama 40a}
a um menor de idade.
Ou se chifra uma jovem menina: Literalmente: uma filha que é " ל פי ש נ א מ ר ״ ו ה מ י ת אי ש א ו א ש ה. ש ה י א ק ט נ ה.או בת
. יתרגים, ותוו־א, יתין לרבוניה, איו לאמתא כספא תלתין סלעין,לב אם לעבדא יגח תורא
. או חמו־א, ולא יכסיניה; ולפול תמן תח־א: או ארי יכך גבר גו,לג וארי יפתח גבר גוב
Deve-se dar 30 shekalim: Este valor é uma determ inação das שו ה ש הו א בין , הו א ה כ תו ב מרת .שלשים בלולים יתן
Escrituras, tanto se 0 valor do escravo morto for mil moedas de zuz (ש א י נו שלה א ל א ד י נ ר ) ש ם; ע ר כ י ן י ד ע״ ב א ל ף ז ו ז בין
ou se 0 seu valor for de só uma moeda de dinar. 0 peso do sid o é
או נ ק ל א ח צי שהם ז הו בי ם ארבעה מ ש ק לו והשקל
de quatro peças de ouro, que equivale a 1/2 unkia (14,17 gramas) de
:ל מ ש ק ל ה ל ש ר ש ל קו לונ ל״ א
acordo com 0 peso oficial de Colônia.
33. Se uma pessoa abre um poço: Que estava coberto, e ela : ש ה ל ה מ כ ס ה י ג ל הו.)לג( וכי יפתח איש בלר
abriu 0 buraco.
Ou se cava: Porque isso foi dito? Se quem descobre um buraco que א ם ע ל ה פ תי ח ה חלב ע ל ה כ ל ל ה, ל מ ה נ א מ ר.או כי ינדה
estava coberto é responsável, uma vez que o abriu, não seria óbvio
ש ה ו א חלב כו ר ה אחר כו ר ה ל ה בי א אלא ,כ ל ש כן לא
que seria ainda mais responsável aquele que cava um poço novo?
:( ) ב ״ ק נ א ע״ א
Mas esta passagem velo para incluir um escavador que aprofunda
mas não de matá-lo, e vem outro e escava um palm o a mais, deixando-o a céu aberto
E não 0 cobre: 0 que dá a entender que, se 0 cobriu novamente, ו ב חו פ ר (ע״ ב )שם נה פ טו ר כ ס הו אם הא .ולא יכסנו
ele estará isento de pagar por quaisquer indenização. 0 texto trata de
:(ב ו ־ שו ת ה ת נ י ם ד ב ר ה כ תו ב ) ש ם מ ט ע״ ב
alguém que cava um buraco em dom ínio público. {Baba Kama 49b}
Um boi ou jumento: 0 mesmo se aplica a todos os anim ais domes- שבכל מ קו ם ,ה ד י ן ל כ ל ב ה מ ה ו ח ל ה הו א .שור או חמור
ticos e os anim ais selvagens. ” שו ר ״ " שו ר ״ או תו ל מ דין א נו " ו ח מו ר ״ שו ר שנ א מ ר
Sempre que a Escritura diz: "um boi e um jum ento" se deriva que
ל ה לן מה ,, 7שו ר ך ו ח מ ו ר ך ״ ש נ א מ ר ״ ל מ ע ן לנו ח ,מ ש ב ת
a lei mencionada se aplica a todos os anim ais domésticos através de
״ו כ ל אחר ב מ קו ם נאמר ש ה רי ,כ שו ר ב ה מ ה וחלה כל
um guezerá shavá.
34 0 responsável pelo buraco deve ישיב כסף ישק*ם בעל ־הבור ׳לד
J* T יV IV ·· ־: ־< ־
pagar dinheiro ao seu dono. O
ס :יהיה־לו והמת: לבעליו
morto permanece dele. 35 Se o boi I I V :1 * ·־ ״ ΛΤ T : *
domésticos e os anim ais selvagens são como 0 touro em referência à ולא נאמר, אף כאן כל בהמה וחיה כשור,, 8בהמתף״
lei do descanso dos animais, uma vez que em outro lugar está dito,
סמור ולא כלים )בבא,״שור וחמור״ אלא שור )לא אז־ם
"(... você não realizará nenhum tipo de trabalho, nem você, nem seu
:(קמא י ע״ב
filho ...) e todos os seus anim ais"48. Ora, aqui, também, todos os
anim ais são com o 0 touro [em relação à lei dos prejuízos].
"jum ento" é responsável, mas não por utensílios. {Baba Kama 10b}
34. 0 responsável pelo buraco: Refere-se àquele que cavou 0 , אף על פי שאין הבור שלו, בעל התקלה.)לד( בעל הבור
poço. Embora 0 poço não seja seu, porque ele 0 fez em um dom ínio
עשאו הכתוב בעליו להתחיב,שעשאו ברשות הרבים
público, a Escritura 0 considera seu proprietário, com a finalidade
:(עליו בנז קיו ) ב ״ ק כט ע״ב
específica de responsabilizá-lo pelos danos que 0 buraco vier a oca-
Deve pagar dinheiro ao seu dono: [Em hebraico: iashiv\ A palavra ” ” ;שיב״ לרבות שוה כסף ואפלו סבין.כסף ישיב לבעליו
iashivfoi escrita para incluir objetos de valor, inclusive farelo49. {Baba :()ב״ק ז ע״א
Kama 7a}
O morto permanece dele: 0 anim al morto pertence ao seu proprie- , שמין את הנבלה ונוטלה בז־מים. לנז ק.והמת ?היה לו
tário inicial, aquele que sofreu 0 dano. Eles avaliam a carcaça para > ומשלם לו ה מזי ק עליה ת שלומי נזקו )מכילתא; ב״ק
estimar 0 valor do prejuízo, e 0 proprietário prejudicado a leva por
:(ע״ב
seu valor, sendo que 0 prejudicador lhe paga 0 valor do dano [além da
35. Se 0 boi fere: [Em hebraico: igof\ Empurra, quer com seus chifres, בין בקךניו בין בגופו בין ברגליו. ידחוף.)לה( וכי ?גף
ou com seu corpo, ou com suas patas, ou se 0 animai morde com os שאין נגיפה אלא,בין שנשכו בשניו כלן בכלל נגיפה הם
dentes. Todas estas categorias estão incluídas no termo neguifá, sendo
:(לשון מכה )מכילתא
que neguifá significa um golpe. {M echilta}
Eles venderão 0 boi vivo, etc.: A Escritura fala a respeito de dois שוה שור ,הכתוב מדבר ב שוים .ומכרו· את השור וגו׳
touros de igual valor: um touro no valor de 200 zuz que matou um שוה שהנבלה מ א תי ם בין שוה שור שהמית מאתים
48. Deuteronômio 5:14. 49. Conforme Êxodo 22:4: "Ela deve pagar do melhor de seu campo e do melhor de seu vinhedo ״. Normalmente os prejufros devem ser pagos com 0melhor do campo
se forem pagos com terras, mas, se forem pagos com objetos, qualquer tipo de objeto pode ser aceito.
א:כב-לה:כא פרשת משפטים- ספר שמות/ 242
touro no valor de 200 zuz. Tanto faz se a carcaça vale multo ou pouco, ה חי ו ח צי ח צי כ ש נו ט ל ז ה,שו ה מ ע ט ש הי א בין הךבה
causado por ele se vier a chifrar, urna vez que a partir da situação dos שוי ן ב ש אי נן א ו ; כו ל א ף .פ חו ת ו ל א יו ת ר ל א,ח צי נז ק
touros de igual valor aprende-se como é a lei com os desiguais, ou א ם,בדמיה·■־ כ ש ה ן ס י י ם א מ ר ה כ תו ב "ו ח צו· א ת ש ני ה ם ״
seja, que a lei do touro manso é pagar metade do dano, nem mais
ב ש הנ ב ל ה ,הו ־ ב ה מ שתכר י ק- ש ה מ ז פ ע מי ם כן אמרת
e nem menos.
,שו ה ל מ כ ר ל עו ב ד כו כ ב י ם ה ן ב ה י ו ת ר מ ד מ י שו ר ה מ ז י ק
Ou talvez, isso se aplicaría mesmo se eles eram de valores
ו א י א פ ש ר שי א מ ר ה כ תו ב שי ה א ה מ ז י ק נ ש כ ר א ו פ ע מי ם
desiguais quando vivos. Neste caso, a ordem da Escritura era que
não pode ser assim, pois às vezes 0 prejudicador ganharia muito א מ ר ת כן ו א ם,ה נז ק שו ר שויו יו ת ר מ כ ל ד מי ה מזי ק
[quando a carcaça do animal prejudicado vale para ser vendido aos não judeus muito
אלא ה כ תו ב ע ל כו־ ח ך ל א ד ב ר.ח מ ו ר מ מו ע ד תם ה רי
mais do que 0 valor do touro danificador] e não pode ser que 0 prejudicador
ה שו י ן ת ל מ ד ו מ ן,ש ה ת ם מ ש ל ם ח צי נז ק ו ל מז־ ף,ב שוין
ainda obtenha lucro ao infligir prejuízo a outro. E às vezes a vítima
,ק צי נ ז ק ו ש מי ן לו א ת ה נ ב ל ה ש ה מ ש ת ל ם,ל ש אי נ ן שוי ו
iria receber muito mais do que 0 montante de todo 0 dano, já que
inteiro do touro que foi prejudicado. Se dissermos assim, a lei sobre 0 ו ל מ ה א מ ר ה כ תו ב ב ל שו ן ה ז ה ו ל א א מ ר.( ) ב״ ק ל ד ע ״ א
touro manso seria mais rigorosa do que a lei sobre 0 touro chifrador!
ו א ם,מ גו פו אלא ה תם משלם ש אין ללמד , ח ציו ישלם
Por isso, devemos dizer que 0 caso mencionado pela Escritura
ו א ם א י נ ה מ ג ע ת,ה נ ז ק נו ט ל א ל א ה נ ב ל ה אין נג ח ו מ ת
está se referindo apenas aos touros de valor igual. A Torá ensina
א ו שו ר שו ה מ נ ה שנ ג ח שו ר שו ה ח מ ש. ל ח צי נ ז ק ו ; פ ס י ד
que 0 touro manso paga a metade do dano, e, uma vez que a lei
que para 0 que foi prejudicado é concedida a metade do dano que :(ט ז ע״ ב ה ) ב ב א ק מ א-;ב א ת ב ע ל יו ל ש ל ם מ ן ה על:לחי
Kama 34a}
ensinar que 0 touro manso paga apenas com 0 seu corpo [ou seja, a
um touro que vale 100 zuz chifrar outro no valor de 500 zuz, 0
proprietário do touro chifrado recebe apenas 0 touro, pois, como se
י ארי יגנוב גבר. ומיתא יהי דיליה, מריה שלמא ישלים תוו־א חלף תיוו־א, ולא נטריה,מאתמלי ומדקמוהי
* אם במחתרתא. חלף אמו־א, ואן־בע ענא, ישלים חלף ונורא, ויכסניה או תבנניה חמשא תוו־ין,תור או אמר
36. Ou se sabia: Ou se não fosse um touro manso, mas se sabia que א ו ל א ה ; ה ו נ ם א ל א ״ נו ד ע כ י שו ר נ ג ח ה ו א ״.)לו( איו נו ד ע
Ele pagará boi: 0 valor com pleto do dano. {M idrash Hagadol de : נ ז ק ש ל ם.שלם ישלם שו ר
E 0 morto será para ele: Isto é, da vítim a e, além disso, o preju- שי ש ת ל ם עד ה מזי ק ו ע ל יו ) ש לי ם,ל נ ז ק .והמת יהיה לו
37. Cinco bois, etc.: Raban Yochanan ben Zakai disse: D'us consi- ח ס ה מ ק ו ם, א מ ר ך ב ן י ו ח נ ן ב ן ז כ א י.)לז( חמשה נקר וגו׳
derou a honra das pessoas. Para um touro, que caminha com suas
שו ר ש הו ל ך ב ר ג ליו ו ל א נ ת בזי ה ב ו. על כ ב ו ך ן ש ל ב ר י ו ת
próprias patas, e 0 ladrão não foi desonrado, tendo de levá-lo em
ש נ ו ש או ע ל שה ,ח מ ש ה מ ש ל ם,ל נו ש או ע ל כ ת פו ה גנ ב
seu ombro, 0 ladrão paga uma indenização de cinco vezes [0valor do
, א מ ר ר בי מ אי ר. מ ש ל ם א ר ב ע ה ה ו א י ל ת ת ב ז ה בו,כ ת פו
animal, por tê-lo roubado].
Para um cordeiro, que ele teve de carregar em seu ombro, ele ש ב ט לו שו ר ,מ ל א כ ה של כיחה ג דו ל ה כמה וראה בא
paga somente uma indenização de quatro vezes, porque ele sofreu ארבעה מ מ ל א כ תו ב ט לו שלא שה ,ח מ ש ה מ מ ל א כ תו
trabalhar [porque 0touro trabalhava puxando seu arado], O ladrão paga cinco
Por cada boi... por cada cordeiro: 0 versículo repetiu os termos מדת ש אין לו מ ר ,ה כ תו ב שנ אן .תחת השור תחת השה
"b o i" e "cordeiro" com 0 propósito de enfatizar que a lei do paga-
סז ) ב״ ק בלבד ב שיי ו ש ה אלא ד׳ ן ה ׳ נו ה ג ת ת ש לו מי
mento quádruplo e quíntuplo do valor do anim al roubado somente
:(ע״ ב
se aplica a um boi e a um cordeiro. {Baba Kama 67b}
uma casa.
א ־ ד: כב ספר שמות ־ פרשת משפטים/ 244
responsável pelo sangue e deverá : ת וτ ב1 1··נ:כ ר ·ב ג1מ ־: ו ·נ: י יז לוjי ־ש ··ל ם ·א ם ־ ··א:
pagar. Se ele não possui os meios, הגנ ב ה בי דו תמצא א ם־ ה מ צ א ג
τ ·· : ־ τ : ·״ τ · ·· τ ·
ele deve ser vendido por seu roubo.
3 Se o bem roubado é encontrado
: דמא ליה, ב אם עינא דסהדא נפלת עלוהי. דם, ויתמחי וימות לית ליה,ישתכח גנבא
, אם אשתכחא תשתכח בידיה גנבתא1 . ויזדבן בגנבתיה,שלמא ישלים אם לית ליה
Não é responsável pelo sangue: Isso significa que matar 0 invasor כ א ן.ה ו א כ מ ת מ ע ק ר ו ה רי , א י ן ז ו ר צ י ח ה.אין לו זימים
vê pessoas tom ando 0 seu dinheiro. Por isso, 0 ladrão veio com a
2. Se 0 sol brilhou sobre ele: Esta é uma metáfora: se 0 assunto אם ,כ מ י ן מ ש ל אלא אין ז ה .)ב( אם זרחה השמש עליו
estiver claro para você como 0 dia, que 0 ladrão está em paz contigo,
ש הו א הז ה כ ש מ ש,ה ד ב ר שי;ש לו ש לו ם ע ט ך ב רו ר לך
semelhante ao sol que representa a paz no mundo, e assim for óbvio
ש לו ם ב עו ל ם כ ך פ שו ט ל ך ש א י נו ב א ל ה רו ג א פ ל ו ) ע מ ו ד
para você que ele não chegou para matá-lo, mesmo que 0 dono do
,ה בן מ מון ל גנו ב ה חו ת ר אב כ גו ן ,כ נ ג דו ה מ מון בעל
dinheiro se levante contra 0 ladrão. Como seria um caso assim? Por
sabe-se que 0 pai tem piedade de seu filho, e ele não veio com a :( ) ש ם; מ כי ל ת א
Ele é responsável pelo sangue: 0 ladrão é considerado como א ם ) ה ך ג נו ב ע ל הי א ו ר צ י ח ה,ה ו א ח שו ב כ חי.דמים לו
Deverá pagar: 0 ladrão pagará 0 dinheiro que roubou e não será ו א ו נ ק ל ו ס. ה ג נ ב מ מ ו ן ש גנ ב ו א י נ ו ח י ב מי ת ה.שלם ישלם
passível de morte. Onkelos traduziu: "se 0 olho de testemunhas assis- א נ פ ל ת ע לו ה י " ל ק ח לו ש ט ה- )ש ת ר ג ם " א ם ע י נ א ך ס ה ך
tirem 0 assalto". Ele adotou outra opinião e disse: se testemunhas 0
ל ו מ ר ש א ם מ צ א ו ה ו ע ד י ם ק ו ד ם ש ב א ב ע ל ה בי ת,א ח ר ת
encontraram antes que 0 dono da casa chegasse, e quando 0 dono da
״ ד מ י ם,ש ל א ) ה ח נ הו בו ה ת רו ה בי ת נ ג דו וכ שבא בעל
casa chegou e se levantou contra 0 ladrão, as testemunhas 0 adverti-
ram para que não 0 matasse, então: "a culpa será dele" [do dono da ש מ א ח ר שי ש ר ו א י ם לו א י ן ה ג נ ב,ב ע ליו א ם ה ר גו- חי,"לו
casa], que será culpado se 0 matar, porque, uma vez que existe quem : ו ל א ) ה רו ג א ת ב ע ל ה מ מו ן,ה ז ה ב א ע ל ע ס קי נ פ שו ת
0 viu, este ladrão não veio para matar, e não mataria 0 proprietário.
3. Se 0 bem roubado é encontrado em sua mão: Em sua posse, שלא טבח ו ל א מכר , ב ר שו ת ו. )ג( אם המצא תמצא בי ד ו
חקל או, ד ארי יוכיל גבר. ישלים, על חד תרץ:מתור עד חמר עד אמר אבון וזיין
. ישלים, ריכול בחקל אחו־ן שפר ווקלית ושפר כו־מיח, וישלח ;ת בעיריה,כרם
Tanto se é um boi vivo, jumento: Tudo está incluído na obrigação ב י ן שי ש בו, כ ל ד ב ר ב כ ל ל ת ש לו מי כ פ ל.משור עד חמור
Vivo ..., ele deve pagar duplamente: Ele não poderá abater 0 א ל א ח י י ם א ו ד מ י, ו ל א י ש ל ם לו מ תי ם.חיים שנים ישלם
valor da carcaça, mas deverá pagar os anim ais vivos ou o valor dos ·(ח י י ם ) מ כי ל ת א
4. Se uma pessoa apascenta num cam po... quer ela solte seu כ מו ,ב ה מ ה ל שון כלם . ובער, את בעירה,ני יבער ()ד
rebanho: |Em hebraico, iaver.} Todas estas são expressões a respeito :50״4״ א נ ח נו ו ב עי ר נ ו
de um "anim al" com o em "nós e os nossos anim ais / uveirenu“s°.
S e ... apascenta: [Em hebraico: /aver[ 0 dono leva seus anim ais ao הזי ק א ו כ ר ם ש ל ח ב רו יו ל י ך ב ה מ ו ת י ו ב ש ד ה.פי יבער
No campo de outra pessoa: [Em hebraico: bisde ache1\ no campo : ב ש ד ה ש ל אי ש א ח ר.בשדה אחר
de outra pessoa. [A vocalização da palavra bisde com 0shevá sob o sin é feita para
Ela deve pagar do melhor de seu campo: Os juizes devem לו לשלם בא ו א ם,ה מ ק את ש מי ן .מיטב שדהו ישלם
av a lia r os danos, e, se 0 proprietário do anim al vem pagar 0 valor
מ קו א ם ה ן ה, ק ר ק ע ד מ י מ ק ו י ש ל ם לו מ מ י ט ב ש דו תי ו
do dano em terra, ele deve pagar do m elhor tip o de terra de seus
campos.
י ארי יתין גבר. דאז־ליק ;ת דליקתא, או חקל שלמא ישלים, או קמא, וייכיול גז־ישין,ה ארי יתפק נור רשכח כבין
, י אם לא ישתכח גנבא. ישלים על חד תרץ, מבית גברא אם ישתכח גנבא, ויתגנבון, למטר,לחבריה כסף או מנין
— Rash¡ — —— — ■■
■
■■—י
—■■—־ — רש׳׳י
Assim, se 0 dano foi de um séla, ele deve dar-lhe 0 valor de um ה כ תו ב למךך .לו שי ש מ ע ךי ת סלע שו ה לו סלע יי נ ן
séla do melhor tipo de terreno que ele dispuser. A Escritura ensina que, :(ש ה נ ז ק י ן ש מ י ן ל ה ם ב ע די ת ) מ כי ל ת א; ב ב א ק מ א ו ע״ ב
para 0 lesado, eles avaliam 0 dano com as melhores terras [que 0 dono
do animal que causou 0 prejuízo possui]. {Mechilta, Baba Kama 6b}
5. Se 0 fogo sai: Mesmo que tenha sido por si só. {Baba Kama 22b} :( א פ לו מ ע צ מ ה ) ב ״ ק כ ב ע״ ב.כי תצא א ש ()ה
E destruiu 0 grão empilhado: Porque 0 fogo consumiu os espinhos או ל ג די ש ש ה גי ע ה עד ב קו צי ם שלחכה .ונאכל גדיש
Ou um campo: Isso significa que um incêndio queimou 0 solo arado, ש ל ח כ ה א ת נ י ר ו ו צ ר י ך ל ני ר א ו ת ה פ ע ם ש ני ה.או השדה
Aquele que iniciou 0 fogo deve pagar: Embora ele 0 tenha acen- ש ה ד לי ק ב ת ו ך ש לו ו ה י א א ף ע ל פי.שלם ישלם המבעיר
6. E eles são roubados da casa da pessoa: De acordo com suas : לפי דבריו.וגנב מבית האיש ()ו
palavras [uma vez que não há testemunhas, e ele próprio está declarando Isto].
Se o ladrão é encontrado: 0 ladrão deve pagar 0 dobro do valor :( י ש ל ם ה ג נ ב ש ני ם ל ב ע לי ם ) ב ״ ק ס ג ע״ ב.אם ימצא הגנב
7. Se 0 ladrão não é encontrado: E esse guardião, que é 0 dono : ו ב א ה שו מ ר ה ז ה ש הו א ב ע ל ה בי ת.)ז( אם לא ימצא הגנב
״ על כל פתגם דחוב על תור על חמר על. במא דמסר ליה חבריה, אם לא אושיט ידיה:ויתלךב מריה דביתא לקז־ם דנ;א
.שלים על חד תרץ לחבריה: , דיחיבון דעיא: ייעול דין תחיהון,א:::ימר ארי הוא דין לקז־ם ך: ך,אמר על כסו על כל אבידתא
Será levado: Aos juízes para litigar com o proprietário e jurar-lhe que א ל ה ד י נ י ן ל ד ו ן ע ם ז ה ו ל ש ב ע לו ש ל א ש ל ח י ד ו.ונקרב
8. Em todo caso de desonestidade: Que mentiu em seu juramen- ש ן ע י דו ,ב ש בו ע תו ש ק רן שי מ צ א .)ח( על כל דבר פשע
to, porque as testemunhas testemunharam que o guardião do bem
: ת ר שי עו הו א ל ה י ם ע ל פי ה ע ךי ם,ע ד י ם ש ה ו א ע צ מו גנ בו
roubou e os juízes o julgarão culpado de acordo com as testemunhas.
Deve pagar dupla restituição ao outro: 0 texto ensina que, se ש ה טו ע ן ב פ ק ד ו ן לו מ ר ה כ תו ב ל מ ד ך.ישלם שנים לרעהו
alguém alega que um item que lhe foi confiado lhe foi roubado e
. מ ש ל ם ת ש לו מי כ פ ל, ו נ מ צ א ש ה ו א ע צ מו גנ בו,נ גנ ב הי מ נו
descobre-se que ele próprio é que havia roubado, ele deve restituir em
ש כ ך ד ך שי ,ע לי ם ב או ב ז מ ן שנ ש ב ע ו א ח ר כ ך ,' אי מ תי
dobro. Isso é somente quando ele jurou que não havia se apoderado
אל ה בי ת בעל ״ו נ ק ר ב (ע״ ב סג קמא )בבא ר בו תי נו
do item e depois vieram testemunhas dizendo que ele havia pegado
0 Item. Porque assim disseram nossos mestres: "E 0 dono da casa se ל ש בו ע ה או מ ר אתה . הי א ש בו ע ה ק רי ב ה זו ,ה א לי הי ם״
aproxima aos juízes" (v. 7). Isto significa que se aproximou para fazer לו מ ר נ ג נ ב ה ל די ן ו כ פ ר שבא ש כיו ן ,א י נ ו א ל א ל דין או
ou é capturado, sem que alguém ניוז ם •א ס בין ש הVה י: 1ו ה ·תτ י ה: ע תJ - ·ב%ש: י
V ·· : יJ*·
0 veja, 10 um juramento a D ’us
תהי בין, ' מומתא דין. לית דרוזי, וכל בעירא למטר; ומית או אתבר או אשתבי, ארי יתין גבר לחבריה חמר או תור או אמר°
Disser: "Este aqui": Segundo 0 significado simples: a testemunha העד יאמר א שר ,פ שו טו ל פי .אשר יאמר פי הוא זה
diz que 0 bem sobre 0 qual você jurou que foi roubado se encontra
ה די נין ע ד,ה ו א א צ ל ך ה רי ה ו א ז ה ״ ש נ ש ב ע ת ע ליו ״ כי
em sua posse.
הם א ם כ שו ־י ם ,ה ע ד ו ת ת ח ק רו א ת ש ני ה ם ״ ״; ב א ד ב ר
Os juizes interrogarão as testemunhas, e, se as testemunhas
את ;ו ־ שי עו ואם ,ש ני ם ״ ״י ש ל ם זה ל שו מ ר ת ר שי עו הו
forem aceitáveis e os juizes declararem 0 guardador culpado,
testemunhas culpadas, ou seja, que elas foram encontradas em מ חי בי ן ש אין הו א ז ה״ ל ל מ ד ד ך שו ״ כי לברכה ז כ רו נ ם
que ele tenha adm itido parte da reclamação que há contra ele,
dizendo: "Devo-lhe uma parte, mas 0 resto não, pois foi roubado de
9. Se uma pessoa dá a seu amigo um jumento, um boi: A פו־ ש ה ו ־ א שו נ ה.)ט( פי ימן איש אל רעהו■ חמור או שור
primeira seção foi dita em relação a um guardador não remunerado. כ מו ,ה ג נ ב ה את בו פטר ל פי כ ך ,ח נ ם ב שו מ ר נאמרה
Portanto, a Torá 0 isentou de roubo, conforme está escrito: “e se isso
ונ ק ר ב הגנ ב לא י מ צ א אם ,ה אי ש מ בי ת ש כ תו ב ״ו ג נ ב
for furtado da casa do homem ... Se 0 ladrão não for encontrado, 0
ש פו ט ר למךת ,ל ש בו ע ה (ז- ו פ סו ק ) ל עי ל ה בי ת ״ בעל
dono da casa se aproxim a dos juizes" (v. 6 e 7), para um juramento
Assim, se aprende que 0 guardador não remunerado se exime de ו פן־ ש ה ז ו א מ ו ר ה ב ש ו מ ר שיכך ל פי כ ך,ע צ מו ב ש בו ע ה זו
remunerado vier a jurar que esse é 0 caso, então ele estará isento],
10. Um juramento a D'us: Ele deve jurar que foi assim, como ele diz ו ה ו א ל א ש ל ח, י ש ב ע ש כן ה ו א כ ד בו ־יו.)י( שבעת ה׳ תהיה
'e que ele não se apoderou do bem para usá-lo para si mesmo. Porque, ש א ם ש ל ח ב ה ; ד ו א ח ר כ ך,ב ה ; ד ל ה ש ת מ ש ב ה ל ע צ מו
249 / Êxodo - Parashat M ishpatim 22:9-13
haverá entre os dois, que ele não se ק ח, ו ל: ·רעהו כ תV אJV
מ ל: לא ש ל ח י דו ·ב,
γ τ Λ״ ״ it ·)~ד )
apoderou da propriedade do amigo.
יא ו א ם ־ ג נ ב י ג נ ב:ב ע לי ו ו ל א י ש ל ם
O dono deve aceitar e o guardador l ״״I T · ) Τ · :” ־ : J : IT Τ :
״ ואם אתגנבא. ןלא ישלים, במא דמסר ליה חבריה; ויקביל מריה מניה מומתא,תרויהון אם לא אושיט ידיה
, ו א רי ישאל גבר מן דובריהr . לא ישלים, זיתביר: ;יתי סהדין, יב אם אתברא יתבר. למרוהי, מעמיה ישלים,יתגניב
se ele se apropriou do objeto sob sua guarda e depois acontece algo :( מ א ע״ א- נ א נ ס ה ח ; ב ב א נ ס י ם ) ב ״ מ מ ע ״ ב
0 dono deve aceitar: 0 juramento. {Baba Kama 106a} :(ק ו ע״ א ה ש בו ע ה ) ב ״ ק.ולקח בעליו
Não pagará: O guardador não pagará nada. {Baba Kama 107b} : לו ה שו מ ר כ לו ם.ו ל א ישלם
E ele trouxer testemunha: Ele deve trazer testemunhas para depor ; ; ב י א עז ־י ם ש נ ט ר פ ה ב א ו נ ס ו פ ט ו ר ) מ כי ל ת א.יבאהו עד
Ele não pagará pelo dilacerado: A Torá não diz: "por um animal אלא 'י ש ל ם לא ׳טרפה או מ ר אי נו .הטרפה לא ישלם
dilacerado, ele não deve pagar", mas "0 dilacerado" [utilizando 0 artigo
ש א י נו טרפה וי ש משלם ש הו א טרפה יש ," ה ט ר פ ה ״
definido], Para ensinar que existe um tipo de animal dilacerado pelo qual
זאב טרפת .מ ש ל ם ונ מ; ה ו שו ע ל ח תו ל טרפת .מ ש ל ם
ele paga, e outro tipo de animal dilacerado pelo qual ele não paga.
ש ה רי ,ל ד ו ן כן ו מי לח שך .א י נ ו מ ש ל ם או ־י ו דו ב ו נ ח ש
Para um animal que foi dilacerado por um gato, uma raposa ou uma
marta, ele deve pagar, mas para um animal dilacerado por um lobo, ש א י ן ; כו ל מי ת ה מה ,"א ו נ ש ב ה או נ ש ב ר כ תו ב " ו מ ת
como a morte [natural do animal! é algo que 0 guardião não tem como
não tem como evitar [e assim está isento de pagar. Mas, no caso de animais
menos ferozes como uma raposa, uma vez que ele podería tê-lo salvo, isto faz parte de
13. Se uma pessoa toma emprestado: Este versículo vem para : ב א ל ל מ ד ע ל ה ש ו א ל ש ה ו א ח; ב ב א נ סי ן.)יג( ו כי י ש א ל
אם: לא ישלים, אם מריה עמיהτ . שלמא ישלים,ויוזכר או ימות; מריה לית עמיה
: בתולתא ־לא מארסא רשכוב עמה,' וארי ;שדל גבר° . עאל באגדה,אד־א הוא
E 0 dono não está com ele: Se o proprietário do animal não estiver ה שו א ל עם אי נו שו ר של ב ע ל יו אם .בעליו אין עמו
com quem lhe pediu emprestado na hora da execução de seu trabalho.
:(ב מ ל א כ ת ו ) ב ב א מ צ י ע א צ ה ע״ ב
{Baba M etsia 95b}
14. Se 0 dono está com ele: Se 0 proprietário estiver com ele, quer ב י ן ש הו א ב א ו ת ה מ ל א כ ה ב י ן ש הו א.)י ד( אם בעליו עמו
fazendo 0 mesmo trabalho, quer fazendo um trabalho diferente. Se 0 צ רי ך אי נו שאלה בשעת ע מו ה; ה .א ח ר ת במלאכה
proprietário estava com ele no momento do empréstimo, 0 proprietário
:(ל ה יו ת ע מו ב ש ע ת ש בי ר ה ו מ י ת ה ) ש ם
não precisa estar com ele no momento em que 0 membro do animal
Se 0 bem foi alugado: Se 0 anim al não foi emprestado, mas foi ״בא ,ש כו ר אלא ש או ל א י נו ה שו ר אם .אם שכיר הוא
alugado, "é coberto pelo aluguel" para a mão daquele que 0 alugou, הנ א ה ו א י ן כ ל,ה ז ה ו ל א ב ש א ל ה ה שו כ ר אד ב ש כ רו ״
e não via empréstimo, ou seja, 0 benefício não é todo dele [de quem
שו א ל לו מ ש פ ט ו א י ן,ש כ רו נ ש ת מ ש ש ה רי ע ל י ד י ש לו
recebeu 0 animal], porque usou 0 animal através do pagamento de
או ו ל א פ ר ש מ ה ד י נ ו א ם כ שו מ ר ח נ ם.ל ה ו נ רי ב ב א נ ס י ן
seu aluguel e, assim, não se aplica a lei de quem pede emprestado
para estar obrigado a Indenizar 0 proprietário por todos os tipos de ל פי כ ך נ ח ל קו בו ח כ מי י ש ר א ל שו כ ר כ י צ ד,כ שו מ ר שיכר
acidentes, inclusive os que estejam fora de seu controle. או מ ר ר בי י ה ו ך ה,א ו מ ר כ שו מ ר ח נ ם מ אי ר ר בי ,מ ש ל ם
15. Se um homem seduz: [Em hebraico: iefate] Falando ao seu ו כ ן ת ר גו מו, מ ד ב ר ע ל ל ב ה ע ד ש שו מ ע ת לו.) טו( וכי יפתה
sédução, persuasão].
251 / Êxodo - Parashat M ishpatim 2 2 :1 3 -1 9
לא, יי חרשא. כמהה בתולתא, למתנה ליה כספא יתקול, ס' אם מצבא לא יצבי אבוהא. לאונו,ק;מא יקימנה ליה
. בלחודוהי,; יתקטיל אלחין לשמא די, דיז־בח לטעות עממ;א°' . אתקטלא יתקטיל, ״ כל דישכוב עם בעירא.תחי
Ele deve pagar um dote: Ele deve dar a ela um dote, como é o ,ל א ש תו אי ש כמ שפט מהר לה י פ סו ק .מתר ימהונה
costume de um homem em relação a sua esposa, que ele escreve
:( ש כו ת ב ל ה כ ת ב ה ו י ש א נ ה ) מ כי ל ת א
para ela urna ketubá (o contrato m atrim onial) e ele deve se casar
16.0 preço do dote usual às virgens: que é fixado em 50 sidos אצל כסף ה מ שי ם ק צו ב ש הו א .ה ב תו לו ת נמהר () טז
de prata, no caso de quem toma uma virgem e a força se deitar com שנ א מ ר ״ו נ תן ,ב או נ ס ה ב תו ל ה ו שו כ ב ע מ ה את ה תו פ ס
ele, como se diz: "O homem que se deitou com ela dará ao pai da
; ) מ כ י ל ת א51ה אי ש ה ש כ ב ע מ ה ל א בי ה נ עו ־ ה ה מ ש י ם כ ס ף ״
moça cinquenta sidos de prata"51. {Ketubot 7a, M echilta}
:(כ תו בו ת ז ע״ א
17. A uma feiticeira não deixarás viver: A feiticeira deve ser ו א ח ד ז כ ן ־י ם. א ל א ת ו מ ת ב בי ת דין. )יו( ?ונ ש פ ה לא תו וי ה
executada pelo tribunal. Isso se aplica tanto aos homens como às ש ה נ שי ם מ צ ו י ו ת, א ל א ש ד ב ר ה כ תו ב ב ו זו ה,ו א ח ד נ ק ב ו ת
mulheres, mas 0 texto fala do que é mais costumeiro e as mulheres
:(ס נ ה ד ר י ן ס ז ע״ א ;מ כ ש פו ת ) מ כי ל ת א
praticam com mais frequência a feitiçaria. {Mechilta, San'hedrin 67a}
18. Quem deitar com um animal deve ser morto: Por apedre- ,( ב ס קי ל ה ) מ כי ל ת א .)י ה( כל שוכב עם ?המה מות יומת
jamento. Um homem que mantém relações carnais com um animal
) ס נ ה ד ר י ן סו52 ש כ תו ב ב ה ם ״ ד מ י ה ם ב ם ״,רו ב ע כ נן־ ב ע ת
ou uma mulher que mantém relações com um animal, conforme está
:(ע״ א
escrito: ״O seu sangue estará SObre eles" [que significa que eles serão mortos
porapedrejamento]52. {San'hedrin 53, 54}
19. A outro deus: [Em hebraico: laelohim] às divindades pagãs. Se ,' א לו ה ; ה נ ק ו ד ׳ ל א ל הי ם. ל ע בו ד ת כו כ בי ם.)י ט( לאלהים
as letras-prefixos lamed, beite hei prefixam uma palavra, quando são ל אי ז ה מדבר ל אי ז ה מלך ל אי ז ה ל פר ש צ רי ך ," " ל עי ר
que não só a D ’us, será condenado. בי ־ ת ל ח צנו ג ר ל א ״ תונ ה ו ל א1 כ
0 mesmo ocorre com um beit ou lamed limlachim I aos reis, e ו כ ן " ל מ ל כ י ם ו ל ר ג לי ם " ) ר ״ ה ב ע ״ א( ] ב חי ר׳׳ ק [ צ ךי ך.עיר
lirgalim I aos festivais, pontuados com um chirik, em que deve ser כן .ב מ ש מ ע מ ל כי ם אי נו מ פ ר ש כל )אם ,ל אי ז ה ל פר ש
especificado para quais se refere. Mas, se não for especificado, então
א ב ל. א פ לו קז־ ש,״ ל א ל הי ם ״ ) ב צי רי ( כ ל א ל ה י ם ב מ ש מ ע
todos os reis estão incluídos. Assim também, lelokim significa que
כ מו ” ל כי ל ך ” ״ ל מ ץ ־ ב ר ״ " ל עי ר " ) פ ת ח,כ ש הי א נ קו ז ־ ה פ ת ח
todos os deuses, até mesmo Hashem, mas quando é vocalizada com
um patach como em lamelech I ao rei, lamidbarl para 0 deserto, lair כ מ״ ש אחר ב ד רן י״ ל ו ג ם,ב ע מ ן ז ה אחד ע מן ו ק מץ
/ para a cidade, [a pontuação patach e a pontuação kamats estão ו כן ,מ ד ב ר מ לן ב אי ז ה נו ד ע (בו עין .ו ־ ש ״י ב ך ק דו קי
em uma mesma categoria neste contexto] sabe-se sobre que rei 0 ל או ת ן ,״ ל א ל הי ם ״ ו כן ,מ ד ב ר עי ר ב אי ז ה נו ד ע ׳ ל עי ר׳
versículo está falando.
כ מון ״ אין בו כיו צ א אחר ב מ קו ם ע לי ה ם ש הז ה ר ה ם
Assim, a palavra laelohim se refere aos deuses, em relação aos
: ל פי ש ל א פ ר ש ה צ _ רן ל נ ק ד פ ת ח, 55ב א לי הי ם׳׳
quais já fora advertido em outro lugar [ou seja, todas as formas de
deuses“53. Uma vez que não está especificado, ela teve que ser voca-
Será condenado: Deverá ser condenado à morte. Por que 0 versículo בו ו ה ל א כ ב ר נ א מ ר ה, ל מ ה נ א מ ר ״ ; ח ר ם ״. י ו מ ת.; ח ר ם
disse "será condenado", se a pena de morte já fora mencionada em את או ה הו א ה אי ש את ״ ן ה ו צ א ת,ב מ ק ו ם א ח ר מי ת ה
outro lugar: “ E você deve fazer que aquele homem ou aquela mulher
א ל א ל פי ש ל א פ ר ש ע ל א י ז ו ע בו ך ה,5, ה א ש ה ה ה י א ו ג ו ״׳
(sejam apedrejados)"54?
ב א ו פר ש ,ע ב ו דו ת ב מי ת ה ת א מ ר כל שלא ,מי ת ה ח; ב
Porque a Torá não especifica em Deuteronômio qual 0 tipo de
adoração que é passível de morte. Também, para que não se diga ע בו ך ה ז בי ח ה מה ,ל ן לו מ ר ,ל א ל הי ם ״ כ אן ״זו ב ח לן
Torá especificou aqui: "Aquele que sacrifica aos deuses será condena- ב י ן, ו ח ; ב י ן ע לי ה ם ל כ ל ע בו ך ה ז ר ה,ש ה ם ע ב ו דו ת ב פ ני ם
do", a fim de informar que, assim como 0 sacrifício que é um tipo de
א ב ל.ש דו־ כ ה ל ע ב ד ה ב כ ן ב י ן ש אי ן ד ר כ ה ל ע ב ד ה ב כ ן
culto realizado dentro no Templo Sagrado para D'us, assim também,
,ו ה מ נ ש ק ה מ כ ב ד ו ה מ ר ב ץ ו ה מג פף כ גו ן , ע בו ד ו ת שאר
quem queima incenso ou executa libações, que são tipos de serviços
contra elas [contra estas práticas, ou seja, quem as faz está sujeito a
20. Não magoem... 0 estrangeiro: Insultando com palavras, con- ב ל ע״ז קו נ טו ־ לי אי ״ ר , ד ב רי ם או נ א ת .תו נ ה וג ר ל א ()כ
tralierem francês medieval (molestar). Como em "e alimentarei (aos :55מ ו מ ן א ת ב ש ר ם ״ כ מ ו " ן ה א כ ל ת י א ת,()לעג
animais) com 0 seu dano / monaich, com a sua carne"55. {Mechilta,
Yonatan}
לתיה ארי אם מקבל, אם ענאה תעני3:1 . לא תענון,1 ״ כל ארמלא וליו . בארעא דמצדם,אך דלרין הויתון
. ומיכון לתמין, וקטול לתכון בחרבא; ויהולן בשיכון ארמלן, נג ויתקף מזי. קבלא אקביל קבילתיה,יקבל קז־מי
Rash¡ רש״י
E nem oprimam: Roubando 0 seu dinheiro. {M echilta, Baba Metsia :( ב גז ל ת מ מ ו ן ) מ כי ל ת א ; ב ״ מ נ ט ע״ ב.ולא תלחצנו
49b}
Porque vocês foram estrangeiros: Se você 0 magoar, ele também ה ו נ י ת ו א ף ה ו א ; כו ל ל ה ו נו ת ך ו ל ו מ ר א ם.פי גרים רייתם
significa uma pessoa que não nasceu nesse país, mas veio de outro
21. Não aflijam a nenhuma viúva ou órfão: 0 mesmo se aplica a ,א ך ם לכל ה דין הו א .!) כ א( פל אלמנה ולתום לא ונענו
22. Se vocês os afligirem: Este é um versículo abreviado. Ele ame- ג ז ם ו ל א.ק צ ר מקךא ה רי ז ה .)כב( אם ענה תענה אתו
aça que haverá punição, mas não especifica qual será. Com o em:
. ג ז ם ו ל א פ ר ש ענ שו, ” כ מו ” ל כ ן כ ל הו ר ג ק י ן ״,פ ר ש ענ שו
"quem matar a Cain "2
356, 0 versículo também ameaça e não especifica 0
סו פ ך, כ לו מ ר, א ו ת ו ״ ל שון ג ז ו ם כ א ן " א ם ענ ה ת ענ ה אף
castigo. Aqui também: "se os afligir" expressa ameaça, e diz: "ao final
: ״ כי א ם צ ע ק י צ ע ק א לי ו גו׳ ״, ל מ ה,ל טו ל א ת שלך
você receberá 0 que lhe compete". Porque: "se clamarem a Mim ", etc.
23. Suas esposas ficarão viúvas: Do significado literal de "e ma- מ מ ש מ ע ש נ א מ ר ״ ו ה ר ג ת י א ת כ ם ״.)כג( והיו נשיכם אלמנות
haverá testemunhas a respeito da morte de seus maridos, e assim ל נ כ סי ך י ן לי ר ד בי ת ש ל א ;ני חו ם , ו ה ב נ י ם י ה י ו י תו מי ם
filhos serão órfãos, uma vez que a corte não os deixará assumir as
:(ב ב א מ צ י ע א לח ע״ ב
propriedades de seu pai, porque não se sabe com certeza se morre-
כסותא דחברך, כה אם משכונא תסב. חיבליא, כרשיא; לא תשוון עלוהי, לעניא דעמך לא תהי ליה,אם כספא תוזיף בעמי
Rashi רש״י
24. Quando você emprestar dinheiro ao Meu povo: Rabí Ishmael כל ,או מ ר י שמעאל > ךב.אם כסף מלוה את עמי ()כד
disse: Toda palavra im "se", na Torá significa algo opcional, exceto em ו ז ה א ח ד מ ה ן.״ א ם ״ ו ״ א ם " ש ב תו ר ה ר שו ת ח ו ץ מ ש ל ש ה
três casos, e este é um deles. {M echilta}
:( ) מ כי ל ת א
Meu povo: Se um membro do M eu povo (um judeu) e um gentio ע ני, ע ני ו ע שי ר. קו ד ם ע מי , ע מי ו עו ב ד כו כ בי ם .א ת ע מי
0 significado literal é: a “ Meu povo" emprestareis e não a um gen- ; ל א ו תו ש ״ ע מ ך " ) מ כי ל ת א, ו ל א י ז ה עני." ״ א ת ה ע ני,מ ע מי
tio. E para quem do Meu povo? "Ao pobre” . E para qual pobre? Para ש ל א ת נ ה ג ב ו מ נ ה ג, ] ד ב ר א ח ר ״ א ת ע מי ״.( ב ״ מ ע א ע ״ א
aquele "que está contigo" em sua cidade. {Mechilta, Baba Metsia 71a}
:ש ה ו א ע מי , ב ז י ו ן ב ה לו א ה
Outra explicação: “ao Meu povo": não se comporte em relação a
ele com desprezo quando lhe emprestar, porque ele é do Meu povo.
{Tanchuma 15}
O pobre que está contigo: Encare a si mesmo como se você fosse ע ני אתה כ א לו בעצמך מסתכל הוי .את העני עמן
Não se comporte para com ele como se fosse um credor: Não א ת ה יו ד ע אם .ת ת ב ע נו ב ח ז ק ה ל א.לא תהיה לו פצשה
exija 0 pagamento dele à força {Tanchuma 9, Shemot Raba 31:6}. Se כ א לו אלא ה לוי תו כ א לו ע ליו דו מ ה ת הי אל ,ש א י ן לו
você sabe que ele não tem 0 dinheiro para lhe pagar, não lhe apareça
:( כ ל ו מ ר ל א ת כ ל י מ ה ו ) מ כ י ל ת א ; ב ״ מ ע ה ע״ ב,ל א ה לוי תו
para lembrar que você emprestou para ele, não 0 deixe constrangido.
{M echilta, Baba Metsia 75b}
Juros: |A tradução literal da palavra "juros" é "mordida"] "Juros" é ה בו ד ה נו ש ן שנ ח ש .נ ח ש כ נ שי כ ת ש הו א ,ר בי ת .נשן
como a mordida de uma cobra, que morde fazendo uma pequena מ ב צ ב ץ ו נו פ ח הו א ו פ ת א ו ם,מ ר גי ש ק ט נ ה ב ר ג לו ו א י נ ו
ferida no pé de uma pessoa, e a pessoa não a sente e, de repente,
ע ד ש ה ר בי ת, כ ך ך בי ת א י נ ו מ ת י ש ו א י נ ו נכר. ע ד ק ד ק ד ו
ela se espalha e Incha tanto que atinge até a sua cabeça. Assim tam-
:(ו:עו ל ה ו מ ח ס ר ו מ מ ו ן ר! ך ב ה ) ש״ ר ל א
bém são os juros. Quem pegou 0 empréstim o não 0 sente até que os
25. Se você tomar: [Em hebraico: chavol tachbol], Sempre que é א י נ ו מ ש כו ן ב ש ע ת כ ל ל שון ח ב ל ה.)כ ה( אם חבול תחבל
utilizada a expressão chavalá, a mesma não significa uma garantia ה ז מ ן ו אי נו ש מ מ ש כ ני ן א ת ה לו ה כ ש מ גי ע א ל א,ה לו א ה
óada no momento do empréstimo, mas uma garantia que é exigida por
255 / Ê x o d o - P a r a s h a t M is h p a t im 22:24-28
você deve retomar-lhe até o sol se ד הT ל ־ב: כ ס ו ת ה: כי *<ה ו אJ* מ:לוI ·)ב נ ו: ת ·ש י: ׳
pôr. *26 27Pois esta é sua única coberta,
י שכב במה לעת ש מ ל תו הו א
a veste para sua pele. Com que ele τ : · JV — λ : ι τ : · y
היא תתביה למשניה; במא ישכוב ויהי ארי יקבל, ;י ארי היא כסותיה בלחוז־ה. תתיבניה ליה,עד מיעל שמשא
; לא תאחר, נ" בכורך ודמעך. לא תאם, לא תקיל; ורבא בעמך, ״ ך;נא. ואקביל קבילתיה ארי חננא אנא,קז־מי
parte do credor, quando chega a data de seu pagam ento e 0 devedor כ פ ל ל ך." ת ח ב ל ] ״ ח בו ל .(ק י ד ע״ ב מ צי ע א פו ר ע ) ב ב א
todas as noites, presta contas, permanece em dívida perante Mim :[ (א ת ה ט ו ל ו ה ש ב ט ו ל ו ה ש ב ) ת נ חו מ א טז
Você deve retornar-lhe até 0 sol se pôr: Todo 0 dia você devolverá בא עד א ת ש י ב נו היו ם כל .עד בא השמש תשיבנו לו
a garantia para ele até 0 pôr do sol e quando 0 sol se puser voltará a
ו כ ב ו א ה ש מ ש ת ח ז ו ר ו ת ט ל נ ו ע ד שי; ב א ב ק ר ש ל,ה ש מ ש
pegá-la até que chegue a manhã seguinte.
ש אי ן צ ךי ך ל ה ב לי ל ה ,ה כ תו ב מ ד ב ר ו ב כ סו ת י ו ם.מ ח ר
A Escritura fala a respeito de uma roupa que se usa de dia, e
:() מ כי ל ת א; ב ״ מ ש ם
que por isso 0 devedor não necessita dela de noite. {M echilta, Baba
M etsia 114b}
26. Pois esta é sua única coberta: Se refere à túnica que se usa : זו ט לי ת.)כו( פי הוא כסותה
A veste: Se refere à túnica inferior que cobre seu corpo. {M echilta} : זה ח לו ק.שמלתו
Com que ele dormirá: Vem incluir os lençóis da cama. {M echilta} : ( ל ר בו ת א ת ה מ צ ע ) מ כי ל ת א.במה ישכב
27. Não amaldiçoe os juizes: [Em hebraico: Elokim] Esta é uma השם לבךכת אז ה ר ה זו ה רי .אלהים לא תקלל ()כז
28. Suas oferendas: É uma obrigação que lhe compete quando 0 seu ת בו א ת ך ה מו ט ל ת ע לי ך כ ש ה ת מ ל א חו ב ה.)כ ח( מלאתך
E suas oferendas de terum á: [Em hebraico: vedimacha] Esta é a ו א י נ י י ו ד ע.( ע ״ א ד ת מו ר ה ;ה ת ר ו מ ה ) מ כי ל ת א .ת מ ע ד
terumá [a primeira oferenda do produto, que é dada ao cohénI sacerdote] {Mechilta, :מ ה ו ל שון ד מ ע
Temurá 4a}, mas não sei qual a etim ologia da palavra dema.
Não atrase: Não se deve alterar a sequência de sua separação, atra- המקדם את ס ד ר ה פו ־ שו נן ל א ח ר ת שנ ה ל א.לא ו נ א חו
sando 0 que deve vir em primeiro lugar e avançando 0 que deve vir
ל ב כו ר י ם ת רו מ ה ן ק די ם שלא .ה מ א ח ר את ו ל ה ק די ם
mais adiante, ou seja, não se pode avançar e separar a terumá antes
:( ו מ ע ש ר ל ת רו מ ה ) ש ם ו ש ם
dos bikurim ou os dízimos antes da terumá. {M echilta}
Você deve Me dar 0 primogênito de seus filhos: Redimi-lo do ו ה ל א. ל פ דו תו ב ח מ ש ס ל עי ם מ ן ה כ הן.ב כו ר ב ני ד ת תן לי
cohén pelo valor de cinco sélas. לו " כ ן ל ס מו ך כ די אלא , 57א ח ר ב מ קו ם ע ליו צו ה כבר
Acaso este assunto já não nos havia sido ordenado em outro
מ ה ב כו ר א ד ם ל א ח ר ש ל שי ם י ו ם," ת ע ש ה ל ש ר ך ל צ א נ ך
lugar57? M as esse m andamento foi inserido aqui para justapô-lo ao
ב כו ר אף , 57” ת פ ד ה חד ש מ בן "ו פ דוייו שנ א מ ר ,פ ו ד ה ו
versículo: "assim fará para seu boi, para seu rebanho". Pois desta
justaposição se aprende que, assim com o no caso do prim ogênito de ב ה מ ה ד ק ה מ ט פ ל ב ו ש ל שי ם י ו ם ו א ח ר כ ך נורננר ל כ הן
uma pessoa, que é redim ido depois de 30 dias, conforme está dito: :() מ כי ל ת א; ב כ ו ר ו ת כ ו ע״ ב
sim também 0 prim ogênito dos animais, devem ser cuidados por 30
29. Com sua mãe por sete dias: Esta é a proibição para o cohén, שאם ,ל כ הן אז ה ר ה ז ו.)כ ט( שבעת ימים יהיה עם אמו
E no oitavo dia você 0 dará a Mim: Será que 0 versículo diz נ א מ ר,ביו ם ל בו י כו ל י ה א חו ב ה.ב י ו ם השמיני תתנו לי
também 0 oitavo dia m encionado aqui significa que pode ser feito do : ( ו ב י ו ם ה ש מ י ני א ת ה ך ש אי ל ת נו ל י ) מ כ י ל ת א
a Mim . {M echilta}
. לכלבא תרמון;ודה,חיוא ח;א לא תיכלון תהון ?¡ז־מי; ובשר תליש,' ואנשין ?¡דישין
30. Vocês deverão ser pessoas santas: Se vocês forem santos e ו פ רו שי ם ק דו שי ם אתם אם .)ל( ואנשי קדש תהיון לי
Carne dilacerada no campo: Se a carne foi dilacerada dentro de , א ל א ש ד ב ר ה כ תו ב ב היו ה, א ף ב בי ת כן.ובשר בשדה טרפה
casa, a lei é a mesma. Contudo, a Escritura fala da forma mais comum ו כ ן. 5, ו כ ן ״ כי ב ש ד ה מ צ א ה ״.ש ד ר ן ב ה מו ת ל ט ר ף מ קו ם
de as coisas ocorrerem, ou seja, menciona 0 local onde os anim ais em
ה ו א ה ד י ן ל מ ק ר ה,60” ״ א ש ר ל א י ה י ה ט הו ר מ ק ר ה לי ל ה
geral são dilacerados.
ה ר ג ם ״ו ב ש ר ו א ו נ ק ל ו ס.ב הו ה ה כ תו ב שדבר אלא ,יו ם
Da mesma forma em "Porque, no campo, ele a encontrou"59, a
lei é a mesma para qualquer lugar onde ninguém estiver por perto ב ש ר ש נ ת ל ש ע ל י ד י ט ר פ ת ז א ב,ד ת לי ש מ ן ח י ו א ח;י א״
para resgatar uma mulher comprometida que está sendo estuprada, :א ו מ ב ה מ ה כ ש ר ה ב חי;י ה א ו א ךי מ ן ח י ה כ ש ר ה
pois presume-se que ela clamou por ajuda sem sucesso. Mas a Torá
Da mesma forma, "0 homem que fica impuro como resultado de uma
polução noturna"60. 0 mesmo se aplica a uma emissão que ocorre duran-
Onkelos traduz: uvessar ditlish min cheva chaia, isto é, você não
Atirem-na aos cães: A carne não casher pode ser tanto dada como אי נו א ל א או .ה ו א ] ה גוי[ כ כ ל ב א ף.לבלב תשליכון אתו
para um gentio"6'. A partir desta passagem, podemos fazer um kal ,ש כ ר כ ל ב רי; ה מקפח הו א ב רון ה ק דו ש ש אין ה כ תו ב
vachomer. se a nevela que impurifica ao ser carregada, é permitido אמר ,42ש נ א מ ר ״ו ל כ ל ב ני י ש ר א ל ל א י ח ר ץ כ ל ב ל שינו״
Sendo assim, por que a Torá sugeriu que fosse dada "aos
criatura, conforme está dito: "Para os filhos de Israel, nenhum cão irá
59. Deuteronômio 22:27. 60. Deuteronômio 23:11. 61. Deuteronômio 14:21. 62. Êxodo 11:7.
א־ד:כג ספר שמות ־ פרשת משפטים/ 258
נ ל א תהי בתר סגיאין לאבאשא; ולא תתמנע מלאלפא. למהר ליה סהיד ש?ר,בא: שמע ךשקר; לא תשוי יז־ך עם ח,* לא תקבל
quietos sem sequer latir para um judeu], D'us disse: "Dê a eles a sua
recompensa". {M echilta}
1. Não aceite um falso relato: Como Onkelos traduz: Você não שמע תקבל "לא ,כ ת ר ג ו מ ו .לא תשא שמע שוא () א
deve aceitar um falso testemunho. Esta é uma proibição contra aceitar פ ס חי ם ;) מ כי ל ת א הרע ל שו ן למקבל אז ה ך ה ," ך ש ק ר
calúnias e também a proibição de receber maledicência / lashon hará
שי ב ו א דין עד ד ב רי ב ע ל שלא י שמע ו ל דין (ע״ א קי ח
[que está proibida mesmo que sejam coisas verdadeiras, mas porque trazem dano ou
:(ב ע ל ד י ן ח ב ר ו ) מ כי ל ת א ; ס נ ה ד ר י ן ז ע״ ב
vergonha] {M echilta, Pessachim 118, M akot 23a} e também para que
Não junte forças com uma pessoa perversa: Que apresente uma ,ש ק ר ת בי ע ת ח ב רו את ה טו ע ן .א ל ת ש ת י ד ן ע ם ר ש ע
falsa alegação contra 0 seu próximo, por ter se com prom etido em ser : ל ה יו ת לו ע ד ח מ ס [ ש ה ב טי ח ה ו ש ת ב טי ח הו· ] ס ״ א
uma falsa testemunha.
2. Não siga a maioria para fazer 0 mal: Há neste versículo inter- מ ד ר שי י ש ב מ ק ר א ז ה.)ב( לא תהיה אחרי רבים לרעות
pretações dos sábios, mas a linguagem do versículo não se encaixa על ב הן מי ש ב המקךא ל שו ן אין אבל ,י ש ר א ל ח כ מי
de acordo com a interpretação.
, מ כ א ן דו ־ שו ש א י ן מ ט י ן ל חו ב ה ב ה כ ר ע ת ד י ן א ח ד.א פ ניו
Daqui interpretaram que não se pode declarar uma pessoa
ש א ם י ש ש ני ם," ״ א ח ר י ר ב י ם ל ה טו ת,ו סו ף ה מ ק ר א דו־ שו
culpada com base numa decisão na maioria simples de somente um
juiz a mais. Eles interpretaram 0 final do versículo: acharei rabim ,ל חו ב ה פי ה ם על ה דין הטה ה מז כין על יו ת ר מ חי בי ן
lehatotl "atrás da maioria deverá seguir", significando: se os votos ואמצע .( ע״ א ) ס נ ה ד רי ן ב מז ־ ב ר ה כ תו ב ו ב ד י ני נ פ שו ת
dos juizes que votaram culpado superarem os votos daqueles que ש א י ן ח ו ל ק י ן, ע ל ר ב," " ו ל א ת ע נ ה ע ל ר ב,ה מ ק ר א ד ר שו
votaram inocente por dois votos, então 0 veredito será decidido
מן ב ד י ני נ פ שו ת מ ת חי ל י ן ל פי כ ך,ש ב בי ת דין על מ פ ל א
desfavoravelmente de acordo com a opinião da maioria. 0 texto fala
א ת ד ע תן שי א מ רו תחלה שו א ל י ן שבהם ל ק ט ני ם ,ה צ ד
de casos de pena capital {San'hedrin 2a}. [Em casos de litígios monetários,
,ה מ ק ר א פ ת רון ר בו תי נו כ ך. ד ב רי ו ל פי.( ע ״ א לב )שם
exige-se uma maioria de apenas um juiz, a fim de condenar a alguém.]
A expressão velo taaneal riv foi interpretada por eles como: velo דין ב ש בי ל מי ת ה ל חי ב ""לא תהיה אחרי רבים לרעות
taane al rav [não se deve falar contra um mestre], 0 que significa que
não se pode discordar do maior sábio] do tribunal. Por este motivo,
processo com base na maioria. Siga : ט ת1 ל ־ה: בי ם1· א ח ר י ־ר1·ט ת ־J נ: ע ל ־ ר ב ·ל,
J"
a maioria. 3 Ao pobre não dê honra
ס :ב רי בו תהדר לא ודל ג
em seu pleito. 4 Se você encontrar 1 · : r : V ) τ :
o boi ou 0 jumento do seu inimigo ר ו1 ־ת מ: ב יע·ד )או: א ·יs ש ו ר1 פ ־ג ע: ־ת כיJ * י
perdido, traga-0 de volta para ele. ס :לו ■תשיבנו ה ש בΤ תעה
I · :
IV J” Λ·.·
: או חמריה וסעי,ארי תערע תיוו־א דסנאך 1 .; תרחים בדיניה , ו ע ל מסכינא: . בתר סגיאי שלים דינא,מא דבעינך על דינא
número os que culpam do que os que o declaram inocente. Sobre "e ״ולא תענה על רב״ ל נ טו ת,א ח ד ש י ר בו מ ח י ב י ן ע ל ה מז כי ן
não responda um processo com base na maioria, desviando de suas ״אחרי רבים, ו ל פי ש הו א ח ס ר י ו ״ ד ד ר שו בו כן,מ ד ב רי ו
palavras", considerando que a letra /t/d está faltando, [na grafia palavra
בז מן , ו א י מ ת י,א ח ר י ה ם ש א ת ה נו ט ה ר בי ם וי ש,להטת״
cuja pronúncia é riv, mas que na falta da letra iu d lê-se como r a v l mestre] por ¡SSO é
ו מ מ ש מ ע,ש הן ש ני ם ה מ כ ר י ע י ן ב מ ח י ב י ן י ו ת ר מ ן ה מז כי ן
Interpretada conforme foi citado.
"Siga a m aioria" deve ser interpretado assim: existe uma maioria אבל שו מ ע א נ י " ל ר עו ת א ח רי ר בי ם ת הי ה שנ א מ ר ״ ל א
a que você deve seguir, e qual é ela? A maioria por dois votos para ד י נ י נ פ שו ת מ ט י ן ע ל פי, מ כ א ן א מ ר ו,הי ה ע מ ה ס ל טו ב ה
pena capital, basta uma maioria de um voto para inocentar, mas é ל נ טו ת ת ענ ה לא למ שפט דבר י שאלך אם ,רב לנטות״
preciso a maioria de dois votos para condenar. או תו ךן הוי אלא ,ה ר י ב מן עצמך ולסלק אחד לצד
sair da briga [adotando uma postura que vai atrás daquela maioria
interpretação simples.
Não siga a maioria para fazer 0 mal: Se tiver visto m alvados מ טין ר ש עי ם ר אי ת אם .לא תהיה אחרי רבים לרעות
inclinando 0 juízo, não diga: já que eles são muitos, eis que eu me
: ל א ת א מ ר ה ו א י ל ו ך ב י ם ה ם ה נ ני נ ו ט ה א ח ר י ה ם,מ ש פ ט
inclinarei e darei minha opinião sobre este juízo seguindo atrás deles.
Não responda um processo com base na maioria: Se 0 acusado ו א ם י ש א ל ך ה נ ד ו ן ע ל א ו ת ו.ולא תענה על ו־ב לנטות וגו׳
San'hedrin 7b}
3. Não dê honra: Não confira honra ao homem pobre para decidir ו ל ו מ ר ד ל, ל א ת ח לו ק לו כ בו ד ל ז כ ו תו ב די ן.לא תהדר ()ג
a seu favor, dizendo: "Ele é um homem pobre, vou decidir em seu
: א ז כ נ ו י א כ ב ד נ ו,הו א
favor e honrá-lo".
ה־ס:כג ספר שמות ־ פרשת משפטים/ 260
R ash¡ רש״י
5. Se você vir o jumento de seu inimigo, etc.: [Em hebraico: ki ב ל שו ן ה רי ״ כי ״ מ ש מ ש .ש ו נ א ן ו גו׳ פי ת ר א ה ח מו ר ()ה
Você pode se conter em ajudá-lo: Trata-se de uma interrogação. : ב ת מי; ה.ו ח ד ל ת מ עז ב לו
Você deve ajudá-lo com ele: [Em hebraico: Azov taazovimo] A pa- 63 ו כ ן ״ ע צו ר ו ע זו ב ״,ע ז י ב ה ז ו ל שו ן עזן־ ה .עז ב ת עז ב ע מו
lavra azivá significa "ajuda", assim como: “assistiu / veazuv"63e como ,64ה חו מ ה ״ עד י רו ש לי ם ״וי ע ז בו ו כן ,( י:י ד א׳ ) מ ל כי ם
em "e fortaleceu / vaiaazvu Jerusalém até 0 muro..."61, que significa
.מ ל א ו ה ע פ ר ל עזו ר ] ס ״ א ל עזו ב[ ו ל ס י ע א ת ח ו ז ק ה חו מ ה
que encheu de terra para fortaleceré reforçara resistência da parede.
מ מ ני האלה ה גו י ם ר בי ם ב ל ב בן תאמר ״ כ י,כ י ו צ א בו
Da mesma forma, "Será que talvez / Ar; você diga em seu coração:
'Estas nações são mais numerosas do que n ós'?"65. Dir-se-ia assim? מ ה ם״ ) שם רני ך א ״ ל א,ב ת מ ; ה ,ת א מ ר כן שמא ,65ו גו׳ ״
0 Midrash diz: às vezes você pode abster-se, e às vezes você ,כי צ ד הא .עוז ר שאתה ו פ ע מי ם חו ז ־ ל שאתה פ ע מי ם
deve ajudá-lo. Como assim? No caso de um ancião para 0 qual não é
עו ב ד כו כ ב י ם או ב ה מ ת . ״ו ח ד ל ת ״, ז ק ן ו א י נ ו ל פי כ בו ד ו
apropriado de acordo com a sua dignidade, pode abster-se de ajudar,
: ( "ו ח ד ל ת " ) מ כי ל ת א,ו מ ש א ו ש ל י שו ־ א ל
ou quando se trata de um animal de um gentio e a carga pertence
Você deve ajudá-lo com ele: Para descarregar a carga. {M echilta, , ״ ?ו ל מ ש ק ל לי ה״.( ל פ ר ק ה מ ש א ) מ כי ל ת א.עז ב ת עז ב ע טו
6. Homem pobre: [Em hebraico: evioncha] significa desejar / ovê, טו ב ה מ ד ל ד ל ו ת א ב לכל ש הו א , או ב ה ל שו ן .א בי נ ך ()ו
ou seja, aquele que está em pobrecido e deseja qualquer coisa que :() ש ם
seja boa. {M echilta}
7. Uma pessoa inocente e justa não mate: Como sabemos que, מ נ י ן ל י ו צ א מ ב י ת ד י ן חי;ב ו א מ ר.)ז( ו נ ק י ו צ ד י ק א ל ת ה ר ג
; לא תעיקון, ולגיורא0 .! ומקלקיל פתגמי! תריצי,! ארי שחדא מעור עיני הכימי: לא תקביל, ״ ושחדא.ארי לא אזכי ה;בא
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - R a sh i ^ — — --------------------- רש״י--------------------
tenho uma maneira de provar sua inocência", devemos trazê-lo de ת ל מו ד , או ת ו ש ט חזי ןי ן ז כו ת ע ליו ללמד לי יש אחד
volta para 0 tribunal e ju lgar novamente 0 caso dele? ש ל א, " ש א י נו " צ ד י ק ו א ף ע ל פי,לו מ ר ״ ו נ ק י א ל ת ה רו ג ״
Porque a Torá afirma: "uma pessoa inocente não mate". Embora
,מי ת ה מ דין הו א " " נ קי מ קו ם מכל ,דין ב בי ת נצטדק
ela não tenha sido declarada inocente, ela deve ser liberada da pena
מ בי ת ד י ן ז כ א י ו א מ ר ליו צ א ו מ נ י ן.ש ה רי י ש לך לז כו תו
de morte, se houver um motivo para absolvê-la.
inocente, e um dos juizes diz: “ Eu tenho uma maneira de provar a הו א צ די ק וז ה ," ו נ ה ר ג אל ״ו צ די ק לו מ ר ת ל מו ד ,דין
sua culpa", não devem os trazê-lo de volta ao tribunal? Porque a Torá :(ס נ ה ד ר י ן לג ע״ ב ;ש נ צ ט ד ק ב בי ת ד י ן ) ש ם
disse: "uma pessoa justa não mate". Este é cham ado de justo porque
ele foi inocentado pelo tribunal [e consequentemente não cabe mais julg á-lo
Pois Eu não absolverei 0 perverso: Não lhe cabe devolvê-lo ao כי א ני ל א א צ ד י ק נ ו, א י ן ע לי ך ל ה ח זי רו.כי לא אצדיק רשע
8. Não aceite suborno: M esm o para dar 0 veredito correto, e certa- כ די ש כן וכל ,א מ ת ל ש פו ט א פ לו .)ח( ושיחד לא תקח
mente para não perverter 0 julgamento. Uma vez que aceitar suborno
ש ה רי כ די ל ה טו ת א ת ה ד י ן נ א מ ר כ ב ר,ל ה טו ת א ת ה דין
para perverter 0 julgam ento já está mencionado em "N ão perverterás
:( ) כ תו בו ת ק ה ע״ א66" ל א ת ט ה מ ש פ ט ״
0 ju ízo "66. {Ketubot 105a}
Cega os olhos daqueles que podem ver: M esm o que alguém סו ף ש ה ט ר ף, א פ לו ח כ ם ב ת ו ר ה ו נו ט ל ש חד.יעור פקחים
seja um sábio de Torá, se ele aceita suborno, acabará por se tornar ; ת ל מ ו ד ו וי כ ה ה מ א ו ר ע י נ י ו ) מ כ י ל ת א. ו י ש ת כ ח,ך ע תו ע ליו
perturbado, esquecerá os seus estudos e perderá a visão. {Ketubot
:(כ ת ו בו ת ש ם
105a, Mechilta}
E distorce: Conforme a tradução de Onkelos: umkalkel, "e estraga”. : " כ ת ר ג ו מ ו " ו מ ק ל ק ל.וי ס ל ף
As palavras dos justos: Palavras justas dos julgamentos verdadeiros e ו כן .א מ ת מ ש פ טי ,ה מ צ ד קי ם ד ב רי ם .צדיקים דברי
assim como sua tradução em aramaico: pitgamin teritsin, palavras corretas.
: י ש רי ם, " ת ר ג ו מו ״ פ ת ג מ י ו ת ר י צ י ן
9. Não oprima um estrangeiro: Em muitos lugares, a Torá adverte על תו ר ה הז הי ר ה מ קו מו ת בהרבה .ו ג ר ל א ת ל ח ץ ()ט
. ;ת עלילתה,ותמוש תזרע זיז, ' ישית שנין. בארעא דמצרים, ידעתו! ;ת נפשא דגיוו־א ארי דיךין הויתיון,ואתון
. לזיתך, תיבול חית ברא; כין תעביד לכךמך, ושארהון, ריכלון מסכיני עמך, ושביעיתא תשמטנה ותךטשנהr
Como é se sentir um estrangeiro: Como é difícil para ele, quando : כ מ ה ק ש ה לו כ ש ל ו ח צ י ם או ת ו.את נפש הגר
as pessoas 0 oprimem.
10. E juntará seu produto: [Em hebraico: veassafta] uma expressão כ מו ״ ו א ס פ ת ו, ל שו ן ה כ נ ס ה ל בי ת.)י( ואספת את תבואתה
que significa “ introduzir em casa", assim como "E você deve trazê-lo
:" א ל תו ך בי ת ך ״
/ vaasafto para dentro da sua casa"6'.
E abster-se: D e comê-lo depois do tem po d a elim inação [dos produtos דבר .( ) מ כי ל ת א ה ב עו ר ז מן אז ה ר מ א כי ל ה .ונטשתה
colhidos a partir do momento em que não sobram mais do mesmo tipo no campo].
. ח רי ש ה ו ז ר י ע ה כ גון , מ ע בו ך ה ג מו ר ה " ת ש מ ט נ ה ״,אזהר
{M echilta}
:( ק ט ן ג ע״ א ״ו נ ט ש ת ה ״ מ לז ב ל ו מ ל ק ש ק ש ) מו ע ד
Outra explicação: "você deve parar" de fazer trabalhos tais como:
E 0 que for deixado será comido por animais do campo: Isso למאכל א ביו ן מאכל ל ה קי ש .ויתרם תאכל חית השדה
está escrito na ordem para que aprendam os uma lei a partir da com-
או כ ל י ם א ביו ני ם או כ ל ת ב ל א מ ע ש ר א ף חי ה מה ,חי ה
paração da comida dos pobres com 0 alim ento do animal. Assim como
: ( מ כ א ן א מ ר ו א י ן מ ע ש ר ב ש ב י עי ת ) מ כי ל ת א.ב ל א מ ע ש ר
0 anim al come sem obrigação de separar 0 dízim o, assim também 0
pobre pode comer sem necessidade de separar 0 dízim o no sétimo
ano. A partir daqui aprendem os que não há leis relativas aos dízimos
no sétim o ano [ou seja, que no sétim o ano as leis relativas aos dízim os não se
aplicam], {M echilta}
Isso também se aplica à sua videira: 0 com eço do versículo ,ה ל בן בשדה מדבר המקרא ותחלת .פן תעשה ל כ ך מ ך
se refere a um campo de grãos ou verduras sem árvores plantadas, ) ב פ סו ק א ר צ ך״ את " תז ר ע הי מ נו למעלה שאמר כ מו
conforme disse 0 versículo anterior: "semeará sua terra", {v. 10}
: ( ה קו ד ם
12. E no sétimo dia você descansará: Mesm o no sétimo ano, 0 א ף ב ש נ ה ה ש ב י עי ת ל א ת ע ק ר.)יב( וביום השביעי תשבת
Shabat semanal não deve ser retirado. Este versículo veio para que
הו אי ל ו כ ל ה שנ ה תאמר שלא , ש ב ת ב ר א שי ת מ מ ק ו מ ה
você não diga que, uma vez que 0 ano todo é chamado de "Shabat”, 0
: ( ק ר ו י ה ש ב ת ל א ת נ ה ג ב ה ש ב ת ב ר א שי ת ) מ כי ל ת א
Shabat semanal não precisa ser observado no Ano Sabático. {Mechilta}
Para que seu boi e seu jumento possam descansar: Dê-lhes תו ל ש שי ה א ל ה תי ר,ת ן לו ני ח .למען ינוח שורן וחמרף
descanso, perm itindo que retirem e comam grama da terra. Ou será
ב תו ף א ל א י ח ב ש נו אי נו או .ה ק ר ק ע מן ע ש בי ם ו או כ ל
que este versículo significa que é preciso confiná-los dentro de casa?
:( א מ ר ת א י ן ז ה מ ח א ל א צ ע ר ) ש ם,ה בי ת
Ora, confiná-los dentro de casa não seria descanso, e sim um
0 filho de sua serva: 0 texto está falando de um escravo cananeu : ב ע ב ד ע ר ל ה כ תו ב מ ך ב ר.ןן אמתך
13. Tudo que Eu lhes disse cuidareis: [Em hebraico: tishameru] מ צו ת ל ע שו ת כ ל .)יג( ובכל אשר אמרתי אליכם תשמרו
um preceito proibitivo. {M e n a ch o t3 6 }
Não pronunciem: Não se deve dizer ao outro: "Espere por mim ao ש ל א י א מ ר לו ש מו ר לי ב צ ד ע בו ד ת כו כ ב י ם.לא תזכירו
prática da idolatria tem 0 mesmo peso que todos os mandamentos, ,ה מ צ ו ת כ לן כנג ד כ ל כו כ ב י ם ע בו ך ת ש ש קו ל ה ללמדך
que lhes disse" vem no mesmo versículo que trata da proibição da pratica da idolatria.]
das Matsot. Coma matsot por sete י *מי ם ת א כ ל מ צ ו תτ ע תJ —ב: ש מ ל' ·ש: ה
dias, como Eu lhe ordenei, durante כ א ש ר צוי ת ד ל מו ע ד ח ד ש ה א לי ב
* Τ IT V J ·· : י · · * JV ־: 1־
a época do mês da primavera, pois
foi quando você deixou 0 Egito.
כי ־ בו י צ א ת מ מ צ ר י ם ו ל א ־י ר או· פ ני
1 ־Τ ) Τ I” : · AT : * · T JT Τ I
תטר שבעא יומין תיפול פטירא כמא,' ;ת חגא דפטיחא° . תיחגון ?¡ז־מי בשתא, תלת זמניןτ .לא ישתמע על פמכון
, בןך1 םז וחגא דחצךא בכורי ע. ריקןנין, ארי ביה נפקתא ממצרים; ולא יתלזזון רןז־מי,דפקןיז־תך לזמן ןךד!א דאביבא
Através de sua boca: Isto significa que você não deve fazer uma so- ש ל א ת ע ש ה ש ת פו ת ע ם ע ו ב ד י כו כ ב י ם וי ש ב ע לך.על פין
ciedade com um idólatra, de modo que ele podería vir a jurar para você
על שייז כ ר גו ר ם שאתה נמצאת ,ש לו כו כ ב י ם ב ע בו ד ת
em nome de sua divindade pagã. A consequência de ele jurar seria que
:(ק־ ך ) ס נ ה ד ר י ן ש ם
você causou a ele m encionar a divindade idólatra. {San'hedrin 63b}
14. Vezes: [Em hebraico: regalim] sinônim o de "vezes", assim como :68 ו כ ן ״ כ י ה כ י ת ני ז ה ש ל ש ך ג לי ם ״, פ ע מי ם.)י ד( רגלים
15. Do mês da primavera: [Em hebraico: chodesh haaviv] 0 mês ] ל שון. ש ה ת בו א ה מ ת מ ל א ת ב ו ב א בי ה . ) טו( חדש ה א ג י ב
Vocês não devem aparecer diante de Mim de mãos vazias: ה בי או , כ ש ר נ ב או ל ר או ת פ ני בו ע לי ם.ולא יראו פני ריקם
16. E a festa da colheita: É a festa de Shavuot. {veja Êxodo 34:22 : ה ו א ח ג ש בו עו ת.) טז( וחג הקציר
e Deuteronôm io 1 6 :1 0 ,1 6 }
Das primicias de seu labor: Que é 0 tempo de se trazer as primicias הלחם ש ש תי , ב כו רי ם הבאת ש הו א ז מ ן .בפירי מעשין
dos frutos, porque os dois pães trazidos em Shavuot permitiam 0 uso ו ל ה בי א ל מ נ חו ת החד ש מ תי רי ן ·היו בעצרת ה ב אין
do chadash [os grãos 6a nova colheita] para as menachot (oferendas de
) ב י כ ו ר י ם6, ש נ א מ ר ״ ו ב י ו ם ה ב כ ו ר י ם ו גו ’ ״,ב כ ו ר י ם ל מ ק ד ש
farinha) e para levaras primicias para 0 Santuário conforme está dito:69
:(ג; מ נ חו ת ס ח ע״ ב:א
"E no dia das primicias", etc.
labor que você plantou no campo. האסף ו חג ב שדה תז ר ע ׳א שר
· י τ it < ־: Αν τ ־ ז. ־: ־ ·ע.· ־:
E a festa do armazenamento da
ב צ א ת ה שנ ה ב א ס פ ך א ת ־ מ ע שי ך
colheita no final do ano, quando você י IV ־: 1־ IV J י: : τ : τ T ־ J” :
כל, כשתא יתחזון, 'ז תלת ומנין. במכנשך ;ת עובךך מן חקלא,זיתזךע בחקלא; וחגא דכנשא במפקה ושתא
. עד צפרא, דם פסחי; ולא יביתון בר ממןבחא תרבי נכסת חגא,לא תכוס על חמיע .; רביון עלמא י, ?¡דם,דכורך
Quando você juntar seu produto do campo: Porque, durante ש כ ל י מ ו ת ה ח מ ה ה ת ב ו א ה מ ה י ב ש ת.באספן את מעשיך
17. Três vezes, etc.: Já que 0 assunto trata do sétimo ano, torna-se ה צ ר ך, ל פי ש ה ע מ ן מ ד ב ר ב ש ב י ע י ת.)יז( שלש ?עמים וגו׳
Todos os homens: Todos os homens que estão em seu meio. : ה ז כ ך י ם ש ב ך.כל זכורך
18. Não sacrifique sobre 0 chamêts, etc.: Você só pode abater 0 בי ״ ד הפסח את תשחט ל א.)י ח( לא תזבח על חמץ וגו׳
Não pernoite a gordura da Minha festa, etc.: Fora do altar. :ח ו ץ ל מז ב ח .ולא ילין חלב חגי וגו׳
{M echilta}
Até de manhã: Poderia-se pensar que, m esm o estando no fogo ת ל מו ד לו מ ר, ; כו ל א ף ע ל ה מ ע ר כ ה י פ ס ל ב לי נ ה.עד ??¡ר
toda a noite"70 [ou seja, se já foi levada ao altar, em qualquer horário no decorrer
de toda a noite, não se torna mais Inválida pela lei do pernoite, mesmo que ainda não
leite de sua mãe. sexta leitura 20 Eis א נ •כ יIT ]ששי[ כ ·ה ··נ ה פ :מוI ־ח ל··) ב ·א: ב1־
que Eu enviarei um anjo diante de ש ל ח מ ל א ך ל פני ך ל עז מ ר ך ב ד ר ך
você para proteger-lhe no caminho,
; באוךחא, למטרך, ?¡ז־מך, נ הא אנא שלח מלאכא. בחלב, לא תיכלון בסר: לבית מקןשא ך; א־'־־, חיתי. בכוך אדע־, דיש0י
19. As primicias dos frutos de sua terra: M esm o no sétimo ano, , א ף ה ש ב י עי ת ח י ב ת ב ב כו רי ם.)י ט( ]ראשית בכורי אז־מתך
torno dele, como um sinal e 0 consagrava. Bicurím eram trazidos ו ש עו ך ה חטה ״ ארץ במקךא ה א מו רי ם ה ט עין משבעת
como oferendas só a partir dos frutos das sete espécies enumeradas :71ו ג ו׳ ״
Não cozinhe um bezerro: |Em hebraico: guedí¡ Tanto um bezerro אלא ש א י ן ג ךי , א ף ע ג ל ו כ ב ש ב כ ל ל ג די.לא תבשל גדי
como um cordeiro estão incluídos na term inologia guedí, uma vez que מ קו מו ת ב תו ר ה ש א ת ה מו צ א ב כ מ ה מ מ ה.ל שו ן ו ל ד ר ך
guedi se refere a um anim al jovem. Isto se deduz do que se encontra
״ א נ כי כ גו ן ,’ ׳ ע ז י ם א ח ריו לפר ש והצךך ״ ג ךי ״ ש כ תו ב
em muitos lugares da Torá onde a palavra guedi está escrita, e em que
ג ך ;י ״ ש ני ,() ש ם " ה עזי ם ג ךי ״את ,72ע ז י ם ״ ג ךי אשלח
se torna necessário escrever depois dela iziml de cabras para qualificá-
-Ia, como em "enviar-lhe-ei uma cria das cabras / guedi izim"n, "as אף סתם ״ ג די ״ שנ א מ ר מ קו ם שכל ללמדך , 73ע ז י ם ״
crias das cabras guedi haizim" (v. 20), "duas crias de cabras guedaê א ח ד, ו ב ש ל ש מ ק ו מ ו ת נ כ ת ב ב תו ר ה.עג ל ו כ ב ש ב מ ש מ ע
izim"’3, para ensinar que em todo lugar em que está dito guedi não ל א ס ו ר ב שו ל הנ א ה ו א ח ד א כי ל ה ו א ח ד ל א ס ו ר ל א סו ר
especificado pode ser tanto um bezerro com um cordeiro.
