Você está na página 1de 489

In Memoriam

de nossos saudosos pais

HAIM HALEVY ben MAZAL z‫־‬l


e ROSA BERAKHA bat FAR1DE z i

ESSES

Oferecido por
HABIBe DAN1 ESSES
‫שיחיו‬
T orá-Rashi
Sêfer Shemot-Êxodo
Com comentários de Rashi
Traduzido e anotado por Yaacov Nurkin

com Haftarot traduzidas e Targum Onkelos

MAAYANOT
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)
(Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil)

Torá Rashi : Sefer Shèmot : Êxodo : com comentários de Rashi /


traduzido e anotado por Yaacov Nurkin com Haftarot traduzidas
e Targum Onkelos. — S. Paulo : Maayanot, 2018. — (Coleção
Torá Rashi : novo formato ; 2)

Título original: Sefer Shemot.


Edição bilíngue: português/hebraico.
Bibliografia.
ISBN 978-85-7903-153-3

1. Bíblia. A.T. Êxodo 2. Bíblia. A.T. Êxodo - Comentários


I. Rashi. II. Série.
18-15911 CDD-222.12

índices para catálogo sistemático:

1. Êxodo : Torá : Bíblia : Comentários 222.12

ISBN: 978-85-7903-153-3

78 ‫ו‬SS7 1 031533

EDITORA MAAYANOT

Presidente
Elie Horn

Editor Responsável
Rab. Y. David Weitman

Editor Adjunto
Rab. Levi Weitman

Produção Editorial
Michoel Regen

Coordenação
Ina Brugnara

Tel. / Fax: (011) 3334-2976


maayanot@maayanot.com.br
www.maayanot.com.br
TORÁ-RASHI
Tradução e adaptação novas para 0 português do original em hebraico
©2018 por Editora Maayanot

© Direitos da primeira tradução dos comentários de Rashi da Bíblia Sagrada adquiridos


da Trejger Editores pela Editora Maayanot, que se reserva a total propriedade desta
tradução e demais partes da obra. (In memoriam Yitschac Asher ben Avraham z ”l)

Organização:
R. Levi Weitman

Tradução e anotação dos comentários de Rashi:


Yaacov Nurkin

Revisão de conteúdo:
R. Levi Weitman
R. Rony Chamovitz
Sibeli M. Zeitoune

Revisão de texto:
Sidnei Simonelli

Diagramação:
Michoel Regen

Proibida a reprodução total ou parcial


sem autorização prévia, por escrito, da Editora.

2018
Impresso no Brasil

N.B.: O leitor não deve estranhar a grafia “D’us”, usada para não escrever por extenso o nome do
Altíssimo.
O “ch”, nas transliterações, tem a mesma pronúncia que “j” em espanhol.
0
B”H

SUMÁRIO

Prefácio................................................................................................................................... 7
Bênçãos para a leitura da H a fta rá ..................................................................................... 9

SÊFER SHEMOT
Shemot .................................................................................................................................... 10
V a e rá ....................................................................................................................................... 56
Bô ............................................................................................................................................ 90
B esh ala c h ............................................................................................................................... 133
Yitró ........................................................................................................................................ 186
Mishpatim ............................................................................................................................... 220
T e ru m á ..................................................................................................................................... 280
Tetsavê ..................................................................................................................................... 323
Ki Tissá .................................................................................................................................... 363
Vaiakdtel...................................................................................................................................418
Pekudei .................................................................................................................................... 441

Haftará para Shabat Rosh Chodesh ............................................................................................ 459


Haftará para Shabat Érev Rosh Chodesh ..................................................................................... 462
Haftará para Shabat Shekalim .................................................................................................... 465
Haftará para Shabat Zachor ....................................................................................................... 468
Haftará para Shabat Pará ........................................................................................................... 472
Haftará para Shabat Hachodesh ................................................................................................ 475
Teste seus Conhecimentos .......................................................................................................... 479
Breve Biografia de Rashi ............................................................................................................ 484

Apresentação dos comentários de Rashi em português

Colchetes [ ]: Elucidações do tradutor.


Chaves { }: Referências que constam em muitas versões de Rashi em hebraico.
Notas de rodapé: Referências adicionais.
Dibur hamatchil: Entradas em negrito no comentário de Rashi em português: é sobre estas
palavras do texto original que Rashi desenvolve seus comentários.
PREFACIO

O “Mestre de Todo o Povo de Israel”

Há várias explicações para o acróstico conferido a Rashi. A mais comum é “Rabí Shlomo
Yitschaki” (filho de Yitschac). Alguns afirmam que não queriam chamá-lo de Rash (“Rabí Shlomo”,
apenas), pois a palavra “Rash” em hebraico significa “pobre”. Outros dizem que a família de
Rashi é oriunda da cidade de Lunel, na Provença, sul da França, que equivale em hebraico às
palavras “Rabi Shlomo Yarchi”. Porém, a explicação mais conhecida é que Rashi é a abreviação
das palavras “Raban Shel Yisrael”, o “Mestre do Povo de Israel”.
Realmente, com o decorrer dos tempos, Rashi se tornou o mestre de todo o povo de Israel,
pois não há ninguém que estude a Lei Escrita (a Torá) ou a Lei Oral (o Talmud) sem consultar
o comentário de Rashi.
O grande exegeta Rabi Avraham Ibn Ezra escreveu sobre Rashi: “Uma estrela despontou na
França”. Neste mesmo estilo, escreve o historiador e erudito Rabi Avraham Zacuto: “Na França
surgiu uma imensa luz que nunca antes havia surgido, o grande mestre, o piedoso Rabi Shlomo
de Troyes, que comentou toda a Torá, os Profetas, as Escrituras e a Guemará, que nada deixou
sem explicação, e depois que seu comentário veio à luz, não há Rabino no mundo que possa
0

aprender a lei sem consultá-lo” (Sêfer Yuchassirij. Ainda nesta mesma linha, escreve Rabi David
Conforte: “Rashi é o mestre e o mentor de todos os comentaristas em todos os lugares, pois a
luz da sua sabedoria em seus comentários é conhecida de todos. Ele iluminou os olhos de todo
o povo de Israel, e pelo mérito de sua sabedoria o mundo subsiste” (Corê HaDorot).
É sabido que Rashi fez 613 jejuns antes de escrever seu comentário da Torá. Cada palavra que
0

Rashi escreveu foi pensada e repensada várias vezes, e cada termo foi escolhido minuciosamente.
Os seus comentários, escritos em uma linguagem clara e sucinta, compreensível até para
crianças, ainda assim permanecem muito profundos. O mar do seu conhecimento é vasto e
profundo, e nem todos sabem como navegá-lo (Chidá). Muitas vezes, em seus comentários, Rashi
embutiu em uma palavra ou em apenas uma letra respostas para diversas perguntas. Muitos
pensam que Rashi é um comentário simples, sem genialidade alguma, mas se consultarem e se
aprofundarem nas centenas de livros que analisam os comentários de Rashi, ficarão surpresos
com as maravilhas que lá se encontram (Shalá e Rabi Menachem Mein). Rashi também era um
conhecedor profundo da Cabalá judaica, e quando se estuda diligentemente suas explanações,
muitos segredos do esoterismo judaico são revelados.
Não há dúvida de que os comentários de Rashi foram escritos por inspiração Divina (rúach
hacodesh). Aliás, o próprio autor menciona isso em seu comentário onde ele descreve a
construção do Templo Sagrado (Ezequiel 42:3): “Eu não tive nenhum professor e nenhuma
ajuda na descrição desse edifício sagrado; apenas como me mostraram dos Céus”.
Entre os exegetas que comentam as explanações de Rashi, encontramos grandes vultos,
como Maharal de Praga (Rabi Yehuda Loew), o Levush (Rabi Mordechai Yaffe), o Taz (Rabi
0

David HaLevi) e Rabi Eliahu Mizrahi. O grande mestre desta geração, o Rebe de Lubavitch —
8

ele mesmo grande comentarista de Rashi —, demonstrou que há dezenas de regras gerais (e
centenas de regras derivadas preestabelecidas) que Rashi seguiu em toda a sua explanação da
Torá.
Grande é o mérito de todos que permitiram a publicação desta obra de Rashi em portugués:
o pioneiro em sua tradução para o vernáculo (em 1993), que aquí merece uma menção honrosa,
foi o Sr. Isaac Trejger, z”l, cujos herdeiros nos transmitiram os direitos, e cujo texto serviu de
inspiração para o tradutor; o erudito professor Yaacov Nurkin, que com muito afinco e dedicação
traduziu a obra de Rashi da melhor forma possível, anotando e elucidando o texto (inserido
entre os colchetes); o Rabino Levi Weitman, que organizou a edição desta obra, trabalhando e
revisando o texto para torná-lo mais acessível ao leitor; e à equipe editorial da Maayanot, que
preparou esta esmerada edição.
As novidades desta edição Torá-Rashi são diversas: o texto de Rashi em hebraico aparece em
letras comuns, e não nas chamadas letras de Rashi; o texto do Rashi em hebraico está pontuado
com as vogais, facilitando a leitura; a tradução bíblica é nova e readaptada; nos textos de Rashi
em português e hebraico foram inseridas notas de rodapé com referências bíblicas, talmúdicas
ou midráshicas que Rashi usou em seu comentário; incluímos a tradução aramaica de Onkelos,
para quem quiser usar este Chumash para a leitura de Shnáyim Micrá VeEchad Targum.
A grande genialidade de Rashi, agora também disponível para os leitores de língua portuguesa,
é que, de fato, ele é o mestre de todos (Raban Shel Yisrael), pois ensina a Torá a todos
indiscriminadamente, desde o maior erudito até uma criança que dá seus primeiros passos no
estudo da Torá. E, mais ainda, ele combina no mesmo texto as explicações mais simples (Pshat)
com os ensinamentos mais profundos (Sod, Yená shel Torá). Certamente podemos proclamar a
respeito de Rabí Shlomo Yitschaki o versículo que descreve o próprio Shlomo Rei): “Vaiegadel
(0

Hashem et Shlomo lemaala leenê col Yisrael vayitên aláv hod malchut asher lo haiá al col mélech
lefanav al Yisrael” — “E Hashem engrandeceu muito a Shlomo aos olhos de todo Yisrael, e
concedeu sobre ele tamanha majestade que jamais houve sobre um rei de Israel” (Crônicas I
29:25).
Que a divulgação desta obra tão básica do Judaísmo seja mais um passo na disseminação
das fontes da Torá, que aproxima a chegada da Era Messiânica tão almejada por todos.

29 de Elul, 5775
13 de setembro, Ό15
Y. David Weitman
‫‪9‬‬

‫‪Bênçãos Para a Leitura da Haftará‬‬


‫‪A pessoa que foi chamada para Maftir recita a seguinte bênção antes de ler a Haftará:‬‬

‫ב ח ך אתה יהוה אלהינו מלך העולם‪ ,‬א שר בחר בנביאים טובים‪ ,‬ןו־צה בדבריהם הנאמרים באמת‪,‬‬
‫ב ח ד אתה יהוה‪ ,‬הבו חר בתורה ובמשה עבדו‪ ,‬ובישראל עסו‪ ,‬ובנביאי האמת וצדק‪:‬‬

‫‪Depois da leitura da Haftará, as seguintes bênçãos são recitadas:‬‬

‫ברוך אתה ין‪ ,‬אלהינו מלך העולם‪ ,‬צור כל העולמים‪ ,‬צדיק בכל הדורות‪ ,‬האל הנאמן האמר ועשה‪,‬‬
‫המךבר ומקןם‪ ,‬שכל דבךיו אמת וצדק‪:‬‬
‫נאמן אתה הוא ין אלהינו‪ ,‬ונאמנים דבריך‪ ,‬וךבר אחד מדבריך אחור לא ןשוב ריקם‪ ,‬כי אל מלך נאמן‬
‫ורחמן אתה‪ .‬ברוך אתה ןןי האל הנאמן בכל דבריו‪.‬‬
‫רחם על ציון כי היא בית ודינו‪ ,‬ולעלובת נפש תושיע ותשמח במהךה ממינו‪ .‬ברוך אתה ןןי משמח ציון‬
‫בבניה‪:‬‬
‫‪·.· τ :‬ו ‪τ‬‬
‫שמחנו‪ ,‬ןן אלהינו‪ ,‬באליהו הנביא עבדך‪ ,‬ובמלכות בית דוד משיחך‪ ,‬במהרה ןבא ועל לבנו‪ ,‬על כסאו לא‬
‫ןשב זר‪ ,‬ולא ינחלו עוד אחרים את כבודו‪ ,‬כי בשם קךשך נשבעת לו‪ ,‬שלא יכבה נרו לעולם ועד‪ .‬ברוך‬
‫אתה ןן‪ ,‬מגן דוד‪:‬‬
‫‪Nos Dias de Jejum, termine aqui. Em Shabat (incluindo Shabat Chol HaMoêd Pessach), continue0:‬‬

‫על התודה ועל העבוךה ועל הנביאים ועל יום השבת הזה‪ ,‬שנתת לנו ןן אלהינו לקדשה ולמנוחה‪ ,‬לכבוד‬
‫ולתפארת‪:‬‬
‫על הכל‪ ,‬ןן אלהינו אנחנו מודים לך ומבחנים אותך‪ ,‬יתברך שמך בפי כל חי תמיד לעולם ועד‪ .‬ברוך אתה‬
‫ין‪ ,‬מקדש השבת‪.‬‬

‫‪0Em uma Festividade, e no Shabat que coincide com uma Festividade (incluindo Shabat Chol HaMoêd Sucot), continue aqui:‬‬

‫ועל יום השבת הזה( ועל יום‬ ‫‪- Em Shabat‬‬ ‫על התודה ‪ ,‬ועל העבוךה‪ ,‬ועל הנביאים )‬

‫‪Shem iní Atséret/Simchat Torâ‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪Sucot‬‬ ‫‪I‬‬ ‫‪Shavuot‬‬ ‫‪Pèssach‬‬

‫שמיני עצרת החג‬ ‫ן‬ ‫חג הסכות‬ ‫ן‬ ‫חג השבועות‬ ‫חג המצות‬

‫הזה‪ ,‬ועל־יום טוב מקךא קד־ש הזה‪ ,‬שנתת לנו ןן אלהינו ) *‪ .&»5ω‬לקןשה ולמנוחה( לששון ולשמחה‪,‬‬
‫לכבוד ולתפארת‪ .‬על הכל ין אלהינו‪ ,‬אנחנו מומס לך‪ ,‬ומברכים אותך‪ ,‬יתברך שמך בפי כל חי תמיד‬
‫השבת ו(ישךאל והזמנים‪.‬‬ ‫‪- Em Shabat‬‬ ‫לעולם ועד‪ .‬ברוך אתה ןן‪ ,‬מקדש )‬

‫‪° Em Rosh Hashaná continue aqui:‬‬

‫על התוךה ועל העבוךה ועל הנביאים )«**״פ‪ -‬ועל יום השבת הזה( ועל יום הזכרון הזה‪ ,‬ועל־יום טוב‬
‫מקךא קדש הזה‪ ,‬שנתת לנו ןן אלהינו ) *! » ‪s‬״&‪ -‬לקדשה ולמנוחה( לכבוד ולתפאךת‪ .‬על הכל‪ ,‬ןן אלהינו‬
‫אנחנו מוך ם לך‪ ,‬ומבךכים אותך‪ ,‬יתברך שמך בפי כל חי תמיד לעולם ועד‪ ,‬וךבךך מלכנו אמת וקןם לעד‪.‬‬
‫השבת ו(ישךאל ויום הזכרון‪.‬‬ ‫‪- Em Shabat‬‬ ‫ברוך אתה ןן‪ ,‬מלך על כל הארץ‪ ,‬מקדש )‬

‫‪° Em Yom Kipur continue aqui:‬‬

‫על התורה ועל העבודה ועל הנביאים ) ‪ . Em^ ,‬ועל יום השבת הזה( ועל יום הכפורים הזה‪ ,‬ועל־יום‬
‫לקדשה ןלמנוחה( לסליחה‬ ‫סליחת העון הזה‪ ,‬ועל יום מקךא קדש הזה‪ ,‬שנתת לנו ןן אלהינו‬
‫ולמחילה ולכפרה ‪ ,‬לכבוד ולתפארת‪ .‬על הכל ןן אלהינו‪ ,‬אנחנו מוךים לך‪ ,‬ומבךכים אותך‪ ,‬יתברך שמך‬
‫מלך מוחל וסולח לעונותינו‪,‬‬ ‫בפי כל חי תמיד לעולם ועד‪1 ,‬ךבךך מלכנו אמת וקים לעד‪ .‬ברוך אתה ״‬
‫השבת‬ ‫ולעונות עמו בית ישו־אל‪ ,‬ומעביר אשמותינו בכל שנה ושנה‪ ,‬מלך על כל האףן‪ ,‬מקדש‬
‫הכפורים‪.‬‬
‫•‬ ‫־ ·‬
‫ו(ישראל ‪:‬ויום‬
‫נ ' · ‪·· τ :‬‬
‫ א־י‬:‫א‬ ‫ פרשת שמות‬- ‫ ספר שמות‬/ 10

1 1 Estes são os nomes dos filhos ‫א א ואלה שמות בני ישר^ל הבאים‬
T ·1 ‫־‬ ·· T : · J·· : : V ·· :

de Israel que vieram ao Egito com


‫וביתו‬
‫ז‬ ··
‫איש‬y ‫יעלזב‬
‫ ־ י‬: 1‫־‬
‫את‬
J**
‫מצרימה‬
τ : : ·
Yaacov, cada um com sua família: λτ

2 Reuven, Shimon, Levi, Yehudá, :‫ ב ךאובן שמ)!וץ לוי ויהודה‬:‫באו‬


3 Yissachar, Zevulun e Binyamin, ‫ ד דן ונפתלי‬:‫ג יששכר זבולץ ובנימן‬
4 Dan, Naftali, Gad e Asher. 5 O
‫יצאי‬
y : 1
‫כל־נפש‬
%··y: τ
‫ויהי‬
· : ‫־‬
‫ ה‬:‫ואשר‬
‫ ··ו‬τ :
‫נד‬η
número das almas que saíram da
coxa de Yaacov era setenta, e Y ossef ‫ירך־יעקב שבעים נפש ויוסף היה‬
JT τ 1 ‫ זי‬.· · : j V at* ‫ג‬ * ‫זי‬ ‫־־‬: ‫־‬ ‫י‬ ν ιν

estava no Egito. 6 Y ossef morreu, ‫ ו וימת יוסף וכל־אוזיו‬:‫במצרים‬


assim como seus irmãos e toda aquela
‫פרו‬
τ
‫ישראל‬
·· τ 5 : ·
‫ובני‬
‫ ··נ‬:
‫ ז‬:‫ההוא‬
1 ‫־‬
‫הדור‬- ‫וכל‬
‫ ז‬: j
geração. 7 Os filhos de Israel eram

‫ אי‬,‫ נ ראובן שמעון‬.‫ גבר ואנש ביתיה עאלו‬,‫עקוב‬: ‫ עם‬:‫ למצרים‬,‫ דעאלו‬,‫ שמהת בני ישראל‬,‫א ואלין‬
‫ כל נפשתא נפקי ירכא דלעקוב שבעין‬,‫ ה והואה‬.‫ גד ואשר‬,‫ ונפתלי‬1‫ ן‬7 .‫ ובנימין‬,‫ ג י ש שכר זבולון‬.‫ןיהוז־ה‬
‫ נפישו ואתולדו‬,‫ י ובני ישראל‬.‫ וכל דו־א ההוא‬,‫ ' ומית יוסף וכל אחוהי‬.‫ זהוה במצרים‬,‫נפשן; ויוסף‬

------------ Rash¡ ‫־׳■י‬........- ------------- ‫רש״י‬-------------

1. Estes sáo os nomes dos filhos de Israel: Apesar de eles terem ‫ב חיי ה ם‬ ‫ש מנ אן‬ ‫ א ף ע ל פי‬.‫) א( ואלה שמות בני ישראל‬

sido contados em vida, voltou a contá-los aqui após a sua morte, para ‫ש נ מ ש לו‬ ‫ ל ה ו די ע ח ב ת ם‬, ‫ב ש מ ו ת ם ח ז ר ו מ נ א ם ב מי ת ת ם‬
que soubéssemos do apreço de D'us por eles. Uma vez que eles foram
‫ ש נ א מ ר‬, ‫ש מ ו צי א ם ו מ כ נ י ס ם ב מ ס פ ר ו ב ש מו ת ם‬ ‫ל כו כ בי ם‬
comparados às estrelas, que D'us as conta e as nomeia, quando as
;‫ג‬:‫ ) ש״ ר א‬1‫צ ב א ם ל כ ל ם ב ש ם י ק ר א ״‬ ‫במספר‬ ‫" ה מו צי א‬
faz surgir e desaparecer no céu. Porque assim está d ito 1 "faz sair pelo

número os seus exércitos [as estrelas] e a todos os chama por um :(‫ת נ חו מ א י ש ן ב‬

nom e." {Tanchuma Buber, Shemot 2, Shemot Rabá 1:3}

5. E Yossef estava no Egito: Mas Yossef e seus filhos não estavam ‫בכלל‬ ‫היו‬ ‫ו ב ניו‬ ‫הו א‬ ‫והלא‬ .‫ סף היה במצרים‬1‫ןי‬ (‫)ה‬

incluídos nos setenta [filhos de Israel que vieram ao Egito]? Então ‫ש הו א‬ ‫היי נו יו ד עי ם‬ ‫לא‬ ‫ו כי‬ ,‫ל ל מ ד נו‬ ‫בא‬ ‫ומה‬ ,‫ש ב עי ם‬
para que a Torá especifica isto em particular? Acaso já não sabíamos
‫ ה ו א י ו ס ף‬,‫ א ל א ל ה ו די ע ך צ ד ק ת ו ש ל יו ס ף‬, ‫ה ; ה ב מ צ רי ם‬
que ele estava no Egito?
‫ב מ צ רי ם ונ ע ש ה‬ ‫ש הן ה‬ ‫הו א יו ס ף‬ ,‫צ א ן א ביו‬ ‫ה רו ע ה א ת‬
Mas, esta menção é feita para nos fazer saber quanto à

integridade de Yossef. Ele era 0 mesmo Yossef que era 0 pastor do : ‫מ ל ך ו עו מ ד ב צ ך ק ו‬

rebanho de seu pai, 0 mesmo Yossef que estava no Egito e se tornou

rei, permanecendo 0 mesmo em sua integridade. {Sifri, Haazinu 334}

7. E prolíferos: Porque elas davam à luz séxtuplos.8 ;‫ ח‬:‫א‬ ‫) ש״ ר‬ ‫אחד‬ ‫בכרס‬ ‫ששה‬ ‫ש היו יו ל דו ת‬ .‫ ש ר צו‬-‫וי‬ (‫)ז‬

:(‫ת נ חו מ א ה‬

8. Subiu um novo rei: [Há uma controvérsia a respeito entre os ,‫א מ ר ךו ך ש מ מ ש‬ ‫חד‬ ,‫ר ב ו ש מו א ל‬ .‫)ח( תקם מלך חדש‬

sábios do Talmud denominados] Rav e Shmuel. Um disse que 0 Faraó :( ‫ ח; ס ו ט ה י א ע״ א‬:‫ש נ ת ח ד שו ג ז ר ו ת י ו ) ש ״ ר א‬ ‫וחד א מר‬
era realmente um novo rei, e um disse que se renovaram os seus

decretos. [0 motivo da última explicação é, porque não está escrito na Torá que 0rei

do Egito morrera e reinara outro em seu lugar], {Sotá 11 a, Shemot Rabá 1:8}

1. Isaías 40:26.
11 / Êxodo - Parashat Shemot 1:1-10

férteis e prolíferos, e sua população ‫מאד‬ ‫במאד‬ ·‫ויעצמו‬ ‫וירבו‬ ‫וישרצו‬


Λ : J : * I : ‫ ־‬I— ) :*‫־‬ ·J : : * 1‫־‬

aumentou e se tomou muito forte.


‫קם‬
‫ י‬IT
‫ח וי‬
I
‫פ‬
V IT T
:‫ותמלא הארץ אתם‬
J” τ JJ- 1
A terra ficou repleta deles. 8 Subiu
ao poder um novo rei no Egito, que ­ ‫לא‬I ‫אשר‬
JV ‫ ־‬:
‫על־מצרים‬
· AT : * ‫־‬
‫מלך־חדש‬
IT T ‫ י‬V !·.·

não conheceu Yossef. 9 Ele anunciou ‫ ט ויאמר אל־עמו הנה‬:‫ידע את־יוסף‬


ao seu povo: “Os filhos de Israel
:‫עם בגי ישר^ל רב ועצום ממנו‬
estão se tomando muito numerosos IV ‫״‬ I T : )- ·· T : · J" : ‫<־‬

e fortes para nós. 10 Nós devemos ‫והיה‬


Τ Τ :
‫פז־ירבה‬
V : · ‫ י‬V
‫לו‬A ‫נתחכמה‬
IT : ‫־‬ : T JT
‫י ·הבה‬ 1

agir sabiamente com eles. Talvez ‫ונוסף גם־הוא‬ ‫מלחמה‬ ‫כי־תקראנה‬


*<- : τ τ : · τ <·.·‫״‬: · ‫יו‬
eles se multipliquem tanto que, se
‫מן־‬ ‫ועלה‬ ‫ונלחם־בנו‬ ‫על־שנ^ינו‬
houver uma guerra, eles se juntarão ‫* י‬ JT T : IT ‫ ־‬: · : ·· : J

aos nossos inimigos e lutarão


contra nós, e partirão da terra”.

,‫ דלא מקןים‬,‫ על מצרים‬,‫ ״ וקם מלכא חדתא‬.‫ מנהון‬,‫וסגיאו ותקיפו לחדא להוא; ואתמליאת או־עא‬
‫ זילמא‬:‫ להון‬,‫ ’ הבו נתחכם‬.‫ מננא‬,‫ עמא בני ישראל סגן ותקפין‬,‫ הא‬:‫ לעמיה‬,‫ ס ואמר‬.‫גזירת יוסף‬
.‫ ויסקון מן או־עא‬,‫ ויגיחון בנא קרב‬,‫ ויהי ארי יערעננא קךב ויתוספון אף אנון על סנאנא‬,‫יסגון‬

------------- Rash¡ ^ — -------------- ‫רש״י‬-------------

Que não conheceu: agiu com o se não conhecesse a Yossef. {Soté :(‫ ע ש ה ע צ מו כ א לו ל א ק־ ע ) ש ם ו ש ם‬. ‫א ש ר ל א י ז ע‬

11a: Shemot Rabá 1:8}

10. Nós devemos agir sabiamente: [Em hebraico: hava] Toda vez ‫ כ ל ׳ ה ב ה׳ ל שו ן ה כ נ ה ו ה ז מ נ ה לץ־ ב ר‬.‫)י( ה ב ה נ תוו פ מ ה לו‬

que 0 termo hava é encontrado, indica preparação e prontidão. Ou


: ‫ הז מי נו· ע צ מ כ ם ל כ ן‬,‫ כ לו מ ר‬,‫הו א‬
seja, "preparem-se para tal coisa".

Agir sabiamente: Com 0 povo judeu. Vamos agir com astúcia a ,‫ ו ר ב ו ת י נ ו ז ־ ך שו‬.‫ נ ת ח כ מ ה מ ה ל ע שו ת לו‬.‫ ל ע ם‬.‫נונ ח פ מ ה לו‬

respeito do que fazer com eles.


‫שכבר נשבע‬ ,‫נ ת ח כ ם ל מו שי ע ן ש ל י ש ר א ל ל דו נ ם ב מי ם‬
Nossos Sábios, entretanto, interpretaram [que 0 Faraó disse:]
‫ה ב י נו ש ע ל כ ל ה עו ל ם‬ ‫ש ל א ; ב י א מ ב ו ל ל עו ל ם )ו ה ם ל א‬
usemos de astúcia para com 0 salvador de Israel [interpretando
(‫ ב ר ש ״י י שן‬, ‫ה ו א מ ב י א ע ל א מ ה א ח ת‬ ‫אי נו מ בי א א ב ל‬
assim a palavra lo: a ele] para afligi-lo [matá-lo] pela água, pois D'us

já jurou que não traria outra inundação para 0 m undo [Eles raciocinaram :(‫) ש״ ר ש ם ט; ס ו ט ה ש ם‬

como segue: se nós matarmos aquele que irá salvar 0 povo de Israel pelas águas, D‫ ׳‬us

não poderá nos punir, uma vez que Ele jurou que não traria um novo dilúvio sobre a

Terra], (Só que os egípcios não entenderam que sobre 0 mundo inteiro

D'us não iria trazer outro dilúvio, mas podería trazê-lo sobre uma

nação específica [como veio a ocorrer no final, quando os egípcios

pereceram nas águas do M ar Vermelho que se fecharam sobre eles.])

{Sotá 11a; Shemot Rabá 1:9}

E partirão da terra: Contra a nossa vontade. E os nossos mestres ‫ כ א ן ־ ם ש מ ק ל ל‬,‫ ו ך ב ו ת י נ ו ך ר שו‬.‫ ע ל כ ך ח נו‬.‫ו ע ל ה מן ה א ר ץ‬

interpretaram [esta expressão]: assim como alguém que amaldiçoa a si


‫כתב‬ ‫כ א לו‬ ‫הו א‬ ‫ו ה רי‬ , ‫ב א ח ךי ם‬ ‫ק ל ל תו‬ ‫ו תו ל ה‬ ‫ע צ מו‬
mesmo e atribui a maldição aos outros. É como se tivesse escrito: "e nos
:( ‫ו ע ל י נו מ ן ה א ר ץ ו ה ם י י ך ש ו ה ) ש ם ו ש ם‬
farão sair da terra" e eles a herdarão. {Sotá 11a; Shemot Rabá 1:10}
‫סו‬-‫יא‬:‫א‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת שמות‬/ 12

11Eles nomearam funcionários de ‫מסים‬ ‫שרי‬ ‫עליו‬ ‫וישימו‬ ‫ יא‬:‫הארץ‬


• ‫״‬ J" τ T T <· T ‫־‬ ‫י‬ V IT T
tributos sobre elespara esmagar seus
‫ערי‬ ‫ויבז‬ ‫בסבליתם‬ ‫ענתו‬ ‫למען‬
espíritos com trabalho duro. E eles <·· T ‫ י‬V · ‫־‬ AT : * : I ‫־‬ ‫ ־ י‬Γ :

construíram cidades de armazéns ‫מסכנות לפך)ןה את־פתם ןאת־‬


para 0 Faraó em Pitom e Ramsés. ‫ירבה‬ ‫יענו אתו ם‬
IV : · ‫ י‬J J·* ‫ ־‬:
‫וכאשר‬
V ‫־־‬: 1‫ ־‬:
‫ י ב‬:‫רעמסס‬
1·· : ‫ ־‬1‫־‬
12 Mas, quanto mais os afligiam, mais
:‫ישראל‬
‫ ··ו‬T : ‫״‬
‫בני‬
;·· ί
‫מפני‬
I·· : ·
‫ויקצו‬
‫·*י‬. T ‫־‬
‫יפרץ‬
‫י‬ A : ·
‫וכן‬
‫ י‬J ** :
proliferavam e se espalhavam. Eles
passaram a se enfadar dos filhos de
‫ לפרעה ;ת‬,‫ בדיל לעבואיהון בפלדונהון; ובנו קחי בית אוצרי‬,‫* ומניאו עליהון שלטוני! מבאשין‬
.‫ מן קדם בני ישראל‬,‫ כין סגן וכין תקפץ; ועקת למצו־אי‬,‫ יב ו כ מ א דמענן להון‬.‫ רת רעמסס‬,‫פיתום‬

■Rashi ■‫■־‬ ■ ‫ רש״י‬-------------

Sobre eles: Sobre 0 povo [de Israel .11], :‫ ע ל ה ע ם‬.‫)י א( עליי‬

Tributos: Missim provém da palavra "imposto / má¡", daí 0 papel dos ,‫ה מ ס‬ ‫ ו מ ה ו‬.‫ה מ ס‬ ‫מהם‬ ‫ש גו בי ן‬ ‫ש רי ם‬ .‫ל שון מ ס‬ .‫מסים‬

[mencionados] oficiais que cobravam 0 imposto deles. :‫ש י ב נו ע רי מ ס כ נו ת ל פ ר ע ה‬


E para que era 0 imposto? Para construir cidades de armazéns

para 0 Faraó.

Para esmagar seus espíritos com trabalho duro: [isto é, com os : ‫ ש ל מ צ רי ם‬.‫למען ענתו ?סבלתם‬

encargos cobrados pelo] do Egito.

Cidades de armazéns: [Em hebraico: arei miskenoi\ Conforme traduz ,2‫ה ז ה ״‬ ‫ה סו כן‬ ‫אל‬ ‫בא‬ ‫ ו כ ן ״ ל ך‬.‫כ ת ר גו מו‬ .‫ערי מקכנות‬

0 Targum: [kirvê beit otsarayaI cidades de armazéns], e da mesma for- :(‫גז ב ר ה מ מ נ ה ע ל ה א ו צ ר ו ת ) ש״ ר ש ם י‬


ma: "Vai, chegue ao tesoureiro/ hassochen"2, em referência ao tesou-

reiro designado para tom ar conta dos armazéns. {Shem otRabá 1:10}

Pitom e Ramsés: Porque elas não eram adequadas desde 0 início ‫לכך‬ ‫מתחלה‬ ‫ך אויו ת‬ ·‫היו‬ ‫שלא‬ .‫את פתם ואת רעמסס‬

para Isto [para serem convertidas em armazéns] e as fizeram fortes e : ‫) ש ם; ס ו ט ה ש ם( ו ע ש א ו ם ח ז ק ו ת ו ב צ ו ר ו ת ל או צ ר‬


fortificadas a fim de servirem para armazenar os tesouros.

12. Mas, quanto mais os afligiam: Em tudo em que eles inten- ‫ ב כ ל מ ה ש ה ם מ ת נ י ן ל ב ל ע נו ת כ ן‬.‫)י ב( וכאשר יענו אתו‬

cionavam fazer para afligi-los, assim também D'us os m ultiplicava e : ‫לב ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א ל הו ־ בו ת ו ל ס פ ן ־י ץ‬


fortalecia.

Mais proliferavam: [Em hebraico: ken yirbe] então eles irão se ‫או מ ר ת‬ ‫הקד ש‬ ‫ ר ו ח‬, ‫ ו מ ד ר ש ו‬.‫ כ ן ר ב ה ו כ ן פ ר ץ‬.‫פן ירבה‬

m ultiplicar e assim eles irão ganhar força. ‫ א ת ם א ו מ ך י ם ״ פ ן יו ־ ב ה ״ ו א נ י א ו מ ר ״ כ ן י ר ב ה " ) סו ט ה‬.‫כן‬


0 Midrash interpreta que 0 Espírito Divino disse ken/sim, ou seja,
;(‫ש ם‬
você 0 Faraó está dizendo "para que eles não / pen se multipliquem ".

Mas Eu - D'us - digo: "que sim / ken se m ultipliquem ". {Sotá 11a}

Eles passaram a se enfadar: [Em hebraico: vaiakutsu] Eles estavam ‫ כ ק ו צ י ם ה י ו ב ע י ני ה ם‬,‫ ו ר ב ו ת י נ ו דו ־ שו‬.‫ ק צ ו ב חי;י ה ם‬.‫ויקצו‬

revoltados com suas vidas. :(‫) ש ם ו ש ם‬

2. Isaías 22:15.
13 / Êxodo - Parashat S hemot 1:11-15

Israel. *13 Os egípàos começaram a ‫יג ויעבדו מצרים את־בני ישראל‬


1‫·״‬ τ : · r · : V · ·) - : · 5· — 1 :‫־‬

fazer os filhos de Israel executarem


‫ יל וימררו את־חייהם בעבדה‬:‫בפרך‬
um trabalho árduo. 14 Eles fizeram JT ‫־‬: r V “ ‫־‬ V ‫ ־‬: IT : ‫־‬ ‫י‬ V IT :

suas vidas miseráveis com trabalho ‫קשה בחמר ובלבנים ובכל־עבדה‬


IT ‫־‬: T : . . . . . V : τ ,T

pesado, envolvendo argamassa e ­ ‫אשר‬ ‫כל־עבדתם‬τ ‫את‬ ‫בשדה‬


V ‫־‬: τ τ J —: ··< ‫·א‬: T ­

tijolos, assim como toda espécie


‫ סו ויאמר מלך‬:‫עבדו בהם בפרך‬
de trabalho no campo. Todo 0 ‫ י‬V JV V ‫־‬ ‫י‬ V IT : IV T ) : IT

trabalho que lhes impunham era ‫מצרים למילדת העברית אשר שם‬
árduo. 15 O rei do Egito falou às :‫האחת שפרה ושם השנית פועה‬
it .... - .... τ : ‫־‬ ‫־‬ it

parteiras hebreias, cujo nome de


uma era Shifirá e da segunda, Puá.

,‫ בחקלא ;ת‬,‫ ובכל פלחנא‬,‫ בטינא ובלבני‬,‫ ואמרו;ת חייהון בפלחנא קש;א‬τ .‫ בקשיו‬,‫ ואפלהו מצראי;ת בני ישראל‬r
.‫יתא פועה‬:‫ ושום תנ‬, ‫ ושום חז־א שפויה‬,‫ לודתא יהודתא‬,‫ ״ ואמר מלכא דמצרים‬.‫ בקשיו‬,‫ דאפלחו בהון‬,‫כל פלחנהון‬

— ..- Rashi — ‫רש״י‬


E os nossos mestres interpretaram: Como espinhos / kekotsim

em seus olhos [dos egípcios, quando viam 0 povo de Israel se

multiplicando, era como se seus olhos estivessem cheios de

espinhos], {Sotá 11a}

13. Árduo: [Em hebraico: befarecb] Com um trabalho duro que es- ‫ה גו ף ו מ ש ב ך תו‬ ‫את‬ ‫המפרכת‬ ‫ק שה‬ ‫ ב ע בו ן ־ ה‬.‫)יג( בפרך‬

maga 0 corpo e 0 quebra. {Sotá 11} :( ‫) ש״ ר ש ם; ס ו ט ה י א ע״ א‬

15. Às parteiras: [Em hebraico: meialdot¡ Significa "fazer nascer" / ‫קל‬ ‫ל שו ן‬ ‫שי ש‬ ‫אלא‬ ,‫מו לי דו ת‬ ‫ל שו ן‬ ‫הו א‬ .‫) טו( למילדת‬

molidot. Mas há uma forma leve e há uma forma pesada [verbalmente ‫ כ ך מ ו ל י ד‬,‫ דו ב ר ו מ ד ב ר‬,‫ כ מו שו ב ר ו מ ש ב ר‬,‫וי ש ל שו ן כ ב ד‬
falando, apesar de que ambas querem dizer a mesma coisa], Como
: ‫ו מי ל ד‬
shoverl quebra e meshaberl quebra; doverl diz e medaberl fala. E

no nosso caso: rnolid e meíaled. [0s que têm um ponto daguesh que ressalta

na segunda letra da raiz, e os que não. Das sete formas de conjugação, três têm um

daguesh na segunda letra, e quatro não. Uma vez que é mais difícil pronunciar as letras

com 0daguesh, essas conjugações são referidas como a forma pesada, e aquelas sem
daguesh são referidas como a forma leve.[ {Sefer Hazikaron}

Shifrá: É Yocheved, [chamada de Shifrá] porque ela embelezava [arru- ‫שם‬ ‫הו ל ד ) ש״ ר‬ ‫שמ שפרת א ת‬ ‫שם‬ ‫ ע ל‬.‫ ז ו יו כ ב ד‬.‫שפרה‬

mava[ / meshaperet 0 recém-nascido. {Sotá 11 b; Shemot Rabá 113} :(‫יג; ס ו ט ה ש ם‬

Puá: É Miriam, [chamada de Puá] porque ela sussurrava, falava e ‫לו ל ד‬ ‫ו הו ג ה‬ ‫ומדברת‬ ‫ש פו ע ה‬ ‫שם‬ ‫על‬ ,‫מ ך ; ם‬ ‫זו‬ .‫פועה‬

tranquilizava 0 recém-nascido, assim com o as mulheres costumam .‫ פו ע ה‬:(‫כ ד ר ך ה נ שי ם ה מ פ י סו ת ת י נ ו ק ה בו כ ה ) סו ט ה ש ם‬


fazer para confortar um bebê que chora.
:3‫ כ מו ״ כ י ו ל ד ה א פ ע ה ״‬,‫ל שון צ ע ק ה‬
Puá significa gritar como em "como uma parturiente que está

gritando / efê"3.

3. Isaías 42:14.
‫ כ‬- ‫ טז‬: ‫א‬ 14 / ‫ פרשת שמות‬- ‫ספר שמות‬

16 Ele disse: “Quando vocês servirem ‫את־העבף^ת‬ ‫לךכן‬:‫ויאמר ב‬ ‫טז‬


de parteiras às mulheres hebreias,
‫על־האבנים אם־בן הוא‬
τ
‫וראיתן‬
vocês devem olhar a cadeira de 1 ‫״‬ ‫״· גי‬ ‫״‬a t : it ‫־‬ ‫י‬V · :

parto. Se for um menino, matem-no; :‫ ו ואם־בת הוא וחיה‬1‫והמתן אר‬


τ it τ ‫י‬.· J- · : ‫ י‬jv · ‫־‬: r

e, se for uma menina, deixem-na ‫את־האלוזים‬ ‫המילדת‬ ‫ותיראן‬ ‫יז‬


‫״‬ V : JT V : ‫־‬ : r T* <·.· · ‫־־‬

viver” . 17 As parteiras temiam a D ’us,


‫כאשר דבר אליהן מלך‬1 ‫ולא ע&ו‬
e não fizeram conforme 0 rei do Egito ‫ י‬V jv 1 ‫י‬V ·‫ ־ ״‬: ‫״ג‬.· · ·‫·ג‬.· ‫ ־‬: ‫־‬ τ j :

lhes ordenara. Elas mantiveram [‫ נשני‬:‫את־הילדים‬ I* T : ‫־־‬ V Τ‫״‬


‫ותחיין‬IV ‫־‬ : ‫־‬
‫מצרים‬ ‫ ״‬AT : ‫״‬

os meninos vivos. segunda leitura

‫ ואם ברתא היא‬,‫ אם בו־א הוא ותקטלן ;תיה‬:‫ על מתברא‬,‫ ותחדן‬,‫ כד תהרן מלן! ;ת יהוזץתא‬,‫״ ואמר‬
.‫ ;ת בניא‬,‫ כמא דמליל עמהון מלכא דמצו־ים; וקיימא‬,‫ ולא עבז־א‬,‫ מן >קךם ץ‬,‫ ודחילא ח;תא‬Γ .‫תקימונה‬

----------------------------- Rashi ------------- ‫רש״י‬-------------

16. Quando vocês servirem de parteiras: [Em hebraico: beta- : ‫ כ מו ב ה ו לי ד כ ן‬.‫) טז( !י ל דנו‬

ledchen] como beholidchen I quando ajudarem a dar à luz.

A cadeira de parto: [Em hebraico: ovnaim] 0 lugar onde a mulher ‫קו ר או‬ ‫ ו ב מ ק ו ם א ח ר‬, ‫הי ו ל ד ת‬ ‫ מו ש ב ה א ש ה‬.‫על האבנים‬

senta na hora do parto. M as em outros lugares {Isaías 37:3} é chad , , ‫ה א ב ני ם ״‬ ‫ ו כ מ ו ה ו ״ עו ש ה מ ל א כ ה ע ל‬,(‫מ ש ב ר ) ש ם ל דג‬
mado de mashber.
:(‫מו ש ב כ לי א מ נ ו ת י ו צ ר ח ר ש ) ש״ ר ש ם י ד; ס ו ט ה ש ם‬
[Encontramos expressão[ sim ilar a esta em “faz 0 trabalho sobre

0 assento"4 [onde a palavra que significa “assento" é] uma cadeira

[um lugar paral dos instrumentos [de trabalho] do oleiro [artesão de

cerâmica].

Se for um menino, etc.: 0 Faraó só se preocupava com 0 nas- ,‫הז כ רי ם‬ ‫על‬ ‫אלא‬ ‫מ ק פי ד‬ ‫ה; ה‬ ‫לא‬ .‫אם בן הוא וגו׳‬

cimento dos meninos porque os seus astrólogos lhe disseram que ‫או ת ם‬ ‫ה מו שי ע‬ ‫בן‬ ‫ל הו ל ד‬ ‫ש ע תי ד‬ ‫א צ ט ג ני ניו‬ ‫לו‬ ‫ש א מ רו‬
estava destinado a nascer um menino que iria salvar 0 povo de Israel.
:(‫י ח‬:‫) ש״ ר א‬
{Shemot Rabá 1:18}

Deixem-na viver: Ela poderá viver. : ‫ ו ת חי ה‬.‫וח;ה‬

17. Elas mantiveram os meninos vivos: Deram a eles água e ‫ו מ ז ו ן ) ש״ ר‬ ‫מי ם‬ ‫להם‬ ‫מ ס פ קו ת‬ .‫ את הילדים‬,‫)יז( ות חיץ‬

comida. {Sotá 11b} ‫״ ן ק י מ א ״ ו ה ש ני‬ ‫ה ר א שו ן‬ ‫ת ר גו ם‬ .(‫ע״ ב‬ ‫יא‬ ‫סו ט ה‬ ;‫ טו‬:‫א‬


[A palavra vatechaiena é encontrada nos versículos 17 e 18.] A
‫ל נ ק בו ת‬ ‫ע ב רי ת‬ ‫ש ל שו ן‬ ‫ל פי‬ .‫״ו קי מ תו ן ״‬ (‫ה ב א‬ ‫) ב פ סו ק‬
primeira é traduzida [por Onkelos como] vekayama I os manteriam
‫ו ל שו ן‬ ‫פ ע לו‬ ‫ל שון‬ ‫משמשת‬ ‫בה‬ ‫ו כיו צ א‬ ‫זו‬ ‫תי ב ה‬ ‫ר בו ת‬
e a segunda como vekaiemtun I os mantiveram. Uma vez que, em

hebraico, para 0 plural fem inino ["as parteiras" é uma expressão ‫כ מו‬ ‫עבר‬ ‫ל שון‬ 5‫מ צ ך י ״‬ ‫אי ש‬ ‫"ו ת א מ רן‬ ‫כ גו ן‬ .‫פ ע ל ת ם‬

plural feminina] são usados termos conjugados na form a paalu I

na terceira pessoa do passado e na forma pealtem / na segunda

pessoa fem inina no passado, como, por exemplo, "e disseram /

vatomarna: um homem e g íp cio "' (0 verbo está na terceira pessoa

4. Jeremias 18:3. 5. Êxodo 2:19.


15 / Êxodo ‫ ־‬Parashat Shemot 1:16-20

18 O rei do Egito convocou as parteiras ‫למילזזז‬ ‫מלךמצרים‬ ‫ויקרא‬ ‫יח‬


e perguntou: “Por que vocês fizeram
‫ויאמר לדזז מדוע עשיתן הדבר‬
JT τ ‫־‬ ‫ זי‬. · . · ‫ ־ ״‬: ‫־‬ ‫־ ע‬ ‫ י‬V τ 7 ‫־‬
isso, deixando os meninos viver?” j

19 A s parteiras responderam ao ‫ותאמרץ‬


τ* :<
‫יט‬
1
:‫הזה ותחיין את־הילדים‬ ‫־‬ ‫ ·־‬τ : ‫־‬ V 1 ‫יז־‬V ‫־‬ : ‫־‬

Faraó: “Porque as mulheres hebreias ‫המילדת אל־פר^ה כי לא כנשים‬


·r τ 5 ‫־‬ j * : ‫־‬ V : ‫־‬ : 1‫־‬

não são como as egípcias, elas sabem


‫כי־חיות קנה‬ ‫המצרית העברית‬
como dar à luz. Elas podem dar à luz T ·· J T ‫·ו‬ Λ · : * IT l ‫ ״‬: * ‫־‬

antes de as parteiras chegarem a ‫בטרם תבוא אלהן המילדת וילדו‬:


ITT: 717‫־‬ : 1‫־‬ ‫·)■· י‬.··· ‫ ־‬: S T 7 7 :

ela s”. 1920 D ’us beneficiou as parteiras, ‫כ וייטב אדהים למילדת וי רב העם‬
·JT T 7 5* ‫־‬ A : ‫־‬ : 1‫־‬ I* 7: 7 J" ‫־‬

‫ואמו־א ח;תא‬ .‫ ;ת בנ;א‬,‫ מדין עבז־תין פתגמא הדין; !?¡;ימתין‬,‫ ואמר להון‬,‫ לחזנא‬,‫'ה וקרא מלכא דמצרים‬
;‫ נ וארטיב י; לחיתא‬.‫ עד לא עאלת לותהון חיתא ל ך‬,‫ ארי חכימן אנין‬:‫ ארי לא כנשןא מצדתא יהוךתא‬,‫לפרעה‬

Rash¡ < ‫רש״י‬

fem inina plural), no tem po passado; e como: "disseram / vaiomru" ‫כ מו‬ ‫דברתם‬ ‫ ל שון‬6‫ " ו ת ד ב ר נ ה ב פי כ ם ״‬.‫ לז כ רי ם‬,‫׳ ו י א מ ר ו‬

para o masculino; [em hebraico se conjuga diferente o fem inino ‫ל שון‬ 7‫ע טי ״‬ ‫אל‬ ‫או תי‬ ‫״ו ת ה ל ל נ ה‬ ‫ו כן‬ .‫לז כ ךי ם‬ ‫׳ ו ת ד ב ר ו׳‬
do masculino); "e falaram / vatedaberna com suas bocas"6, é urna
: ‫ כ מו ׳ו ת ח ל לו׳ לז כ רי ם‬.‫ע ב ר ח ל ל ת ם‬
forma de “falaram " para o masculino, o equivalente a dibartem

para o masculino plural. E similarmente em "haviam profanado

I vatechalelna entre o M eu po vo "', é o tem po passado para o

masculino, significando como chilalten, o equivalente a vatechalelu

para [a terceira pessoa] do masculino plural. |Em hebraico há um vav

conversivo que transforma o passado em futuro e o futuro em passado. Portanto,

urna vez que as formas do plural feminino no futuro, tanto na segunda pessoa quanto

na terceira pessoa, são idênticas, 0 mesmo também é verdadeiro para 0 passado


conjugado com a utilização do recurso do vav conversivo.]

19. Elas sabem como dará luz: [Em hebraico: chaiot\ hábeis como ‫מ ן ל דו ת‬ ‫ת ר גו ם‬ , ‫כ מי ל ד ו ת‬ ‫ב קי או ת‬ .‫הנ ה‬ ‫ח יו ת‬ ‫כי‬ (‫)י ט‬

parteiras.
‫ה ן מ ש ו לו ת כ ח י ו ת ה ש ד ה‬ ‫ה רי‬ ,‫ ו ר ב ו ת י נ ו ד ר שו‬." ‫" חי ד נ א‬
0 Targum de meialdot é chaiata I parteiras. No entanto, nossos
‫״ גו ר‬ ,‫ל חי ו ת‬ ‫מ ש ו לו ת‬ ‫ו הי כן‬ . ‫מי ל ד ו ת‬ ‫צ ך י כו ת‬ ‫ש אי נ ן‬
mestres interpretaram que elas [as mulheres israelitas] foram
. “ ‫ש לו ח ה ״‬ ‫ ״ אי ל ה‬, 10‫ש ו ר ו ״‬ ‫ ״ ב כו ר‬,, ‫ ״ ז א ב י טו ־ ף ״‬,8‫א ר ? ה ״‬
comparadas aos anim ais / chaiot do campo, que não necessitam de

parteiras. E de onde [eles aprenderam que] elas foram comparadas ‫" וי ב ר ך‬ ‫] ס״ א‬ ‫כ ל לן‬ ‫ה כ תו ב‬ ‫ה רי‬ ,‫בו‬ ‫נכתב‬ ‫שלא‬ ‫ו מי‬

aos animais? "Filhote de leão"8; "é um lobo que despedaçará"9; ;13‫ ו עו ד כ תי ב [ ״ מ ה א מ ך ל ב י א ״‬,(‫ ) ש ם כ ט‬12‫א ו ת ם ״‬

"0 primogênito do seu to u ro"10; “é uma gazela deixada so lta "". E

aqueles [que não foram inicialmente comparados a anim ais como nos

casos acima] foram incluídos pelas Escrituras nas mesmas expressões

quando Vaacov "abençoou a todos em conjunto"12. A Escritura afirma

ainda em: "0 que foi de tua mãe leoa“ 13 [a congregação de Israel é

chamada de leoa], {Sotá 11 b}

20. Beneficiou; [Em hebraico: vayetev\ Favoreceu a elas. '‫ב‬ ‫שי סו ך ה‬ ‫ב תי ב ה‬ ‫ח לו ק‬ ‫וז ה‬ .‫ל הן‬ ‫ה טי ב‬ .‫ו « ט נ‬ (‫) כ‬

Esta é a diferença de uma palavra cuja raiz é de duas letras em ‫לךבר‬ ‫באה‬ ‫ כ ש ה י א‬,‫א ו ת י ו ת ו נ ת ן ל ה ו י ״ ו י ו ״ ד ב ר א ש ה‬

que se agrega uma [letra] vav e uma [letra] iud em seu Início [da

6. Jeremias 44:25. 7. Ezequiel 13:19. 8. Gênese 49:9. 9. Gênese 49:27. 10. Deuteronômio 33:17. 11. Gênese 49:21. 12. Gênese 49:18. 13. Ezequiel 19:2.
‫ב‬:‫ב‬-‫כ‬:‫א‬ ‫ פרשת שמות‬- ‫ ספר שמות‬/ 16

e 0 povo aumentou e se tomou ‫כי־יראו‬ ‫ויהי‬ ‫ כא‬:‫מאד‬ ‫ויעצמו‬


) : it r · : ‫־‬ 1 : 1 : ‫־‬ I—
muito numeroso. 21 E foi quando as
parteiras temeram a D ’us, Ele lhes
‫המילדת את־האלהים ויעש להם‬
IV T ‫—) ־‬ Λ* v: IT V I Σ ‫־‬ ! 1‫־‬

fe z casas. 22 O Faraó ordenou a ‫לכל־עמו לאמה‬


‫־‬
Λ Τ
‫ כב ־ויצו ־פר)ןה‬:‫בתים‬
‫״״‬ I i : J- : Τ ·1

,‫ ננ ופקיד פרעה‬.‫ בתין‬,‫ כד דחילא דו;תא מן קןם י;; ועבד להון‬,‫ נאוהרה‬.‫ לחדא‬,‫וסגי עמא ותקיפו‬

^ —‫ ־‬Rash¡------------- ------------- ‫רש׳׳י‬-------------

palavra]: quando conjugada na forma vaiafel, a letra iud deve ser ‫ק מץ‬ ‫ש הו א‬ ‫ב צי ן ־ ״י‬ ‫היו ״ ד‬ ‫נ קו ד‬ ‫הו א‬ ‫תפעל‬ ‫ב ל שון‬

vocalizada com um tserê que é um kamats katán, com o em "e D'us fez
‫ כ גו ן " ת י ט ב א לי הי ם‬,[ ‫ק ט ן‬ ‫פתח‬ ‫ש הו א‬ ‫] או ב ס גו ל‬ ‫ק טן‬
bem para as parteiras". [A raiz da palavra "bom‫ ״‬é uma palavra de duas letras,
‫ ו כ ן ״ ! ע ל‬. ‫ת א ני ה‬ ‫ הו ־ ב ה‬,14‫ ״ ו י ו ־ ב ב ב ת י ה ו ד ה ״‬."‫ל מי ל די ת‬
e a palavra em hebraico que traduzimos como: "e fez bem", assim como explicado
‫״וי פ ן זנ ב‬ .‫ה ש א ךי ת‬ ‫את‬ ‫הג ל ה‬ , ‫ך נ בו ז ר א ך ן‬ 15‫ה ש א רי ת ״‬
acima, teve agregada uma letra vav e uma letra iud em seu início]. E [0 acréscimo
destas duas letras pode ser visto em outras passagens] com o em ‫ כ ל א לו ל שון ה פ עי ל א ת‬.‫ה ז נ ב ו ת ז ו לזו‬ ‫ ה פ נ ה‬,16‫א ל ז נ ב ״‬

"e m ultiplicou / vaierev pela filha de Yehudá [0 seu lam ento]"14, e ‫היו ״ ד‬ ‫נ קו ד‬ ‫הו א‬ ‫ב ל שו ן וי פ ע ל‬ ‫מךבר‬ ‫ ו כ ש ה ו א‬. ‫א ח רי ם‬

em "e foram exilados / vaieguel os sobreviventes"15 [referindo-se] a ‫״ויו ־ ב‬ ‫ו כן‬ .‫הו ט ב‬ ‫ל שון‬ , 17‫ב ע י נ י ו ״‬ ‫״ויי ט ב‬ ‫כ גו ן‬ .‫ב חיו ־ ״ ק‬
Nevuzradan, [e significando:] fez exilar aos restantes; "e dirigiu-se /
‫ ״ ו י פ ן‬.‫ ה ג ל ה י הו ץ ־ ה‬,” ‫ ״ ו ע ל י ה ו ד ה ״‬.‫ נ תו ־ ב ה ה ע ם‬,“ ‫ה ע ם ״‬
vaiefen a cada um com a ca ud a"'5. Em todas estas passagens vemos
‫ ת ל ך״ ” ו י ש ב ״‬.‫ ו א ל ת שי ב ני ״‬.‫ פ נ ה ל כ א ן ו ל כ אן‬/ 0” ‫כיה ו כ ה‬
uma forma verbal que traduz 0 ato de fazer, causar algo aos outros.

E quando a Escritura se expressa na forma vaifal [vaitav] ‫היו ״ ד‬ ‫ש ה רי‬ ,‫ש א י נ ן מ ג ז ר ת ן ש ל א לו‬ ‫ ל פי‬,‫ ת צ א״‬.‫״ ת ר ד ״ ״‬

[indicando que foi feito por si só] então a letra iud vem vocalizada :‫ י ו ״ ד א ו ת ש לי שי ת בו‬, ‫ ; צ א‬,‫ יריד‬,‫ ; ש ב‬, ‫ ; ל ן‬,‫י ס ו ד ב הן‬

com um chirik. Como em "e agradou a seus olh os"17, que significa

"que foi bom". E da mesma forma [vemos neste versículo de]: “vairev

I se multiplicou 0 povo"18; em: "que foi exilado / vaiguel Yehudá"19;


"e virou-se / vaifen para cá e para lá"70, significando que se dirigiu

para cá e para lá.

E não venha refutar a partir de exemplos como vaielech I e foi-

se, vaiered I e desceu, vaieshevl e habitou e vaietse I e saiu porque

estas palavras não são da mesma origem gramatical, uma vez que

a [letra] iud [nestas palavras] faz parte da raiz delas. Pois em iarod,

iatso, iashov e ielech, 0 iu d é a terceira letra [e não como no caso que

estamos abordando, em que a forma verbal de uma palavra somente

tem duas letras],

D'us beneficiou as parteiras: E qual foi 0 benefício? [veja a resposta : ‫ מ ה ו ה טו ב ה‬.‫וייטב אלהים למילדית‬

no próxim o versículo]

21. Ele lhes fez casas: As casas do sacerdócio, a levítlca e a realeza ‫ש ק רויין‬ ‫ ב תי כ ה נ ה ו ל ת ה ו מ ל כ ו ת‬.‫) כ א( ת ע ש להם בתים‬

são chamadas de "casas” pelas Escrituras, conforme está escrito: "para


.21‫ ] כ מו ש כ תו ב ״ ת בן[ א ת ב י ת ה׳ ו א ת ב י ת ה מ ל ך ״‬,‫ב תי ם‬
construir a casa do Eterno e a casa do rei"71. Os sacerdotes e os levitas
‫במסכת‬ ‫ כ ך א י ת א‬,‫ ו מ ל כ ו ת מ מ ך ; ם‬,‫מיו כ ב ד‬ ‫כ הנ ה ו ל ת ה‬
¡riam descender de Yocheved e os reis descenderíam de Miriam como
:( ‫יז‬: ‫ס ו ט ה ) ד ף י א ע״ב; ש ״ ר א‬
consta no Tratado de Sotá (11 b; Shemot Rabá 1:17).

14. Lamentações 2:5. 15. Crônicas II 36:20. 16. Juizes 15:4. 17. Levítico 10:20. 18. Êxodo 1:20. 19. Reis II 25:21. 20. Êxodo2:12. 21. Reis19:1.
17 / Êxodo - Parashat S hemot 1:20-2:2

todo 0 seu povo: “Todo menino que ‫כל־הבז הילוד תיארה תשליצהו‬
· · . · : ‫־‬ τ : ‫־‬ · ‫־‬ ‫ י‬J" ‫־‬ T
nascer deve ser jogado no no, mas
toda menina deixem viver”. 1 E 2 *‫וילך‬ ‫א‬ ‫ב‬ ‫פ‬ :‫ןכל־הבת תחיון‬
foi um homem da casa de Levi e :‫לוי ויקח את־בת־לוי‬
A···
-
‫מבית‬
” ·
‫איש‬ V ‫ י‬1— ‫־‬ J 1·

casou com a filha de Levi. 2 *A mulher ‫ב ותהר האשה ותלד בז ותרא‬


‫״‬.·<” ‫־‬ ‫י‬V J Λ "‫־ ״‬ - J IT * IT - -
engravidou e deu à luz um filho. Ela
‫אתו כי־טוב הוא ותצפנהו שלשה‬
JT : 1“ ϊ ϊ · r j *

,‫ וכל ברוזא‬,‫ בנהו־א תו־מוניה‬,‫כל ברא דיתיליד ליהוןאי‬ :‫לכל עמיה למימר‬
;‫ וילידת בר‬,‫ ב ועדיאת אתתא‬.‫ ;ת בת לוי‬,‫ מזיבית לוי; ונסיב‬,‫ * ואזל גברא‬.‫תקימון‬

—— Rashi —— ——— — -------------- ‫רש״י‬-------------

22. A todo 0 seu povo: Também sobre os egípcios recaiu 0 decreto ‫א מ רו‬ ‫משה‬ ‫ש נו ל ד‬ ‫יו ם‬ .‫ע לי ה ם גזר‬ ‫אף‬ .‫)כב( לכל ע מו‬

[real de lançar os recém-nascidos ao rio], No dia em que nasceu Moshé, ‫אם‬ ‫א נו יוז־ עי ם‬ ‫מו שי ע ן ו א י ן‬ ‫נו ל ד‬ ‫היו ם‬ ,‫א צ ט ג נ י ני ו‬ ‫לו‬
seus astrólogos disseram para 0 Faraó: "hoje nasceu 0 salvador [do
,‫ש סו פו ל ל קו ת ב מי ם‬ ‫ ו ר ו א י ן א נ ו‬,‫מ מ צ ר י ם א ם מ י ש ר א ל‬
povo de Israel] e nós não sabemos se ele é dos egípcios ou de Israel,
‫ ש נ א מ ר ״ כ ל ה ב ן‬, ‫ל פי כ ך גז ר א ו ת ו ה י ו ם א ף ע ל ה מ צ ר י י ם‬
mas nós vemos que por fim ele será castigado pelas águas". Assim

sendo, 0 Faraó decretou naquele dia, também sobre os egípcios [que ‫ ו ה ם ל א ה י ו‬.’ ‫ה י ל ו ד ״ ו ל א נ א מ ר ׳ כ ל ה ב ן ה י ל ו ד ל ע ב רי ם‬

fossem jogados ao Nilo[, conforme está dito: "todo 0 filho que nascer", ‫י ח; ת נ חו מ א‬: ‫י ו ד ע י ם ש סו פו ל ל קו ת ע ל מ י מו ־י ב ה ) ש״ ר א‬

e não foi dito: "os que nasceram dos hebreus". :( ‫ו י ק ה ל ד; ס ו ט ה י ב ע״ א‬


Mas os astrólogos não sabiam que Moshé seria castigado por

causa das águas de M erivá [isto é, que a ele não seria permitido

entrar na Terra Santa e não que morrería afogado nas águas do Nilo

com o os astrólogos egípcios previam]. {Sotá 12a, Shemot Rabá 1:18,

San'hedrin 101b, Tanchuma Vayak'hel 4}

1. Casou com a filha de Levi: [Amram] estava separado dela devido ‫ פ רו ש ה ; ה מ מ נ ה מ פ ני ג ז ר ת פו ־ ע ה‬.‫ויקח את בת לוי‬ (‫) א‬

ao decreto do Faraó [de exterminar os meninos que viessem a nascer


‫שאמרה‬ ,‫ב תו‬ ‫בעצת‬ ‫שהלך‬ ,” ‫ו ז ה ו ״ו י ל ך‬ ,‫ו ל ק ח ה‬ ‫]ו חז ר‬
e, portanto, não quiseram ter mais filhos] e foi (Amram foi atrás do
‫ כ ךי ם‬- ‫ א ם פךע'ה גז ר ע ל ה ז‬,‫ גז ר ת ך ק ש ה מ ש ל פך עי ה‬,‫לו‬
conselho de sua filha, que lhe disse: "0 seu decreto é mais severo do
‫ועשה‬ ‫ו ה ח זי ן ־ ה‬ [‫ב ר ש ״י ; שן‬ .‫ה נ ק ב ו ת‬ ‫על‬ ‫כן‬ ‫גם‬ ‫ואתה‬
que 0 do Faraó, que decretou apenas contra os meninos que nasces-

sem, mas, se separando de sua esposa, você im pede também que ‫ ו ב ת‬.‫ל ה יו ת נ ע ר ה‬ ‫הי א נ ה פ כ ה‬ ‫ ו א ף‬.‫ש ניי ם‬ ‫ל קו ח י ן‬ ‫בה‬

meninas venham a nascer") e a fez retornar para ele e a desposou . ‫ה חו מ ו ת‬ ‫בין‬ ‫ל מ צ ךי ם‬ ‫ב בו א ה‬ ‫ש נו ל ד ה‬ ,‫ה יו נ ה‬ ‫ק״ ל שנ ה‬

pela segunda vez.


‫בן‬ ‫משה‬ ‫ה; ה‬ ‫ו כ ש; צ או‬ ,‫ש ם‬ ‫נ ש ת הו‬ ‫וע שר‬ ‫ו מ א תי ם‬
Ela também rejuvenesceu. Ela tinha a idade de 130 anos, pois
‫היו נ ה ב ת מ א ה‬ ‫מ מ נו‬ ‫א ם כן כ שנ ת ע ב ר ה‬ .‫שנ ה‬ ‫ש מו ני ם‬
nascera quando os filhos de Israel vieram para 0 Egito [quando da
:(‫ ו ק ו ך א א ו ת ה ב ת ל ו י ) ש ״ ר ש ם י ט ; ס ו ט ה ש ם‬,‫ו ש ל שי ם‬
entrada no Egito] entre as muralhas, e por 210 anos ficaram ali até

quando saíram. M oshé tinha a idade de 80 anos [quando saíram

do Egito]. Sendo assim, quando Vocheved gerou Moshé, ela tinha

a idade de 130 anos [210 - 80 = 130]; e 3 Escritura a chama de

"filha de Levi" [como se fosse uma moça jovem. Daí se deduz que ela

rejuvenescera], {Sotá 12a; Shemot Rabá 1:19}

2. Que ele era bom: Quando M oshé nasceu, toda a casa se encheu ‫ה בי ת כ לו א ו ר ה ) ש״ ר‬ ‫ כ ש נו ל ד נ ת מ ל א‬.‫)ב( כי טוב הוא‬

de luz. {Sotá 12a, Shemot Rabá 1:20} :(‫ש ם כ; ס ו ט ה ש ם‬


‫ו‬-‫ ב‬:‫ב‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת שמות‬/ 18

viu que ele era bom e 0 escondeu por ‫ ג ולא־יכלה עוד הצפינו‬:‫ירחים‬
• : ‫־‬ JT : IT : 1· Tí
três meses. 3 Quando não pôde mais
ocultá-lo, ela pegou uma cesta de
‫מא ותחמרה בחמר‬1 ‫ותקח־לו תבת‬
: : V IT ·· Γ JT ‫־‬ J” ‫ י‬1‫־‬ Γ ‫־‬

chibata, revestiu-a com argila e piche ‫ובזפת ותשם בח את־ה*לד ותשם‬


V )T ‫־‬ V V ‫־‬ V T V <T ‫־‬ V AT ‫־־‬

e colocou a criança nela. Ela a colocou ‫ ד ותתצב‬:‫בסוף על־שפת היאר‬


nos juncos na margem do rio. 4 Sua
irmã permaneceu a distância para
:‫אחתו מרחק לדעה מה־יעשה לו‬
I IV Τ I·· ‫־‬ T ·· : ‫י‬ Λ Τ I·· I ‫־‬:

ver 0 que lhe aconteceria. 5 A filha ‫ה ותרד בת־פךעה לן־חץ על־הי&ר‬


do Faraó desceu para se banhar no

‫ ונסיבת ליה‬,‫ לאטמרותיה‬,‫ ולא יכילת עוד‬1 .‫ ואטמו־תיה תלתא ;ו־חין‬,‫וחדת ;תיה ארי טב הוא‬
.‫ ושרתה ביערא על כיף נהךא‬,‫ ותפתה בדוימךא ובזפתא; ושויאת בה ;ת ךב;א‬,‫תיבתא הגמא‬
,‫ ה ונחתת בת פרעה למסחי על נהן־א‬.‫ מא יתעביד ליה‬,‫ למדע‬,‫ מרחיק‬,‫ ואתעתדת אחתיה‬1

----------------------------- Rashi -------------------------------- ------------- ‫רש״י‬-------------

3. Quando não pâde mais ocultá-lo: Porque os egípcios calcularam ‫מיו ם‬ ‫ה מ צ ריי ם‬ ‫לה‬ ‫ש מ נו‬ .‫ולא יכלה עוד הצפינו‬ (‫)ג‬

desde 0 dia em que Amram a desposou novamente. E ela deu à luz


,‫א ח ד‬ ‫ויו ם‬ ‫חז ־ שי ם‬ ‫ל ש שה‬ ‫י ל ד תו‬ ‫ו הי א‬ ,‫ש ה חזי ר ה‬
aos seis meses e um dia de gestação. Porque quando se dá à luz aos
‫ ו ה ם‬,(‫ש ה יו ל ד ת ל ש ב ע ה י ו ל ד ת ל מ ק ט ע י ן )נ ד ה ל ח ע״ ב‬
sete meses é prematuro [e mesmo quando não são os sete meses
:‫ב ד ק ו א ח ר י ה ל סו ף ת ש ע ה‬
completos, senão uma parte do sétim o mês, como, por exemplo, seis

meses e um dia, como foi 0 caso de Moshé, a criança também pode

sobreviver], E os egípcios a controlaram ao final do nono mês. {Sotá

12a, Nidá 38b, Rosh Hashaná 11a}

Chibata: [Em hebraico: gome] Ouemi, na linguagem da M ishná e ‫ ג מי ב ל שו ן מ ש נ ה ו ב ל ע ״ ז י ו נ ק ״ ו ) ס מ ר ( ו ץ־ ב ר ר ף ה ו א‬.‫גמא‬

em francês medieval jone/ junco. Trata-se de uma substância flexível, :(‫ו עו מ ד ב פ ני ר ף ו ב פ ני ק ש ה ) ש״ ר ש ם כ א; ס ו ט ה י ב ע״ א‬


que resiste tanto a coisas macias quanto às coisas duras. {Sotá 12a,

Shemot Rabá 1:21}

Com argila e piche: Piche do lado de fora e argila por dentro, para ‫ כ ד י ש ל א ; רי ח‬,‫ ז פ ת מ ב ח ו ץ ו ט י ט מ ב פ ני ם‬.‫בחמר ובזפת‬

que 0 justo [Moshé] não sentisse 0 cheiro ruim do piche. {Sotá 12a} :(‫א ו ת ו צ ףי ק ר י ח ר ע ש ל ז פ ת ) ש ם ו ש ם‬

Ela a colocou nos juncos: [Em hebraico: l !atassem bassu1\ Significa ‫ ו ד ו מ ה‬,(‫ רו ש ״ ל ב ל ע ״ז ) קנ ה‬,‫ ה ו א ל שון א ג ם‬.‫ותשם בסוף‬

lago. Em francês medieval, rosei. Como em "os bambus e os juncos / :(‫ ) ש ״ ר ש ם; ס ו ט ה י ב ע״ ב‬22‫ק מ ל ו ״‬ ‫לו ״ ק נ ה ו ס ו ף‬
kdne vassufse secaram"22 [parecería que colocou a arca na água entre as plantas
que nascem nos lagos para proteger 0 bebê; ou seja, suf seria um tipo de planta que
nasce nos lagos ] {Sotá 12b, Shemot Rabá 1:21}

5. Se banhar no rio: [Em hebraico: al haieoñ Transponha 0 versículo ‫בת‬ ‫ותרד‬ ,‫ו פ ר ש הו‬ ‫ה מ קו ־ א‬ ‫סרס‬ .‫לרהץ על היאור‬ (‫)ה‬

e 0 explique: a filha do Faraó desceu ao rio para tom ar banho nele. :‫פ ךע' ה ע ל ה י א ו ר ל ך חו ץ בו‬
Inverta a ordem das palavras na Escritura [porque não é 0 costume
das Escrituras dizerem no começo a intenção do que vai ser feito e

depois 0 lugar, que neste caso seria "0 rio"] e se explica como segue:

"e desceu a filha do Faraó ao rio, para se lavar [nele]".

22. Isaías 19:6.


19 / Êxodo - Parashat Shemot 2 :2 -6

rio, enquanto suas servas estavam ‫ונערתיה הלכת על־יד תיאר ותרא‬
·.·< ‫־״‬ A : ‫־‬ J‫־‬ ‫־‬ T JV 1 : 1 ‫ ־‬: 1‫ ־‬:
indo ao longo de sua margem. Ela
viu a cesta nos juncos, e mandou
‫את־התבה בתוף הסוף ותשלח את־‬
sua serva trazê-la. 6 Ela abriu e ‫ ו ותפתח ותראהו‬:‫אמתה ותקחה‬
J ‫·״‬ : · ‫־‬ ‫־‬ : · ‫־‬ ‫ז‬ ‫ד ד ו‬ ‫י‬ ‫־‬ ιτ τ ‫־‬:

mu 0 menino e eis que a criança ‫את־ה*לד והנה־נער בכה ותחמל‬


: J ------A V ‫ ־‬1‫־‬ ‫״‬ :
começou a chorar, e ela teve pena

;‫ והא עולימא בכי‬,‫ י ופתחת וחזת;ת ךב;א‬.‫ ואושיטת;ת אמתה ונסיבתה‬,‫עו־א‬:‫ועולימתהא מהלכן על כיף נהרא; וחדת;ת תיבתא בגו‬

Rash¡ ‫רש״י‬

Ao longo de sua margem: [Em hebraico: al iad haieor] ao lado do ‫אל‬ ‫יו א ב‬ ‫חלקת‬ ‫״ ר או‬ ‫כ מו‬ ,‫הי או ר‬ ‫אצל‬ .‫על יד היאור‬

rio. Como em "Veja, 0 campo de Voav que está à minha mão [perto .‫לו‬ ‫ס מו כ ה‬ ‫האךם‬ ‫שי ד‬ ,‫מ מ ש‬ ‫;ד‬ ‫ל שון‬ ‫ו הו א‬ ,‫י ך י ״ ט‬
do meu campo]"23, lad é uma expressão literal para a mão, porque a
‫א נ כי‬ ‫״ הנ ה‬ ‫כ מו‬ ,‫מי ת ה‬ ‫ל שון‬ ‫״ הו ל כו ת ״‬ ‫ד ר שו‬ ‫ו ר בו תי נו‬
mão de uma pessoa se encontra próxima dela. [Portanto, a palavra
‫ו ה כ תו ב‬ .‫ב ה‬ ‫ש מ חו‬ ‫ל פי‬ ‫ל מו ת‬ ‫הו ל כו ת‬ ." ‫ל מו ת ״‬ ‫הו ל ך‬
iad I mão denota proximidade.]

Nossos Sábios disseram {Sotá 12b}: Holchotè uma expressão de ;‫ כי ל מ ה ל נו ל כ תו ב ״ו נ ע רו ת י ה ה ו ל כ ו ת ״ ) ש ״ ר ש ם‬,‫מ סיי ען‬

morte, semelhante a: "Eis que eu estou indo / holech m orrer”2‘1. Elas :(‫ס ו ט ה ש ם‬

[as suas damas de companhia[ iam morrer, porque elas se opuseram

contra ela [a filha do Faraó, quando a mesma queria pegar a cesta],

0 texto apoia esta interpretação porque senão por que 0 versículo

escreve que suas servas estavam indo / holchofl [ou seja, sendo que

tudo 0 que está na Escritura vem nos ensinar algum a coisa, e toda

palavra tem 0 seu motivo, então 0 que disseram nossos mestres nos

ajuda a entender 0 porquê de estas palavras estarem no versículo].

Sua serva: [Em hebraico: amata] Sua serva. ‫אבל‬ .‫ל שו ן ;ד‬ ‫ד ר שו‬ ‫ו ר בו תי נו‬ .‫ש פ ח ת ה‬ ‫את‬ .‫את אמתה‬
Nossos Sábios {Sotá 12b}, no entanto, interpretam com 0
‫מ״ ם‬ ‫אמתה‬ ‫ל הנ ק ד‬ ‫לו‬ ‫ה; ה‬ ‫הקד ש‬ ‫ל שון‬ ‫ד ק דו ק‬ ‫ל פי‬
significado de mão [braço], [A parte do braço entre 0 cotovelo
‫ונ ש ת ר ב ב ה‬ ,‫; ך ה‬ ‫את‬ ‫א מ ת ה״‬ ‫"את‬ ‫דו ־ שו‬ ‫והם‬ .‫ד גו ש ה‬
e a ponta do dedo do meio é conhecida como amá, e é a base da
:(‫א מ ת ה א מ ו ת הו ־ ב ה ) ש ם ו ש ם‬
medida chamada de cúbito / amá, que consiste no comprimento

desde 0 cotovelo até a ponta do dedo médio.] Segundo [as regras

da[ gramática hebraica, no entanto, deveria ter sido dito amatá

vocalizado, com um daguesh [ponto de ressalte tônico] na letra m m .

Os mestres interpretaram a partícula et [et amatá] no sentido de que

sua mão se estendera por muitos cúbitos [para conseguir alcançar a

cesta onde estava Moshé], {Sotá 12b, Shemot Rabá 1:23}

6. Ela abriu e viu: A quem ela viu? Ao menino. Este é 0 significado .‫ ז ה ו פ שו טו‬,‫ א ת הי;לד‬,‫ א ת מ י ך א ת ה‬.‫)ו( ותפתח ותראהו‬

simples [do versículo]. :(‫ו מ ח ־ ש ו ש ר א ת ה ע מו ש כי נ ה ) ש ם ו ש ם‬


0 Midrash interpreta que ela viu a presença de D'us / a Shechiná

junto com ele. {Sotá 12b, Shemot Rabá 1:23}

E eis que a criança começou a chorar: [Mesmo que ele era um :(‫ ק ו לו כ נ ע ר ) ש ם ו ש ם‬.‫והנה נער בוכה‬

bebê] sua voz era como a de um rapaz [a palavra utilizada no versículo

é naar, que significa "rapaz" e não "criança"[. {Sotá 12b}

23. Samuel II 14:30. 24. Gênese 25:32.


‫י א‬-‫ ו‬:‫ב‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת שמות‬/ 20

dela. Ela disse: “É um dos meninos :‫עליו ותאמר מילדי העברים זה‬
‫·ו‬.· it · : *1 ‫ ··ע‬: - · v ‫־‬ τ τ
hebreus”. 7 Sua irmã disse à filha
do Faraó: “Devo ir e chamar uma
‫אל־בת־פךען־ו‬ !‫אחת‬ ‫ותאמר‬ ‫ז‬
ama de leite das mulheres hebreias ‫האלך ןקראתי לך אשה מינקת‬
para amamentar a criança para :‫את־הילד‬ ‫לך‬ ‫ותינק‬ ‫העברית‬ ‫מן‬
V ‫־‬ V ‫ י‬ιτ ‫ · ״ · עי‬:
it · : · ‫ י‬1· a it
você?” 8 Respondeu a filha do Faraó:
“Vá!” A jovem foi e chamou a mãe
‫ח ותאמר־לה בת־פרעה לכי ותלך‬
‫ י‬V ·· ‫־‬ · I Λ ·· : ‫־‬ ‫־‬ )V I 7 ‫־‬

do menino. 9 Disse a filha do Faraó: :‫הילד‬


·‫־ ·י‬ it
‫את־אם‬
‫··ע‬ V
‫ותקרא‬
‫י‬: · ‫־‬ it
‫העלסה‬
τ : ‫־‬ it

“Leve esta criança e a amamente. ­ ‫ט ותאמר לה בת־פרעה היליכי את‬


V ‫״‬ ‫״‬ - : ‫־‬ ‫־‬ JT V ‫ן‬ ­
Eu lhe pagarei um salário.” A mulher
tomou a criança e a amamentou. 10 O
­ ‫הילד הזה והינקהו לי ואני אתן את‬
V ‫ י‬J ·· ·.· 1· ‫ ־‬: ‫־ ו‬ · ‫· · גי‬ V : - 1 ‫־‬ ·.·<·.· ­

menino cresceu e [sua mãe] 0 trouxe :‫שכרך ותקח האשה הילד ותניקהו‬
‫· ·וי‬ · : - ·.· 1V ‫־‬ ·J 7 · it ‫· —ןי‬ ‫־‬ ‫ י‬A** τ :

para a filha do Faraó. Ela 0 adotou ‫ה‬£‫י ויגדל הילד ותבאהו לבת־פך‬
como seu próprio filho, e 0 chamou
‫ האיזיל ואקף ליך אתתא‬,‫ לבת פו־עה‬,‫ י ואמרת אחתיה‬.‫ מבני יהוןאי הוא דין‬,‫וחסת עלוהי ואמרת‬
‫ ;ת‬,‫ וקרת‬,‫ עולימתא‬,‫ איזילי; ואזלת‬,‫ ״ ואמרת לה בת פרעה‬.‫ ;ת ךב;א‬,‫ מן מזודתא; ותוניק לין‬,‫מינקתא‬
;‫ אתין ;ת אגריך‬,‫ ואנא‬,‫ הליכי ;ת ךב;א הדין ואוניקיהו לי‬,‫ ואמרת לה בת פרעה‬0 .‫אמיה דךביא‬
,‫ לבר; וקרת שמיה‬,‫ והוה לה‬,‫ ואיתיתיה לבת פךעה‬,‫ ' וו־בא ךב;א‬.‫ ואוניקתיה‬,‫ונסיבת אתתא ךב;א‬

Rash¡ ‫רש״י‬

7. Das mulheres hebreias: [E será que a filha do Faraó não tinha ‫הךבה‬ ‫מ צ ריו ת‬ ‫על‬ ‫ש ה חזי ר תו‬ [‫] מ ל מ ד‬ .‫)·ז( מן העברית‬

servas egípcias em número suficiente para am am entar 0 menino?] ‫ ל פי ש ה ; ה ע תי ד ל ד ב ר ע ם ה ש כי נ ה ) ש ם‬,‫לי נ ק ו ל א ע ק‬


Isso nos ensina que ela 0 tinha levado para muitas egípcias a fim de
:(‫ו ש ם‬
que 0 amamentassem e ele não mamou [de nenhuma delas] porque

futuramente [Moshé] falaria com a Presença Divina [e não queria ingerir

um leite impuro], {Sotá 12b, Shemot Rabá 1:25}

8. A jovem foi: [Em hebraico: haalma] Ela foi com entusiasm o e :(‫ ה ל כ ה ב ז ר י ז ו ת ו ע ל מו ת כ ע ל ם ) ש ם ו ש ם‬.‫)ח( ומלך העלמה‬

vigor [alm ut como um rapaz [e/em], {Sotá 12b, Shemot Rabá 1:25}

9. Leve: [Em hebraico: helichi¡ [A filh a do Faraó] profetizou, mas não ‫ש לי כי‬ ‫הי‬ ,‫מ ה נ ת נ ב א ה‬ ‫ נ ת נ ב א ה ו ל א ח ־ ע ה‬.‫)ט( היליכי‬

sabia 0 que tinha profetizado. Ela disse: este é 0 seu [decompondo a


:(‫) ש ם ו ש ם‬
palavra helichi obtém-se hê lichi, que quer dizer este é 0 seu], {Sotá

12b, Shemot Rabá 1:25}

10. Eu 0 retirei: [Em hebraico: meshitihu] [Segundo a tradução do ‫הו צ א ה‬ ‫ל שו ן‬ ‫הו א‬ ,‫״ ש ת ל תי ה ״‬ ‫כ ת ר גו מ ו‬ .‫?!שיתהו‬ (‫)י‬

Targum Onkelos:] shechaltê, trata-se de uma expressão que significa ‫ח‬ ‫) ב ר כו ת‬ "‫מ ח ל ב א‬ ‫בי ני ת א‬ ‫"כמ שחל‬ ‫א ר מי‬ ‫ב ל שו ן‬
“tirar" em aramaico, assim com o “tirar um cabelo do leite” . {Berachot
‫כ מו " ל א‬ , ‫ ו ב ל שו ן ע ב רי " מ ש ת י ה ו ״ ל שו ן ה ס י ר ו ת י ו‬.( ‫ע״ א‬
8 a} E em hebraico meshitihu significa "retirar / mash", com o em:
‫ש א י נו‬ ‫או מ ר‬ ‫ ו א נ י‬.‫ח ב רו מ נ ח ם‬ ‫כן‬ . “ " ‫ ״ ל א מ ש ו‬,25‫ן מו ש ״‬
"não retirará / 10 iamush"2i e "não se afastou / 10 mashu"26. Assim

está no livro de Menachem [um grande sábio que escreveu um livro ‫הו צ א ה‬ ‫ ו ל ש ו ן‬,‫מ ש ה‬ ‫מ גז ר ת‬ ‫אלא‬ ,‫ת מו ש‬ ‫ממחברת מש‬

de gramática sob a raiz mash] {M achberet Menachem, pág. 120}

25. Josué 1:8. 26. Números 14:44.


21 / Êxo d o ‫ ־‬P ar ash at S hem ot 2:6-11

de Moshé. “Pois eu 0 retirei da água”, ‫ה‬$‫ויהי־לה לבז ותקרא שמו מ‬


V : <7 ‫ י‬: * ‫־‬ , IT A” : · : 1‫־‬
ela disse, t e r c e i r a l e i t u r a 11 Foi num
[‫ ]שלישי‬:‫משיתהו‬ ‫מן־המים‬ ‫כי‬J* ‫ותאמר‬
desses dias, quando Moshé cresceu, ‫·ו‬ . ; · 1‫־ ־‬ ‫· י‬

ele saiu para seus irmãos, e viu seu ‫ בימים ההם ויגדל משה‬1 ‫יא ויהי‬
V < ‫־‬: · ‫־‬ ·· T J* T ‫־‬ J* : ‫־‬

sofrimento. Ele viu um egípcio batendo ‫ויצא אל־ארזיו וירא בסבליתם וירא‬
:‫־ ־‬ .*1— Τ V V j AT : * :· · · · ‫־‬
em um hebreu de seus irmãos.
:‫איש מצרי מכה איש־עברי מאחיו‬
IT V ‫··ו‬ ί · · J V · 1 ‫־־‬ · : · J*

‫ ורבא משה ונפק‬,‫ ’א והרה ביומ;א האנון‬.‫ ארי מן מ;א שחלתיה‬,‫ ואמרת‬,‫משה‬
.‫ מחי לגבר יהודאי מאחותי‬,‫ בפלחנהון; וחזא גבר מצראי‬,‫ וחזא‬,‫לות אחוהי‬

---- Rash¡ - ------------- ‫ רש״י‬---

Digo, porém, que esta palavra não provém da raiz de mash e ,‫ ש א לו ה ן ה מ מ ח ב ר ת מ ש‬.” ‫ ו כ ן " ! מ ש נ י מ מ י ם ר בי ם ״‬.‫הו א‬

iamush, mas é derivada da raiz mashô, que significa "sair" como ‫ ב א ש ר י א מ ר‬, ‫ א ל א ה מ י ש ו ת י ה ו‬, ‫ל א י ת כ ן לו מ ר מ ש י ת י ה ו‬
em "e me fez sair / iamsheni das grandes águas"2’ [0 que significa:
.‫ה בי או תי‬ ‫בא‬ ‫ו מן‬ ,‫ה שי בו ת י‬ ‫שב‬ ‫ו מן‬ , ‫ה ק י מו ת י‬ ‫קם‬ ‫מן‬
salvou-me de muitos problemas]. Porque, se fosse classificado sob a
‫ א ב ל מ ש י תי‬. “ ‫ה א ר ץ ״‬ ‫ כ מו ״ ו מ ש ת י א ת ערן‬,‫א ו מ ש ת י ה ו‬
raiz mash, seria incorreto dizer meshitihu e sim hamishotihu, como a

partir da raiz de kam l subi, se diz hakimotil montei. E a partir de shav ‫ב סו ף‬ ‫ב ה״ א‬ ‫מי ס ד‬ ‫שפעל שלה‬ ‫תי ב ה‬ ‫מ גז ר ת‬ ‫אלא‬ ‫א י נו‬

I voltar, hashivoti I eu trouxe de volta. E a partir de ba I vir, havioti I ‫ כ שי ב ו א לו מ ר‬,‫ פנ ה‬,‫ צו ה‬,‫ ע ש ה‬,‫ ב נ ה‬,‫ כ גו ן מ ש ה‬.‫ה תי ב ה‬

eu trouxe. Ou mashtihu, como: "e tirarei / umashti a iniquidade desta ,‫ ב ני ת י‬,‫ כ מו ע שי תי‬,‫ב ה ם פ ע ל תי ת ב א ה י ו ״ ד ב מ ק ו ם ה ״ א‬
terra"28. Assim sendo, mashiti provém de uma raiz em cuja forma
: ‫ צוי ת י‬,‫פ ני תי‬
verbal acrescenta-se uma letra hê no final da palavra. Como: mashô

I pegar, banô I construir: assô I fazer; tsavô I ordenar: pino I virar. E


quando se conjuga qualquer um desses verbos na forma paalti [isto

é, na primeira pessoa do tem po pretérito], então um iud substitui 0


hê: assiti, eu fiz; banitil eu construí; panitil virei-me; tsivitil ordenei.

11. Moshé cresceu: M a s já não estava anteriorm ente escrito (v. ‫ ו ה ל א כ ב ר כ ת ב ) ל עי ל פ סו ק י( ו י ג ד ל‬.‫)י א( ויגדל משה‬

10): "0 menino cresceu"? Disse Rabi Yehudá, 0 filho de Rabi liai: 0 ‫ ה ר א ש ו ן ל קו מ ה ו ה ש ני‬,‫ א מ ר ר בי י הו ז ־ ה ב ר בי א ל ע אי‬.‫הי;לד‬
primeiro diz que ele cresceu em tamanho e, 0 segundo, em grandeza
:(‫ב י ת ו ) ת נ חו מ א י ש ן ו א ר א יז‬ ‫על‬ ‫ש מ נ הו פו ־ ע ה‬ ,‫ל ג ד ל ה‬
porque 0 Faraó 0 nomeou responsável sobre a sua casa. {Tanchuma

Buber, Vaerá 17}

E viu seu sofrimento: Dirigiu sua atenção para partilhar do sofri- ‫ע לי ה ם ) ש״ ר‬ ‫מצר‬ ‫ל ה יו ת‬ ‫עי נ י ו ו ל בו‬ ‫ נ ת ן‬.‫וא פסבלתם‬-‫ו_י‬

m ento junto com eles. {Shem ot Rabá 1:27}


:(‫ש ם כז‬

Um egípcio: Era um capataz designado sobre os guardas de Israel e ‫ו ה; ה‬ ‫י שראל‬ ‫ש ו ט רי‬ ‫על‬ ‫מ מנ ה‬ ‫ה; ה‬ ‫נו ג ש‬ .‫איש מצרי‬

os fazia acordar desde 0 momento do canto do galo para seu trabalho.


:(‫מ ע מיז ־ ם מ ק ר ו ת ה ג ב ר ל מ ל א כ ת ם ) ש ם כ ה‬
{Shem ot Rabá 1:28}

Batendo em um hebreu: [0 egípcio] 0 chicoteava e 0 perseguia. 0 ‫ש לו מי ת ב ת‬ ‫ ו ב ע ל ה ש ל‬,‫מ ל ק הו ו רו ד הו‬ .‫מפה איש עבדי‬
hebreu era 0 marido de Shelomit, filha de Divri, e 0 egípcio colocou
‫ ו ב לי ל ה ה ע מ י דו ו ה ו צ י א ו מ ב י ת ו‬,‫ ו נ ת ן ע י נ יו ב ה‬,‫ד ב רי ה; ה‬
os seus olhos nela. De noite fez levantar 0 marido de Shelomit, e 0
fez sair de sua casa [para realizar um trabalho], e 0 egípcio voltou e

27. Samuel II 22:17. 28. Zacarias 3:9.


‫יב־ טו‬:‫ב‬ ‫ פרשת שמות‬- ‫ ספר שמות‬/ 22

12 Ele se dirigiu aqui e ali, e viu que


‫ויפן כה וצה וידא כי אין איש ויך‬ ‫יב‬
não havia nenhum homem, e golpeou
0 egípdo e 0 escondeu na areia.
‫ויצא‬ ‫יג‬ :‫את־המצך־י ויטמנהו· בחול‬
13 Ele saiu no dia seguinte e viu dois ‫עברים‬
1· : ·
‫שני־אגשים‬
r τ ‫־‬: ‫ ··ו‬:
‫ביום השני והנה‬
j -

homens hehreus brigando. Ele disse :‫נצים ויאמר לר^וע למה תכה רעד‬
‫ י‬IV *· IV ‫־‬ T JT T T IT V ‫־‬ Λ* ·
ao perverso: “Por que você bate em
seu companheiro? ” *12314 E disse: “Quem
‫לאיש שר ושפט‬
‫־‬ ‫י‬ ‫יל {יאמר מי שמר‬
· : > : ·· : IT J*

lhe colocou ministro e ju iz sobre nós? ‫כאשר‬


r : ‫ ־‬: 1‫־‬
‫אסר‬
··
‫אתה‬
JT ‫־‬
‫הלהתני‬
· ·· : τ : 1‫־‬
‫עלינו‬
" τ

‫ ו ה א ת ר ץ גבו־ין‬,‫נ א‬:‫'ג ו נ פ ק ביו מ א תנ‬ .‫ ב ח ל א‬,‫ ו ס מ רי ה‬,‫ ;ת מ צ ר א ה‬,‫ ו חז א א רי לי ת אנ ש; ו מ ח א‬,‫'ב ו א ת פני לב א ו ל ב א‬

,‫א מ ר‬ ‫ה ל מ ק ט לי א ת‬ ‫עלנא‬ ,‫ש ר ך לג ב ר ר ב ודין‬ ‫מ אן‬ ‫ ואמר‬τ .‫ ל ח ב ר ך‬,‫מ חי‬ ‫את‬ ‫ ל מ א‬,‫ ל ח; ב א‬,‫י הון־ א ץ נצן; ו א מ ר‬

— ■ — ■ Rash¡ ■ ■■ ------------- ‫רש״י‬-------------

entrou na casa, e teve relações com a esposa. Ela pensava que era ‫ש הו א‬ ‫כ ס בו ר ה‬ ,‫א ש תו‬ ‫על‬ ‫ובא‬ ‫ל בי ת‬ ‫ונ כנ ס‬ ‫חז ר‬ ‫ו הו א‬

seu esposo. 0 hebreu voltou para sua casa e percebeu 0 acontecido. ‫או תו‬ ‫ ו כ ש ר א ה‬,‫ל ב י תו ו ה ך גי ש ב ד ב ר‬ ‫ה אי ש‬ ‫ ו ח ז ר‬.‫ב ע ל ה‬
Quando aquele egípcio viu que 0 marido percebera 0 que se passara,
:(‫מ צ ר י ש ה ר גי ש ב ד ב ר ה ; ה מ כ הו ו ר ו ז ־ ה ו כ ל ה י ו ם ) ש ם‬
0 chicoteou e 0 atormentou 0 dia Inteiro. {Shemot Rabá 1:28}

12. Ele se dirigiu aqui e ali: Moshé viu 0 que 0 egípcio tinha lhe ‫ ר א ה מ ה ע ש ה לו ב בי ת ו מ ה ע ש ה לו‬.‫)י ב( ויפן פה וכה‬

feito na casa [que teve relações com sua esposa] e 0 que tinha lhe feito
:‫ ו ל פי פ ש ו טו כ מ ש מ עו‬.(‫ב ש ד ה ) ש ם‬
no campo [0 açoite e a perseguição]. {Shemot Rabá 1:28}

0 significado simples está de acordo com a explicação literal de

suas palavras [ou seja, Moshé olhou para todos os lados e viu que

não havia ninguém e, então, matou 0 egípcio e escondeu seu corpo],

E viu que não havia nenhum homem: Que não havería nenhum ‫ ] ש א י ן אי ש [ ע תי ד ל צ א ת מ מ נ ו שיי ת גי ר‬.‫ךא פי אין איש‬-‫וי‬

de seus descendentes que futuramente sairía dele e que se convertería.


:(‫) ש ם‬
{Shemot Rabá 1:29}

13. Dois homens hebreus: Eram Datan e Aviram{Targum Vonatan}. ‫ ד ת ן ו א בי ן ־ ם ) ת ר גו ם יו נ ת ן ; נ ד ר י ם‬.‫)יג( שני אנשים עברים‬

Eles foram os únicos que deixaram sobrar maná [no futuro no deserto, :(‫י‬:‫ כ ה‬,‫ה מ ן ) ש ״ ר ש ם כ ט‬ ‫ש הו תי רו מן‬ ‫ ה ם‬,(‫ס ד ע״ ב‬
contra a ordem de D'us]. {Êxodo 16:19-20, Shemot Rabá 1:29}

brigando: [Em hebraico: nitsim] lutando. : ‫ מ ר י בי ם‬.‫נצים‬

Por que você bate: Mesm o que ele não tenha batido em seu compa- ‫ א ף ע ל פי ש ל א ה כ הו נ ק ך א ך ש ע ב ה ר מ ת ; ד‬.‫למה תפה‬

nheiro, já merece ser cham ado de perverso por ter levantando a mão :(‫ס נ ה ד ר י ן נ ח ע״ ב‬ ;‫) ש״ ר ש ם‬
para golpear 0 outro. {San’hedrin 58b, Shemot Rabá 1:29}

Seu companheiro: llm homem perverso como você. {Shemot Rabá :(‫ ר ש ע כ מו ת ך ) ש״ ר ש ם‬.‫רעך‬

1:29}

14. Quem lhe colocou ministro: Você ainda é jovem. {Tanchuma :(‫ ו ה נ ה עו ך ך נ ע ר ) ת נ חו מ א י‬.‫)יד( מי ש?וך לאיש‬

Shemot 10}
23 / Êxodo - Parashat Shemot 2:12-15

Você pensa em me matar como matou ‫משה‬ ‫ויירא‬ ‫את־המצרי‬ ‫התת‬


V <T · ‫־‬ Λ* : · ‫־‬ V Τ : 1‫ ־‬Τ
o egípcio?” Moshé ficou amedrontado
‫וישמע‬ ‫ סו‬:‫הדבר‬ ‫נודע‬ ‫אכן‬ ‫ויאמר‬
e disse: “O incidente ficou conhecido”. <‫ ־‬: · ‫־‬ τ ‫־‬ J- ‫ז‬.·· τ it ‫י‬

15 O Faraó ouviu acerca da ocorrência ‫להרג‬


j ‫־‬: 1‫־‬
‫ויבקש‬
‫־ ! ־· · ף‬
‫ה‬-‫הז־‬
V ‫־‬
‫את־הדבר‬
JT τ ‫־‬ V
‫פרעה‬
: ‫־‬

e quis matar Moshé. Moshé Jugiu ‫את־משה ויברח משה מפני פרעה‬
^ ‫־‬ J·· : * V <‫ ־‬: · ‫־‬ Λ ·.·
do Faraó e habitou a terra de
Midian. Ele sentou-se perto do poço.
:‫וישב בארץ־מדין וישב על־הבאר‬
1·· : ‫־‬ ‫־‬ V ‫—·ע‬ ‫ י‬u : · ‫י‬ V ‫״ו‬.· : V )·—

‫ ס' ושמע פךעה ;ת פתגמא‬.‫ בל]שטא אתיז־ע פתגמא‬,‫כמא זיקטלתא ;ת מצראה; וז־חיל משה ואמר‬
.‫ ויתיב על בירא‬1;‫ ויתיב באךעא זימך‬,‫ןךם פרעה‬7 ‫ ובעא למקטל ;ת משה; וערק משה מן‬,‫הדין‬

Rashi ‫רש״י‬

Você pensa em me matar: [Lit., "você fala em me matar", ou seja, ‫בשם‬ ‫ש ה ר גו‬ ‫ל מ די ם‬ ·‫אנו‬ ‫מ כ אן‬ .‫אתה אמר‬ ‫הלהרגני‬

que Moshé teria 0 poder de matar utilizando a sua fala, pronunciando :(‫ה מ פו ך ש ) ש ם; ש ״ ר ש ם ל‬
0 nome inefável de D'us] Daqui nós aprendemos que M oshé mata-

ra 0 egípcio utilizando 0 nome oculto de D'us. {Shemot Rabá 1:30 e

Tanchuma, Shemot 10}

Moshé ficou amedrontado: Isto deve ser entendido de acordo com ‫ ד א ג לו ע ל ש ר א ה בי ש ר א ל‬,‫ ו מ ד ר ש ו‬.‫ כ פ שו טו‬.‫ויירא משה‬

0 significado simples.
‫ר אויי ן ל הג א ל‬ ‫ש מ א אי נ ם‬ ‫ מ ע ת ה‬,‫ א מ ר‬,‫ר ש עי ם ד ל טו רי ן‬
0 Midrash diz que Moshé se preocupou porque viu que havia,
:(‫) ש ם ו ש ם‬
entre os filhos de Israel, perversos delatores. [Moshé disse para si

mesmo): a partir de agora entendo que talvez não sejam merecedores

de serem redimidos. {Shem ot Rabá, Tanchuma, Shemot 10}

O incidente ficou conhecido: Isto deve ser entendido conforme ‫ נו ד ע לי ה ד ב ר ש ה י י ת י‬,‫ ו מ ז ־ ר שו‬.‫ כ מ ש מ עו‬.‫אכן נודע הדבר‬

0 significado literal. 0 M idrash diz [Moshé disse:] ficou esclarecido


‫א מ ו ת ל ה יו ת‬ ‫ח ט א ו י ש ר א ל מ כ ל ש ב עי ם‬ ‫ מ ה‬,‫ת מ ה ע ליו‬
para mim que eu estava surpreso, pois, no que pecara Israel mais
‫ך אויי ם לכך‬ ‫א ני ש ה ם‬ ‫ א ב ל ר ו א ה‬,‫ב ע בו ך ת פ ר ך‬ ‫נ ר די ם‬
do que todas as setenta nações, para serem castigados com trabalho
:(‫) ש ם ו ש ם‬
tão rigoroso. M as agora (que percebí a desunião entre elesl eu vejo que eles

fizeram por merecer isto. {Shem ot Rabá 1:30}

15. O Faraó ouviu: Eles [Datan e Aviram] 0 delataram. {Shemot ;‫ל א‬ ‫שם‬ ‫) ש״ ר‬ ‫ע ליו‬ ‫ה ל שי נו‬ ‫הם‬ .‫ךעה‬8 ‫וישמע‬ (‫) טו‬

Rabá 1:31, Tanchuma 10} :(‫ת נ חו מ א ש ם‬

Quis matar Moshé: 0 Faraó 0 entregou ao carrasco para matá-lo, ‫ ל א ש ל ט ה‬,‫ מ ס ר ו ל ק ו ס טי נ ר ל ה ך גו‬.‫ויבקש להרג את משה‬

mas a espada não conseguiu feri-lo [por milagre]. E isto é 0 que Moshé
‫מחרב‬ ‫” ה צ ל ני‬ ‫משה‬ ‫ש אמר‬ ‫הו א‬ ,(‫ש ם‬ ‫) ש״ ר‬ ‫החרב‬ ‫בו‬
disse: "(D'usj salvou-me da espada do Faraó"25. {M echilta, Yitró 1,
:” ‫פ ך ע ה ״‬
Shemot Rabá 1:32}

E habitou a terra de Midian: [Em hebraico: vaieshev] ele perma- : ’ 0" ‫ כ מו ״וי ש ב י ע ק ב‬,‫ נ ת ע כ ב ש ם‬.‫וישב בארץ מדין‬

neceu ali como em "Yaacov habitava / va/esóev"30.

Ele sentou-se perto do poço: [Em hebraico: vaieshev¡ Uma ex- ‫ ל מ ד מי ע ק ב ש נ ז דו ג לו ז ו ו ג ו‬.‫ ל שון י שי ב ה‬.‫וי שב על הבאר‬

pressão que significa: "sentar". Ele aprendeu este procedimento com :(‫ ל ב‬:‫מ ן ה ב א ר ) ש״ ר א‬

29. Êxodo 18:4. 30. Gênese 37:1.


‫טז־כג‬:‫ב‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת שמות‬/ 24

16 O sacerdote de Midian tinha ‫טז ולכהן מדין שבע בנות ותבאנה‬


T J T ‫־‬ A T ‫־‬ JV ‫ י‬IT J * ‫ י‬J” :
sete filhas. Elas vieram tirar água,
e estavam começando a encher
‫את־הרהלזים‬ • T : JT V
‫ותמלאנה‬
T V ‫־‬ : ‫־‬
‫ותדלנה‬ T V ! · “

os tanques para dar de beber ao ‫ י ז ויבאו הרעים‬:‫להשקות צאן אביהן‬


1· IT ) T ‫־‬ ‫ י‬IV · ‫־‬: ‫י‬ i : ‫י‬1 : ‫־‬

rebanho de seu pai. 17 Os pastores ‫ויגרשום וי קם משה ויושלנן וישק‬


‫י‬: : ‫ז‬.— ‫ י‬τ · j ‫־‬ V ‫ < ך‬7‫־‬ a ‫ ־‬: it : γ
vieram e as afugentaram. Moshé se
levantou e as salvou, e deu de beber
‫ותבאנה אל־רעואל‬
1·· : Τ Τ ‫־‬
‫יח‬ :‫את־צאנם‬ IT

a seu rebanho. 18 Elas vieram a seu ‫אביהן ויאמר מדוע מהךתן בא‬
pai, Reuel, que lhes disse: “Como ‫ותאמרן איש מצר־י הצילנו‬ ‫יט‬ :‫היום‬
IT · ‫״‬ · : * J* τ" : “ ‫־‬ I ‫־‬
vocês conseguiram vir tão cedo hoje?”
19 Elas lhe disseram: “Um homem
‫מיד הרעים וגם־דלה דלה לנו וישק‬
‫י‬: : I— Τ Τ Τ < T ‫ ־‬: A* IT J- ·

egípcio nos salvou das mãos dos ‫ כ ויאמר אל־בנתיו ואיו‬:‫את־הצאן‬


A ‫־‬ : IT : V V ) ‫־‬ ‫י‬ 1 ‫־‬

pastores. Ele também tirou água para


nós e deu de beber ao rebanho”. 20 Ele
disse às suas filhas: “E onde ele está

;‫ וטרחנין‬,‫ יי ואתו ךע;א‬.‫ ענא דאבוהון‬,‫ לאשראה‬,‫ ומלאה ;ת ךט;א‬,‫ שבע בנן; ואתאה וז־לאה‬,‫ם' ולרבא ןמן;ן‬
.‫ מדין אוחיתין למיתי יומא זין‬,‫ אל אבוהון; ואמר‬1‫ לות ךע‬,‫ יח ואתאה‬.‫ ואשקי ;ת ענהון‬,‫וקם משה ופרקנין‬
,‫ נ ואמר לבנתיה‬.‫ ואשקי ;ת ענא‬,‫ ואף מזלא דלא לנא‬:‫ שיזבנא מיז־א דךע;א‬,‫ ואמרא גברא מצראה‬°'

— — Rashi ■

■■
■■ ‫רש״י‬

Yaacov, que conhecera Rachel em um poço. {Shem ot Rabá 1:32,

Tanchuma, Shemot 10 } [É preciso diferenciar entre 0 primeiro e 0 segundo vaiee

shev: 0primeiro vaieshev significa ficar, residir, ou seja, que M oshé residia em Midian. O

segundo vaieshev é literalmente sentar, ou seja, que M oshé sentou-se junto a um poço.

Os Sábios nos ensinam que Moshé ficou lá intencionaimente, pois ele queria encontrar

a sua futura esposa, assim como Yaacov havia encontrado Rachel próxim o a um poço e

também Eliezer conhecera Rivca à beira de um poço quando ele procurava uma esposa

para Yitschac. Caso contrário, M oshé não teria sentado ao lado do poço simplesmente

para ficar lá parado, observando como os rebanhos tomavam água.]

16.0 sacerdote de Midian: |Em hebraico: Ulecohen midian], ou seja, ‫א לי ל י ם‬ ‫מ ע בו ד ת‬ ‫לו‬ ‫ ו פ ך ש‬,‫ש ב הן‬ ‫ךב‬ .‫מ ך ץ‬ ‫ו ל צ הן‬ (‫) טז‬

era 0 mais proeminente entre eles. E, como ele havia abandonado a


:(‫ו נ ד ו ה ו מ א צ ל ם ) ש ם‬
Idolatria, 0 excomungaram. {Shemot Rabá 1:32, Tanchuma, Shemot 11}

Os tanques: Piscinas de água corrente [bebedouros], feitas na terra. ; ‫ א ת ב ר י כ ו ת מ ר ו צ ו ת ה מ י ם ה ע שו יו ת ב א ר ץ‬.‫את הרהטים‬

17. Afugentaram: por causa da excomunhão. {Shem ot Rabá 1:32, : ( ‫ מ פ ני ה נ ד ו י ) ש ם‬.‫)יז( ויגרשום‬

Tanchuma, Shemot 11}

20. Por que vocês abandonaram: [Yitró] reconheceu em Moshé ,‫ש ל ן ע ק ב‬ ‫מז ר עו‬ ‫ש הו א‬ ‫בו‬ ‫ה כי ר‬ .‫)כ( למה ז ה עזגתן‬

que era descendente de Yaacov, porque as águas haviam subido ao : ( ‫ש ה מי ם עו ל י ם ל ק ך א ת ו ) ש ם‬


seu encontro. {Shemot Rabá 1:32, Tanchuma, Shemot 11}
25 / Êxodo ‫ ־‬Parashat S hemot 2:16-23

agora? Por que vocês abandonaram o ‫למה זה עזבתן את־ה^יש קראן לו‬
I ‫ י‬JV :‫·י‬ · T V ‫ י‬JV : ‫־ ־‬: V τ <τ
homem? Convidem-no e que ele coma
páo. ” 21 Moshé aceitou morar com o
‫ כא ויואל משה לשבת‬:‫ויאכל לחם‬
V JV Τ IV V ) ‫־‬ V IT J :

homem e ele deu a Moshé sua filha ‫בתו‬ JΤ ·


‫את־צפרה‬ V I *
‫ויתן‬
‫־ · ״וי י‬
‫את־האיש‬ Λ* T

Tsiporá. 22 Ela deu à luz um filho, e ‫ כב ותלד |ן ויקרא את־שמו‬:‫למשה‬


o chamou de Guershom, pois disse
“Eu tenho sido um estrangeiro numa
‫גרשם כי אסר גר ה^יתי בארץ‬
‫י‬ V IV : ‫״‬ ‫׳‬ T J" ‫־‬ A : I T J* "

terra estranha”. 23 Um longo tempo ‫כ; ויהי' בימים הרבים‬


• “ IT · T ‫־‬ · : ‫־‬
‫פ‬ :‫נכריה‬ IT · : T

passou, e 0 rei do Egito morreu. Os ‫ההם וימת מלך מצו־ים ויאנחו בני־‬
‫ ״ו‬: S : IT ‫־ ״‬ · ‫ ־‬: · ‫ י‬V JV Τ τ ‫־‬ ‫״‬ T
filhos de Israel gemeram por causa
de seu trabalho e eles clamaram.
‫ישראל מץ־העבדה ויזעקו ותעל‬
‫־‬ 5‫־ ־‬ ‫י‬ AT : * ‫־‬ U “ J IT ‫י‬ ‫י‬ ‫י‬T "1 : ‫־‬

Seu choro, em virtude de sua :‫שועתם אל־האליהים מן־העבדה‬


IT ‫ ־‬: it ‫י‬ · v: IT V ·JT τ ·1 : ‫־‬

escravidão, vieram diante de D ’us.

,‫ למתב עם גברא; רהב ;ת צפורה ברתיה‬,‫ נא וצבי משה‬.‫ קרן ליה וייכול לחמא‬,‫ואן הוא; למא דנן שבקתין ;ת גברא‬
,‫ והרה ביומןא סגיא;א האנון‬° .‫ באו־ע נבראה‬,‫ ארי אמר דר הדתי‬:‫ וקרא ;ת שמיה גן־שום‬,‫למשה· נב וילידת בר‬
.‫ מן פלחנא‬,;‫ יזעיקו; וסליקת קבילתהון לקז־ם י‬,‫ ואתאנחו בני ישראל מן פלחנא דהוה קשי עליהון‬,‫ומית מלכא דמצרים‬

—— — — — Rash¡ — — —— -------------- ‫רש״י‬-------------

E que ele coma pão: Talvez despose a uma de vocês. Conforme diz ‫ כ ד ״ א ״ כי א ם ה ל ח ם‬.‫ ש מ א י ש א א ח ת מ כ ם‬.‫ויאכל לרום‬

0 versículo: "salvo 0 pão que ele com ia"31 [referindo-se à mulher de


:(‫ ) ש ם‬31‫א ש ר ה ו א א ו כ ל ״‬
Potifar]. {Shem ot Rabá 1:32, Tanchuma, Shemot 11}

21. Aceitou: [Em hebraico: vaioel¡ Com o oTargu m Onkelos traduziu ‫לו ״ ה ו א ל‬ ‫ ו ד ו מ ה‬,( ‫כ מ ש מ עו‬ ‫כ תו ־ גו מו ) ס ״ א‬ .‫) כ א( ויואל‬

em aramalco: utsviI aceitou. Assim como: "aceite / hoel pernoitar"32;


‫ו מ ך ר שו‬ .3, ‫ל ד ב ר ״‬ ‫” ה ו א ל תי‬ . 33‫ה ו א ל נ ו ״‬ ‫״ו לו‬ . 32‫ו ל י ן ״‬ ‫נא‬
"Quem dera tivéssem os resolvido [aceito] / hoalnu"33; "comecei [para
‫ב ר שו תו‬ ‫אם‬ ‫כי‬ ‫מ מן;ן‬ ‫;זוז‬ ‫שלא‬ ‫לו‬ ‫נשבע‬ ,‫א ל ה‬ ‫ל שון‬
que aceite[ / hoalti a fala r”34.
:(‫) ש״ ר ש ם לג; נ ד ר י ם ס ה ע״ א‬
0 Midrash interpreta como uma expressão que significa

juram ento / alá. Teria-lhe jurado [Moshé a Yltró] que não sairía

de M idian, exceto com 0 seu consentimento. {Shem ot Rabá 1:33,

Nedarim 65a}

23. Um longo tempo passou: Enquanto M oshé esteve morando ,‫ב מ ך י ן‬ ‫גר‬ ‫משה‬ ‫ש ה; ה‬ .‫]ויהי בימים הרבים ההם‬ (‫)כג‬

em M idian e "morreu 0 rei do Egito", Israel necessitou de salvação, ‫״ו מ ש ה‬ .‫ל ת שו ע ה‬ ‫י שראל‬ ‫ו ה צו ־ כ ו‬ ‫מ צ רי ם ״‬ ‫מלך‬ ‫״ו ; מ ת‬
e então: "M oshé estava apascentando"35, e velo a salvação através
‫נ ס מ כו‬ ‫ולכך‬ ,‫; דו‬ ‫על‬ ‫ת שו ע ה‬ ‫ובאת‬ 35‫ו גו ’ ״‬ ‫רו ע ה‬ ‫ה; ה‬
dele. Por isto [já que todos estes acontecimentos estão Interligados e
[ : ‫ ב ר ש ״ י ; ש ן‬.‫פ ר ש יו ת ה ל לו‬
em sequência], estas seções estão próximas. {Rash¡ Buber}

E 0 rei do Egito morreu: Ele foi atingido pela lepra / nitstará |e ‫תי נו קו ת י ש ר א ל‬ ‫שו ח ט‬ ‫ ו ה ; ה‬,‫ נ צ ט ר ע‬.‫רמת מלך מצרים‬

esta enferm idade era para ele com o se tivesse morrido] e 0 Faraó
:(‫ו ר ו ח ץ ב ך מ ם ) ת ר גו ם יו נ ת ן ; ש ״ ר ש ם לד‬
degolava as crianças judias e se banhava em seu sangue [tentando

assim curar-se de sua doença], {Shem ot Rabá 1:34, Targum Yonatan}

31. Gênese 39:6. 32. Juizes 19:6. 33. Josué 7:7. 34. Gênese 18:27. 35. Êxodo 3:1.
7: ‫ ג‬- ‫ כ ד‬: ‫ב‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת שמות‬/ 26

24 D ’us ouviu seus gñtos e Ele lembrou ‫כד וישמע אליהים את־נאקתם ויזכר‬
< i · ‫־‬ Λ Τ , T ‫ ־‬: 1‫־‬ V I* VS )- : *‫־‬
Seu pacto com Avraham, Yitschac e
Yaacov. 25 D ’us viu os filhos de Israel
­ ‫אליהים את־בריונו את־אברהם את‬
V IT T : ‫־‬ V · : V · ·.·:

e D ’us soube. Q u a r t a l e i t u r a 1 Moshé 3 ‫ כה וירא אליהים‬:‫יצחק ואת־יעקב‬


apascentava o rebanho do seu ‫ס‬ :‫את־בני ישראל וידע אלהים‬
I* V: ‫י ־‬.·— Λ** Τ : * J ·* :
sogro, Yitró, sacerdote de Midian. Ele
conduziu o rebanho para a margem
‫את־צאן‬
‫י‬ ‫ג ]רביעי[ א ומעזה היה רעה‬
·) V ·‫·ע‬.· JT τ

do deserto, e chegou à Montanha ‫יתרו חתנו כהן מדין וינהג את־הצאן‬


‫י‬ ‫־‬ V <‫ ־‬: * ‫־‬ * AT : · ‫ י‬J ·· 1 : 1 ) : ·

de D ’us, na área de Chorev. 2 Um ‫אחר המד^ר ויבא אל־הר האליהים‬


it J- V :·.· ·1 ·‫ ג‬τ ‫־‬ τ : · ‫־‬ ‫־נ‬ ‫־‬
anjo de D ’us apareceu a ele em urna
chama defogo, no meio da sarga. Ele
‫מלאך יהיוה אליו‬
·JT *· ‫י‬ ‫ ב {ירא‬:‫חרבה‬JT : ‫־‬ : ‫־‬ τ··‫־‬ T I··

‫בלבת־אש מתוך הסנה וירא והנה‬


<·· · : :‫־ ־‬ a ·.· : ‫־‬ ‫י‬ ‫נ‬ · 1·· ‫־‬ ‫־‬ :

;‫ שעבוז־א דבגי ישראל‬,;‫עקוב· נה מלי קךם י‬: ‫ דעם אברהם דעם יצחק וז־עם‬,‫ ;ת קבילתהון; וז־כיר י; ;ת ק;מיה‬,;‫ני ו שמיע ?¡זים י‬
,‫ ודבר;ת ענא לאתר שפר רע;א למז־ברא‬:‫ הוה רעי;ת ענא ויתרו חמוהי רבא דמן;ן‬,‫ * ומשה‬.;‫ י‬,‫ואמר במימו־יה למפרקהון‬
‫ והא אסנא בער‬,‫ בשלהובית אישתא מגו אסנא; וחזא‬,‫ נ ואתגלי מלאכא די; ליה‬.‫ואתא לטוךא דאתגלי עליוהי;קךא די; לחיוו־ב‬

■— ■ Rash¡ ^ — —— — ‫רש״י‬ ■

24. Seus gritos: (Em hebraico: naakatam] Seus gritos (clamores). E :3‘ ‫ ו כ ן ״ מ עי ר מ ת י ם י נ א קו· ״‬, ‫ צ ע ק ת ם‬.‫)כד( נאקתם‬

como em: "da cidade das pessoas que gemem / inaku"16.

Seu pacto com Avraham: [Em hebraico: et Avraham] 0 equivalente : ‫ ע ם א ב ר ה ם‬.‫את בריתו את אברהם‬

a im Avraham I com Avraham.

25. E D'us soube: Colocou sobre eles a Sua atenção e não ocultou ‫ע י נ יו‬ ‫ה ע לי ם‬ ‫ולא‬ ‫לב‬ ‫ע לי ה ם‬ ‫נ תן‬ .‫א ל הי ם‬ ‫ני ד ע‬ (‫)כ ה‬

os Seus olhos (deles). :[ ‫] מ ה ם‬

1. A margem do deserto: Para se afastar do roubo, e não pastarem ‫ב ש דו ת‬ ‫ש ל א י ר עו‬ ‫מ ן ה גז ל‬ ‫ל ה תו ־ ח ק‬ .‫) א( אחר המןבר‬

em campos dos outros. {Shem ot Rabá 2:3} :(‫ג‬:‫א ח ך י ם ) ש״ ר ב‬

À Montanha de D‫׳‬US: [Este nome foi dado a esta montanha] por causa do fu- :(‫ ע ל ש ם ה ע תי ד ) ס פ רי ד ב ר י ם כ ב‬.‫אל הר האליהים‬

turo [uma vez que 0 povo de Israel iria receber a Torá neste local]. {Sifri Devarim 22}

2. Uma chama de fogo: [Em hebraico: belabat esh] numa chama / ‫ ] ד ב ר א ח ר [ ל בו‬,( ‫ ב ש ל ה ב ת א ש ) או נ ק לו ס‬.‫)ב( בלבת אש‬

shal'hevet de fogo (Onkelos); outra explicação: 0 coração / libo do fogo, . 38‫ ״ ב ל ב ה א ל ה ״‬,37‫ש ל א ש ) ש״ ר ש ם ה( כ מו ״ ל ב ה ש מי ם ״‬
como em "0 coração / lev dos céus“37, "no coração / belev do carvalho"58.
‫אמלה‬ ‫ " מ ה‬,‫כ י ו צ א בו‬ ‫ל נו‬ ‫שי ש‬ ,‫ע ל ה רני״ו‬ ‫תתמה‬ ‫]אל‬
Não se surpreenda com a letra tav[em labafl, pois há [um exemplo] seme-
:3, ‫ל ב ת ך ״‬
lhante a este como em “quão degenerado está 0 seu coração/ libatech"‫ ״‬.

No meio da sarça: E não foi em outra árvore qualquer, porque [d ‫׳‬us 40‫ב צ ר ה ״‬ ‫א נ כי‬ ‫מ שו ם ” ע מו‬ ‫אחר‬ ‫אי לן‬ ‫ ו ל א‬.‫מתוך הסנה‬

declara a respeito do povo de Israel] em: "Eu estarei com ele [com 0 povo de :(‫ת נ חו מ א י ד‬ ;‫) ש״ ר ש ם‬
Israel] na sua angústia"40 [e, assim como estávamos passando por um momento de

depressão, D'us se revelou num arbusto de baixa estatura e espinhoso], (Tanchuma,

Shemot 14, Shemot Rabá 2:3}

36. Jó 24:12. 37. Deuteronômio 4:11. 38. Samuel II 18:14. 39. Ezequiel 16:30. 40. Salmos 91:15.
27 / Êxodo ‫ ־‬Parashat Shemot 2:24-3:7

viu que o arbusto estava em chamas, :‫הסנה בער באש והסנה איננו אכל‬
it ··. y: ·· iv : ‫־‬ : ·· τ J‫״‬ V : ‫־‬
mas que não se consumia. 3 Moshé
disse: “Deixe-me ir até lá e investigar
‫ג ויאמר מעזה אסרה־נא ואר&ה‬
V : V : JT T IS T V V J ‫־‬

este fenômeno maravilhoso. Por que ‫לא־‬1 ‫מדוע‬


1 ‫־‬
‫הזה‬
AV ‫־‬
‫את־המראה ־הנדל‬
y: : ‫־ ־‬ i t

o arbusto não queima?” 4 D ’us viu ‫ ל וירא יהוה כי סר‬:‫יבער הסנה‬


JT J* IT : :j— IV : · : ‫־‬
que ele estava indo ver, e o Todo-
Poderoso o chamou do meio da sarga.
‫לךאות ויקךא אליו אליהים מתוך‬
“Moshé, Moshé!”, Ele disse. E falou: ‫הסנה ויאמר משה משה ויאמר‬
V ) ‫־‬ IV JV V ·) ‫־‬ V : ‫־‬

“Eis-me aquí”. 5 Disse: “Não chegue ‫של‬r ‫־הלם‬: ‫אל־תקרב‬ ‫ויאמר‬ ‫ ה‬:‫הנני‬ ­
‫י־נ‬: · ‫־‬ v i · ··· ‫ו‬
a ‫־‬
mais perto. Tire seus sapatos de seus
pés, pois 0 lugar sobre o qual você
‫נעליך מעל תליך כי המקום אשר‬
está é um solo sagrado. ” 6 E disse: ‫הוא‬1 ‫אתה עומד עליו אדמת־קדש‬: ·.· ‫־‬ : ‫זי ־‬. τ τ ‫·· נ‬ τ ‫־‬

“Eu sou o D ’us de seu pai, o D ’us de ‫יך אליהי‬:‫אב‬ ‫! ויאמר אנכי אלהי‬
5·‫־‬ ‫* י‬ Ví T J" V: ‫י‬ IT
Avraham, D ’us de Yitschac, e D ’us
de Yaacov”. Moshé escondeu a face,
‫אברהם אליהי יצחקי ואליהי יעקב‬
, A ‫ ־‬: 1‫־‬ J” I" IT : * J** V: ■JT T ! ‫־‬

pois ele temia olhar para D ’us. 7 D ’us ‫ויסתר משה פלו כי יר*א מהביט‬
1· ‫־‬ I·· **Τ J* Τ Τ V <·· : ‫־ ־‬

disse: “Eu tenho visto 0 sofrimento ‫ה ראה‬:‫ ז ויאמר יהו‬:‫אל־האליהים‬


) τ τ : V J ‫ו‬ ‫·־‬ V: IT
do Meu povo no Egito e Eu tenho
‫במצרים‬
• : · :
‫אשר‬
at·.· ‫ ־‬:
‫עמי‬
‫ז‬,· ‫־‬
‫את־עני‬
y τ: ν
‫ראיתי‬
· ·r τ j

‫ י וזזזא‬.‫ לא מתוקד אסנא‬,‫ מזיין‬:‫ ;ת חזןנא רבא הדין‬,‫ ג ו א מ ר משה אתפני כען ואחזי‬.‫ ליתוהי מתאבל‬,‫א‬:‫ ואם‬,‫באישתא‬
‫ מעל‬,‫ לא תקרב הלכא; שרי סינך‬,‫ ה ואמר‬.‫ ואמר משה משה ואמר האנא‬,‫ארי אתפני למחזי; וקן־א ליה י; מגו אסנא‬
‫ ואלהיה‬,‫ אלהיה דאבו־הם אלהיה דיצחק‬,‫ אנא אלהא דאבוך‬,‫ ו א מ ר‬1 .‫ אתר קריש הוא‬,‫ר־גלך ארי אתרא דאת קאים עלוהי‬
;‫ מגלא גלי קןמי שעבוד עמי דבמצרים‬,;‫ י ואמר י‬.;‫ מלאסתנלא בצית יקרא די‬,‫ א ף דחיל‬,‫ לאפוהי‬,‫עקוב; וכבשנון משה‬:‫ך‬

------------- Rash¡ ■
■■■■
— -------------- ‫רש״י‬-------------

Consumia: [Em hebraico: ukal\ Consum ido [na forma passiva[, como : ‫ ״ א ש ר ל ק ח מ ש ם " ״‬,, 1” ‫ כ מו ״ ל א ע ב ד ב ה‬,‫ נ א כ ל‬.‫א פ ל‬

em "com que nenhum trabalho foi feito / ubad."", "de onde ele tinha

sido le v a d o / l u k a c h [todos exemplos de verbos conjugados na forma passiva[.

3. Deixe-me ir: Afastarei-m e daqui para aproximar-me de lá. :‫ א ס ו ו ־ ה מ כ א ן ל ה ת ק ר ב ] ל [ ש ם‬.‫א ס ר ה נ א‬ (‫)ג‬

5.Tire: [Em hebraico: shall Retire e remova com o em "e solte / ve- ‫י של‬ ‫״ כי‬ , , 3‫ה ב ך ז ל ״‬ ‫״ו נ ש ל‬ ‫כ מו‬ ,‫ו ה ו צ א‬ ‫ש לו ף‬ .‫של‬ (‫)ה‬

nashal 0 ferro"13; “ porque cairá / ishal suas olivas"14.


:‫זי ת ך ״ ״‬

É um solo sagrado: 0 lugar. : ‫ ה מ קו ם‬.‫א ך מ ת קודש הו א‬

7. Eu estou ciente do seu sofrimento: Com o em "e D'us ficou ‫ כי‬,‫ כ לו מ ר‬,45‫ כ מו ״ןי; ך ע א ל ה י ם ״‬.‫)ז( פי ף ע תי את מלאכיו‬

sabendo"15, ou seja, coloque¡ M inha atençáo para refletir e conhecer


‫ה ע ל מ תי‬ ‫ולא‬ , ‫מ כ או בי ו‬ ‫את‬ ‫ל ה ת בו נן ו ל ד ע ת‬ ‫ש מ תי ל ב‬
as suas dores, e não ocultei os M eus olhos e nem fechei os Meus
: ‫עי ני ו ל א א א ט ם א ת א ז נ י מ צ ע ק ת ם‬
ouvidos para os seus clamores.

41. Deuteronômio21:3. 42. Gênese 3:23. 43. Deuteronômio 19:5. 44. Deuteronômio 28:40. 45. Êxodo 2:25.
‫י ד‬-‫ז‬:‫ג‬ ‫ ספר ש מו ת ־ פרשת ש מו ת‬/ 28

escutado seus gritos causados pelos ‫גג עזיו‬ ‫י‬J‫פ· ·נ‬: ‫·מ‬ ‫ע ·ת י‬: ‫ש ־מ‬ ‫ו א ת־ צע ק ת ם‬
: τ 1 τ <τ : ·% ‫ד‬ ‫־‬: 1‫־‬
seu s capatazes, pois Eu estou ciente
‫וארד‬ ‫ ח‬:‫א ת ־ מ כ א ביו‬ ‫ד ע ת י‬1 ‫י‬ ‫כי‬
do seu sofrimento. 8 Eu descerei para .......... τ it : ‫־‬ V · : ‫ז ־‬ y

livrá-los das mãos dos egípcios. Eu ‫ע־לי תו‬: ‫ה‬r ‫ל‬: ‫ו‬1 ‫צ ־ר ·י ם‬: ‫״מ‬ ‫ ד‬J‫י‬- ‫־מ‬ ‫ל ו ן‬j ‫ה ♦צ י‬: ‫־ל‬
os tirarei dessa terra, para uma terra ‫אל־ארץ טובה‬ &‫ההו‬ ‫מן־הארץ‬
boa e espaçosa, para uma terra em
que jorram leite e mel, o território
‫ורחבה אל־ארץ זבת חלב ודבש‬
ΛΤ : IT T T ‫י‬ V -Í V V τ τ :

dos canaanitas, chititas, emoritas, ‫א מ■ר י‬V: ‫ה‬IT‫ו‬: ‫ה ·ח ·ת י‬J “ ‫ו‬: ‫־ע ·נ י‬: ‫נ‬1‫כ ־‬: ‫ה‬Γ ‫ק ו ם‬: >‫א ל ־ ימ‬
perizitas, chivitas e ievusitas. ‫ועתה‬ ‫ ט‬:‫בו סי‬ ‫ו הי‬ ‫ח ו י‬1· ‫ו ה‬1‫ו ה פ ר אי ־‬
τ : ‫־‬ : 1· : ‫־‬ : · : · ‫ ״‬: ‫־‬
9 Agora, eis que 0 grito dos filhos de
‫א ל ב א ה ·״א ל י‬1.· ‫־ יד ״ש ר‬: ‫ב*·נ״ י‬: ‫ת‬b ‫ע —ק‬: r ‫ ·ה צ‬y ‫ה·נ‬
Israel chegou até a Mim. Eu também at τ JT 1

vi a opressão com a qual 0 Egito os ‫ן ג ם ־ ך א י תי א ת ־ ה ל ח ץ א ש ר מ צ ר י ם‬


está subjugando. 10 Agora vá, Eu lhe ‫ י ו ע ת ה ל כ ה ו א ש ל ח ך‬:‫ל ח צי ם א ת ם‬
v ‫ ־‬: it : ‫·ו‬.· : τ : JT ‫־‬ : it y ‫־‬: ‫ו‬
enviarei ao Faraó. Você tirará o Meu
‫בני‬ ‫א ת ־ ע מי‬ ‫ו הו צ א‬ ‫­ אל־פ רעה‬
povo, os filhos de Israel, do Egito.” ; y - y .j·· J a : ­

11 Moshé disse a D ’us: “Quem sou eu ‫וי א מ ר מ ש ה‬


V V <‫־‬
‫יא‬ :‫י ש ר א ל מ מ צ ר י ם‬
· IT : · · y τ : ·

para ir ao Faraó? E como posso tirar ‫אל־האלהים מי אנכי כי אלך אל־‬


V *y · · ) · · ‫ד‬ ‫ב‬ · · V : JT
os filhos de Israel do Egito?” 12 Ele
‫פ ר ע ה ו כי א ו צ י א א ת ־ ב נ י י ש ר א ל‬
disse: “Porque Eu estarei contigo ‫י‬.·‫״‬ τ : · y : V ·‫·ע‬ y : a : ‫־‬

‫ך‬/‫ויאמר כי־אהיה עכ‬


‫ י‬T * JV : IV · V ‫־‬
‫יב‬ :‫ממצרים‬ ‫ ״‬IT : ‫״‬ ·

‫ ולאסקותהון מן‬,‫ ח ואתגליתי לשיזבותהון מיז־א דמצראי‬.‫ א ך גלי קןךמי כיביהון‬,‫ו;ת קבילתהון שמיע קץ־מי מן קז־ם מפלחיהון‬
‫ הא‬,‫ ם וכען‬.‫ וחואי רבוסאי‬,‫ ואמוו־אי ופחאי‬,‫ וחתאי‬,‫ לארע עבןא סלב ון־בש לאתר כנענאי‬,‫ לארע טבא ופת;א‬,‫אן־עא ההיא‬
‫ ואשלהג־ לות פחנה; ואפיק ;ת עמי‬,‫ ' וכען איתא‬.‫ דחקין להון‬,‫ דמצראי‬,‫ דחקא‬,‫קבילת מי ןשראל עאלת לקז־מי; ואף גלי תןךמי‬
‫ ארי‬,‫ ינ ואמר‬.‫ ממצרים‬,‫ א ך איזיל לות פךעה; ואך אפיק ;ת בני ישראל‬,‫ מאן אנא‬,‫ קךם ״‬,‫ ואמר משה‬.‫ ממצרים‬,‫מי ישראל‬
------------- Rash¡ -------------- ------------ ‫ רש׳׳י‬--------------

10. Agora vá, Eu lhe enviarei ao Faraó: E, se você M e perguntar, ,‫ ו אם ת א מר מה תועיל‬.‫ךעה‬9 ‫)י( ועמה לכה ואשלחך אל‬

do que isto irá ajudar? "Você tirará 0 Meu povo" de lá. Suas palavras
:‫ יועילו· דבךיך ו תוצי א ם משם‬,"‫"ןהוצא את עמי‬
vão funcionar e você os tirará de lá.

11. Quem sou eu: Que Importância eu tenho para ir falar com reis? :‫ מה אני חשוב לדבר עם המלכים‬.‫)יא( מי אצכי‬

E como posso tirar os filhos de Israel: E, mesmo se eu fosse ‫ מה ז כו‬,‫ ואף א ם חשוב אני‬.‫וני אוציא את כני ?שיואל‬

importante, qual foi 0 mérito de Israel para que lhes seja feito um :(‫ד‬:‫י שראל שיעשה להם נס ו אוצי א ם מ מ צרי ם )ש״ר ג‬
milagre e os tire para fora do Egito? {Shem ot Rabá 3:4}

12. Ele disse: Porque Eu estarei contigo: D'us lhe respondeu na ‫ השיבו על ךאשון ו־אשון ועל‬.‫)יב( ויאמר פי אהיה עמך‬
ordem: a primeira pergunta em primeiro lugar e a última pergunta
‫ לא‬,‫ שאמךת ״מי אנכי כי אלך אל פרעה״‬.‫אחרון אחרון‬
por último. A respeito do que ele disse: "quem sou eu que irei falar
‫ וזה״ המראה‬,‫שלך היא כי אם משלי ״כי אה?ה עמך‬
ao Faraó?", a resposta foi: não é por sua causa que você está indo,
‫א שר ךאית בסנה ״לך האות כי אנכי שלחתיך״ ותצליח‬
senão por Mim , "porque Eu estarei contigo". E "esta" sobre a visão

que você viu na sarça, será "para você com o um sinal que Eu lhe

enviei", e você terá sucesso em M in ha missão. E Eu tenho 0 poder de


29 / Êxodo - Parashat Shemot 3:7-14

e esta é a prova de que Eu enviei ‫שלחתיך‬ ‫וזה־לך ה&ות כי אנכי‬


‫ י‬Λ* : ‫־‬‫! ׳‬ : I* IT J* T J V i
você. Quando você tirar 0 povo do
Egito, vocês servirão a D ’us nesta
‫בהוציאך את־העם ממצריים תעבחן‬
montanha”. 13 Moshé disse a D ’us: ‫ י! ויאמר‬:‫את־האלוזים על ההר הזה‬
V ‫־‬ ‫·ו‬.· ‫״‬ JT ‫ז‬ i- · ·.·: J T

“Quando eu for aos filhos de Israel ‫משה אל־האלהים הנה אנכי בא‬
T J* IT ·· · · v: IT
e disser: Ό D ’us de seus pais me
enviou a vocês’. Eles me perguntarão:
‫אלהי‬
y vs
‫לרום‬
v τ
‫'ואמרתי‬
j * : ‫ ־‬it :
‘‫ישראל‬ ‫אל־בני‬
·· τ : · j·:‫״‬

‘Qual é Seu Nome?’ O que deverei ‫אבותיכם שלחני אליכם ואמרדלי‬


J* : IT : AV ·· ‫ ־‬: · J- Τ : IV ·· I

lhes dizer?” 14*46D ’us falou a Moshé: ‫ יד ויאמר‬V:‫מה־שסו מה אמר אלהם‬


IV < - ·· 1‫־‬ JT : ‫־‬
“Eu Serei Quem Eu Serei”. E disse:

,;‫ תפלחון ?¡ן־ם י‬,‫ ממצרים‬,‫ באפקותך;ת עמא‬:‫ ארי אנא שלחתך‬,‫ ודין לך אתא‬,‫יהי מימך בסעז־ך‬
‫ אלהא דאבהתכון‬,‫ ןאימר להון‬,‫ הא אנא אתי לות בני ישראל‬,‫ 'ג וא מר משה קןז־ם ין‬.‫על טורא הז־ץ‬
;‫ אהיה אשר אהיה‬,‫ ואמר י; למשה‬τ .‫ מא אימר להון‬,‫שלחני לותכון; דימה! לי מאן שמיה‬

—.... Rashi ........ - .. ‫ רש״י‬-----

salvar, pois assim como você viu que a sarça que fez a minha missão ‫ כ א ש ר ך א י ת ה ס נ ה עו ש ה‬,‫ ו כ ד א י א נ י ל ה צי ל‬, ‫ב ש ל י חו ת י‬

queim ando, e não se consumindo, assim também você irá à Minha


.‫נזו ק‬ ‫ו אי נ ך‬ ‫ב ש ל י ח ו תי‬ ‫תלך‬ ‫כך‬ ‫אכל‬ ‫ו אי נ נו‬ ‫ש לי חו תי‬
missão e não será prejudicado.
‫דבר‬ , ‫מ מ צ רי ם‬ ‫שי צ או‬ ‫לי ש ר א ל‬ ‫יש‬ ‫ז כו ת‬ ‫מה‬ ‫וש שאלת‬
E se você perguntar: que mérito tem Israel para sair do Egito? Eu
‫ל ק ב ל ה תו ך ה‬ ‫ע תי די ם‬ ‫ש ה רי‬ ,‫ה ו צ א ה זו‬ ‫ג דו ל י ש לי ע ל‬
tenho uma grande coisa reservada em relação a esta saída, porque

futuramente eles receberão a Torá nesta montanha, ao cabo de três ‫ש י צ א ו מ מ צ ן ־ י ם ) ש״ ר‬ ‫על ה ה ר ה ז ה ל סו ף ש ל ש ה ח ך ש י ם‬

meses quando tiverem saído do Egito. {Shem ot Rabá 3:4} ‫ ו ז ה ש ת צ לי ח ב ש לי חו ת ך‬,‫ ד ב ר א ח ר " כי א ה י ה ע ט ך״‬.(‫ד‬:‫ג‬

Outra explicação: "Porque Eu estarei contigo", que você terá


‫ ש כ ש ת ו צי א ם‬,‫ל ך ה א ו ת ע ל ה ב ט ח ה א ח ר ת ש א ני מ ב טי ח ך‬
sucesso em sua missão e que "esta é a prova" sobre outra promessa
‫ה תו ר ה‬ ‫ש ת ק ב לו‬ ‫הז ה‬ ‫ההר‬ ‫על‬ ‫או תי‬ ‫ת ע ב דון‬ ‫מ מ צ רי ם‬
que Eu lhe faço, de que, quando os tirar do Egito, servirão a Mim,
‫זה‬ ‫ל שון‬ ‫ודג מ ת‬ .‫לי ש ר א ל‬ ‫ה עו מ ך ת‬ ‫ה ז כו ת‬ ‫ו הי א‬ ,‫ע ליו‬
sobre esta montanha, porque receberão a Torá sobre ela, e este é 0
m érito que está reservado para 0 povo de Israel. ‫מפלת‬ ,, 4‫ו גו ’ ״‬ ‫ס פי ח‬ ‫א כ ו ל יו ש נ ה‬ ‫ה או ת‬ ‫לך‬ ‫״ו ז ה‬ ‫מ צ עו‬

Similarmente [0 cumprimento de uma promessa como sinal a respeito do ‫שארצכם‬ ,‫א ח ר ת‬ ‫הבטחה‬ ‫ל או ת ע ל‬ ‫לך‬ ‫ת הי ה‬ ‫ס נ ח רי ב‬

cumprimento de outta promessa] encontramos em “ E este será 0 sinal:


: ‫ח ר י ב ה מ פ רו ת ו א נ י א ב ר ך ה ס פי חי ם‬
comerás este ano 0 que cresce sem plantar, etc."®. A queda de

Sancheriv será para você um sinal a respeito de outra promessa, que

nossa terra ficará desolada de frutos, mas Eu abençoarei 0 que nasce

espontaneamente sem necessidade de plantar.

14. Eu Serei Quem Eu Serei: Estarei [literalmente: Serei] com eles ‫ ״ א ש ר‬,‫ב צ ך ה ז א ת‬ ‫ " א ה י ה ״ ע מ ם‬.‫)י ד( אהיה אשר אהיה‬

neste sofrimento e estarei com eles no jugo de outros governos. Moshé


‫ר ב ו נו‬ ,‫ל פניו‬ ‫אמר‬ . ‫מ ל כי ו ת‬ ‫שאר‬ ‫ב ש ע בו ד‬ ‫עמם‬ ‫א הי ה ״‬
disse perante D'us: "Senhor do Universo, para que eu lhes menciona-
‫די ם ב צ ר ה‬ ,‫א ח ר ת‬ ‫מ ז כי ר ל ה ם צ ר ה‬ ‫א ני‬ ‫ מ ה‬,‫של עו ל ם‬
rei a respeito de outros sofrimentos? Já é suficiente este!" Disse-lhe:
‫ו; ב ר כו ת‬:‫ ״ כ ה ת א מ ר ו גו ” ׳ ) ש ״ ר ג‬, ‫ ; פ ה א מ ך ת‬,‫ א מ ר לו‬.‫זו‬
você falou bem. "Assim você dirá, etc." {Berachot 9b, {Shem ot Rabá

3 : 6 } } [Não que Moshé, D'us nos livre, fosse mais esperto do que D'us, m ásele não :(‫ט ע״ ב‬

entendeu o que D'us queria dizer, originalmente, porque, quando D'us lhe disse: "Eu

Serei Quem Eu Serei", 0 disse somente a Moshé, 0 que não implicava que ele deveria
dizer isto para 0povo de Israel.]

46. Isaías 37:30.


‫י ד־י ס‬:‫ג‬ ‫ ספר ש מו ת ־ פרשת ש מו ת‬/ 30

“Isto é o que você deve dizer aos ‫י שראל‬ ‫ל ב ני‬ ‫תאמר‬ ‫כה‬ ‫וי א מ ר‬
** τ : · J" > ‫י‬ * ‫־‬
filhos de Israel: ‘Eu Serei enviou-me a
vocês ’”. 15 D ’us disse ainda a Moshé:
‫וייאמר עוד‬
·.* -
‫ סו‬:‫אליכם‬
1V ·‫ ־ ״‬:
‫שלחני‬
· r ‫ ד‬:
‫אהיה‬
c v : ·.·‫ו‬

“Você deve dizer aos filhos de Israel: ‫א ל הי ם א ל ־ מ ש ה כ ה ת א מ ר א ל־ בני‬


‘D ’us, o D ’us de seus pais, o D ’us de ‫י ש ר א ל י הו ה א ל הי א ב תי כ ם א ל הי‬
.. ... V ·■ ‫ן‬ -· J·· v: T : ‫·״‬ T : ·
Avraham, o D ’us de Yitschac e o D ’us
de Yaacov, me enviou a vocês’. Este
‫א ב ר ה ם א לי הי י צ ח ק ו א ל ה י י ע ק ב‬
,i ‫־‬: r )·· 1·· · ·JT 5 * ‫״·ע‬ v: τ τ : ‫־‬

é Meu Nome eterno, e é assim que ‫שלחני אליכם זה־שמי לעלם וזה‬
)■.·: T : J* : V ή*.* ·‫ ־ ״‬: ‫ ־‬J‫־‬ Τ ί

Eu devo ser recordado por todas as ‫ואספת‬ ‫לד‬ ‫טז‬ [‫]חמישי‬ :‫זכרי לדר דר‬
τ1 : ‫־‬ ‫ זו‬: ‫״ ני‬ ) : V : ·
gerações”’. 16 Quinta leitura “Vá, reúna
‫אלהם‬ ‫ואמרת‬ ‫י שראל‬ ‫א ת־ז קני‬
os anciãos de Israel, e lhes diga: ‘D ’us, V ·· ‫ ־‬: <T Í “ IT ί ·· τ : · J * ·· :‫״‬

o D ’us de seus pais, apareceu para ‫א לי‬ ‫־‬ ··


‫נראה‬ JT : *
‫א ב תי כ ם‬
V ·· 1 ‫־‬:
‫א ל הי‬
<·· ν:
‫י הו ה‬
τ :

mim, o D ’us de Avraham, Yitschac ‫ ־ע ק ב ·■ל א מ ר‬: ‫ח *ק !ו־ !י‬η ‫צ‬: ‫ ם ·י‬5‫א *ב ר ה‬: ‫א ל ·· זה י מ‬ν :
λ
e Yaacov, dizendo: ‘Eu realmente
‫ש ו י‬J ‫ו א ת ־ ה ע‬: ‫ת כ ם‬: · ‫א‬. · ‫פ ק ד תי‬ ‫פ ק<״ד‬
me lembrei de vocês e do que está Τ IV V V : ‫״ י‬- Τ Τ

lhes acontecendo no Egito’. 17 E diga ‫ואמר אעלה אתכם‬


V S V J V ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫־‬ IT
‫יז‬ :‫ל כ ם ב מ צ ר י ם‬
* IT : * ί IV τ

que os farei sair da aflição do Egito, ‫ה ·ח •ת י‬J - ‫ו‬: ‫ ־ע ·נ י‬: ‫נ‬r ‫כ‬: ‫ה‬1‫ר יץ ־‬ν <‫א‬ν ‫א ל ־‬ν ‫צ ־ר ·י ק י‬: ‫ע ״נ י ·מ‬: ‫״*ומ‬ j t
para a terra dos canaanitas, chititas,
‫ י; אלהא‬,‫ כתן וזימר לבני ישראל‬,‫' ואמר עוד ·; למשה‬° .‫ שלחני לותכון‬,‫ אהיה‬,‫שן־אל‬:‫ כתן הימי לבני‬,‫ואמר‬
.‫ ודין דברני לכל דר וןר‬,‫ שלחני לותכון; דין שמי לעלם‬,‫דאבהתכון אלהיה דאבו־הם אלהיה תצחק!אלהיה תעקוב‬
:‫ למימר‬,‫ אלהיה דאברהם יצחק ועקוב‬,‫ ותימר להון ; ; אלהא דאבהתכון אתגלי לי‬,‫' איזיל ותכנוש ;ת סבי ישראל‬°
,‫ לאו־ע כנענאי וחתאי‬,‫ אפיק ;תכון משעבוד מצו־אי‬,‫ ואמךית‬r .‫ דת דאתעביד לבון במצרלם‬,‫מן־כר דכיו־נא ;תכון‬

^ Rash¡------------- ------------- ‫רש״י‬--------------


15. Este é Meu Nome eterno: [Em hebraico: leolam] Na expressão ‫ לומר העלימהו שלא י?ןךא‬,‫ ח סר וי״ו‬.‫)טו( זה שמי לעלם‬

eterno / para sempre está faltando a letra vav em alusão a que se :(‫כ כ ת בו) ש״ ר שם ז; פס חים נ ע״א‬
deve ocultar 0 nome de D'us para que não seja lido como se escreve

[a leitura do tetragrama lud - H ê - V a v - H ê não deve ser pronuncia-

da]. {Pessachim 50a, Shemot Rabá 3:7} [Uma vez que ovav de leolam está

ausente, esta palavra se toma lealem, que quer dizer esconder, 0 que vem ensinar que

a pronúncia do tetragrama deve ser escondida.]

E é assim que Eu devo ser recordado: Daqui se aprende que D'us ‫ וכן דו ד הוא‬,(‫ למדו היאזל נקו־א )שם ושם‬.‫וזה זכרי‬
ensinou a M oshé com o ler 0 nome D ivino de D'us [0 tetragrama]. :, 7‫אומר "ה׳ ש מן לעולם ה׳ ז כ ר ן לדור ןדור״‬
Assim com o 0 rei David disse: "Eterno, Seu nome é perpétuo: Eterno,

Sua lembrança é até 0 fim de todas as gerações"47. {Pessachim 50a,

Shemot Rabá 3:7}

16. Os anciãos de Israel: 0 conselho dos dirigentes do povo, por- .(‫ מי חךי ם לישיבה )יומא כח ע״ב‬.‫)טז( את זקני ישראל‬

que, se você diz que significa hom ens idosos comuns, com o seria ‫ הי אן אפשר לו לאסוף ז קני ם‬,‫ואם ת א מר ז קני ם סתם‬
possível para ele recolher to dos os hom ens idosos de uma nação de
:‫של ששים רבוא‬
seiscentos mil? {Yomá 28b}

47. Salmos 135:13.


31 / Exodo - Parashat Shemot 3:14-19

emoñtas, perizitas, chivitas e ­ ‫והאמרי והפראי והחוי והיבוסי אל‬


V A* : ‫־‬ : 1· · 1‫־‬ : * * : ‫־‬ : * v: it :
ievussitas - para uma terra em que
jorram leite e mel. ” *18 “Eles escutarão
‫ושמעו‬
1 : : it
‫יח‬ :‫ודבש‬
:
‫חלב‬
ιτ τ
‫זבת‬
)- τ
it
‫ארץ‬
‫ י‬,:·y :

a sua voz. Você e os anciãos de ‫לקלך ובאת אתה חקני ישךאל‬


Israel irão ao rei do Egito. Vocês ‫אליו‬ ‫ואמרתם‬ ‫מצרים‬ ‫אל־מלך‬
τ ·· <·.· : ‫־‬ ‫ ־‬: 1‫־‬ · ‫ ־‬: · ‫ י‬V JV
devem lhe dizer: ‘D ’us, D ’us dos
hebreus, Se revelou para nós. Agora
­‫עלינו‬T ‫יהוה אלהי העבריים נקרה‬
.. J T ‫י‬: * * ‫ ״‬: · IT <·· ν: T :

nos deixe ir por três dias de jornada ‫ועתה נלכה־נא דרך שלשת ימים‬
* Τ V < : ‫י‬ V JV τ T : I” τ : ‫־‬

para 0 deserto, para sacrificar a ‫אליהינו‬ ‫ליהוה‬ ‫ונזבחה‬ ‫במד^ר‬:


I·· v: JT r u : : · : τ : · ‫־‬
D ’us, nosso D ’u s ’. 19 Eu sei que o
rei do Egito não lhes permitirá sair,
‫ואני יד־עתי כי לא־יתן אתכם‬
·JV : V ‫· “) י‬ 1 · · : ‫ ־‬T J* ‫ ־‬: 1‫־‬
‫יס‬

a não ser por uma mão poderosa. ‫מלך מצרים להליך ולא ביד חזקה‬:
‫ י‬IT T ‫ ־‬: JT : I : ‫ י‬A ‫־‬: r · 1‫ ־‬: * ‫ י‬V )·:

‫ מנך; ותיתי את וסבי ישראל לות‬,‫ ’״ ויקבלון‬.‫ ון־בש‬,‫אי וחואי ךיבוסאי לארע עבז־א חלב‬-‫ואמוראי ופח‬
,‫ ומגן ניזיל כען מהלך תלתא יומין במןבו־א‬,‫ ותימרון ליה ין אלהא דיהוז־אי אתקרי עלנא‬,‫מלכא ומצרים‬
.‫ןןם ךחיליה תקיף‬7 ‫ מן‬,‫ ולא‬:‫ למיזל‬.‫ וקז־מי גלי ארי לא ישבוק ;תכיון מלכא דמצרים‬°' .‫ונדבה קןם י; אלהנא‬

Rash¡------------- -------------- ‫רש״י‬-------------

18. Eles escutarão a sua voz: Por parte deles. Uma vez que lhes ‫ל שו ן‬ ‫להם‬ ‫שתאמר‬ ‫מ כ מן‬ ,‫מ א לי ה ם‬ .‫)י ח( ושמעו לקלן‬

diga estas palavras [pakod pakadeti etchem] escutarão a sua voz;


‫ב; ך ם‬ ‫מ סו ר‬ ‫זה‬ ‫סי מ ן‬ ‫שכבר‬ ,‫ל קו ל ך‬ ■‫ישמעו‬ [ ‫] מי ד‬ ‫זה‬
porque este sinal havia sido entregue nas mãos deles através de
‫ ? ע ק ב א מ ר ל ה ם‬.‫מי ע ק ב ו מ י ו ס ף ש ב ל שו ן ז ה ה ם נ ג א לי ם‬
Yaacov e de Yossef, que, com estas palavras, eles seriam redimidos.
‫א מ ר ל ה ם ״ פ קו ד‬ ‫ י ו ס ף‬,,,8‫פ קו ד י פ ק ו ד א ת כ ם ״‬ ‫״ו א לו הי ם‬
Yaacov lhes disse: "e D'us certamente Se lembrará de vocês / pakod

ifkod1,48 e Yossef lhes disse: "D'us certamente Se lembrará de vocês / :(‫ ח‬:‫ ) ש״ ר ג‬, ’ ‫י פ ק ד א ל ה י ם א ת כ ם ״‬

pakod ifkod"‫ ״‬. {Shem ot Rabá 3:11}

D'us dos hebreus: A palavra "hebreus" está escrita com um iud a [:‫ ב ר ש ״י י שן‬. ‫ י ו ״ ד י ת ר ה ר מ ז לי׳ מ כ ו ת‬.‫] א לה י ה ע ב ריי ם‬

mais. Isto faz uma alusão à s dez pragas [porque 0 valor numérico da letra
Iud é 10].

Se revelou para nós: [Em hebraico: nikrá] Trata-se de uma expres- ‫״ו א נ כי‬ . 50‫א ל ה י ם ״‬ ‫״וי ק ר‬ ‫ו כן‬ ,‫מ ק ר ה‬ ‫ל שו ן‬ .‫ע לי נו‬ ‫נקרה‬

são acerca de um "acontecim ento imprevisto / mikre". Com o em "e


:‫ א ה א נ ק ר ה מ א ת ו ה לו ם‬,51‫א ק ר ה כיה״‬
encontrou / vaikar D 'u s"B0 "e eu encontrarei a Ele ali / veanochi ikare

ko" s1, serei chamado aqui.

19.0 rei do Egito não lhes permitirá sair: Sem que Eu lhe mostre ‫ א ם א י ן א נ י מ ר א ה‬.‫)י ט( ל א י ת ן א ת כ ם מ ל ך מ צ ר י ם להליך‬

a M inha mão poderosa; quer dizer: enquanto Eu não lhe fizer conhecer
>‫מ ו ך י ע ו ןך‬ ‫א ני‬ ‫ש אין‬ ‫עו ד‬ ‫כל‬ ,‫כ לו מ ר‬ .‫ה חז ק ה‬ >‫לו יך‬
a M in ha mão poderosa, ele não os deixará ir.
:‫ה ח ז ק ה ל א י ת ן א ת כ ם ל ה לו ך‬

Não lhes permitirá: [Em hebraico: 10 iten} Com o Onkelos traduziu , 52‫ כ מו ” ע ל כ ן ל א נ ת ת י ך ״‬,” ‫ ] כ ת ר גו מו [ ״ ל א י ש בו ק‬.‫ל א ? תן‬
10 ishbok/ não permitirá, como: "portanto, não lhe deixei / 10 netati-
.‫ ו כ לן ל שו ן נ תי נ ה ה ם‬, !‫ע מ ך י ״ג‬ ‫״ ו ל א נ ת נו א לי הי ם ל ה ר ע‬
cha"52: "e não (lhe) permitiu / veto netano D'us fazer-me m al"53. Todos

significam "dar permissão".

48. Gênese 50:24. 49. Gênese 50:25. 50. Números 23:4. 51. Números 23:15. 52. Gênese 20:6. 53. Gênese 31:7.
‫ ג‬:‫ ד‬-‫ כ‬:‫ג‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת שמות‬/ 32

20 Eu mostrarei Meu poder e ‫את־‬V ‫את־ידי והכיתי‬ ‫ושלחתי‬ ‫כ‬


T V IT
J* ·· · : ‫״‬ <· : ‫־‬ :
castigarei o Egito através de todos
os atos miraculosos que realizarei
‫מצך*ים בכלי נפלאוזי אשר אגנשה‬
em seu meio. Depois disso ele ‫אתכם‬
IV : V
‫ישלח‬: ‫ואחרי־כן‬
‫ י‬I·· ‫ ־ ·״‬: 1‫ ־‬:
‫בקרבו‬
Λ : : ·‫י‬
:
mandará vocês embora. 21 Eu darei ‫בעיני‬ ‫העם־הזה‬ ‫את־חז‬ ‫ונתתי‬ ‫כא‬
J·· ·· : ‫י‬.·.· ‫־‬ τ ‫״ג י‬ V ·r ‫־‬ : it it
ao povo graça entre os egípcios, e,
quando vocês saírem, não iráo (de
·‫תלכו‬
1 : 1 “
‫תלצוז )לא‬
‫י‬ ·· I··
‫והיה כי‬
T :
‫מצרים‬
* : * J* Τ ΛΤ

mãos) vazias. 22 Uma mulher tomará ‫משכנתה‬


T : V : ·
‫אשה‬
<τ ·
‫ושאלה‬
Τ ‫ ־‬: IT :
‫ כב‬:‫ריקם‬
‫ י‬IT ··

emprestado de sua vizinha ou de ‫זהב‬ ‫וכלי‬ ‫כלי־כסף‬ ‫ביונה‬ ‫ומגרת‬


U T )“ : ‫ י‬V ·JV ·* : T J‫ ־‬T ‫־‬
quem estiver vivendo com ela, artigos
de prata e artigos de ouro e roupas.
‫ועל־‬
‫ ־‬:
‫על־בניכם‬
V · · : ‫־‬
‫ושמתם‬
V : ‫ ־‬:
‫ושמלת‬
Λ T i

Vocês os colocarão sobre seus filhos :‫ונצלתם‬


• IT : * V
‫בנתיצם‬ ‫את־מצרים‬
IV : ‫ * ־‬: V ·· J :

e filhas, e assim despojarão 0 Egito”.


‫“ ו א תין‬ .‫י ת כון‬ ‫ישלח‬ ,‫כין‬ ‫ביני הון; ו ב ת ר‬ ‫ד א ע בי ד‬ ,‫ רי ש תי‬3 ‫ב כ ל‬ ,‫מ צו־ אי‬ ‫ ן א מ חי ;ת‬,‫מ ח ת ג בוו־ תי‬ ‫;ת‬ ‫כ ואשלח‬

‫מ שי ב ב ת ה‬ ‫אתתא‬ ‫ות שאל‬ ‫נב‬ .‫ריקןנין‬ ‫ת ה כון‬ ‫לא‬ ,‫ת ה כון‬ ‫א רי‬ ‫וי הי‬ ;‫מ צו־ אי‬ ‫ב עיני‬ ,‫לו ס מי ן‬ ‫הדין‬ ‫עמא‬ ‫;ת‬

.‫מ צ רי ם‬ ‫;ת‬ ,‫ו ת רו קנון‬ ,‫בנ ת כון‬ ‫ועל‬ ‫בניכיון‬ ‫על‬ ,‫ו ת שוון‬ ;‫ו ל בו שין‬ ‫דז־הב‬ ‫ו מנין‬ ‫דכסף‬ ‫מנין‬ ,‫בי ת ה‬ ‫ומקןריבת‬

----------- Rash¡ -------------- ------------ ‫ רש״י‬-----------

Outros explicam: “ não por uma mão poderosa", refere-se à mão ‫ כי‬, ‫ ו ל א ב ש בי ל ש י דו ח ז ק ה‬, ‫ ״ ו ל א ב ; ד ח ז ק ה ״‬,‫וי ש מ פ ר ש‬

do Faraó. Ou seja, não é por causa do poder do Faraó que ele não ,(‫מ צ ר י ם ו ג ו׳ " ) פ סו ק כ‬ ‫ ’ ו ה כי תי א ת‬7 : ‫א ת‬ ‫מ אז ״ א ש ל ח‬
deixará partir, mas sim pelo Meu poder “quando estender M inha mão
‫ מ ש מו ש ל‬.‫ו מ ת ו ־ ג מ י נ ן א ו ת ו ״ ו ל א מ ן ק ך ם ד חי ל י ה ת קי ף ״‬
e castigar 0 Egito, etc." [pois D'us Irá endurecer 0 coração do Faraó
:‫ר בי ו ע ק ב ב ר בי מ נ ח ם נ א מ ר לי‬
para poder aplicar as 1 0 pragas no Egito] [veja versículo 20 a seguir], E
conforme Onkelos traduz: "e não porque sua força seja poderosa".

Em nome do Rabi Yaacov, 0 filh o do Rabí Menachem, me foi dito isso.

22. De quem estiver vivendo com ela: De quem convive com ela : ‫ מ א ו ת ה ש ה י א גו ־ ה א ת ה ב בי ת‬.‫) כ ב( ומגרת ביתה‬

na mesma casa.

E assim despojarão: [Em hebraico: venitsaltem] Com o 0 Targum , « ‫ ו כ ן " ו י נ צ ל ו א ת מ צ ר י ם ״‬, ‫ כ תו ־ גו מ ו ״ ו ת ר ו ק נ ו ן ״‬.‫ו נ צ ל ת ם‬

traduziu: utroknun/vocês esvaziarão. Assim como em: "e despojarão .‫י סו ד‬ ‫בו‬ ‫ו ה נו ״ן‬ ,55‫ע ן ; ם ״‬ ‫את‬ ‫י שראל‬ ‫ב ני‬ · ‫״וי ת נ צ לו‬
/ vaienatslu 0 Egito"54; e em "e despojarão / vaitnatslu os filhos de
‫את‬ ‫א ל הי ם‬ ‫”וי צ ל‬ ‫עם‬ ‫צ ד ״י‬ ‫במחברת‬ ‫ח ב רו‬ ‫ו מנ ח ם‬
Israel de seus ornam entos"55. A letra rrurrfaz parte da raiz da palavra.
‫ולא‬ , 57‫מ א ב י נ ו ״‬ ‫א ל הי ם‬ ‫ה צי ל‬ ‫״א שר‬ , 54‫א ב י כ ם ״‬ ‫מ קנ ה‬
M enachem classificou em seu livro [de gramática na letra] tsadic,

dizendo que a raiz desta palavra é a letra nua, podendo ser om itida ‫ה נ י ״ ו ו ס ו ד ו ה י א נ קו ד ה‬ ‫הי ת ה‬ ‫ כי א ם ל א‬, ‫ו א מ נ ו ד ב רי ו‬

{M achberet Menachem p. 149}, como: "E separou hitsill vainatsel ‫ת ה א מ ש מ ש ת ב ל שו ן ו פ ע ל ת ם א ל א ב ל שו ן‬ ‫ ל א‬,‫ב חי ר ״ ק‬

D'us 0 gado de seu pai"56; "que separou D'us de nosso p a i"57. E não ‫בו ד‬ ‫״ו נ ת ת ם‬ ,58‫ה א ך מ ה ״‬ ‫מעל‬ ‫״ו נ ס ח ת ס‬ ‫כ מו‬ ,‫ו נ פ ע ל ת ם‬
estão corretas estas suas palavras [de Menachem], pois, se a letra nun

não fizesse parte da raiz, então, uma vez que está vocalizada com um

chink, a palavra não estaria sendo utilizada na forma piel I ativa na


segunda pessoa do plural masculino, mas na form a nifal I passiva

para a segunda pessoa do plural masculino, tal como: "e serão

arrancados / venissachtem da terra"58; "e serão entregues / venitatem

54. Êxodo 12:36. 55. Êxodo 33:6. 56. Gênese 31:9. 57. Gênese 31:16. 58. Deuteronômio 28:63.
33 / Êxodo - Parashat S hemot 3:20-4:3

4 Moshé respondeu, dizendo:


1
‫דא ויען משה ו*אמר ןהן לא־יאמינו‬
“Mas eles não me acreditarão e não
‫לי ולא ישמעו בקלי כי יאמרו· לא־‬
me ouvirão, pois eles dirão: ‘D ’us não I : I J* Λ* ‫י‬ : I : : · ) :

lhe apareceu’”. 2 D ’us disse a ele: “O ‫ ב ויאמר אליו יהוה‬:‫נראה אליךי יהרה‬
it : ·η ·· V 5 ‫־‬ it : ‫י‬ 1V ‫·״‬ JT : ·

que é isto em sua mão?” Ele disse: :‫מטה‬ ‫ויאמר‬ ‫בידר‬ [‫]מה־זה‬ ‫מזה‬
IV ‫־‬ V 1‫־‬ ‫ י‬AVT : L JV ‫ ־‬J JV ‫־‬
“Um cajado”. 3 Ele disse: “Atira-0 ao
‫; ויאמר השליכהו ארצה וישלכהו‬
chão.” E ele 0 atirou ao chão, e se T : ‫־‬ J‫״‬ · : ‫־‬

‫ ב ואמר‬.;‫ לא אתגלי לך י‬,‫ ארי ” מתן‬:‫ ולא יקבלון מני‬,‫ והא לא יהימנון לי‬,‫ ואמר‬,‫* ואתיב משה‬
‫ לארעא והרה לחרא; וערק‬,¡‫ ורמו‬,‫ וא מר רמוהי לארעא‬1* .‫ חטרא‬,‫ מא דין ביךך; ואמר‬,;‫ליה י‬

■ ‫ ־‬....... R a s h i------------------------------- -------------- ‫רש״י‬-------------

na mão do seu in im ig o"59: "e serão batidos (golpeados) / venigaftem , 61‫ב תו כ ה ״‬ ‫״ונ ת כ ת ם‬ ,60‫א ו י ב י כ ם ״‬ ‫ל פני‬ ‫"ו נ ג פ ת ם‬ , 59‫א ו י ב ״‬

diante dos seus inim igos"60; "e serão fundidos / venitachtem dentro ‫באה‬ ‫ש הי א‬ ‫נו ״ן‬ ‫וכל‬ .‫נ פ ע לנו‬ ‫ל שו ן‬ , 62‫נ צ ל נו ״‬ ‫״ו א מ ר ת ם‬
de la"61; "e disseram: estamos salvos / nitsalnu"61, 0 que é uma forma
,‫נו ש א‬ ,‫מג ף‬ ‫של‬ ‫כ נו ״ן‬ ,‫מ מ נ ה‬ ‫ו נו פ ל ת‬ ‫ל פ ך קי ם‬ ‫ב תי ב ה‬
de nifall passivo. Em geral a letra nun aparece na palavra e às vezes
,‫ת נ ק ד ב ח ט ף‬ ‫מ ד ב ר ת ל שו ן ו פ ע ל ת ם‬ ‫ כ ש ה י א‬,‫ נו ש ך‬,‫נו תן‬
cai dela, corno 0 nun de noguefl golpear, nosse I carregar; noten I

dar, noshech I morder; quando se expressa na voz ufealtem I vocês ‫ארץ‬ ‫את‬ ‫להם‬ ‫״ו נ ת ת ם‬ ,63‫א ב י כ ם ״‬ ‫את‬ ‫״ונ ש א ת ם‬ ‫כ גו ן‬

fizeram, é vocalizada com um chatafsheva, com o em "e carregarão/ ‫ ל כן א נ י א ו מ ר‬. 65‫ ״ו נ מ ל ת ם א ת ב ש ר ע ר ל ת כ ם ״‬,64‫ה ג ל ע ד ״‬

unsatem a seu pai"63; "e dar-lhes-ei / untatem a terra de G u ila d"64; “e ‫ מ ס ו ד ש ם ד ב ר‬, ‫ מ ן ה י ס ו ד הי א‬,‫ ה נ ק ו ד ה ב חי ר ״ ק‬, ‫ש ז א ת‬
circuncidareis / un'maltem a carne de seu prepúcio"65.
,‫ ל מו ד‬,‫ כ פו ר‬,‫ כ מו ד בו ר‬,‫ ו ה ו א מ ן ה ל ש ו נו ת ה כ ב די ם‬,'‫׳ נ צו ל‬
Por isso, eu digo que um nun vocalizado com um chirikfoi parte
‫"ו ד ב ר ת ם‬ ‫כ מו‬ ,‫ב חי ר ״ ק‬ ‫ינ ק ד‬ ‫ופעלתם‬ ‫ב ל שו ן‬ ‫ ד ב ר‬-‫כ שי‬
da raiz. E 0 substantivo derivado é nitsul, que é uma expressão kaved

I pesada [de pronunciaçáo forte, 0 oposto de kal, pois tem um daguesh, um ponto ‫או ת ם‬ ‫"ו ל מ ד ת ם‬ ,67‫ה בי ת ״‬ ‫את‬ ‫״ו כ פ ר ת ם‬ ,“ ‫ה ס ל ע ״‬ ‫אל‬

de reforço de pronúncia, na segunda letra], assim com o dibur I fala, kipur I :68‫א ת ב ני כ ם ״‬

expiação, limudl ensino. E, quando se expressa na segunda pessoa

do plural, a primeira letra da raiz do verbo deve ser vocalizada com

um chirik [como é 0 caso aqui e] como em "E vocês devem falar /

vedibartem para a pedra”66, e "expiarem / vechipartem a casa"67, "E


vocês devem ensinar-lhes / velimadetem a seus filho s"68.

2 . O q u e é IS tO e m SUa m ã o ? : [Em hebraico: mazé. A ortografia usual seria ‫מז ה‬ ,‫ל ד רו ש‬ ,‫א ח ת‬ ‫תי ב ה‬ ‫נכתב‬ ‫לכך‬ .‫ג ן ד ך‬ ‫מז ה‬ (‫)ב‬

ma zé, em duas palavras, e não em uma, como consta neste versículo] Mazé está .( ‫ש ח שז ־ ת ב כ ש ר י ם ) ש ״ ר ג ר ב‬ ,‫ש ב ; ך ך א ת ה חי; ב ל ל קו ת‬
escrito em uma palavra só, para que interpretemos: por isto m/zé
‫ל פני ך‬ ‫ש זו‬ ‫אתה‬ ‫מו ד ה‬ ,‫ל ח ב רו‬ ‫ש או מ ר‬ ‫כאךם‬ ,‫ו פ שו טו‬
(disso) que está em sua mão, você é culpado e merece ser castigado
:‫א ו ת ה ע ץ‬ ‫ א מ ר לו ה רי כי עו ש ה‬,‫ א ו מ ר לו הן‬, ‫א ב ן ה י א‬
por ter suspeitado de pessoas inocentes [imaginando que os filhos de Israel

não ¡riam acreditar nas palavras que Eu lhe ordenei falar a eles].

De acordo com 0 significado simples: D'us está falando com

M oshé como um homem que conversa com 0 seu colega: "Você

adm ite que 0 que está diante de você é uma pedra?" Ele lhe

responde: "Sim". "Pois bem, agora eu vou fazê-lo virar uma árvore".

{Shem ot Rabá 3:12}

59. Levítico 26.25. 60. Levítico 26.17. 61. Ezequiel 22:21. 62. Jeremias 7:10. 63. Gênese 45:19. 64. Números 32:29. 65. Gênese 17:11. 66. Números 20:8. 67. Ezequiel 45:20.

68. Deuteronômio 11:19.


‫ג־ ט‬:‫ד‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת שמות‬/ 34

transformou numa serpente, e Moshé :‫ארצה ויהי לנחש וינס משה מפניו‬
IT T · IV Τ·»Τ‫־‬ ΛΤ Τ : J* : ‫־‬ τ :1 ‫־‬
fugiu dela. 4 D ’us disse a Moshé:
“Estenda a sua mão e a agarre pelo ‫ידך‬
‫ י‬:
‫שלח‬
‫־‬ :
‫יהוה אל־מעוה‬
IT τ :
‫ויאמר‬
<‫־‬
‫ד‬ V V V

seu rabo”. Moshé estendeu a mão e ‫ואחז בזנבו וישלח ידו ויחזק־בנו‬
‫י‬ V ‫ ־‬: I— T <‫־‬ : *‫־‬ Λ T : ‫״‬ I v : IV

a agarrou, e ela se transformou num ­ ‫יאסינו ·וכי‬ ‫ ה למען‬:‫בכפו‬ ‫למטה‬ ‫­ויהי‬


. ‫ן‬- ‫ י‬- j - ‫ן‬ ‫ ן‬- : IV ‫ ־‬i Γ :
cajado em sua mão. 5 “Para que eles
acreditem que D ’us lhe apareceu, 0
‫נראה אליך יהוה אלהי אבתם אליהי‬
$" V: ΛΤ J” V í IT : ‫י‬ ·JV ·· )T : ·

D ’us de seu s antepassados, o D ’us :‫יעקב‬


‫ ־ וי‬: 1‫־‬
‫ואליהי‬I” ‫יצחק‬
‫י‬ u : *
‫אליהי‬
VJ
)··
‫אברהם‬
■JT τ : - ) ··

de Avraham, o D ’us de Yitschac e 0 ‫ידך‬ ‫הבא־נא‬ ‫יהוה לו עוד‬ ‫ו ויאמר‬


‫ י‬: <τ IT τ : ··IT
D ’us de Yaacov”. 6 D ’us ainda disse
a Moshé: “Coloca agora a sua mão
‫והנה‬
y · :
‫ויוצאה‬
τ · ‫־‬
‫בחיקו‬
, ·· :
‫ויבא ידו‬ ‫בחיקך‬
··τ ‫·י י ־‬.· ·· :j λ it j

sobre seu peito”. Ele colocou a mão em ‫ ז ויאמר השב‬:‫ידו מצרעת כשלג‬
<·· T V ‫־‬ V IT ‫־‬ ‫־‬ Γ : IT

seu peito. Ele a removeu e ela estava ‫ אל־חיקו‬ϊ τ ‫יךך אל־חיקך וישב‬
leprosa, como a neve. 7 Ele disse:
“Coloque sua mão em seu peito de
:‫ויוצאה מחיקו והנה־שבה כבשרו‬
ι τ : · τ it ·· · : ‫י‬ · · ‫· ·ו‬ τ · I ‫־‬

novo”, e colocou a mão em seu peito,


e, quando ele a removeu de seu peito,

,‫ בדיל דיהימנון‬7 .‫ והרה לחטרא בידיה‬,‫ ואיחוד בדנביה; ואושיט ידיה ואתקיף ביה‬,‫ אושיט יז־ך‬,‫ למשה‬,‫ י ואמר ״‬.‫ מן קז־מוהי‬,‫משה‬
,‫ אעיל כען יז־ך בעטפך‬,‫ וא מר י; ליה עוד‬1 .‫ ואלהיה דעקוב‬,‫ אלהיה דאבו־הם אלהיה דיצחק‬:‫ארי אתגלי לך ל אלהא דאבהתהון‬
‫ והא‬,‫ מעטפיה‬,‫אפקה‬- ;‫ לעטפיה‬,‫ ואתיב ידיה‬,‫ אתיב יןך לעטפך‬,‫ י ואמר‬.‫ והא ידה חורא כתלגא‬,‫ בעטפיה; ואפקה‬,‫ואעיל ידיה‬

----------------------------- Rash¡ -------------------------------- ------------- ‫רש״י‬--------------

3. E se transformou numa serpente: [0 motivo de ‫ ג‬vara ter se trans- ‫י שראל‬ ‫על‬ ‫הךע‬ ‫ל שו ן‬ ‫ש ספר‬ ‫לו‬ ‫ר מז‬ .‫ויהי לנחש‬ (‫)ג‬

formado numa serpente]: foi um a alu são que M osh é falara mal sobre
:‫] ב א מ רו ״ ל א ד א מינו· לי ״ [ ו ת פ ש א מ נ ו ת ו ש ל נ ח ש‬
Israel (ao dizer "N ão acreditarão em mim") e pegara assim a índole

da serpente [que falou mal de D'us e provocou Chava a comer do fruto proibido].

{Shem ot Rabá 3:12}

4. E a agarrou: [Em hebraico: Vaiachzek 60]. Esta é uma expressão ,‫ב מ ק ר א‬ ‫יש‬ ‫ו הו ־ ב ה‬ , ‫הו א‬ ‫א חיז ה‬ ‫ל שו ן‬ .‫בו‬ ‫וי חז ק‬ (‫)ד‬

que denota "pegar". E há muitos exemplos disto nas Escrituras, como: , ' 0‫ב מ ב ש י ו ״‬ ‫״ן ה חזי ק ה‬ ,6, ‫ב ; ד ו ״‬ ‫ה אנ שי ם‬ ‫״וי חזי קו‬
"e segurarão / vaiachziku os homens pela sua m ão"69: "e 0 segurou
‫ל בי ״ ת ל שון‬ ‫ה ד בו ק‬ ‫חזו ק‬ ‫ ב ל ל שו ן‬,71‫ב ז ק נ ו ״‬ ‫״ו ה חז ק תי‬
/ vehechezika pela sua verg on h a"'0; "e 0 segurei / vehechezakti pela
: ‫א ח י ז ה הו א‬
sua barba"7'. Toda expressão c/rrzu/c seguida da letra beit significa

pegar [agarrar, tom ar posse].

6. Leprosa, como a neve: A lepra costumeiramente é branca, como ‫בהרת‬ ‫ ״ א ס‬,‫ל בנ ה‬ ‫ל ה יו ת‬ ‫צרעת‬ ‫דרך‬ .‫מ צ ר ע ת ב ש לג‬ (‫)ו‬

em “ E se a mancha é branca"72. Também neste sinal D'us aludiu a


‫ספר‬ ‫הרע‬ ‫ש ל שו ן‬ ‫לו‬ ‫ר מז‬ ‫ב או ת ז ה‬ ‫אף‬ . 77‫ה י א ״‬ ‫ל בנ ה‬
M oshé, que falou mal de Israel, quando disse: “ não vão acreditar
‫ ל פי כ ך ה ל ק הו· ב צ ר ע ת ) ש״ ר ש ם‬,‫ב א מ ת ״ ל א ן א מ י נ ו לי״‬
em mim", portanto foi castigado com a lepra [que era 0 castigo Divino
:‫מ ת ם ע ל ל שו ן ה ר ע‬ ‫י ג ( כ מו ש ל ק ת ה‬- ‫י ב‬
para quem fazia maledicência em épocas passadas]. Assim com o foi castigada

Miriam quando falou [de Moshé]. {Shabat 97a, Shemot Rabá 3:12-13}

69. Gênese 19:16. 70. Deuteronômio 25:11. 71. Samuel 1 17:35. 72. Levítico 13:4.
35 / Êxodo - Parashat Shemot 4:3-9

sua pele tinha voltado ao normal. ‫ולא‬ ‫לד‬ ‫יאמינו‬ ‫אם־לא‬ ‫והיה‬ ‫ח‬
j : , ‫ז‬ J* ‫ ־‬: r J · τ τ :
8 “Se eles não lhe acreditarem, e não
‫ישמעו לקל האת הראשון ןהאלזינו‬
prestarem atenção na voz do primeiro
sinal, eles acreditarão na voz do ‫ ט והיה אם־לא‬:‫האת האחרון‬
j · J
‫לקל‬
τ τ : ‫י‬ I ‫־‬: 1‫־‬ T τ : .‫י י‬

último sinal. 789 E, se eles também não ‫ולא‬ ‫האלה‬ ‫האתות‬IT ‫לשני‬ ‫יאמינו ־גם‬
< : V ·‫ ״‬T ·· : · · ‫ ־‬: 1‫־‬
acreditarem n esses dois sinais, e
ainda não ouvirem a sua voz, então
‫ישמעו! לקלר ןלקחת ממימי הי&ר‬
você pegará água do rio e a derramará ‫אשר‬
JV ‫ ־‬:
‫המים‬
· - -
‫והיו‬
< Τ :
‫היבשה‬
ΛΤ -----
‫ושפכת‬
IT : ‫־‬ : T IT

no solo. A água que você pegar do rio :‫ביבשת‬ ‫לדם‬ ‫והיו‬ ‫מן־הי&ר‬ ‫תקח‬
V ‫־ ־‬ : ) τ :
it : ‫־‬ ‫· י‬ ‫י־ ני‬
it
transformar-se-á em sangue no solo. ”

‫ ויהי אם לא יהימנון‬° .‫ לקל אתא נתראה‬,‫ לקל אתא ק־מאה ויהימנון‬,‫ ולא יקבלון‬,‫ אם לא יהימנון לך‬,‫ ה ויהי‬.‫ הות כבסריה‬,‫תנת‬
.‫ ויהון לז־מא ב;בשתא‬,‫בשתא; ויהון מ;א דתסב מן נהרא‬:‫ ותישוד ל‬,‫ ולא יקבלון מנך ותסב ממ;א דבנהו־א‬,‫אף לתרץ את;א האלין‬

■■■— — Rashi .........- -------------- ‫רש״י‬-------------

7. Ele a removeu de seu peito, sua pele tinha voltado ao normal: ‫ש מ ר ה טו ב ה‬ ‫ מ כ א ן‬.‫)ז( ויוציאה מחיקו והנה שבה כבשרו‬

Daqui aprendemos que a medida Divina para 0 bem se apressa em ‫ ש ה רי ב ר א שו נ ה ל א נ א מ ר‬,‫מ מ ה ר ת ל ב א מ מ ד ת פ ר ע נ ו ת‬


chegar mais rápido do que a medida para 0 castigo. Porque na primeira
:(‫״ מ ח י ק ו " ) ש״ ר ש ם יג; ש ב ת צ ג ע״ א‬
vez não está escrito "de seu peito". {Shabat 93a, Shemot Rabá 3:13}

[Atente aos detalhes da diferença que há entre os versículos, quando D‫׳‬us falou a M oshé

originalm ente para colocar sua mão no peito [v. 6| e agora, quando devia recoloca‫־‬

Ia, no primeiro caso a chaga veio depois e no segundo: a cura veio ¡mediatamente.]

8. Eles acreditarão na voz do último sinal: Quando você disser ‫ מ ש ת א מ ר ל ה ם ב ש בי ל כ ם‬.‫)ח( והאמינו· לקל האות האחרון‬

a eles: "por causa de vocês eu fui castigado, por falar mal de vocês", ‫ ש כ ב ר‬,‫ ; א מ י נו לך‬,‫ קךע‬1 ‫ל ק י תי ע ל ש ס פו ־ הי ע לי כ ם ל שו ן‬
acreditarão em você: porque os filhos de Israel já aprenderam que os que
‫כ גו ן‬ ,‫ב נ ג עי ם‬ ‫לו קי ם‬ ‫להם‬ ‫להרע‬ ‫ש ה מ ז דו ג י ן‬ ‫ל מ דו ב כ ך‬
se juntam para fazer mal a eles são castigados com pragas, como acon-
:‫פ ך ע ה ו א בי מ ל ך ב ש בי ל ש ר ה‬
teceu com 0 Faraó e Avimelech, que foram punidos por causa de Sará.

9. Você pegará água do rio: Através disto, D'us aludiu que na ‫ך א שו נ ה‬ ‫שבמכה‬ ‫להם‬ ‫י ר מז‬ .‫ולקחת ממימי ה;אור‬ (‫)ט‬

primeira praga Ele castigaria seus deuses, [uma vez que 0 Nilo era adorado ‫ כ ש ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א נ פ ך ע מ ן‬,‫ ] פי רו ש‬. ‫נ פ ר ע מ א ל הו ת ם‬
pelos egípcios como uma deidade.j (Explicação: quando O T0d 0-P 0der 0s 0
‫ל ני לו ס‬ ‫עו ב ך י ם‬ ‫ש ה יו‬ ,‫ת ח ל ה‬ ‫מ א ל הו ת ם‬ ‫נפךע‬ ‫ה א מו ת‬
castiga as nações, castiga primeiro seus deuses) {Rashi Buber}
: [ ‫ ב ך ש ״ י ; ש ן‬.‫ ו ה פ כ ם ל ך ם‬, ‫ה מ ח י ה או ת ם‬

A água, etc.: A palavra vehaiu I e serão, está escrita duas vezes. ,‫ב עי ני‬ ‫נךאה‬ .‫פ ע מי ם‬ ‫ש ני‬ ," ‫"ו היו " "ו היו‬ .‫והיו■ המים וגו׳‬

Parece-me que, se tivesse sido dito: "e serão as águas que você pegará ‫ ב ש ת׳‬:‫א לו נ א מ ר ’ ו ה י ו ה מ י ם א ש ר ת ק ח מ ן ה י א ו ר ל ך ם בי‬
do rio, sangue no solo", eu entendería que já na mão de M oshé se
‫לארץ‬ ‫ ך דו‬:‫ ו א ף כ שי‬,‫ש ב י דו ה ס נ ה פ כ י ם ל ך ם‬ ‫א ני‬ ‫שו מ ע‬
processaria a transform ação em sangue e que, até chegarem à terra,
‫שי היו‬ ‫ א ב ל ע כ שו מ ל מ ד נו ש ל א י ה י ו ך ם ע ד‬.‫י ה י ו ב הו ; ת ן‬
elas iriam estar com o elas estão [ou seja, já caíram das mãos de M oshé até

a terra na forma de sangue]. M as agora [que 0 verbo "ser" está repetido :‫ ב ש ת‬:‫בי‬

duas vezes], isto nos ensina que se transformaram em sangue a partir

do momento quando chegaram no solo. [E será /vehaiu significa que a água

que você vai tomar do Nilo vai se tornar / vehaiu em sangue somente em terra seca e

que permanecerá como originalm ente era até atingir 0solo].


‫ סו‬-‫י‬:‫ד‬ ‫ פרשת שמות‬- ‫ ספר שמות‬/ 36

10 Moshé disse a D ’us: “Eu Lhe peço,


'‫י ויאמר משה אל־יהוה בי אדל‬
T J* T : V JV
ó meu Senhor, eu não sou um homem
de palavras - nem de ontem, nem de
'‫לא איש דברים אנכי גם מתמול‬
: · <‫־‬ · T · T :

anteontem - nem desde 0 primeiro ­ ‫ום גם מאז דברך אל‬1)‫גם משל‬


V : V ‫־‬ J T ·· ·) - : · · .‫­ ו‬

momento que Você falou a Seu servo. :‫עבדך כי כבד־פה וכבד לשון אנכי‬
• I T ‫י‬ I Τ Γ : ·JV ‫־‬ : 5· ‫ י‬AV : ‫־‬
Porque eu sou pesado de boca e
pesado de língua”. 11 Disse D ’us:
‫יא ויאמר יהוה אליו מי שם פה לאדם׳‬
T T IT V JT J* T ·· T :

“Quem deu ao homem uma boca, ‫או מי־ישום אלם או חר־ש או פקח‬
­ ‫ י י‬.· · · J ·· ·· J ” · J T 1· <

ou Quem fa z uma pessoa muda ou


:‫ אף מעדן דמלילתא עם עבדך‬,‫ לא גבר דמלול אנא < ־· מאתמלי אף מדקמוהי‬,;‫ בבעו י‬,;‫’ ואמר משה ?¡ןם י‬
‫ או ךוךשא‬,‫ או מאן שוי אלימא‬,‫ מאן שוי פמא לאנשא‬,‫ 'א ואמר י; ליה‬.‫ אנא‬,‫א ך לקיר ממלל ועמיק לישן‬

Rash¡ ‫רש״י‬

10. Nem de ontem, etc.: Aprendemos daqui que, durante todos os sete ‫ה ק דו ש‬ ‫ למדנו■ ש כ ל ש ב ע ה ; מ י ם ה ; ה‬.‫)י( גס מתמול וגו׳‬

dias, D'us esteve persuadindo Moshé através de Sua revelação na sarça


. ‫ב ש ל י חו ת ו‬ ‫לי ל ך‬ ‫ב סנ ה‬ ‫משה‬ ‫את‬ ‫מפתה‬ ‫הו א‬ ‫ב רו ך‬
para seguir em sua missão. As expressões: "ontem", "anteontem": “des-
‫ו ש לי ש ה‬ ,‫ש ל ש ה‬ ‫ה רי‬ ," ‫ד ב ך ך‬ ‫" מ אז‬ ‫" ש ל שו ם ״‬ " ‫" מ ת מו ל‬
de que falou", correspondem a três dias e 0 uso de três vezes da palavra
‫ ו ה ו א‬,‫ש ש ה‬ ‫ה רי‬ (‫ז‬:‫ט‬ ‫ב ר כו ת‬ ‫)י רו ש ל מי‬ ‫הם‬ ‫ך בויי ן‬ ‫ג מי ן‬
gáml também, vem para incrementar 0 número {Talmud de Jerusalém
Berachot 9:7}, ou seja, seis dias, e Moshé estava no sétimo dia quando ‫ב י ו ם ה ש בי עי כ ש א מ ר לו ז א ת עו ד ״ ש ל ח נ א‬ ‫עו מ ד‬ ‫ה; ה‬

disse para D'us: "envie, por favor, na mão de quem 0 Senhor envia" (v. ‫ע ליו‬ ‫בו ן ק ב ל‬ ‫ש חו ־ ה‬ ‫עד‬ (‫פ סו ק יג‬ ‫ת ש ל ח״ ) ל ק מ ן‬ ‫ב; ד‬

13), até que D'us ficou bravo com Moshé e ele aceitou sobre si a missão. ‫ ש ל א ה ; ה ר ו צ ה‬,‫ ו כ ל ז ה‬.( ‫ו‬:‫) ס ד ר עו ל ם ר ב ה ה; ו י ק ״ ר י א‬
Toda esta demora ocorreu porque Moshé não queria assumir um
,‫ ת ב י א ה; ה‬,‫ל טו ל ג ד ל ה ע ל א ה ר ן א ח י ו ש ה; ה ג ד ו ל ה י מ נ ו‬
papel superior em relação a Aharon, seu irmão, que era mais velho do
,(‫ה ל וי ו ג ו׳ ״ ) ל ק מ ן פ סו ק י ד‬ ‫א ה רן א חי ך‬ ‫שנ א מ ר ]״ ה ל א‬
que ele, e era um profeta, conforme está dito: "Tenho Me revelado à

casa de seu pai, quando estiveram no Egito ?"73 Se referindo a Aharon. ‫א בי ך‬ ‫בי ת‬ ‫אל‬ ‫נ ג ל י תי‬ ‫״ הנג ל ה‬ [‫ה כ הן‬ ‫ל ע לי‬ ‫נאמר‬ ‫ו עו ד‬

E similarmente em "e M e fiz conhecer a eles na terra do Egito, etc.", "e ‫ב ארץ‬ ‫ ו כ ן " ו א ו ד ע ל ה ם‬.‫ה ו א א ה ר ן‬ ,75‫ב ה י ו ת ם ב מ צ ך י ם ״‬

disse a eles, sobre cada homem lancei a abominação que está aos seus
,74‫ה ש לי כ ו ״‬ ‫ע י נ יו‬ ‫ש קו צי‬ ‫אי ש‬ ‫א לי ה ם‬ ‫מ צ ר י ם ו גו׳ ו א מ ר‬
olhos"74; e aquela profecia que fora profetizada aos filhos de Israel
:( ‫ו א ו ת ה נ בו א ה ל א ה ר ן נ א מ ר ה ) ש׳׳ ר ש ם טז‬
ocorreu antes da revelação da sarça para Moshé, foi dita para Aharon.

{Shemot Rabá 3:16 e Tanchuma}

Pesado de boca: Eu falo com dificuldade. Em francês medieval: :(‫ ו ב ל שו ן ל ע ״ז ב ל ב ״ א )ג מג מן‬.‫ ב כ ב ד ו ת א נ י מ ד ב ר‬. n s ‫כנד‬

balbul gago.

11. Quem deu ao homem uma boca, etc.: Quem lhe ensinou ‫כ ש ה יי ת נ ד ו ן ל פני‬ ‫למדך לדבר‬ ‫מי‬ .‫)י א( מי שס פה וגו׳‬

a falar quando você estava sendo julgado diante do Faraó sobre a :‫פ ר ע ה על ה מ צ רי‬
morte do egípcio?

Ou quem faz uma pessoa muda ou surda: Quem fez 0 Faraó ‫נ ת א מץ‬ ‫שלא‬ ‫אלם‬ ‫פךעי ה‬ ‫עשה‬ ‫מי‬ .‫או מי ; שו ס אלם‬

ficar mudo, para que não fizesse nenhum esforço em dar uma ordem ‫ ו א ת מ ש ר ת י ו ח ר ש י ם ש ל א ש מ עו ב צ ו ו ת ו‬,‫ב מ צו ת הו־י ג ת ך‬
de lhe matar? E a seus servidores que ficaram surdos e não ouviram
‫שלא‬ ‫עו רי ם‬ ‫עשאם‬ ‫מי‬ ‫ה הו ך ג י ם‬ ‫ו ל א ס פ ק ל טו רי ן‬ ,‫ע לי ך‬
0 que 0 Faraó lhes ordenara a seu respeito? E os carrascos, Quem
:(‫ר או· כ ש ב ר ח ת מ ן ה בי מ ה ו נ מ ל ט ת ) ת נ חו מ א י‬
os fez cegos, para que não vissem quando você fugia do cadafalso

escapando? {Tanchuma, Shemot 10}

73. Samuel !2:27. 74. Ezequiel 20:5,7.


37 / Êxodo - Parashat Shemot 4:10-15

surda, ou saudável ou a fa z cega? ‫ועתה לך‬ ‫יב‬ :‫או עור הלא אנכי יהוה‬
‫ י‬Λ** IT ‫־‬ : IT : I* IT ) ‫ ־‬: Λ” · J
Não sou Eu - D ’us? 12 Agora vá! Eu
‫ואנכי אהיה עם־סיך והוריתיך אשר‬
estarei com sua boca e lhe ensinarei JV 1 ‫־‬: ‫·י‬ ·· I : ‫י‬ · · JV : V · IT :

0 que você deve falar. ” 13 ,Moshé) ‫בי אדני שלח־נא‬


IT J*
‫ויאמר‬
“ : ΛΤ ‫־‬: V I ‫־‬
!‫י‬ :‫תדבר‬ I·· : ‫־־‬

disse: “Eu Lhe peço, ó Senhor. ‫ יד ויחר־אף יהרה במשה‬:‫ביד־תשלח‬


V : T : ‫־ י‬ ‫־‬ 1· ‫־‬ IT : : ‫־‬
Por favor! Envie quem 0 Senhor
‫ ידקתי‬1 ‫ויאמר הלא אהרן אחיך הל‬
normalmente envia!” 14 D ’us irou-Se
com Moshé. “Eu sei que Aharon, 0 ‫כי־דבר ידבר הוא וגם הנה־הוא‬
. . . <- : Λ I· · ·‫ ־‬: ) ·· - ‫ן‬

levita, seu irmão, certamente falará! ‫יצא לקראתך וראך ושמח בלבו‬:
I ‫״‬ : )- Τ : 1‫ ־ י‬: IT : ‫י‬ V τ ': · J··
E eis que ele ainda virá recebê-lo, e,
ao lhe ver, ele se alegrará em seu
‫סו ודברת אליו ושמת את־הדברים‬
coraçao. 15 Você falar-lhe-á e colocará
:;‫ בבעו י‬,‫ ’ג ואמר‬.‫ ןאלפנך זיתמליל‬,‫ איזיל; ומימך יהי עם פמך‬,‫ 'ב וכען‬.;‫ י‬,‫או פתיחא או עוירא הלא אנא‬
,‫ ואמר הלא אהרון אחוך ליראה גלי ?¡ז־מי‬,‫ ותקיף ו־גזא די; במשה‬τ .‫ ביד מאן ךכשר למשלח‬,‫שלח כען‬
‫ וחשך ;ת‬,‫ ותמליל עמיה‬10 .‫ ויחזינך ויחדי בלביה‬,‫ארי מללא ימליל הוא; ואף הא הוא נפיק לקדמותך‬
—— — — —Rash¡ ------------- ‫ רש״י‬------------

Não sou Eu : cujo M eu nome é 0 Tetragrama, fiz tudo isso. : ‫ ש ש מי ה' ע ש י תי כ ל ז א ת‬.‫ה ל א א צ כי‬

13. Quem 0 Senhor normalmente envia: Com aquele que 0 Senhor ‫ ו ה ו א א ה ר ן‬,‫ש א ת ה ך גי ל ל ש לו ח‬ ‫ ב ן ד מ י‬.‫)יג( ביד תשלח‬

está acostumado a enviar, e esta pessoa é Aharon. {Shemot Rabá 3:16}


‫ש אין‬ ,‫ל ש לו ח‬ ‫ שתרצה‬. ‫א ח ר‬ ‫בן ד‬ ,‫ד ב ר א ח ר‬ .(‫ש ם‬ ‫) ש״ ר‬
Outra explicação: Com aquele com quem 0 Senhor deseja enviar,
‫לך‬ ‫יש‬ ,‫ל ע תי ד‬ ‫גו א ל ם‬ ‫ו ל היו ת‬ ‫לארץ‬ ‫ל ה כ ני ס ם‬ ‫סו פי‬
uma vez que eu não estou destinado a levá-los para a Terra de Israel e
:(‫ש לו חי ם ה ר ב ה ) פ ד ר ״ א מ‬
nem a ser seu Redentor no futuro. 0 Senhor tem muitos mensageiros.

{Pirkei DeRabi Eliezer, cap. 40}

14. Irou-Se: Rabi Yehoshua ben Korcha disse: toda vez que a lin- ‫ח רון א ף‬ ‫ כ ל‬,‫ק ר ח ה או מ ר‬ ‫ר בי י ה ו ש ע ב ן‬ .‫)י ד( ויחר אף‬

guagem "acendim ento de ira" é citada nas Escrituras, a mesma deixa ‫ ו ל א‬,‫בו ר ו ש ם‬ ‫לא נ א מר‬ ‫ ו ז ה‬,‫ב ו רו ש ם‬ ‫ש ב תו ר ה נ א מ ר‬
uma marca. Mas neste caso não encontramos que M oshé foi punido
, ‫א מ ר לו ר בי י ו ס י‬ .‫א ו ת ו ח רון‬ ‫עונ ש ע ל י ד י‬ ‫שבא‬ ‫מ צי נו‬
por causa desta ira. Disse-lhe Rabi Yossi: também neste caso houve
‫ ש ה ; ה‬,‫ ״ ה ל א א ה ר ן א ח י ך ו ת לוי״‬,‫א ף ב ז ו נ א מ ר בו רו ש ם‬
uma marca, [conforme está dito:] "acaso não é Aharon teu irmão, 0
levita", aquele que futuram ente irá ser o levita e não 0 sacerdote, e ‫לצאת‬ ‫או מ ר‬ ‫היי תי‬ ‫ ו ה כ ה נ ה‬,‫לוי ו ל א כיהן‬ ‫ל ה יו ת‬ ‫ע תי ד‬

0 sacerdócio Eu havia pensado em fazer sair de você; mas agora não ‫ואתה‬ ‫כ הן‬ ‫י הי ה‬ ‫הו א‬ ‫אלא‬ ,‫י ה ן ה כן‬ ‫לא‬ ‫מעתה‬ ,‫מ מ ך‬

será mais assim. Ele será 0 sacerdote e você o levita, conforme está
‫ב נ יו י ק ר א ו ע ל ש ב ט‬ ‫ה א ל הי ם‬ ‫אי ש‬ ‫ש נ א מ ר ״ו מ ש ה‬ ,‫לוי‬
dito: "e Moshé, 0 homem de D'us, seu filhos serão cham ados pela
:(‫ ) ש ״ ר ש ם יז; ז ב ח י ם ק ב ע״ א‬75‫ו ת לוי״‬
tribo de Lev ¡".75 {Zevachim 102a, Shemot Rabá 3:17}

E eis que ele virá recebê-lo: quando você for para 0 Egito. : ‫ כ ש ת ל ך ל מ צ ךי ם‬.‫הנה הוא ייצא לקראתך‬

E, ao lhe ver, ele se alegrará em seu coração: Não é como você ‫ש י ה א מ ק פ י ד ע לי ך‬ ‫ס בו ר‬ ‫ ל א כ ש א ת ה‬.‫וראך ושמח בלבו‬

está pensando que Aharon irá se ressentirão vê-lo alcançar uma posi-
‫ ו מ ש ם ז כ ה א ה ר ן ל ע ךי ה חי שן ה נ ת ו ן‬.‫ש א ת ה עו ל ה ל ג ד ל ה‬
ção elevada. Devido à bondade e à humildade de Aharon, ele mereceu
:(‫על ה ל ב ) ש״ ר ש ם; ש ב ת ק ל ט ע״ א‬
0 ornam ento do peitoral [chamado de Choshen] que é colocado sobre

0 coração {Êxodo 28:29, Shabat 139a, Shemot Rabá 3:17}

75. Crônicas 123:14.


‫ טו־ ב א‬:‫ד‬ ‫ ספר ש מו ת ־ פרשת ש מו ת‬/ 38

as palavras em sua boca. Eu estarei ‫בפיו ואנכי אהיה עם־פיך ועם־סיהו‬


• · : ‫י‬ · · <V : V * IT : Λ‘ :
com sua boca e a boca dele, e Eu lhes
ensinarei 0 que fazer . *16 Ele falará ao
:‫תעשון‬
» ‫ן‬
‫והוריתי אתכם את אשר‬
‫ן‬- JV ‫־‬: Κ" V : V J· ·· I :

povo por você. Ele será seu porta-voz, ‫והיה‬


Τ<Τ :
‫אל־העם‬
AT Τ V
‫לד‬
1‫ י‬S
‫ודבר־הוא‬
) v · :
‫טז‬
e você será seu dirigente. 1718E este ‫הוא יהיה־לד לסה ואתה תהיה־לו‬
) V :1 · IT ‫־‬ : V : J‫ ״‬: V : Γ
cajado toma em suas mãos. Com
ele você realizará os milagres.” sexta
‫ואת־המטה הזה תקח‬
,J * · IV ‫־‬ ) ·: - - V :
‫יז‬ :‫לאליהים‬ 1■ 1··

l e it u r a 18 M oshéfoi embora e retomou :‫בידך אשר תעשה־בו את־האתת‬


a seu sogro, Yeter. Ele lhe disse: ‫וילך משה וישב ן אל־יתר‬ ‫יח‬ [‫פ נששי‬
T JT V JV V‫־‬ V ‫ ״י‬.· ‫־· ״‬
“Eu gostaria de ir agora e voltar aos
meus irmãos no Egito, para ver se
‫ואשובה‬
τ τ :
‫אלכה־נא‬
τ τ : ‫··ו‬
‫ויאמר לו‬
%· < ‫־‬
‫חתנו‬
: 1

eles ainda estão mvos”. Disse Yitró ‫ואךאה‬ ‫אשר־במצרים‬ ‫אל־אחי‬


a Moshé: “Vá em p a z ”. 19 D ’us disse ‫העודם חיים ויאמר יתרו למשה לך‬
‫ י‬y IV : ·> : · V 5 ‫־‬ Λ· ‫־‬ JT Γ 1‫־‬
a Moshé em Midian: “Vá, retome
ao Egito, pois todos os homens que
‫ויאמר יהוה אל־משה‬
V V <Τ : V
‫יט‬ :‫לשלום‬ i t :

buscavam sua vida já morreram”. ­ ‫במד^ז לך שב מצרים כי־מתו כל‬


T ‫״‬ * ‫ י‬AT : ‫י‬ J '·. ‫ י‬I" ‫י‬Τ : ’ :

:‫את־נפשך‬
• IV : ‫־‬ V
‫המבקשים‬ 1· ‫י‬: ‫־‬ : 1‫־‬
‫האנשים‬ ‫׳‬ T *: JT

‫ עם עמא; ויהי‬,‫' וימליל הוא לך‬° .‫ ;ת דתעבדון‬,‫ ואליף ;תכון‬,‫ יהי עם פמך ועם פמיה‬,‫פתגמ;א בפמיה; ומימרי‬
‫ואזל‬ .‫ ;ת את;א‬,‫ ותעביד ביה‬,‫ תסב ביךך‬,‫ רת חטרא הדין‬Γ .‫ ואת תהי ליה 'לרב‬,‫הוא יהי לך למתאמן‬
‫ העד כען ק;מין; ואמר יתרו‬,‫ ואחזי‬,‫ ואמר ליה איזיל כען ואתוב לות אחי דבמצרים‬,‫משה ותב לות ןתר ןזמוהי‬
.‫ למקטלך‬,1‫ ךבע‬,‫ כל גבחא‬,‫ א ך מיתו‬:‫ א־זיל תוב למצרים‬,‫ ואמר י; למשה במדן‬°' .‫ איזיל לשלם‬,‫למשה‬

■ ■Rash¡-------------- ------------- ‫רש״י‬--------------

16. Ele falará... por você: [Em hebraico: vediber hu lechá\ Em seu ‫ וזה יוכיח על‬.‫ בשבילך ידבר אל העם‬.‫)טז( ו ד נ ו הוא לך‬

nome, Aharon irá falar com as pessoas. Isto prova que cada ocorrên- ‫ שכלם לשון‬,‫כל לך ולי ולו ולכם ולהם ה ס מוכי ם לדבור‬
cia de lechá, li, Io, lachem, e lahem, usados em conjunto com dibur
:‫"על" הם‬
I discurso, significa "em nome de".

Ele será seu porta-voz: Aharon será seu intérprete, uma vez que ‫ לפי שאתה‬,(‫ ל מליץ )אונקלוס; ש״ר שם‬.‫יהיה לך לפה‬
você tem um problema com a fala. {Targumim, Shemot Rabá 3:17}
:‫כבד פה‬

Seu dirigente: Com o um mestre e com o um líder. :‫ לרב )שם ושם( ולשיר‬.‫לאלהים‬

18. E retornou a seu sogro, Yeter: para pedir permissão, pois ele ‫שהרי נשבע לו‬ ,‫)יח( תשב אל יתר התנה לטול רשות‬

havia jurado a ele [que não iria deixar M idian sem 0 seu consentim ento]. {Shemot
‫ ושבעה‬.(‫א‬:‫]שלא יזוז מ מ ך ץ כי א ם ברשותו[ )ש״ר ד‬
Rabá 4:1, Nedarim 65a}. Seu sogro tinha sete nomes: Reuel, Yeter,
‫ פו טי אל‬,‫ חבר‬,‫ חובב‬,‫ קיני‬,‫ יתרו‬,‫ יתר‬,‫ ךעואל‬,‫שמות היו לו‬
Yitró, Keni, Chovav, Chever e Putiel. {M echilta, Yitró 18:1} [ver Rash¡
:(‫א‬:‫)מכילתא יח‬
em Êxodo 18:1 a respeito das razões desses nomes.]

19. Todos os homens... morreram: Quem são eles? Datan e Aviram. ‫ חיי ם‬.‫ ד תן ו אביך ם‬,‫ מי הם‬.‫)יט( פי מתו פל האנשים‬

Eles estavam vivos, mas eles perderam suas posses e um pobre é con- ;‫ד‬:‫ והעני חשוב כמת )ש״ר ה‬,‫ אלא שי ך דו מנכסיהם‬,‫היו‬

siderado como se estivesse morto. {Shemot Rabá 5:4, Nedarim 64b} :(‫נדרים סד ע״ב‬
39 / Êxodo - Parashat Shemot 4:15-21

20 Moshé tomou sua mulher e filhos, ‫כ ויקח משה את־אשתו ןאת־בניו‬


montou-os sobre 0 burro e voltou
para 0 Egito. Ele também levou 0
‫ארצה‬
T : J-
‫וישב‬
T 1.71‫־‬
‫על־החלזר‬
1‫־‬ ·· · : ‫־ ־‬
‫וירכבם‬
‫־‬

cajado Divino em sua mão. 2021 D ’us ‫את־מסה‬


y ‫־‬ V
‫משה‬
·jv
‫ויקה‬
'‫־ · ת‬
‫מצרים‬
· : ·
λτ

disse a Moshé: “Em seu caminho ‫יהוה אל־‬ ‫ויאמר‬ ‫ כא‬:‫בידו‬ ‫האלהים‬
7
V J IT : : 1· IT V ‫־‬ V:
de volta ao Egito, reflita sobre todos
os milagres que Eu coloquei em sua
‫משה בלכתך לשוב מצרימה ךאה‬
mão. Você os usará diante do Faraó. ‫בילד‬
1 ντ :
‫אשר־שמתי‬
· : J- ·.· ‫ ־‬:
‫כל־המפתים‬
· : I ‫־‬ T

Mas Eu endurecerei seu coração, ‫אחזק‬ ‫ואני‬ ‫פרעה‬ ‫לפני‬ ‫ועשיתם‬


‫ י‬J·· ‫־ ־‬: · ‫־‬: 1‫־‬ Λ : ‫־‬ J·· : · IT · ‫־‬: 1‫־‬
e ele não permitirá ao povo ir.
‫את־העם‬
IT T V
‫ישלח‬ 1‫־‬ ‫־‬ :
‫ולא‬
J :
‫את־לבו‬:

‫ לארעא דמצרים; ונסיב משה‬,‫ ותב‬,‫ ןאךכיבנון על חמרא‬,‫כ וז־בר משה ;ת אתתיה ו;ת בנוהי‬
,‫ במהכך למתב למצרים‬,‫ למשה‬,‫ נא ואמר ״‬.‫ בידיה‬,;‫;ת חטרא דאתעבידו ביה נסין מן ?¡ןם י‬
.‫ ולא ישלח ;ת עמא‬,‫חזי כל מופת;א דשויתי ביז־ך ותעביןנון קז־ם פרעה; ואנא אתקיף ;ת לביה‬

— - Rashi ■ ....................... -------------- ‫רש״י‬-------------

20. Sobre 0 burro: Trata-se de um burro específico. Este era o burro ‫ ה ו א ה ח מו ר ש ח ב ש א ב ך ה ם‬.‫ ח מ ו ר ה מי ח ד‬.‫)כ( על החמר‬

que Avraham selou para a amarração de Yitschac e é o mesmo sobre ,‫ל ה ג לו ת ע ליו‬ ‫ה מ שי ח‬ ‫ש ע תי ד מ ל ך‬ ‫ ו הו א‬,‫ל ע ק ך ת י צ ח ק‬
o qual o Reí Mashiach irá aparecer com o está dito: "pobre e montado
:(‫ ) פ ד ר ״ א ל א‬76” ‫ש נ א מ ר ״ ע ני ו ר ו כ ב ע ל ה ח מו ר‬
num jum ento"76. {Pírkei de Rabí Eliezer, cap. 31}

E voltou para o Egito. Ele também levou o cajado, etc.: A ordem ‫מקךם‬ ‫אין‬ .‫ויקה משה את מטה‬ ‫תשב ארצה מצרים‬

cronológica não é rigorosamente respeitada nas Escrituras [pois primeiro : ‫מ ד ק ד ק י ם ב מ קו ־ א‬ ‫ומאחר‬


pegou seu cajado e depois retornou ao Egito. A ordem dos versículos obedece a uma

lógica que nem sempre é a lógica da cronologia dos fatos. Assim, coisas que ocorreram

antes podem ser descritas depois nos versículos e vice versa.]

21. Em seu caminho de volta ao Egito, etc.: Saiba que com esta ,‫כ ן ת ל ך‬ ‫מנ ת‬ ‫שעל‬ ‫דע‬ .‫) כ א( ?ל?ינך לשוב מצרימה וגו׳‬
condição é que você irá, para que você seja firme em M inha missão
‫פרעה‬ ‫ל פני‬ ‫מ ו פ תי‬ ‫כל‬ ‫ל ע שו ת‬ ‫ב ש לי חו תי‬ ‫ג בו ר‬ ‫שתהא‬
a fim de realizar todas as M inhas maravilhas diante do Faraó sem
: ‫ת י ר א מ מ נו‬ ‫ולא‬
temê-lo.

Que Eu coloquei em sua mão: Isso não se refere acerca dos três ,‫ ל א ע ל ש ל ש א ו ת ו ת ה א מ ו ר ו ת ל מ ע ל ה‬.‫אשר שמתי ביז דן‬

sinais mencionados acim a [v. 3-9], porque não lhe ordenei fazê-los
‫ל פני י ש ר א ל‬ ‫אלא‬ ‫ל ע שו ת ם‬ ‫צו ה‬ ‫פרעה‬ ‫ל פני‬ ‫לא‬ ‫ש ה רי‬
diante do Faraó, e sim diante de Israel, para que creiam em você: e não
‫ א ל א‬,(‫ ו ל א מ צ ע ו ש ע ש א ם ל פ נ י ו ) ש ״ ר ש ם ו‬,‫ש י א מ י נ ו לו‬
encontramos que Moshé os tenha feito diante do Faraó {Shemot Rabá
‫ כ מ ו ״ כי י ד ב ר‬, ‫מו פ ת י ם ש א ני ע תי ד ל שו ם ב י ד ך ב מ צ רי ם‬
5:6}. Mas a respeito das maravilhas que Eu futuramente hei de colocar

em sua mão no Egito, conforme: "quando 0 Faraó lhe falar, etc."” ‫״א שר‬ ‫כתב‬ ‫א שר‬ ‫על‬ ‫תתמה‬ ‫ולא‬ . 77‫ו ג ו׳ ״‬ ‫פרעה‬ ‫א לי כ ם‬

E não se surpreenda porque está escrito "que coloque¡", [uma vez : ‫ש מ ת י ם ב; ך ך‬ ‫ כ ש ת ד ב ר ע מו כ ב ר‬,‫ ש כן מ ש מ עו‬,‫ש מ תי ״‬

pue D'us ainda não tinha colocado os referidos milagres na mão de Moshé] porque

0 significado é como segue: "Q uando você [Moshé] for falar com ele

[Faraó], já os terei colocado em sua mão".

76. Zacarias 9:9. 77. Êxodo 7:9.


‫כב־כו‬:‫ד‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת שמות‬/ 40

22 Você dirá ao Faraó: ‘Isto é o que ‫אמר‬ ‫אל־פרעה כה‬ ‫כב ואמרת‬
J- Τ < Λ : ‫־‬ V IT : ‫־‬ IT :
D ’us diz: Israel é Meu filho, Meu
primogênito. 23 Eu lhe disse para
‫ כג ואמר‬:‫ישראל‬
j ‫־‬1
‫בכרי‬
1
‫ה בני‬:‫יהו‬
it ·· τ : · · : y : τ :

deixar Meu filho ir e servir-Me. Se ‫רעבדני‬ ‫את־בני‬ ‫שלח‬ ‫אליך‬


você se recusar a deixá-lo ir, Eu ‫ותמאן לשלחו הנה אנכי הו־ג את־‬
matarei seu filho primogênito”.
‫ כד ויהי בדרך במלון‬:‫בנך בכרך‬
24 Quando estava no caminho
da estalagem, (um anjo de) D ’us :‫המיתו‬ ‫ויבלזש‬ ‫ה‬:‫יהו‬ ‫ויפגשהו‬
confrontou Moshé e desejou matá-lo.

,‫א ת‬ ‫ו מ ס רי ב‬ ,‫; קן מי‬ ‫וי פ ל ח‬ ‫ב רי‬ ‫;ת‬ ‫שלח‬ ,‫לך‬ ‫ו א מ רי ת‬ ‫מ‬ .‫ ש ר א ל‬: ‫ב כ רי‬ ‫ב רי‬ ,;‫י‬ ‫אמר‬ ‫כדנן‬ :‫לפר ע ה‬ ,‫ן תי מ ר‬ ‫נב‬

.‫ל מ ק ב לי ה‬ ‫ובעא‬ ,‫דיי‬ ‫מלאכא‬ ‫בי ה‬ ‫ו ער ע‬ ;‫מ ב ת א‬ ‫ב בי ת‬ ,‫ב או ר ח א‬ ‫והרה‬ ‫נד‬ .‫בכךך‬ ‫ברך‬ ‫;ת‬ ,‫ק טיל‬ ‫אנ א‬ ‫הא‬ ‫ל ש ל חו תי ה‬

----------------------------- Rash¡ -------------------------------- ------------- ‫רש״י‬-------------

22. Você dirá ao Faraó: Quando você vir que seu coração está forte ‫ כ ש ת ש מ ע ש ל בו ח ו ק ו י מ א ן ל ש לו ח‬.‫ ףעה‬3 ‫) כ ב( ואמרת אל‬

e que se recusa os enviar, você lhe dirá assim:


:‫א מ ו ר לו כן‬

Meu filho, Meu primogênito: A palavra "prim o g ên ito " é uma ‫ז הו‬ 78‫א ת נ ה ו ■״‬ ‫א נ י ב כו ר‬ ‫ כ מ ו ״ א ף‬,‫ ל שו ן ג ד ל ה‬.‫נני בברי‬

expressão de grandeza, assim com o em "também Eu 0 designei [a ‫ כ א ן ח ת ם ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א ע ל מ כ י ר ת‬,‫ ו מ ך י ר שו‬.‫פ שו טו‬


ele como] prim ogênito"78: e este é 0 significado sim ples [que 0 povo
:(‫ז‬:‫ש ״ ר ה‬ ;‫י ד‬:‫ה ב כ ו ר ה ש ל ק ח ?עקיב מ ע ש ו ) ב ״ ר ס ג‬
de Israel é importante para D’us].

0 M idrash interpreta que, nesta passagem, D'us ratificou a

respeito da venda da prim ogenitura de Essav para Yaacov. {Bereshit

Rabá 63:14, Shemot Rabá 5:7}

23. Eu lhe disse: Na missão do Onipresente. :‫ ב ש ל י ח ו ת ו ש ל מ קו ם‬.‫)כג( ואמר אליך‬

Deixar meu filho ir, etc., Eu matarei seu filho primogênito: , ‫א ח רו נ ה‬ ‫מכה‬ ‫הי א‬ .‫שלח את בני וגו׳ הנה אצכי הרג וגו׳‬
Essa é a última praga, mas D'us avisou ao Faraó sobre ela primeiro,
‫שנ א מ ר‬ ‫הו א‬ ‫ ו ז ה‬.‫ש ה י א ק ש ה‬ ‫מ פ ני‬ ‫תחלה‬ ‫ה ת ר הו‬ ‫ובה‬
porque era a mais severa. E isto é 0 que foi dito: "eis que 0 Eterno se
.‫ ״ מ י כ מ ו ה ו מו ר ה ״‬,‫ ל פי כ ך‬,‫״ ה ן א ל ) ש גי ב ב כי חו״‬ 7, ‫ב א י ו ב‬
eleva com a Sua força"79, portanto "quem é Instrutor com o Ele". Uma
, ‫ד ב רי ו‬ ‫את‬ ‫מ ע לי ם‬ ‫מ ח ב רו‬ ‫ל הנ ק ם‬ ‫המבקש‬ ‫וךם‬ ‫ב שר‬
pessoa de carne e osso que deseja se vingar de seu colega, oculta dele

as suas palavras para que 0 mesmo não procure se salvar: mas D'us ‫ א ב ל ה ק ב ״ ה ? שגי ב ב כי חו ו א י ן י כו ל ת‬.‫ש ל א י ב ק ש ה צ ל ה‬

supera a tudo e não há como escapar de Sua mão, exceto retornando ‫מו ר הו‬ ‫הו א‬ ‫ל פי כ ך‬ ,‫א לי ו‬ ‫ב ש ו בו‬ ‫אם‬ ‫כי‬ ‫מי דו‬ ‫להטלט‬

a Ele [arrependendo-se das más ações que foram praticadas]. Assim sendo, D'us
:(‫ ט‬:‫ו מ ת ר ה ב ו ל שו ב ) ש ״ ר ט‬
ensina e adverte ao Faraó para que ele se arrependa. {Tanchuma,

Vaerá 14, Shemot Rabá 9:9}

24. Quando estava no caminho da estalagem: Moshé. :‫ מ ש ה‬.‫)כד( ויהי בדרך במלון‬

E desejou matá-lo: Isto é, 0 anjo procurou Moshé porque não havia ‫ ל פי ש ל א מ ל א ת א לי ע ז ר‬,‫ ] ה מ ל א ך [ ל מ ש ה‬.‫תבקש המיתו‬

circuncidado a Eliezer, seu filho. Por esta negligência M oshé iria ser
‫ר בי‬ ‫אמר‬ ‫ת ני א‬ . ‫מי ת ה‬ ‫עו נ ש‬ ‫נ ענ ש‬ ‫שנ ת ר ש ל‬ ‫ועל‬ ,‫בנו‬
castigado com a morte. Aprendem os em uma Braita: Rabi Yossi disse:
‫ואצא‬ ‫א מו ל‬ ,‫א מ ר‬ ‫אלא‬ ,‫נ ת ר ש ל‬ ‫לא‬ ,‫ו ש לו ם‬ ‫חס‬ ,‫יו סי‬
"D'us me livre! Moshé não negligenciou 0 mandamento da circuncisão.

78. Salmos 89:28. 79. Jó 36:22.


41 / Êxodo - Parashat Shemot 4:22-26

25 Tsiporá pegou uma pedra e cortou ‫כה ותל¡ח צפרה צר ותכרת את־‬
0 prepúcio de seu filho, atirando-o
‫לרגליו ־ותאמר כי‬ ‫ה ותגע‬h ‫ערלת‬
aos p és dele. Ela disse “Você é S* V‫־‬ τ AT I ί ‫׳‬ 1---------- T : J- :

aquele por quem seria assassinado ­‫ ם וי רף ממנו‬:‫חתן־דמים אתה לי‬


meu marido”. 26 Quando o deixou, ela ‫פ‬ :‫לית‬-‫למו‬ ‫דמים‬ ‫אמר־ה חתן‬ ‫אז‬τ <
I ‫־‬ I.· T ‫ ) י‬-----: T : IT
disse: “Meu marido seria morto por
causa do problema da circuncisão”.

‫ בךמא דמהלתא הדין‬,‫ לקז־מוהי; ואמרת‬,‫ ןקךיבת‬,‫ת ערלת ברה‬: ‫ וגזרת‬,‫יה ונסיבת צפורה טנךא‬
.‫ אתח!ב התנא קטול‬,‫ אלולי דמא דמהלתא הדין‬,‫ אמרת‬,‫ מניה; בכין‬,‫ ני ונח‬.‫אתיהיב התנא לנא‬

— R a s h i------------------------------- ------------- ‫ רש״י‬-------------

M as ele argumentou: Devo circuncidar meu filho e seguir adiante na ‫ א מ ו ל ו א ש ה ה‬. ‫ ס כ נ ה ה י א ל ת י נו ק ע ד ש ל ש ה ; מי ם‬,‫ל ד ר ך‬

estrada? Será perigoso para a criança por três dias [período em que, após
.‫מ צ רי ם ״‬ ‫שב‬ ‫צו ני ״ ל ך‬ ‫הו א‬ ‫ב רו ך‬ ‫ה ק דו ש‬ ,‫ש ל ש ה ; מי ם‬
a circuncisão, 0 repouso é necessário]. Devo circuncidar e esperar três dias?
‫ ו ה ; ה‬.‫ ל פי ש נ ת ע ס ק ב מ ל ו ן ו נ ח ל ה‬, ‫ו מ פ ני מ ה נ ענ ש מי ת ה‬
Como? Se D'us ordenou-me: "Vai, volta para 0 Egito [a fim de redimir 0
‫ה מ ל א ך נ ע ש ה כ מ י ן נ ח ש ו ב ו ל עו מ ר א ש ו ו ע ד י ר כ י ו ו ה ה ר‬
povo de Israel]." Porque [então] ele merecería ser punido com a morte?

Porque, ao chegar lá, primeiro ele ocupou-se com os detalhes de seu ‫ש ב ש בי ל‬ ‫צ פו ך ה‬ ‫ה בי נ ה‬ ,‫מ קו ם‬ ‫או תו‬ ‫ו ב ו ל עו מ ך ג ליו ו ע ד‬

alojamento [para depois realizar a circuncisão do filho]. (Assim consta no Tratado :( ‫ ח; נ ד ר י ם ל א ע ״ ב־ ל ב ע ״ א‬:‫ה ו א ) ש״ ר ה‬ ‫ה מי ל ה‬

de Nedarim 31 b-32a.) 0 anjo se transformou em uma espécie de serpen-

te e engoliu M oshé desde sua cabeça até suas coxas, voltou e depois

engoliu-o desde seus pés até suas partes íntimas. Tsiporá entendeu que

isto era devido à circuncisão. {Nedarim 31b-32a e Shemot Rabá 5:8}

25. Atirando-o aos pés dele: Lançou 0 prepúcio diante dos pés de ‫ ה ש ל י כ ת ו ל פני ר ג ליו ש ל מ ש ה )י רו ש ל מי‬.‫)כ ה( ותגע לרגליו‬

Moshé. {Yerushalmi, Nedarim 3:9}


:(‫ ט‬:‫נ ד ר י ם ג‬

Ela disse: Sobre seu filho. :‫ ע ל בנ ה‬,‫ותאמר‬

Você é aquele por quem seria assassinado meu marido: Você ‫ה י י ת ג ו ר ם ל ה יו ת ה ח ת ן ש לי‬ ‫ א ת ה‬.‫פי חתן ז י מ י ם אתה לי‬

seria aquele por cuja causa 0 meu esposo seria morto. M atador de :‫ הו ר ג א י ש י א ת ה לי‬.‫נ ך צ ח ע לי ך‬
meu esposo você é para mim.

26.0 deixou: 0 anjo dele. Então Tsiporá entendeu que era por causa ‫בא‬ ‫ה מי ל ה‬ ‫שעל‬ ‫ה בי נ ה‬ .‫אז‬ : ‫מ מ נו‬ ‫המלאך‬ . ‫וי ר ף‬ (‫)כו‬

da circuncisão que 0 anjo tinha vindo para matá-lo.


:‫ל ה ר גו‬

Meu marido seria morto por causa do problema da circun- : ‫ ח ת ני ה ; ה נ ר צ ח ע ל ך ב ר ה מי ל ה‬.‫א מ ר ה חתן זי מי ם למולת‬

cisão: M eu marido podería ter sido morto por causa da circuncisão.

Da circuncisão: |Em hebraico: lamulot¡ por causa da circuncisão. ‫ ו ה ל מ ״ ד מ ש מ ש ת‬,‫ ש ם ד ב ר הו א‬, ‫ ע ל ד ב ר ה מו ל ו ת‬.‫למולת‬

Trata-se de um substantivo, e a letra lamed tem 0 sig n ificado de


‫ ו א ו נ ק ל ו ס‬. 80‫ל ב ני י ש ר א ל ״‬ ‫ כ מו ״ ; א מ ר פ ך ע ה‬,‫ב ל שו ן על‬
"sobre" como em "e disse 0 Faraó sobre os lim ei I filhos de Israel"80.
: ‫ת ר ג ם ״ ד מ י ם ״ ע ל ד ם ה מי ל ה‬
Onkelos traduziu: damim como "sangue", fazendo referência ao

sangram ento em decorrência da circuncisão.

80. Êxodo 14:3.


‫ ה‬:‫ ה‬-‫ כז‬:‫ד‬ ‫ פרשת שמות‬- ‫ ספר שמות‬/ 42

27 D ’us disse a Aharon: “Vá encontrar ‫מ וייאמר יהוה אל־אהרן לך לקראת‬


Moshé no deserto”. Ele foi, e, quando
o encontrou na Montanha de D ’us,
‫בהר‬
r : ‫ויפגשהו‬
·j·· : : · 1‫וילך ־‬
‫י י‬.· ··- ‫המדברה‬
τλτ : · 1
‫משה‬
‫־־‬V
ele o beijou. 28 Moshé disse a Aharon ‫ פח ויגד משה‬:‫האלהים וישק־לו‬
V <‫־ —״‬ I 1 ‫י‬ ‫־‬ · ‫·־‬ V: it

tudo que D ’us lhe dissera acerca de ‫לאהרץ את כל־דברי יהוה אשר‬
jv ‫־־‬: it : r · : ‫־‬ τ ·: ■ ‫**ע‬ ‫י‬ ‫־־‬:‫נ‬
sua missão e os sinais que Ele o tinha
ordenado. 29 Moshé e Aharon foram,
‫שלחו ואת כל־האתת אשר צוהו‬:
it · jv ‫־‬: ι ιτ τ J·· : λ τ :

e eles reuniram todos os andaos do ‫כס וילך משה ואהרן ויאססו· את־‬
povo de Israel. 30 Aharon relatou todas ‫אהלן‬
‫ן‬ r ‫וידבר‬
J.. _ . _
‫ ל‬:‫ישראל‬
!·· τ ; · y‫בני‬
: 1‫כל־זקני‬
‫י ״‬: * τ
as palavras que D ’us disse a Moshé,
e ele demonstrou os sinais diante
‫את כל־הדבו־ים אשר־דבר יהוה‬
ιτ : y: · v ‫־־‬: * τ : ‫־‬ τ ” <

do povo. 31 O povo acreditou. Eles :‫אל־משה ויעש האתת לעיני העם‬


ιτ τ y ·· : ι ιτ ‫—) ־‬ Αν

escutaram que D ’us tinha lembrado ‫כי־פקד יהוה‬1 ‫לא ויאמן העם וישמעו‬
τ : ‫־י‬ τ · Γ : : · r at τ ‫ י‬ι· ‫ ־ ״‬: r r
dos filhos de Israel, e que Ele tinha
visto seu sofrimento. Eles inclinaram
‫את־עלם‬
τT :
‫את־בני ישראל וכי ראה‬ V τ τ <· : ·· τ : · J” :

suas cabeças e se prostraram, s é t i m a ‫ה נשביעי[ א ואחר‬


1 ‫־‬: 1‫־‬ : ‫־·ו‬
:‫ויקדו וישתחוו‬
‫־‬ : - I ‫י‬: · 1‫־‬

LEITURA 5
1 Depois, Moshé e Aharon
‫ויאמרו אל־פרעה‬
Α I
‫באו משה ואהרץ‬
: ‫־‬ V I : ‫־‬ ‫י‬ ‫־‬: 1‫־‬ J JV T<
vieram ao Faraó e disseram: “Isto é
‫שלח‬ ‫ישר^ל‬ ‫אלהי‬ ‫יהוה‬: ‫כה־אמר‬
o que D ’us, D ’us de Israel, declara: ‫ ־‬- ·· Τ : · J·· VJ <‫ ־‬Τ I τ

‘Deixa Meu povo sair, para que ele ‫ויאמר‬


J
V
‫ ב‬:‫את־עסי ויחגו· לי במדבר‬
‫־‬ IT : · ‫־‬ 1· ) 71 * ‫־‬

p ossa festejar a Mim no deserto”’. ‫פךעה מי יהוה אשר אשמע בקלו‬


2 O Faraó disse: “Quem é esse D ’us
‫לשלח את־ישראל לא ידעתי את־‬
a Quem eu devo escutar Sua voz e V * J “ Τ < Λ” T : * V 1: ‫־‬ ‫־‬

deixar Israel ir? Eu não reconheço ‫אשלח‬


‫ן‬- ..
‫לא‬J ‫ה וגם את־ישראל‬:‫יהו‬:
- I·· T : · V )-: τ :

D ’us. Nem deixarei Israel partir”.

,‫ כחודווי משה לאהרון‬.‫ ועו־עיה בטוו־א דאתגלי עלוהי יקךא די; תשיק ליה‬,‫ איזיל לקדמות משה למז־בךא; ואזל‬,‫נז וא מר י; לאהרון‬
‫ ל ומליל אהרון;ת כל‬.‫ ;ת כל סבי בני ישראל‬,‫ ואהרון; ומשו‬,‫ נם ו אזל משה‬.‫ דפקןיה‬,‫ ו;ת כל את;א‬,‫;ת כל פתגמ;א די; דשלחיה‬
,‫ וארי גלי קןמוהי שעבודהון‬,‫ עמא; ושמעו ארי דכיר י; ;ת בני ישראל‬,‫ לאוהימין‬.‫ לעיני עמא‬,‫ ומליל ;; עם משה; ועבד את;א‬,‫פתגמ;א‬
.‫ ריחגון קז־מי במךברא‬,‫ שלח ;ת עמי‬.‫ אלהא ■ישראל‬,;; ‫ כז־נן אמר‬:‫ לפן־עה‬,‫ ואמרו‬,‫ עאלו משה ואהרון‬,‫ " ובתר כין‬.‫ וסגידו‬,‫וכרעו‬
.‫ ואף ;ת ישראל לא אשלח‬,;‫ לא אתגלי לי שמא די‬:‫ לשלחא ;ת ישראל‬,‫ב ו א מ ר פו־עה שמא די; לא אתגלי לי דאקביל למימריה‬

Rash¡ -------------- ------------- ‫רש״י‬

1. Depois, Moshé e Aharon vieram, etc.: M as os a n d aos foram ‫ א ב ל ה ז ק נ י ם נ ש מ טו· א ח ד‬.‫או■ נ)שה ואסרן וגו׳‬3 ‫) א( ואחר‬

se retirando um por um do séquito de M oshé e Aharon, até que se ‫א ח ד מ א ח ר מ ש ה ו א ה ר ן ע ד ש נ ש מ טו כ ל ם ק ו ד ם ש ה גי עו‬


retiraram todos antes de chegarem ao palácio, porque eles temeram
‫ "ו נ ג ש מ ש ה‬,‫ ו ב ס י נ י נ פ ר ע ל ה ם‬.‫ ל פי ש י ו ־ א ו ל ל כ ת‬,‫ל פ ל טין‬
ir ao encontro do Faraó. E, no Sinai, D’us lhes puniu, conforme diz o
:(‫ ה ח ז י ר ם ל א ח ו ר י ה ם ) ש ״ ר ש ם י ד‬, “ ‫ל ב דו ו ה ם ל א ע ש ו ״‬
versículo "e se aproximou Moshé sozinho ao Eterno, e eles nao se apro-

xim aram "8', e os mandou de volta. {Shem ot Rabá 5:14, Tanchuma,

Shemot 24}

81. Éxodo 24:2.


43 / Êxodo - Parashat Shémot 4:27-5:5

3 Eles disseram: “O D ’us dos ‫נקרא‬ ‫העברים‬ ‫אלהי‬ ‫ויאמו־ו‬ ‫ג‬


1 · :‫ · י ז ־ נ‬: · it j ·· v: : J ‫־‬
hebreus revelou-Se para nós. Por
‫עלינו נלכה־נא דרך שלשת ימים‬
favor, permita-nos tirar três dias • Τ V : ‫י‬ V V Τ T : Γ* Λ” T

de jom ada para o deserto, e deixa- ·‫אלרזינו‬ " V:


‫ליהוה‬JT 1‫־‬
‫ונזבחה‬
τ : : * ;
‫במדבר‬ τ : · ‫־‬

nos sacrificar a D ’us, nosso D ’us. ‫בחרב‬ ‫או‬ ‫בדבר‬ ‫פן־יפגענו‬:


V IT V J V IV ‫־‬ ·· T : · ‫ י‬V
Se não, Ele nos pode abater com a
‫מצך־ים‬ ‫מלך‬ ‫אלהם‬ ‫ויאמר‬ ‫י‬
praga ou a espada”. 4 O rei do Egito
lhes disse: “Moshé e Aharon, por ‫למה משה ואהלן תפריעו את־‬
V r J* ! “ ‫י‬ ‫־‬: 1‫־‬ : JV τ τ<

que vocês estão distraindo 0 povo :‫לסבלתיכם‬ ‫לכו‬ ‫ממעשיו‬ ‫העם‬


IV ‫״‬ I : · : I : ΛΤ 1 ‫ ־‬: 1‫· ־‬ IT Τ
do seu trabalho? Voltem e cuidem
de suas cargas!” 5 O Faraó disse:
‫ה ויאמר פר>ןה הן־רבים עתה עם־‬IT ‫־‬ J* ‫־‬ ‫·· י‬ : ‫־‬ V J ‫־‬

“Os homens da terra estão ficando ‫ הארץ והשבתם אתם מסבליתם‬:


IT : · · IT JV ‫־‬ : · : ‫י‬ ·.·ΛΤ Τ

mais numerosos e vocês querem


que eles repousem de seu trabalho!”

‫ ונךבח ?¡ךם י; אלהנא‬,‫ אלהא דיהוךאי אתגלי עלנא; ניזיל כען מהלך תלתא יומין במןברא‬,‫ג ואמרו‬
‫ תבטלון ;ת עמא‬,‫ למא משה ואהרון‬,‫ מלכא דמצךים‬,‫ ד ואמר להון‬.‫ במות או בקטול‬,‫דלמא יעךעננא‬
.‫ מפלחנהון‬,‫ הא מדסגיאין כען עמא דארעא; יתבטלון יתהון‬,‫ ה ואמר פךעה‬.‫ לפלחנכון‬,‫מעביךתהון; אידלו‬

—— — — — Rash¡ ‫ו‬.. .. — ------ — . - -------------- ‫רש׳׳י‬-------------

3. Ele nos pode abater: [Em hebraico: pen ifgaenu] "Para que você ‫אלא‬ ,‫לו‬ ‫לו מ ר‬ ‫צ רי כי ם‬ ·‫היו‬ ‫י פ ג ע ך׳‬ ‫׳ פן‬ .‫פן יפגענו‬ (‫)ג‬

não seja atingido" deveríam ter dito, mas Moshé e Aharon mostraram
‫מקרה‬ ‫ל שו ן‬ it ‫פ גי ע ה‬ .( ‫טו‬ ‫ל מ ל כו ת ) ש ם‬ ‫כ בו ד‬ ‫ש ח ל קו‬
respeito ao rei. A palavra peguiá significa um encontro fatal. {Shemot
: ‫מו ת הי א‬
Rabá 5:15 eTanchum a, Vaerá 2}

4. Estão distraindo 0 povo do seu trabalho: [Em hebraico: tafriu] ‫או ת ם‬ ‫ו ת ר חי קו‬ ‫ת ב די ל ו‬ .‫)ד( תפריעו את העם ממעשיו‬
Separando e afastando-os de seus trabalhos, porque eles os escutam
.‫ה מ ל א כ ה‬ ‫מן‬ ‫ל נו ח‬ ‫ש שו מ ע י ן ל כ ם ו ס ב ו ר י ם‬ ,‫מ מ ל א כ ת ם‬
e pensam que podem descansar do trabalho. Com o em "Evite -0 /
‫כל‬ ‫״ו ת פ ר עו‬ ‫ן כן‬ .‫ר ח ק ה ו‬ , 82‫ב ו ״‬ ‫ת ע בי ד‬ ‫אל‬ ‫״ פ ר ע הו‬ ‫ו כן‬
pera'ehue não trabalhe nele"82, significando afastar-se de lá. E como:
:‫ נ ר ח ק ו נ ת ע ב‬,8, ‫ ״ כי פ ך ע ה ו א ״‬. 83‫ע צ רני״‬
"e você tem evitado / vatifreu todos os meus conselhos"83: "que estava

descoberto / farua"84, significando afastado e desprezado.

Cuidem de suas cargas: Vão para os seus trabalhos, que vocês têm ‫ל ע שו ת‬ ‫לכם‬ ‫שי ש‬ ‫למלאכהכם‬ ‫ל כו‬ .‫לסבלתיכס‬ ‫לכו‬

para fazer em suas casas. 0 trabalho da escravidão do Egito, contudo, ‫על‬ ‫היו נ ה‬ ‫לא‬ ‫מ צ רי ם‬ ‫ש ע בו ד‬ ‫מלאכת‬ ‫אבל‬ .‫ב ב תי כ ם‬
não se aplicava à tribo de Levi. A prova é que M oshé e Aharon saíam
‫ ש ה רי מ ש ה ן א ה רין‬,‫ ו ת ד ע לך‬,(‫ש ב טו ש ל ל ו י ) ש ״ ר ש ם נ ח‬
e vinham sem precisar de autorização. {Shemot Rabá 5:16, Tanchuma,
:‫יו צ אי ם ו ב אי ם ש ל א ב ר שו ת‬
Vaerá 5, Tanchuma Buber, Vaerá 4}

5. Os homens da terra estão ficando mais numerosos: Porque a ,‫ע לי ה ם‬ ‫מטלת‬ ‫ש ה ע בוז ־ ה‬ .‫)ה( הן רבים עתה עם הארץ‬
responsabilidade do trabalho está sobre eles, e vocês os fazem parar
:‫ ה פ ס ד ג ד ו ל ה ו א ז ה‬, ‫ ^תם מ ש בי ת י ם א ו ת ם מ ס ב לו ת ם‬s ‫ו‬
de trabalhar e isto causa um grande prejuízo.

82. Provérbios 4:15. 83. Provérbios 1:25. 84. Êxodo 32:25.


‫י‬-‫ו‬:‫ה‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת שמות‬/ 44

6 N esse dia, 0 Faraó ordenou aos ‫את־הגגשים‬ ‫ההוא‬ ‫ביום‬ ‫פרעה‬ ‫ויצו‬ ‫ו‬
J‫ ־‬: I ‫־‬ V Λ ‫־‬ J ‫־‬ I : ‫־‬ )- : ‫־‬
capatazes do povo e seu s guardas
e disse: 7 “Não continuem a dar ao
‫לא‬J ‫ז‬ :‫לאמר‬
I
‫ואת־שטריו‬
IT : I V :
‫בעם‬
τ T

povo palha para que façam os tijolos ‫הלבנים‬



‫תאספון לתת תבן לעם ללבן‬1
·‫ ־‬: ‫־‬ ‫ע י‬ : · ·‫ דע‬τ ‫ י‬V sv ·· τ ‫י‬ ·

como ontem e anteontem. Que eles ‫להם‬ ‫וקששו‬ ‫ילצו‬ ‫שלשם הם‬ ‫כתמול‬
IV T ) : ‫ וי‬: : Λ : * J J >·· ”1 *
vão e juntem sua própria palha. 8 E
a cota de tijolos que eles fizeram
‫ ח ןאת־מתכנת הלבנים אשר‬:‫תבן‬
ontem e anteontem imponham sobre ‫תשימו‬
J. τ
‫שלשם‬
: ·
‫תמול‬
< :
‫עשים‬
‫^ ״‬
‫הם‬
eles. Não a reduzam, porque eles ‫כי־נרפים‬ ‫ממנו‬ ‫תגרעו‬ ‫עליוום לא‬
J V J* J * 1· AV · I : : * *· ‫ ־‬:
são preguiçosos e estão protestando
‫ד*ם על־כן הם צעקים לאסר נלכה‬
,‫ י לא תיספון למתן תבנא לעמא‬.‫ דת סו־כוהי למימר‬,‫ ;ת שלטוני עמא‬,‫ ביומא ההוא‬,‫ ופקיד פרעה‬1
‫ ח רת סכום לבנ;א דאבון עבדין‬.‫ תבנא‬,‫ רגבבון להון‬,‫ ייזלון‬,‫ אנין‬:‫למו־מי לבנין כמאתמלי ומדקמוהי‬
,‫ ארי בטלנין אנון על פין אנון מצוחין למימר‬:‫ מניה‬,‫ תמנון עליהון לא תמנעון‬,‫מאתמלי ומדקמוהי‬

---------- Rash¡ -------------- ------------ ‫ רש״י‬----------

6. Aos capatazes: Eram egípcios e os guardas eram israelitas. Cada ‫היו י ש ר א לי ם ) שם‬ ‫היו ו ה שו ט רי ם‬ ‫מ צ ריי ם‬ .‫הנ ג שי ם‬ (‫)ו‬

capataz estava designado sobre alguns guardas e cada guarda estava ‫ ה נו ג ש מ מ נ ה ע ל כ מ ה ש ו ט ר י ם ו ה שו ט ר מ מ נ ה ל ר דו ת‬.( ‫י ה‬
designado para mandar sobre um grupo dos que faziam 0 trabalho
: ‫ב עו שי ה מ ל א כ ה‬
{Shem ot Rabá 5 ,1 8 }

7. Palha: [Em hebraico: teven] estoble em francês m edieval. Eles : ‫ה י ו גו ב לי ן א ו ת ו ע ם ה ט י ט‬ ,(‫ א ש ט ו ב ל ״ א ) ק ש‬.‫)ז( תבן‬

mesclavam ela com a argila.

Tijolos: [Em hebraico: levenim] tivles em francês m edieval / feitos de ‫מ טי ט‬ ‫ש עו שי ם‬ ( ‫ל ב ני ם‬ ‫) ר ע פי ם‬ ‫ב ל ען‬ ‫טי ב ל ״ ש‬ .‫לבנים‬

barro e secos ao sol, e outros os queimam em um forno.


:‫ וי ש ש שו ר פי ן א ו ת ן ב כ ב ש ן‬,‫ו מ י ב ש י ן א ו ת ן ב ח מ ה‬

Como ontem e anteontem: Como vocês têm feito até agora. :‫ כ א ש ר ה י י ת ם עו שי ם ע ד הנ ה‬.‫ב ת מו ל ש ל שו ם‬

E juntem: [Em hebraico: vekosheshu] e recolham. : ‫ ו ל ק ט ו‬.‫וקששו‬

8. E a cota de tijolos: 0 número total de tijolos que fazia cada um ‫ ס כ ו ם ח ש בו ן ה ל ב ני ם ש ה ; ה כ ל‬.‫)ח( ואת מתכנת הלבנים‬

por dia, quando a palha era dada para eles, essa mesma quantidade
‫ס כו ם‬ ‫או תו‬ ,‫ל ה ם‬ ‫ה ת בן נ תן‬ ‫כ ש הן ה‬ ‫ליו ם‬ ‫עו ש ה‬ ‫אחד‬
"vocês vão im por sobre eles" também agora, para que "0 trabalho
: ‫ת שי מו ע לי ה ם ג ם ע ת ה ל מ ע ן ת כ ב ד ה ע בו ך ה ע לי ה ם‬
fique mais pesado" para eles.

Porque eles são preguiçosos: [Em hebraico: nirpim] 0 trabalho ‫אל הבטלה‬ ‫פו נ ה‬ ‫ל כן לבם‬ ,‫ה ם‬ ‫ה ע בו ך ה‬ ‫מן‬ .‫כי נרפים‬
está sendo negligenciado e abandonado por eles, e é por isso que a
:” ‫ו ״ צ ו ע ק י ם ל א מ ר נ ל כ ה ו גו׳‬
atenção deles se volta para a ociosidade. E aí eles “clamam dizendo:

vamos, etc.".

Cota: "quantidade de tijolos" (v. 18) com o em "Para Ele são contadas ·‫נ ת כנו‬ ‫״ו לו‬ ,(‫י ח‬ ‫פ סו ק‬ ‫) ל ק מן‬ " ‫ל ב ני ם‬ ‫״ו ת כן‬ .‫מתכנת‬

as ações "85 e "a prata contada"86. Em todos os casos 0 significado é :‫ כ ל ם ל שו ן ח ש בו ן ה ם‬,86‫ ו ״ א ת ה כ ס ף ה מ ת כ ן ״‬,85‫ע לי לו ת ״‬
de um "cálculo".

85. Samuel I 2:3. 86. Reis I112:12.


45 / Êxodo - Parashat S hemot 5:6-10

dizendo: ‘Deixe-nos ir sacrificar ‫ ט תכבד העבדה‬:‫נזבחה לאלהינו‬


·η · : : ‫־‬: ‫דו‬ 5‫־‬ : ‫־‬ 1·· ‫··ו‬ ‫דע‬
ao nosso D ’u s ’. 9 Façam 0 trabalho
mais pesado para os homens, e
‫על־האנשים ויעשדבה ואל־ישעו‬
I : * ‫־‬ : ΛΤ ‫ ־‬: 1‫ ־‬: I* T ‫ ־‬: IT

certifiquem-se de que eles 0 estão ‫העם‬T ‫ י ויצאו· ע שי‬:‫בדברי־שקר‬


τ ,V <·· : I : ·· ‫־‬ IT ·· : · :

fazendo. Então eles pararão de ‫אל־העם **לאמר <כה‬ ‫ויאמרו‬ ‫ושטריו‬


IT Τ J i
Λ I‫־‬ Τ : : V J
prestar atenção a fa lsa s idéias”.
:‫תבן‬ ‫אמר פר)ןה אינני נתן לכם‬
10 Os capatazes e guardas saíram 1
‫ י‬V ·.·‫ו‬V τ ‫ י‬y ’ ·)‫ ׳‬: ·· : ‫־‬ ‫־נ‬ τ

e disseram ao povo: “O Faraó


disse: ‘Não mais lhes darei palha.

.‫ בפתגמי] בטילין‬,‫ ויתעסקון בה; ולא יתעסקון‬,‫ ס יתקף פלחנא על גבך;א‬.‫ניזיל מ־בח ;קךם אלהנא‬
.‫ לית אנא ;היב לבון תבנא‬,‫כתן אמר פרעה‬ :‫ למימר‬,‫ ואמרו לעמא‬,‫ ןסרכוהי‬,‫ונפקו שלטוני עמא‬

------------------------------- Rashi ------------------------------- -------------- ‫רש״י‬-------------

Preguiçosos: 0 trabalho ficou frouxo em suas mãos e negligenciado ‫נ ר פי ם‬ ‫מהם והם‬ ‫ב; ך ם ו עזו ב ה‬ ‫רפתה‬ ‫המלאכה‬ .‫נ ך פי ם‬

por eles, e por isso eles afrouxaram 0 trabalho, Retrait, em francês


:( ‫ ו ־ ט ריי ״ ש ב ל ע ״ ז ) א ח י ז ת ם רו פ פ ת‬,‫מ מ נ ה‬
antigo.

9. Então eles pararão de prestar atenção a falsas idéias: [Em ‫ ו א ל י ה גו ו י ד ב ר ו ת מ י ד ב ד ב ר י‬.‫)ט( ואל ישעו בדנרי שקר‬

hebraico: Veal ish'u bedivrei shakei] Não murmurem e nem fiquem


‫ב רו קי ך‬ ‫"ו א ש ע ה‬ ‫לו‬ ‫ו דו מ ה‬ . ‫מ בו ז ה‬ ‫נלכה‬ ‫לאמר‬ ‫רו ח‬
falando constantemente palavras vãs, dizendo: "irem os oferecer sa-
8, ‫״ ו י ס פ ר ״‬ .‫מ ת ך ג מ י נ ן ’ ׳ו ל שו עי ״‬ 88‫] ל ש ני נ ה ״‬ ‫ ״ ל מ ש ל‬. 87‫ת מ י ד ״‬
orificios". Assim como: "me ocupei / veeshá com Seus decretos sem-
‫ ו א י א פ ש ר ל ו מ ר "י ש ע ו ״ ל ש ו ן " ו י ש ע ה׳ א ל ה ב ל‬.‫] א ש ת עי‬
pre"87; "como exemplo e como um provérbio / velishnina"“ , conforme

traduzido por Onkelos: "e contou / uleshoei". "E disse"89. ‫ ו ל פ ר ש ״ א ל י ש ע ו ״‬, 1” ‫ ״ ו א ל ק י ן ו א ל מ נ ח תו ל א ש ע ה‬, 0,‫ו גו ״‬

No entanto, não se pode dizer que ish'u é relacionado com a ‫ד ב רי‬ ‫אל‬ ‫ל כ תו ב ׳ ו א ל י ש עו‬ ‫לו‬ ‫ה; ה‬ ‫כן‬ ‫שאם‬ ,‫א ל י פ נו‬

expressão "e que D'u$ Se voltou / vaisha para Elevei, etc."90, "M as ‫האדם‬ ‫ ״י ש ע ה‬,‫ש ק ר׳ כי כ ן ג ז ר ת כ ל ם‬ ‫א ו ׳ ל ך ב רי‬ ‫ש ק ר׳‬
para Cairn e para a sua oferta não Se voltou /10 shaá"91, e assim
‫ ״ ו ל א י ש ע ה‬,, 3‫ " ו ל א ש עו ע ל ק דו ש י ש ר א ל ״‬,92‫ע ל עו ש ה ו ״‬
explicar al ish'u com o "e não virem", pois, se este fosse 0 caso, a Bíblia
‫ס מו כ ה‬ ‫בי ״ ת‬ ‫של‬ ‫ש טו ש‬ ‫מ צ א תי‬ ‫ולא‬ ,‫ה מז ב חו ת ״ ״‬ ‫אל‬
deveria ter escrito: Veal ish'u el divrei shaker ou ledivrei shaker, [enão

como consta neste versículo, bedivrei shaker] porque assim é a construção de ‫ א ב ל א ח ר ל שו ן ד ב ו ר כ מ ת ע ס ק ל ד ב ר ב ך ב ר‬.‫ל א ח ר י ה ם‬

todos os casos semelhantes, como, por exemplo: “e se voltam / rsft'e ‫"ו ת ד ב ר‬ , , 5” ‫בזי‬ ‫״ הנ ך ב רי ם‬ ‫כ גו ן‬ ,‫בי״ ת‬ ‫ש טו ש‬ ‫ל שו ן‬ ‫נו פ ל‬

/ aΛ 92, "e eles não viraram / velo shau I al 0 Santo de Israel"93 "e
‫״לדבר‬ ,, 7‫ב י ״‬ ‫ה דו ב ר‬ ‫״ ה מ ל אן‬ ,, 6‫ב מ ש ה ״‬ ‫ו א ה רן‬ ‫מ רי ם‬
ele não liga / velo ish'el el os altares"9'1. E não encontrei que a letra
‫ א ף כ א ן ״ א ל י ש עו ב ך ב רי‬. 99‫ב ע ד ו ת י ז י ״‬ ‫ ״ ו א ך ב ר ה‬,, 8‫ב ם ״‬
belt seja usada com o prefixo, mas ¡mediatamente depois de uma
: ‫ א ל י ה י ו נ ד ב ר י ם ב ך ב ר י שו א ו ה ב א י‬,‫ש ק ר ״‬
expressão que signifique "fala” a não ser quando alguém esteja

em penhado em falar de um determinado assunto, quando então

0 prefixo beit torna-se apropriado, como, por exemplo: "que falam

sobre você / bec/rá"95, "M iriam e Aharon falaram sobre M oshé /

beMoshé"%, "0 anjo que falou com igo / b r 9'; "falar deles / bam"9‘ ,

"E eu falarei dos Seus testem unhos / beedotecha"99. A qu i também

este é o caso: al ish'u bedivrei shakerI que não se envolvam falando

de palavras vãs e de tolice.

87. Salmos 119:117. 88. Deuteronômio 28:37. 89. Êxodo 18:8. 90. Gênese 4:4. 91. Gênese 4:5. 92. Isaías 17:7. 93. Isaías 31:1. 94. Isaías 17:8. 95. Ezequíel 33:30. 96. Números 12:1.

97. Zacarias 4:1.98. Deuteronômio 11:19.99. Salmos 119:46.


‫יא־סז‬:‫ה‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת שמות‬/ 46

11 Vocês devem ir e obter sua própria


‫בן מאשר‬1‫יא אתם לכו· קחו לכם ו‬
palha onde quer que vocês possam
encontrá-la. Vocês não podem reduzir
‫תמצאו כי אין נגרע מעבדתכם‬
IV : ‫־‬ I ‫ ־‬: I" ·JT : · ‫י‬ J” J* ΛΤ : *

a quantidade de trabalho que devem ‫בכל־ארץ מצרים‬


‫י‬
* AT : τ
‫ויפץ העם‬
‫י‬ *
‫ יב‬:‫דבר‬ V JV : IT T V J T ‫־־‬ IT T

completar”’. 12 O povo espalhou-se ‫ י; ןהנגשים אצים‬:‫לקשש קש לתבן‬


por todo 0 Egito para juntar restolho
para a palha. 13 Os capatazes
‫לאמר כלו מעשיכם דבר־יום ביוסו‬
: J ‫־‬ : · . · · · ‫< ־ ! ; ־‬ ‫־‬ A

os pressionaram e disseram: ‫ יל ויכו שטרי‬:‫כאשר בהיות התבן‬


·· : I ·· .‫י‬ ‫ ־‬V IV ‫־‬ J : · IV ‫ ־‬: 1‫־‬

“Vocês devem completar sua cota ‫בני ישראל אשר־שמו עלהם נגשי‬
J·· : ‫ו‬ V ·· ‫ ־‬: JT V ‫־‬: ·· τ : ‫־‬ J* ‫ ״‬:
diária de trabalho como ontem e
anteontem, quando havia palha”.
14 Os guardas dos filhos de Israel, a

quem os capatazes do Faraó tinham


‫ ־ ואונבדר‬.‫ מזעם‬,‫ ארי לא יתמנע מפלחנכיון‬:‫ דתשכחון‬,‫ מאתר‬,‫ איזילו סבו לכו! תבנא‬,‫״ אתון‬
‫ אשלימו עבידתכון‬:‫ דחקין למימר‬,‫ 'ג רשלטיוניא‬.‫ לתבנא‬,‫ לגבבא גלי‬,‫ בכל ארעא ומצרים‬,‫עמא‬
,‫ךכי בני לשו־אל‬0 ,‫ יו ולקו‬.‫ כמא דהויתון עבדי! כד מתיהיב לבון תבנא‬,‫פתגם יום ביומיה‬

------- Rashi ■ ------------ ‫■— רש״י‬

11. Vocês devem ir e obter sua própria palha: E vocês precisam :‫ ו צ ר י כ י ם א ת ם לי ל ך ב ז ר י ז ו ת‬.‫) י א ( אתם לכו קחו· לכם מבן‬

ir com agilidade.

Vocês não podem reduzir: Da quantia total de tijolos que vocês ‫ ד ב ר מ כ ל ס כ ו ם ל ב ני ם ש ה י י ת ם ע ו ש י ם ל י ו ם‬.‫כי אין נגרע‬

estavam fazendo por dia quando a palha pronta lhes estava sendo :‫ב ה י ו ת ה ת ב ן נ ת ן ל כ ם מ ז מ ן מ בי ת ה מ ל ך‬
dada pela casa do Faraó.

12. Juntar restolho para a palha: para juntar e recolher a palha ‫ ל א סו ף א סי פ ה ל ל קו ט ל ק ט ל צו ר ך‬.‫)י ב( לקשש קש לתבן‬

necessária para a argila.


:‫ת בן ה טי ט‬

Restolho: |Em hebraico: kash] que significa coleta. Urna vez que é ‫ו צ רי ך‬ ‫הו א‬ ‫ה מ ת פז ר‬ ‫שדבר‬ ‫שם‬ ‫על‬ , ‫ל קו ט‬ ‫ל שון‬ .‫קש‬
algo que se espalha, requer urna coleta. Também em outros lugares
: ‫ל קו ש שו ק ר ו י ק ש ב ש א ר מ קו מ ו ת‬
é chamada de kash.

13. Os pressionaram: Eram pressionados [para acelerarem o tra- : ( ‫ ד ו ח ק י ם ) או נ ק לו ס‬.‫)יג( אצים‬

balho], {Targumlm}

Sua cota diária: A conta de cada dia deveria ser terminada no próprio ‫כא שר‬ ‫ביו מו‬ ‫כ לו‬ ‫יו ם‬ ‫כל‬ ‫של‬ ‫ח ש בו ן‬ .‫ז כר יום כיומו‬

dia, com o faziam quando recebiam a palha pronta. {O nkelos} 1


4 : ‫ע שי ת ם ב ה י ו ת ה ת ב ן מו כ ן‬

14. Os guardas dos filhos de Israel... foram β ς ο ^ ο $ : Estes ‫ ה שו ט ר י ם י ש ר א ל י ם ה י ו ו ח ס י ם‬.‫)י ד( וי כו שטרי כני ישראל‬

guardas eram israelitas e se apiedavam de seus com panheiros e não ‫ ו כ ש ה י ו מ ש לי מ י ן ה ל ב ני ם ל נו ג שי ם‬,‫ע ל ח ב ר י ה ם מ ל ך ח ק ם‬


os pressionavam. Quando concluíam os tijolos para os capatazes que
‫או ת ם‬ ‫מ ל קין‬ ‫היו‬ ‫ה ס כו ם‬ ‫מן‬ ‫ח סר‬ ‫מ צ ריי ם ו ה; ה‬ ‫שהם‬
eram egípcios e ficava faltando em relação à quantidade fixada, os
‫או ת ן‬ ‫ז כו‬ ‫ל פי כ ך‬ .‫ה מ ל א כ ה‬ ‫עו שי‬ ‫את‬ ‫ר ח קו‬ ‫שלא‬ ‫על‬
capatazes os açoitavam por não haverem pressionado aos judeus que

faziam 0 trabalho.
47 / Êxodo - Parashat Shemot 5:11-16

nomeado, foram açoitados. Foi-lhes ‫לאמר מדוע לא כליתם‬ ‫פךעה‬


dito: “Vocês não completaram suas
‫חקכם ללבן כתמול של&ם גם־‬
cotas nem ontem, nem hoje. Por
que vocês não fizeram tantos tijolos ‫בגי‬
J·· :
‫שטרי‬
·· : I
‫ויבאו‬- ‫ טו‬:‫גם־היום‬
: .‫־‬
‫יתמול‬ T I ‫־‬

quanto ontem e anteontem?” 15 Os ‫ישר^ל ויצעקו אל־פרעה לאמר‬


Λ ‫״‬ 1 5 ‫־‬ V ‫ ־ עי‬: : *‫־‬ ·· Τ : ·
guardas dos filhos de Israel vieram e
‫ טז תבן אין‬:‫למה תעשה כה לעבדיך‬
protestaram ao Faraó: “Por que você ‫י‬ <·· ‫ י‬V V ‫י‬ IV Τ ‫־‬: r I JJV ‫ ־‬: 1‫־‬ Τ ST

está fazendo isso com seus servos?”, ‫נתן לעבליך ולבנים אמרים לנו עשו‬
λ ‫־‬: ιτ ‫ ·ע‬: ‫ו‬ ·‫·· ·ע‬ : ‫י‬ V τ ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫י‬ τ ·

eles disseram. 16 “Não estão mais :‫והנה עבדיך מכים וחטאת עמך‬
‫·ו י‬.· ‫־‬ JT τ : 1· ··. ‫י‬ ·j v τ 5 :‫· ·· ־‬ :
dando palha a seus servos, mas
nos foi dito para fa zer tijolos. Seus
servos estão sendo açoitados,
mas a culpa é de sua gente”.
‫ כמאתמלי ומדקמוהי‬,‫ מדין לא אשלימתון גזיחזכון למרמי לבנין‬:‫ שלטוני פךעה למימר‬,‫ומניאו עליהון‬
,‫ למא מתעביד כדין‬:‫ למימר‬,‫ וצרחו ?¡ז־ם פרעה‬,‫ סרכי בני ישן־אל‬,‫ םו ואתו‬.‫ אף יומא דין‬,‫אף תמלי‬
.‫ וחטן עליהון עמך‬,‫ עבידו; והא עבךך לקן‬,‫ ולבניא אמרין לבא‬,‫ לא מתיהיב לעבנןך‬,‫ ״ תבנא‬.‫לעבך‬

Rash¡ ‫רש״י‬

Por causa disso, aqueles guardas mereceram fazer parte do ‫שו ט ר י ם ל ה יו ת ס נ ה ד ר י ן ו נ א צ ל מ ן ה ר ו ח א ש ר ע ל מ ש ה‬

San'hedrin e parte do espirito D ivino que estava sobre M oshé foi ‫מז ק ני‬ ‫אי ש‬ ‫ש ב עי ם‬ ‫לי‬ ‫״אספה‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫ע לי ה ם‬ ‫ו הו ש ם‬
colocado sobre eles, conforme está dito: "Reúna para mim setenta
‫ מ א ו ת ן שי; ך ע ת ה ט ו ב ה ש ע שו ב מ צ ר י ם כי ה ם‬,100‫י ש ר א ל ״‬
homens dos an d aos de Israel que você [Moshé] conhece"100,
:(‫ז ק נ י ה ע ם ו ש ו ט ר י ו ) ש ״ ר ש ם כ; ס פ רי ב ה ע לו ת ך צ ב‬
referindo-se àqueles que M oshé sabia o bem que fizeram no Egito,

pois os anciãos do povo eram os seus antigos guardas. {Shemot

Rabá 5:20, Tanchuma, Behaalotecha 13 e Sifri, Behaalotecha 92}

E os guardas dos filhos de Israel foram açoitados: "Aqueles ‫או ת ם‬ ‫פ ר ע ה״‬ ‫נ ג שי‬ ‫ש מו‬ ‫״א שר‬ .‫ויפו שוטרי בני ישראל‬

que haviam sido nomeados pelos capatazes do Faraó", com o guardas : ‫ל שו ט ר י ם " ע לי ה ם ״‬
sobre eles, dizendo: "porque, etc." [veja a continuação do versículo],

Foi-lhes dito, etc.: E por que foram "golpeados"? Porque eles os ‫מ דו ע‬ ‫להם‬ ‫או מ רי ם‬ ‫ש ה יו‬ ,‫״וי כו ״‬ ‫למה‬ .‫לאמר מדוע וגו׳‬

capatazes egípcios lhes diziam: "porque não terminaram, 'nem ontem ‫ל א כ ל י ת ם ” ג ם ת מ ו ל ג ם ה י ו ם ״ חיק ה ק צ ו ב ע לי כ ם ל ל בו ן‬
e nem hoje', a cota de tijolos definida para vocês 'como anteontem "'
‫ה; ה‬ ‫ו הו א‬ ,‫א ת מו ל‬ ‫ש ל פני‬ ‫יו ם‬ ‫ש הו א‬ ,‫ה ש לי שי‬ ‫כ ת מו ל‬
- c u jo significado é: um dia antes de ontem? Este anteontem se refere
:‫ב ה י ו ת ה ת ב ן נ ת ן ל ה ם‬
ao dia, a época quando ainda lhes era dada a palha.

E foram açoitados: |Em hebraico: vaiuku] Eles foram objeto de uma : ‫ ה נ ו ג ש י ם ה כו ם‬. ‫ ה כו מ ? ד א ח רי ם‬,‫ ל שו ן וי פ ע לו‬. ‫ו י כ ו‬

ação. [0 verbo está na conjugação hufal, em que a ação se aplica ao destinatário da

conjugação hifil.] Eles foram espancados por outros. Os capatazes os

golpearam.

16. Nos foi dito (para fazer) tijolos: Os capatazes (nos dizem): ‫ע שו‬ [ ‫] או מ רי ם‬ ‫ ה נו ג שי ם‬,[‫) טז( ולגנים אומרים לנו ]עשו‬

"Façam os tijolos, tantos quanto era 0 número original." : ‫] לנו ל ב ני ם [ כ מ גי ן ה ר א שו ן‬

tOO. Números 11:16.


‫ א‬:‫יז ־ו‬:‫ה‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת שמות‬/ 48

17 “Vocês são preguiçosos!”, respondeu ‫ויאמר נרפים אתם נרפים על־כן‬ ‫יז‬
‫ ן‬.. - Λ· : * IV ‫־‬ )’ : · V ·J -
o Faraó. “Preguiçosos! Isso é porque
:‫אתם אמלים נלכה נזבחה ליהוה‬
vocês estão dizendo: ‘Deixe-nos ir, IT 1‫־‬ JT : : · IT : ‫·יו‬ * : I JV ‫־‬

queremos sacrificar a D ’u s ’. *18 Agora ‫יח ועתה לכו עבדו ותבן לא־ינתז‬
‫ י‬J** T * I ‫ י‬V IV : : · J : T ‫־‬ :

vão ao trabalho, mas não lhes será ‫ יס ויראו‬:‫לכם ותכן לבנים תתנו‬
: *‫־‬ I I” ** ·· : ‫ י‬V ) : AV T
fornecida qualquer palha. Mesmo
assim, vocês devem produzir sua
‫שטרי בני־ישראל אתם ברע לאמר‬
Λ ·* JT : IT ··>*‫״‬ T : * I” S S'* : I

cota de tijolos.” 1920Os guardas :‫לא־תגרעו מלבניכם דבר־יום ביומו‬


I : J ‫־‬ : IV ·· í · · J :: · I

israelitas perceberam que estavam ‫ןאת־אהלן‬ ‫את־משה‬ ‫ויפגעו‬ ‫כ‬


em sérios apuros quando lhes foi
dito: “Vocês não podem reduzir sua
cota diária de tijolos, em cada dia”.
20 Quando eles estavam deixando o

Faraó, encontraram Moshé e Aharon

,‫ ןתבנא לא יתיהיב לבון; וסכום לבניא‬,‫ וכען איזילו פלחו‬.‫ ״‬0‫ ניזיל נובח לןך‬,‫ בקזלנין; על כין אתון אמךין‬,‫ ו א מר בטלנין אתון‬Γ
,‫ וערעף;ת משה וית אהרון‬° .‫ פתגם יום ביומיה‬,‫ לא תמנעון מלבניכון‬:‫ יתהון בביש למימר‬,‫ י־ ו חזו סרכי בני ישראל‬.‫תתנון‬

‫ י — ■״‬Rashi ^ ------------- ‫רש״י‬-------------

Mas a culpa é de sua gente.: [Em hebraico: vechatat amecha¡ Se [a ‫ש הו א‬ ‫או מ ר‬ ‫היי תי‬ ‫פתח‬ ‫נ קו ד‬ ‫ה; ה‬ ·‫אלו‬ .‫וחטאת עמך‬
palavra chatatl culpa] estivesse vocalizada com um patach, dizer-se-ia
‫ ש ם‬,‫ ע כ שו ש ה ו א ק מ ץ‬.‫ ו ך ב ר ז ה ח ט א ת ע מ ך הו א‬, ‫ד בו ק‬
que ela está conectada à próxima palavra, 0 que querería dizer: e esta
,‫ח ט א ת ע ל ע מ ך‬ ‫מ בי א‬ ‫ ו ך ב ר ז ה‬,‫פ רו שו‬ ‫ ו כ ך‬,‫הו א‬ ‫דבר‬
coisa é a culpa de seu povo. No entanto, uma vez que a mesma foi
101‫ל ח ם ״‬ ‫בי ת‬ ‫" כ ב אנ ה‬ ‫כ מו‬ ,‫ל ע מ ך‬ ‫וחטאת‬ ‫כ תו ב‬ ‫כ א לו‬
vocalizada com um kamats, trata-se de um substantivo cujo significado

passa a ser: "e isto traz pecado para 0 seu povo" com o se estivesse :‫ ו כ ן ה ר ב ה‬,‫ש ה ו א כ מו ל בי ת ל ח ם‬

escrito: vechatat leamecha assim como “kevoana / na vinda a Beit

lechem"'0', que é 0 equivalente a lebeit techem e também a muitas


outras passagens nas Escrituras.

18. Sua cota de tijolos: [Em hebraico: vetochen levenim] a con- 102‫ה מ ת כ ן ״‬ ‫ ו כ ן " א ת ה כ ס ף‬,‫ ח ש בו ן ה ל ב ני ם‬.‫)י ח( ותכן לבנים‬

tagem dos tijolos, assim como: "hakessef hametukan I 0 dinheiro :103‫ כ מו ש א מ ר ב ע מ ן ״ ו י צ ר ו ו י מ נ ו א ת ה כ ס ף ״‬,‫ה מ נו י‬
contado” 102, conforme se diz nessa seção: "e em balou e contou 0
dinheiro "103 {O nkelos}

19. Os guardas israelitas perceberam: Os seus companheiros que ‫על‬ ‫ה נ ך די ם‬ ‫ח ב רי ה ם‬ ‫את‬ .‫)י ט( ויראו שטרי בני ישראל‬

eram subjugados por eles. :‫; ך ם‬

Em ... apuros: Viram a eles sofrendo 0 mal e a angústia em que se en- ‫ה מ ו צ א ת א ו ת ם ב ה כ בי ך ם‬ ‫ ר א ו א ו ת ם ב ך ע ה ו צ ר ה‬.‫ברע‬

contravam, uma vez que 0 trabalho exigido deles tinha se tornado mais :‫ה ע בו ך ה ע לי ה ם ל א מ ר ״ ל א רנג ך עו ו גו׳ ״‬
pesado [e os capatazes seguiam] dizendo: "não vão dim inuir", etc.

20. Encontraram: Os homens de Israel encontraram "a M oshé e a .‫א ה ר ן ו גו׳ ״‬ ‫מי ש ר א ל ״ א ת מ ש ה ו א ת‬ ‫ א נ ש י ם‬.■‫)כ( ויפגעו‬

Aharon, etc."

‫ ו ס ו‬. Rute 1:19. 102. Reis 1112:12. 103. Reis I112:11.


49 / Êxodo - Parashat Shemot 5:17-6:1

esperando para reunir-se com eles. ‫מאת‬ ‫בצאתם‬ ‫לקראתם‬ ‫נצבים‬


J” ‫*״‬ IT ‫״‬ : ΛΤ T . * I* T *
21Eles disseram: “Q u eD ’us olhe para
vocês e os julgue. Vocês destruíram
‫ כא ויאמרו· אלוזם ירא יהוה‬:‫פרעה‬
·JT : VS” V · · ‫ ־‬: J : I ‫־‬ I : ‫־‬

nossa reputação aos olhos do Faraó ‫­עליכם וישפט אשר הבאשתם את‬
V JV : 5 · : ‫־‬V ‫ ־‬: Λ : * : IV ·· :‫־‬

e de seus servos. Vocês colocaram ‫ריחנו בעיני פרעה ובעיני עבדיו‬


Τ Τ ‫־‬: J·· ·· : : : ·· ‫־‬ <·‫״‬
em suas mãos uma espada para nos
matar”. Maftir 22 Moshé retomou a
‫]מפטיר‬ :‫להרגנו‬
τ I” : :
‫בידם‬ IT T :
‫]לתת־חרב‬ V JV V IT

D ’us e disse: “Ó Senhor, por que 0 ‫כב וישב משה אל־יהוה ויאמר אדני‬
Λ T‫־‬ T ST IT : V ·JV ‫־‬

Senhor maltrata 0 Seu povo? Por que ‫למה הרעתה לעם הזה למה זה‬
IV τ JT V ‫־‬ <τ τ JT τ τ ·· —.
Você me enviou? 23 Logo que cheguei
ao Faraó para falar em Seu nome,
‫ כ; ומאז באתי אל־פרעה‬:‫שלחתני‬
: ‫־‬ V · <τ τ ·· · IT : ‫־‬ :

ele tomou as coisas piores para esse ‫לדבר בשסד הרע לעם הזה והצל‬
)” ‫־‬ : AV ‫־‬ JT T 1‫” ־‬ ‫ י‬V : * J *’ ‫־‬ :

povo, e Você não salvou Seu povo”. ‫ויאמר‬ ‫ ו א‬:‫את־עמד‬ ‫לא־הצלת‬


6 1D * ’us disse a Moshé: “Agora
V <‫־‬ ‫ י‬IV ‫־‬ V τ : 1‫־‬ · I

você verá 0 que Eu farei ao Faraó.


‫יהוה אל־משה עתה תר^ה אשר‬ V : · JT ‫־‬ V V τ :

‫ דאבאישתון ;ת‬:‫ יתגלי י; עליכון ויתפרע‬,‫ נא ואמרו להון‬.‫ מלות פו־עה‬,‫ במפקהון‬,‫קימץ לקדמותהון‬
,;‫“ ותב משה לקז־ם י‬ .‫ למקטלנא‬,‫ למתן ח!־בא בת־הון‬,‫ בעיני פרעה ובעיני עבדוהי‬,‫ריחנא‬
‫ למללא‬,‫ נג ומעדן דעאלית לות פו־עה‬.‫ שלחתני‬,‫ למא אבאישתא לעמא הדין למא מן‬,‫ ץ‬:‫ואמר‬
,‫ כען תחזי‬,‫ למשה‬,;‫ א ואמר י‬.‫ ;ת עמך‬,‫ לעמא הדין; ושיןבא לא שיזיבתא‬,‫ אבאיש‬,‫בשמך‬

------------------------------- Rash¡ ------------------------------- -------------- ‫רש״י‬-------------

Nossos mestres interpretaram: toda vez que 3 palavra nitsim I ,‫היו‬ ‫ו א בי ך ם‬ ‫ד תן‬ ‫ו׳ נ צ ב י ם׳‬ ‫׳ נ צ י ם׳‬ ‫כל‬ ,‫ד ר שו‬ ‫ו ר בו תי נו‬

brigas e nitsavim I de pé aparecem nas Escrituras refere-se a Datan :(‫) נ ד ר י ם ס ד ע״ ב‬ 104‫נ צ ב י ם ״‬ ‫שנ א מ ר ב ה ם ״י צ או‬
e Aviram, conforme foi dito sobre eles: "saíram e ficaram de p é "'“4*
.

{Nedarim 64b}

22. Por que 0 Senhor maltrata 0 Seu povo: E se 0 Senhor pergun- ,‫א כ פ ת לך‬ ‫תאמר מה‬ ‫ ו א ם‬.‫)כב( למה הרעתה לעם הז;ה‬

tar "0 que lhe importa?" [Minha resposta será:] "estou reclamando por
:(‫קו ב ל א נ י ע ל ש ש ל ח ת נ י ) ש׳׳ ר ש ם כ ב‬
que 0 Senhor me enviou". {Shem ot Rabá 5:22, Tanchuma Vaerá 6}

23. Tornou as coisas piores: [Em hebraico: hera] ‫ ו ת ת ו מ ו‬.‫ ה ך ב ה ר ע ה ע לי ה ם‬, ‫ ל שון ה פ עי ל הו א‬.‫)כג( הרע‬

Está na forrna verbal hifil [que indica causa, e cujo significado é:], muita
:‫״ א ב א ש״‬
coisa má ocorreu para eles. 0 Targum Onkelos traduziu avesh I

“envergonhou".

1. Agora você verá, etc.: Você tem questionado os Meus caminhos ‫כאברהם‬ ‫לא‬ , ‫מ דו ת י‬ ‫על‬ ‫הרהרת‬ .‫) א( עתה תךאה וגו׳‬
ao contrário de Avraham, a quem Eu disse: "Porque em Yitschac será
‫כך‬ ‫ואחר‬ 105‫ז ר ע ״‬ ‫לך‬ ‫יקרא‬ ‫בי צ ח ק‬ ‫״ כי‬ ‫לו‬ ‫ש א מ ך תי‬
chamada a sua descendência"'““, e, posteriormente, Eu disse a ele:
.‫מ דו תי‬ ‫א ח רי‬ ‫הן ך! ר‬ ‫ולא‬ 106‫ל עו ל ה ״‬ ‫לו ״ ה ע ל הו‬ ‫א מ ר תי‬
"Traga -0 lá em cima para ser im olad o "'"6 e, entretanto, ele não me

questionou [a respeito da aparente contradição entre a profecia anterior e a ordem de

104. Números 16:27. 105. Gênese 21:12. 106. Gênese 22:2.


‫ א‬:‫ו‬ ‫ פרשת שמות‬- ‫ ספר שמות‬/ 50

Com uma mão poderosa ele os ‫אעשה לפרעה כי ביד חזקה ישלוזם‬
7‫־‬ : ‫י‬ : “ T ‫־‬: <T : J* A : ‫־‬ : I V V S IV
deixará ir. Com uma mão poderosa
ele os expulsará de sua terra”.
‫ ס ס ס‬:‫וביד חזקה יגרשם מארצו‬I : ‫־‬ I·· V ‫ ־‬: 17 : ‫י‬7 7 ‫ ־‬: J7 :

.‫ יתריכנון מאו־עיה‬,‫ ומד תקיפא‬,‫ ישלחנון‬,‫ ארי מ ד תקןיפא‬:‫זיאעביד לפרעה‬

■‫י‬ R a s h ¡ -------------------------------- ------------- ‫רש״י‬-------------


D'us], Portanto, "agora você verá" a concretização de M inhas palavras. ‫ה ע ש וי‬ ‫ י ל א‬,‫ה ע ש וי לפךעי ה תו ־ א ה‬ ," ‫ל פי כ ך ״ ע ת ה ה ר א ה‬

0 que será feito ao Faraó, você vai ver, mas não, 0 que será feito
;‫כג‬ ‫שם‬ ‫) ש״ ר‬ ‫לארץ‬ ‫כ ש א בי א ם‬ ‫א מו ת‬ ‫שבעה‬ ‫ל מ ל כי‬
aos reis das sete nações quando eu levá-los para a Terra de Israel.
:( ‫ס נ ה ד ר י ן ק י א ע״ א‬
{San'hedrin 111a, Shemot Rabé 5:23}

Com uma mão poderosa ele os deixará ir: Por causa da Minha ‫ש ת חז ק על פ ך ע ה‬ ‫ מ פ ני י ד י ה ח ז ק ה‬.‫כי ביד חזקה ישלחם‬

mão poderosa, que dominará 0 Faraó, ele vai deixá-los ir.