:() מ כי ל ת א ; ח ו ל י ן ק ט ו ע״ ב
Esta proibição está escrita em três lugares na Torá {aqui, em
113b, 115b}
20. Eis que Eu enviarei um anjo: Aqui eles foram inform ados de , כ א ן נ ת ב ש רו ש ע תי ד י ן ל ח טו א.)כ( הנה אצכי שולח מלאך
que futuram ente iriam pecar, e a Shechinál a Presença Divina diría a :7, ו ש כי נ ה א ו מ ר ת ל ה ם ״ כי ל א א ע ל ה ב ק ך ב ך ״
eles, "Eu não irei contigo"74. {Shem ot Rabá 32:3}
71. Deuteronômio 8:8. 72. Gênese 38:17. 73. Gênese 27:9. 74. Êxodo 33:3.
267 / Êxodo - Parashat M ishpatim 23:19-22
, ארי לא ישבוק לחוביכון: לא תסריב לקבליה, כא אסתמר מן קז־מוהי וקביל למימריה. לאתרא דאתקינית,ולאעלותך
. לז־מעיקין לך, ואעיק, ;ת סנאך, כל דאמליל ואסני, ותעביד, למימו־יה, כב ארי אם קבלא תקביל.ארי בשמי מינורית
Que Eu preparei: Para dar a você [trata-se de Érets Israel[. Este é 0 seu , ו מ ך ר ש ו. ז ה ו פ שו טו, א ש ר ז מ נ ה י ל ת ת ל כ ם.אשר הכנתי
significado simples.
ו ז ה.מ ק ו מ י נ כ ר כ נ ג דו כ ב ר," ״ א ל ה מ ק ו ם א ש ר ה כ י נו ת י
Sua interpretação de acordo com 0 M idrash |trata-se do Templo
ש בי ת ה מ ק ד ש ש ל מ ע ל ה ש או מ רי ם א ח ד מ ן ה מ ק ר או ת
sagrado): "Que Eu preparei": j á está Meu lugar paralelo a ele. Este é
:(מ כ ו ן כ נ ג ד בי ת ה מ ק ד ש ש ל מ ט ה ) ת נ חו מ א י ח
um dos versículos a partir do qual se diz que 0 Templo celeste está
21. Não se rebele contra ele: [Em hebraico: tamei] uma linguagem את "א שר י מרה כ מו ,ה מ ר א ה ל שו ן .) כ א( אל ממר בו
que significa "rebeldia" / hamraa, assim como: "Q ualquer homem que
:75פי ך ״
se rebele / iamre contra as suas palavras"'5.
Porque ele não perdoará sua transgressão: Ele não está acos- הכת מן ש הו א ,ב כ ך מלמד אי נו .כי לא ישא לפשעכם
turnado com 0 perdão, pois ele pertence a um grupo de anjos que
אלא עו ש ה ו אי נו ש לי ח ש הו א ,ו עו ד . חו ט א י ן ש אי נן
não pecam.
:(ש ל י ח ו ת ו ) ת נ חו מ א ש ם
Além disso, ele é um mensageiro, e não faz nada além de sua
Uma vez que Meu nome está associado a ele: Este trecho está " ה ש מ ר מ פ ני ו " כי, מ ח ב ר ל ר א ש ה מ ק ר א.כי שמי בקךבו
pronunciar esse nome por extenso, mas tão somente Metat], cujo nome é como
22. E atacarei: Assim com o Onkelos traduziu: veaik, e Eu irei causar : " " ו א ע י ק, כ ת ר ג ו מ ו.)כב( וצרתי
sofrimento.
seus monumentos. 25 Vocês servirão א ת..< ב ;ד ״ת ם- ןו ע- כה: ה םI·.· ת י.. מ צ ןב- ב רI ·· ש-·ת ־
a Hashem, seu D ’us, e Ele abençoará י ה ו ה א לי הי צ ם ו ב ר ך א ת ־ ל ח מ ך ו א ת
V : 1י : : ־ IV יΓ ·· V ·״ I V: JT :
seu pão e sua bebida. Eu banirei
ס :מי מי ך ו ה ס ר תי מ ח ל ה מ ק ר ב ך
a doença de dentro de você. s é t i m a
LEITURA 26 Nenhuma mulher abortará נשביעי[ מ ל א ת ה י ה מ ש כ ל ה ו ע ק ר ה
ou permanecerá estéril em sua :א מ ל א י מי ך ב א ך צ ך■ א ת ־ מ ס פ ר
terra. Eu completarei 0 número de
מ א ת ־ אי מ תי א ש ל ח ל פני ך ו ה מ תי
seus dias. 2 7 Eu enviarei Meu terror • ־ : י V T í J- ־ ־: · T I ”
ני לא תסגוד. ופרזאי וכנענאי הואי ויבוסאי; ואשיצינון, ויעילנך א ת אמוראי וחתאי, ?¡ן־מך,נג א ך יהך מלאכי
, כה ותפלחון. ותברא תתבר קמתהון, ארי פגרא תפגרנון: ולא תעביד כעובדיהון,לטעותהון ולא תפלחנין
; בארעך, מ לא תהי תכלא ועקרא. מבינך, רת משתך; ואעדי מרעין בישין, ויבריך ;ת מיכלך,?¡זים י; אלהכון
; דאת אתי לאגחא קךבא בהון, ואשגש ;ת כל עמא, אשלח ?¡דמך, מ ;ת אימתי. אשלים,;ת ממן יומך
Seus monumentos: [Em hebraico: matsevotehem] Pedras que ergue- :ש ה ם מ צ י ב י ן ל ה ש ת ח וו ת ל ה ם א ב נ י ם.מ צ בו תי ה ם
26. Nenhuma mulher abortará: Se você cumprir a Minha vontade. : א ם ת ע ש ה ך צו ני.)כו( ל א ת הי ה ?) שפל ה
27. Em confusão: [Em hebraico: vehamoti] com o vehamamti (vou כל ו כן ." ״ו א ש ג ש ו ת ך ג ו מו ,ו ה מ מ תי כ מו .ו ה מ תי () כז
inimigos voltarem suas costas para ח ת י: ו ש ל: כח:ר יףV ע1 ז1לי ז בי ז ד א:אי ל ־τ׳ א ת ־ כ
y - it יV ·· י 1 ·y :
você. 28 *Eu enviarei vespas à sua
frente, e elas expulsarão os chivitas,
א ת ־ ה צ ר ע ה ל פני ך ו ג ר ש ה א ת ־ ה חוי
S* · 1־ V Τ : I” : י AV Τ : U : · ־
.ןןמך7 ;ת ווואי;ת כנענאי ן;ת התאי מן, >זןןמןד; ותתריך, כח ו א שלח ;ת ערעיתא. מחזרי קךל,ואמסר;ת כל בעלי דבבך קןןכ?ך
Rash¡ רש״י
um melupum (cholam), com o em vehamoti neste versículo, que é da ,78א ל ״ בי ת ”ו ס ב ב ממרת 77״ ו ס ב ו ת י ״ ,76ע ג ל תו ״ גלגל
você / chakotich"‘ 7, a partir da mesma raiz que "as resoluções do אין ה״ א שלה ב פ ת״ ח ו ל א מ״ ם שלה מ מ ר ת מי ת ה ה; ה
chikeke I coração"82, "a quem oprimi / raison1‘ ״, a partir da mesma כ גו ן ״ ו ה מ ת ה, " א ל א ״ו ה מ ת י,מז־ ג ש ת ו ל א נ קו ד ה מ ל א פו ם
e nem a letra mem seria pontuada com um daguesh e não seria ל פי,ש תי ם ב מ קו ם באה ש הי א ,ה ת י ״ ו מ ך ג ש ת ״ו נ ת תי ״
vocalizada com um melupum, em vez vehamati [com um fsere] como תת כ מו ״ ב י ו ם ל י סו ד ש תי ם ,תוי ״ ן של שה צ רי ך ש ה; ה
sufixo, como em "Eu disse / aman¡', "eu pequei / chatati", "eu fiz /
senão deveria haver três fair's, dois da raiz, como: "no dia em que
Suas costas: Eles fugirão de suas faces e virarão as suas nucas para :ש י נ ו ס ו מ ל פ ני ך ת ה פ כו ל ך ע ר פ ם .ערף
vocês.
28. Vespas: Trata-se de uma espécie de inseto voador, que atacava ן ה י ת ה מ כ ה א ו ת ם ב ע י ני ה ם, מ י ן ש ר ץ ה עו ף.)כ ח( ה צ ך ע ח
Portanto, de todas as sete nações, só foram mencionadas estas. ר בו תי נו.ש נו , ך ךן ] ה ל א ה: א ף ע ל פי ש ה ו א מ ע ב ר הי, ו חוי
Quanto aos chivitas, embora eles estivessem do outro lado do עמךה היי ך דן שפת על ,( ע״ א לו )דף סו ט ה במסכת
76. Isaías 28:28. 77. Edesiastes 2:20. 78. Samuel I 7:16. 79. Salmos 116:6. 80. Isaías 19:6. 81. Isaías 49:16. 82. Juizes 5:15. 83. Samuel I 12:3. 84. íó 20:19. 85. Números 14:15.
, ל זעיר זעיר אתריכנון. ןתסגי עלך חלת ברא, דלמא תהי או־עא צך;א: ?שתא חרא,נם לא אתריכנון מן ?¡ז־מך
, וממךברא, מלמא דסוף ועד למא דפלשתאי, ואשוי ;ת תחומךΛ . ותחסין ;ת או־עא, עד דתסגי,מן קןךמך
. קלם, לנ לא תגזר להון ולטעותהון. מן קךבזף, ותתריכנון, לת ;וזבי אךעא, ארי א?סר ?לךכון:עד פרת
29. Despovoada: Vazia de seres humanos, porque, urna vez que לפי שאתם מעט ואין, רי קני ת מבני אד ם.)כט( שממה
vocês são poucos, não há número suficiente de vocês para preencher
:בכם כדי למלאת אותה
aterra.
Mais numerosos que vocês: [Em hebraico: verabá¡ e superam a :ותרבה עליך .ורבה עליך
você. [A palavra verabá não é um adjetivo e sim um verbo originalmente no pretérito.
30. Até que você cresça: [Em hebraico: tifrê] Você vai aumentar, uma :88 כמו ״פרו וךבו״, לשון פרי, תרבה.)ל( עד אשר תפרה
expressão com significado de fruta, semelhante a "Sejam fecundos /
31. Eu estabelecerei: [Em hebraico: veshati\ que significa hashatál והתי״ו מז־גשת מפני שבאה. לשון השתה.)לא( ושתי
colocar. A letra tav está pontuada com um daguesh, representando : ו ה א חת לשמוש, שאין שיתה בלא תי״ו,תחת שתים
assim duas letras fai/s, uma vez que não há palavra shita sem um tav
[que faz parte da raiz da palavra], e 0 segundo tav é necessário para atuar
como sufixo [para a conjugação do verbo].
33 Não lhes permitam morar em sua פן ־ ^באךצ י ש בו לא לג
terra, uma vez que eles podem fazê-
את תעבד א ת ד לי כי י ח טי או
10 pecar contra Mim e você pode V ־: 1־ <· λ * 11 : י y ־: ו
isso será uma armadilha fatal para א לV ־ע ל ה: א ־מ ר ש הV א ל ־ מVו: כ ד א
você”. 24
1 A Moshé, Ele disse:
J" T
ו א ביווו א ו א ה רן נ ד ב אתה י הו ה
“Suba a D ’us, você e Aharon, Nadav ־: 1־ * JT T י ־: 1־ : T ־ T :
e 0 povo não pode subir com ele”. ע ם א תτ ש ה ו י ס פ ר לV ג וי ב א מ:ע מו
··< T < * · ־: ־ J T ־ I ־
,; א ולמשה אמר סק לקז־ם י. ארי ;הון לך לתקלא, ארי תפלח ;ת טעותהון: דלמא יחיבון ;תך קןמי,'ג לא יתבון באךעך
; ואנו! לא יתתןרבון,;; נ ויתקךב משה בלחודוהי לקןם. מרחיק, מסבי ישראל; ותקגדון, ושבעין,את ואהרון נןב ואביהוא
, ואמרו, כל ךינ;א; ואתיב כל עמא קלא חד, וית,; ואשתעי לעמא ;ת כל פתגמ;א די, ג ואחא משה. לא יסקון עמיה,ועמא
33. Você pode até chegar a adorar... e isso será uma arma- " " כי א לו ה רי .[ בי ת ע ב ד ו ג ו׳ ] כי י הי ה לך ל מו ק ש ()לג
dilha fatal para você: [Em hebraico: ki taavod - ki ihie] Nestes , ' ו ז ה ו ל שו ן ׳ א י. ו כ ן ב כ מ ה מ ק ו מ ו ת, 'מ ש מ שי ן ב ל ש ו ן' א ש ר
[casos, as palavras[ ki foram usadas em vez de asher e isto ocorre
.( ש הו א א ח ד מ א ך ב ע ל ש ו נו ת ש ה ״ כי " מ ש מ ש ) ר ״ ה ג ע״ א
em muitos lugares das Escrituras. Isto é semelhante ao uso de i l se,
/ ב ל שו ן ׳ א ש ר מ קו מו ת " א ם " מ ש מ ש בהרבה מ צי נו וגם
que também é urna das quatro expressões para as quais se utiliza a
1. A Moshé, Ele disse: 'Suba': Esta seção [daqui até o versículo 11] ע שרת קו ד ם נאמרה זו פר שה .א מ ר מלו ה ואל () א
foi dita antes da Outorga dos Dez M andam entos {M echilta 19:10}. בחד ש ) מ כי ל ת א " לו " ע ל ה נאמר ב סיון ו ב ד׳ ,ה ד ב רו ת
No quarto dia de Sivan, "suba" foi dito a Moshé. {M idrash Lekach Tov,
:(פ״ג; ש ב ת פ ח ע״ א
com base em M echilta em Éxodo 19:10, Shabat 88a}
Lekach Tov, veja Éxodo 20:18 e a explicação de Rashi no local, Mechilta ;ד ר ש ב ״י ) מ כי ל ת א הערפל אל .ל ב דו משה ונ ג ש ()ב
se levantou cedo, pela manhã, e ה ה רτ ב ־ח ־ נת ־ח ת1■■; י ק ר ו י ים ·מ ז1ש··נ ם ־ב: ־ו ־י
λτ ·:y - *·: j
construiu um altar ao p é da montanha, ע ש רτ י םrש ·נ: בנ ה ·ל ש ··ר ה מ צ: עν ש *·<ת י ם: ו
it τ ·· ־
juntamente com doze pilares, pelas
ע ןר י..-(א ת ־ נV ל ח1 ־ה ו י ש::ר **א־ ·לτ ש: ט י *יJ·· ·ש *ב
doze tribos de Israel. 5 Ele enviou os
jovens dentre os filhos de Israel, e י י ש ר ^ ל ו י ע ל ו ע ל ת ו י ז ב ח ו· ז ב ח י םJ··ב נ
5· Τ : : : * 1־ Λ I ־: 1 ־1־ ·· Τ : ’ :
eles ofereceram bois como oferenda- ש הν ק ח מ1 ו ו י:ם לי היו ה פ ריr ל מ י םτ ש:
־ ·־<יτ · it ·y
queimada e oferendas de p a z a D ’us.
ח צ י הד־ם וי ש ם ב א ג נ ת ו ח צ י הד־ם
6 Moshé pegou a metade do sangue e Τ ־ J* ! ־1־ A Τ ־ IT V IT ־ Τ ־ J* ־:
Rash¡ רש״י
Todas as palavras de D'us: Os m andamentos de separação [dos : מ צ ו ת פ רי ש ה ו ה ג ב ל ה.את כל דברי ה׳
E todas as leis: Os sete mandamentos de Noach, Shabat, honrar pai e ושבת ,נ ח ב ני ש נ צ ט וו מ צו ת שבע .ואת כל המשכטים
4. Moshé escreveu: 0 texto da Torá desde o Gênese até a entrega da ) מ כי ל ת א תו ר ה מ תן ועד מ ב ר א שי ת .ויכתוב משה ()ד
Torá. Ele também escreveu os mandamentos que lhes foram ordenados :ש נ צ ט ו ו ב מ ך ה ו כ ת ב מ צ ו ת,( ד ר ש ב׳׳י
em Mará. [Urna vez que tudo isso acontecera antes da entrega da Torá, Moshé poderia
escrever somente até esse ponto.] {M echilta deRabi Shimon ben Yochai}
Ele se levantou cedo, pela manhã: No día cinco de Sivan. פח שבת ;ש ם ) מ כי ל ת א ב סיון בחמשה .וישכם בבקר
5. Os jovens: Os primogénitos. {Targumim, Zevachim 115b, Bamidbar ק טו ח; ז ב ח י ם:ר ב ה ד ה ב כו רו ת ) ב מ ד ב ר .)ה( את נערי
6. Moshé pegou a metade do sangue: Quem dividiu exatamente ו ח ל קו בא מלאך ,ח ל קו מי .ויקה משה חצי הדם ()ו
0 sangue na metade? Um anjo veio e dividiu. {Vayicrá Rabá 6:5} :( ה:) ו י ק ר א ר ב ה ו
Em bacias: Duas bacias, uma para a metade do sangue da oferenda- ל ק צי ו אז ח ד עו ל ה דם ל ח צי אחד ,א ג נ ו ת ש תי .באגצת
da imersão em um micvê e da aspersão do sangue, uma vez que não ;ה ז א ה ב ל א ט בי ל ה )י ב מו ת מ ו ע״ ב ש אין ,ו הזי א ת ד מי ם
7. 0 Livro da Aliança: Desde 0 Gênese até a entrega da Torá, e os ו מ צ ו ת ש נ צ ט וו, מ ב ר א שי ת ו ע ד מ ת ן תו ר ה.)ז( ספר הברית
8. E o aspergiu: Significa "aspersão". A tradução do Onkelos é: ו ת ר ג ו מ ו ״ ו ז ר ק ע ל מ ד ב ח א ל כ פן־ א, ע נין ה ז א ה.)ח( ויזריק
10. E viram 0 D'us de Israel: Eles olharam e observaram e por causa ו נ ת חי בו ו ה צי צו נ ס ת כ לו .ויראו■ את אלתי ישראל ()י
com o que buscando q u e ix a s ... e um fogo de D'us irrompeu contra ב ק צ י נ י ם ש ב מ ח נ ה ) ת נ חו מ א, , 0ה' ו ת א כ ל ב ק צ ה ה מ ח נ ה ״
eles e devorou a borda / biktsê do acam pam ento"9״. Biktsê significa :(ב ה ע לו ת ך טז
Como um bloco de safira: Que estava diante d'Ele, no momento ,ה ש ע בו ד בשעת ל פ ניו הי ת ה הי א .ב מ ע ש ה ל בנ ת ה ס פי ר
, והוו דודן בלןךבניהון דאתקבלו כאלו אכלין,; ;ת ייקךא די,א; וחזו£ לא חוה נז,ולרבךבי בני ישראל . לברירו,וכמחזי שמ;א
לאלופיהון, דכתבית, ואוריתא ותפקיןתא,לך ;ת לוחי אבנא. סק לקז־מי לטורא והוי תמו; ואתין, 'נ ואמר י; למשה.ושתן
׳.׳־ ״- Rash¡ ■ ------------- רש״י-------------
Como a essência de um céu claro: A partir do momento em que fo- ל פ ניו ו ח דו ה או ר ה; ה ·מ שנ ג א לו .ו כ ע צ ם השמים לשהר
ram redimidos, houve luz e alegria diante de D'us. {Vaylcrá Rabá 23:8}
:() שם
Como a essência: [Em hebraico: ucheetsem] conforme Onkelos tra- : ל שון מו ־ א ה, כ ת ך גו מו.ו כ ע צ ם
Claro: Uma expressão que significa um céu claro e sem nuvens. : ל שון ב ר ו ר ו צ לו ל.לטהר
{Vayicrá Rabá 2 3 : 8 } . [0u seja, durante 0 cativeiro dos filhos de Israel, simboliza-
do pelo bloco de safira, 0 céu estava nublado, mas, depois do Êxodo, 0 céu ficou claro
11. Aos nobres: Refere-se a Nadav e Avihu e os anciãos. {M idrash :( הס מ־ ב ו א ב י ה ו א ו ה ז ק נ י ם ) ש ם.)י א( ואל אצילי
Ele não pôs Sua mão: Isso indica que eles mereciam ser punidos. :( מ כ ל ל ש היו· ך א ו י י ם ל ה ש ת ל ח ב ה ם ; ד ) ש ם.לא שלח ידו
Eles contemplaram a D'us: Eles olharam para D'us com um coração היו· מ ס ת כ ל י ן בו ב ל ב ג ס מ ת ו ך א כי ל ה.וי חזו את האלהים
arrogante, ou seja, enquanto eles comiam e bebiam. Assim consta no תךג ם לא ו א ו נ ק ל ו ס,(ת נ ח ו מ א ) ש ם כ ך מך_ר ש, ו ש תי ה
M idrash Tanchuma. {Behalotecha 16}
,, 1ק ר א ת י ך ״ ״ו מ א צי לי ה כ מו ,ג דו לי ם ל שון ״ א צי לי ״ .כן
Onkelos, contudo, não traduziu desta forma, mas como "grandes",
:, 3 ״ ש ש א מ ו ת א צי ל ה ״,, 2״ ו י א צ ל מ ן ה ר ו ח ״
assim como: "e de seus nobres / umeatsileha Eu lhe chamei"9', "e Ele
12. D'us disse a Moshé: Após a entrega da Torá. : ל א ח ר מ ת ן תו ר ה.)י ב( וייאמר ה׳ אל משה
Venha a Mim, à montanha, e permaneça lá: Durante 40 dias. : מ' יו ם.עלה אלי ההרה והיה שם
E lhe darei as tábuas de pedra, e a Torá e a mitsvá, que Eu כ ל.ךה ןהמצוה אשר כתבתי להורתם1את לחת האבן ןהת
escrevi para instruí-los: Todas as 613 mitsvot estão Incluídas nos ה ד ב רו ת ע שרת בכלל מ צו ת ע שרה ושל ש מ או ת שש
Dez Mandamentos.
\
91. Isaías 41:9. 92. Números 11:25. 93. Ezequiel 41:8.
275 / Ê x o d o - P a r a s h a t M is h p a t im 24:10-15
.; לטורא דאתגלי עלוהי יקי־א די, ויהושוע משמשניה; וסליק משה,'ג וקם משה
מאן, עד דנתוב לותכון; והא אהרון וחור עמכון,'י ולסב;א אמר אוך־יכו לנא הכא
. ;ת טוךא, לטורא; וחפא עננא, סו וסליק משה.דאית ליה דינא יתקרב לקז־מיהון
Rash¡ רש״י
SaadiaH aG aon especificou em Az'harot [poema de Shavuot sobre os 6 1 3 ב אז ה רו ת פר ש ס ע ך; ה וו ־ ב נו .( טז:י ג רבה )במדבר וזן
13. Moshé se levantou com Yehoshua seu servo: Eu não sei qual טי בו ש ל מה ל א ; ! ע ר ני.)יג( הקם נישה ויהושע נקשרתי
tanha de D'us". Yehoshua armou sua tenda e esperou lá por 40 dias. .יו ם א ר ב עי ם כל שם ונ ת ע כ ב א ה לו שם נטה וי הו ש ע
Assim, vemos que, quando M oshé desceu, o versículo descreve העם קו ל את ״ וי ש מ ע י ה ו ש ע משה כ שי ר ד מ צ עו ש כן
14. Aos anciãos ele disse: Quando saiu do acampamento. : ב צ א ת ו מ ן ה מ ח נ ה.)יד( ואל הזקנים אמר
Esperem por nós aqui: Esperem aqui com 0 resto das pessoas ו ה ת ע כ בו כ א ן ע ם ש א ר ה ע ם ב מ ח נ ה ל ה יו ת.שבו· לנו· בזה
Chur: Era 0 filho de Míriam, e seu pai era Calev, filho de Yefuné, con- שנ א מ ר ,ב ן י פ נ ה כלב ו א ביו ה; ה מן־ ; ם של בנ ה .חו ר
forme está dito: "e Calev tomou para si Efrat e ela deu a ele Chur"95. " א פו ־ ת ״ ז ו,, 5״ ו י ק ח לו כ ל ב א ת א פ ר ת ו ת ל ד לו א ת ח ו ר ״
Efrat era Míriam, conforme consta em Sotá (11b).
:( כ ז ־ א י ת א ב ס ו ט ה ) ד ף י א ע״ ב,מ ך; ם
Quem quer que tenha um problema: Quem tiver um litígio para : מ י שי ש לו די ן.מי בעל דברים
resolver. {Targumim}
, וחפהי עננא שתא יומין; וקרא למשה ביומא שביעאה,םז ושרא יקרא זי; על טון־א דסיני
ןעאל . בני ישראל, לעיני, כאישא אכלא בריש טוו־א,; ’י וחיזר יקךא די.מגו עננא
. ;איבעין לילון, אתנעין ;ממין, בטון־א, וסליק לטורא; והרה משה,משה בגו עננא
dizem que estes foram os seis dias desde Rosh Chodesh [0início do mês] י ו ם,ע צ ר ת ח ד ש )עד שמרא ש ש ש ה ; מי ם ·א ו מ ר י ם אלו
até Shavuot, 0 dia da entrega da Torá. {Estas são as palavras de Rabi
:( ך ש ״י ישן.מ ת ן תו ך ה
Akiva. Veja Yomá 4a, Rashi Buber}
da Torá],
Ele chamou Moshé no sétimo dia: Para dizer os Dez Mandamentos. ,ה ד ב ר ו ת ע שרת לו מ ר .ויקרא אל נ»שה ביום השביעי
E tanto M oshé como to do 0 povo estavam presentes, mas 0 texto
ו מ ש ה ו כ ל ב ני י ש ר א ל ע ו מ ך י ן א ל א ש ח ל ק ה כ תו ב כ בו ד
concedeu honra a Moshé [mencionando apenas 0seu nome].
״ ! ; כ ס ה ו ה ע נ ן ״ ל מ ש ה ״ ש ש ת ; מי ם ״, וי ש א ו מ ר י ם.ל מ ש ה
Outros dizem que a nuvem cobrira a Moshé durante os seis dias
יו ם א ר ב עי ם בתחל ת היו והם ,ה ד ב רו ת ע שרת לאחר
após os Dez M andam entos e estes dias foram no início dos quarenta
dias em que Moshé subiu para receber as tábuas {Yomá 4a}. 0 ו ל מ ך ך,( ד ע״ ב- ש ע ל ה מ ש ה ל ק ב ל ה לו חו ת ) יו מ א ד ע ״ א
18. Dentro da nuvem: Esta nuvem era como uma espécie de fu- ו ע ש ה לו ה ק דו ש, ע נ ן ז ה כ מ י ן ע שן הו א.)י ח( בתוך הענן
maça, e D'us abriu um cam inho (outra versão: fez um dossel) dentro
חסלת פרשת:(ד ) שם ב תו כ ו ש בי ל למ שה הו א ב רו ך
dela. {Yomá 4b}
.משפטים
t
277 / Êxodo - Parashat M ishpatim H aftará M ishpatim
seis anos). ב ד ־ ב םτ ־ע: ת יs* ל: ל *ב: ש י ם ה ח פUב*ר י: ה ·עITו:
·JT Λ* ί τ
10E eles obedeceram, todos os líderes e todo 0
povo que entraram na aliança, que todo homem
כ ל ־T " מ עו: ש: וי
·1
י :· י ה ו אי ש1י · ־ה ו ד י א חτב r
eles se arrependeram (da decisão) e trouxeram os ב םIT ב ד ־T ־ע: ת יr ל: ל ·ב: פ *ש י ם: חτ ח ת וτ פ: *ש
escravos e escravas que eles tinham libertado, de וי ש ו בו יא:ח וIש ל·״ וי וI.מ ע: ש: ·ו־ י ע ו דΛ
Τ־ ־: ־
volta, e os subjugaram como escravos e escravas.
13Então a palavra de D’us veio para Yirmiáhu, de א ח ר י ־ צ ז וי ש ב ו א ת ־ ה ע ב ד י ם ו א ת
V : * Τ ־: IT V · τ ־ ·· י ·· ־: ו
libertará’. Mas os pais de vocês não Me ouviram, nem הו צ אי ביו ם א ת ־ א בו תי ל ם ב רי ת
ו · ·> : V ·· J ־: ν · :
inclinaram seus ouvidos (para cumprir esta mitsvá).
א ו ת ם מ א ר ץ מ צ רי ם מ ב י ת ע ב ד י ם
15 Hoje vocês se arrependeram e fizeram 0 que é 1· T ־: ) ·· * · ־: * י V JV *· T
justo aos Meus olhos: para todo homem proclamar מ ק ץ ש ב ע ש ני ם ת ש ל ח ו יד :ל א מ ר
a liberdade (do seu próximo), e vocês selaram uma
אי ש א ת ־ א חיו ה ע ב רי א ש ר י מ כ ר
J" τ · sv —: · : · T · T
aliança diante de Mim na Casa, sobre a qual Meu
Nome é chamado. ש י1· פ: חτ ח· )ת ו, ל- · ·ש.ש ש ש ני ם ו
J"
ו ע ב ד יד1יל ־ך · T : IT : ־:
א לי
־ ··
א בו תי כ ם
V ·· I ־:
ו ל א־ ש מ עו
< : IT :
מעמך
יΛΤ ־ I”
היו ם ו ת ע ש ו א ת ־ ה י ש ר ב ע י נ י ל ק ר א
J י: ■ ־ ·״ : τ T ־ V < I-----
:מ י ע ליו1 ל פ ני ב ב י ת א ש ר ־ נ ק ר א ש
ιτ τ · : π ': · ν ־־־: · - ־ ־ τ :
הפטרה משפטים ספר שמות ־ פרשת משפטים/ 278
palavras da aliança que eles (voltaram a selar) א ת ־ ה אנ שי ם ונ ת תי יח :ה א ר ץ
־ T ־: IT V J* ־־IT : י V IT T
diante de Mim, quando eles cortaram em dois
ה ע ב ר י ם א ת ־ ב ר רזי א ש ר ל א ־ ה ק י מ ו
0 bezerro e passaram entre suas partes; 19 os ·י ·· 1 <·.· ־: · · : V · : I T
כב ה נ ני מ צ ו ה נ א ם ־ י ה ו ה: מ ע לי כ ם
τ : ··. : · . · 1 : · : ·־ IV ·· ··1 :־
ו ה ש ב תי ם א ל ־ ה עי ר הז א ת ונ ל ח מו
J ־: 1: · : ־ <* T V · 1· ־: 1־
ע לי ה ו ל כ דו ה ו ש ר פ ה ב א ש ו א ת ־
V : Λ·· T T J*·. T : T I T : T V T
:·וש ב. א י ןן יy . מ.. מ מ הτ ·א ··גת ין !ש.· ·ד הJTי ה ו: רי5·*עτ it
279 / Exodo - Parashat M ishpatim H aftará M ishpatim
não (cancelaria) as leis do céu e da terra , 26 (assim יומם ולילה חקות שמים וארץ לא־
* V IT T יΓ T ··} ··. Τ ίΛ Τ Τ JT
גבר כל מן :א פ ר שו ת א ק ך מי ר פ ך שון ,י ש ר א ל בני עם מ לי ל נ .ל מי מ ר מ שה עם ,;י ו מ לי ל א
.ונ ח ש א ,ו כ ס פ א זי ה ב א :מנ הון ,ד ת סבון ,א פן־ שו ת א , א7 ג .א פ ר שו תי ;ת ת פ בון ,ל בי ה די תו־עי
2. Peguem para Mim uma contribuição: Dedicada ao Meu nome. :( " ל י ״ ל ש מי ) ת נ חו מ א א.)ב( ייקחו· לי תרימה
{Tanchuma 1}
Contribuição: Separação. Devem separar de sua propriedade uma : ן פ רי שו· לי מ מ מו נ ם נץ־ב ה, ה פו ־ ש ה.תרומה
Cujo coração 0 inspirar: [Em hebraico: idvenu libo] Uma linguagem , ו ה ו א ל שון ר צ ו ן טו ב,[ ל שון נז ־ ב ה ] כ מו י נ ד ב נו.ידבנו לבו
de nedava, que significa algo ofertado de boa vontade, present em :פו־ שנ״ ט ב ל ע ״ז
francês medieval.
Peguem Minha contribuição: Nossos mestres disseram: [a pala- ש ל ש ת ר ו מ ו ת א מ ו ר ו ת, א מ ר ו ר בו תי נ ו.תקחו את תרומתי
vra term ¿ I contribuição é mencionada três vezes] significa que três tipos de
,ה א ז ־ ני ם מהם ש נ ע שו ב ק ע לג לג ל ת ת רו מ ת אחת .כ אן
contribuição são mencionados aqui. Uma delas é a contribuição de
ואחת .( כז-ל ת כו ) ל ק מן פ ק ו ד י׳ ב׳ א ל ה ש מ פו ר ש כ מו
um beka [no valor monetário de meio shekel] per capita, a partir da qual se
מ הן ל ק נו ת ל ק ו פו ת ,לג לג ל ת בקע ה מז ב ח ת רו מ ת
fez as bases do Tabernáculo, conforme descrito em Êxodo 38:26-27.
Outra é a contribuição do altar de um beka por cabeça para os co- אחד כל נן־ ב ת ה מ ש כן ת רו מ ת ואחת .צ בו ר קו ־ ב נו ת
fres comunitários, com a qual se compravam os sacrifícios do público. )י רו ש ל מי ב ע מן ה א מו רי ם ד בו־י ם י״ג ,ש ה ת נ ד בו ואחד
mi, Shekalim 1:1, M eguilá 29b, Tanchuma 5, Shir haShirim Rabá 4:25}
3. Ouro, prata, cobre: Estes materiais foram doados voluntaria- כ ל ם ב א ו בנן ־ ב ה אי ש אי ש מ ה.)ג( זהב וכסף ונחשת וגו׳
mente, sendo que cada pessoa contribuiu com 0 que 0 seu coração 0 ה שקל מ ח צי ת ,ב שו ה שבא הכסף מן חו ץ ,שנז ־ בו ל בו
inspirou a dar, exceto em relação à prata, a qual foi dada igualmente
שם ש ה צ ר־ ה מ ש כן מ צ עו ב כ ל מ ל א כ ת ו ל א.ל כ ל א ח ד
por todos, na medida de meio shekel por cada indivíduo.
ש נ א מ ר ״ו כ ס ף פ ק ו די ה ע ד ה ו גו׳ ב ק ע לג לג ל ת,כ ס ף יו ת ר
Nós não encontramos ao longo de toda a construção do
Tabernáculo que mais prata fora necessária, conforme está dito: "A ( כ ד:ל ה ) ל ה לן בנ ד ב ה שם הבא הכסף ו שאר . 1ו גו׳ ״
t. Êxodo 38:25-26.
281 / Ê x o d o - P a r a s h a t T e r u m á 25:1-6
4 (lãs) turquesa, púrpura e ו ··;ש ש: ניτ ·ש1 ו ת ו ־לע ־ע ת: ןJT ·מ1 ר זג: ו ־א: ל תV כ5ת ״״: ד ו
carmesim, linho, pelo de cabra,
ד מ·ע· י םτ אτ מ: ל ם5· ··אי ו ע ר ת: ה :ו ·עזי ם:
5 couro de carneiro tinto de 1·
4. Lã turquesa: Lã tingida com 0 sangue do chilazon (espécie de ו צ ב עו ; ר ו ק ) מ נ חו ת,ח לזון צ בו ע ב ך ם צמר .)ד( ותכלת
m an /p ú rpu ra.
Linho: Este é 0 linho. {M enachot Tossefta 9:6, Yevamot 4b} :( ה ו א פ ש ת ן ) ת ו ס פ ת א ש ם ז; י ב מו ת ד ע״ ב.ושש
Pelo de cabra: 0 pelo de cabras. Por isso Onkelos traduziu umeazê, ,״ו מ עזי ״ או נ ק לו ס תרגם לכך ,עזי ם של נו צ ה .ועזים
ou seja, 0 que vem das cabras, mas não as próprias cabras, pois a ש ת ר ג ו ם ש ל ע ז י ם,ד ב ר ה ב א מ ן ה ע ז י ם ו ל א עז י ם ע צ מן
tradução de izim seria izaia. {Gênese 30:32}
:״ עז; א״
De tachash: Esta era uma espécie de animal que existiu apenas por ו ה ר ב ה גו בי ם,א ל א ל ש ע ה הי ת ה ו ל א,מ י ן ח ; ה .תחשים
um curto intervalo de tempo, e tinha muitas cores. Por isso, Onkelos ב גו נ י ן ומתפאר ששש , ״ ס ס גו נ א ״ מ תו ־ ג ם לכך ,ל ה היו
traduz 0 nome deste animal como sasgona, porque 0 mesmo se alegra
:( כ ח ע״ ב- ש לו ) ת נ חו מ א ו; ש ב ת כ ח ע ״ א
/ sas e se orgulha de suas cores. {Shabat 28a-b, Tanchuma 6}
Árvores de acácia: De onde eles obtiveram estas árvores no deserto? , ת נ חו מ א פ ר ש ר בי,ה י ו ל ה ם ב מ ד ב ר ו מ א י ן.ועצי שטים
6. Óleo para iluminar: Azeite puro de oliva para acender a vela : ש מן ז י ת ז ך ל ה ע לו ת נ ר ת מי ד.)ו( שמן למאור
permanente.
Especiarias para 0 óleo de unção: Que foi feito para ungir os uten- ה מ ש כן כ לי ל מ שו ח שנ ע ש ה .המשחה לשמן בשמים
sílios do Tabernáculo e para consagrar o Tabernáculo, e as especiarias
ו־יא:כה ספר שמות ־ פרשת תרומה/ 282
faziam parte de sua composição, conforme descrito na porção Ki Tissá כ מו ש מ פו ך ש בי כי ,לו ב ש מי ם ו ה צ ך כו,ו ה מ ש כן ל ק ד שו
E para 0 incenso de especiarias: [Em hebraico: Veliktoret hassa- כ מו ,ו ב ק ר ערב בכל מ ק טי רי ן ■שהיו .ולקסי־ת הסמים
mim] Que eles queimavam no final da tarde e de manhã, conforme ,ק ט ר ת ו ל שו ן .( ח-ז: ל ) ל ה לן ת צו ה׳ ב׳ו א ר נ ה ש מ פו ר ש
explicado em Êxodo 30:7-8, porção Tetsavê. A palavra ketoret significa
:ק י ט ו ר ו ת מ ר ו ת ע שן העלאת
fazer subir fumaça: kitoré uma coluna de fumaça.
7. Pedras de shoham: Duas pedras foram necessárias para 0 efod ה א מו ר ה א פו ד לצרך שם ה צו ־ כו ש תי ם .)ז( אבני שהם
Que preencham: Pois fizeram para elas um engaste de ouro, como גו מ א כ מין מו ש ב בז ה ב להם ש עו שי ן שם על .מלאים
uma espécie de cavidade, e a pedra que era colocada lá para preen- , " ק ר ו י י ם " א ב נ י מ לו אי ם, ו נו ת נ י ן ה א ב ן ש ם ל מ ל א ת ה גו מ א
cher a cavidade é chamada de "pedra de preenchimento". O lugar do
:ק ר ו י מ ש ב צ ת ו מ ק ו ם ה מו ש ב
"assento" das pedras é chamado de mishbetsetl engaste.
e fo d / avental sacerdotal e as pedras de preenchim ento para 0 cho- ו ה ם, ( ל- ת צ ו ה׳ ) ש ם ל תו ו ה שן ו א פו ד מ פ ו ר ש י ם ב׳ו א ת ה
shen I peitoral, 0 choshen e 0 efo d são explicados na porção Veatá
:מ י ני ת כ שי ט
tetsavê (Êxodo 3 8 : 6 - 3 0 ) e são tip os de ornam entos [utilizados pelo
sumo sacerdote].8
8. Eles farão um santuário a Mim: Eles devem fazer em Meu nome : ו ע שו· ל ש מי בי ת ק ד ש ה.)ח( וע שו· לי מ ק ד ש
9. Seguindo 0 que Eu lhe mostro: Aqui, 0 formato do Tabernáculo. ." כ א ן ״ א ת ת ב ני ת ה מ ש כ ן.)ט( פצל אשר אני מראה אותך
Este versículo está ligado ao versículo anterior: "Eles farão um santu- "ו ע שו לי,ה י מ נ ו שלמעלה למקרא מחבר הז ה המקרא
ário a M im " "seguindo 0 que Eu lhe mostro".
: " כ כ ל א ש ר א נ י מ ר א ה או ת ך,מ ק ד ש
E assim farão: Nas futuras gerações {San'hedrin 16b}. Se um dos א ם י א ב ד א ח ד מ ן.( ל ד ו רו ת ) ס נ ה ד ר י ן ט ז ע״ ב.ו כן ת ע שי
uten sílios for perdido, ou quando fize r uten sílios para 0 Templo, ש ל ח נו ת כ גו ן עו ל מי ם בי ת כ לי לי א ו כ ש ת ע שי ,ה כ לי ם
como mesas, candelabros, lavatórios, e as plataform as que Shelomó
א לו כ ת ב ני ת ,ש ל מ ה שעשה ו מ כו נו ת ו כיו רו ת ו מ נו רו ת
ffez, deve-se fazê-los de acordo com 0 padrão destes.
283 / Ê x o d o - Parashat T erumá 25:6-11
ו פלגא ואמתא ,א ר כי ה ו פלגא א מין !תר תי :ש טין ד א עי ,א רונ א וי ע ב דון
;ת ח פיני ה ומברא מגיו ,ד כי דהב ;תיה ו ת ח פי r .רו מי ת ,ו פלג א ואמתא ,© די ה
Se 0 verso não estivesse conectado com 0 anterior, não teria sido , ו א ם ל א ה ; ה ה מ ק ן ־ א מ ח ב ר ל מ ע ל ה הי מ נו. ת ע שו או ת ם
escrito: "e assim farão", mas "assim farão" [sem a palavra ■e]־, e estaria
ן הי ה ," ת ע שו א ל א ״ כן ת ע שו ״ "ו כן ל כ תו ב לו הי ה לא
tratando da construção do Ohel Moedl da Tenda da Reunião e dos
:מ ל ב ר ע ל ע שי ת א ה ל מו ע ד ו כ ליו
seus utensílios.
10. Façam uma arca: Como os baús que são feitos sem pés, assim ע שוי ם ש עו שי ם ב ל א ך ג לי ם א רו נו ת כ מ י ן.)י( ו ע שו א רו ן
11. Cubra-a com uma camada ... interna e externamente: ,ב צ ל א ל ע שה א רו נו ת של שה .ת צ פנו מ בי ת ו מ ח ו ץ ()י א
Betsalel fez três arcas: duas de ouro e uma de madeira. Cada uma ו א ר ב ע ה כ ת לי ם ו שו ל י ם ל כ ל,ש ני ם ש ל ז ה ב ו א ח ד ש ל ע ץ
tinha quatro paredes e um fundo, e elas eram abertas em sua parte
ו ש ל, נ ת ן ש ל ע ץ ב ת ו ך ש ל ז ה ב.א ח ד ו פ ת ו ח י ם מ ל מ ע ל ה
superior. Ele colocou a arca de madeira dentro da de ouro e a outra de
נמצא , בז ה ב ה ע ליו נ ה ש פ תו וחפה ,עץ של ב תו ך זהב
ouro no interior da de madeira, e cobriu a borda superior com ouro.
Assim, a arca de madeira ficou revestida pelo lado de dentro e pelo :(מ צ פ ה מ ב י ת ו מ ח ו ץ ) ש ק לי ם ט ז ע״ ב; י ו מ א ע ב ע״ ב
Arca de ouro
dentro da Arca A r o n H a C o d e s h — A A rc a S agrad a
de madeira
Arca de
madeira
Arca de ouro
onde a Arca
de madeira
foi colocada
יח-יא:כה 284 / ספר שמות ־ פרשת תרומה
de ouro em todo o redor de sua parte וי צ ק ת א א ר ב ע יב :ה ב ס בי בιτ זτ מ ליו ז ר
־ : ־ ז j ־t : 1· t j״ ·JT T
superior. 12 Funda quatro argolas de
ouro para ela, e as coloque em seus
ט ב ע ת זר;ב ו נ ת ו נ ה ע ל א ר ב ע פ ע מ ת י ו
ΛΤ ־: 1־ ׳ J- : ־ 1־ T -JT Í Τ T J : ־
lado, e duas argolas no outro lado. תτ ע ש יτ ו: יג: י ת1ע ו ־ה ·״ש ·נ1 ל: ב ע ת ־ע ל ־ ־צτ ־ט
r
13 Faça barras de madeira de acácia
ב ד י ע צי ש ט י ם ו צ פי ת א ת ם ז ה ב:
e cubra-as com uma camada de ouro. IT T IT JT ״ · : Λ* · J· ־ ־: l” ־
, על ס ט רי ה חד,]¡? על א ר ב ע זרי תי ה; ותךתין עז, ו ת תין, אן־בע עז?¡] דז־ הב,’ נ ] ת ת י ך לי ה . ס חו ר ס חו ר,ו ת עביד ע לו הי זי ר ד ך ה ב
Uma beirada de ouro: Havia uma espécie de coroa em torno dela, ש ע ש ה, ב מ י ן ב ת ר מ ק י ף לו ס בי ב ל מ ע ל ה מ ש פ תו.ז ר ז ה ב
acima de sua borda. Pois Betsalel fez a arca exterior mais alta do que ע בי ל מו ל שעלה עד ה פ ני מי מן ג בו ה ה חי צו ן ה א רון
a interna, até que subia acima da sua espessura da tampa / kaporete
על שו כ ב ו כ ש ה כ פו ר ת ,מ ש הו הי מ נו ולמעלה ה כ פו ר ת
acima dela por um pouco, de modo que quando a tampa se encontrava
ה כ פו ר ת כ ל ע בי מכל למעלה הז ר עו ל ה ה כ ת לי ם ע בי
na arca, apoiada na espessura das paredes, a coroa estendia-se ligei-
ramente acima da espessura da tampa da arca. Isto era um sím bolo da ו ה ו א סי מ ן ל כ ת ר ת ו ר ה ) ש ם; ש״ ר,(ש הו א ) יו מ א ע ב ע״ ב
"coroa da Torá". (Yomá 72b, Tanchuma Vaiakhel 8, Shemot Rabé 34:2} :( ב:ל ד
12. Funda: Uma expressão para “ m oldagem " conforme a tradução : כ ת ר גו מו, ל שון ה ת כ ה.)יב( ד צ ק ת
do Onkelos.
Cantos: Como Onkelos traduz: ziviatê I seus cantos. Elas estavam ס מו ך ה ע לי ו נו ת ףו ת- ו ב ז ." ז ה תי ה ״ כ ת ך גו מו .פ ע מו תיו
ligadas aos cantos superiores, perto da tampa da arca. Duas de um ל ך ח בו מ כ אן מ ב אן ו ש תי ם ש תי ם ,היו נ תו נו ת ל כ פו ר ת
Duas argolas num lado: [Em hebraico: ushtê tabaot] Estes são os ט ב עו ת ״ ה״ א ר ב ע הן הן .ט ב עו ת על צ ל עו ה א ח ת ו ש תי
lado [ou seja, dois dos quatro anéis mencionados no início deste versículo devem
. לך, דאתין, סהדותא, בארונא ;ת,' ותתין° . מניה, לא יעדון: אריח;א,היון: , ארונא, ־י בעזקה. בהון,למטל ;ת ארונא
,ההון: דז־הב; נגיד תעביד, יח ותעביד הרין כרובין.ה: ואמתא ופלגא פת, תן־תין אמין ופלגא אךכה: דךהב דכי, ותעביד כפרתאΓ
15. Não devem ser removidas delas: Para sempre. {Yomá 72a} :( ל עו ל ם ) יו מ א ע ב ע״ א.) טו( לא ]סרו ממנו
O testemunho: A Torá, que serve como testem unho entre Mim e ה ת וו ־ ה ש הי א ל ע דו ת ב י ני ו בי ני כ ם ש צ ו י ת י א ת כ ם.העדת
vocês, pois lhes ordenei cumprirem os preceitos que estão escritos nela. : ( מ צו ת ה כ ת ו בו ת ב ה ) פ סי ק ת א זו ט ר ת א
{M idrash Tanchuma Pekudei 4, Midrash Lekach Tov, Pessikta Zutarta}
17. Uma tampa: Uma cobertura sobre a arca, que era aberta por ה פ תו ח מ ל מ ע ל ה ו מ נ י ח ו: ש ה, כ ס ו י ע ל ה א רו ן.)יל( פפרת
Com 2,5 cubitos de comprimento: Com a mesm a m edida do ו ך ח ב ה כ ר ח בו ש ל, כ א ך כו ש ל א רו ן.ה3 אמתים ורוצי אך
18. Querubins: Eles eram semelhantes à aparência de uma criança. :(ת י נ ו ק ל ה ם ) ש ם ה ע״ ב ד מ ו ת פ ר צו ף.)י ח( כרבים
{Sucá 5a}
Faça-os da mesma peça batendo-os: Isso significa que não se deve ומחברם עצמם ב פ ני תעשם שלא .תעשה מקשה
fazê-los em separado e depois juntá-los no topo da tampa da arca,
ש קו ר ץ צוו ־ פי ם ע שן ת ם כ מ ע ש ה ה כ פו ר ת ל א ח ר ב ר א שי
com o os ferreiros fazem com solda. Ao invés disso, deve ser colocada
בתחלת הרבה זהב הטל אלא ,( ) מו ל ח מי ם שו ל די רי ץ
uma grande quantidade de ouro no início do processo de fabricação
ב א מ צ ע ו ר א שין ו ב ק ךנ ס ב פ טי ש והכה ,ה כ פו ר ת עש]■ ת
da tam pa da arca e bater com um martelo sobre uma bigorna de
Batendo-os: Batedizm francês medieval (martelado) como em "ba- לךא ״דא כ מו .( מ רו ק ע ,) ר קו ע ב ל ע ״ז ב ט לי ״ ץ .מקשה
2. Daniel 5:6.
יח־כד:כה ספר שמות ־ פרשת תרומה/ 286
que lhe darei no intenor da arca. ··־ ת.א ת ־ ה ע··דV א ל ־ ה א ל ין ·ת ··ת יןV ו: ע ל ה: ל מ: ·מ
JT T JT T AT
22 Eu farei contigo audiências ali
כב ו נ ו ע ך ת י ל ד ש קי:א ש ר א ת ן א לי ך
מכא; מן כפךתא תעבדון ;ת, וכרופא חד מסטרא,א: , יס ועביד כחבא חד מסטרא.מתרץ סטרי כפרתא
: חד לקביל חד, ואפיהון, מטלן בגדפיהון על כפךתא, נ ויחון כרופא פך־יסין גדפיהון לעילא. על תרין סטרוהי,כרופא
. דאתין לך, מלעילא; ובארונא תתין ;ת סהדותא, יא ותתין ;ת כפרתא על ארונא. אפי כרופא,לחןביל כפרתא יחון
19. Faça um querubim numa extremidade: Para que não se diga: ש ל א ת א מ ר ש ני ם כ ר ו ב י ם ל כ ל.)י ט( ו ע ש ה ק רו ב א ח ד מ ק צ ה
"dois querubins para cada ponta", por isto foi necessário especificar: : ל פ ך ה צ ר ך ל פ ר ש ״ כ רו ב א ח ד מ ק צ ה מ ז ה ״, ק צ ה ו ק צ ה
"um querubim numa extremidade".
Da tampa: Da própria tampa se fará os querubins. Este é 0 significado ז הו· פ רו שו ש ל.” ה כ רו ב י ם ע צ מ ה ״ ת ע ש ה א ת.מן ה פ פ ר ת
de "faça-os da mesma peça batendo-os", que não se deve fazê-los ש ל א ת ע ש ם ב פ ני ע צ מ ם ו ת ח ב ר ם,” " מ ק ש ה ת ע ש ה א ו ת ם
20. Asas estendidas: Isso significa que você não deve fazer suas אלא ,שו כ בי ם כ נ פי ה ם תע שה שלא .כנ פי ס פ ר שי ()כ
asas caídas, mas estendidas para 0 alto de suas cabeças, de modo que ע שו־ ה שי ה א ,ר א ש י ה ם אצל למעלה ו ג בו הי ם פ רו שי ם
21. Você deve colocar 0 testemunho ... no interior da arca: ,ל מ ה נכ פל ) ד ע תי לא .ה א רן ת תן א ת ה ע ר ת ואל () כ א
Não sei por que isto está repetido, porque já foi dito: "e colocará na ה ע ד ת ״ ) ל עי ל את ה א רו ן אל ״ו נ ת ת נאמר כבר ש ה רי
arca, 0 testem unho” (v. 16). Deve-se dizer que não se pode cobrir a ל ב דו א רון ש ב עו דו ללמד שבא לו מ ר וי ש .( טז פ סו ק
de Israel. 23 Faça uma mesa de כ! ועשית שלחן עצי פ :ישראל
j·· ־: יU : ··. τ r τ : ··ו τ : ·
madeira de acácia, com 2 cubitos de
comprimento, um cúbito de largura, e
יו1שטים אמתים ארכו ואמה רח
: 1 JT ־ : :ד · <־ τ ־ λ * ·
דעל ארונא דסהדותא, ואמליל עמך מעלוי כפרתא מבין תרץ כחב;א, תמן,נב ואזמין מימך לך
תרתין אמין ארכיה ואמתא: דאעי שטין, " ותעביד פתודא. לות בני ישן־אל,;ת כל דאפקןיד ;תך
. סחור סחור, דהב דכי; ותעביד ליה זיר ח־הב, ני ותחפי ;תיה. ואמתא ופלגא חמיה,פתייה
22. Eu farei audiências: Quando Eu marcar uma audiência para כשאקבע מועד לך לדבר עמך או תו מ קו ם.)כב( ונועדתי
falar contigo, este será 0 lugar. : שאבא שם לדבר אליך,אקבע למועד
E falar-lhe-ei de cima da tampa: Mas em outro lugar 0 versículo diz: ו ב מ קו ם אחר הוא אומר "וידבר.ודברתי אתך מעל הפפךת
"D 'us falou a ele da tenda da reunião"5, referindo-se ao Tabernáculo,
, זה המשכן מ חוץ לפרכת,5ה׳ אליו מאהל מועד לאמר״
fora da cortina divisória [sendo que a arca ficava atrás da cortina divisória].
בא הכתוב.נמצאו שני כתובים מכחי שים זה את זה
Quando se encontram dois versículos que contradizem um ao outro,
״ובבא משה אל אהל מועד וגוי6,השלישי והכריע ביניהם
vem um terceiro versículo e os reconcilia6, que diz: "E quando Moshé
entrou na Tenda da R e u n iã o ... ele ouviu a voz que lhe falava de cima משה,7וישמע את הקול מדבר אליו מעל הכפירת וגו"׳
da tam pa7״. M oshé entrava no Tabernáculo e assim que ele passava וכיון שבא בתוך הפתח קול יורד מן.ה;ה נכנס למשכן
pela entrada, uma voz descia do céu para 0 lugar entre os querubins, ומ שם יוצ א תשמע למשה ב א הל,השמים לבין הכרובים
de onde emanava e era ouvida por Moshé na Tenda da Reunião. [0u
:(מועד )ספרי נשא נח
seja, a voz saía de cima da tampa da arca, mas M oshé a escutava quando estava na
E tudo 0 que for lhe comandar para os filhos de Israel: A letra הרי וי״ו זו.]ואת כל אשר אצוה אותך אל בני ישראל
vav("e") é supérflua e há muitos exemplos semelhantes na Torá. Ela
ואת, וכיה תפתר,יתרה וטפלה· וכמוהו הרבה ב מקר א
deve ser interpretada assim: ”e tudo 0 que Eu vou falar para você lá
אשר אד בר עטך שם ״את כל א שר אצוה אותך אל בני
é 0 que Eu lhe ordenarei para os filhos de Israel."
:[ישךאל" הוא
23. De altura: A altura das suas pernas junto com a espessura da : גובה רגליו עם עבי השלחן.)כג( קומתו
mesa.
24. Uma beirada de ouro: Um sím bolo da coroa da realeza, porque שהשלחן,( סי מן לכתר מלכות )יומא עב ע״ב.)כד( זר זהב
a mesa representa riqueza e grandeza, conforme se diz: "a mesa real." כמו ש או מרי ם ״שלחן מלכים״ )יבמות,שם עשר וגדלה
{Yomá 72b, Yevamot 24b}
:(כד ע״ב
5. Levítico 1:1. 6. Essa é uma das treze regras segundo as quais a Torá é interpretada. 7. Números 7:89.
כ ה־ כ ס:כ ה פרשת תרומה- ספר ש מו ת/ 288
de ouro será colocada. 26 Faça para ט ועשית לו ארבע טבעת זהב ונתת
T ־ IT : ΛΤ T J : ־ 1־ : ־ T J· T :
ela quatro argolas de ouro, e coloque את־הטבעת גגל אךבע הפ&ת אשר
as argolas nos quatro cantos de seus
quatro pés. 27 A s argolas estarão
מ לעמת המסגרת:לארבע רגליו
־ ·־: · . · · . · ··. : IT : ־ J- : : י
25. Moldura: [Em hebraico: misgueret¡ Como Onkelos traduz: gue- י שראל ח כ מי ·ונ ח ל קו .” ״ ג ד נ פ א כ ת ר גו מו .)כ ה( מעגרת
danfal borda. כ מו ,ל ש ל חן ס בי ב היו נ ה למעלה או מ רי ם \מ׳ ,ב ד ב ר
Os sábios diferem a respeito: alguns dizem que ficava acima,
ה ש א ו מ ר י ם ל מ ט ה היו נ ה,ל ב ז ב ז יי ש ב ש פ ת ש ל חן ש רי ם
estendendo-se sobre parte superior em torno da mesa, tal com o a
ה ש ל חן ו ד ף,ר ו ח ו ת ה ש ל חן ת קו ע ה מ ר ג ל ל רג ל ב א ך ב ע
orla na borda das mesas dos príncipes [ver imagem]. A lgu n s dizem
27. As argolas estarão adjacentes à moldura: Nas pernas, inse- ת קו עו ת ב ך ג לי ם . ת1לעמת המסגרת תהייף הטנע () ס
Elas serão os receptáculos para as barras: As argolas devem ser ב הן ל ה כ ני ס ב תי ם י היו ט ב עו ת או ת ן .לבתים לבדים
receptáculos para introduzir as barras. :ה ב ד י ם
Para as barras: Conforme Onkelos traduz: atra laarichaialm lugar :" כ ת ך גו מו ״ ל א ת ר א ל א ךי חי ; א .לבדים
para as barras.
28. Carregada através delas: 0 verbo está na forma passiva I nifat. י ה י ה נ ש א ב ם א ת ה ש ל ח ף,ל שו ן נ פ ע ל .) כ ח( ו נ ש א בם
"λ mesa deve ser carregada pelas barras.
289 / Êxodo ־ Parashat T erumá 25:25-29
Rashi רש״י
29. Faça fôrmas de pão, colheres: [Em hebraico: kearotav vecha■ ש ה ; ה, ״ ק ע ר ו ת י ו ״ ז ה ה ד פו ס.)כ ט( ועשית קערותיו וכפותיו
potav] Kearotavé uma fôrma feita de acordo com 0 formato do pão ע שוי ה; ה ו ה ל ח ם.( צז ע ״ א ה ל ח ם ) מ נ חו ת כ ד פו ס ע שוי
{M enachot 97a}. 0 pão foi feito semelhante a uma caixa aberta dos
שו לי ם לו ל מ ט ה ) ש ם, פ רו צ ה מ ש תי ר ו ח ו ת י ה,כ מי ן תי ב ה
dois lados e sem tampa. Ele tinha uma base plana {M enachot 94b} e
. ו ק י פ ל מ כ א ן ו מ כ א ן כ ל פי מ ע ל ה כ מ י ן כו ת לי ם,(צ ד ע״ ב
era dobrado para cima em ambos os lados form ando algo semelhante
a paredes. Por isso ele é cham ado lechem hapanim, literalmente, 0 שי ש לו פ ני ם רו אי ך ל כ א ן ו ל כ א ן,ק ר ו י ל ח ם ה פ ני ם ולכך
pão de rostos, porque tem rostos olhando em ambas as direções, para ,ש ל חן של לי ח כו א ר כו נו תן .ו מז ה מז ה ה בי ת ל צ די
quando era retirado do forno, era colocado na fôrma de ouro, onde :( ק ר ו י ק ע ר ה ) ש ם צ ז ע״ א ו א ו ת ו ד פו ס,ה ש ל חן
permanecia até ao dia seguinte, que era Shabat, quando então era
Colheres: [Em hebraico: vechapotav] Eram as colheres nas quais ל שני היו ש תי ם ,ל בו נ ה בהם ש נו ת נ י ן בזי כי ן .וכפותיו
{M enachot 97a}
Pão
multifacetado
(Lé ch e m
H a p a n im )
Duas pás
Barras de de olíbano
sustentação ficavam entre
que separam as duas
um pão colunas
do outro de pão
8. Levítico 24:7.
לא-כט:כה פרשת תרומה- ספר שמות/ 290
tubos separatorios - que vão cobrir זהב בהן יסד אשר ומנקירזיו
)T T יΛ** T יI·· ־. JV ־: τ ' :־ ־
(o pão) - e suportes de sustentação.
Tudo isso será feito de ouro puro.
ונתת על־ st ־ it :
ל :טהור תעשה אתם
it ) ·: ־: 1־ ι τ
30 Você deverá colocar nessa mesa pão פ :השלחן לחם פנים לפני תמיד
·ו Τ Γ Τ : I* T V JV )’ יT : ··. -
. ?¡ןמ י תךיו־א, ותתין על פתח־א לחים אפןא7 . תעביד יתהיון, בהון; דהב דכי, דיתנסןז,וקסותיה ומכילתיה
Tubo separatorios: [Em hebraico: uksotav\ Trata-se de uma espécie de ,ה נ ס ד ק י ן ל א ר כן ח לו ל י ם קני ם ה ן כ מ י ן ח צ א י. ו ק שו תי ו
E suportes de sustentação: [Em hebraico: umenakyiotav] Sua tra- כ מין י ת דו ת ס ני פ י ם ה ן,ת ר ג ו מ ו ״ ו מ כ י ל תי ה ״ .ומנקיותיו
dos tubos que ficavam entre um pão e outro ficavam apoiadas nestes יכבד שלא כ די ,פ צו לין או ת ן על ס מו כי ן ללחם לחם
ramos, de modo que a carga dos pães superiores não pesasse sobre ו ל שון .ו י ש ב ר ו ה ת ח תו נ י ם על ה ע ל יו נ י ם הלחם משא
pães que endurecem são chamados de mukshot e 0 objetivo destes ש תרגם או נ ק לו ס אבל .( ע ״ א צז ) מ נ חו ת יתעפ ש שלא
Que vão cobrir: [Em hebraico: iussach] "Com as quais eles (os pães) או מ ר הו א ק שו תיו ו ע ל. א ש ר י כ ס ה ב הן.א ש ר ; ס ך ב הן
30. Pão multifacetado: [Literalmente: pão de rostosj Porque estes ו מ נ י ן ה ל ח ם.ש ה יו לו פ ני ם כ מו ש פ ר ש תי .)ל( לחם פנים
pães tem rostos, conforme explique¡ anteriorm ente. 0 núm ero de
א ל ה כי ה ני ם׳ ) ו י ק ר א ב׳ א מו ר מ פו ך ש י ם מ ע ר כו תיו ו סז־ ר
pães e a ordem de suas pilhas serão explicados na parashá Emor.
:( ה־ ט:כ ד
(Levítico 24:5-9)
T erceira leitura Faça 31 uma menorá זהב מנרת ועשית ]שלישי[ לא-
JT T 1־ : T )' T :
de ouro puro. A menorá
será formada batendo-a.
המנורה
T : -
תיעשה
< ·: Τ Γ*
טהור מקשה
T י: · Λ T
pedaços. Seus braços e suas lamparinas não devem ser feitas indivi-
ח ־ בי ק ס א ב רי ם ו א ח ר כך א ב רי ם ו נ רו תי ה ק ני ה ]ע שה
dualm ente e depois inseridas, como é 0 costume dos ferreiros através
אלא ,( ) מו ל ח מי ם שו ל די ״ ךי ץ ש קו ר ץ ה צו ר פ י ם כדרך
de um processo cham ado de solderez em francês medieval (solda).
ב כ לי ו חו ת ך ב ק ךנ ס ו מ קי ש ,א ח ת מ ח תי כ ה באה כלה
A menorá deve ser feita inteiramente a partir de um pedaço de ouro
batido com um martelo e cortado com uma ferramenta e as hastes se- ה ק ני ם אי ל ך ו אי ל ך ) ב ריי ת א ד מ ל א כ ת ה א מ נו ת ו מ פ רי ד
Batendo-a: [Em hebraico: miksha] Sua tradução em aram aico é את ש מ מ שי ך ,ה מ ש כ ה ל שון ,״ נ גי ד ״ ת ר ג ו מו .מ ק ש ה
I punho de cálice,
esfera e flor
I punho de cálice
1punho de cálice
2 punhos vatios
I punho de esfero
1 punho vazio
I punho de esfera
I punho vazio
1 punho de esfero
2 punhos vazios
1 punho de cálice,
esfera e flor
2 punhos vazios
3 punhos de pés,
base e flor
Pés
Pinças
para pegar
os pavios
Cálices do óleo
decorativos
(amendoados)
Pazinhas
, מסטרה חד, תלתא קני מנרתא: נפקין מסטרהא,ז קנין רב ף. מנה ;הון, כלידהא חזורהא ןשושנהא,שדה וקנה
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - R a sh i ■ -------------------- רש״י--------------------
A menorá será formada: Por si só. Urna vez que M osh é havia ,ב ה מתקשה מ שה ש ה; ה ל פי ,מ א לי ה .תיעשה המנורה
encontrado dificuldade a respeito de como deveria fabricar a menorá,
ה ש ל ך א ת ה כ כ ר ל או ר ו ה י א, א מ ר לו ה ק דו ש ב ר ו ך הו א
D'us lhe disse: "Lança o bloco de ouro no fogo, e a menorá será feita
:( ל כ ך ל א נ כ ת ב ׳ ת ע ש ה׳ ) ת נ חו מ א ב ה ע ל ת ך ג,נ ע שי ת מ א לי ה
por si própria". Por isso, não está escrito: taasse / “faça" [e sim reassê!
Sua base: Refere-se ao pé que está em baixo, e que foi feita como ו של שה ,ת ב ה כ מין ה ע ש וי שלמטה הרג ל הו א .ירכה
uma caixa com três pernas salientes para baixo.
: רג לי ם י ו צ א י ן ה י מ נ ו ו ל מ ט ה.
Haste: A haste central que sobe a partir do meio da base. Sobre ela הי ר ך ז קו ף באמצע ה עו ל ה שלה ה א מ צ עי ה קנ ה .וקנה
ficava a lamparina do meio que era com o um tipo de copo dentro do ל צו ק בז ך כ מין ע שוי ה א מ צ עי נר ו ע ל יו ,מ ע ל ה כ ל פי
qual se vertia 0 azeite e se colocava 0 pavio.
: ה ש מ ן ל תו כו ו ל ת ת ה פ תי ל ה
Seus cálices: Eles são com o uma espécie de copos de vidro, longos , ה ן כ מ י ן כ ו ס ו ת ש עו שי ן מ ז כ ו כ י ת א ר כ י ס ו ק צ ך י ם.גביעיה
Suas esferas: Eram como uma espécie de maçãs redondas que se ב ו ל ט י ן ס ב י בו ת,ה י ו ע ג ליו ס בי ב כ מ י ן ת פ ו ח י ם.כפתוריה
Suas flores: Gravuras feitas sobre 0 candelabro como uma espécie : צ י ו ר י ן ע שוי ן ב ה כ מ י ן פ ר חי ן.ופרחיה
de flores.
Dela serão: Tudo na menorá será moldado por meio de batida, a par- , י ו צ א מ ת ו ך ח תי כ ת ה ע ש ת, ה כ ל מ ק ש ה י ה י ה.ממנה יהיו
32. Se estenderão de seus lados: De um lado e do outro em נ מ ש כ י ם ו עו ל י ן, ל כ א ן ו ל כ א ן ב א ל כ סו ן.)לב( יוצאים מצדיה
porque a altura de suas extremidades era igual à altura do sétimo ש מ ט נו ה ש בי עי ה א מ צ עי קנ ה של ל ג ב הו שו ה ר א שי ה ן
braço, que era a haste central do qual saíam os dem ais seis braços. : י ו צ א י ם ה ש ש ה ק ני ם
293 / Ê x o d o - Parashat T erumá 25:31-35
lado, e três braços da menorá no outro י הTמ נ ו: ני-1" קי: ש הT ש ל: ז ד וTא וV הIT ד הT*מ ·צ
lado. 33 Três cálices amendoados em
ע י ם. ב. נ: שה ש ל: ;ל :ני1· ־ה ··ש ד הIT·מ ·צ
um braço, uma esfera e urna flor e JT
uma esfera e urna flor. Assim também נ הΛ ׳ 'קΤ־ב !■ד י םΤ ק,Τ ·*ש. מJ נ *ב *ע י םi ש ל ש ה: ו
JT
em todos os seis braços que saem da
׳ק •נ י םΤ ש ת ־הV שJ " ל: כן פ ־ר חΛΤ וΤ ת רJ פ: ח ד ־כIT אV הIT
menorá. 34 Na menorá haverá quatro <” י
cálices amendoados junto com suas ר הIT מ נ: ו ־ב לד : ר הIT מ נ: ·מ ין ־ ־ה א י םI צ: ·י1־ה
esferas e flores. 35 Urna esfera na הΤ ר יIVפ ת: ק ·ל י ם ־כ, T ··ש. מ: י םA*נ ·ב ע: ע הJT בT ר:־א
base de onde um par de braços sai da
ק •נ י ם, T ש נ·· י ־ה: פ ת ר ־ת ־ח ת: ו ־כ: לה : הT ח יIV רτ פ: ו
; חזור ושושן, ותלתא כלידין מצירין בקנ;א חד, חזור ושושן, ת ל ת א כליז־ין מציו־ין בקניא חד. מסטן־ה ת נ ; נ א,ותלתא קני מנו־תא
, לה ו חזו ר ונחות תרין קבין דמנה. ושושנהא, מצירין חזורהא: ארבעא כלידין, לי ובמנרתא. דנפקין מן מנרתא,כין לשונא קנין
^ — Rash¡ — ^ — ■■ ■ רש״י--------------------
33. Amendoados: Como Onkelos traduz: metsaienn I decorativos, ה י ו כ ד ר ך ש עו שי ן ל כ לי מ צייי ם , כ ת ר ג ו מ ו.)לג( משקדים
portugués].
34. Na menorá haverá quatro cálices amendoados: Na haste ב גו פ ה ש ל מ מ ר ה ה י ו א ר ב ע ה.)לד( ובמצרה ארבעה גבעים
central da menorá havia quatro cálices: um deles se sobressaía abaixo ו ה ג׳ ל מ ע ל ה מ ן, א ח ד בו ל ט ב ה ל מ ט ה מ ן ה ק ני ם,ג בי עי ם
dos braços e três acima da saída dos três braços que se estendiam
: ה י ו צ א י ן מ צ די ה י צי א ת ה ק ני ם
para os lados.
Amendoados junto com suas esferas e flores: Este é um dos מ ק ך או ת מחמשה אחד זה .משלןדים כפתוריה ופרחיה
cinco versículos cujo sentido não pode ser determinado. Não se sabe
או " מ ש ק די ם " ג בי ע י ם אם א י ן ; דו ע ,ה כ ר ע ש אין ל ה ם
se devemos ler "cálices am endoados" ou "am endoadas suas esferas
: " " מ ש ק ד י ם כ פ תו ר י ה ו פ ר חי ה
e flores". {Yomá 52b}
35. Urna esfera de onde sai um par de braços: A partir da esfera, ה ק ני ם היו ה כ פ תו ר מ תו ך .)לה( וכפתר תחת שני הקנים
os braços se estendiam para dois lados em ambas as direções. Isto é o
במלאכת ש ני נו כד .ו אי ל ך אי ל ך צ ךי ה מ ש ני נ מ ש כי ם
que nós aprendemos na Braita Melechet HaMishkan (cap. 10). {Chulin
מנו ר ה י ״ ח של ג ב ה ה,(ע״ ב מ נ חו ת כ ח ;ה מ ש כ ן ) פ ר ק י
10, Menachot 28b, 29a}
ה א מו ר הפרח הו א ,ט פ חי ם 'ג והפךח ה ר ג לי ם .ט פ חי ם
A altura da menorá era de dezoito palmos. Este total é obtido
da seguinte forma: Os pés e a flor tinham três palmos. Esta é a flor .ח ל ק ו ט פוזי ם . 12פ ר ח ה ״ עד ירכה "עד שנ א מ ר בי ר ך
mencionada em conexão com a base, conforme está dito: "até a sua מ ש ני ש בו ג בי ע מ ה א ר ב ע ה ג בי ע י ם ו כ פ תו ר ו פ ר ח וטפח
base, até a sua flo r"12. Em seguida, havia dois palmos sem adornos
, קנין, תחות תרץ קנין ומנה לשתא, וחזור,וחזור תחיות תרץ קנין דמנה
. דךהב דכי, מנח יחון; כלח נגיןא חז־א, לי חזוריהון וקניהון. מן מנךתא,דנפקין
uma esfera e uma flor que faziam parte das duas esferas e das duas שנ א מ ר ,ה א מ ו ך י ם ב מ נ וו ־ ה ע צ מ ה כ פ תו ך י ם ו ש ני פ ך חי ם
estendiam, como está dito: "E um botão sob os dois braços". ק ני ם ו ש ני, ו ט פ ח כ פ תו ר. ו ט פ ח י ם ח ל ק.ה ק נ י ם ו גו ’ ״ שני
Acim a dos braços mais baixos havia dois palmos sem adornos e כנג ד ג ב ה ה ו עו ל י ם נ מ ש כי ם ו אי ל ך אי ל ך מ מ נו יו צ אי ם
saindo dele e estendendo-se para cima até a altura da menorá e dois .ש ב ה ם ג׳ ג בי ע י ם ו כ פ תו ר ו פ ר ח ,ש ם ג׳ ט פ חי ם נ ש תיי רו
palmos sem adornos. Assim , sobravam três palmos nos quais havia ,ק נ י ם ג׳ ל כ ל א ח ד ו א ח ד י ״ ח ל ש ש ה,נ מ צ א ו ג בי ע י ם כ״ ב
esferas, sendo seis em seis braços, três no próprio corpo da menorá, ה א ח ד ל מ ט ה א צ ל ה י ר ך ו ה א ח ד,ו מ ע ו ט כ פ תו ך י ם ש ני ם
menorá, conforme está dito [v. 34[: "amendoados... com suas esferas" ש נ א מ ר ״ ב ק נ ה ה א ח ד כ פ ת ר ו פ ר ח ״, ו׳ ל ש ש ת ה ק ני ם,ל ה
[0 que significa que duas esferas faziam parte desta decoração] uma vez que 0 mí-
ש נ א מ ר ״ מ ש ק ד י ם כ פ תו ר י ה ) ל עי ל פ סו ק לג( וג׳ ל מ נו ר ה
n im o p a ra s e te ru m plural é dois [6 + 3 + 2 = 11]. Uma ficava embaí-
ואחד ,ש ני ם פ ך חי ם ו מ עו ט ( ה קו ד ם ) ב פ סו ק ”ו פ ך חי ה
xo perto da base e uma nos três palmos superiores com os três cálices.
A menorá tinha nove flores: seis em seus seis braços com o está ו א ם." ״ ע ד י ר כ ה ע ד פ ר ח ה 13” ב ה ע לו ת ך ״ ה א מו ר ב פ ר ש ת
dito [v. 33]: "em um braço havia uma esfera e uma flor", e três flores כ מנ ע ם תמצאם למעלה ה כ תו ב ה זו ב מ שנ ה תדקדק
37 Faça sete lamparinas para ela ל הτ ·ע.·: ה1Vו: ב ע ה: ה ·שτ ת יi v א ת ־··ונ רV תτ ש יr עτ ו: לז
at
e acenda-as, e suas lamparinas
:הΤ ניIVפΤ ב רV עJ " א י ר ־ע ל ־Τ הV וJ ד ה: ·ר··ר1א ת ־ ”נ
iluminarão em direção ao seu centro.
38 A s pinças dos pavios e suas pás :הו רJT טτ בτ הi vמ ח ת ת י ה ז: י ה ־ וτק חJVל, τ מ: ־ ו
i t
לח
serão de ouro puro. 39 De um kikar ת ה ··)א תAT ש ה א ה ו ר י עI T)ה ב טΤ זT לט *כ ־כ)' ר
J V ־: 1־
de ouro puro ela será feita, (inclusive)
37. Suas lamparinas: Eram com o recipientes dentro dos quais se ה ש מן ב תו כן ש נו ת ני ן בזי כי ן כ מין .נ רו תי ה את ()לז
Iluminarão em direção ao seu centro: Deve-se fazer a boca das ש ב ר א שי ה נ רו ת ששת פי עשה .פני ה עבר על ו ה אי ר
seis lamparinas, que estão no topo dos braços da menorá, inclinadas כ די ,ה א מ צ ע י כ ל פי מ ס בי ם מ צ רי ה היו צ אי ם היו ני ם
em direção ao centro, de m odo que quando as lam parinas forem
מו ס ב,ש י ה י ו ה נ ר ו ת כ ש ת ך ל י ק ם מ א י ו ־ י ם ״ א ל ע ב ר פ ני ה ״
acesas, elas lancem sua luz na direção da haste central que é 0 corpo
: ה א מ צ עי ש ה ו א גו ף ה מ נוו ־ ה א ו ך ם א ל צ ד פ ני ה ק נ ה
do candelabro.
38. As pinças: [Em hebraico: umalkacheha] Estas são tenazes feitas בהם חf ל ה ע שוי י ן ה צ ב תי ם הם .ו מ ל לן חי ה ()לח
para pegar os pavios de dentro do azeite, colocá-los e puxá-los na boca ו ע ל, ת1 ה נ ר ב פי לן ש בן ו ל מ ש כ ן ה ש מן מ תו ר ה פ ת י לו ת
das lamparinas. Uma vez que são usadas para pegar, são chamadas
ו׳ צ ב י ת ה א׳ ש ת ר ג ם, ש ם ש לו ק חי ם ב ה ם ק ר ו י י ם ׳ מ ל ק חי ם׳
de melkachaim [derivada da palavra hebraica "pegar"].
: ( ט נ יי ל ״ ש ב ל ע ״ ז ) צ ב תו ת,א ו נ ק ל ו ס ל שון צ ב ת
A palavra aramaica vetsivietaha que O nkelos traduz é um termo
E suas pás: [Em hebraico: umachtoteha] Elas são como recipientes ה ם כ מ י ן ב ז י כ י ן ק ט נ י ם ש חו ת ה ב ה ן א ת ה א פ ר.ו מ ח תו תי ה
pequenos, com os quais se colhiam as cinzas que restavam nas Iam- מאפר ה נ רו ת את מ טי ב כ ש הו א ,ב ב ק ר בבקר ש בנ ר
parinas todas as manhãs quando 0 sacerdote lim pava as cinzas dos
ו ל ש ו ן מ ח ת ה פ ו ש י י ד ו ר ״ א.ש ד ל קו ה לי ל ה ו כ בו ה פ תי לו ת
pavios que queimaram durante a noite.
:1 כ מו ״ ל ח תו ת א ש מי ; קו ד ״ י,(ב ל ע ״ז )י ע ה
A palavra machta é equivalente a poseydure (ou poysedure) em
francês medieval e que significa uma pequena pá, assim como "a
39. De um kikar de ouro puro: [Kikaré uma medida de peso, e este ש ל א י ה י ה מ ש ק ל ה ע ם כ ל כ לי ה א ל א.)ל ט( ככ ר ז ה ב ט הו ר
versículo nos ensina] que 0 seu peso, em conjunto com todos os seus ו ש ל, ו ה כ כ ר ש ל חו ל ש שי ם מ נ ה. ל א פ חו ת ו ל א יו ת ר,ככר
utensílios, não deve variar de um kikar, nem para menos nem para
הו א ן ה מ נ ה,( ק ״ ך מ נ ה ) ב כ ו רו ת ה ע״ א,ק ד ש ה ; ה כ פו ל
mais. 0 fator utilizado em assuntos m undanos era de sessenta manê
מאה ו ה ם,קו לו מ ״ א למשקל ש שו ק לי ן ב ה כ ס ף לי ט ר א
e aquele utilizado em assuntos sagrados era 0 dobro desta medida,
nelas. 2 O comprimento de cada ס הτ ב ־א ש ·ר י ם: v ע:ו < הvש מ נ: ה ־א ־ח תIT
it
tapeçaria será de 2 8 cubitos e a
ע הIT י ·ר י: ־ה ס הT ב ־אIT עJ ב: א־ ר ר ־ח ב: ־ו
largura será de 4 cubitos. A s mesmas
medidas em todas as tapeçarias. ע ת1·י ר י:כ ל ־־ הτ ל5 ח ת1־א ־ הη·מ ד א ח תv ה:
at it
עסר, א דת משכנא תעביד. בטח־א, בז־מותהון דאת מתחזי: ועביד, וחזי0 . האלין,כל ממא
ב אן־כא. תעביד ;תחון, ותכלא וארגונא וצבע זהורי צורת כרובין עובד אמן, דבוץ שזיר:יריען
. לכל יריעתא, דיךיעתא חז־א; משחתא חז־א, ופת;א ארבע אמין, עסרין ותמני אמין,דיריעתא חז־א
40. Observe e faça: Veja aqui, na montanha, a forma que Eu estou מו ־ א ה ש א ני ת ב ני ת בהר כ אן ראה .) מ( וראה ועשה
lhe mostrando. Isso nos informa que Moshé estava tendo dificuldades
מ גי ד ש נ ת ק ש ה מ ש ה ב מ ע ש ה ה מ נו ך ה ע ד ש הו ־ א ה.או ת ך
com a construção da menorá até que D'us mostrou-ihe uma menorá
:(לו ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א מ מ ר ה ש ל א ש ) מ נ חו ת כ ט ע״ א
de fogo. {M enachot 29a}
Que lhe está sendo mostrado: [Em hebraico: asher ata more] א לו .ב טו ר א ״ מ ת ח זי ״ ד א ת,כ ת ר גו מו .אשר אתה מראה
Conforme Onkelos traduz: deat mitchazê I "que lhe é mostrado".
מראה אתה , פ ת רו נו ה; ה ,ב פ ת ח '׳ מ ר א ה נ קו ד ה; ה
Se more estivesse vocalizada com um patach isso significaria que
,' פ ת ר ו נו ’ ד א ת מ ת ח ז י,ש נ קו ד ח ט ף ק מ ץ ע כ שו,ל א ח רי ם
você mostra aos outros. Mas agora que a palavra está vocalizada com
:[ש א ח ר י ם מ ר א י ם ל ך ] ש ה נ קו ד מ פ רי ד ב י ן עו ש ה ל נ ע ש ה
um kamats curto, Isso significa que para você está sendo mostrado,
OU Seja, que OS outros lhe mostram [uma vez que a pontuação distingue entre
1. Faça o Tabernáculo de dez tapeçarias: Para servir de teto e לגג לו ל היו ת .יריעות עשר המשכן תעשה ואת () א
cobrir as paredes do lado de fora das vigas, uma vez que as cortinas
מ א חו רי הן ת לויו ת ש ה י ר י עו ת ,מ ח ו ץ ל ק ך שי ם ו ל מ ח י צו ת
estão dependuradas por trás das vigas para cobri-las.
: ל כ סו ת ן
De linho fino torcido, e lãs turquesa, púrpura e carmesim: מי מ ן ה רי א ר ב ע ה .ש ש משזר ותכלת וארגמן ותולעת שני
Desenhos de animais devem ser profissionalmente tecidos ,ה י ו מ צ ן ר י ן ב ה ם ב א ךי ג ת ן כ ר ו ב י ם.כרובים מעשה חושב
nelas: Os querubins estavam desenhados nelas, trançados na sua ב ש ני ב א ךי ג ה אלא ,מ ח ט מעשה ש הו א ב ן קי מ ה ולא
297 / Êxodo ־Parashat T erumá 25:39-26:5
! ותעביד ענבי1 . חךא עם חז־א, עם חז־א; וחמיש יריע! מלפפן, חז־א, יתד! מלפפן,ג חמיש יריען
, בסטרא, בספתא דיריעתא, בית אפי; וכין תעביד, מסטרא, על ספתא דיויעתא חז־א,דתכלא
, וחמשי! ענבי! תעביד בסטרא דיריעתא, תעביד ביריעתא חךא, ה חמשי! ענבין.בית אפי תנעא
trama e não eram como um bordado, cujo trabalho é feito com uma א ר י מ צ ד,כ י נ לי ם׳ ? ר צ ו ף א ח ד מ כ א ן ו פ ר צ ו ף א ח ד מ כ א ן
agulha. Neste caso, era feito um brocado de uma figura de um lado e ח גו רו ת ש או מ ץ כ מו ,(מ צ ד ז ה ) יו מ א ע ב ע״ ב ז ה ונ שר
uma figura diferente do outro lado. Um leão de um lado e uma águia
:( ש ק ו ר ץ ב ל ע ״ ז פיי שי ״ ש ) ח גו רו ת ש ל מ שי
do outro. Assim com o se tece os cintos de seda que são chamados
3. Serão costuradas: São costuradas com uma agulha uma ao lado לבד חמש ,ב צ ד זו זו במחט תו פ רן . חוברות,מהיין ()ג
Umas às outras: [Em hebraico: /sha el achote I "um a mulher à sua ש הו א בדבר לךבר המקרא דרך כך .אשה אל אחותה
Irmã"] É comum que as Escrituras falem dessa form a a respeito de אל ״ אי ש או מ ר זכר ל שו ן ש הו א ובךבר ,נ ק ב ה ל שון
um substantivo no gênero fem inino. Assim com o em relação a um
: 15 כ מו ש נ א׳ ב כ ר ו ב י ם ” ו פ נ י ה ם אי ש א ל א ח י ו ״, א חי ו ״
substantivo no gênero masculino utiliza-se a expressão ish el achivl
4. Argolas: [Em hebraico: luleot¡ Lazóles em francês medieval, laçada. ,או נ ק לו ס ״ ע נו ב ץ ״ תמם ו כ ן, ל צו ל ״ ש ב ל ע ״ז.ללאות ()ד
Assim Onkelos traduziu: anuvio, um termo que significa "laço". :ל שון ע ני ב ה
choveretl conjunto.
Faça 0 mesmo na extremidade da junção da tapeçaria do según- ב א ו ת ה.ו כן תעשה בשפת היריעה הקיצמה במחברת השנית
do grupo: Na cortina que é a mais externa / hakitsona, uma expressão : כ לו מ ר ל סו ף ה חו ב ך ת, ל שו ן ק צ ה, ק י צו נ ה ש הי א י רי ע ה
derivada da palavra katsel ponta, ou seja, a que fica no final do grupo.
devem alinhar-se exatam ente às argolas do lado oposto. Este é 0 ,כ נ ג ד זו זו , ל שו ן ’ מ ק בי ל ו ת׳ וז הו .ש ל זו לו ל או ת כנג ד
como está dito: "vinte vigas para 0 lado do sul" (v. 18), e assim também ה מז ר ח מן ש ל שי ם ה רי ,( טז פ סו ק )שם האטה ו ח צי
para 0 norte, sendo que cada viga era de um cúbito e meio de largura.
,א מו ת ע שר ל ד רו ם ה צ פון מן ה מ ש כן רו ח ב .ל מ ע ר ב
Assim, temos um total de 30 cúbitos de leste a oeste [20 x 1,5 = 30].
[ש נ א מ ר ״ו לי ך כ ת י ה מ ש כ ן ן מ ה ו גו׳ ו ש ני ק ר ש י ם ] ת ע ש ה
A largura do Tabernáculo de norte a sul, era de 10 cúbitos, como
, כ ג ( ה ר י ע ש ר “ ] א מ ו ת ח ל ל- ל מ ק צ ע ו ת ״ ) ל ק מ ן פ סו ק כ ב
está dito: "E para 0 extremo oeste do Tabernáculo (farás seis vigas)"
(v. 2 2 ), e com duas vigas nos cantos [isto é, uma viga em cada extremidade [,ו מ כ אן מ כ אן הקר ש ע בי מ כ סי ם מהם א מו ת ש שני
estes versículos.
א מ צ ע י ו ת לגג ח ל ל ר ו ח ב א מו ת ע שר ,ל ר ח בו ש ל מ ש כן
As tapeçarias eram colocadas de forma que 0 seu comprimento
, ו א מ ה מ כ א ן ו א מ ה מ כ א ן ל ע בי ך א שי ה ק ך שי ם,ה מ ש כן
ficasse no sentido invertido ao do Tabernáculo, ou seja, na largura do
,לז ־ רו ם ו ח׳ ל צ פון ח׳ ,א מ ה ט ״ז נ ש תיי רו ,א מ ה ש ע בן ם
Tabernáculo. Dez cúbitos do centro serviam como 0 teto do espaço
outro lado cobriam a espessura dos topos das vigas, uma vez que אטה א ך ב עי ם י רי עו ת של ר ח בן .מ ג לו ת ה ת ח ת ו נו ת
eram para cobrir 0 espaço interno do Tabernáculo longitudinalm ente נ ש תיי רו ,וי לו ן כ מין ש ב הן בווין ו ת לוי פ רו ש שהמסך
espessura dos pilares no lado leste, pois não havia vigas no lado leste,
além de quatro [na versão de um Rash¡ antigo ״cinco ]״pilares sobre cujos
16. Ou seja, o interior do Tabernáculo era de dez cúbitos de largura, sem contar as paredes norte e sul, que eram a d a qual de um cúbito de espessura. Por isso, a sobra das duas pranchas de
canto que não se encaixam nas vigas laterais era cada uma de meio cúbito, perfazendo um cúbito [2 x V1 = 2)׳. As seis vigas laterais ocidentais perfaziam nove cúbitos, e assim temos um total
de dez cúbitos do lado ocidental, pois 1 + 9 = 10.
299 / Ê x o d o - Parashat T erumá 26:5-8
de pelo de cabra para servirem como ת י רי ע תΤ ע *שיΤ פ ז ו: הי ה ה מ ש כ ן א ח דτ ו
J *: : IT V יIT : ״ ־ JT :
א ח ת ל ע ש ת י ע ש ר ה י רי ע ת
I ·: I·· : V ) ·· : ־ ; ־ ־
מדה: JT *
; לפרסא על משכנא, י ותעביד יך־יען דמעך. חד, ויהי משכנא, בפרפ;א, חמשין פרפין דדהב; ותלפיף;תןריעתא חן־א עם חךא,’ ותעביד
. לחךא עסרי יךיען, דיריעתא חז־א; משחתא חז־א, ופודא או־בע אמין, תלתין אמין, ״ אךכא דיריעתא חז־א. תעביד יתהון,חז־א עקרי יריען
^ ——Rash¡ ^ —— — — —— — — רש״י
———
Além dos dois cúbitos acim a descritos, restavam oito cubitos [10 א מו ת ה ת לויי ן על א חו רי ה מ ש כן ש ב מ ע ר ב ו ש תי ש מו נ ה
- 2 = 8 [ que pendiam na parte de trás do Tabernáculo no lado oeste ד מ״ ט ב ק רי ת א מ צ א תי זו .מ ג לו ת ה ת ח תו נו ת א מו ת
deixando a parte inferior de dois cúbitos descoberta. Achei isso na
הי רי עו ת אי ן (ע״ ב צח )דף שבת במסכת אבל .מ דו ת
Braita de Quarenta e Nove Midot.
א חו רי ת לויו ת א מו ת ו ת ש ע, ה מ זו ־ ח ע מו די את מ כ סו ת
No entanto, no Tratado de Shabat (98b) afirma-se: "As tapeçarias
não cobrem os pilares do leste e nove cúbitos ficavam pendurados na הפרכת את ״ ו נ ת ת, מ סי ע נ ו ן ה כ תו ב ב פן־ ש ה ז ו,ה מ ש כן
parte de trás do Tabernáculo". 0 versículo desta seção sustenta esta ex- נמצאת א ת- הז ה ב ךי ת א כ ד ב די ו א ם, 17ה ק ו ־ ס י ם ״ תחת
6. Ganchos de ouro: [hebraico: karse¡¡ Fermeyiz, fermels, fermails ,( ק ר סי ם , ) א ב ז מי ם ב ל ע׳׳ז פי ר מי ל ״ ש .זהב קרסי ()ו
7. Lençóis de pelo de cabra: [Em hebraico: izim l cabras] Do pelo :( מ נו צ ה ש ל עז י ם ) ש ב ת צ ט ע״ א.)ז( ידיעות עזי ם
Como uma tenda sobre o Tabernáculo: Para estendê-las sobre : ל פ רו ש א ו ת ן ע ל ה י ר י ע ו ת ה ת ח תו נ ו ת.לאהל על המשכן
8.30 cúbitos: Quando se estende 0 com prim ento de cada lençol na כ מו ה מ ש כן ל רו ח ב אן ־ כן ש כ ש נו ת ן .שלשים באמה ()ח
largura do Tabernáculo, como havia sido feito com o primeiro conjunto מ כ אן אמה עוז ־ פו ת א לו נ מ צ או ,ה ו ־ א שו נ ו ת את ש נ תן
de cortinas, os mesmos as ultrapassaram, ficando suspensos um cúbito
ל כ סו ת א ח ת מ ה ש ה י א מ ו ת ש נ ש א רו מ ג לו ת,ו א מ ה מ כ א ן
de cada lado para cobrir um dos dois cúbitos das vigas que haviam
הי רי ע ה ש אין של קר ש ה ת ח תו נ ה ו ה א ט ה. ה ק ר שי ם מן
permanecido expostos. Sendo que o cúbito da viga que a cortina não
cobria era o cúbito que ficava inserido no orificio da base, urna vez que ש ה א ז ־ נ י ם, ה י א ה א מ ה ה ת ח ו ב ה ב נ ק ב ה אז ־ן, מ כ ס ה או ת ו
de cobre. Coloque os ganchos nas ח ש ת1 נ ה ר סי ו ע שי ת יא :ני ת1 ה ש
V : r : י- τ ·j * τ : · ·· ־־
argolas, trazendo a tenda junto e
ה מ שי ם ו ה ב א ת א ת ־ ה ק ר סי ם ב ל ל א ת
fazendo uma só. 12 Da porção extra T J··. ־ · T י: ־ V <Τ ·· I·· : Λ :־ · ־
על, ’ ותעביד חמשי! ענבין. לקןביל אפי משכנא, לחוד; ותעיף;ת יריעתא שתיתיתא,! ו;ת שית יריע, לחוד,! ותלפיף;ת חמיש יריע°
חמשי!; ותעיל, יא ותעביד פו־פין דנדוש. תנעא, דבית אפי, על ספתא דידיעתא, בית ליופי; וחמשי! ענבין, בסטרא,ספתא דיותגתא חךא
. על אחורי משכנא, תסרח, ך;תךא,ג™ יריעתא1?? , ביךיעת,תיר: ד, ינ וסרחא. ותליפיף;ת משכנא ויהי חד,;ת פרפ;א בענב;א
9. Dobre do sexto lençol: Isto é, do excedente das cortinas supe- ה ע ו ד פ ת ב א לו ה ע לי ו נו ת .)ט( וכפלת את היריעה ה*«שית
dores em relação às inferiores.
: י ו ת ר מ ן ה ת ח תו נ ו ת
Sobre a entrada da tenda: Metade da largura (da sexta cortina) ח צי ר ח ב ה ה ; ה ת ל וי ו כ פו ל ע ל ה מ ס ך.אל מול פני האהל
12. Da porção extra do que é deixada dos lençóis da tenda: .ה מ ש כן י רי עו ת על .וסרח העודף בידיעות האהל ()י ב
cortinas superiores significando "teto", para formar uma tenda e um הי רי ע ה ה י ו עו ז ־ פו ת ע ל ה ת ח ת ו נ ו ת ח צי ו ה ן. ה ת ח תו נ ו ת
Será estendida atrás do Tabernáculo: Para cobrir os dois cúbitos ש ה י ו מ ג לו ת ל כ סו ת ש תי א מ ו ת.תסרח על אחורי המשכו
lados do Tabernáculo para cobri- הi ·ז: ה ו ·מjזv · ין ·מJTה ·מ גש כ- ד י$··ס ר ו ־ח ־ע ל ־ ·צτ
10 em ambos os lados. * 5 Faça uma
14 1
ל &הל V T
מכסה V : ·
ו ע שי ת
T <· τ :
יי :ל כ ס תו I ־ :
cobertura para a tenda dos couros
ומכסה מ א ד מי ם ל ם1· א י ערת
de carneiro tingidos de vermelho. E · ··ג: · a * τ τ : ״״ ג
. מכא ומכא לכסיותיה, יהי סריח על סטרי משכנא: באיר׳ יריעת משכנא, בדתיר,ואמתא מכא ואמתא מכא
, למשכנא, טי ותעביד ;ת דפ;א. מלעילא, וחופאה ךמשכי ססגונא, ומשכי וכרי מסמקי,ותעביד חופאה ־משכנא
— Rashi רש״י
Atrás do Tabernáculo: Isto significa o lado ocidental, urna vez que ל פי ש ה פ ת ח ב מ ז ר ח ש ה ן. ה ו א צ ד מ ע ר בי.אחורי המשכן
a entrada do Tabernáculo ficava no leste, que é cham ada de "frente". :ק ר ו י י ן צ ד ך י ן ל ? מין ו ל ש מ א ל ו צ פ ו ן ן ז ־ ר ו ם,פניו
Norte e sul são referidos com o os lados da direita e da esquerda.
13.0 cúbito extra de um lado e o cúbito do outro: Para o norte : ל צ פו ן ו ל ד רו ם.)יג( והאמה מז ה והאמה מז ה
e para o sul.
O cúbito extra... no comprimento dos lençóis da tenda serão א ו י ר י רי עו ת ש ה ן עו ד פו ת ע ל.בעדף בארך ?ריעות האהל
Do Tabernáculo para cobri-lo em ambos os lados: Norte e sul, ש פ ך ש תי כ מו, ל צ פו ן ו ל ד רו ם.יהיה סרוח על צדי המשכן
conforme explique¡ acima (v. 12). A Torá nos ensinou um comporta- על חס אדם שי ה א ,א ר ץ דרך תו ר ה למךה .ל מ ע ל ה
m ento ap ropriado de com o a pessoa deve dar a devida atenção à
:(ה ? פ ה ) ב ר י י ת א ד מ ״ ט מ ד ו ת ; י ל ק ו ט פ ק ו ד י ת כ ד
estética. {Yalkut Shimoni Pekudei 424, Braita M idot}
14. Urna cobertura para a tenda: Para aquele teto das cortinas עו ד ע ש ה,עזי ם ל א ו ת ו גג ש ל י ר י ע ו ת .)י ד( מכסה לאהל
de pelo de cabra, deve ser feita urna cobertura adicional das peles למעלה ו עו ד ,מ א ד מי ם אי לי ם ע ו רו ת של אחר מכסה
de carneiro tingidas de verm elho. Além disso, por cima desta cober-
היו לא מ כ ס או ת ) או תן .ת ח שי ם ע ו רו ת מכסה מ מ נו
tura havia outra cobertura de peles de tachash. Estes dois últimos
א ל ו ד ב ר י ר בי .א ר כ ן ל׳ ו ך ח ב ן י׳ ,א ת ה ג ג מ כ סין א ל א
revestim entos cobriam o teto do Tabernáculo, e o seu com prim ento
devia ser de 30 cúbitos e sua largura, de dez. Estas são palavras do של ח ציו ,ה; ה אחד מכסה ך בי י ה ו ך ה ו ל ד ב ר י.נ ךו מ; ה
15. Faça as vigas: A Escritura deveria ter dito: "Faça vigas" [sem 0 ,'ק ך שי ם לו לו מ ר ׳ו ע שי ת ה ? ה.) טו( ועשית את הקרשים
, לדפא חד משלבין, יי תרץ צירין.א חד9 פת;א ןך, ארפא דז־פא; ואמתא ופלגות אמתא,״ עסר אמץ . קימץ,דאעי שטין
Daquelas vigas específicas que estavam erguidas e designadas , י ע ק ב א בינו· נ ט ע א ו ־ ז י ם ב מ צ רי ם.ה ע ו מ ל י ן ו מ י ח ד י ן לכך
"Cuidem para que 0 material esteja pronto em suas mãos". Isto é 0 ״ ט ס, ה ו א שי ס ד ה ב ב לי ב פ י ו ט ש לו.(בי ד כ ם ) ת נ חו מ א ט
que disse 0 babilônio [se referindo ao poeta litúrgico Shlomo, 0 pequeno, filho ק ו ר ו ת ב ת י נו א ך ז י ם ״ ) י ו צ ר לי ו ם ר א ש ו ן ש ל, מ ט ע מ ז ר ז י ם
de Rabí Yehudá, 0 babilônio] no seu poema [constante das orações do primeiro :מ ק ו ד ם לכן ש נ ז ד ר זו ל ה יו ת מ ו כ נ י ם ב ; ך ם ,(פ ס ח
dia da Pessach]: "Ela (a voz de D'us) voou para 0 plantio dos líderes, as
Oe madeira de acácia erguidas: [Em hebraico: omdim] Estantivs שי ה א ,( אי ש ט נ טי ב ״ ש ב ל ע ״ ז )ז קו פי ם.עצי שטים עומדים
16. Cada viga terá de comprimento 10 cúbitos: Aprendem os ל מ ך נו ג ב הו ש ל מ ש כ ן ע ש ר.) טז( עשר אמות ארך הקרש
E de largura 1,5 cúbito: Aprendem os daqui que 0 comprimento ל מ ך נו א ר כ ו ש ל מ ש ב ן ל ע ש רי ם.ואמה וחצי האמה רוחב
17. Dois encaixes para cada viga: Betsalel fendería a viga desde a ה ; ה ח ו ר ץ א ת ה ק ר ש מ ל מ ט ה.ידות לקרש האחד )יז( שמי
parte de baixo no centro na medida de um cúbito de altura, deixando ו מ נ י ח ך בי ע ר ח ב ו מ כ א ן ו ך בי ע ר ח בו,ב א מ צ עו ב גו ב ה א ט ה
1/4 de sua largura de um lado, e 1/4 de sua largura do outro lado, e
. ו ה ח ר י ץ ח צי ר ו ח ב ה ק ר ש ב א מ צ ע,מ כ א ן ו ה ן ה ן הי; דו ת
estes eram os seus dois pinos.
ו ה א ך ני ם ,ח לו לי ם ש היו ב א ך ני ם מ כ ני ס הי; דו ת ו או ת ן
A fenda tinha a metade da largura da viga no centro, e seus pi-
nos eram para ser introduzidos nas bases cujos soquetes eram ocos. ו י ד ו ת.ג ב ה ן א מ ה ו י ו ש ב י ם ר צ ו פ י ם א ר ב ע י ם ז ה א צ ל ז ה
Três lados [nas direções para dentro e fora do Tabernáculo e para a viga adjacente]
303 / Êxodo - Parashat T erumá 26:15-20
לחח עיבר,ין9 עסרין ד, למשכנא, ’״ ותעביד ;ת דפ;א. לכל דפי משכנא,חד לרןביל חד; כין תעביד
, לתרץ צירוהי, תרץ סמכין תחות דפא חד: תחות עסו־ץ דפץ, תעביד, סמכץ דכסף, 'נ ואךבעין.דרומא
. דפין, עסחן, לרוח צפונא, נ ולסטר משכנא תנעא. לתרץ צירוהי,ותרץ סמכץ תחות דפא חד
de modo que a largura da fenda seja como a espessura da margem א ת כל הקר ש שי כ ס ה ,ה א ד ן שפת ה ח ר י ץ כ ע בי רו ח ב
da base para que a mesma encubra a viga até 0 topo da base. Caso
לקר ש קר ש בין רו ח נמצא כן לא שאם ,ה א ד ן ראש
contrário, havería um espaço entre uma viga e outra, igual à espessu-
שנ א מ ר ו ז ה ו, שי פ סי קו · בי נ י ה ם ה אז־ ני ם ש פ ת שני כ ע בי
ra da borda das duas bases, 0 que, consequentemente, as separaria.
שי ח רו ץ א ת ,(מ ל מ ט ה ״ ) ל ק מ ן פ סו ק כ ד תו א מי ם "וי היו
Este é 0 significado do que está dito: "E eles devem ser nivelados
uniformemente por baixo" (v. 24), ou seja, Betsalel deve cortar a :צ ד י ה י ד י ת כ די שי ת ח ב רו ■ ה ק ר ש י ם ז ה א צ ל ז ה
fenda dos lados dos pinos para que as vigas encaixem perfeitamente
Alinhados: Feitos como os degraus de uma escada, separados uns ,מזו זו מ ב ד לו ת סלם ש לי בו ת כ מין ע שו יו ת .?>שלבת
dos outros e com as suas extremidades lisas para serem introduzidas
כ ש לי ב ה ה א דן חלל ב תו ך ל כנ ס ר א שי י ־ ם ו מ ש פץ
no espaço oco da base, assim como degraus que são introduzidos nos
:ה נ כ נ ס ת ב נ ק ב ע מ ו ד י ה ס ל ם
furos das colunas da escada. {Braita M elechet haMishkan}
Um ao outro: Correspondentes, um frente ao outro, sendo as suas שי היו■ ח ך י צ י ה ם שי י ם, מ כ ו נ ו ת ז ו כ נ ג ד זו.אשה אל אחונה
fendas iguais, uma com a medida da outra, para que os dois pinos não
ש ת י ; ד ו ת ז ו מ שו כ ה ל צ ד פ ני ם כ די ש ל א י ה י ו,ז ו כ מ ד ת זו
fiquem um estendido para 0 lado de dentro e outro estendido para 0
ו ת ר גו ם.א מ ה ש הו א הקר ש ב ע בי חו ץ לצד ו ז ו מ שו כ ה
lado de fora, na espessura da viga que era de um cúbito.
הנ כנ סי ם הדלת ל צ י רי ש דו מו ת ל פי ,צי ךין ״ ; דו ת ״ של
A tradução para 0 aramaico da palavra iadoté tsirin, dobradiças,
18. Para o lado sul: [Em hebraico: lifat negba temana] 0 termo א ל א, א י ן ' פ א ה ׳ ז ו ל שון מ ק צ ו ע .)י ח( ל?את נגגה תימנה
peá geralmente significa "canto", só que neste caso 0 lado inteiro : " ״ ל ר ו ח ע ב ר ד ר ו מ א, כ ת ר ג ו מ ו.כ ל ה ר ו ח ק ר ת ה פ א ה
é denom inado de peá, como Onkelos traduz: leruach evar daroma,
Rash¡ רש״י
22. Para a extremidade: [Em hebraico: uleiarketê] Trata-se de uma ו ל פי ש ה פ ת ח. כ תו ־ גו מו ״ו ל סי פ י ״, ל שו ן סו ף.) כ ב( ולירכתי
palavra que significa "fim" [em hebraico: sofl conforme Onkelos traduz:
,סו ף וז הו ,א חו רי ם והמערב פ ני ם מז ר ח ק רוי ,ב מז ר ח
velissiafê. Já que a entrada do Tabernáculo está no leste, 0 leste é
: ש ה פ ני ם ה ו א ה ר א ש
cham ado de frente e 0 oeste de trás. Por esta razão 0 oeste é deno-
Faça seis vigas: Assim, são nove cúbitos de largura [pois cada viga tem : ה ר י ת ש ע א מ ו ת רו ח ב.תעשה ששה קרשים
23. Faça duas vigas nos cantos: Urna para o canto nordeste, e ל מ ק צו ע צ פ ו ני ת אחד .)כג( ושני קרשים תעשה למקצעת
urna para o sudoeste. Todas as oito vigas estavam numa fileira: mas
קו ־ שי ם ש מנ ה כל .ד רו מי ת ל מ ע ך בי ת ואחד מ ען ־ בי ת
estas duas não estavam no interior do Tabernáculo, ocupando apenas
,א י נ ן ב ח ל ל ה מ ש כן ה ש ני ם ש א לו א ל א,א ח ד הן בסדר
metade de um cúbito de urna viga e metade de um cúbito de outra,
ל ה ש לי ם,א ל א ח צי א מ ה מ ז ו ו ח צ י א מ ה מ ז ו נו ־ או ת ב ח ל ל
vistos no espaço livre de dentro, para completar sua largura em 10
cúbitos. 0 cúbito extra dos lados de cada viga nos cantos coincide com ו ה א מ ה מ ז ה ו ה א ט ה מ ז ה ב א ו ת כ נ ג ד א מ ת,ך ח בו ל ע שר
os cúbitos de espessura das vigas do Tabernáculo nos lados norte e ה מ ק צו ע שי ה א כ די ,ה צ פו ן ו ה ד רו ם ה מ ש כן קו ־ שי ע בי
24. Elas serão combinadas embaixo: Todas as vigas devem estar ת א מ י ם ז ה לז ה כ ל ה קו ־ ש י ם.)כד( וי היו תאמם מלמטה
trarão niveladas uma com a outra. A viga do canto da fileira oeste esta- ו ק ר ש ה מ ק צ ו ע ש ב ס ד ר ה מ ע ן ב.ו נ מ צ א ו ת א מ י ם ז ה לז ה
va fendida em sua largura, na espessura da fenda do lado da viga nor- ה צ פ ו ני קר ש צד של ח רי ץ כנג ד ,ב ע ביו ל ר ח בו ח רו ץ
te e da sul, para que as bases não se separassem entre si. {Shabat 98}
: כ ד י ש ל א ן פ ן ־י דו ה א ד נ י ם בי נ י ה ם, ו ה ד ר ו מ י
Com um anel: Cada viga era lascada no topo em sua largura. Havia ח רו ץ מ ל מ ע ל ה ק ר ש ו ק ר ש הלה כ ל.א ל ה ט ב ע ת ה א ח ת
dois cortes nos dois lados da viga para com portar a espessura de ו מ כ נ י ס ו,צ ד י ו כ מו ע בי ט ב ע ת ח ר י צ י ו ב ש ני ש ני ב ר ח בו
um anel que seria inserido nessa fenda, de modo que a viga ficasse
א ב ל א ו ת ן.ש א צ לו מ ת אי ם ל ק ר ש נ מ צ א,ב ט ב ע ת א ח ת
alinhada com a viga ao seu lado. Quanto a estes anéis, no entanto,
ו ב ק ן ־ ש. ט ב עו ת ל א ל ד ע תי א ם ק ב ו ע ו ת ה ן א ם מ ט ל ט ל ו ת
eu não sei se eles eram permanentes ou removíveis. Na viga de canto,
0 anel ficava na espessura da viga do lado sul e do norte, e 0 topo ו ה צ פו ני ה ד רו מי הקר ש ב ע בי טבעת הלתה ש ב מ ק צו ע
da outra viga do canto da linha oeste também entrava dentro deste נ מ צ א ו,ו ר א ש ק ר ש ה מ ק צו ע ש ב ס ד ר מ ע ר ב נ כ נ ס ל תו כו
anel, resultando assim na junção das duas paredes. |a última viga que : שני ה כ ת לי ם מ ח ב ךי ם
ficava no canto devia estar unida à penúltima por um anel e a inicial do lado que ficava
perpendicular por um segundo anel, sendo que estes dois anéis não alinhavam as vigas
Isso também será feito com as duas (vigas): Para as duas vigas ל ק ר ש ש ב סו ף, ל ש ני ה ק ר ש י ם ש ב מ ק צו ע.פן י ה י ה ל שני ה ם
dos cantos, para a viga que está no fim do norte, e para a viga do : " ו כ ן ״ ל ש ני ה מ ק צ ע ת.צ פו ן ו ל קו ־ ש ה מ ע ך בי
oeste: e da mesma forma para os outros dois cantos.
25. Haverá oito vigas: Essas são as mesmas vigas mencionadas ״תע שה למעלה ה א מו רו ת הן .ק ר שי ם ו ה י ו ש מנ ה ()כ ה
acim a em "faça seis vigas" (v. 22 ): "faça duas vigas nos cantos do ש ש ה ק ך ש י ם ו ש ני ק ך ש י ם ת ע ש ה ל מ ק צ ע ת ״ ) ל עי ל פ סו ק
Tabernáculo na extrem idade" (v. 22 e 23). Deste modo, havia oito
שנו ל ה כ ך.מ ע ר בי בסדר ק ר שי ם ש מנ ה נ מ צ א ו,( כ ג-כ ב
vigas na parede ocidental.
ב מ שנ ה מ ע ש ה ס ד ר ה ק ך שי ם ב מ ל א כ ת ה מ ש כ ן ) ב ריי ת א
Assim foi ensinado na mishná a respeito das fileiras de vigas na
ה א ד ני ם את עו ש ה הלה .( ד- ג:א ה מ ש כן דמלאכת
construção do Tabernáculo: as bases eram ocas, e se cortava a viga
por baixo, deixando 1/4 de um lado e 1/4 do outro lado, e a metade מ כ א ן ו ר בי ע ר בי ע מלמטה ה קר ש את ו חו ר ץ ,ח לו לי ם
da fenda ficava no centro. Foi feito para as vigas dois pinos como כ מין ש תי ל דו ת לו ו ע ש ה,ב א מ צ ע ח ציו מ כ אן ו ה ח רי ץ
dois degraus de uma escada, separados um do outro e aplainados
[ כ מ י ן, ]ללי נ ר א ה ש ה ג ר ס א כ מ י ן ש ני ח ו ק י ו, שני ח מ ו ק י ו
para ser introduzidos no espaço oco da base, assim com o um degrau
ל ה כנ ס ו מ ש פו ת ,מזו זו וז מ ב ד לו ת סלם ש לי בו ת שני
que se encaixa no espaço de uma escada.
ו ה ו א,ב ח ל ל ה א ז ־ ן כ ש לי ב ה ה נ כ נ ס ת ב נ ק ב ע מו ד ה ס ל ם
Este é 0 significado da palavra meshulavot I feitas com o uma
espécie de degrau. Estes pinos eram introduzidos dentro de duas ל תו ך ו מ כ ני ס ן ,ש לי ב ה כ מין ע שו יו ת ," " מ ש ל ב ת ל שון
bases, conforme está dito: "duas b a s e s ... duas bases" (v. 19), e se ו חו ך ץ . א ד ני ם ״ שני א ך ני ם ״ ש ני שנ א מ ר ,א ד ני ם שני
cortava a viga em cima, um dedo de um lado e um dedo do outro
מ כ אן ו נו ת נן מ כ אן ו א צ ב ע אצבע ה קר ש מלמעלה את
lado, e era colocado um anel de ouro, para que não se separem uma
ש ל א י ה י ו נ פ ר ךי ן ז ה כ די ,ש ל ז ה ב אחת טבעת ל תו ך
da outra, porque assim está dito: "e serão niveladas por baixo", etc.
, כ ך ה י א ה מ ש נ ה.ש נ א ׳ " ו י ה י ו ת א מ י ם מ ל מ ט ה ו גו׳ ״ ,מ ז ה
(v. 24). Assim é a mishná, e a sua explicação apresentei acim a na
26. Barras: Conforme Onkelos traduz: abrin, e em francés medieval : ו ב ל ע ״ ז א ש פ ״ רי ש, כ ת ר ג ו מ ו ״ ע ב רי ן ״.)כו( ב רי ח ם
Cinco para as vigas de um lado do Tabernáculo: Estas cinco א ל א ש ה ב רי ח,ח מ ש ה ל ק ר שי צ ל ע ה מ ש כו· א לו ח מ ש ה ג׳ הן
barras eram na verdade três, uma vez que a barra superior e a infe-
ז ה מ ב ר י ח ע ד ח צי, ה ע ליו ן ו ה ת ח ת ו ן ע שוי מ ש תי ח תי כ ו ת
rior eram feitas de dois segmentos cada, urna barra penetrava até a
ב ט ב עו ת נ כנ ס ז ה,ה כו ת ל ח צי עד מ ב רי ח ה כו ת ל ו ז ה
metade da parede e outra penetrava até a outra metade. Urna barra
,מ צ ד ז ה ו ז ה נ כ נ ס ב ט ב עו ת מ צ ד ז ה ע ד ש מ גי עי ן ז ה לז ה
era inserida num anel de um lado e outra barra era inserida num anel
do outro lado, até que uma atingisse a outra. א ב ל ה א מ צ עי.ש ע ליו ן ו ת ח ת ו ן ש ני ם ש הן א ר ב ע ה נמצא
eram quatro [uma vez que cada uma delas era composta de dois segmentos, 2 x
ש נ א מ ר ” ו ה ב ר י ח ה תי כ ו ן ו גו׳ מ ב ר י ח מ ן ה ק צ ה א ל ה ק צ ה ״
2 = 4], M as 0 com prim ento da barra do meio correspondia a toda
ה י ו ל הן ט ב עו ת ה ע ל יו נ י ם ו ה ת ח ת ו נ י ם.() ל ק מן פ סו ק כ ח
a parede, e a mesma penetrava numa extremidade da parede e ia
מ ש ל שי ם,ש תי ט ב עו ת ל כ ל ק ר ש ,ב ק ר ש י ם ל כנ ס ל תו כן
até a sua outra extrem idade [por dentro], como está dito: "E a barra
do meio ... (se estendia e) penetra a partir de uma extrem idade até ח ל ק א ח ד מ ן ה ט ב ע ת,ב תו ך ע ש ר א מ ו ת ש ל גו ב ה ה ק ר ש
a outra extrem idade" (v. 28). Porque havia anéis nas vigas para que ו כ ל,א ח ד מ ן ה ת ח תו נ ה ו ל מ ט ה ה ע ליו נ ה ו ל מ ע ל ה ו ח ל ק
do com prim ento da viga. Sendo que havia duas partes entre um ,מ ו ל ז ה מ כו ניו ז ה שהם ה נ ק בי ם ו הו א נ כנ ס ב ה ם ד ר ך
anel e 0 outro anel, de m odo que todos os anéis permanecessem ה ע ל יו נ י ם ה ב רי חי ם .() ש ם ה ק ך שי ם ״ " ב תו ך ש נ א׳ וז הו
alinhados um com 0 outro, [ou seja, divida a viga em quatro partes, desça
,ט ״ ו א מ ה ש ב צ פו ן ו ש ב ד ר ו ם א ו ר ך כ ל א ח ד ו ה ת ח תו נ י ם
do topo até 0 prim eiro anel % e do prim eiro anel até a barra do melo m a is '/, e da
, ( ו ז ה ו ״ מ ן ה ק צ ה א ל ה ק צ ה ״ ) ש ם,ו ה תי כ ו ן א ר כ ו ל׳ א מ ה
barra do meio mais Vá até 0 segundo anel e do segundo anel até a base mais % e,
או ר ך, ו ח מ ש ה ב ר י ח י ם ש ב מ ע ר ב.מ ן ה מז ך ח ו ע ד ה מ ע ך ב
assim, os três elementos, os 2 anéis e a linha de passagem da barra do meio, estarão
Este é 0 significado do que está dito: "pelo interior das vigas" (v.
extremidade até a outra" (v. 28) desde 0 leste até 0 oeste. As 5 barras
que ficavam no oeste, era 0 com prim ento das superiores e inferiores
. מערנא, לסופהון, לדפי ?¡טר משכנא, לךפי סטר משכנא תנעא; והמשא עבו־ין,!והמשא עברי
Duas barras
V4 viga
Barra
V4 viga
do meio
V4 viga (interna)
1/ 4 viga
Duas barras
Duas coberturas
de ouro ocas
turquesa, púrpura e carmesim, com · יזJT מτ ת:ו ־א: ל תV $·· ת כ: כ תV פ רτ תT ש יJ* עτ ו: לא
לעבתא; ותחפי, דת עזקתהון תעביד דהבא ארנרא, ” דת ךפ;א תחפי דהבא. מן ם;פי לם;פי, מעבר, בגו ךפ;א,נ" ועברא מציעאה
; דתכלא ואתונא וצבע זה״־י ובוץ שזיר, י" ותעביד פרכתא. בטוךא, כהלכתיה דאתחזיתא: ;ת משכנא, לותקים. דהבא,;ת עבך;א
29. Lugares para as barras: Os anéis que você deve fazer para ב תי ם ב הן י היו שתע שה ה ט ב עו ת .) כ ט( בתים לבריחים
elas serão o lugar para introduzir neles as barras, [veja Êxodo 25:27 e
: ל ה כ ני ס ב ה ן ה ב ךי חי ם
Rash¡ "para receber״.]
As barras serão cobertas de ouro: Isso não quer dizer que 0 ouro על מדבק הז ה ב ש הן ה לא .וצפית את הבויחם זהב
fora ligado às barras, uma vez que sobre elas não havia nenhuma
א ל א ב ק ר ש ה ; ה ק בו ע, ש א י ן ע לי ה ם שו ם צ פוי,ה ב רי חי ם
cobertura. M as eram fixados na viga dois tubos de ouro, com o duas
ו ק ו ב ע ן,כ מ י ן שני פי פ יו ת ש ל ז ה ב כ מ י ן שני ס ד ק י ק נ ה ח לו ל
metades de um cano oco, que ficavam juntos aos anéis de ambos os Ia-
א ר כ ן מ מ ל א א ת ר ו ח ב ה ק ר ש,א צ ל ה ט ב עו ת ל כ א ן ו ל כ א ן
dos, sendo que 0 comprimento do tubo preenchia a largura da viga, do
anel para um lado e dele para 0 outro lado. A barra era inserida dentro ו ה ב ר י ח נ כ נ ס ל תו כו ו מ מ נ ו,מ ן ה ט ב ע ת ל כ א ן ו מ מ נ ה ל כ אן
do tubo, dele para 0 anel e do anel para 0 segundo tubo. Sendo assim, נ מ צ א ו ה ב ר י ח י ם מ צ פ י ם,ל ט ב ע ת ו מ ן ה ט ב ע ת ל פ ה ה שני
30. Você deve erigir o Tabernáculo: Depois que estiver concluído, : ל א ח ר ש י ג מ ר ה קי מ ה ו.)ל( ווזקמות את המשכן
erga-o.
Como lhe foi mostrado na montanha: Antes disso, pois Eu futu- ל ל מ ך ד ו ל ה ך או ת ך ע תי ד ש א ני .קו ז ־ ם ל כן .הראית בהר
ramente irei lhe ensinar e mostrar a ordem de seu erguimento.
:ס ד ר ה ק מ תו
31. Divisória: [Em hebraico: parochet¡ Esta é um a palavra que פו ־ נו ד ח כ מי ם ו ב ל שון , הו א מ חי צ ה ל שו ן .) ל א( פרכת
sig n ifica cortin a divisó ria. Na ling u age m dos S ábios a m esm a é
ד ב ר ה מ ב ד י ל ב י ן ה מ ל ד,( ) ב ר כו ת י ח ע״ ב; ח גי ג ה ט ו ע״ א
cham ada de pargod, alg o que fica entre 0 rei e 0 povo. {Berachot
:ו ב י ן ה ע ם
18b, Chaguigá 15a}
Lãs turquesa, púrpura: Cada fio era composto de quatro espécies, ו חו ט חו ט בכל ,כ פו ל היי ה מין ו מין כל .תכלת וארנמן
e se juntava seis fios para fazer a trama. {Yomá 71b} :( ט י ן ) י ו מ א ע א ע״ ב- ש ש ה ח ו
309 / Ê x o d o - P a r a s h a t T erumá 26:28-34
linho torcido. Desenhos de querubins ־־ש ה: ע1מ ־ רΛΤש ז: מT שש ני וI* שT ו תו ל ע ת
··( J” : - )- :
serão tecidos com proficiência nela.
32 Coloque-a sobre quatro pilares
לב ו ג ת ת ה:ח ש ב י ע ש ה א ת ה כ ר בי ם
JT ־ it : r · · .: it jv ··«!» ־: 1־
de acácia cobertos de ouro - tendo ק י ם. ש. יJ··ע מ ו ד ע הτ בT ר: ־ע ל ־ ־־א ת הT א
colchetes de ouro - montados em ע הIT בT ה ב ע ל ־ ־א רΛΤ זT ו “ו י ה םIT זרזבT פי םJ* מ צ
: ־ IV T ··. :
quatro bases de prata. 33 Coloque
a divisória sob os ganchos. Você
פ ר כ תT א ת ־ ־ה
V V
ת הJ T נ תIT לג ו:כ ס יףIT א ד ני ־
־ : V ·· : ־
deverá levar a Arca do Testemunho י תJ··מ ה *מ בT שT תJT ה ··ב א1··ו: ס·י םτיר: ח־ ת ה”קJת-
para lá, para 0 lado interior da < הΤ
ה ע ד ו ת ו ה ב ד י לIT רוז פ ל כ ת א ת אΤ ל
* : י
· J : Λ ·· ־: l· · V ־
divisória. Essa dimsória separará
0 Santuário e 0 Santo dos Santos.
ה פ ר כ ת ל צ ם בין ה ק ך ש ו בין ק ד ש
34 Você colocará a tampa sobre a Arca א ת־הכ צר ת ונ ת ת לד :ה ק ד שי ם
do Testemunho, no Santo dos Santos. ע ל א רוז ה ע ד ת ב ק ד ש ה ק ד ש י ם:
|· Τ יΤ: ־ V יI : Λ··. · * I T י J ־: 1־
וזיהיון דהבא על, מדופן דהבא, על אן־בעא עמודי שטין, צורת כרובין ב ותתין ;תה,עביד ;תה: עובד אמן.
;ת ארונא דסהדותא; ותפריש, ןתעיל לתמן מגיו לפו־כתא, תחיות פךפ;א, דג ותתין ;ת פרכתא. סמכין וכסף,אךבעא
. ?¡ךש;א, ארונא ךסהדותא בקז־ש, על, ;ת כפן־תא, לד ותתין.ךש;א£> ובין קןש,ןךשא2 בין, לבון,פרכתא
Rash¡ רש״י
Serão tecidos com proficiência: (Literalmente: uma obra de artista¡ ש תי של א ךי ג ה הי א ש זו פ ר ש תי כבר .מעשה חושב
Já explique¡ que esta era com brocado (tramada) dos dois lados: e
: ו ה צ י ו ר י ן ש מ ש ני ע ב ר י ה א י נ ן ד ו מ י ו ז ה לז ה,ק י ר ו ת
os desenhos de seus dois lados não eram similares um ao outro [νφ
32. Quatro pilares: Inseridos em quatro bases, com ganchos ligados ,א ך ני ם ארבעה ב תו ך ת קו עי ם .)לב( אךבעה עמידים
aos pilares, curvados para cima, para colocar sobre eles um varão em
ע לי ה ן ל הו שי ב ,ל מ ע ל ה ע ק מין ב הן ק בו עין ו או נ ק ליו ת
torno do qual a parte superior da cortina divisória estava amarrada.
הווי ן הן ו ה א ו נ ק ל י ו ת,ב ה כ רו ך הפרכת שרא ש כ לו נ ס
Estes ganchos ou colchetes são os vavim, porque eles são feitos na
א מו ת ו ה פ רו כ ת או ־ כ ה ע ש ר, ש ה רי כ מ י ן ו ו י ן ה ן ע שו יי ם
forma da letra vav.
à largura do Tabernáculo, e sua largura era de 10 cubitos, ע שר ) ל פ ני ם הי מ נ ה שי ה א ,ש ל מ ש כן ב ש לי שו פ רו ס ה
cúbitos por dez cúbitos. Conforme está dito: "E colocará a divisória , ן ר ו ח ב ה חו ב ר ת ע ש ר י ם א מ ה,ח ו ב רו ת ש ל י ר י ע ו ת ה מ ש כן
sob os ganchos” (v. 33), que juntam os dois conjuntos de tapeçarias כ ל ת ה ב ש ני,ו כ ש פ ך ש ה ע ל גג ה מ ש כ ן מ ן ה פ ת ח ל מ ע ר ב
, על קטר משכנא ורומא; ופתוו־א תתין, דת מנן־תא לקןביל פתוךא, מברא לפו־כתא,יה ותשר ;ת פתוךא
. צ;ר, עובד, תכלא ואן־גונא וצבע זה ודי ובוץ שזיר,לי !תעביד פרסא לתרע מלזכנא .על סטר צפונא
. חמשא סמכין דנחשא, וויהון דהבא; ותתיך להון, ותחפי ;תהיו! דהבא, חמשא עמוד שטין,לז !תעביד לפרסא
36. Faça uma cortina: [Em hebraico: massach] Uma cortina que כ מ ו " ש כ ת, ה ו א מ ס ך כ נ ג ד ה פ ת ח, !י לון.)לו( ועשית מסך
Profissionalmente bordada: A s figuras feitas nela eram bordadas כ פ ר צו ף ,מ ח ט בו מ ע ש ה ע שו יו ת ה צו רו ת .מעשה רוקם
com agulhas, sendo que a imagem que havia em um lado era a mesma :(של ע ב ר ז ה כ ך פ ך צו ף ש ל ע ב ר ז ה ) יו מ א ע ב ע״ ב
que havia do outro lado. {Yomá 72b, Braita Melechet haMishkan, cap. 4}
18. ]01:10.
311 / Ê x o d o ־P a r a s h a t T e r u m á 26:35-27:1
la rg u ra . O a lt a r s e rá q u a d ra d o e י הי ה V : 1·
ר בו ע
־ < T
רחב ־
א מו ת J ־
וחמש S·· T :
. חמיה, ותלת אמין, מרבע יהי מז־בחא, חמיש אמין או־כא וחמיש אמין פת;א: דאעי שטין,ותעביד;ת מן־בדוא
1. Faça a altar e tc .... sua altura será de 3 cúbitos: Estas pa- ד ב רי ם .,¡ועשית את המזבח וגו׳ ושלש אמות קומת () א
lavras devem ser entendidas literalmente, segundo as palavras de כ אן נאמר ,או מ ר יו סי ך בי . י הו ך ה ר בי ד ב רי ,כ כ ת בן
Rabi Yehudá.
מ ה ל ה לן ג ב הו,( א:״ו ־ בו ע ״ ו נ א מ ר ב פ נ י מ י " ר ב ו ע ״ ) ל ה ל ן ל
Rabi Yossl m enciona que está dito aqui a palavra "quadrado",
ומה 1, ,כ א ר כ ו ש ני ם כ א ן ג ב הו פי אף ,ש ני ם כ אן־ כו פי
assim como está dito "quadrado" em relação ao altar de ouro
סו ב ב ו ל מ ע ל ה מ ש פ ת,ק ו מ ת ו ״ א מו ת ם "ו ש ל ש: א ני מ קי
interno {Êxodo 30:2}. Assim como lá a sua altura era duas vezes
0 seu comprimento, aqui também a sua altura era duas vezes 0 seu :( ס ע״ א- )ז ב חי ם נ ט ע ״ ב
Como, então, se deve entender "e sua altura será de três cúbitos"?
0 altar tinha literalmente três cúbitos de altura como descreve 0 versículo. De acordo
com Rabi Yossi, ele tinha dez cúbitos de altura, com os três cúbitos localizados acima
O Altar de Cobre
Protuberância
Borda
3 cúbitos
1 cúbito
Rampa 1 cúbito
4 cúbitos
1 cúbito
19. Este método de interpretação é conhecido como guezerá shavá, que cria uma ponte entre locais nos quais consta uma expressão similar.
ה- ב: 7כ ספר שמות ־ פרשת תרומה/ 312
2 Faça protuberancias nos quatro ד וTב ע ·פ נ וJ - ר: ת י ו <־ע ל ־אT ר נ: יק- תT ש יJ* עτ ו: ב
lados. Suas protuberãncias devem
ת וI א תJT ו ·צ ·פ י: י וAT
ר נ ת: יק- ·ת ה י י ז מ נ וIV ·מ
ser do mesmo pedaço. Cubra-0 1 יJ Y ί
com cobre. 3 Faça recipientes para ו3ש: ל ־ד: ת י וT ס י רI* תT ע ·<ש יT ו: ג: ש תV IחS נ
remover suas cinzas, pás, bacias, י וΛΤח ת ת: תיו ו ־מU לגί מז: ״-ת י ו וΤ ר יקJז: ויעיר ו *מ
Τ Τ 5
, למספי קטמיה, ןתעביד פסכתירותיה1 . נחשא, יהדן קתוהי; ו יפי ;תיה, על או־בע זרתי ה מניה,נ ותעביד קתיוהי
2. Suas protuberancias devem ser do mesmo pedaço: Ele não : ש ל א ? ע ש ם ל ב ד ם ו י ח ב ר ם בו. )ב( מ מ נו מ היין ״ ק ר נו תי ו
Cubra-0 com cobre: [Em hebraico nechostret] Para perdoar a ar- ש נ א מ ר " ו מ צ ח ך, ל כ פ ר ע ל ע זו ת מ צ ח.ו צ פי ת א ו תו נ ה ש ת
Para remover suas cinzas: [Em hebraico: ledashno\ Para retirar a או נ ק לו ס ש תרגם ו הו א .ל תו כ ם ד ש נו ל ה סי ר .ל ר סנו
sua cinza dentro delas. É isto que Onkelos traduziu: lemispê kitmê I
מ לו ת וש כי .ל תו כ ם ה ד שן ל ס פו ת ," ק ט מ ה " ל מ ס פי
para remover as cinzas dentro delas.
ל שמ ש ב פ ת רון מתחלפת אחת מלה ע ב רי ת ב ל שו ן
Em hebraico, algum as palavras são utilizadas de tal maneira
,22 ״ א ן י ל מ ש רי ש ״,21ש ר שי ה ״ כ מו ״ו ת ש ר ש, ב מ ן ו ס ת י ר ה
que uma palavra muda 0 seu significado para ser usada na forma
específica do verbo, podendo servir em ambos os sentidos, tendo ״ ב ס ע פי ה ו כ מו הו .23ת ש ר ש ״ ת בו א תי "ו ב כ ל ו ח לו פו
um significado positivo e um negativo, como: "e fincou suas raízes ו כ מ ו ה ו. מ פ ש ר! ס ע פי ה,25 ו ח לו פו ״ מ ס ע ף פ א ך ה ״,2, פ רי ה ״
este Último lhe quebrou OS OSSOS / itsmo"211[atsmo, que geralmente significa :ו ב ל ע ״ז א ך ש צ נ ך ך י ” ר
Pás: [Em hebraico: ve/aav] Seu significado é conforme Onkelos traduz: ו ה ן.ה ד שן את בהם ש נו ט ל י ם מ ג ר פו ת ,כ ת ך גו מו .מ עיו
umagrofiatê I pás com as quais 0 sacerdote recolhia as cinzas. Elas ו ב ל ע״ז ,יד בי ת ו לו דק מתכת של קדרה כ סוי כ מין
são como a cobertura de uma panela feita de metal fino e tinham
: ווז ־ ״י ל
um cabo. Em francês medieval: videl, védil, vadil, que significa "pá".
20. Isaías 48:4. 21. Salmos 80:10. 22. Jó 5:3. 23. Jó 31:12. 24. Isaías 17:6. 25. Isaías 10:33. 26. Jeremias 50:17. 27. Reis I 21:13. 28. Isaías 62:10. 29. Isaías 5:2.
313 / Êxodo - Parashat T erumá 27:2-5
עובד מצז־תא דנחשא; ותזגביד, י ותזגביד ליה סרז־א. תעביד נחשא, וצנוחתיה ומחודתיה; לכל מנוהי,ומגרופ;תיה ומזרקוהי
עד, תתות סוביבא דמן־בהא מלרע; ותהי מצןתא, ה ותתין ;תה. או־בעא סטרוהי, על, ארבע עזקן דנחשא,על מצדתא
G a rfo s : Como ganchos curvados, com os quais se golpeava a carne בב שר בהם ומכה ,כ פו פי ם או נ ק ליו ת כ מין ,ומזלגותיו
e nela se fixavam; e a virava com eles sobre as brasas das piras para
ו נ ת ח ב י ם ב ו ו מ ה פ ך ב ה ן ע ל ג ח לי ה מ ע ר כ ה שי ה א מ מ ה ר
que se apressasse a sua queima. Em francês medieval: crozmsl garfos.
צ גוו ־יו ת ו ב ל שו ן ח כ מ י ם,( ק ר ו צ י ״ ש )ווי ם ו ב ל ע ״ז,ש ר פ תן
Na linguagem dos Sábios: tsinoryiot. {Yomá 12a}
:()יו מ א י ב ע״ א
E in c e n s á rio s : [Literalmente: espátulas] Eles tinham uma cavidade, a מן ג ח לי ם ב הן ל טו ל להם ¡ש ק בו ל בי ת .ומוותותיו
qual era utilizada para pegar as brasas do altar externo e levá-las para
שם ועל .ל ק טו ־ ת ה פ ני מי ה מז ב ח על לשאתם ה מז ב ח
0 altar interno para 0 incenso [que ocorria dentro do Tabernáculo], Por causa
ל שו ן, נ0 כ מו ״ ל ח תו ת א ש מ ; ק ו ד ״,ח ת ; ת ן ק ר ו י י ם מ ח ת ו ת
de sua função de escavar / chatiatan, os incensários são chamados
:31 ו כ ן ״ הי ח ת ה אי ש א ש ב ח י ק ו ״, ש אי ב ת א ש מ מ ק ו מ ה
de espátulas / machtot assim como: "para pegar / lachtot brasas de
uma lareira"30, que significa pegar 0 fogo de seu lugar, e como: "pode
Todos esses utensílios: [Em hebraico: lecholkelav] Com o kol kelav : כ מו כ ל כ ליו.לכל כליו
4. T reliça: [Em hebraico: michba1\ Uma palavra que significa "peneira" כ מ י ן ל בו ש,(ש ק ו ר י ן ק רי ב ״ ל )נ פ ה ל שון כ ב ר ה.מכבר ()ד
sua interpretação: "e fará para ele uma treliça de cobre, uma obra
reticulada".
5. D a b o rd a d o a lta r: [Em hebraico: karkov] Uma borda ao redor. ב ע גו ל ס בי ב ה מ קי ף דבר כל .סו ב ב .פרפב המזבח ()ה
que são feitas nas vigas das paredes de caixas e bancos de madeira. ,א ף ל מ ז ב ח ע ש ה ח ך י ץ ס ב י בו ן ה ; ה ¡ ־ ח בו א מ ה ב ך פ נו ל נוי
Também para 0 altar foi feita uma fenda ao seu redor, e sua
largura era de um cúbito e sua parede tinha este sulco para adornar.
. נחשא, אריחי זיאעי שטין; ותחפי;תהון, ותעביד אריחיא למז־בחא1 .פלגות מןבחא
quem disse que sua altura era duas vezes 0 seu comprimento.
ה א מ ה א נ י מ קי; ם,(ג ב הו פי ש ני ם כ א ר כ ו ) ז ב ח י ם נ ט ע״ ב
Como então deve-se entender 0 versículo 1 que diz: "sua altura
א ב ל סו ב ב. מ ש פ ת סו ב ב ו ל מ ע ל ה," ״ו ש ל ש א מ ו ת ק ו מ ת ו
será de 3 cúbitos"? A partir do redor da borda para cima.
ל ה לו ף ה כי הני ם ל א ה ; ה ל מז ב ח הנ חי ש ת א ל א ע ל ר א שו
Nesse altar de cobre não havia uma passarela para os sacerdotes
andarem. Somente em seu topo, dentro de seus cantos [para 0 lado de ■ איז הו,( ו כ ן ש ני נו ב ז ב ח י ם ) ד ף ס ב ע״ א. ל פני ם מ ק ר נ ו ת י ו
dentro do lugar]. מ הן ) ל פ ני ם ,א מ ה רו ח ב ן ה; ה ,ל ק רן ק רן בין ,כ ר כו ב
Os Sábios do Talmud questionaram esta interpretação: Afinal está ח ד ל נוי ו ח ד ל כי הני ם ד ל א, ו נ ר י הוו, ו ת ר ץ ה מ ת ר ץ.ת ח תיו
escrito "sob a borda do altar por baixo" (v. 5), 0 que significa que 0 , ו מ ת ח ת י ו ה ל בי שו ה מ כ ב ר, ז ה ש ב דו פ ן ל נ וי הן ה.י ש ת ר גו
cuja largura se estendia até a metade do altar. Assim, a grade, que era .( א:ח ו ט ה ס קו ־ א ב א מ צ ע ו ) מ דו ת ג [ ח גו ר ת ] ס ״ א ד ג מ ת
de um cúbito de largura, ficava exatamente no meio da altura do altar כ ב ר, א ף ע ל פי ש ל א פ ר שו ב ע מ ן ז ה,ו כ ב ש ש ה י ו עו לי ן בו
E a rampa na qual os sacerdotes subiam, apesar de não ter sido ש ה יו ,הנ חי ש ת מז ב ח הו א "א ך מ ה ו״ מז ב ח .( י א פר שה
explicado neste versículo, já foi dito32: "N ão subirás com degraus"33, ו ה כ ב ש ה ; ה.(ח מ ת ן ) ש ם ב מ קו ם אדמה מ מ ל א י ן ח ל לו
0 que significa que não farás degraus na sua rampa, ou seja, que so-
,ה ש ע ר ה חו ט מלא ה מז ב ח מן מבדל ה מז ב ח ב ף רו ם
mente deveria haver uma rampa lisa. Desta forma, aprendemos que
,ש ב ד רו ם החצר ל ק ל עי ס מו ף אמה עד מ גי עין ו ר ג ליו
0 altar tinha que dispor de uma rampa. Assim estudamos na Mechilta
,(ע״ ב נט )ז ב חי ם קו מ תו א מו ת ע שר ה או מ ר ל ד ב רי
(Êxodo 20:23). E "um altar de terra" é 0 altar de cobre, porque se pre-
enchia 0 seu espaço vazio interno com terra onde 0 povo acampava, קו מ תו ״ א מו ת ״ של ש כ כ ת בן ד ב רי ם ה או מ ר ו ל ד ב רי
altura do altar [de acordo com essa opinião, a rampa tinha 21,5 cúbitos].
entendido literalmente "a sua altura [deve ser] de três cúbitos" (v. 1),
ocas deverá ser feito, conforme lhe [ס ] ש בי עי :שו1 י ע1ד ב ה ר בז ־1 ה ר א ה א ת
־: יr* it τ ·; : י η : ν
fo i mostrado na montanha. S é t i m a
ט ו ע שי ת א ת ח צ ר ה מ ש כן ל פ א ת
leitura 9 Faça o pátio do Tabernáculo: J־ : ־ יΛΤ i * ” J ----- : I״ Τ * Τ i
No lado sul haverá cortinas, feitas ש ז ר: מτ ב ־ ··ת י מ נ ה ק ל ·ע י ם ל ח **צ ר ש שνנ ג
τ J* · τ 1V τ י: τ τ 1V
, ״ חליל לוחץ. על תרץ סטרי מז־בחא במטל ;חיה, בעזקתא; ויחון אךיח;א,י רעיל ;ת אריחוהי
;ת דרת משכנא לרוח עיבר ורומא, ס ןתעביד.עבדון: כץ, כמא ואחזי ;תך בטוךא:תעביד ;תיה
; ןסמכיהון עסרץ דנחשא, ' ועמודוהי עסרץ. חז־א, לרוחא, מאה אמץ ארכא,סו־די לןרתא ובוץ שזיר
■ ■ ■י R ash ¡ ^ ^ — — — רש״י ■
Achei isso na M ishná de Quarenta e Nove M idot. E o que eu מ צ א תי כ ך.א מו ת א ל א י׳ הכב ש או ר ך ה; ה לא ,() שם
7. Nos anéis: Nos quatro anéis que foram feitos para a treliça. : ב א ר ב ע ט ב עו ת שנעשו■ ל ט כ ב ר.)ז( בטנעות
8. De tábuas ocas: [Em hebraico: Nevuvluchot\ Conforme Onkelos ל ו ח ו ת ע צי ש ט י ם, כ ת ו ־ ג ו מ ו " ח ל י ל לו חי ן ״.)ח( נגוב לוחות
traduz: chalil luchin. Deve havertábuas de madeira de acácia de todos שי ה א עץ אחד ו ל א י ה א כ לו, מ כ ל צ ד ו ה ח ל ל ב א מ צ ע
os lados, com um espaço vazio no meio. Ele não deve serfeito a partir
:ע ב יו ח מ ש א מ ו ת ע ל ח מ ש א מ ו ת כ מ י ן ס ד ן
de um pedaço de madeira de 5 cúbitos por 5 cúbitos, como um bloco
sólido de madeira.
9. Cortinas: [Em hebraico: kelaim] Feitas com o as cortinas de um ,נ ק בי ם נ ק בי ם ס פי נ ה ק ל עי כ מין ע שוי י ן .קלעים ()ט
navio, perfuradas, como urna rede e não como um tecido trançado. "" ס ך ך ין ו ת ך ג ו מו .או ר ג מע שה ןלא ק לי ע ה מע שה
[veja Rashí 26:1]
ה מ תו ־ ג ם ״ ס ך ך א ״ ׳ (כ ת ר ג ו ם ש ל ״ מ כ ב ר ״ ) ל עי ל פ סו ק ד
0 Targum traduziu em aramaico como seradin (peneira), assim
:ל פי ש ה ן מ נ ק ב י ן כ כ ב ר ה
com o a tradução em aram aico de michbar que é serada, urna vez que
No lado: Todo o lado é chamado de peá. {Targumím} [Embora peá :ק ר ו י פ א ה כ ל ה ר ו ח. אה הארות3ל
10. Ele terá seus 20 pilares: Cinco cúbitos entre uma coluna e outra. : ח מ ש א מ ו ת ב י ן ע מו ד ל ע מו ד.)י( ועמודיו עשרים
E suas bases: As bases dos pilares eram de cobre e estavam apoia- על יו ש בי ם ה א ךני ם .נ ח ש ת ה ע מו די ם של .ואדניהם
das na terra, e os pilares estavam inseridos nelas. Foi feito um tipo
ה ; ה עו ש ה כ מ י ן ק נ ד ס י ן.ה א ר ץ ו ה ע מ ו ך י ם ת ק ו ע י ן ל תו כן
de mastro chamado de pilirs em francés medieval: de 6 palmos de
,'ג וו ־ ח ב ן ט פ חי ם ו׳ א ר כן () מו טו ת פי לין־ ״ ש ש קו ך י ן
comprimento e 3 palmos de largura. Um anel de cobre era fixado no
י ג- י:כז *ות תרומה/ פר- ספר ש מו ת/ 316
de cobre. Os colchetes dos pilares e :ס יףV ה ם כiv ש ··״ק יr·. ־ח:וr · י םr··מ ד. ווי ה ־ע נ ח ש ת:
it 5· it τ v λ
as braçadeiras serão feitos de prata.
11 O mesmo será feito no lado norte:
ב א ר ן ק ל עי ם יא ן כן ל פ א ת צ פון
as cortinas serão de 1 0 0 cúbitos מ א ה א ר ן ו ע מ ד ו ]ו ע מו דיו [ ע ש ר י ם
• ; V י- JT ־ :י ־ J T ·״. ־ : י V A T J··
de comprimento, com 2 0 pilares e ·*מ ד·יי י ם. ווי ה ־ע ·ש ת.נ ו ז י: ש ·ר י ם: עV <ה םv ד נ·· י: א: ־ו
5·ד it
2 0 bases de cobre, com colchetes
, ווי עמודא וכבושיהון, וסמכיהון עקרץ דנחשא, סרך מאה ארכא; ועמודוהי עסרין, ״ וכין לרוח צפונא באו־כא. כסף,ווי עמודא וכבושיהון
לרוח קדומא מן־נחא, 'ג ופת;א דח־תא. ןסמכיהון עסרא, סרדי חמשי! אמין; עמודיהון עסרא, ’ב ופת;א דח־תא לרוח מעו־בא.כסף
meio de cada um ao redor do qual a borda da cortina com cordas era הקלע שפת ו מ רן ,ב א מ צ ע ו בו ק בו ע ה נחשת וטבעת
como os colchetes que são feitos para segurarem portas, e que são ת ל וי הקלע ו ר ח ב,( ) צי רי ם ש קו ר ץ גו נז ד ל תו ת ל ה צי ב
cortina ficava suspensa por baixo deles e esta era a altura da divisão
:(ה מ ש כ ן ה
que estava no pátio. {Braita M elechet HaMishkan, cap. 5}
Os colchetes dos pilares: Eles são os ganchos. [Veja Rash¡ em Êxodo : ה ם ה א ו נ ק ל י ו ת.ו ו י ה ע מו די ם
26:32:4 colunas.]
E as braçadeiras: [Em hebraico: vachashukehemj Os pilares eram .ס בי ב כסף ב חו טי ה ע מו די ם היו מ ק פו ת .ו ח ש קי ה ם
1 3. Em seu lado leste: [Em hebraico: lifatkedma mizracha¡ 0 lado .ל שו ן פני ם קדם .ה מז ר ח פ ני .ל פ א ת ק ד מ ה מז ר ח ה ()יג
1 0 mar ocidental.
O Pátio do Tabernáculo
Oeste
S ul Norte
Leste
יח-יג:כז ספר שמות ־ פרשת תרומה/ 318
será de 5 0 cubitos . 14 Quinze cúbitos ·מ הJT ר ה ־אJ·· ש: ־ח ״·מ ש ע: ו1 יי ־: הITש י ם א־ מJ* ה ·מ:־
V
de comprimento as cortinas num
וה1τ >של ע מ די ה ם ל כ ת ףτ ק ל עי ם
lado, com três pilares e três bases. : JV ·· י ·״ו. ־λ ״ :1* י ז ־
cortinas, com três pilares e três מ ·*ד י ה םI S ־ע ל ע י םT יק: ר הI” ש: ע מ שJ “ ח:־
JV A* V
bases . 16 A entrada do pátio terá uma
ול שער טז : שליעזה גו א ד נ י ה ם ש ל ש ה
tapeçaria bordada profissionalmente ־ ־ : it :τ iv ·· : ־ :
de 2 0 cubitos, feita com lãs ת ··כ ל ת: ר י ם ־א מ הJ* ש: עV ך ןJסT מT ח ·״צ רT הIV
V T י
turquesa, púrpura e carmesim, junto ש ז ר: מτ ש שr * ו: ש ניτ ל ־ע ת5ו ת ו ־: מ יןτ גτ ר: א: ־ו
it ·y
com linho torcido. Ela deverá ser
נ הτ ב נT ר: ־א םJVמ ״״ד י הIS ־ע ק םVT*ר שה מע
apoiada por quatro pilares e quatro J ” ־־: 1־
bases, ma™ 17 Todos os pilares ao כ ל ־T יז [] מ פ טי ר : ב ע הτ ר1 א
it
־ה גםV ד··נ י:א: ־־ו
redor do pátio terão aros de prata, מ ח ש קי ם ס בי ב החצר ע מו די
*J· τ ··. : · ד <·· τ IV
, תנ;נא חמיש עסו־י, ולעברא10 . וסמכיהון תלתא, לעברא; עמודיהון תלתא, וחמיש עסרי אמין סרךτ .חמשין אמין
דתכלא ואתונא וצבע ץהור־י,ךתא פךסא עסךין אמין7 ' ולתרע° . וסמכיהון תלתא,סרדין; עמודיהון וזלתא
, ’י כל עמוך דרתא סחור סחור מכבשי] כסף. אךבעא, וסמכיהון, אךבעא,ובוץ שדר עובד צד; עמוז־יהון
50 cúbitos: Estes cinquenta cúbitos não estavam todos cobertos ס תו מי ם כ ל ם היו א מ ה לא או ת ן ה מ שי ם .ה מ שי ם א מ ה
com cortinas, porque a entrada ficava lá, mas havia quinze cúbitos de א ל א ט ״ו א מ ה ק ל עי ם ל כ ת ף, ל פי ש ש ם ה פ ת ח,ב ק ל עי ם
cortinas para um lado da entrada e da mesma forma para 0 segundo
נ ש א ר רי חב ח ל ל ה פ ת ח.ה ש ני ת מ כ אן ו כן לכ ת ף הפתח
lado da entrada, ficando a largura do espaço da entrada entre elas
ו ז ה ו ש נ א מ ר ״ו ל ש ע ר ה ח צ ר מ ס ך ע ש רי ם, ב נ ת י ם כ׳ א מ ה
de 20 cúbitos [50 - 15 x 2 = 50 - 30 = 20],
Isto é 0 que é dito [v. 16]: "E para 0 portão do pátio haverá כ רו ח ב ,א ר ך אמה כי הפתח כנג ד למסך וי לו ן ,א מ ה ״
largura da entrada.
14. Três pilares: Cinco cúbitos entre um pilar e outro. A distância בין .ל ע מו ד ע מו ד בין א מו ת חמש .ע מזיי ה ם ש ל ש ה ()יד
entre 0 pilar que está no extremo sul, e que ficava no canto sudeste, ד ר ו מ י ת מ ז ר חי ת ה עו מ ד ב מ ק צו ע ה ד רו ם שברא ש ע מו ד
até 0 pilar que era um dos três a leste, era de cinco cúbitos. Desse pilar
ו מ מ נ ו, ע ד ע מו ד ש ה ו א מ ן ה ש ל ש ה ש ב מזו ־ ח ח מ ש א מ ו ת
para 0 segundo havia uma distância de cinco cúbitos e do segundo
ו כן ,א מו ת חמש ל ש לי שי ה ש ני ו מן ,א מו ת חמש ל שני
para 0 terceiro também de cinco cúbitos. Similarmente para 0 segundo
ע מו ך י ם י׳ ה רי .ל מ ס ך ע מו ך י ם ואךבעה ,ה ש ני ת לכתף
lado. Havia quatro pilares para a tapeçaria. Deste modo havia dez
17. Todos os pilares ao redor do pátio, etc.: Uma vez que não ל פי ש ל א פ ר ש ו ו י ן ו ח שו ק י ם.)יז( כל ע מ ו די ה ח צ ר ס נ י ג ו גו׳
vcobre e, por este motivo, a Escritura veio ensinar aqui a este respeito.
319 / Ê x o d o - P a r a s h a t T e r u m á 27:13-18
מאה אמץ ופת;א ארכא דןרתא .דנ ח ש א ,ן ס מ כי הון ;כסף ווי הון
18.0 comprimento do pátio: 0 comprimento dos lados norte e sul ה צ פ ו ן ו ה ד ר ו ם ש מן ה מ ז ר ח ל מ ע ר ב ״ מ א ה.)יח( א רן החצר
E sua largura será de 50 cúbitos por 50: 0 pátio que estava no מרבעת הי ת ה ש ב מזו ־ ח חצר .ורחב חמשים בחמשים
leste era quadrado, 50 por 50.
, ש ה מ ש כן א ר כ ו ש לי שי ם ו ר ח בו ע שר,ח מ שי ם ע ל ח מ שי ם
0 Tabernáculo tinha 0 comprimento de 30 e largura de 10.
או רן של ה חי צו ני ם ח מ שי ם פ ת חו ב ש פ ת מז ר ח ה ע מי ד
M oshé colocou a entrada do Tabernáculo no leste, na ponta terminal
או ־ כו ל סו ף ו כ ל ה,ה פ ני מ יי ם נ מ צ א כ לו ב ח מ ש י ם,ה ח צ ר
dos cinquenta cúbitos exteriores de comprimento do pátio. Assim , 0
Tabernáculo ficava integralmente nos cinquenta cúbitos interiores do ה ק ל עי ם בין ל א חו ך יו רו ח אמה ע שו ־י ם נ מ צ א,ש ל שי ם
pátio e conforme falam os anteriormente, seu comprimento terminava ה מ ש כן ו רו ח ב .ה מ ש כן א חו רי של ליוי עו ת שבמערב
tanto para 0 norte como para 0 sul [50 - 10 = 40, 40/2 = 20],
A altura será de cinco cúbitos: A altura das divisórias do pátio, רו ח ב ו הו א ,ה ח צ ר מ חי צו ת גו ב ה .וקומה חמש אמות
que era a largura das cortinas.
:ה ק ל עי ם
E suas bases serão feitas de cobre: Isso é m encionado para לא תאמר שלא ,ה מ ס ך א ך ני ל ה בי א .ואזעיהם נהשת
incluir as bases da tapeçaria, a fim de que não se diga que as bases
א תי אבל ,ה ק ל עי ם ל ע מ ו די אלא נחשת א ד ני ■נאמרו
de cobre foram m encionadas somente em relação aos pilares das
: כ ן נ ן א ה ב עי ני ש ל כ ן ח ז ר ו ש נ א ן,ה מ ס ן ש ל מ י ן א ח ר
cortinas, e que as bases da tapeçaria eram de outro material. Assim,
me parece que foi por este m otivo que 0 texto a respeito das bases
. דנחשא, וכל סכוהי וכל סכי דרתא, בכל פלחניה, לכל מני משכנא°'
19. Todos os equipamentos do Tabernáculo: Que foram neces- ,ל ה ק מ תו ו ל הו ךז ־ תו צו ־י כ ץ ש ה יו .)י ט( לכל פלי המשכן
sários para a sua montagem e desm ontagem como, por exemplo,
:ב גון מ ק ב ו ת ל ת קו ע י ת ד ו ת ו ע ט ח ־י ם
marretas para fincar as estacas e os pilares.
As estacas: Eram como pregos de cobre feitos para as cortinas da ה א ה ל ו ל ק ל עי לי ד י עו ת ע שוי י ן כ מ י ן נ ג רי נ ח ש ת .ץתדות
inferior das cortinas para que elas não se movessem com o vento. ״ א ה ל ב ל, ו מ ק ר א ז ה מ סיי עני, ל כ ך נ ק ר א ו י ת ד ו ת,ב א ר ץ
Digo, porém, que o seu nome (estacas) indica que elas estavam חסלת פרשת תרומה:54י צ ע ן ב ל י ס ע י ת די תיו ל נ צ ח ״
efetivamente fixas na terra. Portanto, elas foram chamadas de ietedot
e 0 seguinte versículo apoia esta minha afirmação: "a tenda que não
5:26D’us deu sabedoria a Shlomo, conforme Ele ה ט ויהוה נתן חכמה לשליסה
״ : τ : τ —< יτ τ r
lhe tinha prometido, e (isto trouxe) a paz entre
ChirameShlomo, eosdois selaramuma aliança. תירם T *
בין
״< י
שלם T
ויהי J* : ־
דבר־לו
A V ·
כאשרI V “ 1 :־
27O rei Shlomo arrecadou um imposto sobre ובין שליסה ויכרתו ברית שניהם:
IV ·· S V : ) : : · 1 : ־ J**
todo Israel (quetodoaquele quetivesse capacidade
מכל־ מס שלמה כז ויעל ־המלך
cortasse madeirajuntocomosserviçais deChiram). τ · I· ) : י ־־V S V
80alémdos chefes quesupervisionavamaobra, três אלף נשא סבל ושמנים אלף חצב
y 1 י י.־V y : ־ ·· · י.· t v
at j
31O rei ordenou e eles tiraram pedras grandes, אשר על־המלאצה שלשת אלפים
I* T ־: V J : τ T ; ־ ־ J V :־־
6:1Eram480anos após 0 êxodo de Israel da terra שלמה ובני חירום והגבלים ויכינו
·;· τ ־ * : · ־: t a · y * : j
do Egito: no quarto ano do reinado de Shlomo,
no mês de Ziv (lyar), que é 0 segundo mês, (ele :הבית לו
לבנות ) : ·
והאבנים f τ ־: :
העצים y " it it
começou) aconstruir 0 Templo para D’us. מאות וארבע שנה בשמונים ויהי וא
J ״ J- : ־: JT T J* : · J* : ־
2OTemploqueShlomoconstruiu para D’ustinha
sessenta cúbitos de comprimento, vinte cubitos de
מארץ־
ןv |V ..
בני־ישראל
j·· ל: ■ ··ן:
לצאת j■· :
שנה τ τ
ליהוהלו ־
הבית
1־ · ־
ויבן
יV y ־
על־ישראל:
A” τ : ·
:קומתו
i t 1
אמה a ־
ושלשים y :
רחביו a ; τ
הפטרה תרומה פרשת תרומה- ספר שמות/ 322
3 0 pórtico em frente ao edifício do Templo •י ת1־ה ־ לJכ- ··ה י פ נ·· י: ־ע ל ־ ל םT ה א וITו: ג
tinha vinte cubitos de comprimento, estendia-
se pela largura do Templo; e tinha dez cúbitos de ר ־ח בJ י1פ··נ: ר כ ו ־ע ל ־: אτ ־א מ ה T
ר י םJ* ש: עV
profundidade em frente ao Templo. ב ו ע ל ־ פ נ יτ מ ה ר ח1 ה ב י ת ע ש ר ב א
y : ־ ·JT : ־ it V sv · at ־
4Para 0 Templo ele fez janelas que eram amplas
פ י םy ד ו י ע ש ל ב י ת ח ל ו נ י ש ק: י תJ ה ב
para 0 exterior e estreitas no interior. 5 Contra 0 ··י. : ז.·· ־ · T ־ · ־IT — ־
sua largura, 0 intermediário seis cúbitos de largura, מ שS” חτ נ הτ ח ת: ה־ ־ת [ הי ·צי ע ] י ׳צ ו ־עT ! ־־ה
י- ־ τ ־-י
e 0 terceiro tinha sete cúbitos de largura, pois ele
מ הT ב ־אIT ש עז נ הτ ת י כ1· ו ־ה: ב הT ח: רτ מ הJT ב ־אIT
tinha providenciado nichos (nas paredes) em toda a <··
(na pedreira); de modo que martelos, cinzéis, ou : ב ·יק י ר ו ת ־ה ב •י ת: ־א ח ז: ל ת י: ל ·ב: צ הτ ק ו
it ) 1 y
na parte sul do Templo, e por uma escada em פ ־ת חV ח: ב נ ת וτ ב ·ה: ש ־מ עע׳ ב ב ·י ת: ל א ־ ־נ 1 1— 1
12 “(Com respeito a) este Templo, que tu constróis,! ה1ד ב ר ־ י ה וי ·הי: יא ־־:ז י םT ·ר1 ־א: יJ ־ע ··צ: ב1־
τ : ־ :
se tu seguires Minhas leis, cumprires Meus estatutos,
e observares todos os Meus mandamentos para os הז ה ה בי ת יב :ל א מ ר אל־ של מ ה
seguir, então Eu manterei Minha palavra contigo, א ש ר ־ א ת ה בנ ה א ם־ ת לןז ב ח ק תי
que Eu falei a David teu pai.13Eu morarei entre os
א תV ז ה ו ש מ ר תV1>ט י תעJ - א ת ־ מ ש פV ו
israelitas, e Eu não abandonarei Meu povo Israel. Jτ : ־ IT : ־: 1־ T : · :
■
■ ■י Rash¡ ------------- --------------------- רש״י--------------------
20. Você deve ordenar... puro: Sem sedim entos, conforme apren- כמו ששנינו· במנחות )דף, בלי שמרים. ז ן.)כ( ואמה ונציה
Esmagado: As azeitonas eram batidas com um pilão e não eram mo- , ואינו טוחנן בריחים, הזי תי ם ה;ה כותש במכתשת.כונית
idas para que não contivesse bagaço. Depois que saía a primeira gota,
ו א חר שהוציא טפה ראשונה,כדי שלא יהיה בו שמרים
introduzia-se as azeitonas no m oinho e as moíam. A segunda extração
והשמן השני פסול למנורה וכשר.מכניסן לריחים וטוחנן
do azeite não era apropriada para 0 candelabro, mas era apropriada
למנחות ולא כונית,"למאור "כונית שנאמר ,למנחות
para as oferendas de farinha, conforme está escrito: "esm agado para
ilum inar" e não esmagado para ser utilizado nas oferendas de farinha. :()שם
{M enachot 86a}
Para acender a lamparina constantemente: Deve-se acendê-la עולה שלהבת שתהא עד מז־ליק .להעלות נר תמיד
até que a cham a suba por si mesma. {Shabat 21a}
:(מאליה )שבת כא ע״א
Constantemente: [Em hebraico: tamid¡ Uma vez que 0 candelabro כמו שאתה אומר,ק רוי תמיד כל לילה ולילה.תמיד
queima todas as noites, ele é chamado de tamid, conforme se diz em "a
,2מב( ואינה אלא מיו ם ליום: )להלן כט1"עולת תמיד״
oferenda-queimada contínua/ o/at tamitf' {Êxodo 29:42}, embora seja
יג( ואינה אלא:וכן במנחת רובתין נאמר "תמיד" )ויקרא ו
oferecida somente de dia em dia2. Da mesma forma, sobre a oferenda de
אבל ״תמיד" ה א מור.מחציתה בבקר ומחציתה בערב
chavitin [do sumo sacerdote] a palavra tamid é mencionada, embora a mesma
seja ofertada apenas a metade de manhã e outra metade ao anoitecer. :ל( משבת לשבת הוא:בלחם הפנים )לעיל כה
21. Do anoitecer até a manhã: Coloque no candelabro uma medida תן לה מדת ה שתהא דול ק ת מערב.)כא( מערב עד ביקר
de azeite para que permaneça aceso desde 0 começo da noite até pela
וכן, ללילי טבת הארכין3 ושערו סכמים ־חצי לוג.ועד ביקר
manhã. Os sábios calcularam que a medida necessária para isso é de meio
:( ואם יו תר אין בכך כלום )מנחות פט ע״א,לכל הלילות
/og3 para as noites do mês de Tevet que são compridas e também para
1. Números 28:6. 2. Daqui se aprende que para ser chamado de contínuo náo é obrigatório que algo dure 0tempo todo, mas que, pelo menos, ocorra todos os dias como no caso da oferenda-
מגו בני, א ואת ?!ריב לותף ;ת אהרון אחוך רת בנוהי עמיה. מן בני ישן־אל,קים עלם לדריהון
, ב ןת?נביד לבושי ?¡דשא. בני אהרון, אהרון נז־ב ואביהוא אלעזר ואיתמר:שן־אל לשמשא ?¡ז־מי:
; רוח חכמא, דאשלימית עמהון, תמליל עם כל הכימי לבא, ואת1 . ולתשבחא, ליקר,לאהרון אחוך
דושנא ואיפוךא, ד ואלין לבוש;א דעבדון. לקדשותיה לשמשא קךמי,ןיע?דון ;ת לבושי אהרון
construção do Tabernáculo.