:‫י ש ל ח ם‬

Com uma mão poderosa ele os expulsará de sua terra: ‫ולא‬ ‫י שראל‬ ‫של‬ ‫כ ך ךו ם‬ ‫על‬ .‫וביד חזקה יגרשם מארצו‬
Independentemente da vontade de Israel [queiram eles ou não], ele
‫ ו כ ן ה ו א א ו מ ר " ו ת ח ז ק מ צ ך י ם‬.‫ן ס פ י קו ל ע שו ת ל ה ם צ ך ה‬
[0 Faraó] os expulsará, [e a saída terá de ocorrertão rapidamente que] Não terão
.‫ חסלת פרשת שמות‬:107‫ע ל ה ע ם ו גו ’ ״‬
tem po suficiente para preparar provisões para eles assim como está

dito: "e se fortaleceu 0 Egito sobre 0 povo, e tc,"'‘"

107. Êxodo 12:33.


51 / Êxodo - Parashat Shemot H aftará Shemot

h aftar á para shem ot ‫הפטר ה ש מו ת‬


PARA ASHKENAZIM E CHABAD (‫ כ ג‬- ‫ כ ב‬,‫ י ג ; כ ט‬- ‫ א‬,‫ ו־י ג; כ ח‬,‫)י ש עי הו כז‬

(Yeshaiáhu 27:6-13 , 28:1-13 , 29:22-23 )

Esta Haftará descreve a redenção dos descendentes de Yaacov.

27:6Nos dias vindouros Yaacov deitará raízes, Israel ‫! הבאים ישרש יעקב יציץ ופרח‬
τ ‫י‬ y τ * ‫־‬:r j‫ ״‬: ‫־‬ · τ ‫־‬
‫כז‬
brotará e florescerá e encherá a face da terra como a
produção do campo.7(Mesmo quando D’us castigou ‫תגובה‬ it :
‫פני־תבל‬1...............:
‫ומלאו‬ ‫ ע‬: it
‫ישראל‬λ ·· τ : ·
:
Israel), Ele feriu (Israel) como Ele feriu aqueles que 0
feriram? Ou Ele 0 matou como Ele matou aqueles que ‫אם־כהרגי‬ V JV : *
‫הכהו‬ ΛΤ ‫׳‬
‫מכהו‬ V ‫־‬
‫הכמכת‬ )- - : ‫־‬
‫ז‬
0 mataram (como Ele fez com os egípcios)?
‫בסאסאה בשלחה‬ ‫ ח‬:‫הרג‬ ‫הרגיו‬
8 (Somente) de acordo com sua medida (de peca- JT : ‫ ־‬: U : ‫ ־‬: IT IT ··.:‫־‬

do Ele retribuiu), Ele disputou contra sua gleba (mas ‫תריבנה הגה ברוחו הקשה ביום‬
J : IT 'T “ J : ·JT Τ ΤΛΪ · :
não tomou as vidas de seus habitantes), despindo-
-a com Seu vento forte no dia do vento leste (pode- ‫ט לכן בזאת יכפר עון־יעקב הה‬:‫קןים‬
roso). 9(Porque Minha misericórdia recai sobre eles
será fácil para eles expiar seus pecados. Somente)
‫כל‬T ‫בשומו ן‬ J :
‫חטאתו‬ Λ T ‫־‬
‫הסר‬ J 'T
‫כל־פרי‬
I* :
­
!

através dessa (pequena) coisa a iniquidade de Yaacov ‫אבני מזבח כאבני־גר מנפצות לא־‬
1 τ ··. : · ·· : ‫ ־‬: - ‫· ; ״‬ J·· : ‫־‬
será expiada, e isso será 0 fruto (benefício) da remo-
ção do seu pecado: Quando ele fizer todos os alta- ‫ י כי עיר בצורה‬:‫יקמו אשרים וחמנים‬
T : <* J* 1· τ ‫ ־‬: 1· ‫ ־ ״‬: ,J'-J
res de pedra como pedras de cal esmagados em pe-
daços, e as árvores asherá e ídolos solares não mais ‫שם‬ JT
‫כמדבר‬
ΛΤ : · ‫־‬
‫ונעזב‬
I T V ÍV :
‫משלח‬ JT ··. :
‫נרה‬ VT
‫בד־ד‬ τ T

serem erguidos. 10 Pois a cidade fortificada estará


:‫סעפיה‬ ‫וכלה‬ ‫ירבץ‬ ‫ושם‬ ‫עגל‬ ‫ירעה‬
sozinha, despovoada e abandonada como 0 deserto; Τ IV · : JT · ! ‫ י‬IT : · JT : ·.··>‫·״‬ JV :·

onde um bezerro pastará e ali ele deitará e consumi- ‫ביבש קצירה תשארנה נשים באות‬
I T · τ τ : ‫ ־‬τ · τ · · > :‫י‬
‫יא‬
rá seus ramos. 11Quando seu ramo secar (os peca-
dos de Edom chegarem ao limite) ele será quebrado, ‫עם־בינות הוא‬ ‫־‬ •
‫כי <לא‬ J*
‫אותה‬ ΛΤ
‫מאירות‬
J * :
(uma nação com fraqueza) feminina virá e lhe deitará
fogo, pois ela (Edom) não era uma nação de discer- ‫לא‬ j
‫ויצרו‬
1 :1 :
‫עעוהו‬ ‫״‬
‫לא־ירחמנו‬
J V ‫ ־‬: I‫! ־‬ I
‫על־כן‬
‫״ י‬

nimento (para saber que D’us é Aquele que lhes deu


‫יהוה‬ ‫יחבט‬ ‫ביום ־ההוא‬ ‫והיה‬ ‫ יב‬:‫יחננו‬
poder), portanto seu Criador não lhe mostrará mise- ·JT : S : ‫־‬ J ‫־‬ τ τ : IV ··. :

ricórdia, e seu Criador não lhe mostrará graciosidade. ‫משבלת הנהר עד־נחל מצרים ואתם‬
‫· ־‬.* $ : * ΛΤ : * ‫ ־‬J‫־‬ ‫־‬ IT Τ ‫־‬ V J * *
12 Será nesse dia que o Senhor debulhará (Israel) da
corrente, (as nações da Assíria que fica ao lado) do rio :‫ישראל‬ I” τ : ·
‫בני‬
J” :
‫אחד‬ IT V
‫לאחד‬J- - :
‫תלקטו‬
·J ·: ··. :

(Eufrates) ao riacho do Egito e vocês serão reunidos um


a um, ó israelitas.13E nesse dia soará um grande shofar ‫בשופר‬JT :
‫יתקע‬ '‫ ־‬T ·
‫ביום ־ההוא‬ J ‫־‬
‫והיה ן‬ JT τ :
‫יג‬
(para reunir a todos), e aqueles que estão perdidos
‫בארץ אעזור‬ ‫האבדים‬ ‫ובאו‬ ‘'‘‫גדול‬T
na terra da Assíria e aqueles que foram lançados na ‫י‬ V JV : · : 1 τ τ

terra do Egito virão, e eles se prostrarão diante de D’us ‫והנדחים בארץ מצרים והשתחוו‬
S ‫ ־‬: 1‫ ־‬: · : · ΛΤ : · ‫י‬ V JV : 1· T · : ‫־‬
sobre a montanha sagrada em Jerusalém.
28:1Ai (da) coroa de arrogância (que) está sobreos bê- ‫בירושלם‬
IT T ·
‫הקדש‬ V pl ‫־‬
‫בהר‬ J- :
‫ליהוה‬ ·JT
:
bados de Efraim, (será rapidamente destruída como) a
flor murcha. (Assim deverá cair) a glória do seu espíen-
‫הוי עטרת גאות שכרי אפלים‬ ‫כח א‬
dor, que está sobre a cabeça (tão mimada, que está
‫אשר על־‬
·JV
‫תפארתו‬
Λ : ‫ ־‬: ·
‫צבי‬
J* :
‫נבל‬
I··
‫וציץ‬
‫י‬ J* :
‫הפטרה שמות‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת שמות‬/ 52

tão cheia de óleo) que é como um vale de óleo. (Assim


‫הגה‬ ‫ ב‬.:‫יין‬ ‫הלומי‬ ‫גיא־שמנים‬ ‫ראש‬
será a caída) daqueles que são exauridos por causa do ‫י‬ . . · IT ·· J 1· T : I( ‫״‬

vinho (que ficaram tão bêbados que caíram sozinhos). ‫חזק ואמץ לאדני כזרם ברד שער‬
‫< י‬τ τ
2Eis que a força do meu Senhor é como poderoso ven- ‫־ נ ־‬ U T : τ v j v 1‫־‬ ‫י‬ · ‫! ־‬

to, como um temporal de granizo (que quebra as ár- ‫קטב כזרם מים כבירים שטפים‬
‫ ·נ‬: ‫·נ‬ ‫·־ ״‬ · - jW : V "at
vores), uma tempestade devastadora (que causa des-
truição), como poderosa corrente de águas (deverá ser ‫ ג ברגלים תרמסנה‬:‫הגיח לארץ ביד‬
0 poderoso vento que tirará a coroa da arrogância de
suas cabeças) e que cairá sobre a terra com violência. ‫והיתה‬ τ : τ 1:
‫ ד‬:‫אפרים‬ · : V
‫שכורי‬
y it ·
‫גאות‬ ι ··
‫עטרת‬ v y : :‫־‬

3Pés (de seus inimigos) pisotearão a coroa da arrogan-


‫אשר על־‬ ‫תפארוזו‬ ‫צבי‬ ‫נבלי‬ ‫ציצת‬
cia dos bêbados de Efraim.4E a flor murcha, que é a JV ‫ ־‬: : ‫ ־‬: · J· : ·· <· ‫־‬

glória do seu esplendor sobre a cabeça, que é como ‫ראש גיא שמנים כבכורה בטרם‬
V JV : τ · : · τ : λ ·· j ι
um vale de óleo, será como um figo que amadurece
(prematuramente) antes do verão; tão logo um obser- ‫קיץ אשר יראה הראה אווזה בעודה‬
)i Τ V IT <V , V 7 ‫־‬: ‫ י‬, , ‫־‬
vador 0 vê, enquanto ele ainda está em sua mão, ele
0 engolirá, (tão rapidamente 0 inimigo derrubará sua ‫יהיה‬ V : 1·
‫ביום ־ההוא‬ J ‫־‬
‫ ה‬:‫יבלעגה‬ T IV τ : ‫״‬
‫בכפו‬
1 ‫ ־‬:

arrogância).
5 Nesse dia, D’us 0 Senhor das Hostes será como‫ולצפירת‬ 1‫־‬ * : * :
‫צקי‬ · :
‫לעטרת‬ V JV - : r
‫צם*ות‬ T :
‫יהוה‬
JT :

uma coroa de glória e um diadema de esplendor para


‫משפט‬ ‫ולרוח‬ ! :‫עמו‬ ‫לשאר‬ ‫תפארה‬
0 remanescente do Seu povo (da tribo de Yehudá e ΛΤ i * ‫־‬ I : I ‫־‬ IT : * ΛΤ T J ‫״‬

Binyamin);6(Ele será) um espírito (de inspiração) de ‫ליושב על־המשכזט ולגבורה משיבי‬


y ‫״‬ : τ : · : τ : · ‫־‬
justiça para (Chizkiahú) que senta em julgamento, e
força (para aqueles de Yehudá que vão para a guer- ‫ביין‬ ‫י‬._ ‫_ _ ן‬
‫וגם־אלה‬
.... _ .
‫ ז‬:‫שערה‬ T : IT
‫מלחמה‬ IT τ : ·
ra. Eles não precisarão lutar, porque D’us lutará por
eles, e eles poderão) retornar da guerra para (fortifi- ‫שגו‬ τ
‫ונביא‬ · τ :
‫כהן‬
‫·· ני‬
‫תעו‬τ ‫ובשכר‬ λ ιτ ·· ‫־‬
‫שנו‬ τ

car) 0 portão (da cidade).7Eles (Yehudá e Binyamin),


também, erraram por causa do vinho e cambalearam ‫בשכר נבלעו מן־היין תעו מך‬
por causa do vinho velho; 0 sacerdote (professor) e
:‫פליליה‬ ‫פקו‬ ‫ה‬£‫בר‬ ‫שגו‬ ‫השכר‬
0 (falso) profeta erraram por causa do vinho velho, IT · 1· : ‫יי‬. T V IT τ τ ·· ‫־‬

tornaram-se corruptos pelo vinho, (erraram na) visão, ‫ח כי כל־שלחטת מלאו קיא צאה‬
τ : ··. τ : 1 ·<
perverteram a justiça.8Pois todas as mesas (em que ‫· ני‬ at τ

eles comeram) estão cheias de vômito e excremento, ‫ ט את־מי יורה דעה‬:‫בלי מקום‬
τ ·· ‫·ב‬: · V ‫וי‬ τ 1· í
com nenhum lugar (limpo) .9(Já que os adultos setor-
naram para a falta de sobriedade), a quem (o profeta) ‫מחלב‬ τ τ ‫··ו‬
‫גמולי‬
·· :
‫שמועה‬ : at
‫יבין‬
‫ ·נ י‬τ
‫ואת־מי‬
1· V :

deve ensinar conhecimento? A quem pode-se fazer


entender a mensagem (que 0 profeta ouviu) de D’us? ‫ו‬$‫ י כי צו לצו צו ל‬:‫עתיקי משדים‬
Àqueles (recém) desmamados do leite (da mãe), e re-
:‫זעיר שם‬ ‫שם‬ ‫זעיר‬ ‫לקו‬ ‫קו‬ ‫לקו‬ ‫קו‬
movidos dos seios? y : ιτit y : , ‫־ ני‬at t · ιτ τ ‫־ ני‬

10 (por causa de sua indulgência, eles estão tão lon-


ge dos preceitos de D’us que eles necessitam leis por
precaução) mandamento sobre mandamento e man-
damento sobre mandamento. (Como uma trena do
construtor mantém cada linha de tijolos em seu lugar,
assim 0 profeta deve por) fio de prumo porfío de pru-
mo e fio de prumo porfío de prumo, um pouco aqui e
(muito) pouco ali (i. é, Mesmo onde a Torá é estudada,
poucos a estudam, considerando-a um julgo).
53 / Êxo d o - Pa r a sh a t S hem o t H aftar á S hem o t

11 Pois como se (o profeta usasse) uma fala não-


‫ידבר‬ ‫אחרת‬ ‫ובלשון‬ ‫שסה‬ ‫בלעגי‬ ‫יא כי‬
inteligível e uma língua desconhecida, ele fala a I” ‫ ־‬: VAV ‫־‬ ‫י‬ ‫י‬. T J T T J · · >· : ‫ ־‬: 1‫־‬

este povo. 12 (Mesmo que ele diz para 0 benefício ‫ אמר אליהם‬1‫ יב אשר‬:‫אל־העם הזה‬
V ·· ‫ ־‬: J‫ ־‬τ JV 1 :‫ ־‬V ‫־‬ JT ‫ז‬
do povo e) ele lhe fala: “Assim é (que você achará)
tranquilidade: deixe 0 exausto em paz (e não 0 roube), ‫זאת המנוחה הניחו לע^ף וזאת‬
1 : ‫ ·· י‬T IV J· τ T : > ‫־‬
assim é (como você vai achar) satisfação”. Mas eles
não querem escutá-lo.13Para eles, a palavra de D’us ‫והיה‬ Τ T :
‫ יג‬:‫שמרע‬ ‫־‬ I :
‫אבוא‬ I T
‫ולא‬ ) :
‫מרגעה‬AT ·· : ‫־ ־‬
‫ה‬
era mandamento por mandamento e mandamento
por mandamento, fio de prumo por fio de prumo e ‫לקו‬ ,τ T
‫קו‬ ‫־<י‬
‫לצו‬τ T
‫צו‬<‫־‬
‫לצו‬ T T
‫צו‬ J-
‫דבר־יהוה‬
T : ‫ ־־‬:
‫להם‬ V T

fio de prumo por fio de prumo (i. é, parecia como


‫ילכו‬ ‫שם למען‬ ‫זעיר‬ ‫שם‬ ‫זעיר‬ ‫לקו‬ ‫קו‬
uma precaução da precaução, e não como algo : I” ‫ ־ ־ י‬: AT J‫ ״‬: IT )” : ,Τ T ,J ‫־‬

importante). Um pouco aqui e (muito) pouco ali (i. é, ‫וכשלו אחור ונשברו ונוקשו ונלכדו‬:
IT : · : I ‫י‬: : τ : · : τ < : τ :
mesmo quando a Torá é estudada, ela tem mínima
significancia. Assim, porque eles não escutam a Torá), ‫כב לכן כה־אמר יהוה אל־בית‬
J .. V τ : <‫ ־‬T I ‫ ·· י‬T
‫כט‬
quando eles vão, cambaleiam, eles caem para trás e
são quebrados, são enlaçados e agarrados”. ­‫לא‬I ‫את־אברהם‬ AT T : ‫־‬ V
‫פדה‬ IT T
‫אשר‬ JV ­ ‫ ־‬:
‫יעקב‬ ‫־ י‬: ‫ו‬

29:22 Portanto, assim disse D’us, Que redimiu


Avraham (da fornalha de Ur Kasdim), para a Casa de
‫פניו‬
‫(דד‬
‫ולא ־עתה‬ ) :it
‫יעקב‬‫י‬ ‫ ־‬: 1‫־‬
‫עתה ··יבוש‬ <‫־ ד‬

Yaacov: “Yaacov não mais será envergonhado (quando ‫ כג כי בראתו ילדיו מעשה‬:‫יתורו‬
y ‫־‬: r τ τ : : · j* ιτ ν : ν
seus filhos retornarem), nem sua face empalidecerá
agora. 23 Pois quando ele vê seus filhos, a obra da ‫קדישו שמי והקדישו‬: ‫ןד י בקו־בו‬
Minha mão, em seu meio, eles santificam Meu Nome; e
eles santificarão 0 Santo de Yaacov e louvarão ao D’us ‫את־קחש יעקב ןאת־אליהי ישראל‬
de Israel”.
‫יעריצו‬:
1· ‫ ־‬: 1‫־‬
‫הפטרה שמות‬ ‫ ספר ש מו ת ־ פרשת שמות‬/ 54

H AFTARÁ PARA SH EM OT par a s efar ad im


‫הפטרה שמות‬
(Yirmiáhu 1 — 2:3)
(‫ג‬-‫ א‬,‫י ט — ב‬-‫ א‬,‫)ירמיה א‬

1:1 (Estas são) as palavras de Yirmiyáhu, 0 filho de ‫א א דברי יךמיהו בן־חלקיהו מך‬
Chilkiyáhu, um dos sacerdotes que (viviam) em Anatot,
no território de Binyamin , 2 para quem a palavra de D’us ‫בארץ‬
‫י‬ V IV :
‫בענתות‬ T ‫־‬: 1‫־‬
‫אשר‬ JV · ‫־‬
‫הכהנים‬
‫־‬:: I ‫־‬

veio (primeiro) nos dias de Yoshiyáhu, filho de Amon, ‫ ב אשר היה דבר־יהוה אליו‬:‫בנימן‬
τ ·· τ : ‫־‬ : <τ τ V ‫י‬ ‫ז‬ ‫־‬:· τ : ·
rei de Yehudá, no décimo terceiro ano de seu reinado.
3 (Ele continuou a receber profecia) durante os dias do ‫בימי יאשיהו בז־אמוז מלך יהודה‬
at : ‫· י‬.‫ י‬j v ‫י‬ ‫י‬. τ ‫די‬ JT * 1 ·J■· ·

(sucessordeYoshiyáhu),Yehoyakim, filho de Yoshiyáhu, ‫ ג ויהי‬:‫למלכו‬


‫ ־‬: • Τ
‫בשלש־עשרה שנה‬ I : ί «.τ T : *
rei de Yehudá. (Sua profecia continuou) até 0 final dos
onze anos do (reinado do sucessor de Yehoyakim), ‫בימי יהויקים בן־יאשיהו מלך יהודה‬
T ; ‫ י‬V JV τ * I ‫ י‬V ■< ·τ I : ·· ·

Tsidkiáhu, filho de Yoshiyáhu, rei de Yehudá, (i.e.) ‫עד־תם עשתי־עשרה שנה לצדקיהו‬
J T P. : ; τ T J" : V 1·· : ‫־‬
até 0 exílio de Jerusalém, (que foi) no quinto mês.
4 A palavra de D’us veio a mim, dizendo , 5 “Antes ‫בן־יאשיהו מלך יהודה עד־גלות‬
J : ‫־‬ AT J ‫ י‬V JV L.T ‫־‬ | ‫י‬ V

de Eu ter formado você no útero, Eu sabia (que) você ­ ‫ד ויהי דבר‬:‫ירושלם בחדש החמישי‬
‫־‬ : y : ‫־‬ r · ‫־‬: 1‫־‬ V ) ‫־‬ ‫י‬.‫־‬ T 1:
(seria apropriado para ser um profeta), e antes de você
emergir do útero, Eu o santifique¡; Eu apontei você ‫ ה בטרם אצורך‬:‫יהוה אלי לאמר‬
como um profeta para as nações.” [‫ובטרם‬ ‫ידעודך‬ ‫בבטן‬ [‫אצךך‬
6 Eu disse: “Ai! D’us Todo-Poderoso! Eu realmente
não sei como falar, pois sou jovem.”
‫תצא מרחם הקדשתיך נביא לגרם‬
1· - y ‫ד‬ ‫י‬ a * : ‫י‬ ‫י ־‬: *.· w ·· >·· ··

7 D’us me disse: “Não diga, ‘Sou jovem’, (porque ‫ ו ואמר אהה אדני יהוה‬:‫נתתיך‬
isto não é um problema), pois você irá para onde
Eu enviar você; você (somente deve) falar 0 que Eu ‫הנה לא־ידעתי דבר כי־גער אנכי‬:
* I T ‫ ־‬I‫־‬ A*· ‫־‬ ‫י‬ : Γ Τ I J*' *

ordenar a você. 8 Não tenha medo (de desencaminhar ‫ז ויאמר יהיוה אלי אל־תאמר נער‬
- J- 1‫־‬ ‫־‬ ‫־‬ ·· τ : V <‫־‬
as pessoas a quem você dirá profecia), pois Eu estarei
com você para salvá-lo”, diz D’us. ‫תלך‬
‫·· ·· י‬
‫אשלחך‬
‫י‬ :
‫על־כל־אשר‬
<·.'‫ ־‬: τ ‫־‬
‫אנכי *כי‬ IT IV · A T

9 (Em minha visão profética eu vi) D’us estendendo ­ ‫ ח אל‬:‫תדבר‬


‫ ־ ·יו‬:
‫אצוך‬
1‫ י‬: ‫ ־ ־‬:
‫כל־אשר‬
y: ‫ ־‬: τ
‫ואת‬
·y* :
Sua mão e tocando minha boca. D’us me disse: “Agora
Eu coloque¡ Minhas palavras em sua boca. ‫תירא מפניהם כי־אתך אני להצלך‬
‫ י‬IV ‫י‬ ‫־‬ : ·J* ‫ ־‬: J» : · Γ AV ·· : · IT ‫־‬

10 Veja, Eu designei você neste dia sobre as nações ‫ ט וישלח יהוה את־ידז‬:‫נאם־יהוה‬
T V τ : <‫־‬ : · ‫־‬ IT : ··. :
e sobre os reinos, para exterminar e aniquilar, e para
destruir e demolir, para construir e semear.” ‫ויגע על־פי ויאמר יהוה אלי הנה‬
‫· ··ע‬ ‫·· · ־‬ τ : V <‫־‬ A* L------

11 A palavra de D’us veio a mim, dizendo, “O que I ‫ י ךאה הפקךתיך‬:‫נתתי ךבךי בפיך‬
você vê, Yirmiyáhu, (em sua visão)?”
“Eu vejo um galho de uma amendoeira”, eu disse. ‫ות‬5 ‫היום הזה על־הגוים ןעל־הממל‬
‫לנתוש ולנתוץ ולהאביד ולהרוס‬
a ‫־‬: r : j * ‫־‬: r : ‫י‬ ι : · : j : ·

‫ויהי דבר־יהוה‬
τ : · : 1 : · : 1 ‫ ־‬:
‫יא‬ :‫לבנות ולנטוע‬ < ·:‫־‬ ‫־‬

‫­אלי לאמר מה־אתה ראה ירמיהו‬


at : :· iv )τ ‫־‬ it ·· j ·· ‫־‬

‫ויאמר‬ V 5‫ו‬
‫יב‬ :‫ואמר מקל שקד אני ראה‬
‫· ־‬.· y ‫־־‬: ‫ ו י‬.·· τ * )"‫־‬ ‫־‬ it
55 / Êxodo - Parashat Shemot H aftará Shemot

u “Você viu certo”, D’us me disse. “(A amêndoa, ‫כי־שקד‬ ‫לראות‬ ‫היטבת‬ ‫אלי‬ ‫יהוה‬
1 ··;‫· י‬ : · ‫ ז‬: J- ·· 1‫·· ־‬ · : λ jt
que cresce rápido, é um sinal) de que Eu porei Minha
palavra em prática rapidamente. ‫ויהי דבר־‬ ‫־‬ : · : ‫־‬
‫יג‬ :‫אני על־דברי לעשת¡־‬
I 1 ‫ ־‬: 1‫ · ־‬Τ : - · ) · —.

13A palavra de D’us veio a mim uma segunda vez, ‫יהוה ן אלי שנית לאמר מה אתה‬
IT ‫־‬ JT ‫״‬ J* ·· ‫־‬ ·· <τ :
dizendo, “O que você vê?”
“Eu vejo uma panela fervendo”, eu disse. “Ela está ‫ראה ואמר סיר נפוח אני ראה‬
V J* ‫־‬ ‫־‬: Τ <· ‫־‬ IT Λ·.·

borbulhando em direção ao norte.” ‫ יד ויאמר יהוה‬:‫ופניו מפני צפונה‬


14D’us me disse: “Da (Babilônia, que fica no) norte, IT : V ) ‫־‬ T I T J" : · IT τ

surgirá desgraça sobre todos os habitantes da terra (e ‫אלי מצפון תפתח הר^ה על כל־‬
Τ )- Τ Τ IT J- T · ‫י‬ T · Λ Τ ··

eles se reunirão em Jerusalém para proteção, como pe-


‫כי ן הנני קרא לכל־‬
1T : J* : · J*
!‫ט‬ :‫׳‘שבי הארץ‬
‫י‬ V IT τ 1·· : I
daços de carne em uma panela, apenas para serem co-
zidos pelo inimigo).15Pois, veja, Eu estou conclamando ‫משפחות ממלכות צפונה נאם־יהוה‬
ΛΤ J *·. i T I T ) ' . · . ‫־‬ ' ) ., ' . ‫י‬

todas as familias dos reinos do norte (para virem a Je- ‫ובאו ונתנו'איש כסאו פתח ן שערי‬
J·‫־‬ ‫־״‬: 1‫ ־‬-IV : · · : τ ι: Τ
rusalém)”, diz D’us. “Elas virão, e cada pessoa coloca-
rá sua cadeira nos portões de entrada de Jerusalém e ‫ירושלם ועל כל־חומתיה ספיב ועל‬
1‫־‬ : · Τ Τ IV τ <‫ ־‬: ‫־‬ Τ I:

diante de suas muralhas ao redor, e diante de todas as ‫ודברתי משפטיי‬ ‫טז‬ :‫כל־ערי יהודה‬
τ
cidades de Yehudá.16Então, Eu proferirei Meus julga- ‫־‬ τ : · < · : ‫־‬ ·: IT : ) ·· τ

mentos contra eles por todo seu mal; que eles Me aban- ‫אורזם על כל־רעתם אשר עזבוני‬
‫״‬ T ‫ ־‬: JV ‫־‬: AT Τ IT τ 1‫־‬ T

donaram e ofereceram oferendas-queimadas a outros ‫וישתחוו‬ ‫אחר־ים‬ ‫לאליהים‬ ‫ויקטרו‬


1 ‫ ־‬: 1‫ ־‬: ‫־ · ו‬ · ·· ‫ ־‬: J* 1: ‫ י‬- : 1‫·״ ־‬
deuses, e que eles se prostraram à obra de suas mãos.”
17“Você deverá (se apressar), prender seu cinto e ‫מת]יך‬
‫י‬ : τ
‫תאזר‬
Í
‫ואתה‬
V‫ ־‬: J V T
‫יז‬ :‫ידיהם‬
··:
‫למעשי‬
y : ‫־‬: IV 1‫־‬

colocar-se a caminho. Repita para eles tudo que Eu or- ‫וקמת ודברת אלירום את כל־אשר‬
JV y .y . . . . . . . JT J ‫־‬ * J Τ : :
denei a você. Não tenha medo deles (e não omita ne-
nhuma profecia), pois senão Eu enfraquecerei você (tor- ‫מפניהם‬ V
‫אל־תחת‬ ‫ ·״‬: ·
‫אצו ד‬ ‫־‬ ‫״‬
‫אנכי‬ ‫־‬ Τ1AV-

nando-o vulnerável) a eles (para que 0 machuquem).” ‫ואני הנה‬ ‫יח‬ :‫פן־אחתך לפניהם‬
18Por meio disto Eu tornei-o (forte) hoje (como) uma
cidade fortificada e um pilar de ferro, (como) paredes ‫נתתיך העם לעיר מבצר ולעמוד‬
de cobre diante de uma terra inteira, diante dos reis de ‫ברזל ולחמות נחשת על־כל־הארץ‬
‫י‬ V AT Τ τ ‫־‬ V i : J : ·JV : ‫־‬
Yehudá, seus príncipes, seus sacerdotes, e (todo) 0 povo
da terra.19Eles lutarão contra você, mas eles não prevale- ‫למלכי יהודה לשר־יה לכהניה ולעם‬
i- : T IV ‫ ־‬: I : T V τ : τ : < · · : :‫־‬

cerão, pois Eu estou com você”, diz D’us, “para salvá-lo.” ‫ונלחמו אליך ולא־יוכלו‬ ‫יט‬ :‫הארץ‬
2:1A palavra de D’us veio a mim, dizendo, 2“Vá e
grite nos ouvidos de Jerusalém, dizendo, ‘Isto é 0 ‫לך כי־אתך אני נאם־יהוה להצילך‬:
que D’us disse: “Eu relembro, para 0 seu bem, 0 (ato
‫ב הליך‬:‫לאמר‬
‫י‬ 1
‫בא ויהי דבר־יהוה אלי‬
τ : ‫־‬ : y : ‫־‬
de) bondade (que vocês fizeram para Mim) em sua it

juventude (quando Eu os escolhí como Meu povo); ‫וקראת באזני ירושלם לאמר כה‬
‫־‬ ·· > T I: ··: τ : τ τ ρτ 1:

0 amor (que vocês demonstraram por Mim) nos dias


‫ה זכרתי לך חסד געור־יך‬:‫אמר יהו‬
‫·י‬ ‫־‬ : V JV ‫ י‬τ · :<‫ ־‬τ τ : J- Τ
em que vocês eram uma noiva (no Monte Sinai. Eu
me lembro de sua fé), quando vocês Me seguiram no ‫במדבזר‬
Τ : · ‫־‬
‫אחרי‬
‫ ־‬- : 1‫־‬
‫לכתך‬
‫ ··< י‬: V
‫כלוליתיך‬
‫ · י‬AT :
‫אהבת‬
I-----: 1‫־‬

deserto, para uma terra estéril. 3 (Mesmo no exílio)


‫ ג קדש ישראל‬:‫'בארץ לא זרועה‬
** τ : * V ‫<י‬ : ‫ע‬ ‫י‬ V1V :
Israel é sagrado para D’us, 0 escolhido de Seus grãos. it

Todo aquele que 0 devorar será culpado, 0 mal recairá ‫ה ראשית תבואתה כל־אכליו‬:‫ליהו‬
JT : I τ Λ Τ I : V *‫־‬ Τ ‫־‬

sobre ele”, diz D’us.


‫יאשמו רעה תבא אליהם נאם־יהיוה‬: ) T ·JT T
‫ו‬- ‫ ב‬:‫ו‬ ‫ארא‬1 ‫ פרשת‬- ‫ ספר שמות‬/ 56

2 D ’us falou a Moshé e lhe disse: ‫ב וידבר אליהים אל־משה ויאמר‬


V i ‫־‬ Λ·.· V I* v: J ·· ‫ ־‬: ‫־‬
“Eu sou D ’us. 3 Eu Me revelei a
Avraham, a Yitschac e a Yaacov
‫ ג וארא אל־אברהם‬:‫אליו אני יהוה‬
·‫!ג‬ τ : ‫־‬ V τ ·· i t it : r ‫־‬: ιτ ··

como D ’us Todo-Poderoso (El ‫שדי‬


ΛΤ ‫־‬
‫באל‬ J *· :
‫ואל־יעקב‬
‫ י‬1 ‫ ־‬: 1‫־‬ IV :
‫אל־יצחק‬
‫י‬ JT : *

Shadai), mas com Meu [verdadeiro] ‫ י וגם‬:‫ושמי ירוה לא נודעתי להם‬


‫ ־‬: IV τ · : 1‫־‬ ) τ : J* :
nome, ‘A donai’ (Tetragrama), não
Me fiz conhecer a eles. 4 Eu também

‫יו א ף‬ .‫ לא הו ד עי ת ל הון‬,;‫ ו ש מי י‬:‫ליצ ח ק ו לי ע קו ב ב א ל שדי‬ ‫ ל א ב ר‬,‫ ן א ת ג לי תי‬1 ‫ אנ א‬,‫ עם מ ש ה; ו א מ ר לי ה‬,;‫נ ו מ ל י ל י‬

— — R a s h i-------------------------------- ------------- ‫רש״י‬-------------

2. D’us falou a Moshé: Ele 0 chamou para lhe falar de forma áspera, ‫ ד ב ר א ת ו מ ש פ ט ע ל ש ה ק ש ה‬.‫)ב( וידבר אליהיס אל משה‬

por ter dito: "Por que o Senhor prejudicou a este povo?"' {Tanchuma :1
3‫ל ד ב ר ו ל ו מ ר " ל מ ה ה ר ע ת ה ל ע ם ה ד ה*״‬
Buber, Vaerá 4}

E lhe disse: "Eu sou D'us: Sou confiável em recompensar aos que ‫ל מ ת ה ל כי ם‬ ‫טו ב‬ ‫שכר‬ ‫לשלם‬ ‫נ א מן‬ .‫וייאמר אליו אני ה׳‬

andam diante de Mim [cumprem os Meus preceitos], Eu não lhe enviei ‫ש ד ב ר תי‬ ‫ד ב רי‬ ‫ ם‬:‫א ם ל קי‬ ‫כי‬ ‫ש ל רו תי ך‬ ‫ל חנ ם‬ ‫ ו ל א‬.‫ל פני‬
à toa senão para fazer cum prir a M inha palavra, que foi dada aos
‫ ו ב ל שו ן ה ז ה מ צ ע ו ש ה ו א נז־ ך ש ב כ מ ה‬.‫ל א בו ת הן ־ א שו ני ס‬
Patriarcas.
‫ כ ש ה ו א א ו מ ר א צ ל עו נ ש‬,‫ " א נ י ה ״׳ נ א מ ן ל ה פו־ ע‬, ‫מ קו מ ו ת‬
Vemos que "Eu sou D'us" é interpretado em muitos lugares como
‫ ו כ ש ה ו א א ו מ ר א צ ל‬,2,‫כ גו ן ״ו ח ל ל ת א ת ש ם א ל הי ד א נ י ה ״‬
"Eu sou fiel para retribuir". Esse significado também se aplica a uma

punição, por exemplo, em: "profanando 0 nome do seu D'us; Eu ‫א ני‬ ‫או ת ם‬ ‫ו ע שי ת ם‬. ‫מ צ ו ו נ י‬ ‫מ צוו ת כ גון ״ו ש מ ר ת ם‬ ‫קיו ם‬

sou 0 Eterno "2 e quando está dito próximo ao cumprimento de um :( ‫ א‬:‫א ח ר י פ ר ש ת א ט‬ ‫נ א מ ן ל תן ש כ ר ) תו ר ת כ ה נ י ם‬ 5‫ה ׳ ״‬
preceito, como em "e vocês guardarão os M eus preceitos, e os farão,

Eu sou 0 Eterno"3, significando que sou fiel em recompensar.

3. Eu Me revelei: aos Patriarcas. IA palavra "revelei" está no lugar de "prome- : ‫ א ל ה א בו ת‬.‫וארא‬ (‫)ג‬

ti", para dar a entender a M oshé que a sua missão era para fazer cumprir as promessas

feitas aos Patriarcas.]

Como D'us Todo-Poderoso: Tinha lhes prometido [aos Patriarcas] ‫א ני‬ ‫להם‬ ‫א מ ר תי‬ ‫ה ב ט חו ת ו ב כ לן‬ ‫ה ב ט ח תי ם‬ .‫באל שדי‬

e em todas elas disse a eles: "Eu sou D'us Todo-Poderoso". [Aquele :‫א ל ש די‬
que tem 0poder de realizar tudo isso. Contudo, a concretização das promessas Divinas
ainda não havia ocorrido. Assim as mesmas continuavam no potencial e não na prática.]

Meu [verdadeiro] nome, ‘Adonai’ (Tetragrama) não Me fiz ‫כ אן‬ ‫כ תי ב‬ ‫אין‬ '‫ה ו ד ע תי‬ ‫ ׳ ל א‬.‫ושמי ה׳ לא מדעתי לוקס‬

conhecer a eles: Não está escrito aqui 10 hodatil não revelei [na ‫א מ ת י ת ש לי‬ ‫ ל א נ כ ר תי ל ה ם ב מ ד ת‬,‫א ל א " ל א מ ד ע ת י ״‬
conjugação verbal hlperativa hifil\, mas 10 nodatil não M e fiz conhe-
‫ ש ה רי ה ב ט ח תי‬,‫ נ א מ ן ל א מ ת ד ב ךי‬,'‫ש ע לי ה נ ק ר א ש מי ה‬
cer [na forma verbal passiva nifal]; não Me fiz conhecer a eles com
:‫ו ל א קיי מ תי‬
Meu atributo da Verdade [0 Tetragrama], sobre 0 qual é cham ado 0
Meu nome Eterno [significando:] fiel para tornar verdadeira a M inha

palavra. Porque lhes prom etí e ainda não cum pri [até agora, mas você

levará a cabo Minha missão e tirará os filhos de Israel do Egito e assim, cumprirei

Minha promessa feita aos Patriarcas].

1. Êxodo 5:22. 2. Levítico 19:12. 3. Levítico 22:31.


57 / Êxo do - Parashat Vaerá 6:2-6

estabelecí Minha aliança com eles ‫לתת‬ ‫ארזם‬ ‫את־בריתי‬ ‫הקמתי‬


J" τ T · · · : V · < ‫·י‬ ‫־‬:
para lhes dar aterra de Cañad, a terra
‫ארץ‬ ‫את‬ ‫כנען‬ ‫את־ארץ‬ ‫להם‬
de suas moradas, onde eles viveram ‫ן‬ V JV ·;·· ‫ י‬- λ τ : ‫י‬ v jv V 1 V τ

como estrangeiros. 5 Eu também ouvi I ‫וגם‬


J- :
‫ ה‬:‫אשר־גח בה‬
JT ‫־‬:
‫מגריהם‬
·· : IT V IV I··.

o gemido dos filhos de Israel, a quem ‫אני שמעתי את־נאקת בגי ישר^ל‬
.. T : · j·· : ‫—י‬ : r IV · : ‫־‬ T J* ‫ ־‬:
os egipcios escravizaram, e Eu Me
lembrei da Minha aliança . 6 Portanto,
‫אשר מצרים מעבדים אתם ואזכר‬
1 : V it λτ j * * r · 1‫ ־‬: · y: :‫־‬

diga aos filhos de Israel: E u sou D ’us, ‫לבני‬ 1·· 8 .


‫אמר‬ ) V!
‫לכן‬
‫ ·· י‬T
‫ו‬ :‫­את־בריתי‬1· · :

e Eu tirarei vocês dos sofrimentos no ‫ישראל אני יהוה והוצאתי אתכם‬


V : V J* ·· 1 : τ : J* ‫ ־‬: ·· τ : ·

‫ ;ת‬,‫ ה ואף קךמי שמיע‬.‫ דאתותבו בה‬,‫ למתן להון ;ת ארעא דכנען;ת ארע תותבותהון‬,‫מי עמהון‬:‫אקימית ;ת ק‬
‫ ואפיק יתכון‬,;‫ אנא י‬.‫ י בכין אימר לבני ישראל‬.‫ ;ת ק;מי‬,‫ מפלחין בהון; וןכירנא‬,‫ דמצראי‬,‫קבילת בני ישראל‬

-------------------------------Rashi — — -— -------------- ‫רש״י‬-------------

4. Eu também fiz Minha aliança, etc: E também, quando aparee¡ ‫ ו ג ם כ ש נ ר א י ת י ל ה ם ב א ל‬.‫)ד( וגם הקמתי את ?דיוני וגו׳‬

para eles como D'us Todo-Poderoso, estabelecí e criei uma aliança


: ‫ש די ה צ ב תי ו ה ע מ ד ת י ב ר י ת י ב י ני ו בי נ י ה ם‬
entre M im e eles.

Para lhes dar a terra de Canaã: Para Avraham, na seção que trata ‫מי ל ה נ א מ ר‬ ‫ל א ב ך ה ם ב פן־ ש ת‬ .‫לתת להם את ארץ ?נעו‬
da circuncisão foi dito: "Eu sou D'us Todo-Poderoso, etc.1, e darei a
‫ארץ‬ ‫את‬ ‫א ח רי ך‬ ‫ל ך ו לז ר ע ך‬ ‫ ו נ ת ת י‬, ‫ש די ו גוי‬ ‫אל‬ ‫" א ני‬
você e a sua semente, depois de você, a terra de sua m orada".' Para
‫ה א ר צו ת‬ ‫א ת כל‬ ‫א תן‬ ‫לי צ ח ק ״ כי לך ו ל ז ר ע ך‬ . 5‫מ גו ר י ך ״‬
Yitschac: "pois para você e para a sua semente, darei todas estas
,4‫ל א ב ך ה ם ״‬ ‫א ש ר נ ש ב ע תי‬ ‫ה ש בו ע ה‬ ‫את‬ ‫ה א ל ו ה קי מו תי‬
terras, e estabelecerei 0 juramento que fiz com Avraham ";6 haja vista

que aquele juramento para Avraham também foi feito com a expressão .‫א מ ך ת י‬ ‫ש די‬ ‫באל‬ ‫לאברהם‬ ‫ש נ ש ב ע תי‬ ‫ש בו ע ה‬ ‫ו או ת ה‬

"D'us Todo-Poderoso". Disse para Yaacov: "Eu sou D'us Todo-Poderoso, ‫ה א רץ א שר‬ ‫ואת‬ 7‫ו גו׳‬ ‫ש די פ ר ה ו ר ב ה‬ ‫ " א נ י א ל‬,‫לו ע קי ב‬

frutifique-se e m ultiplique-se",' etc., "e a terra que, etc ."8 Eis que Eu
:‫ ה ר י ש נ ד ר תי ל ה ם ו ל א ק ? מ תי‬.8‫ו גו׳ ״‬
prometí a eles e ainda não cumpri.

5. Eu também: Uma vez que levantei e estabelecí Minha aliança, recai .‫ כ מו ש ה צ ב תי ו ה ע מ ד תי ה ב רי ת י ש ע לי ל קי ם‬.‫)ה( וגם אני‬

sobre M im cumprir. Por isso, ouvi os gemidos dos filhos de Israel, que : ‫ל פי כ ך ש מ ע תי א ת נ א ק ת ב ני י ש ר א ל ה נ ו א קי ם‬
gemem [pois os egípcios os submetem a trabalhos duros em regime de escravidão],

A quem os egípcios escravizaram, e Eu Me lembrei: da aliança ‫ כי ב ב ךי ת‬.‫ ו אזכר א ו ת ו ה ב ךי ת‬.‫אשר מצרים מע?ךים אתם‬

[que fiz com Avraham] no "Pacto entre as partes" quando Eu disse a ele:
‫דן‬ ‫ן ע ב דו‬ ‫א שי‬ ’ ‫ה גי‬ ‫את‬ ‫לו ״ו ג ם‬ ‫א מ ך תי‬ ‫ה ב ת רי ם‬ ‫בין‬
"E também à nação que eles vão servir Eu irei ju lg a r"’ .
:9‫א נ כי ״‬

6. Portanto: de acordo com esse juramento. :‫ ע ל פי א ו ת ה ה ש בו ע ה‬.‫)ו( לבן‬

Diga aos filhos de Israel: ,Eu sou D'us'...': Eu sou fiel à Minha : ‫ ה נ א מ ן ב ה ב ט ח תי‬.‫אמר ל?ני ישראל אני ה׳‬

promessa. [E os tirarei do Egito porque assim prometí a Avraham].

E Eu tirarei vocês: pois assim prometí a ele [Avraham]: “ E depois ‫ה ב ט ח ת י ו " ו א ח ר י כ ן י צ א ו ב ך כו ש‬ ‫ כי כ ן‬.‫והוצאתי אתכם‬

sairão com grandes posses"’ . :, ‫ג דו ל ״‬

4. Gênese 17:1. 5. Gênese 17:8. 6. Gênese 26:3. 7. Gênese 35:11. 8. Gênese 35:12. 9. Gênese 15:14.
‫י ב‬-‫ו‬:‫ו‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת וארא‬/ 58

Egito e salvarei vocês da escravidão ‫ןהצלתי‬ ‫מצך־ים‬ ‫סבלת‬ ‫מתחת‬


deles. Eu redimirei vocês com braço
estendido e com grandes atos de
‫וגאלתי אתכם‬
V : V <‫ ״‬: ‫־‬ IT :
‫מעבדתם‬ ΛΤ T I ‫ ־‬: I”
‫אתכם‬IV : V

julgamento. 7 Eu tomarei vocês para :‫גדלים‬ 1· :


‫ובשפטים‬ 1· T : ·
‫נטו^ה‬ τ :
‫בזרוע‬
‫־‬ J : ·

Mim como um povo, e Eu serei para ‫ז ולקחתי אתכם לי לעם והייתי‬


• y τ : τ : · y: : v ‫״‬ : ‫י‬- it :
vocês um D ’us. E vocês saberão que
Eu sou D ’us, o D ’us de vocês, Aquele
‫לכם לאליהים וידעתם כי אני יהוה‬
T : <* - : J* V : ‫־‬ I* Λ* I” IV T

que está tirando vocês de sob 0 ‫מתחת‬ ‫״‬ ‫־‬ 1‫־‬


‫המוציא אתצם‬
V : V J* ‫־‬
‫אליהיכנם‬
V ·· J V:

sofrimento dos egípcios. 8 Eu trarei ‫ ח והבאתי אתכם‬:‫סבלות מצרים‬


V : V <· ·· 1·· : · IT : · ) : ·
vocês para a terra com referência
à qual Eu ergui Minha mão, que Eu
‫אל־ה^רץ אשר נשאתי את־יד־י‬
•T τ V · τ τ <·.· ‫ ־‬: ‫י‬ V T

a daria a Avraham, a Yitschac e a ‫לתת ארזה לאברהם ליצחק וליעקב‬


,Λ ‫ ־‬: 1‫ ־‬: I ‫י‬ U Ϊ * I JT T : ‫־‬ : T J" T

Yaacov. Eu a darei a vocês como :‫ונתתי אתה לכם מורשה אני יהוה‬
it : y - ‫ן‬ ιτ τ ‫ו‬ ·y : τ η ‫י‬ ‫־‬ it :
uma herança. Eu sou D ’u s ’. ” 9 Moshé
relatou isso aos filhos de Israel, mas
‫ולא‬ ‫אל־בני ישראל‬V ‫כן‬
< : λ·· τ : ‫ ״‬j· · :
‫וידבר משה‬
‫ י‬i·· ·jv y ‫ ־‬:‫־‬
‫ט‬
eles não ouviram a Moshé devido ‫שמעו אל־משה מקצר וז ח ומעבדה‬
IT ‫ ־‬: I·· ‫־‬ V ,J · V V : IT

ao espírito curto deles e ao trabalho


,‫ י ואקו־יב יתכון קךמי לעם‬.‫ ובז־ינין רבתנין‬,‫ ואשיזיב יתכון מפלחנהון; ואפרוק יתכון בדרע מרמם‬,‫מגו דחוק פלחן מצו־אי‬
‫ דק״מית‬,‫ לארעא‬,‫ ה ואעיל יתכון‬.‫ מגו דחוק פלחן מצו־אי‬,‫ ןאפיק יתכון‬,‫ ארי אנא י; אלהכון‬,‫ואחד לנון לאלה; ןתדעון‬
‫ עם בני ישראל; ולא‬,‫ ומליל משה כין‬° .;‫ אנא י‬,‫ למתן ;תה לאברהם ליצחק ולתנקוב; ואתין ;תה לנון ירתא‬,‫במימף‬

■■■ Rashi ‫ ־‬.................. ----------------------------------------- ‫ ר ש ״ י‬------------------------------------------

Dos sofrimentos no Egito: Do esforço em carregar 0 fardo imposto : ‫ עו ל ] טו ר ח [ מ ש א מ צ רי ם‬.‫סנלת מצרים‬

pelos egípcios.

8. Eu ergui Minha mão: Eu a levantei jurando pelo M eu trono. :‫ ה ר י מ ו ת י ה ל ה ש ב ע ב כ ס אי‬.‫)ח( נשאתי את ידי‬

{Onkelos}

9. Mas eles não ouviram a Moshé: Ele não aceitaram consolo [ou : ‫ ל א ק ב לו ת נ ח ו מי ן‬.‫ ש ה‬1‫)ט( ו ל א ש מ עו א ל נ‬

seja, eles se desesperaram completamente e perderam a esperança de um dia serem

resgatados].

Devido ao espírito curto: Aquele que está angustiado, 0 seu es- ‫ כ ל מ י ש ה ו א מ צ ר ר ו ח ו ו נ ש י מ תו ק צו ־ ה ו א י נ ו‬.‫מקצר רוח‬

pírlto e a sua respiração tornam-se curtos. E não consegue respirar ‫ש מ ע תי ב פ ר ש ה‬ ‫ק רו ב ל ע מ ן ז ה‬ .‫; כו ל ל ה או ־י ד ב נ שי מ תו‬
profundamente.
‫ממקרא‬ ‫ר א; ה‬ ‫לי‬ ‫ו ה בי א‬ ,‫א לי עז ר‬ ‫ב ר׳‬ ‫ב רו ך‬ ‫מ ר בי‬ ‫זו‬
Semelhante a esta Interpretação, ouvi do Rabl Baruch, filho de
·‫ג ב ו ר ת י וי ד עו‬ ‫ואת‬ ‫י די‬ ‫את‬ ‫או ךי ע ם‬ ‫הז א ת‬ ‫״בפעם‬ ‫זה‬
Rabi Eliezer, que trouxe uma prova deste versículo: "Desta vez, lhes

farei conhecer a M inha mão e M inha força, e saberão que Meu nome ‫את‬ ‫מ א מן‬ ‫הו א‬ ‫ב רו ך‬ ‫כ ש ה ק דו ש‬ ·‫ל מ ךנו‬ . 10‫ה׳ ״‬ ‫ש מי‬ ‫כי‬

é A do na ¡"'0. Rabi Baruch disse: Aprendem os daqui que D'us cumpre ‫ ו כ ל ש כן ה א מ נ ה‬,'‫ מ ו ד י ע ש ש מו ה‬,‫ אפלו· ל פ ר ע נו ת‬,‫ד ב ריו‬

as Suas palavras, mesmo em desgraças, e Ele faz saber que 0 Seu

nome é Adonal. Quanto mais quando se trata de uma coisa boa

[porque 0Tetragrama está associado ao poder Divino de Misericórdia].

10. Jeremias 16:21.


59 / Êxodo ‫ ־‬Parashat Vaerá 6 :6 -1 2

duro. 10 D ’us falou a Moshé, dizendo: ‫י וידבר יהוה אל־משה‬ ‫פ‬ :‫קשה‬
11 “Vá, fale ao Faraó, rei do Egito,

para que ele permita que os filhos de


‫ יא בא ד^ר אל־פרעה מלך‬:‫לאמר‬
‫ י‬V -IV I : ‫־‬ V ‫״‬ ‫־‬ J I

Israel deixem sua terra”. 12 Moshé ‫את־בני־ישראל‬


(.·· Τ : · I" : V
‫וישלח‬ - 1·
‫מצרים‬ * ΛΤ : *

falou perante D ’us: “Se mesmo os ‫וה לפני יהוה‬1>‫וידבר מ‬ ‫יב‬ :‫מארצו‬
J IT : ; · · : · V” ‫ ־‬: ‫־‬ 1 : ‫־‬ I”
filhos de Israel não me ouviram, como
‫לאמר הן בני־ישראל' לא־שמעו‬
J : IT ·· T : · I" : ‫"< י‬ Λ

‫ עם‬,‫ עול מליל‬r .‫עם משה למימר‬ ‫ ' ומליל‬.‫ ומפלוונא דהוה קשי עליהון‬,‫ מע;ק חח‬,‫ מן משה‬,‫קבילו‬
,‫ הא בני ישראל‬:‫ קןם י; למימר‬,‫ 'ב ומליל משה‬.‫ מארעיה‬,‫פו־עה מדכא דמצרים; וישלח ;ת בני ישראל‬

------------------------------- Rash¡ ------------------------------- -------------- ‫רש״י‬-------------

Nossos mestres a interpretaram em relação ao assunto anterior ‫שאמר מ שה‬ ‫דו ־ שו הו ל ע מ ן ש ל מ ע ל ה‬ ‫ ו ר ב ו ת י נ ו‬.‫ל טו ב ה‬

em que disse a Moshé: "Porque 0 Senhor maltrata". D'us lhe disse: “é


‫ב רו ך‬ ‫ה ק דו ש‬ ‫לו‬ ‫אמר‬ ,(‫ כ ב‬:‫ה‬ ‫) ל עי ל‬ "‫ה ר ע ת ה‬ ‫״למה‬
uma lástima em relação aos que se perderam e não se encontram".
‫ל ה ת או נ ן‬ ‫לי‬ ‫ י ש‬,‫מ ש ת כ חין‬ ‫ד א ב ךין ו ל א‬ ‫ח ב ל על‬ ,‫הו א‬
Tenho que lamentar pela morte dos Patriarcas. M uitas vezes Me
‫באל‬ ‫א לי ה ם‬ ‫נ ג לי תי‬ ‫פ ע מי ם‬ ‫הרבה‬ ,‫ה א בו ת‬ ‫מי ת ת‬ ‫על‬
revelei a eles "como D'us Todo-Poderoso" e eles não me perguntaram:

"qual é 0 Seu nome"; enquanto você M e perguntou: "qual é 0 Seu ,‫ש מו‬ ‫״מה‬ ‫אמךת‬ ‫ואתה‬ ,‫ש מ ך‬ ‫מה‬ ‫לי‬ ‫א מ רו‬ ‫ולא‬ ‫ש די‬

nome, o q u e direi a ele s?"". {San'hedrin 111a, Shemot Rabá 6:4} ‫ ו ג ם‬:(‫ע״ א‬ ‫קי א‬ ‫סנ ה ד רין‬ ;‫ד‬:‫) ש״ ר ו‬ 11‫א לי ה ם ״‬ ‫או מ ר‬ ‫מה‬

[Voltando a explicação do v. 4] Eu também estabelecí, etc.:


‫ ו כ ש ב ק ש א ב ו ־ ה ם ל ק בו ר א ת ש ר ה ל א מ צ א‬.'‫ה ק מ תי ו גו‬
Quando Avraham quis sepultar Sará, não encontrou a sepultura até
‫עו ־ ע רו ע ליו‬ ‫ ו כ ן ב י צ ח ק‬, ‫ב ז ־ מ י ם מ ר בי ם‬ ‫ש קנ ה‬ ‫קבר עד‬
que a comprou por muito dinheiro. Assim também, com Vitschac
‫חלקת‬ ‫את‬ ‫ קן‬-‫"וי‬ ‫במלקב‬ ‫ו כן‬ ,‫ח פר‬ ‫א שר‬ ‫ה ב א רו ת‬ ‫על‬
contra 0 qual protestaram devido aos poços que ele cavou. E

tam bém com Yaacov: "e comprou a parte [da terra[ do cam po"12, ‫ ו א ת ה‬,‫מ דו תי‬ ‫אחר‬ ‫ה ר ה רו‬ ‫ ו ל א‬,‫א ה לו‬ ‫ל נ טו ת‬ 12" ‫ה ש ד ה‬
para erguer sua tenda. Os Patriarcas não suspeitaram de Minha ‫ו אין‬ .(‫ש ם‬ ‫ס נ ה ד רין‬ ;‫ש ם‬ ‫) ש״ ר‬ "‫ה ר ע ת ה‬ ‫"למה‬ ‫אמךת‬

qualidade Divina [e não desconfiaram de Mim] e você disse: "porque


,‫ א ח ת‬. ‫ד ב רי ם‬ ‫ה מ ק ר א מ פ ני כ מ ה‬ ‫אחר‬ ‫ה מ ך ר ש מ תי ש ב‬
0 Senhor maltrata".
‫הו די ע ם‬ ‫לא‬ ‫ו א״ ת‬ .‫לי‬ ‫ש א לו‬ ‫לא‬ '‫ה‬ ‫ו ש מי‬ ‫נאמר‬ ‫שלא‬
0 Midrash não combina com a Escritura em algum as coisas:
‫ה ב ת רי ם‬ ‫בין‬ ‫ל א בן ה ם‬ ‫כ שנ ג ל ה‬ ‫תחלה‬ ‫ה רי‬ ,‫ש מו‬ ‫שכך‬
Uma delas que não está dito: "e Meu nome, Adonai, não Me

perguntaram". E quanto ao argumento de que não M e fiz conhecer ,‫ו עו ד‬ . 13‫כ ש ךי ם ״‬ ‫מ או ר‬ ‫הו צ א תי ך‬ ‫א שר‬ '‫ה‬ ‫" א ני‬ ‫נאמר‬

a eles através deste nome, eis que no início, quando D'us Se revelou ‫ל כ א ן "ו ג ם‬ ‫הי א ך ה ס מי כ ה נ מ ש כ ת ב ד ב ר י ם ש הו א סו מ ך‬

para Avraham no pacto de fien habetarim está dito: "Eu sou Adonai,
‫ ל כ ך א ני א ו מ ר‬." ‫ ל כן א מ ו ר ל בני י ש ר א ל‬,'‫א ני ש מ ע תי ו גו‬
que lhe tirou de Ur Kasdim "'5.
‫י תי ש ב ה מ ק ר א ע ל פ ש ו טו ד ב ר ד ב ו ר ע ל א פ נ יו ו ה ד ר ש ה‬
Outro motivo que 0 Midrash não combina com 0 versículo. Como
‫ה׳ ו כ פ טי ש‬ ‫נאם‬ ‫כאש‬ ‫ד בו ־י‬ ‫" ה ל א כיה‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫ו נ ד ר ש‬
com bina a continuação com as coisas anteriores: "E também Eu

ouvi", etc., "portanto diz aos filhos de Israel"? : ‫ מ ת ח ל ק ל כ מ ה נ צו צ ו ת‬, 1, ‫י פ ו צ ץ ס ל ע ״‬

Por isto, eu digo que 0 versículo deve ser entendido de acordo

com 0 seu significado simples. E a interpretação [do Midrash] pode

ser utilizada. Conforme está dito: “acaso não são as M inhas palavras

como fogo? Disse 0 Eterno. Assim como um martelo que quebra a

rocha"‫ ״‬, e dali saem várias faíscas. {San'hedrin 34} [assim também

existem várias interpretações de um mesmo versículo.]

11. Êxodo 3:13. 12. Gênese 33:19. 13. Gênese 15:7. 14. Jeremias 23:29.
‫יב־ סז‬:‫ו‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת וארא‬/ 60

posso esperar que 0 Faraó me ouça? ‫ה ואני ערל‬£‫אלי ואיד ישמעני פר‬
: ‫־‬ ‫־‬: 1· ‫ ־‬: 1‫ ־‬- ( · J·· τ : · ·· ‫י‬ ·· : ‫־‬
E eu tenho dificuldade na fa la ”.
‫ פ יג וידבר יהוה אל־משה‬:‫שפתים‬
13 D ’us falou para Moshé e Aharon. JV V T : J” ‫ ־‬: ‫־‬ · IT T :

Ele lhes deu instruções com respeito ‫ואל־אהרן ויצום אל־בני ישר^ל‬
‫·״‬ τ : · J·· : V ·· ‫־‬ S‫־‬ ‫י‬ ‫־‬: r IV :

aos filhos de Israel e ao Faraó, rei ‫ואל־פרעה מלך מצרים להוציא‬


)· : * ΛΤ : * ‫ י‬V JV I : ‫־‬ V :
do Egito, de modo a habilitá-los a
tirar os filhos de Israel do Egito.
‫ס‬ :‫את־בני־ישראל מארץ מצרים‬
• IT : · ‫י‬ V J V ·· 1“ τ : · 1·· :

,‫ עם משה ולאהרון‬,;‫ ’ג ומליל י‬.‫קיר ממלל‬: ‫ ואנא‬,‫קביל מני פרעה‬: ‫ ואיכדין‬,‫לא קביל! מני‬
.‫ מארעא דמצו־ים‬,‫ת בני ישראל‬: ‫ דלות פן־עה מלכא ומצרים לאפקא‬,‫ופקידנון לות בני ישראל‬

----------------------------- Rash¡ ■ ■— ------------- ‫רש״י‬-------------

12. Como posso esperar que o Faraó me ouça: Este é um dos ‫ו חי מ ר‬ ‫קל‬ ‫מע שרה‬ ‫אחד‬ ‫זה‬ .‫ואיך ישמעני פרעה‬ (‫)יב‬

dez kal vachomerl inferências m encionadas na Torá. {Bereshit Rabá :(‫ז‬:‫ש ב תו ר ה ) ב ״ ר צ ב‬


92:7} [Estas inferências são silogismos a fortiori. Deles deduzimos o que ocorre numa

situação a partir de outra, quando a segunda apresenta grau de sevendade maior],

Eu tenho dificuldade na fala: [Em hebraico: arai sefataim] de ‫ ו כ ן כ ל ל שון עו־ ל ה א נ י א ו מ ר‬.‫ א ט ו ם ש פ תי ם‬.‫ערל שפתים‬

lábios "tapados". Do mesmo modo, cada vez que a expressão orla ‫" ע ר לי‬ .‫מ ש מו ע‬ ‫א טו מ ה‬ ,15‫א ז נ ם ״‬ ‫״ערלה‬ .‫א טו ם‬ ‫ש הו א‬
é mencionada, significa fechamento, como, por exemplo: "os seus
‫ ו ה א ט ם‬,17‫ ״ ש ת ה ג ם א ת ה ו ה ע ר ל ״‬.‫ א ט ו מ י ם מ ה בי ן‬, “ ‫ל ב״‬
ouvidos estão entupidos / areia'"‘‘ , ou seja, impedidos de ouvir; "da
,‫ב ש ר״‬ ‫”ערלת‬ ,[ ‫ה ת ר ע ל ה‬ ‫] ס״ א‬ ‫הקללה‬ ‫כו ס‬ ‫מ ש כ רו ת‬
incircuncisão / arle¡ dos corações"'6, ou seja, obstruídos, impedidos

de entender; "Beba você também e se entupa / vehearef'1, devido ao ‫לו‬ ‫ע שו‬ , 18‫ע ר ל תו ״‬ ‫״ו ע ר ל ת ם‬ .‫ב ה‬ ‫ומכסה‬ ‫א טו ם‬ ‫ש ה גי ד‬

entupimento advindo da profecia; orlat bassarl 0 prepúcio da carne, ‫ש ני ם‬ ‫ " ש ל ש‬.‫א כי ל תו‬ ‫שי ב ד י ל ב פ ני‬ ‫א סו ר‬ ‫ו כ סוי‬ ‫או ט ם‬

pelo qual 0 membro masculino se encontra fechado e encoberto, "e : ‫א ט ו ם ו מ כ ס ה ו מ ב ד ל מ ל א כ לו‬ 18‫ע ר לי ם ״‬ ‫י היו לכם‬
você deve tratar 0 seu fruto como incircunciso / vaaraltem orlato‘"'1,

ou seja, significando um fechamento e uma cobertura de proibição, 0


que constitui uma barreira que im pede que você 0 coma "Durante três
anos, devem ser fechados [proibidos] / arellni para você"18, ou seja,

tapado, encoberto e separado para que não seja comido.

13. D'us falou para Moshé e Aharon: Porque M oshé havia dito: ‫ש א מ ר מ ש ה ״ו א ני‬ ‫ ל פי‬.‫)יג( וידבר ה׳ אל משה ואל אהרן‬

"Eu tenho dificuldade na fala”, D'us juntou Aharon com ele para servir ‫ע ר ל ש פ תי ם ״ צ ר ף לו ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א א ת א ה ר ן ל ה יו ת‬
a Moshé como porta-voz e intérprete.
: ‫לו ל פ ה ו ל מ לי ץ‬

Ele lhes deu instruções com respeito aos filhos de Israel: Ele ‫ צ ו ם ע לי ה ם ל ה נ הי ג ם ב נ ח ת ו ל ס בו ל‬.‫ויצום אל בני הך יראל‬

os ordenou a tratá-los com suavidade e ser paciente com eles. {Sifri :(‫ג‬:‫א ו ת ם ) ש״ ר ז‬
Behaalotecha 91, Shemot Rabá 7:3}

E ao Faraó, rei do Egito: Ordenou-lhes demonstrar respeito ao ‫כ בו ד‬ ‫לו‬ ‫ל ח לו ק‬ ‫ע ליו‬ ‫צו ם‬ .‫מצרים‬ ‫מלך‬ ‫ואל פרעה‬

Faraó, para falar com ele respeitosamente. Esta é a interpretação do ‫ צ ו ם ע ל‬,‫ ו פ שו טו‬.(‫ ) ש ם; ת נ חו מ א ב‬. ‫ ז ה מ ח ־ ש ו‬,‫ב ך ב ר י ה ם‬
Midrash. E 0 significado sim ples deste versículo é que Ele lhes ordenou
,‫ה צ ו ו י מ הו‬ ‫ ו ך ב ר‬.‫א ל פךעיה‬ ‫ש לי חו תו‬ ‫דבר י שר אל ועל‬
sobre Israel e sobre sua missão com 0 Faraó. Qual 0 conteúdo da ordem
‫פ סו ק‬ ‫) ל ק מן‬ ‫ ח ס‬:‫ה‬ ‫סדר‬ ‫לאחר‬ ‫שמה‬ ‫בפר שה‬ ‫מ פר ש‬
Divina? Conforme a mesma está descrita na segunda seção {versículos

15. Jeremias 6:10. 16. Jeremias 9:25. 17. Chabakuk 2:16. 18. Levítico 19:23.
61 / Êxodo ‫ ־‬Parashat Vaerá 6:12-16

14 Estes são os cabeças de


s e g u n d a le it u r a
‫יל אלה ראשי בית־אבתם בני‬
.. . ΛΤ ‫־‬: " J” Τ V I”
m
suas famílias da casa de seus pais:
os filhos de Reuven, 0 primogênito
‫א חצרן‬-‫ךאובן בכר ישראל חנוך ופלר‬
de Israel: Chanoch, Falu, Chetsron ‫ סו ובני‬:‫וכרסי אלה משפחת ראובן‬
J .. ; 1 . j : : · V I” * : : ‫־‬

e Carmi. Estas são as famílias de ‫שמעון ימואל רמץ ואהד דכין וסחר‬
Reuven. 15 Os filhos de Shimon:
Yemuel, Iamin, Ohad, Iachin, Tsochar
‫ושאול בן־הכנענית אלה משפחת‬
) : : · V I·· Λ* ‫ ־‬: 1‫ ־‬: 1‫־‬ ‫ י‬V ‫י‬. T :

e Shaul, filho da mulher canaanita. ‫שמות בני־לף‬ ‫ טז ןאלה‬:‫שממון‬


Estas são as famílias de Shimon. ‫לתלדונם גרשון וקהת ומררי ושני‬
*· : Λ* T : IT 1: ‫י‬: ‫“י‬ T : J :
16 Estes são os nomes dos filhos

de Levi, de acordo com a ordem de


:‫חיי לוי שבע ושלשים ומאת שנה‬
IT T : ·)’ : ‫־‬ SV · ·· J” ‫־‬

nascimento: Guershon, KehateMerari.


Os anos de vida de Levi foram 1 3 7 .

‫ זךע;ת‬,‫ חנוך ופלוא חצוון וכרמי אלין‬,‫ בני ראובן בכרא דישו־אל‬:‫ רישי בית אבהתהון‬,‫'ד אלין‬
.‫ זךע;ת שמעון‬,‫ בר כנעניתא; אלין‬,‫ ושאול‬,‫ ימואל רמץ ואחד רבץ וצהר‬,‫ ״ ובני שמעון‬.‫ראובן‬
.‫ מאה ותלתין ושבע שנין‬,‫ וקהת ומררי; ושני חיי לוי‬,‫ לתולךתהון גרשון‬,‫־' ואלין שמחת בני לוי‬

-------------------------------Rash¡ — -------------- ‫רש״י‬-------------


29-31}, após 0 final do relato acerca da genealogia. [Esta segunda ‫ה ע דן‬ ‫ה פ סי ק‬ ,‫ו א ה ר ן‬ ‫משה‬ ‫ש ה ז כי ר‬ ‫מ תו ך‬ ‫אלא‬ ,(‫כ ט‬

seção deveria ter sido inserida aqui], mas, uma vez que a Escritura
‫משה‬ ‫נ ו ל דו‬ ‫הי א ך‬ ·‫ל ל מ ךנו‬ " ‫א בו ת ם‬ ‫בי ת‬ ‫ר א שי‬ ‫ב״ א ל ה‬
mencionou a Moshé e Aharon, interrompeu a sua narrativa com "Estas
:‫ו א ה ר ן ו ב מ י נ ת ; ח סו‬
são as cabeças das casas dos pais" (v. 14) para nos informar como foi

que Moshé e Aharon nasceram e de quem proveio a sua linhagem.

{M echilta, Bo, cap. 13, Shemot Rabá 7:2}

14. Estes são os cabeças de suas famílias da casa de seus pais: ‫ש ב טו‬ ‫לי ח ס‬ ‫ש הז ק ק‬ ‫מ תו ך‬ .‫)י ד( א ל ה ר א שי בי ת א בו ת ס‬

Já que as Escrituras tinham de relacionara linhagem da tribo de Levi


‫ה ת חי ל‬ ,‫ו א ה ר ן‬ ‫משה‬ ‫ב ש בי ל‬ ‫ו א ה רן‬ ‫משה‬ ‫עד‬ ‫לוי‬ ‫של‬
até Moshé e Aharon, devido a Moshé e Aharon, ela começou a traçar
, ‫ ] ב פ סי ק ת א ר ב תי ר אי ת י‬.‫לי ח ס ם ד ר ך תו ל ד ו ת ם מ ר א ו ב ן‬
a linhagem na ordem dos seus nascimentos, começando com Reuven.
‫ש ב טי ם הללו■ ב ש ע ת‬ ‫ש ק נ ט ר ם ?עקיב אבינו■ ל ש ל ש ה‬ ‫ל פי‬
[Na Pessikta Rabati (7:7) eu vi 0 seguinte: Já que Yaacov repreendeu

a estas três tribos no momento de sua m orte'9, a Escritura novamente ‫ש ח שו בי ם‬ ‫לו מ ר‬ ‫לבדם‬ ‫כ אן‬ ‫ה כ תו ב ו י ח ס ם‬ ‫חז ר‬ 1, ,‫מו תו‬

relacionou sua linhagem aqui para que pudéssemos aprender que, :[(‫ה ם ) פ ס״ ר פ״ז‬

mesmo que Yaacov as repreendeu, elas são importantes.]

16. Os anos de vida de Levi, etc.: Por que foram contados os anos ‫ ל ה ו ךי ע‬,‫ש נו ת יו ש ל לוי‬ ■‫ ל מ ה נמנו‬.‫) טז( ו ש ני ח י י ל וי ו גו׳‬
de Levi [uma vez que os anos de Reuven e Shimon não foram especificados]? Para
‫קי; ם‬ ‫ה ש ב טי ם‬ ‫מן‬ ‫שאחד‬ ‫שכל ז מן‬ ,‫ה ש ע בו ד‬ ‫י מי‬ ‫כמה‬
que possamos saber durante quantos anos durou a escravidão. Porque
‫ ו א ךו ״ כ‬20‫ש נ א מ ר ״ ת מ ת יו ס ף ו כ ל א ח י ו ״‬ ,‫ל א ה ; ה ש ע בו ד‬
enquanto uma das tribos [um dos progenitores das tribos ainda] estava
‫)סדר‬ ‫כלם‬ ‫על‬ ‫; מי ם‬ ‫ה א רי ך‬ ‫ו לוי‬ ,21‫ח ך ש ״‬ ‫מלך‬ ‫"תקם‬
viva, não havia escravidão, conforme está dito: "E Yossef morreu, assim

como todos os seus irmãos"20, e depois, "Um novo rei se levantou"2' :(‫עו ל ם ר ב ה ג‬

e Levi teve uma vida mais longa do que todos os demais filhos de

Yaacov. {Seder Olam, cap. 3}

19. Gênese 49:4-7. 20. Êxodo 1:6. 21. Êxodo 1:8.


‫ כו‬-‫יז‬:‫ו‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת וארא‬/ 62

17 Os filhos de Guershon eram Livni :‫י ז בני גרשון לבני ושמעי למשפחתם‬
it : : · : 1· : · : ‫ ·ע‬: · ‫י‬ ·‫ע‬ : ‫··ו‬ ‫ ··ע‬:
e Shimi de acordo com suas famílias.
‫ובני קרות עמרם ויצרור וחברון‬ ‫יח‬
18 Os filhos de Kehat: Amram, Its’har, ‫י‬ I : V : T : · : JT : ‫־‬ T ‫י‬: J" :

Chevron e Uziel. Os anos de vida de ‫שלש‬ S Τ


‫קרות‬ T ‫י‬:
‫חיי‬
J” ‫־‬
‫ושני‬·· :
‫ועזיאל‬Λ" · ··. :

Kehat foram 1 3 3 anos. 19 Os filhos ‫ובני מררי‬ ‫יט‬ :‫שנה‬ ‫ומאת‬ ‫ושלשים‬
τ : j ·· : 1
it 1‫־‬τ · : ·r :
de Merari: Machli e Mushi. Estas são
as famílias de Levi, de acordo com
‫מחלי ומושי אלה משפחת הלוי‬
1‫ י‬, ‫י‬ ‫־‬ ) : : * J V ') ·' A** : ‫־‬

a ordem de nascimento. 20 Amram ‫ כ ויקח עמרם את־יוכבד‬:‫לתלדתם‬


V <·.· V T ! ‫י‬- · ‫־‬ IT : I :

casou-se com sua tia Yocheved, e ela ‫ה ותלד לו את־אהרן‬$‫דדתו לו לא‬


‫י‬ I ‫־‬: V J r IV " ‫־‬ τ * : J T I
gerou-lhe Aharon e Moshé. E foram
‫ואת־משה ושני חיי עמר־ם שבע‬
os anos de vida de Amram 1 3 7 - SY T : ‫־‬ J ·· ‫־‬ ·· : AV V :

anos. 21 Os filhos de Its’har: Korach, ‫ כא ובני יצהר‬:‫ושלשים ומאת שנה‬


at : · 1“ : it τ 1‫־‬ : ·‫·ע‬ :

Nefeg e Zichri. 22 Os filhos de Uziel: ‫ כב ובני עזיאל‬:‫קרח ונפג וזכרי‬


Mishael, Eltsafan e Sitri. 23 Aharon
‫ כג ויקח‬:‫וסתרי‬ ‫מישאל ואלצפן‬
casou-se com Elisheva, filha de 1·
‫י‬- * - : · : ‫ י‬it τ : V : y τ r

Aminadav, a irmã de Nachshon. Ela ‫בת־עמינדב‬


·J T T 1· ‫־‬ ‫־‬
‫את־אלישבע‬
‫־‬ SV · V! V
‫אהרן‬
‫י‬ ‫־‬: 1‫־‬

‫ מאה‬,‫ובני קהת עמרם ויצהר׳ וחברון ועזייאל; ושני ו¡ ” קהת‬ .‫ לזךעיתה׳ון‬,‫’י בני גרשון לבני ושמעי‬
‫ י ובסיב עמרם ;ת יוכבד אחת‬.‫ לתולן־תהיון‬,‫ מחלי ומושי; אלין זרעית לוי‬,‫ ו בני מרך‬c' .‫ותלתין ותלת שנין‬
,‫ “ ובני‬.‫ מאה ותלתין ושבע שנין‬,‫ ;ת אהרון דת משה; ושני חיי עמרם‬,‫ ליה לאתי׳ וילידת ליה‬,‫אבוהי‬
,‫ יג ובסיב אהרון;ת אלישבע בת עמינז־ב‬.‫ וסתרי‬,‫ עזיאל מישאל ואלצפן‬,‫ ננ ו בני‬.‫ וזכרי‬,‫יצהר קרח ובפג‬

— — Ra s h ¡ -------------------------------- ------------- ‫רש״י‬-------------

18. Os anos de vida de Kehat, e os anos da vida de Amram, ‫א נו‬ ‫ מ ח ש בו ן ז ה‬.‫ח י י ע מ ר ם ו גו׳‬ ‫ח י י ק ה ת ו ש ני‬ ‫)י ח( ו ש ני‬

etc.: Deste cálculo, aprendem os que os anos de permanência dos ‫שאמר‬ ‫שנ ה‬ ‫מ או ת‬ ‫ב ני י ש ר א ל א ך ב ע‬ ‫מו ש ב‬ ‫ל מ די ם על‬
filhos de Israel no exilio de 400 anos, de que falam as Escrituras
‫ב ארץ‬ ‫שלא‬ ,( ‫ מ‬:‫ל ק מ ן י ב‬ ‫ו עיי ן‬ ;‫י ג‬:‫טו‬ ‫) ב ר א שי ת‬ ‫ה כ תו ב‬
{Bereshit 15:13}, não foram somente no Egito e sim que foram cal-
‫קהת‬ ‫ש ה רי‬ . ‫מ י ו ם ש נו ל ד י צ ח ק‬ ‫ א ל א‬,‫היו‬ ‫מ צ רי ם ל ב ד ה‬
culados a partir do día em que Yitschac nasceu.

Kehat estava entre aqueles que desceram ao Egito. Somemos ‫עמרם‬ ‫ו ש נו ת‬ ‫ש נו ת יו‬ ‫כל‬ ‫ח שו ב‬ ,‫ה; ה‬ ‫מ צ רי ם‬ ‫מיו ר די‬

todos os seus anos [133, parte dos quais ocorreram antes da descida ‫ ה ק ר ב ה‬,‫ ל א ת מ צ א ם א ר ב ע מ א ו ת שנ ה‬,‫ו ש מו נ י ם ש ל מ ש ה‬

ao Egito] e os anos de seu filho Amram [137], e os 80 anos de Moshé :‫ש ני ם נ ב ל עי ם ל ב ני ם ב ש ני ה א בו ת‬


[até a saída dos judeus do Egito], ainda assim não totalizaremos

os mencionados 400 anos. Sendo que muitos dos anos [dos filhos]

estão incluídos nos anos dos seus pais [houve um período em que Kehat e

Amram conviveram e também um período em que Amram e M oshé conviveram. Ou

seja, os anos em comum deveríam ser deduzidos da conta].

20. Sua tia Yocheved: [Em hebraico: dodatô] [Onkelos traduz:] irmã ‫א חו ת‬ ‫לוי‬ ‫ ב ת‬,( ‫א ח ת א בוו קי ) או נ ק לו ס‬ .‫)כ( יו כ ב ד ר ד תו‬

de seu pai, a filha de Levi, irmã de Kehat. :‫ק ה ת‬

23. A irmã de Nachshon: A partir daqui, aprendemos que aquele ‫ מ כ א ן ל מ דנו· ה נו ש א א ש ה צ ר י ך ל ב דו ק‬.‫)כג( א חו ת נ ח שון‬

que vai tom ar uma esposa deve primeiro verificar os seus irmãos. :(‫ק י ע״ א‬ ‫ב א ח י ה ) ש״ ר ש ם ה; ב ב א ב ת ר א‬
{Baba Batra 110a, Shemot Rabá 7:5}
63 / Êxo do - Parash at V aerá 6:17-26

gerou-lhe Nadav e Avihu, Elazar e ­ ‫אחות נחשון א לאשת ותלד א את‬


V V J · · ‫־־‬ AT · : J ‫י‬ I : :‫־‬ .‫י‬ ‫־‬
Itamar. 24 Os filhos de Korach eram
‫נדב ואת־אביהוא את־אלעזר ואת־‬
Assir, Elkaná e Aviassaf. Estas são V : IT T : V V · ‫־‬: V : TT

as famílias dos korachitas 25 Elazar, ‫ כד ובני לזרת אסיר ואלקנה‬:‫איתמר‬


o filho de Aharon, casou-se com ‫ואביאסף אלה משפחת הקרחי‬:
|· : ,T ‫־‬ J : : · V I" , AT T ‫ ־ יו‬: 1‫־‬
a filha de Putiel, e ela gerou-lhe
Pinchas. Os acima mencionados são
‫כה ואלעזר בן־אהרן לקח־לו מבנות‬
‫י‬ · : >- IT ‫י‬ ‫־‬: 1‫־‬ ‫ י‬V T T : V :

os cabeças dos clãs dos levitas de ‫א את־‬1 ‫פוסיאל' לו לאאה ותלד‬1


V v r ‫־‬ τ · : j ·· ·

acordo com suas famílias. 26 *Estes ‫אבות הלוים‬ ‫פינחס אלה ראשי‬
i
I* * : r ‫־‬: ‫ י‬1‫י״‬ Τ V ·‫־‬ AT : ‫יו‬
são Aharon e Moshé, a quem D ’us
disse: “Tirem os filhos de Israel do
‫ מ הוא אהרן ומשה‬:‫למשפחתם‬
AV ‫י‬ I ‫־‬: 1‫־‬ J IT : : : ‫י‬

Egito de acordo com suas legiões”. ‫אשר אמר יהוה להם הוציאו את־בני‬
5‫ י י‬: V * V Τ T : <‫־‬ Τ V :‫־‬

‫ישראל מארץ מצרים על־צבאתם‬:


IT : · ‫־‬ · 1‫ ־‬: · ‫י‬ V JV ·· ‫·יוי‬ τ : ·

.‫ דת איתמר‬,‫ ;ת אלעזר‬,‫ ;ת נז־ב ו;ת אביהוא‬,‫אחתיה דנחשון ליה לאתו; ויליןת ליה‬
‫ יה ןאלעזר בר אהרון נסיב ליה‬.‫ זרע;ת קרח‬,‫ אסיר ןאלקנה ואביאסף; אלין‬,‫נד ו בני קדח‬
.‫ ד שי אבחת ליואי לזחרתהון‬,‫ ;ת פינחס; אלין‬,‫ ויליןת ליה‬,‫ ליה לאתר‬,‫מבנת פוטיאל‬
.‫ על חיליהון‬,‫ אפיקו;ת בני ישראל מאו־עא זימצרים‬,‫ להון‬,;‫ ומשה דאמר י‬,‫נו הוא אהרון‬

■ ■ Rash¡ - -------------- ‫רש״י‬-------------

25. Filha de Putiel: [desta palavra aprendemos que era] da deseen- ‫ל ע ב ח־ ת‬ ‫ע ג לי ם‬ ‫שפטם‬ ‫מז ר ע י ת רו‬ .‫מ ב נו ת פו טי א ל‬ (‫)כ ה‬

dênáa de Yitró, que engordou / pitem bezerros para idolatria [veja Rash¡
‫ב י צ ר ו ) ש ״ ר ש ם; ב ״ ב ק ט‬ ‫שפטפט‬ ‫ ו מ ז ר ע י ו ס ף‬,‫א לי לי ם‬
em Êxodo 2:16] e também era descendente de Yossef, que desprezou e
:(‫ע״ ב‬
lutou / prtpet contra a sua paixão ]quando foi tentado pela mulher de

Potifar], {Baba Batra 109b, Sotá 43, Shemot Rabá 7:5}

26. Estes são Aharon e Moshé: Que são mencionados acima, a ‫שי לז ־ ה‬ ‫למעלה‬ ·‫ש הז ב רו‬ ‫א לו‬ .‫ו מ ש ה‬ ‫א ה רן‬ ‫הו א‬ (‫)כו‬

quem Yocheved gerou para Amram, e estes são os mesmos Aharon ‫יש‬ .‫ה׳‬ ‫אמר‬ ‫א שר‬ ‫ומשה‬ ‫א ה רן‬ ‫הו א‬ .‫ל ע מ ר ם‬ ‫יו כ ב ד‬
e Moshé. Em alguns lugares Aharon aparece antes de Moshé, e em
‫ש מ ק די ם‬ ‫מ קו מו ת‬ ‫וי ש‬ ‫למ שה‬ ‫א ה רן‬ ‫ש מ ק די ם‬ ‫מ קו מו ת‬
outros lugares Moshé vem antes de Aharon, para nos ensinar que eles
;‫ א‬:‫ש ש קו ל י ן כ א ח ד ) מ כי ל ת א י ב‬ ‫ ל ו מ ר ל ך‬,‫מ ש ה ל א ה ר ן‬
eram equivalentes. {M echilta 12:1}
:(‫ ה‬:‫ש ה ש ״ ר ד‬

Com suas legiões: [Em hebraico: al tsivotam] Como betsivotam I ‫ י ש ׳ ע ל׳‬.‫ל ש ב טי ה ם‬ ‫צבאם‬ ‫כל‬ . ‫ב צ ב או ת ם‬ .‫על צ ב או ת ם‬

com suas legiões. Isto é, todas as suas legiões de acordo com suas
‫ כ מו‬22‫ת חי ה ״‬ ‫ ״ו ע ל ח ר ב ך‬.‫א ו ת א ח ת‬ ‫ש א י נו א ל א ב מ ק ו ם‬
tribos. Existem exemplos do em prego da partícula a/quando a mesma
:‫ כ מו ב ח ר ב כ ם‬23‫ ” ע מ ד ת ם ע ל ח ר ב כ ם ״‬.‫ב ח ר ב ך‬
é usada em vez de uma letra, por exemplo, "você viverá por sua espada

/ al charbecha"21, que seria 0 mesmo que dizer becharbecha I por sua

própria espada; "vocês ficaram por suas espadas / al charbechem“13,

que seria 0 mesmo que dizer becharbechem.

22 . Gênese 27:40. 23. Ezequiel 33:26.


‫ג‬: 7-‫ כז‬:‫ו‬ ‫ פרשת וארא‬- ‫ ספר שמות‬/ 64

27 Eles são os que falaram ao Faraó, ‫מ הם המךבןים אל־פתגה מלך־‬


rei do Egito, com a finalidade de
tirar os filhos de Israel do Egito.
‫את־בני־ישראל‬
I” T : · I” : V
‫להוציא‬ )’ :
‫מצו־ים‬
· ‫ ־‬: ‫״‬

Ambos, Moshé e Aharon. 28 Foi no ‫ כח ויהי‬:‫ממצרים הוא משה ואהרן‬


• : ‫־‬ ‫י‬ I 1‫־‬ : IV ) · ΛΤ : · ·

dia em que D ’us falou a Moshé na ‫ביום דבר יהוה אל־משה בארץ‬
‫י‬ IV V ·π : SV V JV
terra do Egito. T erceira leitura 29 D ’us
falou a Moshé e disse: “Eu sou
‫וידבר יהוה‬
·JT : 5‫״‬ ‫ ־‬: ‫־‬
‫כט‬ [ ‫] ש לי שי‬ ‫ס‬ :‫מצרים‬ · IT : ·

D ’us. Diga ao Faraó, rei do Egito, ‫אל־משה לאמר אני יהוה דבר‬
*· ‫־‬ ΛΤ : J * ‫־‬: I *‫״‬ ) ·:

tudo que estou lhe dizendo”. ‫אל־פךעה מלך מצך־ים את כל־‬


30 Moshé disse perante D ’us: “Mas

eu tenho lábios bloqueados. Como


‫ויאמר‬
V ) ‫ ל ־‬:‫אליך‬
‫ י‬1V ‫דבר ·״‬
y
‫אני‬
1· ‫־‬: ‫אשר‬
y : ‫־‬:

0 Faraó prestará atenção em mim?” ‫ערל‬


J ‫־־־‬:
‫אני‬
* ‫־‬:
‫הן‬
‫·*< י‬
‫יהוה‬
ΛΤ :
‫לפני‬
J” Ϊ *
‫משה‬
IV

‫פ‬ :‫שפודם ןאיך ישמע אלי פךעה‬

,‫ה !הרה‬: .‫ ממצרים; הוא משה· ואהרון‬,‫ לאפ?ןא ;ת בני ושהאל‬,‫ דממללין עם פן־עה מלכא דמצרים‬,‫נז אנין‬
‫ עם פרעה מלכא‬,‫ מליל‬:;‫ אנא י‬,‫ נם ומליל י; עם משה למימר‬.‫ביומא זימליל י; עם משה בארעא דמצךים‬
.‫ יקביל מני פרעה‬,‫ ואיכדין‬,‫קיר ממלל‬: ,‫ הא אנא‬:;‫ ?¡ך י‬,‫ ל ואמר משה‬.‫ ממליל עמך‬,‫ ;ת כל דאנא‬,‫דמצרים‬

----------------------------- Rashi -------------------------------- --------------------------------------------------------- ‫ש ״ י‬ ‫ ר‬----------------------------------------------------------

27. Eles são os que falaram, etc.: Eles que foram ordenados, :‫ש נ צ ט וו ה ם ש קיי מו‬ ‫ ה ם‬.‫) כז( ה ס ה מ ד ב רי ם ו גו׳‬

e foram eles que cumpriram [0 que lhes tinha sido ordenado a fa-

zer, ou seja, falar com 0 Faraó. Os demais não tiveram coragem de

acompanhá-losj.

Ambos, Moshé e Aharon: Eles permaneceram em sua missão e em ‫ ה ם ב ש ל י ח ו ת ם ו ב צ ד ק ת ם מ ת ח ל ה ו ע ד‬.‫הוא משה ואהרן‬

sua integridade, do começo até 0 fim. {M eguilá 11a} :(‫סו ף ) מ גי ל ה י א ע״ א‬

28. Foi no dia em que D'us falou, etc.: Este versículo está : ‫ש ל א ח ריו‬ ‫ מ ח ב ר ל מ ק ר א‬.‫)כ ח( ויהי ביום דבר וגו׳‬

conectado ao versículo posterior.

29. D'us falou: Esta é a mesma fala m encionada anteriormente: ‫״בא‬ ,‫ל מ ע ל ה‬ ‫ה א מו ר‬ ‫ע צ מו‬ ‫ה ד בו ר‬ ‫הו א‬ .‫)כ ט( וידבר ה׳‬

"Vá, fale ao Faraó, rei do Egito" (v. 11), mas, uma vez que a Escritura ‫ א ל א מ ת ו ך‬,( ‫ד ב ר א ל פ ךע' ה מ ל ך מ צ ר י ם " ) ל עי ל פ סו ק י א‬
interrompeu 0 assunto, a fim de relacionar a linhagem de Moshé e
:‫ ח ז ר ] ה ע נין[ ע ליו ל ה ת חי ל בו‬,‫ש ה פ סי ק ה ע נ י ו כ ךי לי ח ס ם‬
Aharon, retornou ao assunto para continuar com ele.

Eu sou D'us: Eu tenho 0 poder para lhe enviar e [também] para fazer :‫ כ ד אי א נ י ל ש ל ח ך ו ל ק י ם ד ב רי ש לי חו תי‬.‫אני ה׳‬

cumprir as palavras da M inha missão.3


0

30. Moshé disse perante D'us: É 0 que dissera anteriormente: "Se ‫ ה י א א מ י ך ה ש א מ ר ל מ ע ל ה " ה ן ב נ י‬.‫)ל( ויאמר משה לפני ה׳‬

mesmo os filhos de Israel não me ouviram "24 e repetiu aqui, porque ‫ ו ש נ ה ה כ תו ב ב א ן כ י ו ן ש ה פ סי ק‬,2, ‫י ש ר א ל ל א ש מ עו א ל י ״‬
interrompera 0 assunto. Como alguém que diz: "voltem os ao tema
: ‫ ו כ ך ה י א ה ש י ט ה כ א ך ם ה א ו מ ר נ ח ז ו ר ע ל ה ר א שו נ ו ת‬,‫ה ע ני ן‬
anterior" [ao assunto de que estávamos conversando antes da interrupção].

24. Êxodo 6:12.


65 / Êxodo - Parashat Vaerá 6:27-7:3

7 D ’us disse a Moshé: “Observe!


1 ‫ראה‬: ‫אל־מעזה‬
V V
‫יהוה‬
τ :
‫וייאמר‬
V <‫־‬
‫זא‬
Eu lhe farei como um mestre sobre
‫ןאהרן‬ ‫לפו־עה‬ ‫אליהים‬ ‫נתתיך‬
0 Faraó, e seu irmão Aharon será
seu intérprete. 2 Você dirá tudo que ‫ ר‬1‫תד ־‬
.· ;
‫אתה‬
JT ‫־‬
‫ ב‬:‫נביאד‬
‫ י‬IV * :
‫יהיה‬
JV : *
‫אחיד‬
‫י‬ I* T

lhe ordeno, e seu irmão Aharon 0 ‫אחיד‬


‫י‬ · T
‫ואהרן‬
‫ ־ < י‬: 1‫ ־‬:
‫ד‬ ·‫כל־אשר אצו‬
T‫ ״‬A V - JV τ
‫את‬
I”
relatará ao Faraó e ele mandará
‫את־בני־‬
I” : V
‫ושלח‬
Γ * :
‫אל־פר^ה‬
^ Ϊ ‫־‬ V
‫ידבר‬
J” : ‫־‬
os filhos de Israel deixarem sua
terra. 3 Eu endurecerei 0 coração do ‫אקשה‬
1V ‫י‬: ‫־‬
‫ואני‬r
)*
‫ ג‬:‫מארצו‬
1 : ‫··ו ־‬
‫ישראל‬
i ‫ ·״‬τ : ·

Faraó, e aumentarei Meus milagres ‫את־‬V ‫והרביתי‬


S* ·· : · :
‫פרעה‬
Λ : ‫־‬
‫את־לב‬
J"
e maravilhas na terra do Egito.
:‫מצרים‬
• IT : ·
‫בארץ‬
‫י‬ V JV :
‫ואת־מופתי‬
1‫ ־‬: I V :
‫אתתי‬I
‫ ;ת כל דאפ?ןתך; ואהרון אחוך ימליל‬,‫ נ את תמליל‬.‫ יהי מתרגמנך‬,‫ חזי דמניתן רב לפועה; ואהרון אחון‬,‫א ואמר י; למשה‬
.‫ באו־עא דמצו־יס‬,‫ ;ת לבא דפן־עה; ואסגי ;ת אתותי ן;ת מופתי‬,‫ ג ואנא אקשי‬.‫ וישלח ;ת בני ישראל מאו־עיה‬,‫עם פן־עה‬
Rashi ‫רש״י‬

1. Eu lhe farei como um mestre sobre 0 Faraó: Juiz e castigador ‫ל ר ד ו ת ו ב מ כו ת‬ , ‫שו פ ט ו רו ד ה‬ .‫? ו נ ת י ן א ל הי ם ל פ ר ע ה‬ (‫) א‬

para puni-lo com pragas e sofrimentos. {Onkelos e Tanchuma, Vaerá 9}


: ‫יי סו ריו‬

Será seu intérprete: [Em hebraico: neviecha¡ como 0 Targum traduz: ‫ל שו ן‬ ‫כל‬ ‫ו כן‬ .‫מ ת ר ג מ נ ן ״‬ ‫״י הי‬ ‫כ ת ר גו מו‬ .‫נביאן‬ ‫י הי ה‬

meturguemanach, seu intérprete. Toda expressão nevua I profecia ‫ ו ה ו א‬, ‫ א ז ־ ם ה מ כ ך י ז ו מ ש מי ע ל ע ם ד ב רי ת ו כ ח ו ת‬, ‫נ בו א ה‬


significa um homem que anuncia publicamente ao povo palavras de
‫ ״ו י כ ל מ ה ת נ ב ו ת ״‬.“ ” ‫ח כ מ ה‬ ‫ ב‬-‫ ״ינו‬.25” ‫ש פ תי ם‬ ‫מ גז ר ת ״ ני ב‬
admoestação. Esta palavra deriva da raiz "0 discurso / rr/vdos meus
:( ‫ק ו ך א י ן לו פ ר ע ד י ג ״ ר ) סנ גו ר‬ ‫ וי ב ל ע״ז‬,27‫ד ש מ ו א ל‬
láb io s"25, "falará / ianuv sabedoria"26*
, "E ele [Samuel] term inou de

profetizar/ mehitnabo('11. Em francês medieval é chamado de prekaira

I predicar. {Onkelos}

2. Você dirá: Uma vez por cada mensagem, conforme você ouviu ‫כ פי‬ ‫ו ש לי חו ת‬ ‫ש לי חו ת‬ ‫כל‬ ‫אחת‬ ‫פעם‬ .‫)ב( אתה הדבר‬

isso de Minha boca e Aharon, seu irmão, irá explicá-la aos ouvidos ‫ב א ז ני‬ ‫ת ט עי מ נו‬ ‫י מ ל י צ נו‬ ‫א חין‬ ‫ו א ה רן‬ ,‫מ פי‬ ‫ש ש מ ע תי‬
do Faraó. {Tanchuma, Vaerá 10}
:‫פ ר ע ה‬

3. Eu endurecerei: Uma vez que 0 Faraó se comportou perversamente ‫ וג לויי ל פני‬,‫ מ א ח ר ש ה ר שי ע ו ה ת ך י ס כ נ ג די‬.‫)ג( ואני אקשה‬

e Me desafiou. Eu sei muito bem que as nações não gostam de entregar ‫שלם‬ ‫ל ת ת לב‬ [ ‫כו כ בי ם‬ ‫] עו ב די‬ ‫ב א מו ת‬ ‫רו ח‬ ‫ש אי ן נ ח ת‬
seu coração por completo para se arrependerem de suas más ações, é
‫או תו תי‬ ‫בו‬ ‫ה ך בו ת‬ ‫ל מ ען‬ ‫ל בו‬ ‫שי ת ק ש ה‬ ‫לי‬ ‫טו ב‬ ,‫ל שו ב‬
melhor que endureça seu coração, para que Eu possa aumentar com
‫ב רון‬ ‫ה ק דו ש‬ ‫של‬ ‫מ ד תו‬ ‫ו כן‬ .‫ג בו ר תי‬ ‫את‬ ‫אתם‬ ‫ו ת כי רו‬
ele os Meus sinais a fim de que vocês reconheçam a M inha força.

E assim é 0 atributo de D'us: traz castigos sobre as nações para ‫י שראל‬ ·‫שי ש מ עו‬ ‫כ די‬ ‫ה א מו ת‬ ‫על‬ ‫פ ו ר ע נו ת‬ ‫מ בי א‬ ,‫הו א‬

que Israel ouça e tema, conforme está dito: "destruí nações, suas ‫א מ ך תי‬ ‫ו גו׳‬ ‫פ נו ת ם‬ ‫נ ש מו‬ ‫גוי ם‬ ‫״ ה כ ר תי‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫ויי ך או‬

torres foram desoladas, etc." "Disse [D'us]: Certamente você Me ‫בחמש‬ ,‫ע ל פי כן‬ ‫ ו א ף‬. 28‫מ ו ס ר ״‬ ‫ת ק חי‬ ‫או תי‬ ‫תי ר אי‬ ‫אן‬
temerá, receba a advertência"28. E, apesar disto, nas cinco primeiras
‫מ כו ת ה ר א ש ו נו ת ל א נ א מ ר ׳ וי ח זי ק ה׳ א ת ל ב פ ך ע ה׳ א ל א‬
pragas não está dito: "e D'us endureceu 0 coração do Faraó", e sim
:( ‫" ו י ח ז ק ל ב פ ך ע י ה ״ ) ת נ חו מ א ג; י ב מו ת ס ג ע״ א‬
"e endureceu-se 0 coração do Faraó" {Shemot Rabá 13:3, 11:6,

Tanchuma Buber 3, Vaerá 22, Yevamot 63a} [0u seja, no início 0 Faraó
endureceu 0 seu coração por sua livre iniciativa e, posteriormente, isto continuou
ocorrendo devido à intervenção Divina.]

25. Isaías 57:19. 26. Provérbios 10:31. 27. Samuel 1 10:13. 28. Sofonias 3:6-7.
‫ז‪ :‬ד־ סו‬ ‫‪ / 66‬ספר שמות ־ פרשת וארא‬

‫ל ןלא־ישמע אלכם פך‪£‬ה ןגתתי ‪4 O Faraó não ouvirá a vocês. Mas‬‬


‫‪então Eu mostrarei Minha mão contra‬‬
‫‪0 Egito, e Eu tirarei Minhas legiões do‬‬
‫והוצאתי ‪V‬את־‬ ‫·‬ ‫··‬ ‫‪I :‬‬
‫במצרים‬
‫· ‪· AT :‬‬ ‫‪:‬‬
‫את־ידי‬
‫‪I* T‬‬

‫‪Egito - Meu povo, os filhos de Israel,‬‬ ‫בגי־ישראלי‬


‫* ‪·* Τ Σ‬‬ ‫‪Γ* :‬‬
‫את־עמי‬
‫־ ·<‬ ‫‪V‬‬
‫צבאתי‬‫‪* :‬‬ ‫־‬

‫‪ :‬מארץ מצויים בשפטים גדלים ‪fora do Egito, com grandes atos de‬‬
‫·ו‬ ‫‪:‬‬ ‫‪I* T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫״‬ ‫· ‪ :‬־ ·‬ ‫י‬ ‫·· ‪V J V‬‬
‫‪julgamento. 5 Quando Eu estender‬‬
‫‪Minha mão sobre os egípcios e trouxer‬‬
‫בנטתי‬
‫‪y‬‬ ‫· ‪:‬‬
‫ה‬ ‫‪:‬‬
‫יהו‬
‫‪τ‬‬ ‫‪:‬‬
‫כי־אני‬
‫‪:‬־ ·נ‬ ‫·‪1‬‬
‫מצרים‬ ‫· ‪ :‬־ ·‬
‫וידעו‬
‫‪< :‬‬ ‫‪it‬‬‫‪:‬‬
‫ה‬
‫את־ ‪os filhos de Israel do meio deles,‬‬ ‫‪V‬‬
‫והיוצאתי‬
‫‪y‬‬ ‫··‬ ‫‪1 :‬‬
‫על־מצרים‬
‫·‬ ‫‪: 1‬‬ ‫‪at‬‬ ‫״‬
‫את־ידי‬
‫‪·τ‬־‬

‫בני־ישראל מתוכם‪ :‬ו ויעש משה ”‪0 Egito saberá que Eu sou D ’u s .‬‬
‫‪IV‬‬ ‫—) ־‬ ‫‪IT‬‬ ‫·‬ ‫”‪I‬‬ ‫· ‪τ :‬‬ ‫‪I" :‬‬
‫‪6 Moshé e Aharon assim fizeram.‬‬

‫‪ y‬י ‪Eles fizeram exatamente como D ’us‬‬


‫אתם כן‬ ‫‪ιτ‬‬
‫יהוה‬
‫‪η‬י‬ ‫‪:‬‬
‫צוה‬‫· ‪5τ‬‬
‫כאשר‬
‫‪v‬‬ ‫‪: r‬־‬ ‫י‬
‫ואהרן‬‫‪ : r :‬־‬
‫‪a‬‬

‫‪lhes tinha instruído. 7 Quando eles‬‬ ‫ה‬ ‫‪3‬‬ ‫ש‬


‫‪T T‬‬
‫בן־שמנים‬
‫*‪J‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪ V‬י‬
‫ומשה‬ ‫‪V‬‬
‫ז‬ ‫עשו‪:‬‬ ‫‪1 τ‬‬

‫‪falaram ao Faraó, Moshé tinha 8 0‬‬ ‫שנה‬ ‫ושמנים‬ ‫בן־שלש‬ ‫ואהוץ‬


‫‪AT Τ‬‬ ‫*‪I‬‬ ‫‪:‬‬ ‫)‬ ‫‪T‬‬ ‫‪ V‬י‬ ‫י‬ ‫־ ‪ : J:‬־‬
‫‪anos de idade, e Aharon tinha 8 3 anos‬‬
‫נרביעי‬ ‫פ‬ ‫אל־פרעה‪:‬‬ ‫בדברם‬ ‫]‬
‫‪de idade. Q uarta leitura 8 D ’us disse a‬‬ ‫‪I‬‬ ‫־ ‪:‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪IT :‬‬ ‫־ ‪:‬‬

‫ואל־אהח ‪Moshé e Aharon, dizendo : 9 “Quando‬‬ ‫־ ‪ I -:‬י‬ ‫‪IV :‬‬


‫אל־משה‬‫‪JV‬‬ ‫‪V‬‬
‫יהו‪:‬ה‬
‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬
‫ויאמר‬
‫‪V‬‬ ‫־ ‪J‬‬
‫ח‬
‫לאמר‪ :‬ט כיי ידבר אלכם פךעהי ‪o Faraó falar a vocês, dizendo:‬‬
‫‪‘Provem vocês com um milagre’.‬‬
‫אל־‬ ‫ואמרת‬ ‫מופת‬ ‫לכם‬ ‫תנו‬ ‫לאסר‬
‫‪Você deve dizer a Aharon: ‘Tome seu‬‬ ‫‪IV‬‬ ‫‪JT‬‬ ‫־ ‪:‬‬ ‫‪IT :‬‬ ‫·״‪A‬‬ ‫‪IV T‬‬ ‫‪J i‬‬

‫אהרן‪.‬קח את־מטך ןהשלך לפני־ ‪cajado e 0 atire diante do Faraó’. Ele‬‬


‫פרעה יהי לתנין‪ :‬י ויבא משה ‪se tomará uma serpente!” 10 Moshé‬‬
‫‪<ν‬‬ ‫־ · ו י ‪τ‬‬ ‫‪:‬־‬ ‫‪y :‬‬ ‫‪1‬‬ ‫־ ‪:‬‬
‫‪e Aharon vieram para 0 Faraó e‬‬
‫‪fizeram exatamente como D ’us‬‬
‫ןאהרן אל־פך‪£‬ה ויקשו־צן כאשר‬
‫צוה יהוה וישלך אהרן את־מטהו ‪havia ordenado. Aharon lançou seu‬‬
‫‪:‬לפני פרעה ולפני עבדיו ויהי לתנין ‪cajado diante do Faraó e, diante de‬‬
‫‪ :‬־ · ו י‬ ‫־ ‪y :‬‬ ‫‪ :‬־ ‪ιτ τ‬‬ ‫‪r :‬‬ ‫‪· :‬‬ ‫־ ‪·i :‬‬ ‫* ‪y * :‬‬
‫‪seus servos, ele virou uma serpente.‬‬

‫י ולא יקביל מנכון פךעה‪ ,‬ואתין ;ת מחת גבורתי במצרים; ואפיק ;ת חילי ;ת עמי בני ישראל‪ ,‬מארעא‬
‫דמצרים‪ ,‬בךינין‪ ,‬רם־בין‪ .‬ה וידעו! מצראי ארי אנא יי‪ ,‬כד ארים ;ת מחת גבורתי על מצרים; ואפיק ;ת בני‬
‫ישראל‪ ,‬מביניהון‪ ’ .‬ועבד מקזה‪ ,‬ואהרון כמא דפקיד י; ;תחון‪ ,‬כין עבדו‪ .‬י ומשה‪ ,‬בר תמנן שנין‪ ,‬ואהרון‪,‬‬
‫בר תמנן ותלת שנין במללותהון‪ ,‬עם פךעה‪ π .‬ואמר יי‪ ,‬למשה ולאהרון למימר‪ ° .‬ארי ימליל עמכון פרעה‬
‫למימר‪ ,‬הבו לכיון אתא; ותימר לאהרון‪ ,‬סב ;ת חטרך ח־מי קז־ם פן־עה יהי לתנינא‪ ' .‬ועאל משה ואהרון‪,‬‬
‫לות פן־עה‪ ,‬ועבדו כין‪ ,‬כמא דפקיד יי; וו־מא אהרון ;ת הסריה‪ ,‬קן־ס פרעה וקז־ם עבדוהי והרה לתנינא‪.‬‬

‫¡‪Rash‬‬ ‫רש״י‬

‫‪5. Minha mão: A mão mesmo para golpeá-los.‬‬ ‫את ידי‪; .‬ד ממש להכות בהם‪:‬‬ ‫)ד(‬

‫‪9. Milagre: Um sinal para que 0 Faraó saiba que há importância a‬‬ ‫במי‬ ‫צ רון[‬ ‫]ס״א‬ ‫צורך‬ ‫להוליע שי;ש‬ ‫אות‬ ‫)ט( מופת‪.‬‬

‫}‪Quem os está enviando. {O nkelos‬‬ ‫ששולח אתכם‪:‬‬

‫‪Uma serpente: uma víbora.‬‬ ‫)י( לתנין‪ .‬נחש‪:‬‬


67 / Êxodo ‫ ־‬Parashat Vaerá 7:4-15

11 O Faraó convocou seus sábios e ‫לחכמים‬ ‫גם־פו־עה‬ ‫ויקךא‬ ‫יא‬


magos. Os feiticeiros foram capazes
de fazer a mesma coisa com seus
‫ולמכשפים ויעשו גם־הם חרטמי‬
y ··. : ‫־‬ ·· ‫־‬ I— Λ* : : ‫־‬ : 1‫־‬

encantamentos. 12 Cada um deles ‫איש‬


j. ‫וישליכו‬
. . __ ‫ יב‬:‫כן‬
‫בלהטיהם ··ן י‬
IV ” ‫־‬: 1‫ ־‬: ‫מצרים‬
*T : *
atirou seu cajado e todos viraram ­ ‫מטהו ויהיו לתנינם ויבלע מטה‬
I·· ‫־‬ )- : · ‫־‬ Λ* · ­· · ‫־‬ : 1 : 1 ·‫־‬
serpentes. O cajado de Aharon
então engoliu seus cajados. 13 O
‫ה‬jh 3 ‫ יג ויחזק לב‬:‫אהרן את־מטתם‬
coração do Faraó tomou-se duro e ‫שמע אלהם כאשר דבר יהוה‬
IT r
‫ולא‬::
: JV · IV ‫־‬: 1‫־‬ Λ·.· *· ‫ ־‬: 1‫־‬ T J

ele não os ouviu, como D ’us havia ‫ס יל ויאמר יהוה אל־מ^זה כבד לב‬
J*· 1·· τ V V τ : ·.· <‫־‬
predito. 14 D ’us disse a Moshé: “O
coração do Faraó está pesado e
‫ טי לך אל‬:‫­פרעה מאן לשלח העם‬
V ‫·· נ י‬ it τ 1 ‫־נ‬ ‫־‬ : ‫·· ·· י‬ λ : ­

ele se recusa a deixar 0 povo sair. ‫פרעה בבקר הנה יצא הסימה ונצבת‬
η : - · : τ : ‫־‬ ‫־‬ ‫·*נ‬ ·· · ‫·י‬.· ‫־‬ : ‫־‬

15 Vá ao Faraó pela manhã, quando


‫היאר והמטה‬1 ‫לקראתו על־שפת‬
‫·נ‬.· ‫־‬ ‫ ·־‬: λ : ‫־‬ ‫־נ‬ : ‫־‬ τ ': ·
ele sai para a água. Permaneça
de encontro a ele, na margem do
:‫בידך‬ ‫ י‬ιν τ :
‫תקח‬ ,J - ·
‫לנחש‬ ιτ τ :
‫אשר־נהפך‬
‫ ־ נ י‬: V V ‫־‬:

rio. Leve em sua mão o cajado que


fo i transformado em serpente.

‫ והוו לתנינין; ובלע חטו־א‬,‫ ’ב וד מו גבר חטריה‬.‫ בלחשיהון כין‬,‫ ולחרשןא; ועבדו אף אנון חרשי מצרים‬,‫ לחכימןא‬,‫ אף פרעה‬,‫״ וקךא‬
,‫ אודקןר לבא ךפן־עה; סריב‬,‫ ואמר י; למשה‬τ .‫ כמא זימליל ״‬:‫ ולא ?¡ביל מנהון‬,‫ '* ואתקף לבא רפרעה‬.‫ ;ת דוטריהון‬,‫דאהרון‬
.‫ תסב בידך‬,‫ על כיף נהרא; ןךוטךא דאתהפי־ לחרא‬,‫ ותתעתד לקדמותיה‬,‫ הא נפיק למ;א‬,‫ ־ו איזיל לות פרעה בצפרא‬.‫לשלהא עמא‬

.........— Rashi ■ . —■
■ ‫— רש״י‬ ‫■ י‬

11. Com seus encantamentos: [Em hebraico: belahatehem] ‫ד מיו ן‬ ‫לו‬ ‫ו אין‬ ,( ‫) או נ ק לו ס‬ ‫ב ל ח שי ה ו ן‬ .‫?להטיהם‬ (‫)י א‬

[Onkelos traduz belachashehon, ou seja] com os seus encantamentos.


‫ וי ש ל ד מו ת ל ו " ל ה ט ה ח ר ב ה מ ת ה פ כ ת " " ר ו מ ה‬.‫ב מ ק ר א‬
A palavra belahatehem não tern sim ilar na Escritura. Pode, no
:‫ש הי א מ ת ה פ כ ת ע ל י ד י ל ח ש‬
entanto, ser com parado à "lâm ina / lahat da espada giratória"25, que

parecia girar por encanto.

12.0 cajado de Aharon então engoliu: Depois de ter novamente ‫ מ א ח ר ש חז ר ו נ ע ש ה מ ט ה ב ל ע א ת‬.‫)יב( ויבלע משה אהרן‬

se transform ado em cajado, ele engoliu a todos os dem ais. {Shabat :( ‫ז; ש ב ת צ ז ע״ א‬:‫כ ל ן ) ש ״ ר ט‬
97a, Shemot Rabá 9:7}

14. Pesado: [Em hebraico: kaved] Sua tradução em aram aico é iakir ‫שם‬ ‫ש הו א‬ ‫ת ך גו מו " י ק י ר " ו ל א ׳ א ת ? ק ר׳ מ פ ני‬ .‫)י ד( פבד‬

e não itiakar [tornou-se pesado], porque é 0 nome de algo [qualifica


:30‫ כ מו ״ כי כ ב ד מ מ ך ה ד ב ר ״‬,‫ד בר‬
algo, um adjetivo e não um verbo], como "pois a coisa é muito pesada

/ kaved para você"30.1


5

15. Quando ele sal para a água: Para suas necessidades, pois 0 ‫ע צ מו א ל ו ה‬ ‫עו ש ה‬ ‫ש ה; ה‬ ,‫ל נ ק ביו‬ .‫) טו( הנה ייצא המימה‬
Faraó se considerava um deus e dizia que não tinha necessidades. E,
‫ש א י נו צ ר י ך ל נ ק ב י ו ו מ ש כ י ם ו י ו צ א ל ני לו ס ו עו ש ה‬ ‫ו או מ ר‬
no início da manhã, ele saía para 0 N ilo e lá fazia suas necessidades.
:(‫צ ר כ י ו ) ש ״ ר ש ם ח; ת נ חו מ א י ד‬ ‫שם‬
{M idrash Tanchuma, Vaerá 14, Shemot Rabá 9:8}

29. Gênese 3:24. 30. Êxodo 18:18.


‫ טז־כב‬:‫ז‬ ‫ פרשת וארא‬- ‫ ספר שמות‬/ 68

16 Diga-lhe: ‘D ’us, o D ’u sd o s hebreus, ‫ואמרת אליו יהוה אליהי העברים‬ ‫טז‬


• : · IT <·· ν: T : T ·· JT : ‫־‬ IT :
enviou-me a você com a mensagem -
‘Envia Meu povo, para que eles Me
‫שלחני אליל לאסר שלח את־עסי‬
. - V ‫־‬ - ·· ‫י‬ V ·· · <‫ ־‬T :

sirvam no deserto’. E eis que até ‫ויעבדני במדבר והנה לא־שמעת‬


T : 1‫־‬ Τ I ) · ' · ’. 1ST : * “ · I··. : ‫־‬ I:‫־‬

agora você não ouviu’. 17 Assim D ’us ‫ה בזאת‬:‫ יז כה אמר יהו‬:‫עד־כה‬


J : T : J- T < I ‫־‬
diz: ‘Através disso você saberá que
Eu sou D ’u s ’. Eu golpearei a água do
‫אנכי ־מכה‬
· I T
-IV
‫הנה‬
·· ·
‫יהוה‬
ΛΤ :
‫אני‬
·· ‫־‬:
‫ כי‬1· ‫־תלע‬ J*

rio com o cajado que está em minha ‫ן במטה אשר־בידי על־המים אשר‬
JV ‫־‬: * ‫וו‬- ‫־‬ ‫־‬ *τ : V ‫ ־‬: JV ‫־‬ ‫־‬

mão, e ela transformar-se-á em ‫ יח והדגה אשר‬:‫­ ביאר ונהפכו· לדם‬


V ‫־‬: ST T ‫־‬ : IT : J : V IV : I : ­
sangue. 18 O peixe no rio morrerá, e o
rio tomar-se-á fétido. Os egípcios váo
‫ביאר תמות ובאש היאר ונלאו‬
J : * : Λ : ‫־‬ J” Τ I T ·J : ‫־‬

se exaurir tentando beber água do ‫ס‬ :‫מצדים לשתות מים מז־היאר‬


I : ‫־‬ ‫י‬ · • 1‫־‬ ) : · · ‫ ־‬: ‫״‬

rio’”. 19*D ’us disse a Moshé: “Diga a ‫ויאמר יהוה אל־משה אמר אל־‬ ‫יט‬
IV J V: V V τ :
Aharon: ‘Tome seu cajado e estenda
sua mão sobre as águas do Egito -
‫קח מטןן ונסה־יךך על־מימי‬.‫אהרן‬
sobre seus rios, seus canais, seus ‫מצרים על־נהרתם ן על־יאריהם‬
JV ·· I : ‫־‬ JT · : ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫־‬ · ‫־‬

reservatórios, e todo lugar em que ‫מימיהם‬ ‫כל־מקוה‬ ‫ועל‬ ‫ועל־אגמיהם‬


IV ·· I” J·*: · τ ·)- : V ·· : ‫־‬ ‫ ־‬:

.‫ עד כען‬,‫ ויפלחון רןךמי במז־ברא; והא לא קבילתא‬,‫ שלח ;ת עמי‬,‫ י; אלהא דיהוןאי ישלחני לותך למימר‬,‫״ ותימר ליה‬
,!‫ונוני דבנהרא ימותו‬ .‫ על מ;א זיבנהרא ויתהפכון לדמא‬,‫ הא אנא מחי בחטו־א דביף‬:‫ ארי אנא ״‬,‫ בז־א תדע‬,;‫ אמר י‬,‫ כתן‬Γ
‫ אימר לאהרון סב חטךך וארים יז־ך על מ;א דמצראי‬,‫ ואמר י; למשה‬°' .‫ למשתי מ;א מן נהו־א‬,‫ויסרי נהרא; וילאון מצו־אי‬
------------- Rash¡ — —— ‫— —־‬ ------------ ‫רש״י‬ .......

16. Até agora: [Em hebraico: ad ko, cuja tradução é) até agora. ‫מ מ ני מ כ ת‬ ‫שת שמע‬ ‫ ע ד‬,‫ ו מז ־ ך שו‬.‫ה נ ה‬ ‫עד‬ .‫) טז( עד פיה‬

{O nkelos}
31” ‫ה לי ל ה‬ ‫ ״כיה א מ ר ה׳ ? ס צ ו ת‬,"‫ב כ ו רו ת ש א פ ת ח ב ה ב״ כי ה‬
0 Midrash interpreta: Até que você ouça de M im o anúncio da
: ( ‫) פ סי ק ת א זו ט ר ת א‬
praga dos primogênitos, cujo texto começará com a palavra ko: “ko

I Assim , agora disse 0 Senhor: 'À m eia-noite {Pessikta Zutra}

17. E ela transformar-se-á em sangue: Como não há chuvas no ‫ ל פי ש א י ן ג ש מי ם י ו ר ד י ם ב מ צ ר י ם ו נ י לו ס‬.‫)יז( ונהפכו לדם‬

Egito, 0 N ilo sobe e irriga a terra e, por isso, os egípcios adoravam 0 ‫ ל פי כ ך‬,‫עו ל ה ו מ ש ק ה א ת ה א ר ץ ו מ צ ר י ם עו ב ד י ם ל ני לו ס‬
Nilo. Por este motivo, D'us castigou a divindade deles antes e depois
:(‫ה ל ק ה א ת י ר א ת ם ו א ח ר כ ך ה ל ק ה א ו ת ם ) ש ״ ר ש ם ט‬
os castigou. {Sifri Devarim 38, Shemot Rabá 9:9, Tanchuma, Vaerá 13}

18. Os egípcios vão se exaurir: Isto é, os egípcios vão se cansar ‫ ל ב ק ש ר פו א ה ל מי ה י א ו ר ש י ה י ו ר א ו י י ן‬.‫)י ח( ונלאו מצרים‬

de tantas tentativas para buscar um antídoto para as águas do rio,


:‫ל ש תו ת‬
para que se tornem apropriadas para beber.

19. Diga a Aharon: Uma vez que 0 rio havia protegido a Moshé ‫ה י א ו ר ע ל מ ש ה כ שנ ש ל ד‬ ‫ש הגן‬ ‫ ל פי‬.‫)י ט( א מ ר אל אהרן‬

quando ele foi lançado em suas águas, por esse motivo, 0 rio não ,‫ל תו כו ל פי כ ך ל א ל ק ה ע ל ן ד ו ל א ב ד ם ו ל א ב צ פ ך ד עי ם‬
foi castigado por Moshé, nem na praga de sangue nem na praga de
:(‫א ה ר ן ) ש ם י; ת נ חו מ א ש ם‬ ‫ו ל ק ה על י די‬
sapos e sim através de Aharon. {Shem ot Rabá.Tanchuma, Vaerá 14}

31. Êxodo 11:4.


69 / Êxodo - P arashat V aerá 7:16-22

a água é mantida - e transformar- ‫בכל־ארץ‬ ‫דם‬ ‫והיה‬ ‫ויהידדם‬


‫ י‬vjv τ ‫ג‬ τ τ <τ ‫ג‬ at : 1·:
se-á em sangue. Haverá sangue em
toda a terra do Egito, em madeiras
­ ‫וי­ עשו‬ 1
‫כ‬ :‫ובאבנים‬
:‫־ ·־‬:
— 1
‫ובעצים‬
V ‫״‬
Τ
‫מצר־ים‬
• · :‫־‬ IT IT

e ped ra s’”. 20 Moshé e Aharon ‫יהוה‬: ‫*צוה‬


τ JT
‫ן‬ ‫כאשר‬
jv ‫־‬: 1‫־‬
‫ואהרן‬
‫ נ־‬r
‫משה‬
v 1 ‫ג‬
‫מ‬
1 ··
fizeram exatamente como D ’us havia ‫־אשר‬: ‫את־המים‬ ‫וירם במטה וי<יך‬
JV. - - ... — ... - ‫־‬ ...< τ-
instruído. [Aharon] segurou 0 cajado,
e golpeou a água do rio perante os
‫־עבדיו‬: ‫ולעיני‬
I‫ *· *״‬:
AT T
‫פר>ןה‬
r : ‫לעיני ־‬
‫ ״‬:
‫ביאר‬
;‫־‬ J"

olhos do Faraó e de seus servos e ‫לדם‬: ‫אשר־ביאר‬


:‫־‬IT ‫־‬:
‫כל־המים‬
· ‫־‬ τ
‫ויהפכו‬
·) : :
1 V J- IT ··‫־‬

toda a água do rio foi transformada ‫ויבאש‬ ‫אשר־ביאר **מתה‬ ‫והדנה‬ ‫כא‬
: ·‫־‬ J" ):‫־‬ ‫־‬: : ‫־‬ T V τ τ
em sangue. 21 O peixe no rio morreu,
e 0 rio se tomou tão fétido que os
‫לשתות‬
)% · ‫מצריים‬
· “ :·
‫ולא־יכלו‬: ‫היאר‬
j : t : ‫־‬

egípcios não foram mais capazes ‫בכל־‬


Τ ;
‫הדם‬
Κ.Ί- ‫ויהי‬
)' : ‫־‬ ‫מן־היאר‬
: “*
A 1
‫־מים‬
*1
de beber a sua água. Havia sangue ‫חרטמי‬ ‫ויעשו־כן‬ ‫כב‬ :‫ארץ מצרים‬
: *·. : ‫־‬
J 1 ‫·״‬ *·)·’ ‫—־‬ ‫י‬· IT : · V JV
por toda a terra do Egito. 22 Os
feiticeiros do Egito fizeram 0 mesmo
‫לב־פרעה‬
‫־‬ *·
‫ויחזק‬
<‫ ־‬: ·.·‫ ־‬:
‫בלטיהם‬
ΛΥ ” :
‫מצרים‬
* ‫ ־‬: · 1 7 1 IT 1

com seus encantamentos, e 0 coração


,‫על נהךיהון על ארתיהון ועל אגמיהון ועל כל בית כנישת מימיהון ויהון דמא; ויהי דמא בכל אן־עא דמצרים‬
‫ לעיני‬,‫ וארים בחטרא ומחא ;ת מיא דבנהרא‬,;‫ נ ועבדו כין משה ואהרון כמא ויפקיד י‬.‫ובמני אעא ובמני אבנא‬
,‫ ולא יכילו מצראי‬,‫ וסף נהן־א‬,‫ כא ונוני דבנהו־א מיתו‬.‫ לךמא‬.‫ ולעיני עלדוהי; ואתהפיכו כל מןא דבנה־א‬,‫פרעה‬
‫ ?לחשיהון; ואתקף לבא דפו־עה‬,‫ נב ו עבדו כין חרשי מבדים‬.‫ בכל אךעא דמצרים‬,‫למשתי מ;א מן נהן־א; והוה ךמא‬
---------------------------------- R a s h i---------------------------------- --------------------------------- ‫ ר ש ״ י‬----------------------------------

Seus rios: São os rios que fluem, como os nossos rios. :‫ ה ם נ ה רו ת ה מו ש כ י ם כ עי ן נ ה רו ת ש לנו‬.‫נהריתם‬

Seus canais: Trata-se de piscinas e valas feitas pelo homem, [a fim de ‫משפת‬ ‫אדם‬ ‫בי די‬ ‫ה ע שו יו ת‬ ‫ב ר י כו ת נ ג ר י ם‬ ‫הם‬ .‫יאריהם‬

estender 0fluxo das águas] a partir da margem do rio para os campos. ‫דרך‬ ‫ו עו ל ה‬ ‫מ ת בו־ כי ם‬ ‫מי מיו‬ ‫ו נ י לו ס‬ ,‫ל ש דו ת‬ ‫הנ ה ר‬
Quando as águas do N ilo aumentam de volume, 0 N ilo sobe através
: ‫ה י א ו ר י ם ו מ ש ק ה ה ש דו ת‬
desses canais e irriga os campos. {O tiot d'Rabi Akiva}

Seus reservatórios: A glom e ra do de águas que não fluem , mas ‫אלא‬ ‫מו ש כ ץ‬ ‫ש אי נן נו ב עין ו אי נ ן‬ ‫מי ם‬ ‫ק בו צ ת‬ .‫אגמיהם‬

permanecem em um só lugar. Em francês m edieval 0 chamam estañe :(‫ ו קו ן ־ י ן לו א ש ט נ ״ ק ) א ג ם‬,‫ע ו מ ך י ן ב מ ק ו ם א ח ד‬


[tanque, reservatório de água].

Em toda a terra do Egito: M esm o nos balneários e nas banheiras : ‫ א ף ב מ ר ח צ א ו ת ו ב א מ ב ט א ו ת ש ב ב תי ם‬.‫בכל ארץ מצרים‬

das casas.

Em madeiras e pedras: Água em recipientes de madeira e utensílios : ( ‫ מ י ם ש ב כ לי ע ץ ו ב כ לי א ב ן ) או נ ק לו ס‬.‫ובעצים ובאבנים‬

de pedra. {Onkelos, Yonatan, Shemot Rabá 9:11}

22. Com seus encantamentos: [Em hebraico: betatehem] .‫ו ב ח ש אי‬ ‫בלט‬ ‫או תו‬ ‫ש אי מ ריו‬ ‫לח ש‬ .‫בלטיהם‬ (‫) כ ב‬

Encantamento que é dito a ele em voz baixa e em segredo / belat ‫״ ב ל ה טי ה ם ״‬ .‫ש די ם‬ ‫מעשה‬ " ‫" ב ל טי ה ם‬ ■‫אמרו‬ · ‫ו ר בו תי נו‬

{O nkelos}. Nossos mestres disseram: betatehem é uma obra dos de-


:(‫ס ז ע״ ב‬ ‫ס נ ה ד רין‬ ; ‫מ ע ש ה כ ש פי ם ) ש״ ר ש ם י א‬
mônios: e a expressão belahateheméa obra de feitiçaria. {San'hedrin

67b, Shemot Rabá 9 : ‫[ } ו ו‬Veja acima comentário sobre 0 versículo 11]


‫ ב‬:‫ ח‬- ‫ כ ב‬: 7 ‫ ספר שמות ־ פרשת וארא‬/ 70

do Faraó se endureceu. Ele não :‫יהוה‬ ‫דבר‬ ‫כאשר‬ ‫אלוזם‬ ‫ולא־שמע‬


IT : JV · IV ‫־‬: 1‫־‬ V ·· ‫־־‬: ^ J - τ 1 :
prestou atenção, assim como D ’us
tinha dito. 23 O Faraó voltou-lhes as
­ ‫כג ויפן פך)!ה ויבא אל־ביתו ולא‬
costas e foi para seu palácio. Ele ‫כל־‬T ‫ויחפרו‬
5 : : ‫־ ־‬
‫ כד‬:‫גם־לזאת‬
IT ‫־‬
‫לבו‬
I*
‫שת‬ JT

não pôs seu coração também nisto. ‫לשתות‬ ‫ ־מים‬J ‫תיאר ־‬ ‫סביבת‬ ‫מצרים‬
Λ : * I : ‫־‬ * : ‫י‬ ! * J ·Γ
24 Os egípcios cavaram em volta
do rio por água potável, já que não
:‫תיאר‬
I : ‫־‬
‫ממימי‬
I.............
‫לשוזת‬
: ‫״‬
‫יכלו‬
: IT
‫כי <לא‬
J*

podiam beber a água do rio. 25 Sete ‫אחרי הכות־‬


‫־ ··ע‬: * τ
‫שבמת ימים‬r ‫וימלא ־‬
: ‫י‬ a
‫כה‬
i·· τ · ‫־‬ j

dias se completaram depois que ‫ה‬1T‫יה‬: ‫ויאמר‬ ‫פ מ‬ :‫יהוהאת־היאר‬


V <‫־‬ 1 : ‫־‬ V IT Í
D ’us golpeou 0 rio. 26 D ’us disse a
Moshé: “Vá ao Faraó e diga-lhe em
‫ואמרת‬
JT : ‫ ־‬IT :
‫אל־פרעה‬
: ‫־‬ V
‫בא‬I ‫אל־מ^ה‬ Λ

Meu nome: ‘Envie Meu povo para ‫את־‬V ‫ה שלח‬:‫יהו‬


τ :
‫אמר‬
J- Τ
‫אליו <כה‬
τ ·‫״‬
-

que possam Me servir. 2 7 *Se você se ‫ מ ואם־מאן אתה‬:‫עמי ויעבדני‬


IT ‫־‬ ‫") י‬ τ · : · 1··. : ‫־‬ ‫ ־ו‬: 1· ‫־‬

‫ כד וחפרו כל מצראי‬.‫ אף לז־א‬,‫ ועאל לביתיה; ולא שוי לביה‬,‫ נג ואתפני פן־ונה‬.;‫ כמא דמליל י‬,‫ולא קביל מנהון‬
.‫ ;ת נהרא‬,;‫ בתר ומחא י‬,‫ שבעא יומין‬,‫ נה ושלימו‬.‫ ממ;א דמהרא‬,‫ ארי לא יכילו למשתי‬:‫ מ;א למשתי‬,‫סחו־נות נהו־א‬
:‫ לשלחא‬,‫ נז ו א ם מסו־יב את‬.‫ ויפלחון ;קןמי‬,‫ שלח ;ת עמי‬,;‫ כתן אמר י‬,‫ עול לות פן־עה; ותימר ליה‬,‫כי ואמר י; למשה‬

------------ Rash¡ -------------- ------------- ‫רש״י‬--------------

E 0 coração do Faraó se endureceu: Dizendo: vocês fizeram isto ,‫ע ו ש י ם כן‬ ‫ל ו מ ר ע ל י ד י מ כ ש פו ת א ת ם‬ .‫ת ח ז ק לב פ ר ע ה‬

por m eio de feitiçaria. Vocês querem trazer palha em O fraim [um


‫ אוף או ת ם‬,‫ש כ ל ה ת בן‬ ‫ עי ר‬,‫מ כ נ י ס י ם ל ע פ רי ם‬ ‫ת בן א ת ם‬
lugar naturalmente cheio de palha]? Assim vocês trazem feitiçarias
;‫ז‬- ‫ש ם ו‬ ‫) ש״ ר‬ ‫כ ש פי ם‬ ‫שכלה‬ ‫ל מ צ רי ם‬ ‫מ כ ש פו ת‬ ‫מ בי אי ן‬
ao Egito, que está to do repleto de feitiçaria! {Shem ot Rabá 9:11,
:(‫מ נ חו ת פ ה ע״ א‬
Menachot 85a}

23. Também nisto: [Não prestou atenção] nem ao sinal do cajado ‫ ו ל א ל ז ה ש ל‬,‫ ל מו פ ת ה מ ט ה שנ ה פ ך ל תנין‬.‫)כג( ג ם לז א ת‬

que havia se transformado em uma serpente, nem na praga do sangue. :‫ד ם‬

25. Se completaram: [Em hebraico: va/ma/e. A palavra vaimalel se .‫ מ מ ן ש ב ע ת ; מ י ם ש ל א ש ב ה י א ו ר ל ק ד מו ת ו‬. ‫)כ ה( ו י מ ל א‬

completaram está no singular quando deveria estar no plural. Sobre ‫ ו ש ל ש ה ח ל ק י ם ה ; ה‬.‫ש היו נ ה ה מ כ ה מ ש מ ש ת ר בי ע חיד ש‬
isto, Rashi explica:] 0 número de sete dias durante os quais 0 N ilo não
:(‫מ עי ד ו מ ת ר ה ב ה ם ) ש״ ר ש ם י ב; ת נ חו מ א יג‬
retornara ao seu estado original havia se completado, pois a praga

deveria permanecer durante um quarto de um mês / uma semana, e

por três quartos de mês / três semanas, Moshé iria exortá-los e adverti-

-los. {Tanchuma, Vaerá 13, Shemot Rabá 9:12}

27. Se você se recusar: [Em hebraico: maen], A palavra maen I ,‫ ״ מ א ן ״ כ מו מ מ א ן‬. ‫ס ך ב ן א ת ה‬ ‫ ןא!ם‬.‫) כז( ו א ם מ א ן א ת ה‬

recusa, é com o memaenl recusa, mas a Escritura chama a pessoa por


, ‫נ‬2” ‫כ מו " ש לו‬ ,‫ה מ פ ע ל‬ ‫שם‬ ‫על‬ ‫ה א! ך ם‬ ‫כנ ה‬ ‫אלא‬ ,‫מ ס ר ב‬
sua ação [cria um adjetivo a partir do verbo] com o em "tranquilo / shalev"32e
:‫ ״ ס ר וז ע ף ”גנ‬,‫״ ש ק ט ״‬
ainda silencioso / shake(', "triste e chateado / sar vezaef'33.

32. Jó 16:12. 33. Reis I 20:43.


71 / Êx o d o - P a r a s h a t V a e r á 7:22-8:2

recusar a deixá-los sair, golpearei ‫את־כל־‬ ‫אנכי גגף‬ ‫הגה‬ ‫לשלח‬


Τ V ‫·· ל י‬ · IT -I** · ‫ ־‬Λ ·· : ‫־‬
todo 0 seu território com rãs. 28 O
rio fervilhará de rãs, e quando elas
‫ כח ןש_ךץ היאר‬:‫גבולך בצפךדעים‬
emergirem, estarão em seu palácio, ‫ובאו■ בביונך ובחדר‬
Γ JT
‫־‬:
‫צפרדעים' ועלו‬
1‫־‬ ‫ י‬V ·· : τ : · : : : ‫־‬

em seu quarto de dormir, e em sua ‫משכבך ועל־מטתך ובבית עבדיך‬


‫י‬ V Τ ‫־‬: <·· : ‫ י‬Λ·.· Τ · ‫־‬ : 1‫י‬ : IT ί ·
cama, nas casas de seus serviçais e
de seu povo, em seus fom os e tigelas
:‫ובמשארותיך‬ ‫ובתנוריך‬ ‫ובעסך‬
de barro. 29 *A s rãs irão para você, ‫ובכל־עבדיך‬
‫ י‬λ·.· τ ‫ ־‬: τ :
‫ובעמך‬
11 : ‫ י‬: ‫־‬
‫ובכה‬
η :
‫כט‬
seu povo, e seus servos’”. 8 1 D ’us ‫ח א ויאמר‬ :‫יעלו הצפרדעים‬
V J ‫־‬ 1· : : ‫־‬ : 1‫־‬ 1 ‫ ־‬: 1‫־‬
disse a Moshé: “Diga a Aharon:
‘Aponte 0 cajado em sua mão para
‫אל־אהרז‬
‫י‬ ‫־‬: 1‫־‬ IV
‫אמר‬ J V:
‫אל־משה‬ V V
‫יהוה‬ τ :

os rios, canais e reservatórios, e ‫אודי דך במ^ך על־הנהלת‬ ‫נטה‬


faça rãs emergirem sobre a terra ‫והעל‬ ‫ועל־האגמים‬ ‫על־היארים‬
‫ ־‬Γ : Λ * ----- : IT ‫ ־‬: I* : ‫־‬
do Egito’”. 2 Aharon estendeu sua
mão sobre as águas do Egito,
‫על־ארץ מצרים‬• IT : · ‫י‬ V JV ‫־‬
‫את־הצפרדעים‬: 1· : : ‫־‬ : 1‫־‬

‫ב ויט אהרן את־יד־ו על מימי מצרים‬


• ΛΤ : * J” ** 1‫־‬ Τ V ‫י‬ ‫־‬: 1‫־‬ <·—

‫ ויסקון‬,‫ עךדענ;א‬,‫ נ" וירבי נהו־א‬.‫ מחי ;ת כל תחומך בערדענ;א‬,‫הא אנא‬


‫ ובתנורך‬,‫ ובאדרון בית משכבך ועל עןסתך; ובבית עבןך ובעמך‬,‫ייעלון בביתך‬
,‫למשה‬ ‫ א ואמר‬.‫ עך־עניא‬,‫ ובכל עבז־ך לסקרן‬,‫ובך ובעמך‬ .‫ובאצותך‬
‫ על נהריא על ארת;א ועל אגמ;א; ןאסיק‬,‫אימר לאהרון ארים ;ת י ןך בחטרך‬
;‫ על מ;א דמצךאי‬,‫ נ וארים אןזרון ;ת ידיה‬.‫ על אןעא דמצייס‬,‫;ת עךדענלא‬

— — — R a s h ¡------------------------------- -------------- ‫רש״י‬-------------

Golpearei todo 0 seu território: [Em hebraico: noguefl significa ‫ל שו ן‬ ‫אי נו‬ ‫ל שו ן מ ג פ ה‬ ‫ ו כ ן כ ל‬.‫מ כ ה‬ .‫נגף א ת כל ג בי ל ך‬

golpear, e não matar. Da mesma forma, toda expressão maguefa / ‫א י נ ו ל שו ן‬ 3, ‫ה ר ה ״‬ ‫^שה‬s ‫ ו כ ן ״ו נ ג פו‬.‫מ י ת ה א ל א ל שון מ כ ה‬
praga [também tem 0 significado de ferir, golpear[ com o "e eles golpearam
‫ב א בן‬ ‫ת גו ף‬ ‫ ״ פ ן‬. 35‫ר ג לי כ ם ״‬ ‫י ת נ ג פו‬ ‫״ו ב ט ר ם‬ ‫ו כן‬ .‫מי ת ה‬
/ venaguefu uma mulher grávid a "34 e não significa morte. Como em
:37‫ ״ו ל א ב ן נ ג ף ״‬. 36‫ר ג ל ך״‬
"antes de seus pés tropeçarem / itnaguefu"3s, "para que não tropece

/ tigof 0 seu pé em uma pedra"36, "uma pedra de tropeço / neguef,3'.

28. E quando elas emergirem: Do rio. : ‫ מ ן הי א ו ר‬,‫)כ ח( ו ע לו׳‬

Em seu palácio: e depois, na casa de seus servos. 0 Faraó começou ‫ ה ו א ה ת ח י ל ב ע צ ה ת ח ל ה‬.‫ ו א ח ר כ ך ב בי ת ע ב די ך‬.‫ב בי ת ך‬

com a ideia, como está escrito: "Ele disse ao seu povo ..."38, e 0 castigo ;‫ג‬:‫) ש״ ר י‬ ‫ה פ ך ע נו ת‬ ‫ה ת חי ל ה‬ ‫ו מ מ נו‬ 38‫ע מו ״‬ ‫אל‬ ‫״וי א מ ר‬
começou com ele. {Sotá 11a, Shemot Rabá 10:3}
:( ‫ס ו ט ה י א ע״ א‬

29. Para você, seu povo: Os sapos iriam entrar em seus intestinos ‫ ב ת ו ך מ עי ה ם נ כ נ ס י ן ו מ ק ך ק ר י ן ) ש ״ ר‬.‫)כ ט( ו ב כ ה ו ב ע מ ך‬

e coaxar. {Tana d'vei Eliahu, Seder Eliahu Rabá, cap. 7, Shemot Rabá
:(‫ש ם ו‬
10 :6 }

34. Êxodo 21:22. 35. Jeremias 13:16. 36. Salmos 91:12. 37. Isaías 8:14. 38. Êxodo 1:9.
‫י‬- ‫ ב‬: ‫ח‬ ‫ וארא‬n v n a ‫ ספר ש מו ת ־‬/ 72

e a r n emergiu e cobriu a terra do ‫את־ארץ‬ ‫ותכם‬ ‫ותעל' הצפךד־ע‬


Egito. *23 Os feiticeiros fizeram 0 mesmo
com seus encantamentos, fazendo
‫החרטמים‬ 1· *·. : 1 :‫־‬
‫ויעשדכז‬ ‫־‬ 1‫־‬
‫ג‬
‫—·· גי‬
:‫מצרים‬ · it : ·

as rãs emergirem sobre a terra do ­ ‫בלטיהם ויעלו את־הצפרדעים על‬


1· : : ‫־‬ : Γ V J - J I— AV ·· IT :

Egito. 4 Faraó convocou Moshé e ‫ ד ויקרא פךעה למשה‬:‫ארץ מצרים‬


Aharon, e disse-lhes: “Rezem a D ’us
para que Ele retire as rãs de mim
‫ה‬:‫ולאהרן דאמר העתירו אל־יהו‬
τ 5 V ‫·נ‬ : ‫־‬ %· ‫־‬ ‫י‬ - : r s 1

e do meu povo. Eu deixarei 0 povo ‫ומעמי‬


A* ‫־‬ I‘ *
‫ממני‬ * IV ‫י‬
‫הצפרדעים‬ * : : ‫־‬ : 1‫־‬
‫ויסר‬ ** T :

sair e sacrificar a D ’u s ”. 5 Moshé :‫ואשלחה את־הלנם ויזבחו ליהוה‬


IT Γ I : : * : T T V T : ‫־־‬ ‫ ־‬: Γ
respondeu: “Experimente e me teste.
Exatamente quando deverei rezar por
'^‫ה ויאמר משה לפרעוז התפאר על‬
‫־‬ T J·· T : · : ‫־‬ : JV

você, seus servos e seu povo, para ‫למתי ן אעתיר לך ןלעבדיו ולעמך‬
‫ על ארעא‬,‫ בלחשיהון; ןאסיקו ;ת עךדעג;א‬,‫ ג ועבדו כץ חךש;א‬.‫ ;ת אן־עא ךמצרים‬,‫ וחפו‬,‫ עךןענ;א‬,‫וקליקו‬
,‫ ;ת עמא‬,‫ מני ומעמי; ואשלח‬,‫ רעדי ערדעמא‬,;‫ ואמר צלו קןם י‬,‫ ד וקרא פועה למשה ולאהרון‬.‫דמצרים‬
,‫ לאמתי אצלי עלך ועל עבז־ך ןעל עמך‬,‫ שאל לך גבורא הב לך זמן‬,‫ ה ואמר משה לפךעה‬.;‫ קןם י‬,‫!ידבהון‬

^ — Rash¡ ------------- ‫רש״י‬--------------

2. E a rã emergiu: [Em hebraico: Vataal hatsíardea] Originalm ente ‫ צפרדע אחת היתה ו היו מכין אותה‬.‫)ב( ותעל הצפרדע‬
era um sapo só, e os egípcios 0 golpearam e este foi se dividindo ;‫ זהו■ מךו־שו )תנחומא יד‬,‫והיא מתזת נחילים נחילים‬
em muitas saparias [coletivo de sapos], Esta é a sua interpretação do
‫ שרוץ הצפרדעים‬,‫ ופ שו טו ןש לומר‬.(‫סנהדרין סז ע״ב‬
Midrash. {Tanchuma, Vaerá 14, San'hedrin 67b}
(‫ וכן ״ותהי הכנם״ )לקמן פ סו ק יד‬.‫קורא לשון י חידו ת‬
De acordo com 0 significado simples, pode-se dizer que 0 grupo
de sapos está referido no singular do mesmo modo que "e 0 piolho ‫ותעל‬.‫ ואף ״‬,(‫ פדוילייך״ א בלע״ז )רחישת כנים‬,‫הו־חישה‬

foi / vatehi hatínam" (v. 14), 0 enxam e / pedoiliyere em francês ;(‫הצפךדע" גרינוליייירא בלע״ז )רחישת צפרדעים‬

medieval, e assim tam bém “vataal hatsfardea I grenoylere" em

francês medieval.

5. Experimente e me teste: [Em hebraico: hitpaeralaí¡ assim como ,3, ‫ כמו ״היתפאר ה גןזן על החוצב בו״‬.‫)ה( התפאר עלי‬
em "Acaso se vangloria / hitpaero machado a respeito de quem corta
.(‫ וונטי״ר בלע״ז )התפאר‬.‫משתבח לומר אני גדול ממך‬
com ele?"39 Ele se elogiaria dizendo: "Eu sou melhor do que você",
‫ השתבח להתחכם ול שאול דבר גדול‬,"‫ן כן" ה ת פ א ר עלי‬
vanterl vangloriar-se, em francês medieval.
:‫ולומר שלא אוכל לעשותו‬
Da mesma forma, hitpaeralaí, [Moshé diz ao Faraó:] "Você louva

a si mesmo, considerando-se esperto, e me pedindo para fazer uma

coisa difícil e dizendo que eu não seria capaz de fazê-la."

Exatamente quando deverei rezar por você: [Em hebraico: le- ‫ את א שר אעתיר לך היו ם על סכו־תת‬.‫למתי אעתיר לך‬

matai¡ Hoje que eu orarei pela elim inação das rãs. Para quando você ‫ ןתראה אם א שלים‬,‫ למתי תךצה שיכרתו‬,‫הצפרךעים‬
quer que elas sejam elim inadas? Assim você verá se cumprirei minha
‫ הןה‬,‫ אלו נאמר "מתי אעתיר״‬.‫דברי למועד שתקבע לי‬
palavra no prazo que tenhas fixado para mim!
‫עכשיו שנא׳ ״למתי״ משמע אני‬ .‫אתפלל‬ ‫משמע מתי‬
Se estivesse dito: Matai atir lechá isso significaria "Q uando
‫לז מן שתקבע‬ ‫היו ם אתפלל עליך שיכר תו הצפרךעים‬
devo orar?", mas foi dito lematai [significando:] Hoje vou orar por

você para que as rãs sejam elim inadas no momento em que você

39. Isaías 10:15.


73 / Êxodo - Parashat V aerá 8 :2 -1 0

que as rãs partam de você e de seus ‫להכךית הצפךדעים ממך ומבתיך‬


lares, permanecendo somente no
‫ ו ויאמר למחר‬:‫רק ביאר תשארנה‬
no?” 6 Ele disse: “Amanhã!” E disse: ΛΤ Τ : V I ‫־‬ T : Γ T * I : ‫־‬ ‫י‬ )‫־‬

“Como você diz, para que saibas ‫כי־‬ ‫ע‬1 ‫ת‬ ‫למען‬ ‫כךבךך‬ ‫ויאמר‬
que não há como Hashem nosso ‫ ]חמישי[ ז וסרו‬:‫אין כיהוה אלהינו‬
J τ : I” V: JT 1‫־‬ ‫י‬ I”
D ’us. Quinta leitura 7A s rãs partirão
de você, de suas casas, seus servos
‫הצפו־דעים ממך ומבתיך ומלנבדיך‬
e seu povo. Elas permanecerão ‫ ח ויצא‬:‫ומעמך רק ביאר תשארנה‬
i· · · · - T : 1‫־‬ Τ · I : ‫־‬ ‫י‬ )- ‫ י‬Λ ·.· ‫־‬ I”

somente no rio. ” 8 Moshé e Aharon ‫משה ןאהרן מעם פךעה ויצעק משה‬
deixaram 0 Faraó, e Moshé clamou
a D ’us com referência às rãs que
­ ‫ה על־דבר הצפרדעים אשר‬:‫אל־יהו‬
V ‫־‬: 1· : : ‫־‬ : 1‫־‬ )- : ‫־‬ τ :

Ele tinha trazido sobre 0 Faraó. ‫ ט ויעש יהוה כדבר‬:‫שם לפרעה‬


J- : * IT : - )— I : ‫־‬ : JT

9 D ’us agiu como Moshé tinha dito,


‫מן־הבתים‬
r τ ‫־‬ ·
‫הצפרדעים‬
· : :‫ ־‬:
‫וימתו‬
··. ‫־‬
‫משה‬
Λ
‫י‬ 1‫־‬ T 7
e as rãs nas casas, pátios e campos
morreram. 10 Eles as juntaram em
‫ י ויצברו‬:‫מן־החצרת ומן־השדת‬
várias pilhas, e a terra cheirou mal. :‫אתם חמרם חמרם ותבאש הארץ‬
‫י‬ V IT τ 1‫־‬ : · ‫־‬ Λ* τ T: J* τ τ: IT

‫ ארי‬,‫ כפתגמך בז־יל ותדע‬,‫ למחר; ואמר‬,‫ ’ ואמר‬.‫ ישתארון‬,‫ לחוד דבנהו־א‬:‫לשיצאה עךךענ;א מנך ומבתך‬
‫ ח ונפק משה‬.‫ ישתארון‬,‫ לחוד דבנהו־א‬:‫ ומעמך‬,‫ ומעבז־ך‬,‫ מנך ומבתך‬.‫ י ויעדו! עידעטא‬.‫לית כי; אלהנא‬
;‫כפתגמא דמשה‬ ‫ ועבד‬0 .‫על עיסק עךדענ;א ךשוי לפךעה‬ ‫ מלות פרעה; וצלי משה קז־ם‬,‫ואהרון‬
.‫ על אךעא‬,‫ דגורין דגורין; וסריאו‬,‫ ' ומשו ;תהון‬.‫ ומן חקלתא‬,‫ מן בת;א מן דךתא‬,‫ ערךענ;א‬,‫ימיתו‬

-...... Rash¡ ^ —— -------------- ‫רש״י‬-------------

definir para mim. Diga-me, em que dia você quer que elas sejam ‫ ״ א ע ת י ר " ״ ה ע ת י ר ו ״‬. ‫שי כ ר ת ו‬ ‫תרצה‬ ‫ א מ ו ר ל אי ז ה י ו ם‬,‫לי‬

elim inadas? |A Torá utiliza três palavras:] atir, orarei; hatiru (v. 4), /
,‫ע ת רו‬ ,‫ ו ל א נ א מ ר ׳ א ע ת ר‬, ‫״ו ה ע ת ר ת י ״‬ (‫פ סו ק כ ה‬ ‫) ל ק מן‬
orem (imperativo); vehatarti(v. 25), e eu lhes suplico [tudo no modo
‫ ו כ א ש ר‬, ‫ה ר בו ת פ ל ל הו א‬ ‫־ ע ת ר ת י ; מ פ ני ש כ ל ל שו ן ע ת ר‬
hifil, conjugação causai], e não diz: itru etare veatarti [no modo kal
‫יאמר‬ ‫כך‬ ,‫מ פ עי ל‬ ‫ל שו ן‬ , ‫ו ה ר בי ת י‬ ,‫א ר ב ה‬ ,‫ה ר בו‬ ‫יאמר‬
I simples], Porque a expressão de eter significaria orar muito, como
se diz arbe I aumentarei, harbu I aumentem, vehirbeti I aumentarei ‫ ו א ב ל כ ל ם ״ ו ה ע תו ־ ת ם‬. ‫ ו ה ע ת ר ת י ד ב רי ם‬,‫ ה ע תי רו‬,‫א ע תי ר‬

no modo mafil. Assim se diz: atirl aumento, hatiru (v. 4) / aumentem : ‫ ה ר בי ת ם‬,, 0‫ע לי ד ב ר י כ ס ״‬

vehatarti (v. 25) / aumentarei, e 0 "pai" [isto é, a prova principal] de


todos eles [estes casos] é: "vehatartem suas palavras para mim / se

m ultiplicaram "40.

6. Ele disse: "Amanhã": Reze hoje para que sejam exterminadas :‫ש י כ ר ת ו ל מ ח ר‬ ‫ ה ת פ ל ל ה י ו ם‬.‫)ו( וייאמר למחר‬

amanhã.

8. Deixaram... e... clamou: !mediatamente para que as rãs fossem :‫ שייכרתו ל ? י ח י‬T>t? . ‫) ח( ויצ א ויצעק‬

elim inadas no dia seguinte.

10. Em várias pilhas: M uitas pilhas, como Onkelos traduz degorin :‫ ג לי ן‬.‫ כ ת ר גו מ ו ד גו רי ן‬, ‫ צ ב ו ך י ם צ ב ו ר י ם‬.‫) י( חמרס חמרם‬

/ montões.

40. Ezequiel 35:13.


7‫י א־י‬:‫ח‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת וארא‬/ 74

11 Faraó viu que havia repouso, e


‫יא וירא פרעה כי היתה הרוחה‬
T T : IT T : IT <· : ‫־‬ :j —
endureceu seu coração e não os ouviu,
conforme D ’us tinha dito. 12 D ’us
‫והכבד את־ל^ו ולא שמע אלהם‬
AV ‫״‬ ‫! ־‬ r 1‫־‬ T ) : * V *· Í ‫־‬ I

disse a Moshé: “Diga a Aharon: ‫ויאמר‬


JV ‫־‬
‫יב‬ ‫ס‬ :‫כאשר דבר יהוה‬
IT : JV · IV ‫־‬: 1‫־‬

‘Estenda seu cajado e golpeie o pó da ‫יהוה אל־משו־ן אמר אל־אהוץ נסה‬


J” : ‫י‬ ‫־‬: r IV V: V V τ :
terra. Ele transformar-se-á em piolho
sobre todo 0 Egito”’. 13 Eles fizeram
‫את־מטד והד את־עפר הארץ והיה‬
JT T : ‫י‬ VAT T J- ‫ ־‬: V 1 1‫־‬ ! ‫י‬ ! ‫־‬ IV

isso. Aharon estendeu sua mão com ‫ויעשו־‬ 1 :‫— ־‬


;‫י‬ :‫בכל־ארץ מצרים‬
· τ
‫לכנם‬
IT : · ‫י‬ V JV · 1· · :

seu cajado, e golpeou 0 pó da terra. ‫כן ויט אהרן א ת־יח במטהו ויך‬
Os piolhos apareceram sobre homem
e animal. Através de todo 0 Egito 0
‫רץ ותהי הכנם באדם‬£‫את־עפר ה‬
IT T ITJ τ * ‫־‬ · : ‫־‬ ‫י‬ V T T :‫־ ־‬

pó tinha se transformado em piolhos. ‫ובבהמה כל־עפר הארץ היה כנים‬


1‫· ־‬ jt τ ‫י‬ V ·j t τ )- ‫ ־‬: τ at ·· : ‫־‬

14 Os feiticeiros tentaram produzir


‫ויעשו־כן‬
‫־‬ ‫י‬ ·· : I—
‫יד‬ :‫מצרים‬ · IT : ·
‫בכל־ארץ‬
‫י‬ τ V JV :
piolhos com seus encantamentos,
‫החרטמים בלטיהם להוציא את־‬
mas eles não puderam. Os piolhos

,‫ למשה‬,;‫ פמא דמליל י; ’ב ! א מ ר י‬:‫ ולא קביל מנהון‬,‫ ויקר ;ת לביה‬,‫ ארי הות חחתא‬,‫״ וחזא פחגה‬
‫ ועבדו‬r .‫ בכל ארעא דמצךים‬,‫ ארים ;ת חטרך ומחי ;ת עפרא דארעא; ויהי לקלמתא‬,‫אימר לאהרון‬
‫ כל עפו־א‬:‫ באנשא ובבעין־א‬,‫ והרת קלמתא‬,‫ וארים אהרון ;ת יןיה בחטריה ומחא ;ת עפרא דארעא‬,‫כין‬
;‫ ולא יכילו‬,‫ ועבדו כין חךש;א בלחשיהון לאפקא ;ת קלמתא‬τ .‫ בכל ארעא דמצרים‬,‫ןאךעא הות קלמתא‬

■ ‫■״‬ Rashi ■ ■ ------------- ‫רש״י‬--------------

11. Endureceu seu coração: [Em hebraico: vehachbed] É a forma . , 1‫ כ מו ״ ה ל ו ן ו נ סו ע ״‬, ‫ ל שו ן פ עו ל הו א‬.‫)י א( והכבד את לבו‬

de infinitivo [paol: infinitivo absoluto] como "continuamente viajando"


‫״הכה‬ . , 5‫ב א ל ה י ם ״‬ ‫לו‬ ‫"ו ש או ל‬ *‫מ ו א ב ״ ־‬ ‫את‬ ‫"ו ה כו ת‬ ‫ו כן‬
/ haloch venassoa 4', e em "e m atando / vehakot os m oabitas"42, "e
:‫ו פ צ ע ״״‬
consultando / veshaol por D'us em seu nom e"13; "batendo e ferindo

/ hake ufatsoa"‫ ״‬.

Conforme D'us tinha dito: E on de falou?: "E 0 Faraó não lhes , 5‫פ ר ע ה ״‬ ‫א לי כ ם‬ ‫ישמע‬ ‫"ו ל א‬ ,‫ ו ה י כ ן ד ב ר‬.‫באשר דבר ה׳‬

ouvirá"4s. {Shem ot Rabá 10:7} :(‫) ש״ ר ש ם‬

12. Diga a Aharon: Não era apropriado que 0 pó fosse castigado ‫ ל א ה ; ה ה ע פ ר כ ך א י ל ל קו ת ע ל י ד י‬.‫)י ב( אנ)ר אל אהרן‬

pelas mãos de Moshé, porque 0 pó 0 protegeu quando ele matou ‫ה מ צ רי וי ט מ נ הו ב חו ל‬ ‫ ל פי ש ה גן ע ליו כ ש ה ר ג א ת‬,‫מ ש ה‬
0 egípcio {cap. 2 : 12 }, e 0 ocultou na areia, e por isso foi golpeado
:(‫ ו ל ק ה ע ל י ד י א ה ר ן ) ש ״ ר ש ם‬,( ‫י ב‬:‫) ל עי ל ב‬
através de Aharon. {Tanchuma, Vaerá 14, Shemot Rabá 10:7}

13. Os piolhos apareceram: Uma piolheira [coletivo de piolho[, :‫ פ ד ו ל י י ר ״ א ב ל ע ״ז‬, ‫ ה ן ח י ש ה‬.‫)יג( ותהי הבןם‬

pedoiliere em francês m edieval, [isso explica por que a conjugação verbal

está no singular.]

14. Produzir piolhos: Para criá-los [outra versão: para trazê-los para ‫מ מ קו ם‬ [ ‫]ו ל הו צי א ם‬ ‫לבראתם‬ .‫להוציא את הפנים‬ (‫)י ד‬

fora] a partir de outro lugar. :‫א ח ר‬

41. Gênese 12:9. 42. Reis II 3:24. 43. Samuel I 22:13. 44. Reis I 20:37. 45. Êxodo 7:4.
75 / Êxodo - Parashat Vaerá 8:11-17

estavam no homem e no animal. ‫ם באדם‬1‫הכנים ולא יכלו ותהי הכ‬


IT T IT T · ‫־‬ · : ‫־‬ Λ T J : 1· · ‫־‬
15 Disseram os feiticeiros ao Faraó: “Ê
‫ ויאמרו החרסמם אל־‬w :‫ובבהמה‬
o dedo de D ’u s ”. O coração do Faraó V · ··. : ‫־‬ 1‫־‬ < : I ‫־‬ IT ·· : ‫־‬

se endureceu e ele não os ouviu, ‫פן־עה אצבע אליהים הוא ויחזק לב־‬
como D ’us tinha dito. *1516 D ’us disse a ‫כאשר* דבר‬ ‫אלחם‬ ‫ולא־שמע‬ ‫פרעה‬
IV ‫־‬:
)%· ·· ‫־‬: τ : : ‫־‬ 1‫־‬ V J* 1
Moshé: “Levante cedo pela manhã,
e se apresente ao Faraó quando ele
‫יהוה אל־משה‬
VT :
‫ס טז ויאמר‬ V
:‫יהוה‬
IT :

sair para a água. Diga-lhe ‘Isto é 0 ‫השכם בבקר ןהתיצב לפני פו־עה‬
que D ’us disse: Envia Meu povo para ‫הנה יוצא המימה ואמרת אליו‬
T ·· JT : ‫־‬ IT : T : AT ‫־‬ I J**” *
Me servir. 17 *Pois, se vocè não enviar
Meu povo, Eu enviarei uma mistura
:‫ויעבדני‬
• 1··. : ‫ ־‬r :
‫עמי‬
1· ‫־‬
‫שלח‬
Γ ‫־־‬
‫ה‬:‫יהו‬
τ :
‫אמר‬T ‫<כה‬ J-

‫יז כי אם־אינו משלח את־עמי^ הנד‬

‫ מחא מן קלם י; היא; ואתקף לבא לפרעה ולא קביל‬,‫' ואמה ווךש;א לפלעה‬° .‫ ובבעיו־א‬,‫ באנשא‬,‫ קלמתא‬,‫והות‬
‫ כמן אמר‬,‫ נפיק למיא; ןתימר ליה‬,‫ אקדים בצפו־א ואתעתד קךם פןעה הא‬,‫' ואמר י; למשה‬° .;‫ כמא דמליל י‬,‫מנהון‬
;‫ ;ת ערובא‬,‫ משלח ;ת עמי האנא משלח בך ולעבלך ובעמך ובבתך‬,‫ ארי אם ליתך‬Γ .‫ ויפלחו! קלמי‬,‫שלח עמי‬

‫י‬ ■ ■■ ■■■ Rash¡ ^ — -------------- ‫רש״י‬-------------

Não puderam: Porque um dem ônio não tem poder sobre uma cria- ‫מ כ ש עוו ־ ה‬ ‫פ חו ת ה‬ ‫ ה‬-‫שו ל ט ע ל ב ךי‬ ‫ש אין ה ש ד‬ .‫ו ל א י כ לו‬

tura menor do que um grão de cevada. {San'hedrin 67b, Tanchuma,


:(‫ס נ ה ד ר י ן ס ז ע״ ב‬ ;‫) ש׳׳ ר ש ם‬
Vaerá 14, Shemot Rabá 10:7}

15. É o dedo de D'us: Esta praga não foi obtida através de feitiçaria, ,‫כ ש פי ם‬ ‫י די‬ ‫על‬ ‫אי נ ה‬ ‫זו‬ ‫מכה‬ .‫הו א‬ ‫א ל הי ם‬ ‫אצבע‬ (‫) טו‬

e sim a partir do Onipresente. {Shem ot Rabá 10:7}


:(‫ז‬:‫מ א ת ה מ ק ו ם ה י א ) ש״ ר י‬

Como D'us tinha dito; " 0 Faraó não ouvirá a vocês"16. :, 6” ‫ " ו ל א י ש מ ע א לי כ ם פ ר ע ה‬.‫ב א ש ר ד ב ר ה׳‬

17. Enviarei... sobre você: [Em hebraico: mashliach bechá] [cujo 47‫ב ם ״‬ ‫ ו כ ן " ו ש ן ב ה מו ת א ש ל ח‬.‫ מ ג ר ה בך‬.‫)יז( מ ש לי ח בך‬

significado é:] instigá-los-ei a você; assim como: "e 0 dente dos ani-
: ‫ א נ צ י ט י י ״ ר ב ל ע ״ז‬,‫ל שון ש סוי‬
mais enviarei / ashalach contra eles"‫ ״‬, expressando "incitação". Inciter

em francês medieval. {Yonatan}

Uma mistura: Todo tipo de animais selvagens, serpentes e escorpiões ‫ו ע ק ר בי ם‬ ‫ו נ ח שי ם‬ ‫ר עו ת‬ ‫חיו ת‬ ‫מי ני‬ ‫כל‬ .‫העריב‬ ‫את‬

misturados [por isso este conjunto é chamado de arov, que provém da palavra "mistua
‫וי ש‬ .( ‫ ג‬- ‫ ב‬: ‫י א‬ ‫) ש״ ר‬ ‫בהם‬ ‫מ ש חי תי ם‬ ‫ו היו‬ , ‫ב ע ך בו ב ; א‬
rar‫ ״‬em hebraico] e os anim ais destruíam 0 Egito. {Shem ot Rabá 11:2-3}
.‫ז ו ן ל מ ה זו‬ ‫למה‬ ‫מכה ומכה‬ ‫בכל‬ ‫ב אג ד ה‬ ‫בדבר‬ ‫טעם‬
Existe um m otivo para cada praga, conforme explicado na Agadá
‫מ ל כו ת‬ ‫כ סדר‬ ,‫ע לי ה ם‬ ‫בא‬ ‫מ ל כי ם‬ ‫מ ל ח מו ת‬ ‫ב ט כ סי סי‬
a respeito de cada uma delas, 0 porquê desta e 0 porquê daquela.

Pois, assim com o nas estratégias de guerra de um rei que promove ‫כך‬ ‫ואחר‬ ,‫מ עי נו תי ה‬ ‫מקלקל‬ ‫ב תו ז ל ה‬ .‫ע ל עי ר‬ ‫כ שצךה‬

um ataque, quando está sitiando uma cidade, que no começo ‫ ו כ ן‬.‫ל ; ך א ם ו ל ב ה ל ם‬ ‫ב ש ו פ רו ת‬ ‫ו מ ךי עין‬ ‫ע לי ה ם‬ ‫תו ק עין‬

estraga as suas fontes de água e depois soam as cornetas com 0 ‫במךר ש‬ ‫כ ך אי ת א‬ ,‫ו כו׳‬ ‫ו הו מי ם‬ ‫מ ק ך קו־י ם‬ ‫ה צ פ ר ד עי ם‬
intuito de atemorizá-los e confundi-los; assim tam bém D'us enviou
:(‫ת נ ח ו מ א ) ב א ד‬ ‫ר בי‬
as rãs que coaxavam e faziam barulho, etc. Com o está no M idrash de

Rabí Tanchuma. {B o 4}

46. Êxodo 7:4. 47. Deuteronômio 32:24.


‫יז־כה‬:‫ח‬ ‫ פרשת וארא‬- ‫ ספר שמות‬/ 76

de animais selvagens sobre você, ‫משליח בך ובעבדיך ובעמך ובבתיך‬


seus servos, seu povo, e suas casas.
A s casas do Egito, e até 0 chão sobre
‫מצרים את‬
· ‫ ־‬: ·
‫בתי‬
V <·· T
‫ומלאו‬
:
‫את־הערב‬
Λ T !·.·
­ Τ

0 qual elas estão, ficarão cheias com :‫עליה‬


Τ IV
‫אשר־הם‬
‫־‬:
‫האדמה‬
U Τ ‫ ־‬: IT
Τ
‫וגם‬
Γ :
‫העלב‬
T JV ) ·· V

a mistura de animais selvagens. ‫ןהפלית׳^'ביום ההוא את־ארץ גשן‬ ‫יח‬


18 N esse dia, Eu separarei a terra de

Goshen, onde Meu povo permanece,


‫היות‬VÍ ‫לבלתי‬
: · :
‫עליה‬
T T
‫עמד‬
j· · ^
‫עמי‬
· :‫־‬

‫­־אשר‬ V < ·:

de modo que não haverá nenhuma ‫שם ערב למען תז־ע כי אני יהוה‬
it : )· ‫ ־‬: ·r ‫־‬ *· ‫־ י‬ ‫־נ‬ : a t ιτ

mistura de animais selvagens ali. ‫ת‬1'·.‫פ‬: ‫ושמתי‬ ‫יט‬ [‫נ ש שי‬ :‫הארץ‬ ‫בקרב‬
J* : ‫ ־‬: ‫י‬ IT T VNV :
V
Você então saberá que Eu sou D ’us
aqui na terra. S exta leitura 19 Eu trarei
‫למחר יהיה האת‬
)JT T
‫ובין עמך‬
Τ J”
‫בין עמי‬ IV : 1 · i ‫ י‬AV ‫־‬ ‫י‬ I* ··( ‫־‬ ‫י‬

salvação entre Meu povo e seu povo. ‫כלד‬


“ T
‫ערב‬
JT
‫ויבא‬ ‫יהוה לן‬
T ‫·* י ־‬ Τ ι
‫ויעש‬
‫—< ־‬
‫ כ‬:‫הזה‬
‫־‬ IV

E sse milagre ocorrerá amanhã. ‫עבדיו ובכל־ארץ‬ ‫ביתה פרעה ובית‬


‫י‬ AT
VSV τ : Τ ‫ ־‬: J" I : ‫־‬ Τ y
20 D ’us fe z isso, e uma grande
mistura de animais selvagens atacou
:‫הארץ מפגי הערב‬
ιτ

‫מצרים תשחת‬
%· r : · ‫י‬ V τ )“ τ · · ·) - : ·

0 palácio do Faraó, as casas de seus ‫כא ויקרא פרעה אל־משה ולאהרן‬


servos. Através de todo o Egito a ‫בארץ‬ ‫לאלהיכם‬ ‫זבחו‬ ‫לכו‬: ‫ ראמר‬:
IT T
‫י‬ IV •• 1
V ·· J : ■ ·)
terra foi devastada pela mistura
de animais selvagens. 21 O Faraó
convocou Moshé e Aharon e disse:
“Vão e sacrifiquem ao D ’us de vocês
‫ בךיל דלא‬,‫ דעמי שרי עלה‬,‫ואפריש ביומא ההוא ;ת ארעא דגשן‬ .‫ דאנון עלה‬,‫ ואף ארעא‬,‫ ;ת ערובא‬,‫ויתמלון בתי מצרים‬
.‫ אתא הךן‬,‫ ועל עמך איתי מחא; למחר יהי‬,‫״ ואשוי פרקן לעמי‬ ‫למהר תמ‬
‫ נא ו קך א‬.‫ מן קן□ ערובא‬,‫ לבית פרעה ולבית עבדוהי; ובכל ארעא דמצרים אתחבלת ארעא‬,‫ ואתא ערובא תקיף‬,‫ג ו ע בד יל כין‬
------------- Rashi ■ -■ ■
■ ‫רש״י‬

18. Eu separarei: [Em hebraico: vehifleti] Assim com o em "e sepa- ‫ ו כ ן ״ ל א נ פ ל א ת‬,, 8‫ ו כ ן ״ו ה פ ל ה ה ’ ״‬. ‫ ו ה פ ר ש תי‬.‫)י ח( והפליתי‬

rará / vehifla 0 Eterno"48; e em "e ela não está separada / niflet de :‫ה י א מ ט ף‬ ‫ ל א מ ב ד ל ת ו מ פ ר ש ת‬,, 9‫ה י א מ מ ך ״‬
você"49. {O nkelos}

Você então saberá que Eu sou D'us aqui na terra: Apesar de ‫ש ש כי נ הי‬ ‫פי‬ ‫על‬ ‫אף‬ .‫למען תדע פי אני ה׳ בקרב הארץ‬
M inha residência estar nos céus, M eus decretos são cum pridos nos : ‫ב ש מי ם ג ז ר ת י מ ת ק י מ ת ב ת ח ת ו ני ם‬
mundos inferiores. {O nkelos}

19. Eu trarei salvação: Que vai separar entre 0 M eu povo e 0 seu :‫שי ב ד י ל ב י ן ע מי ו ב י ן ע מ ך‬ .‫)י ט( ושממי פדת‬

povo.

20. A terra foi devastada: A terra foi destruída [como traduziu ‫אך ע א״‬ ‫״מתחבלת‬ ,‫ה א ר ץ‬ ‫נשחתת‬ .‫הארץ‬ ‫תשחת‬ (‫)כ‬

Onkelos:] a terra foi devastada. : [ ‫ " א ת רו ב ל ת א ר ע א ״‬,‫) או נ ק לו ס ( ] ס ״ א נ ש ח ת ה ה א ר ץ‬

21. Vão e sacrifiquem ao D'us de vocês nessa terra: No lugar :‫ ו ל א ת ל כו ב מ ך ב ר‬, ‫ ב מ ק ו מ כ ם‬.‫) כ א( זבחו· לאלהיכם בארץ‬

onde estão sem ir para 0 deserto.

48. Êxodo 9:4. 49. Deuteronômio 30:11.


77 / Êxodo - Parashat Vaerá 8:17-25

nessa terra”. 22 Moshé disse: “Isso ‫לעשות‬ ‫נכון‬


J ‫־‬: 1‫־‬ ‫ י‬T ‫לא‬
<
‫מעזה‬
V
‫ויאמר‬
V J ‫־‬
‫כב‬
não seria apropriado, pois 0 que nós
sacrificaremos a Hashem nosso D ’us
‫ליהוה‬
JT 1‫־‬
‫נזבח‬
1‫ ־‬: ·
‫מצו־ים‬
· ‫ ־‬: ·
‫תועבת‬
J— : I
‫כי‬ ‫כן‬
·< ·· ‫י‬

é deidade dos egípcios. Poderiamos ‫מצרים‬


• : ·
‫את־תועבת‬
Γ ‫־‬:
·) - I V
‫נזבח‬ ‫אליהיגו הן‬
‫ ־‬: · ‫ י‬J·· Λ” V:

sacrificar a deidade dos egípcios ‫דרך‬


‫ י‬V ν< !‫ כ‬:‫יסקלנו‬
Γ·.‫ י‬: : *
‫לעיניהם ולא‬ IV ·· 1*· : J :
diante de seu s olhos sem que eles
nos apedrejassem ? 23 * Uma jornada
‫וזבחנו‬
‫ ־‬: :
‫במדבר‬
: · ‫־‬
‫נלך‬
ΤI··”
‫יסים‬
*
‫שלשת‬
V J : ΛΤ ‫י‬ Τ

de três dias andaremos no deserto :‫אלינו‬


I” ··
‫יאמר‬
Γ
‫כאשר‬
IV 1‫־‬
‫אלווינו‬
*‫״‬ V:
‫ליהוה‬
JT 1‫־‬

e sacrificaremos a Hashem nosso ‫אתכם‬ ‫ויאמר פרעה אנכי אשלח‬ ‫כד‬


V V : V J <‫־‬ ‫־‬ ‫־‬: · IT : ‫־‬ ‫־‬
D ’us, assim como Ele nos disser”.
24 Disse 0 Faraó: “Eu os enviarei e
‫רק‬
‫י‬·J-
‫במדבר‬
T
‫אליהיכם‬
V I V:
‫ליהיוה‬
<7 :
‫וזבחתם‬
V · ‫־‬ ·· » Γ : : ‫־‬

vocês podem sacrificar a Hashem 0 ‫הרחק לא־תרחיקו ללכת העתירו‬


1· : ‫־‬ V AVT ‫י‬ 1· : ‫־‬ ‫ו‬ ‫י‬ r* : ‫־‬

D ’us de vocês no deserto, desde que ‫אנכי‬ ‫הנה‬ ‫משה‬ ‫ויאמר‬ ‫ כה‬:‫בעדי‬
• IT ‫· ״״‬ V V J 1· ‫־‬: 1‫־‬ ‫־‬
vocês não vão muito longe. Rezem
por mim!” 25 Moshé respondeu:
‫אל־יהוה‬
τ : V
‫והעתרתי‬
J· : ‫־‬ ‫ ־‬:
‫מעמך‬
‫ י‬τ ··> ‫יוצא‬
‫״״ו ״‬

“Quando eu deixar sua presença, eu ‫ומעמו‬


I ‫ ־‬I”
‫מעבדיו‬
Τ T ‫ ־‬: I”
‫מפרעה‬
: ‫· ־‬
‫הערב‬IV ‫וסר‬
J JT : ·) Τ

rezarei a D ’us. A mistura de animais ‫הוזל‬ ‫פרעה‬ ‫אל־יסף‬ ‫רק‬ ‫מחר‬


.. T : ‫־‬ ‫·· <י‬ ‫־‬ ‫י‬ ‫־‬ ΛΤ T
selvagens sairá do Faraó, de seus
servos e de seu povo amanhã.
:‫ליהוה‬
IT 1‫־‬
‫לזבח‬
‫ ־‬ι : ·
‫את־העם‬
T T V
‫שלח‬
‫־‬
‫לבלתי‬
‫ ״‬: · : J-

Mas que 0 Faraó não continue a


zombar de novo, recusando permitir
que 0 povo sacrifique a D ’u s ”.

‫ ארי בעיו־א זימצראי‬,‫ לא תקין למעבד כין‬,‫ כנ ו א מ ר משה‬.‫ איזילו דבחו קז־ם אלהכון באךעא‬,‫ למשה ולאהרון; ואמר‬,‫פן־עה‬
‫ ואנון;הון חזן ןזלא יימרון‬,‫ הא נךבח ;ת בעיו־א דמצו־אי דחלין ליה‬:‫ מניה אשנא נסכין לדבחא קז־ם י; אלהנא‬,‫זחלי! ליה‬
‫ אנא אשלח ;תכון‬,‫ נד ו א מ ר פו־עה‬.‫ כמא ד;ימר לנא‬,‫ ניזיל במךברא; ונדבח קז־ם י; אלהנא‬,‫ מהלך תלתא יומין‬1:1 .‫למךגמנא‬
‫ןןם‬7 ‫ הא אנא נפיק מעמך ואצלי‬,‫ ” ואמר משה‬.‫ עלי‬,‫ למקל; צלו‬,‫ןךם י; אלהכון במדברא לחוד או־חקא לא תרחקון‬7 ‫ותךבחון‬
‫קןם‬: ‫ לןבךוא‬,‫ בךיל דלא לשלחא ;ת עמא‬,‫ לא יוסיף פךעה לשקרא‬,‫ לחוד‬:‫ מחר‬,‫ ויעדי ערובא מפרזנה מעבדוהי ומעמיה‬,;‫י‬

R a s h ¡ ------------------------------- -------------- ‫רש״י‬-------------

22. Deidade dos egípcios: A divindade dos egípcios. ‫ כ מ ו " ו ל מ ל כ י ם תו ע ב ת‬, ‫ י ר א ת מ צ ר י ם‬.‫)כב( תו ע ב ת מ צ רי ם‬
Com o em "e para M ilcom era a deidade dos filhos de A m on "50.
‫ ו ע ו ד י ש‬,‫תו ע ב ה‬ ‫או ת ה‬ ‫קו ר א‬ ‫ואצל י שראל‬ 50‫ע מ ו ן ״‬ ‫ב ני‬
Isto com relação a Israel é uma "abom inação" [porque seus deuses são
‫הו א‬ ‫ש נ א וי‬ ‫דבר‬ ,” ‫מ צ ר י ם‬ ‫" תו ע ב ת‬ ,‫א ח ר‬ ‫ב ל שו ן‬ ‫לו מ ר‬
uma abominação a Israel],
: ‫ש ה רי י ך א ת ם אנו· זו ב חי ם‬ , ‫ל מ צ ר י ם ז בי ח ה ש א נו זו ב חי ם‬
E também pode-se dizer de outra maneira: "a abom inação dos

egípcios", uma coisa odiada para os egípcios, é 0 sacrifício que nós

oferecemos, porque nós sacrificamos os ídolos deles.

Sem que eles nos apedrejassem?: Esta é uma pergunta. : ‫ ב ת מ ; ה‬.‫ו ל א י ס ק ל נו‬

25. Zombar: [Em hebraico: hatel] com o lehatel, para provocar, :‫ כ מו ל ה ת ל‬.‫)כ ה( ה ת ל‬
gracejar.

50. Reis II 23:13.


‫ ח‬: ‫ ט‬- 1‫ כ‬:‫ת‬ ‫ ספר ש מו ת ־ פרשת וארא‬/ 78

26 Moshé deixou a presença do Faraó ‫מ ויצא משה מעם פרעה רעתר‬


1‫־‬ : V ‫־‬ A S “ J* ·· W ) ‫“ '״ ״‬
e rezou a D ’us. 27 D ’us agiu conforme
Moshé pediu e retirou a mistura de
‫כדבר‬ J‫־‬ : ‫י‬
‫יהוה‬ T :
‫ויעש‬ ‫— <־‬
‫ מ‬:‫אל־יהוה‬ IT :

animais selvagens do Faraó, de seus ‫מעזה ויסר העלב מפרעה מעבדיו‬


JT τ ‫־‬: ‫· ״ו‬ I : ‫־‬ · T IV ‫־‬ T ‫־‬

servos e de seu povo. Nenhum só ‫ כח ויכבד‬:‫לא נשאר אחד‬J ‫ומעמו‬


< ··:‫־ ־‬ ‫־‬ IT V 1‫־‬ : · A Γ*
permaneceu. 28 O Faraó endureceu
seu coração também dessa vez e ele
‫ולא‬
) i
‫בפעם ־הזאת‬
‫־‬ ‫־‬
‫גם‬K- ‫פרעה את־ללו‬
: ‫־־‬ A J- ‫י‬ V

não enviou 0 povo. 9 1 D ’us disse ‫ט א ויאמר‬


V <‫־‬
‫פ‬ :‫שלח את־העם‬ IT T V 1‫־‬ *

a Moshé “Vá ao Faraó e diga-lhe: ‘Isto ‫אל־פרעה‬ ‫בא‬ ‫אל־מעזה‬ ‫יהוה‬


A : ‫־‬ V I V V T :
é o que Hashem, o D ’us dos hebreus,
diz: ‘Envia Meu povo para Me servir.
‫ודברת אליו כה־אמר יהוה אליהי‬
J" V: T : <‫־‬ Τ I T ·‫י‬ JT : ‫־‬ · :

2 Pois se você recusar deixá-los sair, :‫ויעבדני‬


j
‫את־עמי‬
rs
• 1··. :
‫העבו־ים שלח‬ ‫־‬ V - V- ‫־‬ · : · it

e continuar lhes retendo, 3*Eis que ‫ב כי אם־מאז אתה לשלח ועודך‬


I1 : I : “ A*· “ S IT ‫־‬ ‫ **) י‬T * ‫ ו‬1‫י‬
a mão de D ’us será dirigida contra
‫ ג הנה יד־יהוה הרה‬:‫מחזיק בם‬
T T Í “ · · ‫י‬ IT ‫י‬ J* ‫ ־‬: 1‫־‬

.‫ חד‬,‫ לא אשתאר‬:‫ מפרעה מעבדוהי ומעמיה‬,‫ ואעדי ערובא‬,‫פונגמא זימשה‬:? ,‫נז חנבד יי‬ ‫ ?¡ז־ם‬,‫ מלות פו־עה; וצלי‬,‫ני ונפק משה‬
‫ כמן אמר י; אלהא‬,‫ עול לות פו־עה; ותמליל עמיה‬,‫ * ואמר ״ למשה‬.‫ ;ת עמא‬,‫ אף בזמנא הז־א; ולא שלח‬,‫נ" דקר פךעה ;ת לביה‬
‫ בבעיךך‬,‫ ה א מחא מן ?¡ז־ם י; הו;א‬1 .‫ מתקיף בהון‬,‫ ועד ?ען את‬,‫ לשלחא‬,‫ ב ארי אם מסריב את‬.‫ ויפלחון קךמי‬,‫ שלח;ת עמי‬,‫דיהוז־אי‬

—— Ras hi ‫ ■ ״‬- ■ ------------- ‫רש״י‬--------------

26. E rezou a D'us: [Em hebraico: ve/etar] Moshé se esforçou em sua ‫לו מ ר‬ ‫בא‬ ‫אם‬ ‫ו כן‬ .‫ב ת פ ל ה‬ ‫נ ת א מץ‬ .‫א ל ה׳‬ ‫וי ע מ ר‬ (‫)כו‬

oração. Da mesma forma, se [a Escritura] quisesse dizer vaiatir, [na


‫ע כ שיו‬ .‫ב ת פ ל ה‬ ‫ ו מ ש מ ע ויו ־ ב ה‬,‫ה ; ה י כ ו ל לו מ ר‬ ‫׳ ת ע תי ר׳‬
forma hifil\ podería haver dito e [neste caso] significaria que Moshé au-
:‫ מ ש מ ע ו י ך ב ה ל ה ת פ ל ל‬, ‫כ ש ה ו א א ו מ ר ב ל ש ו ן ! י פ ע ל‬
mentou palavras em sua oração. Agora, no entanto, uma vez que usa

a form a vaifal, [que é a forma leve] isso significa que ele esforçou-se

para rezar com devoção [aumentou na ação de rezar e não nas palavras da reza.]

27. E retirou a mistura: Estes anim ais não morreram com o as rãs, ‫שאם‬ ,‫ש מ תו ה צ פ ן ־ ד עי ם‬ ‫ ו ל א מ תו· כ מו‬.‫) כז( ו י ס ר לןעריב‬

porque, se morressem da mesma forma, os egípcios se beneficiariam :(‫מ ת ו י ה י ה ל ה ם ה נ א ה ב ע ו ר ו ת ם ) ש ״ ר ש ם ג‬


de seu couro. {Tanchuma, Vaerá 14, Shemot Rabá 11:3}

28. Também dessa vez: Embora ele houvesse dito (v. 24): "Eu os ‫אשלח‬ ‫ש א מ ר ׳׳ א נ כי‬ ‫פיי‬ ‫על‬ ‫אף‬ .‫הו א ת‬ ‫)כ ח( ג ם נ פ ע ס‬

enviarei", 0 Faraó não manteve a sua promessa. : ‫א ת כ ם ״ ) ל ע י ל פ סו ק כ ד( ל א קי; ם ה ב ט ח ת ו‬

2. Continuar lhes retendo: [Em hebraico: machazikbam] segurá-los, :51‫ כ מו ” ו ה ח ז י ק ה ב מ ב ו ש י ו ״‬,‫ א ו ח ז ב ם‬. 0 3 ‫)ב( מ ח זי ק‬

como em "e agarrou / vehechezika suas partes íntim as"5'.

3. Eis que a mão de D'us será: [Em hebraico: hoia. 0 verbo] Está no ‫ כי כ ן ) א מ ר ב ל שו ן נ ק ב ה‬, ‫ ל שו ן הו ה‬.‫)ג( ה נ ה י ד ה׳ ה ת ה‬

tem po presente, pois assim é a conjugação no feminino: no passado / ‫ה עו מ ד‬ ‫ועל‬ " ‫״ ת הי ה‬ ‫ה ע תי ד‬ ‫ועל‬ '‫״ ה י ו נ ה‬ ‫שעבר‬ ‫על‬
haita, no futuro / tihie e no presente / hoia, tal como ossa I faz, rotsa
: ‫ רו ע ה‬, ‫ ר ו צ ה‬,‫ כ מ ו עו ש ה‬,” ‫״ ה ת ה‬
I quer, roa/apascenta.

51. D euteronôm iú 25:11.


79 / Êxodo - Parashat Vaerá 8:26-9:8

seu gado no campo. Os cavalos, ‫בסוסים‬ ‫במקנך אשר בשדה‬


jumentos, camelos, gado e rebanho
(morrerão de) uma epidemia muito
‫דבר‬ V IV ‫י‬
‫ובצאן‬Λ ‫־‬
‫בבקר‬ ‫ י‬IT T ‫־‬
‫בנמלים‬ · ‫ ־‬: ‫־‬
‫בתמרים‬ · ‫־‬: 1‫־‬

severa. 4 D ’us fará uma distinção ‫מקנה‬ ·


‫בין‬
» ··<
‫ה‬:‫יהו‬
T :
‫והפלה‬
JT : · :
‫ ד‬:‫מאד‬ I :
‫כבד‬ )" T

entre o gado de Israel e o do Egito. ‫ישר^ל ובין מקנה מצרים ולא ימות‬
·‫ ע‬τ ) : · : · J ··": at · ‫י‬ i· · ·· τ : *
Não morrerá dos pertencentes aos
israelitas um sequer’. 5 D ’us fixou um
‫וישם‬V JT-
‫ ה‬:‫דבר‬ IT T
‫ישראל‬
1·· T : ·
‫מכל־לבני‬
J·· : · τ ·

tempo e anunciou: ‘Amanhã, D ’us ‫יהוה‬ ·JT :


‫יעשה‬
SV ‫ ־‬: 1‫־‬
‫מחר‬ Τ T
‫לאמר‬ A ··
‫מועד‬
J··
‫יהיוה‬
IT :

golpeará a terra com isso ” ’ . 6 D ’us fe z ­ ‫ ו רעש יהרה את‬:‫הדבר הזה בארץ‬
V τ : -------- ‫י‬ V IT T IV ‫־‬ ;τ τ ­
isso no dia seguinte, e todo 0 gado do
Egito morreu. Do gado dos israelitas,
‫מקנה‬
J··': ·
‫כל‬ I
‫וימת‬ Τ τ ‫־‬
‫ממחרת‬ Τ τ: JT ‫·ו‬
‫הזה‬ V ‫־‬
‫הדבר‬ <Τ Τ ‫־‬

nem um só morreu. 7 O Faraó mandou ‫לא־מת‬ J”


‫בני־ישראל‬
I" Τ : · ‫ ··ו‬:
‫וממקנה‬
)··* : * ·
‫מצרים‬
· AT : ·

ver e descobriu que dentre 0 gado dos ‫ ז וישלח פרעה והנה לא־מת‬:‫אחד‬
‫ ־‬: : · ·· "(· J- : · ‫־‬ IT V
israelitas nem um só tinha morrido.
O Faraó endureceu seu coração e
‫ויכבד‬
‫­־ · ג‬
‫עד־אחד‬ V 1 at
‫ישראל‬
‫“־‬ τ : ·
‫ממקנה‬
y ·* : · ·

não deixou 0 povo sair. 8 D ’us disse ‫פ‬ :‫את־העם‬


IT T V
‫שלח‬ 1‫· ־‬
‫ולא‬ ‫ ע‬:
‫פרעה‬ : ‫־‬
‫לב‬ J"
a Moshé e Aharon: “Tomem para ‫ח ויאמר יהוה אל־משה ואל־אהרן‬
‫י‬ r IV : JV V T : V J ‫־‬
si punhados cheios de Juligem da
‫כבשן‬
fornalha e Moshé deverá atirá-la ‫ י‬Λ Τ : * 1 ‫· ־‬
‫פיח‬ ‫חפניצם‬V “ : T
‫מלא‬ J :
‫לכם‬ V T
‫קחו‬ < :‫י‬

aos céus diante dos olhos do Faraó. ‫פרעה‬ 1 : ‫־‬


‫לעיני‬
y ·· :
‫השמימה‬ τ : 1‫ ־‬τ ‫־‬
‫משה‬ ·jv
‫וזרקו‬ ‫עי‬ τ:
:

‫ ובין בעיו־א דמצראי; ולא ימות‬,‫ רפו־יש י; בין בעיו־א דישו־אל‬1 .‫ סגי לוודא‬,‫ בתורי ובענא מותא‬,‫ בסוסותא בחמרי בגמלי‬,‫דבחקלא‬
,‫ ביומא דבתרוהי‬,‫ י ועבד י; ;ת פתגמא הדין‬.‫ ןעביד י; פתגמא הדין בארעא‬,‫ מחר‬:‫ זמנא למימר‬,;‫ י ושוי י‬.‫ מדעם‬,‫מכולא לבני ישראל‬
‫קןר לבא‬:‫ עד חד; ןאת‬,‫ י ושלח פן־עה והא לא מית מבעין־א דישו־אל‬.‫ לא מית חד‬,‫ כל בעיךא דמצראי; ומבעיו־א דבני ישראל‬,‫ומית‬
.‫ לעיני פךעה‬,‫ פיח דאתונא; ויזךקניה משה לצית שמ;א‬,‫ סבו לכיון מלי חפניכון‬,‫ למשה ולאהרון‬,;‫ ח ואמר י‬.‫ ולא שלח;ת עמא‬,‫דפרעה‬

- ‫י‬- Rash¡ -------------- ‫רש״י‬-------------

4. Fará uma distinção: Separará. :‫ ו ה ב די ל‬.‫)ד( ו ה פ ל ה‬

8. Punhados cheios: Jaloynis em francês m edieval [punhados :‫ וו ש ג׳ לו ניי ״ ש ב ל ע ״ז‬.‫מ ל א ה פני כ ס‬ (‫)ח‬

duplos].

De fuligem da fornalha: [Em hebraico: piach] uma substância pro- ‫ה נ ש ך פי ס‬ ‫ע מו מי ם‬ ‫ה ג ח לי ם‬ ‫מן‬ ‫הנ פ ח‬ ‫דבר‬ .‫פ ג שן‬ ‫פיח‬

duzida / nipach das brasas que foram queim adas em um forno, E em


,‫ ״ פי ח ״ ל שו ן ה פ ח ה‬.( ‫ ו ב ל ע ״ז או ל ב ״ ש ) א פ ר כ ב שן‬,‫ב כ ב שן‬
francês antigo [é cham ado de] olbes I cinzas de um forno, “Piach" é
: ‫ש ה רו ח מ פי ח ן ו מ פ רי ח ן‬
uma expressão derivada de sopro / hafacha, porque, quando 0 vento
sopra, elas mefichan/v oam.

E Moshé deverá atirá-la: Toda coisa que é lançada com força, deve ‫ב; ד‬ ‫אלא‬ ‫ךק‬0 ‫אי נו‬ ‫ה מ ר ק ב כ רו‬ ‫ ו כ ל ד ב ר‬.‫ו ז ר קו מ ש ה‬

ser lançada com uma única mão. Assim, foram muitos os milagres que
‫משה‬ ‫ק מ צו של‬ ‫ש ה ח זי ק‬ ‫אחד‬ .‫ה ר ב ה‬ ‫ה רי נ קי ם‬ ,‫א ח ת‬
ocorreram: um que M oshé tom ou dois punhos cheios, tanto 0 dele
‫ה א ב ק על כ ל‬ ‫ ו א ח ד ש ה ל ך‬.‫ש לו ו ש ל א ה ר ן‬ ‫מ ל א ח פ ני ם‬
como 0 de Aharon, e 0 outro milagre, que 0 pó se espalhou sobre toda
:(‫ ה; ת נ חו מ א י ד‬:‫א ר ץ מ צ ו י י ם ) ש״ ר י א‬
a terra do Egito. {Tanchuma Vaerá 14, Shemot Rabá 11:5}
‫יז‬-‫ס‬:‫ט‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת וארא‬/ 80

9 Ela assentará como pó sobre todo ‫ק על כל־ארץ מצרים‬:‫ט והיה לאב‬


‫י‬ T ‫י‬ • ΛΤ : * V JV 1‫־‬ Τ T : JT T :
o Egito e causará úlceras eruptivas
em bolhas sobre homem ou animal
‫והיה על־האדם ועל־הבהמה לשחין‬
‫· ג י‬ : · τ ·· : ‫־‬ ‫־‬ : τ τ it ‫־‬ τ τ :

em toda a terra do Egito”. 10 Eles :‫בכל־ארץ מצרים‬


‫י‬ τ :
‫אבעבעת‬
• it : ··. ‫־ ־‬:
‫פרח‬ · V JV 1 : ·· ‫ע·־‬

tomaram a fuligem da fornalha e ‫י ויקחו את־פיח הכבשן ויעמדו· לפני‬


permaneceram diante do Faraó.
Moshé atirou-a aos céus, e ela causou
‫השמימה‬1 ‫פרעה ויזרק אתו משה‬
τ : at τ ‫־‬V ·‫ג‬ ‫ ג י‬: · ‫־‬ : ‫־‬

úlceras que rompiam em bolhas nos ‫ויהי שחין אבעבעת פרח באדם‬
homens e animais. 11 Os feiticeiros ‫ יא ולא־יכלו החרטמים‬:‫ובבהמה‬
‫־‬ : .·· • r J : ΙΤ : IT ·· : ‫־‬
não puderam aparecer perante
Moshé por causa das úlceras, pois as
‫­לעמד לפני משה מפני השחין כי‬
1· ‫י‬ a * : - j ·· : · 1V ­ ‫ ··ג‬: · ·‫ ־ ג‬: ‫ו‬

úlceras tinham atacado os feiticeiros ‫היה השרזין בחרטמם ובכל־מצרים‬:


* IT : · T : 1· ··. : ‫־‬ 1‫־‬ ‫י‬ · : ‫־‬ -IT T

e todo o Egito. 12 D ’us endureceu 0 ‫יב ויחזק יהוה את־לב פך־עה ןלא‬
coração do Faraó e ele não ouviu a
eles, como D ’us tinha dito a Moshé.
‫ה אל־‬1‫יה‬: ‫דבר‬
‫·ג‬.*
V
‫כאשר‬1‫אלהם ־‬
·.· ··
‫שמע‬
1‫ ־‬τ
it · ·‫·ג‬.· ‫ ־‬: λ ‫־‬:

13 D ’us disse a Moshé: “Levante- ‫ ס יג ויאמר יהוה אל־משה‬:‫משה‬


V V τ : V <‫־‬ IV

se cedo pela manhã e apresente-se ‫יקר והתיצב לפני פרעה‬1‫השכם ב‬


Λ : ‫־‬ J** : * I‫־ ״‬ : * : ‫*י‬.* ‫־‬ J‫״‬ : ‫־‬
ao Faraó, dizendo lhe: ‘Isto é 0 que
Hashem, D ’us dos hebreus, disse:
‫ואמרת אליו כה־אמר יהוה אלהי‬
J** V! Τ ! <‫־‬ τ I Τ ·· JT : ‫־‬ IT :

‫ ’ ונסים ;ת פיח‬.‫ לשחין סגי אבעבועין בכל ארעא זימצרים‬,‫ על כל אן־עא דמצו־ים; ויהי על אנשא ועל בעיו־א‬,‫ ויהי לאבקא‬°
,‫ ״ ןלא יכילו חךש;א‬.‫ באנשא ובבעיו־א‬,‫ סגי‬,‫ שחין אבעבועין‬,‫ לצית 'שמיא; וחוח‬,‫ וזרק ;תיה משה‬,‫ וקמו קז־ם פרעה‬,‫דאתונא‬
:‫ ולא קביל מנהון‬,‫ ’נ ותקיף י; ;ת לבא דפרעה‬.‫ בדוךש;א ובכל מצראי‬,‫ ארי חוה שחנא‬:‫למקם קךם משה מן קז־ם שחנא‬
,‫ פתן אמר י; אלהא דיהוןאי‬,‫ ואתעתד קז־ם פרעה; ותימר ליה‬,‫ אקדים בצפרא‬,‫ למשה‬,‫ 'ג ו א מ ר ין‬.‫ עם משה‬,‫כמא דמליל ין‬

----------------------------- Rash¡ -------------------------------- ------------- ‫רש״י‬--------------

9. Úlceras eruptivas em bolhas: Com o 0 Onkelos traduz: lish'chin ‫ " ל ש חי ן ס גי א ב ע ב ע י ן׳‬,‫ כ ת ר ג ו מ ו‬.‫)ט( ל ש חין פ ר ח א ב ע ב ע ת‬

sagui ababuin, através da fuligem bolhas brotavam. ;‫ש ע ל י דו צו מ חי ן ב הן בו עו ת‬

Eruptivas: [Em hebraico: shechin] uma expressão de calor. Há muitos ‫״ שנ ה‬ ,‫מ ש נ ה‬ ‫ב ל שו ן‬ ‫יש‬ ‫והרבה‬ ,‫ח מי מו ת‬ ‫ל שון‬ .‫שחין‬
exem plos na linguagem da Mishná: "Um shechuna I ano quente". :(‫ש ח ו נ ה ״ ) י ו מ א נג ע״ ב‬
{Yomá 53b, Tanit 24b}

0‫ ו‬. Nos homens e animais: E se você perguntar: "De onde é que ,‫ה י ו ל ה ם ה ב ה מ ו ת‬ ‫ מ א י ן‬,‫ ו א ם ת א מ ר‬.‫)י( ב א ד ם ו ב ב ה מ ה‬

eles tinham anim ais?" Já foi dito: "e todo 0 gado do Egito morreu"
‫מ צ ר י ם ״ ) ל עי ל פ סו ק‬ ‫ו ה ל א כ ב ר נ א מ ר ״ ת מ ת כיל מ ק נ ה‬
(v. 6). [A resposta é:] 0 decreto da morte dos anim ais foi feito apenas
,‫ש ב ש דו ת ב ל ב ד‬ ‫ א ל א ל א נ מ ר ה גזן־ ה א ל א ע ל א ו ת ן‬,(‫ו‬
sobre aqueles que estavam no campo, conforme foi dito: "contra seu
‫ו הי ר א‬ ,(‫ג‬ ‫פ סו ק‬ ‫) ל עי ל‬ ‫ב ש ד ה״‬ ‫א שר‬ ‫” ב מ קנ ך‬ ‫שנ א מ ר‬
gado no cam po" (v. 3). Mas aqueles que temiam D'us trouxeram todo

0 seu gado para as casas conform e ensina a M echilta 52 sobre "Ele ‫שנ ת ה‬ ‫כן‬ .‫ה ב תי ם‬ ‫אל‬ ‫מ ק נ הו‬ ‫את‬ ‫ה כ ני ס‬ ‫ה׳‬ ‫דבר‬ ‫את‬

tom ou seiscentas carruagens escolhidas"53. :53‫א צ ל " ת ק ח ש ש מ א ו ת ר כ ב ב ח ו ר ״‬ 53‫ב מ כ י ל ת א‬

52. Beshalach 1. 53. Êxodo 14:7.


81 / Êxodo - Parashat Vaerá 9:9-17

“Envie Meu povo para Me servir. :‫ויעבדני‬ ‫את־עמי‬ ‫העבר־ים שלח‬


• I··. : ‫ ־‬r : 1· ‫־‬ V · : · IT )‫־‬ ‫־‬
14Pois, dessa vez, Eu estou enviando
todas as Minhas catástrofes contra
‫בפעם הזאת אני שלח‬ ‫ן‬ ‫כי‬ ‫יי‬

seu coração, sobre os de seu s servos ‫ך ובעבךיך‬:‫את־כל־מגפתי אל־לב‬


e seu povo, de modo que você saberá ‫כמני‬ ‫אין‬ ‫תרע כי‬ ‫בעבור‬ ‫ובעמך‬
* IT ‫ י‬J** ‫·· ־‬ J ‫־‬: 1‫־‬ ‫ י‬AV ‫ ־‬:
que não há ninguém como Eu em
toda a terra. *1415 Pois agora Eu podería
‫שלחתי‬
‫ ״‬: J- T
‫עתה‬
T ‫־‬
‫כי‬

!‫ ס‬:‫בכל־הארץ‬
‫ י‬V IT τ τ :

ter esticado a Minha mão, matando-o ‫בדבר‬


V AT ‫־‬
‫ואת־עמך‬
: ‫־‬ IV :
‫אותך‬
: I
‫ואך‬
‫י‬ Τ
‫את־ילי‬
·T ·)* )‫־‬

e ao seu povo com a epidemia, e você ‫בעבור‬ ‫ואולם‬ ‫ טז‬:‫מן־הארץ‬ ‫ותכחד‬


) ‫־‬: 1‫־‬ T : ‫ י‬V IT T ‫· י‬ τ ·· · ‫־‬ 1
tería sido eliminado da terra. 1617O
único motivo por Eu lhe ter deixado
‫זאת העמךרזיך בעבור הךאתך את־‬
que sobrevivesse foi para mostrar- :‫בכל־הארץ‬
‫י‬ V τ T :
‫שמי‬: ‫ספר‬
it ‫־ ״ג‬
‫ולמען‬
‫• ־ י‬7‫ ־‬:
‫כחי‬
A* 1·

lhe Minha força, de modo que Meu ‫עודך מסתולל בעמי לבלתי‬ ‫יז‬ [‫] ש בי עי‬
Λ : · : ·1* "‫־‬ : J" : ‫י‬ I : '1
nome seja anunciado sobre toda a
terra, s é t i m a l e i t u r a 17 Você ainda está
oprimindo Meu povo, recusando-se
‫ ארי לית דכותי‬,‫ ובעמך בןיל דתדע‬,‫ ובעבךך‬,‫ אנא שלח יו כל מחתי בלבך‬,‫ יד ארי בזמנא הז־א‬.‫שלח ;ת עמי׳ ויפלחו! ?¡ךמ י‬
‫' וברם‬° .‫ מן ארעא‬,‫ומחית ;תך ן;ת עמך במותא; ואשתיציתא‬, ,‫ סי א רי כען ?¡ריב ת!ךמי זישלחית פון;ת מחת גבוךתי‬.‫בכל ארעא‬
‫ בךל‬,‫ כבישת ביה בעמי‬,‫ ז עד כען‬.‫ בכל או־עא‬,‫ לאחזיותך;ת חילי; ובדיל דיהון משתען גבוךת שמי‬,‫ בןיל‬,‫בדיל דא קיימתך‬
‫ ■ ■״‬- R a s h i------------------------------- -------------- ‫רש״י‬-------------

14. Todas as Minhas catástrofes: Aprendem os daqui que a praga ‫ש קו ל ה‬ ‫ש מ כ ת ב כו רו ת‬ ‫ל מ ד נו מ כ א ן‬ .‫)י ד( את כל מגפתי‬

dos primogênitos é equivalente a todas as demais pragas reunidas. : ‫כ נ ג ד כ ל ה מ כו ת‬

15. Eu poderia ter esticado a Minha mão, etc.: Porque, se Eu ‫ כי אלו■ ר צ י ת י כ ש ה י ת ה‬.‫) טו( כי עתה שלחתי את ידי ו גו׳‬

quisesse, quando M inha mão esteve sobre 0 seu gado, para feri-lo ‫ ש ל ח תי ה ו ה כ י ת י או ת ך ו א ת‬,‫; די ב מ ק נ ך ש ה כי ת י ם ב ד ב ר‬
com peste, Eu poderia tê-la estendido e lhe ferido a você e a seu
‫ א ב ל " ב ע בו ר ז א ת‬, " ‫ "ו ת כ ח ד מ ן ה א ר ץ‬, ‫ע מ ך ע ם ה ב ה מ ו ת‬
povo juntam ente com os anim ais e assim "você teria sido elim inado
:‫ה ע מ ך ת י ך ו גו ״׳‬
da terra", mas, "po r isso, Eu lhe ter deixado que sobrevivesse", etc.

17. Você ainda está oprimindo Meu povo: [Em hebraico: mistolel¡ " ‫ב ע מי‬ ‫בי ה‬ ‫ " כ ב י ש ת‬,‫ כ תו ־ גו מו‬.‫עו ד ך מסתיולל בעמי‬ (‫)יז‬

conforme Onkelos traduz: keveshat bê beami I você pisoteia neles,


‫ ו ב ל ע ״ ז‬, " ‫ו ה ו א מ ג ז ר ת ״ מ ס ל ה ״ ד מ ת ר ג מ י נ ן ״ א ו ר ח כ בי ש א‬
no Meu povo.
,5, ‫מ ק ץ׳‬ ‫ב סו ף ׳ ו י ה י‬ ‫פ ר ש תי‬ ‫ ו כ ב ר‬.( ‫ד ר ס‬ ,‫ק ל קי ״ ר ) ר מ ס‬
Esta palavra vem da raiz de messilál meu caminho, que se traduz
‫כל תי ב ה ש ה ח ל ת י ס ו ד ה ס מ ״ ך ו ה י א ב א ה ל ד ב ר ב ל שו ן‬
orach kevisha I cam inho pisado. E em francês m edieval por caucher
I por onde pisam os pés. ‫של‬ ‫או תיו ת‬ ‫באמצע‬ ‫ש מו ש‬ ‫של‬ ‫ה תי ״ו‬ ‫נו ת ן‬ ‫מתפעל‬

Conforme já explique¡ no final da porção M ikets54, que cada ‫ ״ כ י‬.‫מ ג ז ך ת ״ ס ב ל ״‬ 55‫ה ח ג ב ״‬ ‫ ו כ ג ו ן " ו י ס ת ב ל‬,‫ כ גו ן זו‬,‫ע ק ר‬

palavra cuja primeira letra da raiz é samech, quando utilizada na


: 57‫ ו כ ן ״ מ ס ת כ ל ה ו י ת ״‬.‫מ ג ז ר ת ש ר ונ גי ד‬ 5‘ ” ‫ע לי נו‬ ‫ת ש תרר‬
forma reflexiva mitpael, a letra tav do prefixo adicionado é inserida

no meio das letras da raiz, com o vemos aqui. E com o em "agravou-

se / veistabel 0 gafanhoto"55, proveniente da raiz sabal; "que se

assenhorear / tistarer sobre nós"56, da raiz sar I ministro e chefe;

"estando eu contem plando / mistake!."5,.

54. Gênese 44:16. 55. Edesiastes 12:5. 56. Números 16:13. 57. Daniel 7:8.
‫בו‬-‫יז‬:‫ס‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת וארא‬/ 82

a enviá-lo, 18 Eu trarei um granizo


­‫כעת מווו‬ ‫הנני ממטיר‬ ‫יח‬ :‫שלחם‬
τ J·· Tτ · : ­ : ■‫־‬ < ·: · ‫דו‬
muito pesado, a esta hora, amanhã.
Nunca houve antes no Egito como
‫כמהו‬Τ ‫לא־היה‬
<Τ Τ I
‫אשר‬
V ‫־‬:
‫מאד‬
Λ :
‫כבד‬
J·· T
‫ברד‬
IT Τ

este desde 0 dia em que ele foi :‫ועד־עתה‬


Τ IT ‫ ־‬:
‫הוסדה‬
IT : IT ·
‫למז־היום‬
; : · : ‫־‬
‫במצריים‬
‫ · י‬: ‫־ ״‬
fundado até agora. 19 Agora envie ‫ועתה שלח העז את־מקנז^ ואת‬ ‫יט‬
‫ו‬ ‫ ״ג‬: ‫ י‬: ‫י‬: · ··.· ·· τ <‫־‬ : τ : ‫־‬
para abrigar seu rebanho e tudo mais
que você tem no campo. Qualquer
‫כל־האדם‬
Τ Τ IT τ
‫בשדה‬
AV T ‫־‬
‫לך‬
1‫ י‬i
‫כל־אשר‬
JV τ

pessoa ou animal que permanecer no ‫ולא‬


< :
‫בשדה‬
V T ‫־‬
‫אשר־ימצא‬
J·· T · V ‫־‬:
‫והבהמה‬
*· : — : τ

campo, e não se abrigar nas casas, ‫יתה וירד עלהם הברד‬:‫יאסף הב‬
IT T ‫־‬ ·JV ‫״‬ ‫ ־‬: S‫ ־‬T : τ : ‫־‬ ‫־‬ ‫״ י‬ T I”
morrerá”. 20 Alguns dos servos do
Faraó que temeram a palavra de
‫מעבדי‬
I·· : ‫ ־‬I·‫״‬
‫ה‬:‫יהו‬
τ :
‫את־דבר‬
J- : V
‫הירא‬
"T 1
‫ כ‬:‫ומתו‬
‫ ·· ־‬T

D ’us fizeram seus escravos e gado ‫ואת־מקנהו‬


V
‫את־עבדיו‬V ‫הניס‬
1‫ י ״‬: ·· ·‫״‬
‫פרעה‬ : ;τ τ ‫ ־‬: ‫·ע‬ λ : ‫־‬

fugirem para as casas. 21 Mas aquele ‫לבו‬ ‫לא־שם‬ ‫ואשר‬ ‫ כא‬:‫אל־הבתים‬


I · ·JT JV 1 ‫־‬: 1‫ · ־‬Τ ‫־‬

‫ למן יומא דאשתכללת‬,‫ זילא חוח דכותיה במצרים‬,‫ בחיא תקיף לחזיא‬,‫ יח האנא מחית כעדנא הדן מחר‬.‫ לשלחותהון‬,‫דלא‬
‫ ולא יתכניש לביתא ריחות‬,‫ כל אנשא ובעיו־א וישתכח בדוקלא‬:‫ בחקלא‬,‫ ו;ת כל דלף‬,‫ שלח כנוש ;ת בעירף‬,‫ וכען‬°' .‫ועד כען‬
‫ לפתגמא‬,‫ “ ודלא שוי לביה‬.‫ לבת;א‬,‫ מעבדי פועה כנש ;ת עבדוהי דת בעירית‬,;‫ נ דדחיל מפתגמא די‬.‫ וימותון‬,‫עליהון ברדא‬

^ — Rashi ■■ ------------- ‫רש״י‬-------------

18. A esta hora, amanhã: [Em hebraico: kaet machar] Neste mo- ,‫ ש ר ט לו ש ךי ט ה ב כו ת ל‬.‫ כ ע ת ה ז א ת ל מ ח ר‬.‫)י ח( כ ע ת מ ח ר‬

mento amanhã. Moshé fez urna marca na parede e disse: amanhã, :(‫ ב‬:‫ל מ ח ר כ ש ת גי ע ח מ ה ל כ א ן י ר ד ה ב ר ד ) ש״ ר י ב‬
quando o sol alcançar esta altura, começará a cair granizo. {Tanchuma,

Vaerá 16, Shemot Rabá 12:2}

Foi fundado: [Em hebraico: hivasda] quando foi fundado / [equi- ‫״ד‬-‫יו‬ ‫י סו ד ה‬ ‫שהחלת‬ ‫תי ב ה‬ ‫ופל‬ . ‫ש נ מי ס ך ה‬ .‫חו ס ל ה‬

valente a] nitiasda. Palavras cuja raíz tem como primeira letra o iud
‫הוי ״ו‬ ‫תבא‬ ‫מתפעלת‬ ‫כ ש הי א‬ ,‫ י ס ר‬,‫ ; ד ע‬,‫ ; ל ד‬,‫כ גו ן ; ס ד‬
como iassodl fundou, ialodl gerou, iadoal soube, e ¡assor, castigou,
‫ ״ ו י ו ל ד‬, 5, ‫ ״ ו י ו ד ע ״‬, 58” ‫ ״ הו ל ד ה‬, ‫ו ״ ד כ מו ״ ה ו ס ן ה ״‬-‫ב מ ק ו ם הי‬
quando utilizadas na voz passiva, recebem um vavem substituição ao
:61‫ ״ ב ך ב ר י ם ל א י ו ס ר ע ב ד ״‬, 60‫ליו ס ף ״‬
iud como ao ser "fundada / hivasda", "ao ser gerada / hivalda"’’‘ , "E
se tornou conhecido / va/vada"59, “ E a Yossef nasceram / vaivaled"6°,

"Um escravo não pode ser castigado / ivassercom palavras"61.

19. Envie para abrigar: [Em hebraico: ha'ez] conforme 0 Onkelos ‫ ו כ ן " י ו ש ב י ה ג ב י ם‬." ‫ כ ת ר ג ו מ ו ״ ש ל ח כ נו ש‬.‫)י ט( ש ל ח ה עז‬

traduz: "shelach kenoshl envie e reúna dentro". Como em "os mora-


:63‫ ״ ה ע י ז ו ב ני ב מ מ ן ״‬. 62‫ה עי ז ו ״‬
dores se reuniram / he'izu"‘2, "R eu nir/ ha'izu os filhos de B lniam in"65.

E não se abrigar nas casas: Uma expressão cujo significado é trazer :( ‫ה ו א ) או נ ק לו ס‬ ‫ ל שו ן ה כ נ ס ה‬.‫ו ל א י א ס ף ה ב; ת ה‬

para dentro, introduzir. {O nkelos}

20. Fugirem: [Em hebraico: henis] causaram que fugissem, assim :6, " ‫ ל ש ו ן " ן ; נ ס מ ש ה‬,‫ ה ב רי ח‬.‫)כ( ה ני ס‬

como "e fugiu / vaianos M osh é"64.

58. Oseias 2:5. 59. Ester 2:22. 60. Gênese 46:20. 61. Provérbios 29:19. 62. Isaías 10:31. 63. Jeremias 6:1. 64. Êxodo 4:3.
83 / Êx o d o - Parashat V aerá 9:17-26

que não deu atenção à palavra de ‫את־עבדיו‬ ‫־ויעזב‬: 1‫יהוה ־‬J ΛΤ‫אל־דבר‬
Τ T ‫־‬:
) V i‫ ־‬:‫)י‬ 1‫־‬
D ’us deixou seus escravos e gado
‫פ כב ויאמר‬ :‫ןאת־מקנהו· בשדה‬
no campo. 22 D ’us disse a Moshé:
“Estenda sua mão em direção ao ­ ‫על‬
‫־‬
‫את־ידך‬
‫ י‬: IT
‫נטה‬
<·· :
‫יהרה אל־משה‬
T : V V V

céu e cairá granizo através de todo 0 ‫מצרים‬ ‫בכל־ארץ‬ ‫ברד‬ ‫ויהי‬ ‫ים‬/‫השכ‬
ΛΤ• T IT T
: J * T ‫י‬ VJV i * * * ‫־‬ ‫־‬
Egito, sobre homem, sobre animal e
‫כל־‬T ‫ועל‬ ‫ועל־הבהמה‬ ‫על־האדם‬
sobre todas as plantas nos campos ·r : T ·· : ‫־‬ ‫ ־‬: JT T IT

em toda a terra do Egito”. 23 Moshé ‫ויט‬


··-
‫ מ‬:‫מצרים‬
* IT : ·
‫בארץ‬
‫י‬ V JV :
‫השדה‬
IV T ‫־‬
‫עשב‬
V J"

estendeu seu cajado para 0 céu, e ‫דהויה‬ ‘,‫השסים‬-‫על‬ ‫את־מטהו‬ ‫משה‬


T 1‫־‬ ‫ ־ ״‬T ‫־‬ ‫־‬ ·· ‫־‬ V JV
D ’us fe z trovejar e chover granizo,
‫ארצה‬ ‫ותהלך־אש‬ ‫וברד‬ ‫קלת‬ ‫נתז‬
com fogo atingindo a terra. D ’us fe z T : AT I" ‫ ־ ־ י‬: I* ‫־‬ Τ T ‫י‬ ‫ ־< י‬T

chover granizo na terra do Egito. :‫מצרים‬


IT
‫ברד על־ארץ‬
• IT T
‫יהוה‬
·JT
:
‫וימטר‬· ‫י‬ V JV ‫־‬ : 5‫ ·״‬: ‫־ ־‬

24 Havia granizo, com fogo queimando


‫כד ויהי ברה ואש מתלקחת בתוך‬
‫נ י‬ : ‫־‬ ,r ‫־‬ : * ·· : τ τ ‫ ·נ‬: ‫־‬
dentro das pedras do granizo. Ele
era extremamente pesado, que
‫הברד כבד מ&דיאשר לא־היה כמהו‬
τ <τ τ 1 V ‫־‬: : ‫ ··נ‬τ at τ ‫־‬

nunca houve igual na terra do Egito, :‫בכל־ארץ מצר־ים מאז היתה לגוי‬
I : τ J T : IT I T *‫״‬ · ‫ ־‬: · ‫י‬ V JV :

desde que se tomou uma nação. ­ ‫כל‬ ‫מצרים<**את‬ ‫הברדבכל־ארץ‬ ‫ויך‬ ‫כה‬
T · ‫ ־‬: ‫ י ״‬v jv τ : τ ‫־‬ ‫­ ­י‬ τ
25 Por toda a terra do Egito, 0 granizo
‫ואת‬ ‫ועד־בהמה‬ ‫מאדם‬ ‫בשד־ה‬ ‫אשר‬
golpeou tudo 0 que estava no campo, ·· : AT *· : ‫ ־‬: IT I” V T ‫־‬ JV ‫־‬: Τ

homem e animal, toda a vegetação ­ ‫ואת‬: ‫הבו־ד‬


T T ‫־‬
V
‫הכה‬
JT ·
‫השדה‬
T ‫־‬
‫כל־עשב‬
<·· ! V V

dos campos, e quebrou todas as ‫ מ רק בארץ גשן‬:‫כל־עץ השדה שבר‬


árvores nos campos. 24*26 Somente na
terra de Goshen, onde os filhos de
:‫אשר־שם בני ישראל לא היה ברד‬
IT τ IT Τ ) Α” τ : · J” : IT V ‫־‬:

Israel viviam, não houve granizo.


:‫ בכל ארעא דמצרים‬,‫ ויהי ברוא‬,‫ או־ים ;ת י ןך על צית שמ;א‬,‫ כב ו א מ ר י; למשה‬.‫ בחקלא‬,‫די; שבק ;ת עבדוהי דת בעיריה‬
,‫ וי; יהב ?¡לין וברד‬,‫ על צית שמ;א‬,‫ וארים משה ;ת דוטריה‬1:1 .‫ ועל כל עסבא דדוקלא באו־עא דמצרים‬,‫על אנשא ועל בעיו־א‬
‫ תקיף לחדא‬:‫ משתלהבא בגו בן־דא‬,‫ כד והדה בחיא ןאישתא‬.‫ על ארעא דמצו־ים‬,‫ומהלכא אישתא על או־עא; ואמטר י; בחיא‬
‫ ועד‬,‫ מאגשא‬,‫ ;ת כל דבחקלא‬,‫ נה ו מ ח א בחיא בכל אךעא דמצדם‬.‫ מעדן דהות לעם‬,‫דלא הוה דכותיה בכל אךעא דמצךים‬
.‫ בךדא‬,‫ דתמן בני ישראל לא הוה‬,‫ כי לחוד באן־עא דגשי‬.‫ דת כל אילני חקלא תבר‬,‫בעיךא; דת כל עסבא דחקלא מחא בךדא‬

--------------Rash¡ ------------- — —— ‫ רש״י‬-------------

22. Ao céu: Em direção aos céus. ‫ה ג בי הו‬ ,‫אג ץ־ ה‬ ‫ומךך ש‬ .‫ה ש מי ם‬ ‫לצד‬ .‫ה ש מי ם‬ ‫על‬ (‫)כב‬

Contudo, de acordo com a interpretação do Midrash, significa : ‫ה ען דו ש ב ר ו ך ה ו א ל מ ש ה ל מ ע ל ה מ ן ה ש מי ם‬


que D'US levantou Moshé acim a dos céus. [Esta interpretação é baseada na

palavra al que significa sobre.] {Tanchuma, Vaerá 15},

24. Queimando dentro das pedras do granizo: Isso foi um mi- ‫והברד‬ ‫האש‬ .‫נ ס‬ ‫ב תו ך‬ ‫נס‬ .‫ ךז‬3 ‫מ ת ל ק ח ת ? תו ך ה‬ (‫)כד‬

lagre dentro de um milagre [pois nunca houve um granizo igual 3 esse, 0 que ‫ ו ל ע שו ת ר צ ו ן ק ו נ ם ע שו ש לו ם‬, ‫ ן ה ב ז רד מ י ם הו א‬,‫מ עי ך בין‬
já é um milagre[. 0 fogo e 0 granizo estavam misturados. Apesar de 0
:(‫ב י ני ה ם ) ש מו ת ר ב ה ש ם ד‬
granizo serfeito de água, mas, para realizara vontade de seu Criador,

fizeram as pazes entre Si [0granizo não extinguiu 0fogo nem 0fogo derreteu 0
granizo], {Tanchuma, Vaerá 14, Shemot Rabá 12:4}
‫לג‬-‫כז‬:‫ט‬ ‫ פרשת וארא‬- ‫ ספר שמות‬/ 84

27 O Faraó enviou e convocou Moshé ‫למשה‬ ‫ויקךא‬ ‫פךעה‬ ‫וישלח‬ ‫מ‬


e Aharon. Ele lhes disse: “Eu pequei
dessa vez! D ’us é 0 Justo e eu e meu
‫ולאהרן ויאמר אלהם חטאתי הפעם‬
‫ ־‬ΛΤ ‫־‬ * JT Τ I V ‫ ־ ״״‬: V ) - ‫י‬ ‫־‬: 1‫־‬ : I

povo somos os perversos! 28 Rezem :‫יהוה הצד־יק ואני ועמי הרשעים‬


τ : ‫זו‬ 1· ‫ ־־‬: y ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫י‬ · ‫־‬ ‫־‬ τ :

a D ’us, e basta dos trovões de D ’us ‫ה ורב מהית קלת‬:‫כח העתירו אל־יהו‬
J ‫י‬ ·) : Γ ‫ ־‬: T : V · : ‫־‬
e 0 granizo. Eu os enviarei e vocês
não mais ficarão”. 29 Moshé lhe
‫אלהים וברד ואשלחה אתצם ולא‬
) : V : V JT : ‫־‬ ‫־‬: r AT T 1· V:

disse: “Quando eu sair da cidade, ‫ כס ויאמר אליו מעזה‬:‫תספון לעמד‬


V T ‫״‬ V <‫־‬ I ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫י‬ I ‫״‬ I

estenderei minhas mãos a D ’us. O ‫בצאתי את־העיר אפרש את־כפי‬


I----- V J : V * T V · ·· :
trovão então parará, e não haverá
mais granizo, para que você saiba
‫והברד‬ Τ T ‫־‬ :
‫הקלות יחדלון‬
‫י‬ T : V J ‫י‬ ‫־‬
‫אל־יהוה‬
AT :

que toda a terra pertence a D ’us. ‫ליהוה‬1‫תדע כי ־‬


it ‫·· ־‬
‫למען‬
‫ ־ י‬- :
‫יהיה־עוד‬
V : r
y
‫לא‬ j j

30 Eu sei que você e seus servos ainda


‫ ל ואתה ועבדיך־ ידעתי כי‬:‫הארץ‬
não temem a D ’us, o Todo-Poderoso.
:‫אליהים‬
vs η
‫יהרה‬
: r
‫מפני‬
·1: ·
‫תיראון‬
‫י‬ : v jv
‫·טרם‬1

,‫ נ" צלו‬.‫ ח;בין‬,‫ !אנא ועמי‬,‫ זכאה‬,;‫ ו‬:‫ חבית זמנא הז־א‬,‫ ואמר להון‬,‫ וקו־א למשה ולאהרון‬,‫כז ו של ח פרעה‬
‫ ולא תיקפון‬,‫ דלא ;הון עלנא ?¡ילין דלוט כאל״ מן ?¡ןם י; וברד; ואשלח יתכיון‬,‫ וסגי ?¡ז־מוהי חח‬,;; ‫?¡ךם‬
‫ ובו־דא לא‬,‫ אפרוס ;ת ידי בצלו ?¡ך□ י;; ?¡ל;א יתמנעון‬,‫ כמפקי מן ?¡רתא‬,‫ משה‬,‫ נ” ואמר ליה‬.‫לאתעכבא‬
.‫קןם י; אלהיט‬: ‫ מן‬,‫ ;דענא אךי עד כען לא אתכנעתון‬:‫ ןעבז־ך‬,‫ ל ו א ת‬.‫ ארי די; אךעא‬,‫ בדל דתדע‬,‫יהי עוד‬

----------------------------- Rash¡ .....- ■■■ ------------- ‫רש״י‬-------------

28. E basta: É o suficiente o quanto Ele já precipitou. {Yonatan ben Uziel} :‫ש הו ךי ד כ ב ר‬ ‫ ד י לו ב מ ה‬.‫)כ ח( ורב‬

29. Quando eu sairda cidade: [Em hebraico: ketseti et ha'ii] equi- ‫לא‬ ‫ה עי ר‬ ‫ב תו ך‬ ‫אבל‬ .‫ה עי ר‬ ‫מן‬ .‫)כ ט( בצאתי את העיר‬

valente a min ha'irl da cidade. M as dentro da cidade Moshé não orou ;‫פ״ א‬ ‫בא‬ ‫) מ כי ל ת א‬ ‫ג לו לי ם‬ ‫מלאה‬ ‫ש הי ת ה‬ ‫ל פי‬ ‫התפלל‬
porque ela estava cheia de ídolos [e não se deve rezar num local com ídolos],
:(‫ש מו ת ר ב ה ש ם ה‬
{Shem ot Rabá 12:5, M echilta} 3
*
0

30. Ainda não temem: [Em hebraico: terem tirun] vocês ainda não ‫ ן כן כ ל ט ר ם ש ב מ קו ־ א‬. ‫ ע ד י ן ל א ת י ך או ו‬.‫)ל( טרם תיךאון‬

têm medo. Cada vez que a palavra terem aparece na Escritura significa “ ‫כ מו ״ ט ר ם י ש כ ב ו ן ״‬ . ‫קו ד ם‬ ‫ל שו ן‬ ‫ו אי נו‬ ‫הו א‬ ‫ל א׳‬ ‫׳ ע דין‬
"ainda não". E não se trata de um termo que significa "antes” como
‫ א ף ו ה‬." ‫״ ע ד ל א צ מ ח‬ 66‫י צ מ ח ״‬ ‫ ״ ט ר ם‬." ‫ש כי בו‬ ‫"עד לא‬
em terem ishkavu, [que Onkelos traduziu como "antes":[ ad 10 shechivu
‫ ו מ ש ה ה י ה ה מ ר ז ה‬. ‫ ; ךע ת > כי ע ד י ן אי נ כ ם ; ר אי ם‬, ‫כ ן הו א‬
I ainda não dorm iram "65; terem itsmach [que Onkelos traduz como:]
ad 10 tsemachl ainda não cresceu"66. Aqui também 0 significado é 0 : ‫ת ע מ דו ב ק ל קו ל כ ם‬

mesmo: sei que você ainda não teme a D'us e que, quando 0 alívio
chegar, você vai continuar no seu pecado. {Onkelos}

65. Gênese 19:4. 66. Gênese 2:5.


85 / Êxodo - Parashat V aerá 9:27-33

31 O linho e a cevada foram ‫לא והפשתה והשערה נכתה כי‬


<· τ a t ··. ir : ‫־‬ : )t í · ” í
destruídos, uma vez que a cevada
:‫נבעל‬ ‫והפשתה‬ ‫יב‬:‫אב‬ ‫השערה‬
estava madura e 0 linho estava I : · IT : ‫י‬ ‫־‬ : * T T i -

(duro) em sua haste. 32 E 0 trigo ‫לב והחטה והכסמת לא נכו כי אפילת‬


1 · ‫־‬: y a *·. J V i v ··. ‫ ־־־‬: η · 1: ‫־‬

e 0 centeio não foram destruídos, ‫לג ויצא משה מעם פךעה‬ [ ‫] מ פ טי ר‬ :‫הנה‬
já que eles brotam mais tarde”.
Maftir 33 Moshé saiu da presença
‫אל־יהוה‬
AT : V
‫את־הנגיר ויפרש כפיו‬
IT ‫־‬ ) : *‫־‬ * T

do Faraó, fora da cidade, e


estendeu sua s mãos para D ’us.

:‫ לא לקאה‬,‫ מ ןחט;א ןכונתיא‬.‫ וכתנא גבעלין‬,‫ ארי סעחא אביב‬:‫ לקו‬,‫י* וכתנא וסעלי‬
;‫ ?¡ז־ם ״‬,‫ ופרס ידוהי בצלו‬,‫ ;ת קו־תא‬,‫ לג ונפק משה מלות פךעה‬.‫ אנין‬,‫ארי אפלתא‬

-------------------------------Rash¡ — — — —— — -------------- ‫רש״י‬---- ‫־‬--------

31. 0 linho e a cevada foram destruídos: ¡Em hebraico: nukata ‫״פרעה‬ ‫ל שו ן‬ .‫נ ש ב ר ה‬ .‫נפתה‬ ‫והשערה‬ ‫והפשתה‬ (‫)ל א‬

cuja tradução literal seria:] foi quebrado, assim como como Paró-Necho ‫ ו ל א‬.(‫פ סו ק ל ב‬ ‫ ו כ ן ״ ל א נ כו ״ ) ל ק מ ן‬. 68‫ ״ נ כ אי ם ״‬. 67‫נ כ ה״‬
I 0 Faraó manco67, "com 0 coração partido / nechaim"“ e em "não
‫ה״ א ל פר ש‬ ‫״ן ב מ ק ו ם‬-‫ש א י ן נו‬ ,‫י ת כ ן ל פ ר שו ל שון ה כ א ה‬
foram destruídos / nuku" (v. 32).
‫ה נ ו ״ ן שירש‬ ‫ א ל א‬, ‫ ״ נ כ ו ״ כ מו " ה כו · ״‬," ‫״ נ כו נ ה " כ מו ״ ה כ ת ה‬
É incorreto interpretar como "ferir" / hukea porque um nun não

aparece substituindo um hê para que nukata se tornasse hukata I :6, ‫ב תי ב ה ו ה ר י ה ו א מ ג ז ר ת " ו ש פו ע צ מ ו ת י ו ״‬

ferida e nuku como huku I ferido. Mas 0 nun faz parte da raiz na

palavra assim com o em "e os seus ossos foram triturados / shupu"69.

Uma vez que a cevada estava madura: Ela já amadurecera e ‫ב ק ש י ה ו נ ש ת ב רו‬ ‫ כ ב ר ב כ ל ה ן עו מ ל ת‬.‫פי השערה אביב‬

estava ereta nos caules, e elas foram quebradas e caíram. Da mesma


: ‫ ו כ ן ה פ ש ת ה ג ל ל ה כ ב ר ו ה ק ש ה ל ע מו ד ב ג ב עו לי ה‬.‫ונ פ לו‬
forma, 0 linho já crescera e endurecera 0 suficiente para ficar ereto

em seus caules.

A cevada estava madura: (Em hebraico: aviv\ ela ficou aprumada :70‫ ל ש ו ן " ב א ב י ה נ ח ל ״‬, ‫ ע מ ל ה ב א בי ה‬.‫השערה אביב‬

em seus talos como em "as plantas verdes / beibê do vale"70.

32. Já que eles brotam mais tarde: [Em hebraico: af//ol] os mais ‫ל כו ת ו י כ ו ל ו ת‬ ‫היו‬ ‫ ו ע לין‬,‫מ א ח רו ת‬ .‫)לב( כי אפילת הנה‬
tardios. E ainda estavam tenros e por isso foram capazes de suportar
‫השלה‬ ‫עשב‬ ‫כל‬ ‫"ו א ת‬ ‫ש נ א׳‬ ‫ו א ע״ פ‬ .‫ק ש ה‬ ‫ב פ ני‬ ‫ל ע מו ד‬
0 duro granizo.
‫של‬ ‫פ ש ו טו‬ ‫לפר ש‬ ‫יש‬ ,(‫כ ה‬ ‫פ סו ק‬ ‫) ל עי ל‬ ‫ה ב ר ד״‬ ‫הכה‬
Embora esteja dito: "E 0 granizo golpeou tudo 0 que estava no
.‫מ ק ל א ב ע ש בי ם ה ע ו מ ד י ם ב ק ל ח ם ה ל א ו י ם ל ל קו ת ב בו־ ד‬
cam po" (v. 25), 0 significado simples do versículo é em referência

às ervas que estavam erguidas em seus pés e assim puderam ser ‫ו ב מ ל ל ש ל בי ת נ חו מ א ) פ ר ק ו( י ש מ ר ב ו ת י נ ו ש נ ח ל קו ע ל‬

atingidas pelo granizo. ‫ פ ל אי פ ל או ת נ ע שו ל ה ם ש ל א‬,‫ ו ל ל ש ו " כ י א פי לו ת ״‬,‫ז א ת‬

E no Midrash de Rabí Tanchuma {Vaerá 16} existem alguns


:‫ל קו‬
de nossos Sábios que divergiram a respeito e interpretaram essa

expressão como indicativa de "muitas m aravilhas" / pilei felaot

aconteceram com eles para que não fossem golpeados.

67. Reis II 23:29. 68. Isaías 16:7. 69. Jó 33:21. 70. Cântico dos Cânticos 6:11.
‫לה‬-‫לג‬:‫ט‬ ‫ פר שת) ארא‬- ‫ ספר שמו ת‬/ 86

O trovão e o granizo cessaram e a ‫ויחדלו הקלדת והבו*ד ומטר לא־‬


I IT T T T - : ‫י‬ < : : ‫־ ־‬
chuva não alcançou a terra. 34 O
Faraó viu que a chuva, o granizo e
‫וירא פרעה כי־חדל‬
- T ‫■ן‬ : ‫־‬ JJ—
‫לי‬ :‫נתך ארצה‬ T : IT ‫ י‬Γ ·

o trovão cessaram. Ele continuou ‫המטר והברד והקלת ויסף לחטא‬


Λ 5‫־‬ Γ *V J “ I ‫י‬ ‫־‬ : ·JT Τ ‫־‬ : ST Τ ‫־‬

a pecar e endureceu seu coração, ‫ויחזק‬ ‫לה‬ :‫ויכבד לבו הוא ועבדיו‬
‫י‬ ‫ ־‬V :IV I‫־‬ IT Τ ‫ ־‬: Γ ) I · J ‫ *־‬: ‫־ ־‬
ele e seus servos. 35 O coração do
Faraó se fortaleceu e ele não deixou
‫לב פרעה ולא שלח את־בני ישראל‬
Λ" T : ‫״‬ J" : V 1“ * ) i J ‫־‬ J**

os filhos de Israel saírem, conforme ‫ פ פ פ‬:‫דבר יהוה ביד־משה‬


)·; ·
‫כאשר‬ IV “ : IT : •17 ‫ ׳‬: Γ

D ’us tinha dito através de Moshé.

‫ ארי אתמנע מטו־א ובחיא ןקל;א ואוסיף‬,‫ לי וחזא פרעה‬.‫ ומטרא זיהוה נחית לא מטא על ארעא‬,‫ואתמנעו ?¡ל;א ובןדא‬
.‫ ביןא דמשה‬,;‫ כמא ומליל י‬:‫ ולא שלח ;ת בני ישראל‬,‫ לה ואתקןף לבא ופרעה‬.‫ הוא ועבווהי‬,‫למלזטי; ןץך־ה ללביה‬

^ ^ — Rashi — — — ------------- ‫רש״י‬-------------

33. Não alcançou: [Em hebraico: lo nitach] não alcançou. Até mesmo ‫לא‬ ‫באויר‬ ·‫או תן שהיו‬ ‫ןאף‬ ,‫הגיע‬ ‫לא‬ .‫לא נמך‬ (‫)לג‬
aquelas pedras de granizo que estavam no ar não atingiram o chão.
71‫ותתף עלינו האלה והשבועה״‬.‫ ודומה לו ״‬.‫הגיעו לארץ‬
Como em “vatitachalenul chegou sobre nós a maldição e o ¡uramen-
‫חברו בחלק‬ ‫סרו ק‬ ‫בן‬ ‫ומנחם‬ .‫ ותגיע עלינו‬,[‫]דעזרא‬
to "7' de Ezra "nos sobreveio".
,‫ ורואה אני את דבריו‬.‫ לשון י צי ק ת מתכת‬77‫״כ ה תון כסף״‬
Menachem {M achberet Menachem, pág. 184}, no entanto,

classifica essa palavra no grupo encabeçado por "com o a prata é ‫ אף זה‬."‫ "לאתכא‬7, "‫ "לצקת‬,"‫ ״ואתיך‬73"‫ציק‬-‫כתו־גומו ״וי‬

derretida / kehituctf71, significando "derram ar" [com 0 derretimento ‫ חסלת פרשת וארא‬:‫״לא נתף לארץ״ לא הוצק לארץ‬
do] metal. E eu estou de acordo com suas palavras conforme 0
Targum traduz vaitsok73 como "veatich“‫׳‬. "E ele lançou" e "latseket‫" ״‬

com o "leatachal lançar". Aqui também: 10 nitach artsa significaria:

não foi derramado sobre a terra [com 0sentido de não alcançou, não atingiu].

71. Daniel 9:11. 72. Ezequiel 22:22. 73. Êxodo 38:5. 74. Êxodo 38:27.
87 / Êxodo - Parashat Vaerá H aftará Vaerá

HAFTARÁ PARA VAERÁ ‫הפטרה וארא‬


(Yechezkel 28:25 — 29:21)
( ‫ כ א‬,‫— כ ט‬ ‫ כ ה‬,‫)י חז ק א ל כ ח‬

Esta Haftará descreve a Redenção e Is ra e l e a re trib u iç ã o do Faraó.

28:25 Assim disse D’us o Todo-Poderoso D’us: ‫כה־אמר אדני יהוה' בקבצי‬
J* : ‫־י‬ : · V : JT ‫־‬: ‫־‬ T I
‫כה‬ ‫כח‬
“Quando Eu reunir a Casa de Israel dos povos
onde eles foram espalhados, e Eu for santificado
‫מן־העמים‬ ‫־‬ • IT ‫י‬ *
‫ישראל‬ * * Τ ι *
‫את־בית‬ J"
‫ן‬
através (de todos os milagres que Eu fizer por) eles ‫אשר נפצו בם ונקדשתי בם לעיני‬
‫·· נ‬ ·· : a · : r ‫י‬: · : τ j τ jv :‫־‬

aos olhos das nações, então eles morarão em sua


‫אשר‬ ‫על־אדמונם‬ ‫וי ש ם‬ ‫הגרם‬
própria terra, que Eu dei ao Meu servo Yaacov;26 ‫־‬ :·( : τ τ : ‫־‬ ‫־‬ : ιτ : λ· ‫־‬

Eles morarão em segurança nela, e construirão ‫ מ וישבו עליה‬:‫לעבדי ליעקב‬


τ r
V
‫נתתי‬τ j : it : ‫וי‬ ‫־‬: r : : ‫־‬ : · 1‫ ־‬τ

casas e plantarão videiras. Eles morarão em ‫לבטח ובנו בתים ונטעו כרסים‬
• τ : J : IT : · T < T ‫־‬ V T
segurança, quando Eu executar julgamentos sobre
todos que os desprezaram ao redor deles, então
‫שפטים‬ • τ :
‫בעשותי‬
1 J* /‫־‬
‫לבטח‬ ‫ ־‬: 1‫ ־‬V T
‫וישבו‬
1 : it :

eles saberão que Eu sou Hashem, o D’us deles. ‫בכל השאטים אתם מסבים־קם‬
T J* : ‫״‬ τ <· τ : ‫־‬

29:1 No décimo ano (do reinado de Tzidkyahú),


‫אליהיהם‬ ‫יהיוה‬ ‫אני‬ ‫כי‬ ‫ וידעו‬:
no décimo (mês), no décimo segundo dia do mês, a 1V ·· 1 ·.·: it : y - : ·r :jt :

palavra de D’us veio para mim, dizendo: ‫העשירית בעשרי‬ ‫־‬ · •: IT · · ‫ ־‬: IT
‫א בשנה‬
τ τ ‫־‬
‫כט‬
2“Filho do Homem, vira teu rosto contra 0 Faraó, ‫בשנים עשר לחדש היה דבר־יהוה‬
IT : ‫־‬ : JT Τ V A ‫־‬ IT T )** : *
rei do Egito, e profetiza contra ele e contra todo
Egito. ‫ ב בז־אדם שים פניך‬:‫אלי לאמר‬
‫י‬ V T J* T T ‫ י‬V I ·· J - ··

3 Fala, e tu lhe dirás: Assim diz D’us 0 Todo- ‫על־פרעה מלך מצרים והנבא עליו‬
Τ T J·· T ‫״‬ : · ΛΤ : · ‫ י‬V JV I : ‫־‬
Poderoso: Eis que Eu estou (saindo para guerra)
‫ ג דבר ואמרת כה־‬:‫ועל־מצרים כלה‬
contra ti, Faraó, rei do Egito, (que é comparado com) 1 τ : ‫־‬ τ : ·· ‫־‬ IT ··. · 1: ‫ ־‬: · ‫־‬

0 grande (monstro marinho) que rasteja dentro dos ‫עליך פרעה‬τ ‫הנני‬
<·:
J
‫יהוה‬
* :
‫אדני‬
‫־‬:
‫אמר ן‬
: ‫־‬ ‫י‬ V 1· V JT J‫־‬ T

rios dele, que disse: ‘Meu é 0 Nilo e eu me fiz a mim


‫מלך־מצרים התנים הגדול הרבץ‬
mesmo’.
4Agora Eu prenderei anzóis em tuas bochechas ‫ואני‬1‫יארי ־‬

r
‫בתוך יאריו אשר אמר לי‬
‫־‬: : ‫·ע‬ ·γ τ ;·.· ‫־־‬: λτ : ‫י‬ j :

e farei os peixes dos teus rios se apegarem às tuas [‫ ד ונתתי חוזיים ]חחים‬:‫עשיתני‬
escamas, e vou te arrancar de dentro dos teus rios,
e todo 0 peixe dos teus rios se apegarão às tuas
‫ךגת־יאריך‬ ‫ןהךבקתי‬ ‫בלחייך‬
escamas (i. é, quando 0 rei cair, seus súditos cairão ‫בקשקשתיך ןהעליתיך מתוך יאר־יך‬
junto).
‫ןאת כל־דגת יאריך בקשקשתיך‬
5E Eu te lançarei no deserto, tu e todo peixe dos
teus rios; sobre a face do campo tu cairás, não serás ‫המךבו־ה‬ ‫ונטשתיך‬ ‫ה‬ :‫תךבק‬
recolhido e nem juntado; aos animais da terra e aos ‫אותך ןאת כל־דגת יאריך על־פני‬
pássaros dos céus Eu te dei como alimento.
6 Então todos aqueles que moram no Egito ‫השדה תפול לא תאסף ולא תקבץ‬
‫י‬ Λ” , T * J : ‫ י‬I” T I** i * V T ‫־‬

saberão que Eu sou D’us (que garante a recompensa ‫לחית הארץ ולעוף השמים נתתיך‬
‫י‬ r ‫־‬ : ‫ ״‬1‫־‬ T ‫־‬ ‫י‬ ; : ‫י‬ V ·JT T )— :

‫כל־^שבי מצרים כי‬


1· τ
‫ ו וידעו‬:‫לאכלה‬
τ · ‫ ־‬: · J·· : I ^ : it : it : :
‫הפטרה וארא‬ ‫ פרשת וארא‬- ‫ ספר שמות‬/ 88

e o castigo, e isso recairá sobre eles) por que eles


‫קנה‬
1*.‫ד י‬
‫משענת‬
V JV : ·
‫היותם‬
·JT VS
‫יעז‬
‫ ־ י‬5‫־‬
‫יהוה‬
AT :
‫אני‬
J* :‫־‬
foram como um suporte de junco (fraco e que
facilmente quebra) para a Casa de Israel. (Em vez ‫בכפך‬
‫י‬ ‫־ ־‬
‫בך‬
<‫ י‬ί
‫בתפשם‬
τ ; T ;
‫ ז‬:‫ישראל‬
‫ ·*ו‬T : *
‫לבית‬
J" :

de trazer a ajuda esperada a Israel, eles trouxeram [‫בכף[ תרוץ ובקטנה להם כל־כתף‬
0 oposto, danificando e destruindo).
7Quando eles te tomam pela palma da mão
‫והעמדת‬
π : ‫ ־ ־‬: 1‫ ־‬:
‫תשבור‬
‫ ״‬T *
‫עליך‬
‫ י‬V T
‫ובהשענם‬
<T‫ ־‬: IT · :

(deles) tu serás estalado e perfurarás 0 ombro ‫אדני‬


JT ‫־‬:
‫אמר‬
‫ ־‬T
‫לכן <כה‬
‫ ·· י‬T
‫ח‬:‫כל־מתנים‬
· IT : τ τ
‫להם‬T IV

deles, e quando eles se inclinam sobre ti tu serás


‫והכרתי‬
y ‫ ־‬: · :
‫חרב‬
V
‫עליך‬
‫ · י‬1‫ ־‬τ
‫מביא‬
r ··
‫העי‬
·rs*
‫יהוה‬
· v :
quebrado e forçarás todos os quadris deles a se at

postarem erguidos. ‫ ם והיתה ארץ־‬:‫ממך אדם ובהמה‬


‫י‬ V IV <T : IT : IT ·· : JT τ ‫ י‬ι· · ·

8 “Portanto, assim diz D’us, o Todo-Poderoso ‫וחר^ה וידעו כי־אני‬ ‫מצרים לשממה‬
J* 1 τ :‫·־־‬ I : IT : τ : : JT τ : · · ‫ ־‬ί ·
D’us: Eis que Eu trarei a espada contra ti e elimina-
rei de ti homem e animal.9E a terra do Egito será
:‫אמר יאר לי ואני עשיתי‬
• ·J-
‫יהוה יעץ‬
1· Τ y r I* J : T ‫ ־ י‬5‫־‬ AT :

desolada e arruinada e eles saberão que Eu sou ‫אליך ואל־יאריך ונתתי את־‬
V 1
‫הנני‬1 ‫י לכן‬
· - ιτ ; ‫י‬ a ·.· : V : ‫ י‬V ·· y : · * ·y τ

D’us, (isto acontecerá) pois ele disse: Ό Nilo é meu


‫לחרבות חרב שממה‬
τ
‫ארץ מצרים‬
e eu (sozinho) 0 criei (e me fiz grandioso)’. Τ Τ : V J : : · ‫ ־‬: · ‫י‬ V JV

10 “Portanto, eis que Eu estou contra ti e teu rio‫לא‬


<
‫ יא‬:‫ממגדל סונה ועד־גבול כוש‬ I J : ‫־‬ : I···· : J : · ·

e Eu farei a terra do Egito (completamente seca, ‫ם ורגל בהמה‬1 ‫תעבר־בה רגל א‬


IT ·· τ : V JV : T T V JV τ ‫־‬: 1‫־‬
até que fique) em ruínas, destruição desolada, do
Migdol-Sevené até a fronteira de Cush. 11Nenhum ‫ארבעים‬
y :‫־‬
‫ולא ··תשב‬: ‫תעבר־בה‬
τ τ ‫־‬:
‫לא‬ 1‫״‬ j at r J

pé de homem passará através dela, e nenhum pé do ‫ונתתי את־ארץ מצרים‬


‫ ־‬: * ‫י‬ • V V V J* ‫־‬ τ :
‫יב‬ :‫שנה‬ IT T
animal passará por ela, ela será desabitada por 40
‫נשמות‬ ‫ארצות‬ ‫בתוך ן‬ ‫שממה‬
anos. ‫־‬ : J τ ‫־‬: ‫י‬ J : τ τ :

12Eu farei a terra do Egito uma desolação dentre ‫תהיין‬1 ‫ערים מחרבות‬
τ1 jv ϊ <·
‫בתוך‬
‫י‬ :·
‫ועריה‬ τ τ: it τ τ ν τ ‫ג‬

as terras desoladas. Por 40 anos suas cidades


‫שנה והפצתי את־‬
τV
‫ארבעים‬
1
‫שממה‬
τ <· ρ ‫־ו ד‬ at · τ : ‫־‬ τ :
serão uma desolação entre cidades já arruinadas.
Eu espalharei os egípcios entre as nações, e os ‫כי‬
1
‫ יג‬:‫וזריתים בארצות‬
1 1
‫מצרים בגו^ס‬ ·‫·ע‬ τ ‫ ־‬: it · · ·· : · · : ‫־‬ · ‫־‬

dispersarei entre as terras. ‫כה אמר א תי יהוה מקץ ארבעים‬


<* T : ‫־‬ ‫· ·· י י‬ A* V : JT ‫־‬: 1‫־‬ T J
13Pois assim diz D’us o Todo-Poderoso: ao fim de
40 anos (e não antes) Eu juntarei os egípcios dentre
‫שנה אקבץ את־מצו־ים מן־העמים‬
os povos onde eles foram espalhados;14E Eu trarei ‫ושבתי את‬
· : ‫ ־‬:
‫ יד‬:‫שמה‬
V T IT
‫אשר־נפצו‬
J
­
:‫־‬ T V

os cativos do Egito, e os retornarei para a terra de


‫שבות מצר־ים והשבתי אתם ארץ‬
‫י‬ V JV τ <· · ‫ ־‬: 1‫־‬ · ‫ ־‬: * J :
Patrós (parte do Egito), a sua terra de origem; e
lá eles serão um reino inferior. 15 Ele será 0 mais ‫מכורתם והיו עזם‬
ITΤ
‫פתר־וס על־ארץ‬ JT : AT I : ‫י‬ V IV ‫־‬ : ‫־‬

inferior dos reinos, e nunca mais se erguerá entre as ‫מן־הממלכות‬ « :‫שפלה‬ ‫ממלכה‬
‫־‬ ‫י‬ IT Tτ JT : ‫־‬ · : τ : ‫־‬
nações. Pois Eu os diminuirei para que eles nunca
mais governem sobre as nações.
‫תהיה שפלה ולא־תתנשא עוד על־‬ 1 y 1 · : ‫־‬ : τ τ : jv : r

16 E eles nunca mais terão a confiança da Casa‫רחת‬


J ί
‫לבלתי‬ I* : * :
‫והמעטודם‬ · : ‫־‬ : · :
‫הגוים‬ A*

de Israel (i. é, Israel nunca mais pecará em pedir


‫לבית‬: ‫יהיה־עוד‬
r . ‫·ן ; ״‬
‫ולא‬
J :
‫ טז‬:‫בגוים‬
I* ‫־‬
para 0 Egito ajuda, uma vez que eles não mais terão
força para ajudar), Lembrando a iniquidade deles ‫ ין בפנותם‬1‫ע‬T ‫ישראל למבטח מזכיר‬
it τ
: * J* : ‫־‬ τ : · : <·· : ·
89 / Êxodo - Parashat Vaerá H aftará Vaerá

(quando eles confiavam no poder do Egito, e não


:‫אחריהם וידעו■ כי אני אדני יהוה‬
r v : JT ‫־‬: ‫י‬.·‫ ־‬: y :jt : av ··‫ ־‬: r
em D’us) quando se voltava para eles. Então eles
saberão que Eu sou D’us o Todo-Poderoso. ‫ויהי בעשרים ושבע שנה בראשון‬
‫י‬ I ·IT T T ‫־‬ V τ < · : · . · : · : ‫־‬
‫יז‬
17 No vigésimo sétimo ano (do reinado de ‫באחד לחדש היה דבר־יהוה אלי‬
Γ ” IT : ‫־‬ : JT Τ V A ‫־‬ JT V :
Nevuchadretsar), no primeiro (mês), no primeiro dia
do mês, a palavra de D’us veio para mim, dizendo:
‫ יח בן־אדם נבוכדראצר מלך־‬:‫לאמר‬
‫ י‬V IV J- V : ‫־‬ I Ϊ τ T ‫ י‬V I

18 Filho do Homem, Nevuchadretsar, rei da ‫בבל העביד את־חילו עבדה גדלה‬


T : <T ‫־‬: ** V * 7: V V Τ

Babilônia, fez seu exército trabalhar duro (cercando)


‫וכל־כתף‬
1 ‫ ·· י‬τ τ :
‫מקו־ח‬
τ ' : ··.
‫כל־ראש‬
J τ
‫אל־צר‬
Tsor. Toda cabeça foi raspada, e todo ombro ficou
dolorido (do esforço de carregar pedras em suas ‫מרוטה (שכר לא־היה לו ולחילו‬
‫·־‬ : < τ τ τ τ : at :

cabeças e em seus ombros), no entanto nem ele :‫מצר על־העבדה אשר־עבד עליה‬
T IV T )~ T V ‫־־‬: IT ‫־‬: it
nem seu exército ganharam qualquer recompensa
pela campanha que dirigiram (conquistando) Tsor ‫ה הנני‬1‫לכן כה אמר אדני יה‬
r : · · V : jt ‫־‬: ‫־‬ τ < ‫ ·· י‬τ
‫יט‬

(em Meu interesse). 19 Portanto, assim diz D’us 0 ‫גחן לנבוכדראצר מלך־בבל את־‬
V IV Τ ‫ י‬V IV Γ V : ‫־‬ 1 : · ‫״ )· י‬
Todo-Poderoso: Eis que Eu darei a terra do Egito a
‫ושלל‬ ‫המנה‬ ‫ונשא‬ ‫מצרים‬ ‫ארץ‬
Nevuchadretsar, rei da Babilônia, e ele carregará ‫ >־‬Τ : Τ ‫־‬: Τ Τ : · AT : · ‫י‬ V JV

sua riqueza, a despojará e a saqueará, e tomará sua :‫שללה ובזז ב!ה והיתה שכר לחילו‬
I ‫·״‬ : IT T JT I IT ϊ Τ * J‫ ־‬τ τ τ :

presa; e será a recompensa para seu exército. ‫כ פעלתו אשר־עבד ¿ה נתתי לו‬
I * Γ Τ Τ ‫ ־‬JT V ‫־‬: τ ··. :
10Pela ação que levou a cabo contra (Tsor) Eu dei-
lhe a terra do Egito; (punição) pelo que fez contra ‫את־ארץ מצרים אשר עשו לי נאם‬
‫ז‬.··. : · JT V ‫־‬: · AT : · ‫י‬ V JV

Mim, diz D’us o Todo-Poderoso. ‫ כא ביום ההוא אצמיח‬:‫אדני יהוה‬


‫־‬ <· : ‫־‬ ‫־‬ J ‫־‬ Γ V : JT :‫־‬
21 Naquele dia (no final de quarenta anos) eu farei
‫קךן לבית ישראל ולך אתן פתחון־‬
ressurgira glória para a Casa de Israel (e Eu lhe darei
credibilidade por adverti-los); e eles saberão que Eu ‫פה בתוכם וידעו כי־אני יהיוה‬:
sou D’us (0 Eterno).
‫ א־ ס‬:‫י‬ ‫ פרשת בא‬- ‫ ספר שמות‬/ 90

10 1 D ’us disse a Moshé: “Venha ­ ‫י א ויאמר יהוה אל־משה בא אל‬


V I V V T : V <­
ao Faraó, porque Eu endurecí seu
coração e 0 de seus servos, para que
‫את־לבו‬
* V
‫הכבדתי‬
· : < ‫ ־‬: ·
‫כי־אני‬
· -: ‫·ו‬
‫פרעה‬Λ : -

Eu possa colocar esses Meus sinais ‫אתתי‬ J- 1


‫שתי‬
·‫· ·ע‬
‫למען‬
‫־ י‬ ‫ ־‬:
‫עבד־יו‬τ τ ‫־‬:
‫ואת־לב‬
J‫״‬ V :

dentro deles, 2 para que você relate ‫ ב ולמען תספר באץני‬:‫אלה בקךבו‬
a seus filhos e netos como Eu fiz
os egípcios de tolos, e como realizei
‫בנןל ובן־בנד את אשר התעללתי‬
sinais miraculosos entre eles. Vocês ‫בם‬ AT
‫אשר־שמתי‬
‫י‬ ! J‫־‬ V ‫־‬:
‫ואת־אתתי‬
1‫־‬ I V J
‫במצריים‬
* ‫ ־‬Ϊ * :

então saberão que Eu sou D ’u s ”. ‫ ג ויבא משה‬:‫וידעתם כי־אני יהרה‬


jv τ ‫־‬ ! y r IV :it ·1 ‫־‬
3 Moshé e Aharon vieram ao Faraó e
‫ןאהרן אל־פןעול' ראמ ח אליו כה־‬
lhe disseram: “Isso é 0 que Hashem, 0
D ’us dos hebreus, disse: ‘Até quando ‫עד־מתי‬
J” T ‫־‬
‫העברים‬ · : · IT
‫אלהי‬
J** v:
‫יהוה‬τ :
‫אמר‬ <‫ ־‬T

você recusará a se submeter frente :‫מ&נת לענת מפני שלח עמי ויעבדני‬
* I··. : ‫ ־‬r : 1· ‫־‬ Γ ‫־‬ AT Τ * I T ‫ · י ו‬T : ·· ‫־‬
a Mim? Deixe Meu povo ir para Me
servir. 4 Porque, se você se recusar a
‫את־עמי‬
Λ* ‫־‬ V
‫לשלח‬
“ J·· ‫־‬ J
‫אתה‬ IT ‫־‬
‫אם־מאן‬
‫ י‬J ‫ ·״‬T *
‫כי‬·)'
‫ל‬
enviar Meu povo, Eu trarei amanhã :‫בגבלד‬ 1 ‫י‬V ··. : ·
‫ארבה‬
1V : ‫־‬
‫מחר‬
·η τ
‫מביא‬ )* ·‫י‬
‫הנני‬
‫ י‬: ‫י‬
os gafanhotos em sua fronteira.

.‫ ביניהון‬,‫ בז־יל לשואה אתי אלין‬,‫ ו;ת לבא דעבדוהי‬,‫ ארי אנא !?¡רית ;ת לביה‬:‫ עול לות פו־עה‬,‫א ואמר י; למשה‬
‫ ארי אנא‬,!‫ דשויתי בהון; ותדעו‬,‫ וית אתותי‬,‫ ;ת נסין דעבז־ית במצרים‬,‫ב ובדיל דתשתעי ?¡זים ברך ובר ברך‬
‫ עד אמתי מסריב את לאתכנעא‬,‫ ואמרו ליה כדנן אמר י; אלהא דיהוןאי‬,‫ לות פרעה‬,‫ ועאל משה ואהרון‬1 .‫״‬
.‫ בתחומך‬,‫ לשלחא ;ת עמי האנא מיתי מחר גובא‬,‫ י ארי אם מסריב את‬.‫ןןמי‬7 ‫ ויפלחון‬,‫מן תןךמי; שלח עמי‬

----------------------------- Rash¡ ■ ■ ------------- ‫רש״י‬-------------

1. D'us disse a Moshé: "Venha ao Faraó": e 0 advirta. :‫ ו ה ת ר ה בו‬.‫) א( ויאמר ה׳ אל משה בא אל פרעה‬

Possa colocar: Eu colocarei. {Targumim} :‫ש א שי ת א ני‬ [‫ שי מי‬: ‫שו מי ] ס פ רי ם א ח רי ם‬ .‫שתי‬

2. Fiz os egípcios de tolos: [Em hebraico: hit'alalti, que significa] ‫״הלא‬ . 1‫ב י ״‬ ‫התעללת‬ ‫״ כי‬ ‫כ מו‬ ‫ש ח ק תי‬ .‫התעללתי‬ (‫)ב‬

zombei como em: "Porque você zom bou / hit'alalt de m im "’ "e aca-
‫ ו א י נ ו ל שו ן פו ע ל‬. ‫ה א מ ו ר ב מ צ רי ם‬ 2‫ב ה ם ״‬ ‫כ א ש ר ה ת עו ל ל‬
so não foi quando zombou / hitolel deles "2 m encionado acerca dos
‫ כ מו ״ו עו ל ל‬,,‫ש א ם כ ן ה ; ה לו ל כ תו ב ׳ עו ל ל תי‬ ,‫ו מ ע ל לי ם‬
egípcios.
:4‫ ״ א ש ר עו ל ל ל י ״‬,3‫ל מו כ א ש ר עו ל ל ת ל י ״‬
E não é uma expressão de ação ou feitos / maalalim porque

se fosse assim teria de estar escrita de uma maneira diferente:

olalti, como em "e faça / veolel com eles como 0 Senhor fez / olalta
com igo"3, "que tem sido feito / olal para mim'"'.

3. A se submeter: [Em hebraico: leanot¡ conforme Onkelos traduz: ‫ מ א נ ת‬.‫ ו ה ו א מ ג ז ר ת עני‬," ‫ " ל א ת כ נ ע א‬,‫ כ ת ר ג ו מ ו‬.‫לעצת‬ (‫)ג‬

leitkenaa que é derivado da raiz anil pobre. Ou seja, você se recusou :‫ל ה יו ת עני ו ש פ ל מ פני‬
a ser humilde e modesto perante Mim.

1. Números 22:29. 2. Samuel 16:6. 3. Lamentações 1:22. 4. Lamentações 1:12.


91 / Êxodo - Parashat Bô 10:1-9

5 Eles cobrirão toda a terra, e ‫רץ ולא יוכל‬£‫ה וכסה את־עין ה‬


1) : ‫י‬ ‫־‬ V T T ’ J” V τ · :
ninguém poderá ver a terra. Eles
‫לראת את־הארץ ואכל ן את־יתר‬
comerão tudo que restou do granizo, V JV V J‫־‬ T : 1 V AT Τ V J : ·

e comerão de toda árvore que cresce ‫הפלטה הנשארת לכם מן־הברד‬


τ τ - ‫י‬ · V τ ·.·<·.· : · ‫־‬ τ ·· : ‫־‬

no campo. 56 Eles encherão suas ‫מן־‬ ‫את־כל־העץ הצמח לכם‬ '‫ואכל‬


‫י‬ * τ IV τ T ‫־‬ ‫י‬ ·· Τ V ‫־‬ τ :
casas, e as casas de seus servos e
de todos os egípcios, algo que seus
­ ‫כל‬
T
‫בתיך ובתי‬
‫י‬
‫ומלאו‬
:
‫ ו‬:‫­השדה‬ J·· T V T IT IV T

pais e os pais de seus pais nunca ­ ‫כל־מצרים אשר לא‬τ ‫עבדיך ובתי‬
I V ‫־‬: · ‫ ־‬: · J ‫ *״‬T ‫י‬ V T :‫־‬

viram, desde 0 dia em que estiveram ‫ראו אבתיך ואבות אבודך מעם‬
na terra até hoje’”. Ele se virou e
deixou o Faraó. 7 8Os servos do Faraó
‫היותם על־האדסה עד היום הזה‬
AV ‫־‬ j ‫־‬ r τ τ ‫ ־‬: JT ‫־‬ τ v:

disseram-lhe: “Até quando este ‫ ז וי א מ ת‬:‫ויפן ויצא מעם פרעה‬


: 1‫־‬ 1 : ‫־‬ y ·‫״‬ i· · . · ‫־‬ ‫ י‬V y -

continuará a ser um obstáculo para ‫עבדי פרעה אליו עד־מתי יהיה‬


V : · ‫־‬ τ ‫־‬ τ ·· : ·· : ‫־‬ ‫־‬
nós? Deixe 0 povo ir e eles servirão
a Hashem, seu D ’us; vocè ainda
‫זה לנו למוקש שלח את־האנשים‬
• τ ‫ ־‬: JT V ‫־‬ ‫־‬ ‫·· י‬ : τ y:

não sabe que o Egito está perdido?” ‫ויעבדו את־יהוה אליהיהם הטרם‬
V JV AV ·· I V: JT J V I : :‫־ ו ־‬

8 Moshé e Aharon foram trazidos


‫ ח ויושב‬:‫מצרים‬
• : ·
‫אבדה‬
:
‫כי‬y ‫ע‬1 ‫ת‬
·· it it it -
de volta ao Faraó. Ele disse: “Vão,
sirvam a Hashem, o D ’us de vocês.
‫אל־פךעה‬ ‫ןאת־אהרן‬ ‫את־משה‬
Quem irá? ” 9 Moshé respondeu: “Com ‫ויאמר אלקם לכו עבדו את־יהוה‬
JT : V I : · ) : V ‫·״‬ V J ‫־‬

nossos jovens e com nossos velhos ‫ ט ויאמר‬:‫אלהיכם מי ומי ההלכים‬


V j 1 ‫־‬ 1· : 1 ‫ *־‬τ y AV ·· 1 v:
iremos. Com nossos filhos e com
‫משה בנערינו ובזקנינו נלך בבנינו‬

‫ מיכול ;ת‬,‫ דאשתארת לכו! מן ברוא‬,‫ ולא יכול למחזי;ת ארעא; מיכול ;ת שאר שיןבתא‬,‫ה מדו פי; ת עין שמשא דאךעא‬
,‫ דלא חזו אבהתך ואבהת אבהתך‬,‫ ובתי כל מצראי‬,‫ י ויתמלון בתך ובתי כל עבז־ך‬.‫ דאצמח למן מן חקלא‬,‫כל אילנא‬
‫ עד אמתי יהי דין לנא‬,‫ י ואמרו עבדי פךעה ליה‬.‫ מלות פרעה‬,‫מיום מהויהון על ארעא עד יומא הדין; ואתפני ונפק‬
,‫ ח ואתת ב ;ת משה מת אהרון‬.‫ ארי אבדת מצרים‬,‫ ויפלחו! קדם י; אלההון; העד כען לא ידעתא‬,‫לתקלא שלח ;ת גבריא‬
‫ בעולימנא ובסבנא גיזיל; בבננא‬,‫ ואמר משה‬° .‫ אזלין‬,‫ איזילו פלחו קןם י; אלהכון; מאן ומאן‬,‫ ואמר להון‬,‫לות פרעה‬

— — — Rash¡ — ------------- ‫רש״י‬-------------

5. Ver a terra: A vista da terra. : ‫ א ת מ ר א ה ה א ר ץ‬.‫)ה( א ת עי ן ה א ר ץ‬

E ninguém poderá, etc.: Aquele que vê não será capaz de ver a ‫קצרה‬ ‫ו ל שו ן‬ ,‫ה א ר ץ‬ ‫את‬ ‫ל ר או ת‬ ‫ה רו א ה‬ .‫ו ל א יו כ ל ו גו׳‬

terra. Trata-se de um estilo elíptico [resumido].


:‫ד ב ר‬

7. Você ainda não sabe: será que você ainda não sabia que 0 Egito : ‫ ה עו ד ל א ; ל ע ת כי א ב ד ה מ צ רי ם‬.‫( ה ט ר ם ת ד ע‬0

está arruinado? {Targumim}

8. Foram trazidos de volta: Eles foram levados de volta por inter- ‫ הו ש בו ע ל י ד י ש לי ח ש של חו· א ח ר י ה ם ו ה ש י ב ו ם‬. ‫)ח( ו יו ש ב‬

m édio de um emissário que os egípcios haviam enviado atrás deles


:‫א ל פ ר ע ה‬
para fazê-los voltar ao Faraó.
‫ ט־יד‬:‫י‬ ‫ פרשת בא‬- ‫ ספר שמות‬/ 92

nossas filhas, com nosso rebanho e ‫ובבנותנו בצאננו ובבקרנו נלך כי‬
com nosso gado nós iremos, pois é
um festival de D ’us para nós”. 10 Ele
‫ י ויאמר אלהם יהי כן‬:‫חג־יהוה לנו‬
‫··<״‬ ‫ ״‬: V ·· ‫־־‬: V J ‫־‬ IT ιτ :

disse para eles: “Que D ’us esteja ‫אתכם‬


1
‫יהוה עמעם כאשר אשלח‬
V : V r ‫־‬ ‫־‬: ·y : ‫ ־‬: r ‫·ד‬ τ · τ :

com vocês quando eu enviar vocês :‫פניכם‬ ‫ואת־ספכם ראו כי רעה נגד‬
1 V ‫ ·״‬: V jv it τ y : av : ‫־‬ ιν :
com suas crianças! Vejam que o mal
está diante de vocês. 11 Assim não!
‫יא לא כן לכו־נא הגברים ועבדו‬
J Ϊ · : · τ : ‫־‬ <τ : ‫·· י‬ J

Que vão os homens e servirão a D ’us, ‫ה כי אתה אתם מבקשים‬:‫את־יהו‬


Α* ‫ י‬: ‫־‬ : jv ‫־‬ it y τ :

pois é isso 0 que vocês pediram!”

‫ רת‬,‫ כד אשלח יתכון‬,‫ יהי כין מימרא די; בסעדכון‬,‫ ’ ואמר להון‬.‫לבא‬ ‫ ניזיל ארי הגא קןןם‬,‫ובבנתנא בעננא ובתותא‬
;‫ איזילו כען גבר;א ופלחו קןן־ם י‬,‫ יא לא כין‬.‫ א ך בישא אתון סביךין למעבד לית קןביל אפיכון לאסתחךא‬,‫טפלכון; חזו‬

. .............. Rash¡ — — —— ‫— —יי‬ -------------- ‫רש״י‬-------------

10. Quando eu enviar vocês, etc.: Mesmo que eu envie também ‫ה צ אן‬ ‫את‬ ‫ א ף כי א ש ל ח ג ם‬.‫)י( כאשר אשלח אתכם וגו׳‬

0 rebanho e 0 gado, como vocês disseram.


:‫ו א ת ה ב ק ר כ א ש ר א מ ר ת ם‬

Vejam que 0 mal está diante de vocês: Isto deve ser entendido ,‫ש מ ע תי‬ ‫ ו מ ד ר ש א גז ־ ה‬.‫ כ ת ר ג ו מ ו‬.‫ר או פי רעה נגד פניכם‬

conforme Onkelos traduz. [A explicação do Onkelos é a seguinte: vocês, Moshé ‫א ני‬ ‫רו א ה‬ ‫א מר להם פרעה‬ ,‫ש ש מו ך ע ה‬ ‫כו כ ב א ח ד י ש‬
e Aharon, pensam em me prejudicar fugindo do meu serviço, ao pedir que suas crianças
‫ב מז ־ ב ר‬ ‫לקראתכם‬ ‫עו ל ה‬ ‫א ו ת ו כו כ ב‬ ‫ש לי‬ ‫ב אי צ ט ג ני נו ת‬
pequenas saiam também, mas isso se transforma em mal, porque dessa forma sei que
‫ ו כ ש ח ט א ו י ש ך א ל ב ע ג ל ו ב ק ש‬.‫ד ם ! ה רי ג ה‬ ‫סי מ ן‬ ‫! הו א‬
vocês querem fugir do trabalho],

Eu ouvi uma interpretação do Midrash: Há uma estrela chamada ‫״למה‬ ‫ב ת פ ל תו‬ ‫משה‬ ‫אמר‬ ,‫ל ה ך ג ם‬ ‫הו א‬ ‫ב רו ך‬ ‫ה ק דו ש‬

raá I mal. E 0 Faraó disse a eles: "com minha astrologia eu vejo ‫שאמר‬ ‫הי א‬ ‫זו‬ ,5‫ה ו צ י א ם ״‬ ‫בו ־ ע ה‬ ‫לאמר‬ ‫מ צ רי ם‬ ‫י א מ רו‬

que aquela estrela está subindo em direção a vocês no deserto. Essa '‫ מי;ד " ו י נ ח ם ה‬." ‫״ ר א ו כי ך ע ה נ ג ד פ ני כ ם‬ [‫ל ה ם ] פ ך ע ה‬
estrela é um sinal de sangue e de morte." Assim, quando os israelitas
. ‫ע ל ה ח ל ה ״ ‘ ו ה פ ך א ת ה ד ם ל ד ם מי ל ה ש מ ל י ה ו ש ע או ת ם‬
pecaram com 0 bezerro de ouro, e D'us pensou em matá-los, Moshé
7‫מ ע לי כ ם ״‬ ‫מ צ רי ם‬ ‫א ת חרפת‬ ‫״ ה י ו ם ג ל ו תי‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫וז הו‬
falou em sua oração: "porque falariam os egípcios, dizendo: com

0 mal os fez sair"5: isto foi 0 que lhes disse 0 Faraó, "olhem que 0 ‫ ד ם א נ ו ר ו א י ן ע לי כ ם ב מ ך ב ר )י ל קו ט‬,‫ש ה יו א ו מ ך י ם ל כ ם‬

mal está na frente de suas faces", !mediatamente "D'us arrependeu- :( ‫כי ת ש א ש צ ב‬

se do mal / raá"6. E Ele transformou 0 derramamento de sangue

[sim bolizado por esta estrela] no sangue da circuncisão, que viria a

ser feita porVehoshua para todo 0 povo.


Este é 0 significadodo quefoi dito: "hoje Eu afastei 0 insulto do Egito

de sobre vocês"' - porque eles lhes diziam: nós vemos sangue sobre

vocês no deserto". {M idrash Shir HaShirim 1:2, Yalkut Ki Tissá 392}

11. Assim não: Não será com o vocês disseram que iriam levar as ‫ א ל א ל כו‬,‫ כ א ש ר א מ ר ת ם ל הו לי ך ה ט ף ע מ כ ם‬.‫)י א( לא כן‬

crianças consigo, senão: "vão os homens" e sirvam a 0'us. {Yonatan}


:‫ה ג ב ר י ם ו ע ב דו א ת ה׳‬

Pois é isso 0 que vocês pediram: [Tal serviço] Porque isto é 0 que ,‫ ] א ו ת ה ע בו ד ה [ ב ק ש ת ם ע ד ה נ ה‬.‫כי אתה אמם מבקשים‬

vocês desejaram até agora quando disseram: "ofereceremos [sacri-


:‫ ו א י ן ד ר ך ה ט ף לז בו ח‬,8‫״ נז ב ח ה ל א ל הי נ ו ״‬
fícios] para 0 nosso D 'us"8, uma vez que não é comum as crianças

fazerem sacrifícios. {Shem ot Rabá 13:5}

5. Êxodo 32:12. 6. Êxodo 32:14. 7. Josué 5:9. 8. Êxodo 5:8.


93 / Exodo - Parashat Bô 10:9-14

Ele os expulsou da presença de ‫ס‬ :‫פרעה‬ ‫מאת פני‬ ‫ם‬1‫ויגרש אר‬


1 1 : ‫־‬ y : ‫·· ״״‬ τ v j t : ‫־‬
Faraó. Segunda leitura 12 D ’US d lS S e
a Moshé: “Estenda sua mão sobre
!‫שני[ יב ויאמר יהוה אל־משה גסה‬
0 Egito para os gafanhotos. Eles ‫י דך על־ארץ מצרים בארבוה ויעל‬
‫ ־‬r : V : ‫־‬ it · ‫ ־‬: · ‫י‬ ·.·<·.· ‫־‬ ‫י‬ : it

emergirão sobre 0 Egito, e comerão ‫ויאכל' את־כל־‬ ‫על־ארץ מצרים‬


Τ V ‫־‬ : · ΛΤ : ‫־‬ ‫י‬ V JV
toda a folhagem da terra que foi
poupada pelo granizo”. 13 Moshé
‫כל־אשר השאיר‬τ ‫עשב הארץ את‬
1· : * r: ‫־‬: ·)‫״‬ ‫י‬ V T T V J"

estendeu seu cajado sobre a terra ­ ‫ י; ויט משה את־מטהו על‬:‫הברד‬ ‫־‬ ·· V JV ·· ‫־‬ !τ τ ­

do Egito, e D ’us fe z um vento leste ‫ ויהיה נהג חח־קדים‬-'‫ארץ מצר־ים‬


‫זי‬ ‫־‬ 1 <‫· • ־‬ τ 1‫־‬ · ‫ ־‬: · ‫י‬ v jv
soprar sobre a terra todo aquele dia
e toda a noite. Quando veio a manhã,
‫וכל־הלילה‬
τ
‫ב*רץ כל־היום ההוא‬
T : ΛΤ “ : I ‫־‬ ) - 7 ‫י‬ V Τ T

0 vento leste estava carregando ‫נשא‬ IT τ


‫הקדים‬ · ,τ ‫־‬
‫ורוח‬
‫־‬ :
‫הבקר ה^ה‬
T T ‫׳‬V J ‫־‬

os gafanhotos. 14 Os gafanhotos ‫ויעל הארבה על‬ ‫יד‬ :‫את־הארבה‬


‫־‬ : ·% > IT ‫ ־‬J— IV : ‫־‬ IT
invadiram toda a terra do Egito,
se instalando por toda a fronteira
‫גבול‬
j:
‫בכל‬
1 :
‫וינח‬
‫־‬τ1
‫כל־ארץ ־מצו־ים‬
· : · ‫־‬ τ V JV

egípcia, muito severa. Nunca antes ‫מצרים כבד מ&ד ״לפניו לא־היה כן‬
‫··< י‬ Τ Τ Τ Τ : : J” Τ · AT : ·

tinha havido tal praga de gafanhotos, :‫ארבה כסהו· ואחריו לא יהיה־כן‬


‫ י‬I” V :1 · ) IT ‫ ־‬: 1‫־‬ : T V : ‫־‬
e nunca haverá algo assim.
,‫ דסק‬,‫ ארים יז־ך על ארעא זימצרים ריתי גיובא‬,‫ * ואמר י; למשה‬.‫ מן ?¡ןם פו־עה‬,]‫ אתון בען; ןתריך ;תהו‬,‫ארי ;תה‬
,‫ על ארעא ומצחם‬,‫ * וארים משה ;ת חטריה‬.‫ ;ת כל דאשאר ב!־ךא‬,‫על או־עא דמצרים; מיכול ;ת כל עסבא דאן־עא‬
‫ על‬,‫ וסליק גובא‬τ .‫ נטל ;ת גובא‬,‫ כל יומא ההוא וכל ליל;א; צפךא הוה ורוח קדומא‬,‫וי; דבר חוו קדומא באו־עא‬
.‫ ובתרוהי לא יהי כין‬,‫ תקיף לוודא קךמוהי לא הוה כין גובא דכותיה‬:‫ בכל תחום מצרים‬,‫ ושרא‬,‫כל ארעא דמצרים‬

‫■ ■ י‬Rash¡ ■
‫■י‬ ■■!‫ —ו‬. ‫ רש״י‬-------------

Ele os expulsou: Eis aqui uma linguagem resumida, já que não foi : ‫ ה ר י ז ה ל שו ן ק צ ר ו ל א פ ך ש מ י ה מ ג ר ש‬.‫ויגרש אותם‬

explicado quem foi que os expulsou. IPois é óbvio que quem os expulsou foi

um guarda do palácio e não 0 Faraó.]