3. Para consagrá-lo, para Me servir como sacerdote: [Em י די על ב כ הנ ה ל ה כ ני סו ל ק ד שו .לקדשו לנהנו לי ()ג
Um efod: Não tenho nenhuma tradição a respeito e não encontrei . ת ב ני תו פ רו ש ב בו ־ י ת א מ צ א תי ש מ ע תי ו ל א ל א.ו א פו ד
quando montam a cavalo. Assim era feito para ser usado na parte
'in fe rio r do corpo, conforme está dito: “e David estava am arrado com
325 / Ê x o d o - Parashat T etsavê 27:21-28:4
Também é impossível dizer que, por causa de suas duas alças [colo- ש ה רי,לו מ ר ש ע ל ש ם ש תי ה כ ת פו ת ש בו ה ו א ק ר ו י א פו ד
cadas nos ombros d o sumo sacerdote], ele é chamado de efod, pois está dito:
ל מ ד נו ,(כז פ סו ק ) ל ק מן ה א פו ד״ כ ת פו ת ״ ש תי נאמר
"das duas alças do efod" (v. 27). Pois aprendemos que 0 efod era algo
.ש ם לבד שם לבד ו ה ח ש ב ל ב ד ו ה כ ת פו ת שם ש ה א פו ד
perse, as ketefot haefod I ombreiras eram algo per s e e 0 cheshev I cin-
ע ל,ק ר ו י א פו ד לכך א נ י א ו מ ר ש ע ל ש ם ה ס י נ ר ש ל מ ט ה
to, era algo perse. Por isso, eu digo que era devido ao avental debaixo
que a referida peça era chamada de efod, porque decora e se enfeita . 5ב ו ״ לו "וי א פ ד שנ א מ ר כ מו ,ש או פ דו ו מ ק ש ט ו בו שם
com ele 0 avental debaixo, conforme está dito: "e ele 0 condecorou . ו ה כ ת פו ת ק ב ו ע ו ת בו,ו ה ח ש ב ה ו א ח גו ר ש ל מ ע ל ה ה י מ נ ו
com ele"5, e 0 cheshevé 0 cinto sobre ele e as alças foram a ele ligadas. ש הרג ם ,ש ה ו א מ י ן ל בו ש שי ש ר א ן ה א ו מ ר לי ל בי ו עו ד
Além disso, meu coração me diz que existe uma prova que é
ו ת ר ג ם כ מו. ״ כ ן ־ דו ט ד ב ו ץ ״4י ו נ ת ן ״ ו ך ו ד ח גו ר א פו ד ב ד ״
um tipo de roupa, conforme Yonatan traduziu [em aramaico[: "e David
״ כי,כן ״ מ עי לי ם ״ כ ר ד ו ט י ן ב מ ע ש ה ת מ ר א ח ו ת א ב ש לו ם
estava amarrado com um efod de linho' ״com o cardutdevutsl "túnica
Um manto: [Em hebraico: meil\ Uma espécie de túnica, com o 0 א ל א ש ה כ ת נ ת ס מ ו ך, ו כ ן ה כ תינ ת, ה ו א כ מ י ן ח לו ק.ו ק עי ל
Uma túnica quadriculada: [Em hebraico: tashbetsj Era feita com um ה ם כ מ י ן ג מו ת ו ה מ ש ב צו ת.ע שוי י ן מ ש ב צו ת ל נוי .ת ש בץ
quadriculado / mishbetsotcom o adorno. 0 quadriculado é semelhante
טו בו ת א ב ני ם ק בי ע ת ל מו ש ב זהב ב ת כ ש י טי ה ע שו יו ת
aos buracos feitos em joias de ouro para colocar pedras preciosas
ה א פו ד " מ ס ב ו ת מ ש ב צו ת כ מו ש נ א מ ר ב א ב ני, ו מ ר ג לי ו ת
e pérolas, com o está dito em relação às pedras do efod: "rodeada
ק ש טו נ ״ ש או תו קוו ־ אי ן ו ב ל ע ״ ז,( פ סו ק י א ז ה ב״ ) ל ק מן
de cavidades de ouro / mishbetsot' (v. 11) e em francês medieval é
Um turbante: [Em hebraico: mitsnefeh Um tipo de chapéu circular, ש ה רי ,() כו ב ע קו פ י ״ א ש קו ר ץ כו ב ע כפת כ מין .מ צנ פ ת
E uma faixa: É 0 cinto que era am arrado sobre a túnica, e 0 efod , ו ה א פ ו ד ח גוו ־ ה ע ל ה מ עי ל, ה י א ח ג ו ר ה ע ל ה כ תינ ת.ו א ב נ ט
turquesa, púrpura, carmesim, e 0 א תV ו: ·ש נ יτ א ת ־ ת ־ו גל־ ע ת ־ הV ו: ת ימ ןτ א: ה ־ה
1 λτ
linho. 6 Eles farão o avental de ouro,
ה א פ דמ ז ה בIT ש ו א ת ־I T ע:ו ו
Τ Τ Λ *· V
פ :ה ש שI” ־
ה ואנון יסבון ;ת. ולבנוהי לשמשא ?¡ז־מי,דעבדון לבושי רןןשא לאהרון אחוך
: ;ת איפוןא, דעבדון1 . דת בוצא, דת צבע זהון־י, דת תכלא דת ארגונא,דהבא
Vestes sagradas: A partir da doação sagrada devem ser consagradas, או ת ם ) ת” כ ל ש מי י ע שו המקדשת מ ת רו מ ה .בגדי קדש
confeccionadas em M eu nome.
י: ) א ח רי פ ר ק א:
5. Eles tomarão: Essas pessoas habilidosas, que farão as roupas, י ק ב לו ה ב ג די ם ע שו:שי לב ח כ מי או ת ם .ו ה ם י ק הו ()ה
6. Eles farão 0 avental: Se fosse explicar a obra do efod e do choshen א ם ב א ת י ל פ ר ש מ ע ש ה ה א פ ו ד ן ה חי שן.)ו( ועשו את האפוד
sua largura era como a largura das .ע ק ביו עד ו מ גי ע ,ויו ת ר
lãs turquesa, púrpura e carmesim, ו ש ש: שני ע תr לτת ”ו מ יןτ גτ ר:ו ־א: ל תV ת ·־כ:
·- S
) ··
e linho torcido, em brocado
ז ש ת י כ ת פ ת: מ ש ז ר מ ע ש ה ח ש בT
profissional. 7 Ele deverá ter duas J J ” : 5” i I” ·· ־: 1־ IT :
ק צו תיו
IT י:
א ל ־ ש “ג)י
: V
י הי ה ־ לו
·J V : 1*
חברת : 1
largura do avental. Quando levantava as alças, elas ficavam sobre ו ה ן כ מ י ן ש תי. ו כ ש ז ו ק פ ו ע ו מ ד ו ת לו ע ל ש ני כ ת פיו,סינ ר
seus dois ombros. Eram como duas correias feitas do mesmo material
לז ק פן ש עו ר כ די א ר כו ת ,ה א פו ד מ מין ע שו יו ת ר צו עו ת
que 0 efod e de comprimento suficiente para ficar na posição vertical
ו נ ק פ לו ת ל פ ניו ל מ ט ה מ כ ת פ י ו, א צ ל צ ו א ר ו מ כ א ן ו מ כ א ן
ao lado do pescoço de ambos os lados. Elas estavam dobradas para
; מי ן כתף על אחת ,ב ה ם ק בו עו ת השהם ו א ב ני .מ ע ט
sua frente um pouco abaixo dos ombros. As pedras de ônix / shoham
forma as duas pontas das correntes da esquerda eram inseridas nos ו ע ו ד.נ מ צ א ה ח ש ן ת ל וי ב מ ש ב צו ת ה א פו ד ע ל ל בו מ ל פ ניו
engastes da ombreira esquerda. Assim, 0 choshen I peitoral ficava ש תי ו כ נ ג ד ם,ק צ ו ת ה חי שן ב ת ח תי ת ו ט ב עו ת ב ש ני ש תי
cinto. Os anéis do choshen I peitoral ficavam em frente aos anéis , שי ה א ת ח תי ת ה חי שו ד בו ק ל ח ש ב ה א פו ד,ה א פו ד ו ה חי שן
Ouro, lãs turquesa, púrpura e carmesim, e linho torcido: Estes מי ני ם ח מ ש ת.זהב ולכלת וארגמן ותולעת שני ושש מ^זר
cinco tipos de materiais eram trançados formando cada fio. Os artesãos ה י ו מ ר ד ך י ן א ת ה ז ה ב כ מ י ן. ה ל לו ש ז ו ך י ן ב כ ל ח ו ט ו ח ו ט
achatavam 0 ouro em lâminas delgadas das quais cortavam os fios.
של חו ט או ת ן ן טו ן י ן,מ ה ם ד ק י ן ו ק ו צ צ י ן פ תי ל י ם ט סין
Depois trançavam um fio de ouro com seis fios de techeletl lã turquesa,
ו ח ו ט ש ל ז ה ב ע ם ש ש ה,ז ה ב ע ם ש ש ה ח ו ט י ן ש ל ת כ ל ת
e um fio de ouro com seis fios de argaman/\ã púrpura e similarmente
com a lã carmesim e da mesma forma com 0 linho, para que os fios de ש כ ל ה מ ע י ן, ו כ ן ב תו ל ע ת ש ני ו כ ן ב ש ש,ח ו ט י ן ש ל א ר ג מ ן
todos os tipos fossem múltiplos de seis e com um fio de ouro torcido ו א ח ר.חו ט ן כ פו ל ש ש ה ו ח ו ט ש ל ז ה ב ע ם כ ל א ח ד ו א ח ד
junto com cada um. Depois, trançavam todos juntos. Assim, os compo- ן כן .כ ״ ח כ פו ל חו טן נמצא ,כ א ח ד כלם את שו ז ר כך
nentes da trança eram vinte e oito fios [4 tipos de fios vezes 7 fios em cada tipo].
המקךא מן ו ל מ ד,( ע״ א עב ב מ ס כ ת יו מ א )דף מ פו ר ש
Assim está explicado no Tratado de Yomá (72a), derivado do se-
ה ז ה ב ו ק צ ץ פ תי ל ם ל ע שו ת ] א ת ״ ו י ר ק ע ו א ת פ חי, ה ז ה
guinte versículo: "Eles estenderam lâminas finas de ouro, e as cor-
taram em fios que foram incluídos nas lãs turquesa, púrpura e car- ל מז ־ נו. 7,פ תי לי ה ז ה ב[ ב ת ו ך ה ת כ ל ת ו ב ת ו ך ה א ר ג מ ן ו ג ו ״
7. Êxodo 39:3.
יא-כחנז פרשת תצוה- ספר שמות/ 328
: כעובדיה מניה יהי,ח והמ;ן תקוניה דעלוהי .יהיון ליה על תהין סטרוהי ויתלפף
Em brocado profissional: [Em hebraico: maasse choshev¡ Já expli- ,קי רו ת ש תי א רי ג ת ש הי א 8פ ר ש תי כבר .מעשה חושב
que¡8 que esta é a tecelagem de duas faces e que as figuras dos seus :ש א י ן צו_ר ת ש ני ע ב ר י ה ד ו מ ו ת ז ו לזו
dois lados são diferentes uma da outra.
7. Duas ombreiras, etc.: 0 avental estava por baixo e 0 cbesbevdo הי א ה א פו ד ו ח ש ב,מ ל מ ט ה ה סי נ ר .)ז( שמי כתפיות וגו׳
efod é 0 cinto, que estava unido a ele por cima, tal com o 0 avental ו מ ג ב ו. ו צ מ ו ד ה לו מ ל מ ע ל ה ד ג מ ת ס י נ ר ה נ שי ם,ה ח מ ר ה
das mulheres. Das costas do sacerdote uniam-se ao cinto em dois
ש תי כ מין ח ת י כו ת ש תי בחשב מ ח ב רו ת היו ש ל כיהן
pedaços, com o duas correias largas, uma para cada ombro. Elas su-
על וזו ק פן ,ו כ ת ף כתף כל כנג ד אחת ,ך ח בו ת ו ־ צ ו עו ת
biam sobre os seus dois ombros até se dobrarem em sua frente em
direção ao peito, onde se uniam através de argolas com 0 peitoral, ו ע ל י ד י.ה ח ז ה ל פ ניו כ נ ג ד ש נ ק פ לו ת עד כ ת פ ו ת יו ש תי
que se mantinha em sua frente perante 0 seu coração, para que não ש אין ל בו כנג ד מ ל פ ניו נ א חזין ה ח שן ל ט ב עו ת ח בוו ץ
caísse conforme explicado a respeito. As ombreiras ficavam eretas e ו ה י ו ז ק ו פ ו ת ו ה ו ל כו ת כ נ ג ד,ש מ פו ר ש ב ע מן כ מו,נו פ לו ת
apostas a seus ombros e as duas pedras de ônix estavam fixas nelas,
: א ח ת ב כ ל א ח ת,ק ב ו עו ת ב הן ו ש ת י א ב ני ש ה ם,כ ת פיו
uma pedra para cada correia.
Em suas duas extremidades: Para a largura do efod Por sua largura ר ח בו ה; ה שלא ,א פו ד של ך ח בו אל .אל שני קצותיו
era apenas a das costas do sumo sacerdote e sua altura se estendia ש קו ריו ו ג ב הו ע ד כ נ ג ד ה א צ י ל י ם,א ל א כ נ ג ד ג בו ש ל כיהן
desde os seus cotovelos, que são cham ados de coudeauxem francês
אי ן חו ג רי ן ב מ קו ם ,’ ” ש נ א מ ר " ל א ; ח ג רו ב ; ז ע , קו ב לי ״ ש
medieval, conforme está dito: "eles não se cingem em um lugar de
א ל א, ל א ל מ ע ל ה מ א צ י ל י ה ם ו ל א ל מ ט ה מ מ ת נ י ה ם,ז ע ה
suores"9. Ou seja, eles não devem cingir-se em um lugar onde haja
transpiração, nem acima de seus cotovelos, nem abaixo de sua cintura, :(כ נ ג ד א צ י ל י ה ם )ז ב חי ם י ח ע״ ב
E estará unida: Unirá 0 efod com aquelas duas ombreiras do efod. י ח ב ר א ו ת ם, ה א פו ד ע ם א ו ת ן ש תי כ ת פו ת ה א פו ד.וחבו
Deve-se conectá-las por interm édio de costura com 0 cinto e não se א ל א א ו ר ג ם ל ב ד, ן ל א י א ר ג ם ע מו,ב מ ח ט ל מ ט ה ב ח ש ב
deve tecê-las em conjunto com 0 efod, mas tecê-las separadamente
: ן א רו ר כ ן מ ח ב ך ם
e, em seguida, conectá-las.
8. O cinto decorativo: 0 cinto, por m eio do qual se ajusta ao sa- מ א פ דו ו מ ת ק נ ה ו הו א ש ע ל ; דו ו ח גו ר.)ח( וחשב אפדתו
cerdote e 0 embeleza. : ל כ הן ו מ ק ש ט ו
Que fica acima dele: Por cima da borda do avental, este é 0 cinto. : ל מ ע ל ה ב ש פ ת ה ס י נ ר ה י א ה ח גו ך ה.אשר עליו
Deve ser feito dele: Assim como a tecelagem do avental foi trabalho , מ י ני ם חו ש ב ו מ ח מ ש ת ה סי נ ר מ ע ש ה כמעשהו· ? א ר י ג ת
שמהת, ;ת תו־תין אבני ב!־לא; ותגלוף עליהון,ס ותסב . תכלא ואתונא וצבע ןהורי ובוץ שזיר,והבא
על אבנא תנייתא, אבנא חז־א; רת שמהת שתא דאשתארו, על, משמהתהון,' שתא .בני ישראל
; על שמהת בני ישראל, אבן סבא כתב מפרש כגלף דעזקא תגלוף ;ת תרתי! אבניא, יא עובד אמן.כתולןתהון
Feito dele: Deve ser tecido juntam ente com o efod e nao deve ser : ו ל א ! א ר ג נו ל ב ד י י ח ב ר נ ו, ע מו י ה י ה א ר ו ג. מ מ נו י הי ה
em que eles nasceram: Reuven, Shimon, Levi, Yehudá, Dan, Naftali ו ע ל ה ש נ י ה ג ד א ש ר י ש ש כ ר ז ב ו ל ן י ו ס ף, נ פ ת לי ע ל ה א ח ת
sobre uma pedra e, na segunda, Gad, Asher, Issachar, Zevulun, Yossef,
ת ו ל ד תו ) ב ר א שי ת ב מ קו ם ה ו א כ תו ב ש כן , מ ל א,ב מ מין
Biniamin escrito na form a completa (com doas letras iud] porque assim
:( א ו ת י ו ת ב כ ל א ח ת ו א ח ת ) סו ט ה לו ע״ א כ ״ ה,(י ח:ל ה
está escrito no versículo que fala de seu nascimento. {Gênese 35:18}
Totalizando 25 letras para cada uma das duas pedras. {Sotá 36a}
11. Gravados por um hábil joalheiro: (Em hebraico: maasse cha- ״ חו ־ ש ״ . א ב ני ם של א מן מעשה .מ ע ש ה ח ר ש א בן ()י א
Um anel de sinete: [Em hebraico: pituchei chotam] Conforme tradu- .ד ע ז ק א ״ כג ל ף מ פר ש ״כתב ,כ ת ר גו מו .חו ת ם פ תו חי
zido pelo Targum (Onkelos): ketav mefarash kiglofdeizka [escrito de uma ט ב עו ת חו ת מי ש חו ר צ י ן כ מו ב תו כן ה או תיו ת ח רו צו ת
forma clara como a gravura de um selo]. As letras são gravadas para dentro,
: כ ת ב נ כ ר ו מ פ ח־ ש,ש ה ם ל ח ת ו ם א ג ר ו ת
como se gravam os selos de sinetes, que são usados para selar cartas,
recordação para os filhos de Israel. כתפת האסד אבני זכרן לבני ישראל
A" τ : · J״ : · י I τ · r · 5 ־ " IT J : ·
par de correntes de ouro puro para שרשרת זהב טהור מגבלת תעשה
־: 1־ -J Τ : · Τ JT τ : : ־
as bordas. Você deverá fazê-las
de metal trançado e colocarás as
את־ V
אתם מעשה עבת ונתתה
·JT ־ IT : Λ ־: J·* ־: 1־ IT
correntes trançadas nos engastes. ס:שרשרת העבתת על־המשבצת 1 : : · 1־ ־ ז. ־: it ) : : ־
, אבני דכתא, על כתפי איפוז־א,;א: ינ ותשני ;ת תרתין אב. תעביד ;תהין,משקען מרמצן ללהב
. דז־הב, ותעביד מו־מצןΓ . על תו־ין כתפוהי לדכרנא,;לבני ישו־אל; וטול אהרון ;ת שמהתהון קןז־ם י
. על מרמצונא, מתחמן תעביד ;תהון עובד גלילו; ותתין ;ת תכ;א גלילתא,*י ותרתי! תכין ללהב דכי
Colocá-las em seus engastes: As pedras deviam ser acondicionadas ש עו ש ה. מ כ ן פו ת ה א ב נ י ם ב מ ש ב צו ת ז ה ב.מסבות מש?צות
12. Como uma recordação: Para que D'us veja os nomes dos pro- שי ה א ר ו א ה ה קן דו ש ב ר ו ך ה ו א א ת ה ש ב ט י ם.)י ב( לז פ רו ן
13. Faça engastes: A quantidade mínim a de “engastes” é dois [uma ו ל א פ ר ש.ש תי ם " מ ע ו ט ״ מ ש ב צו ת .)יג( ועשית משלצות
vez que se trata de uma palavra no plural]. Nesta seção, a Torá explica apenas
ה ח שו ו ב פ ר ש ת,מ ק צ ת צו־ כן אלא ב פ ר ש ה זו עתה לך
parte dos motivos pelos quais os engastes eram necessários. Na seção
: ג ו מ ר ל ך פ רו ש ן
da Torá relativa ao choshen, será concluída a explicação.
shalshelaotl correntes.
De metal trançado: No estilo de trançar fios, não através de argolas נ ק בי ם מע שה ולא , חו ט י ן ק לי ע ת מעשה .מעשה עבת
e ligações, com o aqueles produzidos para poços, e sim como os feitos ש עו שי ן כ או תן אלא ,ל בו רו ת ש עו שי ן כ או תן ו כ פ לי ם
para incensários, que são cham ados de enzenseyrs.
: ( מ ח תו ת, ש ק וו ־ י ן א נ צ י נ ש י י ר ״ ש ) ב ז י כי ם ל ע ר ך ס ק או ת
E colocará as correntes: Trançadas sobre os engastes. Este não ע בו ת מעשה ה ע שויו ת ע ב ו תו ת של .מתתה את שישיית
é 0 local do preceito para a fabricação das correntes nem 0 preceito צ ו א ת ע שי דנן הו א מ קו ם ו ל א ז ה.ע ל מ ש ב צו ת ה ל לו
331 / Êxodo - Parashat T etsavê 28:11-16
תעבתיה; דהבא תכלא ואו־גונא,אמן כעובד איפוז־א עובד,חשן דינא "י ותעביד
. חו־ונא פתדיה, עיף; זן־תא ארכיה,' מרבע יהי° .;תיה ובוץ שזיר תעביד ,וצבע זהיוד
para a sua fixação. A palavra taasse que foi aqui utilizada não está ו א י ן ״ ת ע ש ה ״ ה א מ ו ר,ש ל ש ר ש רו ת ו ל א צ ו א ת ק ב י ע ת ן
para informar uma parte da necessidade dos engastes, que foram לך וכתב ,ה א פו ד עם ל ע שו ת ש צו ה ה מ ש ב צו ת צרך
ordenados para serem feitos no efod. E para informar que você vai לכ שתע שה לך יז ק קו ה ל לו ה מ ש ב צו ת ,לך לו מ ר זאת
15. Peitoral do Julgamento: Que expia pela perversão da justiça. פח )ז ב חי ם ה דין ק ל קו ל על ש מכפר .) טו( חשן משפט
{Zevachim 88b}
, ש מ ב ר ר ד ב רו ו ה ב ט ח ת ו א מ ת, ״ מ ש פ ט ״, ד ב ר א ח ר.(ע״ ב
Outra interpretação: o choshen é referido com o "julgam ento"
משמש שהמ שפט . ( ב רו ר ה ד ריי ש נ מ נ ״ ט ב ל ע ״ז ) ה צ ה ר ה
porque esclarece as coisas [veja Rash¡ sobre o versículo 30] e a sua pro-
ו עו נ ש, ו ג מ ר ה די ן, ד ב ר י ט ע נו ת ב ע לי ה די ן,ש ל ש ל שו נו ת
messa se torna realidade, discemement em francés m edieval / urna
declaração clara. A palavra mishpattem três usos: 1) as palavras dos . מ מו ן עו נ ש אם מ כו ת עו נ ש אם מי ת ה עונ ש אם ,ה דין
Como o efod: 0 trabalho de um mestre tecelão e com os cinco tipos : מ ע ש ה חו ש ב · מ ח מ ש ת מי מ ן.?מעשה אפוד
16. Ele deverá ser quadrado, tendo um palmo de compri- כנג ד ל פ ניו לו כ פו ל ו מ ו ט ל .) ט ז ( זרת א ר כו וזרת רחבו
zircônia vermelha, quartzo rajado, ·ה בη זτ צ י םy בτ ·*ש. מ: ש ··פ ה: ו י: ש ־ה םι ו: ש י שy ר: ת- λ it
, י" וסח־א. חד, סמקן ;רקן ובך?¡! סזץ־א, סדרא קן־מאה: ארבעא סךו־ין דאבן טבא,’י !תשלים ביה אשלמות אבנא
מא: רביעאה כחם, נ וסדו־א. ועין עגלא, תליתאה קנכיף טךק;א, וסדרא°' . וסבהלום,תנעא אזמרגדץ שבזיז
; תןתא עסך על שמהתהון, ״ ואבנ!א יהוין על שמהת בני ישראל. באשלמותהון,הון: ; מרמצן בזהב, ופנתיך,וברלא
, עובד גךילו,ביד על ח^נא תכין מתחמן1? נב ות. לתך עסר שבטין, יהרן, גבר על שמיה,כתב מפרש כגלף זיעזרןא
17. Encha-o: Já que as pedras preenchem os engastes, que são גו מו ת מ מ ל או ת ש ה א ב ני ם שם על .בו ומלאת ()יז
preparados para elas, a Torá utiliza a linguagem de preenchimento. : א ו ת ן ב ל ש ו ן ט ל ו אי ם קו ר א ,ה מ ש ב צו ת ה מ ת ק נ ו ת ל הן
20. Em engastes de ouro: As fileiras eram assentadas com seus מ ק פי ם ,ב מ לו או ת ם ה טו רי ם .יהיו זהב משבצים ()כ
21. De acordo com seu nome: De acordo com a ordem dos nas- א ד ם, ס ד ר ה א ב ני ם תו ל דו ת ם כ ס ד ר.) כ א( אי ש על ש מו
22. Para 0 peitoral: Para prender 0 choshen com os seus anéis, כ מו , ב ט ב עו תי ו לקבעם ,ה ח שן ב ש בי ל . שן1ה ו על () כ ב
Correntes: [Em hebraico: sharshot] Trata-se de uma palavra rela- ל ה א חז ל אי לן ה מ א חיזי ן אי לן ש ך שי ל שו ן .ש ר שו ת
— R a sh ¡ ------------------------------- ^ — ר ש׳ י י------
firme e fixa na terra. Estas correntes também mantinham o choshenl שבהם ,לחישן מ א חיזי ן י היו א לו אף ,ב א ר ץ ולהתקע
peitoral em sua posição, pois com elas 0 peitoral ficava suspenso no ה א מו רו ת ל מ ע ל ה ש ך ש רו ת ש תי ו ה ן,ת ל וי ב א פו ד י הי ה
efod. Elas são as duas correntes acim a m encionadas (v. 14).
ו א ף " ש ר ש רו ת ״ פ ת ר.( ה מ ש ב צו ת ) ל עי ל פ סו ק י ד ב ע מן
Menachem ben Saruk também interpretou sharshot como raízes
ש ה רי ״ ש י ת ר ה כ מו ו א מ ר,ס ר ו ק ל שו ן ש ר שי ם מנ ח ם בן
/ shorashim. Ele disse que 0 segundo resh é supérfluo com o 0 mem
את רו א ה ’ אי ני , 1' ,ש בי ר י ק ם ו מ״ ם 12ש ב׳ ש ל ש ם׳ מ״ ם
em shilshom / anteontem '2 [pois a palavra anteontem é derivada de sh a lo s h l
três] e como 0 mem em rekam I vazio13 [a palavra rek 1vazio é utilizada sem ב ל שו ן כ של שלת ע ב רי ת ב ל שו ן שר שרת אלא , ד ב ריו
Nas extremidades: [Em hebraico: gavlut[ Este é 0 significado do ש ת ת ק ע ם ב ט ב עו ת, ה ו א " מ ג ב לו ת " ה א מ ו ר ל מ ע ל ה.גבלת
23. Para 0 peitoral: Para 0 uso do choshen, para fixá-los nele. Não é ן ל א י ת כ ן. כ ד י ל ק ב ע ם בו, ל צו ר ך ה ח שן.!)כג( על החש
possível dizer que ao confeccioná-lo dever-se-ia fazê-los sobre ele, pois ש א ם כ ן מ ה ה ו א ש חו ז ר,לו מ ר ש ת ה א ו נ ח ל ת ע שי דנן ע ליו
se assim fosse, por que motivo a Escritura diz novamente: "e prenda-os
, ו ה ל א כ ב ר נ ת ו נ י ם בו, ש תי ה ט ב עו ת ״ ו או מ ר ״ו נ ת ת א ת
nos dois extremos do peitoral"? Como faria isto se já estivessem colo-
ה ן ה לו ל כ תו ב ב ת ח ל ת ה מ ק ר א ״ו ע שי ת ע ל ק צ ו ת ה ח ש ן
cados sobre ele? No início do versículo, a Torá deveria então ter escrito:
: ו א ף ב ש ר ש רו ת צ ר י ך א ת ה ל פ תו ר כן.ש תי ט ב עו ת ז ה ב ״
"E deve-se fazer nas extremidades do choshen dois anéis de ouro", Até
Nos dois extremos do peitoral: Nos dois cantos opostos do pesco- לי מ ני ת ה צו א ר פ או ת ש כנג ד ל ש תי.על שני קצות החשו
ço, para a direita e para a esquerda, que vem das ombreiras do efod.2
4 : ה ב א י ם מ ו ל כ ת פו ת ה א פו ד ו ל ש מ א לי ת
24. Prenda as duas tranças de ouro: Elas são as correntes para ״ ש ך שו ת הן הן .ונתתה את שתי עבותות הזהב ()כד
) תהין על תרתי, תין גץ־ילו דעל מרין סטרוהיη נה רת . חשנא, עזקתא בסטרי,על תו־תין
, ותשר יתהון, תן־תין עזקן דן־הב,־ ותעביד לקןביל אפוה,מו־מצתא; ותתין על כתפי איפוךא
----------------------------- Rashi -------------------------------- ------------------- רש״י--------------------
Prova disso que elas são de fato as primeiras mencionadas, pois בפר ש ת ש ה רי , ה ר א שו נ ו ת הן ש הן ו ת ד ע ל ד. ב ט ב עו ת
em Êxodo 3 9 :1 5 1 9 [ ־onde a Torá explica como era feito 0 cfros/ren], elas não :פ ק ו ד י' ל א ה כ פ לו ׳אלה
foram repetidas duas vezes [um lado da corrente ia no choshen e um lado no
25. Nos dois extremos: Das duas tranças, ou seja, os dois extremos ש ני ך א שי ה ם, " ש ל " ש ת י ה ע בו ת ו ת.)כ ה( ואת שתי קצות
de cada uma.
:של כל א ח ת ו א ח ת
Prenda aos dois engastes: Estes são os engastes mencionados בין למעלה ה כ ת ו בו ת הו הן .תתן על שתי המשקצות
acim a (v. 14) entre a seção do choshen e a seção do efod e não se צ ר כן ו א ת את ו ל א פ ך ש,ה א פו ד ה ח שו ו פ ר ש ת פר שת
explicou seu uso e seu lugar. Agora se explica que deveria inserir-lhes
ה ע בו תו ת ¡ ־ א שי ב הן שי ת ק ע מפר ש ע כ שו ,מ קו מ ן
as extremidades das correntes, as quais estão inseridas nos anéis do
,ה צו א ר אצל לי מ י ן ו ל ש מ א ל ה ח שן ב ט ב עו ת ה ת ח ו בו ת
choshen no lado direito e no lado esquerdo, perto do pescoço. As
ן כן,שני ר א שי ש ר ש ר ת ה י מ נ י ת ת ו ק ע ב מ ש ב צו ת ש ל ; מין
duas extremidades da corrente direita, ele insere na cavidade direita e,
na cavidade esquerda.
Às ombreiras do avental: Uma num lado e outra no outro lado. כ ת פו ת נ מ צ או ,בזו בזו ! א ח ת אחת .על כונפות האפוד
Portanto, mais dois anéis eram necessários para prender sua parte : ל ת ח ת י תו כ מ ו ש מ פ ר ש ! הו ל ד
À sua frente: Do efod, para que os engastes não fiquem ao lado das בעבר ה מ ש ב צו ת י תן שלא ,א פו ד של .אל מול פניו
26. Aos dois extremos do peitoral: Que são os seus dois cantos ה ת ח תו נו ת פ או תיו ש תי הן .על שני קצות החשו ()כו
efod, por baixo, à face onde eles são כ ־ת פ ו ת 'ע ·ל ־ ש ת י: ת םT א ת הJT נ ־תITו:
: ··
costurados, acima do cinto do avental.
־מ ת.) ··ע. ל: ניוT פT מ ו לJ ט ה *מτ ל ־מ: ה ··א <פ ו ד ״מIT
:ה א פ ו ד , IT
לח שב
V I · · ;
*מ ־מ ־ע ל ת וΛ ר: ח ב: ־מ
־
ותתין, תרתי! עזקןן ח־הב, נ' ותעביד. דלעברא דאיפוז־א לגיו,על הרין סטרי חשנא על ספתיה
. להמץ איפוז־א, לקןביל בית לופי מעלוי,פי איפוךא מלרע מל^ביל אפוהי1יתהון על תרין כך
Na margem que está por dentro do avental: Eis aqui dois sinais , ה רי ל ך ש ני סי מ ני ן.על שפתו אשר אל עבר האפוד ב;תה
para a colocação dos anéis: um, que devem ser colocados nos dois כנג ד ש הו א ת ח ת י תו של ק צו ת ב ש ני שי ת נ ם האחד
extremos inferiores do choshen, que estão de frente para 0 efod,
ל צו א ר ס מו ך ש ה רי ,ה א פו ד אי נו כנג ד ש ע לי ו נו ,ה א פו ד
porque 0 superior não fica de frente para 0 efod, uma vez que ele
שלא ,סי מ ן נ תן ו עו ד . מ ת ני ו על נ תון ו ה א פו ד הו א
está próximo ao pescoço, e 0 efod está colocado sobre a sua cintura.
ש כ ל פי בעבר אלא ה חו ץ ש כ ל פי ה ח שו בעבר יקבעם
Outro sinal é para que não os fixe no lado do peitoral, na direção
externa [do peitoral], mas no lado que está na direção interna, porque ,ה א פו ד לצד הו א העבר ו או תו ," ״ בי ת ה שנ א מ ר ,פני ם
assim foi dito: "de dentro", e na parte que está ao lado do efod, porque ה א פו ד ח ו ג רו ל כ הן ו נ ק פ ל ה ס י נ ר ל פני ה כ ה ן ע ל שח שב
0 cinto do efodé ajustado ao sumo sacerdote. 0 avental está dobrado
,ק צ ו ת ה ח' שן מ כ אן ו מ כ א ן ע ד כנג ד מ ת ניו ו ק צ ת כ ר סו
diante do sacerdote sobre a sua cintura e uma parte do seu ventre
:ש ו כ ב ץ ע ליו ו ק צו תיו
de um lado e de outro, até que fique em frente as bordas do peitoral,
27. E prenda-os às pontas das duas ombreiras, por baixo: ש ה מ ש ב צו ת נ ת ו נ ו ת .)כז( על שתי כתפות האפוד מלמטה
Porque os engastes estavam colocados nas extremidades superiores כ ת פיו על ה ב אי ם ה ע ל יו נ י ם ה א פו ד כ ת פו ת ב ר א שי
das ombreiras do efod, que vinham sobre seu om bro em frente ao
ל תן צו ה ו ה ט ב עו ת.ל פניו ויו ר דו ת ג ר ו נו ו נ ק פ לו ת כנג ד
pescoço e estavam dobradas, descendo à sua frente.
שנ א מ ר ״ ל ע מ ת ו ה ו א,ב ר א ש ן ה ש ני ש ה ו א מ ח ב ר ל א פו ד
Já os anéis, havia sido ordenado que eles fossem colocados no
מן למעלה ב א פו ד וז בוו ־ ן ל מ קו ם ס מו ך ,מ ח ב ך תו ״
segundo extremo das ombreiras, que é ligado ao efod, sendo que
se entende quando está dito: "à face onde eles são costurados", ו א ל ו נ ת ו נ י ם,ה ח גו ר ה שהמחברת לעמת ,ה ח מ ר ה מ ע ט
ou seja, perto do lugar onde eles estão ligados ao efod, um pouco ה ו א ש נ א מ ר ״ מ מ ע ל ל ח ש ב, מ ע ט ב גו ב ה ז ק י פ ת ה כ ת פו ת
acim a da cintura. A costura era adjacente ao cinto. Estes anéis eram
ו נ ו ת ן פ תי ל ת כ ל ת ב א ו ת ן. ו ה ן כ נ ג ד סו ף ה ח שו,ה א פ ו ד ״
colocados um pouco acim a de onde as ombreiras começam a subir.
לי מ י ן פ תי ל ב או תו ו רו כ סן ,ה ח שן ו ב ט ב עו ת ה ט ב עו ת
Isto é 0 que está dito: "acima do cinto do efod". Estes anéis foram
colocados de frente à extremidade do choshen, e era inserido um ו חוז ר ל פ ני ם הו ל ך ה ח שן ת ח תי ת יהא שלא ,ו ל ש מ א ל
fio azul turquesa nestes anéis e nos anéis do choshen. Era então : ו נ מ צ א מי ש ב ע ל ה מ ע י ל ; פ ה,ל א חו ר ו נ ו ק ש ע ל כ ר ס ו
28. Enlace: [Em hebraico: veirkessu] Uma linguagem que significa ח בו רי ,1, א י ש ״ ״ מ ר כ סי ו כן ,ח בו ר ל שו ן .וירפסו ()כ ח
De modo que permanecerá diretamente acima do cinto do ח שב אל ד בו ק ה ח שו ל היו ת .להיות על ווי«ב האפוד
Sem se mover: [Em hebraico: velo izach] Izach é uma palavra que דו נ ש ב ן כ ך ב רי,הו א ו ל ש ו ן ע ר בי, ל שו ן נ ת ו ק .ולא יז ה
30. 0 Urim veTumim: Refere-se à inscrição do Nome explícito de ה מ פו ר ש שם כתב הו א .)ל( את האורים ואת התמים
D'us, que foi colocado dentro das dobras do choshen, e através do
ש ע ל לדו , ( ה ח ש ן ) ת ר גו ם יו נ ת ן ב ת ו ך כ פ לי מ ת נו שהלה
qual se Iluminava / me/ras suas palavras e fazia perfeitas I metamem
.(ה ו א מ א י ר ד ב ך י ו ו מ ת מ ם א ת ד ב ר י ו ) ש ם ; י ו מ א עג ע״ ב
as suas palavras.
ל כ הן ג ד ו ל ל ה יו ת ש אי א פ ש ר ,ש ני הלה ה ח שן ובמקד ש
No Segundo Templo havia 0 choshen, porque 0 sumo sacerdote
não podia fazer seu serviço com roupas faltando [qualquer uma das 8 peças א ב ל א ו ת ו ה ש ם ל א הלה ב ת ו כ ו ) ש ם כ א, מ ח ס ר ב ג די ם
necessárias para 0 seu serviço], mas aquele Nome não estava dentro dele. שנ א מ ר ,מ ש פ ט ק רוי הו א הכתב או תו שם ועל .(ע״ ב
גמיר, לא ותעביד ;ת מעיל איפון־א.ןןם ״ תדיךא7 ,במיעליה לקןם י;; ויטול אהרון ;ת דין בני ישראל על לביה
. כפם שדן יהי ליה דלא יתבזע,ךא יהי מקף לפמיה סחור סחור עובד מחי1 כפיל לגויה; ת, לנ ויהי פמיה.תכלא
Julgamento para os filhos de Israel: A respeito do qual eles são ד ב ר ש ה ם נ ש פ טי ם ו נ ו כ ח י ם ע ל ; ד ו.את משפט כני ישראל
julgados e admoestados, tanto para fazer algo com o para não fazer.
ו ל פי מן ־ ר ש א גז ־ ה ש ה ח ש ן.א ם ל ע שו ת ד ב ר א ו ל א ל ע שו ת
0 M idrash diz: uma vez que o peitoral perdoava pelos erros dos
ס לי ח ת שם על ״ מ ש פ ט״ נ קו ־ א ,ה דין ט ע ו תי על מכפר
juizes, o mesmo recebeu o nome "julgam ento" pelo perdão dos pe-
:(ע״ ב פח ו; ז ב ח י ם:ג; ו י ק ״ ר י:)י רו ש ל מי י ו מ א ז המשפט
cados relativos aos litigios. {Zevachim 88b, Vayicrá Rabá 10:6, Ye-
31.0 manto do avental: Sobre o qual o efod era colocado como cinto. : ש ה א פו ד נ ת ן ע ליו ל ח גו ר ה.) ל א( את מעיל האפוד
Inteiramente de lã turquesa: [Em hebraico: Kelil techelet] Todo אסר מין ש אין ,(ש ם )ז ב חי ם תכלת כ לו .?ליל תכלת
ele era azul turquesa, sem qualquer outro tipo [delaj com binado com
:מ ע ח־ ב בו
ele. {Zevachim 88b}
32. Sua abertura para a cabeça: A abertura do manto em seu פ ת י ח ת בי ת הו א ,ה מ עי ל ב ג ב הו פי.)לב( והיה פי ראשו
Para dentro: Conforme Onkelos traduz: kafil legavê I dobrada para לו ל ה יו ת ל תו כו כ פו ל ,ל גוי ה ״ " כ פי ל כו נ תו מו .ב תו כו
dentro de modo que sua dobra sirva como borda. Foi feita direto no
: ו ה ; ה מ ע ש ה או ר ג ו ל א ב מ ח ט.ל ש פ ה כ פי ל תו
tecido, e não costurada e anexada depois.
Abertura da cabeça da armadura: Aprendemos daqui que as suas :ש ה ש ר יו נ י ם ש ל ה ם פי ה ם כ פו ל ל תו כ ן ל מ ד נו.כפי תחוא
Não deve ser rasgado: Para que não seja rasgado. Quem o ras- שז ה ,ב ל או עו ב ר ו ה ק ו ו ־ עו .י ק ר ע שלא כ די .לא יקרע
ga transgride uma proibição, porque este é um dos m andamentos
ו כ ן ״ ן ל א י ז ח ה ח ש ן " ) ל עי ל פ סו ק.מ מ נ י ן ל או י ן ש ב תו ר ה
proibitivos que constam na Torá.
ה א ר ו ן ) יו מ א ה נ א מ ר ב ב די 17” ו כ ן ״ ל א ; ס ו ר ו מ מ נ ו,(כ ח
Da mesma forma: "não se moverá o peitoral" (v. 28) é outro
:(עב ע״ א
m andamento proibitivo; e similarmente: "não retirará d é la " ״em
סחור סחור; וזגין , רמוני תכלא ואתונא וצבע זהורי על שפולוהי,מ ותעביד על שפולוהי
,על שפולי מעילא , זגא ז־ז־הבא ח־מונא, לי זגא דךהבא ורמונא. סחור סחור,דדהב ביניהון
,;ל?]ךשא לקןם י לשמשא; וישתמע ?¡ליה במיעליה, יה ויהי על אהרון.סחור סחור
; קדש לי,מפרש דךהב דכי; ותגלוף עלוהי כתב, די ותעביד ציצא.ובמפקיה ולא ימות
33. Romãs: Redondas e ocas, como uma espécie de romã, em forma ה ע ש וי י ם ר טו ני ם כ מין ,היו ו ח לו ל י ם ע ג לי ם .)לג( רמוני
dos ovos de galinha.
: כ בי צ ת ת ר נ גו ל ת
Entre em toda volta: Entre as romãs ao redor, ou seja, entre duas ב י ן שני ך מ ו נ י ם פ ע מו ן א ח ד, ב י נ י ה ם ס בי ב.בתוכם סביב
34. Um sino de ouro e uma romã, um sino de ouro e urna : פ ע מו ן ז ה ב ו ר מ ו ן א צ לו.)לד( פעמון זהב ורמון וגו׳
romã: [Repetindo várias vezes este conjunto:] Um sino de ouro e uma romã
ao seu lado,
35. De modo que ele não morra: A partir de um principio no א ם י ה י ו לו .שו מ ע הן אתה מ כ ל ל ל או.)ל ה( ולא ימות
36. Placa: Era urna especie de lâmina de ouro, com dois dedos de ,א צ ב עו ת ש תי רו ח ב ,ה; ה של ז ה ב טס כ מין .)לו( ציץ
הטול אהרון;ת עדת, על בית עינוהי דאהרון, ד" ויהי. יהי, ויהי על מצגפתא; לקביל אפי מצנפתא,'י ותשר;תיה על חוטא דתכילתא
Rash¡ רש״י
37. Sobre um cordão de lã turquesa: [0u seja. a tiara ficava sobre o -״וירננו או מ ר הו א אחר ו ב מ קו ם .ת כ ל ת ע ל ? תי ל ()לז
cordão] Mas em outro lugar está dito: "E eles colocaram nela um cordão
, כ תי ב כ א ן ״ ו ה ; ה ע ל ה מ צ נ פ ת ״, ו עו ד. 18ע ליו פ תי ל ת כ ל ת ״
de techeletI lã turquesa"18 [ou seja, que 0 cordão ficava sobre a tiara].
) ב פ סו ק א ה רן״ מצח על ״ו ה ן ה או מ ר הו א ולמטה
Além disso, aqui está escrito: "e deve passar em cima do turban-
בין נראה הן ה " ש ע רו ש נ י נו קז ־ שי ם ו ב ש חי ט ת .( ה ב א
te", enquanto depois diz: "Ela estará sobre a fronte de Aharon" (v. 38).
10 (do sumo sacerdote) era visível entre a placa e 0 turbante onde ele ל כנ ס עמקה ו אי נ ה הרא ש ב גו ב ה למעלה ש ה מ צנ פ ת
colocava os tefilin". Assim, podemos aprender que 0 turbante ficava ו ה פ תי ל י ם ,מ ל מ ט ה ן ה צי ץ ,ה מ צ ח עד הרא ש כל בה
acima, no topo da cabeça, mas que não era largo 0 suficiente para
ש שה ,ו ב א מ צ עו ר א שי ם ב ש ני בו ו ת לויי ן ,ב נ ק בי ם היו
que toda cabeça até a testa coubesse dentro dele. Assim, a placa da
פ תי ל מ ל מ ע ל ה א ח ד מ ב ח ו ץ ו א ח ד,ב ש ל ש ה מ ק ו מ ו ת ה ל לו
tiara ficava abaixo do turbante e os seus fios passavam por furos na
tiara e estavam presos em suas duas extremidades e no seu centro. ה עו ר ף מ א חו רי ה פ תי לי ם ר א שי ו קו ש ר ,כ נ ג דו מ ב פ ני ם
Assim, havia seis fios distribuídos nestes três lugares: na parte supe- מ קי פ י ן ר א שיו ה ט ס ו פ תי לי או רן בין ו נ מ צ א ו,ש ל ש תן
0 fio do melo que estava sobre a cabeça ו הן ה ,ה מ צ נ פ ת ״ על ״ו ה; ה או מ ר
turbante". A placa era colocada sobre a sua על ו פ תי ל ,ה פ תי ל על ו צי ץ ,ה צי ץ
placa pelo lado externo, a placa sobre 0 fio pelo lado interno, e 0 fio
sobre 0 turbante por cima.
38. E Aharon obterá perdão: [Literalmente: carregará o pecado] Trata-se זז אי נו כן פי על ואף ,ס לי ח ה ל שון .ו נ ש א א ה רן ()לח
aceitáveis diante de D ’us. 39 19 Faça פ תV JנVצ: ת ·מτ שי1· עT ו: עז ש תVת נJ כ: ת ־הτ צ: ב: לט ־ו ·ש
״
uma túnica quadriculada de linho.
Faça um turbante de linho. Você
•ק םI··ר שה מע
)·· ־: r
־ע ש ה: ת1 ב“ )נ ט ־: ו־ א: ש שΛ” :
IV
deve fa zer uma faixa, através do תT ש יJ* עτ ו: ת נ תτ: ··כ. ש ה ־ה ר ין ת ע: א1ב··<ני ־: ו ·ל: מ
J V ־: 1־
לרעוא להון ?¡ז־ם, לכל מתנת ק־שיהון; ויהי על בית עינוהי תדיךא,?¡ךש;א דקדשון בני ישראל
, ולבני אהרון תעביד כתונין8 . עובד ציר, ותעביד מצנפתא זיבוצא; והמן תעביד,ותן־מיץ כתונא דבוצא0ל
Pecados dos sacrifícios: Para que fosse aceito o perdão pelo sangue ש קו ־ בו החלב ועל הדם על ל ר צו ת .עו ן ה לן ד שי ס את
[on seja, se o sacrificio for pigul, a placa na testa do sumo sacerdote não torna o piguf ה ק ץ ־ שי ם ״ נ א מ ר ן ל א ״ עון ש ה רי ,ט מ א ש ה ק רי ב ה כ הן
aceitável]. Se cogitarmos que se refere à iniquidade de notar [uma oferenda ה ק ר בן ל ה כ שי ר אלא מו ־ צ ה אי נו הא , ה מ ק רי בי ם עו ן
que ultrapassou o prazo de validade], também não pode ser, urna vez que já foi
:( ע״ ב; מ נ ח ו ת כ ה ע״ א: ) פ ס חי ם ט
dito: "Ele não vai ser considerado"'9. E não se pode dizer que expiará o
está dito: ”0 pecado dos sacrifícios" e não “o pecado dos que sacrificam".
Então, a placa traz perdão apenas pelo sacrifício impuro [quando
não há premeditação].
Ela estará em sua fronte sempre: É impossível dizer que a placa מ צ חו על שי ה א לו מ ר אפ שר אי .ו ה י ה על מ צ חו ת מי ד
seja, se 0 sumo sacerdote não estiver servindo naquele momento. מ צ חו ״על נדר ש ,מ ר צ ה אי נו ל או ואם ומרצה מכפר
E segundo a opinião de quem disse que quando a placa estava ש ל א י ס י ח, מ ל מ ד ש מ מ ש מ ש ב ו ב ע ו דו ע ל מ צ ח ו," ת מי ד
tocava quando estava sobre a sua testa, para que não retirasse 0 seu
pensamento da santidade da placa. {Yomá 7b}
39. Quadriculada: Faça a túnica quadriculada toda de linho. , מ ש ב צו ת מ ש ב צו ת [ ] או ת ה או ת ם ע שה .ו ש ג צ ת ()ל ט
______________________________________ :ו כ ל ם ]ו כ ל ה [ ש ל ש ש
; דת בנוהי עמיה, נא ותלביש ;תהון ;ת אהרון אחוך. ליקר ולתשבחא,ןתעביד להון המעין; וקובעי! תעביד להון
40. Para os filhos de Aharon faça túnicas: Estas quatro peças ה ל לו ו ל א א ר ב ע ה ב גז ־י ם.)מ( ולבני אהרן תעשה כתנות
41. E fará vesti-los Aharon: Com aquelas peças m encionadas as- ,ה א מ ו ו ־ י ן ב א ה ר ן או ת ם .) מ א( והלבשת אותם את אהרן
sodadas a Aharon: choshen, efod, 0 manto, a túnica quadriculada, 0
,ו צי ץ ו א בנ ט מ צנ פ ת ת ש בץ ו כ תנ ת ו מ עי ל ו א פו ד ח שו
turbante, a faixa [cinto], a placa e as calças mencionadas mais adiante
:ו מ כ נ ס י ם ה כ תו ב י ם ל מ ט ה ב כ ל ם
em relação a todos.
E seus filhos junto com ele: Com as vestes m encionadas associa- : א ו ת ם ה כ תו ב י ם ב ה ם.ואת בניו אתו
das a eles.
M it s n é f e t
(Turbante)_
T s it s -----
(Placa da testa)
Pedra de
Shoham
C hoshen
(Peitoral)
Calça
embaixo
da Túnica
M e il
(Manto)
K e tó n e t
(Túnica)
ג:כט-מא:בח ספר שמות ־ פרשת תצוה/ 342
nudez deles, desde a cintura até ' מ; ו היו:היו י1 י ם1מ ת נ י ם ו ע ד ־ י ר ־כτ מ
τ 1
: : · · ··: ־־: *Γ : *
as coxas serão. 43 Elas estarão
em Aharon e seu s filhos quando
אל־ V
בבאם ן JT :
ע ל ־ א ה ר ן ו ע ל ־ ב ניו
τ τ ־ : י ־: 1־
לכסאה בסר ש־;א; מחרצין ועד,ב ועביד להון ממסי! ובוץ0 . ·הקדש יתהיון וישמשון ?¡ךמי,ותרבי יתהון ותקריב ;ת ?¡ךבנהון
, ולא יקבלון הובא. או במקךבהון למן־בחא לשמשא בלןשא, “ ויהיו! על אהרון ועל בנוהי במיעלהון למשכן זמנא. יהון,ירכן
Rash¡ רש״י
Você deverá ungi-los: A Aharon e a seus filhos, com 0 óleo da unção. : א ת א ה ר ן ו א ת ב נ יו ב ש מ ן ה מ ש ח ה.ומשחת אותם
Empossá-los: [Em hebraico: umileta et iadam.] [Literalmente: encherá כ ש ה ו א, הו א כ ל מ ל ו י ; ד י ם ל שון ח נ ו ך.ומלאת את ידם
cargo, 0 governante coloca em sua mão uma luva de couro, que é ו ק ו ר ץ ל א ו תו מ סי ך ה ר ב י י ס ט י ״ ר,; ד ו ה ו א מ ח ז י ק ו ב ד ב ר
chamada de gant, e através disto ele concede autoridade a respeito, : מ לוי ; די ם ו ה ו א,( מ ס ר,)חנך
42. Faça para eles: Para Aharon e para seus filhos. : ל א ה ר ן ו ל ב ניו.) מ ב( ועשה להם
Calças de linho: Assim, tem os oito peças de vestuário para 0 sumo ש מו נ ה ב ג ך י ם ל כ הן ג ד ו ל ו א ן ב ע ה ל כ הן ה רי .מפנסי בד
sacerdote e quatro para 0 sacerdote comum, [com este versículo se completa
: ה די ו ט
a relação de vestes dos sacerdotes.]
43. Elas estarão em Aharon: Todas estas vestes devem ser usadas א ה רן״ ״על ,ה א ל ה ה ב ג ךי ם כל .והיו· על אהרן () מג
por Aharon, ou seja, aquelas que foram designadas para seu uso.
:ה ך א ו י י ן לו
E morram: Daqui se aprende que 0 sacerdote que serve faltando- ב מי ת ה ב ג ךי ם מחסר שהמשמש למדת הא .ומתו
לקישא יתהיון לשמשא, א ודין פתגמא ותעביד להון. ולבנוהי בתרוהי, קים עלם ליה:ולא ימותון
, וגריצן פטיו־ן דפילן במשה, נ ולחים פטיר. ודכךין הרין שלמין, סב תור חד בר תוך:?¡ז־מי
,ג ותתין יתהון על סלא חד . תעביד יתהון, זימשיחין במשח; סלת דחטין,ואספוגין פטירין
Esta será a lei para sempre: Onde quer que conste a expressão ש נ א מ ר ״ ח ק ת עו ל ם ״ ה ו א גזו ־ ה כ ל מ ק ו ם.חקת עולם לו
chukat o la m l " lei para sempre, estatuto perpétuo", significa que se :(מ י ד ו ל ד ו ר ו ת ל ע כ ב ב ו ) מ נ ח ו ת י ט ע״ א
trata de um decreto que entra em vigor ¡mediatamente e também
sacrifício executado caso esta exigencia da ¡ntegralidade das vestes sacerdotais não for
1. Pegue: [Em hebraico: lekach] Assim como a palavra kach, e estas א ח ת ש ל קי ח ה ו א ח ת, ו ש תי ג ז רו ת הן. כ מו ק ח.) א( לקח
são duas formas verbais do verbo "pegar", uma kichá e outra lekichá, : ו ל ה ן פ ת ר ו ן א ח ד,ש ל ל קי ח ה
mas ambas têm o mesmo significado.
Um touro: Para expiar o incidente do bezerro de ouro que era da fa- :( ל כ פ ר ע ל מ ע ש ה ה ע ג ל ש הו א פ ר ) ת נ חו מ א י.פר אחד
mília do touro, [veja Éxodo 31: 12] {Menachot 1 9a, Midrash Tanchuma 1 0 }
2. Pães não levedados, bolos não levedados... e biscoitos de , ה רי א לו ג' מי נין.)ב( ולרום מצות וחלת מצת ורקיקי מצות
matsá: Refere-se a três tipos de matsá: revuchá I massa ao óleo, pães ״ ל ח ם מ צ ו ת ״ ה י א.(ר בו כ ה ו ח לו ת ו ן ־ ק י ק י ן ) מ נ ח ו ת ע ח ע״ א
e bolachas {Menachot 78a}. "Torta de pão" é como são chamados mais
ע ל,(ה ק ר מ ה ל מ ט ה ב ע מ ן " ח ל ת ל ח ם ש מ ן ״ ) ל ה ל ן פ סו ק כג
adiante (v. 23): "E um pão em óleo", uma vez que é utilizado óleo na
ש נו ת ן ש מן בו ־ בו כ ה כ נ ג ד ה ח לו ת ו ה ר ק י ק י ן ) מ נ חו ת שם
revuchá [em medida] correspondente aos bolos e aos biscoitos juntos.
Cada tipo vinha com 10 unidades. {M enachot 7 6 , 89a} :( ו כ ל ה מי מ ן ב א י ם ע ש ר ע ש ר ח לו ת ) ש ם עו ע״ א.(פ ט ע״ א
Misturados com azeite: Quando os pães ainda eram farinha, era כ ש ה ן ק מ ח י ו צ ק ב ה ן ש מן ו ב ו ל ל ן ) ש ם ע ה.בלולת בשמן
; לתרע משכן זמנא, ד דת אהרון דת בנוהי תקריב. תרץ דכךין,ותקריב יתהון בסלא; דת תוו־א דת
דת איפוז־א, דת מעיל איפוז־א, ותלביש ;ת אהרון ;ת כתונא, ה ותסב ;ת לבוש;א. במ;א,ןתקחי יתהון
על, על רישיה; ותתין ;ת כלילא זיקךשא, י ותשוי מצנפתא. בהמץ איפודא,דת השנא; ותתקין ליה
, תקריב; ותלבישנון, ״ דת בנוהי. ;תיה, ותריק על רישיה; ותרבי, י ותסב ;ת משחא ורבותא.מצנפתא
3. E traga-os: Para 0 pátio do Tabernáculo no día em que será erguido. : א ל ח צ ר ה מ ש כ ן ב י ו ם ה ק מ תו.)ג( והקרבת אותם
Sobre o turbante: Conforme explique¡ acim a20: através do fio do ה פ תי ל י די על ,20ל מ ע ל ה ש פ ר ש תי כ מו .על המצנפת
meio da placa e dos dois fios na cabeça, sendo que os três eram ה א מ צ עי ו ש ני פ תי ל י ן ש ב ר א שו ה ק שו ד י ן ש ל ש תן מ א ח ו ר י
amarrados atrás da nuca. Assim , ficava sobre o turbante como urna
: ה ו א מ ת נו ע ל ה מ צ נ פ ת כ מ י ן כו ב ע,ה עו ר ף
espécie de chapéu.7
7. E unge ele: Esta unção era feita no formato da letra t í grega ש מן ע ל נ ו ת ן.מ שי ח ה ז ו כ מ י ן כ ״י א ף.)ז( ו מ ש ח ת או ת ו
[Veja comentário de Rash¡ acima no versículo 2 e o Rambam, nas Leis de Utensilios do :(ר א שו ו ב י ן ו ־ סי ע י נ יו ו מ ח ב ר ן ב א צ ב ע ו ) כ ר י ת ו ת ה ע״ ב
Templo 1 :7], 0 óleo era derramado sobre a cabeça de Aharon, formando
as túnicas. 9 Cinja-os com os cintos ב ־נ ט: ··א ת םτ א תT ר: ח ־גITו: ט : ת נ ת:*·.כ
i t
- Aharon e seus filhos - e ponha
ת£~ ג בI ה ם ימV <ת לτ ש: ח ־בITו: בניו ־ה ר ין ו: א1־
neles turbantes. O sacerdócio ficará T T τ T J
Você empossará Aharon e seus :ה ר ןτ י די ־ א1 ־: ל ־א ת: ד ־ ב ניו ו מηוי
it 1־ 1־ ·· ·
filhos. 10 Traga 0 touro diante da
אהל ל פני א ת־ה ^ ר והקרבת י
Tenda da Reunião, e Aharon e seus V נ 1 · ״: · Τ ־ V τ : : · :י ־
a cabeça do touro. 11 Abata 0 touro א ת־ תJT ט: ח- שIT ו: יא:פ רIT ־ה ע ל ־ נר א ש
V
diante d e D ’u s,à entrada daTenda da
ו ה פ ־ת ח א ה ל מ ו··וע דAT י ה: נ יJ ”פ:פ ר * לIT־ה:
Reunião. 12 Pegue 0 sangue do touro V J IV
e coloque-o sobre as protuberãncias ·ת ה ע ל ־IT נ ־תIT!^ ר וT ם ־הJת ■מ ־דΤ ח: יק- לITו: יב
ותהי להון, ותתקין להון קובעין, ותזך־יז יתהון המעין אהרון ובנוהי° .כתונין
;ת, ’ ותקריב. וקרבנא דבנוהי, לק;ם עלם; ותקריב קו־בנא דאהרון,כהנתא
. על ריש תוו־א, משכן זמנא; ויסמוך אהרון ובנוהי ;ת ידיהון, לקז־ם,תורא
, ותסב מדמא דתיוראτ . משכן זמנא, בתרע,; ;קךם י,'א ותכוס ;ת תורא
. ליסוןא דמןבחא,ותתין על קמת מןבחא באצבעך; ן;ת כל דמא תשפוך
9. Ficará para eles: Essa posse do sacerdócio de forma eterna. : מ ל וי ; ד י ם ז ה ל כוז נ ת עו ל ם.והיתה להם ()ט
Aharon e seus filhos: Com 0 cumprimento da iniciação e a nomeação : ב מ ל וי ו פ ק ד ת ה כ ה נ ה.יד אהרן ויד גניו
para 0 sacerdócio.
11. À entrada da Tenda da Reunião: No pátio do Tabernáculo, : ב ח צ ר ה מ ש כ ן ש ל פני ה פ ת ח.)י א( פתח אהל מועד
12. Sobre as protuberancias: Efetivamente por cima dos cantos. :( ל מ ע ל ה ב ק ר נ ו ת מ מ ש )ז ב חי ם נג ע״ א.)יב( על קרנות
{Zevachim 53a}
Na base do altar: Havia uma espécie de receptáculo saliente com ק בו ל ע שוי לו ס בי ב כ מ י ן ב לי ט ת ב י ת.אל ;סוד המזבח
uma cavidade feito em torno do altar, um cúbito acima do chão. {Sucá סו כ ה ; א:) מ דו ת ג ה ארץ מן אמה שעלה לאחר ס בי ב
altar. 14 Você deve queimar a carne ו א ת־ב שר יל :ה מז ב ח ה והקטרת
>־ : V : T ··ו: · ־ IT : : · :־ י
do touro, junto com seu couro e
ת שרף ה פ ר ו א ת ־ ע ת ן א ת־ פ ך שו
entranhas, fora do campo. É uma
oferenda de pecado. 15 Pegue 0 הו א1 ח ט א ת it ־
ש מ חו ץ ל מ חנ ה£ ב:
Λν ־: r r י ι · ·· τ
דת תרתין כולין דת תרבא, דת חצרא ז־על כבדא, ;ת כל תו־בא דחפי ;ת גוא, ותסבr
, תוקיר בנורא, דת משכיח דת אכליה, דת בסר תוו־אτ . למז־בחא,דעליהון; ותסיק
ת יז־יהון: , תסב; ויסמכו! אהרון ובנוהי, דת דכךא חד10 . הוא, חטתא:מברא למשריתא
. סחור סחור, ותזרוק על מדבחא, ;ת דמיה, ;ת דכרא; ותסב,' ותכום° .על ךיש דכרא
13. A gordura que cobre o estômago: Essa é a membrana do הכר ס שעל ה ק רו ם הו א .) ע( החלב המכסה את הלןךב
fúmen [o primeiro estômago de um animal ruminante], que é chamado de fe/e : ש קו ך י ן ט יי ל ״ א (ג:) חו לין מ ט ע״ ב; ת ו ס פ ת א חו ל י ן ט
[em francés medieval e de toile em francés moderno]. {Chulin 49b, Tosseftá
Chulin 9:3}
Sobre o fígado: Isto quer dizer que tinha que pegar um pouco do ה כ ב ד י ט ו ל ע מ ה ) ת״ כ נ ד ב ה פ ר ש ת א מן א ף.על הכבד
14. Você deve queimar: Não encontramos qualquer referência a : ל א מ צ ע ו ח ט א ת ח י צ ו נ ה נ ש ר פ ת א ל א זו.)י ד( תשרף באש
uma oferenda de pecado queim ada externamente a não ser esta. [veja
16. E asperge-o: No utensílio. Segurava a bacia de aspersào e pol- כ די ,ה ק ר ן ב מז ך ק ו זו ר ק כנג ד או חז , ב כ לי.) טז( וזרקת
vilhava na frente à protuberancia do altar para que fosse visível de באצבע מ תנ ה ט עון ק ר בן ו אין .ו ל כ אן ל כ אן שי; ך א ה
ambos os lados. 0 único sacrifício que necessita ser aplicado com 0
ק רן ט עו נ י ן אי נן ש א ר ז ב חי ם אבל ,ח ט א ת ב ל ב ד אלא
dedo é a oferenda de chatat. Os outros sacrifícios não requerem essa
ו א י נ ו עו ל ה, ש מ ת ן ד מ ם מ ח צ י ה מ ז ב ח ו ל מ ט ה,ו ל א א צ ב ע
aspersão na protuberancia, nem que seja aplicado com 0 dedo, porque
0 verter do sangue [dos demais sacrifícios] ocorre na metade inferior do י ב; ז ב ח י ם:ב כ ב ש א ל א עו מ ד ב א ר ץ ו ז ו ר ק ) ש ם פ ר ש ת א ד
altar e 0 sacerdote não sobe a rampa do altar, mas ele fica de pé no :(נג ע״ ב
עלתא, ״ ותסיק ;ת כל דמ־א למז־בחא. ותתין על אברוהי ועל רישיה, לאברוהי; ותחליל גויה וס־עוהי, רת ז־כרא תפליגΓ
על ריש,! ;ת דכרא תנעא; ויסמוך אהרון ובנוהי ;ת ידיהו, ותסב°' . קךבנא קז־ם י; הוא,הוא ?¡ן־ם ״; לאתקבלא ברעוא
, ועל אליו! יז־היון דמינא, ותסב מדמיה ותווי! על חם אמא דאהרון ועל רום אן־נא זבניה· דמינא, נ ותפוס ;ת דב־א.דכרא
A 0 redor: |Em hebraico: sawVj Assim, é explicado no Talmud Zevachim ש א י ן " ס בי ב ״ ,(קז ־ שי ם ) ש ם מ פו ר ש ב ש חי ט ת כ ך.סביב
(53b) que a expressão saviv refere-se apenas a duas aplicações que, na זו זוי ת ב ק רן האחת ,א ר ב ע ש הן מ ת נו ת ש תי אלא
verdade, constituem quatro: uma em uma protuberancia na vértice e
ו כ ל מ ת נ ה נ ר א י ת ב ש ני,ו ה א ח ת ב ק ר ן ש כ נ ג ך ה ב א ל כ סו ן
outra na protuberancia diagonalmente oposta. Cada aplicação é visível
ה ד ם נ תו ן ב א ר ב ע רו חו ת נ מ צ א,ה ק ר ן אי ל ך ו אי ל ך צ די
em ambos os lados do vértice, assim, pode-se dizer que a aspersão é
17. Com as partes: [Em hebraico: Al netachav\ Im netachavl "com : מ ו ס ף ע ל ש א ר ה נ ת חי ם, ע ם נ ת חיו.)יז( על נתחיו
18. Um aroma agradável: É motivo de satisfação para M im que Eu ר צו ני ונ ע ש ה ש א מ ך תי ל פני רו ח נחת .)י ח( ריח ניחוח
Fogo: [Em hebraico: ishe] Trata-se de uma palavra relacionada com :ה ק ט ר ת א ב ר י ם ש ע ל ה א ש ו ה י א, ל שו ן א ש.א ש ה
esb/ fogo e isso significa a queima dos órgãos que estão sobre 0 fogo.
20.0 lóbulo: [Em hebraico: tenuch] Trata-se da cartilagem, a parede ג ד ר ה א מ צ עי ש ב תו ך ה א ז ן ש קו ך י ן, ה ו א ה ס חו ס.)כ( תנוך
Sobre seus polegares da mão: Este é 0 polegar e a articulação :( ו ב פ ר ק ה א מ צ עי ) ת״ כ מ ל ו א י ם כ א, ה גו ך ל.ב הן י ד ם
22. A gordura: Esta é a gordura no intestino fino ou a gordura da נדבה )שם ה קי ב ה או ה ד קי ם חלב זה .החלב ()כב
pança [o abomaso, o último estómago de um animal ruminante]. {Chulin 49a, b} :(ו; חו ל י ן מ ט ע״ ב:פ ר ש ת א י ד
Com sua cauda: Desde os rins e abaixo, conforme está explicado na ,21ב׳ ו י ק ך א׳ ש מ פו ך ש כ מו ,ו ל מ ט ה ה כ ל יו ת מן .והאליה
seção de Levítico onde está dito: "do la d o d o o sso /fte a tse a retirará"21, . ש ה כ ליו ת יו ע צ ו ת מ ק ו ם, " ש נ א מ ר " ל ע מ ת ה ע צ ה י סי ר נ ה
significando: o lugar de onde os rins dão conselhos / ioatsot. [Chulin
אלא קרבה ש אין א ל; ה ,ו ב א מ ו ר י ה פ ר ל א נ א מ ר א לי ה
11 a. Sobre a expressão “ rins conselheiros", veja Berachot 61a}
א ל; ה ט עו ני ם אין ו עז שו ר אבל ,ו אי ל וכב שה בכב ש
Quanto às partes internas do touro, não foi dito "a cauda", uma
vez que esta é oferecida somente no caso do cordeiro, da cordeira :() חו לין י א ע״ א
[Bois e cabras não têm caudas gordas. Veja Maimônides Maassé Korbanot, cap. 1:18]
{Chulin 11a}
A perna traseira direita: Nós não encontramos que a coxa direita עם הי; מין ב שו ק הקטרה מ צ עו לא .! ה י מ י שו ק ואת
devesse ser queim ada com as dem ais partes do sacrifício, exceto :ה א מ ו ר י ם א ל א ז ו ב ל ב ד
neste caso.
Uma vez que esse carneiro é de ordenação: [Em hebraico: mi- שהשלם ,ש ל מו ת ל שון [ ] ש ל מי ם .פי איל טלואים הוא
luim] 0 mesmo que shelamim, uma expressão que significa perfeição [ ] ש מ שי מי ם ,ש ל מי ם ש ה מ לו אי ם ה כ תו ב מ גי ד .ב כ ל
shlemut, ou seja, "perfeito em tudo".
; ב:ה ע בו ך ה ן ל ב ע לי ם ) ת״ כ ש ם טז ש לו ם ל מ ז ב ח ן ל עו ב ד
A Escritura informa que a "oferta de ordenação" é uma oferenda
ל כ ך א נ י מ צ ר י כ ו ה ח ז ה ל ה יו ת לו ל עו ב ד,(ת נ חו מ א צ ו ד
de paz, porque ela estabelece a paz para 0 altar, para aquele que
executa 0 serviço e para 0 dono. Portanto, Eu exijo que 0 peito seja וה שאר , ב מ ל ו אי ם ששמ ש משה וז הו ,ל מ נ ה ה ע בו ד ה
dado à pessoa que executa 0 serviço, como porção. Este era Moshé, :א כ לו א ה ר ן ו ב נ י ו ש ה ם ב ע לי ם כ מ פו ר ש ב ע מ ן
com ido por Aharon e seus filhos, que eram os donos [dos sacrifícios de
דת מ דן ינר תין ן;ת כבדא חצר דת ,גו א ת: ד ח פי תרבא דת ו א לי ת א תרבא דכר א מן ו תסב ״
וגן־יצ ת א ,חזי א ו ל חי ם ופ תא כג .הו א ,?¡ךבנ;א וכר א רי :ךי מינ א ןא2 ש ,ד ת ,ד ע לי הון תן ב א
,א ה רון י די על כול א ו ת שוי נד .;י דקז־ם דפ טיר;א ,מ ס ל א :חד ]א ס פוג חד א מ שח דלחים
Um pão (frito) em óleo: Do tip o revuchá (massa frita em óleo :( מ מ י ן ה ר בו כ ה ) מ נ חו ת ע ח ע״ א.ו ח ל ת ל ח ם ש מן
E um biscoito de matsá: Das bolachas, uma de cada dez de cada ) ש ם22מ י ן ו מ י ן שבכל א ח ד מע שר , הו ־ קי ק י ן מן .ו ר קי ק
N azir em Números 6:1-21} são dados para os sacerdotes |e não são :ח ז ה ב ל ב ד
queim ados no altar. Veja presentes dos sacerdotes em Número 18:25] C 0 m 0 peito
{M enach ot 76a}
24. Sobre as palmas das mãos de Aharon, etc. e você movi- ,ב ת נו פ ה ע סו קין ש ני ה ם .ע ל כ פי א ה ר ן ו ג ו׳ ו ה נ פ ת ()כד
mentará: Am bos estão tratando da tenufá: os donos e 0 sacerdote. ה ב ע לי םτ כ ה ן מ ני ח ; דו ת ח ת, ה א כי צ ד.ה ב ע לי ם ו ה כ הן
Com o isto ocorre? 0 sacerdote coloca a sua mão debaixo da mão
ה י ו א ה ר ן ו ב נ י ו ב ע לי ם ו מ ש ה ו ב ז ה,(ו מ ני ף ) ש ם ס א ע״ ב
dos donos, e a movia. Neste caso [da ordenação dos sacerdotes] os donos
:כ הן
eram Aharon e os seus filhos e M oshé era 0 sacerdote. {M enachot
61b}
ותסיק למץ־בחא על, נה ותסב יתהיון מ!ךהיו.; קז־ם י,ועל ידי בניוהי; ותרים יתהיון או־מא
מדבר קרבניא, ני ותסב ;ת דודא.; קךבנא הוא קז־ם י,עלתא; לאתקבלא ברעוא ;קןם ״
, כז ותקדש ;ת דודא דארמותא. לחלק, קז־ם י;; ויהי לך, ותרים ;תיה ארמא,דלאהרון
Movimentará: Levava e trazia, fazendo 0 m ovim ento em honra ,ש לו ה עו ל ם רו חו ת שאךבע ל מי , מו ל י ך ו מ ב י א .מנופה
d'Aquele a Quem as quatro direções do mundo pertencem.
ת רו מ ה.ו ת נו פ ה מ ע כ ב ת ו מ ב ט ל ת פ ר ע נ יי ת ו ר ו ח ו ת ר עו ת
0 m ovimento de tenufál leva e traz, evita as desgraças e elimina
ו כו ע כ ב ת ,ש לו ו ה ארץ ש ה ש מי ם ל מי , ו מו ר י ד מעלה
os ventos nocivos. 0 movimento de terumá I levantar e abaixar,
:( ט ל לי ם ך ע י ם ) ש ם ס ב ע״ א
para Aquele a Quem os céus e a terra pertencem, detém os orvalhos
Um aroma agradável: Para satisfação d'Aquele que disse, e Sua : ל נ ח ת ר ו ח ל מי ש א מ ר ו נ ע ש ה ר צו נ ו.לריח ניחוח
26. E movimente-o: [Em hebraico: tenufá¡ Trata-se de uma expressão : ו נ ט לי ״ ר ב ל ע ״ז, ל שו ן הו ל כ ה ו ה ב א ה.)כו( תנופה
27. Santifique 0 peito da oferenda movimentada e a perna ק ד ש ם.) כז( וקדוץת את חזה התנופה ואת שוק התרומה וגו׳
e a perna da oferenda que foi שר נ יף ו אI -ה ו ·>ש ר: ־א: מ הτ ת ר ו: ה- ש ו יקJ
J V ־: 1־
movimentada e que foi erguida.
ןI ל א ה^ר. ש ר ··ל ·א י ם מ א. ר ם ··מ ”א י לי ־ה ·מΛΤ הו
E ssa s são as partes do carneiro JV ־: I"
Aharon e a se u s filhos. 28 Esta será כי ר ··^ לτ ש: ב ני *י מאת ו ל םrח קי ־ עΤ ל:
J. j.. . .... τ
para Aharon e seu s filh os uma lei
eterna dos filh o s de Israel, que essa
ה מ א ת ב ניVמ ה י היΤ ה ו א ו ת ר וΛ ת ר ו מ ה
··ו: <·· ״ : · : IT :
Aharon serão transferidas para seus י מי םT ל ש ב ע ת:ד םITTא ת ־ יV ב םIT ו ל מ ל א ־
* J- : · ״ ־ :
׳ ויהי לאהרון ולבנוהי לק;ם° . ומדלבנוהי,א מדלאהרון: קןךבנ, מזכר: וץ־אתפרש, דאתרם,רת ש?ןא דאפן־שותא
קדם. , מנכסת קז־שיהון אפרשותהון, הוא; ואפרשותא יהי מן בני ישראל, ארי אפרשותא, מן בגי ישראל,עלם
, י שבעא יומין. ולקךבא בהון ;ת ?¡ן־בנהון, לרבאה בהון,הון לבנוהי בוזרוהי: ," ולבושי ?¡¡־שא ולאהרון .;י
Que foi erguida: Uma expressão que significa levantar e abaixar. : ל שו ן מ ע ל ה ו מ ו ר י ד.הורם
28. Uma lei eterna dos filhos de Israel: As ofertas de shelamim ו א ת, ש ה ש ל מי ם ל ב ע לי ם.)כ ח( לחק עולם מאת בני ישראל
são para 0 consumo dos donos, mas 0 peito e a coxa devem ser dados :ה ח ז ה ו א ת ה שו ק י ת נ ו ל כ הן
ao sacerdote.
Que essa é uma oferenda: Este peito e a coxa. :הז ה ה ח ז ה ו שוק.פי תרומה הוא
29. Seus filhos depois dele: Para aquele que corresponder à gran- : ל מי ש ב א ב ג ד ל ה א ח רי ו.)כ ט( לבניו אחריו
Para lhes exaltar: [Em hebraico: lemoshcha. Este termo geralmente significa "un- ,ש ה י א ל שו ן שו־ ך ה שי ש מ שי ח ה, ל ה ת ג ד ל ב ה ם.למשחה
çâo״, mas aqui significa] ser exaltado e dignificado por eles. Existem casos
ת ג עו "אל ,( קי ז ) ס פ רי 25" ל מ ש ח ה נ תו ני ם "לך כ מו
de meshicha como expressão de autoridade, como em "Eu lhe dei a
:2, ב מ שי ח י ״
grandeza / temoshcha"li e "N ão toquem em Meus grandes queridos
/ bimshichaí'1' .
E empossá-los: Através das roupas, ele se torna 0 sumo sacerdote. ע ל י ד י ה ב ג ד י ם ה ו א מ ת ל ב ש ב כ ה נ ה.דם: ולמלא בם את
:( ג דו ל ה ) יו מ א ה ע״ א
תסב; ותבשיל, לא רת דכר קרבנ;א. לשמשא בקדשא, דייעול למשכן זמנא:ילבשנון כהנא תחותוהי מבנוהי
. משכן זמנא, בתרע, וית לחמא דבסלא, לב וייכול אהרון ענותי ;ת ?סר דכרא. באתר קדיש,;ת בסריה
Irá vesti-los o sacerdote: Os que vão surgira partir dos descenden- ,ת ח ת י ו " ל כ ה נ ה ג דו ל ה א ש ר ; ק ו ם ״ מ ב נ י ו.ילבשם הכהן
tes de Aharon para ocupar o seu lugar como sumo sacerdote, quando :כ ש י מ נ ו הו ל ה יו ת כיהן ג דו ל
o designarem para tal.
Para entrar na Tenda da Reunião: Aquele sacerdote preparado ל פני ל כנ ס ה מו כן כ הן או תו .אשר ;בא אל אהל מועד
para entrar no lugar rnais sagrado [se refere ao lugar onde ficava a arca sagrada, ש א י ן ע בו ך ת י ו ם , ו ז ה ו כ ה ן ג דו ל,ה כ פו רי ם ו ל פ ני ם ב י ו ם
no Santo dos Santos] ΠΟ día de Y0m Kipur.
: רי ם כ שו ־ ה א ל א בו-ה כ פו
Este texto se refere ao sumo sacerdote, urna vez que o serviço de
73a}
De seus filhos que tomar o seu lugar: Isso nos ensina que se o מ ל מ ד ש א ם י ש לו ל כ הן ג ד ו ל ב ן מ מ ל א א ת.תחתיו מבניו
sumo sacerdote tem um filho que pode substituí-lo, deve-se nomeá-lo : ; מ נ ו ה ו כ ה ן ג ד ו ל ת ח תיו, מ ק ו מ ו
para seu lugar. {Sifri em Levítico 6:15}
0 sacerdote de seus filhos que tomar o seu lugar: Daqui encon- , מ כ א ן ך א ; ה כ ל ל שו ן כי הן ל שו ן פו ע ל.הפיהן תוותיו מבניו
tramos a prova de que toda expressão cohén significa efetivamente : ל פי כ ך כ גון ת בי ר נ מ ש ך ל פניו,עו ב ד מ מ ש
"servindo" no modo poel [mostrando que o mesmo faz o serviço]. Portanto,
31. Numa área santificada: No pátio da Tenda da Reunião, porque ,( ט:ו )וי ק ר א מו ע ד אהל בחצר .קדש במקום () ל א
estas oferendas de paz eram sacrificios do tipo mais sagrado [e que, : היו [ק ך ש י ם ] ה ם ש ה ש ל מי ם ה ל לו ק ד שי
consequentemente, devem ser comidos no pátio da Tenda da Reunião ou futuramente
32. À entrada da Tenda da Reunião: Todo o pátio é cham ado :ק ר ו י כן כ ל ה ח צ ר.)לב( פתח אהל מועד
assim.
353 / Ê x o d o - P a r a s h a t T e t s a v ê 2 9 :3 0 -3 5
serem transpostos, e eles estarão וז ר: ת םΛΤ א ד שJ · ל ־ 'ק־: ד םIT Tא ת ־ י אJ··מ ל: ־ל
jt V
em possados em su a p o siçã o de
ו א ם־ לד :ה ם כי ־ ק ד ש ל א ־י א כ ל
consagrados. Uma p e sso a que
não é sacerdote não p o d e comer, ו ·מ יז ־ ה ל ח ם
V IV
·א י םJ* ·*ל. ה *מ- ש ר5ב ־: ·מ ו ··ת רT*י
p o is são sagrados. 34 Se so b ra r ש£·· בΤ ת רT <ת א ת ־ ־ה נ וT פ: ש־רITו: ·קי ר.· בΛ ע ד ־ ־ה
V
algum a carne da oferenda de
תτ ע*ש יτ ו: לה :הו א1 'ד ש:*)כ ל כ י ־ ק1” אΤ יΓ* )ל א
ordenação, ou algum pão, até a
m anhã, você deve qu eim ar a s so b ras ·ש· ר ־ צ ו י •ת י1 ־א: כ כ ל: כ הτ ¿τ בניו
V ע
ל א ה רן ול
τ τ : ־ < י: 1 ־:
no fogo. Não serão com idas, p o is :ד םITTמ· ·ל) א י- ·ת. מי ם1* יT )ע ת- ב: כ ה ·שΤ תΛΤ א
são sa g ra d a s. 35 F a ç a p a ra A h a ro n
e seus filh o s tudo como E u lhe
instruí. Po r sete d ia s 0 consagrarás.
ארי ?¡ןשא,יכול: לקו־בא ;ת ?¡ו־בנהון לקישא ;תחון; וחילוני לא,תחון דאתכפר בהון: !יי ריכלו
לא יתאכיל ארי, ותוקיד ;ת דאשתאר בנורא: ומן לחמא עד צפרא, לי ואם ישתאר מבסר ?¡ו־במא.אנין
. תקריב ?¡רבנהון, ;תך; שבעא יומין, ככל דפלידית, כדין,'ה ותעביד לאהרון ולבנוהי .?¡דשא הוא
--------------------------------- ר ש ״ י-------------------------------
33. Eles devem comê-los: Aharon e seus filhos os comerão, porque : ל פי ש ה ם ב ע לי ה ם, א ה ר ן ו ב ני ו.)לג( ואכלו אתם
Para serem transpostos: [Em hebraico cupar, que se traduz expiado, mas aqui : ל ה ם כ ל ז ר ו ת ו ת עו ב.אשר כפר בהם
Eles estarão empossados: Com este carneiro e este pão. : ב א י ל ו ל ח ם ה ל לו.למלא את ידם
Consagrados: Porque através destas oferendas de ordenação, eles י די ה ם נ ת מ ל או ה ל לו ה מ לו אי ם י די שעל .לקדש אתם
sacerdócio.
Pois são sagrados: Eles são os sacrifícios mais sagrados. A partir לז ר אז ה ר ה ל מ ד נו ו מ כ אן .קז ־ שי ם ק ד שי .כי קן ש הם
daqui nós aprendemos uma proibição para um estranho [alguém que nãoé ה מ קן־ א שנ תן ,(ע״ א יח ) מ כו ת קז ־ שי ם קז ־ שי ה או כ ל
sacerdote] que come os sacrifícios mais sagrados, uma vez que 0 texto da
:ט ע ם ל ד ב ר מ ש ו ם ד ״ קז ־ ש ה ם ״
Torá deu como motivo 0 fato de que estas oferendas "são sagradas".
35. Faça para Aharon e seus filhos: A Torá repetiu este texto para ,ה כ תו ב ו כ פ ל ל ע כ ב ש נ ה.)לה( ועשית לאהרן ולבניו ככה
Por sete dias 0 consagrarás: Desta mesma form a e com esses ה ז ה ו ב ק ר ב נ ו ת ה ל לו ב כ ל ב ע מן.מים תמלא וגו׳: שבעת
santo dos santos. Q u alq u e r co isa ס : ב ח *י ק ד ש1 כ ל ־ ־ה נ ג ע ־ב ·מ זτ ד ·^ י םτ ק
it י: ·· ־: ··נ־ יit
. לקדשותיה, בכפחתך עלוהי; ותרבי ;תיה, ותדכי על מז־בחא, על כפוך;א,ותוו־א דחטתא תעביד ליומא
. כל דיקרב במדבחא יתקךש, ;תיה; ויהי מדבחא קדש קדשין, והקדיש, תכפר על מךבחא,שבעא יומין
36. Pela expiação : [Em hebraico: al hakipurim] Para a expiação do ל כ פ ר ע ל ה מ ז ב ח מ כ ל, ב ש בי ל ה כ פו רי ם.)לו( על הכפרים
altar de toda coisa estranha e abom inável. ק־ ם״ תמלא ) מי ם ״שבעת שנ א מ ר ו ל פי , ו ת עו ב ז רו ת
Já que está escrito "por sete dias o consagrarás" (v. 35), só se
כ גו ן,ה ב א ב ש בי ל ם א י ן לי א ל א ד ב ר ,( ה קו ד ם ) ב פ סו ק
sabia o que deve ser oferecido em nome dos sacerdotes, como os
כ גו ן פ ר ש ה ו א, א ב ל ה ב א ב ש בי ל ה מז ב ח,ה אי ל י ם ו ה ל ח ם
carneiros e os pães, mas o que é oferecido em nome do altar, como
0 touro, que vem para a purificação do altar, ainda não tínhamos ו מ ד ר ש. ל כ ך ה צ ך ך מ קו ־ א ז ה, ל א ש מ ע נו,ל ח ס וי ה מז ב ח
ouvido [que também deve ser trazido nestes sete dias]. Portanto, este versículo כ פ ר ת ה מ ז ב ח ה צ ר כ ה, ' ) מ ל ו א י ם טו ( או מ ר5תו_רת כי הני ם
era necessário. : ש מ א ה ת נ ד ב אי ש ד ב ר ג ז ו ל ב מ ל א כ ת ה מ ש כ ן ו ה מז ב ח
0 Midrash Torat Cohanim 25 diz: "A expiação para 0 altar era
Purificando: [Em hebraico: vechiteta, traduzido porOnkelos] utedakê באצבע ה נ תו ני ם ד מי ם מ תנ ת ל שו ן , ״ו ת ך כ י ״ .וחטאת
1"e você deve purificar". Isso significa "colocar 0 sangue” , que é apli- : ק ר ו י ח סוי
cado com 0 dedo num procedimento chamado de chituil purificação.
E você ungi-lo-á: Com 0 óleo da unçao [conforme abaixo em Êxodo 30:22- כ ״י כ מין ה מ שי חו ת וכל .ה מ ש ח ה ב ש מן .ומשחת אותו
33]. Todas as unções eram feitas como uma espécie da letra ki grega. : יו ני ת
[Veja acima v. 2]
37. Tornando 0 altar santo: 0 que caracteriza a santidade do altar? ה נו ג ע ״כל ,ק ד ש תו הי א ומה .והיה המזבח קדש ()לז
“Qualquer coisa que tocar 0 altar será santificada”, inclusive um sacri- ק ד שו ,ע ליו שעלה פ סו ל ק ר בן א פ לו .י ק ד ש ״ ב מז ב ח
fício inválido que foi colocado sobre ele, 0 altar 0 santifica, tornando-o
' מ ת ו ך ש נ א מ ר " כ ל ה נו ג ע ו גו.ה מ ז ב ח ל ה כ שי רו ש ל א י ר ד
apto para que não haja necessidade de tirá-lo de lá.
דבר כ גו ן , ך או י ש א י נו בין ר אוי בין א ני שו מ ע ,י ק ד ש ״
Uma vez que isso foi dito, poder-se-ia entender que Isso vale
tanto para 0 animal apropriado quanto para 0 não apropriado. ומקצה ו ה ני ב ע ה רו ב ע כ גו ן ,ב ק ד ש פ סו לו הי ה שלא
Sexta leitura 38 Isto é 0 que deve oferecer על־ תעשה אשר וזה לח [] ש שי
; תעביד בצפרא, יט ;ת אמרא וזד. תדיו־א, אמרין בני שנא תרץ ליומא: ותעביד על מן־בחא,'ה ודין
, רבעות הינא, ־ ועסרונא סלתא דפיל במשה כתישא. תעביד בין שמש!א,רת אמרא תנעא
refere ao que era apto, mas se tornou desqualificado somente depois :( פ׳ ד ע״ א- ו כ י ו צ א ב ה ן )ז ב חי ם פג ע ״ א
40.1/10 de efá de fina farinha: A décima parte de um efá26, que ו חו מ ש בי צי ם מ״ג , 26ה אי פ ה ע ש י רי ת .י ע ש רו ! סו ל ת ()מ
De azeite de oliva prensada: 0 termo "prensada" não é para dizer ל פי, ל א ל ח ו ב ה נ א מ ר י פ חי ת' א ל א ל ה כ ש י ר.ב ש מן פו ני ת
que obrigatoriamente deve ser assim, mas tão somente para nos dizer
,ל מ נ ח ו ת ל מ או ר ו ל א ו מ ש מ ע27” ל מ א ו ר שנ א מ ר ״ כו ני ת
que prensada também é casher.
ולא ," כ א ן ״ כו ני ת לו מ ר ת ל מו ד ,ל מ נ ח ו ת ל פ ס לו ; כו ל
Já que está dito: "esm agado para ilum in a r"2', de onde se
צ ךי ך ש אי ן מ נ חו ת למעט אלא " ל מ או ר " כו ני ת נאמר
aprende que 0 azeite prensado é necessário "para ilum inação"
inválido para as oferendas? Para esclarecer isso, a Escritura diz aqui: :( פו ע ״ ב
"prensado".
תעביד, כמנחת צפרא וכנסכה: תעביד בין שמשןא, מא דת אמו־א תנ;נא. חד, רבעות הינא דומרא לאמךא,ןנסכא
, דאזמין מימך לבון תמן,;ןךם י7 בתרע משכן זמנא, יב עלת תדיךא לדריכון. ?¡ךבנא ?¡דם ״, לאתקבלא ברעוא,לה
Rash¡ רש״י
E uma libação: Para as bacias, como aprendemos no Tratado de Sucá ,(ס כ ה ) ד ף מ ח ע״ א כ מו ש שנינו· ב מ ס כ ת, ל ס פ לי ם.ונסך
(48a): havia duas bacias de prata no topo do altar, e as mesmas estavam שני ס פ לי ם ש ל כ ס ף ה י ו ב ר א ש ה מ ז ב ח ו מ נ ק ב י ם כ מ י ן שני
perfuradas como se fossem duas narinas finas, 0 sacerdote derramava
ויו צ א ד ר ך מקלח ה י י ן ל תו כו ו ה ו א נו תן,ד קי ם ח ס מי ם
0 vinho nessas bacias, e 0 vinho fluía e caía pela "narina", e de lá descia
ל שי תין ב מז ב ח ו מ ש ם י ו ר ד,ה ח ו ט ם ו נו פ ל ע ל גג ה מז ב ח
sobre 0 teto do altar, até chegar ao rio subterrâneo abaixo do altar
:ל א ר ץ ה מז ב ח מן יו ר ד הנ חי ש ת ו ב מז ב ח ,עו ל מי ם בי ת
do Templo, Já no altar de cobre do Tabernáculo, descia para a terra.
41. Um aroma agradável: Isto foi dito com relação à mincha [oferenda נ ס כי ם ש מנ ח ת ,נ א מ ר ה מנ ח ה על .לריח ניחוח () מ א
de trigo ou cevada], porque a oferenda de libação de vinho era totalmente ה א ב רי ם ב ת ח ל ה ו א ח ר כך ,ה ק ך ב ת ם ו ס ד ר.כ ל ה כ לי ל
despejada no altar.
:28 ש נ א מ ר ״ עו ל ה ו מ נ ח ה ״,ה מ נ ח ה
A sequência do sacrifício era, primeiramente, os órgãos
Onde Eu Me reunirei com vocês: Quando Eu fixar um horário para ש ם א ק ב ע נו, כ ש א ק ב ע מו ע ד ל ד ב ר א לי ך.א ש ר או ע ד ל כ ם
falar contigo, será ali que fixarei para vir. הנ חי ש ת ש מ ע ל מז ב ח מ כ אן ל מ ךי ם מ ר בו תי נו וי ש.ל ב א
Alguns de nossos mestres derivam aqui que, desde 0 tem po que
.ה י ה ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א מ ך ב ר ע ם מ ש ה מ ש ה ו ק ם ה מ ש כן
o Tabernáculo foi erguido, D'us falava com Moshé de cima do altar
אתך " ח ־ ב ר הי שנ א מ ר כ מו ,ה כ פ ר ת מעל או מ רי ם וי ש
de cobre. Outros, porém, dizem que D'us, falava de cima da tam-
אי נו כ אן ה א מו ר ל כ ם״ או ע ד ו״ א ש ר , 2, ה כ פו ־ ת ״ מעל
pa da arca, conforme está dito: "e lhe falarei de cima da tam pa da
, י ואקדיש ;ת מ^זכן זמנא8 . ביקרי, לבני ישךאל; ואתקדש, תמן, ״ ואזמין מימך.למללא עמך וזמן
בגו בני ישךאל; ואהך, מה ואשף שכינתי. לשמשא קז־מי,דת מןבחא; דת אהרון דת בנוהי אקדיש
לאשראה שכינת־, דאפיקית יתהון מארעא דמצרים, ארי אנא ין אלההון, ־' וידעון. לאלה,להון
. תעביד ;תיה, לאקטו־א עלוהי קטרת בסמין; דאעי שטין, * ותעביד מדבהא. י; אלההון, אנא:ביניהון
43. Eu me reunirei lá: Vou M e encontrar com os filhos de Israel ה קו ב ע כ מ ל־ ,בז־ בו ר עמם א תו ע ד .) מג( ונועדתי שמה
pela fala, assim com o um rei que fixa um lugar de encontro para falar :מ ק ו ם מו ע ד ל ך ב ר ע ם ע ב ך יו ש ם
com os seus servos.
Pela Minha glória: [Em hebraico: bichvodi] M in h a Shechiná / ת ק רי אל ,א גז ־ ה ימךר ש .בו ש כי נ תי שת שרה .בכבודי
Presença Divina que vai morar nele. ,ש לי ב מ כ ב די ם ,[ ב מ כ ב די ] ס״ א ב כ ב ו די אלא "" ב כ ב די
0 Midrash diz: Não leia bichvodi, mas bimchubadai I "com os
שאמר ו ז ה ו.ב י ו ם ה ק מ ת ו א ה רן מ י ת ת ב ני כ א ן ר מ ז לו
meus honrados". Aqui D'us aludiu a M oshé a respeito da morte dos
ו ה י כ ן,נ0מ ש ה ״ ה ו א א ש ר ד ב ר ה ’ ל א מ ר ב ק ר ו ב י א ק ד ש ״
filhos de Aharon [os quais chamou de ',honrados" que v ida a acontecer] no dia
Isto é 0 que M oshé quis dizer ao falar: "Isto é 0 que D'us falou,
falou assim? "E será santificado pela Minha glória". {Sifri, Levítico
46. Para morar dentro deles: Com a intenção de Eu morar dentro deles. : ע ל מ נ ת ל ש כון א ני ב תו כ ם.) מו( לשכני ?תוכם
1. Para queimar incenso: Para sobre ele fazer subir a fumaça das : ל ה ע לו ת ע ליו ק ט ו ר ע שן ס מי ם.) א( מקטר קטרת
especiarias.
2 E le s e rá q u a d ra d o , u m cú b ito d e ב ו עJ רT ר ח ב וΤ <מ הτ א ר כ ו ו ־א מ הτ א ב
- : : : ! —
co m prim e n to e 1 cú b ito d e la rg u ra ,
e 2 cú b ito s d e a ltu ra , in c lu in d o a s
: ת י וIT ר נ: יק- מ נ וIV ת ו מΛ מτ ת י ם ויק1מ ־τ יה*ה ו א
· V 1· · ־ : :
u m a c a m a d a d e ouro p u ro , em se u י וΛΤ
א ת ־ ק ר נ תV ו ס ב י בΤ ·ת י וJT א ת ־ ק י רV וί
:־י : 1* ·|י
topo, s u a s p a r e d e s to d a s em volta,
e s u a s p ro tu b e ra n c ia s . F a ç a um a
'ו ש ת י ·· :
ד : ב י ב1· סτ ת )·לו ז ר ז ה בτ ש יy עτ ו it τ j·· :
5 F a ç a a s b a r r a s d e tra n s p o rte d e
: ז ה בτ ת םι τ ת אη ה ב ד י ם ע צי ש ט י ם ו צ פי
it · · : λ* · j ·· ־: 1· ־ ־
m a d e ir a d e a c á c ia e c u b ra -a s com
u m a c a m a d a d e ouro. 6 C olo q ue -o ש רIV כ ת אV פ לT ני ה
J”
ונ ת ת ה א תו לפ ־ : · <T ־ IT :
ו
em fre n te da d iv is ó r ia que e s tá
ג ותחפי ;תיה דהב. קרנוהי, המיה; מניה, ותךתין אמין, מרבע יהי,ב אמתא או־כיה ואמתא פודיה
ד ותךתין עזקן. סחור סחור, ;ת אגדה דת כתלוהי סחור סחור רת קו־נוהי; ותעביד ליה זיר דןהב,דכי
.היא- על תרץ סטרוהי; ויהי לאתרא ־'א־, על תרתי! זדתיה תעביד,דדהב תעביד ליה מלרע לזיריה
,פר כ ת א ו ת תין ; תי ה ?¡ז־ם1 .ד ה ב א ,ד א עי שטיין; ו ת ח פי ; ת הון ,א רי חן א ה ו ת ע בי ד ;ת .ב הון למ טל י תי ה
----------------------------- ר ש״י-----------------------------
3. Em seu topo: Este altar tinha a parte de cima. Já 0 altar de oferendas- ה; ה לא ה עו ל ה א ב ל מז ב ח ,לו גג ה; ה ז ה.)ג( את גגו
Uma beirada de ouro: A mesma simbolizava a coroa do sacerdócio. :( ס י מ ן ה ו א ל כ ת ר כ ה נ ה ) יו מ א עב ע״ב.זר זהב
{Yomá 72b}
4. Em seus dois lados: Trata-se de um termo que significa "cantos" ל פי ש נ א מ ר, כ ת ר ג ו מ ו, כ א ן ה ו א ל שו ן ז ו י ו ת.)ד( צלעותיו
argolas.
Como receptáculos para as barras: A argola serve para prover 0 : בי ת ת ה י ה ה ט ב ע ת ל ב ד.לבתים לבדים
6. Em frente da divisória: Poder-se-ia dizer que 0 altar deveria estar ה א ר ו ן ל צ פון ת א מ ר מ שו ך מ כ נ ג ד שמא .הפרילת לפני ()ו
deslocado a uma distância frente à arca, quer para 0 norte ou para 0 מ כ ו ן כ נ ג ד ה א ר ו ן, ת ל מו ד לו מ ר " ל פ ני ה כ פו ־ ת״,א ו ל ד רו ם
sul. A fim de esclarecer isso, a Torá diz: "diante da tam pa da Arca",
359 / Êxodo ־Parashat T etsavê 3 0 :2 -9
sobre ele incenso de e sp e cia ria s א ת ־ ־ה נ ר תV ב הי טי בו ·יק ר.· ב ב ק ר,V ב ב
1 ·· ·J · 1·· : ־ J ־
toda m anhã, quando ele lim p a r a s
lam parinas. m a f t ir 8 E le queim ará ב ה ע ל ת א ה ר ן-ו ח [ ] מ פ טי ר :ן ק טי ת ה
incenso antes do anoitecer, quando ק ט י ר נ ה1י־ ה ע ר בי ם בין א ת־ הנ ר ת
τ Λ·.· · · : ־ י: ־ it י y ·) ·· ־־
, י הקטר עלוהי אהרון. וזמן, ואזמין מימך לך, ז־על סהדותא,ןןם כפו־תא7 ועל ארונא דסהדותא
״ ובאז־לקות אהרון ;ת בוצימא בין . באתוןנותיה ;ת בוציניא וקטרנה,קטרת בסמין; בצפר בצפר
ועלתא, לא תסקון עאהי קטו־ת ??¡מין נכראין0 . לדריכון,;קטרנה קטרת בסמי! תדירא ?¡ץ־ם י: ,שמש;א
7. Quando ele limpar: Uma linguagem que se refere à limpeza dos מ ד שן ה מנו ר ה של ה בזי כי ן נ ק רי ל שו ן .בהיטיבו ()ז
copos do candelabro das cinzas dos pavios que queim aram durante
: ו ה ; ה מ ט י ב ו ב כ ל בי ק ר ו בי ק ר,ה פ ת י לו ת ש נ ש ר פו ב לי ל ה
a noite. Ele os lim pava todas as manhãs.
As lamparinas: [Em hebraico: hanerot] Luzes, tozes, lusses, luces em ה א מו רו ת ו כ ן כ ל ’ נ ר ו ת׳,( ל ו צי ״ ש ב ל ע ״ ז ) מ נו רו ת .הנרות
francés medieval, ou seja, lâmpadas, lamparinas. Assim também, todas
ל שו ן ש הו א / בו ׳ ה ע ל א ה שנ א מ ר מ מ קו ם חו ץ , ב מ נו ר ה
as vezes que a palavra neroté mencionada no contexto da menorá,
:ה ד ל ק ה
salvo nos locais em que se diz haalaá, significa "acender” .
q u a n d o ... faz subir], Quando ele as acende causando que sua chama
Ele queimará: Todos os dias, uma metade era queim ada na parte מ ק טי ר ופרס ש ח רי ת מ ק טי ר פרס , ב כ ל יו ם.יקטירןה
9. Não ofereça sobre ele: Sobre este altar. : ע ל מ ז ב ח ז ה.)ט( לא תעלו עליו
Incenso não autorizado: Toda especiaria de contribuição voluntária : כ לן ז ר ו ת לו ח ו ץ מ ז ו, שו ם ק טי ר ת ש ל נ ך ב ה.קטרת זרה
Uma vez por ano: Em Yom Kipur, conform e descrito na Parashá מ ו ת׳ ב׳ א חו ־י שנ א מ ר הו א , ה כ פו רי ם ביו ם .אחת בשנה
Acharei Mot. "E ele sairá para 0 altar, que está perante D'us, e fará :31" ת צ א א ל ה מ ז ב ח א ש ר ל פני ה׳ ו כ פ ר ע לי ו ״
expiação sobre ele"5'.
Sacrifício da expiação: Eles são 0 touro e 0 bode de Yom Kipur, ה ם פ ר ו ש עי ר ש ל י ו ם ה כ פו ר י ם ה מ כ פ ר י ם.חטאת הכפרים
que expiam pela im pureza do santuário e das suas coisas sagradas. :(על ט מ א ת מ ק ד ש ו ק ז ־ ש י ו ) ש ב ו ע ו ת ב ע״ ב
[Sobre 0 ritua! do sumo sacerdote 00 dia do Kipur, veja em Levitico 16:1 em diante]
{Shavuot 2b}
Santidade das santidades: 0 altar é consagrado só para estes ןלא בלבד ·הללו ל ד ב רי ם מקד ש ה מז ב ח .ק ד ש ק ד שי ם
Esta Haftará descreve a construção do Altar e a dedicação dos sacerdotes no Terceiro Templo.
43:10Tu, Filho do Homem! Relata a Casa (que viste ןבי ת.. א ת ־V ד ם ־ה ··ג< דT אT בז ־ יV
ת הJ T א- י מג
em sua visão) à Casa de Israel para que eles (se lem-
brem do Templo que foi destruído) e se envergonhem םAהV נ ו **ת יI ע־ ו: מI” מוI ל: בIT וי * :
מ ·י ת- ה- ת ־Vר **א ל’ אT ש: *י
de seus pecados (que causaram a destruição). Dei- יא ו א ם ־ נ כ ל מ ו מ כ ל:ומדדו· א ת ־ ת כ ני ת
J · : : · 1· : 1· : τ V 1 S T
xe que eles (pensem) sobre as dimensões da (futura
Casa) que está em projeto (para ser construída).11E se כ ו נ ת וJ ו תτ ת1 י: ה ב ת. - ר-ע ש ו צ ־וT ש ר ־V ־א:
eles estão envergonhados de tudo que fizeram (para
א תJ " ו: ת וT צו רI כ ל ־τ ו: אי ו מ ו בI איו וτ צT מוI ו
causar a destruição), descreva a eles a forma (geral) JT T
eis que esta é a lei do Templo. ט ־פ ח ו ח י קΛ וT מ הIT מ ה ־אJ T ב ־א ס ו ת ־אIT
13Estas são as dimensões do Altar em cubitos, cada ·· י:
cúbito (sagrado, usado como medida no Templo) é א ל ־V ל הT ג בו: מ ה ־ ר ־ח ב וT ו ־א: מ הT ה ־אIT
para ser um cúbito comum (de cinco punhos) e um
)ג ב- וז ה רז ד ה אIT ר תV JזV ס ־בי בτ <ת הτ פτ ש:
punho (totalizando seis punhos); mas (a altura de) IV : T V
chão, até (0 topo da) seção inferior, dois cúbitos com : מ הIT ה ־אIT ר ־ח בI.ו: ע א ס ו תJב- ר: ל ה ־אτ ג דו: ־ה
uma largura de um cúbito; (do topo) da seção menor
־א ·ר · ·אנ י ל: מ ו ת ו ··מ ה:ר ־ נב ע ־א: א ל ־א1“ ר: ה ־ה1טו ו ־
até (0 topo) da seção maior, quatro cúbitos com uma it a
estiver subindo nela esteja) dirigido para 0 oriente. : ד י ם1· )ק: ב נ ו ת1” ה ־ו: 1ס ·ב י ב ו מ דע י ל ת־τ מ הτ ־א
18Então Eledisse para mim: “Filho do Homem! Assim
diz D’us, o Todo-Poderoso: Estes são os estatutos da א ־מ רτ ד ם <כ הτ אτ ב יז ־V מ ר ··א ־ל יV יח ־ו ני א
(inauguração) do Altar no dia em que ele é (terminado י ח ביו ם1א ד נ י י ה ו ה א ל ה ח ק ו ת ה מ ז
I : י · · ־: · ־J *·. V ··< · V : JT :־־
de ser) feito, para que a oferenda-queimada possa ser
ק ר
trazida sobre eie e 0 sangue possa ser salpicado sobre ע י: · : לז ו ה לτ r
עו ליו ע
τ τ
ת ו ל ע ה
< ־: 1 ־:
ל ו תa
ו ש ע ה
τ ι· ·
ele.15Tu (serás ressuscitado e) darás aos sacerdotes
לוי ם י ם הJ* ־ה נ: כ1 א ל ־ ־הV ת הJ T ודונ ־ת: יט:ליו ד ם ע
e aos levitas, que são da descendência de Tsadok, os ־ : · • ιτ τ it
ו א ת־ ש ל מי ר ם ו ר צ א תי א ת צ ם נ א ם
1 ··.: V : V * ·נ τ : V ·· : ־ V :
: א ד ני י ה ו ה
I* V: JT ־:
363 / E x o d o - Parashat Ki T issá 3 0 :1 1 -1 3
13 Isso é o que eles devem d a r - ·יק ל.· ש1V ־ח ·עצ י ת ־ה: מ1··יק ·ל י ם ־. פ: ״ב ר ־ע ל ־ ־הrה ע it
12. Quando você levantar a soma: Trata-se de uma linguagem לקבל כ ש ת ח פו ץ ,כ ת ר ג ו מ ו קבלה ל שון .)י ב( כי תשא
que significa "pegar", com o Onkelos traduz. Quando você desejar
אלא ,א ל ו נ מ נ ם ל ג לג ל ת ,ה ם כמה לדעת מנ ע ם ס כו ם
saber [pegar] quantos eles são, não os conte por cabeça, mas cada um
ו ת מ נ ה א ת ה ש ק ל י ם ו ת ד ע,י ת נ ו כ ל א ח ד מ ח צ י ת ה ש ק ל
deve dar a quantia de meio shekel, e você deve contar as moedas e,
:מ נ ע ם
assim, você saberá 0 seu número.
Eles não serão atingidos pela praga: Porque 0 m au-olhado tem ש ה מ ני ן שו ל ט בו עי ן ה ירע ו ה ד ב ר ב א.ו ל א יהיה בהם נגף
poder sobre coisas contadas e isso provoca uma praga, conforme
:( י- א: ש מ צ י נו ב י מ י ד ו ד ) ש מו א ל ב׳ כ ד כ מו,ע לי ה ם
encontramos na época do Rei David [Veja a história em Samuel II 24:1-10],
13. Isso é 0 que eles devem dar: D'us mostrou a M oshé uma ומ שקלה אש של מטבע כ מין לו הראה .)יג( זה יתנו
espécie de moeda de fogo pesando meio shekel, e disse-lhe: "Como
:(ל ו " כ ז ה י ת נ ו ״ ) ת נ ח ו מ א ט ו א ו מ ר,מ ח צי ת ה ש ק ל
este eles darão". {Tanchuma 9, Tanchuma Buber, Nassó, p. 35}
Incluído na contagem: [literalm ente: os que passarem pela contagem.] E ה נ מ נין את מ ע בי רי ן ה מו ניו ירד .העובר על הפקדים
comum que aqueles que contam, fazem passar os que foram contados
ו כן ,1ה ש ב ט ״ תחת י ע בו ר א שר "כיל ו כן ,ז ה אחר זה
um após 0 outro. Assim como "cada um que Iaavorl passar debaixo
:2ה צ א ן ע ל י ד י מו נ ה ״ ״ ת ע ברנ ה
da vara"', e como "rebanhos voltarão a taavomal passar sob as mãos
de quem os conta"2.
Meio shekel, de acordo com 0 shekel santificado: Pelo peso do ש ק צ ב תי לך ב מ ש ק ל ה ש ק ל.מחצית השקל בשקל הקדש
shekel que Eu fixei para você pesar os shekalim sagrados, como os sheka-
ה א מו ךי ן ב פ ר ש ת ש ק לי ם כ גו ן,ה ק ד ש ש ק לי בו ל ש קו ל
lim mencionados na seção que trata de avaliações pessoais {Levítico
: ( י ט- א ח ז ה ) ש ם ש ם ט ז ח ( ו ש ד ה- ע ר כי ן ) ו י ק ר א ש ם א
27:1-8} e na seção sobre campos herdados. {Levítico 27:16-21}
a oferenda a D ’u s p a ra e x p ia r p o r טז ו ל ק ח ת: י ה ו ה ל כ פ ר ע ל ־ נ פ ש ת י כ ם
T : י- IV ·· I IT : ; ־ ־ { .··-: τ :
ה־מסכין,סגי: ®י דעתיר לא.;ןןם י7 אפרשותא, ולעילא יתין, מבר עסרין שנין, דעבר על מממא, כלτ .;אפרשותא קז־ם י
, מן בני ישראל, םז ותסב ;ת כסף כפור;א. לכפו־א על נפשתכון,; סלעא למתן ;ת אפרשותא קדם י, מפלגות,לא תער
Guerá: Uma palavra que significa uma maá. Da mesma forma, "virá כסף ל א גו ר ת לו ל ה ש ת חו ת ו כן ״? ב א ,מ ע ה ל שון .גרה
Um shekel corresponda a 20 guerás: Um shekel inteiro corresponde ? ו הזו,א ר ב ע ה זוזי ם שה שקל השלם .ע ש רי ם ג ר ה ה ש ק ל
14. De 20 anos de idade para cima: A Tora ensina aqui que ל מ ד ך כ א ן ש א י ן פ חו ת מ ב ן.מ ן ו ע ש רי ם שנ ה ו מ ע ל ה ()י ד
15. Para expiar por suas almas: Para que não haja uma praga por דבר .ת נ ג פו ע ל י ד י מ מן שלא .) טו( לכפר על נפשותיכם
causa da contagem.
'ג כ אן להם ש ר מז ל פי ,נ פ שו תי כ ם ״ על ״לכפר אחר
Outra explicação: D'us deu a entender a eles acerca de três
אחת .פ ע מי ם של ש כ א ן ” ת ר ו מ ת ה’ ״ שנ כ ת ב ,ת רו מו ת
contribuições, porque a expressão "uma contribuição a D'us" está
ש נ ת נו, ש מ נ א ן כ ש ה ת חי לו ב נ ד ב ת ה מ ש כן, ת ר ו מ ת א ך ני ם
escrita aqui três vezes {v. 1 3 ,1 4 e 15}. A primeira vez em relação à
M oshé os contou quando eles começaram a fazer as doações para , ה א ך ני ם ו מ ה ם נ ע שו,4מ א ת כ כ ר ״ העךה פ קו די ״ו כ ס ף
como está dito: "Cem kikar de prata [foram utilizados para as bases do
D ’u s p a ra e xp ia r p o r s u a s a lm a s ”. פ :ע ל ־נ פ ש תי כ ם
IV ·· I : ־ ־
לכפר
I" ־ :
י הו הτ :
. עם משה למימר,; ו מ לי ל יΓ . לכפו־א על נפשתכון,;א; ויה־ לבני ישראל לז־כרנא לןז־ם י: על פלחן משכן ןמ,ותתין ;ודה
erguido. Esta é a contagem mencionada no início do Livro de ב שנ ה ה ש ני לחד ש "באחד ה פ ק ה־י ם חמש בתחלת
Números: "no primeiro dia do segundo mês, no segundo an o"6. Para ו ה ן ל ק נו ת מ ה ן,מ ח צי ת ה ש ק ל ונתנו■ כ ל א ח ד,6" ה ש ני ת
esta contribuição todos deram meio shekel, destinado para a compra
ע ני י ם בהם ו ה שוו ,ו ש נ ה שנ ה כל של צ בו ר ק ר ב נו ת
de sacrifícios com unitários a cada ano. 0 rico e 0 pobre igualaram-se
," ו ע ל א ו ת ה ת רו מ ה נ א מ ר " ל כ פ ר ע ל נ פ שו תי כ ם, ו ע שי רי ם
nelas. Acerca desta contribuição está dito: "para expiação de suas
almas", porque os sacrifícios vêm para expiação. ת רו מ ת הי א ו ה ש לי שי ת .ב אי ם הם ל כ פו־ ה ש ה ק ר ב ני ת
A terceira é a assim chamada contribuição do Tabernáculo, como . "ונ ח ש ת ת רו מ ת כ ס ף מ רי ם שנ א מ ר "כל כ מו ,ה מ ש כן
está dito: “todos os que doarem prata e cobre"’ . Nesta contribuição ש נ ך בו אי ש מ ה א ל א אי ש ,שו ה ב ה כלםτ הי ת ה ולא
nem todos deram a mesma quantia, mas cada um deu de acordo com
:(ל בו ) ש ק לי ם ב ע״ ב
0 que 0 seu coração inspirou-o a dar. {Shekalim 2b}
16. E a usará para 0 serviço da Tenda da Reunião: Daqui se ש נ צ ט וו למדת .מו ע ד אהל ע בו ד ת על או תו ונ ת ת () טז
querido por seu dono e que foi atingido por uma peste. Quando a )אוי.( ל ה ו די ע ש ה י א ח ב י ב ה ע ל י ו ) ת נ ח ו מ א ט,נ ו ת ר ו ב ה ם
peste acabou, 0 dono disse ao pastor: “Por favor, conte as minhas ,ה ז ה הו א ה א מו ר ב ח מ ש ה פ קו די ם א פ ש ר לו מ ר ש ה מ מן
ovelhas para saber quantas sobraram", para demonstrar 0 quanto
הו ק ם ו ה מ ש כן , 6ה ש ני ״ לחד ש "באחד בו נאמר ש ה רי
este rebanho era querido por ele. (Tanchuma, Ki Tissá 9).
ה ר א שון ה חי־ ש " ביו ם שנ א מ ר ,ה ר א שו ן לחד ש באחד
No entanto, é impossível dizer que esta contagem aqui foi a
ה א ך ני ם ה ז ה נ ע שו ו מ ה מ ני ן.ת קי ם ו גו " ״ ב א ח ד ל ח'ך ש
mesma mencionada no Livro de Números, na passagem que diz:
"no primeiro dia do segundo mês"6, e o Tabernáculo foi erigido no לצקת הכסף ככר מאת "וי הי שנ א מ ר ,ש לו מ ש ק לי ם
primeiro dia do primeiro mês, porque está dito: "N o dia do primeiro א ח ד ב ת ח ל ת נ ד ב ת ן א ח ר, ה א ל מ ד ת ש ש ני ם היו. 10” ו גו׳
mês, no primeiro dia do mês, você erguerá, etc."9. As bases de prata
ב אך ש ני ה ב שנ ה ו א ח ד, ר א שו נ ה ב שנ ה ה כ פו ר י ם יו ם
foram feitas a partir dos shekalim coletados com esta contagem,
היו ש ב ש ני ה ם ו כי א פ ש ר,ת א מ ר ו א ם.מ ש ה ו ק ם ה מ ש כן
como está dito: “Os cem klkar de prata foram usados para fundir,
e tc."'״. Assim se aprende que as contagens foram duas: uma no וחמ ש א ל פי ם ושלשת אלף מ או ת "שש שו י ם י שראל
início da doação depois de Yom Kipur, no primeiro ano, e uma no נאמר העךה פ קו די בכסף ש ה רי , " ו ר מ שי ם מ או ת
segundo ano, no mês de lyar, após o Tabernáculo ter sido erguido. כן נאמר בו אף ה פ קו די ם ובחמש ,( כו:ל ח ) ל ה לן כן
Agora, e se perguntarem: Com o é possível que, em am bas as
א ל פי ם ושלשת אלף מ או ת שש ה פ קו די ם כל "וי היו
contagens dos filhos de Israel, 0 resultado foi igual: "seiscentos e
de Números com a mesma contagem: "Todos os contados eram ו אי ,הי ו ש ני ם ב ש תי והלא ,“ ו ח מ שי ם ״ מ או ת וחמ ש
contagem já tinha vinte anos de idade! כ מו ,מ ו מ ן מ ני ס ן מ צ רי ם ש לי צי א ת ל פי,ש ני ם ש תי היו
A resposta para esta questão é que, no que se refere às idades ה מ ש כן ו נ ב נ ה,(ש ש ני נו ב מ ס כ ת ר א ש ה ש נ ה ) ד ף ב ע״ ב
no Tratado de Rosh Hashaná (2b). Neste contexto, o Tabernáculo ה מ קו ם שנ ת ר צ ה ,ה כ פ ו ךי ם יו ם לאחר ב ת ש רי ה; ה
foi construído no primeiro ano e erguido no segundo ano, uma vez באחד ו ה ש ני,ה מ ש כן ו נ צ טוו על להם ל ס לו ח לי שו ־ א ל
realizadas no mesmo ano [sem que houvesse se passado para mais do que um
mês de Tishrei para ser considerado outro ano], A primeira contagem ocorreu
Para fazer a Tenda da Reunião: Estas são as bases feitas a partir : ה ן א ד נ י ם ש נ ע שו בר.על עבודת אהל מועד
da prata.
18. Um lavatório: Era com o um recipiente grande, e tinha torneiras ה מ ר י ק י ם ב פי ה ם ד די ם כ מ י ן ד ו ד ג דו ל ה ו ל ה.כיו ר ()י ח
Com sua base: Como Onkelos traduz: bessissê, um lugar preparado : מו ש ב מ ת ק ן ל כיו ר, כ ת ר גו מ ו ״ ו ב ס י ס י ה ״.וכנו
para 0 lavatório.
Entre 0 altar: Trata-se do altar para as oferendas-queimadas que ל פני פ ת ח ש הו א בו ש כ תו ב ,ה עו ל ה מז ב ח .ובין המזבח
יקדשו! מ;א, כ במיעלהון למשכן זמנא. וית רגליהון, ;ת יז־יהון, מניה, רקזישון אהרון ובניוהי°' . מ;א,ותרוץ תמן
; ולא ימותון, כא ויקדשון ידיהיון ורגליהון.; לאסקא קרבנא קז־ם י,ולא ימותון; או במקרבהון למן־בחא לשמשא
dizer que o altar estava diante da Tenda da Reunião, mas o lavatorio מ ז ב ח ל פני א ה ל מו ע ד ו א י ן כ י ו ר ל פני [, ] כ לו מ ר,12מו ע ד ״
não estava em frente da Tenda da Reunião. Como assim? 0 lavatorio
כך . ה ד רו ם כ ל פי קמעא מ שו ך ,כי צ ד הא ,מו ע ד אהל
ficava um pouco desviado para 0 sul, como consta em Zevachim (59a).
:( ש נו ; ה ב ז ב ח י ם ) ד ף נ ט ע״ א
19. Suas mãos e pés: Ele lavava as mãos e os pés simultaneamente ב ב ת א ח ת ה ; ה מ ק ד ש ; ך י ו.)י ט( את ידיהם ואת רגליהם
santificando-os. Assim estudamos no Tratado de Zevachim (19b): como כ י צ ד ק דו ש ; ד י ם,( ן כ ך ש ני נו ב ז ב ח י ם ) ד ף י ט ע״ ב.ו ר ג ליו
era feita a santificação das mãos e dos pés? 0 sacerdote colocava a
ו ; דו ,ה י מ נ י ת ר ג לו ג בי על הי מ ני ת י דו מ ני ח ,! ד ג לי ם
sua mão direita sobre 0 seu pé direito e a sua mão esquerda sobre 0
: ו מ ק ד ש,ה ש מ א לי ת ע ל ג בי ר ג לו ה ש מ א ל י ת
seu pé esquerdo, e os santificava.
20. Quando entrarem na Tenda da Reunião: Para trazer 0 incenso ש ח רי ת ו ב י ן ה ע ר ב י ם ל ה ק טי ר.)כ( בבואם אל אהל מועד
no período da manhã e no período da tarde, ou para aspergir 0 sangue ה מ שי ח ו ש ע י ר י ע בו ך ת ל ה ז ו ת מ ד ם פ ר כיהן או ,ק ט ר ת
do touro do sacerdote ungido e dos bodes para expiar 0 pecado de
:(כו כ ב י ם ) שם
idolatria. {Zevachim 19b, Números 15:22-26}
Caso contrário morrerão: Mas se não lavarem, morrerão. Porque נ א מ רו ש ב תו ר ה , ; מו ת ו י ך ח צו לא אם הא .ולא ;מתו
na Torá foram ditas as regras gerais, e de uma regra proibitiva pode-se :שו מ ע הן ו מ כ ל ל ל או א ת ה,כ ל לו ת
aprender uma positiva.
Do altar: Externo. Não se trata da entrada na Tenda da Reunião, אלא מו ע ד אהל בי א ת כ אן ש אין ,ה חי צו ן .אל המזבח
21. Para não morrerem: Este versículo está escrito para tornar ן אי נו ב מז ב ח המשמש על מי ת ה ל חי ב .) כ א( ולא ;מתו
passível de morte a quem serve no altar sem ter lavado as mãos e ש מ ע נו א ל א ש ט מ י ת ה ה ר א שו נ ה ל א ,ר ח ו ץ ; ד י ם ! ר ג לי ם
os pés, porque a primeira pena de morte [mencionada no versículo 20], se
:על ה נ כ נ ס ל הי כ ל
refere apenas a quem entra no Hechdl [prédio principal do templo, sem haver
fa lo u a Moshé, dizendo: 23 “Você מ י ם ר א שיJ* שτ ב: ל ד. יק ח ־- ת הJ T ו ־א: » : מ רI ל א
deve p e g a r p a r a s i a s especiarias: ו ת ו קנ מן־ ב ש ם£ מ ר ־ ד דו ר ח מ ש מ
de m irra p u ra ; canela arom ática,
5 0 0
בסמין, ואת סב לך° . עם משה למימר,; נב ומליל י. לךריהון,ותהי להון ק;ם עלם ליה ולבנוהי
, וקנמן בשם פלגותיה מתקל מאתן שמשין; וקני בסמא, מ;רא דכ;א מתקל חמיש מאה,רישא
. מלי הינא, מתקל חמיש מאה בסלעי קן־שא; ומשח זיתא, ני וקציעתא.מתקל מאתן שמשין
Rash¡ רש״י
Canela aromática: Uma vez que a canela é a casca de uma árvore, י ש ש ה ו א טו ב, ש ה ק נ מ ו ן ק ל פ ת ע ץ הו א ל פי.וקנמן בשם
e há um tipo de canela boa que tem aroma perfum ado e bom sabor,
ל כ ך ה צי־ ך,ש א י נו א ל א כ ע ץ וי ש,וי ש בו ר י ח טו ב ו ט ע ם
e há outro que é apenas como madeira, foi necessário dizer "canela
: מ ן ה טו ב,לו מ ר ״ ק נ מ ן ב ש ם ״
aromática", da espécie boa.
A metade dessa porção, 250: Metade do montante a ser trazido ת ה א " רו מ שי ם ה ב א תו מ ח צי ת .מחציתו המשים ומאתים
será de duzentos e cinquenta shekel, perfazendo um total de quinhen-
.ד רו ר מר ש עו ר כ מו ,מ או ת נ מ צ א כ לו ח מ ש, ו מ א תי ם ״
tas medidas, assim como a quantidade de mirra pura. Sendo assim,
ה י א ל ה בי או גז ר ת ה כ תו ב, א ם כ ן ל מ ה נ א מ ר ב ו ח צ אי ו
por que foi dito para ser trazida em duas metades?
.ש ו ק ל י ן עי ן ב עין ש אין , ל ה ר בו ת ב ו ב' ה כ ר עו ת,ל ח צ אין
Este é um decreto bíblico para trazê-la em duas metades, para
acrescentar nela duas pesagens [ao medir cada metade no prato da balança, :(ו כ ך ש נוי ה ב כ ך י תו ת ) ד ף ה ע״ א
devia-se acrescentar mais especiaria do que 0peso requerido, e isso era feito de manhã
e à tarde], uma vez que as especiarias não podiam ser pesadas com
Cana aromática: Cana de especiarias arom áticas. Uma vez que ל פי שי;ש ק נ י ם ש א י נ ן ש ל ב ש ם, ק נ ה ש ל ב ש ם.וקנה בשם
existem canas que não são arom áticas foi necessário dizer "cana
:ה צ ר ך לו מ ר ״ ק נ ה ב ש ם ״
"arom ática"".
24. Cássia: 0 nome da raiz de uma erva, e na linguagem dos Sábios: ק צי ע ה ח כ מי ם ו ב ל שו ן ,ע ש ב שר ש שם .וקדה ()כד
Um hin: Um hin equivalente a doze luguin. Os Sábios de Israel diferem בו, ך בי מ א י ר או מ ר, ו נ ח ל ק ו בו ח כ מי י ש ך א ל. י ״ ב לגין.הין
a respeito de como 0 óleo da unção foi feito. Rabí M eir diz: ferveram
369 / Êxodo - Parashat Ki T issá 3 0 :2 1 -2 8
ותרבי13 . יהי, עובד בסמנו; משח ךבות ?ןךשא, משח רבות ק־שא בסם מבסם,כה ותעביד ;תיח
; דת מנהא, דת מנרתא, דת כל מניוהי,ךא1 נז דת פת. אריונא דסהדותא, דת, ;ת משכן זמנא,ביח
. דת בסיסיה, דת כל מנוהי; דת פיוו־א, נה דת מן־בחא דעלתא. מן־בחא דקטרת בסמ;א,דת
essas raízes e Rabí Yehudá lhe disse: Mas esta quantia de óleo não é ו ה ל א ל סו ך א ת, א מ ר לו ר בי י הו ך ה.ש ל קו א ת ה ע ק ךי ן
suficiente nem para u n giras raízes [e, muito menos, portanto, para que ferves-
ש ל א י ב ל עו א ת ב מי ם ש ר או ם אלא ,א י נ ו ס פ ק ה ע ק ךין
sem as especiarias em óleo]? A o invés disso, eles embebiam as especiarias
,ה רי ח שקלט עד ה ש מן ע לי ה ם ה צי ף ו א ח ר כ ך,ה ש מן
em água de modo que elas não absorvessem 0 óleo e, em seguida,
הו ריו ת י א ;ע״ א ה ע ק ר י ן ) כ ר י תו ת ה ל ש מן מ ע ל ו ק פ חו
derramavam 0 óleo sobre elas, até que 0 óleo ficasse impregnado com
25. Uma mistura profissional: [Em hebraico: rôkach mirkacha!] , ו ה ט ע ם מ ו כי ח, ״ ר ק ח ״ ש ם ד ב ר הו א.)כ ה( רקח מרקחת
Rôkach é um substantivo, e a sua acentuação tônica é na primeira ,( ב: ו ה ר י ה ו א כ מו ״ ר ק ח " ) שי ר ה ש י ר י ם ח.ש הו א ל מ ע ל ה
sílaba, e 0 sinal de melodia prova Isso pois é para cima. É como rékach,
ו כ מ ו ״ ר ו ק ע13 ו א י נ ו כ מו ״ רו ג ע ה י ם ״,(״ ר ג ע״ ) ל ק מ ן ל מ ה
réga, mas não é como em "Que atemoriza / rogá ao m a r"'3, ou como
עד ב ח ב רו ה מ עו ר ב ו כ ל ד ב ר.ל מ ט ה שהטעם 1, ה א ר ץ ״
em "Quem estendeu / roká a terra"1" [que são ambos verbos e nesses casos]
a acentuação tônica está no final da palavra. :ק רוי ״ מ ר ק ח ת״ ,א ו ט ע ם או רי ח מז ה ש ז ה קו פ ח
mirkachat.
Uma mistura profissional: Rôkach é um com posto feito através da ה ע ש וי ע ל י ד י א מ נ ו ת ת ע רו ב ת ] ס ״ א ר ק ח.רקח מךקחת
Feita por um mestre perfumista: 0 nome do artesão nesta área. :ה א מ ן ב ד ב ר ש ם.מעשה רוקח
26. Use-0 para ungir: Todas as unções eram feitas na form a da , [ כ ל ה מ שי חו ת כ מ י ן כ ״י ] ס ״ א כ״ ף י ו נ י ת.)כו( ומשחת בו
letra grega ki, exceto as unções dos reis, que eram com o uma coroa.
:(ח ו ץ מ ש ל מ ל כי ם ש הן כ מ י ן נ ז ר ) כ ר י תו ת ה ע״ ב
{Keritut 5b}
p a ra M im p o r todas a s gerações.
תרבי; ותקדיש, י דת אהרון רת בנוהי. יתקדש, ויהון קז־ש קךשין; בל דיקן־ב בהון,” ותקדיש ;תהון
. קדמי לדריכון, משח רבות קדשא יהי דין: תמליל למימר, לא ועם בני ישךאל. לשמשא קךמי,;תהון
29. Você os consagrará: Esta unção os santifica para tornarem-se קי ד ש ל ה יו ת מקד שתם זו מ שי ח ה .)כ ט( וקד^ת אותם
tornar inaproprlado quando sal além dos limites designados. Ou הי א מ שנ ה ו ש נ ת ה.א י ן מ ק ד שי ן להם ך אוי ש א י נו דבר
quando pernoita, ou quando a oferenda entra em contato com ב מז ב ח ה נו ג ע "כל שנ א מ ר מ תו ף ,מז ב ח אצל שלמה
uma pessoa que estava impura e imergiu no micvê, mas ainda não ת ל מו ד ,ר אוי ש א י נו בין ר אוי בין א ני שו מ ע ,15י ק ד ש ״
escureceu para ela ficar pura, ou que não pode ser redimida para
מ ה כ ב ש י ם ר א ו י י ם א ף כ ל ר א ו י )ז ב חי ם," לו מ ר ״ כ ב שי ם
voltar a ser profano. Mas alguma coisa que não seja apropriada para
כ ל מ ש י ח ת מ ש כ ן ו כי הני ם ו מ ל כ י ם מ ת ר ג ם ל שון.(פג ע״ ב
estes serviços, não se santifica. {Zevachim 87a}
Isto foi ensinado numa Mishná inteira referente ao altar {isto é כי כ ן י ס ד,ש א י ן צו ר ך מ שי ח ת ן א ל א ל ג ד ל ה ל פי,׳ו ־ בוי׳
uma braita em Zevachim 83b}: Uma vez que se declarou: "Q ualquer ״ ר קי קין כ מו ,מ שי ח ו ת ו שאר .ג ד ל הו ח נו ך שז ה המלך
coisa que tocar 0 altar será san tificada"'5, poder-se-ia entender que ב הן א ר מי ת ל שו ן ‘ 6י מ ש ח ו ״ ש מ ני ם "ו ר א שי ת ," מ ש ו חי ן
0 versículo quer dizer sobre algo que é apto ou que é inapto. Por
: כ ל שו ן ע ב רי ת
Isso, a Torá diz que "os cordeiros" devem ser sacrificados no altar.
regra se aplica a qualquer outra coisa que estiver apta. Toda unção
31. Por todas as gerações: Daqui aprenderam nossos mestres que ש כ לו קי; ם לו מ ר ר ב ו ת י נו ל מ דו מ כ אן .0 תיכ1ר1) ל א( לד
todo 0 óleo da unção feito por Moshé continuará a existir no futuro :[ל ע תי ד ל ב א ן ה ן ך י ן ת י א ע״ א
32 Não 0 derram em sobre a pe le ס ידT ·י י ל אJ ד םτ אT < ר:ע ל ־ ב־ ש לב
hum ana, e não usem a m esm a
fó rm u la p a ra fa z e r como ele. E le é
ד שV יקJ ·מהו
Λ Τ
ש ו כI ־ ת ע: א1ו כ מ ת כ נ ו ו ו ־ל
(
p a ra vocês. 33 A lguém que m istu ra r מ נ ו ע ל ־1V תז ·מ ־א ש ר י: ו1כ מ ה ו ־τ ·ק ח: ־י ניר
· יr* · jv
urna fó rm u la sim ilar, ou o colocar
sobre um a p e sso a não autorizada,
מ רV לד ־ו י א ס : מי וIT מ ־עI·· ר ת1כ ־: ו ·נ: רATז
ela será e xtirp ad a do seu p o v o .’” יהרה א ל ־ מ ש ה ק ח ־ ל ף ס מ י ם נ ט ף ן
34 D ’u s d isse a Moshé: “Pegue
p a r a você a s esp eciadas: bálsam o,
״ גבר. ק־שא יהי לנון, לא תעבדו] כותיה; ?¡ז־שא הוא, ובךמותיה, לא יתסך,לב על בסרא דאנשא
נטיופא,!,¡?μ לד ואמר י; למשה סב לך. מעמיה, וךיתין מניה על חילוני יישהיצי,דיבסים דכותיה
— ■ Rashi — — ■
רש״י ■״ — —
Esse: [Em hebraico: Zé] Em guematria'1equivale a doze logs (zé = záin : ‘ ת ר י ס ר ל גין הוו7 ב ג י מ ט ך י א.זה
+ hê = 7 + 5 = 12). {Horaiot 11 b}
32. Não 0 derramem: A palavra "derramem" está escrita com duas כ מו ״ ל מ ע ן ,ל א י פ ע ל ל שון , ב ש ני י ו ז ־י ״ ן .)לב( לא ייסד
letras iud. É uma expressão [na forma fcr/imperfeita chamada] de 10 ifal, não
:18י י ט ב ל ד״
deve fazer, assim como: "e para que seja bom / itav [também com doas
Não 0 derramem sobre a pele humana: Deste mesmo azeite. : מ ן ה ש מ ן הזי ה ע צ מו.על בשר אדם לא ייסך
E não usem a mesma fórmula para fazer como ele: Com a ב ס כ ו ם ס מ מ נ י ו ל א ת ע שו א ח ר.ובמתננתו לא תעשו פנ)הו
quantidade total de seus ingredientes, não devem fazer outro como o ís א ב ל,כ מ הו ב מ ש ק ל ס מ מ נ יו ה ל לו ל פי מ ר ת ה י ן ש מן
ele, mas se houver uma dim inuição ou aum ento dos ingredientes
פ ח ת א ו ת נ ה ס מ מ נ י ן ] ה ל לו[ ל פי ] ה ש ב ע ו ל פי [ מ ד ת ה י ן
de acordo com a medida de um hin de óleo, é permitido. E inclusive
אי ן ה ס ך מ מ נו ,ה ע ש וי ב מ ת כ נ תו ש ל ז ה י א ף.ש מן מ ת ר
quando se faz um óleo segundo esta composição, somente será punido
quem 0 produz, e não quem se unta com ele. {Keritut 5a} :(ה ר ו ק ח ו ) כ ר י תו ת ה ע׳׳ א א ל א,חייב
A mesma fórmula: [Em hebraico: uvematkunro] Termo que significa uma ו כן ,1, ה ל ב ני ם ״ ״ מ ת כו נ ת כ מו ,ח ש בון ל שון .ובמתפנתו
3 3 . Ou 0 colocar: Daquele feito por Moshé. {Keritut 5a} :( מ א ו ת ו ש ל מ ש ה ) כ ר י תו ת ה ע״ א.)לג( ואשר י ת ן ממנו
Uma pessoa não autorizada: Que não seja para uso do sacerdócio :(צ ו י ד כ ה נ ה ו מ ל כו ת ) ש ם ו ע״ ב ש א י נו .על זר
e dos reis.4
3
34. Bálsamo: [Em hebraico: nafafl Trata-se de bálsam o / tsori e מ ע צי ה נו ט ף שרף ש א י נו א ל א ) ע ל.ה ו א צן־י .) ל ד( נטף
urna vez que é constituído apenas da seiva que escorre / notef das
17. Método de estudo que calcula a soma do valor numérico de cada letra hebraica. 18. Deuteronómlo 5:16. 19. Éxodo 5:8.
לך-לר:ל פרשת כי תשא- ספר שמות/ 372
am oreiras, é cham ado natafe em francês m edieval de gomme I ,() שר ף גו מ ״ א ו ב ל ע״ז ,( ע״ א ו )שם "״נ ט ף ק רוי הקטף
O n ic h a : [Em hebraico: shcheiet] Raiz de uma especiarla, lisa e brilhan- ו ב ל שו ן ה מ ש נ ה, ש ר ש ב ש ם ח ל ק ו מ צ ה י ר כ צ פו רן.ו ש ח ל ת
G á lb a n o : Uma especiaria de odor vil, chamado de galbane em fran- ו מ נ א ה ה כ תו ב. ב ש ם ש רי חו ר ע ר קו תיו לו ג ל ב נ ״ א.וחלבנה
cês medieval, gálbano. A Escritura 0 enumerou entre os ingredien- לצרף ב עי נ י נו יקל שלא ל ל מ ד נו ,ה ק ט ר ת ס מ מ ני בין
tes do incenso para nos ensinar que não devemos menosprezar os
י שראל פו ש עי את ו ת פ ל ו ת נו ת ע ניו תי נו ב אגד ת ·עמנו
transgressores, e devemos Inclui-los nas nossas reuniões para jejum
:(ע ט נ ו ) ש ם ו ע״ ב שי היו· נ מ ני ן
e oração. Assim, a Torá nos instrui que os transgressores devem ser
E o líb a n o p u ro : A partir desta passagem os nossos mestres apren- ס מ מנין י״ א () ש ם ר ב ו ת י נו ·ל מ דו מ כ אן .ולבונה זנ ה
deram que onze ingredientes foram ditos a Moshé no Sinai: 0 mínim o ״נ ט ף ,ש ני ם ״ ס מי ם ״ מ עו ט . ב סי נ י למ שה לו נ א מ רו
que a palavra samim I aromáticos significa é dois [uma v er que a palavra
, ל ר בו ת עו ד כ מו א לו, ״ ס מי ם ״., ה רי ה,'ו ש ח ל ת ו ח ל ב נ ה ״ ג
samim está escrita no plural, e 0mínimo para ser chamado de plural é dois]. Bálsamo,
ה צו ־י ו ה צ פ ו ר ן , ו א ל ו הן. ה ר י י ״ א , "ו ל בו נ ה ״.ה ר י ע שיו־ה
onicha, e gálbano são três, totalizando cinco [2 + 3 = 5], A palavra
samim I "arom áticos" está escrita pela segunda vez para incluir no- ה רי ,מ ו ר ו ק צ י ע ה שבילת נ ר ד ו כ ר כי ם ה ח ל ב נ ה ו ה ל בו נ ה
vamente 0 número acum ulado destes, totalizando dez [5 + 5 = to] e הקשט .ל ש ב ל ת דו מ ה ש הנ ר ד ,ש ה ש בי ל ת ו נ ר ד א ח ד /ח
tipo shibolet (9) costo, (10) casca arom ática e (11) canela, totalizando
Onze. Borit carshiná [mencionado na bralta, não é contado porque] não se torna
fumaça como os demais, mas serve para esfregar com ele a onicha
T o d a s d o m e s m o p e s o : [Em hebraico: Bad bevad ihie] Esses quatro שוי ן י היו כ אן ה נז כ רי ם ה או ־ ב ע ה א לו .בד בבד יהיה
ingredientes aqui mencionados devem ter peso igual, conforme 0 peso ו כ ן, כ מ ש ק לו ש ל ז ה כ ך מ ש ק לו ש ל ז ה,מ ש ק ל ב מ ש ק ל
de um, assim será 0 peso do outro. Assim estudamos: bálsamo, onicha,
ש ב עי ם מ שקל ו ה ל בו נ ה ה ח ל בנ ה ו ה צ פו רן ש ני נו ״ ה צ רי
gálbano e olíbano, 0 peso de cada um era de 70 manê. {Keritut 6a}
ש ה ו א ל שון ו ל ש ו ן ״ ב ד ״ נ ך א ה ב ע י ני,(ש ב עי ם מ נ ה " ) ש ם
A palavra bad parece-me significar uma unidade, 0 peso de cada
35 Faça delas incenso, uma mistura רקח קכזרת אתה ועשית לה
־, I V י: τ T <· T :
profissional por um mestre em
:מעשה רוקח ממלח טהור קדש
perfumaria, bem misturada, pura e · ו י.· ) T IT ··. : ־V!·· J*· ־: 1־
incenso que você fizer, não faça a תגגשו לא ה1במתכנר תנגקוה
mesma fórmula para uso pessoal.
ליהוה1 לך תהיה קדש לכס:
Ele deve ser sagrado para D ’us. it 0 ־ : y: : · v , ·j Αν τ
, לי ותשתוק מנה. דכי לקןשא, מערב, בסם עובד בסמנו,דה ותעביד ;תה קטרת בסמין
תהי, לך וזמן; קןש קןשין, דא־זמין מימן, ותתין מנה קז־ם סדזדותא במשכן זמנא,ותדיק
.;; קדם, לא תעבדו! לכון; קדשא תהי לך, ךתעביד בדמותה,קטךת בסמין1 לז.לכון
traduz: mearav, misturados. Deve-se misturar seu pó completamente, ,“ ואומר אני שדומה לו ״וייךאו· המלחים״,זה עם זזה
um com 0 outro.
על שם שמהפכין את המים במשוטות,21״מלחיך וחיבליך״
Eu digo que se lhe assemelha a " l temeram os marinheiros /
ביצי ם בכף המספך כ אך ם ,הספינה את כשמנהיגים
hamalachim"20; e "Seus marinheiros / malachaich e seus pilotos"21.
Eles recebem esta denom inação porque movimentam as águas com וכל דבר ש אךם רוצה לערב,טרופות לערבן עם המים
os remos para im pulsionar 0 navio, assim como uma pessoa que vira :;פה ;פה מהפכו ב אצבע או בבזך
os ovos batidos com uma colher para misturá-los com a água. Assim
também qualquer coisa que uma pessoa quer misturar bem, revolve
Bem misturada, pura e santa: Deve ser bem misturada, deve ser : ו ק ד ש יהיה, וטהור ;היה, ממלח יהיה.ממלח טהור ל|דש
pura e será sagrada.
36. E coloque-o, etc.: Este era 0 incenso, que era oferecido todos היא קטו־ת שבכל יום ויום שעל.)לו( ונתתה ממנה וגו׳
os dias sobre 0 altar interno, que ficava dentro da Tenda da Reunião.
: שהוא ב א הל מועד,המזבח הפנימי
Onde Eu Me encontrarei contigo lá: Todos os eventos que marcarei כל מועדי דבור שאקבע לד אני.א שי אועד לד שמה
para falar contigo, Eu os marcarei naquele lugar.
:קובעס לאותו מקום
37. Mesma fórmula: De acordo com 0 número de suas espécies : במנין סממניה.)לז( במתננתה
aromáticas.
Ele deve ser sagrado para D'us: Para que 0 façam somente em : שלא תעשנה אלא לשמי.קדש תהיה לד לה׳
M eu nome.
dizendo: 2
* “ Veja, E u cham ei pe lo ב ר א ה ק ר א ת י:י הו ה א ל ־ מ ש ה ל א מ ר
j t 't 1“ : I “ JV V IT :
nome de B e tsa le l, filh o de Uri, filh o בן ־ ח ו ר בז ־ או ’ )רי בצלאל בשם
I יV יV "יו : ־ : A·· :
de Chur, d a tribo de Yehudá. 3 E u
o im pregnei com um E sp írito Divino,
חח־ J
ל··גא א ת ו- ג ו א מ:ה י ה ו ד הyל מ ס
1 ־: it דו : ־ :
conhecim ento, e com a h a b ilid a d e מח שבת לח שב י :ו ב כ ל ־ מ ל א כ ה
A T ־: 1־ I ί ־ IT T : Τ :
p a r a todos os tipos de arte: 4 p a ra
d e lin e a r obras, tra b a lh a r com
:·ש ת.· נ ח: ו יב 1
ו ב־ כ ס ף
־ V 1V
בηהτז-ב ־ש ו ת:ל עיו 1־
דךביתי,נ חזי . עם משה למימר,; א ומליל י. מעמיה, לארחא בה וישתיצי,ל" גבר דעביד דכותה
רוח מן ק!ןם ״ בחכמא ובסללתגו, ג ואשלימית עמיה. לשבטא דיהוךה, בצלאל בר אוף בר חור,בשום
ה ולאמנות אבן טבא . ובנחשא, אמנון; למעבד בןהבא ובכקפא, לאלפא1 . ובכל עביז־א,ובמדע
38. Para cheirá-lo: Mas você pode fazê-lo de acordo com sua fór- א ב ל עו ש ה א ת ה ב מ ת כ נ ר נ ה מ ש ל ך פ די.)לח( ל ה רי ח ב ה
mula a fim de entregá-lo no Templo [já que você não 0 fez para uso :(ל מ ס ך ה ל צ בו ר ) כ ר י תו ת ה ע״ א
particular]. {Kerltut 5a}
2. Eu chamei pelo nome: Escolhí Betsalel para realizar Meu trabalho. : א ת ב צ ל א ל, ל ע שו ת מ ל א כ תי.)ב( ?¡ ד א תי ב ש ם
3. Com sabedoria: 0 que uma pessoa escuta dos outros e aprende. : מ ה ש אז ־ ם שו מ ע מ א ח ר י ם ו ל מ ד.)ג( ב ח כ מ ה
E com entendimento: Com 0 seu intelecto, com preende outras ) ס פ רי שלמד ד ב רי ס מ תו ך מ ל בו דבר מ בין .ו ב ת בו נ ה
coisas com base no que ele aprendeu. {Sifri, Deuteronômio 1:13} :(ד ב ר י ם א יג
tecelão.
5. Cortar: [Em hebraico: uvacharoshet¡ Um termo que significa um tra- ו א ו נ ק ל ו ס. 22 כ מו ״ ךו ך ש ח כ ם ״. ל שו ן א מ נ ו ת.)ה( ו ב ח רי ש ת
p a ra engaste, e n ta lh a r m adeira, ה5 ־א ·ני ·ה "נ: ו1 ! ־: כ הIT ל אT מ: כ ל ־τ ב: ש ו תI ־ע: ל1־
e fa z e r todo tipo de trabalho. 6 Eu
מ ךτ סT ח יr ־א: א ב ב ין ־T ה ·ל י7: אIT א תJ·· ת ·ת י ·א ת וJ - נτ
designei com ele A holiav, filh o de י V
todas a s p e s so a s naturalm ente תזז ש ר * ·צויJV־ ־א: כ לT י ת.··ע ש ו אT ו: הATכ מ: חτ :
· ו י
talentosas, E u coloquei sabed oria no
* ·עז ־ תIלT א חT הIT ה ל מ ו ע ד ו א ת ־J ן אJ ז א "ת
coração p a ra fa ze re m tudo 0 que lhe *·. י V : ·· V
ordenei : 7 A Tenda da Reunião, a A rca כ לT א תI” ו: ליו ־א ש ר ע: ר תV פI ;ו א ת ־ ־ה ־כ
AT T JV V
Para engaste: [Literalmente: para preencher]. Para colocar cada pedra ל ע שו ת , ב מ לו א ה שלה במ שבצת ל הו שי ב ה .למלאת
em seu devido lugar e encaixar na cavidade perfeitamente. Isto é, para
:ה מ ש ב צ ת ל מ ד ת מו ש ב ה א ב ן ו ע ב; ה
fazer o engaste de acordo com a medida da pedra e da sua espessura.
6. Em todas as pessoas naturalmente talentosas, Eu coloque¡ בכם ח כ מי לב י ש שאר ו ע ו ד.)ו( ובלב כל חכם לב וגו׳
7. A Arca do Testemunho: Para ser utilizada para as Tábuas do : ל צ ר ך לו חו ת ה ע דו ת.)ז( ואת הארון לעדת
Testemunho.
8. Pura: Porque foi feita de ouro puro. {Veja Êxodo 25:31} : ע ל ש ם ז ה ב ט הו ר.)ח( הטהורה
10. As roupas de malha: [Em hebraico: bigdei hasserad] Em minha א ו מ ר א ני ל פי פ ש ו טו ש ל מ ק ן ־ א ש אי.)י( ואת בגדי השרד
.;·ענד: ,ככל דפקילתל : לקלשא, יא דת משתא דלבותא דת קטלת בנ!מ;א.דת לבושי בנוהי לשמשא
: תטחן, בלם ;ת יומי שב;א דילי, למימר,יג !את מליל עם בני ישראל . למשה למימר,'ב !אמר ״
Mas estes bigdei hasserad aqui são as vestes de lãs turquesa, א ל א אלו· ב ג די ה ש ר ד ה ם ב ג די ה ת כ ל ת ו ה א ר ג מ ן ו תו ל ע ת
púrpura e carmesim, conforme m encionadas na seção que trata das ,23 ״ ו נ ת נ ו א ל ב ג ד ת כ ל ת ״, ה א מ ו ר י ם ב פ ל ש ת מ ס ע ו ת שני
viagens23: "e eles devem colocar sobre ele um manto da lã turque-
״ו פ ר שו· ע לי ה ם,(" ו פ ל שו ע ליו ב ג ד א ר ג מ ן ״ ) ש ם פ סו ק י ג
sa... e devem colocar sobre ele um manto de lã carmesim" [trata-se das
ש נ א מ ר " ו מ ן, ו נ ל א י ן ד ב ר י.(ב ג ד תו ל ע ת ש ני " ) ש ם פ סו ק ח
capas que cobriam os utensilios).
M inha afirmação me parece correta, haja vista que foi dito: "Das ל שלת שלד ב ג די ע שו ה ש ני ה ת כ ל ת ו ה א ר ג מ ן ! תו ל ע ת
lãs turquesa, púrpura e carmesim eles fizeram as vestes de malha24, ו א ם ב ב ג די כ ה נ ה מ ך ב ל, ו ל א ה ז כ ר ש ש ע מ ה ם,24ב ק ד ש ״
mas não foi m encionado 0 linho com eles. Se, contudo, 0 texto :ש ני ב ל א ש ש מ ה ם א ל ג מ ן א ו תו ל ע ת מ צ עו ב א ח ד לא
estivesse falando das vestes do sacerdócio, não encontramos em
Roupas de malha: Alguns explicam que bigdei hasserad significa tra- כ ת ל גו מו, ! ש מ פ ל שי ם ל שו ן ע בו ל ה ! ש י ר ו ת.בגדי השרד
foram tecidos com uma agulha e nos quais constam diversos orifícios. :( מ ע ש ה ר ש ת,ל צ ל י ״ ץ ב ל ע ״ז ) ס רי ג ה
11. E 0 incenso das especiarias para a santidade: Com 0 pro- ה הי כ ל הקטרת לצרך .)י א( ואת קטלת הסמים לקדש
13. Você falará aos filhos de Israel: Você, apesar de Eu ter lhe א ף ע ל פי ש ה פ ק ל תי ך, ! א ת ה.)יג( ואתה דבר אל בני ישראל
Mas vocês devem guardar Meus shabatot: Apesar de vocês ל דו פ י ן ש ת היו פי על אף .אד את שבתותי תשמורו
estarem ansiosos e terem pressa para concluir 0 trabalho da constru-
.מ פ ני ה תדחה אל שבת ,ה מ ל א כ ה בז ליזו ת וז ליזי ן
ção, 0 Shabat não pode ser posto de lado por causa deste trabalho.
23. Números 4:6-13. 24. Êxodo 39:1. 25. Êxodo 27:9. 26. Êxodo 27:4.
377 / Êxodo - Parashat Ki T issá 31:10-15
Todas as vezes que aparece ach e rak, são para fazer exdusões (ז; ר ״ ה י ז ע״ ב:כ ל א כ י ן ו ר ק ץ מ ע ו ט י ן ) י ר ו ש ל מ י ב ר כו ת ט
Pois ele é um sinal entre Mim e vocês: É um grande sinal entre א ו ת ג דו ל ה ה י א ב י נ י נ ו ש ב ח ר תי.כי אות היא ביני וביניכם
Para saber: Para que as nações saibam que Eu os santifiquei. : ה א מו ת ב ה " כי א ני ה' מ ק ד ש כ ם ״ .לדעת
14. Será morto: Se houver testemunhas e advertencia [de que é proibido : א ם י ש ע ד י ם ו ה ת ר א ה.)יד( מות יומת
Aquele que o violar: Aquele que se conduz em relação a sua san- : ה נו ה ג ב ה חו ל ב ק ד ש ת ה.מחלליה
15. Shabat de descanso completo: Um descanso sereno e não : מ נ ו ח ת מ ר גו ע ו ל א מ נ ו ח ת ע ר אי.) טו( שבת שבתון
um descanso momentáneo.
Shabat de descanso completo: Por esta razão, a Escritura repetiu a בכל ש א סו ר לו מ ר ,ה כ תו ב כ פ לו לכך .]שבת שבתון
palavra shabat, para nos informar que está proibido todo tipo de tra- בו שנ א מ ר ה כ פוו ־ י ם יו ם ו כן ,א ו כ ל נפ ש א פי׳ מלאכה
balho nele, até mesmo um trabalho que seja necessário para preparar
א ב ל י ו ם. א ס ו ר ב כ ל מ ל א כ ה27ש ב תון ה ו א ל כ ם״ ״שבת
alimento, assim como em Yom Kipur, em cujo contexto está dito: "É um
ש ב תו ן ו ב י ו ם ה ר א שו ן ״ ביו ם אם ב ו כי לא נ א מר טו ב
shabat de descanso completo para você"27, todo o trabalho está proibido.
No entanto, a respeito de Yom Tov está dito apenas: "no primeiro א סו רי ם ב כ ל מ ל א כ ת ע ב ח־ ה ו מ ת רי ם ,28ה ש מי ני ש ב תו ן ״
santo p a ra D ’us. Quem quer que מ ל א כ ה: ש הs vה עιτכ ל ־ ל י ה ו ה1ד ש ־ν יקι
·דג ד τ at
fa ç a qualquer trabalho no Sh ab at
מג ת: שιτ ו: טז:מ תιτ ב ת גמ ו ת יוι τ ביו ם ־ה ־ש
se rá morto.’ 16 Os filh o s de Israel ג:
os se is d ia s da sem ana D ’u s fe z ל ע ל ם כ י ־ ש ש ת י מי ם ע ש ה י ה ו ה
Τ : <Τ Τ · Τ V J·· · ΛΤ ί
céu e terra, m as no sétim o d ia E le ו ביו ם ר יץν^τ הτ א ת ־νג ו ·י םJש ־מτ א ת ־ ־ה
cessou de tra b a lh a r e d e sca n so u .”
[נשני ס :פ ש1נ ־τ ב ת ־ ·וי1ש ־τ ש ·ב י ·ע י: ־ה
Segunda leitura 18 E le deu a Moshé,
quando term inou de f a la r com ele וי תן א ל ־ מ ש ה כ כ ל ת ו ל ד ב ר א ת ו יח
. אתקטלא יתקטיל,עביד עבידתא ביומא דשבתא: ?¡ז־ם י;; כל ד, וביומא שביעאה שבא שבתא ?¡דשא,עבין־תא
: לעלם, ובין בני ישראל את היא, בין מימךΓ . ק;ם עלם, למעבד ;ת שבתא לדריהון, ;ת שבתא,״ ויטחן בני ישראל
כד שיצי למללא עמיר,ויהב למשה . שבת ונח, וביומא שביעאה, עבד י; ;ת לזמיא ו;ת או־עא,ארי שתא יומין
Santo para D'us: A observância de sua santidade será em honra : ש מי ר ת ק ד ש ת ו ז ל ש מי ו ב מ צו ת י.ק ד ש ל ה׳
de Meu nome e pelo Meu mandamento, [uma vez que todos apreciam 0
descanso, então D'us disse: descansem pensando que estão fazendo isso por que Eu
17. E descansou: [Em hebraico: vainafash] Conforme Onkelos traduz: ל שון הו א ל שו ן ' נו פ ש׳ וכל ."ו נ ח ״ כ ת ר גו מ ו .ויינ פ ש ()יז
venachl e descansou. Cada vez que a expressão nofeshl descanso, .ה מ ל א כ ה מ טו ר ח ב ה ר גי עו ש מ שי ב נ פ שו ו נ שי מ ת ו ,נפש
aparece, tem seu significado associado a nefesh I alma, porque 0
,ב ו ״ ל א יי ע ף ו ל א י י ג ע ״ " ו כ ל פ ע לו ב מ א מ ר ש כ תו ב ו מי
descanso restaura a alma e a respiração da labuta do trabalho.
י כו ל ה ש הי א מה ה אזן ל שבר ,ב ע צ מו מ נו ח ה ה כ תי ב
[Agora, Rash¡ traz um versículo que se refere também a D'us, para nos auxiliar
18. Ele deu a Moshé, etc.: Na Torá, a ordem cronológica não é א י ן מ ק ל ם ו מ א ח ר ב ת ו ר ה ) פ ס חי ם.)י ח( ו י מ ו א ל מ ש ה ו גו׳
Quando terminou: [Em hebraico: kechaloto sem a primeira letra vavj ב מ תנ ה תו ר ה לו שנ מ ס ר ה ,ח ס ר כ תי ב כ כ ל תו .כ כ ל תו
Como se estivesse escrito: kechalato, "como sua noiva", pois a Torá foi
מו ע ט בז מן כלה ל ל מו ד ; כו ל ה; ה שלא ,ל ח תן ככלה
entregue a Moshé como um presente, assim como uma noiva é entregue
no M onte Sinai, d u a s tá b u as do ב ה ר סי ני ש נ י ל ח ת ה ע ד ת ל ח ת א ב ן
יV V J ··. Λ*·. ·· IT J ··. I” : ־ J- :
Testemunho. E la s eram tá b u as de
ר א1ל ב א ו י :אלי —הי ם צ ב עr א: בV :ב י ם1· ··ת. כ:
pedra, escritas com 0 dedo de D ’us. נ:· v:
;ךא1 ארי אוחו־ משה למידות מן ט, א ו חז א עמא.; כתיבין באצבעא די, לוחי סהדותא אחי אבנא, תרץ,בטוו־א וסיני
para 0 seu noivo, porque senão ele não conseguiría aprender tudo 0 que מ ת ק ש ט ת ב כ״ ד מ ה כ ל ה, ד ב ר א ח ר.(בז ה ) ת נ חו מ א י ח
e quatro livros {das Escrituras, ou seja, deve possuir conhecimento de todos os vinte
e quatro livros do Tanach / a Bíblia Hebraica: 5 livros da Torá, 7 dos Profetas e 12 das
De falar com ele: Os estatutos e os juízos da porção Mishpatim. : ה ח ק י ם ו ה מ ש פ ט י ם ש ב׳ו א ל ה ה מ ש פ טי ם׳.לדבר א מו
De falar com ele: A palavra "com " nos ensina que M oshé ouvia מ ל מ ד ש ה ; ה מ ש ה שו מ ע מ פי ה ג ב ו ר ה ו ח ו ז ר י ן.ל ד ב ר א תו
Tábuas: Está escrito luchat [sem a letra vavj porque ambas eram iguais :(ש ה יו ש תי ה ן ש ת ת ) ש ם ו , ל ח ת כ תי ב.ל ח ת
1. Que Moshé estava atrasado: [Em hebraico: boshesh] Conforme "בש ש ו כן ,אי חו ר ל שון ב ת ר גו מ ו .מ ש ה בשש פי () א
Onkelos traduz que significa atraso. Da mesma forma que em "demora אמר להר בי כ ש ע ל ה מ ש ה. 31 ״ ת חי לו ע ד בו ש ״, 30ר כ בו ״
vir / boshesh a sua carruagem "30, "e eles esperaram até que fosse
.ש עו ת שש ב תו ך בא א ני יו ם א ר ב עי ם ל סו ף ,ל ה ם
tarde / bosh"3'.
ו הו א , הו א ה מ מן מן שעלה יו ם ש א ו תו הם כ ס בו רי ם
Porque quando M oshé subiu a montanha, ele lhes dissera: "Ao
final de quarenta dias eu virei na sexta hora". Eles pensaram que תו- ע א ו י ו ם,ע מו א ר ב ע י ם י ו ם ו לי לו ,ש ל מי ם להם אמר
0 dia da subida fazia parte da contagem: mas M oshé lhes dissera נ מ צ א י ו ם א ר ב ע י ם,ש ה רי ב ז׳ ב ס י ו ן ע ל ה ,א י ן לי לו ע מו
confundiu, mostrando uma imagem escura, nebulosa e de confusão, במסכת כ ד אי ת א ,ו כוי בא ולא ש עו ת שש ב או שכבר
para que dissessem: "com certeza morreu Moshé, e foi por isto que אלא ט עו שלא לו מ ר אפ שר ו אי .( ע״ א פט )דף שבת
veio a confusão ao m undo" (v. 6). Então 0 Satan lhes disse: "Moshé
Não se pode dizer que 0 único engano deles foi por que era
terra do Egito, não sabem os 0 que לא מ צו־י ם מארץ נ וTה ע ל א שר
J * ־: * י V JV ·· v: IV <·.· :־
aconteceu a e le ”. 2 A h a ro n d isse a
ב ו י א מ ר א ל ה ם: ה לוTי ד ע נ ו מ ה ־ ה י
V ״ ־: V <־ I JT V : ι ־τ
eles: “Tirem os brincos d a s orelhas de
s u a s esposas, filh o s e filh a s e tragam-
א שרV ־:
הז ה בτ τ י : זו
נז מי ’ ־:
פ ר קו
1־ ־ ״נ
א ה רן
: ·
לא, ואמרו ליה קום עביד לנא דחלן דיהכון קךמנא ארי דין משה גברא דאסקנא מארעא דמצרים,ואתכניש עמא על אהרון
, כל עמא, י סד קו: . לותי, ז־באןני בשיכון מיכון ובנתכון; ואיתו, פריק! קןשי זידהבא, אהרון, ־ ואמר להון.יז־ענא מא הוה ליה
meio-dia e depois do meio-dia [as seis horas mencionadas por Moshé, iam ש ה רי ל א ,ב י ו ם ה מ ע נ ן ב י ן ק ו ד ם ח צ ו ת ב י ן ל א ח ר ח צ ו ת
desde o amanhecer até o meio do día], porque Moshé SÓ descera no día ממחךת "! ?י ש כי מו שנ א מ ר ,ה מ ח ר ת יו ם עד מ שה ;רד
seguinte, conforme está dito: "N o dia seguirte eles se levantaram
:(ו י ע לו עילת״ ) ל ק מן פ סו ק ו
cedo, trouxeram oferendas-queim adas” (v. 6).
Que irão perante nós: [Em hebraico: asherielchu lefanenu. A pala- ) ס נ ה ד ר י ן סג אוו ל ה ם הרבה א לי הו ת.אשר ילכו· לפנינו
vra ielchu está no plural] Isso nos ensina que eles desejavam muitas
:(ע״ א
divindades para si. [San'hedrin 63a}
Pois esse homem Moshé: 0 Satan mostrou-lhes uma imagem que הךאה [ כ מ י ן ד מ ו ת מ ש ה ] ס ״ א מ ט ה.פי זה משה האיש
parecia com Moshé, que estava sendo carregada no ar. [Shabat 89a, ב א ו י ר ר קי ע ה ש מ י ם ) ש״ ר [ ל ה ם ה ש ט ן ש נו ש א י ם ] או ת ו
Midrash Tanchuma 19, Shemot Rabá 41:7}
:(ז; ש ב ת פ ט ע״ א:מ א
Que nos tirou da terra do Egito: E nos mostrou 0 cam inho pelo ו ה י ה מ ו ר ה ל נו ד ר ך א ש ר נ ע ל ה.אשר העלנו מארץ מצרים
qual deveriamos sair do Egito. Agora necessitamos de deuses "que : ע ת ה צ ך י כ י ן א נ ו ל א ל הו ת " א ש ר י ל כו ל פ ני נו ״,ב ה
irão à nossa frente" [em substituição a Moshé],
2. Das orelhas de suas esposas: Aharon disse para si mesmo: "As ו הי ל די ם ה נ שי ם ,ב ל בו א ה רן אמר .באזני ?שיכם ()ב
Tirem: [Em hebraico: parku] É uma expressão de "ordem " no modo כ מו ׳ ב ך כו׳ מ ג ז ר ת,מ ג ז ר ת ׳ פ ר ק׳ ל; חי ד צווי ל שון.פרקו
imperativo, provinda da mesma raiz que a palavra parek I tire, no :׳ ב ר ך׳
singular. Assim como barchul abençoem, da mesma raiz que a palavra
barechl abençoe.