12. Para os gafanhotos: Para trazer a praga dos gafanhotos. : ‫ ב ש בי ל מ כ ת ה א ר ב ה‬.‫)יב( בארבה‬

13. Um vento leste: 0 vento oriental transportou os gafanhotos ‫ל פי‬ .‫ה א ר ב ה‬ ‫את‬ ‫נשא‬ ‫מז ר חי ת‬ ‫רו ח‬ .‫)יג( ורוח ה ^זי ם‬

porque 0 vento oriental veio em direção oposta ao Egito que fica a su- ‫כ מו‬ ‫היו נ ה‬ ‫מ ע ר בי ת‬ ‫ב ז ־ רו מי ת‬ ‫ש מ צ רי ם‬ ,‫כ נ ג דו‬ ‫שבא‬
doeste de Israel, conforme explicado em outro lugar. {Números 34:3}
:(‫ג‬:‫ש מ פו ר ש ב מ ק ו ם א ח ר ) ר ש ״י ב מ ד ב ר ל ד‬

14. Nunca haverá algo assim: E aquela praga de gafanhotos que ‫ ו א ו ת ו ש ה ; ה ב י מ י י ו א ל ש נ א מ ר‬.‫)י ד( ואחריו לא יהיה בן‬

houve nos dias de Voei conforme está dito: "com o ela não houve no
‫מ של‬ ‫כבד‬ ‫ש ה; ה‬ ‫ל מ ך נו‬ , " ‫ה עו ל ם‬ ‫מן‬ ‫ל א נ ה; ה‬ ‫" כ מו ה ו‬
m undo"9?
‫ש ה יו‬ ‫מ ע י ן הו ־ ב ה‬ ‫או תו של יו א ל ה; ה על י די‬ ‫ כי‬,‫מ ש ה‬
Aprendem os que a praga da época de Voei foi mais severa do
‫ א ב ל ש ל מ ש ה ] ל א ה ; ה א ל א‬,‫ א ר ב ה י ל ק ח ס י ל גז ם‬,‫] חד‬
que a praga de Moshé, porque a de Yoel foi por meio de muitas

espécies de gafanhotos que se juntaram incluindo arbe, yelek, chassil :‫ ו כ מ ו ה ו ל א ה ; ה ו ל א י הי ה‬,‫מ י ן א ח ד‬ [‫ש ל‬

e gazam, mas a de M oshé fora constituída de apenas uma espécie e

esta, "como ela, nunca houve e nunca haverá".

9. Joel 2:2.
‫כא‬-‫ינטו‬ ‫ פרשת בא‬- ‫ ספר שמות‬/ 94

15 Eles cobriram toda a superficie da ‫סו רכס את־עין כל־האךץ ותחשך‬


terra, deixando a terra escura. Eles
comeram toda a vegetação no solo
‫הארץ‬
‫י‬
‫את־כל־עשב‬
T
V T
‫הארץ׳ ויאכל‬
‫י‬Tτ V J** V ‫־‬ V T

e todas as frutas nas árvores, que ‫אשר הותיר‬


‫־‬:
‫הלגץ‬
··
JV
‫כל־פרי‬
: τ
‫ואת‬
·‫ ״‬: ·1 ‫י‬ T ‫·נ‬

tinham sido poupadas pelo granizo. ‫בעץ‬ ‫כל־ירק‬ ‫ולא־נותר‬ ‫הברד‬


‫י‬ ·)" T ‫י‬ τ VSV ‫־‬ I : AT T ‫־‬
Nada verde permaneceu nas árvores
e vegetação em toda a terra do Egito.
:‫בכל־ארץ מצרים‬
‫י‬ τ
‫ובעשב השדה‬
• IT : · V JV : IV T ‫־‬ V ) ·· :

16 O Faraó rapidamente convocou ‫ט ז וימהר פך)ןה לקרא למשה ולאהרן‬


Moshé e Aharon e disse: “Eu cometí :‫וייאמר חטאתי ליהוה אליהיכם ולכם‬
IV T : IV ‫״‬ I V! JT 1‫־‬ · ·J T T
um pecado contra Hashem, 0 D ’us
de vocês e contra vocês . 17 Agora, por
‫ועתה שא נא חטאתי אך הפעם‬
‫־‬ ‫־‬ ‫־‬ ‫־ ני‬ · τ ‫־‬ <t JT τ ‫־‬ :
‫יז‬

favor perdoem meu pecado somente ‫מעלי‬


Τ
‫והעתירו ליהוה אליהיכם ויסר‬
‫־‬ 1“ ·· Τ : AV ·· I V! JT 1‫־‬ I* : ‫־‬ :

esta vez e supliquem a Hashem, ‫ויצא מעם‬ ‫ית‬ :‫רק את־המות הזה‬
o D ’us de vocês! Afastem de mim
apenas essa morte!” 18 Ele deixou
‫ויהפך‬
‫׳‬ IT :
‫יט‬
V
:‫פרעה ויעתר אל־יהוה‬ I— 1‫־‬ ϊ V ‫־‬ A : ‫־‬

0 Faraó e suplicou a D ’us. 19 D ’us ‫יהוה רוח־ים חזק מאד וישא את־‬
V T · ‫־‬ : ‫י‬ JT τ τ ‫־‬ τ> 1 :

virou um vento ocidental muito forte ‫הארפה ויתקעהו ימה סוף לא נשאר‬
‫־‬ : · < ‫י‬ a τ JT ir ‫ ׳‬τ : · ‫־‬ ν : ‫־‬ JT
e carregou os gafanhotos, e lançou-
os no Mar Vermelho. Nem um só
‫ ואשאר בקיא; ולא‬,‫ ואכל ;ת כל עסבא דאו־עא ו;ת כל פירי אילנא‬,‫ וחשוכת או־עא‬,‫ וחפא ;ת עין שמשא דכל ארעא‬10
‫ חבית‬,‫ למקרי למשה ולאהרון; ואמר‬,‫ םז ואוחי פו־עה‬.‫ בכל ארעא דמצרים‬,‫אשתאר כל ;רוק באילנא ובעסבא דחקלא‬
.‫ ;ת מ ותא הדין‬,‫ לחוד‬,‫ מני‬,‫ קז־ם י; אלהכיון; רעדי‬,‫ וצלו‬,‫ שבוק כען לחובי ברם זמנא הן־א‬,‫ ’י וכען‬.‫קךם י; אלהכון ולמן‬
‫ לא אשתאר‬:‫ וךמהי ל;מא דסוף‬,‫ ונטל ;ת גיובא‬,‫ תקיף לדודא‬,‫ והפך ;; רוח מעו־בא‬°' ‫ קןם‬,‫ מלות פךעה; וצלי‬,‫ונפק‬

-------------------------------- R ash ¡ ------------------------------- ------------------------------- ‫ רש״י‬-------------------------------

15. Toda a vegetação: Folha verde, verdure em francês medieval. : ‫ י י ך ד ו ר ״ א ב ל ע ״ז‬. ‫ ע ל ה ; רו ק‬. ‫) טו( כל י ן ק‬

19. Um vento ocidental: 0 vento oeste. {Targumim} : ‫ ר ו ח מ ע ר בי‬.‫)י ט( רו ח ; ם‬

No Mar Vermelho: Eu digo que 0 M ar Vermelho estava parcialmente ‫ א ו מ ר א נ י ש ; ם סו ף ה ; ה מ ק צ ת ו ב מ ע ר ב כ נ ג ד‬.‫י מ ה סו ף‬

a oeste, em frente 0 lado sul e também a leste da terra de Israel. Foi ‫ל פי כ ך‬ ,‫א ר ץ י שו ־ א ל‬ ‫של‬ ‫ב מז ך ח ה‬ ‫ד רו מי ת ו ג ם‬ ‫רו ח‬ ‫כל‬
por isso que 0 vento oeste jogou os gafanhotos no M ar Vermelho,
‫ ו כ ן מ צ י נ ו ל ע מן‬.‫ר ו ח ; □ ת ק ע ו ל א ך ב ה ב ; מ ה סו ף כ נ ג דו‬
que está no lado oposto a ele.
‫סו ף ו ע ד‬ ‫שנ א מ ר ” מ; ם‬ ,‫ל צ ד מ זו ־ ח‬ ‫ש ה ו א פו נ ה‬ ‫ת חו מי ן‬
Da mesma forma, encontram os em relação aos lim ites da

terra de Israel, que 0 M ar Verm elho está na direção do lado leste, ‫במערב‬ ‫פ ל ש תי ם‬ ‫ש; ם‬ ,‫ל מ ע ר ב‬ ‫מ מז ר ח‬ 10‫פ ל ש תי ם ״‬ ‫;ם‬

porque assim está dito: "desde 0 M ar Verm elho e até 0 M a r dos :11‫ ש נ א מ ר ב פ ל ש תי ם ״ י ו ש בי ח ב ל ה ; ם ג וי כ ר ת י ם ״‬,‫ה; ה‬

Filisteus"10, significando, desde 0 leste ao oeste, porque 0 M ar do

Filisteus estava a oeste porque assim está dito [em referência aos]

fllisteus: "os habitantes da costa do mar, nação dos cretenses"".

[Rash¡ aparentemente está se referindo ao Golfo de Suez e 0 Golfo de Eilat, que


são os dois ramos do Mar Vermelho e, portanto, estão incluídos na expressão "M ar

Vermelho". Este último é a fronteira leste da Terra Santa, enquanto que 0 Golfo de

10. Êxodo 23:31. 11. Sofonias 2:5.


95 / Êxodo - Parashat Bô 10:15-21

gafanhoto permaneceu dentro de :‫מצרים‬ ‫גבול‬ ‫בכל‬ ‫ארזד‬ ‫ארבה‬


• IT : · ) I IS T V JV 5 ‫־‬
todos os limites do Egito. 20 D ’us
endureceu o coração do Faraó, e ele
‫שלח‬
1‫· ־‬
‫ולא‬
) :
‫פרעה‬
: ‫־‬
‫את־לב‬
J·· V
‫יהוה‬: ‫ויחזק‬
λ ‫ י‬y - : -
‫כ‬ it

não enviou os filhos de Israel embora. ‫יהוה‬


T :
‫ויאמר‬
V ‫־‬
‫ פ כא‬:‫ישראל‬ ‫את־בני‬
Γ* τ : * J " :

21 D ’us disse a Moshé: “Estenda sua


‫ויהי‬
• ;·
‫על־השסים‬
· ‫ ־‬T ‫־‬ ‫־‬
‫ידך‬
‫ י‬: IT
‫נטה‬
<··:
‫אל־משה‬
mão em direção ao céu, e haverá
escuridão sobre a terra do Egito.
:‫השד‬
‫ ״‬I·· Τ :
‫וימש‬
* ΛΤ
‫מצרים‬V I‫על־ארץ‬
: * ‫י‬ V JV
‫חשד‬
‫־‬ ‫ י‬V I

A escuridão ficará mais intensa”.

‫ ” ואמר‬.‫ ;ת בני ישראל‬,‫ ;ת לבא דפן־עה; ולא שלח‬,;‫ נ ותקיף י‬,‫ בכל תחום מצדם‬,‫גובא חד‬
.‫ קבל ליל;א‬,‫ על ארעא דמצו־ים; בתר דיעדי‬,‫ ויהי חשוכא‬,‫ ארים יךך על צית שמ;א‬,‫ למשה‬:‫י‬

------ Rashi —— ^ — — — ------------ ‫— — רש״י‬ ■

Suez é fronteira leste do Egito. Uma vez que os filisteus habitaram no litoral do

M editerrâneo, 0 M ar Vermelho mencionado nesse contexto certamente era 0 Golfo


de Eilat. E Mar Vermelho m encionado aqui, nesta passagem é 0G olfo de Suez, para
onde os gafanhotos foram levados.]

Nem um só gafanhoto permaneceu: Mesm o aqueles em salmou- ‫) ש״ ר‬ ‫מהם‬ ·‫ש מל חו‬ ‫ה מ לו חי ם‬ ‫אף‬ .‫ל א נ ש א ר א ר ב ה א ח ד‬

ra que os egípcios haviam capturado e tinham salgado para comer.


:(‫ז‬:‫יג‬
{Shem ot Rabá 13:7, M idrash Tanchuma, Vaerá 14}

21. A escuridão ficará mais intensa: A escuridão se tornará mais ‫של‬ ‫מ ח ש בו‬ ‫ח שך יו ת ר‬ ‫ע לי ה ם‬ ‫ וי ח ש י ך‬.‫וי מ ש ח שך‬ (‫) כ א‬

escura ainda sobre eles do que a escuridão da noite e as trevas da


:‫ ו ח ש ך ש ל לי ל ה ; א מי ש וי ח ש י ך עו ד‬,‫לי ל ה‬
noite se tornarão ainda mais escuras do que já eram.

Ficará mais intensa: |Em hebraico: veiamesh] Como veiaamesh. Há ‫ ל פי‬,‫ י ש ל נו ת י בו ת ה ך ב ה ח ס ר ו ת א ל ״ ף‬.‫ כ מו וי א מ ש‬.‫וי מ ש‬

muitas palavras que falta a letra atei [que faz parte da raiz]. Uma vez
‫מ ק פי ד ע ל‬ ‫א י ן ה כ תו ב‬ ‫ש אי ן ה ב ר ת ה א ל ף נ כ ר ת כ ל כ ך‬
que a pronúncia do alef não é tão perceptível, a Escritura faculta a sua
‫ ל א‬,'‫ כ מו ׳ ל א ; א ה ל‬12‫ כ גו ן ״ ו ל א י ה ל ש ם ע ר ב י ״‬,‫ח ס רו נ ה‬
ausência. Como, por exemplo: "e 0 árabe não armará / iahel a tenda
‫ ו א ו נ ק ל ו ס‬. ‫ כ מו ׳ ו ת א ז ר נ י׳‬13” ‫ ו כ ן ״ ו ת ז ר נ י ח י ל‬. ‫י ט ה א ה לו‬
a li" '2, onde iahel é 0 mesmo que iaahel [com 0 a/e/j.
E como em "me ajudará / vatazrenicom força " '3 [para lutar contra ‫קבל‬ ‫די ע די‬ ‫ כ מו ״ ל א ; מ י ש ״ ״ ״ ב ת ר‬,‫ה ס ר ה‬ ‫ל שו ן‬ ‫תךג ם‬

meu inimigos] que é como: vateazreni [com 0 a/efl. ‫ א ב ל א י ן ה ך בו ר מי ש ב‬. ‫ כ שי גי ע ס מ ו ך ל או ר ה י ו ם‬,‫לי ל; א״‬

E Onkelos traduziu veiamesh com 0 significado de afastamento,


.‫ש ה ו א כ תו ב א ח ר ״ ו י ה י ח ש ך״‬ ‫ה ו י ״ ו ש ל "ו ; מ ש " ל פי‬ ‫על‬
como em "não se retirava / io iamish"'“, significando: depois que
‫ש ה; ה‬ 15‫ב צ ה ר י ם ״‬ ‫״ממשש‬ ‫ל שון‬ ‫פ ו ת רו‬ ‫אג ך ה‬ ‫ומדר ש‬
passara a noite, quando já estava chegando próximo da luz do dia
: ( ‫ א‬:‫כ פו ל ו מ כ פ ל ו ע ב ע ד ש ה ; ה ב ו מ מ ש ) ש״ ר י ד‬
[a escuridão não se retirava]. Mas de acordo com Onkelos, a fala não

se encaixa com 0 vav de veiamesh porque está escrito depois de "e

haverá trevas".

0 Midrash {Shem ot Rabá 14:1-3} diz veiamesh como uma

expressão de: "e apalparás / memashesh ao m eio-dia"15, significando

que a escuridão era dobrada e redobrada e grossa, até que ficou real

[tangível e se conseguiu sentir a escuridão fisicamente falando com 0 sentido do tato].

12. Isaías 13:20. 13 . Samuel II 22:40. 14 . Êxodo 13:22. 15 . Deuteronômio 28.29.


‫ א‬:‫י א‬-‫ כ ב‬:‫י‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת בא‬/ 96

22 Moshé estendeu sua mão em ‫על־השמים‬ ‫את־ידו‬ ‫משה‬ ‫ויט‬ ‫כב‬


• τ ‫־‬ y
λτ V ·jv — ‫־‬ it
direção ao céu, e houve uma densa
escuridão em toda a terra do Egito, por
‫מצרים‬
• 1‫ ־‬: *
‫בכל־ארץ‬
‫ י‬V JV τ :
‫חשך־אפלה‬
·JT ·· ‫ ־‬: ‫ י‬V I
‫ויהי‬
S* : ‫־־‬

três dias. 23 Nenhuma pessoa podia ‫איש‬


J*
‫לא־ראו‬
T I
‫מ‬ :‫ימים‬
1· T
‫שלשת‬
V J :

ver seu irmão, e ninguém se levantou ‫מתחתיו‬ ‫איש‬y ‫ולא־קמו‬ ‫את־אחיו‬


it : ‫· ־־‬ *·)τ : · τ
de seu lugar por três dias. Para todos
os filhos de Israel havia luz em todas
‫היה‬
τ
‫ולכל־בני ישראל‬
JT τ
‫ימים‬Τ ‫שלשת‬
■y J τ : · 5‫ ״‬: : I Λ* V :

as suas casas, terceira leitura 24 O ‫ !שלישי[ כל ויקרא‬:‫אור במושבתם‬


Faraó convocou Moshé e disse: “Vão ‫פו־עה אל־משה ויאמר לכו עבת‬
e sirvam a D ’us! Apenas deixem
seus rebanhos e seus gados. Até
‫ובקךכם‬ ‫צאנכם‬ ‫רק‬ ‫ה‬:‫את־יהו‬
suas crianças podem ir com vocês”. ‫עמכם‬
1 V τ ·
‫ילך‬ ‫·· ·· ג י‬
‫גם־טפכם‬
i·.· : ‫־‬ r
‫יצג‬: λ τ ‫·־‬.

‫ כג לא חזו‬.‫ תלתא יומין‬,‫ וחוח חשוך קבל בכל ארעא ומצדם‬:‫ על צית שמ;א‬,‫ננ וארים משה ;ת ידיה‬
.‫ במותבניהון‬,‫ ולא קמו אנש מתחותוהי תלתא יומין; ולכל בני ישראל חוח נהוו־א‬,‫גבר ;ת אחוהי‬
.‫ ;יזיל עמכון‬,‫ אף טפלכיון‬:‫ שבוקר‬,‫ !אמר איזילו פלחו קז־ם י; לחוד ענכון ותוריכון‬,‫נד וקרא פךעה למשה‬

‫■י‬ Rash¡ ■
■■ ■ ■ -------------- ‫רש״י‬-------------

22. Uma densa escuridão, etc., por três dias, etc.: Uma escuridão ‫ ח ש ך ש ל או פ ל‬.‫) כ ב( ויהי חשך אפלה וגו׳ שלשת ימים וגו׳‬

densa em que um não via 0 outro por três dias, seguidos de mais três ‫ ו ע ו ד ש ל ש ת ; מ י ם‬. ‫ש ל א ר או· אי ש א ת א ח י ו ש ל ש ת ; מי ם‬
dias de escuridão, duas vezes mais intensa, em que ninguém conseguia
‫ יו ש ב‬, ‫ק מ ו אי ש מ ת ח תי ו‬ ‫א ח רי ם ח ש ך מ כ פ ל על ז ה שלא‬
sequer se levantar de seu lugar. Se estava sentado, era incapaz de
‫ה בי א‬ ‫ולמה‬ .‫לי ש ב‬ ‫; כו ל‬ ‫אין‬ ‫ו עו מ ד‬ ‫ל ע מו ד‬ ‫; כו ל‬ ‫אין‬
ficar de pé. E se estava de pé, era incapaz de sentar.

Por que D'us trouxe esta escuridão sobre eles? Porque havia ‫ולא‬ ‫ר ש עי ם‬ ‫ה דו ר‬ ‫ב או תו‬ ‫בי ש ר א ל‬ ‫ש ה יו‬ ,‫ח ש ך‬ ‫ע לי ה ם‬

entre os israelitas daquela geração, pessoas más que não queriam ‫שלא‬ ‫כ די‬ ‫אפלה‬ ‫י מי‬ ‫בשלשת‬ ‫ו מ תו‬ ‫לצאת‬ ‫רו צי ם‬ ‫היו‬

sair do Egito. Estas pessoas morreram durante os três dias da ‫ ו עו ד‬.‫י ר א ו מ צ ר י ם ב מ פ ל ת ם ו י א מ ר ו א ף ה ם ל ו ק י ם כ מו נו‬
escuridão, de modo que os egípcios não vissem a sua desgraça e
‫שו א ל י ן‬ ‫ ו כ ש י צ א ו ו ה י ו‬,‫א ת כ לי ה ם‬ ‫ש ח פ שו י ש ר א ל ו ד א ו‬
dissessem: "Eles [os filhos de Israel] também estão sendo castigados
‫ א ו מ ר לו א נ י ו ־ א י ת י ו‬,‫מ ה ן ו ה י ו א ו מ ר י ם א י ן ב ; ד י נ ו כ לו ם‬
assim com o nós."

E também para que Israel [uma vez que, para os egípcios :(‫ ג; ת נ חו מ א ג‬:‫ב בי ת ך ו ב מ ק ו ם פ לו ני ה ו א ) ש ״ ר י ד‬

havia escuridão e para os filhos de Israel não havia, os Israelitas

aproveitaram esta oportunidade] procurasse e visse os objetos

valiosos dos egípcios. Quando eles saíram do Egito, os filhos de

Israel pediram deles esses objetos. Os egípcios diziam "não temos

nada em nossas mãos", então Israel lhes dizia: "eu ví em sua casa, e

está em tal e tal lugar". {Yonatan, Shemot Rabá 14:3, Tanchuma Bo

3, Tanchuma Vaerá 14}

Três dias: [Em hebraico: shloshet iamim] Três dias consecutivos, tirzey- ‫ ) ש ל ש ה‬:‫ב ל ע״‬ ‫ט ר ציי ״ נ א‬ , ‫ש ל ; מי ם‬ ‫ש לו ש‬ .‫שלשת ימים‬
nel tríade em francês medieval, assim como, sempre que encontramos ‫ ו כ ן ׳ ש ב ע ת ; מי ם׳ ב כ ל מ ק ו ם ש ט י י ״ נ א ש ל‬,( ‫י מ י ם ר צו פי ם‬
shivat iamim significa sete dias [um grupo de sete dias consecutivos]
:( ‫; מ י ם ) ש ב ע ה י מ י ם ר צו פי ם‬
ou septeine [em francês medieval].

24. Apenas deixem: Picará exposto em seu lugar. : ‫ י ה א מ צ ג ב מ ק ו מ ו‬.‫)כד( י צ ג‬


97 / Êxodo - Parashat Bô 10:22-11:1

25 Moshé disse: “Você também nos ‫כה ויאמר מעוה גם־אתה תתן בידנו‬
Γ Τ : ‫ י‬J·· ‫י‬ ·JT ‫־‬ ‫־‬ V V J ‫־‬
fornecerá sacrificios e oferendas-
‫ליהוה אליהינו‬1 ‫ועשינו‬ ‫זבחים ועלית‬ :
queimadas, de modo que possamos ‫״״ו‬ τ ·.·: τ JT ‫ז‬ ‫ ־‬.· : λ : j * :

oferecê-los a Hashem nosso D ’us. ‫מ ןגם־מקננו ילך עמנו לא תשאר‬


26 Nosso gado deve também ir ‫את־‬V ‫לעבד‬
I ‫ ־‬: 1‫־‬
‫נקח‬
‫· ־י‬
‫ממנו‬
JV ·
‫פרסה <·כי‬
τ : ‫־‬
conosco — nem um simples casco
‫מה‬1 ‫לא־נדע‬ ‫ואנחנו‬ ‫אליהינו‬ ‫״­יהוה‬
será deixado atrás —·, pois nós 1 ··‫־ ־‬ : J‫ ־ ־‬: r λ v: JT

devemos tomar deles para servir a :‫עד־באנו שמה‬


1‫־‬
T ‫יי‬ IT
‫ה‬:‫את־יהו‬
T : V
‫נעבד‬
‫ ־‬: 1‫־‬

Hashem nosso D ’us, uma vez que ‫את־לב פרעה ולא‬ ‫מ ויחזק יהוה‬
) : V Λ : ‫־‬ J” IT : ‫י‬ J” ‫־‬ : ‫־‬
não sabemos como serviremos a
D ’us até que cheguemos lá”. 2 7 D ’us
‫לך‬
‫ י‬J**
‫פרעה‬
I : ‫־‬
‫ויאמר־לו‬
) V I ‫־‬
‫ כח‬:‫לשלחם‬
IT : ‫־‬ :
‫אבה‬
IT T

endureceu 0 coração do Faraó, e ele ‫פני‬


‫־‬ T
‫ראות‬: ‫אל־תסף‬
V ‫־‬
‫לך‬
‫ י‬:
‫השמר‬
V ·J
‫מעלי‬I” ‫י‬ JT ΛΤ Τ

não quis enviá-los. 28 D isse a ele ‫ויאמר‬ ‫ כט‬:‫תמות‬ ‫פני‬ ‫ראתך‬ ‫ביום‬ ‫כי‬
V ) ‫־‬ I 1‫־‬ ) : (· : 1 : ‫י‬ T T
Faraó: “Deixe minha presença e não
‫עוד ראות‬1 ‫לא־אסף‬ ‫דברת‬ ‫משה כן‬
ouse ver minha fa ce de novo, pois, ) ‫י‬ 1 τ : ‫״ני · ־‬
: y λ w

no dia em que vir a minha face, você ‫ פ יא א ויאמר יהוה אל־משה‬:‫פניך‬


morrerá!” 29 Moshé falou: “Como ‫ועל־‬ ‫על־פרעה‬ ‫אביא‬ ‫אחד‬ ‫נגע‬ ‫עוד‬J
‫ ־‬: : ‫־‬ ‫־‬ <· T T V ‫·< ־‬:
você disse. Eu não verei sua fa ce de
novo”. 11 1 D ’us disse a Moshé:
‫מזה‬
AV *
‫אתכם‬
IV J V
‫ישלח‬ ‫אחרי־כן‬
) - ‫ ־‬: ‫" י‬ ‫ ־ *״‬: 1‫־‬
‫מצר־ים‬
* ‫ ־‬: *

“Eu enviarei mais uma praga sobre 0


Faraó e sobre 0 Egito, e após esta ele

‫ לא‬,‫יזיל עמנא‬: ‫ ני ואף בעירנא‬.‫ ק!ךם י; אלהנא‬,‫ אף את תתין ביתא נכסת ק־שין ועלון; ונעביד‬,‫נה ואמר משה‬
‫ מא בפלח ?¡ךם‬,‫ למפלח ?¡ז־ם י; אלהנא; ואנחנא לית אנחנא לעין‬,‫נשאר מניה מדעם ארי מניה אנלזנא נסבין‬
;‫ איזיל מעלוי‬,‫ נח ואמר ליה פרעה‬.‫ לשלחותהון‬,‫ ;ת לבא ךפרעה; ולא אבא‬,;‫ נ' ןתקןיף י‬.‫ לתמן‬,‫ עד מיתנא‬,‫יי‬
‫ לא אוסיף‬:‫ ;אות מלילתא‬,‫ " ואמר משה‬.‫ תמות‬,‫ לא תוסיף למחזי אפי א ך ביומא דתחזי אפי‬,‫אסתמר לך‬
:‫ ישלח ;תכון מבא‬,‫ עוד מכתש חד איתי על פרעה ועל מצראי בתר כין‬,‫ א ואמר י; למשה‬.‫ למחזי אפך‬,‫עוד‬

------------ Rashi-------------- ------------- ‫רש״י‬-------------

25. Você também nos fornecerá: Não só 0 nosso gado irá conosco, ‫ א ל א ג ם‬,·‫ ל ך עמנו‬: ‫ש מ ק נ נו‬ ‫ך‬:‫ ל א די‬.‫)כה( גם אתה תתן‬

mas você também doará do seu gado.


:‫מ ש ל ך ונ תן‬

26. Casco: A sola do pé, plante [planta do pé] em francês medieval. :(‫ פ ל נ ט ״ א ב ל ע ״ ז ) כ ף רג ל‬,‫ פ ר ס ת רג ל‬.‫)כו( פ ר ס ה‬

{Targum Yerushalmi}

Uma vez que não sabemos como serviremos: Q uão intenso ‫ ש מ א י ש א ל י ו ת ר‬,‫ כ מ ה ת כ ב ד ה ע בוז ־ ה‬.‫לא נדע מה נעבד‬

será este culto. Talvez D'us peça mais do que temos em nossas mãos.
: ‫שי ש בי ד נ ו‬ ‫ממה‬
{Shem ot Rabá 18:1}

29. Como você disse: Você falou bem e falou na hora certa. É ‫שלא‬ ‫אמת‬ ,‫ד ב ר ת‬ ‫ו בז מ נו‬ ‫דברת‬ ‫פה‬: .‫)כ ט( כן דברת‬

verdade que eu já não verei mais 0 seu rosto. {M echilta 13,1 2 :3 1, ‫ש״ ר‬ ;‫ ל א‬:‫ י ב‬,‫ך או ת פ ני ך ) מ כי ל ת א פ ר ש ה י ג‬ ‫עו ד‬ ‫או ס י ף‬

Shemot Rabá 18:1} :(‫ א‬:‫י ח‬


‫ז‬-‫ א‬:‫י א‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת בא‬/ 98

enviará vocês daqui. Quando ele os :‫כשלוזו כ^ה גרש יגרש אתכם מזה‬
IV · IV : V j **t : ·J“ T t t : : ‫־‬
enviar, ele os expulsará totalmente
daqui. 2 Fale, por favor, aos ouvidos ‫ב דבר־גא באזני העם וישאלו· איש‬
J* ‫־‬: : ‫ י‬: AT T J‫ ״‬: T : IT V ‫־‬

do povo e que cada homem peça a ‫ן מאת רעהו ואשה מאת רעורגה‬
‫ז־‬ ; J·* ** τ · : ·· ·· j ·· ··

seu companheiro e cada mulher a ­ ‫ ; ויתז יהוה את‬:‫כלי־כסף וכלי זהב‬


V ·JT : ‫ י‬5‫־ · ״‬ IT T y i ‫ י‬V IV *· :
sua companheira artigos de prata
e artigos de ouro”. 3 D ’us deu ao ‫חז העם בעיני מצרים גם ן האיש‬
J* τ j ‫־‬ · at : · j ·· ·‫״‬ : it τ ‫ י‬y

povo graça perante os olhos do ‫משה גדול מאד בארץ מצלים‬


Egito. Também 0 homem Moshé ‫ס‬ :‫עבדי־פרעה ובעיני העם‬ ‫בעיני‬
it 1 τ r : ·· *·‫־‬ ‫״‬ : : ‫־‬ ‫״ו‬ : ‫־‬ ‫ע‬
era altamente respeitado aos olhos
dos servos do Faraó e aos olhos do ‫נרביעי[ ד ויאמר מעזה כה אמר יהיוה‬
AT : J‫־‬ T I V V J ‫־‬

povo. Q uarta leitura 4 Moshé dlSSe: ‫בתוך‬


1‫״‬
‫יוצא‬ ‫י‬ ) :·
‫אני‬
r ‫־־‬:
‫הלילה‬
τ : ‫־‬ ‫־‬
‫כחצת‬1‫־‬ j ‫־‬:

“Isso é o que D ’us disse: ‘Por volta


da meia-noite, Eu sairei no meio do
‫ ואתתא‬,‫ ?¡ז־ם עמא; דשאלון גבר מן חבריה‬,‫ ב מליל כען‬.‫ תרכא יתו־יך יתכון מכא‬,‫כשלחותיה גמיו־א‬
‫רב‬. ,‫ בעיני מצראי; אף גברא משה‬,‫ ג ויהב י; ;ת עמא לרחמין‬.‫ ומנין דךהב‬,‫ מנין דכסף‬,‫מן חבןתה‬
,‫ כפלגות ליליא‬:;‫ כמן אמר י‬,‫ י ואמר משה‬.‫ ובעיני עמא‬,‫יעה‬: ‫ בעיני עבדי‬,‫לחדא בארעא ומצרים‬

Rashi ‫רש״י‬

1. Totalmente: [Em hebraico: kala] Onkelos traduz: guemira. Kala :‫ כ ל כ ם י ש ל ח‬,‫ ] פ ל ה[ ב לי ל‬.( ‫ ג מ י ך א ) או נ ק לו ס‬.‫) א( כלה‬

significa kalil, completa. Isto é, ele enviará a todos vocês.

2. Fale, por favor: [Em hebraico: daber na] Sempre que aparece a ‫ממך‬ ‫בבק שה‬ .‫ל שון ב ק ש ה‬ ‫אין ״ נ א״ א ל א‬ .‫)ב( ד ב ר נ א‬

expressão na I por favor, trata-se de uma solicitação. Peço-lhe para


‫ ״ ו ע ב ד ו ם‬, ‫ ש ל א י א מ ר א ו ת ו צ ד י ק א ב ר ה ם‬,‫ה ז ה י ר ם ע ל כך‬
avisá-los a pedir aos seus vizinhos para que entreguem estes artigos,
17‫ ״ ו א ח ר י כ ן י צ או· ב ר כ ש ג ד ו ל ״‬,‫ ם ב ה ם‬:‫ קי‬16‫א ו ת ם ״‬ ‫ו ע נו‬
a fim de que 0 justo, Avraham não diga: D'us cumpriu com eles [meus
:( ‫ ם ב ה ם ) ב ר כו ת ט ע״ א‬:‫ל א קי‬
filhos a parte em que prometera] "e eles irão escravizá-los e oprimi-

-lo s"'6, mas Ele não cumpriu com eles a parte e "depois sairão com

grande riqueza"'7. {Berachot 9a}

4. Moshé disse: "Isso é 0 que D'us disse”: Quando estava diante ‫ב ע מ דו ל פני פ ר ע ה נ א מ ר ה‬ .‫וי א מ ר משה כה א מ ר ה׳‬ (‫)ד‬

do Faraó, foi-lhe dita esta profecia, uma vez que, depois que ele saiu
‫ ש ה רי מ ש י צ א מ ל פ ניו ל א הו ס י ף ¡ ־ או ת פ ניו‬, ‫לו נ בו א ה זו‬
de sua presença, não voltou a vê-lo. {Shem ot Rabá 18:1, M ishnat
:(‫ א‬:‫) ש״ ר י ח‬
Rabi Eliezercap. 19}

Por volta da meia-noite: [Em hebraico: kachatsot halaila] Quando a ,18‫כ מו " כ ע לו ת ״‬ ‫ ״ כ ח צו ת ״‬,‫ה לי ל ה‬ ‫כהחלק‬ .‫כחצת הלילה‬
noite se divide [em duas partes], A expressão aqui utilizada "kachatsoC
‫ש אין‬ ,‫פ ש ו טו לן ש בו ע ל א פ ניו‬ ‫ ז ה ו‬. 1, ‫ב נ ו ״‬ ‫״ ב ח רו ת א פ ם‬
[esta forma de conjugação verbal que significa quando uma ação ocorre] é como em
‫״ ב ח צי‬ ‫כ מו‬ ‫ד ר שו‬ ‫ו ך בו תי נו‬ .‫ח צי‬ ‫של‬ ‫דבר‬ ‫שם‬ ‫ח צו ת‬
"kaalot"‫ ״‬, e em "quando a sua ira se acendeu / bacharot contra n ós'"s.
‫״ כ ח צו ת ״‬ ‫משה‬ ‫שאמר‬ ‫ו א מ רו‬ ,( ‫ כ ט‬:‫י ב‬ ‫) ל ק מן‬ " ‫ה לן ל ה‬
Este é 0 significado sim ples e que se encaixa no contexto, sendo que

chatsot que não é um substantivo significando metade.


Nossos mestres, no entanto, interpretaram este versículo como:

kevachatsot halaila, por volta da meia-noite, e disseram que Moshé

16. Gênese 15:13. 17 . Gênese 15:14. 18. Josué 4:18. 19. Salmos 124:3.
99 / Êxodo - Par ash at Bô 11:1-7

Egito. 5* Morrerá todo primogénito na ‫בארץ‬ ‫ כל־בכור‬: ‫ומת‬ ‫ ה‬:‫מצרים‬


‫י‬ v jv : τ ‫·־‬
J · : · it
terra do Egito, desde 0 primogênito
do Faraó sentado no seu trono, até
‫מצליק׳ מבכור פרעה הישב על־‬J“ : ‫־‬ < : * · ‫ ־‬5 ‫״‬

0 primogênito da escrava atrás dos ‫כסאו עד בכור השפחה אשר אחר‬


J- ‫־‬ IV ‫־‬: T : · ‫־‬ J : < : ·

moinhos, e todo primogênito do ‫ ו והיתה‬:‫הרחים וכל בכור בהמה‬


·JT : IT : IT ·· : J : l : · ΛΤ ·· IT
animal. 6 Haverá um grande grito
‫צעקה גדלה בכל־ארץ מצרים אשר‬
através de toda a terra do Egito, que <V ‫ ־‬: * ΛΤ : · ‫י‬ V JV T : IT : ’ JT T :

nunca antes houve algo semelhante :‫כמהו לא נה^תה וכמהו לא תסף‬


‫· ו י‬ J i t : t t : I* J T

e nunca depois haverá igual. 7 Para ‫ז ולכל ן בני ישראל לא יחרץ־כלב‬


V V ‫י‬ ‫ ־‬V : IV < ·· τ : · J·· : J :
os filhos de Israel, nenhum cão irá
latir por causa de homem ou animal,
‫למען‬ ‫ןעד־בהמה‬ ‫למאיש‬ ‫לש]¡־‬

‫ באו־עא דמצרים מבכו־א דפו־עה דעתיד למתב על ם־סי‬,‫ ה וימות כל בכו־א‬.‫אנא מתגלי בגו מצרים‬
,‫ בכל ארעא דמצרים‬,‫ ו ת הי צודותא ובתא‬1 .‫ בכרא דבעירא‬,‫ עד בכרא דאמתא דבבתר רח;א; ןכל‬,‫מלכותיה‬
,‫ למאנשא‬,‫ לא ינזיק כלבא בלישניה למבח‬,‫ י ולכל בני ישראל‬.‫ וז־כותה לא תוסיף‬,‫זכותה לא הות‬

■ - ‫״״‬ Rashi — — ------------- ‫רש״י‬-------------

disse kachatsotl por volta da meia-noite. Ou seja, perto da meia-noite, ,‫ ו ל א א מ ר ׳ ב ח צו ת׳‬,‫ש מ ש מ ע ס מ ו ך ל ו א ו ל פ ניו א ו ל א ח רי ו‬

podendo ocorrer um pouco antes ou um pouco depois. Moshé não disse


‫הו א‬ ‫ב ד אי‬ ‫משה‬ ‫וי א מ רו‬ ‫פרעה‬ ‫א צ ט ג נ י ני‬ ‫י ט עו‬ ‫שמא‬
baáatsot, [precisamente] à meia-noite, uma vez que os astrólogos do
[ ‫] א ב ל ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א י ו ד ע ע ו נ י ו ו ר ג ע יו א מ ר ׳ ב ס צ ו ת׳‬
Faraó poderíam errar, e, assim, os astrólogos egípcios diríam que Moshé
:( ‫) ב ר כו ת ד ע״ א‬
é um mentiroso. (Mas D'us, que conhece 0 tempo precisamente, disse na

profecia para Moshé bachatsotà meia-noite em ponto.) {Berachot 3b]

5. 0 primogênito do cativo: Por que os cativos tam bém foram ‫ כ ד י‬, ‫ ל מ ה ל קו ה ש בו יי ם‬.( ‫ כ ט‬:‫עד ?כור השבי ) ל ק מ ן י ב‬ (‫)ה‬

castigados? Para que não dissessem que foram os deuses deles que se
‫ י ך א ת ם ת ב ע ה ע ל בו נ ם ן ה בי א ה פו ־ ע נו ת ע ל‬, ‫ש ל א י א מ ר ו‬
vingaram contra a sua degradação e que por causa deles é que 0 Egito
:( ‫ כ ט‬:‫י ב‬,‫מ צ ר י ם ) מ כי ל ת א פ ר ש ה י ג‬
estava sendo punido. {M echilta Bo Shemot 12:29} [estas palavras não se

encontram no versículo - Siftei Chachamim. Isto pertence ao capítulo 12, versículo 29]

Desde 0 primogênito do Faraó... até 0 primogênito da escra- ‫מ ב כו ר‬ ‫ה פ חו תי ם‬ ‫כל‬ .‫מבכור פרעה עד ככור השפחה‬
va: Todos aqueles inferiores ao prim ogênito do Faraó e superiores ao
‫ל קו‬ ‫ולמה‬ .‫ב כ ל ל‬ ‫היו‬ ‫ה שפחה‬ ‫מ ב כו ר‬ ‫ו ס שו ב י ם‬ ‫פךעה‬
primogênito da escrava foram incluídos. Por que os filhos das escravas
‫ב ה ם ו ש מ חי ם‬ ‫מ ש ת ע ב די ם‬ ‫היו‬ ‫הם‬ ‫שאף‬ ,‫ה ש פ חו ת‬ ‫ב ני‬
foram castigados? Porque eles também participavam escravizando aos
:(‫ב צ ר ת ם ) מ כי ל ת א ש ם; ת נ חו מ א י ש ן י ח; ת נ חו מ א ■ז‬
israelitas e ficavam felizes com sua desgraça. {Pessikta Raba, cap.

17, M echilta Bo Shemot, 12:29, Tanchuma Buber 18: Tanchuma 7}

E todo primogênito do animal: Já que os egípcios adoravam os ‫ב רו ך‬ ‫ כ ש ה ק דו ש‬.‫ע ו ב ד י ו ל ה‬ ·‫ ל פי ש היו‬.‫וכל בכור בהמה‬

animais. Quando D'us pune uma nação (idólatra), Ele castiga [também]
‫מ א ל הי ה‬ ‫נפרע‬ [ ‫כ ו כ בי ם‬ ‫] ע ו ב די‬ ‫האמה‬ ‫מן‬ ‫נ? ך ע‬ ‫הו א‬
seus deuses. {M echilta, Bo, Shemot 12:29}
:(‫ ה‬:‫) ב׳׳ ר צו‬

7. Nenhum cão irá latir: [Em hebraico: 10 iecherats kelev leshonô] ‫ ל א‬,‫ש ה ו א ל שו ן שנון‬ ‫א ני‬ ‫או מ ר‬ .‫)ז( לא יחרץ בלב לשונו‬

Eu digo que iecherats é um termo que significa afiar. Como em "não ‫ ל א‬20‫א ת ל שו נו׳׳‬ ‫ח ר ץ ל ב ני י ש ך א ל ל אי ש‬ ‫ ו כ ן ׳׳ ל א‬.‫י שנן‬
am olaram os filhos de Israel com a sua líng u a"20 com 0 sentido de

20. Josué 10:21


‫ב‬:‫ז־־יב‬:‫יא‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת בא‬/ 100

para que saibam que D ’us fará ‫ה בין מצרים‬:‫פלה יהן‬: ‫תך)ןון אשר‬
uma distinção entre os egípcios e
Israel. 8 Todos e sse s seus servos
‫כל־עבדיך‬
‫ י‬V T ‫־‬: τ
‫וירדו‬
J : :
‫ ח‬:‫ישראל‬
‫··ו‬ : ·
‫ובין‬
‫··) י‬ it t

virão perante mim e se curvarão ‫אלה אלי והשתחוו־לי לאמר צא‬


<‫״‬ ·· J* ‫ ־‬: ! ‫ ־‬: · : ‫־‬ ·· V ‫·״‬

a mim, dizendo: ‘Saia! Você e todo ‫אשר־ברגליך‬ ‫וכל־העם‬ ‫אתה‬


‫ י‬V : ‫ ־‬: V JT τ τ : T ‫־‬
0 povo que está aos seu s p é s !’
Depois disso, eu sairei. Ele deixou
‫מעם־פרעה‬
1 : ‫־‬ · ‫· ·ו‬
‫ויצא‬
)'· · · ‫־‬
‫אצא‬
·· ··
‫ואחרי־כן‬
‫ י‬1·· ·· ‫ ־‬: 1‫ ־‬: a

0 Faraó em grande juña. 9 D ’us ‫אל־‬


V
‫יהוה‬
T :
‫ויאמר‬
V <‫־‬
‫ס ט‬ :‫בחרי־אף‬
‫ י‬IT · τ : IT

disse a Moshé: “O Faraó não lhe ‫פרעה‬ ‫אליכם‬ ‫לא־ישמע‬ ‫ה‬$‫מ‬


Λ : ‫־‬ IV " ‫ ־‬: Γ J ‫־‬ I
ouvirá, para que Meus milagres se
multipliquem na terra do Egito”.
:‫מצרים‬
• IT : ·
‫בארץ‬
‫י‬ V JV :
‫מופתי‬
1‫ ־‬: I
‫רבות‬
) :
‫למען‬
‫· ־־ י‬Γ :

‫ פוק‬,‫ ח ריחתון כל עבז־ך אלין לותי רבעון מני למימר‬.1 ‫ בין מצראי ובץ ;שרז‬,;‫ דפריש י‬,‫ דתדעון‬,‫ועד בעיו־א בץ־יל‬
‫?נכון פרעה בז־יל‬: ‫ לא יקביל‬,‫ ס ואמר ין למשה‬.‫קוף רגז‬, ‫ ב‬,‫ אפוק; ונפק מלות פו־עה‬,‫ ובתר כין‬,‫־־‬:‫את וכל עמא דע‬
Rash¡ ‫רש״י‬

afiar: "então elevarás" [a voz]21: em "trilho ag u d o "22, significando ‫ ״ מ ח ש בו ת‬.‫ שנון‬22‫ ״ ל מון־ ג ח ר ו ץ ״‬.‫ ת ש תי ן‬21‫ ” א ז ת חו ־ ץ ״‬.‫שנן‬

afiado; em "pensam ento do perspicaz”23, significando alguém afiado


,‫ ח ר י פי ם‬24‫ ״ ר ד ח ר ו צ י ם ת ע שי ר ״‬.‫ א ז ־ ם ח רי ף ו ש נו ן‬23‫ח ר ו ץ ״‬
e perspicaz; e em "a mão dos perspicazes fica rica"24, significando:
:‫סו ח ו ־ י ם ש נו ני ם‬
comerciantes agudos e perspicazes.

Fará uma distinção: [Em hebraico: iaflê] Irá separar. {O nkelos, :‫ ן ב די ל‬.‫אשר י_פלה‬

Yonatan. Veja 0 comentário sobre Êxodo 8:18}

8. Todos esses seus servos: Moshé mostrou respeito pelo governante ‫ב סו ף‬ ‫ש ה רי‬ ,‫ל מ ל כו ת‬ ‫כ בו ד‬ ‫חלק‬ .‫)ח( וירדו· כל עבדיף‬

do Egito, pois, na verdade, seria 0 próprio Faraó [e não apenas os seus servos] ‫צ או מ תו ף‬ ‫קו מו‬ ‫ע־ ד פ ר ע ה ב ע צ מו א ל י ו ב לי ל ה ״ ו י א מ ר‬
quem descería até Moshé no decorrer daquela noite e diria: "Levante-se e
‫ ו ל א א מ ר לו מ ש ה מ ת ח ל ה ׳ ן ן ך ך ת א לי ו ה ש ת ח ו י ת‬,25‫ע מי ״‬
saia do meio do meu povo"25. E Moshé não disse: "Você descerá para mim e
:( ‫ג; ז ב ח י ם ק ב ע״ א‬:‫ל י׳ ) ש ״ ר ז‬
prostrar-se-á a mim." {Shemot Rabá 7:3, Mechilta, Bo 13, Zevachim 102a}

Que está aos seus pés: Aqueles que seguem 0 seu conselho e :‫ ה הו ל כ י ם א ח ר ע צו נ ף ו ה לו כ ף‬.‫אשר ברגליף‬

orientação.

Depois disso, eu sairei: Com todo 0 povo de sua terra. :‫ ע ם כ ל ה ע ם מ א ך צ ף‬.‫ואחרי כן אצא‬

Ele deixou 0 Faraó: Quando terminou suas palavras, M oshé saiu :‫ד ב ך י ו ; צ א מ ל פ ניו‬ ‫ כ ש ג מ ר‬.‫ויצא מעם פןעה‬

diante dele.

Em grande fúria: Porque 0 Faraó havia lhe dito: “ Você não verá :26‫ל ו " א ל תו ס ף ר א ו ת פ ני ״‬ ‫ ע ל ש א מ ר‬.‫בחרי אף‬

mais 0 meu rosto"26.

9. Para que Meus milagres se multipliquem: A expressão "meus [,‫ש ל ש ה‬ " ‫ש ני ם ״ ך בו ת‬ ‫] ״ מו פ ת י ״‬ .‫) ט( למען רבות מופתי‬

milagres‫ ״‬significa dois [por estar no piurai], ‫ ״‬para que se multipliquem‫ ״‬sig- :‫מ כ ת ב כ ו רו ת ו ק ר י ע ת י ם סו ף ו ל נ ע ר א ת מ צ ר י ס‬

nifica três [pois indica um acréscimo], para indicar: a praga dos primogênitos,

a divisão do M ar Vermelho e o afogam ento dos egipcio no mar,

21. Samuel II 5:24. 22. Isaías 41:15. 23. Provérbios 21:5. 24. Provérbios 10:4. 25. Êxodo 12:31. 26. Êxodo 10:28.
101 / Êxodo - Parashat Bô 11:7-12:2

10 Moshé e Aharon fizeram todos


‫את־כל־‬
T V
‫עשו‬ ·) T
‫ואהרן‬
‫י‬ ‫־‬: 1‫־‬ :
‫ומשה‬ JV
‫י‬
e sse s milagres perante 0 Faraó. D ’us
‫ויחזק‬ ‫פרעה‬ ‫לפני‬ ‫האלה‬ ‫המפתים‬
endureceu 0 coração do Faraó e ele *<··-:- λ : ‫־‬ ‫ ״נ‬: * V 1‫ ״‬τ ‫ ·ג‬: ‫־ ו‬

não permitiu que os filhos de Israel ‫ולא־שלח‬)- · 1 :


‫ה‬£‫פר‬ : ‫־‬
‫את־לב‬ J·· V
‫יהוה‬
τ :

deixassem sua terra. 1 D ’us 12 ‫יב‬ ‫ס‬ :‫מארצו‬


1
‫את־בני־ישראל‬
: ‫־‬ I" I” τ : · I” :
disse a Moshé e Aharon na terra do
Egito, dizendo: 2 “Este mês será 0
‫ויאמר יהרה אל־משה ואל־אהלן‬
‫י‬ ■‫־‬: 1‫־‬ IV : -IV V T : V <‫־‬
‫א‬

início dos m eses para vocês. Ele será ‫החדש הזה‬


·y : ‫־‬ V 5 ‫־‬
‫ב‬ :‫בארץ מצרים לאמר‬
1 *· ‫ ״‬1‫ ־‬: ‫״‬ ‫י‬ V jv :

‫לכם ראש חדשים ראשון הוא‬


‫ג י‬ · λ * τ τ: J y: τ

,‫ עבדו ;ת כל מופתןא האלין ?¡ךם פרעה; ותקיף י; ;ת לבא דפךעה‬,‫ י ומשה ואהרון‬.‫ באן־עא זימצו־ים‬,‫לאסגאה מופתי‬
:‫יא‬1‫ ךיש !ךך‬,!‫ ב ןךווא הדין לכו‬.‫ באן־עא ־מצרים למימר‬,‫ א ואמר י; למשה ולאזזרון‬.‫ולא שלח ;ת בני ישראל מארעיה‬
----------------------------- Rashi ------- ‫רש״י‬-------------

10. Moshé e Aharon fizeram, etc.: Isto já havia sido escrito em , ‫ כ ב ר כ ת ב ל נו ז א ת ב כ ל ה מ ו פ תי ם‬.‫)י( ומשה ואהרן עשו וגו׳‬

todos os sinais que ocorreram, mas foi repetido aqui para justapô-lo
:‫ו ל א ש נ א ה כ א ן א ל א ב ש בי ל ל ס מ כ ה ל פו־ ש ה ש ל א ח רי ה‬
com a seção seguinte. (Veja 0comentário de Rash¡ sobre 0versículo seguinte.)

1. D’us disse a Moshé e Aharon: Uma vez que Ah aro n havia ‫עשה‬ ‫ש א ה רן‬ ‫ב ש בי ל‬ .‫) א( וייאמר ה׳ אל משה ואל אהרן‬
participado e se esforçado com os milagres com o Moshé, D'us lhe ‫ ח ל ק לו כ בו ד ז ה ב מ צ ו ה ו ־ א שו נ ה‬,‫ו ט ר ח ב מו פ ת י ם כ מ ש ה‬
concedeu esta homenagem na primeira mitsvá, induindo-o juntamente
:(‫ש כ ל לו ע ם מ ש ה ב ד ב ו ר ) ת נ חו מ א י ש ן ח‬
com M oshé em Sua fala. {Tanchuma Buber, Bo 8, M echilta}

Na terra do Egito: Fora da cidade. Ou será que foi dentro da cida- ,‫ה כ ר ך‬ ‫ב תו ך‬ ‫אלא‬ ‫אי נו‬ ‫או‬ .‫ל כי־ ך‬ ‫חו ץ‬ .‫בארץ מצרים‬

de? Para sabermos a respeito disso, a Escritura diz: "Q uando eu sair ‫ ו מ ה ת פ ל ה ק ל ה‬. 27‫ת ל מו ד לו מ ר " ב צ א ת י א ת ה עי ר ו ג ו׳ ״‬
da cidade, [estenderei minhas mãos a D'us]"27. Ora, se mesmo para
‫ ו מ פ ני‬.‫ח מ ו ר ל א כ ל ש כן‬ ‫ ד ב ו ר‬,‫ל א ה ת פ ל ל ב ת ו ך ה כ ר ך‬
uma oração de menor importância, Moshé não podería orar dentro
‫ ל פי ש היו נ ה מ ל א ה ג לו ל י ם‬,‫מ ה ל א נ ד ב ר ע מו ב ת ו ך ה כ ך ך‬
da cidade, um com unicado Divino, que é de maior im portância [pois se
:(‫) מ כי ל ת א א‬
trata de D'us falando], quanto mais ainda que foi fora da cidade!

E por que D'us não falou com M oshé dentro da cidade? Porque

ela estava cheia de ídolos. {M echilta}

2. Este mês: D'us m ostrou-lhe a lua nova nascendo e lhe disse: ‫ ה ך א הו ל ב נ ה ב ח דו ש ה ן א מ ר לו כ ש ה י ר ח‬.‫ההדש הזה‬ (‫)ב‬

quando a lua se renova, será 0 primeiro dia d o n o vo m ê s j. {M echilta}


‫ ן א י ן מ ק ר א י ו צ א‬.( ‫מ ת ח ך ש י ה י ה ל ך ר א ש חיד ש ) מ כי ל ת א‬
Um versículo bíblico não perde 0 seu significado sim ples {Shabat
‫ ז ה‬,‫א מ ר לו‬ ‫ ע ל חיד ש נ י ס ן‬,( ‫מ י ד י פ ש ו טו ) ש ב ת ס ג ע ״ א‬
63a} [Mesmo quando cabe uma interpretação do versículo, 0seu significado simples
‫ש ני‬ ‫ק רוי‬ ‫אי ר‬ ‫שי ה א‬ , ‫ה ח ך שי ם‬ ‫מ מן‬ ‫ל סדר‬ ‫ראש‬ ‫י הן ה‬
permanece.] Em relação ao mês de Nissan, D'us lhe disse: "Ele será

0 prim eiro mês na contagem da sequência dos meses", lyar será :‫ס י ו ן ש לי שי‬

[considerado 0 segundo mês, Sivan 0 terceiro mês, e assim por

diante]. [0u seja, aprendemos do versículo não só como se dá 0 início do mês, mas
também 0início do ciclo dos meses.]

Este: Moshé teve dificuldade para determinar 0 momento correto da ‫תראה‬ ‫ נ ת ק ש ה מ ש ה ע ל מ ו ל ד ה ל ב נ ה ב א י ז ו ש עו ר‬.‫הזה‬

lua nova, qual deveria ser a medida aparente da mesma antes que ‫ך;ע ב נ ה‬ ‫את‬ ‫באצבע‬ ‫לו‬ ‫)הראה‬ ,‫ל ק ך ש‬ ‫ר אוי ה‬ ‫ו ת הי ה‬

estivesse apta para a santificação do mês. Então D'us mostrou-lhe

27. Êxodo 9:29.


‫ ה‬-‫ ב‬:‫י ב‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת בא‬/ 102

0 primeiro dos m eses do ano para ‫אל־כל־‬ ‫דבת‬ ‫ ג‬:‫לחדשי השנה‬ ‫לצם‬
T : ‫ “־‬: τ V ‫־‬ IT T 1 : V T
vocês. 3 Falem a toda a comunidade
de Israel, dizendo: ‘No décimo [dia]
‫עדת ישראלי לאסר בעשר לחדש‬
V J ‫־‬ I T IV ·· ·· T : :‫״‬ < ‫־־־‬

d esse mês, todo homem deve tomar ‫­הזה ויקחו להם איש שה לבית‬
‫״‬ : )'· ·J* V T J ‫י‬: · : Λ7 ­

para si um cordeiro para cada ‫ ל ואם־ימעט הבית‬:‫אבת שה לבית‬


‫־‬ ‫־‬ • J- : · · : · IT ‫־־‬ JV I T
família, um cordeiro para cada casa.
4 S ea casa for muito pequena para um
‫הקרב‬
J ‫י‬T ‫־‬
‫ושכנו‬
·i ·· ;
‫ולקח הוא‬
‫׳‬J ‫ ־‬T
‫מהיות משה‬
J : · : V ·

cordeiro, então ele pegará juntamente


com um vizinho próximo, de acordo

‫ גבר‬,‫ ויסבו! להון‬:‫ ל;ךחא הדין‬,‫ בעסרא‬,‫ עם כל משתא דישו־אל למימר‬,‫ ג מלילו‬.‫ ליךחי שתא‬,‫ק־מאי הוא לבון‬
,‫ מלאתמנאה על אמרא ויסב הוא ושיבביה זיקריב לביתיה‬,‫ י ואם זעיר ביתא‬.‫אמר לבית אבא אמו־א לביתא‬

‫״‬ Rashi — — -------------- ‫רש׳־י‬-------------

com 0 dedo a lua no céu e disse-lhe: "Você deve ver a lua com o esta ‫ ו ה ל א‬,‫ה ר א הו‬ ‫ל ו כ ז ה ! ־ א ה ו ק ד ש· ו כ י צ ד‬ ‫ב ך קי ע ו א מ ר‬

para santificar 0 mês. ‫ ש נ א מ ר " ו י ה י ב י ו ם ד ב ר‬, ‫ה י ה מ ד ב ר ע מו א ל א ב י ו ם‬ ‫לא‬


Mas com o foi que lhe mostrou a lua? Se D'us falava com Moshé
,’ 0‫ה׳ ו ה ל א ה ״‬ ‫צו ה‬ ‫היו ם א ש ר‬ ‫ ״ מ ן‬,2, ‫צ ו ת ו ״‬ ‫ ״ ב י ו ם‬,28‫ה׳ ״‬
somente de dia, conforme está dito: "e foi no dia em que D'us
■‫ס מ ו ן ל ש קי ע ת ה ח מ ה נ א מ ר ה לו פו־ ש ה ז ו ן הו־ א הו‬ ‫אלא‬
falou "28: "no dia que ordenou"29: "desde 0 dia que ordenou 0 Eterno
em diante"80? Ocorre que lhe foi dita esta seção num horário próximo : ( ‫ע ם ח ש כ ה ) מ כי ל ת א‬

ao pôr do sol e lhe mostrou logo quando escurecia. {M echilta}

3. Falem a toda a comunidade: [0 fato de a ordem ter sido dada no plural ‫ ו ה ל א כ ב ר נ א מ ר‬,‫ ו כי א ה ר ן מ ל ב ר‬.‫דברו אל פל עדת‬ (‫)ג‬

enseja 3 pergunta:] E Aharon falava para 0 povo? Já não havia sido dito a .[ 52‫א ל ב ני י שו ־ א ל ל א מ ר ״‬ ‫דבר‬ ‫ ] ” ו א ת ה‬3‘ ” ‫ת ד ב ר‬ ‫”אתה‬
Moshé: "Você dirá tudo"31 "e você fale aos filhos de Israel, dizendo:"82?
,‫ל מ ד ני‬ ,‫לז ה‬ ‫זה‬ ‫ו או מ רי ם‬ ‫לז ה‬ ‫זה‬ ‫כ בו ד‬ ‫חו ל קין‬ ‫אלא‬
Isto vem nos ensinar que M oshé e Aharon respeitavam um
‫מ ד ב רי ם‬ ‫ש ני ה ם‬ ‫כ א לו‬ ‫ש ני ה ם‬ ‫מ בין‬ ‫יו צ א‬ ‫ו ה ד בו ר‬
ao outro e diziam um ao outro: "Ensine-me 0 que dizer". Assim,

a palavra de D'us saía de am bos e, assim, era com o se ambos :( ‫) מ כי ל ת א‬

estivessem falando. {M ech ilta}

A toda a comunidade de Israel etc. no décimo desse mês: Falem ‫היו ם‬ ‫ד ב רו‬ .‫דברו· אל פל עדת ישראל לאחר פעשר לחדש‬
hoje, no começo do mês, para que peguem 0 cordeiro no décim o dia
: ( ‫ש י ק ח ו ה ו ב ע ש ר ל חו ד ש ) מ כי ל ת א‬ ‫ב ר א ש חיד ש‬
do mês. {M ech ilta}

Desse: 0 cordeiro para 0 sacrifício da Páscoa do Egito teve que ser ‫דו רו ת‬ ‫פסח‬ ‫ןלא‬ ‫ב ע שו ר‬ (‫מ ק ח‬ ‫מ צ רי ם‬ ‫פסח‬ .‫הזה‬
pego no décim o dia de Nissan, mas não 0 cordeiro para 0 sacrifício da :( ‫) מ כי ל ת א ; פ ס ח י ם צ ו ע״ א‬
Páscoa das gerações posteriores. {M echilta, Pessachim 96a}

Um cordeiro para cada família: Um cordeiro por fam ília. E se os ‫ ה רי ש היו· מ ו ־ ב י ן ; כ ו ל ש ה‬. ‫ ל מ ש פ ח ה א ח ת‬.‫שה לבית אלת‬

membros de uma fam ília fossem numerosos, como um cordeiro seria


: ( ‫ ת ל מו ד ל ו מ ר ״ ש ה ל ב י ת ״ ) מ כ י ל ת א‬,‫א ח ד לכ לן‬
suficiente para todos eles? Por este motivo, a Torá diz: "um cordeiro

para cada casa", [ou seja, cada casa também pode ser considerada uma família]

{M echilta}

28. Êxodo 6:28. 29. Levítlco 7:38. 30. Números 15:23. 31. Éxodo 7:2. 32. Êxodo 31:13.
103 / Êx o d o - Parash at Bô 12:2-5

com 0 número de p essoa s envolvidas. ‫איש‬ ‫נפשת‬ ‫במכסת‬ ‫אל־ביתו‬


*< Λ T : J- : * : I *·
Cada p essoa será contada para um
‫ ה שה‬:‫אכלו תכסו על־השה‬τ ‫לפי‬
cordeiro de acordo com a quantidade JV J IV ‫־‬ ‫־‬ I T : * :

que cada um comerá. 5 Um cordeiro ‫לכם‬ jv : ·


‫יהיה‬ u τ
‫בז־שנה‬
λ *.· τ ‫ י‬Jτ τ
‫זכר‬ V
‫תמים‬ ·‫·ע‬ τ

perfeito, macho e de até um ano :‫תקחו‬ ‫ומז־העזים‬ ‫מז־הכבשים‬


IT · ‫י‬ 1· · IT ‫־‬ ‫י‬ )· : ‫־‬ · τ ‫י‬
de idade será para vocês, das
ovelhas ou das cabras tomarão.

.‫ תסמן‬,‫ יהי למן; מן אמחא ומן בני עז;א‬,‫ ה אמר שלים דבר בר שתיה‬.‫ תתמנון על אמרא‬,‫ גבר לפם מיכליה‬:‫במגן! נפשתא‬

----------------------------- Rash¡ -------------------------------- ------------- ‫רש״י‬-------------

4. Se a casa for muito pequena para um cordeiro: Se os habí- ‫ ו א ם י היו· מ ו ע ט י ן מ ה י ו ת‬.‫)ד( ואם ימעט הכית מהיות משה‬

tantes daquela casa forem m uito poucos para conseguir consum ir um ‫"ן ל ק ח‬ ,‫ל י די נו ת ר‬ ‫הבא‬ ‫ל א כ לו‬ ‫ש א י ן י כו ל י ן‬ ,‫א ח ד‬ ‫משה‬
cordeiro, pois não podem com ê-lo todo sem sobrar [veja v. 10], então
‫בו‬ ‫יש‬ ‫ו עו ד‬ .‫פ שו טו‬ ‫ל פי‬ ‫מ ש מ עו‬ ·‫ז הו‬ ;‫ו גו ״‬ ‫ו ש כ נו‬ ‫הו א‬
"ele pegará juntam ente com um vizinho, etc.". Este é 0 significado de
‫ ל ל מ ד ש א ח ר ש נ מ נו ע ליו י כו ל י ן ל ה ת מ ע ט ו ל מ שו ך‬,‫מז־ו־ ש‬
acordo com a explicação simples.

Há também uma interpretação do Midrash: Este versículo vem ‫ א ך א ם ב או· ל מ שו ך‬,‫ה י מ נ ו ו ל ה מ נו ת ע ל ש ה א ח ר‬ ‫י די ה ם‬

nos ensinar que, depois das pessoas de um grupo terem sido ‫ה שה‬ ‫ב עו ד‬ ‫י ת מ ע טו‬ ,‫מ ש ה ״‬ ‫״ מ היו ת‬ ,‫ו ל ה ת מ ע ט‬ ‫י די ה ם‬

registradas sobre ele, elas podem sair do grupo e serem contadas no ‫פ ס חי ם‬ ;‫) מ כי ל ת א‬ ‫מ שנ ש ח ט‬ ‫ולא‬ ,‫ב חיי ם‬ ‫ב היו תו‬ , ‫קי ם‬
rateio de outro cordeiro. No entanto, para que possam se retirar, elas
:( ‫פ ט ע״ א‬
devem fazê-lo enquanto "0 cordeiro existe", antes de ser abatido.

{M echilta, Pessachim 89a}

De acordo com 0 número: [Em hebraico: bemichsat¡ Quantidade, :33‫ ו כ ן ״ מ כ ס ת ה ע ר כ ך ״‬,‫ ח ש בון‬.‫במכסת‬

como no versículo: "a quantidade / michsat de sua valorização"33.

De acordo com a quantidade que cada um comerá: Somente ‫ש אי נו; כו ל‬ ‫ פ ך ט ל חו ל ה ו ל ז ק ן‬,‫ ה ר א ו י ל א כי ל ה‬.‫לפי אכלו‬

aquele que está apto a comer [pode ser incluído no rateio do cordeiro],
:( ‫ל א כו ל כ ז י ת ) מ כי ל ת א‬
0 que exclui doentes e idosos, que não conseguem comer uma porção

do tam anho de um caza/'f|cerade27 cm‫]־‬, {M ech ilta}

Será contada: [Em hebraico, tachossu.1 Onkelos traduz: titmenur, : ‫ ת ת מ נו ן‬.‫תכסו‬

deve ser contado.

5. Perfeito: sem defeito. {M ech ilta} : ( ‫מ ו ם ) מ כי ל ת א‬ ‫ ב ל א‬.‫תמים‬ (‫)ה‬

De até um ano: [Em hebraico: ben shaná\ Durante todo 0 seu pri- ‫ש נו ל ד ב ש נ ה ז ו‬ ‫ כ לו מ ר‬,‫ק ר ו י ב ן שנ ה‬ ‫ש נ תו‬ ‫ כ ל‬.‫ן ן שנ ה‬

meiro ano, 0 cordeiro é chamado ben shaná, que significa que nasceu
:(‫) שם‬
durante aquele ano. {M ech ilta}

Das ovelhas ou das cabras: Ou desta espécie ou da outra, porque ‫ ש א ף‬,( ‫ א ו מ ז ה א ו מ ז ה ) מ כי ל ת א‬.‫מן הכבשים ומן העזים‬

uma cabra também é chamada de sê, conforme está escrito: "e uma
:34‫ע ז י ם ״‬ ‫ש נ א מ ר "ו ש ה‬ ,‫ק ר ו י ש ה‬ ‫עז‬
cria de cabrito / sê {M ech ilta}

33. Levítico 27:23. 34. Deuteronômio 14:4.


‫ו־ ח‬:‫י ב‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת בא‬/ 104

6 Vocês deverão guardá-lo até o ‫ו והיה לכם למשסרת עד ארבעה‬


)7 7 : ‫־‬ J‫־‬ V V : * ! V T <7 T ·
décimo quarto dia deste més. Toda
a congregação da comunidade
‫ושחטו· אתו‬ J ‫ ־‬: IT :
‫הזה‬
A V -
‫לחדש‬
V J ‫־‬
‫יום‬I ‫עשר‬ ‘) 7 7

de Israel o abaterá à tarde. :‫הערבים‬ ‫בין‬


• IT : ‫ ־‬IT ‫ י‬J··
‫עדת־ישראל‬
I” T : · ‫־ ־‬:
‫קהל‬
)- ‫י‬:
‫כל‬ ·J

.‫ כל קהלא משתא וישראל בין שמשיא‬,‫ עד ארבעת עסרא יומא לין־דוא הדן; ויכסון ;תיה‬,‫ויהי לבון למטרא‬

------------------------------- Rashi ------------------------------- -------------- ‫רש״י‬-------------

6. Vocês deverão guardá-lo: Trata-se de uma expressão que signi- ‫ב קו ר‬ ‫ש ט עון‬ ,‫ב קו ר‬ ‫ל שון‬ ‫ ז ה ו‬.‫וה;ה לכם למשמרת‬ (‫)ו‬

fica "exam inar", porque 0 anim al requer um exame para se certificar ‫פ ס חי ם‬ ;‫) מ כי ל ת א‬ ‫ש חי ט ה‬ ‫קו ז ־ ם‬ ‫; מי ם‬ ‫או ־ ב ע ה‬ ‫מ מו ם‬
que não tenha defeito no decorrer de quatro dias antes de seu abate.
‫ארבעה‬ ‫ל ש ח י ט תו‬ ‫ל קי ח ת ו‬ ‫ה ק די ם‬ ‫מה‬ ‫ ו מ פ ני‬.( ‫ע ״ א‬ ‫צו‬
Por que a necessidade desta antecipação de 4 dias não foi
‫רבי מ ת ; א ב ן‬. ‫ ה ; ה‬, ‫ מ ה ש ל א צ ו ה כ ן ב פ ס ח ד ו ר ו ת‬,‫; מי ם‬
ordenada também no sacrifício pascal das gerações futuras? Rabi

Matia, filho de Charash, dizia em resposta a isso: 0 versículo diz em: ‫ו הנ ה‬ ‫"ו א ע בי ר עליך ואראך‬ ‫או מ ר‬ ‫הו א‬ ‫ה רי‬ ,‫ח ר ש או מ ר‬

"e passarei sobre você, e 0 verei, e eis aqui que 0 seu tem po é um ‫ל א בו ־ ה ם‬ ‫ש נ ש ב ע תי‬ ‫ש בו ע ה‬ ‫ה גי ע ה‬ ,35‫ד ו ך י ם ״‬ ‫עת‬ ‫עתך‬

momento de am or"35; chegou 0 mom ento de cum prir a promessa ‫בהם‬ ‫להתעסק‬ ‫מ צו ת‬ ‫ב; ך ם‬ ‫היו‬ ‫ ו ל א‬,‫ב ניו‬ ‫את‬ ‫ש אג אל‬
que D'us fez a Avraham de que redimiría os seus filhos. Todavia,
‫להם‬ ‫ונ תן‬ , 34‫ו ע ך ; ה ״‬ ‫ע רו ם‬ ‫״ו א ת‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫שי ג א לו‬ ‫כ די‬
os judeus não tinham em suas mãos mitsvot a fim de que fossem
,‫ה ל; ל ה‬ ‫ב או תו‬ ‫ש מ לו‬ ,‫מי ל ה‬ ‫ודם‬ ‫פסח‬ ‫דם‬ ,‫מ צו ת‬ ‫ש תי‬
redimidos por seu mérito conforme está dito: "e você está nua e

descoberta [desprovida de méritos]"36. ‫"גם‬ ‫ו או מ ר‬ , ‫ד מי ם‬ ‫ב ש ני‬ 37‫ב ך מ י ך ״‬ ‫״ מ ת בו ס ס ת‬ ‫שנ א מ ר‬

Por isso, deu-lhes duas mitsvot. 0 sangue do sacrifício pascal e 0 ,38‫ב ו ״‬ ‫מי ס‬ ‫אין‬ ‫מ בו ר‬ ‫א סי רי ך‬ ‫ש ל ח תי‬ ‫ב רי ת ך‬ ‫בךם‬ ‫את‬

sangue da circuncisão e assim se circuncidaram naquela mesma noite, ‫ל ה ם " מ ש כו‬ ‫אמר‬ , ‫ב ע בו ד ת כו כ בי ם‬ ‫ש טו פ י ם‬ ‫ש ה יו‬ ‫ו ל פי‬
porque assim está dito: "[estavam] submersas em seu sangue"37 [a
‫״ו ק חו‬ ‫כו כ ב י ם‬ ‫מ ע בו ד ת‬ ‫י די כ ם‬ ” ‫״ מ ש כו‬ ,3, ‫ל כ ם ״‬ ‫ו ק חו‬
palavra "sangue" / bedamaich deste versículo dos profetas está no plural, para que
: ( ‫ל כ ם ״ צ א ן ש ל מ צ ו ה ) מ כי ל ת א‬
aprendamos que] eram dois sangues.

E disse em: "Também você, devido ao sangue da sua aliança

libertei os seus prisioneiros do poço, que não tinha água nele"38:

uma vez que estavam submersos nos ídolos, D'us disse aos filhos

de Israel: "retirem e peguem para vocês"38, significando: tirem suas

mãos dos ídolos e tomem para vocês do rebanho para cum prir a

mitsvá. {M echilta}

O abaterá, etc.: E será que todos eles faziam 0 abate? Daqui se ‫ א ל א מ כ א ן ש ש לו חו ש ל‬,‫ ו כי כ ל ן שו ח טי ן‬.‫ושחטו אתו וגו׳‬

aprende que 0 emissário de uma pessoa é como a própria pessoa, [e


:(‫ק י ד ו ש י ן מ א ע״ ב‬ ; ‫א ך ם כ מו תו ) מ כי ל ת א‬
é por Isso que se considera como se todos os Israelitas houvessem abatido ao sacrifício

pascal, uma vez que eles realizaram Isso por meio de seus emissários.] {M echilta,

Kidushin 41b}

Toda a congregação da comunidade de Israel: Constam aqui ,‫א מ רו‬ ‫מ כ אן‬ .‫ו י ש ר א ל‬ ‫ועדה‬ ‫קהל‬ .‫י ש ר א ל‬ ‫עדת‬ ‫קהל‬

três expressões: a congregação, a comunidade, e Israel. A partir daqui,


‫ נ כ נ ס ה כ ת‬.‫צ בו ר נ ש ח ט י ן ב ש לי ש כ תו ת ז ו א ח ר זו‬ ‫פ ס חי‬
os sábios disseram: Os sacrifícios pascais são abatidos em três grupos
‫ כ ל אי ר נ א ב פ ס ח י ם ) ד ף‬,‫ך א שו נ ה נ נ ע לו ד ל תו ת ה עז ך ה ן כו ׳‬
que se sucedem um após 0 outro. 0 primeiro grupo entra, as portas do
:( ‫ס ד ע״ א‬
pátio do Templo são fechadas [até que este grupo termina, e eles são sucedidos

pelo segundo grupo, etc.], conforme consta no Tratado de Pessachim (64a).

35. Ezequiel 16:8. 36. Ezequiel 16:7.37. Ezequiel 16:6.38. Zacarias 9:11.39. Êxodo 12:21.
105 / Êxo d o - Parashat Bô 12:6-8

7 Devem pegar do sangue e 0 colocar ‫ז ולקחו מן־הד־ם ונתנו על־שתי‬


1 ‫־‬ : : IT : T ‫י‬ ‫־‬ ‫י‬ ·: IT :
nos dois umbrais e na verga das casas
‫המזוזת ןעל־המשקוף גגל הבתים‬
nas quais 0 comerão. 8 Comam a carne
nesta noite grelhada sobre 0 fogo, ‫ ח ואכלו‬:‫אשר־יאכלו אתו בהם‬
) : IT : IV T I ) : I V :‫־‬

junto com matsá e ervas amargas. ‫צלי־‬ ‫הזה‬ ‫בלילה‬ ‫את־הבשר‬


• : Λ*.·‫־‬ ¡J- T ‫־‬ IT T ‫־‬

‫יאכלהו‬ 1 · · .:
‫על־מררים‬ 1· :
‫ומסות‬ ‫־‬
‫אש‬: J··

,‫ דייכלון ;תיה‬,‫ בת;א‬,‫ ועל שקפא על‬,‫ ויתנו! על תרץ םפ;א‬,‫ מן זימא‬,!‫ז ויסבו‬
.‫ על מררין !יכלוניה‬,‫ מוי נור ופטיר‬:‫ בליל;א הדין‬,‫ ״ ריכלו! ;ת בסרא‬.‫בהון‬
Rash¡ ‫רש״י‬

À tarde: [Em hebraico: ben haarbaim] Da sexta hora [contada a par- ,‫ה ע ר בי ם ״‬ ‫״ בין‬ ‫ק רוי‬ ‫ש עו ת ו ל מ ע ל ה‬ ‫משש‬ .‫בין העךבים‬

tir do nascer do sol] em diante é cham ado ben haarbaim / "durante ‫פ ס חי ם‬ ;‫) מ כי ל ת א‬ ‫ל ע רו ב‬ ‫מ בו או‬ ‫ל בי ת‬ ‫נו ט ה‬ ‫שהשמש‬
a tarde", porque o sol se inclina para o lugar onde se põe quando
‫ש עו ת‬ ‫או ת ן‬ ,‫ ו ל שו ן " ב י ן ה ע ר בי ם׳׳ נ ר א ה ב עי ני‬,( ‫נ ח ע ״ א‬
escurece [poente].
‫היו ם ב ת ח ל ת‬ ‫ ע רי ב ת‬,‫ה י ו ם ל עו ־י ב ת ה לי ל ה‬ ‫ש ביו ע רי ב ת‬
Parece-me que a expressão “ben haarbaim" refere-se àquelas
‫ ו ע ר י ב ת ה לי ל ה ב ת ח ל ת‬,‫ש ב ע ש עו ת מ כי ינטו■ צ ל לי ע ר ב‬
horas entre 0 escurecimento do dia [do meio-dia em diante] e 0
escurecimento da noite [cuja referênciaéo pô rd o sol], 0 escurecimento :, 0‫ כ מו ״ ע ר ב ה כ ל ש מ ח ה׳׳‬,‫ ׳ ע ר ב׳ ל שון נ ש ף ו ח ש ך‬.‫ה לי ל ה‬

do dia começa na sétima hora, com o em "as sombras do entardecer/

tsilelê érev" e " 0 escurecimento da noite” no começo da noite, sendo


que éreicé uma expressão para noite e para escuridão, com o "toda a

alegria se escureceu / ánra"10. {M echilta, Pessachim 58a}

7. Devem pegar do sangue: Isto se refere ao recebimento do san- ‫ ת ל מו ד ל ו מ ר‬,‫ ; כו ל בי ד‬.‫ ז ו ק ב ל ת ה ד ם‬.‫ולקחו· מן הדם‬ (‫)ז‬

gue. Podería ser com a mão? A Escritura diz: "que está numa bacia"
:( ‫״ א ש ר ב ס ף ״ ) ל ה ל ן פ סו ק כ ב; מ כי ל ת א‬
[especificando que 0sangue deve ser recebido em um utensílio - v. 22]. {M echilta}

Nos dois umbrais: São as partes verticais da porta, uma de um lado :‫ א ח ת מ כ א ן ל פ ת ח ו א ח ת מ כ אן‬,‫ה ז קו פו ת‬ ‫ ה ם‬.‫המזוזת‬

da abertura e outra do outro. {Kidushin 22b}

Na verga: [Em hebraico: hamashkol] Esta é a parte superior contra a ‫כ ש ס ו ג ר יו‬ ‫ע ליו‬ ‫שו ק ף‬ ‫שהדלת‬ ,‫ה ע ליון‬ ‫הו א‬ .‫המשקוף‬

qual a porta bate /s/tokef quando se fecha. í/'nf/7em francês medieval. ‫״ קו ל‬ ‫כ מו‬ ,‫ח ב ט ה‬ ‫ש קי פ ה‬ ‫ו ל שון‬ .‫ב ל ע ״ז‬ ‫לי נ ט ״ ל‬ .‫או תו‬
A palavra shekifa significa "golpe" [pois lá é onde a porta bate[,
: ‫ מ ש קו פי‬42‫ " ח ב ו ר ה ״‬.‫ ט ך פ א ד ש קי ף‬,, 1‫ע ל ה נ ד ף ״‬
assim como: "0 ruído de uma folha agitada / tarfa deshakif‫ ״‬, que é

traduzido por Onkelos como: "a folha batida" e com o em "a ferida da

pancada / mashkoiê"0 . {Yonatan}

Das casas nas quais 0 comerão: Mas não na verga e nos umbrais das ‫ ו ל א ע ל מ ש ק ו ף ו מ ז ו ז ו ת‬.‫על הבתים אשר יאכלו אתו בהם‬

portas de celeiro de palha ou gado, em que ninguém vive. {M echilta}


: ( ‫ש א י ן ד ר י ן ב ת ו כ ן ) מ כי ל ת א‬ ‫ש ב בי ת ה ת ב ן ו ב י ת ה ב ק ר‬

8. A carne: E não os tendões e ossos. {M ech ilta} : ( ‫ ו ל א ג י ד י ם ו ע צ מ ו ת ) מ כי ל ת א‬.‫את הבשר‬ (‫)ח‬

E ervas amargas: Toda erva am arga é cham ada de maror, e os ‫מ רו ר‬ ‫ל א כו ל‬ ‫ ו צ ו ם‬.‫מ ר נ ק ר א מ רו ר‬ ‫ כ ל ע ש ב‬.‫על מרירים‬

ordenou comê-la em lembrança do versículo: "e fizeram suas vidas


:(‫ק ט ז ע״ ב‬ ‫ ) פ ס חי ם‬, 3‫י ה ם ״‬. ‫ל ״ ו י מ ן ר ו א ת חי‬ ‫זכר‬
miseráveis"43. {Pessachim 116b}

40. Isaías 24:11. 41. Levítico 26:36.42. Êxodo 21:25. 43. Êxodo 1:14.
‫יב‬-‫ ס‬:‫יב‬ ‫ פרשת בא‬- ‫ ספר שמות‬/ 106

9 iVão a comam crua ou cozida na ‫ובשל‬ ‫]א‬T ·‫ממנו‬ ‫אל־תאכלו‬ ‫ט‬


>“ T V · < : I
água, mas somente grelhada sobre
0 fogo, incluindo sua cabeça sobre
‫אם־צלי־&ש‬‫״‬ * i *
‫כי‬
J*
‫במים‬
AT * ‫־‬
‫מבשל‬ IT *·. :

suas pernas e seus órgáos internos. ­ ‫ולא‬: ‫י‬ :‫ועל־קרבו‬


I : ‫·י‬ ‫ ־‬:
‫על־כרעיו‬
IT T : ‫־‬
‫ראשו‬

10 Não deixem sobrar nada dele até


‫והנתר‬
η - :
‫עד־בקר‬
‫·י‬.· λ ‫־‬ ‫ממנו‬
ιν · ‫תותירו‬
y
a manhã. E 0 que sobrar dele até a
manhã deverá ser queimado no fogo.
:‫תשרפו‬
I : ·
‫באש‬
}·· T
‫עד־בקר‬
‫·י‬.· I ‫־‬
‫ממנו‬
·JV ·

‫ רישיה על כו־עוהי‬,‫ אלה״ טף ניר‬:‫ ואף לא כד בשלא מבשל במ;א‬,‫ לא תיכלון מניה כד חי‬°
.‫ בנורא תיקדון‬,‫ עד צפרא; וןישתאר מניה עד צפן־א‬,‫ ’ ולא תשארון מניה‬.‫ועל גויה‬

------------- Rashi ■ -------------- ‫רש׳יי‬-------------

9. Não a comam crua: [ná] A lg o que não está assado 0 suficiente " ‫ ש א י נו צ ל וי כ ל צ ך כו ק ו ך א ו " נ א‬.‫)ט( אל תאכלו מטנו■ נא‬

é cham ado de ná em árabe.


:[ ‫ב ל שו ן ע ר בי ] ס ״ א ב ל שו ן ע ב ךי‬

Ou cozida: Tudo isso está incluído na proibição de “ não comereis". ‫מא‬ ‫ב א ז ה ר ת ״ א ל ת אכלו ■״ ) פ ס חי ם‬ ‫ כ ל ז ה‬.‫ובשל מבשל‬

{Pessachim 41b}
:(‫ע״ ב‬

Na água: Como sabemos que também é proibido cozinhar 0 cordeiro "‫מ ב ש ל‬ ‫״ו ב ש ל‬ ‫לו מ ר‬ ‫ת ל מו ד‬ ,‫מ ש קי ן‬ ‫ל שאר‬ ‫מ נין‬ .‫במים‬

em outros líquidos? Para isso, a Escritura disse: uvashel mevushal :( ‫מ כ ל מ ק ו ם ) ש ם מ א ע״ א‬


[repetindo a expressão para que soubéssemos que 0 mesmo não pode ser cozido] de

modo algum. {Pessachim 41a}

Somente grelhada sobre 0 fogo: Anteriorm ente {v. 8}, foi de- ‫ו כ אן‬ ,‫ע ש ה‬ ‫ב מ צו ת‬ ‫ע ליו‬ ‫גז ר‬ ‫למעלה‬ .‫פי אם צלי אש‬
cretado a respeito do sacrifício um m andamento positivo. E aqui se
‫צ לי‬ ‫אם‬ ‫כי‬ ‫מ מ נו‬ ‫ת א כ לו‬ ‫"אל‬ ,‫ת ע ש ה‬ ‫לא‬ ‫ע ליו‬ ‫הו ס י ף‬
acrescentou um mandamento proibitivo: "M as somente grelhada sobre
:(‫א ש ״ ) ש ם מ א ע״ ב‬
0 fogo." {Pessachim 41b}

Sua cabeça sobre suas pernas: Será assado com tudo junto com ‫ר א שו ו ע ם כ ך עיו‬ ‫צ ו ל ה ו כ לו כ א ח ד ע ם‬ .‫ראשו על כרעיו‬

sua cabeça, suas patas, suas entranhas e seus intestinos, que serão ‫אחר‬ ‫ל תו כו‬ ‫נו תן‬ ‫מ עיו‬ ‫ו ב ני‬ , ( ‫יו נ ת ן‬ ‫) ת ר גו ם‬ ‫ק ר בו‬ ‫ועם‬
colocados dentro dele depois de lavados. {Pessachim 74a}
‫ק ך בו ״‬ ‫ ו ל שו ן ״ ע ל כ ר ע יו ן ע ל‬.( ‫ע ״ א‬ ‫עד‬ ‫הז ־ ח ת ן ) פ ס חי ם‬
A linguagem utilizada na expressão al keraav veal kirbo / e com
‫ א ף ז ה‬,‫ כ מו ת ש הן‬, ‫ כ מ ו ב צ ב או ת ם‬4, ‫כ ל שו ן ״ ע ל צ ב א ו ת ם ״‬
suas entranhas é como: al tsivotaml "com seus exércitos"‫ ״‬, cujo sig-

nificado é como betsivotam. Significando como eles são, ou seja, que :‫ כ ל ב ש רו מ ש ל ם‬, ‫כ מו ת ש הו א‬

devem assar 0 cordeiro como ele é, com toda a sua carne completa.1
0

10. E 0 que sobrar dele até a manhã: Qual é 0 significado de "até ‫ מ ה ת ל מו ד ל ו מ ר ״ ע ד בי ק ר ״ פ ע ם‬.‫)י( והנתר ממנו עז בקר‬

a m anhã" repetida por uma segunda vez? Para agregar uma "m anhã" ‫הנץ‬ ‫משעת‬ ‫מ ש מ עו‬ ‫שהבקר‬ ,‫ע ל ביקר‬ ‫ל ת ן בי ק ר‬ ,‫ש ני ה‬
sobre outra "manhã". A manhã começa com 0 nascer do sol, e este
‫מ ע לו ת‬ ‫ב א כי ל ה‬ ‫ש א סו ר‬ ‫ל ה ק די ם‬ ‫ה כ תו ב‬ ‫ובא‬ ,‫ה ח מ ה‬
versículo vem dizer que a proib ição com eça antes disso, ou seja,
,‫א ח ר‬ ‫מז ־ו ־ ש‬ ‫ו עו ד‬ .‫מ ש מ עו‬ ‫ל פי‬ ‫ז הו‬ .( ‫) מ כי ל ת א‬ ‫ה שחר‬
torna-se proibido comer a sobra da carne a partir do alvorecer do dia

seguinte, segundo 0 significado im plícito do versículo. ,‫ ו כ ף תז ־ ך ש נו‬, ‫ש א י נו נ ש ר ף ב י ו ם טו ב א ל א מ ט ה ר ת‬ ‫למד‬

44. Êxodo 6:26.


107 / Êxodo - Parashat Bó 12:9-12

11 Assim vocês devem comê-lo: suas ‫חגר־ים‬ ‫אתומתניכם‬ ‫תאכלו‬ ‫וככה‬ ‫יא‬
‫ ־‬.···: J V ·· : τ J : 1 τ T :
cinturas devem estar cingidas, seus
‫נגגליפם בךגליכם ומלןלכם בידכם‬
sapatos em seu s p és e seus cajados
em suas mãos. Vocês deverão comê- ‫הוא‬I ‫פסח‬
‫ ־‬JV
‫ח‬
‫י‬
1‫בחפ‬
τ ■ :
‫ואכלתם אתו‬
<v : ‫ ־ ־‬: 1‫־‬

10 com pressa. Esta é a oferenda


‫בארץ־מצרים‬
‫ ־‬: * ‫ • י‬V IV :
‫ועברתי‬
J ‫ ־‬: ‫ ־‬IT :
‫יב‬ :‫ליהוה‬
IT ‫־‬
de Pessach a D ’us. 12*Eu passarei
‫בארץ‬ ‫כל־בכור‬ ‫והכיתי‬ ')‫הזר‬ ‫בלילה‬
através da terra do Egito nessa noite, ‫י‬ V JV : : T < · · · · : V ‫־‬ τ :‫־ ־נ‬

;‫ מסניכון ברגליכון וחטריכון בץ־כון‬,‫אסיךין‬ ‫ תיכלון ;תיה חרציכון ;הון‬,‫'א וכדין‬


,‫ בליל;א הדין‬,‫'ב ואתגלי באךעא דמצרים‬ ‫הןןם‬: ‫ פסחא הוא‬,‫ותיכלון ;תיה בבהילו‬

------------ Rash¡ -------------- ------------- ‫רש״י‬-------------

Outra interpretação proveniente do M idrash é a que nos ensina ‫ת ע מו ד‬ ‫ש ני‬ ‫בי ק ר״‬ ‫"עד‬ ‫ר א שון‬ ‫בבקר‬ ‫מ מ נו ״‬ ‫"ו ה נו ת ר‬

que as sobras do cordeiro não podem ser queim adas em lom Tov, e :(‫ו ת ש ך פ נו ) ש ם; פ ס ח י ם פג ע״ ב; ש ב ת כ ד ע״ ב‬
sim no dia seguinte. Assim deve ser interpretado 0 versículo: aquilo

que sobrar dele na manhã do primeiro dia, deve-se esperar até a

manhã do segundo dia para então queimá-lo. {M echilta, Pessachim

83b, Shabat 24b}

11. Suas cinturas devem estar cingidas: Preparados para 0 ca- :( ‫ מ ז מ נ י ם ל ד ר ך ) מ כי ל ת א‬.‫)י א( מתנינם חגוי ם‬

minho. {M ech ilta}

Com pressa: [Em hebraico: bechipazon] Esta linguagem significa pressa ‫נ ח פז‬ ‫דו ד‬ ‫"וי הי‬ ‫כ מו‬ ,‫ו מ הי רו ת‬ ‫בהלה‬ ‫ל שון‬ .‫ב ח פזון‬

e velocidade como: "e David se apressava / nechpaz15‫ ״‬.; "Que os sírios :46‫ " א ש ר ה ש לי כו א ר ם ב ח פ ז ם ״‬,45" ‫ל ל כ ת‬
deixaram para trás na sua pressa / bechofzam [para fugir]"46. {Onkelos}

A oferenda de Pessach a D'us: [Em hebraico: pessach] 0 sacrifício ‫ה ד לו ג‬ ‫שם‬ ‫על‬ ‫פסח‬ ‫ק רוי‬ ‫הו א‬ ‫ה קו־ בן‬ .‫פסח הוא לה׳‬

é chamado de Pessach porque D'us saltou e pulou as casas de Israel ‫ב תי י ש ר א ל‬ ‫מ ד לג‬ ‫ה; ה‬ ‫הו א‬ ‫ב רו ך‬ ‫ש ה ק דו ש‬ ,‫ו ה פ סי ח ה‬
que estavam entre as casas dos egípcios, e pulava de um egípcio para
‫ל מ צ רי ו י ש ר א ל א מ צ ע י‬ ‫מ צ רי ם ו קו פ ץ מ מ צ רי‬ ‫מ בין ב תי‬
0 outro, e 0 israelita que estava no meio se salvava.
( ‫) מ כי ל ת א‬ ‫ש מי ם‬ ‫לשם‬ ‫ע ב ן דו תיו‬ ‫כל‬ ‫ע שו‬ ‫ואתם‬ ,‫נ מ ל ט‬
[As palavras "a D'us” im plicam que] vocês farão todo 0 ritual do
‫ ו ג ם פ ש ק ו ו א‬.‫ש ק ר וי פ ס ח‬ ‫] ד ר ך ך לו ג ו ק פ י צ ה ז כ ר ל ש מו‬
sacrifício em nome de D'us [ou seja, que 0 mesmo deve ser feito sem

interesse nenhum, somente com a intenção de ser dedicado para :[ ‫ל שון פ סי ע ה‬

D'us, com sentimento e pensamento].

Outra explicação: Você deve executar 0 serviço na forma de pulo

e salto, [isto é, com pressa] em lembrança ao nome do sacrifício que

é cham ado de Pessach e também em francês medieval de pasque I

páscoa, que significa "passo". {M ishn á Pessachim 116a, b, Mechilta

d'Rabi Shimon ben Yochai, v. 27, Mechilta sobre este versículo}

12. Eu passarei: Como um rei que passa de um lugar para outro ‫ובהעבךה‬ ‫ל מ קו ם‬ ‫מ מ קו ם‬ ‫ה עו ב ר‬ ‫כמלך‬ .‫ועברתי‬ (‫)יב‬

e com uma só passagem e em um único momento atinge a todos. : ( ‫א ח ת ו ב ר ג ע א ח ד כ לן ל ו ק י ן ) פ ס ״ ר הו ס פ ה פ״ ב ד ף ק צו‬


{M ech ilta}

45. Samuel I 23:26. 46. Reis II 7:15.


‫יב־טו‬:‫יב‬ ‫ פרשת בא‬- ‫ ספר שמות‬/ 108

e Eu golpearei todo primogênito na ­ ‫ובכל‬ ‫ועד־בהמה‬ ‫מצו־ים מאדם‬


T ** : :i · : ‫־‬ ΛΤ ‫־‬ IT Τ I” •
terra do Egito, do homem ao animal.
E, contra todos os deuses do Egito,
‫אני‬
1
r
‫אלהי מצרים אעשה שפטים‬ :‫ · ־‬τ : jv v í iv · τ : · j- v:

Eu realizarei atos de julgamento. Eu, ‫ י; והיה הדם לכם לאת על‬:‫יהוה‬


‫>־‬ : V τ T ‫־‬ τ τ : IT :

D ’us. 13 O sangue será para vocês ­ ‫הבתים אשר אתם עזם וראיתי את‬
V * * τ : T JV ‫־‬ JV ‫־‬: • it ­
um sinal nas casas onde estiverem.
Eu verei o sangue e saltarei sobre
‫הד־ם ופסחתי עלכם וליא־יהיה בכם‬
JV Τ V : I* : Λ·.· ” I* : ‫־‬ IT T ‫־‬

,‫ואקטול כל בכו־א בארעא דמצו־ים‬


,‫ ·ארד ;ת דמא‬,‫ על בת;א דאתון תמן‬,‫ יג ויהי דמא לבון לאת‬.;‫ אנא י‬,‫אעביד דינין‬

----- Rash¡ ------------- --- -------- — ‫■ רש״י‬


‫י‬

Todo primogênito na terra do Egito: A té m esm o outros . ‫ א ף ב כ ו ר ו ת א ח ר י ם ו ה ם ב מ צ רי ם‬.‫כל בכור בארץ מצרים‬

prim ogênitos que estavam no Egito iriam falecer. De onde sabemos


‫ ת ל מו ד לו מ ר‬, ‫ו מ נ י ן א ף ב כ ו ר י מ צ ר י ם ש ב מ קו מו ת א ח רי ם‬
que também os primogênitos do Egito que estavam em outros lugares?
:( ‫ ) מ כי ל ת א‬, 7‫" ל מ כ ה מ צ ר י ם ב ב כו ן ־י ה ם ״‬
A Escritura disse: "que feriu ao Egito pelos prim ogênitos"4' [falando de

uma maneira geral, sem diferenciar onde quer que estivessem.] {M ech ilta}

Do homem ao animal: [0u seja. primeiro 0homem e depois 0animal]. Aquele ‫מ מ נו‬ ‫תחלה‬ ‫ב ע בי ר ה‬ ‫ש ה ת חי ל‬ ‫מי‬ .‫מאדם ועד בהמה‬
que começou primeiro a pecar, dele começou a punição. {M ech ilta} :( ‫מו נ ח ל ת ה פו ־ ע נו ת ) מ כי ל ת א‬

E, contra todos os deuses do Egito: Os de madeira apodreceram ‫נמסת‬ ‫מתכת‬ ‫ו של‬ ‫נרקבת‬ ‫עץ‬ ‫של‬ .‫ובכל אליהי מצרים‬
e os de metal derreteram e fluíram para a terra. {M ech ilta}
:(‫ו נ ת כ ת ל א ר ץ ) ש ם‬

Eu realizarei atos de julgamento. Eu, D'us: Por M im mesmo e ‫ א נ י ב ע צ מי ו ל א ע ל י ד י ש לי ח ) ה ג ד ה‬.‫אעשה שבטים אני ה׳‬

não através de um emissário. {Hagadá de Pessach, Pessikta Zutarta} : ( ‫של פ ס ח; פ ס י ק ת א ז ו ט ר ת א‬

13. 0 sangue será para vocês um sinal: Para vocês um sinal e ‫ ל כ ם ל או ת ו ל א ל א ח ר י ם ל או ת‬.‫)יג( והיה הדם לכם לאת‬

não para os outros como sinal. Daqui aprendem os que colocaram 0 : ‫ מ כ א ן ש ל א נ ת נו ה ד ם א ל א מ ב פ ני ם‬.( ‫) מ כי ל ת א‬
sangue pelo lado de dentro da casa. {M echilta 11}

Eu verei 0 sangue: Tudo está revelado diante de D'us, então por ‫ א ל א א מ ר ה ק דו ש ב ר ו ך‬.‫ הכיל ג לוי ל פניו‬.‫וראיתי את הדם‬

que disse no versículo: "e verei"? ‫ב מ צו תי‬ ‫ע סו קי ם‬ ‫שאתם‬ ‫עי ני לו ־ או ת‬ ‫את‬ ‫א ני‬ ‫הו א נו תן‬
D'us disse: Colocarei Meus olhos em vocês e vendo que vocês
:(‫ו פו ס ח א נ י ע לי כ ם ) ש ם‬
estão ocupados com M eus preceitos, saltarei sobre vocês. {M ech ilta}

E saltarei: (Em hebraico: ufassachti1] O nkelos traduz "terei com- . ( ‫ ) מ כ י ל ת א‬48‫ ן דו מ ה ל ו ” פ סו ח ן ה מ לי ט ״‬, ‫ ו ח מ ל תי‬.‫ופסחתי‬

paixão". Assim como: "passando com misericórdia / passoach e se


‫"ו פ ס ח תי״‬ . ‫ד לו ג ו ק פי צ ה‬ ‫ל שו ן‬ ‫כ ל ׳ פ סי ח ה׳‬ ‫או מ ר‬ ‫ו א ני‬
salvou"48.
‫ש רו י ם‬ ‫ש היו‬ ,‫מ צ רי ם‬ ‫ל ב תי‬ ‫י שראל‬ ‫מ ב תי‬ ‫ה; ה‬ ‫מד לג‬
Digo, porém, que, sempre que a linguagem pessicha aparece,
‫ ו כ ן כ ל‬. 4, ‫ה ס ע פי ם ״‬ ‫ ו כ ן ״ פ ו ס ח י ם ע ל ש תי‬.‫ב תו ף ז ה‬ ‫זה‬
expressa pulo e salto. Assim como ufassachti, que significa que D'us

estava pulando as casas dos israelitas e ia para as casas dos egípcios, ‫ מ ך ל גו‬,‫ ו כ ן ״ פ סו ח ו ה מ ל י ט ״‬. ‫הו ל כ י ם כ ק ו פ צי ם‬ ‫ה פ ס חי ם‬

pois eles estavam vivendo uns no meio dos outros. Da mesma forma: : ‫ו מ מ ל טו מ ב י ן ה מו מ תי ם‬

"p u la n d o I poschim entre duas idéias"49. E: "os coxos pischiml andam

47. Salmos 136:10. 48. Isaías 31:5. 49. Reis 118:21.


109 / Êxodo - Par ash at Bô 12:12-15

vocês. Não haverá nenhuma praga :‫נגף למשחית בהכתי בארץ מצרים‬
para destruir vocês quando Eu
‫יל והיה היום הזה לכם לזכו־ון וחגתם‬
golpear 0 Egito. *14 E sse dia deverá )%· ‫־‬ : ‫י‬ τ * : V T <·.· ‫־‬ ‫־‬ τ T :

ser para vocês uma lembrança, ‫חקת‬


*)- ··.
‫לדרתיננם‬
V ·· J :
‫ליהוה‬
ΛΤ 1‫־‬
‫ חג‬V ‫אתו‬
J- .
e vocês deverão celebrá-lo como ‫מצות‬ ‫ימים‬ ‫שבעת‬ ‫ סי‬:‫תחגהו‬ ‫עולם‬
J ‫־‬ · <‫ ־‬: · IS τ :
T ιτ
um festival a D ’us. Por todas as
gerações, vocês deverão celebrá-lo
como um estatuto eterno. 15 Por sete

‫ ויהי יומא הדין‬T .‫ במקבלי בארעא דמצו־ים‬,‫ואחים ?¡ליבון; ולא יהי בבון מותא לחבלא‬
,‫ שבעא יומין‬10 .‫ ק;ם עלם תיחגוניה‬,‫ לךריכון‬:;‫ ותיחגון ;תיה לוגא ?¡ז־ם י‬,‫לבון לדכרנא‬

— 1■1- Rash¡ ..........- ‫רש״י‬

como se saltassem". E: passoach vehimlit, que significa pulando por

cima dele e resgatando-o dentre os mortos. {M ech ilta} [Ambas as

visões são encontradas na Mechilta. A prim eira visão é também a de Onkeios.]

Não haverá nenhuma praga: M as haverá nos egípcios. Se um ‫ש ה; ה‬ ‫ה רי‬ .‫ב מ צ ךי ם‬ ‫הו א‬ ‫הו ה‬ ‫אבל‬ .‫ו ל א יהיה בכס נגף‬

egípcio fosse à casa de um israelita, será que ele se salvaria assim?


‫לו מ ר ״ו ל א‬ ‫ת ל מו ד‬ ,‫ש ל י ש ר א ל ; כו ל י מ ל ט‬ ‫ב ב י תו‬ ‫מ צ רי‬
Para esclarecer isso a Escritura disse: "e não haverá em vocês a pra-
‫ ה ר י ש ה ; ה‬.‫ א ב ל ה ו ה ב מ צ רי ש ב ב תי כ ם‬,"‫י ה י ה ב כ ם נג ף‬
ga", mas haverá nos egípcios que estiverem em suas casas". E se
‫ ת ל מו ד‬, ‫י ש ר א ל ב ב י תו ש ל מ צ ר י שו מ ע א נ י י ל ק ה כ מו תו‬
um israelita estivesse na casa do egípcio, será que ele também seria

atin gido? Para esclarecer isso a Escritura disse: "e não haverá em : ( ‫לו מ ר " ו ל א י ה י ה ב כ ם נ ג ף ” ) מ כ י ל ת א‬

vocês praga.” {M ech ilta}

14. Uma lembrança: Por gerações [no futuro[. : ‫ ל דו ר ו ת‬.‫)י ד( לזכרון‬

E vocês deverão celebrá-lo: 0 dia em que é uma lembrança para ‫ ו ע ך י ן ל א‬.‫ש ה ו א ל ך ל ז כ ר ו ן א ת ה חו ג גו‬ ‫ י ו ם‬.‫וחגתם אותו‬

você, este dia você deve comemorar. Mas ainda não aprendem os em
‫היו ם‬ ‫ ת ל מו ד לו מ ר ״ ז כ ו ר א ת‬,‫ש מ ע נו א י ז ה ו י ו ם הזי כ רו ן‬
qual dia será feita a lembrança? Para definir isso, a Escritura disse:
‫הו א יו ם של‬ ‫ה ; צי א ה‬ ‫שיו ם‬ ‫ ל מ ד נו‬, 50‫ה ז ה א ש ר י צ א ת ם ״‬
"lem brem este dia em que vocês saíram "50. Que 0 dia da saída seja
‫הפסח‬ ‫״ממחרת‬ ‫לו מ ר‬ ‫ת ל מו ד‬ ,‫; צ או‬ ‫יו ם‬ ‫ו איז ה‬ .‫ז כ רון‬
0 dia da lembrança.

Em que dia saíram? A Escritura disse que foi: "no dia seguinte a ‫ ש ה רי‬, ‫ ה ו י א ו מ ר י ו ם ט ״ ו ב נ י ס ן ה ו א ש ל י ו ם טו ב‬51‫; צ א ו ״‬

Pessach"51 saíram. De onde se deduz que 0 dia 15 de Nissan deve : ( ‫לי ל ט ״ ו א כ לו א ת ה פ ס ח ו ל ב ק ר ; צ א ו ) מ כ י ל ת א‬

ser 0 dia festivo, porque na noite do décimo quinto dia comeram 0


sacrifício da Páscoa, e na manhã seguinte eles saíram. {M ech ilta}

Por todas as gerações: Entende-se que 0 m ínim o de gerações no ‫ ת ל מו ד ל ו מ ר‬,‫ שו מ ע א נ י מ עו ט ד ו ר ו ת ש ני ם‬.‫לדרתיכם וגו׳‬

plural é duas. Por isso, a Escritura diz: "você deve celebrá-lo como um : ( ‫" ו ז ק ת עו ל ם ת ח ג ה ו ״ ) ש ם‬
estatuto eterno [e não só por apenas duas gerações[." {M echilta}

15. Por sete dias: [Em hebraico: shivat iamim] Septaine de dias [um ‫של‬ ( ‫ר צ ו פי ם‬ ‫י מי ם‬ ‫) שבעה‬ ‫ש טיי ״ נ א‬ .‫) טו( שבעת ;מיס‬

grupo de sete dias seguidos].


:‫; מי ם‬

50. Êxodo 13:3. 51. Números 33:3.


‫טו־יז‬:‫יב‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת בא‬/ 110

dias comam matsot. Mas ao primeiro ·‫תאצלו■ אך ביום הךא^ון תשביתו‬


dia vocês devem eliminar 0 fermento
de suas casas, pois todo aquele que
‫שאר מבתיכם כי ן כל־אכל חמץ‬
‫י‬ ·· T J" τ J* AV ·· IT · I :

comer fermento desde 0 primeiro ‫מישראל‬


.. T : · ·
‫ההוא‬ · ‫־‬
‫הנפש‬ ·.·< ·.·‫־‬
‫ונכרתה‬T : : · :

dia até 0 sétimo dia terá sua alma

‫ וישתיצי אנשא ההוא מישראל מיומא‬,‫ ארי כל ד;יכול חמיע‬:‫ תבטלון חמין־א מבתיכון‬,‫פטירא תיכלון ברם ביומא קךמאה‬

------------------------------- Rash¡ ------------------------------- -------------- ‫רש׳יי‬-------------

Por sete dias comam matsot: M a s em outro local está dito: ‫ ו ב מ ק ו ם א ח ר ה ו א א ו מ ר " ש ש ת‬.‫שבעת ימים מצות תאכלו‬

"Durante seis dias comerão matsot's2. Isto nos ensina que no sétimo ‫ש א י נו‬ ‫פסח‬ ‫של‬ ‫ש בי עי‬ ‫על‬ ‫למד‬ ,“ ‫מ צ ו ת ״‬ ‫תאכל‬ ‫; מי ם‬
dia da Páscoa não é obrigatório comer matsá, apesar de ainda vigorar
‫אף‬ ‫מנין‬ .‫ח מ ץ‬ ‫יאכל‬ ‫שלא‬ ‫ובלבד‬ ,‫מ צ ה‬ ‫ל א כו ל‬ ‫חו ב ה‬
o cuidado de não comer chaméis.
‫״ששת‬ ‫) ס״ א‬ ” ‫; מי ם‬ ‫״שבעת‬ ‫לו מ ר‬ ‫ת ל מו ד‬ , ‫ר שו ת‬ ‫ששה‬
Com o sabemos que os primeiros seis dias também são opcionais

[em relação à obrigação de se comer matsá]? Aplica-se aqui urna das 13 regras ‫ ד ב ר ש ה ; ה ב כ ל ל ן ; צ א מ ן ה כ ל ל‬, ‫ ז ו מ ד ה ב תו ר ה‬,( ‫; מי ם ״‬

usadas para interpretar a Torá: qualquer lei que estava incluída em ‫על‬ ‫ללמד‬ ‫אלא‬ ‫;צא‬ ‫בלבד‬ ‫ע צ מו‬ ‫על‬ ‫לל מד‬ ‫לא‬ ,‫ל ל מ ד‬

uma generalização da Torá e foi excluída desta generalização para ‫ ; כו ל‬.‫ש ש ה ר ש ו ת‬ ‫ש בי עי ר שו ת א ף‬ ‫ מ ה‬, ‫ה כ ל ל כ לו ; צ א‬
ensinar algo, não foi excluída para ensinar apenas sobre si mesma,
‫ת א כ לו‬ ‫״בערב‬ ‫לו מ ר‬ ‫ת ל מו ד‬ ,‫ך ש ו ת‬ ‫ה ך א שון‬ ‫לי ל ה‬ ‫אף‬
mas para ensinar sobre a totalidade da generalização. Neste caso,
:(‫ ה כ תו ב ק ב עו ח ו ב ה ) מ כי ל ת א ; פ ס ח י ם ק כ ע״ א‬, “ ‫מ צ ו ת ״‬
isso significa que, assim como em relação ao sétimo dia comer matsá

é opcional, também é opcional em relação aos primeiros seis dias.


Eu podería pensarque a opção inclui também a primeira noite? Para

contestar esta hipótese, a Escritura diz: "à noite, [vocês] devem comer

matsot'53. 0 texto deste novo versículo estabeleceu como obrigação de


comer matsotna primeira noite de Pessach. {Mechilta, Pessachim 102a}

Mas ao primeiro dia vocês devem eliminar 0 fermento: |Em ‫ו ק רוי‬ ,‫טו ב‬ ‫יו ם‬ ‫מערב‬ .‫אן ביום הראשון תשביתו שאר‬

hebraico: Baiom harishon] 0 dia que precede ao feriado, ele que é ‫ק רוי‬ ‫מקדם‬ ‫ו מ צ עו‬ ,‫ה ש ב ע ה‬ ‫ל פני‬ ‫ש הו א‬ ‫ל פי‬ ‫ר א שון‬
chamado de primeiro dia, porque vem antes dos sete [isto é, não é 0
. ‫ ה ל פ ני א ך ם נו ל ד ת‬,5, ‫ר א ש ו ן כ מו ״ ה ר א י ש ו ן א ך ם ו נ ו ל ד ״‬
primeiro dos sete dias, mas 0prim eiro antes dos sete dias].
‫ ת ל מו ד ל ו מ ר ” ל א ת ש ח ט‬,‫א ו א י נ ו א ל א ך א ש ו ן ש ל ש ב ע ה‬
De fato, encontram os um exem plo anterior sendo chamado

de rishon, com o em "harishon adam tivaled" I você nasceu antes ; ‫ ל א ת ש ח ט ה פ ס ח ו ע ד י ן ח מ ץ ק ; ם ) מ כי ל ת א‬,55" ‫ע ל ח מ ץ‬

de Adam ?"54. Mas não seria que, talvez, isso significasse apenas :( ‫פ ס חי ם ה ע״ א‬

0 prim eiro dos sete dias]? Para elim inar esta hipótese, a Escritura

diz: "Você não deve ab ater"55. Você não deve abater 0 sacrifício de

Pessach, enquanto 0 ferm ento ainda existir. {M echilta, Pessachim

5a} [Uma vez que 0 sacrifício de Pessach pode ser abatido a partir d o meio-dia no
décimo quarto dia de Nissan, 0 ferm ento deve ser removido antes desse horário.
Assim a expressão baiom harishon, que determina 0 horário de remoção dos itens
ferm entados, deve necessariamente referir-se ao dia anterior aos feriados da

Festividade.]

Sua alma: Quando a pessoa que come algo fermentado nesta festa está ‫ל א נו ס‬ ‫פרט‬ ,‫ו ב ד ע ת ה‬ ‫בנ פ ש ה‬ ‫כ ש הי א‬ .‫ההוא‬ ‫הנפש‬
dotada de sua alma e de seu conhecimento. Este versículo vem excluir :(‫ק י ד ו ש י ן מ ג ע״ א‬ ;‫) מ כי ל ת א‬

aquele que comete este pecado sob coerção. {Mechilta, Kidushin 43a}

52. Deuteronômio 16:8. 53. Êxodo 12:18. 54. Jó 15:7. 55. Êxodo 34:25.
111 / Êxodo - Parashat Bô 12:15-17

extirpada de Israel. 16 O primeiro :‫השבעי‬ ‫עד־יום‬ ‫הראשן‬ ‫מיום‬


1· · : ‫־‬ J ‫־‬ ‫י‬ I ·IT J *
dia será uma convocação sagrada
‫נ״ ו מו ם הראשון מקךא־ל!ךש וביום‬
e 0 sétimo dia será uma convocação
sagrada para vocês. Nenhum ‫השביעי מקךא־קדש יודה לכם‬
trabalho será feito neles. Mas, aquilo ‫אד‬ ‫ברם‬ ‫לא־יעשה‬ ‫כל־מלאכה‬τ
‫י‬ ‫<־‬ V T JV τ 1·* τ τ :
necessário para alimentar a toda
‫לבדו‬ ‫ הוא‬τ ‫לכל־נפש‬ ‫אשר יאכל‬
alma, somente isso poderá ser feito ‫ ־‬:
I : V V J” τ I·· JV

para vocês. 17 Vocês devem guardar ‘‫ יז ושמרתם את־המצות‬:‫יעשה לכם‬


‫־‬ ‫־‬ V V : ‫־‬ : IV T JV T 1“

as matsot, pois nesse mesmo dia ‫כי בעצם העם ה|ה הוצאתי את־‬
Eu retirei suas multidões da terra

‫ לא‬,‫ כל עביז־א‬:‫ מערע קדיש יהי לכיון‬,‫ וביומא שביעאה‬,‫ מערע קדיש‬,‫ ״ וקיומא קז־מאה‬.‫ עד יומא שביעאה‬,‫קןמאה‬
‫ אפיקית‬,‫ ארי בכרן יומא הדין‬,‫ ;ת פטיו־א‬,‫ ו ת ט חן‬Γ .‫ הוא בלחודוהי יתעביד לכיון‬,‫יתעביד בהון ברם מא דמתאכיל לכל נפש‬

------------------------------- R ash ¡ -------------------------------- ----------------------------- ‫ רש״י‬--------------------------------

De Israel: Poder-se-¡a entender que a alm a serla cortada de Israel ,‫ שו מ ע א נ י ו נ כ ר ת מ י ש ר א ל ו ת ל ך ל ה ל ע ם א ח ר‬.‫מי ש ר א ל‬

e serla capaz de Ir para outro povo. Por ¡sso [para evitar este erro de
‫ש הו א‬ ‫ ב כ ל מ ק ו ם‬,56‫א ח ר ״ מ ל פ ני ״‬ ‫ת ל מו ד לו מ ר ב מ ק ו ם‬
interpretação] a Escritura disse em outro lugar: "diante de M im "56, ou
: ( ‫ך ש ו תי ) מ כי ל ת א‬
seja, de todo o lugar sob o Meu dominio. {M echllta}

16. Convocação sagrada: [Em hebraico: mikra kodesh] mikrá é um ‫קי ד ש‬ ‫או תי‬ ‫קו ־ א‬ ,‫ד ב ר‬ ‫שם‬ ‫״ מ ק ר א״‬ .‫) טז( מקרא קדש‬

substantivo. Você deve chamá-lo de día santo em relação a comer, : ( ‫ל א כי ל ה ו ש ת ; ה ו כ ס ו ת ) מ כי ל ת א‬


beber e roupas [que devem ser especiais em honra da santificação

da data[. {M echllta}

[Nenhum trabalho] será feito neles: M esm o através dos outros. :(‫ א פ לו ע ל י ד י א ח ר י ם ) ש ם‬.‫לא יעשה נ ק ם‬

{M echllta}

Somente isso: [ou seja, 0 trabalho necessário para se preparar os ‫ל ב דו‬ ‫״ הו א‬ ‫לו מ ר‬ ‫ת ל מו ד‬ ,‫ל גוי ם‬ ‫אף‬ ‫]י כו ל‬ .‫ל ב דו‬ ‫הו א‬

alimentos] Este e não outros atos preliminares que podem ser feitos
‫[ ה ו א ו ל א מ כ ש י ך יו ש א פ ש ר‬,‫ ל כ ם ו ל א לג רי ם‬,"‫ן ע ש ה ל כ ם‬
antes do día festivo [como, por exemplo, consertar um espeto para assar ou um
:(‫ל ע שו ת ן מ ע ר ב י ו ם טו ב ) בי צ ה כ ח ע״ ב‬
fogão para se cozinhar.] {Betsá 28b}

A toda alma: M esm o para os animais. [Poder-se-la pensar que é ‫ת ל מו ד‬ ,‫ל נ כ רי ם‬ ‫אף‬ ‫; כו ל‬ .‫ל ב ה מ ה‬ ‫א פ לו‬ .‫נפ ש‬ ‫לכל‬

permitido realizar este trabalho também para os gentios], Para eliminar " ‫לו מ ר " א ך‬ ‫ת ל מו ד‬ ‫] ס״ א‬ (‫ע״ ב‬ ‫לו מ ר ״ ל כ ם ״ ) בי צ ה כ ח‬
esta hipótese, a Escritura diz: "para vocês", mas não para os gentios.
:[ ( ‫) מ כי ל ת א‬
{Betsá 21b, M echllta}

Outra versão: É para Isso que a Escritura diz a palavra "mas /

ach", que faz uma distinção. {M echllta}

17. Vocês devem guardar as matsot: Para que elas não venham ‫מ כ אן‬ , ‫ח מו ץ‬ ‫ל י די‬ ‫; ב או‬ ‫שלא‬ .‫)יז( ושמרתם את המצות‬
a fermentar. A partir daqui disseram os sábios: se a massa começar a
‫ת הי‬ ‫אל‬ ,‫או מ ר‬ ‫ר בי י א ש ; ה‬ .‫ב צו נ ן‬ ‫ת ל טו ש‬ ‫תפח‬ ,‫א מ רו‬
inchar, umedecê-la com água fria. Pois a água fria impede que uma
‫ש איו‬ ‫כדרך‬ , '‫ה מ צו ו ת‬ ‫׳את‬ ‫אלא‬ ‫ה מ צו ת ״‬ ‫״את‬ ‫קו ר א‬
massa fermente {Veja Pessachim 48b}

56. Levítico 22:3.


‫יז־ כ‬:‫י ב‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת בא‬/ 112

do Egito. Vocês devem guardar esse ‫צבאותיכם מארץ מצרים ושמרתם‬


V : ‫־‬ : * ΛΤ : * ‫י‬ V JV ·· IV *· I : *
dia por todas as gerações como um
estatuto eterno. 1819No primeiro mês,
:‫את־היום הזה לדרתיכם חקת עולם‬
IT ‫ · * ־;י‬. IV ‫״‬ I : ·)·:- ) -

no décimo quarto dia, à noite, vocês ‫בראשן בארבעה עשר יום לחדש‬
V < τ τ τ T : ‫־‬ : ‫י‬ * IT
‫יח‬
devem comer matsá, até a noite ‫בערב תאכלו מצת עד יום האחד‬
ST V IT J ‫־‬ A ‫־‬ I : I V V T
do vigésimo primeiro dia do mês.
19 Por sete dias fermento nenhum
‫שבעת‬ J‫־‬ : ·
‫יט‬ :‫ועשרים לחדש בערב‬
V IT T V I ‫־‬ ·r : V :

será encontrado em suas casas. ‫יסים שאר לא ימצא בבתיכם כי‬


J* AV “ IT : I” T * J : ’ T

,‫בניסן באו־בעת עסרא יומא ל;ךךוא‬ .‫ לח־יכון קים עלם‬,‫;ת חיליכון מארעא דמצרים; ותטרון ;ת יומא הדן‬
:‫ לא ישתכח בבתיכון‬,‫ ״ שךעא יומין חמיךא‬.‫ ל;ךחא ברמשא‬,‫ עד יומא חד ועסרין‬:‫ פטיךא‬,‫ תיכלון‬,‫ברמשא‬

— — Rash¡ ........— ■ -------------- ‫רש״ל‬-------------

Rabí Yehoshua diz: Não leia: et hamatsotl os pães ázimos, mas et ‫ א ל א‬,‫מ ח מי צי ן א ת ה מ צו ת כ ך אי ן מ ח מי צי ן א ת ה מ צוו ת‬

hamitsvotl os mandamentos. Assim com o nós não podemos permitir


: ( ‫א ם ב א ה ל ; ך ך ע ש ה א ו ת ה מ ; ד ) מ כי ל ת א‬
que as matsot fermentem, também não podemos perm itir que os

m andamentos se tornem "fermentados". Assim, se a oportunidade

de cum prir um mandamento vem à sua mão, faça-o ¡mediatamente.

{M echilta}

Vocês devem guardar esse dia: Não fazendo nele os trabalhos :‫ מ מ ל א כ ה‬.‫ואמרתם את היו ם הז;ה‬

proibidos.

Por todas as gerações como um estatuto eterno: Uma vez que as ‫וחקת‬ ‫דו רו ת‬ ‫נאמר‬ ‫שלא‬ ‫ל פי‬ .‫לדיריתינם ח^ת עולם‬
expressões "gerações" e "estatuto eterno” não foram mencionadas com
( ‫פ סו ק י ד‬ ‫) ל עי ל‬ ‫ה ח גי ג ה‬ ‫על‬ ‫אלא‬ ‫המלאכה‬ ‫על‬ ‫עו ל ם‬
referênciaà proibição de se fazertrabaiho, mas tão somente em relação
‫ת א מ ר אז ה ך ת " כ ל מ ל א כ ה‬ ‫שלא‬ ,‫לכך חז ר ו ש נ או כ אן‬
à festividade (v. 14), 0 texto as repete aqui, a fim de evitar que se fale
‫אלא‬ ‫ל דו רו ת נ א מ ך ה‬ ‫לא‬ (‫טז‬ ‫פ סו ק‬ ‫ל א י ע ש ה " ) ל עי ל‬
que a advertência de "nenhum trabalho será feito” (v. 16) não foi dita

para as gerações que viríam depois, e sim, apenas para aquela geração. :‫ל או תו ה דו ר‬

18. Até a noite do vigésimo primeiro dia: Por que isso precisou ‫ ו ה ל א כ ב ר נ א מ ר‬,‫ ל מ ה נ א מ ר‬.‫)י ח( עד יום האחד ועשרים‬

ser dito? Já não havia sido declarado "sete dias" (v. 15)? Uma vez que
," ‫״ ; מי ם‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫ל פי‬ ,( ‫טו‬ ‫פ סו ק‬ ‫) ל עי ל‬ " ‫; מי ם‬ ‫״שבעת‬
havia sido dito "dias", de que forma sabemos que as "noites" [também
‫ ״‬,‫ה א ח ד ו ע ש ר י ם ו גו‬ ‫לו מ ר ״ ע ד יו ם‬ ‫ת ל מו ד‬ ,‫ל י לו ת מ נין‬
foram inclusas na proibição de chamêts]? Por isso, a Escritura precisou
:( ‫) מ כי ל ת א‬
dizer: "até 0 vigésim o primeiro dia, etc." {M echilta}

19. Nenhum será encontrado em suas casas: Como sabemos que ‫לו מ ר‬ ‫ת ל מו ד‬ , ‫ל ג בו ל י ן‬ ‫מ נין‬ .‫לא ימצא בבתיכם‬ ( ‫)י ט‬
a mesma proibição abrange lugares fora de "suas casas"? A Escritura
‫ מ ה בי ת ך‬," ‫ת ל מו ד לו מ ר ״ ב ב תי כ ם‬ ‫ מ ה‬. 57" ‫" ב כ ל ג ב ו ל ך‬
diz: “em todo seu território"57. Por que, então, as Escrituras dizem "em
‫נ כ רי‬ ‫של‬ ‫ח מ צו‬ ‫;צא‬ ,‫ש ב ך ש ו ת ך‬ ‫ג בו ל ך‬ ‫אף‬ ‫ב ך שו ת ך‬
suas casas"? Para nos ensinar que, assim como a sua casa está na sua
‫א ח ךיו ת‬ ‫ע ל יו‬ ‫קבל‬ ‫א צ ל י ש ר א ל ) מ כי ל ת א ( ו ל א‬ ‫ש הו א‬
propriedade, também os seus territórios que estão na sua propriedade.

Excluindo-se desta categoria 0 chamêts que pertence ao gentio, que :(‫) פ ס ח י ם ה ע״ב‬

mesmo estando com 0 judeu, e desde que não tenha recebido sobre si a

responsabilidade sobre 0 mesmo, é permitido. {Mechilta, Pessachim 5b}

57. Êxodo 13:7.


113 / Êxodo - Parashat Bõ 12:17-20

Se alguém comer alguma coisa ‫הנפש‬ ‫ונכרתה‬ ‫מחמצת‬ ‫כל־אכל‬ ‫ן‬


·.·<·.· ‫־‬ :: · : : ‫־‬
T J·· T V V
levedada, sua alma será extirpada
‫ההוא מעדת ישר&ל בנר ובאזרח‬
da comunidade de Israel, tanto ‫ע‬- : V : I” ‫־‬ ·· T : · J‫־ ־‬: ‫··ו‬ · ‫־‬

um prosélito como uma pessoa ‫ כ כל־מחמצת לא תאכלו‬:‫הארץ‬


nascida na nação. 20 Vocês não ‫פ‬ :‫בכל' מושבתיצם תאכלו מצות‬
I ‫־‬ I ! I V ·· J : I :
devem comer nada levedado.
Em todas as áreas em que vocês
viverem, deverão comer m atsá’.”

,‫ב גיו ח א‬ ‫זיי ש ר א ל‬ ‫מ כנ ש ת א‬ ‫ה הו א‬ ‫אנ ש א‬ ‫ןי ש תי צי‬ ,‫מ ח מ ע א‬ ‫ןיי כו ל‬ ‫כל‬ ‫א רי‬

.‫פנזיו־ א‬ ,‫תי כ לון‬ ,‫מו ת בני כון‬ ,‫ב כ ל‬ ;‫תיכלון‬ ‫לא‬ ,‫מ ח מ ע א‬ ‫כל‬ ‫כ‬ .‫ד א ר ע א‬ ‫ו מ צי ב ; א‬

^ — R a s h ¡ -------------------------------- ------------- ‫רש״י‬-------------

Se alguém comer alguma coisa levedada: Este versículo nos ‫ ו ה ל א כ ב ר‬,‫ל ע נו ש כ ר ת ע ל ה ש או ר‬ .‫כי כל אכל מחמצת‬
ensina que D'us castiga com o karetl morte prematura em que a alma
‫ל א כי ל ה‬ ‫ש ר א וי‬ ‫ח מץ‬ ‫תאמר‬ ‫שלא‬ ‫אלא‬ ,‫ענ ש ע ל ה ח מ ץ‬
é cortada do povo de Israel àquele que ingere levedura em Pessach.
.‫ע ליו‬ ‫י ענ ש‬ ‫לא‬ ‫ל א כי ל ה‬ ‫ר אוי‬ ‫ש א י נו‬ ‫ש או ר‬ ,‫ע ליו‬ ‫ענ ש‬
Mas já não havia castigado num versículo anterior pelo chaméis?
,‫או מ ר‬ ‫היי תי‬ ,‫ענ ש ע ל ה ח מ ץ‬ ‫ה ש או ר ו ל א‬ ‫על‬ ‫ענ ש‬ ‫ואם‬
Porém, este versículo é necessário para evitar que se diga que apenas

por comer alim entos fermentados, que são comestíveis, é que D'us ‫ ח מ ץ ש א י נו מ ח מ ץ‬,‫ש או ר ש ה ו א מ ח מ ץ א ךו ךי ם ענ ש ע ליו‬

pune, mas, por comer levedura que não é comestível, Ele não puniría. ;‫) מ כי ל ת א‬ ‫ש ני ה ם‬ ·‫נ א מ רו‬ ‫לכך‬ ,‫ע ליו‬ ‫י ענ ש‬ ‫לא‬ ‫א ח רי ם‬

E se estivesse escrito somente que Ele pune por comer levedura e


:(‫בי צ ה ז ע״ ב‬
não tivesse sido escrito que Ele pune por comer alim ento fermentado,

dir-se-ia que apenas por comer levedo, que é algo que faz com que

os outros fermentem, é que Ele pune, mas por comer alim entos fer-

mentados, mas que não fermentam outros, D'us não pune. Por isso,

am bas as questões tiveram de ser incluidas. {M echilta, Betsá 7b}

Tanto um prosélito como uma pessoa nascida na nação: Uma ‫הצרך‬ ‫לי ש ר א ל‬ ‫נע שה‬ ‫ש הנ ס‬ ‫ל פי‬ .‫ה א ר ץ‬ ‫ו ב אז ר ח‬ ‫בגר‬

vez que o milagre ocorreu para o povo de Israel, foi necessário incluir
:( ‫ל ר בו ת א ת ה ג ר י ם ) מ כי ל ת א‬
OS Convertidos [para que soubéssemos que também eles devem participar das

comemorações de Pessach] {M echilta}

20. Vocês não devem comer levedado: D aqui se aprende a :‫ א ז ה ך ה ע ל א כי ל ת ש או ר‬.‫)כ( מחמצת ל א תאכלו‬

advertência de não com er levedo. [que significa algo que faz fermentar os

outros - Gur Arie.]

Nada levedado: Isto vem ao incluir também a sua mistura, [isto é, :(‫ ל ה ב י א א ת ת ע ר ב תו ) ש ם‬.‫כל מחמצת‬

que não se pode comer uma mistura de chaméis com outros alimentos] {M ech ilta}

Em todas as áreas em que vocês viverem, deverão comer ‫ ז ה ב א ל ל מ ד ש ת ה א ך או ; ה‬.‫בכל מושבתיכם תאכלו· מצות‬

matsá: Isto vem ensinar que a matsá deve ser apta para ser comida
‫ ך ט ל מ ע ש ר שני ו ח לו ת תו ז ־ ה‬2 ,‫ל ה א כ ל ב כ ל מו ש ב ו תי כ ם‬
em todas as suas moradias, 0 que exclui 0 segundo dízim o [que uma vez
‫אלא‬ ‫מו ש בו ת‬ ‫בכל‬ ‫להאכל‬ ‫ר אויי ם‬ ‫] ש אי נ ם‬ (‫) מ כי ל ת א‬
chegando a Jerusalém não pode mais ser comido fora da Cidade Santa] e OS pães da
: [ ‫בי רו ש לי ם‬
oferenda de agradecim ento [que eram comidos somente em Jerusalém, porque

eram oferendas no tempio]. {M echilta, Pessachim 36b}


‫כא־כז‬:‫יב‬ ‫ פרשת בא‬- ‫ ספר שמות‬/ 114

Q u in t a Moshé convocou a
l e it u r a 21
:‫חמישי[ כא ויקרא משה לכל־זקני‬
todos os anciãos de Israel, e lhes
‫ישראל ויאמר אלהם משכו וקחו‬
disse: “Retirem e peguem para vocês I. . Λ ν ·· V j ‫־‬ I" τ : ·

cordeiros para as suas famílias, ‫ושחטו‬


‫־‬ (: r :
‫למשפחתיכם‬
1 V1 ·· : : · :
‫צאן‬
‫י‬ ·j
‫לכם‬ y: τ

e vocês abaterão o sacrificio de ‫אזוב‬.. ‫אגדת‬ ‫ולקחתם‬ ‫ כב‬:‫הפסח‬


J-... V : : ‫־‬ ‫־‬ ‫י‬- IT
Pessach. ” 22 E vocês pegarão um
‫וטבלתם בדם אשר־בסף׳ והגעתם‬
maço de hissopo e 0 mergulharão no
sangue que está numa bacia. Toquem ‫אל־המשקוף ןאל־שתי המזו^ת מך‬
a verga da porta e os dois umbrais ‫איש‬y ‫תצאו‬ ‫ואתם לא‬ ‫בסף‬ ‫אשר‬ ‫הדם‬
·‫ ע‬: ‫· יו‬ V ‫ ־‬: ‫״‬ ‫־‬ jv ‫ ־‬:
j ιτ ‫־‬ at
com 0 sangue da bacia. Nenhum de
vocês sairá da porta de sua casa

!‫ יב!תסבו‬.‫ וסבו לכו! מן בני ענא לזךעיתכיון וכוסו פסחא‬,‫ אךננגידו‬:‫ !אמר להון‬,‫נא ו קך א משה לכל סבי ישראל‬
‫ לא תפקח אנש מהרע‬,‫ מן דמא דבמנא; ואתון‬,‫ ותדון לשקפא ]לתרץ ספ;א‬,‫ ותטבלון בךמא דלמנא‬,‫אסרת איזובא‬

------------------------------- Rash¡ ------------------------------- -------------- ‫רש״י‬-------------

21. Retirem: Quem tiver rebanho, retire do seu rebanho. :‫ מ י שי ש לו צ א ן י מ ש ו ך מ ש לו‬.·‫) כ א( משכו‬

E peguem: Quem não tiver rebanho próprio, que compre do mercado. :(‫ש א י ן לו י ק ח מ ן ה שו ק ) ש ם‬ ‫ מי‬.‫ו ק חו‬

{M echilta}

Para as suas famílias: Um cordeiro para cada fam ília. {M echilta} :(‫ ״ ש ה ל בי ת א ב ו ת ״ ) ל ע י ל פ סו ק ג‬.‫ל מ ש פ ח תי כ ם‬

22. Hissopo: É um tipo de planta que tem caules finos. :( ‫ ט‬:‫מ י ן ; ן ־ ק שי ש לו ג ב ע ו ל י ן ) פ ר ה י א‬ .‫) כ ב( א ז ו ב‬

Um maço de hissopo: Três talos são chamados de um maço. {Sucá ‫הקת‬ ‫) ס פ רי‬ ‫אג ד ה‬ ‫ק רויין‬ ‫ק ל חין‬ ‫של שה‬ .‫א ז ו ב‬ ‫אגד ת‬

13a, Shabat 109b} :(‫ק כ ד; סו כ ה י ג ע״ א‬

Que está numa bacia: [Em hebraico: bassafl Num recipiente, como: : ( ‫ ) מ כ י ל ת א‬58‫ כ מו ״ ס פו ת כ ס ף ״‬,‫ ב כ לי‬.‫א ש ר ב ס ף‬

em "jarras de prata / sipof'5‘ . {M echilta}

Com 0 sangue da bacia: Qual a necessidade de 0 texto repetir isso? ‫ת א מ ר ט בי ל ה‬ ‫ ש ל א‬,‫ ל מ ה ח ז ר ו ש נ או‬.‫מן ה ד ם א ש ר ב ס ף‬

Para que não se diga: uma im ersão é suficiente para as três aspersões ,‫ב ס ף״‬ ‫"א שר‬ ‫עו ד‬ ‫נאמר‬ ‫לכך‬ ,‫ה מ ת נו ת‬ ‫ל שלי ש‬ ‫אחת‬
[uma na verga e duas nas batentes da porta). Por isso, a Escritura diz
‫ ע ל כ ל‬,” ‫א ש ר ב ס ף‬ ‫הדם‬ ‫ש ת ה א כ ל נ תי נ ה ו נ ת י נ ה ״ מ ן‬
novamente: "que está na bacia", a fim de ensinar que cada aspersão
:( ‫ה ג ע ה ט בי ל ה ) מ כי ל ת א‬
deve ser feita a partir do sangue que estiver na bacia, ou seja, para

cada uma torna-se necessária uma nova imersão. {M echilta}

Nenhum de vocês sairá, etc.: Isto vem nos dizer que quando é ‫ מ גי ד ש מ א ח ר ש נ ת נ ה ר שו ת ל מ ש חי ת‬.‫ו א ת ם לא ת צ או ו גו׳‬

dada ao destruidor a permissão para destruir, ele não discrimina entre ‫ ו לי ל ה ר שו ת ל מ ח ב לי ם‬.‫ל ח ב ל א י נ ו מ ב ח י ן ב י ן צ ד י ק ל ר ש ע‬
0 justo e 0 ímpio.
: ( ‫ ) מ כ י ל ת א‬5, ‫ ע ר ״‬: ‫ ש נ א מ ר ״ בו ת ן ־ מו ש כ ל ח י ת ו‬, ‫הו א‬
A noite é a hora em que os destruidores recebem sua permissão,

como foi dito: "nela se movem todos os anim ais da floresta"59.

{M echilta}

58. Reis II 12:14. 59. Salmos 104:20.


115 / Êxodo - Parashat Bô 12:21-27

até a manhã. 23 D ’us passará para ‫כ ; ועבר‬ :‫עד־בקר‬ ‫מפתח־ביתו‬


J- τ : ,V I ‫־‬ I ·‫״‬ - IV ·
golpear o Egito. Quando Ele vir o
sangue sobre a verga e os dois
‫את־‬ V
‫וראה‬ <τ τ :
"‫את־מצר־ים‬
* ‫ ־‬: · V
‫לנגף‬
‫ י‬J : ·
‫יהוה‬τ :

umbrais, D ’us pulará sobre essa ‫הדם על־המשקוף ןעל שתי המזחת‬
entrada e náo permitirá ao destruidor ‫ופסח יהוה על־הפתח ולא יתן‬
‫· ·· י‬ < : ‫ ־‬V ‫־‬ ‫־‬ τ : <‫ ־‬Τ
entrar em suas casas para golpear.
24 Vocês devem guardar esse [ritual]
:‫לנגף‬
‫ ו י‬: ·
‫אל־בתיכם‬
1V ·· V
‫לבא‬ it‫ ע‬τ
‫המשאית‬ · : ‫־‬ ‫־‬

como urna lei, para vocês e seus ­ ‫לחה‬ ‫י‬ Τ :


‫הזה‬ Λ ‘.* ‫־‬
‫את־הדבר‬
JT T ‫־‬ V
‫ושמרתם‬
IV : ‫־‬ :
‫כל‬

filhos para sempre. 25 Quando vocês ‫ כ ה והיה כי־‬:‫לד ולבניד עד־עולם‬


τ τ : IT ·1 ‫־‬ ‫ י‬IV τ : J‫ י‬:
vierem para a terra que D ’us lhes
dará, como Ele falou, vocês devem ‫לכם‬ IV T
‫יהוה‬ ·JT
‫אשר יתז‬
: ‫ י‬S‫· ״‬ V ‫־‬:
‫אל־הארץ‬
‫י‬ V T T V
‫תבאו‬ J T

guardar esse serviço. 26 Quando ‫את־העבדה‬ η v


‫ושמרתם‬
iv it: ‫־‬ :
‫דבר‬ ·· ·
‫כאשר‬ jv ‫־‬: r
a

seus filhos perguntarem: Ό que é


‫אליכם‬ ‫כי־יאמרו‬ ‫והיה‬ ‫ ט‬:‫הזאת‬
este serviço para vocês?’ 2 7 Vocês IV ·· ‫ ־‬: J : 1 τ τ : I ‫־‬

dirão: Έ a oferenda de Pessach a :‫לכם‬ 1V τ


‫הזאת‬ 1 ‫־‬
‫העבדה‬
η ‫־‬:
‫מה‬ ·;τ it
‫בניכם‬Α ν ·· :

D ’us, pois Ele pulou sobre as casas ‫ם ואמרתם זבח־פסח הוא ליהוה‬
τ ,‫־‬ ‫ ־‬V ‫·ו ־‬.· V : ‫ ־ ־‬: 1‫־‬

dos filhos de Israel no Egito, quando


‫בני־ישראלי‬ ‫על־בתי‬ ‫פסח‬ ‫אשר‬
Ele feriu os egípcios, poupando ‫·י‬ τ : * r* : <** Τ ‫־‬ ‫ ־‬Τ JV ‫־‬:

nossos lares”’. O povo se curvou ‫ואת־‬ V :


‫את־מצרים‬
■<.-:· V
‫בנגפו‬1 : Τ :
‫במצר־ים‬
· ‫ ־‬: · :

,‫ ולא ישבוק מדובלא‬,‫ על תרעא‬,;‫ ועל תרץ םפ;א; וייחוס י‬,‫ ויחזי;ת דמא על שקפא‬,‫ לממחי;ת מצראי‬,‫ ויתגלי ין‬.‫ביתיה עד צפרא‬
‫ דיתין י; למן כמא‬,‫ נה וי הי ארי תיעלו! לאךעא‬.‫ עד עלמא‬,‫ לק;ם לך ולבנך‬,‫ ;ת פתגמא הךין‬,‫ותטחן‬ .‫למיעל לבתיכון לממחי‬
‫ דחס על‬,‫ הוא קז־ם ין‬0;‫ כ' ותימחן דיבח ח‬.‫ לכון‬,‫ מא פלחנא הדין‬:‫ ארי«מרון למן בניכון‬,‫ מ ויהי‬.‫ ;ת פלחנא הדין‬,‫דמליל; ותטרון‬
— — — — Rashi ‫רש״י‬-------------
23. Pulará: (Em hebraico: ufassach] e D'us terá piedade. Também :‫ וי ש לו מ ר ו ך לג‬,( ‫ ו ח מ ל ) או נ ק לו ס ; מ כי ל ת א‬.‫)כג( ו פ ס ח‬

pode se dizer: "e D'us pulará". {Veja Rashi nos versículos 11 e 13}

E não permitirá ao destruidor: [Em hebraico: velo iten] e não lhe ‫ כ מו ״ ו ל א נ ת נו‬,‫ ו ל א י ת ן לו י כו ל ת ל ב א‬.‫ו ל א י ת ן ה מ ש חי ת‬

dará ao destruidor a possibilidade de entrar, assim como em "e não


:60‫א ל הי ס ל ה ר ע ע מ ך י ״‬
lhe permitiu D'us fazer-me m al"60.

25. Quando vocês vierem para a terra: A Escritura fez com este ‫זו‬ ‫מ צו ה‬ ‫ה כ תו ב‬ ‫תלה‬ .‫ה א ר ץ‬ ‫אל‬ ‫ת ל או‬ ‫פ׳‬ ‫ו הי ה‬ (‫)כה‬

mandamento dependesse da entrada deles na terra de Israel. ‫אלא‬ ‫במךבר‬ ·‫נ ת חי בו‬ ‫ולא‬ ,( ‫) מ כי ל ת א‬ ‫לארץ‬ ‫ב בי א ת ם‬
Mas, no deserto, eles não estavam obrigados a trazer 0 sacrifício
: ‫פ ס ח א ח ד ש ע שו ב ש נ ה ה ש ני ת ע ל פי ה ד ב ו ר‬
de Pessach, com exceção do segundo ano no qual eles 0 fizeram em

obediência a uma ordem Divina. {M echilta}

Como Ele falou: E onde falou? No versículo "Eu trarei vocês para a :61‫ ״ ו ה ב א ת י א ת כ ם א ל ה א ר ץ ו ג ו׳ ״‬,‫ ו ה י כ ן ד ב ר‬.‫נ א ש ר דבר‬

terra", etc.61 {M echilta}

27.0 povo se curvou: Em agradecimento pelas notícias da redenção ‫ ע ל ב שו ך ת ה ג א ל ה ו ב י א ת ה א ר ץ ו ב שו ך ת‬.‫קיד ה ע ם‬-‫)כז( וי‬

e da entrada da terra de Israel e pela notícia dos filhos que eles iriam :‫ה ב ני ם שי היו· ל ה ם‬
ter. {M echilta}

60. Gênese 31:7. 61. Êxodo 6:8.


‫ ל א‬-‫ כז‬:‫י ב‬ ‫ פרשת בא‬- ‫ ספר ש מו ת‬/ 116

e se prostrou. 28 Os filhos de Israel :‫וישתחוו‬ ‫בתינו הציל ויקד העם‬


1 ‫־‬: r : r - ιτ τ 'i ‫־ ״‬ a ‫״‬ · j ·· τ
foram e fizeram como D ’us tinha
instruído a Moshé e Aharon, assim
‫כח וילכו ויעשו בני ישראל כאשר צוה‬
5Τ * V ‫־‬: 1‫־‬ A” Τ : * J*· : 1 ‫ ־‬: I— J : I**‫־‬

fizeram. S e x t a l e i t u r a 29 Emmeia-noite. ‫ס‬ :‫יהוה את־משה ואהרן כן עשו‬


E D ’us matou todo primogênito na ‫ויהוה‬1 ‫]ששי[ כס ויהי ן בחצי הלילה‬
τ ‫־‬ τ : ‫־‬ ‫־‬ j · ‫ ־‬: r j * : ‫־‬
terra do Egito, desde 0 primogênito
do Faraó, sentado em seu trono,
‫מצר־יק׳‬
‫־‬ ‫ ־‬5 ♦
‫בארץ‬‫י‬ V JV ί
‫כל־בכור‬ : T
‫הכה‬ JT *

‫מבכר פו־עה הישב על־כס&ו ן*ד‬

‫ כמא דפקיד י; ;ת‬:‫ בני ישראל‬,‫ כ" ואזלו ועבדו‬.‫ וסגידו‬,‫ רת בתנא שיזיב; וכרע עמא‬,‫ כד מחא ;ת מצו־אי‬,‫בתי בני ישראל במצרים‬
,‫ מבכרא דפרעה דעתיד למתב על כרסי מלכותיה‬,‫ וי; קטל כל בכךא באן־עא דמצרים‬,‫ נם והוה בפלגות ליל;א‬.‫ כין עבדו‬,‫משה ואהרון‬

------------- Rashi — ■ -------------- ‫רש״ל‬-------------

28. 05 filhos de Israel foram e fizeram: E será que já o haviam ‫ והלא מרא ש‬,‫ וכי כבר עשו‬.‫)כח( וילכו ויע שו בני ישראל‬

feito? Acaso não lhes tinham sido ditos [todos estes versículos do ‫מעלה‬ ‫עליהם‬ ■‫מכיון שקבלו‬ ‫אלא‬ ,‫להם‬ ‫נאמר‬ ‫ח'ןש‬
capítulo 12] no começo do mês [para serem feitos nos dias 1 0 ,1 4 e
:(‫עליהם הכתוב כאלו■ ע שו) מכילת א‬
da í em diante]?

Mas, uma vez que eles aceitaram [todos estes mandamentos

citados neste capitulo da Torá], foi considerado com o se já tivessem

feito, {M echilta}

Foram e fizeram: 0 fato de "terem ido" é mencionado aqui para ‫ לתן שכר להליכה‬,‫ אף ההליכה מנה הכתוב‬.‫וילכו גיעשו‬

que fossem recompensados à parte, tanto "por terem ido" como "por :(‫ושכר לעשית )שם‬
terem feito", {M echilta}

Como D‫׳‬us tinha instruído a Moshé e Aharon: Isto vem para ‫ לסגיד שבחן של ישו־אל‬.‫כאשר צוה ה׳ את נושה ואהרן‬
relatar 0 louvor de Israel, porque não deixaram de cumprir nada dos
;‫ ו מ הו " כן עשו׳‬.‫שלא הפילו דבר מכל מצות משה ואהרן‬
preceitos de Moshé e Aharon. E 0 que significa: "assim fizeram "? Que
:(‫אף משה ו א הרן כן ע שו) ש ם‬
também M oshé e Aharon assim fizeram. {M echilta}

29. E D'us: [Em hebraico: vaHashem] Em todo 0 lugar em que está ‫ כל מ קו ם שנאמר ״ןה׳״ הוא ובית דינו )ש״ר‬.‫)כט( וה׳‬
dito: "e D'us" significa Ele e Seu tribunal, uma vez que a letra vavé
:‫ כמו ׳פלוני ופלוני׳‬,‫ שהוי״ו לשון תוספת הוא‬,(‫ד‬:‫יב‬
uma expressão utilizada para acrescentar, com o [alguém que diz]:

fulano e sidano. {Shem ot Rabá}

Matou todo primogênito: M esm o 0 prim ogênito de outra nação, ‫ב מצרי ם‬ ‫והוא‬ ‫^חךת‬s ‫אמה‬ ‫של‬ ‫אף‬ .‫הפה כל בכיור‬

que estivesse no Egito. {M echilta} :(‫)מכילתא‬

Desde 0 prim ogênito do Faraó: 0 Faraó tam bém era um .‫ אף פךעה בכור ה;ה ונ שהיר מן הבכורות‬.‫מבכור פרעה‬

primogênito, mas ele permaneceu vivo entre os primogênitos. A res- ‫ועליו הוא או מר ״בעבור ז א ת העמךתיך בעבור הראותף‬
peito dele, D'us disse62: [a Escritura começa com:] "mas por isto, lhe fiz ficar"
:‫את כחי״ “ בןם סוף‬
|e conclui] "para lhe mostrar a M inha força" no Mar Vermelho. {Mechilta}

62. Êxodo 9:r6.


117 / Êxodo - Parashat Bô 12:27-31

até 0 primogênito do prisioneiro no ‫בכור השבי אשר בבית הבור וכל‬


ΛI : ‫־‬ J” : IV ‫־‬: * : ‫־‬ J :
calabouço, e todo primogênito de
animal. 30 O Faraó se levantou nessa
‫ויקם פרעה לילה‬
τ : ‫־‬ : ‫־‬ ,τ Τ ‫־‬
‫ל‬ :‫בכור בהמה‬ IT ·· : J i

noite, ele juntamente com todos os ‫הוא וכל־עבדיו וכל־מצו־ים ותהי‬


·‫·ע‬ : ‫־‬ · ‫ ־‬: · τ : τ τ ‫־‬: τ : <

seus servos e todo 0 Egito. Houve um ‫ית‬:‫צעקה גדלה במצרים כי־איז ב‬


­ ­ ‫י‬ ‫ ׳‬J7
j ·· · · λτ : · : 1‫ז‬ : τ :
grande clamor no Egito, já que não
houve uma casa onde não houvesse
‫ לא ויקךא למשה‬:‫אשר אין־שם מת‬
um morto. 31 Ele chamou a Moshé e ‫ולאהרן ללה ויאמר קומו· צאו‬
Aharon à noite e disse: “Levantem-se

‫ והות צוחתא‬,‫ הוא וכל עבדיוהי וכל מצראי‬,‫ ל וקם פן־עה בליל;א‬.‫ בכרא דבעיו־א‬,‫עד בכרא זישמא דבבית אסירי; וכל‬
‫ ואמר קומו פוקו מגו עמי‬,‫ לא וקךא למשה ולאהרון בליל;א‬.‫ דלא הוה ביה מיתא‬,‫ א ך לית ביתא תמן‬:‫ במצרים‬,‫רבתא‬

— ^ — R a s h ¡ -------------------------------- ------------- ‫רשיי‬-------------

Até 0 primogênito do prisioneiro: Porque eles se alegraram com ; ‫ ש ה יו ש מ חי ן ל אי ך ם ש ל י ש ר א ל ) מ כי ל ת א‬.‫עד ב כו ר ה ש בי‬

a desgraça de Israel. {M echilta, Tanchuma 7}


‫ה פ ר ע נו ת‬ ‫ י ר א ת נו· ה בי א ה‬, ‫ש ל א י א מ ר ו‬ ‫ ו עו ד‬.(‫ת נ חו מ א ז‬
Também, para que não pudessem dizer: "Nossa divindade trouxe
‫מן‬ ‫מנ ה‬ ‫ש ה רי‬ ,‫ה; ה‬ ‫בכלל‬ ‫ה שפחה‬ ‫ו ב כו ר‬ .( ‫) מ כי ל ת א‬
este castigo". {M echilta}
‫ ו ב כו ר ה ש פ ח ה ח שו ב מ ב כו ר‬,‫ה ח שו ב ש ב כ לי ע ד ה פ חו ת‬
0 prim ogênito da escrava foi incluído, porque a Escritura enumera

desde 0 mais importante de todos até 0 inferior, e 0 primogênito :‫ה ש בי‬

da serva era mais Importante que 0 prim ogênito do cativo. {Veja

comentário sobre Êxodo 11:5}

3 0.0 Faraó se levantou: De sua cama. : ‫ מ ט ט תו‬.‫ ך ע ה‬3 ‫)ל( ני ק ם‬

Noite: Não conforme 0 costume dos reis, que é ievantar-se três horas :( ‫ ו ל א כ ד ר ך ה מ ל כי ם ב ש ל ש ש עו ת ב י ו ם ) מ כי ל ת א‬.‫לי ל ה‬

após 0 amanhecer. {M echilta}

Ele: veio em primeiro lugar e depois os seus servos. Isso nos ensina ‫ מ ל מ ד ש ה ן ה ה ו א מ ח ז ר ע ל‬.‫ ת ח ל ה ו א ח ר כ ך ע ב דיו‬.‫הו א‬

que ele foi para a casa dos seus servos e os acordou. {M echilta}
: ( ‫ב תי ע ב ך יו ו מ ע מ י ך ן ) ש ם‬

Já que não houve uma casa onde não houvesse um morto: Se ‫אין‬ ,‫מ ת‬ ,‫ב כו ר‬ ‫שם‬ ‫ןש‬ .‫מ ת‬ ‫שם‬ ‫אין‬ ‫בי ת א ש ר‬ ‫אין‬ ‫כי‬

houvesse um prim ogênito lá, era ele quem morria. Se não houvesse
‫א ני‬ ‫״אף‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫ב כו ר‬ ‫ק רוי‬ ‫ש ב בי ת‬ ‫ג דו ל‬ ,‫ב כו ר‬ ‫שם‬
primogênito, 0 mais velho membro da fam ília era quem se chamava
‫ת ח ת ב ע לי ה ן‬ ‫מ צ דיו ת מז נו ת‬ ,‫ ד ב ר א ח ר‬. “ ‫א ת נ ה ו ״‬ ‫ב כו ר‬
de primogênito, como se diz no versículo: "Eu, também, devo fazê-lo
‫ פ ע מי ם‬,‫ו י ו ל ד ו ת מ ר ו ק י ם פ נ ו י י ם ו ה י ו ל ה ם ב כ ו רו ת הן־ ב ה‬
(de David] um prim ogênito"63 {Tanchuma Buber 19}

Outra explicação: As mulheres egípcias eram infiéis aos seus : ( ‫ כ ל א ח ד ב כו ר ל א ב י ו ) מ כ י ל ת א‬,‫ח מ ש ה ל א ש ה א ח ת‬

m aridos e tiveram filhos de homens solteiros. Assim, elas tinham tido

muitos primogênitos, às vezes uma mulher teria cinco primogênitos,

cada um do seu pai. {M echilta 13:33}

31. Ele chamou a Moshé e Aharon à noite: Isso nos diz que ‫מ ח ז ר על‬ ‫ש ה; ה‬ ‫מ גי ד‬ .‫)ל א( ויי ק ר א ל מ ש ה ו ל א ה ר ן לי ל ה‬

Faraó circulou pela cidade e gritava: "Onde está M oshé? Onde está
:‫ ה י כ ן א ה ר ן ש רוי‬,‫ש רוי‬ ‫פ ת חי ה עי ר ו צו ע ק ה י כ ן מ ש ה‬
Aharon?" {M echilta}

63. Salmos 89:28.


‫לח‬-‫לא‬:‫יב‬ ‫ פרשת בא‬- ‫ ספר שמות‬/ 118

e saiam dentre meu povo - também ‫ישראל‬ ‫גם־אתם ־גם־בני‬ ‫עסי‬ ‫מתוך‬
A‫ ״‬τ : · J ‫ ·״‬: V‫־‬ ‫־‬ · ‫־‬ ‫· נ י‬ 1
vocês e também os filhos de Israel! Vão
e sirvam a D’us como vocês disseram!
:‫כדברכם‬IV : · .· ‫ ־‬:
‫את־יהוה‬
IT : V
‫עבדו‬ ) : ·
‫ולכו‬·J :

32 Também peguem seu s rebanhos e ‫כאשר‬


j v ‫ ־‬: 1‫־‬
‫קחו‬
·‫י נ‬:
‫גם־בקרכם‬
jv : ‫ ־י‬: ‫־‬
‫גם־צאנכם‬
V : 1
‫לב‬
seu s gados, como vocês disseram, e :‫גם־אתי‬ ‫וברכתם‬ ‫ולכו‬ ‫דברתם‬
I* ‫־‬ IV : ‫ ־‬Λ” Τ IV I” : ‫־‬ *
vão! Abençoem-me também!” 33 Os
egípcios pressionaram 0 povo a se
‫ל! ותחזק מצרים על־העם למהר‬
1·· ‫־‬ : τ τ ‫־‬ · ‫ ־‬: · ‫י‬ < ‫ ־‬V : IV ‫־‬

apressar e deixar a terra, porque eles ‫לשלחם מז־הארץ כי אמרו כלנו‬


) T ··. I ί IT )' ‫י‬ VAT T ‫י‬ * JT : ‫־‬ Ϊ

disseram: “Nós todos iremos morrer!” ‫וישא העם את־בצקו טרם‬ ‫לד‬ :‫מתים‬
V JV 1‫י‬ " : V ·JT T J T · ·· ·‫־‬ ‫ן‬
34 0 povo levou sua massa antes que

estivesse levedada. O restante foi


‫יחמץ משארתם צררת בשמלתם‬
it : · : ) ·· .: ·η ‫־‬: : · ‫י‬ at : v

?‫ יב אף ענכיון אף תוריכון דבר‬.‫ כמא דהויתון אמךין‬,;‫ אף בני ישראל; ואיזילו פלחו ?¡דם ן‬,‫אף אתון‬
:‫ לאוחאה לשלחותהון מן ארעא‬,‫ ליג ותקיפו מצן־אי על עמא‬.‫ אף עלי‬,‫ ואיזילו; וצלו‬,‫כמא דמלילתון‬
,‫ עד לא חמע; מותר אצותהון צו־יר בלבושיהון‬,‫ יד ונטל עמא ;ת לישהיון‬.‫ כלנא מיתין‬,‫ארי אמרו‬

Rash¡ ‫רש״י‬

Também vocês: os homens. : ‫ ה ג ב רי ם‬.‫גם אתם‬

E os filhos de Israel: As crianças pequenas. :‫ ה ט ף‬.‫גם בני יי^ראל‬

Vão e sirvam, etc., como vocês disseram: Tudo será como vocês ‫ הכיל כ מו ש א מ ר ת ם ו ל א פ ש א מ ר ו יי‬.‫ולכו· ע?דו· וגו׳ ?דברכם‬

disseram e não como eu havia dito. Está anulado 0 que eu disse: "Nem ‫ ב ט ל‬,“ ‫ ב ט ל ״ מ י ו מ י ה ה ו ל כי ם ״‬,6, ‫ ב ט ל ״ ל א א ש ל ח ״‬,‫א ני‬
deixarei Israel partir"64; está anulado "Quem irá?"65 e está anulado
: ( ‫ ) מ כ י ל ת א‬66‫צג״‬.‫״ ר ק צ א נ כ ם ו ב ק ר כ ם י‬
"Apenas deixem seus rebanhos e seus gados ficar"66. {M echilta}

3 2. Também peguem seus rebanhos e seus gados: Qual é 0 ,‫ד ב ר ת ם ״‬ ‫״כא שר‬ ‫מ הו‬ .‫)לב( גם צאנכם גם ?קרכם קחו‬

significado de "como vocês disseram"? Isto faz menção a: "Você [Faraó] :67‫ת ת ן בי די נו· ז ב ח י ם ו עי ל ת״‬ ‫״ ג ם <^תה‬
também nos fornecerá sacrifícios e oferendas-queim adas"6'.

Abençoem-me também: Orem por mim para que eu não morra, uma ‫ב כו ר‬ ‫ש א ני‬ ,‫א מו ת‬ ‫שלא‬ ‫ ה ת פ ל לו ע לי‬.‫וברכתם גם אותי‬

vez que eu também sou primogênito. {M echilta Onkelos}


:(‫) שם‬

3 3. Nós todos iremos morrer: Eles disseram: "Isso não está de ‫ ש ה רי א מ ר‬, ‫ ל א כ מו ־ ת מ ש ה הו א‬, ‫ א מ ר ו‬.‫)לג( פלנו מתים‬

acordo com 0 decreto de M oshé, pois ele dissera: 'M orrerá todo
‫או‬ ‫ ח מ ש ה‬,‫מ תי ם‬ ‫ה פ שו ט י ם‬ ‫ ו כ א ן א ף‬68‫״ ו מ ת כ ל ב כו ר ״‬
prim ogênito na terra do Egito'68, mas aqui, as pessoas comuns tam-
:( ‫ע ש ר ה ב בי ת א ח ד ) מ כי ל ת א‬
bém estão sendo mortas, cinco ou dez em uma única casa". {Mechilta,

veja Rashi sobre 0 versículo 30}

34. Antes que estivesse levedada: Os egípcios não lhes permitiram : ‫ ה מ צ ו ־ י ם ל א ה נ י ח ו ם ל ש הו ת כ ד י ח מו ץ‬.‫)לד( טרם יחמץ‬

permanecer 0 tempo suficiente para que fermentasse.

O restante: 0 restante da matsá e das ervas amargas. {M echilta e :(‫ ש; ךי מ צ ה ו מ ר ו ר ) ש ם‬.‫משאריתם‬

Yonatan}

64. Êxodo 5:2. 65. Êxodo 10:8. 66. Êxodo 10:24. 67. Êxodo 10:25. 68. Êxodo 11:5.
119 / Êx o d o ‫־‬ Parash at Bô 12:31-38

enrolado em seus mantos sobre seus ‫ובני־ישראל עשו‬ ‫לה‬ :‫על־שכמם‬


I T ) ·· τ : ‫״‬ IT : ·· 1 : ·
ombros. 35 Os filhos de Israel fizeram
‫כדבר משה וישאלו■ ממצר־ים כלי־‬
como Moshé lhes dissera, e pediram ; · - : · · AV J- : *

dos egípcios artigos de prata e ouro ‫ א ויתרה נתז‬:‫כסף וכלי זהב ושמלת‬
‫ י‬- τ τ ‫״ו‬ i t : it t y : ‫ י‬v ·j v

e roupas. 36 D ’us fe z com que o povo ‫את־חן העם בעיני מצרים וישאלום‬
Λ ‫־‬ : ‫־ ־‬ * 1‫ ־‬: * ) ‫״‬ ‫״‬ : ■Π Τ ‫ י‬J"
achasse favor aos olhos dos egípcios,
‫א ויסעו‬ ‫פ‬ :‫וינצלו את־מצרים‬
e emprestaram a eles, e esvaziaram S : · ‫־‬ · IT : · V I : ‫ ־‬: 1‫־‬

0 Egito. 3 7 Os filhos de Israel viajaram ‫­בני־ישראל מרעמסס סכתה כשש‬


‫·״‬ : Τ Λ *·. 1“ : : ‫ ־‬I” ‫··»ז‬ Τ : * 1·· :

de Ramsés a Sucot. Havia cerca de :‫מאות אלף רגלי הגברים לבד מטף‬
‫ י‬IT · : 1.* T : ‫־‬ ·y : 7 ‫־־‬ ‫ י‬SV
6 0 0 . 0 0 0 homens adultos a pé, além

das crianças. 38 Também, uma grande


‫וגם־ערב רב עלה אתם וצאן‬
‫״‬ j : at · JT τ ‫ז‬.‫־‬ V ‫·*נ‬ ‫ ־‬:
‫לח‬

mistura subiu com eles, e rebanhos

.‫ ולבושין‬,‫ מנין דכסף ומנין זיז־הב‬,‫ ממצרים‬,‫ כפתגמא דמשה; ושאילו‬,‫ לה ובני ישראל עבדו‬.‫על כתפיהון‬
,‫ דז ונטלו בני ישראל מרעמסס‬.‫ ;ת מצרים‬,‫ בעיני מצראי ואשאילונון; ורוקינו‬,!‫” וי; יהב ;ת עמא לרחמי‬
,‫ וענא ותורי‬,‫ סליקו עמהון‬,‫ לח ואף נכראין סגיאין‬.‫ תלאה בר מטפלא‬,‫ כשית מאה אלפי! גברא‬,‫לסכות‬

----------------------------- Rash¡ -------------------------------- ------------- ‫רש״י‬-------------

Sobre seus ombros: Embora eles levassem muitos animais consigo, ,‫ע מ ה ם‬ ·‫הו לי כו‬ ‫הרבה‬ ‫ש ב ה מו ת‬ ‫פי‬ ‫על‬ ‫אף‬ .‫על שכמם‬
[m3! carregaram sobre si porque] eles apreciavam as mitsvot. {M echilta}
:( ‫ה י ו א ת ה מ צ ו ה ) מ כי ל ת א‬ ‫מ ח ב בי ם‬

35. Como Moshé lhes dissera: Que lhes disse no Egito: "que cada ‫אי ש‬ ‫"וי ש א לו‬ ‫ב מ צ רי ם‬ ‫להם‬ ‫שאמר‬ .‫)לה( פךבר נ)שה‬

homem peça a seu com panheiro"69 {M echilta} :69‫מ א ת ר ע ה ו ״‬

E roupas: Elas eram mais valiosas para eles do que a prata e 0 ouro, ,‫הז ה ב‬ ‫מן הכ סף ו מן‬ ‫ה י ו ח ש ו בו ת ל ה ם‬ ‫הן‬ ‫ א ף‬.‫ושמלת‬

uma vez que 0 que está mencionado no final do versículo é 0 mais


:( ‫ו ה מ א ו ח ר ב פ סו ק ח שו ב ) מ כי ל ת א‬
importante. {M echilta}

36. Emprestaram a eles: M esm o aquilo que eles não solicitaram, ‫נו ת נ י ם‬ ‫היו‬ ‫מהם‬ ‫שו א לי ם‬ ‫היו‬ ‫שלא‬ ‫מה‬ ‫אף‬ .‫וי ש א לו ם‬

os egípcios lhes davam . Você me diz: "Dê um", "leve dois e vá!"
:(‫ ט ו ל ש ני ם ו ל ך ) ש ם‬,‫ א ת ה א ו מ ר א ח ד‬.‫ל ה ם‬
{M echilta}

E esvaziaram: Onkelos traduz: verokinu, e esvaziaram. : ( ‫ ו ת ק ע ו ) א ו נ ק ל ו ס‬.‫וינצלו‬

37. De Ramsés a Sucot: Eicavam distantes 120 mil [mais de 115 qui- ,‫ ו ב א ו ש ם ל פי ש ע ה‬,‫ ק ״ ך מ י ל היו‬.‫)לז( מרעמסס שפיתה‬

lômetros], No entanto, eles chegaram lá instantaneamente, conforme


: ( ‫ ) מ כ י ל ת א‬70‫ש נ א מ ר ״ ו א ש א א ת כ ם ע ל כ נ פי נ ש רי ם ״‬
foi dito: "Como Eu carregue¡ vocês nas asas das ág u ia s"'0 {M echilta}

Homens: De vinte anos de idade em diante. {Shir haShirim Rabá 3:6} :(‫ו‬:‫ מ ב ן ע ש רי ם ש נ ה ו מ ע ל ה ) ש ה ש ״ ר ג‬.‫הגברים‬

38. Uma grande mistura: Uma mistura de várias nações de conver- :‫ ת ע רו ב ת א מ ו ת ש ל ג רי ם‬.‫)לח( ערב רב‬

tidos que se juntaram a eles. {Zohar, vol. 2, pág. 45b}

69. Êxodo 11:2. 70. Êxodo 19:4.


‫מב‬-‫לח‬:‫יב‬ ‫ פרשת בא‬- ‫ ספר שמות‬/ 120

e gado, uma grande quantidade de ­‫ לט ויאפו‬:‫מאד‬ ‫ובצזר מקנה כבד‬


1 : ‫ ··ע‬τ i ·.*1: · '‫ז‬ !
pecuária. 39 Eles assaram a massa
que tinham trazido do Egito em tortas
‫את־הבצק אשר הוציאו ממצרים‬
não levedadas, pois ela não tinha ‫כי־גרשו‬
J : I *
‫חמץ‬
‫ י‬Λ” T
‫לא‬J ‫כי‬
J'
‫מצות‬
I ‫־‬
‫עגת‬
) *·.

fermentado, pois eles foram expulsos ‫להתמהסה‬ ‫יכלו‬ ‫ולא‬ ‫ממצרים‬


‫ · · ־‬: ‫ ־‬: · ; : IT < : · ‫ ■ ־‬: · ·
do Egito e não puderam demorar-
se. Também não tinham preparado
‫ מ ומושב‬:‫לא־עשו להם‬
T
‫וגם־צדה‬
IT IV T ) I ·· ‫ ־‬:

provisão. 40 Os filhos de Israel ‫במצרים‬


AT
*
‫ישבו‬IT ‫ישר^ל אשר‬
: * T :
‫בגי‬ I : JV “i ,‫־‬ i * J ‫ ·״‬J

permaneceram no Egito 4 3 0 anos. :‫שנה‬ ‫מאות‬ ‫שנה וארבע‬ ‫שלשים‬


IT T I T ·· r J- : ‫־‬ : T J* :

,‫ארי אתרנו ממצרים‬ :‫ גן־יצן פטיךן ארי לא חמע‬,‫ ואפו ;ת לישא דאפיקו ־רמצי־פ‬°‫ ל‬.‫בעירא סגי לחדא‬
.‫ ותלתין שנץ‬,‫ זייתיבו במצרים ארבע מאה‬,‫ מ ומיותב בני ישראל‬.‫ לא עבדו להון‬,‫ ואף זוז־ין‬,‫ולא יכילו לאתעכבא‬

Rash¡ ‫רש׳׳י‬

39. Em tortas não levedadas: Bolos de matsá. Uma massa que ‫שלא‬ ‫בצק‬ .( ‫ח ח ־ ה ש ל מ צ ה ) מ כי ל ת א‬ .‫)ל ט( עגת מצות‬

não é fermentada é chamada de matsá. :‫ה ח מ י ץ ק ר ו י מ צ ה‬

Também não tinham preparado provisão: Para 0 caminho. Este ‫ ש ל א‬,‫ מ גי ד ש ב חן ש ל י ש ר א ל‬.‫ ל ד ר ך‬.‫וגם צדה לא עשו· להם‬

versículo nos conta sobre 0 louvor de Israel, que não perguntaram a


,‫ א ל א ה א מ י נ ו ו ה ל כו‬,‫א מ ר ו ה י א ך נ צ א ל ט ך ב ר ב ל א צ ך ה‬
Moshé: "Com o é que vamos sair para 0 deserto sem provisões?" Ao
‫אהבת‬ ‫נ עו רי ך‬ ‫חסד‬ ‫לך‬ ‫״ז כ ר תי‬ ‫בקבלה‬ ‫ש מ פו ר ש‬ ‫הו א‬
Invés disso, acreditaram e saíram.
‫ מ ה‬71‫ל א ז ר ו ע ה ״‬ ‫ב ארץ‬ ‫במדבר‬ ‫א ח רי‬ ‫לכתך‬ ‫כ לו ל ו ת י ך‬
Isto é 0 que está expressamente m encionado nos Profetas: "Eu

me lembro de você, a bondade de sua juventude, 0 am or de suas : ( ‫ ) מ כ י ל ת א‬72‫ " ק ד ש י ש ר א ל ל ה׳ ו ג ו׳ ״‬, ‫ש כ ר מ פו ר ש א ח ךי ו‬

núpcias, que foi atrás de M im no deserto, numa terra não sem eada"71.

Qual foi a recompensa mencionada por Isso? "Sagrado é Israel para 0


Eterno, etc."” . {M echilta}

40. Permaneceram no Egito: Depois de haverem habitado em ‫ א ח ר ש א ר ה י ש י בו ת שי ש בו ג ר י ם‬.‫)מ( אשר ישגו■ ?מצרים‬

outros lugares em que residiram com o estrangeiros numa terra que :‫ב א ר ץ ל א ל ה ם‬

não era deles. {M echilta}

430 anos: Ao todo, desde que nasceu Yitschac até agora, se passa- ‫מ ש נו ל ד‬ ‫הכיל‬ ‫בין‬ .‫שנה‬ ‫מאות‬ ‫וארבע‬ ‫שנה‬ ‫שלישים‬

ram 400 anos. A partir do momento em que Avraham teve um filho, ‫ מ ש ה ן ה לו ז ר ע‬.‫מ א ו ת ש נ ה‬ ‫היו א ר ב ע‬ ‫י צ ח ק ע ד ע כ שו‬
a profecia "Teus descendentes serão estranhos em uma terra que
‫שנ ה‬ ‫ו ש ל שי ם‬ ,73‫ז ר ע ך ״‬ ‫״ כי ג ר י ה י ה‬ ‫נ ת קי ; ם‬ ‫לאבךהם‬
não é a deles"73 {veja Rash¡ no local e Êxodo 6:18-20} passou a ser
.‫י צ ח ק‬ ‫ש נו ל ד‬ ‫עד‬ ‫ה ב ת רי ם‬ ‫בין‬ ‫גז ר ת‬ ‫מ שנ גז ך ה‬ ‫היו‬
cumprida. Transcorreram mais 30 anos a partir do parto Ben Habetarim
‫ק ה ת מן‬ ‫ש ה רי‬ ,‫ל ב ד ה‬ ‫מ צ רי ם‬ ‫ב ארץ‬ ‫לו מ ר‬ ‫ו אי א פ ש ר‬
até que Yitschac nasceu.

E não se pode dizer que esses 430 anos foram todos no Egito, por- ‫ צ א ו ח שו ב כ ל ש נ ו ת י ו ו כ ל ש נו ת‬,‫ה ב א י ם ע ם ? ע קיב ה ; ה‬

que Kehat estava entre os que chegaram com Yaacov ao Egito. Some de ‫ ו ע ל‬.‫ת מ צ א ם כ ל כ ך‬ ‫ ל א‬,‫ב נ ו ו ש מ נ י ם ש ל מ ש ה‬ ‫עמרם‬
todos os anos de Kehat, todos os anos de seu filho Amram, e 80 anos de
,‫ל מ צ רי ם‬ ‫שלא )רד‬ ‫עד‬ ‫לקהת‬ ‫היו‬ ‫ש ני ם‬ ‫הךבה‬ ‫קרחך‬
Moshé [na saída do Egito] e 0 resultado não alcançará todos estes anos.
‫והרבה‬ ,‫ק ה ת‬ ‫ב ש נו ת‬ ‫נ ב ל עי ם‬ ‫עמרם‬ ‫מ ש נו ת‬ ‫והךבה‬
Fogosamente, Kehat viveu muitos de seus anos antes de descerão Egito.

Além de que, muitos dos anos de Amram estão incluídos nos

anos de Kehat e muitos dos anos de M oshé estão incluídos nos anos

71. Jeremias 2:2. 72. Jeremias 2:3. 73. Gênese 15:13.


121 / Êx o d o - P a r a s h a t Bô 12:38-42

41 E foi ao fim de 4 3 0 anos, naquele ‫מא ויהי מקץ שלשים שנה ואןבע‬
mesmo dia, que todas as legiões de
D ’us deixaram 0 Egito. 42 Esta é a
‫מאות שנה ויהי בעצם היום ה*ה‬
V ‫־‬ J ‫־‬ V V : · : ‫־‬ ΛΤ Τ I ··

noite guardada para D ’us tirá-los da :‫כל־צבאות יהרה מארץ מצרים‬τ ‫יצאו‬
* IT : · ‫י‬ V JV ·· IT : J : · ·J : IT

terra do Egito. Esta é a noite de D ’us ‫להוציאם‬ ‫ה‬:‫ליהו‬ ‫שמרים הוא‬ ‫מב ··ליל‬
· :it τ r r ··. ·
1 j
que permanece guardada para os
filhos de Israel por todas as gerações.
‫ה‬:‫מארץ מצרים הוא־הלילה הזה ליהו‬
T r V ‫־‬ T :< ----- I * ΛΤ ί * ‫י‬ V JV ··

‫ פ‬:‫ישראל לדרתם‬
τ
‫לכל־בני‬
T
it
‫שמרים‬ 1 : 1·· : · J··: : ·‫·* ·ג‬. ·

.‫ מארעא דמצו־ים‬,‫ נפקו כל חילןא זייי‬,‫ בכרן יומא הדין‬,‫ שנין; והוה‬,‫ ותלתין‬,‫ מסוף או־בע מאה‬,‫א והוה‬0
.‫ נטיר לכל בני ישראל לךריהון‬,‫ הוא ליל;א הדין ?¡דם יי‬:‫ לאפקותהון מארעא דמצו־ים‬,‫” לילי ןטיר הוא ?¡ןם יי‬

----------------------------- R a s h i--------------------------------- ------------- ‫רש״י‬-------------

de Amram. Ou seja, não se chega ao total de 400 anos, contando- ‫שלא‬ ‫ה רי‬ ,‫ע מ ר ם‬ ‫ב ש נו ת‬ ‫נ ב ל עי ם‬ ‫משה‬ ‫של‬ ‫מ ש מו ני ם‬

se a partir da chegada no Egito. Assim, somos obrigados a dizer


‫ ו ה ז ק ק ת לו מ ר על‬.‫ת מ צ א א ר ב ע מ או ת ל בי א ת מ צ רי ם‬
que, também os outros lugares onde os Patriarcas habitaram foram
,‫ ו א פ ל ו ב ח ב ר ו ן‬, ‫ג ך ח ך ש א ף ש א ר ה י ש י ב ו ת נ ק ר או · ג ר ו ת‬
incluídos, chamados de "peregrinação".
‫ ן א ו מ ר‬, 74‫א ב ר ה ם ו י צ ח ק ״‬ ‫שם‬ ‫שנ א מ ר ״ א ש ר גר‬ ‫ב ע ני ן‬
Inclusive em Chevron, conforme foi dito: "Foi aí que Avraham e

Yitschac residiram"‫ '״‬e a Torá diz: "a terra de suas peregrinações, em ‫ ל פי כ ך א ת ה צ ר י ך‬, 75‫א ר ץ מ ג ו ר י ה ם א ש ר ג ר ו ב ה ״‬ ‫״את‬

que residiram75‫״‬. Portanto, precisamos dizer que a profecia: "Deves ‫ ו כ ש ת מ נ ה‬. ‫לו ז ר ע‬ ‫ מ ש ה ; ה‬74‫לו מ ר ״ כי ג ר י ה י ה ז ר ע ך ״‬

saber que teus descendentes serão estranhos em uma terra que não é a ‫מ בי א תו‬ ‫תמצא‬ ‫יצחק‬ ‫מ שנו ל ד‬ ‫שנ ה‬ ‫מ או ת‬ ‫אךבע‬
deles"76 se refere ao período desde que Avraham teve filhos. E quando
‫ה ד ב רי ם‬ ‫מן‬ ‫אחד‬ ‫וז ה‬ .‫ש נ ה‬ ‫ר ״י‬ ‫י צי א תן‬ ‫עד‬ ‫ל מ צ רי ם‬
se conta os 400 anos desde 0 nascimento de Yitschac se encontra que,
: ( ‫ש ש נו ל ת ל מי ה מ ל ך ) מ כי ל ת א ; מ גי ל ה ט ע ״ א‬
desde a chegada ao Egito até 0 êxodo, foram transcorridos 210 anos.

Esta é uma das coisas que os sábios mudaram em sua tradução

para 0 rei Ptolomeu II. {M echilta, M eguilá 9a}

41. E foi ao fim de 430 anos, etc., naquele mesmo dia: Assim que .‫) מ א( ויהי מקץ שלשים שנה וגו׳ ויהי בעצם היום הז;ה‬

terminou 0 prazo do exílio, D'us não os manteve nem mesmo por um


.‫עין‬ ‫כהרף‬ ‫ה מ קו ם‬ ‫ע כ בו‬ ‫לא‬ ‫הקץ‬ ‫ש ה גי ע‬ ‫ש כיו ן‬ ‫מ גי ד‬
piscar de um olhos. No décimo quinto dia de Nissan, os anjos vieram
.‫ל ב ש רו‬ ‫אברהם‬ ‫אצל‬ ‫ה שרת‬ ‫מ ל א כי‬ ‫ב או‬ ‫ב ני סן‬ ‫ב ט ״ו‬
até Avraham para trazer-lhe notícias [do nascimento de Yitschac], no décimo
‫ ו ב ט ״ ו ב נ י ס ן נ מ ר ה ג ז ר ת‬. ‫ב ח מ ש ה ע ש ר ב נ י ס ן נו ל ד י צ ח ק‬
quinto dia de Nissan, Yitschac nasceu e no décimo quinto dia de Nissan

0 decreto "entre as partes" foi decretado. {Gênese 15:10, Mechilta} : ( ‫בין ה ב ת ר י ם ) מ כי ל ת א‬

42. A noite guardada: que D'us estava esperando a fim de cumprir ‫הו א‬ ‫ב רו ך‬ ‫ה ק דו ש‬ ‫ש הן ה‬ .[‫) מ ב( ליל שמרים ]הוא לה׳‬
Sua promessa de tirá-los da terra do Egito.
: ‫שו מ ר ו מ צ פ ה לו ל ק י ם ה ב ט ח תו ל ה ו צי א ם מ א ר ץ מ צ רי ם‬

Esta é a noite de D'us: Esta é a noite a respeito da qual Ele dissera ‫ ב לן ל ה‬,‫ ה ו א ה לי ל ה ש א מ ר ל א ב ך ה ם‬.‫הוא הלולה הז;ה לה׳‬

a Avraham: “ Nesta noite, Eu vou resgatar seus filhos". {M echilta}


: ( ‫ה ז ה א נ י ג ו א ל א ת ב ני ך ) מ כי ל ת א‬

Permanece guardada para os filhos de Israel por todas as ,‫ מ ש מ ר ו ב א מ ן ה מ ז י ק י ן‬.‫שמרים לכל בני ישראל לדירתם‬

gerações: Desse momento em diante, os judeus ficaram protegidos


:(‫כ ע מן ש נ א מ ר ״ ו ל א י ת ן ה מ ש חי ת ו גו׳ ” ) ל עי ל פ סו ק כג‬
dos espíritos prejudiciais, conforme está escrito: "e não permitirá ao

0 destruidor, etc." (v. 23). {M echilta, Pessachim 109b}

74. Gênese 35:27. 75. Êxodo 6:4. 76. Gênese 15:13


‫ מג ־ מח‬: ‫יב‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת בא‬/ 122

43 D ’us disse a Moshé e Aharon: ‫מג ויאמר יהוה אל־משה ואהצץ‬


‫י‬ ‫־‬: 1‫־‬ : JV V T : V <‫־‬
“Esta é a leí do sacrificio de Pessach:
Nenhum estranho pode comer dele.
­ ‫כל־בן־נכר לא‬τ ‫הפסח‬
‫־‬
‫זאת חקת‬
IT ·· ‫ י‬V ΛΤ ‫־‬ ‫״‬J ‫·· ־‬. !.

44 Todo escravo pertencente a um ­ ‫ מד וכל־עבד איש מקנת‬:‫יאכל בו‬


homem, 0 qual foi comprado com :‫כסף ומלתה ארזו אז יאכל בו‬
dinheiro, deve ser circuncidado, e
então poderá comê-lo. *4345 Um residente
:‫בו‬1 ‫ושכיר לא־יאכל‬ ‫־‬ ‫ע‬ τ :
‫תושב‬
η1 *
‫מה‬
ou um assalariado não poderá comer ‫לא־תוציא‬
5· ‫ן‬
‫יאצל‬
. . ‫ן ■ ך‬..
‫אחד‬
Τ V
‫בבית‬
*< ‫ ־‬:
‫מו‬
dele. 46 *Ele deve ser comido em uma

‫ זבץ כספא ותגזר‬,‫ יי וכל עבד גבר‬.‫יכול ביה‬: ‫ לא‬,‫ כל בר ישראל דישתמד‬:‫ זיא גזירת פסחא‬,‫״ ואמר י; למשה ןאהרון‬
;‫ לא תפקון מן ביתא מן בס_רא לבו־א‬,‫ יי בחבון־א חז־א יתאכיל‬.‫יכול ביה‬: ‫ לא‬,‫ ־ה תותבא ואגיךא‬.‫יכול ביה‬: ‫ בכין‬,‫;תיה‬

‫י‬ Rashi — — — -------------- ‫רש״י‬-------------

43. Esta é a lei do sacrifício de Pessach: Esta seção foi dita a eles ‫ל הם פר שה‬ ‫ב ני סן נ א מ ר ה‬ ‫בי ״ ד‬ .‫) מג( זאת רולןת הפסח‬

no décimo quarto dia de Nissan. {Shem ot Rabá 19:5} :( ‫ ה‬:‫ז ו ) ש״ ר י ט‬

Nenhum estranho: Cujas ações são estranhas para 0 seu Pai Celeste ‫ ו א ח ד ג וי‬.‫ש ב ש מי ם‬ ‫ל א ביו‬ ‫מ ע ש יו‬ ·‫שנ תנ כ רו‬ .‫כל גן נכו‬
[isto se refere ao judeu que se converteu para outra religião, e suas ações tornaram-se
: ( ‫ו א ח ד י ש ר א ל מ ו מ ר ] מ ש מ ד [ ב מ ש מ ע ) מ כי ל ת א‬
estranhas para D'us], A mesma lei se aplica tanto para 0 não judeu como

para 0 judeu que renegou 0 seu judaísmo. {Veja Rashi em Yevamot

71a e Mechilta}

44. Deve ser circuncidado, e então poderá comê-lo: 0 amo. ‫ע ב ך יו‬ ‫ש מי ל ת‬ ‫מ גי ד‬ .‫ ר בו‬.‫) מ ד( ומלתה אתו אז יאכל בו‬

Isto nos explica que a não circuncisão do escravo impede seu amo de ‫ ך בי א ל י ע ז ר‬. ‫ד ב ר י ר בי י הו ש ע‬ ,‫מ ע כ ב תו מ ל א כי ל ב פ ס ח‬
comer 0 sacrifício de Pessach. Estas são as palavras de Rabi Yehoshua.
‫ א ם כ ן‬.‫א י ן מ י ל ת ע ב ז ־ יו מ ע כ ב תו מ ל א כי ל ב פ ס ח‬ ,‫או מ ר‬
Rabí Eliezer diz: “A não circuncisão do escravo de uma pessoa
: ( ‫ ה ע ב ד ) מ כי ל ת א‬,‫ת ל מו ד ל ו מ ר ״ א ז י א כ ל בו ״‬ ‫מה‬
não a impede de comer do sacrifício de Pessach". Sendo assim, a

quem se refere "então poderá comê-lo"? Ao escravo. {M echilta}

45. Um residente: Este é um guertoshavl estrangeiro residente. [0u :‫ ז ה ג ר תו ש ב‬.‫) מ ה( תושב‬

seja, um gentio que aceitou sobre si mesmo não praticar idolatria, mas que pode comer

carne de animais que não foram abatidos conforme prescreve a Toráj. {M echilta}

Ou um assalariado: Trata-se de um gentio. Então, 0 que a Torá nos ‫הם‬ ‫ע ר לי ם‬ ‫והלא‬ ,‫לו מ ר‬ ‫ת ל מו ד‬ ‫ומה‬ .‫גו י‬ ‫זה‬ .‫ושכיר‬

ensina com esse versículo? Afinal eles são incircuncisos e sobre ele ‫ א ל א‬,( ‫ו נ א מ ר " ו כ ל ע ר ל ל א י א כ ל בוי׳ ) ל ק מ ן פ סו ק מ ה‬
está escrito: "Nenhum homem incircunciso pode comer dele"? (v. 48).
‫ש כי ר‬ ‫או‬ ‫תו ש ב‬ ‫ו הו א‬ ‫מ הו ל‬ ‫ן ג ב עו ני‬ ‫מ הו ל‬ ‫ע ר בי‬ ‫כ גו ן‬
Mas, 0 versículo se refere a um árabe ou guivonita circuncidado
:( ‫) ש ם; י ב מ ו ת ע א ע ״ א‬
que é um residente ou um assalariado, [e que, conforme 0 versículo nos
ensina, não pode comer da oferenda de Pessach, apesar de ser circuncidado].

{M echilta}

46. Deve ser comido em uma única casa: Em um único grupo. ‫ ע שו ה נ מ נ י ן‬: ‫ ש ל א‬, ‫ ב ח ב ו ר ה א ח ת‬.‫) מו( גבית אחד יאכל‬

Aqueles que se registraram para 0 consumo da oferenda não podem , ‫ א ת ה א ו מ ר ב ח ב ו ר ה א ח ת‬. ‫ע ליו ש תי ח ב ו ר ו ת ו י ח ל ק ו ה ו‬
se separar em dois grupos. Esta passagem se refere a uma separação
123 / Êxodo ‫ ־‬Parashat Bô 12:43-48

única casa. Não tire da casa qualquer ‫חוצה‬ ‫מז־הבשר‬ ‫מז־הבית‬


T A IT T ’ ‫י‬ * '· ) - - ‫י‬ *
parte de sua carne para fora e não
quebrem de seus ossos. 4 7 Toda a
­ ‫כל‬T ‫מז‬ :‫תשבת־בו‬
1 : : *
‫לא‬ )
‫ועצם‬ V IV :

comunidade de Israel deverá fazê-lo. ­ ‫ מח וכי‬:‫יעשו אתו‬


‫ ·ו‬: )
‫עדת ישראל‬
)- I ‫־‬: r I·· T : · :‫־‬

48 Quando um convertido junta-se a


‫'יגור אתך גר ועשה פסח ליתרה‬
T 1‫־‬ “ V T JT : ·· ‫י‬ : · T
vocês, ele deve oferecer o sacrificio
de Pessach a D ’us. Para que ele

!‫עבדו‬: ,‫די שו־ א ל‬ ‫משתא‬ ‫כל‬ ‫מז‬ .‫בי ה‬ ‫ת תב רון‬ ‫לא‬ ,‫וג ר מ א‬

‫מגז ר לי ה‬ ;‫י‬ ‫?¡ן ם‬ ‫פס חא‬ ‫ר ע בי ד‬ ,‫עמכיון גיון־ א‬ ‫ו א רי י תג! ר‬ ‫־ח‬ .‫; תי ה‬

----------------------------- R a s h ¡--------------------------------- ------------- ‫רש״י‬-------------

da lista em dois grupos, ou taivez a passagem signifique literalmente ‫שאם‬ ‫וללמד‬ ,‫כ מ ש מ עו‬ ‫א ח ד״‬ ‫״ ב בי ת‬ ‫אלא‬ ‫אי נו‬ ‫או‬

ser em uma casa só? E isto viria nos ensinar que, se começaram a
‫ש ל א י כ נ סו‬ ‫ת ר דו· ג ש מי ם‬ ‫בחצר‬ ‫או כ לי ם‬ ‫ו היו‬ ‫ה ת חי ל ו‬
comer 0 Pessach no quintal e choveu, eles não poderíam entrar na
‫או תו‬ ‫י א כ לו‬ ‫א שר‬ ‫ה ב תי ם‬ ‫״על‬ ‫לו מ ר‬ ‫ת ל מו ד‬ ,‫ל בי ת‬
casa [mudar de lugar]?
: ( ‫ש ה או כ ל א ו כ ל ב ש ני מ ק ו מ ו ת ) מ כי ל ת א‬ ‫ מ כ א ן‬,77‫ב ה ם ״‬
Para que não interpretemos desta forma, a Escritura diz: "das

casas [no plural] nas quais 0 com erão"77. A partir do qual deduzimos

que quem 0 come poderá comê-lo em dois lugares. {M ech ilta}

Não tire da casa qualquer parte de sua carne para fora: Isto :(‫ה ח ב ו ר ה ) ש ם‬ ‫ מ ן‬.‫לא תו צ י א מן ה בי ת‬

é, para fora do grupo. {M echilta}

Não quebrem de seus ossos: Se 0 osso for comestível, por exemplo, ‫ כ גו ן שי ש ע ל יו כ ז י ת‬, ‫ ה ו ־ א ו י ל א כי ל ה‬. ‫ו ע צ ם ל א ת ש ב רו ג ו‬

se houver uma quantidade [com 0 volume] de um cazait de carne


‫ב שר‬ ‫כזי ת‬ ‫ע ל יו‬ ‫אין‬ ,‫ע צ ם‬ ‫ש בי ר ת‬ ‫מ שו ם‬ ‫בו‬ ‫ י ש‬,‫ב ש ר‬
sobre ele, se aplica a proibição de quebrar 0 osso, mas, se não, não
:( ‫ע״ ב‬ ‫פד‬ ‫) פ ס חי ם‬ ‫עצם‬ ‫ש בי ר ת‬ ‫מ שו ם‬ ‫בו‬ ‫אין‬ ‫א) מו ח‬
se aplica essa proibição. {Pessachim 84b}

47. Toda a comunidade de Israel deverá fazê-lo: Por que foi dito ‫ש הו א‬ ‫ ל פי‬,‫ ל מ ה נ א מ ר‬. ‫) מז( כל ע ד ת י ש ר א ל י ע שו או ת ו‬

este versículo? Porque, ao relatar a obrigação do sacrifício que ocorreu


‫ע ליו‬ ‫ש נ מ נו‬ 78‫א ב ו ת ״‬ ‫ל בי ת‬ ‫״ שה‬ ‫מ צ רי ם‬ ‫בפסח‬ ‫או מ ר‬
no êxodo, foi dito: "um cordeiro para cada fam ília"78, [significando: os
‫לו מ ר ״ כ ל‬ ‫ת ל מו ד‬ ,‫ד ו ר ו ת כן‬ ‫פסח‬ ‫ ) כו ל א ף‬,‫ל מ ש פ חו ת‬
grupos, os quais consumiríam 0cordeiro eram necessariamente as famílias.[ Poderia-se
: ( ‫א ו ת ו ” ) מ כי ל ת א‬ ‫ע ך ת י ש ר א ל ) ע שו‬
pensar que também em relação ao sacrifício para as futuras gerações

seja assim [composto de famílias. Mas para mostrar que esta obrigatoriedade não se

aplica ao sacrifício das futuras gerações] 0 versículo diz: "toda a congregação

de Israel 0 fará". {M echilta} 4


8

48. Ele deve oferecer 0 sacrifício de Pessach: Poderia-se pensar ,‫מי ד‬ ‫פסח‬ ‫)עשה‬ ‫ה מ ת גי ר‬ ‫כל‬ ‫) כו ל‬ .‫כ ס ח‬ ‫ועשה‬ (‫) מ ח‬

que todo aquele que se converte deveria fazer 0 sacrifício da Pessach


‫ מ ה אז ר ח בי ״ ד א ף‬.‫ה א ר ץ ״‬ ‫ת ל מו ד ל ו מ ר ״ ו ה ; ה כ א ז ר ח‬
¡mediatamente [da mesma forma que 0 povo judeu fez 0 sacrifício ao ingressar
:(‫ג ר ב י ״ ד ) ש ם‬
no pacto com D'us], Por isso, a Escritura diz: "ele então será com o um

nativo da terra", indicando que, assim como 0 nativo faz 0 sacrifício


no décimo quarto dia de Nissan, também um prosélito deverá fazê-lo

neste mesmo dia. {M echilta}

77. Êxodo 12:7. 78. Êxodo 12:3.


‫ ה‬:‫יג‬-‫ מ ח‬:‫י ב‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת בא‬/ 124

possa oferecê-lo, todo varão deve ‫יקרב‬ ‫ואז‬ ‫כל־זכר‬ ‫לו‬ ‫המול‬
‫י ־ נ‬: · τ : τ τ τ j s ·
ser circuncidado. Ele então será
como um nativo da terra. Nenhum
­ ‫וכל‬
T :
‫הארץ‬
‫י‬
‫כאזרח‬
:
‫והיה‬
IT T :
‫לעשרזו‬
­ ‫־‬: ‫ו‬ V AT T J‫ ־‬: V

incircunciso poderá comer dele. 49 A ‫ מט תורה ארזת‬:‫בו‬1 ‫לא־יאכל‬


‫־‬ 1‫־‬
‫ערל‬ JT ‫־‬ ‫ ··ע‬τ

mesma lei será tanto para o nativo :‫בתוככם‬ ‫הגר‬ ‫ולגר‬ ‫לאזרח‬ ‫יהיה‬
1 : ·.·‫ ו‬: η - 1‫ ־ ״‬: : V iv : 1· at it
quanto para o convertido que se junta
a vocês. ” 50 Todos os filhos de Israel
‫כל־בני ישראל כאשר‬τ ‫נ ויע שו‬
V ‫־‬: 1‫־‬ A” T : · J·· : I ‫ ־‬: ‫־ ו ־־ו‬

fizeram como D ’us tinha instruído ‫צוה יהיוה את־משה ואת־אהרן כן‬
‫·· עי‬ ‫י‬ 1 ‫־‬: r iv : jv V ·JT : st ·

a Moshé e Aharon, assim fizeram. ‫נא ויהי בעצם היום הזה‬ ‫ס‬ :‫עשו‬
AV ‫־‬ J ‫־‬ V I V Í · : ‫־‬ I T
51 Foi bem nesse dia que D ’us tirou
‫הוציא יהוה את־בני ישראל מארץ‬
os filhos de Israel do Egito em suas ‫י‬ ‫׳‬: r : ·· ·‫··ע‬ τ : · S ··: ·.· τ :

legiões. 1 3 s é t i m a l e it u r a 1 D ’us falou [‫פ‬ :‫מצרים על־צבאתם‬ IT : · · : - .« ·


‫יג נשביעי‬ ‫־‬

a Moshé, dizendo: 2 “Santifique para ‫א וידבר יהוה אל־משה לאמר‬:


1 ·· ‫·ע‬.· ·.· it : ‫··ע‬ ‫ ־‬: ‫־‬
Mim todo primogênito. O primeiro de
‫ב קזיש־לי כל־בכור פטר כל־רחם‬
cada útero dentre os filhos de Israel,
dentre 0 homem e 0 animal, é Meu”. ‫בבני ישר^ל באדם ובבהמה לי הוא‬:
I 1· AT ·· : ‫־‬ IT T IT ** Τ : * J" : *

‫ דיתגירון‬,‫ ולגיוךיא‬,‫ תהי ל!ציב;א‬,‫ ־ט אוךיתא חז־א‬.‫ לא !יכול ביה‬,‫ ויהי טציבי ארעא; וכל עו־לא‬,‫כל דמדא ובבין יקרב למעבדה‬
‫ מאךעא‬,‫ אפיק י; ;ת בני ישראל‬:‫ בכרן יומא הדין‬,‫ נא הזוה‬.‫ כין עבדו‬,‫ כמא דפקיד י; ;ת משה דת אהרון‬:‫ כל בני ישראל‬,‫ נועבדו‬.‫ביניכון‬
.‫ הוא‬,‫ דילי‬:‫ ובבעיו־א‬,‫ בבני ישראל באנשא‬,‫ ב אקדיש קז־מי כל בכרא פתח כל ולדא‬.‫ עם משה למימר‬,;‫ א ומליל י‬.‫דמצרים על חיליהון‬

------------- Rash¡ ------------- ------------- ‫ רש״י‬-------------

Nenhum incircunciso poderá comer dele: Para incluir na proibição ‫מחמת‬ ‫א חיו‬ ·‫ש מ תו‬ ‫את‬ ‫ל ה בי א‬ .‫וכל ערל לא יאכל בו‬

aquele cujos irmãos faleceram por causa da circuncisão e que por este ‫למד‬ ‫ו אי נו‬ (‫ע״ ב‬ ‫ד‬ ‫) חו לין‬ ‫ל ע ר לו ת‬ ‫מו מ ר‬ ‫ש א י נו‬ ,‫מי ל ה‬
motivo não está transgredindo por estar incircunciso [uma vez que se trata de
:(‫מ ״ ב ן נ כ ר ל א י א כ ל ב ו ״ ) ל ע י ל פ סו ק מג; פ ס ח י ם צ ו ע״ א‬
um caso de perigo de vida, já que, talvez, ele também possa vir a morrer se fizer a circuncisão,

assim como ocorreu com seus irmãos. Deste modo, ele não faz a circuncisão. Mas, por outro

lado, lhe está proibido comer do sacrifício pascal uma vez que, de qualquer modo, ele é

incircunciso] {Chulin 4b} e não se aprende esta proibição do versículo: "0


filho do estrangeiro, não comerá dele" (v. 43) {Mechllta, Pessachim 96a}

49. A mesma lei, etc.: Este versículo vem para comparar um prosélito ‫ל שאר‬ ‫אף‬ ‫ל אז ר ח‬ ‫גר‬ ‫ל ה ש וו ת‬ .‫) מ ט( תורה אחת וגו׳‬

com um judeu nato também em relação a outros m andamentos da : ( ‫מ צ ו ת ש ב תו ך ה ) מ כי ל ת א‬


Torá. {M echilta}

2. 0 primeiro de cada útero: [Em hebraico: peter kol rechem] ‫ כ מו ״ פו ט ר‬,‫ת ח ל ה‬ 0 ‫א ת הךח‬ ‫ ש פ ת ח‬.‫פטר כל רחם‬ (‫)ב‬

que abriu 0 ventre em primeiro lugar. A palavra peter significa abrir, ‫י פ ת חו‬ 80‫ב ש פ ה ״‬ ‫״ ! פ טי רו‬ ‫ו כן‬ .” ‫מ ד ו ן ״‬ ‫ר א שי ת‬ ‫מי ם‬
assim como "0 início / pótenla água, para 0 princípio da briga"79: e
:‫ש פ תי ם‬
sim ilarmente: "abrirão com linguagem / iaftiru bessafa"‘0, que quer

dizer "abrirão os lábios". {M echilta, Targumim}

É Meu: Eu os adquiri para M im ao afligir os primogênitos do Egito. : ‫ש ה כ י תי ב כ ו ר י מ צ רי ם‬ ‫ק ני תי ם על י די‬ ‫ ל ע צ מי‬.‫לי הוא‬

{M echilta}

79. Provérbios 17:14. 80. Salmos 22:8.


125 / Êx o d o - P a r a s h a t Bô 12:48-13:5

3 Moshé disse ao povo: “Lembrem ‫; ראמר משה אל־העם זכור אוד‬


V τ τ T
esse dia em que vocês saíram do
Egito, da casa da escravidão, pois
‫ממצרים‬
. - : . .
‫יצאתם‬
<v τ :
‫אשר‬
V ‫־‬:
‫הזה‬
V < ‫־‬
‫היום‬
‫־‬

com mão forte D ’us tirou vocês ‫הוציא‬


5*
‫*ד‬
T
‫כי בחזק‬
‫ י‬V J : *<
‫עברים‬
* ‫־־‬:
‫מבית‬
J*· * T

daqui. Nenhuma levedura pode ser :‫יהוה אתכם מזה ולא יאכל חמץ‬
comida. 4 Vocês estão saindo hoje,
no mês da pnmavera. 5 Quando
‫האביב‬
‫ ·ו‬T IT
‫בחדש‬
V i :
‫יצאים‬
A* : I
‫אתם‬
JV ‫־‬
‫היום‬
l ‫־‬
‫ד‬:
D ’us lhe trouxer para a terra dos ‫אל־ארץ‬
‫י‬ V JV V
‫יהוה‬: ‫כי־יביאך‬
T I* : ‫·ו‬ V
‫והיה‬
JT τ :
‫ה‬
canaanitas, chititas, emoritas, ‫והחוי‬ ‫ותאמרי‬ ‫והחתי‬ ‫הכנעני‬
J* · 1‫ ־‬: · V : IT : · · 1· ‫ ־‬: 1‫ ־‬: 1‫ ־ ־‬:
chivitas e jebusitas - que Ele jurou
a seus ancestrais que Ele a dana a
‫לאבתיץ‬ ‫נשבע‬ ‫אשר‬ ‫ןהיבוסי‬
você - uma terra que jorra leite e mel, ‫ודבש‬
AT :
‫חלב‬
IT T
‫זבת‬
J‫־‬
‫ארץ‬
‫י‬ V JV
‫לד‬
‫י‬
‫לתת‬
V JT Τ Τ

,τ ‫ ארי בתקוף‬,‫ הוו דבירי! ;ת יומא הדין דנפקתון ממצרים מבית עבדותא‬,‫ג ואמר משה לעמא‬
‫ ה ויהי ארי רעילנך‬.‫ דאביבא‬,‫ךדוא‬:‫ ב‬,‫ אתון בפקין‬,‫ יומא דין‬1 .‫ חמיע‬,‫אפיק י; ;תכון מבא; ולא יתאכיל‬
;‫ ון־בש‬,‫ ארע עבז־א חלב‬,‫ דקיים לאבהתף למתן לך‬,‫י; לארע כנענאי וחתאי ואמוראי וחואי ויבוסאי‬



■■■ Rashi — ^ ^ — — ‫ רש״י‬--------

3. Lembrem esse dia: Isso nos ensina que devemos nos lembrar do ‫מ צ ךי ם‬ ‫י צי א ת‬ ‫ש מז כי רי ן‬ ‫למד‬ .‫ה י ו ם הז; ה‬ ‫ז כו ר א ת‬ (‫)ג‬

Êxodo do Egito diariamente. {M echilta}


: ( ‫ב כ ל י ו ם ) מ כי ל ת א‬

4. No mês da primavera: Será que não saberiamos qual era 0 mês? , ‫ ד ע י ן ב א י ז ה ח ד ש ; צ א ו‬1‫ ו כי ל א ה י י נ ו י‬.‫)ד( בחדש האביב‬
Mas assim disse M oshé ao povo: "vejam a bondade que D'us lhes
‫ש הו צ י א א ת כ ם‬ ,‫ ר א ו ח ס ד ש ג מ ל כ ם‬,‫א ל א כ ך א מ ר ל ה ם‬
fez que os tirou no mês que é apropriado para se sair, porque não é
.‫ ל א ח מ ה ו ל א צ נ ה ו ל א ג ש מי ם‬,‫ב ח ד ש ש ה ו א כ ש ר ל צ א ת‬
quente, nem frio, e não há chuvas". Assim com o disse em: "tira os
‫ש הו א‬ ‫ חיד ש‬81‫א ס י ר י ם ב כו ש רו ת ״‬ ‫או מ ר ״ מו צי א‬ ‫ו כן הו א‬
prisioneiros no tem po oportuno / bakosharot'8'. 0 versículo significa:

num mês que é apropriado / casher para se sair. {M echilta} :( ‫כ ש ר ל צ א ת ) מ כי ל ת א‬

5. Para a terra dos canaanitas, etc.: Apesar de que aqui 0 versículo ‫אלא‬ ‫מנ ה‬ ‫שלא‬ ‫פי‬ ‫על‬ ‫ואף‬ .‫)ה( אל ארץ הכנעני וגו׳‬
enumerou apenas cinco povos, 0 mesmo se refere a todas as sete
‫ש כ לן‬ ( ‫ כ ל ש ב ע ה ג ו י ם ב מ ש מ ע ) מ כי ל ת א‬,‫ע מ מיו‬ ‫חמשה‬
nações implicitamente, uma vez que todos eles estavam incluídos na
‫ ו א ח ת מ מ ש פ ח ת כ נ ע ן ה י ת ה ש ל א נ ק ן ־ א‬,‫ב כ ל ל כ נ ע ני ה ם‬
palavra “canaanitas”. No entanto, havia uma fam ília que era chamada
:( ‫לה ש ם א ל א כנ עני ) מ כי ל ת א ל ה לן פ סו ק י א‬
apenas por "canaanita". {M echilta Tanchuma, Bo 12}

Ele jurou a seus ancestrais, etc.: Com respeito a Avraham , 0 ‫ה הו א‬ ‫" ביו ם‬ ‫או מ ר‬ ‫הו א‬ ‫באברהם‬ .‫נשבע לאבתיך וגו׳‬
versículo diz: "Nesse dia, D'us fez uma aliança com Avram, dizendo:
‫ ו ב י צ ח ק ה ו א א ו מ ר ״ גו ר ב א ר ץ‬. 82‫כ ר ת ה׳ א ת א ב ך ם ו ג ו׳ ״‬
"Eu dei esta terra a teus descendentes"82.
‫אתה‬ ‫א שר‬ ‫״ ה ארץ‬ ‫או מ ר‬ ‫הו א‬ ‫ומעקב‬ . 83‫ו ג ו ״׳‬ ‫הז א ת‬
Em relação a Yitschac disse: "Permanece nessa terra... uma vez
: ( ‫ ) מ כ י ל ת א‬8, ‫שו כ ב ע לי ה ו גו ״׳‬
que será para ti e tua semente que darei todas estas terras"83.

Acerca de Yaacov foi dito: "A terra sobre a qual você está deitado

[darei a tí e a teus descendentes]"84. {M echilta, Bereshit 28:13}

Uma terra que jorra leite e mel: 0 leite flui das cabras, e 0 mel ‫ ח ל ב ז ב מ ן ה עז י ם ו ה ד ב ש ז ב מ ן ה ת מ ר י ם‬.‫זבת חלב ודבש‬

emana das tâmaras e dos figos. {Ketubot 111b} __________________________ :(‫ק י א ע״ ב‬ ‫ו מ ן ה ת א נ י ם ) כ תו בו ת‬

81. Salmos 68:7. 82. Gênese 15:18. 83. Gênese 26:3. 84. Gênese 28:13.
‫ה־יב‬:‫יג‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת בא‬/ 126

você terá de guardar esse ritual ‫הזאת‬ ‫את־העבדה‬ ‫ועבדת‬


1 ‫־‬ η ‫־‬: it v ·JT : ‫־‬ it :
nesse mês. 6 Por sete dias comerão
matsot. E 0 sétimo dia é um festival ‫ ! שבעת ימים תאכל‬:‫בחדש הזה‬ 1· Τ Γ J- : ‫י‬ IV ‫־‬ V ; ‫־‬

para D ’us. 7 Devem ser comidas :‫מצת וביום השביעי חג ליהוה‬


IT ‫־‬ 1‫־‬ · · : ‫־‬ ‫־‬ Λ ‫־‬

matsot durante sete dias, e nenhuma ‫ז מצות יאצל את שבעת הימים‬


Λ* Τ ‫־‬ J‫־‬ ! * I‫״‬ ‫״‬ Τ I"
levedura será vista em sua posse.
Nenhum fermento poderá ser visto
‫ולא־יראה לך חמץ ולא־יראה לזל‬
·;‫ י‬: τ ι J V ·· : ‫י‬ ·· Τ ‫ י‬: V τ ι ·· :

em todo 0 seu território. 8 Você deve ‫ ח והגדת לבנך‬:‫שאר בכל־גבלך‬


‫ י‬: · : JT : ‫־־‬ · : ‫ ״וי‬.· ‫ · ״‬.: τ : 1 :

dizer a seu filho nesse dia: ‘Por isso ‫ביום ההוא לאמר בעבור זה עשה‬
<Τ Τ V J ‫־‬: r A ·‫״‬ l ‫־‬ ) ‫־־‬
que D ’us agiu por mim quando deixei
0 Egito’. 9 Será um sinal sobre seu
‫והיה‬
τ τ :
‫ ט‬:‫ממצרים‬
‫ ־‬IT : · ·
‫בצאתי‬
1· ·· :
‫יהיוה ·לי‬
τ :

braço e uma lembrança entre os ‫לך לאות על־יךך ולזכרון בין עיניך‬

‫ ?¡ז־ם‬,‫ הגא‬,‫ קביעאה‬,‫ תיבול פטיו־א; וביומא‬,‫ י שבעא יומין‬.‫ בןרךוא הדין‬,‫ותפלח ;ת פלחנא הדא‬
,‫ ״ ותהווי לברך‬.‫ ולא יתחזי לך חמיה בכל תחומך‬,‫ שבעא יומין; ולא יתחזי לך חמיע‬,‫ ;ת‬,‫ יתאכיל‬,‫י פטיו־א‬
,‫ ולדכרן בין עינך‬,‫ ויהי לך לאת על יז־ך‬° .‫ ממצרים‬,‫ במפקי‬,‫ עבד י; לי‬,‫ בדיל דא‬:‫ביומא ההוא למימר‬

------------------------------- Rash¡ ------------------------------- -------------- ‫רש״י‬-------------

Esse ritual: Referindo-se ao sacrifício de Pessach. {M echilta, ‫למעלה‬ ‫נאמר‬ ‫בבר‬ ‫ ו ה ל א‬.‫ש ל פ ס ח‬ .‫את העבדה הזאת‬
Pessachim 963, Mechilta d'Rabi Shimon ben Yochai}
‫ ו ל מ ה ח ז ר‬,(‫ כ ה‬:‫ה א ר ץ ו גו ״׳ ) ל עי ל י ג‬ ‫״ ו ה ; ה כי תביאו· א ל‬
Mas já não havia sido dito acima (v. 12:25): "Q uando vocês
‫ר א שו נ ה‬ ‫בפר שה‬ .‫ב ה‬ ‫שנ ת ח ד ש‬ ‫דבר‬ ‫ב ש בי ל‬ ,‫ו ש נ א ה‬
vierem para a terra [que vocês devem guardar este serviço], etc.".
‫הז א ת‬ ‫נ א מ ר ״ ן ה ; ה כי י א מ ר ו א לי כ ם ב ני כ ם מ ה ה ע בי ד ה‬
Então, por que a Escritura 0 repete? Por causa de algo novo: Na

primeira seção está dito "Q uando seus filhos perguntarem: 0 que é ‫ע צ מו מ ן‬ ‫את‬ ‫ש הו צ י א‬ ,‫ה כ תו ב מ ד ב ר‬ ‫ב בן ר ש ע‬ ,85‫ל כ ם ״‬

este serviço para vocês?"85 - referindo-se à faia do filho "perverso" ‫ש א י נו‬ ‫ב בן‬ (‫ ו כ א ן ״ו ה ג ך ת ל ב נ ך ״ ) ל ק מ ן פ סו ק ח‬.‫ה כ ל ל‬

que se exclui da comunidade [ao dizer para vocês e não a nós].


‫ב ך ב רי‬ ‫אתה‬ ‫לו‬ ‫שתפתח‬ ‫מלמדך‬ ‫ ו ה כ תו ב‬,‫ל ש או ל‬ ‫יידע‬
E aqui consta: "E relatarás ao seu filho", referindo-se ao filho
‫א ג ד ה ה מ ו ש כ י ן א ת ה ל ב ) מ כי ל ת א ל ה לן פ סו ק י ד ; ש ב ת‬
"que não sabe perguntar”; e sobre 0 qual a Escritura nos ensina que
:(‫פז ע״ א‬
você deve estimulá-lo, contando-lhe 0 relato do êxodo de form a que

atraia seu interesse. {M echilta 1 4,1 8 :1 4, Shabat 87a}

8. Por isso: Para que eu cumpra os Seus preceitos, tais como estes: 0 ‫מצה‬ ‫פסח‬ ‫כ גו ן‬ ‫מ צו תיו‬ ‫ש א קי ם‬ ‫ב ע בו ר‬ .‫)ח( בעבור זה‬
sacrifício de Pessach, a matsá e as ervas amargas. {Yonatan, Hagadá
;‫ו מ ר ו ר ה ל לו‬
de Pessach}

Que D‫׳‬us agiu por mim: A Torá alude à resposta para 0 filho per- ,‫ה׳ לי״‬ ‫לו מ ר ״ ע ש ה‬ ,‫ל בן ך ש ע‬ ‫ת שו ב ה‬ ‫ר מז‬ .‫עשה ה׳ לי‬

verso, ao dizer: "D'us fez isso para mim" mas não para você. Se você :( ‫ ש א לו ה י י ת ש ם ל א ה י י ת כ ד אי ל ג א ל ) מ כי ל ת א‬,‫ו ל א לך‬
estivesse lá, você não teria sido digno de ser redimido. {M echilta}

9. Será um sinal: 0 Êxodo do Egito será para você como um sinal. ;‫ י צ י א ת מ צ ר י ם ת ה י ה ל ך ל או ת‬.‫)ט( והןה לך לאות‬

{Yonatan}

85. Êxodo 12:26.


127 / Êxo d o - Pa r ash at Bô 13:5-12

seus olhos, para que a Torá de D ’us ‫למען תהיה תורת יהוה בפיך כי‬
‫י‬ >· Λ* : it : r ·y : : 1 · : ‫־ י‬ ‫־‬
esteja em sua boca, pois com uma
mão forte D ’us lhe tirou do Egito.
‫ביד חזלזה הוצאך יהוה ממצרים‬:
• IT : · · IT : ) 1 :‫· ־ י‬ ,T T ‫ ־‬: JT :

10 Este estatuto deverá ser guardado ‫ושמרת את־החקה הזאת למועדה‬


ΛΤ ‫ ־‬: I : 1 ‫־‬ *)‫·· ד‬. 1‫־‬ V ·)Ί : ‫־‬ IT :
‫י‬
em seu tempo designado de día a ‫יא והיה כי־‬ ‫פ‬ :‫מימים ימימה‬
1· τ τ : T 1· T ‫י‬.· T ·
dia. 11 Quando D ’us lhe trouxer para
a terra dos canaanitas, a que Ele
‫יבאך יהוה אל־ארץ הכנעני כאשר‬
VV ‫־‬: 1‫־‬ ‫ ־ ״‬: 1‫ ־‬: 1‫־‬ ‫י‬ V JV V τ : <: ·1 : ‫־ י‬

prometeu a você e a seus ancestrais, ‫לך ולאבתיך ונתנה לד‬


‫ י‬it 1
‫נשבע‬: it τ : ‫י‬ a ·.· ‫־‬: r : ‫ י‬: r : ·

e Ele der a você. 12 Você trará tudo ‫כל־פטר־רחם ליהוה‬ ‫והעברת‬ ‫יב‬
v iv v iv τ η

,‫ מזמן‬,‫ בזמניה‬,‫ ;תטר ;ת ק;מא הדין‬.‫ אפקך י; ממצרים‬,‫ד תקיפא‬:‫ארי ב‬ :‫ בפמך‬,;‫בךיל דתהי אוךיתא די‬
,‫ ’ב ותעבר כל פתח ולדא‬.‫ לך‬,‫ ולאבהתך; ויתנה‬,‫לך‬

^ Rash¡ ------------- ‫רש״י‬-------------

Sobre seu braço e uma lembrança entre os seus olhos: Isso ‫ש ת כ תו ב פ ך ש יו ת‬ [ ‫ ] רו צ ה לו מ ר‬.‫על ידך ולזכרוץ בין עיניך‬

significa que você deve escrever essas passagens da Torá e amarrá-las : ‫הללו· ו ת ק שו ־ ם ב ר א ש ו ב ז ר ו ע‬
na cabeça e no braço [referindo-se ao preceito dos Tefilin].

Sobre seu braço: Na mão esquerda. Por isso, na segunda seção, a ‫מלא‬ ‫״; ד כ ה״‬ ‫ל פי כ ך‬ ,( ‫) מ כי ל ת א‬ ‫שמאל‬ ‫על ; ד‬ .‫על יךך‬
palavra iadchá está escrita com sua grafia completa, para nos permitir
‫ש הי א‬ ‫;ד‬ ‫בה‬ ‫ל ך רו ש‬ ( ‫טז‬ ‫פ סו ק‬ ‫) ל ק מן‬ ‫שנ; ה‬ ‫ב פו־ ש ה‬
que se interprete como segue: a m ã o //a c/q u e é a mais fraca / (reba [ou
:(‫כ ה ה ) מ נ חו ת לז ע״ א‬
seja, que se deve colocar os tefilin no braco esquerdo, 0 mais fraco[. { Menachot 3 7 b }

10. De dia a dia: De ano para ano. {Onkelos, Menachot 36b} :(‫ מ ש נ ה ל ש נ ה ) מ נ חו ת לו ע״ ב‬.‫)י( מימים ימימה‬

11. Quando D'us lhe trouxer: Alguns dos nossos mestres apren- ‫ ; ש מ ר ב ו ת י נ ו ש ל מ דו מ כ א ן ש ל א ק ד שו‬.‫)י א( וה;ה בי יבאך‬

deram a partir daqui que os primogênitos que nasceram no deserto


‫בי א ה‬ ‫ש ד ד שו מ פ ר ש‬ ‫ ; ה א ו מ ר‬.‫ה נו ל ד י ם ב מ ך ב ר‬ ‫ב כ ו רו ת‬
não foram consagrados [pois a consagração dos prim ogênitos foi condicionada
‫ו ת קי מו הו‬ ‫לארץ‬ ‫ל כנ ס‬ ‫תז כו‬ ‫במךבר‬ ‫ת קי מו הו‬ ‫אם‬ ,‫זו‬
à entrada na Terra de Israel].
:(‫ש ם ) ב כ ו רו ת ד ע״ ב‬
E os que dizem que foram consagrados, explicam que este

versículo m enciona a entrada do povo na Terra Santa, para nos

ensinar: se vocês observarem este preceito no deserto, merecerão

entrar na Terra e então 0 observarão também lá. {Bechorot 4b}

Ele prometeu a você: Onde isso foi prometido? "Eu trarei vocês para ‫ה ארץ‬ ‫אל‬ ‫אתכם‬ ‫"ו ה ב א תי‬ ,‫ו ה י כ ן נ ש ב ע לך‬ .‫נ שב ע לך‬

a terra com referência à qual Eu erguí, etc."86. {M echilta}


: ( ‫ ) מ כ י ל ת א‬86‫א ש ר נ ש א תי ו ג ו׳ ״‬

E Ele der a você: Deve parecer aos seus olhos como se Ele a hou- ‫ ת ה א ב עי ני ך כ א לו נ ת נ ה ל ך ב ו ב י ו ם ו א ל ת הי‬.‫ונתנה לך‬

vesse dado a você hoje e não que lhe pareça como herança de seus
:( ‫ב עי ני ך כיו ־ ש ת א ב ו ת ) מ כי ל ת א‬
antepassados. {M ech ilta}

12. Você trará: [Em hebraico: vehaavarta] essa é uma expressão ‫ ו כ ן ה ו א‬.‫ א י ן " ו ה ע ב ר ת " א ל א ל שון ה פ ך ש ה‬.‫)יב( והעברת‬

que denota "separação", assim como "separarão / vehaavartem a sua


:87‫א ו מ ר ״ו ה ע ב ר ת ם א ת נ ח ל תו ל ב תו ״‬
herança para a sua filha "87. {M echilta}

86. Êxodo 6:8. 87. Números 27:8.


‫יב־טו‬:‫יג‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת בא‬/ 128

que abre o útero para D ’us. Todo que ‫וכל־פסר ן שגר בהמה אשר יהיה‬
JV : * V τ ‫־‬: T *· i V JV V JV :
abre e é expelido de um animal que
pertence a você, o macho será para
‫וכל־פטר חמר‬
τ‫־‬:
;‫ י‬:‫לד הזכרים ליהיוה‬
V <·.· : IT ‫־‬ τ ·1 : ‫־‬ ·;‫ י‬:

D ’us. 13 Todo jumento primogénito ‫ה ואם־לא תפדה וערפתו‬11‫תפדה מ‬


: Λ ----- Γ IV : : ‫״‬ ) * i V i JV i *

você deve redimir por um cordeiro. :‫תפדה‬ ‫בבניך‬ ‫אדם‬ ‫בכור‬ ‫וכל‬
IV : · ‫י‬ IV τ : ·π T ) : :
Se ele não for redimido você lhe
quebrará a nuca. Todo primogênito
dentre seus filhos você deve redimir.

‫'ג ןכל בכן־א דחמרא‬ ‫ דיהיון לך זיכרין תקדיש ?¡דם‬,‫קךם ״; וכל פתח ולד בעירא‬
.‫ תפרוק‬,‫ ואם לא תפרוק ותקפיה; וכל בכו־א דאנשא בבנך‬,‫תפרוק באמו־א‬

------------------------------- Rash¡ ------------------------------- -------------- ‫רש״י‬-------------

Expelido de um animal: [Em hebraico: sheguei\ um feto abortado, ‫ ו ל מז ־ ד‬.‫ נ פ ל ש ש ג ר תי א מ ו ו ש ל ח תו ב ל א ע תו‬.‫שגר ?המה‬

que sua mãe expeliu / sheshigrato sendo posto para fora antes da hora.
‫א ח ריו‬ ‫הבא‬ ‫את‬ ‫ל פ טו ר‬ ‫ב ב כו ר ה‬ ‫ק דו ש‬ ‫ש הו א‬ ‫ה כ תו ב‬
0 texto ensina que este feto é consagrado do ponto de vista da
‫ש א י ן נ פ ל ק ר ו י ש ג ר כ מו‬ ‫ ו א ף‬.( ‫) מ כי ל ת א; חו ל י ן ס ח ע״ א‬
primogenitura para liberar 0 próximo a nascer de ser considerado
,‫ע ל הנ פ ל‬ ‫לל מד‬ ‫אלא‬ ‫בא‬ ‫לא‬ ‫אבל זה‬ ,88‫א ל פי ך ״‬ ‫״ שגר‬
um primogênito. Assim também, 0 anim al que nasce sem ter

sido abortado também é chamado de sheguer, como consta: "a ‫ב כו ר‬ ‫ת א מר אף‬ ‫ ו א ם‬.‫ש ה רי כ ב ר כ ת ב ״ כ ל פ ט ר ך רו ם״‬

descendência / shegar de seu gado"88. Mas este versículo veio para ‫ ב א ו פ ר ש ב מ ק ו ם א ח ר " ב ב ק ך ך‬,‫ב ה מ ה ט מ א ה ב מ ש מ ע‬

nos ensinar a respeito do feto abortado, porque a Escritura já havia


‫ ״ו ה ע ב ר ת כ ל פ ט ר ר ח ם ״‬,‫ ל שו ן א ח ר י ש ל פ ר ש‬. 8, ‫ו ב צ א נ ך ״‬
declarado: "0 que abre 0 útero" lentão este versículo não teria motivo para vir
: ‫ב ב כו ר א ך ם ה כ תו ב מ ך ב ר‬
e repetir 0 que já havia sido ensinado a respeito].

E se supusermos que também 0 prim ogênito do anim al impuro

estaria destinado à primogenitura? Para esclarecer isso é que veio

a Escritura e explicou num outro lugar “de seu gado e de seu

rebanho"89. [0 que não inclui 0 prim ogênito de um animal impuro].


É também possível explicar de outra maneira que as palavras

"trará tudo que abre 0 útero" [do inicio deste versículo! se referem ao

prim ogênito do homem. {M echilta}

13. Jumento primogênito: Mas não 0 prim ogênito de outros ani- ‫ומר ת‬ ,‫ט מ א ה‬ ‫בהמה‬ ‫שאר‬ ‫פטר‬ ‫)לא‬ .‫)יג( פטר חמור‬

mais impuros {M echilta}. Este é um decreto da Escritura porque os ‫ ו עו ד‬.‫ש נ מ ש לו ב כ ו ר י מ צ ר י ם ל ח מו ךי ם‬ ‫ ל פי‬, ‫ה כ תו ב הי א‬


primogênitos dos egípcios foram comparados aos jumentos.
‫אחד‬ ‫לד‬ ‫] ש אין‬ ‫מ מ צ רי ם‬ ‫בי צי א ת ן‬ ‫ישךאל‬ ‫את‬ ‫ש סיי עו‬
Além disso, porque os burros ajudaram aos israelitas em sua
‫מכספם‬ ‫ט עו ני ם‬ [ ‫ח מו רי ם‬ ‫הרבה‬ ‫נטל‬ ‫שלא‬ ‫מי ש ר א ל‬
saída do Egito, carregando prata e ouro dos egípcios. {Bechorot 5b}
:(‫ ה ב ם ש ל מ צ ר י ם ) ב כ ו רו ת ה ע״ ב‬- ‫ו מז‬

Você deve redimir por um cordeiro: Ele deve dar 0 cordeiro para ,‫ב ה נ א ה‬ ‫מתר‬ ‫ח מו ר‬ ‫ל כ הן ו פ ט ר‬ ‫שה‬ ‫נו תן‬ .‫תפדה ?מה‬
um cohén I sacerdote. 0 jumento prim ogênito passará a poder ser
:(‫ו ה ש ה ח ו ל י ן ב ? ד כ ה ן ) ש ם ט ע״ ב‬
usado, e 0 cordeiro tornar-se-á uma propriedade profana do sacerdo-

te. {Bechorot 9a, b} [como 0 cordeiro não tem santidade, poderá ser usado pelo
sacerdote como 0 mesmo quiser.]

88. Deuteronômio 7:13. 89. Deuteronômio 15:19.


129 / Êxo d o - Parash at Bô 13:12-15

M Quando
a f t ir 14 seu filho lhe ‫מחר‬τ ‫בנך‬ ‫כי־ישאלך‬ ‫והיה‬ ‫]מפטיר[ יי‬
·y : ·
it )* : : · 1· τ τ : it
perguntar no futuro: Ό que é isso?’
Você deve lhe dizer: ‘Com uma mão
‫בחזק‬
‫ י‬V J :
‫אליו‬
Τ ··
‫ואמרת‬
JT : ‫ ־‬IT :
‫מה־זאת‬
Λ ‫־‬
‫לאמר‬
J

forte D ’us nos tirou do Egito, da casa ‫יהוה ממצרים מבית‬


J” ·JT
·
‫הוציאנו‬
ST
‫יד‬T
· 1‫ ־‬: · · : * I

de escravidão. 15 Quando o Faraó ‫ םו ויהי כי־הקשה פרעה‬:‫עבןים‬


se recusou a nos enviar, D ’us matou
todos os primogênitos no Egito,
‫כל־בכור‬
: Τ
‫יהוה‬
<τ :
‫ויהרג‬
‫ ־‬: 1“
'‫נו‬1··‫לשלר‬
: ‫ ־‬:

desde 0 homem até 0 primogênito ­ ‫ועד‬


‫ ־‬:
‫אדם‬
IT Τ
‫מבכר‬
J : ·
‫מצר־ים‬
* ‫ ־‬: ·
‫בארץ‬
‫י‬ : V JV

do animal. Portanto, eu sacrifico ‫ליהוה‬ ‫על־מ אני זבח‬- ‫בהמה‬ ‫בכור‬


T 1‫־‬ AT ·· : J :
a D ’us todo macho primogênito e

,‫ אפקנא י; ממצרים‬τ ‫ ותימר ליה בתקוף‬:‫ מחר למימר מא דא‬,‫ ויהי ארי ישאלנך ברך‬τ
,‫ וקטל ;; כל בכרא בארעא זימצרים‬,‫ כד אקשי פךעה לשלחותנא‬,‫ םי והרה‬.‫מבית עבדותא‬
,‫ כל פתח ולד ךכך;א‬,;‫מבכרא דאנשא ועד בכרא דבעיו־א; על כין אנא דבח קז־ם י‬

......— ■ Rash¡ ^ — — ------------- ‫רש״י‬-------------

Você lhe quebrará a nuca: A quebra de sua nuca é feita com ‫ ה ו א‬.( ‫ עו ך פו ב ק ו פ י ץ מ א ח ו ך י ו ו ה ו ר ג ו ) ש ם י ג ע״ א‬.‫וערפתו‬

um machado que 0 atinge por trás e 0 mata. {Bechorot 13a} Uma : ( ‫ה פ סי ד מ מ ו נ ו ש ל כיהן ל פי כ ך י פ ס י ד מ מ ו נ ו ) מ כ י ל ת א‬

vez que 0 dono não redimiu 0 jumento por um cordeiro, causando

perda de dinheiro ao sacerdote, ele também perderá 0 seu dinheiro.

{Bechorot 10b}

Todo primogênito dentre seus filhos você deve redimir: Cinco ‫ק צו ב‬ ‫ פ ךי ו נו‬90‫ס ל עי ם‬ ‫ ח מ ש‬.‫וכל בכור אדם בבניך תפדה‬

sé/as90 é 0 valor a ser pago por sua redenção, conforme estipulado


:( ‫ טז‬:‫ב מ ק ו ם א ח ר ) ב מ ד ב ר י ח‬
num outro lugar. {Números 18:16}

14. Quando seu filho lhe perguntar no futuro: [Em hebraico: ‫ע כ שו ד ש מ ח ר‬ ‫ש הו א‬ ‫ ן ש מ ח ר‬.‫)י ד( פי ישאלך בנך מחר‬

macharI amanhã] Existe um "amanhã" imediato e existe um "amanhã"


‫ב ני כ ם‬ ‫י א מ רו‬ ‫״מחר‬ ‫ו כ גון‬ ‫זה‬ ‫כ גו ן‬ ,‫ז מן‬ ‫לאחר‬ ‫ש הו א‬
no futuro com o este, e como em "e diríam os seus filhos no tempo
: ( ‫ ד ב ני ג ד ו ב ני ר א ו ב ן ) מ כ י ל ת א‬, 1‫ל ב ני נו ״‬
vindouro / machar para nossos filhos"9', [sendo que este versículo se refere]

aos filhos de Gad e Reuven. {M echilta}

O que é isso?: Esta é a pergunta da criança "tola" que não sabe como ‫ש א ל תו‬ ‫ל ה ע מי ק‬ ‫ש א י נו י ו ד ע‬ ‫טפש‬ ‫תי נו ק‬ ‫ ז ה‬.‫מה זייאת‬

colocar a sua questão em profundidade, e por isso faz uma pergunta


‫הו א או מ ר ״ מ ה‬ ‫ ו ב מ קו ם א ח ר‬.‫ו סו ת ם ו שו א ל ״ מ ה ז א ת ״‬
de forma geral: "0 que é isso?" Em outra parte das Escrituras consta:
‫בן‬ ‫שאלת‬ ‫זאת‬ ‫ה רי‬ ” ‫ ״‬,‫ו גו‬ ‫ו ה מ ש פ טי ם‬ ‫ה ע דו ת ו ה ח ק י ם‬
"Q uais são os testemunhos, os estatutos e os juízos, etc.?"91. Esta é a
‫ ו ש א י נו‬,‫ ר ש ע‬,‫ ת ם‬,‫ ד ב ך ה תו ך ה כ נ ג ד א ך ב ע ה ב ני ם‬.‫ח כ ם‬
pergunta do filho "sáb io”.

A Torá menciona a respeito dos quatro filhos: 0 ingênuo, 0 ‫י רו ש ל מ י‬ ;‫) מ כי ל ת א‬ ‫חכמה‬ ‫דרך‬ ‫ו ה שו א ל‬ ,‫ל ש או ל‬ ‫יו ד ע‬

perverso, aquele que não sabe como perguntar e aquele que :(‫ד‬:‫פ ס חי ם י‬

pergunta d e form a sábia. {Yerushalmi Pessachim 10:4, M echilta}

90. Há sete tipos básicos de pesos de metal com valores monetários mencionados nas Escrituras: kikar, manê, shekel, beka, guerá, pim e kessitá, sendo que os demais têm um fator de conversãc

em relação a estes. 91. Josué 22:24. 92. Deuteronômio 6:20.


‫טז‬-‫טו‬:‫יג‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת בא‬/ 130

redimo todo primogênito dos meus ‫כל־פטר רחם הזכריים וכל־בכור‬τ


) : T : · τ : ‫־‬ V V V <v
filh o s’. *16 [Essas palavras] serão
‫על־ידצה‬ ‫לאות‬ ‫והיה‬ ‫ טז‬:‫אפדה‬ ‫בני‬
um sinal sobre seu braço e totafot T :JT ‫־‬ : <I V : V ΤΤ : 1‫ ־‬Τ

entre seus olhos, porque com mão τ


‫ולטוטפת בין עמיד כי בחזק‬
‫י‬ V J : ·< ‫ י‬AV *· ‫· · ני‬ i t 1 :

forte D ’us nos tirou do Egito.” ‫ס ס ס‬ :‫הוציאנו יהוה ממצרים‬


• IT : * IT : JT I

.‫ אפקנא י; ממצרים‬,τ ‫ ארי בתקוף‬:‫ ולתפלין בין עינך‬,‫ ” ויהי לאת על יז־ך‬.‫ אפרוק‬,‫וכל בכרא דמי‬

— Rash¡ -------------- ‫רש״י‬-------------

16. Totafot entre seus olhos: Tefilin. Uma vez que as caixas dos ‫ ו ע ל ש ם ש ה ם‬,( ‫ ת פ לין ) או נ ק לו ס‬.‫) טז( ילטוטפת בין עיניך‬

tefilin são compostas de quatro compartimentos, elas são chamadas ‫פת‬ ‫ש תי ם‬ ‫ב כ ת פי‬ ‫טט‬ , ‫יין ״ טו ט פ ו ת ״‬- ‫ק רו‬ ‫ב תי ם‬ ‫אךבעה‬
de totafot.
‫עם‬ ‫ח ב רו‬ ‫ו מנ ח ם‬ .(‫ע״ ב‬ ‫ד‬ ‫) ס נ ה ד רין‬ ‫ש תי ם‬ ‫ב א פ רי קי‬
A palavra tot em copta significa dois, e fot em afriki (frigio)
‫כ מו‬ ,‫ד בו ר‬ ‫ל שו ן‬ , ’ , ‫תטיפו■״‬ ‫״אל‬ ,, 3” ‫ד ר ו ם‬ ‫אל‬ ‫"ו ה ט ף‬
significa dois {M enachot 34b} [assim 2 + 2 = 4 caixas de tefilin].
‫ ש ה רו א ה‬,‫ ה א מ ו ר ה ב פ ר ש ה ר א שו נ ה‬, 5‫״ו ל ז כ ר ו ן ב י ן עי ני ך ״‬
Menachem {M achberet Menachem pág. 99}, no entanto,

conectou 0 significado da palavra totafot com falar como em "falar :‫א ו ת ם ק ש ו ר י ם ב י ן ה עי נ י ם י ז כ ו ר ה נ ס )י ד ב ר בו‬

/ hatef para 0 sul"93 e "não proclames / ai t a t i f u que é uma ‫חסלת פרשת בא‬

expressão de "fala" e "por memória entre seus olhos"95, que está

na primeira porção porque quem os vê amarrados entre os olhos

lembrará do milagre e falará dele.

93. Ezequiel 21:2. 94. Miquéias 2:6. 95. Êxodo 13:9.


131 / Êxodo - Parashat Bô H aftará Bô

h aftar á para bô ‫הפ טר ה ב א‬


(Yirmiáhu 46:13-28) (‫כח‬-‫ יג‬,‫)ירמיהו סו‬

Esta Haftará descreve a retribuição de D'us contra o Egito

46:13A palavra que 0 Senhor falou a Yirmiáhu, o ­ ‫אל‬ ‫ה‬:‫הדבר אשר דבר יהו‬ ‫יג‬ ‫מו‬
1 V τ : jv · jv ‫־‬: T T ­
profeta, como Nevuchadretsar, rei da Babilonia,
viria para ferir a terra do Egito. ‫ירמיהו הנביא לבוא נבוכדראצר‬ V : ‫־‬ I : Τ Λ* Τ ‫־‬ 1Τ : :·

14 “Anunciem no Egito! Proclamem em Migdol!:‫מלך בבל להכות את־ארץ מצרים‬


• IT : · ‫י‬ V JV V I ‫ ־‬: V T ‫ י‬V JV
Façam ouvir em Nof e em Tachpanches! Digam (ao
Faraó): Fique de pé e prepare-se, pois a espada já
‫יד הגידו במצרים והשמיעו■ במגדול‬
devorou todos os teus arredores.15Porque cada um ‫ןהשמיעו בנף ובתחפנחס אמת‬
dos teus valentes foi derrotado? Nenhum ficou de
pé porque 0 Senhor (os) empurrou.16Ele fez muitos
‫התיצב והכן לך כי־אכלה חרב‬ ;τ : IT V IV 1· ‫ י‬T ‫· · ני‬ τ : .

tropeçarem; na verdade, um (soldado estrangeiro) ‫ טו מדוע נסחף אביריך לא‬:‫סביביך‬


caiu contra 0 outro, e eles disseram: ‘Ergamo-nos e
retornemos ao nosso povo e à terra do nosso nasci-
‫ טז הרבה כושל‬:‫עסד כי יהוה הדפו‬
a‫״‬ it : ‫״‬ i t ‫־‬: ιτ : y ‫־‬ τ

mento, (vamos fugir do Egito e escapar) da espada ­‫ויאמרו‬ : I ‫־‬


‫אל־רעהו‬ . . . . . .
‫איש‬ J.
‫גם־נפל‬ - τ ­

dominadora (de Nevuchadretsar)’.


17 Eles clamaram (nas barracas do exército
‫קומה ן תשבה אל־עמנו ןאל־ארץ‬
babilónico): ‘Faraó, 0 fanfarrão (sobre sua força) rei ‫קראו‬ 1 : ‫ י‬IT
‫יז‬ :‫מולדתנו· מפני חרב היונה‬
IT ‫־‬ V JV ι· · : · ·· : - I
do Egito, deixou 0 tempo (da guerra) passar. (Ele não
ράψ ‫מלך־מצרים‬ ‫פןעה‬ ‫שם‬
veio para a guerra porque ele está aterrorizado)’.
16 Como Eu vivo, disse 0 Rei, Cujo Nome é D’us‫נאם־‬ ··. :
‫חי־אני‬
· Τ ‫־‬
‫ יח‬:‫העביר המועד‬
I‫·״‬ ‫־‬ V : IV ·1
das Hostes, como (0 monte) Tabor (está firmemente
‫כתבור‬ ‫שמו <·כי‬ ‫צבאות‬ ‫יהוה‬ ‫המלך‬
estabelecido) entre as montanhas e 0 (monte) Car- J Τ : A : I T : JT : ‫ י‬V V ‫־‬

mel junto ao mar (e imóvel), assim ele (Nevucha- ‫ יט כלי‬:‫בהרים וככרמל בים יבוא‬
<” : IT JT ‫־‬ IV : ‫־‬ : · T IV

dretsar) virá!19Faze para ti vasos de exílio (um jarro


‫גולה עשי לך יושבת בת־מצרים‬
do qual possa beber, uma vasilha para trabalhar a • AT : * ‫־‬ V IV ‫ י‬T J* ‫־‬: T

massa), ó filha (que) moras no Egito (em seguran- ‫ונצתה מאין‬


‫י‬ *
‫תה*ה‬1· ‫לשמה‬
J ·‫·· ״‬ ‫־‬ :
‫כי־נף‬r it : : V : JT ‫י‬

ça), pois Nof será uma desolação e uma ruína sem


‫עגלה יפה־פיה מצרים‬ ‫ כ‬:‫יושב‬
habitante.100 Egito (era) um belo (país, como um) • AT : * IT ’ I** : JT : V I”

bezerro, mas um chifre escornador (Nevuchadret- ‫ כא גם־שכריה‬:‫קרץ מצפון בא בא‬


T <·: · : - IT JT ‫י‬ I T · ‫י‬ V 'J V

sar, certamente) está vindo do norte (da Babilônia)!


‫ק כי־גם־המה‬1 ‫בקרבה כעגלי מר‬
21Mesmo seus (grandes) ministros dentro dela são T 5” ‫־‬ ‫·ו‬ ‫י‬ ‫״‬ ! ‫־‬ J·· : V : T : ‫·י‬ :

como bezerros cevados (para 0 abate), pois eles ‫הפנו נסו יחדיו לא עמדו כי יום‬
J J* AT T J 1T : ‫־‬ JT ·J : *

também se voltarão e fugirão juntos, eles não fica-


:‫אידם בא עליהם עת פקדתם‬
rão de pé (para a guerra), pois 0 dia da sua tragédia IT T ‫··י‬. : J·· IV ·· ‫ ־‬: JT ·JT ··

terá chegado sobre eles, 0 tempo de sua punição. ‫ב קולה כנחש ילך כי־בחיל ילכו‬:
.......................J ‫־‬ : |· , JT T A ···· ‫־‬ IT ‫י‬

22A voz (do Egito será ouvida de longe) como a de


:‫ובקרדמות באו לה כחטבי עצים‬
uma cobra, pois eles marcharão com (grande) exér- I* ·· I·· : I : T JT ··. :‫י‬- :

cito, e com machados eles chegarão contra ela,


como aqueles que derrubam árvores.
‫הפטרה בא‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת בא‬/ 132

23 Eles cortarão sua floresta, diz D’us, pois (a vast¡-‫לא‬ ‫כי‬1· ‫ה‬:‫נאם־יהו‬ ‫יערה‬ ·‫כרתו‬ »
J T : ··. : T : ‫־־‬ < : IT
dão do exército babilónico) está acima de qualquer
cálculo, pois eles são mais numerosos que gafanho- ‫להם‬ 1V τ
‫ואין‬
‫ י‬j ·· :
‫מארפה‬
V : ‫׳‬
‫יחסר כי רבו‬ ‫ ־‬1·· ‫־‬ <·λ ·· τ

tos. 24A filha do Egito será humilhada, entregue à ‫ כד הבישה בת־מצרים נתנה‬:‫מספר‬
IT : · · AT : · ‫־‬ τ ι · IT : ‫־‬
mão de um povo do norte.
25 Disse o D’us das Hostes, o D’us de Israel: “Eis‫צבאות‬ τ :
‫יהוה‬ τ :
‫אמר‬
- T
‫ה‬‫כ‬ :‫עם־צפון‬
‫׳‬ I T ‫־‬
‫ביד‬J:‫־‬

que Eu decretei sobre a multidão de Nó (Alexandria) ‫אלהי ישראל העי פוקד אל־אמון‬
e sobre 0 Faraó e sobre 0 Egito e sobre os seus
deuses e sobre seus reis; (e assim como punirei) 0 ‫מנא ןעל־פךעה ןעל־מצלים ועל־‬
Faraó e (punirei) todos que nele confiam.26E Eu os ‫אלהיה ועל־מלכיה ועל־פר>גה ועל‬
Γ : : ‫־‬ ‫־‬ : T AV Τ Ϊ ‫־‬ : Τ IV V:
entregarei à mão daqueles que buscam suas vidas,
à mão de Nevuchadretsar, rei da Babilônia, e à mão ‫מבקשי‬
J” 1
‫ « ונתתים ביד‬:‫הבטחים בו‬
1 : ‫י‬: ‫־‬ : ‫־‬

dos seus servos; mas depois (de quarenta anos) eles ‫מלך־בבל‬ ‫נבוכדראצר‬ ‫וביד‬ ‫נפשם‬
IV T ‫ י‬V IV Γ V : ‫־‬ I : ■r : τ : ‫־‬
terão paz como nos dias de outrora”, diz D’us.
27“Mas tu, não temas, Meu servo Yaacov” (depois ‫כימי‬
‫·ו‬
‫ואחרי־כן · ׳ תשכן‬
‫ ע י‬: · ,· ·· ·· ‫ ־‬: r :
‫וביד־עבדיו‬
τ : : ‫־‬:
­‫־‬
j at

de ter visto 0 Egito retornartão rapidamente do exílio ‫אל־תירא‬ ‫{אתה‬ ‫ כז‬:‫נאם־יהוה‬ ‫קדם‬
T · ‫־‬ T ‫ ־‬: IT : ··. : ν ριν
em um país próximo), e não te amedrontes, ó Israel,
pois Eu te livrarei de longe, e tua descendência, da ‫ישר&לכי הנני‬
< ·: τ1·
‫יעקב ואל־תחת‬1‫עבדי ־‬
· ·* : * J- ‫״‬ ‫־‬ : ‫י‬ ‫־‬: <· : ‫־‬

terra do teu cativeiro, e Yaacov retornará e estará ‫מושקך מךרזוק ןאת־זתגך מארץ‬
tranquilo e satisfeito, e ninguém 0 fará tremer.
28“Tu não temas, Meu servo Yaacov”, diz D’us, ‫ושקט ושאנן‬
‫ י‬1‫ ־ ־‬:τ
‫ושב יעקוב‬
‫־‬ST :
‫שבים‬
AT : ‫ ־ ירי‬: ‫־‬ : : ·

“pois Eu estou contigo; embora Eu dê um fim a ‫אל־תירא‬ ‫ כח אתה‬:‫ואין מחריד‬


τ . - τ : ·· ‫־‬ 1· ‫ ־‬: ‫־‬ ‫י‬ ‫ג‬
todas as nações nas quais te espalhei, a ti não darei
um fim; Eu te punirei com justiça, mas eu não te ‫אני‬
*AT
‫אתה‬
1‫ ׳‬ϊ *
‫כי‬J* ‫ה‬:‫נאם־יהו‬
T : ‫·־‬. i
‫יעקב‬
‫־ י‬: 1‫־‬
‫עבדי‬
<‫ ״‬J ‫־‬

destruirei completamente (nem te removerei do ‫אשר‬


5V ‫ ־‬:
‫בכל־הגוים ן‬
J* ‫־‬ Τ :
‫אעשה כלה‬
V VJ V
‫מ‬ Τ Τ
mundo)”.
‫כלה‬
τ τ
‫לא־אעשה‬
jv · . 1
‫ואתד‬: ‫שמה‬
‫״‬:·.·
‫הדחתיד‬
1 ‫ י‬: τ τ ·‫ · נ י‬: ‫־‬

‫ןיסרתיך למשפט ןנקה לא אנקך‬:


133 / Ex o d o - P a r a s h a t B e s h a la c h 13:17-18

17 E foi quando 0 Faraó enviou 0 ­ ‫ויהי בשלח פרעה את־העם ולא‬ ‫יז‬
I : Τ Τ V : ‫־‬ J- ­: • : ‫־‬
povo, D ’us não 0 conduziu através
da Estrada dos Filisteus, pois ela
‫פלשוזים ·עכי‬ ‫דרך ארץ‬
· : ‫ ״‬: ‫ י‬vjv ‫ י‬V ·.·<
‫אלהים‬
· ·.·‫ן‬
‫נחם‬
JT τ

era próxima. Pois D ’us disse: “Se 0 ‫קרוב הוא כי ן אמר אלהים פך‬
‫ י‬V · V: J- T J" Λ I ‫׳‬Τ

povo encontrar guerra, talvez ele se ‫ינחם העם בראתם מלחמה ועזבו‬
JT : IT Τ : * JT : · ·JT T J" T *
arrependa e volte ao Egito”. 18 D ’us
fe z 0 povo contornar pelo caminho
‫את־‬ V
1 ‫ויסב אליהים‬ 5* V: ·· ‫־ ־‬
‫יח‬ :‫מצרימה‬ T : IT : ·

do deserto para 0 Mar Vermelho. Os ‫העם דרך המדבר ים־סוף וחמשים‬


·)' *·. “ : i “ ‫י‬ Λ ‫־‬ IT : * “ ‫י‬ V JV ·JT T

israelitas estavam armados quando


‫ דלמא לזרעון‬,;‫ ארי אמר י‬:‫ ארי קן־יבא היא‬,‫ ולא דברנו! י; אורח ארע פלשתאי‬,‫ כד שלח פרעה ;ת עמא‬,‫’י והרה‬
,‫ לימא דסוף; ומזרזין סליקו בני ;שראל‬,‫ ןאסחר י; ;ת עמא אורח מךברא‬.‫עמא במחזיהון קחנא רחובו! למצרים‬

— — — — Rashi------------- ---- ‫י ״‬ ‫ רש״י‬-----------

17. E foi quando 0 Faraó enviou, etc., D'us não 0 conduziu: ,( ‫ ו ל א נ ה ג ם ) מ כי ל ת א‬.‫)יז( ו י ה י ב ש ל ח פו־ עה ו ג ו׳ ו ל א נ ח ם‬

[Em hebraico: Velo nacham] Não os conduziu como em "vá e conduza /


:2‫ ״ ב ה ת ה ל כ ך ת נ ח ה א ו ת ך ״‬,1‫כ מ ו " ל ך נ ח ה א ת ה ע ם ״‬
n e c b e o p o v o "1: "quando você tiver andado, conduzirei / tanche você"2.

Era próxima: E seria fácil de retomar por aquele cam inho ao Egito. ‫ ו מ ך ר ש י‬. ‫ ו נ ו ח ל שו ב ב א ו ת ו ה ד ר ך ל מ צ רי ם‬.‫כי ק רו ב הו א‬

Existem muitas interpretações do Midrash a respeito. :‫א ג ד ה י ש ה ך ב ה‬

Encontrar guerra: Com o a guerra de "e desceu 0 am alequita e 0 ‫ו ה כ נ ע ני‬ ‫ה ע מ ל קי‬ ‫״תרד‬ ‫מלחמת‬ ‫כ גו ן‬ .‫מ ל ח מ ה‬ ‫בראתם‬

cananeu, etc."3. Se estivessem andando numa rota reta, teriam voltado.


‫ ו מ ה א ם כ ש ה קי פ ם‬. ‫ א ם ה ל כו ד ר ך ; ש ר ה י ו ח ו ז ר י ם‬, 5” ‫ו גו׳‬
Pois mesmo tom ando um cam inho tortuoso disseram: "coloquem os
‫אם‬ ,4‫מ צ ר י מ ה ״‬ ‫ר א ש ו נ שו ב ה‬ ‫מ ע ק ם אמרו■ " נ ת נ ה‬ ‫דרך‬
alguém com o cabeça, e voltem os para 0 Egito"4, se D'us os houvesse
: ( ‫הו לי כ ם ב פ שו ט ה ע ל א ח ת כ מ ה ו כ מ ה ) מ כי ל ת א‬
conduzido diretamente por uma simples, quanto mais ainda [q u e d e s

¡riam querer voltar para 0 Egito].

Talvez ele se arrependa: Pensariam sobre 0 fato de terem saído do :‫ ; ח ש בו מ ח ש ב ה ע ל ש ; צ א ו ו י ת נ ו ל ב ל שו ב‬.‫בן י נ ח ם‬

Egito e planejariam voltar.

18. Contornar: Ele os desviou de uma rota direta para um caminho : ‫ ה ס ב ם מ ן ה ד ר ך ה פ שו ט ה ל ד ר ך ה ע ק ו מ ה‬.‫)י ח( ת ס ב‬

tortuoso.

Mar Vermelho: [Em hebraico: iam sufl Com o leiam su fi 0 M ar ‫ ו ״ ס ו ף ״ ה ו א ל שו ן א ג ם ש ג ד לי ם ב ו‬.‫ כ מו לי ם סו ף‬.‫י ם סו ף‬

Vermelho.
:6‫ק מ ל ו ״‬ ‫ ״ ק נ ה ו ס ו ף‬. 5‫ כ מו ״ו ת ש ם ב ס ו ף ״‬.‫ק ני ם‬
A palavra suf significa um pântano onde crescem juncos, assim

como no versículo: "A colocou [a cesta] nos juncos / bassuf'5 e em

"canas e juncos / vassuf serão cortados”6.

Armados: [Em hebraico: vachamushim] Chamushim só pode significar ‫] ל פי‬ ,( ‫) מ כי ל ת א‬ ‫מזי ני ם‬ ‫אלא‬ ‫ח מו שי ם‬ ‫אין‬ .‫ו ח מ שי ם‬

"armado".
‫ה; ה‬ ‫ש א לו‬ ,‫ח מ שי ם‬ ‫ש ע לו‬ ‫להם‬ ‫גרם‬ ‫במךבר‬ ‫ש ה ס בו‬
(Uma vez que os faria circular pelo deserto, Ele os fez se armarem,
‫ א ל א‬,‫ש צ רי כי ן‬ ‫היו מ ח מ שי ם ל ה ם כ ל מ ה‬ ‫ד ר ך י שו ב ל א‬
pois se Ele os levasse por locais civilizados não teriam que precaver-se

com tudo 0 que precisavam. Apenas parte do que uma pessoa precisa

1. Êxodo 32:34. 2. Provérbios 6:22. 3. Números 14:45. 4. Números 14:4. 5. Êxodo 2:3. 6. Isaías 19:6.
‫ ב‬:‫יד‬-‫י ח‬:‫יג‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת בשלח‬/ 134

eles deixaram 0 Egito. 19 Moshé :‫מצרים‬ ‫מארץ‬ ‫בגי־ישראל‬ ‫עלו‬


* IT : · ‫י‬ ·.·)·.· ·· (.·· T : · I” : ) 7
tomou os ossos de Y ossef com ele,
pois ele tinha feito com que os filhos
‫יט ף_קח משה את־עצמות יוסף עמו‬
de Israel jurassem, dizendo: “D ’us '‫כי" השבע השביע את־בני ישראל‬
certamente lembrará de vocês, e ‫לאסר פקד יפקד אלהים אתצם‬
V : V · v : ‫<י‬ : · ‫י‬ T
vocês devem levar meus ossos daqui
consigo”. 20 Eles partiram de Sucot,
:‫והעליתם את־עצמתי מזה אתכם‬
IV : * IV · ·J— : ‫־‬ V SV · ‫־‬: 1‫ ־‬:

,‫ מן־כר דכיר י; יתכון‬,‫ למימר‬,‫אך אומאה אומי ;ת בני ישראל‬ :‫ עמיה‬,‫ ואסיק משה ;ת גרמי יוסף‬°' .‫מאךעא זימצו־ים‬

—— Ra s h i -------------------------------- -------------------- ‫יש״ל‬--------------------


ela leva quando viaja de um lugar para outro, pois tem a intenção de ‫מה‬ ‫שם‬ ‫ל ק נו ת‬ ‫ו ב ד ע תו‬ ‫ל מ קו ם‬ ‫מ מ קו ם‬ ‫ש עו ב ר‬ ‫כ אז ־ ם‬

comprar lá 0 que irá precisar. Mas, se ela percorre uma longa distância ‫לו כ ל‬ ‫לז מן‬ ‫צ רי ך‬ ‫פו ר ש ל מ ד ב ר‬ ‫כ ש הו א‬ ‫אבל‬ ,‫שי צ ט ר ך‬
em um deserto, deve preparar todas as suas necessidades para suprir-
‫ ש ל א‬,‫ ו מ ק ו ־ א ז ה ל א נ כ ת ב כי א ם ל ש ב ר א ת ה א ז ן‬.‫ה צ ר ך‬
-se por si mesmo. Esse versículo foi escrito a fim de esclarecer 0 assun-
‫ו מ ךין‬ ‫ו עו ג‬ ‫סי חון‬ ‫ו ב מ ל ח מו ת‬ ‫עמלק‬ ‫במלחמת‬ ‫תתמה‬
to de modo que possamos saber de onde eles conseguiram armas para

a guerra contra Amalee e nas guerras com Sichon, Og e M idian, que ‫ ב ך ש ״י‬.‫מ ה י כ ן ה י ו ל ה ם כ לי ז י ן ש ה כ ו ם י ש ך א ל ל פי ח ר ב‬

como vemos, os Israelitas os feriram com a espada.) {Rashi Buber} ‫ ו כ ן תו־ ג ם‬. 7‫א ו מ ר " ו א ת ם ת ע ב רו· ח מ שי ם ״‬ ‫הו א‬ ‫; שן[ ו כ ן‬

Da mesma forma 0 versículo disse: "e vocês passarão armados / ‫דבר‬ .‫וז ריז‬ 8‫ח נ י כ י ו ״‬ ‫את‬ ‫״וי ר ק‬ ‫כ מו‬ ," ‫״ מז ךזי ן‬ ‫או נ ק לו ס‬
chamushim"7; e como traduziu Onkelos: “arm ados " I mezarzin, como
‫ א ח ד מ ח מ ש ה ; צ א ו ו א ך ב ע ה ח ל ק י ם מ ת ו‬, " ‫ ״ ח מ שי ם‬,‫א ח ר‬
em "e armou / vezarez os seus iniciados"8 [e Onkelos traduz assim).
:( ‫ב ש ל ש ת י מ י א פ ל ה ) מ כי ל ת א; ת נ חו מ א א‬
Outra interpretação: chamushim significa "dividido por cinco"

[da palavra chamesh], ou seja, que um em cada cinco / chamisha

entre os israelitas saiu, porque quatro quintos morreram durante

os três dias da escuridão [veja Rashi em Êxodo 10:22]. {Mechilta,

Tanchuma, Beshalach 1}

19. Jurassem: [Em hebraico: hashbea hishbia] A expressão dobrada ‫ ו ל מ ה ל א‬.‫ש י ש ב י עו ל ב ני ה ם‬ ‫ ה ש בי ע ם‬.‫)י ט( ה ש ב ע ה ש בי ע‬

indica que Yossef tinha feito seus irmãos jurarem que fariam com que
‫ש ה ש בי ע‬ ‫כ מו‬ ‫מ; ד‬ ‫כנ ען‬ ‫ל ארץ‬ ‫שי ש או הו‬ ‫ל ב נ יו‬ ‫ה ש בי ע‬
seus filhos jurassem a este respeito.
‫ספק‬ ‫ב מ צ רי ם ו ה; ה‬ ‫היי תי‬ ‫ש לי ט‬ ‫א ני‬ ,‫א מ ר יו ס ף‬ ,‫?עקיב‬
Por que Yossef não fez seus filhos jurarem que 0 levariam para a
‫ ל כ ך‬,‫מ צ ר י ם ל ע שו ת‬ ‫; ני חו ם‬ ‫א ב ל ב ני ל א‬ ,‫ב ; ךי ל ע שו ת‬
terra de Canaã ¡mediatamente, como fez Yaacov a Yossef?

Yossef disse: "Eu era um governante no Egito, e havia poder em :( ‫שי ש או הו ) מ כי ל ת א‬ ‫ה ש בי ע ם ל כ שי ג א לו ו י צ א ו מ ש ם‬

minha mão para cumprir 0 juram ento feito a meu pai Yaacov, mas

aos meus filhos, os egípcios não os deixarão fazer isso". Por isto

os fez jurar que, quando fossem redim idos e saíssem dali, que 0
levassem junto com eles. {M ech ilta}

E vocês devem levar meus ossos daqui consigo: Yossef fez ‫ ל מ ד נו‬,‫ ל א ח יו ה ש בי ע כן‬.‫ו ה ע לי ת ם א ת ע צנ ) תי מז; ה א ת כ ם‬

seus Irmãos jurarem desta maneira. Aprendem os deste versículo que "‫שנ א מ ר ״ א ת כ ם‬ ,‫ש א ף ע צ מו ת כ ל ה ש ב ט י ם ה ע לו ע מ הן‬
também os ossos de todos os demais filhos de Yaacov foram com eles,
: ( ‫) מ כי ל ת א‬
conforme está dito "consigo". {M ech ilta}

20. Eles partiram de Sucot: No segundo dia; porque no primeiro ‫ ש ה רי ב ר א ש ו ן ב א ו מ ר ע מ ס ס‬,‫ ב י ו ם ה ש ני‬.‫)כ( וי ט עו· מ ס ב ת‬

dia vieram de Ramsés para Sucot (12:37). :(‫ לז‬:‫ל ס כו ת ) ל עי ל י ב‬

7 Jo su é 1:14. 8. Gênese 14:14.


135 / Êxodo - Parashat Beshalach 13:18-14:2

e acamparam em Eitam, à margem ‫כ ויסעו מסכת ויחנו באתם בקצה‬


I·· ‫ י‬: · T ‫·־‬ : J ‫ ־‬: I— Λ '·. * I : · ‫־‬
do deserto. 21 D ’us ia diante deles,
durante 0 dia, em uma coluna de
nuvem, para guiá-los ao longo do ‫ולילה‬
: · )- :
Τ
‫הד־רך‬
’ V V ‫־־‬
‫לנדותם‬
: ‫־‬
‫ענן‬
‫׳‬
‫בעמוד‬
< : JT Τ Τ ‫־‬

caminho. De noite em uma coluna ‫יומם‬ ‫ללכת‬ ‫להם‬ ‫להאיר‬ ‫אש‬ ‫בעמוד‬
η V ιν τ ·.· τ ‫ ·נ‬ι τ :·· ; ‫ ־‬: λ
de fogo, iluminando-lhes, para
poderem viajar dia e noite. 22 Não
‫יוסם‬
τ
‫הענן‬
‫ י‬τ τ 1V
‫עמוד‬
< ‫־‬
‫לא־ימיש‬
* τ 1
‫ כב‬:‫ולילה‬
τ : τ it

afastava nem a coluna de nuvem de ‫פ‬ :‫ועמוד האש לילה לפני העם‬
IT τ 1‫ ·״‬: · τ : λτ Ι” τ i ‫־־‬ :

dia e nem a coluna de fogo de noite :‫לאמר‬ ‫אל־משה‬V ‫וידבר יהוה‬ ‫יד א‬
diante do povo. 1 D ’us falou a14 I ‫״‬ ) ' · ‫־־‬ r: IT : : ‫־‬

‫ויחנו‬ ‫ישראלי'וישבו‬ ‫אל־בני‬ ‫דבר‬ ‫ב‬


Moshé, dizendo: 2 “Fala aos filhos ‫ ־‬: 1‫ ־‬: ··. τ : ‫ ״‬T : · J" : V ·· ‫־‬

de Israel e diga-lhes para voltarem e

‫ כא !י; מדבר‬.‫ בסטר מדברא‬,‫ מסכות; ושרו באיתם‬,‫ נ ונטלו‬.‫ותסקון ;ת גרמי מכא עמכון‬
‫ לאנהו־א‬,‫ ובליל;א בעמוךא דאישתא‬,‫ לדברותהון באון־דוא‬,‫?¡ז־מיהון ביממא בעמוז־א דעננא‬
,‫ ואף לא עמוז־א דאישתא‬,‫ ביממא‬,‫ ן א דעננא‬1‫ יב לא עדי עמ‬.‫ ביממא ובליליא‬,‫להון למיזל‬
‫ ויתובון‬,‫ עם בני ישראל‬,‫ ב מליל‬.‫ עם משה למימר‬,;‫ * ומליל י‬.‫ עמא‬,‫בלילןא מן ?¡ז־ם‬

------------------------------- Rash¡ ^ — — — -------------- ‫רש״י‬-------------

21. Para guiá-los ao longo do caminho: [Em hebraico: lancho- ; ‫כ מו ׳ ל ה נ ח ו ת ם‬ ‫ש הו א‬ ‫פתח‬ ‫נ קו ד‬ .‫ה ד ר ך‬ ‫) כ א( ל?חתם‬

tam] A letra lamed é vocalizada com um patach, tom ando a palavra ‫כ מו‬ ‫ש הו א‬ ,‫ב ה״‬ ‫ת ל כו‬ ‫א שר‬ ‫בדרך‬ ‫" ל ר או ת כ ם‬ ‫כ מו‬
[da forma hifil I hiperativa] equivalente a lehanchotam, como "para
‫הו א‬ ‫ ו מ י‬.‫ש לי ח‬ ‫כ א ן ל ה נ חו ת ם על י די‬ ‫ א ף‬. ‫׳ ל ה ר או ת כ ם׳‬
mostrar a você / larotechem o cam inho em que você deve ir"9, que
‫מ ו ל י כו‬ ‫ב כ בו דו‬ ‫הו א‬ ‫ב רו ך‬ ‫ ו ה ק ד ו ש‬,‫ע מו ד ה ענן‬ ,‫ה ש לי ח‬
é com o leharotechem. A q u i tam bém , significa causar que fossem

levados / lehanchotam através de um m ensageiro [de um terceiro]. ‫ ו מ כ ל מ ק ו ם א ת ע מו ד ה ע נ ן ה כ י ן ל ה נ ח ו ת ם ע ל‬.‫ל פני ה ם‬

Quern era o m ensageiro em questão? Foi a coluna de nuvem. E D'us ‫ה ענן‬ ‫ע מו ד‬ .‫הו ל כי ם‬ ‫הם‬ ‫ה ענן‬ ‫ע מו ד‬ ‫על י די‬ ‫ש ה רי‬ ,‫י דו‬

Próprio levou-a na frente deles. :‫א י נו ל א ו ר ה א ל א ל הו ר ו ת ם ה ד ר ך‬


De qualquer maneira, a coluna de nuvem foi preparada para

guiá-los, uma vez que, por m eio da coluna de nuvem é que eles

andavam. 0 objetivo da nuvem não era ilum inar e sim mostrar-lhes

0 caminho.

22. Não afastava: D'us não afastava "a coluna de nuvem de dia, ‫ה ו א א ת " ע מו ד ה ע נ ן י ו מ ם‬ ‫ ה ק דו ש ב ר ו ך‬.‫)כב( ל א י מי ש‬

e a coluna de fogo de noite". Isto nos conta que a coluna de nuvem


‫ל ע מו ד‬ ‫מ ש לי ם‬ ‫ה ענן‬ ‫ש ע מו ד‬ ‫מ גי ד‬ .‫לי ל ה״‬ ‫האש‬ ‫ו ע מו ד‬
com plem entava com sua luz a coluna de fogo. E a coluna de fogo
‫ ש ע ד ש ל א י ש ק ע‬,‫ה א ש ו ע מו ד ה א ש מ ש ל י ם ל ע מו ד ה ע נן‬
complementava com sua luz a coluna de nuvem. Porque antes que
:(‫ז ה עו ל ה ז ה ) ש ב ת כ ג ע״ ב‬
se ocultasse uma, subia a outra. {Rash¡ Shabat, 23b}

2. Para voltarem: Para trás. Aproxim aram -se na direção do Egito ‫מ ק ר בין כל יו ם‬ ‫היו‬ ‫מ צ רי ם‬ ‫ ל צ ד‬.‫ל א חו ר י ה ם‬ .‫וי ש בו‬ (‫)ב‬

durante todo 0 terceiro dia, a fim de enganar 0 Faraó. Para que ele
‫הם‬ ‫תו עי ם‬ ‫שי א מ ר‬ ‫פרעה‬ ‫את‬ ‫ל ה ט עו ת‬ ‫כ די‬ ,‫ה ש לי שי‬
dissesse: "Eles perderam 0 caminho", como está dito: " 0 Faraó dirá
:10‫ כ מו ש נ א מ ר ״ ו א מ ר פ ר ע ה ל ב ני י ש ך א ל ו גו ’ ״‬,‫ב ד ר ך‬
sobre os filhos de Israel, etc."'°.

9. Deuteronômio 1:33.10. Êxodo 14:3.


‫ ה‬-‫ ב‬:‫יד‬ ‫ פרשת בשלח‬- ‫ ספר שמות‬/ 136

acamparem diante de Pi Hachirot, ‫לפני פי החילת בין מגדל ובין הים‬


at ‫־‬ ‫י‬ J·· 1: · · : ·· ·‫י‬ ‫··ע‬ · 1‫־‬ ‫נ‬
entre Migdol e o mar. Vocês devem
acampar diante de Baal Tsefon,
‫נכחו תחנו על־הים‬
IT ‫־‬ )
‫לפני בעל צפן‬:- I ‫־‬: 1‫־‬ : · ‫י‬ : ‫ ־‬J· : ·· ‫־־‬

próximo do mar. 3 O Faraó dirá sobre ‫נבכים‬


y
‫ג ואמר פרעה לבני ישר^ל‬
··. : ·· τ : · j ·· : · : ‫־‬ <‫־‬ τ :

osfilhos de Israel: “Eles estão confusos :‫המדבר‬1 ‫הם בארץ סגר עליהם‬
it : · ‫־‬V ·· ‫ ־‬: r τ ‫י‬ v a t τ i ··
na terra. O deserto se fechou sobre
e les”. 4 Eu endurecerei o coração do
‫וךדף‬ ‫את־לב־פךעה‬ ‫קתי‬-‫ןחז‬ ‫ל‬
Faraó e ele os perseguirá. Eu serei ‫ןאחריהס׳ ואכבדה בפרעה ובכל־‬-
T : : ‫־‬ : <T : IT * :

,‫ ג דימר פך־עה על בני ישראל‬.‫מא‬: ‫ לקבליה תשרון על‬,‫ קןז־ם בעיל צפון‬:‫ בין מגדול ובין ימא‬,‫ולשרון קןם פס חירתא‬
,‫ ואתןקר בפרעה ובכל משך;תיה‬,‫ ויךדוף בתריהון‬,‫ ואתקיף ;ת לבא דפו־עה‬1 .‫ מז־ברא‬,‫מעךבלין אני! באיעא; אחד עליהון‬

— Rash¡ — — ‫—י‬ ------------- ‫רש״י‬--------------

E acamparem diante de Pi Hachirot: É Pitom, mas agora este lugar ‫ ן ע כ שו נ ק ך א פי ה ח י ר ו ת‬, ‫ ה ו א פי תו ם‬.‫ויחנו· לפני פי החירות‬

foi chamado de Pi HaChirot [literalm ente a "boca da liberdade"] uma ‫ע ל ש ם ש נ ע שו ש ם ב ני ח ו ך י ן ) מ כ י ל ת א ( · ו ה ם ש ני ס ל עי ם‬


vez que eles tornaram-se homens livres {benei choriri¡. {M ech ilta}
:‫ק ר ו י פי ה ס ל עי ם‬ ‫ש ב י ני ה ם‬ ‫ג בו הי ם ו קו פי ם ו ה גי א‬
Os rochedos cham ados de Chirot são duas rochas altas verticais,

e um vale entre elas, por isto 0 local é chamado de boca / pi das

rochas. {M ech ilta}

Diante de Baal Tsefon: 0 ídolo de Baal Tsefon fora 0 único que ‫כ די‬ ‫מ צ רי ם‬ ‫א ל הי‬ ‫מכל‬ ‫נ שאר‬ ‫הו א‬ .‫לפני בעל צפון‬

restou de todos os deuses do Egito, a fim de confundi-los, para que ‫ ו ע ל יו פ ר ש א י ו ב ״ מ ש גי א‬, ‫ל ה ט עו ת ן ש י א מ ר ו ק ש ה י ר א ת ן‬


pensem que seu deus é poderoso. Sobre isto explicou Jó: "faz confundir
: ( ‫ ) מ כ י ל ת א‬11‫ל גוי ם ו י א ב ד ם ״‬
as nações e as d e strói"'1. {M ech ilta}

3 .0 Faraó dirá: Quando ele ouvir que os israelitas estão retornando : ‫ כ שי ש מ ע ש ה ם ש בי ם ל א חו ך י ה ם‬.‫ואמר פרעה‬ (‫)ג‬

para trás.

Sobre os filhos de Israel: [Em hebraico: Livnei Israel] sobre os filhos ‫ל כ ם״ ) ל ק מן‬ ‫ ו כ ן ״ ה׳ י ל ח ם‬.‫ ע ל ב ני י שו ־ א ל‬.‫לבני ישראל‬

de Israel. A letra lamed deve ser entendida da mesma forma que na :‫ א מ ר י ע לי‬12‫ " א מ ר י לי א חי ה ו א ״‬.‫פ סו ק י ד ( ע לי כ ם‬
frase: "D'us lutará por vocês / 1achem (v. 14), em seu nome, e da mes-

ma forma que: "Diga sobre mim / li"'2, que significa a meu respeito.

Eles estão confusos: [Em hebraico: nevuchim] Presos e afundados. ‫כ מו‬ .‫א נ ש י רי ״ ש‬ ‫ו ב ל ע״ז‬ , ‫ו מ ש ק עי ם‬ ‫כ לו אי ם‬ .‫ה ם‬ ‫? ב ני ם‬

Em francês medieval enserrerl aprisionados, encerrado como "no


‫״ נ ב כי ם‬ . 15‫י ם ״‬ ‫״ נ ב כי‬ 1, ‫נ ה רו ת ״‬ ‫" מ ב כי‬ “ ‫ה ב כ א״‬ ‫״בעמק‬
fundo / habacha do v a le "'3: e com o "as profundezas / mibechi dos
‫מ מ נו‬ ‫לצאת‬ ‫יו ד עין‬ ‫ש אי נ ן‬ ,‫ב מ ך ב ר‬ ‫הם‬ ‫כ לו אי ם‬ ,‫ה ם״‬
rios"'4, e como “as fechaduras / nivche do m ar"1s. [Em seu comentário
:‫ו ל ה י כ ן י ל כו‬
sobre este versículo, Rashi segue Menachem (Machberet Menachem, pág. 45).

Contudo, Rashi em Salmos e em Jó 28:11, interpreta esses versículos como expressões

de choro, da raiz bacha], Eles estão prisioneiros no deserto, porque não

sabem sair dele e nem onde ir.