3. Tirou: [Em hebraico: vaitparku] Uma expressão utilizada para מ א ז ני ה ם כ ש נ ט לו ם ,מ ש א פ ךי ק ת ל שון .ויתפרקו ()ג
; עיגל מתכא, ועבדיה. וצר;תיה ?זיפא, ד ונסיב מיךהון. לות אהרון, ךבאז־ניהון; ואיתיאו,ת קךשי דדהבא:
O s b rin c o s : [Em hebraico: et nizmei¡ Como minizmei7 dos brincos, : מ ן ה עי ר,” כ מ ו " כ צ א ת י א ת ה עי ר ״. כ מו מ נ ז מ י. א ת נ ז מ י
A segunda maneira é que vaiatsar significa "darform a" e bacheret סו פ ר כעט בז ה ב צו רו ת בו ו חו ר תין ש חו ר צ י ן ה צו ר פ י ן
é a ferramenta dos ferreiros, por intermédio da qual corta e grava / כ מו ,ו פ נ ק סי ן ב לו חו ת או תיו ת [ה חו ר ת ] ס״ א ה חוו ־ ט
U m b e ze rro f u n d id o : Assim que eles lançaram os brincos de ouro no ב א ו מ כ ש פי ע ר ב ,ל או ר ב כו ר ש ה ש לי כו כי ו ן.עגל מ ס כ ה
Egito. Ele tinha em sua mão uma placa sobre a qual M oshé havia ו ה ש לי כו,ע ל ה שו רי׳ ל ה ע לו ת א ר ) נ ) ש ל י ו ס ף מ ת ו ך ני לו ס
F u n d id o : [Em hebraico: massecha] Trata-se de uma expressão rela- ק כ ״ ה ק נ ט ר י ן ז ה ב ה י ו ב ו, ד ב ר א ח ר. ל שון מ ת כ ת.מ ס כ ה
Clonada com matechet, metal [uma vez que ambas as palavras são derivadas de
:(כ גי מ ט ר ; א ש ל מ ס כ ה ) ש ם
raízes que significam derramar, quando 0 metal se funde e passa para 0 estado líquido].
3 2 . Êxodo 9:29. 33. Isaías 3:22. 34. Reis II 5:23. 3 5 . Isaías 8:1.
η - ד: לב פרשת כי תשא- ת1 קפר שמ/ 382
E le s disseram : “E ste é 0 seu deus, שר ר ··^ ל אτ ש: ה י יך ·יV א לν : ל הV ויאמר־ו ··<א
JV ־־: : J ־
Israel, que lhes tirou d a terra do
וי ר א ה :מ צ רי ם מארץ ך1 ל וνה !ע1
E g ito ”. 5 A h a ro n viu, e construiu um נ:— · it : · י v jv ·· י V
. הגא ?¡ןם י; מחר, ובנא מךבדוא קן־מוהי; וקרא אהרון ואמר, י והוא אהרון. דאסקוך מאו־עא זימצרים,ואמרו אלין דחלתך ישראל
Este é o seu deus: Não está dito: "este é nosso deus". Daqui apren- רב שערב מ כ אן . א ל הי נ ו אלה נאמר ו ל א.אלה אל הין
demos que 0 erev rav / a mistura de povos que saiu do Egito com ,ש ע ש או הו א ה רן ו ה ם על ·שנ ק ה לו הם מ מ צ רי ם ש ע לו
0 povo de Israel, se reuniu contra Aharon. Foram eles que fizeram 0
: ( ו א ח ר כ ן ה ט עו א ת י ש ר א ל א ח ר י ו ) ש ם
bezerro e depois desviaram os filhos de Israel. {Midrash Tanchuma 19}
5. Aharon viu: Que 0 bezerro de ouro estava vivo, como está dito: ״ ב ת ב ני ת שנ א מ ר ,חיי ם רו ח בו ש ה; ה .חרא אהרן ()ה
"pela forma de um boi que come a gram a"56. Ele viu que 0 trabalho ה; ה ש טן ן ל א ש ה צ לי ח מ ע ש ה וו ־ א ה, ־6שו ר א כ ל ע ש ב״
do Satan tinha prosperado, e ele não tinha palavras para afastá-los
:לו פ ה ל ד ח ו ת ם ל ג מ רי
por completo da Idolatria.
E disse: "Amanhã deverá ser um festival para D'us": M as não קו ד ם מ שה ;בא שמא ,היו ם ולא .ויאמר חג לה׳ מרור
hoje. Talvez M oshé chegue antes que sirvam ao bezerro. Este é 0 ,(ג:)י ךבה בוי קו ־ א ו מ ד ר שו .פ שו טו ז הו .שי ע ב דו הו
significado simples.
ש ה; ה א חו תו בן חו ר ךאה ,א ה ר ן ראה הו ־ ב ה ד ב רי ם
Seu significado de acordo com 0 Midrash em Vayicrá Rabá (10:3) é:
מז ב ח וי בן ,ל פ ניו ״ מז ב ח ״וי ב ן וז הו ,! ה ר ג ו ה ו מ ו כי ח ם
Aharon vira muitas coisas. Ele vira Chur, 0 filho de sua irmã, que os havia
שי ת ל ה מו ט ב , ו ע ו ד ך א ה ו א מ ר.( ל פ ניו ) ס נ ה ד ר י ן ז ע ״ א
repreendido e eles 0 assassinaram. Este é 0 significado de vaivén [que
possui duplo sentido: "e construiu", e também da palavra binai compreensão] mizbeach בו ני ם הם אם , ו ע ו ד ך א ה ו א מ ר.ה ס ך ח ו ן ו ל א ב ה ם בי
lefanav deve ser entendida como se fosse escrito vaivén mizavuach le- ונ מ צ א ת א בן מ בי א וז ה צ רו ר מ בי א זה ,ה מז ב ח את
fanav, ou seja, ele entendeu daquele que fora abatido na frente dele. [as
מ ת ו ן ש א ני בו נ ה א ו ת ו ו מ ת ע צ ל,מ ל א כ ת ן ע שוי ב ב ת א ח ת
palavras construir e compreender tem as mesmas letras e diferem na vocalização.]
:? ן מ ש ה ב א ב מ ל א כ תי ב י ן כ ן ו ב י ו
Ele também viu a situação e disse: "é melhor que responsabilizem
a mim pela transgressão, e não a eles". Ele também "viu" uma outra
Um festival para D'us: Sua intenção era boa. Aharon tinha certeza de que ב א מ ש ה ת ע ב דו- ב ט ו ח ה ; ה שי, ב ל בו ה ; ה ל ש מי ם.חג לה׳
Moshé viria no dia seguinte e de que serviríam a D'us. {Vayicrá Rabá 10:3}3
6 :(א ת ה מ ק ו ם ) ו י ק ״ ר ש ם
6. Eles levantaram cedo: Satan os despertou cedo para que fossem :שי ח ט או כ דיo n t ה ש ט ן.ה ש כי מו ()ו
pecar.
Tornaram-se depravados: [Em hebraico: letsachek] Esta palavra כ מו ש נ א מ ר ״ ל צ ח ק,ה ז ה ג לוי ע רי ו ת י ש ב מ ש מ ע.ל צ ח ק
7. Falou: [Em hebraico: vaiedabei]. Esta é uma expressão que denota :3, ק שו ת ״ כ מו ״ ו י ד ב ר א ת ם, ל שון קו ש י הו א.וי ד ב ר ()ז
Vá e desça: Desça de sua posição elevada. Eu lhe dei essa posição ל א נ ת תי ל ך ג ד ל ה א ל א ב ש בי ל ם, ] ך ד[ מ ג ד ל ת ך.לך רד
elevada só por causa dos filhos de Israel. Naquela hora, Moshé foi ב א ו ת ה ש ע ה נ ת נ ד ה מ ש ה מ פי בי ת ד י ן.( ) ב ר כו ת לב ע״ א
banido por decreto do Tribunal Celestial. {M idrash Tanchuma 22,
:(ג:ש ל מ ע ל ה ) ש״ ר מ ב
Shemot Rabá 42:3, Berachot 32a}
Pois seu povo ... se corrompeu: Não foi dito: "0 povo se corrom- ערב ךב ,א ל א ' ע מ ך׳ ,ה ע ם' ל א נ א מ ר י ש ח ת.-שח ת עמך
peu", mas "seu povo". A mistura de povos que você aceitou por sua
טו ב ואמרת ,בי נמלכת ולא ו גי ך ת ם מעצמך שקבלת
própria iniciativa e os converteu, sem se consultar Comigo. E você disse:
:(ש ח תו ו ה ש ח י תו ) ש ם י ה ם,ש י ד ב קו ג ר י ם ב ש כי נ ה
"É bom que convertidos se juntem a D'us", mas eles se corromperam
ויתקף רגד בהון, ' וכען אנח בעותף מן קז־מי. והא עם קשי ןןךל הוא, גלי קז־מי עמא הז־ין: למשה,;ס ואמר י
דאפיקתא, למא י; יתקף רגזך בעמך, קז־ם י; אלהיה; ואמר, וצלי משהr . לעם סגי,ואשיצינון; ןאעביד ;תך
, קבישא אפיקנון לקטלא ;תהון ביני טוך;א, ’ב למא ”מרון מצראי למימר. בחיל רב ומד תקיפא,מאו־עא דמצרים
'ג אדבר לאברהם. תוב מן בשתא דמלילתא למעבד לעמך, מעל אפי או־עא; תוב מתקוף רגזך,ולשיציוקהון
9. Nuca dura: Eles dão as costas de seus duros pescoços na direção מו כי חי ה ם לנ ג ד עךפם ק שי מ חזי רין .קשה ערף ()ט
10. Deixe-Me: A in da não ouvim os que M oshé orara por eles e, ,ע לי ה ם משה שהתפלל ש מ ע נו לא ע דין .)י( הניחה לי
mesmo assim, D'us disse: "D eixe-M e"? Ocorre que D'us deu uma א ל א כ א ן פ ת ח לו פ ת ח ו ה ו ך י ע ו, א א ו מ ר ״ ה ני ח ה לי״1ן ה
oportunidade para Moshé, para ele saber que isso dependia dele. Se
) ש״ ר יכלם לא ע לי ה ם יתפלל שאם ,בו ת ל וי שהדבר
Moshé orasse por eles, D'us não iria destruí-los. {Shem ot Rabá 42:9}
:( ט:מ ב
11. Por que descarregar Sua ira: Não há como ter ciúmes de outro, מ ת קנ א א ל א ח כ ם בחכם כ ל ו ם.)י א( למה ה׳ יחרה אפך
12. E mude de ideia: Formule um outro pensamento para fazer 0 : ה ת ע ש ת מ ח ש ב ה א ח ר ת ל ה י טי ב ל ה ם.)יב( והנחם
bem a eles.
13. Lembre de Avraham: Se eles transgrediram aos Dez א ב ר ה ם, א ם ע ב רו ע ל ע ש ר ת ה ד ב ר ו ת.)יג( זצר לאברהם
Mandam entos, 0 Patriarca deles, Avraham, foi testado dez vezes e ת נ ה ו,א ב י ה ם נ ת נ ס ה ב ע ש ר נ ס י ו נ ו ת ו ע ד י ן ל א ק ב ל ש כ רו
ainda não recebeu a sua recompensa. Dê esta recompensa a Avraham,
385 / Ê x o d o ־ P a r a s h a t Κι T is s á 32:9-14
14 D ’u s Se arrependeu de fa z e r 0 m al פ:ע ל ־ ה ת ג ה א ש ר ד ב ר ל ע ש ו ת ל ע מ ו
I ־ : ) ־: r IV * JV T T JT
אסגי ;ת בניכון ככוכבי שמ;א; וכל, ומלילתא עמהון, דקןימתא להון במימךך,ליצחק ולישראל ע ד ך
. זימליל למעבד לעמיה, מן כשתא, ין, יד ותב. לעלם, רחסנון, אתין לבניכון,ארעא הז־א דאמרית
que os dez testes cancelem a transgressão contra os Dez Mandamentos. :( ד: ו י צ א ו ע ש ר ב ע ש ר ) ש״ ר מ ד,לו
De Avraham, Yitschac e Israel: Se eles merecem ser condenados ז כ ו ר ל א ב ך ה ם, א ם ל ש ר פ ה ה ם.לאברהם ליצחק ולישראל
[Akedat Yitschac]. Se eles merecem ser condenados ao exílio, lembre-se ו א ם כ ס א,” א ו מ ר לי ״ו א ע ש ה או ת ך ל גוי ג ד ו ל מה א ת ה
Se os filhos de Israel não podem ser salvos pelo mérito deles, por
:(ל כ ס א ש ל ר ג ל א ח ת ) ב ר כו ת ל ב ע״ א
que 0 Senhor diz para mim "Eu farei de você uma grande nação"?
Ora, se uma cadeira com três pernas não consegue ficar de pé perante
perna SÓ. [Se 0 mérito dos três Patriarcas não é suficiente, muito menos 0 mérito de
um só]. {Berachot 3 2a }{M id rash Tanchuma 24, Shemot Rabá 44:4}
A quem 0 Senhor jurou por Sua essência: 0 Senhor não jurou a , ל א נ ש ב ע ת ל ה ם ב ך ב ר ש ה ו א כ ל ה.אשר נשבעת להם בך
eles por algo finito; não pelo céu, não pela terra, não pelas monta-
[ א ל א ב ך, ] ל א ב ה ר י ם ו ל א ב ג ב עו ת, ל א ב ש מ י ם ו ל א ב א ר ץ
nhas e não pelas colinas, mas pela Sua própria essência, pois assim
[ ש נ א מ ר ] ל א ב ר ה ם,ק י מ ת ל עו ל ם ש א ת ה קי; ם ו ש בו ע ת ך
com o Você existe, 0 Seu juram ento existe para sempre, como foi dito
את "ו ה קי מו תי נאמר ו לי צ ח ק ,40ה׳ ״ נאם נ ש ב ע תי ״ בי
a Avraham: "Por Mim mesmo jurei, diz D'us"40.
A Yitschac foi dito: "e confirmarei 0 juram ento que fiz para ו לי ע ק ב נ א מ ר,41ה ש בו ע ה א ש ר נ ש ב ע תי ל א ב ך ה ם א ב י ך ״
Avraham, seu pai" ״. ש די באל לו נשבע ,42]ו גו ’ [ ״ ורבה פרה >א ל שך ״ א ני
“Não é u m a voz gritando a vitória, קולי ענות גבולה ןאין קול ענות
n em u m a voz gritando a derrota. É אנכי שמע קול ע^ות חלושה:
1 ··1 · ־ it ־ ני λτ ־:
a voz da b la sfêm ia que eu e sc u to ”.
.! אנון כתיבי, כתיבי! מתרץ עבדיהו! מכא ומכא, לוחי: בידיה, ותרי! לוחי סהדותא, מן טוו־א,טי ואתפני ונחת משה
, כד מןבבין; ואמר, ושמע יהושוע ;ת קל עמאΓ . על לוח;א, כתבא דיי הוא מפרש, אנון; וכתבא,' ולוחיא עובז־א דיי°
. אנא שמע, חלשי! דמהברין; קל דמחיכין, ואף לא קל, לא קל גברי! דנצחין בקרבא, 'ה ואמר. במשריתא, קל קךבא,למשה
15. Nos dois lados: As letras podiam ser lidas de ambos os lados. ו מ ע ש ה נ ס י ם,ה י ו ה א ו ת י ו ת נ ק ן ־ או ת .) טו( משני עבריהם
16. Foram feitas por D'us: Conforme seu significado literal, D'us .ע ש אן ב כ ב ו דו הו א ,כ מ ש מ עו .) טז( מעשה אלהיס המה
as fez pessoalmente. פ לו ני של ע ס קיו כל ,ל ח ב רו ה או מ ר כאךם ,א ח ר דבר
Outra interpretação: Como uma pessoa que diz a seu colega:
כ ך כ ל ש ע שו עיו ש ל ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א,ב מ ל א כ ה פ לו ני ת
"Todas as atividades de fulano são em tal e tal tipo de trabalho".
:(ב תו ך ה ) ת נ חו מ א טז
Assim, também, todo 0 regozijo de D'us é com a Torá. {M ldrash
Tanchuma 16}
Gravada: [Em hebraico: charut¡ Os termos charot com tav e charot , ח קו ק ל שו ן ש ני ה ם ,הו א אחד חרת וחר ט ל שון .חרות
com tetsão iguais. Am bos querem dizer "entalhar” , entalyerm fran- :א נ ט ל יי ״ ר ב ל ע ״ז
cês medieval [ e n t a ille r m francês m oderno],
17. Gritando: [Em hebraico: bere'0 ] Em seu júbilo, pois eles estavam : ש ה יו מ ו ־י ע י ם ו ש מ ח י ם ו צ ו ח קי ם , ב ה רי ע ו.)יז( ברעה
18. Não é nem uma voz gritando a vitória: Esta voz não parece ק ו ל ע ני ת א י ן קו ל ה ז ה נ ן א ה .)י ח( אין קול ענות ?בורה
ser uma voz dos brados dos poderosos gritando "vitória!" nem a voz ווי ש צו ע קי ם קו ל ח ל שי ם ו ל א,ה צ ו ע ק י ם נ צ חו ן ג בוו ־י ס
dos fracos gritando "Ai!” ou "Fujam!"
:א ו ני ס ה
V o z da b la s fê m ia : [Em hebraico: kolanot] Voz de blasfêmia e injúria, שו מ ע ן א ת נפש ה מ ע ני ן ח ר ו פ י ן ו ג דו פ י ן קו ל .קול ענות
que aflige / hameanin a alma de quem a ouve quando a mesma lhe : ( א:ב ש נ א מ ר י י לו ) ש״ ר מ א
é dirigida.
387 / Ê x o d o ־P a r a s h a t Κ ι T is s á 3 2 :1 5 -2 0
19. E arremessou... de suas mãos, etc.: M oshé disse para si: Se מן אחד ש הו א פסח מה ,א מ ר .)י ט( וישלך מידיו וגו׳
20. E 0 espalhou: [Em hebraico: vaize1\ Que significa "dispersou". ו כ ן ״ כי, ו כ ן ״ י ז ר ה ע ל ג ר הו ג פ ו ־ י ת ״ ״, ל שון נ פו ץ.)כ( ויזר
Assim também: "e será espalhado / /ezore sobre sua morada enxofre”"
: ש זיו ר י ן ב ה ד גן ו ק ט נ י ו ת, 5” ח נ ם מ ז ו ך ה ה ר ש ת
e "porque vão estender / mezora a rede", uma vez que espalhavam
E fez os filhos de Israel beberem: Moshé pretendia testá-los tai מד ) ע ״ז כ סו טו ת לבדקם נ ת כון .נישק את בני ישראל
qual mulheres suspeitas de adultério [chamadas de sotá, conforme consta ,ו ה ת ר א ה ע די ם יש אם ,ש ם נ דו נו מי תו ת של ש .(ע״ א
em Números 5 :1 13 1 ]־.
ע ד י ם ב ל א. כ מ ש פ ט א נ שי עי ר ה נ ד ח ת ש הן מ ר ב ץ,ב סי ף
Três diferentes tipos de penas de morte foram aplicadas: 1) Se
ש נ א מ ר ״ו י ג ף ה׳ א ת ה ע ם " ) ל ק מ ן פ סו ק, ב מ ג פ ה, ה ת ר א ה
houvesse testemunhas da prática de idolatria e advertência prévia,
eram punidos pela espada, de acordo com a lei que se aplica a uma ה מי ם ש בז ־ קו ם ,ב ה ך רו קן ,ה ת ר א ה ע די ם ו ל א לא .(לה
feriu 0 povo com uma praga" (v. 35). 3) Aqueles que praticaram
hidropisia, pela água ingerida por eles fazendo com que suas
21 M oshé d isse a Aharon: “O que esse ש הJT עT מ ה ־V א ה ר ץI- ש ה א ל ־V מ ר מV כא ו י א
י ־: IV <־
povo lhe fez, p a r a que você trouxesse
א הJT טT ־ח: ליוIT עΤ תT כ י ־ ··ה “)ב א1· הAV ם ־ה זJעT הτ ד1: יל
sobre ele tão grand e pecado?”
22A h a ro n disse: “N ão se encolerize אי יף. ־ה ל ין ־א ל ־ ·יע ־ח ר ־: אr מ רV י אJ כב ־ו: ד ל ה:ג it
meu senhor, (mas) você sa b e que o ב ר ע: כיy ע םτ הτ א ת ־ν תτ ע: ת ה י דτ א ד *נ י ־א:־
it j ־t a
povo tem má inclinação. 23 E le s me
א ל •ה י םV: נ וJTמ ר ו לי ; ־ע ··ש ה ־ ל: וי א בג:הו א
disseram : ‘Faça -n os deuses p a ra J ־ I
desgraçá-los pe ra n te seus inim igos. :ה םIVוג ק ··מי: מ צ ה: ל ־ש: ־ה ל ין: א1ע ה ־J רTפ: כ י ־1·
it
לא יתקף, ננ ואמר אהרון. חובא רבא, ארי איתיתא עלוהי: מא עבד לך עמא הדין,״ ואמר משה לאהרון
, ארי דין משה גברא: דיהכון קז־מנא, מ ואמרו לי עביד לנא דחלן. ארי בביש הוא,ת עמא: רגזא דרבוני; את ידעת
פךיקו ויהבו לי; וו־מיתיה, כד ואמדת להון למאן דהבא. מא הוה ליה,ךאסקנא מארעא ומצרים לא יחננא
. לאסבותהון שום ביש בדריהון, ארי בטיל הוא; ארי בטילנון אהרון, נה הזזא משה ;ת עמא. ונפק עגלא הדין,בנורא
21. 0 que esse povo lhe fez: Quantos sofrimentos você teve de שי ש רו ד ע ד כ מ ה י ס ו ר י ם ס ב ל ת.) ב א( מה עשה לן העם
suportar, até que você trouxe este pecado sobre eles? :ת ב י א ע לי ה ם ח ט א ז ה שלא
22. Má inclinação: Eles estão sempre Indo na direção do mal com ב ד ר ך ר ע ה ם הו ל כ י ן ת מי ד ו ב נ ס י ו נ ו ת.)כב( כי ?רע הו א
24. Eu lhes disse: Apenas uma coisa: "quem tem ouro?": e eles se ■ ו ה ם מהרו,לבד ל מי ז ה ב ,א ח ד דבר .)כד( ואומר להם
Eu 0 atirei no fogo: Eu não sabia que este bezerro iria sair, mas : ת צ א,ש י צ א ה ע ג ל ה ז ה ו ל א ן ך ע תי.ו א ש ל כ הו ב א ש
25. Exposto: [Em hebraico: pama] Descoberto. Sua vergonha e des- את "ו פ ר ע כ מו , ש מ צו ו ק לו נ ו נ ת ג ל ה,מ ג ל ה .)כ ה( פרע
graça foram reveladas como em "ele deve descobrir / ufara a cabeça :, 6ר א ש ה א ש ה ״
da m ulher"46.
Para desgraçá-los perante seus inimigos: Este ato será uma ה ז ה ל ג נו ת ב פי כ ל ל ה יו ת ל ה ם ה ד ב ר.לשמצה בלןמיהם
lhes disse: “Isto é o que Hashem, 0 שימו· •איש ישר^ל אלהי יהוה
y “ T Í * ·· 7: τ : j
D ’us de Israel, diz: ‘Que cada homem
empunhe sua espada, e vá de um
חרבו על־ירכו עברו ושובו משער
־ <־ ■ T : · Λ ·· : ־ I : ־
portão ao outro do acampamento. א ת ־V ־א י ש ־ ר ג ו5ו ה: ־: נ הV ־ח: מ1ב ־1־ ל ־ש ־ע רΤ
Que cada um mate seu irmão, amigo את־V ואיש את־רעהו ואיש אחיו
y : 1·· *· V y : ♦r τ
próximo, ou parente’”. 28 Os levitas
seguiram as palavras de Moshé.
כח ויעשו בני־לוי כדבר משה:קרבו
Λ7 ־נ : · 1··· ״ו: ) נ ־1— 1 י:
כל בני, מאן דחל;א די; ייתרן לו תי; ואתכנישו לותיה, ואמר, בתרע משריתא, ו?ןם משה°
על יןכיה; עיברו ותרבו, שוו גבר חרביה, כתן אמר י; אלהא דישו־אל, כ' ואמר להון.לך
כח ועבדו. ואנש ;ת רןריביה, ו ק טו לו גבר ;ת אחוהי וגבר ;ת חבךיה, במשדתא,מתרע לתרע
, ” ואמר משה. בתלתא אלפין גברא, כפתגמא דמשה; ונפל מן עמא ביומא ההוא,בני לוי
. בתנן, ובאחוהי ולאיתאה עליכון יומא דין, ארי גבר בבתה,;קןריבו ה־כון יומא דין ?¡רבנא ?¡ז־ם י
Todos os levitas: Daqui aprendem os que toda a tribo era justa [ou :( מכאן שכל השבט כשר )יומא סו ע״ב.פל ?ני לוי
27. Isto é ... diz, etc.: A on de Ele disse isso? "Q uem sacrificar a כך,, 7 ״זבח לאלהים ;חךם״, והיכן אמר.)כז( כה אמר וגו׳
outro deus, que não só a D'us, será condenado"47. Assim estuda-se
:שנו;ה במכילתא
no Mechilta.
Seu irmão: Irmão por parte de mãe, e ele era um israelita [e não um : והוא ישראל, מאמו.אחיו
levita, pois era um filh o de um pai das dem ais tribos de Israel]. {Yomá 66b}
29. Consagrem-se: Vocês que os mataram, através deste ato vocês בן ב ר זה התחנכו, א ת ם ההוךגים אותם.)כט( מלאו ידכם
serão consagrados com o sacerdotes de D'us.
:להיות כהנים למקום
Pois cada um: De vocês, p o rte r matado "seu filho e seu irmão". : מכם ימלא ;דו ״בבנו ובאחיו״.כי איש
יי ותב משה. מאם אכפר על חוביכון,; אתון חבתון הובא ן־בא; וכען אסק לק־ם י, ואמר משה לעמא, ^ א דבתרוהי3 ,ד והרה
, אם שבקת להוביהון; ואם לא מחיני מנן, * וכען. ז־חלן דךהב, ועבדו להון, חב עמא הךין הובא רבא, בבעו: ואמר,לקןם יי
לאתרא דמלילית לןי,ת עמא: יי וכען איזיל דבר. אמחיניה מספרי,ןןמי7 מאן דחב: למשה,; ״ ואמר י.מספרך דכתבתא
------------- Rashi-------------- ------------ רש״י-------------
30. Obter expiação para o pecado de vocês: Eu colocare¡ um ו ס תי מ ה ו ק נו ח כו פ ר א שי ם .)ל( אכ?ךה ב עז חטאתכם
resgate e uma limpeza, colocando uma divisória diante de seu pecado : ל ה ב די ל בי ני כ ם ו ב י ן ה ח ט א,לנ ג ד רו ט א ת כ ם
para separar vocês e o pecado.
31. Um ídolo de ouro: M oshé disse: Foi Você que fez com que eles ש ה ש פ ע ת ל ה ם,ש ג ר מ ת ל ה ם הו א א ת ה.) ל א( אלהי זהב
pecassem. Afinal, 0 Senhor deu-lhes em abundância ouro e tudo 0 que מ ש ל ל מ ל ך ש ה; ה. מ ה י ע ש ו ש ל א י ח ט א ו,ז ה ב ו כ ל ח פ צ ם
desejavam. 0 que eles deveríam ter feito para não pecar?
א ת ב נ ו ו מ ק ש ט ו ו תו ל ה לו כי ס ב צ ו א ר ו מ א כי ל ו מ ש ק ה
Isto pode ser com parado com uma parábola de um rei que deu
שלא ן ח ט א ה בן מה יע שה , בי ת ז ו נ ו ת ו מ ע מי דו ב פ ת ח
ao seu filho de comer e beber, 0 vestiu, pendurou uma bolsa com
tíbulo. 0 que 0 filho podería fazer para não pecar? {Berachot 32a}
32. Agora, se 0 Senhor perdoar 0 pecado deles: Estará bom e לך או מ ר אי ני , טו ב ה רי .)לב( ו ע ת ה אם תשא חטאתם
eu não pedirei para me apagar, "mas se não, me apague". Este é um : ו כ ן ה ך ב ה, ו ז ה מ ק ך א ק צ ר," א י ן מ ח ני ״ ו א ם,מ ח ני
verso elíptico (abreviado) e há muitos versículos com o este.
Me apague do Seu livro: De toda a Torá, para que eles não digam היי תי שלא ש ל א י א מ ר ו ע לי , מ כ ל ה ת ו ר ה כ ל ה.מ ס פ ר ך
a meu respeito que eu era Indigno para pedir misericórdia por eles. : כ ד אי ל ב ק ש ע לי ה ם ר ח מי ם
34. Para onde Eu lhe descreví: [Em hebraico: dibarti lach] Aqui י ש כ א ן ״ ל ך ״ א צ ל ד ב ו ר ב מ ק ו ם.)לד( אל אשר דברתי לן
encontramos a palavra lach utilizada juntamente com 0 termo dibur :, 8 ו כ ן " ל ך ב ר לו ע ל א ד ו נ י ה ו ״," א לי ך ״
I fala ao Invés de elecha. Do mesmo modo no verso "para falar com
ele / ledaberlo sobre A do nlahu "88.
4 8 . R eis 1 2 :19 .
391 / Ê x o d o - P a r a s h a t K i T is s á 3 2 :3 0 -3 3 :2
A vraham , Yitschac e Yaacov, dizendo: שר א א ר ץΤ הΤ א ל ־V מ צ רי ם ץVרJ Vמ א
JV ־: י V * AT : · י ··
‘E u a darei a s e u s d e s c e n d e n te s ’.
2 E u enviarei d ia n te d e você um
' ע־ ק יב: < ק י ו ל יτצ ח: · י: ם לτר הτ : א־ ב: ת· י ל:ש ב־ ע: ·נ
1 ־: 1
ל פני ך מ ל א ך ו ג ר ש תי א ת ־ ה כנ עני
־ ־: 1 ־: r V · : ־I··: יΛΤ : ־ י IV T :
על דאשתעבדו, ;ת עמא,; דה ומחא י. ןאסער עליהון חוביהון, יהך ?¡ןמך; וביום אסעחתי,הא מלאכי
, לאו־עא: דאסיקתא מאן־עא ומצרים, איזיל סק מכא את ועמא, א ומליל י; עם משה. ועבד אהרון,לעגלא
;ת כנענאי, מלאכא; ואתו־יך,נ ואשלח קז־מך . אתננה, לבנך,דקןימית לאברהם ליצחק ולןעקוב למימר
Rash¡ רש״י
Quando Eu Me lembrar, etc.: Agora lhe atendí ao não destruí-los ו ת מ י ד, ע ת ה ש מ ע תי א ל י ך מ ל כ ל ו ת ם י ח ד.וביום פקדי וגו׳
todos de uma só vez, mas sempre, quando lhes for cobrar a respeito
ע לי ה ם ״ ״ו פ ק ד תי , עו נ ו ת י ה ם ע לי ה ם כ ש א פ קו ד ת מי ד
de seus pecados, lembrarei um pouco deste pecado junto com os
ו א י ן פו ־ ע נו ת ב א ה.ש א ר ה עו נ ו ת מ ע ט מ ן ה ע ו ן הזי ה ע ם
outros pecados. Isso significa que em toda punição que recair sobre
ה עג ל ) ס נ ה ד רין עון מ פו ־ עו ן קצת ש אי ן ב ה על י ש ר א ל
0 povo de Israel fará parte dela um pouco do castigo pelo pecado do
35. D'us feriu 0 povo: Essa foi a morte através de D'us para aqueles בלא ל ע ךי ם ש מי ם בי די מי ת ה .)לה( ויגף ה׳ את העם
que pecaram na presença de testem unhas sem aviso prévio. {Yomá :(ס ו ע״ ב ה ת ר א ה ) יו מ א
66b. Ver 0 com entário acim a sobre 0 versículo 20}
1. Vão e subam daqui: A terra de Israel é mais alta do que todas א ר ץ י ש ר א ל ג בו ה מ כ ל ה א ר צ ו ת )ז ב חי ם.) א( לך עלה מז ה
Você e O povo: Aqui Ele não disse: ״Seu povo" [como havia dito anterior- :’ א מ ר ’ ו ע מ ך כ א ן ל א.אתה והעם
2. E expulsarei os canaanitas, etc.: Seis nações foram listadas ו ה ג ר ג שי ע מ ד, ש ש ה א מ ו ת הן.)ב( וגדשתי את ה כ נ ע ני וגו׳
aqui [embora haja sete nações que foram mencionadas em Gênese 15], porque OS :( ו פ נ ה מ פ ני ה ם מ א ל י ו ) וי ק ״ ר י דו
4 9 . Ê x o d o 32:7.
7 -ב:לג פרשת כי תשא- ספר שמות/ 392
em oñtas, chititas, p e risita s, ch ivitas ד1·ה ·ח1־ פ ·ר ·אי: ו ־ה: ה ·ח ·ת י1ו ־: א מ ·ר יVS הIT
e je b u sita s, 3 P a ra um a terra em que
ל בIT חT ז ב תτ א···ר יץj v א ל ־V ג :סי1· הי בו ו
flu e m leite e mel. Pois E u não irei )- : ־:
3. Para uma terra em que fluem leite e mel: Eu d igo a você para : א נ י א ו מ ר ל ך ל ה ע לו ת ם.)ג( אל ארץ זבת חלב ודבש
Pois Eu não irei contigo: Por Isso, Eu lhe digo: "Vou enviar um א ו מ ר ל ך ״ ו ש ל ח תי ל פני ך א ני ל כ ך.בי לא אעלה בקרבך
Você é um povo que tem a nuca dura: E quando a M inha Presença ו כ ש ש כ י נ תי ב ק ר ב כ ם ו א ת ם מ מ ך י ם.כי עם קשה ערף אתה
está no seu meio e vocês se rebelam contra Mim, M inha ira aumenta :בי מ ך ב ה א נ י ע לי כ ם ז ע ם
contra vocês.
Destruir você: [Em hebraico: achelcha\ Trata-se de uma expressão : ל שון כ ליו ן.אכלך
4. Má notícia: Que a Presença Divina não repousaria nem Iria com :ש א י ן ה ש כי נ ה שו ך ה ו מ ה ל כ ת ע מ ם .)ד( הדבר הרע
eles.
Nenhum homem pôs sua coroa: As coroas que lhes foram dadas no כ ש א מ רו ״ נ ע ש ה ב חו ר ב להם ש נ ת נו כ ת רי ם .איש עדיו
5. Em um momento subirei em seu meio e 0 destruirei: Se Eu בקרבך אעלה אם .)ה( רגע אחד אעלה ?קרבך וכליתיך
subir em seu melo e vocês se rebelarem contra Mim com sua teimosia, רג ע ע לי כ ם אז עו ם ,ע ר פ כ ם ב ק שיו ת בי מ מ רי ם ואתם
vou ficar furioso com vocês por um instante, que é a medida da Minha
5 0 . Ê x o d o 2 4 :7.
393 / Ê x o d o - Parashat K i T issá 3 3 :2 -7
E agora tire su a coroa, e E u saberei ע ה מ הIT ד: אI " ו: ל י ידV עT מ1" ד י יד: עV ת ה ה ו··<ר דτ ו ע:
JT
0 que fa z e r contigo”. 6 O s filh o s de
ר א לTש: נ י ־*יI” ב: ·צלו ! וי תנ: ל יךIT ש ה ־V 7ע: אIV
Isra e l tira ram s u a s coroas do Monte ·)·· S : ־: *־
Chorev. 7 M oshé p e g a su a tenda יק ה- ש ה ·יV ז ו מ:ר בI” ם ·״מ ה ר חוITד י: עV א ת ־ )-
e a ergue fo ra do acam pam ento, נ הV ־ץ ל מ ח: ו1ח־1 ן י מ־J ו נ ט ה ־ ·ל וJ ־ ה א ה לTתIT א: V
d ista n te do acam pam ento. E le a
דA”ה ל מ ו עV ל ו אI ר אτ ; ·קτו: נ הV ־ח: מ1ה ־1 ר ”ח יק *מ יז ־ ־:־ה
cham ou de Tenda da Reunido. J
ואעדו בני ישראל ;ת1 . מא אעביד לך, אעך תקון זינך מנך גלי קךמי,ואשיצינך; וכען
, י ומשה נסיב ;ת משכנא ופךסיה ליה מברא למשריתא. מטוו־א דחורב,תקון זינהון
,; כל דתבע אלפן מן ?¡ז־ם י, משכן בית אלפנא; והוי, וקרי ליה,ארחיק מן משריתא
E agora: Este castigo vocês sofrerão imediatamente: tirem seus ador- :ש ת ו ר י ד ו ע רי כ ם מ ע לי כ ם , פ ר ע נו ת ז ו ת ל ק ו מי ד.ועתה
Eu saberei 0 que fazer contigo: A respeito da cobrança do resto א ני יו ד ע מ ה ,ש א ר ה עין ב פ ק ד ת.וארעה מה אעשה לן
do pecado. Eu sei 0 que está em Meu coração para fazer contigo. :ש ב ל בי ל ע שו ת לך
6. Suas coroas do Monte Chorev:520 adorno que estava em sua מהר ב; ך ם ש הן ה ה ע ךי את 52.)ו( את עדים מהר הורב
posse desde 0 Monte Chorev. {Shabat 88a}
:חו ר ב
Pega sua tenda: Trata-se do tem po presente: leva sua tenda e a ל ו ק ח א ה לו ו נ ו ט ה ו מ ח ו ץ, ל שון ה ו ה הו א.יל!ח את האהל
arma fora do acampamento. Moshé disse: "Aquele que é excomungado :( מ נ ד ה ל ר ב מ נ ר ה ל ת ל מי ד ) ת נ חו מ א כז, א מ ר,ל מ ח נ ה
pelo mestre (D'us) está excom ungado também pelo aluno (Moshé)".
{Tanchuma 27}
Distante: Dois mil cúbitos, conforme está escrito: "M as haverá uma י הי ה ר חו ק ״אך שנ א מ ר ב ע מן ,א ט ה א ל פי ם .הרחק
distância entre você e ele na medida de dois mil cúbitos"53. {M idrash
:53בי נ כ ם ו ב י נ ו כ א ל פי ם א מ ה ב מ ר ה ״
Tanchuma 27}
Ele a chamou: Ele a chamava de "Tenda da Reunião". Essa era a ועד בי ת הו א ,'מו ע די "אהל לו קו ר א ו הי ה .לו וקרא
casa de encontro das pessoas que procuravam a Torá.
: ל מ ב ק שי תו ר ה
Todo aquele que procure por D'us: A partir daqui aprendemos ש כי נ ה מ כ א ן ל מ ב ק ש פ ני ז ק ן כ מ ק ב ל פ ני.פל מבקש ה׳
e n tra d a d a tenda, e (D’us) fa la v a com מ דr ק ע, ה זע זiv א ת ־ ־ע מ ו דν כ ל ־ ה ע םτ ו ר א ה:
j τ τ <τ τ
M osh é . 10
9 Q uando 0povo via 0 p ila r de
ו1 ו ה ש ת ח: ע · ־ם: ם כ ל ־ הτה א ה ל ו קν פ ת ח
nuvem p a ra d o à en tra d a d a tenda, 1 1 τ τ ־ד<י: a τ r JV
ומתעתךן, קימין כל עמא, כד נפיק משה למשכנא, ח והוי. דמברא למשהתא,נפיק למשכן בית אלפנא
, כד עליל משה למשכנא, והוי° . עד זיעליל למשכנא,גבר בתרע משכניה; ומסתכלין אחורי משה
, ' וחזן כל עמא ;ת עמח־א דעננא. עם משה, וקאים בתרע משכנא; ומתמלל,נחית עמוז־א דעננא
Vai à Tenda da Reunião: [Em hebraico: /efse] Como ¡otsel sai. ד ב ר א ח ר ״ ו ה ; ה כ ל מ ב ק ש. כ מו י ו צ א.יצא אל אהל מועד
Outra interpretação: "Todo aquele que procure por D'us" - ,ש כי נ ה מ קו ם שו א לי ם כ ש היו ה שרת מ ל א כי א פ לו ,ה׳״
mesmo os anjos, quando se perguntam sobre o local da Presença
:(ה ר י ה ו א ב א ה ל ו ש ל מ ש ה ) ש ם ח ב רי ה ם א ו מ ר י ם ל ה ם
Divina, seus companheiros lhes dizem: "Ele está na tenda de Moshé".
{Tanchuma 27}
8. Quando: [Em hebraico vehaia\ 0 verbo está conjugado no presente. : ל שו ן היו ה.והיה ()ח
Moshé sai para a tenda: Sai do acam pam ento para ir á tenda. : מ ן ה מ ח נ ה ל ל כ ת א ל ה א ה ל.כצאת משה
Todo o povo se ergue: Levantavam-se diante dele e não se senta- שנ ת כ ס ה ) א י ן י ו ש ב י ו ע ד,ע ו מ ד י ם מ פ ניו .;קומו■ פל העם
vam até que ele não fosse mais visto por eles. :מ ה ם
Mirando Moshé: Com admiração. Eles diziam: "Feliz é aquele que nas- א ש רי י ל ו ד א ש ה ש כ ך מ ב ט ח. ל ש ב ח.והביטו■ אחרי משה
ceu de uma mulher e que recebe tanta confiança de D'us a ponto que :(ו:ש ה ש כי נ ה ת כ נ ס א ח ך י ו ל פ ת ח א ו ה ל ו ) ש ״ ר נ א
a Presença Divina 0 segue até a entrada de sua tenda." {Kidushin 33b,
Shekalim 5:2. Veja também Tanchuma 27, Shemot Rabá 45:4, 51:6}
9. E falava com Moshé: [Em hebraico: vedibei] Com o umedaber ת ך גו מו .,מ ש ה עם ׳ו מ ד ב ר כ מו .ודבר עם קשה ()ט
se lê medaber [vocalizada com shevá quetem 0 som de "e "j, isso significa que
5 4 . N ú m e ro s 7 :8 9.
395 / E x o d o - P a r a s h a t K i T is s á 3 3 :7 -1 1
como um a p e s so a f a la a um am igo e נ הV ־ח: מr הr א ל ־V ש בΤ ו: ה וΛא ל ־ ״ר "עV א י ש1·
(Moshé) retom ava ao acam pam ento.
11. D’us falava a Moshé face a face: Conforme a tradução em :" "ו מ ת מ ל ל ע ם מ ש ה.) י א ( ודבר ה׳ אל משה פנים אל פנים
E retornava ao acampamento: Depois de ter falado com Moshé, אל משה שב ה; ה ע טו שנ ד ב ר לאחר .ושב אל המחנה
este retornava para 0 acam pam ento e ensinava aos anciãos aquilo
ו ה ד ב ר.( ה מ ח נ ה ו מ ל מ ד ל ז ק נ י ם מ ה ש ל מ ד ) ת ר גו ם יו נ ת ן
que tinha estudado. Desta maneira, Moshé comportou-se desde 0 dia
ה מ ש כן ו ל א ש הו ק ם עד ה כ פי ר י ם מיו ם הז ה נ הג מ ש ה
de Yom Kipur até que o Tabernáculo fosse construído e não mais. Pois
ו ב י ״ ח,ב ת מ ו ז נ ש ת ב ר ו ה ל חו ת ש ה רי ב ש ב ע ה ע ש ר ,יו ת ר
no dia 17 de Tamuz as Tábuas foram quebradas, no dia 18 Moshé
queimou 0 bezerro e puniu os pecadores, e no dia 19 subiu nova- שנ א מ ר ,ע ל ה ו בי ״ ט,ה חו ט אי ם את חץ א ת ה עג ל שךף
mente 0 Monte Sinai, conforme está dito: "N o dia seguinte, Moshé שם ו ע ש ה, 55ו ג ו׳ ״ העם אל משה וי א מ ר ממחרת "וי הי
disse ao povo, etc."55. Ele ficou lá por quarenta dias e im plorou por ה׳ ל פני "ו א ת נ פ ל שנ א מ ר ,ר ח מי ם ובקש יו ם או ־ ב ע י ם
misericórdia, conforme está dito: "E caiu diante de D 'us"56. No primei-
ו ב ר א ש ח ד ש א ל ו ל נ א מ ר ל ו " ו ע ל י ת ב ב ק ר א ל ה ר,56ו גו׳ ״
ro dia do mês de Elul foi dito a Moshé: "Esteja pronto pela manhã.
ש נ א מ ר, ו ע ש ה ש ם מ׳ יו ם, ל ק ב ל לו חו ת ה א ח רו נ ו ת57ס י נ י ״
Suba 0 Monte Sinai"5', para receber as últim as tábuas, e ele passou
quarenta dias lá, conforme foi dito a respeito deles: "E fiquei em cima מה , 58ה ו ־ א שו נ י ם ו ג ו׳ ״ כי מי ם בהר ע מ ץ ־ תי ״ו א נ כי בהם
da montanha, assim com o os primeiros dias, etc."58. Assim com o os מעתה א מו ר ,ב ר צו ן ה א ח רו ני ם אף ב ר צון ה ר א שו נ י ם
primeiros dias foram com boa vontade, assim também os últimos dias
בי׳ ת ש רי נ ת ר צ ה ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א.א מ צ ע י י ם ה י ו ב כ ע ס
foram com boa vontade. Daqui podemos deduzir que os quarenta dias
״ ס ל ח תי למ שה לו ו א מ ר,ש ל ם ובלב ב שמחה לי ש ר א ל
intermediários foram com ira [e M oshé teve que Interceder em favor dos filhos
ו ה ת חי ל תרד ,ה א ח רו נ ו ת לו חו ת לו ומקר 5, כ ך ב ך ך ״
de Israel junto ao Todo-Poderoso], No dia 10 de Tishrei D'us se apaziguou
com Israel com alegria e com todo 0 coração, e Ele disse a Moshé: "Eu עו ל ם ה מ ש כן ) ס ד ר מלאכת על [ ל צוו ת ו ] ס״ א ל צו ו ת ם
perdoei, conforme você falou"59. D'us então deu a Moshé as segundas ו מ ש ה ו ק ם ל א, ו ע ש א ו ה ו ע ד א ח ד ב ני סן,(ז; ת נ חו מ א ל א
que 0 mesmo foi erguido, D'us falava com M oshé somente da Tenda
E retornava ao acampamento: Sua tradução em aramaico é: vetav ש הו א ל פי ’ל מ ש ן ־י ת א׳ ״ו ת ב ת ר ג ו מו .ושב אל המחנה
lemashrital e ele volta para 0 acampamento, porque está no tempo פ סו ק ה ע ם ״ ) ל עי ל ״ ו ר א ה כ ל, ו כ ן כ ל ה ענין,הו ה ל שון
presente [equivalente ao tempo imperfeito em português que significa uma ação
״ו ה בי טו ״ ,״ו קי מי ן ״ (ח פ סו ק ) ל עי ל ״ו נ צ בו ״ , ״ו חז ן ״ (י
que se prolonga no presente]. E 0 mesmo ocorre com 0 resto da tradução
55. Êxodo 32:30. 56. Deuteronômio 9:18. 57. Êxodo 34:2. 58. Deuteronômio 10:10. 59. Números 14:20.
טז-יא:לג פרשת כי תשא- ספר שמות/ 396
tam bém achou g raça em M eu s o lh o s’. תτ צ אJTמτ ו ־ג ם ־: ם$·· ב: ע ·תני יך: י ־ד: תτ ר: א ־מτ
13 Agora, se eu realm ente a ch e i graça צ א ת יτ מτ ו ע ת ה א ם ־ נ א ;י :חן ב עי ני
• T · T ־ : IT ·· : ( י.·*
aos Se u s olhos, perm ita-m e conhecer
א ת־דדכך הו ך עני נ א חן ב ע י נ י ך
os Se u s cam inhos, de modo que
חזי דאת,; ואמר משה ?¡ז־ם יτ . לא עדי מגו משכנא,ומשמשניה יהושוע בר נון עולימא
ואף, ;ת ותשלח עמי; ואת אמרת וביתך בשום, ואת לא הודעתני,אמר לי אסיק ;ת עמא הדין
, הוןעני כען ;ת אורח טובך, ’’ וכען אם כען אשכחית רחמין קז־מך.אשכחתא רחמין ?¡ז־מי
erguiam; "e eles olharam / vehibitif (v. 8) umistaklinl olhavam e "se .״ ו ס ג ךי ן ״ (פ סו ק י ״ו ה ש ת חוו · ״ ) ל עי ל,״ו מ ס ת כ לי ן ״ () ש ם
prostram / vehishtachavu" (v. 10) vessagdinl prostavam-se. אמר ,ה מ ח נ ה אל שי; שו ב א ל מ ש ה״ ה׳ ו מ ך ר שו ״ו ד ב ר
Já 0 Midrash diz: "D'us falou a M oshé" - para retornar ao
א ס כ ן מ י י קו ־ ב ם ) ת נ חו מ א,א נ י ב כ ע ס ] א ת ה ב כ ע ס ,לו
acampamento, D’us lhe disse: "Eu estou com raiva e você está com
:(ת ש א כז
raiva. Então quem irá aproxim á-los [para que voltem a M im ]? {M idrash
Tanchuma 27}
12. Veja, Você me disse: [Em hebraico: reê] Reê sig n ifica: "di- , ת ן עי ני ך ו ל ב ך ע ל ד ב רי ך, ר א ה.)י ב( ראה אתה אומר אלי
recion e Seus o lh os e Seu cora çã o em Suas p a lav ras". V ocê d iz ש ה רי ,ה ו ד ע ת נ י ו גו׳ ״ לא ואתה ,'ו גו א לי או מ ר "אתה
para m im ... M as Você não me in form ou se virá con osco . Você
ש א י ן, א י ן ז ו הו ך ע ה,60א מ ן ־ ת לי ״ ה נ ה א נ כ י שו ל ח מ ל א ך ״
me disse: "Eis que Eu enviarei um a n jo "60, mas isso não pode ser
:( ד: מ ה,א נ י ח פ ץ ב ה ) ש ״ ר ל ב; ח
co n s id e ra d o me in fo rm ar po rqu e eu não qu ero desta m aneira.
Você também me disse: 'Eu o distinguí por um nome': Eu 0 ה כ ר ת י ך מ ש א ר ב ני א ך ם ב ש ם.ואתה אמרת ידעתיך בשם
13. Agora: Se é verdade que eu tenho achado graça em Seus olhos, ״ ה ו ד י ע נ י,ח ן ב עי ני ך ש מ צ א תי אמת אם .)יג( ועתה וגו׳
16 Po is como então se p o d e sa b e r
ארי עמך עמא, בדיל דאשכח ךחמין ?¡ןמך; וגלי ?¡ז־מך,ואדע רחמך
אם לית: ?¡ז־מוהי, יי ואמר. ואניח לך, שכינתי תהך: ואמרτ .הדן
, סז ובמא יתידע הכא. לא תסקננא מבא,שכינתך מהלכא ביננא
Eu saberei... para que eu ache graça em Seus olhos: Assim ,ת ג מו לי ך מדת ב זו ו א ד ע.ו א ד ע ך ל מ ען א מ צ א חן ב עי ני ך
encontrar graça.
Veja que esta nação seja 0 Seu povo: Para que 0 Senhor não ת א מ ר ״ ו א ע ש ה א ו ת ך ל גוי ש ל א. ה:ויך אה כי ע מ ך ה גוי הז
sequência.
14. (D'us) disse: "Minha presença irá": [Em hebraico: Panai ie- א נ י, ל א א ש ל ח עו ד מ ל א ך. כ ת ר ג ו מ ו.)י ד( ויי א מ ר כני י ל כו
lechu, literalmente: Meu rosto irá]. Isso deve ser entendido com o a :( ח: ‘ ) ש ״ ר ל ב5 כ מ ו ״ו פ נ י ך הו ל כ י ם ב ק ך ב ״,ב ע צ מי א ל ך
tradução de Onkelos: não vou mais enviar um anjo, e Eu irei, assim
com o no verso "e Tua face / ufanecha irá para a batalha"63. {Shem ot
Rabá 3 2:8}
15. (Moshé) disse para Ele: Isto é 0 que eu quero, porque se for אל מלאך >ע ל יך כי ,ח פ ץ א ני בזו .א ליו ויי א מ ר () טו
através de um anjo "não nos tire daqui". {S h em ot Rabá 32:8} 1
6
:(ת ע ל נו מ ז ה ) ש״ ר ש ם
16. Pois como então se pode saber: Como se sabe a respeito da ״ ה ל א ב ל כ ת ך,מ צ י א ת ה חן י ו ד ע.) טז( ויבמה יו ד ע א פו א
descoberta da Graça Divina? Não está nisto que 0 Senhor irá conosco? ת שרה שלא ,מ מ ך שו א ל א ני אחר דבר ו עו ד ." ע מ נו
Outra coisa que eu peço ao Senhor: que Sua Shechiná I a Presença
:( ש כי נ ת ך עו ד ע ל א מ ו ת ה עו ל ם ) ב ר כו ת ז ע״ א
Divina, deixe de repousar sobre as nações do mundo. {Berachot 7a}
משני מכל, לי ולעמך, במהך שכינתך עמגא; ויתעבןן לנא פרישן,ארי אשכחית דחמין ?¡ןמך אנא ועמך הלא
, ארי אשכחתא רחמין קןמי: אף ;ת פתגמא הדין דמלילתא אעביד, ’ז ואמר י; למשה. זיעל אפי או־עא,עמא
; קז־מך, ואקף בשמא דיי, אנא אעבר כל טובי על אפך, ואמר°' . ;ת יקרך, אחדני כען: ’ח ואמר.ורביתך בשום
Que seremos separados de todas as demais nações com esta fala ("de
:4,, ב י ן מ ק נ ה י ש ר א ל ו ג ו ״,כ מו ״ו ה פ ל ה ה
toda nação"), como em "D'us fará uma separação / vehifla... entre 0
rebanho de Israel, etc.“64.
17. Mesmo isso: Que minha Shechiná não repouse sobre as nações על עו ד ש כ י נ תי ת שרה שלא .)י?( גם את הדבר הזה
do m undo, "Eu farei". E as palavras de Bilam [0 profeta gentio] não
על י ךי של ב ל ע ם ד בו ־ יו ו אין . ״ א ע ש ה ״, כו כ בי ם ע ו ב די
aconteciam através do repouso da Shechiná, mas sua profecia ocorria
כ ג ו ן " ו א ל י ד ב ר, 65 א ל א ״ נו פ ל ו ג ל וי עי ני ם ״, ת ה ש כי נ ה:ש ךי
quando ele "caia e seus olhos estavam descobertos"65 como em "e
: שו מ ע י ן ע ל י ד י ש לי ח, 66י ג נ ב ״
para mim houve uma palavra secretamente transm itida"66, uma vez
18. Ele disse: "Por favor, mostre-me Sua glória": M oshé per- עת ש הן ה משה ראה .)י ח( ויאמר הר<?ני נא <?ת כבודן
cebeu que era um momento de boa vontade e suas palavras eram
מ ר אי ת ל ה ך א ו תו ל ש או ל ו ה ו ס י ף, מ ק ב לי ם ר צו ן ו ך ב ריו
aceitas, então ele continuou a pedir para que D'us lhe mostrasse a
: כ בו דו
aparência de Sua glória.
19. Disse: "Eu deixarei passar, etc.": Chegou 0 momento em que ש תי ־ א ה ב כ ב ו ך י ה גי ע ה ש ע ה.)י ט( ויאמר אני אעביר ו גו׳
você verá algo de Minha glória que lhe permitirei ver, porque quero e
ל פי ש א ני ר ו צ ה ו צ ך י ך ל ל מ ד ך,מ ה ש א ר ש ה א ו ת ך ל ר א ו ת
preciso lhe ensinar a ordem da oração. Porque quando você teve que
ש כ ש נ צ ר כ ה ל ב ק ש ר ח מ י ם ע ל י ש ר א ל ה ז כ ך ת,ס ד ר ת פ ל ה
pedir misericórdia em favor de Israel, você me pediu para lembrar 0
ש א ם ת מ ה ז כו ת א בו ת אי ן כ ס בו ר א ת ה, לי ז כ ו ת א ב ו ת
mérito dos Patriarcas. Você pensa que se 0 mérito dos Patriarcas se
esgotar, não haverá mais nenhuma esperança. Portanto, farei passar ה צו ר על ל פני ך טו בי מךת א ע בי ר כ ל א ני , עו ד ו נ קו ה
“E is aq u i um lu g a r Comigo, e você
p o d e fic a r na m ontanha rochosa.
: לא תכול למחזי ;ת אפי שכינתי, נ ואמר. וארחים על מאן דארחים,ואחון למאן דאחון
. על טנו־א, הא אתר מתקן ?¡ז־מי; ותתעתד,; נא ואמר י. ויתקים,ארי לא יחזינני אנשא
ei 0 procedimento para pedir por compaixão mesmo se 0 mérito dos או תי רו א ה שאתה וכסדר זה ,א בו ת ז כו ת תכלה o ís
Israel para que façam 0 mesmo. Por meio da menção perante M im das :(ל א כ ל י ם ) ר א ש ה ש נ ה י ז ע״ ב
Favorecerei quem Eu quiser favorecer: Nas vezes em que quererei : א ו ת ן פ ע מ י ם ש א ר צ ה ל חון.וחנותי את אשר אחון
agraciar alguém.
E mostrarei compaixão: No mom ento em que desejar ter com- כ אן לא עד .(ש א ח פו ץ ל ר ח ם ) ת נ חו מ א כג עת .ורחמתי
paixão. Até então, D'us prometera a Moshé que "às vezes, Eu vou א ב ל ב ש ע ת,ה ב טי ח ו א ל א ע ת י ם א ע נ ה ו ע ת י ם ל א א ע נ ה
responder, e às vezes não". Mas, quando D'us revelou a M oshé os
ה ב ט י ח ו ש א י נ ן,67מ ע ש ה א מ ר לו ״ ה נ ה א נ כי כו ר ת ב ךי ת ״
Treze Atributos de Misericórdia, disse-lhe: "Eu farei uma aliança"67. Ele
:(ח ו ז ר ו ת ר י ק ם ) ר ״ ה ש ם
lhe prometeu que nunca ficarão sem uma resposta às suas súplicas.
20. Você não conseguirá, etc.: M esm o quando Eu deixar passar , א ף כ ש א ע בי ר כ ל ט ו ב י ע ל פני ך.)כ( וייאמר לא תוכל וגו׳
toda a M inha bondade diante de você, Eu ainda não lhe concederei :א י ני נ ו ת ן ל ך ן ־ שו ת ל ר או ת א ת פני
permissão para ver M inha face.
21. Eis aqui um lugar Comigo: Na montanha, a qual utilizo sempre ,ע מ ך ת מי ד א ני מ ד ב ר א שר ב ה ר.) כ א( הנה מקום אתי
que falar contigo. Eu tenho um lugar preparado para a sua necessi- ,ו ק- תז שלא שם ש א ט מי נ ך לצרכך לי מו כן מ קו ם יש
dade, onde vou lhe ocultar para que você não se machuque. E donde
ע ל מ ק ו ם, ו מ ד ר ש ו. ז ה ו פ שו טו,ו מ ש ם תו ־ א ה מ ה ש ת ר א ה
você verá 0 que você deve ver. Este é 0 significado simples.
או מ ר א תי ״ ו אי נו מ ד ב ר ו או מ ר ״ ה מ קו ם שם ש ה ש כי נ ה
0 Midrash diz que se refere ao lugar do qual a Presença Divina
fala. D'us disse: " 0 lugar é Com igo", mas Ele não disse: "Eu estou ש ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א מ ק ו מ ו ש ל עו ל ם ו א י ן , ״ א נ י ב מ קו ם ״
no lugar", pois D'us é 0 lugar do Universo [isto é, 0 mundo está dentro :( ט:עו ל מו מ ק ו מ ו ) ב ׳ ׳ ר ס ח
, יג ואעדי. עד דאעבר, ואשוינך במערת טןךא; ואגין במימף עלך,כב ויהי במעבר יקרי
פסל לך, א ואמר י; למשה. לא יתחזון, ;ת דבתרי; וךקךמי, ותחזי,;ת דבךת יקף
— — — — — R a s h i-------------------------------- רש״י
d'Ele], mas O mundo não é 0 Seu lugar [isto é, o mundo não abrange a Ele).
{Tanchuma, Bereshit Rabá 68:9}
2 2. Quando Minha gloria passar: Quando Eu passar diante de : כ ש א ע בו ר ל פני ך.)כב( כעבר כבודי
você.
Numa fenda da montanha: [Em hebraico: benikrat hatsui] Como em " י ק ר ו ה,68" כ מו ״ ה ע י ני ה א נ ש י ם ה ה ם ת נ ק ר.בנקרת הצור
Eu lhe cobrirei com Minha mão: Daqui aprendem os que havia מ כ א ן ש נ ת נ ה ך שו ת ל מ ח ב לי ם ל ח ב ל ) ב מ ד ב ר.ושכותי כפי
Ele não precisa cobrir M oshé com Sua mão [mas que basta a Sua palavra],
23. Eu removerei Minha mão: Onkelos traduz: Quando Eu remover כ ש א ס ל ק, ״ ו א ע ז ־ י ; ת ד ב ך ת י ק ר י ״.)כג( והסרותי את כפי
0 comportamento de M inha glória da frente do seu rosto para seguir :ה נ ה ג ת כ ב ו ד י מ נ ג ד פ ני ך ל ל כ ת מ ש ם ו ל ה לן
adiante.
E você verá Minhas costas: Mostrou-lhe 0 nó do tefilin I [da cabeça, :( ה ך א הו ק ש ר ש ל ת פ ל י ן ) ב ר כ ו ת ז ע״ א.וראית את אחורי
que fica na nuca, este é 0significado de costas]. [0que significa que não será facultado
a M oshé captar a essência de D'us, mas somente Seus atributos e Suas obras] {Netíná
1. Esculpa para você: [Em hebraico: pessol lecha] D'us mostrou ,א ה לו מ תו ך ס נ פי ן ־י נו ן מחצב הו־ א הו .פסל לך () א
a M oshé uma jazida de safira dentro de sua tenda, e lhe disse: "Os מ ש ם נ ת ע ש ר מ ש ה ה ר ב ה, ה פ סו ל ת י ה י ה ש ל ך,ן א מ ר לו
restos que sobrarem serão seus", e daí M oshé se tornou m uito rico. _________________________________ :( ב:) ת נ חו מ א כ ט; ו י ק ״ ר ל ב
. זיהויו על לוח;א ק־מאי דוזבלתא, ;ת פתגמ;א, על לוך!;א,תלין לוחי אבמא כקלמאי; ואכתוב
ואנש1 . ותתעתד ?¡ז־מי וזמן על ריש מורא, לצפרא; והסק בצפרא לטורא זיסיני,ב והוי זמין
. לתוביל טוךא ההוא, ואף אנש לא יתווזי בכל טוךא; אף ענא ותורי לא יךעון,לא יסק עמך
[Este é o significado de esculpa para você, que o pessoletl sobras serão para você].
Esculpa para você: Você quebrou as primeiras, então você talhe as . א ת ה פ ס ל ל ך א ח ר ו ת, ש ב ר ת ה ר א שו נ ו ת א ת ה.פ סל לך
outras por si mesmo. Isso pode ser comparado a um rei que foi para 0
עם א רו ס תו ו ה ני ח הי ם ל מ לי נ ת שהלך למלך מ של
exterior e deixou sua noiva com as servas. Devido ao comportamento
ע מ ד, מ ת ו ך ק ל ק ו ל ה ש פ חו ת ; צ א ע לי ה ש ם ז רע,ה ש פ חו ת
imoral das servas, a noiva adquiriu uma má reputação. Seu padrinho
, א ם י א מ ר ה מ ל ך ל ה ו מ ה, א מ ר,שו ש בי נ ה ו ק ר ע כ ת ב ת ה
[a pessoa nomeada para defendera noiva caso surgissem problemas] se levantou e
rasgou 0 contrato de casamento. 0 padrinho disse: "Se 0 rei decidir שלא ומצא המלך בלק .א ש ת ך אי נ ה ע דיו לו או מ ר
matá-la [portraição], vou lhe dizer: 'Ela ainda não é a sua esposa."' 0 לו אמר .ל ה נתלצה ,ה ש פ חו ת מן אלא ה ק ל קו ל ה; ה
folha de papel, e eu escreverei para ela com a minha própria escrita". ,מ ש ה ן ה שו ש בי ן ז ה,א ל ו ע ר ב ר ב ה ש פ חו ת ,הו א ב רו ך
3. Nenhum homem pode subir consigo: As primeiras tábuas, que ה ר א ש ו נו ת ע ל י ל י ש ה י ו ב ת ש ו א ו ת. )ג( ו אי ש ל א י ע ל ה ע מ ן
, ;תיה; ובסיב בידיה,; כמא דפקיד י, ואקדים משה בצפרא וסליק לטודא וסיני. ופסל תרץ לוחי אבנ;א בק־מאי1
, ואעבר ץ שכינתיה על אפוהי1 .; די,קךא בשמא1 ; ואתעתד עמיה תמן, ואתגלי י; בזגננא71 .תרץ לוחי אבנ;א
שביק לעוץ, י נטיר טיבו לאלפי ורץ. ומסגי למעבד טבון וקשוט,אלהא רחמנא ןחננא מרחיק רגז ; י,וקרא
6. Hashem, Hashem: Este é o atributo da misericórdia de D'us. Está אחת ,( רי ש ו א ת ח נ ן ) ס פ רי הי א ר ח מי ם מדת .)ו( ה׳ ה׳
repetido, pois urna vez é para antes que a pessoa peque e urna vez ת שו ב ) ר א ש ה ש נ ה שי ח ט א שי ח ט א ו א ח ת ל א ח ר ק ח־ ם
para depois de ter pecado e se arrependido. {Rosh Hashaná 17b}
:(י ז ע״ ב
D'us: [Em hebraico: El¡ Este também é um atributo de misericordia, א ו מ ר ״ א ל י א לי ל מ ה הו א ו כ ן, א ף ז ו מ ד ת ך ח מי ם.א ל
assim como o salmista diz: “ Meu D'us, meu D'us, por que me abando- כך ,” ע ז ב ת ני ״למה ה דין למדת לו מ ר ו אין ,71ע ז ב ת ני ״
nou?" ״. Não se pode dizer que se refere ao atributo da justiça ao dizer:
:( ב: טו,מ צ א ת י ב מ כ י ל ת א ) שי ר ה ג
"Porque me abandonou?". Assim encontrei na Mechiita. {Êxodo 15:2}
Lento para irar-Se: Ele atrasa 0 aparecimento de Sua ira e não Se ש מ א )ע שה ,א פו ו א י נ ו מ מ ה ר ל פו־ ע מ א רי ך .ארך אפים
Abundante em bondade: Para aqueles que precisam de benevo- :ש א י ן ל ה ם ז כ י ו ת כ ל כ ך , ל צ רי כ י ם ח ס ד.ורב חסד
E verdade: Para pagar uma boa recompensa para aqueles que fazem : ל ש ל ם ש כ ר טו ב ל עו שי ר צו נו.ואמת
a Sua vontade.
ןלז־לא תיבין לא מזכי מסער חובי אבחן על בנין,ולמרוד ולחובין; סלח לז־תיבין לאח־יתיה
. וסגיד, משה; וכרע על או־עא, ״ ואוחי. על דר תליתאי ועל דר ן־ביעאי,ועל בני בנין מרדין
7. Preserva atos de bondade: Que uma pessoa faz perante Ele. : ש ה אז ־ ם עו ש ה ל פניו.נוצר חסד ()ז
Iniquidade, transgressão: Iniquidades / avonot se referem aos ה מ ח־י ם ·פ ש עי ם אלו ,הז דו נו ת ·אלו עו נו ת [.]עון ופשע
Que absolve, mas não tudo de uma vez: De acordo com a inter- ש א י נו מ ו ת ר ע ל ה עו ן ל פי פ ש ו טו מ ש מ ע.ונקה לא ינקה
Ele guarda os pecados dos pais para seus filhos: Quando eles א בו תי ה ם מעשה כ ש או חזי ם .עו ן אבות על בנים פוקד
aderem às más ações de seus pais, conforme já explicado em outro
א רו ר ב מ קו ־ א פר ש שכבר ,( ע״ א ז ) ב ר כו ת בי די ה ם
versículo, "que M e od eia m "'2. {Berachot 7a}
:72״ ל שו נ א י ״
E quarta gerações: A quarta geração. Encontramos que 0 atributo על מרבה טו ב ה מדה נמצאת .ר בי עי דו ר .ועל רבעים
da Bondade supera 0 atributo do Castigo na proporção de uma por
הו א טו ב ה שבמדה ,מ או ת לחמש אחת פ ר ע נו ת מדת
quinhentas vezes, uma vez que a respeito do atributo da Bondade
:( א:א ו מ ר ״ נ ו צ ר ח ס ד ל א ל פ י ם ״ ) ת ו ס פ ת א ס ו ט ה ד
0 versículo disse: "Preserva atos de bondade por milhares" [duas mil
8. Moshé se apressou: Quando Moshé viu a Shechiná I a Divina כ ש ר א ה מ ש ה ש כי נ ה עו ב ר ת ו ש מ ע ק ו ל.וימהר מ^ה ()ח
7 2 . Êxodo 20:5.
טו-ט:לד פרשת כי תשא- ספר שמות/ 404
!תשבוק לחובנא ולחטאנא, ארי עם קשי קז־ל הוא: ביננא,; תהך כען שכינתא די,; י, ואמר אם כען אשכחית ו־חמין קז־מך°
זילא אתבריאו בכל ארעא ובכל עממ;א; ויחזי כל, קז־ם כל עמך אעביד פך־ישן, הא אנא גזר ק;ם, ’ ואמר.ותחקנננא
מפקךך יומא דין; האנא מתריך, יא טר לך ;ת דאנא. עביד עמך, דאגא, ארי דחיל הוא,;עמא דאת ביניהון ;ת עובדא די
9. Que meu Senhor vá entre nós: Conforme 0 Senhor nos prome- שאתה מאחר ,ש ה ב ט ח ת נו כ מו .)ט( ילך נא ה׳ בקרבנו
tera, já que 0 Senhor perdoa a iniquidade. E se 0 povo for de dura הו א" וי מ רו בך ו א מ ר ת ערף קשה ו א ם ״ ע ם,נו ש א עון
cerviz e vier a rebelar-se contra 0 Senhor, 0 Senhor já disse a este
! ש. א ת ה ת ס ל ח ״ ל עו נ נו ו גו׳ ״, 73ע ל ז א ת ” פ ן א כ ל ך ב ד ר ך ״
respeito: "Eu posso destruir você ao longo do ca m in h o'"3; e 0 Senhor
: ׳ כי׳ ב מ ק ו ם ' א ם׳
ainda perdoará nossa iniquidade, etc.
palavra ím /s e .
E faça-nos Seus: E 0 Senhor nos dará a Si mesmo como uma posse [נ ח ל ה ל נו ש ת תן ] ס״ א לנ ח ל ה לך ·ו ת תנני .ונחלתנו
especial. Este é 0 mesmo pedido que: "Então, eu e 0 Seu povo seremos ש ל א ת ש ר ה, 74 ז ו ה י א ב ק ש ת " ו נ פ ל י נו א ני ו ע מ ך ״. מי ח ד ת
distinguidos"74, ou seja, que a Presença Divina não repouse sobre as
:(ש כי נ ת ך ע ל ה א מ ו ת ) ב ר כו ת ז ע״ א
nações pagãs. {Berachot 7a}
Eu farei distinções: [Em hebraico: eesse niflaolj Uma linguagem ש ת ה י ו מ ב ד ל י ם ב ז ו מ כ ל,7, ל שו ן ״ ו נ פ לי נ ו ״.זנוניה נפלאות
monumentos e cortar s u a s árvores ל ··נא ל: ו ה1% ־ ·ח:תr ש: תr ·כי )ל א.r יד :ון תכרת
ו י: ·
sa gra da s. 14 Não se in cline p a ra
qu alquer outro deus, p o is o nome de
א ח ר כי י ה ו ה ק נ א ש ס ו א ל ק נ א
I T 1־ ) ·· : J T “״ Τ : <· Λ” ־
דלמא תגזר ק;ם, 'ב אסתמר לך. ןחואי ויבוסאי, וחתאי ופרזאי, ;ת אמוראי וכנענאי,מן קןמך
דת ?¡מתהון, 'ג ארי ;ת איגוריהון תתךעון. בינך, דלמא ןהי לתקלא: עליל עלה, דאת,ל;תיב אךעא
. אל קנא הוא, ארי י; קנא שמיה: לטעות עממיא, ארי לא תסגודτ . תקצצון,תתברון; דת אשיריהון
. ותיפול מדבחיהון, ויקרו! לך, דדבחון לטעותהון, ל;תיב אךעא; ויטעו! בתר טעותהון,סו דלמא תגזר ק;ם
11. Os emoritas, etc.: Seis nações são enumeradas aqui [e não sete ה ג ן ג שי ע מ ד כי,א מ ו ת ! ש כ אן ו׳.)י א( את האמורי וגו׳
como normalmente], porque os guirgashitas emigraram diante do povo de
:(ו:ו פ נ ה מ פ ני ה ם ) וי ק ״ ר יז
Israel [então não foram expulsos por D'us]. {Vayicrá Rabá 17:6, Yerushalmi
Sheviit 6:1}
13. Suas árvores: Esta é uma árvore com a qual eles fazem cultos : ה ו א א י ל ן ש עו ב ד י ם או ת ו.)יג( אשריו
idólatras.
14. O nome de D'us é "0 Zeloso": Ele é zeloso para castigar e ! ז ה ו כ ל ל שו ן,ל ה פ ר ע ו א י נ ו מו ת ר מ קנ א .)יד( לןנא שמו
não é indulgente. Esse é 0 significado do termo zelo / kiná. Isso sig-
: [ א ו ח ז ב נ צ ח ו נ ו ו פו ר ע מ א ו י ב י ו ]ס״א מ עו ז ביו,ק נ א ה
nifica que Ele é firme em Sua superioridade em relação àqueles que
0 abandonaram (Inimigos).1
*
5
15. E você terminará comendo seus sacrifícios: Você podería ima- , ב א כי ל ת ו עו נ ש ש אי ן אתה כ ס בו ר .) טו( ואכלת מזבחו
ginar que não há punição em comê-lo [uma vez que você não participou do culto
ש מ תו ך כ ך א ת ה ב א,ו א נ י מ ע ל ה ע לי ך כ מו ד ה ב ע בו ד ת ו
da idolatria], mas quando você vier a comê-lo Eu considerarei isso como
:(ו ל ו ק ח " מ ב נ ו ת יו ל ב ני ך ״ ) ע ״ז ח ע״ א
se você tivesse concordado com 0 seu culto, porque através disto você
acaba tomando das filhas deles para os seus filhos. {Avodá Zará 8b}
כא-סז:לד פרשת כי תשא- ספר שמות/ 406
לא תעביד, ’י דחלן דמתכא. בתר טעותהון, דטעין ;ת בנך, בתר טעותהון, לבנך; ויטעו! בנתהיון,ז ותסב מבנתהון0
נפקתא,ךחא זיאביבא: ארי ב:רחא זיאביבא: לזמן, תטר שבעא יומין תיבול פטיו־א דפקיךתך,;ת חגא ךפטיך;א .לך
, נ ובכרא דחמרא תפרוק באמרא. בכור תור ואמר, דילי הוא; וכל בעירך דכךין תקדיש, כל פתח ולדא°' .ממצרים
18. No mês da primavera: 0 mês do amadurecimento, quando o מתבכרת ש ה ת בו א ה ,ה ב כו ר חד ש .ה א בי ב הד ש ()י ח
19. Todo que é iniciante do útero é Meu: Entre os seres humanos. : ב א ך ם.)י ט( בל פטר רחם לי
Como de todo 0 seu rebanho que der à luz a um macho, etc.: שו ר בפטר ונז כ ר א שר ו כ ל מ ק נ ך.וכל מקנך ונזכר וגו׳
0 ventre materno.
É iniciante: [Em hebraico: peter] Trata-se de um termo que significa תי ״ו .” ו כ ן " פ ו ט ר מ י ם ר א שי ת מ ד ו ן ״, ל שון פ תי ח ה.פטר
20. O primogênito de uma jumenta: E não de outros anim ais :( ו ל א ש א ר ב ה מ ה ט מ א ה ) ב כ ו רו ת ה ע״ ב.)כ( ופטר חמור
Se você não redimi-lo, você deve ני יךV בT ב <כ ו ר: כ לJ ת וΛ פ: ־ע ־ר: ו1ד ה ־IV פΪ ו *א ם ־ ל א *ת: )
quebrar seu pescoço. Você deve
ש תV כא ··<ש:קי םITפני ··רי ר א וTיI”ו ל א ־: ד הV פ: ״ת
redim ir todo prim ogênito dentre 1 ־Τ J
;תנו ח ש בי ע א ה ו ביו מ א,י * ש ת א יו מין תפל ח . ןן מי ךי קנין7 ו ל א יתחזיון,ת פ רו ק דבנך ת פרו ק ו ת ק פי ה; כיל ב כ ר א ו א ם לא
Você deve redimir... com um carneiro: 0 proprietário do jumento ו פ ט ר,ב י ד כיהן ח לי ן ל כ הן ו ה ו א שה נ ו ת ן.ת ? ד ה ב ש ה
dará um cordeiro para o cohén, e 0 mesmo passa a ter uso comum :(ח מו ר מ ת ר ב ע בו ץ־ ה ל ב ע לי ם ) ש ם ט ע״ ב
não santificado, e esse jum ento prim ogênito pode ser colocado para
Você deve quebrar seu pescoço: Ele deve decapitá-lo com uma ל פי כ ך ,מ מ ו ן כיהן ה פ סי ד הו א ,ב קו פי ץ עו ר פו .ו ע ר פ תו
em Shemot 13:13}
Você deve redimir todo primogênito dentre seus filhos: Sua ש נ א מ ר, ח מ ש ה ס ל עי ם פ די ו נ ו ק צ ו ב.כיל ? כ ו ר ב ני ך ת פ ד ה
Não apareça diante de Mim de mãos vazias: Segundo 0 sig- ב פ ני דבר מקךא של פ ש ו טו ל פי .רי ק ם ו ל א יראו■ פני
Ao invés disso, trata-se de outra advertência: quando você subir מ קו ־ א ,ב רי ת א מךר ש ו ל פי.( ע״ א t פ ני ם ) ח גי ג ה ר א? ת
ao Templo para as festas, não venha diante de Mim com as mãos של ה ע נ ק תו על ללמד , 77שו ה למרה ו מ פנ ה הו א יתר
vazias, mas traga oferendas que serão queim adas sobre 0 altar.
כ פ ךי ו ן מין ו מין מכל ס ל עי ם חמשה ש הו א ע ב רי עבד
{Chaguigá 7a}
:(ק ד ו ש י ן ) ד ף י ז ע״ א ב מ ס כ ת,ב כו ר
Porém, esse versículo é interpretado como supérfluo por uma
76. Números 18:16. 77. Um dos treze métodos dedutivos tradicionais aplicados nos textos sagrados que consiste em aprender em um local onde consta uma expressão a partir de outro local
em que a mesma expressão se encontra.
כה-כא:לד פרשת כי תשא- ספר שמות/ 408
. דשתא, דכנשא במפקח, בכורי חצד הטין; וחגא, נב ו חג א ךשמע;א תעביד לך. תנוח,בזרועא ובחצן־א
21. Você deve descansar do arado e da colheita: Por que somen- י ש, ל מ ה מ כ ר ח רי ש ו ק צי ר.) כ א( בחריש ובקציר תשבות
te os trabalhos de arare de colher foram mencionados em particular e הנ כנ ס ש בי עי ת ערב של ח רי ש על או מ רי ם ·מ ר בו תי נו
não as outras categorias de trabalhos proibidos no Shabat?
,ש בי עי ת ל מו צ אי היו צ א ש ב י עי ת של ו ק צי ר ל ש בי עי ת
Alguns de nossos mestres disseram que este versículo proíbe arar
" ש ש ת,מ ש מ עו ו כ ך.ה ק ד ש ש מ ו סי פ י ן מ ח ו ל ע ל ללמדך
antes do sétimo ano [ou seja, no sexto ano de um ciclo] que entra no sétimo
ano [isto é, arar em beneficio das culturas que crescerão no sétimo ano do ciclo] e הי ביי ס ו ע בו ד ת ו׳," ה ש בי עי ת ש בו ת ת ע בו ד ו ב י ו ם י מי ם
colher depois do sétimo ano 0 produto que cresceu proveniente do ו א י ן צ ר י ך. י ש ש נ ה ש ה ח רי ש ו ה ק צ י ר א סו ר,ש ה ת ר תי לך
sétimo ano [isto é, as culturas cujo crescimento ocorreu pelo menos um terço durante ש ה רי כ ב ר נ א מ ר ״ ש ד ך,לו מ ר ח רי ש ו ק צ י ר ש ל ש בי עי ת
0 sétimo ano e que consequentemente devem ser tratadas de acordo com as leis de
ש א י נו מ ך ב ר א ל א או מ רי ם [ וי ש ] מ ה ם.78,ל א תז ך ע ו ג ו ״
santidade do sétimo ano], Isso vem nos ensinar que se deve acrescentar
ח רי ש מה ,לך לו מ ר בו ש הז כ ר ו ק צי ר ו ח רי ש ,ב ש ב ת
do profano para 0 sagrado [do ano anterior e posterior ao sétimo ano para 0
periodo de observância do sétimo ano], E assim é seu significado literal: "seis מ צו ה ש הו א ה עו מ ר ק צי ר ; צ א,ק צ י ר ר ש ו ת ך שו ת א ף
dias você deve trabalhar, mas no sétimo dia você deve descansar"; :(ו דו ח ה א ת ה ש ב ת ) ר א ש ה ש נ ה ט ע״ א; מ כו ת ח ע״ ב
proibidas, porque já está dito: "0 campo não deve ser semeado..."78.
para nos dizer que, assim como 0 arado é opcional [um trabalho que
22. Os primeiros frutos da ceifa de seu trigo: Este é 0 festival ש תי ה ל ח ם מ ן ש א ת ה מ בי א בו .) כ ב( בכורי קציר חטים
em que você leva os dois pães feitos a partir do trigo, {com o em :ה ח טי ם
Levítico 23:17}
Os primeiros: Pois é a primeira oferenda trazida da nova safra de trigo ש ה י א מ נ ח ה ר א שו נ ה ה ב א ה מ ן ה ר! ך ש ש ל ח ט י ם.ב כו רי
para 0 Templo, uma vez que a oferenda de cereais do ômer trazida em ה ש עו ר י ם מן בפסח הבאה ה עו מ ר מנ ח ת כי ,ל מ ק ד ש
Pessach era proveniente de cevada. {M enachot 84a}
:( ה י א ) מ נ חו ת פ ד ע״ א
E a Festa da Colheita: [Em hebraico: Vechâg haassifl Que ocorre . ב ז מ ן ש א ת ה א ו ס ף ת ב ו א ת ך מ ן ה ש ד ה ל בי ת.וחג האסיף
ואפתי ;ת,ןמך£ בד ארי אתרך עממין מן. אלהא דישראל,;ןךם רבון עלמא י7 , כל דכוךף, כשתא יתחזון,מ תלת !מנין
; דם פסחי, נה לא תפוס על חמיע. תלת זמנין כשתא, במסתןך לאתחזאה ?¡ןם י; אלהך, ;ת אךעך,תחומך; ולא יתמיד אנש
assifa significa "trazer para dentro da casa", assim como em "você תו ך אל ״ ו א ס פ תו כ מו ,ל בי ת ה כנ ס ה ל שון זו א סי פ ה
Depois da mudança do ano: 0 que é no retorno do ano, no inicio : ב ת ח ל ת ה ש נ ה ה ב א ה, ש ה י א ב ח ז ר ת ה ש נ ה.תקיפת השנה
do ano que vem. [0u seja, no mês de Tíshreí, que é o primeiro mês do ano, contado
a partir da Criação],
Da mudança: [Em hebraico: tekufaH Um termo que denota fazer uma : ל שו ן מ ס ב ה ו ה ק פ ה.תקופת
23. Todos os seus varões: Todos os homens que estão no seu meio. ב תוו ־ ה מ צוו ת הרבה .שבך הז כ רי ם כ ל.)כג( פל ז כו ך ך
M uitos preceitos na Torá foram ditos e repetidos. Vários deles por três
ל חי ב ,ו א ר ב ע פ ע מי ם של ש מהם וי ש ,ונ כ פ לו נ א מ רו
ou quatro vezes, a fim de demonstrar a responsabilidade e 0 grau de
:ו ל ע נו ש ע ל מ מ ן ל א מן ש ב ה ם ו ע ל מ מ ן ע ש ה ש ב ה ם
punição conforme 0 número de proibições que englobam e 0 número
de preceitos positivos que contêm.
24. Eu expulsarei: [Em hebraico: orísh¡ Conforme 0 Targum traduz: ו כן , 80ך ש ״ ״החל ו כן ," א ת ך ך ״ ,כ ת ך גו מו .)כד( אוריש
atarech I lançarei para fora, e assim encontram os em "com eçar a
: ל שו ן ג רו שי ן,81” ו י ו ר ש א ת ה א מ ו ר י ״
expulsar / rash"‘°, e assim também em "e ele expulsou / vaioresh dos
E estenderei seus limites: Desta forma, você residirá longe do ו אי נ ך ה ב חי ר ה מ בי ת ר חו ק ואתה .והרחבתי את גבלך
Templo, e por isso não poderá comparecer constantemente diante de
ל כ ך א ני קו ב ע ל ך ש ל ש ה ר ג לי ם,; כו ל ל ר או ת ל פני ת מי ד
Mim . Por este motivo, Eu estou fixando estas três festas de peregrina-
:ה ל לו
ção [para você comparecer para festejar na Casa que Eu, D'us, escolhí como Santuário].
25. Vocè não deve abater, etc.: Você não deve abater 0 sacrifício de ח מץ ו ע דין הפסח את תשחט ל א.)כ ה( לא תשחט וגו׳
Não perm ita que o sacrificio de :ה פ ס ח חג זבח ו ל א ־י לין לב!קר
ד ו J־ ־ιν די ־ י ·נτ 1 :
P e ssa ch perm aneça durante a noite
^ א ך מ תן ב כ ו רי ר א שי ת בו
até a manhã. 26 Traga os prim eiro s
fru to s de su a terra à C a s a de H ashem , ל א 1
אליהיזז
י AV v :
י הו הדב :
בי ת 1··
ת בי א• ד
. ב ח ל ב, א ל ה ך; לא תי כ לון ב ס ר: ל בי ת מ ק ד ש א ך, ו ד תי, אךעך, ב כו ך,י י די ש . ת ר בי נכ ס ת חגא ו פ ס ח א,ולא י בי תון ל צ פוי א
uma advertência para não fazer 0 abate, não aspergir 0 sangue, para ח בו ר ה מ ב ני או ל א ח ד לזו ר ק או ל שו ח ט אז ה ר ה ,קי; ם
Não permita que permaneça durante a noite: Conforme Onkelos ה מז ב ח ברא ש מו ע ל ת לי נ ה אין .כ ת ך גו מו .ולא ;לין
traduziu [não devem permanecer durante a noite até a manhã sem terem sido traz¡· ה ש ח ר )ז ב חי ם ב ע מו ד אלא ו א י ן לי נ ה,(י ח:) מ כי ל ת א כג
dos ao altar], Se permaneceram durante a noite sobre 0 altar, isto não
:(פז ע״ א
desqualifica 0 sacrifício. E a proibição de pernoite só se caracteriza no
Sacrifício de Pessach: Trata-se das partes internas específicas do הקטר לכל למד אתה ו מ כ אן ,א מ י ר י ו .זבח חג הפסח
sacrifício. Daqui se aprende de que forma ocorre a queima de gorduras
: ח ל בי ם ו א ב ךי ם
e dos Órgãos internos. [0u seja, que não podem ser executadas após 0amanhecer,
se as partes em questão permaneceram fora do altar por toda a noite até a aurora].
26. Traga 05 primeiros frutos de sua terra: Refere-se aos frutos ה א מו רי ם ה מ עין משבעת .ראשית בפורי אז־מתן ()בו
das sete espécies mencionadas como 0 louvor de sua terra Israel, "Uma
״ א ר ץ ח ט ה ו ש עו ר ה ו ג פן ו גו׳ ו ד ב ש ״ “ ה ו א,ב ש ב ח א ן ־ צ ן
terra de trigo e cevada, videira, figo e romã, uma terra de azeitona
:(ג:ד ב ש ת מ ר י ם ) ב י כו ר י ם א
que produz óleo, e m el"82. Este é 0 mel de tâmaras. {Bikurim 3:1}
Não cozinhe um animal jovem: Esta é uma advertência de co- ו ש ל ש ה פ ע מי ם כ תו ב. א ז ה ר ה ל ב ש ר ב ח ל ב.לא תבשל גדי
zinhar carne com leite. Este m andam ento está escrito na Torá três
א ח ד ל א כי ל ה ו א ח ד ל ה נ א ה ו א ח ד ל א סו ר ב שו ל,ב תו ך ה
vezes {aqui, em Êxodo 23:19 e em D eu teronôm iol4:21}, uma vez
:() חו לין ק ט ו ע״ ב
para proibir 0 consumo, uma para proibir tirar benefício, e uma para
Um animal jovem: [Em hebraico: guedil Qualquer cria nova é chama- ש ה צ רן ממה ,עג ל ו כ ב ש במשמע ואף רן כ ל ו ל ד.לדי
da assim, tanto bezerro como cordeiro. Uma vez que a Torá teve que
ש ג ןי ס ת ם כל ל מ ך ת83ל פ ר ש ב כ מ ה מ ק ו מ ו ת ״ ג די ע ז י ם ״
especificar em muitos lugares83 guedi izim [quando se refere a um cabrito],
:(י ו נ ק י ם ב מ ש מ ע ) חו לין קי ג ע״ ב
aprende-se que ao mencionar 0 termo sem especificar, inclui todos os
No leite de sua mãe: Isso exclui ave, que não dá leite, cuja proibi- ש א י ן א ס י ר ו מ ן, פ י רט ל עו ף ש א י ן לו ח ל ב א ס.בחלב אמו
ção com leite não é pela Torá, mas por um decreto rabínico. {Chulin :(ה תוו ־ ה א ל א מ ד ב ר י ס ו פ ר י ם ) ש ם קי ג ע״ א
113a}_________________________________________________________
27 D ’u s d isse a Moshé: “E scre va ת בT כ: א ל־ מ קז ה יוזו ה: מ רv ו<י א >ז
V V τ
estas p a la v ra s p a ra você, p o is é de
ע ל כי האלה א ת ־ ה ד ב רי ם לך
acordo com e stas p a la v ra s que E u V A" T J* T : — V 1י :
מרית עמך, ארי על מימר פתגמ;א תאלץ: כתוב לך ;ת פתגמ;א האלין, למשה:כ' ואמר י
ומ;א, אןבעין יממין ואיבעין ללון לחמא לא אכל,; כח והוה תמן ?¡ז־ם י.ק;ם ועם ישראל
כד נחת משה מטוךא, “ והוה.! פתגמי, ;ת פתגמי ק;מא עסרא,לא שתי; וכתב על לוחיא
ארי סגי זיו יקרא, במיחתיה מן טורא; ומשה לא ידע, ותרץ לוחי דסהדותא ביךא דמשה,דסיני
; זיו יקךא דאפוהי, והא סגי, ;ת משה, ל וחזא אהרון וכל בני ישראל.דאפוהי במללותיה עמיה
27. Estas palavras: Mas você não tem permissão para escrever a תו ך ה ל כ תו ב ר ש אי אתה ו ל א.)כז( את הדברים האלה
Torá Oral [as explicações da Torá que lhe foram transmitidas oralmente no Sinai].
:(ש ב ע ל פ ה ) גי טין ס ע״ ב
{Guitin 60b}
29. Moshé desceu do Monte Sinai: Q uando M osh é trouxe as ביו ם א ח רו ני ם לו חו ת כ ש ה בי א .)כ ט( ויהי לרדת משה
segundas tábuas no dia de Yom Kipur.
: ה כ פו ךי ם
Tinha se tornado luminosa: [Em hebraico: Karan] Significa chifres .ק רן כ מין ו בו ל ט מ ב הי ק ש ה או ר ,ק ך ני ם ל שון .פי לןרן
/ karnaim porque a irradiação de luz se projeta com o se fosse um מן ,א מ רו ר בו תי נו ,ה הו ד ל ק ר ני משה זכה ו מ הי כן
tipo de chifre.
שנ א מ ר ,י ד ו ע ל פניו הו א ב רו ך ה ק דו ש ש נ תן ,ה מ ע ר ה
De onde M oshé mereceu estes raios de esplendor [que ele não havia
:( ) ת נ ח ו מ א לז8’ ״ ו ש כ ו ת י כ פי ״
recebido quando desceu com as primeiras tábuas da Lei - Gur Ariê]?
Sua mão no rosto de Moshé, como foi dito: "Eu lhe cobrirei com
, והבו לותיה אהרון וכל רבךב;א בכנשתא; ומליל משה, דא וקו־א להון משה. מלאת?ןךבא לותיה,וז־חילו
לג ושיצי. בטוו־א וסיני, כל בני ישראל; ופקןיז־נון ;ת כל דמליל י; עמיה, דב ובתר כין אתקרבו.עמהון
ת: מעדי, למללא עמיה, בית אפי· דד וכד עליל משה לקןם ין, מלמללא עמהון; רהב על אפוהי,משה
30. E eles temeram aproximar-se dele: Venha e veja quão grande של ג ד ו ל כי ח ה כמה וו ־ א ה בא .)ל( וייראו■ נוגשת אליו
é o poder do pecado! Antes que eles tivessem pecado com o bezerro de
,או מ ר ■מהו בעברה י די ה ם ·פ ש טו שלא שעד ,ע ב ר ה
ouro, o que se dissera? "A aparência da gloria de D'us sobre o topo da
ב ני ל עי ני ההר ברא ש או כ ל ת כאש ה׳ כ בו ד "ו מ ר א ה
montanha era como um fogo consum idor perante os olhos dos filhos
, ו מ ש ע שו א ת ה עג ל, ו ל א י ר א י ם ו ל א מ ז ד ע ז עי ם,®5" י ש ר א ל
de Israel"'5. E eles não tiveram nem medo nem trem or naquela hora.
Mas depois que eles fizeram 0 bezerro, mesmo dos raios do esplendor ו מז ד עז עי ם מ ו ־ תי ע י ם היו מ שה של הו דו מ ק ר ני אף
de Moshé eles recuavam e tremiam. {Sifri Nassó 11, Pessikta deRav :() ס פ רי נ ש א א
Kahana, p. 45}
31. Os líderes da comunidade: [Em hebraico: hanessiim baeda] : כ מו נ שי אי ה ע ד ה.)ל א( הנשאים בעדה
E Moshé lhes falou: A mensagem de D'us. Toda essa passagem está הו א ו ל שו ן ה ו ה, ש ל י ח ו תו ש ל מ קו ם .תדבר םשה אליהם
32. Depois disso,... se aproximaram: Depois que Moshé ensinava ומלמד חוז ר ק ני ם-לז שלמד אחר .)לב( ואחרי כן נגשו
aos anciãos, ele repetia e ensinava a seção da Torá ou a lei aos filhos
סדר כי צ ד ,ר ב נן ת נו .לי שו־ א ל ההלכה או הפר שה
de Israel.
שנ ה, נ כ נ ס א ה ר ן, מ ש ה ה ; ה לו מ ד מ פי ה ג בו ר ה,ה מ ש נ ה
Nossos Sábios ensinaram como era a ordem da transmissão dos
,מ ש ה ל שמאל לו ת שב א ה רן נסתלק ,פ ר קו משה לו
ensinamentos: Moshé aprendia direto de D'us. Aharon entrava e
Moshé lhe ensinava a porção. Aharon então se afastava e se sentava ; ש ב,ה ם נ ס ת ל קו ,פ ך ק ם משה להם שנ ה ,ב ניו נ כ נ סו
à esquerda de Moshé. Os filhos de Aharon entravam e M oshé lhes נ כ נ סו ,'ו כו א ה רן ל שמאל ן אי ת מ ר משה לי מ י ן א ל עז ר
;ת אפי, לה וחזן בני ישראל. דמתפקד, ;ת, וממליל עם בני ;שהאל, עד מפקיה; ונפיק,בית אפי
. עד דעליל למללא עמיה, זיו יקן־א דאפי משה; ומתיב משה ;ת בית אפי על אפוהי, ארי סגי,משה
direita de M oshé e Itamar se sentava à esquerda de Aharon. Então ■;שבו ,ז ק ני ם נ ס ת ל קו ,פ ר ק ם משה להם שנ ה , ז ק ני ם
33. Ele pâs uma cobertura sobre sua face: [Em hebraico: masve] ל שו ן א ר מ י, כ ת ך ג ו מ ו " ב י ת א פי ״.)לג( ויתן על פ ניו מסות
rosto. Uma expressão que significa "olhar", pois 0 lactente ficava נו תן ה; ה מהם הכיל יזו נו שלא ה הו ד ק ר ני ו ל כ בו ד
olhando para sua mãe. Aqui, tam bém , uma peça de vestuário cha- ,י ש ר א ל עם מדבר ש ה; ה ב שעה ו נו ט לו ,כנג ךן ה מ סו ה
Israel e também quando D'us falava com ele até que 0 deixasse.
34. Ele ia e falava aos filhos de Israel: E eles viam os raios do ו כ ש ה ו א. ו ר א ו ק ך ני ה הו ד ב פ ניו.)לד( ולבר אל בני ישראל
35. Moshé recolocava a cobertura sobre seu rosto: E quando .)ל ה( והשיב סשה את המסוה על פניו עד בואו לדבר אתו
M oshé vinha falar com D'us, ele a removia de seu rosto.
חסלת פרשת כי תשא:ו כ ש ב א ל ד ב ר א ת ו נ ו ט ל ו מ ע ל פניו
Esta Haftará descreve a advertência de Eliyáhu ao povo judeu sobre adorar os ídolos do Baai
18:1Após muitos dias, a palavra do Eterno veio ודבר־יהוהc r in יח א וי היי ימים
τ : ־ : · - J* T · : 1־
para Eliyáhu, סחterceiro ano, dizendo: Vai, aparece
היה אל־אל*הו בשנה השלישית
diante de Achav, e Eu enviarei chuva sobre a terra. 1· · : ־ JT T ־ T * J” V τ T
2Assim Eliyáhu foi para aparecer diante de Achav. לאמר לך הראה אל־אח^ב ואתנה
JT : V : T : ־ V J" Τ I” \· י Λ
5 E Achav disse para Ovadiyáhu: “Vai através ויקח עבדיהו מאה נביאים ויחביאם
.. · : - - . . . JT .״ T : ־ I - · -י
da terra, para todas as fontes de água, e todos os
riachos; talvez possamos encontrar grama para חמשים איש במערה וכלכלם לחם
V jv it : : · : τ τ : ־ · y * :־
salvar a vida dos cavalos e mulas, e não perdermos ה ויאמר אחאב אל־עבד^הו:ומים
T : ־ J V T : ־ V <־ · IT T
todas as bestas”.
כ ל ־ מ ע י נ י ה נ ד ס ו א לτ ל ך ב א ר יץ א ל ־
6Assim eles dividiram a terra entre eles para IV : · ־ ־ J ··: : ־ V V τ τ ··>״
passar através dela; Achav foi no seu caminho, e כל־הנחלים אולי ן נמצא חצירτ
• T JT : · J־ A* T : ־
9Ele disse: “Quanto eu peque¡, para que tu desejes אליהו לקראתו ויכרהו ויפל על־ J · ־ ... - - Α T י: ״ IT · Γ*
enviar teu servo à mão de Achav, para matar-me?”. :פלו ויאמר האתה זה אדני אליהו
10“Assim como 0 Eterno teu D’us vive, não há
nenhuma nação ou reino, onde meu senhor não
ח ויאמר לו אני לך אמר לאדניך
י IV 1־ ) V: '· ) " ·A T I V ) -
está aqui’, ele fazia o reino e a nação jurar que não וי1ו א ת ־ ה א ת־ ה מ מלכ ה ו ה ש בי ע
V í τ τ : ־ ־ ν : · : · > ־ ־
te encontraram”.
11“E agora tu dizes: ‘Vai, dize ao teu senhor: ‘Eis, רΛ”ת ה א מJT ת ה ־אIT ו ־עÍ יא: הΤא נIV צΤ מÍ ל א *יJ כיI*
Eliyáhu está aqui’”. הי ה
τ τ
ו :
יב : ה א לי הוJ”י ך ה נIVל א ד נ1מ ר ־J אV : · דJ”ל
IT · I" · י י
puder te encontrar, ele me matará; não obstante, ר ג ני ו ע ב ד ךτ ו ה1ך ־1 י מ צ א1 ;·א ב ו ל אτ ל א ח
·y : : ־ : · λτ ־: ־ י: it : · ע: : : ־
quando Izevel matou os profetas do Eterno, como מנ בי אי ואחבא נ בי אי י הו ה את
־ ; . . . . . . IT ΛΤ i -I” * : I”
eu escondí cem homens dos profetas do Eterno
ה מ שי ם ח מ שי ם אי ש מאה ו הτ י ה
numa caverna aos cinquenta, e os alimentei com y ״ ־: · · ־: · T J·· :
14E agora tu dizes: “Vai, dize ao teu senhor: ‘Eis ו ע ת ה א ת ה א ס ר ל ך א מ ר ל א דני ך יד
י IV 1־ J V: ··;· י ·· JT ־ τ : ־
que Eliyáhu está aqui’, e ele me matará”.
םו ו י א מ ר א ל * הו:ה נ ה א ל י ה ו ו ה ר גני
15 E Eliyáhu disse: “Assim como o D’us das Τ · I·· V ־ · IT T ־: 1־ ΛΤ · I” J” ·
17Quando Achav viu Eliyáhu, Achav lhe disse: “És ·הי כ ר א ו ת א ח א בy וי
it : ־ j : · : ־
!י :ל ק ר א ת א לי ה ו it · · :··ו י־ ע
e cinquenta profetas de Baal, e os quatrocentos א ל ־ ־ה רν א ל1” ש ר: כ ל ־ ·יτ א ת ־ν ל·יr ··א ק ב יץ:י
j τ j
profetas de Asherá, que comem à mesa de Izevel”.
ה כ ך מ ל ן א ת ־נ בי אי ה ב ע ל א ך ב ע ־
הא שרה Τ ” ־: IT
ונ בי אי
<” · :
ו ח מ שי ם · · ־: r
מ או ת J ··
:א ר ב ע מ א ו ת א כ ל י ש ל ח ן א י ז ב ל
V IT * יJ־ : ■·. L" : I ״ r J־ : -
Se o Eterno D’us é (Quem governa 0 mundo), sigam- שתי הסעפים אם־יהוה האלהים
* V: IT <τ : · · ״ : ־ J" :
No; mas se é Baal, então sigam-no”. E 0 povo não lhe
לכו אחר־יו ואם־הבעל לכו אחריו
respondeu nada. ΛΤ ־: 1־ J : ־ 1־ ־ ״ i Τ ־: 1־ J :
permaneço como profeta de D’us; mas os profetas de אליהו אל־העם אני נותרתי נביא
·J* T · : 5* ־־ ־: Τ Τ V Τ * I··
Baal chegam a quatrocentos e cinquenta homens.
ליהוה לבדי ונביאי הלעל ארבע
23Queeles nosdeem dois bois;equeeles escolham ־ : ־ ־ ־ ־ J" * : Λ* ־ Ϊ IT !
coloquem-no sobre a lenha, e não lancem fogo שנים פרים ויבחרו להם הפר האחד
T V IT T ־ V T J 1 : ־: · : * T · J- :
nela; e eu prepararei 0 outro boi, e 0 colocarei sobre
וינתחהו וישימו על־ה&יים ואש לא
a lenha, mas não lançarei nenhum fogo sobre ela. J 1·· : * ״ JT ־ · τ : ··. : ·־ ו
eu invocarei 0 Nome de D’us. 0 D’us que responder :אשים ואש לא ים$ונתתי על־הע
·וΤ J I” Ϊ * ·· J T ־ ־ · IT :
pelo fogo, Ele é D’us Todo-Poderoso”. Todo o povo
respondeu: “Foi bem falado”.
כד ו ק ר א ת ם ב ש ם א ל ה י כ ם ואני' א ק ר א
JT . V · ־: r V ·· וV: J" : V τ :י
26 Eles tomaram 0 boi que lhes foi dado (por אליהו לנביאי הבעל בחרו לכם
V T ־: 1־ ־ ־ ־ J·· ״ : · τ · ··ו
dizendo: “Gritem alto, pois (vocês dizem que) ele מהבקר ןעד־הצהרים לאמר הבעל
é um deus; (talvez) ele esteja conversando, ou קננו ןאין קול ןאין ענה ויפסרזו על־
em contemplamento profundo, ou ele está numa
כז ויהי בצהרים:המזבח אשר עשה
jornada, ou talvez esteja dormindo e deve ser ־ • τ : IT - · : ־ IT T JV ־: - 1” : · ־
30Então Eliyáhu disse a todo 0 povo: “Aproximem- ויאמר אליהו לכל־העם גשו· אלי ל
־ ·· J : Τ Τ τ : <T* I·״
se de mim (para que vejam que não há truques)”, e
וירפא את־ כל־העם ··אליו ויגשו
) : ·־
todo o povo chegou-se a ele. E ele reparou o altar · ־ ··ע: ־ V u τ at τ
32 E com as pedras ele construiu um altar em בשם את־האבנים מזבח ויבנהv לב
·ע ·נ. . ־1··: ·· τ ־: it sv: ·־
Nome de D’us; e ele fez um rego em volta do altar,
largo suficiente para duas medidas de sementes
j n i יהוה ויעש תעלה כבית סאתים • J־ Τ ·· : Τ T : ־J— AT :
(para pôr água e engrandecer 0 milagre). ויערך את־העצים לג :סביב למזבח
33Ele arrumou a lenha, cortou o boi em pedaços, וינתח את־הפר וישם על־העצים:
1· ·· IT ־ V IT ־ T ־ V — : ־
e 0 colocou sobre a lenha.
34Então ele disse: “Encham quatro jarras com מים
־
כדים
· • ־
ארבעה
<τ τ : · :
מלאו
־
ויאמר לד
39Quando 0 povo 0 viu, eles caíram sobre suas העם ויפלו על־פניהם ויאמלו יהוה
T : : J ־ AV *״: ־ I : *־ Τ T
faces, e eles disseram: “D’us é o Todo-Poderoso!
D’us é o Todo-Poderoso!”. :הוא האלרזים יהוה הוא האליהים·ו ·.·: IT 1 IT : · ·.·: IT J
יא-א:לה פרשת ויקהל- ספר שמות/ 418
ב שתא. למעבד יתהון,; דפקןיד י, פתגמיא, אלין: ;ת כל משתא ד מי ישראל ואמר להון,״ ואמ ש משה
. יתקטיל, כל דןעביד ביה עביז־תא: לןז־ם ין, וביומא שביעאה יהי לסן ?¡ז־שא שבא שבתא, תתעביד עביז־תא,יומין
: לכל משתא ד מי ישראל למימר, ד ואמר משה. דשבתא, ביומא, בכל מותמיכון,ג לא תבערון אישתא
1. Moshé reuniu: Ele os reuniu no dia seguinte ao Yom Kipur quando ההר כ שי ר ד מן ה כ פו ךי ם ל מ ח ר ת יו ם .) א( הקהל מ ש ה
desceu da m ontanha. Esta palavra está na forma hifil [que é a forma א נ שי ם או ס ף ש א י נו ,ה פ עי ל ל שו ן ו הו א .(עו ל ם ו ) סדר
hiperativa utilizada quando se quer que os outros façam a ação do verbo, neste caso,
: " ו ת ר ג ו מ ו ״ו א כ ני ש, א ל א ה ן נ א ס פ י ן ע ל פי ד בו ר ו,ב ח ־י ם
fazendo com que os outros se reúnam] porque não se ju n ta n 3S pessoas C0 m
2. Seis dias: Moshé falou antes sobre os trabalhos proibidos no Shabat ה ק ד י ם ל ה ם א ז ה ר ת ש ב ת ל צ ו ו י מ ל א כ ת. )ב( ש ש ת י מי ם
3. Não acendam fogo: Alguns dos nossos mestres dizem que a men- ל ל או הבערה או מ רי ם מ ר בו תי נו ; ש.ל א ת ב ע רו א ש ()ג
Torá [ou seja, é um lav distinto dos outros trabalhos proibidos no dia do Shabat, cujo
rigor é maior. Esta opinião está de acordo com Rabi Yossi, que opina que não há pena
de /caret por se acender fogo, pois se trata de apenas um preceito proibitivo]. Outros
sábios dizem: "por uma parte saiu" [para mostrar que a transgressão do Shabat
Esta é a opinião de Rabi Natan, segundo a qual não se deve pensar que a pessoa só
será punida com karetl morte espiritual se ela realizar todos os trabalhos proibidos no
Shabat, porque aqui a Torá diz que a pessoa será punida com karet mesmo se executar
um só dos trabalhos proibidos. Assim como a Torá proíbe acender fogo no Shabat, esse
princípio também vale para quem transgredir apenas um dos 39 trabalhos proibidos no
e carm esim , linho fino, pelo d e cabra, מ דא ד 'ד )מ· י ם ו ע ר ת ת ח ש י ם: ע* ר ת א י ל ם5 ז ו
(.· τ : ) : Γ ·· :
Esta é a palavra que D'us ordenou: Para mim, para eu dizer .4 : לי " ל א מ ר " ל כ ם,')ד( זה הדבר אשר צוה ה
a vocês ,
5. Cujo coração inspira a generosidade: [Em hebraico: nediv libo¡ כבר .ק ר ו י נ די ב ל ב ש ל בו נ ר ך בו שם ע ל.)ה( ?דיב לבו
Porque seu coração lhe inspirou para contribuir e por isso é chamado
: פ ר ש תי נ ך ב ת ה מ ש כ ן ו מ ל א כ ת ו ב מ ק ו ם צו א ת ם
de nediv lev / "doador de coração". Já explique¡ acerca das contribui-
1 1 .0 Tabernáculo: As cortinas de fundo, que são vistas dentro do ב תו כ ו ה נ ר או ת ה ת ח ת ו נו ת י רי עו ת ·המשכו את ()י א
Seu teto: Essa é a tenda feita das cortinas dos pelos de cabra, feita :ע ז י ם ה ע ש וי לגג ה י א א ה ל י ר י ע ו ת.את אהלו
para 0 teto.
Sua cobertura: A cobertura das peles de carneiro e peles de te- : ע ו רו ת א י ל י ם ו ה ת ח שי ם מ כ ס ה.ואת מכסהו
'ג ;ת פתוו־א. פרכתא דפרסא, ;ת בפרתא; דת, ’נ ;ת ארונא דת אריחוהי. עמודוהי וסמכוהי, עברוהי, דפוהי,פךפוהי
. משחא ז־אנהחתא, דת בוצינהא; דת, דת מנן־תא דאנהורי דת מנהאτ . לחים אפיא, דת כל מנוהי; דת,דת אריחוהי
. לתרע משכנא, דת קטרת בסמ^א; דת פרסא דתן־עא, דת משחא ורבותא, דת אריחוהי, דת מדבחא דקטרת בסמ;א10
sach) A divisória que serve como separação. Tudo 0 que protege, quer ,1 ו כ ן ״ ש כ ת ב ע ד ו ״,ק ר ו י מ ס ך ו ס כ ך מ ל מ ע ל ה בין מ כנג ד
por cima ou pela frente, é chamado de coberta / massach ou cobertura
:״ ה נ ני ש ך א ת ד ר כ ך ״ ’־
/ schach. Assim como: "Você fez uma cobertura / sachta sobre e le "', e
13. Pães multifacetados: Eu já explique¡3 que eram chamados assim ע ל ש ם ש ה י ו לו פ ני ם ל כ א ן3 כ ב ר פ ר ש תי.)יג( לרום הפנים
porque tinham "rostos" com vista para am bas as direções, pois eram
: ש ה ו א ע שוי כ מ י ן ת י ב ה פ רו צ ה,ו ל כ אן
feitos como uma espécie de caixa aberta, sem a tampa.
14. Com seus utensílios: Suas pinças e pás. : מ ל ק ח י ם ו מ ח ת ו ת.)י ד( ואת בליה
Lamparinas: Luzes, luces em francês medieval, recipientes em que ש ה ש מן ב זי כי ם , ( ) מ נו רו תי ה ב ל ע ״ו ש ש לו צי ״ ש .נרותיה
E azeite de iluminação: Este também precisava ser feito por pessoas ש הו א מ שנ ה ,צ ר י ך ח כ מי ל ב הו א א ף.ואת שמן המאור
de coração sábio, porque era diferente dos outros azeites, conforme ,( ע״ א פו )דף ב מ נ חו ת ש מ פו ר ש כ מו ,ש מ ני ם מ שאר
explicado no Tratado de Menachot (86a): "escolhiam as olivas maduras
: ו ה ו א כ ו ני ת וז ך,מ ג ר ג רו ב ר א ש הזיי ת
no topo da oliveira, e eram esmagadas, e delas saía 0 azeite puro".1
5
15. A cortina para a entrada: A cortina que ficava na frente do lado שם היו שלא ,ה מ ז ך ח ש ל פני וי לו ן .מסך הפתח () טו
m alha p a r a uso sagrado, a s vestes ש ר ד: ד י ־הr :א ת ־ ·ב גv יט : ה םiv ת ··ר י: א ת ־ ··ומ יv ו:
it
s a g ra d a s p a r a A h a ro n 0 sacerdote, e
a s vestes que se u s filh o s vestirão p a ra
הקד ש א ת ־ בג די בקד ש ל שרת
o se rv iço ”. 20 Toda a com un idade dos ל א ה ר ן ה כ ה ן ו א ת ־ ב ג ד י בניו ל כ ה ן:
־ · · ו י: it τ r : ■ v : ·· י ־ י j : ־: 1־
filh o s de Isra e l deixou a p re se n ça de ר·יא ל מ ל פ נ יτ ש: י ־·יI"ב נ: ע )ד ת: כ ל ־T צ )·א ו: וי כ
1 I·—
Moshé. Segunda le it u r a 21 Toda peSSOa
cujo coração se in sp iro u veio. E todo
ל ־ א י ש א ש רT כא ו י ב א ו כm
V 1 :· ־ T -
:מ ש ה !·.·
; ת סרךr . דת בסיסיה, ן;ת כל מניוהי; ;ת כיורא, ;ת אריחוהי, ךןא דנחשא דיליה0 דת,טז ; ת מץ־בחא זיעלתא
. דת אטוניהון,;ת סכי משכנא דת סכי דן־תא . פו־סא דתרע דךתא, ;ת עמודוהי דת סמכהא; דת,זיךתא
. דת למשי בנוהי לשמשא, ;ת לבושי ?¡ן־שא לאהרון כתנא: לשמשא ב?ןךשא, ;ת לבושי שמושא°'
, כל גבר דאתיעי לביה; וכל דאשלימת תחיה עמיה, “ ואתו. מן ?¡ז־ם משה,נ ונפקו כל משתא ד מי ישראל
— ■■
■ Rash! ------------- ------------- רש״י---------
17. Seus pilares e bases: [Em hebraico: e ta m u da v veetadaneha] A palavra ק ר ו י פ א ן ל שו ן ז כ ר ה רי ח צ ר .)יז( את עמדיו ואת אדניה
"pátio" / chatseré referida aqui tanto no masculino com o no fem inino : ו כ ן ד ב ר י ם הו־ ב ה,ו ל שו ן נ ק ב ה
[uma vez que am udav quer dlzer ״pilares dele“, com o possessivo no m asculino e ada-
neha quer dizer "bases dela" com o possessivo no fem inino], e assim são muitos
A tapeçaria para a entrada do pátio: A cortina ficava estendida no ע ש רי ם ,ה מ ז ר ח לצד פ רו ש וי לו ן .ואת מ סן ¡«ער החצר
lado leste, tom ando os vinte cúbitos centrais da largura do pátio, que
,רי ח ב ה מ שי ם ש ה; ה ,ה ח צ ר רו ח ב של א מ צ עיו ת אמה
era no total de 50 cúbitos. Os 15 cúbitos restantes para 0 lado norte [à
שנ א מ ר , ט ״ ו א מ ה ו כ ן ל ד רו ם ה י מ נ ו ל צ ד צ פו ן ו ס תו מי ן
direita], assim como para 0 sul |à esquerda], ficavam fechados, confor-
:, ״ו ח מ ש ע ש ר ה א מ ה ק ל עי ם ל כ ת ף ״
me está dito: "e 15 cúbitos de comprimento as cortinas num lado"4.
18. As estacas: Usadas para fixar no chão e amarrar as extremidades ב ארץ הי רי עו ת סו פי בהם ל ת קו ע ו ל ק שו ר .)י ה( יתדות
das cortinas na terra, para que não se movessem com 0 vento. : ש ל א י נ ו ע ו ב רו ח
19. As roupas de malha: Para cobrir a arca, a mesa, a menorá e os ו ה מ נו ר ה ו ה ש ל חן ה א רו ן ל כ סו ת .השרד בגדי ()י ט
4. Êxodo 27:14.
כ ס- כ א:ל ה ספר שמות ־ פרשת ויקהל/ 422
corpo, todo tipo de objeto de ouro e א •א ת וJצT מ: ש ר ־ ·נV ־א: ו כ ל ־ ·אי ש: כג:הITלי הו
1־ τ
todo homem que doou um a oferenda
)ע ת ש ני ו ש ש-ת ו א ר ג מ ן ו ת ו לVת כ ל
de ouro a D ’us. 23 Toda p e s s o a j·· : I* T ־ : · יJT T : ־ : 5·· :
; על נש!א, ננ ומיתן גבר;א. וללבישת ק־שא,איתיאו ;ת אפו־שותא >ןןם ״ לעבין־ת משכן זמנא ולכל פלח ני ה
כג וכל גבר.; זיארים ארמות דהבא קןז־ם י, וכל גבר, איתיאו שיךין ושבין ועזקן ומחוך כל מן זיךהב,כל דאתו־עי לביה
כי כל. איתיאו, תכלא וארגונא וצבע זהוך ובוץ ומעזי; ומשכי דךכרי מסמקי ומשכי ססגונא,דאשתכח עמיה
. לכל עבידת פלדונא איתיאו,ןןם י;; וכל דאשתכח עמיה אעי שטין7 ;ת אפרשותא, איתיאו,ת כסף ונחש1 אךמ,דאריס
geralm ente é traduzida como "sobre", mas aquí significa ,,corn"] "C 0m as mulheres"
e perto delas.
Braceletes: [Em hebraico: chach] Este é um ornamento dourado e redon- ו הו א הז רו ע על נ תון ע גו ל של ז ה ב ת כ שי ט הו א .ח ח
Ornamentos para o corpo: [Em hebraico: vechumaz] Este é um orna- .ל א ש ה מ קו ם או תו כנג ד נ תון הו א זהב כ לי . ו בו מ ז
mento de ouro colocado diante das partes íntimas da mulher. Nossos סד )שבת מ קו ם ז מ ה כ אן ," ” כו מ ז שם פ ר שו ו ר בו תי נו
mestres explicam que 0 nome kumazé um acróstico das palavras: kan
:(ע״ א
mekom zima / aquí é o lugar de volúpia. {Shabat 64a}
23. Toda pessoa que tinha: Lã turquesa ou púrpura ou lã carmesim ת כ ל ת א ו א ר ג מ ן א ו תו ל ע ת.)כג( ו כ ל אי ש א ש ר נ מ צ א א תו
25 Toda mulher hábil colocava sua כה וכל־אשה חכמת־לב בידיה טוו
A T T JV T : 1“ ־ : ־ )T · T :
mão para fiar, e elas traziamfiados de
ואת־ את־התכלת מטות ויביאו
lã turquesa, lã púrpura, lá carmesim V : V ·· : ־ IV V : ־ J· T ־
רת צבע, ;ת תכלא דת אתונא, ביז־הא עזלא; ומיתן כד עזיל,נה וכל אתתא חכימת לבא
א: נז ·ךבךב. ;ת מעדא, עזלן: בחכמא, ני וכל נשןא דאתיעי לבהון עמהון. רת בוצא,זהוף
רת, נ" רת ב?מא. ו?חשנא, לשקןעא באיפוןא: דת אבני אשלמותא,איתיאו ;ת אבני בןלא
,עי לבהון עמהון- דאת, ” כל גבר ואתא. ולקטרת ב?!מ;א, לאנהרותא ולמשח ךבותא:משתא
27. Os líderes trouxeram: [Em hebraico: vehanessiim] Rabí Natan disse: ר או נ שיאים מה ,רבי נתן א מר .והנשאם הביאו ()כז
do Tabernáculo): "V am os deixar a com unidade con tribu ir com היונה "ןהמלאכה שנאמר ,את הכיל צבור שהשלימו
aq u ilo que desejarem, e 0 que fa lta r nós com pletarem os". Ocorre ״ הבי או את אבני, א מ רו נשיאים מה עלינו לעשות,5די;ס״
que a com unidade com pletou tudo, conform e está dito: "e 0 לכך התנדבו בחנכת המזבח תחלה )ספרי,השהם וגו׳״
tra ba lho era s uficie nte "5. Os líderes das trib os disseram: " 0 que
, ולפי שנתעצלו מתחלה נחסרה אות משמם,(ג:נשא ז
nós farem os, se não falta mais nada?" Então, "trouxeram as pedras
:(טז:״והנשאם״ כתיב )במדבר רבה יב
de shoham, etc.".
5. Êxodo 36:7.
ה:לו-כ ט:ל ה יקהל1 ספר שמות ־ פרשת/ 424
in sp ira ra m g e n ero sid ad e p a ra ע הτ ל אτ מ: כ ל ־ ־־הτ לί ה *ב י אτ ל: 'ת םτ א
d a r algo p a r a todo o tra ba lh o que
בי ד ל ע שו ת י הו ה צו ה רVא ש
D ’u s tin h a ordenado atrav és de ־ : I ־: 1־ ·JT : 5Τ * :־
Yehudá. 31 E le 0 s u p riu com 0 E sp írito ל אJ” י ־מ: לא ־ו: הITה ו ד: י הJ·ל ־מ ״ט: ח ו רI ב ין ־V
D ivino, sa b e d o ria , entendim ento,
ת ב ו נ ה: כ מ ה ·ב: חτ ב: לי הי םVא: א ת ו ר ו ־ח
in sp ira ç ã o D iv in a , e um talento JT ·η A* j I
e fa z e r c a rp in ta ria e todo tipo כ תV ל אJ V מ: כ ל ־τ ב: ש ו תI ל ע1 יץ ־Λ”ש ת עV רJ ־ח: ב1ו ־
de tra b a lh o s e sp ecializa d o s. ו ל הו ר ת נ תן ב ל בו הו א לד :מ ח ש ב ת
34 (D’us) tam bém lhe deu e a A holiav,
ל מ ט ה־ דן ב ן ־ א ח י ס מ דV ו א ה ל י א ב:
filh o de A c h issa m a c h , d a tribo de יit ·· ־ : יit τ 1· ־: י η · τ: it :
incutiu-lhes a sa b e d o ria do coração ל תV Jת "כ: ו ר ··קי ם ־בί ו ח ··ש ל: ש ןJרT Τ ת חVא כJ לV מ:
n e ce ssária p a r a todas a s artes, p a ra
fo rm a r m ateriais, p a r a decorar com
ל ]אמר משה לבני.; ?¡¡־ם י, ־פקיד י; למעבד ביז־א ומשה איתיאו בני ישראל נדבתא,לאיתאה לכל עבין־תא
,; חח מן ?¡ןם י, יא ואשלים עמיה. לשבטא ויהודה, בצלאל בר אורי בר חור, חזו דרבי י; בשום,ישראל
ל> ובאמנות. ומדושא, אמנון למעבד בז־הבא ובכספא, לב ולאלפא. ובכל עביז־א,בדוכמא בסכלתנו ובמדע
ואהליאב, הוא: יהב בלביה, לד ולאלפא. בכל עביז־ת אמנון, ומגרות אעא; למעבד,אבן טבא לאשלמא
וצד בתכלא, למעבד כל עבדת נגר ואמן, לה אשלים עמהון הכימות לבא.בר אחיסמך לשבטא חץ
3 4. E a A h o lia v : Da tribo de Dan, das menos importantes entre as מ ב ני ,ש ב ש ב טי ם הי רו ךי ן מן ,מ ש ב ט דן .)לד( ואהליאב
tribos, dos filhos das servas [Dan era fllho de Bil'há]. No entanto, D'us o ה מ ש כן למלאכת לבצלאל ה מ קו ם ו ה שו הו ,ה ש פ חו ת
igualou a Betsalel em relação ao trabalho do Tabernáculo. Betsalel era
ל ק י ם מ ה ש נ א מ ר ״ ו ל א נ כ ר שו ע, ו ה ו א מ ג דו ל י ה ש ב טי ם
de urna das mais importantes tribos [da tribo de Yehudá], para cumprir o
:( ) ת נ ח ו מ א יג6ל פני ד ל ״
que está dito: "e não é reconhecido o rico diante do pobre"6 [ou seja,
6 . Jó 3 4 :1 9 .
425 / Ê x o d o - P a r a s h a t V a ia k 'h e l 35:29-36:5
א דעביד בצלאל ואהליאב וכל גבר חכים. אמנון, ומלפי, כל עביז־א, ומחי; עבדי,ובאתונא בצבע זהורי ובבוצא
, נ וקרא משה. ״, ;ת כל עבירת פלחן קןשא לכל דפקיד, למדע למ^בד, דיהב י; חכמתא וסכלתגותא בהון,לבא
למקרב לעבין־תא למעבד, דיהב חכמתא בלביה כל דאתיעי לביה, ולכל גבר חכים לבא,לבצלאל ולאהליאב
;ת כל אפו־שותא דאיתיאו בני ישראל לעבידת פלחן קךשא למעבד ןתה; ואנון, ג ונסים מן קז־ם משה.;תה
, ;ת כל עביות קז־שא גבר גבר מעביןתיה, ךעבךין, כל חכימ;א, ד ואתו. נןבתא בצפר בצפר,מיתן ליה עוד
. דפקיד ;; למקבד ;תה, מסת פלחנא לעביךתא, מסגן עמא לאיתאה, ה ואמרו למשה למימר.דאנון עבןין
Rashi רש״י
serviço.
י ח-ו:לו פרשת ויקהל- ספר שמות/ 426
qu alq u e r trabalho p a r a a s doações :ה ·וב י אT מI·' ע םIT הΤ ·כ · ;ל אΤו'י- ד שVקVi מ ת ־הJ ת ר ו ־: ׳ל
do S a n to ”. E 0 povo p a ro u de trazer, כ ל ־ ה מ ל א כ הτ ל א כ ה ה י ת ה ד י ם לΤ ז ו ה מ
IT T : ־ : ·JT - J T : IT Τ : : ־
7 m as o trabalho fo i m a is do que
ני בי עי ס :ת רI” ו הו: ת הΛΤ־ע ש ו ת א:ל1]־
suficiente p a r a todo o trabalho que J
leitura 8 Todo homem sá b io de coração, ז רΤ ש: מτ ש ש י ׳ ר י ע ת: ש רV JV ין עITש כ: א ת ־ ־ה ׳מ
J” Λ
dentre aqueles que trabalhavam , fe z
ןי ו ת ו ל ע ת ש נ י כ ר ב י םτ ת ו א ר ג מVו ת כ ל
o Tabernáculo, 0 q u a l co n sistia de ·ס ·· .: י T ־J־ : T : ־ : <·· :
. מלאיתאה, לאפן־שות ?¡דשא; ופסק עמא,עבדו! עוד עביז־תא: גבר ואתא לא, ואעברו כרוז במשריתא למימר,י ופקיד משה
דבוץ:! ;ת משכנא עסר יריע, ח ועבדו כל חכימי לבא בעבדי עבידתא. הות מסת לכל עבין־תא למעבד;תה; ויתרת,י ועבין־תא
ופת;א אךבע, עסרין!תמני אמין, ארכא דיריעתא חז־א° . עבד ;תהון,ךת כרובין עובד אמן1 ןתכלא ■א־גינא וצבע זהוף צ,שזיר
. חז־א עם חז־א, חז־א עם חןא; ןחמיש יריען לפיף, ’ ולפיף ;ת חמיש יויען. לכל יו־יעתא, משחתא חז־א: דיריעתא חןא,אמין
retenção.
7. Mas 0 trabalho foi mais do que suficiente para todo 0 tra- ו מ ל א כ ת ה ה ב א ה.ס לכל המלאכה-)ז( והמלאכה היתה די
balho: 0 trabalho de trazer foi suficiente para todos os que construíam ״ ה י ו נ ה ד;י ם״ ש ל עו שי ה מ ש כ ן ״ ל כ ל ה מ ל א כ ה ״ ש ל מ ש כ ן
o Tabernáculo, para todas as obras do Tabernáculo e ainda sobrou.
: ״ ל ע שו ת א ו ת ה ״ ו ל ה ו ת ר
E sobrou: [Em hebraico: vehotei] A mesm a forma gram atical de :8 " ן ה כו ת א ת מ ו א ב ״,7 כ מו ״ו ה כ ב ד א ת ל בו ״.והותר
p rim e ira tapeçaria, e 5 0 la ç a d a s na Tע τש ה ״ב :יק צ··נ ה ־ה :י ·ר י τע ה :־א IVש ר ־ב ־מ :ח VבV Jר ת
extrem idade do segundo grupo, com ה ש נ י ת מ ק ב י ל ת ה ל ל &Tת א ח ת א ל ־
V ־1 ־ י J··. :י ־ ־ ·· *Λ ־
todas a s la ç a d a s (dos d o is grupos
--------ע ש ! ־ח *מ ש י ם ק ר ס י Tז ה ב
וי י! א ITח ת :
de tapeçaria) correspondendo um as ΛΤ ”J ־י : *I V
larg ura de ca d a lençol era de quatro טז ו י ח ב1ר א* ·:ת ־ ח yמ ש -ה ;י .ר י Iע ת י״·רי ע ת:
·(··-:-
cúbitos. A s dim ensões se ap lica va m
רע ש יז ל ב ד ו א ת ־ ש ש ה י ר י ע ת ל ב ד:
a todos os lençóis. 16 E le costurou -------- IT : I ־ · : ״) V : ΛΤ :
rועבד ענבין דתכלא ,על ספתא זייריעתא חז־א ,מסטו־א ,בית לרפי; כין עבד ,בספתא דיריעתא ,בסטו־א ,בית ליופי תנעא.
τחמשין ענבין ,עבד ביו־יעתא חז־א! ,דומשין ענבין עבד בסטו־א דיךיעתא ,דבית אפי תנתא :מכתן ,ענב;א חדא ,לקביל חז־א.
'ג ועבד ,חמשין פו־פץ ח־הב; ולפיף :ת יריעתא חךא עם חז־א ,בפךפ;א ,והוה משכנא ,חד τ .ועבד יריע! ןימעזי ,לפרסא על
משכנא :הדא עטרי יךיען ,עבד;תחון .סי או־כא דיריעתא הךא ,תלתין אמין ,ואן־בע אמין ,פת;א דיךיעתא חןא :משחתא חןא,
להז־א עסרי יו־יען .־ז ולפי ף; ת חמיש יךיען ,לחוד; דת שית יריען ,לחוד Γ .ועבד ענבין חמשין ,על ספתא דיריעתא ,בסטךא ,בית
ליופי; וחמשין ענבין ,עבד על ספתא דליעתא ,דבית ליופי ,תנתא .״ ועבד פךפין דנדוש ,חמשין ,ללפפא ;ת משכנא ,למהר חד.
לוויס־לה / 428ספר שמות -פרשת ויקהל
(outra) cobertura acim a dela de couro ו— )י ־ע ש Vא ת ־ כ ] ח מי שי [ ס ·מ :ל ITמ :ע τל ה :
de tachash. Q u in t a l e it u r a 20 E le fe z a s ה ק ר ש י ם ל מ ש כ ן ע צי ש ט י ם ע מ ד י ם :
·ו : I *I * Γ :־ , AT 5 * ־ T :׳· 1 ־
vigas p a r a o Tabernáculo de m adeira
ע ש ר א מ ת א רזי ה ק ר ש ו א מ ה כא
de a c ácia erguidas. 21 O comprim ento Τ ־ : ־ VV1T י I V J ־ V JV
larg ura era de 1 , 5 cúbito. 22 C a d a כב :ש ·*ת י τי ד ת ־ל ק ר ש ה Vא ק ר :מ ··.ש Tל ב ת T IT ··.י··. J
viga tin ha d o is p in o s q u ad rad o s
כן 1ע &:ה τל τכ ל -יק :ר ··עש י ־א ־1ח ת ··.א ל ־ vא ח ת
(esculpido na base separadam ente), ״ ני λτ
4 0 ba se s de p ra ta p a r a fic a r sob a s י דו דו ל ש תי האחד תח ת־ הק ר ש
T : ··J : * Τ V IT ־ <7י·*. ־ ־1
2 0 vigas, d u a s ba se s sob um a viga
ה א·.,,Λח ד rת ־ח ת ־־ *ה קVר ש :־אτד·נע· י ם ו :ש״·5ני
p a ra se u s d o is p in o s quadrados, it it
' °ועבד חופאה למשכנא ,דמשכי דברי מסמקי ,וחופאה דמשכי ססגונא ,מלעילא .נ ועבד ;ת ךפ;א ,למשכנא ,דאעי
שטין ,קימץ .״ עסר אמץ ,או־פא דדפא; ואמתא ופלגות אמתא ,פת;א דךפא חד ” .תרץ ציוץ ,לז־פא חד ,משלבץ,
חד לקביל חד; כץ עבד ,לכל דפי משכנא .נג !עבד ;ת ךפ;א ,למשבנא :עסו־ץ דפץ ,לרוח עיבר דרומא .נד וארבעין,
סמכץ דכסף עבד ,תחות עסו־ץ דפץ :תרץ סמכין ונחות דפא חד ,לתרץ צירוהי ,ותרץ סמכץ תחות דפא חד ,לתרץ
צירוהי .נה ולסטר משכנא תנינא ,לרוח צפונא ,עבד ,עסרץ דפץ .ני י אי ב ע ץ סמכיהון ,דכסף תרץ סמכץ ,תחות דפא חד,
ותרץ סמכץ ,תחיות זיפא חד .גז ולס;פי משכנא ,מעו־בא ,עבד ,שתא דפץ .נ" ותרץ דפין עבד ,לזרת משכנא בסופהון.
429 / Êxodo - Parashat V aiak' hel 36:19-35
30 A ssim , (no lado oeste), h a v ia um ש הT ־ח ·מ: ט י םΛ* י *שJ··־־ע צ: ח יI·· ב ·ר י: לא ו ־י ע ש — (
to tal de oito vigas, e s u a s ba se s
האחת צ ל ע־ ה מ ש כן ל ק ר שי:
de p ra ta - 1 6 b a se s - d u a s ba se s IT V IT יIT : · ־ r ־ IV ) ·· : : ־י
p a s s a r p e lo centro d a s viga s de א ת־ ה ב רי ח ם ב ת י ם ל ב ר י ח ם וי צ ף
1· · : ־ V ־ ד: ־ a * · : 1 ·־ τ
u m a extre m ida de à outra. 34 E le
א ת ־ ה פי כ ת תכ ל ת רע ש לה :ז ה ב
cobriu a s viga s com um a ca m a d a de V 5” : V Τ ־ V -------- IT Τ
, תמנ;א דפץ, ל והוו. לתןתין זמן, לעזקתא חז־א; כין עבד לתהיהון, ןכחדא הוו מכונין ברישיהון, מלרע, !הוו מכונין0נ
לדפי סטר, דאעי שטין המשא, לא ועבד עברי. תזזות דפא חד, שתת עסר סמכץ תרץ סמכי! תרץ סמכין,וסמכיהון דכסף
;ת, ״ ועבד. לסופהון מעךגא, לדפי סטר משכנא תנעא; והמשא עברץ לדפי משכנא, לב והמשא עבךין.משכנא חד
; לעבך;א, ו;ת עזקתהון עבד דהבא אתרא, לד רת דפ;א הפא דקבא. מן ס;פי לס;פי, לאעברא בגו דפ;א,עברא מציעאה
. צורת כרובין, ובוץ שדר; עובד אמן עבד ;תה, דתכלא ואתונא ו?בע זהוף, ;ת פרכתא, לה ועבד. דהבא,וחפא ;ת עבן;א
יג:לז-לו:לו פרשת ויקהל- ספר שמות/ 430
H a v ia tam bém cinco bases de cobre ארכו ואמהτ שטים אמתים וחצי
p a r a (esses pilares). 3 7 1 B e tsa le l
<τ ־ : : · ·· τ · ־ τ ־ Λ* *
ועבד פן־סא לתרע. לז. ארבעא סמכין ךכסף, וחזיון דהבא; ואתיך להון, וחפנון דהבא, אך?עא עמודי שטין,״ !עבד לה
; וחפי רישיהון וכבושיהיון דהבא, לח ו; ת עמודוהי חמשא ו;ת וויהון. צ;ר, עובד, דתכלא ואתונא וצבע זהררי ובוץ שזיר,משכנא
ואמתא, ןאמתא ופלגא פתןיה, תרתין אמין ופלגא אךכיה: ךאעי שטין, א ו ע ב ד בצלאל ;ת ארונא. דנחשא,וסמכיהון חמשא
, על, ארבע עזקן דןהב, ; ואתיך ליה. סחור סחור, מגיו ומברא; ועבד ליה זיר ה־הב, ב וחפהי זהב דכי. רומיה,ופלגא
. דהבא, דאעי שטין; וחפא יתהון, י ועבד אריחי. על סטריה תנ;נא, ותךתין עזקן, על סטריה חד,ארבע זרתיה; ותרתין עזקן
ו. B e ts a le l fe z: Uma vez que ele se dedicou ao trabalho mais do que יו ת ר המלאכה על נ פ שו שנ תן ל פי .ת ע ש ב צ ל א ל () א
os outros sábios, a obra da arca foi chamad 0 pelo sgu nome. {Sh 6n10t *נ ק ר א ו ! ע ל ש מו מ ש א ר ח כ מי ס
י ואעיל ;ת אר־חיא בעזקתא ,על סטרי ארונא ,למטל; ,ת ארונא .י ועבד כפו־תא ,דץ־הב דכי :תן־תין אמץ ופלגא או־כה ,ואמתא
ופלגא פת:ה .י ועבד תרץ כרובץ ,דן־הב; נגיד עבד ;תחון ,מתרץ סטרי כפו־תא .״ כרובא חד מסטו־א מכא ,וכחבא חד מסטו־א
מכא; מן כפרתא עבד ;ת כרומא ,מתרץ סטרוהי .ס ו הוו ברומא פריסץ גןפיהון לעילא ,מטלן בגןפיהון על כפ-תא .ואפיהון,
חד לקןביל חד :לרןביל כפרתא הוו ,אפי כרומא ’ .ועבד ;ת פתורא ,דאעי שטין :תן־תין אמץ או־כיה ואמתא פתייה ,ואמתא
ופלגא רומיה .״ וחפא ;תיה ,דהב דכי; ועבד ליה זיר חיהב ,סחור סחור' .נ ועבד ליה גתפא חמיה פשכא ,סחור ?חור;
ועבד זיר דךהב לגז־נפיה ,סחור סחור Γ .ןאתיך ליה ,אןבע עזקןן דןהב; ןיהב; ,ת עזקתא ,על אךבע ןן;תא ,דלאךבע רגלוהי.
כ ט-י ד: 7ל פרשת ויקהל- ספר שמות/ 432
, למטל, וחפא ;תהון והבא, ״ ועבד ;ת אריח^א דאעי שטין. ;ת פתודא, למטל, לאךיח;א, עזקתא; אתו־א, הואה, גמפא, ל?ןבילτ
'י ועבד. דכי, דיתנסך בהון ח־הב, דת לןסותא, ;ת מגסוהי דת בזכוהי דת מכילתיה, דעל פתוראm a ' ועבד ;ת° .;ת פתורא
: נפקין מסטרהא, ״ ושתא קנין. מנה הוו, שדה וקנה כליז־הא חזורהא ןשושנהא, דן־הב דכי; נגיד עבד ;ת מנרתא,;ת מנו־תא
ותלתא, חזור ושושן, תלתא פליז־ין מציך־ין בקנ;א חד°' . מסטרה תנעא, ותלתא קני מנךתא, מפטרה חד,תלתא קני מנןתא
. ושושנהא, מצירין חזורהא: ארבעא כלידין, נ ובמנרתא. דנפקין מן מנרתא, חזור ושושן; כין לשתא קבין,כליןין קציוין בקנ;א חד
Parashat Vaiak' hel־ 433 / Êxodo 37:14-29
braços saíam , e um a esfera onde *מ A VמTנ ה ־ה 7יק*1נ י ם ־ 1ת ־ח ת ־ :ש··)נ י :ו ־כ iפ ת ר
os (últimos) dois braços sa ía m (da *מ Vמ Iנ 7ה : ־ה Iח Jצ *Iאי ם ־ה 7יק *ני ם iל **ש Vש ת
haste). A s s im era p a ra todos os se is
היו· מ Uמ נ ה וΛ 7ק נ ת ם Iכ**פ :ת’)ר י ה ם כב
braços que sa ía m da menorá. 22 A s 7 JV * :י : ־
e sferas e os braços fo ra m fe ito s todos ט הו ר: זהב אחת מקשה כלה
dela. Foram todos batid os de um a כ; ו י ע ש א ת ־ נ ר ת י ה ש ב ע ה ו מ ל ק ח י ה
só p e ça de ouro. 23 E le fe z s u a s sete
lam parinas, s u a s p in ç a s dos p a v io s
כד 7כJTכ ר ז1 7ה ב
7
ו ־מ*ח·J7ת ת יJ7 7ה ז ה ב ט ίהו ר:
IV
e p á s de c in za s de ouro puro. 24 E la e פ ש ה א Λ7ת ה ίו ”Ιא ת כ ל ־ כ IVלי 7ה:
** Τ
ט1 7ה ו ר ע
J7 7
todos os se u s uten sílio s fo ra m fe ito s צי ע Vא ת ־ *מ :ז Γב ח ־ ה:י .קV Iט ר ת —ר ·J־ע ש כה
:־ ·* J
de (exatamente) um k ik a r de ouro
ר ח בו א ר כו' ו א 7מ ה ־א J 7מ ה ש * Αט י ם
puro. 25 E le fe z 0 a lta r de incenso de : Τ ־ : : Τ *
d u a s arg o las p a r a ele ab aixo de su a לבד־ים 7ל " )ש א ת א Iת ו 7ב IVה ם:
:־ ·
:ל 7ב * Jת י ם
beirada, em se u s d o is cantos. E le יש * Aט י ם צי ע —ר J־ע ש Vא ת ־ ־ה ־ב *Iד י ם כת
:־ " J
a s fe z em se u s do is la d o s p a ra que
p u d e sse m s e r colocadas a s ba rras
Vא ת ־ -------ע ש
ר בט א17ת ם 7ז17ה ב: ־ :וי־ עצ יף
com a s q u a is (0 altar) era carregado. ו א ת־ ק טר ת קד ש המשחה ש מן
28 E le fe z a s b a rra s de m adeira
ס ־ה ־ס ·1מ י ם 7ט Λה ו ר ־1מ :־ע ··Iש ה ר· · וקי ־ח:
de acácia, e a s cobriu com um a
ca m ad a de ouro. 29 E le fe z 0 óleo
de unção sa g ra d o e 0 incenso puro,
m isturando-os de modo pro fissio n a l.
כא וחזור תחות תרץ קנין ומנה .וחזור תחות תרץ קני! זימנה ,וחזור ,תחות תרץ קני! זמנה לשתא¡? ,נין ,דנפקין ,מנה .״ חזוריהון
וקניהון ,מנה הוו; כלה נגיץ־א חךא ,דןהב דכי .נג ו ע ב ד; ת בוצינהא ,שבעא; וצינתהא ומחת;תהא ,ח־הב דכי ,כי ככרא דז־וזבא
ךכ;א ,עבד;תה ,דת ,כל מנהא· נה ו ע ב ד ;ת מדבחא דקטרת בסמןא ,דאעי שטין; אמתא או־כיה ןאמתא פתייה מרבע ,ןתו־תץ
אמץ רומיה מניה ,הואה ?¡!־נוחי .ני ו ח פ א ;תיה דהב דכי; ,ת אגךיה דת כתלוהי סחור סחור ו;ת קךנוהי; ועבד ליה זיר דן־הב,
סחור סחור .נזותרתין עזקץ דדהב עבד ליה מלרע לזיריה ,על תךתץ זדתיה ,על ,תרץ סטרוהי לאתרא לאךיחי;א ,למטל;תיה בהון.
נח ו ע בד ;ת אךיח;א ,דאעי שטין; וחפא ;תהון ,דהבא .נס ו ע בד ;ת מץזחא דו־בותא¡? ,ןשא ,דת קטרת בסמ;א ,דכי עובד ,בסמנו.
ח- א:ל ח פרשת ויקהל- ספר שמות/ 434
S Í O SÉTIMA LEITURA (QUARTA, QUANDO AS PORÇÕES SÃO וי ע ש א [ מ חו ב רי ן כ ש הן ] ר בי עי [ ] ש בי עי לח
unidas] 1 E le fe z 0 a lta r do sa crifício de
מ ש.. ט י ם חΛ* ־ע *·צי *ש: ב ח ה ע ל הΓ א ת ־ ‘מ !ז
Τ J IT IT
m adeira de acácia, um q u a d ra d o de
5 cubitos de lado, e três cúb itos de
ר ח בו : T
ו ח מ ש־ א מו ת
< ־ ·· it :
א ר כו : T
א מו ת
altura. 2 E le fe z a s p ro tu b e rã n cia s וי ע ש ־J—
ב :ר בו ע ו ש ל ש א מו ת ק מ תו
I T וי I ־ ) T : T
p a n e la s, p á s, b a c ia s de sacrifício, ר מ ע ש ה ר ש ת:י וי ע ש ל מ ז ב ח מ כ ב
V JV 1 ־ ·״: 1־ τ : * ; · · ־ ־, ־ —< ־
p a ra colocar a s barras. 6 E le fe z
ס :א תו ב ה ם נ בו ב ל ח ת ע ש ה א תו
I JΤ Τ I ··. J : AV Τ I
b a rra s de m a d e ira de a c á c ia e a s
cobriu com um a ca m a d a de cobre.
7 E le colocou a s b a rra s de transporte
n a s arg o las nos cantos do altar, de
modo que ele p u d e s s e s e r carregado
p o r elas. E le co n stru iu (0 altar) como
um a e stru tu ra oca, fe ita de tábuas.
, נ !עבד קר־נוהי. רומיה, ותלת אמין, מרבע, חמיש אמין אןכיה וחמיש אמין פתייה: דאעי שטין,א ו ע ב ד ;ת מך?חא דעלתא
;ת פסכתירותא וית מגרופןתא ו;ת, ג ועבד ;ת כל מני מז־בחא. נחשא, הואה ?¡ו־נוהי; וחפא ;תיה,על או־בע זרתיה מניה
תחות סוביביה, עובד מצדתא דנחשא, ועבד למדבחא סחיא1 . עבד נדושא, דת מחת;תא; כל מנוהי, ;ת צנווץתא,מזר?ן;א
דאעי, ' ועבד ;ת אריח;א. לא!־יחןא, אתו־א: בארבע זדתא לסח־א דנחשא, ה ואתיך ארבע עזקן. עד פלגיה,מלרע
. עבד ;תיה, חליל לוחץ: בהון, למטל ;תיה, על סטרי מךבחא, י ואעיל ;ת אריחןא בעזתןתא. נחשא,שטין; וחפא ;תהון
7. U m a e s tru tu ra oca : [Em hebraico: nevuv.jNevuv significa oco, assim אךבע " ן ע ביו ן כן ,ח לו ל הו א " ״ נ בו ב .ל חו ת נ בו ב () ז
navuv"\9
9. Jeremias 52:21.
435 / Êxodo ־Parashat Vaiak'hel 38:1-8
. בתרע משכן זמנא, דאת;ן לצלאה, נש;א, בסיסיה דנחשא במחדת, דת, ;ת כיוו־א דנחשא,״ ועבד
Uma estrutura oca: As placas de madeira de acácia foram colocadas והחלל ,רו ח לכל ש טי ם ע צי של ה לו חו ת .נבוב לחת
em todos os lados, e 0 espaço oco estava no meio.
:ב א מ צ ע
8. Dos espelhos das legiões: As filhas de Israel dispunham de מ ר או ת ב ק־ן היו י שראל ב נו ת .במראת הצבאת ()ח
querido para Mim do que todos os demais itens, uma vez que foi ה ע מי דו י די ה ם שעל ,הכיל מן ע לי ח בי בי ן א לו כי
através destes espelhos que as mulheres geraram legiões de filhos י ג עי ם ב ע לי ה ן כ ש ה יו ,ב מ צ רי ם ך בו ת צ ב או ת ה נ שי ם
dizendo: "eu sou mais bonita do que você". Com isso despertavam ו נ או ה לי די ל ב ע לי ה ם מ בי או ת כך ו מ תו ך ,מ מ ך נאה
em seus maridos 0 desejo, mantinham relações com eles, ficavam ״תחת שנ א מ ר ,ש ם ויו ל דו ת ו מ ה ע ב רו ת להם ו נז ק קו ת
grávidas e davam à luz lá, conforme está dito: "em baixo da macieira
." ה צי ב א ת ״במראת שנ א מ ר וז ה ,10עו ר ך ת י ך ״ ה ת פו ח
0 despertei"10. Este é 0 significado de "os espelhos das legiões".
,ש ה ו א ל ש ו ם ש לו ם ב י ן א י ש ל א ש תו ונ ע ש ה ה כיו ר מ ה ם
Com eles foi feito 0 lavatório [a partir do qual os sacerdotes se lavavam
11. ל ה ש קו ת מ מ י ם ש ב תו כו ל מי ש ק נ א ל ה ב ע ל ה ו נ ס ת ר ה
para fazer 0 serviço do Templo], porque 0 lavatório trazia paz entre 0
homem e a sua esposa. Como? Dava-se para beber da água que "ו נ ח ש ת נאמר ש ה רי ,מ מ ש מ ך או ת ש הן לך ותדע
estava no lavatório para a mulher cujo marido a havia advertido [para פ סו ק ) ל ק מן ו ג ו׳ ״ בה ו ג ו׳ ו י ע ש ככר ש ב עי ם ה ת נו פ ה
não ficar em local privado com certo homem] e ela isolou-se [com este homem]
ה; ה שלא למךת ,ש ם ה ז כ רו לא ו כ נו ו כיו ר ,( כ ט ־ ל
apesar da advertência".
ת נ חו מ א כ ך ך_רש ך בי, נ ח ש ת ש ל כ י ו ר מ נ ח ש ת ה ת נו פ ה
Saiba que 0 lavatório foi produzido a partir destes espelhos, por-
ו ה ו א," א ו נ ק ל ו ס ״ ב מ ח ז ; ת נ ש; א תךגם ו כ ן.() פ ק ו די ט
que está dito (v. 29 e 30): "e 0 cobre da oferenda foi de setenta kikai",
“e fez com ele, etc.", e 0 lavatório e a sua base não foram mencionados , ו כ ן מ צ י נ ו בי ש ע ן ה.ת ך ג ו ם ש ל ׳ מ ר א ו ת׳ מ י ר א ו ר ״ ש ב ל ע ״ז
lá [como subprodutos daquele cobre]. De onde se aprende que 0 lavatório fei- :מ ת ך ג מי נ ן "ו מ חז ; ת א ״ ( כג:" ו ה ג ל י ו נ י ם " )ג
10. Cântico dos Cânticos 8:5. 11. A água do lavatório servia para testar a mulher sofa', quando 0esposo suspeitava dela ter praticado 0adultério. Ela bebía um pouco dessa água, que revelava
se ela tinha praticado adultério, vindo a falecer neste caso ou, quando ficava provada a sua inocência, 0casal podería voltar a conviver em paz. Veja Números 5:11 31־.
לח:ט-כ / 436ספר שמות -פרשת ויקהל
2 0 p ilare s, com 2 0 bases de cobre. Os rו :־ח ISש ** יק י IVה ם ITה ־ע מ ו ד* ·Jי ם ווי ίנ Αח Vש ת
Τ״·5
ganchos e a s b ra çad e iras dos p ila re s
· : Vכ :ס ־ף :יב ו ל פ יא ת ־ י τם :יק τל ·ע י ם :־־ח ·מ *Jש י ם
eram de prata. 12 No lado oeste a s IT
cortinas eram de 5 0 cubitos. Tinham ITב ־א Tס ה ־ע Iמ ו ··ד י Vה Jם :־ע τש ו τי ה :ו ־א :ד נ·· י IVה ם
1 0 p ila re s, com 1 0 bases de cobre, e os
ע ש ר ה ווי ה ע מ ד י ם ו ח ש ו ק י ה ם כ ס ף :
ganchos e a s b ra çad e iras dos p ila re s
ח מ שי ם מז ר ח ה קדמה ולפאת י;
eram de prata. 13 O lado leste tinha
5 0cúbitos (sendo 2 0 de e ntrada e 1 5 ־א ιτמ ה :יל :יק τל ·עיו י ם :־ח ··מ ש ־ Vע :ש ··גר ה ־א uמ ה
de c a d a lado fe ch a d o s com cortinas). א ל ־ ־*ה τכ ·*ת יף -ע ןמ ו ··ד י Vה Jם :ש א 1ז ה ίו ־א :ד נ·· י IVה ם
T a
14 )As cortinas num lado (do pátio
· <·.ה ו ·מ Vז ה
ש ל ש ΙΤה : « :ו ־ל τכ **Jת יף ־ה ..ש .נ י ת ·מ ז
eram de 15 cúbitos de comprimento, Ϊ
m a n tid as p o r três p ila re s com três ל־גש־ ע :ר ה ινח τס·* ר ק:יל τע· י ם :־ח ··גמ ש Vע :ש··1ר ה
bases. 15 D a m esm a fo rm a do outro ו א ד נ י IVה ם של שה ע I Sמ ד י Vה Jם א ATמ ה
·· : ־ : T : ·· ־ ־
lado do portão do pátio, de modo
··יו ר Tס ·1ב י ב
ίש ל ΙΤש ה :טז τכ ל ־ -יק :ל ··5ע י IVה Τח צ
)que a s cortinas a li tinham (também
15 cúbitos, m a n tid as p o r três :ו ITה א Tד נ*Jי ם ITל־ ־ע Sמ •ד י ם :־
יז ג··ש ש מ :ש ז ITר : τ
p ila re s com três bases. 16 Todas a s ־1ו :־ח Iש ו ·· יק י Vה ם ITה “ע מ ו ·ד י ם ווי :נ ח Vש ק׳
··T
cortinas do p á tio eram fe ita s de linho
ו ה ים ¿ כסף ר א שי ה ם ו צ פוי סף
torcido. 17 A s ba se s p a ra os p ila re s : ** V AT IV ·״ IT J * : V Vי
eram fe ita s de cobre, e os ganchos Iכ ל -ע ...מ ד י ...ןה ■ןח צ ר: y.
¿ Vס Vיף * ,Jי ם
:מ Sח Tש ק
e a s b ra çad e iras dos p ila re s eram
fe ito s de pra ta . Seus capitéis eram
fe ito s de pra ta . Todos os p ila re s do
p á tio tinham b ra çad e iras de prata.
ס ועבד; ,ת ךו־תא :לחח עיבר דרומא 0 ,ך ך דרתא דבוץ שזיר ,מאה ,אמין ’ .עמודיהון עסרין ,וסמכיהון עסרץ דנוושא;
ווי עמוחא וכבושיהון ,כסף' .א ולרוח צפונא ,מאה אמין עמון־יהון עסרין ,וסמכיהון עסרין זנוושא; ווי עמוךא וכבושיהון,
כסף’ .נ ולרוח מעו־בא ,סרך חמשין אמין עמודיהון עסרא ,וסמכיהון עסרא; ווי עמודא וכבושיהון ,כסף .י‘ ולחה קדומא
מתחא ,חמשץ אמין τ .סרך חמיש עסרי אמין ,לעברא; עמודיהון תלתא ,וסמכיהון תלתא 10 .ולעברא תנ;נא ,מכא
ומכא לתרע זיךתא ,סרך ,חמיש עסרי אמין; עמודיהון תלתא ,וסמכיהון תלתא '° .כל סרך זירתא סחור סחור ,ובוץ
שזיר Γ .וסמכ;א לעמודא ,דנדושא ,ווי עמודא וכבושיהון כסף ,ווו פוי ךישיהון כסף; ואנון מכבשין כסף ,כל עמוך דרתא.
437 / Êxodo ־Parashat Vaiak'hel 38:9-20
, א3 אך,ךין אמין9 ובוץ שזיר; וע, עובד צ;ר דתכלא ואתונא וצבע זהורי,״ ופרסא דתרע דן־תא
; דנחשא, וסמכיהון או־בעא, אןבעא, ועמוךיהון°' . לקביל סרך זו־תא,ורומא בפת;א חמיש אמין
. סחור סחור דנחשא, כ וכל ס?;א למש?נא ולןךתא. וחפוי רישיהון וכבושיהון כסף,וויהון כסף
■ Rashi — --. — ■
■- ■■ רש״י
1 8. E m f re n t e d a s c o r t in a s d o p á tio : Como a medida das cortinas :ה ח צ ר ק ל עי כמדת .החצר קלעי לעמת ( )י ח
7:13 E 0 rei Shlomo mandou e trouxe Chiram (0 ז יג ויעולח המלך שליסה ויקח את־
artesão) de Tsor. 14 Ele era 0 filho de uma viúva da
אלמנה הוא
Τ T : ־
בן־אשה
T * יV
יד :מצר
I ·
חירם
K7 י
tribo de Naftali, e seu pai fora residente de Tsor, um
forjador de cobre. Ele (Chiram) foi preenchido de ואביו איש־צרי חרש
J·. J* τ :
נפתלי
· T : ־
ממטה
.J · ־־ ״
(Ele fez) duas fileiras de romãs (de cobre :השנית הכתרת קומת אכוות
amarradas juntas) em volta das malhas, para cobrir
שבכה גדליםJ מעשה
• T
שבכים
· : τ :·· ־: 1־ · τ :
יז
a esfera que estava no topo (do primeiro pilar). Ele
fez 0 mesmo para a segunda esfera.
א שר לכתלת שך שר־יות מע שה
19 As esferas que estavam no topo dos pilares ר תV תJ V ד י ם ש ב ע ה ל כV ה ע מ וIT ר א שJ ע ל ־
“ τ : * ־
tinham 0 desenho de uma rosa no topo, (e mediam)
:לכתרת השנית ·* ■ן - ·.· y ! ־
ושבעהu : * :
האחת τ V it
quatro cúbitos.
30 As esferas (não estavam somente na bordaטורים
•
ושני
*· :
את־העמודים
A* ” IT V
ויעש
־I—
יח
dos) dois pilares, mas também cobriam 0 vazio (do האחת לכסות
T V IT
< -
על־השבכה
JT :
סביבT τ : ־ ־ ״
centro dos pilares), atrás das malhas.
על־ראש j
אשר V ־:
את־הכתרת
1 τ ־
:השנית
I* ־ ״
לכתרת
V IV ־
זה1;וכן ע
Τ Τ ״J ** :
הרמנים
· ״IT
העמודיםT על־ראש
• J
אשר
V
וכתרת ־ τ 1 :
יט
(M elachim I 7:40-50)
ז מ וי ע ש חיר־ום א ת־ ה כי ר־ו ת ן א ת ־
7:40Chirom também fez as pias, as pás e as bacias. תי ר ם וי כ ל ו א ת־ ה מז ר קו ת הי עי ם
J τ ·- : ־ ,a t : * ־ V : 1· T ־
Assim Chiram terminou todo 0 trabalho que tinha
feito para 0 rei Shlomó na Casa do Eterno. כ ל ־ ה מ ל א צ ה א ש ר ע ש הτ ל ע ש ו ת א ת ־
·JT τ ;·.· ־: τ τ : ־ V ־: 1־
de argila, entre Sucot e Tsaretan.47Shlomó deixou ר הIT שT ־ע: ר תJ א ת ־ ־ה ״כ יV ו: ש רV ΛΤנ ו ת עI מ כ: ־ה
todos os vasos sem pesar, porque havia tantos que ח דΛΤ אV הIT םUא ת ־ ־היV ו: מד: מ כ נ ו ת: ע ל ־ ־ה I ־
0 peso do cobre não podia ser determinado.
ש ר ת ־ח ת־ ע ־הי ם י ”ם ־ ע: א ת ־ ה ב ק ר ש נv ו::
48Assim Shlomó fez todos os vasos que estavam it τ it 1 *¡ ד ד-
מח וי ע ש עו ל מ ה א ת כ ל ־ ה כ לי ם א ש ר
א ת ־V ו: ז ־ נב ח ה ז ו ז ב: י ה ו ה <··א ת ·מ: בי תJ ”
ד ד- λτ
:ז ה בτ ני ם1· פτ ח ם ־הV ־א ש ר ע ליו ל: ח יןτ ל: ··ש. ־ה
it jv ·ד דג jv
מט ן א ו ד ה מ נ ר ו ת ח מ ש מי מין ן ח מ ש
ס ג ו רτ
λ
ה בJ T זτ ב י ר1* ד: ה: (־
ל··עפני: · מ ש מ א ו ל י
זהב ן ה מ ל ק חי ם ן הנ ר ת ן ה פ ר ח:
ן ה מ ןז ר קו ת ן ה מז מ ח ת נ ( ה ס פו ת
ג ו רΛ סΤ ה בJ T Tז ית ו ת.ח: ־ה ־מ:ו ו ה כ פו ת) ־ ־ i
ה ע נ י מי ה בי ת ל ד ל תו ת ו ה פ תו ת
ל ··הי כ ל1 ל ת י ה ב ·י ת: ש י ם ל ד: ה ק דVש: ל ק נד י
it ־ ·ג- - r· · ד *ד ־ : -
ז ה ב:
441 / Êxodo - Parashat Pekudei 3 8 :2 1 -2 2
, ביןא ךאיתמר, ליראי, פלחן: דאתמניאו על מימרא ז־משה,נא אלין מנעי משכנא משכנא דסהדותא
. ;ת כל זיפקיד י; ;ת משה, עבד, לשבטא דיהוןה, כב ובצלאל בר אורי בר חור.בר אהרון כהנא
21. Essas são as contas: Nesta seção foram enumerados todos os ב פ ר ש ה ז ו נמנו· כ ל מ ש ק לי נ ד ב ת ה מ ש כ ן.) כ א( אלה פקודי
truições, devido aos pecados do povo de Israel [os Templos foram tomados
como uma garantia para os pecados de Israel. Ou seja, quando 0 povo de Israel se
arrepender totalmente, 0 Terceiro Templo será construído]. {M idrash Tanchuma
2, Shem otRabá 51:3}
O Tabernáculo do Testemunho: Ele é 0 testemunho para 0 povo ב רו ך ה ק דו ש להם שו ת ר לי ש ר א ל ע דו ת .משפן העדות
de Israel que D'us perdoou 0 povo pelo bezerro de ouro, pois D'us fez
:( ש ה רי ה ש ר ה ש כי נ תו ב י נ י ה ם ) ש ם,ה ו א ע ל מ ע ש ה ה עג ל
Sua Presença repousar entre eles. {M idrash Tanchuma}
seus utensílios é 0 trabalho entregue aos levitas no deserto, de trans- ל ש א ת ו ל ה ו ךי ד ו ל ה ק י ם אי ש אי ש ל מ ש או,ל לוי ם ב מ ד ב ר
portar, de desmontar e 0 de erguer, com cada pessoa na tarefa a qual
:1 כ מו ש א מו ר ב פ ר ש ת נ ש א,ה מ פ ק ד ע ליו
lhe fora atribuída, conforme relatado na Parashát Nassô'.
A cargo de Itamar: Ele foi 0 designado sobre eles, para entregar a ל מ סו ר ל כ ל ב י ת א ב, ה ו א ה ; ה פ קי ד ע לי ה ם.בןד איתמר
22. Betsalel, filho de Uri, etc. fez tudo o que D'us tinha orde- )כב( ובצלאל בן אורי וגו׳ עשה את פל אשר צוה ה׳ את
nado a Moshé: Não está escrito aqui: " 0 que havia sido ordenado
] א ו תו מ ש ה [׳ א י ן כ תי ב כ א ן א ל א ״ כ ל צו ה ׳ א ש ר.נ&שה
por Moshé", mas "tudo o que D'us tinha ordenado a Moshé". Isto
ר ב ו. אפלו■ ד ב ר י ם ש ל א א מ ר ל ו,'א ש ר צ ו ה ה׳ א ת מ ש הי
significa que m esmo as coisas que M oshé não tinha dito a ele, a
כי מ ש ה צ ו ה. ש נ א מ ר ל מ ש ה ב סי נ י ה ס כי מ ה ד ע תו ל מ ה
compreensão de Betsalel coincidiu com aquilo que fora dito a Moshé
no Sinai. Pois Moshé ordenara a Betsalel fazer primeiro os utensílios e לו אמר ,כ לי ם ו א ח ר כ ך מ ש כן תחלה ל ב צ ל א ל ל ע שו ת
1. Números 4.
כס-כג:לח פרשת פקודי- ספר שמות/ 442
, ני כל דהבא. ונמצא, ובצבע זהוו־י, בתכלא ובאן־גונא, אהליאב בר אחיסמך לשבטא ח־ן נגר ואמן; וצד, ועמיה°
. בסלעי ?¡ךשא, ושבע מאה ותלתין סלעין, עסו־ין ותשע ככרין, עביךת ?¡!־שא ותות דהב ארמותא, בכל,ז־אתעביד לעבין־תא
פלגות, לגלגלתא, ני תקלא. סלעי! בסלעי ?¡דשא, מאה ככרי!; ואלף ושבע ?ואה ושבעין וחמיש,נה וכסף מנעי משתא
. וחמיש מאה וחמשין, לשית מאה ותלתא אלפין, מבר ע?!רין שנין ולעילא, בסלעי ?¡ןשא לכל דעבר על מנע;א,סלעא
depois o Tabernáculo. E disse-lhe Betsalel: "0 comum é fazer primeiro מ נ ה ג ה עו ל ם ל ע שו ת ת ח ל ה ב י ת ו <! ח ר כ ף מ ש י ם,ב צ ל א ל
uma casa e depois colocar utensílios dentro dela". M oshé respondeu: ב רו ך ה ק דו ש מ פי ש מ עו ני כך ,לו אמר .ב תו כו כ לי ם
"Assim foi 0 que ouvi de D’us” . Moshé disse para ele: “ na sombra de
כי ב ו ד א י כ ך צ ו ה לי, ב צ ל א ל הי י ת, א מ ר לו מ ש ה,הו א
D'us você estava" [estas palavras reunidas formam 0 nome de "Betsalel"], pois
ו א ח ר כ ך,ת ח ל ה ה מ ש כן ו כ ן ע ש ה, הו א ב רו ך ה ק דו ש
certamente foi assim que D'us me ordenou. E assim Betsalel fez: 0
Tabernáculo primeiro e depois os utensílios. {Berachot 55a} :ע ש ה כ לי ם
2 4. K ik a r: Corresponde à medida de sessenta manês. Sendo que ה רי , הי ה כ פו ל קד ש של ו מנ ה .מ נ ה ש שי ם .)כד( פכר
0 manê usado para assuntos do Templo era 0 dobro, ou seja, 120 של ככר ה רי ,ס ל עי ם כ׳׳ ה ו ה מנ ה ,מ נ ה ק״ כ הככר
manês. Cada manê tinha 25 sélas. Assim, um manê santificado era 3
ב פ רו ט רו ט כ ל ל פי כ ך מ נ ה,ש ק לי ם קיד ש ש ל ש ת א ל פי ם
mil shekalim( 1 2 0 x 2 5 = 3.000].