11. Jó 12:23. 12. Gênese20:13.13. Salmos84:7. 14. J ó 28:11. 15.1638:16.


137 / Êx o d o - P a r a sh a t B esh alach 14:2-5

glorificado através do Faraó e todo ‫חי א וידעו מצרים כי־אגי יהוה‬


λτ : ‫־ ·נ‬: r · 1‫ ־‬: · ) : it :
0 seu exército, e 0 Egito saberá que
Eu sou D ’u s ”, e assim fizeram. 5 Foi
‫ ה ויגד למלך מצך־ים כי‬:‫ויעשו־כן‬
dito ao rei do Egito que 0 povo fugiu. ‫ועבדיו‬1‫ברח העם ויהפך לבב פרעה ־‬
τ τ ‫־‬: 1‫־‬ < : ‫־‬ ‫־‬ : ‫·· י‬ τ ‫— ״ו‬ λτ ‫ז‬ τ

O Faraó e seus servos mudaram ‫עשינו‬ ‫מה־זאת‬ ‫ויאמרו‬ ‫אל־העם‬


• T J ‫־‬ : I T ‫־‬ τ V
de sentimento em relação ao povo,

,·‫ ארי אזל עמא; ןאתהפיך לבא דפךעה ·ענד'·־‬,‫ה ואתחוא למלכא דמצרים‬ .‫וידעו! נוציא· ארי אנא י;; ועבדו כין‬

------------------------------- Rash¡ — ■ ■ -------------- ‫רש״י‬-------------

4. Eu serei glorificado através do Faraó: Quando D'us vinga-se ‫מ תנ ק ם‬ ‫הו א‬ ‫ב רו ך‬ ‫כ ש ה ק דו ש‬ .‫ב פ ר ע ה‬ ‫ו א פ? ך ה‬ (‫)ד‬

dos ímpios, 0 Seu nome Se engrandece e Ele é glorificado. Assim como


‫ ו כ ן ה ו א א ו מ ר "ו נ ש פ ט תי‬.‫ב ר ש עי ם ש מו מ ת ג ד ל ו מ ת כ ב ד‬
a Escritura diz: "E Eu julgarei contra ele, etc," e depois diz a continu-
‫ו נו ד ע תי‬ ‫ו ה ת ק ד ש תי‬ ‫"ו ה ת ג ד ל ת י‬ ‫כך‬ ‫!אחר‬ ‫ו גו ’ ״‬ ‫א תו‬
ação: "e Me exaltarei e M e santificare¡, e M e farei conhecer, etc."'6.
‫ ו א ח ר כ ך ״ נ ו ך ע‬, 17‫ ו א ו מ ר " ש מ ה ש ב ר ר ש פי ק ש ת ״‬,16‫ו גו ״׳‬
E ainda diz: "Ali quebrou as flechas do arco"‫[ ״‬as flechas que são

lançadas pelo ar por meio do arco. Veja Rash¡ no Salmos 76:4] e depois diz: " D 'U S :18‫ ו א ו מ ר ״ נו ד ע ה׳ מ ש פ ט ע ש ה ״‬, ‫ב י הו ך ה א ל הי ם ״‬

foi conhecido em Yehudá"; e também diz: "D 'us foi conhecido, que

fez julgam ento"18. {M echilta}

Através do Faraó e todo 0 seu exército: 0 Faraó começou com a ‫ה ת חי ל ה‬ ‫ו מ מ נו‬ ‫ה ת חי ל ב ע ב ר ה‬ ‫הו א‬ .‫בפרעה ובכל חילו‬
transgressão [ao afligir os filhos de Israel, como vemos no começo do livro de Êxodo]
:‫ה פ ך ע נו ת‬
e por ele começou 0 castigo. {M ech ilta}

E assim fizeram: Para nos dizer 0 louvor dos filhos de Israel, que ,‫א מ רו‬ ‫ ו ל א‬,‫ל קו ל מ ש ה‬ ‫ש ש מ עו‬ ‫ש ב חן‬ ‫ל ה גי ד‬ .‫ויעשו כן‬
ouviram a voz de M oshé e não disseram: "com o nos aproximaremos
‫אלא‬ ,‫ל ב רו ח‬ ‫צ רי כי ם‬ ‫א נו‬ ‫רי ד פי נו‬ ‫אל‬ ‫נתקרב‬ ‫הי א ך‬
dos nossos perseguidores? Nós precisamos fu gir". A o invés disso,
: ( ‫ א י ן ל נו א ל א ד ב רי ב ן ע מו ־ ם ) מ כי ל ת א‬,‫א מ רו‬
eles som ente disseram: "n ós só tem os de cum prir as palavras de

M oshé". {M echilta}

5. Foi dito ao rei do Egito: 0 Faraó enviou oficiais para seguir com ‫ ו כ י ו ן‬,(‫ א י ק ט ו ך י ן ש ל ח ע מ ה ם ) ש ם‬.‫)ה( ויגד למלך מצדים‬

eles. Quando chegou 0 prazo de três dias dados pelos israelitas para
‫ש אינן‬ ‫ו ר או‬ ‫לי ל ד ו ל שו ב‬ ‫ש ק ב עו‬ ‫ל ש ל ש ת י מי ם‬ ‫ש ה גי עו‬
ir e voltar, [os oficiais,] vendo que eles não voltaram para 0 Egito, infor-
. ‫ה ר בי ע י‬ ‫ביו ם‬ ‫לפרעה‬ ‫ו ה גי דו‬ ‫ב או‬ , ‫ל מ צ רי ם‬ ‫חוז ךי ם‬
maram ao Faraó no quarto dia. No quinto e no sexto dias 0 Faraó os
.‫לי ם‬ ‫ש בי עי ; ך דו‬ ‫ ו לי ל‬. ‫א ח ר י ה ם‬ ‫ר ך פו‬ ‫ו ב ח מי שי ו ב ש שי‬
perseguiu [junto com suas tropas[. Na noite do sétimo dia [os filhos de

Israel] desceram para 0 mar, e pela manhã do sétim o dia entoaram 0 ‫)סדר‬ ‫של פ ס ח‬ ‫ש בי עי‬ ‫יו ם‬ ‫ ו ה ו א‬,‫שי ר ה‬ ‫א מ רו‬ ‫ב ש ח רי ת‬

"cântico", que é 0 sétim o dia de Pessach. Por isso nós lemos [na Torá] ‫ה ש בי עי‬ ‫ביו ם‬ ‫ה שי ך ה‬ ‫קו ריו‬ ·‫ ל כ ך אנו‬.(‫פ״ ה‬ ‫רבה‬ ‫עו ל ם‬
0 Cântico do M a r no sétimo dia de Pessach. {M e gu ilá 31a}
:( ‫) מ גי ל ה ל א ע״ א‬

Mudaram de sentimento: M udou do que era, já que 0 Faraó lhes ‫צ או‬ ‫״ קו מו‬ ‫להם‬ ‫אמר‬ ‫ש ה רי‬ ,‫ש ה; ה‬ ‫ממה‬ ‫ נ ה פ ך‬. ‫וי ח פ ן‬

dissera: "levantem-se, e saiam do meu po vo "19. E também m udou 0


‫ ש ה רי ל ש ע ב ר ה י ו א ו מ ר י ם‬,‫ ו נ ה פ ך ל ב ע ב ךיו‬,1, ‫מ תו ך ע מי ״‬
coração de seus servos, pois no passado lhe disseram: "até quando
‫ ו ע כ שו נ ה פ כו ל ר דו ף‬70‫ל ו " ע ד מ ת י י ה י ה ז ה ל נו ל מ ו ק ש ״‬
isto [a permanência dos israelitas] será para nós um em pecilho?"20 e
: ( ‫ש ה ש אי ל ו ם ) מ כי ל ת א‬ ‫א ח ר י ה ם ב ש בי ל מ מ ו נ ם‬
agora mudaram para persegui-los, m otivados pelo seu dinheiro que

lhes haviam emprestado. {M ech ilta}

16. Ezequiel 38:23. 17. Salmos 76:4. 18. Salmos 9:17. 19. Êxodo 12:31. 20. Êxodo 10:7.
‫ ה־י‬:‫י ד‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת בשלח‬/ 138

e disseram: “O que nós fizem os? :‫מעבדנו‬ ‫את־ישראל‬ ·‫כי־שלחנו‬


τ : ·‫״‬ I ·· 1 · T : V ·· 1 : }- · 1·
Como pudem os liberar Israel de nos
servir?” 6 Ele [o FaraóJ arreou sua
‫ו ויאסר את־רכבו ואת־עמו לקח‬
Τ Τ I ‫־‬ I : V V : Λ i * V-

carruagem, e persuadiu seu povo a ir ‫ ז ויקח שש־מאות רכב בקור‬:‫עמו‬


com ele. 7 Ele tomou 6 0 0 carruagens :‫וכל רכב מצרים ושלשם על־כלו‬
I *·. ‫־‬ I* * IT : * ΛΤ : * V JY l :
escolhidas, e todas as carruagens
do Egito, com oficiais em todas elas.
‫ ;ת רתכיה; רת‬,‫ י וטקיס‬.‫ ארי שלחנא ;ת ישראל מפלחננא‬.‫ ואמה מא דא עבמא‬,‫בעמא‬
.‫ ממנן על כלהון‬,‫ ךתכי מצראי; וגברין‬,‫ וכל‬,‫ שית מאה רתכין בחיו־ן‬,‫וז־בר‬ .‫ דבר עמיה‬,‫עמיה‬

Rash¡ ‫רש״י‬

De nos servir: De servir a nós. :‫ מ ע בו ד א ו ת נ ו‬.‫מעבדנו‬

6. Ele arreou sua carruagem: Ele fez isso pessoalmente. {M echilta} : ( ‫ ה ו א ב ע צ מו ) מ כי ל ת א‬.‫)ו( ויאמר את רכבו‬

E persuadiu seu povo a ir com ele: Ele os atraiu com palavras ‫ל ק י נ ו ו נ ט לו מ מ ו נ נ ו‬ .‫ מ ש כ ם בז ־ בו ־י ם‬.‫ואת עמו לקח עמו‬
dizendo: "fomos feridos, tomaram 0 nosso dinheiro e nós os envia-
‫כ שאר‬ ‫עטכם‬ ‫א תנ הג‬ ‫לא‬ ‫ו א ני‬ ‫ע מי‬ ‫בו או‬ . ‫ו ש ל ח נו ם‬
mos! Venham com igo e eu não me portarei com vocês como fazem
,‫ב מ ל ח מ ה‬ ‫לו‬ ‫קו ץ ־ מי ן‬ ‫ע ב ך יו‬ ‫מ ל כי ם‬ ‫שאר‬ ‫דרך‬ .‫מ ל כי ם‬
os outros reis. 0 costume dos outros reis é que seus servos vão à sua
‫ה ק רי ב‬ / 1” ‫ה ק ר י ב‬ ‫שנ א מ ר ״ו פ ן ע ה‬ ,‫א ק ד י ם ל פ ני כ ם‬ ‫ו א ני‬
frente na guerra, mas eu irei à frente de vocês". Conforme está dito:

"e 0 Faraó avançou”21 significando: aproxim ou-se e se apressou para ‫בז ה‬ ‫ל טו ל‬ ‫ש א ר מ ל כי ם‬ ‫ ד ר ך‬. ‫ח י לו תי ו‬ ‫ע צ מו ו מ ה ר ל פני‬

ir diante de seus exércitos. ‫שנ א מ ר‬ ,‫ב ח ל ק‬ ‫עטכם‬ ‫א שי ה‬ ‫א ני‬ .‫שי ב ח ר‬ ‫כ מו‬ ‫ברא ש‬

0 costume dos outros reis é escolher para si dos despojos


:21‫״ א ח ל ק ש ל ל ״‬
primeiro. M as eu compartilharei com vocês na parte que tomarei

para mim, conforme está dito: "dividirei os despojos"22.

7. Escolhidas: [Em hebraico: bachui] escolhido. Esta é uma expressão ‫ורכב‬ ‫רכב‬ ‫כל‬ ,‫; חי ד‬ ‫ל שון‬ ‫״ ב חו ר ״‬ .‫נ ב ח רי ם‬ .‫)ז( בחור‬

singular, que significa que cada carruagem incluída neste número era : ‫ש ב מ ני ן ז ה ה ; ה ב ח ו ר‬
uma carruagem escolhida.

E todas as carruagens do Egito: e com eles, todas as dem ais ‫היו‬ ‫ו מ הי כ ן‬ .‫ה ר כ ב‬ ‫שאר‬ ‫כל‬ ‫ועטהם‬ .‫וצל רכב מצרים‬

carruagens. ‫ ה ר י נ א מ ר ״ ו י מ ת‬, ‫ א ם ת א מ ר מ ש ל מ צ ר י ם‬,‫ה ב ה מו ת ה ל לו‬


De onde é que todos esses anim ais para as carruagens vieram? Se
‫והלא‬ ,‫י ש ר א ל‬ ‫מ של‬ ‫תאמר‬ ‫ואם‬ . 23‫מ צ ך י ם ״‬ ‫מ קנ ה‬ ‫כיל‬
você disser que pertenciam aos egípcios, já está dito: "e todo 0 gado
‫ מ ״ ה י ר א א ת‬,‫ מ ש ל מ י הי ו‬.2, ‫נ א מ ר "ו ג ם מ ק נ נ ו י ל ך ע מ נ ו ״‬
[os animais[ do Egito morreu"23. E se você disser que pertenciam aos

israelitas, eles haviam dito: "nosso gado deve ir também conosco"24. ‫ש ב מ צ רי ם‬ ‫ כ ש ר‬,‫ מ כ א ן ה ; ה ר בי ש מ עו ן או מ ר‬.25‫ד ב ר ה׳ ״‬

Então, de quem eram os anim ais? Dos que "temeram a palavra de : ( ‫ר צו ץ א ת מו חו ) מ כי ל ת א‬ ‫ טו ב ש ב נ ח שי ם‬,‫ה רו ג‬

D'us”25. Daqui Rabi Shimon dizia: "M esm o 0 mais ap ropriado dos

egípcios deve-se matar: mesmo a melhor das serpentes, deve-se

e sm a ga ra sua cabeça". {M ech ilta}

Com oficiais em todas elas: Oficiais sobre as legiões, conforme : ‫ כ ת ר ג ו מ ו‬, ‫ש רי צ ב א ו ת‬ .1‫)שלשים על פל‬
Onkelos traduz.

21. Êxodo 14:10. 22. Êxodo 15:9. 23. Êxodo 9:6. 24. Êxodo 10:26. 25. Êxodo 9:20.
139 / Êx o d o - P a r a s h a t B e s h a l a c h 14:5-10

8 D ’us endureceu 0 coração *‫ח ויחזק יהוה את־לב פךעה מלך‬


do Faraó, rei do Egito, e ele
perseguiu os filhos de Israel. Os
‫מצו*ים וירדף אחרי בני ישראל‬
A** T : * J *‫ ״‬: I” ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫י‬ : *‫־‬ * ‫ ־‬: *

filhos de Israel estavam saindo [‫ ]שני‬:‫ובני ישר^ל יצאים ביד רמה‬ IT T JT : 1· : I ·· T : · J·· :

triu n fa lm en te. S e g u n d a l e i t u r a 9 Os ‫ט ויךזיפו מצרים אחריהם וישיגו‬


egípcios partiram atrás deles e os
alcançaram acampados perto do mar.
‫אותם הנים על־ה*ם כל־סוס רכב‬
V JV Τ τ ‫־‬ ‫־‬ J* T

Todos os cavalos das carruagens ‫פר)ןה ופרשיו וחילו על־פי החלת‬


‫׳‬ 1‫־‬ · ‫־‬ A ‫״‬ : IT T IT : ‫־‬

do Faraó, cavaleiros e infantaria ‫ופתנה הקריב‬ ‫י‬ :‫לפני בעל צפן‬


estavam em Pi Hachirot, diante de
Baal Tsefon. 10 O Faraó avançou.
‫את־עיניהם‬
V ·· I·· V
‫בני־ישראל‬ ‫״‬ Τ ί* Γ* :
“‫וישאו‬ : ‫־ ״‬

Os filhos de Israel levantaram seus ‫והנה מצרים ן נסע אחריהם וייראו‬


. - V ·· ‫ן‬- - J ·· ‫ ״‬J- : * )“ · :

olhos e eis que os egípcios estavam :‫מ&ד ויצעקו בני־ישראל אל־יהוה‬


it : V 1·· τ : · ‫ ··ו‬: ‫עי‬ ‫־‬: : · ‫־‬ :
marchando à retaguarda deles. Eles
ficaram muito amedrontados; e os
filhos de Israel clamaram a D ’us.
‫ וחיפו מצראי‬° .‫ נפקין בריש גלי‬,‫ בתר בני ישן־אל; ובני ישראל‬,‫ ו ח ף‬,‫ ;ת לבא ופרעה מלכא ומצרים‬,;‫ ותיקיף י‬π
‫ בעיל‬,‫ וקז־ם‬,‫ חיךתא‬,‫ ופרשוהי ומשחתיה על פם‬,‫ כל סוסות רתכי ?חגה‬,‫מא‬: ‫ ואן־ביקו ;תהון כד שרן על‬,‫בתךיהון‬
.‫ קז־ם ״‬,‫ וזעיקו ?ני ישראל‬,‫ ון־חילו לוודא‬,‫ קריב; וזקפו בני ישראל ;ת עיניהון והא מצראי נטלין בתךיהון‬,‫ ’ ופךעה‬.‫צפון‬
-------------- Rashi------------- ------------- ‫ רש׳׳י‬-------------

8. D'us endureceu 0 coração do Faraó: Porque estava indeciso ‫אם‬ ‫א ם לן־ דו ף‬ ‫תו ל ה‬ ‫ש הן ה‬ .‫)ח( וי חז ק ה׳ את לג פרעה‬
se os perseguia ou não e D'us endureceu 0 seu coração para tom ar a
:(‫ ו ח ז ק א ת ל בו ל ר דו ף ) ש ם‬,‫ל או‬
decisão de persegui-los {M ech ilta}

Triunfalmente: [Em hebraico: beiadrama.] Com a mão erguida. Com :(‫ ב ג בו ך ה ג בו ה ה ו מ פ ך ס מ ת ) ש ם‬.‫ביד רמה‬

força sublime e exibida publicamente.

10. O Faraó avançou: [Em hebraico: ufaro hikriv] Deveria estar es- ‫מ הו‬ ,'‫ק ר ב‬ ‫'ו פ ר ע ה‬ ‫ל כ תו ב‬ ‫לו‬ ‫ה; ה‬ .‫ופרעה הקריב‬ (‫)י‬

crito: "E Faraó se aproxim ou / karav" [com 0 verbo em sua conjugação ‫כ מו‬ ‫ל פ ני ה ם‬ ‫לקדם‬ ‫ונ ת א מץ‬ ‫ע צ מו‬ ‫ה ק רי ב‬ ," ‫׳׳ ה ק רי ב‬
kali. Qual é 0 significado de hikriv [com 0 verbo no modo hiperativo
:( ‫ש ה ת נ ה ע מ ה ם ) מ כי ל ת א‬
hifil]l Que 0 Faraó se aproxim ou se esforçando para ir à frente deles
conform e havia combinado.

Estavam marchando à retaguarda deles: 0 verbo está conjugado ,‫א ח ר‬ ‫דבר‬ .(‫) ש ם‬ ‫אחד‬ ‫כ אי ש‬ ‫אחד‬ ‫בלב‬ .‫נסע אחריהם‬
no singular para nos ensinar que eles estavam m archando com um
‫ ףאו· שיר ש ל מ צ ר י ם נו ס ע‬, " ‫"ו ה נ ה מ צ ר י ם נו ס ע א ח ר י ה ם‬
único coração todos com a mesma intenção, com o se fossem um só
:(‫ ה‬:‫מ ן ה ש מ י ם ל עזו ר ל מ צ ר י ם ) ת נ חו מ א יג; ש ״ ר כ א‬
homem.

Outra explicação: "E eis aqui que 0 Egito marchava atrás deles” :

os israelitas viram 0 anjo do Egito vindo dos céus, para ajudar os

egípcios. {Tanchuma13, Shemot Rabá 21:5}

Clamaram: Assum iram a arte de seus Patriarcas [referindo-se a prática ‫הו א או מ ר " א ל‬ ‫ ב א ב ף ה ם‬. ‫ תפ שו· א מ נ ו ת א בו ת ם‬. ‫ו י צ ע ק ו‬

da oração].
‫יא־טז‬:‫יד‬ ‫ פרשת בשלח‬- ‫ ספר שמות‬/ 140

11 Eles disseram a Moshé: “Será que ‫יא ויאמרו אל־משה המבלי איך‬
não havia sepulturas suficientes no
Egito?Por que você tinha de nos trazer
‫למות‬ J T
‫לקחתנו‬IT : ‫־י‬ :
‫במצריים‬
· ‫ ־‬: ‫״‬ :
‫קברים‬ · T :‫י‬

até aqui para morrer no deserto? ‫לנו‬ Τ


‫עשית‬
T J* T
‫מה־זאת‬ ‫־‬
‫במדבר‬ΛΤ ! ‫׳‬ ‫־‬

Como você pôde nos fazer tal coisa, ‫הלא־זה‬ ‫יב‬ :‫ממצרים‬ ‫להוציאנו‬
JV ‫־־‬: · IT : · · IT · I :
tirando-nos do Egito? 12 Afinal lhe
dissem os no Egito para nos deixar e
‫הדבר אשר דברנו אליך במצרים‬
‫ ־‬: ···.·> * : . : - . · V ‫־‬: τ T ‫־‬

nós trabalharíamos para os egipcios! ‫­לאסר חדל ממנו ונעבדה את‬


V JT : ‫־‬ 1‫ ־‬: IV · ) :

Tería sido melhor sermos escravos ‫מצרים כי טוב לנו עבד את־מצלים‬
‫־‬ • : * V J ‫ ־‬: T ) J* · AT : ·
no Egito que morrer no deserto!”
­ ‫ויאמר משה אל‬ ‫יג‬ :‫ממתנו במדבר‬
13 Moshé disse ao povo: “Não tenham V JV V ‫־‬ it : · · .·· ··1 ‫־‬

medo! Fiquem firmes e vocês verão ‫העם אל־תיר־אן התיצבו וראו את־‬
V : : 1 : ‫·־‬ τ · ‫־‬ τ T

‫ לאפקותנא‬,‫ מא זיא עבדת לנא‬:‫ דבן־תנא לממת במןברא‬,‫ המזילית ?¡ברין במצרים‬,‫ למשה‬,‫יא ואמה‬
‫ ארי טב‬:‫ ונפלח ;ת מצראי‬,‫ שבוק מנבא‬,‫ דמלילנא עמך במצרים למימר‬,‫ ־ הלא זין פתגמא‬.‫ממצרים‬
,;‫ לא תךחלון אתעתדו וחזו ;ת פךקנא די‬,‫ ’ג ואמר משה לעמא‬.‫ מדנמות במץ־בךא‬,‫לבא דנפלח ;ת מצראי‬

---------- Rash¡ — ——— ....... ‫ רש״י‬----------

Em relação a Avraham, o versículo diz: "ao lugar onde tinha ‫ ב מג קיב‬.27‫ ב י צ ח ק ״ ל שו ח ב ש ד ה ״‬. 24‫ה מ ק ו ם א ש ר ע מ ד ש ם ״‬

estado com D'us"26 [pois ali Avraham havia orado]; com Yltschac: "para
:(‫י א ; מ כי ל ת א ; ת נ חו מ א ט‬:‫״ וי פ ג ע ב מ ק ו ם ״ ) ש ם כ ח‬
rezar no cam po”27; e com Yaacov: "ele chegou a um lugar" [veja Rash¡ em

Génese28:11], {M echilta, Tanchuma Beshalach 9, Shemot Rabá 28:11}

11. Será que não havia sepulturas suficientes no Egito?: Por ‫ש אץ‬ , ‫ק ב רי ם‬ ‫ח ס רון‬ ‫ ו כי מ ח מ ת‬.‫)י א( המבלי אין קברים‬

acaso faltam sepulturas no Egito para nos sepultar aquí no deserto? ‫שי פו ״ ר‬ .‫מ ש ם‬ ‫ל ק ח ת נו‬ ,‫ש ם‬ ‫להקבר‬ ‫ב מ צ רי ם‬ ‫ק ב רי ם‬
Si pour faillance de non fosses I Seria por falta, por não existirem
:‫פ ל ע צ ״ א ד נ ו ״ ן פו שי ״ ש ב ל ע״ז‬
túm ulos? em francés medieval.

12. Afinal lhe dissemos no Egito: Quando foi que eles disseram ’‫ה‬ ‫"י ר א‬ ,‫ד ב רו‬ ‫ו הי כן‬ .‫אשר דברנו א לין במצרים‬ (‫)י ב‬

isso? "E disse-lhes: "Que D'us olhe para vocês e os julgue"28. {Mechilta} : ( ‫ ) מ כ י ל ת א‬28‫ע לי כ ם ו י ש פו ט ״‬

Que morrer: [Em hebraico: mimutenu] do que morrer. Se [a palavra] ‫ ו א ם ה ; ה נ ק ו ד מ ל א פ ו ם ) ר ״ ל חו ל ם‬. ‫ מ א ש ר נ מ ו ת‬.‫מ מ ת נו‬

mimutenufosse vocalizada com um melupum [isto é, com um cholam‫׳‬. ‫ ו ע י ן ל ק מ ן‬,‫ש ק ך או חו ל ם מ ל א פו ם‬ ‫כ נו ד ע ל ב ע לי ד ק ד ו ק‬


mimotenu] seria explicado como: "que a nossa morte". M as aqui a
.‫פ ר ש ת י ת ר ו ב_ר ש״י פ סו ק פן י פ ר ץ ( ה ; ה נ ב א ר מ מי ת ת נ ו‬
palavra está vocalizada com um shuruk [mimutenu] e assim deve ser
‫״ מי י ת ן‬ ‫ו כן‬ .‫נ מ ו ת‬ ‫מא שר‬ ‫נבאר‬ ‫ב שו ר ק‬ ‫ש נ קו ד‬ ‫ע כ שו‬
explicada com o "que devam os morrer".
.‫ ש א מ ו ת‬30‫ ו כ ן ״ מ י י ת ן מ ו ת י ״ ד א ב ש ל ו ם‬,‫ ש נ מו ת‬2, ‫מ ו ת נ ו ״‬
Da mesma forma encontramos no versículo: "Se tivéssemos que

morrer / mutenu"29, que significa que iria morrer. E assim também em ,‫ ש א קו ם‬52‫ ” ע ד י ו ם ש ו בי ב ש לו ם ״‬. 51‫כ מ ו " ל י ו ם ק ו מ י ל ע ד ״‬

"Se eu tivesse morrido / muti em vez de você"30, referindo-se a Avsha- :‫ש א שו ב‬


lom eu deveria ter morrido. [Esta mesma formação gramatical utilizada na pala-

vra muti aparece na palavra kumi no versículo:] "para 0 dia que eu VOU Subir /

kumi)"1', [e também shuvi no versículo:] "até que eu volte / shuvi) em


paz"32, [que significam respectivamente] que eu me levante, que eu volte.

26. Gênese 19:27. 27. Gênese 24:63. 28. Êxodo 5:21. 29. Êxodo 16:3. 30. Samuel I119:1. 31. Sofonias 3:8. 32. Crônicas II 18:26.
141 / Êxodo - Parashat B eshalach 14:11-16

a salvação que D ’us fará para vocês ‫ה אשר־יעשה לכם היום‬:‫ישועת יהו‬
Λ ‫־‬ IV Τ JV ‫ ־‬: 1‫־‬ V ‫־‬: Τ : J— :
hoje! Pois os egípcios que vocês veem
hoje não voltarão a vê-los nunca
‫כי אשר ךאיתם את־מצרים ה*ום‬
mais . 14 D ’us lutará por vocês, e vocês :‫לא תספו לראתם עוד עד־עולם‬
1Τ ‫־‬ I ‫דע‬ : · ‫·וו‬ i

devem permanecer calados”. T e r c e i r a :‫תחרשון‬ ‫ואתם‬ ‫לכם‬ ‫ילחם‬ ‫יהוה‬ ‫יל‬


‫י‬ I IV AV T J” Τ ·
· ■‫־‬:IT : I- ‫־‬ :
le it u r a 15 D ’us disse a Moshé: “Por
que você está gritando para Mim?
‫ויאמר יהוה אל־משה‬
V V T : V <‫־‬
‫טו‬ [ ‫] ש לי שי‬ ‫פ‬
Fale aos filhos de Israel que viajem. ‫מה־תצעק אלי דבר אל־בני־ישראל‬
I” T : * I” : V ) ·· ‫־‬ AT ·· * : ‫י‬ 1‫־‬

16 E você, erga seu cajado e estenda


‫ טז ואתה הרם את־מטד ונטה‬:‫ויסעד‬
5" : ‫י‬ : ‫־‬ IV J** Τ T ‫־‬ J IT * :
sua mão sobre 0 mar e 0 dividirá.
‫ויבאו‬ s t :
‫ובקעהו‬ a ·· *t :
‫אוז־ידד על־הים‬
IT ‫־־‬ ‫־‬ «J ‫י‬ : IT

,‫ יגיח לכו! קרב; ואתון‬,; ‫ י‬τ .‫ עד עלמא‬,‫ דחזיתון;ת מצו־אי יומא דין לא תיספון למחזיהון עוד‬,‫דעביד לבון יומא דין; ארי‬
‫ וארים ]ת יךןל על ;מא‬,‫' ואת טול ;ת חטוץ‬° .‫ ויטילון‬,‫ קבילית צלותך; מליל עם בני ישראל‬,‫ ־ו ואמר י; למשה‬.‫תשתקון‬

■■ R a s h ¡ ------------------------------- -------------- ‫רש״י‬-------------

13. Pois os egípcios que vocês veem, etc.: Isto que vocês os ‫או ת ם‬ ‫ש ר אי ת ם‬ ‫ מ ה‬.‫)יג( כי אשר ראיתם את מצרים וגו׳‬

viram, é só hoje. Hoje vocês os viram, mas vocês não voltarão nova- ·‫ש ר א י ת ם א ו ת ם ו ל א תו סי פו‬ ‫הו א‬ ‫היו ם‬ . ‫ה יו ם‬ ‫א י נו א ל א‬
mente a vê-los.
:‫עו ד‬

14. D'us lutará por vocês: [Em hebraico: lachem] para vocês, e da ‫ ו כ ן ״ כי ה׳ נ ל ח ם ל ה ם ״ ) ל ק מ ן‬.‫ ב ש בי ל כ ם‬.‫)יד( ילחם לכם‬

mesma forma [vemos 0 em prego da letra lamed no versículo] "porque ‫דבר‬ ‫״ו א ש ר‬ ‫ו כן‬ . 33‫ר נ רי בו ן ״‬ ‫לאל‬ ‫”אם‬ ‫ו כן‬ .(‫כ ה‬ ‫פ סו ק‬
D'us está com batendo por eles I lahem" (v. 25), e também em “ Você
:35‫ ו כ ן ״ ה א ת ם ת ו ־י ב ו ן ל ב ע ל ״‬. 3, ‫לי ״‬
vai lutar por D'us / /a£/?"33.

Assim também: "E que falou para mim / / f 34, e em "Você vai

disputar pelo Baal / /aòaa/?"35. [Em todos estes exemplos a letra lamed está

presente com 0 sentido da preposição ‫״‬por" indicativa de causa, motivo.]

15. Por que você está gritando para Mim: Isso nos ensina que ,‫עו מ ד ו מ ת פ ל ל‬ ‫משה‬ ‫ש ה; ה‬ ‫ל מ ד נו‬ .‫) טו( מה תצעק אלי‬
M oshé estava em pé orando. D'us lhe disse: "Agora não é hora para
‫א מ ר לו ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א ל א ע ת ע ת ה ל ה א ר י ך ב ת פ ל ה‬
ficar se prolongando em oração enquanto Israel está sofrendo".
‫ת צ ע ק א ל י ״ ע לי‬ ‫ " מ ה‬,‫ ד ב ר א ח ר‬. ‫שי ש ר א ל נ ת ו נ י ו ב צ ר ה‬
Outra explicação: "Esta questão depende de M im e não de você",
‫ב ני ו ע ל‬ ‫ל ה לן ״ ע ל‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫כ מו‬ ,‫ע לי ך‬ ‫ת ל וי ו ל א‬ ‫הדבר‬
conforme foi dito no versículo: "N o que diz respeito a Meus filhos e

ao trabalho das M inhas mãos você M e m anda?"36 {M echilta, Shemot :36‫פו ע ל ; ד י ת צ ו נ י ״‬

Rabá 21:8}

Fale aos filhos de Israel que viajem: Eles têm que apenas viajar ‫ש אין‬ ,‫ל ס ע‬ ‫אלא‬ ‫להם‬ ‫אין‬ .‫דבר אל כני ישראל ויטעו‬
[seguirem frente] e 0 mar não vai ficar em seu caminho. 0 mérito de seus
(‫)ו ה ם‬ ‫א בו תי ה ם‬ ‫ז כו ת‬ ‫הו א‬ ‫כ ד אי‬ .‫ב פ ני ה ם‬ ‫עו מ ד‬ ‫ה; ם‬
antepassados e 0 seu próprio mérito, e a fé que eles tiveram em Mim
;‫ ל ק רו ע ל ה ם ה ; ם ) מ כי ל ת א‬,‫ו ה א מ ו נ ה ש ה א מ י נ ו ב י ת צ א ו‬
quando saíram do Egito ser-lhes-ão suficientes para lhes partir 0 mar.
:(‫ ח‬:‫ש ״ ר כ א‬
{M echilta, Shemot Rabá 21:8}

33. Jó 13:8. 34. Gênese 24:7. 35.Juízes6:31. 36. Isaías4S:11.


‫ כ ב‬-‫ טז‬:‫י ד‬ ‫ ספר ש מו ת ־ פרשת בשלח‬/ 142

Ε os filhos de Israel irão [cruzar] 0 :‫ביבשה‬ ‫הים‬ ‫בתוך־‬ ‫בני־ישראל‬


IT T ‫־ ־‬ IT “ ‫י‬ : τ : 1·· : J ·} " *
mar em terra seca. 17 Eu endurecerei
0 coração dos egípcios, e eles lhes
‫ואני הנני מחזק את־לב מצך־ים‬ ‫יז‬

seguirão. Eu serei glorificado pelo ‫ואכבדה בפרעה‬


τ
‫ויבאו אחריהם‬
: ‫־‬ : < : it · : Αν ·· ‫ ־‬: r i t :

Faraó e todo 0 seu exército, suas :‫ובפרשיו‬ ‫ברכבו‬ ‫ובכל־חילו‬


IT Τ IT : i : * : ·· T í
carruagens e cavalaria. 18 O Egito
saberá que Eu sou D ’us, quando Eu
‫וידעו מצרים כי־אני יהוה בהכבדי‬
J* : IT * : AT : J* ‫ ־‬: Γ * 1‫ ־‬: * i : it:
‫ית‬

estiver sendo glorificado pelo Faraó, ‫ויסע‬ ‫־‬ * ‫־‬


‫יט‬ :‫בפרעה ברכבו ובפרשיו‬
!τ τ ιτ : ; ‫ז‬. : · : : ‫־‬

suas carruagens e cavalaria. ” 19 O ‫ההלך לפני מחנה‬ ‫האלהים‬ ‫מלאך‬


‫· נ‬. - . ‫י‬ ‫ן‬ rιτ ‫י‬ ‫ ·״‬: ♦ ·· - · ν: j“ : “
anjo de D ’us, que vinha caminhando
em frente ao acampamento dos
‫וילך מאחריהם וייסע עמוד‬
‫־‬ ‫י‬ ‫ישר^ל‬
- ‫י‬ > - Λν .. ‫ן‬- .. V ‫—·ן‬ .· Τ : *

israelitas, mudou e se colocou :‫מאחריהם‬


‫־·״‬: 1‫·· ־‬
IV
‫ויעמד‬
I ‫־‬:1‫ ־‬1‫־‬
‫מפניוזם‬ ‫הענן‬
·‫ ״‬: ‫י ״‬ V Τ Τ IV

atrás deles. A coluna de nuvem ‫ובין‬ ‫כ ויבא בין ן מחנה מצרים‬


‫י‬ ·· · ‫־‬ : · J ··-: Γ ‫י‬ J** Τ “
se mudou da frente e se colocou
atrás deles. 20 Ela se interpôs
entre 0 acampamento dos egípcios

‫־־ ?פ!־עה‬:.‫ בתריהון; ואך‬,!‫ וייעלו‬,‫ האנא מתןיף ;ת לבא דמצראי‬,‫ ואנא‬Γ .‫בשתא‬:‫ ב‬,‫מא‬:‫שהאל בגו‬: ‫ובזעהי; ריעלון בני‬
‫ ונטל‬°' .‫ בחזכיוהי ובפרישוהי‬,‫תי בפךעה‬1‫?ןר‬:‫ באת‬,;‫ ארי אנא י‬,‫ ״ וידעו! מצראי‬.‫ ברתכיוהי ובפרשוהי‬,‫ובכל משדתיה‬
‫ נ ו ע א ל‬.‫ מבתריהון‬,‫ ושרא‬,‫ מן ?¡ןמיהון‬,‫ ן א דעננא‬1‫ מבתריהון; ונטל עמ‬,‫ ואתא‬,‫ זימדבר ?¡ךם משןיתא דישראל‬,;‫מלאכא די‬

...... R a sh i ------------- ‫רש״י‬--------------

19. E se colocou atrás deles: Para separar entre a tropa do Egito ‫ובין‬ ‫מ צרי ם‬ ‫מחנה‬ ‫להבדיל בין‬ .‫וילך מאחריהם‬ (‫)יט‬

e o acam pam ento de Israel, e receber sobre si as flechas e as pedras .‫מחנה ישו־אל ולקבל חצים ו בלי ס טר אות של מצךים‬
catapultadas dos egipcios.
,‫בכל מ קו ם הו א אומר ״מלאך ה׳״ ו כ אן" מ ל אןי האליהים״‬
Sempre a Escritura diz: "o anjo de Hashem", mas aqui disse:
‫ מלמד שהיו י שראל‬,‫אין 'אלהים' בכל מ קו ם אלא דין‬
"o anjo de Elokim". Em todos os lugares em que aparece o nome

Elokim evoca o atributo de julgamento. Isto nos ensina que, naquele ‫נתוניו ב דין ב או ת ה שעה אם להנצל אם להאבד עם‬

momento, os israelitas estavam sendo julgados: se era para serem :(‫מ צרי ם )מכילתא‬

salvos ou se deveriam perecer com os egipcios. {M ech ilta}

A coluna de nuvem se mudou: Quando escureceu e a coluna de ‫את‬ ‫הענן‬ ‫עמוד‬ ‫וה שלים‬ ‫כשחשכה‬ .‫ויסע עמוד הענן‬
nuvem entregou 0 acam pam ento aos cuidados da coluna de fogo.
‫ לא נסתלק הענן כמו שה;ה רגיל‬,‫הטחנה לעמוד האש‬
Contudo, a nuvem não foi embora com o normalmente fazia
‫ אלא נסע והלך לו מ א חרי ה ם‬,‫להסתלק עךבית לגמרי‬
desaparecendo à noite, mas desta vez ela se moveu e foi atrás dos
:‫להקשיד למצו־ים‬
israelitas para obscurecer os egípcios.

20. Ela se interpôs entre o acampamento dos egípcios: Isto ‫בדרך ובנו‬ ‫ מ של למהלך‬.‫)כ( תביא בין מחנה מצרים‬
pode ser comparado a uma pessoa andando pela rua com seu filho
‫ נטלו מלפניו ונתנו‬,‫ ב או ל ס טי ם לשבותו‬.‫מהלך לפניו‬
andando em sua frente. Quando bandidos vieram para capturá-lo, 0
‫ל ס טי ם‬ ‫ב או‬ .‫לפניו‬ ‫ נתנו‬,‫מאחו־יו‬ ‫זאב‬ ‫בא‬ .‫לאחריו‬
pai se interpôs na frente dele e 0 colocou atrás de si. Quando um lobo
‫ כך‬.‫ נתנו על זרו עו !נלחם בהם‬,‫לפניו וז א בי ם מארזךיו‬
veio atrás dele, então 0 colocou na sua frente. Mas quando bandidos

vieram na sua frente e lobos atrás, ele colocou seu filho em seus braços

e lutou contra eles. Da mesma forma [0 profeta retrata em relação ao anjo


143 / Êxodo - Parashat Beshalach 14:16-22

e 0 acampamento dos israelitas. ‫מחנה ישר^ל ויהי הענן והוזשך‬


‫י‬ V ‫־‬ Ϊ ‫ י‬T T IV <· : ‫־‬ ·· T : · J ··‫־‬: 1‫־‬
Havia nuvem e escuridão e [0 pilar
‫ויאה את־הלילה ולא־קרב זה אל־‬
de fogo] iluminou a noite. Eles não V ·jv > -* ‫ד‬ τ : λτ ” V V it : 1‫־‬

se aproximaram uns dos outros em 1‫ כא ויס משה את־יד‬:‫כל־הלילה‬τ ‫זה‬


T V JV ··- T : IT ‫־‬ IV

toda a noite. 21 Moshé estendeu sua ‫על־הים ויולד יהוה ן את־היסבתח‬


: τ ‫־‬ V JT : ‫ י‬V J ‫־‬ T ‫־‬
mão sobre 0 mar, e D ’us moveu 0 mar
‫כל־הלילה וישם את־הים‬τ ‫קדים ־עזה‬
com um poderoso vento leste durante IT ‫־‬ V V JT ‫־‬ τ : ‫־‬ ‫־‬ T <* *T

toda a noite. Ele transformou 0 mar ­ ‫ כב ויבאו בני‬:‫לחרבה ויבקעו המים‬


s T : ·· 1 ‫־‬ · IT ‫־‬ I ‫י‬: IT · ‫־‬ ΛΤ T IT ·.·

em terra seca e as águas foram ‫ישראל בתוך הים ביבשה והמים‬


• <‫־‬ ‫־‬ : IT ΛΤ T ‫־‬ ‫י‬ ) ϊ ·)” T : ‫־‬
divididas. 22 Os filhos de Israel
:‫ומשמאלם‬ ‫מימינם‬ ‫חוסה‬ ‫להם‬
entraram no mar sobre terra seca. A s
águas eram para eles como muralhas
à sua direita e à sua esquerda.

‫ ולישראל‬,‫ והרה עננא וקבלא למצראי‬,‫ ובין משךיתא דישראל‬,‫בין משןיתא דמצראי‬
‫ על‬,‫ “ וארים משה ;ת ידיה‬.‫ כל ליליא‬,‫נהר כל ליליא; ולא אתרןרבו דין לדת דין‬
,‫ !שוי ;ת ימא לןבשתא; ןאתבזעו‬,‫מא ברוח קדומא תקיף כל ליליא‬: ‫ ודבר י; ;ת‬,‫מא‬:
.‫ מןמינהון ומסמאלהון‬,‫ מבשתא; ומיא להון שורץ‬,‫מא‬:‫ נב וע אלו בני ישראל בגו‬.‫מ;א‬

Rashi ---------- -------------- ‫רש״י‬-------------

protetor de Israel quando os egípcios se aproximaram ‫ סח‬Mar Vermelho]: "M as Eu :37‫"ו א נ כי ת ך ג ל תי ל א פ ר י ם ק ח ם ע ל ו ת ע ו ת י ו ״‬

conduzí a Efraim, tom ei-os sobre Meus braços"37. {M echilta}

Havia nuvem e escuridão: Para os egípcios. : ‫ ל מ צ רי ם‬.‫ו י ה י ה ענן ו ה ח ש ד‬

Iluminou: Isto se refere à coluna de fogo que ilum inava à noite para ‫ ו ה ו ל ך ל פ ני ה ם‬,‫ה א ש ״ א ת ה לי ל ה ” לי ש ר א ל‬ ‫ע מו ד‬ .‫ת א ר‬

os israelitas e ia adiante deles como geralmente fazia durante toda : ‫ ו ה ח ש ך ש ל ע ך פ ל ל צ ד מ צ רי ם‬.‫כ ך ך כו ל ל כ ת כ ל ה לי ל ה‬


a noite, enquanto que a escuridão [causada pela coluna de nuvem) estava

do lado dos egípcios.

Não se aproximaram uns dos outros: A tropa dos egípcios não se :( ‫ מ ח נ ה א ל מ ח נ ה ) מ כי ל ת א‬.‫ו ל א ק ר ב ז ה א ל ז ה‬

aproximou do acam pam ento de Israel. {M echilta, Yonatan}

21. Um poderoso vento leste: Isto é, utilizando 0 vento leste, que ,‫ ב ר ו ח ק ד י ם ש ה י א ע ז ה ש ב רו ח ו ת‬. ‫) כ א( ב רו ח ק די ם ע ז ה‬

é 0 mais forte dos ventos. Esse é 0 vento com que D'us pune os per-
,‫ה ך ש עי ם‬ ‫מן‬ ‫הו א נ פ ר ע ב ה‬ ‫ב רו ך‬ ‫ש ה ק די ש‬ ‫ה רו ח‬ ‫הי א‬
versos, como está dito: “Com um vento oriental os espalharei"38 "um
. 3, ‫ה׳ ״‬ ‫רו ח‬ ‫ק די ם‬ ‫"י ב א‬ 38‫א פי צ ם ״‬ ‫ק די ם‬ ‫״ כ רו ח‬ ‫שנ א מ ר‬
vento oriental virá, um vento de D 'us"39, "0 vento leste quebrou-o no
‫הקשה‬ ‫ב רו חו‬ ‫״ הג ה‬ . 40‫ן טי ם ״‬ ‫בלב‬ ‫שברך‬ ‫ה ק די ם‬ ‫" רו ח‬
coração dos mares"40, "Ele falou com 0 Seu vento forte no tem po do

vento leste"41. {M ech ilta} :‫ק ך י ם ״ ״‬ ‫ביו ם‬

E as águas foram divididas: Todas as águas do mundo [para que : ( ‫ כ ל מ י ם ש ב עו ל ם ) מ כי ל ת א ; ש ״ ר כ א ץ‬.‫וי ב ק עו· ה מי ס‬

0 milagre fosse conhecido no mundo todo[. {M echilta, Shemot Rabá 21:6}

37. Oséias 11:3. 38. Jeremias 18:17. 39. Oséias 13:15. 40. Ezequiel 27:26. 41. Isaías 27:8.
‫ כ ג־ כז‬:‫י ד‬ ‫ פרשת בשלח‬- ‫ ספר ש מו ת‬/ 144

2 3 Os egípdos perseguiram e vieram


‫« וירדפו מצרים ויבאו· אחרידזם כל‬
< V ·· ‫ ־‬: r J T ‫־‬ · ‫ ־‬: · < : : ‫ ־‬-
atrás deles. Todo cavalo do Faraó,
suas carruagens e sua cavalaria,
‫סוס פר)ןה רכבו ופרשיו אל־תוך‬
* I V AT T IT l : * : ‫־‬ J

foram para 0 meio do mar. 24 Foi ‫ כי וי הי באשמרת הבקר וישלוף‬:‫הים‬


perto do amanhecer, e D ’us observou ‫יהוה אל־מחנה מצו־ים בעמוד אש‬
I" ) ‫־‬ : · ‫ ־‬: · J" 1‫־‬ V T 5
0 exército egípcio com a coluna de
fogo e nuvem. Ele causou pânico ao
‫ כה ויסר‬:‫ויחם את מחנה מצרים‬
­ ‫­ ד‬ τ
‫וענן‬
‫י‬ · ‫ דו‬: * r · ‫־־‬: 1‫־‬ ‫י‬.·‫״‬ ‫־ ד‬ λτ ‫ד‬ :

acampamento egípcio. 25 Ele removeu


‫ במטרת‬,‫ כד והרה‬.‫מא‬: ,‫ לגו‬:‫ ועאלו בתריהון כל סוסות פךעה ךתכוהי ופרשוהי‬,‫" וךז־פו מצראי‬
.‫ ;ת משריתא דמצראי‬,‫ בעמוןא זאישתא ועננא; ושגיש‬,‫ ואסתכי ״ למשריתא זימצראי‬,‫צפרא‬

— Rashi ■ ------------- ‫רש״י‬-------------

23. Todo cavalo do Faraó: A palavra cavalo está no singular. Será ‫ מגיד שאין כלם‬,‫ וכי סו ס א חד הןה‬.‫)כג( פיל סוס פרעה‬
que havia apenas um cavalo? Isso nos ensina que eles os cavalos
‫חשובין לפני ה מ קו ם אלא כסו ס אחד )מכילתא שירה‬
do Egito foram todos considerados por D'us com o um só cavalo,
:(‫פ״ב‬
{M echilta Shirá 2}

24. Perto do amanhecer: [Em hebraico: beashmoret\ As três partes ‫ שלשת חלקי הלילה ק רויין א שמרת‬.‫)כד( באשמרת הבקר‬

da noite são chamadas de ashmoretl período e 0 período anterior ao ‫א שמרת‬ ‫קור א‬ ‫הבקר‬ ‫שלפני‬ ‫ ואותה‬,(‫)ברכות ג ע״א‬
am anhecer é chamado de ashmoret habokerl 0 período da manhã.
‫ ואומר אני לפי שהלילה חלוק למשמרות שיר של‬.‫הבקר‬
Digo Isso porque a noite se divide em três turnos das canções dos
‫ לכך ק רוי‬,‫מלאכי השרת כת א חר כת לשלשה חלקים‬
anjos, um grupo após 0 outro cada qual cham ado de ashmoret. Isto é
0 que Onkelos quis dizer quando traduziu como matrat. {Berachot 3b} :‫ וזהו שתרגם אונקלו ס מטרת‬,‫אשמרת‬

Observou: [Em hebraico: va/ashkefl Olhou, significando que Ele virou- ‫ ותרגומו‬.‫להשחיתם‬ ‫ כלומר פנה אליהם‬,‫ חבט‬.‫וישקף‬

-se em direção a eles para destruí-los. Onkelos traduz como veistechi.


,, 2‫ כמו "שדה צופים״‬,‫"ואסתכי" אף הוא לשון הבטה‬
Trata-se também de uma expressão que significa "o lh a r” com o "para
:‫חקל סכותא‬
0 campo de vig ia"42, que Onkelos traduz chakal sechota.

Com a coluna de fogo e nuvem: A coluna de nuvem descia e fazia ‫ ועמוד‬,‫ עמוד ענן יורד ןעושה או תו כטיט‬.‫בעמוד אש וענן‬
0 solo do mar tornar-se com o barro, e a coluna de fogo a fervia, de
:(‫ וטלפי סו סי ה ם מ ש ת מטות )מכילתא‬,‫אש מךתיחו‬
modo que os cascos dos cavalos se deslocavam. {M echilta}

Ele causou pânico: [Em hebraico: vaiahom] Um term o que expressa ‫ נטל‬,‫ ערבבם‬.‫ לשון מ הו מה א ש טו ח־״י שון בלע״ז‬.‫הם‬-‫וי‬

confusão, estordison em francês medieval. D'us tirou a inteligência de- ‫רבי‬. ‫ ושנינו בפו־קי ךב> אליעזר בנו של‬.‫סגניות שלהם‬
les. Nós aprendem os nos capítulos do Rabí Eliezer, filho de Rabí Yossi,
‫בו "מהומה" הרעמת‬ ‫שנאמר‬ ‫מ קו ם‬ ‫ כל‬,‫יו סי הגלילי‬
0 galileu: onde quer que se diga mebuma, isso significa "tumulto".
‫ ” וידע ם ה׳ בקול‬,‫ הה אב לכלן‬,‫]ס״א הן־עשת[ קו ל הו א‬
A fonte de todos eles está no versículo "e que D'us trovejou com um

barulho, etc., sobre os filisteus e os jogou em confusão / veiehumem"‘1. :, 5‫גדול וגו׳ על פלשתים ויהמם״‬

25. Ele removeu as rodas das carruagens: Por causa do fogo as ,‫ מכירו הא ש נשרפו הגלגלים‬.‫)כה( וי סר את אפן מרפבתיו‬

rodas se queimaram, e as carruagens passaram a se arrastar, e os que ‫ןאבריהן‬ ‫נעים‬ ‫בהם‬ ‫ןהיו שבי ם‬ ,‫נגןרו ת‬ ‫ו ה מן כבו ת‬
estavam sentados nelas foram m ovidos para os lados, e com isso seus
:(‫מ תפר קין) מ כי ל ת א‬
membros se desarticularam.

42. Números 2 3 : 4 3 .4‫ז‬. Samuel! 7:10.


145 / Êxodo - Parashat Beshalach 14:23-27

as rodas das carruagens e Ele os ‫בכבדת‬ ‫מרכברדו וינהגהו‬ ‫<··את אפן‬


ι Λ··.·· : ···‫־־‬:ι‫ ־‬: 1‫־‬ τ : : ‫־ני ־‬
tratou com severidade. Os egípcios
gritaram: “Fujamos de Israel, pois
‫כי‬
‫·נ‬
‫ישר&ל‬ ‫אנוסה מפני‬
·· τ : ‫ ··נ ״‬: * τ τ
‫מצרים‬
· ‫ ־‬: ·
‫ויאמר‬
V ‫־נ‬

D ’us está combatendo por eles contra [‫]רביעי‬ ‫ פ‬:‫במצרים‬


• IT : · :
‫להם‬
IV T
‫נלחם‬
JT : ·
‫ה‬:‫יהו‬
τ :

O Egito!” Q u a r t a l e i t u r a 2 6 D ’US disse a ­ ‫« ויאמר יהוה אל־משה נטה את‬


V ‫··נ‬: V V τ : V <­
Moshé: “Estenda sua mão sobre o mar
e as águas voltarão sobre os egípcios,
‫וישבו המים על־מצו־ים‬
• ‫ ־‬: Τ·
‫י דד על־הים‬‫־‬ ‫־ ־‬ ‫־‬ <··. : ΛΤ ‫־‬ ‫־‬ : IT

sobre suas carruagens e cavaleiros”. ‫משה‬


V
‫ויט‬
·· ‫־‬
‫ מ‬:‫ועל־פרשיו‬
IT T IT ‫ ־‬:
‫על־רכבו‬
1 : ·

2 7 Moshé estendeu sua mão sobre


‫את־ידו מל־ה*ם וישב הים לפנות‬
‫ נ‬: · τ ‫־‬ τ τ ‫־‬ τ ‫־‬ ‫־‬ τ
0 mar e, antes da manhã 0 mar
retomou à sua condição normal. Os
‫ומצרים נסים לקראתו‬
λ 1‫־‬
‫בקר לאיתנו‬
τ ': · ‫ ·נ‬τ · : ‫״‬ τ ‫ · *נ‬: ‫·י‬.·

egípcios fiigiram em sua direção. D ’us :‫וינער יהוה את־מצרים בתוך הים‬
revolveu os egípcios no meio do mar.
,‫ נערוק מן קךם לשראל ארי דא היא גבוךתא דין‬,‫ בתקוף; ואמרו מצראי‬,‫ ומדברי! להון‬,‫ ;ת גלגלי ךתכיהון‬,‫ה ואעדי‬:
.‫ על ךתכיהרן ועל פךשיהון‬,‫מא; ויתובון מ;א על מצראי‬: ‫ ארים ;ת יז־ך על‬,‫ כי ואמר ״ למשה‬.‫דעבד להון קרבין במצרים‬
.‫ בגו ומא‬,‫ עךקין לקדמותיה; ושביק ;ת מצראי‬,‫ ומצךאי‬,‫ ותב ןמא לעדן צפרא לתקפייה‬,‫מא‬: ‫נ' וארים משה ;ת ידיה על‬

-------------------------------Rash¡ ^ — -------------- ‫רש״י‬-------------

E Ele os tratou com severidade: De forma pesada e difícil para ‫ ב מ ד ה‬.‫ ב ה נ ה ג ה ש ה י א כ ב ך ה ו ק ש ה ל ה ם‬.‫וינהגהו· בכבדת‬

eles. Esta punição foi aplicada na mesma medida com que os egipcios ‫"וי נ ה ג הו‬ ‫כ אן‬ ‫אף‬ ,4, ‫ו ע ב ז ־ י ו ״‬ ‫הו א‬ ‫ל בו‬ ‫״וי כ ב ד‬ ,‫ש מ ד דו‬
haviam feito para os israelitas. Ou seja, "E (o Faraó) endureceu seu
: ( ‫ב כ בז ־ ת " ) מ כי ל ת א‬
coração, ele e seus servos'"‫ ״‬. Aqui, tam bém , "D 'us os tratou com

severidade".

D'us está combatendo por eles contra o Egito: Contra os , ‫" ב מ צ רי ם ״‬ ‫אחר‬ ‫דבר‬ .‫ב מ צ רי ם‬ .‫להם במצרים‬ ‫נלחם‬
egípcios.
‫לו קי ם‬ ‫הי ם כך‬ ‫על‬ ‫לו קי ם‬ ‫ש א לו‬ ‫שכ שם‬ .‫מ צ רי ם‬ ‫ב ארץ‬
Outra explicação: na terra do Egito, pois assim com o os egípcios
: ( ‫א ו ת ם ש נ ש א רו ב מ צ ר י ם ) מ כי ל ת א‬
estavam sendo afligidos no mar, assim tam bém aqueles que

permaneceram no Egito estavam sendo afligidos. {M echilta}

26. E as águas voltarão: A s águas que estão de pé com o uma ‫) ש ו בו‬ , ‫כ חו מ ה‬ ‫ו עו מ די ם‬ ‫שז קו פי ם‬ .‫המים‬ ‫תשבו‬ (‫)כו‬

parede voltarão aos seus lugares e encobrirão os egípcios.


: ‫ל מ קו מ ם ו י כ ס ו ע ל מ צ ךי ם‬

27. Antes da manhã: [Em hebraico: lifnot b o M No momento em :‫ ל ע ת ש ה ב ק ר פו נ ה ל ב א‬.‫)כז( לפנות בקר‬

que a manhã está / pone por vir.

À sua condição normal: Ao seu curso original. {M echilta} : ( ‫ ל ת ק פו ה ר א ש ו ן ) מ כ י ל ת א‬.‫לאיתנו‬

Fugiram em sua direção: Porque eles estavam confusos e assusta- ‫לקראת‬ ‫ו ז ר ציו‬ ‫ו מ טי ר פי ם‬ ‫מ ה מ מי ם‬ ‫ש היו‬ .‫נסים לקראתו‬
dos, correram em direção à água.
:‫ה מי ם‬

D‫׳‬us revolveu: [Em hebraico: vaienaer] Assim com o uma pessoa ‫ כ א ך ם ש מ נ ע ר א ת ה ק ד ר ה ו הו פ ך ה ע לי ו ן ל מ ט ה‬.‫וינער ה׳‬
4
que mexe / menaer numa panela, fazendo com que 0 que está na

44. Êxodo 9:34.


‫ א‬:‫ סו‬-‫כ ח‬:‫יד‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת בשלח‬/ 146

28 A s águas voltaram e cobriram ­ ‫כח וישבו המים ויכסו את־הרכב ואת‬


V : V V T V < ‫־‬ : - ‫־ ״‬ - J*·. T ­
as carruagens, a cavalaria e todo 0
exército do Faraó, que vieram atrás
‫ה הבאים‬£‫הפראים לכלי חיל פר‬
r T ‫־‬ : ‫־‬ J" : · T JT ‫־‬

deles no mar. Nenhum só deles ‫­אחריהם בים לא־נשאר בהם עד‬ IV T J- : * I AT - IV ­ ‫ ־ ·־‬: ‫ו‬

permaneceu. 29 Os filhos de Israel ‫ כט ובני ישראל הלכו ביבשה‬:‫אחד‬


IT T ----- J J IT ·J·· T : · 5“ : IT V
andaram em terra seca no meio do
‫מימינם‬ ‫ חסה‬τ‫והמים ·להם‬ ‫בחוד ־הים‬
mar. A água estava como muralhas ‫״‬ it · <- ‫ ־‬: τ ‫ נ י‬: V 1 at

à sua direita e à sua esquerda. ‫ביום‬ J ‫־‬


‫ ל ויושע יהוה‬:‫ומשמאלם‬
T : ‫־‬ IT : ·

30 N esse dia, D ’us salvou os israelitas


‫ההוא את־ישראל מיד מצרים וירא‬
:< — ‫ ־‬ΛΤ : * J‫׳ ־‬ I ·‫״‬ T : ‫״‬ V ·J ‫־‬
das mãos dos egípcios. Os israelitas
‫ישראלי את־מצר־ים מת על־שפת‬
viram os egípcios mortos à beira-
mar. 31 E viu Israel a grande mão ‫לא דדא ישראל את־היד הגדלה‬:‫הים‬
T * ‫־‬ JT - V ·· τ : · : - ‫־‬ IT ‫־‬

‫ עד‬,‫ לא אשתאה בהון‬:‫מא‬:‫ דעאלו בתריהיון ב‬,‫ לכל משן;ת פךעה‬,‫ וחפו ;ת רתכןא דת פךש;א‬,‫נח ןתבו מ;א‬
,‫ י ופרק י; ביומא ההוא‬.‫ מימינהון ומסמאלהון‬,‫ בגו ימא; ומ;א להון שורץ‬.‫ ובני ישראל הליכו ב־בשתא‬°‫ כ‬.‫חד‬
,‫ לא ו חז א ישראל ;ת גבורת י ןא רבתא‬.‫ מיתין על כיף ימא‬,‫;ת ישראל מיןא דמצראי; וחזא ישראל ;ת מצראי‬

Rash¡ ‫רש״י‬

parte superior vá para a parte inferior e o que está na base vá para , ‫ה י ו עו לי ן ו י ו ר ך י ן ו מ ש ת ב ר י ן בי ם‬ ‫ כ ך‬,‫ו ה ת ח ת ו ן ל מ ע ל ה‬

o topo. Assim ocorreu com eles; ficaram subindo e descendo, sendo : ( ‫ו נ ת ן ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א ב ה ם ח י ו ת ל ק ב ל ה י ס ו ר י ן ) ש ם‬


quebrados pelo mar. D'us deu-lhes vida para receberem os sofrimen-

tos. {M echilta}

Revolveu: Onkelos traduz veshanikque significa mexer em aramaico , ‫ט ר ו ף ב ל שו ן א ר מ י‬ ‫ל שו ן‬ ‫ ו ה ו א‬,( ‫ ו ש ני ק ) או נ ק לו ס‬.‫וינער‬

e há muitos exemplos dessa palavra no Midrash. : ‫ו ה ר ב ה י ש ב מ ך ר שי א ג ך ה‬

28. E cobriram as carruagens, etc.... todo 0 exército do Faraó: ‫דרך‬ ‫כך‬ .‫ךעה‬3 ‫וגו׳ לצל חיל‬ ‫ויכסו■ את הרכב‬ (‫)כ ח‬

[Em hebraico: lechol chel paró] É comum os versículos serem escritos ‫תע שה‬ ‫כ ל יו‬ ‫כ מו ״ ל כ ל‬ ,‫י ת ר ה‬ ‫ל מ״ ד‬ ‫ל כ תו ב‬ ‫ה מ ק ך או ת‬
com uma letra lamed extra, como em "para todos os seus utensílios"45;
‫ ״ ו י ה ד ו ת ם‬,, 6‫ ו כ ן ״ ל כ ל כ לי ה מ ש כ ן ל כ ל ע בי ך תו‬. , 5‫נ ח ש ת ״‬
e em "para todos / lechol os utensílios do tabernáculo, para todo 0
:‫ת ק ו ן ל שון‬ ‫ ו א י נ ה א ל א‬,, 7‫ו מ י ת ר י ה ם ל כ ל כ לי ה ם ״‬
seu serviço"46, em "e suas estacas, e suas cordas para todos / lechol

os seus utensílios"47. A letra lamed é utilizada nestes casos apenas

para facilitar a linguagem.

30. Os israelitas viram os egípcios mortos: 0 m ar os expeliu ,‫ה י ם ע ל ש פ תו‬ ‫ש פ ל טן‬ .‫)ל( וידא ישראל את מצרים מת‬

para sua orla a fim de que os israelitas não dissessem: "Assim como ‫ש א נ ו עו ל י ם מ צ ד ז ה כ ך‬ ‫ כ ש ם‬,‫ש ל א י א מ ר ו י ש ר א ל‬ ‫כ די‬
estamos saindo por este lado, eles estão saindo pelo outro lado, longe
; ‫ה ם עו לי ן מ צ ד א ח ר ר ח ו ק מ מנו· וי ר ד פו· א ח רי נ ו · ) מ כי ל ת א‬
de nós [e é por isso que não os estamos vendo] e eles irão nos perseguir".
:(‫פ ס חי ם ק י ח ע״ ב‬
{M echilta e Pessachim l 18b}

31. A grande mão: A grandiosa força que realizou a mão de D'us. í t ‫שע שתה‬ ‫ א ת ה ג ב ו ר ה ה ג דו ל ה‬.‫) ל א( את היד הגדולה‬

M uitos significados coadunam com a palavra iad e todos eles ‫ל שו נו ת נו פ לי ן ע ל ל שו ן‬ ‫ ו ה ר ב ה‬. ‫הו א‬ ‫ב רו ך‬ ‫ה ק דו ש‬ ‫של‬

são expressões derivadas de uma mão real e assim, quem interpreta ‫אחר‬ ‫ ן ה מ פ ך שו י ת ק ן ה ל שו ן‬,‫מ מ ש הן‬ τ ‫; ד ו כ לן ל שון‬

deve ajustar 0 texto de acordo com 0 seu contexto. : ‫ע מן ה ד בו ר‬

45. Êxodo 27:3. 46. Êxodo 27:19. 47. Números 4:32.


147 / Êxodo - Parashat Beshalach 14:28-15:1

com que D ’us tinha agido com os ‫אשר עשה ירווה במצריים וייראו‬
‫־ ·ו‬ · ‫־‬ : ( : · : T : <Τ Τ V :‫־‬
egípcios, e 0 povo temeu a D ’us. Eles
acreditaram em D ’us e em Moshé,
‫ביהווז‬
Τ 1‫״‬ ‫ ־‬: 1‫ ־‬1‫־‬
‫ויאמינו‬ ‫־‬
‫את־יהוה‬
ΛΤ : V
‫העם‬ IT T

Seu servo. 15
1 Então, cantaram ­ ‫טוא אז ישיר‬‫­ו‬ ! JT
‫פ‬ :‫ובמשה עבדו‬
1 : : ·.·.» ‫־‬

Moshé e os filhos de Israel esta ‫את־השירה‬ ‫ישראל‬ ‫ובני‬ ‫משה‬


<Τ · ‫־‬ V ·· τ : · ·· :

‫א בכין שבח משה ובני‬ .‫ עבדיה‬,‫ ובנביאות משה‬,‫ במימו־א דין‬,‫ מן ?¡ז־ם ;;; והימינו‬,‫ וץ־חילו עמא‬,‫דעבד י; במצראי‬

------------- Rashi — ‫— —— —־‬ ------------- ‫רש״י‬ ‫י‬ ■‫׳‬-‫■׳‬

1. Então, cantaram Moshé: [Em hebraico: az iashir, então cantarão¡ ‫שי שי ר‬ ‫ב ל בו‬ ‫עלה‬ ‫הנ ס‬ ‫כ שראה‬ ‫אז‬ .‫אז ישיר נ)שה‬ (‫) א‬

[Por que 0 verbo cantar está conjugado no futuro?] Quando Moshé


‫לבת‬ ‫;עשה‬ ‫"ו בי ת‬ ‫ו כן‬ . , 8‫י הו ש ע ״‬ ‫ידבר‬ ‫״ אז‬ ‫ו כן‬ .‫שי ר ה‬
viu 0 milagre, ocorreu-lhe recitar uma canção, assim com o em "Então
‫לו‬ ‫אמר‬ ,‫ ״ ; שי ר ״‬,‫א ף כ אן‬ .‫שי ע ש ה‬ ‫ ח ש ב ב ל בו‬, ‫פ ר ע ה ״ ״‬
Josué falou / az iedaber Yehoshua"1‫״‬, e em "e a casa [que] ele faria /
‫ ו כ ן‬.‫א ש יו ־ ה ל ה׳״‬ ‫ ״ו י א מ ר ו · ל א מ ר‬,‫ ו כ ן ע ש ה‬,‫שי שי ר‬ ‫ל בו‬
/asse para a filha de Faraó"45, que significa que ele decidiu fazer isso

por ela. Aqui também, iashirI cantará significa que 0 seu coração lhe ,‫ע ש ה‬ ‫ו כן‬ ,‫שי ד ב ר‬ ‫ל בו‬ ‫לו‬ ‫אמר‬ ‫הנ ס‬ ‫כ שראה‬ ‫בי הו ש ע‬

inspirou que M oshé deveria cantar, e assim ele fez: "e falaram, dizen- ‫בה‬ ‫שפתח‬ ‫הבאר‬ ‫שי ר ת‬ ‫ו כן‬ . , 8” ‫י שן ־ א ל‬ ‫ל עי ני‬ ‫"וי א מ ר‬

do: 'Cantarei a D'us'". Da mesma forma, com referência a Yehoshua,


. 50” ‫ל ה‬ ‫ע נו‬ ‫באר‬ ‫" ע לי‬ ‫א ח ריו‬ ‫פר ש‬ ‫י ש ר א ל״‬ ‫; שי ר‬ ‫״ אז‬
quando 0 mesmo viu 0 milagre [da derrota dos reis amoreus], 0 seu
‫שבק ש‬ ‫ב ו ח כ מי י ש ר א ל‬ ‫ פן־ שו‬51‫ב מ ה ״‬ ‫שלמה‬ ‫״ אז י בנ ה‬
coração 0 inspirou para louvar a D’us e assim ele fez: "e disse aos
‫ש היו ״ ד על‬ ‫ ל מ ד נו‬,(‫ ) ס נ ה ד ר י ן צ א ע״ ב‬52‫ל ב נו ת ו ל א ב נ ה‬
olhos de Israel"48.

Assim também 0 cântico do poço se inicia de forma semelhante: ,‫מ ד ר ש ו‬ ‫אבל‬ .‫פ שו טו‬ ‫ל; ש ב‬ ·‫ זהו‬. ‫נ א מ ר ה‬ ‫המח שבה‬ ‫שם‬

"Então cantou / az iashir [sendo que está escrito cantará] Israel"50 e depois ‫ מ כ א ן ר מ ז ל ת ח ; ת ה מ ת י ם‬,‫א מ רו· ר בו תי נו · ז כ ר ו נ ם ל ב ח נ ה‬

0 texto se explica: "Sobe, poço, cantar-lhe-emos"50. E: "Então


‫ש פ ר שו הו· ב ק ש‬ ‫שלמה‬ ‫חו ץ מ של‬ ,‫ ו כ ן ב כ לי‬, ‫ה תו ר ה‬ ‫מן‬
construira / az ivne Salomão 0 altar"5'. Sobre 0 que explicaram os
‫ ו א י ן לו מ ר ו ל ; ש ב ל שון‬.( ‫ל ב נו ת ו ל א ב נ ה ) ש ם; מ כי ל ת א‬
sábios de Israel52 que este versículo diz que ele quis construir, mas
‫ כ גו ן‬,‫הז ה כ ש א ר ד ב ר י ם ה נ כ ת ב י ם ב ל שו ן ע תי ד ו ה ן מ; ד‬
não construiu {San'hedrin 91b}. E isto nos ensina que a letra iu d foi

acrescida para mostrar que havia uma intenção de fazer a ação do ‫ ״ ו י ש א ש ר י ה י ה‬,5, ‫ ״ ע ל פי ה׳ ; ח נ ו ״‬, 53" ‫א י ו ב‬ ‫"ככה ;ע שה‬

verbo. Isso é para explicar 0 significado simples. ‫ל שון‬ ‫בין‬ ‫בו‬ ‫ת מי ד ו נו פ ל‬ ‫ה היו ה‬ ‫דבר‬ ‫ש הן‬ ‫ל פי‬ ,55‫ה ע נן ״‬

Mas sua interpretação de acordo com 0 M idrash é a seguinte: Nos-


‫ א ב ל ז ה ש ל א ה ; ה א ל א ל ש ע ה א י נ י‬,‫ע תי ד ו ב י ן ל שון עבר‬
sos mestres interpretaram 0 significado desta passagem como uma
: ‫; כו ל ל; ש בו ב ל שו ן ה ז ה‬
alusão da Torá para a ressurreição dos mortos e por isso 0 verbo está

no futuro em todos os casos citados, exceto no caso do Rei Salomão

que, conforme explicado, "ele queria construir, mas não construiu".

Não se deve dizer e explicar estas passagens como outras

descritas na linguagem futura, sendo que elas são usadas para algo

que passa a ocorrer ¡mediatamente [ou seja, no tempo presente] como em

"Assim fará / iaasse lov"5í; "conforme D'us acam parão / iachanu"54;

"E sendo que está / ihie [mas segundo a tradução literal: estará, por

causa do iud¡ a nuvem ”55; porque estes são exemplos do emprego

no tem po presente contínuo e que por isso empregamos nela tanto 0


tem po futuro como 0 tem po passado.

Mas neste caso, em que foi dita somente para uma hora espe-

cífica [ou seja, só para aquela oportunidade e não para uma coisa

contínua], não se pode explicar desta maneira [uma vez que 0 canto
estava sendo feito só naquela ocasião], {San'hedrin 91b, Mechilta}

48. Josué 10:12. 49. Reis 17:8. 50. Números 21:17. 51. Reis 111:7. 52. Shabat 56b. 53. Jó 1:5. 54. Números 9:20. 55. Números 9:20.
‫א־ב‬:‫סו‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת בשלח‬/ 148

canção a D ’us e disseram 0 seguinte: ‫ה ויאמרו· לאמר אשירה‬:‫הזאת ליהו‬


T <· Τ Λ ·‫״‬ I : I ‫־‬ Τ 1‫־‬
“Eu cantarei a D ’us, pois exaltar-
Se exaltou, cavalo e seu cavaleiro
‫ה סוס ורכבו‬£‫ליהוה כי־גאה ג‬
Τ Τ J Τ 1· Τ ( :1 : 1 1‫־‬

lançou ao mar. 2 A força e 0 poder de ‫ויהי־לי‬


1· ‫ ״‬: 1‫־‬
‫*ה‬τ ‫וזמרת‬
Τ : · :
‫עזי‬
<· τ
‫ ב‬:‫בים‬
IT ‫־‬
‫רמה‬
JT T

‫ נשבח ונודי קז־ם י; ארי אתגאי על‬:‫ למימר‬,‫ואמה‬ ‫ ?¡ןם‬,‫;שךאל ;ת תשבחתא הז־א‬
,‫ ב תקפי ותשבחתי דחילא ״‬.‫ סוס;א ורכביה ךמא ב;מא‬,‫גיותניא וגיאותא דליה היא‬

—^ — — R a s h ¡ -------------------------------- --------------------- ‫רשיי‬----------------------

Pois exaltar-Se exaltou: [Em hebraico: gaô gaá] Onkelos traduz: ‫ ב א ה כ פ ל לו מ ר ש ע ש ה‬,‫ ] ד ב ר א ח ר‬.‫ כ ת ר ג ו מ ו‬.‫פי ג א ה ג א ה‬

Ele é exaltado sobre as exaltações dos outros. ‫נלחם‬ ‫כ ש הו א‬ .‫ל ע שו ת‬ ‫ודם‬ ‫לב שר‬ ‫אפ שר‬ ‫ש אי‬ ‫דבר‬
Outra explicação: A duplicação vem nos ensinar que D'us fez algo
‫ ן כ א ן ״ ס ו ס ו ר ו כ בו‬,‫ב ח ב ר ו ו מ ת ג ב ר ע ליו מ פי לו מ ן ה סו ס‬
impossível para um ser hum ano fazer. Quando uma pessoa luta com
‫ל ע שו ת ע ל י ד י ז ו ל ת ו נו פ ל‬ ‫אפ שר‬ ‫ש אי‬ ‫ ו כ ל‬, ‫בי ם ״‬ ‫רמה‬
outra e a domina, a pessoa atira-a fora do cavalo, mas aqui, "um
‫ה שי ר ה‬ ‫ו כן כל‬ .“ ‫ע ש ה ״‬ ‫ג או ת‬ ‫כ מו ״ כ י‬ ,‫ג או ת‬ ‫ל שון‬ ‫בו‬
cavalo e seu cavaleiro [foram] lançados no mar", [isto é, com 0cavaleiro
ainda sobre 0 cavalo]. Uma coisa que não pode ser feita por uma pessoa ‫ ״ ה׳ אי ש‬," ‫ ״ ע ז י ו ז מ ו ־ ת ; ה ו י ה י לי לי שו ע ה‬,‫ת מ צ א כ פו ל ה‬

é chamada com o uma exaltação / gueut [uma vez que se trata de algo que ‫ ״ כי‬,‫ד ב ר א ח ר‬ .[ ‫ ב ר ש ״י י שן‬.‫ ו כ ן כ ל ם‬,"‫ש מו‬ ‫מ ל ח מ ה הי‬
está acima de suas capacidades] com o em "pois Ele tem realizado um ato
‫ש א ק ל ס ב ו עו ד י ש‬ ‫ ע ל כ ל ה ש י רו ת ו כ ל מ ה‬,‫ג א ה ג א ה ״‬
exaltado / gueut"56.
‫או תו‬ ‫ש מ ק ל סין‬ ‫מ ל ן ב ש ר וז־ ם‬ ‫כמדת‬ ‫ ו ל א‬, ‫תו ס פ ת‬ ‫בו‬
Da mesma forma, durante todo 0 "cântico" encontrar-se-á pa-
: ( ‫ו אי ן בו ) מ כי ל ת א‬
drões repetitivos, tais como: "a minha fortaleza, e a vingança de D'us,

foi para mim por salvação"; “ D'us é [como] homem de guerra, D'us

é 0 Seu Nome". E assim com todos os versículos em que isso ocorre.

Outra explicação: "Ki gaô gaá" significa que Ele é exaltado

m uito além de todos os cânticos e 0 quanto eu for louvá-Lo, ainda

há louvores. Diferentemente de um rei humano que é elogiado por

qualidades que muitas das quais não possui. {M echilta}

Cavalo e seu cavaleiro: Am bos estavam ligados um ao outro e as ‫ ש ני ה ם ק ש ו ר י ם ז ה ב ז ה׳ ו ה מ י ם מ ע ל י ו א ו ת ם‬.‫סו ס ו ר כ בו‬

águas os faziam subir para 0 alto e os faziam descer até as profundezas


: ( ‫ל ר ו ם ו מ ו ו ־ י ד י ן א ו ת ם ל ע מ ק ו א י נ ן נ פ ו ־ ז ־י ן ) ש ם‬
sem que se separassem, {M echilta}

Lançou: [Em hebraico: Rama] Lançou, e da mesma forma "e 0 jogou ‫ומךר ש‬ . 57‫נ ו ר א ״‬ ‫א תון‬ ‫ל גו א‬ ‫"וו ־ מיו‬ ‫ו כן‬ ,‫ה ש לי ך‬ .‫ו מ ה‬

/ uremiv em meio a fogo ardente"57.


,‫ כ תו ב א ח ד א ו מ ר " ר מ ה ״ ו כ תו ב א ח ד א ו מ ר ״ ) ר ה ״‬,‫א ג ד ה‬
A interpretação do Midrash, no entanto, diz que 0 versículo 1
‫;רה‬ ‫״ מי‬ ‫כ מו‬ ,‫ל ת הו ם‬ ‫ויוו ־ די ן‬ ‫ל רו ם‬ ‫עו לי ן‬ ‫ש ה יו‬ ‫מלמד‬
afirma: rama [derivado de rum, que significa "subir"] e 0 versículo 4 afirma:
:(‫ מ ל מ ע ל ה ל מ ט ה ) מ כי ל ת א ; ת נ חו מ א יג‬58‫א ב ן פ נ ת ה ״‬
tara [que significa ‫״‬derrubar‫]״‬. Isso nos ensina que 0 cavalo e 0 cavaleiro
subiam e desciam até 0 fundo [eles foram jogados para cima e para baixo],

0 significado de tara utilizado aqui é semelhante a: "quem colocou

1 tara a sua pedra angular"58, que significa que a pedra de cima veio
para baixo. {M echilta, Tanchuma, Beshalach 13}

2. A força e 0 poder de D'us: [Em hebraico: ozi vezimratiá] Onkelos ,'‫ו ת ש ב ח תי‬ ‫׳ ת ק פי‬ ‫תו ־ ג ם‬ ‫או נ ק לו ס‬ .‫י ה‬ ‫ה מו ת‬ ‫ע זי‬ (‫)ב‬

traduz: "M in h a força e meu hino" interpretando ozi com o uzil minha
‫ ו א נ י ת מ ה ע ל ל שון‬.‫״ ע ז י ״ כ מו ׳ ע ז י ׳ ״ ן ז מ ו ־ ת ״ כ מו ׳ ן ז מ ך ת י ׳‬
força, vocalizada com shuruke vezimrat como vezimrati, minha música.

56. Isaías 12:5. 57. Daniel 3:21. 58. Jã 38:6.


149 / Êx o d o - Pa r a sh a t B esh alach 15:1-2

. ‫י‬ ■ ‫־‬ — — — R a s h ¡------------------------------- -------------- ‫רש׳׳י‬-------------

Mas eu estranho a respeito da linguagem utilizada no texto, pois ‫ ש א י ן ל ך כ מו הו· ב נ ק ד ת ו ב מ קו ־ א א ל א ב ש ל ש ה‬, ‫ה מ ק ר א‬

não há nada parecido com isso nas Escrituras com esta vocalização, ‫מ קו מו ת‬ ‫שאר‬ ‫ ו כ ל‬,‫ מ ך ת ״‬0 ‫א צ ל ״‬ ‫ס מו ך‬ ‫ש הו א‬ ‫מ קו מו ת‬
exceto em três passagens [aqui, em Isaías 12:2 e Salmos 118:14] em que ela
.60‫א ש מ ך ה ״‬ ‫א לי ך‬ ‫״ עזיו‬ ,59‫י ״‬- ‫ו מ עז‬ ‫ע זי‬ ‫״ ה׳‬ , ‫שו ר ״ ק‬ ‫נ קו ד‬
aparece ao lado de vezimrat, mas em todos os outros lugares, aparece
‫ כ ש ה י א‬,‫ו כ ן כ ל תי ב ה ב ת ש תי א ו ת י ו ת ה נ קו ך ה מ ל א פו ם‬
sempre vocalizada com um shuruk [atualmente chamado de kubutse que tem o

som de ‫״‬u‫]־‬, como em " Ó D'us, meu poder / uzie minha força / mauzl™ ‫ה ר א שו נ ה‬ ,‫ב ח ט ף‬ ‫ה ש ני ה‬ ‫ו אין‬ ‫ש לי שי ת‬ ‫ב או ת‬ ‫מארכת‬

e em "D'us é a minha fortaleza / uzo; ao Senhor aguardarei"60. ‫עו ל‬ ,‫ח ק י‬ ‫ חיק‬, ‫ר ק י‬ ‫רו ק‬ ,‫עזי‬ ‫עז‬ ‫כ גו ן‬ ,‫ב שוו ־ ״ ק‬ ‫נ קו ד ה‬

Similarmente, toda palavra composta por duas letras, vocalizadas . " ” ‫ע ל כ לו‬ ‫ ״ן ש ל ש ם‬,‫ כיל כ לו‬, " ‫ע לו ״‬ ‫מעלהס‬ ‫ ״ ו ס ר‬,‫עלו‬
com um melupum [cholam com 0 som de " 0"], quando se alonga com
‫ ב( ן ש ל‬:‫ו א לו ש לי ש ה ״ ע ז י ו ז מ ר ת ״ ש ל כ א ן ו ש ל י ש ע ן ה )י ב‬
a adição de uma terceira letra, a segunda letra não é pontuada com
‫באחד‬ ‫אין‬ ,‫ן עו ד‬ .‫ח ט ף‬ ‫ב ק מץ‬ ‫נ קו ך ה‬ ( ‫) קי תי ד‬ ‫ו נ ה לי ם‬
um shva no chatafe sim a primeira letra é vocalizada com shuruk [com

0 som de ‫ ־‬0‫ ]״‬como, por exemplo: ozl força toma-se uzil minha força, ‫להם‬ ‫ס מו ך‬ ‫וכלם‬ , ‫״ו ז מ ך ת ״‬ ‫אלא‬ ‫׳ ו ז מ ר ת י׳‬ ‫כ תו ב‬ ‫מהם‬

rokl saliva {Jó 30:10} torna-se rukil minha saliva {Jó 7:19}: lotea- ,‫ה מ ק ר א‬ ‫ל שו ן‬ ‫ ש ב‬/‫א ו מ ר ל‬ ‫א ני‬ ‫ ל כ ך‬.‫לי שו ע ה ״‬ ‫לי‬ ‫״וי הי‬

mento / chok {Gênese 47:22} torna-se chukil minha colocação {Pro-


‫אלא‬ , '‫כ מו ׳ ע ז י ' ו ל א ״ ו ז מ ך ת ” כ מו ׳ ו ז מ ר ת י‬ ‫״ עזי״‬ ‫ש אי ן‬
vérbios 30:8}; o lí jugo {Deuteronôm io 28:48} torna-se u lol 0 seu
‫״ ש כ ני‬ ,63‫ב ש מי ם ״‬ ‫" היו ש בי‬ ‫כ מו‬ , ‫הו א‬ ‫דבר‬ ‫שם‬ ‫״ עזי ״‬
jugo como em "será removido ... 0 seu jugo uto6'"; to // todos torna-
‫ע זי וז מ ך ת ;ה‬ ,‫ ו ז ה ו ה ש ב ח‬.65‫ ״ שו כ ני ס נ ה ״‬,6, ‫ב ח מי ס ל ע ״‬
-se toto / tudo isso como em “com oficiais sobre todos eles / kulo"62.

Mas nestes três exemplos em que consta a expressão ozi vez¡- ‫ ו ״ ז מ ר ת ״ ד ב ו ק ה ו א ל תי ב ת ה׳ כ מו‬.‫ה ו א ה ; ה לי לי שו ע ה‬

mrat, a palavra ozi é vocalizada com um c/tafaftomaís[quetemsomde . 68‫ה א ך ם ״‬ ‫ב ני‬ ‫דברת‬ ‫ ״ ע ל‬,67‫ה ״׳‬ ‫ ״ ב ע ב ר ת‬,66‫ה ״׳‬ ‫״ ל עז ר ת‬

‫״‬0‫]״‬. Além disso, em nenhum desses exemplos está escrito vezimrati ‫ ל שו ן‬, 70‫ ״ ז מ י ר ע ר י צ י ם ״‬,69‫ו ל שו ן ״ ו ז מ ר ת ״ ל שון ״ ל א ת ז מ ו ר ״‬
mas vezimrat, e ao lado de cada um deles aparece vaiehi pontuado
.‫ ע ז ו ו נ ק מ ת ו ש ל א לי הי נו ה ; ה ל נו לי שו ע ה‬.‫כ סו ח ו כ ךי ת ה‬
com um kamats e todos eles estão próximos ao versículo "e foi para
‫ שי;ש ל נו‬,'‫ש ל א נ א מ ר ׳ ה; ה‬ " ‫ו א ל ת ת מ ה ע ל ל שו ן " ו י ה י‬
mim por salvação / li iishua".

Portanto, a fim de conciliar a linguagem do texto, eu digo que ‫קי רו ת‬ ‫״את‬ ,‫ד ג מ תו‬ ‫וז ה‬ .‫ז ה‬ ‫ב ל שו ן‬ ‫מ ד ב רי ם‬ ‫מ ק ך או ת‬

ozi não é como uzi, nem vezimrat é como vezimrati. E sim que ozi ‫ה; ה‬ , 71‫ס בי ב ״‬ ‫צ ל עו ת‬ ‫וי ע ש‬ ‫ל הי כ ל ו ל ד בי ר‬ ‫ס בי ב‬ ‫ה בי ת‬

Constitui um substantivo " o f [e a letra iud acrescentada em seu final é apenas

estilística] como: "Você que habita / haioshvi no céu"63, "que habitam

/ shochni nas fendas das rochas"66, "Quem habita / shochni no espi-

nheiro"65. Este é 0 louvor [que M oshé e os israelitas cantam para D'usj: A força

e 0 poder de D'us - essa foi a minha salvação.

E a palavra vezimrat está ligada à palavra seguinte que significa

0 Nome Divino, como "a ajuda de / eezratde D'us"66 e como "Pela ira

de / beevrat de D'us"6'; e "sobre 0 questão de / divrat"6‘ . Vezimrat é

uma expressão relacionada com "a sua vinha, você não deve podar/

to tizm01"6i, “a queda / zemir dos tiranos"70 significando algo sendo

derrubado e cortado. [Assim, a frase do nosso versículo, significa:] "A força e

a vingança do nosso D'us [que extermina os inimigos] é a nossa salvação".

Agora, não devemos nos surpreender sobre 0 significado da

expressão vaiehiI e foi, por que não foi dito haia [sem um vavconversivo

como normalmente se faz], porque existem versículos que utilizam esta

forma de linguagem como, por exemplo: "[contra] as paredes da

casa por volta do Templo e do Santuário, ele fez / vaiaas câmaras ao

seu redor"71 no qual 0 versículo deveria ter dito assai fez "câmaras

59. Jeremias 16:19. 60. Salmos 59:10. 61. Isaías 14:25. 62. Êxodo 14:7. 63. Salmos 123:1. 64. Obadia 1:3. 65. Deuteronômio 33:16. 66. Juizes 5:23. 67. Isaías 9:18. 68. Edesiastes

3:18. 69. Levítico 25:4. 70. Isaías 25:5. 71. Reis 16:5.
‫ב־ ה‬:‫טו‬ ‫ פרשת בשלח‬- ‫ ספר שמות‬/ 150

D ’us foram minha salvação; este é ‫אבי‬ ‫אליהי‬ ‫ואנחהו‬ ‫אלי‬ ‫<זה‬V ‫לישועה‬
‫י‬.‫ ״‬τ )·· VÍ ··: ‫ ־‬: * ‫״״‬ AT 1·
meu D ’us, eu Lhe glorificarei, o D ’us
do meu pai, eu O exaltarei. 3*D ’us é 0 ‫ ג יהוה איש מלחמה‬:‫וארממנהו‬
ΛΤ τ : · J* it ! : 1V : 1 1 :‫ ־‬-

;‫ מארי נצחן קרמא‬,‫ יי‬1 .‫ אלהא זיאבהתי ואפלה ?¡ז־מוהי‬,‫אמר במימריה והוה לי לפרק; זין אלהי ואבני ליה מקדש‬

R ash¡ ‫רש״י‬
ao seu redor". Assim também, vem os em: "M as [quanto a]os filhos ‫ " ו ב נ י‬72‫ה י מ י ם‬ ‫ ו כ ן ב ד ב ר י‬.‫לו לו מ ר ״ ע ש ה צ ל עו ת ס בי ב ״‬

de Israel que habitavam nas cidades de Judá, reinou Rechavam /


‫ך ח ב ע ם״‬ ‫ע לי ה ם‬ ‫וי מ לו ך‬ ‫י הו ך ה‬ ‫ב ע רי‬ ‫היו ש בי ם‬ ‫י שראל‬
vaimloch sobre eles"72. 0 versículo deveria ter dito: " Rechavam
‫ ״ מ ב ל תי י כ ל ת ה׳ ו גוי‬.‫ה; ה לו לו מ ר " מ ל ך ע לי ה ם ו־ ח ב ע ם ״‬
malach I reinou sobre eles" [ao invés de vaimloch]. Assim também em
‫ " ו ה א נ ש י ם א ש ר ש ל ח‬.‫ ה ; ה לו ל ו מ ר " ש ח ט ם ״‬75‫וי ש ח ט ם ״‬
"porque D'us não teria sido capaz, Ele os abateu / vaishchatem no

deserto"73. 0 versículo deveria ter dito shechatam. Assim também ‫ "ו א ש ר ל א ש ם ל בו‬.‫ ׳ מ ת ו' ה י ה לו לו מ ר‬7, ‫מ ש ה ו גו׳ וי ; מ תו ״‬

em "M as os homens que M oshé enviou morreram / vaiamutu)"1*. :‫ ה ; ה לו לו מ ר ״ עז ב ״‬75‫א ל ד ב ר ה׳ ו י ע ז ו ב ״‬

0 versículo deveria ter dito metu. Assim também em “ Mas quem

não prestou atenção à palavra de D'us e 0 deixou / vaiazov"n . 0

versículo deveria ter dito azav. [0u seja, vemos que existem diversos versículos

que não seguem esta regra e que, assim sendo, não seguir esta regra é uma alternativa

gramaticalmente aceita na Língua Sagrada].

Este é meu D'us: Ele Se revelou em Sua glória para eles, e apontavam ‫או תו ב א צ ב ע‬ ‫מו־ אין‬ ‫ע לי ה ם ו ה י ו‬ ‫ב כ ב ו דו נ ג ל ה‬ .‫ז ה א לי‬

para Ele com 0 dedo [e daí 0 motivo do uso do pronome indicativo ze / este].
‫ ר א ת ה ש פ ח ה ע ל ה ; ם מ ה ש ל א ר א ו נ ב י א י ם‬.(‫ טו‬:‫) ש״ ר כ ג‬
Uma serva viu no mar [a revelação de D'us], algo que até mesmo os
:( ‫) מ כי ל ת א‬
profetas não viram. {M echilta}

Eu Lhe glorificare¡: [Em hebraico: veanvehu], Onkelos traduz nave , 76‫ש א נ ן ״‬ ‫״ נו ה‬ [‫] כ מו‬ ,‫ל שון נרה‬ ‫תרג ם‬ ‫או נ ק לו ס‬ .‫ו א נו הו‬

com 0 significado de "habitação" com o em "uma morada tranquila /


‫א ס פ ר נויו‬ ,‫ ל שו ן נוי‬, " ‫ " ו א נ ו ה ו‬,‫ ד ב ר א ח ר‬. 77‫צ א ן ״‬ ‫" ל נו ה‬
nave"76 e em "um aprisco [morada para 0 rebanho] / neve"11.
‫צח‬ ‫״ דו די‬ ‫מ דו ד״‬ ‫דו ד ך‬ ‫"מה‬ ‫כ גו ן‬ .‫עו ל ם‬ ‫ל ב אי‬ ‫ו ש ב חו‬
Outra explicação: Trata-se de uma expressão da beleza [da raiz
: ( ‫ ו כ ל ה ע נ י ו ) מ כ י ל ת א‬78‫ן א דו ם ״‬
no/]. Assim, a frase significa: vou contar a respeito de Sua beleza e

de Seu louvor para aqueles que vêm ao mundo, tais como: [Quando

Israel se perguntou:] "Com o é 0 seu am ado mais do que outro amado

... (Israel] dirá: ,[o rosto do] meu am ado é branco e averm elhado.'"78

e toda a seção [no Cântico dos Cânticos], {M echilta}

D'us do meu pai: Ele é este no presente e eu 0 exaltarei. Eu não fui ‫ ל א א נ י ת ח ל ת‬,‫ א ל הי א בי‬. " ‫ " ו א ר מ מ נ ה ו‬,‫ ה ו א ז ה‬.‫אלהי אבי‬

0 primeiro a reconhecer a Sua santidade, mas a santidade já havia sido


‫ א ל א מ ח ז ק ת ו ע ו מ ד ת לי ה ק ד ש ה ו א ל ה ו ת ו ע לי‬,‫ה ק ד ש ה‬
estabelecida antes de mim e manteve-se comigo. E Sua Divindade es-
: ( ‫מי מי א בו תי ) מ כי ל ת א‬
teve sobre mim desde os tempos dos meus antepassados. {M echilta}

3. D'us é 0 Senhor da guerra: [Em hebraico: ish milchamá¡ 0 dono ‫ ן כ ל‬7, ‫כ מ ו " א י ש נ ע מי׳׳‬ ,‫ ב ע ל מ ל ח מ ה‬.‫ה׳ איש מלחמה‬ (‫)ג‬

da guerra. Como em "0 marido de Naomi / ish naomi"n , e do mesmo


80‫ ו כ ן " ו ח ז ק ת ן ה י י ת ל אי ש ״‬.‫׳ אי שי׳ ו׳ אי ש ך׳ מ ת ת מ י ן ב ע ל‬
modo, cada vez que aparecem as expressões ishl marido e ishechl seu
:‫ל ג בו ר‬
marido, deve ser entendido como: baall dono. Assim também: "Você

deve ser forte e se tornar um homem / leish'1‘‫״‬, ou seja, um "valente".

72. Crônicas 1110:17. 73. Números 14:16. 74. Números 14:36-37. 75. Êxodo 9:21. 76. Isaías 33:20. 77. Isaías 65:10. 78. Cântico dos Cânticos 5:9-10. 79. Rute 1:3. 80. Reis I 2:2.
151 / Exodo - Parashat B eshalach 15:2-5

Senhor da guerra, D ’us é Seu Nome. ¡‫מ ר כ ב ת‬ ‫ד‬ ' 1‫ש מ‬ ‫ ף ע ך‬2 ΓΠΓΡ
M s carruagens do Faraó e seu ¿ ‫־‬Μ ‫^ י ך ה ' ב>ם‬
exercito foram lançados ao mar; seus ‫״· ״‬ >-: ■ at- ‫ ״‬t i ·■:
melhores oficiais foram afogados ‫ו‬/‫תהמת יכסיכ‬ ‫ה‬ :‫טבע! ביס״סוף‬
no Mar Vermelho. 5*As profundezas

;‫עלי הון‬ ‫ח פו‬ ,‫וז הו מי א‬ ‫ה‬ .‫ו סו ף‬ ‫ מ א‬:‫ב‬ ‫אנז ב עו‬ ,‫ג ב רו הי‬ ‫ומבחר‬ ;‫ מ א‬:‫ב‬ ‫שז־י‬ ,‫ו מ ש רי תי ה‬ ‫פרעה‬ ‫ר ת כי‬ ‫ד‬ .‫ש מי ה‬ ,:‫י‬

................. ■— ■■■■ R a s h ¡ ------------------------------- -------------- ‫רש״י‬-------------

D'us é Seu Nome: Suas guerras não são com armas, senão, com 0 ,‫ה ו א נ ל ח ם‬ ‫מ ל ח מו ת י ו ל א ב כ לי ז י ן א ל א ב ש מו‬ .‫ה׳ ש מו‬

Seu Nome é que Ele luta. Como disse David: "E eu venho para você
81‫צ ב א ו ת ״‬ ‫ה׳‬ ‫בשם‬ ‫א לי ך‬ ‫בא‬ ‫״ו א נ כי‬ ‫דו ד‬ ‫ש אמר‬ ‫כ מו‬
com 0 Nome do Eterno dos exércitos"8'.
‫ש הו א נ ל ח ם‬ ‫ א ף ב ש ע ה‬,"‫ ״ ה׳ ש מו‬,‫ ד ב ר א ח ר‬.( ‫) מ כי ל ת א‬
Outra explicação: "D'us é 0 Seu nome"; mesmo na hora em que
‫מ א ו י ב י ו א ו ח ז ה ו א ב מ ד תו ל ר ח ם ע ל ב ר ו א י ו ו ל ז ו ן‬ ‫ו נו ק ם‬
Ele luta e se vinga de Seus inim igos, Ele mantém 0 Seu atributo de

misericórdia [como vemos pela utilização de Seu nome] para com as Suas ‫ ו ל א כ מ ד ת מ ל כי א ך מ ה כ ש ה ו א עו ס ק‬,‫א ת כ ל ב א י עו ל ם‬

criaturas, a fim de sustentar todo 0 mundo. E não com o ocorre ‫ב מ ל ח מ ה פו נ ה ע צ מו מ כ ל ע ס ק י ם ו א י ן בו כיח ל ע שו ת ז ו‬

com reis da terra. Quando um rei de carne e osso se ocupa fazendo


:( ‫וזו ) מ כי ל ת א‬
guerra, ele se libera de todas as suas demais ocupações, e não tem

capacidade para fazer tanto isto como aquilo. {M echilta}

4. Lançados ao mar: [Em hebraico: iara vaiam] O nkelos traduz: ‫ ו כ ן ה ו א‬.‫ ל שון י ! ־י ה‬, ( ‫ ״ ש ך י ב י מ א ״ ) א ו נ ק ל ו ס‬.‫מ־ה בי ם‬ (‫)ד‬

shedi beiama, onde shedi é uma expressão que significa "lançou para
‫או נ ק לו ס " או א ש ת ך א ה‬ ‫ת ר גו ם‬ , 82‫א ו מ ר ״ א ו ; ר ה י י ר ה ״‬
baixo" / iara, com o em "certamente será derrubado / iaro iiare"‘ 1, que
:‫ ו ה ת י ״ ו מ ש ת מ ש ב א ל ו ב מ ק ו ם י ת פ ע ל‬," ‫י ש ת די‬
Onkelos traduz como: “ishtedaa ishtedi". A letra íavcom parece nestas

palavras para estabelecer a forma reflexiva itpael.

Seus melhores: [Em hebraico: umivchah trata-se de um substantivo, ‫"מקרא‬ ,84‫״ מ ש כ ב ״‬ ,83” ‫״ מ ר כ ב‬ ‫כ מו‬ .‫ד ב ר‬ ‫שם‬ .‫ו מ ב ח ר‬

como "merkavl carruagem"83; '1mishkavl cama"84; "mikra kodeshl :85‫ק ד ש ״‬


santa convocação"85.

Foram afogados: [Em hebraico: fu6eu], 0 termo tevia [naufrágio, ‫ביו ן‬ ‫כ מו ״ ט ב ע ת י‬ ‫טי ט‬ ‫ב מ קו ם‬ ‫אלא‬ ‫ט בי ע ה‬ ‫אין‬ .‫ט ב עו‬

submersão] é utilizado apenas a um lugar onde há lama, como em


‫הי ם‬ ‫שנ ע ש ה‬ ‫מלמד‬ . 87‫ב ט י ט ״‬ ‫ " ו י ט ב ע י ר מ ; ה ו‬,86‫מ צו ל ה ״‬
"Eu tenho afundado / tava'ti em profundidades de lam a"86, e em "e
‫א ת י ש ר א ל ב חי מ ר‬ ‫ש ש ע ב דו‬ ‫כמדתם‬ ‫להם‬ ‫ל ג מו ל‬ ,‫טי ט‬
Ylrmiáhu afundou / vaitbá na lam a"87. Isso nos informa que 0 mar se
:( ‫ו ב ל ב ני ם ) מ כי ל ת א‬
tornou como lama, para retribuir-lhes de acordo com 0 seu compor-

tamento, ou seja, que os escravizaram obrigando-os a um trabalho

com barro e tijolos. {M echilta}

5. Cobriram: [Em hebraico: iechassiumu] Como iechassum. ‫בו‬ ‫יתרה‬ ‫ה א מ צ עי ת‬ ‫ו היו ״ ד‬ .‫; כ סו ם‬ ‫כ מו‬ .‫י כ סי מו‬ (‫)ה‬

A letra rud que está no meio está a mais. Isto é, no entanto, um


‫ ׳ " ? ר ו ץ‬88” ‫ כ מו ״ו ב ק ר ך ו צ א נ ך י ר ב ץ‬,‫ו ד ר ך מ ק ר א ו ת ב כ ך‬
estilo bíblico comum, como em "E seu gado e 0 seu rebanho se mui-
‫ ו ה י ו ״ ד ר א שו נ ה ש מ ש מ ע ה ל שו ן ע תי ד כ ך‬,8, ‫מ ד ש ן ב י ת ך ״‬
tiplicarão / irbeiun‘‘“ ; em "se satisfarão / irveiun pela gordura da sua
.‫ש י ח ז ר ו ה מ י ם ו י כ ס ו או ת ן‬ ‫ ״ ט ב עו ב י ם ס ו ף ״ כ די‬.‫פ ך ש הו‬
casa"89. 0 primeiro iud [da palavra iechassiumu] significa 0 tempo

futuro e deve ser entendido da seguinte forma: foram afogados no

M ar Vermelho para que as águas voltassem e os cobrissem.

81. Samuel 117:45. 82. Êxodo 19:13. 83. Levítico 15:9. 84. Levítico 15:23. 85. Êxodo 12:16. 86. Salmos 69:3. 87. Jeremias 38:6. 88. Deuteronômio 8:13. 89. Salmos 36:9.
‫ח‬-‫ ה‬:‫טו‬ ‫ פרשת בשלח‬- ‫ ספר שמות‬/ 152

os cobriram; submergiram ao fundo :‫כמו־אבז‬ ‫במצולית‬ ‫ירדו‬


‫ י‬V IT : I : · ) : IT
como uma pedra. 6 Sua Mão direita,
‫ימינך‬ ‫בכח‬ ‫נאדרי‬ ‫יהווז‬ ‫ימינך‬ ‫ו‬
ó D ’us, é temível em poder; Sua Mão J‫ י‬: 1· : ‫ ־‬Λ ‫־‬ I‫ ״‬Τ : V Τ : Jp : ‫ ·ו‬:

‫ אדירא בחילא; ;מינן‬,;‫ ;מינך י‬1.‫ כאבנא‬,‫נחתו לעמק;א‬

Rashi ‫רש״י‬-------------

Não há nenhuma palavra com vocalização semelhante a ‫ל ה יו ת‬ ‫ו ד ר כו‬ .‫ב נ ק דיזי‬ ‫במקרא‬ ‫לו‬ ‫דו מ ה‬ ‫אין‬ " ‫׳׳ ; כ ס ; מ ו‬

iechassiumu. Normalmente, a mesma seria vocalizada como ‫חו ל ם‬ ‫ל ה יו ת‬ ‫מו כ ח‬ ‫כ אן‬ ‫)גם‬ ‫ב מ ל א פו ם‬ ‫נ קו ד ׳ י כ ס ; מ ו׳‬
iechassiumo com um melupum [cholam].
:(‫כ מ״ ש‬

Como uma pedra: Em outro lugar (v. 10) consta: "subm ergiram ,(‫ ו ב מ ק ו ם א ח ר ״ צ ל לו כ עו פ ר ת ״ ) ל ק מ ן פ סו ק י‬.‫כ מו א בן‬

com o chum bo". Ainda em outro lugar (v. 7), consta: "consum idos
‫הו ־ ש עי ם‬ .(‫א ח ר " י א כ ל מ ו כ ק ש ״ ) ל ק מן פ סו ק ז‬ ‫ו ב מ קו ם‬
como palha". [Então qual é 0correto?[ Os mais ímpios foram como palha,
.‫כ א בן‬ ‫בי נו ני ם‬ .‫ו יו ך ד י ן‬ ‫עו לי ן‬ ‫ו מ טו ־ פ י ן‬ ‫הו ל כ י ם‬ ,‫כ ק ש‬
jogados, subindo e descendo, os medianos como pedra, e os melhores
:( ‫ו ה כ ש ר י ם כ עו פ ר ת ש נ חו מ ; ד ) מ כי ל ת א‬
como chumbo que afunda ¡mediatamente [e portanto, foram poupados de

mais sofrimento]. {M echllta}

6. Sua Mão direita ... Sua Mão direita: duas vezes. Quando os ‫ר צו נו של‬ ‫ כ שי ש ר א ל עו שי ן‬.‫ש ני פ ע מי ם‬ .‫י מינן י מינן‬ (‫)ו‬

israelitas cumprem a vontade de D'us, até mesmo a mão esquerda se : ( ‫מ ק ו ם ה ש מ א ל נ ע שי ת ; מ י ן ) מ כ י ל ת א‬


transforma em mão direita. {M echilta}

Sua Mão direita, ó D'us, é temível em poder: Sua mão direita é ‫ה ש ני ת‬ ‫)י מי נ ן‬ ,‫ל ה צ י ל א ת י שו ־ א ל‬ .‫;מינן ה׳ נאדרי נכח‬

para salvar Israel e Sua segunda mão direita é para esmagar 0 inimigo ,‫ ו לי נו ־ א ה א ו ת ה ; מ י ן ע צ מ ה ״ תו ־ ע ץ או י ב ״‬. ‫״ ת ן ־ ע ץ או י ב ״‬
[conforme explicado anteriormente, que a mão esquerda se transforma em direita].
.‫ש תי מ ל א כו ת ב ; ד א ח ת‬ ‫ש אי א פ ש ר ל אז ־ ם ל ע שו ת‬ ‫מה‬
A mim parece que aquela mesma [primeira) direita também
,‫מ ה מ ל א כ ת ה‬ ‫ה נ א ד ר ת ב כ רו‬ ‫; מי נן‬ ,‫ו פ שו טו של מ ק ך א‬
"quebra 0 inim igo", 0 que é Impossível para uma pessoa executar
‫ ״ כי ה נ ה‬.‫ ו כ מ ה מ ק ך א ו ת ד ג מ תו‬. ‫ת ן ע ץ או י ב ״‬ ‫״ ; מ י נ ן ה׳‬
dois trabalhos com uma só mão.

O significado sim ples do versículo é: a Sua direita, que é poderosa ‫ ״ ע ד מ ת י ר ש ע י ם ה׳‬. , 0‫א ו ; ב י ן י א ב ד ו ״‬ ‫א ו ; ב י ן ה׳ כי ה נ ה‬

em força, qual é 0 seu trabalho? "Sua direita, ó D'us, esmaga 0 ‫ ״ נ ש או נ ה רו ת ה׳ נ ש או נ ה רו ת‬. , 1‫ע ד מ תי ך ש עי ם ; ע ל הו ״‬
inim igo". Existem alguns versículos sim ilares a ele, como: "eis
‫ ״ א ע נ ה נ א ם ה׳ א ע נ ה א ת‬., 3‫ " ל א ל נו ה׳ ל א ל נו ״‬. , 3‫קו ל ם ״‬
aqui Seu inim igo, D'us, eis que Seus inim igos serão destruídos"90:
‫ ״ לו לי ה׳ ו גו׳ לו לי‬. , 5‫ ״ א נ כי ל ה׳ א נ כי א שיו ־ ה ״‬. , , ‫ה ש מי ם ״‬
"até quando os perversos, D'us, até quando os perversos se
‫ן בו ר ה‬ ‫ע ו די‬ ‫" עו די‬ . , 6‫א ד ם ״‬ ‫ע לי נו‬ ‫ב קו ם‬ ‫ל נו‬ ‫ש ה; ה‬ ‫ה׳‬
regozijarão?"” : "Levantarão os rios, D'us, levantarão os rios a sua

voz"92: "Não por nós, D'us, não por nós"99: "responderei, disse D'us, ‫ ״ ו נ ת ן‬. , 8‫ ״ ת ו ־ מ ס נ ה ר ג ל ד ג לי ע ני ״‬. , 7‫ע ו רי ע ו די ן ב ר > שי ר ״‬

responderei aos céus"94: "Eu sou para D'us, eu cantarei"95; "Se não : " ‫א ר צ ם לנ ח ל ה נ ח ל ה לי ש ר א ל ע ב ד ו ״‬
for D'us, etc., se não fosse D'us que estava conosco, quando se

levantou contra nós 0 hom em "96; "acorde, acorde, Devorá! Acorde,

acorde e fale 0 canto"92, "0 passo do pé, os pés de um pobre"98; "E

deu a sua terra por possessão, possessão para Israel, Seu servo"99.

Em poder: [Em hebraico: nedari) A letra ¡udestá a mais, assim como ‫ ״ ש ר ת י ב מ ד י נ ו ת ״‬,100‫ כ מו ״ ר ב ת י ע ם ״‬,‫ ה י ו ״ ד ; ת ר ה‬.‫נאדו״י‬

"populoso / rabati am... princesa / sarati entre as províncias"’00 e em :101‫ ״ ג נ ב תי י ו ם ״‬,(‫) ש ם‬


"roubado de dia " I guenuvtim .

90. Salmos 92:10. 91. Salmos 94:3. 92. Salmos 93:3. 93. Salmos 115:1. 94. Oséias 2:23. 95. Juizes 5:3. 96. Salmos 124:2. 97. Juizes 5:12. 98. Isaías 26:6. 99. Salmos 136:2122‫־‬.

100. Lamentações 1:1. 101. Gênese 31:39.


153 / Êx o d o - P a r a s h a t B e s h a l a c h 15:5 ‫ ־‬8

direita, ó D ’us, esmaga 0 inimigo. ‫גאונך‬ ‫וברב‬: ( ‫ ז‬:‫אויב‬ ‫תרעץ‬ ‫יהוה‬


1‫ י‬: I : 1‫·״‬ ‫ ־) י‬: · ιτ :
7 Em Sua grande Majestade Você
‫ח תו‬ ‫תשלח‬ ‫קמיך‬ ‫תהרס‬
quebra Seus oponentes; quando
Você emite Sua cólera, eles são ‫א פיו‬ ‫וברוח‬ η :‫כקש‬ ‫יאכלמו‬
consumidos como palha. 8 Λ0

sopro de Suas narinas as águas


,‫ ובמימר פמך חכימו מ;א‬π .‫ כנורא לקשא‬,‫ רגזך שיצינון‬,‫ת‬1‫ תבךתנון לז־קמו על עמך; שלל‬,‫ י ובסגי תקפך‬.‫ תברת סנאה‬,;‫י‬
------------- Rashi------------- ------------- ‫ רש״י‬-------------

Esmaga 0 inimigo: [Em hebraico: tir'ats] Sempre a mão de D'us ‫ ! דו מ ה‬,‫ה א ה ב‬ ‫רו ע צ ת ו מ ש ב ר ת‬ ‫הי א‬ ‫ת מי ד‬ .‫תרעץ אויב‬

destroça e quebra o inim igo. Assim como "e destroçam / vair'atsue ‫ י מ י נ ך‬,‫ ] ד ב ר א ח ר‬.107‫לו ״ ו י ר ע צ ו וי רו צ צו · א ת ב ני י ש ך א ל ״‬
quebram os filhos de Israel"102.
: [ ‫ה נ אז ־ו ־ ת ב ב וז ה י א מ ש ב ר ת ו מ ל ק ה אוי ב‬
Outra explicação: "Sua mão, poderosa em força, quebra e castiga

0 inimigo".

7. Em Sua grande Majestade: Se somente Sua M ão já é suficiente ‫כ ש הו א‬ ,‫ה א ה ב‬ ‫רו ע צ ת‬ ‫ד ב ל ב ד‬-)‫א ם ה‬ .‫]וברב גאונך‬ (‫)ז‬

e "esmaga 0 inim igo", quando Ele é elevado pela Grandeza de sua


‫ ו א ם ב רו ב ג א ו נ ו ל ב ד‬. ‫מ רו מ ם ב רו ב ג א ו נ ו א ז ו ה ר ו ס ק מי ו‬
Excelência, então derruba os que se levantam. E se somente pela Grandeza
[ : ‫ ק ל ו ח מ ר כ ש ש ל ח ב ם ח ר ו ן א ף י א כ ל מו‬, ‫א ו י ב י ו נ ה ר סי ם‬
de Sua Excelência seus inim igos são derrubados, quanto mais ainda,

quando envia contra eles a Sua Ira ardente, que então "os consome".

Quebra Seus oponentes: 0 Senhor sempre derruba "os que se le- ‫ ו מ י‬.‫ה ק מ י ם נ ג ד ך‬ ‫ק מי ך‬ ‫הו ר ס‬ ‫ת מי ד א ת ה‬ .‫לןמיך‬ ‫תהרס‬
vantam", contra Ele. Quem são os que se levantam contra Ele? São os ‫הו א‬ ‫ו כן‬ .‫ע ל י ש ר א ל‬ ‫ה ק מי ם‬ ‫א לו‬ ,‫כ נ ג דו‬ ‫ה ק מי ם‬ ‫הם‬
que se levantam contra Israel. Assim como diz: "porque, eis aqui que
‫ " ע ל‬,‫ה י א ה ה מ ; ה‬ ‫ ו מ ה‬, 1“ ‫א ו מ ר ״ כי ה נ ה א ו י ב י ך ו ה מ י ו ן ״‬
seus inimigos estão alvoroçados" [querendo destruir os filhos de Israel]1“ . Qual
‫של‬ ‫א ה ביו‬ ‫או ת ם‬ ‫קו ר א‬ ‫ועל ז ה‬ ,“ ‘,‫ס ו ד ״‬ ‫ו ע רי מו‬ ‫עמך‬
é 0 alvoroço? "Sobre 0 seu povo, artificiam segredo"™ ; significando
: ( ‫מ ק ו ם ) מ כי ל ת א‬
que tramam artifícios e conselhos em segredo para destruir os filhos

de Israel [aqueles que confiam em D'us] e por isto os chama de "Inimigos do

Onipresente", uma vez que são Inimigos do povo de Israel. {Mechilta}

8. Ao sopro de Suas narinas: Respiração que sai das duas narinas. ‫ ד ב ר‬.‫ה י ו צ א מ ש ני נ ח י ר ו ם ש ל א ף‬ ‫רו ח‬ .‫וברוח אפיך‬ (‫)ח‬

A Escritura fala antropom orficam ente sobre D'us segundo 0 modelo ‫ כ ד י ל ה ש מי ע‬, ‫ה כ תו ב כ ב; כו ל ב ש כי נ ה ד ג מ ת מ ל ך ב ש ר ו ד ם‬
de um rei mortal, a fim de permitir que a pessoa compreenda. Assim
‫ כ ש א ך ם כו ע ס‬,‫א ז ן ה ב ר י ו ת כ פי ה היו ה ש י ו כ לו ל ה בי ן ד ב ר‬
como normalmente ocorre a fim de que as pessoas possam entender a
‫ ו כ ן " ו מ ר ו ח‬, “ 5‫ ו כ ן ״ ע ל ה ע שן ב א פ ו ״‬, ‫מ נ ח י ךי ו‬ ‫יו צ א רו ח‬
matéria. Quando uma pessoa fica com raiva, 0 ar sai de suas narinas.

Como dito em "subiu fumaça de sua narina"105, e em "e contra 0 vento “ 7‫א פ י ״‬ ‫א א רי ך‬ ‫ש מי‬ ‫" ל מ ען‬ ‫שאמר‬ ‫וז הו‬ . “ 6‫י כ ל ו ״‬ ‫א פו‬

de sua narina serão destruídos"106. E é isso 0 que a Escritura disse: ‫נ שי מ תו‬ ‫כו ע ס‬ ‫ו כ ש הו א‬ ‫ארכה‬ ‫נ שי מ תו‬ ‫נחה‬ ‫כ ש ז ע פו‬

"Por am or ao M eu nome, adio a Minha ira"107 [literalmente: Eu alongo a


‫ ו ל מ ע ן ת ה ל תי א ש י ם ח ט ם‬,“ 7‫ ״ו ת ה ל ת י א ח ט ם ל ך ״‬.‫ק צ ר ה‬
respiração do Meu nariz]. Assim como quando cessa a raiva, sua respiração

torna-se mais alongada e quando ele fica com raiva, sua respiração

torna-se mais curta. Devido ao calor do vento, que saiu de Seu nariz,

a água secou, e tornou-se como um monte de pilhas de grãos que

são altos como uma parede.

0 versículo continua: "E para 0 Meu louvor, contenho Minha

ira / echetam para você"107. Ou seja, Eu coloque! um anel / chatam

102. Juizes f0:8. 103 . Salmos 83:3. 104 . Salmos 83:4. 105. Salmos 18:9. 106 . Jó 4:9. 107 . Isaías 48:9.
154 / ‫ ט‬-‫ ח‬:‫טו‬ ‫ פרשת בשלח‬- ‫ספר שמות‬

se amontoaram; permaneceram ‫ ״ נ ד‬1‫כ מ‬ 1‫נ צ ב‬ D'Ó ‫נ ע ר מו‬


eretas como uma muralha,
;‫ק מו כ שו ר אז לי א‬

■ Rashi -------------------------------- ------------- ‫רש״י‬-------------

em M inhas narinas perante a raiva e ao vento, para que eles não ‫״לך‬ .‫ש ל א י צ או‬ ‫ה א ף ו ה רו ח‬ ‫ל ס ת ו ם נ ח י ר י ב פ ני‬ ‫ב א פי‬

saiam. "Para você" significa "por sua causa." Echetam é como "um
‫ ״ א ח ט ם ״ כ מו ׳ נ א ק ה ב רו ט ם׳ ב מ ס כ ת ש ב ת ) ד ף‬.‫ב ש בי ל ך‬
dromedário com uma argola no nariz" / bachatam no tratado Shabat
‫א ני‬ ‫שבמקרא‬ ‫ ו כ ל א ף ו ח ר ו ן‬.‫ כ ך נ ר א ה ב עי ני‬,(‫נ א ע״ ב‬
(51b). Assim me parece.
‫ ל שון‬10’ ‫ כ מו ״ו ע צ מ י ח ר ה מ ני ח ר ב ״‬108‫ ״ ח ר ה א ף ״‬.‫א ו מ ר כן‬
Toda vez que afe charon aparecem na Bíblia, eu digo 0 seguinte:
chara af,'os se acendeu a ira, é como em "e os meus ossos secos / .‫ ש ה נ חי ר י ם מ ת ח מ מ י ם ו נ ח ר י ם ב ע ת ה ק צ ף‬, ‫ש ר פ ה ו מו ק ד‬

chara do calor” '“ , uma vez que chara é uma expressão que significa ‫ו כ ן ׳ ח מ ה׳‬ ,‫ר צ ה‬ ‫מ גז ר ת‬ ‫כ מו ׳ ך צ ו ן׳‬ ‫רו ך ה‬ ‫מ גז ר ת‬ ‫ו ח רון‬

"fogo e chamas", e este conceito aplicado às narinas significam


,110‫ב ו ״‬ ‫בערה‬ ‫"ו ח מ תו‬ ‫או מ ר‬ ‫הו א‬ ‫כן‬ ‫על‬ ,‫ח מי מ ו ת‬ ‫ל שון‬
aquecer e queimar 0 ar no momento de raiva. Charon / queima, vem
:(‫ע״ א‬ ‫סג‬ ‫ד ע ת ו ״ )י ב מו ת‬ ‫או מ ר ״נ ת ק ר ר ה‬ ‫החמה‬ ‫ו ב נו ח‬
da raiz chara I queimar, assim como ratson I vontade vem da raiz

ratsa I desejar, Do mesmo modo chema significa calor / chamimut.

Portanto, a Escritura diz: "e sua raiva / vachamato queim ou dentro

dele'10‫ ״‬e quando ocorre 0 desaparecimento da raiva, nós dizemos:

"Sua mente esfriou / nitkarera daato". {Yevamot 63a}

As águas se amontoaram: [Em hebraico: neermu] Onkelos traduziu ‫ ו ל שו ן צ חו ת‬.‫ א ו נ ק ל ו ס ת ר ג ם ל שון ע ך מי מ ו ת‬.‫נערמו· מים‬

como 0 significado de astúcia / armimut, trata-se de uma expressão


: ‫ ו ״ נ צ בו כ מו נ ד ״ י ו כי ח‬, 111‫ה מ ק ר א ב מ י " ע ר מ ת ח ט י ם ״‬
refinada nas Escrituras com 0 significado de "uma pilha / aremat de

trig o " " ' e a frase que se segue: "permaneceram eretas como uma

muralha" comprova 0 seu significado de empilhamento.

As águas se amontoaram: Por causa do sopro quente que saiu de ‫ה מי ם ו ה ם‬ ‫שי; צ א מ א פ ך ן ב שו‬ ‫רו ח‬ ‫מ מו ק ד‬ .‫נערמו· מים‬

Suas narinas, as águas se secaram e ficaram como montes de pilhas


: ‫נ ע שו כ מ י ן ג לי ם ו כ ר י ו ת ש ל ע ר מ ה ש ה ם ג בו הי ם‬
de cereais, que são altas.

Como uma muralha: Com o Onkelos traduz: keshurl com o uma : ‫ כ חו מ ה‬,‫ כ שו ר‬,‫ כ ת ר ג ו מ ו‬.‫כמו נד‬

parede.

Uma muralha: [Em hebraico: ned\ que significa am ontoar e reunir ‫ ״ כו נ ס‬112‫ ל שון צ ב ו ר ו כ נו ס כ מו ״ נ ד ק צ י ר ב י ו ם נ ח ל ה ״‬.‫נד‬

como em: "Um monte/ ned de ramos no dia do desgosto""2: “agrupou


‫ה; ה‬ ‫ו א לו‬ ,‫" כ נ ד ״‬ ‫אלא‬ ‫כנ א ד״‬ ‫״ כו נ ס‬ ‫כתב‬ ‫לא‬ ,113‫כ נ ד ״‬
I kones como um montão / kaned""\ Não está escrito: "Ele traz como
‫ל שון‬ ‫ו״ כונ ס״‬ (‫יו נ תן‬ ‫ת ר גו ם‬ ‫) עיי ן‬ ‫״ כנ א ד״‬ ‫כ מו‬ ‫״ כנ ד״‬
um frasco / kanod", mas sim “kanêd".
‫אלא‬ . ‫הי ם ״‬ ‫מי‬ ‫כ בנ א ד‬ ‫ל כ תו ב ״ מ כ ני ס‬ ‫לו‬ ‫ה; ה‬ ,‫ה כ נ ס ה‬
Agora, se kanêd fosse 0 mesmo que kanod, e kones significasse

"colocar dentro" dever-se-ia ter escrito: "Ele coloca dentro / machnis ,11, ‫א ח ד ״‬ ‫נד‬ ‫" ק מו‬ ‫ו כן‬ ,‫הו א‬ ‫ו צו ב ר‬ ‫או ס ף‬ ‫ל שו ן‬ " ‫" כו נ ס‬

kevanodl como num recipiente as águas do mar". Mas, pelo contrário, ‫ ו א י ן ל שו ן קי מ ה ו ע מיז ־ ה‬,(‫״!?· ע מ דו נ ד א ח ד ״ ) ש ם ש ם יג‬

kones significa recolher e acum ular e por isso "levantar uma pilha / ‫נ קו ד‬ ‫נאד‬ ‫מ צי נו‬ ‫ולא‬ . ‫) צ בו רי ם‬ ‫ב חו מו ת‬ ‫אלא‬ ‫ב נ א דו ת‬
nêd" como em "estava em uma pilha / ned"'‫ ״‬. Os significados de

levantar-se e ficar de pé não se aplicam aos recipientes e sim às

paredes e às pilhas.

108. Deuteronômio 11:17. 109. Jó 30:30. 110. Ester 1:12. 111. Cântico dos Cânticos 7:3. 112. Isaías 17:11. 113. Salmos 33:7. 114. Josué 3:16.
155 / Êxodo - Parashat Beshalach 15:8-9

as profundezas congelaram no ‫ ט אמר אויב‬:‫קפאו· תהמת בלב־ים‬


·‫··ע‬ J- τ it V : 1 : ‫ע‬ : ‫ י‬it
coração do mar. 9 O inimigo disse:
‘Eu os perseguirei, alcançarei,
‫ארדף אשיג אחלק שלל תמלאמו‬
J‫״‬ τ : * λτ τ ‫י‬ J ·· ‫־‬ ‫־‬: 1· ‫־‬ ‫ג י‬ : V

dividirei os despojos! Meu :‫נפ^י אריק חר^י תורישמו ידי‬


‫ ·ו‬T 1“ · I · : ‫־‬ ‫י‬ J* τ · : ‫־‬

desejo por eles será saciado. Eu


desembainharei minha espada,

.‫ תשיצינון יך‬,‫ אפליג בזתא; תסבע מנהון נפשי אשלוף חרבי‬,‫ ־ דהוה אמר סנאה ארדוף אז־ביק‬.‫ בלבא ן;מא‬,‫קפו תהומי‬

‫—י‬ Rash¡ ■ ■ -------------- ‫רש״י‬-------------

Além disso, não encontramos a palavra nod significando ‫ ״ א ת נ א ד‬,‫ ״‬5‫ כ מו ״ שי מ ה ד מ ע תי ב נ א ך ך ״‬,‫א ל א ב מ ל א פו ם‬

recipiente vocalizada com qualquer outra vogal que não fosse um


:“ 4‫ה ח ל ב״‬
metupum [cholam] como em: "coloca minhas lágrimas em Seu odre /
benodecha" " s; " 0 odre / nod de le ite ""6.

Congelaram: [Em hebraico: kafu] Como em: "como 0 queijo me havia , ‫ ש ה ק שו· ו נ ע שו כ א ב ני ם‬,117‫ כ מו ״ו כ ג בי נ ה ת ק פ י א נ י ״‬.‫קפאו‬
congelado / takpienf'"1. Pois se endureceram e se transformaram como
‫ו ה מ י ם ז ו ר ק י ם א ת ה מ צ ר י ם ע ל ה א ב ן בכיח ו נ ל ח מ י ם ב ם‬
pedras. As águas jogavam os egípcios contra essas pedras com força
:‫ב כ ל מ י ני קו שי‬
e lutavam com eles com todo 0 tipo de sofrimento.

No coração do mar: [Em hebraico: belev iam] Na parte mais forte ‫ ״ ע ד לב‬.‫ ו ד ר ך ה מ ק ו ־ א ו ת ל ד ב ר כן‬.‫ ב ח ו ז ק הי ם‬.‫? ל ב י ם‬

do mar. É comum nas Escrituras falar desta maneira, como em "até :‫ ל שון ע ק ר ו ! ת ק פו ש ל ד ב ר‬, 1‫ה א ל ה ״ ״‬ ‫ ״ ב ל ב‬,118‫ה ש מי ם ״‬
0 coração / lev dos cé u s'"18, "no coração / belev do ca rva lh o ""9. 0

coração nestes exemplos é uma expressão que significa a essência e

a força daquilo.

9 .0 inimigo disse: 0 Faraó disse ao seu povo, quando ele os seduziu ‫ ״ א ר ד ו ף ו א שי ג ם‬,‫ב ד ב רי ם‬ ‫ ל ע מו כ ש פ ת ם‬.‫אמר אויב‬ (‫)ט‬

através de suas palavras: "Eu os perseguirei, alcançarei e dividirei os


: ‫ו א ח ל ק ש ל ל" ע ם ש רי ו ע ב ך‬
despojos" tanto com meus oficiais como com meus servos.

Será saciado: [Em hebraico: timlaemo] que é 0 equivalente a tímale :‫ ת מ ל א מ ה ם‬.‫ת?ולאמו‬

mehem, cujo significado é: será preenchido com eles.

Meu desejo: [Em hebraico: nafshi] Minha alma, meu espírito e meu ‫המדברת‬ ‫תי ב ה‬ ‫על‬ ‫תתמה‬ ‫ואל‬ . ‫ו ר צו נ י‬ ‫רו חי‬ .‫נפשי‬
desejo. Não se surpreenda com uma palavra que está composta por
.‫הז ה‬ ‫ י ש ה ך ב ה ב ל שו ן‬,‫ " ת מ ל א מ ו ״ ת מ ל א מ ה ם‬,‫ב ש תי ם‬
duas palavras [que neste caso é Timlaemo, ao invés de Timla mehem]: uma vez
‫ד ב רו‬ ‫ ״ ן ל א ; כ לו‬.‫כ מו נ ת ת לי‬ 120‫ה נ ג ב נ ת ת נ י ״‬ ‫ארץ‬ ‫" כי‬
que existem muitas dessas palavras assim como, por exemplo: "pois, a
.‫ כ מו ; צ א ו מ מ ני‬1“ ‫ ״ ב ני י צ א נ י ״‬.‫ כ מו ד ב ר ע מו‬121‫ל ש לו ם ״‬
terra do sul me foi dada / netatanf'20, é como natata li; "e não podiam

falar-lhe Idaberu em paz'"21, é como daber imo; "meus filhos saíram de ‫ א ף כ א ן " ת מ ל א מ ו ״‬.‫ ‘ כ מו א ג י ד לו‬2’ " ‫” מ ס פ ר צ ע די א ג י ד נ ו‬

mim ietsauni“'22, é como: iatsu mimen¡; e "0 número de meus passos lhe :‫ת מ ל א נ פ שי מ ה ם‬
direi / aguidenu"'21, é como aguid 10. Aqui também timlaemo significa

"se enchera minha alma deles" /. timla nafshi mehem.

Eu desembainharei minha espada: [Em hebraico: arik charbi] ‫ה תער‬ ‫את‬ ‫מ ךי ק‬ ‫ש הו א‬ ‫שם‬ ‫ועל‬ .‫א ש לו ף‬ .‫אריק חרבי‬
Literalmente: "vou esvaziar minha espada". 0 motivo é que se esvazia

115. Salmos 56:9. 116. Juizes 4:19. 117 . Jó 10:10. 118 . Deuteronômio 4:11. 119 . Samuel II 18:14. 120 . Juizes 1:15. 121 . Gênese 37:4. 122 . Jeremias 10:20. 123 . Jó 31:37.
‫יד‬-‫ט‬:‫טו‬ 156 / ‫ פרשת בשלת‬- ‫ספר שמות‬

minha mão os esgotará’. 10 Você fe z ‫צללו‬ ‫ים‬ΛΤ ‫כסמו‬ ‫ברוחך‬ ‫נשפת‬ ‫י‬
‫־־‬: IT JT · ‫־‬: I : T : Γ T
Seu vento soprar; 0 mar os cobriu;
submergiram como chumbo nas
­ ‫מי‬1· ‫ יא‬:‫אדירים‬
r · ‫־‬
‫במים‬
· 1‫ ־‬:
‫כעוסרת‬
V ­‫ד‬ ‫ו‬

águas poderosas. 11 Quem é como ‫נאדר‬


JT
‫ה מי כמכה‬:‫כמכה באלם יהו‬
: V t τ i t r τ : · ·· ιτ < τ

Você entre os poderosos, ó D ’us? Que

‫ לית אלה אלא את אדיר‬,‫ ״ לית בר מנך את הוא אלהא ״‬.‫ תקיפין‬,‫ במיץ‬,‫ כאברא‬,‫ חפא עליהון ?מא; אשתקעו‬,‫' אמרת במימךך‬

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - R a sh i ......... — ..— ,.1 ‫ו‬ ------------- ‫רש״י‬-------------

a bainha quando saca-se a espada e a bainha permanece vazia. Assim ‫ כ מו ״ מ ר י ק י ם‬,‫ב ש לי פ תו ו נ ש א ר ר י ק נו פ ל ב ו ל שון ה ר ק ה‬

uma expressão que signifique esvaziam ento é apropriada. Como em


‫ ו א ל ת א מ ר א י ן ל שו ן ר י ק ו ת‬. ‘ 25‫ ״ ו כ ל י ו ; ו ־ י ק ו ״‬, ‘ ” ‫ש קי ה ם ״‬
"esvaziam / merikim os seus saco s"'2* e "e os seus recipientes esva-
‫ה כ לי‬ ‫ועל‬ ‫ה שי ק‬ ‫ועל‬ ‫ה תי ק‬ ‫על‬ ‫אלא‬ ‫היו צ א‬ ‫על‬ ‫נו פ ל‬
ziaram / iariku"125.
‫ ו ל ז ־ חו ק ו ל פ ר ש‬,‫ א ב ל ל א ע ל ה ח ר ב ו ע ל הי י ן‬,‫ש תנ א מ מ נ ה‬
E não diga que a linguagem de esvaziar não é apropriada para

ser utilizada a respeito do que sai, senão sobre a bainha, 0 saco ou .‫א ו ד י ו ב ח ר בי‬ , ‘ “ ‫״ א ר י ק ח ר ב י ״ כ ל שו ן ” ו י ר ק א ת ח נ י כ י ו ״‬

utensílio dos quais saíram os objetos, mas não para a espada ou para ‫ ״ ו ל א‬,“ 7‫ת ו ך ק ״‬ ‫ ״ ש מן‬,‫היו צ א‬ ‫מ צ עו· ה ל שו ן מ ס ב א ף ע ל‬

0 vinho: pois assim, fogosam ente precisaríamos explicar arik charbi


‫ " ל א הו ך ק ה כ לי ״ א י ן כ תי ב כ א ן‬. ‘ 28‫הו ך ק מ כ לי א ל כ לי ״‬
como a linguagem de "e ele foi arm ado / vaiarek com seus homens
‫ מ צ ע ו ה ל שו ן מו ס ב‬,‫ין מ כ לי א ל כ לי״‬:‫א ל א ״ ל א ה ו ר ק הי‬
treinados"126, cujo significado seria armar-me com a minha espada.
:‫ ‘ ד חין־ ם‬2, ‫ ן כן ״ ו ה ן ־ י קו חו ־ ב ו ת ם ע ל י פי ח כ מ ת ך ״‬.‫על היי ן‬
A resposta é que encontramos também a expressão esvaziar

referindo-se também para algo que sai com o em: “0 óleo derramado

1 turak"nl; e "e ele não foi derram ado / hurak de um utensílio para
outro uten sílio"‘ 28, “ não se esvaziou / hurak 0 recipiente" não está

escrito aqui, senão: "0 vinho não foi esvaziado / hurak de recipiente

para 0 recipiente", ou seja, encontram os a expressão referindo-se

ao vinho. Assim também em: "sacaram / veheriku suas espadas

contra a sua formosa sabedoria"125 referindo-se 3 Chiram. {Onkelos,

Yonatan}

Minha mão os esgotará: [Em hebraico: torishemo] Trata-se de uma :130‫ ל שו ן ר י ש ו ת ו ד ל ו ת כ מו ״ מ ו ר י ש ו מ ע שי ר ״‬.‫תו רי ש מו‬

expressão que significa empobrecer/ rishute necessitar de ajuda como

em: "empobrece / morísh e dá riqueza'"30.

10. Soprar: [Em hebraico: nashafta] É uma expressão de sopro assim :“ ‘ ‫ ו כ ן ״ ן ג ם נ ש ף ב ה ם ״‬,‫ ל שו ן ה פ ח ה‬.‫)י( נ ש פ ת‬

como em: "E quando [0 vento] sopra / nashaf neles"13'.

Submergiram: [Em hebraico: tsalelu] afundaram e desceram às pro- :“ 2‫ל ש ו ן " מ צ ו ל ה ״‬ ,‫ ע מ קו‬,‫ ש ק עו‬.‫צ ל לו‬

fundezas, assim como em: "metsulal profundo"'32.

Como chumbo: plomb em francês medieval / chumbo. :‫ פ לו ״ ם ב ל ע ״ ז‬,‫ א ב ר‬.‫כ עו פ ר ת‬

11. Entre os poderosos: [Em hebraico: baelim] Entre os fortes, como .‘ 33‫ל ק ח ״‬ ‫ה ארץ‬ ‫אי לי‬ ‫"ו א ת‬ ‫כ מו‬ ,‫ב חז קי ם‬ .‫ב א ל ם‬ (‫)י א‬

em: "E os poderosos / eilê da terra os to m ou "133, "M in h a fortaleza / :“ , ‫" א ; ל ו תי ל ע ז ר תי ח ו ש ה ״‬


eialuti, apresse-se para me ajudar"134.124

124. Gênese 42:35. 125. Jeremias 48:12. 126. Gênese 14:14. 127. Cânticos dos Cânticos 1:3. 128. Jeremias 48:11. 129. Ezequiel 28:7. 130. Samuel 12:7. 131. Isaías 40:24. 132. Salmos

69:3. 133. Ezequiel 17:13. 134. Salmos 22:20.


157 / Êxodo - Parashat Beshalach 15:9-14

é como Você, poderoso em santidade, :‫בקדש נורא תהלית עשה פלא‬


Muito grandioso para ser louvado,
:‫ארץ‬ ‫תבלעמו‬ ,‫ימינן‬ ‫נטית‬ ‫יב‬
fazedor de maravilhas? 12 Você ‫י‬ V it ‫ז‬.·· τ : · ‫ י‬: ‫ ·נ‬: τ * τ

estendeu Sua Mão direita; a terra os ‫נהלת‬


T 5 Γ "
‫גאלת‬
: ΛΤ T
‫עם־זו‬
J ‫־‬
‫בחסדך‬
1‫ י‬: : ‫ ־‬:
τ
‫נחית‬
T y T
‫יג‬
engoliu. 13 Com Sua bondade, Você ‫ יל שמעו‬:‫קדשך‬ ‫בעזך אל־נוה‬
conduziu o povo que Você redimiu;
:‫עמים ירגזוז חיל אוזז *שבי פלשת‬
Você conduziu com poder à Sua V IT ϊ I” : I ‫־‬ J T* ‫י‬ IΛ Τ : ·* ‫־‬

sagrada morada. 14 Nações ouviram,


estremeceram; 0 terror se apoderou
daqueles que moram em Pelashet.

‫ לעמא דנן‬,‫ ’ג ךבו־הי בטבותך‬.‫ ארעא‬,‫מינך בלעתנון‬: ,‫ ’נ או־ימת‬.‫ עביר פרישן‬,!!‫בק־שא; דחיל תשבך‬
.‫ לדהור ;תבין בפלשת‬,‫ תעו; דחלא אוודתנון‬,‫ ’ד שמעו עממ;א‬.‫ לז־יו־א דקךשך‬,‫ דברהי בתקפך‬:‫דפי־תא‬

-------------------------------Rash¡ ■ ‫■י‬ ................... -------------- ‫רש״י‬-------------

Muito grandioso para ser louvado: É muito grandioso para que ‫כ מ״ ש‬ , ‫פן י מ ע ט ו‬ ‫ת ה לו תי ך‬ ‫מ ל ה גי ד‬ ‫ ר אוי‬: .‫נו ר א ת ה ל ת‬

alguém possa recitar os Seus louvores de forma adequada, a fim de


:135‫י ה רנ ה ל ה״‬:‫״ ל ך ר מ‬
que não diminua do que deveria ser dito, como está escrito: "0 silencio

é Teu lo u v o r"'35.

12. Você estendeu Sua Mão direita: Quando D'us move a Sua mão, ‫ כ ש ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א נ ו ט ה י ד ו ה ר ש ע י ם‬.‫)יב( נ טי ת י מי נ ך‬

os malvados perecem e caem, porque tudo está em Sua mão e eles


.‫ב ה ט; ת ה‬ ‫ דו ו נו פ לי ם‬: ‫ב‬ ‫ש הכיל נ ת ו ן‬ ‫ ל פי‬,‫כ לי ם ו נ ו פ לי ם‬
caem quando Ele a movimenta. Assim como em: "E 0 Eterno inclinou
. 136‫ע ז ר ״‬ ‫ונ פ ל‬ ‫עו ז ר‬ ‫ דו ן כ ש ל‬: ‫ ט ה‬: ‫״ ו ה׳‬ ‫או מ ר‬ ‫הו א‬ ‫ו כן‬
a Sua mão, tropeçou 0 ajudante, e 0 ajudado ca iu '"36.
‫מעט‬ ‫ דו‬: ‫מטה‬ ,‫א ך ם‬ ‫ ד‬:‫ב‬ ‫ה נ תו ני ם‬ ‫ל כ לי ז כ ו כ י ת‬ ‫מ של‬
Isto pode ser com parado com recipientes de vidro colocados na

mão de uma pessoa. Se ele inclina a mão um pouco, eles caem e se : ( ‫ו ה ן נו פ ל י ם ו מ ש ה ב ר י ו ) מ כ י ל ת א‬

quebram. {M ech ilta}

Aterra os engoliu: Daqui aprendem os que os egípcios mereceram ‫ש א מ רו " ה׳‬ ‫ב שכר‬ , ‫ל ק בו ר ה‬ ‫שז כו‬ ‫מ כ אן‬ .‫ת ? ל ע מו א ר ץ‬

serem enterrados, em recompensa por terem dito: "D'us é ju sto"'37.


: ( ‫ ) מ כ י ל ת א‬137‫ה צ ד י ק ״‬
{M echilta}

13. Você conduziu: Trata-se de uma expressão de "liderança". ‫נו ש א‬ ‫ל שו ן‬ ‫תרג ם‬ ‫ן או נ ק לו ס‬ .‫מ נ ה ל‬ ‫ל שון‬ .‫נ ה ל ת‬ (‫)יג‬

Onkelos, no entanto, traduziu significando "transporte e carrega- : ‫ ו ל א ד ק ד ק ל פ ר ש א ח ר ל שו ן ה ע ב ךי ת‬,‫ו סו ב ל‬


mento" não sendo preciso em sua explicação de acordo com a lingua-

gem hebraica. [0u seja, ele efetivamente explicou 0 sentido do versículo, como era
seu objetivo, mas não traduziu a palavra literalmente, por que este não é 0seu foco].

14. Estremeceram: Eles tremeram. : ‫ מ ת ר ג זי ן‬.‫)י ד( י ר ג ז ו ן‬

Que moram em Pelashet: Os filisteus tremeram, uma vez que ha- ‫את‬ ‫ש מ ה רי‬ ‫א פ רי ם‬ ‫ב ני‬ ‫את‬ ‫ש ה ר גו‬ ‫מ פ ני‬ .‫י ש בי פ ל ש ת‬

viam matado os filhos de Efraim, que saíram à força antes do êxodo ‫ו ה ר גו ם‬ 138‫ מי ם‬- :‫ה‬ ‫ב ך ב רי‬ ‫כמפר ש‬ ,‫ב חז ק ה‬ ‫ת צ או‬ ‫ה קץ‬

do Egito, conforme relatado em: "E 0 povo de Gat os matou [os filhos : ( ‫א נ שי ג ת ) מ כי ל ת א‬

de Efraim]"’ 38. {M ech ilta}

135. Salmos 65:2. 136. Isaías 31:3. 137. Êxodo 9:27. 138. Crônicas I 7:21.
‫טונסו־כ‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת בשלח‬/ 158

15 Os comandantes de Edom ‫אילי‬ ‫אלום‬ ‫אלופי‬ ‫נבהלו‬


j.. .. ... j.. - ; . ‫אז‬
<τ TO
entraram em pânico; os poderosos
de Moav foram tomados pelo tremor;
‫ב יאחזמו רעד נמנו כל ^שבי‬£‫מו‬
J“ : I I T “ AT {.··—. I Τ

todos os habitantes de Canaã se ‫אימתה‬ τ τ ··


‫עליהם‬
<·: ·· ‫ ־‬:
‫תפל‬ ·
‫נ״‬ :‫כנען‬
‫־ י‬ IT :

derreteram. 16 Que caia sobre eles ‫כאבן‬ ‫חד בגדל זרועך ידמו‬£‫וו‬
‫ י‬V AT T J : · 1' ‫ ־‬: I : ; : * ‫־‬ ‫־‬ T
medo e pavor. À grandeza de Seu
braço, que eles fiquem calados como
‫עד־יעבר‬
1 1‫־‬ 1‫־‬ ‫־‬:
‫ה‬:‫יהו‬τ :
‫עמך‬
‫י‬ : ‫־‬
‫עד־יעבר‬
1‫־‬< ‫־‬:

pedra. Até que Seu povo cruze, ó ‫ותטעמו‬


.. τ · :
‫תבאמו‬
·· · :
‫יז‬ :‫קנית‬
τ ‫דיו‬
‫עם־זו‬
>
D ’us, até que cruze 0 povo que Você
adquiriu. 17 Tu os trará e os plantará
,‫' תפול עליהיון אימתא ודחלתא‬° .‫ כל זיהוו ;תבין בכנען‬,‫ אחןנון רתיתא; אתברו‬,‫ רבן־בי אדום תקיפי מואב‬,‫נזי בכין אתבהילו‬
‫ ותשרינון‬,‫ תעילנון‬Γ .‫ עד דיעבר עמא דנן דפו־קתא ;ת ;חינא‬,‫ עד דיעבר עמך י; ;ת אתונא‬:‫בסגי תקפך ישתקו! כאבנא‬
------------- Rashi ■■ ...... — . ....................... ‫— רש״י‬ —— —

15. 05 comandantes de Edom..., os poderosos de Moav: Não ‫לי ך א‬ ‫להם‬ ‫ה; ה‬ ‫ ו ה ל א ל א‬.‫) טו( אלופי אדום אילי מואב‬

era para eles terem medo algum, porque não eram contra eles que os
‫א ני נו ת‬ ‫מ פ ני‬ ‫אלא‬ ,‫הו ל כי ם‬ ‫ע לי ה ם‬ ‫לא‬ ‫ש ה רי‬ ‫כ לו ם‬
israelitas iam! Porém, eles entraram em pânico por causa da d o re do
‫של‬ ‫כ בו ז ־ ם‬ ‫על‬ ‫ו מ צ ט ע רי ם‬ ‫מ ת או נ ני ם‬ ■‫שהיו‬ ( ‫) מ כי ל ת א‬
luto que estavam sofrendo pela glória de Israel. {M echilta}.
:‫י ש ך א ל‬

Se derreteram: (Em hebraico: namogu] Assim como "com pingos de ‫ ע לי נו ה ם‬, ‫ א מ ר ו‬. 13, ‫ כ מ ו ״ ב ו ־ בי ב י ם ת מו ג ג נ ה ״‬,‫ נ מ סו‬.·‫נמגו‬

chuva Você irá derretê-lo I temogueguena"™. Eles disseram: Eles estão


: ( ‫ב א י ם ל כ לו תינו· ו לי ך ש א ת א ך צ נו · ) מ כי ל ת א‬
vindo contra nós para nos aniquilar e herdar nossa terra. {M echilta}

16. Que caia sobre eles medo: Sobre os mais distantes. {M echilta} : ‫ ע ל ה ך חו קי ם‬.‫) טז( תפל עליהם אימתה‬

E pavor: Este versículo se refere aos vizinhos, como: "Porque ouvi- ‫ש נ א מ ר " כי ש מ ענו· א ת א ש ר‬ ‫ כ ע נין‬, ‫ה ק רו בי ם‬ ‫ופחד· ע ל‬

mos que secou [a água do M ar Verm elho diante de vocês, etc.]"140


: ( ‫ ) מ כ י ל ת א‬1,0‫הו בי ש ו ג ו׳ ״‬
{M echilta}

Até que Seu povo cruze... até 0 povo cruze: Como Onkelos traduz : ‫ כ ת ך גו מ ו‬.‫ עד יעבר‬,‫עד יעבר‬

[ou seja, até que 0 povo cruze 0riacho de Arnon e cruze 0Jordão],

Que Você adquiriu: Isto é, aqueles que amou mais do que as outras ‫ה ק נוי בז ־ מי ם י ק רי ם‬ ‫ כ ח פ ץ‬,‫א מו ת‬ ‫ ח ב ב ת מ ש א ר‬.‫קנית‬

nações, assim como um objeto adquirido por um preço alto que é


: ‫ש ח בי ב ע ל ה א ך ם‬
querido pela pessoa.

17. Tu os trará: M oshé profetizou que ele não iria entrar na terra de ‫ ל כ ך ל א נ א מ ר‬,‫ נ ת נ ב א מ ש ה ש ל א י כ נ ס ל א ר ץ‬.‫)יז( תבאמו‬

Israel. Por isso, ele não disse: "nos trará". [Embora 0decreto dos espiões ainda
‫׳ ת ב י א נ ו׳ ) נ ר א ה ש צ ״ ל ״ ש ל א י כ נ סו ל א ר ץ ו כ ו׳ ״ ו ה כי א י ת א‬
não houvesse ocorrido, Moshé profetizou a respeito, não sabendo 0 que estava profe-
‫" ה ב ני ם‬ ‫ו ב מ כי ל ת א‬ ‫קי ״ ט‬ ‫דף‬ ‫נו ח לי ם‬ ‫;ש‬ ‫פרק‬ ‫ב ה ד; א‬
tizando.] {M aharshal, Pessikta Rabati 15, Mechilta, Baba Batra 119b}
,‫ש ל א נ גז ך ה ג ז ר ת מ ר ג לי ם ע דין‬ ‫ א ף‬,‫י כ נ סו ו ל א ה א ב ו ת ״‬

‫ מ ו ז ר ש ״ ל ( ) פ סי ק ת א‬.‫מ כ ל מ ק ו ם נ ב א ו ל א ; ד ע מ ה נ ב א‬

:(‫ק י ט ע״ ב‬ ‫ר ב תי פ ט ״ו; מ כי ל ת א ; ב ב א ב ת ר א‬

139. Salmos 65:11. 140. Josué 2:10.


159 / Êxodo - Parashat Beshalach 15:15-20

no monte que é Tua herança. Uma ‫לשבתך פעלת‬ ‫בהר נחלתך מכון‬
T ·J: i.‫־‬ T ‫״‬ : : · : ‫י‬ S T ‫י‬ : IT ‫ ־‬: r J- :
fundação no lugar em que Tu moras
:‫ידיך‬ ‫כוננו‬ ‫אדני‬ ‫מקדש‬ ‫יהוה‬
que é a Tua realização, ó D ’us. O
santuário, ó D ’us, que Tuas mãos ‫כי‬
j*
‫יט‬ :‫ימליך לעלם ועד‬
1
‫·ו‬.· τ η : ‫י‬ : ·
1 ‫יהוה‬ η :
‫יח‬

fundaram. *18 D ’us reinará para todo ‫בא סוס פרעה ברכבו ובפרשיו‬
τ τ ι τ : < : · : : ‫־‬ τ
0 sem pre’. 19 Quando 0 cavalo do
‫ב*ם וישב יהוה עלהם את־מי הים‬
Faraó veio para o mar juntamente ΛΤ ‫־‬ J” V IV “ ‫־‬: ·JT : V ST‫־‬ Τ ‫־‬

com suas carruagens e cavalaria, ‫ובני ישראל הלכו ביבשה בתוך‬


‫י‬ J : U Τ ‫־ ־‬ J : IT T : · S·· :

D ’us fe z as águas do mar retomarem ‫כ ותקוז מרים הנביאה‬ ‫פ‬ :‫הים‬


τ · : ‫־‬ τ : * ‫י‬- · ‫־‬ IT ‫־‬
sobre eles. E os filhos de Israel
caminharam sobre a terra seca, no
meio do mar. 20 Miriam, a profetisa,

‫ארי עאלו‬ .‫ לעלם ולעלמי עלמ;א‬,‫ י; מלכותיה‬.‫ י; תקנהי יז־ך‬,‫ י;; מקז־שא‬,‫בטודא דאווסנתך אתר לבית שכינתך אתקינתא‬
‫ נ ונסיבת מך;ם נביאתא‬.‫ בגו ימא‬.‫ ;ת מי ; ז; ובני ישראל הליכו ב־בשתא‬,‫ ואתיב י; עליהון‬,‫מא‬:‫ ב‬,‫סוסות פרעה ברתכוהי ובפרשוהי‬

■ R a s h i------------------------------- -------------- ‫רש״י‬-------------

No lugar em que Tu moras: 0 Templo de baixo [que fica na Terra] está ‫ מ ק ד ש ש ל מ ט ה מ כ ו ן כ נ ג ד כ ס א ש ל מ ע ל ה‬.‫מ כון ל ש ב ת ך‬

posicionado em correspondência ao Trono Celestial de cima que "é a :( ‫א ש ר ״ פ ע ל ת " ) מ כי ל ת א‬


Tua realização". {M echilta}

O santuário: 0 sinal melódico sobre esta palavra é um zakefgadol ‫השם‬ ‫מ תי ב ת‬ ‫ל ה פ ך י דו‬ ‫ג דו ל‬ ‫זקף‬ ‫ע ליו‬ ‫הטעם‬ .‫מלןדש‬

para separá-lo da palavra "D 'us" que a segue. Assim, o significado é: ‫בי ת‬ ‫ח בי ב‬ .‫ה'״‬ ‫) די ך‬ ·‫" כוננו‬ ‫א שר‬ ‫המקד ש‬ ,‫ש ל א ח ריו‬
o santuário que "Tuas mãos fundaram, ó D'us".
‫; די‬ ‫״אף‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫א ח ת‬ ‫ב; ד‬ ‫נברא‬ ‫ש ה עו ל ם‬ ,‫ה מ ק ד ש‬
Vemos neste versículo que o Templo é querido, pois enquanto
‫ב ש תי‬ ‫ ו א י מ ת י י ב נ ה‬.‫ ו מ ק ד ש ב ש תי ; די ם‬,1,1‫א ר ץ ״‬ ‫;סךה‬
o mundo foi criado com "uma mão" conforme está dito: "Até Minha

mão lançou os alicerces da terra"1‘", o Templo é construido com as ‫שכל‬ ‫לבא‬ ‫ל ע תי ד‬ ,‫ו ע ד ״‬ ‫לעלם‬ ‫ש ״ ה׳ ; מ ל ך‬ ‫בז מן‬ ,‫; די ם‬

"duas mãos" [conforme 3 linguagem deste versículo: "mãos"]. :( ‫ה מ לו כ ה ש לו ל עו ל ם ) מ כי ל ת א‬

Quando será construído com as "duas mãos"? No momento em

que "D'us reinará para todo 0 sempre" {v. 18}. No futuro, quando

todo o reinado de D'us será para sempre. {M echilta e Ketubot 5a}

18. Para todo 0 sempre: [Em hebraico: leolam vaed\ Trata-se de ‫ ל פי כ ך‬,‫ ל שון עו ל מי ת ה ו א ו ה ו י ״ ו בו י סו ד‬.‫)י ח( ל ע ל ם ו ע ד‬

uma expressão de eternidade.


,‫ ש ה ו י ״ו בו ש מו ש‬1,2‫ א ב ל " ו א נ כ י ה י ו ד ע ו ע ד ״‬,‫ה י א פ תו ח ה‬
A letra vav faz parte da raiz da palavra. Por isso a letra áyin é
: ‫ק מו צ ה הי א‬
pontuada com um segol. Mas em "eu sou 0 que sabe e a testemunha

/ l/aed"2‫ ״‬, O vav aqui é um prefixo [gramatical e não faz parte da raiz da

palavra] e sendo assim, esta letra é vocalizada com um fsere.

19. Quando 0 cavalo do Faraó veio: Quando ele veio. :‫ כ א ש ר ב א‬.‫ ך ע ה‬3 ‫)י ט( נ י ב א סו ס‬

20. Miriam, a profetisa ... tomou: Quando profetizou? Quando ‫ כ ש ה י ת ה " א ח ו ת‬,‫ ה י כ ן נ ת נ ב א ה‬.‫)כ( ו ת?ן ח מ ך; ם ה נ בי א ה‬

era a "irmã de A haron", antes que nascesse M oshé, ela disse: ‫שתלד‬ ‫א מי‬ ‫ע תי ך ה‬ ,‫א מו ־ ה‬ .‫מ ש ה‬ ‫ש נו ל ד‬ ‫קו ד ם‬ ‫א ה רן״‬

141. Isaías 48:13. 142. Jeremias 24:23.


‫כ־כוז‬:‫טו‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת בשלח‬/ 160

irmã de Aharon, tomou o pandeiro ‫את־התף בידה ותצאן‬ ‫אחות אהרן‬


τ" 1
<·.· ·· ‫־‬ s λττ : ‫י‬ ‫־‬ V ‫י‬ ·‫ ־ ע‬: r :‫־‬
em sua mão, e todas as mulheres a
seguiram com pandeiros e com dança.
‫ובמחלת‬
1 : ·
‫בתפים‬ ‫אחר־יה‬
1· ··. : T ·.·‫־‬: 1‫־‬
‫כל־הנשים‬
· T ‫־‬ τ
:
21 Miriam respondeu-lhes: “Cantem a ‫כא ותען להם מרים שירו ליהוה בי״‬
I* T 1‫־‬ <· ΛΤ : * IV T ‫־ י‬ ;‫־ ־‬

D ’us, pois exaltar-Se exaltou, cavalo ‫ס‬ :‫בים‬ ‫רמה‬ ‫ורכבו‬ ‫ג&ה סוס‬ ‫גאה‬
IT‫־‬ T T 1 : 1 : XT
J JT )
e seu cavaleiro lançou ao mar”.
22 Moshé levou os israelitas do Mar
‫כב ויסע משה את־ישךאלי מים־סוף‬
Vermelho, e eles foram para 0 Deserto ‫ויצאו אל־מדבר־שור וילכו שלשת־‬
V I : S : I·— Λ ‫־‬ : * V ‫י‬. : I*—

de Shur. Eles viajaram por três dias :‫מים‬ ‫ולא־מצאו‬ ‫במדבר‬ ‫ימים‬
• it : η : ιτ : * ‫־‬ ·)· τ
no deserto e não encontraram água.

:‫ מך;ם‬,‫ נא ומעניא להון‬.‫ בתפין ובחנגין‬,‫ ;ת תפא ביז־ה; ונפ?ןא כל נשןא בתרהא‬,‫אחתיה דאהרון‬
‫ נב ןאטיל‬.‫מא‬:‫ סוסיא ורכביה ךמא ב‬,‫שבחו ןאודו ?¡ז־ם ״ ארי אתגאי על גיותניא וגיאותא דליה היא‬
.‫ ולא אשכחו מ;א‬,‫ ונפקו למךברא דחגרא; ואזלו תלתא יומין במז־בךא‬,‫משה ;ת ישראל מןמא דסוף‬

------------ Rash¡ ------------- ------------- ‫רש״י‬-------------

"futuramente minha mãe dará à luz um filho, etc.". Conforme consta ‫ ״ א חו ת‬,‫ ד ב ר ארור‬.(‫ ) ד ף י ב ע״ ב‬. ‫ב ן ו כ י׳ כ ן ־ א י ת א ב סו ט ה‬

no Talmud Sotá (13a). ‫על‬ ‫נקראת‬ ‫כ שנ צ ט ר ע ה‬ ‫ע לי ה‬ ‫ש מ ס ר נ פ שו‬ ‫ ל פי‬, " ‫א ה ר ן‬


Outra explicação para "irmã de Aharon": Aharon arriscou sua
:( ‫ש מו ) מ כי ל ת א‬
vida por ela quando a mesma foi atingida com uma chaga, e por isso,

ela foi chamada pelo nome de Aharon. {Números 12:4}. {M echilta}

0 pandeiro: Um tipo de instrumento musical. : ‫ כ לי ש ל מ י נ י ז מ ר‬.‫א ת הונ ף‬

Com pandeiros e com dança: As mulheres justas daquela geração ‫ש ב דו ר ש ה ק דו ש‬ ‫ מ ב ט חו ת היו· צ ד ק נ י ו ת‬.‫ב ת פי ם ו ב ק ה ל ת‬

tinham certeza de que D'us iria realizar m ilagres para eles e elas
‫מ מ צ רי ם‬ ‫ת פי ס‬ ‫ו הו צי או‬ ,‫נ סי ם‬ ‫להם‬ ‫עו ש ה‬ ‫הו א‬ ‫ב רו ך‬
levaram pandeiros para fora do Egito [a fim de comemorarem com música a
:(‫) שם‬
redenção do povo de Israel], {M ech ilta}

21. Miriam respondeu-lhes: Moshé recitou 0 canto para os homens, ‫הו א‬ ,‫ל א נ שי ם‬ ‫שי ר ה‬ ‫אמר‬ ‫משה‬ . 0 ‫ו ת ען ל ק ם מ ךי‬ (‫) כ א‬

de forma que ele falava e os mesmos respondiam (repetiam) depois


‫ל נ שי ם‬ ‫שיו ־ ה‬ ‫אמרה‬ ‫ו מ ר; ם‬ .‫א ח ריו‬ ‫עו ניו‬ ‫והם‬ ‫או מ ר‬
dele. E M iriam também falou esse canto para as mulheres. {M echilta,
:(‫ס ו ט ה ל ע״ ב‬ ;‫) מ כי ל ת א‬
Sotá 30b} 2

2 2. Moshé levou: Forçou-os a partir contra a sua vontade, porque ‫ש ע ט רו מ צ ר י ם א ת‬ ,‫ה ס י ע ן ב ע ל כ ר ח ם‬ . n ^ fa ‫ת ס ע‬ (‫)כב‬

os egípcios haviam adornado seus cavalos com ornam entos de ouro,


[ ‫ס ו ס י ה ם ב ת כ ש י טי ז ה ב ו כ ס ף ו א ב נ י ם ט ו ב ו ת ] ו מ ת ל י ו ת‬
de prata e de pedras preciosas, e Israel estava retirando-os do mar.
‫ ת הי; ם‬-‫ה י ת ה בז‬ ‫ ו ג דו ל ה‬.‫ם‬-‫ו ה י ו י ש ר א ל מ ו צ א י ן א ו ת ן בן‬
Assim , foram maiores os despojos do mar do que os despojos do
‫ע ם נ ק דו ת‬ ‫ש נ א מ ר " ת ו ר י ז ה ב נ ע ש ה לך‬ ,‫מ צ רי ם‬ ‫מ בז ת‬
Egito, conforme está dito em: "Adornos de ouro faremos para você,

com botões de prata"143. Por isso, M oshé teve que levá-los à força. ‫) ת נ חו מ א‬ ‫כ ך ךו ם‬ ‫בעל‬ ‫ל ה ס י עו‬ ‫הצרך‬ ‫ל פי כ ך‬ ,1,5" ‫ה כ ס ף‬

{Tanchuma Buber, Beshalach 16, M echilta, Shir Hashirim Rabá 1:11} :(‫י שן טז‬

143. Cântico dos Cânticos 1:11.


161 / Ê xo d o - P a r a sh a t B esh alach 15:20-25

23 Eles chegaram a Mará, mas não


‫מים‬
·‫־‬
‫לשתת‬
: ·
‫יכלו‬
:
‫מר־תה ולא‬
τ ‫ע‬
‫ויבאו‬
J T ‫־‬
!‫כ‬ it j : τ τ
puderam beber água áli, pois a
­ ‫מרים הם על־כז קרא‬ ‫ממלה כי‬
água era amarga. Por isso o lugar foi 1
‫ י־ד‬i t ‫··ע ״‬ ‫־‬ λ ·· * τ ‫·ע‬ τ τ ·

chamado Mará [amargo], 24 O povo ‫על־משה‬


JV ‫־‬
‫העם‬
·JT T
‫וילינו‬
S ·‫־‬
‫ כד‬:‫מרה‬
IT τ
‫שמה‬
IT :

reclamou a Moshé, dizendo: “O que ‫אל־יהוה‬ ‫ כה ויצעק‬:‫מה־נשתה‬ ‫לאמר‬


τ : · . · ‫ ־ נ י‬: · ‫־‬ 1V : * ‫־‬ 1
beberemos?” 25 14Ele clamou a D ’us,
‫ויורהו יהוה ׳¿ץ וישלך אל־הסים‬
e D ’us mostrou uma árvore. Ele a
atirou na água, e a água se tomou ‫וימתקו המים שם שם לו חק ומשפט‬
it : · ‫ע י‬ ·‫ע‬ ‫ע‬τ JT · λτ ‫־‬ ‫יי‬. : : * 1‫־‬

potável. Lá lhes ensinou as mitsvot


‫ נד ןאתרעמו עמא על‬.‫ מרה‬,‫ ארי מףוין אנין; על כין קרא שמה‬,‫נג !אתו למרה ולא יכילו למשתי מ;א ממרה‬
,‫ ובסימו מ;א; תמן גזר ליה ק;ם וץ־ין‬,‫ ורמא למ;א‬,‫ ואלפיה י; אעא‬,;‫ ני וצלי קן־ם י‬.‫ מא נשתי‬,‫משה למימר‬

— —— Rashi ^ — ------------- ‫— — — —— רש׳יי‬

23. Eles chegaram a Mará: [Em hebraico: marata] Como lemarál ‫ב מ קו ם‬ ‫תי ב ה‬ ‫ה ״ א ב סו ף‬ .‫ כ מו ל מ ך ה‬. ‫ה ב או מ ו ת ה‬ (‫)כג‬

para Mará. A letra he acrescida no final está substituindo a letra lamed ‫הנ ש ר ש ת‬ ‫ה״ א‬ ‫ב מ קו ם‬ ‫הי א‬ ‫ו ה ר ני ״ו‬ .‫ב ת ח ל ת ה‬ ‫ל מ״ ד‬
que seria prefixada no começo da palavra. A letra tav está sendo uti-
‫ש הו א‬ ‫ל ה״ א‬ ‫נז ־ ב ק ת‬ ‫כ ש הי א‬ , ‫ ו ב ס מי כ ת ה‬,‫מ ר ה‬ ‫ב תי ב ת‬
lizada ao invés da letra he que faz parte da raiz da palavra mara. Isto
‫ ו כ ן‬. ‫ ת ה פ ד ה ה ״ א ש ל ש ר ש ל תי ״ו‬,‫מו ס י ף ב מ ק ו ם ה ל מ״ ד‬
ocorreu por que quando um sufixo é adicionado e quando o mesmo

está conectado a um he em substituição a letra lamed, então a letra ‫ כ מו‬,‫כל ה ״ א ש ה י א ש ר ש ב ת י ב ה ת ת ה פ ך ל רני ״ו ב ס מי כ ת ה‬

he da raíz é transformada em urna letra tav. ‫ ה ר י ה ״ א ש ל ש ר ש‬. ‫ ״‬5‫ " ו ח מ ת ו ב ע ך ה ב ו ״‬, ‫ ״‬, ” ‫” ח מ ה א י ן לי‬

Da mesma forma, todos as letras he que fazem parte da raíz ‫ ו כ ן " ע ב ד‬.‫נ ה פ כ ת ל תי ״ו מ פ ני ש נ ס מ כ ת א ל ה ו א ״ ו ה נו ס פ ת‬
das palavras se transformam em urna letra tav quando um sufixo
‫ ״ ו ז ה מ ת ו‬, ‫ ״‬8‫ ״ לנ פ ש ח י ה ״‬. ‫ ״‬7‫ ״ ה נ ה א מ ת י ב ל ה ה ״‬, ‫ ״‬6‫ו א מ ה ״‬
é adicionado. Como em "Eu não tenho ira / chema“'": "e sua ira /
:1“ ‫הו ־ מ ת ה ״‬ ‫״ו ת שו ב תו‬ , 150‫ה ך מ ה ״‬ ‫״ בין‬ . ‫ ״‬9” ‫ל ח ם‬ ‫חי תו‬
vachamato queim ava dentro de le"5‫ ״‬.

Note que a letra he da raiz também é transformada em urna letra

tav quando a mesma é colocada ao lado de urna letra vavadicionada

[como prefixo aditivo]. Com o em "servo e serva / veama"146 [versus[ "Aquí

está minha serva / amati B il'h á "'47, "a alma viva / chala " ,48 [versus]

"e seu espirito vivo / chaiato faz com que ele abom ine com ida"1*9;

"entre Ramá / harama"15‫[ ״‬versus] "Depois de seu retorno a Ramá /

haramata"'s' .

24. Reclamou: [Em hebraico: vailonu] Isto é, em conjugação nifal , ‫ ו כ ן ה ת ך ג ו ם ל שו ן נ פ ע ל הו א‬. ‫ ל שון נ פ ע ל הו א‬. « ‫)כד( ו י ל‬

[neste caso, o nifal indica a forma p assiva/reflexiva]. Da mesma forma, aparece ,‫ ו כ ן ד ר ך ל שון ת לו נ ה ל ה ס ב ה ד בו ר א ל ך! א ך ם‬.‫ו א ת ר ע מ ו‬
no Onkelos, que também traz uma expressão no modo nifal: veltraa-
‫ ו כ ן י א מ ר ה לו ע ז‬.‫ רו ע ם‬,‫ ו ל א א מ ר לרנן‬, ‫ מ ת רו ע ם‬,‫מ ת לו נן‬
mu. A natureza do termo "queixa" / teluna é que a mesma se reflete
:‫ מ ו ס ב ה ד בו ר א ל יו ב א מ ת ש ״יי‬,‫ד קו מ פ לי נ ש ״ ט ש ״יי‬
para a pessoa [que está redamando[: mitlonen I queixa-se, assim como

mitroem I tempestades. E não se usa lonen ou roem [na forma simples],

0 francés medieval também diz decomplenst sel mostrando que

a declaração reverte para si mesmo ao dizer: sel.

25. Lá lhes ensinou: Em M ará deu-lhes algum as seções da Torá ‫מקצת‬ ‫להם‬ ‫נ תן‬ ‫במךה‬ ,[ ‫ ט‬3 ‫ש ם ש ס לי ]י*ק י מ ש‬ (‫)כ ה‬

a fim de que pudessem ocupar-se com eias, a saber: Shabat, a vaca ‫אדמה‬ ‫שבת ו פר ה‬ ,‫ב ה ם‬ ·‫שי ת ע ס קו‬ ‫ת ה־ ה‬ ‫של‬ ‫פ ר ש יו ת‬

vermelha e as leis da jurisprudencia. {M echilta e San'hedrin 56b} :(‫ס נ ה ד ר י ן נו ע״ ב‬ ; ‫ו ד י נ י ו ) מ כי ל ת א‬

144. Isaías 27:4. 145. Ester 1:12. 146. Levítico 25:44. 147. Gênese 30:3. 148. Gênese 2:7. 149. Jó 33:20. 150. Juizes 4:5. 151. Samuel I 7:17.
‫ג‬: 7‫ס‬-‫כה‬:‫טו‬ ‫ פרשת בשלח‬- ‫ ספר שמות‬/ 162

e as leis. Lá Ele os testou. 26 Ele ‫אם־שמוע‬ ‫ ם ויאמר‬:‫ושם נסהו‬


τ · V it · η :
disse: “Se você escutar a voz de
D ’us, seu D ’us, e fizer o que é direito
‫והישר‬
<τ τ
‫אלהיך‬
ν:
‫יהוה‬
JT
‫־‬
‫תשמע נ ילקול ן‬
: ‫־‬ ‫י‬ V : : :

aos Seu olhos, e você observar Seus ‫למצוודו‬


ΤÍ · :
‫והאזנת‬
τ : ‫ ־ ־‬: 1‫ ־‬:
‫תע&ה‬
V ‫ ־‬: 1‫־‬
‫בעיניו‬
τ : ‫״‬

mandamentos e guardar todos os ‫כל־המחלה‬τ ‫כל־חקיו‬ ‫ושמרת‬


Τ ‫־‬: 1‫־‬ I- 1 τ
‫ ׳‬ST ··. U ‫־‬ : IT :
Seus estatutos - então Eu não lhe
atingirei com quaisquer das doenças
‫לא־אשים‬ J. T ‫ן‬
‫במצרים‬
· ‫ ־‬: · :
‫אשר־שמתי‬
· : <‫־‬ V :‫־‬

que Eu trouxe ao Egito, pois Eu ‫ ס נחמישי‬:‫רפאד‬


1: ·.·‫ו י‬
‫יהוה‬: ‫אני‬
* ‫־‬:
‫עליך כי‬
‫ י‬ν τ
] it j 1·

SOU D ’U S que lh e C U ra” . Q uinta leitura

‫ ותצית‬,‫ וז־כשר ?¡ז־מוהי תעביד‬,‫ כי !אמר אם קבלא תקביל למימרא די; אלהך‬.‫יה‬:‫ותמן נס‬
.‫ אסך‬,;‫ ארי אנא י‬,‫ לא אשוינון עלך‬,‫ ותטר כל ק;מוהי כל מרעי! דשויתי במצרים‬,‫לפקודוהי‬

— Rash¡ — — —— ------------- ‫רש״י‬-------------

Lá Ele os testou: D'us testou 0 povo, e viu 0 quão obstinados eles ‫ ו ר א ה ק שי ע ך פן ש ל א נ מ ל כו· ב מ ש ה ב ל׳‬,‫ ל ע ם‬.‫ושם נסהו‬

eram, a ponto de não se dirigirem a M oshé com uma linguagem res- ‫אלא‬ ,‫ל ש תו ת‬ ‫מי ם‬ ‫ל נו‬ ‫ היו‬-‫שי‬ ‫ ר ח מי ם‬. ‫ע לי נו‬ ‫בקש‬ ,‫; פ ה‬
peitosa dizendo "Rogue misericórdia por nós para que tenhamos água
:( ‫נ ת לו נ נו ) מ כי ל ת א‬
para beber” , mas ao invés disso reclamaram. {M ech ilta}

26. Se você escutar: Este é 0 com prom isso de aceitar a Lei que :‫ש י ק ב ל ו ע לי ה ם‬ ,‫ ז ו ק ב ל ה‬.‫)כו( אם שמוע תשמע‬

receberam sobre si.

E fizer: Isso se refere ao cumprimento dos mandamentos. :‫ ה י א ע ש; ה‬.‫תעשה‬

E você observar: Você deve atentar para ser meticuloso no cumpri- :‫ ת ט ה א ז נ י ם ל ד ק ד ק ב ה ם‬.‫והאזנת‬

mento dos mandamentos.

Todos os Seus estatutos: Coisas que são apenas 0 decreto do Rei, ,‫שו ם ט ע ם‬ ‫ש אי נן א ל א גז ר ת מ ל ך ב ל א‬ ‫ ד ב ר י ם‬.‫פל חקיו‬

sem qualquer lógica e sobre as quais a má inclinação incita dizendo: ,‫א סו ר ב א לו ל מ ה נ א ס רו‬ ‫ מ ה‬,‫ו י צ ר ה ר ע מ ק נ ט ר ע לי ה ם‬
"Qual 0 sentido dessas proibições? Por que foram proibidas?" Por
‫ן כיו צ א‬ ‫אדמה‬ ‫ח ז י ר ו פו ־ ה‬ ‫כ ל א י ם ו א כי ל ת‬ ‫ל בי ש ת‬ ‫כ גו ן‬
exemplo: a proibição de usar shatnez [mistura de lã e linho], comer
:(‫ת נ חו מ א י ש ן ח ק ת כג‬ ;‫ב ה ם ) יו מ א ס ז ע״ ב‬
carne de porco, a vaca vermelha e outros mandamentos semelhantes.

{Yomá 67b, Tanchuma Buber Chukat 23}

Eu não lhe atingirei: E mesmo se vier a colocar a doença em você, ‫ ״ כי‬,‫הו ש מ ה‬ ‫הו א כ ל א‬ ‫ה רי‬ ‫א שי ם‬ ‫ ] א ם‬.‫ל א א שי ם ע לי ך‬

será como se Eu não a tivesse colocado, pois "Eu sou D'us que lhe .( ‫ ז ה ו מ ז ־ ך ש ו ) מ כ י ל ת א ; ס נ ה ד ר י ן ק א ע״ א‬.‫א ני ה׳ רי פ א ך״‬
cura". Esta é a interpretação segundo 0 Midrash.
‫ו מ צו ת‬ ‫תו ר ה‬ ‫רי פ א ך״ ו מ ל מ ד ך‬ ‫ה׳‬ ‫א ני‬ ‫״ כי‬ ,‫פ שו טו‬ ‫ו ל פי‬
Segundo a explicação simples: "Pois Eu sou D'us que lhe cura" e
‫תאכל‬ ‫אל‬ ,‫ל א ך ם‬ ‫ה או מ ר‬ ‫כ רו פ א ז ה‬ ,‫ת נ צ ל מ ה ם‬ ‫ל מ ען‬
que lhe ensina a Torá e os m andamentos para que você se salve das

doenças. Assim como um médico que diz ao homem: "N ão coma isto, ‫ ו כ ן‬.‫מ צ ו ת‬ ‫איזו ן‬ ‫ ו ז ה ו‬,‫חו לי ז ה‬ ‫ל י די‬ ‫ד ב ר ז ה פן י ב י א ך‬

para que não fique com essa doença". As mitsvot são a prevenção, : ( ‫ ) מ כ י ל ת א‬152" ‫ה ו א א ו מ ר " ר פ א ו ת ת הי ל ש ר ך‬

pois assim dizem as Escrituras: "Será a cura para 0 seu corp o"152.

{M echilta, San'hedrin 101a}

152. Provérbios 3:8.


163 / Êx o d o ‫ ־‬P a r a sh a t B esh alach 15:25-16:3

27 Eles chegaram a Elim, e lá havia ‫עשרה‬ ‫שתים‬ ‫ושם‬ ‫אילמה‬ ‫ויבאו‬ ‫מ‬
·)“ : V J" : T : T · T‫־‬ J
doze fontes de água e setenta
‫ויחנו‬I— ‫תמרים‬ ‫ושבעים‬ ‫ *מים‬1‫עינת ־‬ ­
tamareiras. Eles acamparam perto Λ* T : J* : * : J ··

da água. 1 6 1 Eles partiram ‫מאילם‬


‫י‬ ^
‫טזא •ויסעו‬
: · ‫ ־‬. | ··
:‫על־המים‬
· IT ‫־‬ ‫־‬
‫שם‬
IT

de Elim, e toda a comunidade de ­ ‫אל‬ '‫בני־ישראל‬ ‫כל־עדת‬ ‫ויבאו‬


V ** τ : · Γ* : <‫ ־ ־‬: τ τ­
Israel veio para 0 deserto de Sin
- que fica entre Elim e 0 Sinai - no
‫מדבר־סין אשר בין־אילם ובין סיני‬
ΛΤ * 1 J*· I* *‫־‬ ‫י‬ ** JV * : ‫־‬: ‫י‬ * ‫־‬

1 5 ° dia do segundo mês depois ‫בחמשה עשר יום לחדש השני‬


. . . - V J ‫־‬ JT τ τ * ‫־‬: 1‫־‬

que eles deixaram 0 Egito. 2 Toda ‫וילינו‬ ‫ ב‬:‫לצאתם מארץ מצרים‬


a comunidade dos filhos de Israel
reclamou contra Moshé e Aharon no
‫בני־ישראל על־‬
·J*. T i * I** :
‫כל־עדת‬
5‫ ־ ־‬: τ L
[‫וילונו‬ ]
· ° ‫־‬

deserto. 3 Os filhos de Israel lhes ‫ ג ויאמרו‬:‫משה ועל־אהרן במדבר‬


: I - IT : · ‫־‬ ‫י‬ I ‫־‬: 1‫־‬ 1‫־‬ : JV

disseram: “Quem dera tivéssemos ‫אלהם בני ישראל מי־יתן מותנו‬


‫״״ י‬ "> · I* ‫״‬ τ : * J*. : v ·· ‫ ־‬:

‫ ואתו כל‬,‫ מאילים‬,‫ א ונטלו‬.‫ על מ;א‬,‫ ושבעין זיקלין; ושרו תמן‬,‫נז ואתו לאילים ותמן ת ך עסו מבועי! דמיין‬
‫ למפקהון מאו־עא‬,‫ דבין אילים ובין סיני בחמישת עסו־א יומא ליי־ א תנ;נא‬,‫כנשתא דבני ישראל למן־ברא זיסין‬
‫ לוי דמיתנא‬,‫ ג ואמרו להון בני ישראל‬.‫ על משה ועל אהרון במז־בו־א‬,‫ ב ואתרעמו כל משתא ד מי ישראל‬.‫דמצרים‬

— — — —— R a s h ¡ ------------------------------- -------------- ‫רש״י‬-------------

27. Doze fontes de água: Correspondentes às doze tribos, surgiram ‫ כ נ ג ד י ״ ב ש ב ט י ם נז ד מ נו· ל ה ם‬.‫)כז( שתים עשרה עיצת מיס‬

para eles. {M echilta} : ( ‫) מ כי ל ת א‬

E setenta tamareiras: Correspondentes aos setenta anciãos [sábios :(‫ כ נ ג ד ש ב עי ם ז ק נ י ם ) ש ם‬.‫ושבעים תמרים‬

do San'hedrin, do Supremo Tribunal Judaico]. {M echilta, Yonatan}

1. No 15° dia: Foi especificado 0 dia deste acampamento, porque ‫ל פי‬ ‫זו‬ ‫חמה‬ ‫של‬ ‫היו ם‬ ‫נתפר ש‬ .‫) א( בחמשה עשר יום‬
neste dia 0 pão ázim o que tiraram do Egito acabou e necessitaram
,‫ש בו ב י ו ם כ ל ת ה ה חו ־ ך ה ש הו צי או · מ מ צ ר י ם ו ה צ ר כ ו ל מן‬
do maná. 0 motivo que a Torá então especifica aqui "0 décimo quinto
‫ש שי ם‬ ‫המצה‬ ‫מ שי רי‬ ‫או‬ ‫הבצק‬ ‫מ שי רי‬ ·‫ש א כ לו‬ ■‫ללמז־נו‬
dia " é para nos ensinar que comeram do remanescente da massa por
‫א׳ ב ש ב ת‬ ‫ ו י ו ם‬,‫ מ ר ד ל ה ם מ ן ב ט ״ ז ב אי ד‬, ‫ו א ח ת ס ע ד ו ת‬
61 refeições, e 0 maná desceu para eles no décim o sexto dia de lyar,

que era um dom ingo, conforme consta no Tratado de Shabat (87b). :(‫ כ ז ־ א י ת א ב מ ס כ ת ש ב ת ) ד ף פז ע״ ב‬,‫ה; ה‬

{M ech ilta}

2. Reclamou: Porque 0 pão se esgotara. :‫ ל פי ש כ ל ה ה ל ח ם‬. ‫מ לו נ ו‬ (‫)ב‬

3. Quem dera tivéssemos morrido: [Em hebraico: mutenu] que / ‫כ מו ׳ מ ו ת נ ו‬ ‫דבר‬ ‫שם‬ ‫ו אי נו‬ .‫ש נ מו ת‬ .‫)ג( מי ?תן מותנו‬
nós morréssemos, mas não se trata do substantivo motenu e que
‫ל ח נו ת‬ , ‫א נ ח נו‬ ‫ל ע שו ת‬ ,‫שו ב נו‬ , ‫ח נו ת נ ו‬ ,‫ע שו ת נו‬ ‫כ מו‬ ‫אלא‬
significa a nossa morte, assim como assotenul fizéssemos, chanotenu
, 153‫ " לו מ ת נ ו ״‬, ‫ד מ י ת נ א‬ ‫ ו ת ר ג ו מ ו לוי‬.‫ ל מו ת א נ ח נ ו‬,‫א נ ח נו‬
I acampássemos, shuvenu I voltássemos. Traduzido com o Onkelos:
: ‫ה לו אי ו ה י י נ ו מ תי ם‬
levai demitna I "Quem dera tivéssem os morrido". Ou "Se tivéssemos
morrido / lu matnu"m.

153. Números 14:2.


‫ ג־ ח‬:‫סז‬ ‫ פרשת בשלח‬- ‫ ספר ש מו ת‬/ 164

morrido pela mão de D ’us no Egito! ‫בידץהוה בארץ מצו־ים בשבתנו‬


Lá podíamos sentar junto às panelas
de carne e comer nossa fartura de
‫לשבע‬
‫־‬
‫באכלנו לחם‬
J" i T :
A
‫הב&ר‬- ‫על־סיר‬
Τ * V IV Τ T J

pão! Mas vocês nos tiraram para ‫אל־המדבר‬


JT 5 ‫״‬ - V
·‫אתנו‬T
‫כי־הוצאתם‬
<V - I

este deserto, para matar toda esta ‫הזת‬ ‫את־כל־הקהל‬ ‫להמית‬: ‫ה‬1‫ה‬
1 ‫־‬
V τ η 'τ ‫־‬ V ‫־‬ ·j· τ V
comunidade defam e!” 4 D ’us disse a
Moshé: “Eu farei chover para vocês
‫ ס ד ויאמר יהוה אל־מעזה‬:‫ברעב‬
V V T ‫י‬ V <‫־‬ IT T IT

pão do céu. O povo sairá e colherá ‫הנני ממטיר לכם לחם מז־השמים‬
• at τ ‫־‬ ‫י‬ · V w ·jv τ r : · : * ‫־‬

0 suficiente para cada dia. Eu os ‫ויצא העם ולקטו דבר־יום ביוסו‬


: J ‫־‬ : ·: IT : <τ τ τ τ :
testarei para ver se eles guardarão
Minha Torá ou não. 5 Na sexta-feira,
‫למען אנסנו הילך בתורתי אם־‬
. 1· τ 1 5 , j ......... ‫ן‬ ·jv — : 5 ‫“־ י‬ :

quando eles prepararem 0 que vão ‫ ה והיה ביום השעוי והכינו‬:‫לא‬


J - . . : ·· ·1 ‫־‬ Τ Τ : I

trazer, será 0 dobro do que eles ‫את אשר־יביאו והיה משנה על‬
J‫־‬ ‫י‬.‫י‬ Α* Τ V -· J Í · JT Τ :**
colhem cada dia”. 6 Moshé e Aharon
disseram a todos os filhos de Israel:
‫ י ויאמר‬:‫ם ן יום‬1‫אשר־ילקטו י‬
V <‫־‬ I ) I ‫י‬: : · V :‫־‬

‫אל־כל־בני ישראל‬
Α” τ
τ
‫ואהרץ‬: · 1 ··: IV * ‫־‬: 1‫־‬ :
‫משה‬

‫ ארי אפיקתון‬:‫ כד הוינא אכלין לחמא וסבעין‬,‫ כד הוינא ;תבין על חדי בפרא‬,‫?¡דם י; באו־עא דמצוים‬
‫ האנא מחית לכון לחמא‬,‫ י ואמר ;; למשה‬.‫ לקטלא ;ת כל קהלא הדין בכפנא‬,‫;תנא למז־בו־א הדין‬
‫ ה ויהי ביומא‬.‫ בחל דאנסינון היהכון באוו־יתי אם לא‬,‫מן שמ;א; ויפקון עמא וילקטון פתגם יום ביומיה‬
:‫ לכל בני ישךאל‬,‫ ’ ואמר משה ואהרון‬.‫ על חלקטון יום יום‬,‫ ריתקנון ;ת דלתון; ויהי על חד תרץ‬,‫שתיתאה‬

Rashi ‫רש״י‬

4 .0 suficiente para cada dia: Colherão no dia 0 necessário para a ‫ ולא‬,‫ צרך אכילת יום ילקטו■ ביומו‬.‫)ד( זיבר יו ם ביו מו‬
comida de cada dia. Mas não irão coletar hoje para as necessidades
:(‫ילקטו· היו ם לציךך מ חר )מכילתא‬
de amanhã. {M ech ilta}

Eu os testarei para ver se eles guardarão Minha Torá: Através ‫ א ם ישמרו■ מצות‬.‫למען אנסנו׳ ]בו אנסנו[ הילך בתורתי‬

do maná, irei testá-los se vão cumprir os mandamentos que dependem


:‫ שלא יו תי רו מטנו ולא ; צ או בשבת ללקוט‬,‫התלויות בו‬
dele, ou seja, que não vão deixa sobrar [do maná para os próximos dias] e

que não sairíam no Shabat para coletar.

5. Será 0 dobro: Para aquele dia e para 0 dia seguinte. :‫ ליו ם ולמחרת‬.‫)ה( והיה משנה‬

0 dobro: Do que eles estavam acostum ados a coletar diariamente ‫ על ש היו רגילים ללקו ט ״יו ם יום״ של שאר ;מות‬.‫משנה‬
no resto dos dias da semana.
‫ לאחר‬,"‫אני "אשר ; בי או וה;ה משנה‬ ‫ ואומר‬.‫השבוע‬
Digo que 0 significado de "0 que vão trazer, será 0 dobro" é 0
‫שי בי או י מ צ או משנה ב מ ךיך ה על א שר י ל ק טו ח מדו‬
seguinte: depois de trazer 0 maná, m edindo a ele, vão perceber que
,(‫ וז הו ״ ל ק טו לחם משנה״ )לקמן פ סוק כב‬,‫יום יום‬
se trata do dobro do que eles coletam e medem todos os dias. Este

é 0 significado de "eles juntaram uma dupla porção de pão" (v. 22). ‫ וז הו ״על כן הוא נותן‬.‫בל קי ט תו ה;ה נמצא לחם משנה‬

Assim, este é [0significado do versículo 29]: "portanto Ele dará a vocês no ‫ נותן‬,(‫לכם ביו ם הששי לחם יומים״ )לקמן פ סו ק כט‬
sexto dia, pão para dois dias” ; dar-lhes-ei uma bênção / foisson (em
‫ למלאת העמר פעמים ללחם‬,‫ בבית‬,‫ פויש״ן‬,‫לכם ברכה‬
francês medieval) em casa para preenchera medida de um ômer por
:‫יומים‬
duas vezes, a fim de que disponham de pão para dois dias.
165 / Êxodo - Parashat B eshalach 16:3-8

“À noite vocês saberão que foi D ’us ‫אתכם‬ ‫וידעתם כי יהוה הוציא‬1· ‫ערב‬
1 V : V y ·η : s' 7 : ‫־‬
quem tirou vocês do Egito. 7 Pela
‫ ז ובקר וןאיתם את־‬:‫מארץ מצרים‬
manhã, vocês verão a glória de
D ’us ao ter ouvido suas queixas ‫את־תלנתיכם‬
IV ‫ ״‬I ··. : V
‫בשמעו‬
τ :
‫ה‬:‫יהו‬
T :
‫כבוד‬
J : J :

sobre D ’us. Quem somos nós, para [‫]תלינו‬ ‫כי תלונו‬ ‫לוה‬ ‫ונחנו‬ ‫על־יהוה‬
L 1· ‫*־ ־־‬ τ : “ *1‫ ־‬:y : j λτ
que vocês se queixem contra nós?”
‫יהוה‬ ‫בתת‬ ‫משה‬ ‫ויאמר‬ ‫ ח‬:‫עלינו‬
8 Moshé disse: “À noite D ’us lhes τ : J ‫ ·״‬: V V J ‫־‬ T ··1

,;‫ ותחזון ;ת יקרא די‬,‫ז ובצפן־א‬ .‫ ארי י; אפיק יתכון מארעא דמצרים‬,‫ברקשא ןתדעון‬
,‫ ״ ואמר משה‬.‫ א ך מתךעמתון עלנא‬,‫ על ״; ונחנא מא‬,‫בז־שמיען קןמוהי תךעמתכון‬

------------------------------- Rashi — — — — — — --------------------- ‫רש״י‬--------------------


6. À noite: [Em hebraico: ereir] Como laerevl ao anoitecer. {Onkelos :‫ כ מ ו ל ע ר ב‬.‫)ו( ערב‬

e Yonatan}

Vocês saberão que foi D'us quem tirou vocês do Egito: Uma vez ‫ ל פי ש א מ ך ת ם ל נו‬.‫וידעתם כי ה׳ הוציא אתכם מארץ מצרים‬

que vocês nos disseram "vocês nos tiraram " (v. 3), saberão que não
‫ ת ד עו כי ל א א נ ח נ ו‬,(‫״ כי ה ו צ א ת ם א ו ת נ ו " ) ל עי ל פ סו ק ג‬
fom os nós que os tiramos, e sim D'us os tirou e que trará a codorna
:‫א ת ה ש לו‬ ‫גיז ל כ ם‬-‫ה ו צ י א א ת כ ם שי‬ ‫ה מ ו צ י א י ם א ל א ה׳‬
para vocês.

7. Pela manhã, vocês verão: Isso não foi dito em referência a "e ‫כ בו ד‬ ‫״ו ה נ ה‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫ה כ בו ד‬ ‫על‬ ‫לא‬ .‫)ז( בקר וראיתם‬
eis que a glória de D'us era visível na nuvem " (v. 10), mas ao que
‫אמר‬ ‫כך‬ ‫אלא‬ .‫נ א מ ר‬ (‫פ סו ק י‬ ‫) ל ק מן‬ ‫ב ענן״‬ ‫נו ־ א ה‬ ‫ה׳‬
M osh é lhes disse em "À noite, vocês devem saber que Ele tem a
‫ ו ב ש ר‬, ‫ ע ר ב ו י ד ע ת ם כי הי כי ל ת ב ; ד ו ל ת ן ת או ת כ ם‬,‫ל ה ם‬
capacidade de conceder 0 seu desejo, e Ele lhes dará carne". M as Ele
‫ כ י ש ל א כ ה ו ג ן‬,‫מ א י ר ו ת י ת נ נ ה ל כ ם‬ ‫ א ך ל א ב פ ני ם‬,‫י תן‬
não irá lhes dar com um semblante sorridente, porque solicitaram de

form a inadequada e de barriga cheia. Mas, no que se refere ao pão, ,‫ש ש א ל ת ם ל צו ר ך‬ ‫ ו ה ל ח ם‬.‫ ו מ כ י ס מ ל א ה‬, ‫או ת ו‬ ‫שאלתם‬

este foi solicitado por necessidade, e, assim, quando chegar a manhã, ‫שיו רי דו הו‬ ,‫פ ניו‬ ‫או ר‬ ‫כ בו ד‬ ‫את‬ ‫ת ר או‬ ‫לבקר‬ ‫בי ךי ך תו‬

vocês verão a glória do esplendor do Seu sem blante Divino. Pois Ele 0 ,‫ל ה כי נו‬ [‫ש הו ת‬ ‫ש עו ת ] ס ״ א‬ ‫שי ש‬ ‫לכם ד ר ך ח ב ה ב ב ק ר‬
fará descer com amor, no período da manhã, quando há tem po para
;‫) מ כי ל ת א‬ ‫ב קו פ ס א‬ ‫כ מנ ח‬ ‫מלמטה‬ ‫וטל‬ ‫מלמעלה‬ ‫וטל‬
prepará-lo, e com 0 orvalho por cima e por baixo do maná, como se
:(‫י ו מ א ע ה ע״ ב‬
estivesse depositado em uma caixa. {M echilta Yomá 75a, b}

Suas queixas sobre D'us: Com o se dissesse: "suas queixas são :‫ כ מ ו א ש ר ע ל ה׳‬.‫את תלצתיכם על ה׳‬

contra D'us".

Quem somos nós: Que importância nós temos? {Yonatan, Mechilta} : ‫ מ ה א נ ח נ ו ח שו בי ן‬.‫ונחנו מה‬

Para que vocês se queixem contra nós: [Em hebraico: talinu] ‫ב ני כ ם‬ ‫ואת‬ ,‫א ת הכיל‬ ‫ע ל י נו‬ ‫ש ת ר עי מו‬ .‫כי תלינו עלינו‬
Protestando a nós com todos os seus filhos, as suas esposas, as suas
‫א ני ז קו ק ל פר ש‬ ‫ ו ע ל כ ך רוי‬.‫ו נ שי כ ם ו ב נ ו ת י כ ם ו ע ר ב ך ב‬
filhas e a mistura de povos.
‫ ש א לו ה י ה‬. ‫ מ פ ני ד ג ש ו ת ו ו ק ו י ת ו‬,‫" ת לי נ ו ״ ב ל שו ן ת פ עי לו‬
Obrigatoriamente, necessita-se explicar talinu na forma tafilu

[hiperativa: aquele que leva outros a fazerem algo] devido ao

daguesh [que é 0 ponto que aparece na letra lamed¡ e conforme a


leitura da palavra, porque, se fosse sem 0 daguesh, então a explicação
‫ ח־יד‬:‫טז‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת בשלח‬/ 166

dará came para comer, e pela ‫לכם בערב בשר לאבל ולחם בבקר‬
‫· י‬.· - V <V : V : IV JT T V V T V T
manhã haverá suficiente pão para
lhes fartar. D ’us ouviu as queixas de
‫את־תלנתיכם‬
J V
‫לשבע בשמע יהוה‬
** ··■ : V τ : ‫־‬ < : · ‫־‬ : ·

vocês, que vocês causaram reclamar n á ·‫אשר־אתם מלינם עליו ונחנו‬


T : J- : AT Τ I* ‫״‬ ‫־‬ JV ‫־‬ V

contra Ele. O que somos nós? As :‫תלנתיכם כי על־יהוה‬ ‫לא־עלינו‬


it 1 :y 1 ‫־‬ r iv ·· ··. : τ
queixas de vocês não são contra nós,
mas contra D ’us!” 9 Moshé disse a
­ ‫ט ויאמר משה אל־אהרץ אמר אל‬
IV ·.·: ‫י‬ 1‫־‬ IV V V <­

Aharon: “Fale a toda a comunidade ‫כל־עדת בני ישר^ל קרבו לפני יהוה‬
ΛΤ : J” : * I : ‫*י‬ ‫״‬ Τ : ‘ J” : ‫־ ־‬: Τ

dos filhos de Israel: ‘A proximem-se ‫ י ויהי כדבר‬:‫כי שמע את תלנתיכם‬


‫־‬ : · : ‫־‬ ··> IV ‫״‬ I ··. : I.·· - Τ J*
diante de D ’us, pois Ele ouviu as
queixas de vocês ” ’. 10 Quando Aharon
‫אהרן אל־כל־עדת בני־ישר^ל ויפנו‬
. . . - .. Τ : * I·· ! J : Τ V 1 ‫י‬-

falou para toda a comunidade dos


filhos de Israel, eles se voltaram

;‫ דאתו! מתרעמין עלוהי‬,‫ בן־שמיען קז־ם י; תךעמתכון‬,‫בדתין י; לכון ברמשא בסרא למיכל ולחמא בצפו־א למסבע‬
,‫ אימר לכל כנשתא זבני ישראל‬,‫ לאהרון‬,‫ ואמר משה‬° .;‫ לא עלנא תן־עמתכון אלהין על מימרא די‬,‫ונחבא מא‬
,‫ ואתפניאו‬,‫ כד מליל אהרון עם כל כנשונא זבני ישראל‬,‫ ' יהיה‬.‫ תן־עמתכון‬,‫ארי שמיען ?¡ז־מוהי‬ ‫קרובו לךם‬

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - R a sh ¡ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -------------------- ‫רש״י‬--------------------
seria outra e 0 verbo estaria na forma kall leve, como: "e reclamou ‫על‬ ‫העם‬ ‫” ה לן‬ ‫כ מו‬ ,‫ת פ ע לו‬ ‫ב ל שו ן‬ ‫מ פ ר שו‬ ‫היי תי‬ ‫ךפה‬

/ vaialen 0 povo contra M osh é"154. Ou, se houvesse um daguesh,


,‫ א ו א ם ה ; ה ן ג ו ש ו א י ן ב ו י ו ״ ד ו נ ק ך א " תלונו ■״‬, 15, ‫מ ש ה ״‬
mas 0 mesmo não constasse na leitura, seria lido tilonul reclamaram
‫ת לי נו‬ ‫משמע‬ ‫הו א‬ ‫ע כ שו‬ . ‫ל שו ן ׳ ת ת לו נ נ ו׳‬ ‫מ פ! ־ שו‬ ‫היי תי‬
[mas não que fizessem aos outros para que reclamassem], Agora,
:155‫ כ מ ו ב מ ר ג ל י ם ״ ו י ל י נ ו ע ל יו א ת כ ל ה ע ד ה ״‬, ‫א ת א ח ר י ם‬
porém, isso significa: “você faz com que outras pessoas se queixem",

assim com o em referência aos espiões que foi dito: "e que causaram

a toda a congregação para que reclamassem / vaialinu contra e le"155.

8. Carne para comer: Mas não para se fartar. A Torá nos ensina uma ‫א ר ץ ש איו‬ ‫ ל מז ־ ה תו ן ־ ה ד ר ך‬.‫ ו ל א ל ש ב ע‬.‫בשר לאצל‬ (‫)ח‬

regra de comportamento: não devem os comer carne até nos fartar.


‫ ו מ ה ך א ה ל ה ו ר י ד ל ח ם ב ב ק ר ו ב ש ר‬.‫א ו כ ל י ן ב ש ר ל ש ב ע‬
Por que motivo fez cair 0 pão de manhã e carne à noite? Porque
‫לאדם‬ ‫לו‬ ‫אפ שר‬ ‫ש אי‬ ‫ש א לו כ ה ו ג ן‬ ‫שהלחם‬ ‫ ל פי‬,‫ב ע ר ב‬
eles pediram pão de maneira adequada, uma vez que não é possível
‫ ש ה ר ב ה ב ה מ ו ת‬,‫ א ב ל ב ש ר ש א לו ש ל א כ הו גן‬,‫ב ל א ל ח ם‬
viver sem pão, mas eles pediram carne de maneira inadequada,

porque eles dispunham de muitos anim ais e, além disso, seria ‫ ל פי כ ך נ ת ן‬,‫ ו ע ו ד ש ה ; ה א פ ש ר ל ה ם ב ל א ב ש ר‬,‫ה י ו ל ה ם‬

possível para eles passar sem carne. Por isso, Ele deu carne a eles :( ‫ל ה ם ב ש ע ת טו_רח ש ל א כ ה ו ג ן ) י ו מ א ע ה ע ״ א‬

num momento em que seria trabalhoso prepará-la, num momento

inadequado. {M echilta Yomá 75a}

Que vocês causaram reclamar contra Ele: Aos outros, ao ouvirem ‫אתכם‬ ‫ה שו מ עי ם‬ ‫ה א ח רי ם‬ ‫את‬ .‫אשר אתם מלינים עליו‬

vocês reclamando.
: ‫מ ת לו נ ני ם‬

9. Aproximem-se: Para 0 lugar onde a nuvem irá descer. : ‫ ל מ ק ו ם ש ה ע נ ן י ר ד‬.‫)ט( קרנו‬

154. Êxodo 17:3. 155. Números 14:36.


167 / Êxodo - Parashat Beshalach 16:8-14

para o deserto. Eis que a gloria de ‫ה נראה‬:‫אל־המדבר והנה כבוד יהו‬


IT : · T : J : ·· · : ΛΤ : · ‫־‬
D ’us era visível na nuvem. Sexta
­ ‫וידבר יהוה אל‬ ‫]ששי[ יא‬ ‫פ‬ :‫בענן‬
leitura 11 D ’us falou a Moshé, dizendo:
12 “Eu já ouvi as queixas dos filhos ‫שמעתי את־תלונת‬ : V · : ‫־‬ T
‫יב‬ :‫משה לאמר‬ I JV

de Israel. Fale e lhes diga: ‘À tarde ‫לאמר‬ ‫ דבר אלהם‬,‫ישראלי‬ ‫בני‬


vocês comerão carne, e pela manhã
‫בין הערבים תאכלו בעזר ובבקר‬
vocês se fartarão de pão. Então ‫די‬ 1 ‫־‬ τ τ j : 1 · ‫־‬ : ‫־‬ it ‫י‬ <··

vocês saberão que Eu sou Hashem, ‫תשבעו־לחם וידעתם כי אני יהוה‬


it : y ‫־‬: ·y ‫ד‬ : ‫־‬ 1· ‫ ד‬at : : ·

o D ’us de vocês”. 13 E, à noite, um ‫ויהי בערב ותעל השלו‬ !‫י‬ :‫אלהיכם‬


τ : ‫־‬ ‫־‬ ‫־ ־נ‬ ‫ד ד‬ τ ‫ ·נ‬: ‫־‬ ‫דו‬ ·· 1 ‫ד‬:
bando de codomas veio e cobriu 0
‫ובבקר היתה‬ ‫את־המחנה‬ ‫ותכס‬
acampamento. E, pela manhã, havia τ : it ‫די‬ ‫־‬ a ·.·-: 1‫־‬ 1‫־‬ ‫ד‬ 1‫־‬ : ‫־‬

uma camada de orvalho em volta do ‫ יל ותעל‬:‫שכבת הפזל סביב למחנה‬


- 1‫־ ־‬ ‫ ־ דו‬: r 1‫־‬ τ τ ·1 ‫־‬ J‫־‬ : ‫־‬

acampamento. 14 Quando a camada ‫שכבת הסל והנה על־פני המדבר‬


T : · ‫־‬ <·* : ‫־‬ ‫״‬ · : AT ‫־‬ J- : *
de orvalho evaporou, havia uma fina

‫ ;ת תרעמת בני ישראל מליל‬,‫ ’ב שמיע ?¡ן־מי‬.‫ עם משה למימר‬,‫ ״ ומליל ״‬.‫ את*לי בעננא‬,;‫למןברא; והא יקרא די‬
‫ ’ג והרה ברמשא וסליקת‬.‫ ארי אנא י; אלהכון‬,‫ ובצפו־א תסבעון לחמא; ותדעון‬,‫עמהון למימר בין שמש;א תיכלון בסרא‬
,‫ נחתת טלא; והא על אפי מן־ברא‬,‫ וסליקת‬τ .‫ למשןיתא‬,‫ סחור סחור‬,‫ הות נחתת מלא‬,‫ וחפת ;ת משריתא; ובצפויא‬,‫קזליו‬

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - R ash i - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --------------------- ‫רש״י‬--------------------


13. Codornas: Uma espécie de ave que é muito gorda. {Yomá 75b} :(‫ ו ש מ ן מ א ד ) יו מ א ע ה ע״ ב‬,‫ מ י ן עוף‬.‫)יג( השלו‬

Havia urna camada de orvalho: 0 orvalho cobria o maná. Mas ‫אחר‬ ‫ו ב מ קו ם‬ ,‫ה מן‬ ‫על‬ ‫שו כ ב‬ ‫הטל‬ .‫היתה שכבת הטל‬

em outro lugar se afirma: "Q uando o orvalho descia [no acampamento à ‫ה ארץ‬ ‫על‬ ‫יו ר ד‬ ‫הטל‬ , 156‫ ״‬,‫ה ט ל ו גו‬ ‫״ו ב ר ד ת‬ ‫או מ ר‬ ‫הו א‬
noite, o maná desda sobre ele]156‫ ״‬.
‫כ מנ ה‬ ‫הו א‬ ‫ ו ה ר י‬,‫ע ליו‬ ‫טל‬ ‫ויו ר ד‬ ‫ע ליו ו ה ה ר‬ ‫ו ה מן יו ר ד‬
A explicação é: o orvalho descia sobre a térra, e, em seguida, o
:(‫ב קו פ ס א ) יו מ א ש ם‬
maná desda sobre ele. Depois, mais urna camada de orvalho desda

sobre o maná. Era como se o maná estivesse disposto em uma caixa.

{Yomá 75}

14. A camada de orvalho evaporou, etc.: Quando 0 sol brilhou, ‫הטל‬ ‫עו ל ה‬ ‫ כ ש ה ח מ ה ז ו ר ח ת‬.‫)י ד( ותעל שלבת הטל וגו׳‬

o orvalho sobre o maná subiu em direção ao sol, com o é natural que


.‫ש על ה מ ן ל ק ר א ת ה ח מ ה כ ד ר ך ט ל עו ל ה ל ק ר א ת ה ח מ ה‬
o orvalho suba em direção ao sol. Assim, se alguém preencher uma
‫ת מ ל א ש פו פ ר ת ש ל ב י צ ה ט ל ו ת ס ת ו ם א ת פי ה‬ ‫אה א ם‬
casca de ovo com o orvalho, fechando a sua abertura, e colocá-la sob
1‫ ו ר ב ו ת י נ ו ך ר ש‬.‫ ה י א עו ל ה מ א ל י ה ב או י ר‬,‫ו ת ני ח ה ב ח מ ה‬
o sol, a casca irá subir por si só no ar {Yomá 75b, Tanchuma 20}.

Nossos mestres interpretaram que o orvalho subia da terra no ar .(‫ ד‬:‫ש ״ ר ל ח‬ ;‫) ת נ חו מ א כ‬ ‫ב אוי ר‬ ‫ה ארץ‬ ‫מן‬ ‫ש ה ט ל עו ל ה‬

e, quando a camada de orvalho subia, o maná tornava-se revelado ‫פ ני‬ ‫על‬ ‫״ו ה נ ה‬ ·‫ו ך או‬ ,‫ה מן‬ ‫נ תג ל ה‬ ‫הטל‬ ‫שכבת‬ ‫ו כ ע לו ת‬

com o diz o versículo: "e viu, e eis que, sobre a superficie do deserto,
: ‫ה מ ך ב ר ו גו׳ ״‬
etc." {M echilta 4, Tanchuma Beshalach 20, Shemot Raba 38:4}.

Fina: Algo fino. : ‫ ר ב ה ר ק‬.‫דק‬

156. Números 11:9.


‫יד־כ‬:‫טז‬ ‫ פרשת בשלח‬- ‫ ספר שמות‬/ 168

substância sobre a superficie do :‫דק מחספס דק ככפר על־הארץ‬


‫י‬ V it τ ‫־‬ 1 : ‫־‬ ‫י‬ J- τ : : -‫נ י‬
deserto, assemelhando-se à fina
geada sobre 0 solo. 15 Os filhos de
‫טו ויראו בני־ישראל ויאמרו איש‬
‫־‬ : ·> ** τ : * Γ* : J :· ‫־‬

Israel viram-no, e disseram um ao ‫אל־אחיו מז דזוא כי לא ידעו מה־‬ I : IT ) ·J* ‫ י‬JT · T

outro: “Ê uma comida”, pois não ‫הוא ויאמר משה אלוזם הוא הלחם‬
V V ‫־‬ J V ·· ‫ ־‬: V V <‫־‬ Λ
sabiam o que era. Moshé lhes disse:
“Este é 0 pão que D ’us lhes está
‫ סז זה‬:‫לאכלה‬
τ
<·.·
‫אשר נתז יהרה לכם‬ IT : : IV Τ ·;τ : ‫ י‬5‫ ־‬Τ V :‫־‬

dando para comer. 16 Isso é o que D ’us ‫ה לקטו מסנו‬:‫הדבר אשר צוה יהו‬
V · J ‫י‬: · Τ : JT * JV ‫־‬: Τ Τ ‫־‬

ordenou: cada homem deve juntar


quanto ele necessita para comer,
‫ ואמרו גבר לאחוהי מנא הוא ארי לא‬,‫' וח ו בני ישן־אל‬° .‫ על אךעא‬,‫דעדק מק!לף דעדק דגיר כגליז־א‬
,‫ לקוטו מניה‬,;‫ זיפיןןיד י‬,‫ ־ז דין פתגמא‬.‫ דיהב י; לבון למיכל‬,‫ הוא לחמא‬,‫ להון‬,‫ מא הוא; ואמר משה‬,‫;!־עין‬
■— ■ Rashi ^ —— ------------- ‫רש״י‬----------

Substância: [Em hebraico: mechuspas] o que significa descoberto. ‫ וי ש ל ו מ ר " מ ח ס פ ס ״‬. ‫ ו א י ן ד ו מ ה לו ב מ ק ך א‬,‫ מ ג ל ה‬.‫מחספס‬

Não existe sim ilar a esta palavra na Escritura.


‫מ צי ע א‬ ‫ל שו ן ״ ח פי ס ה ו ד ל ו ס ק מ א " ש ב ל שו ן מ ש נ ה ) ב ב א‬
Deve-se explicar mechuspas com o chafissa, que é um tipo de
‫דק‬ ‫דבר‬ ‫ש ה; ה‬ ‫ה ט ל ך אוי‬ ‫מ שכבת‬ ‫כ שנ תג ל ה‬ ,( ‫ע״ א‬ ‫כ‬
saco pequeno de couro [usado amigamente para guardar água, leite, vinho, etc.]
‫תתם‬ ‫ ו א ו נ ק ל ו ס‬.‫ה ט ל‬ ‫ש כ בו ת‬ ‫ש תי‬ ‫ב תו כו בי ן‬ ‫מחספס‬
e deluskema [que era um saco maior de couro], encontrados na linguagem

da M ishná {Baba M etsia 1:8}. Quando o maná ficava a descoberto :1” ‫״ מ ק ל ף ״ ל שו ן ״ מ ח שו ף ה ל ב ן ״‬

da camada de orvalho, eles viam que havia algo fino envolto em seu

meio [assim como essa bolsa de couro] e estava entre as duas camadas de

orvalho.

Onkelos traduziu: M eka la fl descascado, que é uma expressão

derivada de: "descobrindo / machsofo branco'"57.

Assemelhando-se à fina geada: [Em hebraico: kaklo r] keforsigní- , 158‫ ״ כ א ב ני גי ר ״‬,‫ כ פו ר ג לי ז ־ ״ א ב ל ע ״ ז ״ ד ע ך ק כ גי ר ״‬.‫בכפור‬

fica gueledé em francês medieval [algo gélido],


‫״ ה גי ר‬ ‫הדם‬ ‫כ סוי‬ ‫ג בי‬ ‫כז ־ א מ רי נן‬ ‫ש חו ר‬ ‫צבע‬ ‫מין‬ ‫ו הו א‬
Onkelos se traduz como guir, assim como: “Com o pedras de guir
‫על‬ ‫כ ג ליז ־ א‬ ‫כ גי ר‬ ‫״דעדק‬ .( ‫ע״ ב‬ ‫פח‬ ‫) חו לי ן‬ ‫ו הז ד ני ך ״‬
I c a l"'58. Isso é um tipo de pigm ento preto, citado no Talmud para
.‫ה א ר ץ‬ ‫על‬ ‫כקרח‬ ‫מג לד‬ ‫ו שו כ ב‬ ‫כ גי ר‬ ‫ה; ה‬ ‫דק‬ ‫א ר ע א״‬
encobrir 0 sangue [de aves ou anim ais selvagens abatidos] {Chulin

88b}. [Referindo-se aos tipos de material que são adequados para se cumprir a ‫דק‬ .‫ק לו ש ו מ ח ב ר כ ג לי ד‬ ‫ש טו ח‬ ,‫ד ק כ כ פו ר‬ ,‫ו כ ן פ רו שו‬

mitsvá de encobrir 0 sangue, quando do abate de aves.] Onkelos explica que 0 .‫מ ל מ ע ל ה‬ ‫דק‬ ‫גלד‬ ‫מ ג לי ד‬ ‫ש ר!) ה‬ (‫) ד ק‬ ‫ב ל ע ״ז‬ ‫טי נ בי ״ ש‬

maná era fino como a cal / guir, e se estendia tal qual geada sobre
‫ ת ו ס פ ת ה ו א ע ל ל שו ן ה ע ב רי ת‬, ‫ו׳ כ גי ר׳ ש ת ר ג ם א ו נ ק ל ו ס‬
a terra. Dak significa tenves em francês medieval [tênue, fino], uma
: ‫ו א י ן לו ת י ב ה ב פ סו ק‬
vez que havia uma camada fina sobre ele. 0 termo "com o guir" que

Onkelos traduziu é um acréscimo sobre a linguagem hebraica, e não

há palavra correspondente no versículo.

15. É uma comida: É uma comida preparada como em "e preparou :15, ‫ כ מ ו ״ ו י מ ן ל ה ם ה מ ל ך ״‬, ‫ ה כ נ ת מ ז ו ן הו א‬.‫) טו( מן הוא‬

/ vaieman para eles 0 re i"'59.

Pois não sabiam 0 que era: Para que fossem capazes de chamá-lo :‫ש י ק ו ־ א ו ה ו ב ש מו‬ .‫פי לא ין עו מה הוא‬
pelo seu nome.1
7
5

157. Gênese 30:37. 158. Isaías 27:9. 159. Daniel 1:5.


169 / Êx o d o - P a r a sh a t B esh alach 16:14-20

um ômer para cada pessoa, devem ‫מספר‬ ‫אכלו עמר לגלגלת‬ ‫איש לפי‬
‫ ־‬: · : τ V :··.‫־‬ V J Λ J* : 1‫־‬
pegar para cada pessoa que tem em
sua tenda ” . 17 Assim fizeram os filhos
:‫באהלו תקחו‬
1
‫נפשתיעם איש לאשר‬
‫ י‬it · τ: it : jv ‫ ־‬: r ·r v ·· j : ‫־‬

de Israel. Eles colheram, uns mais e ‫ויעשו־כז בני ישראל וילקלזו‬


‫י‬: ir
: · r ‫ו‬
‫יז‬ a ·· τ : · j ‫ ״‬: ‫י‬ ‫ ־‬: —

uns menos. 18 Eles mediram com um ‫מר‬£‫וימדו ב‬ ‫יח‬ :‫המרבה והממעיט‬


V τ j τ ‫־‬ 1· : ‫־‬ ‫־‬ : 1V : ‫־‬ ‫־‬
ômer e aquele que tinha tomado mais
não possuía qualquer extra, e aquele
‫ןהממעיט‬ ‫|ה‬1‫המך‬ ‫הגוזייף‬ ‫ןלא‬
que tinha tomado menos não faltou. :‫לקטו‬
‫י‬
‫לפי־אכלו‬
I : τ
‫איש‬r ‫החסיר‬
IT T A* :
‫לא‬ r J V J

Eles tinham juntado 0 suficiente ‫יט ויאמר משה אלהם איש אל־יותר‬
)" - * AV ” ‫!־‬ IV V J ‫־‬
para cada um comer. 19 Moshé disse
a eles: “Que nenhum homem deixe
‫כ ולא־שמעו· אל־משה‬:‫ממנו· עד־בקר‬
V V J : IT : PV I ‫־‬ IV ‫״‬

sobrar até de manhã ” . 20 Não ouviram ‫ויותרו אנשים ממנו עד־בוקר וירם‬
,· J T ‫־‬ ‫·י‬.· ‫־‬ V · <· τ · ‫־‬ ‫־‬:

Moshé e umas p essoa s deixaram ‫תולעים ויבאש ויקצף עלהם משה‬:


IV I V *· ‫ ־‬: · ) ' : ‫ ׳‬- A- : · ‫־‬ I* Τ I
uma porção para a manhã. Ela ficou
bichada com vermes e se tomou
pútrida. Moshé ficou irritado com eles.

‫ דאסגי‬,‫ בני ישךאל; ולקטו‬,‫ ’י ועבדו כין‬.‫ תסמן‬,‫ מטן נפשתכון גבר לז־במשכניה‬,‫ עמךא לגלגלתא‬:‫גבר לפס מיכליה‬
‫ לא‬,‫ אנש‬:‫ להון‬,‫ ואמר משה‬°' .‫ לקטו‬,‫ גבר לפם מיכליה‬:‫ וז־אזער לא חסר‬,‫ ’״ וכלו בעמו־א ולא אותר ז־אסגי‬.‫וזיאןער‬
.‫ משה‬,‫ וסך; וו־גיז עליהון‬,‫ ורחיש ו־חשא‬,‫ ןאשארו גבתא מניה עד צפרא‬,‫ נ ולא קבילו מן משה‬.‫שאר מניה עד צפרא‬:

------------------------------- R a s h i-------------------------------- -------------- ‫רש״י‬-------------


16. Um ômer: É 0 nome de uma medida (2,49 linos]. : ‫ ש ם מ ד ה‬.‫) טז( עמר‬

Para cada pessoa: De acordo com o número de pessoas daquela ‫ב א ה לו‬ ‫ל אי ש‬ ‫שי ש‬ ‫נ פ שו ת‬ ‫מ מן‬ ‫כ פי‬ .‫מקפר נ?שתיכם‬
fam ília, deveria coletar um ômer por cada um.
:‫ת ק חו· ע מ ר ל כ ל ג לג ל ת‬

17. Uns mais e uns menos: Alguns coletaram m uito e alguns co- ■‫ש ל ק טו‬ ‫וי ש‬ ‫הרבה‬ ·‫ש ל ק טו‬ ‫ יש‬.‫)יז( המרבה והממעיט‬
letaram pouco, mas, quando chegaram em casa e mediram, com a
,‫ ו כ ש ב א ו ל ב י ת ם מ ד ד ו ב ע מ ר אי ש אי ש מ ה ש ל ק טו‬,‫מ ע ט‬
medida do ôm eraquilo que cada um havia recolhido, descobriram que
‫לגלגל ת‬ ‫עמר‬ ‫על‬ ‫ה ע די ף‬ ‫לא‬ ‫ל ל קו ט‬ ‫שהמרבה‬ ‫ו מ צ או‬
os que haviam pegado m uito tinham apenas um ômer por pessoa em
‫מעמר‬ ‫חסר‬ ‫מצא‬ ‫לא‬ ‫ל ל קו ט‬ ‫ו ה מ מ עי ט‬ ,‫ב א ה ל ו‬ ‫א שר‬
sua tenda; e quem havia pegado pouco não havia menos de um ômer

por pessoa. Este foi um grande milagre que ocorreu com 0 maná. :‫ מ ה ו נ ס ג ד ו ל ש נ ע ש ה בו‬,‫לג לג ל ת‬

20. Umas pessoas deixaram: Datan e Aviram . {Yonatan e Shemot :(‫י‬:‫ ד ת ן ו א ב י ר ם ) ש״ ר כ ה‬.‫)כ( ויו תי רו אנשים‬

Rabá 25:10}

Ficou bichada com vermes: Uma expressão derivada de rimá / : ‫ ל שו ן ר מ ה‬.‫מרם תולעים‬

verme. {Onkelos, Yonatan}

E se tornou pútrida: Este versículo está invertido, porque, em pri- ‫ה ב א י ש ן ל ב סו ף‬ ‫שבתחלה‬ ,‫ה פו ך‬ ‫מ קן־ א‬ ‫ה רי ז ה‬ .‫וי ל א ש‬

meiro lugar, tornou-se podre e mais tarde criou vermes. Com o está
‫ כ ע ני ן ש נ א מ ר " ו ל א ה ב אי ש ן ך מ ה ל א ה י ת ה ב ו ״‬,‫ה ת לי ע‬
dito: "e não ficou fétido e nenhum verme houve nele" (v. 24), Essa é a
: ( ‫ ו כ ן ד ר ך כ ל ה מ ת לי ע י ם ) מ כי ל ת א‬,(‫) ל ק מן פ סו ק כ ד‬
forma natural de todas as coisas que se enchem de vermes {M echilta}
‫ כ א־ כו‬: 7‫ס‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת בשלח‬/ 170

21 Eles juntavam em cada manhã, ‫כא וילקטו אתו בבקר בב!קר איש‬
de acordo com o que cada um podía
comer. Quando o sol esquentava, ele
:‫ונמס‬ V IV
‫השמש‬
: ‫־‬ IT T
‫וחם‬
J
‫אכלו‬
Γ : Λ :
‫כפי‬
* : τ

derretía. *2122 *Quando chegou a sexta- ‫כב ויהי ן ביום חששי לקטו לחם‬
j V V ) . IT . . - j -· : ‫־‬

feira, eles juntaram uma dupla porção ­‫שני העמד לאחד ויבאו‬ ‫משנה‬
T ‫־‬ ΛΤ V IT V I T )" : V : ·
de pão, dois ômer para cada pessoa.
Todos os líderes da comunidade
:‫למשה‬: IV
‫ויגידו‬ 1· ‫־ ־‬
‫העדה‬
” T IT
‫כל־נשיאי‬
J *‫ · ״‬: τ

vieram e reportaram a Moshé.

,‫ גבר כפם מיכליה; ירא ז־משתאר מניה על אפי חקלא כד חמא עלוהי שמשא‬,‫נא ולקטו ;תיה בצפר בצפר‬
.‫ ןחויאו למשה‬,‫ לחד; ואתו כל רברבי כנשתא‬,‫ לקטו לחמא על חד תרין תרץ עמרין‬,‫ ננ והרה ביומא שתיתאה‬.‫פשר‬

■ ---------- R a s h ¡ ---------------------------------- ------------- ‫רש״י‬--------------

21. Quando 0 sol esquentava, ele derretía: 0 que restara do maná ‫נ ח לי ם‬ ‫נעשה‬ ‫בשדה‬ ‫הנ ש א ר‬ .‫וחס השמש ונמס‬ (‫) כ א‬

no campo derretia e se tornava em córregos de onde veados e gazelas


‫צ דין מ ה ם‬ ‫ה עו ל ם‬ ‫ ו א מו ת‬,‫אי לי ם ו צ ב אי ם‬ ·‫ו ש ו ת י ן מ טנו‬
bebiam. As nações do mundo caçavam alguns destes anim ais que
.‫ש ב רון ש ל י שו ־ א ל‬ ‫מן ויו ך עי ם מ ה‬ ‫טעם‬ ‫ו טו ע מי ם ב ה ם‬
beberam do líquido formado do maná e sentiam na carne deles o sabor

do maná e souberam quão grande era o louvor de Israel. {M echilta}

Derretía: [Em hebraico: venamas] O nkelos traduz: pashar, urna ex- ‫מתחמם‬ ‫השמש‬ ‫י די‬ ‫על‬ , ‫פו ש ךי ם‬ ‫ל שו ן‬ ,‫פ שר‬ .‫ונמס‬

pressão utilizada para água morna / poshrim. Através do sol, o maná


: ‫ו מ פ שי ר‬
se aquecia e derretia.

Derretía: [Em francés medieval] destemprer [derreter, descongelar], ‫ ו ד ו ג מ ת ו ב ס נ ה ד ר י ן ב סו ף ׳ ד׳ מ י ת ו ת׳‬.‫ די ש ט מ ״ פ ךי ר‬.‫ונמס‬

Há uma citação sem elhante no Tratado de San'hedrin, no final do


:(‫ס ז ע״ ב‬ ‫)דף‬
capítulo "Quatro penas de morte" (67b).

22. Eles juntaram uma dupla porção de pão: Quando mediram ‫ כ ש מ ד דו א ת ל ק י ט ת ם ב א ה לי ה ם‬.‫) כ ב( לקטו לחם משנה‬

0 que haviam recolhido, encontraram 0 dobro, "dois ômer para [cada]


‫ ״ ל ח ם‬,‫א ג ד ה‬ ‫ ו מ ץ ־ ר ש‬.‫ה ע מ ר ל א ח ד ״‬ ‫ ״ ש ני‬,‫מ צ א ו כ פ לי ם‬
pessoa".
‫ב רי חו ו ט ע מו‬ ‫לשבח‬ ‫נ ש תנ ה‬ ‫היו ם‬ ‫או תו‬ ,‫מ ש נ ה‬ "‫מ שנ ה‬
0 Midrash interpreta lechem mishne como: Pão incomum.
:(‫) ת נ חו מ א י ש ן כ ד‬
Naquele dia mudara para melhor 0 seu aroma e 0 seu sabor.

{Tanchuma Buber, Beshalach 24 e Mechilta d'Rabi Shimon ben

Yochai no versículo 5}

E reportaram a Moshé: Perguntaram-lhe: por que hoje é diferente ‫ ו מ כ א ן י ש ל ל מו ד‬, ‫ ש א לו הו מ ה ה י ו ם מ י ו מ י ם‬.‫ויגידו· ל מ ש ה‬

dos outros dias? Daqui podem os deduzir que M oshé ainda não lhes
‫לו מ ר‬ ‫ש נ צ טו ה‬ ‫שבת‬ ‫פר שת‬ ‫להם משה‬ ‫ה גי ד‬ ‫ש ע די ן ל א‬
havia dito a respeito do Shabat que fora ordenado a dizer para eles: "e
‫ ע ד‬,(‫ב י ו ם ה ש שי ו ה כ י נ ו ו ג ו׳ ״ ) ל ע י ל פ סו ק ה‬ ‫ל ה ם "ו ה; ה‬
será no sexto dia, e prepararão, etc." (v. 5). Até que lhe perguntaram
‫ א מ ר ל ה ם ״ ה ו א א ש ר ד ב ר ה "׳ ) ב פ ס ו ק‬. ‫ש ש א לו א ת ז א ת‬
isto, M oshé lhes disse: "Isso é 0 que D'us falou" (v. 23) que me fora

ordenado para lhes dizer. ‫שאמר‬ ,‫ה כ תו ב‬ ‫ ו ל כ ך ע נ שו‬.‫ל ו מ ר ל כ ם‬ ‫ש נ צ ט ו י הי‬ ,( ‫ה ב א‬

Já que M oshé esperou para transm itir este mandamento, a ‫הו צי או מן‬ ‫מ א נ ת ם ״ ) ל ק מ ן פ סו ק כ ח( ו ל א‬ ‫לו ״ ע ד א נ ה‬

Escritura 0 castigou quando D'us lhes disse: "Até quando vocês :(‫י‬:‫ה כ ל ל ) ש״ ר כ ה‬
recusam" (v. 28) e não excluiu M oshé destes.
171 / Êxodo - Parashat Beshalach 16:21-26

23 Ele lhes disse: “Isto é 0 que ‫כ! ויאמר אלהם הוא אשר דבר‬
JV · JV ‫־‬: < V ” ‫־‬: V J ‫־‬
D ’us disse: ‘A manhã é um dia de
‫ליהוה‬ ‫שבת־קדש‬ ‫שבתון‬ ‫ה‬:‫יהו‬
descanso, um sagrado Shabat it r ‫ע״י‬ ‫־ ־‬ V ‫ י‬s τ ‫־‬ τ :

para D ’us. Assem 0 que vocês ‫מחר את אשר־תאפו אפו ואת‬


<” : ·· V ‫ ־‬: J" ΛΤ T

quiserem assar, e cozinhem 0 que ‫אשר־תבשלו בשלו ןאת כל־העדף‬


vocês quiserem cozinhar. Tudo 0
que lhes tenha sobrado, coloquem
‫הגיחו לכם למשמרת עד־הבקר‬:
‫·\ י‬ I ‫־‬ ‫־‬ V IV : * : ·JV T 5· ‫־‬

de lado cuidadosamente até de ‫כד ויגיחו אתו עד־ה^קר כאשר צוה‬


JT * IV ‫־‬: 1‫־‬ ‫· \י‬ ‫־‬ < ·-‫־‬

manhã’”. 24 Eles 0 deixaram até a ‫משה ולא הבאיש ורמה לא־היתה‬


T : IT IT · : · : · J : Λ·.*
manhã, conforme Moshé lhes tinha
­ ‫ כה ויאמר משה אכלהו ה*ום כי‬:‫בר‬
instruído, e ele não ficou fétido e não ‫·ו‬ ‫־‬ J··. : · V V <‫־‬ ‫ו‬

houve nenhum verme nele. 25 Moshé ‫שבת היום ליהוה היום לא תמצאהו‬
Vu Τ Ϊ · J ‫־‬ ΛΤ 1‫־‬ I ‫־‬ JT ‫־‬

disse: “Comam-no hoje, pois hoje é ­‫ ט ששת ימים תלקטהו‬:‫בשדה‬


Λ·· .‫י‬: : ‫״‬ τ V y 1V τ ·1 ­
Shabat para D ’us. Hoje vocês não
0 encontrarão no campo. 26 Por seis
:1‫וביום השביעי שבת לא יהיה־ב‬
I V Í 1· J IT ‫־‬ ·)' · : ‫־‬ 5 ‫־‬

dias vocês o colherão e no sétimo


dia, Shabat, não haverá nele”.

‫ דת כל‬,‫ דת ואתון עתידין לכשלא בשילו‬,‫ ;ת ואתון עתיז־ין למיפא איפו‬:‫ מחר‬,;‫ הוא דמליל ״ שבא שבתא קןךשא ?¡ן־ם י‬,‫נג ואמר להון‬
‫ נה ואמר משה אכלוהי‬.‫ וךחשא לא הות ביה‬,‫ כמא זיפקןיד משה; ולא סף‬,‫ ניואצנעו;תיה עד צפו־א‬.‫ אצנעו לכון למטו־א ער צפו־א‬,‫מותרא‬
.‫ לא יהי ביה‬,‫ תלקטוניה; וביומא שביעאה שבתא‬,‫ ני שתא יומין‬.‫ לא תשכחוניה בחקלא‬,‫ יומא דין‬:;‫ ארי שבתא יומא וין ?¡ךם י‬,‫יומא וין‬

--------------Rash¡ ------------- ------------- ‫ רש״י‬-------------

23. Assem 0 que vocês quiserem assar: 0 que vocês querem assar ‫ מ ה ש א ת ם ר ו צ י ם ל א פו ת ב ת נ ו ר‬.‫)כג( את אשר תאפו■ אפו‬

no forno, assem no dia de hoje tudo para dois dias, e 0 que vocês
‫צ רי כי ם ל ב ש ל‬ ‫ ו מ ה ש א ת ם‬.‫״ א פ ו ״ ה י ו ם ה כ ל ל ש ני ן מי ם‬
necessitam cozinhar, cozinhem hoje. A expressão assar / afiya aplica-
‫ ל שו ן א פ י ה נו פ ל ב ל ח ם ו ל ש ו ן‬. ‫מ מ נ ו ב מ י ם ״ ב ש לו ״ ה י ו ם‬
-se ao pão, e a expressão cozinh ar/ bishulse refere a pratos cozidos.
:‫ב שו ל ב ת ב שי ל‬

De lado cuidadosamente: Para armazenamento. :‫ ל גניז ה‬.‫למשמרת‬

25. Moshé disse: "Comam-no hoje, etc.": No Shabat de manhã, ‫ש ה י ו ך גי ל י ן‬ ‫ש ח רי ת‬ .‫)כ ה( ויאמר משה אכלהו ה י ו ם וגו׳‬
quando estavam acostum ados a sair e recolher, vieram perguntar:
‫אמר‬ ,‫ל או‬ ‫אם‬ ‫נצא‬ ‫אם‬ ‫ל ש או ל‬ ‫ב או‬ ,‫ו ל ל קו ט‬ ‫לצאת‬
devemos sair ou não? Disse-lhes Moshé: "0 que está em suas mãos,
‫ו ש א לו הו‬ ‫ל פ ניו‬ ‫חז רו‬ ‫לערב‬ .‫א כ לו‬ ‫ש ב ח־ כ ם‬ ‫את‬ ,‫ל ה ם‬
vocês irão com er". A o anoitecer voltaram diante de M oshé e lhe per-
‫ ר א ה א ו ת ם ד ו א ג י ם‬. ‫ א מ ר ל ה ם " ש ב ת ה י ו ם ״‬,‫מ ה ו ל צ א ת‬
guntaram: qual é a lei referente para recolher 0 maná? Disse-lhes:

"hoje é Shabat". ‫לא‬ ‫״ היו ם‬ ‫להם‬ ‫אמר‬ ,‫עו ד‬ ‫ירד‬ ‫ולא‬ ‫ה מן‬ ‫פסק‬ ‫שמא‬

M oshé viu que eles estavam preocupados, que talvez cesse 0 ‫היו ם ל א ת מ צ או הו‬ , ‫ מ ה ת ל מו ד ל ו מ ר ” ה י ו ם ״‬,‫ת מ צ א ה ו ״‬

maná e que não descerá novamente, então lhes disse: "Hoje não vão
: ( ‫ת מ צ או הו ) מ כי ל ת א‬ ‫אבל מחר‬
achá-lo". Por que 0 versículo disse "hoje"? Hoje, que é Shabat, vocês

não vão achá-lo, mas am anhã vocês 0 acharão. {M echilta}

26. E no sétimo dia, Shabat: É "Shabat", e "não haverá nele". .‫ ה מ ן ״ ל א י ה י ה בו ״‬, ‫ ״ ש ב ת ״ ה ו א‬.‫)כו( וביו ם השביעי שבת‬

A Escritura veio incluir que também no Yom Kipur e nos Yom fov ‫טו בי ם‬ ‫ו ל א ב א ה כ תו ב א ל א ל ר בו ת י ו ם ה ב פו ך י ם ד מ י ם‬

0 maná não descería. {M e ch ilta} :(‫) שם‬


‫לג‬-‫כז‬:‫>ת‬ ‫ פרשת בשלח‬- ‫ ספר שמות‬/ 172

27No sétimo dia, algumas p essoa s ‫מ וי הי ביום השביעי יצאו מן־העם‬


IT T ‫י‬ * J : IT · · : ‫־‬ J ‫־‬ · Í 1‫־‬
saíram para coletar e não 0
encontraram. 28 D ’us falou a Moshé:
‫כח ויאמר‬
V ) -
‫ס‬ :‫מצאו‬Τ ‫ללקט ולא‬
,Λ IT I : : ·

“Até quando vocês se recusarão ‫ם‬1‫מאנו‬ ·.· : ‫־‬ 1··


‫אל־משה עד־אנה‬
Αν
‫ד ד‬
‫יהרה‬ - V u :

a guardar Meus mandamentos e ‫ כט ראו כי־‬:‫לשמר מצותי ותורתי‬


IT : ·1 1 : 1 ‫־‬ : · ) : ·
Minhas leis? 29 Vejam que D ’us
lhes deu 0 Shabat, por isso Ele lhes
‫יהרה נתז לכם השבת על־כן הוא‬
J ‫·· י‬ ‫־‬ T ‫־‬ ‫־‬ JV T ‫ י‬J- τ T :

deu na sexta-feira pão suficiente ‫יומים‬


ΛΤ*
‫נתז לכם ביום הששי לחם‬
‫י‬ V JV I* * ‫־‬ ) ‫־‬ ·J V T ) ··

para dois dias. Cada pessoa deve ‫שבו ן איש תחתיו אל־יצא איש‬
·)· ..y . - ‫ד‬ : ‫־‬ J* J :
permanecer em seu lugar. Ninguém
deve sair de seu lugar no sétimo
‫ ל וישבתו‬:‫ממקמו ביום השביעי‬
dia”. 30 O povo descansou no sétimo ‫ויקראו‬
s : ‫י‬: · ‫־‬
‫ לא‬:‫השבעי‬ 1· · : ‫־‬
‫ביום‬ J -
‫העם‬ IT T

dia. 31 A casa de Israel o chamou ‫והוא‬ ‫מן‬ ‫את־שמו‬ ‫בית־ישראל‬


: ‫ י‬λτ 1. : V ·)·‫׳‬ ‫ד‬ : ·

,‫ למטר פקודי‬,‫ אתון מסרבין‬,‫ עד אמתי‬:‫ למשה‬,;‫ נח ואמר י‬.‫ אשכחו‬,‫ נפקו מן עמא למלקט; ולא‬,‫נ' והרה ביומא שביעאה‬
,‫ לחים תרץ יומין; תיבו אנש תחותוהי‬,‫ ארי י; יהב לבון שבתא על כין הוא יהיב לבון ביומא שתיתאה‬,‫ חזו‬°‫ נ‬.‫ואוךיתי‬
,‫ מנא; והוא‬,‫ י" וקרו בית ישראל ;ת שמיה‬.‫ ביומא שביעאה‬,‫ י ושבתו עמא‬.‫לא יפרק אנש מאתריה ביומא שביעאה‬

----------------------------- Rash¡ — — ------------- ‫רש״י‬--------------

28. Até quando vocês se recusarão: Há um provérbio comum que ‫ ב ה די ה ו צ א ל קי‬, ‫ מ ש ל ה ד י ו ט ה ו א‬.‫)כ ח( עז אנה מאנתס‬

diz: “Junto com 0 espinho, 0 repolho é rasgado". Através do ímpio,


: ‫ ע ״י ה ר ש ע י ם מ ת ג נ י ן ה כ ש רי ן‬,( ‫כ ר ב א ) ב ״ ק צ ב ע ״ א‬
OS bons sofrem desgraças [Por isso está escrito no plural, apesar de apenas uma

minoria do povo ter saído]. {Baba Kama 923}

29. Vejam: Com seus próprios olhos que D'us, em Sua glória, os ,‫ ב עי ני כ ם כ י ה׳ ב כ ב ו ד ו מ ז ה י ר א ת כ ם ע ל ה ש ב ת‬.‫) כ ט( ר או‬

advertiu sobre 0 Shabat, pois um milagre ocorre todas as vésperas


: ‫ש ה רי נ ס נ ע ש ה ב כ ל ע ר ב ש ב ת ל ת ת ל כ ם ל רו ם יו מי ם‬
de Shabat, para dar-lhes pão por dois dias.

Cada pessoa deve permanecer em seu lugar: A partir daqui, ‫ מ כ א ן ס מ כ ו ח כ מי ם או ־ ב ע א מ ו ת ל י ו צ א‬.‫ש בו אי ש תחתיו‬

nossos Sábios basearam a lei de quatro amotl cubitos para quem sai
‫ל גו פו‬ ‫של ש‬ ,( ‫ע ״ א‬ ‫נא‬ ‫עי רו בי ן‬ ;‫) מ כי ל ת א‬ ‫ל ת חו ם‬ ‫חו ץ‬
fora dos lim ites do shabat [isto é, dos dois mil cubitos em torno da cidade nos
:( ‫ו א ח ת ל פ שו ט ן ד י ם ו ר ג ל י ם ) עי רו ב י ן מ ח ע ״ א‬
quais é permitido andar]. Três para seu corpo e um para esticar seus braços

e pernas. {Eruvin 51a, Eruvin 48a, M echilta}

Ninguém deve sair de seu lugar: Estes são os dois mil amot do ‫ת חו ם ש ב ת‬ ‫א מ ה של‬ ‫ א לו א ל פי ם‬.‫אל י צ א אי ש ממקומו‬

limite do Shabat. {M echilta}


‫ ש א י ן ר נ חו מי ן א ל א‬,‫ ו ל א ב מ פו ר ש‬,( ‫) ש ם נ א ע ״ א; מ כי ל ת א‬
M as isso não está explícito aqui, porque as leis relacionadas a
‫ ן ע ק רו‬,(‫ס ו ט ה ל ע״ ב‬ ;‫מ ו ע״ א‬ ‫) עי רו ב י ן‬ ‫סו פ רי ם‬ ‫מ ד ב רי‬
sair fora dos limites da cidade são decretos rabínicos. A essência do
:‫ש ל מ ק ר א ע ל ל ו ק ט י ה מ ן נ א מ ר‬
versículo se refere à coleta do maná. {Sotá 30b, Eruvin 46a}

31. Como a semente de coentro branco: Uma erva chamada colian- ‫ ת ך ע ש לו‬,‫ ע ש ב ש ש מו קו ל יי נ ך ״ ת י‬.‫) ל א( והוא בזרע גד לבן‬

drel coentro [em francês medieval]. Sua semente é redonda, mas não é ‫ ו א י נ ו נ מ ש ל לז ר ע ג ד א ל א‬,‫ ו ה מ ן ה ; ה ל בן‬,‫ע גו ל ו א י נ ו ל בן‬
branca. 0 maná, no entanto, era branco, e só foi comparado à circularidade
:( ‫ ״ כ ז ר ע ג ד ״ ה ; ה ו ה ו א ״ ל ב ן " ) יו מ א ע ה ע״ א‬,‫ל ע מן ה ע גו ל‬
do coentro. Ele era como a semente do coentro e era branco. {Yomá 75a}
173 / Êxodo - Parashat B eshalach 16:27-33

“maná”. Ele era como a semente de :‫ז וטעמו כצפיחת בדבש‬±‫ל‬ ‫כזרע גד‬
IT : · τ J* · ‫־‬ : I : ‫־‬ : ‫י‬ T :·.·> ‫־‬ ‫־‬
coentro branco. Tinha 0 sabor como
‫ויאמר משה זה הדבר אשר צוה‬ ‫לב‬
massa no mel. 32 Moské disse: “Isto JT ‫׳‬ JV ‫־‬: T T ‫־‬ <V V V -1‫־‬

foi o que D ’us ordenou: ‘Uma medida ‫ה מלא העמר מסנו למשמרת‬:‫יהו‬
VIV : * : V * V T < 5 T :

completa de ômer deve ser guardada ‫לדרתיכם למען ן יראו את־הלחם‬


V V ‫־‬ V J :‫״‬ ‫־ י‬ J- : Λ ·.· ·‫״‬ I :
para seus descendentes. Eles verão
0 alimento com que Eu alimentei
‫ ר‬1 ‫במך‬ ‫אתכם‬ ‫האכלתי‬ ‫אשר‬
vocês no deserto quando Eu os tirei :‫מצרים‬ ‫מארץ‬ ‫אתכם‬ ‫בהוציאי‬
da terra do Egito’”. 33 Moshé disse ‫ויאמר משה אל־אהרן לןח צנצנת‬ !‫ל‬
a Aharon: “Tome um jarro e encha-0
‫ארזת ותן־שמה מלא־העמר מן והנח‬
com um ômer de maná. Coloque-o <--------J ‫ י‬AT V I Τ I : T JT ‫ י‬V : ‫־־‬ ‫־‬

diante de D ’us para ser preservado :‫אתו לפני יהרה למשמרת לדרתיכם‬
IV ·· I : V IV ! · ί Τ 1 j ·· : ·

para os seus descendentes”.

,‫ דין פתגמא ךפ?ןיד י; מלי עמו־א מניה‬,‫ לנ ואמר משה‬.‫ כאסקריטון בן־בש‬,‫ וטעמיה‬,‫כבר ן_רע גדא חיור‬
.‫ מאן־עא דמצרים‬,!‫ באפקותי ;תכו‬,‫ דאוכילית ;תכון במז־ברא‬,‫ בדיל דיחזון ;ת לחמא‬:‫למטרא לדריכון‬
.‫למטרא לדריכון‬ ‫ מנא; ואצנע ;ודה קןךם‬,‫ והב תמו מלי עמו־א‬,‫ סב צלוחית ןזןא‬,‫לג ואמר משה לאהרון‬

------------- Rashi ------------- -------------- ‫רש״י‬-------------

Como massa: M assa que é frita no mel, e é cham ada de iskeritin na ‫ ו קו ר ץ לו ׳ א ס ק רי טין׳‬,‫ בצ ק שטטגנין או תו בז־בש‬.‫פצפיחת‬
linguagem da M ishná {Chalá 1:4, Pessachim 3 7a} e esta é a tradução
‫ ןהוא תרגום‬,(‫ד; פסחים לז ע״א‬:‫בלשון משנה )חלה א‬
de Onkelos.
:‫של אונקלוס‬

32. Deve ser guardada: Para armazenamento. :‫ לגניזה‬.‫)לב( למשמרת‬

Para seus descendentes: Nos dias de Irmiahu, quando ele os re- ‫למה‬ ‫ כשהןה ירמ;הו■ מוכיחם‬.‫בימי יךמןהו‬ .‫לדיריתיכס‬

preendeu e disse: "Por que vocês não se ocupam com a Torá?" Eles
■‫ נניח מלאכתנו‬,‫ והם אומרים‬,‫אין אתם עו ס קי ם בתוו־ה‬
disseram: “Se deixarmos nosso trabalho e nos ocuparmos com a Torá,
,‫ הוציא להם צנצנת הטן‬,‫תעסוק בתורה מהיכן נתפרנס‬
de onde nos sustentarem os?" Irmiahu trouxe para eles a vasilha de
‫ ׳שמעו׳ לא נאמר‬,1“ ‫אמר להם ״הדור א ת ם ךאו דבר ה״׳‬
maná e lhes disse: "Vejam a palavra de D 'u s",6°. Ele não disse "ou-

çarn", mas "vejam " [pois a prova física do milagre Divino era visível e estava na ‫ הרבה שלוחין ןש‬,‫ בזה נתפו־נסו אבותיכם‬,‫אלא ״ראו״‬

frente deles], "Com isso os seus antepassados se sustentaram. D'us tem :(‫לו למקום להכין מזון ליר איו) מ כי ל ת א‬

muitos agentes para fornecer 0 sustento para aqueles que 0 temem".

{M ech ilta}

33. Um jarro: Um jarro de barro conforme Onkelos traduz. {M echilta} :‫ כתךגומו‬,‫ צלוחית של חרס‬.‫)לג( צנצנת‬

Coloque-o diante de D'us: Diante da Arca. ‫ ולא נאמר מ ק ר א זה עד‬.‫ לפני הארון‬,'‫והנח אותו לפני ה‬
Este versículo foi dito após o Mishcan (Tabernáculo) ter sido
:‫ אלא שנכתב כאן בפו־שת המן‬,‫שנבנה אהל מועד‬
construído, mas foi escrito aqui por se tratar de um assunto pertinente

ao maná.

160. Jeremias 2:31.


‫ ה‬:‫יז‬-‫ ל ד‬:‫טז‬ ‫ פרשת בשלח‬- ‫ ספר שמית‬/ 174

34 Conforme D ’us ordenou a ·‫לד כאשר צוה יהוה אל־משה ויניחהו‬


S” · ‫־ ־‬ AV V IT : JT * ·JV ‫ ־‬: 1‫־‬
Moshé, Aharon 0 colocou diante do
Testemunho, para ser preservado.
‫ובני‬
J" :
‫לה‬ :‫אהרן לפני הערת למשמרת‬
V IT : · : I··. ‫״‬ IT ) ·· í · ‫י‬ ·J ‫ ־‬: 1‫־‬

35 Os filhos de Israel comeram ‫ישראל אכלו את־המן ארבעים שנה‬


T T J· T : ‫־‬ ‫ י‬T ‫־‬ V < : IT *, Τ ι*

0 maná por 4 0 anos, até que ‫עד־באם אל־ארץ נושבת את־המן‬


‫ י‬Τ ‫־‬ V V AT ‫י‬ V JV V IT
chegaram ao território habitado. O
maná foi comido até que chegaram
:‫אכלו עד־באם אל־קצה ארץ כנען‬
ao limite da terra de Canaã. ‫פ‬ :‫הוא‬1 ‫והעכור עשרית האיפה‬
τ it ‫·״‬ it y · ‫־‬: v :
‫לו‬

36 O ômer é um décimo de uma efá.

‫ אכלו ;ת מנא ארבעין שנין‬,‫ לה ובני ישראל‬.‫ למטרא‬,‫ למשה; ואצנעיה אהרון ?¡ז־ם סהדותא‬,‫לד כמא דפקיד ״‬
.‫ חד מן עקרא בתלת סאין הוא‬,‫ לן הנמלא‬.‫ לסיפי אחגא דכנען‬,‫ אכלו עד דאתו‬,‫ ;ת מנא‬:‫ לארע ;תיבתא‬,‫עד דעאלו‬
------------- Rashi-------------- —— — — ‫רש״י‬ ■
—■‫״‬

35. 40 anos; Mas ainda faltavam trinta dias! Porque em 15 de lyar 0 ‫ב ט ״ו‬ ‫ש ה רי‬ , ‫ש ל שי ם יו ם‬ ‫ח סר‬ ‫ ו ה ל א‬.‫)ל ה( ארבעים שנה‬

maná desceu para eles pela primeira vez e no dia 15 de Nissan cessou
‫שנ א מ ר‬ ,‫ה מ ן ו נ ח ל ה ו ב ט ״ ו ב נ י ס ן פ ס ק‬ ‫להם‬ ‫ב א י ר ק־ ד‬
de cair conforme foi dito em "e cessou 0 maná no dia seguinte"16'. [Então
‫ש הו צי או‬ ‫ש ה ע ו נו ת‬ ‫מ גי ד‬ ‫אלא‬ ,“ 1‫" ו י ש ב ת ה מ ן מ מ ח ר ת ״‬
ainda não eram 40 anos completos porque ainda faltavam 30 dias. E como se entende
:(‫מ ן ) ק ד ו ש י ן ל ח ע״ א‬ ‫י ש ר א ל מ מ צ רי ם ט ע מו ב ה ם ט ע ם‬
0versículo que disse que 0 maná caíra por 40 anos?] Isso Π05 ensina que O povo
sentiu nas matsot que tiraram do Egito 0 sabor do maná. {Kidushin 38a}

Ao território habitado: Depois de atravessarem 0 Jordão, por que a ‫ ל א ח ר ש ע ב רו א ת ה י ד ד ן ] ש א ו ת ה ש ב ע ב ר‬.‫ שבת‬1‫אל ארץ נ‬

terra do outro lado do Jordão, era habitada e boa, conform e foi dito:
‫את‬ ‫שנ א מ ר " א ע ב ר ה נ א ו א ר א ה‬ , ‫ה י ר ד ן מ י ש ב ת ו טו ב ה‬
"Deixe-me agora cruzar e ver a terra boa do outro lado do Jordão"'“ .
‫ ו ת ר ג ו ם ש ל נו ש ב ת‬, “ 2‫ה א ר ץ ה ט ו ב ה א ש ר ב ע ב ר ה ן ר ך ן ״‬
A tradução do Targum de nosheveté iatvatal habitada. {Kidushin
:[‫ישן‬ ‫ ך ש ״י‬.‫ ל צ ה ל ו מ ר מי ש ב ת‬," ‫״ ; ת ב ת א‬
38a}

Ao limite da terra de Canaã; No início da fronteira, antes de atra- ‫את‬ ‫ש ע ב רו‬ ‫קו ד ם‬ ‫ה ג בו ל‬ ‫בתחלת‬ .‫אל קצה אלץ כנען‬
vessarem ao Jordão, que é 0 extremo da planície de Moav. Assim, nós
.‫א ת ז ה‬ ‫ נ מ צ א ו מ כ ח י ש י ן ז ה‬. ‫ע ר בו ת מו א ב‬ ‫ ו ה ו א‬,‫הי ל ד ן‬
encontramos duas passagens em contradição!? (Pois no versículo está escrito
‫ה מן‬ ‫באדר פסק‬ ‫ב ז׳‬ ‫מו א ב כ ש מ ת מ ש ה‬ ‫ב ע ר בו ת‬ ‫אלא‬
antes “até que chegaram ao território habitado‫ ״‬.]
‫ש ה ק ר י בו‬ ‫עד‬ ‫ביו ם‬ ‫בו‬ ‫ש ל ק טו‬ ‫מ מן‬ ‫ת ס ת פ קו‬ ,‫מ לי ר ד‬
Ocorre que, ao chegarem ao limite de Moav, quando M oshé fale-

ceu, em 7 de Adar, 0 maná cessou de descer. Os filhos de Israel se abaste- ‫ ש נ א מ ר " ו י א כ ל ו מ ע ב ו ר ה א ר ץ‬,‫ה ע מ ר ב ש ש ה ע ש ר ב ני ס ן‬

ceram do maná que recolheram naquele dia, até quando ofereceram a :(‫ “ ) ק ד ו ש י ן ש ם‬3" ‫מ מ ח ר ת ה פ ס ח‬

oferenda do ôm erno día 16 de Nissan, conforme está dito: "e comeram

do grão da terra no dia seguinte ao Pessach"165 [e só então, quando dispu-

nham de alimento natural, é que pararam de se alimentar do maná]. {Kidushin 38a} 3


1
6

36. Um décimo de uma efá: A medida de uma efá é equivalente ,‫ ן ה ס א ה ו׳ ק בין‬,‫ ה אי פ ה ש ל ש ס אי ן‬.‫)לו( עשירית האיפה‬

a três seá, e uma seá é equivalente a seis /caiz ( 6 x 3 = 18). Um kav é


‫ע ש י רי ת ה אי פ ה‬ ‫ נ מ צ א‬. ‫ב י צי ם‬ ‫ ו ה ל ג ש ש ה‬,‫ו ה ק ב ד׳ לגין‬
equivalente a quatro logs ( 1 8 x 4 = 72), e um logé equivalente a seis
‫ן ל מ נ חו ת‬ ‫לחלה‬ ‫ש עו ר‬ ‫ו הו א‬ , ‫בי צ ה‬ ‫ו חו מ ש‬ ‫בי צי ם‬ ‫מ״ג‬
ovos (72 x 6 = 432). Então, um décim o de uma efá é igual a quarenta
:(‫) עי רו ב י ן פג ע״ ב‬
e três ovos e um quinto [43,2 = 24,9 litros]. Esta é a quantidade mini-

ma de massa que torna obrigatória a separação da chalá [para ser dada

aos cohanim] e para as menachotl oferendas de farinha. {Eruvin 83b}

161. Josué 5:12. 162. Deuteronômio 3:25. 163. Josué 5:11.


175 / Êxodo ‫ ־‬Parashat Beshalach 16:34-17:5

17 Toda a comunidade
S é t im a l e it u r a 1 ­,,? [‫בני‬ ‫ויסעו כל־לגדת‬ ‫א‬ [‫ש בי עי‬

dos filhos de Israel partiu do deserto ‫למסעיהם על־‬ ‫ממדבר־סיז‬ ‫ישראל‬


1V · · : ‫ ־‬: ‫·ע· י‬ ‫ ־‬: · · s" τ : *
de Sin, viajando de acordo com as
instruções de D ’us. Eles acamparam
‫פי יהוה וי חנו ברפירים ואין מים‬
• r 1 ‫ ״ג‬: · · : · ‫ ־‬: 1‫ ־‬1‫־‬ λτ : J*

em Refidim e ali não havia nenhuma ‫וי רב העם עם־משה‬


V · T T V<T‫־‬
‫ב‬ :‫לשתה העם‬IT Τ ) : ·

água para o povo beber. 2 O povo ‫ויאמרו תנו־לנו מים ונשתה ויאמר‬
V <‫־‬ λ ·.· : · : •1 ‫־‬ n : : J ‫־‬
discutiu com Moshé e disse: “Nos
dê água para beber!” Disse a eles:
‫להם משה מה־תןיבון עמן־י מה־‬
“Por que vocês estão discutindo ‫העם‬
τ τ
‫שם‬

‫ויצמא‬
τ
! :‫תנסוז את־יהוה‬ : · ‫־‬ IT : V : ‫י‬ 1 ‫־‬

comigo?Por que vocês estáo tentando ‫לסים וילן העם על־משה ראמר‬
V ‫־‬ ΛΥ ‫־‬ IT T ‫ י‬V JT - · ‫־‬ ‫־‬
testar D ’u s ? ” 3 O povo ficou com
sede de água, e eles reclamaram
‫להמית‬
‫ ·ע‬τ :
‫ממצרים‬
· ‫״ * ; ־‬
‫העליתנו‬
· ·.·: 1V
‫זה‬V ‫למה‬
τ <τ JT

a Moshé. Disseram: “Por que você :‫ואת־מקני בצמא‬


IT Τ ‫־‬ 1‫ י ־‬: · V :
‫אתי ואת־בני‬
Γ T V : ·)'

nos trouxe do Egito para fa zer com ‫י ויצעק משה אל־יהוה לאסר מה‬
η ·· JT : V V ‫י‬ <‫־‬ : · ‫־‬
que eu, meus filhos e meu gado
morréssemos de sed e?” 4 Moshé
‫אעשה לעם הזה עוד מעט וסקלני‬:
• I*·.‫ י‬Τ : 1‫־‬ : J Λ ·.·‫־‬ JT Τ I V V : IV

clamou a D ’us, dizendo: Ό que farei ‫ה ראמר יהוה אל־משה עבר לפני‬
J·· : ‫־‬ ‫״‬: V V τ :

a esse povo? Mais um pouco e eles ‫ישראל‬ ‫מזקני‬ ‫אתך‬ ‫וקח‬ ‫הלגם‬
Λ" Τ ! * J ‫ ·״‬1: * * 1‫י‬ : * ') ‫ ־‬I Τ Τ
me apedrejarão!” 5 D ’us disse a
Moshé: “Passe diante do povo e traga
junto alguns dos anciãos de Israel

‫ ב ונ צ א‬.‫ למשתי עמא‬,‫ ולית מ;א‬,‫ ברפיןים‬,‫ למטלניהון על מימרא די;; ושרו‬,‫״ ונטלו כל משתא ד מי ישו־אל ממז־ברא דסין‬
‫ ג ו צ הי תמן עמא‬.;‫ מא מנפן אתון ?¡ז־ם י‬,‫ מא נצן אתון עמי‬,‫ משה‬,‫ הבו לנא מ;א ונשתי; ואמר להון‬,‫ ואמרו‬,‫ עם משה‬,‫עמא‬
‫ י וצלי משה‬.‫ בצהותא‬,‫ לקטלא ;תי דת בני דת בעירי‬,‫ למא דנן אסיקתנא ממצרים‬,‫ ואתרעם עמא על משה; ואמר‬,‫למ;א‬
;‫ מסבי ישךאל‬,‫ עבר ?¡ןם ע?א׳ וסב עמך‬,‫ !דגמוני· ה ו א מ ר ;; למשה‬,‫ מא אעביד לעמא הדין; עוד זעיר פון‬,‫>ןךם י; למימר‬

-------------------------------R a s h i-------------------------------- ------------- ‫ רש״י‬-------------

2. Por que vocês estão tentando testar: Questionando se Ele :‫ ל ו מ ר ה יו ב ל ל ת ת מ י ם ב א ר ץ צ;יה‬.‫מ ה ת נ סו ן‬ (‫)ב‬

pode fornecer água numa terra árida?

4. Mais um pouco: Se eu esperar um pouco mais, eles vão me : ‫ א ם א מ ת י ן ״ עו ד מ ע ט ו ס ק לו נ י ״‬.‫)ד( עוד מעט‬

apedrejar,

5. Passe diante do povo: E veja se eles lhe apedrejarão; porque ‫ ל מ ה ה ו צ א ת ל עז‬,‫ ו ר א ה א ם י ס ק לו ך‬.‫)ה( עבור לפני העם‬

você disse calúnia sobre os M eus filhos? {M idra sh Shem ot Rabá, :(‫על ב ני ) ת נ חו מ א כ ב‬
Tanchuma Beshalach 22}

Traga junto alguns dos anciãos de Israel: Como testemunhas ‫מי ם‬ ‫;ךך‬ ‫שעל‬ ‫שי ר או‬ ‫ל ע דו ת‬ .‫וקח אתך מז קני ישראל‬
para que possam ver que foi por seu intermédio que as águas saíram
‫ ו ל א י א מ ר ו מ ע ע ו ת ה י ו ש ם מ י מ י ק ד ם‬,‫י ו צ א י ם מ ן ה צו ר‬
da rocha e para que não digam: "já havia all fontes de águas naquele
: ( ‫) מ כי ל ת א‬
local". {M echilta}
‫ ה־י‬:‫יז‬ ‫ פרשת בשלח‬- ‫ ספר שמות‬/ 176

e 0 cajado com 0 qual você golpeou ‫קח‬.‫ומטך אשר הכית בו את־הי&ר‬


0 rio em sua mão, e vá. 6 Eis que Eu
estarei diante de você lá na rocha, em
‫ ! הנני עמד לפניך‬:‫בידך והלכת‬
‫י‬ V T : ·· J* : * T : IT T : 1‫י‬ : IT :

Chorev. Você deve golpear na rocha, ‫שם ן על־הצור בחולי והכית בצור‬
T J* ‫״‬ : ·· : ‫־‬ ‫־‬ )T

e a água sairá dela, e 0povo beberá”. ‫ויצאו ממנו מים ושתה העם רמש כן‬
‫ ן‬.. -< — ΛΤ Τ JT Τ : • 1‫־‬ ·J V ‫״‬ J : IT !
Moshé fe z assim aos olhos dos
anciãos de Israel. 7 E chamou 0 lugar
‫ ז ויקרא שם‬:‫מעזה לעיני זקני ישראל‬
J" τ ': ■‫־‬ I‫·״‬ Τ : * · 1·· ·· :

Massá U’Meñvá, porque 0 povo tinha ‫המקום מסה ומריבה על־ריב ן בני‬
J J " J* ‫־‬ AT * : IT ‫־‬ ‫י‬ T ‫־‬

discutido e testado D ’us, dizendo: ‫ר‬/‫ישראל ועל נסתם את־יהוה לאכ‬


.. T : V <τ ‫־‬ ‫־‬ : ·· τ : ·
“D ’us está conosco ou não ? ” 8 Amalek
veio e atacou Israel em Refidím.
‫ פ ח ויבא‬:‫היש יהוה בקרבנו אם־אין‬
:‫עמלק וילחם עם־ישראל ברפידם‬
‫·ו‬ * : * I" T : * · V ■IT ‫־ ״‬ ‫י‬ Λ” T ‫־‬:

‫ ןתמחי בטנרא ויפקון מניה‬,‫ בחוו־ב‬,‫ ' האנא ק אים קןןמך תמן על טנו־א‬.‫ ותיזיל‬,‫ ד??חיתא ביה ;ת נהרא סב ביזץ‬,‫והטי־‬
,‫ על ז־נצו בני ישראל‬:‫ נסיתא ומצותא‬,‫ ' ויקרא שמיה דאתרא‬.‫ לעיני סבי ישראל‬,‫ רשתי עמא; ועבד כין משה‬,‫מ;א‬
.‫ ברפיןים‬,‫ עמלק; ואגיח קרבא עם ישראל‬,‫ ״ ואתא‬.‫ אם לא‬,‫ האית שכינתא די; ביננא‬,‫ועל ןנסיאו קז־ם י; למימר‬

Rashi ‫רש״י‬

E 0 cajado com 0 qual você golpeou 0 rio; Por que 0 versículo ‫לו מ ר ״ א ש ר‬ ‫ת ל מו ד‬ ‫ מ ה‬.‫ומטך אשר הכית בו את היאור‬

disse: “com 0 qual você golpeou 0 rio"? ‫על‬ ‫או מ ךי ם‬ ‫ש היו· י ש ך א ל‬ ‫אלא‬ ," ‫הי או ר‬ ‫את‬ ‫בו‬ ‫ה כי ת‬
Uma vez que Israel dizia que 0 cajado servia apenas para castigar,
‫פ ך ע' ה‬ ‫לקה‬ ‫בו‬ ,‫ל פ ך ע נו ת‬ ‫אלא‬ ‫מו כן‬ ‫ש אי נו‬ ‫המטה‬
pois com ele haviam sido feridos 0 Faraó e os egípcios, através dele
‫ ל כ ך נ א מ ר ״ א ש ר‬.‫ו מ צ ר י ם כ מ ה מ כ ו ת ב מ צ ר י ם ו ע ל הי; ם‬
algum as pragas foram feitas no Egito e no mar, conforme está dito:

"com 0 qual você golpeou o rio". Para que vissem agora que ele ‫ י ר א ו ע ת ה ש א ף ל ט ו ב ה ה ו א מ ו כ ן‬, ‫ה כי ת ב ו א ת ה י א ו ר ״‬

servia também para prom over 0 bem. {M echilta, Shemot Rabá 26:2} : ( ‫) מ כי ל ת א‬

6. Você deve golpear na rocha: Não foi dito "sobre a rocha" e ‫ מ כ א ן‬, ‫ ׳ ע ל ה צ ו ר׳ ל א נ א מ ר א ל א ״ ב צ ו ר ״‬.‫והבית בצור‬ (‫)ו‬

sim "na rocha". Daqui nossos Sábios ensinam que a vara era feita de
‫ס נ פ ךי נ ו ן ו ה צ ו ר‬ ‫ח ו ק ו ש מו‬ ‫דבר‬ ‫מין‬ ‫של‬ ‫ה; ה‬ ‫שהמטה‬
uma substância dura, chamada de safira, e a pedra se partiu perante
.( ‫נ ב ק ע מ פ ניו ) מ כי ל ת א‬
a vara. {M echilta}

8. Amalek velo, etc.: Esta seção foi colocada junto ao versículo ,‫לו מ ר‬ ‫למקרא זה‬ ‫זו‬ ‫פר שה‬ ‫סמך‬ .‫)ח( תביא עמלק וגו׳‬
anterior para nos ensinar que "Eu estou sempre no meio de vocês e
‫או מ רי ם‬ ‫ ו א ת ם‬,‫ו מ ז מ ן ל כ ל צ ך כי כ ם‬ ‫בי ני כ ם‬ ‫א ני‬ ‫ת מי ד‬
estou sempre preparado para atender a todas as suas necessidades,
‫ חי;י כ ם ש ה כ ל ב‬,(‫" ה ן ש ה׳ ב ק ך ב נ ו א ם א י ן ״ ) ל ע י ל פ סו ק ז‬
mas você duvida e pergunta: D'us está conosco ou não? Por sua vida
. ‫א ני‬ ‫הי כן‬ ‫ו ת ך עו‬ ‫לי‬ ‫צו ע קי ם‬ ‫ואתם‬ ‫אתכם‬ ‫ו נו ש ך‬ ‫בא‬
[trata-se de uma expressão de juramento], 0 cão virá mordê-lo, e VOCê vai

clam a ra Mim , e então você irá saber onde Eu estou". ‫ו ה; ה‬ ,‫ל ד ר ך‬ ‫מצא‬ ‫כ ת פו‬ ‫על‬ ‫ב נו‬ ‫ש ה ר כי ב‬ ‫לאךם‬ ‫מ של‬

Isto pode ser comparado a um homem que colocou 0 seu filho ‫ו תן‬ ‫זה‬ ‫חפץ‬ ‫טו ל‬ ‫אבא‬ , ‫ו או מ ר‬ ‫חפץ‬ ‫רו א ה‬ ‫ה בן‬ ‫או תו‬

no om bro e partiu para a estrada. Cada vez que seu filho via alguma
‫באךם‬ ‫פ ג עו‬ .‫ש לי שי ת‬ ‫ש מ ה ו כן‬ ‫ ו כ ן‬,‫נ ו ת ן לו‬ ‫ ו ה ו א‬,‫לי‬
coisa, ele dizia: "Pai, pode pegar aquela coisa e dá-la para mim?", e
, ‫ א מ ר לו א בי ו‬. ‫ ך א י ת א ת א ב א‬,‫ א מ ר לו א ו ת ו ה בן‬,‫א ח ד‬
0 pai dava para ele. Assim também por uma segunda e terceira vez.
‫ה כ ל ב ו נ ש כו‬ ‫ ו ב א‬,‫מ ע ליו‬ ‫ה ש לי כו‬ ,‫א ני‬ ‫הי כן‬ ‫אי נ ך יו ד ע‬
Eles encontraram um homem, e 0 filho lhe disse: 'V ocê viu 0 meu

pai?' Então seu pai lhe disse: "Você não sabe onde eu estou?" Ele :(‫ ב‬:‫ש ״ ר כו‬ ;‫) ת נ חו מ א י ת ר ו ג‬

desceu 0 filho do seu ombro, e veio um cão e 0 mordeu. {Tanchuma,

Yitró 3, Shemot Rabá 26:2}


177 / Êxodo ‫ ־‬Parashat Beshalach 17:5-10

9 Moshé disse a Yehoshua: “Escolha ‫בחר־לנו‬ ‫אל־יהושע‬ ‫משה‬ ‫ט ויאמר‬


‫ ־‬:
JT ‫·· ־‬. : V <·.·
homens para nós, vá e batalhe
‫אנעוים וצא הלחם בעמלק מחר‬
contra Amálek. Amanhã estarei no Τ T ‫י‬ Λ" T ‫ ־‬: 1‫־‬ J·· T * ‫י‬.·· : ‫־‬ T :‫־‬

topo do monte com 0 cajado de D ’us ‫אנכי נצב על־ראש הגבעה ומטה‬
J·· ‫־‬ T : · ‫־‬ J ‫־‬ T · <· IT

na minha mão”. 10 Yehoshua fe z ‫ י ויעש יהושע כאשר‬:‫האליהים בידי‬


‫ ־‬: 1‫־‬ ‫־‬ ·.·> ··. : - J — 1· τ : 1· v: IT
como Moshé lhe disse, guerreando
contra Amalek. Moshé, Aharon e
‫בעמלק‬
‫י‬ Λ“ T ‫־־‬: 1‫־‬
‫להלחם‬ I” T * :
‫מעזה‬
V
‫אמר־לו‬
‫־‬ IT

Chur subiram ao topo do monte. :‫ומשה אהרן ואור עלו· ראש הגבעה‬
IT : · ‫־‬ ) I T : ‫י‬ J ‫־‬: 1‫־‬

‫ וווטרא לאתעביח ביה‬,‫ אנא קאים על ריש רמתא‬,‫ ופרק אגיח קן־בא בעמלק; מחר‬,‫ ואמר משה ליהושוע בחר לנא גברין‬°
.‫ סליקו לריש ךמתא‬,‫ בעמלק; ומשה אהרון וחור‬,‫ במא דאמר ליה משה לאגדוא קן־בא‬,‫ ’ ועבד יהושוע‬.‫ בידי‬,;‫נסין מן ?¡ז־ם י‬

--------------Rash¡ ■ ■ ‫י‬ ■ ■

■■■ ‫——— — רש״י‬

9. Escolha para nós: Para m im e para você. M osh é com parou ‫ח כ מי ם‬ ‫א מ רו‬ ‫מ כ אן‬ .‫לו‬ ‫ה שו הו‬ ,‫ו ל ך‬ ‫לי‬ .‫? ח ר לנו‬ (‫)ט‬

Yehoshua a ele. A partir desta passagem nossos Sábios aprendem


‫ ו׳ כ ב ו ד רו ב ך ל‬. 16, ‫ע לי ך כ ש ל ד׳‬ ‫ח בי ב‬ ‫ת ל מי ל ל‬ ‫׳י הי כ בו ד‬
que "a honra do seu discípulo deve ser tão cara a você como a sua
‫בי‬ ‫משה‬ ‫אל‬ ‫א ה רן‬ ‫ש נ א מ ר " ויי א מ ר‬ ,‫מ נין‬ ‫ר ב ל׳‬ ‫כ מוו ־ א‬
própria honra"164.
‫את‬ ‫ו עו ש ה‬ ,‫ה ; ה‬ ‫מ א חיו‬ ‫ג דו ל‬ ‫א ה רן‬ ‫והלא‬ , 1" ‫א ד נ י ״‬
De onde sabemos que se deve honrar seu colega com o se

reverencia a seu mestre? Conforme está dito: "Aharon disse a Moshé: ‫שנ א מ ר‬ ,‫מ ני ן‬ ‫ש מי ם׳‬ ‫כ מוו ־ א‬ ‫ר בן‬ ‫ו׳ מ ו ר א‬ .‫כ ל בו‬ ‫ח ב רו‬

'Rogo-vos, meu s e n h o r'"'65. M as Aharon não era mais velho que ‫ חי; בין ה ם כ ל ; ה‬,‫ כ ל ם מ ן ה עו ל ם‬, 166” ‫״ א ד נ י מ ש ה כ ל א ם‬

M oshé? No entanto, ele considerava seu par com o seu mestre.


; ‫ה מ ו ו ־ ל י ם ב ל כ א לו מ ו ־ ד ו ב ה ק ד ו ש ב ר ו ל ה ו א ) מ כי ל ת א‬
De onde sabemos que se deve reverenciar seu mestre como se
:(‫ת נ חו מ א כו‬
reverencia a D'us? Porque está dito: "M eu senhor, Moshé, destrua-

o s"166. Destrua-os [a Eldad e Medad] do mundo. Eles merecem ser

aniquilados porque estão se rebelando contra 0 senhor, que é 0


mesmo que se rebelar contra 0 próprio D'us. {M echilta, Tanchuma,

Beshalach 26}

Vá e batalhe: Saia da nuvem e lute com ele. {M echilta e Shemot :(‫ צ א מ ן ה ע נ ן ו ה ל ח ם ב ו ) מ כ י ל ת א ; ש ״ ר כ חג‬.‫וצא הלחם‬

Rabá 26:3, finai de Beshalach}

Amanhã: Na hora da batalha, eu estarei lá. :‫א נ כ י נ צ ב‬ ‫ ב ע ת ה מ ל ח מ ה‬.‫מחר‬

Escolha homens para nós: Homens fortes e tementes ao pecado ‫ז כו ת ן‬ ‫שתהא‬ ,‫ח ט א‬ ‫וי ר אי‬ ‫ג בו ו ־ י ם‬ .‫ חר לנוי אנשים‬3
para que seu mérito nos ajude.
‫ ב ח ר ל נו א נ ש י ם שייו ד עי ן‬,‫ ד ב ר א ח ר‬. ( ‫מ ס ו י ע ת ן ) מ כ י ל ת א‬
Outra explicação: escolha para nós homens que saibam como
: ‫ש ב ני ע מ ל ק מ כ ש פי ם היו‬ ‫ ל פי‬,‫ל ב ט ל כ ש פי ם‬
com bater a feitiçaria, porque os am alekitas eram feiticeiros.

{M echilta d'Rabi Shimon ben Yochai, Pirkei d'Rabi Eliezer cap. 44,

Yalkut Shimoni, Yonatan}

10. Moshé, Aharon e Chur: A partir desta passagem aprende-se ‫של שה‬ ‫ש צ רי כי ם‬ ‫ל ת ע ני ת‬ ‫מ כ אן‬ .‫)י( ומשה ואהרין וחור‬
que, em um dia de jejum, três pessoas devem passar perante a arca : ( ‫ש ר ו י י ם ) מ כי ל ת א‬ ‫היו‬ ‫ ש ב ת ע ני ת‬, ‫ל ע בו ר ל פ ני ה תי ב ה‬
(para conduziras orações], pois eles estavam de jejum. {M echilta}

Chur: Ele era 0 filho de M iriam e Calev, seu marido. {Sotá 11 b} :(‫ ו כ ל ב ב ע ל ה ) ס ו ט ה י א ע״ ב‬, ‫ה ע ז‬ ‫ ב נ ה ש ל מ ר ; ם‬.‫חו ר‬

164. Avot 4:12. 165. Números 12:11. 166. Números 11:28.


7‫יא־ ט‬:‫יז‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת בשלח‬/ 178

11 Enquanto Moshé mantinha sua ‫וגבר‬ ‫משה ידו‬ ‫ירים‬τ ‫כאשר‬ ‫והיה‬ ‫יא‬
J‫ ־‬τ : ·jv it ν ‫ ־‬: 1‫־‬ τ τ : y
mão para cima, Israel ganhava,
e, quando ele baixava sua mão,
:‫עמלק‬
1 τ
‫וגבר‬
τ
‫·· י‬
‫ידו‬
ιτ
‫יניח‬
‫־‬:‫־‬ τ
‫ישראל וכאשר‬
i‫־‬ ! ·y y: ‫־‬: r : a ·· t : ·

Amalek ganhava. *112 A s mãos de ‫וידי משה כבלים ויקחו־אבן‬ ‫יב‬

Moshé ficaram p esa d a s e eles ‫ואהרן‬ ‫עליה‬ ‫וישב‬ ‫תחתיו‬ ‫וישימו‬


‫י‬ ‫־‬: 1‫ ־‬: τ Αν τ ν j·— : ‫־‬ τ ‫־‬ it y
pegaram uma pedra e a colocaram
debaixo dele, e sentou-se nela.
‫וחור תמכו בידיו מזה אחד ומזה‬
JV · T V <·.· · TT : J : IT :

Aharon e Chur seguraram suas :‫השמש‬


ν ‫־‬
‫אמונה עד־בא‬
ιτ
itν;
‫ידיו‬
·JTT
‫ויהי‬
:‫־‬
‫אוזד‬
)τ ν y

mãos, um de cada lado, e suas mãos ‫ואת־‬ ‫את־עמלק‬ ‫יהושע‬ ‫ויחלש‬ ‫יג‬
ν : ‫י‬ τ ‫־‬: ν ‫· ־ ־‬. : s 1 :‫— ־‬
y ‫״‬ y
permaneceram erguidas até 0 pôr
do sol. 13 Yehoshua enfraqueceu

.‫ מתגברין דבית עמלק‬,‫ כד מרים משה ידוהי מתגבךין דבית ישן־אל; וכד מנח לדיוקי‬,‫'א להוי‬
,‫ ונסיבו אבנא ושויאו תחותוהי ויתיב עלה; ואהרון וחור סעיז־ין בידיוהי‬,‫יב וידי משה יקרא‬
‫ ע ותבר יהושוע לת עמלק‬.‫ עד דעאל שמשא‬,‫ והואה ידוהי פריסן בצלו‬,‫מכא חד ומכא חד‬

‫ ■ י‬Rash¡ — ------------- ‫רש״י‬-------------

11. Enquanto Moshé mantinha sua mão para cima: Será que as ·‫ ו כי ; ד י ו ש ל מ ש ה מ צ ח ו ת היו‬.‫)י א( כאשר ירים משה לדו‬

m ãO S de Moshé venciam a guerra? [Esta passagem vem nos ensinar que, quando
:( ‫ כ ל א י ת א ב ר א ש ה ש נ ה ) ד ף כ ט ע ״ א‬,'‫ה מ ל ח מ ה ו פו‬
os israelitas olhavam para cima e subjugavam seus corações para D'us, prevaleciam,

e, se não, eles caíam e quem prevalecia era Amalek], conforme encontrado no

Tratado de Rosh Hashaná (29a).

12. As mãos de Moshé ficaram pesadas: Uma vez que Moshé ‫ו מנ ה‬ ‫ב מ צו ה‬ ‫שנ ת ע צ ל‬ ‫ב ש בי ל‬ .‫ שה ?בדים‬1‫וידי נ‬ (‫)י ב‬

havia negligenciado 0 m andam ento de prom over a guerra contra


: ( ‫ נ ת י ק ר ו ; ד י ו ) מ כ י ל ת א‬,‫ת ח תי ו‬ ‫אחר‬
os am alequitas e nom eara outra pessoa em seu lugar, suas mãos

tornaram-se pesadas. {M echilta}

Eles pegaram: Aharon e Chur. :‫ א ה ר ן ו חו ר‬.‫וי ק חו‬

Uma pedra e a colocaram debaixo dele: Moshé não se sentou ,‫א מ ר‬ .‫ו כ ס ת‬ ‫כר‬ ‫על‬ ‫לו‬ ‫לשב‬ ‫ולא‬ .‫אבן וי שי מו תחתיו‬
em um colchão OU em um travesseiro [que seriam mais confortáveis do que
‫ א ף א נ י א ה י ה ע מ ה □ ב צ ע ר ) ת ע ני ת‬,‫י ש ר א ל ש ת י י ן ב צ ע ר‬
uma pedra], porque M oshé disse, "Israel está numa situação sofrida,
:( ‫י א ע״ א‬
então eu também estarei com eles em seu sofrimento". {Taanit 11a}

E suas mãos permaneceram em fé: Moshé estava com as mãos ‫פ רו שו ת‬ ,‫ב א מו נ ה‬ ‫לז־יו‬ ‫משה‬ ‫וי הי‬ .‫אמונה‬ ‫ידיו‬ ‫ויהי‬
erguidas em sinal de fé, estendidas aos céus em uma oração com fé
: ‫ה ש מ י □ ב ת פ ל ה נ א מ נ ה ו נ כו נ ה‬
e adequada.

Até 0 pôr do sol: Porque os am alequitas calculavam as horas de ‫ה ש עו ת‬ ‫את‬ ‫מ ח ש ביו‬ □ ‫ע מ ל קי‬ ‫ש היו‬ .‫עד בא השמש‬

acordo com sua astrologia a fim de determinar a que hora eles triun- ‫ ו ה ע מי ד ל ה ם‬,‫ה ם נו צ חי ם‬ ‫שעה‬ ‫ב אי זו‬ ‫ב אי צ ט רו לו גי א ה‬
fariam, mas Moshé fez com que 0 Sol ficasse parado e confundiu as
:(‫מ ש ה ח מ ה ו ע ר ב ב א ת ה ש עו ת ) ת נ חו מ א כ ח‬
horas. {Tanchuma 28}
179 / Êx o d o - P a r a sh a t B esh alach 17:11-16

a Amalek e seu povo com a lâmina ‫פ ]מפטיר[ יי ויאמר‬ :‫עמו לפי־חרב‬


V ‫־‬ V IT · : I ‫־‬
da espada. M a f t i r 14 D ’us disse
‫יהרה אל־משה כתב זאת זכחן בספר‬
a Moshé: “Escreva isso como uma
lembrança no Livro. Coloque aos ‫באזני יהושע כי־מחה אמחה‬
V : τ
V
‫ושים‬ < T ‫·ו‬ -Λ ··. : J··: : 1· :

ouvidos de Yehoshua, pois Eu :‫השמים‬ ‫מתחת‬ ‫את־זכר עמלק‬


* IT T ‫־‬ ‫־‬ 1‫־‬ · ‫י‬ ·‫״‬ T ‫ ־‬: V J"
apagarei totalmente a memória de
Amalek debaixo dos céus”. 15 Moshé
‫טי ויבז משה מזבח ויקרא שמו יהוה‬
;τ : 1 : η*: · ‫־‬ ‫ ־‬a ··: · iv * ·:y -

construiu um altar e 0 denominou ‫ טז ראמר כי־יד על־כס *ה‬:‫ן נסי‬


T J" ‫־‬ T V 1 ‫* ·־‬

“D ’us é meu milagre”. 16 Ele disse:


“Há uma mão sobre o Trono de D’us

‫ ארי ממחא‬:‫ ?¡ז־ם יהושוע‬,‫ ןשו‬,‫ כתוב דא דכרנא בספרא‬,‫ יי ואמר י; למשה‬.‫ לפתגם וחרב‬,‫רת עמיה‬
‫ ?¡ז־ם י; הנבד ליה‬,‫ מז־בחא; ופלח עלוהי‬,‫ ובנא משה‬10 .‫ מתחות שמ;א‬,‫אמחי ;ת דכרניה דעמלק‬
,;‫קךם י‬: ‫ דעתיד דיתגח קרבא‬,‫ןךם דחילא דשכינתיה על כרסי יקךא‬7 ‫ בשבועה אמיו־א דא מן‬,‫ ־ז ואמר‬.‫בסין‬

------------------------------- Rash¡ ------------------------------- -------------- ‫רש״י‬-------------

13. Yehoshua enfraqueceu: Ele decapitou seus guerreiros mais ‫ה ש אי ר א ל א‬ ‫ ח ת ך ך א שי ג ב ו ר י ו ו ל א‬.‫)יג( ה ח ל ש י הו ש ע‬


fortes, e deixou sobrar apenas os mais fracos entre eles, mas não ‫ מ כ א ן א נ ו ל מ ד י ם ש ע שו‬.‫ ו ל א ה ר ג ם כ לן‬,‫ח ל שי ם ש ב ה ם‬
matou a todos. Daqui se aprende que eles agiram assim de acordo : ( ‫על פי ה ד ב ו ר ש ל ש כי נ ה ) מ כי ל ת א‬
com instruções de D'us. {M echilta}

14. Escreva isso como uma lembrança: Que Am alek velo para ‫קו ד ם‬ ‫ל ה ז דו ג לי ש ר א ל‬ ‫ ש ב א ע מ ל ק‬.!‫)י ד( כ ת ב ז א ת ז כ רו‬

atacara Israel antes de todos os outros povos. {Tanchuma, Ki Tetsê 9}


:(‫ל כ ל ה א מו ת ) ת נ חו מ א כי ת צ א ט‬

Coloque aos ouvidos de Yehoshua: Yehoshua estava destinado ‫שי צו ה‬ ,‫ל א ר ץ‬ ‫א ת י שן ־ א ל‬ ‫ה מ כ ני ס‬ .‫ב א ז נ י י הו ש ע‬ ‫ו שי ם‬

a trazer Israel para a terra de Israel e a pagar Am alek por aquilo que ‫למ שה‬ ‫לו‬ ‫נ ר מז‬ ‫כ אן‬ .‫ג מו לו‬ ‫את‬ ‫לו‬ ‫לשלם‬ ‫י שראל‬ ‫את‬
havia feito. Aqui foi aludido a Moshé que seria Yehoshua quem iria
:( ‫שי הו ש ע מ כ ני ס א ת י ש ר א ל ל א ר ץ ) מ כי ל ת א‬
trazer 0 povo para a Terra de Israel. {Tanchuma 28, M echilta}

Eu apagarei totalmente: Portanto, Eu lhe advirto que Eu quero : ‫ כ י ח פ ץ א נ י ל מ חו תו‬,‫ ל כ ך א נ י מ ז ה י ך ך כן‬.‫פי מ ה ה א מ ח ה‬

destruir a Amalek.

15. E 0 denominou: A o altar. : ‫ ש ל מז ב ח‬.‫) טו( ו י ק ר א ש מו‬

D'us é meu milagre: D'us operou um grande m ilagre para nós ‫לא‬ .‫כ א ן נ ס ג דו ל‬ ‫ל נו‬ ‫ע שה‬ ‫הו א‬ ‫ב רו ך‬ ‫ה ק דו ש‬ .‫ה׳ נ שי‬

aqui. Não que 0 altar seja chamado de "D'us", mas quem menciona
‫ א ל א ה מ ז כ י ר ש מו ש ל מ ז ב ח ז ו כ ר א ת‬,'‫ק ר ו י ה‬ ‫ש ה מז ב ח‬
0 nome do altar relembra 0 milagre que D'us fez, ou seja, "D'us é 0
:‫ ה׳ ה ו א נ ס ש לנו‬.‫ה נ ס ש ע ש ה ה מ קו ם‬
nosso milagre" {M ech ilta}

16. Ele disse: Moshé disse. :‫ מ ש ה‬.‫) טז( ויי א מ ר‬

Há uma mão sobre 0 Trono de D'us: [Em hebraico: ki iad\ A ‫הו ו ־ מ ה‬ ‫הו א‬ ‫ב רו ך‬ ‫ה ק דו ש‬ ‫של‬ ‫י דו‬ .‫יז ה‬ ‫על פס‬ ‫יד‬ ‫כי‬

m ão de D'us foi levantada para jurar por Seu trono, que travaria
.‫ל ש ב ע ב כ ס או ל ה יו ת לו מ ל ח מ ה ו א י ב ה ב ע מ ל ק עו ל מי ת‬
um a guerra e m an teria 0 ó d io contra os am a le q u ita s po r toda

eternidade.
‫סז‬:‫יז‬ ‫ פרשת בשלח‬- ‫ ספר שמות‬/ 180

que Hashem estará em guerra com :‫מלחמה ליהוה בעמלק מדר דר‬
I I · ‫י‬ Λ" T ‫־־‬: r IT I- JT T ! ·
Amalek de geração em geração”.
‫פפפ‬

.‫ מדרי עלמא‬,‫בדנית עמלק לשיציותהון‬

----------------------------- Rashi — ■ ------------- ‫לש״י‬-------------

Qual é o significado da palavra kês / trono [ao invés da palavra .‫ל ח ציו‬ ‫נחלק‬ ‫ה שם‬ ‫ואף‬ ,‫כ ס א‬ ‫נאמר‬ ‫ולא‬ ‫״ כ ס״‬ ■‫ומהו‬

completa kissê]? Também, por que o Nome Divino foi dividido ao meio?
‫נ ש ב ע ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א ש א י ן ש מו ש ל ם ו א י ן כ ס א ו ש ל ם‬
[isto é, por que foi utilizado somente as primeiras letras do tetragrama?]
‫י הי ה‬ ‫ש מו‬ ‫ו כ שי מ ח ה‬ ,‫כ לו‬ ‫עמלק‬ ‫של‬ ‫ש מו‬ ‫שי מ ח ה‬ ‫עד‬
A resposta é que D'us jurou que o Seu nome e Seu trono não
‫חרמת‬ ‫ת מו‬ ‫״ ה אוי ב‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫ש ל ם‬ ‫והכסא‬ ‫שלם‬ ‫השם‬
estarão completos até que Am alek seja completamente eliminado.

E, quando Am alek for elim inado, o Nome Divino ficará completo, ‫״ ו ע ב ר תו‬ ‫בו‬ ‫ש כ תו ב‬ [‫ע שו‬ ‫] ס״ א‬ ‫עמלק‬ ‫ז הו‬ 167‫ל נ צ ח ״‬

e o trono ficará completo, conforme está dito: " 0 inim igo foi ‫מ הו‬ . 167‫ה מ ה ״‬ ‫ ״ ו ע ר י ם נ ת ש ת א ב ד ז כ ר ם‬. 168‫ש מ ר ה נ צ ח ״‬

destruido; espadas existirão para sempre / lanetsach"w , referindo-


‫ ״ כ ו נ ן‬.‫ה ר י ה ש ם ש ל ם‬ , 16, " ‫א ח ר י ו ״_וה׳ ל עו ל ם י ש ב‬ ‫או מ ר‬
se aos amalequitas, sobre quem está escrito: "e manteve sua fúria
:( ‫ ה רי ה כ ס א ש ל ם ) ת נ חו מ א כ י ת צ א י א‬,16, ” ‫ל מ ש פ ט כ ס א ו‬
para sempre / netsach"'6‘ . "Cidades arrancarás e sua lembrança será
‫ח סל ת פר שת נ ש ל ח‬
perdida"167 [eliminando a lembrança de Amalek[. 0 que vem escrito logo

depois? "E D'us / vaHashem sentar-se-á para sempre [em Seu Trono,

com o tetragrama escrito por com pleto)"'65. Assim, depois que Am alek for

eliminado, o Nome Divino estará completo. "Ele estabeleceu o Seu

trono / kissó para julgam ento"169. Assim também, o trono Divino está

com pleto [isto é, a palavra "trono" está escrita de forma completa nesta última

passagem com a letra alef, diferente do versículo aquí], {M idrash Tanchuma,

final da Parshá de Ki Tetsé 11}

167. Salmos 9:7. 168. Amos 1:11. 169. Salmos 9:8.


181 / Êx o d o - P a r a sh a t B esh alach H aftar á B esh alach

h aftar á para besh alach ‫הפטר ה ב שלח‬


(shoftim4:4 - 5:31) (‫ לא‬,‫ ד — ה‬,‫)שופטים ד‬

Esta Haftará descreve a vitória de Devoró e Barak sobre Sissera, e seu subsequente canto de louvor.

(A leitura conforme o rito ashkenazi e Chabad começa aqui)

4:4 Débora foi uma profetisa, uma mulher de ‫ודבורה אשה נבי^ה אשת‬
V 1“ T · : JT · 7 :
‫דד‬
(entusiasmo) ardente; ela julgava Israel naquele
‫את־ישראל‬ ‫לפידות היא שפטה‬
tempo.5Ela sentava debaixo da Palmeira de Débora, T : · V ; 7 : 1 ·J* Λ “ 1 * ‫־‬

entre Ramá e Bethel do Monte Efraim, e os israelitas ‫תחת־‬


- ‫ן‬-
‫ השוהיא יושבת‬:‫בעת ההיא‬ V V · : 1· ‫־‬ ;·· Τ

vinham até ela para julgamento. ‫תמר דבורה בין הרמה ובין בית־אל‬
1·· 1·· ‫י‬ ;· · ·η 7 17 ‫י‬ s ·· τ :
6 Ela mandou chamar Barak, filho de Avinoam de
Kedesh-Naftali e disse-lhe: “Não ordenou D’us Todo-
‫בהר אפרים ויעלו· אליה בני ישראל‬
I·· Τ : · ) ·· : 7 ·;*.· ·* ) ‫ ־‬: I— · Λ7 : V J‫־‬ :

Poderoso, D’us de Israel: ‘Vai e traze homens para 0 ‫ ! ותשלח ותקרא לברק‬:‫למשפט‬
I J7 7 : 7 ‫י‬: ‫־ ״‬ ‫־‬ : · ‫־‬ 17 : · ‫־‬

Monte Tabor, e toma contigo dez mil homens da tribo ‫בן־אבינעם מקדש נפתלי ותאמר‬
de Naftali e da tribo de Zebulun,7e para 0 riacho de
Kishon Eu trarei para ti Sissera, 0 general do exército ‫אליו הלא־צוה ן יהוה אלהי־ישראל‬
·* J7 * I I” Ví J7 : * : 7‫־‬: 7 *‫־‬

de lavin (pondo em Sissera a ideia de ir ao riacho), com ‫לד ומשכת בהר תבור ולקחת עמך‬
‫י‬ : ‫י‬ J7 : ‫־י‬ Ϊ 7 J 17‫־‬ J 7 i ‫־‬ 17 ‫~ <י‬

suas carruagens e suas multidões e Eu 0 presentearei


‫עשרת אלפים ¿י ש מבני נפתלי‬
I* 7 : ‫־‬ ;‫ ·י‬: · · · 7 ‫־‬: %·<·.· ‫ ־‬:
em tua mão.”
8Barak disse para ela: “Se tu fores comigo, eu irei, ‫ ז ומשכתי אליך אל־‬:‫ומבני זבלון‬
mas se tu não fores comigo, não irei”. ‫נחל קישון את־סיסרא שר־צבא‬
J7 : ‫־‬ V 1 *7 : 1 ,‫־‬ ‫ ־‬J‫־‬
9Ela disse: “Eu certamente irei contigo, exceto que
‫יבין ואת־רכבו ואת־המונו ונתתיהו‬
0 caminho em que tu vais não será para tua glória, pois 1· ‫ ־־‬: Λ ‫־‬: V : I : * V : ‫י‬ · 7

D’us entregará Sissera na mão de uma mulher”. Então ‫ ח ויאמר אליה בר־ק אם־‬:‫בןדך‬
Débora levantou-se e foi com Barak para Kedesh. ‫תלכי עמי והלכתי ואם־לא תלכי‬
·J· : ‫״‬ ) * : * : Λ7 7 : 1‫י‬ ‫י‬ J* : I**
10Barak tinha convocado Zebulun e Naftali para
Kedesh e ele trouxe dez mil homens a pé; e Débora
‫ ט ותאמר ה לו אלך‬:‫עמי לא אלך‬
subiu com ele. ‫עמך אפס כיי לא תהיה תפאו־תך‬
11Chever, 0 kenita, tinha se separado dos kenitas, ‫כי‬ ‫הולך‬ ‫אשר־אתה‬ ‫על־הדרך‬
dos filhos de Chovav, 0 sogro de Moisés (i. é, Yitró), e
levantou sua tenda na planície de Tsa’ananim, que
‫ביד אשה ימכר יהוה את־סיסרא‬
Λ7 : I* V 17 : ; : * 7 * J ‫ ־‬1:

está próxima de Kedesh. ‫עם־ברק‬


‫י‬ 17 7 *
‫ותלך‬‫ י‬V }· ’ ‫־‬
‫דבורה‬ ·J 7 :
‫ותקם‬ ‫ י‬7 57 ‫־‬

‫ י ויזעק ברק את־זבולן ואת־‬:‫_קךשה‬


‫נפתלי קדשה ויעל ברגליו עשרת‬
V JV ‫־‬: 7 : ‫ ־‬: ‫ ־‬J— 7 : ‫"י‬ · 7 : ‫־‬

:‫דבורה‬ ‫עמו‬ ‫ותעל‬ ‫איש‬ ‫אלפי‬


‫יא ןחבר הקיני נפרד מקין מבני‬
‫חבב חתן משה ויט אהלו עד־אלון‬
' i *· 17 :7 ‫־‬ J·— AV 17 " ‫גי‬

:‫בצענים ]בצגגננים[ אשר את־קדש‬


‫הפטרה בשלח‬ ‫ פרשת בשלח‬- ‫ שפר שמות‬/ 182

12 Eles disseram a Sissera que Barak, filho de ‫בך‬ ‫ברק‬ ‫עלה‬ ‫כי‬y ‫לסיסרא‬ ‫ויגדר‬ ‫יב‬
‫ י‬V ‫י‬ J7 7 ·Π 7 AT : 1· : I* ‫־ ־‬
Avinoam, tinha subido ao Monte Tabor (para guerrear).
13 Sissera convocou todas as suas carruagens, ‫ יג ויזעק סיסרא‬:‫אבינעם הר־תבור‬
novecentas carruagens de ferro, e todos os homens ‫רכב‬ ‫מאות‬ ‫תשע‬ ‫את־כל־ךכבו‬
que estavam com ele, de Charoshet-Hagoim até 0
‫אתו‬
A *
‫אשר‬
JV ‫־‬:
‫ואת־כל־העם‬
IT T V Τ :
‫בר!ל‬
V i ‫־‬
riacho Kishon.
14Débora disse a Barak: “Levanta! (não hesite) Pois ‫קישון‬
1 , 1 .
‫אל־נחל‬
- Γ V
‫הגרם‬
1· ‫־‬
‫מחרשת‬
V
:
i ··‫ ־‬: ‫ו‬

este é 0 dia (destinado à vitória) em que D’us deu ‫קום‬ ‫אל־ברק‬ ‫ותאמר דברה‬ ‫יד‬
Sissera em tua mão. Não saiu 0 Eterno diante de ti?”
‫אוד‬V ‫יהוה‬: ‫נתן‬
‫־ י‬
‫אשר‬
V ‫־‬:
‫כי זה ־היום‬
Assim Barak desceu do Monte Tabor com dez mil <7 Τ <V J*

homens atrás dele. ‫לפניך‬


‫ י‬AV T :
‫יצא‬
JT T
‫יהיוה‬
IT :
‫הלא‬
J
‫בידך‬
‫ י‬VT :
‫סיסרא‬
T : 1·

15D’us confundiu Sissera e todas as carruagens e ‫ועשרת‬ ‫תבור‬ ‫מהר‬ ‫ברק‬ ‫וירד‬
V SV ‫ ־‬: r T J - ·· ‫י‬ τ T ·.·<··“
todo acampamento (para que fossem mortos) pela
‫יהוה‬ ? ‫ויהם‬ ‫ טו‬:‫אחריו‬ ‫איש‬ ‫אלפים‬
lâmina da espada diante de Barak; Sissera desmontou τ : Τ- ‫־‬ 1it ‫ ־‬: 1‫· ־‬ ·y 7 it

da carruagem e fugiu a pé. ‫ןאת־‬ ‫ןאת־כל־הרכב‬ ‫את־סיסרא‬


16Barak perseguiu as carruagens e 0 acampamento ‫ברק‬ ‫לפני‬ ‫לפי־חרב‬ ‫כל־המחנה‬
‫י‬ J"
AT T V IV * :
: * ·JV ‫ ־‬: 1‫־‬
1‫־‬ T
até Charoshet-Hagoim; e todo 0 acampamento de
‫וינס‬ ‫המרכבה‬ ‫מעל‬ ‫סיסרא‬ ‫וירד‬
Sissera caiu pela lâmina da espada, nenhum só T JT - IT T : V ‫־‬ ‫" ־ע‬ ·JT : 1· V5·—

homem restou. ‫הרכב‬


V V τ
‫אחרי‬
<·· ‫ ־‬: 1‫־‬
‫רדף‬ ‫וברק‬
‫ ־ י‬T ‫י‬ τ T
‫ טז‬:‫ברגליו‬
IT : : ‫־‬

17Sissera fugiu a pé até a tenda de lael, a mulher ‫ןאחרי המחנה עד חרשת הגרם‬
de Chever, 0 kenita, pois havia paz entre lavin, rei de
Chatsor, e a casa de Chever, 0 kenita.
‫לפי־וזרב‬
V V · :
‫סיסרא‬
T : I*
‫כל־מחנה‬
<·· ‫ ־‬: 1‫־‬ τ
‫ויפל‬
18 lael saiu ao encontro de Sissera e disse-lhe: ‫נס‬
JT
‫וסיסרא‬
τ : I* :
‫יז‬ :‫עד־אחד‬
IT V ‫־‬
‫נשאר‬
1‫ ־‬: ·
‫לא‬J
“Venha, meu senhor, desvia para mim, não temas”. Ele ‫חבר‬ ‫אשת‬ ‫יעל‬ ‫אל־אהל‬ ‫ברגליו‬
V JV V I” ·‫״‬ V V : : ‫־‬ T J τ
desviou-se para ela, para a tenda, e ela 0 cobriu com
uma coberta.
‫הקיני כי שלום בין עין מלך־חעור‬
19Ele disse para ela: “Dá-me um pouco de água ‫ יח ותצא ;על‬:‫ובין בית חבר הקיני‬
para beber, porque estou sedento”, e ela abriu o odre
‫לקראת סיסך& ותאמר אליו סורה‬
de leite, deu-lhe para beber e 0 cobriu.
20Ele falou-lhe para ficar à entrada da tenda: “E se ‫ויסר‬
-< 7 -
‫אל־תירא‬
AT · ‫־‬
‫אלי‬
1‫·· ־‬
‫סורה‬
J7
‫אדני‬
·.y :‫־‬

algum homem vier e te perguntar, dizendo: ‘Há um ‫בשמיכה‬


IT · : ‫־‬
‫ותכסהו‬
I” ‫ ־‬: ‫־‬
‫ה&הלה‬
TV: T
‫אליה‬
T
:
V ·‫״‬
homem aqui?’, tu dirás: ‘Não’”.
‫ראמר אליה השקיני־נא מעט־‬ ‫יט‬
21 lael, mulher de Chever, tomou a estaca da
tenda e colocou 0 martelo em sua mão; ela veio até ‫את־נאוד‬
S V
‫ותפתח‬
‫ ־‬: · ‫־‬
‫צמאתי‬
‫״‬ Λ·· T
‫כי‬
J*
‫מים‬
‫ ״‬1‫־‬

ele mansamente, e cravou-lhe a estaca na fronte e ‫ויאמר‬


V J ‫־‬
‫ כ‬:‫ותכסהו‬
I‫זי‬
‫ותשקהו‬
‫־ ״״‬ : ‫ ־‬.·· :
‫·החלב‬J7 7 IV

‫האהל והיה אם־‬


• V T
Τ Τ
‫פתח‬
JV
‫אליה עמד‬
: V Λ ‫־‬ ‫י‬. ‫ ־‬: Τ ··

‫היש־פה‬
‫־־··ו‬ (:
‫ואמר‬
·J- τ :
‫ושאלך‬
‫ ·· ·· י‬:
‫יבוא‬Τ ‫איש‬
‫אשת־‬
·.· 1··
‫יעל‬
j**T
‫ותקח‬
‫־ · ־ ני‬
‫כא‬:‫אין‬
‫· י‬
‫ואמרת‬
: :)- 7 :
‫איש‬1* it

­‫את‬V ‫ותשם‬
V ST ‫־‬
‫האהל‬
V T
‫את־יתד‬
‫ ־‬: V
‫חבר‬
V ·.·

‫בלאט‬
τ ‫־‬
‫אליו‬
τ ··
‫ותבוא‬
< τ ‫־‬
‫בידה‬
τ τ :
‫המקבת‬
V ‫·ני‬.· ‫־ ־־‬
183 / Êx o d o - P a r a s h a t B e s h a l a c h H aftar á B esh alach

perfurou a terra, pois ele estava dormindo e exausto,


‫ותתקע את־היתד בךקר!ו ותצנח‬
e ele morreu.
22 Eis que Barak estava perseguindo Sissera, e :‫ויכות‬ ‫ויעף‬ ‫ןהוא־נךדם‬ ‫בארץ‬
lael foi ao seu encontro e disse-lhe: “Venha e eu te ‫כב והגה ברק רדף את־סיסךאייותצא‬
mostrarei 0 homem que tu procuras!”. Ele veio para
;[¿‫יעלי לקראו!! ותאמר לו לד ואך‬
ela e eis que Sissera estava caído morto com a estaca
na sua fronte. ‫את־האיש אשר־אתה מבקש ויבא‬
23 Nesse dia D’us subjugou lavin, rei de Canaã, ‫אליה והנה סיסרא נפל סת והיתד‬
ι· · τ ‫־‬ : ·· J·· τ : I* <·· · : Τ V ··

diante dos israelitas.24A mão dos israelitas tornou-se


‫ כג ויפגע אליהים ביום הוווא‬:‫ברקתו‬
progressivamente dura sobre lavin, rei de Canaã, até
que eles destruíram lavin, rei de Canaã.
:‫את יבין מלך־כנען לפני בגי ישךאל‬
‫ בני־ישךאלו הלוך וקשה‬τ ‫כד ותלך‬
■‫על" יבין מלך־כנען יעד אשר הכך־יתו‬
:‫את יבין מלך־כנען‬
(A leitura conforme 0 rito sefaradi começa aqui. Alguns ashkenazim começam a leitura aqui)

5:2 Nesse dia, Débora e Barak, filho de Avinoam, ‫ה א ותשר דבורה וברק בן־אבינעם‬
‫ ־‬A * ‫!־‬ ‫ י‬V ‫י‬ U Τ T : ‫ ־‬JT ‫־‬
cantaram, dizendo:2Louvem a Ti D’us pela vingança
de Israel (fazendo parecer como se tivessem vencido ‫פרעות‬ τ :
‫בפרע‬
‫ < ־‬: ·
‫ב‬ :‫לאמר‬ I ··
‫ההוא‬ 1 ‫־‬
‫ביום‬ J ‫־‬

através de suas forças,) pois 0 povo se ofereceu (em ‫בישראל בהתנדב עם ברכו יהוה‬:
IT : I : T AT l· · ‫ ־‬: · : ·· Τ : · :
uma possibilidade ínfima de vitória).
3Ouçam, ó reis, deem ouvido, ó príncipes: Eu (acre- ‫אנכי‬

‫רזנים‬ λ*: 1 it
‫האזינו‬1· ‫ ־‬: r
‫מלכים‬· τ :
‫שמעו‬ : ·j
‫ג‬
dito em D’us e Ele é a minha porção, por isso) a D’us ‫ליהוה אנכי אשירה אזמר ליהוה‬
1‫־‬ ·· — :
it τ * τ * j it τ r
cantarei (por causa da salvação que Ele trouxe), eu
cantarei louvor a D’us Todo-Poderoso, D’us de Israel.
‫בצאתד‬
‫ י‬: ‫ ··> ו‬:
‫יהוה‬τ :
‫ ד‬:‫ישראל‬ I” T : ·
‫אליהי‬
)” V:

4D’us, (quando o povo judeu passou pelo Monte ‫משעיר בצעדף משדה אדום ארץ‬
Seir, a caminho da Terra de Israel, D’us guerreou con-
tra Sichon e Og), quando Tu deixaste Seir (os povos do
‫גם־עבים‬ T ·1 ‫־‬
‫נספו‬ ATT
‫גם־שמים‬
· 1‫ ־‬T ‫־‬
‫רעשה‬ Τ Τ T

mundo tremeram de pavor, os anjos que representam ‫ ה הרים נזלו מפני יהוה‬:‫נטפו מים‬
: J··: · at 1 : y τ
it · ιτ : η
as nações suaram de medo); até as nuvens gotejaram
:‫ישראל‬ ‫אלהי‬ ‫יהוה‬ ‫מפני‬ ‫סעי‬ ‫זה‬
água (para amedrontar as nações com terríveis tem- ... τ . . ... .. . IT · ·· : · ‫־‬ JV

pestades).5As montanhas tremeram (de medo) diante ‫חדלו‬ I : IT


‫יעל‬ ·· T
‫בימי‬J·· ·
‫בן־ענת‬
τ ‫־‬: ‫ י‬V
‫שמגר‬<‫ ־‬: ‫־‬
‫בימי‬ !
de D’us, assim como 0 Sinai (temeu), diante de D’us, 0
‫ארחות‬ ‫ילכו‬ ‫נתיכות‬ ‫והלכי‬ ‫ארחות‬
Todo-Poderoso D’us de Israel. I TT! : “ · : J·· : : A T T :

6 Nos dias de Shamgar, filho de Anath, nos dias de‫בישראל‬ τ “1 : · :


‫פחה‬
‫ )· י‬τ :
‫חדלו‬5 : T
‫ז‬ :‫עקלקלות‬ I ‫ י‬- : ‫ י‬- ‫־‬:

lael, as estradas ficaram desertas, e os viajantes ca-


‫חדלו עד שקמתי זיבורה שקמתי‬
minharam por atalhos sinuosos (para se desviar dos
inimigos que tinham parado de temer Israel).7Eles pa- ‫חדשים‬ ‫ך‬ .■ - .
‫אלהים‬ j. ...
‫יבחר‬ ‫־‬ ? *
‫ח‬:‫בישראל‬ I" T í * i
‫אם‬ I‫״‬

raram de viver em cidades não-muradas, eles pararam


‫אם־יראה‬ ‫מגן‬ ‫שערים‬ ‫לחם‬ ‫אז‬
(somente) em Israel; até que Débora surgiu; eu surgí V τ ‫··ו‬ · ‫ ··< י‬Λ· T : JV T 1T

como uma mãe em Israel.8Quando (Israel) escolheu :‫בישראל‬ ‫ ··ו‬τ : · :


‫אלף‬ ‫·י‬.· i·.·
‫בארבעים‬y τ : ‫ ־‬:
‫ולמה‬ ‫־‬ τ
novos deuses, a guerra veio para seus portões, foi um
escudo ou uma lança vistos (quando) quarenta mil (fo-
ram contra) Israel (nos dias de Yehoshua)?
‫הפטרה בשלח‬ ‫ פרשת בשלח‬- ‫ ספר שמות‬/ 184

9 Meu coração está com os legisladores de Israel que


‫המתנדבים‬ ‫ישראל‬ ‫לחוקקי‬ ‫ט לבי‬
se ofereceram voluntariamente entre o povo. Abenço- 1· : ‫ ־‬: ‫־ יו‬ ·· τ : · ‫ ’ · *ני‬: 1 :

em a D’us.10(Os ricos) cavaleiros de jumentas brancas, ‫צחחת‬: ‫רכמאתנות‬ ‫־‬: ·· :


‫ י‬:‫יהיוה‬ 1
it :
‫ברם‬ ‫ז‬. : τ
‫בעם‬ λτ τ

que sentam em julgamento, e aqueles que caminham


:‫שיחו‬ ‫על־דרך‬ ‫והלכי‬ ‫על־מדין‬ ‫ישבי‬
nas estradas, falem (da salvação de D’us). 11Em vez Γ ’ V IV ‫־‬ J” : I : ‫· י‬,»‫· ״‬ ‫־‬ I : ·· 5

do sibilante som das setas entre os tiradores de água, ‫שם‬ <Τ


‫משאבים‬* ‫־‬ J ‫־‬
‫בין‬
‫י‬ ‫<·״‬
‫מחצצים‬ · : 1‫ ־‬:
‫מקול‬ ‫· ני‬
‫יא‬
lá eles relatarão as caridades de D’us, as caridades de
‫יתנו צךקות יהוה צךקת פתנו‬
Seus governantes em Israel; então o povo de D’us des-
cerá (de novo) para os portões.12Desperta, desperta, ‫לשערים עם־‬ I‫ ״‬Τ : ‫־‬
‫ירדו‬ J ί IT
‫אז‬ ·JΤ
‫בישראל‬
Λ ·· Τ : · :

ó Débora! Desperta, desperta, pronuncia um cântico!


‫עורי‬ ‫דבורה‬ ‫עורי‬ ‫עורי‬ ‫יב‬ :‫יהוה‬
Levanta, ó Barak, e conduz teus prisioneiros, ó filho de * ) τ : · <· r IT :

Avinoam. ‫ושבה‬‫ ־ ··נ‬: 1


‫ברק‬
‫· י‬j t τ
‫קום‬ *)
‫דברי־שיר‬ · λ · : 1•
‫־עורי‬
13Então 0 sobrevivente (do povo judeu) dominará
os poderosos (das nações gentias); 0 Eterno deu-me
‫ יג אז ירד שליד‬:‫שביך בן־אבינעם‬
domínio sobre os valentes.14(Yehoshua veio da tribo) ‫בגבורים‬ ‫ירד־לי‬ ‫יהוה‬ ‫עם‬Λ Τ ‫לאדירים‬ :
‫·ו‬ · ‫־‬ I* ‫ ־‬: Τ : I* * ‫ ־‬Ϊ
de Efraim, vieram aqueles cuja raiz (lutou) com Amalek;
depois de ti veio (Shaul, descendente de) Benjamim ‫אחריך‬ ‫שרשם בעמלק‬
‫ י‬r:~: 1‫ ·· י ־‬τ ‫־‬: 1‫־‬ τ : τ
‫אפרים‬ · ‫ ־‬: V · ·‫נ‬
‫יל מני‬
(que abateu um grande número de Amalek) com tuas ‫בנימין בעממיך מני מכיר ירדו‬
: IT · T J* * ‫ י‬Λ·.‫ ״‬T ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫י‬ I* Τ : *
tribos; (Nobres vieram para a batalha,) de Machlr vie-
ram legisladores; e (veio a tribo inteira) de Zevulun (até ‫מחקקןים ומזבולן משכים בשבט‬
mesmo os escribas) que manejam a pena.15Os líderes
de Issachar foram com Débora (mesmo sendo inexpe-
‫עם־דבר־ה‬
τ : ·
‫ביששכר‬τ τ · :
‫ושרי‬<‫ ־‬τ :
‫ טו‬:‫ספר‬ ··‫ו‬

rientes em batalha), e Issachar foi como Barak. Para 0 ‫ויששכר כן ברק בעמק שלח ברגליו‬
ΛΤ : ‫ ־‬: J ‫·* ־‬. ‫י‬ V I” Τ ‫י‬ Τ Τ ‫״‬J " Τ Τ * Ϊ
vale eles se apressaram em seus calcanhares (no mes-
mo ritmo. O fato de) Reuven (ter se separado de seus : ‫חקקי־לב‬ ‫גדלים‬ ‫ראובן‬ ‫בפלגות‬
Irmãos e não ter lutado) causa grandes deliberações de ‫טז למה ישבת בין המשפודם לשמע‬
coração.16(Se tu estavas com medo, então) por que tu ‫ ־‬1 : · · ‫־‬ : : · 1‫־‬ ‫י‬ ··< Τ : ‫ ־־‬Τ Τ JT

permaneces sentado do outro lado (do Jordão, perto ‫שרקות עךרים לפלגות ךאולן‬
de território inimigo? Pensaste que tudo que farias era
pastorear os animais e) ouvir os balidos dos rebanhos?
‫בעבר‬
V <·· :
‫גלעד‬ τ : ·
‫יז‬ :‫חקרי־לב‬1·· ··: ·1
‫גדולים‬ · :‫י‬

Entre as divisões de Reubem ocorreram grandes deli- ‫הירדן שלן ודן למה יגור אניות‬
Λ * Τι I Τ Τ JT ‫ י‬Τ ϊ ‫״ י‬ Τ ‫״ י‬ ϊ ------
berações de coração. 17Guilad continuava morando
no outro lado do Jordão; e Dan (que vive mais próxi- ‫מפרציו‬ it τ : ·
‫ועל‬ r :
‫ימים‬ · ‫־‬
‫לחוף‬
‫ נ י‬:
‫ישב‬ ‫ ־‬τ
‫אשר‬ *· τ

mo do campo de batalha), por que ele permanece nos ‫ י ח זבלון עם חרף נפשו למות‬:‫ישכון‬
navios (mercantes, e foge de seu dever de defender)?
(Mas) Asher vivia no litoral e tinha de permanecer ao ‫באו‬ <Τ
‫ יט‬:‫שדה‬ IV Τ
‫מרומי‬
J·‫״‬ :
‫על‬ 1‫־‬
‫ונפתלי‬
Λ* Τ : “ :

lado de suas cidades sem defesa (para protegê-las cor-


‫כנען‬ ‫מלכי‬ ‫נלחמו‬ ‫אז‬ ‫נלוזמו‬ ‫מלכים‬
retamente).18Zebulun é um povo que arriscou sua vida 1 :‫־‬ ‫— י‬ : ‫ ··נ‬: ‫ ־‬: · <τ τ : · · τ :

até a morte, e assim foi Naftali, sobre as elevações do ‫בתענך על־מי מגדו בצע כסף לא‬
campo de batalha.19(As outras tribos não vieram aju-
dar, mas) reis (de outras nações) vieram e combateram ‫ כ מן־שמים נלחמו הכוכבים‬:‫לקחו‬
(com Sissera), então os reis de Canaã lutaram de Taa- ‫עם־סיסרא‬ ‫נלחמו‬ ‫ממסלותם‬:
nach até as águas de Meguldo, sem aceitar ganhos mo-
netários. (Então, por que Reuven não veio ajudar seus
irmãos?)20(Os esforços de Sissera eram nulos, pois era
como se) do céu lutaram, as estrelas nos seus cursos
combateram Sissera.
185 / Êxodo - Pa r a sh a t B esh alach H a ftar á B esh alach

210 riacho Kishon os varreu, 0 antigo riacho (que


‫כא נחל קישון גרפם גחל קדומים נחל‬
nunca antes havia transbordado), 0 riacho Kishon. Ó
minha alma, pisoteio-os com força. ‫ כב אז הלמו‬:‫קישת תדרכי נפשי עז‬
22Então, (vendo a inundação) os cascos dos cavalos
soaram alto com 0 galope, (os soldados tentaram ‫אביריו‬ IT * ‫־‬
‫דהרות‬ ) ‫ ־‬: 1‫־‬
‫מדהרות‬ I 1 1 ‫·־‬
‫עקבי־סוס‬ A *· · :‫י‬
:
escapar, mas as patas quebraram) do galope de seus ‫ט אורו מרה אמר מלאך יהוה ארו‬
J T : , J- : ‫־‬ ‫־‬ T ·· J
poderosos.
23“Você deve amaldiçoar 0 lugar de Merozl”, disse 0 ‫ה‬ :
‫יהו‬
T :
‫לעזרת‬ J‫ ־‬: V :
‫לא־באו‬ T
‫כי‬ <·
‫ישביח‬
T AV : I
‫ארור‬ IT

anjo de D’us. “Amaldiçoa, amaldiçoa seus habitantes,


‫תברך‬ ‫ כל‬:‫בגבורים‬ ‫יהוה‬ ‫לעזרת‬
pois eles falharam em vir ajudar (0 povo) de D’us, para ‫־ י‬ : I* · ‫־‬ U : J-: V :

a ajuda de D’us contra os poderosos (de Sissera).” ‫מנשים‬ ‫ ·ע‬τ ·


‫הקיני‬
* ‫־ ··י‬
‫חבר‬ V jv
a
‫אשת‬ V ‫י‬.··
‫יעל‬ ‫ ״‬τ
‫מנשים‬ · τ ·
24“Abençoada acima das mulheres é lael, mulher de
Chevero kenita,junto das mulheres na tenda (justase ‫נתנה‬ T AT T
‫חלב‬ JT T
‫שאל‬ 1‫ ־‬T
‫מים‬ ‫ י‬Γ
‫כה‬:‫תברך‬ ‫ י‬IT :
‫באהל‬ V I T

modestas) ela será abençoada.25Ele pediu água, ela :‫חמאה‬ ‫הקריבה‬ ‫אדירים‬ ‫בספל‬
IT : V T J . · 1· · ‫־‬ V ) ·· :
deu-lhe leite (para fazê-lo sonolento); numa taça de
príncipes ela ofereceu-lhe creme (para que ele não des- ‫וימינה‬ IT · I*
‫תשלחנה‬
T : ‫־‬ : ‫״‬
‫ליתד‬ J” T ‫־‬
‫ידה‬ TT
‫מ‬
confiasse que ela lhe desrespeitava).26Ela estendeu
‫סיסרא‬ ‫והלמה‬ ‫עמלים‬ ‫להלמות‬
sua mão para a estaca e sua mão direita para 0 martelo T : ‫·ו‬ <T : IT : Λ ‫ ־ ·· ־‬: J ί : ‫־‬

dos trabalhadores; ela martelou Sissera, feriu sua ca- ‫מחקה ראשו ומחצה וחלפה רקתו‬:
1 ,τ ‫־‬ : : η ‫־‬:
it it it ‫״‬J T ‫ ־‬: it
beça, esmagou e perfurou sua têmpora.27Entre seus
pés ele se ajoelhou, caiu, deitou; entre seus pés ele ajo- ‫בין‬
‫**< י‬
‫שכב‬ AT T
‫נפל‬ 1‫ ־‬T
‫כרע‬ i‫ ־‬T
‫תליה‬
T V · “
‫בין‬
‫ י‬J‫״‬
‫מ‬
elhou e caiu, onde ele ajoelhou, ali ele caiu morto.” ‫שם‬ ‫כו־ע‬ ‫באשר‬ ‫נפל‬ ‫כרע‬ ‫רגליה‬
28“Através da janela a mãe de Sissera perscrutava U ‫ ־‬T J V ‫ ־‬: 1‫־‬ T T J- τ T V : ‫־‬

e soluçava, através da janela: ‘Por que sua carruagem ‫נשקפה‬ ‫י‬: : ·


‫החלון‬
‫״‬ st ‫ ־‬1‫־‬
‫בעד‬ ‫־‬ :
‫ כח‬:‫שדוד‬ I T
‫נפל‬ Γ T

retarda sua vinda, por que as rodas de suas carrua-


‫האשנב‬ ‫בעד‬ ‫סיסרא‬ ‫אם‬ ‫ותיבב‬
gens tardam tanto?’ 29As mais sábias de suas damas : V at ‫ ־‬: it ιτ : j 1· y ·j·· ‫ ־‬: ‫־‬

lhe respondem, e ela, também, dá suas próprias res- ‫­מדוע בשש רכבו לפוא מדוע אחר­ ו‬
V : IV ‫־‬ J ‫־‬ τ : · <·· - ‫־‬
postas (para trazer conforto).30‘Eles não estão (atra-
sados) encontrando e dividindo 0 saque? Uma virgem ‫שרותיה‬
T IV IT
‫חכמות‬
) : ‫־‬
‫ט‬ ‫כ‬ :‫מרכבותיו‬IT : : ‫־‬
‫פעמי‬
I ” ‫ ־‬: 1‫־‬

ou duas para cada homem, pilhagem de roupas colo- ‫אמריה‬ ‫תשיב‬ ‫אף־היא‬ ‫תענינה‬
τ 1V τ ‫ע‬ ‫־‬:· τ · ‫־ י‬ τ Α ν ‫ ־‬: 1‫־‬
ridas para Sissera, saque de bordados coloridos, rou-
pas bordadas dos dois lados para 0 pescoço de cada ‫רחם‬ ‫־< ־‬
‫שלל‬ τ T
‫יחלקו‬
‫־‬
‫ימצאו‬ ‫הלא‬ ‫ ני‬: ‫ ־‬:
‫ ל‬:‫ לה‬: : ·: IT

saqueador.”’
‫שלל צבעים‬ ‫בר‬ 1 ‫לראש‬: ‫רחמתים‬
31 “Assim, que todos os Teus inimigos sejam • τ : <‫ ־‬: V V · ‫ ־‬τ ‫ ־‬: 1‫־‬
j

destruídos, ó D’us. Mas aqueles que 0 amam (vão de ‫לסיסרא שלל צבעים רקמה צבע‬
‫ ־‬JV AT 1 · :‫ · י‬T : )‫ ־‬: Τ Ϊ J* :
força em força) são como 0 raiar do sol em seu poder
(indo para a tarde).” ‫יאבדו‬
‫י ו‬
‫ לא כן‬:‫שלל‬
: >" IT T
‫לצוארי‬
J" : ‫ ־‬:
‫רקמתים‬
· 1‫ ־‬τ :‫י‬

E a terra teve descanso por 40anos. ‫ה ואהפיו כצאת‬:‫כל־אויביך יהו‬ y : τ ‫־‬: ‫נ‬ : τ : ‫י‬ V : 1 τ

‫הארץ‬
‫י‬ V ιτ τ
‫ותשקט‬ ‫עי‬ : · ‫־‬
‫בגברתו‬
a t · · .:·
‫השמש‬ V iv ‫־‬

‫ארבעים שנה‬
‫·ע‬
:
ιτ τ τ : ‫־‬
‫ו‬-‫ א‬:‫י ח‬ ‫ פרשת יתרו‬- ‫ ספר שמות‬/ 186

1 8 1 Yitró, ministro de Midian, ‫וישמע יתרו כהן מך} חתן‬ ‫יח א‬


sogro de Moshé, ouviu tudo o que
‫כל־אשר עשה אליהים‬
‫־‬: Τ
‫ה את‬$‫מ‬
Vi <Τ Τ V
D ’us tinha feito por Moshé e Seu
povo Israel, que D ’us tirou Israel ‫וה ולישראל עמו כי־הוציא יהוה‬1>‫למ‬
·η : 5· 1· Λ 1 ‫·· ־‬ τ : · : I V :

do Egito. 2 Yitró, o sogro de Moshé, ‫ ב ויקח יתרו‬:‫את־ישראל ממצרים‬


‫י‬ · :- · - · IT : · · 1‫״‬ τ : ·

trouxe Tsiporá, a mulher de Moshé, ‫וה את־צפרה אשת משה‬1;‫חתן מ‬


AV V J” IT * V V ‫ י‬J·*

‫ ארי אפיק‬:‫ !לישראל עמיה‬,‫ ;ת כל דעבד י; למשה‬,‫ חמוהי ומשה‬,‫א ושמע יתרו רבא ו מדן‬
.‫ ז־שלחה‬,‫ אתת משה בתר‬,‫ ;ת צפורה‬,‫ יתרו חמוהי דמשה‬,‫ ב ולבר‬.‫ ממצרים‬,‫י; ;ת ישו־אל‬

------------------------------ Rashi ------------------------------- -------------- ‫רש״י‬-------------

1. Yitró ouviu: Quais são as notícias que ele ouviu que 0 fizeram vir? ‫ק ר י ע ת ; ם סו ף‬ , ‫ש מו ע ה ש מ ע ו ב א‬ ‫ מ ה‬.‫ויי ש מ ע י ת רו‬ (‫) א‬

A divisão do M ar Vermelho e a guerra contra os amalequitas.


:(‫ק ט ז ע״ א‬ ‫ו מ ל ח מ ת ע מ ל ק ) מ כי ל ת א ; ז ב ח י ם‬
{Zevachim 116a e Mechiita, com binando os pontos de vista do Rabi

Yehoshua e Rabi Eliezer}

Yitró: Ele foi chamado por sete nomes: Reuel, Yeter, Yitró, Chovav, ,‫ ח בר‬,‫ חו ב ב‬, ‫ י ת ר ו‬,‫ י ת ר‬,‫ ר עו א ל‬,‫ ש ב ע ש מו ת נ ק ר א ו לו‬.‫י ת רו‬

Chever, Keni e Putiel {M echiita}. Yeter porque ele fez com que a pas-
‫ב תו ר ה‬ ‫אחת‬ ‫פר שה‬ ‫שי ת ר‬ ‫שם‬ ‫על‬ ,‫ י ת ר‬.‫פו טי א ל‬ ,‫קי ני‬
sagem "e você verá" (v. 21) fosse adicionada / yiterà Torá.
‫ ל כ ש נ ת ני ר ו ק י ם‬, ‫ י ת ר ו‬.( ‫ת ח ז ה " ) ל ק מן פ סו ק כ א‬ ‫״ו א ת ה‬
Yitró porque, quando ele se converteu e passou a cum prir os
‫ ש ח ב ב א ת‬,‫ חו ב ב‬.‫ה ו ס י פו לו א ו ת א ח ת ע ל ש מו‬ ‫ה מ צו ת‬
mandamentos, uma letra [0 últim o vav] foi adicionada ao seu nome.

Chovav porque ele amava / chibev a Torá. Chovav era de fato ‫שנ א מ ר‬ ,‫הו א י ת רו‬ ‫ ו חו ב ב‬,(‫ ח‬:‫ש ״ ר כז‬ ;‫ה תו ד ה ) מ כי ל ת א‬

Yitró, conforme está dito: "dos filhos de Chovav, sogro de M oshé'". ‫ ת ש א ו מ ר י ם ר ע ו א ל א ב י ו של‬. 1‫ח ו ת ן מ ש ה ״‬ ‫" מ ב ני חו ב ב‬

Outros dizem que Reuel era 0 pai de Yitró. Por essa opinião, a
,2” ‫א ב י ה ן‬ ‫ר עו א ל‬ ‫אל‬ ‫״ו ת ב א נ ה‬ ‫או מ ר‬ ‫ו מ הו‬ ,‫ה; ה‬ ‫י ת רו‬
explicação de [referindo-se às filhas de Yitró): "Elas vieram a seu pai,
‫ ב ס פ רי ) ב ה ע לו ת ך‬. ‫א בי ה ן א ב א‬ ‫ק ו ר י ן ל א בי‬ ‫ש ה ת י נו קו ת‬
Reuel"2 é porque as crianças costumam chamar seu avô de "pai"
:(‫כ ט‬:‫י‬
(Sifri) [então a Torá, falando na linguagem das pessoas, também usou a expressão

"pai” significando avô] {Sifri Behalotecha 10:29}.

Sogro de Moshé: Yitró estava sendo honrado por interm édio de ‫חו ת ן‬ ‫א ני‬ ,‫ב מ ש ה‬ ‫מתכבד‬ ‫י ת רו‬ ‫ה; ה‬ ‫כ אן‬ .‫תתן ששה‬
Moshé, ao dizer: "eu sou 0 sogro do rei". No passado [quando Moshéainda ‫שנ א מ ר‬ ,‫ ו ל ש ע ב ר ה ) ה מ ש ה תו ל ה ה ג ד ל ה ב ח מי ו‬,‫ה מ ל ך‬
era uma pessoa simples], M oshé atribuía seu valor ao seu sogro, conforme
: ( ‫ ) מ כ י ל ת א‬5‫״וי ש ב א ל י ת ר ח ו ת נ ו ״‬
está dito: "e voltou para Yeter, seu sogro"11. {M echiita}

Por Moshé e Seu povo Israel: M oshé era equivalente a todo 0 :( ‫ ש ק ו ל מ ש ה כ ע ד כ ל י ש ר א ל ) מ כי ל ת א‬.‫לששה ולישראל‬

povo de Israel. {M echiita}

Tudo 0 que D'us tinha feito: Para eles, com a precipitação do maná, : ‫ ל ה ם ב י ר י ד ת ה מ ן ו ב ב א ר ו ב ע מ ל ק‬.‫את כל אשר עשה‬

com 0 poço de água e com a batalha contra os amalequitas.

Que D'us tirou, etc.: Este foi 0 maior de todos os feitos milagrosos, :( ‫ ז ו ג דו ל ה ע ל כ ל ם ) מ כי ל ת א‬.‫פי הוציא ה׳ וגו׳‬

{M echiita}

1. Juizes 4:11. 2. Êxodo 2:18. 3. Êxodo 4:18.


187 / Êxo d o - P a r a s h a t Y it r ó 1 8 :1 -6

que tinha sido enviada, 3 e seus ‫בניה‬ ‫שני‬ ‫ואת‬ ! :‫שלוחיה‬ ‫אחר‬
T AVT J" : I” : Τ IV · 1‫־ ־‬
dois filhos, cujo nome de um era
Guershom, pois disse: “Eu fui
‫אשר שם האחד גרשם כי אסר‬
:‫ל‬ ‫·נ‬ : 1·‫״‬ ‫ל‬ ‫ד‬ ‫לו‬ <‫·״‬ ‫י‬.· ‫­־‬

um estrangeiro (guer) em terra ‫ושם‬


I" :
‫י‬ :‫נכריה‬
IT ‫ ״‬: τ
‫בארץ‬
‫י‬ VIV :
‫ה^יתי‬
* *T
‫גר‬
J**

estranha”. 4 O nome do outro era ‫בעזרי‬ ‫אבי‬ ‫כי־אליהי‬ ‫אליעזר‬ ‫האחד‬


‫ ״‬.‫ ״‬: · : · τ <·· ·.·: r va·.· * vs V it it
Eliezer, pois: “O D ’us do meu pai foi
meu Auxiliador (beezri), livrando-me
‫יתרו‬
: .
‫ויבא‬
T‫־‬
‫ ה‬:‫פרעה‬
I : ‫־‬
‫מחרב‬
V JV ··
‫ויצלני‬
* I...............

da espada do Faraó”. 5 Yitró, sogro ‫אל־משה‬


AV V
‫ואשתו‬
‫י‬. : * :
‫ובניו‬
JT T
‫משה‬
·JV
‫חתן‬
"( ‫י‬

de Moshé, veio com seu s filhos e ‫אל־המד^ר אשר־הוא חנה שם‬


U JV ') V ‫־‬: τ : · ‫־‬
sua mulher a Moshé, no deseño
onde acampava na Montanha
‫ ! ויאמר אל־משה‬:‫הר האלהים‬
de D ’us. 6 Ele falou a Moshé:

‫ אליעזר‬,‫ ד ר הריתי בארע נכלאה· ד ושום חד‬,‫ גלשום ארי אמר‬,‫ דשום חד‬:‫ תלין בנהא‬,‫ג דת‬
‫ ובנוהי‬,‫ ואתא יתרו חמיה־ למשה‬11 .‫ ושיזבני מחלבא דפלעה‬,‫אלי אלהיה לאבא חוה בסעדי‬
,‫ למשה‬,‫ ואמר‬1 ‫ להוא שרי תמן לטולא דאתגלי עליוהי יקרא דיל‬,‫ למלברא‬:‫ןאתתיה לות משה‬

.......................... Rashi ............. ------------- ‫רש״י‬-------------

2. Que tinha sido enviada: Quando D'us disse a Moshé em Midian: ‫ב מ ל;ן‬ ‫הו א‬ ‫ב רון‬ ‫ה ק דו ש‬ ‫לו‬ ‫ כ ש א מ ר‬.‫א ח ר ש לו חי ה‬ (‫)ב‬

"Vai, volte para 0 Egito", "M osh é pegou sua esposa e seus filhos,
,, ‫ ״‬,‫א ת א ש תו ו א ת ב נ יו ו גו‬ ‫ ויי ק ח מ ש ה‬, ‫״ ל ל שו ב מ צ ר י ם‬
etc."1. Aharon saiu "e encontrou-o no monte de D'us"5, e Aharon disse:
‫אמר‬ .5‫ה א ל ו ז י ם ״‬ ‫בהר‬ ‫"וי פ ג ש ה ו‬ ‫ל ק ר א תו‬ ‫א ה רן‬ ‫ן; צ א‬
“Quem são estes?” M oshé respondeu: "Esta é a minha esposa, com
‫ש נ ש א תי ב מ ל ן ן‬ ‫ ז ו ה י א א ש תי‬,‫ א מ ר לו‬,‫ מ י ה ם ה ל לו‬,‫לו‬
quem me casei em M idian, e estes são os meus filhos." "E para onde

você vai levá-los?" - perguntou. "Para 0 Egito", respondeu. Aharon . ‫ ל מ צ רי ם‬,‫ א מ ר לו‬,‫ ו ה י כ ן א ת ה מו לי כ ן‬,‫ א מ ר לו‬.‫ו א לו ב ני‬

lhe disse: "Já estamos sofrendo aqui, e você vem trazer mais pessoas ‫ ע ל ה ל א שו נ י ם א נ ו מ צ ט ע ל י ם ! א ת ה ב א ל הו סי ף‬,‫א מ ר לו‬

para a escravidão?" Moshé então disse a Tsiporá: "V á para a casa de


‫ נ ט ל ה ש ני ב נ י ה ו ה ל כ ה‬,‫ ל כי ל בי ת א בי ך‬,‫ א מ ר ל ה‬.‫ע לי ה ם‬
seu pai". Ela pegou seus dois filhos e se foi. {M echilta}
: ( ‫לה ) מ כי ל ת א‬

4. Livrando-me da espada do Faraó: Quando Datan e Aviram ‫לבר‬ ‫על‬ ‫ו א בי ל ם‬ ‫ד תן‬ ‫כ ש ג לו‬ .‫פ ר ע ה‬ ‫מ חרג‬ ‫ו י צ ל ני‬ (‫)ד‬

informaram ao Faraó sobre 0 incidente com 0 egípcio [a quem Moshé ‫צ ו א ר ו כ ע מו ד ש ל‬ ‫ה מ צ רי ו ב ק ש ל ה רו ג א ת מ ש ה נ ע ש ה‬


havia matado], 0 Faraó quis matar a Moshé. [Depois de ser capturado, na hora
:(‫ כז‬:‫ ל א; ד ב ר י ם ר ב ה ב‬:‫שי ש ) ש״ ר א‬
da execução,] seu pescoço tornou-se duro como um pilar de mármore.

{Shemot Rabá 1:31, Devarim Rabá 2:27}

5. No deserto: Nós também já sabíamos que eles estavam no de- ‫אלא‬ .‫היו‬ ‫שבמדבר‬ ‫יו ל עי ם‬ ‫א נו‬ ‫אף‬ .‫ה מ ל ב ר‬ ‫אל‬ (‫)ה‬

serto! Ocorre que 0 texto vem nos falar a respeito do louvor de Yitró,
‫של‬ ‫ב כ ב ו דו‬ ‫ש ה ; ה יו ש ב‬ ,‫ה כ תו ב‬ ‫דבר‬ ‫ב ש ב חו ש ל י ת ר ו‬
que vivia em meio à maior magnificência do mundo, mas seu coração
‫ת ה ו ל ש מו ע‬ ‫מ קו ם‬ ‫המלבר‬ ‫אל‬ ‫לצאת‬ ‫ ו נ ל ב ו ל בו‬,‫עו ל ם‬
levou-o a sair para 0 deserto, um lugar desolado, a fim de ouvir pa-
:( ‫ד ב רי תו ל ה ) מ כי ל ת א‬
lavras deTorá. {M echilta}

6. Ele falou a Moshé: através de um mensageiro. {M echilta} :(‫ ע ל י ל י ש לי ח ) שם‬.‫)ו( ויי א מ ר א ל מ ש ה‬

4. Êxodo 4:19-20. 5. Êxodo 4:27.


‫י א‬-‫ו‬:‫י ח‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת יתרו‬/ 188

“Eu, seu sogro, Yitró, estou vindo a ‫אני חתנך יתרו בא אליך ואשתך‬
‫י‬ : : ‫״‬ : ‫י‬ Λ*· ** JT I : * J9 i V I ·)' :‫־‬
você, sua mulher e seus dois filhos
‫ ז ויצא משה לקראת‬:‫ושני בניה עמה‬
com ela”. 7 Moshé saiu para saudar J-I: . V ‫־״״·״‬ IT ‫״‬ T IV τ J·· :

seu sogro, e ele prostrou-se e 0 ‫וישאלו‬ ‫וישק־לו‬ ‫וישתחו‬ ‫חתנו‬


beijou. Eles perguntaram cada um ‫ איש־לרעהו לשלום ויבאו האהלה‬:
T V: I T
sobre 0 bem-estar do outro e foram
para a tenda. 8 Moshé contou a seu
‫כל־‬τ ‫לחתנו ··את‬
:
‫ח ויספר משה‬ J ϊ V < · · - : ‫־‬

sogro tudo 0 que D ’us tinha feito ao ‫אשר עשה יהוה לפרעה ולמצר־ים‬
‫־‬ • : · : J : ‫־‬ : τ : <Τ Τ V ‫ ־‬:

Faraó e ao Egito por causa de Israel, ‫כל־התלאה‬τ ‫על אורת ישראל את‬
Τ Τ : ‫־‬ <·· Λ” Τ : ‫״‬ J 1‫־‬
assim como todos os apertos que
eles tinham encontrado no meio do
‫אשר מצאתם בדרך ויצלם יהוה‬:
IT . ................ ‫י‬ V V ‫־‬ ‫־‬ JT T : JV ‫־‬:

caminho, e que D ’us os tinha salvado.

‫ וסגיד‬,‫ ז ונפק משה לקדמות חמוהי‬.‫ עמה‬,‫ אתי לותך; ואתתך ותרץ בנהא‬,‫אנא תמוך יתרו‬
‫ ;ת כל‬,‫ לחמוהי‬,‫ ח ואשתעי משה‬.‫ למשכנא‬,‫ לשלם; ועאלו‬,‫ ושאילו גבר לחבריה‬,‫תשיק ליה‬
.;‫ ןשיזיבנון י‬,‫ ;ת כל עקתא דאשכחתנון באורחא‬:‫ על עיסק ישראל‬,‫דעבד ;; לפו־עה ולמצראי‬

Rashi ‫רש״י‬

Eu, seu sogro, Vitro, etc.: Se você não vai sair por minha causa, ‫ב גין‬ ‫צא‬ ‫ב ג י ני‬ ‫יו צ א‬ ‫אתה‬ ‫אין‬ ‫ א ם‬.‫אני חתנך יתרו וגו׳‬
saia por causa de sua esposa, e, se você não sair por causa de sua ‫שני‬ ‫ב גין‬ ‫צא‬ ‫א שתך‬ ‫ב גי ן‬ ‫יו צ א‬ ‫אתה‬ ‫אין‬ ‫ואם‬ ,‫א ש ת ך‬
esposa, saia por causa de seus dois filhos. {M echilta}
:(‫ב ני ה ) שם‬

7. Moshé saiu: Uma grande honra foi dada a Yitró naquela hora: uma ‫ כ י ו ן‬,‫ כ בו ד ג ד ו ל נ ת כ ב ד ) ת רו ב א ו ת ה ש ע ה‬.‫)ז( ויי צ א ש ש ה‬

vez que M oshé saiu, saíram também Aharon, Nadav e Avihu. E quem ‫שראה‬ ‫הו א‬ ‫ ו מ י‬, ‫א ה ר ן נז־ ב ו א ב י ה ו א‬ ‫;צא‬ ‫שי; צ א מ ש ה‬
viu estes saírem e não saiu atrás deles? [ou seja, todo 0povo de Israel saiu
:(‫א ת א לו י ו צ א י ן ו ל א ; צ א ) ש ם; ת נ חו מ א ו‬
junto com Moshé para cumprimentar Yitró]. { A partir de fonte desconhecida

do M idrash semelhante ao M echilta e ao Tanchuma Yitró 6}

Ele prostrou-se e 0 beijou: Não se sabe quem se prostrara para ‫כ ש הו א‬ ,‫ל מי‬ ‫ה ש ת חו ה‬ ‫מי‬ ‫יו ד ע‬ ‫אי ני‬ .‫וישמחו וי שק לו‬

quem, quando 0 versículo disse: ish lereehu I "0 homem para seu ‫שנ א מ ר‬ ,‫ ז ה מ ש ה‬, ‫ה ק ר ו י " א י ש ״‬ ‫ מ י‬," ‫א ו מ ר " אי ש ל ר ע הו‬
companheiro". Quem é chamado pelo termo "homem"? Este é Moshé,
: ( ‫ ) מ כ י ל ת א‬6‫״והאיש מ ש ה ״‬
conforme está dito: "vehaishl'e 0 homem' M oshé"6. {M echilta}

8. Moshé contou a seu sogro: Para atrair 0 seu interesse, e apro- ‫ל תו ד ה‬ ‫ל ק ר בו‬ ‫ל בו‬ ‫את‬ ‫ל מ שו ך‬ .‫ר ששה לחותנו‬9 ‫)ח( ו;ס‬

xim á-lo da Torá. {M echilta} :( ‫) מ כי ל ת א‬

Como todos os apertos: Por que passaram no episódio do mar e :( ‫ ש ע ל ה ; ם ו ש ל ע מ ל ק ) מ כי ל ת א‬.‫ ל התלאה‬3 ‫את‬

de Amalek. {M echilta}

Apertos: [Em hebraico: hatelaa] As letras lamede a/effazem parte da ‫הו א‬ ‫ ו ה ת י ״ ו‬,‫תי ב ה‬ ‫של‬ ‫הי סו ד‬ ‫מן‬ ‫^ל ” ף‬s ‫ל מ״ ד‬ .‫המלאה‬

raiz da palavra. A letra ía v é agregada e pode fazer parte da raiz e por ,‫ת נו פ ה‬ ,‫ת רו מ ה‬ ‫ו כן‬ .‫ל פ ר קי ם‬ ‫מ מ נו‬ ‫ה נו פ ל‬ ‫ת קון וי סו ד‬
vezes é om itida. Como nos exemplos: contribuição / terumá, agitação
: ‫ ת נו א ה‬,‫ת ק ו מ ה‬
/ tenufá, levantamento / tekumá, movim ento / tenuá.

6. Números 12:3.
189 / Exodo ‫־‬ Parashat Y itró 1 8 :6 -1 1

9 Yi'író se alegrou por tudo de bom ‫כל־הטובה אשר־‬T ‫יתר־ו על‬ ‫ויחד‬ ‫ט‬
V ‫־־‬: : : τ ‫־‬ ‫<־‬ * - J ·‫־‬
que D ’us tinha feito para Israel,
por salvá-los da mão do Egito.
‫הצילו‬
1
‫עשה יהוה לישראל אשר‬
· · r: ‫־‬: a ·· τ : · : it : η τ

10 Yitró disse: “Abençoado seja ‫ברוד‬


‫י‬ J Τ
'‫יתרו‬
: ·
‫ י ־ויאמר‬:‫מצרים‬
· IT : ·
‫מיד‬
Γ · V

D ’us, que lhes salvou da mão do ‫ה אשר הציל אתכם מיד מצרים‬:‫יהו‬
• 1‫ן ־‬ · )- · ·j ·.· : V r · V ‫־‬: τ :
Egito e da mão do Faraó - que
libertou 0 povo de sob a mão do
‫את־‬ V
‫הצילי‬ · ·
‫אשר‬ <·.· ‫ ־‬:
‫פרעה‬
Λ : ‫־‬
‫ומיד‬
J *‫־‬

Egito. 11 Agora eu sei que D ’us é ‫ יא עתה‬:‫העם מתחת יד־מצרים‬


JT ‫־‬ · IT : · ‫־‬ ‫־‬ 1‫־‬ · τ T

maior que todas as outras deidades. ‫מכל־האליהים‬ ‫יד־עתי כי־גדול יהוה‬


T
A* V: IT * IT : J T I‫־‬ * : “ Τ

.‫ מיז־א זימצו־אי‬,‫דשיזיבנון‬ :‫ דעבד י; לישראל‬,‫ט !חדי יתרו על כל טבתא‬


‫ דשיזיב‬:‫ ז־שיזיב ;תכו! מיז־א דמצו־אי ומיז־א זיפךעה‬,;‫ בריך י‬,‫ יתרו‬,‫ואמר‬
:‫ ארי זרב י; ולית אלה בר מניה‬,‫ יא כען ;דענא‬.‫ מתחות מרות מצו־אי‬,‫;ת עמא‬

‫י‬ ‫— —י‬ — — Rashi ■ ------------- ‫רש״י‬-------------

9. Yitró se alegrou: [Em hebraico: vaichad] E alegrou-se Yitró. Este ,‫ ו מ ךו ־ ש א ג ד ה‬.‫ ז ה ו פ שו טו‬, ‫ ו י ש מ ח י ת ר ו‬.‫ויחד יתרו‬ (‫)ט‬

é 0 seu significado simples.


‫היי נו‬ . ‫ מ צ ר ע ל א ב ו ד מ צ רי ם‬,‫נ ע ש ה ב ש רו ח ד ו ד י ן ח דוז ־י ן‬
0 Midrash conta que sua pele ficou arrepiada Ichidudin
‫ארמאה‬ ‫ד רי ל א ו נ בז י‬ ‫ע שרה‬ ‫עד‬ ‫ ג י ו ר א‬, ‫אי נ שי‬ ‫ד א מ רי‬
chidudin] de sofrimento pela destruição dos egípcios. Assim como
:(‫ב א פי ה ) ס נ ה ד ר י ן צ ד ע״ א‬
se diz popularmente: não denigra um não judeu na presença de um

convertido, até sua décima geração [após a conversão de seus antepassados].

{San'hedrin 94a}

Por tudo de bom: 0 bem do maná, 0 bem do poço de água, a Torá ‫ ו ע ל כ לן ״ א ש ר‬.‫ טו ב ת ה מ ן ו ה ב א ר ו ה תו ן ־ ה‬.‫על כל הטוגה‬

e acim a de tudo, "por salvá-los da mão do Egito". Até agora, nenhum


‫ ע ד ע כ שו ל א ה י ה ע ב ד י כו ל ל ב רו ח‬. ‫ה צי לו מ י ד מ צ רי ם ״‬
escravo havia sido capaz de escapar do Egito, porque a fronteira da-
‫ ו א ל ו ; צ א ו ש שי ם ר ב ו א‬,‫ה א ר ץ מ ס ג ר ת‬ ‫ ש היו נ ה‬, ‫מ מ צ רי ם‬
quela terra estava muito bem guardada, mas os filhos de Israel saíram
:( ‫) מ כי ל ת א‬
num contingente de seiscentas mil pessoas. {M ech ilta}

10. Que lhes salvou da mão do Egito: Uma nação forte. :‫ א ט ה ק ש ה‬.‫)י( אשר הציל אתכם מיד מצרים‬

E da mão do Faraó: Um rei forte. :(‫ מ ל ך ק ש ה ) ש ם‬.‫ו מי ד פ ר ע ה‬

De sob a mão do Egito: Assim como Onkelos traduz [de sob 0controle ‫ש היי‬ ‫ ה ; ד‬, ‫ ל שו ן ר ד ו י ו מ ר ו ת‬, ‫ כ תו ־ גו מו‬.‫מתחת יד מצרים‬

dos egípcios], significando dom ínio e servidão.


:(‫ ה י א ה ע בו ך ה ) ש ם‬,‫מ כ ב י ד י ם ע לי ה ם‬
A “ mão" no versículo significa "escravidão", que os egípcios

pesadamente colocaram sobre os israelitas.

11. Agora eu sei: Eu reconhecí a D'us no passado, mas agora eu 0 :(‫ ו ע כ שו ב י ו ת ר ) ש ם‬,‫ מ כ י ר ו ה י י ת י ל ש ע ב ר‬.‫)י א( עמה ;דעתי‬

reconheço mais ainda. {M echilta}

Que todas as outras deidades: Isso nos ensina que Yitró conhecia ‫כו כ ב י ם‬ ‫ע בו ד ת‬ ‫בכל‬ ‫מ כי ר‬ ‫ש ה; ה‬ ‫מלמד‬ .‫מכל האלהים‬
todo tipo de idolatria no mundo e não havia nenhuma divindade pagã
:( ‫ ש ל א ה ני ח ע בו ך ת כו כ ב י ם ש ל א ע ב ך ה ) מ כי ל ת א‬,‫ש ב עו ל ם‬
que ele não houvesse servido. {M echilta}
‫יג‬-‫יא‬:‫יח‬ ‫ פרשת יתרו‬- ‫ ספר שמות‬/ 190

Pois, através da mesma trama :‫עליהם‬ ‫זח‬ ‫אשר‬ ‫בדבנר‬ ‫כי‬


IV ·· ‫ ־‬: IT JV ‫־‬: T T - J*
que eles planejaram, Ele aplicou
sobre eles”. 12 Yitró, 0 sogro
‫יב ויקח יתרו חתן משה עלה וזבחים‬
de Moshé, sacrificou oferenda- ‫ זקני‬I ‫לאליהים ויבא אהרן ןכל‬
queimada e oferendas a D ’us. ‫עם־חתן משה‬ ‫לאכל־לחם‬ ‫ישראל‬
‫י‬ 1V τ ‫··ע‬ · V ·jv V ! 1V ·‫״‬ τ : ·
Aharon e todos os anciãos de Israel
vieram para partilhar da refeição
‫ נשני[ יג וי הי ממחלת‬:‫לפני האלהים‬
Τ τ: JT 1· ‫ו‬ ‫ ״‬: 1‫· ־‬ V: IT ) ·· : ‫״‬

com 0 sogro de Moshé diante de


D ’us. S e g u n d a l e i t u r a 13 No dia seguinte,
‫ עלון ןנכסת ?¡!שין‬,‫ ־ וקךיב יתרו חמוהי דמשה‬.‫ דחשיבו מצראי למדן ;ת ישן־אל ביה דננון‬,‫ארי בפתגמא‬
,‫ ביומא דבתרוהי‬,‫ 'ג והרה‬.‫ למיכל לרומא עם חמוהי דמשה קןז־ם ין‬,‫?¡דם י;; ואתא אהרון וכל סבי ישראל‬
---------- Rash¡ ------------- ------------- ‫ רש״י‬----------

Pois, através da mesma trama que eles planejaram: Deve ser ‫ב מ י ם דמו· ל א ב ץ ־ ם‬ ,‫כ ת תו מו‬ .‫פי בדבר אשר זדו■ עליהם‬
explicado conforme sua tradução [Onkelos traduz que, com a mesma coisa que
: ( ‫ו ה ם נ א ב דו· ב מ י ם ) מ כי ל ת א‬
os egípcios quiseram aplicar a Israel, foi com aquilo mesmo que Ele os julgou:] Com

a água, eles planejavam destruí-los, e eles foram destruídos com a

água. {Sotá 11a}

Que eles planejaram: Que pecaram com maldade. ‫"ויז ד‬ ‫ל שו ן‬ ‫ד ר שו הו‬ ‫ו ר בו תי נו‬ .‫ה ר שי עו‬ ‫א שר‬ .‫א שר ז דו‬

Nossos mestres Interpretaram [a palavra zadu] com significado


‫ ב קן ד ר ה א ש ר ב ש לו ב ה נ ת ב ש לו ) סו ט ה י א‬,7‫ן ע ק ב נ ז י ד ״‬
como em "e cozinhou / vaiazed Yaacov um guisado / nazid"\ ou
:(‫ע״ א‬
seja, na mesma panela em que cozinharam, nela eles foram cozidos.

{Sotá 11}

12. Oferenda-queimada: Assim como seu significado literal, porque :‫ש ה י א ב ל ה ב לי ל‬ ‫ ב מ ש מ ע ה‬.‫)י ב( ע ל ה‬

esta oferenda era completamente consumida sobre 0 altar.

E oferendas: shelamim (oferenda de paz) {Zevachim 116a} :‫ ש ל מי ם‬.‫זבחים‬

Altaron, etc., vieram, etc.: Onde estava Moshé? Afinal, não fora Moshé ‫שי; צ א‬ ‫הו א‬ ‫והלא‬ ,‫ה ל ך‬ ‫הי כן‬ ‫ומשה‬ .‫ו גו׳‬ ‫א ה רן‬ ‫וי בי א‬

que saiu ao seu encontro, causando toda esta honra para ele? A resposta ‫עו מ ד‬ ‫ש ה; ה‬ ‫אלא‬ ,‫ה ב בו ד‬ ‫בל‬ ‫את‬ ‫לו‬ ‫וגר ס‬ ‫ל ק ן ־ א תו‬
é que M oshé estava de pé, servindo a todos. {M echilta, Yonatan}
:( ‫ו מ ש מ ש ל פ ני ה ם ) מ כי ל ת א‬

Diante de D'us: Daqui se aprende que quem se beneficia de uma ‫ש ת ל מ י די ח כ מ י ם‬ ‫ מ ב א ן ש ה נ ה נ ה מ ס ע ד ה‬.‫ל?ני האלהים‬

refeição em que eruditos da Torá se encontram sentados nela é como


:(‫מ ז י ו ה ש כי נ ה ) ב ר כו ת ס ד ע״ א‬ ‫מ ס ב י ן ב ה ב א לו נ ה נ ה‬
se tivesse se beneficiado da glória da Presença Divina. {Berachot

64a, M echilta} 1
3

13. No dia seguinte: Foi após Yom Kipur, conforme estudamos no ‫ש ני נו‬ ‫בך‬ , ‫הי ה‬ ‫ה ב פוו ־י ם‬ ‫יו ם‬ ‫מו צ אי‬ .‫)יג( ויהי ממחרת‬

Sifri. {M echilta} ‫ועל‬ .‫ה ה ר‬ ‫מן‬ ‫ר ץ ־ תו‬ ‫למחרת‬ ," ‫״ מ מ ח ר ת‬ ‫ו מ הו‬ .‫ב ס פ רי‬
0 que significa "no dia seguinte"? No dia seguinte à descida de
‫ ש ה רי‬, ‫בו־ חןז א י א פ ש ר ל ו מ ר א ל א מ מ ח ר ת י ו ם ה ב פו רי ם‬
Moshé do Monte Sinai [que ocorreu logo depois de Yom Kipur], So-

mos obrigados a dizer assim porque antes da outorga da Torá não

7. Gênese 25:29.
191 / Ê x o d o - P a r a s h a t Y it r ó 1 8 :1 1 -1 3

Moshé sentou para julgar 0 povo. ‫וישב משה לשפס את־העם ויעמד‬
‫־‬ >: I— ΛΤ Τ V J : * IV V J ·—
Eles permaneciam de p é perante
Moshé desde a manhã até a noite.
:‫העם על־מ^ה מן־הבקר עד־הערב‬
V IT T ‫־‬ ‫· י‬.· I ‫־‬ ‫י‬ · V ‫־‬ τ T

.‫ מן צפרא עד רמשא‬,‫ למדן;ת עמא; וקם עמא עלווהי דמשה‬,‫ויתיב משה‬

— ............... R a s h ¡ -------------------------------- ------------- ‫רש״י‬-------------

se pode dizer: "e faço saber os estatutos, etc." (v. 26) [já que as leis ‫״‬áo ‫רועןי‬ ‫את‬ ‫"ו הו ד ע תי‬ ‫לו מ ר‬ ‫אפ שר‬ ‫אי‬ ‫תו ר ה‬ ‫מ תן‬ ‫קו ד ם‬

haviam sido dadas], E, desde que fora entregue a Torá até 0 Yom Kipur,
‫ת ו ר ה ע ד י ו ם ה כ פו ך י ם‬ ‫ ו מ שנ רנ נ ה‬,( ‫ו גו׳ ״ ) ל ק מ ן פ סו ק טז‬
M oshé não se sentara para julgar 0 povo, uma vez que no dia 17 de
‫בי ״ז ב ת מ ה ; ר ד‬ ‫ש ה רי‬ ,‫ה ע ם‬ ‫את‬ ‫ל א ; ש ב מ ש ה ל ש פו ט‬
Tamuz descera e quebrara as Tábuas da Lei, e no dia seguinte subira
‫ש מו נ י ם‬ ‫ ו ל מ ח ר ע ל ה ב ה ש כ מ ה ו ש ה ה‬, ‫ו ש ב ר א ת ה לו חו ת‬
cedo manhã e ficara por 80 dias [dois tido s de 40 dias], vindo a descer no

dia de Yom Kipur. Esta porção não está escrita em ordem cronológica ,‫כ ס ד ר‬ ‫כ תו ב ה‬ ή ‫פר שה‬ ‫ו אין‬ . ‫ה כ פו ךי ם‬ ‫ביו ם‬ ‫ו; ך ד‬ ‫יו ם‬

[a Torá não precisa seguir a ordem cronológica, podendo preferir seguir outra ordem ‫ל ד ב רי‬ ‫אף‬ .‫שנ; ה‬ ‫שנ ה‬ ‫עד‬ ‫מ מ ח ר ת״‬ ‫״וי הי‬ ‫נאמר‬ ‫שלא‬

para relatar 0 que pretende conforme a lógica Divina] porque foi dito: "e foi
‫ק ו ד ם מ ת ן תו ד ה ב א ) ע״ז כ ד ע ״ א; ז ב ח י ם‬ ‫ה או מ ר י ת רו‬
Π 0 dia seguinte" SÓ no segundo ano ]pois 0 primeiro Yom Kipur ocorreu no
,‫ ש לו חו א ל א ך צ ו ל א ה ; ה א ל א ע ד ש נ ה שנ; ה‬,( ‫ק ט ז ע״ א‬
segundo ano, e como os anos são contados de acordo com a Criação do mundo, no dia
‫חו ת נ ו ״ ) ל ה לן פ סו ק‬ ‫את‬ ‫ש ה רי נ א מ ר כ א ן ״וי ש ל ח מ ש ה‬
1 de Tishrei inicia-se um novo anoj.

Também de acordo com a opinião que diz que Yitró veio antes ‫ ו מ צ ע ו ב מ ס ע ה ד ג לי ם ש א מ ר לו מ ש ה ״ נו ס ע י ם א נ ח נו‬,(‫כז‬

da entrega da Torá, a partida de Yitró para sua terra só ocorreu no ‫ ו א ם ז ה ק ו ד ם מ ת ן‬8‫א ל ה מ ק ו ם ו גו׳ א ל נ א ת ע זו ב א ו ת נ ו ״‬

segundo ano, conforme foi dito aqui: "e M oshé enviou a seu sogro"
9‫ ו א ם ת א מ ר ש ם‬.‫ מ ש ש ל חו ו ה ל ך ה י כ ן מ צ ע ו ש חז ר‬,‫תו ר ה‬
(v. 27) {Zevachim 116a}. Encontramos na seção que trata das
‫ ה ו א חו ב ב‬,‫ ו ב נו ש ל י ת ר ו ה; ה‬,‫ל א נ א מ ר י ת ר ו א ל א חו ב ב‬
viagens [das tribos que ocorreu no segundo ano] que M oshé dissera a Yitró:
:10‫ ש ה רי כ תי ב ״ מ ב ני חו ב ב ח ו ת ן מ ש ה ״‬, ‫ה ו א י ת ר ו‬
"nós viajamos para 0 lugar, e t c . ... Não nos abandone, por favor"8.

Agora, se esta passagem houvesse acontecido antes da entrega da

Torá, quando 0 enviou, onde encontramos que Yitró voltou?

E se alguém disser que lá5 não foi mencionado 0 nome Yitró e sim
Chovav, que era 0 filho de Yitró; [a resposta é que] Chovav era Yitró; con-

forme consta: "dos filhos de Chovav, sogro de M osh é"10. {M echilta}

Moshé sentou, etc. Eles permaneciam de pé: M oshé sentava-se ,‫עו מ די ם‬ ‫ו כ לן‬ ‫כמלך‬ ‫יו ש ב‬ .‫וישב משה וגו׳ העמד העם‬
como um rei, e todos os que vinham para serem julgados estavam em
‫של י ש ר א ל‬ ‫ב כ בו ך ן‬ ‫מז לז ל‬ ‫ש ה; ה‬ ‫ל י ת רו‬ ‫הדבר‬ ‫והקשה‬
pé. Isto desagradou a Yitró, pois parecia que Moshé estava faltando
‫ש נ א מ ר " מ ד ו ע א ת ה יו ש ב ל ב ד ך ״ ן כ ל ם‬ ,‫ו ה ו כ י חו ע ל כך‬
com 0 respeito ao povo. Yitró 0 admoestou a respeito, conforme está
:( ‫נ צ ב י ם ) מ כי ל ת א‬
dito: "Por que só você está sentado" e todos os demais estão de pé?

(v. 14) {M echilta}

Desde a manhã até a noite: Como isso era possível? ‫ש דן‬ ‫ך;ן‬ ‫א ל א כל‬ ,‫ל ו מ ר כן‬ ‫אפ שר‬ .‫מן הבלןר עד הערב‬
Isso nos ensina que um juiz que emite uma sentença verdadeira
‫ה כ תו ב‬ ‫ע ליו‬ ‫מעלה‬ ‫אחת‬ ‫שעה‬ ‫א פ לו‬ ‫ל א מ תו‬ ‫אמת‬ ‫דין‬
mesmo por uma hora apenas [para fazer 0 seu julgamento], a Escritura
‫ ו כ א ל ו נ ע ש ה ש ת ף ל ה ק דו ש‬, ‫כ א לו עו ס ק ב תו ד ה כ ל ה י ו ם‬
considera como se ele houvesse se envolvido no estudo da Torá
11‫ב ר ו ך ה ו א ב מ ע ש ה ב ר א שי ת ש נ א מ ר בו ״ ו י ה י ע ר ב ו ג ו׳ ״‬
durante 0 dia inteiro. E também como se 0 juiz fosse um sócio de

D'us na Criação, em que foi dito: "e foi noite, e foi manhã, e tc."" :( ‫) מ כי ל ת א; ש ב ת י ע״ א‬

[utilizando a mesma expressão trazida neste versículo]. {M echilta, Shabat 10a}

8. Números 10:29-31. 9. Números 10:29. 10 . Juizes 4:11. 11 . Gênese 1:5.


‫כא‬-‫יד‬:‫יח‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת יתרו‬/ 192

14 O sogro de Moshé viu tudo o que ele ‫כל־אשר־הוא‬τ ‫חתן מעוה את‬ ‫יד וירא‬
) ‫··ני‬ V ‫ ־‬: ·‫**ג‬ V :‫־ ־‬
estava fazendo para o povo. Ele disse:
“O que você está fazendo para 0povo?
‫עשה לעם ויאמר מה־הדבר הזה‬
V ‫־‬ <T T ‫־‬ IT V 1 ‫ ־‬ST T IV

Por que você está sentado sozinho e ‫אשר אתה עשה לעם מדוע אתה‬
<1 ‫־‬ ‫־‬ ‫־‬ T T V <T ‫־‬ V :‫־‬

todo o povo de p é fica perante você ‫מך‬ ‫עליך‬ ‫וכל־העם *נצב‬ ‫ך‬1 ‫לב‬ ‫יושב‬
‫* י‬ ‫י‬ Τ τ τ : ‫י‬ : ‫־־‬
IV JT ·JT V
desde a manhã até a noite? ” 15 Moshé
disse a seu sogro: “Porque 0 povo
‫ « ויאמר משה לחתנו‬:‫בקר עד־ערב‬
vem até a mim para buscar a D ’us. ‫לדרש אליהים‬
: ·
‫כי־יבא ··אלי העם‬:
1· V: ) IT T ·) - J τ 1·

16 Quando houver algo, eles vém a


‫י‬1‫טז כי־יהיה להם דבר בא אלי ושפטו‬
‫־‬ : • JT : ‫־‬ ·* JT τ τ <·.· T V : 1·
mim e Eu julgo entre o homem e seu
próximo. Eu faço saber os estatutos
‫בין איש ובין רעהו ןהוךעתי את־חקי‬
e leis de D ’u s ”. 17 O sogro de Moshé ‫ויאמר חתן‬
‫ י‬y ·.· ·j ‫־‬
‫יז‬ :‫האליהים ואת־תורתיו‬
it 1 ·.· : 1· v: it

lhe disse: “Não é bom 0 que vocé ‫משה אליו לא־טוב הדלר אשר אתה‬
IT ‫־‬ ) ·: ‫־‬: Τ T ‫־‬ Λ Τ ·* IV
está fazendo. 18 Você irá se esgotar,
‫יל גם־אתה גם־העם‬1‫נבל ת‬ ‫יח‬ :‫עשה‬
você também e também esta nação JT T ‫־‬ τ ‫־‬ ‫־‬ · J T IV

‫ מא פתגמא הדין דאת עביד לעמא מדין את ;תיב‬,‫ ;ת כל ךהוא עביד לעמא; ואמר‬,‫חמוהי דמשה‬ ‫ וחזא‬τ
‫ למתבע‬,‫ארי אתן לותי עמא‬ :‫ לחמוהי‬,‫ סו ואמר משה‬.‫וכל עמא ?¡ימין עליך מן צפרא עד רמשא‬ ,‫בלחיוז־זי‬
‫ ו;ת‬,:‫ בין גברא ובין חבריה; ומהודענא להון ;ת ?¡;מ;א די‬,‫ וז־איגנא‬,‫ אתן לדתי‬,‫' כד הוי להון דיגא‬° .;‫?¡ןם י‬ ‫אלפן מן‬
:‫ אף עמא הדין דעמך‬,‫מלאה תלאי אף את‬ .‫ עביד‬,‫ דאת‬,‫ פתגמא‬,‫ לא תקין‬:‫ ליה‬,‫ ואמר חמוהי דמשה‬Γ .‫אורותיה‬

■ Rash¡ ^ ■‫רש״י‬ - ... —‫י‬

15. Vem: [Em hebraico: ki iavo] Vem, com 0 verbo conjugado no tem- : ‫ ל שו ן הו ה‬. ‫ כי ב א‬.‫ נ א‬: ‫) טו( פי‬

po presente. [Embora, a rigor, iavó seja a conjugação no tempo futuro, neste caso, 0

termo é usado como 0presente, pois 0 povo de Israel já tinha vindo para ser julgado.]

Para buscar a D'us: Deve ser entendido como sua tradução por ‫ת מי ד‬ ‫ל ש או ל‬ ," ‫א ל פו‬ ‫״למתבע‬ ‫כ ת ר גו מו‬ .‫לןריש אלהים‬

Onkelos: lemitba ulpan, para buscar sempre 0 ensino da Boca de D'us. : ‫מ פי ה ג בו ך ה‬

16. Quando houver algo: Quem tinha um caso vem a mim. ‫בא‬ ‫הדבר‬ ‫לו‬ ‫ש ה; ה‬ ‫ מ י‬.‫) טז( פי יהיה להם דבר בא אלי‬

:‫אלי‬

17.0 sogro de Moshé lhe disse: Para dar honra a Vitró, a Escritura ‫ח ו ת נו‬ ,‫ה כ תו ב‬ ‫קו ר או‬ ‫כ בו ד‬ ‫דרף‬ .‫)יז( ויי א מ ר ה תן מ ש ה‬

0 chamou de "0 sogro do rei". :‫ש ל מ ל ך‬

18. Você irá se esgotar: [Em hebraico: navol tibol.] Como 0 Targum ‫ ו ל ש ו נו ל שון כ מי ש ה פ ל יי ש ט ר ״ א‬.‫ כ תו ־ גו מו‬.‫)י ה( נ ב ל ת ב ל‬

traduz [você certamente vai se desgastar],


,15‫ו ג ו׳ ״‬ ‫מג פן‬ ‫עלה‬ ‫״ כ נ בו ל‬ ,12‫נ ב ל ״‬ ‫״ו ה ע ל ה‬ ‫כ מו‬ ,‫ב ל ע ״ז‬
A expressão significa "murchar", fleistre em francês medieval,
:‫ש ה ו א כ מו ש ע ל י ד י ח מ ה ו ע ל י ד י ק ר ח ו כ ה ו ת ש ו נ ל א ה‬
assim como “ e a folha murcha / navef'1; "como quando murchar /

kinvola folha da vin h a "15. Pois ela murcha tanto pelo calor com o pelo
frio, e a sua força enfraquece, ficando debilitada.

Você também: Isto vem incluir Aharon, Chureos 70 anciãos. {Mechilta} :( ‫גם אתה· ל ר בו ת א ה ר ן ו ח ו ר ו ש ב עי ם ז ק נ י ם ) מ כי ל ת א‬

12. Jeremias 8:13. 13. Isaías 34:4.


193 / Ê x o d o - P a r a s h a t Y it r ó 18:14-21

que está consigo. Esta [carga] é ‫ר‬:‫הדב‬ ‫ממן‬ ‫כי־כבד‬ ‫עמד‬ ‫אשר‬ ‫הזה‬
T ‫־‬ Τ : · <·· T ‫·ו‬ ‫י‬‫י‬ ‫י‬ JV ‫ ־‬: IV ‫־‬ ΛΤ
pesada demais para você. Você não
pode fazer sozinho! *19 Agora, ouça
‫שמע‬
‫ >־‬:
‫עתה‬
τ ‫־‬
‫ י ט‬:‫לא־תוכל עשהו לבדד‬
‫ ·וי‬.· ‫ ־‬: ‫־‬: r 1 1

minha voz. Eu lhe darei um conselho ‫היה‬


S···.·:
‫עמד‬
‫י‬ ·
‫אליהים‬

λτ·.·:
‫ויהי‬
r ·
‫איעצן‬
‫ י‬: JT
‫בקלי‬
· : ‫י‬

e D ’us estará contigo. Seja você para ‫והבאת‬ ‫האלווים‬ ‫לעם <מול‬T ‫אתה‬
JT ·· I·· : * V : IT JT ‫־‬ Τ
o povo diante de D ’us, e você trará
suas palavras a D ’us. 20 E adverti-
‫אל־האלהים‬
I* ·.·: IT V
‫את־הדברים‬
1· T : ‫־‬ V
‫אתה‬
·JT ‫־‬
:
los-á sobre os estatutos e as leis ‫והזהרתה אתר;ם את־החקים ואת־‬ ‫כ‬
para mostrar-lhes o caminho que ‫ארדהדרך‬ ‫להם‬ ‫והודעת‬ ‫התורת‬
‫ י‬V V ‫־‬ V V T JT : ‫־‬ I : Λ
eles devem tomar, e as ações que
:‫יעשה‬ ‫אשר‬ ‫ואת־המעשה‬ ‫בה‬ ‫ילכו‬
devem fazer. 21* Você deve procurar ‫י‬ I ‫ ־‬: 1‫־‬ JV ‫ ־‬: IV ‫ ־‬: I - 1‫־‬ V : Τ : J··

dentre todo 0 povo pessoa s capazes, ‫אנשי־וזיל‬


‫־‬ ·· : ‫* ־‬
‫מכל־העם‬
τ ·
‫תחזה‬
J ,.·VÍ IVΤ
‫ואתה‬
JT : ‫־‬
‫כא‬
Τ

tementes a D ’u s - homens da verdade, ‫יראי אליהים אנשי אמת שנאי בצע‬


r ‫ ־‬at *· : j iv v: r· : ‫־‬ ·r v: 5·· :·
que odeiam 0 ganho monetário.
,‫ בסעז־ך; ה ף את לעמא‬.;·‫ ויהי מימרא ך‬,‫ אמלכנך‬,‫ כען קביל מני‬°' .‫ לא תכול למעבדיה בלחוז־ך‬,‫קיר מנך פתגמא‬: ‫ארי‬
‫ ;ת‬,‫ ;ת ק;מ;א דת אוו־זנא; ותהודע להון‬,‫ לקן□ י כ ותזהר יתהון‬,‫ ותהי מיתי את ;ת פתגמ;א‬,;‫תבע אלפן מן ת!ךם י‬
;‫ גברין זיקשוט דסנן לקבלא ממון‬,;‫מא גברין דדוילא דחל;א די‬: ‫ נא ואת תחזי מכל ו‬.‫ דתנבחן‬,‫ ו;ת עובז־א‬,‫אורדוא דיהכון בה‬

— R a s h i-------------------------------- -------------------‫רש״י‬----------------------
Pesada demais para você: 0 peso dela é m aior do que a sua força. : ‫ כ ב דו ך ב י ו ת ר מ כו ח ך‬.‫כי כבד מטך‬

19. Eu lhe darei um conselho e D'us estará contigo: Neste ‫ א מ ר לו צ א ה מ ל ך‬,‫ ב ע צ ה‬.‫)י ט( איעצך ויהי אלהים עמך‬

conselho. Yitró disse a Moshé: " V á e consulte a D'us" [para saberse 0


:( ‫ב ג ב ו ר ה ) מ כי ל ת א‬
meu conselho é bom]. {M echilta}

Seja você para 0 povo diante de D'us: Seja um m ensageiro e ‫ ש לי ח ו מ ל י ץ ב י נ ו ת ם ל מ ק ו ם‬.‫היה אתה לעם מול האלהים‬

intermediário entre eles e D'us, e alguém que pergunta as leis d'Ele.


: ‫ו שו א ל מ ש פ ט י ם מ א ת ו‬
{Onkelos}

Suas palavras: A respeito de suas contendas. {Yonatan} : ‫ ד ב רי רי בו ת ם‬.‫את הדברים‬

21. Você deve procurar: Com 0 Espírito D ivino que está sobre :( ‫ ב ר ו ח ה ק ד ש ש ע לי ך ) מ כי ל ת א‬.‫) כ א( ואתה תחזה‬

você. {M echilta}

Pessoas capazes: Homens ricos, que não necessitam ser adulados ‫פ ני ם‬ ‫ו ל ה כי ר‬ ‫ל ה חני ף‬ ‫צ ךי כי ן‬ ‫ש אין‬ ,‫ע שי רי ם‬ .‫אנשי חיל‬
ou mostrar favoritism o. {M echilta}
: ( ‫) מ כי ל ת א‬

Homens da verdade: São as pessoas que mantêm suas promes- ‫על‬ ‫ל ס מו ך‬ ‫כ ד אי‬ ‫שהם‬ ‫הבטחה‬ ‫ב ע לי‬ ‫א לו‬ .‫אנשי אמת‬
sas, em cujas palavras se pode confiar, e, assim, suas palavras serão
: ( ‫ ש ע ל י ד י כ ך י ה י ו ד ב ר י ה ם נ ש מ ע י ן ) מ כ י ל ת א‬,‫ד ב ר י ה ם‬
obedecidas. {M ech ilta}

Que odeiam 0 ganho monetário: Que odeiam ganhar 0 seu di- , ‫ד א מ רי נ ן‬ ‫כ ה הי א‬ ,‫מ מ ו נ ם ב די ן‬ ‫את‬ ‫ש שו נ איו‬ .‫שנאי בצע‬

nheiro em um julgamento; como diz o Talmud: "Todo juiz que precisa ‫הו א‬ ‫דעא‬ ‫ל או‬ ‫ב ךינ א‬ ‫מ ני ה‬ ‫מ מו נ א‬ ‫ד מ פ קי ן‬ ‫דיי נ א‬ ‫כל‬

tirar seu dinheiro em litígio não pode ser um ju iz" {M echilta e Baba :(‫) ב ב א ב ת ר א נ ח ע״ ב‬
‫ א‬:‫י ט‬-‫כ א‬:‫י ח‬ ‫ פרשת יתרו‬- ‫ ספר שמות‬/ 194

Você deve apontá-los sobre eles como ‫ושמת עלהם שרי אלפים שרי מ&ות‬
·. j . · ‫■ן‬ ‫י‬ T ‫ ־‬: <·· T V " ‫ ־‬: JT : : ‫־‬
líderes de mil, líderes de cem, líderes
‫ כב ושפטו‬:‫שרי חמשים ושרי עשרת‬
de cinquenta, e líderes de dez. 22 Eles j : it : i t ‫־‬: j” τ : 1· ‫״‬ ‫־‬: ‫ ״ע‬τ

irão julgar o ρουο a cada momento. ‫את־העם בכל־עת'' והיה כל־הדבר‬


<τ τ ‫־‬ τ τ τ : ” Τ : Τ Τ

Quando um caso maior surgir, eles ‫הקטן‬ ‫וכל־הדבר‬ ‫אליה‬ ‫הגדלי יביאו‬
‫ י‬I ‫־‬ JT
,Τ ‫־‬ τ : ‫ י‬V ·‫״‬ ‫־‬ Τ J* Τ Τ
irão lhe trazer, e os casos menores eles
‫ונשאו‬ ‫מעליה‬ ‫והקלי‬ ‫ישפטו־הם‬
irão julgar. Assim se aliviará de você I : IT : ‫ י‬V I” '·· : Τ Τ Λ” : : ·

e compartilharão contigo. 23 Se você ‫תע&ה‬


V ‫ ־‬: 1‫־‬
‫הזה‬
V ‫־‬
‫את־הדבר‬
Τ ‫־‬ V
‫ אם‬η :‫אתך‬
‫י‬ · <Τ J* IT

fizer isto e D ’us consentir, você será ‫כל־‬T ‫וגם‬ ‫עמד‬ ‫ויכלת‬ ‫אלוזים‬ ‫וצוך‬
‫ ־‬: “J IT : T IT: * VS Jp : · : Λ
capaz de suportar. E também toda
:‫ה על־מקמו יבא בשלום‬-!‫העם ה‬
esta nação irá ao seu lugar em p a z ”. i t : J τ I ‫י‬ : ‫־‬ V ‫־‬ JT T

‫ בכל‬,‫ נב וידינו! ;ת עמא‬.‫ !רבני עסורחזא‬,!‫ רבני חמשי‬,‫ ך־בגי אלפי רבני מאותא‬,‫ותמני עליהון‬
.‫ עמד‬,‫ ויסוברון‬,‫ מנך‬,!‫ וכל פתגם זעיר ידינו! אנון; !ייקלו‬,‫ ויהי כל פתגם ךב ליתון לחזך‬,‫עדן‬
.‫ על אתריה יהך בשלם‬,‫ ותכול למקם; ואף כל עמא הדין‬,;‫ רפקךנך י‬,‫ תעביד‬,‫נג אם ;ת פתגמא הדין‬
-------Rash¡ ------------- ------------- ‫ רש״י‬------

Batra 58b}. [ou seja, um juiz deve ser aquele que está disposto a abdicar de seu

dinheiro quando assim se determina, sem ter que ir a um julg amento para tirá-lo à força]

Líderes de mil: Seiscentos oficiais responsáveis por seiscentos mil :‫ש ר י ם ל ש ש מ א ו ת א ל ף‬ ‫היו ש ש מ או ת‬ ‫ ה ם‬.‫שרי אלפים‬

homens. {M echilta, San'hedrin 18a}

Líderes de cem: Eram seis mil. {M echilta, San'hedrin 18a} : ‫ ש ש ת אלפים הי ו‬.‫שרי מאות‬

Líderes de cinquenta: Eram doze mil. {M echilta, San'hedrin 18a} :‫ י ״ ב אלף‬.‫שרי חמשים‬

Líderes de dez: Eram sessenta mil. [Rashi relaciona 0 número de cada cate- :( ‫ ש שי ם א ל ף ) ס נ ה ד ר י ן י ח ע״ א‬.‫ושרי עשרות‬

goria de juizes, 0 que, a princípio, parecería ser supérfluo. Mas Rashi faz isso porque a

Torá começa enum erando a categoria de mais pessoas e prossegue enum erando outras

categorias com cada vez menos pessoas. Ocorre que de sua explicação entendemos que a

Torá começou com os oficiais mais altos, porque eles são 0 de menor número e prosseguiu

para os demais que tinham número maior de juizes.] {Mechilta, San'hedrin 183}

22. Irão julgar: O nkelos traduz: vidunun I julguem , no m odo : ‫ ל שו ן צ ו ו י‬, ( ‫ ו י ח נ ו ן ) א ו נ ק ל ו ס‬.‫)כב( ושפטו‬

imperativo.

Assim se aliviará de você: [Em hebraico: vehakel¡ Isso tornará seu ‫ " ! ה ק ל " כ מו ״ו ה כ ב ד‬.‫ ד ב ר ז ה ל ה ק ל מ ע לי ך‬.‫והקל מעליך‬

trabalho mais fácil. A palavra vehakel é como hachbed em "endurece :‫ ל שו ן היו ה‬,15‫ " ו ה כ ו ת א ת מ ו א ב ״‬,14‫א ת ל בו ״‬
seu coração"14 [literalmente torna pesado 0 seu coração], "e mata / vehakot
os m oabitas"'5 com os verbos no tem po presente.

23. E D'us consentir, você será capaz de suportar: Consulte a ‫מ צו ה‬ ‫אם‬ ,‫ ה מ ל ך ב ג בו ך ה‬.‫)כג( וצוך אליהים ויכלת עמוד‬

D'us, se Ele lhe ordenar que faça isso, então você será capaz de suportar, ‫לא‬ ‫;ךך‬ ‫על‬ ‫יעכב‬ ‫ואם‬ ,‫ע מו ד‬ ‫תו כ ל‬ ‫כך‬ ‫ל ע שו ת‬ ‫או ת ך‬

mas, se Ele lhe recusar, você não será capaz de suportar. {M echilta} : ( ‫ת ו כ ל ל ע מו ד ) מ כי ל ת א‬

14. Êxodo 8:11. 15. Reis II 3:24.


195 / Ê x o d o - Parashat Y itró 1 8 :2 1 -1 9 :1

T erceira Moshé recebeu


leitura 24o ‫חתנו‬ ‫לקול‬ ‫משה‬ ‫וישמע‬ ‫כד‬ [‫ש לי שי‬ ]
: 1
λ 1 : ‫ני‬V r : ·‫־‬
conselho de seu sogro, e fe z tudo 0
que ele disse. 25 Ele escolheu homens
‫משה‬

‫ויבחר‬
‫ ־‬: ‫ י‬-
‫ כה‬:‫אמר‬
IT
‫אשר‬
JV ‫ ־‬:
‫כל‬I ‫ויעש‬
------- Τ

capazes de todo Israel, e os apontou ‫אתם‬


‫ד‬
‫מכל־ישר^ל ויתן‬
‫·( ־···עי‬ ·· : · τ ·
'‫אנשי־חיל‬
· ‫־‬ ·· : ‫־‬ T

como cabeças do povo, líderes de mil, ‫ראשים על־העם שרי אלפים שרי‬
‫ ·· נ‬Τ · T ‫ ־‬: <·· Τ ΛΤ T 1· T
líderes de cem, líderes de cinquenta
e líderes de dez. 26 Eles julgavam 0
:‫עשרת‬
‫־‬:
‫ושרי‬
r* τ :
i t
‫חמשים‬
· · ‫־‬:
‫שרי‬
‫ ··ע‬τ
‫מ&ות‬ 1

povo a todo momento, trazendo os ‫את־‬V ‫בכל־עת‬


Λ" J :
‫את־העם‬
IT V
·‫ושפטו‬
) : IT :
‫ט‬ Τ

casos difíceis a Moshé, e julgando ‫וכל־‬ ‫אל־מעזה‬ ‫הקשה יביאון‬ ‫הדבר‬


Τ : V · . · ‫ · נ י‬: ·.· *τ ‫־‬ <τ τ ‫־‬
os casos menores por si próprios.
2 7 Moshé se despediu de seu sogro,
‫ כז וישלח‬:‫הדבר הקטן ישפוטו הם‬
e ele se foi para sua terra. Q uarta 19 :‫אל־ארצו‬
1 : ‫־‬ V
‫לו‬1 ‫וילך‬
‫· י‬.·‫—·נ‬
‫את־חתנו‬
: 1 V
‫משה‬
ιν λ

1 No terceiro mês depois que


LEITURA
‫בחךש השלילי‬ ‫א‬ [ ‫] ר בי עי‬ ‫יט‬ ‫פ‬
os filhos de Israel deixaram 0 Egito,
‫מצרים‬
• : *
‫מארץ‬
‫י‬
ΛΤV J V *·
‫בני־ישראל‬
I” Τ : * I” :
‫לצאת‬
y i

‫ ומני ?נהו] ר־ישין על עמא רבני‬,‫ כה ו ב ח ר משה גברי! דחילא מפל ישראל‬.‫ בל זיאמר‬,‫ למימר חמוהי; ועבד‬,‫נד וק ביל משה‬
‫ וכל פתגם זעיר‬,‫ ;ת פתגם קשי מיתן לות משה‬:‫ בכל עדן‬,‫ וןינץ ;ת עמא‬° .‫ רבני חמשץ ורבני עסוחתא‬,‫אלפי רבני מאותא‬
,‫ מאן־עא זימצו־ים ביומא הדין‬,‫ למפק בני ישו־אל‬,‫ תליתאה‬,‫ךחא‬:‫ א ב‬.‫ לאךעיה‬,‫ ;ת חמוהי; ואזל ליה‬,‫ נז ו שלח משה‬.‫דינץ אבדן‬

■ Rashi ..... ■ .... ‫ רש״י‬-

E também toda esta nação: Aharon, Nadav e Avihu, e os setenta ‫ז ק ני ם‬ ‫ו א בי הו א ו ש ב עי ם‬ ‫א ה ר ן נז־ ב‬ .‫וגם פל העם הדה‬
anciãos que lhe acom panham agora. {M echilta}
:( ‫ע ת ה ע מ ןי ) מ כי ל ת א‬ [ ‫הנ ל דני ם ] ס ״ א ה נ לוי ם‬

26. Eles julgavam: Onkelos traduz: vedainin ¡at ama I e eles julgam : " ‫ ״ ו ז ־ ע י ן ; ת ע מ א‬.‫)כו( ושפטו‬

as pessoas. [Ao contrário desta palavra no versículo 22, que está no imperativo, aqui

está no presente.)

Trazendo: O nkelos traduz: maitin I eles trazem [no tem po presente e : ‫ ״ מי תי ן ״‬.‫יגיאון‬

não no futuro].

Julgando ... por si próprios: [Em hebraico: ishputu.] Como ishpetul ‫כ מו ׳ ל א‬ 14" ‫ת ע ב ו ר י‬ ‫"לא‬ ‫ו כן‬ .‫כ מו ׳י ש פ טו·׳‬ .‫י ש פו טו הם‬
julguem, da mesma forma que "não passe / 10 taavurf'" , como 10 taavri. ‫ מ ק ר א ו ת ה ע ל יו נ י ם ) ל עי ל‬. ‫ ” ר י נ י ן א נ ו ן ״‬,‫ ו ת ר ג ו מ ו‬.‫ת ע ב ךי׳‬
Onkelos traduz: dainin inun, eles julgam.
, ‫ יי ת י ן‬, ‫מ תו ־ ג מ י ו " ו י ד ו נ ו ן‬ ‫ ל כ ך‬,‫צווי‬ ‫ה י ו ל שון‬ (‫פ סו ק כ ב‬
As passagens anteriores (v. 22) estão no m odo Imperativo.
:‫ ו מ ק ו ־ א ו ת ה ל לו ל שו ן ע שי; ה‬, ‫י ד ו נ ו ן ״‬
Portanto, os verbos foram traduzidos como: vidunun, iaitun, iedunun

I "apliquem , tragam, julguem ", mas essas passagens [do v. 26]


são expressões que indicam aq u ilo que se está fazendo [e não são

imperativas],2
7

27. E ele se foi para sua terra: para converter os membros de sua : ( ‫ר ב נ י מ ש פ ח ת ו ) מ כ י ל ת א‬:‫ לגי‬.‫)כז( וילך לו אל ארצו‬

fam ília. {M ech ilta}

16. Rute 2:8.


‫ א־ד‬:‫י ס‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת יתרו‬/ 196

neste dia, eles chegaram ao deserto ‫ ב ויסעו‬:‫סיני‬ ‫באו· מדבר‬ ‫הזה‬ ‫ביום‬
J :IT · ‫־‬ IT V · Γ : ‫י‬ ‫־־‬ J ‫־‬
do Sinai. 2 Eles viajaram de Refidim
e chegaram ao deserto de Sinai.
‫מרפידים ויבאו מדבר סיני וי חנו‬
1 ‫ ־‬: 1‫ ־‬1‫־‬ ‫־‬ J‫־‬ ! ‫י‬ T ‫־‬ · · S I"

Eles acamparam no deserto e Israel ‫נגד‬


V JV
‫ישראל‬
‫י‬.·· T : ·
‫ויחן־שם‬
JT ‫»ן ־ י‬-
‫במדבר‬
ΛΤ ! ‫׳ י‬

acampou lá próximo ao monte. ‫אל־האליהים‬ ‫עלה‬ ‫ומשה‬ ‫ ג‬:‫ההר‬


Λ* V J IT V IT T JV IT T
3 Moshé subiu a D ’us. Hashem
0 chamou da montanha e disse:
‫·לאסר‬. ‫מז־ההר‬
JT T
‫ויקרא אליו יהוה‬
Τ ‫״‬: ‫י‬ · τ : < τ ·‫״‬ · ‫־‬

‫ במךברא; ושרא‬,‫ ושרו‬,‫ ואתו למןברא וסיני‬,‫ ב ונטלו מרפיוים‬.‫אתו למךבו־א וסיני‬
,‫ מן טורא למימר‬,‫ לקך□ ״; וקךא ליה ״‬,‫ ג ומשה סליק‬.‫ לקביל טורא‬,‫תמן ישראל‬

---------- Rash¡ ------ ‫רש״י‬-------------

1. Neste dia: No primeiro dia do mês [Rosh Chodesh}. Poder-se‫־‬ia ter .(‫ע״ ב‬ ‫פו‬ ‫שבת‬ ; ‫) מ כי ל ת א‬ ‫חיז־ ש‬ ‫ברא ש‬ .‫ב י ו ם הז; ה‬ (‫) א‬

dito apenas: "naquele dia". Qual é 0 significado de "neste dia"? [0 pro- ‫״ ביו ם‬ ‫מ הו‬ / ‫ה הו א‬ ‫׳ ביו ם‬ ‫אלא‬ ‫ל כ תו ב‬ ‫צ רי ך‬ ‫ה; ה‬ ‫לא‬
nome ‫״‬neste" simboliza algo próximo, ao passo que "naquele‫ ״‬se refere a aigo distante].
‫ה י ו ם נ ת נו‬ ‫ת ו ר ה ח ך ש י ם ע לי ך כ א ל ו‬ ‫ש י ה י ו ך בו ־י‬ ,"‫הזי ה‬
Que as palavras da Torá devem ser consideradas como uma
:(‫יג; ב ר כו ת ס ג ע״ ב‬,‫) ת נ חו מ א י ש ן ז‬
novidade, com o se tivessem sido dadas hoje mesmo. {Tanchuma

Buber 7:13, Berachot 63b} {M echilta, Shabat 86b}

2. Eles viajaram de Refidim: Por que a Escritura tem que repetir ‫מ הי כן‬ ‫ול פר ש‬ ‫ל ח זו ר‬ ‫הצךך‬ ‫למה‬ .‫מ ר פי די ם‬ ‫וי ש עו‬ (‫)ב‬

e mencionar de onde viajaram? Por acaso já não estava escrito que ‫ב ; דו ע‬ / 7‫ח ו נ י ם‬ ‫היו‬ ‫ש ב ר פי ך י ם‬ ‫כתב‬ ‫כבר‬ ‫והלא‬ ,‫נ ס עו‬
eles estavam acam pados em Refidim?” . Assim, é óbvio que foi de lá
‫ל בי א תן‬ ‫מ ך פי ך י ם‬ ‫נ סי ע ת ן‬ ‫ל ה קי ש‬ ‫אלא‬ .‫נ ס עו‬ ‫שמ שם‬
que eles partiram!
‫אף‬ ‫ב ת שו ב ה‬ ‫סי ני‬ ‫למדבר‬ ‫בי א ת ן‬ ‫מה‬ , ‫סי נ י‬ ‫למךבר‬
0 m otivo é: para comparar a sua viagem de Refidim com a

sua chegada ao deserto do Sinai. Assim como sua chegada ao : ( ‫נ סי ע ת ן מ ך פי ך י ם ב ת ש ו ב ה ) מ כי ל ת א‬

deserto do Sinai ocorreu com um sentimento de arrependimento,

[assim também] sua jornada de Refidim foi com um sentim ento de

arrependimento. {M echilta}

E Israel acampou lá: [A palavra hebraica utilizada para escrever "e acampou" ‫כל‬ ‫שאר‬ ‫אבל‬ ,‫א ח ד‬ ‫א ח ד בלב‬ ‫כ אי ש‬ .‫וי רון ש ם י ש ר א ל‬

está no singular. Sendo asslm, por que motivo a Torá não escreveu "e acamparam", no
:(‫ה ח נ יו ת ב ת ר ע ו מ ו ת ו ב מ ח ל ק ת ) ש ם‬
plural, como serla de se esperar?] Isto nos ensina: Como urna única pessoa

com um só coração.

Mas, em todos os outros acampamentos, estavam divididos com

reclamações e discussões. {M ech ilta}

Próximo ao monte: ao leste. Onde quer que você encontre a palavra ‫פ ני ם‬ ‫״נג ד״‬ ‫מו צ א‬ ‫שאתה‬ ‫מ קו ם‬ ‫ ו כ ל‬,‫ל מז ך חו‬ .‫נג ד ה ה ר‬

"em frente / negued", isso significa que de frente para 0 lado oriental. :(‫ל מזו ־ ח ) ש ם‬
[isto significa que eles estavam posicionados no oeste, voltados em direção ao lado leste

do Monte Sinai]. {M echilta}

3. Moshé subiu: No segundo dia. Todas as suas subidas foram de ‫וכל‬ ,( ‫ע ״ א‬ ‫פח‬ ‫שבת‬ ;‫) ש ם‬ ‫ה ש ני‬ ‫ביו ם‬ .‫ע ל ה‬ ‫ומשה‬ (‫)ג‬

manhã cedo, conforme está dito: "E M oshé madrugou pela m anhã"18.
18‫ב ב ק ר ״‬ ‫משה‬ ‫״משכם‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫היו‬ ‫בה שכמה‬ ‫ע ליו תיו‬
{Shabat 86a}
:( ‫) ש ב ת פו ע״ א‬

17. Êxodo 17:1. 18. Êxodo 34:4.


197 / E x o d o - P a r a s h a t Y it r ó 19:1 ‫ ־‬4

“Isto é o que você deve dizer à ‫ותגיד‬ ‫יעלזב‬ ‫לבית‬ ‫תאמר‬ ‫כה‬
1·· ‫י‬ ‫־‬ ‫־‬ :: r J· · : > ‫־‬
Casa de Yaacov e falar aos filhos
de Israel: 4 ‘Vocês viram 0 que Eu
‫ראיתם‬ V ‫״‬ :
‫אתם‬JV ‫־‬
‫י‬ :‫ישראל‬ I” T : ‫״‬
‫לבני‬
r : ·

f i z ao Egito, e como Eu carreguei ‫ואשא‬ <Τ V IT


‫למצרים‬
· ΛΤ : · :
‫עשיתי‬· 1· T
‫אשר‬ JV :‫־‬

vocês nas asas das águias ‫נשלים‬ ‫על־כנפי‬ ‫אתכם‬


,!‫ זיעבדית למצראי; ונפילית יתכרן כד על גז־פי נשף‬,‫ י אתון חזיתון‬.‫ ותחוי לבני ישראל‬,‫עקוב‬: ‫כדין תימר לבית‬

Rash¡ ‫רש״י‬
Isto é 0 que você deve dizer: Com esta linguagem e nesta ordem. : ( ‫ה ז ה ) מ כי ל ת א‬ ‫ ב ל שו ן ה ז ה ו כ ס ד ר‬.‫פיה תיא מר‬

{Shabat 86a, M echilta}

À Casa de Yaacov: Estas são as mulheres. Diga a elas numa lingua- : ‫ ר כ ה‬.‫ ת א מ ר ל ה ן ב ל ש ו ן‬,‫ א לו ה נ שי ם‬.‫לבית י_עקכ‬

gem suave. {M ech ilta}

E falar aos filhos de Israel: Explique aos homens as punições e os deta- ‫ ד ב ר י ם‬, ‫ ע נ שין ה ־ ק ד ו ק י ן פ ר ש ל ז כ ר י ם‬.‫ותגיד ל?ני ישראל‬

lhes das leis, coisas que são tão duras como o absinto [que é uma planta muito :(‫ה ק ש י ן כ ג י ז ־ ץ ) מ כי ל ת א; ש ב ת פז ע״ א‬
amarga, numa advertência dura e utilizando palavras fortes], {Mechilta, Shabat 87a}

4. Vocês viram: Não se trata de uma tradição em suas mãos. Não ‫בז־ ב רי ם‬ ‫לא‬ .‫בי ד כ ם‬ ‫הי א‬ ‫מסרת‬ ‫לא‬ .‫אתם ךאיתם‬ (‫)ד‬

foram palavras que lhes enviei, e nem através de testemunhas que


‫ א ל א ״ א ת ם‬.‫ ל א ב ע ד י ם א נ י מ עי ד ע לי כ ם‬.‫א ני מ ש ג ר ל כ ם‬
lhes confirmei 0 que estou lhes dizendo senão que "vocês viram " 0 que
‫ ע ל כ מ ה ע ב רו ת היו· חי; בין‬. ‫ר א י ת ם ” א ש ר ע שי תי ל מ צ רי ם‬
fiz aos egípcios. Por causa das muitas transgressões que os egípcios
‫ ו ל א נ פ ר ע תי מ ה ם א ל א ע ל י ד כ ם‬,‫ש נ ז ד ו ג ו ל כ ם‬ ‫לי ק ו ד ם‬
haviam feito, eles eram condenados diante de Mim antes mesmo que

se meteram com vocês. Mas os castigue¡ através de vocês. {M echilta} :( ‫) מ כי ל ת א‬

Carreguei vocês: [Em hebraico: vaessá] Isto se refere ao dia em que ·‫ש היו‬ ,‫ל ר ע מ ס ס‬ ‫י שראל‬ ·‫ש ב או‬ ‫היו ם‬ ‫זה‬ .‫ואשא אתכם‬
Israel veio para Ramsés, porque antes disso Israel estava espalhado
‫ ו ל ש ע ה ק ל ה כ ש ב או ל ס ע‬,‫י ש ר א ל מ פ ז ך י ן ב כ ל א ר ץ ג שן‬
por toda a terra de Goshen, e demorou um breve instante para estarem
‫תרג ם‬ ‫ו או נ ק לו ס‬ .(‫) ש ם‬ ‫לרעמ ס ס‬ ‫כלם‬ ‫נ ק ב צו‬ ‫ולצאת‬
reunidos em Ramsés e saírem.
‫את‬ ‫ת קן‬ * ‫" ו א ט ל י ת ;ו נ כו ן‬ ,‫א ת כ ם‬ ‫כ מו ו א ס י ע‬ ‫״ו א ש א״‬
Onkelos traduziu vaessa'como veate//t/afcbon /"elh escau seiq ue

viajassem". Onkelos melhorou a linguagem de maneira respeitosa ao :‫ה ד בו ר ד ך ך כ בו ד ל מ ע ל ה‬

Altíssim o [em referência a D'us, ao invés de dizer: ‫״‬carregou‫]״‬.

Nas asas das águias: Assim como a águia que carrega os seus filho- ‫ ש כ ל ש א ר‬,‫ כ נ ש ר ה נו ש א ג ו ז ל י ו ע ל כ נ פיו‬.‫על כנפי נשרים‬

tes sobre as suas asas: porque todas as outras aves colocam os seus
‫ש מ ת; ך אין‬ ‫ ל פי‬,‫ רג לי ה ם‬. ‫ב י ן‬ ‫ב ני ה ם‬ ‫את‬ ‫ה עו פו ת נ ו ת נ י ם‬
filhos entre os seus pés, uma vez que temem outras aves que voam
‫אי נו‬ ‫הז ה‬ ‫הנ ש ר‬ ‫אבל‬ .‫ג ב י ה ם‬ ‫על‬ ‫ש פו ר ח‬ ‫אחר‬ ‫מ עו ף‬
acim a delas, mas a águia somente teme do homem que lhe atira uma
‫ ל פי ש א י ן עו ף‬,‫מ י מ ר א א ל א מ ן ה א ץ ־ ם ש מ א י ז ר ו ק ב ו ח ץ‬
flecha, já que não há outra ave que voe acim a dela. Por isto a águia

os coloca sobre as suas asas, dizendo: "é melhor que entre a flecha ‫ מ ו ט ב י כ נ ס ה ח ץ‬,‫ או מ ר‬,‫ ל כ ך נ ו ת נ ו ע ל כ נ פיו‬,‫פו ר ח ע ל ג ביו‬

em mim e não em meus filhos". [Então, conforme este exemplo simbólico, D'us ‫ה א לי הי ם‬ ‫ ״ ו י ס ע מ ל א ך‬,‫ע ש י תי כן‬ ‫א ני‬ ‫ א ף‬.‫בי ו ל א ב ב ני‬

disse:] também Eu fiz assim: "e viajou 0 anjo de D'us, e tc .... e veio entre ‫מ צ רי ם זו ך קי ם‬ ‫ו היו‬ . 1, ‫מ צ ר י ם ו ג ו ״׳‬ ‫מ חנ ה‬ ‫בין‬ ‫ו גו׳ ו ; ב א‬
a tropa do Egito, etc."19 e os egípcios jogavam flechas e pedras com
: ( ‫ח צ י ם ו א ב נ י ב לי ס ט ך או ת ו ה ע נ ן מ ק ב ל ם ) מ כי ל ת א‬
as catapultas, e a nuvem de D'us as recebia [n io deixando que atingissem

os filhos de Israel], {M ech ilta}

19. Êxodo 14:19-20.


‫ד־י‬:‫י ט‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת יתרו‬/ 198

e os trouxe até a Mim. *5 6*Agora, se vocês ‫ ה ועתה אם־‬:‫אתכם אלי‬ ‫ואבא‬


• 1 τ ‫־‬ : it ·‫״‬ V : V r τ it
escutarem Minha voz e guardarem
Minha aliança, vocês serão Meu
‫ושמךתם‬ ‫בקלי‬ ‫תשמעו‬ ‫שמוע‬
tesouro precioso entre todas as ­ ‫סגלה מכל‬

‫את־בריתי והייתם לי‬
· *·. : <* V · : · Λ* • :

nações, pois toda a terra é Minha. ‫ואתם‬ ‫ ו‬:‫כל־הארץ‬ ‫כי־לי‬ ‫העסים‬


‫ ־‬: SV‫י‬ IT Τ τ I* * · JT V ‫־‬
6 Vocês serão para Mim um reino

de sacerdotes e uma nação santa’.


‫קדוש‬

‫וגוי‬
j :
‫כהנים‬
λ1· 1 :‫־‬
‫ממלכת‬
V : -
‫תהיו־לי‬
: 1· y: ·y

Estas são as palavras que você deve ‫תדבר אל־בני‬


y. . I"
‫אשר‬
JV
‫הדבר־ים‬
T
‫אלה‬
V ‫־‬ : ‫ ־‬: · : ‫־‬ V ··<

relatar aos filhos de Israel”. Q uinta ‫ויקרא‬ ‫ויבא מעוה‬ ‫ נחמישי[ ז‬:‫ישראל‬
Ι Τ ‫״‬ί J ‫־ ״‬ I‫·״‬ V Τ ‫־‬ τ : ·
leitura 7 Moshé voltou e convocou os
anciãos do povo, transmitindo-lhes
­ ‫וישם לפניהם את כל‬
Τ JT ‫־‬
‫העם‬
AT T
‫לזקני‬
: ‫י‬
·‫<״‬ V ‫ ·״‬: · V j ‫ ״‬1:

tudo 0 que D ’us tinha ordenado a ele. ‫הדברים ה^לה אשר צוהו יהוה‬:
it : ιτ · y: ‫־־‬: v ‫·״‬ τ j · τ : ‫־‬

‫מי ותהו! קךמי חביבין מכל‬:‫ ;ת ק‬,‫ ותטרון‬,‫ אם קבלא תקבלון למיקךי‬,‫ וכען‬71 .‫!?¡ריבית ;תכו! לפלחני‬
‫ עם‬,‫ ותמליל‬,‫ פתגמ;א‬,‫ אלין‬:‫ ועם קדיש‬,‫ י ואתון תהון ?¡ז־מי מלכי! כהנין‬.‫ ארי דילי כל או־עא‬,‫עממ;א‬
.;‫ י‬,‫ ־פקךה‬,‫ ;ת פל פקגמןא תאלץ‬,‫ וקרא לסבי עמא; וסור קן־מיהון‬,‫ י ואתא משה‬.‫בני ישו־אל‬

■‫■ ■י‬ R a s h ¡ ------------------------------- -------------- ‫רש״י‬-------------

E os trouxe até a Mim: Conforme traduz 0 Targum. {Onkelos traduz: : ‫ כ ת ר ג ו מ ו‬.‫ו אנ א אתכם אלי‬

e eu os trouxe perto de meu serviço}

5. Agora: Se você aceitar agora sobre vocês 0 jugo dos M eus man- ‫מ כ אן‬ ‫לכם‬ ‫יערב‬ ‫ע לי כ ם‬ ·‫ת ק ב לו‬ ‫עתה‬ ‫אם‬ .‫ועתה‬ (‫)ה‬

damentos, será bom para vocês de agora em diante, uma vez que
:(‫ ש כ ל ה ת ח לו ת ק שו ת ) ש ם‬,‫ו אי ל ך‬
todos os começos são difíceis. {M ech ilta}

E guardarem Minha aliança: Que irei fazer com vocês acerca da : ‫ ש א כ רו ת ע מ כ ם ע ל ש מי ך ת ה תו ך ה‬.‫ץמךתם את בריתי‬1‫ו‬

observância da Torá.

Meu tesouro: [Em hebraico: segulá¡ um tesouro amado, assim como ‫קר‬: ‫כ לי‬ ,20‫מ ל כי ם ״‬ ‫”ו ס ג ל ת‬ ‫כ מו‬ , ‫ח בי ב‬ ‫או צ ר‬ .‫סגלה‬
“e os tesouros / usgulat dos reis"20: objetos caros e pedras preciosas,
‫ת היו‬ ‫אתם‬ ‫ כ ך‬,‫או ת ם‬ ‫גו נזי ם‬ ‫ש ה מ ל כי ם‬ ‫טו בו ת‬ ‫ו א ב ני ם‬
que os reis guardam em lugares fechados. Assim são vocês para Mim:
‫אתם‬ ‫ת א מ רו‬ ‫ןלא‬ .( ‫) מ כי ל ת א‬ ‫א מו ת‬ ‫מ שאר‬ ‫סג ל ה‬ ‫לי‬
"um tesouro" entre as outras nações.
‫עו ד‬ ‫לי‬ ‫י;ש‬ ‫ומה‬ ,‫ע מ כ ם‬ ‫א ח די ם‬ ‫לי‬ ‫ו אין‬ ‫ש לי‬ ‫לבדכם‬
E não digam: "vocês somente são Meus, e não existem outros

consigo" [pois somente a vocês eu redimi do Egito]. Então, 0 que mais tenho ‫ ״ כי לי כ ל ה א ר ץ " ו ה ם ב ע י ני ו ל פ ני‬,‫ש ת ה א ח ב ת כ ם נ כ ר ת‬

Eu que fazer a fim de que Meu am or por vocês seja evidenciado? :‫ל כ לו ם‬

"Porque toda a terra é M inha", e aos M eus olhos eles são com o nada

[e Eu os escolhí dentre todas as nações para ser 0 Meu tesouro]. {M echilta}

6. Vocês serão para Mim um reino de sacerdotes: Príncipes, ‫ כ מ ה ד א ת א מ ר‬,‫ש רי ם‬ .‫)ו( ואתם תהיו לי ממלכת להניס‬
conforme está dito: "e os filhos de David eram príncipes / kohanim"2'.
:21‫ה י ו ״‬ ‫״ ו ב ני דו ד כי הני ם‬
{M ech ilta}

Estas são as palavras: Nem m ais e nem menos. {M ech ilta} : ( ‫ ל א פ חו ת ו ל א י ו ת ר ) מ כי ל ת א‬.‫אלה הדברים‬

ZO. Edesiastes 2:8. 21. Samuel II 8:18.


199 / Êxodo ‫ ־‬Parashat Y itró 19:4-10

8 Todo o povo respondeu como um ‫ח ויענו· כל־העם יחדו ויאמרז כל‬


— 1 ‫־ נ‬ : (· τ : ‫־‬ <τ τ :‫־‬ ‫ץ‬
só e disseram: “Tudo 0 que D ’us
falou, nós farem os”. Moshé trouxe
‫אשר־דבר יהוה נעשה וישב משה‬
·JV V 5Τ‫־‬ Λ·.· 1‫־‬ IT : ) ·: · V :‫־‬

a resposta do povo a D ’us. 9 D ’us ‫ ס ויאמר‬:‫את־דברי העם אל־יהוה‬


V - IT : V IT Τ y : ·

disse a Moshé: “Eu virei a vocè ‫יהוה אל־משה הנה אנכי בא אליך‬
‫י‬ V ·· JT · I T ” · V V τ :
numa nuvem espessa, para que todo
0 povo ouça quando Eu falar com
‫העם‬ τ τ
‫ישמע‬
<‫־‬ : *
‫הענן בעבור‬ ‫ ־‬: 1“ ‫ י‬T T IV
‫בעב‬ J: ‫־‬

você. E também eles acreditarão ‫בדברי עסך וגם־בך יאמינו· לעולם‬


ΛΤ : J* ‫ ! ־‬1‫־‬ 1‫י‬ ! ‫־‬ : ‫ י‬T * J* : : ‫־‬

em você para sempre”. Moshé ‫ויגד משה את־דברי העם אל־יהוה‬:


it : V ιτ τ )‫״‬ : · ν ·y : y — ‫־־‬
disse a resposta do povo a D ’us.
10 D ’us disse a Moshé: “Vá ao povo
‫אל־העם‬ν ‫אל־משה לך‬
τ ν ν
τ
‫י ויאמר יהוה‬ ‫·· נ י‬ <τ :

‫ לקןם‬,‫ כיל ומליל י; נעביד; ואתיב משה ;ת פתגמי עמא‬,‫ח ואתים כל עמא כחז־א ואמרו‬
,‫ בדיל וישמע עמא במללותי עמך‬,‫ הא אנא מתגלי לך בעיבא זיעעא‬,‫ ואמר י; למשה‬° .;‫י‬
,‫ ’ ואמר י; למשה איזיל לות עמא‬.;‫ לקןם י‬,‫ואף בך יהימנון לעלם; ןךוף משה ;ת פתגמי עמא‬

■■ ......... Rash¡ ‫—■ ״‬ ------------- ‫רש״י‬-------------


8. Moshé trouxe a resposta do povo, etc.: No dia seguinte, que ‫ש הו א‬ ‫המחרת‬ ‫ביו ם‬ .‫וי ש ב מ ש ה א ת ד ב רי ה ע ם ו ג ו׳‬ (‫)ח‬

era 0 terceiro dia, M oshé subiu no monte Sinai no início da manhã,


‫ו כי‬ .( ‫ע״ א‬ ‫פו‬ ‫)שבת‬ ‫עלה‬ ‫בה שכמה‬ ‫ש ה רי‬ ,‫ש לי שי‬ ‫יו ם‬
Moshé precisava trazer para D'us a resposta? Mas, a Escritura
‫דרך‬ ‫ללמדך‬ ‫ה כ תו ב‬ ‫בא‬ ‫אלא‬ ,‫ל ה שי ב‬ ‫משה‬ ‫ה; ה‬ ‫צ ךי ך‬
vem nos ensinar os bons modos de Moshé. Ele não disse: "Já que sei
‫א י ני‬ ‫ש ש ל ח ני‬ ‫מי‬ ‫הו אי ל ויו ד ע‬ ‫אמר‬ ‫שלא‬ ,‫מ מ ש ה‬ ‫ארץ‬
Quem me enviou, não necessito Lhe inform ar" [0 que me disseram, pois
Ele já sabe qual foi a resposta], {Shabat 86a, M echilta} :( ‫צ רי ך ל ה שי ב ) מ כי ל ת א‬

9. Numa nuvem espessa: Na espessura da nuvem que é uma escu- :(‫ וז הו· ע ר פ ל ) ש ם‬,‫ ב מ ע ב ה ה ע נן‬.‫)ט( ב ע ב ה ע נן‬

ridão opaca / ardfel [conforme mencionado em "e M oshé entrou na névoa‫{ ״‬Êxodo

20:17-18)], {M ech ilta}

E também... em você: Também nos profetas que virão depois de :(‫ ג ם ב נ ב י א י ם ה ב א י ם א ח ר י ך ) ש ם‬.‫ו ג ם בך‬

você. {M ech ilta}

Moshé disse, etc.: No dia seguinte, que era 0 quarto dia do mês. :‫ש ה ו א ך ב י עי ל ח ד ש‬ ‫ ב י ו ם ה מ ח ן ־ ת‬.‫ו_יגד מ ש ה ו גו׳‬

{Yonatan}

A resposta do povo, etc.: A resposta a esta declaração que ouvi ,‫מ ה ם‬ ‫ש מ ע תי‬ ‫דבר זה‬ ‫על‬ ‫ת שו ב ה‬ .‫ה ע ם ו ג ו׳‬ ‫א ת ד ב רי‬

deles, que eles querem ouvir os mandamentos diretamente do Senhor. ‫ש לי ח‬ ‫מ פי‬ ‫ה שו מ ע‬ ‫דו מ ה‬ ‫אי נו‬ ,‫מ מ ך‬ ‫ל ש מו ע‬ ‫ש ר צו נ ם‬
Não há com paração entre aquele que ouve da boca de um
: ( ‫ ר צ ו נ נ ו ל ר או ת א ת מ ל כ נ ו ) ש ם‬,‫ל שו מ ע מ פי ה מ ל ך‬
mensageiro [Moshé] e aquele que ouve da boca do próprio Rei. Eles

disseram: "N ós queremos ver 0 nosso Rei!" {M ech ilta}

10. D'us disse a Moshé: Se é assim que eles querem que Eu ‫ ״ ל ך‬,‫ א ם כ ן ש מ ז ק י ק י ו ל ד ב ר ע מ ם‬.‫)י( ו י א מ ר ה׳ א ל מ ש ה‬

fale diretamente com eles, "vá ao povo"22 {M ech ilta} [continuação no


:“ ‫א ל ה ע ם ״‬
comentário a seguir]

22. Êxodo 19:10.


‫י־סו‬:‫יט‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת יתרו‬/ 200

e os santifique hoje e amanhã. Que ‫וכבסו‬ ‫ומחר‬ ‫היום‬ ‫וקדשתם‬


I : * : ΛΤ Τ I ‫־‬ JT I ‫*י ־‬ :
eles lavem suas vestes. 11 Eles
deverão estar prontos para 0 terceiro
‫ יא והיו נבנים ליום השלישי‬:‫שמלתם‬
A* ‫״‬ : ‫־‬ J ‫־‬ I* : ) T i IT : *

dia, pois, no terceiro dia, D ’us ‫כי ן ביום השלשי ירד יהוה לעיני‬
)’ · ·· : ,)‫ד‬ : s·— · · : ‫־‬ j ‫־‬ J*

descerá à vista de todo 0 povo sobre ‫והגבלת‬ ‫יב‬ :‫סיני‬ ‫כל־העם ־על־הר‬
<τ : ‫ ־‬: · : IT · IT Τ τ )-
0 Monte Sinai. 12 Estabeleça um
limite para o povo em tomo, dizendo:
‫השמת‬
: IT ·
)
‫״·לאסר‬ ‫סביב‬τ J*
‫את־העם‬
τ T

“Tenham cuidado e não subam a ‫לכם עלות בהר ונגע בקצהו כל־‬λ ·· , τ Τ : ‫· ־‬y : τ j : it τ )

montanha, ou toquem sua borda. ‫לא־תגע‬ ‫יג‬ :‫ יומת‬ι τ‫מות‬ ‫־הנגע בהר‬
‫· ־‬ it jτ - y 1
Quem quer que toque a montanha
morrerá. 13 Não toquem a mão nela,
‫בו יד כי־סקול יסקל' אדירה יירה‬
JT VT * 1 ‫··י‬ τ · ‫<י‬ τ 1· T

pois será apedrejado ou atirado.

‫ יתגלי ״‬,‫ ארי ביומא תליתאה‬:‫ ליומא תליתאה‬,‫ 'א ויחון זמינין‬.‫ לבושיהון‬,!‫ותזמיננון יומא דין ומחר; וידווח‬
‫ אסתמרו לנון מלמסק בטון־א ולמקךב‬,‫ ’ב ותתחים ;ת עמא סחור סחור למימר‬.‫לעיני כל עמא על טון־א וסיני‬
‫ ארי אתרגמא יתרגים או אשתןאה ישתך‬,‫ד‬: ‫ ׳י לא תקרב ביה‬.‫ אתקטלא יתקטיל‬,‫בסופיה; כל ויקרב בטורא‬

— —— Rashi — — — ‫— — —— רש״י‬ —

E os santifique: Você deve convocá-los para que se preparem hoje ; ‫ ו ז מ נ ת ם ) ש ם פ סו ק י ד ( ש י כ י נו ע צ מ ם ה י ו ם ו מ ח ר‬.‫וקדשתם‬

e amanhã. {M echilta}

11. Eles deverão estar prontos: Separados de suas esposas. ;( ‫ מ ב ד ל י ם מ א ש ה ) ש ם פ סו ק טו‬.‫)י א( ו ה י ו נ כו ני ם‬

{Shabat 86a, M echilta}

Para 0 terceiro dia: Que é 0 sexto dia de Sivan. No quinto dia Moshé ‫משה‬ ‫בנ ה‬ ‫ו ב ח מי שי‬ ,‫בחיז־ ש‬ ‫ש שה‬ ‫ש הו א‬ .‫ליום ה^לי^י‬
construiu 0 altar embaixo da montanha assim como os doze pilares:
‫ה ע ני ן‬ ‫ כ ל‬,‫מ צ ב ה‬ ‫ע שרה‬ ‫ה ה ר ו ש תי ם‬ ‫תחת‬ ‫ה מז ב ח‬ ‫את‬
conforme m encionado na parashá Mishpatim, já que não há ordem
( ‫ ד; מ כי ל ת א‬:‫ה א מ ו ר ב פ ר ש ת' ו א ל ה ה מ ש פ טי ם' ) ל ק מ ן כ ד‬
cronológica na Torá. {Pessachim 6b, M echilta}
:(‫ו א י ן מ ק ד ם ו מ א ח ר ב תו ך ה ) פ ס חי ם ו ע״ ב‬

À vista de todo 0 povo: Isso nos ensina que não havia um cego ‫ש נ ת ר פ או‬ ,‫סו מ א‬ ‫בהם‬ ‫ה; ה‬ ‫שלא‬ ‫ מ ל מ ד‬.‫לעיני כל העם‬

entre eles, pois todos foram curados. {M ech ilta}


: ( ‫כ ל ם ) מ כי ל ת א‬

12. Estabeleça um limite: Fixe limites para eles com o um sinal de ‫מן‬ ‫ש ל א י ק ר בו‬ ‫ל סי מ ן‬ ‫ת חו מי ן‬ ‫קבע להם‬ .‫)י ב( ו ה ג ב ל ת‬

que eles não devem chegar mais perto da montanha do que estabe-
: ‫ה ג בו ל ו ה ל א ה‬
lece 0 limite.

Dizendo: 0 limite lhes dizia: "Tenham cuidado e não subam " a partir ,‫ ה ג בו ל א ו מ ר ל ה ם " ה ש מ ת מ ע לו ת " מ כ א ן ו ה ל א ה‬.‫ל א מו‬

daqui, e você deve precavê-los a respeito disso. :‫ת ז ה י ר ם ע ל כ ך‬ ‫ואתה‬

Ou toquem sua borda: M esm o a beirada dela. : ‫ א פ לו ב ק צ ה ו‬.■‫ונגע בקצהו‬

13. Ou atirado: Daqui se aprende que os condenados à morte por ‫מ בי ת‬ ‫ש ה ם נ ד חין ל מ ט ה‬ ‫ל נ ס ק לי ן‬ ‫מ כ אן‬ .‫)יג( ירה יירה‬

apedrejamento são primeiramente lançados a partir do lugar de exe- :( ‫ש תי ק ו מ ו ת ) ס נ ה ד ר י ן מ ה ע ״ א‬ ‫ה ס קי ל ה ש רזן ה ג ב ו ה‬


cução, que era elevado na medida de dois andares [e caso não morresse

daí era apedrejado]. {San'hedrin 45a}


201 / Êxodo ‫ ־‬Parashat Y itró 19:10-15

Nem homem nem animal serão ‫יחיה‬ ‫לא‬ ‫אם־איש‬ ‫אם־בהמה‬


permitidos viver. Quando soar 0
shofar com um toque prolongado,
ser-lhes-ão permitido subir a ‫אל־העם‬
τatV
‫מז־ההר‬
ιτ τ ‫· י‬
‫משה‬
·y :
‫וירד‬
vs—
‫יד‬

montanha. ” 14 Moshé desceu da :‫שמלתם‬ ‫ויכבסו‬ ‫את־הלגם‬ ‫ויקדש‬


IT : · 1 : ‫ ־‬: 1‫־‬ T T V ‫־ ! ־' ״‬
montanha ao povo. Ele os santificou
e eles lavaram suas vestes. 15 Ele
‫נבנים‬
1· :
‫היו‬
)V:
‫אל־הלגם‬
τ T
‫ויאמר‬ ‫סו‬
disse ao povo: “Guardem-se e :‫אל־אשה‬
IT · V
‫אל־תגשו‬
I : · 1‫־‬
‫ימים‬
Λ· Τ
‫לשלשת‬
V J : ·

aprontem-se por três dias. Não


se aproximem de sua mulher”.

‫ לות‬,‫ יד ונחת משה מן טוו־א‬.‫ מ!־ש! למסק בטוו־א‬,‫ אנון‬,‫ שופן־א‬,‫ לא יתק?ם; במיגד‬,‫אם בעירא אם אנשא‬
.‫ לצד אתתא‬,‫ לא תקרבון‬:‫ לתלתא יומין‬,‫ הוו זמינין‬,‫ לעמא‬,‫ םי ! א מ ר‬.‫ לבושיהון‬,‫ והורו‬,‫ ;ת עמא‬,‫עמא; חמין‬

------------ Rash¡ ■
■ ------------- ‫רש״י‬-------------

Atirado: Lançado para baixo em direção à terra, com o “ lançou / ¡ata :23‫ כ מו ״ יו ־ ה ב י ם ״‬,‫ י ש ל ך ל מ ט ה ל א ר ץ‬. ‫יי ר ה‬

para 0 m ar"23.

Quando soar 0 shofar com um toque prolongado: Quando 0 ‫ ה ו א ס י מ ן ס לו ק‬,‫ כ שי מ ש ו ך ה י ו ב ל ק ו ל א רו ך‬.‫ב מ ש ך היו ב ל‬

chifre de carneiro soar com um som comprido, este é 0 sinal da retirada [‫שנ ס ת ל ק‬ ‫ש א ס ת ל ק ] ס״ א‬ ‫ ו כ י ן ן‬,‫ה קו ל‬ ‫ש כי נ ה ו ה פ ס ק ת‬
da Presença Divina e da interrupção do som. Uma vez que Eu já me
:( ‫ה ם ר ש א י ן ל ע לו ת ) מ כי ל ת א‬
retirei, estará perm itido a eles subir no monte. {M echilta}

0 shofar: [Em hebraico: iovel\ Isso é um shofar de um carneiro. Na ‫לדכרא‬ ‫קו ריו‬ ‫ש כן ב ע ך ב י א‬ ,‫שו פ ר ש ל אי ל‬ ‫הו א‬ .‫היו ב ל‬

Arábia, eles chamam um carneiro de iuvla. :(‫ ו שו פ ר ש ל א י ל ו ש ל י צ ח ק ה ; ה ) פ ד ר ״ א ל א‬." ‫׳׳ יו ב ל א‬


Este shofar era do carneiro de Yitschac [0 carneiro que Avraham

sacrificou em lugar de Yitschac], {Pirkei d'Rabi Eliezer, cap. 31}

14. Da montanha ao povo: Isso nos ensina que Moshé não se voltou ‫פו נ ה‬ ‫משה‬ ‫ה; ה‬ ‫שלא‬ ‫מלמד‬ .‫ה ע ם‬ ‫אל‬ ‫ההר‬ ‫מן‬ (‫)יד‬

para seus assuntos pessoais nesse meio tempo, mas foi diretamente : ( ‫ א ל א מ ן ה ה ר א ל ה ע ם ) מ כי ל ת א‬,‫ל ע ס קיו‬
do monte ao povo. {M ech ilta}

15. Aprontem-se por três dias: Para 0 fim de três dias. Ou seja, ‫ ה ו א י ו ם‬,‫ ל סו ף ש ל ש ת ; מי ם‬.‫) טו( ה י ו נ כו ני ם ל ש ל ש ת ; מי ם‬

0 quarto dia. Ocorre que M oshé acrescentou um dia por sua própria
. ‫ כ ד ב ר י ר בי י ו ס י‬, ‫ש הו סי ף מ ש ה י ו ם א ח ד מ ד ע תו‬ ,‫ר בי עי‬
COnta. Esta é a opinião de Rabí Yossi [que ensina que a Torá foi dada no dia
‫ ל א‬,‫ה ד ב רו ת‬ ‫ב ח ד ש נ ת נו ע ש ר ת‬ ‫ה או מ ר ב ש ש ה‬ ‫ו ל ד ב רי‬
sete de Sivan].
‫ה ש לי שי׳‬ ‫ ו ״ ל ש ל ש ת ; מ י ם ״ כ מו ׳ ל י ו ם‬,‫מ ש ה כ לו ם‬ ‫הו סי ף‬
Contudo, de acordo com a opinião que diz que os Dez

M andam entos foram dados no sexto dia do mês, então M oshé não :(‫) ש ב ת פז ע״ א‬

acrescentou nada, e assim "por três dias" tem 0 significado de "no

terceiro dia". {Shabat 87a}

Não se aproximem de sua mulher: [Para m anter relações] no ‫שי היו‬ ‫כ די‬ ,‫ה ל לו‬ ‫; מי ם‬ ‫ש לי ש ת‬ ‫כל‬ .‫מ ג שו א ל א ש ה‬ ‫אל‬

decorrer de todos estes três dias, de modo que as mulheres possam


‫לקבל‬ ‫ט הו רו ת‬ ‫ו ת היי נ ה‬ ‫ה ש לי שי‬ ‫ליו ם‬ ‫ט ו ב לו ת‬ ‫ה נ שי ם‬
im ergir no micvê no terceiro dia e estarem puras para receber a Torá.

23. Êxodo 15:4.


‫טז־יט‬:‫יט‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת יתרו‬/ 202

16 No terceiro dia, quando estava ‫ויהי' ביום השלישי בהית הבקר‬ ‫סז‬
amanhecendo, ocorreram trovões
e relâmpagos, com uma nuvem
‫ויהי״קלת וברקים וענן כבד על־הוור‬
τ T ‫־‬ ·· T ‫< י‬T T : ‫·י‬ τ : ‫י‬ · : ‫־‬

pesada na montanha, e um toque ‫כל־העם‬τ ‫וקל שפר חזק מאד ויחרד‬


it τ ‫ ־ ע‬v í ‫·ו‬.— λ : ‫י‬ JT τ ιτ : ‫עי‬

de shofar extremamente forte. Todo ‫ויוצא משה את‬ ‫יז‬ :‫­אשר במחנה‬
V SV ·· ‫־‬ ‫ ·ו‬.‫ ־ ״‬: 1‫־‬ 1‫־‬ JV :‫־‬
0 povo que estava no acampamento
estremeceu. 17 Moshé conduziu 0
‫מן־המחנה‬
1
Αν
‫האלהים‬
1‫ ־‬1‫־‬
‫העם לקראת‬ · ‫־‬: ‫·י‬ v: it ‫ י ־ע‬: · ·;τ τ

povo do acampamento em direção ‫סיני‬


‫־‬
‫והר‬
<‫ ־‬:
‫ יח‬:‫ההר‬τ ‫בתחתית‬
‫ ·ע‬: ‫ ־‬:
‫ויתיצבו‬
1 : ‫ ־‬: 1· ‫־‬ it

a D ’us. Eles permaneceram ao p é ‫עשן כלו'מפני אשר ירד עליו יהוה‬


it : ·‫ע‬τ τ γ τ V ‫־‬: ·· : · ··. ‫־נ י‬ τ
da montanha. 18 O Monte Sinai
estava todo em fumaça porque D ’us

.‫ דבמשריתא‬,‫ תקיף לוודא; וזע כל עמא‬,‫ וקל שופרא‬,‫ והוו קלין ובו־קין ועננא תקיף על טוו־א‬,‫' והרה ביומא תליתאה במהוי צפו־א‬°
‫ מן קן־ם זיאתגלי‬,‫ תגן כליה‬,‫ןטוו־א דסיני‬ .‫ בשפולי טוו־א‬,‫ מן משו־יתא; ואתעתדו‬,;‫’י ואפיק משה ;ת עמא לקדמות מימרא ך‬

— — Ra s h ¡ ------------------------ -------------- ‫רש״י‬-------------

Se os maridos tivessem relações dentro dos três dias, a mulher po- ‫ת פ לו ט‬ ‫שמא‬ ‫; מי ם‬ ‫שלשת‬ ‫תו ף‬ ‫ישמש‬ ‫שאס‬ , ‫תו ר ה‬

deria emitir sêmen [do marido que está dentro dela] após a sua imersão e se
‫ א ב ל‬,‫ה א ש ה ש כ ב ת ז ך ע ל א ח ר ט בי ל ת ה ו ת ח זו ר ו ת ט מ א‬
tom ar novamente impura. Depois de três dias decorridos, no entanto, 0
‫ר אוי‬ ‫ו אי נו‬ ‫מ ס רי ח‬ ‫ ך ע‬-‫הז‬ ‫כבר‬ ‫; מי ם‬ ‫של שה‬ ‫מששהתה‬
sêmen já se tornou pútrido e não é mais capaz de fertilizar, assim passa
:( ‫ל ה ז רי ע ו ט ה ו ר מ ל ט מ א א ת ה פו ל ט ת ) ש ב ת פו ע״ א‬
a ser puro, deixando de im purificar a mulher que 0 emite. {Shabat 86a}

16. Quando estava amanhecendo: Isso nos ensina que Ele os ‫ש אי ן‬ ‫מה‬ ,‫ע ל ; ד ם‬ ‫ש ה ק די ם‬ ‫מלמד‬ .‫ב היו ת ה ב ק ר‬ (‫) טז‬

precedeu no Monte Sinai, 0 que seria incomum para uma pessoa de .‫ל ת ל מי ד‬ ‫מ מ תין‬ ‫שי ה א ה_רב‬ ‫כן‬ ‫ל ע שו ת‬ ‫ב שר ו ד ם‬ ‫דרך‬
carne e osso, ou seja, 0 mestre esperar pelo aluno.
‫אל‬ ‫ואצא‬ ‫ו א קו ם‬ ‫ו גו׳‬ ‫הבקעה‬ ‫אל‬ ‫צא‬ ‫״ קו ם‬ ‫מ צי נו‬ ‫ו כן‬
Assim encontramos em: "Levante-se, vá para a planície, etc.
:(‫ע ו מ ד ״ ״ ) ת נ חו מ א ת ש א טו‬ ‫ה ב ק ע ה ו ה נ ה ש ם כ בו ד ה׳‬
Então me levantei e fui para a planície, e eis que a glória de D'us

estava em pé”24. {Tanchuma Tissá 15}

17. Em direção a D'us: Isso nos diz que a Shechiná saiu em direção ‫לקראתם‬ ‫;צאה‬ ‫ש ה ש כי נ ה‬ ‫מ גי ד‬ .‫ה א ל הי ם‬ ‫לקראת‬ (‫)יז‬

a eles como um noivo saindo em direção a uma noiva. Este é 0 sig- 25‫ ו ז ה ו ש נ א מ ר ״ ה׳ מ ס י נ י ב א ״‬,‫כ ח ת ן ה י ו צ א ל ק ר א ת כ ל ה‬
nificado do que está escrito: "D'us veio do Sinai"25, ao invés de dizer
: ( ‫ו ל א נ א מ ר ל סי ני ב א ) מ כי ל ת א‬
"Veio para 0 Sinai". {M echilta}

Ao pé da montanha: De acordo com 0 seu significado simples: ao ‫שנ ת ל ש‬ ,‫ ו מז ־ ך שו‬.‫ה ה ר‬ ‫פ ש ו טו ב ר ג לי‬ ‫ל פי‬ .‫ב ת ח תי ת ה ה ר‬

pé da montanha.
:(‫ה ה ר מ מ ק ו מ ו ו נ כ פ ה ע לי ה ם כ גי גי ת ) ש ב ת פ ח ע״ א‬
0 Midrash diz que a montanha foi arrancada de seu lugar e ficou

suspensa sobre eles com o um barril [forçando-os a receber a Torá], {Shabat

88a}

18.0 Monte Sinai estava todo em fumaça: [Em hebraico: ashan] ‫ ש ה רי נ ק ו ד ה ש י ״ ן‬,‫ א י ן ״ ע ש ן ״ ז ה ש ם ד ב ר‬.‫)י ח( ע שן פלו‬

Esta palavra não é um substantivo, porque a letra shin é vocalizada com


‫ ל כ ף ת ר ג ו מ ו‬.‫ ש מ ע‬,‫ ש מ ר‬,‫ כ מו א מ ר‬,‫ א ל א ל שו ן פ ע ל‬,‫פ ת ח‬
um patach. Mas é o participio do verbo no passado, como amarl disse,

24. Ezequiel 3:22-23. 25. Deuteronômio 33:2.


203 / Êxodo - Parashat Y itró 1 9 :1 6 -1 9

tinha descido sobre ele no fogo. Sua ‫ יןן‬1>‫הכב‬ ‫כעשן‬ ‫עשנו‬ ‫ויעל‬ ‫באש‬
T : · ‫־‬ ‫ י‬V JV : T ‫—< ־‬ Λ” T
fumaça subia como a fumaça de
um forno de cal e toda a montanha
‫וי הי קול‬1‫ יט ־‬:‫ויחרד כל־ההר מאד‬
‫ני‬ · : 1.·‫־‬ r v : r it τ τ :

tremia violentamente. *19* O som do ‫ ר‬1.. ‫יד‬


- .
‫משה‬
JV
‫מאד‬
Λ :
‫וחזק‬
‫ י‬J‫ ״‬T :
‫הולך‬
‫ י‬I”
‫השער‬
Τ

shofar propagava-se e intensificava-


se gradativamente. Moshé falava

,‫ אזיל ותקיף לוודא; משה ממלל‬,‫ והוה ?¡ל שופו־א‬°' .‫ וזע כל טורא לחדא‬,‫ באישתא; וסליק תנניה בתננא דאתונא‬,;‫עלוהי י‬

■ R a s h ¡ -------------------------------- ------------- ‫רש״י‬-------------

shamarl observou, shamal ouviu. Assim sua tradução é teñan kulêl ‫ ו כ ל ׳ ע שן' ש ב מ ק ך א נ קוי ךי ם‬.‫״ ת נ ן כ ל ה " ו ל א ת ר ג ם ׳ ת נ נ א׳‬

esfumaçou todo, e Onkelos não traduziu tenana (que significaria: fumaça],


:‫ מ פ ני ש ה ם ש ם ד ב ר‬,‫ק מ ץ‬
Todos os dem ais casos de ashan nas Escrituras são vocalizados

com um kamats porque são substantivos.

De um forno: De cal. Poder-se-la pensar que isso significa que 0 ‫ ת ל מו ד ל ו מ ר‬,‫ ; כו ל כ כ ב ש ן ז ה ו ל א יו ת ר‬.‫ ש ל סי ד‬.‫ה כ ב שן‬

Monte Sinai estava esfumaçado como um forno e nada mais. Portanto,


,” ‫ ו מ ה ת ל מו ד ל ו מ ר ״ כ ב ש ן‬. 26‫" בו ע ר ב א ש ע ד ל ב ה ש מי ם ״‬
a Escritura diz que: "a montanha estava em chamas e 0 fogo ia até
‫ נ ו ת ן ל ב ר י ו ת‬,‫ש ה י א י כו ל ה ל ש מו ע‬ ‫ה אזן מ ה‬ ‫את‬ ‫ל שבר‬
0 COraçãO do Céu0] 26‫ ״‬que significa que 0fogo era muito maior do que em um
‫ ו כי מ י נ ת ן‬,27‫ב ו " כ א ך י ה י ש א ג ״‬ ‫ כ י ו צ א‬.‫ס י מ ן ה נ כ ר ל ה ם‬
forno de cal(.

Então, por que a Torá disse "forno"? Para explicar ao homem 0 ‫א נו‬ ‫אלא‬ ,‫כ א ך ; ה‬ ‫מו ש ל ו‬ ‫ ו ה כ תו ב‬, ‫ה ו א‬ ‫אלא‬ ‫ב א רי‬ ‫כיח‬

que ele é capaz de entender. D'us dá às criaturas uma dica daquilo ‫ה אזן מ ה‬ ‫את‬ ‫ כ די ל ש ב ר‬,‫ל ב ריו תיו‬ ‫או תו‬ ‫מ כ נ יו ו מ ך מ י ן‬

que lhes é familiar.


>‫ ןכ‬28‫ כ י ו צ א ב ו ״ ו ק ו ל ו כ ק ו ל מ י ם ר ב י ם ״‬.‫שי כו ל ה ל ש מו ע‬
Semelhante a este caso encontramos: "Com o um leão, Ele
‫א ו ת ו ל ד מ ו תו‬ ‫ ! א רנ ה מ כ נ ה‬, ‫מי נ ת ן ק ו ל ל מ י ם א ל א הו א‬
ruge"27. Quem foi que deu força para 0 leão rugir? [Afinal, é 0 Próprio
: ( ‫ כ ד י ל ש ב ר א ת ה א ז ן ) מ כי ל ת א‬, ‫ל ב ר יו תי ו‬
D'usJ No entanto, as Escrituras comparam -No a um leão e a outras

criaturas, a fim de explicar aos seres humanos de form a que possam

compreender.

Sim ilar a Isto: "e a Sua voz é como a voz de muitas águas"28.

Quem deu 0 som à água, senão D'us? M as a Escritura 0 descreve

e compara às Suas criaturas, a fim de explicar 0 que é capaz de

entender. {M echilta}

19. Propagava-se e intensificava-se: Habitualmente, uma pessoa ‫ש הו א מ א רי ך‬ ‫ מ נ ה ג ה ך י ו ט כ ל ז מ ן‬.‫)י ט( הו ל ך ו ח ז ק מ א ד‬

normal, quanto mais tem po ela se prolonga no sopro, sua força fica
. ‫ א ב ל כ א ן ״ ה ו ל ך ו ח ז ק מ א ד ״‬, ‫ל ת קו ע ק ו לו מ ח לי ש ו כ ו ח ה‬
mais fraca. Aqui, no entanto, 0 som constantemente crescia.
‫ל ש מו ע‬ ‫ש י כו ל י ן‬ ‫מה‬ ‫א ז ני ה ם‬ ‫ל שבר‬ ,‫מ ת ח ל ה‬ ‫כך‬ ‫ולמה‬
Mas por que no começo 0 som era mais fraco? A fim de não
:( ‫) מ כי ל ת א‬
chocá-los de repente. {M ech ilta}

Moshé falava: Quando Moshé falou os mandamentos a Israel. Porque ,‫ כ ש הי ה מ ש ה מ ד ב ר ו מ ש מי ע ה ד ב רו ת לי ש ך א ל‬.‫ק ש ה י ד ב ר‬

haviam ouvido da boca de D'us apenas 0 primeiro e 0 segundo manda-


‫ש ה רי ל א ש מ עו מ פי ה ג בו ך ה א ל א ״ א נ כ י ״ ו ״ ל א י ה ; ה ל ך ״‬
m ento [e os demais foi M oshé que falou para Israel], D'us 0 ajudou dando-lhe
‫ה ו א מ סיי עו ל ת ת ב ו כיח‬ ‫ ו ה ק ד ו ש ב ר ו ך‬,( ‫) מ כו ת כ ד ע״ א‬
força, para que sua voz ficasse poderosa e fosse ouvida. {M echilta,
:‫ל ה יו ת ק ו לו מ ג בי ר ונ ש מ ע‬
M akot 24a}

26. Deuteronômio4:1l. 27. Oseias 11:10. 28. Ezequiel 43:2.


‫יט־כד‬:‫יט‬ 204 / ‫ פרשת יתרו‬- ‫ספר שמות‬

e D ’us replicava sua voz. S e x t a l e i t u r a ‫ נששי[ כ וירד‬:‫והאלהים יעננו בקול‬


1 ‫־‬ ‫וי‬ :
20D ’us desceu sobre o Monte Sinai,
ao cume da montanha. Ele convocou
‫יהוה על־הר סיני אל־ראש ההר‬
AT T J V 1‫־‬ * Γ ‫־‬ ·JT :

Moshé ao cume da montanha, e ‫ויקרא יהוה למשה אל־ראש ההר‬


u τ ) V ·JV : st : ‫י ד‬: · ‫־‬

Moshé subiu. 21 D ’us disse a Moshé: ‫ כא ויאמר יהוה אל־‬:‫ויעל משה‬


V T : V <‫־‬ IV — ( ‫־‬
“Desça e advirta o povo, de modo
que eles não devem cruzar o limite
‫פז־יהרסו‬
< : V 1V ‫ י‬V
‫העד בעם‬
at τ J·· τ
‫רד‬ ··.‫ז‬
‫·משה‬
de D ’us para ver, [porque isso ‫אל־יהוה לר^ות ונפל ממנו· רב‬:
IT IV · Γ τ : : · τ :

fará com que] muitos deles caiam.

,‫ לריש טודא; וקרא י; למשה לריש טח־א‬,‫ נ ואתגלי י; על טוו־א דסיני‬.‫ומן קז־ם י; מהעני ליה בקל‬
.‫ ויפול מנהו! סגי‬,‫ דלמא יפגרון קדם י; למחזי‬:‫ חות אקהיד בעמא‬,‫וסליק משה· כא ואמר י; למשה‬

-------------------------------Rashi — — -------------- ‫רש״י‬-------------

Replicava sua voz: D'us atendeu o pedido de M oshé no que diz ,2, ‫ כ מ ו " א ש ר ו ע נ ה ב א ש ״‬,‫יעננו בקול· ו עננו· ע ל ד ב ר ה קו ל‬

respeito à sua VOZ [e não com a voz de D'us. A letra beit de vekol é usada] de : ‫ע ל ד ב ר ה א ש ל ה ו ךי ד ו‬
modo sim ilar à letra beit de vaesh na frase: "que responda com fogo

/ vaesh"111, significando: "o referente ao fogo", fazendo o fogo descer

do céu. {M echilta}

20. D'us desceu sobre o Monte Sinai: Pode ser que Ele tivesse ‫ת ל מו ד‬ ,‫מ מ ש‬ ‫ע ליו‬ ‫י כ ו ל ו_רד‬ .‫)כ( נורד ה׳ על הר סיני‬
realmente descido sobre o monte?
‫ש ה ר כין‬ ‫מלמד‬ ,30‫ע מ כ ם ״‬ ‫ד ב ר תי‬ ‫ה ש מי ם‬ ‫מן‬ ‫״ כי‬ ‫לו מ ר‬
Disse a Escritura: "porque desde os céus falei convosco"30. Esta
‫ש מי ם ה ע ל יו נ י ם ו ת ח ת ו נ י ם ו ה צ י ע ו ע ל ג בי ה ה ר כ מ צ ע ע ל‬
passagem nos ensina que D'us reclinou os céus superiores e inferiores
:( ‫ ת ר ד כ ס א ה כ בו ד ע לי ה ם ) מ כי ל ת א‬,‫ה מ ט ה‬
e os colocou sobre a montanha, assim com o um lençol sobre a cama

e fez descer o Trono Divino sobre eles. {M echilta}

21. Advirta ao povo: Advirta-os para não subirem na montanha. :‫ ה ת ר ה ב ה ם ש ל א ל ע לו ת ב ה ר‬.‫) כ א( העד בעם‬

De modo que eles não devem cruzar, etc.: A sua posição por ‫ש ת או ת ם‬ ‫א ת מ צ ב ם על י די‬ ‫ש ל א י ה ר סו‬ .‫פן יהרסו וגו׳‬
causa de seu desejo de se aproxim arem "de D'us para ver", e se
:‫" א ל ה׳ ל ר או ת " וי ק ר בו· ל צ ד ה ה ר‬
aproximarem da montanha.

MuitOS deles caiam: [A palavra "caiam" no hebraico está no singular, e a ‫י חי ךי‬ ‫הו א‬ ·‫ו א פ לו‬ ‫מהם‬ ‫שי פ ו ל‬ ‫מה‬ ‫כל‬ .‫ונפל ממנו רב‬
palavra ‫״‬deles‫ ״‬está no plural] Q ualquer um que cair, ainda que seja um
:(‫ח שו ב ל פני ר ב ) ש ם‬
só, é considerado diante de M im como se fossem muitos. {M ech ilta}

Cruzar: [Em hebraico: ieherssu] Cada vez que é utilizada a palavra ‫ א ף ה נ פ ר ך י ן‬,‫ כ ל ה ר י ס ה מ פ ר ד ת א סי פ ת ה בנ;ן‬.‫פן יהרסו‬

harissá, a mesma denota a separação do conjunto da construção.


:‫ה ו ך ס י ם א ת ה מ צ ב‬ ‫מ מ צ ב א נ שי ם‬
Assim também, os que se separam da posição das pessoas é como

se /rors/m /quebrassem a posição.

29. Reis 118:24. 30. Êxodo 20:19.


205 / Êxodo - Parashat Y itró 19:19-24

22 Também os sacerdotes que se ‫כב וגם הכהגים הנגשים אל־יהוה‬


<7 : %· J* τ ‫י‬ ‫־‬ ·J* ! - 5 ‫־‬: 1 ‫־‬
aproximam de D’us devem santificar-
‫ירוה‬ ‫בהם‬ ‫פן־יפרץ‬ ‫יתקדשו‬:
se, do contrário D ’us enviará
destruição entre eles”. 23 Moshé ‫כל‬-‫ה לא־יו‬:‫כ! ויאמר משה אל־יהו‬
J‫־‬ i t : V V V <‫־‬

disse a D ’us: “O povo náo pode ‫כי־אתה‬ ‫לעלת אל־הר סיני‬ ‫העם‬
1τ ‫·־‬ 1at * j ‫־‬ V ‫־‬: r τ τ
subir o Monte Sinai, pois Você já
nos advertiu, dizendo: ‘Estabeleçam
‫העדתה בנו לאסר הגבל את־ההר‬
«■ τ V ) ·· : ‫־‬ ·· τ τ < ·· 1‫־‬

um limite em torno da montanha ‫ כל ויאמר אליו יהוה לך־ך־ד‬:‫ןקזישתו‬


e a declarem sagrada”’. 24 D ’us ‫והנהנים‬ ‫עמד‬ ‫ואהרן‬ ‫ועלית אתה‬
‫־ ·נ‬: 1 ‫ ־‬: ‫י‬ · ‫ ־ נ י‬: ‫ ־‬:
λτ τ : it ‫־‬ τ j*
lhe disse: “Vá, desça e suba você,
Aharon contigo e os sacerdotes
:‫ למסק לטוךא ךסיני‬,‫ לא יכול עמא‬,;‫ קןם י‬,‫ ט ואמר משה‬.‫ ״‬,‫ דלמא יקטול בהון‬:‫ יתקדשון‬,;‫נב ואף כהנ;א דקריבין לשמשא קדם י‬
‫ לא יפגחן‬,‫ ותסק את ואהרון עמך; וכהניא ועמא‬,‫ נד ואמר ליה י; איזיל חות‬.‫ וקדישהי‬,‫ךא‬1‫ תחים;ת ט‬,‫ למימר‬,‫אך את אסהיךת בנא‬
------------- Rashi-------------- ------------ ‫רש״י‬ ■ —

22. Também os sacerdotes: Isto é, também os prim ogênitos, que ‫ אף הבכורות שהעבוז־ה בהם )זבחים‬.‫)כב( וגס הפיהנים‬
realizavam 0 Serviço Divino. {Zevachim 115b}
:(‫ק טו ע״ב‬

Se aproximam de D'us: Para oferecer sacrifícios, eles também não ‫ אף הם לא יסמכו על‬,‫ להקריב קךבנות‬.‫הנגשיס אל ה׳‬
devem basear-se em sua importância para subirem a montanha.
:‫חשיבותם לעלות‬

Devem santificar-se: Devem estar preparados para perm anecer :‫ י היו מזמנים להת;צב על עמז־ן‬.‫יתקדשו‬
em sua posição,

Do contrário D'us enviará destruição: Uma expressão de violação. :‫ ךצה‬3 ‫ יהרוג בהם תעשה בהם‬,‫ ךצה‬3 ‫ לשון‬.‫פו יפרץ‬

Isso significa que Ele irá matar alguns deles e assim fará uma quebra

neles [uma brecha em sua mtegralidade].

23.0 povonãopode: eu não preciso avisá-los porque eles foram ‫ שהרי מ ת ריו‬,‫ איני צךיך להעיד בהם‬.‫)כג( לא יוכל העם‬

avisados já faz três dias, e eles não podem subir na montanha, uma ‫ שאין‬,‫ ולא יוכלו■ לעלות‬,‫ועומךין הם היו ם שלשת )מים‬
vez que eles não têm permissão.
:‫ת‬-‫להם ךשו‬

24. Desça: E avise-os uma segunda vez. Porque se deve advertir uma ‫ א ך ם קו ד ם‬1‫ שמזרזין את ר‬,‫ והעד בהם שנית‬.‫)כד( לך רד‬
pessoa antes da ação e se deve voltar a adverti-la na hora da ação
:(‫מעשה וחוזרין ו מז רזין או תו בשעת מעשה )מכילתא‬
ser realizada. {M ech ilta}

Suba você, Aharon contigo e os sacerdotes: Poderia-se pensar ,‫עמך‬ ‫הם‬ ‫אף‬ ‫ ;כול‬.‫ןעלית אתה ןאהרין עמך ןהכהנים‬
que eles também deveríam estar com Moshé. Por isso, a Torá afirma:
‫ אתה מחיצה‬,‫ א מור מעתה‬.‫תלמוד לומר ״ועלית אתה״‬
"e você subirá" [0pronome "você" tem por objetivo enfatizar que é apenas M oshé e
.‫ והכיהנים מחיצה לעצמם‬,‫ ואהרן מחיצה לעצמו‬,‫לעצמך‬
excluir os demais]. Consequentemente, deve-se entender que Moshé terá
‫ "והעם״‬.‫משה נגש יותר מאקריו ו א הרן יותר מן הכיהנים‬
uma partição para si mesmo, Aharon terá uma partição para si e os

sacerdotes terão uma partição para si. Moshé se aproxim ou mais do :(‫כל עקר "אל יהרסו·” את מצב ם לעלות אל ה' )שם‬

que Aharon, Aharon mais do que os sacerdotes, e 0 povo não podia

sair de forma alguma de sua posição para subir em direção a D'us [para

que Eie não causasse uma destruição que recaísse sobre 0próprio povo], {M echilta}
‫ ג‬:‫ כ‬-‫ כ ד‬:\‫מ‬ ‫ ספר ש מו ת ־ פרשת י ת רו‬/ 206

e 0 povo não devem violar 0 limite ‫והעם אל־יהרסו לעלת אל־יהוה‬


IT : V J ‫־‬: 1‫־‬ ·J : V IV ‫־‬ τ T :
para subirem até D ’us; se o fizerem,
Ele os destruirá”. 25 Moshé desceu ao
‫ כה וירד משה אל־‬:‫פן־יפרץ־בם‬
povo e disse a eles. 2 0 1 D ’us falou ‫כא וידבר‬
J" “ : ‫־‬
‫ס‬ :‫העם ויאמר אלהם‬
IV ·· ‫ ־‬: V ‫י‬. ‫־‬ AT T

todas estas palavras, dizendo: 2 ‘Eu ‫האלה‬ ‫כל־הדברים‬τ ‫את‬ ‫אלו«ים‬


1 V “ τ y τ : ‫־‬ ■)·♦ · ·.·:
sou Hashem, o D ’us de você, que lhe
‫ב אנכי יהוה אליהיך‬
‫י‬ AV VÍ JT J I* IT
‫ס‬ :‫לאמר‬ I

,‫ נ ^נ א י; אלהך‬.‫;ת כל פתגמ;א האלין למימר‬ ‫ ומליל‬s .‫ להון‬,‫ לות עמא; ואמר‬,‫ נה ונח ת משה‬.‫למסק לקז־ם ן; דלמא יקטול בהון‬

- !‫ו‬ Rashi------------------------ -------------- ‫רש״י‬-------------

Destruirá: [Em hebraico: ifrots] Embora ifrots seja vocalizada com ‫ אף על פי שהוא נ קוד חטף ק מ ץ אינו זז‬.‫?ו־יפךץ־בם‬

um kamats curto, isto não muda sua construção gram atical. Assim
‫ כשהיא‬,‫ כך דרך כל תיבה שנקדתה מלאפום‬.‫מגזרתו‬
ocorre com to da palavra vocalizad a com um melupum [cholam]:
:‫סמוכה במקף משתנה הנקוד לחטף ק מץ‬
quando ela está unida a um makafl hífen, sua vocalização muda

para kamats curto [assim, a palavra ‫ י פ רו ץ‬/ ifrots, que neste caso aparece com

um makaf, è alterada para ‫ י פ ר ץ‬/ ifrots].

25. E disse a eles: Esta advertência. :‫ התךאה זו‬.‫)כה( ויאמר אליהם‬

1. D'us falou: Elokim sempre é utilizado com 0 significado de "juiz". ‫ וכן הוא אומר‬,‫ אין ״אלהים” אלא דין‬.‫)א( וידבר אלהים‬

Assim é dito: "N ão am aldiçoem Elokim". Este Nome Divino ‫ לפי שי ש פךשייות‬.‫״אלהים לא תקלל״ ותרגומו ״דינא״‬
foi aplicado aqui porque há alguns trechos na Torá que contêm
‫לאו אינו‬ ‫א ד ם מקבל שכר ו א ם‬ ‫עשאן‬ ‫שאם‬ ‫בתוךה‬
mandam entos que, se uma pessoa realizá-los, receberá uma
,‫הךברות כן‬ ‫עשרת‬ ‫;כול אף‬ ,‫פרענות‬ ‫עליהם‬ ‫מקבל‬
recompensa, mas, se não, não recebe punição alguma. Assim,

poderia-se pensar que isto se aplica também aos Dez Mandam entos. :(‫ דין להפרע )מכילתא‬,‫תלמוד לומר "ן;ךבר אלהים״‬

Por isso, a Escritura diz: "D 'us [Elokiml falou", m ostrando 0 papel de
D 'U S com o juiz, em cobrar [e até Infligir castigos quando os Dez Mandamentos

não são obedecidos], {M ech ilta}

Todas estas palavras: Isso nos ensina que D'us disse os Dez ‫ מל מד שאמר ה ק דו ש ברוך הוא‬.‫את בל הדברים האלה‬

M andam entos de uma só vez, alg o que é im possível para um ser ‫ מה ש אי אפשר לאךם לומר‬,‫עשרת הדברות בךבור אחד‬
humano fazer. Sendo assim, se tu do já havia sido dito no começo,
,‫ אם כן מה תלמוד לומר עוד "אנכי" ו״לא יהיה לך״‬.‫כן‬
por que a Torá diz novamente: "Eu sou, etc." [v. 2] e "Você não terá,
:(‫שחזר ופךש על כל דבור ודבור בפני עצ מו) ש ם‬
etc." [v. 3)? Porque Ele explicou mais tarde cada m andamento indivi-

dualm ente. {M echilta}

Dizendo: Esta passagem nos ensina que os filhos de Israel respon- :(‫ מל מד שהיו עונין על הן הן ועל לאו ל או) ש ם‬.‫לאמר‬

deram aos m andamentos positivos com um "Sim" e para os manda-

mentos proibitivos com um "N ão". {M ech ilta}

2. Que lhes tirou do Egito: Seria suficiente 0 que ocorreu no êxodo ‫ה הוצ אה‬ ‫הי א‬ ‫ כד אי‬.‫)ב( א>ץר הוצאתיך מארץ מצרים‬

para que vocês Me sirvam. ‫ לפי שנגלה ב;ים כגבור‬,‫ דבר אחר‬.‫שתהיו מ שעבךים לי‬
Outra explicação: Uma vez que D'us se revelou na abertura do
‫ שנאמר "ןתרזת‬,‫מלחמה ןנגלה כ אן כז קן מלא ךחמים‬
M ar Vermelho como um poderoso guerreiro, e na outorga da Torá se

revelou como um ancião cheio de misericórdia, conforme está dito:


207 / Êxodo - Parashat Y itró 19:24-20:3

tirou do Egito, da casa da escravidão. ‫א ש ר הו צ א תי ד מ א ר ץ מ צ רי ם מ בי ת‬


y · · 1‫ ־‬: · ‫י‬ VJV " ‫י‬ ·)’ ·· I SV :‫־־‬
3 Você não terá outros deuses
‫ ג ל א ־ י ה י ה ל ד א ל ה י ם א ח ר י ם‬:‫ע ב ד י ם‬
1· ·· ‫ ־‬: J* ·.·: ·y : y : :1 · 1· τ ‫־‬:

,‫ לא י ה ד ל ־ א ל ה א חו ץ‬1 :‫ד אפי ק תך מאן־עא ד מ צ ךי ם מ בי ת ע בדו ת א‬

Rash¡ ------------- ------------ ‫רש״י‬

"e embaixo de Seus pés, havia com o um tijolo de safira"3', aquele ‫בשעת‬ ‫ל פ ניו‬ ‫היו נ ה‬ ‫זו‬ , 31‫ה ס פי ר ״‬ ‫ל בנ ת‬ ‫כמע שה‬ ‫ר ג ליו‬

tijolo esteve diante Dele durante a escravidão, "e com o a visão dos
‫ו א ני‬ ‫הו אי ל‬ ,‫מ ש נ ג א לו‬ 31‫ה ש מי ם ״‬ ‫״ו כ ע צ ם‬ ,‫ה ש ע בו ד‬
céus"31 a alegria de D'us ocorreu quando eles foram redimidos. Uma
‫ א נ כי ה ו א‬,‫ת א מ ר ו ש תי ר ש יו ת הן‬ ‫ א ל‬,‫מ ש ת נ ה ב מ ר א ו ת‬
vez que Eu mudo de aparência, não quero que vocês pensem que são
,‫ ד ב ר א ח ר‬.( ‫ה ו צ א ת י ך מ מ צ ר י ם ו ע ל ה י ם ) מ כי ל ת א‬ ‫א שר‬
dois deuses. "Eu sou 0 mesmo que lhe tirou do Egito", e 0 mesmo

que realizou os milagres no mar. {M echilta} , 33‫ ש נ א מ ר ״ א ת ה ק ו לו ת ״‬,‫ל פי ש ה י ו שו מ ע יו ק ו ל ו ת ה ך ב ה‬

Outra explicação: já que eles estavam ouvindo muitas vozes, ‫אל‬ ,‫ה ש מ י ם ו מ ן ה א ר ץ‬ ‫רו חו ת ו מ ן‬ ‫ב אין מ א ר ב ע‬ ‫ק ו לו ת‬

conforme está dito: "os sons"33, pois ouviram sons dos quatro pontos
‫ל שו ן‬ ‫אמר‬ ‫ולמה‬ .(‫ ט‬:‫ה‬ ‫) ש״ר‬ ‫הן‬ ‫הרבה‬ ‫ר ש יו ת‬ ‫ת א מ רו‬
cardeais e dos céus e da terra, não quero que digam que existem
‫ס ני גו ת א‬ ‫ללמד‬ ‫למ שה‬ ‫פה‬ ‫פ ת חון‬ ‫ל תן‬ ,"‫ ״ א לי הי ך‬,‫; חי ד‬
muitos deuses. {Shem ot Rabá 5:9}
‫אפך‬ ‫יחרה‬ ‫ה׳‬ ‫״למה‬ ‫ש אמר‬ ‫הו א‬ ‫וז ה‬ ,‫ה עג ל‬ ‫במעשה‬
Porque D'us falou no singular Elokecha/"o D'us de você"? [e não

"0 D'us de vocês", já que D‫׳‬us estava falando para todos?] Para dar uma brecha , ‫א ח רי ם‬ ‫ל כ ם א לי הי ם‬ ‫צוי ת ל א י הי ה‬ ‫להם‬ ‫ ל א‬,33‫ב ע מ ך ״‬

para Moshé dizer [na ocasião do pecado do bezetto de ouro] "Por que, Ó :( ‫א ל א לי ל ב ך י ) ש ״ ר מ מ ה‬

Senhor, a Sua ira se acende contra 0 Seu povo?"33. A ordem “ Você

não terá outros deuses diante de M im ” foi dita apenas para mim [que

0 Senhor ordenou, uma vez que a expressão utilizada no Sinai foi 0 D'us de você, no
singular, e não de vocês, no plural]. {Shem ot Raba 43:5}

Da casa da escravidão: Isto significa da casa do Faraó, onde vocês ‫אי נו‬ ‫או‬ .‫ע ב ד י ם לו‬ ‫ש הי י ת ם‬ ‫מ בי ת פ ר ע ה‬ .‫מבית עבדים‬
eram seus escravos.
‫ ת ל מו ד‬,‫א ו מ ר א ל א ״ מ בי ת ע ב ךי ם ״ ש ה יו ע ב ךי ם ל ע ב די ם‬
Ou talvez a Escritura queira se referir apenas à casa dos escravos,
,3, ‫נ ו צ ר י ם ״‬ ‫מלך‬ ‫פרעה‬ ‫ ד‬:‫מי‬ ‫ע ב ךי ם‬ ‫מ בי ת‬ ‫״ו י פ ד ך‬ ‫לו מ ר‬
uma vez que eram escravos de outros escravos?
‫ל ע ב ךי ם‬ ‫ע ב די ם‬ ‫ולא‬ ‫היו‬ ‫למלך‬ ‫ע ב די ם‬ ,‫מ ע ת ה‬ ‫א מו ר‬
A fim de esclarecer esta questão, a Escritura diz: "e Ele os

resgatou da casa da servidão, da mão do Faraó, 0 rei do Egito"31. : ( ‫) מ כי ל ת א‬

Assim, deve-se dizer que eles foram escravos do Faraó, mas não

escravos de outros escravos. {Shem ot Rabá 43:5}

3. Você não terá: Qual a necessidade de dizer Isso? Uma vez que foi "‫ ל פי ש נ א מ ר ״ ל א ת ע ש ה ל ך‬,‫ ל מ ה נ א מ ר‬.‫ל א י ה י ה לך‬ (‫)ג‬

dito: "Você não deve fazer para si mesmo, etc.” Eu sabería que não se
,‫ש ל א י קי ם‬ ‫מנין‬ ‫כבר‬ ‫ה ע ש וי‬ ,‫ש ל א ) ע ש ה‬ ‫אלא‬ ‫לי‬ ‫אי ן‬
pode fazer novos ídolos, com o sabería que não se pode manter um
:(‫ת ל מו ד לו מ ר " ל א י ה ן ה ל ך" ) ש ם‬
ídolo que já havia sido feito? A fim de esclarecer isso, a Escritura diz:

"Você não deve ter [não Importa quando e nem por quem tenha sido fabricado]."

{M echilta}

Outros deuses: Que não são deuses de verdade, mas outros os ‫ע ש או ם‬ ‫א ח רי ם‬ ‫אלא‬ ,‫א ל הו ת‬ ‫ש אי נן‬ .‫א ח די ם‬ ‫א ל הי ם‬

fizeram como deuses sobre si.


‫א ח רי ם ״‬ ‫ ו ל א י ת כ ן ל פ ר ש ״ א ל ה י ם‬.(‫ע לי ה ם ) ש ם‬ ‫א ל הי ם‬
Não é correto interpretar esta passagem como se estivesse
.‫א צ לו‬ ‫א ל הו ת‬ ‫ל ק רו ת ם‬ ‫מעלה‬ ‫כ ל פי‬ ‫הו א‬ ‫ש ג נ אי‬ ,‫זו ל ת י‬
dizendo: "outros deuses" além de Mim, uma vez que é uma infâmia

para D'us para chamar aos ídolos de deuses junto com Ele.

31. Êxodo 24:10. 32. Êxodo 20:15. 33. Êxodo 32:11. 34. Deuteronômio 7:8.
‫ג־ ט‬:‫כ‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת יתרו‬/ 208

diante de Mim. 4 Não farás para si ­ ‫כ ל‬T ‫ו‬: '‫די ) פ ס ל‬: ‫ע־ ש ה ל‬: ‫ ד ל א ־ ת‬:‫ע ל ־ פני‬
V V V 1‫־‬ it τ ­
qualquer estátua esculpida ou toda
imagem do que está no céu acima, ou
‫ת מונ ה א ש ר ב ש מי ם מ ס מ ל ו א ש ר‬
JV ‫ ־‬: Γ - - · · - T ‫־‬ ‫־‬ <·.·: T :

na terra abaixo, ou na água abaixo ‫ב א ר ץ מ ת ח ת ו א ש ר ב מי ם מ ת ח ת‬


‫־‬ J- · · 1‫־‬ ‫־‬ JV ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫־‬ ΛΤ ‫־‬ ‫י‬ V IT T

da terra. 5 Não se incline para estes ‫לה ם ולא‬ ‫ל א־ ת ש ת חו ה‬ ‫ ה‬:‫ל א ר ץ‬


J : IV T 1‫־‬ : · I ‫י‬ V IT T
ou os sirva, pois Eu sou Hashem,
‫ת ע ב ד ם כי א נ כ י י ה ו ה א ל ה י ד א ל ק נ א‬
seu D ’us, um D ’us zeloso, que T ‫י‬- J·· ‫י‬V V i <T : IT J· A·· : T IT

pune 0 pecado dos pais por filhos, ‫ש י ם‬y ‫ב ני ם ־ע ל ־ ·ש ··ל‬τ ‫ב ת ־ע ל ־‬s ‫א‬τ ‫עוז‬
··‫־ י‬:
‫פ יק ד‬
até a terceira e quarta [geraçãoj ‫חסד‬ ‫ ו ו ע ש ה‬:‫ו ע ל ־ ר ב עי ם ל ש נ אי‬
V IV V J : IT : I : 1· ‫·״‬ · ‫־‬ :
que Me odeiam. 6*E fa z bondade

‫ מלרע‬,‫ ןןבאךעא מלרע ודבמ;א‬,‫ דבשמןא מלעילא‬,‫ וכל דמן‬,‫ י לא תעביד לך צילם‬.‫בר מני‬
‫ אל קנא מסער חובי אבחן על בנין‬,‫ ארי אנא ין אלהך‬:‫ ולא תפלחנין‬,‫ לא תסגוד להון‬11 .‫לאחגא‬
,‫ ועביד טיבו‬1 .‫ לסנאי כד משלמין בנ;א למחטי בתר אבהתהון‬,‫מרךין על דר תליתאי ועל דר רביעאי‬

------- Rash¡ — ^ — —— ‫ רש״י ־׳‬------

Outra explicação: "deuses estranhos", pois eles são estranhos ,‫ל עו ב די ה ם‬ ‫א ח ן ־י ס‬ ‫שהם‬ ,‫א רו רי ם ״‬ ‫״ א ל הי ם‬ ‫אחר‬ ‫דבר‬

para os seus adoradores. Os idólatras gritam para seus ídolos, mas ‫הו א‬ ·‫כ א לו‬ ‫ו דו מ ה‬ , ‫או ת ם‬ ‫עו נ י ם‬ ‫ו אי נן‬ ‫א לי ה ם‬ ‫צו ע קי ם‬
eles não lhes respondem. Então, 0 ídolo é um estranho, que nunca
:(‫ש א י נו מ כ י ר ו מ עו ל ם ) ש ם‬ ‫אחר‬
reconhece 0 seu adorador. {M echilta}

Diante de Mim: Enquanto Eu existir, [ou seja, para todo 0 sempre. D'us ‫נ צ טוו על‬ ‫לא‬ ‫תאמר‬ ‫שלא‬ ,‫קי; ם‬ ‫ש א ני‬ ‫ כ ל ז מ ן‬.‫על פני‬

utilizou esta expressão para] que não se diga que só naquela geração é que :(‫א ו ת ו ה דו ר ) ש ם‬ ‫ע בו ד ת כו כ ב י ם א ל א‬
fora proibida a Idolatria. {M ech ilta}

4. Estátua: [Em hebraico: pesseí. 0 ídolo é chamado por esse nome], pois é :‫ ע ל ש ם שנ פ ס ל‬.‫)ד( פסל‬

esculpido / nifsal.

Toda imagem: Uma imagem semelhante a alguma coisa "que está :‫ ת מו נ ת כ ל ד ב ר ״ א ש ר ב ש מי ם ״‬.‫וכל תמונה‬

no céu".

5. Um D'us zeloso: [Em hebraico: kaná¡ zeloso para aplicar castigos. ‫ מ ק נ א ל ה פ ר ע ו א י נ ו עו ב ר ע ל מ ד ת ו ל מ חו ל‬.‫)ה( אל קנא‬

Ele não abre mão para perdoar 0 pecado da idolatria. ‫א נ פ רי נ ״ מ נ ט‬ ‫" קנ א״‬ ‫ל שון‬ ‫כל‬ . ‫כ ו כ בי ם‬ ‫ע בו ד ת‬ ‫ערן‬ ‫על‬
Sempre que a expressão kaná é utilizada significa enprenement
:‫ נ ו ת ן ל ב ל ה פ ר ע‬.(‫ב ל ע ״ ז ) ח מ ה‬
em francês medieval / raiva, zelo. D'us dirige Sua atenção para castigar.

Que Me odeiam: conforme a tradução de Onkelos [quando os filhos ‫בי די ה ם‬ ‫א בו תי ה ם‬ ‫מע שה‬ ‫כ ש או חזין‬ , ‫כ תו ־ גו מו‬ .‫לשונאי‬

continuam a pecar seguindo seus pais, ou seja] quando eles se apegam :(‫) ס נ ה ד ר י ן כז ע״ ב‬
aos atos ruins de seus pals. {San'hedrin 27b}

6. E faz bondade: Conserva a bondade para uma pessoa que cumpre ‫ ל ש ל ם ש כ ר‬,‫ ש א ך ם עו ש ה‬.‫ נוצר חסד‬.[‫)ו( ]עשה חסד וגו׳‬

a vontade de D'us para recompensá-lo até duas mil gerações. Constata- ‫מדת‬ ‫על‬ ‫>תךה‬ ‫טו ב ה‬ ‫מדה‬ ‫נמצאת‬ .‫דו ר‬ ‫ל א ל פי ם‬ ‫עד‬
se, assim, que a medida da recompensa de D'us excede a medida da
‫ו זו‬ ‫דו רו ת‬ ‫לארבעה‬ ‫שזו‬ ,‫מ או ת‬ ‫א ח ת על ח מ ש‬ ‫פ ר ע נו ת‬
punição na razão de 1 por 500, uma vez que 0 castigo é por até quatro
:(‫ד‬:‫ס ו ט ה ג‬ ‫ל א ל פי ם ) ת ו ס פ ת א‬
gerações e a recompensa dura até duas mil. {Tossefta Sotá 4:1}
209 / Ê x o d o - P a r a s h a t Y it r ó 20:3-9

por duas mil [gerações], aos ‫ס‬ :‫ש מ ר י מ צו תי‬1 ‫ב י ו ל‬1 ‫א ה‬1 ‫ל א ל פ י ם ל‬
it : · )·· : : — : : λ · τ ‫־‬: r
que Me amam e guardam Meus
‫הי יך‬tv‫א לי‬v: ‫ ה‬JT
‫י ה ו‬: ‫א ת ־ ··ש ם ־‬V ‫ש א‬ ‫ת‬ ‫ז )ל א‬
mandamentos. 7 Não tome 0 ·η ·

nome de Hashem, seu D ’us, em ­ ‫ ה א ת א ש ר‬:‫ל ש ו א כי ל א י נ ק ה י הו‬


V ‫־‬: ·;·· T : ‫·י‬.· ‫ ־‬: < J* : at ­

vão, pois D ’us não permitirá ‫ח ז כו ר‬ ‫פ‬ : ‫ל ש ו א‬1 ‫י ש א א ת ־ ש מ ו‬


') τ : it ‫־‬ : V η ·
que aquele que toma Seu nome
em vão fique impune. 8 Lembre
‫ששת‬ ‫ ט‬:‫ל ק ד שו‬ ‫ה שבת‬ ‫א ת ־יו ם‬
0 dia do Shabat para santificá- ‫ י מי ם ת ע ב ד ו ע ש י ת כ ל ־ מ ל א כ ת ד‬:
‫·וי‬.· : ‫־‬ : τ τ 1* τ : ‫ ־‬: 1‫־‬ · T

10. 9 Seis dias você trabalhará


e fará todas as sua s tarefas.
‫;ת דיימי‬ ‫ ארי לא תכי‬:‫ למגנא‬,‫ י לא ונימי בשמא די; אלהך‬.‫ ולנטרי פקוך‬,‫לאלפי דךין לרחמי‬
.‫ ותעביד כל עביץ־תך‬,‫ שתא יומין תפלח‬° .‫ לקדשותיה‬,‫ הר דכיר ;ת יומא דשבתא‬π .‫בשמיה לשקךא‬
Rashi ‫רש״י‬

7. Em vão: [Lashav aparece duas vezes no versículo.] (A segunda ,35‫ד ת י מ ר‬ ‫כמא‬ ( ‫כ ת ך גו מו‬ ‫שקר‬ ‫ל שו ן‬ ‫) ה שני‬ .‫לשוא‬ (‫)ז‬

menção de lashav significa mentira, conforme a tradução de Onkelos:


‫ע מו ד‬ ‫ על‬,‫הי דו ע‬ ‫את‬ ‫ל ש נו ת‬ ‫ נ ש ב ע‬,‫שו א‬ ‫ש בו ע ת‬ ‫איז הו‬
leshikra.) Como consta:36 0 que constitui um juramento vão? Se alguém
‫כ ת ך גו מו‬ ‫מגן‬ ‫ל שו ן‬ ‫) ה ר א שון‬ .‫ש ל ז ה ב‬ ‫ש הו א‬ ‫א בן‬ ‫של‬
jura que algo é diferente do que é conhecido, como, por exemplo,
‫א בן‬ ‫א בן‬ ‫עץ ועל‬ ‫ ע ל ש ל ע ץ‬,( ‫ה נ ש ב ע ל ח נ ם ו ל ה ב ל‬ ‫זה‬
dizendo a respeito de um pilar de pedra, que é de ouro.

(A primeira menção de lashav nos ensina que não se deve fazer :( ‫) ש בו עו ת כ ט ע״ א‬

um juramento "gratuito", conforme traduz 0 Targum lemagana.) Este


é quem jura gratuitamente e em vão: sobre uma madeira a pessoa

jura que é madeira, e sobre uma pedra a pessoa jura que é pedra.

Trata-se de um juram ento gratuito, desnecessário. {Shevuot 29a,

M echilta}

8. Lembre: [Em hebraico: zachor.] [Pois aqui consta zachore em Devarim consta ‫ו כן‬ .‫נ א מ רו‬ ‫אחד‬ ‫ב ד בו ר‬ " ‫ו ״ ש מו ר‬ ‫״ ז כו ר ״‬ .‫זכור‬ (‫)ח‬

shamor. Temos que dizer quel As palavras "Lembrem-se / zachoi" e "guarde ‫ ו כ ן‬. 37” ‫ ״ ו ב י ו ם ה ש ב ת ש ני כ ב שי ם‬,36‫״ מ ח ל לי ה מו ת י ו מ ת ״‬
/ shamor" foram pronunciadas em uma só fala. Assim também: "os
‫ ו כ ן ״ ע רו ת א ש ת‬. 38‫ ג ד ל י ם ת ע ש ה ל ד ״‬,‫״ ל א ת ל ב ש ש ע ט נז‬
seus profanadores morrerão"36 e “e no dia do Shabat, dois cordeiros”37:
‫דבר‬ ‫״אחת‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫הו א‬ ., 0‫ע לי ה ״‬ ‫״י ב מ ה ; ב א‬ ,3, ‫א ח י ד ״‬
como também: "não vista mistura de lã e linho juntamente" e ”e franjas

fará para você"38. E também: "a nudez da mulher de seu irm ão"39, "0 ‫ ״ ז כ ו ר ״ ל שון פ עו ל‬.( ‫ ) מ כי ל ת א‬, 1‫ש תי ם ז ו ש מ ע תי ״‬ ‫א לי הי ם‬

levirato chegará até ela"40. [Cada um destes pares de versículos foi dito simulta- ‫ ת נו‬, ‫ ו כ ן פ ת רו נו‬, , 3‫ " ה לי ד ו ב כי ה״‬,, 2‫ כ מו ״ א כ ו ל ן ש תו ״‬,‫הו א‬

neamente numa única Faia Divina, pois eles aparentemente se contradizem], Este é 0
‫ ש א ם נ ז ד מ ן ל ד ח פ ץ ; פ ה‬,‫לב ל ז כו ר ת מי ד א ת י ו ם ה ש ב ת‬
significado do que está escrito: "D'us falou uma coisa, eu ouvi duas"41.
:( ‫ט ז ע״ א‬ ‫ת ה א מ ז מ י נ ו ל ש ב ת ) בי צ ה‬
Zachor está na forma verbal chamada paol, que significa uma
ação em curso, como em "come e bebe"42 e "anda e chora"43. Assim

deve ser a sua interpretação: preste bem atenção para lembrar

constantemente do dia de Shabat, porque, se aparecer diante de

você algo bonito, você deve prepará-lo para 0 Shabat. {M echilta}

9. E fará todas as suas tarefas: Quando 0 Shabat chega, deve ‫ כ ש ת ב א ש ב ת י ה א ב עי ני ד כ א לו כ ל‬.‫)ט( ועשית כל מלאכתן‬

parecer aos seus olhos como se todo 0 seu trabalho já estivesse feito,
:( ‫ ש ל א ת ה ר ה ר א ח ר מ ל א כ ה ) מ כי ל ת א‬,‫מ ל א כ ת ן ע שו; ה‬
para que você não pense em seu trabalho no Shabat. {M ech ilta}

35. Shavuot21a, 29a. 36. Êxodo31:14. 37. Números28:9. 38. Deuteronòmío22:11-12. 39. Levítico 18:16. 40. Deuteronômio25:5. 41. Salm os62:12. 42. Isaías22:13. 43. Samuel 113 :1 6 .
‫י ־ טו‬:‫כ‬ ‫ ספר ש מו ת ־ פרשת יתרו‬/ 210

10 E 0 sétimo dia é Shabat para ‫ויום השביעי שבת ליהוה אלהיך‬ ‫י‬
‫י‬ Av v: JT r ιτ ‫־‬ · · : ‫־‬ :
Hashem, seu D ’us. Não faça qualquer
trabalho, você, seu filho, sua filha,
I ‫אתה‬
JT ‫־‬
‫כל־מלאכה‬
τ : τ τ
‫לא־תעשה‬
V ‫ ־‬: 1‫־‬

seu servo, sua serva, seu animal, ‫ך‬1‫ובנך ובתך עבדך ואמתך ובהמר‬
e 0 estrangeiro em seus portões. ‫כי ששת‬ ‫יא‬ :‫­וגרך* אשר בשעריך‬
V I‫·״‬ J* ‫י‬ IV τ : · ) ·: : · ‫ ־‬: ‫י‬.1 : !‫״‬
11 Porque em seis dias D ’us fe z o
céu, a terra, 0 mar - e tudo que está
‫ואת־‬
V :
‫את־השמים‬
· J- τ ‫־־‬ V
‫יהוה‬
τ :
‫עשה‬
τ τ
‫ימים‬
· τ

neles - e Ele descansou no sétimo ‫ואת־כל־אשר־בם‬


Τ V ‫־‬: Τ V :
‫את־הים‬
Τ ‫־‬ V
‫הארץ‬
‫י‬ V Τ Τ

dia. D ’us, portanto, abençoou 0 dia ‫ברך‬ ‫על־כן‬ ‫השביעי‬ ‫ביום‬ ‫וינה‬
1 5‫״ ־‬ ‫״ י‬ ‫־‬ Λ* * ί ‫־‬ J ‫־‬ ‫ ־‬IT ‫־‬
de Shabat e 0 santificou. 12 Honre
‫ויקדשהו‬ ‫השבת‬ ‫את־יום‬V ‫יהוה‬::
seu pai e sua mãe, para que seus ‫ ן‬: -< .- ».T ‫־‬ ‫־‬ J ·JT

dias sejam prolongados na terra que ‫כבד את־אביך ןאת־אמך‬ ‫יב‬ ‫ס‬
‫למען יארכון ימיך ^ל האדסה‬
,‫ עבדך ואמתך ובעיו־ך‬,‫ לא תעביד כל עביז־א את וברך וברתך‬:‫ ?¡ךם ״ אלהך‬,‫ שביעאה שבתא‬,‫ויומא‬
;‫ ביומא שביעאה‬,‫ ונח‬,‫ ;ת ןמא וית כל דבהיון‬,‫ ״ ארי שתא יומין עבד י; ;ת שמ;א רת ארעא‬.‫ דבקרוך‬,‫וגיוךך‬
,‫ על ארעא‬,‫ דייךכון יומך‬,‫ רת אמך בליל‬,‫קר ;ת אבוך‬: ‫ 'ב‬.‫ בריך י; ;ת יומא דשבתא וקדשיה‬,‫על כין‬
------------ Rashi ^ ‫י‬ ‫״‬ ‫ש‬ ‫ר‬ -----------

10. Você, seu filho, sua filha: Essas são as crianças pequenas. Ou, ,‫ או אינו אלא גדולים‬.‫ אלו· הקטנים‬.‫)י( אתה ובנך ובתך‬

será que 0 versículo se refere aos filhos adultos [pelos quais teríamos de ‫ אלא לא בא אלא להזהיר‬,‫אמרת הרי כבר מז הרין הם‬
cuidar para que guardem 0Shabat]?
‫ק טן‬ ,‫וזהו ששנינו‬ ,(‫ה ק טני ם )שם‬ ‫גדולים על שביתת‬
Os maiores já foram avisados para observarem 0 Shabat. Sendo
‫ מפני ששביתתו עליך )שבת‬,‫שבא לכבות אין שומעין לו‬
assim, as palavras da Torá só vieram para alertar os adultos a respeito

das crianças, que também devem descansar no Shabat. {M ech ilta} :(‫קכא ע״א‬

Este é 0 significado do que aprendemos na Mishná: Se uma

criança vem apagar um fogo no Shabat, não se pode permitir que

ela 0 faça, pois a responsabilidade por seu descanso está sobre você.

{S h aba t1 21 a}

11. E Ele descansou no sétimo dia: Por assim dizer, D'us prescre- ,‫ כבןכול הכתיב בעצמו מנוחה‬.‫)יא( וינה ביו ם השביעי‬
veu 0 descanso a Si mesmo para ensinar a fortiori: D'us, que não Se
‫ללמד הימנו קל וחמר לאך ם שמלאכתו בעמל וביגיעה‬
cansa, parou de criar para descansar, mais ainda os seres humanos
:(‫שיהא נח בשבת )מכילתא‬
cujo trabalho é realizado com fadiga ou cansaço, devem descansar

no Shabat. {M echilta}

abençoou ... e 0 santificou: Ele 0 abençoou com 0 maná, dupli- ‫ ןקד שו‬,‫ לכפלו בששי לחם משנה‬,‫ ברכו במן‬.‫ברך ויקדשהו‬

cando a sua porção no sexto dia, e 0 santificou com 0 maná, que não :(‫ שלא הןה יורד בו) ש ם‬,‫במן‬
caiu no Shabat. {M echilta}

12. Para que seus dias sejam prolongados: Se você honra seus ‫ א ם תכבד יאן־יכון ןמיך ןאם‬.‫)יב( למען יאריכון ימיך‬
pais, seus dias serão prolongados, e, se não, eles serão encurtados.
‫ מכלל‬,‫ שדברי תודה נו טרי קון הם נדרשים‬.‫לאו יקצרון‬
As palavras da Torá ensinam de forma indireta. Elas são
:(‫הן לאו ומכלל לאו הן) ש ם‬
interpretadas por derivação negativa a partir da positiva e vice-versa.

{M echilta}
211 / Ê x o d o ‫ ־‬Parashat Y itró 20:10-15

Hashem seu D ’us está lhe dando. ‫ס‬ :‫א ש ר ־ י ה ו ה א לי הי ך נ תן ל ך‬


13 Não cometa homicídio. Não cometa
‫ס‬ ‫ל א תנ א ף‬ ‫ס‬ ‫י; )ל א ת ר צ ח‬
adultério. Não roube. Não ateste ‫ י‬ΛΤ : * J 1‫־‬ : *

como falsa testemunha contra seu ‫ע ד‬y ‫ל א ־ ת ע נ ה ב ר ע ך‬


‫־‬: jv : ·· 1‫ ־‬: 1‫־‬
‫ס‬ ‫ל א תגנ ב‬ : · j

próximo. 131415Não cobice a casa do ‫ס‬ ‫ס יל ל א ת ח מ ד ב י ת ר ע ך‬ :‫ש ק ר‬


‫ ״‬Λ*.* ** J” I : ‫־‬ ) ‫״‬V IT
seu próximo. Não cobice a mulher
‫ל א ־ ת ח מ ד א ש ת ר ע ך ו ע ב דו ו א מ תו‬
do seu próximo, seu escravo, sua τ ‫ ־‬: 1‫־‬ < : ‫־‬ : ‫ י‬V ·· V J ·· : ‫־‬ I

serva, seu boi, seu jumento, e tudo ‫פ‬ :‫ו שו רו ו ח מ ל ו ו כ ל א ש ר ל ר ע ך‬


que pertença a seu próximo”. S é t i m a ‫]שביעי[ סו ו כ ל ־ ה ע ם ר א י ס א ת ־ ה קו לי ת‬
‫י‬ ‫־‬ V · τ τ τ :
LEITURA 15 Todo 0 povo viu os sons,

as chamas, 0 toque do shofar, e a


‫ו א ת ־ ה ל פ י ד ם ן א ת קו ל ה ש ס ר ן א ת ־‬

;‫ בית חברך‬,‫ לא תחמיד‬τ .‫ לא תסהיד בחבו־ך סהדותא דשקרא‬,‫ לא תגוף; לא תגנוב‬,‫ ״ לא תקטול נפש‬.‫די; אלהך ;היב לך‬
,‫ דת קל שופרא‬,‫' וכל עמא חזן;ת קל;א דת בעוך;א‬° .‫ ךלחבו־ך‬,‫ וכל‬,‫ ועבדיה ואמתיה ותוריה וחמתה‬,‫לא תחמיד אתת חברך‬

■— — ■ R a s h i------------------------------ -------------- ‫רש״י‬-------------

13. Não cometa adultério: Adultério refere-se às relações com uma ‫ ש נ א מ ר ״ ] ו אי ש‬,‫ א י ן נ א ו ף א ל א ב א ש ת אי ש‬.‫)יג( לא תנאף‬

mulher casada, conforme está dito: " 0 adúltero e a adúltera devem


[ ‫א ש ת ר ע הו‬ ‫את‬ ‫א שר ינ א ף‬ ‫אי ש‬ ‫אשת‬ ‫את‬ ‫א שר ינ א ף‬
ser condenados à morte"41, e disse: "a mulher que adultera, estando
‫ה מנ א פ ת‬ ‫ ו א ו מ ר " ה א ש ה‬,4, ‫ה נו א ף ו ה נו א פ ת ״‬ ‫מו ת י ו מ ת‬
com seu esposo, toma a estranhos"45.
:45‫ת ח ת אי ש ה ת ק ח א ת ו ר י ס ״‬

Não roube: Esse texto refere-se ao sequestro. Já 0 versículo "Não 46‫ת ג נ ב ו ״‬ ‫״לא‬ .‫מ ד ב ר‬ ‫ה כ תו ב‬ ‫נ פ שו ת‬ ‫ב גו נ ב‬ .‫לא תגנב‬
furtarás"46 refere-se a roubar dinheiro.
‫ב גו נ ב‬ ‫מ מון ו ל ה לן‬ ‫ב גו נ ב‬ ‫אלא זה‬ ‫אי נו‬ ‫או‬ .‫ב גו נ ב מ מו ן‬
M as será que talvez aqui se refere a roubar dinheiro e 0 outro
‫ ל א‬, ‫ מ ה ״ ל א ת ר צ ח‬,47‫ה ל מ ד מ ע מ נו‬ ‫ א מ ו ־ ת ד ב ר‬,‫נ פ שו ת‬
versículo refere-se ao sequestro? Deve-se adm itir que 0 significado
‫ א ף‬,‫מ י ת ת בי ת דין‬ ‫ש ח י ב ץ ע לי ה ם‬ ‫ת נ א ף " מ ך ב ר בז ־ ב ר‬
de uma frase é derivado de seu contexto4'. Assim como os

mandamentos "N ão cometa hom icídio" e "N ão cometa adultério" ; ‫) מ כי ל ת א‬ ‫דין‬ ‫בי ת‬ ‫מי ת ת‬ ‫ע ליו‬ ‫שחי;ב‬ ‫דבר‬ ‫ת ג נ בי׳‬ ‫״לא‬

referem-se aos pecados capitais, "N ão roube" também se refere a :( ‫ס נ ה ד ר י ן פו ע״ א‬


um pecado capital [isto é, um pecado também punível com a pena de morte, ou

seja, 0sequestro.]. {San'hedrin 86a}

15. Todo 0 povo viu: Isso nos ensina que não havia uma pessoa . ‫ מ ל מ ד ש ל א ה; ה ב ה ם א ח ד ס ו מ א‬.‫) טו( וכל העם רואים‬

cega entre eles.


‫כל‬ ‫״ ד ע נו‬ ‫לו מ ר‬ ‫ת ל מו ד‬ ,‫א ל ם‬ ‫בהם‬ ‫ה; ה‬ ‫שלא‬ ‫ו מ נין‬
De onde sabemos que não havia nenhuma pessoa muda entre
‫ ת ל מו ד לו מ ר ״ נ ע ש ה‬,‫ ו מ נ י ן ש ל א ה ; ה ב ה ם ח ר ש‬. 48‫ה ע ם ״‬
eles? A Torá diz: "Todo 0 povo respondeu"48.
: ( ‫ ) מ כ י ל ת א‬4, ” ‫ו נ ש מ ע‬
De onde sabemos que não havia nenhuma pessoa surda entre

eles? Conforme diz 0 versículo: "N ós faremos e ouvirem os"45.

{M ech ilta}

Viu os sons: Eles viram 0 que era audível, algo que é impossível ‫ר ו א י ו א ת ה נ ש מ ע ש אי א פ ש ר ל ן ־ או ת‬ .‫רואיו את הקולות‬
ocorrer em outra situação. {M echilta d'Rabi Shimon ben Yochai}
: ( ‫ב מ ק ו ם א ח ר ) מ כי ל ת א ד ר ש ב ״י‬

Os sons: que emanavam da boca do Todo-Poderoso. : ‫ ה י ו צ א י ן מ פי ה ג בו ר ה‬.‫א ת ה קו לו ת‬

4 4 . Levítico 20:10. 4 5 . Ezequiel 16:32. 4 6 . Levítico 19:11. 4 7 . Essa é urna das treze regras segundo as quais a Torá é interpretada. 48. Éxodo 19:8. 4 9 . Éxodo 24:7.
‫טו־כ‬:‫כ‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת יתרו‬/ 212

montanha enfumaçando. O povo ‫ה ה ר ע ש ו ו י ר א ה ע ם וינ עו ו י ע מ ד ו‬


I : - I— ··.T ‫־‬ Τ T :< — ‫ י‬Λ” T IT T
viu e eles tremeram, permanecendo
­‫ ™ וי א מ רו א ל ־ מ ש ה ד ב ר‬:‫מ ר ח ק‬
de longe. 16 Eles disseram a Moshé: V ‫־‬ V V : I ‫־‬ ‫י‬ I Τ !··

“Fale para nós, e nós ouviremos. Mas ‫א ת ה ע מנו ונ ש מ ע ה ו א ל ־י ד ב ר ע מנו‬


·J T · ‫··ע‬ ‫ ־‬: ‫־‬ : τ λτ : · : u * η ‫־‬

que D ’us não fa le mais conosco, se ­ ‫ויי א מ ר מ ש ה א ל‬ ‫יז‬ :‫א לי הי ם פ ז ־ נ מ ו ת‬


V JV ·.· ‫־‬ ‫ד ו‬ ‫י‬ V 1· ·.·:
não nós morreremos”. 17 Moshé falou
ao povo: “Não temam, pois D ’us veio
‫ה ע ם א ל ־ ת י ל א ו׳ כי ל ב ע ב ו ר ג ס ו ת‬
J ‫־‬ ‫־‬: 1‫־‬ : · τ · ‫־‬ Τ Τ

para erguê-los. E para que Seu temor ‫א ת צ ם ב א ה א לי הי ם ו ב ע ב ו ר ת ה י ה‬


SV : · ‫ ־‬: 1‫־‬ Λ* V: IT IT V : V

esteja em suas fa ces para que vocês :‫י ר א תו ע ל ־ פני כ ם ל ב ל תי ת ח ט או‬


it ·.·: ‫·ו‬.· y ι · : iv ·· : ‫־‬ ·) τ : ·
não pequem ”. 18 O povo permaneceu
‫יח ו י ע מ ד ה ע ם מ ר ח ק ו מ ש ה נ ג ש‬
distante, e Moshé entrou na névoa J‫* ־‬ V ‫י‬ Λ Τ I·· IT T J I—

‫ ונקביל; ולא יתמלל עמנא‬,‫ מליל את עמנא‬,‫ למשה‬,‫' ואמרו‬° .‫ דתנו; וחזא עמא וזעו׳ וקמו מךחיק‬,‫ךא‬1‫דת ט‬
;;‫ אתגלי לכיון יקרא די‬,‫ ארי בדיל לנסאה ;תכיון‬,‫ לא תדחלון‬,‫ ’י ואמר משה לעמא‬.‫ דלמא נמות‬,;‫מן קןם י‬
,‫ מרחיק; ומשה קריב לצד אמטתא‬,‫ ’ח ;קם עמא‬.‫ דתהי דחלתיה על אפיכון בליל דלא תחובון‬,‫ובליל‬

-------------------------------Rash¡ ■‫—יי‬ -------------- ‫רש״י‬-------------

E eles tremeram: A palavra noa significa tremor. {M echilta} ;( ‫ א י ן ׳ נו ע׳ א ל א ז י ע ) מ כי ל ת א‬.‫וינ ע ר‬

Permanecendo de longe: Retrocederam à distância de 12 rm'/(1 mil ‫מי ל‬ ‫ע שר‬ ‫ש ני ם‬ ‫ל א ח ו רי ה ם‬ ‫נ ר ר נ עין‬ ■‫ היו‬.‫ויעמדו■ מרתק‬

mede 960 metros], tal como 0 comprimento do acampamento judaico. ‫או ת ן‬ ‫ו מ סי עין‬ ‫ב אין‬ ‫ה שרת‬ ‫ו מ ל א כי‬ .‫מ ח נ י ה ם‬ ‫כ או ר ך‬
Os anjos chegaram para ajudá-los a voltar, como foi dito: "os
50‫י ה ו ד ו ן ״‬ ‫י הו דו ן‬ ‫צ ב או ת‬ ‫" מ ל כי‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫ל ה חזי ךן‬
anjos dos exércitos os moveram "50. {M echilta, Shabat 88b}
:(‫) מ כי ל ת א ; ש ב ת פ ח ע״ ב‬

17. Veio para erguê-los: Para lhes engrandecer perante 0 mundo, ‫שי צ א ל כ ם‬ ,‫ ל ג ד ל א ת כ ם ב עו ל ם‬.‫)יז( לבעבור נסות אתכם‬

de modo que seu nome se divulgue entre as nações, a respeito de :( ‫ש ה ו א ב כ ב ו ד ו נ ג ל ה ע לי כ ם ) מ כי ל ת א‬ ‫ש ם ב א מו ת‬


que D'us, em Sua glória, se revelou a vocês. {M echilta}

Erguê-los: [Em hebraico: nassoή Esta palavra significa exaltação e ‫" א רי ם‬ ,51‫נ ס ״‬ ‫״ ה רי מו‬ ‫כ מו‬ ,‫ו ג ד ל ה‬ ‫הךמה‬ ‫ל שו ן‬ .‫נסות‬

grandeza, tal como "elevai um mastro / nes'6’; "elevai meu mastro / : ‫ ש ה ו א ז קו ף‬55‫ ״ ן כ נ ס ע ל ה ג ב ע ה ״‬,52‫נ ס י ״‬
niss¡62] "como um mastro / vechanes sobre a montanha"53, que fica ereto
na vertical [simbolizando elevação e grandeza, assim como um mastro de bandeira è

colocado no alto de uma montanha como um sinal de domínio da área em é p o a da guerra],

E para que Seu temor: Porque, ao verem D'us tem ível e assustador, ‫או תו ; ר אוי ו מ א; ם‬ ‫ ע ל י ד י ש ר א י ת ם‬.‫ובעבור תהיה יראתו‬

vocês saberão que não existe nada além d'Ele e O temerão. :‫ת ד עו כי א י ן ז ו ל ת ו ; ת י ר א ו מ פ ניו‬

18. Entrou na névoa: Dentro das três divisões: "escuridão", "nu- ‫ענן‬ ‫ח שך‬ ,‫מ חי צו ת‬ ‫משל ש‬ ‫ל פ ני ם‬ .‫)י ח( נגלו אל הערפל‬

vem " e "nebulosidade", conforme está dito: "e a montanha estava ‫ה ש מי ם ח ש ך‬ ‫ש נ א מ ר ״ ן ה רז ר בו ע ר ב א ש ע ד ל ב‬ .‫ו ע ר פ ל‬
queim ando com fogo até 0 coração do céu e havia escuridão, nuvem
‫ ש א מ ר לו‬," ‫ ע ך פ ל ה ו א ״ ע ב ה ע נ ן‬. ( ‫ ) מ כ י ל ת א‬5, ‫ענן ו ע ר פ ל ״‬
e nebulosidade"54.
:55‫" ה נ ה א נ כי ב א א ל י ך ב ע ב ה ע נ ן ״‬
A expressão arafell "nebulosidade" se refere à "nuvem espessa"

sobre a qual D'us dissera a Moshé: "Eu virei a você numa nuvem

espessa"55. {M echilta}

50. Salmos 68:13. 51. Isaías 62:10. 52. Isaías 49:22. 53. Isaías 30:17. 54. Deuteronômio 4:11. 55. Êxodo 19.9.
213 / Ê x o d o - P a r a s h a t Y it r ó 20:15-20

onde D ’us estava. Maf™ *19 D ’us ‫ס‬ :‫א ל ־ ה ע ר ס ל א ש ר ־ ש ם ה א ל הי ם‬


I* V: IT IT V ‫ ־‬: V T ‫ ־‬: IT
disse a Moshé: “Isto é o que você
‫ו י א מ ר י הר ה א ל ־ מ ש ה כ ה‬ ‫יט‬ [ ‫] מ פ טי ר‬
deve falar aos filhos de Israel: J V V τ : V <‫־‬

‘Vocês viram que dos céus Eu falei ‫ת א מ ר א ל ־ ב ני י ש ר א ל א ת ם ר א י ת ם‬


V · : JV ‫־‬ Λ” T : · J” : V 1‫־‬

a vocês. 20 Não façam [nenhuma ‫ כ ל א‬:‫כי מ ן ־ ה ש ס י ם ד ב ר ת י ע מ כ ם‬


) IV τ · · : 1‫־‬ · · ‫־‬ T >· · ‫־‬ ‫י‬
imagem de] nada que está Comigo.
‫ת י א לי הי כ ס ף ו אלי הי ז ה ב‬Λ* ‫ת ע ש ה א‬
Deuses de prata e deuses de ouro Τ T J” I·· ‫ י‬V V ·* < V : ‫׳‬ ‫י‬ I ‫־‬: 1‫־‬

‫ אתון חזיתו! ארי‬:‫ כז־נן תימר לבני ישראל‬,‫ ואמר י; למשה‬°' .;‫דתמן ;?¡!־א די‬
,‫ זחלן דכסף וז־חלן ח־הב‬:‫ ?¡ןמי‬,‫ נ לא תעבדון‬.‫ מלילית עמכיון‬,‫מן שמ;א‬

■ ■ .............. Rashi - — .... ------------- ‫ רש״י‬-------------

19. Isto é o que você deve falar: Nestas palavras, [em hebraico], :( ‫ ב ל שו ן הזי ה ) מ כי ל ת א‬.‫)י ט( לה תאמר‬

{M echilta}

Vocês viram: Há uma diferença entre 0 que uma pessoa vê e 0 que ‫למה‬ ‫רו א ה‬ ‫שאדם‬ ‫מה‬ ‫בין‬ ‫ה פר ש‬ ‫יש‬ .‫אתם ראיתם‬
os outros lhe dizem. Quando 0 que os outros lhe dizem, às vezes, a
‫מ שי ח י ן לו פ ע מי ם‬ ‫ש א ח רי ם‬ ‫שמה‬ ,‫מ שי ח י ן לו‬ ‫ש א ח רי ם‬
pessoa tem dúvida se deve acreditar ou não. {M echilta}
:(‫ש ל בו ח לו ק מ ל ה א מ י ן ) ש ם‬

Que dos céus Eu falei: M as em outro versículo está dito: "D'us ‫על‬ '‫ה‬ ‫"וי ר ד‬ ‫או מ ר‬ ‫אחר‬ ‫ו כ תו ב‬ .‫פי מן השמים דבו־תי‬
desceu sobre 0 M onte Sina¡"56. [De onde surge a pergunta: foi dos céus ou do ‫״ מן‬ ,57‫ב י נ י ה ם‬ ‫ה ש לי שי ו ה כ רי ע‬ ‫ה כ תו ב‬ ‫בא‬ ,56‫ס י נ י ״‬ ‫הר‬
monte que D'us nos falou?]
‫ה ש מי ם ה ש מי ע ך א ת ק ו לו לי ס ר ך ו ע ל ה א ר ץ ה ר א ך א ת‬
Um terceiro versículo vem e os harmoniza5’ : "desde os céus Ele
.‫ כ ב ו ד ו ב ש מ י ם ו א שו ו ג ב ו ך ת ו ע ל ה א ר ץ‬, 58‫א שו ה ג דו ל ה ״‬
lhe fez o u v ira Sua voz, para lhe ensinar; e sobre a terra lhe mostrou

0 Seu grande fo g o "58, 0 que significa: Sua glória estava nos céus, e 0 ,‫ ה ך כי ן ה ש מ י ם ו ש מי ה ש מ י ם ו ה צ י ע ו ע ל ה ה ר‬,‫ד ב ר א ח ר‬

Seu fogo e 0 Seu poder estavam sobre a terra. : ( ‫ ) מ כי ל ת א‬5, ‫ש מי ס ו י ר ד ״‬ ‫ו כן הו א או מ ר ״ וי ט‬

Outra explicação: D'us abaixou os céus e os céus dos céus, e os

colocou sobre a montanha: assim como foi dito: "e inclinou os céus,

e desceu"59. {M echilta}

20. Não façam nada que está Comigo: Você não deve fazer algo ‫ה מ ש מ שי ם‬ ‫ש מ שי‬ ‫ת ע שו ן ד מ ו ת‬ ‫ ל א‬.‫)כ( לא תעשון אתי‬

com aparência semelhante a Meus servos que M e servem nas alturas.


: ( ‫ל פני ב מ ר ו ם ) מ כי ל ת א‬
{M echilta, Rosh Hashaná 24}

Deuses de prata: Isso vem nos alertar sobre os querubins, que foram ‫ ב א ל ה ז הי ר ע ל ה כ ר ו ב י ם ש א ת ה עו ש ה ל ע מו ד‬.‫אלתי ?סף‬

feitos para ficar Comigo no Templo, que não podem serfeitos de prata.
‫ ש א ם ש ני ת ם ל ע שו ת ם ש ל כ ס ף‬,‫א תי ש ל א י ה י ו ש ל כ ס ף‬
Porque, se vocês mudarem e os fizerem de prata, serão considerados
:(‫ה רי ה ן ל פני כ א ל ה ו ת ) ש ם‬
diante de Mim como idolatrias. {M echilta}

Deuses de ouro: Isso vem nos alertar que não se deve adicionar ‫שאם‬ ,‫ש ני ם‬ ‫על‬ ‫יו סי ף‬ ‫שלא‬ ‫ל ה ז הי ר‬ ‫בא‬ .‫ואלהי זהב‬
mais querubins além de dois. Porque, se você fizer quatro, eles serão
:(‫ה ר י ה ן ל פני כ א ל הי ז ה ב ) ש ם‬ ‫ע שי ת א ר ב ע ה‬
considerados para Mim com o ídolos de ouro. {M echilta}

56. Êxodo 19:20. 57. Essa é uma das treze regras segundo as quais a Torá é interpretada. 58. Deuteronômio 4:36. 59. Salmos 18:10.
‫ כ ־ כב‬: ‫כ‬ ‫ ספר ש מו ת ־ פרשת י ת רו‬/ 214

não façam para vocês. 21 Faça para ‫ כא מזבח אדמה‬:‫לא תעשו לכם‬
T T ‫־‬: J -: ‫י‬ tv T I ( ‫־‬: 1‫־‬
Mim um altar de terra, e você deverá
sacrificar nele suas oferendas-
‫' וזבחת עליו את־עלתיך‬5‫תעשה־לי‬
‫י‬ V I V T T JT : “ IT : * V ‫־‬: 1‫־‬

queimadas e seus oferecimentos de ‫ןאת־^לסיך את־צאנזן ןאת־בקרך‬


paz, seu rebanho e seu gado. Em todo ‫את־שסי‬
. . ·,‫אזכיר י‬
‫ ·נ‬: ‫אשר ־‬
‫·נ‬.· ‫־‬: ‫בכל־המקום‬
‫ י‬τ ‫־‬ ‫ ז‬:
lugar que Eu mencionar Meu nome,

‫ ותהי זבח עלוהי ;ת‬,‫ תעביד קןןמ י‬,‫ “ מז־בח אז־מתא‬.‫לא תעבדו! לנון‬
,‫ךך; בכל אתר דאשרי שכינתי‬1‫ מ! ענך ומן ת‬,‫עלותך ו;ת נכסת ?¡ןשך‬

------------- Rashi -- -------------- ‫רש״י‬-------------

Não façam para vocês: Não diga: "vou fazer querubins nas sina- ‫ לא תאמר הריני עושה כרו בי ם בבתי‬.‫לא תעשו· לכם‬
gogas e nas casas de estudos, assim como eu faço no Templo". Por
,‫כנסיות ובבתי מ ח־ שו ת כדרך שאני עושה בבי ת עולמים‬
isto foi dito: "não façam para vocês". {M echilta}
:(‫לכך נאמר ״לא תעשו לכ ם״) ש ם‬

21. Um altar de terra: Ligado ao chão, ou seja, não deve ser ‫ שלא יבננו על גבי‬,‫ מחבר באךמה‬.‫)כא( מזכה אדמה‬
construído sobre pilares ou em um bloco de madeira (outra versão:
‫עמוךים או על גבי ב סי ס ]ס״א כפין[ )שם; זב חי ם נח‬
sobre uma base). {M echilta e Rashi em Zevachim 58a, a leitura é
‫ שהיז ה מ מל א את חלל מזבח הכחשת‬,‫ דבר אחר‬.(‫ע״א‬
"arcos"}
:(‫אדמ ה בשעת חני תן) ש ם‬
Outra explicação: Moshé iria preencher a parte oca do altar

de cobre com a terra quando os israelitas estivessem acampados.

{M echilta}

Faça para Mim: Desde 0 início deve ser feito com intenção em Meu :(‫ שתהא תחלת עשיתו לשמי )שם‬.‫תעשה לי‬

nome. [isto é, não deve ser feito para outra finalidade e, posteriormente, utilizado

como um altar.] {M echilta}

E você deverá sacrificar nele: [Em hebraico: a/av] Significa: "perto .(‫ )מכילתא‬60‫ כמו ״ועליו מטה מנשה״‬,‫ אצלו‬.‫וזנחת עליו‬

dele", como: "e perto dele / vea/av estará a tribo de M enashé"60. Ou ‫ תלמוד לומר "הבשר והדם‬,‫או אינו אלא עליו ממש‬
será que a/av significa de forma literal "sobre ele"?
‫המזבח‬ ‫ברא ש‬ ‫שחיטה‬ ‫ו אין‬ ,“ ‫אלהיך״‬ ‫ה׳‬ ‫מזבח‬ ‫על‬
Para esclarecer isso, a Escritura diz: "a carne e 0 sangue sobre 0
:(‫)מכילתא‬
altar de Hashem, seu D 'U S 0] 61‫ ״‬que significa que só a carne e 0 sangue é que
devem ser colocados no altar] mas 0 abate não deve ser feito em cima do

altar. {M echilta}

Suas oferendas-queimadas e seus oferecimentos de paz: Que ‫ את צאנך‬.‫ א שר מצאנך ומבקרך‬.‫את עיולתין ואת שלמין‬
são de seu rebanho e de seu gado. [Sendo que 0 texto] "seu rebanho
:"‫ פירו ש ל״את עולתיך ואת שלמיך‬.‫ואת בקרך‬
e seu gado" é a explicação para "suas oferendas-queimadas e seus

oferecim entos de paz."

Em todo lugar que Eu mencionar Meu nome: No lugar que Eu ‫ א שר א תן לך רשות‬.‫נכל המקום אשר אזכיר את שמי‬
permitir que você mencione 0 Meu nome inefável [0tetragrama] de forma ,‫ שם "אבוא אליך וברכתיך״‬,‫להזכיר שם המפוךש שלי‬
explícita [com sua pronúncia correta], "Eu virei para você e 0 abençoarei".
‫ מכ אן אתה למד שלא נתן ךשות‬.‫אשרה שכינתי עליך‬
Eu farei minha Presença repousar sobre você.

60. Números 2:20. 61. Deuteronômio 12:27.


215 / Ê x o d o - P a r a s h a t Y it r ó 2 0 :2 0 -2 2

Eu virei para você e 0 abençoarei. ‫ו א ם־‬ ‫כב‬ :‫ו ב ך כ תי ד‬ ‫א לי ך‬ ‫א בו א‬


22 Quando vocês construírem um altar
‫מז ב ח א בני ם ת ע ש ה ־ לי ל א ־ ת ב נ ה‬
de pedras para Mim, não 0 construam ... ‫י‬ . . <“ : ·

de pedra talhada, pois a espada de ‫א ת ה ן ג זי ת כי ח ך ב ך ה נ פ ת‬


T ! J - ··

vocês terá sido levantada contra ele

,‫ע ל ה‬ ‫חו־בך‬ ‫תרי ם‬ ‫דלמא‬ :‫ת בני י ת הון פסילן‬ ‫לא‬ ,‫ת עביד ?¡ז־מי‬ ‫א מין‬ ‫מן־בח‬ ‫” ואם‬ .‫■ א בי מ ל‬ ‫ב ךכ תי לך‬ ‫אשלח‬ ‫לתמן‬

— .......................- ‫ ■■׳‬Rash¡ ■ — - ------------- ‫רש״י‬-------------

A partir daqui se aprende que foi concedida a permissão para ,‫ש ה ש כי נ ה ב א ה ש ם‬ ‫ב מ קו ם‬ ‫ה מ פו ר ש א ל א‬ ‫ל ה ז כי ר ש ם‬

que se mencione 0 nome explícito de D'us apenas no local em que a


‫שם‬ ‫ל ה ז כי ר‬ ‫ש ם נ ת ן ר שו ת ל כי הני ם‬ ,‫ה ב חי ר ה‬ ‫בי ת‬ ‫וז הו‬
Presença Divina se revela, e isto se refere ao Templo em Jerusalém. Lá
‫ה מ פוו־ ש ב נ ש י א ת כ פי ם ל ב ר ך א ת ה ע ם ) מ כי ל ת א; ס פ רי‬
foi dada permissão aos sacerdotes para mencionar 0 nome inefável
:(‫נ ש א ל ט‬
de forma explícita quando eles levantam suas mãos para abençoar 0
povo. {Mechilta, Sifrei, Números 6:23, Sotá 38a}

22. Quando vocês construírem um altar de pedras: [Em hebraico: ‫״ א ם״‬ ‫כל‬ ,‫או מ ר‬ ‫י שמעאל‬ ‫ר בי‬ .‫)כב( ואם מזבח אבנים‬
im] Rabi Ishmael disse: Cada im na Torá significa algo opcional, exceto
‫א ב ני ם‬ ‫מז ב ח‬ ‫"ו א ם‬ .,‫מ ג‬ ‫חו ץ‬ ‫ר שו ת‬ ‫ש ב תו ר ה‬ ‫"ו א ם ״‬
em três casos. Um deles é neste versículo: "E quando / im você me
‫ ו כ א ש ר‬,'‫ה ר י ״ א ם ״ ז ה מ ש מ ש ב ל שו ן ׳ כ א ש ר‬ ,'‫ת ע ש ה ליי‬
fizer um altar de pedras". Este im significa kaasherl "quando", ou seja,
‫ש ה רי‬ ,‫ג ז י ת‬ ‫א ת הן‬ ‫ת בנ ה‬ ‫לא‬ ‫א בני ם‬ ‫מז ב ח‬ ‫לי‬ ‫תע שה‬
“quando você M e fizer um altar de pedras, você não deve construí-lo

de pedras talhadas". ‫ ש נ א מ ר " א ב נ י ם ש ל מו ת‬, ‫חו ב ה ע לי ך ל ב נו ת מ ז ב ח א ב ני ם‬

Este im não tem 0 sentido de "se" condicional se lhe cabe ou não ‫שנ א מ ר‬ , ‫הו א‬ ‫חו ב ה‬ " ‫ת לו ה ״‬ ‫כסף‬ ‫״אם‬ ‫ו כן‬ . 62‫ת ב נ ה ״‬

construir um altar de pedras, conforme foi dito: "de pedras inteiras


‫ ו כ ן‬. '‫ ו א ף ז ה מ ש מ ש ב ל ש ו ן' כ א ש ר‬,64‫ת ע בי ט נ ו ״‬ ‫״ו ה ע ב ט‬
você deve construir"62 [0que deixa claro a obrigatoriedade e não a opção desta
‫ש הי א‬ ‫העמר‬ ‫מנ ח ת‬ ‫זו‬ ,65‫ב כ ו ר י ם ״‬ ‫מנ ח ת‬ ‫ת ק רי ב‬ ‫״ו א ם‬
construção].
,‫ו ד אין‬ ‫אלא‬ ‫ת לו י ן‬ ‫ה ל לו‬ "‫" א ם‬ ‫אין‬ ‫כרחך‬ ‫ועל‬ .‫חו ב ה‬
Da mesma forma: "Quando / im você emprestar dinheiro"63 é

obrigatório [fazer empréstimos] conforme está dito: "e você deve lhe : ( ‫ו ב ל שון ’ כ א ש י ’ ה ם מ ש מ ש י ם ) מ כי ל ת א‬

em prestar"64. Este, também, serve como uma expressão de kaasher

/ "quando".

Da mesma forma, "Q uando / im você oferecer uma oferenda

de prim icias“65. Trata-se da oferenda do ômer, que também é

obrigatória. De onde se conclui que, em todos os casos citados, 0


im não é condicional, mas definitivo, e veio para denotar kaasher/
"quando". {M echilta}

Pedra talhada: [Em hebraico: gazit] indicando cisalham ento/ corte/ [‫ו מ כ ת תן‬ ‫] ס״ א‬ ‫ו מ ס תו נן‬ ‫ש פו ס ל ן‬ , ‫ג זי ז ה‬ ‫ל שו ן‬ .‫גזי ת‬

gueziza, ou seja, que as pedras são talhadas / umessatetan e alisadas :‫ב בן־ז ל‬
com [ferramentas de] ferro.

Pois a espada de vocês terá sido levantada contra ele: Significa ,‫ב ל שו ן ׳ פ ן‬ ‫משמש‬ ‫זה‬ ‫״ כי ״‬ ‫ה רי‬ .‫כי חובך הנפת עליה‬
tal como a palavra pen I para que não, 0 que é 0 mesmo que "talvez".
:‫ פן ת ני ף ח ר ב ך ע לי ה‬, ‫ש הו א ד י ל מ א‬
Porque talvez você vá em punhar sua espada sobre ele.

62. Deuteronômio 27:6. 6 3 . Êxodo 22:24. 64. Deuteronômio 15:8. 65. Levítico 2:14.
1‫כ‬-‫כב‬:‫כ‬ ‫ פרשת יתרו‬- ‫ ספר שמות‬/ 216

e 0 terá profanado. *23 Não subam ­ ‫ כ; ו ל א ־ ת ע ל ה ב מ ע ל ת ע ל‬: ‫ו ת ח ל ל ה‬


I ‫־‬: 1‫־‬ : J V ‫ ־‬: 1‫־‬ : T IV : 1‫־‬ : ‫­ו‬
com degraus ao Meu altar, para que
:‫מ ז ב ח י א ש ר ל א ־ ת ג ל ה ע רו תז ד ע ליו‬
não revelem sua nudez sobre ele. IT T 1‫י‬ : IT : V JV T · 1 ·;v ‫־‬: λ * : : ·

‫פ פ פ‬

.‫ עלוהי‬,‫ דלא תתגלי עךיתך‬:‫ על מךבחי‬,‫ ט ולא תסק בדרגין‬.‫ותחלנה‬

- — Rashi ------------------------------- -------------- ‫רש״י‬-------------

E 0 terá profanado: Disto se aprende que se levarem sobre o altar ,‫ח ל ל ת‬ ‫ב רז ל‬ ‫ע לי ה‬ ‫הנ פ ת‬ ‫שאם‬ ‫למדת‬ ‫הא‬ .‫ותחללה‬
um ferro, ele ficará profanado. Porque o altarfoi criado para prolongar
‫נברא‬ ‫ו ה ב רז ל‬ ‫אדם‬ ‫של‬ ‫; מיו‬ ‫ל ה א רי ך‬ ‫נברא‬ ‫ש ה מז ב ח‬
os dias do homem e ferro fol criado para encurtar os dias do homem
‫על‬ ‫המ קצר‬ ‫שי ו נ ף‬ ‫ב ךין‬ ‫אין ז ה‬ ,‫א ך ם‬ ‫של‬ ‫; מיו‬ ‫לקצר‬
[uma vez que ele é utilizado na confecção de espadas |e outras armasl]. Não é justo
‫ש לו ם‬ ‫מ טי ל‬ ‫ש ה מז ב ח‬ ,‫ ו עו ד‬.(‫ד‬:‫מ ד ו ת ג‬ ;‫ה מ א ר י ך ) ש ם‬
que se eleve o que encurta a vida sobre aquilo que prolonga. {M id o t

3:4} ‫ ל פי כ ך ל א ; ב א ע ליו כו ר ת‬,‫ב י ן י ש ר א ל ל א בי ה ם ש ב ש מי ם‬

Além disso, o altar faz a paz entre Israel e seu Pal no céu. Sendo ‫ ו מ ה א ב נ י ם ש אי נ ם ר ו א ו ת‬,‫ ה רי ד ב ר י ם ק ל וחימר‬.‫ו מ ח ב ל‬

assim, não é adequado que algo que corta e destrói seja utilizado
‫ש לו ם‬ ‫ש מ ט י לו ת‬ ‫י די‬ ‫על‬ ,‫מ ד ב רו ת‬ ‫ולא‬ ‫שו מ עו ת‬ ‫ולא‬
sobre ele. Aqui se encontra um kal vachomer [uma conclusão baseada
‫ש לו ם‬ ‫ה מ טי ל‬ ,“ ‫ב ר ז ל ״‬ ‫ע לי ה ם‬ ‫ת ני ף‬ ‫״לא‬ ‫תו ך ה‬ ‫אמרה‬
na dedução a fortiori], pois se sobre as pedras do altar, que não veem,
,‫ב י ן אי ש ל א ש תו ב י ן מ ש פ ח ה ל מ ש פ ח ה ב י ן א ך ם ל ח ב רו‬
não ouvem e nem falam: mas uma vez que elas promovem a paz

[entre marido e mulher em casos de Sotá], a Torá disse: “ não se Utilizará 0 :( ‫ת ב ו א ה ו פו ־ ע נו ת ) מ כי ל ת א‬ ‫על א ח ת כ מ ה ו כ מ ה ש ל א‬

ferro sobre elas"66, quanto mais àquele que promove a paz entre

marido e mulher, entre uma fam ília e outra, entre 0 homem e seu

companheiro, que não lhe irão acontecer aflições. {M echilta}

23. Não subam com degraus: Quando for construir um acesso ‫בו נ ה כ ב ש ל מ ז ב ח ל א‬ ‫ כ ש א ת ה‬.‫)כג( ולא תעלה במעלת‬

para 0 altar, não se deve fazê-lo com degraus, eschelons em francês ‫ א ל א‬, ( ‫ת ע ש הו מ ע לו ת מ ע לו ת א ש ק לו נ ״ ש ב ל ע ״ ז ) מ ד ר ג ו ת‬
medieval, mas deve ser uma rampa, plana e inclinada. {M echilta}
:‫ח ל ק י ה י ה ו מ ש פ ע‬

Para que não revelem sua nudez sobre ele: Porque, devido aos ‫צ ךי ך‬ ‫אתה‬ ‫ה מ ע לו ת‬ ‫י די‬ ‫שעל‬ .‫אשר לא תגלה ערוונך‬

degraus, você necessitará am pliar seus passos. Embora isso não seja
,‫ע ת ה מ מ ש‬ ‫ש א י נו ג ל וי‬ ‫ע ל פי‬ ‫ ו א ף‬.‫פ סי עו תי ך‬ ‫ל ה ך חי ב‬
de fato uma exposição de nudez conforme está escrito: "faça para
‫מ קו ם‬ ‫מכל‬ ,47‫ב ד ״‬ ‫מ כ נ סי‬ ‫להם‬ ‫״ו ע ש ה‬ ‫כ תי ב‬ ‫ש ה רי‬
eles [Cohanim] calças de linh o"67 [então, os sacerdotes estavam vestidos com
‫נו ה ג‬ ‫)אתה‬ ,‫הו א‬ ‫עתה‬ ‫ל ג לוי‬ ‫ק רו ב‬ ‫ה פ ס י עו ת‬ ‫הךחבת‬
calças], contudo a abertura das pernas está próxima da descoberta da

nudez, e assim você estaria se comportando em relação às pedras do ‫ ו מ ה א ב נ י ם ה ל לו‬,‫ ו ה ר י ך ב ר י ם ק ל ו ח מ ר‬, ‫ב ם מ נ ה ג ב ז י ו ן‬

altar com desprezo. ‫הו אי ל‬ ‫ א מ ר ה תו ך ה‬,‫ש אי ן ב ה ם ך ע ת ל ה ק פי ד ע ל ב זיו נ ן‬

Disto se deduz um kal vachomer [uma conclusão a fortiori[: se,


‫ש הו א‬ ‫ ח ב ר ך‬,‫תנ הג ב ה ם מנ הג בזיו ן‬ ‫ו; ש ב ה ם צ ר ך ל א‬
em relação à pedra que é Inanimada, a Torá se opôs à sua humilhação
:‫ ע ל א ח ת כ מ ה ו כ מ ה‬, ‫ב ז יו נ ו‬ ‫ב ך מו ת י ו צ ך ך ו מ ק פ י ד ע ל‬
e não se deve se comportar em relação a ela com desprezo, mais
‫חסלת פרשת יתרו‬
ainda em relação a uma pessoa que foi criada à semelhança de D'us,

que se magoa ao ser humilhada, deve-se ter muito mais cuidado.

{M echilta}

66. Deuteronômio 27:5 67. Êxodo 28:42.


217 / Êxodo - Parashat Y itró H aftará Y itró

h aftar á para Y1TRÓ ‫הפטר ה י ת רו‬


(Yeshaiáhu 6 :1-13 - 7:1-6, 9:5-6) (!- ‫ ה‬,0 ;1- ‫ א‬,t — ‫ א ־ י ג‬,1 !‫)י ש עי ה‬

Esta Haftará descreve a revelação da gloría de D'us.

6:3No ano (em que) 0 rei Uziáhu (ficou doente com ‫ו א ב ש נ ת ־ מ ו ת ה מ ל ך עז * הו ו א ר א ה‬


SV : V IT T · ··. ‫ י‬V JV ‫־‬ ‫־‬ : ·
lepra, e por conseguinte considerado como) morto, eu
vi D’us sentado sobre um alto e elevado trono, e Seus ‫ו ·נ ש א‬: ‫ר ם‬J T ‫ס א‬i r ‫ש ב ־ע ל ־ ·כ‬
at ‫··ע‬
‫·י י‬η‫ ־א ד נ‬: ‫א ת ־‬
Pés enchiam 0 Templo. 1Acima (no Céu) Serafins de
‫ר •פ י ם‬τ ‫ש‬: ‫ ב‬: ‫מ ··ל ·עא י ם דא ת ־ ־ה ··ה י כ ל‬: ‫ליו‬ι τ ‫ו שו‬:
pé (para servi-Lo). Cada um tinha seis asas; com duas it

ele cobria sua face (assim ele não via a Presença Divi- ‫ש ש‬ y
‫י ם‬τ ‫פ‬τ ‫כ נ‬: ‫ש ש‬5‫מ ·<ד י ם ן ·מ ־מ ־ע לי לו ״‬: ‫מ‬1
na), com duas ele cobria seus pés (como uma forma
de modéstia perante Ele), e com duas ele voava (para
‫פניו‬
Τ T
‫ס ה‬J V ‫י ־כ‬: ‫ת ־י ם ן‬J ‫ש ־‬: ‫ח ד *ב‬AT ‫א‬V ‫ל‬: ‫פי ם‬ ‫כנ‬
* 1‫ ־‬T :

cumprir a missão de D’us). ‫ש ־ עת •י ם‬: ‫רג ליו ו ·ב‬ ‫עס ה‬7 ‫י ־כ‬1 ‫ע·ת ·י ם‬- ‫ש‬: ‫ו ·ב‬
: ‫־‬ it

3 E um clamava para 0 outro (para começarem a


louvar juntos) e (todos juntos) diziam: “Santo, santo, ‫ ג ו ק ר א ז ה א ל ־ ז ה ו א ס ר ק ד ו ש‬:‫י עו פ ף‬
santo é o D’us das Hostes (acima do mundo dos an- ‫ן ק ד ו ש ק ד ו ש י ה ו ה צ ב א ו ת מ ל א כ ל ־‬
τ ‫ ע‬: : a : t ι ρτ
jt ·J ‫ז י‬
jos, acima dos planetas e acima do mundo inferior), 0
mundo todo está cheio com Sua glória”.4Os umbrais ‫ ד וינער■ א מ ו ת ה ס פ י ם‬:‫ה א ר ץ כ בו ד ו‬
moveram (muitas amot) à voz daquele que clamava, e
:‫שן‬ ‫ל א ע‬y ‫מ‬τ ‫ב *י ת ·י‬1‫ו ־ה ־‬: ‫ יק ו ל ־ה יק ו··ר א‬1 ‫·מ‬
a casa ficou (como que) cheia de fumaça. 1 ‫ז זו‬ λ

5Então eu disse: “Ai de mim, pois eu morrerei, pois ‫ד ··מ י ·ת י · נכי ·<א י ש‬: ‫כ י ־ *נ‬Γ ‫לי‬J* ‫א וי ־‬I ‫ו א ־מ ר‬IT ‫ה‬
eu sou um homem de lábios impuros e eu moro no
‫ט מ א ־ ש פ תי ם אנ כי ו ב תו ך ע ם ־ ט מ א‬
meio de um povo de lábios impuros, pois meus olhos
viram 0 Rei, o D’us das Hostes. (E eu com certeza não ‫ש פו ני ם א נ כ י ^ שב כי א ת ־ ה מ ל ך י ה ו ה‬
)T : ‫ י‬V ·JV ‫־‬ V 5· A” 1· T · ‫ ־‬T :
sou digno de merecer esta visão)”.
6Então um dos Serafins voou até mim e em sua mão ‫ד‬ ‫ח‬T V
‫א‬ ‫י‬ ‫ל‬ ‫א‬
‫·· ־‬
‫ף‬ ‫ע‬ ‫וי‬
‫ י‬IT ··
! :‫עיני‬
J τ
‫ו‬ ‫א‬ ‫ר‬ ‫ת‬ ‫ו‬i
‫א‬ ‫ב‬
t
‫צ‬
estava um carvão em brasa que ele tomou com tena- ‫מ ן ־ ה ש ר פ י ם ו בי ד ו ר צ פ ה ב מ ל ק ח י ם‬
‫ ־ ־‬,Τ : V : AT : · IT : · Τ : ‫־‬ ‫· י‬
zes do topo do altar.7Ele tocou com ele minha boca e
disse: “Eis que isto tocou teus lábios, tua iniquidade ‫פי‬. ‫ע ל ־‬- ‫ע‬ ‫ ז וי ג‬: ‫ז· ·ב! ־ח‬: ‫ע ל ־ה ·מ‬J - ‫ק ח · ·מ‬, Γ ‫ל‬Τ
‫ ־ ׳‬j ------

está removida e teu pecado (de difamar 0 povo judeu) ‫ו י א מ ר ה נ ה נ ג ע ז ה ע ל ־ ש פ ת י ך ו ס ר‬


: ‫ י‬Αν τ : ‫־‬ 1V j‫־‬T ·y ·
será expiado”. jt

8Eu ouvi a voz de D’us (consultando com os anjos), ‫־‬ ‫ת‬ ‫א‬ ‫ע‬ ‫מ‬ ‫ש‬ ‫א‬ ‫ו‬ ‫ח‬ : ‫ר‬ ‫פ‬ ‫כ‬ ‫ת‬ ‫ך‬ ‫ת‬ ‫א‬ ‫עו נ ך ן ח ט‬
dizendo: “Quem Eu enviarei (para falar com 0 povoju-
‫ל ח ו *מי‬1‫ש ־‬: ‫א‬V ‫מ י‬y ‫א ת ־‬V ‫ י א ··ס ר‬τ‫ ־א ד נ‬: ‫<יקו ל‬
deu) e quem irá por nós?” j

Então eu disse: “Estou aqui! Envia-me!” ‫מ ר‬V ‫ ט ־ו י א‬: ‫ל *ח ·ני‬τ ‫ש‬: ‫ני‬y ‫נ‬: ‫ה‬1· ‫מ ר‬1‫ל יך ־ ל נו ו א ־‬v ‫י‬1··
γ it at

9Ele disse: “Vai e dize a este povo: ‘(Mesmo que


vocês) ouçam (as palavras do profeta, vocês) não com-
‫ש מ ו ע‬τ ‫מ <ע ו‬: ‫ ה ·ש‬A‫ז‬V‫ל ע ם ־ה‬τ ‫ר ת‬: ‫ו א ־מ‬: ‫··לעיך‬ jt it it

preendem; e (mesmo que vocês) veem (Meus milagres, : ‫ו א ל ־ ת ב י נ ו ו ר א ו ר א ו ו א ל ־ ת ד ע ו‬


·· ‫ ־‬: it ‫ע‬ : i t · τ ‫ ־‬:
mas vocês) não reconhecem (eles).10(A má inclinação)
fez 0 coração deste povo ficar engordurado, seus ou- ‫ב ד‬1··‫כ‬: ‫ניו ־־ה‬ ‫הזיה ו אז‬
JT: τ : V‫־‬
‫ ם‬JT ‫ה ע‬τ ‫ל ב ־‬1·· ‫ש מ״· יץ‬: ‫י ־ה‬
vidos estão pesados, e seus olhos estão selados; para ‫ו עיניו ה ש ע פ ן ־ י ר א ה ב עי ני ו ו ב א ז ני ו‬
: τ : τ
j t ·* : V :· ‫ י‬V Λ‫ ־‬T JT ·· :
que ele não veja com seus olhos e ouça com seus ouvi-
dos, e com seu coração entenda, e se arrependa e seja :‫לו‬ τ
‫א‬ ‫פ‬ ‫ר‬
1 ‫ זע‬:
‫ו‬ ‫ב‬ ‫ש‬ ‫ו‬τ
‫בין‬
‫ ·ע· י‬τ
‫י‬ it
‫ו‬ ‫ב‬ ‫ב‬
‫ ז ע‬:
‫ל‬ ‫ו‬ ‫ע‬ ‫מ‬τ
‫ש‬ : ·
‫י‬
curado”’.
‫הפטרה יתרו‬ ‫ פרשת יתרו‬- ‫ ספר שמות‬/ 218

11Eu disse: “Quanto tempo (seus corações ficarão


‫ו א מ ר ע ד ־ מ תי א דני וי א מ ר ע ד‬
J- V ΛΤ ‫־‬: 1‫־‬ T ‫־‬ “ IT
‫יא‬
insensíveis), D’us?”
E Ele disse: “Até que as cidades fiquem desoladas ‫מ א י ן יו ש ב‬ ‫א ם ־ ש א ו ע רי ם‬ ‫א שר‬
sem habitantes, e as casas sem pessoas, e a terra tor- ‫ש א ה‬τ ‫ד מ ה ת‬τ ‫אז־ ם ו ה א‬ ‫ב תי ם מ א י ן‬τ ‫ו‬
JV τ τ · it ‫־‬: it : ‫···· נ י‬ ·
nar‫־‬se desolada.12Até D’us exilar para longe 0 povo e
a terra ficar totalmente desolada.13Outros dez (reis)
‫א ת־ ה אד ם‬ ‫ו ר ח ק י הו ה‬ ‫יב‬ :‫ש מ מ ה‬
irão (governar) nela (antes que a destruição tome con- ‫ו ע ו ד‬: ‫ יג‬:‫ר יץ‬V ‫ה א‬τ ‫ב ק ר ב‬: ‫ ־ע ז ו ב ה‬: ‫ה‬ιτ ‫ר ב ה‬: ‫־ו‬
‫ע‬ it ·.·‫ · עי‬. · ιτ ‫ע‬τ

ta deste lugar), então ela será consumida de novo; mas


‫לבער‬ ‫ו הי ת ה‬ ‫ו שבה‬ ‫ע שר*ה‬ ‫בה‬
como uma árvore de terebinto ou como um carvalho, Λ** Τ i J T : IT i Τ IT : Τ * J· ‫־‬: Τ

cujo tronco permanece quando perde as folhas, assim ‫כ א ל ה ו כ א לון א ש ר ב ש ל כ ת מ צ ב ת‬


V JV ‫־‬ V V ‫־‬ : <V - : ‫י‬ ‫־‬ IT : JT ·· IT

a semente sagrada será seu tronco”. :‫כ ם ז ר ע ק ד ש מ צ ב ת ה‬


IT : ·.· ‫וי‬ ‫־‬ ‫־‬. T

(A leitura conforme 0 rito sefaradi e Chabad termina aqui. Os ashkenazim continuam a leitura)

7:1Foi nos dias de Achaz, filho de lotham, fitho de


Uziáhu, reí de Yehudá, que Retsin, rei de Aram, e Peka- ‫ב ן ־ ע ז י ה ו‬V ‫א ח ז בן ־יו ת ם‬T ‫ י‬J‫וי הי ב י "מ‬
T · ··. ‫י‬ T ‫ י‬V T · · : ‫־‬
‫זא‬
ch, fitho de Remaliáhu, rei de Israel, subiram para Je-
rusalém para travarem guerra contra ela, mas não pu- ‫ ה ר צין מ ל ך ־ א ר ם‬JT‫מ ל ך י ה ו ד ה ע ל‬
τ ‫־‬: ‫ י‬V 1V ‫נ י‬ · : τ τ : ‫ י‬V ·.·‫נ‬

deram triunfar.2Foi dito à Casa de David: “Aram está ‫מ ל ך ־י ש ר א ל‬ ‫ב ן ־ ך מ לי ה ו‬ ‫'ו פ ק ח‬


coligado com Efraim”. Seu coração e o coração do seu
povo estremeceram, como as árvores da floresta es- ‫ל א‬J ‫ו‬: ‫ה‬Τ ‫ע ל י‬ Λ*·* T
‫מ ה‬IT ‫ח‬T ‫ל‬: ‫—ל *מ‬ ‫ר ו ש ל ם‬J ‫י‬:
‫־‬ T

tremecem com o vento. ‫ ב וי ג ד ל ב י ת‬:‫ה‬T ‫ע לי‬T ‫כ ל ל ה ל ח ם‬I T‫י‬


‫·· ־‬.‫־‬ : ··> IV )" τ · :
3O Eterno disse a Isaías: “Va¡ agora para Achaz, tu e
teufilho,Sheariashuv,aofimdoaquedutodapiscinasu- ‫א ר ם ע ל־ א פ רי ם‬
• ΛΤ : V ‫־־‬ IT ‫ ־‬:
‫דו ד ל א ס ר נ ח ה‬
T )7 *· * T

perior, no caminho do campo das lavadeiras.4Dize-lhe: ‫וינ ע ל ב ב ו ו ל ב ב ע ס ו כ נ ו ע ע צי ־‬


‫־‬: ‫־‬ ·· j : ‫־‬ ‫ ־־נ‬: τ : -< τ‫־‬
Fica calmo, não temas, que teu coração não fraqueje
diante desses dois tacos de tições fumegantes, diante
‫ה ו ה א ל‬Τ ‫ י‬: ‫ו י א מ ר‬J ‫ ג ־‬:‫ פ··גי ־ ר ו ח‬:‫י­ ע ר · מ‬.!­‫־‬
V V I

da cólera ardente de Retsin e Aram e 0 filho de Remaliá. ‫י ש ע י ה ו צ א ־ נ א ל ק ר א ת ארזז א ת ה‬


τ ‫־‬ τ τ ‫י ־ נ‬: * τ ·· τ : : ‫־‬
5Porque Aram com Efraim e 0 filho de Remaliáhu pia-
‫ש ו ב ב נ ך א ל ־ ק צ ה ת ע ל ת‬J ‫י‬Τ ‫א ר‬IT ‫ו ש‬
nejaram 0 mal contra ti, dizendo: ‫־‬ Τ : " ‫י‬: V ‫ י‬AV : :

6‘Vamos subir contra Yehudá, atormentá-la e cau- ‫ה ב ר כ ה ה ע ליונ ה א ל ־ מ ס ל ת ש ד ה‬


‫··ע‬ : 1‫־‬ · : V τ : V it JT ·· : ‫־‬

sar-lhe uma divisão em nosso benefício, e instalar 0


‫ ד ו א מ ר ת א ליו ה ע ו מ ר ו ה ש ק ט‬:‫כו ב ס‬
filho de Tabeal nela como rei’”. ‫”י‬ : ‫־‬ : ·· Τ * T *· JT : — τ : 1··

‫מ שני‬ ‫אל־י ך־ך‬ ‫ולבבך‬ ‫א ל־ תי ר א‬


‫האלה‬
V λ ·· τ
‫י ם‬1‫ה ע ש נ‬ · ·· ‫ ־‬: ιτ
‫ה או די ם‬ ·‫· נ‬ it
‫זנ בו ת‬ $ : ‫־‬

‫לי ה ו‬ι τ :‫־ ר־מ‬: ‫ יב ן‬V‫ר ם ו‬ι τ ‫ ־א‬: ‫ו‬1‫ר ציןי ־‬: ‫ ·ר י ־ א· יף‬τ‫ח‬: ‫ב‬ιτ : ‫·ע‬ γ

‫ע ה‬AT ‫ר‬T ‫ארם‬ IT ‫ ־‬:


‫ע לי ך‬
‫י‬ ·)’: T ‫י‬
‫ע ץ‬Τ ‫כי ־י‬
)‫־‬ I* ‫י‬
‫י ען‬ ‫ה‬
‫ ו נ ע ל ה‬: ‫א פ ר י ם ו ב ן ־ ר מ לי ה ו ל א מ ר‬
<·.· ‫ ־‬: r I ·· IT : ‫־‬ : ‫ י‬V * Γ : V

‫א לינו‬ Λ‫״‬ *‫־‬


‫ונ ב ק ענ ה‬
Τ I V ‫*י‬ : ‫ ־‬J
‫ונ קי ^נ ה‬
Τ V ‫*י‬ :
‫בי הו ד ה‬ Τ Γ

:‫ו נ מ ל י ך מ ל ך ב ת ו כ ה א ת ב ן ־ ס ב א ל‬
1‫־‬ : ιτ ‫ י‬V 1·· τ : ‫י‬ V ·.· ‫ · ע י‬: ‫ ־‬:
219 / Exodo ‫ ־‬Parashat Y ítró H a f t a r á Y it r ó

9:5Pois uma criança nasceu para nós, um filho foi ‫ט ה כ י ־ י ל ד י ל ד ־ ל נ ו בן נ תן ־ ל נ ו ו ת ה י‬


dado para nós, e 0 governante estará sobre seus om-
bros; Ele que é Conselheiro Maravilhoso, Poderoso ‫ה מ ש ר ה ע ל ־ ש כ מו וי ק ר א ש מו פ ל א‬
V V : ‫י־ד‬: · ‫־‬ a : · ‫־‬ it : · ‫־‬

D’us, Pai Eterno, lhe dará 0 nome de “Príncipe da Paz”. ‫ יו ע ץ א ל ג ב ו ר א ב י ־ ע ד ש ר ־ ש ל ו ם‬:


6Pois ele será grande em autoridade, e haverá paz sem
limite sobre 0 trono de David e sobre seu reino, para ! ‫ל מ ת נ ה ] ל מ ר ב ה [ ה מ ש ר ה ו ל ש לו ם‬
estabelecê-lo e sustentá-lo com justiça e retidão, de ‫אין ־ ק ץ ע ל ־ כ ס א ד ו ד ן ע ל ־ מ מ ל כ ת ו‬
então e para a eternidade. 0 zelo do D’us das Hostes
realizará isso. ‫במ שפט‬
IT : · :
‫ולסעדה‬
T ‫־‬: 1‫־‬ : I
‫אתה‬ T
‫ל ה כין‬
‫י‬ <· T :

‫קנ א ת‬
·)-:·’
‫מ ע ת ה ו ע ד־ עו ל ם‬
T ‫־‬ : T ‫־‬ I··
‫ובצדקה‬'A T T : *

:‫י הו ה צ ב א ו ת ת ע ש ה ־ ז א ת‬
I V ‫־‬: r i t : JT :
‫ג‬-‫א‬:‫כא‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת משפטים‬/ 220

2 1 E estas são as leis que você


1
‫כא א ו א ל ה ה מ ש פ ל זי ם א ש ר ת ש י ם‬
τ ·1 ;·.·‫־‬: · Τ Ϊ · ‫־־‬ V ·· :
deve colocar diante deles. 2 Se
‫ע ב ד עבך־י‬ ‫ת קנ ה‬ ‫ ב כי‬:‫ל פ ני ה ם‬
você comprar um escravo hebreu,
,‫ נ ארי תזבון עבדא בר ישראל‬.‫ ?¡ז־מיהון‬,‫ דתסדר‬,‫ דיניא‬,‫א ואלין‬
----------------------------- Rashi -------------------------------- ------------- ‫רש״י‬-------------

1. E estas são as leis: Sempre que a expressão "estas" aparece na ‫ פ ס ל א ת‬,‫ כ ל מ ק ו ם ש נ א מ ר ״ א ל ה ״‬.‫ואלה המשפטים‬ (‫) א‬

Torá, ela separa o que será dito do que foi dito anteriormente. Mas
;‫) ת נ חו מ א ג‬ ‫ה ר א שו נ י ם‬ ‫על‬ ‫מו ס י ף‬ ‫״ו א ל ה ״‬ , ‫ה ר א ש ו ני ם‬
onde consta: "E estas", significa que se está ad icion an do ao que
. ( ‫ א ף אלו· מ ס י נ י ) מ כ י ל ת א‬, ‫ג( מ ה ה ר א שו נ י ם מ סי נ י‬:‫ש ״ ר ל‬
tinha sido dito anteriorm ente. {Tanchuma 3, Shem ot Rabá 30:3}
‫לך‬ ‫לו מ ר‬ ,‫מז ב ח‬ ‫לפר שת‬ ‫די ניו‬ ‫פר שת‬ ‫נסמכה‬ ‫ולמה‬
Assim, com o aquelas [a respeito dos Dez Mandamentos] foram do Sinai,

assim também estas [as leis que serão ditas aqui] foram do Sinai. Por que a :(‫ש ת שי ם ס נ ה ד ר י ן א צ ל ה מ ק ד ש ] ס ״ א ה מ ז ב ח [ ) ש ם‬

seção que trata das leis está justaposta à seção anterior que lida com

0 altar? Para nos ensinar que se deve colocar o San'hedrin junto ao

Templo (outras edições: ao altar). {M echilta}

Que você deve colocar diante deles: D'us disse a Moshé: Não ,‫ה ו א ל מ ש ה‬ ‫ב רו ך‬ ‫ה ק דו ש‬ ‫לו‬ ‫אמר‬ .‫אשר תשים לפניהם‬

diga: "Eu vou ensiná-los 0 capítulo ou a lei duas ou três vezes até '‫ל א ת ע ל ה ע ל ך ע ת ך לו מ ר א ש נ ה ל ה ם ה פ ר ק ו ה ק ל כ ה ב‬
que eles saibam m uito bem 0 que foi ensinado, mas não vou me
‫ ו א י נ י‬,‫ס דו ך ה ב פי ה ם כ מ ש נ ת ה‬ ‫שתהא‬ ‫א ו ג׳ פ ע מי ם ע ד‬
incom odar para que compreendam as razões relativas ao assunto e
‫נאמר‬ ‫לכך‬ , ‫ה ד ב ר ו פ רו ש ו‬ ‫ט ע מי‬ ‫ל ה בי נ ם‬ ‫ע צ מי‬ ‫מ ט רי ח‬
sua explicação” . Por isso foi dito: "que você deve colocar diante deles"

[significando que 0 ensino deve ser tão claro e ordenado] tal como uma mesa ‫ כ ש ל ח ן ה ע ר ו ך ו מ ו כ ן ל א כו ל ל פני‬,‫״ א ש ר ו נ ש י ם ל פ ני ה ם ״‬

posta e preparada para a pessoa se servir. {M echilta, Eruvin 54b} :(‫ה א ד ם ) מ כי ל ת א ; ע י ר ו ב י ן נ ד ע״ ב‬

Diante deles: M as não ante os gentios. {Guitin 88b} Mesm o que ·‫ ו א פלו‬,(‫ע ו ב די כו כ ב י ם ) ג י ט י ן פ ח ע״ ב‬ ‫ ו ל א ל פני‬.‫לפניהם‬

você saiba que os gentios julgam determinada lei de modo seme-


‫אל‬ ‫ישךאל‬ ‫כ ד י ני‬ ‫או תו‬ ‫ד נין‬ ‫שהם‬ ‫אחד‬ ‫ב ךין‬ ‫)דעת‬
lhante às leis da Torá, não deve trazer 0 caso para os tribunais deles,
‫ל פני‬ ‫י שראל‬ ‫ד י ני‬ ‫ש ה מ בי א‬ ,‫ש ל ה ם‬ ‫ב ע ך כ או ת‬ ‫ת בי א הו‬
porque aquele que traz ações de judeus para serem julgadas perante
,‫א ר מ י י ם מ ח ל ל א ת ה ש ם ו מ ן ק ר ש ם ה א לי ל י ם ל ה ח שי ב ם‬
gentios profana 0 Nome Divino e contribui para a honra e 0 louvor
da Idolatria (outras edições: para dar-lhes importância), porque assim ‫ כ ש א ו י ב י נו‬1‫ש נ א מ ר " כ י ל א כ צ ו ר נ ו צ ו ר ם ו א ו י ב י נ ו פ לי לי ם ״‬

está dito: "Nosso D'us não é como seus ídolos e nossos inim igos nos :(‫פ לי לי ם ז ה ו ע דו ת ל ע לוי יו ־ א ת ם ) ת נ חו מ א ש ם‬

julgam ” '. Quando deixamos os nossos inim igos nos julgarem, este

é 0 testemunho de nosso apreço por sua divindade. {Tanchuma 3}

2. Se você comprar um escravo hebreu: Um escravo que é um ‫אי נו א ל א‬ ‫או‬ .‫ש ה ו א ע ב רי‬ ‫ ע ב ד‬.‫)ב( כי תקנה עבד עבדי‬

hebreu, ou talvez se refere a um escravo de um hebreu, que seria


‫ ו ע ל י ו ה ו א‬,‫ ע ב ד כ נ ע ני ש ל ק ח תו מ י ש ר א ל‬,‫ע ב דו של ע ב רי‬
um servo cananeu comprado de um hebreu, e sobre ele foi dito: "ele
‫״ו ה ת נ ח ל ת ם‬ ‫ ם‬: ‫מ קי‬ ‫א ני‬ ‫ומה‬ ,‫י ע ב ו ד ״‬ ‫ש ני ם‬ ‫״שש‬ ‫או מ ר‬
deve trabalhar por seis anos"? Se fosse assim, como você explicaria
‫)צא‬ ‫מי ש ר א ל‬ ‫ב ל קו ח‬ ‫אבל‬ ,‫ה גוי‬ ‫מן‬ ‫ב ל קו ח‬ ,2‫א ו ת ם ״‬
0 que diz 0 versículo em: "e deixá-los-ei por herança"2? Sobre um

servo comprado de um não judeu, enquanto um servo comprado de ‫לא‬ ,‫ה ע ב ך י ״נ‬ ‫א חי ך‬ ‫לך‬ ‫ימכר‬ ‫״ כי‬ ‫לו מ ר‬ ‫ת ל מו ד‬ ,‫ב ש ש‬

um judeu ficaria livre depois de seis anos? : ( ‫א מ ך תי א ל א ב א ח י ך ) מ כי ל ת א‬

Porém, a Torá declara: "Se 0 seu Irmão, um homem hebreu... for

vendido para você, ele lhe servirá por seis anos”3. Ou seja, 0 que

D'us disse que 0 escravo é libertado após seis anos, diz somente a

respeito de seu irmão judeu. {M echilta}

1. Deuteronômio 32:31. 2. Levítico 25:46. 3. Deuteronômio 15:12.


221 / Êxodo - Parashat M ishpatim 21:1-3

ele trabalhará por seis anos, e no ‫ח פ ש י‬T ‫ש ש שני ם י ע ב ד ו ב ש ב ו ת י צ א ל‬


I* : 1‫־‬ ) ....................... : - Λ 1 ‫ ־‬: 1‫ · ־‬Τ )"
sétimo ele sairá em liberdade sem
ônus. *3 Se ele era solteiro quando
‫ ; א ם ־ ב ג פ ו י ב א ב ג פ ו י צ א א ם ־‬:‫חנ ם‬
* A ” ·· J ‫ ־־‬: IT J - : * IT *

entrou, ele sairá solteiro. Se ele era :‫ב ע ל א ש ה דווא ו י צ א ה א ש ת ו ע מ ו‬


1 · 1 : · η : ιτ : T · ‫־‬ <‫־‬

casado, ele sairá com sua mulher.

.‫ ותפוק אתתיה עמיה‬,‫ בלחודוהי יפוק; אם בעיל אתתא הוא‬,‫ א ם בלחודוהי ”עול‬1 .‫ מגן‬,‫שית שנין יפלח; ובשביעיתא יפוק לבר חורין‬

Rash¡ ■ -------------- ‫רש״י‬-------------

Se você comprar: 0 escravo hebreu da corte do tribunal, porque ‫שנ א מ ר‬ ‫כ מו‬ ,‫ב ג נ ב תו‬ ‫ש מ כ רו ה ו‬ ‫דין‬ ‫בי ת‬ ‫מי ד‬ .‫פי ת ק נ ה‬

este foi vendido por causa de um roubo que cometeu, conforme foi ‫ א ו א י נ ו א ל א ב מו כ ר ע צ מו‬. , " ‫” א ם א י ן לו ו נ מ כ ר ב ג נ ב ת ו‬
dito: "se ele não possui os meios para pagar, deve ser vendido [como
‫ כ ש ה ו א‬,‫ א ב ל מ כ ר ו ה ו ב י ת ד י ן ל א י צ א ב ש ש‬, ‫מ פ ני ד ח קו‬
escravo] por seu roubo"4.
‫ ה ר י מו כ ר ע צ מו‬5” ‫א ו מ ר " ו כ י ; מו ך א ח י ך ע מ ך ו נ מ כ ר ל ך‬
Ou talvez este versículo se refira a alguém que vendeu a si

próprio devido a sua necessidade econômica [e seria neste caso que a ‫בנ מ כ ר‬ ,‫ת ק נ ה ״‬ ‫" כי‬ ‫ ם‬: ‫מ קי‬ ‫א ני‬ ‫ומה‬ ,‫א מו ר‬ ‫ד ח קו‬ ‫מ פ ני‬

Escritura estabelecería que esse indivíduo teria 0direito de sair após seis anos], mas, :( ‫ב בי ת ד י ן ) מ כי ל ת א‬

se tiver sido vendido pela corte, não sairía após seis anos?

Quando a Torá diz: "e quando empobrecerá 0 seu irmão que

estiver consigo, e vender a si mesmo para você"5, eis que nesta

passagem está mencionado 0 caso em que alguém vende a si mesmo

por motivo de necessidade econômica. Então, a respeito de que

contexto trata 0 primeiro versículo que diz: "Se você com prar"? Daqui

se entende que este versículo se refere a alguém que foi vendido em

decorrência de uma venda do tribunal [conforme explicado anteriormente:

que não tem como pagar pelo furto que realizou e assim pagará 0 mesmo com 0
dinheiro de sua venda como escravo, trabalhando por seis anos, sendo que, no sétimo

ano, ficará livre conforme determina 0versículo].

Em liberdade: Para a liberdade. ; ‫ ל חי רו ת‬.‫ל ח פ שי‬

3. Se ele era solteiro: [Em hebraico: begapo] que significa que ele ‫"אם‬ ,‫כ ת ך גו מו‬ ,‫א ש ה‬ ‫נ שוי‬ ‫ה; ה‬ ‫שלא‬ .‫א ם בג פו יביא‬ (‫)ג‬

não era casado, conforme a tradução do Targum: im bilchodohi. A


‫כ מו ת‬ ‫אלא‬ ‫בא‬ ‫שלא‬ ,‫ב כנ פו‬ ,‫בג פו‬ ‫ו ל שו ן‬ .‫ב ל חו ד ו ה י ״‬
expressão begapo significa literalmente "com a ponta de sua veste,”
:‫ ב כנ ף ב ג דו‬,‫ש הו א י ח י ד י ב ת ו ך ל בו שו‬
significando que ele veio apenas consigo mesmo, sozinho dentro de

sua roupa, na orla das suas vestes.

Ele sairá solteiro: Isso nos diz que, se ele não era originalmente ‫ מ ו ס ר‬1‫ א י ן ך ב‬,‫ מ גי ד ש א ם ל א ה ; ה נ שוי מ ת ח ל ה‬.‫? ג פו י צ א‬

casado, 0 seu am o não pode lhe dar uma serva canaanita para lhe
:(‫לו ש פ ח ה כ נ ע ני ת ל הו לי ד מ מ נ ה ע ב די ם ) קי ד ו ש י ן כ ע״ א‬
gerar outros escravos. {Kidushin 20a}

Se ele era casado: Com uma mulher judia. {M echilta} :( ‫ י ש ר א לי ת ) מ כי ל ת א‬.‫א ס ב ע ל א ש ה הו א‬

Ele sairá com sua mulher: Quem introduziu a sua esposa na escra- ‫מ גי ד‬ ‫אלא‬ ,‫ש ת צ א‬ ‫ה כ ני ס ה‬ ‫מי‬ ‫ו כי‬ .‫ע מו‬ ‫א ש תו‬ ‫תצאה‬

vidão para que ela tivesse que sair? [Se 0marido virou escravo, Isto não deveria

afetar o status de sua esposa, que continua sendo uma mulher livre].

4. Êxodo 22:2. 5. Levítico 25:39.


‫ד־ו‬:‫כא‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת משפטים‬/ 222

4 Se seu senhor lhe der uma mulher, ­ ‫ ה ו י ל ד ה‬$T ‫א‬ ‫יתן־ליו‬ ‫ י ו‬τ‫ד א ם ־ א ד נ‬
τ : ιτ : * J ‫ י‬V · :‫־‬
e ela der à luz filhos ou filhas, a
‫ה‬T ‫ד י‬V‫ל‬T ‫ו י‬1· ‫ש ת‬ ‫נ ו ת ה א‬Λ ‫ב‬T ‫או‬J ‫ני ם‬ ‫לו ב‬
mulher e seus filhos serão de seu J T · ΙΤ l* T J

senhor e ele sairá sozinho. 5 Se 0 : ‫פ ו‬I ‫ב ־ג‬: ‫י····)צ א‬ ‫ה ו א‬I ‫ו‬: ‫ה‬T ‫ י‬V‫ל א ד נ‬1‫־‬ ‫ ה‬V‫ה י‬: ‫ת‬1·
escravo declarar: ‘Eu estou afeiçoado ‫ב •ת י‬: ‫א ־ה‬T ‫ב ד‬V ‫לנ‬V ‫ה‬T ‫א <מ ר י א ־מ ר‬τ ‫ו ·א ם ־‬: ‫ה‬
ao meu senhor, à minha mulher e aos
‫ני‬V ‫ב‬: ‫ו א ת ־‬I* ‫ש ת י‬V ‫א ת ־ א‬ ‫א ד ג י‬AT‫־‬Τ ‫א ת‬
meus filhos; eu não quero sair livre’. I * * ‫־‬:

6 Seu senhor deve levá-lo aos ju izes ‫ י ו‬τ‫ ־א ד נ‬: ‫ו ·ה ·גי <ש ו‬: ‫ י‬:‫ ח פ ש י‬I T ‫א‬: ‫·צ‬1··‫ל א ··א‬ )

e eles 0 aproximarão junto à porta ‫אל־ הד־ל ת‬ ‫ן ה גי ש ו‬ ‫א ל ־ ה א ל הי ם‬

,‫ימר‬: ‫ ה ואם מימר‬.‫ יפיוק בלחודוהי‬,‫ והוא‬,‫ תהי לרביונה‬,‫ ותליד ליה בנין או בנן אתתא ובנהא‬,‫י אם ךביוניה יתין ליה אתתא‬
‫ איו דלות‬,‫ ויקרבניה לות דשא‬,‫ לקן□ דיניא‬,‫ י "לרבניה רבוניה‬.‫ בר חו ח‬,‫ ;ת אתתי ן;ת בני; לא אפיוק‬,‫ רחימנא ;ת רבוני‬,‫עבדא‬

------------- Rash¡ ------------- ------------ ‫ רש״י‬-------------

Mas a Escritura nos diz que quem compra um escravo hebreu ‫ו ב ניו‬ ‫א ש תו‬ ‫ב מזו נו ת‬ ‫חי;ב‬ ‫ע ב רי‬ ‫עבד‬ ‫ש ה קו נ ה‬ ‫ה כ תו ב‬

torna-se obrigado a prover o sustento para sua mulher e seus filhos. :( ‫ק י ד ו ש י ן כ ב ע״ א‬ ;‫) ש ם‬
{M echilta, Kidushin 22a}

4. Se seu senhor lhe der uma mulher: Desta passagem pode-se ‫ר בו‬ ‫בן ד‬ ‫ש ה ר שו ת‬ ‫מ כ אן‬ .‫)ד( אם אדניו ימן לו אשה‬

deduzir que seu mestre tem a opção de dar ao seu escravo uma serva ‫או אי נו‬ .‫ע ב די ם‬ ‫ל מ סו ר לו ש פ ח ה כ נ ע ני ת ל הו לי ד מ מ נ ה‬
canaanita com a finalidade de gerar escravos com ela. Ou, talvez, esta
‫ת ה; ה‬ ‫וי ל די ה‬ ‫״האשה‬ ‫לו מ ר‬ ‫ת ל מו ד‬ ,‫י ש ך א לי ת‬ ‫אלא‬
passagem se refira a uma mulher israelita? Por isso, a Escritura diz:
‫ ש ה רי‬,( ‫ ה א א י נ ו מ ד ב ר א ל א ב כ נ ע ני ת ) מ כי ל ת א‬,‫ל א ד ני ה ״‬
"A mulher e seus filhos serão de seu senhor". Assim, 0 versículo está

falando apenas sobre uma m ulher canaanita, porque uma mulher ‫אם‬ ‫שש‬ ‫ל פני‬ ·‫ו א פ לו‬ ,‫ב ש ש‬ ‫יו צ א ה‬ ‫הי א‬ ‫אף‬ ‫ה ע ב רי; ה‬

judia [que tenha se tomado escrava] também fica livre após seis anos e até ‫ש נ א מ ר ״ א חי ד‬ (‫ס י מ נ י ן י ו צ א ה ) קי ד ו ש י ן י ד ע״ ב‬ ‫ה בי א ה‬

mesmo antes dos seis anos, quando desenvolve sinais de puberdade, :‫ מ ל מ ד ש א ף ה ע ב רי; ה י ו צ א ה ב ש ש‬,4‫ה ע ב רי א ו ה ע ב ךי ה ״‬
como foi dito: "0 seu irmão, um hebreu ou uma hebreia [que se deve
libertá-los após seis a nos]"6. Esta passagem nos ensina que uma escrava

hebreia também fica livre após seis anos. {M echilta, Kidushin 14b}

5. À minha mulher: Escrava. :‫ ה ש פ ח ה‬.‫)ה( את אשתי‬

6. Aos juizes: [Em hebraico: elhaelohim] ao tribunal. Para consultar- ‫ צ ר י ך שי מ ל ך ב מ ו כ ר י ו ש מ כ רו הו‬,‫ ל בי ת דין‬.‫)ו( אל האלהים‬

-se com seus vendedores, pois foram os juizes que venderam 0 escravo :( ‫לו ) מ כי ל ת א‬
para ele. {M echilta}

Junto à porta ou ao umbral: Poder-se-ia pensar que 0 umbral ‫כשךה‬ ‫ה מזו ז ה‬ ‫שתהא‬ ‫; כו ל‬ .‫א ו אל המזוזה‬ ‫אל הדלת‬

seria 0 local qualificado para perfurar sua orelha. A fim de evitar este ‫ ב ד ל ת‬/ ‫ ת ל מו ד לו מ ר "ו נ תו נ ה ב א ז נ ו ו ב ד ל ת ״‬,‫ל ך צו ע ע לי ה‬
equívoco, a Escritura diz: "e colocará na sua orelha e na porta"7, na
,‫ה מ זו ז ה ״‬ ‫אל‬ ‫״ או‬ ‫לו מ ר‬ ‫ת ל מו ד‬ ‫מה‬ ‫הא‬ , ‫ב מ זו ז ה‬ ‫ולא‬
porta e não no umbral. Mas, se 0 umbral é um local inadequado, por
‫מעמד‬ ‫דלת‬ ‫אף‬ ‫מעמד‬ ‫מזוז ה‬ ‫מה‬ , ‫ל מ זו ז ה‬ ‫דלת‬ ‫ה קי ש‬
que a Escritura [também] disse "ou ao umbral"?
:( ‫ק י ד ו ש י ן כ ב ע״ א‬ ;‫) מ כי ל ת א‬
Para comparar a porta com 0 umbral. Pois, assim como 0 umbral
fica fixo, assim a porta deve ser fixa [logo, uma porta que não atenda a este

quesito não pode ser utilizada neste ritual]. {M echilta, Kidushin 22b}

6. Deuteronômio 15:12. 7. Deuteronômio 15:17.


223 / Ê x o d o ‫ ־‬P a r a s h a t M is h p a t im 21:4-6

ou ao umbral. Seu senhor perfurará ­ ‫א ת‬V ‫א דניו‬ ‫ורצע‬ ‫ ז ו ז ה‬:‫ ל ־ ה־ מ‬V‫א‬ ‫י­או‬
<T ‫־‬: Τ : ΛΤ
sua orelha com uma ferramenta
‫ס‬ :‫ ע ו ע ב ד ו ל ע ל ם‬$ ‫א ז נ ו ב מ ר‬
e ele 0 servirá para sempre. ιτ ^ : I Τ ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫·· ־‬ : ‫־‬ ‫־‬ : Τ

.‫ וי הי לי ה עבד פלח לעלם‬,‫מזוז ת א; ר ר צ ע !־ בוני ה ;ת אז־ני ה ב מ ר צ ע א‬

— — — — —— R a s h i------------------------------- -------------- ‫רש״י‬-------------

Seu senhor perfurará sua orelha com uma ferramenta: A orelha ,‫א י נו א ל א ש ל ש מ א ל‬ ‫או‬ .‫ה י מ נ י ת‬ . ‫ו ר צ ע א ד ו נ יו א ת א ז נ ו‬

direita. Ou será que podería ser a orelha esquerda?