ה ש ק לי ם ש פ חו ת יו ב מ נ ע ם מ ג׳ א ל פי ם ש א י ן מ ג י ע י ן ל כ כ ר
Por esse motivo 0 texto relatou em detalhes todos os shekalim
que eram em quantia menor do que 3 mil, uma vez que não :() ב כו רו ת ה ע״ א
27 Os 100 k ik a r de p ra ta fo ram מ וי הי מ א ת כ כ ר ה | ס ף ל צ ק ת א ת
u sa d o s p a r a fu n d ir a s ba se s p a r a 0
Santo e p a r a a divisória. H a v ia um
הפרכת V Λ T ־
א דני
J” Ϊ ־
ואת I" :
הקד ש ·.·י ־
א דני
J” : ־
מאה סמכין למאה: דת סמכי פן־כתא, לאתכא ;ת סמכי ?¡דשא, מאה ככרי כספא,יז והואה
לעמודיא; ןדופי, עבד ווין, ושבעין וחמיש, נ" דת אלף ושבע מאה. ככרא לסמכא,ככן־ין
. סלעין, ותרץ אלפי! וארבע מאה,] שבעין ככרי, ונדוש ארמותא0 נ. וכביש יתהון,רישיהון
^ —— Rash¡ ■
— 1 ■!ו.... ■ו ---------------------------- ר ש״י-----------------------------
603.550: Esse era o número dos israelitas. Este também foi o número ו כ ן ע ל ה מ נ ע ם א ח ר, כ ן ה י ו י ש ר א ל.לשש מאות אלף וגו׳
kikar, cada um equivalendo a 3 mil shekalim. Como assim? 600 mil ה רי ,ש ל מי ם מ או ת א ל ף ה ן ג׳ ה רי ח צ אין אלף מ או ת
metades de um shekel perfazem trezentas mil unidades [600 mil x 0,5 , ו ה ש ל ש ה א ל פי ם ! ח מ ש מ א ו ת ו ח מ ש י ם רו צ אין.מ א ת ככר
= 300 mil] que equivale a 100 kikar [300 m il / 3 mil = 100], Os adicionais
: עו לין א ל ף ו ש ב ע מ א ו ת ו ח מ ש ה ו ש ב עי ם ש ק לי ם
3 .5 5 0 metades são equivalentes a 1 .7 7 5 shekalim [não perfazem a conta
de 3.000 para serem convertidos num kikar e assim permanecem como resto da divisão
e são contados como uma fração composta dos avos remanescentes da conversão em
27. Para fundir: Como a tradução de Onkelos: leatacha (para der- : ״ ל א רנ כ א ״, כ ת ר ג ו מ ו.) כז( לצקת
ramar em fundição).
As bases para 0 Santo: Isto é, as bases das vigas para compor 0 ק ך שי ם מ״ ח שהם ,ה מ ש כן ק ר שי של .את אדני הקדש
Tabernáculo, num total de 48 vigas, e que tinham 96 bases [tipo soquetes,
ו כ ל.ה ר י מ א ה , ו א ך נ י ה פ ר כ ת או ־ ב ע ה, ו ל ה ן צ ״ו א ך ני ם
cada viga com duas bases e 48 x 2 = 96], além das quatro bases da cortina
:ש א ר ה א ך נ י ם ״ נ ח ש ת ״ כ תי ב ב ה ם
divisória, perfazendo 100 [96 + 4 = 100],
[todas eram de prata] Mas para todo 0 restante das bases, a Torá
28. Os capitéis e braçadeiras: Cobriu 0 topo dos pilares com a ש ב כ לי כ תי ב ״ו צ פ ה, ש ל ע מ ו ן י ם מ הן.)כ ח( וצפה ראשיהם
prata dos shekalim restantes, por sobre cada um deles, conforme está
:ך א שי ה ם ו ח ש ו ק י ה ם כ ס ף ״ נ
escrito: "[cobriu] seus capitéis e braçadeiras de prata"3.
30 Com isso ele fe z a s bases p a ra אהל פתח א ת ־ א דני בה רעש ל
V J ־ ·.·< ·· : ־ V T -J ”
a entrada d a Tenda da Reunido, o
ןאו־ד הנוז ש ת מז ב ח ואת מיו סד
a lta r de cobre ju n to com su a grade de
cobre e todos os uten silios do altar, מ כ ב ר ה נ ח ש ת א ש ר־ לו ו א ת כל־
Τ I" : Λ V ־־: v i : ־ J* : ־
sa g ra d a s p a ra Aharon, como D ’us ג "ד< י: א ת ־ *בV ־ש ו:עr יr ש וVד, Λת ב ־קJ · ״רT ש:ד לI ר T :
ש
tinha ordenado a Moshé. Segundaleitura ה ק ד ש א ש ר ל א ה ר ן כ א ש ר צו ה י ה ו ה
IT : JT * ·JV ־: 1י ־ ־: 1 ־: JV ־: ·.·י ־
[ Q u in t a , q u a n d o a s po r ç õ e s s á o u n id a s ] 2 E le f e z O
] ח מ י שי כ ש ה ן מ ח ו ב ר י ן [] ש ני פ :] א ת ־ מ ש ה
avental de (fios) de ouro, lá s turquesa,
p ú rp u ra e carm esim , e linho torcido. ב וי ע ש א ת ־ ה א פ ד ז ה ב ת כ ל ת ו א ר ג מ ן
, ·JT T : ־ : V 5“ : Τ T A ·* IT V ־I—
לא דת. כל מני מץ־בחא, דת סחיא דנוושא דיליה; דת, דת מןבחא דנוושא, ;ת סמכי תרע משכן ןמנא,ל ועבד בה
״ ומן תכלא. סחור סחור, דת סמכי תרע זירתא; דת כל סכי משכנא דת כל סכי זירתא,סמכי ח־תא סחור סחור
;ת,; כמא דפ?ןיד י, דלאהרון, עבדו לבושי שמושא לשמשא ב?ןךשא; ועבדו ;ת לבושי ?¡ץ־שא,וארנונא וצבע זהון־י
, וקציצוחומץ,וךןידו ;ת טסי דז־הבא ג. תכלא ואתונא וצבע זהוף ובוץ שזיר, דהבא: ;ת איפוןא, נ ועבד.משה
Rash¡ רש״י
1. Das lás turquesa, púrpura, etc.: Unho não foi mencionado aqui, ו מ כ א ן, ש ש ל א נ א מ ר כ אן.) א( ו מ ן ה ת כ ל ת ו ה א ך ג מן ו ג ו׳
de onde se pode concluir que estas vestes de malha não eram as usadas
ש ב ב ג די ,כ ה נ ה ב ג די ה ל לו שרד ב ג די ש אין או מ ר א ני
pelos sacerdotes, uma vez que nas roupas dos sacerdotes havia linho.
כ לי בהם ש מ כ סי ם ב ג די ם הם אלא ,ש ש ה; ה כ הנ ה
Os itens aqui mencionados são as vestes com as quais se cobriam os
: ש ל א ה ; ה ב ה ם ש ש, ה ק ד ש ב ש ע ת ס לו ק מ ס ע ו ת
utensílios do Tabernáculo no momento que 0 povo se retirava para as
suas jornadas, uma vez que nelas não havia linho [veja a explicação òe
3. Eles estenderam: [Em hebraico: vaieraku] Como em: “Quem estendeu ט ס י ן. כ ת ך גו מו ״ ו ר ד י ד ו ״/ " כ מו ״ ל רו ק ע ה א ר ץ. ו י ר ק ע ו ()ג
a terra"4: conforme a tradução de Onkelos: veradidul lâminas de ouro .ד קו ת ט סין ,ב ל ע ״ז א ש טנ״ ד ר א ,הז ה ב מן מ ר ד ךין היו
batidas, estendrem francês medieval, lâminas finas.
,כ א ן ה ו א מ ל מ ד ך ה י א ך ה י ו ט ו ן י ן א ת ה ז ה ב ע ם ה חו טי ן
Daqui se aprende com o trançavam 0 ouro com os fios: batiam
, ו ק ו צ צ ץ מ ה ן פ תי ל י ם ל או ר ך ה ט ס,ט ס י ן ד קי ן כי ר ד ךי ם
as lâminas finas e cortavam os fios do comprimento da lâmina, para
fazer cordões misturados com cada tipo de fio no peitoral / choshen ,ל ע שו ת א ו ת ן פ תי ל י ם מ ע ך ב י ם ע ם כ ל מ י ן ו מ י ן ב ח ש ן ו א פו ד
e no avental / efod, porque assim foi dito em relação a eles: "ouro"5. ח ו ט א ח ד ש ל ז ה ב ע ם ש ש ה ח ו ט י ן ש ל,5ש נ א מ ר ב ה ן " ז ה ב ״
Ou seja, deveria haver um fio de ouro entrelaçado com seis fios de lã ש כ ל ה מי נ י ם ח ו ט ן כ פו ל ש ש ה, ו כ ן ע ם כ ל מ י ן ו מין,ת כ ל ת
turquesa. Da mesma forma para cada tipo de lã utilizada, havia seis
:(ע״ א עב ע ם כ ל א ח ד ו א ח ד )יו מ א ש בי עי חו ט ה ב- ו הז
fios da lã daquele tipo e 0 ouro era 0 sétimo fio. {Yomá 72a}
5 Seu cinto decorativo, que fic a acim a תכלת ' ז ה ב,כ מ ע ש ה ו הו א מ מנו
V S” : τ T ·· ־: 1־ : JV ·
dele, f o i fe ito d a m esm a m aneira
ו א ר ג מן ו תו ל ע ת שני ו ש ש מ ש ז ר
(tecido p ro fissio n a lm e n te como um a ΛΤ : T J“ : 1· T ־ J־ : · יJT T : : ־
, מלפפן על הרין סטרוהי, כתפין עבח ליה1 . אמן, ובגו צבע זהוו־י ובגו בוצא עובד,למעבד בגו תכלא ובגו ארגונא
ובוץ שדר כמא דפקןיד, דהבא תכלא ואךגוגא וצבע זהורי, מניה הוא כעובדוהי, ה וקמץ תקוניה דעלוהי.מלפף
, י ושוי ;תהון. על שמהת בני ישךאל, גליפן כתב קפרש, משקע! מרמצן ח־הב, י ועבדו ;ת אבני ברלא. ;ת משה,;י
: ?עובד איפוז־א, ״ ועבד ;ת השנא עובד אמן. ;ת משה,; כמא זיפקןיד י: לבני ישראל,על כתפי איפוןא אבני דכרנא
. עיף,יה: עבדו ;ת תשנא זן־תא או־כיה חו־תא פת, מרבע הוה עיף° . תכלא וארגונא וצבע זהורי ובוץ שדר,דהבא
כוז-י:לט פרשת פקודי- ספר שמות/ 446
p rim eira file ira . 11 A segunda file ira : ב וV ש לשם ש י1* ש ·ל י: ־ה ט ו ר1 ו ־ה: יב
y: λ :
rubi, sa fira e berilo (gema azul-
ו ה טו ר ה ר בי עי ת ר שי ש ;י :ו א ח ל מ ה
esverdeada). 12 A terceira file ira : y : ־ ״ · : it ־ : τ it : ־ :
, תנעא אזמרגדין שבזיז, 'א וסח־א. חד, סמקן;!־?¡ן ובן־קו סדרא. סח־א ק־מאה: סן־רין זיאבן טבא,' ואשלימו ביה אן־בעא
משקען מרמצן: ופנתיוי,מא וס־לא: רביעאה כחם, וםח־אr . ועין עגלא, תליתאה קנכיף טרקיא, 'ב ו סדר א.וסבהלום
כתב מפרש כגלף ז־עזקא גבר: תו־תא עסך על שמהתהון, ואבניא על שמהת בני ישראל אניןτ . באשלמותהון,בןהב
, תרתץ מךמצן דךהב, ־' ועבדו. דכי, דךהב, עובד גדילו, ־י ועבדו על חשנא תכין מתחמן. לתך עטר שבטין,על שמיה
עזתןתא על, על תךתין, תרתין גז־ילן דדהב, יי ויהבו. סטרי חשנא, על תרץ, ;ת תןתין עןקתא,ןן דךהב; ויהבו7 עז,רתךתין
. ל?ןביל אפוהי, יהבו על תרתין מרמצתא; ויהבונין על כתפי איפודא, ’״ דת תיתץ גךילן דעל תרץ סטרוהי. תשנא,סטרי
447 / Êxodo - Parashat P ekudei 39:10-25
19 E le s fiz e ra m duas arg olas de י •ש י מ וTה ב ־וT זT ע תJ ב: ש ··ת י ־־ט: ־ע ש ו: י1ו ־1יט ־
ouro e a s colocaram nos dois cantos
ע ל ־ שני ק צו ת ה ח שן ע ל ־ ש פ תו א ש ר
(inferiores) do peitoral, na margem
interna do avental. 20 E le s fize ra m י ע··נש ו ש ־ת י:: וr כ
1־
: הτת: ר ב י1 ר ה א·· פvא ל ־ ע ב
it it y
d u a s arg o las de ouro, e a s colocaram ··ד כ ־ת פ ת. ר: ·ש1 ע ל ־־: ו ·י ת נ ··ם: 'זהבי ע תJ ב: ־ט
T T
nas extrem idades d a s d u a s a lça s
מ ת1··ע ־. ל: פניו מ ו לJ *מ ט הT ל ־מ: ה ··א <פ ר ·מIT
do ave n ta l na su a frente, próxim o T T
24 N a orla do manto eles fize ra m ב ת ו יד ה•ר מ נ י ם ע ל ־: ־־ מ נ· י ם:פ עr א ת ־ ־ה
it j
rom ãs de lã s tra n ça d a s turquesa, נ י ם1 ·ה ר ·מIT ך1 בי ת ו: ס·ר י בτ 'מ ·ע י ל: שו··<לי ־ה:
p ú rp u ra e carm esim . 25 E le s fize ra m
sin o s de ouro puro, e colocaram
os sin o s entre a s romãs. (Os sinos)
a ssim fic a v a m em volta de toda a orla
in ferior do manto, entre a s romãs.
, נ ועבה. לגיו, על ס?תיה זילעברא דאיפון־א: על תרץ סטרי תשנא, ושראו, תרתין שקן דדהב, ועבדו°'
. להמץ איפוךא, לקביל בית אפי מעלוי, ויהבונץ על תרץ כתפי איפוז־א מלרע מלקביל אפוהי,תרתץ שקן ז־ן־הב
מעלף, ןלא יתפרק חשנא, למהר על המץ איפוז־א,“ ואחדו ;ת תשנא משקתיה לעזקת איפוז־א בחוטא דתכילתא
נג ופמיה זימעילא כפיל. תכלא, גמיר, עובד מחי, ננ ועבד ;ת מעיל איפוז־א. ;ת משה,איפודא כמא דפ?ןיד ץ
תכלא ואתונא, רמוני, על שפולי מעילא, כד ועבדו. לא יתבזע, כפם שרץ; תורא מ*ף לפמיה סחור סחור,לגויה
. רמורא, על שפולי משלא סחור סחור בגו,א בגו רמיוניא: דדהב דכי; ויהבו;ת זג, ״ ועבדו זגין.וצבע זהורי שזיר
לב-כו:לס פרשת פקודי- ספר שמות/ 448
do manto. (A ssim e stava pronto) p a ra ר ין1־ה: א1ל ־: ר גa*·א שה מע ש ש1“ תענ ת: כτ ־ה
J·· ־: 1־
0 serviço (no Tabernáculo), como
עזעז ה מ צנ פ ת ואת כח :ו ל בניו
D ’u s tin ha o rdenado a Moshé. 2 7 E le s ·· V JV : · ־ ·· : IT T :
p a r a A h a ro n e se u s filh o s tecendo- א ת ־V ו:1 כט:רιτ ז: שτ ש מyד שι τי ה־ בy ס: נ:מ· כ
a s de linho fino. 28 (Eles fize ra m ) 0
· ןJ7מ ש ז ר ו ת כ ל ת ו א ר ג מτ ה א ב נ ט ש ש
turbante de linho (para Aharon), os י τ : ־ : ־. ־$·· : τ : J" ·· : “ IT
D ’u s tin ha ordenado a M oshé. 30 E le s ת י לJ פ ־: ליוΤ עT ת <נ ו: וי לא:הו ה לי17 ־ד ש י י. ק
· ־ IT
fiz e ra m a p la ca , um a p la c a d iad em a
ל הτ ע: ל מ: פ ת ·מV נi vצ: ת ת ־ע ל ־ ־ה ·מy לτ ל תV ת ··כ:
sa g ra d a , de ouro puro. Foram at
como a gravação) de um an e l de
sinete, (as p a la vra s): “Santo p a ra
D ’u s ”. 31 E le s colocaram um cordão
de lã turquesa nela, de modo que ela
p u d e sse se r colocada sobre 0 turbante,
como D ’u s tin h a ordenado a Moshé.
, נז ועבדו ;ת כתונין דבוצא. כמא דפקיד י; ;ת משה, לשמשא, על שפולי מעילא סחור סחור,ני זגא ח־מונא זגא ורמונא
נכ ו; ת המעא. דבוץ שזיר, חז ממסי מצא, רת שבח קובע;א דבוצא, כח ו; ת מצנפתא דבוצא. ולבנוהי, לאהרון,עובד מחי
; דןהב דכי, ’ ועבדו;ת ציצא כלילא ד^ז־שא. ;ת משה,; כמא דפקןיד י: ותכלא ואתונא וצבע זהורי עובד צ;ר,דבוץ שזיר
. ;ת משה,; כמא ךפ?ןיד י, למתן על מצנפתא מלעילא, לא וי ה בו עליוהי חוטא ךתכילתא.; לי, בתב מפרש קןש,וכתבו עלוהי
31. De modo que ela pudesse ser colocada sobre o turbante: ה; ה ה פ תי ל י ם ו ע ל י ד י.) ל א( לתת על המצנפת מלמעלה
Por meio dos fios o tsits era colocado sobre o turbante, assim como ו א י א פ ש ר ל ו מ ר ה צ י ץ ע ל,מ ו ש י בו ע ל ה מ צ נ פ ת כ מ י ן כ ת ר
uma coroa.
ש ע רו ה ; ה מ ־ א ה, ש ה רי ב ש חי ט ת ק ץ ־ שי ם ש ני נו,ה מ צ נ פ ת
É impossível dizer que o tsits estava sobre o mitsnefetl turbante,
. כין עבה, בני ישראל ככל דפקיד ; ; ;ת משה,א; ועבדו: משכנא משכן ןמ,לנ ו שלימת כל עביךת
sobre um cordão de lã turquesa"6, e na seção que foi ordenado: "e , א ני ו א ו מ ר, 6ת כ ל ת ״ פ תי ל או תו על ״ו ש מ ת או מ ר הו א
deve colocá-lo sobre um fio de techelef. ל פי ,ב מ צ נ פ ת ב הן ל ק ש רו הן חו טי ן ת כ ל ת״ ז ה " פ תי ל
Por isso, eu digo que este cordão de techelet era com posto por
ו ה י ו, ש ה צי ץ א י נ ו א ל א מ א ז ן ל א ז ן ו ב מ ה י ק שו ־ נו ב מ צ חו
fios com os quais 0 tsits era amarrado no mitsnefet, uma vez que
ש ב הן , י א ש י ו ו ב א מ צ עי ת ו ל שני תכלת חו טי בו ק בו עין
0 tsits ia de uma orelha a outra. Assim, como ele iria amarrá-lo em
היו חו טי ן ו ש ני,ב ר א שו קו ש ר ו ו ת ו ל הו ב מ צ נ פ ת כ ש ה ו א
sua testa? Fios da lã turquesa estavam presos ao tsits em ambas
as extremidades e também no centro, e com os fios ele amarrava a ,מ צ ח ו לצד מתחת ממעל וא חד אחד ,ק צ ה ו ק צ ה בכל
placa e a pendurava no turbante quando a mesma estava sobre a sua ק שי ר ה דרך ו אין ,ל ק שו ר נו ח הו א שכך ,ב א מ צ עו ו כן
0 fio de techelef e "sobre ela ficava 0 fio de techelef, e ele amarrava ב ח שן מ צ עו ש ה רי ,הן 'ו מ ר בי הו אי ל ת כ ל ת״ ״ פ תי לי
seus dois extremos todos juntos por trás, em sua nuca, e assim os ו ע ל כ ר ח ך פ חו ת מ ש נ י ם,7ו א פו ד ״ ו י ר כ ס ו א ת ה ח שן ו ג ו "׳
Obrigatoriamente havia pelo menos dois fios [e mesmo assim 0 texto fala
que dois era impossível ser. [0u seja, é possível falar fio no sin gular referindo-se
32. Os filhos de Israel fizeram: 0 trabalho, de acordo com "tudo צ ו ה ה׳ א ת ה מ ל א כ ה ״ כ כ ל א ש ר.ת ע שו ? נ י י ש ר א ל ()לב
da unção, 0 incenso perfu m a d o , 0 לח ואת מזבח הזוזב ואת שמן המשחה
τ : · ־ יV JV *· : τ τ ־ J- : * ·· :
cortina d a T en d a d a R eunião ;390 altar ואת קסרת הסמים ואת מסד פתח
r JV יΓ T ·· : Λ* ־ ־ V J י: I·· :
d e cobre ju n to com a grade d e cobre,
את ן מזבח הנחשת ואת־ לט :האהל
s u a s barras d e transporte e todo o se u V : V : ־ J- : * J- V I T
לד דת חופאה. עברוהי ועמודוהי ןסמכוהי, פרפוהי דפוהי, ;ת משכנא דת כל מנוהי,לג ואיתיאו ;ת משכנא לות משה
; דת אריחוהי, דה ;ת אריונא זסהדותא. פרכתא דפרסא, דמישכי ססגונא; דת, דת חופאה, מסמקי,דמשכי דכרי
בוציני סדרא דת, י' ;ת מנרתא דכיתא ;ת בוצינהא. לחים אפ;א, דת, ;ת כל מנוהי, לי ;ת פתורא. כפרתא,דת
פרסא ךתרע,א; דת: דת קטרת בםמ, דת משתא דרבותא, מןבחא דךהבא, דח דת. דאנהחתא,כל מנהא; דת משתא
. דת בסיסיה,ת כייורא: ; דת כל מנוהי, ;ת אריחוהי, דת סרז־א דנדושא זייליה, ;ת מז־בחא זנחשא0 ד.משכנא
33. Eles trouxeram o Tabernáculo, etc.: Porque eles não conse- ו ל פי, ש ל א ה י ו י כ ו ל י ן ל ה קי מו.)לג( ו י נ י א ו א ת ה מ ש נ ן ו גו׳
guiam erguê-lo. Uma vez que Moshé não havia feito nenhum trabalho
ה ק דו ש לו ה ני ח מ ל א כ ה ב מ ש כן שו ם משה שלא ע שה
no Tabernáculo, D'us deixou para ele a tarefa de erigi-lo.
אן־ ם שו ם ל ה ק י מו ; כו ל ה; ה שלא ,ה ק מ ת ו הו א ב רו ך
Ora, uma vez que nenhum ser humano conseguia levantá-lo
ומשה ,לז ק פן ב אז ־ ם ש א י ן כיח ה ק ך שי ס כו ב ד מחמת
devido ao peso de suas vigas, pois a força de um homem não era
suficiente, assim foi necessário que viesse M oshé para levantá-lo. א י ך א פ ש ר, א מ ר מ ש ה ל פני ה ק דו ש ב ר ו ך הו א. ה ע מי דו
M oshé disse para D'us: "Com o é possível erguê-lo por meio de uma ע סו ק א ת ה ב ; ך ך ו נ ר א ה, א מ ר לו, ה ק מ תו ע ל י ד י א ך ם
8. Salmos 40:17.
451 / Êxodo - Parashat Pekudei 39:33-40:3
ordenado, eles o tinham feito. Moshé []שביעי כשהן מחוברין []חמישי מ פ :משה
os abençoou. Q [S , u in t a le it u r a é t im a quando
:לאמר וידבר יהוה אל־משה א
I ·· ** ־: ־ JV V Í.T 2 J
as ]
po rções são1 D ’us fulou a Moshé,
u n id a s
כל מני פלחן, וסכהא; דת, ;ת אטונוהי, רת פו־סא לתרע דו־תא, ;ת סרך דן־תא ;ת עמודהא ו;ת סמכהא°
ו;ת לבושי בנוהי, לשמשא ב־ז־שא; ;ת לבושי ?¡דשא לאהרון כהנא,א ;ת לבושי שמושא0 .משמא למשכן זמנא
והא, מג ושא משה ;ת כל עביןתא. ;ת כל פלחנא, כין עבדו בני ישךאל: ;ת משה,;נ ככל דפךד י5 .לשמשא
, ב ביום ןךךוא ק־מאה. עם משה למימר, א ומליל ין. משה, כין עבדו; ובריך ;ההון,עבדו ;תה כמא דפקןיד ין
. ;ת פרכתא, ;ת ארונא דסהדותא; ותטיל על ארונא, ג ותשוי המן. ;ת משכנא משכן זמנא, תקים,בחד לוו־חא
3. E proteja a Arca: Uma expressão que denota proteção, uma vez : שהרי מחיצה היונה, לשון הגנה.)ג( וסכות על הארון
9. Salmos 90:17.
מ:ד-כ א / 452ספר שמות -פרשת פקודי
4 Traga a m esa e a monte, e ש :ל ר 1τין :ו ז וע ־ר :כ ת Vא ת
it
י וו ·״ה·· :ב א τת Vא ת ־ ה
־ ··.
d a Reunião. 7 Coloque o lavatorio מ־ עשי:כ ·ן אv iה ל ־ מ ו י״וע ד :ז :ו נ ־ת τת Vא ת ־ •ה כ־ * ר
it
sobre a en tra d a do pátio. 9 Pegue o ־ ;ש ־ע ר IVה Tח צ” Iר :ט :וITל -יק :ח Tת א ת ־ Tמ ־1ס יך
óleo de unção, e u n ja o Tabernáculo
Vא ת ־ ו ITמ ־ש :ח JTת ־ה ·מ :ש Tח ה ש Vמ ין
JV
א ת־
e todas a s co isa s nele. Você a ssim o
sa n tifica e todo 0 seu equipamento, ־־ה ״מ :ש כ ITין :ו Vא ת ־ τכ ל ־ - :א Vש ר ־ Aב ו :ו ״יק “ד :ש JTת
fazendo-o santo. 10 Unja o a lta r do ··.וי ד ש
ק הי ה ו
T JT :
:וVא ת ־ τכ ל ־··כITל י ו :אע·ת ו
sacrificio e todos os se u s utensílios. העלה ואת א ת־ מז ב ח י ו מ ש ח ת
V : IT IT J- : · V ·JT : ־ ה
Você a ssim sa n tific a rá 0 altar, e
ele se rá sa n tid a d e d a s sa n tidad e s.
לי ו :ו · יק ־ד :ש Tת Vא ת ־ ה־ ·מ :ז ·ב ·ז ־ח :ו Tהי JTה τכ ל ־ כ
·· AT
י ותעיל; ,ת פתון־א ,ןתסדר; ,ת סךריה; ןתעיל; ,ת מנרתא ,ותדליק; ,ת בוצינהא .ה ו ת תין; ת מךבחא דדהבא ,לקטו־ת בםמ;א,
7ןןם ,ארונא דסהחתא; ותשוי ;ת פן־סא דתרעא ,למשכנא .י ותתין; ,ת מדבחא דעלתא¡? ,זים ,תרע משכנא משכן זמנא.
ז ותתין; ,ת כיוו־א ,בין משכן זמנא ,ובין מןבחא; ותתין תמן ,מ;א .ח ותשוי;ת דן־תא ,סחור סחור; ותתין; ,ת פרסא דתוע
דן־תא 0 .ו ת ס ב ;ת משחא דו־בותא ,ותרבי;ת משכנא דת כל ובית; ותקדיש ;תיה חן כל מנוהי ,ויהי תןךשא ' .ותרבי;ת
מןבחא דעלתא ,דת כל מנוהי; ותקדיש; ,ת מןבחא ,ויהי מךבחא ,קדש ?¡ןשין .יא ו ת ך בי; ת כיורא ,דת בסיסיה; ותקדיש,
;תיה .יב ותקריב ;ת אהרון דת בנוהי ,לתרע משכן זמנא; ותסחי יתהיון3 ,מ;א! r ,תלביש; ,ת אהרון; ,ת ,לבושי ?¡ךשא;
multifacetados10.
כמא דרביתא ;ת, יי ותךבי מזהון. כתונין, תקןךיב; ותלביש ;תהון, רת בנוהיτ . רשמיש ?¡ז־מי,ותרבי;תיה ™?¡דיש ;תיה
. בכל דפקיד ״ ;תיה כין עבד: משה, ״ ועבד. לכהנת עלם לח־יה־ון, ?¡ז־מי; ותהי למהוי להון רבותהון, וישמשון,אבוהון
ושוי, ויהב ;ת סמכוהי, ’״ ואקים משה ;ת משכנא. משכנא, אתקם: בשתא תמיתא בחד לון־חא,ךחא קדמאה:'י והרה ב
מלעילא, ושוי ;ת חופאה דמשכנא עלוהי, על משכנא, ופרס ;ת פרסא°' . ;ת עמודוהי, ויהב ;ת עברוהי; ואקים,;ת דפוהי
, על ארונא; ויהב ;ת כפךתא על ארונא, ושף ;ת אןיח;א, בארונא, נ ובסיב רהב ;ת סהדותא. ;ת משה,;כמא דפקיד י
. ;ת משה, ואטיל על אריונא דסהדותא כמא דפקיד ״, ושוי ;ת פרכתא דפרסא, למשכנא, ״ ןאעיל ;ת ארונא.מלעילא
Rashi רש״י
19. Ele estendeu a tenda: Se refere aos lençóis de pelo de cabra : ה ן י ר י ע ו ת ה ע ז י ם.)י ט( ויפרש את האהל
{Êxodo 2 6:7,3 6 :1 4}
ouro na Tenda da R eu nião em מ י םA* ר ת ־סV סJ יה: ליוIT עT יק ט ר: מ ־ו־־י: תVר כI Tה־ פ )’·
fre n te à dim sória. 27 E le queim ou o
[ ס נשביעי: כ א ש ר צ ו ה י ה ו ה א ת ־ מ ש ה
incenso pe rfu m ad o sobre ele, como ·ו.· V it : JT · ·jv ־: r
?¡?־ם י; כמא דפקיד, ” וסדר עלוהי סז־ךין ולחים. לפרכתא, מברא, על שדא זימשכנא צפונא,יב רהב ;ת פתודא במשכן זמנא
קןז־ם י; כמא, נה ואךליק בוצימא. ורומא, על שדא דמשכנא, לקביל פתורא, כד ו שוי; ת מנרתא במשכן ןמנא. ;ת משה,יי
קטרת בסמין כמא ופקיד, נז ואקטר עלוהי. פרכתא, קדם, במשכן זמנא, נו ושוי ;ת מז־בחא דדהבא. ;ת משה,ופקיד ״
, בתרע משכנא משכן זמנא; ואסיק עלוהי, שוי, מדבווא דעלתא, כם רת. למשכנא, נת ושוי;ת פרסא ךתרעא. ;ת משה,;י
22. No lado norte do Tabernáculo: Na metade norte da largura ב ח צ י ה צ פ ו ני ש ל ר ו ח ב ה בי ת.) כ ב( על ירך המשכן צפונה
Lado: [Em hebraico: ierech, coja tradução é "coxa"] Conforme Onkelos traduz: : ש הו א ב צ ד ו ש ל אז ־ ם כ י ר ך ה ז ה, כ ת ך גו מו ״ צ ד א ״.ירך
tsida I lado, asslm com o a coxa que flca do lado de uma pessoa.
27. Ele queimou o incenso sobre ele: De manhã e à noite, con- שנ א מ ר כ מו ,ו ע ר ב י ת ש ח ךי ת .וי ק טו עליו קשרת ()כז
29. E ele sacrificou sobre ele, etc.: Inclusive no oitavo dia da ש הו א ל מ לו אי ם ה ש מ י ני ביו ם אף .) כ ט( ויעל עליו וגו׳
1 1 , Ê x od o 30:7.
455 / Ê x o d o - P a r a s h a t P e k u d e i 4 0 :2 2 -3 4
, ובי] מז־בווא; רהב תמן מ;א, בין משכן זמנא,כיח־א ;ת, י ושוי.;ת משה ;ת עלתא רת מנדותא כמא דפקיד
ובמקךבהון, לנ במיעלהון למשכן זמנא.רת רגליהון , ;ת ידיהון. משה ואהרון יבנוה־, לא ומקדשיו מניה.לקדוש
, ויהב, סחור סחור למשכנא ילמז־ב־א,;ת ח־תא ״ ואקים. ;ת משה,; כמא דפקיד י:למךבחא מקדשין
. אתמלי ;ת משכנא,; ;ת משכן זמנא; וי>כןךא די,עננא דד וחפא. ;ת עביךתא,;ת פרסא דתרע דךתא; ושיצי משה
sacrificios que Aharon foi ordenado a oferecer naquele dia específico, אל שנ א מ ר ״ ק ך ב ,ביו ם בו א ה רן ש נ צ טו ה מ או תן חו ץ
E a oferenda de farinha: Refere-se a oferenda de farinha das liba- כ מו ש נ א מ ר "ו ע ש ר ו ן, מ נ ח ת נ ס כ י ם ש ל ת מי ד.ואת המנחה
31. Moshé, Aharon e seus filhos lavaram: No oitavo dia, eles ל מ לו אי ם ש מ י ני י ו ם.) ל א( ורחצו ממנו משה ואהרן ובניו
32. Ofereciam sacrifício: [Em hebraico: uvekorvatam] Como uvekor- : כ שי ק ך ב ו, כ מו ו ב ק ן ב ם.)לב( ו ג ק ך ב ת ס
eles não partiam , até 0 d ia em que כיי עגן יהוה על־המשכן יוסם לח
se erguesse. 38 A nuvem de D ’u s
pe rm a n e cia sobre o Tabernáculo
כל ביתT ואש תהיה לילה בו לעיני
.. J** ** ϊ Λ Τ i 1־ JV : * ·· :
ובאסתלקות17 . אתמלי ;ת משכנא,; עננא; ויקרא די, למיעל למשכן זמנא ארי שרא עלוהי,דה ולא ;כיל משה
. עד יום אסתלקותיה, עננא ולא נטלין, ״ ואם לא מסתלק. מטלניהון, בכל, נטלי! בני ישראל,עננא מעלוי משכנא
. בכל מטלניהון, הוי בליאא ביה לעיני כל בית ישראל, וחיזו אישתא, ביממא, ארי ענן ;קרא די; על משכנאnS
35. Moshé não podia vir para o interior da Tenda da Reunião: ו כ תו ב א ח ד א ו מ ר.)ל ה( ןלא ;צל נ!שה לבוא אל אהל מועד
Mas como, se outra passagem diz: "E quando Moshé entrava na tenda
ה ש לי שי ה כ תו ב בא , 1, מ ו ע ד ״ אהל אל מ שה ״ו ב ב א
da congregação'"4?
כ ל,מ ע ת ה א מו ר ,ה ע נ ן ״ ע ליו ש כן ״ כי, ו ה כ רי ע בי נ י ה ם
Ocorre que vem um terceiro versículo e reconcilia os versículos
, נ ס ת ל ק ה ענן,ה ; ה ; כו ל ל ב א ה ענן ל א ע ליו ש ה; ה ז מן
anteriores: "Porque a nuvem permanecia sobre ela". Daqui se
38. Visível para toda a casa de Israel, em todas as suas ש היו ב כ ל מ ס ע.)לח( לעיני כל בית ישראל בכל מסעיהם
"Estas são as viagens / mass'ef'6. Urna vez que era a partir do local חסלת פרשת פקודי: נ ק ר או כ לן מ ס עו ת
No r it o S e f a r a d i, a H a f t a r á de P e k u d e i e n c o n t r a - se n a p á g in a 439.
7:51 Assim toda a obra que o rei Shlomo fez na ז נא ותשלם כל־המלאצה אשר עשה
Casa de D’us estava completada. E Shlomo trouxe
המלך שלמה בית ייהוה ויבא שילמה
as coisas que David seu pai tinha dedicado. (Ele
colocou) a prata, o ouro, e os vasos nos tesouros da ן דוד איאיו י אודהכסף1אודקלשי
Casa de D’us. ואת־הזהב ןאת־הכלים נתן באצתת
Então Shlomo reuniu os anciãos de Israel,
8:1
ח א אז זקהל'שלמה אוד:בית יהוה
todos os líderes das tribos, os príncipes (das casas)
dos país dos israelitas, diante do rei Shlomo em
זקר'ישראל את־כל־לאשי המטות
Jerusalém, para fazer subir de Sion, que é a cidade נשיאי ’ האבות לבניי ישראל אל־
de David, a Arca da Aliança de D’us. המלך של¿ה ירושלם להעלות את
V ־: 1־ AT Τ I: I :1 : יV JV
2 Todos os homens de Israel reuniram-se ao rei
:אתן בריודיהוה מעיר דוד היא ציון
Shlomo para a festa, no mês de Etanim (Tishrei),
que é o sétimo mês. 3 Todos os anciãos de Israel ב לקהלו אל־יהמלך שלמה כל־איש
vieram, e os sacerdotes transportaram a Arca. ל בירח האתנים בחג הוא¥ישך
4 Assim eles subiram a Arca de D’us, a Tenda da
'ויבאו ילל זקניi ':החירש השביעי
Reunião, e todos os utensilios sagrados que estavam
na Tenda; os sacerdotes e os levitas os subiram.
:ישראל ויעזאו הכהניים את־האךון
s E o rei Shlomo e toda congregação de Israel, עד1ד ו יעלו אודאלון יהרה ואודאהל מ
que estava reunida diante dele, estava com ele
ןאודכל־כלי< ה אל ש' אשר באהל
diante da Arca, sacrificando rebanho e gado em
tamanha abundância que não podiam ser contados
ה ןהמלך: םהכהנים והלוים1ויעלו ז או
ou numerados. של¿ה וכל־עדת ישראל הנועדים
6 Os sacerdotes trouxeram a Arca da Aliança עליו אתו'לפר הארון מזבחיםיצאן
de D’us para o seu lugar, no Santuário da Casa,
:וביאר אשר לא־יספרו ולא ימנו מלב
I T ·
para a santidade das santidades, sob as asas dos
Querubins. ו ויבאו הנהנים אודאתן בלית־יהוה
7 Pois os Querubins estendiam suas asas sobre o אל־מקומויאל־ךביר הבית אל־אלש
lugar da Arca, e cobriam a Arca e suas barras.
:הקלשים אל־תחת כנפי הכרובים
8 As barras eram tão longas que as extremidades
das barras eram percebidas (projetando-se ñas
ז כיי הכרובים פךשים כנאים אל־
cortinas) do lugar sagrado, em frente ao Santuário; מקום הארון ויכזכו הכרבים על־
embora elas não fossem vistas de fora. E até hoje ח וי א ל ם:האלון ןעל־בדיו מלמעלה
elas lá estão.
הבלים'' וילאו' לאשי'הבדים מך
קדש על־פני'הדאיר וא* יראו
:החוצה ויהיו שם עד היום הזה
הפטרה פקודי פרשת פקודי- ספר שמות/ 458
M a ftir: B a m id b a r 2 8 :9 — 15
66:1 Isto foi o que D’us falou: “O Céu é Meu trono, ה ה ש מ י ם כ ס א י:כ ה א מ ר י הו
• : · · J- T ־ T : J- T <
סו א
e a terra é Meu escabelo. (Assim), que Casa tu podes
construir (digna) para Mim, e qual lugar (é digno) para ו ה א ר ץ ה ד ם ת ל י אי ־ז ה בי ת א ש ר
jv ־: · ־ y: ·· λτ : ־ ־ נ: י V it τ :
deles. 6 (Então, virá) uma voz retumbante da cidade (de םy ה מ ש ל:וτ זיק ו ל ·יומ ה י כ ל ניק ו ל י ה. מ ע י ר
־־ : : λτ ·· · ··
Tsion), a voz vinda do templo, a voz de D’us prestando
recompensa a seus inimigos (Gog e Magog).” ב ט ר ם ת ח י ל י ל ד הτ ז:אי ביו1 ג מ ו ל ל
τ λ τ τ ז.· it v jv : : : ז, :
7 “Antes que ela (Tsion) sinta a dor do parto ela dará:ז כ ר ט הτ י ב ו א ח ב ל ל ה ו ה מ ל יτ ב ט ר ם
it τ y : · : it v ·j” j v v :
à luz. Antes que a dor do parto comece, ela dará à luz
um filho . 8 Quem já escutou tal coisa? Quem já viu tal מ י ־ ש מ ע כ ז א ת מ י ר א ה כ ^ ל ה ה י ו ח ל1 ח
> ־ -: v ·· τ τ τ <· τ ־נ τ ·
trabalho de parto e deu à luz seus filhos? הτב נ יτ ·א ת ־. יזוי ·ן. א ח ת כ י ־ ח ל ה ג ם ־ י ל ד ה ·צ:
·ו.· JT : it ־ τ ·JT · λτ ·.·
הפטרה שבת ראש חודש- ספר שמות/ 460
:ל ה ש ת ה ו ת ל פ נ י א מ ר י הו ה
IT : Γ T 1 ־T : J ־: 1־ : · :
do mês, 0 lugar de David continuou vazio. Shaul ס ולא־דבר שאול מאומה ביום
J ־ T 1 : ·) Τ -IV · I :
perguntou a Yehonatan, seu filho: “Por que 0 filho
ההוא כי אמר מקרה וווא בלתי
y : ♦ j v p: · ־ τ <· λ ־
מקום
1
ממחרת החדש השל ויפקד
ני : ·· יτ · ־ · ♦· ־ %· ־ < ־τ : it ·
י <ב אT ־ו לז : ר וI ע־ ·ב: ה1ל ־: ח ·צ יI · · ה1ר ה ־J T יITה ו א ־I ו:
ר הI T יIT ש ר צי א. .רז
JV ־: .
ה- ו םI jמ ק. ע ד ־- ע ר----------
הנ
ע ר------ח־ · ·ר <י ה־־נ: ! א- ן ׳ΤתΤ ו נIה: ל א יΤ ו*י *ק1 ן־ΛΤנ תΤ הוI י:
464 / הפטרה ערב ראש חנדש שחל בשבת- שפר שמנת
mestre.
ו הנ ע ר ל א ־י ד ע מ או מ ה א ד י הונ תן
י Τ Τ I : ־< י Τ Λ : J ־T I ־l ----- :
לט
39 O jovem não sabia de nada (sobre 0 combinado).
Somente Yehonatan e David sabiam do assunto. ת יןτ תן י ה ו נ
T י
מ וי: ד ו ד י ד ע ו א ת ־ ה ד ב רτו
I : <·־ · ״ IT T ־ V I : IT · :
M a ftir: S h e m o t 3 0 :1 1 -1 6
Esta Haftará descreve a coleta anual dos Shekalim feita pelo Rei Yehoash
(para que 0 rei guerreasse pelo povo e 0 povo jurasse :ל ע ם ל י ה ו ה ו בין ה מלך־ ו בין ה ע ם
IT T י J ·״ יV IV ־ י J” ΛΤ 1־ IT :
lealdade ao rei).
וי ב א ו כ ל ־ ע ם ה א ר ץ ב י ת ־ ה ב ע ל
־ ־ ־ I" י V τ T ־ J T τ ־
יח
18 Todo 0 povo da terra foi para a casa de Baal, e a
destruiu; seus altares e suas imagens eles quebraram [ ] מז ב ח תיו א ת־ מז ב ח תו וי ת צ הו
em pedaços, e mataram Matan, 0 sacerdote de Baal,
ת יןτ ו ··א ת ־מ: ב ר ו ה י ··ס בτש.τ וJמ י: צ ·ל: ו*·'א ת ־:
diante dos altares.
(Yehoiadá), 0 sacerdote indicou encarregados para ה מז ב חו ת λ : : · 1־
ל פני
··נ: ·
ה רגו it : 1
הבעל ־ ־ ־
כ הן״נ י
a Casa de D’us, (uma vez que a adoração do Baal fez :יהרהr ב י ת:· ע ל ־- ק ד ת1 ··י. פ: ש ם ־ ה כ··ע·הי ןV ”וי
it st
com que negligenciassem estes encargos).
19 E ele tomou os chefes de cem, os guardas, os
וי ק ח א ת ־ ש רי ה מ או ת ו א ת ־ ה כ רי
• τ ־ V ג ״ ־ ״נ τ V ־ * ־ ני
יט
BeerSheva.
ג ו י ע ש:ש ב ע
-------- IT
מבאר ) ·· : ״
צ בי ה
U : ·
א מו
3 E Yehoash fez 0 que era reto aos olhos de D’us
todos os dias, (enquanto) Yehoiadá, 0 sacerdote, 0 י ה ו א ש ה י ש ר ב ע י נ י י ה ו ה כ ל ־י מיו
at τ τ it : y ·· : ·JT τ ־ st :
instruía . 4 Mas ele não removeu os altares privados ד ר ק:ד ע ה כ הן1 ה ו י1 א ש ר ה ו ר ה ו י
־ נ י ··ו י ־ * TT : τ ·נ.· ־:
(não autorizados); 0 povo ainda sacrificava e queimava
incenso nos altares. ה ב מו ת ל א־ ס רו עו ד ה ע ם מז ב חי ם
)· : ־ : ·J AT I I T
Tachaduras da Casa, quaisquer reparos necessários לכל י ת$ ה א ת־ בדק י חז קו ןהם
(com seu próprio dinheiro)”.
7 Mas até 0 vigésimo terceiro ano do (reinado do)
ז וי הי ב ש נ ת: א ש ר ־ י מ צ א ש ם ב ד ק
־ : ״ · : ־ י V it it y τ · ν ־:
entregavam o dinheiro para os trabalhadores, pois ש רV ־א: א ת ־ ה א ג ·ש י םV ב וJ ש: ח: י5 ל א: טז ־ו
T IT
eles (tinham a reputação de) agirem em boa-fé.
17 O (restante do) dinheiro para as oferendas de
ע ש יΓ ס יף ע ל ־ י ר ם ל ת ת לV כV א ת ־ ־הV י ת נו
J** : 1“ Τ ΤΤ ־ < : ·
culpa e oferendas de pecado não era trazido para a :ש י םI* ע ה םJ·· הIנT·״מ. אV: בIV כיJ* מ ל א כ ה: ־ה
AT T
Casa de D’us. Ele era entregue aos sacerdotes.
ט ^ ו ת ל א יו ב אT ס יף ־חV JVו כ: ש םτ ס יף אV <7
IT )
כ T
יז
:ב י ת י ה ו ה ל כ ה נ י ם י היו
1 :1 · 1■ I - 1ST : J"
66:1 Isto foi o que D’us disse: “0 Céu é Meu trono, ס ״^ י: ·י ם *כJמ- שτ ה ־ה:הו
τ
י: רJמ- אT <כ ה סו א
e a terra é Meu escabelo. (Assim), que Casa tu podes
construir (digna) para Mim, e qual lugar (é digno) para שר ה ־ב ·י ת אJV י ·״אי ־ זAT ל:ד ם ־ תJ ־ה: ר יץV אIT הT ו:
JV ־:
Minha (Presença) repousar?” :ת י1· חτ מ נ ו: קו ם מ ו אי ־ ז ה ב ג ו ־ ·ל י: ·ת
יI τ ) · : · · :
73 “Será, então, em todo (primeiro dia do) novo
mês, e em todo Shabat, toda carne (até mesmo não- ב תIT ד י ־שJ·· ד ש ו ו ״מ: חτ ב: ד שV י ה ·ומ· ·ד י ־ חτ הτ ו: ״
judeus) virá diante de Mim para prostrar-se a Mim
ב ש ב תו י בו א כ ל־ ב ש ר ל ה ש ת הו ת
(no Templo Sagrado)”, disse D’us. “Os (não-judeus)
deverão ir para fora (de Yerushalaim, para 0 vale de ג ·״ר י: ב ״פ: ור&ו
τ :
או:צτוי: כד:הו ה
IT
י: )מ ר- אT ני1פ ־τ ל:
j
: ו בין ז ך ע י ו בין ז ר ע ך ע ד ־ ע ו ל ם
הפטרה שבת זכור- טפר שמות/ 468
Esta Haftará descreve como o rei Shaul derrotou Amalek, mas não cumpriu a palavra de D'us.
ע ל ־י ש ר א ל ו מ ת ה ש ס ע ל קו ל ד ב רי
Γ ί י יl : ^ - : JT ־ : Λ" T : ·
:יהיוה IT :
pe, mata desde homem até mulher, desde criança א ת־ע מל ק ו ה כי ת ה לך עתה ג
י ·· T ־: V τ · · : ·· י T ־
até bebé, de boi até ovelha, de camelo até jumento”.
ן ל' א א ת־ כ ל־ א ש ר־ לו ןהחךמתם
4 Assim Shmuei convocou o povo e os enumerou
(em um lugar chamado de) Telaim (alternativamen- עד מ אי ש J* ··
ת הTו ה מ - ··ו:
ל י וΛΤע T
תחמל 1 :
espera nóvale. מ א ת י ם א ל ף ר ג לי ו ע ש ר ת א ל פ י ם
I ״Τ ־: V JV ־: 1־ Λ* : ־ יV IV * )- Τ
6 Shaul disse para os kenitas (que eram deseen-
dentes de Yitró): “Vão, afastem-se, desçam dos ama-
ש או ל וי ב א ה:י הו ד ה א ת ־ אי ש
lekitas para que eu não os destrua (acidentalmente) ! ו י א מ ר: ע ד ־ ע י ר ע מ ל ק וי ר ב ב נ ח ל
V J ־ ־ it ־ ν ιτ ־ י a ·· τ · ־: נ
ל פי ־ ח ר ב ה ח רי ם ו א ת־ כ ל־ ה ע ם:
469 / Êxodo - H aftará para Shabat Z achor
ע מ ל ק ו נ ל ח מ ת ביו ע ד כ ל ו ת ם א ת ם:
it ιτ ־ j- JT : ־: · : י ·· τ ־:
הפטרה שבת זכור- ספר שמות/ 470
santo de) sacrificar a D’us teu D’us em Guilgal”. א ל. . ש מ ו. כב ו י א מ ר:ל ג ל: הי יך ־ב ״ג1V·א לי.·: it j -
22 Shmuel disse: “ D’us tem tanto deleite em
ל י ה ו ה ב ע ל ו ת ו ז ב ח י ם כ ש מ ע1ה ח פ ץ ־
holocaustos e sacrifícios quanto na obediência da ו. : · · τ : j : τ י ·.·< ·· ־
voz de D’us? Eis que a obediência (a D’us) é melhor ב קו ל י הו ה הנ ה ש מ ע מז ב ח קו ב ־JV · ־ : <·· · AT : יJ :
contigo, pois tu rejeitaste a palavra de D’us, e D’us א לir ש מ ו: ־ ·וי עס ב ט :א לτ ··ר1ש: ע ל ־ ·י
te rejeitou como rei sobre Israel”.
:ב כ נ ף ־ מ ע י ל ו וי ק ר ע ל ל כ ת וי חז ק
27 Como Shmuel voltava-se para sair, (Shaul) se-
gurou a orla do seu manto (para que ele não se fos- י ה ו הrכח ו י א מ ר א ל י ו ש מ ו ^ ל ק ר ע
τ : ־,τ ·· : τ ·· ν < ־
Amalek”. E Agag veio para ele acorrentado, dizendo: עמלק מלך א ת־ אגג א לי ה גי ש ו
“Certamente a amargura da morte passou”.
וי ל ך א ליו א ג ג מ ע ד נ ת ו י א מ ר א ג ג
T ־: V J ־ Λ ־ ־: 1־ 1־ Τ ·· יY J·—
33 E Shmuel disse: “Assim como tua espada fez
mulheresdesfilhadas, assim tua mãe será desfilhada ו י א מ ר ש מו & ל
·· : V j ־
לג : כן ס ר מ ר ־ ה מ ו ת1א ״
V it ־ ־ >ד י · τ
entre as mulheres”. Então Shmuel dividiu Agag (em כך ח ך| ך נ שי ם שכלה כא שר
pedaços) diante de D’us em Guilgal. 34 Então Shmuel
ת ש כ ל מנ שי ם א מ ך וי ש ס ף ש מו א ל
foi para Ramá, e Shaul subiu para sua casa em Guivá
de Shaul. וי ל ך
יv r —
לד :א ת ־ א ג ג ל פ נ י י ה ו ה ב ג ל ג ל
it : · ־ it : j··: ״ · η :־
ש מו א ל ה ר מ ת ה ו ש או ל ע ל ה א ל
V ) ·) ד ד ד : τ λτ t it i ·: ״
בי תו ג ב ע ת ש א ו ל:
הפטרה שבת פרה- ספר שמות/ 472
M a ftir: B a m id b a r 1 9:1-2 2
Esta Haftará menciona como D'us purificará os judeus com a redenção verdadeira e completa.
18 Assim Eu derramei Minha fúria sobre eles pelo עליהם על־הדם אשר־שפכו על J : IT V ־: IT ־ ־־ V ·· ■:־
sangue que derramaram na terra, e por seus ídolos
ואפיץ
י <‘ T IT
יט :הארץ ובגלוליהם טמאוה
τ ι : · IV ·* 1 · : י VAT Τ
com os quais eles a impurificaram ; 19 Eu os espalhei
entre as nações, e eles foram dispersados entre os כדרכם
η : ־:
בארצות
־:
רוι τויז
· ־
בגרם
* ־־
אתם a τ ιτ τ
profanaram Meu Santo Nome, porquanto se dizia שם קדשי באמר להם עם־יהוה ¿לה
V ״ JT : ־ V Τ < V: V A* : *T J**
deles: “ Esses são 0 povo de D’us, e no entanto (D'us כא ואחמל על־שם:ומארצו יצאו
J*· ־ I : V IT IT τ ι : ·־ ״
não pode ajudá-los e) eles tiveram de deixar Sua
terra”. 11 Mas Eu tive compaixão pelo Meu Santo
חללוהו בית ישר^ל
.. :
אשר
<·: -:
קדשי
T : ,T : · J·· * A*
Nome, que a Casa de Israel profanou entre os כב לכן אמר:בגרם אשר־באו שמה
J V: ״ י τ T IT JT v 1·
os tirarei dentre as nações, e juntarei vocês dentre הגרם וקבצתי אתכם מכל־הארצות
A T ־: IT Τ י IV J V J* : : '· ־
todos os países, e os trarei para a terra de vocês.
אל־אדמתכם IV : ־ : ־ V
אתכם IV : V
והבאתי: J* ·· Γ* :
25 Então Eu aspergirei água pura (com as cinzas da
vaca vermelha) sobre vocês, e vocês estarão puros טהורים V :
וזרקתי עליכם מים
* J־ ·JV 5 : * * ־ ·״: - IT :
כה
de todas as suas impurezas, e Eu os limparei de ומכל
T ·
טמאותיכם
·· : ··.
וטהרתם ·מכל
:: ־ ·JV I 5 AV
todos os seus ídolos . 26 Eu darei também a vocês um
מ ונתתי לכם:גלוליכם אטהר אתכם
V T <· ־־T : IV : V J** “ ־: IV ·· I ·
473 / Ê x o d o - H a f t a r á p a r a S h a b a t P a r á
caminhos, e suas ações que não foram boas, e vocês א ת ־ ד ך כי כ ם וז כ ך ת ם לא :בג ר ם
se censurarão diante de si mesmos por causa das
ה ר עי ם ו מ ע ל לי כ ם א ש ר ל א־ טו בי ם
Λ* I JV ־J IV ״ ־ 1־ * Τ IT
suas (antigas) iniquidades e seus (antigos) atos
abomináveis.
ונ ק ט ת ם ב פני כ ם ע ל עונ תי ע ם ו ע ל
32 Não é em consideração a vocês que Eu faço ל א ל מ ע נ כ ם א ני
1· ־: JV : ־ 1־ : S
לב : תו ע בו תי כ ם IV ·· 1 ! :־
farei as cidades serem habitadas, e as ruínas serem ת הJ Tע ··ב ד ת ח ת א ש ר ה יτ מ ה ·״ותιτ ה נ שr
: it jv ־: ־ < ־ a ־ :
reconstruídas (para a habitação humana ) . 34 E a ter-
] א מ רו לה :ש מ ס ה ל עיני כ ל ־ ע ו ב ר
ra (agora) desolada será lavrada, em vez de ficar de-
solada à vista de todos os que passam . 35 E eles (cho- כ גן ־
־ י :
הי ת ה IT : IT
הנ ש ס ה Τ “ : ־
ה לזו ·· ־
הארץ
י V <Τ Τ
rebanho . 38 Como o rebanho para sacrificios, como o כ צ אן לח :·ת ם כ צ א ן א ד םJT א ר ב ה א
י J : IT T י I “ ;· .·:־
rebanho de Jerusalém em suasfestas solenes, assim
ק ד ש י ם כ צ א ן י ר ו ש ל ם ב מ ו ע ד י ה כן
as cidades arruinadas estarão cheias com rebanhos "<** T V ־: J : ־ T I: י < : · T ״IT
: צ אן א ד ם וידעו■ כי ־ א נ י יהרה
IT : J* 1 ·1 :־ : it : AT Τ י J
4 75 / Êxodo - H aftará para S habat H a C hodesh
Esta Haftará fala do sacrifício que será trazido em Rosh Chodesh Nissan, quando 0 Templo for reconstruído.
ע דr ב: ר1ל ־כ ·״פ: ס· י םτש ל: א ת ־ ־הV ו: ל הτ ה עוτ
:ר ךא ל...-ש. י. ב י ת ־...
No rito Sefaradi e Chabad a leitura começa aqui.
por) ignorância (daqueles que entram na Casa sem ע הτ בτא ר: - ב: ב ·ר א ש ו ן כא :א ת ־ ־ה בי ת
י ·IT IT
permissão); assim vocês farão expiação pela Casa.
21 No primeiro do mês, no décimo quarto dia do
ע ש ר יו ם ל ח ד ש י הי ה ל כ ם ה פ ס ח
־AT ־ IV T JV i I* V ־ JT T
25 Ele fará 0 mesmo no sétimo (mês), no décimo בחמשה עשר יום לחדש באג יעשה
·ע.· ־2 « ־τ ν V < τ τ τ * ־: π
quinto dia do mês e durante os sete dias de festa,
כאלה שבעת הימים כחטאת כעלה
Τ IT T ־ 1־ Λ ־T ־ J- : * V I" T
de acordo com a oferenda (mencionada acima) de
pecado, a oferenda-queimada, a oblação e 0 óleo. מוא כה־אמר אדני:וכמנחה וכשמן
JT ־: ־ T I יV IT ־ : IT : · : ־
46:1 Isto é o que D’us o Todo-Poderoso diz: 0 portão יהווז שער החצר הפנימית הפנה
JV · · : ־ <*· T IV ־ ־־ ־ V:
do pátio interno que está de frente para 0 orien-
קדים יהיה סגור ששת ימי המעשה
AV ־: 1־ r j··: V י.·· τ J V : 1· · ■τ
te será fechado nos seis dias de trabalho (já que 0
povo não vem nos dias normais da semana), mas no וביום השבת יפתח וביום החדש
V I ־ ) : ·· ־ τ · τ 2> ־ ־
Shabat e no dia da Lua Nova ele será aberto . 2 0 líder ב ובא הנשיא דרך אולם:יפתח
entrará pelo vestíbulo desse portão, de fora, e ficará
השער מחוץ ןעמדו על־מזוזת השער
de pé junto ao umbral do portão. (Enquanto ele es-
tiver de pé), os sacerdotes prepararão sua oferenda- ואת V :
את־עולתו τ I V
הכהנים · ־: I ־
ועשו j τ :
-queimada e suas oferendas de paz, e ele se pros- שלאיו והשתחוה על־מפתן השער
- 1־ - יr 2 · ־ ·JT ־: Γ : 1· : τ τ :
trará ao limiar do portão e sairá. Mas 0 portão não
será fechado até a tarde (porque )30 povo da terra se
:ויצא והשער לא־יסגר עד־הערב
V IT τ ־ 1 ·״τ · I ־ Γ ־ : AT τ :
prostrará diante de D’us à entrada desse portão nos ג והשתחוו עם־הארץ פתח השער
־ J־ ־ -י ·,·< י V Τ T ־ J ־5 1־ : I* :
seis cordeiros perfeitos, e um carneiro perfeito . 5 A ליהוה ביום השבת ששה כבשים
·J* T 2 ST * T ־ ־ J 2 AT 1־
6 No dia (primeiro dia do) mês ele oferecerá um ! וביום האדש פר:ושמן הין לאיפה
Γ V J ί it ·· Τ ״ J* יV w :
e 0 quanto ele puder oferecer pelos cordeiros, e לאילייעשה מנאה ולכבשים כאשר
JV ־2 1־ * T 2 ־ T 2 * JV 2 ־2 1־ * ־ T
um hin de óleo para todo efá.
ח ובבוא:הין לאיפה
י IT
תשיג ידו ושמן 1 2 ·״T y ״V 0.* 2 AT 1· ־
8 Quando 0 líder entrar (para ver a oferenda dos
sacrifícios), ele 0 fará pelo vestíbulo do portão, e ele הנשיא דרך אולם השער ;¿וא
sairá da mesma maneira . 9 Mas quando 0 povo da ט ובבוא עם־הארץ:ובדרכו יצא
י V Τ T ־ I···· I 2 2 ־ 2
terra vier diante de D’us, nas festividades fixas (para
לפני יהוה במועדיסיהבא דרך־שער
oferecerseus sacrifícios obrigatórios), aquele que en- ־ ־ * V V T ־ * “2 1 ־ T 2 J ·· 2 ״
trar para se prostrar pelo caminho do portão norte, צפון להשתחות יצא דרך־שער גגב
sairá pelo caminho do portão sul; e aquele que entrar ןהבא דרך־שער גגב ןצא דדך־
pelo caminho do portão sul, sairá pelo caminho do
דרך ־השער
י שער צפונה לא ישוב
portão norte; ele não voltará pelo caminho doportão ־ ־ V<V T J Τ A T ־ J־
pelo qual ele entrou, mas usará a passagem oposta. :[אשר־בא בו כי נכחו יצאו ]יצא
_ו ! · · ’ «-ו «··*· r JT v · 2 1 ־:
477 / Êxo d o ־H aftar á par a S h abat H a C hodesh
0 portão de frente para 0 leste, e (0 sacerdote) pre- ־י ע ש ה: ר1 ־כ א ש ־: 1־ ש ל ס י ו־: ו א ת: ל ת וΤ עI א ת ־
IV JV τ τ V
que todo 0 povo está trabalhando e não terá tempo *יק ר.* ־ב )ב לי ה ו ה1־ ליו ם · הJTעו ל ש הJVת־ ע: 1־
AT I ־
de vir ao Templo).
יל ו מ נ ח ה ת ע ש ה:ב ב ק ר ת ע ש ה א ת ו
23 (Afora os sacrifícios adicionais de inauguração), V ־: 1־ T : · I JV ־: r ,V I ־
16 Isto é o que o Senhor D’us diz: Se o príncipe der נ *<ש י אT ה1 י ה ·ו ה · יכי ־־י·· ·תן: יJT ־א ד נ: א ־מ רT טז כ ה ־
um presente para um dos seus filhos, urna vez que
ניוJT בT ל: ה י א1· ל )ת וτ ־־ח: נ1ל ו ־τ בT א י ש ·מJ* ל: נ הτ תT ־מ
ele é sua herança (o presente) ele pertencerá a seus
filhos . 161718Mas se ele der um presente da sua herança ן כי ־ יז :ת רד ה א חז ת ם הי א בנ ח ל ה
para um dos seus servos, então ele lhe pertencerá
־יוτבז ל ־א ־ח ד מ ע: ל ת וτ ־ח: נ1נ ה ·מ ־τ תτ ״י יתן ־· ·מ
τ ־: I”
até o ano de sua liberdade (jubileu), retomando ao
príncipe, e a herança deste deverá passar para seus
ב ת1ש ־T ו: ד ר ו ר: ת ־הJנ- ש: ת ה לו ־ע ד ־τ י: <הτו:
filhos. : ל נ ש י א א ד נ ח ל רזו ב ניו ל ה ם ת ה י ה
IV : · ) ·: Τ U Τ Τ 1־ < ־ י Λ* Τ ־
68:1 Isto foi o que D’us disse: “0 Céu é Meu trono, ה ה ש מ י ם כ ס א י:כ ה א מ ר י הו
• : * · J- T ־ T : J- T <
סו א
e a terra é Meu escabelo. (Assim), que Casa tu podes
שר רג לי ··אי ־ ז ה ־־ב ·י ת א ־ה ד ם: ר ’ץV ה אτ ו:
construir (digna) para Mim, e qual lugar (é digno) j v ־־: : ־ jv λτ j it
(no Templo Sagrado)”, disse D’us. “Os (não-judeus) אוj צ: וי
τ :
כד:ה ר ה: א מ ר י1ני־τ פ: ה ו ת לrש ת
it :
לה
* : )~ τ j
dois juramos em Nome de D’us, dizendo: ‘ D’us será אנ חנו ב ש ם י הו ה שנינו נ ש ב ענו
(testemunha) entre mim e ti, e entre meus deseen-
dentes e teus descendentes para sempre”’.
בי ני ו בי נ ך ו בין1 ל א ס ר י ה ו ה י ה י ה
: ז ך עי ו בין ז ת ג ך ע ד ־ ע ו ל ם
479 / Êxodo
SHEMOT
1. Por que Bnei Israel foram contados novamente aqui? ( א:) א
2. Havia um novo rei no Egito? (!ר:)א
3. Como 0 Faraó quis agir sabiam ente contra o povo judeu? (י:) א
4. Que tipo de trabalho o Faraó colocou sobre o povo? (יג:)א
5. Quem eram Shifrá e Puá? (1 ט:) א
6. Por que o Faraó quis m atar apenas os meninos? ( סז:) א
7. Que desculpa as parteiras deram ao Faraó para não m atar as crianças? (י ט:) א
8 . Como D’u s as recompensou? ( כ א:) א
9. Por que os astrólogos quiseram afogar os meninos? (כב:) א
10. Por que Amram casou-se novamente com Yocheved? ( א:) ב
VAERÁ
1. O que significa que D’u s “ergueu a Sua mão”, “,T 1:) ח( ?” נ שאתי א ת
2. Com relação aos patriarcas, quando D’u s prom eteu e não cum priu? ( 1 :) ט
3. Por que D’u s m andou Aharon acom panhar Moshé? ( 1 :)יג
4. Por que a Torá relacionou novamente as tribos de Reuven, Shimon e Levi? (1י:)ו
5. Por que os anos de Levi foram contados? ( 1 :) טז
6. Como sabemos, a partir da idade de Kehat, que o povo judeu não ficou 400 anos no
Egito? (יח:)ו
7. Qual o parentesco entre Amram e sua esposa Yocheved? ( 1 :) כ
8. O que a Torá quer nos ensinar ao mencionar o irmão de Elisheva? ( 1 :) כג
9. Quem era Putiel e por que era chamado assim ? ( 1 :) כ ה
10. Por que a Torá algumas vezes menciona Aharon antes de Moshé, e outras vezes ela
BÔ
1. Por que Moshé deveria ir ao Faraó? ( א:)י
2. O que significa a estrela raá? (י:)י
3. Por que o Faraó não queria libertar as crianças? (יא:)י
4. De onde veio o vento que trouxe os gafanhotos? (יג:)י
5. Qual é a diferença entre os gafanhotos da praga do Egito e os da época de Yoel? (יד:)י
6. Por que está escrito que nenhum gafanhoto perm aneceu no Egito? (יס:)י
7. A escuridão da praga era um a escuridão comum? (כ א:)י
8 . Qual a razão da praga da escuridão? (dois motivos) (כב:)י
BESHALACH
1. “ ” ול א נחם אלקים דרף ארץ פלשתים כי ?¡רוב הוא- Por que Hashem não queria que Bnei
Israel fossem para Israel passando pelos Pelishtim? ((יז:יג
2 . ”“ וח מ שי ם עלו בני י שךאל מארץ מצרים- Quais são as duas explicações do Rashi para
a palavra “(יח( ?” דןמשים:יג
3. ”“ כי ה שבע השביע א ת בני ישראל לאמיר פקד יפקד אלקים א תכם והעליתם א ת עצמ תי מזה אתכם
Por que não levaram os ossos de Yossef assim que ele faleceu, como fizeram com
Yaacov? ((יט:יג
4. ב( ” ה חנו לפני פי החירית בין מגדל ובין הים לפני בעל צפן נכחו תחנו על הים: )“ידQuem era
“ ” בעל צפןe por que acam param justam ente nesse lugar?
5. “ה( ” ויהפך לבב פךע’ ה ועבן־יו: )ידQual é a prova de que o coração do Faraó e de seus
servos mudou?
6. “ו( ”ויאסיר א ת ךכבו ואת ע מו לקח ע מו:)יד. Cite dois lugares onde o Faraó prometeu ao
seu povo que se comportaria diferentemente dos outros reis.
7. Como os egípcios tinham animais, se todos m orreram durante as pragas? ((ז:יד
8. י( ”ופךעיה הקריב וי שאו בני ישראל א ת עיניהם והנה מצרים נסע אחריהם:)“יד. Quando Bnei
Israel viram os egípcios correndo atrás deles, 0 que argum entaram ?
YITRÓ
MISHPATIM
TERUMÁ
1. “ 0 ;”” ר ק חו לי ת ת מ ה, “” ת ק חו א ת תרומתי, “ וז א ת התרומה א שר תקחוque os nossos Sábios
aprenderam do fato de a palavra “ ” ת ת מ הestar escrita três vezes? (ב:)כה
2. Qual é a diferença entre a forma de doar a p rata e a dos demais m ateriais? (ג:)כה
3. Como se preparava a cor de תכלתno ד( ?מ שכן:) כה
4. Como Bnei Israel tinham עצי שיטיםno deserto? (ה:)כה
5. Por que as pedras preciosas do חושןse chamavam “ז( ?” אבני מילואים:) כה
6. Quais as pedras que foram u sad as para o חושןe para o ז( ?אפוד:) כה
7. No passuc טestá escrito:“ וכן תע שו...” ככל א שר אני מךאה אותף א ת תבנית המ שכן, o que
aprendemos das palavras grifadas?
8. Descreva como foi montado 0 יא( ?ארון:) כה
9. Que enfeite foi feito p ara 0 ארון הבריתe o que ele simboliza? (יא:)כה
TETSAVÊ
1. Por que está escrito “” ל העל ת נר תמיד, e não “כ( ?” להדליק נר תמיד:) כז
2. Que tipo de óleo era usado p ara acender a ?מנורהDescreva. p:D)
3. Quem מ שהdeve nom ear como כוהנים, e quando? ( א:) כ ח
4. Como Rashi descreve 0 ד( ?חושן:) כח
5. Quais são as roupas dos כוהניםm encionadas no ? פ סוק ד
6. Qual é a diferença e qual é a sem elhança entre 0 מעילe 0 ד( ?כתונת:) כח
7. No פסוק ה, “” והם יקהו א ת הזהב, quem deve pegar de quem?
8. Cite os dois motivos pelos quais o Choshen se chamava “peitoral do julgamento”. (טו:)כח
Kl TISSÁ
1. Qual é a forma correta de contar Bnei Israel? Por quê? O censo inclui a partir de que
idade? (יג-יב:)ל
2. Pode-se doar mais do que טו( ?מחצי ת ה שקל:) ל
3. “” כל העבר על הפקדים. Qual é a explicação da palavra “יג( ?” העבר:) ל
4. בני ישראלforam ordenados a doar מחצי ת ה שקלantes ou depois do ? ח ט א העגלPor
quê? (סז:)ל
4 83 / Ê x o d o
VAIAK’HEL
PEKUDEI
1. Por que a palavra מ שכןestá escrita duas vezes? (כ א:)ל ח
2. “ ” מ שכו הערת- Sobre o que se tra ta esse testem unho? (כ א:) ל ח
3. Houve algum a diferença entre 0 que Moshé ordenara e o que foi feito na prática?
(כב:)לח
4. Como Moshé explicou o nome de Betsalel e por quê? (כב:)לח
5. Como se chegou ao total de 100 kikarpara “fundir as bases para a Santidade e para
a divisória”, כז( ?לצקת א ת א תי הקד ש ואת אן־ני הפריכת:) לח
ספר שמות/ 484
B re v e B io g ra fía de
R ab í S h lo m o Y its c h a k i - R a sh i
Entre seus an tep assad o s ilustres se encontram Raban Gamliel e Hilel, e através
destes se comprova su a linhagem até a Casa Real de David.
Sabe-se que Rabi Yitschak possuía um brilhante que fora solicitado por um clérigo
cristão, que queria utilizá-lo no olho de u m a estátua. O sábio, no entanto, se recusou
a vendê-lo - ele não queria que fosse utilizado p ara u m a imagem, e assim tentou todos
os meios para impedir que a pedra fosse adquirida. Por fim, ele foi obrigado a jogá-la
nas profundezas do m ar para se livrar das am eaças do clérigo. Nesse dia, ao voltar
para su a casa, Rabi Yitschak ouviu u m a voz celestial, informando-o que, pelo mérito
de ele ter santificado nome de D 'us ao não perm itir que seu brilhante adornasse
0
um a estátu a, ele teria um filho que ilum inaria o m undo com seu estudo da Torá.
As boas notícias logo se espalharam pela comunidade judaica, e aqueles que antes
haviam desejado adquirir a pedra, agora estavam determinados a se vingar de Rabi Yits-
chak e m atar a criança. O rabino e su a esposa, grávida, decidiram que ela viajaria até a
Alemanha para perm anecer com seu irmão. Devido a um a jornada longa e tortuosa, ela
foi impedida de chegar ao seu destino. Quando começou a sentir as dores do parto, se
voltou para um a parede em busca de proteção. Esta, então, se abriu miraculosamente,
formando um a tenda protetora, e ali ela rapidam ente deu à luz um menino.
O filho, que foi chamado de Shlomo, começou su a educação em Troyes e depois
estudou nas yeshivot de Mainz, Worms e Speyer. Seguiu a tradição da m aneira descrita
na Ética dos Pais: “E ssa é a forma (para adquirir) Torá: você deve comer pão com sal,
beber água em pequenas quantidades, dormir no chão, viver um a vida humilde e se
esforçar na Torá”. Shlomo absorveu cada palavra dos seus professores.
Autoridade rabínica
Aos 25 anos, já casado, ele se estabeleceu perm anentem ente em su a terra natal.
Sua reputação de sábio e de homem santo logo se espalhou e, apesar da pouca idade,
ele foi escolhido como rabino da su a cidade. Ele foi um exemplo para a comunidade,
tanto no sentido intelectual quanto no sentido moral, dem onstrando ser sempre um a
pessoa despretensiosa, modesta e muito versada. Não recebia rem uneração pela posi-
ção e ganhava seu sustento produzindo frutas e vinhos em seu vinhedo, assim como
seu pai.
485 / Êxodo
cosmopolita como Troyes, Rashi pôde adquirir todo o conhecimento geral necessário para
שפר ש מו ת/ 4 86
Produção literária
Por meio dos seus escritos, do seu conhecimento enciclopédico e de seu estilo,
sempre claro e cativante, preciso e inspirador -, os segredos da Torá foram revelados e 0
Talmud se tornou compreensível. As explicações de Rashi são tão claras, tão didáticas,
que, às vezes, quando um aluno estuda sua obra, tem a nítida sensação de que 0 mestre
está sentado ao seu lado, para guiá-lo.
No entanto, apesar da sua grandeza e genialidade, a obra de Rashi irradia simpli-
cidade. Em geral, quando buscava a palavra ou a frase certa para explicar um verso
bíblico ou um ensinamento talmúdico, o “mestre de todo o Povo de Israel” escolhia a
mais simples e acessível. O principal objetivo de Rashi era esclarecer os temas, prin-
cipalmente os mais difíceis e complicados. Ele jamais tentou impressionar com sua
sabedoria sem fronteiras, seu domínio dos conhecimentos laicos ou religiosos. Em al-
guns casos, Rashi até candidamente confessava desconhecer o significado de algumas
palavras bíblicas ou ensinamento talmúdico, e tampouco hesitava em admitir que não
conhecia a resposta para uma pergunta ou a solução para uma dificuldade. Nenhum
outro sábio fez o mesmo de forma tão franca e frequente.
A genialidade de Rashi ilumina 0 texto bíblico. Graças aos seus comentários ori-
ginais e, ao mesmo tempo, fiéis ao texto, o significado de um verso se torna claro, a
armadilha das más interpretações é driblada, fazendo emergir detalhes e nuanças que
nunca antes haviam sido notados.
O que mais importava para Rashi era a verdade, e seu principal objetivo era revelar o
significado literal do texto (peshat). Seu intuito ao escrever seus comentários sobre os Cin-
co Livros da Torá foi torná-los compreensíveis até mesmo para uma criança de cinco anos.
Ele próprio declarou: “Vim apenas para explicar o significado simples da Torá”.
Contudo, suas explicações são tão ricas e profundas, tão cheias de sabedoria e signifi-
cado, que enriquecem até os maiores eruditos da Torá.
A Torá com os comentários de Rashi foi 0 primeiro livro hebraico a ser impresso,
em 1470. Nenhuma obra judaica foi tão difundida: logo atravessou fronteiras e cruzou
os mares. O mesmo vale para seus comentários sobre o Talmud. E é notável que estes,
diferentemente dos escritos de Maimônides, nunca foram criticados. Suas obras tiveram
aceitação imediata e praticamente unânime.
Rashi viveu até os 65 anos (segundo alguns historiadores, até os 75 anos), atin-
gindo durante sua vida mais que muitos outros sábios juntos. Durante sua última
doença, uma das suas filhas leu a ele algumas questões de Halachá e Rashi ditou
a ela as respostas. No momento da sua morte, ele estava estudando uma passagem
do Tratado de Makot que discute pureza e impureza. A última palavra que saiu de
487 / Êxodo
su a boca foi tahor (puro). Seu neto anunciou su a m orte dizendo: “Nosso m estre, cujo
corpo era puro e cuja alm a atingiu a ltu ra s ain d a m ais elevadas de êxtase e santidade
através da su a pureza, deixou de in te rp re ta r.”
Rashi não teve filhos homens, m as suas três filhas se casaram com ilustres sábios
e tiveram filhos que continuaram o trabalho do avô. Eles estabeleceram a escola dos
tossafistas de estudo do Talmud, que produziu os maiores e mais em inentes sábios do
século e meio seguinte, e o comentário conhecido como Tossafot, que é estudado até os
dias de hoje.
Na cidade de Worms, onde Rashi viveu quando jovem, há um a rua que leva 0
seu nome. Na sinagoga conhecida como Rashi, a cadeira u sad a por ele também está
preservada. A sinagoga e a cadeira ficaram intactas até os nazistas brutais demolirem a
sinagoga e m udarem nome da rua. Recentemente, todavia, a sinagoga foi reconstruída
0
e as autoridades locais renom earam a rua p ara perpetuar a memória deste gigante
espiritual imortal.
O legado de Rashi
Transcorridos quase mil anos desde seu falecimento, Rashi permanece como o
maior de todos os com entaristas. Como escreveu Nachmânides: “A ele pertencem os
direitos do primogênito”.
Desde que Rashi publicou seu comentário sobre os Cinco Livros da Torá, pratica-
mente todos os Chumashim são im pressos com seus comentários. Estes se tornaram
inseparáveis do texto sagrado: não se estuda a Torá, estuda-se a Torá com Rashi. Em
m uitas com unidades, existe o costume de estudar, ano após ano, a parashá da sem ana
com os comentários de Rashi.
Mais de 300 obras já foram publicadas analisando os comentários de Rashi. O
Makaral de Praga, um dos maiores sábios e cabalistas de todos os tempos, escreveu
um a obra prima, GurAryeh, o seu próprio comentário acerca dos comentários de Rashi
sobre a Torá.
Desde que os escritos de Rashi foram publicados, eles passaram a ser estudados e
analisados pelos sábios e eruditos que o sucederam. Seus comentários sobre o Talmud
servem como fonte p ara outros comentários, que ajudam a elucidar os ensinam entos
dessa Enciclopédia Sagrada.
Rashi viveu à época das Cruzadas - tempos difíceis e violentos, de muito sofrimento
para povo judeu. Apesar da su a erudição, fama e espiritualidade, ele nunca se dis-
0
tanciou das necessidades dos outros irmãos de fé. O que motivou seu trabalho não foi
apenas seu amor pela Torá, m as tam bém seu profundo sentimento pelo povo de Israel.
Sua obra fortaleceu a alma coletiva de seu povo, que estava sendo m assacrado por sua
lealdade ao Judaísm o e sua fé inabalável em D'us.
Tudo o que Rashi fez foi em prol do povo ju d eu . Ele uso u toda a su a genialidade,
brilhantism o e intelecto incom paráveis p ara tra b a lh ar arduam ente por um único
objetivo: aju d ar os ju d e u s a com preender m elhor o Judaísm o. Esse foi 0 motivo
pelo qual escreveu com entários da forma m ais sim ples e direta possível. Ele não se
perm itiu exibir seu intelecto sem igual e, correndo, assim 0 risco de envergonhar
qualquer ju d e u que estivesse iniciando seus estudos de Torá.
שפר שמות/ 488
É notável que Rashi escrevesse sua opinião sobre os Cinco Livros da Torá após ter
escrito a maioria dos seus comentários sobre Talmud. Esperar-se-ia que, após explicar
0
0 Talmud, Rashi escrevería um comentário sobre um texto mais místico - talvez Zohar, 0
tantos outros com entaristas, optou pela inclusão, não pela exclusão. Ao final de sua
vida, ele decidiu escrever sobre a Torá para que todo judeu pudesse compreender e
apreciar a palavra de D’us.
Contudo, é um erro pensar que Rashi era apenas um grande professor, e não um
místico. Ele conhecia os poderes sobrenaturais e tinha o domínio da Cabalá. Seus co-
mentários sobre o Talmud e a Torá contêm referências ocultas a conceitos cabalísticos.
Tampouco é necessário relatar os milagres que tenha realizado, pois sua própria vida foi
um milagre, e suas obras são, por si só, milagrosas.
Há 613 m andam entos na Torá e conta-se que Rashi jejuou 613 vezes antes de
iniciar sua obra. Esses jejuns fizeram com que ele merecesse forte inspiração Divina, a
qual guiou a cada palavra que escreveu.
0
abrem o coração da pessoa que os estuda e revelam seu amor e temor a D 'us”.
Diz-se que quando homem reza, ele fala com D’us, ao passo que quando ele estu-
0
da, D’us fala com ele. Rashi foi o canal utilizado por D’u s para falar com nosso povo. O
Zohar revela que há um triângulo místico que liga D’us, Sua Torá e o povo judeu. Rashi,
talvez mais que qualquer erudito que precedeu ou sucedeu, fortaleceu esse triângu-
0 0
10. Seu nome se fundiu com a Torá por toda a eternidade. Assim como Moshé Rabênu,
não se sabe onde Rashi está enterrado, pois ele transcendeu a morte: ele continua a
viver dentro da Torá, que, como D’us, Seu Autor, é Eterno, e ao lado de todo aquele que
estuda seus comentários e o aprecia por sua contribuição inigualável.
Na cronologia histórica dos sábios ju d eu s podemos dizer que, com o nascimento
de Rashi (1040), iniciou-se um novo período de eruditos chamados de Rishonim (os
primeiros), que segue o periodo dos Gueonim. Este período dos Rishonim se estende por
450 anos até o ano 1490, quando começa o período dos sábios cham ados de Acharonim
(os últimos).