‫ נ א מ ר כ א ן ״ו ר צ ע‬, 8‫שו ה‬ ‫ת ל מו ד לו מ ר " א ז ן ״ ״ א ז ן ״ ל גז ר ה‬
Para esclarecer Isso, a Torá utilizou a palavra ozen / orelha aqui,
‫המטהר‬ ‫אזן‬ ‫” תנו ך‬ ‫במצרע‬ ‫ונ א מ ר‬ ‫אז נו ״‬ ‫את‬ ‫א דו ניו‬
e a mesma palavra ozen num outro lugar para que fizéssemos uma
‫ ו מ ה ר א ה‬.‫הי מ ני ת א ף כ א ן ה י מ נ י ת‬ ‫ מ ה ל ה לן‬,, ‫הי מ ני ת ״‬
guezerá s/ravá8 [guando em dois lugares ocorre uma palavra ou redação similar,
isto Indica que as questões relativas a um deles também se aplicam ao outro local]. ‫ א מ ר ר ב ן י ו ח נ ן ב ן‬,‫א ז ן ל ה ר צ ע מ כ ל ש א ר א ב ר י ם ש בגו ף‬

Assim , foi dito aqui: "e seu senhor perfurará sua orelha" e foi dito em ‫ ו ה ל ך‬10‫ת ג נ ב ״‬ ‫ס י ני " ל א‬ ‫ש ש מ ע ה על ה ר‬ ‫אזן ז א ת‬ , ‫ז כ אי‬

relação ao metsorá [pessoa com a doença de tsaraat]: "a cartilagem da ore-


‫ס י ני‬ ‫אזן ש ש מ ע ה על ה ר‬ ,‫ ו א ס מו כ ר ע צ מו‬.‫ת ר צ ע‬ ,‫ו גנ ב‬
lha direita daquele que está se purificando"9. Ou seja, assim como lá a
,‫ל ע צ מו‬ ‫א דון‬ ‫ו קנ ה‬ ‫ ו ה ל ך‬11‫ע ב די ם ״‬ ‫י שראל‬ ‫ב ני‬ ‫לי‬ ‫" כי‬
orelha direita foi especificada, aqui também se aplica à orelha direita.
‫ ר בי ש מ עו ן ה ; ה ד ו ר ש מ ק ך א ז ה כ מ י ן ח מ ר ) ר ״ ל‬.‫ת ר צ ע‬
Agora, por que foi escolhido justamente 0 ouvido para ser furado

entre todos os órgãos do corpo? Rabi Yochanan ben Zakai disse: "0 ·‫ מ ה נ ש תנו‬,( ‫ב צ ו א ר ל ת כ שי ט‬ ‫ש תו לי ן‬ ‫צ רו ר מ ב ש ם‬ ‫ק שר‬

ouvido que ouviu no monte Sinai, ,Não fu rtarás'"'0 e apesar disso, ele , ‫ א מ ר ה ק דו ש ב ר ו ך הו א‬,‫ד ל ת ו מ ז ו ז ה מ כ ל כ לי ם ש ב בי ת‬

foi e roubou, deve ser perfurado.


‫ד ל ת ו מ ז ו ז ה ש ה יו ע ך י ם ב מ צ ו ־ י ם כ ש פ ס ח תי ע ל ה מ ש קו ף‬
E, se 0 texto estiver se referindo a quem se vendeu voluntariamente
" ‫ע ב ךי ם‬ ‫ב ני י ש ר א ל‬ ‫לי‬ ‫ו א מ ך תי ״ כי‬ ,‫ה מזוזו ת‬ ‫ש תי‬ ‫ועל‬
para escravidão, a razão é porque a orelha que ouviu: "Porque os filhos
‫ו קנ ה‬ ‫זה‬ ‫והלך‬ ,‫ל ע ב ךי ם‬ ‫ע ב ךי ם‬ ‫ולא‬ ‫הם‬ ‫ע ב ךי‬ ,(‫) שם‬
de Israel são Meus servos"", e, apesar disso, foi e adquiriu alguém

como amo [que não d ‫ ׳‬us ] para si mesmo, este ouvido deve ser perfurado. :(‫ י ר צ ע ב פ ני ה ם ) קי ד ו ש י ן כ ב ע״ ב‬,‫א ד ו ן ל ע צ מו‬

Rabi Shimon costumava interpretar este versículo assim como

um conjunto de pérolas que se dependura: porque foram a porta e

0 umbral destacados de todos os utensílios da casa? D'us disse: A

porta e 0 umbral foram as M inhas testemunhas no Egito, quando Eu

pulei sobre a verga da porta e os dois umbrais, e Eu disse: "Porque

os filhos de Israel são escravos para M im ", eles são Meus servos, mas

não escravos de escravos, e apesar disso este judeu foi e adquiriu um

am o para sl mesmo!? Então sua orelha deve ser perfurada na frente

da porta e do umbral. {Kidushin 22b}

Ele então servirá para sempre: A té 0 ano do Jubileu [quinquagésí- ,‫כ מ ש מ עו‬ ‫ל עו ל ם‬ ‫אלא‬ ‫אי נו‬ ‫או‬ .‫היו ב ל‬ ‫ ע ד‬.‫ו ע ב דו ל ע ל ם‬
mo ano do ciclo] {veja Levítico 25:8}. Ou talvez devesse ser entendido
‫ מ גי ד ש ח מ שי ם‬, 12‫ת ל מו ד לו מ ר " ו א י ש א ל מ ש פ ח תו ת ש בו ״‬
literalmente "para sempre"?
,‫שנ ה‬ ‫ה מ שי ם‬ ‫כל‬ ‫עו ב דו‬ ‫שי ה א‬ ‫ולא‬ .‫עו ל ם‬ ‫ק רוי ם‬ ‫שנ ה‬
Para esclarecer isso, a Torá declara [em relação ao ano do Jubileu]:
; ‫) מ כי ל ת א‬ ‫מ פ לג‬ ‫בין‬ ‫ס מו ך‬ ‫בין‬ ‫היו ב ל‬ ‫עד‬ ‫ע ו ב דו‬ ‫אלא‬
"cada um deve voltar para a sua fa m ília "'2. Isto nos ensina que um

período de 50 anos é chamado de olam. :(‫ק י ד ו ש י ן ט ו ע״ א‬

E não quer dizer que permanecerá sendo seu escravo durante 50

anos, mas que 0 escravo servirá até 0 jubileu, tanto se 0 ano do Ju-

bileu estiver próximo quanto se estiver distante. {M echilta, Kidushin

15a}

8. Essa é uma das treze regras segundo as quais a Torá é interpretada. 9. Levítico 14:14. 10. Êxodo 20:13. 11. Levítico 25:55. 12. Levítico 25:10.
‫ ־ ח‬7:‫כא‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת משפטים‬/ 224

7 Se um homem vende sua filha


‫לאמה‬
λτ τ :
‫את־בתו‬
: ·1 * : (
‫איש‬· ‫ז‬. ·
‫וכי־ימכר‬
·.‫י‬ ·‫ע‬
‫ז‬
como serva, ela não será libertada
‫העבדים‬ ‫כצאת‬ ‫תצא‬ ‫)לא‬:
como os escravos são libertados. ‫ ·ו‬T ‫ ־‬: IT J·· : I‫·* ־״‬

.‫ כמפקנות עבך;א‬,‫ לאמהו לא תפוק‬,‫י וארי יזבין ?בר;ת בךוניה‬

Rash¡ —— ‫רש״י‬

7. Se um homem vende sua filha como serva: A Escritura está .‫ה כ תו ב מ ד ב ר‬ ‫ב ק טנ ה‬ .‫)ז( וכי י מ נו איש את בתו לאמה‬
se referindo a uma menina menor de idade. Poder-se‫־‬ia pensar que,
‫ ו מ ה מ כ ו ר ה‬,‫ א מ ר ת ק ל וחימר‬, ‫; כו ל א פ לו ה ב י א ה סי מ ני ם‬
mesmo que ela desenvolvesse sinais de puberdade, 0 pai podería
‫חנ ם‬ ‫"ו; צ א ה‬ ‫ש כ תו ב‬ ‫כ מו‬ , ‫ב סי מ ני ו‬ ‫יו צ א ה‬ ‫ל כן‬ ‫קו ד ם‬
vendê-la.
‫א ו ת ו ל סי מ ני‬ ‫ש א נו ד ו ר ש י ם‬ ( ‫א י ן כ ס ף ״ ) ל ק מ ן פ סו ק י א‬
Para refutar essa hipótese, deve-se seguir 0 kal vachomerl a for■
tiori: se a menina que fosse vendida antes de apresentar os sinais ‫שלא‬ ‫דין‬ ‫אי נו‬ ‫ממדה‬ ‫ש אי נ ה‬ ,( ‫ע״ א‬ ‫) קי דו שי ן ד‬ ‫נ ע רו ת‬

de puberdade ficaria livre ao apresentar estes sinais conforme está :(‫ו נ מ כ ר ) מ כי ל ת א ; ע ר כי ן כ ט ע״ ב‬

escrito: "sairá gratuitamente, sem dinheiro [por conta de seu resga-

te l" (v. 11), uma vez que interpretamos 0 versículo como se referindo

aos sinais iniciais de puberdade, mais ainda se ela não houver sido

vendida [No momento em que uma jovem apresenta os dois primeiros pelos pubianos,

geralmente quando ela chega aos 12 anos de idade, ela não é mais considerada uma

menor. Ela então passa a ser chamada de naará. A mesma continua, contudo, ainda sob

a jurisdição de seu pai até seis meses mais tarde. Então ela passa a ser chamada bogue-

ret, uma menina madura. No caso da venda de uma escrava hebreia quando menor: 0
pai só pode vendê-la enquanto ela ainda for menor e não depois que ela já se tornou

uma naará I uma jovem que adentrou na puberdade.] [e já apresentar OS sinais

iniciais da puberdade] que não deve mais poder ser vendida [de forma

alguma] {Mechilta, Erchin 29a}

Ela não será libertada como os escravos: Com o a saída dos ‫ כ י צ י א ת ע בז ־י ם כ נ ע ני ם ש י ו צ א י ם‬.‫לא ת צ א כ צ א ת ה ע ב די ם‬

escravos cananeus, que são liberados se vierem a perder um dente, ‫שש‬ ‫עו ב ד ת‬ ‫אלא‬ ‫ב שן ו ע י ן‬ ‫תצא‬ ‫א ב ל זו לא‬ ,‫ב שן ו עין‬
um olho. Já a escrava hebreia não sai por causa do dente ou olho [cuja
‫קו ד ם‬ ‫ ו כ ל ה ק ו ד ם‬, ‫סי מ ני ו‬ ‫ש ת בי א‬ ‫או עד‬ ‫ה יו ב ל‬ ‫או ע ד‬
perda foi ocasionada pelo seu amo israelita], e sim por trabalhar seis anos OU
‫ א ו א י נ ו א ל א‬.‫ ו נ ו ת ן ל ה ד מ י עי נ ה א ו ד מ י שנ ה‬,‫ל חי רו ת ה‬
pela chegada do jubileu, ou quando aparecerem os sinais de púber-

dade. Q ualquer dos três casos mencionados, 0 que vier a acontecer ‫לו מ ר‬ ‫ת ל מו ד‬ ,‫ה ע ב די ם ״ ב ש ש ו בי ו ב ל‬ ‫כצאת‬ ‫תצא‬ ‫״לא‬

antes, antecipará a sua liberdade. E 0 seu amo lhe dará quando sair ‫ מ קי ש ע ב ר י ה‬,‫״ כי י מ כ ר ל ך א ח י ך ה ע ב רי א ו ה ע ב ך ; ה ״ ״‬

em liberdade 0 valor de indenização pelo seu olho ou pelo seu dente. ‫ א ף‬,‫ב ש ש ו בי ו ב ל‬ ‫ע ב רי י ו צ א‬ ‫מה‬ , ‫ל ע ב ךי ל כ ל י צ י א ו ת י ו‬
Ou talvez não seja esta a intenção do versículo, e sim que "ela
‫כצאת‬ ‫תצא‬ ‫"לא‬ ‫ו מ הו‬ .‫ו בי ו ב ל‬ ‫בשש‬ ‫יו צ א ה‬ ‫ע ב ר; ה‬
não deva ser liberta como os escravos (homens) são libertados"; ou

seja, depois de seis anos de trabalho ou no ano do Jubileu?

Para esclarecer isso, a Torá declara: "Se 0 seu irmão, um homem

hebreu ou (uma mulher) hebreia, lhe for v e n did o"13. A Escritura

compara a mulher hebreia com 0 homem hebreu no que diz respeito

a todas as formas em que ele venha a ser emancipado, e, assim

sendo, como um homem hebreu fica livre após seis anos ou no ano

do Jubileu, 0 mesmo se aplica a uma mulher hebreia que fica livre

após seis anos ou no ano do Jubileu.

>3. Deuteronômio 15:12.


225 / Ê x o d o - P a r a s h a t M is h p a t im 21:7-8

8 Se ela for má aos olhos de seu ‫אשר־‬ ‫אדניה‬ ‫בעיני‬ ‫אם־רעה‬ ‫ח‬
V ‫־‬: τ ·y: ‫־‬: S” ·* : τ τ
senhor, que para ele a designou,
‫לא ]לו[ יעדה והפדה לעם נכרי‬
ele deve permitir que ela seja
redimida. A um povo estranho não :‫בבגדו־בה‬
IT : · :
‫למכרה‬
ιτ : τ :
‫לא־ימשל‬
: ·
) I

poderá vendê-la por sua traição.

.‫ במשלטיה בה‬,‫ לגבר אדור] לית ליה רשו לובתה‬:‫ דיקימה ליה ויפרקנה‬,‫״ אם בישת בעיני רבונה‬

‫—יי‬ — — — — Rash¡ — — --------------------- ‫רש״י‬--------------------


Então, qual é o significado de "ela não será liberada como os es- .‫כ נ ע נ יי ם‬ ‫כ ע ב די ם‬ ‫א ב רי ם‬ ‫ב ן ־ א שי‬ ‫תצא‬ ‫לא‬ ,‫ה ע ב די ם ״‬

cravos"? Que ela não deve ser libertada na eventualidade da perda de


‫ת ל מו ד ל ו מ ר ״ ה ע ב ר י‬ , ‫א ב רי ם‬ ‫; כו ל ה ע בו ־י י ו צ א ב ר א ש י‬
extremidades de membros, assim como ocorre com os escravos cana-
‫אי נ ה‬ ‫ה ע ב ך; ה‬ ‫מה‬ ,‫ל ע ב חי ה‬ ‫ע ב רי‬ ‫מ קי ש‬ ,” ‫ה ע ב ר ; ה‬ ‫או‬
neus. Poder-se-ia então pensar que somente um escravo hebreu sairia
‫ א ף ה ו א א י נ ו י ו צ א בו ־ א שי א ב ר י ם‬, ‫י ו צ א ה ב ך א שי א ב ר י ם‬
livre com a perda das pontas de seus membros. Para esclarecer este

ponto, a Torá compara 0 homem hebreu com a mulher hebreia, ensi- : ( ‫) מ כי ל ת א‬

nando que: assim como a mulher hebreia não fica livre devido à perda

das extremidades de seus membros, tampouco 0 homem hebreu fica

livre com a perda da extremidade de seus membros. {M echilta}

8. Se ela for má aos olhos de seu senhor: Se ela não 0 agrada ‫ ש ל א נ ש א ה ח ן ב ע י נ י ו ל כ נ ס ה‬.‫)ח( אם רעה בעיני אדניה‬

para que ele queira se casar com ela. {M echilta} :(‫) שם‬

Que para ele a designou: Porque 0 dono da escrava hebreia tinha ,‫ל א ש ה‬ ‫לו‬ ‫ו ל ה כ ני ס ה‬ ‫ל; ע ך ה‬ ‫לו‬ ‫ש ה; ה‬ .‫אשר לא יעדה‬

que casar com ela, e neste caso, a compra dela como escrava já valeu ‫ה כ תו ב‬ ‫ך מז לד‬ ‫ ו כ א ן‬. ‫ק דו שי ה‬ ‫הו א כ ס ף‬ ‫ ת ה‬-‫ק מ‬ ‫יכסף‬
com o contrato de casamento.
‫א ח רי ם‬ ‫ק דו שין‬ ‫צ רי כ ה‬ ‫ש אי נ ה‬ ‫לך‬ ‫ ו ך מ ז‬,‫בי עו ד‬ ‫ש מ צו ה‬
Aqui a Escritura aludiu que é uma mitsvá 0 am o se casar com
:(‫ק י ד ו ש י ן י ט ע״ ב‬ ;‫) ש ם‬
a serva e que não é necessário outro ato de kidushin (casamento).

{Kidushin 19b}

Ele deve permitir que ela seja redimida: Isso significa que 0 ‫ה ו א מ סי; ע‬ ‫ ש א ף‬,‫ל ה פ ח ת ו ל צ א ת‬ ‫ י ת ן ל ה מ ק ו ם‬.‫והפדה‬

am o deve dar-lhe a oportunidade de ser resgatada e libertada, pois


‫מ פ דיו נ ה‬ ‫ש מגר ע‬ ,‫ש נו ת ן ל ה‬ ‫מ קו ם‬ ‫הו א‬ ‫ומה‬ .‫ב פ דיו נ ה‬
ele também deve colaborar para a sua redenção. Sendo assim, qual é
.‫ש כו ר ה א צ לו‬ ‫ כ א לו ה י א‬,‫ש ע ש ת ה א צ לו‬ ‫ב מ ס פ ר ה ש ני ם‬
a colaboração que 0 amo dá a ela para libertar-se? Que 0 am o deduz
,‫ש ני ם‬ ‫ש תי‬ ‫א צ לו‬ ‫ועשתה‬ ‫ב מנ ה‬ ‫ש קנ א ה‬ ‫ה רי‬ ,‫כי צ ד‬
do valor de sua redenção, de acordo com 0 número de anos que ela

trabalhou para ele, como se ela houvesse sido contratada por ele [para ,‫שנ ה‬ ‫שש‬ ‫ל צ א ת ל סו ף‬ ‫ש ע תי ד ה‬ ‫היי ת‬ ‫ י ו ד ע‬,‫א ו מ ר י ם לו‬

trabalhar por certo número de anos e não que fosse uma escrava]. ,‫ה מ נ ה‬ ‫ב ש שי ת‬ ‫ו שנ ה‬ ‫שנ ה‬ ‫כל‬ ‫ע בו ד ת‬ ‫ש ק ני ת‬ ‫נמצא‬

Como assim? Digamos que ele a comprou por um manê e ela


‫ט ו ל ש ני‬ .‫ש לי שי ת ה מ נ ה‬ ‫ה רי‬ ,‫ש ני ם‬ ‫ש תי‬ ‫אצלך‬ ‫ועשתה‬
trabalhou para ele por dois anos. Nós lhe dizemos: "Você sabia que
:(‫ש ל י ש יו ת ה מ נ ה ו ת צ א מ א צ ל ך ) קי ד ו ש י ן י ד ע״ ב‬
ela iria sair livre no final de seis anos. Isso significa que você comprou

0 trabalho de cada ano, para um sexto de um mané, e, com o ela

trabalhou para você por dois anos, isto equivale a um terço de um

manê. Assim, receba dois terços de um manê [dela, para pagar os quatro
anos restantes que ela deveria trabalhar] e deixe-a livre". {Kidushin 14b}

A um povo estranho não poderá vendê-la: N e m o a m o e n e m o p a i ‫לאחר‬ ‫למכרה‬ ‫ש א י נו ר ש אי‬ .‫לעם נכדי לא יקשל למכרה‬
dela têm 0 direito de vendê-la a quem quer que seja. {Kidushin 18a} :(‫ה א ד ו ן ו ל א ה א ב ) ק י ד ו ש י ן י ח ע״ א‬ ‫לא‬
‫ט־יב‬:‫כא‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת משפטים‬/ 226

9 Se para seu filho designá-la, os ‫ט ואם־לבנו ייעדנה כמשפט הבנות‬


I T ‫־‬ ■»‫־‬: * : T AV T : * * : .) ·‫ו‬
direitos das filhas dará a ela. 10 Se
ele casar com outra, ele não poderá
‫י ק ח־ א‬ ‫אם־אחרת‬ ‫ י‬:‫יעשה־לה‬
diminuir seu sustento, seu vestuário ‫יגרע‬s ‫שארה כסותה וענתה לא‬:
it · ) ιτ τ ‫ו‬ : η : · η ·· :

e seus direitos conjugais. 11 Se ele ‫יא ואם־שלש־&לה לא יעשה לה‬


AT IV 1 ‫ ! ־‬1‫־‬ V ·* T I * :
não fizer essa s três coisas a ela,

,‫ י אם אחרנתא‬.‫עביד לה‬: ,‫ יקימנה כהלכת בנה ישראל‬,‫ ואם לבדה‬°


:‫ לה‬,‫עביד‬: ‫ ״ ואם תלת אלין לא‬.‫ לא ימנע‬,‫יסב ליה זיינה כסותה וענתה‬

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - R ash ¡ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -------------------- ‫רש״י‬--------------------


Por sua traição: Se o amo a traiu não cumprindo o m andamento de ‫מ צו ת‬ ‫בה‬ ‫ל קי ם‬ ‫שלא‬ ‫בה‬ ‫ל ב גו ד‬ ‫בא‬ ‫אם‬ .¡‫בבגדו נו‬
consagrá-la como esposa e o pai também, urna vez que ele a traiu e ; ‫ש ב ג ד ב ה ו מ כ ר ה לז ה ) מ כי ל ת א‬ ‫מאחר‬ ‫ ו כ ן א ב י ה‬.‫י עו ד‬
vendeu-a a este amo. {M echilta, Kidushin 18b}
:(‫ק י ד ו ש י ן י ח ע״ ב‬

9. Se para seu filho designá-la: Se o amo escolheu-a como esposa ‫ מ ל מ ד ש א ף ב נו ק ם ת ח ת י ו‬, ‫ ה א דו ן‬.‫)ט( ו א ם ל בנו יי ע ד נ ה‬

para seu filho. Isso nos ensina que o filho do amo também pode ocupar ‫צ ו י ד ל ק זי ש ה‬ ‫א ב י ו ) ש ם י ז ע״ ב( ו א י נ ו‬ ‫לי עץ־ ה א ם י ר צ ה‬
o lugar de seu pai para consagrá-la como esposa, se o pai assim o
‫ א ל א א ו מ ר ל ה ה ר י א ת מי ע ד ת לי ב כ ס ף‬, ‫ק ד ו ש י ן א ח רי ם‬
desejar. Ele não necessita dar outro kidushin (valor matrimonial), já
:(‫ש ק ב ל א ב י ך ב ך מ י ך ) ק ד ו ש י ן י ט ע״ ב‬
que ele pode dizer a ela: "Eis que você é consagrada para mim com

o dinheiro que seu pai recebeu de meu pai". {Kidushin 17b, 19b}

Os direitos das filhas: Provendo-lhe sustento, vestuário e relações :( ‫ ש א ר כ ס ו ת ו עו נ ה ) מ כי ל ת א‬.‫כ מ ש פ ט הבנות‬

conjugais. {M echilta}

10. Se ele casar com outra: Além da escrava. {M echilta} :(‫ ע לי ה ) ש ם‬.‫)י( אם אחרת יקח לו‬

Ele não poderá diminuir seu sustento, seu vestuário e seus ‫לו כ ב ר‬ ‫שי; עד‬ ‫האמה‬ ‫מן‬ .‫שארה כסותה וענתה לא יגרע‬

direitos conjugais: Da serva que já havia consagrado como esposa. :(‫) ש ם‬


{M echilta}

Sustento: Alim entação. {M echilta, Ketuvot 47b} : ‫ מ זו נ ו ת‬.‫שארה‬

Seu vestuário: Roupa. :‫ כ מ ש מ עו‬.‫כסותה‬

Seus direitos conjugais: Relações matrimoniais. {Mechilta, Ketubot :(‫ ת ש מי ש ) ש ם; כ ת ו בו ת מ ז ע״ ב‬.‫ענתה‬

47b}

11. Se ele não fizer essas três coisas: Se 0 am o não fizer qualquer ‫ א ם א ח ת מ ש ל ש א ל ה‬.‫)י א( ואם שלש אלה לא )עשה לה‬

uma dessas três coisas para a serva. Quais são essas três coisas? ‫ י י ע ד נ ה לו א ו ל ב נו א ו י ג ר ע‬,‫ ו מ ה ה ן ה ש ל ש‬.‫ל א ) ע ש ה ל ה‬
Ou consagrá-la para si mesmo ou para 0 seu filho com o esposa, ou
‫ ו ז ה ל א י עץ־ ה ל א לו ו ל א ל ב נו ו ה י א ל א‬,‫מ פ דיו נ ה ו ת צ א‬
deduzir O dinheiro de sua redenção [para possibilitar que adquira sua liber-
: ( ‫ה ; ה ב ; ך ה ל פ דו ת א ת ע צ מ ה ) מ כי ל ת א‬
dade] ou deixá-la ir livre. Mas se 0 am o não a consagrou nem para si

nem para 0 seu filho, e ela não dispunha de recursos para se redimir

[consequentemente, ela será liberada sem pagamento]. {M ech ilta}


227 / Êxodo - Parashat M ishpatim 2 1 :9 -1 2

ela sairá gratuitamente sem dinheiro. ‫·ח ג ם‬ ‫צ א ה‬: ‫ו י‬


‫ס‬ :‫כ ס ף‬ ‫איז‬ IT )7 IT :
12 Um homem que golpeia 0 outro
:‫י ו מ ת‬ ‫מו ת‬ ‫ומת‬ ‫אי ש‬ ‫כ ה‬y ‫־מ‬ ‫יב‬
e ele morre, também deve morrer. IT J ‫ז‬.·· τ ·j ‫״‬

.‫ א ת ק ט ל א י ת ק טי ל‬,‫נעז וי ק ט לני ה‬ ‫'ב ד י מ ח י‬ .‫ דלא כסף‬,‫ו תפו ק מגן‬

-------------------------------R a s h i-------------------------------- ‫רש״י‬

Ela sairá gratuitamente sem dinheiro: 0 texto acrescenta para .‫ ר ב ה ל ה י צ י א ה ל זו י ו ת ר מ מ ה ש ר ב ה ל ע ב די ם‬.‫יי צ א ה חנם‬

0 caso da escrava hebreia outro meio de emancipação, além do que


‫ ל מ ד ך ש ת צ א ב ס י מ נ יו ו ת ש ה ה ע מו עו ד‬, ‫ו מ ה ה י א הי צי א ה‬
previa para os escravos homens. Qual é este? Que ela se torna livre
,‫סי מ ני ן‬ ‫קו ז ־ ם‬ ‫ש ני ם‬ ‫ה ג י עו ש ש‬ ‫ ו א ם‬.‫סי מ ני ן‬ ‫ש ת בי א‬ ‫עד‬
quando mostra os sinais iniciais da puberdade. E, assim, ela permanece
‫או ה ע ב רי ה ו ע ב ד ך‬ ‫ש נ א מ ר " ה ע ב רי‬ ,‫ש ת צ א‬ ‫ל מ ד נו‬ ‫כבר‬
com ele até que ela desenvolva estes sinais. Se já se passaram seis

anos antes do aparecimento desses sinais, nós já havíamos aprendido ‫ ש א ם ק ך מ ו‬,‫ ו מ ה ו ה א מ ו ר כ א ן ״ ו י צ א ה ח נ ם ״‬,14‫ש ש ש ני ם ״‬

que ela se torna livre, conforme foi dito: "Se 0 seu irmão, um hebreu ‫ א ו א י נ ו א ו מ ר ש ת צ א א ל א‬.‫ס י מ נ י ם ל ש ש ש ני ם ת צ א ב הן‬

ou hebreia, (for vendido a você, 0 mesmo lhe) servirá por seis an o s"1‘ .
. ‫ת ל מו ד לו מ ר ״ א י ן כ ס ף " ל ר בו ת י צ י א ת ב ג ר ו ת‬ ,‫ב ב ג רו ת‬
Qual então é 0 significado de "ela sairá gratuitam ente"? Se os
‫זו‬ ‫חנ ם״‬ ‫"ו; צ א ה‬ ‫או מ ר‬ ‫היי תי‬ ,‫ש ני ה ם‬ ‫נ א מ רו‬ ‫לא‬ ‫ואם‬
sinais da puberdade precederem aos seis anos, ela deverá sair livre
‫לבעל‬ ‫פ ת חו ן פ ה‬ ‫ל תן‬ ‫שלא‬ ,‫ש ני ה ם‬ ‫נ א מ רו‬ ‫ ל כ ך‬,‫ב ג רו ת‬
por causa deles.

Ou, talvez, isso signifique que ela deva sair, somente quando :(‫ק י ד ו ש י ן ד ע״ א‬ ; ‫ה ך י ן ל ח לו ק ) מ כי ל ת א‬

atingir a idade da m aturidade [e não somente os primeiros sinais

da maturidade, ou seja, aos doze anos e meio, quando passa a ser

chamada de madura / bogueret]?

Para esclarecera questão, a Escritura diz: “sem [0 pagam ento dej

dinheiro" para incluir também a sua em ancipação na maturidade. [0u

seja, tanto quando chega ao in ício da puberdade, naarut, como quando com pleta a

transição da puberdade, bagrnt. ela deve se libertada sem necessidade de pagamento).

Assim, se as duas expressões não tivessem sido declaradas,

poder-se-ia dizer que “ela sairá gratuitam ente” refere-se à idade da

m aturidade / bagrut. Mas, já que am bas as expressões foram citadas,

não sobra possibilidade de discordar. {M echilta, Kidushin 4a}

12. Um homem que golpeia 0 outro e ele morre: M uitos , ‫ כ מ ה כ ת ו ב י ם נ א מ ר ו ב פ ך ש ת ר ו צ ח י ן‬.‫)יב( מכה איש ומת‬

versículos foram escritos na seção dos assassinos, e 0 que está ao


:‫ש ב ) די ל פ ר ש ל מ ה ב א ו כ ל ם א פ ר ש‬ ‫ומה‬
meu alcance de explicar a necessidade de cada um deles, explicarei.

Um homem que golpeia 0 outro e ele morre: Por que foi dito este ‫כי ) כ ה‬ ‫״ו אי ש‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫ל פי‬ ,‫נ א מ ר‬ ‫למה‬ .‫מפה איש ומת‬
versículo? Já que também está dito "e 0 homem que ferir a toda alma
,‫ שו מ ע א נ י ה כ א ה ב ל א מי ת ה‬,15‫כ ל נ פ ש א ך ם מ ו ת י ו מ ת ״‬
certamente será m orto"15. Eu entendo que se trata de um ferim ento
‫בהכאה‬ ‫אלא‬ ‫ )יב‬1‫א י נ ו ר‬ ,‫אי ש ו מ ת ״‬ ‫לו מ ר ״ מ כ ה‬ ‫ת ל מו ד‬
sem morte, mas será que este merecería 0 castigo de morte? Por
‫אי ש ״ ו ל א נ א מ ר " ו א י ש כי‬ ‫ ו א ם נ א מ ר ״ מ כ ה‬.‫ש ל מי ת ה‬
isso a Escritura disse: “aquele que golpear um homem e 0 matar", e

entendemos daqui que é passível de pena de morte somente quando ‫את‬ ‫הכה‬ ,‫אי ש‬ ‫שי כ ה‬ ‫עד‬ ‫ ) ב‬1‫א י נ ו ך‬ ‫או מ ר‬ ‫היי תי‬ ,‫י כ ה״‬

se trata de um ferim ento mortal. ‫לו מ ר ״ כי ) כ ה כ ל נ פ ש‬ ‫ת ל מו ד‬ ,‫ה ק ט ן מנין‬ ‫האשה ו א ת‬

Se a Torá tivesse dito somente 0 versículo: "quem golpear um

hom em " e não tivesse dito 0 versículo: "e 0 homem que ferir", poder-

se-ia pensar que só é passível de pena de morte aquele que golpeia

um homem; mas que, se 0 ferimento for im pingido a uma mulher e a

14. Deuteronômio 15:12. 15. Levítico 24:17.


‫יג־יד‬:‫כא‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת משפטים‬/ 228

13 Se ele não emboscou, mas D ’us ‫יג ו א ש ר ל א צ ל ה ו ה א לי הי ם א נ ה לי ד ו‬


ΛΤ : JT · 1· V : IT : T T J V ‫ ־‬: 1‫־‬
fe z que tal acontecesse, então

‫ ומן קז־ם י; אתמסר לידיה‬,‫'גוז־לא כמן ליה‬

■■ ■ R a s h ¡ -------------------------------- ------------- ‫רש״י‬--------------

um menor de idade, de onde saberiam os que o assassino também é ‫״מכה‬ ‫ אלו· נ א מ ר‬,‫ ו עו ד‬.‫א ש ה‬ ‫ק ט ן ו א פ לו‬ ‫א פ לו‬ ," ‫אז ־ ם‬

punível com pena capital? Por isso a Escritura disse: "que ferir a toda
‫ ת ל מו ד‬,‫אי ש ״ שו מ ע א נ י א פ לו ק ט ן ש ה כ ה ו ה ר ג י ה א ח י ב‬
alma", isto é, inclusive a um menor e a uma mulher.
‫ ״ כי י כ ה כ ל‬,‫ ו עו ד‬.‫ ו ל א ק ט ן ש ה כ ה‬,‫לו מ ר ״ ו א י ש כי י כ ה ״‬
Além disso, se houvesse dito "[quem] golpeia a um homem",
‫״מכה‬ ‫לו מ ר‬ ‫ת ל מו ד‬ ,‫ב מ ש מ ע‬ ‫נ פ לי ם‬ ■‫א ז ־ ם " אפלו‬ ‫נפ ש‬
entender-se-ia que inclusive um menor que ferisse seria culpado [uma

vez que o versículo disse que quem viesse a ferir etc,]. Por ¡SSO a Escritura disse: ‫ה ר א ו י ל ה יו ת אי ש‬ ‫ ש א י נו ח י ב ע ד שי ב ה ב ן ק י מ א‬," ‫אי ש‬

"e o homem [alguém maio r de idade[ que ferir", excluindo os menores :( ‫) מ כי ל ת א‬

de idade.

Também poderiamos dizer que do versículo [em Levítlco 24:17]

poder-se-ia aprender outra implicação: "que ferir a toda alm a de

pessoa", vem incluir inclusive os fetos que não nasceram [ou seja, que

quem causasse um aborto teria a mesma gravidade e pena com o um assassin o de

uma pessoa]. Para esclarecer esta questão a Escritura disse: "fere a um

homem", ou seja, que só é culpado quem fira a um ser existente que

pode se tornar um homem. {M echilta}

13. Se ele não emboscou: Não tram ou uma cilada e não teve ‫ ל א א_רב לו ו ל א נ ת כ ו ן ) ס פ ר י ב מ ד ב ר‬.‫)יג( ואשר לא צדה‬

intenção de matá-lo. {Sifri, Bam idbar 35:22}


:(‫ כ ב‬:‫ל ה‬

Emboscou: [Em hebraico: tsada] Significa "estar à espreita". Assim ‫א ת נ פ שי‬ ‫צו ד ה‬ ‫או מ ר ״ו א ת ה‬ ‫הו א‬ ‫ ו כ ן‬,‫צדה ל שון א ר ב‬

dizem as Escrituras: "m as você está perseguindo / tsode minha alma , 17‫צ י ד ״‬ ‫״הצד‬ ‫ל שו ן‬ ‫״ צז ־ ה ״‬ ‫לו מ ר‬ ‫י ת כן‬ ‫ולא‬ .“ ‫ל ק ח ת ה ״‬
para levá-la“ '6.
‫בה‬ ‫דבר‬ ‫ ו ש ם‬,‫ב פו ע ל ש ל ה‬ ‫ה״ א‬ ‫א י ן נו פ ל‬ ‫חיו ת‬ ‫ש צז ־ ת‬
Não é possível dizer que tsada seja uma expressão relacionada
‫ ו ז ה פ ע ל‬,‫ ו פ ע ל ש לו ׳ צוז ־ ה׳‬, ‫ ו ז ה ש ם ד ב ר ב ו י צ ךי ה׳‬, ‫׳ צ י ד׳‬
a caçar anim ais como "caçou uma caça hatsad tsaid"'1, porque na

expressão caça de anim ais não existe uma letra hê em seu verbo e .‫ ״ו ז ־ ל א כ מ ן ל ה״‬, ‫פ ת ר ו נו כ תו ־ גו מו‬ ‫א ני‬ ‫ ו א ו מ ר‬.‫ש לו ׳ צ ד׳‬

0 substantivo relacionado a ela é tsaid, ao passo que 0 substantivo ‫ ו א ם ן ש‬.‫ ו א י ן א נ י מ ו ד ה לו‬, ‫ו מ נ ח ם ח ב רו ב ח ל ק ״ צ ד צי ד ״‬

utilizado neste caso é tsedia e seu verbo é tsode. 0 verbo caçar ‫ נ ח ב ר נ ו ב ח ל ק ״ ע ל צ ד‬,'‫ל ח ב רו ב א ח ת מ מ ח ל ק ת ש ל ׳ צ ד‬
conjugado no presente é tsad.
‫ א ף‬, 20‫ ׳׳ ו מ ל י ן ל צ ד ע ל א ה י מ ל ל ״‬,1, ‫ " צ ד ה א ו ר ה ״‬, 18‫ת נ ש א ו ״‬
Portanto, digo que essa passagem deve ser interpretada como
,‫כ א ן ״ א ש ר ל א צ ד ה ״ ל א צ ד ד ל מ צ ו א לו שו ם צ ד מי ת ה‬
Onkelos a traduz: "e se não se ocultou aguardando-o".

Menachem, no entanto, classificou-o {M achberet Menachem, : ‫ מ כ ל מ ק ו ם ל שו ן א ו ר ב הו א‬,‫ו א ף ז ה י ש ל ה ר ה ר ע ליו‬

pág. 148} no mesmo grupo de tsad tsaid, mas não concordo com

ele. Se for de todo possível classificá-la em um dos grupos de tsad

[enumerados por Menachem], poderiam os classificá-lo no grupo de [com 0

sentido de ‫ ״‬lado‫]״‬ como "no lado / tsad, você deve ser levantado"18, "Eu

vou atirar para 0 lado / tsida"‫ ״‬, "E ele vai falar palavras contra / letsad
0 A ltíssim o "“ . Aqui, também, asher 10 tsada significa que ele não

olhou para os lados / tsided a fim de encontrar para ele uma ocasião

para matá-lo. Mas esta [interpretação] também é questionável. De

qualquer modo, trata-se de uma expressão de trama [perseguição].

1é. Samuel I 24:11. 17. Gênese 27:33. 18. Isaías 66:12. 19. Samuel I 20:20. 20. Daniel 7:25.
229 / Êxodo - Parashat M ishpatim 21:13-14

Eu fornecerei um lugar onde ele :‫ו ש מ ת י ל ד מלזו ם א ש ר י נו ס ש מ ה‬


‫ז‬ it it jv : ‫־‬: ‫ד י‬ ‫ י‬: <· : ‫־‬
poderá fugir. 14*Se uma pessoa
‫ג ו‬j ‫ר‬: ‫ה‬τ ‫ל‬: ‫ע ה ו‬1·· ‫ד א·־י ש ע·ע ל ־··ר‬j*T‫כי ־י ז‬ ‫יד ו‬ ‫ס‬
planeja contra seu próximo para 1· :

‫ ל מ ק ט לי ה‬,‫ ר ש ע ג ב ר על ח ב רי ה‬: ‫יי ו א רי‬ .‫ די ע רו ק ל ת מן‬,‫ו א ש ף לך א ת ר‬

Rash¡ ‫רש״י‬

Mas D'us fez que tal acontecesse: [Επί hebraico: ¡ná¡ deixou pronto ‫א לי ך‬ ‫ת אנ ה‬ ‫"לא‬ ‫ל שון‬ .‫לי דו‬ ‫ז מן‬ .‫לי דו‬ ‫אנ ה‬ ‫ו ה א ל הי ם‬

para sua mão, uma expressão sim ilar a "Nenhum dano será preparado
, 23‫ה ו א לי ״‬ ‫ " מ ת א נ ה‬,22‫ל צ די ק כ ל א ו ן ״‬ ‫ " ל א י א נ ה‬,21‫ך ע ה ״‬
I teune para você"2'; "nada de errado estará preparado / ieune para 0
:‫מ ז ד מ ן ל מ צ ו א לי ע ל ה‬
justo“22; e "ele está se preparando / mitane contra mim "23, 0 que sign¡-

fica que ele está se preparando para encontrar um pretexto contra mim.

Mas D'us fez que tal acontecesse: E por que Ele faria isto? Isto é ‫שאמר‬ ‫ ה ו א‬,‫ת צ א ז א ת מ ל פ ניו‬ ‫ ו ל מ ה‬.‫ו ה א ל ה י ם א נ ה ליי דו‬

o que o David disse: "com o dissera 0 provérbio antigo: do malvado


24" ‫ה ק ך מ ו ני מ ר ש ע י ם י צ א ר ש ע‬ ‫ " כ א ש ר י א מ ר מ ש ל‬,‫דןד‬
sairá a m aldade"2‘'. A expressão "0 provérbio antigo" refere-se à Torá,
‫ב רו ך‬ ‫ה ק דו ש‬ ‫ש הי א מ ש ל‬ ‫ה תוו ־ ה‬ ‫הי א‬ ‫ה ק ד מ ו נ י׳‬ ‫ו׳ מ ש ל‬
que é 0 provérbio de D'us, porque Ele é anterior ao universo.
‫ ו ה י כ ן א מ ך ה ת ו ר ה ״ מ ך ש ע י ם‬.‫ה ו א ש ה י א ק ד מ ו נ ו ש ל עו ל ם‬
Onde a Torá disse: "do m alvado sairá a m aldade"? "D 'us fez que

tal acontecesse". No que se refere 0 que a Escritura está falando? A ,‫מ ד ב ר‬ ‫ה כ תו ב‬ ‫במה‬ .‫ל; דו ״‬ ‫אנ ה‬ ‫״ו ה א ל הי ם‬ ,"‫ר ש ע‬ ‫יצא‬

respeito de duas pessoas, uma que matara sem intenção e uma que ‫היו‬ ‫ ו ל א‬,‫ א ח ד ה ר ג שו ג ג ו א ח ד ה ר ג מזי ד‬,‫ב ש ני ב ני א ך ם‬

matara intencionadam ente e sobre as quais não houve testemunhas.


‫ ו ה ק ב ״ ה‬.‫ ז ה ל א נ ה ך ג ו ז ה ל א ג ל ה‬,‫ש ן עי דו‬ ‫ע די ם ב ד ב ר‬
Esta que matou intencionalm ente não foi executada, e a outra que
‫הסלם‬ ‫תחת‬ ‫ב מ ז י ד יו ש ב‬ ‫ש הו־ ג‬ ‫ ז ה‬,‫ל פ נ ד ק א ח ד‬ ‫מז מ נן‬
[matou involuntariamente] não foi exilada [para as cidades de refúgio].
‫ב מזי ד‬ ‫ש ה ךג‬ ‫ב ס ל ם ו נו פ ל ע ל ז ה‬ ‫שו ג ג עו ל ה‬ ‫ש הרג‬ ‫וז ה‬
Assim , D'us traz elas para uma mesma pousada. Quem matou inten-

cionalmente se senta debaixo de uma escada, e quem matou invo- ‫ נ מ צ א‬.‫ ו ע ד י ם מ ע י ד י ם ע ליו ו מ ח י ב י ם א ו ת ו ל ג לו ת‬,‫ו הו ך גו‬

luntariamente está subindo na escada, e ela cai sobre a pessoa que :( ‫ז ה ש ה ר ג ב שו ג ג גו ל ה ו ז ה ש ה ר ג ב מ ז י ד נ ה ך ג ) מ כי ל ת א‬

havia matado intencionalm ente e a mata. Agora há testemunhas que

depõem sobre ela e a condenam ao exílio [por ter matado sem intenção].

0 resultado é que a pessoa que matou acidentalm ente é exilada,

e q u e m matou intencionalm ente foi morta. {M echilta, M akot 10b}

Eu fornecerei um lugar: M esm o no deserto, aonde um homem que ‫מ קו ם‬ ‫ ו א י ז ה‬.‫ש ע ו ס ש מ ה‬ ,‫ א ף ב מ ך ב ר‬.‫ושליתי לך מקום‬

matou sem intenção deverá fugir para lá. E qual lugar lhe dará refúgio?
:(‫ ז ה מ ס נ ה לוי; ה ) מ כי ל ת א; מ כו ת י ב ע״ ב‬,‫קו ל טו‬
0 acampamento dos levitas. {Números 35:1, M echilta, M akot 12b}

14. Planeja: Para que esse versículo foi dito? Porque 0 versículo disse: ‫אי ש ו ג ו ״׳‬ ‫״מכה‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫ל פי‬ ,‫ל מ ה נ א מ ר‬ .‫ו כי סי ד‬ (‫)יד‬

"Aquele que atinge [um homem para que este morra certamente será
‫ שו מ ע א נ י א פ לו ] ה ר ג ג וי ו [ ר ו פ א ש ה מי ת‬,(‫) ל עי ל פ סו ק י ב‬
morto]" (v. 12), e poder-se-ia entender que isso também se aplicaria
‫המכה‬ ‫א ך ב עי ם ו ה א ב‬ ‫ש ה מי ת ב מ ל קו ת‬ ‫דין‬ ‫בי ת‬ ‫ו ש לי ח‬
a um médico [que matou um paciente tentando salvá-lo], OU a um agente do
‫ ת ל מו ד לו מ ר‬,‫ת ל מ י דו ו ה שו ג ג‬ ‫את‬ ‫ה רו ד ה‬ ‫א ת ב נו ו ה ר ב‬
tribunal que matou ao aplicar as quarenta chicotadas [determinadas pelo

tribunal], ou a um pai que bateu em seu filho [para educá-lo], ou a um ‫״ ל הו ־ גו‬ [ ,‫ע ל גוי‬ ‫ר ע הו ״ ו ל א‬ ‫]״ ע ל‬ ,‫שוגג‬ ‫ ו ל א‬,‫סי ד ״‬ ‫״ו כי‬

professor que disciplina seu aluno [e bateu nele] ou ao assassino não

intencional.

A fim de esclarecer esta questão, a Torá diz: “ E se uma pessoa

planeja", excluindo 0 assassino não intencional; "para matá-lo

21. Salmos 91:10. 22. Provérbios 12:21. 23. Reis II 5:7. 24. Samuel 124:14.
‫יז‬-‫יד‬:‫כא‬ ‫ טפר שמות ־ פרשת משפטים‬/ 230

matá-lo deliberadamente, de Meu ‫ ס‬:‫ב ע ר מ ה מ ע ם מ ז ב ר ז י ת ק ח נ ו ל מ ו ת‬


I T I V ‫ י‬J* ** ΛΤ : τ · : : · · 7 :
altar deverá ser levado à morte.
15 Quem fern a seu pai e a sua mãe
‫מו ת‬ )
‫מ ו‬1 ‫ו *א‬: ‫א ב·ג· י ו‬τ ‫ומכה‬y -

deverá ser morto. 16 Alguém que ‫טז ו ע ב א י ש ו מ כ ת‬


·) T :
‫ס‬ :‫יו מ ת‬ IT

sequestra um homem e o vende, se 0

‫ ס' וז־יגנוב נפשא מבני ישראל ויזבנניה‬.‫ אתקטלא יתקטיל‬,‫י וז־ימחי לאבוהי ולאמיה‬0 .‫ תדברניה למקטל‬,‫בנכילו מן מךבחי‬

----------------------------- Rash¡ — — — — — — ------------- ‫רש״י‬--------------

deliberadamente", excluindo o agente do tribunal, o médico, ou ,‫ב ע ר מ ה " ו ל א ש לי ח ב י ת ד י ן ו ה ר ו פ א ו ה ר ו ד ה ב נו ו ת ל מי ד ו‬

aquele que disciplina seus filhos ou seu aluno, pois, embora eles
: ( ‫ש א ף ע ל פי ש ה ם מ ז י ז ־ י ן א י ן מ ע ר י מ י ן ) מ כ י ל ת א‬
sejam Intencionais, eles não agiram deliberadam ente [consequentemente,

nenhum destes casos citados seria passível de pena de morte], {M echílta}

De Meu altar: Se ele for um sacerdote e quiser realizar 0 serviço ‫ע בו ד ה רנקןחנו‬ ‫ל ע בו ד‬ ‫א ם ר ד ה כ הן ו רו צ ה‬ .‫מעם מזבחי‬
sacrificial no Templo, deve-se tirá-lo de lá para morrer, {M echílta,
:(‫ל מו ת ) מ כי ל ת א; י ו מ א פ ה ע״ א‬
Yomá 85a}

15. Quem ferir a seu pai e a sua mãe: Uma vez que a Torá nos ‫ב ח ב רו‬ ‫ה חו ב ל‬ ‫על‬ ·‫ש ל מז־נו‬ ‫ל פי‬ .‫) טו( ומפה אביו ואמו‬
ensinou sobre quem fere 0 seu com panheiro é culpado e recebe uma
‫ה חו ב ל‬ ‫על‬ ‫לו מ ר‬ ‫ה צו ־ ך‬ ,‫ב מי ת ה‬ ‫ןלא‬ ‫ב ת ש לו מ י ן‬ ‫ש הו א‬
penalidade, devendo fazer um pagam ento de indenização, mas não
‫ ו א י נ ו חי;ב א ל א ב ה כ א ה שי; ש ב ה‬. ‫ש ה ו א ב מי ת ה‬ ‫ב א ביו‬
a pena de morte [veja Êxodo 21:18-19,24-25], 0 texto teve de afirmar que
:(‫ה ב ו ר ה ) מ כי ל ת א; ס נ ה ד ר י ן פ ה ע״ב‬
aquele que fere seu pai é passível da pena de morte [pois machucar a um

pai é um caso diferente e mais severo], na condição que ele tenha aplicado um

golpe que causou uma ferida que sangrou. {Mechílta, San'hedrin 84b}

A seu pai e a sua mãe: Ou a um ou a outro. {M echílta, San'hedrin : ( ‫א ו ז ה ) מ כי ל ת א‬ ‫ א ו ז ה‬.‫אביו ואמו‬

85b}

Deverá ser morto: Por enforcamento. {M echílta, San'hedrin 84b} :(‫ ב ח נ ק ) ש ם; ס נ ה ד ר י ן פ ד ע׳׳ ב‬. ‫מו ת יו מ ת‬

16. Alguém que sequestra um homem e 0 vende: Por que isso ‫ש נ א מ ר " בי י מ צ א‬ ‫ ל פי‬.‫ ל מ ה נ א מ ר‬.‫) טז( וגנב איש ו מ כ רו‬

foi dito [já que a lei de sequestro também é mencionada em outro lugar]?
,‫ש גנ ב נפ ש‬ ‫אי ש‬ ‫אלא‬ ‫לי‬ ‫אין‬ ," ‫מ א חיו ״‬ ‫נפש‬ ‫אי ש גנ ב‬
Uma vez que a Escritura diz: "Se for encontrado um homem
‫ ת ל מו ד ל ו מ ר‬,‫א ש ה א ו ט מ ט ו ם א ו א נ ד ר ו ג י נ ו ס ש ג נ בו מ נין‬
que sequestra alguém entre seus irm ãos"25 [‫״‬...esse sequestrador morrerá
‫אין‬ ,‫אי ש ״‬ ‫"ו ג נ ב‬ ‫כ אן‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫ו ל פי‬ .‫ו מ כ רו״‬ ‫אי ש‬ ‫״ו ג נ ב‬
e assim vocês limparão 0 mal do seu melo‫]׳׳‬. A partir desta passagem SÓ

saberiamos que um homem que sequestrou é passível de morte.

Mas com o saberiamos a lei no caso de uma mulher, alguém de sexo

indeterminado ou um hermafrodita? Para esclarecer isso, a Torá

declara aqui: "Alguém que sequestra um homem e 0 vende".


Uma vez que 0 versículo diz aqui: "Alguém que sequestra um

homem", só saberiamos que aquele que sequestra um homem é que

seria passível de pena morte. Como se sabería que quem sequestra

uma mulher também é condenado?

24. Deuteronômio 24:7.


231 / Êxodo - Parashat M ishpatim 21:14-17

encontraram em seu poder, ele será ‫ומקלל‬ ‫יז‬ ‫ס‬ :‫ו נ מ צ א ב י ד ו מ ו ת י ו מ ת‬


morto. 17 Alguém que amaldiçoar
‫ס‬ :‫י ו מ ת‬ ‫מו ת‬ ‫ו א מו‬ ‫א ביו‬
seu pai e sua mãe será morto. IT ) I ‫״‬ : ·)' T

.‫ אתקטלא יתקטיל‬,‫ ןךי לוט לאבוהי ולאמיה‬Γ .‫ אתקטלא יתקטיל‬,‫וישתכח בידיה‬

------------------------------- Rash¡ ^ — -------------- ‫רש״י‬-------------

Para esclarecer isso, a Torá declara: "um homem que sequestra ‫״גנ ב‬ ‫לו מ ר‬ ‫ת ל מו ד‬ ,‫מנין‬ ‫אשה‬ ‫גו נ ב‬ ,‫אי ש‬ ‫גו נ ב‬ ‫אלא‬ ‫לי‬

alguém [sem fazer distinção de que sexo seja]"26. Por este motivo, am bos os
:‫ש ח ס ר ז ה ג ל ה ז ה‬ ‫ מ ה‬,‫ ל כ ך ה צ ך כו ש ני ה ם‬. “ ” ‫נ פ ש‬
versículos foram necessários, pois 0 que um não esclarece 0 outro

com plem enta.{M echilta, San'hedrin 85b}

Se 0 encontraram em seu poder: Ou seja, testem unhas viram que ‫כבר‬ ‫ונ מ צ א‬ ,‫ו מ כ ר ו‬ ‫ש ג נ בו‬ ‫ע די ם‬ ‫ש ר או הו‬ .‫ונמצא בידו‬
ele sequestrou e procurou vender alguém, e a vítim a foi encontrada
:( ‫ק ו ד ם מ כי ך ה ) מ כי ל ת א‬ ‫ב ; דו‬
em sua posse antes dele concluir a venda. {M e ch ilta}

Ele será morto: por enforcamento. Toda vez que a pena de morte ‫ כ ל מ י ת ה ה א מ ו ר ה ב תו ך ה ס ת ם ב ח נ ק‬.‫ ב ח נ ק‬.‫מות יומת‬

é mencionada na Torá sem especificação, trata-se de enforcamento.


‫ ן ה פ סי ק ה ע מ ן ו כ ת ב ״ו ג נ ב‬.(‫ס נ ה ד ר י ן פ ד ע״ ב‬ ;‫ה י א ) ש ם‬
{M echilta, San'hedrin 84b}
‫ ו נ ר א ה‬.‫א ביו ו א מו ״ ל״ מ ק ל ל א ביו ו א מו״‬ ‫אי ש ״ ב י ן " מ כ ה‬
A Torá interrompe 0 assunto e escreve: "alguém que sequestra
‫ה י י נ ו פ לו ג ת א ד מ ר ס ב ר מ ק ש י נ ן ה כ א ה ל ק ל ל ה ו מ ר‬ ‫לי‬
um hom em " entre os versículos "quem ferir a seu pai ou a sua

mãe" e "alguém que am aldiçoar seu pai ou sua mãe". Parece-me :(‫ס ב ר ל א מ ק ש י נ ן ) ס נ ה ד ר י ן פ ה ע״ ב‬

que esta é a razão subjacente para a controvérsia {encontrada em

San'hedrin 85}, em que um sábio da Mishná opina se deve comparar

0 golpe à m aldição e outro mestre opina que não se deve fazer esta

comparação. [Se houvesse a conexão, a responsabilidade se limitaria a quem

guarda os mandamentos], {Rashi, referindo-se San'hedrin 85b}

17. Alguém que amaldiçoar seu pai e sua mãe: P o rq u e isso foi ‫ ל פי ש ה ו א א ו מ ר ״ אי ש‬,‫ ל מ ה נ א מ ר‬.‫)יז( ומקלל אביו ואמו‬

dito [se 0 mesmo assunto será tratado em outro versículo adiante]?


‫שקלל‬ ‫אי ש‬ ‫אלא‬ ‫לי‬ ‫אין‬ , 27‫א ב י ו ״‬ ‫את‬ ‫א שר יקלל‬ ‫אי ש‬
Uma vez que a Escritura diz: "qualquer homem que am aldiçoar 0
‫לו מ ר‬ ‫ת ל מו ד‬ ,‫מנין‬ ‫א בי ה‬ ‫את‬ ‫שקללה‬ ‫אשה‬ , ‫א בי ו‬ ‫את‬
seu p a i... será morto”27. A partir daqui se sabe que se um homem amai-
; ‫ ב י ן אי ש ו ב י ן א ש ה ) מ כי ל ת א‬,‫ ס ת ם‬,‫״ ו מ ק ל ל א ב י ו ו א מ ו ״‬
diçoar seu pai é condenado. Como se sabe no caso em de uma mu-

lher? Para esclarecer esta questão, as Escrituras dizem aqui: "Alguém ,” ‫י ק ל ל‬ ‫א שר‬ ‫״ אי ש‬ ‫נאמר‬ ‫למה‬ ‫כן‬ ‫]אם‬ (‫ש ם‬ ‫סנ ה ד רין‬

que am aldiçoar seu pai e sua mãe", fazendo uma declaração sem es- : [ ‫ל הו צ י א א ת ה ק ט ן‬

pecificação, ou seja, tanto se for um homem como se for uma mulher.

Se é assim, por que 0 versículo de Levítico diz: "Q ualquer homem

que am aldiçoar"? A fim de excluir um menor de idade [que, ao transgredir

esta proibição, estará isento de pena capital], {M echilta}

Será morto: Por apedrejamento. Onde quer que a Torá diga: "0 seu ,‫בו ״‬ ‫״ ד מיו‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫מ קו ם‬ ‫וכל‬ . ‫ב ס קי ל ה‬ .‫יומת‬ ‫מות‬
sangue estará sobre ele", isso significa morte por apedrejamento.
‫ד מי ה ם‬ ‫או ת ם‬ ‫ ל כ ל ם ״ ב א ב ן י ר ג מו‬23‫א ב‬ ‫ ו ב מ ן‬,‫ב ס קי ל ה‬
0 modelo binian a v n para todos eles é 0 versículo "com pedras
; ‫ ) מ כי ל ת א‬30‫א ב י ו ו א מ ו נ א מ ר ׳' ד מ י ו ב ו ״‬ ‫ ו ב מ ק ל ל‬,29‫ב ם ״‬
devem apedrejá-los, 0 seu sangue estará sobre eles"29. Aquele que
:(‫ס נ ה ד ר י ן סו ע״ א‬
amaldiçoa 0 seu pai, 0 versículo diz a mesma expressão: "0 seu sangue
estará sobre ele"30. {M echilta, San'hedrin 66a, Sifra, fim de Kedoshim}

26. Deuteronômio 24:7. 27. Levítico 20:9. 28. Essa é uma das 13 regras segundo as quais a Torá é interpretada. 29. Levítico 20:27. 30. Levítico 20:9.
‫יח־כ‬:‫כא‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת משפטים‬/ 232

18 Se dois homens brigam, e um ­ ‫ וי ם ו ה כ ה ־ א י ש א ת‬1>‫יח ו כי ־י רי בז אנ‬


V · T · : · T ‫־‬: ‫ י‬J *·. ·: 1· :
deles atinge 0 outro com uma pedra
ou com 0 punho, e não morreu, mas
‫ר ע הו ב א בן או ב א ג ר ף ו ל א י מו ת‬
IT ) : ‫ י‬Λ : V : J ‫ י‬V IV J ·· ··

fica acamado, 19 se ele se levantar ‫ ־ת ·ה· גל יך‬: ‫ ·ה‬:‫י יק ו ם ו‬Τ ‫ יט ·א ם ־‬: ‫כ ב‬IT ‫ש‬: ‫ל ·מ‬: ‫ )פ ל‬- ‫נ‬T ‫ו‬:
e andar afora com seu bastão, ‫המכה‬ ‫ונ ק ה‬ ‫ע ל־ מ ש ענ תו‬ ‫ב חו ץ‬
aquele que 0 golpeou será absolvido.
‫ס‬ :‫פ א‬1·· ‫י ־ר‬: ‫ר )פ א‬- ‫ו‬: ‫תן‬ ‫ב ג·ת ו י‬: ‫·ש‬ ‫־ר ג יק‬
No entanto, deverá pagar pela ‫יי‬.···

perda de trabalho e será curado.


.‫ ויפול לבטלן‬,‫ באבנא איו בכו־מיזא; ולא ימות‬,‫ואך עציו! גברין וימחי גבר ;ת דובריה‬
.‫ ואגר אס;א ישלים‬,‫ לחוד בטלניה יהין‬:‫ על בך;יה ויהי זכא מח;א‬,‫אם יקום ויהלייך בברא‬

Rash¡ ‫רש״י‬

18. Se dois homens brigam: Porq ue isso foi dito [se 0 mesmo assunto ‫ ל פי ש נ א מ ר ״ ע י ן ת ח ת‬,‫ ל מ ה נ א מ ר‬.‫)י ח( וכי ?ריבן אנשים‬

será tratado em outro versículo adiante]? ‫ א ב ל ש ב ת ו ר פ ו י ל א‬, ‫ד מ י א ב רי ו‬ ‫ ל א ל מ ן ־ נו א ל א‬, 31‫עי ן ״‬


Uma vez que foi dito: "O lho por olho” 3'. Desse versículo
: ( ‫ ל כ ך נ א מ ר ה פ ר ש ה ז ו ) מ כ י ל ת א‬,‫ל מ ד נו‬
aprendem os apenas que 0 agressor deve pagar 0 valor dos membros

[que amputou ou invalidou permanentemente], mas a indenização pelo tempo

perdido sem que pudesse trabalhar e os custos médicos ainda não

aprendem os do versículo 24. Por isto está mencionada esta seção

[que descreve e inclui outros tipos de pagamentos de Indenizações]. {M ech ilta}

Mas fica acamado: [Em hebraico: venafal lemishkav] conform e ‫ש מ ב ט לו‬ ‫ל חו לי‬ ,‫ל בו ט ל ן ״‬ ‫"ןי פ ל‬ ,‫כ ת ר ג ו מ ו‬ .‫מפל למשכב‬

Onkelos traduz: "veifel levutlarí‘, e a vítim a cai na inatividade, ou : ‫מ מ ל א כ תו‬


seja, em um tipo de enferm idade que a impede de trabalhar.

19. Com seu bastão: Com sua saúde e sua força. {M ech ilta} : ( ‫ ע ל ב ו ר י ו ו כ ה ו ) מ כ י ל ת א‬.‫)י ט( על משענתו‬

Aquele que 0 golpeou será absolvido: Poderia-se pensar que ,‫ה ר ג‬ ‫שלא‬ ‫שי ה ר ג ז ה‬ ‫ת ע ל ה על ד ע ת ך‬ ‫ ו כי‬.‫ונקה המכה‬

aquele que não matou deveria ser morto?


‫א ל א ל מ ך ך כ א ן ש חו ב שי ם א ו ת ו ע ד ש נ ר א ה א ם י ת ר פ א‬
Mas, a Torá ensina aqui que se deve prender 0 agressor até que
‫אז ונ ק ה‬ ‫מ ש ע נ תו‬ ‫על‬ ‫כ ש קם ז ה והלך‬ ,‫ ו כ ן מ ש מ עו‬.‫ז ה‬
se torne evidente se a vítim a ficará bem.
‫ה מ כ ה ) כ תו בו ת‬ ‫ א ב ל ע ד ש ל א ; ק ו ם ז ה ל א נ ק ה‬,‫ה מ כ ה‬
Esse é 0 significado desta passagem: guando este que foi ferido

se levantar e andar com as suas próprias forças, então quem 0 feriu :(‫לג ע״ ב‬

será absolvido: mas até que a vítim a não se levante, este ficará

detido. {Ketubot 33b}

Deverá pagar pela perda de trabalho: A inatividade de seu traba- ‫; דו‬ ‫קטע‬ ‫אס‬ ‫ה ח לי‬ ‫מחמת‬ ‫מ ל א כ תו‬ ‫ב טו ל‬ .‫רק שבתו‬

Iho devido à enfermidade. Se 0 seu braço ou seu pé foram decepados, ‫כ א לו‬ ‫ה ח לי‬ ‫מחמת‬ ‫מ ל א כ תו‬ ‫ב טו ל‬ ‫רו איו‬ ‫ר ג לו‬ ‫או‬
avaliam os 0 pagamento pela inatividade como se a vítim a fosse um
‫ך אוי‬ ‫אי נו‬ ‫ה ח לי‬ ‫לאחר‬ ‫ש ה רי א ף‬ ,‫ק שו אין‬ ‫שו מ ר‬ ‫הו א‬
guarda de um campo de pepinos [que não requer esses membros], porque,
‫ך מי‬ ‫מ ח מ ת נז קו‬ ‫כ ב ר נ ת ן לו‬ ‫ ו ה ו א‬,‫ל מ ל א כ ת ; ד ו ר ג ל‬
mesmo depois da sua recuperação, a vítim a não estará apta para um

trabalho que requeira uma mão ou um pé, e 0 agressor já lhe deu

[uma indenização em separado] com o pagam ento pelos seus danos de sua

31. Êxodo 21:24.


233 / Êxodo - Parashat M ishpatim 21:18 ‫ ־‬20

S egunda Se um homem golpeia


leitura 20
‫ב ד ו <א ו‬: ‫א ת ־ ־ע‬V ‫·א י ש‬ ‫כ ה‬V‫־י‬ ‫ו כי‬: ‫ושני[ כ‬
‫־‬ 1·
seu escravo ou sua escrava com um
‫ד ו‬Λ ‫י‬Τ ‫ת ־ח ת‬J - ‫מ ת‬I” ‫ב ט ו‬V ‫־ב ״*ש‬ ‫מ ת ו‬T ‫ ־א‬: ‫א ת ־‬
bastão, e morreu em suas mãos,

‫ ת חו ת י די ה‬,‫ וי מו ת‬,‫ בשלטן‬,‫מ תי ה‬


0
2
* ‫או; ת‬ ‫כ ו א ר י י מ חי ג ב ר ;ת ע ב די ה‬

■■ R a s h ¡ ------------------------------- -------------- ‫רש״י‬-------------

mão e do seu pé, conforme foi dito: "(0 valor da) mão por (perda da) ‫ ) ב ״ ק‬32‫ת ח ת ; ד ר ג ל ת רו ת ר ג ל ״‬ ‫שנ א מ ר ״י ד‬ ,‫רגלו‬/! ‫; ד ו‬

mão, (0 valor do) pé por (perda do) pé"32. {Baba Kama 83b, 85b,
:( ‫פג ע ״ ב; פ ה ע ״ ב‬
Tossefta Baba Kama 9:1}

E será curado: Como Onkelos traduz: e pagará os honorários médicos. :(‫ י ש ל ם ש כ ר ה ר ו פ א ) ב ״ ק פ ה ע״ א‬.‫ כ ת ר ג ו מ ו‬.‫ו ר פ א י ר פ א‬

20. Se um homem golpeia seu escravo ou sua escrava: 0 texto ‫כ נ ע ני‬ ‫בעבד‬ .‫)כ( וכי יכה איש את עבדו או את אמתו‬
aqui está se referindo a um escravo cananeu. Ou será que está se
‫״ כי‬ ‫לו מ ר‬ ‫ת ל מו ד‬ , ‫ב ע ב רי‬ ‫אלא‬ ‫אי נו‬ ‫או‬ .‫מ ד ב ר‬ ‫ה כ תו ב‬
referindo a um escravo hebreu?
‫ה ק נוי‬ ‫עבד‬ ‫ א ף‬,‫עו ל מי ת‬ ‫לו‬ ‫ק נוי‬ ‫מ ה כ ס פו‬ ,‫הו א ״‬ ‫כ ס פו‬
Para esclarecer esta questão, a Torá diz adiante: "uma vez que
‫ ו ה ר י ה ; ה ב כ ל ל ״ מ כ ה אי ש ו מ ת ״ ) ל ע י ל פ סו ק‬. ‫לו עו ל מי ת‬
ele é sua propriedade" (v. 21). Ora, assim como a sua proprieda-

de refere-se a uma aquisição permanente, 0 escravo aqui referido é ‫ א ל א ב א ה כ תו ב ) ה ו צ י א ו מ ן ה כ ל ל ל ה יו ת נ ד ו ן ב ך י ן‬,(‫י ב‬

aquele que é uma aquisição permanente [ou seja, 0 escravo cananeu e não ‫מע ת לעת‬ ‫ת ח ת ; דו ו ש ה ה‬ ‫שאם לא מ ת‬ ,‫או יו מי ם‬ ‫יו ם‬

0 escravo hebreu].
:( ‫פ טו ר ) מ כי ל ת א‬
Agora, não estaria aquele que mata 0 seu escravo incluído na

categoria de "um homem que golpeia a outro e ele morre também

deve morrer"? Ocorre que esse versículo foi escrito para excluir 0
dono do escravo da regra geral relativa ao assassinato, e incluí-lo

na regra de "um ou dois dias" (v. 21), que. se 0 escravo não morreu

direto, mas demorou um período de vinte e quatro horas, que 0 amo


é isento da pena de morte. {M echilta}

Com um bastão: 0 versículo refere-se a um bastão que tem suficiente ‫ א ו א פ לו א י ן‬.‫ כ שי ש בו כ ד י ל ה מי ת ה כ תו ב מ ד ב ר‬.‫כ ש ב ט‬

consistência para matar alguém. Ou será que 0 am o seria responsável ‫ב א בן ; ד‬ ‫״ו א ם‬ ‫בי שו ־ א ל‬ ‫לו מ ר‬ ‫ת ל מו ד‬ ,‫ל ה מי ת‬ ‫כ די‬ ‫בו‬
mesmo se 0 bastão não tivesse suficiente consistência para matar?
(‫ך א״ ם‬ .‫א ש ר ; מ ו ת בו‬ ‫עץ ;ד‬ ‫ב כ לי‬ ‫) או‬ ‫בה‬ ‫א ש ר ; מו ת‬
Para esclarecer esta questão, a Torá diz a respeito de um israelita:
‫אין‬ ‫ ו מ ה י ש ר א ל ח מ ו ר‬,‫ ו ה ל א ד ב ך י ם ק ל וחימר‬, 33‫ה כ ה ו ״‬
"Ou se 0 ferir com uma pedra que estava na mão, a partir da qual

ele possa morrer"33. [Pela versão de Rabl Eliyahu Mizrachi: "Ou se ele 0 ataca com ‫א ם כ ן ה כ הו בז ־ ב ר שי ש בו כ ד י ל ה מי ת‬ ‫ח; ב ע ליו א ל א‬

um instrumento de madeira gue estava na mão, a partir do qual ele possa morrer" - ‫ ע ב ד ה ק ל ל א כ ל‬,‫ש ה ו א כ ד י ל מו ת ב ה כ א ה זו‬ ‫ועל א ב ר‬

Números 35:18]. [Ou seja, só pode ser condenado à morte aquele que tenha agredido : ( ‫ש כ ן ) מ כי ל ת א‬
com um instrumento com características que podem causar a morte].

Pode-se aplicar neste caso uma dedução kal vachomerl a fortiori,

pois, se, no caso de uma vítim a israelita, um processo que é tratado

com todo 0 rigor, 0 agressor só é condenado à morte se 0 atingiu,


com um Instrumento que tem consistência suficiente para matar e 0
golpe tenha sido desferido em um órgão cujo ferim ento pode causar

a morte, quanto mais deve ser assim no caso de um escravo, um caso

de menor rigor. {San'hedrin 52b, M echilta}

3 2 . Êxodo 21:24. 3 3 . Números 35:17.


‫כוז‬-‫כ‬:‫כא‬ ‫ פרשת משפטים‬- ‫ טפר שמות‬/ 234

deverá ser vingado. 2 1 Contudo, ‫או‬ ‫א ם ־יו ם‬ ‫אך‬ ‫כא‬ :‫ינ ק ם‬ ‫נקם‬
) ·J · ‫־ג י‬ ‫ י‬T —1 · ‫י‬τ 1
se por um dia ou dois sobrevive,
não será vingado, uma vez que
‫כ ס פו‬
1 : ‫־‬
‫כי‬ r
‫יקם‬ ‫ י‬- ··.
‫לא‬ j
‫יעמד‬ a ‫ ־‬: 1‫־‬
‫יו מי ם‬
· 1‫־‬

ele é sua propriedade. 22 Se dois ‫כב ו כ י ־ י נ צ ו א נ ש י ם‬


• T ‫־‬: J T · 1· :
‫ס‬ :‫הו א‬ 1

homens brigam e ferem uma ‫י ה‬1 ‫יל‬ ‫וי צ או‬ ‫הרה‬ ‫א שה‬ ‫ונג פו‬
T V T : J : ιτ : τ τ <τ · : τ :
mulher grávida, fazendo-a abortar,
se não há nenhum ferimento
‫י ענ ש‬ “ TI··
‫ענו ש‬ J T
‫א סון‬
, A T
‫י הי ה‬
IV : 1 ·
‫ולא‬ J i

fatal, deve-se pagar uma pena.


‫ נב ואף‬.‫ ארי כספיה הוא‬,‫ יתקןם לא יתזץ‬,‫ נא ברם אם יומא או תרץ יומין‬.‫ יתןן‬,‫אתז־נא‬
,‫ מותא אתגבאה יתגבי‬,‫ ולא יהי‬,‫ רמחון אתתא מעד;א ויפקון ולדהא‬,‫ינצון גברין‬

------ Rash¡ -------------- ------------- ‫רש״י‬ ......

Deverá ser vingado: Com a morte pela espada (decapitação), e as- ‫ ו כ ן ה ו א א ו מ ר ״ ח ר ב נ ו ק מ ת נ ק ם‬.‫ מ י ת ת סי ף‬.‫נקם ינקם‬

sim a Torá diz: "a espada vingadora, a vingança do pacto"” {Mechilta,


:(‫ב ר י ת ״ ” ) מ כי ל ת א; ס נ ה ד ר י ן נ ב ע״ ב‬
San'hedrin 52b}

21. Contudo, se por um día ou dois sobrevive, não será vin- ‫ א ם ע ל י ו ם א ח ד‬.‫) כ א( א ן אם יום או יומים יענ)ד לא יקם‬

gado: Se em um dia de sobrevivência ele é isentado da punição a , ‫ א ל א י ו ם ש ה ו א כ י ו מ י ם‬,‫ה ו א פ טו ר ע ל י ו מ י ם ל א כ ל שכן‬


sobrevivencia por dois dias não é mais do que óbvio? [Por que, então, a
:( ‫ ז ה מ ע ת ל ע ת ) מ כי ל ת א‬, ‫ו א י ז ה‬
palavra iomaiml dois días fol escrita?]

Ocorre que aquí estamos falando de um dia que é com o dois dias,

e este é um período com pleto de vinte e quatro horas. {M e ch ilta}

Nao será vingado, uma vez que ele é sua propriedade: Mas se ‫ א ף ע ל פי ש ש ה ה‬,‫ ה א א ח ר ש ה כ הו‬.‫לא יקם פי כספו הוא‬

outra pessoa que não seu amo feriu ao escravo, mesmo que 0 escravo :(‫ חיב ) ש ם‬,‫ק ו ד ם ש מ ת‬ ‫מע ת לעת‬
permaneceu vivo por vinte e quatro horas antes de morrer, 0 agressor
é responsável e incorre na pena de morte.

22. Se dois homens brigam: Um com 0 outro, e um tinha a intenção ‫ ו נ ת כ ו ן ל ה כו ת א ת ק ב ר ו‬,‫ ז ה ע ם ז ה‬.‫)כב( וכי ינצו· אנשים‬

de atacar 0 outro, e em vez disso atingiu uma mulher. {San'hedrin 79a}


:( ‫ו ה כ ה א ת ה א ש ה ) ס נ ה ד ר י ן ע ט ע ״ א‬

E ferem: [Em hebraico: venaguefu] Neguifá significa em purrar e gol- ‫״ פן‬ ‫כ מו‬ ,‫ו ה כ א ה‬ ‫ד חי פ ה‬ ‫ל שו ן‬ ‫אלא‬ '‫א י ן ' נ גי פ ה‬ .‫ונגפו‬
pear, com o em "para que você não tropece / tigof seu pé com uma
‫ " ו ל א ב ן‬, 36‫״ ו ב ט ר ם י ת נ ג פו ר ג לי כ ם ״‬ ,3·'"‫ב א ב ן רג ל ך‬ ‫ה גו ף‬
pedra"” , "e antes que seus pés fiquem machucados / itnagfu"n, "e
:‫נ ג ף ״״‬
uma pedra sobre a qual se precipite / neguef'11.

Se não há nenhum ferimento fatal: Na mulher. {San'hedrin 79a} :( ‫ ב א ש ה ) ס נ ה ד ר י ן ע ט ע״ א‬.‫ולא יהיה אסון‬

Deve-se pagar uma pena: Pagar 0 valor de indenização da perda ‫כמה‬ ‫או ת ה‬ ‫ש מי ן‬ .‫ו ל ד ו ת ל ב ע ל‬ ‫ד מי‬ ‫לשלם‬ .‫ענוש יענש‬

do feto ao marido. Os juizes avaliam qual seria 0 valor dela se fosse ‫ב ש בי ל‬ ‫ב ד מי ה‬ ‫ל ה ע לו ת‬ ‫ב שו ק‬ ‫להמכר‬ ‫ר או ; ה‬ ‫היו נ ה‬
vendida no mercado de escravos e 0 quanto aumentaria 0 seu valor
:( ‫ה ך־יונ ה ) ב ״ ק מ ט ע״ א‬
por causa de sua gravidez [0 agressor deverá pagar a diferença entre estes dois
montantes], {Baba Kama 48b, 49a}

Ϊ4. Levrtico 26:25. 35. Salmos 91:12. 36. Jeremias 13:16. 37. Isaías 8:14.
235 / Ê x o d o ‫ ־‬P a r a s h a t M i s h p a t im 2 1 :2 0 -2 5

Quando o marido da mulher reclamar ‫ ה‬$Τ ‫ה ·א‬IT ‫ב ־ע ל‬J - ‫ליו‬Τ ‫ע‬Τ ‫י · <ש י ת‬7 ‫ש ר‬V ‫־א‬: ‫ב‬1‫־‬
para isso, ele deve dar o que for
‫ כג ו א ם ־ א ס ו ן י ה י ה‬: ‫ב פ ל לי ם‬ ‫ונ תן‬
determinado pelos juízes. 23 Se
houver um ferimento fatal, deverá ‫עין‬
‫ · י‬r-<
‫כי‬ :‫פ ש‬V ‫נ‬ IT
‫ת ־ח ת‬ )-
‫פ ש‬- ‫נ‬
JT IT
‫ת ת ה‬V ‫נ‬IV‫ו‬:
dar urna vida por urna vida. 24 Olho ‫ *ד‬τ ‫ ת־ ח ת‬- ‫ י ד‬τ<‫שן‬, ‫ת ־ח ת ״‬.1‫שן ־‬ ‫עין‬ ‫ת ־ח ת‬-
j ‫ י‬1·· ‫־ · י‬
a j
por olho, dente por dente, mão por
‫י ה ת ח ת כו*ה‬τ ‫כ ·ו‬: ‫ כה‬:‫ר ג ל ת ־ח ת רג ל‬
mão, p é por pé. 25 Queimadura T · Í ‫־‬ _‫~ו‬ V IT J‫־‬ V IV

‫ חלף‬,‫ יהי ותתין נפשא‬,‫נג ואם מותא‬ .‫ ממימר דעיא‬,‫ ויחץ‬,‫כמא דישוי עלוהי בעלה דאתתא‬
,‫ נה סאה חלף סאה‬.‫ רגלא חלף רגלא‬,‫ יךא חלף ירא‬,‫ שנא חלף שנא‬,‫ כי עינא חלף עינא‬.‫נפישא‬

Rashi ‫רש״י‬

Deve-se pagar uma pena: [Em hebraico: anosh ieanesh] Recolherão :38‫ כ מו ״ ן ע נ שו א ו ת ו מ א ה כ ס ף ״‬,‫ י ג ב ו מ מ נ ו מ מו ן‬.‫עצש יענש‬

dele o pagam ento em dinheiro com o veanshu no versículo: "E eles o

castigarão / veanshu com cem sid os de prata“38. {M echilta}

Quando o marido da mulher reclamar, etc.: Quando o marido ‫ כ ש י ת ב ע נו ה ב ע ל ב בי ת ד י ן ל ה שי ת‬.‫כאשר ישית עליו וגו׳‬

processa o agressor na Justiça para cobrar dele a multa devida por isso.
:‫ע ליו ענ ש ע ל כף‬

Ele deve dar: 0 agressor pagará o valor do(s) feto(s) estipulado : ‫ ה מ כ ה ד מי ו ל דו ת‬.‫ונתן‬

pelos juízes. {M ech ilta}

Pelos juízes: De acordo com o veredito dos juízes. {M e ch ilta} : ( ‫ ע ל פי ה ד י נ י ם ) מ כי ל ת א‬.‫בכללים‬

23. Se houver um ferimento fatal: Na mulher, [no versículo anterior, a :‫ ב א ש ה‬.‫)כג( ואם אסון יהיה‬

mulher somente perdeu sua gestação. Já aqui, um acidente fatal ocorreuj.

Deverá dar uma vida por uma vida: Nossos Sábios discutem a ‫ י ש א ו מ ר י ם‬.‫ ר ב ו ת י נ ו ח ו ל ק י ם ב ד ב ר‬.‫ונתתה נפש תחת נפש‬

respeito: alguns dizem que 0 assassino deve realmente pagar com


,‫מ מ ש‬ ‫נפש‬ ‫לא‬ ‫אבל‬ ,‫מ מו ן‬ ‫או מ רי ם‬ ‫וי ש‬ ,‫מ מ ש‬ ‫נפ ש‬
sua vida, enquanto outros dizem que 0 assassino deve pagar com
,‫מ מי ת ה‬ ‫פ טו ר‬ ‫זה‬ ‫את‬ ‫ו ה ךג‬ ‫זה‬ ‫את‬ ‫ל ה רו ג‬ ‫ש ה מ ת כו ן‬
dinheiro, e não com a vida. Pois, se alguém tem a intenção de matar
;‫ש ה ; ה נ מ כ ר ב שו ק ) מ כי ל ת א‬ ‫לי ו ך ש יו ד מ י ו כ מו‬ ‫ומשלם‬
uma pessoa e acaba m atando outra, 0 assassino está isento da pena

de morte e deve pagar uma indenização aos herdeiros da vítim a no :(‫ס נ ה ד ר י ן ע ט ע״ א‬

valor dela, conforme seu valor no mercado. {Mechilta, San'hedrin 79a}

24. Olho por olho: Se alguém cega 0 olho de seu colega, ele deve ‫ ס מ א עי ן ח ב ר ו נ ו ת ן לו ד מ י ע י נו כ מ ה‬.‫)כד( עין תחת עין‬

dar-lhe uma indenização no valor de seu olho, que é 0 quanto 0 seu ‫אבר‬ ‫נ טי ל ת‬ ‫ ו ל א‬,‫ ו כ ן כ ל ם‬,‫ב שו ק‬ ‫ל מ כו ר‬ ‫ד מיו‬ ‫ש פ ח תו‬
preço de venda no mercado dim inuiu [por conta da perda do olho].
‫ כ מו ש ד ר ש ו ר ב ו ת י נו ב פ ר ק ׳ ה ח ו ב ל ׳ ) ב ב א ק מ א פג‬,‫מ מ ש‬
Este é 0 significado de todos eles, e não que deva ocorrer literal-
:(‫ פ ד ע״ א‬- ‫ע ״ ב‬
mente a am putação de um membro, de acordo como nossos mestres

interpretaram em Baba Kama 84a. {Também Baba Kama 83b}

25. Queimadura por queimadura: [Em hebraico: Jrevra] Uma quei- ‫ ו ע ד ע כ שו ד ב ר ב ח ב ל ה‬.‫ מ כו ת א ש‬. ‫? ו י ה תחת ? ו י ה‬ (‫)כה‬

madura causada pelo fogo.

38. Deuteronômio 22:19.


‫כה־כח‬:‫כא‬ ‫ פרשת משפטים‬- ‫ ספר שמות‬/ 236

por queimadura, ferida por ‫ר ה‬T ‫ח ב ו‬- ‫פ ־צ ע‬ΛΤ ‫תחת‬


^
‫פצע‬
ferida, contusão por contusão.
‫ס‬ : ‫ר ה‬IT ‫ח ב ו‬- ‫ח ת‬- ‫ת‬1‫־‬
.‫ חלף משקופי‬,‫ משקופי‬,‫פדעא חלף פז־עא‬
Rash¡ ‫רש״י‬
A té agora, a Torá falou de uma lesão que causa depredação no ‫ ו ע כ שו ב ש א י ן ב ה פ ח ת ד מ י ם א ל א‬, ‫שי ש ב ר פ ח ת ד מי ם‬
valor da vítima, e agora fala de uma lesão, que não dim inui 0 valor
‫אךם‬ ‫כמה‬ ‫או מ די ם‬ ,‫צ פ מיו‬ ‫על‬ ‫ב ש פו ד‬ ‫בו או‬ ‫כ גו ן‬ ,‫צ ער‬
da vítima, mas que provoca dor, como, por exemplo: se 0 agressor
‫כ י ו צ א ב ז ה ר ו צ ה ל טו ל ל ה יו ת מ צ ט ע ר כ ך ) מ כי ל ת א ; ב ״ ק‬
queimou a vítim a em suas unhas com um espeto, cabendo aos juizes
:(‫פ ד ע״ ב‬
calcularem 0 quanto em dinheiro uma pessoa com o ela aceitarla re-

ceber para se sujeitar a sofrer aquela dor a que fora subm etida. [E

este é 0 valor da indenização que lhe cabe receber por conta da dor

que lhe foi Impingida]. {Baba Kama 84b, Mechilta}

F e rid a : [Em hebraico: petsa] Uma ferida que sangra e que atinge a ‫ נ ב ו ־ ד ו ב ״ א‬,‫ ש פ צ ע א ת ב ש רו‬,‫ ה י א מ כ ה ה מ ו צ י א ה ך ם‬.‫פ צ ע‬

carne, navredurem francês medieval.


‫ א ם ; ש בו פ ח ת ד מ י ם נו ת ן‬, ‫ש הו א‬ ‫ ה כ ל ל פי מ ה‬.‫ב ל ע ״ז‬
Tudo varia conforme 0 caso da ferida. Se a ferida dim inui 0 valor
‫ ו מ ק ר א‬.‫ ו א ם נ פ ל ל מ ש כ ב נ ו ת ן ש ב ת ו ר פ ו י ו ב ש ת ו צ ע ר‬,‫נז ק‬
da vítima, 0 agressor deve pagar 0 dano. Se a vítim a fica sem poder
‫ ו ב׳ ה ח ו ב ל' ) ב ״ ק ש ם( ד ר ש ו ה ו ר ב ו ת י נ ו ל חי ב‬, ‫ז ה ; ת ר הו א‬
trabalhar, 0 agressor deve pagar pela inatividade, 0 tratamento

médico, danos morais e a dor [conforme explicado nos versículos anteriores]. ‫ש נו ת ן לו ד מי‬ ‫ש א ף ע ל פי‬ ,‫ע ל ה צ ע ר א פ לו ב מ ק ו ם נז ק‬

Este versículo parece ser supérfluo [porque a princípio não existe ‫; דו‬ ‫ן קנ ה‬ ‫הו אי ל‬ ‫לו מ ר‬ ‫הצער‬ ‫מן‬ ‫או תו‬ ‫פו ט רין‬ ‫אין‬ ‫; דו‬

qualquer diferença entre uma ferida e uma queimadura. E qualquer


‫לו‬ ‫או מ רי ם ;ש‬ ‫אלא‬ ,‫שי ב צ ה‬ ‫בכל מ ה‬ ‫ע ליו ל ח ת כ ה‬ ‫;ש‬
dano que 0 agressor inflige, ele deve indenizar]. Mas, no Talmud
‫ב ב רז ל‬ ‫חתכה‬ ‫ ו ז ה‬,‫מ צ ט ע ר כ ל כך‬ ‫ש אי נו‬ ‫בסם‬ ‫לחתכה‬
{Baba Kama 84a}, nossos mestres interpretaram este versículo com
:( ‫ו צ ע ר ו ) ש ם פ ה ע״ א‬
0 objetivo de responsabilizar 0 agressor também pela dor im pingida,

mesmo quando ocorrem danos permanentes que 0 agressor terá de

indenizar. Porque, embora 0 agressor tenha pagado 0 valor de sua

mão para a vítima, Isto não 0 isenta de indenizar pela dor. Ele não

pode argum entar dizendo que, já que ele pagou pela mão da vítima,

ele teria 0 direito de am putá-la com bem quisesse.

Para refutar este argumento, dizem os que ele podería amputá-la

com um medicamento que dim inui a dor. E, já que 0 agressor cortou-a


com um ferro causando-lhe dor, ele terá de pagar indenização pelo

sofrim ento pelo qual a fez passar. {Baba Kama 85a}

C o n tu s ã o : [Em hebraico: chaburá\ Trata-se de um golpe em que 0 ‫אלא‬ ‫יו צ א‬ ‫ו אי נו‬ ‫בה‬ ‫נצךר‬ ‫שהדם‬ ‫מכה‬ ‫הי א‬ .‫ ו ך ה‬3 ‫ח‬

sangue se acumula e não sai. Ele causa verm elhidão na pele naquele
‫ כ מו‬,‫ט ק ״ א ב ל ע ״ז‬ ‫ ו ל ש ו ן ח ב ו ב ה‬,‫ה ב ש ר כ נ ג דו‬ ‫ש מ א די ם‬
lugar. 0 termo chaburá é equivalente a tache em francês medieval,
,‫ח ב ט ה‬ ‫ל שו ן‬ ,‫מ ש קו פ י‬ ‫ו ת ן גו מו‬ , ‫ח ב ך ב ר ו ת י ו ״ ינ‬ ‫״עמר‬
como em "e um leopardo e as suas manchas / chabarburotav"39.
‫ק דו ם ״‬ ‫ " ש ק י פ ן‬,, 0‫ק ך י ם ״‬ ‫ ו כ ן ״ ש ד ו פ ו ת‬,‫ב ט ד ו ב ״ א ב ל ע ״ז‬
Sua tradução em aram aico é mashkofê, que significa pancada,

batedure em francês medieval, ou seja, batido, assim com o shedu- ‫שהדלת‬ ‫שם‬ ‫על‬ ,, 1‫ה מ ש קו ף ״‬ ‫״על‬ ‫ו כן‬ . ‫ב רו ח‬ ‫ח בו טו ת‬

fot kadim,a (que é traduzido por Onkelos como) shekifan kidum, que :‫נ ו ק ש ע ליו‬

significa " espancado pela vento leste". E como: "n o batente / al

hamashkof‘" , [e 0motivo de que foi dada a esta parte da porta esta denominação
éj porque a porta bate contra ela.

3b. Jeremias 13:23. 40. Gênese 41:23. 41. Êxodo 12:7.


237 / Êxodo - Parashat M ishpatim 21:25-28

26 Se uma pessoa atinge o olho de ­ ‫א ו‬1 ‫ב )·ד ו‬: ‫י יז ־ע‬y‫א ת ־ ע‬V ‫כ ה ·א י ש‬V ‫־י‬ ‫׳ מ ־ו כי‬
: ·1
seu escravo ou 0 olho de sua escrava
‫ח פ ש י‬τ ‫ל‬1 ‫ושחתה‬ ‫א מ תו‬ ‫א ת ־ ע י יז‬
e os destrói, ele 0 porá em liberdade y : ‫־‬ λτ ‫־‬: r : i t ‫־‬: y

como compensação por seu olho. ‫■ד ו‬J ‫ב‬: ‫ו ·א ם ־ ש ן ־ע‬: ‫ מ‬:‫ל ח־נגו־ ת ח ת ··עינו‬: ‫ש‬: ‫י־‬
‫ י‬J ·· 1 1 V

2 7 Se ele arranca 0 dente de seu


‫זח נ ו‬.·.·‫ל‬: ‫י ־ש‬: ‫ש י‬y ‫פ‬: ‫ח‬τ ‫ל‬1‫פ י ל ־‬λ· ‫ת ו ־י‬ι τ‫־א מ‬: ‫ש יז‬
y
‫או־‬
escravo ou 0 dente de sua escrava,
‫־י ־ג ח ) ש ו ר‬ ‫כי‬1· ‫ו‬: ‫כח‬ ‫פ‬ :‫שנו‬ ‫ת ־ח ת‬J -
ele será libertado como compensação · ‫ ן‬.

por seu dente. 28 Se um boi chifra ‫ס ק ו ל‬Λ·· ‫ ·א י ש או א ת ־ א ש ה ו מ ת‬y ‫א ת ־‬


‫י‬ Τ IT Τ · j

um homem ou mulher e morre, 0 ‫ס " יק ל ה ש ו ר ו ל א י א כ לו א ת ־ ב ש ר־ו‬7 ‫·י‬


T : V ·· T ‫··ו‬ < :
boi deve morrer por apedrejamento.
Sua carne não pode ser comida

‫ נ' ואם שנא ועבדיה או שנא‬.‫ חלף עיניה‬,‫ לבר חורין יפטרניה‬:‫ או;ת עינא דאמתיה רחבלנה‬,‫ וארי ימחי גבר;ת עינא ועבדיה‬°
‫ ולא יתאכיל‬,‫ וימות אתו־גמא יתךגים תוו־א‬,‫ כח וארי יגח תיוו־א;ת גברא או;ת אתתא‬.‫ חלף שניה‬,‫פיל לבר חורין יפטרניה‬: ,‫דאמתיה‬

------------------------------- Rashi ^ —— --------------------- ‫רש״י‬--------------------


26. 0 olho de seu escravo: Refere-se a um escravo cananeu, mas ,‫ א ב ל ע ב ךי א י נ ו י ו צ א ב ש ן ו עין‬,‫ כנ עני‬.‫)כו( את עין עבדו‬

um escravo hebreu não sai com a perda de seu dente ou olho, como
:, 2‫ת צ א כ צ א ת ה ע מ ־ י □ ״‬ ‫כ מו ש א מ ך נו א צ ל ״ ל א‬
já dissemos em "ela não será libertada como os escravos são"42.

Como compensação por seu olho: Da mesma forma é a lei com ‫הי די ם‬ ‫א צ ב עו ת‬ , ‫א ב רי ם‬ ‫ר א שי‬ ‫ב כ״ ד‬ ‫ו כן‬ .‫תחת עינו‬
as vinte e quatro extremidades dos membros: isto é, os 10 dedos das
‫גי ד‬ ‫ש הו א‬ ‫ה גוי ה‬ ‫ורא ש‬ □ ‫ו ס חו ט‬ ‫אז ני ם‬ ‫ו ש תי‬ ‫ו ה ר ג לי ם‬
mãos e os 10 dos pés, as 2 orelhas, 1 nariz, e 1 genitália masculina.
‫שאם‬ ,‫ ו ל מ ה נ א מ ר ״ ש ן ו עי ן ״‬.( ‫ע״ א‬ ‫ה א מ ה ) קי ד ו ש י ן כ ה‬
[10 + 10 + 2 + 1 + 1 = 24],
‫שי ב ר א‬ ‫עי ן‬ ‫מה‬ ,‫או מ ר‬ ‫היי תי‬ ,‫נ א מ ר שן‬ ‫עי ן ו ל א‬ ‫נאמר‬
Por que dente e olho foram mencionados? Porque, se tivesse

mencionado apenas 0 olho e não mencionado 0 dente, diriamos ‫ ו א ם‬.‫ע מו‬ ‫נברא‬ ‫שן ל א‬ ‫ ו ה ר י‬,‫ע מו‬ ‫שנ ב ך א‬ ‫ע מו א ף כ ל‬

que, assim como um olho fora criado com ele em seu nascimento, ‫תי נו ק‬ ‫שן‬ ‫א פ לו‬ ,‫או מ ר‬ ‫היי תי‬ ,‫עין‬ ‫נאמר‬ ‫שן ו ל א‬ ‫נאמר‬

então a libertação por ferim ento se aplicaria somente a tudo 0 que


:( ‫ע י ן ) ש ם כ ד ע״ א‬ ‫ ל כ ך נ א מ ר‬,‫שי ש ל ה ח לי פין‬
fora criado juntam ente com ele, mas não a um dente que não fora

criado com ele.

Se a Torá mencionasse 0 dente e não mencionasse 0 olho,

diríamos que, mesmo se 0 am o houvesse golpeado e feito cair um

dente de leite, que será substituído, 0 escravo deveria ser libertado.

A fim de esclarecer esta questão, a Torá m enciona 0 olho [que

não pode ser substituído, para nos ensinar que, se 0 dono golpeia e

faz cair um dente de leite, 0 escravo não é liberado por causa disso],

{M echilta, Kidushin 24a e 25a}

28. Se um boi chifra: Esta lei se refere tan to a um boi com o a ,‫שו ר ו א ח ד כ ל ב ה מ ה ו ח י ה ו עו ף‬ ‫ א ח ד‬.‫)כ ח( וכי יגח שור‬

qualquer outro anim al doméstico, animal selvagem, ou pássaro, mas


:(‫א ל א ש ד ב ר ה כ תו ב ב ה ו ה ) מ כי ל ת א; ב ״ ק נ ד ע״ ב‬
0 texto fala de um exem plo corriqueiro. {M echilta, Baba Kama 54b}

Sua carne não pode ser comida: Não seria suficiente 0 significado ‫ מ מ ש מ ע ש נ א מ ר ״ ס ק ו ל י ס ק ל ה שו ר ״‬.‫ולא יאכל את כשרו‬

literal do que foi dito: "0 boi será apedrejado" para que se saiba que ‫ א ל א מ ה‬, ‫א י ני י ו ד ע ש ה ו א נ ב ל ה ו נ ב ל ה א ס ו ר ה ב א כי ל ה‬

42. Êxodo 21:7.


‫לא‬-‫כח‬:‫כא‬ ‫ פרשת משפטים‬- ‫ ספר שמות‬/ 238

e 0 dono do boi é limpo. 29 Mas, se ‫ כט ו א ם ש ו ר נ ג ח‬:‫ו ב ע ל ה שיו ר נ קי‬


τ ‫־‬ · : ‫ י‬I T ·1 ‫־‬ - J-
0 boi tinha 0 hábito de chifrar, tanto
ontem como anteontem, e 0 dono foi
‫הו א מ ת מ ל ש ל ש ם ו הו ע ד ב ב ע ליו‬
τ τ : * <‫־‬ : : · J : ·

advertido mas não 0 guardou, e ele ‫ו ל א י ש מ ר־נו ו ה מ י ת א י ש או א ש ה‬


J ΛΤ * J I** ‫״‬ ! V : : · J !

matar um homem ou uma mulher,

‫ איו אתא‬,‫ ויקטול גבר‬,‫ ואתסהד במריה ולא נטריה‬,‫ ” ואם תיור נגח הוא מאתמלי ומזיקמוהי‬.‫ יהי זכא‬,‫ ומריה דתוו־א‬,‫;ת בסריה‬

----------------------------- Rash¡ — ■ - .. ------------- ‫רש״י‬-------------

ele val se tornar nei/e/á/ carniça, algo proibido de ser com ido? Então ‫ ש א פ לו ש ח טו ל א ח ר‬,‫ת ל מו ד ל ו מ ר ״ ו ל א י א כ ל א ת ב ש רו ״‬

por que, a Torá disse: "e a sua carne não pode ser com ida"? Para nos
‫לו מ ר‬ ‫ת ל מו ד‬ ,‫מ נין‬ ‫ב הנ א ה‬ .‫ב א כי ל ה‬ ‫א סו ר‬ ‫די נו‬ ‫שנג מר‬
ensinar que, mesmo se for abatê-lo depois de o touro ter sido julgado,
‫ ; צ א פ לו ני נ קי‬,‫ה א ו מ ר ל ח ב רו‬ ‫ כ א ז ־ ם‬," ‫״ו ב ע ל ה שו ר נ קי‬
sua carne é proibida de ser comida.
‫ ז הו׳ מ ד ר ש ו ) ב ב א‬.‫מ נ כ ס י ו ו א י ן לו ב ה ם ה נ א ה ש ל כ לו ם‬
Como sabemos que nenhum benefício pode ser derivado deste

anim al? Para esclarecer esta questão, a Torá diz: "E 0 proprietário ‫ב מו ע ד‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫ל פי‬ ,‫כ מ ש מ עו‬ ‫ו פ ש ו טו‬ .( ‫ע ״ א‬ ‫מא‬ ‫קמא‬

do touro é limpo", como se diz ao seu amigo, "Fulano perdeu , 3‫ ה צ ר ך ל ו מ ר ב ת ם ״ו ב ע ל ה שו ר נ ק י ״‬, ‫״ו ג ם ב ע ליו יו מ ת ״‬

SUa propriedade [literalmente ficou limpo de sua propriedade]" e ele não


: ( ‫) מ כי ל ת א‬
tem nenhum benefício em qualquer coisa que viria dela. Esta é a

Interpretação do Midrash. {Baba Kama 41a}

Seu significado simples é como 0 seu significado literal: Uma vez

que foi dito a respeito do touro habitualm ente chifrador: “e também

0 seu dono será morto", tinha que dizer que no caso de um touro

manso: "E 0 proprietário do touro estará lim po [isto é, livre de quaisquer


acusações]"43.

29. Tanto ontem como anteontem: Isto implica um total de três : ( ‫ ה ר י שלי ש נ גי חו ת ) מ כי ל ת א‬.‫)כ ט( מתמול שלשום‬

chifradas. {M echilta, Baba Kama 23b}

E 0 dono foi advertido: [Em hebraico: vehuad], 0 que significa que ‫ב ע ד י ם ) מ כי ל ת א; ב ״ ק כ ד‬ ‫התראה‬ ‫ל שו ן‬ .‫והועד בבעליו‬
lhe foi dado um aviso na frente de testemunhas. {M echilta, Baba
: " ‫ כ מ ו " ה ע ד ה ע ד ב נ ו ה א י ש ״‬,( ‫ע״ א‬
Kama 24a}

Podemos ver este verbo sendo utilizado com 0 significado de

advertir em outras passagens, assim com o "0 homem nos advertiu

repetidamente / haed he/rf'44.

E ele matar um homem, etc.: Uma vez que 0 versículo declarou: ‫אלא‬ ‫לי‬ ‫אין‬ ,‫י ג ח ״‬ ‫" בי‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫ל פי‬ .‫והמית איש וגו׳‬

"quando (um touro) chifrar", só saberiamos que 0 touro seria conde-


,‫מנין‬ ‫ו ב עי ט ה‬ ‫ד חי פ ה‬ ‫ב נ שי כ ה‬ ‫ה מי תו‬ ,‫ב נ גי ח ה‬ ‫ש ה מ י תו‬
nado se ele matar a vítim a por chifradas. Mas e se ele 0 matou por
: " ‫ת ל מו ד ל ו מ ר ״ו ה מ י ת‬
outro meio, como mordida, empurrando, ou chutando, como podemos

saber que ele deve ser morto por isso?

Para esclarecer esta questão, a Torá disse: "e ele m atar" [0 que
implica que, independentemente da maneira que ele usa para matar a sua vítima, 0
touro é passível da pena de morte]. {M echilta, Baba Kama}

4 3 .0 touro manso I taméo touro que não chifra habitualmente. Assim sendo, esta prática para este animal é algo esporádico que pode ter ocorrido no máximo duas vezes. No caso do touro
deste tipo que matou uma pessoa, este touro é condenado à morte, mas 0dono está limpo, ou seja, ele não tem que pagar 0valor de resgate (pois não tinha como suspeitar que seu animal
faria uma coisa dessas). Mas, se 0touro chifra três vezes, é chamado de muadl habituado a chifrar. Na quarta vez em que chifra e mata alguém, é passível de morte, e seu proprietário também
é passível de morte Celeste. A fim de livrar-se desta punição, ele deve pagar 0resgate, conforme descrito nos próximos versículos 29 e 30. 44. Gênese 43:3.
239 / Êxodo ‫ ־‬Parashat M ishpatim 21:28-31

0 boi deve ser apedrejado. Também ‫ ל א ם ־‬:‫׳ ה ש ו ר י סלז ל ו ג ם ־ ב ע לי ו י ו מ ת‬


• IT IT τ : ‫־‬ : ‫·· י‬ τ ·
seu dono será morto. *30 Se um resgate
‫כ פ ר י ו ש ת ע ליו ו נ תן פ ד ץ נ פ ש ו‬
lhe for imposto, ele deve pagar 0 que : ‫־‬ ‫נ י‬ : · ‫־ י‬ τ : λτ τ ‫־נ‬ v i

lhe for imposto como redenção por ‫בז *י ג ח‬


it ‫״· ני‬
‫ לא או ־‬:‫ע ליו‬τ ‫ש ת‬1‫ש ר ־ י ו ־‬V ‫ ־א‬: ‫כ ל‬i ‫כ‬:
it

sua vida. 31 Ou se chifra um jovem :‫א ו ־ ב ת י ג ח כ מ ש פ ט ה ז ה י ע ש ה לו‬


I V J T ** IV‫־‬ JT : · ‫־‬ ΛΤ * J-
menino ou se chifra uma jovem
menina, como esta lei será feito a ele.

‫ ככל‬,‫ ישוון עלוהי ויתין פרקן נפשיה‬,‫ ל אם ממון‬.‫ יתקטיל‬,‫ ואף מריה‬,‫ יתו־גים‬,‫תורא‬
.‫ יתעביד ליה‬,‫ או לבת ישראל יגח כן־ינא הדין‬,‫ לא או לבר ישראל יגח תורא‬.‫וישוון עלוהי‬

■■ Rash¡ — — — -------------- ‫רש״י‬-------------

Também seu dono será morto: Pelas mãos dos Céus [ou seja, B us 0 ‫ת ל מו ד‬ ,‫א ד ם‬ ‫בי די‬ ‫; כו ל‬ .‫ש מי ם‬ ‫בי די‬ .‫וגם בעליו יומת‬

castigará e sua punição não se dará através de um tribunal]. ‫ ע ל ר צ י ח ת ו א ת ה‬,, 5‫ה ו א ״‬ ‫לו מ ר " מ ו ת י ו מ ת ה מ כ ה ר ו צ ח‬
Poder-se-ia pensar que este versículo significa que ele seria
:(‫הוו ־ גו ו א י א ת ה ה ו ר גו ע ל ר צ י ח ת ש ו ר ו ) ס נ ה ד ר י ן ט ו ע״ ב‬
morto por um tribunal? Para esclarecer esta questão, a Torá disse: "0
agressor, certamente será morto; ele é um assassino"45, implicando

que, por um ato de assassinato praticado por ele mesmo, deve-

se matá-lo, mas não se pode matar 0 dono de um anim al por um

hom icídio praticado por seu touro. {San'hedrin 15b}

30. Se um resgate lhe for imposto: Esta palavra im não deve ‫ ו ה ר י ה ו א כ מו‬,‫א י נ ו ת לוי‬ ‫ א ם ז ה‬.‫)ל( אם כפר יו ש ת עליו‬

ser entendida como condicional, mas como em "Q uando / im você


‫ ז ה מ ש פ טו ש ; ש י תו ע ליו‬,'‫ ל שו ן י א ש ר‬,, 6‫״ א ם כ ס ף ת לו ה ״‬
emprestar dinheiro"46, significando "quando".
:‫ב ״ ד כו פ ר‬
Esta é a sua lei conforme 0 tribunal lhe impuser a respeito do

resgate que terá de pagar.

Ele deve pagar 0 que lhe for imposto como redenção por ‫ ר בי ע ק י ב א‬.‫ ד ב רי ר בי י ש מ ע א ל‬,‫ ד מ י מ ק‬.‫ונתן פךיון נפשו‬

sua vida: A opinião de Rabi Ishmael é 0 valor do anim al morto. Rabi :(‫מ ז י ק ) מ כי ל ת א ; ב ״ ק מ ע״ א‬ ‫ ד מ י‬,‫או מ ר‬
Akiva diz: 0 valor deve ser estim ado de acordo com 0 animal agressor.
{Mechilta, Baba Kama 40a}

31. Chifra um jovem menino: Literalmente: um filho, referindo-se :‫ ב ן ש ה ו א ק ט ן‬.‫) ל א( או בן יגוז‬

a um menor de idade.

Ou se chifra uma jovem menina: Literalmente: uma filha que é " ‫ ל פי ש נ א מ ר ״ ו ה מ י ת אי ש א ו א ש ה‬.‫ ש ה י א ק ט נ ה‬.‫או בת‬

menor de idade. , ‫ה ג ד ו לי ם‬ ‫על‬ ‫אלא‬ ‫ח; ב‬ ‫אי נו‬ ‫; כו ל‬ ,(‫כ ט‬ ‫פ סו ק‬ ‫) ל עי ל‬


Uma vez que foi dito (v, 29): “e ele matar um homem ou uma
‫ת ל מו ד לו מ ר ״ א ו ב ן י ג ח ו ג ו " ; ל חי ב ע ל ה ק ט נ י ם כ ג דו ל י ם‬
mulher", saber-se-ia que 0 touro é responsável apenas no caso de
: ( ‫) מ כי ל ת א‬
matar adultos. Para esclarecer esta questão, a Torá diz: "Ou se chifra

um jovem menino, etc." para torná-lo responsável também por

agressão a menores assim como com adultos. {M echilta, Mechilta

deRabi Shimon ben Yochai, Baba Kama 43b, 44a}

45. Números 35:21. 46. Éxodo 22:24.


‫לה‬-‫לב‬:‫כא‬ ‫ פרשת משפטים‬- ‫ ת‬1‫ ספר שמ‬/ 240

32 Se 0 boi chifra um escravo ou ‫אמה‬ ‫או‬ ‫ש ו ר‬1 ‫ה‬ ‫א ם־ ע ב ד יג ח‬ ‫לב‬


λτ τ j ‫־‬ ‫״־ע‬ V ·j v
uma escrava, deve-se dar 3 0
shekalim de prata ao amo, e 0
‫כ ס ף ן ש לי שי ם ש ק ל י ם י תן ל א ד נ י ו‬
boi deve ser apedrejado. 33 Se ‫ל; ו כ י ־ י פ ת ח‬
‫־‬ : · 1· :
‫ס‬ :‫ו ה שו ד י ס ק ל‬
‫ י‬I·· T · I ‫־‬ :

uma pessoa abre um poço, ou se ‫אי ש בו ר או כי ־י כ ר ה אי ש ב ר ו ל א‬


J : I ·) ' JV Í · 1·
um homem cava um poço e não 0
:‫ש ו ר א ו ח מו ר‬ ‫י כ סנו ונ פ ל ־ ש מ ה‬
cobre, e cai nele um boi ou jumento, I ‫־‬: J I T JT ‫־‬ Λ IT : ·.· ‫־‬ :

.‫ יתרגים‬,‫ ותוו־א‬,‫ יתין לרבוניה‬,‫ איו לאמתא כספא תלתין סלעין‬,‫לב אם לעבדא יגח תורא‬
.‫ או חמו־א‬,‫ ולא יכסיניה; ולפול תמן תח־א‬: ‫ או ארי יכך גבר גו‬,‫לג וארי יפתח גבר גוב‬

----------------------------- Rashi -------------------------------- ------------- ‫רש״י‬-------------

32. Um escravo ou uma escrava: Cananeus. {M echilta} :(‫ כ נ ע ני י ם ) ש ם‬.‫ א מ ה‬1‫)לב( א ם ע ב ד א‬

Deve-se dar 30 shekalim: Este valor é uma determ inação das ‫שו ה‬ ‫ש הו א‬ ‫בין‬ , ‫הו א‬ ‫ה כ תו ב‬ ‫מרת‬ .‫שלשים בלולים יתן‬
Escrituras, tanto se 0 valor do escravo morto for mil moedas de zuz (‫ש א י נו שלה א ל א ד י נ ר ) ש ם; ע ר כ י ן י ד ע״ ב‬ ‫א ל ף ז ו ז בין‬
ou se 0 seu valor for de só uma moeda de dinar. 0 peso do sid o é
‫או נ ק ל א‬ ‫ח צי‬ ‫שהם‬ ‫ז הו בי ם‬ ‫ארבעה‬ ‫מ ש ק לו‬ ‫והשקל‬
de quatro peças de ouro, que equivale a 1/2 unkia (14,17 gramas) de
:‫ל מ ש ק ל ה ל ש ר ש ל קו לונ ל״ א‬
acordo com 0 peso oficial de Colônia.

33. Se uma pessoa abre um poço: Que estava coberto, e ela :‫ ש ה ל ה מ כ ס ה י ג ל הו‬.‫)לג( וכי יפתח איש בלר‬

abriu 0 buraco.

Ou se cava: Porque isso foi dito? Se quem descobre um buraco que ‫ א ם ע ל ה פ תי ח ה חלב ע ל ה כ ל ל ה‬,‫ ל מ ה נ א מ ר‬.‫או כי ינדה‬

estava coberto é responsável, uma vez que o abriu, não seria óbvio
‫ש ה ו א חלב‬ ‫כו ר ה‬ ‫אחר‬ ‫כו ר ה‬ ‫ל ה בי א‬ ‫אלא‬ ,‫כ ל ש כן‬ ‫לא‬
que seria ainda mais responsável aquele que cava um poço novo?
:( ‫) ב ״ ק נ א ע״ א‬
Mas esta passagem velo para incluir um escavador que aprofunda

0 buraco, dizendo que ele também é responsável. [0u seja, se alguém

cavar um buraco de nove palm os de profundidade, que é capaz de ferir um animal,

mas não de matá-lo, e vem outro e escava um palm o a mais, deixando-o a céu aberto

e tornando-o profundo 0 suficiente para matar um animal, 0 segundo cavador é 0


responsável.] {Baba Kama 51a}

E não 0 cobre: 0 que dá a entender que, se 0 cobriu novamente, ‫ו ב חו פ ר‬ (‫ע״ ב‬ ‫)שם נה‬ ‫פ טו ר‬ ‫כ ס הו‬ ‫אם‬ ‫הא‬ .‫ולא יכסנו‬
ele estará isento de pagar por quaisquer indenização. 0 texto trata de
:(‫ב ו ־ שו ת ה ת נ י ם ד ב ר ה כ תו ב ) ש ם מ ט ע״ ב‬
alguém que cava um buraco em dom ínio público. {Baba Kama 49b}

Um boi ou jumento: 0 mesmo se aplica a todos os anim ais domes- ‫שבכל מ קו ם‬ ,‫ה ד י ן ל כ ל ב ה מ ה ו ח ל ה‬ ‫הו א‬ .‫שור או חמור‬

ticos e os anim ais selvagens. ‫” שו ר ״‬ ‫" שו ר ״‬ ‫או תו‬ ‫ל מ דין‬ ‫א נו‬ " ‫ו ח מו ר‬ ‫״ שו ר‬ ‫שנ א מ ר‬
Sempre que a Escritura diz: "um boi e um jum ento" se deriva que
‫ל ה לן‬ ‫מה‬ ,, 7‫שו ר ך ו ח מ ו ר ך ״‬ ‫ש נ א מ ר ״ ל מ ע ן לנו ח‬ ,‫מ ש ב ת‬
a lei mencionada se aplica a todos os anim ais domésticos através de
‫״ו כ ל‬ ‫אחר‬ ‫ב מ קו ם‬ ‫נאמר‬ ‫ש ה רי‬ ,‫כ שו ר‬ ‫ב ה מ ה וחלה‬ ‫כל‬
um guezerá shavá.

Assim, aprendemos shorl touro de shora partir da lei sobre 0


Shabat, em que foi dito: “ Para que seu boi e seu jum ento possam

descansar"47. Assim com o no caso do Shabat, todos os anim ais

'47. Êxodo 23:12.


241 / Êxodo - Parashat M ishpatim 21:32-35

34 0 responsável pelo buraco deve ‫ישיב‬ ‫כסף‬ ‫ישק*ם‬ ‫בעל ־הבור‬ ‫׳לד‬
J* T ‫ י‬V IV ·· ‫ ־‬: ‫־< ־‬
pagar dinheiro ao seu dono. O
‫ס‬ :‫יהיה־לו‬ ‫והמת‬: ‫לבעליו‬
morto permanece dele. 35 Se o boi I I V :1 * ·‫־ ״‬ ΛΤ T : *

de um homem fere o boi de outra ­‫רעהו‬


1■· ··
‫את־שור‬
) V
‫שור־איש‬

‫וכי־יגף‬
’ ) * 1· :
‫לה‬
pessoa, e ele morre, eles venderão ‫וחצו‬ ‫החי‬ ‫את־השור‬ ‫ומכת‬ ‫ומת‬
J T : ‫־ ־‬ < ‫־‬ V J Τ ή” Τ
o boi vivo e dividirão o dinheiro e
‫לה וארי יגוף‬ .‫ יהי דיליה‬,‫ כספא ;תיב למרוהי; ומיתא‬,‫דד מריה דגבא ישלים‬
,‫ ויפלגון ;ת כספיה‬,‫תון־א היא‬ ‫ וימות ויזבנון‬,‫תור דגבר ;ת תורא דחבריה‬
------------- Rash¡------------- -------------- ‫רש״י‬-------------

domésticos e os anim ais selvagens são como 0 touro em referência à ‫ ולא נאמר‬,‫ אף כאן כל בהמה וחיה כשור‬,, 8‫בהמתף״‬
lei do descanso dos animais, uma vez que em outro lugar está dito,
‫ סמור ולא כלים )בבא‬,‫״שור וחמור״ אלא שור )לא אז־ם‬
"(... você não realizará nenhum tipo de trabalho, nem você, nem seu
:(‫קמא י ע״ב‬
filho ...) e todos os seus anim ais"48. Ora, aqui, também, todos os

anim ais são com o 0 touro [em relação à lei dos prejuízos].

0 boi e 0 burro só foram mencionados para entendermos que

por um "touro" é responsável, mas não por um homem, e por um

"jum ento" é responsável, mas não por utensílios. {Baba Kama 10b}

34. 0 responsável pelo buraco: Refere-se àquele que cavou 0 ,‫ אף על פי שאין הבור שלו‬,‫ בעל התקלה‬.‫)לד( בעל הבור‬
poço. Embora 0 poço não seja seu, porque ele 0 fez em um dom ínio
‫ עשאו הכתוב בעליו להתחיב‬,‫שעשאו ברשות הרבים‬
público, a Escritura 0 considera seu proprietário, com a finalidade
:(‫עליו בנז קיו ) ב ״ ק כט ע״ב‬
específica de responsabilizá-lo pelos danos que 0 buraco vier a oca-

sionar. {Baba Kama 29b}

Deve pagar dinheiro ao seu dono: [Em hebraico: iashiv\ A palavra ” ‫ ” ;שיב״ לרבות שוה כסף ואפלו סבין‬.‫כסף ישיב לבעליו‬
iashivfoi escrita para incluir objetos de valor, inclusive farelo49. {Baba :(‫)ב״ק ז ע״א‬
Kama 7a}

O morto permanece dele: 0 anim al morto pertence ao seu proprie- ,‫ שמין את הנבלה ונוטלה בז־מים‬.‫ לנז ק‬.‫והמת ?היה לו‬

tário inicial, aquele que sofreu 0 dano. Eles avaliam a carcaça para > ‫ומשלם לו ה מזי ק עליה ת שלומי נזקו )מכילתא; ב״ק‬
estimar 0 valor do prejuízo, e 0 proprietário prejudicado a leva por
:(‫ע״ב‬
seu valor, sendo que 0 prejudicador lhe paga 0 valor do dano [além da

caraça]. {M echilta, Baba Kama 10b}

35. Se 0 boi fere: [Em hebraico: igof\ Empurra, quer com seus chifres, ‫ בין בקךניו בין בגופו בין ברגליו‬.‫ ידחוף‬.‫)לה( וכי ?גף‬

ou com seu corpo, ou com suas patas, ou se 0 animai morde com os ‫ שאין נגיפה אלא‬,‫בין שנשכו בשניו כלן בכלל נגיפה הם‬
dentes. Todas estas categorias estão incluídas no termo neguifá, sendo
:(‫לשון מכה )מכילתא‬
que neguifá significa um golpe. {M echilta}

O boi de um homem: Um touro pertencente a um homem. :‫ שור של איש‬.‫שור איש‬

Eles venderão 0 boi vivo, etc.: A Escritura fala a respeito de dois ‫שוה‬ ‫שור‬ ,‫הכתוב מדבר‬ ‫ב שוים‬ .‫ומכרו· את השור וגו׳‬
touros de igual valor: um touro no valor de 200 zuz que matou um ‫שוה‬ ‫שהנבלה‬ ‫מ א תי ם בין‬ ‫שוה‬ ‫שור‬ ‫שהמית‬ ‫מאתים‬

48. Deuteronômio 5:14. 49. Conforme Êxodo 22:4: "Ela deve pagar do melhor de seu campo e do melhor de seu vinhedo‫ ״‬. Normalmente os prejufros devem ser pagos com 0melhor do campo
se forem pagos com terras, mas, se forem pagos com objetos, qualquer tipo de objeto pode ser aceito.
‫א‬:‫כב‬-‫לה‬:‫כא‬ ‫ פרשת משפטים‬- ‫ ספר שמות‬/ 242

também dividirão o animal morto. :‫יחצוץ‬ ‫א ת־ ה מ ת‬ ‫ן_גם‬ !¿‫א ת־כ ס‬


36 Ou se sabia que o boi era chifrador,

desde ontem e anteontem, e seu dono


‫* א ו נ ו ד ע כי ש ו ר ע ח ה ו א מ ת מ ו ל‬
J : · JT - J ‫־‬ J

‫ ארי תור נגח הוא‬,‫ לי או אתיז־ע‬.‫ יפלגון‬,‫ואף;ת דמי מיתא‬

‫״י‬ ■ ‫יי‬ ■ ‫ ■ ״‬Rash¡ - ------------- ‫רש״י‬-------------

touro no valor de 200 zuz. Tanto faz se a carcaça vale multo ou pouco, ‫ה חי ו ח צי‬ ‫ח צי‬ ‫ כ ש נו ט ל ז ה‬,‫שו ה מ ע ט‬ ‫ש הי א‬ ‫בין‬ ‫הךבה‬

este leva metade do valor do touro vivo e metade do valor do morto,


‫מ פ סי ד‬ ‫אחד‬ ‫כל‬ ‫נמצא‬ ‫המת‬ ‫ו ח צי‬. ‫ה חי‬ ‫ח צי‬ ‫וז ה‬ ‫המת‬
sendo que o resultado é que cada um acaba pagando metade do daño
,‫ ל מ ד נו ש ה ת ם מ ש ל ם ח צ י נז ק‬.‫י ק ה ה מי ת ה‬- ‫ח צי נז ק ש הז‬
que a morte do boi ocasionou.
‫ה ת ם לשלם‬ ‫דין‬ ‫שו י ן כי‬ ‫ל ש אי נן‬ ‫למד‬ ‫ה שו י ן א ת ה‬ ‫ש מן‬
Aprendem os assim que o touro manso paga metade do daño

causado por ele se vier a chifrar, urna vez que a partir da situação dos ‫שוי ן‬ ‫ב ש אי נן‬ ‫א ו ; כו ל א ף‬ .‫פ חו ת ו ל א יו ת ר‬ ‫ ל א‬,‫ח צי נז ק‬

touros de igual valor aprende-se como é a lei com os desiguais, ou ‫ א ם‬,‫בדמיה·■־ כ ש ה ן ס י י ם א מ ר ה כ תו ב "ו ח צו· א ת ש ני ה ם ״‬

seja, que a lei do touro manso é pagar metade do dano, nem mais
‫ב ש הנ ב ל ה‬ ,‫הו ־ ב ה‬ ‫מ שתכר‬ ‫י ק‬- ‫ש ה מ ז‬ ‫פ ע מי ם‬ ‫כן‬ ‫אמרת‬
e nem menos.
,‫שו ה ל מ כ ר ל עו ב ד כו כ ב י ם ה ן ב ה י ו ת ר מ ד מ י שו ר ה מ ז י ק‬
Ou talvez, isso se aplicaría mesmo se eles eram de valores
‫ו א י א פ ש ר שי א מ ר ה כ תו ב שי ה א ה מ ז י ק נ ש כ ר א ו פ ע מי ם‬
desiguais quando vivos. Neste caso, a ordem da Escritura era que

eles vendessem e dividissem o produto da venda entre eles? Isso ‫ ש ח צי ד מי שו ר‬,‫ש ה נז ק נו ט ל ה ל ב ה י ו ת ר מ ד מ י נ ז ק ש ל ם‬

não pode ser assim, pois às vezes 0 prejudicador ganharia muito ‫א מ ר ת כן‬ ‫ ו א ם‬,‫ה נז ק‬ ‫שו ר‬ ‫שויו יו ת ר מ כ ל ד מי‬ ‫ה מזי ק‬

[quando a carcaça do animal prejudicado vale para ser vendido aos não judeus muito
‫אלא‬ ‫ה כ תו ב‬ ‫ ע ל כו־ ח ך ל א ד ב ר‬.‫ח מ ו ר מ מו ע ד‬ ‫תם‬ ‫ה רי‬
mais do que 0 valor do touro danificador] e não pode ser que 0 prejudicador
‫ה שו י ן ת ל מ ד‬ ‫ ו מ ן‬,‫ש ה ת ם מ ש ל ם ח צי נז ק‬ ‫ ו ל מז־ ף‬,‫ב שוין‬
ainda obtenha lucro ao infligir prejuízo a outro. E às vezes a vítima
,‫ק צי נ ז ק ו ש מי ן לו א ת ה נ ב ל ה‬ ‫ ש ה מ ש ת ל ם‬,‫ל ש אי נ ן שוי ו‬
iria receber muito mais do que 0 montante de todo 0 dano, já que

a metade do valor do touro que prejudicou pode exceder ao valor ‫ נו ט ל ח צ י ה פ ח ת ו הו ל ך‬,‫ו מ ה ש פ ח תו ד מ י ו ב ש בי ל ה מי ת ה‬

inteiro do touro que foi prejudicado. Se dissermos assim, a lei sobre 0 ‫ ו ל מ ה א מ ר ה כ תו ב ב ל שו ן ה ז ה ו ל א א מ ר‬.( ‫) ב״ ק ל ד ע ״ א‬

touro manso seria mais rigorosa do que a lei sobre 0 touro chifrador!
‫ ו א ם‬,‫מ גו פו‬ ‫אלא‬ ‫ה תם משלם‬ ‫ש אין‬ ‫ללמד‬ , ‫ח ציו‬ ‫ישלם‬
Por isso, devemos dizer que 0 caso mencionado pela Escritura
‫ ו א ם א י נ ה מ ג ע ת‬,‫ה נ ז ק נו ט ל א ל א ה נ ב ל ה‬ ‫אין‬ ‫נג ח ו מ ת‬
está se referindo apenas aos touros de valor igual. A Torá ensina
‫ א ו שו ר שו ה מ נ ה שנ ג ח שו ר שו ה ח מ ש‬. ‫ל ח צי נ ז ק ו ; פ ס י ד‬
que 0 touro manso paga a metade do dano, e, uma vez que a lei

sobre os iguais é conhecida, aprende-se a lei sobre os desiguais: ‫התם‬ ‫ש ל א נ ת חי ב‬ ‫א ת ה שו ק‬ ‫א י נ ו נו ט ל א ל א‬ ‫מ או ת ז ו ז‬

que para 0 que foi prejudicado é concedida a metade do dano que :(‫ט ז ע״ ב‬ ‫ה ) ב ב א ק מ א‬-;‫ב א ת ב ע ל יו ל ש ל ם מ ן ה על‬:‫לחי‬

0 tribunal avaliar, levando em consideração 0 valor da carcaça e sua

depreciação devido à sua morte. Assim, 0 prejudicado recebe metade

da depreciação e com isso não tem direito a reivindicar mais. {Baba

Kama 34a}

Agora, por que a Escritura utilizou esta linguagem? Para nos

ensinar que 0 touro manso paga apenas com 0 seu corpo [ou seja, a

indenização pelo prejuízo é limitada ao valor do touro chifrador], e, se O chifrador

vier posteriormente a morrer, 0 proprietário do touro que sofreu 0


dano recebe apenas a carcaça do chifrador, e, se 0 valor da mesma

não for igual à metade do seu dano, ele perderá a diferença. Se

um touro que vale 100 zuz chifrar outro no valor de 500 zuz, 0
proprietário do touro chifrado recebe apenas 0 touro, pois, como se

trata de um animal manso, isto não obriga 0 seu proprietário a pagar

com 0 melhor de suas propriedades [como é ‫ ג‬lei de um touro habitualmente

chifrador e que chifra, causando um prejuízo]. {Baba Kama 16b}


243 / Êxodo - Parashat M ishpatim 21:35-22:1

não cuidou dele, ele pagará boi por ‫ש ל ש ם ו ל א י ש מ ר נ ו ב ע ל י ו שק*ם‬


*· ‫־‬ ΛΤ T : IV : : * ) : : *
boi e 0 morto será para ele. 37 Se uma
pessoa rouba um boi ou cordeiro e 0
­ ‫י ש ל ם שו ר ת ח ת ה שיור ו ה מ ת י הי ה‬
V :1· I" ‫־‬ : - ‫־‬ J- ) ·· ‫־־‬ :

abate ou vende, ela deve pagar cinco ‫כי י ג נ ב ־ א י ש שו ר א ו ־ ש ה‬


V j · I : · <·
‫לז‬ ‫ס‬ :‫לו‬ I

bois por cada boi, e quatro cordeiros ‫ו ט ב ח ו או מ כ ר ו ח מ ש ה ב ק ר י ש ל ם‬


por cada cordeiro. 2 2 1 Se no
‫״‬ ‫־‬ : ‫ · ד‬τ JT · ‫־‬: λ τ : j i t :

‫תחת‬ ‫ו א ך ב ע ־ צ אן‬ ‫ה שו ר‬ ‫תחת‬


arrombamento (de uma casa) um
‫כ ב א א ם־ ב מ ח ת ר ת ימצא‬
),‫ י‬τ · ·:·)·: : ‫־‬ ‫־‬
:‫ה ש ה‬ IV ‫־‬

‫ י ארי יגנוב גבר‬.‫ ומיתא יהי דיליה‬,‫ מריה שלמא ישלים תוו־א חלף תיוו־א‬,‫ ולא נטריה‬,‫מאתמלי ומדקמוהי‬
‫ * אם במחתרתא‬.‫ חלף אמו־א‬,‫ ואן־בע ענא‬,‫ ישלים חלף ונורא‬,‫ ויכסניה או תבנניה חמשא תוו־ין‬,‫תור או אמר‬

— Rashi — ------------------------------- ‫— רש״י‬ — — —

36. Ou se sabia: Ou se não fosse um touro manso, mas se sabia que ‫ א ו ל א ה ; ה ו נ ם א ל א ״ נו ד ע כ י שו ר נ ג ח ה ו א ״‬.‫)לו( איו נו ד ע‬

ele era um touro chifrador, tanto hoje, ontem e anteontem, totalizando


; ‫) מ כי ל ת א‬ ‫נ גי חו ת‬ ‫של ש‬ ‫ה רי‬ ,‫ו מ ש ל שו ם‬ ‫ו מ ת מו ל‬ ‫היו ם‬
três chifradas. {M echilta, Baba Kama 23b}
:(‫ב ״ ק כג ע״ ב‬

Ele pagará boi: 0 valor com pleto do dano. {M idrash Hagadol de :‫ נ ז ק ש ל ם‬.‫שלם ישלם שו ר‬

M echilta d'Rabi Shimon ben Yochai}

E 0 morto será para ele: Isto é, da vítim a e, além disso, o preju- ‫שי ש ת ל ם‬ ‫עד‬ ‫ה מזי ק‬ ‫ ו ע ל יו ) ש לי ם‬,‫ל נ ז ק‬ .‫והמת יהיה לו‬

dicador completará até que a vítim a seja ressarcida de todo o daño


:(‫נזי ק כ ל נ ז ק ו ) מ כ י ל ת א ; ב ״ ק י ע״ ב‬
causado. {Baba Kama 10b e 53b}

37. Cinco bois, etc.: Raban Yochanan ben Zakai disse: D'us consi- ‫ ח ס ה מ ק ו ם‬,‫ א מ ר ך ב ן י ו ח נ ן ב ן ז כ א י‬.‫)לז( חמשה נקר וגו׳‬

derou a honra das pessoas. Para um touro, que caminha com suas
‫ שו ר ש הו ל ך ב ר ג ליו ו ל א נ ת בזי ה ב ו‬. ‫על כ ב ו ך ן ש ל ב ר י ו ת‬
próprias patas, e 0 ladrão não foi desonrado, tendo de levá-lo em
‫ש נ ו ש או ע ל‬ ‫שה‬ ,‫ח מ ש ה‬ ‫ מ ש ל ם‬,‫ל נו ש או ע ל כ ת פו‬ ‫ה גנ ב‬
seu ombro, 0 ladrão paga uma indenização de cinco vezes [0valor do
,‫ א מ ר ר בי מ אי ר‬.‫ מ ש ל ם א ר ב ע ה ה ו א י ל ת ת ב ז ה בו‬,‫כ ת פו‬
animal, por tê-lo roubado].

Para um cordeiro, que ele teve de carregar em seu ombro, ele ‫ש ב ט לו‬ ‫שו ר‬ ,‫מ ל א כ ה‬ ‫של‬ ‫כיחה‬ ‫ג דו ל ה‬ ‫כמה‬ ‫וראה‬ ‫בא‬

paga somente uma indenização de quatro vezes, porque ele sofreu ‫ארבעה‬ ‫מ מ ל א כ תו‬ ‫ב ט לו‬ ‫שלא‬ ‫שה‬ ,‫ח מ ש ה‬ ‫מ מ ל א כ תו‬

vergonha por causa do cordeiro.


:(‫) מ כי ל ת א; ב ״ ק ע ט ע״ ב‬
Rabi M eir disse: Veja como é grande 0 valor do trabalho. Para 0
roubo dum touro, 0 que causou ao seu proprietário que parasse de

trabalhar [porque 0touro trabalhava puxando seu arado], O ladrão paga cinco

vezes. Para 0 roubo de um cordeiro, que não causou ao proprietário

que parasse de trabalhar, 0 ladrão paga quatro vezes. {Mechilta,

Baba Kama 79b, Tossefta Baba Kama 7:3}

Por cada boi... por cada cordeiro: 0 versículo repetiu os termos ‫מדת‬ ‫ש אין‬ ‫לו מ ר‬ ,‫ה כ תו ב‬ ‫שנ אן‬ .‫תחת השור תחת השה‬
"b o i" e "cordeiro" com 0 propósito de enfatizar que a lei do paga-
‫סז‬ ‫) ב״ ק‬ ‫בלבד‬ ‫ב שיי ו ש ה‬ ‫אלא‬ ‫ד׳ ן ה ׳ נו ה ג ת‬ ‫ת ש לו מי‬
mento quádruplo e quíntuplo do valor do anim al roubado somente
:(‫ע״ ב‬
se aplica a um boi e a um cordeiro. {Baba Kama 67b}

1. No arrombamento: Quando estava invadindo clandestinamente :‫ כ ש ה ן ה חו ת ר א ת ה בי ת‬.‫אם במחתרת‬ (‫) א‬

uma casa.
‫ א ־ ד‬: ‫כב‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת משפטים‬/ 244

assaltante é pego, golpeado e morto, ­ ‫ ב א ס‬:‫לו ד מי ם‬1 ‫ה ג נ ב ו ה כ ה ו מ ת איז‬


• ‫·ו‬ τ ‫י‬ y a ·· τ J T ··. : it - ­
não é responsável pelo sangue.
2 Se o sol brilhou sobre ele, ele é
‫ז ר ח ה ה ש מ ש ע ליו ד מ י ם לו ש ל ם‬
-‫־ ·״ו‬ a J* τ ιτ τ v ·‫·ע‬.· ‫־‬ η : it

responsável pelo sangue e deverá : ‫ת ו‬τ ‫ב‬1 1‫··נ‬:‫כ ר ·ב ג‬1‫מ ־‬: ‫ו ·נ‬: ‫ י יז לו‬j‫י ־ש ··ל ם ·א ם ־ ··א‬:
pagar. Se ele não possui os meios, ‫הגנ ב ה‬ ‫בי דו‬ ‫תמצא‬ ‫א ם־ ה מ צ א‬ ‫ג‬
τ ·· : ‫־‬ τ : ·‫״‬ τ · ·· τ ·
ele deve ser vendido por seu roubo.
3 Se o bem roubado é encontrado

:‫ דמא ליה‬,‫ ב אם עינא דסהדא נפלת עלוהי‬.‫ דם‬,‫ ויתמחי וימות לית ליה‬,‫ישתכח גנבא‬
,‫ אם אשתכחא תשתכח בידיה גנבתא‬1 .‫ ויזדבן בגנבתיה‬,‫שלמא ישלים אם לית ליה‬

----------------------------- Rash¡ -------------------------------- ------------- ‫רש״י‬-------------

Não é responsável pelo sangue: Isso significa que matar 0 invasor ‫ כ א ן‬.‫ה ו א כ מ ת מ ע ק ר ו‬ ‫ה רי‬ ,‫ א י ן ז ו ר צ י ח ה‬.‫אין לו זימים‬

não é assassinato. Pois é como se 0 ladrão fosse considerado morto


‫ ו ז ה ל ה ך ג ך‬,‫א ם ב א ל ה ר ג ך ה ש כ ם ל ה חנו‬ ‫תו ר ה‬ ‫למדתך‬
desde 0 início.
‫ו רו א ה‬ ‫ע צ מו‬ ‫מ ע מי ד‬ ‫אדם‬ ‫ש אין‬ ‫הו א‬ ‫יו ד ע‬ ‫ש ה רי‬ ,‫ב א‬
Aqui a Torá ensina que, se alguém vem para matá-lo, você
‫ ל פי כ ך ע ל מ נ ת כ ן ב א ש א ם‬, ‫ש נו ט לי ן מ מ ו נ ו ב פ נ יו ו שו ת ק‬
deve matá-lo primeiro (legítima defesa). 0 ladrão veio para maté-

10 porque ele sabia que ninguém permanece em silêncio enquanto :(‫) ע מו ד ב ע ל ה מ מ ו ן כ נ ג דו י ה ך ג נ ו ) ס נ ה ד ר י ן ע ב ע״ א‬

vê pessoas tom ando 0 seu dinheiro. Por isso, 0 ladrão veio com a

intenção de que, se 0 proprietário do imóvel se levantasse contra ele,

ele 0 mataria. {San'hedrin 72a}

2. Se 0 sol brilhou sobre ele: Esta é uma metáfora: se 0 assunto ‫אם‬ ,‫כ מ י ן מ ש ל‬ ‫אלא‬ ‫אין ז ה‬ .‫)ב( אם זרחה השמש עליו‬
estiver claro para você como 0 dia, que 0 ladrão está em paz contigo,
‫ש הו א‬ ‫הז ה‬ ‫ כ ש מ ש‬,‫ה ד ב ר שי;ש לו ש לו ם ע ט ך‬ ‫ב רו ר לך‬
semelhante ao sol que representa a paz no mundo, e assim for óbvio
‫ש לו ם ב עו ל ם כ ך פ שו ט ל ך ש א י נו ב א ל ה רו ג א פ ל ו ) ע מ ו ד‬
para você que ele não chegou para matá-lo, mesmo que 0 dono do
,‫ה בן‬ ‫מ מון‬ ‫ל גנו ב‬ ‫ה חו ת ר‬ ‫אב‬ ‫כ גו ן‬ ,‫כ נ ג דו‬ ‫ה מ מון‬ ‫בעל‬
dinheiro se levante contra 0 ladrão. Como seria um caso assim? Por

exemplo, se um pai entra para roubar a propriedade de seu filho, ‫ה א ב ע ל ה ב ן ו א י נ ו ב א ע ל ע ס קי נ פ שו ת‬ ‫ש ר ח מי‬ ‫ב ; דו ע‬

sabe-se que 0 pai tem piedade de seu filho, e ele não veio com a :( ‫) ש ם; מ כי ל ת א‬

intenção de assassiná-lo. {San'hedrin 72a, Mechilta}

Ele é responsável pelo sangue: 0 ladrão é considerado como ‫א ם ) ה ך ג נו ב ע ל‬ ‫הי א‬ ‫ ו ר צ י ח ה‬,‫ה ו א ח שו ב‬ ‫ כ חי‬.‫דמים לו‬

uma pessoa viva, e será considerado assassinato se 0 proprietário do


:‫ה בי ת‬
imóvel vier a matá-lo.

Deverá pagar: 0 ladrão pagará 0 dinheiro que roubou e não será ‫ ו א ו נ ק ל ו ס‬.‫ ה ג נ ב מ מ ו ן ש גנ ב ו א י נ ו ח י ב מי ת ה‬.‫שלם ישלם‬

passível de morte. Onkelos traduziu: "se 0 olho de testemunhas assis- ‫ א נ פ ל ת ע לו ה י " ל ק ח לו ש ט ה‬- )‫ש ת ר ג ם " א ם ע י נ א ך ס ה ך‬
tirem 0 assalto". Ele adotou outra opinião e disse: se testemunhas 0
‫ ל ו מ ר ש א ם מ צ א ו ה ו ע ד י ם ק ו ד ם ש ב א ב ע ל ה בי ת‬,‫א ח ר ת‬
encontraram antes que 0 dono da casa chegasse, e quando 0 dono da
‫ ״ ד מ י ם‬,‫ש ל א ) ה ח נ הו‬ ‫בו‬ ‫ה ת רו‬ ‫ה בי ת נ ג דו‬ ‫וכ שבא בעל‬
casa chegou e se levantou contra 0 ladrão, as testemunhas 0 adverti-
ram para que não 0 matasse, então: "a culpa será dele" [do dono da ‫ ש מ א ח ר שי ש ר ו א י ם לו א י ן ה ג נ ב‬,‫ב ע ליו א ם ה ר גו‬-‫ חי‬,"‫לו‬

casa], que será culpado se 0 matar, porque, uma vez que existe quem : ‫ ו ל א ) ה רו ג א ת ב ע ל ה מ מו ן‬,‫ה ז ה ב א ע ל ע ס קי נ פ שו ת‬

0 viu, este ladrão não veio para matar, e não mataria 0 proprietário.

3. Se 0 bem roubado é encontrado em sua mão: Em sua posse, ‫שלא טבח ו ל א מכר‬ ,‫ ב ר שו ת ו‬. ‫)ג( אם המצא תמצא בי ד ו‬

antes que 0 ladrão 0 tenha abatido ou vendido. {M echilta} : ( ‫) מ כי ל ת א‬


245 / Ê x o d o - P a r a s h a t M is h p a t im 22:1-4

em sua mão, tanto se é um boi vivo, ‫חיים‬ ‫עד־שה‬ ‫עד־חמור‬ ‫משור‬


Λ* ‫־‬ IV ‫־‬ ·J ‫־‬: S ‫׳‬
jumento ou cordeiro, ele deve pagar
duplamente. T e r c e i r a l e i t u r a 4 Se uma
‫בער־‬:‫כי‬
V : ‫־‬ <·
‫ד‬ [‫] ש לי שי‬ ‫ס‬ :‫ישלם‬
‫ ־ ··ו‬:
‫שנים‬
· 1‫ ־‬:

pessoa apascenta num campo ou ‫ את־‬1‫או־כרם ןשלר‬ ‫איש שדה‬


vinhedo, querela solte seu rebanho ou ‫בעילה ובער בשדה אחר מיטב‬
a r *··· ‫־‬ j ·· : · 1·· · · :
ele paste no campo de outra pessoa,
ela deve pagar do melhor de seu
‫ס‬ :‫שדהו ומיטב כרמו ישלם‬
1“ ‫־‬ : I : ‫־‬ Γ ‫״‬ ·;‫״‬ T

campo e do melhor de seu vinhedo.

‫ חקל או‬,‫ ד ארי יוכיל גבר‬.‫ ישלים‬,‫ על חד תרץ‬:‫מתור עד חמר עד אמר אבון וזיין‬
.‫ ישלים‬,‫ ריכול בחקל אחו־ן שפר ווקלית ושפר כו־מיח‬,‫ וישלח ;ת בעיריה‬,‫כרם‬

— — — — — R a s h i------------------------------- -------------- ‫רש״י‬-------------

Tanto se é um boi vivo, jumento: Tudo está incluído na obrigação ‫ ב י ן שי ש בו‬,‫ כ ל ד ב ר ב כ ל ל ת ש לו מי כ פ ל‬.‫משור עד חמור‬

de pagamento em dobro, tanto se for um ser vivo ou não, conforme a


‫ש ה רי נ א מ ר ב מ ק ר א‬ ,‫חיי ם‬ ‫ש א י ן בו ר ו ח‬ ‫חיי ם בין‬ ‫רו ח‬
Torá diz em outro lugar (v. 8): "para um cordeiro, para um vestuário,
‫ש ני ם‬ ‫א ח ר ״ ע ל ש ה ע ל ש ל מ ה ע ל כ ל א בז ־ ה ו גו׳ י ש ל ם‬
para todo 0 artigo p e rd id o ,... (0 ladrão) deverá pa ga rem dobro para
:(‫ל ר ע הו " ) ל ק מן פ סו ק ח; ב ״ ק ס ב ע״ ב‬
0 seu próximo". {Baba Kama 62b}

Vivo ..., ele deve pagar duplamente: Ele não poderá abater 0 ‫ א ל א ח י י ם א ו ד מ י‬,‫ ו ל א י ש ל ם לו מ תי ם‬.‫חיים שנים ישלם‬

valor da carcaça, mas deverá pagar os anim ais vivos ou o valor dos ·(‫ח י י ם ) מ כי ל ת א‬

anim ais quando vivos. {M echllta}

4. Se uma pessoa apascenta num cam po... quer ela solte seu ‫כ מו‬ ,‫ב ה מ ה‬ ‫ל שון‬ ‫כלם‬ .‫ ובער‬,‫ את בעירה‬,‫ני יבער‬ (‫)ד‬

rebanho: |Em hebraico, iaver.} Todas estas são expressões a respeito :50‫״‬4‫״ א נ ח נו ו ב עי ר נ ו‬
de um "anim al" com o em "nós e os nossos anim ais / uveirenu“s°.

S e ... apascenta: [Em hebraico: /aver[ 0 dono leva seus anim ais ao ‫הזי ק‬ ‫א ו כ ר ם ש ל ח ב רו‬ ‫ יו ל י ך ב ה מ ו ת י ו ב ש ד ה‬.‫פי יבער‬

campo de seu vizinho ou a uma vinha, e os mesmos danificam em uma


.‫ א ו ב ש לו ח א ת ב ע י ר ה א ו ב ב עו ר‬,‫א ו ת ו ב א ח ת מ ש תי א לו‬
destas duas formas: ou através do envio / shHuach do anim al [porque
‫ ״ו ב ע ר ״‬,‫ "ו ש ל ח " ה ו א מ ק י מז ־ ר ך כ ף רג ל‬, ‫ופרשו■ ר בו תי נ ו‬
os animais pisoteiam por onde andam) ou pela ingestão / biur [porque
:(‫מ ק י ה שן ה או כ ל ת ו מ ב ע ר ת ) ב״ ק ב ע״ ב‬ ‫הו א‬
os anim ais comem os alim entos que encontram em seu caminho[.

Nossos Sábios explicaram que 0 termo veshilach refere-se aos

danos feitos ao pisotear e bier refere-se aos danos do dente, que

come e destrói a propriedade de alguém. {Baba Kama 2b}

No campo de outra pessoa: [Em hebraico: bisde ache1\ no campo : ‫ ב ש ד ה ש ל אי ש א ח ר‬.‫בשדה אחר‬

de outra pessoa. [A vocalização da palavra bisde com 0shevá sob o sin é feita para

significar ',no campo de outro" ao invés de "em outro campo". {Mizrach¡}]

Ela deve pagar do melhor de seu campo: Os juizes devem ‫לו‬ ‫לשלם‬ ‫בא‬ ‫ ו א ם‬,‫ה מ ק‬ ‫את‬ ‫ש מי ן‬ .‫מיטב שדהו ישלם‬
av a lia r os danos, e, se 0 proprietário do anim al vem pagar 0 valor
‫מ קו‬ ‫ א ם ה ן ה‬, ‫ק ר ק ע ד מ י מ ק ו י ש ל ם לו מ מ י ט ב ש דו תי ו‬
do dano em terra, ele deve pagar do m elhor tip o de terra de seus

campos.

50. Números 20:4.


‫ה־ח‬:‫כב‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת משפטים‬/ 246

5 Se 0 fogo saí e encontrou espinhos ‫ונאכל‬ ‫·אש ומצאה קצים‬1 ‫ה כי־תצא‬


1·.·:
‫· ­ ו‬.·: · ‫­ י‬ <τ : it ·· ·· ·‫״‬
e destruiu 0 grão empilhado ou na
messe ou um campo, aquele que iniciou
‫גד­יש או הקמה או השדה שלם‬
J” ‫־‬ AV T ‫־‬ J IT , T ‫־‬ ) *T

0 fogo deve pagar. 6 Se uma pessoa ‫ס‬ :‫ישלם המבער את־הבערה‬


IT - V 1· : : ‫־‬ ‫־‬ ·· ‫־‬

dá a outra dinheiro ou artigos para ! ‫ איש אל־ךעהו· כסף או‬1‫­כי־יתן‬


guardar, e eles são roubados da casa
da pessoa, se 0 ladrão é encontrado,
‫כלים לשסר וגנב מבית האיש‬
A* T J” * I*· * * : : .·‘ ‫־‬

ele deve fazer a dupla restituição. ‫שנים‬ • IT :


‫ישלם‬
) ·· ‫־‬ :
‫הגנב‬ IT ‫־‬ ‫־‬
‫אם־ימצא‬
) ··
: T ·

7 Se 0 ladrão não é encontrado, 0


‫ב ונקרב בעל־‬i ‫ז אם־לא ימצא הג‬
‫־‬ 1‫־‬ )-* : · : T ------ ” T * <

‫ י ארי יתין גבר‬.‫ דאז־ליק ;ת דליקתא‬,‫ או חקל שלמא ישלים‬,‫ או קמא‬,‫ וייכיול גז־ישין‬,‫ה ארי יתפק נור רשכח כבין‬
,‫ י אם לא ישתכח גנבא‬.‫ ישלים על חד תרץ‬,‫ מבית גברא אם ישתכח גנבא‬,‫ ויתגנבון‬,‫ למטר‬,‫לחבריה כסף או מנין‬

— Rash¡ — —— — ■■

■‫■—י‬
—■■‫—־ — רש׳׳י‬

Assim, se 0 dano foi de um séla, ele deve dar-lhe 0 valor de um ‫ה כ תו ב‬ ‫למךך‬ .‫לו‬ ‫שי ש‬ ‫מ ע ךי ת‬ ‫סלע‬ ‫שו ה‬ ‫לו‬ ‫סלע יי נ ן‬

séla do melhor tipo de terreno que ele dispuser. A Escritura ensina que, :(‫ש ה נ ז ק י ן ש מ י ן ל ה ם ב ע די ת ) מ כי ל ת א; ב ב א ק מ א ו ע״ ב‬
para 0 lesado, eles avaliam 0 dano com as melhores terras [que 0 dono
do animal que causou 0 prejuízo possui]. {Mechilta, Baba Kama 6b}

5. Se 0 fogo sai: Mesmo que tenha sido por si só. {Baba Kama 22b} :(‫ א פ לו מ ע צ מ ה ) ב ״ ק כ ב ע״ ב‬.‫כי תצא א ש‬ (‫)ה‬

E encontrou espinhos: Chardons em francês medieval. :‫ ק ר דו נ ״ ש ב ל ע ״ז‬.‫ומצאה קוצים‬

E destruiu 0 grão empilhado: Porque 0 fogo consumiu os espinhos ‫או‬ ‫ל ג די ש‬ ‫ש ה גי ע ה‬ ‫עד‬ ‫ב קו צי ם‬ ‫שלחכה‬ .‫ונאכל גדיש‬

até chegar a uma pilha de grãos ou ao pé de grãos ainda ligado ao :‫ל ק מ ה ה מ ח ב ר ת ל ק ר ק ע‬


solo.

Ou um campo: Isso significa que um incêndio queimou 0 solo arado, ‫ ש ל ח כ ה א ת נ י ר ו ו צ ר י ך ל ני ר א ו ת ה פ ע ם ש ני ה‬.‫או השדה‬

e ele terá de semeá-lo novamente. {Baba Kama 60a} :( ‫) מ כי ל ת א; ב ״ ק ס ע״ א‬

Aquele que iniciou 0 fogo deve pagar: Embora ele 0 tenha acen- ‫ש ה ד לי ק ב ת ו ך ש לו ו ה י א‬ ‫ א ף ע ל פי‬.‫שלם ישלם המבעיר‬

dido dentro de sua propriedade, e 0 fogo tenha se espalhado por si


‫ ל פי‬,‫חי ב ל ש ל ם‬ ,‫ש מ צ א ה‬ ‫קו צי ם‬ ‫מ ע צ מ ה על י די‬ ‫;צאה‬
mesmo através de espinhos que encontrou em seu caminho, ele é
: ‫ת צ א ו ה זי ק‬ ‫ש ל א ש מ ר א ת ג ח ל תו ש ל א‬
obrigado a indenizar a quem 0 fogo prejudicou, porque não cuidou

de sua brasa para que não fosse adiante e infligisse danos.

6. E eles são roubados da casa da pessoa: De acordo com suas :‫ לפי דבריו‬.‫וגנב מבית האיש‬ (‫)ו‬
palavras [uma vez que não há testemunhas, e ele próprio está declarando Isto].

{Baba Kama 63b}

Se o ladrão é encontrado: 0 ladrão deve pagar 0 dobro do valor :(‫ י ש ל ם ה ג נ ב ש ני ם ל ב ע לי ם ) ב ״ ק ס ג ע״ ב‬.‫אם ימצא הגנב‬

para seus proprietários. {Baba Kama 63b} 7

7. Se 0 ladrão não é encontrado: E esse guardião, que é 0 dono :‫ ו ב א ה שו מ ר ה ז ה ש הו א ב ע ל ה בי ת‬.‫)ז( אם לא ימצא הגנב‬

da casa de onde 0 bem foi furtado, vier.


247 / Êx o d o ‫ ־‬P a r a s h a t M is h p a t im 22:5-8

dono da casa (guardador) será levado ‫שלח‬ ‫א ם־ל א‬ ‫א ל ־ ה א ל הי ם‬ ‫ ה בי ת‬,


Τ ) · Λ* VÍ IT V * 1‫־‬ ‫־‬
aos juízes, que não pôs a mão na
propriedade de seupróximo . 8 Emtodo
‫ד ־ב ר ־‬: ‫כ ל ־‬T ‫ע ל ־‬1‫ ח ־‬:‫הו‬I··‫ ל א כ ת ··ר ע‬:‫דו ב· מ‬IT ‫י‬ V JV

caso de desonestidade envolvendo ‫על־ שה‬ ‫ע ל־ ח מו ר‬ ‫ע ל־ שו ר‬ ‫פ שע‬


um boi, um jumento, um cordeiro, ‫שר‬ ‫א‬ ‫ד ה‬τ ‫ב‬- ‫ ־א‬: ‫כ ל ־‬T ‫־ע ל ־‬ ‫מ ה‬τ ‫ל‬: ‫ע ל ־ ־ש‬
‫· ־‬.·>:
uma roupa, ou qualquer outra coisa
que foi perdida, e (a testemunha)
‫ה א ל רזי ם‬
• V: IT
‫עד‬ -<
‫ ה‬1 ‫כי־ הו א‬
V J
‫יאמר‬
disser: “Este aqui!”, ambos devem ‫י ר שי ען‬
‫·* י‬. * :‫־‬
‫א שר‬ <V ‫ ־‬:
‫ד ב ר־ שני ה ם‬
AV " : ‫־‬ :
‫יבא‬ IT

ser trazidos aos juízes, e aquele que ‫ס‬ :‫א ל ה י ם י ש ל ם ש נ י ם ל ר ע ה ו‬


‫ן‬.. ... * 1‫־‬ : J" - : * V:
os ju ízes declararem culpado deve
pagar dupla restituição ao outro.

‫ ״ על כל פתגם דחוב על תור על חמר על‬.‫ במא דמסר ליה חבריה‬,‫ אם לא אושיט ידיה‬:‫ויתלךב מריה דביתא לקז־ם דנ;א‬
.‫שלים על חד תרץ לחבריה‬: ,‫ דיחיבון דעיא‬:‫ ייעול דין תחיהון‬,‫א‬:::‫ימר ארי הוא דין לקז־ם ך‬:‫ ך‬,‫אמר על כסו על כל אבידתא‬

------------------------------- Rash¡ ■ -------------- ‫רש״י‬-------------

Será levado: Aos juízes para litigar com o proprietário e jurar-lhe que ‫ א ל ה ד י נ י ן ל ד ו ן ע ם ז ה ו ל ש ב ע לו ש ל א ש ל ח י ד ו‬.‫ונקרב‬

ele não se apropriou daquele bem. {Baba Kama 63b}


: ( ‫ב ש לו ) ש ם‬

8. Em todo caso de desonestidade: Que mentiu em seu juramen- ‫ש ן ע י דו‬ ,‫ב ש בו ע תו‬ ‫ש ק רן‬ ‫שי מ צ א‬ .‫)ח( על כל דבר פשע‬
to, porque as testemunhas testemunharam que o guardião do bem
: ‫ ת ר שי עו הו א ל ה י ם ע ל פי ה ע ךי ם‬,‫ע ד י ם ש ה ו א ע צ מו גנ בו‬
roubou e os juízes o julgarão culpado de acordo com as testemunhas.

Deve pagar dupla restituição ao outro: 0 texto ensina que, se ‫ש ה טו ע ן ב פ ק ד ו ן לו מ ר‬ ‫ה כ תו ב‬ ‫ ל מ ד ך‬.‫ישלם שנים לרעהו‬

alguém alega que um item que lhe foi confiado lhe foi roubado e
.‫ מ ש ל ם ת ש לו מי כ פ ל‬,‫ ו נ מ צ א ש ה ו א ע צ מו גנ בו‬,‫נ גנ ב הי מ נו‬
descobre-se que ele próprio é que havia roubado, ele deve restituir em
‫ש כ ך ד ך שי‬ ,‫ע לי ם‬ ‫ב או‬ ‫ב ז מ ן שנ ש ב ע ו א ח ר כ ך‬ ,‫' אי מ תי‬
dobro. Isso é somente quando ele jurou que não havia se apoderado
‫אל‬ ‫ה בי ת‬ ‫בעל‬ ‫״ו נ ק ר ב‬ (‫ע״ ב‬ ‫סג‬ ‫קמא‬ ‫)בבא‬ ‫ר בו תי נו‬
do item e depois vieram testemunhas dizendo que ele havia pegado

0 Item. Porque assim disseram nossos mestres: "E 0 dono da casa se ‫ל ש בו ע ה‬ ‫או מ ר‬ ‫אתה‬ . ‫הי א‬ ‫ש בו ע ה‬ ‫ק רי ב ה זו‬ ,‫ה א לי הי ם״‬

aproxima aos juízes" (v. 7). Isto significa que se aproximou para fazer ‫לו מ ר נ ג נ ב ה‬ ‫ל די ן ו כ פ ר‬ ‫שבא‬ ‫ש כיו ן‬ ,‫א י נ ו א ל א ל דין‬ ‫או‬

um juramento [em que 0 guardador jurou que 0 artigo em questão


‫ נ א מ ר כ א ן‬.‫ די‬:‫ש ה ו א ב‬ ‫ב או ע די ם‬ ‫ א ם‬,‫מ י ד י ת ח י ב כ פל‬
fora roubado],
‫ ״ ש בו ע ת ה׳ ת ה י ה‬,‫ש לי חו ת ;ד‬ ‫ש לי חו ת ; ד ו נ א מ ר ל מ ט ה‬
Como se sabe que "ele se aproxim a" significa um juramento,
‫ מ ה ל ה לן‬,(‫ש ני ה ם א ם ל א ש ל ח י ד ו ״ ) ל ק מ ן פ סו ק י‬ ‫בין‬
uma vez que, talvez, isto signifique que ele se aproxima apenas para

0 litígio? E neste caso, se ele negasse qualquer responsabilidade :(‫ש בו ע ה א ף כ א ן ש בו ע ה ) ב ״ ק ס ג ע״ ב‬

dizendo que 0 objeto fora roubado, então ele seria ¡mediatamente

responsabilizado pela restituição em dobro se testemunhas 0


houvessem visto?

Para esclarecer esta questão a Torá utilizou a expressão “shalach

yadol se apoderou" (v. 7), e a seguir, "shalach yado", que também


é mencionado em "0 juram ento de D'us estará entre os dois para

demonstrar que ele ló shalach yado I não se apoderou do bem de

seu vizinho" (v. 10). Assim como lá (no v. 10) há necessidade de um

juramento, aqui também há necessidade de um juramento [utilizando

0 método de estudo guezerá shavaij. {Mechilta, Baba Kama 63b}


‫ ט ־ יג‬: ‫כב‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת משפטים‬/ 248

9 Se uma pessoa dá a seu amigo ‫ט כי ־י תן' א י ש א ל ־ ר ע ה ו ח מ ו ר או ־‬


um jumento, um boi, um cordeiro,
ou qualquer outro animal para
‫מ ר‬λ ‫ש‬: ‫·ל‬ ‫מ ה‬u ‫ב ··ה‬: ‫כ ל ־‬τ ‫ו‬: ‫שה‬
·JV
‫אר‬ ‫עשו ר‬
guardar, e ele morre, ou é mutilado, :‫א ה‬1V‫אין ר‬
‫י‬
‫ב ה‬it ‫ש‬: ‫א ו ־*נ‬1 ‫ב ר‬r ‫ש‬: ‫א ו ־ ·נ‬1 ‫ו*מ ת‬
)‫״‬ ·y

ou é capturado, sem que alguém ­ ‫ניוז ם •א ס‬ ‫בין ש‬ ‫ ה‬V‫ה י‬: 1‫ו ה ·ת‬τ ‫י ה‬: ‫ע ת‬J - ‫·ב‬%‫ש‬: ‫י‬
V ·· : ‫ י‬J*·
0 veja, 10 um juramento a D ’us

‫ תהי בין‬,‫ ' מומתא דין‬.‫ לית דרוזי‬,‫ וכל בעירא למטר; ומית או אתבר או אשתבי‬,‫ ארי יתין גבר לחבריה חמר או תור או אמר‬°

— — Rash¡ - — ------------- ‫רש״י‬-------------

Disser: "Este aqui": Segundo 0 significado simples: a testemunha ‫העד‬ ‫יאמר‬ ‫א שר‬ ,‫פ שו טו‬ ‫ל פי‬ .‫אשר יאמר פי הוא זה‬
diz que 0 bem sobre 0 qual você jurou que foi roubado se encontra
‫ה די נין‬ ‫ ע ד‬,‫ה ו א א צ ל ך‬ ‫ה רי‬ ‫ה ו א ז ה ״ ש נ ש ב ע ת ע ליו‬ ‫״ כי‬
em sua posse.
‫הם‬ ‫א ם כ שו ־י ם‬ ,‫ה ע ד ו ת‬ ‫ת ח ק רו א ת‬ ‫ש ני ה ם ״‬ ‫״; ב א ד ב ר‬
Os juizes interrogarão as testemunhas, e, se as testemunhas
‫את‬ ‫;ו ־ שי עו‬ ‫ואם‬ ,‫ש ני ם ״‬ ‫״י ש ל ם‬ ‫זה‬ ‫ל שו מ ר‬ ‫ת ר שי עו הו‬
forem aceitáveis e os juizes declararem 0 guardador culpado,

ele deverá pagar em dobro. Contudo, se os juizes declararem as ‫ ו י ב ו ה י נ ו‬.‫ה ע ד י ם ש נ מ צ או ז ו מ מ י ן י ש ל מו ה ם ש ני ם ל שו מ ר‬

testemunhas culpadas, ou seja, que elas foram encontradas em ‫מ חי בי ן‬ ‫ש אין‬ ‫הו א ז ה״ ל ל מ ד‬ ‫ד ך שו ״ כי‬ ‫לברכה‬ ‫ז כ רו נ ם‬

conluio, elas devem pagar em dobro ao guardador.


‫ לו מ ר כ ך ו כ ך‬, ‫א ם כ ן הו ך ה ב מ ק צ ת‬ ‫א ו ת ו ש בו ע ה א ל א‬
Nossos mestres interpretaram a expressão: ki huze, significando
:(‫ק ו ע״ ב‬ ‫א ני ח; ב ל ך ו ה מ ו ת ר נ ג נ ב מ מ ני ) מ כי ל ת א ; ב ״ ק‬
que os juizes não exigem um juramento dele do guardador, a menos

que ele tenha adm itido parte da reclamação que há contra ele,

dizendo: "Devo-lhe uma parte, mas 0 resto não, pois foi roubado de

mim." {Baba Kama 106b, Mechilta}

9. Se uma pessoa dá a seu amigo um jumento, um boi: A ‫ פו־ ש ה ו ־ א שו נ ה‬.‫)ט( פי ימן איש אל רעהו■ חמור או שור‬

primeira seção foi dita em relação a um guardador não remunerado. ‫כ מו‬ ,‫ה ג נ ב ה‬ ‫את‬ ‫בו‬ ‫פטר‬ ‫ל פי כ ך‬ ,‫ח נ ם‬ ‫ב שו מ ר‬ ‫נאמרה‬
Portanto, a Torá 0 isentou de roubo, conforme está escrito: “e se isso
‫ונ ק ר ב‬ ‫הגנ ב‬ ‫לא י מ צ א‬ ‫אם‬ ,‫ה אי ש‬ ‫מ בי ת‬ ‫ש כ תו ב ״ו ג נ ב‬
for furtado da casa do homem ... Se 0 ladrão não for encontrado, 0
‫ש פו ט ר‬ ‫למךת‬ ,‫ל ש בו ע ה‬ (‫ז‬- ‫ו‬ ‫פ סו ק‬ ‫) ל עי ל‬ ‫ה בי ת ״‬ ‫בעל‬
dono da casa se aproxim a dos juizes" (v. 6 e 7), para um juramento

Assim, se aprende que 0 guardador não remunerado se exime de ‫ ו פן־ ש ה ז ו א מ ו ר ה ב ש ו מ ר שיכך ל פי כ ך‬,‫ע צ מו ב ש בו ע ה זו‬

responsabilidade sobre um objeto roubado com este juramento. ‫ כ מו ש כ תו ב " א ם ג נ ב י ג נ ב מ ע טו‬,‫א ם נ ג נ ב ה‬ ‫א י נו פ טו ר‬

Nesta seção, porém, fala-se sobre 0 guardador remunerado


,‫ א ב ל ע ל ה או נ ס‬.(‫י ש ל ם ״ ) ל ק מן פ סו ק י א ; ב ״ מ צ ד ע״ ב‬
[cuja responsabilidade é maior, uma vez que ele está recebendo
‫כ מ ו " מ ת ״ מ ע צ מו ״ א ו נ ש ב ר ״ " א ו נ ש ב ה ״ ב ח ז ק ה ע ל י ד י‬
para tom ar conta do bem]. Portanto, ele não está isento se 0 bem
:‫ ״ ו א י ן ר ו א ה ״ ש ; עי ד ב ד ב ר‬,‫ל ס טי ם‬
for roubado, conforme está escrito: “ Mas, se dele é roubado, ele (0
guardador) deverá pagar" (v. 11).

Mas, no caso de um acidente, algo que está fora de seu controle,

ele é isento, como, por exemplo, se 0 animal morresse por si só ou

quebrou, ou se foi violentam ente capturado por bandidos e ninguém

estava lá para testemunhar sobre 0 ocorrido [se 0 guardador

remunerado vier a jurar que esse é 0 caso, então ele estará isento],

{Baba Metsia 94b}

10. Um juramento a D'us: Ele deve jurar que foi assim, como ele diz ‫ ו ה ו א ל א ש ל ח‬,‫ י ש ב ע ש כן ה ו א כ ד בו ־יו‬.‫)י( שבעת ה׳ תהיה‬

'e que ele não se apoderou do bem para usá-lo para si mesmo. Porque, ‫ ש א ם ש ל ח ב ה ; ד ו א ח ר כ ך‬,‫ב ה ; ד ל ה ש ת מ ש ב ה ל ע צ מו‬
249 / Êxodo - Parashat M ishpatim 22:9-13

haverá entre os dois, que ele não se ‫ק ח‬, ‫ו ל‬: ·‫רעהו‬ ‫כ ת‬V ‫ א‬JV
‫מ ל‬: ‫לא ש ל ח י דו ·ב‬,
γ τ Λ‫״ ״‬ it ·)~‫ד‬ )
apoderou da propriedade do amigo.
‫ יא ו א ם ־ ג נ ב י ג נ ב‬:‫ב ע לי ו ו ל א י ש ל ם‬
O dono deve aceitar e o guardador l ‫ ״״‬I T · ) Τ · :” ‫־‬ : J : IT Τ :

não pagará. 11 Se foi roubado dele, ‫א ם־ ט ר ף‬ ‫יב‬ :‫מ ע מ ו י ש ל ם ל ב ע ליו‬


pagará ao dono. 12 Se foi dilacerado ‫ פ‬:‫י ט ר ף י ב א ה ו ע ד ה ט ר פ ה ל א י ש ל ם‬
‫־ ··ו‬ : ) IT ** : — A” J” · : ‫ י‬l” Τ ·
e ele trouxer testemunha, ele não
‫ב ר‬j ‫ש־‬: ‫ *ו נ‬: ·‫רעהו‬ ‫ש א ל א י ש ״״מ ע ם‬: ‫כ י ־ ·י‬r ‫ו‬: !‫י‬
pagará pelo (animal) dilacerado. 1‫·· ·״‬ y ·y j-

13 Se uma p essoa toma emprestado

‫ ״ ואם אתגנבא‬.‫ ןלא ישלים‬,‫ במא דמסר ליה חבריה; ויקביל מריה מניה מומתא‬,‫תרויהון אם לא אושיט ידיה‬
,‫ ו א רי ישאל גבר מן דובריה‬r .‫ לא ישלים‬,‫ זיתביר‬:‫ ;יתי סהדין‬,‫ יב אם אתברא יתבר‬.‫ למרוהי‬,‫ מעמיה ישלים‬,‫יתגניב‬

------------------------------ R a s h i-------------------------------- -------------- ‫רש״י‬-------------

se ele se apropriou do objeto sob sua guarda e depois acontece algo :(‫ מ א ע״ א‬- ‫נ א נ ס ה ח ; ב ב א נ ס י ם ) ב ״ מ מ ע ״ ב‬

além de seu controle, ele torna-se responsável por quaisquer danos,

inclusive os resultantes de acidentes.

0 dono deve aceitar: 0 juramento. {Baba Kama 106a} :(‫ק ו ע״ א‬ ‫ ה ש בו ע ה ) ב ״ ק‬.‫ולקח בעליו‬

Não pagará: O guardador não pagará nada. {Baba Kama 107b} : ‫ לו ה שו מ ר כ לו ם‬.‫ו ל א ישלם‬

12. Se foi dilacerado: Por um animal feroz. :‫ ע ל י ד י ח ; ה ר ע ה‬.‫)יב( אם ט ר ף י ט ר ף‬

E ele trouxer testemunha: Ele deve trazer testemunhas para depor ; ‫ ; ב י א עז ־י ם ש נ ט ר פ ה ב א ו נ ס ו פ ט ו ר ) מ כי ל ת א‬.‫יבאהו עד‬

que 0 anim al foi dilacerado de um m odo que estava além de seu


:(‫ י א ע״ א‬- ‫ב ״ ק י ע ״ ב‬
controle evitar, e por isso ele é isento. {Baba Kama 10b, 11a}

Ele não pagará pelo dilacerado: A Torá não diz: "por um animal ‫אלא‬ '‫י ש ל ם‬ ‫לא‬ ‫׳טרפה‬ ‫או מ ר‬ ‫אי נו‬ .‫הטרפה לא ישלם‬
dilacerado, ele não deve pagar", mas "0 dilacerado" [utilizando 0 artigo
‫ש א י נו‬ ‫טרפה‬ ‫וי ש‬ ‫משלם‬ ‫ש הו א‬ ‫טרפה‬ ‫יש‬ ,‫" ה ט ר פ ה ״‬
definido], Para ensinar que existe um tipo de animal dilacerado pelo qual
‫זאב‬ ‫טרפת‬ .‫מ ש ל ם‬ ‫ונ מ; ה‬ ‫ו שו ע ל‬ ‫ח תו ל‬ ‫טרפת‬ .‫מ ש ל ם‬
ele paga, e outro tipo de animal dilacerado pelo qual ele não paga.
‫ש ה רי‬ ,‫ל ד ו ן כן‬ ‫ו מי לח שך‬ .‫א י נ ו מ ש ל ם‬ ‫או ־י ו דו ב ו נ ח ש‬
Para um animal que foi dilacerado por um gato, uma raposa ou uma

marta, ele deve pagar, mas para um animal dilacerado por um lobo, ‫ש א י ן ; כו ל‬ ‫מי ת ה‬ ‫מה‬ ,"‫א ו נ ש ב ה‬ ‫או נ ש ב ר‬ ‫כ תו ב " ו מ ת‬

um leão, um urso, ou uma cobra, ele não paga. :( ‫ש א י ן ; כ ו ל ל ה צי ל ) מ כי ל ת א‬ ‫ א ף ש ב ר ו ש ב ; ה‬,‫ל ה צי ל‬


Agora, quem disse para julgar dessa maneira? A prova é que está

escrito: "se ele morre, ou é mutilado, ou é capturado" (v. 9). Assim

como a morte [natural do animal! é algo que 0 guardião não tem como

evitar, 0 mesmo se aplica em caso de mutilação ou cativeiro que ele

não tem como evitar [e assim está isento de pagar. Mas, no caso de animais

menos ferozes como uma raposa, uma vez que ele podería tê-lo salvo, isto faz parte de

sua responsabilidade.] {M echilta} 1


3

13. Se uma pessoa toma emprestado: Este versículo vem para : ‫ ב א ל ל מ ד ע ל ה ש ו א ל ש ה ו א ח; ב ב א נ סי ן‬.‫)יג( ו כי י ש א ל‬

ensinar a respeito de alguém que pede em prestado, que se torna

responsável mesmo pelos incidentes fora de seu controle.


‫יג־יט‬:‫כב‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת משפטים‬/ 250

de seu amigo, e este quebrou ou :‫מ ו ש ל ם י ש ל ם‬1 ‫א ד מ ת ב ע ל י ו א י ן ־ ע‬


‫־ ··ו‬ : ‫־ ··ע‬ · ‫י‬ ·· η τ : λ ··
morreu, e o dono não está com ele,
‫יד א ם ־ ב ע ל י ו ע מ ו ל א י ש ל ם א ם ־ ש כ י ר‬
pagará uma compensação. 14 Se o J· Τ · Λ ·· ‫־‬ : J I * Π Τ :

dono está com ele, não pagará. Se ‫ ס ס ו ו כ י ־ י פ ת ה א י ש‬:‫א ב א ב ש כ ר ו‬-‫רזו‬


* JV ‫־‬ : i t : · it : ·1

o bem foi alugado, é coberto pelo ‫ב תו ל ה א ש ר ל א־ א ר ש ה ו ש כ ב ע מ ה‬


ΛΤ * J- Τ : T IT I JV ‫!־‬ ·J T :
aluguel. 15 Se um homem seduz
uma virgem não casada e dorme

‫ אם‬:‫ לא ישלים‬,‫ אם מריה עמיה‬τ .‫ שלמא ישלים‬,‫ויוזכר או ימות; מריה לית עמיה‬
:‫ בתולתא ־לא מארסא רשכוב עמה‬,‫' וארי ;שדל גבר‬° .‫ עאל באגדה‬,‫אד־א הוא‬

^ — R a s h i-------------------------------- ------------- ‫רש״י‬-------------

E 0 dono não está com ele: Se o proprietário do animal não estiver ‫ה שו א ל‬ ‫עם‬ ‫אי נו‬ ‫שו ר‬ ‫של‬ ‫ב ע ל יו‬ ‫אם‬ .‫בעליו אין עמו‬
com quem lhe pediu emprestado na hora da execução de seu trabalho.
:(‫ב מ ל א כ ת ו ) ב ב א מ צ י ע א צ ה ע״ ב‬
{Baba M etsia 95b}

14. Se 0 dono está com ele: Se 0 proprietário estiver com ele, quer ‫ ב י ן ש הו א ב א ו ת ה מ ל א כ ה ב י ן ש הו א‬.‫)י ד( אם בעליו עמו‬

fazendo 0 mesmo trabalho, quer fazendo um trabalho diferente. Se 0 ‫צ רי ך‬ ‫אי נו‬ ‫שאלה‬ ‫בשעת‬ ‫ע מו‬ ‫ה; ה‬ .‫א ח ר ת‬ ‫במלאכה‬
proprietário estava com ele no momento do empréstimo, 0 proprietário
:(‫ל ה יו ת ע מו ב ש ע ת ש בי ר ה ו מ י ת ה ) ש ם‬
não precisa estar com ele no momento em que 0 membro do animal

se quebrou ou 0 animal morreu [para torná-lo isento da necessidade

do pagamento de indenização], {Baba Metsia 95b}

Se 0 bem foi alugado: Se 0 anim al não foi emprestado, mas foi ‫״בא‬ ,‫ש כו ר‬ ‫אלא‬ ‫ש או ל‬ ‫א י נו‬ ‫ה שו ר‬ ‫אם‬ .‫אם שכיר הוא‬

alugado, "é coberto pelo aluguel" para a mão daquele que 0 alugou, ‫הנ א ה‬ ‫ ו א י ן כ ל‬,‫ה ז ה ו ל א ב ש א ל ה‬ ‫ה שו כ ר‬ ‫אד‬ ‫ב ש כ רו ״‬
e não via empréstimo, ou seja, 0 benefício não é todo dele [de quem
‫שו א ל‬ ‫לו מ ש פ ט‬ ‫ ו א י ן‬,‫ש כ רו נ ש ת מ ש‬ ‫ש ה רי ע ל י ד י‬ ‫ש לו‬
recebeu 0 animal], porque usou 0 animal através do pagamento de
‫או‬ ‫ ו ל א פ ר ש מ ה ד י נ ו א ם כ שו מ ר ח נ ם‬.‫ל ה ו נ רי ב ב א נ ס י ן‬
seu aluguel e, assim, não se aplica a lei de quem pede emprestado

para estar obrigado a Indenizar 0 proprietário por todos os tipos de ‫ ל פי כ ך נ ח ל קו בו ח כ מי י ש ר א ל שו כ ר כ י צ ד‬,‫כ שו מ ר שיכר‬

acidentes, inclusive os que estejam fora de seu controle. ‫או מ ר‬ ‫ ר בי י ה ו ך ה‬,‫א ו מ ר כ שו מ ר ח נ ם‬ ‫מ אי ר‬ ‫ר בי‬ ,‫מ ש ל ם‬

A Torá, no entanto, não especifica qual é 0 seu estatuto: se ele :(‫כ שו מ ר ש כ ר ) ש ם פ ע״ ב‬


é considerado como um guardador não remunerado ou como um

guardador remunerado. Por isso, os sábios de Israel discutem a

respeito deste caso: Qual a lei de um locatário em relação a pagar

prejuízos no caso de um acídente? Rabí M eir diz: como um guardador

não remunerado. Rabi Yehuda diz: como um guardador remunerado.

{Baba Metsia 90b}

15. Se um homem seduz: [Em hebraico: iefate] Falando ao seu ‫ ו כ ן ת ר גו מו‬,‫ מ ד ב ר ע ל ל ב ה ע ד ש שו מ ע ת לו‬.‫) טו( וכי יפתה‬

coração até que ela consente.


:‫ ש דו ל ב ל שו ן א ר מ י כ פ ת וי ב ל שו ן ע ב רי‬." ‫״ ו א ר י י ש ד ל‬
Assim é a tradução em aramaico: vaarê ieshadel. A palavra shidul

em aramaico é 0 equivalente a pitu¡ em hebraico [ambas significam

sédução, persuasão].
251 / Êxodo - Parashat M ishpatim 2 2 :1 3 -1 9

com ela, ele deve pagar um dote e :‫ל א ש ת‬ ‫לו‬ ‫י מ ה רנ ה‬ ‫מהר‬


IT ‫־‬ : I T JV τ : ‫י‬ ·) T
se casar com ela. 16 Se seu pai se
‫טז א ם ־ מ א ן י מ א ן א ב י ה ל ת ת ה לו‬
recusa a dá-la em casamento a Λ JT * : Τ I* Τ ‫״ )· י‬ Τ : ‫ י‬Τ "5

ele, ele deve pagar 0 preço do dote ‫ס‬ :‫כ ס ף י ש ק ל נ מ ה ר ה ב תו לי ת‬


usual às virgens. 17 A uma feiticeira ‫כ ב‬y ‫כ ל ־ ש‬τ ‫יח‬ : ‫ת ־ח ידו ה‬: ‫מ ־כ ״·ש פ ה )ל א‬: ‫יז‬
it
não deixarás viver. 18 Quem deitar
‫יט ז ב ח‬ ‫ס‬ :‫ע ם ־ ב ה מ ה מ ו ת י ו מ ת‬
com um animal deve ser morto. -)·· IT J I T ·· :

19 Quem sacrificar a outro deus, :‫ל א ל ה י ם י ת ר ם ב ל ת י ל י ה ו ה ל ב ד ו‬


I ‫־‬ : IT 1‫־‬ J* : * AT τ : IT 1· v : IT

‫ לא‬,‫ יי חרשא‬.‫ כמהה בתולתא‬,‫ למתנה ליה כספא יתקול‬,‫ ס' אם מצבא לא יצבי אבוהא‬.‫ לאונו‬,‫ק;מא יקימנה ליה‬
.‫ בלחודוהי‬,;‫ יתקטיל אלחין לשמא די‬,‫ דיז־בח לטעות עממ;א‬°' .‫ אתקטלא יתקטיל‬,‫ ״ כל דישכוב עם בעירא‬.‫תחי‬

- ■‫י‬ Rash¡ — ------------- ‫רש״י‬-------------

Ele deve pagar um dote: Ele deve dar a ela um dote, como é o ,‫ל א ש תו‬ ‫אי ש‬ ‫כמ שפט‬ ‫מהר‬ ‫לה‬ ‫י פ סו ק‬ .‫מתר ימהונה‬
costume de um homem em relação a sua esposa, que ele escreve
:( ‫ש כו ת ב ל ה כ ת ב ה ו י ש א נ ה ) מ כי ל ת א‬
para ela urna ketubá (o contrato m atrim onial) e ele deve se casar

com ela. {M echilta}

16.0 preço do dote usual às virgens: que é fixado em 50 sidos ‫אצל‬ ‫כסף‬ ‫ה מ שי ם‬ ‫ק צו ב‬ ‫ש הו א‬ .‫ה ב תו לו ת‬ ‫נמהר‬ (‫) טז‬

de prata, no caso de quem toma uma virgem e a força se deitar com ‫שנ א מ ר ״ו נ תן‬ ,‫ב או נ ס‬ ‫ה ב תו ל ה ו שו כ ב ע מ ה‬ ‫את‬ ‫ה תו פ ס‬
ele, como se diz: "O homem que se deitou com ela dará ao pai da
; ‫ ) מ כ י ל ת א‬51‫ה אי ש ה ש כ ב ע מ ה ל א בי ה נ עו ־ ה ה מ ש י ם כ ס ף ״‬
moça cinquenta sidos de prata"51. {Ketubot 7a, M echilta}
:(‫כ תו בו ת ז ע״ א‬

17. A uma feiticeira não deixarás viver: A feiticeira deve ser ‫ ו א ח ד ז כ ן ־י ם‬.‫ א ל א ת ו מ ת ב בי ת דין‬. ‫)יו( ?ונ ש פ ה לא תו וי ה‬

executada pelo tribunal. Isso se aplica tanto aos homens como às ‫ ש ה נ שי ם מ צ ו י ו ת‬, ‫ א ל א ש ד ב ר ה כ תו ב ב ו זו ה‬,‫ו א ח ד נ ק ב ו ת‬
mulheres, mas 0 texto fala do que é mais costumeiro e as mulheres
:(‫ס נ ה ד ר י ן ס ז ע״ א‬ ;‫מ כ ש פו ת ) מ כי ל ת א‬
praticam com mais frequência a feitiçaria. {Mechilta, San'hedrin 67a}

18. Quem deitar com um animal deve ser morto: Por apedre- ,( ‫ב ס קי ל ה ) מ כי ל ת א‬ .‫)י ה( כל שוכב עם ?המה מות יומת‬
jamento. Um homem que mantém relações carnais com um animal
‫ ) ס נ ה ד ר י ן סו‬52‫ ש כ תו ב ב ה ם ״ ד מ י ה ם ב ם ״‬,‫רו ב ע כ נן־ ב ע ת‬
ou uma mulher que mantém relações com um animal, conforme está
:(‫ע״ א‬
escrito: ‫״‬O seu sangue estará SObre eles" [que significa que eles serão mortos
porapedrejamento]52. {San'hedrin 53, 54}

19. A outro deus: [Em hebraico: laelohim] às divindades pagãs. Se ,'‫ א לו ה ; ה נ ק ו ד ׳ ל א ל הי ם‬. ‫ ל ע בו ד ת כו כ בי ם‬.‫)י ט( לאלהים‬

fosse vocalizada lelohim [a letra lamed com um tsere], 0 versículo


" ‫ ע כ שו ש א מ ר ״ ל א ל הי ם‬,'‫ה; ה צ ר י ך ל פ ר ש ו ל כ תו ב ׳ א רו רי ם‬
teria que especificar qual divindade e precisaria estar escrito acherim,
‫המשמשת‬ ‫ו בי ״ ת‬ ‫ל מ״ ד‬ ‫שכל‬ . ‫א ח רי ם‬ ‫לפר ש‬ ‫צ רי ך‬ ‫אי ן‬
outros deuses. M as no nosso caso, que 0 versículo diz laelohim, não
" ‫ כ גו ן ״ ל מ ל ך " ״ ל מ ך ב ר‬,‫ א ם נ קו ך ה ב ח ט ף‬,‫ב ר א ש ה תי ב ה‬
há necessidade de especificar que deuses são, porque, cada vez que

as letras-prefixos lamed, beite hei prefixam uma palavra, quando são ‫ל אי ז ה‬ ‫מדבר‬ ‫ל אי ז ה‬ ‫מלך‬ ‫ל אי ז ה‬ ‫ל פר ש‬ ‫צ רי ך‬ ," ‫" ל עי ר‬

vocalizadas com um chataf (shevâ), tais com o lemelech I a um rei,

lemidbarl a um deserto, le irl a uma cidade, deve-se especificar qual

0 rei, qual 0 deserto e qual a cidade.

51. Deuteronômio 22:29. 52. Levítico 20:16.


252 / ‫ פרשת משפטים‬- ‫ ת‬1‫ כג ספר שמ‬- ‫ יט‬: ‫כב‬

que não só a D ’us, será condenado. ‫בי ־‬ ‫ת ל ח צנו‬ ‫ג ר ל א ״ תונ ה ו ל א‬1 ‫כ‬

20Não magoem e nem oprimam 0

:‫ ולא תעיקון‬,‫נולגיוו־א לא תונון‬

■■- — ■■ Rash¡ ■‫י‬ ------------ ‫ רש״י‬-------------

0 mesmo ocorre com um beit ou lamed limlachim I aos reis, e ‫ ו כ ן " ל מ ל כ י ם ו ל ר ג לי ם " ) ר ״ ה ב ע ״ א( ] ב חי ר׳׳ ק [ צ ךי ך‬.‫עיר‬

lirgalim I aos festivais, pontuados com um chirik, em que deve ser ‫כן‬ .‫ב מ ש מ ע‬ ‫מ ל כי ם‬ ‫אי נו מ פ ר ש כל‬ ‫)אם‬ ,‫ל אי ז ה‬ ‫ל פר ש‬
especificado para quais se refere. Mas, se não for especificado, então
‫ א ב ל‬.‫ א פ לו קז־ ש‬,‫״ ל א ל הי ם ״ ) ב צי רי ( כ ל א ל ה י ם ב מ ש מ ע‬
todos os reis estão incluídos. Assim também, lelokim significa que
‫ כ מו ” ל כי ל ך ” ״ ל מ ץ ־ ב ר ״ " ל עי ר " ) פ ת ח‬,‫כ ש הי א נ קו ז ־ ה פ ת ח‬
todos os deuses, até mesmo Hashem, mas quando é vocalizada com

um patach como em lamelech I ao rei, lamidbarl para 0 deserto, lair ‫כ מ״ ש‬ ‫אחר‬ ‫ב ד רן‬ ‫י״ ל‬ ‫ ו ג ם‬,‫ב ע מ ן ז ה‬ ‫אחד‬ ‫ע מן‬ ‫ו ק מץ‬

/ para a cidade, [a pontuação patach e a pontuação kamats estão ‫ו כן‬ ,‫מ ד ב ר‬ ‫מ לן‬ ‫ב אי ז ה‬ ‫נו ד ע‬ (‫בו‬ ‫עין‬ .‫ו ־ ש ״י‬ ‫ב ך ק דו קי‬

em uma mesma categoria neste contexto] sabe-se sobre que rei 0 ‫ל או ת ן‬ ,‫״ ל א ל הי ם ״‬ ‫ו כן‬ ,‫מ ד ב ר‬ ‫עי ר‬ ‫ב אי ז ה‬ ‫נו ד ע‬ ‫׳ ל עי ר׳‬
versículo está falando.
‫כ מון‬ ‫״ אין‬ ‫בו‬ ‫כיו צ א‬ ‫אחר‬ ‫ב מ קו ם‬ ‫ע לי ה ם‬ ‫ש הז ה ר ה ם‬
Assim, a palavra laelohim se refere aos deuses, em relação aos
:‫ ל פי ש ל א פ ר ש ה צ _ רן ל נ ק ד פ ת ח‬, 55‫ב א לי הי ם׳׳‬
quais já fora advertido em outro lugar [ou seja, todas as formas de

idolatria], Da mesma forma, "Não há ninguém como Você entre os

deuses“53. Uma vez que não está especificado, ela teve que ser voca-

¡izada com um patach.

Será condenado: Deverá ser condenado à morte. Por que 0 versículo ‫בו‬ ‫ ו ה ל א כ ב ר נ א מ ר ה‬,‫ ל מ ה נ א מ ר ״ ; ח ר ם ״‬. ‫ י ו מ ת‬.‫; ח ר ם‬

disse "será condenado", se a pena de morte já fora mencionada em ‫את‬ ‫או‬ ‫ה הו א‬ ‫ה אי ש‬ ‫את‬ ‫ ״ ן ה ו צ א ת‬,‫ב מ ק ו ם א ח ר‬ ‫מי ת ה‬
outro lugar: “ E você deve fazer que aquele homem ou aquela mulher
‫ א ל א ל פי ש ל א פ ר ש ע ל א י ז ו ע בו ך ה‬,5, ‫ה א ש ה ה ה י א ו ג ו ״׳‬
(sejam apedrejados)"54?
‫ב א ו פר ש‬ ,‫ע ב ו דו ת ב מי ת ה‬ ‫ת א מ ר כל‬ ‫שלא‬ ,‫מי ת ה‬ ‫ח; ב‬
Porque a Torá não especifica em Deuteronômio qual 0 tipo de

adoração que é passível de morte. Também, para que não se diga ‫ע בו ך ה‬ ‫ז בי ח ה‬ ‫מה‬ ,‫ל ן‬ ‫לו מ ר‬ ,‫ל א ל הי ם ״‬ ‫כ אן ״זו ב ח‬ ‫לן‬

que todos os tipos de adoração são passíveis da pena de morte. A ‫ א ף א ני מו ־ ב ה ה מ ק ט י ר ו ה מ נ ס ן‬,‫ה נ ע שי ת ב פ ני ם ל ש מי ם‬

Torá especificou aqui: "Aquele que sacrifica aos deuses será condena- ‫ ב י ן‬,‫ ו ח ; ב י ן ע לי ה ם ל כ ל ע בו ך ה ז ר ה‬,‫ש ה ם ע ב ו דו ת ב פ ני ם‬
do", a fim de informar que, assim como 0 sacrifício que é um tipo de
‫ א ב ל‬.‫ש דו־ כ ה ל ע ב ד ה ב כ ן ב י ן ש אי ן ד ר כ ה ל ע ב ד ה ב כ ן‬
culto realizado dentro no Templo Sagrado para D'us, assim também,
,‫ו ה מ נ ש ק‬ ‫ה מ כ ב ד ו ה מ ר ב ץ ו ה מג פף‬ ‫כ גו ן‬ , ‫ע בו ד ו ת‬ ‫שאר‬
quem queima incenso ou executa libações, que são tipos de serviços

realizados no Templo, aqueles que executarem estes serviços para :(‫א י נ ו ב מ י ת ה א ל א ב א ז ה ך ה ) מ כי ל ת א ; ס נ ה ד ר י ן ס ע״ ב‬

a idolatria serão condenados, mesmo que não seja costume adorar

aquela divindade específica daquela forma.

No entanto, para outros tipos de culto como, por exemplo, quem

os limpa, borrifa água sobre piso de areia perante ídolos, abraça -0 ou

beija-o, não será passível da pena de morte, apesar de estar advertido

contra elas [contra estas práticas, ou seja, quem as faz está sujeito a

receber punição por chicotadas]. {Mechilta, San'hedrin 60b} 2


*
0

20. Não magoem... 0 estrangeiro: Insultando com palavras, con- ‫ב ל ע״ז‬ ‫קו נ טו ־ לי אי ״ ר‬ , ‫ד ב רי ם‬ ‫או נ א ת‬ .‫תו נ ה‬ ‫וג ר ל א‬ (‫)כ‬

tralierem francês medieval (molestar). Como em "e alimentarei (aos :55‫מ ו מ ן א ת ב ש ר ם ״‬ ‫ כ מ ו " ן ה א כ ל ת י א ת‬,(‫)לעג‬
animais) com 0 seu dano / monaich, com a sua carne"55. {Mechilta,

Yonatan}

53. Salmos 86:8. 54. Deuteronômio 17:5. 55. Isaías 49:26.


253 / Ê x o d o - P a r a s h a t M is h p a t im 2 2 :1 9 -2 3

estrangeiro, porque vocês foram ­ ‫ כא כ ל‬:‫׳ ג רי ם ה י י ת ם ב א ר ץ מ צ רי ם‬


estrangeiros no Egito. 21 Não aflijam
‫ כב א ם ־‬: ‫א ל מ נ ה וי תו ם ל א ת ע נ ה‬
a nenhuma viúva ou órfão. 22 Se • ‫י‬ I ‫־‬ : ) i t : JT T : ‫־‬

vocês os afligirem, e eles clamarem ‫ע נ ה ת ע נ ה א ת ו כי א ם ־ צ ע ק י צ ע ק‬


‫י‬ ‫־‬ : · ‫י‬ < T · J* Λ ‫י‬,·.· ‫־‬ : Γ “

a Mim, Eu ouvirei 0 gúto deles. ‫ כ; ו ח ר ה‬:‫א לי ש מ ע א ש מ ע צ ע ק ת ו‬


JT Τ : I ‫י‬7 ‫־‬: 1‫־‬ 1‫־‬ : V ‫־‬ ) Τ ‫־‬ ·*
23 Minha ira se acenderá e matarei
‫ו היו‬ ‫בחרב‬ ‫אתכם‬ ‫ו ה רג תי‬ ‫א פי‬
vocês pela espada. Suas esposas < V ΛΤ V IV : V Τ : »· : ‫ ־‬IT :

ficarão viúvas e seus filhos, órfãos. ‫פ‬ :‫נ שי כ ם א ל מ נ ו ת ו ב ני כ ם יוז מי ם‬


I* : IV ·· : τ : ‫־‬ · . · · · :

‫ לתיה ארי אם מקבל‬,‫ אם ענאה תעני‬3:1 .‫ לא תענון‬,1 ‫״ כל ארמלא וליו‬ .‫ בארעא דמצדם‬,‫אך דלרין הויתון‬
.‫ ומיכון לתמין‬,‫ וקטול לתכון בחרבא; ויהולן בשיכון ארמלן‬,‫ נג ויתקף מזי‬.‫ קבלא אקביל קבילתיה‬,‫יקבל קז־מי‬

Rash¡ ‫רש״י‬

E nem oprimam: Roubando 0 seu dinheiro. {M echilta, Baba Metsia :(‫ ב גז ל ת מ מ ו ן ) מ כי ל ת א ; ב ״ מ נ ט ע״ ב‬.‫ולא תלחצנו‬

49b}

Porque vocês foram estrangeiros: Se você 0 magoar, ele também ‫ה ו נ י ת ו א ף ה ו א ; כו ל ל ה ו נו ת ך ו ל ו מ ר‬ ‫ א ם‬.‫פי גרים רייתם‬

poderá magoá-los, lhes dizendo: "Vocês também vêm de estrangeiros


‫ מ ו ם ש ב ך א ל ת א מ ר ל ח ב ך ך‬. ‫ א ף א ת ה מ ג ן ־י ם ב א ת‬,‫לך‬
[pois os israelitas foram estrangeiros no Egito]". Não repreenda 0 seu
,‫ש ל א נו ל ד ב א ו ת ה מ די נ ה‬ ‫אךם‬ ‫ כ ל ל שו ן ג ר‬.( ‫) ש ם ו ש ם‬
vizinho com uma falha que também é sua. {Mechilta, Baba Metsia 59b}
:‫א ל א ב א מ מ ךי נ ה א ח ר ת ל גו ר ש ם‬
Toda vez que é utilizada a expressão estrangeiro / guer, a mesma

significa uma pessoa que não nasceu nesse país, mas veio de outro

país para morar lá (convertido).

21. Não aflijam a nenhuma viúva ou órfão: 0 mesmo se aplica a ,‫א ך ם‬ ‫לכל‬ ‫ה דין‬ ‫הו א‬ .!‫) כ א( פל אלמנה ולתום לא ונענו‬

todas as pessoas, mas a Escritura fala de uma situação mais comum,


‫ודבר‬ ‫כח‬ ‫ת שו שי‬ ‫שהם‬ ‫ל פי‬ ,‫ב הי ה‬ ‫ה כ תו ב‬ ‫שדבר‬ ‫אלא‬
pois, uma vez que eles são mais sensíveis, eles se magoam mais
:( ‫מ צ ו י ל ע נו ת ם ) מ כי ל ת א‬
facilmente. {M echilta}

22. Se vocês os afligirem: Este é um versículo abreviado. Ele ame- ‫ ג ז ם ו ל א‬.‫ק צ ר‬ ‫מקךא‬ ‫ה רי ז ה‬ .‫)כב( אם ענה תענה אתו‬

aça que haverá punição, mas não especifica qual será. Com o em:
.‫ ג ז ם ו ל א פ ר ש ענ שו‬, ” ‫ כ מו ” ל כ ן כ ל הו ר ג ק י ן ״‬,‫פ ר ש ענ שו‬
"quem matar a Cain "2
356, 0 versículo também ameaça e não especifica 0
‫ סו פ ך‬,‫ כ לו מ ר‬, ‫א ו ת ו ״ ל שון ג ז ו ם‬ ‫כ א ן " א ם ענ ה ת ענ ה‬ ‫אף‬
castigo. Aqui também: "se os afligir" expressa ameaça, e diz: "ao final
:‫ ״ כי א ם צ ע ק י צ ע ק א לי ו גו׳ ״‬,‫ ל מ ה‬,‫ל טו ל א ת שלך‬
você receberá 0 que lhe compete". Porque: "se clamarem a Mim ", etc.

23. Suas esposas ficarão viúvas: Do significado literal de "e ma- ‫ מ מ ש מ ע ש נ א מ ר ״ ו ה ר ג ת י א ת כ ם ״‬.‫)כג( והיו נשיכם אלמנות‬

tarei vocês", já não se sabería que "suas esposas ficarão viúvas e


‫ה רי‬ ‫ א ל א‬, ‫ש ״ נ שי כ ם א ל מ נו ת ו ב ני כ ם י תו מי ם ״‬ ‫א י ני י ו ד ע‬
seus filhos órfãos"?
, [ ‫ש י ה י ו ה נ ש י ם צ ר ו ר ו ת כ א ל מ נו ת ] חי ו ת‬ ,‫זו ק ל ל ה א ח ר ת‬
M as esta afirmação denota outra maldição, que as mulheres
,‫ש ל א י ה י ו ע ך י ם ל מי ת ת ב ע לי ה ן ו ת היי נ ה א ס ו ר ו ת ל ה נ ש א‬
serão obrigadas a viver com o viúvas indefinidam ente porque não

haverá testemunhas a respeito da morte de seus maridos, e assim ‫ל נ כ סי‬ ‫ך י ן לי ר ד‬ ‫בי ת‬ ‫ש ל א ;ני חו ם‬ , ‫ו ה ב נ י ם י ה י ו י תו מי ם‬

as mulheres estarão proibidas de casar-se novamente (agunâ). Já os ;‫מ ת ו א ם נ ש בו ) מ כי ל ת א‬ ‫אם‬ ‫ש אי ן י ו ך ע י ם‬ ‫ ל פי‬, ‫א ב י ה ם‬

filhos serão órfãos, uma vez que a corte não os deixará assumir as
:(‫ב ב א מ צ י ע א לח ע״ ב‬
propriedades de seu pai, porque não se sabe com certeza se morre-

ram ou foram levados como cativos. {M echilta, Baba M etsia 38b}

56. Gênese 4:15.


‫כד־כח‬:‫כב‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת משפטים‬/ 254

24 Quando você emprestar dinheiro ‫כד א ם ־ כ ס ף ן ת ל ו ת א ת ־ ע מ י א ת ־‬


ao Meu povo, o pobre que está
‫ה ע ני ע ס ך ל א ־ ת ה י ה לו כ נ ש ה ל א ־‬
contigo, não se comporte para com I AV : I JV : ‫·ו‬ ‫ י‬T * · Τ IV

ele como se fo sse um credor. Não ‫א ם־ חבל‬


) τ ·
‫ כה‬:‫·ונ ש ך‬.· ‫ע ליו‬
‫י‬ V it τ
‫ת שי מוז‬
; · ‫י‬ ‫ג‬

tome juros dele. 25 Se você tomar a ‫ת ח בל ש ל מ ת רעך עד־ ב א ה ש מ ש‬


V IV ‫־‬ ) ‫־־‬ ‫ י‬AV ** J- : ‫־‬ I ; ‫־‬
veste de seu próximo como garantia,

‫ כסותא דחברך‬,‫ כה אם משכונא תסב‬.‫ חיבליא‬,‫ כרשיא; לא תשוון עלוהי‬,‫ לעניא דעמך לא תהי ליה‬,‫אם כספא תוזיף בעמי‬

Rashi ‫רש״י‬

24. Quando você emprestar dinheiro ao Meu povo: Rabí Ishmael ‫כל‬ ,‫או מ ר‬ ‫י שמעאל‬ >‫ ךב‬.‫אם כסף מלוה את עמי‬ (‫)כד‬

disse: Toda palavra im "se", na Torá significa algo opcional, exceto em ‫ ו ז ה א ח ד מ ה ן‬.‫״ א ם ״ ו ״ א ם " ש ב תו ר ה ר שו ת ח ו ץ מ ש ל ש ה‬
três casos, e este é um deles. {M echilta}
:( ‫) מ כי ל ת א‬

Meu povo: Se um membro do M eu povo (um judeu) e um gentio ‫ ע ני‬,‫ ע ני ו ע שי ר‬. ‫קו ד ם‬ ‫ע מי‬ , ‫ע מי ו עו ב ד כו כ בי ם‬ .‫א ת ע מי‬

pedirem um empréstim o, 0 judeu terá preferência. Se for entre uma


‫ [ עני;י עי ר ך ו ע נ יי‬. ‫יך קו ך מי ן‬:‫ עני‬, ‫י ע י ר ן‬:‫ עני‬1 ‫יך‬:‫ ] עני‬. ‫קו ד ם‬
pessoa pobre e uma rica, 0 pobre terá preferência, os pobres de sua
‫כסף‬ ‫״אם‬ ,‫מ ש מ עו‬ ‫וז ה‬ .‫ק ח ־ מין‬ ‫עי ר ך‬ ‫ע נ יי‬ ,‫א ח ר ת‬ ‫עי ר‬
cidade e os pobres de outra cidade, os pobres de sua cidade terão
‫ו ל אי ז ה‬ . ‫כ ו כ בי ם‬ ‫ל עו ב ד‬ ‫קו ד ם‬ ·‫ת לו הו‬ ‫ע טי ״‬ ‫את‬ ,‫ת לו ה‬
preferência, {M echilta, Baba M etsia 71a}

0 significado literal é: a “ Meu povo" emprestareis e não a um gen- ;‫ ל א ו תו ש ״ ע מ ך " ) מ כי ל ת א‬,‫ ו ל א י ז ה עני‬." ‫ ״ א ת ה ע ני‬,‫מ ע מי‬

tio. E para quem do Meu povo? "Ao pobre” . E para qual pobre? Para ‫ ש ל א ת נ ה ג ב ו מ נ ה ג‬,‫ ] ד ב ר א ח ר ״ א ת ע מי ״‬.( ‫ב ״ מ ע א ע ״ א‬

aquele "que está contigo" em sua cidade. {Mechilta, Baba Metsia 71a}
:‫ש ה ו א ע מי‬ , ‫ב ז י ו ן ב ה לו א ה‬
Outra explicação: “ao Meu povo": não se comporte em relação a

ele com desprezo quando lhe emprestar, porque ele é do Meu povo.

{Tanchuma 15}

O pobre que está contigo: Encare a si mesmo como se você fosse ‫ע ני‬ ‫אתה‬ ‫כ א לו‬ ‫בעצמך‬ ‫מסתכל‬ ‫הוי‬ .‫את העני עמן‬

0 pobre. {Tanchuma 15} [:(‫) ת נ חו מ א סו‬

Não se comporte para com ele como se fosse um credor: Não ‫א ת ה יו ד ע‬ ‫אם‬ .‫ת ת ב ע נו ב ח ז ק ה‬ ‫ ל א‬.‫לא תהיה לו פצשה‬

exija 0 pagamento dele à força {Tanchuma 9, Shemot Raba 31:6}. Se ‫כ א לו‬ ‫אלא‬ ‫ה לוי תו‬ ‫כ א לו‬ ‫ע ליו‬ ‫דו מ ה‬ ‫ת הי‬ ‫אל‬ ,‫ש א י ן לו‬
você sabe que ele não tem 0 dinheiro para lhe pagar, não lhe apareça
:(‫ כ ל ו מ ר ל א ת כ ל י מ ה ו ) מ כ י ל ת א ; ב ״ מ ע ה ע״ ב‬,‫ל א ה לוי תו‬
para lembrar que você emprestou para ele, não 0 deixe constrangido.
{M echilta, Baba Metsia 75b}

Juros: |A tradução literal da palavra "juros" é "mordida"] "Juros" é ‫ה בו ד ה‬ ‫נו ש ן‬ ‫שנ ח ש‬ .‫נ ח ש‬ ‫כ נ שי כ ת‬ ‫ש הו א‬ ,‫ר בי ת‬ .‫נשן‬

como a mordida de uma cobra, que morde fazendo uma pequena ‫מ ב צ ב ץ ו נו פ ח‬ ‫הו א‬ ‫ ו פ ת א ו ם‬,‫מ ר גי ש‬ ‫ק ט נ ה ב ר ג לו ו א י נ ו‬
ferida no pé de uma pessoa, e a pessoa não a sente e, de repente,
‫ ע ד ש ה ר בי ת‬,‫ כ ך ך בי ת א י נ ו מ ת י ש ו א י נ ו נכר‬. ‫ע ד ק ד ק ד ו‬
ela se espalha e Incha tanto que atinge até a sua cabeça. Assim tam-
:(‫ו‬:‫עו ל ה ו מ ח ס ר ו מ מ ו ן ר! ך ב ה ) ש״ ר ל א‬
bém são os juros. Quem pegou 0 empréstim o não 0 sente até que os

juros se acumulam e passam a custar uma grande soma de dinheiro.

{Tanchuma 9, Shemot Raba 31:6}

25. Se você tomar: [Em hebraico: chavol tachbol], Sempre que é ‫א י נ ו מ ש כו ן ב ש ע ת‬ ‫ כ ל ל שון ח ב ל ה‬.‫)כ ה( אם חבול תחבל‬

utilizada a expressão chavalá, a mesma não significa uma garantia ‫ה ז מ ן ו אי נו‬ ‫ש מ מ ש כ ני ן א ת ה לו ה כ ש מ גי ע‬ ‫ א ל א‬,‫ה לו א ה‬
óada no momento do empréstimo, mas uma garantia que é exigida por
255 / Ê x o d o - P a r a s h a t M is h p a t im 22:24-28

você deve retomar-lhe até o sol se ‫ד ה‬T ‫ל ־ב‬: ‫כ ס ו ת ה‬: ‫כי *<ה ו א‬J* ‫ מ‬:‫לו‬I ‫·)ב נ ו‬: ‫ת ·ש י‬: ‫׳‬
pôr. *26 27Pois esta é sua única coberta,
‫י שכב‬ ‫במה‬ ‫לעת‬ ‫ש מ ל תו‬ ‫הו א‬
a veste para sua pele. Com que ele τ : · JV — λ : ι τ : · y

dormirá? Se ele clama a Mim, Eu ‫כי ־‬ it


‫·ש מ ע ת י‬1 ‫ו‬: ‫*·א ־ל י‬
“ : *1
‫ע יק‬J ‫צ ־‬: ‫כ י ־*י‬Γ ‫הי ה‬
τ
‫ו‬:
τ

ouvirei, pois Eu sou miseñcordioso. [ ‫] ר בי עי‬ ‫ח צי ה ס פ ר ב פ סו קי ם‬ ‫ס‬ :‫ח נון אני‬


Q uarta l e it u r a 27 Nã0 amaldiçoe O S
‫מ ד )ל א‬: ‫ב ־ע‬: ‫נ ' )ש י א‬T ‫ו‬: ‫ ל‬Λ‫ יק ·*ל‬- ‫ת‬: ‫ל א‬J ‫הי ם‬1·‫ לי‬7‫א‬: ‫מ‬
juizes. Não amaldiçoe um líder
do seu povo. 28 Não atrase (suas ‫ כח מ ל א ת ד ו ד מ ע ד ל א ת א ח ר‬:‫ת א ר‬
A“ ‫־‬ : J 1‫ ־ י‬: : ‫ ״‬: )* : IT ·* : I T

oferendas) quando amadurecerem

‫ היא תתביה למשניה; במא ישכוב ויהי ארי יקבל‬,‫ ;י ארי היא כסותיה בלחוז־ה‬.‫ תתיבניה ליה‬,‫עד מיעל שמשא‬
;‫ לא תאחר‬,‫ נ" בכורך ודמעך‬.‫ לא תאם‬,‫ לא תקיל; ורבא בעמך‬,‫ ״ ך;נא‬.‫ ואקביל קבילתיה ארי חננא אנא‬,‫קז־מי‬

‫י‬ Rash¡ — ■ ■ ------------- ‫רש״י‬-------------

parte do credor, quando chega a data de seu pagam ento e 0 devedor ‫ כ פ ל ל ך‬." ‫ת ח ב ל‬ ‫] ״ ח בו ל‬ .(‫ק י ד ע״ ב‬ ‫מ צי ע א‬ ‫פו ר ע ) ב ב א‬

não paga. {Baba Metsia 114b}


‫ כ מ ה‬, ‫הו א‬ ‫ה ק דו ש ב ר ו ך‬ ‫אמר‬ ,‫ע ד כ מ ה פ ע מי ם‬ ‫בחבלה‬
[A Torá repete 0 verbo a respeito do recebimento desta garantia,
‫ואמש‬ ‫אמש‬ ‫כל‬ ‫א צ לי‬ ‫עו ל ה‬ ‫נפ שך‬ ‫ו ה רי‬ ,‫לי‬ ‫א ת ה ךוי;ב‬
0 que implica que se pode receber a garantia até por muitas vezes.
‫ א ף‬,‫מ ח ז י ר ה לך‬ ‫ו נו ת נ ת ד י ן ו ח ש בו ן ו מ ת ח י ב ת ל פני ו א ני‬
D'us disse: "Q uanto você M e deve? Eis que sua alma sobe a Mim

todas as noites, presta contas, permanece em dívida perante Mim :[ (‫א ת ה ט ו ל ו ה ש ב ט ו ל ו ה ש ב ) ת נ חו מ א טז‬

[devido às ações erradas que pratica] e mesmo assim Eu a devolvo

para você diariamente. Da mesma forma, você também pode receber

a garantia e devolvê-la, receber e devolvê-la". {Tanchuma 16}]

Você deve retornar-lhe até 0 sol se pôr: Todo 0 dia você devolverá ‫בא‬ ‫עד‬ ‫א‬ ‫ת ש י ב נו‬ ‫היו ם‬ ‫כל‬ .‫עד בא השמש תשיבנו לו‬
a garantia para ele até 0 pôr do sol e quando 0 sol se puser voltará a
‫ ו כ ב ו א ה ש מ ש ת ח ז ו ר ו ת ט ל נ ו ע ד שי; ב א ב ק ר ש ל‬,‫ה ש מ ש‬
pegá-la até que chegue a manhã seguinte.
‫ש אי ן צ ךי ך ל ה ב לי ל ה‬ ,‫ה כ תו ב מ ד ב ר‬ ‫ ו ב כ סו ת י ו ם‬.‫מ ח ר‬
A Escritura fala a respeito de uma roupa que se usa de dia, e
:(‫) מ כי ל ת א; ב ״ מ ש ם‬
que por isso 0 devedor não necessita dela de noite. {M echilta, Baba

M etsia 114b}

26. Pois esta é sua única coberta: Se refere à túnica que se usa :‫ זו ט לי ת‬.‫)כו( פי הוא כסותה‬

de dia em cima das outras roupas. {M echilta}

A veste: Se refere à túnica inferior que cobre seu corpo. {M echilta} : ‫ זה ח לו ק‬.‫שמלתו‬

Com que ele dormirá: Vem incluir os lençóis da cama. {M echilta} : ( ‫ ל ר בו ת א ת ה מ צ ע ) מ כי ל ת א‬.‫במה ישכב‬

27. Não amaldiçoe os juizes: [Em hebraico: Elokim] Esta é uma ‫השם‬ ‫לבךכת‬ ‫אז ה ר ה‬ ‫זו‬ ‫ה רי‬ .‫אלהים לא תקלל‬ (‫)כז‬

advertência contra blasfemar contra D'us e uma advertência contra


:(‫ס נ ה ד ר י ן סו ע״ א‬ ; ‫ו אז ה ר ה ל ק ל ל ת די ן ) ש ם‬
m aldizer um juiz. {San'hedrin 66a, M echilta}

28. Suas oferendas: É uma obrigação que lhe compete quando 0 seu ‫ת בו א ת ך‬ ‫ה מו ט ל ת ע לי ך כ ש ה ת מ ל א‬ ‫ חו ב ה‬.‫)כ ח( מלאתך‬

produto agrícola se torna plenamente maduro. Esta referência é aos primeie


: ‫ ו ה ם ב כ ו רי ם‬,‫ל ה ת ב ש ל‬
ros frutos que são chamados de bikurim. {Onkelos, Mechilta, Temurá 4a}
‫ל‬-‫כבנכח‬ ‫ פרשת משפטים‬- ‫ טפר שמות‬/ 256

e su a s oferendas de terumá. ‫ כט כץ־תעשה‬:‫בכור בנין? תתן־לי‬


Você deve Me dar o primogénito
‫לשרך לצאנך שבעת ימים יהיה‬
de se u s filhos. 29 Você deve fa z e r JV : · ‫ ־‬T <‫־‬ : · ‫ י‬: : I Λ·.· :

igualmente com seu boi e seu :‫תתנו־לי‬


Í · ·1
‫השמיני‬
· : ·1 ‫־‬
‫עם־אמו ביום‬ J -

rebanho. Ele deve perm anecer


com sua mãe por sete dias, e no
oitavo dia você 0 dará a Mim.
.‫ ביומא תמינאה תפרשניה ?¡ז־מי‬,‫שבעא יומין יהי עם אמיה‬ :‫לענך‬ ,‫ל תו ר ך‬ ‫ת עביד‬ ‫” כין‬ .‫?¡ז־מי‬ ‫ת פ רי ש‬ ,‫דבנך‬ ‫בכרא‬

— — Rash¡ — ‫— ^י‬ — — — — ------------- ‫רש״י‬-------------

E suas oferendas de terum á: [Em hebraico: vedimacha] Esta é a ‫ ו א י נ י י ו ד ע‬.( ‫ע ״ א‬ ‫ד‬ ‫ת מו ר ה‬ ;‫ה ת ר ו מ ה ) מ כי ל ת א‬ .‫ת מ ע ד‬

terumá [a primeira oferenda do produto, que é dada ao cohénI sacerdote] {Mechilta, :‫מ ה ו ל שון ד מ ע‬
Temurá 4a}, mas não sei qual a etim ologia da palavra dema.

Não atrase: Não se deve alterar a sequência de sua separação, atra- ‫המקדם‬ ‫את‬ ‫ס ד ר ה פו ־ שו נן ל א ח ר‬ ‫ת שנ ה‬ ‫ ל א‬.‫לא ו נ א חו‬

sando 0 que deve vir em primeiro lugar e avançando 0 que deve vir
‫ל ב כו ר י ם‬ ‫ת רו מ ה‬ ‫ן ק די ם‬ ‫שלא‬ .‫ה מ א ח ר‬ ‫את‬ ‫ו ל ה ק די ם‬
mais adiante, ou seja, não se pode avançar e separar a terumá antes
:( ‫ו מ ע ש ר ל ת רו מ ה ) ש ם ו ש ם‬
dos bikurim ou os dízimos antes da terumá. {M echilta}

Você deve Me dar 0 primogênito de seus filhos: Redimi-lo do ‫ ו ה ל א‬.‫ ל פ דו תו ב ח מ ש ס ל עי ם מ ן ה כ הן‬.‫ב כו ר ב ני ד ת תן לי‬

cohén pelo valor de cinco sélas. ‫לו " כ ן‬ ‫ל ס מו ך‬ ‫כ די‬ ‫אלא‬ , 57‫א ח ר‬ ‫ב מ קו ם‬ ‫ע ליו‬ ‫צו ה‬ ‫כבר‬
Acaso este assunto já não nos havia sido ordenado em outro
‫ מ ה ב כו ר א ד ם ל א ח ר ש ל שי ם י ו ם‬," ‫ת ע ש ה ל ש ר ך ל צ א נ ך‬
lugar57? M as esse m andamento foi inserido aqui para justapô-lo ao
‫ב כו ר‬ ‫אף‬ , 57” ‫ת פ ד ה‬ ‫חד ש‬ ‫מ בן‬ ‫"ו פ דוייו‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫פ ו ד ה ו‬
versículo: "assim fará para seu boi, para seu rebanho". Pois desta

justaposição se aprende que, assim com o no caso do prim ogênito de ‫ב ה מ ה ד ק ה מ ט פ ל ב ו ש ל שי ם י ו ם ו א ח ר כ ך נורננר ל כ הן‬

uma pessoa, que é redim ido depois de 30 dias, conforme está dito: :(‫) מ כי ל ת א; ב כ ו ר ו ת כ ו ע״ ב‬

"e os que serão redimidos, da idade de um mês 0 redim irá"57, as-

sim também 0 prim ogênito dos animais, devem ser cuidados por 30

dias e depois serem dados para o cohén. {M echilta, Bechorot 26b}

29. Com sua mãe por sete dias: Esta é a proibição para o cohén, ‫שאם‬ ,‫ל כ הן‬ ‫אז ה ר ה‬ ‫ ז ו‬.‫)כ ט( שבעת ימים יהיה עם אמו‬

que se vier apressar 0 seu sacrifício, não poderá apressá-lo antes de


‫ ל פי ש ה ו א‬,‫ב א ל מ ה ר א ת קו ־ ב נו ל א י מ ה ר ק ו ד ם ש מו נ ה‬
oito dias, porque a ele estará faltando 0 tem po mínim o. {M ech ilta}
:( ‫מ ח ס ר ז מ ן ) מ כי ל ת א‬

E no oitavo dia você 0 dará a Mim: Será que 0 versículo diz ‫ נ א מ ר‬,‫ביו ם‬ ‫ל בו‬ ‫ י כו ל י ה א חו ב ה‬.‫ב י ו ם השמיני תתנו לי‬

que é obrigatório ocorrer 0 sacrifício bem neste dia? Para esclarecer


,58‫כ א ן " ש מ י נ י ״ ו נ א מ ר ל ה ל ן " ו מ י ו ם ה ש מ י ני ו ה ל א ה ן ך צ ה ״‬
esta questão 0 versículo diz aqui: "oitavo", e diz em, "e a partir do
‫אף‬ ,‫מ ש מ י ני ו ל ה לן‬ ‫ל ס כ שי ר‬ ‫ל ה לן‬ ‫ה א מו ר‬ " ‫" ש מי נ י‬ ‫מה‬
oitavo dia ele será aceito"58. Assim como 0 "oitavo dia” mencionado
,‫ ו כ ן מ ש מ עו‬.‫" ש מי נ י " ה א מ ו ר כ א ן ל ה כ שי ר מ ש מ י ני ו ל ה לן‬
em Levítíco significa que pode ser feito a partir do oitavo dia, assim

também 0 oitavo dia m encionado aqui significa que pode ser feito do : ( ‫ו ב י ו ם ה ש מ י ני א ת ה ך ש אי ל ת נו ל י ) מ כ י ל ת א‬

oitavo dia em diante. Sendo assim, 0 significado dessa passagem é 0


seguinte: a partir do oitavo dia você tem a permissão para sacrificá-lo

a Mim . {M echilta}

57. Números 18:16. 58. Levítico 22:27.


257 / Êxodo - Parashat M ishpatim 22:28-30

30Vocês deverão ser p essoa s ‫ובשר‬ ‫לי‬ ‫תהיה‬ ‫ואנשי־קדש‬ v


Λ T T* ‫ י‬J : · · .· ‫ י‬1 ·· : ‫ ־‬:
santas para Mim. Não
comam carne dilacerada no
‫תאצלו‬ ..
‫לא‬
j
‫טרפה‬ τ *· :
‫בשדה‬<V T ‫־‬

campo. Atirem-na aos cães. ‫ס‬ :‫תשלכון אתו‬ ‫לכלב‬

.‫ לכלבא תרמון;ודה‬,‫חיוא ח;א לא תיכלון‬ ‫ תהון ?¡ז־מי; ובשר תליש‬,‫' ואנשין ?¡דישין‬

------------------------------- Rashi ------------------------------- -------------- ‫רש״י‬-------------

30. Vocês deverão ser pessoas santas: Se vocês forem santos e ‫ו פ רו שי ם‬ ‫ק דו שי ם‬ ‫אתם‬ ‫אם‬ .‫)ל( ואנשי קדש תהיון לי‬

abst¡verem-se da abominação de ingerir carniça e animais mortalmente


‫ ו א ם ל או אי נ כ ם‬,‫מ ש ק ו צ י נ ב לו ת ו ט ר פ ו ת ה ר י א ת ם ש לי‬
feridos [q je não érasberpara o consumo segundo as íeis da Tora], VOCés S30 Meus,
:(‫ש לי ) ש ם‬
mas, se não, vocês não são Meus. {M echilta}

Carne dilacerada no campo: Se a carne foi dilacerada dentro de ,‫ א ל א ש ד ב ר ה כ תו ב ב היו ה‬,‫ א ף ב בי ת כן‬.‫ובשר בשדה טרפה‬

casa, a lei é a mesma. Contudo, a Escritura fala da forma mais comum ‫ ו כ ן‬. 5, ‫ ו כ ן ״ כי ב ש ד ה מ צ א ה ״‬.‫ש ד ר ן ב ה מו ת ל ט ר ף‬ ‫מ קו ם‬
de as coisas ocorrerem, ou seja, menciona 0 local onde os anim ais em
‫ ה ו א ה ד י ן ל מ ק ר ה‬,60” ‫״ א ש ר ל א י ה י ה ט הו ר מ ק ר ה לי ל ה‬
geral são dilacerados.
‫ה ר ג ם ״ו ב ש ר‬ ‫ ו א ו נ ק ל ו ס‬.‫ב הו ה‬ ‫ה כ תו ב‬ ‫שדבר‬ ‫אלא‬ ,‫יו ם‬
Da mesma forma em "Porque, no campo, ele a encontrou"59, a

lei é a mesma para qualquer lugar onde ninguém estiver por perto ‫ ב ש ר ש נ ת ל ש ע ל י ד י ט ר פ ת ז א ב‬,‫ד ת לי ש מ ן ח י ו א ח;י א״‬

para resgatar uma mulher comprometida que está sendo estuprada, :‫א ו מ ב ה מ ה כ ש ר ה ב חי;י ה‬ ‫א ו א ךי מ ן ח י ה כ ש ר ה‬

pois presume-se que ela clamou por ajuda sem sucesso. Mas a Torá

utilizou a expressão "no cam po” , pois é comum que os estupradores

procurem cometer este crime em lugares ermos.

Da mesma forma, "0 homem que fica impuro como resultado de uma
polução noturna"60. 0 mesmo se aplica a uma emissão que ocorre duran-

te 0 dia, mas a Escritura fala da forma mais comum do fato. {Mechilta}

Onkelos traduz: uvessar ditlish min cheva chaia, isto é, você não

pode comer carne tanto de um anim al doméstico casher como de um

silvestre casher que foi dilacerada através de um lobo ou de um leão

enquanto 0 mesmo vivia.

Atirem-na aos cães: A carne não casher pode ser tanto dada como ‫אי נו א ל א‬ ‫או‬ .‫ה ו א ] ה גוי[ כ כ ל ב‬ ‫ א ף‬.‫לבלב תשליכון אתו‬

vendida ao gentio. Ou será que a menção ao cão significa que, lite-


, " ” ‫ל נ כ ךי‬ ‫מ כו ר‬ ‫" או‬ ‫בנ ב ל ה‬ ‫לו מ ר‬ ‫ת ל מו ד‬ ,‫כ ל ב כ מ ש מ עו‬
raímente, a carne só pode ser dada a um cão?
‫מה‬ ‫כן‬ ‫אם‬ .‫ה נ או ת‬ ‫בכל‬ ‫ש מ תו ־ ת‬ ‫לטרפה‬ ‫וחמר‬ ‫קל‬
Para esclarecer esta questão, a Torá diz sobre a carniça / nevela
‫ ו ל מ ך ן‬.‫ ל ל מ ד ן ש ה כ ל ב נ כ ב ד מ מ נו‬,‫ת ל מו ד ל ו מ ר ״ ל כ ל ב״‬
[um animal que morreu sem passar pelo abate ritual[: ‫ ״‬OU se vender (a nevela)

para um gentio"6'. A partir desta passagem, podemos fazer um kal ,‫ש כ ר כ ל ב רי; ה‬ ‫מקפח‬ ‫הו א‬ ‫ב רון‬ ‫ה ק דו ש‬ ‫ש אין‬ ‫ה כ תו ב‬

vachomer. se a nevela que impurifica ao ser carregada, é permitido ‫אמר‬ ,42‫ש נ א מ ר ״ו ל כ ל ב ני י ש ר א ל ל א י ח ר ץ כ ל ב ל שינו״‬

vendê-la ao gentio, mais ainda no caso de trefá [um animal de que


:( ‫ת נו לו ש כ רו ) מ כי ל ת א‬ ‫ב ר ו ן הו א‬ ‫ה ק דו ש‬
se descobriu que um órgão vital estava comprometido].

Sendo assim, por que a Torá sugeriu que fosse dada "aos

cães"? Porque D'us não deixa de dar a recompensa para qualquer

criatura, conforme está dito: "Para os filhos de Israel, nenhum cão irá

latir"62. [Apesar de os cães montarem guarda im pedindo as pessoas

de saírem no Egito, quando do Êxodo, todos eles se mantiveram

59. Deuteronômio 22:27. 60. Deuteronômio 23:11. 61. Deuteronômio 14:21. 62. Êxodo 11:7.
‫א־ד‬:‫כג‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת משפטים‬/ 258

23 Não aceite um falso relato.


1
‫שוא ־אל־תשת‬
V : ΛΤ
<T
‫שמע‬
J**
‫כגא לא *תשא‬ r ~ IT )
Náo junte forças com uma pessoa
perversa para ser uma testemunha
‫ ב לא־‬:‫עד חמס‬
)**
‫להי׳ת‬
I : I*
‫ידך ·עם־רעוע‬
IT T : τ T ‫י‬ IT

corrupta. 2 Não siga a maioria para ‫ולא־תענה‬


J V - : 1‫־‬ :
‫לרעת‬: ‫אחרי־רבים‬
1· ‫־‬ ‫־ ״״‬: 1‫־‬
‫תהיה‬
JV : 1·
a t I

fa zer 0 mal. Não responda um

‫ נ ל א תהי בתר סגיאין לאבאשא; ולא תתמנע מלאלפא‬.‫ למהר ליה סהיד ש?ר‬,‫בא‬:‫ שמע ךשקר; לא תשוי יז־ך עם ח‬,‫* לא תקבל‬

------------- Rash¡ ------------- ------------ ‫— — רש״י‬ — —— ■

quietos sem sequer latir para um judeu], D'us disse: "Dê a eles a sua

recompensa". {M echilta}

1. Não aceite um falso relato: Como Onkelos traduz: Você não ‫שמע‬ ‫תקבל‬ ‫"לא‬ ,‫כ ת ר ג ו מ ו‬ .‫לא תשא שמע שוא‬ (‫) א‬

deve aceitar um falso testemunho. Esta é uma proibição contra aceitar ‫פ ס חי ם‬ ;‫) מ כי ל ת א‬ ‫הרע‬ ‫ל שו ן‬ ‫למקבל‬ ‫אז ה ך ה‬ ," ‫ך ש ק ר‬
calúnias e também a proibição de receber maledicência / lashon hará
‫שי ב ו א‬ ‫דין עד‬ ‫ד ב רי ב ע ל‬ ‫שלא י שמע‬ ‫ו ל דין‬ (‫ע״ א‬ ‫קי ח‬
[que está proibida mesmo que sejam coisas verdadeiras, mas porque trazem dano ou
:(‫ב ע ל ד י ן ח ב ר ו ) מ כי ל ת א ; ס נ ה ד ר י ן ז ע״ ב‬
vergonha] {M echilta, Pessachim 118, M akot 23a} e também para que

um juiz não ouça a argumentação de um dos litigantes até que seu

oponente esteja presente. {M echilta, San'hedrin 7b}

Não junte forças com uma pessoa perversa: Que apresente uma ,‫ש ק ר‬ ‫ת בי ע ת‬ ‫ח ב רו‬ ‫את‬ ‫ה טו ע ן‬ .‫א ל ת ש ת י ד ן ע ם ר ש ע‬

falsa alegação contra 0 seu próximo, por ter se com prom etido em ser : ‫ל ה יו ת לו ע ד ח מ ס‬ [ ‫ש ה ב טי ח ה ו‬ ‫ש ת ב טי ח הו· ] ס ״ א‬
uma falsa testemunha.

2. Não siga a maioria para fazer 0 mal: Há neste versículo inter- ‫מ ד ר שי‬ ‫ י ש ב מ ק ר א ז ה‬.‫)ב( לא תהיה אחרי רבים לרעות‬

pretações dos sábios, mas a linguagem do versículo não se encaixa ‫על‬ ‫ב הן‬ ‫מי ש ב‬ ‫המקךא‬ ‫ל שו ן‬ ‫אין‬ ‫אבל‬ ,‫י ש ר א ל‬ ‫ח כ מי‬
de acordo com a interpretação.
,‫ מ כ א ן דו ־ שו ש א י ן מ ט י ן ל חו ב ה ב ה כ ר ע ת ד י ן א ח ד‬.‫א פ ניו‬
Daqui interpretaram que não se pode declarar uma pessoa
‫ ש א ם י ש ש ני ם‬," ‫ ״ א ח ר י ר ב י ם ל ה טו ת‬,‫ו סו ף ה מ ק ר א דו־ שו‬
culpada com base numa decisão na maioria simples de somente um

juiz a mais. Eles interpretaram 0 final do versículo: acharei rabim ,‫ל חו ב ה‬ ‫פי ה ם‬ ‫על‬ ‫ה דין‬ ‫הטה‬ ‫ה מז כין‬ ‫על‬ ‫יו ת ר‬ ‫מ חי בי ן‬

lehatotl "atrás da maioria deverá seguir", significando: se os votos ‫ואמצע‬ .( ‫ע״ א‬ ‫) ס נ ה ד רי ן ב‬ ‫מז ־ ב ר‬ ‫ה כ תו ב‬ ‫ו ב ד י ני נ פ שו ת‬

dos juizes que votaram culpado superarem os votos daqueles que ‫ ש א י ן ח ו ל ק י ן‬,‫ ע ל ר ב‬,"‫ " ו ל א ת ע נ ה ע ל ר ב‬,‫ה מ ק ר א ד ר שו‬
votaram inocente por dois votos, então 0 veredito será decidido
‫מן‬ ‫ב ד י ני נ פ שו ת‬ ‫מ ת חי ל י ן‬ ‫ ל פי כ ך‬,‫ש ב בי ת דין‬ ‫על מ פ ל א‬
desfavoravelmente de acordo com a opinião da maioria. 0 texto fala
‫א ת ד ע תן‬ ‫שי א מ רו‬ ‫תחלה‬ ‫שו א ל י ן‬ ‫שבהם‬ ‫ל ק ט ני ם‬ ,‫ה צ ד‬
de casos de pena capital {San'hedrin 2a}. [Em casos de litígios monetários,
,‫ה מ ק ר א‬ ‫פ ת רון‬ ‫ ר בו תי נו כ ך‬. ‫ד ב רי‬ ‫ ו ל פי‬.( ‫ע ״ א‬ ‫לב‬ ‫)שם‬
exige-se uma maioria de apenas um juiz, a fim de condenar a alguém.]

A expressão velo taaneal riv foi interpretada por eles como: velo ‫דין‬ ‫ב ש בי ל‬ ‫מי ת ה‬ ‫ל חי ב‬ "‫"לא תהיה אחרי רבים לרעות‬

taane al rav [não se deve falar contra um mestre], 0 que significa que
não se pode discordar do maior sábio] do tribunal. Por este motivo,

em casos de decisões relativas à aplicação de pena capital, os juizes

começam a chamada para apresentação dos votos pelo lado, 0


que significa que primeiro se pergunta aos mais jovens para que

expressem a sua opinião. {San'hedrin 32a}

Segundo as palavras de nossos mestres, a explicação do versículo

é a seguinte: "não siga a maioria para fazer 0 mal", para condenar

à morte por causa do voto de um único juiz, porque foram em maior


259 / Êxodo - Parashat M ishpatim 23:1-4

processo com base na maioria. Siga : ‫ט ת‬1 ‫ל ־ה‬: ‫בי ם‬1· ‫א ח ר י ־ר‬1‫·ט ת ־‬J ‫נ‬: ‫ ע ל ־ ר ב ·ל‬,
J"
a maioria. 3 Ao pobre não dê honra
‫ס‬ :‫ב רי בו‬ ‫תהדר‬ ‫לא‬ ‫ודל‬ ‫ג‬
em seu pleito. 4 Se você encontrar 1 · : r : V ) τ :

o boi ou 0 jumento do seu inimigo ‫ר ו‬1 ‫ ־ת מ‬: ‫ב יע·ד )או‬: ‫א ·י‬s ‫ש ו ר‬1 ‫פ ־ג ע‬: ‫־ת‬ ‫כי‬J * ‫י‬
perdido, traga-0 de volta para ele. ‫ס‬ :‫לו‬ ■‫תשיבנו‬ ‫ה ש ב‬Τ ‫תעה‬
I · :
IV J” Λ·.·

:‫ או חמריה וסעי‬,‫ארי תערע תיוו־א דסנאך‬ 1 .‫; תרחים בדיניה‬ ,‫ ו ע ל מסכינא‬: .‫ בתר סגיאי שלים דינא‬,‫מא דבעינך על דינא‬

------------------------ R a s h ¡------------------------ -------------- ‫רש״י‬-------------

número os que culpam do que os que o declaram inocente. Sobre "e ‫ ״ולא תענה על רב״ ל נ טו ת‬,‫א ח ד ש י ר בו מ ח י ב י ן ע ל ה מז כי ן‬

não responda um processo com base na maioria, desviando de suas ‫ ״אחרי רבים‬,‫ ו ל פי ש הו א ח ס ר י ו ״ ד ד ר שו בו כן‬,‫מ ד ב רי ו‬
palavras", considerando que a letra /t/d está faltando, [na grafia palavra
‫בז מן‬ , ‫ ו א י מ ת י‬,‫א ח ר י ה ם‬ ‫ש א ת ה נו ט ה‬ ‫ר בי ם‬ ‫ וי ש‬,‫להטת״‬
cuja pronúncia é riv, mas que na falta da letra iu d lê-se como r a v l mestre] por ¡SSO é
‫ ו מ מ ש מ ע‬,‫ש הן ש ני ם ה מ כ ר י ע י ן ב מ ח י ב י ן י ו ת ר מ ן ה מז כי ן‬
Interpretada conforme foi citado.

"Siga a m aioria" deve ser interpretado assim: existe uma maioria ‫אבל‬ ‫שו מ ע א נ י‬ " ‫ל ר עו ת‬ ‫א ח רי ר בי ם‬ ‫ת הי ה‬ ‫שנ א מ ר ״ ל א‬

a que você deve seguir, e qual é ela? A maioria por dois votos para ‫ ד י נ י נ פ שו ת מ ט י ן ע ל פי‬, ‫ מ כ א ן א מ ר ו‬,‫הי ה ע מ ה ס ל טו ב ה‬

condenar mais do que os votos para inocentar. E do que está escrito


‫תרגם "לא‬ ‫ ו א ו נ ק ל ו ס‬.‫ל חו ב ה‬ ‫ש ני ם‬ ‫ל ז כו ת ו ע ל פי‬ ‫אחד‬
"não siga a maioria para fazer o m al" aprende-se: para condenar
, ‫ע ל די נ א ״‬ [ ‫] נ ״ א ד ב עי נ ך‬ ‫מ א ז ־ מ ת ב עי‬ ‫ת ת מנ ע מ ל א ל פ א‬
não vá atrás da maioria sim ples, mas, para inocentar, uma maioria
‫ ״לא תענה על‬,‫ו ל שו ן ה ע ב רי ל פי ה ת ר ג ו ם כ ן ה ו א נץ־ך ש‬
sim ples é suficiente. De onde concluimos que, em julgam ento de

pena capital, basta uma maioria de um voto para inocentar, mas é ‫ל נ טו ת‬ ‫ת ענ ה‬ ‫לא‬ ‫למ שפט‬ ‫דבר‬ ‫י שאלך‬ ‫אם‬ ,‫רב לנטות״‬

preciso a maioria de dois votos para condenar. ‫או תו‬ ‫ךן‬ ‫הוי‬ ‫אלא‬ ,‫ה ר י ב‬ ‫מן‬ ‫עצמך‬ ‫ולסלק‬ ‫אחד‬ ‫לצד‬

Onkelos traduziu: Não deixe de concluir o que for necessário para


: ‫ ו כ ך פ ת רו נו‬,‫ ו א נ י א ו מ ר לו ש בו ע ל א פ נ יו כ פ שו טו‬.‫ל א מ תו‬
o julgamento. E o texto em hebraico, conforme a tradução, deve ser

entendido da seguinte maneira: Se lhe perguntarem sobre aquele

julgamento, não responda inclinando-se para um dos lados a fim de

sair da briga [adotando uma postura que vai atrás daquela maioria

para desviar 0 juízo da verdade], mas diga 0 veredito do juízo como

ele é. Eu digo que 0 versículo deve ser entendido conforme a sua

interpretação simples.

Não siga a maioria para fazer 0 mal: Se tiver visto m alvados ‫מ טין‬ ‫ר ש עי ם‬ ‫ר אי ת‬ ‫אם‬ .‫לא תהיה אחרי רבים לרעות‬
inclinando 0 juízo, não diga: já que eles são muitos, eis que eu me
: ‫ ל א ת א מ ר ה ו א י ל ו ך ב י ם ה ם ה נ ני נ ו ט ה א ח ר י ה ם‬,‫מ ש פ ט‬
inclinarei e darei minha opinião sobre este juízo seguindo atrás deles.

Não responda um processo com base na maioria: Se 0 acusado ‫ ו א ם י ש א ל ך ה נ ד ו ן ע ל א ו ת ו‬.‫ולא תענה על ו־ב לנטות וגו׳‬

lhe perguntar sobre aquele julgamento, não ihe responda adotando


‫או ת ן‬ ‫א ח רי‬ ‫ה נו ט ה‬ ‫דבר‬ ‫ה רי ב‬ ‫על‬ ‫ת ע נ נו‬ ‫אל‬ ,‫ה מ ש פ ט‬
uma postura que vai atrás daquela maioria para desviar 0 juízo da
‫את‬ ‫א מו ר‬ ‫אלא‬ ,‫מ א מ ת ו‬ ‫המשפט‬ ‫את‬ ‫ל ה טו ת‬ ‫ר בי ם‬
verdade, mas diga 0 veredito do juízo com o ele é. 0 castigo pelo
: ‫ ו ק ו ל ר י ה א ת לוי ב צ ו א ר ה ר בי ם‬, ‫ה מ ש פ ט כ א ש ר הו א‬
desvio da Justiça ficará dependurado sobre 0 pescoço daquela maio-

ria que procura desviar 0 veredito justo, {veja Rashi no Tratado de

San'hedrin 7b}

3. Não dê honra: Não confira honra ao homem pobre para decidir ‫ ו ל ו מ ר ד ל‬,‫ ל א ת ח לו ק לו כ בו ד ל ז כ ו תו ב די ן‬.‫לא תהדר‬ (‫)ג‬
a seu favor, dizendo: "Ele é um homem pobre, vou decidir em seu
: ‫ א ז כ נ ו י א כ ב ד נ ו‬,‫הו א‬
favor e honrá-lo".
‫ה־ס‬:‫כג‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת משפטים‬/ 260

5 Se você vir o jumento de seu ‫רבץ‬ ‫שנ א ך‬ ‫ח מו ר‬ ‫כי ־ תן א ה‬ ‫ה‬


inimigo arreado sob sua carga, você
‫ת ח ת מ ש &ו ו ח ד ל ת מ ע ז ב לו ע ז ב‬
pode se conter em ajudá-lo. Você ) T A J ‫־‬: I" IT : ‫־‬ IT : T ‫־‬ ‫־‬ J-

d eve ajudá-10 COm ele. Q uinta leitura ‫נחמישי[ ו ל א ת ט ה‬


·J JV
‫ס‬ :‫ת ע ז ב ע מו‬
1 · 1 ‫־‬: 1‫־‬

6 Não perverta o julgamento de seu ‫מדבר־‬ ‫ ז‬:‫ב רי בו‬ ‫א בינ ך‬ ‫מ שפט‬


homem pobre no pleito dele. 7 Afaste-
‫ש ק ר ת ך ח ק ןנ קי ן צ די ק א ל ־ ת ה ר ג‬
se de palavras mentirosas. Uma
pessoa inocente e justa não mate,
‫ מלמשקל ליה משבק תשבוק מא דבלבך‬,‫ ותתמנע‬,‫ ךביע תחות טעניה‬,‫ ה ארי תחזי חמרא דסנאן‬.‫ ליה‬,‫אתבא תתיבניה‬
,‫ הוי רוזיק; וךזכי ומסק דכי מן דינא לא תקטול‬,‫ ז מפתגמא דשקךא‬.‫ בדיניה‬,‫ י לא תצלי דין מסכינך‬.‫ ותפריק עמיה‬,‫עלוהי‬

R ash¡ ‫רש״י‬

5. Se você vir o jumento de seu inimigo, etc.: [Em hebraico: ki ‫ב ל שו ן‬ ‫ה רי ״ כי ״ מ ש מ ש‬ .‫ש ו נ א ן ו גו׳‬ ‫פי ת ר א ה ח מו ר‬ (‫)ה‬

tiré¡ A palavra ki significa "talvez", que é um dos quatro significados


‫)רא ש‬ ‫״ כי ״‬ ‫ש מו שי‬ ‫של‬ ‫ל שו נו ת‬ ‫מאךבע‬ ‫ש הו א‬ ,'‫׳ ד ל מ א‬
onde ki é usada {Rosh Hashaná 3a}. Este é o seu significado: Você
‫״ רו ב ץ‬ ‫ח מו רו‬ ‫תךאה‬ ‫שמא‬ ,‫פ ת רו נו‬ ‫ וכיה‬.( ‫ע ״ א‬ ‫ה שנ ה ג‬
talvez veja o burro dele arreado sob sua carga.
: ‫ת רו ת מ ש או ״‬

Você pode se conter em ajudá-lo: Trata-se de uma interrogação. :‫ ב ת מי; ה‬.‫ו ח ד ל ת מ עז ב לו‬

Você deve ajudá-lo com ele: [Em hebraico: Azov taazovimo] A pa- 63‫ ו כ ן ״ ע צו ר ו ע זו ב ״‬,‫ע ז י ב ה ז ו ל שו ן עזן־ ה‬ .‫עז ב ת עז ב ע מו‬

lavra azivá significa "ajuda", assim como: “assistiu / veazuv"63e como ,64‫ה חו מ ה ״‬ ‫עד‬ ‫י רו ש לי ם‬ ‫״וי ע ז בו‬ ‫ו כן‬ ,( ‫י‬:‫י ד‬ ‫א׳‬ ‫) מ ל כי ם‬
em "e fortaleceu / vaiaazvu Jerusalém até 0 muro..."61, que significa
.‫מ ל א ו ה ע פ ר ל עזו ר ] ס ״ א ל עזו ב[ ו ל ס י ע א ת ח ו ז ק ה חו מ ה‬
que encheu de terra para fortaleceré reforçara resistência da parede.
‫מ מ ני‬ ‫האלה‬ ‫ה גו י ם‬ ‫ר בי ם‬ ‫ב ל ב בן‬ ‫תאמר‬ ‫ ״ כ י‬,‫כ י ו צ א בו‬
Da mesma forma, "Será que talvez / Ar; você diga em seu coração:

'Estas nações são mais numerosas do que n ós'?"65. Dir-se-ia assim? ‫מ ה ם״ ) שם‬ ‫רני ך א‬ ‫ ״ ל א‬,‫ב ת מ ; ה‬ ,‫ת א מ ר כן‬ ‫שמא‬ ,65‫ו גו׳ ״‬

Numa interrogação. A resposta é: "não tema a eles". ,‫ת ר א ה ו ח ד ל ת ״‬ ‫ ״ כי‬, ‫כ ן ד ו ־ שו ר בו תי נ ו‬ ‫ ו מ ד ר ש ו‬.(‫ש ם י ח‬

0 Midrash diz: às vezes você pode abster-se, e às vezes você ,‫כי צ ד‬ ‫הא‬ .‫עוז ר‬ ‫שאתה‬ ‫ו פ ע מי ם‬ ‫חו ז ־ ל‬ ‫שאתה‬ ‫פ ע מי ם‬
deve ajudá-lo. Como assim? No caso de um ancião para 0 qual não é
‫עו ב ד כו כ ב י ם‬ ‫או ב ה מ ת‬ .‫ ״ו ח ד ל ת ״‬, ‫ז ק ן ו א י נ ו ל פי כ בו ד ו‬
apropriado de acordo com a sua dignidade, pode abster-se de ajudar,
: ( ‫ "ו ח ד ל ת " ) מ כי ל ת א‬,‫ו מ ש א ו ש ל י שו ־ א ל‬
ou quando se trata de um animal de um gentio e a carga pertence

a um judeu, você pode abster-se. {M echilta deRabi Shimon ben

Yochai, M idrash Hagadol, M echilta, Baba M etsia 32b}

Você deve ajudá-lo com ele: Para descarregar a carga. {M echilta, ,‫ ״ ?ו ל מ ש ק ל לי ה״‬.( ‫ ל פ ר ק ה מ ש א ) מ כי ל ת א‬.‫עז ב ת עז ב ע טו‬

Baba M etsia 32a}


: ‫מ ל טו ל מ ש א ו מ ט נו‬
Onkelos traduziu milemishkal lê I retirar a carga dele.

6. Homem pobre: [Em hebraico: evioncha] significa desejar / ovê, ‫טו ב ה‬ ‫מ ד ל ד ל ו ת א ב לכל‬ ‫ש הו א‬ , ‫או ב ה‬ ‫ל שו ן‬ .‫א בי נ ך‬ (‫)ו‬

ou seja, aquele que está em pobrecido e deseja qualquer coisa que :(‫) ש ם‬
seja boa. {M echilta}

7. Uma pessoa inocente e justa não mate: Como sabemos que, ‫ מ נ י ן ל י ו צ א מ ב י ת ד י ן חי;ב ו א מ ר‬.‫)ז( ו נ ק י ו צ ד י ק א ל ת ה ר ג‬

se alguém sai do tribunal declarado culpado e um dos juizes diz: "Eu

63. Deuteronômio 32:36. 64. Nechemia 3:8. 65. Deuteronômio 7:17.


261 / Êxodo - Parashat M ishpatim 23:5-9

pois Eu não absolverei 0 perverso. ‫ ח ו ש ח ד ל א‬:‫ר ש ע‬1 ‫ד י ק‬1· ‫■כי ל א ־ א צ‬


j ‫־‬ it τ 1 : ‫י‬ : ‫־‬ y
8 Não aceite suborno, pois 0 suborno
‫תלן ח כי ה ש ח ד ל עו ר פ ק רזי ם וי ס ל ף‬
cega os olhos daqueles que podem
ver e distorce as palavras dos ‫ת ל ח י ץ‬: ‫ל א י‬
λτ j
‫ג ר‬1” ‫ו‬: ‫ ט‬:‫־צ ·ד ״י וקי י ם‬ ‫·ד ב ר י‬
y :

justos. 9 Não oprima um estrangeiro,

;‫ לא תעיקון‬,‫ ולגיורא‬0 .!‫ ומקלקיל פתגמי! תריצי‬,!‫ ארי שחדא מעור עיני הכימי‬:‫ לא תקביל‬,‫ ״ ושחדא‬.‫ארי לא אזכי ה;בא‬

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - R a sh i ^ — — --------------------- ‫רש״י‬--------------------
tenho uma maneira de provar sua inocência", devemos trazê-lo de ‫ת ל מו ד‬ , ‫או ת ו‬ ‫ש ט חזי ןי ן‬ ‫ז כו ת‬ ‫ע ליו‬ ‫ללמד‬ ‫לי‬ ‫יש‬ ‫אחד‬

volta para 0 tribunal e ju lgar novamente 0 caso dele? ‫ ש ל א‬, " ‫ש א י נו " צ ד י ק‬ ‫ ו א ף ע ל פי‬,‫לו מ ר ״ ו נ ק י א ל ת ה רו ג ״‬
Porque a Torá afirma: "uma pessoa inocente não mate". Embora
,‫מי ת ה‬ ‫מ דין‬ ‫הו א‬ " ‫" נ קי‬ ‫מ קו ם‬ ‫מכל‬ ,‫דין‬ ‫ב בי ת‬ ‫נצטדק‬
ela não tenha sido declarada inocente, ela deve ser liberada da pena
‫מ בי ת ד י ן ז כ א י ו א מ ר‬ ‫ליו צ א‬ ‫ ו מ נ י ן‬.‫ש ה רי י ש לך לז כו תו‬
de morte, se houver um motivo para absolvê-la.

Como sabemos que, se alguém sai do tribunal declarado ‫א ו ת ו ל בי ת‬ ‫ש אין מ ח זי רי ן‬ ‫ע ליו חו ב ה‬ ‫א ח ד י ש לי ל ל מ ד‬

inocente, e um dos juizes diz: “ Eu tenho uma maneira de provar a ‫הו א‬ ‫צ די ק‬ ‫וז ה‬ ," ‫ו נ ה ר ג‬ ‫אל‬ ‫״ו צ די ק‬ ‫לו מ ר‬ ‫ת ל מו ד‬ ,‫דין‬

sua culpa", não devem os trazê-lo de volta ao tribunal? Porque a Torá :(‫ס נ ה ד ר י ן לג ע״ ב‬ ;‫ש נ צ ט ד ק ב בי ת ד י ן ) ש ם‬
disse: "uma pessoa justa não mate". Este é cham ado de justo porque

ele foi inocentado pelo tribunal [e consequentemente não cabe mais julg á-lo

novamente e condená-lo]. {M echilta, San'hedrin 33b}

Pois Eu não absolverei 0 perverso: Não lhe cabe devolvê-lo ao ‫ כי א ני ל א א צ ד י ק נ ו‬, ‫ א י ן ע לי ך ל ה ח זי רו‬.‫כי לא אצדיק רשע‬

tribunal porque Eu não 0 inocentarei na M inha Justiça. Se Ele for ino-


‫ א ם ; צ א מי; ך ך ז כ א י י ש לי ש ל ו חי ם הו ־ ב ה ל ה מ י תו‬.‫ב ךי ני‬
centado pelos tribunais, Eu tenho muitos agentes para matá-lo, com
:‫ש נו נ חי ב ב ה‬ ‫ב מי ת ה‬
0 tipo de pena que ele merece. {M echilta, San'hedrin 33b}

8. Não aceite suborno: M esm o para dar 0 veredito correto, e certa- ‫כ די‬ ‫ש כן‬ ‫וכל‬ ,‫א מ ת‬ ‫ל ש פו ט‬ ‫א פ לו‬ .‫)ח( ושיחד לא תקח‬

mente para não perverter 0 julgamento. Uma vez que aceitar suborno
‫ ש ה רי כ די ל ה טו ת א ת ה ד י ן נ א מ ר כ ב ר‬,‫ל ה טו ת א ת ה דין‬
para perverter 0 julgam ento já está mencionado em "N ão perverterás
:(‫ ) כ תו בו ת ק ה ע״ א‬66‫" ל א ת ט ה מ ש פ ט ״‬
0 ju ízo "66. {Ketubot 105a}

Cega os olhos daqueles que podem ver: M esm o que alguém ‫ סו ף ש ה ט ר ף‬,‫ א פ לו ח כ ם ב ת ו ר ה ו נו ט ל ש חד‬.‫יעור פקחים‬

seja um sábio de Torá, se ele aceita suborno, acabará por se tornar ; ‫ ת ל מ ו ד ו וי כ ה ה מ א ו ר ע י נ י ו ) מ כ י ל ת א‬. ‫ ו י ש ת כ ח‬,‫ך ע תו ע ליו‬
perturbado, esquecerá os seus estudos e perderá a visão. {Ketubot
:(‫כ ת ו בו ת ש ם‬
105a, Mechilta}

E distorce: Conforme a tradução de Onkelos: umkalkel, "e estraga”. : " ‫ כ ת ר ג ו מ ו " ו מ ק ל ק ל‬.‫וי ס ל ף‬

As palavras dos justos: Palavras justas dos julgamentos verdadeiros e ‫ו כן‬ .‫א מ ת‬ ‫מ ש פ טי‬ ,‫ה מ צ ד קי ם‬ ‫ד ב רי ם‬ .‫צדיקים‬ ‫דברי‬
assim como sua tradução em aramaico: pitgamin teritsin, palavras corretas.
: ‫ י ש רי ם‬, " ‫ת ר ג ו מו ״ פ ת ג מ י ו ת ר י צ י ן‬

9. Não oprima um estrangeiro: Em muitos lugares, a Torá adverte ‫על‬ ‫תו ר ה‬ ‫הז הי ר ה‬ ‫מ קו מו ת‬ ‫בהרבה‬ .‫ו ג ר ל א ת ל ח ץ‬ (‫)ט‬

a respeito do convertido, porque ele possui uma forte tentação para


:(‫ש ס ו ר ו ך ע ) ב ב א מ צ י ע א נ ט ע״ ב‬ ‫ מ פ ני‬,‫הגר‬
voltar aos seus antigos cam inhos do mal. {Baba M etsia 59b}

66. Deuteronômio 16:19.


‫ט־יג‬:‫כג‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת משפטים‬/ 262

pois vocês sabem como é se sentir ‫ה| ר‬ ‫א ת־נ פ ש‬ ‫ידעתם‬ ‫ואתם‬


um estrangeiro, uma vez que vocês
:‫מ צ רי ם‬ ‫בארץ‬ ‫היי ת ם‬ ‫כי ־ ג רי ם‬
foram estrangeiros no Egito. 10 Você • IT : · ‫י‬ r V JV : IV · V :‫״‬ 1·

semeará sua terra por seis anos ‫א ת־ ארצד‬


‫ י‬λυ : ‫־‬ V
‫תז ר ע‬
r J‫־‬: ·
‫שני ם‬ r
‫ש‬τ ‫ו ש‬ · 1* :
‫י‬
e juntará seu produto. 11 Mas no ‫ יא ו ה ש ב י ע ת‬: ‫ו א ס פ ת א ת ־ ת ב ו א ת ה‬ϊ
• · : ‫־‬ : IT T I : V IT : ‫־‬ IT
sétimo ano você deve parar e abster-
se. Os necessitados do seu povo
‫א ביני‬
J" : V
‫ו א כ לו‬ : IT :
‫ונ ט ש ת ה‬ τ : ‫־‬ :
‫ת ש מ טנ ה‬
T JV : :

comerão, e 0 que for deixado será ‫ה שדה‬


AV T ‫־‬
‫חי ת‬J‫־ ־‬
‫תאכל‬
1‫־‬
‫וי ת ר ם‬ T : * :
‫עסד‬
‫ י‬V ‫־‬

comido por animais do campo. Isso ‫ יב ש ש ת‬:‫כ ן ־ ת ע ש ה ל פ ך מ ך לזי ת ך‬


também se aplica à sua videira e ao

.‫ ;ת עלילתה‬,‫ותמוש‬ ‫ תזרע זיז‬,‫ ' ישית שנין‬.‫ בארעא דמצרים‬,‫ ידעתו! ;ת נפשא דגיוו־א ארי דיךין הויתיון‬,‫ואתון‬
.‫ לזיתך‬,‫ תיבול חית ברא; כין תעביד לכךמך‬,‫ ושארהון‬,‫ ריכלון מסכיני עמך‬,‫ ושביעיתא תשמטנה ותךטשנה‬r

------------- Rashi-------------- ------------ ‫ רש״י‬--------------

Como é se sentir um estrangeiro: Como é difícil para ele, quando : ‫ כ מ ה ק ש ה לו כ ש ל ו ח צ י ם או ת ו‬.‫את נפש הגר‬

as pessoas 0 oprimem.

10. E juntará seu produto: [Em hebraico: veassafta] uma expressão ‫ כ מו ״ ו א ס פ ת ו‬,‫ ל שו ן ה כ נ ס ה ל בי ת‬.‫)י( ואספת את תבואתה‬

que significa “ introduzir em casa", assim como "E você deve trazê-lo
:" ‫א ל תו ך בי ת ך ״‬
/ vaasafto para dentro da sua casa"6'.

11. Você deve parar: De trabalhar. {M echilta} : ‫ מ ע בו ך ה‬.‫)י א( תשמטנה‬

E abster-se: D e comê-lo depois do tem po d a elim inação [dos produtos ‫דבר‬ .( ‫) מ כי ל ת א‬ ‫ה ב עו ר‬ ‫ז מן‬ ‫אז ה ר‬ ‫מ א כי ל ה‬ .‫ונטשתה‬
colhidos a partir do momento em que não sobram mais do mesmo tipo no campo].
. ‫ח רי ש ה ו ז ר י ע ה‬ ‫כ גון‬ , ‫מ ע בו ך ה ג מו ר ה‬ ‫ " ת ש מ ט נ ה ״‬,‫אזהר‬
{M echilta}
:( ‫ק ט ן ג ע״ א‬ ‫״ו נ ט ש ת ה ״ מ לז ב ל ו מ ל ק ש ק ש ) מו ע ד‬
Outra explicação: "você deve parar" de fazer trabalhos tais como:

arar e semear, "e abster-se": de fertilizar e de cavar [se lavra os vinhedos

e se cava para as oliveiras.] {Baba Kama 3a, Sucá 44}

E 0 que for deixado será comido por animais do campo: Isso ‫למאכל‬ ‫א ביו ן‬ ‫מאכל‬ ‫ל ה קי ש‬ .‫ויתרם תאכל חית השדה‬
está escrito na ordem para que aprendam os uma lei a partir da com-
‫או כ ל י ם‬ ‫א ביו ני ם‬ ‫או כ ל ת ב ל א מ ע ש ר א ף‬ ‫חי ה‬ ‫מה‬ ,‫חי ה‬
paração da comida dos pobres com 0 alim ento do animal. Assim como
: ( ‫ מ כ א ן א מ ר ו א י ן מ ע ש ר ב ש ב י עי ת ) מ כי ל ת א‬.‫ב ל א מ ע ש ר‬
0 anim al come sem obrigação de separar 0 dízim o, assim também 0
pobre pode comer sem necessidade de separar 0 dízim o no sétimo

ano. A partir daqui aprendem os que não há leis relativas aos dízimos

no sétim o ano [ou seja, que no sétim o ano as leis relativas aos dízim os não se

aplicam], {M echilta}

Isso também se aplica à sua videira: 0 com eço do versículo ,‫ה ל בן‬ ‫בשדה‬ ‫מדבר‬ ‫המקרא‬ ‫ותחלת‬ .‫פן תעשה ל כ ך מ ך‬

se refere a um campo de grãos ou verduras sem árvores plantadas, ‫) ב פ סו ק‬ ‫א ר צ ך״‬ ‫את‬ ‫" תז ר ע‬ ‫הי מ נו‬ ‫למעלה‬ ‫שאמר‬ ‫כ מו‬
conforme disse 0 versículo anterior: "semeará sua terra", {v. 10}
: ( ‫ה קו ד ם‬

67. Deuteronômio 22:2.


263 / Êxodo - Parashat M ishpatim 23:9-13

seu olival. 12 Você fará seu trabalho ‫׳י מי ם ת ע ש ה מ ע &י ך ו ביו ם ה ש ב י ע י‬


1· ‫״‬ : ‫־‬ ) ‫־‬ ‫״‬ V ‫־‬: r JV ‫ ־‬: 1‫־‬ * T
durante seis dias e no sétimo dia
‫שוו ־ ך ו ח מ ר ן ז‬ ‫ל מ ען ינו ח‬ ‫ת שבח‬
você descansará, para que seu boi
e seu jumento possam descansar, e ‫ובכל‬·J :
!‫י‬ :‫ו ה ג ר‬
I” ‫־‬ :
‫בן ־ א מ תזי‬
1‫י‬ : IT ‫ ־‬: ‫ י‬V
‫וינ פ ש‬
J" τ · :

0 filho de sua serva e 0 estrangeiro ­‫א ל י כ ם‬ ‫א ש ר ־ א מ ר תי‬ ‫ת ש מ רו‬


Λ** T * IV *· ‫ ־‬: * : Γ Τ V :‫־‬
possam repousar. 13 Tudo que Eu
lhes disse cuidareis. Não pronunciem
‫תז כי רו‬ ‫״‬ : ‫־‬
‫לא‬ J
‫א ח רי ם‬ · ·· ‫ ־‬:
‫א לי הי ם‬ <· VÍ
‫­ו ש ם‬·· :

0 nome do deus de outrem,


‫ וישקוט‬,‫ תיוו־ך וו־ומו־ך‬,‫ וביומא שביעאה תנוח בדל וינוח‬,‫’ב שתא יומין תעביד עובז־ך‬
,‫ תסתמרון; ושום טעות עממ;א לא תז־כרון‬,‫י' ובכל דאמךית לבון‬ .‫ וגיורא‬,‫בר אמתו‬

------- Rash¡ ^ — — . ‫ רש״י‬------

12. E no sétimo dia você descansará: Mesm o no sétimo ano, 0 ‫ א ף ב ש נ ה ה ש ב י עי ת ל א ת ע ק ר‬.‫)יב( וביום השביעי תשבת‬

Shabat semanal não deve ser retirado. Este versículo veio para que
‫הו אי ל ו כ ל ה שנ ה‬ ‫תאמר‬ ‫שלא‬ , ‫ש ב ת ב ר א שי ת מ מ ק ו מ ה‬
você não diga que, uma vez que 0 ano todo é chamado de "Shabat”, 0
: ( ‫ק ר ו י ה ש ב ת ל א ת נ ה ג ב ה ש ב ת ב ר א שי ת ) מ כי ל ת א‬
Shabat semanal não precisa ser observado no Ano Sabático. {Mechilta}

Para que seu boi e seu jumento possam descansar: Dê-lhes ‫תו ל ש‬ ‫שי ה א‬ ‫ ל ה תי ר‬,‫ת ן לו ני ח‬ .‫למען ינוח שורן וחמרף‬
descanso, perm itindo que retirem e comam grama da terra. Ou será
‫ב תו ף‬ ‫א ל א י ח ב ש נו‬ ‫אי נו‬ ‫או‬ .‫ה ק ר ק ע‬ ‫מן‬ ‫ע ש בי ם‬ ‫ו או כ ל‬
que este versículo significa que é preciso confiná-los dentro de casa?
:(‫ א מ ר ת א י ן ז ה מ ח א ל א צ ע ר ) ש ם‬,‫ה בי ת‬
Ora, confiná-los dentro de casa não seria descanso, e sim um

sofrimento para estes animais. {M echilta}

0 filho de sua serva: 0 texto está falando de um escravo cananeu : ‫ ב ע ב ד ע ר ל ה כ תו ב מ ך ב ר‬.‫ןן אמתך‬

que não fez a circuncisão. {M ech ilta}

E 0 estrangeiro: Isto se refere a um residente estrangeiro. :‫ ז ה ג ר תו ש ב‬.‫והגר‬

13. Tudo que Eu lhes disse cuidareis: [Em hebraico: tishameru] ‫מ צו ת‬ ‫ל ע שו ת כ ל‬ .‫)יג( ובכל אשר אמרתי אליכם תשמרו‬

Este versículo vem para dar a cada m andamento positivo 0 rigor de


‫הי א‬ ‫אז ה ר ה‬ ‫ש ב תו ר ה‬ ‫ש מי ך ה‬ ‫שכל‬ ,‫ב אז ה ר ה‬ ‫עשה‬
uma proibição, uma vez que sempre que se m enciona a expressão
:(‫ב מ ק ו ם ל או ) ש ם‬
"cu idado” / shemira na Torá trata-se de uma proibição, no local de

um preceito proibitivo. {M e n a ch o t3 6 }

Não pronunciem: Não se deve dizer ao outro: "Espere por mim ao ‫ ש ל א י א מ ר לו ש מו ר לי ב צ ד ע בו ד ת כו כ ב י ם‬.‫לא תזכירו‬

lado de tal ídolo", ou "encontre-me no dia consagrado a tal um ídolo".


‫פ לו ני ת‬ ‫כו כ ב י ם‬ ‫ע בו ד ת‬ ‫ביו ם‬ ‫ע מי‬ ‫ת ע מו ד‬ ‫או‬ ,‫פ לו ני ת‬
{M echilta, San'hedrin 63b}
‫א שר‬ ‫״ו ב כ ל‬ ,‫א ח ר‬ ‫דבר‬ .(‫ע״ ב‬ ‫סג‬ ‫ס נ ה ד רין‬ ;‫) מ כי ל ת א‬
Outra explicação: a respeito de "Tudo que Eu lhes disse cuidareis.
, " ‫א מ ר ת י א לי כ ם ת ש מ רו ו ש ם א ד ה י ם א ח ר י ם ל א ת ז כי ר ו‬
Não pronunciem 0 nome do deus de outrem", para ensinar que a

prática da idolatria tem 0 mesmo peso que todos os mandamentos, ,‫ה מ צ ו ת כ לן‬ ‫כנג ד כ ל‬ ‫כו כ ב י ם‬ ‫ע בו ך ת‬ ‫ש ש קו ל ה‬ ‫ללמדך‬

ou seja, quem não pratica idolatria é considerado como se houvesse :( ‫ו ה נ ז ה ר ב ה כ שו מ ר א ת כ לן ) חו לי ן ה ע״ א‬

observado a todos OS m andamentos. [Para ensinar isso a expressão "tudo 0

que lhes disse" vem no mesmo versículo que trata da proibição da pratica da idolatria.]

{Kidushin 40a, Nedarim 25a, Shevuot 29a, Chulin 5a, Rashi em

Números 15:23, Deuteronômio 12:28, Erchin 69b}


‫יג־יח‬:‫כג‬ ‫ פרשת משפטים‬- ‫ ספר שמות‬/ 264

não faça ser ouvido através de sua ‫ יד ש ל ש ר ג לי ם‬:‫ל א י ש מ ע ע ל ־ פי ך‬


boca. 14 Três vezes ao ano você deve
‫ סו א ת ־ ח ג ה מ צ ו ת‬: ‫ת ח ג לי ב ש נ ה‬1
celebrar Comigo. 15 Guarde a Festa ‫־‬ ‫־‬ j ‫־‬ V it τ ‫־‬ τ ( ·

das Matsot. Coma matsot por sete ‫י *מי ם ת א כ ל מ צ ו ת‬τ ‫ע ת‬J —‫ב‬: ‫ש מ ל' ·ש‬: ‫ה‬
dias, como Eu lhe ordenei, durante ‫כ א ש ר צוי ת ד ל מו ע ד ח ד ש ה א לי ב‬
* Τ IT V J ·· : ‫י‬ · · * JV ‫־‬: 1‫־‬
a época do mês da primavera, pois
foi quando você deixou 0 Egito.
‫כי ־ בו י צ א ת מ מ צ ר י ם ו ל א ־י ר או· פ ני‬
1‫ ־‬Τ ) Τ I” : · AT : * · T JT Τ I

Você não deve aparecer diante de ‫ טז ן ח ג ה ק צ י ר ב כ ו ר י מ ע עו י ך‬:‫רי ק ם‬


Mim de mãos vazias. 16 E a festa
da colheita, das primicias de seu

‫ תטר שבעא יומין תיפול פטירא כמא‬,‫' ;ת חגא דפטיחא‬° .‫ תיחגון ?¡ז־מי בשתא‬,‫ תלת זמנין‬τ .‫לא ישתמע על פמכון‬
,‫ בןך‬1‫ םז וחגא דחצךא בכורי ע‬.‫ ריקןנין‬,‫ ארי ביה נפקתא ממצרים; ולא יתלזזון רןז־מי‬,‫דפקןיז־תך לזמן ןךד!א דאביבא‬

------------ Rash¡ -------------- ------------- ‫רש״י‬--------------

Não faça ser ouvido: Pelo gentio. : ‫ מ ן ה עו ב ד כו כ בי ם‬.‫ל א י ש מ ע‬

Através de sua boca: Isto significa que você não deve fazer uma so- ‫ ש ל א ת ע ש ה ש ת פו ת ע ם ע ו ב ד י כו כ ב י ם וי ש ב ע לך‬.‫על פין‬
ciedade com um idólatra, de modo que ele podería vir a jurar para você
‫על‬ ‫שייז כ ר‬ ‫גו ר ם‬ ‫שאתה‬ ‫נמצאת‬ ,‫ש לו‬ ‫כו כ ב י ם‬ ‫ב ע בו ד ת‬
em nome de sua divindade pagã. A consequência de ele jurar seria que
:(‫ק־ ך ) ס נ ה ד ר י ן ש ם‬
você causou a ele m encionar a divindade idólatra. {San'hedrin 63b}

14. Vezes: [Em hebraico: regalim] sinônim o de "vezes", assim como :68‫ ו כ ן ״ כ י ה כ י ת ני ז ה ש ל ש ך ג לי ם ״‬,‫ פ ע מי ם‬.‫)י ד( רגלים‬

"você já me bateu três vezes / regalim"6‘ .

15. Do mês da primavera: [Em hebraico: chodesh haaviv] 0 mês ‫ ] ל שון‬. ‫ש ה ת בו א ה מ ת מ ל א ת ב ו ב א בי ה‬ . ‫) טו( חדש ה א ג י ב‬

no qual 0 grão se enche no caule / beibeha. : ‫ ב כו ר ו ר א ש ו ן ל ב ש ל פ רו ת‬,‫[ ״ א בי ב ״ ל שו ן א ב‬,‫א ח ר‬


Outra explicação: aviv é uma expressão relacionada com a

palavra av I pai, 0 prim ogênito, pois Nissan é 0 primeiro mês de

amadurecimento dos frutos.

Vocês não devem aparecer diante de Mim de mãos vazias: ‫ה בי או‬ , ‫ כ ש ר נ ב או ל ר או ת פ ני בו ע לי ם‬.‫ולא יראו פני ריקם‬

Quando você aparecer diante de M im nas festas no Templo Sagrado, :(‫לי ע ו לו ת ) מ כי ל ת א; ח גי ג ה ז ע״ א‬


traga-M e olotl oferendas-queimadas. {M echilta, Chaguigá 7a}

16. E a festa da colheita: É a festa de Shavuot. {veja Êxodo 34:22 : ‫ ה ו א ח ג ש בו עו ת‬.‫) טז( וחג הקציר‬

e Deuteronôm io 1 6 :1 0 ,1 6 }

Das primicias de seu labor: Que é 0 tempo de se trazer as primicias ‫הלחם‬ ‫ש ש תי‬ , ‫ב כו רי ם‬ ‫הבאת‬ ‫ש הו א ז מ ן‬ .‫בפירי מעשין‬

dos frutos, porque os dois pães trazidos em Shavuot permitiam 0 uso ‫ו ל ה בי א‬ ‫ל מ נ חו ת‬ ‫החד ש‬ ‫מ תי רי ן‬ ·‫היו‬ ‫בעצרת‬ ‫ה ב אין‬
do chadash [os grãos 6a nova colheita] para as menachot (oferendas de
‫ ) ב י כ ו ר י ם‬6, ‫ ש נ א מ ר ״ ו ב י ו ם ה ב כ ו ר י ם ו גו ’ ״‬,‫ב כ ו ר י ם ל מ ק ד ש‬
farinha) e para levaras primicias para 0 Santuário conforme está dito:69
:(‫ג; מ נ חו ת ס ח ע״ ב‬:‫א‬
"E no dia das primicias", etc.

68. Números 22:28. 69. Números 28:26.


265 / Ê x o d o ‫ ־‬P a r a s h a t M is h p a t im 23:13-18

labor que você plantou no campo. ‫האסף‬ ‫ו חג‬ ‫ב שדה‬ ‫תז ר ע‬ ‫׳א שר‬
‫· י‬ τ it <‫ ־‬: Αν τ ‫־‬ ‫ז‬.‫ ־‬: ‫־‬ ‫·ע‬.· ‫ ־‬:
E a festa do armazenamento da
‫ב צ א ת ה שנ ה ב א ס פ ך א ת ־ מ ע שי ך‬
colheita no final do ano, quando você ‫י‬ IV ‫ ־‬: 1‫־‬ IV J‫ י‬: : τ : τ T ‫־‬ J” :

juntar seu produto do campo. 17 Três ‫·ע מ י ם ב ש נ ה‬1 ‫פ‬: ‫ש על ש‬τ


at τ ‫־‬ τ
‫יז‬ :‫·וד ה‬.·‫·מ יץ ־ ה ש‬τ ‫־‬

vezes no ano, todos os homens I ‫ה א דן‬ ‫א ל ־ פני‬ ‫כ ל־ז כו ר ך‬ ‫יראה‬


‫י‬ ) T IT I" : V ‫י‬ : J : τ V τ 1··
entre vocês deverão aparecer diante
do Senhor D ’us. 18 Não sacrifique
‫ע ל־ ח מ ץ ד ם־‬ ‫ל א־ תז ב ח‬ ‫יח‬ :‫י תדה‬
sobre 0 chamêts 0 sangue do Meu : ‫ז ב ח י ו ל א ־י לי ן ח ל ב ־ ח ג י ע ד ־ ב ק ר‬
‫·י‬.· I ‫־‬ 1· ‫־‬ V I” ‫י‬ )’ Τ I : Λ· : *

sacrifício. Não pernoite a gordura


da Minha festa até de manhã.

‫ כל‬,‫ כשתא יתחזון‬,‫ 'ז תלת ומנין‬.‫ במכנשך ;ת עובךך מן חקלא‬,‫זיתזךע בחקלא; וחגא דכנשא במפקה ושתא‬
.‫ עד צפרא‬,‫ דם פסחי; ולא יביתון בר ממןבחא תרבי נכסת חגא‬,‫לא תכוס על חמיע‬ .;‫ רביון עלמא י‬,‫ ?¡דם‬,‫דכורך‬

‫■״‬ Rashi — -------------- ‫רש״י‬-------------

E a festa do armazenamento da colheita: Esta é a festa de Sucot. : ‫ ה ו א ח ג ה ס כו ת‬.‫וחג האסף‬

{veja Levítico 23:34, Deuteronômio 16:13-16}

Quando você juntar seu produto do campo: Porque, durante ‫ ש כ ל י מ ו ת ה ח מ ה ה ת ב ו א ה מ ה י ב ש ת‬.‫באספן את מעשיך‬

todo 0 verão, ocorre a seca de grãos nos campos, e, em Sucot, eles


: ‫ ו ב ח ג א ו ס פ י ם א ו ת ה א ל ה ב ; ת מ פ ני ה ג ש מי ם‬,‫ב ש דו ת‬
devem ser recolhidos para estocagem dentro dos silos por causa das

chuvas. {Chaguigá 18a}

17. Três vezes, etc.: Já que 0 assunto trata do sétimo ano, torna-se ‫ ה צ ר ך‬,‫ ל פי ש ה ע מ ן מ ד ב ר ב ש ב י ע י ת‬.‫)יז( שלש ?עמים וגו׳‬

necessário frisar que as três festas de peregrinação não serão remo-


: ( ‫לו מ ר ש ל א י ת ע ק ר ו ש ל ש ר ג לי ם מ מ ק ו מ ן ) מ כ י ל ת א‬
vidas de seu lugar [para que não se pense que, já que 0ano todo é festivo, não
cabe comemorar as festas neste ano], {M ech ilta}

Todos os homens: Todos os homens que estão em seu meio. :‫ ה ז כ ך י ם ש ב ך‬.‫כל זכורך‬

18. Não sacrifique sobre 0 chamêts, etc.: Você só pode abater 0 ‫בי ״ ד‬ ‫הפסח‬ ‫את‬ ‫תשחט‬ ‫ ל א‬.‫)י ח( לא תזבח על חמץ וגו׳‬

sacrifício de Pessach no décimo quarto dia de Nissan se você já elimi-


:( ‫ה ח מ ץ ) מ כי ל ת א; פ ס ח י ם ס ג ע״ א‬ ‫שתבער‬ ‫ב ני ס ן ע ד‬
nou todo 0 fermento de sua propriedade. {M echilta, Pessachim 63a}

Não pernoite a gordura da Minha festa, etc.: Fora do altar. :‫ח ו ץ ל מז ב ח‬ .‫ולא ילין חלב חגי וגו׳‬
{M echilta}

Até de manhã: Poderia-se pensar que, m esm o estando no fogo ‫ ת ל מו ד לו מ ר‬,‫ ; כו ל א ף ע ל ה מ ע ר כ ה י פ ס ל ב לי נ ה‬.‫עד ??¡ר‬

sobre 0 altar, a oferenda se tornaria inválida devido ao pernoite. A fim


: ( ‫ ) ת ״ כ ש ם; מ כי ל ת א‬70‫״ ע ל מ ו ק ך ה ע ל ה מ ז ב ח כ ל ה לי ל ה ״‬
de esclarecer esta questão, a Torá diz: "na sua pira no altar durante

toda a noite"70 [ou seja, se já foi levada ao altar, em qualquer horário no decorrer

de toda a noite, não se torna mais Inválida pela lei do pernoite, mesmo que ainda não

tenha sido consumida].

70. Levítico 6:2.


‫כב‬-‫יט‬:‫כג‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת משפטים‬/ 266

19 A s primicias dos frutos de sua ‫ת בי א‬ ^ ‫א ך מ תז‬ ‫ב כו רי‬ ‫ר א שי ת‬ ‫יט‬


terra traga ao Templo de Hashem,
‫א ל ה י ך ל א ־ ת ב ש ל ג ד י‬vs ‫ב י ת י ה ו ה‬
seu D ’us. Não cozinhe um bezerro no 1· : )·· - : ‫ו‬ ‫י‬ λ ·.· JT : 1··

leite de sua mãe. sexta leitura 20 Eis ‫א נ •כ י‬IT ‫]ששי[ כ ·ה ··נ ה‬ ‫פ‬ :‫מו‬I ‫ ־ח ל··) ב ·א‬: ‫ב‬1‫־‬
que Eu enviarei um anjo diante de ‫ש ל ח מ ל א ך ל פני ך ל עז מ ר ך ב ד ר ך‬
você para proteger-lhe no caminho,

;‫ באוךחא‬,‫ למטרך‬,‫ ?¡ז־מך‬,‫ נ הא אנא שלח מלאכא‬.‫ בחלב‬,‫ לא תיכלון בסר‬:‫ לבית מקןשא ך; א־'־־‬,‫ חיתי‬.‫ בכוך אדע־‬,‫ דיש‬0‫י‬

------------ Rashi -------------- -------------------- ‫רש׳־י‬--------------------


Não pernoite: Só ao amanhecer é considerado "pernoite", como está ‫״עד‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫ה ש ח ר‬ ‫ב ע מו ד‬ ‫אלא‬ ‫לי נ ה‬ ‫אין‬ .‫ולא ילין‬
dito: "até de manhã", mas durante toda a noite você pode pegar a ‫ א ב ל כ ל ה לי ל ה ; כו ל ל ה ע לו תו מ ן ה ר צ פ ה ל מ ז ב ח‬,‫ב ק ר ״‬
gordura do chão e colocá-la no altar. {Zevachim 87a}
:(‫)ז ב חי ם פז ע״ א‬

19. As primicias dos frutos de sua terra: M esm o no sétimo ano, , ‫ א ף ה ש ב י עי ת ח י ב ת ב ב כו רי ם‬.‫)י ט( ]ראשית בכורי אז־מתך‬

a oferenda de bicurím (primicias) é obrigatória. Por esse motivo se


,‫כי צ ד‬ .‫א ד מ ת ך ״‬ ‫ב כו רי‬ ‫״ ר א שי ת‬ [‫כ אן‬ ‫אף‬ ‫נאמר‬ ‫לכך‬
afirma aqui: "as primicias dos frutos de sua terra".
‫ כו ר ך ע לי ה‬,‫ ר ו א ה ת א נ ה ש ב כ ר ה‬,‫א ך ם נ כ נ ס ל תו ך ש ך הו‬
Com o os bicurím eram pegos? A pessoa entrava em seu campo
‫אלא‬ ‫ב כו ךי ם‬ ‫ ו א י ן‬.(‫ א‬:‫) ב כו ר י ם ג‬ ‫ל סי מ ן ו מ ק ד י ש ה‬ ‫ג מי‬
e via um figo que amadurecera. Ela enrolava uma folha de junco em

torno dele, como um sinal e 0 consagrava. Bicurím eram trazidos ‫ו ש עו ך ה‬ ‫חטה‬ ‫״ ארץ‬ ‫במקךא‬ ‫ה א מו רי ם‬ ‫ה ט עין‬ ‫משבעת‬

como oferendas só a partir dos frutos das sete espécies enumeradas :71‫ו ג ו׳ ״‬

nas Escrituras: "Uma terra de trigo e cevada, e videiras e figos e

romãs, uma terra de azeitonas que produzem óleo e (tâmaras das

quais sai 0) m el"‫ ״‬. {Bicurím 3:1}

Não cozinhe um bezerro: |Em hebraico: guedí¡ Tanto um bezerro ‫אלא‬ ‫ש א י ן ג ךי‬ ,‫ א ף ע ג ל ו כ ב ש ב כ ל ל ג די‬.‫לא תבשל גדי‬

como um cordeiro estão incluídos na term inologia guedí, uma vez que ‫מ קו מו ת ב תו ר ה‬ ‫ש א ת ה מו צ א ב כ מ ה‬ ‫ מ מ ה‬.‫ל שו ן ו ל ד ר ך‬
guedi se refere a um anim al jovem. Isto se deduz do que se encontra
‫״ א נ כי‬ ‫כ גו ן‬ ,’ ‫׳ ע ז י ם‬ ‫א ח ריו‬ ‫לפר ש‬ ‫והצךך‬ ‫״ ג ךי ״‬ ‫ש כ תו ב‬
em muitos lugares da Torá onde a palavra guedi está escrita, e em que
‫ג ך ;י‬ ‫״ ש ני‬ ,(‫) ש ם‬ " ‫ה עזי ם‬ ‫ג ךי‬ ‫״את‬ ,72‫ע ז י ם ״‬ ‫ג ךי‬ ‫אשלח‬
se torna necessário escrever depois dela iziml de cabras para qualificá-

-Ia, como em "enviar-lhe-ei uma cria das cabras / guedi izim"n, "as ‫אף‬ ‫סתם‬ ‫״ ג די ״‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫מ קו ם‬ ‫שכל‬ ‫ללמדך‬ , 73‫ע ז י ם ״‬

crias das cabras guedi haizim" (v. 20), "duas crias de cabras guedaê ‫ א ח ד‬, ‫ ו ב ש ל ש מ ק ו מ ו ת נ כ ת ב ב תו ר ה‬.‫עג ל ו כ ב ש ב מ ש מ ע‬

izim"’3, para ensinar que em todo lugar em que está dito guedi não ‫ל א ס ו ר ב שו ל‬ ‫הנ א ה ו א ח ד‬ ‫א כי ל ה ו א ח ד ל א ס ו ר‬ ‫ל א סו ר‬
especificado pode ser tanto um bezerro com um cordeiro.
:(‫) מ כי ל ת א ; ח ו ל י ן ק ט ו ע״ ב‬
Esta proibição está escrita em três lugares na Torá {aqui, em

Êxodo 34:26 e em Deuteronôm io 14:21}: uma vez para a proibição

de comer carne com leite, outra para a proibição de obter qualquer

benefício dessa mistura, e outra para a proibição de cozinhar. {Chulin

113b, 115b}

20. Eis que Eu enviarei um anjo: Aqui eles foram inform ados de , ‫ כ א ן נ ת ב ש רו ש ע תי ד י ן ל ח טו א‬.‫)כ( הנה אצכי שולח מלאך‬

que futuram ente iriam pecar, e a Shechinál a Presença Divina diría a :7, ‫ו ש כי נ ה א ו מ ר ת ל ה ם ״ כי ל א א ע ל ה ב ק ך ב ך ״‬
eles, "Eu não irei contigo"74. {Shem ot Rabá 32:3}

71. Deuteronômio 8:8. 72. Gênese 38:17. 73. Gênese 27:9. 74. Êxodo 33:3.
267 / Êxodo - Parashat M ishpatim 23:19-22

e trazer-lhe para o lugar que Eu :‫ו ל ה ב י א ה א ל ־ ה מ ק ו ם א ש ר ה כ נ ת י‬


• I * JV 5‫־‬ ,I T ‫־‬ V ‫־ י‬: J' : ‫ ־‬: 1‫־‬
preparei. 21 Seja cuidadoso diante
‫כא ה ש מ ר מ פ נ י ו ו ש מ ע ב ק ל ו א ל ־‬
dele e escuta sua voz. Não se rebele I ‫י‬ : : ·Π Τ · V ST

contra ele, porque ele não perdoará ‫ש א ל פ ש ע כ ם כי‬τ ‫־ת מ ר בו כי ל א ·י‬


y ν ‫ ־‬: : · : < j* λ J··

sua transgressão, uma vez que Meu ‫ כב כי א ם ־ ש מ ו ע ת ש מ ע‬: ‫ש מ י ב ק ן ב ו‬


nome está associado a ele. 22 *Mas, se
‫ב ק לו ו ע שי ת כ ל א ש ר א ד ב ר ו אי ב תי‬
vocè 0 obedecer e fizer tudo que Eu ‫־‬ : • IT : A” ‫־ ־‬: JV ‫־‬: I T · Τ : : ‫י‬

lhe disser, Eu serei inimigo de seus ‫א ת ־ צ ך ךיןז‬ ‫ן צ ך תי‬ ‫ א ת ־ אי ^י ד‬:


inimigos e atacarei seus opressores.

,‫ ארי לא ישבוק לחוביכון‬:‫ לא תסריב לקבליה‬,‫ כא אסתמר מן קז־מוהי וקביל למימריה‬.‫ לאתרא דאתקינית‬,‫ולאעלותך‬
.‫ לז־מעיקין לך‬,‫ ואעיק‬,‫ ;ת סנאך‬,‫ כל דאמליל ואסני‬,‫ ותעביד‬,‫ למימו־יה‬,‫ כב ארי אם קבלא תקביל‬.‫ארי בשמי מינורית‬

■................. — ‫ ־ ! י‬. Rash¡ ■■ ------------- ‫ רש״י‬-------------

Que Eu preparei: Para dar a você [trata-se de Érets Israel[. Este é 0 seu ,‫ ו מ ך ר ש ו‬.‫ ז ה ו פ שו טו‬,‫ א ש ר ז מ נ ה י ל ת ת ל כ ם‬.‫אשר הכנתי‬

significado simples.
‫ ו ז ה‬.‫מ ק ו מ י נ כ ר כ נ ג דו‬ ‫ כ ב ר‬," ‫״ א ל ה מ ק ו ם א ש ר ה כ י נו ת י‬
Sua interpretação de acordo com 0 M idrash |trata-se do Templo
‫ש בי ת ה מ ק ד ש ש ל מ ע ל ה‬ ‫ש או מ רי ם‬ ‫א ח ד מ ן ה מ ק ר או ת‬
sagrado): "Que Eu preparei": j á está Meu lugar paralelo a ele. Este é
:(‫מ כ ו ן כ נ ג ד בי ת ה מ ק ד ש ש ל מ ט ה ) ת נ חו מ א י ח‬
um dos versículos a partir do qual se diz que 0 Templo celeste está

em paralelo ao Templo terreno. {M idrash Tanchuma 18}

21. Não se rebele contra ele: [Em hebraico: tamei] uma linguagem ‫את‬ ‫"א שר י מרה‬ ‫כ מו‬ ,‫ה מ ר א ה‬ ‫ל שו ן‬ .‫) כ א( אל ממר בו‬
que significa "rebeldia" / hamraa, assim como: "Q ualquer homem que
:75‫פי ך ״‬
se rebele / iamre contra as suas palavras"'5.

Porque ele não perdoará sua transgressão: Ele não está acos- ‫הכת‬ ‫מן‬ ‫ש הו א‬ ,‫ב כ ך‬ ‫מלמד‬ ‫אי נו‬ .‫כי לא ישא לפשעכם‬
turnado com 0 perdão, pois ele pertence a um grupo de anjos que
‫אלא‬ ‫עו ש ה‬ ‫ו אי נו‬ ‫ש לי ח‬ ‫ש הו א‬ ,‫ו עו ד‬ . ‫חו ט א י ן‬ ‫ש אי נן‬
não pecam.
:(‫ש ל י ח ו ת ו ) ת נ חו מ א ש ם‬
Além disso, ele é um mensageiro, e não faz nada além de sua

missão. {M idrash Tanchuma 18}

Uma vez que Meu nome está associado a ele: Este trecho está ‫ " ה ש מ ר מ פ ני ו " כי‬, ‫ מ ח ב ר ל ר א ש ה מ ק ר א‬.‫כי שמי בקךבו‬

ligado ao início do versículo: "Seja cuidadoso diante dele, uma vez


‫מ ט ט ר ו ן ש ש מו‬ ‫ ז ה‬, ‫ ו ר ב ו ת י נ ו א מ ר ו‬,(‫ש מי מ ש ת ף בו ) ש ם‬
que Meu nome está associado a ele".
:‫ מ ט ט ר ו ן ב גי מ ט ך;י א ש ד ״י‬.(‫כ ש ם ר בו ) ס נ ה ד ר י ן ל ח ע״ ב‬
Nossos Sábios disseram: Este é 0 anjo Metatron [não se costuma

pronunciar esse nome por extenso, mas tão somente Metat], cujo nome é como

0 nome de seu Mestre. 0 valor numérico da palavra Metatron é 314,

assim como 0 valor numérico do Nom e D ivino Shadai. {San'hedrin

38b, Tikunei Zohar 66b}

22. E atacarei: Assim com o Onkelos traduziu: veaik, e Eu irei causar : " ‫ " ו א ע י ק‬, ‫ כ ת ר ג ו מ ו‬.‫)כב( וצרתי‬

sofrimento.

75. Josué 1:18.


‫כג־כח‬:‫כג‬ ‫ פרשת משפטים‬- ‫ ספר שמות‬/ 268

23 Meu anjo irá adiante de você e lhe ‫כג כ י ־ י ל ך מ ל א כ י ל פ|י ד';ו ה בי א [ ד א ל ־‬


trará aos emoútas, chititas, perisitas,
‫ה א מ רי ו ה ח ר ד ו ה פ ת י ו ה כנ עני ה חוי‬
canaanitas, chivitas e jebusitas, e Eu
os aniquilarei. 24 Não se prostre aos ‫ כי ל א ־ ת ש ת ח ו ה‬: ‫ו ה י בו סי ו ה כ ח ד ת י ו‬
1‫־‬ : I 1· : ‫־‬ : · : Λ* : : ‫־‬

deuses deles. Não os sirva [sacrifique] ‫ע ב ל ם ו ל א ת ע ש ה‬τ ‫ל א לי הי ה ם ו ל א ת‬


I V ‫ ־‬: 1‫־‬ ) : ·· : IT J : V ·· I
e não aja como eles. Você deve
‫ב ר‬J” ‫ש‬- ‫ו‬. ‫ת ה ;ר **ס ם‬: ‫ ם ·<כי ה ”ר ס‬Λ·.·
‫־־ע ··ש י ה‬: ‫מ‬1‫כ ־‬:
destruí-los e quebrar completamente JT T

seus monumentos. 25 Vocês servirão ‫א ת‬..< ‫ב ;ד ״ת ם‬- ‫ ןו ע‬- ‫ כה‬: ‫ה ם‬I·.· ‫ת י‬.. ‫מ צ ןב‬- ‫ב ר‬I ·· ‫ש‬-‫·ת ־‬
a Hashem, seu D ’us, e Ele abençoará ­ ‫י ה ו ה א לי הי צ ם ו ב ר ך א ת ־ ל ח מ ך ו א ת‬
V : 1‫י‬ : : ‫־‬ IV ‫ י‬Γ ·· V ·‫״‬ I V: JT :
seu pão e sua bebida. Eu banirei
‫ס‬ :‫מי מי ך ו ה ס ר תי מ ח ל ה מ ק ר ב ך‬
a doença de dentro de você. s é t i m a
LEITURA 26 Nenhuma mulher abortará ‫נשביעי[ מ ל א ת ה י ה מ ש כ ל ה ו ע ק ר ה‬
ou permanecerá estéril em sua :‫א מ ל א‬ ‫י מי ך‬ ‫ב א ך צ ך■ א ת ־ מ ס פ ר‬
terra. Eu completarei 0 número de
‫מ א ת ־ אי מ תי א ש ל ח ל פני ך ו ה מ תי‬
seus dias. 2 7 Eu enviarei Meu terror • ‫־‬ : ‫י‬ V T í J- ‫־‬ ‫־‬: · T I ”

diante de você, e Eu lançarei todos ‫ו נ ־ת ת י‬: ‫־־א ש ר ת ב א ב ה ם‬: ‫ ל ־ ה ל ג ם‬Τ‫א ת ־ כ‬


5* IT AV T I T JV Τ Τ

os povos dentre os quais você chegar


em confusão. Eu farei todos os seus

‫ ני לא תסגוד‬.‫ ופרזאי וכנענאי הואי ויבוסאי; ואשיצינון‬,‫ ויעילנך א ת אמוראי וחתאי‬,‫ ?¡ן־מך‬,‫נג א ך יהך מלאכי‬
,‫ כה ותפלחון‬.‫ ותברא תתבר קמתהון‬,‫ ארי פגרא תפגרנון‬:‫ ולא תעביד כעובדיהון‬,‫לטעותהון ולא תפלחנין‬
;‫ בארעך‬,‫ מ לא תהי תכלא ועקרא‬.‫ מבינך‬,‫ רת משתך; ואעדי מרעין בישין‬,‫ ויבריך ;ת מיכלך‬,‫?¡זים י; אלהכון‬
;‫ דאת אתי לאגחא קךבא בהון‬,‫ ואשגש ;ת כל עמא‬,‫ אשלח ?¡דמך‬,‫ מ ;ת אימתי‬.‫ אשלים‬,‫;ת ממן יומך‬

— — 1— — - R a s h ¡ -------------------------------- -------------------- ‫רש״י‬--------------------


24. Você deve destruí-los: Esses deuses. :‫ ל א ו ת ם א לי הו ת‬.‫)כד( הריס ת ה ר ס ם‬

Seus monumentos: [Em hebraico: matsevotehem] Pedras que ergue- :‫ש ה ם מ צ י ב י ן ל ה ש ת ח וו ת ל ה ם‬ ‫ א ב נ י ם‬.‫מ צ בו תי ה ם‬

ram / matsivin sobre as quais se prostram diante dos ídolos.

26. Nenhuma mulher abortará: Se você cumprir a Minha vontade. :‫ א ם ת ע ש ה ך צו ני‬.‫)כו( ל א ת הי ה ?) שפל ה‬

Abortará: [Em hebraico: meshakela] A mulher que aborta ou enterra :‫ מ פ ל ת נ פ לי ם א ו ק ו ב ר ת א ת ב נ י ה ק ר ו ; ה מ ש כ ל ה‬.‫מ ש כ ל ה‬

seus filhos é chamada de meshakela I "desfilhada".

27. Em confusão: [Em hebraico: vehamoti] com o vehamamti (vou ‫כל‬ ‫ו כן‬ ." ‫״ו א ש ג ש‬ ‫ו ת ך ג ו מו‬ ,‫ו ה מ מ תי‬ ‫כ מו‬ .‫ו ה מ תי‬ (‫) כז‬

confundir) e sua tradução em aramaico é veeshagueshl e confundirei.


‫ כ ש ת ה פו ך ל ד ב ר‬, ‫תי ב ה ש פ ע ל ש ל ה ב כ פ ל א ו ת א ח רו נ ה‬
Da mesma forma, qualquer palavra cuja raiz do verbo tem a
‫ מ ךגי ש‬-‫א ו ת ה כ פו ל ה ו‬ ‫ש נו ט ל‬ ‫מ קו מו ת‬ ‫ב ל שו ן פ ע ל תי י ש‬
última letra duplicada, quando a mesma é convertida para a forma
‫ כ ג ו ן " ו ה מ ת י " מ ג ז ר ת ” ן ה מ ם‬, ‫א ת ה א ו ת ו נ ו ק ד ו ב מ ל א פו ם‬
paalti (com 0 verbo conjugado na primeira pessoa do pretérito), em
alguns casos, a letra que está dobrada é descartada [isto é, a terceira letra

da raiz, que é a mesma que a segunda] e um daguesh é colocado na segunda

letra [como indicação de duplicidade da mesma], que então é vocalizada com


269 / Êxodo ‫ ־‬Parashat M ishpatim 23:23-28

inimigos voltarem suas costas para ‫ח ת י‬: ‫ו ש ל‬: ‫ כח‬:‫ר יף‬V ‫ע‬1 ‫ ז‬1‫לי ז‬ ‫בי ז ד א‬:‫אי‬ ‫ ל ־‬τ‫׳ א ת ־ כ‬
y - it ‫י‬V ·· ‫י‬ 1 ·y :
você. 28 *Eu enviarei vespas à sua
frente, e elas expulsarão os chivitas,
‫א ת ־ ה צ ר ע ה ל פני ך ו ג ר ש ה א ת ־ ה חוי‬
S* · 1‫־‬ V Τ : I” : ‫י‬ AV Τ : U : · ‫־‬

canaanitas e chititas diante de você. ‫מ ל פני ך‬


‫י‬ IV τ : ·
‫ו א ת ־ ה ח תי‬
1· · 1‫־‬ V :
‫ א ת ־ ה כנ עני‬:
·J* ‫־־‬: 1‫ ־‬: 1‫־‬

.‫ןןמך‬7 ‫ ;ת ווואי;ת כנענאי ן;ת התאי מן‬,‫ >זןןמןד; ותתריך‬,‫ כח ו א שלח ;ת ערעיתא‬.‫ מחזרי קךל‬,‫ואמסר;ת כל בעלי דבבך קןןכ?ך‬

Rash¡ ‫רש״י‬

um melupum (cholam), com o em vehamoti neste versículo, que é da ,78‫א ל ״‬ ‫בי ת‬ ‫”ו ס ב ב‬ ‫ממרת‬ 77‫״ ו ס ב ו ת י ״‬ ,76‫ע ג ל תו ״‬ ‫גלגל‬

mesma raiz com o em “e a roda de sua carruagem foi confundida /


81‫ח ק ו ת י ך ״‬ ‫ " ע ל כ פי ם‬,80‫״ ד ל לו ו ח ך ב ו ״‬ ‫ממרת‬ 79‫״ ד ל ו ת י ״‬
vehamam“7‘ , "E vire¡-me sobre / vessabotf'71, que é derivada a partir
‫ מ מ ך ת " ו ־ צ ץ עז ב‬83‫ ״ א ת מ י ר צ ו ת י ״‬, 82‫מ מ ר ת ״ ח ק ק י ל ב״‬
da mesma raiz: "e sair por aí / vessavav"n: "Eu era pobre / dalotf'” , a
‫ש א לו‬ , ‫הו א‬ ‫טו ע ה‬ ‫״ו א ק ט ל ״‬ ‫ו ה מ תי‬ ‫ו ה מ תרג ם‬ . 8, ‫ד לי ם ״‬
partir da mesma raiz que "se tornou pobre / dalelu"m, "tenho gravado

você / chakotich"‘ 7, a partir da mesma raiz que "as resoluções do ‫אין ה״ א שלה ב פ ת״ ח ו ל א מ״ ם שלה‬ ‫מ מ ר ת מי ת ה ה; ה‬

chikeke I coração"82, "a quem oprimi / raison1‘ ‫״‬, a partir da mesma ‫ כ גו ן ״ ו ה מ ת ה‬, " ‫ א ל א ״ו ה מ ת י‬,‫מז־ ג ש ת ו ל א נ קו ד ה מ ל א פו ם‬

raiz de "Q uando ritsatsl oprimiu, abandonou os pobres"84.


‫ב מ קו ם‬ ‫שתבא‬ ‫ל פי‬ ‫מז ־ ג ש ת‬ ‫ו ה תי ״ו‬ , 85‫הזי ה ״‬ ‫העם‬ ‫את‬
Aquele que traduz vehamoti co m veektal, "e ¡re¡ matar", comete
.‫תי ״ ו‬ ‫בלא‬ ‫ש א י ן ' מ י ת ה׳‬ ‫ל פי‬ ,‫נ שן־ ש ת‬ ‫האחת‬ ,‫תוי ״ ן‬ '‫ב‬
um erro, porque, se fosse assim e proviesse da mesma raiz de mita ¡
‫ ו כ ן‬.‫ " ע שי תי ״‬, ‫ ״ ח ט א ת י ״‬, ‫ כ מו ״ א מ ר ת י ״‬,‫ו ה א ח ר ת מ ש מ ש ת‬
morte, a letra hê desta palavra não seria vocalizada com um patach

e nem a letra mem seria pontuada com um daguesh e não seria ‫ ל פי‬,‫ש תי ם‬ ‫ב מ קו ם‬ ‫באה‬ ‫ש הי א‬ ,‫ה ת י ״ ו מ ך ג ש ת‬ ‫״ו נ ת תי ״‬

vocalizada com um melupum, em vez vehamati [com um fsere] como ‫תת‬ ‫כ מו ״ ב י ו ם‬ ‫ל י סו ד‬ ‫ש תי ם‬ ,‫תוי ״ ן‬ ‫של שה‬ ‫צ רי ך‬ ‫ש ה; ה‬

em “e você vai matar / vehamata esta nação"85, e a letra tav seria


:‫ ו ה ש לי שי ת ל ש מו ש‬, 87‫ ״ מ ת ת א ל ה י ם ה י א ״‬,86‫ה'״‬
marcada com um daguesh, pois representaria duas letras fair's, uma

delas pertencente à raiz da palavra mut e uma letra tav como um

sufixo, como em "Eu disse / aman¡', "eu pequei / chatati", "eu fiz /

assiti", e assim também em "darei / venatati", a letra tavé pontuada


com um daguesh, porque se encontra no local de dois fair's, porque

senão deveria haver três fair's, dois da raiz, como: "no dia em que

D'us entregou / feí”86, "é um dom / matatde D 'us"87, e 0 terceiro tav


com o um sufixo.

Suas costas: Eles fugirão de suas faces e virarão as suas nucas para :‫ש י נ ו ס ו מ ל פ ני ך ת ה פ כו ל ך ע ר פ ם‬ .‫ערף‬
vocês.

28. Vespas: Trata-se de uma espécie de inseto voador, que atacava ‫ ן ה י ת ה מ כ ה א ו ת ם ב ע י ני ה ם‬,‫ מ י ן ש ר ץ ה עו ף‬.‫)כ ח( ה צ ך ע ח‬

as pessoas em seus olhos, injetando nelas um veneno e fazendo-as


‫ ו ה צ ך ע ה‬.(‫ש ם‬ ‫) ת נ חו מ א‬ ‫מ תי ם‬ ‫ארס והם‬ ‫בהם‬ ‫ו מ טי ל ה‬
morrer. {Tanchuma 18}
‫סי חון‬ ‫ארץ‬ ‫הם‬ ‫ו ה כ נ ע ני‬ ‫ו ה ח תי‬ ,‫ה ן ר ד ן‬ ‫את‬ ‫עבךה‬ ‫לא‬
Essa vespa não atravessou 0 rio Jordão, e os chititas e os
.‫א ל א אזלו‬ ‫כ אן‬ ‫מנ ה‬ ‫לא‬ ‫א מו ת‬ ‫שבע‬ ‫מכל‬ ‫ל פי כ ך‬ ,‫ו עו ג‬
cananeus eram os povos que habitavam a terra de Sichon e de Og.

Portanto, de todas as sete nações, só foram mencionadas estas. ‫ ר בו תי נו‬.‫ש נו‬ ,‫ ך ךן ] ה ל א ה‬:‫ א ף ע ל פי ש ה ו א מ ע ב ר הי‬, ‫ו חוי‬

Quanto aos chivitas, embora eles estivessem do outro lado do ‫עמךה‬ ‫היי ך דן‬ ‫שפת‬ ‫על‬ ,( ‫ע״ א‬ ‫לו‬ ‫)דף‬ ‫סו ט ה‬ ‫במסכת‬

Jordão, conforme relatado no tratado de Sotá (p. 36a), os nossos


:‫וז ר ק ה ב ה ם מ ר ה‬
mestres nos ensinaram que essa vespa estava na margem do Jordão

e jogava seu veneno na direção deles.

76. Isaías 28:28. 77. Edesiastes 2:20. 78. Samuel I 7:16. 79. Salmos 116:6. 80. Isaías 19:6. 81. Isaías 49:16. 82. Juizes 5:15. 83. Samuel I 12:3. 84. íó 20:19. 85. Números 14:15.

86. Josué 10:12. 87. Edesiastes 3:13.


‫ג‬:‫ כ ד‬-‫ כ ט‬:‫כג‬ ‫ ספר ש מו ת ־ פרשת משפטים‬/ 270

29 Eu não os expulsarei diante de ti ‫כט לא אגרשנו מפניך בשנה אחת‬


AT V JT T : · IV τ · ·JV : it ‫־‬: s
num só ano, para que a terra não fique
despovoada, e os animais do campo
‫ורבה‬ JT ‫ ־‬:
‫שמסה‬ τ τ :
‫הארץ‬
‫י‬ V τ T
‫פן־תהיה‬
< v: 1· ‫ י‬V

se tomem mais numerosos que vocês. ‫ ל מעט מעט‬:‫עליך חית השדה‬


·) - : r : ‫·ו‬.· ‫ד‬ ‫־‬ J- ‫־‬ * 1V τ

30 Pouco a pouco eu os expulsarei, ‫אגרשנו מפניך עד אשר תפלה‬


JV V : · ‫־‬: r -< ‫ י‬IV : IT AVT ·‫ ־‬:
até que você cresça e possa ocupar
a terra. 31 Eu estabelecerei suas
­ ‫ושתי את‬V J* ‫־‬ :
‫לא‬ :‫ונחלת את־הארץ‬
‫י‬ V IT T V ιτ : ‫־‬ !τ :

fronteiras do Mar Vermelho até o Mar ‫נבלך מים־סוף ןעד־ים פלשתים‬


dos Filisteus, do deserto até 0 rio. ‫ אתן בידכם‬1 ‫וממדבר עד־הנהר כי‬
V :V : 1j‫״‬ %· y at τ ‫־‬ ‫־‬ ντ : · ■
Eu entregarei os habitantes da terra
em suas mãos, e você os expulsará
:‫את ישבי ה&רץ וגרשתמו מפניך‬
da sua frente. 32 Não sele com eles :‫לא־תכרת להם ולאליהיהם ברית‬
Γ : IV · · ‫ו‬ ·· : ·)V τ ) : · I
‫לב‬

ou com seus deuses um pacto.

,‫ ל זעיר זעיר אתריכנון‬.‫ ןתסגי עלך חלת ברא‬,‫ דלמא תהי או־עא צך;א‬:‫ ?שתא חרא‬,‫נם לא אתריכנון מן ?¡ז־מך‬
,‫ וממךברא‬,‫ מלמא דסוף ועד למא דפלשתאי‬,‫ ואשוי ;ת תחומך‬Λ .‫ ותחסין ;ת או־עא‬,‫ עד דתסגי‬,‫מן קןךמך‬
.‫ קלם‬,‫ לנ לא תגזר להון ולטעותהון‬.‫ מן קךבזף‬,‫ ותתריכנון‬,‫ לת ;וזבי אךעא‬,‫ ארי א?סר ?לךכון‬:‫עד פרת‬

—— Rashi -......... -------------------- ‫רש״י‬---------------------

29. Despovoada: Vazia de seres humanos, porque, urna vez que ‫ לפי שאתם מעט ואין‬,‫ רי קני ת מבני אד ם‬.‫)כט( שממה‬
vocês são poucos, não há número suficiente de vocês para preencher
:‫בכם כדי למלאת אותה‬
aterra.

Mais numerosos que vocês: [Em hebraico: verabá¡ e superam a :‫ותרבה עליך‬ .‫ורבה עליך‬
você. [A palavra verabá não é um adjetivo e sim um verbo originalmente no pretérito.

Sendo que a letra vav a converte do passado no futuro],

30. Até que você cresça: [Em hebraico: tifrê] Você vai aumentar, uma :88‫ כמו ״פרו וךבו״‬,‫ לשון פרי‬,‫ תרבה‬.‫)ל( עד אשר תפרה‬
expressão com significado de fruta, semelhante a "Sejam fecundos /

peru e m ultipliquem -se"88.

31. Eu estabelecerei: [Em hebraico: veshati\ que significa hashatál ‫ והתי״ו מז־גשת מפני שבאה‬.‫ לשון השתה‬.‫)לא( ושתי‬

colocar. A letra tav está pontuada com um daguesh, representando :‫ ו ה א חת לשמוש‬,‫ שאין שיתה בלא תי״ו‬,‫תחת שתים‬
assim duas letras fai/s, uma vez que não há palavra shita sem um tav

[que faz parte da raiz da palavra], e 0 segundo tav é necessário para atuar
como sufixo [para a conjugação do verbo].

Até o rio: Eufrates. {Targumim} :‫ פךת‬.‫עד הנהר‬

E você os expulsará: [Em hebraico: veguerashtamo] 0 equivalente :‫תגן־שם‬-‫ ו‬.‫וגרשתמו‬


a utegarshem I e você deve levá-los para fora.

88. Gênese 1:28.


271 / Ê x o d o - P a r a s h a t M is h p a t im 23:29-24:3

33 Não lhes permitam morar em sua ‫פן ־‬ ^‫באךצ‬ ‫י ש בו‬ ‫לא‬ ‫לג‬
terra, uma vez que eles podem fazê-
‫את‬ ‫תעבד‬ ‫א ת ד לי כי‬ ‫­י ח טי או‬
10 pecar contra Mim e você pode V ‫־‬: 1‫־‬ <· λ * 11 : ‫י‬ y ­‫־‬: ‫ו‬

até chegar a adorar seus deuses, e ‫פ‬ : ‫א לי היוז ם כ י ־ י ה י ה ל ד ל מ ו ק ש‬


‫··וי‬ : 1‫ י‬: JV : 1· · V ·· J ·.·:

isso será uma armadilha fatal para ­ ‫א ל‬V ‫־ע ל ה‬: ‫א ־מ ר‬ ‫ש ה‬V ‫א ל ־ מ‬V‫ו‬: ‫כ ד א‬
você”. 24
1 A Moshé, Ele disse:
J" T

‫ו א ביווו א‬ ‫ו א ה רן נ ד ב‬ ‫אתה‬ ‫י הו ה‬
“Suba a D ’us, você e Aharon, Nadav ‫ ־‬: 1‫־‬ * JT T ‫י‬ ‫־‬: 1‫־‬ : T ‫־‬ T :

e Avihu, e setenta dos anciãos de ‫ת ח ו י ת ם‬1‫ע י ם מ ז ק נ י י ש ר א ל ו ה ש ־‬1 ‫ו ש ב‬


y: · ‫־‬: : · : λ ·· τ : · j · · 1: * · · : · :

Israel, e se prostrem a distância. ‫אל־‬ ‫ל ב דו‬ ‫משה‬ ‫ ב ן נ ג ש‬:‫כו ך ח ק‬


2 Somente Moshé se aproximará de
‫ל ו‬1 ‫הו ה ו ה ם ל א י נ שו ו ה ע ם ל א י ע‬ ‫י‬
D ’us. Eles não podem chegar perto, ‫־‬: r j τ τ τ : a t * j ‫ז‬.·· : :

e 0 povo não pode subir com ele”. ‫ע ם א ת‬τ ‫ש ה ו י ס פ ר ל‬V ‫ ג וי ב א מ‬:‫ע מו‬
··< T < * ·‫ ־‬: ‫־‬ J T ‫־‬ I ‫־‬

3 Moshé veio e falou ao povo todas


‫ ה ו א ת כ ל ־ ה מ ש פ ס י ם‬:‫הו‬
Λ· τ : τ
‫כ ל ־ ד ב רי י‬
· ‫־‬ T ‫ז‬.·· : J·· : · τ
as palavras de D ’us e todas as leis.
‫מ ר ו‬: ‫־ו י א‬ ‫ח ד‬T ‫א‬V ‫קו ל‬ ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ען‬-------
‫וי‬
O povo todo respondeu numa só voz: J ‫<י‬ ‫י‬

,;‫ א ולמשה אמר סק לקז־ם י‬.‫ ארי ;הון לך לתקלא‬,‫ ארי תפלח ;ת טעותהון‬:‫ דלמא יחיבון ;תך קןמי‬,‫'ג לא יתבון באךעך‬
;‫ ואנו! לא יתתןרבון‬,;; ‫ נ ויתקךב משה בלחודוהי לקןם‬.‫ מרחיק‬,‫ מסבי ישראל; ותקגדון‬,‫ ושבעין‬,‫את ואהרון נןב ואביהוא‬
,‫ ואמרו‬,‫ כל ךינ;א; ואתיב כל עמא קלא חד‬,‫ וית‬,;‫ ואשתעי לעמא ;ת כל פתגמ;א די‬,‫ ג ואחא משה‬.‫ לא יסקון עמיה‬,‫ועמא‬

- - — ■- R a s h i------------------------ -------------- ‫רש״י‬-------------

33. Você pode até chegar a adorar... e isso será uma arma- " ‫" כי‬ ‫א לו‬ ‫ה רי‬ .[ ‫בי ת ע ב ד ו ג ו׳ ] כי י הי ה לך ל מו ק ש‬ (‫)לג‬

dilha fatal para você: [Em hebraico: ki taavod - ki ihie] Nestes , '‫ ו ז ה ו ל שו ן ׳ א י‬. ‫ ו כ ן ב כ מ ה מ ק ו מ ו ת‬, '‫מ ש מ שי ן ב ל ש ו ן' א ש ר‬
[casos, as palavras[ ki foram usadas em vez de asher e isto ocorre
.( ‫ש הו א א ח ד מ א ך ב ע ל ש ו נו ת ש ה ״ כי " מ ש מ ש ) ר ״ ה ג ע״ א‬
em muitos lugares das Escrituras. Isto é semelhante ao uso de i l se,
/ ‫ב ל שו ן ׳ א ש ר‬ ‫מ קו מו ת " א ם " מ ש מ ש‬ ‫בהרבה‬ ‫מ צי נו‬ ‫וגם‬
que também é urna das quatro expressões para as quais se utiliza a

palavra ki. {Rosh Hashaná 3a} :‫ ש ה י א חו ב ה‬8, ‫כ מו ” ו א ם ת ק רי ב מ נ ח ת ב כ ו ר י ם ״‬

Também encontramos im usado como uma expressão de asher,

em diversos lugares, com o em "E quando / veim você oferecer uma

oferta de prim icias"89, referindo-se a algo que é obrigatório [e nao

opcional como a partícula "se" a principio sugeriría].

1. A Moshé, Ele disse: 'Suba': Esta seção [daqui até o versículo 11] ‫ע שרת‬ ‫קו ד ם‬ ‫נאמרה‬ ‫זו‬ ‫פר שה‬ .‫א מ ר‬ ‫מלו ה‬ ‫ואל‬ (‫) א‬

foi dita antes da Outorga dos Dez M andam entos {M echilta 19:10}. ‫בחד ש‬ ‫) מ כי ל ת א‬ " ‫לו " ע ל ה‬ ‫נאמר‬ ‫ב סיון‬ ‫ו ב ד׳‬ ,‫ה ד ב רו ת‬
No quarto dia de Sivan, "suba" foi dito a Moshé. {M idrash Lekach Tov,
:(‫פ״ג; ש ב ת פ ח ע״ א‬
com base em M echilta em Éxodo 19:10, Shabat 88a}

2. Somente Moshé se aproximará: Da neblina opaca. {M idrash

Lekach Tov, veja Éxodo 20:18 e a explicação de Rashi no local, Mechilta ;‫ד ר ש ב ״י‬ ‫) מ כי ל ת א‬ ‫הערפל‬ ‫אל‬ .‫ל ב דו‬ ‫משה‬ ‫ונ ג ש‬ (‫)ב‬

deRabi Shimon ben Yochai, Pessikta Zutrata} : ( ‫פ סי ק ת א זו ט ר ת א‬

3. Moshé veio e falou ao povo: Naquele mesmo dia. : ‫ בו ב יו ם‬.‫)ג( תביא מ ש ה וי ס פ ר ל ע ם‬

89. Levítico 2:14.


‫ג־י‬:‫כד‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת משפטים‬/ 272

“Todas as palavras que D ’us falou : ‫ש ה‬1 ‫נ ע‬1‫ר י ם א ש ר ־ ד ב ר י ה ו ה ־‬τ‫כ ל ־ ה ד ב‬


V ‫־‬: it : i" * v ‫ ־‬: ·y : ‫־‬ τ
para nós, farem os”. 4 Moshé escreveu
‫ ה‬:‫ד ו י כ ת ב מ ש ה א ת כ ל ־ ד ב ר י י הו‬
todas as palavras de D ’us. Ele Τ ; J .. ; · 7 ··< V J : * ‫־‬

se levantou cedo, pela manhã, e ‫ה ה ר‬τ ‫ב ־ח ־ נת ־ח ת‬1■■;‫ י ק ר ו י ים ·מ ז‬1‫ש··נ ם ־ב‬: ‫־ו ־י‬
λτ ·:y - *·: j

construiu um altar ao p é da montanha, ‫ע ש ר‬τ ‫י ם‬r‫ש ·נ‬: ‫בנ ה ·ל‬ ‫ש ··ר ה מ צ‬: ‫ע‬ν ‫ש *·<ת י ם‬: ‫ו‬
it τ ·· ‫־‬
juntamente com doze pilares, pelas
‫ע ןר י‬..-‫(א ת ־ נ‬V ‫ל ח‬1 ‫ ־ה ו י ש‬::‫ר **א־ ·ל‬τ ‫ש‬: ‫ט י *י‬J·· ‫·ש *ב‬
doze tribos de Israel. 5 Ele enviou os
jovens dentre os filhos de Israel, e ‫י י ש ר ^ ל ו י ע ל ו ע ל ת ו י ז ב ח ו· ז ב ח י ם‬J··‫ב נ‬
5· Τ : : : * 1‫־‬ Λ I ‫ ־‬: 1‫ ־‬1‫־‬ ·· Τ : ’ :

eles ofereceram bois como oferenda- ‫ש ה‬ν ‫ק ח מ‬1 ‫ ו ו י‬:‫ם‬ ‫לי היו ה פ רי‬r ‫ל מ י ם‬τ ‫ש‬:
‫ ־ ·־<י‬τ · it ·y
queimada e oferendas de p a z a D ’us.
‫ח צ י הד־ם וי ש ם ב א ג נ ת ו ח צ י הד־ם‬
6 Moshé pegou a metade do sangue e Τ ‫־‬ J* ‫ ! ־‬1‫־‬ A Τ ‫־‬ IT V IT ‫־‬ Τ ‫־‬ J* ‫ ־‬:

0 colocou em bacias. A outra metade


‫ ובנא מז־בחא‬,‫ ואקדים בצפרא‬,:‫ ;ת כל פתגמ;א ך‬,‫ וכתב משה‬1 .‫ נעביד‬,;‫כל פתגמ;א זימליל י‬
,‫ ;ת בכורי בני ישראל‬,‫ ה ושלח‬.‫ לתך עסר שבט;א דישראל‬,‫בשפולי טון־א; ותרתא עפרי קמא‬
;‫ ושוי במזרקןא‬,‫ ונטיב משה פלגות דמא‬1 .‫ קז־ם י; תורין‬,‫ עלו!; ונכיסו נכפת קן־שין‬,!‫ואפיק‬

Rash¡ ‫רש״י‬
Todas as palavras de D'us: Os m andamentos de separação [dos :‫ מ צ ו ת פ רי ש ה ו ה ג ב ל ה‬.‫את כל דברי ה׳‬

homeos das mulheres até o recebimento da Tora] e 0 estabelecimento de limites

[ao redor do monte Sinal, os quais as pessoas não deveríam cruzar],

E todas as leis: Os sete mandamentos de Noach, Shabat, honrar pai e ‫ושבת‬ ,‫נ ח‬ ‫ב ני‬ ‫ש נ צ ט וו‬ ‫מ צו ת‬ ‫שבע‬ .‫ואת כל המשכטים‬

mãe, as lels da vaca vermelha e as leis de jurisprudencia que foram da-


‫במרה‬ ‫להם‬ ‫ש נ ת נו‬ ‫ן ז ־י נ י ן‬ ‫אז־ מ ה‬ ‫ופרה‬ ‫ואם‬ ‫אב‬ ‫ו כ בו ד‬
das para eles em Mará. {Mechilta em Shemot 19:10, San'hedrln 56b}
:(‫) ס נ ה ד ר י ן נו ע״ ב‬

4. Moshé escreveu: 0 texto da Torá desde o Gênese até a entrega da ‫) מ כי ל ת א‬ ‫תו ר ה‬ ‫מ תן‬ ‫ועד‬ ‫מ ב ר א שי ת‬ .‫ויכתוב משה‬ (‫)ד‬

Torá. Ele também escreveu os mandamentos que lhes foram ordenados :‫ש נ צ ט ו ו ב מ ך ה‬ ‫ ו כ ת ב מ צ ו ת‬,( ‫ד ר ש ב׳׳י‬
em Mará. [Urna vez que tudo isso acontecera antes da entrega da Torá, Moshé poderia

escrever somente até esse ponto.] {M echilta deRabi Shimon ben Yochai}

Ele se levantou cedo, pela manhã: No día cinco de Sivan. ‫פח‬ ‫שבת‬ ;‫ש ם‬ ‫) מ כי ל ת א‬ ‫ב סיון‬ ‫בחמשה‬ .‫וישכם בבקר‬

{M echilta em Shemot 19:10, Shabat 88a} :(‫ע״ א‬

5. Os jovens: Os primogénitos. {Targumim, Zevachim 115b, Bamidbar ‫ק טו‬ ‫ ח; ז ב ח י ם‬:‫ר ב ה ד‬ ‫ה ב כו רו ת ) ב מ ד ב ר‬ .‫)ה( את נערי‬

Rabá 4:8} :(‫ע״ ב‬

6. Moshé pegou a metade do sangue: Quem dividiu exatamente ‫ו ח ל קו‬ ‫בא‬ ‫מלאך‬ ,‫ח ל קו‬ ‫מי‬ .‫ויקה משה חצי הדם‬ (‫)ו‬

0 sangue na metade? Um anjo veio e dividiu. {Vayicrá Rabá 6:5} :(‫ ה‬:‫) ו י ק ר א ר ב ה ו‬

Em bacias: Duas bacias, uma para a metade do sangue da oferenda- ‫ל ק צי‬ ‫ו אז ח ד‬ ‫עו ל ה‬ ‫דם‬ ‫ל ח צי‬ ‫אחד‬ ,‫א ג נ ו ת‬ ‫ש תי‬ .‫באגצת‬

-queimada e outra para a metade do sangue da oferenda de paz, de ‫ ו מ כ א ן ל מ דו ר ב ו ת י נו‬.‫ד ם ש ל מי ם ל ה ז ו ת א ו ת ם ע ל ה ע ם‬


modo que as aspergisse sobre as pessoas.
‫ש נ כ נ סו א ב ו ת י נ ו ל ב רי ת ב מי ל ה ו ט בי ל ה‬ (‫)י ב מו ת מ ו ע״ ב‬
A partir daqui nossos Sábios aprenderam que os nossos

antepassados entraram na aliança com D'us através da circuncisão,


273 / Ê x o d o - P a r a s h a t M is h p a t im 24:3-10

ele aspergiu no altar. *7 Ele pegou o ‫ו י ק ח ס פ ר ה ב ך־י ת‬ ‫ז‬ :‫ז ר ק ע ל־ ה מז ב ח‬


Livro da Aliança e leu para que o povo
‫ר א ב א ז נ י ה ע ם וי א מו־ו כ ל א ש ר‬τ ‫ו י ק‬
ouvisse. Eles responderam: “Tudo V ‫־‬: ·‫ג‬ : J ‫־‬ it 1 λτ τ J··: :: *‫־‬

o que D ’us declarou nós faremos e ‫ ח ו י ק ה מ ש ה‬:‫ד ב ר י ה ו ה נ ע ש ה ו נ ש מ ע‬


V ‫־ · ־ <י‬ it : ‫ ״‬: jv ‫־‬: r it : y: ·

ouviremos”. 8 M oshépegou 0 sangue ‫א ת־ ה ד־ ם וי ז ר ק ע ל ־ ה ע ם ו י א מ ר ה נ ה‬


<** * V ΛΤ T ‫־‬ ‫י‬ I : · ‫־‬ T ‫־‬
e o aspergiu sobre 0 povo. Ele disse:
‫ד ם ־ ה ב רי ת א ש ר כ ר ת י הו ה ע מ כ ם‬
“Eis 0 sangue da aliança que D ’us V T · T : <‫ ־‬T V ‫־‬: · : ‫־‬ 1‫־‬

fe z com vocês com referência a ‫וי ע ל מ ש ה‬


IV ‫ ־‬J—
‫ט‬ : ‫כ ל ־ ה ד ב ר י ם ה א ל ה‬τ ‫ע ל‬
V ‫ ··ו‬τ 1* τ : - Γ

todas estas palavras”. 9 Moshé e ‫ו א ה רן נ ד ב ו א ביווו א ו ש ב עי ם מז קני‬


J ·*‫״‬: · · ( . · : · : · ‫ ־‬: 1‫־‬ TT ‫י‬ Λ ‫־‬: |— :
Aharon, Nadav e Avihu, e setenta
‫ י וי ר א ו א ת א ל ה י י ש ר א ל‬:‫י ש ר א ל‬
dos anciãos de Israel subiram. 10 E Λ** Τ : * J” Ví I” : *‫־‬ I‫״‬ Τ : *

viram o D ’us de Israel, e sob Seus p és ‫ן ת ח ת ת ל י ו כ מ ע ש ה ל בנ ת ה ס כי ר‬


havia algo como um bloco de safira,
| ‫ ״ ובסיב משה‬.‫ כל דמליל י; נעביד ונקביל‬,‫ וקךא ךם עמא; ואמרו‬,‫ ז ונסיב ספרא ךק;מא‬.‫ זרק על מן־בחא‬,‫ופלגות דמא‬
‫ וסליק‬° .‫ האלין‬,‫ על כל פתגמןא‬,‫ עמכיון‬:‫ הא דין דם ק;מא דגזר י‬,‫ וזרק על מדבחא לכפרא על עמא; ואמר‬,‫;ת דמא‬
;‫ כעובד אבן טבא‬,‫ת יקר אלהא דישו־אל; ותחות כרסי יקךיה‬, ,‫ ' וחזו‬.‫ מסבי ישראל‬,‫ ושבעין‬,‫ ואביהוא‬,‫ ואהרון נדב‬,‫משה‬

‫״‬ Rashi ---------------------------- -------------- ‫רש״י‬-------------

da imersão em um micvê e da aspersão do sangue, uma vez que não ;‫ה ז א ה ב ל א ט בי ל ה )י ב מו ת מ ו ע״ ב‬ ‫ש אין‬ ,‫ו הזי א ת ד מי ם‬

há aspersão de sangue sobre uma pessoa sem imersão num micvê.


:(‫כ ר י תו ת ט ע״ א‬
{Yevamot 46b, Keritot 9a}

7. 0 Livro da Aliança: Desde 0 Gênese até a entrega da Torá, e os ‫ ו מ צ ו ת ש נ צ ט וו‬,‫ מ ב ר א שי ת ו ע ד מ ת ן תו ר ה‬.‫)ז( ספר הברית‬

mandamentos que lhes foram ordenados em Mará. {Mechilta, Shemot


: ( ‫ב מ ר ה ) מ כי ל ת א ש ם; מ כ י ל ת א ד ר ש ב ״י‬
19:10, Mechilta deRabi Shimon benYochai}

8. E o aspergiu: Significa "aspersão". A tradução do Onkelos é: ‫ ו ת ר ג ו מ ו ״ ו ז ר ק ע ל מ ד ב ח א ל כ פן־ א‬, ‫ ע נין ה ז א ה‬.‫)ח( ויזריק‬

aspergiu -0 sobre 0 altar para expiar ao povo.


:‫על ע מ א ״‬

10. E viram 0 D'us de Israel: Eles olharam e observaram e por causa ‫ו נ ת חי בו‬ ‫ו ה צי צו‬ ‫נ ס ת כ לו‬ .‫ויראו■ את אלתי ישראל‬ (‫)י‬

disso foram condenados à morte, mas D'us não queria perturbar a


‫ א ל א ש ל א ר צ ה ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א ל עו־ ב ב ש מ ח ת‬,‫מי ת ה‬
alegria deste momento da entrega da Torá. Assim, Ele esperou pelo
,‫ה מ ש כן‬ ‫חנ כ ת‬ ‫יו ם‬ ‫עד‬ ‫ו א בי הו א‬ ‫לנ ך ב‬ ‫ו ה מ תין‬ ,‫ה תו ר ה‬
evento de Nadav e Avihu quando faleceram no dia da dedicação do
‫אש‬ ‫כ מ ת א ו נ נ י ם ו גו' ו ת ב ע ר ב ם‬ ‫העם‬ ‫ו לז ק ני ם עד "וי הי‬
Tabernáculo e para punir os anciãos até 0 incidente: "E 0 povo estava

com o que buscando q u e ix a s ... e um fogo de D'us irrompeu contra ‫ ב ק צ י נ י ם ש ב מ ח נ ה ) ת נ חו מ א‬, , 0‫ה' ו ת א כ ל ב ק צ ה ה מ ח נ ה ״‬

eles e devorou a borda / biktsê do acam pam ento"9‫״‬. Biktsê significa :(‫ב ה ע לו ת ך טז‬

os líderes / biktsinim do acam pam ento listo é, os anciãos], {M idrash

Tanchuma Behalotecha 16}

Como um bloco de safira: Que estava diante d'Ele, no momento ,‫ה ש ע בו ד‬ ‫בשעת‬ ‫ל פ ניו‬ ‫הי ת ה‬ ‫הי א‬ .‫ב מ ע ש ה ל בנ ת ה ס פי ר‬

da escravidão, para Se lembrar da aflição de Israel que foram escra- ‫ש ה יו מ ש ע ב ך י ם ב מ ע ש ה ל ב ני ם‬ ‫צ ר תן של י ש ר א ל‬ ‫ל ז כו ר‬


vlzados e obrigados a trabalhar na fabricação de blocos de tijolos.
:(‫ ח‬:‫) וי ק ר א ר ב ה כג‬
{Vaylcrá Rabá 23:8}

90. Números 11:1.


‫ י־טו‬:‫כד‬ ‫ פרשת משפטים‬- ‫ ספר שמות‬/ 274

que era como a essência de um céu ­‫ו א ל‬ ‫יא‬ :‫ל ט ה ר‬ ‫ה ש מי ם‬ ‫וכעצם‬


V : ‫־‬ I T · 1‫־‬ T ‫־‬ V ) ·: :
claro. 11 Aos nobres dos filhos de
‫שלח‬ ‫לא‬ ‫י שר^ל‬ ‫בני‬ ‫א צי ל י‬
Israel, Ele não pôs Sua mão. Eles 1‫־‬ T ) ‫״‬ T : · J ·· : .· ‫״‬ ‫־‬:

contemplaram a D ’us, e comeram ‫וי א כ לו‬


1 : 1 ‫־‬
‫א ת ־ ה א ל הי ם‬
* ·.·: J T V
‫וי חזו‬
v :1 v r
‫י דו‬ a t

e beberam. 12 D ’us disse a Moshé: ­ ‫ו י א מ ר י הר ה א ל‬ ‫יב‬ ‫ס‬ :‫וי ש תו‬


V τ : ‫ו‬ : ‫­ ״‬
‘‘Venha a Mim, à montanha, e
permaneça lá, e lhe darei as tábuas
‫ו הי ה־ ש ם‬
ΛΤ ” : IV
‫ההרה‬ T IT Τ
‫א לי‬ ·Γ ”
‫עלה‬
) " ‫־‬:
‫משה‬
de pedra, e a Torá e a mitsvá, ‫ו א תנ ה ל ך א ת ־ ל ח ת ה א בן ו ה תו ר ה‬
que Eu escrevi para instruí-los”. : ‫ה ו ר ת ם‬1 ‫ל‬ ‫ת ב ת י‬1‫כ ־‬ ‫א שר‬ ‫ ה‬1‫ו ה מ צ‬
it : · : τ y: ‫־‬: τ : · ‫־‬ :

,‫ והוו דודן בלןךבניהון דאתקבלו כאלו אכלין‬,;‫ ;ת ייקךא די‬,‫א; וחזו‬£‫ לא חוה נז‬,‫ולרבךבי בני ישראל‬ .‫ לברירו‬,‫וכמחזי שמ;א‬
‫ לאלופיהון‬,‫ דכתבית‬,‫ ואוריתא ותפקיןתא‬,‫לך ;ת לוחי אבנא‬. ‫ סק לקז־מי לטורא והוי תמו; ואתין‬,‫ 'נ ואמר י; למשה‬.‫ושתן‬
‫׳‬.‫׳־‬ ‫ ״‬- Rash¡ ■ ------------- ‫רש״י‬-------------
Como a essência de um céu claro: A partir do momento em que fo- ‫ל פ ניו‬ ‫ו ח דו ה‬ ‫או ר‬ ‫ה; ה‬ ·‫מ שנ ג א לו‬ .‫ו כ ע צ ם השמים לשהר‬
ram redimidos, houve luz e alegria diante de D'us. {Vaylcrá Rabá 23:8}
:(‫) שם‬

Como a essência: [Em hebraico: ucheetsem] conforme Onkelos tra- : ‫ ל שון מו ־ א ה‬,‫ כ ת ך גו מו‬.‫ו כ ע צ ם‬

duz, significando aparência. {Vayicrá Rabá 23:8}

Claro: Uma expressão que significa um céu claro e sem nuvens. :‫ ל שון ב ר ו ר ו צ לו ל‬.‫לטהר‬

{Vayicrá Rabá 2 3 : 8 } . [0u seja, durante 0 cativeiro dos filhos de Israel, simboliza-

do pelo bloco de safira, 0 céu estava nublado, mas, depois do Êxodo, 0 céu ficou claro

e não havia nenhuma nuvem à vista]. {Vayicrá Rabá 2 3 : 8 }

11. Aos nobres: Refere-se a Nadav e Avihu e os anciãos. {M idrash :(‫ הס מ־ ב ו א ב י ה ו א ו ה ז ק נ י ם ) ש ם‬.‫)י א( ואל אצילי‬

Tanchuma Behalotecha 16 e Targum Yonatan}

Ele não pôs Sua mão: Isso indica que eles mereciam ser punidos. :(‫ מ כ ל ל ש היו· ך א ו י י ם ל ה ש ת ל ח ב ה ם ; ד ) ש ם‬.‫לא שלח ידו‬

{M idrash Tanhuma, Vayicrá Rabá e Targum Yonatan}

Eles contemplaram a D'us: Eles olharam para D'us com um coração ‫ היו· מ ס ת כ ל י ן בו ב ל ב ג ס מ ת ו ך א כי ל ה‬.‫וי חזו את האלהים‬

arrogante, ou seja, enquanto eles comiam e bebiam. Assim consta no ‫תךג ם‬ ‫לא‬ ‫ ו א ו נ ק ל ו ס‬,(‫ת נ ח ו מ א ) ש ם‬ ‫ כ ך מך_ר ש‬, ‫ו ש תי ה‬
M idrash Tanchuma. {Behalotecha 16}
,, 1‫ק ר א ת י ך ״‬ ‫״ו מ א צי לי ה‬ ‫כ מו‬ ,‫ג דו לי ם‬ ‫ל שון‬ ‫״ א צי לי ״‬ .‫כן‬
Onkelos, contudo, não traduziu desta forma, mas como "grandes",
:, 3‫ ״ ש ש א מ ו ת א צי ל ה ״‬,, 2‫״ ו י א צ ל מ ן ה ר ו ח ״‬
assim como: "e de seus nobres / umeatsileha Eu lhe chamei"9', "e Ele

am pliou / vaiatselparte do espírito"52; "seis grandes côvados / ats//a"53.

12. D'us disse a Moshé: Após a entrega da Torá. : ‫ ל א ח ר מ ת ן תו ר ה‬.‫)י ב( וייאמר ה׳ אל משה‬

Venha a Mim, à montanha, e permaneça lá: Durante 40 dias. : ‫ מ' יו ם‬.‫עלה אלי ההרה והיה שם‬

E lhe darei as tábuas de pedra, e a Torá e a mitsvá, que Eu ‫ כ ל‬.‫ךה ןהמצוה אשר כתבתי להורתם‬1‫את לחת האבן ןהת‬

escrevi para instruí-los: Todas as 613 mitsvot estão Incluídas nos ‫ה ד ב רו ת‬ ‫ע שרת‬ ‫בכלל‬ ‫מ צו ת‬ ‫ע שרה‬ ‫ושל ש‬ ‫מ או ת‬ ‫שש‬
Dez Mandamentos.
\
91. Isaías 41:9. 92. Números 11:25. 93. Ezequiel 41:8.
275 / Ê x o d o - P a r a s h a t M is h p a t im 24:10-15

13 Moshé se levantou com ‫מ ש ר תו‬ ‫וי הו ש ע‬ ‫מ עו ה‬ ‫וי ק ם‬ !‫י‬


a : it : ‫ ־‬is 1· v ‫־ז נ ך‬
Yehoshua, seu servo, e Moshé
subiu a Montanha de D ’us. 14 Aos
‫ה א לי הי ם‬ 1· V: IT
‫אל־הר‬ Γ V
‫מ שה‬ IV
‫ וי ע ל‬:— ( ‫־‬

anciãos ele disse: “Esperem por ‫ש בו ־ לנו‬


JT :
‫אמר‬ ‫־‬ T
‫ו א ל ־ הז קני ם‬
< ·* ··:- V :
‫· יי‬
nós aqui até retornarmos a vocês. ‫ ה ע ד א ש ר ־ נ ש ו ב א ל י כ ם ו ה נ ה‬1‫ב‬
.. . . Λν ·· ‫ ־‬: I T V ‫ ־‬: J- V τ
Aharon e Chur permanecerão
‫ר י ם‬1 ‫א ה ר ן ו חו ר ע מ ק ם מ י ־ ב ע ל ד ב‬1‫־‬
com vocês. Quem quer que tenha · τ : ‫־ ע־‬ · V τ · : ‫י‬ < ‫־‬:

um problema que vá até e le s ”. ‫משה‬ ‫וי ע ל‬ ‫טו‬ [ ‫] מ פ טי ר‬ :‫א ל ה ם‬ ‫יג ש‬


maftir 15 Moshé subiu a montanha, ‫א ת־ ה הר‬ ‫ה ענן‬ ‫וי כ ס‬ ‫ אל־ ה הר‬:
IT T V ‫ י‬IT T IV J - : ‫־־‬ AT T
e a nuvem cobriu a montanha.

.;‫ לטורא דאתגלי עלוהי יקי־א די‬,‫ ויהושוע משמשניה; וסליק משה‬,‫'ג וקם משה‬
‫ מאן‬,‫ עד דנתוב לותכון; והא אהרון וחור עמכון‬,‫'י ולסב;א אמר אוך־יכו לנא הכא‬
.‫ ;ת טוךא‬,‫ לטורא; וחפא עננא‬,‫ סו וסליק משה‬.‫דאית ליה דינא יתקרב לקז־מיהון‬

Rash¡ ‫רש״י‬

SaadiaH aG aon especificou em Az'harot [poema de Shavuot sobre os 6 1 3 ‫ב אז ה רו ת‬ ‫פר ש‬ ‫ס ע ך; ה‬ ‫וו ־ ב נו‬ .( ‫ טז‬:‫י ג‬ ‫רבה‬ ‫)במדבר‬ ‫וזן‬

preceitos] quais mitsvot estão ligadas a quais dos Dez Mandamentos.


:‫ה ת ל ו י ו ת בו‬ ‫שי ס ד ל כ ל ד ב ו ר ו ד ב ו ר מ צ ו ת‬
{Yonatan, Bamibar Rabá 13:16}

13. Moshé se levantou com Yehoshua seu servo: Eu não sei qual ‫טי בו ש ל‬ ‫מה‬ ‫ ל א ; ! ע ר ני‬.‫)יג( הקם נישה ויהושע נקשרתי‬

o motivo de Yehoshua haver sido mencionado aquí, mas eu diría que o


‫עד‬ ‫לרב‬ ‫מ לו ה‬ ‫ה ת ל מי ד‬ ‫ש ה; ה‬ ‫א ני‬ ‫ו או מ ר‬ ,‫י הו ש ע כ אן‬
discípulo escoltou seu mestre até os limites estabelecidos nas fronteiras
‫משם‬ ‫לי ל ד‬ ‫ר ש אי‬ ‫ש א י נו‬ ,‫ה ה ר‬ ‫ת חו מי‬ ‫הג ב ל ת‬ ‫מ קו ם‬
da montanha, e não ultrapassou este ponto, urna vez que Yehoshua
, ‫ה א ל הי ם ״‬ ‫הר‬ ‫״אל‬ ‫ל ב דו‬ ‫מ ש ה״‬ ‫" וי ע ל‬ ‫ומשם‬ ,‫ו ה ל א ה‬
não fora autorizado a ir além dele. A partir daí, só "M oshé subiu a mon-

tanha de D'us". Yehoshua armou sua tenda e esperou lá por 40 dias. .‫יו ם‬ ‫א ר ב עי ם‬ ‫כל‬ ‫שם‬ ‫ונ ת ע כ ב‬ ‫א ה לו‬ ‫שם‬ ‫נטה‬ ‫וי הו ש ע‬

Assim, vemos que, quando M oshé desceu, o versículo descreve ‫העם‬ ‫קו ל‬ ‫את‬ ‫״ וי ש מ ע י ה ו ש ע‬ ‫משה‬ ‫כ שי ר ד‬ ‫מ צ עו‬ ‫ש כן‬

que "Yehoshua ouviu o som do povo gritando"94. Aprendem os dessa


: ‫ ל מז ־ נו ש ל א ה ; ה י ה ו ש ע ע מוז ם‬,, 4‫ב ר עי ה״‬
passagem que Yehoshua não estava com eles [com 0 povo quando ocorreu

0 pecado do Bezerro de Ouro].

14. Aos anciãos ele disse: Quando saiu do acampamento. : ‫ ב צ א ת ו מ ן ה מ ח נ ה‬.‫)יד( ואל הזקנים אמר‬

Esperem por nós aqui: Esperem aqui com 0 resto das pessoas ‫ ו ה ת ע כ בו כ א ן ע ם ש א ר ה ע ם ב מ ח נ ה ל ה יו ת‬.‫שבו· לנו· בזה‬

no acampamento, de modo que vocês estejam prontos para julgar


: ‫נ כו ני ם ל ש פו ט ל כ ל אי ש רי בו‬
discussão de qualquer pessoa que tiver um litígio.

Chur: Era 0 filho de Míriam, e seu pai era Calev, filho de Yefuné, con- ‫שנ א מ ר‬ ,‫ב ן י פ נ ה‬ ‫כלב‬ ‫ו א ביו‬ ‫ה; ה‬ ‫מן־ ; ם‬ ‫של‬ ‫בנ ה‬ .‫חו ר‬

forme está dito: "e Calev tomou para si Efrat e ela deu a ele Chur"95. ‫ " א פו ־ ת ״ ז ו‬,, 5‫״ ו י ק ח לו כ ל ב א ת א פ ר ת ו ת ל ד לו א ת ח ו ר ״‬
Efrat era Míriam, conforme consta em Sotá (11b).
:(‫ כ ז ־ א י ת א ב ס ו ט ה ) ד ף י א ע״ ב‬,‫מ ך; ם‬

Quem quer que tenha um problema: Quem tiver um litígio para : ‫ מ י שי ש לו די ן‬.‫מי בעל דברים‬

resolver. {Targumim}

94. Êxodo 32:17. 95. Crônicas 12:19.


‫טז־יח‬:‫כד‬ ‫ פרשת משפטים‬- ‫ ספר שמות‬/ 276

16 A glória de D ’us pairou sobre o


‫ע ל ־ ה ר סי ני‬ ‫כ בו ד ־י הו ה‬ ‫טז וי ש כן‬
Monte Sinai, e a nuvem o cobriu
por seis días. Ele chamou Moské no
‫ו י כ ס ה ו ה ע נ ן ש ש ת י מי ם ו י ק ר א א ל ־‬
V S T 1: · ‫־‬ Λ* T V J” ‫ י‬IT T IV J ·· ‫־‬ : ‫־‬

sétimo dia do meio da nuvem. 17 A :‫מ תו ך ה ענן‬


‫ י‬IT T IV ‫י‬ ) ·
‫ה ש בי עי‬
1· · : ‫־‬
‫מ ש ה ביו ם‬
) - ·J V

aparência da gloria de D ’us sobre ‫ ה כ א ש א כ ל ת‬:‫ו מ ר א ה כ ב ו ד י הו‬ ‫יז‬


V IV ) ·· : T : J : ·· : ‫־‬
o topo da montanha era como um
fogo consumidor perante os olhos
:‫י ש ר א ל‬
Γ* T : ·
‫ב ני‬
)·· :
‫ל עי נ י‬
1“ ·· :
‫ההר‬ ΛΤ T
‫בראש‬ J :

dos filhos de Israel. 18 Moshé entrou ­ ‫ית וי ב א מ ש ה ב ת ו ך ה ע נ ן וי ע ל א ל‬


V ‫ ־‬J— ‫ י‬IT T IV ‫י‬ ) : ·;·: ) T ­

dentro da nuvem, e subiu a montanha. ‫ה ה ר וי הי מ ש ה ב ק ר א ר ב ע י ם *ום‬


J* T : ‫־‬ Τ Τ V <· : ‫־‬ ΛΤ T
Moshé permaneceu na montanha
por quarenta dias e quarenta noites.
‫פ פ פ‬ :‫לי ל ה‬
:
‫ב ע י ם‬τ ‫ר‬: ‫ו ־־א‬:
T IT 1·

,‫ וחפהי עננא שתא יומין; וקרא למשה ביומא שביעאה‬,‫םז ושרא יקרא זי; על טון־א דסיני‬
‫ןעאל‬ .‫ בני ישראל‬,‫ לעיני‬,‫ כאישא אכלא בריש טוו־א‬,;‫ ’י וחיזר יקךא די‬.‫מגו עננא‬
.‫ ;איבעין לילון‬,‫ אתנעין ;ממין‬,‫ בטון־א‬,‫ וסליק לטורא; והרה משה‬,‫משה בגו עננא‬

^ — — R a s h ¡ -------------------------------- -------------------- ‫רש׳׳י‬--------------------


16. E a nuvem a cobriu: Nossos Sábios discordam a respeito. Alguns ‫מהם‬ ‫יש‬ ,‫ב ד ב ר‬ ‫חו ל ק י ם‬ ·‫ר בו תי נו‬ .‫ויכסהו הענן‬ (‫) טז‬

dizem que estes foram os seis dias desde Rosh Chodesh [0início do mês] ‫ י ו ם‬,‫ע צ ר ת‬ ‫ח ד ש )עד‬ ‫שמרא ש‬ ‫ש ש ה ; מי ם‬ ·‫א ו מ ר י ם אלו‬
até Shavuot, 0 dia da entrega da Torá. {Estas são as palavras de Rabi
:(‫ ך ש ״י ישן‬.‫מ ת ן תו ך ה‬
Akiva. Veja Yomá 4a, Rashi Buber}

E a nuvem 0 cobriu: A m o n t a n h a [para santificá-la para a ocasião da Outorga :‫ ל ה ר‬.‫ויכסהו הענן‬

da Torá],

Ele chamou Moshé no sétimo dia: Para dizer os Dez Mandamentos. ,‫ה ד ב ר ו ת‬ ‫ע שרת‬ ‫לו מ ר‬ .‫ויקרא אל נ»שה ביום השביעי‬
E tanto M oshé como to do 0 povo estavam presentes, mas 0 texto
‫ו מ ש ה ו כ ל ב ני י ש ר א ל ע ו מ ך י ן א ל א ש ח ל ק ה כ תו ב כ בו ד‬
concedeu honra a Moshé [mencionando apenas 0seu nome].
‫ ״ ! ; כ ס ה ו ה ע נ ן ״ ל מ ש ה ״ ש ש ת ; מי ם ״‬, ‫ וי ש א ו מ ר י ם‬.‫ל מ ש ה‬
Outros dizem que a nuvem cobrira a Moshé durante os seis dias
‫יו ם‬ ‫א ר ב עי ם‬ ‫בתחל ת‬ ‫היו‬ ‫והם‬ ,‫ה ד ב רו ת‬ ‫ע שרת‬ ‫לאחר‬
após os Dez M andam entos e estes dias foram no início dos quarenta

dias em que Moshé subiu para receber as tábuas {Yomá 4a}. 0 ‫ ו ל מ ך ך‬,(‫ ד ע״ ב‬- ‫ש ע ל ה מ ש ה ל ק ב ל ה לו חו ת ) יו מ א ד ע ״ א‬

versículo ensina que quem entra no cam po da Shechiná / Presença ‫ש כ ל ה נ כ נ ס ל מ ח נ ה ש כי נ ה ט ע ו ן פ רי ש ה ש ש ה ; מ י ם ) ש ם‬

Divina requer um período de isolam ento de seis dias. {Yomá 3b}


:(‫ג ע״ ב‬

18. Dentro da nuvem: Esta nuvem era como uma espécie de fu- ‫ ו ע ש ה לו ה ק דו ש‬, ‫ ע נ ן ז ה כ מ י ן ע שן הו א‬.‫)י ח( בתוך הענן‬

maça, e D'us abriu um cam inho (outra versão: fez um dossel) dentro
‫ חסלת פרשת‬:(‫ד‬ ‫) שם‬ ‫ב תו כ ו‬ ‫ש בי ל‬ ‫למ שה‬ ‫הו א‬ ‫ב רו ך‬
dela. {Yomá 4b}
.‫משפטים‬

t
277 / Êxodo - Parashat M ishpatim H aftará M ishpatim

h aftará para mishpatim ‫הפטרה מ ש פ טי ם‬


( ‫ כ ה ־ כו‬,‫— לג‬ ‫ ח ־ כ ב‬,‫)י ר מי הו לד‬
(Yirmiáhu 34:8-22, 33:25-26)

Esta Haftará fala da libertação de escravos.

34:8(Esta é) a palavra que veio para Yirmiáhu de ‫א ל ־ י ר מי ה ו‬1 ‫ה י ה‬τ ‫ח ה ד ב ר א ש ר ־‬


it : :· V )7 V ‫־‬: ·η τ ‫־‬
‫לד‬
D’us, depois que o rei Tsidkiáhu selou uma aliança
‫מ א ת י ה ו ה א ח ר י כ ר ת המלך· צ ך ק י ה ו‬
com todo o povo que estava em Jerusalém para
proclamar liberdade para (os escravos): ‫ר ו ש ל ם‬I‫ע ם א ש ר ב י‬Τ ‫ה‬Τ ‫כ ל ־‬τ ‫ב ר י ת א ת ־‬
‫־‬ Τ · JV ‫־־‬: V · :

9Que todo homem liberte seu escravo judeu e


‫ ט ל ש ל ח א י ש‬:‫ל ק ר א ל ה ם ד רו ר‬
J* ‫־‬ ‫־‬ : I : IV Τ J · :‫י‬
sua escrava judia; que nenhum homem escravize
seu próximo judeu (depois que ele trabalhou por ‫א ת ־ ע ב דו ו אי ש א ת ־ ש פ ח תו ה ע ב רי‬
r : · it ·j τ : · ν s* : : ‫־‬

seis anos). ‫ב ד ־ ב ם‬τ ‫ ־ע‬: ‫ת י‬s* ‫ל‬: ‫ל *ב‬: ‫ש י ם‬ ‫ ה ח פ‬U‫ב*ר י‬: ‫ה ·ע‬IT‫ו‬:
·JT Λ* ί τ
10E eles obedeceram, todos os líderes e todo 0
povo que entraram na aliança, que todo homem
‫כ ל ־‬T " ‫מ עו‬: ‫ש‬: ‫וי‬
·1
‫י‬ :‫· י ה ו אי ש‬1‫י · ־ה ו ד י א ח‬τ‫ב‬ r

deveria libertar seu escravo, e todo homem ‫ע ם א ש ר ־ ב א ו ב ב ר י ת‬τ ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ה ש ר י ם ו‬


‫־‬ : • JT V ‫־‬: : · T ‫־‬

sua escrava, para não escravizá-los mais; eles


‫ל ש ל ח אי ש א ת ־ ע ב דו ו אי ש א ת ־‬
obedeceram e os libertaram. 11 Mas depois disso, V <· : : ‫־‬ V J* : ‫־‬ ‫־‬

eles se arrependeram (da decisão) e trouxeram os ‫ב ם‬IT ‫ב ד ־‬T ‫ ־ע‬: ‫ת י‬r ‫ל‬: ‫ל ·ב‬: ‫פ *ש י ם‬: ‫ח‬τ ‫ח ת ו‬τ ‫פ‬: ‫*ש‬
escravos e escravas que eles tinham libertado, de ‫וי ש ו בו‬ ‫ יא‬:‫ח ו‬I‫ש ל·״‬ ‫וי‬ ‫ ו‬I.‫מ ע‬: ‫ש‬: ·‫ו־ י‬ ‫ע ו ד‬Λ
Τ‫־‬ ‫ ־‬: ‫־‬
volta, e os subjugaram como escravos e escravas.
13Então a palavra de D’us veio para Yirmiáhu, de ­ ‫א ח ר י ־ צ ז וי ש ב ו א ת ־ ה ע ב ד י ם ו א ת‬
V : * Τ ‫־‬: IT V · τ ­‫־‬ ‫·· י‬ ·· ‫ ־‬: ‫ו‬

D’us, dizendo: ‫ח פ שי ם‬ ‫ש ל חו‬ ‫א שר‬ ‫ה ש פ רוו ת‬


Λ* ί Τ I : * JV ‫!־־‬ T : ‫־‬
13 “Assim diz D’us, o D’us de Israel: “Eu selei
‫ל ע בןי ם‬ [ ‫]וי כ ב שו ם‬ ‫וי כ בי שו ם‬
uma aliança com seus pais no dia em que os tirei
da terra do Egito, da casa dos escravos (e lhes ‫ יב וי הי ד ב ר ־ י ה ו ה א ל ־‬: ‫ו ל ש פ ח ו ת‬
IV τ : ‫־‬ : <· : ‫־‬ i t : · :

dei a Torá), dizendo: 14‘Ao fim de sete anos cada


‫מ ר‬1 ‫ ה ־ א‬1‫יג כ‬:‫י ר מי הו מ א ת י ה ו ה ל א מ ר‬ ‫ד‬- ( ·· ιτ : ) ·· ·· τ : : ·
homem libertará seu irmão judeu que foi vendido
a ele; e ele lhe servirá por seis anos e então você 0 ‫כ ר תי‬‫• >־‬T
‫אנ כי‬
* IT
‫י שראל‬ Λ” Τ : ·
‫א ל הי‬
J” v:
‫י הו ה‬ IT :

libertará’. Mas os pais de vocês não Me ouviram, nem ‫הו צ אי‬ ‫ביו ם‬ ‫א ת ־ א בו תי ל ם‬ ‫ב רי ת‬
‫ו‬ · ·> : V ·· J ‫ ־‬: ν · :
inclinaram seus ouvidos (para cumprir esta mitsvá).
‫א ו ת ם מ א ר ץ מ צ רי ם מ ב י ת ע ב ד י ם‬
15 Hoje vocês se arrependeram e fizeram 0 que é 1· T ‫ ־‬: ) ·· * · ‫ ־‬: * ‫י‬ V JV *· T

justo aos Meus olhos: para todo homem proclamar ‫מ ק ץ ש ב ע ש ני ם ת ש ל ח ו‬ ‫יד‬ :‫ל א מ ר‬
a liberdade (do seu próximo), e vocês selaram uma
‫אי ש א ת ־ א חיו ה ע ב רי א ש ר י מ כ ר‬
J" τ · sv —: · : · T · T
aliança diante de Mim na Casa, sobre a qual Meu
Nome é chamado. ‫ש י‬1· ‫פ‬: ‫ח‬τ ‫ח· )ת ו‬, ‫ל‬- ·‫ ·ש‬.‫ש ש ש ני ם ו‬
J"
‫ ו ע ב ד יד‬1‫יל ־ך‬ · T : IT : ‫ ־‬:

‫א לי‬
‫־‬ ··
‫א בו תי כ ם‬
V ·· I ‫־‬:
‫ו ל א־ ש מ עו‬
< : IT :
‫מעמך‬
‫ י‬ΛΤ ‫־‬ I”

‫··ש ב ו ־א ת ם‬. ‫ת‬τ ‫ טו ־ו‬: ‫ ם‬ι‫נ‬τ :‫א ז‬τ ‫ט ו א ת ־‬I ‫ו ל א ״ה‬:


V V i

‫היו ם ו ת ע ש ו א ת ־ ה י ש ר ב ע י נ י ל ק ר א‬
J ‫י‬: ■ ‫־‬ ·‫״‬ : τ T ‫־‬ V < I-----

‫ר ו ר ·א י ··ש ל ר ע ה ו ו ת כ ר ת ו ב ר י ת‬1 ‫ד‬:


• : < : ‫ג‬ · ‫־‬ j λ ··:

:‫מ י ע ליו‬1 ‫ל פ ני ב ב י ת א ש ר ־ נ ק ר א ש‬
ιτ τ · : π ': · ν ‫־־־‬: · - ‫־‬ ‫־‬ τ :
‫הפטרה משפטים‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת משפטים‬/ 278

16 Mas (depois) vocês foram relapsos e


‫טז ו ת עז בו ו ת ח ל ל ו א ת ־ ש ס י ו ת ש ב ו‬
profanaram Meu Nome, e cada homem trouxe de • T ‫־־‬ · : V J : ‫־‬ - ··. T ‫־‬

volta (seu) escravo e cada homem a (sua) escrava, ‫אי ש א ת ־ ע ב דו ו אי ש א ת ־ ש פ חוזו‬


τ : * V J* : : ‫־‬ V <·

a quem vocês libertaram por si próprios, e vocês


‫פ ש ם‬: ‫נ‬1 ‫ל‬ ΛΤ
‫י ם‬:‫פ · ־ש‬: ‫ח‬T ‫א ש ר ־ ש ל ח ת ם‬:‫־‬ V
os subjugaram (de novo) para serem escravos e
escravas para vocês”. ‫ו ת כ ב שו א ת ם ל היו ת ל ל ם ל ע ב די ם‬
1· T ‫ ־‬: 1‫־‬ V T J : 1· T J : : · ‫־‬

17 “Portanto, assim diz D’us: ‘Vocês não Me '5‫כ ה ־ א מ ר י הו ר‬ ‫ל כן‬ !‫ י‬: ‫ו ל ש פ ח ו ת‬


T : J- T 1 ‫ ·· י‬τ i t : · :
ouviram para proclamar a liberdade, cada homem
para seu irmão, cada homem para seu próximo; ‫א ת ם ל א ־ ש מ ע ת ם א ל י ל ק ר א דר־ור‬
: J · ‫־‬ ·· JV : ‫־‬ : I V ‫־‬

eis que Eu os proclamo para serem livres (de ‫א י ש ל א ח י ו ו א י ש ל ר ע ה ו ה נ ני ק ר א‬


‫* י‬, J* : ‫׳‬ Λ** ** : J* : I* T : )’
Minha proteção)”, diz D’us, “(abandonado-os)
para a espada, para a praga, e para a fome, e eu ‫אל־החרב‬ V V ‫־‬ V
‫נ א ם ־י הו ה‬ τ :··.
‫ד רו ר‬
: :
‫לכם‬ V T

farei vocês ficarem apavorados de todos os reinos ‫א ל ־ ה ד ב ר ו א ל ־ ה ר ע ב ונ ת תי א ת כ ם‬


V : V <· ‫־‬ IT : T T IT V : V JV ‫־‬
da terra. 18Eu entregarei os homens que violaram
Minha aliança, aqueles que não mantiveram as
‫מ מ ל כו ת‬ 1 ‫ג‬ :
‫לכל‬
: ‫־‬ :
[‫] לז עו ה‬
L T ‫ ־‬: 1‫ ־‬: J
‫לזולג ה‬ τ : ‫ ־‬: 1‫־‬

palavras da aliança que eles (voltaram a selar) ‫א ת ־ ה אנ שי ם‬ ‫ונ ת תי‬ ‫יח‬ :‫ה א ר ץ‬
‫־‬ T ‫ ־‬: IT V J* ‫ ־־‬IT : ‫י‬ V IT T
diante de Mim, quando eles cortaram em dois
‫ה ע ב ר י ם א ת ־ ב ר רזי א ש ר ל א ־ ה ק י מ ו‬
0 bezerro e passaram entre suas partes; 19 os ‫·י‬ ·· 1 <·.· ‫ ־‬: · · : V · : I T

líderes de Yehudá e os líderes de Jerusalém, os ‫א ת ־ ד ב ר י ה ב ל י ת א ש ר כ ר ת ו ל פ ני‬


AT Τ : I : IT JV ‫־‬: * : ‫־‬ J" : *

funcionários e os sacerdotes e todo 0 povo da


‫ר ו בין‬1 ‫י ע ב‬1—‫ה ע ג ל' א ש ר כ ר ת ו ל ש נ י ם ו‬
terra, que passou através das partes do bezerro, ‫·· גי‬ : ‫־־‬ ·‫־‬ : · j : it j ·.· ‫ ־‬: v ·· τ

20Eu os entregarei à mão dos seus inimigos e à mão ‫ יט ש ר י י ה ו ד ה ו ש רי י ר ו ש ל ם‬:‫ב ת ריו‬


‫־‬ τ 1: J" τ : τ : ·· Τ IT τ :

daqueles que buscam suas vidas; seus cadáveres


‫ה ס ר סי ם ו ה כ הני ם ו כ ל ע ם ה א ר ץ‬
(serão tantos que não terão como enterrá-los, ‫י‬ V ΛΤ T J‫־‬ I : * ‫ ־‬: J ‫־‬ : * · IT ‫־־‬

então) serão alimento para 0 pássaro do céu e a ‫ כ ו נ ת ת י‬:‫ג ל‬1 ‫ה ע ב ר י ם בין ב ת ר י ה ע‬


‫־‬ ·> i t : ·.· ·· τ ) ···,· ‫ ז י‬.·· · : j τ

besta do campo. 21 E Tsidkiáhu, rei de Yehudá, e


‫מ ב ק שי‬
J" 1‫־‬
‫בי ד אי בי ל ם ו בי ד‬
‫י‬: ‫־‬ : : V ·· : I J- :
‫או ת ם‬ T
seus líderes Eu entregarei à mão dos seus inimigos
e à mão daqueles que buscam suas vidas, e à mão ‫מ א צ ל ל עו ף‬1‫נ פ ש ם ו ה י ת ה נ ב ל ת ם ל ־‬
‫י‬ ‫ג‬ : τ ‫־‬: : τ τ : · <τ : i t : at : ‫־‬

do exército do rei da Babilônia, que (agora) se afasta ‫ כא ו א ת ־‬:‫ה ש מ י ם ו ל ב ה מ ת ה א ר ץ‬


de vocês.22Eis que Eu (despertarei), diz D’us, e Eu os
‫י‬ : ·.· V it τ ‫· ־ ג‬.·: V : · 1‫־‬ τ ‫־‬

retornarei a esta cidade e eles travarão guerra contra ‫ן א ת ־ ש ליו‬ ‫מ ל ך ־י הו ד ה‬ ‫צ ך קי ה ו‬


ela, a conquistarão e a incendiarão; e Eu farei as ‫מ ב ק שי‬ ‫ו בי ד‬ ‫אי בי רו ם‬ ‫בי ד‬ ‫א תן‬
cidades de Yehudá desoladas, sem um habitante.”
‫נ פ ש ם ו בי ד חי ל מ ל ד ב ל ל ה ע לי ם‬
I* IT V T ‫ י‬V JV ··< ‫־‬ : AT : ‫־‬

‫ כב ה נ ני מ צ ו ה נ א ם ־ י ה ו ה‬: ‫מ ע לי כ ם‬
τ : ··. : · . · 1 : · : ‫·־‬ IV ·· ··1 :‫־‬

‫ו ה ש ב תי ם א ל ־ ה עי ר הז א ת ונ ל ח מו‬
J ‫־‬: 1: · : ‫־‬ <* T V · 1· ‫ ־‬: 1‫־‬

‫ע לי ה ו ל כ דו ה ו ש ר פ ה ב א ש ו א ת ־‬
V : Λ·· T T J*·. T : T I T : T V T

:‫·וש ב‬. ‫א י ןן י‬y . ‫מ‬.. ‫מ מ ה‬τ ‫·א ··גת ין !ש‬.· ‫·ד ה‬JT‫י ה ו‬: ‫רי‬5·*‫ע‬τ it
279 / Exodo - Parashat M ishpatim H aftará M ishpatim

33:25 Assim diz D’us: “ (Assim como) Não


‫ה אם־לא בריתי‬:‫' לג כה כה אמר יהו‬
(cancelaria) Minha aliança com 0 dia e a noite, e Eu 1.* · : ) · T : J- T <

não (cancelaria) as leis do céu e da terra , 26 (assim ‫יומם ולילה חקות שמים וארץ לא־‬
* V IT T ‫ י‬Γ T ··} ··. Τ ίΛ Τ Τ JT

também) Eu (não) deixaria de lado a descendência


‫ מ גם־זרע יעקוב ןז־וד עבדי‬:‫שמתי‬
de Yaacov e David Meu servo, tirando dos (seus)
descendentes (0 governo) sobre a descendência ‫אמאס מלןחת מזדעו משלים אל־‬
de Avraham, Yitschac e Yaacov; pois Eu trarei de
‫זרע אברהם ישחק ויעקב כי־אשוב‬
r τ r ,λ ‫ ־‬: r : ‫י‬ JT : · ιτ τ : ‫־‬ ‫ ־‬jv
volta seus cativos (para a sua terra) e lhes mostrarei
misericórdia.” :‫]אשיב[ את־שבותם ורחמתים‬
I1 ‫״‬ : ‫·־‬: IT : V L J* T J
‫ו‬-‫א‬:‫כ ה‬ ‫ פרשת תרומה‬- ‫ ספר שמות‬/ 280

25 1 D ’us falou a Moshé, dizendo: ‫אל־ מ ש ה‬ J JV


‫י הו ה‬
V IT
‫וי ד ב ר‬
:” ‫ ־‬: ‫־‬
‫כה א‬
2 “Fale aos filhos de Israel e faça
‫ל‬£‫י שר‬
.. T : ·
‫א ל ־ בני‬
J*· : V
‫דבר‬ ·* ‫־‬
‫ב‬ :‫ל א מ ר‬
I
com que eles peguem para Mim
uma contribuição. Peguem Minha ‫כ ל ־‬T ‫מאת‬ <" "
‫ת ר ו מ ה‬:
ΛΤ
‫ו*י ק ח ו ־ ל י‬:
1‫־‬ ‫י‬5

contribuição de todo aquele cujo ‫א י ש א ש ר י זי ב נו ל¿¡־ ת ק ח ו א ת ־‬


coração 0 inspirar para dar. 3 E ssas ‫א שר‬ ‫התתסה‬ ‫ ג וז א ת‬:‫ת רו מ תי‬
JV ‫!־־‬ T : 1 : ‫·־‬ T I :
são as contribuições que vocês
pegarão deles: ouro, prata, cobre, : ‫כ ס ף ו נ ח ש ת‬IV ‫ת ק ח ו מ א ת ם ז ה ב ו‬
V I : ‫ י‬V T JT Τ ΛΤ · ‫··ו‬ I. ‫ י‬: ·

‫גבר‬ ‫כל‬ ‫מן‬ :‫א פ ר שו ת א‬ ‫ק ך מי‬ ‫ר פ ך שון‬ ,‫י ש ר א ל‬ ‫בני‬ ‫עם‬ ‫מ לי ל‬ ‫נ‬ .‫ל מי מ ר‬ ‫מ שה‬ ‫עם‬ ,;‫י‬ ‫ו מ לי ל‬ ‫א‬

.‫ונ ח ש א‬ ,‫ו כ ס פ א‬ ‫זי ה ב א‬ :‫מנ הון‬ ,‫ד ת סבון‬ ,‫א פן־ שו ת א‬ ,‫ א‬7 ‫ג‬ .‫א פ ר שו תי‬ ‫;ת‬ ‫ת פ בון‬ ,‫ל בי ה‬ ‫די תו־עי‬

----------------------------- Rashi — ------------- ‫רש״י‬-------------

2. Peguem para Mim uma contribuição: Dedicada ao Meu nome. :(‫ " ל י ״ ל ש מי ) ת נ חו מ א א‬.‫)ב( ייקחו· לי תרימה‬

{Tanchuma 1}

Contribuição: Separação. Devem separar de sua propriedade uma :‫ ן פ רי שו· לי מ מ מו נ ם נץ־ב ה‬,‫ ה פו ־ ש ה‬.‫תרומה‬

contribuição voluntária para Mim.

Cujo coração 0 inspirar: [Em hebraico: idvenu libo] Uma linguagem ,‫ ו ה ו א ל שון ר צ ו ן טו ב‬,[ ‫ ל שון נז ־ ב ה ] כ מו י נ ד ב נו‬.‫ידבנו לבו‬

de nedava, que significa algo ofertado de boa vontade, present em :‫פו־ שנ״ ט ב ל ע ״ז‬
francês medieval.

Peguem Minha contribuição: Nossos mestres disseram: [a pala- ‫ ש ל ש ת ר ו מ ו ת א מ ו ר ו ת‬,‫ א מ ר ו ר בו תי נ ו‬.‫תקחו את תרומתי‬

vra term ¿ I contribuição é mencionada três vezes] significa que três tipos de
,‫ה א ז ־ ני ם‬ ‫מהם‬ ‫ש נ ע שו‬ ‫ב ק ע לג לג ל ת‬ ‫ת רו מ ת‬ ‫אחת‬ .‫כ אן‬
contribuição são mencionados aqui. Uma delas é a contribuição de
‫ואחת‬ .( ‫ כז‬-‫ל ת כו‬ ‫) ל ק מן‬ ‫פ ק ו ד י׳‬ ‫ב׳ א ל ה‬ ‫ש מ פו ר ש‬ ‫כ מו‬
um beka [no valor monetário de meio shekel] per capita, a partir da qual se
‫מ הן‬ ‫ל ק נו ת‬ ‫ל ק ו פו ת‬ ,‫לג לג ל ת‬ ‫בקע‬ ‫ה מז ב ח‬ ‫ת רו מ ת‬
fez as bases do Tabernáculo, conforme descrito em Êxodo 38:26-27.

Outra é a contribuição do altar de um beka por cabeça para os co- ‫אחד‬ ‫כל‬ ‫נן־ ב ת‬ ‫ה מ ש כן‬ ‫ת רו מ ת‬ ‫ואחת‬ .‫צ בו ר‬ ‫קו ־ ב נו ת‬

fres comunitários, com a qual se compravam os sacrifícios do público. ‫)י רו ש ל מי‬ ‫ב ע מן‬ ‫ה א מו רי ם‬ ‫ד בו־י ם‬ ‫י״ג‬ ,‫ש ה ת נ ד בו‬ ‫ואחד‬

A ou tra é a contribuição do santuário dos materiais utilizados para a


‫וכל‬ ‫ונ חי ש ת‬ ‫וכסף‬ ‫]ז ה ב‬ (‫ע״ ב‬ ‫כט‬ ‫מ גי ל ה‬ ;‫ א‬:‫א‬ ‫ש ק לי ם‬
construção do Tabernáculo, a doação espontânea de cada um dos treze
‫א ו ל ב ג די‬ ‫ה מ ש כן‬ ‫ה צ ר כו ל מ ל א כ ת‬ ‫כלם‬ [ ‫ה מ נוי י ן ב ע מן‬
materiais mencionados nesta seção, e queforam todos necessários para
:‫כ ה נ ה כ ש ת ד ק ד ק ב ה ם‬
otrabalho do Tabernáculo ou para as vestes sacerdotais, conforme vere-

mos quando estudarmos este assunto em detalhes. {Talmud Yerushal-

mi, Shekalim 1:1, M eguilá 29b, Tanchuma 5, Shir haShirim Rabá 4:25}

3. Ouro, prata, cobre: Estes materiais foram doados voluntaria- ‫ כ ל ם ב א ו בנן ־ ב ה אי ש אי ש מ ה‬.‫)ג( זהב וכסף ונחשת וגו׳‬

mente, sendo que cada pessoa contribuiu com 0 que 0 seu coração 0 ‫ה שקל‬ ‫מ ח צי ת‬ ,‫ב שו ה‬ ‫שבא‬ ‫הכסף‬ ‫מן‬ ‫חו ץ‬ ,‫שנז ־ בו ל בו‬
inspirou a dar, exceto em relação à prata, a qual foi dada igualmente
‫שם‬ ‫ש ה צ ר־‬ ‫ה מ ש כן‬ ‫מ צ עו ב כ ל מ ל א כ ת‬ ‫ ו ל א‬.‫ל כ ל א ח ד‬
por todos, na medida de meio shekel por cada indivíduo.
‫ ש נ א מ ר ״ו כ ס ף פ ק ו די ה ע ד ה ו גו׳ ב ק ע לג לג ל ת‬,‫כ ס ף יו ת ר‬
Nós não encontramos ao longo de toda a construção do

Tabernáculo que mais prata fora necessária, conforme está dito: "A (‫ כ ד‬:‫ל ה‬ ‫) ל ה לן‬ ‫בנ ד ב ה‬ ‫שם‬ ‫הבא‬ ‫הכסף‬ ‫ו שאר‬ . 1‫ו גו׳ ״‬

prata do censo da com unidade f o i ... um beka por c a b e ç a C o m 0 :‫ע ש או הו ל כ לי ש ר ת‬

t. Êxodo 38:25-26.
281 / Ê x o d o - P a r a s h a t T e r u m á 25:1-6

4 (lãs) turquesa, púrpura e ‫ו ··;ש ש‬: ‫ני‬τ ‫·ש‬1 ‫ו ת ו ־לע ־ע ת‬: ‫ן‬JT‫ ·מ‬1 ‫ר זג‬: ‫ו ־א‬: ‫ל ת‬V ‫כ‬5‫ת ״״‬: ‫ד ו‬
carmesim, linho, pelo de cabra,
‫ד מ·ע· י ם‬τ ‫א‬τ ‫מ‬: ‫ל ם‬5· ‫··אי‬ ‫ו ע ר ת‬: ‫ה‬ :‫ו ·עזי ם‬:
5 couro de carneiro tinto de 1·

vermelho, couro de tachash, árvores ‫ש מ ן‬1 ‫ י‬:‫טי ם‬1 ‫ו ע צי ש‬1‫ח ש י ם ־‬1 ‫ו ע ר ת ת‬


‫ י‬V V · * y ‫־‬: τ · : ) ^ :

de acácia, 6 óleo para iluminar, ‫ה מ שוז ה‬ ‫ל ש מן‬ ‫ב ש מי ם‬ ‫למאר‬


T : · ‫־‬ ‫ י‬V JV : · T : Λ T ‫־‬
especiadas para o óleo de unçáo

‫״ ומשכי דז־כך מסמקי‬ .‫ ובוץ ומעך‬,‫ד ותכלא ואו־גונא וצבע זהורי‬


,‫ לאנהחתא; בסמ;א למשח רבותא‬,‫י משחא‬ .‫ ואעי שטין‬,‫ומשכי ססגונא‬

-------------------------------R a s h i-------------------------------- ‫רש״י‬

resto da prata, que foi doado à construção do Tabernáculo de forma

voluntária, eles produziram os utensílios do Tabernáculo.

4. Lã turquesa: Lã tingida com 0 sangue do chilazon (espécie de ‫ ו צ ב עו ; ר ו ק ) מ נ חו ת‬,‫ח לזון‬ ‫צ בו ע ב ך ם‬ ‫צמר‬ .‫)ד( ותכלת‬

invertebrado marinho), que tem uma cor turquesa. {M enachot 44a,


:(‫ו‬:‫מ ד ע״ א; ת ו ס פ ת א מ נ חו ת ט‬
M enachot Tossefta 9:6}

Púrpura: Lã tingida com uma espécie de corante chamado de arga- : ‫ צ מ ר צ בו ע מ מ י ן צ ב ע ש ש מו א ר ג מ ן‬.‫וארגמן‬

m an /p ú rpu ra.

Linho: Este é 0 linho. {M enachot Tossefta 9:6, Yevamot 4b} :(‫ ה ו א פ ש ת ן ) ת ו ס פ ת א ש ם ז; י ב מו ת ד ע״ ב‬.‫ושש‬

Pelo de cabra: 0 pelo de cabras. Por isso Onkelos traduziu umeazê, ,‫״ו מ עזי ״‬ ‫או נ ק לו ס‬ ‫תרגם‬ ‫לכך‬ ,‫עזי ם‬ ‫של‬ ‫נו צ ה‬ .‫ועזים‬

ou seja, 0 que vem das cabras, mas não as próprias cabras, pois a ‫ ש ת ר ג ו ם ש ל ע ז י ם‬,‫ד ב ר ה ב א מ ן ה ע ז י ם ו ל א עז י ם ע צ מן‬
tradução de izim seria izaia. {Gênese 30:32}
:‫״ עז; א״‬

5. Tinto de vermelho: Os couros de carneiro foram tingidos de :‫ צ ב ו עו ת ה י ו א ד ו ם ל א ח ר ע בו ך ן‬.‫)ה( מאדמים‬

vermelho depois de terem sido curtidos.

De tachash: Esta era uma espécie de animal que existiu apenas por ‫ ו ה ר ב ה גו בי ם‬,‫א ל א ל ש ע ה‬ ‫הי ת ה‬ ‫ ו ל א‬,‫מ י ן ח ; ה‬ .‫תחשים‬

um curto intervalo de tempo, e tinha muitas cores. Por isso, Onkelos ‫ב גו נ י ן‬ ‫ומתפאר‬ ‫ששש‬ , ‫״ ס ס גו נ א ״‬ ‫מ תו ־ ג ם‬ ‫לכך‬ ,‫ל ה‬ ‫היו‬
traduz 0 nome deste animal como sasgona, porque 0 mesmo se alegra
:(‫ כ ח ע״ ב‬- ‫ש לו ) ת נ חו מ א ו; ש ב ת כ ח ע ״ א‬
/ sas e se orgulha de suas cores. {Shabat 28a-b, Tanchuma 6}

Árvores de acácia: De onde eles obtiveram estas árvores no deserto? , ‫ת נ חו מ א‬ ‫ פ ר ש ר בי‬,‫ה י ו ל ה ם ב מ ד ב ר‬ ‫ ו מ א י ן‬.‫ועצי שטים‬

Rabí Tanchuma explicou que 0 nosso Patriarca Yaacov profetizou que os


‫ל ב נו ת‬ ‫ש ע ת י ד י' י ש ר א ל‬ ‫הקד ש‬ ‫ב רו ח‬ ‫א בי נו צ פ ה‬ ‫;עקב‬
filhos de Israel iriam construir um Tabernáculo no deserto, e então ele
‫ ו צ ו ה ל ב ניו‬,‫ ו ה ב י א א ר ז י ם ל מ צ ר י ם ו נ ט ע ם‬,‫מ ש כ ן ב מ ד ב ר‬
trouxe árvores para 0 Egito e os plantou lá. Yaacov ordenou a seus filhos
:(‫ל ט ל ם ע מ ה ם כ ש י צ א ו מ מ צ ך י ם ) ת נ חו מ א ט‬
para levá-los com eles quando saíssem do Egito. {Midrash Tanchuma 9}

6. Óleo para iluminar: Azeite puro de oliva para acender a vela : ‫ ש מן ז י ת ז ך ל ה ע לו ת נ ר ת מי ד‬.‫)ו( שמן למאור‬

permanente.

Especiarias para 0 óleo de unção: Que foi feito para ungir os uten- ‫ה מ ש כן‬ ‫כ לי‬ ‫ל מ שו ח‬ ‫שנ ע ש ה‬ .‫המשחה‬ ‫לשמן‬ ‫בשמים‬
sílios do Tabernáculo e para consagrar o Tabernáculo, e as especiarias
‫ו־יא‬:‫כה‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת תרומה‬/ 282

,e para 0 incenso de especiarias ‫ ז א ב נ י ־ ש ה ם ן א ב ני‬: ‫ן ל ק ט ר ת ה ס מ י ם‬


pedras de shoham e pedras que 7
‫ ח ו ע ש ו לי‬:‫מ ל א י ם ל א פ ד ו ל ח שז‬
.preencham para 0Avental e 0 Peitoral I* JT : ‫ ״‬V I ‫ ־‬: A I ·· IT · ··. ·

Eles farão um santuário a Mim, e 8 ‫ ט כ כ ל א ש ר‬: ‫מ ק ד ש ו ש כ נ ת י ב תו כ ם‬


<: IT : I* : “ IT i AT

Eu morarei dentro deles. 9 Vocês ‫א ני כ ו ן א ה אותן* א ת ת ב נ י ת ה מ ש | ן‬


farão o Tabernáculo e 0 formato de
‫ס‬ :‫כ ל ־ כ לי ו ו כן ת ע ש ו‬τ ‫ו א ת ת ב נ י ת‬
todos os seus utensílios seguindo I 1‫־‬ ‫ י‬I·· : ΛΤ ” J* : “ I” :

que Eu lhe mostro e assim farão 0.


;‫ מקדש‬,‫ רעבדון קז־מי‬n .‫ ובחשנא‬,‫ לשקעא באיפוז־א‬,‫ ואבני אשלמותא‬,‫י אבני בו־לא‬ .‫ולקטרת בסנייא‬
.‫ תעבדון‬,‫ ו;ת דמות כל מניוהי; וכין‬,‫ ;ת דמות משכנא‬,‫ ואנא מחזי ;תך‬,‫ ככל‬° .‫ ביניהון‬,‫ואשרי שכינתי‬

— — Ra s h i -------------------------------- ------------- ‫רש׳׳י‬-------------

faziam parte de sua composição, conforme descrito na porção Ki Tissá ‫כ מו ש מ פו ך ש בי כי‬ ,‫לו ב ש מי ם‬ ‫ ו ה צ ך כו‬,‫ו ה מ ש כן ל ק ד שו‬

(Êxodo 30:23-25). :(‫ כ ה‬-‫ כג‬:‫ת ש א׳ ) ל ק מ ן ל‬

E para 0 incenso de especiarias: [Em hebraico: Veliktoret hassa- ‫כ מו‬ ,‫ו ב ק ר‬ ‫ערב‬ ‫בכל‬ ‫מ ק טי רי ן‬ ■‫שהיו‬ .‫ולקסי־ת הסמים‬

mim] Que eles queimavam no final da tarde e de manhã, conforme ,‫ק ט ר ת‬ ‫ו ל שו ן‬ .( ‫ ח‬-‫ז‬: ‫ל‬ ‫) ל ה לן‬ ‫ת צו ה׳‬ ‫ב׳ו א ר נ ה‬ ‫ש מ פו ר ש‬
explicado em Êxodo 30:7-8, porção Tetsavê. A palavra ketoret significa
:‫ק י ט ו ר ו ת מ ר ו ת ע שן‬ ‫העלאת‬
fazer subir fumaça: kitoré uma coluna de fumaça.

7. Pedras de shoham: Duas pedras foram necessárias para 0 efod ‫ה א מו ר‬ ‫ה א פו ד‬ ‫לצרך‬ ‫שם‬ ‫ה צו ־ כו‬ ‫ש תי ם‬ .‫)ז( אבני שהם‬

1 0 avental sacerdotal, mencionado em Êxodo 28:9-12. :( ‫ ט־י ב‬: ‫ב׳ו א ת ה ת צו ה׳ ) ש ם כ ח‬

Que preencham: Pois fizeram para elas um engaste de ouro, como ‫גו מ א‬ ‫כ מין‬ ‫מו ש ב‬ ‫בז ה ב‬ ‫להם‬ ‫ש עו שי ן‬ ‫שם‬ ‫על‬ .‫מלאים‬

uma espécie de cavidade, e a pedra que era colocada lá para preen- , " ‫ ק ר ו י י ם " א ב נ י מ לו אי ם‬, ‫ו נו ת נ י ן ה א ב ן ש ם ל מ ל א ת ה גו מ א‬
cher a cavidade é chamada de "pedra de preenchimento". O lugar do
:‫ק ר ו י מ ש ב צ ת‬ ‫ו מ ק ו ם ה מו ש ב‬
"assento" das pedras é chamado de mishbetsetl engaste.

O Avental e 0 Peitoral: As pedras de shoham utilizada para 0 .‫ א ב נ י ה ש ה ם ל א פו ד ו א ב נ י ה מ ל ו א י ם ל ח שן‬.‫לאפוד ולחשו‬

e fo d / avental sacerdotal e as pedras de preenchim ento para 0 cho- ‫ ו ה ם‬, ( ‫ ל‬- ‫ת צ ו ה׳ ) ש ם ל תו‬ ‫ו ה שן ו א פו ד מ פ ו ר ש י ם ב׳ו א ת ה‬
shen I peitoral, 0 choshen e 0 efo d são explicados na porção Veatá
:‫מ י ני ת כ שי ט‬
tetsavê (Êxodo 3 8 : 6 - 3 0 ) e são tip os de ornam entos [utilizados pelo
sumo sacerdote].8

8. Eles farão um santuário a Mim: Eles devem fazer em Meu nome :‫ ו ע שו· ל ש מי בי ת ק ד ש ה‬.‫)ח( וע שו· לי מ ק ד ש‬

uma casa de santidade.

9. Seguindo 0 que Eu lhe mostro: Aqui, 0 formato do Tabernáculo. ." ‫ כ א ן ״ א ת ת ב ני ת ה מ ש כ ן‬.‫)ט( פצל אשר אני מראה אותך‬

Este versículo está ligado ao versículo anterior: "Eles farão um santu- ‫ "ו ע שו לי‬,‫ה י מ נ ו‬ ‫שלמעלה‬ ‫למקרא‬ ‫מחבר‬ ‫הז ה‬ ‫המקרא‬
ário a M im " "seguindo 0 que Eu lhe mostro".
: " ‫ כ כ ל א ש ר א נ י מ ר א ה או ת ך‬,‫מ ק ד ש‬

E assim farão: Nas futuras gerações {San'hedrin 16b}. Se um dos ‫ א ם י א ב ד א ח ד מ ן‬.(‫ ל ד ו רו ת ) ס נ ה ד ר י ן ט ז ע״ ב‬.‫ו כן ת ע שי‬

uten sílios for perdido, ou quando fize r uten sílios para 0 Templo, ‫ש ל ח נו ת‬ ‫כ גו ן‬ ‫עו ל מי ם‬ ‫בי ת‬ ‫כ לי‬ ‫לי‬ ‫א ו כ ש ת ע שי‬ ,‫ה כ לי ם‬
como mesas, candelabros, lavatórios, e as plataform as que Shelomó
‫א לו‬ ‫כ ת ב ני ת‬ ,‫ש ל מ ה‬ ‫שעשה‬ ‫ו מ כו נו ת‬ ‫ו כיו רו ת‬ ‫ו מ נו רו ת‬
ffez, deve-se fazê-los de acordo com 0 padrão destes.
283 / Ê x o d o - Parashat T erumá 25:6-11

10 Façam uma arca de madeira '‫א מ תי ם‬ ‫ש טי ם‬ ‫א רון ע צי‬ ·‫ועשו‬ ‫י‬


‫־‬ * T ‫־‬ Λ* * J " ‫־‬: ‫י‬ I 5‫־‬ ) T :
de acácia, de 2 , 5 cúbitos de
‫מ ה‬η ‫ו ־א‬: ‫ח ב ו‬: ‫ר‬τ ‫ו ח צי‬τ ‫<מ ה‬τ ‫ו ־א‬: ‫ר כ ו‬: ‫א‬Τ ‫ו ״ח ·צי‬τ
comprimento, 1 , 5 cubito de largura e
1 ,5 cubito de altura. 11 Cubra-a com ‫א תו ז ה ב‬
JT τ
‫ יא ו צ פ י ת‬: ‫ק מ ח ו‬
<τ ‫־‬ · : I τ ‫וי‬
‫ו ח צי‬ · I·· Τ

uma camada de ouro puro, interna ‫ט הו ר מ בי ת ו מ חו ץ ת צ פנו ו ע שי ת‬


Τ S· Τ : AV ‫־‬ : ‫י‬ I * Τ · Τ
e externamente, e fa ça uma beirada

‫ו פלגא‬ ‫ואמתא‬ ,‫א ר כי ה‬ ‫ו פלגא‬ ‫א מין‬ !‫תר תי‬ :‫ש טין‬ ‫ד א עי‬ ,‫א רונ א‬ ‫וי ע ב דון‬

;‫ת ח פיני ה‬ ‫ומברא‬ ‫מגיו‬ ,‫ד כי‬ ‫דהב‬ ‫;תיה‬ ‫ו ת ח פי‬ r .‫רו מי ת‬ ,‫ו פלג א‬ ‫ואמתא‬ ,‫© די ה‬

----------R ash ¡ ------------------------------- ------------------------------- ‫ רש״י‬--------

Se 0 verso não estivesse conectado com 0 anterior, não teria sido , ‫ ו א ם ל א ה ; ה ה מ ק ן ־ א מ ח ב ר ל מ ע ל ה הי מ נו‬. ‫ת ע שו או ת ם‬

escrito: "e assim farão", mas "assim farão" [sem a palavra ■e‫]־‬, e estaria
‫ן הי ה‬ ," ‫ת ע שו‬ ‫א ל א ״ כן‬ ‫ת ע שו ״‬ ‫"ו כן‬ ‫ל כ תו ב‬ ‫לו‬ ‫הי ה‬ ‫לא‬
tratando da construção do Ohel Moedl da Tenda da Reunião e dos
:‫מ ל ב ר ע ל ע שי ת א ה ל מו ע ד ו כ ליו‬
seus utensílios.

10. Façam uma arca: Como os baús que são feitos sem pés, assim ‫ע שוי ם‬ ‫ש עו שי ם ב ל א ך ג לי ם‬ ‫א רו נו ת‬ ‫ כ מ י ן‬.‫)י( ו ע שו א רו ן‬

com o uma caixa cham ada de escrin em francês m edieval, que se


‫על‬ ‫יו ש ב‬ ,( ‫קו פ ס א‬ ,‫) א ר גז‬ ‫א ש ק רי״ן‬ ‫ש קו רי ן‬ ‫א ר גז‬ ‫כ מי ן‬
apoia em sua borda inferior [sem se elevar do chão por Intermédio de pernas].
:‫שו ליו‬

11. Cubra-a com uma camada ... interna e externamente: ,‫ב צ ל א ל‬ ‫ע שה‬ ‫א רו נו ת‬ ‫של שה‬ .‫ת צ פנו‬ ‫מ בי ת ו מ ח ו ץ‬ (‫)י א‬

Betsalel fez três arcas: duas de ouro e uma de madeira. Cada uma ‫ ו א ר ב ע ה כ ת לי ם ו שו ל י ם ל כ ל‬,‫ש ני ם ש ל ז ה ב ו א ח ד ש ל ע ץ‬
tinha quatro paredes e um fundo, e elas eram abertas em sua parte
‫ ו ש ל‬,‫ נ ת ן ש ל ע ץ ב ת ו ך ש ל ז ה ב‬.‫א ח ד ו פ ת ו ח י ם מ ל מ ע ל ה‬
superior. Ele colocou a arca de madeira dentro da de ouro e a outra de
‫נמצא‬ , ‫בז ה ב‬ ‫ה ע ליו נ ה‬ ‫ש פ תו‬ ‫וחפה‬ ,‫עץ‬ ‫של‬ ‫ב תו ך‬ ‫זהב‬
ouro no interior da de madeira, e cobriu a borda superior com ouro.

Assim, a arca de madeira ficou revestida pelo lado de dentro e pelo :(‫מ צ פ ה מ ב י ת ו מ ח ו ץ ) ש ק לי ם ט ז ע״ ב; י ו מ א ע ב ע״ ב‬

lado de fora com ouro. {Shekalim 16b, Yomá 72b}

Arca de ouro
dentro da Arca A r o n H a C o d e s h — A A rc a S agrad a
de madeira

Arca de
madeira

Arca de ouro
onde a Arca
de madeira
foi colocada
‫יח‬-‫יא‬:‫כה‬ 284 / ‫ספר שמות ־ פרשת תרומה‬

de ouro em todo o redor de sua parte ‫וי צ ק ת א א ר ב ע‬ ‫יב‬ :‫ה ב ס בי ב‬ιτ ‫ז‬τ ‫מ ליו ז ר‬
‫־‬ : ‫־‬ ‫ז‬ j ‫ ־‬t : 1· t j‫״‬ ·JT T
superior. 12 Funda quatro argolas de
ouro para ela, e as coloque em seus
‫ט ב ע ת זר;ב ו נ ת ו נ ה ע ל א ר ב ע פ ע מ ת י ו‬
ΛΤ ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫׳‬ J- : ‫־‬ 1‫־‬ T -JT Í Τ T J : ‫־‬

quatro cantos, duas argolas num ‫ל ע ו ה א רז ת ו ש תי‬: ‫צ‬- ‫ו ש תי ט ב ע ת ע ל ־‬


: τ V ΓΓ ‫־‬ T ‫־‬ J" :

lado, e duas argolas no outro lado. ‫ת‬τ ‫ע ש י‬τ ‫ו‬: ‫ יג‬:‫ י ת‬1‫ע ו ־ה ·״ש ·נ‬1 ‫ל‬: ‫ב ע ת ־ע ל ־ ־צ‬τ ‫־ט‬
r
13 Faça barras de madeira de acácia
‫ ב ד י ע צי ש ט י ם ו צ פי ת א ת ם ז ה ב‬:
e cubra-as com uma camada de ouro. IT T IT JT ‫״‬ · : Λ* · J·‫ ־ ־‬: l” ‫־‬

14 Coloque as barras nas argolas nos ‫יי ו ה ב א ת א ת ־ ה ב ד י ם ב ט ב ע ת ע ל‬


Γ T ‫־‬ ‫־‬ · ‫־‬ ‫־‬ V <Τ 1·· :

lados da arca, para carregar a arca ‫א ת־ ה א רז‬ ‫לשאת‬ ‫ה א רז‬ ‫צלעת‬


‫י‬ I Τ IT V J” T ‫י‬ A T IT J : ‫־‬

,‫ על ס ט רי ה חד‬,]¡?‫ על א ר ב ע זרי תי ה; ותךתין עז‬,‫ ו ת תין‬,‫ אן־בע עז?¡] דז־ הב‬,‫’ נ ] ת ת י ך לי ה‬ .‫ ס חו ר ס חו ר‬,‫ו ת עביד ע לו הי זי ר ד ך ה ב‬

,‫ על ס ט רי אריונא‬,‫ ו ת ע י ל ; ת א ןי ח ; א בעז?]תא‬τ ,‫ ד ה ב א‬,‫ ד א עי ש טין; ו ת ח פי ; ת חון‬,‫ ’ג ן ת ע בי ד א רי חי‬.‫ על ס ט רי ה תנ ע א‬,]¡?‫ו ת ר תי! עז‬

— — — —— R ash ¡ - ..... — ----------------------------- ‫ רש״י‬--------------------------------

Uma beirada de ouro: Havia uma espécie de coroa em torno dela, ‫ ש ע ש ה‬,‫ ב מ י ן ב ת ר מ ק י ף לו ס בי ב ל מ ע ל ה מ ש פ תו‬.‫ז ר ז ה ב‬

acima de sua borda. Pois Betsalel fez a arca exterior mais alta do que ‫ע בי‬ ‫ל מו ל‬ ‫שעלה‬ ‫עד‬ ‫ה פ ני מי‬ ‫מן‬ ‫ג בו ה‬ ‫ה חי צו ן‬ ‫ה א רון‬
a interna, até que subia acima da sua espessura da tampa / kaporete
‫על‬ ‫שו כ ב‬ ‫ו כ ש ה כ פו ר ת‬ ,‫מ ש הו‬ ‫הי מ נו‬ ‫ולמעלה‬ ‫ה כ פו ר ת‬
acima dela por um pouco, de modo que quando a tampa se encontrava
‫ה כ פו ר ת כ ל‬ ‫ע בי‬ ‫מכל‬ ‫למעלה‬ ‫הז ר‬ ‫עו ל ה‬ ‫ה כ ת לי ם‬ ‫ע בי‬
na arca, apoiada na espessura das paredes, a coroa estendia-se ligei-

ramente acima da espessura da tampa da arca. Isto era um sím bolo da ‫ ו ה ו א סי מ ן ל כ ת ר ת ו ר ה ) ש ם; ש״ ר‬,(‫ש הו א ) יו מ א ע ב ע״ ב‬

"coroa da Torá". (Yomá 72b, Tanchuma Vaiakhel 8, Shemot Rabé 34:2} :(‫ ב‬:‫ל ד‬

12. Funda: Uma expressão para “ m oldagem " conforme a tradução : ‫ כ ת ר גו מו‬,‫ ל שון ה ת כ ה‬.‫)יב( ד צ ק ת‬

do Onkelos.

Cantos: Como Onkelos traduz: ziviatê I seus cantos. Elas estavam ‫ס מו ך‬ ‫ה ע לי ו נו ת‬ ‫ ףו ת‬- ‫ו ב ז‬ .‫" ז ה תי ה ״‬ ‫כ ת ך גו מו‬ .‫פ ע מו תיו‬

ligadas aos cantos superiores, perto da tampa da arca. Duas de um ‫ל ך ח בו‬ ‫מ כ אן‬ ‫מ ב אן ו ש תי ם‬ ‫ש תי ם‬ ,‫היו נ תו נו ת‬ ‫ל כ פו ר ת‬

lado e duas do outro lado na largura da arca. As barras ficavam co-


‫ ו א ר כ ו ש ל א ר ו ן מ פ סי ק‬,‫ ו ה ב ד י ם נ ת ו נ י ם ב ה ם‬,‫ש ל א רו ן‬
locadas nelas e 0 comprimento da arca separava as barras por dois
‫ב ני‬ ‫ש ני‬ ‫שי היו‬ ,‫לבד‬ ‫בד‬ ‫בין‬ ‫ו ח צי‬ ‫א מ תי ם‬ ‫ה ב די ם‬ ‫בין‬
cúbitos e meio, para que, quando houvesse dois homens carregando
‫מ פו ך ש‬ ‫ו כן‬ , ‫בי נ י ה ם‬ ‫מ ה ל כ יו‬ ‫ה א רו ן‬ ‫את‬ ‫הנו ש אין‬ ‫אךם‬
a arca, eles pudessem andar entre as barras. Assim está explicado em

Shtê H aléchem (Menachot 98b). :(‫ב מ נ חו ת ב פ ר ק ׳ ש תי ה ל ח ם' ) ד ף צ ח ע״ ב‬

Duas argolas num lado: [Em hebraico: ushtê tabaot] Estes são os ‫ט ב עו ת ״‬ ‫ה״ א ר ב ע‬ ‫הן‬ ‫הן‬ .‫ט ב עו ת על צ ל עו ה א ח ת‬ ‫ו ש תי‬

quatro anéis mencionados no começo do versículo, e a Escritura agora


‫ו הוי ״ו זו י ת ר ה‬ .‫היו‬ ‫הי כן‬ ‫ ו פ ר ש לך‬, ‫ה מ קו ־ א‬ ‫שבתחלת‬
explica onde ficavam.
,‫כן‬ ‫לז ש ב ה‬ ‫לך‬ ‫וי ש‬ ." ‫ט ב עו ת‬ ‫״ ש תי‬ ‫ב מו‬ ‫ו פ ת ר ו נו‬ ,‫הי א‬
Esta letra vav é supérflua, e deve ser interpretada como shtê
:‫ו ש ת י ם מ ן ה ט ב עו ת ה א לו ע ל צ ל עו ה א ח ת‬
tabaot I dois anéis Icomo se estivesse sem a letra vav]■ Mas pode-se conci-
liar isso interpretando desta forma: dois desses anéis estão em seu

lado [ou seja, dois dos quatro anéis mencionados no início deste versículo devem

estar de um dos lados].

Lado: 0 seu lado. : ‫ צ דו‬.‫צ ל עו‬

13. Barras: Varas. : ‫ מו ט ו ת‬.‫)יג( ב די‬


285 / Êxodo - Parashat T erumá 25:11-18

com elas. *15 As barras da arca devem ‫ סו ב ט ב ע ת ה א י ן י היו ה ב ד י ם‬:‫ב ה ם‬


permanecer nas argolas. Elas não
‫אל־‬ ‫ונ ת ת‬ ‫טז‬ :‫מ מ נ ו‬ ‫י ס רו‬ ‫לא‬
devem ser removidas delas. 16178 Você V IT ‫־‬ it : IV · 1··.Τ )

colocará na arca 0 testemunho que : ‫ה א ר ן א ת ה ע ד ת א ש ר א ת ן א לי ד‬


Eu lhe darei. S e g u n d a l e i t u r a 17 Faça uma ‫ו ע שי ת כ פ ר ת ז ה ב ט הו ר א מ תי ם‬ ‫]שני[ יז‬
• <‫־‬ τ ‫־‬ λ τ JT τ V 1 ‫־‬ τ r τ :
tampa de ouro com 2 , 5 cubitos de
: ‫ב ה‬IT ‫ח‬: ‫ר‬τ ‫ח ·צי‬Γ Τ‫ו‬ ‫מ ה‬J T ‫ו ־א‬: ‫י ה‬τ ‫ ה‬: ‫א‬τ ‫ו · ·ח ·צי‬T
comprimento e 1 , 5 cúbito de largura.
18 Faça dois querubins de ouro. ‫ה ב מ ק ש ה‬1 ‫ו ע ש י ת ש נ י ם כ ר ב י ם ז‬
τ ‫י‬: · · · · .: *r : τ ·r τ
‫יח‬

Faça-os da mesma peça batendo-os

.‫ לך‬,‫ דאתין‬,‫ סהדותא‬,‫ בארונא ;ת‬,‫' ותתין‬° .‫ מניה‬,‫ לא יעדון‬:‫ אריח;א‬,‫היון‬: ,‫ ארונא‬,‫ ־י בעזקה‬.‫ בהון‬,‫למטל ;ת ארונא‬
,‫ההון‬:‫ דז־הב; נגיד תעביד‬,‫ יח ותעביד הרין כרובין‬.‫ה‬:‫ ואמתא ופלגא פת‬,‫ תן־תין אמין ופלגא אךכה‬:‫ דךהב דכי‬,‫ ותעביד כפרתא‬Γ

— — — Rash¡ ^ — -------------- ‫רש״י‬-------------

15. Não devem ser removidas delas: Para sempre. {Yomá 72a} :(‫ ל עו ל ם ) יו מ א ע ב ע״ א‬.‫) טו( לא ]סרו ממנו‬

16. Você colocará na arca: Na arca. : ‫ כ מו ב א רו ן‬.‫) טז( ונתת אל הארין‬

O testemunho: A Torá, que serve como testem unho entre Mim e ‫ ה ת וו ־ ה ש הי א ל ע דו ת ב י ני ו בי ני כ ם ש צ ו י ת י א ת כ ם‬.‫העדת‬

vocês, pois lhes ordenei cumprirem os preceitos que estão escritos nela. : ( ‫מ צו ת ה כ ת ו בו ת ב ה ) פ סי ק ת א זו ט ר ת א‬
{M idrash Tanchuma Pekudei 4, Midrash Lekach Tov, Pessikta Zutarta}

17. Uma tampa: Uma cobertura sobre a arca, que era aberta por ‫ ה פ תו ח מ ל מ ע ל ה ו מ נ י ח ו‬: ‫ ש ה‬, ‫ כ ס ו י ע ל ה א רו ן‬.‫)יל( פפרת‬

cima, colocada sobre a arca com o uma lâmina.


:‫ע ליו כ מ י ן ד ף‬

Com 2,5 cubitos de comprimento: Com a mesm a m edida do ‫ ו ך ח ב ה כ ר ח בו ש ל‬,‫ כ א ך כו ש ל א רו ן‬.‫ה‬3 ‫אמתים ורוצי אך‬

comprimento da arca. Sua largura era como a largura da arca, e estava


‫ ו א ף ע ל פי ש ל א‬.‫ ו מ נ ח ת ע ל ע בי ה כ ת ל י ם אן ־ ב ע ת ם‬,‫א רון‬
colocada sobre a espessura das quatro paredes. Embora a Escritura
‫ פו ־ שו ר ב ו ת י נו ש ה ; ה ע ב ; ה ט פ ח ) סו כ ה‬,‫נ ת ן ש עו ר ל ע ב; ה‬
não dê a medida de sua espessura, nossos mestres disseram que sua
:(‫ה ע״ א‬
espessura era de um palm o (8 cm). {Sucá 5a}

18. Querubins: Eles eram semelhantes à aparência de uma criança. :(‫ת י נ ו ק ל ה ם ) ש ם ה ע״ ב‬ ‫ ד מ ו ת פ ר צו ף‬.‫)י ח( כרבים‬

{Sucá 5a}

Faça-os da mesma peça batendo-os: Isso significa que não se deve ‫ומחברם‬ ‫עצמם‬ ‫ב פ ני‬ ‫תעשם‬ ‫שלא‬ .‫תעשה‬ ‫מקשה‬
fazê-los em separado e depois juntá-los no topo da tampa da arca,
‫ש קו ר ץ‬ ‫צוו ־ פי ם‬ ‫ע שן ת ם כ מ ע ש ה‬ ‫ה כ פו ר ת ל א ח ר‬ ‫ב ר א שי‬
com o os ferreiros fazem com solda. Ao invés disso, deve ser colocada
‫בתחלת‬ ‫הרבה‬ ‫זהב‬ ‫הטל‬ ‫אלא‬ ,( ‫) מו ל ח מי ם‬ ‫שו ל די רי ץ‬
uma grande quantidade de ouro no início do processo de fabricação
‫ב א מ צ ע ו ר א שין‬ ‫ו ב ק ךנ ס‬ ‫ב פ טי ש‬ ‫והכה‬ ,‫ה כ פו ר ת‬ ‫עש]■ ת‬
da tam pa da arca e bater com um martelo sobre uma bigorna de

modo que as extremidades salientes se elevem, e então dá-se forma : ‫ ו צ י ר ה כ ר ו ב י ם ב ב לי ט ת ק צו תי ו‬,‫בו ל ט י ן ל מ ע ל ה‬

aos querubins na protrusão de suas extremidades.

Batendo-os: Batedizm francês medieval (martelado) como em "ba- ‫לךא‬ ‫״דא‬ ‫כ מו‬ .( ‫מ רו ק ע‬ ,‫) ר קו ע‬ ‫ב ל ע ״ז‬ ‫ב ט לי ״ ץ‬ .‫מקשה‬

terá / nakshan um contra 0 outro"2. _______________________________________________________:2,‫נ ק ש י‬

2. Daniel 5:6.
‫יח־כד‬:‫כה‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת תרומה‬/ 286

das duas extremidades da tampa. : ‫ת ע ש ה א רז ם מ ש נ י ק צ ו ת ה כ פ ר ת‬


V I ‫־ ־‬ J ‫י‬: I" : T JV ‫־‬: 1‫־‬
19 Faça um querubim numa
‫ז ה‬V ‫·מ‬ ‫ימ דק זצ ה‬ ‫<ח ד‬τ ‫·א‬.· ‫כ רו ב‬: ‫ ־ע ·־ש ה‬: {1‫־‬ ‫יס‬
extremidade, e um querubim na outra
extremidade. Faça os querubins da ‫*מ י ך‬ ‫מ ז ה‬IT ‫ה‬AV‫מ יק ·צ‬V η
‫א* ח ד‬7‫כ ר ו ב ־‬: ‫ו‬
tampa, nas suas duas extremidades. ‫על־‬ ‫א ת ־ ה כ ר בי ם‬ ‫ת ע שו‬ ‫הכפרת‬
20 Os querubins devem ter suas asas
‫ו היו ה כ ר ב י ם פ ר ש י‬ ‫כ‬ :‫ ·ק צו תיו‬: ‫ש · · )ני‬:
estendidas, abngando a tampa com ·· : I · · · . : ‫־‬ J τ : IT

suas asas, suas fa ces de frente uma ‫ב כנ פי ה ם‬


· . · · · : ‫ ־‬:
‫ס ב כי ם‬
<· : τ
‫ל ה‬1 ‫ל מ ע‬
: ‫־‬ :
‫כ נ פי ם‬
* ‫־‬ τ :

da outra. As fa ces dos querubins ‫א ל ־ א ח י ו‬V ‫ה ם א י ש‬IV ‫ע ל ־ ה כ ^ ר ת ו פ נ י‬


Λ* Τ J* ‫״‬ : V ‫־‬ ‫־‬
estarão inclinadas para a tampa.
:‫בי ם‬1· ‫··ר‬.:‫־ה כ‬ ‫ני‬J " ‫פ‬: ‫היו‬ ‫י‬ ‫ר ת‬V £ ‫א ל ־ ־ה ־כ‬
21 Coloque a tampa sobre a arca por 1:1·

cima. Você deve colocar o testemunho ‫ע ל־ ה א רז‬


‫י‬ T IT 1 ‫־‬
‫ר ת‬V ‫א ת ־ ה כ פ‬V
·J ‫־‬ ‫־‬
‫ונ ת ת‬
ST ‫־‬ IT :
‫כא‬

que lhe darei no intenor da arca. ‫··־ ת‬.‫א ת ־ ה ע··ד‬V ‫א ל ־ ה א ל ין ·ת ··ת ין‬V ‫ו‬: ‫ע ל ה‬: ‫ל מ‬: ‫·מ‬
JT T JT T AT
22 Eu farei contigo audiências ali
‫ כב ו נ ו ע ך ת י ל ד ש קי‬:‫א ש ר א ת ן א לי ך‬
‫ מכא; מן כפךתא תעבדון ;ת‬,‫ וכרופא חד מסטרא‬,‫א‬: ,‫ יס ועביד כחבא חד מסטרא‬.‫מתרץ סטרי כפרתא‬
:‫ חד לקביל חד‬,‫ ואפיהון‬,‫ מטלן בגדפיהון על כפךתא‬,‫ נ ויחון כרופא פך־יסין גדפיהון לעילא‬.‫ על תרין סטרוהי‬,‫כרופא‬
.‫ דאתין לך‬,‫ מלעילא; ובארונא תתין ;ת סהדותא‬,‫ יא ותתין ;ת כפרתא על ארונא‬.‫ אפי כרופא‬,‫לחןביל כפרתא יחון‬

— Ra s Ki -------------------------------- ------------- ‫רש״י‬-------------

Extremidades da tampa: Extremidades da tampa da arca. :‫ ך א שי ה כ פו ר ת‬.‫ק צו ת ה פ פו־ ת‬

19. Faça um querubim numa extremidade: Para que não se diga: ‫ ש ל א ת א מ ר ש ני ם כ ר ו ב י ם ל כ ל‬.‫)י ט( ו ע ש ה ק רו ב א ח ד מ ק צ ה‬

"dois querubins para cada ponta", por isto foi necessário especificar: : ‫ ל פ ך ה צ ר ך ל פ ר ש ״ כ רו ב א ח ד מ ק צ ה מ ז ה ״‬, ‫ק צ ה ו ק צ ה‬
"um querubim numa extremidade".

Da tampa: Da própria tampa se fará os querubins. Este é 0 significado ‫ ז הו· פ רו שו ש ל‬.” ‫ה כ רו ב י ם‬ ‫ ע צ מ ה ״ ת ע ש ה א ת‬.‫מן ה פ פ ר ת‬

de "faça-os da mesma peça batendo-os", que não se deve fazê-los ‫ ש ל א ת ע ש ם ב פ ני ע צ מ ם ו ת ח ב ר ם‬,” ‫" מ ק ש ה ת ע ש ה א ו ת ם‬

separadamente e então uni-los à tampa. :‫ל כ פו ר ת‬

20. Asas estendidas: Isso significa que você não deve fazer suas ‫אלא‬ ,‫שו כ בי ם‬ ‫כ נ פי ה ם‬ ‫תע שה‬ ‫שלא‬ .‫כנ פי ס‬ ‫פ ר שי‬ (‫)כ‬

asas caídas, mas estendidas para 0 alto de suas cabeças, de modo que ‫ע שו־ ה‬ ‫שי ה א‬ ,‫ר א ש י ה ם‬ ‫אצל‬ ‫למעלה‬ ‫ו ג בו הי ם‬ ‫פ רו שי ם‬

haja dez palmos3 no espaço entre as asas e a tampa da arca, conforme


‫בסכה‬ ‫כז־ אי ת א‬ ,‫ל כ פו ר ת‬ ‫ה כ נ פי ם‬ ‫ש בי ן‬ ‫בחלל‬ 5‫ט פ ח י ם‬
descrito no Tratado de Sucá (5b).2
1
:(‫)דף ה ע״ ב‬

21. Você deve colocar 0 testemunho ... no interior da arca: ,‫ל מ ה נכ פל‬ ‫) ד ע תי‬ ‫לא‬ .‫ה א רן ת תן א ת ה ע ר ת‬ ‫ואל‬ (‫) כ א‬

Não sei por que isto está repetido, porque já foi dito: "e colocará na ‫ה ע ד ת ״ ) ל עי ל‬ ‫את‬ ‫ה א רו ן‬ ‫אל‬ ‫״ו נ ת ת‬ ‫נאמר‬ ‫כבר‬ ‫ש ה רי‬

arca, 0 testem unho” (v. 16). Deve-se dizer que não se pode cobrir a ‫ל ב דו‬ ‫א רון‬ ‫ש ב עו דו‬ ‫ללמד‬ ‫שבא‬ ‫לו מ ר‬ ‫וי ש‬ .( ‫טז‬ ‫פ סו ק‬

arca sem antes colocar as Tábuas da Lei. ‫ ו א ח ר כ ך י ה י א ת‬,‫ב ל א כ פו ר ת י ת ן ת ח ל ה ה ע דו ת ל תו כו‬


Similarmente encontramos que, quando o Tabernáculo foi ‫ ו כ ן מ צ י נ ו כ ש ה ק י ם‬,( ‫ א‬:‫ע ל י ו ) י ר ו ש ל מ י ש ק לי ם ו‬ ‫ה כ פו ר ת‬
levantado, está dito: "Ele tomou 0 testemunho e 0 colocou na arca"
‫ה א רון ״ ] א ח ר‬ ‫ה ע דו ת א ל‬ ‫ נ א מ ר ״ויי ת ן א ת‬,‫א ת ה מ ש כן‬
e depois: "e colocou a caporetl a tam pa em cima da arca'‫ ״‬.
:, ‫כ ך "ויי ת ן א ת ה כ פ ר ת ע ל ה א ר ו ן מ ל מ ע ל ה ״‬

3. Um tefach (palmo) equivale a 8 centímetros. 4. Êxodo 40:20.


2 87 / Êxodo - Parashat T erumá 25:18-24

e falar-lhe-ei de cima da tampa, -‫ןךבךת י אתך מעל הבפרת מבין‬


dentre os dois querubins que estão
‫שני הכרבוים אשר על־ארון העדת‬
sobre a Arca do Testemunho e tudo Λ*·. *, IT ‫י‬ J ‫־‬: ‫־‬ ΙΛ* ‫ ־‬: * *·. : ‫־‬ J·* :

0 que for lhe comandar para os filhos ‫אל־בני‬


‫ (״‬:
‫אותך‬
:
‫כל־אשר אצות‬
V ‫־‬: T
‫את‬
1‫י‬ I ·JV SV J"

de Israel. 23 Faça uma mesa de ‫כ! ועשית שלחן עצי‬ ‫פ‬ :‫ישראל‬
j·· ‫ ־‬: ‫ י‬U : ··. τ r τ : ‫··ו‬ τ : ·
madeira de acácia, com 2 cubitos de
comprimento, um cúbito de largura, e
‫ יו‬1‫שטים אמתים ארכו ואמה רח‬
: 1 JT ‫־‬ : :‫ד‬ · <‫־‬ τ ‫־‬ λ * ·

1 ,5 cúbito de altura. 24 Cubra-a com ‫ כד וצפית אתו‬:‫ואמה וחצי קמתו‬


uma camada de ouro puro, efaça uma ‫סביב‬ ‫זהב‬ ‫·לו ·' )זר‬J ‫ועשית‬ ‫טהור‬ ‫זהב‬ :
‫ ·ו‬Τ IT Τ Τ ;· Τ : Λ Τ JT Τ
beirada de ouro em toda a sua volta.

‫ דעל ארונא דסהדותא‬,‫ ואמליל עמך מעלוי כפרתא מבין תרץ כחב;א‬,‫ תמן‬,‫נב ואזמין מימך לך‬
‫ תרתין אמין ארכיה ואמתא‬:‫ דאעי שטין‬,‫ " ותעביד פתודא‬.‫ לות בני ישן־אל‬,‫;ת כל דאפקןיד ;תך‬
.‫ סחור סחור‬,‫ דהב דכי; ותעביד ליה זיר ח־הב‬,‫ ני ותחפי ;תיה‬.‫ ואמתא ופלגא חמיה‬,‫פתייה‬

^ Rash¡ —— -------------- ‫רש״י‬-------------

22. Eu farei audiências: Quando Eu marcar uma audiência para ‫ כשאקבע מועד לך לדבר עמך או תו מ קו ם‬.‫)כב( ונועדתי‬
falar contigo, este será 0 lugar. :‫ שאבא שם לדבר אליך‬,‫אקבע למועד‬

E falar-lhe-ei de cima da tampa: Mas em outro lugar 0 versículo diz: ‫ ו ב מ קו ם אחר הוא אומר "וידבר‬.‫ודברתי אתך מעל הפפךת‬
"D 'us falou a ele da tenda da reunião"5, referindo-se ao Tabernáculo,
,‫ זה המשכן מ חוץ לפרכת‬,5‫ה׳ אליו מאהל מועד לאמר״‬
fora da cortina divisória [sendo que a arca ficava atrás da cortina divisória].
‫ בא הכתוב‬.‫נמצאו שני כתובים מכחי שים זה את זה‬
Quando se encontram dois versículos que contradizem um ao outro,
‫ ״ובבא משה אל אהל מועד וגוי‬6,‫השלישי והכריע ביניהם‬
vem um terceiro versículo e os reconcilia6, que diz: "E quando Moshé

entrou na Tenda da R e u n iã o ... ele ouviu a voz que lhe falava de cima ‫ משה‬,7‫וישמע את הקול מדבר אליו מעל הכפירת וגו"׳‬

da tam pa7‫״‬. M oshé entrava no Tabernáculo e assim que ele passava ‫ וכיון שבא בתוך הפתח קול יורד מן‬.‫ה;ה נכנס למשכן‬
pela entrada, uma voz descia do céu para 0 lugar entre os querubins, ‫ ומ שם יוצ א תשמע למשה ב א הל‬,‫השמים לבין הכרובים‬
de onde emanava e era ouvida por Moshé na Tenda da Reunião. [0u
:(‫מועד )ספרי נשא נח‬
seja, a voz saía de cima da tampa da arca, mas M oshé a escutava quando estava na

tenda], {Sifri, final de Nassó}

E tudo 0 que for lhe comandar para os filhos de Israel: A letra ‫ הרי וי״ו זו‬.‫]ואת כל אשר אצוה אותך אל בני ישראל‬
vav("e") é supérflua e há muitos exemplos semelhantes na Torá. Ela
‫ ואת‬,‫ וכיה תפתר‬,‫יתרה וטפלה· וכמוהו הרבה ב מקר א‬
deve ser interpretada assim: ”e tudo 0 que Eu vou falar para você lá
‫אשר אד בר עטך שם ״את כל א שר אצוה אותך אל בני‬
é 0 que Eu lhe ordenarei para os filhos de Israel."
:[‫ישךאל" הוא‬

23. De altura: A altura das suas pernas junto com a espessura da :‫ גובה רגליו עם עבי השלחן‬.‫)כג( קומתו‬
mesa.

24. Uma beirada de ouro: Um sím bolo da coroa da realeza, porque ‫ שהשלחן‬,(‫ סי מן לכתר מלכות )יומא עב ע״ב‬.‫)כד( זר זהב‬

a mesa representa riqueza e grandeza, conforme se diz: "a mesa real." ‫ כמו ש או מרי ם ״שלחן מלכים״ )יבמות‬,‫שם עשר וגדלה‬
{Yomá 72b, Yevamot 24b}
:(‫כד ע״ב‬

5. Levítico 1:1. 6. Essa é uma das treze regras segundo as quais a Torá é interpretada. 7. Números 7:89.
‫ כ ה־ כ ס‬:‫כ ה‬ ‫ פרשת תרומה‬- ‫ ספר ש מו ת‬/ 288

25 Faça uma moldura de um punho ‫כה ועשית לו מסגרת טפח סביב‬


Λ* T “ I V ‘J V : * ) T ‫׳‬ T :
de largura em volta de toda a mesa, e
em volta de toda a moldura a beirada
:‫סביב‬
1
‫ועשית זר־זהב למסגרתו‬
· τ ‫ז‬. : “ : * : ·η τ ·· τ s* τ :

de ouro será colocada. 26 Faça para ‫ט ועשית לו ארבע טבעת זהב ונתת‬
T ‫־‬ IT : ΛΤ T J : ‫־‬ 1‫־‬ : ‫־‬ T J· T :

ela quatro argolas de ouro, e coloque ‫את־הטבעת גגל אךבע הפ&ת אשר‬
as argolas nos quatro cantos de seus
quatro pés. 27 A s argolas estarão
‫ מ לעמת המסגרת‬:‫לארבע רגליו‬
‫־‬ ‫ ·־‬: · . · · . · ··. : IT : ‫־‬ J- : : ‫י‬

adjacentes à moldura; elas serão os ‫לבד־ים‬ ‫־‬ • :


‫לבתים‬ J* T :
‫הטבעת‬ A T ‫־ ־‬
‫תהייז‬
Τ' IV ! ·‫ו‬

receptáculos para as barras com as ‫ועשית‬ ‫ כח‬:‫את־השלחז‬ ‫לשאת‬


τ <* τ : 1 IT : ··. ‫־‬ V ‫י‬.·· T
quais carregarão a m esa . 28 A s barras
‫וצפית‬ ‫שטים‬ ‫עצי‬ ‫את־הבדים‬
serão feitas de madeira de acácia e JT ‫י‬ ‫׳‬ : · · J” · ‫־‬ ‫־ ־‬:

cobertas com uma camada de ouro. A ‫אתם זהב ונשא־בם את־השלחן‬:


‫י‬ IT : ··. ‫־‬ V IT τ * : AT T IT

mesa será carregada através delas.


,‫ ןתעביד ליה‬0 ·‫ סחור סחור‬,‫ סחור סחור; ותעביד זיר דןהב לגז־נפיה‬,‫כי' ותעביד ליה גתפא המיה פשכא‬
‫ עזקןתא לאתרא‬,‫ יהוין‬,‫ גז־נפא‬,‫ ל?ןביל‬° .‫ דלא־בע רגלוהי‬,‫ על או־בע זו;תא‬,‫ ;ת עזקתא‬,‫או־בע עזרןן דןהב; ותתין‬
.‫ ;ת פתוךא‬,‫ ותחפי ;תחון דהבא; !יחון נטלי! בהון‬,‫ כח ותעביד ;ת אריח;א דאעי שטין‬.‫ת פתודא‬: ‫ למטל‬,‫לאריחןא‬

- Rash¡ — ‫י‬- ‫רש״י‬ -‫—י‬

25. Moldura: [Em hebraico: misgueret¡ Como Onkelos traduz: gue- ‫י שראל‬ ‫ח כ מי‬ ·‫ונ ח ל קו‬ .” ‫״ ג ד נ פ א‬ ‫כ ת ר גו מו‬ .‫)כ ה( מעגרת‬
danfal borda. ‫כ מו‬ ,‫ל ש ל חן‬ ‫ס בי ב‬ ‫היו נ ה‬ ‫למעלה‬ ‫או מ רי ם‬ \‫מ׳‬ ,‫ב ד ב ר‬
Os sábios diferem a respeito: alguns dizem que ficava acima,
‫ ה ש א ו מ ר י ם ל מ ט ה היו נ ה‬,‫ל ב ז ב ז יי ש ב ש פ ת ש ל חן ש רי ם‬
estendendo-se sobre parte superior em torno da mesa, tal com o a
‫ה ש ל חן‬ ‫ ו ד ף‬,‫ר ו ח ו ת ה ש ל חן‬ ‫ת קו ע ה מ ר ג ל ל רג ל ב א ך ב ע‬
orla na borda das mesas dos príncipes [ver imagem]. A lgu n s dizem

que ficava embaixo, inserida entre uma perna e :(‫שו כ ב ע ל א ו ת ה מ ס ג ר ת ) מ נ חו ת צו ע״ ב‬

outra nos quatro lados da mesa, e a mesa estava

apoiada sobre essa moldura. {M e na ch ot 96b}

E em volta de toda a moldura a beirada de ouro


será colocada: Essa é a coroa acim a mencionada, e
aqui explica que ela estava sobre a moldura.

27. As argolas estarão adjacentes à moldura: Nas pernas, inse- ‫ת קו עו ת‬ ‫ב ך ג לי ם‬ .‫ ת‬1‫לעמת המסגרת תהייף הטנע‬ (‫) ס‬

ridas em frente das extremidades da armação. ·‫כ נ ג ד ר א שי ה מ ס ג ר ת‬

Elas serão os receptáculos para as barras: As argolas devem ser ‫ב הן‬ ‫ל ה כ ני ס‬ ‫ב תי ם‬ ‫י היו‬ ‫ט ב עו ת‬ ‫או ת ן‬ .‫לבתים לבדים‬
receptáculos para introduzir as barras. :‫ה ב ד י ם‬

Receptáculos: Com a finalidade de inserção. :‫ב ת י ם‬ ‫ לצורף‬.‫לבתים‬

Para as barras: Conforme Onkelos traduz: atra laarichaialm lugar :" ‫כ ת ך גו מו ״ ל א ת ר א ל א ךי חי ; א‬ .‫לבדים‬
para as barras.

28. Carregada através delas: 0 verbo está na forma passiva I nifat. ‫ י ה י ה נ ש א ב ם א ת ה ש ל ח ף‬,‫ל שו ן נ פ ע ל‬ .‫) כ ח( ו נ ש א בם‬
"λ mesa deve ser carregada pelas barras.
289 / Êxodo ‫־‬ Parashat T erumá 25:25-29

29 Faça fôrmas de pão, colheres, ‫ ו נ פ ת י ! ו ק ש ו ת י ן‬ΓΓΠ ΡΡ ‫! ע ש י ת‬ ‫■י כ ט‬


τ *: Τ ‫־‬ : τ it ‫י‬: τ * τ :

,‫נם ותעביד מגסוהי ובזכוהי‬

Rashi ‫רש״י‬

29. Faça fôrmas de pão, colheres: [Em hebraico: kearotav vecha■ ‫ ש ה ; ה‬,‫ ״ ק ע ר ו ת י ו ״ ז ה ה ד פו ס‬.‫)כ ט( ועשית קערותיו וכפותיו‬

potav] Kearotavé uma fôrma feita de acordo com 0 formato do pão ‫ע שוי‬ ‫ה; ה‬ ‫ ו ה ל ח ם‬.( ‫צז ע ״ א‬ ‫ה ל ח ם ) מ נ חו ת‬ ‫כ ד פו ס‬ ‫ע שוי‬
{M enachot 97a}. 0 pão foi feito semelhante a uma caixa aberta dos
‫ שו לי ם לו ל מ ט ה ) ש ם‬, ‫ פ רו צ ה מ ש תי ר ו ח ו ת י ה‬,‫כ מי ן תי ב ה‬
dois lados e sem tampa. Ele tinha uma base plana {M enachot 94b} e
. ‫ ו ק י פ ל מ כ א ן ו מ כ א ן כ ל פי מ ע ל ה כ מ י ן כו ת לי ם‬,(‫צ ד ע״ ב‬
era dobrado para cima em ambos os lados form ando algo semelhante

a paredes. Por isso ele é cham ado lechem hapanim, literalmente, 0 ‫ שי ש לו פ ני ם רו אי ך ל כ א ן ו ל כ א ן‬,‫ק ר ו י ל ח ם ה פ ני ם‬ ‫ולכך‬

pão de rostos, porque tem rostos olhando em ambas as direções, para ,‫ש ל חן‬ ‫של‬ ‫לי ח כו‬ ‫א ר כו‬ ‫נו תן‬ .‫ו מז ה‬ ‫מז ה‬ ‫ה בי ת‬ ‫ל צ די‬

am bos os lados do Tabernáculo.


‫ע שוי לו ד פו ס‬ ‫ ו ה ; ה‬.‫ש פ ת ה ש ל חן‬ ‫ו כו ת ל י ו ז ק ו פ י ם כ נ ג ד‬
Ele era colocado sobre a mesa, e suas paredes ficavam eretas em
‫ י כ ש מ ו צ י א ו מ ן‬,‫ ב ש ל ב ר ז ל ה ו א נ א פ ה‬.‫ז ה ב ו ד פ ו ס ב ר ז ל‬
frente à borda da mesa. 0 mesmo se fazia em uma fôrma de ouro e
‫על‬ ‫ש מ ס ד רו‬ ,‫ב ש ב ת‬ ,‫ל מ ח ר‬ ‫עד‬ ‫נוו נ נו ב ש ל ז ה ב‬ ‫ה ת נו ר‬
outra de ferro. 0 pão era assado às sextas-feiras na fôrma de ferro e

quando era retirado do forno, era colocado na fôrma de ouro, onde :( ‫ק ר ו י ק ע ר ה ) ש ם צ ז ע״ א‬ ‫ ו א ו ת ו ד פו ס‬,‫ה ש ל חן‬

permanecia até ao dia seguinte, que era Shabat, quando então era

disposto na mesa. Essa fôrma é chamada de keará. {M enachot 97a}

Colheres: [Em hebraico: vechapotav] Eram as colheres nas quais ‫ל שני‬ ‫היו‬ ‫ש תי ם‬ ,‫ל בו נ ה‬ ‫בהם‬ ‫ש נו ת נ י ן‬ ‫בזי כי ן‬ .‫וכפותיו‬

se colocava o olíbano. Havia duas colheres para os dois punhados


‫ש נ א מ ר "ו נ ת ת‬ ,‫ה מ ע ר כו ת‬ ‫ש נו ת ני ן ע ל ש תי‬ ‫ק מ צי ל בו נ ה‬
de olíbano, que eram colocadas ao lado das duas estantes de pães,
:( ‫) מ נ חו ת צ ז ע״ א‬ 8‫ז כ ה ״‬ ‫על ה מ ע ר כ ת ל בו נ ה‬
conforme foi dito: "Você deve colocar sobre a pilha olíbano puro"8.

{M enachot 97a}

A Mesa e os Pães Multifacetados


(L é ch e m H a p a n im )

Pão
multifacetado
(Lé ch e m
H a p a n im )

Duas pás
Barras de de olíbano
sustentação ficavam entre
que separam as duas
um pão colunas
do outro de pão

8. Levítico 24:7.
‫לא‬-‫כט‬:‫כה‬ ‫ פרשת תרומה‬- ‫ ספר שמות‬/ 290

tubos separatorios - que vão cobrir ‫זהב‬ ‫בהן‬ ‫יסד‬ ‫אשר‬ ‫ומנקירזיו‬
)T T ‫ י‬Λ** T ‫ י‬I‫·· ־‬. JV ‫־‬: τ ' :‫־‬ ‫־‬
(o pão) - e suportes de sustentação.
Tudo isso será feito de ouro puro.
‫ונתת על־‬ st ‫־‬ it :
‫ל‬ :‫טהור תעשה אתם‬
it ) ·: ‫ ־‬: 1‫־‬ ι τ

30 Você deverá colocar nessa mesa pão ‫פ‬ :‫השלחן לחם פנים לפני תמיד‬
‫·ו‬ Τ Γ Τ : I* T V JV ‫)’ י‬T : ··. -

multifacetado diante de Mim sempre.

.‫ ?¡ןמ י תךיו־א‬,‫ ותתין על פתח־א לחים אפןא‬7 .‫ תעביד יתהיון‬,‫ בהון; דהב דכי‬,‫ דיתנסןז‬,‫וקסותיה ומכילתיה‬

■■ ■ Rashi — — ■ ‫רש״י‬ ■■ - ......

Tubo separatorios: [Em hebraico: uksotav\ Trata-se de uma espécie de ,‫ה נ ס ד ק י ן ל א ר כן‬ ‫ח לו ל י ם‬ ‫קני ם‬ ‫ ה ן כ מ י ן ח צ א י‬. ‫ו ק שו תי ו‬

meio-tubos, ocos e divididos ao longo de seu comprimento, são feitos


‫ שי ש ב‬,‫ד ג מ ת ן עו ש ה ש ל ו ה ב ו מ ס ד ר גי ע ל ר א ש כ ל ל ח ם‬
de ouro. Havia três tubos dispostos sobre cada pão, de modo que cada
‫לחם‬ ‫בין‬ ‫ו מ ב די לי ן‬ , ‫ה ק ני ם‬ ‫או ת ן‬ ‫ג בי‬ ‫על‬ ‫האחד‬ ‫לחם‬
pão repousava sobre os tubos. Eles separavam um pão do outro para
‫ל ל ח ם כ די ש ת כ נ ס ה ר ו ח ב י נ י ה ם ו ל א י ת ע פ ש ו ) מ נ ח ו ת צו‬
que 0 ar entrasse entre eles e não mofassem. Em árabe, qualquer coisa

oca é chamada de kaswa. {M enachot 96a, 97a} : ‫ ו ב ל שו ן ע ר בי כ ל ד ב ר ח לו ל ק ר ו י ק ס ו ״ א‬.(‫ע״ א‬

E suportes de sustentação: [Em hebraico: umenakyiotav] Sua tra- ‫כ מין י ת דו ת‬ ‫ס ני פ י ם‬ ‫ ה ן‬,‫ת ר ג ו מ ו ״ ו מ כ י ל תי ה ״‬ .‫ומנקיותיו‬

dução em aramaico é umechiiatêl e seus suportes. A lg o com o bases ‫ז ה ב עו מ דין ב א ר ץ ו ג בו הי ם ע ד ל מ ע ל ה מ ן ה ש ל חן ה ר ב ה‬


de ouro que ficam de pé no chão e muito mais altas do que a mesa,
‫ ו מ פ צ ל י ם ש ש ה ) הו ־ א ״ ם גו ר ס‬.‫כ נ ג ד גו ב ה מ ע ר כ ת ה ל ח ם‬
até a altura da pilha de pães. Eram dentadas com seis [segundo a versão
‫ש בי ן‬ ‫ה ק ני ם‬ ‫ו ר א שי‬ ,‫מז ה‬ ‫למעלה‬ ‫זה‬ ,‫פ צו לי ם‬ (‫ח מ ש ה‬
do Mizrachi: cinco] entalhes, um por cim a do outro, e as extremidades

dos tubos que ficavam entre um pão e outro ficavam apoiadas nestes ‫יכבד‬ ‫שלא‬ ‫כ די‬ ,‫פ צו לין‬ ‫או ת ן‬ ‫על‬ ‫ס מו כי ן‬ ‫ללחם‬ ‫לחם‬

ramos, de modo que a carga dos pães superiores não pesasse sobre ‫ו ל שון‬ .‫ו י ש ב ר ו‬ ‫ה ת ח תו נ י ם‬ ‫על‬ ‫ה ע ל יו נ י ם‬ ‫הלחם‬ ‫משא‬

os inferiores, fazendo-os quebrar. ‫ל שו ן‬ ‫אבל‬ ., ‫ה כי ל ״‬ ‫" נ ל א י תי‬ ‫כ מו‬ , ‫ס ב לו תי ו‬ , ‫״ מ כי ל תי ה ״‬


A expressão mechilatê significa “seus suportes" assim como
‫ וי ש מ ח כ מי י ש ר א ל‬.‫׳ מ נ ק י ו ת׳ א י ני י ו ד ע א י ך נו פ ל ע ל ס ני פין‬
"estou cansado de suportar / hachiT3
9. Mas eu não sei como
0 0 termo
‫או תו ו מ חזי קי ם‬ ‫ש מ ק שי ן‬ ,‫א ו מ ר י ם " ק שו ר ני ו ״ א לו ס ני פיו‬
menakiot se aplica aos ramos.
Outros Sábios dizem que kessotav refere-se aos ramos, porque os ‫ש מ נ קין או תו‬ , ‫ " ו מ נ ק י ו ת י ו " א לו ה ק ני ם‬,‫א ו ת ו ש ל א י ש ב ר‬

pães que endurecem são chamados de mukshot e 0 objetivo destes ‫ש תרגם‬ ‫או נ ק לו ס‬ ‫אבל‬ .( ‫ע ״ א‬ ‫צז‬ ‫) מ נ חו ת‬ ‫יתעפ ש‬ ‫שלא‬

apetrechos é fortalecer os pães para que não quebrem. Menakiot


:‫" ו מ כ י ל ת י ה ״ ה י ה שו נ ה כז־ בן ־י ה א ו מ ר מ נ ק י ו ת ה ן ס ני פי ן‬
refere-se aos tubos que limpam / menakin 0 pão, fazendo com que

ele não se torne mofado. Mas Onkelos, que traduziu menakiotav

como mechilatê, entendia semelhantemente às palavras do sábio

que diz que menakiot são ramos. {M enachot 96a}

Que vão cobrir: [Em hebraico: iussach] "Com as quais eles (os pães) ‫או מ ר‬ ‫הו א‬ ‫ק שו תיו‬ ‫ ו ע ל‬.‫ א ש ר י כ ס ה ב הן‬.‫א ש ר ; ס ך ב הן‬

vão ser cobertos" porque os meio-tubos formavam uma espécie de


‫ ו כ ן ב מ ק ו ם א ח ר‬, ‫ ש ה י ו ע ליו כ מ י ן ס כ ך ו כ סו י‬, ‫" א ש ר י ס י ״‬
teto e cobriam ao pão, da mesma forma como em "os m eio-tubos que
; ‫ ׳ י ס ך׳ ו׳ ה נ ס ך‬, ‫ ו ז ה ו ז ה‬. 10‫ק שו ת ה נ ס ך ״‬ ‫או מ ר ״ו א ת‬ ‫הו א‬
cobrem / hanassech'1'9 e am bas as palavras iussach e hanessech são
:‫ל שון ס כ ך ו כ ס ו י ה ם‬
palavras que significam teto e cobertura.

30. Pão multifacetado: [Literalmente: pão de rostosj Porque estes ‫ ו מ נ י ן ה ל ח ם‬.‫ש ה יו לו פ ני ם כ מו ש פ ר ש תי‬ .‫)ל( לחם פנים‬
pães tem rostos, conforme explique¡ anteriorm ente. 0 núm ero de
‫א ל ה כי ה ני ם׳ ) ו י ק ר א‬ ‫ב׳ א מו ר‬ ‫מ פו ך ש י ם‬ ‫מ ע ר כו תיו‬ ‫ו סז־ ר‬
pães e a ordem de suas pilhas serão explicados na parashá Emor.
:( ‫ ה־ ט‬:‫כ ד‬
(Levítico 24:5-9)

9. Jeremias 6:11. 10. Números 4:7.


291 / Ê x o d o - P a r a s h a t T erumá 25:29-31

T erceira leitura Faça 31 uma menorá ‫זהב‬ ‫מנרת‬ ‫ועשית‬ ‫]שלישי[ לא‬-
JT T 1‫־‬ : T )' T :
de ouro puro. A menorá
será formada batendo-a.
‫המנורה‬
T : -
‫תיעשה‬
< ·: Τ Γ*
‫טהור מקשה‬
T ‫י‬: · Λ T

,‫ ד ן ־ ב דכי; נגיד ת ת ע ביד מנ ר ת א‬,‫'א ו ת ע בי ד מנו־ ת א‬

— — ■■ - ■ ■■ Rash¡ — ........... — ■. --------------------- ‫רש׳־י‬--------------------


31. A menorá será formada batendo-a: Ela não deve ser feita em ‫ולא‬ , ‫חו לי ו ת‬ ‫] ע שנ ה‬ ‫שלא‬ .‫ה מ נו ר ה‬ ‫תי ע ש ה‬ ‫מק שה‬ (‫)ל א‬

pedaços. Seus braços e suas lamparinas não devem ser feitas indivi-
‫ח ־ בי ק ס‬ ‫א ב רי ם ו א ח ר כך‬ ‫א ב רי ם‬ ‫ו נ רו תי ה‬ ‫ק ני ה‬ ‫]ע שה‬
dualm ente e depois inseridas, como é 0 costume dos ferreiros através
‫אלא‬ ,( ‫) מו ל ח מי ם‬ ‫שו ל די ״ ךי ץ‬ ‫ש קו ר ץ‬ ‫ה צו ר פ י ם‬ ‫כדרך‬
de um processo cham ado de solderez em francês medieval (solda).
‫ב כ לי‬ ‫ו חו ת ך‬ ‫ב ק ךנ ס‬ ‫ו מ קי ש‬ ,‫א ח ת‬ ‫מ ח תי כ ה‬ ‫באה‬ ‫כלה‬
A menorá deve ser feita inteiramente a partir de um pedaço de ouro

batido com um martelo e cortado com uma ferramenta e as hastes se- ‫ה ק ני ם אי ל ך ו אי ל ך ) ב ריי ת א ד מ ל א כ ת‬ ‫ה א מ נו ת ו מ פ רי ד‬

paradas para um lado e para 0 outro. {Braita Melechet HaMishkan 9} :(‫ה מ ש כ ן ט‬

Batendo-a: [Em hebraico: miksha] Sua tradução em aram aico é ‫את‬ ‫ש מ מ שי ך‬ ,‫ה מ ש כ ה‬ ‫ל שון‬ ,‫״ נ גי ד ״‬ ‫ת ר ג ו מו‬ .‫מ ק ש ה‬

neguid, que significa "prolongar", ou seja, desenhando as peças a ‫ ו ל ש ו ן‬.‫ה א ב ר י ם מ ן ה ע ש ת ל כ א ן ו ל כ א ן ב ה ק ש ת ה ק ר נ ס‬


partir do bloco de ouro para am bos os lados, batendo-se nele com
‫ כ מו‬,( ‫ מ ר ו ק ע‬,‫״ מ ק ש ה ״ מ כ ת ק ת ס ב ט ד י ״ ץ ב ל ע׳ ץ ) ר קו ע‬
um martelo. A palavra miksha significa 0 golpe de um martelo, bate■
:“ ‫״ ד א ל ך א נ ק ש ן ״‬
dizem francês medieval, martelado, como em "bateu / nakshan um
contra 0 ou tro"".
A altura da Menorá era de 18 punhos ( 1,44 metro)

I punho de cálice,
esfera e flor

I punho de cálice

1punho de cálice

2 punhos vatios

I punho de esfero

1 punho vazio

I punho de esfera

I punho vazio

1 punho de esfero

2 punhos vazios

1 punho de cálice,
esfera e flor

2 punhos vazios

3 punhos de pés,
base e flor

Pés
Pinças
para pegar
os pavios
Cálices do óleo
decorativos
(amendoados)
Pazinhas

11. Daniel 5:6.


‫לה‬-‫לא‬:‫כה‬ ‫ פרשת תרומה‬- ‫ ספר שמות‬/ 292

Sua base, sua haste, seus cálices, ‫כ פ ת רי ה‬ ‫ג בי עי ה‬ ‫ו קנ ה‬ ‫ירכה‬


τ JV : ‫־‬ τ ·;·.· · : 7 ‫זי‬ : JT ‫·״‬:
suas esferas e suas flores, dela serão.
32 Seis braços se estenderão de seus
‫ו ·ש ש ה ק •גי ם‬:
,T JT
‫לב‬ :‫מ נ ה י היו‬JV ‫ח י ה ·מ‬IV ‫ר‬τ ‫פ‬: ‫ו‬
1 : 1· T T

lados, três braços da menorá num ‫ צ א י ם מ צ ר י ה ש ל ש ה ן ק ני מ נ ר ה‬1‫׳‬


T : J * . JT : Τ Λ·.* · · 1· : I

,‫ מסטרה חד‬,‫ תלתא קני מנרתא‬:‫ נפקין מסטרהא‬,‫ז קנין‬ ‫ רב ף‬.‫ מנה ;הון‬,‫ כלידהא חזורהא ןשושנהא‬,‫שדה וקנה‬
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - R a sh i ■ -------------------- ‫רש״י‬--------------------
A menorá será formada: Por si só. Urna vez que M osh é havia ,‫ב ה‬ ‫מתקשה‬ ‫מ שה‬ ‫ש ה; ה‬ ‫ל פי‬ ,‫מ א לי ה‬ .‫תיעשה המנורה‬
encontrado dificuldade a respeito de como deveria fabricar a menorá,
‫ ה ש ל ך א ת ה כ כ ר ל או ר ו ה י א‬, ‫א מ ר לו ה ק דו ש ב ר ו ך הו א‬
D'us lhe disse: "Lança o bloco de ouro no fogo, e a menorá será feita
:(‫ ל כ ך ל א נ כ ת ב ׳ ת ע ש ה׳ ) ת נ חו מ א ב ה ע ל ת ך ג‬,‫נ ע שי ת מ א לי ה‬
por si própria". Por isso, não está escrito: taasse / “faça" [e sim reassê!

‫״‬seráfeita‫]־‬. {Tanchuma Behaalotecha 3, M enachot 29a}

Sua base: Refere-se ao pé que está em baixo, e que foi feita como ‫ו של שה‬ ,‫ת ב ה‬ ‫כ מין‬ ‫ה ע ש וי‬ ‫שלמטה‬ ‫הרג ל‬ ‫הו א‬ .‫ירכה‬
uma caixa com três pernas salientes para baixo.
: ‫ רג לי ם י ו צ א י ן ה י מ נ ו ו ל מ ט ה‬.

Haste: A haste central que sobe a partir do meio da base. Sobre ela ‫הי ר ך ז קו ף‬ ‫באמצע‬ ‫ה עו ל ה‬ ‫שלה‬ ‫ה א מ צ עי‬ ‫ה קנ ה‬ .‫וקנה‬

ficava a lamparina do meio que era com o um tipo de copo dentro do ‫ל צו ק‬ ‫בז ך‬ ‫כ מין‬ ‫ע שוי‬ ‫ה א מ צ עי‬ ‫נר‬ ‫ו ע ל יו‬ ,‫מ ע ל ה‬ ‫כ ל פי‬
qual se vertia 0 azeite e se colocava 0 pavio.
: ‫ה ש מ ן ל תו כו ו ל ת ת ה פ תי ל ה‬

Seus cálices: Eles são com o uma espécie de copos de vidro, longos , ‫ ה ן כ מ י ן כ ו ס ו ת ש עו שי ן מ ז כ ו כ י ת א ר כ י ס ו ק צ ך י ם‬.‫גביעיה‬

e estreitos, chamados de maderins em francês medieval / taças de , ( ‫ו ד קי ם‬ ‫ג בו הי ם‬ ‫ז כ ו כי ת‬ ‫) ג בי עי‬ ‫מ ד רי נ ״ ס‬ ‫להם‬ ‫ו קו ר ץ‬


vidro fino. Estes eram feitos de ouro e sobressaíam a partir de cada
‫מכל קנ ה ו קנ ה כ מנ ץ‬ i ’ ís íjí’ i ‫ו א ל ו ע שוי י ן מ ז ה ב ו ב ו ל ט י ן‬
braço de acordo com 0 número definido pela Escritura, e cuja função
:‫ה י ו ב ה א ל א לנוי‬ ‫ ו ל א‬,‫ש נ תן ב ה ם ה כ תו ב‬
era só decorativa.

Suas esferas: Eram como uma espécie de maçãs redondas que se ‫ ב ו ל ט י ן ס ב י בו ת‬,‫ה י ו ע ג ליו ס בי ב‬ ‫ כ מ י ן ת פ ו ח י ם‬.‫כפתוריה‬

projetavam em volta da haste central, assim como são feitos os can-


‫ה ש רי ם‬ ‫ש ל פני‬ ‫ל מ נ ו רו ת‬ ‫ש עו שי ן‬ ‫כדרך‬ ,‫ה א מ צ ע י‬ ‫ה קנ ה‬
delabros de príncipes. Elas são cham adas de pomeles em francês
‫ ו מ נ י ן‬,( ‫ת פו חי ם‬ ‫ב צו ר ת‬ ‫) כ פ תו רי ם‬ ‫פו מי ל ״ ש‬ ‫להם‬ ‫ו קו ר ץ‬
medieval [esferas, maçanetas em forma de maçã]. Seu número é determinado
‫ כ מ ה כ פ תו ר י ם בו ל ט י ן מ מ נ ה ו כ מ ה‬,‫ש ל ה ם כ תו ב ב פ ר ש ה‬
nesta parashá que descreve quantas esferas se projetavam e qual 0
espaço deixado livre entre uma esfera e outra. {M enachot 28b} :‫ח ל ק ב י ן כ פ תו ר ל כ פ תו ר‬

Suas flores: Gravuras feitas sobre 0 candelabro como uma espécie :‫ צ י ו ר י ן ע שוי ן ב ה כ מ י ן פ ר חי ן‬.‫ופרחיה‬

de flores.

Dela serão: Tudo na menorá será moldado por meio de batida, a par- ,‫ י ו צ א מ ת ו ך ח תי כ ת ה ע ש ת‬, ‫ ה כ ל מ ק ש ה י ה י ה‬.‫ממנה יהיו‬

tir de um bloco sólido e não feito separadamente e depois agregado.3


2 : ‫ו ל א ) ע ש ם ל ב ד ם ו ת ־ בי ק ם‬

32. Se estenderão de seus lados: De um lado e do outro em ‫ נ מ ש כ י ם ו עו ל י ן‬,‫ ל כ א ן ו ל כ א ן ב א ל כ סו ן‬.‫)לב( יוצאים מצדיה‬

diagonal, prolongando-se e subindo até a altura do candelabro, que


‫ ו י ו צ א י ן‬,‫ה א מ צ עי‬ ‫ש הו א ק נ ה‬ ‫ע ד כנג ד ג ב ה ה של מ מ ר ה‬
é a da haste central. Os braços do candelabro saíam da haste central,
‫ ה ת ח ת ו ן א ר ו ך ו ש ל‬.‫ ה‬-‫מ ת ו ך ק נ ה ה א מ צ עי ז ה ל מ ע ל ה מז‬
um acima do outro. 0 de baixo era mais longo [para atingira altura do ramo
‫ש ה ; ה גו ב ה‬ ‫ ל פי‬,‫ה י מ נ ו‬ ‫קצר‬ ‫ה י מ נ ו ו ה ע לי ו ן‬ ‫קצר‬ ‫מעלה‬
central] e 0 que está acim a dele era menor. 0 mais alto era ainda menor

porque a altura de suas extremidades era igual à altura do sétimo ‫ש מ ט נו‬ ‫ה ש בי עי‬ ‫ה א מ צ עי‬ ‫קנ ה‬ ‫של‬ ‫ל ג ב הו‬ ‫שו ה‬ ‫ר א שי ה ן‬

braço, que era a haste central do qual saíam os dem ais seis braços. : ‫י ו צ א י ם ה ש ש ה ק ני ם‬
293 / Ê x o d o - Parashat T erumá 25:31-35

lado, e três braços da menorá no outro ‫ י ה‬T‫מ נ ו‬: ‫ני‬-1" ‫קי‬: ‫ש ה‬T ‫ש ל‬: ‫ז ד ו‬T‫א ו‬V ‫ה‬IT ‫ד ה‬T‫*מ ·צ‬
lado. 33 Três cálices amendoados em
‫ע י ם‬. ‫ב‬. ‫נ‬: ‫שה‬ ‫ש ל‬: ;‫ל‬ :‫ני‬1· ‫־ה ··ש‬ ‫ד ה‬IT‫·מ ·צ‬
um braço, uma esfera e urna flor e JT

três cálices amendoados num braço, ­‫ק ד י ם ב ק נ ה ה א ח ד כ פ ת ר ו ס ר ק‬, τ ‫מ ש‬


‫ ־‬V T J : ‫־‬ T V IT JV*T ‫־‬ · ··. :

uma esfera e urna flor. Assim também ‫נ ה‬Λ ‫ ׳ 'ק‬Τ‫־ב‬ ‫!■ד י ם‬Τ ‫ק‬,Τ ‫·*ש‬. ‫מ‬J ‫נ *ב *ע י ם‬i ‫ש ל ש ה‬: ‫ו‬
JT
em todos os seis braços que saem da
‫ ׳ק •נ י ם‬Τ ‫ש ת ־ה‬V ‫ש‬J " ‫ל‬: ‫כן‬ ‫פ ־ר ח‬ΛΤ ‫ו‬Τ ‫ת ר‬J ‫פ‬: ‫ח ד ־כ‬IT ‫א‬V ‫ה‬IT
menorá. 34 Na menorá haverá quatro ‫<” י‬

cálices amendoados junto com suas ‫ר ה‬IT ‫מ נ‬: ‫ו ־ב‬ ‫לד‬ : ‫ר ה‬IT ‫מ נ‬: ‫·מ ין ־ ־ה‬ ‫א י ם‬I ‫צ‬: ·‫י‬1‫־ה‬
esferas e flores. 35 Urna esfera na ‫ה‬Τ ‫ר י‬IV‫פ ת‬: ‫ק ·ל י ם ־כ‬, T ‫··ש‬. ‫מ‬: ‫ י ם‬A*‫נ ·ב ע‬: ‫ע ה‬JT ‫ב‬T ‫ר‬:‫־א‬
base de onde um par de braços sai da
‫ק •נ י ם‬, T ‫ש נ·· י ־ה‬: ‫פ ת ר ־ת ־ח ת‬: ‫ו ־כ‬: ‫לה‬ : ‫ה‬T ‫ח י‬IV ‫ר‬τ ‫פ‬: ‫ו‬

;‫ חזור ושושן‬,‫ ותלתא כלידין מצירין בקנ;א חד‬,‫ חזור ושושן‬,‫ ת ל ת א כליז־ין מציו־ין בקניא חד‬. ‫ מסטן־ה ת נ ; נ א‬,‫ותלתא קני מנו־תא‬
,‫ לה ו חזו ר ונחות תרין קבין דמנה‬.‫ ושושנהא‬,‫ מצירין חזורהא‬:‫ ארבעא כלידין‬,‫ לי ובמנרתא‬.‫ דנפקין מן מנרתא‬,‫כין לשונא קנין‬

^ — Rash¡ — ^ — ■■ ■ ‫ רש״י‬--------------------
33. Amendoados: Como Onkelos traduz: metsaienn I decorativos, ‫ה י ו כ ד ר ך ש עו שי ן ל כ לי‬ ‫מ צייי ם‬ , ‫ כ ת ר ג ו מ ו‬.‫)לג( משקדים‬

assim como se faz objetos de prata e ouro cham ados de nieler em


:(‫ש קו ך י ן נ י א ל ״ ר )זיגוג‬ ‫כ ס ף וז ה ב‬
francés medieval [nieller em francés moderno, niello em inglés, e nigelagem em

portugués].

Três cálices: Saindo de cada braço. : ‫ ב ו ל ט י ן מ כ ל ק נ ה ו ק נ ה‬.‫ו ש ל ש ה גבעים‬

Uma esfera e urna flor: Havia em cada braço. : ‫ ה ; ה ל כ ל ק נ ה ו ק נ ה‬.‫נפתור ופרח‬

34. Na menorá haverá quatro cálices amendoados: Na haste ‫ ב גו פ ה ש ל מ מ ר ה ה י ו א ר ב ע ה‬.‫)לד( ובמצרה ארבעה גבעים‬

central da menorá havia quatro cálices: um deles se sobressaía abaixo ‫ ו ה ג׳ ל מ ע ל ה מ ן‬, ‫ א ח ד בו ל ט ב ה ל מ ט ה מ ן ה ק ני ם‬,‫ג בי עי ם‬
dos braços e três acima da saída dos três braços que se estendiam
: ‫ה י ו צ א י ן מ צ די ה‬ ‫י צי א ת ה ק ני ם‬
para os lados.

Amendoados junto com suas esferas e flores: Este é um dos ‫מ ק ך או ת‬ ‫מחמשה‬ ‫אחד‬ ‫זה‬ .‫משלןדים כפתוריה ופרחיה‬
cinco versículos cujo sentido não pode ser determinado. Não se sabe
‫או‬ " ‫מ ש ק די ם‬ ‫" ג בי ע י ם‬ ‫אם‬ ‫א י ן ; דו ע‬ ,‫ה כ ר ע‬ ‫ש אין ל ה ם‬
se devemos ler "cálices am endoados" ou "am endoadas suas esferas
: " ‫" מ ש ק ד י ם כ פ תו ר י ה ו פ ר חי ה‬
e flores". {Yomá 52b}

35. Urna esfera de onde sai um par de braços: A partir da esfera, ‫ה ק ני ם‬ ‫היו‬ ‫ה כ פ תו ר‬ ‫מ תו ך‬ .‫)לה( וכפתר תחת שני הקנים‬
os braços se estendiam para dois lados em ambas as direções. Isto é o
‫במלאכת‬ ‫ש ני נו‬ ‫כד‬ .‫ו אי ל ך‬ ‫אי ל ך‬ ‫צ ךי ה‬ ‫מ ש ני‬ ‫נ מ ש כי ם‬
que nós aprendemos na Braita Melechet HaMishkan (cap. 10). {Chulin
‫מנו ר ה י ״ ח‬ ‫של‬ ‫ ג ב ה ה‬,(‫ע״ ב‬ ‫מ נ חו ת כ ח‬ ;‫ה מ ש כ ן ) פ ר ק י‬
10, Menachot 28b, 29a}
‫ה א מו ר‬ ‫הפרח‬ ‫הו א‬ ,‫ט פ חי ם‬ '‫ג‬ ‫והפךח‬ ‫ה ר ג לי ם‬ .‫ט פ חי ם‬
A altura da menorá era de dezoito palmos. Este total é obtido

da seguinte forma: Os pés e a flor tinham três palmos. Esta é a flor .‫ח ל ק‬ ‫ו ט פוזי ם‬ . 12‫פ ר ח ה ״‬ ‫עד‬ ‫ירכה‬ ‫"עד‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫בי ר ך‬

mencionada em conexão com a base, conforme está dito: "até a sua ‫מ ש ני‬ ‫ש בו ג בי ע מ ה א ר ב ע ה ג בי ע י ם ו כ פ תו ר ו פ ר ח‬ ‫וטפח‬

base, até a sua flo r"12. Em seguida, havia dois palmos sem adornos

e um palmo no qual havia um cálice que era um dos quatro cálices e

12. Números 8:4.


‫לס‬-‫לה‬:‫כה‬ ‫ פרשת תרימה‬- ‫ ספר שמות‬/ 294

[haste], uma esfera na base de onde ‫ה קני ם‬ ‫עוני‬ ‫תחת‬ ‫וכפתר‬ ‫מ מנ ה‬


‫זי ־‬ ‫־‬ <·· : ‫־‬ ‫־נ‬ : ‫־‬ : t v ·
um par de braços sai e uma esfera
na base de onde um par de braços
‫נ י ם‬I‫״ *ק‬T‫נ י ־■ ה‬j ··‫ש‬: ‫ ת־ ח ת ־‬I- ‫ פ ת ר‬:‫ ו־ כ‬: ‫נ ה‬T ‫ס‬V ‫·מ‬
sai da menorá. A todos os seis braços ‫מ מ נ ה ל ש ש ת ה קני ם הי צ אי ם מ ך‬
estendidos da menorá. 36 As esferas ‫ א כ פ ת רי ה ם ו קנ ת ם מ מנ ה‬:‫ה מנ ר ה‬
e braços serão dela. Eles serão todos
batidos de uma só peça de ouro puro.
:‫ח ת ז ה ב ט הו ר‬1‫י היו כ ל ה מ ק ש ה א ־‬1·
i t η τ ‫־‬ η ‫י‬ ·JT ··. λ :

,‫ קנין‬,‫ תחות תרץ קנין ומנה לשתא‬,‫ וחזור‬,‫וחזור תחיות תרץ קנין דמנה‬
.‫ דךהב דכי‬,‫ מנח יחון; כלח נגיןא חז־א‬,‫ לי חזוריהון וקניהון‬.‫ מן מנךתא‬,‫דנפקין‬

----------------------------- Rash¡ — — — — —— ------------- ‫רש״י‬--------------

uma esfera e uma flor que faziam parte das duas esferas e das duas ‫שנ א מ ר‬ ,‫ה א מ ו ך י ם ב מ נ וו ־ ה ע צ מ ה‬ ‫כ פ תו ך י ם ו ש ני פ ך חי ם‬

flores mencionadas em conexão com o corpo principal da menorá


‫ל מ ך נו‬ , ( ‫ה קו ד ם‬ ‫) ב פ סו ק‬ " ‫ו פ ר חי ה‬ ‫כ פ תו ר י ה‬ ‫״ מ ש ק די ם‬
conforme está dito [v. 34]: "amendoados... suas esferas e flores."
‫ה ג׳‬ ‫מן‬ ‫לבד‬ ‫פ ר חי ם‬ ‫ו ש ני‬ ‫כ פ תו ר י ם‬ ‫ש ני‬ ‫ב קנ ה‬ ‫ש ה יו‬
Aprendem os que na haste principal havia duas esferas e duas flores,
‫ש נ א מ ר ״ו כ פ ת ר ת ח ת‬ ,‫ש ה ק נ י ם נ מ ש כי ן מ תו כ ן‬ ‫כ פ תו ר י ם‬
além das três esferas a partir dos quais os braços da menorá se

estendiam, como está dito: "E um botão sob os dois braços". ‫ק ני ם‬ ‫ ו ש ני‬,‫ ו ט פ ח כ פ תו ר‬.‫ ו ט פ ח י ם ח ל ק‬.‫ה ק נ י ם ו גו ’ ״‬ ‫שני‬

Acim a dos braços mais baixos havia dois palmos sem adornos e ‫כנג ד ג ב ה ה‬ ‫ו עו ל י ם‬ ‫נ מ ש כי ם‬ ‫ו אי ל ך‬ ‫אי ל ך‬ ‫מ מ נו‬ ‫יו צ אי ם‬

um palm o com uma esfera e dois braços saindo de am bos os lados,


‫קני ם יו צ אי ם‬ ‫ ו ט פ ח כ פ תו ר ו ש ני‬.‫ח ל ק‬ ‫טפח‬ .‫ש ל מ נו ר ה‬
estendendo-se para cima, até a altura da menorá. E um palm o sem
‫ ו ט פ ח כ פ תו ר ו ש ני ק נ י ם י ו צ א י ם מ מ נ ו‬.‫ ו ט פ ח ח ל ק‬.‫מ מ נו‬
adornos, e um palmo com uma esfera e dois braços saindo dele, e
.‫ח ל ק‬ ‫ ו ט פ ח י ם‬. ‫מ נו ר ה‬ ‫של‬ ‫גבהה‬ ‫כנג ד‬ ‫ו עו ל י ן‬ ‫ו נ מ ש כי ם‬
um palm o sem adornos, e um palm o com uma esfera e dois braços

saindo dele e estendendo-se para cima até a altura da menorá e dois .‫ש ב ה ם ג׳ ג בי ע י ם ו כ פ תו ר ו פ ר ח‬ ,‫ש ם ג׳ ט פ חי ם‬ ‫נ ש תיי רו‬

palmos sem adornos. Assim , sobravam três palmos nos quais havia ,‫ק נ י ם ג׳ ל כ ל א ח ד ו א ח ד‬ ‫ י ״ ח ל ש ש ה‬,‫נ מ צ א ו ג בי ע י ם כ״ ב‬

três cálices, uma esfera e uma flor.


,‫ ו א ח ד ע ש ר כ פ תו רי ם‬.‫ ה ר י כ״ ב‬, ‫ו א ך ב ע ה ב גו פ ה ש ל מ נ ו ר ה‬
Os cálices são encontrados em número de vinte e dois: dezoito
‫ש ה ק ני ם יו צ אי ם‬ ‫ש ל מ נו ר ה‬ ‫ ו ג׳ ב גו פ ה‬, ‫ה ק ני ם‬ ‫ו׳ ב ש ש ת‬
nos seis braços - três para cada um deles - e quatro no próprio corpo
‫כ פ תו רי ה ״‬ ‫שנ א מ ר " מ ש ק די ם‬ ‫ב מנו ר ה‬ ‫עו ד‬ ‫ ו ש נ י ם‬,‫מ ה ם‬
da menorá, perfazendo este total [ 3 x 6 = 18 + 4 = 22]. E havia onze

esferas, sendo seis em seis braços, três no próprio corpo da menorá, ‫ ה א ח ד ל מ ט ה א צ ל ה י ר ך ו ה א ח ד‬,‫ו מ ע ו ט כ פ תו ך י ם ש ני ם‬

a partir do qual saíam os braços estendidos, e mais duas no corpo da ‫ ו ת ש ע ה פ ר ח י ם ה י ו‬.‫ב ג׳ ט פ ח י ם ה ע ל יו נ י ם ע ם ג׳ ה ג בי עי ם‬

menorá, conforme está dito [v. 34[: "amendoados... com suas esferas" ‫ ש נ א מ ר ״ ב ק נ ה ה א ח ד כ פ ת ר ו פ ר ח ״‬, ‫ ו׳ ל ש ש ת ה ק ני ם‬,‫ל ה‬
[0 que significa que duas esferas faziam parte desta decoração] uma vez que 0 mí-
‫ש נ א מ ר ״ מ ש ק ד י ם כ פ תו ר י ה‬ ‫) ל עי ל פ סו ק לג( וג׳ ל מ נו ר ה‬
n im o p a ra s e te ru m plural é dois [6 + 3 + 2 = 11]. Uma ficava embaí-
‫ואחד‬ ,‫ש ני ם‬ ‫פ ך חי ם‬ ‫ו מ עו ט‬ ( ‫ה קו ד ם‬ ‫) ב פ סו ק‬ ”‫ו פ ך חי ה‬
xo perto da base e uma nos três palmos superiores com os três cálices.

A menorá tinha nove flores: seis em seus seis braços com o está ‫ ו א ם‬." ‫״ ע ד י ר כ ה ע ד פ ר ח ה‬ 13‫” ב ה ע לו ת ך ״‬ ‫ה א מו ר ב פ ר ש ת‬

dito [v. 33]: "em um braço havia uma esfera e uma flor", e três flores ‫כ מנ ע ם‬ ‫תמצאם‬ ‫למעלה‬ ‫ה כ תו ב ה‬ ‫זו‬ ‫ב מ שנ ה‬ ‫תדקדק‬

que ficavam no corpo principal da menorá, como está dito: "amen-


: ‫אי ש אי ש ב מ ק ו מ ו‬
doados... suas esferas e flores", sendo que 0 mínimo para se ter um

plural é dois, deve-se acrescentar mais uma flor conforme menciona-

do na parashá Behaalotechá: "até a sua base até a sua flo r"” .

Estudando m eticulosamente esta mishná conforme descrito

acima, encontra-se as decorações da menorá de acordo com 0 seu

número, cada uma em seu devido lugar. {M enachot 28b}

13. Números 8:4.


295 / Êxodo - Parashat T erumá 25:35-39

37 Faça sete lamparinas para ela ‫ל ה‬τ ‫·ע‬.·: ‫ה‬1V‫ו‬: ‫ב ע ה‬: ‫ה ·ש‬τ ‫ת י‬i v ‫א ת ־··ונ ר‬V ‫ת‬τ ‫ש י‬r ‫ע‬τ ‫ו‬: ‫לז‬
at
e acenda-as, e suas lamparinas
:‫ה‬Τ ‫ני‬IV‫פ‬Τ ‫ב ר‬V ‫ע‬J " ‫א י ר ־ע ל ־‬Τ ‫ ה‬V‫ ו‬J ‫ד ה‬: ‫·ר··ר‬1‫א ת ־ ”נ‬
iluminarão em direção ao seu centro.
38 A s pinças dos pavios e suas pás :‫הו ר‬JT ‫ט‬τ ‫ב‬τ ‫ה‬i v‫מ ח ת ת י ה ז‬: ‫י ה ־ ו‬τ‫ק ח‬JV‫ל‬, τ ‫מ‬: ‫־ ו‬
i t
‫לח‬
serão de ouro puro. 39 De um kikar ‫ת ה ··)א ת‬AT ‫ש ה א‬ ‫ה ו ר י ע‬I T‫)ה ב ט‬Τ ‫ז‬T ‫לט *כ ־כ)' ר‬
J V ‫ ־‬: 1‫־‬
de ouro puro ela será feita, (inclusive)

.‫ ליקביל אפהא‬,‫ ויהיו! מנדרין‬,‫ ;ת בוצינהא‬,‫ שבעא; ותךליק‬,‫דז ותעביד ;ת בוצינהא‬


‫עביד ;תה ;ת‬: ,‫לם כפרא דדהבא דכ;א‬ .‫ דךהב דכי‬,‫יח וציבתהא ומחודתהא‬

------------------------------- Rash¡ ------------------------------- -------------- ‫רש״י‬-------------

37. Suas lamparinas: Eram com o recipientes dentro dos quais se ‫ה ש מן‬ ‫ב תו כן‬ ‫ש נו ת ני ן‬ ‫בזי כי ן‬ ‫כ מין‬ .‫נ רו תי ה‬ ‫את‬ (‫)לז‬

coloca o azeite e os pavios. : ‫ו ה פ תי ל ו ת‬

Iluminarão em direção ao seu centro: Deve-se fazer a boca das ‫ש ב ר א שי‬ ‫ה נ רו ת‬ ‫ששת‬ ‫פי‬ ‫עשה‬ .‫פני ה‬ ‫עבר‬ ‫על‬ ‫ו ה אי ר‬

seis lamparinas, que estão no topo dos braços da menorá, inclinadas ‫כ די‬ ,‫ה א מ צ ע י‬ ‫כ ל פי‬ ‫מ ס בי ם‬ ‫מ צ רי ה‬ ‫היו צ אי ם‬ ‫היו ני ם‬
em direção ao centro, de m odo que quando as lam parinas forem
‫ מו ס ב‬,‫ש י ה י ו ה נ ר ו ת כ ש ת ך ל י ק ם מ א י ו ־ י ם ״ א ל ע ב ר פ ני ה ״‬
acesas, elas lancem sua luz na direção da haste central que é 0 corpo
: ‫ה א מ צ עי ש ה ו א גו ף ה מ נוו ־ ה‬ ‫א ו ך ם א ל צ ד פ ני ה ק נ ה‬
do candelabro.

38. As pinças: [Em hebraico: umalkacheha] Estas são tenazes feitas ‫בהם‬ ‫ח‬f ‫ל‬ ‫ה ע שוי י ן‬ ‫ה צ ב תי ם‬ ‫הם‬ .‫ו מ ל לן חי ה‬ (‫)לח‬

para pegar os pavios de dentro do azeite, colocá-los e puxá-los na boca ‫ ו ע ל‬,‫ ת‬1 ‫ה נ ר‬ ‫ב פי‬ ‫לן ש בן ו ל מ ש כ ן‬ ‫ה ש מן‬ ‫מ תו ר‬ ‫ה פ ת י לו ת‬
das lamparinas. Uma vez que são usadas para pegar, são chamadas
‫ ו׳ צ ב י ת ה א׳ ש ת ר ג ם‬, ‫ש ם ש לו ק חי ם ב ה ם ק ר ו י י ם ׳ מ ל ק חי ם׳‬
de melkachaim [derivada da palavra hebraica "pegar"].
: ( ‫ ט נ יי ל ״ ש ב ל ע ״ ז ) צ ב תו ת‬,‫א ו נ ק ל ו ס ל שון צ ב ת‬
A palavra aramaica vetsivietaha que O nkelos traduz é um termo

relacionado à tsevat, tenailles em francês medieval, pinças.

E suas pás: [Em hebraico: umachtoteha] Elas são como recipientes ‫ ה ם כ מ י ן ב ז י כ י ן ק ט נ י ם ש חו ת ה ב ה ן א ת ה א פ ר‬.‫ו מ ח תו תי ה‬

pequenos, com os quais se colhiam as cinzas que restavam nas Iam- ‫מאפר‬ ‫ה נ רו ת‬ ‫את‬ ‫מ טי ב‬ ‫כ ש הו א‬ ,‫ב ב ק ר‬ ‫בבקר‬ ‫ש בנ ר‬
parinas todas as manhãs quando 0 sacerdote lim pava as cinzas dos
‫ ו ל ש ו ן מ ח ת ה פ ו ש י י ד ו ר ״ א‬.‫ש ד ל קו ה לי ל ה ו כ בו‬ ‫ה פ תי לו ת‬
pavios que queimaram durante a noite.
:1‫ כ מו ״ ל ח תו ת א ש מי ; קו ד ״ י‬,(‫ב ל ע ״ז )י ע ה‬
A palavra machta é equivalente a poseydure (ou poysedure) em

francês medieval e que significa uma pequena pá, assim como "a

colher / lachtot para rebuscar 0 fogo de uma lareira'1‫ ״‬.

39. De um kikar de ouro puro: [Kikaré uma medida de peso, e este ‫ ש ל א י ה י ה מ ש ק ל ה ע ם כ ל כ לי ה א ל א‬.‫)ל ט( ככ ר ז ה ב ט הו ר‬

versículo nos ensina] que 0 seu peso, em conjunto com todos os seus ‫ ו ש ל‬,‫ ו ה כ כ ר ש ל חו ל ש שי ם מ נ ה‬.‫ ל א פ חו ת ו ל א יו ת ר‬,‫ככר‬
utensílios, não deve variar de um kikar, nem para menos nem para
‫הו א‬ ‫ ן ה מ נ ה‬,( ‫ ק ״ ך מ נ ה ) ב כ ו רו ת ה ע״ א‬,‫ק ד ש ה ; ה כ פו ל‬
mais. 0 fator utilizado em assuntos m undanos era de sessenta manê
‫מאה‬ ‫ ו ה ם‬,‫קו לו מ ״ א‬ ‫למשקל‬ ‫ש שו ק לי ן ב ה כ ס ף‬ ‫לי ט ר א‬
e aquele utilizado em assuntos sagrados era 0 dobro desta medida,

ou seja, de cento e vinte manê. {Bechorot 5a} : ‫ ו ה ס ל ע או ־ ב ע ה ז ה ו בי ם‬,‫ ע ש רי ם ו ח מ ש ה ס ל עי ם‬, ‫ז הו בי ם‬

Já a medida chamada manê é 0 litra (uma medida de peso) que se

utilizava para pesara prata conforme se fazia em Colônia e que é 0 equi-


valente a cem partes de ouro ou vinte e cinco sé/as, sendo que a séla

é equivalente a quatro peças de ouro. [Perfazendo um total de 29,02 quilos]

14. Isaías 30:14.


‫ ה‬:‫כו‬-‫לט‬:‫כה‬ ‫ פרשת תרומה‬- ‫ ספר שמות‬/ 296

todas as suas partes. 40 Observe e ‫ה־ ו ע ש ה‬: ‫ מ ו ר “א‬: ‫כ ל ־ ה כ ל י ם ה א ל ה‬T


Λ** 1 1‫־‬ : V 1“ Τ I* ·* ‫־‬
faça conforme o modelo que lhe
está sendo mostrado na montanha.
‫ ס‬:‫ה ר‬IT ‫ב‬T ‫א ה‬IV ‫ר‬:‫מ‬τ ‫;ת ה‬τ ‫ש ר ־ ־א‬ν ‫־־א‬: ‫ז ם‬τ‫ב נ· י ו‬: ‫ת‬: ‫־ב‬
26 1 Faça o Tabernáculo de dez ‫ע שר‬ V -IV
‫תע שה‬
IV -:1 ‫־‬ ‫ י‬JT
‫ו א ת ־ ה מ ש כז‬
: · ‫־‬ V :
‫כו א‬
tapeçarias consistindo de linho ‫ש ז ר ו ת כ ל ת ו א ר ג מ ן‬τ ‫י ר י ע ת ש ש מ‬
‫ י‬τ τ : ‫־‬ : ·.·< ··: Τ : J** A · :
torcido, e lãs turquesa, púrpura e
‫ש ב‬I " ‫ח‬ ‫שה‬ ‫מע‬ ‫· י ם‬V‫··ר ב‬.:‫ש ·נ י כ‬T ‫ע־ ת‬J‫ל‬- ‫ו ת‬:
carmesim. Desenhos de animais )·· ‫ ־‬: r

devem ser profissionalmente tecidos ‫ע ה‬JT ‫ה י ר י‬ ·: ‫־‬


‫ארך ן‬ ‫י‬ V J
‫ ב‬: ‫ ם‬IT‫א ת‬ ‫תע שה‬ JV ‫־‬: 1‫־‬

nelas. 2 O comprimento de cada ‫ס ה‬τ ‫ב ־א‬ ‫ש ·ר י ם‬: v‫ ע‬:‫ו‬ ‫< ה‬v‫ש מ נ‬: ‫ה ־א ־ח ת‬IT
it
tapeçaria será de 2 8 cubitos e a
‫ע ה‬IT ‫י ·ר י‬: ‫־ה‬ ‫ס ה‬T ‫ב ־א‬IT ‫ע‬J ‫ב‬: ‫א־ ר‬ ‫ר ־ח ב‬: ‫־ו‬
largura será de 4 cubitos. A s mesmas
medidas em todas as tapeçarias. ‫ ע ת‬1‫·י ר י‬:‫כ ל ־־ ה‬τ‫ ל‬5 ‫ח ת‬1‫־א ־‬ ‫ ה‬η‫·מ ד‬ ‫א ח ת‬v ‫ ה‬:
at it

‫ עסר‬,‫ א דת משכנא תעביד‬.‫ בטח־א‬,‫ בז־מותהון דאת מתחזי‬:‫ ועביד‬,‫ וחזי‬0 .‫ האלין‬,‫כל ממא‬
‫ ב אן־כא‬.‫ תעביד ;תחון‬,‫ ותכלא וארגונא וצבע זהורי צורת כרובין עובד אמן‬,‫ דבוץ שזיר‬:‫יריען‬
.‫ לכל יריעתא‬,‫ דיךיעתא חז־א; משחתא חז־א‬,‫ ופת;א ארבע אמין‬,‫ עסרין ותמני אמין‬,‫דיריעתא חז־א‬

----------------------------- Rash¡ -------------------------------- ------------- ‫רש״י‬--------------

40. Observe e faça: Veja aqui, na montanha, a forma que Eu estou ‫מו ־ א ה‬ ‫ש א ני‬ ‫ת ב ני ת‬ ‫בהר‬ ‫כ אן‬ ‫ראה‬ .‫) מ( וראה ועשה‬

lhe mostrando. Isso nos informa que Moshé estava tendo dificuldades
‫ מ גי ד ש נ ת ק ש ה מ ש ה ב מ ע ש ה ה מ נו ך ה ע ד ש הו ־ א ה‬.‫או ת ך‬
com a construção da menorá até que D'us mostrou-ihe uma menorá
:(‫לו ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א מ מ ר ה ש ל א ש ) מ נ חו ת כ ט ע״ א‬
de fogo. {M enachot 29a}

Que lhe está sendo mostrado: [Em hebraico: asher ata more] ‫א לו‬ .‫ב טו ר א ״‬ ‫מ ת ח זי‬ ‫ ״ ד א ת‬,‫כ ת ר גו מו‬ .‫אשר אתה מראה‬
Conforme Onkelos traduz: deat mitchazê I "que lhe é mostrado".
‫מראה‬ ‫אתה‬ , ‫פ ת רו נו‬ ‫ה; ה‬ ,‫ב פ ת ח‬ '‫׳ מ ר א ה‬ ‫נ קו ד‬ ‫ה; ה‬
Se more estivesse vocalizada com um patach isso significaria que
,'‫ פ ת ר ו נו ’ ד א ת מ ת ח ז י‬,‫ש נ קו ד ח ט ף ק מ ץ‬ ‫ ע כ שו‬,‫ל א ח רי ם‬
você mostra aos outros. Mas agora que a palavra está vocalizada com
:[‫ש א ח ר י ם מ ר א י ם ל ך ] ש ה נ קו ד מ פ רי ד ב י ן עו ש ה ל נ ע ש ה‬
um kamats curto, Isso significa que para você está sendo mostrado,

OU Seja, que OS outros lhe mostram [uma vez que a pontuação distingue entre

os modos ativo / hifil e passivo / hofal].

1. Faça o Tabernáculo de dez tapeçarias: Para servir de teto e ‫לגג‬ ‫לו‬ ‫ל היו ת‬ .‫יריעות‬ ‫עשר‬ ‫המשכן תעשה‬ ‫ואת‬ (‫) א‬

cobrir as paredes do lado de fora das vigas, uma vez que as cortinas
‫מ א חו רי הן‬ ‫ת לויו ת‬ ‫ש ה י ר י עו ת‬ ,‫מ ח ו ץ ל ק ך שי ם‬ ‫ו ל מ ח י צו ת‬
estão dependuradas por trás das vigas para cobri-las.
: ‫ל כ סו ת ן‬

De linho fino torcido, e lãs turquesa, púrpura e carmesim: ‫מי מ ן‬ ‫ה רי א ר ב ע ה‬ .‫ש ש משזר ותכלת וארגמן ותולעת שני‬

Assim, foram enumerados quatro tipos que são utilizados em conjunto


,‫א ח ד ש ל פ ש תי ם ו ש ל ש ה ש ל צ מ ר‬ ,‫ן ח ד ב כ ל ח ו ט ו ח ו ט‬
em cada fio: uma de linho e três de lã, e cada fio era m últiplo de seis.
‫כ ש הן‬ ‫מ עין‬ ‫ארבעה‬ ‫ק רי‬ ,‫ש ש ה‬ ‫כ פו ל‬ ‫ו חו ט‬ ‫חו ט‬ ‫וכל‬
Com o havia quatro tipos de linha em cada um, perfaz-se um total
'‫ב ר י י‬ ;‫ע״ ב‬ ‫עא‬ ‫) יו מ א‬ ‫ל חו ט‬ ‫כ פ לי ם‬ ‫כ״ ד‬ ‫!חד‬ ‫שזו רי ן‬
de vinte e quatro linhas para cada fio composto. {Braita Melechet

haMIshkan, cap. 2, Yomá 71b} :(‫ד מ ל א כ ת ה מ ש כ ן ב‬

Desenhos de animais devem ser profissionalmente tecidos ,‫ה י ו מ צ ן ר י ן ב ה ם ב א ךי ג ת ן‬ ‫ כ ר ו ב י ם‬.‫כרובים מעשה חושב‬

nelas: Os querubins estavam desenhados nelas, trançados na sua ‫ב ש ני‬ ‫ב א ךי ג ה‬ ‫אלא‬ ,‫מ ח ט‬ ‫מעשה‬ ‫ש הו א‬ ‫ב ן קי מ ה‬ ‫ולא‬
297 / Êxodo ‫ ־‬Parashat T erumá 25:39-26:5

3 Cinco tapeçarias serão costuradas ! ‫ח מ ש הי די ע ת ת היי ] ה ב ל ח א ש ה‬


umas às outras, e outras cinco
‫חברת‬ ‫י רי ע ת‬ ‫וחמש‬ ‫אל־ אח תה‬
serão costuradas umas às outras. ‫ן‬: r ·: <·· T : AT :‫־‬

4 Faça argolas de lã turquesa ‫ י ו ע שי ת ל ל א ת‬:‫א ש ה א ל ־ א ח ת ה‬


J : ‫··ו‬. T ‫״‬ T : IT ‫־‬: V IT ·

na extremidade da junção da ‫האמת‬ ‫הי רי ע ה‬ ‫שפת‬ ‫על‬ ‫תכלת‬


T V IT T ·: ‫־‬ <‫־‬ : j ‫־‬ V “ :
tapeçaria do primeiro grupo. Faça 0
‫מ ק צ ה ב ח ב ר ת ו כן ת ע ש ה ב ש פ ת‬
mesmo na extremidade da junção J‫־‬ : * V ‫־‬: 1‫־‬ ‫ ··< י‬: VAT 1‫־‬ IT , T ·

da tapeçaria do segundo grupo. :‫ר ת ־ה ··ש·נ י ת‬VIV‫ח ב‬: ‫קי צו ^ ה ־ב ־מ‬


1 ‫·גי‬
‫·ר י ע ה ה‬:‫־ה י‬ T ‫־‬ τ

5 Faça 5 0 argolas na primeira ‫בי רי ע ה‬ ‫תע שה‬ ‫ללאת‬ ‫ח מ שי ם‬ ‫ה‬


JT ‫״‬: ‫־‬ V ‫־‬: r T IS J· :‫״‬ ‫־‬
tapeçaria, e 5 0 argolas na última
‫ה א ח תייו ח מ שי ם ל ל א ת ת ע ש ה ב ק צ ה‬
J·· ‫ י‬: · V ‫־‬: r T IS J* · ‫־‬: r T V IT

!‫ ותעביד ענבי‬1 .‫ חךא עם חז־א‬,‫ עם חז־א; וחמיש יריע! מלפפן‬,‫ חז־א‬,‫ יתד! מלפפן‬,‫ג חמיש יריען‬
,‫ בסטרא‬,‫ בספתא דיריעתא‬,‫ בית אפי; וכין תעביד‬,‫ מסטרא‬,‫ על ספתא דיויעתא חז־א‬,‫דתכלא‬
,‫ וחמשי! ענבי! תעביד בסטרא דיריעתא‬,‫ תעביד ביריעתא חךא‬,‫ ה חמשי! ענבין‬.‫בית אפי תנעא‬

------------------------------- Rashi — ---------- -— ‫רש״י‬-------------

trama e não eram como um bordado, cujo trabalho é feito com uma ‫ א ר י מ צ ד‬,‫כ י נ לי ם׳ ? ר צ ו ף א ח ד מ כ א ן ו פ ר צ ו ף א ח ד מ כ א ן‬

agulha. Neste caso, era feito um brocado de uma figura de um lado e ‫ח גו רו ת‬ ‫ש או מ ץ‬ ‫כ מו‬ ,(‫מ צ ד ז ה ) יו מ א ע ב ע״ ב‬ ‫ז ה ונ שר‬
uma figura diferente do outro lado. Um leão de um lado e uma águia
:( ‫ש ק ו ר ץ ב ל ע ״ ז פיי שי ״ ש ) ח גו רו ת‬ ‫ש ל מ שי‬
do outro. Assim com o se tece os cintos de seda que são chamados

de faisise em francês medieval. {Yomá 72b}

3. Serão costuradas: São costuradas com uma agulha uma ao lado ‫לבד‬ ‫חמש‬ ,‫ב צ ד זו‬ ‫זו‬ ‫במחט‬ ‫תו פ רן‬ .‫ חוברות‬,‫מהיין‬ (‫)ג‬

da outra, cinco separadamente e cinco separadamente. :‫ו ח מ ש ל ב ד‬

Umas às outras: [Em hebraico: /sha el achote I "um a mulher à sua ‫ש הו א‬ ‫בדבר‬ ‫לךבר‬ ‫המקרא‬ ‫דרך‬ ‫כך‬ .‫אשה אל אחותה‬

Irmã"] É comum que as Escrituras falem dessa form a a respeito de ‫אל‬ ‫״ אי ש‬ ‫או מ ר‬ ‫זכר‬ ‫ל שו ן‬ ‫ש הו א‬ ‫ובךבר‬ ,‫נ ק ב ה‬ ‫ל שון‬
um substantivo no gênero fem inino. Assim com o em relação a um
: 15‫ כ מו ש נ א׳ ב כ ר ו ב י ם ” ו פ נ י ה ם אי ש א ל א ח י ו ״‬, ‫א חי ו ״‬
substantivo no gênero masculino utiliza-se a expressão ish el achivl

"um homem ao seu irmão", conforme está dito sobre os querubins:

"e suas faces um frente ao outro / ish elachiv"'5.

4. Argolas: [Em hebraico: luleot¡ Lazóles em francês medieval, laçada. ,‫או נ ק לו ס ״ ע נו ב ץ ״‬ ‫תמם‬ ‫ ו כ ן‬,‫ ל צו ל ״ ש ב ל ע ״ז‬.‫ללאות‬ (‫)ד‬

Assim Onkelos traduziu: anuvio, um termo que significa "laço". :‫ל שון ע ני ב ה‬

Na extremidade... do grupo: [Em hebraico: bachovarefl Na cortina ‫ק בו צ ת‬ .‫ה ח בו ר‬ ‫ש ב סו ף‬ ‫י רי ע ה‬ ‫ב או ת ה‬ .‫מ ! צ ה בחוברת‬

que é 3 mais externa do conjunto. 0 grupo de cinco cortinas é chamado : ‫ח מ ש ת ה י ר י ע ו ת ק ר ת ה חו ב ר ת‬

choveretl conjunto.

Faça 0 mesmo na extremidade da junção da tapeçaria do según- ‫ ב א ו ת ה‬.‫ו כן תעשה בשפת היריעה הקיצמה במחברת השנית‬

do grupo: Na cortina que é a mais externa / hakitsona, uma expressão : ‫ כ לו מ ר ל סו ף ה חו ב ך ת‬, ‫ ל שו ן ק צ ה‬, ‫ק י צו נ ה‬ ‫ש הי א‬ ‫י רי ע ה‬
derivada da palavra katsel ponta, ou seja, a que fica no final do grupo.

15. Êxodo 25:20.


‫ ה־ ח‬:‫כו‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת תרומה‬/ 298

tapeçaria do segundo grupo. A s ‫ה שני ת‬ ‫במחברת‬ ‫א שר‬ ‫הי רי ע ה‬


Λ* ” ‫־‬ V JV : ‫־‬ ‫־‬ IV ‫ ־‬: T *: ‫־‬
argolas devem estar alinhadas
exatamente opostas uma à outra. ‫ מ ק בי ל ת ה ל ל א ת א ש ה א ל ־ א ח ת ה‬:
IT ‫־‬: V IT · T J··. · ‫ י‬: ‫־‬ ‫־‬

.‫ ל ק בי ל חז־ א‬,‫ חז־ א‬,‫ ענ ב; א‬,‫מ כונן‬ :‫זיבי ת לרפי תנ ע א‬

- Rashi ^ — -------------------- ‫רש״י‬--------------------


5. Devem estar alinhadas exatamente opostas uma à outra: ‫שתע שה‬ ‫ש מו ר‬ .‫)ה( מקבילות הלולאות אשה אל אחותה‬
[Em hebraico: makbilot halulaot¡ Certifique-se de fazer as argolas
‫ ו כ מ ד תן‬,‫מזו‬ ‫ה ב ד ל תן זו‬ ‫אחת‬ ‫מ כו נו ת ב מ ד ה‬ ‫ה לו ל או ת‬
exatam ente equidistantes uma da outra. Com o a m edida de uma
‫חו ב ר ת‬ ‫ש כ ש ת פ רו ש‬ ,‫ב ח ב ר ת ה‬ ‫יהא‬ ‫כן‬ ‫זו‬ ‫בי ר י ע ה‬
tapeçaria, assim será a medida da outra. Ao estender um conjunto
‫מ כו נו ת‬ ‫זו‬ ‫י די ע ה‬ ‫של‬ ‫ה לו ל או ת‬ ‫י היו‬ ‫חו ב ר ת‬ ‫אצל‬
de tapeçarias próximo ao outro conjunto, as argolas de uma tapeçaria

devem alinhar-se exatam ente às argolas do lado oposto. Este é 0 ,‫כ נ ג ד זו‬ ‫זו‬ , ‫ל שו ן ’ מ ק בי ל ו ת׳‬ ‫וז הו‬ .‫ש ל זו‬ ‫לו ל או ת‬ ‫כנג ד‬

significado da palavra makbilot, ou seja, paralelas. ‫ ה י ר י ע ו ת א ך כ ן כ ״ ח‬." ‫י( ״ ל ק ב ל‬:‫ת ר ג ו מ ו ש ל ״ נ ג ד ״ ) ל ע י ל י‬

A tradução em aram aico de neguedl oposto é lakovel. Cada ta-


,'‫ ו כ ש ח ב ר ח מ ש י ר י ע ו ת י ח ד נ מ צ א ך ח ב ן כ‬,‫ו ר ח ב ו א ר ב ע‬
peçarla tinha 28 cúbitos de com prim ento por 4 cúbitos de largura.
‫ה מז ר ח‬ ‫מן‬ ‫ש ל שי ם‬ ‫ ו ה מ ש כ ן א ך כו‬. ‫ה ש ני ת‬ ‫ה חו ב ר ת‬ ‫ו כן‬
Quando cinco tapeçarias eram unidas, totalizavam 20 cúbitos de lar-
‫תי מ נ ה ״‬ ‫נג ב‬ ‫לפאת‬ ‫ק ר שי ם‬ ‫״ ע ש רי ם‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫ל מ ע ר ב‬
gura [5 x 4 = 20J. 0 mesmo ocorria também com 0 segundo conjunto.
0 comprimento do Tabernáculo era de 30 cúbitos de leste a oeste, ‫אמה‬ ‫ ו כ ל ק ר ש‬,(‫פ סו ק כ‬ ‫ ו כ ן ל צ פו ן ) ש ם‬,(‫י ח‬:‫) ל ק מ ן לו‬

como está dito: "vinte vigas para 0 lado do sul" (v. 18), e assim também ‫ה מז ר ח‬ ‫מן‬ ‫ש ל שי ם‬ ‫ה רי‬ ,( ‫טז‬ ‫פ סו ק‬ ‫)שם‬ ‫האטה‬ ‫ו ח צי‬

para 0 norte, sendo que cada viga era de um cúbito e meio de largura.
,‫א מו ת‬ ‫ע שר‬ ‫ל ד רו ם‬ ‫ה צ פון‬ ‫מן‬ ‫ה מ ש כן‬ ‫רו ח ב‬ .‫ל מ ע ר ב‬
Assim, temos um total de 30 cúbitos de leste a oeste [20 x 1,5 = 30].
[‫ש נ א מ ר ״ו לי ך כ ת י ה מ ש כ ן ן מ ה ו גו׳ ו ש ני ק ר ש י ם ] ת ע ש ה‬
A largura do Tabernáculo de norte a sul, era de 10 cúbitos, como
,‫ כ ג ( ה ר י ע ש ר “ ] א מ ו ת ח ל ל‬- ‫ל מ ק צ ע ו ת ״ ) ל ק מ ן פ סו ק כ ב‬
está dito: "E para 0 extremo oeste do Tabernáculo (farás seis vigas)"

(v. 2 2 ), e com duas vigas nos cantos [isto é, uma viga em cada extremidade [,‫ו מ כ אן‬ ‫מ כ אן‬ ‫הקר ש‬ ‫ע בי‬ ‫מ כ סי ם‬ ‫מהם‬ ‫א מו ת‬ ‫ש שני‬

da parede ocidental], tem os dez*


16. Nos seus respectivos lugares explicarei ‫ נ ו ת ן ה י ר י ע ו ת א ך כ ן‬.‫ו ב מ ק ו מ ם א פ ר ש ם ל מ קו ־ או ת ה ל לו‬

estes versículos.
‫א מ צ ע י ו ת לגג ח ל ל ר ו ח ב‬ ‫א מו ת‬ ‫ע שר‬ ,‫ל ר ח בו ש ל מ ש כן‬
As tapeçarias eram colocadas de forma que 0 seu comprimento
,‫ ו א מ ה מ כ א ן ו א מ ה מ כ א ן ל ע בי ך א שי ה ק ך שי ם‬,‫ה מ ש כן‬
ficasse no sentido invertido ao do Tabernáculo, ou seja, na largura do
,‫לז ־ רו ם‬ ‫ו ח׳‬ ‫ל צ פון‬ ‫ח׳‬ ,‫א מ ה‬ ‫ט ״ז‬ ‫נ ש תיי רו‬ ,‫א מ ה‬ ‫ש ע בן ם‬
Tabernáculo. Dez cúbitos do centro serviam como 0 teto do espaço

da largura do Tabernáculo e um cúbito de um lado e um cúbito de ‫ נ מ צ א ו ש תי א מ ו ת‬,‫ש ג ב ה ן ע שר‬ ‫ה ק ר שי ם‬ ‫קו מו ת‬ ‫מ כ סו ת‬

outro lado cobriam a espessura dos topos das vigas, uma vez que ‫אטה‬ ‫א ך ב עי ם‬ ‫י רי עו ת‬ ‫של‬ ‫ר ח בן‬ .‫מ ג לו ת‬ ‫ה ת ח ת ו נו ת‬

as mesmas eram de um cúbito de espessura. Assim, permaneciam


‫ש ל שי ם מ ה ן לגג‬ .‫א מ ה ל חו ב ר ת‬ ‫ ע ש רי ם‬, ‫כ ש הן מ ח ב ר ו ת‬
16 cúbitos: oito no lado norte e oito no lado sul [16/2 = 8] cobrindo
‫ה קו ־ ש י ם‬ ‫ך א שי‬ ‫ע בי‬ ‫כנג ד‬ ‫ואמה‬ ,‫ל או־ כו‬ ‫ה מ ש כן‬ ‫חלל‬
a altura das vigas, que tinham 10 cúbitos de altura [1 0 -8 = 2 ],
‫שלא‬ ,‫ש ב מז ר ח‬ ‫ה ע מו די ם‬ ‫ע בי‬ ‫ל כ סו ת‬ ‫ואמה‬ ,‫ש ב מ ע ר ב‬
deixando os dois cúbitos inferiores descobertos. A s tapeçarias tinham

40 cúbitos de largura, sendo 20 cúbitos para cada grupo. Trinta deles ‫ע מו ךי ם‬ ( ‫ה י ו ק ן ־ שי ם ב מ ז ר ח א ל א ד׳ ) ב ו ־ ש ״ י ן שן ח מ ש ה‬

eram para cobrir 0 espaço interno do Tabernáculo longitudinalm ente ‫נ ש תיי רו‬ ,‫וי לו ן‬ ‫כ מין‬ ‫ש ב הן‬ ‫בווין‬ ‫ו ת לוי‬ ‫פ רו ש‬ ‫שהמסך‬

[20 x 2 = 4 0 ,4 0 - 30 = 10], Um cúbito correspondia à espessura das

extremidades das vigas do lado oeste e um cúbito era para cobrir a

espessura dos pilares no lado leste, pois não havia vigas no lado leste,

além de quatro [na versão de um Rash¡ antigo ‫״‬cinco‫ ]״‬pilares sobre cujos

ganchos uma tela foi espalhada e dependurada, com o uma cortina.

16. Ou seja, o interior do Tabernáculo era de dez cúbitos de largura, sem contar as paredes norte e sul, que eram a d a qual de um cúbito de espessura. Por isso, a sobra das duas pranchas de
canto que não se encaixam nas vigas laterais era cada uma de meio cúbito, perfazendo um cúbito [2 x V1 = 2‫)׳‬. As seis vigas laterais ocidentais perfaziam nove cúbitos, e assim temos um total
de dez cúbitos do lado ocidental, pois 1 + 9 = 10.
299 / Ê x o d o - Parashat T erumá 26:5-8

6 Faça 5 0 ganchos de ouro. Junte ‫! ו ע שי ת ה מ שי ם ה ר סי ז ה ב ו ח ב ר ת‬


T : ‫־‬ · : ATT J” : ‫י‬- 1· · ‫ ־‬: T * T :
as tapeçarias com os ganchos, e 0
‫א ת ־ הי רי ע ת א ש ה א ל ־ א ח ת ה ב ק ר אי ם‬
Tabernáculo será um. 7 Faça lençóis • 7 ‫י‬5 ‫־‬ T ‫־‬: V <T * *: ‫־‬

de pelo de cabra para servirem como ‫ת י רי ע ת‬Τ ‫ע *שי‬Τ ‫ פ ז ו‬: ‫הי ה ה מ ש כ ן א ח ד‬τ ‫ו‬
J *: : IT V ‫ י‬IT : ‫״‬ ‫־‬ JT :

uma tenda sobre o Tabernáculo. Faça ‫ע ש תי ־‬ ‫ע ל־ ה מ ש כן‬ ‫לאהל‬ ‫עזי ם‬


1·· : 1' ‫ ־‬ST : * ‫־‬ ‫־‬ v i ;
1 1 d e sses lençóis. 8 O comprimento
‫ ח א ר ך‬: ‫ע ש ר ה י רי ע ת ת ע ש ה א ת ם‬
de cada lençol será de 3 0 cubitos e a ‫י‬ V J IT ) ·: 1 ‫ ־‬: 1‫־‬ ·; ;· · ; V

largura será de quatro cubitos. Os 1 1 ‫באסה‬ T ‫־‬ IT


‫ש ל שי ם‬ · :
‫האחת‬ ‫־‬ ‫־‬ IT
‫הי רי ע ה‬ JT ·; ‫־‬
‫ן‬
lençóis devem ter 0 mesmo tamanho. ‫ס ה הי רי ע ה ה א ח ת‬Τ ‫ו ר ח ב א ר ב ע ב א‬
AT V IT IT *J ‫־‬ ‫־‬ IT J‫־‬ i : ‫־‬ ‫־‬

‫א ח ת ל ע ש ת י ע ש ר ה י רי ע ת‬
I ·: I·· : V ) ·· : ‫־‬ ; ‫־‬ ‫־‬
‫מדה‬: JT *

;‫ לפרסא על משכנא‬,‫ י ותעביד יך־יען דמעך‬.‫ חד‬,‫ ויהי משכנא‬,‫ בפרפ;א‬,‫ חמשין פרפין דדהב; ותלפיף;תןריעתא חן־א עם חךא‬,‫’ ותעביד‬
.‫ לחךא עסרי יךיען‬,‫ דיריעתא חז־א; משחתא חז־א‬,‫ ופודא או־בע אמין‬,‫ תלתין אמין‬,‫ ״ אךכא דיריעתא חז־א‬.‫ תעביד יתהון‬,‫חז־א עקרי יריען‬
^ ——Rash¡ ^ —— — — —— — ‫— רש״י‬
———
Além dos dois cúbitos acim a descritos, restavam oito cubitos [10 ‫א מו ת ה ת לויי ן על א חו רי ה מ ש כן ש ב מ ע ר ב ו ש תי‬ ‫ש מו נ ה‬

- 2 = 8 [ que pendiam na parte de trás do Tabernáculo no lado oeste ‫ד מ״ ט‬ ‫ב ק רי ת א‬ ‫מ צ א תי‬ ‫זו‬ .‫מ ג לו ת‬ ‫ה ת ח תו נו ת‬ ‫א מו ת‬
deixando a parte inferior de dois cúbitos descoberta. Achei isso na
‫הי רי עו ת‬ ‫אי ן‬ (‫ע״ ב‬ ‫צח‬ ‫)דף‬ ‫שבת‬ ‫במסכת‬ ‫אבל‬ .‫מ דו ת‬
Braita de Quarenta e Nove Midot.
‫א חו רי‬ ‫ת לויו ת‬ ‫א מו ת‬ ‫ ו ת ש ע‬, ‫ה מ זו ־ ח‬ ‫ע מו די‬ ‫את‬ ‫מ כ סו ת‬
No entanto, no Tratado de Shabat (98b) afirma-se: "As tapeçarias

não cobrem os pilares do leste e nove cúbitos ficavam pendurados na ‫הפרכת‬ ‫את‬ ‫ ״ ו נ ת ת‬, ‫מ סי ע נ ו‬ ‫ ן ה כ תו ב ב פן־ ש ה ז ו‬,‫ה מ ש כן‬

parte de trás do Tabernáculo". 0 versículo desta seção sustenta esta ex- ‫נמצאת‬ ‫ א ת‬- ‫הז‬ ‫ה ב ךי ת א‬ ‫כ ד ב די‬ ‫ ו א ם‬, 17‫ה ק ו ־ ס י ם ״‬ ‫תחת‬

plicação: "e colocará a parochetl divisória debaixo dos ganchos"17. Se : ‫פ ר כ ת מ שו כ ה מ ן ה קו ־ ס י ס ו ל מ ע ך ב א מ ה‬


for entendido conforme as palavras desta braita, a parochet se achava

distante dos ganchos na medida de um cúbito para 0 lado oeste.

6. Ganchos de ouro: [hebraico: karse¡¡ Fermeyiz, fermels, fermails ,( ‫ק ר סי ם‬ , ‫) א ב ז מי ם‬ ‫ב ל ע׳׳ז‬ ‫פי ר מי ל ״ ש‬ .‫זהב‬ ‫קרסי‬ (‫)ו‬

em francês medieval. Coloca-se um gancho unindo a argola da ex- ‫ו מ כ נ י ס י ן ר א ש ן א ח ד ב לו ל או ת ש ב חו ב ר ת ז ו ו ר א ש ן א ח ד‬

trem idade de um conjunto com a argola da extremidade oposta do


:‫ב לו ל או ת ש ב חו ב ר ת ז ו ו מ ח ב ו ץ ב ה ן‬
outro conjunto.

7. Lençóis de pelo de cabra: [Em hebraico: izim l cabras] Do pelo :( ‫ מ נו צ ה ש ל עז י ם ) ש ב ת צ ט ע״ א‬.‫)ז( ידיעות עזי ם‬

de cabras. {Braita Melechet HaMishkan, cap. 3, Shabat 99a}

Como uma tenda sobre o Tabernáculo: Para estendê-las sobre : ‫ ל פ רו ש א ו ת ן ע ל ה י ר י ע ו ת ה ת ח תו נ ו ת‬.‫לאהל על המשכן‬

as cortinas da camada inferior.

8.30 cúbitos: Quando se estende 0 com prim ento de cada lençol na ‫כ מו‬ ‫ה מ ש כן‬ ‫ל רו ח ב‬ ‫אן ־ כן‬ ‫ש כ ש נו ת ן‬ .‫שלשים באמה‬ (‫)ח‬

largura do Tabernáculo, como havia sido feito com o primeiro conjunto ‫מ כ אן‬ ‫אמה‬ ‫עוז ־ פו ת‬ ‫א לו‬ ‫נ מ צ או‬ ,‫ה ו ־ א שו נ ו ת‬ ‫את‬ ‫ש נ תן‬
de cortinas, os mesmos as ultrapassaram, ficando suspensos um cúbito
‫ ל כ סו ת א ח ת מ ה ש ה י א מ ו ת ש נ ש א רו מ ג לו ת‬,‫ו א מ ה מ כ א ן‬
de cada lado para cobrir um dos dois cúbitos das vigas que haviam
‫הי רי ע ה‬ ‫ש אין‬ ‫של קר ש‬ ‫ה ת ח תו נ ה‬ ‫ ו ה א ט ה‬. ‫ה ק ר שי ם‬ ‫מן‬
permanecido expostos. Sendo que o cúbito da viga que a cortina não

cobria era o cúbito que ficava inserido no orificio da base, urna vez que ‫ ש ה א ז ־ נ י ם‬,‫ ה י א ה א מ ה ה ת ח ו ב ה ב נ ק ב ה אז ־ן‬, ‫מ כ ס ה או ת ו‬

as bases tinham um cúbito de profundidade. {Shabat 98b} :‫ג ב הן א מ ה‬

17. Éxodo 26:33.


‫טו‬-‫ס‬:‫כו‬ ‫ פרשת תרומה‬- ‫ ספר שמות‬/ 300

9 Costure cinco lençóis entre si, e os ‫ט ו ח ב ר ת א ת ־ ח מ ש הי רי ע ת ל ב ד ו א ת ־‬


V : τ : r ·: ‫־‬ <·· - : V T : : · ‫־‬
seis lençóis entre si. Dobre (metade)
do sexto lençol sobre a entrada
‫·רי ע ה‬:‫ל ת א ת ־ ־הי‬: ‫ו כ פ‬: ‫ל ב ד‬: ‫הי*רי ע ת‬
JT ί "(
‫־ש ש‬ V T ‫־‬ IT ΛΤ I

da tenda. 10 Faça 5 0 argolas na ‫ י ו ע שי ת‬: ‫ה ש ו ו י ת א ל ־ מו ל פני ה א ה ל‬


Τ · Τ : V I Τ ) ·· : I V · · ‫־‬

extremidade da junção do lençol ‫הי רי ע ה‬ ‫שפת‬ ‫על‬ ‫ללאת‬ ‫ה מ שי ם‬


τ ·: ‫־‬ <‫־‬ : J- Τ I··. J* · :‫־‬
do primeiro grupo e 5 0 argolas na
extremidade da junção do lençol do
‫ו ח מ שי ם‬
J* · ‫־‬: r
‫בחברת‬ VAT 1‫־‬
‫ה קי צנ ה‬
IT ‫ י‬I* ‫־‬
‫ה א רו ת‬T V IT

segundo grupo. 11 Faça 5 0 ganchos ‫החברת‬ V IV 1‫־‬


‫הי רי ע ה‬
T ·: ‫־‬
‫שפת‬
J- :
‫ללאת על‬ < T I··.

de cobre. Coloque os ganchos nas ‫ח ש ת‬1 ‫נ‬ ‫ה ר סי‬ ‫ו ע שי ת‬ ‫יא‬ :‫ני ת‬1 ‫ה ש‬
V : r : ‫י‬- τ ·j * τ : · ·· ‫־־‬
argolas, trazendo a tenda junto e
‫ה מ שי ם ו ה ב א ת א ת ־ ה ק ר סי ם ב ל ל א ת‬
fazendo uma só. 12 Da porção extra T J··. ‫־‬ · T ‫י‬: ‫־‬ V <Τ ·· I·· : Λ :‫־‬ · ‫־‬

do que é deixada dos lençóis da ‫ יב ו ס ר ח‬: ‫ו ח ב ר ת א ת ־ ה א ה ל ו הי ה א ח ד‬


‫ ־‬V : IT V IT T : V I Τ V JT : : · ‫־‬

tenda, a metade extra do lençol será ‫ ף בי רי ע ת ה א ה ל ח צי הי רי ע ה‬1 ‫ה ע‬


T ·: ‫־‬ <· - : V A Τ I * 1 · ‫·· י‬ IT
estendida atrás do Tabernáculo.
:‫ה עז ־ פ ת ת ס ר ח ע ל א ח ר י ה מ ש כ ן‬
‫ י‬IT : · ‫־‬ )’ ’ 1‫־‬ ‫־‬ : ‫״‬ V V IT

‫ על‬,‫ ’ ותעביד חמשי! ענבין‬.‫ לקןביל אפי משכנא‬,‫ לחוד; ותעיף;ת יריעתא שתיתיתא‬,!‫ ו;ת שית יריע‬,‫ לחוד‬,!‫ ותלפיף;ת חמיש יריע‬°
‫ חמשי!; ותעיל‬,‫ יא ותעביד פו־פין דנדוש‬.‫ תנעא‬,‫ דבית אפי‬,‫ על ספתא דידיעתא‬,‫ בית ליופי; וחמשי! ענבין‬,‫ בסטרא‬,‫ספתא דיותגתא חךא‬
.‫ על אחורי משכנא‬,‫ תסרח‬,‫ ך;תךא‬,‫ג™ יריעתא‬1?? ,‫ ביךיעת‬,‫תיר‬:‫ ד‬,‫ ינ וסרחא‬.‫ ותליפיף;ת משכנא ויהי חד‬,‫;ת פרפ;א בענב;א‬

■—..‫ —■—י ו‬Rashi - ■■■ ------------- ‫רש־י‬--------------

9. Dobre do sexto lençol: Isto é, do excedente das cortinas supe- ‫ה ע ו ד פ ת ב א לו ה ע לי ו נו ת‬ .‫)ט( וכפלת את היריעה ה*«שית‬
dores em relação às inferiores.
: ‫י ו ת ר מ ן ה ת ח תו נ ו ת‬

Sobre a entrada da tenda: Metade da largura (da sexta cortina) ‫ ח צי ר ח ב ה ה ; ה ת ל וי ו כ פו ל ע ל ה מ ס ך‬.‫אל מול פני האהל‬

estava dependurada e dobrada sobre a cobertura que ficava no lado


‫ דו מ ה ל כ ל ה צ נו ע ה ה מ כ ס ה ב צ עי ף‬,‫ש ב מ ז ר ח כ נ ג ד ה פ ת ח‬
leste em frente a entrada, assim com o uma noiva recatada cujo rosto
:‫ע ל פני ה‬
está coberto com um véu.

12. Da porção extra do que é deixada dos lençóis da tenda: .‫ה מ ש כן‬ ‫י רי עו ת‬ ‫על‬ .‫וסרח העודף בידיעות האהל‬ (‫)י ב‬

Sobre as cortinas do Tabernáculo. As cortinas da tenda ficavam acima ‫ כ מו‬,‫י ר י ע ו ת ה א ה ל ה ן ה ע לי ו נו ת ש ל ע ז י ם ש ק רויי ם א ה ל‬


das cortinas de pelo de cabra, e as mesmas são chamadas de “tenda",
‫ ו כ ל א ה ל‬,(‫ש נ א מ ר ב ה ן " ל א ה ל ע ל ה מ ש כ ן ״ ) ל ע י ל פ סו ק ז‬
com o está escrito: "para uma tenda sobre o Tabernáculo" (v. 7). Toda
‫ ש ט א ה י לו ת ו מ ס כ מ ת ע ל‬,‫ה א מ ו ר כ א ן א י נ ו א ל א ל שו ן גג‬
vez que a expressão "tenda" / ohel é mencionada aqui refere-se às

cortinas superiores significando "teto", para formar uma tenda e um ‫הי רי ע ה‬ ‫ה י ו עו ז ־ פו ת ע ל ה ת ח ת ו נ ו ת ח צי‬ ‫ ו ה ן‬. ‫ה ת ח תו נ ו ת‬

teto sobre as cortinas inferiores. ‫ ש ה ח צי ש ל י ר י ע ה א ח ת ע ש ר ה ה י ת ר ה ה י ה נ כ פ ל‬,‫ל מ ע ר ב‬

As cortinas superiores excediam as inferiores na medida da


‫ נ ש א ר ו ש תי א מ ו ת ר ו ח ב ח צ ; ה עו ד ף‬,‫א ל מ ו ל פ ני ה א ה ל‬
metade da cortina do lado oeste, uma vez que a metade excedente
: ‫ע ל ר ו ח ב ה ת ח תו נ ו ת‬
da cortina de número onze era dobrada para a frente da tenda.

Dessa forma, sobravam dois cúbitos da largura de sua metade, que

ultrapassavam a largura das camadas inferiores.

Será estendida atrás do Tabernáculo: Para cobrir os dois cúbitos ‫ש ה י ו מ ג לו ת‬ ‫ ל כ סו ת ש תי א מ ו ת‬.‫תסרח על אחורי המשכו‬

ia s vigas que ficavam expostas. : ‫ב ק ר שי ם‬


301 / Êxodo - ParashatT erumá 26:9-15

13 O cúbito extra de um lado e o cubito ‫מז ה‬ ‫והאמה‬ ‫מז ה‬ ‫והאמה‬ !‫י‬


do outro no comprimento dos lençóis
da tenda serão erguidos sobre os V : ‫־‬ V Λ Τ J . , v i ; IT

lados do Tabernáculo para cobri- ‫ ה‬i‫ ·ז‬:‫ ה ו ·מ‬j‫ז‬v ‫· ין ·מ‬JT‫ה ·מ גש כ‬- ‫ד י‬$··‫ס ר ו ־ח ־ע ל ־ ·צ‬τ
10 em ambos os lados. * 5 Faça uma
14 1
‫ל &הל‬ V T
‫מכסה‬ V : ·
‫ו ע שי ת‬
T <· τ :
‫יי‬ :‫ל כ ס תו‬ I ‫־‬ :
cobertura para a tenda dos couros
‫ומכסה‬ ‫מ א ד מי ם‬ ‫ל ם‬1· ‫א י‬ ‫ערת‬
de carneiro tingidos de vermelho. E ·‫ ··ג‬: · a * τ τ : ‫״״‬ ‫ג‬

uma cobertura de couro de tachash [‫נרביעי‬ ‫פ‬ :‫ע ר ת ת ח שי ם מ ל מ ע ל ה‬


τ : IT : · 1· τ : V

deve ser feita acima. Q uarta leitura ‫ל מ ש כן‬ ‫א ת ־ ה ק ר שי ם‬ ‫ו ע שי ת‬ «


» AT : * ‫־‬ I* T»: ‫־‬ V T J* T i
15 Faça as vigas para o Tabernáculo

.‫ מכא ומכא לכסיותיה‬,‫ יהי סריח על סטרי משכנא‬:‫ באיר׳ יריעת משכנא‬,‫ בדתיר‬,‫ואמתא מכא ואמתא מכא‬
,‫ למשכנא‬,‫ טי ותעביד ;ת דפ;א‬.‫ מלעילא‬,‫ וחופאה ךמשכי ססגונא‬,‫ ומשכי וכרי מסמקי‬,‫ותעביד חופאה ־משכנא‬

— Rashi ‫רש״י‬

Atrás do Tabernáculo: Isto significa o lado ocidental, urna vez que ‫ ל פי ש ה פ ת ח ב מ ז ר ח ש ה ן‬.‫ ה ו א צ ד מ ע ר בי‬.‫אחורי המשכן‬

a entrada do Tabernáculo ficava no leste, que é cham ada de "frente". :‫ק ר ו י י ן צ ד ך י ן ל ? מין ו ל ש מ א ל‬ ‫ ו צ פ ו ן ן ז ־ ר ו ם‬,‫פניו‬
Norte e sul são referidos com o os lados da direita e da esquerda.

13.0 cúbito extra de um lado e o cúbito do outro: Para o norte : ‫ ל צ פו ן ו ל ד רו ם‬.‫)יג( והאמה מז ה והאמה מז ה‬

e para o sul.

O cúbito extra... no comprimento dos lençóis da tenda serão ‫א ו י ר י רי עו ת‬ ‫ ש ה ן עו ד פו ת ע ל‬.‫בעדף בארך ?ריעות האהל‬

erguidos sobre os lados do Tabernáculo: Porque excediam o : ‫ה מ ש כ ן ש תי א מ ו ת‬


com prim ento das cortinas do Tabernáculo em dois cúbitos.

Do Tabernáculo para cobri-lo em ambos os lados: Norte e sul, ‫ש פ ך ש תי‬ ‫ כ מו‬,‫ ל צ פו ן ו ל ד רו ם‬.‫יהיה סרוח על צדי המשכן‬

conforme explique¡ acima (v. 12). A Torá nos ensinou um comporta- ‫על‬ ‫חס‬ ‫אדם‬ ‫שי ה א‬ ,‫א ר ץ‬ ‫דרך‬ ‫תו ר ה‬ ‫למךה‬ .‫ל מ ע ל ה‬
m ento ap ropriado de com o a pessoa deve dar a devida atenção à
:(‫ה ? פ ה ) ב ר י י ת א ד מ ״ ט מ ד ו ת ; י ל ק ו ט פ ק ו ד י ת כ ד‬
estética. {Yalkut Shimoni Pekudei 424, Braita M idot}

14. Urna cobertura para a tenda: Para aquele teto das cortinas ‫עו ד‬ ‫ ע ש ה‬,‫עזי ם‬ ‫ל א ו ת ו גג ש ל י ר י ע ו ת‬ .‫)י ד( מכסה לאהל‬

de pelo de cabra, deve ser feita urna cobertura adicional das peles ‫למעלה‬ ‫ו עו ד‬ ,‫מ א ד מי ם‬ ‫אי לי ם‬ ‫ע ו רו ת‬ ‫של‬ ‫אחר‬ ‫מכסה‬
de carneiro tingidas de verm elho. Além disso, por cima desta cober-
‫היו‬ ‫לא‬ ‫מ כ ס או ת‬ ‫) או תן‬ .‫ת ח שי ם‬ ‫ע ו רו ת‬ ‫מכסה‬ ‫מ מ נו‬
tura havia outra cobertura de peles de tachash. Estes dois últimos
‫א ל ו ד ב ר י ר בי‬ .‫א ר כ ן ל׳ ו ך ח ב ן י׳‬ ,‫א ת ה ג ג‬ ‫מ כ סין א ל א‬
revestim entos cobriam o teto do Tabernáculo, e o seu com prim ento

devia ser de 30 cúbitos e sua largura, de dez. Estas são palavras do ‫של‬ ‫ח ציו‬ ,‫ה; ה‬ ‫אחד‬ ‫מכסה‬ ‫ך בי י ה ו ך ה‬ ‫ ו ל ד ב ר י‬.‫נ ךו מ; ה‬

Rabí Nechemia. ‫)שבת‬ ‫ת ח שי ם‬ ‫ע ו רו ת‬ ‫של‬ ‫ו ח ציו‬ ‫מ א ד מי ם‬ ‫אי לי ם‬ ‫ע ו רו ת‬

Mas de acordo com o Rabí Yehudá, havia apenas urna cobertura,


:(‫כ ח ע׳׳ א‬
sendo que a metade dela era feita a partir das peles de carneiro

tingidas de verm elho e metade de peles de tachash. {Shabat 28a}

15. Faça as vigas: A Escritura deveria ter dito: "Faça vigas" [sem 0 ,'‫ק ך שי ם‬ ‫לו לו מ ר ׳ו ע שי ת‬ ‫ ה ? ה‬.‫) טו( ועשית את הקרשים‬

artigo definido], conforme se diz a respeito de cada coisa. Qual então é


‫מ או תן‬ ,‫״ ה ק ר שי ם ״‬ ‫מ הו‬ ,‫וז־ ב ר‬ ‫דבר‬ ‫בכל‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫כ מו‬
0 significado de "as vigas"?
‫כ‬-‫טו‬:‫כו‬ ‫ פרשת תרומה‬- ‫ ספר שמות‬/ 302

de madeira de acácia erguidas. ‫ טז ע ש ר א מ ו ת‬: ‫ע צי ש ט י ם ע מ ד י ם‬


I ‫־־‬ V JV ‫·ו‬ : 1 1· ‫״‬ J " :‫־‬
16 Cada viga terá de comprimento
‫א ר ך ה ק ר ש ו א מ ה ו ח צי ה א ס ה ר ח ב‬
1 0 cubitos e de largura 1 , 5 cúbito. ‫־‬ I T ‫־‬ IT J* ‫ ־‬: r T ‫־‬ : V ‫״‬Λ Τ ‫־‬ ‫י‬ V J

17 Dois pinos para cada viga, como ‫ יז ש ת י י ד ו ת ל ק ר ש‬: ‫ה ק ר ש ה א ח ד‬


·.·, V ‫־‬ T J** : IT V IT ·.·‫·עי‬.· ‫־‬

,‫ לדפא חד משלבין‬,‫ יי תרץ צירין‬.‫א חד‬9‫ פת;א ןך‬,‫ ארפא דז־פא; ואמתא ופלגות אמתא‬,‫״ עסר אמץ‬ .‫ קימץ‬,‫דאעי שטין‬

----------------------------- Rash¡ ■ - — ■■■■ ------------- ‫רש״י‬-------------

Daquelas vigas específicas que estavam erguidas e designadas , ‫ י ע ק ב א בינו· נ ט ע א ו ־ ז י ם ב מ צ רי ם‬.‫ה ע ו מ ל י ן ו מ י ח ד י ן לכך‬

para este objetivo. Nosso patriarca Yaacov havia plantado cedros no


, ‫מ מ צ רי ם‬ ‫כ שי צ או‬ ‫עטהם‬ ‫ל ה ע לו ת ם‬ ‫ל ב ניו‬ ‫צו ה‬ ‫וכ שמת‬
Egito e, próximo de sua morte, ordenou a seus filhos que levassem
‫או ת ן‬ ‫ל צוו ת‬ ‫הו א‬ ‫ב רו ך‬ ‫ה ק דו ש‬ ‫ש ע תי ד‬ ‫להם‬ ‫ואמר‬
essas madeiras junto quando saíssem do Egito, pois futuramente
‫מ ז מ ני ם‬ ‫שי היו‬ ·1‫ך א‬ ,‫ש טי ם‬ ‫מ ע צי‬ ‫במדבר‬ ‫מ ש כן‬ ‫ל ע שו ת‬
D'us iria ordenar a eles que fizessem um Tabernáculo no deserto.

"Cuidem para que 0 material esteja pronto em suas mãos". Isto é 0 ‫ ״ ט ס‬,‫ ה ו א שי ס ד ה ב ב לי ב פ י ו ט ש לו‬.(‫בי ד כ ם ) ת נ חו מ א ט‬

que disse 0 babilônio [se referindo ao poeta litúrgico Shlomo, 0 pequeno, filho ‫ ק ו ר ו ת ב ת י נו א ך ז י ם ״ ) י ו צ ר לי ו ם ר א ש ו ן ש ל‬, ‫מ ט ע מ ז ר ז י ם‬

de Rabí Yehudá, 0 babilônio] no seu poema [constante das orações do primeiro :‫מ ק ו ד ם לכן‬ ‫ש נ ז ד ר זו ל ה יו ת מ ו כ נ י ם ב ; ך ם‬ ,(‫פ ס ח‬
dia da Pessach]: "Ela (a voz de D'us) voou para 0 plantio dos líderes, as

vigas de cedro de nossas casas", pois 0 povo apressou-se para tê-los

disponíveis em suas mãos antes do momento [em que seria necessário,

antes de ocorrer a ordem Divina para a constmção do Tabernáculo, e antes mesmo da

saída do Egito.] {M idrash Tanchuma 9}

Oe madeira de acácia erguidas: [Em hebraico: omdim] Estantivs ‫שי ה א‬ ,( ‫ אי ש ט נ טי ב ״ ש ב ל ע ״ ז )ז קו פי ם‬.‫עצי שטים עומדים‬

em francês medieval, na posição vertical, perpendicular. 0 comprimen- ‫ ו ל א ת ע ש ה‬,‫או ר ך ה ק ר ש י ם ז ק ו ף ל מ ע ל ה ב ק י ר ו ת ה מ ש כן‬


to das vigas deve ficar na vertical form ando paredes do Tabernáculo.
‫שו כ ב י ם ל ה יו ת ר ו ח ב ה ק ך ש י ם ל גו ב ה‬ ‫ה כ ת לי ם ב ק ר ש י ם‬
Não se deve fazer as paredes a partir das vigas deitadas na horizontal,
:(‫ה כ ת לי ם ק ר ש ע ל ק ר ש ) סו כ ה מ ה ע״ ב‬
de modo que a largura das vigas componha a altura das paredes, uma

viga sobre a outra. {Yonatan, Sucá 45b, Yomá 72a}

16. Cada viga terá de comprimento 10 cúbitos: Aprendem os ‫ ל מ ך נו ג ב הו ש ל מ ש כ ן ע ש ר‬.‫) טז( עשר אמות ארך הקרש‬

daqui que a altura do Tabernáculo era de 10 cúbitos.


:‫א מו ת‬

E de largura 1,5 cúbito: Aprendem os daqui que 0 comprimento ‫ ל מ ך נו א ר כ ו ש ל מ ש ב ן ל ע ש רי ם‬.‫ואמה וחצי האמה רוחב‬

do Tabernáculo, que corresponde às vinte vigas que ficam ao norte e


‫ ש ל שי ם‬,‫ש י ה י ו ב צ פ ו ן ו ב ד ר ו ם מ ן ה מזו ־ ח ל מ ע ר ב‬ ‫קו ־ שי ם‬
ao sul, no sentido leste-oeste, era de trinta cúbitos [20 x 1,5 = 30].1
7
:‫א מ ה‬

17. Dois encaixes para cada viga: Betsalel fendería a viga desde a ‫ ה ; ה ח ו ר ץ א ת ה ק ר ש מ ל מ ט ה‬.‫ידות לקרש האחד‬ ‫)יז( שמי‬
parte de baixo no centro na medida de um cúbito de altura, deixando ‫ ו מ נ י ח ך בי ע ר ח ב ו מ כ א ן ו ך בי ע ר ח בו‬,‫ב א מ צ עו ב גו ב ה א ט ה‬
1/4 de sua largura de um lado, e 1/4 de sua largura do outro lado, e
.‫ ו ה ח ר י ץ ח צי ר ו ח ב ה ק ר ש ב א מ צ ע‬,‫מ כ א ן ו ה ן ה ן הי; דו ת‬
estes eram os seus dois pinos.
‫ו ה א ך ני ם‬ ,‫ח לו לי ם‬ ‫ש היו‬ ‫ב א ך ני ם‬ ‫מ כ ני ס‬ ‫הי; דו ת‬ ‫ו או ת ן‬
A fenda tinha a metade da largura da viga no centro, e seus pi-

nos eram para ser introduzidos nas bases cujos soquetes eram ocos. ‫ ו י ד ו ת‬.‫ג ב ה ן א מ ה ו י ו ש ב י ם ר צ ו פ י ם א ר ב ע י ם ז ה א צ ל ז ה‬

A altura das bases era de um cúbito, e as mesmas estavam situadas ,‫ה ק ר ש ה נ כ נ סו ת ב ח ל ל ה א ך נ י ם ח ר ו צ ו ת מ ש ל ש ה צ די ה ן‬

adjacentes, 40 bases uma do lado da outra. Os pinos das vigas eram

introduzidos no espaço oco das bases. Os pinos estavam fendidos em

Três lados [nas direções para dentro e fora do Tabernáculo e para a viga adjacente]
303 / Êxodo - Parashat T erumá 26:15-20

um degrau, alinhados um ao outro. ‫ה א ו ז ד מ ש ל ב ת א ש ה א ל ־ א ח ת ה כן‬


‫׳‬J" ΛΤ 5‫־‬ V U ‫־‬ T *·. : Τ V T
Todas as vigas do Tabernáculo
‫ו ע שי ת‬ ‫יח‬ :‫ת ע עז ה ל כ ל ק ר שי ה מ ש כ ן‬
devem ser feitas dessa maneira. T )· T : ‫ י‬IT : · ‫־‬ ) · · : * - I : V ‫־‬: 1‫־‬

18 Faça as vigas do Tabernáculo: ‫א ת ־ ה ק ר ש י ם ל מ ש כ ן ע ש רי ם לן ך ש‬


2 0 vigas para 0 lado sul. 19 Faça
‫ יס ו א ר ב ע י ם‬: ‫ת י מ נ ה‬
• τ : ‫־‬ : τ it ··
‫א ת נ ג ב ה‬1 ‫ל פ‬
τ :y: · : ‫־‬
4 0 bases de prata sob as 2 0 vigas,
‫רי ם‬j . ‫ש‬. ‫״ע‬ ‫ח ת‬- ‫ת‬ ‫י ה‬.·‫ע ־ ש‬: r‫ת‬ ‫ יף‬V‫ני ־ כ ס‬ ‫אד‬
duas bases sob uma viga para κ- ·· : ‫־‬
V

seu s dois pinos, e duas bases sob ‫ה ק ר ש שני א דני ם ת ח ת ־ ה ק ר ש ה א ח ד‬


T V IT ·.·’ <·.· ‫־‬ ‫־‬ 1‫־‬ · T ,.‫׳ ־‬ ‫־‬: *· :AT “

a próxima viga para seu s dois ‫ל ש ת י י ד תי ו ו שני א ד ני ם ת ח ת ־ ה ק ר ש‬


·.·’ y : ‫־‬ ‫־‬ 1‫־‬ ·)' τ ‫ ־‬: S·· : τ : J·* : *
pinos. 20 Para 0 segundo lado do
‫ כ ו ל צ ל ע ה מ ש כ ן‬:‫ה א ח ד ל ש ת י י ד תיו‬
Tabernáculo, no lado norte: 2 0 vigas.
‫ ה ש נ י ת ל פ א ת צ פון ע ש רי ם ק ר ש‬:
V 1 IT 1· : V ‫י‬ Λ T J- : · 1· ” ‫־‬

‫ לחח עיבר‬,‫ין‬9‫ עסרין ד‬,‫ למשכנא‬,‫ ’״ ותעביד ;ת דפ;א‬.‫ לכל דפי משכנא‬,‫חד לרןביל חד; כין תעביד‬
,‫ לתרץ צירוהי‬,‫ תרץ סמכין תחות דפא חד‬:‫ תחות עסו־ץ דפץ‬,‫ תעביד‬,‫ סמכץ דכסף‬,‫ 'נ ואךבעין‬.‫דרומא‬
.‫ דפין‬,‫ עסחן‬,‫ לרוח צפונא‬,‫ נ ולסטר משכנא תנעא‬.‫ לתרץ צירוהי‬,‫ותרץ סמכץ תחות דפא חד‬

................ .......... R a s h ¡ -------------------------------- -------------- ‫רש״י‬-------------

de modo que a largura da fenda seja como a espessura da margem ‫א ת כל‬ ‫הקר ש‬ ‫שי כ ס ה‬ ,‫ה א ד ן‬ ‫שפת‬ ‫ה ח ר י ץ כ ע בי‬ ‫רו ח ב‬

da base para que a mesma encubra a viga até 0 topo da base. Caso
‫לקר ש‬ ‫קר ש‬ ‫בין‬ ‫רו ח‬ ‫נמצא‬ ‫כן‬ ‫לא‬ ‫שאם‬ ,‫ה א ד ן‬ ‫ראש‬
contrário, havería um espaço entre uma viga e outra, igual à espessu-
‫שנ א מ ר‬ ‫ ו ז ה ו‬, ‫שי פ סי קו · בי נ י ה ם‬ ‫ה אז־ ני ם‬ ‫ש פ ת שני‬ ‫כ ע בי‬
ra da borda das duas bases, 0 que, consequentemente, as separaria.
‫שי ח רו ץ א ת‬ ,(‫מ ל מ ט ה ״ ) ל ק מ ן פ סו ק כ ד‬ ‫תו א מי ם‬ ‫"וי היו‬
Este é 0 significado do que está dito: "E eles devem ser nivelados

uniformemente por baixo" (v. 24), ou seja, Betsalel deve cortar a :‫צ ד י ה י ד י ת כ די שי ת ח ב רו ■ ה ק ר ש י ם ז ה א צ ל ז ה‬

fenda dos lados dos pinos para que as vigas encaixem perfeitamente

próximas uma da outra. {Shabat 98, Braita M elechet haM ishkan}

Alinhados: Feitos como os degraus de uma escada, separados uns ,‫מזו‬ ‫זו‬ ‫מ ב ד לו ת‬ ‫סלם‬ ‫ש לי בו ת‬ ‫כ מין‬ ‫ע שו יו ת‬ .‫?>שלבת‬
dos outros e com as suas extremidades lisas para serem introduzidas
‫כ ש לי ב ה‬ ‫ה א דן‬ ‫חלל‬ ‫ב תו ך‬ ‫ל כנ ס‬ ‫ר א שי י ־ ם‬ ‫ו מ ש פץ‬
no espaço oco da base, assim como degraus que são introduzidos nos
:‫ה נ כ נ ס ת ב נ ק ב ע מ ו ד י ה ס ל ם‬
furos das colunas da escada. {Braita M elechet haMishkan}

Um ao outro: Correspondentes, um frente ao outro, sendo as suas ‫ שי היו■ ח ך י צ י ה ם שי י ם‬,‫ מ כ ו נ ו ת ז ו כ נ ג ד זו‬.‫אשה אל אחונה‬

fendas iguais, uma com a medida da outra, para que os dois pinos não
‫ש ת י ; ד ו ת ז ו מ שו כ ה ל צ ד פ ני ם‬ ‫ כ די ש ל א י ה י ו‬,‫ז ו כ מ ד ת זו‬
fiquem um estendido para 0 lado de dentro e outro estendido para 0
‫ ו ת ר גו ם‬.‫א מ ה‬ ‫ש הו א‬ ‫הקר ש‬ ‫ב ע בי‬ ‫חו ץ‬ ‫לצד‬ ‫ו ז ו מ שו כ ה‬
lado de fora, na espessura da viga que era de um cúbito.
‫הנ כנ סי ם‬ ‫הדלת‬ ‫ל צ י רי‬ ‫ש דו מו ת‬ ‫ל פי‬ ,‫צי ךין‬ ‫״ ; דו ת ״‬ ‫של‬
A tradução para 0 aramaico da palavra iadoté tsirin, dobradiças,

porque se assemelham às dobradiças de uma porta, que são inseridas :‫ב ח ו ר י ה מ פ ת ן‬

nos orifícios do umbral da porta.

18. Para o lado sul: [Em hebraico: lifat negba temana] 0 termo ‫ א ל א‬, ‫א י ן ' פ א ה ׳ ז ו ל שון מ ק צ ו ע‬ .‫)י ח( ל?את נגגה תימנה‬

peá geralmente significa "canto", só que neste caso 0 lado inteiro : " ‫ ״ ל ר ו ח ע ב ר ד ר ו מ א‬, ‫ כ ת ר ג ו מ ו‬.‫כ ל ה ר ו ח ק ר ת ה פ א ה‬
é denom inado de peá, como Onkelos traduz: leruach evar daroma,

para 0 "lado sul".


‫כה‬-‫כא‬:‫כו‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת תרומה‬/ 304

21 Suas 4 0 bases de prata, duas ‫ד נ י ם‬τ ‫כא ו א ר ב ע י ם א ד נ י ה ם כ ס יף ש נ י א‬


‫״‬ ‫־‬: J ‫ ·״‬: %· a t iv ·‫״‬ : ‫־‬ y τ : ‫־‬ ‫ג‬
bases sob uma viga, e duas bases
sob uma viga. 22 Para a extremidade
‫א דני ם‬ .
‫ה א ו ז ד ו ש ני‬
T ‫־‬: V J·* :
‫הקרש‬
T V IT‫״‬J V ‫־‬
‫תחת‬ ‫־‬ ‫<־‬

oeste do Tabernáculo faça seis vigas. ‫ כב ו ל י ר כ ת י‬: ‫ה א ח ד‬ ‫הקרש‬ ‫תחת‬


23 Faça duas vigas nos cantos :‫ה מ ש כ ן י מ ה ת ע ש ה ש ש ה ק ר שי ם‬
‫·ו‬ T . JT · I V ‫ ־‬: 1‫־‬ Τ ΛΤ ‫ י‬IT : ‫י‬ ‫־‬
do Tabernáculo, na extremidade.
24 Elas serão niveladas por baixo
‫למקצעת‬ ‫כג ו ש ני ק ך ש י ם ת ע & ה‬
para encaixar uma na outra. Elas ‫ כד וי היו ת א מ ם‬: ‫ה מ ש כ ן ב י ר כ ת י ם‬
• ‫־‬: I J i * : · IT T :‫־ ־‬ , AT : * ‫־‬

devem encaixar próximas no topo ‫זו‬1; ‫מ ל ס ט ה ו י ח ד ו י היו ת מ י ם ע ל ־ ר א‬


,‫ מעו־בא‬,‫ ננ ולסיפי משכנא‬.‫ תחיות דפא חד‬,‫ ותרץ סמכין‬,‫ תחיות דפא חד‬,‫ תרץ סמכין‬:‫ דכסף‬,‫כא ןארבעין סמכיהון‬
,‫ וכחדא יחון מכונץ על ו־ישיהיון‬,‫ מלרע‬,!‫ נד ויחון מכוני‬.‫ לזרת משכנא בסופהון‬,‫ כג ותרץ דפץ תעביד‬.‫ שתא דפץ‬,‫תעביד‬

Rash¡ ‫רש״י‬

22. Para a extremidade: [Em hebraico: uleiarketê] Trata-se de uma ‫ ו ל פי ש ה פ ת ח‬.‫ כ תו ־ גו מו ״ו ל סי פ י ״‬,‫ ל שו ן סו ף‬.‫) כ ב( ולירכתי‬

palavra que significa "fim" [em hebraico: sofl conforme Onkelos traduz:
,‫סו ף‬ ‫וז הו‬ ,‫א חו רי ם‬ ‫והמערב‬ ‫פ ני ם‬ ‫מז ר ח‬ ‫ק רוי‬ ,‫ב מז ר ח‬
velissiafê. Já que a entrada do Tabernáculo está no leste, 0 leste é
: ‫ש ה פ ני ם ה ו א ה ר א ש‬
cham ado de frente e 0 oeste de trás. Por esta razão 0 oeste é deno-

minado de final, já que a frente é 0 começo.

Faça seis vigas: Assim, são nove cúbitos de largura [pois cada viga tem : ‫ ה ר י ת ש ע א מ ו ת רו ח ב‬.‫תעשה ששה קרשים‬

a largura de um cúbito e meio, e 6 x 1,5 = 9 cúbitos de largura].

23. Faça duas vigas nos cantos: Urna para o canto nordeste, e ‫ל מ ק צו ע צ פ ו ני ת‬ ‫אחד‬ .‫)כג( ושני קרשים תעשה למקצעת‬
urna para o sudoeste. Todas as oito vigas estavam numa fileira: mas
‫קו ־ שי ם‬ ‫ש מנ ה‬ ‫כל‬ .‫ד רו מי ת‬ ‫ל מ ע ך בי ת‬ ‫ואחד‬ ‫מ ען ־ בי ת‬
estas duas não estavam no interior do Tabernáculo, ocupando apenas
,‫א י נ ן ב ח ל ל ה מ ש כן‬ ‫ה ש ני ם‬ ‫ש א לו‬ ‫ א ל א‬,‫א ח ד הן‬ ‫בסדר‬
metade de um cúbito de urna viga e metade de um cúbito de outra,
‫ ל ה ש לי ם‬,‫א ל א ח צי א מ ה מ ז ו ו ח צ י א מ ה מ ז ו נו ־ או ת ב ח ל ל‬
vistos no espaço livre de dentro, para completar sua largura em 10
cúbitos. 0 cúbito extra dos lados de cada viga nos cantos coincide com ‫ ו ה א מ ה מ ז ה ו ה א ט ה מ ז ה ב א ו ת כ נ ג ד א מ ת‬,‫ך ח בו ל ע שר‬

os cúbitos de espessura das vigas do Tabernáculo nos lados norte e ‫ה מ ק צו ע‬ ‫שי ה א‬ ‫כ די‬ ,‫ה צ פו ן ו ה ד רו ם‬ ‫ה מ ש כן‬ ‫קו ־ שי‬ ‫ע בי‬

sul, de modo que o canto esteja alinhado do lado de fora.2


4
:‫מ ב ח ו ץ שו ה‬

24. Elas serão combinadas embaixo: Todas as vigas devem estar ‫ת א מ י ם ז ה לז ה‬ ‫ כ ל ה קו ־ ש י ם‬.‫)כד( וי היו תאמם מלמטה‬

alinhadas em sua parte inferior, de modo que a espessura das bordas


‫ב י ני ה ם‬ ‫ה אז־ ני ם‬ ‫ש ני‬ ‫שפת‬ ‫ע בי‬ ‫? פ סי ק‬ ‫שלא‬ ,‫מ ל מ ט ה‬
das duas bases não cause uma abertura que as afaste uma da outra.
‫הי דו ת‬ ‫צי רי‬ ‫שי היו‬ ‫ש פ ר ש תי‬ ‫ז הו‬ .‫מזו‬ ‫זו‬ ‫ל ה ן ־ חי ק ם‬
Isto foi 0 que explique¡ (v. 17) sobre as fendas dos encaixes e seus
‫חו ץ‬ ‫ל צ ריו‬ ‫בו ל ט‬ ‫ה קר ש‬ ‫רו ח ב‬ ‫שי ה א‬ ,‫מ צ די ה ן‬ ‫ח רו צי ם‬
lados, de forma que a parte da largura da viga projetada para 0 lado de
fora dos encaixes cubra a borda da base. Desta forma, as vigas se encon- ,‫ ו כ ן ה ק ר ש ש א צ לו‬,‫ל י די ה ק ר ש ל כ סו ת א ת ש פ ת ה א ד ן‬

trarão niveladas uma com a outra. A viga do canto da fileira oeste esta- ‫ ו ק ר ש ה מ ק צ ו ע ש ב ס ד ר ה מ ע ן ב‬.‫ו נ מ צ א ו ת א מ י ם ז ה לז ה‬

va fendida em sua largura, na espessura da fenda do lado da viga nor- ‫ה צ פ ו ני‬ ‫קר ש‬ ‫צד‬ ‫של‬ ‫ח רי ץ‬ ‫כנג ד‬ ,‫ב ע ביו‬ ‫ל ר ח בו‬ ‫ח רו ץ‬
te e da sul, para que as bases não se separassem entre si. {Shabat 98}
: ‫ כ ד י ש ל א ן פ ן ־י דו ה א ד נ י ם בי נ י ה ם‬, ‫ו ה ד ר ו מ י‬

Elas devem encaixar: Combinadas. : ‫ כ מ ו ת א מי ם‬.‫ויחדו ?היו תמים‬

No topo: Da viga. :‫ ש ל ק ר ש‬.‫על ראשו‬


305 / Êxodo - Parashat T erumá 26:21-25

e serão conectadas com um anel. ‫א ל ־ ה ט ב ע ת ה א ח ת כן י הי ה ל שני רו ם‬


V ” : · JV : * ‫<·· י‬ ΛΤ V IT ‫ ־־‬C-----------

Isso também será feito com as duas


‫ כה ו היו ש מ נ ה‬:‫ל ש נ י ה מ ק צ ע ת י היו‬ } ·· ‫ג‬
(vigas) nos dois cantos. 25 Haverá it : τ ! 1 : 1· 1 ‫י‬: · ‫־‬ ‫״‬

oito vigas e suas bases de prata ‫ק ר שי ם ו א דני ה ם כ ס ף ש ש ה מ ש ר‬


IT T JT · ‫ י‬V V JV ·· : ‫־‬ : · τ ':

- 1 6 bases - duas bases sob uma ‫א דני ם שני א דני ם ת ח ת ה ק ר ש ה א ק ר‬


viga e duas bases sob uma viga.
: ‫ח ד‬ν υ‫א‬ν ‫ה ק ר ש ה‬V it it ‫־‬
‫־ת ח ת‬ 1‫־‬
‫א·ד נ י ם‬τ ‫ ־‬: ‫ש ני‬J " ‫ ו‬:
‫ וסמכיהון‬,‫ תמנלא דפין‬,‫נה ויהרן‬ .‫ לתרתץ זמן להון‬,‫לעזקתא חז־א; כין יהי לתחיהון‬
.‫ ונחות דפא חד‬,‫ ותרץ סמכין‬,‫ תחיות דפא דוד‬,‫ תרץ סמכין‬:‫ שתת נגסר סמכין‬,‫וכסף‬

---------------- R ash ¡ ------------------------------- ------------------------------- ‫ רש״י‬---------------

Com um anel: Cada viga era lascada no topo em sua largura. Havia ‫ח רו ץ מ ל מ ע ל ה‬ ‫ק ר ש ו ק ר ש הלה‬ ‫ כ ל‬.‫א ל ה ט ב ע ת ה א ח ת‬

dois cortes nos dois lados da viga para com portar a espessura de ‫ ו מ כ נ י ס ו‬,‫צ ד י ו כ מו ע בי ט ב ע ת‬ ‫ח ר י צ י ו ב ש ני‬ ‫ש ני‬ ‫ב ר ח בו‬
um anel que seria inserido nessa fenda, de modo que a viga ficasse
‫ א ב ל א ו ת ן‬.‫ש א צ לו‬ ‫מ ת אי ם ל ק ר ש‬ ‫ נ מ צ א‬,‫ב ט ב ע ת א ח ת‬
alinhada com a viga ao seu lado. Quanto a estes anéis, no entanto,
‫ ו ב ק ן ־ ש‬. ‫ט ב עו ת ל א ל ד ע תי א ם ק ב ו ע ו ת ה ן א ם מ ט ל ט ל ו ת‬
eu não sei se eles eram permanentes ou removíveis. Na viga de canto,

0 anel ficava na espessura da viga do lado sul e do norte, e 0 topo ‫ו ה צ פו ני‬ ‫ה ד רו מי‬ ‫הקר ש‬ ‫ב ע בי‬ ‫טבעת‬ ‫הלתה‬ ‫ש ב מ ק צו ע‬

da outra viga do canto da linha oeste também entrava dentro deste ‫ נ מ צ א ו‬,‫ו ר א ש ק ר ש ה מ ק צו ע ש ב ס ד ר מ ע ר ב נ כ נ ס ל תו כו‬

anel, resultando assim na junção das duas paredes. |a última viga que : ‫שני ה כ ת לי ם מ ח ב ךי ם‬
ficava no canto devia estar unida à penúltima por um anel e a inicial do lado que ficava

perpendicular por um segundo anel, sendo que estes dois anéis não alinhavam as vigas

vizinhas como nos outros casos, mas configuravam um encaixe vertical.]

Isso também será feito com as duas (vigas): Para as duas vigas ‫ ל ק ר ש ש ב סו ף‬,‫ ל ש ני ה ק ר ש י ם ש ב מ ק צו ע‬.‫פן י ה י ה ל שני ה ם‬

dos cantos, para a viga que está no fim do norte, e para a viga do : " ‫ ו כ ן ״ ל ש ני ה מ ק צ ע ת‬.‫צ פו ן ו ל קו ־ ש ה מ ע ך בי‬
oeste: e da mesma forma para os outros dois cantos.

25. Haverá oito vigas: Essas são as mesmas vigas mencionadas ‫״תע שה‬ ‫למעלה‬ ‫ה א מו רו ת‬ ‫הן‬ .‫ק ר שי ם‬ ‫ו ה י ו ש מנ ה‬ (‫)כ ה‬

acim a em "faça seis vigas" (v. 22 ): "faça duas vigas nos cantos do ‫ש ש ה ק ך ש י ם ו ש ני ק ך ש י ם ת ע ש ה ל מ ק צ ע ת ״ ) ל עי ל פ סו ק‬
Tabernáculo na extrem idade" (v. 22 e 23). Deste modo, havia oito
‫שנו ל ה‬ ‫ כ ך‬.‫מ ע ר בי‬ ‫בסדר‬ ‫ק ר שי ם‬ ‫ש מנ ה‬ ‫ נ מ צ א ו‬,( ‫ כ ג‬-‫כ ב‬
vigas na parede ocidental.
‫ב מ שנ ה מ ע ש ה ס ד ר ה ק ך שי ם ב מ ל א כ ת ה מ ש כ ן ) ב ריי ת א‬
Assim foi ensinado na mishná a respeito das fileiras de vigas na
‫ה א ד ני ם‬ ‫את‬ ‫עו ש ה‬ ‫הלה‬ .( ‫ ד‬-‫ ג‬:‫א‬ ‫ה מ ש כן‬ ‫דמלאכת‬
construção do Tabernáculo: as bases eram ocas, e se cortava a viga

por baixo, deixando 1/4 de um lado e 1/4 do outro lado, e a metade ‫מ כ א ן ו ר בי ע‬ ‫ר בי ע‬ ‫מלמטה‬ ‫ה קר ש‬ ‫את‬ ‫ו חו ר ץ‬ ,‫ח לו לי ם‬

da fenda ficava no centro. Foi feito para as vigas dois pinos como ‫כ מין‬ ‫ש תי ל דו ת‬ ‫לו‬ ‫ ו ע ש ה‬,‫ב א מ צ ע‬ ‫ח ציו‬ ‫מ כ אן ו ה ח רי ץ‬
dois degraus de uma escada, separados um do outro e aplainados
‫ [ כ מ י ן‬, ‫ ]ללי נ ר א ה ש ה ג ר ס א כ מ י ן ש ני ח ו ק י ו‬, ‫שני ח מ ו ק י ו‬
para ser introduzidos no espaço oco da base, assim com o um degrau
‫ל ה כנ ס‬ ‫ו מ ש פו ת‬ ,‫מזו‬ ‫זו‬ ‫וז מ ב ד לו ת‬ ‫סלם‬ ‫ש לי בו ת‬ ‫שני‬
que se encaixa no espaço de uma escada.
‫ ו ה ו א‬,‫ב ח ל ל ה א ז ־ ן כ ש לי ב ה ה נ כ נ ס ת ב נ ק ב ע מו ד ה ס ל ם‬
Este é 0 significado da palavra meshulavot I feitas com o uma

espécie de degrau. Estes pinos eram introduzidos dentro de duas ‫ל תו ך‬ ‫ו מ כ ני ס ן‬ ,‫ש לי ב ה‬ ‫כ מין‬ ‫ע שו יו ת‬ ," ‫" מ ש ל ב ת‬ ‫ל שון‬

bases, conforme está dito: "duas b a s e s ... duas bases" (v. 19), e se ‫ו חו ך ץ‬ . ‫א ד ני ם ״‬ ‫שני‬ ‫א ך ני ם‬ ‫״ ש ני‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫א ד ני ם‬ ‫שני‬
cortava a viga em cima, um dedo de um lado e um dedo do outro
‫מ כ אן ו נו ת נן‬ ‫מ כ אן ו א צ ב ע‬ ‫אצבע‬ ‫ה קר ש מלמעלה‬ ‫את‬
lado, e era colocado um anel de ouro, para que não se separem uma
‫ש ל א י ה י ו נ פ ר ךי ן ז ה‬ ‫כ די‬ ,‫ש ל ז ה ב‬ ‫אחת‬ ‫טבעת‬ ‫ל תו ך‬
da outra, porque assim está dito: "e serão niveladas por baixo", etc.
,‫ כ ך ה י א ה מ ש נ ה‬.‫ש נ א ׳ " ו י ה י ו ת א מ י ם מ ל מ ט ה ו גו׳ ״‬ ,‫מ ז ה‬
(v. 24). Assim é a mishná, e a sua explicação apresentei acim a na

sequência dos versículos. {M ishn á em Braita Melechet haM ishkan} : ‫ו ה פ רו ש ש ל ה ה צ ע תי ל מ ע ל ה ב ס ך ר ה מ ק ר א ו ת‬


‫כו־כז‬:‫כו‬ ‫ פרשת תרומה‬- ‫ ספר שמות‬/ 306

26 Faça barras de madeira de ‫מ ו ע שי ת ב רי ח ם ע צי ש טי ם ח מ ש ה‬


τ · ‫־‬: A* * J ·· ‫ ־‬: τ y τ : · ·1 :
acácia, cinco para as vigas
de um lado do Tabernáculo.
:‫ה א ח ד‬ IT V IT ‫ ״‬J
‫צ ל ע־ ה מ ש כז‬ ιτ : · - ~
‫ל ק ר שי‬
~ IV ·‫״‬ : ‫י‬- :

.‫ לדפי סטר משכנא חד‬,‫משא‬ ,‫ דאעי שטין‬,‫ני ותעביד עברי‬

----------------------------- Rash¡ -------------------------------- ------------- ‫רש״י‬-------------

26. Barras: Conforme Onkelos traduz: abrin, e em francés medieval :‫ ו ב ל ע ״ ז א ש פ ״ רי ש‬,‫ כ ת ר ג ו מ ו ״ ע ב רי ן ״‬.‫)כו( ב רי ח ם‬

espar(re)s I barras transversais.

Cinco para as vigas de um lado do Tabernáculo: Estas cinco ‫ א ל א ש ה ב רי ח‬,‫ח מ ש ה ל ק ר שי צ ל ע ה מ ש כו· א לו ח מ ש ה ג׳ הן‬

barras eram na verdade três, uma vez que a barra superior e a infe-
‫ ז ה מ ב ר י ח ע ד ח צי‬, ‫ה ע ליו ן ו ה ת ח ת ו ן ע שוי מ ש תי ח תי כ ו ת‬
rior eram feitas de dois segmentos cada, urna barra penetrava até a
‫ב ט ב עו ת‬ ‫נ כנ ס‬ ‫ ז ה‬,‫ה כו ת ל‬ ‫ח צי‬ ‫עד‬ ‫מ ב רי ח‬ ‫ה כו ת ל ו ז ה‬
metade da parede e outra penetrava até a outra metade. Urna barra
,‫מ צ ד ז ה ו ז ה נ כ נ ס ב ט ב עו ת מ צ ד ז ה ע ד ש מ גי עי ן ז ה לז ה‬
era inserida num anel de um lado e outra barra era inserida num anel

do outro lado, até que uma atingisse a outra. ‫ א ב ל ה א מ צ עי‬.‫ש ע ליו ן ו ת ח ת ו ן ש ני ם ש הן א ר ב ע ה‬ ‫נמצא‬

Assim , a barra superior e inferior eram duas, mas na verdade , ‫ ו מ ב ר י ח מ ק צ ה ה כו ת ל ו ע ד ק צ ה ו‬,‫א ר כ ו כ נ ג ד כ ל ה כו ת ל‬

eram quatro [uma vez que cada uma delas era composta de dois segmentos, 2 x
‫ש נ א מ ר ” ו ה ב ר י ח ה תי כ ו ן ו גו׳ מ ב ר י ח מ ן ה ק צ ה א ל ה ק צ ה ״‬
2 = 4], M as 0 com prim ento da barra do meio correspondia a toda
‫ה י ו ל הן ט ב עו ת‬ ‫ ה ע ל יו נ י ם ו ה ת ח ת ו נ י ם‬.(‫) ל ק מן פ סו ק כ ח‬
a parede, e a mesma penetrava numa extremidade da parede e ia
‫ מ ש ל שי ם‬,‫ש תי ט ב עו ת ל כ ל ק ר ש‬ ,‫ב ק ר ש י ם ל כנ ס ל תו כן‬
até a sua outra extrem idade [por dentro], como está dito: "E a barra

do meio ... (se estendia e) penetra a partir de uma extrem idade até ‫ ח ל ק א ח ד מ ן ה ט ב ע ת‬,‫ב תו ך ע ש ר א מ ו ת ש ל גו ב ה ה ק ר ש‬

a outra extrem idade" (v. 28). Porque havia anéis nas vigas para que ‫ ו כ ל‬,‫א ח ד מ ן ה ת ח תו נ ה ו ל מ ט ה‬ ‫ה ע ליו נ ה ו ל מ ע ל ה ו ח ל ק‬

as barras superiores e inferiores pudessem entrar dentro deles, dois


‫טבעת‬ ‫בין‬ ‫ח ל קי ם‬ ‫ו ש ני‬ ,‫ה ק ר ש‬ ‫או ר ך‬ ‫ר בי ע‬ ‫הו א‬ ‫חלק‬
anéis para cada viga, distribuídos em três lugares ao longo dos
‫ א ב ל‬.‫ש י ה י ו כ ל ה ט ב עו ת מ כ ו נ ו ת ז ו כ נ ג ד זו‬ ‫ כ ד י‬,‫ל ט ב ע ת‬
dez cubitos da viga. Uma parte do anel superior até 0 topo e uma
, ‫ א ל א ה ק ך ש י ם נ ק ו ב י ן ב ע מ ם‬,‫ל ב רי ח ה תי כ ו ן א י ן ט ב עו ת‬
parte do anel inferior até a base e cada parte ocupando um quarto

do com prim ento da viga. Sendo que havia duas partes entre um ,‫מ ו ל ז ה‬ ‫מ כו ניו ז ה‬ ‫שהם‬ ‫ה נ ק בי ם‬ ‫ו הו א נ כנ ס ב ה ם ד ר ך‬

anel e 0 outro anel, de m odo que todos os anéis permanecessem ‫ה ע ל יו נ י ם‬ ‫ה ב רי חי ם‬ .(‫) ש ם‬ ‫ה ק ך שי ם ״‬ ‫" ב תו ך‬ ‫ש נ א׳‬ ‫וז הו‬

alinhados um com 0 outro, [ou seja, divida a viga em quatro partes, desça
,‫ט ״ ו א מ ה‬ ‫ש ב צ פו ן ו ש ב ד ר ו ם א ו ר ך כ ל א ח ד‬ ‫ו ה ת ח תו נ י ם‬
do topo até 0 prim eiro anel % e do prim eiro anel até a barra do melo m a is '/, e da
, ( ‫ ו ז ה ו ״ מ ן ה ק צ ה א ל ה ק צ ה ״ ) ש ם‬,‫ו ה תי כ ו ן א ר כ ו ל׳ א מ ה‬
barra do meio mais Vá até 0 segundo anel e do segundo anel até a base mais % e,
‫ או ר ך‬,‫ ו ח מ ש ה ב ר י ח י ם ש ב מ ע ר ב‬.‫מ ן ה מז ך ח ו ע ד ה מ ע ך ב‬
assim, os três elementos, os 2 anéis e a linha de passagem da barra do meio, estarão

equidistantemente posicionados na viga.] ‫ כ נ ג ד‬,‫י ״ ב‬ 1‫א ך כ‬ ‫ ו ה ת י כ ו ן‬, ‫ה ע ל יו ני ם ו ה ת ח ת ו נ י ם ש ש א מ ו ת‬

Mas a barra do meio não dispunha de anéis, e as vigas estavam ‫ כ ך ה י א מ פ ר ש ת ב מ ל א כ ת ה מ ש כ ן‬.‫ר ו ח ב ש מו נ ה ק ך שי ם‬

perfuradas na sua espessura, e a barra transversal entrava nelas


:( ‫ז‬-‫ו‬:‫) ב רי י ת א ד מ ל א כ ת ה מ ש כ ן א‬
através de orifícios que estavam alinhados um em frente ao outro.

Este é 0 significado do que está dito: "pelo interior das vigas" (v.

28). As barras superiores e inferiores ficavam no norte e no sul, e

0 com prim ento de cada uma delas era de 15 cúbitos e a do meio

tinha 30 cúbitos de comprimento. Este é 0 significado de "de uma

extremidade até a outra" (v. 28) desde 0 leste até 0 oeste. As 5 barras

que ficavam no oeste, era 0 com prim ento das superiores e inferiores

de 6 cúbitos e a do meio de 12 cúbitos, correspondentes à largura

de 8 vigas. Assim está explicado na Braita M elechet haM ishkan (cap.

‫) י‬. {Shabat 98b}


307 / Exodo ‫ ־‬Parashat T erumá 26:26-27

27 Cinco barras para as vigas ­‫צלע‬ ‫ל ק ר שי‬ ‫מ ו ח מ ש ה ב רי רז ם‬


r ‫־‬ ‫·ו‬.· r * :‫־י‬ : · · : JT · ‫ ־‬: ‫­ו‬
do segundo lado, e cinco barras
‫ב רי ח ם‬ ‫וחמשה‬ ‫ה שני ת‬ ‫ה מ ש כן‬
para as vigas no fundo do . . . JT · 1‫־‬ Λ * ·· ‫־‬ ‫ י‬IT : · ‫־‬

Tabernáculo, na parede ocidental. :‫ל ק ך ש י צ ל ע ה מ ש כ ן ל י ך כ ת י ם י מ ה‬

.‫ מערנא‬,‫ לסופהון‬,‫ לדפי ?¡טר משכנא‬,‫ לךפי סטר משכנא תנעא; והמשא עבו־ין‬,!‫והמשא עברי‬

Duas barras

V4 viga
Barra
V4 viga
do meio
V4 viga (interna)

1/ 4 viga

Duas barras

Duas coberturas
de ouro ocas

Barra de acácia que


se encaixava na
cobertura de ouro

Duas coberturas de ouro


ram introduzidas no orifício

Barra do meio feita


de acácia introduzida
no orifício
‫לד‬-‫כונכת‬ ‫ פרשת תתמה‬- ‫ ספר שמות‬/ 308

28 A barra central deverá passar ‫כח ן ה ב ר י ח ה ת י כ ן ב ת ו ך ה ק ך ש י ם‬


pelo interior das vigas, de urna
extremidade até a outra. 29 Cubra ‫א ל ־ ה ק צ ה‬ ‫מן ־ ה ק צ ה‬ ‫מברח‬:
as vigas com uma camada de ouro. ‫ א ת‬V‫ ו‬: ‫ ה ב‬T‫ ז‬T ‫פ ה‬J V‫ ת־ צ‬: ‫ק ר · ש י ם‬τ : ‫ יה‬: ‫· ו א ת“ ־‬.‫­כס י‬
Faça anéis de ouro, lugares para as ‫ב ת י ם‬ ‫זרזב‬ ‫שה‬ ‫תע‬ ‫·ה ם‬.· ‫ע ··ת י‬1 ‫ב‬: ‫־ס‬
‫ז‬.· τ τ τ JV ‫ ־‬: r
barras. A s barras serão cobertas de
ouro. 30 Você deve erigir o Tabernáculo
‫ ה ב‬IT‫ ז‬T ‫ח ם‬1·‫ ·ב ר י‬: ‫א ת ־ ־ה‬V ‫ת‬J T‫ ו· צ· פ י‬: ‫ח ם‬Λ*‫ ·ב ר י‬:‫־ ל‬:
na maneira apropriada, como lhe ‫ כ ז ו‬T‫ש פ‬ :
‫כ *מ‬: ‫ן‬1 A‫כ‬T ‫ש‬: ‫א ת ־ ־ה *מ‬V ‫ת‬IT ‫ ־ה״ · ו יק מ‬: ‫ו‬1‫ל ־‬
foi mostrado na montanha. Q u i n t a ‫ס ]חמישי‬ : ‫ה ר‬IT‫ב‬τ ‫ת‬T ‫א י‬I··‫ ר‬:‫ה‬τ ‫ש ר‬J V ‫] א‬
l e it u r a 31 Faça uma divisória de lãs

turquesa, púrpura e carmesim, com ‫· יז‬JT‫ מ‬τ‫ ת‬:‫ו ־א‬: ‫ל ת‬V $·· ‫ת כ‬: ‫כ ת‬V ‫פ ר‬τ ‫ת‬T ‫ש י‬J* ‫ע‬τ ‫ו‬: ‫לא‬

‫ לעבתא; ותחפי‬,‫ דת עזקתהון תעביד דהבא ארנרא‬,‫ ” דת ךפ;א תחפי דהבא‬.‫ מן ם;פי לם;פי‬,‫ מעבר‬,‫ בגו ךפ;א‬,‫נ" ועברא מציעאה‬
;‫ דתכלא ואתונא וצבע זה״־י ובוץ שזיר‬,‫ י" ותעביד פרכתא‬.‫ בטוךא‬,‫ כהלכתיה דאתחזיתא‬:‫ ;ת משכנא‬,‫ לותקים‬.‫ דהבא‬,‫;ת עבך;א‬

^ Rash¡ — ^ ------------- ‫רש״י‬-------------

29. Lugares para as barras: Os anéis que você deve fazer para ‫ב תי ם‬ ‫ב הן י היו‬ ‫שתע שה‬ ‫ה ט ב עו ת‬ .‫) כ ט( בתים לבריחים‬
elas serão o lugar para introduzir neles as barras, [veja Êxodo 25:27 e
: ‫ל ה כ ני ס ב ה ן ה ב ךי חי ם‬
Rash¡ "para receber‫״‬.]

As barras serão cobertas de ouro: Isso não quer dizer que 0 ouro ‫על‬ ‫מדבק‬ ‫הז ה ב‬ ‫ש הן ה‬ ‫לא‬ .‫וצפית את הבויחם זהב‬
fora ligado às barras, uma vez que sobre elas não havia nenhuma
‫ א ל א ב ק ר ש ה ; ה ק בו ע‬,‫ ש א י ן ע לי ה ם שו ם צ פוי‬,‫ה ב רי חי ם‬
cobertura. M as eram fixados na viga dois tubos de ouro, com o duas
‫ ו ק ו ב ע ן‬,‫כ מ י ן שני פי פ יו ת ש ל ז ה ב כ מ י ן שני ס ד ק י ק נ ה ח לו ל‬
metades de um cano oco, que ficavam juntos aos anéis de ambos os Ia-
‫ א ר כ ן מ מ ל א א ת ר ו ח ב ה ק ר ש‬,‫א צ ל ה ט ב עו ת ל כ א ן ו ל כ א ן‬
dos, sendo que 0 comprimento do tubo preenchia a largura da viga, do
anel para um lado e dele para 0 outro lado. A barra era inserida dentro ‫ ו ה ב ר י ח נ כ נ ס ל תו כו ו מ מ נ ו‬,‫מ ן ה ט ב ע ת ל כ א ן ו מ מ נ ה ל כ אן‬

do tubo, dele para 0 anel e do anel para 0 segundo tubo. Sendo assim, ‫ נ מ צ א ו ה ב ר י ח י ם מ צ פ י ם‬,‫ל ט ב ע ת ו מ ן ה ט ב ע ת ל פ ה ה שני‬

as barras ficavam revestidas de ouro quando introduzidas nas vigas.


‫ ו ה ב ר י ח י ם ה ל לו מ ב ח ו ץ ה י ו‬.‫ז ה ב כ ש הן ת ח ו ב י ן ב ק ן ־ שי ם‬
Estas barras ficavam aparentes do lado de fora. Desta forma, os anéis e
,‫ ה ט ב עו ת ו ה פ י פ י ו ת ל א ה י ו נ ר א ו ת ב תו ד ה מ ש כן‬, ‫בו ל טו ת‬
os tubos não eram visíveis dentro do Tabernáculo, deixando toda a pa-
:(‫א ל א כ ל ה כו ת ל ח ל ק מ ב פ נ י ם ) ב ר י י ת א ד מ ל א כ ת ה מ ש כ ן א‬
rede lisa quando observada de dentro. {Braita M elechet haM ishkan}

30. Você deve erigir o Tabernáculo: Depois que estiver concluído, : ‫ ל א ח ר ש י ג מ ר ה קי מ ה ו‬.‫)ל( ווזקמות את המשכן‬

erga-o.

Como lhe foi mostrado na montanha: Antes disso, pois Eu futu- ‫ל ל מ ך ד ו ל ה ך או ת ך‬ ‫ע תי ד‬ ‫ש א ני‬ .‫קו ז ־ ם ל כן‬ .‫הראית בהר‬
ramente irei lhe ensinar e mostrar a ordem de seu erguimento.
:‫ס ד ר ה ק מ תו‬

31. Divisória: [Em hebraico: parochet¡ Esta é um a palavra que ‫פו ־ נו ד‬ ‫ח כ מי ם‬ ‫ו ב ל שון‬ , ‫הו א‬ ‫מ חי צ ה‬ ‫ל שו ן‬ .‫) ל א( פרכת‬
sig n ifica cortin a divisó ria. Na ling u age m dos S ábios a m esm a é
‫ ד ב ר ה מ ב ד י ל ב י ן ה מ ל ד‬,( ‫) ב ר כו ת י ח ע״ ב; ח גי ג ה ט ו ע״ א‬
cham ada de pargod, alg o que fica entre 0 rei e 0 povo. {Berachot
:‫ו ב י ן ה ע ם‬
18b, Chaguigá 15a}

Lãs turquesa, púrpura: Cada fio era composto de quatro espécies, ‫ו חו ט‬ ‫חו ט‬ ‫בכל‬ ,‫כ פו ל‬ ‫היי ה‬ ‫מין ו מין‬ ‫כל‬ .‫תכלת וארנמן‬

e se juntava seis fios para fazer a trama. {Yomá 71b} :(‫ ט י ן ) י ו מ א ע א ע״ ב‬- ‫ש ש ה ח ו‬
309 / Ê x o d o - P a r a s h a t T erumá 26:28-34

linho torcido. Desenhos de querubins ‫־־ש ה‬: ‫ע‬1‫מ ־‬ ‫ ר‬ΛΤ‫ש ז‬: ‫מ‬T ‫שש‬ ‫ני ו‬I* ‫ש‬T ‫ו תו ל ע ת‬
··( J” : - )- :
serão tecidos com proficiência nela.
32 Coloque-a sobre quatro pilares
‫ לב ו ג ת ת ה‬:‫ח ש ב י ע ש ה א ת ה כ ר בי ם‬
JT ‫־‬ it : r · · .: it jv ··«!» ‫ ־‬: 1‫־‬

de acácia cobertos de ouro - tendo ‫ק י ם‬. ‫ש‬. ‫ י‬J··‫ע מ ו ד‬ ‫ע ה‬τ ‫ב‬T ‫ר‬: ‫־ע ל ־ ־־א‬ ‫ת ה‬T ‫א‬
colchetes de ouro - montados em ‫ע ה‬IT ‫ב‬T ‫ה ב ע ל ־ ־א ר‬ΛΤ ‫ז‬T ‫ו “ו י ה ם‬IT ‫זרזב‬T ‫פי ם‬J* ‫מ צ‬
: ‫־‬ IV T ··. :
quatro bases de prata. 33 Coloque
a divisória sob os ganchos. Você
‫פ ר כ ת‬T ‫א ת ־ ־ה‬
V V
‫ת ה‬J T ‫נ ת‬IT‫ לג ו‬:‫כ ס יף‬IT ‫א ד ני ־‬
‫־‬ : V ·· : ‫־‬

deverá levar a Arca do Testemunho ‫ י ת‬J··‫מ ה *מ ב‬T ‫ש‬T ‫ת‬JT ‫ה ··ב א‬1··‫ו‬: ‫ ס·י ם‬τ‫יר‬: ‫ ח־ ת ה”ק‬J‫ת‬-
para lá, para 0 lado interior da ‫< ה‬Τ
‫ה ע ד ו ת ו ה ב ד י ל‬IT ‫רוז‬ ‫פ ל כ ת א ת א‬Τ ‫ל‬
* : ‫י‬
· J : Λ ·· ‫ ־‬: l· · V ‫־‬
divisória. Essa dimsória separará
0 Santuário e 0 Santo dos Santos.
‫ה פ ר כ ת ל צ ם בין ה ק ך ש ו בין ק ד ש‬
34 Você colocará a tampa sobre a Arca ‫א ת־הכ צר ת‬ ‫ונ ת ת‬ ‫לד‬ :‫ה ק ד שי ם‬
do Testemunho, no Santo dos Santos. ‫ ע ל א רוז ה ע ד ת ב ק ד ש ה ק ד ש י ם‬:
|· Τ ‫י‬Τ: ‫־‬ V ‫ י‬I : Λ··. · * I T ‫י‬ J ‫־‬: 1‫־‬

‫ וזיהיון דהבא על‬,‫ מדופן דהבא‬,‫ על אן־בעא עמודי שטין‬,‫ צורת כרובין ב ותתין ;תה‬,‫עביד ;תה‬: ‫עובד אמן‬.
‫ ;ת ארונא דסהדותא; ותפריש‬,‫ ןתעיל לתמן מגיו לפו־כתא‬,‫ תחיות פךפ;א‬,‫ דג ותתין ;ת פרכתא‬.‫ סמכין וכסף‬,‫אךבעא‬
.‫ ?¡ךש;א‬,‫ ארונא ךסהדותא בקז־ש‬,‫ על‬,‫ ;ת כפן־תא‬,‫ לד ותתין‬.‫ךש;א‬£> ‫ ובין קןש‬,‫ןךשא‬2 ‫ בין‬,‫ לבון‬,‫פרכתא‬
Rash¡ ‫רש״י‬

Serão tecidos com proficiência: (Literalmente: uma obra de artista¡ ‫ש תי‬ ‫של‬ ‫א ךי ג ה‬ ‫הי א‬ ‫ש זו‬ ‫פ ר ש תי‬ ‫כבר‬ .‫מעשה חושב‬
Já explique¡ que esta era com brocado (tramada) dos dois lados: e
:‫ ו ה צ י ו ר י ן ש מ ש ני ע ב ר י ה א י נ ן ד ו מ י ו ז ה לז ה‬,‫ק י ר ו ת‬
os desenhos de seus dois lados não eram similares um ao outro [νφ

Rash¡ em Êxodo 26:1: querubins, obra de artista.]

Desenhos de querubins: Faça desenhos de criaturas. .‫צ י ו ר י ו ש ל ב ך י ו ת ) ע ש ה ב ה‬ .‫?רבים‬

32. Quatro pilares: Inseridos em quatro bases, com ganchos ligados ,‫א ך ני ם‬ ‫ארבעה‬ ‫ב תו ך‬ ‫ת קו עי ם‬ .‫)לב( אךבעה עמידים‬
aos pilares, curvados para cima, para colocar sobre eles um varão em
‫ע לי ה ן‬ ‫ל הו שי ב‬ ,‫ל מ ע ל ה‬ ‫ע ק מין‬ ‫ב הן‬ ‫ק בו עין‬ ‫ו או נ ק ליו ת‬
torno do qual a parte superior da cortina divisória estava amarrada.
‫הווי ן‬ ‫הן‬ ‫ ו ה א ו נ ק ל י ו ת‬,‫ב ה‬ ‫כ רו ך‬ ‫הפרכת‬ ‫שרא ש‬ ‫כ לו נ ס‬
Estes ganchos ou colchetes são os vavim, porque eles são feitos na
‫א מו ת‬ ‫ ו ה פ רו כ ת או ־ כ ה ע ש ר‬, ‫ש ה רי כ מ י ן ו ו י ן ה ן ע שו יי ם‬
forma da letra vav.

0 comprimento da parochetera de 10 cubitos, correspondendo , ‫ל ר ח בו ש ל מ ש כ ן ו ר ח ב ה ע ש ר א מ ו ת כ ג ב ה ן ש ל ק ר שי ם‬

à largura do Tabernáculo, e sua largura era de 10 cubitos, ‫ע שר‬ ‫) ל פ ני ם‬ ‫הי מ נ ה‬ ‫שי ה א‬ ,‫ש ל מ ש כן‬ ‫ב ש לי שו‬ ‫פ רו ס ה‬

correspondendo à altura das vigas. Ela estava estendida num ponto


‫ק ך שי‬ ‫בי ת‬ ‫נמצא‬ .‫א מ ה‬ ‫ע ש ךי ם‬ ‫ו ל חו ץ‬ ‫ו הי מ נ ה‬ ‫א מו ת‬
que demarcava um terço do Tabernáculo, de modo que a partir dela
‫הפרכת‬ ‫את‬ ‫”ןנ ת ת ה‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫ע שר‬ ‫על‬ ‫ע שר‬ ‫ה ק ך שי ם‬
para o interior do Tabernáculo havia dez cúbitos e a partir dela para
‫ש תי‬ ‫את‬ ‫ה מ ח ב ךי ם‬ (‫לג‬ ‫פ סו ק‬ ‫) ל ה לן‬ " ‫ה ק ר סי ם‬ ‫תחת‬
0 exterior havia vinte cúbitos. Assim, 0 Santo dos Santos tinha dez

cúbitos por dez cúbitos. Conforme está dito: "E colocará a divisória , ‫ ן ר ו ח ב ה חו ב ר ת ע ש ר י ם א מ ה‬,‫ח ו ב רו ת ש ל י ר י ע ו ת ה מ ש כן‬

sob os ganchos” (v. 33), que juntam os dois conjuntos de tapeçarias ‫ כ ל ת ה ב ש ני‬,‫ו כ ש פ ך ש ה ע ל גג ה מ ש כ ן מ ן ה פ ת ח ל מ ע ר ב‬

do Tabernáculo. A largura de um conjunto era de 20 cúbitos.


,‫ ו ה ח ו ב ר ת ה ש ני ת כ ס ת ה ש לי שו ש ל מ ש כן‬,‫ש לי שי ה מ ש כן‬
Quando foram estendidos no teto do Tabernáculo, a partir da
:‫ו ה מ ו ת ר ת ל וי ל א ח ו ר יו ל כ סו ת א ת ה ק ך שי ם‬
entrada para 0 oeste, 0 primeiro conjunto de cortinas term inou depois
de dois terços da extensão do Tabernáculo. E 0 segundo conjunto

cobriu 0 terço restante do Tabernáculo, deixando 0 excedente das

cortinas pendurado sobre sua retaguarda para cobrir as vigas.


‫ א‬:‫ כז‬-‫ל ה‬:‫כו‬ ‫ שפר שמות ־ פרשת תתמה‬/ 310

35 Coloque a mesa fora da divisória, e ‫ן ש מ ת א ת ־ ה ש ל חן מ חו ץ ל פ ל כ ת‬ ‫לה‬


a menorá oposta à mesa, na direção
da parede sul do Tabernáculo. A
‫ ן ע ל צ ל ע‬1‫ן א ת ־ ה מ נ ך ה נ כ ח ה ש ל ר‬
mesa ficará na direção da parede ‫נ ה ו ה ש ל רזן ח ת ן ע ל ־‬τ ‫ה מ ש כ ן ת י מ‬
‫י י‬.** ‫י‬ , τ : · · . ‫־‬ : at ·· ‫ י‬ιτ : · ‫־‬

norte do Tabernáculo. 36 Faça uma ‫ס ך ל פ ת ח‬τ ‫ת מ‬τ ‫ע ש י‬τ ‫ ל! ו‬:‫צ ל ע צ פון‬


‫ ־־‬J V : ‫י‬ τ <· : ‫י‬ I T ‫ ־‬JV
cortina para a entrada da tenda, de
lãs turquesa, púrpura e carmesim,
‫ו תו ל ע ת‬
Γ :
‫ו א ת מן‬
‫· י‬JT τ : ‫־‬ :
‫תכלת‬V S*· :
‫ה &הל‬
V T

e linho torcido, profissionalmente :‫ר ק ם‬


‫·· ו י‬
‫מע שה‬ I ‫ ־ ·״‬: r
‫ ש ז ר‬τ‫מ‬
AT :
‫ושש‬ J” :
‫ש ני‬
1· T

bordada. 3 7 Faça para a cortina ‫ י‬J..


‫ע מ ו ד‬- ‫ש ה‬τ ‫־ח ·מ‬: ‫ס ך‬τ ‫־ל מ‬ ‫ש י ת‬J* ‫ע‬τ ‫ו‬: ‫לז‬
‫י‬ T T
cinco pilares de acácia. Cubra-os
com uma camada de ouro e coloque
‫ה ם ז ה ב‬IV ‫ה ב ו ו י‬τ ‫ש פזי ם ו צ פ י ת א ת ם ז‬
AT T ·* IT τ τ <τ · · : · ·

neles colchetes de ouro. Funda ‫ ס‬:‫וי צ ק ת ל א ם ח מ ש ה א דני נ ח ש ת‬


V ‫ו‬ : ) ·· : - IT * ‫־‬: V T JT ‫י‬: ‫־‬ it :

cinco bases de cobre para eles.

,‫ על קטר משכנא ורומא; ופתוו־א תתין‬,‫ דת מנן־תא לקןביל פתוךא‬,‫ מברא לפו־כתא‬,‫יה ותשר ;ת פתוךא‬
.‫ צ;ר‬,‫ עובד‬,‫ תכלא ואן־גונא וצבע זה ודי ובוץ שזיר‬,‫לי !תעביד פרסא לתרע מלזכנא‬ .‫על סטר צפונא‬
.‫ חמשא סמכין דנחשא‬,‫ וויהון דהבא; ותתיך להון‬,‫ ותחפי ;תהיו! דהבא‬,‫ חמשא עמוד שטין‬,‫לז !תעביד לפרסא‬

— ‫—־‬ — — — — Rashi ·■· ■ ‫— —י‬ ■■ ------------- ‫רש״י‬-------------


35. Coloque a mesa: A mesa ficava no norte, afastada da parede ‫ה כו ת ל‬ ‫מן‬ ‫מ שו ך‬ ‫ב צ פון‬ ‫ש ל חן‬ .‫)לה( ושמת את השלחן‬
norte em dois cubitos e meio e 0 candelabro ficava no sul, afastado da
‫מ שו כ ה‬ ‫ב ד רו ם‬ ‫וממרה‬ ,‫ו מ ח צ ה‬ ‫א מו ת‬ ‫ש תי‬ ‫ה צ פו ני‬
parede sul em dois cubitos e meio; e 0 altar de ouro estava colocado
‫הז ה ב‬ ‫ו מז ב ח‬ ,‫ו מ ח צ ה‬ ‫א מו ת‬ ‫ש תי‬ ‫ה ד רו מי‬ ‫ה כו ת ל‬ ‫מן‬
deslocado para frente no espaço que havia entre a mesa e o cande-
‫ק מ ע א כ ל פי‬ ‫ש בי ן ש ל חן ל מ נוו ־ ה מ ש ו ך‬ ‫אוי ר‬ ‫נ תון כנג ד‬
labro, afastado um pouco em direção ao leste. Eles estavam todos

situados na metade interna do Tabernáculo. ‫ או ר ך‬,‫ כי צ ד‬.‫ ! כ ל ם נ ת ו נ י ם מ ן ח צי ה מ ש כ ן ו ל פ ני ם‬,‫ה מ זו ־ ח‬

Como era isso? 0 comprimento do Tabernáculo desde a entrada ‫ ה מ ז ב ח ו ה ש ל ח ן‬, ‫ה מ ש כ ן מ ן ה פ ת ח ל פ רו כ ת ע ש רי ם א מ ה‬

até a parochet era de 20 cúbitos; e 0 altar, a mesa e 0 candelabro


‫א מו ת‬ ‫ע שר‬ ‫מערב‬ ‫לצד‬ ‫הפתח‬ ‫מן‬ ‫מ שו כי ם‬ ‫ו ה מ נו ר ה‬
estavam distantes desde a entrada para 0 lado oeste em 10 cúbitos.
:(‫) ב רי י ת א ד מ ל א כ ת ה מ ש כ ן ב; י ו מ א לג ע״ ב‬
{Yomá 33b, Braita M elechet Hamishcan 2}

36. Faça uma cortina: [Em hebraico: massach] Uma cortina que ‫ כ מ ו " ש כ ת‬,‫ ה ו א מ ס ך כ נ ג ד ה פ ת ח‬,‫ !י לון‬.‫)לו( ועשית מסך‬

cobria a frente da entrada como em "Você fez uma cerca / sachta em


:‫ ל שון מ גן‬, 18‫ב ע ד ו ״‬
torno de le"18, significando "proteção".

Profissionalmente bordada: A s figuras feitas nela eram bordadas ‫כ פ ר צו ף‬ ,‫מ ח ט‬ ‫בו מ ע ש ה‬ ‫ע שו יו ת‬ ‫ה צו רו ת‬ .‫מעשה רוקם‬

com agulhas, sendo que a imagem que havia em um lado era a mesma :(‫של ע ב ר ז ה כ ך פ ך צו ף ש ל ע ב ר ז ה ) יו מ א ע ב ע״ ב‬
que havia do outro lado. {Yomá 72b, Braita Melechet haMishkan, cap. 4}

Bordada: [Literalmente: obra de um bordador] 0 nome do profissional ‫ ו ת ך ג ו מ ו ״ עו ב ד צ י ר ״‬, ‫ ש ם ה א מ ן ו ל א ש ם ה א מ נ ו ת‬.‫רוקם‬

e não 0 nome da profissão. Sua tradução em aramaico é ovad tsaiar,


‫ ע ש ר א מ ו ת‬, ‫ מ ד ת ה מ ס ך כ מ ד ת ה פ רו כ ת‬.‫ו ל א עו ב ד ציו ר‬
0 trabalho de um artista, mas não ovad tsiur, uma obra de arte.
:‫על ע שר א מו ת‬
A medida da cortina da entrada era a mesma da parochet. 10

cúbitos por 10 cúbitos. {Braita Melechet haMishkan, cap. 4}

18. ]01:10.
311 / Ê x o d o ‫ ־‬P a r a s h a t T e r u m á 26:35-27:1

27 S exta l e it u r a 1 F 0.ÇCL O a lt a r ‫א ת־ ה מז ב ח‬ ‫ו ע שי ת‬ ‫א‬ [‫כ ז נששי‬


‫ «־‬.‫ *־‬:* ‫־‬ V T J* T :
de a c á cia , cinco cü b ito s de
‫ארד‬ ‫א מו ת‬ ‫חמש‬ ‫ש טי ם‬ ‫ע צי‬
co m prim en to p o r cin co cú b ito s de ‫ו‬ v - ·· Τ Λ· · J ” :‫־‬

la rg u ra . O a lt a r s e rá q u a d ra d o e ‫י הי ה‬ V : 1·
‫ר בו ע‬
‫־‬ < T
‫רחב‬ ‫־‬
‫א מו ת‬ J ‫־‬
‫וחמש‬ S·· T :

sua a ltu ra s e rá de trê s cúbitos. :‫ק מ ת ו‬ ‫א מו ת‬ ‫ו של ש‬ ‫ה מז ^ ח‬


I T ‫וי‬ I ‫־‬ ) τ : ‫־ · ; · · ־ ־‬

.‫ חמיה‬,‫ ותלת אמין‬,‫ מרבע יהי מז־בחא‬,‫ חמיש אמין או־כא וחמיש אמין פת;א‬:‫ דאעי שטין‬,‫ותעביד;ת מן־בדוא‬

— — — Rash¡ -------------- ‫רש״י‬-------------

1. Faça a altar e tc .... sua altura será de 3 cúbitos: Estas pa- ‫ד ב רי ם‬ .,¡‫ועשית את המזבח וגו׳ ושלש אמות קומת‬ (‫) א‬

lavras devem ser entendidas literalmente, segundo as palavras de ‫כ אן‬ ‫נאמר‬ ,‫או מ ר‬ ‫יו סי‬ ‫ך בי‬ . ‫י הו ך ה‬ ‫ר בי‬ ‫ד ב רי‬ ,‫כ כ ת בן‬
Rabi Yehudá.
‫ מ ה ל ה לן ג ב הו‬,(‫ א‬:‫״ו ־ בו ע ״ ו נ א מ ר ב פ נ י מ י " ר ב ו ע ״ ) ל ה ל ן ל‬
Rabi Yossl m enciona que está dito aqui a palavra "quadrado",
‫ומה‬ 1, ,‫כ א ר כ ו‬ ‫ש ני ם‬ ‫כ א ן ג ב הו פי‬ ‫אף‬ ,‫ש ני ם כ אן־ כו‬ ‫פי‬
assim como está dito "quadrado" em relação ao altar de ouro
‫סו ב ב ו ל מ ע ל ה‬ ‫ מ ש פ ת‬,‫ק ו מ ת ו ״‬ ‫א מו ת‬ ‫ ם "ו ש ל ש‬: ‫א ני מ קי‬
interno {Êxodo 30:2}. Assim como lá a sua altura era duas vezes

0 seu comprimento, aqui também a sua altura era duas vezes 0 seu :(‫ ס ע״ א‬- ‫)ז ב חי ם נ ט ע ״ ב‬

com prim ento‫ ״‬.

Como, então, se deve entender "e sua altura será de três cúbitos"?

Isso significa considerando a medida a partir da borda do sovev (a

borda da camada em torno do altar) para cima. [segundo Rabi Yehudá,

0 altar tinha literalmente três cúbitos de altura como descreve 0 versículo. De acordo
com Rabi Yossi, ele tinha dez cúbitos de altura, com os três cúbitos localizados acima

da borda da camada sovev, conforme mencionado no versículo 5].{Zevachim 60a}

O Altar de Cobre

Protuberância

Borda
3 cúbitos

1 cúbito
Rampa 1 cúbito

4 cúbitos

1 cúbito

Linha de divisória entre


a Rampa e o Altar
Base

19. Este método de interpretação é conhecido como guezerá shavá, que cria uma ponte entre locais nos quais consta uma expressão similar.
‫ ה‬-‫ ב‬: 7‫כ‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת תרומה‬/ 312

2 Faça protuberancias nos quatro ‫ ד ו‬T‫ב ע ·פ נ ו‬J - ‫ר‬: ‫ת י ו <־ע ל ־א‬T ‫ר נ‬: ‫ יק‬- ‫ת‬T ‫ש י‬J* ‫ע‬τ ‫ו‬: ‫ב‬
lados. Suas protuberãncias devem
‫ת ו‬I ‫א‬ ‫ת‬JT ‫ו ·צ ·פ י‬: ‫ י ו‬AT
‫ר נ ת‬: ‫ יק‬- ‫·ת ה י י ז‬ ‫מ נ ו‬IV ‫·מ‬
ser do mesmo pedaço. Cubra-0 1‫ י‬J Y ί

com cobre. 3 Faça recipientes para ‫ ו‬3‫ש‬: ‫ל ־ד‬: ‫ת י ו‬T ‫ס י ר‬I* ‫ת‬T ‫ע ·<ש י‬T ‫ו‬: ‫ ג‬: ‫ש ת‬V I‫ח‬S ‫נ‬
remover suas cinzas, pás, bacias, ‫ י ו‬ΛΤ‫ח ת ת‬: ‫תיו ו ־מ‬U ‫לג‬ί ‫מז‬: ‫״‬-‫ת י ו ו‬Τ ‫ר יק‬J‫ז‬: ‫ויעיר ו *מ‬
Τ Τ 5

,‫ למספי קטמיה‬,‫ ןתעביד פסכתירותיה‬1 .‫ נחשא‬,‫ יהדן קתוהי; ו יפי ;תיה‬,‫ על או־בע זרתי ה מניה‬,‫נ ותעביד קתיוהי‬

.............. Rash¡ — — ------------- ‫רש״י‬-------------

2. Suas protuberancias devem ser do mesmo pedaço: Ele não :‫ ש ל א ? ע ש ם ל ב ד ם ו י ח ב ר ם בו‬. ‫)ב( מ מ נו מ היין ״ ק ר נו תי ו‬

deve fazê-las separadamente e então anexá-las ao altar.

Cubra-0 com cobre: [Em hebraico nechostret] Para perdoar a ar- ‫ ש נ א מ ר " ו מ צ ח ך‬,‫ ל כ פ ר ע ל ע זו ת מ צ ח‬.‫ו צ פי ת א ו תו נ ה ש ת‬

rogância com o se diz: "e a sua testa é descarada / nechusha I de


:( ‫נ חו ש ה ״ “ ) ת נ חו מ א י א‬
cobre"20. {Tanchuma 11}

3. Recipientes: Uma espécie de panela. {Targumim} : ‫ כ מ י ן י ו ר ו ת‬.‫ס י רו תי ו‬ (‫)ג‬

Para remover suas cinzas: [Em hebraico: ledashno\ Para retirar a ‫או נ ק לו ס‬ ‫ש תרגם‬ ‫ו הו א‬ .‫ל תו כ ם‬ ‫ד ש נו‬ ‫ל ה סי ר‬ .‫ל ר סנו‬

sua cinza dentro delas. É isto que Onkelos traduziu: lemispê kitmê I
‫מ לו ת‬ ‫וש‬ ‫כי‬ .‫ל תו כ ם‬ ‫ה ד שן‬ ‫ל ס פו ת‬ ," ‫ק ט מ ה‬ ‫" ל מ ס פי‬
para remover as cinzas dentro delas.
‫ל שמ ש‬ ‫ב פ ת רון‬ ‫מתחלפת‬ ‫אחת‬ ‫מלה‬ ‫ע ב רי ת‬ ‫ב ל שו ן‬
Em hebraico, algum as palavras são utilizadas de tal maneira
,22‫ ״ א ן י ל מ ש רי ש ״‬,21‫ש ר שי ה ״‬ ‫ כ מו ״ו ת ש ר ש‬, ‫ב מ ן ו ס ת י ר ה‬
que uma palavra muda 0 seu significado para ser usada na forma

específica do verbo, podendo servir em ambos os sentidos, tendo ‫״ ב ס ע פי ה‬ ‫ו כ מו הו‬ .23‫ת ש ר ש ״‬ ‫ת בו א תי‬ ‫"ו ב כ ל‬ ‫ו ח לו פו‬

um significado positivo e um negativo, como: "e fincou suas raízes ‫ ו כ מ ו ה ו‬.‫ מ פ ש ר! ס ע פי ה‬,25‫ ו ח לו פו ״ מ ס ע ף פ א ך ה ״‬,2, ‫פ רי ה ״‬

/ vatashresh"1', "0 mal fincado nas raízes / mashrísh"22, e também


‫ ו כ מ ו ה ו " ו י ס ק ל ה ו‬. ‫ע צ מו תי ו‬ ‫שבר‬ , 24" ‫ה א ח ר ו ן ע צ מ ו‬ ‫״ו ז ה‬
no sentido oposto: "e arranca / tesharesh toda a minha produção"23.
‫ו כן‬ , ‫א ב ני ה‬ ‫ה סי רו‬ ,28‫מ א ב ן ״‬ ‫״ ס ק לו‬ ‫ו ח לו פו‬ ,22‫ב א ב ני ם ״‬
Semelhante a este caso: "em seus ramos / bissifeha frutíferos "24 e
,‫ד ש נו‬ ‫ל ה סי ר‬ ‫״ ל ז ־ ש נו ״‬ ‫כ אן‬ ‫אף‬ .2, " ‫ו י ס ק ל ה ו‬ ‫ ק הו‬- ‫״ מ עז‬
seu oposto "cortarás / messaefos ram os"25. Semelhante a este caso: "e

este Último lhe quebrou OS OSSOS / itsmo"211[atsmo, que geralmente significa :‫ו ב ל ע ״ז א ך ש צ נ ך ך י ” ר‬

‫״‬desossar‫ ״‬aqui significa] "quebrar os ossos". Semelhante a este caso: "e

apedrejaram-no com pedras / vaiskeluhu baavanim"12 e seu oposto,

"lim pá-la de pedras / saklu meeven"2‘ , ou seja, retiram suas pedras,

e também: "e cercou-a e limpou-a das pedras / vaiesaklehu"29. Aqui

também, ledashno significa "para remover suas cinzas / dishno" [que

seria 0 oposto de criar cinzas, que é 0 significado iniciai]. Em francês medieval:


adeszandrer, para remover cinzas.

Pás: [Em hebraico: ve/aav] Seu significado é conforme Onkelos traduz: ‫ ו ה ן‬.‫ה ד שן‬ ‫את‬ ‫בהם‬ ‫ש נו ט ל י ם‬ ‫מ ג ר פו ת‬ ,‫כ ת ך גו מו‬ .‫מ עיו‬

umagrofiatê I pás com as quais 0 sacerdote recolhia as cinzas. Elas ‫ו ב ל ע״ז‬ ,‫יד‬ ‫בי ת‬ ‫ו לו‬ ‫דק‬ ‫מתכת‬ ‫של‬ ‫קדרה‬ ‫כ סוי‬ ‫כ מין‬
são como a cobertura de uma panela feita de metal fino e tinham
: ‫ווז ־ ״י ל‬
um cabo. Em francês medieval: videl, védil, vadil, que significa "pá".

Bacias: Com as quais se recebia o sangue dos sacrifícios. : ‫ ל ק ב ל ב ה ם ד ם הז ב חי ם‬.‫ו מז ר קו תיו‬

20. Isaías 48:4. 21. Salmos 80:10. 22. Jó 5:3. 23. Jó 31:12. 24. Isaías 17:6. 25. Isaías 10:33. 26. Jeremias 50:17. 27. Reis I 21:13. 28. Isaías 62:10. 29. Isaías 5:2.
313 / Êxodo - Parashat T erumá 27:2-5

garfos, e incensários. Todos esses ‫ י ו ע ש י ת‬: ‫כ ל ־ כ לי ו ת ע ש ה נ ח ש ת‬τ ‫ל‬


T <· Τ Ϊ V i : JV ‫ ־‬: r IT ·· :
utensílios faça de cobre. 4 Faça
‫לו מ כ ב ר מ ע ש ה ר ש ת נ ח ש ת ו ע ש י ת‬
uma treliça de malha de cobre. T J* τ : V A : V JV I” ‫ ־‬: 1‫־‬ Τ ι *

Coloque na malha quatro anéis de ‫ע ל ־ ה ר ש ת א ר ב ע ט ב ע ת נ רז ש ת ע ל‬


1‫־‬ V : J : ‫־‬ ‫־‬ : - V V Τ

cobre nos quatro cantos. 5 Você a ‫ ה ו נ ת ת ה א ת ה ת ח ת‬:‫א ר ב ע ק צו תיו‬


‫־‬ •1‫־‬ Τ JT ‫־‬ it : IT ‫י‬: J- : ‫־‬
colocará abaixo da borda do altar,
e a malha chegará até 0 meio do
‫כ ר כ ב ה מ ז ב ח מ ל מ ט ה ו הי ת ה ה ל ש ת‬
V V T J T : IT : T AT : · ‫ ־‬1” : · ‫־‬ ) : ‫־‬

‫ עובד מצז־תא דנחשא; ותזגביד‬,‫ י ותזגביד ליה סרז־א‬.‫ תעביד נחשא‬,‫ וצנוחתיה ומחודתיה; לכל מנוהי‬,‫ומגרופ;תיה ומזרקוהי‬
‫ עד‬,‫ תתות סוביבא דמן־בהא מלרע; ותהי מצןתא‬,‫ ה ותתין ;תה‬.‫ או־בעא סטרוהי‬,‫ על‬,‫ ארבע עזקן דנחשא‬,‫על מצדתא‬

— - ■ ■ Rash ¡ ‫״‬ · ‫— — רש״י‬ — — — —

G a rfo s : Como ganchos curvados, com os quais se golpeava a carne ‫בב שר‬ ‫בהם‬ ‫ומכה‬ ,‫כ פו פי ם‬ ‫או נ ק ליו ת‬ ‫כ מין‬ ,‫ומזלגותיו‬
e nela se fixavam; e a virava com eles sobre as brasas das piras para
‫ו נ ת ח ב י ם ב ו ו מ ה פ ך ב ה ן ע ל ג ח לי ה מ ע ר כ ה שי ה א מ מ ה ר‬
que se apressasse a sua queima. Em francês medieval: crozmsl garfos.
‫צ גוו ־יו ת‬ ‫ ו ב ל שו ן ח כ מ י ם‬,( ‫ק ר ו צ י ״ ש )ווי ם‬ ‫ ו ב ל ע ״ז‬,‫ש ר פ תן‬
Na linguagem dos Sábios: tsinoryiot. {Yomá 12a}
:(‫)יו מ א י ב ע״ א‬

E in c e n s á rio s : [Literalmente: espátulas] Eles tinham uma cavidade, a ‫מן‬ ‫ג ח לי ם‬ ‫ב הן‬ ‫ל טו ל‬ ‫להם‬ ‫¡ש‬ ‫ק בו ל‬ ‫בי ת‬ .‫ומוותותיו‬
qual era utilizada para pegar as brasas do altar externo e levá-las para
‫שם‬ ‫ועל‬ .‫ל ק טו ־ ת‬ ‫ה פ ני מי‬ ‫ה מז ב ח‬ ‫על‬ ‫לשאתם‬ ‫ה מז ב ח‬
0 altar interno para 0 incenso [que ocorria dentro do Tabernáculo], Por causa
‫ ל שו ן‬, ‫נ‬0‫ כ מו ״ ל ח תו ת א ש מ ; ק ו ד ״‬,‫ח ת ; ת ן ק ר ו י י ם מ ח ת ו ת‬
de sua função de escavar / chatiatan, os incensários são chamados
:31‫ ו כ ן ״ הי ח ת ה אי ש א ש ב ח י ק ו ״‬, ‫ש אי ב ת א ש מ מ ק ו מ ה‬
de espátulas / machtot assim como: "para pegar / lachtot brasas de

uma lareira"30, que significa pegar 0 fogo de seu lugar, e como: "pode

alguém levar / haiachte brasas no peito [sem queimar suas roupas]?"31.

Todos esses utensílios: [Em hebraico: lecholkelav] Com o kol kelav :‫ כ מו כ ל כ ליו‬.‫לכל כליו‬

1todos Utensílios [sem considerar a letra lamed].

4. T reliça: [Em hebraico: michba1\ Uma palavra que significa "peneira" ‫ כ מ י ן ל בו ש‬,(‫ש ק ו ר י ן ק רי ב ״ ל )נ פ ה‬ ‫ ל שון כ ב ר ה‬.‫מכבר‬ (‫)ד‬

/ kvará, que é chamada de cribel em francês medieval. Era como se


‫ו מ קו ־ א‬ .‫ר ש ת‬ ‫כ מין‬ ‫חו רין‬ ‫חו רין‬ ‫ע שוי‬ ,‫ל מז ב ח‬ ‫לו‬ ‫ע שוי‬
fosse uma roupa feita para 0 altar, que tinha buracos com o uma rede.
‫לו מ כ ב ר נ ח ש ת מ ע ש ה‬ ‫ "ו ע שי ת‬, ‫מ ס ו ־ ס וכיה פ ת רו נו‬ ‫זה‬
Este versículo está invertido [porque normalmente a escritura explica 0
:‫ר ש ת ״‬
material utilizado e depois a forma, e aqui a ordem aparece invertida] e assim é a

sua interpretação: "e fará para ele uma treliça de cobre, uma obra

reticulada".

5. D a b o rd a d o a lta r: [Em hebraico: karkov] Uma borda ao redor. ‫ב ע גו ל‬ ‫ס בי ב‬ ‫ה מ קי ף‬ ‫דבר‬ ‫כל‬ .‫סו ב ב‬ .‫פרפב המזבח‬ (‫)ה‬

Tudo 0 que é colocado ao redor de algo é chamado de karkov, como ‫ כ מו ש ש ני נו ב׳ ה כי ל שו ח ט י ן׳ ״ א ל ו ה ן ג ל מי כ לי‬,‫ק ר ו י כ ר כ ב‬


aprendemos em Chulin (25a). Trata-se de uma referência aos utensílios
‫ ו ה ו א כ מו‬,( ‫ כ ל ש ע תי ד ל שו ף ו ל כ ו ־ כ ב ״ ) ח ו ל י ן כ ה ע ״ א‬,‫עץ‬
ainda inacabados de madeira, mas que futuramente lecharkevl serão
‫העץ‬ ‫ש עו שי ן ח ך י צ י ן ע ג לין ב ק ן ־ שי ד פ ני ה ת בו ת ו ס פ ס לי‬
polidos e desgastados ao seu redor. Isto é, como as fendas circulares

que são feitas nas vigas das paredes de caixas e bancos de madeira. ,‫א ף ל מ ז ב ח ע ש ה ח ך י ץ ס ב י בו ן ה ; ה ¡ ־ ח בו א מ ה ב ך פ נו ל נוי‬

Também para 0 altar foi feita uma fenda ao seu redor, e sua

largura era de um cúbito e sua parede tinha este sulco para adornar.

30. Isaías 30:14. 31. Provérbios 6:27.


‫ ה ־ י‬: ‫כז‬ ‫ פרשת תרומה‬- ‫ ספר שמות‬/ 314

altar. 6 Faça barras para 0 altar, ‫ י ח‬1‫ ! ו ע שי ת ב די ם ל מז‬: ‫ב ח‬1 ‫ע ד ח צי ה מ ז‬1


‫ · * ־‬: · ‫־‬ * ‫־‬ τ <· τ : ‫·״ ־‬: ‫״‬ ‫־‬ r ‫־‬: ‫־־‬
barras de madeira de acácia. Você
deve cobri-las com camada de cobre.
‫ ב די ע צי ש ט י ם ו צ פי ת א ת ם נ ח ש ת‬:
V I : IT JT * * : A* · J“ ‫ ־‬: κ- ‫־‬

.‫ נחשא‬,‫ אריחי זיאעי שטין; ותחפי;תהון‬,‫ ותעביד אריחיא למז־בחא‬1 .‫פלגות מןבחא‬

— Rashi -------------------------------- ------------- ‫רש״י‬-------------

Ele estava no final dos três cúbitos de altura conforme a opinião de ‫ו ה ו א ל סו ף ש ל ש ) ס ״ א ש ש( א מ ו ת ש ל ג ב הו כ ד ב ר י ה א ו מ ר‬

quem disse que sua altura era duas vezes 0 seu comprimento.
‫ ה א מ ה א נ י מ קי; ם‬,(‫ג ב הו פי ש ני ם כ א ר כ ו ) ז ב ח י ם נ ט ע״ ב‬
Como então deve-se entender 0 versículo 1 que diz: "sua altura
‫ א ב ל סו ב ב‬.‫ מ ש פ ת סו ב ב ו ל מ ע ל ה‬," ‫״ו ש ל ש א מ ו ת ק ו מ ת ו‬
será de 3 cúbitos"? A partir do redor da borda para cima.
‫ל ה לו ף ה כי הני ם ל א ה ; ה ל מז ב ח הנ חי ש ת א ל א ע ל ר א שו‬
Nesse altar de cobre não havia uma passarela para os sacerdotes

andarem. Somente em seu topo, dentro de seus cantos [para 0 lado de ■‫ איז הו‬,( ‫ ו כ ן ש ני נו ב ז ב ח י ם ) ד ף ס ב ע״ א‬. ‫ל פני ם מ ק ר נ ו ת י ו‬

dentro do lugar]. ‫מ הן‬ ‫) ל פ ני ם‬ ,‫א מ ה‬ ‫רו ח ב‬ ‫ן ה; ה‬ ,‫ל ק רן‬ ‫ק רן‬ ‫בין‬ ,‫כ ר כו ב‬

Assim aprendemos no Tratado de Zevachim (62a): 0 que é a


‫ק רויי ם‬ ‫א מ ו ת ה ל לו‬ ‫ש תי‬ ,‫א מ ה ש ל ה לו ף ר ג לי ה כי הני ם‬
borda? 0 espaço entre um canto e outro que era de um cúbito de
‫ה מז ב ח‬ ‫כרכב‬ ‫" ת רו ת‬ ‫ו ה כ תי ב‬ ,‫ש ם‬ ■ ‫ן ד ק ד קנו‬ .‫כרכיב‬
largura. Dentro do qual havia um cúbito para os sacerdotes andarem
‫המכבר‬ ‫ו ל בו ש‬ ‫הו א‬ ‫ב ך פ נו‬ ‫ש ה כ ר כו ב‬ ‫ל מז ־ נו‬ ," ‫מ ל מ ט ה‬
e estes dois cubitos eram chamados de karkov.

Os Sábios do Talmud questionaram esta interpretação: Afinal está ‫ ח ד ל נוי ו ח ד ל כי הני ם ד ל א‬,‫ ו נ ר י הוו‬,‫ ו ת ר ץ ה מ ת ר ץ‬.‫ת ח תיו‬

escrito "sob a borda do altar por baixo" (v. 5), 0 que significa que 0 ,‫ ו מ ת ח ת י ו ה ל בי שו ה מ כ ב ר‬,‫ ז ה ש ב דו פ ן ל נ וי הן ה‬.‫י ש ת ר גו‬

karkov estava na parede do altar, abaixo da borda? Essa questão foi


,‫ נ מ צ א ש ה מ כ ב ר ך רו ב א מ ה‬.‫ו ה גי ע ך רו בו ע ד ח צי ה מז ב ח‬
respondida que "Havia duas bordas (karkov), uma para a estética e
‫ס י מ ן ל ח צי ג ב הו ל ה ב ד י ל ב י ן ד מ י ם ה ע ל יו נ י ם‬ ‫ו הו א הי ה‬
outra para os sacerdotes não escorregarem". A da parede era para
‫עו ל מי ם‬ ‫בי ת‬ ‫ל מז ב ח‬ ‫ע שו‬ ‫ו כ נ ג דו‬ ,‫ה ת ח ת ו ני ם‬ ‫לז ־ מי ם‬
decoração, e abaixo dela havia um revestimento com grade (michbai),

cuja largura se estendia até a metade do altar. Assim, a grade, que era .(‫ א‬:‫ח ו ט ה ס קו ־ א ב א מ צ ע ו ) מ דו ת ג‬ [ ‫ח גו ר ת ] ס ״ א ד ג מ ת‬

de um cúbito de largura, ficava exatamente no meio da altura do altar ‫ כ ב ר‬,‫ א ף ע ל פי ש ל א פ ר שו ב ע מ ן ז ה‬,‫ו כ ב ש ש ה י ו עו לי ן בו‬

para distinguir 0 sangue superior do sangue inferior [isto é, 0 sangue dos


‫תעלה‬ ‫ " ו ל א‬32‫לי׳‬ ‫תעשה‬ ‫אדמה‬ ‫ב פ ר ש ת ׳ מז ב ח‬ ‫ש מ ע נו‬
sacrifícios que deveria ser aspergido no topo do altar e 0sangue dos sacrifícios que deveria
‫ א ל א כ ב ש‬,‫ ל א ת ע ש ה לו מ ע לו ת ב כ ב ש ש לו‬, 33‫ב מ ע לו ת ״‬
ser aspergido na parte inferior do altar]. Correspondente a isto fizeram para 0
‫ש ני נו ב מ כ י ל ת א ) ב ח ד ש‬ ‫ כ ף‬.‫ ל מ ף נו ש ה ; ה לו כ ב ש‬,‫ח ל ק‬
altar do Templo um tipo de fio escarlate no meio do altar. {M ido t 3:1}

E a rampa na qual os sacerdotes subiam, apesar de não ter sido ‫ש ה יו‬ ,‫הנ חי ש ת‬ ‫מז ב ח‬ ‫הו א‬ "‫א ך מ ה‬ ‫ו״ מז ב ח‬ .( ‫י א‬ ‫פר שה‬

explicado neste versículo, já foi dito32: "N ão subirás com degraus"33, ‫ ו ה כ ב ש ה ; ה‬.(‫ח מ ת ן ) ש ם‬ ‫ב מ קו ם‬ ‫אדמה‬ ‫מ מ ל א י ן ח ל לו‬

0 que significa que não farás degraus na sua rampa, ou seja, que so-
,‫ה ש ע ר ה‬ ‫חו ט‬ ‫מלא‬ ‫ה מז ב ח‬ ‫מן‬ ‫מבדל‬ ‫ה מז ב ח‬ ‫ב ף רו ם‬
mente deveria haver uma rampa lisa. Desta forma, aprendemos que
,‫ש ב ד רו ם‬ ‫החצר‬ ‫ל ק ל עי‬ ‫ס מו ף‬ ‫אמה‬ ‫עד‬ ‫מ גי עין‬ ‫ו ר ג ליו‬
0 altar tinha que dispor de uma rampa. Assim estudamos na Mechilta
,(‫ע״ ב‬ ‫נט‬ ‫)ז ב חי ם‬ ‫קו מ תו‬ ‫א מו ת‬ ‫ע שר‬ ‫ה או מ ר‬ ‫ל ד ב רי‬
(Êxodo 20:23). E "um altar de terra" é 0 altar de cobre, porque se pre-

enchia 0 seu espaço vazio interno com terra onde 0 povo acampava, ‫קו מ תו ״‬ ‫א מו ת‬ ‫״ של ש‬ ‫כ כ ת בן‬ ‫ד ב רי ם‬ ‫ה או מ ר‬ ‫ו ל ד ב רי‬

e a rampa ficava no sul do altar, separada deste por um espaço de

um fio de cabelo, e seus pés chegavam até um cúbito próximo da

lateral sul do Tabernáculo, conforme a opinião que 10 cúbitos era a

altura do altar [de acordo com essa opinião, a rampa tinha 21,5 cúbitos].

Porém, conforme aqueles que dizem que 0 versículo deve ser

entendido literalmente "a sua altura [deve ser] de três cúbitos" (v. 1),

a rampa tinha apenas dez cúbitos de comprimento.

32. Êxodo 20:22. 33. Êxodo 20:23.


315 / Ê x o d o - P a r a s h a t T e r u m á 27:5-10

7 A s barras serão inseridas nos ‫ז ו ה ו ב א א ת ־ ב ד י ו ב ט ב ע ת והיו· ה ב ד י ם‬


‫־‬ ‫־‬ • J τ : λ τ ‫־‬ ‫־‬ it ‫־‬ V ¡: ‫ד‬
anéis de modo que as barras estarão
‫ ת ו‬1‫ב־ ח ב ש א ת א‬1··‫ ז‬:‫ ל ע ת ־ה ·מ‬:‫ש ת י ־צ‬: ‫ ע ל ־‬:
nos dois lados do altar quando ele j‫״‬ : · ) ·y

estiver sendo carregado. 8 De tábuas ‫א תו כ א ש ר‬


V ‫ ־‬: 1‫־‬ Λ
‫ח נ בו ב ל ח ת ת ע ש ה‬
JV r I ‫·״‬. ) i

ocas deverá ser feito, conforme lhe [‫ס ] ש בי עי‬ :‫שו‬1 ‫י ע‬1‫ד ב ה ר בז ־‬1 ‫ה ר א ה א ת‬
‫־‬: ‫ י‬r* it τ ·; : ‫י‬ η : ν
fo i mostrado na montanha. S é t i m a
‫ט ו ע שי ת א ת ח צ ר ה מ ש כן ל פ א ת‬
leitura 9 Faça o pátio do Tabernáculo: J‫־‬ : ‫־‬ ‫ י‬ΛΤ i * ” J ----- : I‫״‬ Τ * Τ i

No lado sul haverá cortinas, feitas ‫ש ז ר‬: ‫מ‬τ ‫ ב ־ ··ת י מ נ ה ק ל ·ע י ם ל ח **צ ר ש ש‬ν‫נ ג‬
τ J* · τ 1V τ ‫י‬: τ τ 1V

para 0pátio, de linho torcido. Ele será :‫ה א ח ת‬ ‫ב א מ ה &רך ל פ א ה‬ ‫מאה‬


IT V IT IT ‫־ ·״‬ ‫י‬ V T ‫־‬ IT <τ ··
de 1 0 0 cubitos de comprimento. 10 Ele
terá seus 2 0 pilares e suas 2 0 bases
‫י ו ע מ דיו ע ש רי ם ו א דני ה ם ע ש רי ם‬
V : V JV ” : ‫־‬ : · : V J T ··. ‫־‬ :

,‫ ״ חליל לוחץ‬.‫ על תרץ סטרי מז־בחא במטל ;חיה‬,‫ בעזקתא; ויחון אךיח;א‬,‫י רעיל ;ת אריחוהי‬
‫ ;ת דרת משכנא לרוח עיבר ורומא‬,‫ ס ןתעביד‬.‫עבדון‬: ‫ כץ‬,‫ כמא ואחזי ;תך בטוךא‬:‫תעביד ;תיה‬
;‫ ןסמכיהון עסרץ דנחשא‬,‫ ' ועמודוהי עסרץ‬.‫ חז־א‬,‫ לרוחא‬,‫ מאה אמץ ארכא‬,‫סו־די לןרתא ובוץ שזיר‬
■ ■ ■‫י‬ R ash ¡ ^ ^ — — — ‫רש״י‬ ■

Achei isso na M ishná de Quarenta e Nove M idot. E o que eu ‫מ צ א תי‬ ‫ כ ך‬.‫א מו ת‬ ‫א ל א י׳‬ ‫הכב ש‬ ‫או ר ך‬ ‫ה; ה‬ ‫לא‬ ,(‫) שם‬

disse, que a rampa estava separada do altar pela largura de um fio


‫מלא‬ ‫ה מז ב ח‬ ‫מן‬ ‫מבדל‬ ‫ש ה; ה‬ ‫ ו ז ה‬.‫מ דו ת‬ ‫מ״ ט‬ ‫ב מ שנ ת‬
de cabelo de distancia, provém do Tratado de Zevachim (62b), onde
: ‫ ב מ ס כ ת ז ב ח י ם ) ד ף ס ב ע״ ב( ל מ דו ה ו מ ן ה מ ק ך א‬,‫ה חו ט‬
aprende-se isso a partir do versículo.

7. Nos anéis: Nos quatro anéis que foram feitos para a treliça. :‫ ב א ר ב ע ט ב עו ת שנעשו■ ל ט כ ב ר‬.‫)ז( בטנעות‬

8. De tábuas ocas: [Em hebraico: Nevuvluchot\ Conforme Onkelos ‫ ל ו ח ו ת ע צי ש ט י ם‬,‫ כ ת ו ־ ג ו מ ו " ח ל י ל לו חי ן ״‬.‫)ח( נגוב לוחות‬

traduz: chalil luchin. Deve havertábuas de madeira de acácia de todos ‫שי ה א‬ ‫עץ אחד‬ ‫ ו ל א י ה א כ לו‬, ‫מ כ ל צ ד ו ה ח ל ל ב א מ צ ע‬
os lados, com um espaço vazio no meio. Ele não deve serfeito a partir
:‫ע ב יו ח מ ש א מ ו ת ע ל ח מ ש א מ ו ת כ מ י ן ס ד ן‬
de um pedaço de madeira de 5 cúbitos por 5 cúbitos, como um bloco

sólido de madeira.

9. Cortinas: [Em hebraico: kelaim] Feitas com o as cortinas de um ,‫נ ק בי ם‬ ‫נ ק בי ם‬ ‫ס פי נ ה‬ ‫ק ל עי‬ ‫כ מין‬ ‫ע שוי י ן‬ .‫קלעים‬ (‫)ט‬

navio, perfuradas, como urna rede e não como um tecido trançado. "‫" ס ך ך ין‬ ‫ו ת ך ג ו מו‬ .‫או ר ג‬ ‫מע שה‬ ‫ןלא‬ ‫ק לי ע ה‬ ‫מע שה‬
[veja Rashí 26:1]
‫ה מ תו ־ ג ם ״ ס ך ך א ״ ׳‬ (‫כ ת ר ג ו ם ש ל ״ מ כ ב ר ״ ) ל עי ל פ סו ק ד‬
0 Targum traduziu em aramaico como seradin (peneira), assim
:‫ל פי ש ה ן מ נ ק ב י ן כ כ ב ר ה‬
com o a tradução em aram aico de michbar que é serada, urna vez que

ambos são perfurados como uma peneira.

No lado: Todo o lado é chamado de peá. {Targumím} [Embora peá :‫ק ר ו י פ א ה‬ ‫ כ ל ה ר ו ח‬.‫ אה הארות‬3‫ל‬

geralmente signifique "um canto", neste caso refere-se a todo o lado.]

10. Ele terá seus 20 pilares: Cinco cúbitos entre uma coluna e outra. :‫ ח מ ש א מ ו ת ב י ן ע מו ד ל ע מו ד‬.‫)י( ועמודיו עשרים‬

E suas bases: As bases dos pilares eram de cobre e estavam apoia- ‫על‬ ‫יו ש בי ם‬ ‫ה א ךני ם‬ .‫נ ח ש ת‬ ‫ה ע מו די ם‬ ‫של‬ .‫ואדניהם‬
das na terra, e os pilares estavam inseridos nelas. Foi feito um tipo
‫ ה ; ה עו ש ה כ מ י ן ק נ ד ס י ן‬.‫ה א ר ץ ו ה ע מ ו ך י ם ת ק ו ע י ן ל תו כן‬
de mastro chamado de pilirs em francés medieval: de 6 palmos de
,'‫ג‬ ‫וו ־ ח ב ן‬ ‫ט פ חי ם‬ ‫ו׳‬ ‫א ר כן‬ (‫) מו טו ת‬ ‫פי לין־ ״ ש‬ ‫ש קו ך י ן‬
comprimento e 3 palmos de largura. Um anel de cobre era fixado no
‫י ג‬- ‫י‬:‫כז‬ ‫*ות תרומה‬/‫ פר‬- ‫ ספר ש מו ת‬/ 316

de cobre. Os colchetes dos pilares e :‫ס יף‬V ‫ה ם כ‬iv ‫ש ··״ק י‬r·. ‫ ־ח‬:‫ו‬r ‫· י ם‬r‫··מ ד‬. ‫ווי ה ־ע‬ ‫נ ח ש ת‬:
it 5· it τ v λ
as braçadeiras serão feitos de prata.
11 O mesmo será feito no lado norte:
‫ב א ר ן ק ל עי ם‬ ‫יא ן כן ל פ א ת צ פון‬
as cortinas serão de 1 0 0 cúbitos ‫מ א ה א ר ן ו ע מ ד ו ]ו ע מו דיו [ ע ש ר י ם‬
• ; V ‫י‬- JT ‫־‬ :‫י ־‬ J T ‫·״‬. ‫־‬ : ‫י‬ V A T J··

de comprimento, com 2 0 pilares e ‫·*מ ד·יי י ם‬. ‫ווי ה ־ע‬ ‫·ש ת‬.‫נ ו ז י‬: ‫ש ·ר י ם‬: ‫ע‬V ‫<ה ם‬v ‫ד נ·· י‬: ‫א‬: ‫־ו‬
5·‫ד‬ it
2 0 bases de cobre, com colchetes

dos pilares e as braçadeiras de


‫החצר‬·· T IV
‫ורחב‬ ‫י‬
‫יב‬ :‫כ ס ף‬
‫־‬ < : V IT
‫ו ח ש קי ה ם‬
IV ‫"י‬ Γ·. ‫ ־‬: 1‫־‬

prata. 12 A largura do pátio no ‫אמה‬ AT ‫־‬


‫ח מ שי ם‬ J* * ‫־־‬:
‫ק ל עי ם‬ I* T ‫ י‬:
‫לפ א ת־ ^ ם‬
T * : ‫־־‬

lado oeste será de 5 0 cúbitos, e ‫ ע מ ד י ה ם ע שר־ה ו א ד נ י ה ם ע ש ר ה‬:


IT T ‫־‬: IV ·· : ‫־‬ : T T ‫־‬: JV ·· I*·. ‫־‬
ele terá 1 0 pilares e 1 0 bases. 13 A
largura do pátio em seu lado leste
‫מ ה מ ז ר ח ה‬τ ‫ח צ ר ל פ א ת ק ד‬T ‫ע ו ר ח ב ה‬
T IT : · : PJ " ‫־יי‬ : · “ IV ‫־‬ J :

,‫ ווי עמודא וכבושיהון‬,‫ וסמכיהון עקרץ דנחשא‬,‫ סרך מאה ארכא; ועמודוהי עסרין‬,‫ ״ וכין לרוח צפונא באו־כא‬.‫ כסף‬,‫ווי עמודא וכבושיהון‬
‫ לרוח קדומא מן־נחא‬,‫ 'ג ופת;א דח־תא‬.‫ ןסמכיהון עסרא‬,‫ סרדי חמשי! אמין; עמודיהון עסרא‬,‫ ’ב ופת;א דח־תא לרוח מעו־בא‬.‫כסף‬

— — ...... Rashi — ^ — — — ------------- ‫רש״י‬-------------

meio de cada um ao redor do qual a borda da cortina com cordas era ‫הקלע‬ ‫שפת‬ ‫ו מ רן‬ ,‫ב א מ צ ע ו‬ ‫בו‬ ‫ק בו ע ה‬ ‫נחשת‬ ‫וטבעת‬

pendurada em cada pilar. E pendurava 0 varão através do seu anel


‫ה קנ ד ס‬ ‫ ו תו ל ה‬,‫ע מו ד ו ע מו ד‬ ‫ס ב י ב יו ב מ י ת ן ־ י ם כ נ ג ד כ ל‬
nos ganchos que estavam no pilar.
‫ ה ע ש וי כ מ י ן ו י ״ ו ר א שו‬,‫ד ר ך ט ב ע תו ב א ו נ ק ל י ו ת ש ב ע מו ד‬
0 colchete era semelhante a uma letra vav com um dos seus
‫ש עו שי ן‬ ‫ כ א ו ת ן‬,‫ת קו ע ב ע מו ד‬ ‫ז קו ף ל מ ע ל ה ו ר א שו א ח ד‬
extremos na posição vertical e uma extremidade inserida no pilar,

como os colchetes que são feitos para segurarem portas, e que são ‫ת ל וי‬ ‫הקלע‬ ‫ ו ר ח ב‬,( ‫) צי רי ם‬ ‫ש קו ר ץ גו נז‬ ‫ד ל תו ת‬ ‫ל ה צי ב‬

chamados de gonzis I dobradiças em francês medieval. A largura da ‫דמלאכת‬ ‫) ב רי י ת א‬ ‫החצר‬ ‫מ חי צו ת‬ ‫קו מ ת‬ ‫מ ל מ ט ה ו הי א‬

cortina ficava suspensa por baixo deles e esta era a altura da divisão
:(‫ה מ ש כ ן ה‬
que estava no pátio. {Braita M elechet HaMishkan, cap. 5}

Os colchetes dos pilares: Eles são os ganchos. [Veja Rash¡ em Êxodo : ‫ ה ם ה א ו נ ק ל י ו ת‬.‫ו ו י ה ע מו די ם‬

26:32:4 colunas.]

E as braçadeiras: [Em hebraico: vachashukehemj Os pilares eram .‫ס בי ב‬ ‫כסף‬ ‫ב חו טי‬ ‫ה ע מו די ם‬ ‫היו‬ ‫מ ק פו ת‬ .‫ו ח ש קי ה ם‬

rodeados por fios de prata.


,‫א ם ב ר א ש ם ו א ם ב א מ צ ע ם‬ ‫ו א י נ י י ו ד ע א ם ע ל פ ני כ לן‬
Eu não sei se estes pilares estavam cercados em toda sua
‫מ צ ע ו ב פי ל ג ש‬ ‫ ש כ ך‬,‫ש׳ ח שו ק׳ ל שו ן ח מ ר ה‬ ‫א ך יו ד ע א ני‬
superfície ou apenas em seu topo ou se só no meio. Mas eu sei
: ‫ ת ך גו מו ׳ ח שי קי ו׳‬, 3, ‫ב ג ב ע ה ״ ו ע מ ו צ מ ד ח מ ו ר י ם ח בו שי ם ״‬
que chishuk é uma expressão que significa "cin gir" conforme

encontramos no episódio da concubina na colina: "E com ele estava

um grupo de burros atrelados / chavushim"‫ ״‬e 0 Targum traduziu

como: chashikin I adornados.

1 3. Em seu lado leste: [Em hebraico: lifatkedma mizracha¡ 0 lado .‫ל שו ן פני ם‬ ‫קדם‬ .‫ה מז ר ח‬ ‫פ ני‬ .‫ל פ א ת ק ד מ ה מז ר ח ה‬ (‫)יג‬

oriental é chamado de kedem, uma palavra que significa "frente", e


,‫ ל פי כ ך ה מז ך ח ק ר ו י ק ד ם ש ה ו א פני ם‬. ‫א חו ר ל שון א ח ו ךי ם‬
achor significa "atrás". Portanto, 0 leste é chamado kedem, que é a
‫ ״ י מ א‬55‫ כ מ א ל א ת א מ ר ״ ה י ם ה א ח ר ו ן ״‬,‫ו מ ע ר ב ק ר ו י א חו ר‬
face, e 0 oeste é cham ado de achor, conforme está dito: "0 mar de
:(‫מ ען ־ ב א " ) א ו נ ק לו ס ש ם‬
trás / haacharon"ís, que é traduzido em aramaico como ¡ama maarva

1 0 mar ocidental.

3 4 . Juizes 19:10. 3 5 . Deuteronômio 11:24.


317 / Ê x o d o - P a r a s h a t T e r u m á 27:10-13

O Pátio do Tabernáculo

Oeste

S ul Norte

Leste
‫יח‬-‫יג‬:‫כז‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת תרומה‬/ 318

será de 5 0 cubitos . 14 Quinze cúbitos ‫·מ ה‬JT ‫ר ה ־א‬J·· ‫ש‬: ‫ ־ח ״·מ ש ע‬: ‫ו‬1‫ יי ־‬: ‫ ה‬IT‫ש י ם א־ מ‬J* ‫ה ·מ‬:‫־‬
V
de comprimento as cortinas num
‫ וה‬1τ >‫של‬ ‫ע מ די ה ם‬ ‫ל כ ת ף‬τ ‫ק ל עי ם‬
lado, com três pilares e três bases. : JV ·· ‫י‬ ‫·״ו‬. ‫ ־‬λ ‫״‬ :1* ‫י ז‬ ‫־‬

15 No segundo lado, deve haver 1 5 ‫ « ו ל כ ת ף ה שני ת‬:‫ו א דני ה ם ש ל ש ה‬


. . . - ’ .. T ‫־‬ : IT : IV ·· : : ‫־‬

cortinas, com três pilares e três ‫מ ·*ד י ה ם‬I S ‫־ע‬ ‫ל ע י ם‬T ‫ יק‬: ‫ר ה‬I” ‫ש‬: ‫ע‬ ‫מ ש‬J “ ‫ח‬:‫־‬
JV A* V
bases . 16 A entrada do pátio terá uma
‫ול שער‬ ‫טז‬ : ‫שליעזה גו א ד נ י ה ם ש ל ש ה‬
tapeçaria bordada profissionalmente ‫־‬ ‫־‬ : it :τ iv ·· : ‫־‬ :

de 2 0 cubitos, feita com lãs ‫ת ··כ ל ת‬: ‫ר י ם ־א מ ה‬J* ‫ש‬: ‫ע‬V ‫ ך ן‬J‫ס‬T ‫מ‬T ‫ח ·״צ ר‬T ‫ה‬IV
V T ‫י‬

turquesa, púrpura e carmesim, junto ‫ש ז ר‬: ‫מ‬τ ‫ש ש‬r * ‫ו‬: ‫ש ני‬τ ‫ל ־ע ת‬5‫ו ת ו ־‬: ‫מ ין‬τ ‫ג‬τ ‫ר‬: ‫א‬: ‫־ו‬
it ·y
com linho torcido. Ela deverá ser
‫נ ה‬τ ‫ב נ‬T ‫ר‬: ‫־א‬ ‫ ם‬JV‫מ ״״ד י ה‬IS ‫־ע‬ ‫ק ם‬VT*‫ר‬ ‫שה‬ ‫מע‬
apoiada por quatro pilares e quatro J ” ‫־־‬: 1‫־‬

bases, ma™ 17 Todos os pilares ao ‫כ ל ־‬T ‫יז‬ [‫] מ פ טי ר‬ : ‫ב ע ה‬τ ‫ר‬1 ‫א‬
it
‫ ־ה גם‬V‫ ד··נ י‬:‫א‬: ‫־־ו‬
redor do pátio terão aros de prata, ‫מ ח ש קי ם‬ ‫ס בי ב‬ ‫החצר‬ ‫ע מו די‬
*J· τ ··. : · ‫ד‬ <·· τ IV

,‫ תנ;נא חמיש עסו־י‬,‫ ולעברא‬10 .‫ וסמכיהון תלתא‬,‫ לעברא; עמודיהון תלתא‬,‫ וחמיש עסרי אמין סרך‬τ .‫חמשין אמין‬
‫ דתכלא ואתונא וצבע ץהור־י‬,‫ךתא פךסא עסךין אמין‬7 ‫' ולתרע‬° .‫ וסמכיהון תלתא‬,‫סרדין; עמודיהון וזלתא‬
,‫ ’י כל עמוך דרתא סחור סחור מכבשי] כסף‬.‫ אךבעא‬,‫ וסמכיהון‬,‫ אךבעא‬,‫ובוץ שדר עובד צד; עמוז־יהון‬

----------------------------- Rashi -------------------------------- ------------- ‫רש״י‬-------------

50 cúbitos: Estes cinquenta cúbitos não estavam todos cobertos ‫ס תו מי ם כ ל ם‬ ‫היו‬ ‫א מ ה לא‬ ‫או ת ן ה מ שי ם‬ .‫ה מ שי ם א מ ה‬

com cortinas, porque a entrada ficava lá, mas havia quinze cúbitos de ‫ א ל א ט ״ו א מ ה ק ל עי ם ל כ ת ף‬,‫ ל פי ש ש ם ה פ ת ח‬,‫ב ק ל עי ם‬
cortinas para um lado da entrada e da mesma forma para 0 segundo
‫ נ ש א ר רי חב ח ל ל ה פ ת ח‬.‫ה ש ני ת‬ ‫מ כ אן ו כן לכ ת ף‬ ‫הפתח‬
lado da entrada, ficando a largura do espaço da entrada entre elas
‫ ו ז ה ו ש נ א מ ר ״ו ל ש ע ר ה ח צ ר מ ס ך ע ש רי ם‬, ‫ב נ ת י ם כ׳ א מ ה‬
de 20 cúbitos [50 - 15 x 2 = 50 - 30 = 20],

Isto é 0 que é dito [v. 16]: "E para 0 portão do pátio haverá ‫כ רו ח ב‬ ,‫א ר ך‬ ‫אמה‬ ‫כי‬ ‫הפתח‬ ‫כנג ד‬ ‫למסך‬ ‫וי לו ן‬ ,‫א מ ה ״‬

uma cobertura de vinte cúbitos", ou seja, uma tapeçaria de proteção :‫ה פ ת ח‬

em frente à entrada de vinte cúbitos de comprimento, assim como a

largura da entrada.

14. Três pilares: Cinco cúbitos entre um pilar e outro. A distância ‫בין‬ .‫ל ע מו ד‬ ‫ע מו ד‬ ‫בין‬ ‫א מו ת‬ ‫חמש‬ .‫ע מזיי ה ם ש ל ש ה‬ (‫)יד‬

entre 0 pilar que está no extremo sul, e que ficava no canto sudeste, ‫ד ר ו מ י ת מ ז ר חי ת‬ ‫ה עו מ ד ב מ ק צו ע‬ ‫ה ד רו ם‬ ‫שברא ש‬ ‫ע מו ד‬

até 0 pilar que era um dos três a leste, era de cinco cúbitos. Desse pilar
‫ ו מ מ נ ו‬, ‫ע ד ע מו ד ש ה ו א מ ן ה ש ל ש ה ש ב מזו ־ ח ח מ ש א מ ו ת‬
para 0 segundo havia uma distância de cinco cúbitos e do segundo
‫ו כן‬ ,‫א מו ת‬ ‫חמש‬ ‫ל ש לי שי‬ ‫ה ש ני‬ ‫ו מן‬ ,‫א מו ת‬ ‫חמש‬ ‫ל שני‬
para 0 terceiro também de cinco cúbitos. Similarmente para 0 segundo
‫ע מו ך י ם‬ ‫י׳‬ ‫ה רי‬ .‫ל מ ס ך‬ ‫ע מו ך י ם‬ ‫ואךבעה‬ ,‫ה ש ני ת‬ ‫לכתף‬
lado. Havia quatro pilares para a tapeçaria. Deste modo havia dez

pilares no leste correspondentes a dez pilares no oeste. :‫ל מז ך ח כ נ ג ד י׳ ל ט ע ך ב‬

17. Todos os pilares ao redor do pátio, etc.: Uma vez que não ‫ ל פי ש ל א פ ר ש ו ו י ן ו ח שו ק י ם‬.‫)יז( כל ע מ ו די ה ח צ ר ס נ י ג ו גו׳‬

fora explicado a respeito dos ganchos, dos adornos e das bases de


‫ולמערב‬ ‫ל מז ך ח‬ ‫אבל‬ , ‫ל צ פון ו ל ד רו ם‬ ‫אלא‬ ‫ו א ך ני נ ח ש ת‬
cobre a não ser em relação ao norte e ao sul, mas, quanto ao leste e ao
;‫ ל כ ך ב א ו ל מ ד כ א ן‬,‫ל א נ א מ ר ו ו י ן ו ח שו ק י ם ו א מ י נ חי ש ת‬
oeste nada foi dito a respeito dos ganchos, dos adornos e das bases de

vcobre e, por este motivo, a Escritura veio ensinar aqui a este respeito.
319 / Ê x o d o - P a r a s h a t T e r u m á 27:13-18

colchetes de prata e b a ses de : ‫ני ס ף ו ו י ה ם כ ס ף ו א ד נ י ה ם נ ח ש ת‬


V I : IV ‫·״‬ : ‫־‬ : ‫ י‬V AT IV ‫ ״‬IT ‫ י‬V V
cobre. 18 O comprimento do
‫יח א ר ך ה ח צ ר מ א ה ב א מ ה ו ר ח ב‬
pátio será de 1 0 0 cúbitos, e sua ‫־‬ J : T ‫־‬ IT T ·‫״‬ “ T IV ‫י‬ V J

largura será de 5 0 cúbitos por ‫חמש‬ ) ·· ·JT


‫ב ח מ שי ם ו ק מ ה‬
T ‫י‬ : · · ‫־‬: J
‫ח מ שי ם‬
r * · ‫־‬:
‫ן‬
5 0 . A altura das cortinas de linho
:‫א מו ת ש ש מ שז ר ו א דני ה ם נ ח ש ת‬
V I : IV ‫״‬ : ΛΤ : τ J" C ‫־‬
torcido será de cinco cúbitos, e
su a s b a ses serão feita s de cobre.

‫מאה אמץ ופת;א‬ ‫ארכא דןרתא‬ .‫דנ ח ש א‬ ,‫ן ס מ כי הון‬ ;‫כסף‬ ‫ווי הון‬

.‫ דנחשא‬,‫ןסמכיהון‬ ;‫אמיןי דבוץ שזיר‬ ‫חמיש‬ ‫ורומא‬ ‫בחמשי!׳‬ ‫חמשין‬

— — — Ra s h ¡ -------------------------------- ------------- ‫רש״י‬-------------

18.0 comprimento do pátio: 0 comprimento dos lados norte e sul ‫ ה צ פ ו ן ו ה ד ר ו ם ש מן ה מ ז ר ח ל מ ע ר ב ״ מ א ה‬.‫)יח( א רן החצר‬

que ficavam entre 0 leste e 0 oeste era de cem cúbitos. :" ‫ב א מ ה‬

E sua largura será de 50 cúbitos por 50: 0 pátio que estava no ‫מרבעת‬ ‫הי ת ה‬ ‫ש ב מזו ־ ח‬ ‫חצר‬ .‫ורחב חמשים בחמשים‬
leste era quadrado, 50 por 50.
,‫ ש ה מ ש כן א ר כ ו ש לי שי ם ו ר ח בו ע שר‬,‫ח מ שי ם ע ל ח מ שי ם‬
0 Tabernáculo tinha 0 comprimento de 30 e largura de 10.
‫או רן‬ ‫של‬ ‫ה חי צו ני ם‬ ‫ח מ שי ם‬ ‫פ ת חו ב ש פ ת‬ ‫מז ר ח‬ ‫ה ע מי ד‬
M oshé colocou a entrada do Tabernáculo no leste, na ponta terminal
‫או ־ כו ל סו ף‬ ‫ ו כ ל ה‬,‫ה פ ני מ יי ם‬ ‫ נ מ צ א כ לו ב ח מ ש י ם‬,‫ה ח צ ר‬
dos cinquenta cúbitos exteriores de comprimento do pátio. Assim , 0
Tabernáculo ficava integralmente nos cinquenta cúbitos interiores do ‫ה ק ל עי ם‬ ‫בין‬ ‫ל א חו ך יו‬ ‫רו ח‬ ‫אמה‬ ‫ע שו ־י ם‬ ‫ נ מ צ א‬,‫ש ל שי ם‬

pátio e conforme falam os anteriormente, seu comprimento terminava ‫ה מ ש כן‬ ‫ו רו ח ב‬ .‫ה מ ש כן‬ ‫א חו רי‬ ‫של‬ ‫ליוי עו ת‬ ‫שבמערב‬

no final de trinta cúbitos. Por isso, havia um espaço sobrando de


‫ נ מ צ או· לו ע ש ךי ם א מ ה‬,‫ע ש ר א מ ו ת ב א מ צ ע ר ו ח ב ה ח צ ר‬
vinte cúbitos atrás dele, entre as cortinas que ficavam no oeste e as
‫ ו כ ן‬,‫ה ח צ ר ל י ר י עו ת ה מ ש כן‬ ‫רוח ל צ פון ו ל ד ר ו ם מ ן ק ל עי‬.
cortinas da parte traseira do Tabernáculo.
‫ ו ח מ ש י ם ע ל ח מ ש י ם ח צ ר ל פ נ י ו ) ב ר י י ת א ד מ ל א כ ת‬,‫ל מ ע ר ב‬
0 Tabernáculo tinha dez cúbitos de largura e estava localizado

no centro da largura do pátio. Assim , havia vinte cúbitos de espaço :(‫ה מ ש כ ן ה; עי רו ב י ן כג ע״ ב‬

tanto para 0 norte como para 0 sul [50 - 10 = 40, 40/2 = 20],

desde as cortinas do pátio até as cortinas do Tabernáculo, e da

mesma forma ocorria para 0 oeste, sendo que havia um pátio de

cinquenta por cinquenta cúbitos na frente dele [estes eram os cinquenta

cúbitos exteriores que ficavam na entrada do Tabernáculo]. {Eruvin 23b, Braita

M elechet haMIshkan, cap. 5}

A altura será de cinco cúbitos: A altura das divisórias do pátio, ‫רו ח ב‬ ‫ו הו א‬ ,‫ה ח צ ר‬ ‫מ חי צו ת‬ ‫גו ב ה‬ .‫וקומה חמש אמות‬
que era a largura das cortinas.
:‫ה ק ל עי ם‬

E suas bases serão feitas de cobre: Isso é m encionado para ‫לא‬ ‫תאמר‬ ‫שלא‬ ,‫ה מ ס ך‬ ‫א ך ני‬ ‫ל ה בי א‬ .‫ואזעיהם נהשת‬
incluir as bases da tapeçaria, a fim de que não se diga que as bases
‫א תי‬ ‫אבל‬ ,‫ה ק ל עי ם‬ ‫ל ע מ ו די‬ ‫אלא‬ ‫נחשת‬ ‫א ד ני‬ ■‫נאמרו‬
de cobre foram m encionadas somente em relação aos pilares das
: ‫ כ ן נ ן א ה ב עי ני ש ל כ ן ח ז ר ו ש נ א ן‬,‫ה מ ס ן ש ל מ י ן א ח ר‬
cortinas, e que as bases da tapeçaria eram de outro material. Assim,

me parece que foi por este m otivo que 0 texto a respeito das bases

de cobre foi repetido.


‫י ט‬: 7‫כ‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת תרומה‬/ 320

19 Todos os equipamentos do ­ ‫וכל‬ ‫עבדתו‬ ‫בכל‬ ‫לכל'כלי המשגה‬ ‫יט‬


Τ : Λ Τ I ‫־‬: I : ‫ י‬Τ : ‫־ ״‬ J” : :
Tabernáculo para todos os seus
:‫יתדתיו וכל־יתדת החצר נחשה‬
serviços e suas estacas, e todas as V 1 : I" Τ IV J : ‫״‬ Τ : Τ ·J ‫ ״·ו‬:

estacas para o pátio serão de cobre.

.‫ דנחשא‬,‫ וכל סכוהי וכל סכי דרתא‬,‫ בכל פלחניה‬,‫ לכל מני משכנא‬°'

...... — Rash¡ ... ■ ------------- ‫רש״י‬-------------

19. Todos os equipamentos do Tabernáculo: Que foram neces- ,‫ל ה ק מ תו ו ל הו ךז ־ תו‬ ‫צו ־י כ ץ‬ ‫ש ה יו‬ .‫)י ט( לכל פלי המשכן‬
sários para a sua montagem e desm ontagem como, por exemplo,
:‫ב גון מ ק ב ו ת ל ת קו ע י ת ד ו ת ו ע ט ח ־י ם‬
marretas para fincar as estacas e os pilares.

As estacas: Eram como pregos de cobre feitos para as cortinas da ‫ה א ה ל ו ל ק ל עי‬ ‫לי ד י עו ת‬ ‫ע שוי י ן‬ ‫כ מ י ן נ ג רי נ ח ש ת‬ .‫ץתדות‬

tenda e para as cortinas do pátio, e as cortinas estavam amarradas ‫ה ח צ ר ק ש ו ר י ם ב מ י ת ר י ם ס בי ב ס בי ב ב ש פו לי ה ן כ ד י ש ל א‬


com cordas ao redor de sua parte inferior para que o vento não as
‫או‬ ,‫א ם ו נ ח ו ב י ן ב א ר ץ‬ ‫ ו א י נ י י ו ד ע‬.‫מ ג בי ה ת ן‬ ‫ה רו ח‬ ‫תהא‬
levantasse.
‫ק ש ו ן י ן ו ת ל ו י י ן ו כ ב ד ן מ כ בי ד ש פו לי ה י ר י ע ו ת ש ל א ע ו ע ו‬
Mas eu não sei se as estacas estavam fixas na terra ou amarradas
‫ת קו ע י ם‬ ‫שהם‬ ‫ע לי ה ם‬ ‫מו כ י ח‬ ‫ש ש מן‬ ‫א ני‬ ‫ו או מ ר‬ .‫ב רו ח‬
e dependuradas, sendo que seu peso puxava para baixo a parte

inferior das cortinas para que elas não se movessem com o vento. ‫ ״ א ה ל ב ל‬,‫ ו מ ק ר א ז ה מ סיי עני‬, ‫ ל כ ך נ ק ר א ו י ת ד ו ת‬,‫ב א ר ץ‬

Digo, porém, que o seu nome (estacas) indica que elas estavam ‫ חסלת פרשת תרומה‬:54‫י צ ע ן ב ל י ס ע י ת די תיו ל נ צ ח ״‬
efetivamente fixas na terra. Portanto, elas foram chamadas de ietedot

e 0 seguinte versículo apoia esta minha afirmação: "a tenda que não

cairá, cujas estacas / ietedotav nunca serão abaladas"36.

36. Isaías 33:20.


321 / Êxodo - P arashat T erumá H aftará T erumá

haftará para terumá ‫הפטרה תרומה‬


( M e ia c h im 1 5 :2 6 -6 :1 3 ) ( ‫ י ג‬,‫— ו‬ ‫כו‬ ,‫ה‬ ‫א‬ ‫) מ ל כי ם‬

Esta Haftará descreve a construção do Templo.

5:26D’us deu sabedoria a Shlomo, conforme Ele ‫ה ט ויהוה נתן חכמה לשליסה‬
‫״‬ : τ : τ ‫ —< י‬τ τ r
lhe tinha prometido, e (isto trouxe) a paz entre
ChirameShlomo, eosdois selaramuma aliança. ‫תירם‬ T *
‫בין‬
‫״< י‬
‫שלם‬ T
‫ויהי‬ J* : ‫־‬
‫דבר־לו‬
A V ·
‫כאשר‬I V “ 1 :‫־‬

27O rei Shlomo arrecadou um imposto sobre ‫ובין שליסה ויכרתו ברית שניהם‬:
IV ·· S V : ) : : · 1 : ‫־‬ J**
todo Israel (quetodoaquele quetivesse capacidade
‫מכל־‬ ‫מס‬ ‫שלמה‬ ‫כז ויעל ־המלך‬
cortasse madeirajuntocomosserviçais deChiram). τ · I· ) : ‫י‬ ‫ ־־‬V S V

0 imposto consistia emtrinta mil homens. ‫איש‬1· ‫אלף‬ * V 1V


‫שלשים‬ y :
‫הסס‬ ‫־‬ ‫־‬
‫ויהי‬ ‫ ·ב‬: ‫־‬
‫ישראל‬ ·· τ : ·
: λ

28 Ele os enviou para 0 Líbano em grupos de


‫אלפים‬ ‫עשרת‬ ‫לבנונה‬ ‫וישלחם‬ ‫כח‬
dez mil por mês; por um mês eles permaneciam <· T ‫ ־‬: V V ‫־‬: τ τ : J·· τ : · ‫־‬

no Líbano e por dois meses eles ficavam em casa. ‫בלבנון‬


‫ ל י‬: ‫־‬
‫יהיו‬
J : 1·
‫חדש‬ V <
‫חליטות‬ · ‫־‬:
‫בחדש‬ V

Adoniramera encarregado do imposto. ‫ואדנירם‬ ‫בביתו‬ ‫חדשים‬ ‫שנים‬


IT * I ‫ ־‬: 1‫־‬ A ·· : 1* Τ τ: ‘ :
29 Shlomo tinha setenta mil carregadores e
oitenta mil trabalhadoresde pedreira na montanha, ‫שבעים‬ y ί ·
‫לשלמה‬ ·> 5 ·
‫ויהי‬ s· : ‫־‬
‫ כט‬:‫על־המס‬ r *

80alémdos chefes quesupervisionavamaobra, três ‫אלף נשא סבל ושמנים אלף חצב‬
y 1 ‫י י‬.‫־‬V y : ‫־‬ ·· ‫· י‬.· t v
at j

mil etrezentos, que dirigiam0 povo que realizava a


obra.
‫לשלמה‬ : ·
‫הנצבים‬ <· τ · ‫־‬
‫משרי‬ ·* T *
‫לבד‬ ‫ ־‬:
‫ לה‬:‫בהר‬ IT T

31O rei ordenou e eles tiraram pedras grandes, ‫אשר על־המלאצה שלשת אלפים‬
I* T ‫ ־‬: V J : τ T ; ‫־‬ ‫־‬ J V :‫־־‬

pedras pesadas, para colocarafundaçãodoTemplo


‫העשים‬ ‫בעם‬ ‫הרדים‬ ‫מאות‬ ‫ושלש‬
compedra talhada. f IT Τ T J* Τ A ·· J :

32Osconstrutores de Shlomo, os construtores de "‫ לא ולצו המלך !יסעו‬:‫במלאכה‬


Chiram, e os guebalitas (que eram artesãos muito
‫ליסד‬: ‫יקרות‬ ‫אבנים‬ ‫גדלות‬: ‫אבנים‬
talentosos) esculpiame preparavama madeira e as ·J ‫ ל י‬ί 5· T ‫ ־‬: * T :‫־‬

pedras para construir 0 Templo. ‫בני‬


5··
‫ויפסלו‬ : :1·‫־‬
‫לב‬ :‫גזית‬ γτ
‫אבני‬
y m: ‫־‬
‫הבית‬ · it ‫־‬

6:1Eram480anos após 0 êxodo de Israel da terra ‫­שלמה ובני חירום והגבלים ויכינו‬
·;· τ ‫־‬ * : · ‫ ־‬: t a · y * : j
do Egito: no quarto ano do reinado de Shlomo,
no mês de Ziv (lyar), que é 0 segundo mês, (ele :‫הבית‬ ‫­ ­ לו‬
‫לבנות‬ ) : ·
‫והאבנים‬ f τ ‫־‬: :
‫העצים‬ y " it it

começou) aconstruir 0 Templo para D’us. ‫מאות‬ ‫וארבע‬ ‫שנה‬ ‫בשמונים‬ ‫ויהי‬ ‫וא‬
J ‫״‬ J- : ‫ ־‬: JT T J* : · J* : ‫־‬
2OTemploqueShlomoconstruiu para D’ustinha
sessenta cúbitos de comprimento, vinte cubitos de
‫מארץ־‬
‫ ן‬v |V ..
‫בני־ישראל‬
j·· ‫ ל‬: ■ ‫ ··ן‬:
‫לצאת‬ j■· :
‫שנה‬ τ τ

largura, etrinta cúbitos de altura. ‫בחדש •זו‬ V :


‫הרביעית‬ * · : j
‫בשנה‬ τ τ · : ‫־‬
‫מצרים‬ it · ‫־‬

‫הוא החדש השל למלך שלמה‬


I : ‫) י‬ : ‫־‬ . . . - V J > ‫־‬

‫ליהוה‬‫לו‬ ‫־‬
‫הבית‬
1‫־‬ · ‫־‬
‫ויבן‬
‫ י‬V y ‫־‬
‫על־ישראל‬:
A” τ : ·

‫והבית אשר בנה המלך שלמה‬


‫י‬ : V <·.‫־ ־‬ T T V : ‫־‬: · ‫־‬ ‫־‬
‫ב‬

‫ארכו ועשרים‬Τ ‫ה ששים־אמה‬:‫ליהו‬


‫ז‬ :* .* :·> . : it ‫־‬ · τ r

:‫קומתו‬
i t 1
‫אמה‬ a ‫־‬
‫ושלשים‬ y :
‫רחביו‬ a ; τ
‫הפטרה תרומה‬ ‫ פרשת תרומה‬- ‫ ספר שמות‬/ 322

3 0 pórtico em frente ao edifício do Templo ‫ •י ת‬1‫־ה ־‬ ‫ ל‬J‫כ‬- ‫··ה י‬ ‫פ נ·· י‬: ‫־ע ל ־‬ ‫ל ם‬T ‫ה א ו‬IT‫ו‬: ‫ג‬
tinha vinte cubitos de comprimento, estendia-
se pela largura do Templo; e tinha dez cúbitos de ‫ר ־ח ב‬J ‫י‬1‫פ··נ‬: ‫ר כ ו ־ע ל ־‬: ‫א‬τ ‫־א מ ה‬ T
‫ר י ם‬J* ‫ש‬: ‫ע‬V
profundidade em frente ao Templo. ‫ב ו ע ל ־ פ נ י‬τ ‫מ ה ר ח‬1 ‫ה ב י ת ע ש ר ב א‬
y : ‫־‬ ·JT : ‫־‬ it V sv · at ‫־‬
4Para 0 Templo ele fez janelas que eram amplas
‫פ י ם‬y ‫ ד ו י ע ש ל ב י ת ח ל ו נ י ש ק‬: ‫י ת‬J ‫ה ב‬
para 0 exterior e estreitas no interior. 5 Contra 0 ‫··י‬. : ‫ז‬.·· ‫־‬ · T ‫־‬ ‫ · ־‬IT — ‫־‬

parede do Templo ele construiu uma câmara em ‫ ה וי ב] ע ל ־ קי ר ה בי ת י צו ע‬:‫א ט מי ם‬


toda a volta, contra as paredes em toda a volta do
‫יב‬:‫י ב א ת ־ ק י ח ת ה ב י ת סב‬:‫]י צי ע[ ס ב‬
edifício e do Santuário, e ele fez câmaras laterais
em toda a volta.60 pavimento térreo, cinco cúbitos :‫ל ה י כ ל ו ל ד ב י ר ו י ע ש צ ל ע ו ת ס ב י ב‬
‫·ו‬ Τ i t : ‫—) ־‬ Λ* : ‫־‬ : IT ·· 1‫־‬

sua largura, 0 intermediário seis cúbitos de largura, ‫מ ש‬S” ‫ח‬τ ‫נ ה‬τ ‫ח ת‬: ‫ה־ ־ת‬ [ ‫הי ·צי ע‬ ] ‫י ׳צ ו ־ע‬T ‫! ־־ה‬
‫י‬- ‫־‬ τ ‫ ־‬-‫י‬
e 0 terceiro tinha sete cúbitos de largura, pois ele
‫מ ה‬T ‫ב ־א‬IT ‫ש עז‬ ‫נ ה‬τ ‫ת י כ‬1· ‫ו ־ה‬: ‫ב ה‬T ‫ח‬: ‫ר‬τ ‫מ ה‬JT ‫ב ־א‬IT
tinha providenciado nichos (nas paredes) em toda a <··

volta do Templo, externamente, para que vigas não ‫ב ־א מ ה‬IT IT


‫ש ־־ב ע‬ ‫ש ·ל י ·ל י ת‬: ‫ו ־ה‬: ‫ ה‬:‫ב‬ ‫ר ח‬τ
τ :
penetrassem as paredes do Templo.
‫ס ב י ב‬T ‫נ ת ן ל ב י ת‬T ‫ ו ת‬r‫ר ח ב ה כי מ ג ר ע‬
70 Templo foi construído de pedra preparada • ‫־ ־< ־‬ ‫י‬ ‫־‬ T J * ‫״‬ AT : T

(na pedreira); de modo que martelos, cinzéis, ou : ‫ב ·יק י ר ו ת ־ה ב •י ת‬: ‫ ־א ח ז‬: ‫ל ת י‬: ‫ל ·ב‬: ‫צ ה‬τ ‫ק ו‬
it ) 1 y

qualquer utensílio de ferro não eram ouvidos no ‫א ב ן ש ל מ ה מ ס ע‬r : ‫ז ו ה ב י ת ב ה ב נ ו ז ו‬


JT ‫־‬ u ·· : ‫ י‬V JT · : · ‫־‬ ‫־‬ :
Templo quando ele estava sendo construído.
8A entrada para a câmara central inferior ficava ‫*ק ב ו ת ו ה ג ר ז ן כ ל ־ כ ל י ב ר ז ל‬T ‫מ‬- ‫נ ב נ ה ו‬
V í ‫־‬ J* : τ ‫ י‬V : ‫־‬ ‫־‬ : < AT : ·

na parte sul do Templo, e por uma escada em ‫פ ־ת ח‬V ‫ ח‬: ‫ב נ ת ו‬τ ‫ב ·ה‬: ‫ש ־מ עע׳ ב ב ·י ת‬: ‫ל א ־ ־נ‬ 1 1— 1

espiral eles ascendiam à câmara intermediária, e da


‫ב• י ת‬1‫־ה־‬ ‫ת יף‬V ‫כ‬JV ‫א ל ־‬V ‫ת י כ נ ה‬J * ‫־ה‬ ‫ל ע‬T ‫־ה ״צ‬
intermediária para 0 terceiro [pavimento]. T

9 E ele construiu (as paredes do) Templo e 0 ‫הי מני ת ו ב לו לי ם י ע לו ע ל ־ ה תי כ נ ה‬


T J' ‫־‬ ‫־‬ ‫ ־‬: 1‫־‬ · : Λ* T : ‫־‬

terminou; ele cobriu 0 teto do Templo de madeira ‫ ט וי בן‬: ‫ו מ ן ־ ה ת י כ נ ה א ל ־ ה ש ל ש י ם‬


decorada e com suportes de cedro.
10 Ele construiu os pavimentos da estrutura ‫א ת ־ ה בי ת וי כ ל הו וי ס פן א ת ־ ה בי ת‬
lateral contra todo 0 Templo, cada um com cinco ­ ‫ י וי בן א ת‬: ‫ים ו ש ד ר ת ב א ר ז י ם‬:‫גב‬
cúbitos de altura; e eles estavam presos ao Templo
‫ה י צ ו ע ] הי צי ע [ ע ל ־ כ ל ־ ה ב י ת ח מ ש‬
y τ · - - T L - . ‫ ■ך‬- _‫ו‬ - · τ ‫־‬
com tábuas de cedro.
11A palavra de D’us veio para Shlomo, dizendo: ‫א ת ־ ה ב י ת‬V
• 1‫־‬ ‫־‬
‫ו י א )ח ז‬ ,.·:‫·ו‬. —
‫קו מ תו‬ A T ‫וי‬
‫א מו ת‬ I ‫־‬

12 “(Com respeito a) este Templo, que tu constróis,‫! ה‬1‫ד ב ר ־ י ה‬ ‫וי ·הי‬: ‫ יא ־־‬:‫ז י ם‬T ‫·ר‬1‫ ־א‬: ‫ י‬J‫ ־ע ··צ‬: ‫ב‬1‫־‬
τ : ‫־‬ :
se tu seguires Minhas leis, cumprires Meus estatutos,
e observares todos os Meus mandamentos para os ‫הז ה‬ ‫ה בי ת‬ ‫יב‬ :‫ל א מ ר‬ ‫אל־ של מ ה‬
seguir, então Eu manterei Minha palavra contigo, ‫א ש ר ־ א ת ה בנ ה א ם־ ת לןז ב ח ק תי‬
que Eu falei a David teu pai.13Eu morarei entre os
­ ‫א ת‬V ‫ ז ה ו ש מ ר ת‬V1>‫ט י תע‬J - ‫א ת ־ מ ש פ‬V ‫ו‬
israelitas, e Eu não abandonarei Meu povo Israel. Jτ : ‫־‬ IT : ‫ ־‬: 1‫־‬ T : · :

­ ‫א ת‬V ‫ יק מ ·<ת י‬1·‫־־ה‬:‫ו‬r ‫ ם‬AV


‫ב ה‬Τ ‫כ ת‬V JV
‫ת י ל ל‬1‫צ ו ־‬: ‫!כ ל ־ ·מ‬ T

‫א ל ־ ד ו ד‬V ‫ר ·ת י‬: ‫ ־א ש ר ·ד ב‬: ‫ק יד‬τ ‫ב ·ר י ·א‬τ ‫ד‬:


y ‫ד‬ 1‫־‬ y:

‫ו ש כ נ קי ב תו ך בני י ש ר א ל‬ ‫יג‬ :‫א בי ך‬


:‫ו ל א א עז ב א ת ־ ע מי י ש ר א ל‬
τ : · y ~ V ·· 1 1 ·.·: ‫·ו‬.· ) :
323 / Exodo - Parashat T etsavê 27:20-21

20 Você deve ordenar aos filhos ‫ה ן את־בני ישראל‬-‫כ ואתה תצו‬


·· τ : * J" : V JV - : τ ‫־‬ :
de Israel e eles devem lhe trazer
‫ןיקחו· אליך שמן זי ת זך כחית‬
azeite de oliva puro, esmagado para
iluminar, para acender a lamparina :‫תמיד‬
‫ ·ן‬T
‫ינר‬.·· ‫להעלית‬
) ‫־‬: 1‫ ־‬:
‫למאור‬
Λ T ‫־‬

constantemente. 21 Na Tenda da ‫לפרכת‬ ‫מחוץ‬ ‫מועד‬ ‫באהל‬ ‫כא‬


Reunião, fora da divisória que está
‫אשר על־העדת יערך אתו אהרן‬
sobre 0 Testemunho, Aharon e seus ‫י‬ S ‫־‬: 1‫־‬ ‫י‬ *‫־‬: 1‫־‬ ‫·־‬. ** IT ‫־‬ JV ‫־‬:

filhos providenciarão do anoitecer ‫יהוה‬


AT í
‫לפני‬
J" : *
‫עד־בקר‬
,V I ‫־‬
‫מערב‬
VJV *‫״‬
‫ובניו‬
*JT T

até a manhã na presença de D ’us.


.‫ תדרא‬,‫ לאז־לקא בוצירא‬:‫ רכבי! לך משח זיתא ךכ;א כתישא לאגהרא‬,‫נ ואת תפקיד ;ת בני ישראל‬
‫ס ר ;תיה אהרון ובנוהי מרמשא עד צפרא ?¡ךם‬: ,‫כא במשכן זמנא מברא לפרכתא דעל סהדותא‬


‫■ ■י‬ Rash¡ ------------- --------------------- ‫רש״י‬--------------------

20. Você deve ordenar... puro: Sem sedim entos, conforme apren- ‫ כמו ששנינו· במנחות )דף‬,‫ בלי שמרים‬.‫ ז ן‬.‫)כ( ואמה ונציה‬

demos em M enachot (86a): "se recolhem do topo da oliveira, etc.”


:‫ מגו־גרו ברא ש הזי ת וכו׳‬,(‫פו ע״א‬

Esmagado: As azeitonas eram batidas com um pilão e não eram mo- ,‫ ואינו טוחנן בריחים‬,‫ הזי תי ם ה;ה כותש במכתשת‬.‫כונית‬
idas para que não contivesse bagaço. Depois que saía a primeira gota,
‫ ו א חר שהוציא טפה ראשונה‬,‫כדי שלא יהיה בו שמרים‬
introduzia-se as azeitonas no m oinho e as moíam. A segunda extração
‫ והשמן השני פסול למנורה וכשר‬.‫מכניסן לריחים וטוחנן‬
do azeite não era apropriada para 0 candelabro, mas era apropriada
‫למנחות‬ ‫ ולא כונית‬,"‫למאור‬ ‫"כונית‬ ‫שנאמר‬ ,‫למנחות‬
para as oferendas de farinha, conforme está escrito: "esm agado para

ilum inar" e não esmagado para ser utilizado nas oferendas de farinha. :(‫)שם‬

{M enachot 86a}

Para acender a lamparina constantemente: Deve-se acendê-la ‫עולה‬ ‫שלהבת‬ ‫שתהא‬ ‫עד‬ ‫מז־ליק‬ .‫להעלות נר תמיד‬
até que a cham a suba por si mesma. {Shabat 21a}
:(‫מאליה )שבת כא ע״א‬

Constantemente: [Em hebraico: tamid¡ Uma vez que 0 candelabro ‫ כמו שאתה אומר‬,‫ק רוי תמיד‬ ‫ כל לילה ולילה‬.‫תמיד‬
queima todas as noites, ele é chamado de tamid, conforme se diz em "a
,2‫מב( ואינה אלא מיו ם ליום‬:‫ )להלן כט‬1‫"עולת תמיד״‬
oferenda-queimada contínua/ o/at tamitf' {Êxodo 29:42}, embora seja
‫יג( ואינה אלא‬:‫וכן במנחת רובתין נאמר "תמיד" )ויקרא ו‬
oferecida somente de dia em dia2. Da mesma forma, sobre a oferenda de
‫ אבל ״תמיד" ה א מור‬.‫מחציתה בבקר ומחציתה בערב‬
chavitin [do sumo sacerdote] a palavra tamid é mencionada, embora a mesma
seja ofertada apenas a metade de manhã e outra metade ao anoitecer. :‫ל( משבת לשבת הוא‬:‫בלחם הפנים )לעיל כה‬

A palavra tamid tam bém é mencionada a respeito dos pães mui-

tifacetados {Êxodo 25:29-30, Levítico 24:5-9}, no entanto, significa

de sábado a sábado, ou seja, continuamente toda a semana [pois 0


pão permanecia na mesa de pães no decorrer de toda a semana].

21. Do anoitecer até a manhã: Coloque no candelabro uma medida ‫ תן לה מדת ה שתהא דול ק ת מערב‬.‫)כא( מערב עד ביקר‬
de azeite para que permaneça aceso desde 0 começo da noite até pela
‫ וכן‬,‫ ללילי טבת הארכין‬3‫ ושערו סכמים ־חצי לוג‬.‫ועד ביקר‬
manhã. Os sábios calcularam que a medida necessária para isso é de meio
:(‫ ואם יו תר אין בכך כלום )מנחות פט ע״א‬,‫לכל הלילות‬
/og3 para as noites do mês de Tevet que são compridas e também para

todas as outras noites. E se sobrar, não há problema. {M enachot 89a}

1. Números 28:6. 2. Daqui se aprende que para ser chamado de contínuo náo é obrigatório que algo dure 0tempo todo, mas que, pelo menos, ocorra todos os dias como no caso da oferenda-

queimada e do acendimento do candelabro. 3. Um lug equivale a 345,6 mililitros.


‫ד‬:‫ כ ח‬-‫ כ א‬:‫כז‬ ‫ פרשת תצוה‬- ‫ ספר שמות‬/ 324

Este é um estatuto eterno para os ‫ב ני‬ ‫מאת‬ ‫ ם‬1‫ל ד ר ר‬ ‫עו ל ם‬ ‫חקת‬


filhos de Israel 28
1 Traga seu
y : I** " T J ! T '< .·* ‫־‬

irmão Aharon próximo de você,


‫א ואתה הקרב‬
J‫״״‬: T ‫־‬ :
‫כח‬ ‫ס‬ :‫י ש ר א ל‬
I” τ : ·

junto com seu s filhos, de dentre os ‫ן א ת ־ בניו‬ ‫א חי ך‬ ‫א ת־ א ה רן‬ ‫א ?י ך‬


filhos de Israel, de modo que sirvam ‫מ תו ך בני י ש ר א ל ל כ ה נ ד ל י‬ ‫א תו‬
Λ* ‫ ־‬: 1‫־‬ : I” T ! * : ‫י‬ ·J *
como sacerdotes para Mim: Aharon,
‫א ה רן נ ד ב ו א בי הו א א ל עז ר ו אי ת מ ר‬
Nadav, Avihu, Elazar e Itamar, filhos IT Τ I* : JT T : V ·) * ‫ ־‬: r 5TT ‫י‬ ‫־‬: 1‫־‬

de Aharon. 2 Faça vestes sagradas ‫ב ג די־ ק ד ש‬ ‫ו ע שי ת‬ ‫ ב‬:‫א ה רן‬ ‫ב ני‬


para seu irmão Aharon que serão ‫ולתפארת‬ ‫ל כ בו ד‬ ‫א חי ך‬ ‫ ל א ה רן‬:
V it : · : i t : ‫י‬ α * τ ‫י‬ j ‫־‬: r :
tanto dignificantes como belas. 34Você
‫כ ל ־ ח כ מ י ־ ל ב‬T ‫א ל ־‬ ‫תדבר‬ ‫ואתה‬ ‫ג‬
falará para todo aquele que é sábio ‫־‬: · · · · V ·· ‫־‬ : τ : ‫־‬

de coração, para quem Eu conferí um ‫ ח כ מ ה ועשו· א ת‬τ ‫­ א ש ר מ ל א ת י ו ר ו ח‬


V T : AT : ‫־‬ J 1‫־‬ ·· · ¿V :‫־‬

espírito de sabedoria, e que eles façam ‫ ל ו א ל ה‬:‫ב ג ד י א ה ר ן ל ק ד ש ו ל כ ה נו ־ לי‬


V ‫״‬ : 1· ‫־‬: r : 1 : ‫־י‬ : ‫י‬ ·j · :··$ ‫־‬: 1‫־‬
vestes para Aharon para consagrá-
‫ח שן ו א פו ד‬ ‫א ש ר י ע שו‬ ‫ה בג די ם‬
lo, para Me servir como sacerdote. .. . * V < ‫ ־‬: r JV ‫־‬: · τ : ‫־‬

4 E ssa s são as vestes que eles farão:

Um peitoral, um efod (avental), um

‫ מגו בני‬,‫ א ואת ?!ריב לותף ;ת אהרון אחוך רת בנוהי עמיה‬.‫ מן בני ישן־אל‬,‫קים עלם לדריהון‬
,‫ ב ןת?נביד לבושי ?¡דשא‬.‫ בני אהרון‬,‫ אהרון נז־ב ואביהוא אלעזר ואיתמר‬:‫שן־אל לשמשא ?¡ז־מי‬:
;‫ רוח חכמא‬,‫ דאשלימית עמהון‬,‫ תמליל עם כל הכימי לבא‬,‫ ואת‬1 .‫ ולתשבחא‬,‫ ליקר‬,‫לאהרון אחוך‬
‫ דושנא ואיפוךא‬,‫ ד ואלין לבוש;א דעבדון‬.‫ לקדשותיה לשמשא קךמי‬,‫ןיע?דון ;ת לבושי אהרון‬

----------------------------- Rash¡ — — -------------------- ‫רש״י‬--------------------


1. Traga... próximo de você: D epois de concluir 0 tra ba lho de :‫ ל א ח ר ש רנג מ ר מ ל א כ ת ה מ ש כ ן‬. ‫) א( ו א מ ה ה ק ר ב א ל י ן‬

construção do Tabernáculo.

3. Para consagrá-lo, para Me servir como sacerdote: [Em ‫י די‬ ‫על‬ ‫ב כ הנ ה‬ ‫ל ה כ ני סו‬ ‫ל ק ד שו‬ .‫לקדשו לנהנו לי‬ (‫)ג‬

hebraico: lechahano li\ Para santificá-lo e iniciá-lo no sacerdócio atra-


, ‫הו א‬ ‫ש רו ת‬ ‫כ הנ ה‬ ‫ו ל שון‬ .‫לי‬ ‫כי הן‬ ‫שי ה א‬ ,‫ה ב ג די ם‬
vés destas vestes para que ele se torne um sacerdote para Mim. A
:‫ש י ח י נ ט ר י ״ א ה ב ל ע ״ז‬
expressão kehuná significa "serviço", serjanterie [ou serventrie] em
francês medieval.

4. Um peitoral: Um ornamento em frente ao coração. :‫ ת כ שי ט כ נ ג ד ה ל ב‬.‫)ד( ה שן‬

Um efod: Não tenho nenhuma tradição a respeito e não encontrei . ‫ת ב ני תו‬ ‫פ רו ש‬ ‫ב בו ־ י ת א‬ ‫מ צ א תי‬ ‫ש מ ע תי ו ל א‬ ‫ ל א‬.‫ו א פו ד‬

em nenhuma braita a explicação de sua forma. Meu coração me diz


‫כ רו ח ב‬ ‫ך ח בו‬ ,‫מ א חו ךיו‬ ‫לו‬ ‫ח גו ר‬ ‫ש הו א‬ ‫לי‬ ‫או מ ר‬ ‫ו ל בי‬
que 0 sum o sacerdote estava cin gido com ele e que 0 m esm o se
‫ש ח ו ג רו ת‬ ( ‫פו ך צ י נ ״ ט ) א ב נ ט‬ ‫ש קו רי ן‬ ‫סי נ ר‬ ‫כ מין‬ ‫אי ש‬ ‫גב‬
ajustava na parte de trás: a sua largura era como a largura das costas
,‫מ ל מ ט ה‬ ‫מ ע ש הו‬ ‫כך‬ .‫ה סו סי ם‬ ‫על‬ ‫כ ש ר ו כ בו ת‬ ‫ה ש רו ת‬
de um homem, como um tipo de avental [usado de trás para frente], que é

cham ado de pourceintem francês medieval, e que as princesas usam

quando montam a cavalo. Assim era feito para ser usado na parte

'in fe rio r do corpo, conforme está dito: “e David estava am arrado com
325 / Ê x o d o - Parashat T etsavê 27:21-28:4

manto, uma túnica quadriculada, ‫מ צנ פ ת‬ ‫ת שבץ‬ Π ^ΓϋΙ ‫יל‬£)‫ומ‬


um turbante, e uma faixa.
;‫ מ צנ פן ו ה מ עין‬,‫ ו כ תונין מ ר מ צן‬,‫ו מ עי ל א‬

— — R a s h ¡ .... — ..................... — --------------------- ‫רש׳־י‬--------------------


um efod de linho'‫ ״‬. Daqui aprendemos que 0 efod tinha um cinto. ‫ח גו ך ה‬ ‫ש ה א פו ד‬ ‫ ל מ ך נו‬,, ‫ב ד ״‬ ‫א פו ד‬ ‫ח גו ר‬ ‫שנ א מ ר ״וז ־ו ד‬

É impossível dizer que não havia algo mais aiém de um cinto,


‫ ש ה רי‬,‫ ו א י א פ ש ר ל ו מ ר ש א י ן ב ו א ל א ח ג ו ר ה ל ב ד ה‬.‫הי א‬
porque está dito: "e colocou sobre ele 0 efod5‫״‬, e depois: “e amarrou
‫או תו‬ ‫ו א ח ר כ ך "ויי רז ג ר‬ 5” ‫ה א פו ד‬ ‫את‬ ‫ע ליו‬ ‫״ויי ת ן‬ ‫נאמר‬
a ele becheshev haefod I com 0 cinto do Efod'. Onkelos traduziu
‫ ל מ ך נו‬," ‫א ו נ ק ל ו ס ״ ב ה מ ץ א פו ן ־ א‬ ‫ב ח ש ב ה א פו ד״ ו ת ר ג ם‬
behemian efoda. Assim, aprendemos que 0 cheshev era 0 cinto e 0

efod era um adorno distinto. ‫ ו א י א פ ש ר‬.‫ ו ה א פ ו ד ש ם ת כ שי ט ל ב דו‬,‫ש ה ח ש ב ה ו א ה ח גו ר‬

Também é impossível dizer que, por causa de suas duas alças [colo- ‫ ש ה רי‬,‫לו מ ר ש ע ל ש ם ש תי ה כ ת פו ת ש בו ה ו א ק ר ו י א פו ד‬

cadas nos ombros d o sumo sacerdote], ele é chamado de efod, pois está dito:
‫ל מ ד נו‬ ,(‫כז‬ ‫פ סו ק‬ ‫) ל ק מן‬ ‫ה א פו ד״‬ ‫כ ת פו ת‬ ‫״ ש תי‬ ‫נאמר‬
"das duas alças do efod" (v. 27). Pois aprendemos que 0 efod era algo
.‫ש ם לבד‬ ‫שם לבד ו ה ח ש ב‬ ‫ל ב ד ו ה כ ת פו ת‬ ‫שם‬ ‫ש ה א פו ד‬
perse, as ketefot haefod I ombreiras eram algo per s e e 0 cheshev I cin-
‫ ע ל‬,‫ק ר ו י א פו ד‬ ‫לכך א נ י א ו מ ר ש ע ל ש ם ה ס י נ ר ש ל מ ט ה‬
to, era algo perse. Por isso, eu digo que era devido ao avental debaixo

que a referida peça era chamada de efod, porque decora e se enfeita . 5‫ב ו ״‬ ‫לו‬ ‫"וי א פ ד‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫כ מו‬ ,‫ש או פ דו ו מ ק ש ט ו בו‬ ‫שם‬

com ele 0 avental debaixo, conforme está dito: "e ele 0 condecorou .‫ ו ה כ ת פו ת ק ב ו ע ו ת בו‬,‫ו ה ח ש ב ה ו א ח גו ר ש ל מ ע ל ה ה י מ נ ו‬

com ele"5, e 0 cheshevé 0 cinto sobre ele e as alças foram a ele ligadas. ‫ש הרג ם‬ ,‫ש ה ו א מ י ן ל בו ש‬ ‫שי ש ר א ן ה‬ ‫א ו מ ר לי ל בי‬ ‫ו עו ד‬
Além disso, meu coração me diz que existe uma prova que é
‫ ו ת ר ג ם כ מו‬. ‫ ״ כ ן ־ דו ט ד ב ו ץ ״‬4‫י ו נ ת ן ״ ו ך ו ד ח גו ר א פו ד ב ד ״‬
um tipo de roupa, conforme Yonatan traduziu [em aramaico[: "e David
‫ ״ כי‬,‫כן ״ מ עי לי ם ״ כ ר ד ו ט י ן ב מ ע ש ה ת מ ר א ח ו ת א ב ש לו ם‬
estava amarrado com um efod de linho'‫ ״‬com o cardutdevutsl "túnica

de linho" e ele traduz também a palavra meilim com o cardutin, na :6‫כן ת ל ב ש ן ב נו ת ה מ ל ך ה ב תו ל ת מ עי לי ם ״‬

narrativa de Tamar, irmã de Avshalom, “ pois desta form a as filhas

virgens do rei vestiam-se com roupas / meilim"6.

Um manto: [Em hebraico: meil\ Uma espécie de túnica, com o 0 ‫ א ל א ש ה כ ת נ ת ס מ ו ך‬,‫ ו כ ן ה כ תינ ת‬,‫ ה ו א כ מ י ן ח לו ק‬.‫ו ק עי ל‬

kutonet, só que 0 kutoneté utilizado sobre a pele enquanto 0 meilé


: ‫ ו מ ע י ל ק ר ו י ח לו ק ה ע ליו ן‬,‫ל ב ש רו‬
0 manto superior.

Uma túnica quadriculada: [Em hebraico: tashbetsj Era feita com um ‫ה ם כ מ י ן ג מו ת‬ ‫ ו ה מ ש ב צו ת‬.‫ע שוי י ן מ ש ב צו ת ל נוי‬ .‫ת ש בץ‬
quadriculado / mishbetsotcom o adorno. 0 quadriculado é semelhante
‫טו בו ת‬ ‫א ב ני ם‬ ‫ק בי ע ת‬ ‫ל מו ש ב‬ ‫זהב‬ ‫ב ת כ ש י טי‬ ‫ה ע שו יו ת‬
aos buracos feitos em joias de ouro para colocar pedras preciosas
‫ה א פו ד " מ ס ב ו ת מ ש ב צו ת‬ ‫ כ מו ש נ א מ ר ב א ב ני‬, ‫ו מ ר ג לי ו ת‬
e pérolas, com o está dito em relação às pedras do efod: "rodeada
‫ק ש טו נ ״ ש‬ ‫או תו‬ ‫קוו ־ אי ן‬ ‫ ו ב ל ע ״ ז‬,( ‫פ סו ק י א‬ ‫ז ה ב״ ) ל ק מן‬
de cavidades de ouro / mishbetsot' (v. 11) e em francês medieval é

chamado de castons I engastes. :( ‫) מ ש ב צו ת‬

Um turbante: [Em hebraico: mitsnefeh Um tipo de chapéu circular, ‫ש ה רי‬ ,(‫) כו ב ע‬ ‫קו פ י ״ א‬ ‫ש קו ר ץ‬ ‫כו ב ע‬ ‫כפת‬ ‫כ מין‬ .‫מ צנ פ ת‬

cham ado de cofia em francês medieval, sendo que em outros lugares


(‫ ט‬: ‫כ ט‬ ‫) ל ק מן‬ ‫״ מ ג ב עו ת ״‬ ‫להם‬ ‫קו ר א‬ ‫אחר‬ ‫ב מ קו ם‬
(v. 40) a Torá os chama de migbaot e Onkelos traduz como kovain I
: ‫ו מ ת ך ג מ י נ ן ״ כו ב ע ץ ״‬
chapéus, [veja Êxodo 39:28-31, Ramban]

E uma faixa: É 0 cinto que era am arrado sobre a túnica, e 0 efod ,‫ ו ה א פ ו ד ח גוו ־ ה ע ל ה מ עי ל‬,‫ ה י א ח ג ו ר ה ע ל ה כ תינ ת‬.‫ו א ב נ ט‬

estava amarrado sobre 0 manto, conforme encontramos na ordem de


‫ ״ויי ת ן ע ליו א ת ה כ ת נ ת וי דז ג ר‬,‫כ מו ש מצינו■ ב ס ד ר ל בי ש תו‬
sua vestimenta: "e colocou sobre ele a túnica e a amarrou com um

4. Samuel II 6:14. 5. Levrtico 8:7. S. Samuel 1113:18.


‫ ד־ז‬:‫כ ח‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת תצוה‬/ 326

Faça-os como vestes sagradas para ‫ל א ה רן‬ ‫ב ג די־ ק ד ש‬ ·‫ןע שו‬ ‫ו א בנ ט‬


seu irmão Aharon e seus filhos para
‫ו ··ה ם‬: ‫ה‬ :‫ ־ה נו ־ ·לי‬: ‫כ‬r ‫ל‬: ‫בניו‬ ‫ול‬ ‫·י יך‬y‫א ח‬τ
servirem a Mim como sacerdotes. 1 ιτ τ :

5 Eles tomarão o ouro, as lãs ­ ‫י ק ה ו א ת ־ ה ז רו ב ו א ת ־ ה ת כ ל ת ו א ת‬


V : V I" : - IV : Τ Τ ‫־‬ V J · :‫י‬

turquesa, púrpura, carmesim, e 0 ‫ א ת‬V‫ ו‬: ‫ ·ש נ י‬τ‫ א ת ־ ת ־ו גל־ ע ת ־ ה‬V‫ ו‬: ‫ת ימ ן‬τ ‫א‬: ­‫ה­ ־ה‬
1 λτ
linho. 6 Eles farão o avental de ouro,
‫ה א פ דמ ז ה ב‬IT ‫ש ו א ת ־‬I T‫ ע‬:‫ו ו‬
Τ Τ Λ *· V
‫פ‬ :‫ה ש ש‬I” ‫־‬

‫ ה ואנון יסבון ;ת‬.‫ ולבנוהי לשמשא ?¡ז־מי‬,‫דעבדון לבושי רןןשא לאהרון אחוך‬
:‫ ;ת איפוןא‬,‫ דעבדון‬1 .‫ דת בוצא‬,‫ דת צבע זהון־י‬,‫ דת תכלא דת ארגונא‬,‫דהבא‬

- ... Rashi —— ------------------- ‫ רש״י‬------


cinto, e vestiu o manto, e colocou sobre ele o efod |e amarrou -0 com o ‫את‬ ‫ע ליו‬ ‫וי ר נ ן‬ ‫ה מ עי ל‬ ‫את‬ ‫או תו‬ ‫תלב ש‬ ,‫ב א ב נ ט‬ ‫או תו‬

cinto d o Efod, etc. - Levítico 8:7],


:(‫ז‬:‫ה א פ ו ד " ) ו י ק ר א ח‬

Vestes sagradas: A partir da doação sagrada devem ser consagradas, ‫או ת ם ) ת” כ‬ ‫ל ש מי י ע שו‬ ‫המקדשת‬ ‫מ ת רו מ ה‬ .‫בגדי קדש‬
confeccionadas em M eu nome.
‫י‬: ‫) א ח רי פ ר ק א‬:

5. Eles tomarão: Essas pessoas habilidosas, que farão as roupas, ‫י ק ב לו‬ ‫ה ב ג די ם‬ ‫ ע שו‬:‫שי‬ ‫לב‬ ‫ח כ מי‬ ‫או ת ם‬ .‫ו ה ם י ק הו‬ (‫)ה‬

deverão receber dos doadores 0 ouro e a lã turquesa para que façam


‫ה ז ה ב ן א ת ה ת כ ל ת ל ע שו ת מ ה ן א ת‬ ‫מן ה מ ת נ ד בי ם א ת‬
as roupas.
: ‫ס ב ג די ם‬

6. Eles farão 0 avental: Se fosse explicar a obra do efod e do choshen ‫ א ם ב א ת י ל פ ר ש מ ע ש ה ה א פ ו ד ן ה חי שן‬.‫)ו( ועשו את האפוד‬

I peitoral segundo a ordem dos versículos, certamente a sua explicação


‫ה קו ר א‬ ‫ וי ש ג ה‬, ‫פ ך קי ם‬ ‫פ רו ש ן‬ ‫ה ךי‬ ,‫ה מ ק ר או ת‬ ‫סדר‬ ‫על‬
seria em partes separadas e 0 leitor teria problemas em conectá-las.
‫ל מ ען‬ ‫ש הו א‬ ‫כ מו ת‬ ‫מ ע שי ה ם‬ ‫כו ת ב‬ ‫א ני‬ ‫לכך‬ .‫ב צ רו פ ן‬
Por isto eu escrevo como estas peças foram feitas, de modo que 0 lei-
‫ ו א ח ר כ ך‬,‫ה קוו ־ א בו‬ ‫) רו ץ‬
tor possa passar por elas rapidamen-

te. Depois disso, explicarei 0 processo Engastes de ouro .‫א פ ר ש על ס ד ר ה מ ק ר או ת‬

como elas foram feitas de acordo com ‫סי נ ר‬ ‫כ מין‬ ‫ע ש וי‬ ‫ה א פו ד‬

a sequência dos versículos.


,‫סו סי ם‬ ‫מ כ בו ת‬ ‫של נ שי ם‬
0 efod era feito com o um tipo de
‫מ א חו ךיו כנג ד‬ ‫או תו‬ ‫ו חו ג ר‬
avental das mulheres que montam a
1‫ ך ח ב‬. ‫מ א צ י ל י ו‬ ‫ל בו ל מ ט ה‬
cavalo, e é amarrado por trás, oposto

ao coração, abaixo dos cotovelos. A ‫כ מ ד ת ר ו ח ב ג בו ש ל א ד ם‬

sua largura era como a largura das .‫ע ק ביו‬ ‫עד‬ ‫ו מ גי ע‬ ,‫ויו ת ר‬

costas de uma pessoa e um pouco


‫על‬ ‫ב ר א שו‬ ‫מחבר‬ ‫והחשב‬
mais, sendo que chegava até os
,‫או ר ג‬ ‫מעשה‬ ‫ר ח בו‬ ‫פני‬
seus calcanhares. 0 seu cinto estava
‫ו ל כ אן‬ ‫ל כ אן‬ ‫ו מ א רי ך‬
unido ao seu topo em toda sua

largura tecido de forma especial, e se .‫בו‬ ‫ו ל ס גו ר‬ ‫ל ה קי ף‬ ‫כ די‬

estendia em ambos os lados para que ,‫ב ח ש ב‬ ‫מ ח ב רו ת‬ ‫! ה כ ת פו ת‬

0 sumo sacerdote se envolva com ele.


,‫א ח ת לי מ י ן ו א ח ת ל ש מ א ל‬
As suas ombreiras eram ligadas ao
‫כ ש עו ר‬ ‫מזו‬ ‫זו‬ ‫] מ ר ח קו ת‬
cinto, uma para 0 lado direito e uma
‫מ א חו רי‬ [ ‫כ ת פי ם‬ ‫הבדלת‬
para 0 lado esquerdo, atrás do sumo

sacerdote, nas duas extremidades da ‫ה כ ה ן ל שני ק צ ו ת ר ח בו ש ל‬


327 / Êxodo - Parashat T etsavê 28:4-7

lãs turquesa, púrpura e carmesim, ‫ ו ש ש‬: ‫שני‬ ‫ע ת‬r ‫ ל‬τ‫ת ”ו‬ ‫מ ין‬τ ‫ג‬τ ‫ר‬:‫ו ־א‬: ‫ל ת‬V ‫ת ·־כ‬:
·- S
) ··
e linho torcido, em brocado
‫ ז ש ת י כ ת פ ת‬: ‫מ ש ז ר מ ע ש ה ח ש ב‬T
profissional. 7 Ele deverá ter duas J J ” : 5” i I” ·· ‫ ־‬: 1‫־‬ IT :

‫ק צו תיו‬
IT ‫י‬:
‫א ל ־ ש “ג)י‬
: V
‫י הי ה ־ לו‬
·J V : 1*
‫חברת‬ : 1

,‫י ת ר ץ כ תפין מלפפן‬ .‫ש ז י ו עו בד א מן‬ ‫ ו ב ו ץ‬,‫ד ה ב א ונ כ לא ו א רגונ א צ ב ע ז הו רי‬

------------------------------- Rash¡ ------------------------------- -------------- ‫רש״י‬-------------

largura do avental. Quando levantava as alças, elas ficavam sobre ‫ ו ה ן כ מ י ן ש תי‬.‫ ו כ ש ז ו ק פ ו ע ו מ ד ו ת לו ע ל ש ני כ ת פיו‬,‫סינ ר‬

seus dois ombros. Eram como duas correias feitas do mesmo material
‫לז ק פן‬ ‫ש עו ר‬ ‫כ די‬ ‫א ר כו ת‬ ,‫ה א פו ד‬ ‫מ מין‬ ‫ע שו יו ת‬ ‫ר צו עו ת‬
que 0 efod e de comprimento suficiente para ficar na posição vertical
‫ ו נ ק פ לו ת ל פ ניו ל מ ט ה מ כ ת פ י ו‬, ‫א צ ל צ ו א ר ו מ כ א ן ו מ כ א ן‬
ao lado do pescoço de ambos os lados. Elas estavam dobradas para
‫; מי ן‬ ‫כתף‬ ‫על‬ ‫אחת‬ ,‫ב ה ם‬ ‫ק בו עו ת‬ ‫השהם‬ ‫ו א ב ני‬ .‫מ ע ט‬
sua frente um pouco abaixo dos ombros. As pedras de ônix / shoham

eram fixadas nelas, uma na ombreira direita e uma na ombreira ‫ ו ה מ ש ב צו ת נ ת ו נ ו ת ב ו ־ א שי ה ם ל פני‬,‫ו א ח ת ע ל כ ת ף ש מ א ל‬

esquerda e os engastes foram colocados sobre suas extremidades ‫ ו ש ת י ע ב ו תו ת ה ז ה ב ת ח ו ב ו ת ב ש תי ט ב עו ת ש ב ח ש ן‬,‫כ ת פיו‬

em frente a seus ombros. Duas correntes de ouro eram inseridas


‫ ו ש ני‬,‫ א ח ת לי מ י ן ן א רו ת ל ש מ א ל‬,‫ב ש ני ק צ ו ת ך ח בו ה ע ליון‬
nos dois anéis do choshen nas duas extremidades superiores de sua
‫ ו כ ן שני ך א שי‬,‫ר א שי ה ש ר ש ר ת ת ק ו ע י ם ב מ ש ב צו ת לי מין‬
largura, nos cantos da direita e da esquerda. As duas extremidades
,‫ש מ א ל‬ ‫שבכתף‬ ‫במ שבצת‬ ‫ת קו עין‬ ‫ה ש מ א לי ת‬ ‫ה שר שר ת‬
das correntes eram inseridas nos engastes do lado direito e da mesma

forma as duas pontas das correntes da esquerda eram inseridas nos ‫ ו ע ו ד‬.‫נ מ צ א ה ח ש ן ת ל וי ב מ ש ב צו ת ה א פו ד ע ל ל בו מ ל פ ניו‬

engastes da ombreira esquerda. Assim, 0 choshen I peitoral ficava ‫ש תי‬ ‫ ו כ נ ג ד ם‬,‫ק צ ו ת ה חי שן ב ת ח תי ת ו‬ ‫ט ב עו ת ב ש ני‬ ‫ש תי‬

suspenso nos engastes do efod na frente dele, sobre 0 seu coração.


‫ה ת ח תון‬ ‫ב ר א שו‬ ‫מלמטה‬ ‫ה א פו ד‬ ‫כ ת פו ת‬ ‫ב ש תי‬ ‫ט ב עו ת‬
Havia mais dois anéis, nas duas extremidades do choshen, na
‫ה א פו ד‬ ‫ט ב עו ת‬ ‫מו ל‬ ‫אל‬ ‫ה ח שן‬ ‫ט ב עו ת‬ ,‫ב ח ש ב‬ ‫המחבר‬
parte inferior do mesmo e opostos a eles haviam outros dois anéis
‫ ו מ ך כ ס ן ב פ תי ל ת כ ל ת ת חו ב ב ט ב עו ת‬,‫שו כ ב י ם ז ה ע ל ז ה‬
nas duas ombreiras do efod por baixo, no extremo inferior unido ao

cinto. Os anéis do choshen I peitoral ficavam em frente aos anéis ,‫ שי ה א ת ח תי ת ה חי שו ד בו ק ל ח ש ב ה א פו ד‬,‫ה א פו ד ו ה חי שן‬

do efod, apoiados um sobre 0 outro e unidos por um cordão de lã : ‫ו ל א י ה א נ ד ו נ ב ד ל הו ל ך ו ח ו ז ר‬

turquesa fixado nos anéis do efod e no peitoral para que a parte

inferior do peitoral se mantivesse unida ao cinto do efod, e não se

movesse balançando para trás e para frente.

Ouro, lãs turquesa, púrpura e carmesim, e linho torcido: Estes ‫מי ני ם‬ ‫ ח מ ש ת‬.‫זהב ולכלת וארגמן ותולעת שני ושש מ^זר‬

cinco tipos de materiais eram trançados formando cada fio. Os artesãos ‫ ה י ו מ ר ד ך י ן א ת ה ז ה ב כ מ י ן‬. ‫ה ל לו ש ז ו ך י ן ב כ ל ח ו ט ו ח ו ט‬
achatavam 0 ouro em lâminas delgadas das quais cortavam os fios.
‫של‬ ‫חו ט‬ ‫או ת ן‬ ‫ ן טו ן י ן‬,‫מ ה ם‬ ‫ד ק י ן ו ק ו צ צ י ן פ תי ל י ם‬ ‫ט סין‬
Depois trançavam um fio de ouro com seis fios de techeletl lã turquesa,
‫ ו ח ו ט ש ל ז ה ב ע ם ש ש ה‬,‫ז ה ב ע ם ש ש ה ח ו ט י ן ש ל ת כ ל ת‬
e um fio de ouro com seis fios de argaman/\ã púrpura e similarmente

com a lã carmesim e da mesma forma com 0 linho, para que os fios de ‫ ש כ ל ה מ ע י ן‬,‫ ו כ ן ב תו ל ע ת ש ני ו כ ן ב ש ש‬,‫ח ו ט י ן ש ל א ר ג מ ן‬

todos os tipos fossem múltiplos de seis e com um fio de ouro torcido ‫ ו א ח ר‬.‫חו ט ן כ פו ל ש ש ה ו ח ו ט ש ל ז ה ב ע ם כ ל א ח ד ו א ח ד‬

junto com cada um. Depois, trançavam todos juntos. Assim, os compo- ‫ן כן‬ .‫כ ״ ח‬ ‫כ פו ל‬ ‫חו טן‬ ‫נמצא‬ ,‫כ א ח ד‬ ‫כלם‬ ‫את‬ ‫שו ז ר‬ ‫כך‬
nentes da trança eram vinte e oito fios [4 tipos de fios vezes 7 fios em cada tipo].
‫המקךא‬ ‫מן‬ ‫ ו ל מ ד‬,( ‫ע״ א‬ ‫עב‬ ‫ב מ ס כ ת יו מ א )דף‬ ‫מ פו ר ש‬
Assim está explicado no Tratado de Yomá (72a), derivado do se-
‫ה ז ה ב ו ק צ ץ פ תי ל ם ל ע שו ת ] א ת‬ ‫ ״ ו י ר ק ע ו א ת פ חי‬, ‫ה ז ה‬
guinte versículo: "Eles estenderam lâminas finas de ouro, e as cor-

taram em fios que foram incluídos nas lãs turquesa, púrpura e car- ‫ ל מז ־ נו‬. 7,‫פ תי לי ה ז ה ב[ ב ת ו ך ה ת כ ל ת ו ב ת ו ך ה א ר ג מ ן ו ג ו ״‬

mesim, e no linho fino, etc."7. Aprendem os assim que 0 fio de ouro : ‫ש חו ט ש ל ז ה ב ש זו ר ע ם כ ל מ י ן ו מי ן‬

estava trançado com cada tipo.

7. Êxodo 39:3.
‫יא‬-‫כחנז‬ ‫ פרשת תצוה‬- ‫ ספר שמות‬/ 328

ombreiras conectadas em suas ‫ ח ו ח ש ב א פ ד ה ו א ש ר ע ליו‬:‫ו ח ב ר‬


T T JV ‫ ־‬: T ··. ‫ ־‬: V < ·· : IT ··. !
duas extremidades e estará unida.
‫תכלת‬ ‫זהב‬ ‫מ מנו י הי ה‬ ‫כ מ ע ש הו‬
8 O cinto decorativo, que fica acima

dele, deve ser feito dele de ouro, lãs

:‫ כעובדיה מניה יהי‬,‫ח והמ;ן תקוניה דעלוהי‬ .‫יהיון ליה על תהין סטרוהי ויתלפף‬

■‫י‬ ----------R a s h ¡ --------------------------------- ------------- ‫רש״י‬--------------

Em brocado profissional: [Em hebraico: maasse choshev¡ Já expli- ,‫קי רו ת‬ ‫ש תי‬ ‫א רי ג ת‬ ‫ש הי א‬ 8‫פ ר ש תי‬ ‫כבר‬ .‫מעשה חושב‬

que¡8 que esta é a tecelagem de duas faces e que as figuras dos seus :‫ש א י ן צו_ר ת ש ני ע ב ר י ה ד ו מ ו ת ז ו לזו‬
dois lados são diferentes uma da outra.

7. Duas ombreiras, etc.: 0 avental estava por baixo e 0 cbesbevdo ‫הי א‬ ‫ה א פו ד‬ ‫ ו ח ש ב‬,‫מ ל מ ט ה‬ ‫ה סי נ ר‬ .‫)ז( שמי כתפיות וגו׳‬
efod é 0 cinto, que estava unido a ele por cima, tal com o 0 avental ‫ ו מ ג ב ו‬.‫ ו צ מ ו ד ה לו מ ל מ ע ל ה ד ג מ ת ס י נ ר ה נ שי ם‬,‫ה ח מ ר ה‬
das mulheres. Das costas do sacerdote uniam-se ao cinto em dois
‫ש תי‬ ‫כ מין‬ ‫ח ת י כו ת‬ ‫ש תי‬ ‫בחשב‬ ‫מ ח ב רו ת‬ ‫היו‬ ‫ש ל כיהן‬
pedaços, com o duas correias largas, uma para cada ombro. Elas su-
‫על‬ ‫וזו ק פן‬ ,‫ו כ ת ף‬ ‫כתף‬ ‫כל‬ ‫כנג ד‬ ‫אחת‬ ,‫ך ח בו ת‬ ‫ו ־ צ ו עו ת‬
biam sobre os seus dois ombros até se dobrarem em sua frente em

direção ao peito, onde se uniam através de argolas com 0 peitoral, ‫ ו ע ל י ד י‬.‫ה ח ז ה‬ ‫ל פ ניו כ נ ג ד‬ ‫ש נ ק פ לו ת‬ ‫עד‬ ‫כ ת פ ו ת יו‬ ‫ש תי‬

que se mantinha em sua frente perante 0 seu coração, para que não ‫ש אין‬ ‫ל בו‬ ‫כנג ד‬ ‫מ ל פ ניו‬ ‫נ א חזין‬ ‫ה ח שן‬ ‫ל ט ב עו ת‬ ‫ח בוו ץ‬

caísse conforme explicado a respeito. As ombreiras ficavam eretas e ‫ ו ה י ו ז ק ו פ ו ת ו ה ו ל כו ת כ נ ג ד‬,‫ש מ פו ר ש ב ע מן‬ ‫ כ מו‬,‫נו פ לו ת‬
apostas a seus ombros e as duas pedras de ônix estavam fixas nelas,
: ‫ א ח ת ב כ ל א ח ת‬,‫ק ב ו עו ת ב הן‬ ‫ ו ש ת י א ב ני ש ה ם‬,‫כ ת פיו‬
uma pedra para cada correia.

Em suas duas extremidades: Para a largura do efod Por sua largura ‫ר ח בו‬ ‫ה; ה‬ ‫שלא‬ ,‫א פו ד‬ ‫של‬ ‫ך ח בו‬ ‫אל‬ .‫אל שני קצותיו‬

era apenas a das costas do sumo sacerdote e sua altura se estendia ‫ש קו ריו‬ ‫ ו ג ב הו ע ד כ נ ג ד ה א צ י ל י ם‬,‫א ל א כ נ ג ד ג בו ש ל כיהן‬
desde os seus cotovelos, que são cham ados de coudeauxem francês
‫אי ן חו ג רי ן ב מ קו ם‬ ,’ ” ‫ש נ א מ ר " ל א ; ח ג רו ב ; ז ע‬ , ‫קו ב לי ״ ש‬
medieval, conforme está dito: "eles não se cingem em um lugar de
‫ א ל א‬,‫ ל א ל מ ע ל ה מ א צ י ל י ה ם ו ל א ל מ ט ה מ מ ת נ י ה ם‬,‫ז ע ה‬
suores"9. Ou seja, eles não devem cingir-se em um lugar onde haja

transpiração, nem acima de seus cotovelos, nem abaixo de sua cintura, :(‫כ נ ג ד א צ י ל י ה ם )ז ב חי ם י ח ע״ ב‬

mas ao lado, na direção de seus cotovelos. {Zevachim 18b}

E estará unida: Unirá 0 efod com aquelas duas ombreiras do efod. ‫ י ח ב ר א ו ת ם‬,‫ ה א פו ד ע ם א ו ת ן ש תי כ ת פו ת ה א פו ד‬.‫וחבו‬

Deve-se conectá-las por interm édio de costura com 0 cinto e não se ‫ א ל א א ו ר ג ם ל ב ד‬,‫ ן ל א י א ר ג ם ע מו‬,‫ב מ ח ט ל מ ט ה ב ח ש ב‬
deve tecê-las em conjunto com 0 efod, mas tecê-las separadamente
: ‫ן א רו ר כ ן מ ח ב ך ם‬
e, em seguida, conectá-las.

8. O cinto decorativo: 0 cinto, por m eio do qual se ajusta ao sa- ‫מ א פ דו ו מ ת ק נ ה ו‬ ‫הו א‬ ‫ש ע ל ; דו‬ ‫ ו ח גו ר‬.‫)ח( וחשב אפדתו‬

cerdote e 0 embeleza. : ‫ל כ הן ו מ ק ש ט ו‬

Que fica acima dele: Por cima da borda do avental, este é 0 cinto. : ‫ ל מ ע ל ה ב ש פ ת ה ס י נ ר ה י א ה ח גו ך ה‬.‫אשר עליו‬

Deve ser feito dele: Assim como a tecelagem do avental foi trabalho , ‫מ י ני ם‬ ‫חו ש ב ו מ ח מ ש ת‬ ‫ה סי נ ר מ ע ש ה‬ ‫כמעשהו· ? א ר י ג ת‬

de um mestre tecelão e produzida de cinco tipos [ouro, techelet, argaman, : ‫א ן י ג ת ה ח ש ב מ ע ש ה חו ש ב ו מ ו ז מ ש ת מ י ני ם‬ ‫כן‬


carmesim e iinho trançado], assim tam bém a tecelagem do cinto deve ser

trabalho de um mestre tecelão e produzida a partir dos cinco tipos.

8. Êxodo 26:1. 9. Ezequíel 44:18.


329 / Êxodo ‫ ־‬Parashat T etsavê 28:7-11

turquesa, púrpura, e carmesim, e :‫ו א ת מז ותולעת שני ושש משזר‬


it : τ ;*‫ ״‬: τ ·1 ‫־‬ i‫־‬ : ‫· י‬JT τ : ‫־‬ :
linho trançado. 9 Pegue duas pedras
‫אבני־שהם‬ ‫את־שתי‬ !‫ולקחו‬ ‫ט‬
de ônix, e grave nelas os nomes dos
filhos de Israel: 10 seis nomes numa :‫ופתחת עלירום שמות בני ישראל‬
‫··ו‬ τ : · r* : 1 : v *· ‫ ־‬: JT : ‫־‬ ·

pedra, e os seis nomes restantes ‫ששה משמו!ם על האבן האחת‬ ‫י‬


AT V T
IT ‫ י‬V JV τ 1‫־‬ τ : · *
na segunda pedra na ordem de
­ ‫הנותרים על‬ ‫הששה‬ ‫ואת־שמות‬
seus nascimentos. 11 Os nomes ·;‫״‬Τ Ι “ ST · ‫־‬ : V :

dos filhos de Israel serão gravados ‫ יא מעשה‬:‫כתולדתם‬


I
J ·* ‫ ־‬: 1‫־‬
‫האבן השנית‬ IT : : 1· ·· ‫־‬ ‫ י‬V ) ·: T

por um hábil joalheiro em gravação ‫את־‬V ‫ פתוחי חתם תפתח‬hV ãV ‫חרש‬T


‫־‬ ‫־‬ : T J ·· · ‫י‬ ‫־‬
de um anel de sinete. Você deve
‫ישראל‬
Λ ‫ ״״‬T : ‫״‬
‫בני‬
J ‫ ״״‬:
‫על־שמת‬
I : ‫־‬
‫האבנים‬
* T ‫ ־‬: IT
‫שתי‬
J" :

‫ שמהת‬,‫ ;ת תו־תין אבני ב!־לא; ותגלוף עליהון‬,‫ס ותסב‬ .‫ תכלא ואתונא וצבע ןהורי ובוץ שזיר‬,‫והבא‬
‫ על אבנא תנייתא‬,‫ אבנא חז־א; רת שמהת שתא דאשתארו‬,‫ על‬,‫ משמהתהון‬,‫' שתא‬ .‫בני ישראל‬
;‫ על שמהת בני ישראל‬,‫ אבן סבא כתב מפרש כגלף דעזקא תגלוף ;ת תרתי! אבניא‬,‫ יא עובד אמן‬.‫כתולןתהון‬

-------------------------------Rashi ..... - ■— — ‫—י‬ -------------- ‫רש־י‬-------------

Feito dele: Deve ser tecido juntam ente com o efod e nao deve ser : ‫ ו ל א ! א ר ג נו ל ב ד י י ח ב ר נ ו‬, ‫ ע מו י ה י ה א ר ו ג‬. ‫מ מ נו י הי ה‬

tecido separadamente e incorporado depois.

10. Na ordem de seus nascimentos: De acordo com a ordem ‫ ן ־ או ב ן ש מ עו ן ל וי י הו ז ־ ה ד ן‬,‫ כ ס ד ר ש נו ל דו‬.‫)י( כ תו ל דו ת ס‬

em que eles nasceram: Reuven, Shimon, Levi, Yehudá, Dan, Naftali ‫ ו ע ל ה ש נ י ה ג ד א ש ר י ש ש כ ר ז ב ו ל ן י ו ס ף‬, ‫נ פ ת לי ע ל ה א ח ת‬
sobre uma pedra e, na segunda, Gad, Asher, Issachar, Zevulun, Yossef,
‫ת ו ל ד תו ) ב ר א שי ת‬ ‫ב מ קו ם‬ ‫ה ו א כ תו ב‬ ‫ש כן‬ ,‫ מ ל א‬,‫ב מ מין‬
Biniamin escrito na form a completa (com doas letras iud] porque assim
:( ‫א ו ת י ו ת ב כ ל א ח ת ו א ח ת ) סו ט ה לו ע״ א‬ ‫ כ ״ ה‬,(‫י ח‬:‫ל ה‬
está escrito no versículo que fala de seu nascimento. {Gênese 35:18}

Totalizando 25 letras para cada uma das duas pedras. {Sotá 36a}

11. Gravados por um hábil joalheiro: (Em hebraico: maasse cha- ‫״ חו ־ ש ״‬ . ‫א ב ני ם‬ ‫של‬ ‫א מן‬ ‫מעשה‬ .‫מ ע ש ה ח ר ש א בן‬ (‫)י א‬

rash even] 0 trabalho de um artesão de pedras preciosas. A palavra ‫הו א נ קו ד פ ת ח‬ ‫ש ל א ח ך יו ו ל פ י כ ן‬ ‫ה ו א ל תי ב ה‬ ‫ז ה ד בו ק‬


charash está ligada à palavra seguinte. Por isso, é vocalizada com um
‫ ו כ ן‬,‫ע צי ם‬ ‫ רו ך ש ש ל‬,10‫ק ו ״‬ ‫ע צי ם נ ט ה‬ ‫ ו כ ן ״ רו ך ש‬,‫ב סו פו‬
patach no final, da mesma form a que "0 carpinteiro / charash etsim
: ‫ד ב ו ק י ם ו פ תו חי ם‬ ‫ כ ל א ל ה‬, ‫” רו ך ש ב ך ז ל מ ע צ ד ״ ״‬
estendeu 0 cord el"'0. É como se estivesse escrito: charash shel etsim.

Da mesma forma: " 0 ferreiro / charash barzel prepara o macha-

d o "". Todas estas palavras estão conectadas à palavra seguinte e

portanto são vocalizadas com um patach.

Um anel de sinete: [Em hebraico: pituchei chotam] Conforme tradu- .‫ד ע ז ק א ״‬ ‫כג ל ף‬ ‫מ פר ש‬ ‫״כתב‬ ,‫כ ת ר גו מו‬ .‫חו ת ם‬ ‫פ תו חי‬

zido pelo Targum (Onkelos): ketav mefarash kiglofdeizka [escrito de uma ‫ט ב עו ת‬ ‫חו ת מי‬ ‫ש חו ר צ י ן‬ ‫כ מו‬ ‫ב תו כן‬ ‫ה או תיו ת‬ ‫ח רו צו ת‬
forma clara como a gravura de um selo]. As letras são gravadas para dentro,
:‫ כ ת ב נ כ ר ו מ פ ח־ ש‬,‫ש ה ם ל ח ת ו ם א ג ר ו ת‬
como se gravam os selos de sinetes, que são usados para selar cartas,

com uma escrita clara e explícita.

Os nomes: Como "com os nomes". : ‫ כ מו ב ש מו ת‬.‫על ש מו ת‬

10. Isaías 44:13. 11. Isaías 44:12.


‫יא־ג\ז‬:‫כח‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת תצוה‬/ 330

colocá-las em seus engastes de ouro. :‫תמשה אתם‬1 ‫מסבת משבצות זהב‬


it jv ‫ ־‬: ‫־‬ ιτ τ ) : : · ·‫ע‬ ‫־‬ ‫·*ו‬.
12 Coloque as duas pedras nas duas

ombreiras do avental como pedras de


‫האבנים על‬
‫<־־‬ · Τ ‫־‬: IT
‫את־שתי‬
J·· : V
‫ושמת‬τ : ‫־‬ :
‫יב‬

recordação para os filhos de Israel. ‫כתפת האסד אבני זכרן לבני ישראל‬
A" τ : · J‫״‬ : · ‫י‬ I τ · r · 5 ‫־‬ " IT J : ·

Aharon conduzirá seus nomes em ‫ונשא אהרן את־שמותם לפני יהוה‬


·n : s·· : · τ : V ‫י‬ ‫־‬: r τ τ :
suas duas ombreiras, diante de D ’us
como uma recordação. Segunda leitura
[‫נשני‬ ‫ס‬ :‫על־שתי כתפיו לזכרן‬
‫״‬ I T · : IT ·· : J·· l

13 Faça engastes de ouro. 114 * E um


2 ‫ יל ושתי‬:‫משבצת זהב‬
<·· : 1
‫י; ועשית‬ it τ : : · τ y τ :

par de correntes de ouro puro para ‫שרשרת זהב טהור מגבלת תעשה‬
‫ ־‬: 1‫־‬ -J Τ : · Τ JT τ : : ‫־‬
as bordas. Você deverá fazê-las
de metal trançado e colocarás as
‫את־‬ V
‫אתם מעשה עבת ונתתה‬
·JT ‫־‬ IT : Λ ‫־‬: J·* ‫ ־‬: 1‫־‬ IT

correntes trançadas nos engastes. ‫ ס‬:‫שרשרת העבתת על־המשבצת‬ 1 : : · 1‫־‬ ‫־‬ ‫ז‬. ‫־‬: it ) : : ‫־‬

,‫ אבני דכתא‬,‫ על כתפי איפוז־א‬,‫;א‬:‫ ינ ותשני ;ת תרתין אב‬.‫ תעביד ;תהין‬,‫משקען מרמצן ללהב‬
.‫ דז־הב‬,‫ ותעביד מו־מצן‬Γ .‫ על תו־ין כתפוהי לדכרנא‬,;‫לבני ישו־אל; וטול אהרון ;ת שמהתהון קןז־ם י‬
.‫ על מרמצונא‬,‫ מתחמן תעביד ;תהון עובד גלילו; ותתין ;ת תכ;א גלילתא‬,‫*י ותרתי! תכין ללהב דכי‬

---------------- Rash¡ ----------------------------- --------------------------- ‫— — רש״י‬

Colocá-las em seus engastes: As pedras deviam ser acondicionadas ‫ ש עו ש ה‬.‫ מ כ ן פו ת ה א ב נ י ם ב מ ש ב צו ת ז ה ב‬.‫מסבות מש?צות‬

em cavidades de ouro, que formavam um "assento" para a pedra na


‫ומ שקעה‬ ‫ה א בן‬ ‫למדת‬ ‫גמא‬ ‫כ מין‬ ‫בז ה ב‬ ‫ה א בן‬ ‫מו ש ב‬
base de ouro, que era como uma espécie de orifício produzido de acordo
,‫ס בי ב‬ ‫ה א בן‬ ‫את‬ ‫סו ב ב ת‬ ‫המ שבצת‬ ‫נמצאת‬ ,‫ב מ ש ב צ ת‬
com a medida da pedra, e no qual a mesma era inserida. Assim, os en-
: ‫ו מ ח ב ר ה מ ש ב צו ת ב כ ת פו ת ה א פו ד‬
gastes cercavam a pedra, anexando-se às ombreiras do efodl avental.

12. Como uma recordação: Para que D'us veja os nomes dos pro- ‫ שי ה א ר ו א ה ה קן דו ש ב ר ו ך ה ו א א ת ה ש ב ט י ם‬.‫)י ב( לז פ רו ן‬

genitores das tribos escritos diante d'Ele, e se lembre de sua retidão.


:(‫ ח‬:‫כ ת ו ב י ם ל פ ניו ו י ז כ ו ר צ ד ק ת ם ) ש״ ר ל ח‬
{Shem ot Rabá 38:8}

13. Faça engastes: A quantidade mínim a de “engastes” é dois [uma ‫ ו ל א פ ר ש‬.‫ש תי ם‬ " ‫מ ע ו ט ״ מ ש ב צו ת‬ .‫)יג( ועשית משלצות‬
vez que se trata de uma palavra no plural]. Nesta seção, a Torá explica apenas
‫ה ח שו‬ ‫ ו ב פ ר ש ת‬,‫מ ק צ ת צו־ כן‬ ‫אלא‬ ‫ב פ ר ש ה זו‬ ‫עתה‬ ‫לך‬
parte dos motivos pelos quais os engastes eram necessários. Na seção
: ‫ג ו מ ר ל ך פ רו ש ן‬
da Torá relativa ao choshen, será concluída a explicação.

14. Correntes de ouro: [Em hebraico: sharsherot¡ Equivalente a :‫ ש ל ש ל או ת‬.‫ש ל ש יו ת ז ה ב‬ (‫)י ד‬

shalshelaotl correntes.

Para as bordas: [Em hebraico: migbalot¡ No final da borda / guevul : ‫ ל סו ף ג ב ו ל ה ח ש ן ת ע ש ה או ת ם‬.‫מגבלות‬

do peitoral deverá fazê-las.

De metal trançado: No estilo de trançar fios, não através de argolas ‫נ ק בי ם‬ ‫מע שה‬ ‫ולא‬ , ‫חו ט י ן‬ ‫ק לי ע ת‬ ‫מעשה‬ .‫מעשה עבת‬

e ligações, com o aqueles produzidos para poços, e sim como os feitos ‫ש עו שי ן‬ ‫כ או תן‬ ‫אלא‬ ,‫ל בו רו ת‬ ‫ש עו שי ן‬ ‫כ או תן‬ ‫ו כ פ לי ם‬
para incensários, que são cham ados de enzenseyrs.
: ( ‫ מ ח תו ת‬, ‫ש ק וו ־ י ן א נ צ י נ ש י י ר ״ ש ) ב ז י כי ם‬ ‫ל ע ר ך ס ק או ת‬

E colocará as correntes: Trançadas sobre os engastes. Este não ‫ע בו ת‬ ‫מעשה‬ ‫ה ע שויו ת‬ ‫ע ב ו תו ת‬ ‫של‬ .‫מתתה את שישיית‬

é 0 local do preceito para a fabricação das correntes nem 0 preceito ‫צ ו א ת ע שי דנן‬ ‫הו א מ קו ם‬ ‫ ו ל א ז ה‬.‫ע ל מ ש ב צו ת ה ל לו‬
331 / Êxodo - Parashat T etsavê 28:11-16

15 Faça um “Peitoral do Julgamento”.


‫שה‬ ‫מע‬
J" ‫־‬: r
‫פ ט‬T ‫ש‬: ‫מ‬ ‫ש ין‬V ‫<ח‬ ‫ת‬τ ‫ע *ש י‬τ ‫ו‬: ‫סו‬
Ele será feito em brocado padronizado,
‫ה ב‬Τ ‫ז‬T‫שנו· ש‬ ‫פ ד ת ע‬I ‫·־א‬ ‫ש ה‬J·· ‫ע‬: ‫מ־‬: 1‫־כ‬ ‫ זב‬1>‫ח‬
como 0 efod. Faça-o de ouro e lãs AV ‫ ־‬: 1‫־‬

turquesa, púrpura e carmesim, e linho ‫ת כ ל ת ו א ר ג מ ן ו ת ו ל ע ת ש נ*)·י ו " )ש ש‬


: T ‫־‬ 5‫־‬ : ‫ י‬Τ T : ‫־‬ : V · · :

torcido. 16 Quando dobrado ele deverá ‫ ה‬IV


‫ה י‬: ‫י‬1· ‫ר ב ו ־ע‬T ‫ טז‬:‫ש ה א ת ו‬JV ‫ ־ע‬: ‫ת‬r ‫ ר‬u‫ש ז‬: ‫מ‬τ
J I
ser quadrado, tendo um palmo de
:‫ח ב ו‬: ‫ר‬τ ‫·ר ת‬:)·::
‫וז‬ ‫(כ ו‬. ‫ר‬: ‫א‬τ ‫זרת‬ ‫כ פו ל‬
comprimento e um palmo de largura. I ,··■‫··· י‬ Λ Τ

‫ תעבתיה; דהבא תכלא ואו־גונא‬,‫אמן כעובד איפוז־א‬ ‫ עובד‬,‫חשן דינא‬ ‫"י ותעביד‬
.‫ חו־ונא פתדיה‬,‫ עיף; זן־תא ארכיה‬,‫' מרבע יהי‬° .‫;תיה‬ ‫ובוץ שזיר תעביד‬ ,‫וצבע זהיוד‬

------------------ Rash¡ ---------------------------- ---------------------------- ‫ רש״י‬-----------------

para a sua fixação. A palavra taasse que foi aqui utilizada não está ‫ ו א י ן ״ ת ע ש ה ״ ה א מ ו ר‬,‫ש ל ש ר ש רו ת ו ל א צ ו א ת ק ב י ע ת ן‬

no modo imperativo, e nem a palavra venatata aqui denota ordem,


,‫צווי‬ ‫ל שו ן‬ ‫כ אן‬ ‫ה א מו ר‬ ‫"ו נ תו נ ה ״‬ ‫ו אי ן‬ ,‫צווי‬ ‫ל שו ן‬ ‫כ אן‬
mas sim estão conjugadas no tem po futuro.
‫על‬ ‫ו מ צו ה‬ ‫חוז ר‬ ‫ה ח שו‬ ‫בפר ש ת‬ ‫כי‬ ,‫ע תי ד‬ ‫ל שו ן‬ ‫אלא‬
Isto é assim porque na seção do choshen / peitoral novamente
‫ ו ל א נ כ ת ב כ א ן א ל א ל ה ו ד י ע מ ק צ ת‬,‫ע שי ת ן ו ע ל ק בי ע ת ן‬
se ordena sobre sua confecção e sua fixação. Isso foi descrito aqui

para informar uma parte da necessidade dos engastes, que foram ‫לך‬ ‫וכתב‬ ,‫ה א פו ד‬ ‫עם‬ ‫ל ע שו ת‬ ‫ש צו ה‬ ‫ה מ ש ב צו ת‬ ‫צרך‬

ordenados para serem feitos no efod. E para informar que você vai ‫לכ שתע שה‬ ‫לך‬ ‫יז ק קו‬ ‫ה ל לו‬ ‫ה מ ש ב צו ת‬ ,‫לך‬ ‫לו מ ר‬ ‫זאת‬

precisar destes engastes para as correntes na borda do choshen, que


:‫ש ך ש רו ת מ ג ב לו ת ע ל ה חי שן ת ת נ ם ע ל ה מ ש ב צו ת ה ל לו‬
serão colocadas nestes engastes.

15. Peitoral do Julgamento: Que expia pela perversão da justiça. ‫פח‬ ‫)ז ב חי ם‬ ‫ה דין‬ ‫ק ל קו ל‬ ‫על‬ ‫ש מכפר‬ .‫) טו( חשן משפט‬
{Zevachim 88b}
, ‫ ש מ ב ר ר ד ב רו ו ה ב ט ח ת ו א מ ת‬,‫ ״ מ ש פ ט ״‬,‫ ד ב ר א ח ר‬.(‫ע״ ב‬
Outra interpretação: o choshen é referido com o "julgam ento"
‫משמש‬ ‫שהמ שפט‬ . ( ‫ב רו ר ה‬ ‫ד ריי ש נ מ נ ״ ט ב ל ע ״ז ) ה צ ה ר ה‬
porque esclarece as coisas [veja Rash¡ sobre o versículo 30] e a sua pro-
‫ ו עו נ ש‬,‫ ו ג מ ר ה די ן‬,‫ ד ב ר י ט ע נו ת ב ע לי ה די ן‬,‫ש ל ש ל שו נו ת‬
messa se torna realidade, discemement em francés m edieval / urna

declaração clara. A palavra mishpattem três usos: 1) as palavras dos . ‫מ מו ן‬ ‫עו נ ש‬ ‫אם‬ ‫מ כו ת‬ ‫עו נ ש‬ ‫אם‬ ‫מי ת ה‬ ‫עונ ש‬ ‫אם‬ ,‫ה דין‬

apelos dos litigantes, 2) o veredicto, e 3) a punição do julgam ento, : ‫ש מ פ ר ש ו מ ב ר ר ד ב רי ו‬ , ‫ו ז ה מ ש מ ש ל שו ן ב ר ו ר ד ב רי ם‬

quer seja o castigo de morte, de punição por chibatadas ou de pu-

nição através de pagam ento monetário. M as a palavra mishpat aquí

serve para significar o esclarecimento das coisas.

Como o efod: 0 trabalho de um mestre tecelão e com os cinco tipos : ‫ מ ע ש ה חו ש ב · מ ח מ ש ת מי מ ן‬.‫?מעשה אפוד‬

de material [ouro, lãs turquesa, púrpura, carmesim e linho trançado].

16. Ele deverá ser quadrado, tendo um palmo de compri- ‫כנג ד‬ ‫ל פ ניו‬ ‫לו‬ ‫כ פו ל ו מ ו ט ל‬ .‫) ט ז ( זרת א ר כו וזרת רחבו‬

mento e um palmo de largura: Era dobrado, e apoiado sobre ele


‫א ה רן״‬ ‫לב‬ ‫על‬ ‫״ו היו‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫ל בו‬
em frente do seu coração, porque assim está Peitoral
‫ב כ ת פו ת‬ ‫ת ל וי‬ ,(‫ל‬ ‫פ סו ק‬ ‫) ל ק מן‬
dito: "e ele estará sobre 0 coração de Aharon"
‫מ א ח ו ו ־ י ו ע ל כ ת פ יו‬ ‫ה ב או ת‬ ‫ה א פו ד‬
(v. 30). Estava pendurado nas om breiras do

efod, que vinha de sua parte posterior sobre ‫ ו ה ח ש ן‬,‫ו נ ק פ לו ת ו י ו ר ד ו ת ל פ ניו מ ע ט‬

seus ombros e eram dobradas, descendo um ‫כ מו‬ ,‫ב ש ר ש רו ת ו ט ב ע ו ת‬ ‫ב הן‬ ‫ת ל וי‬

pouco à sua frente. 0 choshen/peitoral estava


:‫ש מ פו ר ש ב ע מ ן‬
suspenso sobre as ombreiras pelas correntes e
Um palm o de largura
anéis, conforme explicado adiante, {v. 22-29} ___ (24 cm) ___
‫יז־כד‬:‫כח‬ ‫ פרשת תצוה‬- ‫ ספר שמות‬/ 332

17 Encha-o com pedras preciosas, ‫יז ו מ ל א ת ב ו מ ל א ת ¿ ב ן א ר ב ע ה‬


IT T : - ‫ י‬V V ‫ ־‬J*·. * )τ ·· ‫״‬
quatro fileiras de pedras. A primeira
fileira conterá: um quartzo vermelho,
‫· יק ת‬.· ‫ר‬V ‫ב‬Τ ‫ד ה ו‬T ‫ט‬: ‫ד ם *פ‬V ‫ב ין ט ו ר <א‬V ‫א‬Λ Τ ‫רי ם‬J* ‫ט ו‬
uma esmeralda e um quartzo ‫ יח ו ה ט ו ר ה ש נ י נ פ ך‬: ‫ה ט ו ר ה א ח ד‬
amarelo. 18 A segunda fileira: ‫ יס ו ה ט ו ר ה ש ל י ש י‬:‫ס פ י ר ויהלים‬
Λ* * ϊ ‫"־‬ I ‫ ־‬: I ‫ ־‬:IT : I* ‫־‬
rubi, safira e beúlo (gema azul-
esverdeada). 19 A terceira fileira:
‫לני‬

‫בי‬·
‫ר‬ ‫ה‬
: IT
‫ר‬ ‫ו‬ ‫ט‬ ‫ה‬‫ ־‬:
‫ו‬ ‫כ‬ : ‫ה‬ ‫מ‬
τ
‫ל‬ ‫ח‬ ‫א‬
: ‫ ־‬:
‫ו‬ ‫ו‬ ‫ב‬
I
‫ש‬:
‫ם‬ ‫ש‬ ‫ל‬
V JV
it

zircônia vermelha, quartzo rajado, ‫ ·ה ב‬η ‫ז‬τ ‫צ י ם‬y ‫ב‬τ ‫·*ש‬. ‫מ‬: ‫ש ··פ ה‬: ‫ו י‬: ‫ש ־ה ם‬ι ‫ו‬: ‫ש י ש‬y ‫ר‬: ‫ת‬- λ it

ametista (violeta). 20 A quarta fileira: ‫ כא ( ה א ב נ י ם ת ה י י ן‬: ‫י היו ב מ ל ו א ת ם‬


τ' V : Γ · Τ ‫ ־‬: IT : IT ·1 : 1 : · ‫ו‬
crisólito amarelo-esverdeado, ônix e
ja sp e (quartzo opaco). E ssa s pedras
‫ר ה‬1‫ש ״‬: ‫ע‬V ‫ת י ם‬y ‫ש‬: ‫· ל‬y* ‫ר א‬τ ‫ש‬: ‫ י ־ ·י‬r*‫ב נ‬: ‫מ ת‬s ‫ש‬: ‫ע ל ־‬
serão colocadas em engastes de ‫א י ש‬J* ‫ת ם‬T ‫ח ו‬ ‫··< י‬
‫פ תו ח‬ ‫ת ם‬Λ Τ ‫ש מ‬: ‫ע ל ־‬
ouro. 21 Os nomes dos filhos de :‫ע ל ־ ש ס ו ת ה י י ן ל ש נ י ע ש ר ש ב ט‬
V IT IT Τ )" : · τ ' ν : ‫· ו‬ :
Israel, doze nomes ao todo, deverão
estar nas pedras. Os nomes das
‫ת‬ ‫ל‬ ‫ב‬
!>. : ‫־‬
‫ג‬ ‫ת‬ ‫ש‬
)
‫ר‬ ‫ש‬
: 1‫־‬
‫ן‬ ‫ש‬
‫ י‬V
‫ח‬ ‫ה‬
·J ‫־‬
‫־‬ ‫ל‬ ‫ע‬‫־‬
‫ת‬Τ
‫י‬ ‫ש‬ ‫ע‬
S* τ :
‫כב ו‬
doze tribos devem ser gravados de
acordo com seu nome em um anel de
sinete. 22 Faça para o peitoral, nas
extremidades, correntes trançadas

,‫ י" וסח־א‬.‫ חד‬,‫ סמקן ;רקן ובך?¡! סזץ־א‬,‫ סדרא קן־מאה‬:‫ ארבעא סךו־ין דאבן טבא‬,‫’י !תשלים ביה אשלמות אבנא‬
‫מא‬: ‫ רביעאה כחם‬,‫ נ וסדו־א‬.‫ ועין עגלא‬,‫ תליתאה קנכיף טךק;א‬,‫ וסדרא‬°' .‫ וסבהלום‬,‫תנעא אזמרגדץ שבזיז‬
;‫ תןתא עסך על שמהתהון‬,‫ ״ ואבנ!א יהוין על שמהת בני ישראל‬.‫ באשלמותהון‬,‫הון‬: ‫; מרמצן בזהב‬,‫ ופנתיך‬,‫וברלא‬
,‫ עובד גךילו‬,‫ביד על ח^נא תכין מתחמן‬1?‫ נב ות‬.‫ לתך עסר שבטין‬,‫ יהרן‬,‫ גבר על שמיה‬,‫כתב מפרש כגלף זיעזרןא‬

—■ ■■ Rashi----------------------------- -----------------------------‫ ר ש״י‬-----------------------------

17. Encha-o: Já que as pedras preenchem os engastes, que são ‫גו מו ת‬ ‫מ מ ל או ת‬ ‫ש ה א ב ני ם‬ ‫שם‬ ‫על‬ .‫בו‬ ‫ומלאת‬ (‫)יז‬

preparados para elas, a Torá utiliza a linguagem de preenchimento. : ‫א ו ת ן ב ל ש ו ן ט ל ו אי ם‬ ‫קו ר א‬ ,‫ה מ ש ב צו ת ה מ ת ק נ ו ת ל הן‬

20. Em engastes de ouro: As fileiras eram assentadas com seus ‫מ ק פי ם‬ ,‫ב מ לו או ת ם‬ ‫ה טו רי ם‬ .‫יהיו‬ ‫זהב‬ ‫משבצים‬ (‫)כ‬

conteúdos cercados por engastes de ouro conforme a profundidade


‫ ז ה ו‬.‫ה א ב ן‬ ‫ב ע בי‬ ‫שי ת מ ל א‬ ‫ש עו ר‬ ‫ב עו מ ק‬ ‫מ ש ב צו ת ז ה ב‬
de cada pedra. De acordo com a espessura da pedra assim deve ser
‫ ה‬:‫א ב ני ם י ה‬ ‫של‬ ‫ע בין‬ ‫מ ל וי‬ ‫כ ש עו ר‬ , ‫ל שו ן ״ ב מ ל ו או ת ם ״‬
a profundidade dos engastes, nem mais nem menos.
: ‫ ל א פ חו ת ו ל א י ו ת ר‬,‫ה מ ש ב צ ו ת‬ ‫עו מ ק‬

21. De acordo com seu nome: De acordo com a ordem dos nas- ‫ א ד ם‬, ‫ס ד ר ה א ב ני ם‬ ‫תו ל דו ת ם‬ ‫ כ ס ד ר‬.‫) כ א( אי ש על ש מו‬

cimentos será a ordem das pedras, quartzo para Reuven, esmeralda


:‫ ו כ ן כ ל ם‬,‫ל ר א ו ב ן פ טז ־ ה ל ש מ עון‬
para Shimon, e da mesma forma para todos eles.

22. Para 0 peitoral: Para prender 0 choshen com os seus anéis, ‫כ מו‬ , ‫ב ט ב עו תי ו‬ ‫לקבעם‬ ,‫ה ח שן‬ ‫ב ש בי ל‬ .‫ שן‬1‫ה ו‬ ‫על‬ (‫) כ ב‬

conforme explicado abaixo [v. 23-28).


:‫ש מ פו ר ש ל מ ט ה ב ע מ ן‬

Correntes: [Em hebraico: sharshot] Trata-se de uma palavra rela- ‫ל ה א חז‬ ‫ל אי לן‬ ‫ה מ א חיזי ן‬ ‫אי לן‬ ‫ש ך שי‬ ‫ל שו ן‬ .‫ש ר שו ת‬

cionada com raízes / shorshei de uma árvore, pois mantêm a árvore


333 / Êxodo ‫ ־‬Parashat T etsavé 28:17-24

de ouro puro. 23 Faça dois anéis ‫ כ! ו ע ש י ת ע ל ־‬:‫מ ע ש ה ע ב ת ז ה ב ט הו ר‬


- τ · τ : i t ιτ τ λ ‫ ־‬: J·‫ ־ ״‬: r
de ouro para 0 peitoral, e prenda-
­‫הוז שז ש תי ט ב עו ת ז ה ב ונ ת ת א ת‬
os nos dois extremos do peitoral. V T ‫־‬ IT : ΛΤ T J : ‫־‬ I·· : ·.· ‫י‬

24 Prenda as duas tranças de ouro ‫ ש תי ה ט ב לו ת ע ל־ שני ק צו ת ה ח שן‬:


‫הז ה ב‬
τ T ‫־‬
‫א ת ־ ש תי ע ב ת ת‬
J ‫־‬: ·· : V
‫כד ו נ ת ת ה‬
T ‫־‬ IT :

‫ ;ת‬,‫ עזקןן ח־הב; ותוזין‬,‫ תרתין‬,‫ ?גל השנא‬,‫כג ותעביד‬ ·‫ דכי‬,‫דדהב‬


,‫ ;ת תרתין גז־ילן דז־הב‬,‫ נד ותתין‬.‫ סטרי תשנא‬,‫ על תרץ‬,‫תרתין עזקתא‬

— R a sh ¡ ------------------------------- ^ — ‫ ר ש׳ י י‬------

firme e fixa na terra. Estas correntes também mantinham o choshenl ‫שבהם‬ ,‫לחישן‬ ‫מ א חיזי ן‬ ‫י היו‬ ‫א לו‬ ‫אף‬ ,‫ב א ר ץ‬ ‫ולהתקע‬

peitoral em sua posição, pois com elas 0 peitoral ficava suspenso no ‫ה א מו רו ת ל מ ע ל ה‬ ‫ש ך ש רו ת‬ ‫ש תי‬ ‫ ו ה ן‬,‫ת ל וי ב א פו ד‬ ‫י הי ה‬
efod. Elas são as duas correntes acim a m encionadas (v. 14).
‫ ו א ף " ש ר ש רו ת ״ פ ת ר‬.( ‫ה מ ש ב צו ת ) ל עי ל פ סו ק י ד‬ ‫ב ע מן‬
Menachem ben Saruk também interpretou sharshot como raízes
‫ש ה רי ״ ש י ת ר ה כ מו‬ ‫ ו א מ ר‬,‫ס ר ו ק ל שו ן ש ר שי ם‬ ‫מנ ח ם בן‬
/ shorashim. Ele disse que 0 segundo resh é supérfluo com o 0 mem
‫את‬ ‫רו א ה‬ ‫’ אי ני‬ , 1' ,‫ש בי ר י ק ם‬ ‫ו מ״ ם‬ 12‫ש ב׳ ש ל ש ם׳‬ ‫מ״ ם‬
em shilshom / anteontem '2 [pois a palavra anteontem é derivada de sh a lo s h l

três] e como 0 mem em rekam I vazio13 [a palavra rek 1vazio é utilizada sem ‫ב ל שו ן‬ ‫כ של שלת‬ ‫ע ב רי ת‬ ‫ב ל שו ן‬ ‫שר שרת‬ ‫אלא‬ , ‫ד ב ריו‬

omem] (Machberet Menachem, p. 182). :(‫ ג‬:‫מ ש נ ה ) כ לי ם י ד‬


Eu não concordo com sua afirmação, e eu defendo que sharsheret

no hebraico é com o shalsheletna linguagem da Mishná. {Kelim 14:3}

Nas extremidades: [Em hebraico: gavlut[ Este é 0 significado do ‫ ש ת ת ק ע ם ב ט ב עו ת‬,‫ ה ו א " מ ג ב לו ת " ה א מ ו ר ל מ ע ל ה‬.‫גבלת‬

term o migbalot m encionado acim a (v. 14), indicando que se deve


‫א שו מי ״ ל‬ ; ‫ל שו ן ׳ ק צ ה‬ ‫ו כ ל ׳ ג ב ו ל׳‬ .‫ה ח שן‬ ‫ב ג בו ל‬ ‫שי היו‬
inseri-las nos anéis que estarão na borda / guevul do choshen. Cada
:‫ב ל ע ״ז‬
vez que se utiliza 0 term o guevul significa 0 final de algo com o a

somaylem francês medieval / fim, limite.

Trançadas: Uma obra trançada. : ‫ק לי ע ה‬ ‫ מ ע ש ה‬.‫מעשה עגות‬

23. Para 0 peitoral: Para 0 uso do choshen, para fixá-los nele. Não é ‫ ן ל א י ת כ ן‬.‫ כ ד י ל ק ב ע ם בו‬,‫ ל צו ר ך ה ח שן‬.!‫)כג( על החש‬

possível dizer que ao confeccioná-lo dever-se-ia fazê-los sobre ele, pois ‫ ש א ם כ ן מ ה ה ו א ש חו ז ר‬,‫לו מ ר ש ת ה א ו נ ח ל ת ע שי דנן ע ליו‬
se assim fosse, por que motivo a Escritura diz novamente: "e prenda-os
,‫ ו ה ל א כ ב ר נ ת ו נ י ם בו‬, ‫ש תי ה ט ב עו ת ״‬ ‫ו או מ ר ״ו נ ת ת א ת‬
nos dois extremos do peitoral"? Como faria isto se já estivessem colo-
‫ה ן ה לו ל כ תו ב ב ת ח ל ת ה מ ק ר א ״ו ע שי ת ע ל ק צ ו ת ה ח ש ן‬
cados sobre ele? No início do versículo, a Torá deveria então ter escrito:
:‫ ו א ף ב ש ר ש רו ת צ ר י ך א ת ה ל פ תו ר כן‬.‫ש תי ט ב עו ת ז ה ב ״‬
"E deve-se fazer nas extremidades do choshen dois anéis de ouro", Até

mesmo em relação às correntes deve-se interpretar dessa maneira.

Nos dois extremos do peitoral: Nos dois cantos opostos do pesco- ‫לי מ ני ת‬ ‫ה צו א ר‬ ‫פ או ת ש כנג ד‬ ‫ ל ש תי‬.‫על שני קצות החשו‬

ço, para a direita e para a esquerda, que vem das ombreiras do efod.2
4 : ‫ה ב א י ם מ ו ל כ ת פו ת ה א פו ד‬ ‫ו ל ש מ א לי ת‬

24. Prenda as duas tranças de ouro: Elas são as correntes para ‫״ ש ך שו ת‬ ‫הן‬ ‫הן‬ .‫ונתתה את שתי עבותות הזהב‬ (‫)כד‬

as bordas, mencionadas acim a (v. 22). A Torá não especificou onde


‫פר ש‬ ‫ולא‬ ,(‫כ ב‬ ‫פ סו ק‬ ‫) ל עי ל‬ ‫למעלה‬ ‫ה כ ת ו בו ת‬ ‫ג ב ל ת״‬
as mesmas devem ser afixadas no choshen. Agora, vem explicar que
‫או ת ן‬ ‫תו ח ב‬ ‫שי ה א‬ ‫ ע כ שו מ פ ר ש ל ך‬,‫ק ב ו ע ן ב ח שן‬ ‫מ קו ם‬
elas devem ser inseridas nos anéis.

12. Gênese 31:2. 13. Gênese 31:42.


‫כד־כז‬:‫כח‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת תצוה‬/ 334

aos dois anéis nos dois extremos do :‫ע ל ־ ש תי ה ט ב ע ת א ל ־ ק צו ת ה ח שן‬


peitoral. 25 As duas tranças nos dois
‫כה ו א ת ש ת י ק צ ו ת ש ת י ה ע ב ר ז ת‬
extremos, prenda aos dois engastes, ‫־‬: IT J” : ·: <·· : ■· :

e as coloque presas às ombreiras do ‫ונ ת ת ה‬


·JT ‫־‬ ‫זו‬:
‫ה מ ש ב צו ת‬
Λ : : * r
‫ע ל ־ ש תי‬
J ·· : ‫־‬
‫ת תן‬
‫ י‬L*· ·

avental, à sua frente. 26 Faça dois :‫פניו‬ ‫א ל ־ מו ל‬ ‫האפד‬ ‫ע ל־ כ ת פו ת‬


IT T ) V I ·· IT ) : ·
anéis de ouro, e prenda-os aos dois
‫מ ו ע שי ת ש תי ט ב עו ת ז ה ב ו ש מ ת‬
JT : “ : T T j : ‫־‬ · · : :τ · τ

)‫ תהין על תרתי‬,‫ תין גץ־ילו דעל מרין סטרוהי‬η ‫נה רת‬ .‫ חשנא‬,‫ עזקתא בסטרי‬,‫על תו־תין‬
,‫ ותשר יתהון‬,‫ תן־תין עזקן דן־הב‬,‫־ ותעביד‬ ‫ לקןביל אפוה‬,‫מו־מצתא; ותתין על כתפי איפוךא‬
----------------------------- Rashi -------------------------------- ------------------- ‫ רש״י‬--------------------
Prova disso que elas são de fato as primeiras mencionadas, pois ‫בפר ש ת‬ ‫ש ה רי‬ , ‫ה ר א שו נ ו ת‬ ‫הן‬ ‫ש הן‬ ‫ ו ת ד ע ל ד‬. ‫ב ט ב עו ת‬

em Êxodo 3 9 :1 5 1 9 ‫[ ־‬onde a Torá explica como era feito 0 cfros/ren], elas não :‫פ ק ו ד י' ל א ה כ פ לו‬ ‫׳אלה‬
foram repetidas duas vezes [um lado da corrente ia no choshen e um lado no

efod, e não foi repetida a sua menção].

25. Nos dois extremos: Das duas tranças, ou seja, os dois extremos ‫ ש ני ך א שי ה ם‬, " ‫ ש ל " ש ת י ה ע בו ת ו ת‬.‫)כ ה( ואת שתי קצות‬

de cada uma.
:‫של כל א ח ת ו א ח ת‬

Prenda aos dois engastes: Estes são os engastes mencionados ‫בין‬ ‫למעלה‬ ‫ה כ ת ו בו ת‬ ‫הו‬ ‫הן‬ .‫תתן על שתי המשקצות‬
acim a (v. 14) entre a seção do choshen e a seção do efod e não se ‫צ ר כן ו א ת‬ ‫את‬ ‫ ו ל א פ ך ש‬,‫ה א פו ד‬ ‫ה ח שו ו פ ר ש ת‬ ‫פר שת‬

explicou seu uso e seu lugar. Agora se explica que deveria inserir-lhes
‫ה ע בו תו ת‬ ‫¡ ־ א שי‬ ‫ב הן‬ ‫שי ת ק ע‬ ‫מפר ש‬ ‫ע כ שו‬ ,‫מ קו מ ן‬
as extremidades das correntes, as quais estão inseridas nos anéis do
,‫ה צו א ר‬ ‫אצל‬ ‫לי מ י ן ו ל ש מ א ל‬ ‫ה ח שן‬ ‫ב ט ב עו ת‬ ‫ה ת ח ו בו ת‬
choshen no lado direito e no lado esquerdo, perto do pescoço. As
‫ ן כן‬,‫שני ר א שי ש ר ש ר ת ה י מ נ י ת ת ו ק ע ב מ ש ב צו ת ש ל ; מין‬
duas extremidades da corrente direita, ele insere na cavidade direita e,

similarmente, as duas extremidades da corrente esquerda são inseridas : ‫ב ש ל ש מ א ל ש ני ! ־ א שי ה ש ר ש ר ת ה ש מ א לי ת‬

na cavidade esquerda.

E as coloque: Os engastes. : ‫ ה מ ש ב צו ת‬.‫ונתתה‬

Às ombreiras do avental: Uma num lado e outra no outro lado. ‫כ ת פו ת‬ ‫נ מ צ או‬ ,‫בזו‬ ‫בזו ! א ח ת‬ ‫אחת‬ .‫על כונפות האפוד‬

Assim, as ombreiras do efod seguravam 0 choshen para que ele não


.‫ת לוי‬ ‫הו א‬ ‫ ו ב ה ן‬,‫ש ל א י פו ל‬ ‫ה ח שן‬ ‫את‬ !‫מ חזי קי‬ ‫ה א פו ד‬
caísse, e assim ele ficava suspenso sobre elas pela parte de cima.
‫על‬ ‫הו ל כ ת ו ב א ה ! נ ו ק ש ת‬ ‫ה ת ח תו נ ה‬ ‫ה ח שן‬ ‫שפת‬ ‫ו ע דין‬
No entanto, a borda inferior do choshen ficaria indo e vindo,
‫ ל כ ד ה צ ר ך ע! ד ש תי ט ב עו ת‬, ‫כ ר ס ו ! א י נ ה ד ב ו ק ה ל ו ; פ ה‬
batendo na barriga do sumo sacerdote e não estaria bem presa nele.

Portanto, mais dois anéis eram necessários para prender sua parte : ‫ל ת ח ת י תו כ מ ו ש מ פ ר ש ! הו ל ד‬

inferior, conforme é explicado a seguir.

À sua frente: Do efod, para que os engastes não fiquem ao lado das ‫בעבר‬ ‫ה מ ש ב צו ת‬ ‫י תן‬ ‫שלא‬ ,‫א פו ד‬ ‫של‬ .‫אל מול פניו‬

ombreiras que estão na direção do manto, mas sim na parte superior,


‫ש כ ל פי‬ ‫ה ע לי ו ן‬ ‫בעבר‬ ‫אלא‬ ,‫ה מ עי ל‬ ‫ש כ ל פי‬ ‫ה כ ת פו ת‬
que está voltada para 0 lado de fora, que é chamado de "a parte da
‫עבר‬ ‫או תו‬ ‫כי‬ ,‫א פ! ד‬ ‫של‬ ‫פ ניו׳‬ ‫ק רוי ׳ מו ל‬ ‫! הו א‬ ,‫ה חו ץ‬
frente" do avental sacerdotal, porque 0 lado que não é visto não é
:‫ק ר ו י פ ני ם‬ ‫אי נו‬ ‫ש א י נו נ! ־ א ה‬
chamado de frente.

26. Aos dois extremos do peitoral: Que são os seus dois cantos ‫ה ת ח תו נו ת‬ ‫פ או תיו‬ ‫ש תי‬ ‫הן‬ .‫על שני קצות החשו‬ (‫)כו‬

inferiores, à sua direita e à sua esquerda. :‫לי מיו! ל ש מ א ל‬


335 / Êxodo ‫ ־‬Parashat T etsavê 28:24-27

extremos do peitoral, na margem ‫על־‬ ‫ה ח שן‬ ‫ק צו ת‬ ‫ע ל ־ שני‬ ‫אקס‬


que está por dentro do avental.
‫פ ו ד‬1 ‫ה א‬ ‫אל־עבר‬ ‫א שר‬ ‫ש פ תו‬
2 7 Faça dois anéis de ouro, e prenda- ·· it V )" V ·y : ‫־‬: τ :

os às pontas das duas alças do ‫ה צ‬Τ ‫ז‬Τ ‫ע ו ת‬J ‫ י ־ט ב‬J··


‫ מ ו ע ש י ת ש ת‬:‫ת ה‬Τ ‫ב י‬IT
: : τ * τ : :

efod, por baixo, à face onde eles são ‫כ ־ת פ ו ת‬ '‫ע ·ל ־ ש ת י‬: ‫ת ם‬T ‫א‬ ‫ת ה‬JT ‫נ ־ת‬IT‫ו‬:
: ··
costurados, acima do cinto do avental.
‫ ־מ ת‬.) ‫··ע‬. ‫ל‬: ‫ניו‬T ‫פ‬T ‫מ ו ל‬J ‫ט ה *מ‬τ ‫ל ־מ‬: ‫ה ··א <פ ו ד ״מ‬IT
:‫ה א פ ו ד‬ , IT
‫לח שב‬
V I · · ;
‫*מ ־מ ־ע ל‬ ‫ת ו‬Λ ‫ר‬: ‫ח ב‬: ‫־מ‬
‫־‬

‫ ותתין‬,‫ תרתי! עזקןן ח־הב‬,‫ נ' ותעביד‬.‫ דלעברא דאיפוז־א לגיו‬,‫על הרין סטרי חשנא על ספתיה‬
.‫ להמץ איפוז־א‬,‫ לקןביל בית לופי מעלוי‬,‫פי איפוךא מלרע מל^ביל אפוהי‬1‫יתהון על תרין כך‬

------------------------------- Rash¡ ------------------------------- ------------------------------ ‫ ר ש״י‬----------------------------

Na margem que está por dentro do avental: Eis aqui dois sinais , ‫ ה רי ל ך ש ני סי מ ני ן‬.‫על שפתו אשר אל עבר האפוד ב;תה‬

para a colocação dos anéis: um, que devem ser colocados nos dois ‫כנג ד‬ ‫ש הו א‬ ‫ת ח ת י תו‬ ‫של‬ ‫ק צו ת‬ ‫ב ש ני‬ ‫שי ת נ ם‬ ‫האחד‬
extremos inferiores do choshen, que estão de frente para 0 efod,
‫ל צו א ר‬ ‫ס מו ך‬ ‫ש ה רי‬ ,‫ה א פו ד‬ ‫אי נו כנג ד‬ ‫ש ע לי ו נו‬ ,‫ה א פו ד‬
porque 0 superior não fica de frente para 0 efod, uma vez que ele
‫שלא‬ ,‫סי מ ן‬ ‫נ תן‬ ‫ו עו ד‬ . ‫מ ת ני ו‬ ‫על‬ ‫נ תון‬ ‫ו ה א פו ד‬ ‫הו א‬
está próximo ao pescoço, e 0 efod está colocado sobre a sua cintura.
‫ש כ ל פי‬ ‫בעבר‬ ‫אלא‬ ‫ה חו ץ‬ ‫ש כ ל פי‬ ‫ה ח שו‬ ‫בעבר‬ ‫יקבעם‬
Outro sinal é para que não os fixe no lado do peitoral, na direção

externa [do peitoral], mas no lado que está na direção interna, porque ,‫ה א פו ד‬ ‫לצד‬ ‫הו א‬ ‫העבר‬ ‫ו או תו‬ ," ‫״ בי ת ה‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫פני ם‬

assim foi dito: "de dentro", e na parte que está ao lado do efod, porque ‫ה א פו ד ח ו ג רו ל כ הן ו נ ק פ ל ה ס י נ ר ל פני ה כ ה ן ע ל‬ ‫שח שב‬
0 cinto do efodé ajustado ao sumo sacerdote. 0 avental está dobrado
,‫ק צ ו ת ה ח' שן‬ ‫מ כ אן ו מ כ א ן ע ד כנג ד‬ ‫מ ת ניו ו ק צ ת כ ר סו‬
diante do sacerdote sobre a sua cintura e uma parte do seu ventre
:‫ש ו כ ב ץ ע ליו‬ ‫ו ק צו תיו‬
de um lado e de outro, até que fique em frente as bordas do peitoral,

e as bordas do peitoral ficavam apoiadas sobre 0 efod (avental).2


7

27. E prenda-os às pontas das duas ombreiras, por baixo: ‫ש ה מ ש ב צו ת נ ת ו נ ו ת‬ .‫)כז( על שתי כתפות האפוד מלמטה‬

Porque os engastes estavam colocados nas extremidades superiores ‫כ ת פיו‬ ‫על‬ ‫ה ב אי ם‬ ‫ה ע ל יו נ י ם‬ ‫ה א פו ד‬ ‫כ ת פו ת‬ ‫ב ר א שי‬
das ombreiras do efod, que vinham sobre seu om bro em frente ao
‫ל תן‬ ‫צו ה‬ ‫ ו ה ט ב עו ת‬.‫ל פניו‬ ‫ויו ר דו ת‬ ‫ג ר ו נו ו נ ק פ לו ת‬ ‫כנג ד‬
pescoço e estavam dobradas, descendo à sua frente.
‫שנ א מ ר ״ ל ע מ ת‬ ‫ ו ה ו א‬,‫ב ר א ש ן ה ש ני ש ה ו א מ ח ב ר ל א פו ד‬
Já os anéis, havia sido ordenado que eles fossem colocados no
‫מן‬ ‫למעלה‬ ‫ב א פו ד‬ ‫וז בוו ־ ן‬ ‫ל מ קו ם‬ ‫ס מו ך‬ ,‫מ ח ב ך תו ״‬
segundo extremo das ombreiras, que é ligado ao efod, sendo que

se entende quando está dito: "à face onde eles são costurados", ‫ ו א ל ו נ ת ו נ י ם‬,‫ה ח גו ר ה‬ ‫שהמחברת לעמת‬ ,‫ה ח מ ר ה מ ע ט‬

ou seja, perto do lugar onde eles estão ligados ao efod, um pouco ‫ ה ו א ש נ א מ ר ״ מ מ ע ל ל ח ש ב‬, ‫מ ע ט ב גו ב ה ז ק י פ ת ה כ ת פו ת‬
acim a da cintura. A costura era adjacente ao cinto. Estes anéis eram
‫ ו נ ו ת ן פ תי ל ת כ ל ת ב א ו ת ן‬.‫ ו ה ן כ נ ג ד סו ף ה ח שו‬,‫ה א פ ו ד ״‬
colocados um pouco acim a de onde as ombreiras começam a subir.
‫לי מ י ן‬ ‫פ תי ל‬ ‫ב או תו‬ ‫ו רו כ סן‬ ,‫ה ח שן‬ ‫ו ב ט ב עו ת‬ ‫ה ט ב עו ת‬
Isto é 0 que está dito: "acima do cinto do efod". Estes anéis foram

colocados de frente à extremidade do choshen, e era inserido um ‫ו חוז ר‬ ‫ל פ ני ם‬ ‫הו ל ך‬ ‫ה ח שן‬ ‫ת ח תי ת‬ ‫יהא‬ ‫שלא‬ ,‫ו ל ש מ א ל‬

fio azul turquesa nestes anéis e nos anéis do choshen. Era então :‫ ו נ מ צ א מי ש ב ע ל ה מ ע י ל ; פ ה‬,‫ל א חו ר ו נ ו ק ש ע ל כ ר ס ו‬

amarrado com este fio de lã turquesa que ficava tanto na direita

como na esquerda, para que a parte inferior do peitoral não ficasse

indo para frente e para trás, golpeando seu ventre: e mantendo-se

bem colocado sobre 0 manto.

À face: No lado externo. : ‫ ב ע ב ר ה חי צו ן‬.‫ממול פניו‬


‫לב‬-‫כוז‬:‫כח‬ ‫ ת ־ פרשת תצוה‬1‫ ספר שמ‬/ 336

28 Enlace os anéis do peitoral aos anéis ‫מ ט ב ע תו‬ ‫א ת־ ה ח שן‬ ‫וי ך פ ס ו‬ ‫כח‬


do avental com uma torcedura de lã
turquesa, de modo que permanecerá
‫תצלת‬ V ·· :
‫ב פ תי ל‬ J* : *
‫ה א פו ד‬ ·, IT
‫אל־ טבע ת‬ < : ‫־‬

diretamente acima do cinto do ‫ו ל א ־יז ח‬


J‫* ־‬ I :
‫ה א פו ד‬ Λ ·· IT
‫על־ ח שב‬V J·· ‫־‬
‫ל היו ת‬ l : ·‫ו‬

avental sem se mover. 29 Aharon ‫ כט ו נ ש א א ה ר ן‬: ‫הו ז ש ן מ ע ל ה א פ ו ד‬


‫י‬ ‫־‬: 1‫־‬ JT τ : I ·· IT 1‫־‬ ·· ‫י‬ V
conduzirá os nomes dos filhos de
Israel no peitoral do julgamento, ‫ב ח שן‬ ‫בני ־י ש ר א ל‬ ‫א ת־ ש מו ת‬
sobre seu coração, quando ele ‫ה מ ש פ ט ע ל־ ל בו ב ב או א ל ־ ה ק ד ש‬
V ‫׳‬Λ ‫־‬ V J J I · ‫־‬ ·JT : · ‫־‬

vier ao santuário. Isto será uma ‫ ל ו נ ת ת א ל־‬:‫לז כ רן ל פני ־י הו ה ת מי ד‬


V T ‫־‬ IT : P T IT : 1·· : · ‫י‬ J T · :
constante lembrança diante de
D ’us. 30 Coloque o Urim veTumim no
‫ו א ת־‬ V :
‫א ת ־ ה או רי ם‬ · IT V
‫המ שפט‬ τ : · ‫־‬
‫ח שן‬
‫י‬ V J

peitoral do julgamento, e ele estará ‫ה ת ס י ם ו היו ע ל ־ ל ב א ה ר ן ב ב א ו ל פ נ י‬


J·· : * i : ‫י‬ ‫־־‬: 1‫־‬ J·· ‫־‬ τ : · ··. ‫־‬

sobre 0 coração de Aharon quando


‫ על המין איפוז־א; ולא‬,‫ למהר‬,‫ בחוטא דתכילתא‬,‫נ" ולחדון ;ת השנא מעזהןתיה לעזקת איפון־א‬
‫ על לביה במיעליה‬,‫ י־ ולטול אהרון ;ת שמחת בני ישראל בחשן דינא‬.‫ מעלוי איפוז־א‬,‫יתפרק חשנא‬
,‫ ויהוו על לבא דאהרון‬,‫ לת אוו־לא ולה תמלא‬,‫ ל ותוזין בחשן דינא‬.‫ תךיו־א‬,‫ לןכו־נא קןז־ם יל‬:‫לקדשא‬

---------------------Rashi----------------------------- —‫״ ״״ ■י רש״י — — — —י‬

28. Enlace: [Em hebraico: veirkessu] Uma linguagem que significa ‫ח בו רי‬ ,1, ‫א י ש ״‬ ‫״ מ ר כ סי‬ ‫ו כן‬ ,‫ח בו ר‬ ‫ל שו ן‬ .‫וירפסו‬ (‫)כ ח‬

ligação. Assim como "dos conspiradores / meruchsei do hom em "14,


‫ ה ך י ם ה ס מ ו כ י ם‬,‫י‬15‫ ו כ ן ״ ו ה ך כ ס י ם ל ב ק ע ה ״‬,‫ח ב לי ר ש עי ם‬
significando um bando de homens maus reunidos. E em "as monta-
‫ב קו שי‬ ‫אלא‬ ‫ש ב י ני ה ם‬ ‫ל גי א‬ ‫לי ר ד‬ ‫אפ שר‬ ‫ש אי‬ ‫ללה‬ ‫זה‬
nhas próximas / veharchassim umas às outras"'5, tornando impossível
‫ י ה א ל ב ק ע ת‬, ‫ ש מ תו ך ס מ י כ ת ן ה ג י א ז ק ו פ ה ו ע מ ק ה‬,‫ג דו ל‬
descer ao vale que está entre elas, a não ser com grande dificuldade

pois 0 acesso ao vale é íngreme e profundo: elas irão se converter em :‫מ י ש ו ר ו נו ח ה לי ל ך‬

planícies, onde será fácil de andar.

De modo que permanecerá diretamente acima do cinto do ‫ח שב‬ ‫אל‬ ‫ד בו ק‬ ‫ה ח שו‬ ‫ל היו ת‬ .‫להיות על ווי«ב האפוד‬

avental: Para que 0 choshen esteja preso ao cinto do efod. : ‫ה א פו ד‬

Sem se mover: [Em hebraico: velo izach] Izach é uma palavra que ‫דו נ ש ב ן‬ ‫ כ ך ב רי‬,‫הו א‬ ‫ ו ל ש ו ן ע ר בי‬, ‫ל שו ן נ ת ו ק‬ .‫ולא יז ה‬

significa remoção. É um term o em árabe, conform e afirm ado por :‫ל ב ר ט‬


Dunash ben Labrat.fTeshuvot Dunash, p. 6 0 ,6 1 }

30. 0 Urim veTumim: Refere-se à inscrição do Nome explícito de ‫ה מ פו ר ש‬ ‫שם‬ ‫כתב‬ ‫הו א‬ .‫)ל( את האורים ואת התמים‬
D'us, que foi colocado dentro das dobras do choshen, e através do
‫ש ע ל לדו‬ , ( ‫ה ח ש ן ) ת ר גו ם יו נ ת ן‬ ‫ב ת ו ך כ פ לי‬ ‫מ ת נו‬ ‫שהלה‬
qual se Iluminava / me/ras suas palavras e fazia perfeitas I metamem
.(‫ה ו א מ א י ר ד ב ך י ו ו מ ת מ ם א ת ד ב ר י ו ) ש ם ; י ו מ א עג ע״ ב‬
as suas palavras.
‫ל כ הן ג ד ו ל ל ה יו ת‬ ‫ש אי א פ ש ר‬ ,‫ש ני הלה ה ח שן‬ ‫ובמקד ש‬
No Segundo Templo havia 0 choshen, porque 0 sumo sacerdote

não podia fazer seu serviço com roupas faltando [qualquer uma das 8 peças ‫ א ב ל א ו ת ו ה ש ם ל א הלה ב ת ו כ ו ) ש ם כ א‬, ‫מ ח ס ר ב ג די ם‬

necessárias para 0 seu serviço], mas aquele Nome não estava dentro dele. ‫שנ א מ ר‬ ,‫מ ש פ ט‬ ‫ק רוי‬ ‫הו א‬ ‫הכתב‬ ‫או תו‬ ‫שם‬ ‫ועל‬ .(‫ע״ ב‬

Devido a esse Nome, 0 peitoral foi chamado de "juízo" (justiça),


:16‫ה א ו ר י ם ״‬ ‫״ו ש א ל לו ב מ ש פ ט‬
com o está dito: "e perguntará para ele 0 juízo dos urim"'6. {Rashi no

versículo 15, Yomá 73b}

14. Salmos 31:21. 15. Isaías 40:4. 16. Números 27:21.


337 / Êxodo ‫ ־‬Parashat T etsavê 28:28-32

ele vier diante de D ’us. Aharon ­ ‫י ה ו ה ו נ ש א א ה ר ן א ת ־ מ ש פ ט ב ני‬


‫ ··ו‬: ‫־‬ : · V ‫י‬ ‫ ־‬: 1‫־‬ JT τ : «ST :
carregará 0julgamento para os filhos
‫ס‬ :‫י ש ר א ל ע ל־ ל בו ל פני י הו ה ת מי ד‬
de Israel diante de D ’us sempre. I* T IT : J” : · ') * ‫־‬ 5‫״‬ T : ·

T erceira leitura 31 Você fará 0 manto do ‫ו ע שי ת א ת ־ מ עי ל ה א פו ד‬


I ·· IT )· : V T ·J* τ :
‫לא‬ [‫] ש לי שי‬

avental, inteiramente de lá turquesa. ‫ש ו‬1 ‫פ י ־ ר א‬ ‫ו הי ה‬ ‫לב‬ :‫כ ל ת‬1 ‫ת‬ ‫כ לי ל‬


.‫·ז‬ JT τ : V ·· : y :
32 Sua abertura para a cabeça deve

ser costurada para dentro, o trabalho


‫ב ת ו כ ו ש פ ה י הי ה ל פיו ס ב י ב מ ע ש ה‬
J·· ‫ ־‬: 1‫־‬ · T · : V : · Τ Τ Λ :

de um costureiro profissional, como :‫א ר ג כ פי ת ח ר א י הי ה ־ לו ל א י ק ר ע‬


‫־‬ γ *’ τ · ) 1 V : r ·JT : ‫־‬ y :

há em volta da abertura da cabeça


da armadura. Não deve ser rasgado.

‫ גמיר‬,‫ לא ותעביד ;ת מעיל איפון־א‬.‫ןןם ״ תדיךא‬7 ,‫במיעליה לקןם י;; ויטול אהרון ;ת דין בני ישראל על לביה‬
.‫ כפם שדן יהי ליה דלא יתבזע‬,‫ךא יהי מקף לפמיה סחור סחור עובד מחי‬1‫ כפיל לגויה; ת‬,‫ לנ ויהי פמיה‬.‫תכלא‬

-------------------------------R a s h ¡ -------------------------------- ------------------------------‫ ר ש״י‬----------------------------

Julgamento para os filhos de Israel: A respeito do qual eles são ‫ ד ב ר ש ה ם נ ש פ טי ם ו נ ו כ ח י ם ע ל ; ד ו‬.‫את משפט כני ישראל‬

julgados e admoestados, tanto para fazer algo com o para não fazer.
‫ ו ל פי מן ־ ר ש א גז ־ ה ש ה ח ש ן‬.‫א ם ל ע שו ת ד ב ר א ו ל א ל ע שו ת‬
0 M idrash diz: uma vez que o peitoral perdoava pelos erros dos
‫ס לי ח ת‬ ‫שם‬ ‫על‬ ‫״ מ ש פ ט״‬ ‫נ קו ־ א‬ ,‫ה דין‬ ‫ט ע ו תי‬ ‫על‬ ‫מכפר‬
juizes, o mesmo recebeu o nome "julgam ento" pelo perdão dos pe-
:(‫ע״ ב‬ ‫פח‬ ‫ו; ז ב ח י ם‬:‫ג; ו י ק ״ ר י‬:‫)י רו ש ל מי י ו מ א ז‬ ‫המשפט‬
cados relativos aos litigios. {Zevachim 88b, Vayicrá Rabá 10:6, Ye-

rushalmi Yomá 7:3}

31.0 manto do avental: Sobre o qual o efod era colocado como cinto. :‫ ש ה א פו ד נ ת ן ע ליו ל ח גו ר ה‬.‫) ל א( את מעיל האפוד‬

Inteiramente de lã turquesa: [Em hebraico: Kelil techelet] Todo ‫אסר‬ ‫מין‬ ‫ש אין‬ ,(‫ש ם‬ ‫)ז ב חי ם‬ ‫תכלת‬ ‫כ לו‬ .‫?ליל תכלת‬
ele era azul turquesa, sem qualquer outro tipo [delaj com binado com
:‫מ ע ח־ ב בו‬
ele. {Zevachim 88b}

32. Sua abertura para a cabeça: A abertura do manto em seu ‫פ ת י ח ת בי ת‬ ‫הו א‬ ,‫ה מ עי ל ב ג ב הו‬ ‫ פי‬.‫)לב( והיה פי ראשו‬

topo, que é a abertura para o pescoço.


: ‫ה צו א ר‬

Para dentro: Conforme Onkelos traduz: kafil legavê I dobrada para ‫לו‬ ‫ל ה יו ת‬ ‫ל תו כו‬ ‫כ פו ל‬ ,‫ל גוי ה ״‬ ‫" כ פי ל‬ ‫כו נ תו מו‬ .‫ב תו כו‬

dentro de modo que sua dobra sirva como borda. Foi feita direto no
: ‫ ו ה ; ה מ ע ש ה או ר ג ו ל א ב מ ח ט‬.‫ל ש פ ה כ פי ל תו‬
tecido, e não costurada e anexada depois.

Abertura da cabeça da armadura: Aprendemos daqui que as suas :‫ש ה ש ר יו נ י ם ש ל ה ם פי ה ם כ פו ל ל תו כ ן‬ ‫ ל מ ד נו‬.‫כפי תחוא‬

armaduras eram dobradas para dentro na abertura.

Não deve ser rasgado: Para que não seja rasgado. Quem o ras- ‫שז ה‬ ,‫ב ל או‬ ‫עו ב ר‬ ‫ו ה ק ו ו ־ עו‬ .‫י ק ר ע‬ ‫שלא‬ ‫כ די‬ .‫לא יקרע‬
ga transgride uma proibição, porque este é um dos m andamentos
‫ ו כ ן ״ ן ל א י ז ח ה ח ש ן " ) ל עי ל פ סו ק‬.‫מ מ נ י ן ל או י ן ש ב תו ר ה‬
proibitivos que constam na Torá.
‫ה א ר ו ן ) יו מ א‬ ‫ה נ א מ ר ב ב די‬ 17” ‫ ו כ ן ״ ל א ; ס ו ר ו מ מ נ ו‬,(‫כ ח‬
Da mesma forma: "não se moverá o peitoral" (v. 28) é outro
:(‫עב ע״ א‬
m andamento proibitivo; e similarmente: "não retirará d é la "‫ ״‬em

referencia às varas da arca. {Yomá 72a}

17. Éxodo 25:15.


‫לח‬-‫לג‬:‫כח‬ ‫ פרשת תצוה‬- ‫ ספר שמות‬/ 338

33 Na borda coloque romãs feitas de ‫תכלת‬ ‫ר מ ני‬ ‫ע ל ־ ש ו לי ו‬ ‫ו ע שי ת‬ ‫לג‬


V <*· : . . . τ T J* Τ ί
lãs turquesa, púrpura e carmesim,
ao longo de toda a borda inferior.
‫ו א ר ג מ ן ו ת ו ל ע ת ש נ י ע ל ־ ש ו לי ו ס ב י ב‬
Λ* Τ IT ‫־‬ * T ‫ ־‬J- : ‫ י‬Τ T : : ‫־‬

Entre em toda volta, haverá sinos ‫פ ע מן‬


‫י‬ < ‫ ־‬: 1‫־‬
‫לד‬ :‫ו פ ע מ נ י ז ה ב ב ת ו כ ם ס בי ב‬
r T IT : ·JT T J" I-

de ouro. 34 Um sino de ouro e urna ‫ז ה ב ו ר סון פ ע מ ן ז ה ב ו ר מוז ע ל ־‬


‫י‬ λ ·: ιτ τ ‫ י‬J ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫י‬ ·: τ τ
romã, um sino de ouro e uma romã,
em toda a volta da borda do manto.
­ ‫ו הי ה ע ל‬
1‫־‬ JT τ :
‫לה‬ :‫ש ו ל י ה מ ע י ל ס בי ב‬
1· τ 1· : ··«. ‫־‬

35 Estará sobre Aharon quando ele ‫ב ב או‬ ‫ל ש ר ת ן נ ש מ ע ״קולו‬ ‫א ה רן‬


realizar o Serviço. O som será ouvido ‫א ל ־ ה ק ד ש ל פני י הו ה ו ב צ א תו ו ל א‬
J : 1 ·· : ■«‫־‬ : $ · · : · V ‫י‬ ‫־‬
quando ele entrar no santuário
diante de D ’us, e quando ele sair, de
‫ו ע ש י ת צי ץ ז ה ב ט ה ו ר‬
A T JT T ‫י‬ I* T )' T :
‫לו‬ ‫ס‬ :‫י מו ת‬ I T

modo que ele não morra. 36 *Faça uma ‫ק ר עו‬ V ‫יי‬.


‫ ם‬1‫ח ר‬τ
‫פ תו חי‬
J·* ·
‫ע ליו‬ τ τ
‫ופתחת‬
<τ : · ‫־‬

placa de ouro puro, e grave nela num ‫ו ש מ ת א תו ע ל ־ פ תי ל ת צ ל ת‬ ‫לז‬ :‫לי הו ה‬


‫·נ‬ : ‫־‬ :···.· <τ : ‫־‬ : it r
anel de sinete: “Santo para D ’u s ”.

‫סחור סחור; וזגין‬ ,‫ רמוני תכלא ואתונא וצבע זהורי על שפולוהי‬,‫מ ותעביד על שפולוהי‬
,‫על שפולי מעילא‬ ,‫ זגא ז־ז־הבא ח־מונא‬,‫ לי זגא דךהבא ורמונא‬.‫ סחור סחור‬,‫דדהב ביניהון‬
,;‫ל?]ךשא לקןם י‬ ‫ לשמשא; וישתמע ?¡ליה במיעליה‬,‫ יה ויהי על אהרון‬.‫סחור סחור‬
;‫ קדש לי‬,‫מפרש‬ ‫ דךהב דכי; ותגלוף עלוהי כתב‬,‫ די ותעביד ציצא‬.‫ובמפקיה ולא ימות‬

----------------------------- Rashi — ^ ---------------------------- ‫ ר ש״י‬-----------------------------

33. Romãs: Redondas e ocas, como uma espécie de romã, em forma ‫ה ע ש וי י ם‬ ‫ר טו ני ם‬ ‫כ מין‬ ,‫היו‬ ‫ו ח לו ל י ם‬ ‫ע ג לי ם‬ .‫)לג( רמוני‬
dos ovos de galinha.
: ‫כ בי צ ת ת ר נ גו ל ת‬

Sinos de ouro: Sinos com badalos dentro deles. :‫ ז ג י ן ע ם ע נ ב לי ן ש ב תו כ ם‬.‫ופעמוני זהב‬

Entre em toda volta: Entre as romãs ao redor, ou seja, entre duas ‫ ב י ן שני ך מ ו נ י ם פ ע מו ן א ח ד‬,‫ ב י נ י ה ם ס בי ב‬.‫בתוכם סביב‬

romãs, um sino era colocado dependurado na barra inferior do manto.


:(‫ד בו ק ו ת ל וי ב שו לי ה מ עי ל )ז ב חי ם פ ח ע״ ב‬

34. Um sino de ouro e uma romã, um sino de ouro e urna :‫ פ ע מו ן ז ה ב ו ר מ ו ן א צ לו‬.‫)לד( פעמון זהב ורמון וגו׳‬

romã: [Repetindo várias vezes este conjunto:] Um sino de ouro e uma romã

ao seu lado,

35. De modo que ele não morra: A partir de um principio no ‫א ם י ה י ו לו‬ .‫שו מ ע הן‬ ‫אתה‬ ‫ מ כ ל ל ל או‬.‫)ל ה( ולא ימות‬

negativo pode-se derivar um principio no positivo: se ele estiver com


‫ ה א א ם י כ נ ס מ ח ס ר א ח ד מ ן ה ב ג ד י ם‬,‫ל א י ת ח י ב מי ת ה‬
as vestes ele não será passível de pena de morte. Mas se vier a entrar
:(‫ פ ג ע״ ב‬- ‫ה ל לו חי ב מ י ת ה ב י ד י ש מ י ם ) ס נ ה ד ר י ן פג ע ״ א‬
faltando-lhe uma destas peças, então será passível de morte por D'us.

{San'hedrin 83b, Tanchuma Buber, Acharei 7}

36. Placa: Era urna especie de lâmina de ouro, com dois dedos de ,‫א צ ב עו ת‬ ‫ש תי‬ ‫רו ח ב‬ ,‫ה; ה‬ ‫של ז ה ב‬ ‫טס‬ ‫כ מין‬ .‫)לו( ציץ‬

largura, circundando a testa de orelha a orelha. {Shabat 63b} :(‫מ ק י ף ע ל ה מ צ ח מ א ז ן ל א ז ן ) ש ב ת ס ג ע״ ב‬


339 / Êxodo - Parashat T etsavê 28:33-38

37 Prenda ela sobre um cordão de lã ‫פ ני ־‬ ‫א ל ־ מו ל‬ ‫ע ל־ ה מ צנ פ ת‬ ‫ו הי ה‬


‫ ·ין‬: J V V ΛΤ : · ‫־‬ ‫־‬ IT T :
turquesa, e deve passar em cima do
­‫ע ל‬ ‫ו הי ה‬ ‫לח‬ :‫י הי ה‬ ‫ה מ צנ פ ת‬
turbante. Ela deve ficar na frente do V IV τ τ : IV : 1· : ‫״‬ ­

turbante. 38 Ela estará sobre afronte ‫א ת־ עון‬ ‫א ה רן‬ ‫א ה ר ן‘ ן נ ש א‬ ‫מצח‬


de Aharon, e Aharon obterá perdão

‫ הטול אהרון;ת עדת‬,‫ על בית עינוהי דאהרון‬,‫ ד" ויהי‬.‫ יהי‬,‫ ויהי על מצגפתא; לקביל אפי מצנפתא‬,‫'י ותשר;תיה על חוטא דתכילתא‬

Rash¡ ‫רש״י‬

37. Sobre um cordão de lã turquesa: [0u seja. a tiara ficava sobre o -‫״וירננו‬ ‫או מ ר‬ ‫הו א‬ ‫אחר‬ ‫ו ב מ קו ם‬ .‫ת כ ל ת‬ ‫ע ל ? תי ל‬ (‫)לז‬

cordão] Mas em outro lugar está dito: "E eles colocaram nela um cordão
,‫ כ תי ב כ א ן ״ ו ה ; ה ע ל ה מ צ נ פ ת ״‬,‫ ו עו ד‬. 18‫ע ליו פ תי ל ת כ ל ת ״‬
de techeletI lã turquesa"18 [ou seja, que 0 cordão ficava sobre a tiara].
‫) ב פ סו ק‬ ‫א ה רן״‬ ‫מצח‬ ‫על‬ ‫״ו ה ן ה‬ ‫או מ ר‬ ‫הו א‬ ‫ולמטה‬
Além disso, aqui está escrito: "e deve passar em cima do turban-
‫בין‬ ‫נראה‬ ‫הן ה‬ ‫" ש ע רו‬ ‫ש נ י נו‬ ‫קז ־ שי ם‬ ‫ו ב ש חי ט ת‬ .( ‫ה ב א‬
te", enquanto depois diz: "Ela estará sobre a fronte de Aharon" (v. 38).

Porém, no Talmud {Zevachim 19a} aprendemos que: "seu cabe- ‫ ל מ ך נו‬,( ‫ת פ ל י ן ״ ) ז ב ח י ם י ט ע״ א‬ ‫צ י ץ ל מ צ נ פ ת ש ש ם מ ני ח‬

10 (do sumo sacerdote) era visível entre a placa e 0 turbante onde ele ‫ל כנ ס‬ ‫עמקה‬ ‫ו אי נ ה‬ ‫הרא ש‬ ‫ב גו ב ה‬ ‫למעלה‬ ‫ש ה מ צנ פ ת‬

colocava os tefilin". Assim, podemos aprender que 0 turbante ficava ‫ו ה פ תי ל י ם‬ ,‫מ ל מ ט ה‬ ‫ן ה צי ץ‬ ,‫ה מ צ ח‬ ‫עד‬ ‫הרא ש‬ ‫כל‬ ‫בה‬
acima, no topo da cabeça, mas que não era largo 0 suficiente para
‫ש שה‬ ,‫ו ב א מ צ עו‬ ‫ר א שי ם‬ ‫ב ש ני‬ ‫בו‬ ‫ו ת לויי ן‬ ,‫ב נ ק בי ם‬ ‫היו‬
que toda cabeça até a testa coubesse dentro dele. Assim, a placa da
‫ פ תי ל מ ל מ ע ל ה א ח ד מ ב ח ו ץ ו א ח ד‬,‫ב ש ל ש ה מ ק ו מ ו ת ה ל לו‬
tiara ficava abaixo do turbante e os seus fios passavam por furos na

tiara e estavam presos em suas duas extremidades e no seu centro. ‫ה עו ר ף‬ ‫מ א חו רי‬ ‫ה פ תי לי ם‬ ‫ר א שי‬ ‫ו קו ש ר‬ ,‫כ נ ג דו‬ ‫מ ב פ ני ם‬

Assim, havia seis fios distribuídos nestes três lugares: na parte supe- ‫מ קי פ י ן‬ ‫ר א שיו‬ ‫ה ט ס ו פ תי לי‬ ‫או רן‬ ‫בין‬ ‫ ו נ מ צ א ו‬,‫ש ל ש תן‬

rior, do lado de fora e do lado de dentro em oposição a este. Depois


‫ ו ה פ ת י ל ה א מ צ עי ש ב ר א שו ק שו ר ע ם ך א שי‬,‫א ת ה קז־ ק ד‬
se amarravam as três extremidades dos fios por trás da nuca. Assim,
‫ נ מ צ א ע שוי‬,‫ה ש ני ם ו הו ל ך ע ל פ ני ר ו ח ב ה ר א ש מ ל מ ע ל ה‬
a com binação do com prim ento da placa e
‫ ו ע ל פ תי ל ה א מ צ עי ה ו א‬.‫כ מי ן כו ב ע‬
dos fios circundava a cabeça.

0 fio do melo que estava sobre a cabeça ‫ו הן ה‬ ,‫ה מ צ נ פ ת ״‬ ‫על‬ ‫״ו ה; ה‬ ‫או מ ר‬

era amarrado com as duas extremidades dos ‫נו ת ן ה צ י ץ ע ל ר א שו כ מ י ן כו ב ע ע ל‬

outros fios e passava ao longo da cabeça por


‫מ חזי קו‬ ‫ה א מ צ עי‬ ‫ה מ צנ פ ת ו ה פ תי ל‬
cima. Assim, seus fios envolviam a cabeça
.‫ ו ה ט ס ת ל וי כ נ ג ד מ צ ח ו‬,‫ש א י נו נו פ ל‬
tal como um chapéu. Sobre 0 fio do meio
‫על‬ ‫פ תי ל‬ ,‫ה מ ק ר או ת‬ ‫כל‬ ‫ו נ ת ק יי מו‬
a Escritura diz: "E deve passar por cima do

turbante". A placa era colocada sobre a sua ‫על‬ ‫ו פ תי ל‬ ,‫ה פ תי ל‬ ‫על‬ ‫ו צי ץ‬ ,‫ה צי ץ‬

cabeça como uma espécie de chapéu sobre :‫ה מ צ נ פ ת מ ל מ ע ל ה‬

0 turbante, e 0 fio do meio a mantinha para

que ela não caísse, mantendo-a dependurada na frente da testa.

Assim, todos os versículos foram explicados: 0 fio ficava sobre a

placa pelo lado externo, a placa sobre 0 fio pelo lado interno, e 0 fio
sobre 0 turbante por cima.

38. E Aharon obterá perdão: [Literalmente: carregará o pecado] Trata-se ‫זז‬ ‫אי נו‬ ‫כן‬ ‫פי‬ ‫על‬ ‫ואף‬ ,‫ס לי ח ה‬ ‫ל שון‬ .‫ו נ ש א א ה רן‬ (‫)לח‬

de uma expressão de perdão. No entanto, o versículo nao se afas-


‫ נ מ צ א מ ס ל ק‬,‫ה מ ש א ש ל עון‬ ‫את‬ ‫א ה ר ן נו ש א‬ ,‫מ מ ש מ עו‬
ta de seu significado literal. Aharon realmente carrega o fardo da
:‫ה עו ן מ ן ה ק ץ־ שי ם‬
in iq u id ade do povo; consequentem ente, a iniq u id ade é rem ovida

das coisas sagradas.

18. Éxodo 39:31.


‫מא‬-‫לח‬:‫כח‬ ‫ פרשת תצווז‬- ‫ ספר שמות‬/ 340

pelos pecados dos sacrificios que os ‫ה ק ך ש י ם א ש ר ן ק ד י ש ו ב ני י ש ר א ל‬


filhos de Israel consagram e todos os
presentes sagrados. Ela estará em
‫על־‬ ‫< ה‬Τ‫הי‬Τ ‫ו‬: ‫ם‬AV‫״ד* ש*יי ה‬Τ‫ק‬ ‫נ ת‬I ‫ת‬: ‫כ ל ־ ־מ‬τ ‫ל‬:
sua fronte sempre, para se fazerem : ‫יהרה‬
IT :
‫פ "נ)י‬: ‫ה ם ·ל‬IV ‫ל‬T ‫צון‬ ‫ה ·ס י ד ל ר‬τ ‫צ ח ו‬: ‫·מ‬
‫ ) י‬τ :

aceitáveis diante de D ’us. 39 19 Faça ‫פ ת‬V J‫נ‬V‫צ‬: ‫ת ·מ‬τ ‫שי‬1· ‫ע‬T ‫ו‬: ‫עז ש‬ ‫ ת‬V‫ת נ‬J ‫כ‬: ‫ת ־ה‬τ ‫צ‬: ‫ב‬: ‫לט ־ו ·ש‬
‫״‬
uma túnica quadriculada de linho.
Faça um turbante de linho. Você
‫ •ק ם‬I··‫ר‬ ‫שה‬ ‫מע‬
)·· ‫ ־‬: r
‫ ־ע ש ה‬:‫ ת‬1‫ ב“ )נ ט ־‬:‫ ו־ א‬: ‫ש ש‬Λ” :
IV

deve fa zer uma faixa, através do ‫ת‬T ‫ש י‬J* ‫ע‬τ ‫ו‬: ‫ת נ ת‬τ: ‫··כ‬. ‫ש ה‬ ‫ ־ה ר ין ת ע‬: ‫א‬1‫ב··<ני ־‬: ‫ו ·ל‬: ‫מ‬
J V ‫ ־‬: 1‫־‬

trabalho de um tecelão profissional.


40 Para os filhos de Aharon faça

‫ לרעוא להון ?¡ז־ם‬,‫ לכל מתנת ק־שיהון; ויהי על בית עינוהי תדיךא‬,‫?¡ךש;א דקדשון בני ישראל‬
,‫ ולבני אהרון תעביד כתונין‬8 .‫ עובד ציר‬,‫ ותעביד מצנפתא זיבוצא; והמן תעביד‬,‫ותן־מיץ כתונא דבוצא‬0‫ל‬

----------------------------- Rashi -------------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬-----------------------------

Pecados dos sacrifícios: Para que fosse aceito o perdão pelo sangue ‫ש קו ־ בו‬ ‫החלב‬ ‫ועל‬ ‫הדם‬ ‫על‬ ‫ל ר צו ת‬ .‫עו ן ה לן ד שי ס‬ ‫את‬

e pela gordura que foram oferecidos em estado de impureza, como


‫הו א‬ ‫עו ן‬ ‫אי ז ה‬ (‫ע״ א‬ ‫ש ש ני נו ) מ נ חו ת כ ה‬ ‫ כ מו‬,‫ב ט מ א ה‬
estudamos (Menachot 25a): que pecado a placa expiava? Se cogitarmos
‫ ו א ם עו ן‬,1, ” ‫ א ם עו ן פ גו ל ה רי כ ב ר נ א מ ר ” ל א י ר צ ה‬,‫נו ש א‬
que se refere ao delito de pigut [um sacrifício rejeitado por pensamentos incorretos
‫שי כ פ ר ע ל עו ן‬ ‫ ו א י ן לו מ ר‬, 1, ‫ה ר י נ א מ ר ״ ל א י ח ש ב ״‬ ‫נו ת ר‬
relativos aotempo], isto não pode ser porque já está dito: "não será aceito"'9

[on seja, se o sacrificio for pigul, a placa na testa do sumo sacerdote não torna o piguf ‫ה ק ץ ־ שי ם ״ נ א מ ר ן ל א‬ ‫״ עון‬ ‫ש ה רי‬ ,‫ט מ א‬ ‫ש ה ק רי ב‬ ‫ה כ הן‬

aceitável]. Se cogitarmos que se refere à iniquidade de notar [uma oferenda ‫ה ק ר בן‬ ‫ל ה כ שי ר‬ ‫אלא‬ ‫מו ־ צ ה‬ ‫אי נו‬ ‫הא‬ , ‫ה מ ק רי בי ם‬ ‫עו ן‬

que ultrapassou o prazo de validade], também não pode ser, urna vez que já foi
:(‫ ע״ ב; מ נ ח ו ת כ ה ע״ א‬: ‫) פ ס חי ם ט‬
dito: "Ele não vai ser considerado"'9. E não se pode dizer que expiará o

pecado do sacerdote que ofereceu sacrificios estando impuro, porque

está dito: ”0 pecado dos sacrifícios" e não “o pecado dos que sacrificam".
Então, a placa traz perdão apenas pelo sacrifício impuro [quando

não há premeditação].

Ela estará em sua fronte sempre: É impossível dizer que a placa ‫מ צ חו‬ ‫על‬ ‫שי ה א‬ ‫לו מ ר‬ ‫אפ שר‬ ‫אי‬ .‫ו ה י ה על מ צ חו ת מי ד‬

estará sempre sobre sua testa literalmente, porque a mesma só era


‫אלא‬ ,‫ה ע בו ד ה‬ ‫בשעת‬ ‫אלא‬ ‫ע ליו‬ ‫אי נו‬ ‫ש ה רי‬ ,‫ת מי ד‬
usada durante 0 serviço do Templo.
‫ ש ל א ה ; ה כי הן‬,‫ א פ לו א י נ ו ע ל מ צ ח ו‬,‫״ ת מ י ד ״ ל ר צו ת ל ה ם‬
Mas a placa "sem pre” fará com que os sacrifícios sejam recebidos
‫ ו ל ד ב ר י ה א ו מ ר ע ו ד ה ו ע ל מ צ ח ו‬.‫ג דו ל עו ב ד ב א ו ת ה ש ע ה‬
favoravelmente, mesmo quando ela não estiver em sua testa, ou

seja, se 0 sumo sacerdote não estiver servindo naquele momento. ‫מ צ חו‬ ‫״על‬ ‫נדר ש‬ ,‫מ ר צ ה‬ ‫אי נו‬ ‫ל או‬ ‫ואם‬ ‫ומרצה‬ ‫מכפר‬

E segundo a opinião de quem disse que quando a placa estava ‫ ש ל א י ס י ח‬,‫ מ ל מ ד ש מ מ ש מ ש ב ו ב ע ו דו ע ל מ צ ח ו‬," ‫ת מי ד‬

sobre a sua testa, a mesma expiava e causava aceitação, mas se


:(‫מ מ נ ו ) י ו מ א ז ע״ ב‬ ‫ד ע תו‬
não estava não causava aceitação, a expressão "estará em sua

fronte sempre” é interpretada para ensinar que 0 sumo sacerdote a

tocava quando estava sobre a sua testa, para que não retirasse 0 seu
pensamento da santidade da placa. {Yomá 7b}

39. Quadriculada: Faça a túnica quadriculada toda de linho. , ‫מ ש ב צו ת‬ ‫מ ש ב צו ת‬ [ ‫] או ת ה‬ ‫או ת ם‬ ‫ע שה‬ .‫ו ש ג צ ת‬ (‫)ל ט‬

______________________________________ :‫ו כ ל ם ]ו כ ל ה [ ש ל ש ש‬

19. Levítico 7:18.


341 / Êxodo - Parashat T etsavê 28:38-41

túnicas e faça para eles faixas; ‫ ־ע ש ה לרזם‬:‫ת‬1‫ט י ם ו מ ג ב ע ו ת ־‬Λ* ‫ל ה ם א ב נ‬


V T JV T : · ·· : ‫־‬ IV T
turbantes faça para eles dignos e
belos. 41 Efará vesti-los Aharon, seu
‫ת ם‬τ ‫<ת א‬τ ‫ש‬: ‫ו ה ל ־ב‬: ‫ מא‬: ‫ר ת‬V ‫א‬IT ‫פ‬: ‫ל ·ת‬: ‫ל כ ב ו ד ו‬: i t

irmão e seus filhos junto com ele. ‫א תו‬


Λ *
‫ו א ת ־ ב ניו‬
IT Τ V :
‫א רזי ך‬
‫י‬ * Τ
‫א ת־ א ה רן‬
‫י‬ J ‫ ! ־‬Γ

;‫ דת בנוהי עמיה‬,‫ נא ותלביש ;תהון ;ת אהרון אחוך‬.‫ ליקר ולתשבחא‬,‫ןתעביד להון המעין; וקובעי! תעביד להון‬

------------------------- Rashi --------------------------- ■ ----------------------------- ‫ ר ש״י‬----------------------

40. Para os filhos de Aharon faça túnicas: Estas quatro peças ‫ה ל לו ו ל א‬ ‫ א ר ב ע ה ב גז ־י ם‬.‫)מ( ולבני אהרן תעשה כתנות‬

de vestuário e não mais: túnica, faixa, turbantes e calças, conforme


‫ו מ כ נ סי ם‬ ,‫מ צ נ פ ת‬ ‫הי א‬ ,‫ו מ ג ב ע ו ת‬ ‫ו א בנ ט‬ ‫כ תנ ת‬ .‫יו ת ר‬
escrito abaixo (v. 42).
;(‫ה כ תו ב י ם ל מ ט ה ב פו־ ש ה ) ל ק מ ן פ סו ק מ ב‬

41. E fará vesti-los Aharon: Com aquelas peças m encionadas as- ,‫ה א מ ו ו ־ י ן ב א ה ר ן‬ ‫או ת ם‬ .‫) מ א( והלבשת אותם את אהרן‬
sodadas a Aharon: choshen, efod, 0 manto, a túnica quadriculada, 0
,‫ו צי ץ‬ ‫ו א בנ ט‬ ‫מ צנ פ ת‬ ‫ת ש בץ‬ ‫ו כ תנ ת‬ ‫ו מ עי ל‬ ‫ו א פו ד‬ ‫ח שו‬
turbante, a faixa [cinto], a placa e as calças mencionadas mais adiante
:‫ו מ כ נ ס י ם ה כ תו ב י ם ל מ ט ה ב כ ל ם‬
em relação a todos.

E seus filhos junto com ele: Com as vestes m encionadas associa- :‫ א ו ת ם ה כ תו ב י ם ב ה ם‬.‫ואת בניו אתו‬

das a eles.

Sacerdote comum Sumo Sacerdote

M it s n é f e t

(Turbante)_

T s it s -----
(Placa da testa)

Pedra de
Shoham

C hoshen
(Peitoral)

Calça
embaixo
da Túnica

M e il
(Manto)

K e tó n e t
(Túnica)
‫ג‬:‫כט‬-‫מא‬:‫בח‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת תצוה‬/ 342

Você deverá ungi-los, empossá-los ‫א ת־י ד ם‬ ‫ומלאת‬ ‫אתם‬ ‫ומשחת‬


·JT T V ST ·· ‫״‬ T T : ‫־‬ IT
e santificá-los para servirem como
sacerdotes para Mim. 42 Faça para
‫ מב ו ע ש ה‬:‫ו ק ד ש ת א ת ם ו כ ה נו ־ לי‬
1 :‫־־‬: 1‫־‬ 1· ‫־‬ ··>· : it η : : ·‫י ־‬

eles calças de linho para cobrir a ‫ל ה ם מ כנ סי ־ בז ד ל כ ס ו ת ב ש ר ע ר ו ה‬


ΛΤ : V J- : I ‫־‬ i Τ ‫״‬ * V Τ

nudez deles, desde a cintura até ' ‫ מ; ו היו‬:‫היו‬ ‫י‬1 ‫ י ם‬1‫מ ת נ י ם ו ע ד ־ י ר ־כ‬τ ‫מ‬
τ 1
: : · · ··: ‫ ־־‬: *Γ : *
as coxas serão. 43 Elas estarão
em Aharon e seu s filhos quando
‫אל־‬ V
‫בבאם ן‬ JT :
‫ע ל ־ א ה ר ן ו ע ל ־ ב ניו‬
τ τ ‫־‬ : ‫י‬ ‫־‬: 1‫־‬

entrarem na Tenda da Reunião ou ‫א ה ל מו ע ד או ב ג ש ת ם א ל ־ ה מז ב ח‬


‫ · · ־‬: · ‫־‬ V <Τ : * : J ·· V J

quando se aproximarem do altar para ‫ל ש ר ת ב עז ד ש ו ל א ־ י ש א ו עוז ו מ ת ו‬


Λ” Τ ‫ י‬I Τ ) : * I : V ‫י‬ ‫־‬ J“ Τ :
servirem na santidade; para que eles
não cometam um pecado e morram.

‫ לכסאה בסר ש־;א; מחרצין ועד‬,‫ב ועביד להון ממסי! ובוץ‬0 .‫ ·הקדש יתהיון וישמשון ?¡ךמי‬,‫ותרבי יתהון ותקריב ;ת ?¡ךבנהון‬
,‫ ולא יקבלון הובא‬.‫ או במקךבהון למן־בחא לשמשא בלןשא‬,‫ “ ויהיו! על אהרון ועל בנוהי במיעלהון למשכן זמנא‬.‫ יהון‬,‫ירכן‬

Rash¡ ‫רש״י‬

Você deverá ungi-los: A Aharon e a seus filhos, com 0 óleo da unção. :‫ א ת א ה ר ן ו א ת ב נ יו ב ש מ ן ה מ ש ח ה‬.‫ומשחת אותם‬

Empossá-los: [Em hebraico: umileta et iadam.] [Literalmente: encherá ‫ כ ש ה ו א‬, ‫הו א‬ ‫ כ ל מ ל ו י ; ד י ם ל שון ח נ ו ך‬.‫ומלאת את ידם‬

suas mãosl Toda vez que a expressão "enchimento de mãos" é utilizada


‫] הו א‬ ‫והלאה‬ ‫יו ם‬ ‫מ או תו‬ ‫בו‬ ‫מ חז ק‬ ‫ל ה יו ת‬ ‫לךבר‬ ‫נ כנ ס‬
significa fazer uma iniciação, quando uma pessoa inaugura algo da
‫ נו ת ן‬,‫ ו ב ל שון ל ע ״ז כ ש מ מ ני ן א ד ם ע ל פ ק ד ת ד ב ר‬,[ ‫מ לוי‬
qual tomará posse daquele dia em diante.
‫ ו ע ל‬,(‫ש ק ו ר י ן ג ו א נ ט ) כ פ פ ה‬ ‫ה ש לי ט ב ; ד ו ב י ת ; ד ש ל עו ר‬
Em francês medieval quando se designa uma pessoa para certo

cargo, 0 governante coloca em sua mão uma luva de couro, que é ‫ ו ק ו ר ץ ל א ו תו מ סי ך ה ר ב י י ס ט י ״ ר‬,‫; ד ו ה ו א מ ח ז י ק ו ב ד ב ר‬

chamada de gant, e através disto ele concede autoridade a respeito, : ‫מ לוי ; די ם‬ ‫ ו ה ו א‬,( ‫ מ ס ר‬,‫)חנך‬

0 que é chamado de revestir [passar as luvas], 0 que combina com a

expressão "enchimento das mãos".

42. Faça para eles: Para Aharon e para seus filhos. :‫ ל א ה ר ן ו ל ב ניו‬.‫) מ ב( ועשה להם‬

Calças de linho: Assim, tem os oito peças de vestuário para 0 sumo ‫ש מו נ ה ב ג ך י ם ל כ הן ג ד ו ל ו א ן ב ע ה ל כ הן‬ ‫ה רי‬ .‫מפנסי בד‬
sacerdote e quatro para 0 sacerdote comum, [com este versículo se completa
: ‫ה די ו ט‬
a relação de vestes dos sacerdotes.]

43. Elas estarão em Aharon: Todas estas vestes devem ser usadas ‫א ה רן״‬ ‫״על‬ ,‫ה א ל ה‬ ‫ה ב ג ךי ם‬ ‫כל‬ .‫והיו· על אהרן‬ (‫) מג‬

por Aharon, ou seja, aquelas que foram designadas para seu uso.
:‫ה ך א ו י י ן לו‬

E seus filhos: As vestes m encionadas associadas a eles. :‫ ה א מ ו ר י ם ב ה ם‬.‫ועל בניו‬

Quando entrarem na Tenda da Reunião: E futuramente quando :‫ ל הי כ ל ו כ ן ל מ ש כן‬.‫בבואם אל אהל מועד‬

adentrarem 0 Templo, bem como para o Tabernáculo.

E morram: Daqui se aprende que 0 sacerdote que serve faltando- ‫ב מי ת ה‬ ‫ב ג ךי ם‬ ‫מחסר‬ ‫שהמשמש‬ ‫למדת‬ ‫הא‬ .‫ומתו‬

-Ihe roupas é passível de pena de morte [por D'us] {San'hedrin 83a; :( ‫) ת נ חו מ א א ח ר י ו; ס נ ה ד ר י ן פג ע״ א‬


Tanchuma, Acharei M ot 6}
343 / Ê x o d o - P a r a s h a t T e t s a v ê 28:41-29:3

Esta será a lei para sempre para ele ‫ס‬ :‫ח ק ת עו ל ם לו ו ל ז ר עו א ח רי ו‬


e seus descendentes depois dele.
29 Q u a r t a l e it u r a 1 IstO é O que U O C é
‫]רביעי[ א וז ה ה ד ב ר א ש ר ת ע ש ה‬
)·: r V ‫ ־‬ί Τ T ‫־‬ V :
‫כט‬
deve fa zer para consagrá-los como ‫א ת ם ל כ ה ן לי י ל ק ה‬
‫י‬- : λ * ‫־·· ני‬ : it
‫לקד ש‬ ·‫נ‬
‫להם‬ ‫־י ·· נ‬ : ·.* τ

sacerdotes para Mim: Pegue um ‫שני ם‬ ‫ו אי ל ם‬ ‫ב ץ־ב ק ר‬ ‫אחד‬ ‫פר‬


• 1‫־‬ : r ·· : ‘ ‫ )׳‬τ τ ‫ י‬V st V ‫־נ‬
touro, dois carneiros perfeitos. 2 Pães
‫וחלת‬ ‫מ צו ת‬ ‫ולחם‬ ‫ב‬ :‫ת מ י מ ם‬
não levedados, bolos não levedados ‫־‬ : ‫־‬ > V -IV : 1· : ‫״‬

misturados com azeite, e biscoitos ‫ מ ן ו ד קי ק י מ צ ו ת‬# ‫ב א ל ת ב‬ ‫מצת‬


de matsá untados no azeite. Todos ‫מ ש חי ם ב ש מן ס ל ת ח סי ם ת ע ש ה‬
‫־נ‬.· ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫ז‬.· ‫״‬ V J ‫ י‬V Λτ ‫־‬ J* ··. :
devem ser feitos da fina farinha de
‫ ! ו נ ת ת א ו ת ם ע ל ־ ס ל א רז ד‬:‫א ת ם‬
trigo. 3 Coloque-os numa cesta, e T V J‫־‬ τ <T ‫־‬ IT : IT

‫ לקישא יתהיון לשמשא‬,‫ א ודין פתגמא ותעביד להון‬.‫ ולבנוהי בתרוהי‬,‫ קים עלם ליה‬:‫ולא ימותון‬
,‫ וגריצן פטיו־ן דפילן במשה‬,‫ נ ולחים פטיר‬.‫ ודכךין הרין שלמין‬,‫ סב תור חד בר תוך‬:‫?¡ז־מי‬
,‫ג ותתין יתהון על סלא חד‬ .‫ תעביד יתהון‬,‫ זימשיחין במשח; סלת דחטין‬,‫ואספוגין פטירין‬

R a s h i------------------------------ ------------------------------‫ ר ש״י‬---------------------------

Esta será a lei para sempre: Onde quer que conste a expressão ‫ש נ א מ ר ״ ח ק ת עו ל ם ״ ה ו א גזו ־ ה‬ ‫ כ ל מ ק ו ם‬.‫חקת עולם לו‬

chukat o la m l " lei para sempre, estatuto perpétuo", significa que se :(‫מ י ד ו ל ד ו ר ו ת ל ע כ ב ב ו ) מ נ ח ו ת י ט ע״ א‬
trata de um decreto que entra em vigor ¡mediatamente e também

vigora para as futuras gerações. Esta lei é para tornar in vá lido [o

sacrifício executado caso esta exigencia da ¡ntegralidade das vestes sacerdotais não for

devidamente obedecida]. {M enachot 19a}

1. Pegue: [Em hebraico: lekach] Assim como a palavra kach, e estas ‫ א ח ת ש ל קי ח ה ו א ח ת‬,‫ ו ש תי ג ז רו ת הן‬.‫ כ מו ק ח‬.‫) א( לקח‬

são duas formas verbais do verbo "pegar", uma kichá e outra lekichá, : ‫ ו ל ה ן פ ת ר ו ן א ח ד‬,‫ש ל ל קי ח ה‬
mas ambas têm o mesmo significado.

Um touro: Para expiar o incidente do bezerro de ouro que era da fa- :(‫ ל כ פ ר ע ל מ ע ש ה ה ע ג ל ש הו א פ ר ) ת נ חו מ א י‬.‫פר אחד‬

mília do touro, [veja Éxodo 31: 12] {Menachot 1 9a, Midrash Tanchuma 1 0 }

2. Pães não levedados, bolos não levedados... e biscoitos de ,‫ ה רי א לו ג' מי נין‬.‫)ב( ולרום מצות וחלת מצת ורקיקי מצות‬

matsá: Refere-se a três tipos de matsá: revuchá I massa ao óleo, pães ‫ ״ ל ח ם מ צ ו ת ״ ה י א‬.(‫ר בו כ ה ו ח לו ת ו ן ־ ק י ק י ן ) מ נ ח ו ת ע ח ע״ א‬
e bolachas {Menachot 78a}. "Torta de pão" é como são chamados mais
‫ ע ל‬,(‫ה ק ר מ ה ל מ ט ה ב ע מ ן " ח ל ת ל ח ם ש מ ן ״ ) ל ה ל ן פ סו ק כג‬
adiante (v. 23): "E um pão em óleo", uma vez que é utilizado óleo na
‫ש נו ת ן ש מן בו ־ בו כ ה כ נ ג ד ה ח לו ת ו ה ר ק י ק י ן ) מ נ חו ת‬ ‫שם‬
revuchá [em medida] correspondente aos bolos e aos biscoitos juntos.
Cada tipo vinha com 10 unidades. {M enachot 7 6 , 89a} :(‫ ו כ ל ה מי מ ן ב א י ם ע ש ר ע ש ר ח לו ת ) ש ם עו ע״ א‬.(‫פ ט ע״ א‬

Misturados com azeite: Quando os pães ainda eram farinha, era ‫ כ ש ה ן ק מ ח י ו צ ק ב ה ן ש מן ו ב ו ל ל ן ) ש ם ע ה‬.‫בלולת בשמן‬

derramado óleo sobre eles e os misturavam. {M enachot 75a}


:(‫ע״ א‬

Untados no azeite: Depois de assados, eram untados na forma de ‫ש הי א‬ ‫א פ י ו נ ן מ ו ש ח ן כ מ י ן כ ״י י ו נ י ת‬ ‫ א ח ר‬.‫משחים בשמן‬

uma espécie de letra ki grega que se assemelha a nossa letra nun do


:(‫ ע ה ע״ א‬- ‫ש ל נ ו ) ש ם ע ד ע ״ ב‬ ‫ע ש מ ה כ נו ״ן‬
alfabeto hebraico. {M enachot 74b}
‫ג־יב‬:‫כט‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת תצוה‬/ 344

traga-os na cesta junto com o touro ‫והקרב ת א ת ם ב סל ו א ת־ הפ ר ו א ת‬


‫י‬.·· : T - V : ΛΤ ‫־‬ IT JT : : · :‫י ־‬
e os dois carneiros. 4 Traga Aharon e
seus dois filhos para perto da entrada
‫ואת‬ V :
‫ו א ת־ א ה רז‬
‫י‬ < ‫־‬: 1‫־‬ V :
‫ ד‬:‫ה אי ל ם‬ 1· ·· IT
‫­ ש ני‬ )” :

da Tenda da Reunião, e mergulhe- ‫בניו ת ק ל י ב א ל ־ פ ת ח א ה ל מ ו ע ד‬


Λ** V J ‫־‬ IV V , ‫י‬: ‫־‬ Τ T

os na água. 5 Pegue as uestes e ‫ולקחת‬ ‫ה‬ :‫ב מי ם‬ ‫אתם‬ ‫ורחצת‬


JT : ‫ י‬- ΊΤ : · IT ‫־‬ U JT : ‫־‬ IT !
coloque em Aharon a túnica, o manto
do avental, o avental e o peitoral.
‫־־ה ר ן‬: ‫א‬r ‫א ת ־‬
‫י‬ IV
‫<ת‬τ ‫ש‬: ‫ו ״ה ל ב‬: ‫־‬ :
‫א ת ־ ה ב ג ״ד י ם‬ Τ : ‫־‬

Adome-o com o cinto decorativo do ‫ד‬£‫הא‬ ·· it


‫מ עי ל‬ J* :
‫ואת‬ ‫״‬ :
‫א ת־ ה כ לנ ת‬
V ··. ‫־‬

avental. 6 Coloque o turbante sobre ‫ו א ת ־ ה א פ ד ו א ת ־ ה ח ש ז ו א פ ד ת לו‬


JT : ‫־‬ IT : , V A ‫־‬ V : l ·· IT V :
sua cabeça, e coloque a coroa sagrada
em sua testa sobre o turbante.
‫ה מ צנ פ ת‬V IV : · ‫־‬
‫ ו ו ש מ ת‬:‫ה א פ ד‬
Π : ‫־‬ : I ‫״‬ IT
‫בח שב‬ V 1·· :

7 Pegue o óleo de unção e derrame ‫הקד ש‬ V ‫י‬1 ‫־‬


‫א ת־נז ר‬
V ) ·· V
‫ונ ת ת‬
·η ‫־‬ it :
‫ע ל־ ר א שו‬
λ

sobre a cabeça dele, e unge ele. ‫א ת ־ ש מז‬ ‫ולקחת‬ ‫ ז‬:‫ע ל ־ ה מ צנ פ ת‬


‫ י‬V JV V Τ : ,‫־‬ IT : V IT : · ‫־‬
8 Aproúma seus filhos e vista-os com
‫ה מ ש ו ו ה ו י צ ק ת ע ל ־ רי א שו ו מ ש ח ת‬
IT : ‫־‬ IT Λ ‫־‬ IT ‫י‬: ‫־‬ IT : T : * ‫־‬

‫ ח ו א ת ־ ב ניו ת ק ר י ב ו ה ל ב ש ת ם‬:‫א תו‬


IT : ‫־‬ ‫״‬ : Λ· ‫ י‬: IT T V : I

;‫ לתרע משכן זמנא‬,‫ ד דת אהרון דת בנוהי תקריב‬.‫ תרץ דכךין‬,‫ותקריב יתהון בסלא; דת תוו־א דת‬
‫ דת איפוז־א‬,‫ דת מעיל איפוז־א‬,‫ ותלביש ;ת אהרון ;ת כתונא‬,‫ ה ותסב ;ת לבוש;א‬.‫ במ;א‬,‫ןתקחי יתהון‬
‫ על‬,‫ על רישיה; ותתין ;ת כלילא זיקךשא‬,‫ י ותשוי מצנפתא‬.‫ בהמץ איפודא‬,‫דת השנא; ותתקין ליה‬
,‫ תקריב; ותלבישנון‬,‫ ״ דת בנוהי‬.‫ ;תיה‬,‫ ותריק על רישיה; ותרבי‬,‫ י ותסב ;ת משחא ורבותא‬.‫מצנפתא‬

----------------------------- Rash¡ -------------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬-----------------------------

3. E traga-os: Para 0 pátio do Tabernáculo no día em que será erguido. : ‫ א ל ח צ ר ה מ ש כ ן ב י ו ם ה ק מ תו‬.‫)ג( והקרבת אותם‬

4. E mergulhe-os: Refere-se à imersão de todo o corpo. ;‫ ט בי ל ת כ ל ה גו ף‬ή .‫)ד( ורחצת‬

5. Adorne-o: Decore e ajuste o cinto do avental em torno dele. : ‫ ק ש ט ו ת ק ן ה ח מ ר ה ו ה ס י נ ר ס ב י בו תי ו‬.‫)ה( ואפרת‬

6. A coroa sagrada: Refere-se ao tsitsl a placa. : ‫ה צי ץ‬ ‫ ז ה‬.‫)ו( נז ר ה ק ד ש‬

Sobre o turbante: Conforme explique¡ acim a20: através do fio do ‫ה פ תי ל‬ ‫י די‬ ‫על‬ ,20‫ל מ ע ל ה‬ ‫ש פ ר ש תי‬ ‫כ מו‬ .‫על המצנפת‬

meio da placa e dos dois fios na cabeça, sendo que os três eram ‫ה א מ צ עי ו ש ני פ תי ל י ן ש ב ר א שו ה ק שו ד י ן ש ל ש תן מ א ח ו ר י‬
amarrados atrás da nuca. Assim , ficava sobre o turbante como urna
:‫ ה ו א מ ת נו ע ל ה מ צ נ פ ת כ מ י ן כו ב ע‬,‫ה עו ר ף‬
espécie de chapéu.7

7. E unge ele: Esta unção era feita no formato da letra t í grega ‫ש מן ע ל‬ ‫ נ ו ת ן‬.‫מ שי ח ה ז ו כ מ י ן כ ״י‬ ‫ א ף‬.‫)ז( ו מ ש ח ת או ת ו‬

[Veja comentário de Rash¡ acima no versículo 2 e o Rambam, nas Leis de Utensilios do :(‫ר א שו ו ב י ן ו ־ סי ע י נ יו ו מ ח ב ר ן ב א צ ב ע ו ) כ ר י ת ו ת ה ע״ ב‬
Templo 1 :7], 0 óleo era derramado sobre a cabeça de Aharon, formando

urna letra t í grega [semelhante a nossa letra nunj entre as sobrancelhas e

juntando-as com 0 dedo. {Keritut 5b}

20. Êxodo 28:37.


345 / Ê x o d o - P a r a s h a t T e t s a v ê 29:3 ‫ ־‬12

as túnicas. 9 Cinja-os com os cintos ‫ב ־נ ט‬: ‫··א‬ ‫ת ם‬τ ‫א‬ ‫ת‬T ‫ר‬: ‫ח ־ג‬IT‫ו‬: ‫ט‬ : ‫ת נ ת‬:*·.‫כ‬
i t
- Aharon e seus filhos - e ponha
‫ ת‬£~ ‫ג ב‬I ‫ה ם ימ‬V ‫<ת ל‬τ ‫ש‬: ‫ח ־ב‬IT‫ו‬: ‫בניו‬ ‫ ־ה ר ין ו‬: ‫א‬1‫־‬
neles turbantes. O sacerdócio ficará T T τ T J

para eles como uma lei para sempre. ‫עו ל ם‬


at
‫··ח ־קני ת‬. ‫ל‬: ‫·*נ ה‬.‫ ה‬:‫כ‬
it
‫■ ם‬JV
‫ל ה‬τ ‫; ה‬τ‫ ת‬:‫ ה י‬:‫ו‬it

Você empossará Aharon e seus :‫ה ר ן‬τ ‫י די ־ א‬1 ‫ ־‬: ‫ל ־א ת‬: ‫ד ־ ב ניו ו מ‬η‫וי‬
it 1‫־‬ 1‫־‬ ·· ·
filhos. 10 Traga 0 touro diante da
‫אהל‬ ‫ל פני‬ ‫א ת־ה ^ ר‬ ‫והקרבת‬ ‫י‬
Tenda da Reunião, e Aharon e seus V ‫נ‬ 1‫ · ״‬: · Τ ‫־‬ V τ : : · :‫י ־‬

filhos colocarão as suas mãos sobre ‫מ ו ע ד ו ס מ ך א ה ר ן ו בניו א ת ־ י ד י ה ם‬


IV ·· : V ‘JT Τ ‫י‬ S ‫־‬: 1‫־‬ ‫־ י‬ Τ : Λ ·‫־‬

a cabeça do touro. 11 Abata 0 touro ‫א ת־‬ ‫ת‬JT ‫ט‬: ‫ח‬- ‫ש‬IT ‫ו‬: ‫ יא‬:‫פ ר‬IT ‫־ה‬ ‫ע ל ־ נר א ש‬
V
diante d e D ’u s,à entrada daTenda da
‫ו ה פ ־ת ח א ה ל מ ו··וע ד‬AT‫ י ה‬: ‫נ י‬J ”‫פ‬:‫פ ר * ל‬IT‫־ה‬:
Reunião. 12 Pegue 0 sangue do touro V J IV

e coloque-o sobre as protuberãncias ‫·ת ה ע ל ־‬IT ‫נ ־ת‬IT!‫^ ר ו‬T ‫ ם ־ה‬J‫ת ■מ ־ד‬Τ ‫ח‬: ‫ יק‬- ‫ל‬IT‫ו‬: ‫יב‬

do altar com seu dedo. Derrame ‫ב א צ ב ע ך ן א ת־כל־‬ ‫ה מז ב ח‬ ‫קתת‬


todo 0 sangue na base do altar.
‫ה מז ב ח‬ ‫א ל ־י סו ד‬ ‫ך‬£‫ת ש‬ ‫הדם‬:

‫ ותהי להון‬,‫ ותתקין להון קובעין‬,‫ ותזך־יז יתהון המעין אהרון ובנוהי‬° .‫כתונין‬
‫ ;ת‬,‫ ’ ותקריב‬.‫ וקרבנא דבנוהי‬,‫ לק;ם עלם; ותקריב קו־בנא דאהרון‬,‫כהנתא‬
.‫ על ריש תוו־א‬,‫ משכן זמנא; ויסמוך אהרון ובנוהי ;ת ידיהון‬,‫ לקז־ם‬,‫תורא‬
,‫ ותסב מדמא דתיורא‬τ .‫ משכן זמנא‬,‫ בתרע‬,;‫ ;קךם י‬,‫'א ותכוס ;ת תורא‬
.‫ ליסוןא דמןבחא‬,‫ותתין על קמת מןבחא באצבעך; ן;ת כל דמא תשפוך‬

------------------------------- Rash¡ ■ ----------------------------- ‫ ר שיי‬---------------------------

9. Ficará para eles: Essa posse do sacerdócio de forma eterna. :‫ מ ל וי ; ד י ם ז ה ל כוז נ ת עו ל ם‬.‫והיתה להם‬ (‫)ט‬

Empossará: Através destas coisas. :‫ ע ל י ד י ה ד ב ר י ם ה א ל ה‬.‫ומלאת‬

Aharon e seus filhos: Com 0 cumprimento da iniciação e a nomeação :‫ ב מ ל וי ו פ ק ד ת ה כ ה נ ה‬.‫יד אהרן ויד גניו‬

para 0 sacerdócio.

11. À entrada da Tenda da Reunião: No pátio do Tabernáculo, :‫ ב ח צ ר ה מ ש כ ן ש ל פני ה פ ת ח‬.‫)י א( פתח אהל מועד‬

que fica na frente da entrada.

12. Sobre as protuberancias: Efetivamente por cima dos cantos. :( ‫ ל מ ע ל ה ב ק ר נ ו ת מ מ ש )ז ב חי ם נג ע״ א‬.‫)יב( על קרנות‬

{Zevachim 53a}

Todo 0 sangue : 0 restante do sangue. :‫ ש; ךי ה ד ם‬.‫ואת פל הדם‬

Na base do altar: Havia uma espécie de receptáculo saliente com ‫ק בו ל ע שוי לו ס בי ב‬ ‫ כ מ י ן ב לי ט ת ב י ת‬.‫אל ;סוד המזבח‬

uma cavidade feito em torno do altar, um cúbito acima do chão. {Sucá ‫סו כ ה‬ ;‫ א‬:‫) מ דו ת ג‬ ‫ה ארץ‬ ‫מן‬ ‫אמה‬ ‫שעלה‬ ‫לאחר‬ ‫ס בי ב‬

45a, M idot 3:1} :(‫מ ה ע״ א‬


‫כ‬-‫יג‬:‫כט‬ ‫ פרשת תצוה‬- ‫ ספר שמות‬/ 346

13 Pegue toda a gordura que cobre ‫ע ול ק ח ת א ת־כ ל־ ה חל ב ה מ כ ס ה א ת־‬


V JV ‫־‬ : r V ·· ‫־‬ τ IV T : ‫־י‬ IT :
o estómago, o diafragma sobre o
‫ה ק ך ב' ן א ת ה י ת ר ה ע ל ־ ה כ ב ד ן א ת‬
fígado, e os dois tins com a gordura
em volta deles, e queime-os sobre 0 ‫ש ת י ה כל ^ ת ו א ת ־ ה ח ל ב א ש ר ע לי הן‬
’ Λ*.* ‫״‬ ‫־‬: JV ‫ ־‬: V IT ‫־‬ V i T : ‫־‬ J" :

altar. 14 Você deve queimar a carne ‫ו א ת־ב שר‬ ‫יל‬ :‫ה מז ב ח ה‬ ‫והקטרת‬
‫>־‬ : V : T ‫ ··ו‬: · ‫־‬ IT : : · :‫־‬ ‫י‬
do touro, junto com seu couro e
‫ת שרף‬ ‫ה פ ר ו א ת ־ ע ת ן א ת־ פ ך שו‬
entranhas, fora do campo. É uma
oferenda de pecado. 15 Pegue 0 ‫ הו א‬1 ‫ח ט א ת‬ it ‫־‬
‫ ש מ חו ץ ל מ חנ ה‬£ ‫ ב‬:
Λν ‫ ־‬: r r ‫י‬ ι · ·· τ

primeiro carneiro e mande Aharon ‫טו ו א ת ־ ה א י ל ה א ח ד ת ק ח ו ס מ כ ו‬


: Τ ; ‫ ׳‬ΛΤ * IT V IT · Γ τ V :
e seus filhos colocarem suas mãos
‫על־ ר א ש‬ ‫א ת ־י די ה ם‬ ‫ו בניו‬ ‫א ה רן‬
sobre a cabeça do carneiro. 16 Abata ‫־‬ ( IV ·· : V ·JT Τ ‫י‬ S ‫־‬: 1‫־‬

0 carneiro, pegue seu sangue, ‫ טז ו ש ח ט ת א ת ־ ה א י ל ו ל ק ח ת‬:‫ה אי ל‬


e asperge-0 ao redor do altar. ‫ א ת ־ ד סו ו ז ר ק ת ע ל ־ ה מז ב ח ס בי ב‬:
‫·ו‬ Τ “ I··: · ‫־‬ ‫־‬ JT ‫י‬: ‫ ־‬ιτ : τ

‫ דת תרתין כולין דת תרבא‬,‫ דת חצרא ז־על כבדא‬,‫ ;ת כל תו־בא דחפי ;ת גוא‬,‫ ותסב‬r
,‫ תוקיר בנורא‬,‫ דת משכיח דת אכליה‬,‫ דת בסר תוו־א‬τ .‫ למז־בחא‬,‫דעליהון; ותסיק‬
‫ת יז־יהון‬: ,‫ תסב; ויסמכו! אהרון ובנוהי‬,‫ דת דכךא חד‬10 .‫ הוא‬,‫ חטתא‬:‫מברא למשריתא‬
.‫ סחור סחור‬,‫ ותזרוק על מדבחא‬,‫ ;ת דמיה‬,‫ ;ת דכרא; ותסב‬,‫' ותכום‬° .‫על ךיש דכרא‬

----------------------------- Rashi ---------------------------- ‫ ר ש״י‬-----------------------------

13. A gordura que cobre o estômago: Essa é a membrana do ‫הכר ס‬ ‫שעל‬ ‫ה ק רו ם‬ ‫הו א‬ .‫) ע( החלב המכסה את הלןךב‬

fúmen [o primeiro estômago de um animal ruminante], que é chamado de fe/e : ‫ש קו ך י ן ט יי ל ״ א‬ (‫ג‬:‫) חו לין מ ט ע״ ב; ת ו ס פ ת א חו ל י ן ט‬
[em francés medieval e de toile em francés moderno]. {Chulin 49b, Tosseftá

Chulin 9:3}

0 diafragma: Refere-se à membrana do fígado, denom inada de :‫ש ק ו ר י ן אי ב ר ״ ש‬ ‫ ה ו א ט ר פ ש א ד כ ב ד א‬.‫ואת היתרת‬

ebres. {Tosseftá Chulin 9:3, Sifri Levítico 3:8}

Sobre o fígado: Isto quer dizer que tinha que pegar um pouco do ‫ה כ ב ד י ט ו ל ע מ ה ) ת״ כ נ ד ב ה פ ר ש ת א‬ ‫מן‬ ‫ א ף‬.‫על הכבד‬

fígado junto com 0 diafragma. :(‫ ח‬:‫י ד‬

14. Você deve queimar: Não encontramos qualquer referência a :‫ ל א מ צ ע ו ח ט א ת ח י צ ו נ ה נ ש ר פ ת א ל א זו‬.‫)י ד( תשרף באש‬

uma oferenda de pecado queim ada externamente a não ser esta. [veja

Rash¡ em Levítico 9:11],

16. E asperge-o: No utensílio. Segurava a bacia de aspersào e pol- ‫כ די‬ ,‫ה ק ר ן‬ ‫ב מז ך ק ו זו ר ק כנג ד‬ ‫או חז‬ ,‫ ב כ לי‬.‫) טז( וזרקת‬

vilhava na frente à protuberancia do altar para que fosse visível de ‫באצבע‬ ‫מ תנ ה‬ ‫ט עון‬ ‫ק ר בן‬ ‫ו אין‬ .‫ו ל כ אן‬ ‫ל כ אן‬ ‫שי; ך א ה‬
ambos os lados. 0 único sacrifício que necessita ser aplicado com 0
‫ק רן‬ ‫ט עו נ י ן‬ ‫אי נן‬ ‫ש א ר ז ב חי ם‬ ‫אבל‬ ,‫ח ט א ת ב ל ב ד‬ ‫אלא‬
dedo é a oferenda de chatat. Os outros sacrifícios não requerem essa
‫ ו א י נ ו עו ל ה‬,‫ ש מ ת ן ד מ ם מ ח צ י ה מ ז ב ח ו ל מ ט ה‬,‫ו ל א א צ ב ע‬
aspersão na protuberancia, nem que seja aplicado com 0 dedo, porque
0 verter do sangue [dos demais sacrifícios] ocorre na metade inferior do ‫י ב; ז ב ח י ם‬:‫ב כ ב ש א ל א עו מ ד ב א ר ץ ו ז ו ר ק ) ש ם פ ר ש ת א ד‬

altar e 0 sacerdote não sobe a rampa do altar, mas ele fica de pé no :(‫נג ע״ ב‬

chão e joga. {Zevachim 53b}


347 / Ê x o d o - P a r a s h a t T e t s a v ê 29:13-20

17 Corte 0 carneiro em pedaços. Lave


‫<ת‬Τ ‫צ‬: ‫ר ־ח‬IT‫ו‬: ‫ י ו‬Λ‫ח‬Τ ‫ת‬T ‫נ‬: ‫ת ־ח *ל‬I” ‫ת ־נ‬: ‫ה ־^ *י ל‬Τ ‫א ת ־‬V ‫ו‬: ‫י ז‬
seus intestinos e pernas, e coloque-
‫ו ־ע ל ־‬: ‫ח י ו‬IT ‫ת‬T ‫נ‬: ‫ת ־ע ל ־‬JT ‫נ ־ת‬IT‫עיו ¡ו‬τ ‫ר‬τ ‫כ‬: ‫ר ב ו ו‬: ‫·קי‬
os junto com as partes cortadas
e sobre sua cabeça. 18 Queime '‫ה ־א •י ל‬Τ ‫כ ל ־‬τ ‫א ת ־‬V ‫<ת‬τ ‫ר‬: ‫ יק ־ט‬: ‫ו ·ה‬: ‫ י ת‬:‫ש ו‬I ‫ר א‬
todo carneiro sobre o altar; é uma ‫ה מ ז ב ח ה ע ל ה ה ו א ל י ה ו ה ר י ח נירזוח‬
• ‫ ־‬J·* ΛΤ 1‫־‬ I JT Τ ‫־‬
oferenda-queimada para D ’us,
‫א ת‬τ ··!1‫חו‬: ‫ק‬, ‫ל ־‬J T ‫ו‬: ‫ ] ח מי שי [ י ט‬:‫הו א‬1 ‫ו ה‬u ‫לי ה‬r ‫ · )ש ה‬: ‫·א‬
um aroma agradável, fogo para
D ’us. Q u i n t a l e i t u r a 19 Pegue 0 segundo ‫א ת ־‬V ‫בניו‬ ·JT T
‫ר ין ו‬S ‫ ־ה‬: ‫א‬1‫ס ־מ יך ־‬Τ ‫ו‬: ‫י‬Λ‫א ·י ל ־ה ״·ש *נ‬J - ‫ה‬T
carneiro, e Aharon e seus filhos ‫ כ ו ש ח ט ת‬:‫י ד י ה ם ע ל ־ ר א ש ה אי ל‬
J T : ‫ ־‬IT : · IT Τ ) ‫־‬ ιν ··:
colocarão suas mãos sobre a cabeça
‫ת ה‬Τ ‫ג ־ת‬IT‫ו‬: ‫ד מ ו‬τ ‫<ת ·מ‬τ ‫ח‬: ‫ל ק‬IT‫ו‬: ‫ה ־א ·י ל‬τ ‫א ת ־‬
do carneiro. 20 Abata 0 carneiro,
pegue seu sangue e coloque sobre 0 ‫ע ל ־ ת נ ו ך א זן א ה ר ן ן ע ל ־ ת נ ו ך א זן‬
lóbulo da orelha de Aharon e sobre ‫בניו ה י מ נ י ת ו ע ל ־ ב ה ן י ד ם ה י מ נ י ת‬
· τ : ‫־‬ ΤΤ ‫ י‬V < ‫ ־־‬: · τ : ‫־‬ Τ Τ
0 lóbulo da orelha direita de seus
filhos, e sobre seus polegares da
mão direita e dedos grandes do pé

‫ עלתא‬,‫ ״ ותסיק ;ת כל דמ־א למז־בחא‬.‫ ותתין על אברוהי ועל רישיה‬,‫ לאברוהי; ותחליל גויה וס־עוהי‬,‫ רת ז־כרא תפליג‬Γ
‫ על ריש‬,!‫ ;ת דכרא תנעא; ויסמוך אהרון ובנוהי ;ת ידיהו‬,‫ ותסב‬°' .‫ קךבנא קז־ם י; הוא‬,‫הוא ?¡ן־ם ״; לאתקבלא ברעוא‬
,‫ ועל אליו! יז־היון דמינא‬,‫ ותסב מדמיה ותווי! על חם אמא דאהרון ועל רום אן־נא זבניה· דמינא‬,‫ נ ותפוס ;ת דב־א‬.‫דכרא‬

...... —— Rashi — — ‫י‬ - ■ ■ ‫ רש״י‬-------------

A 0 redor: |Em hebraico: sawVj Assim, é explicado no Talmud Zevachim ‫ש א י ן " ס בי ב ״‬ ,(‫קז ־ שי ם ) ש ם‬ ‫מ פו ר ש ב ש חי ט ת‬ ‫ כ ך‬.‫סביב‬

(53b) que a expressão saviv refere-se apenas a duas aplicações que, na ‫זו‬ ‫זוי ת‬ ‫ב ק רן‬ ‫האחת‬ ,‫א ר ב ע‬ ‫ש הן‬ ‫מ ת נו ת‬ ‫ש תי‬ ‫אלא‬
verdade, constituem quatro: uma em uma protuberancia na vértice e
‫ ו כ ל מ ת נ ה נ ר א י ת ב ש ני‬,‫ו ה א ח ת ב ק ר ן ש כ נ ג ך ה ב א ל כ סו ן‬
outra na protuberancia diagonalmente oposta. Cada aplicação é visível
‫ה ד ם נ תו ן ב א ר ב ע רו חו ת‬ ‫ נ מ צ א‬,‫ה ק ר ן אי ל ך ו אי ל ך‬ ‫צ די‬
em ambos os lados do vértice, assim, pode-se dizer que a aspersão é

chamada de savivI ao redor. :‫ק ר ו י ס בי ב‬ ‫ ל כ ך‬,‫ס בי ב‬

17. Com as partes: [Em hebraico: Al netachav\ Im netachavl "com : ‫ מ ו ס ף ע ל ש א ר ה נ ת חי ם‬, ‫ ע ם נ ת חיו‬.‫)יז( על נתחיו‬

as suas partes", acrescido das dem ais partes.

18. Um aroma agradável: É motivo de satisfação para M im que Eu ‫ר צו ני‬ ‫ונ ע ש ה‬ ‫ש א מ ך תי‬ ‫ל פני‬ ‫רו ח‬ ‫נחת‬ .‫)י ח( ריח ניחוח‬

ordenei e M inha vontade foi realizada. {Zevachim 46b}


:(‫ ט; ז ב ח י ם מ ו ע״ ב‬:‫) ת" כ ש ם פ ר ק ו‬

Fogo: [Em hebraico: ishe] Trata-se de uma palavra relacionada com :‫ה ק ט ר ת א ב ר י ם ש ע ל ה א ש‬ ‫ ו ה י א‬,‫ ל שו ן א ש‬.‫א ש ה‬

esb/ fogo e isso significa a queima dos órgãos que estão sobre 0 fogo.

20.0 lóbulo: [Em hebraico: tenuch] Trata-se da cartilagem, a parede ‫ ג ד ר ה א מ צ עי ש ב תו ך ה א ז ן ש קו ך י ן‬,‫ ה ו א ה ס חו ס‬.‫)כ( תנוך‬

secundária dentro da orelha, 0 que é conhecida como tendron [tendrum, :‫ט נז ־ רו ״ ן‬


tenron, tenrum ou teneros].

Sobre seus polegares da mão: Este é 0 polegar e a articulação :(‫ ו ב פ ר ק ה א מ צ עי ) ת״ כ מ ל ו א י ם כ א‬,‫ ה גו ך ל‬.‫ב הן י ד ם‬

central [junta do meio). {Sifri em Levítlco 8:24}


‫כ־כד‬:‫כס‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת תצוה‬/ 348

direito. Você deve aspergir o sangue ‫ו ע ל ־ ב הז ת ל ם ה י מ נ י ת ו ז ר ק ת א ת ־‬


V ST ‫ י‬: ‫ ־‬IT: Λ* Τ : ‫־‬ IT : ‫־‬ ‫ י‬V ) : ‫־‬
ao redor do altar. 21 Pegue o sangue
‫ כא ו ל ק ח ת‬:‫ב ח ס בי ב‬1 ‫ה ד ם ע ל ־ ה מ ז‬
que está sobre o altar, e com o óleo τ : ‫־י‬ it : ‫·ו‬ τ ‫־‬ ··: · ‫־‬ ‫־‬ ·η -

da unção, asperge-os sobre Aharon ‫א ש ר ע ל־ ה מז ב ח ו מ ש מן‬ ‫מן־ ה ד ם‬


e suas vestes, sobre seus filhos e ‫ה מ ש ח ק י והז־ית ע ל ־ א ה ר ן ו ע ל־ בגד־יו‬
τ τ : ‫־‬ : ‫י‬ ‫ ־‬: r r <τ ·· · : τ : · ‫־‬
sobre as vestes de seus filhos. Isso o
consagrará e suas vestes, seus filhos
‫ו ע ל ־ ב ניו ו ע ל ־ ב ג די בניו א ת ו ו ק ד ש‬
‫׳‬τ : a · ιτ τ r * : · ‫־‬ : ·JT τ : ‫־‬

e as vestes de seus filhos com ele. ‫בניו ו ב ג די ב ניו א ת ו‬


I · ·η
‫ ה ו א ו ב ג לי ו ו‬:
IT Τ r : · τ τ τ :

‫ נא ו ת ס ב מן‬.‫ סחור סחור‬,‫יעל אליו! תלהון דןמינא; ותזרוק ;ת דמא על מדבחא‬


‫ ועל בנוהי‬,‫ ותך על אהרון ועל לבושוהי‬,‫ וממשחא דרבותא‬,‫ז־מא ז־על מז־בחא‬
.‫ ובנוהי ולבושי בניוהי עמיה‬,‫ועל לבושי בנוהי עמיה; ויתקדש הוא ולבושוהי‬

----------------------------- Rashi -------------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬-----------------------------

22. A gordura: Esta é a gordura no intestino fino ou a gordura da ‫נדבה‬ ‫)שם‬ ‫ה קי ב ה‬ ‫או‬ ‫ה ד קי ם‬ ‫חלב‬ ‫זה‬ .‫החלב‬ (‫)כב‬

pança [o abomaso, o último estómago de um animal ruminante]. {Chulin 49a, b} :(‫ו; חו ל י ן מ ט ע״ ב‬:‫פ ר ש ת א י ד‬

Com sua cauda: Desde os rins e abaixo, conforme está explicado na ,21‫ב׳ ו י ק ך א׳‬ ‫ש מ פו ך ש‬ ‫כ מו‬ ,‫ו ל מ ט ה‬ ‫ה כ ל יו ת‬ ‫מן‬ .‫והאליה‬

seção de Levítico onde está dito: "do la d o d o o sso /fte a tse a retirará"21, . ‫ש ה כ ליו ת יו ע צ ו ת‬ ‫ מ ק ו ם‬, " ‫ש נ א מ ר " ל ע מ ת ה ע צ ה י סי ר נ ה‬
significando: o lugar de onde os rins dão conselhos / ioatsot. [Chulin
‫אלא‬ ‫קרבה‬ ‫ש אין א ל; ה‬ ,‫ו ב א מ ו ר י ה פ ר ל א נ א מ ר א לי ה‬
11 a. Sobre a expressão “ rins conselheiros", veja Berachot 61a}
‫א ל; ה‬ ‫ט עו ני ם‬ ‫אין‬ ‫ו עז‬ ‫שו ר‬ ‫אבל‬ ,‫ו אי ל‬ ‫וכב שה‬ ‫בכב ש‬
Quanto às partes internas do touro, não foi dito "a cauda", uma

vez que esta é oferecida somente no caso do cordeiro, da cordeira :(‫) חו לין י א ע״ א‬

e do carneiro; mas do novilho e do bode não se oferece a cauda.

[Bois e cabras não têm caudas gordas. Veja Maimônides Maassé Korbanot, cap. 1:18]

{Chulin 11a}

A perna traseira direita: Nós não encontramos que a coxa direita ‫עם‬ ‫הי; מין‬ ‫ב שו ק‬ ‫הקטרה‬ ‫מ צ עו‬ ‫לא‬ .! ‫ה י מ י‬ ‫שו ק‬ ‫ואת‬

devesse ser queim ada com as dem ais partes do sacrifício, exceto :‫ה א מ ו ר י ם א ל א ז ו ב ל ב ד‬
neste caso.

Uma vez que esse carneiro é de ordenação: [Em hebraico: mi- ‫שהשלם‬ ,‫ש ל מו ת‬ ‫ל שון‬ [ ‫] ש ל מי ם‬ .‫פי איל טלואים הוא‬

luim] 0 mesmo que shelamim, uma expressão que significa perfeição [ ‫] ש מ שי מי ם‬ ,‫ש ל מי ם‬ ‫ש ה מ לו אי ם‬ ‫ה כ תו ב‬ ‫מ גי ד‬ .‫ב כ ל‬
shlemut, ou seja, "perfeito em tudo".
;‫ ב‬:‫ה ע בו ך ה ן ל ב ע לי ם ) ת״ כ ש ם טז‬ ‫ש לו ם ל מ ז ב ח ן ל עו ב ד‬
A Escritura informa que a "oferta de ordenação" é uma oferenda
‫ ל כ ך א נ י מ צ ר י כ ו ה ח ז ה ל ה יו ת לו ל עו ב ד‬,(‫ת נ חו מ א צ ו ד‬
de paz, porque ela estabelece a paz para 0 altar, para aquele que

executa 0 serviço e para 0 dono. Portanto, Eu exijo que 0 peito seja ‫וה שאר‬ , ‫ב מ ל ו אי ם‬ ‫ששמ ש‬ ‫משה‬ ‫וז הו‬ ,‫ל מ נ ה‬ ‫ה ע בו ד ה‬

dado à pessoa que executa 0 serviço, como porção. Este era Moshé, :‫א כ לו א ה ר ן ו ב נ י ו ש ה ם ב ע לי ם כ מ פו ר ש ב ע מ ן‬

que oficiou os ritos de ordenação [de Aharon e os filhos] e 0 resto foi

com ido por Aharon e seus filhos, que eram os donos [dos sacrifícios de

ordenação] conforme explicado neste tópico [v. 32], [M idra sh Tanchu-

ma, Tsav 4, Sifri 19}

21. Levítico 3:9.


349 / Êxodo - Parashat T etsavê 29:20-24

22 Pegue do carneiro a gordura, ‫כב ו ל ק ח ת מ ן ־ ה א י ל ה ח ל ב ו ה א ל י ה‬


T : ‫־‬ IT : · ‫־‬ T ‫י‬ · JT : ‫י‬- IT :
junto com sua cauda, a camada
‫א ת־ ה קךב‬ ‫המכסה‬ ‫ו א ת־החלב ן‬
gordurosa cobrindo os estômagos,
0 lóbulo do fígado, os dois rins ‫ ש ת י הנג לי ת‬1 ‫ו א ת י ת ר ת ה כ ב ד ו א ת‬
T : ‫־‬ J” : J" : ·· τ : ·· ·.·>·.· ‫־‬

juntamente com sua gordura, a ‫ן א ת ־ ה ח ל ב א ש ר ע לי רן ו א ת שו ק‬


perna traseira direita - uma vez
‫ כג ו כ כ ר‬:‫הי מין כי א י ל מ ל א י ם הו א‬
que esse carneiro é de ordenação. ‫־‬ * : I I* ··. · )’ · ‫י‬ Λ* T ”

23 Uma torta de pão, um pão (frito) ‫ל ח ם א ח ת ן ח ל ת ל ח ם ש מץ א ח ת‬


em óleo, e um biscoito de matsá da ‫ ו ת א ש ר ל פ נ י‬£ ‫ו ר קי ק א ח ד מ ס לו ה מ‬
Λ” : · IV ‫־‬: ‫־‬ ‫־‬ ‫־‬ · ΛΤ V ‫י‬ ‫· ני‬ T :
cesta de pão não levedado que está
‫ כי ו ש מ ת ה כ ל ע ל כ פ י א ה ל ן‬:‫י הו ה‬
diante de D ’us. 24 Coloque tudo sobre ‫י‬ ‫ ־‬: I- J** ‫־‬ < ‫־‬ JT : ‫־‬ : IT :

as palmas de Aharon e as palmas

‫דת‬ ‫מ דן‬ ‫ינר תין‬ ‫ן;ת‬ ‫כבדא‬ ‫חצר‬ ‫דת‬ ,‫גו א‬ ‫ת‬: ‫ד ח פי‬ ‫תרבא‬ ‫דת‬ ‫ו א לי ת א‬ ‫תרבא‬ ‫דכר א‬ ‫מן‬ ‫ו תסב‬ ‫״‬

‫וגן־יצ ת א‬ ,‫חזי א‬ ‫ו ל חי ם‬ ‫ופ תא‬ ‫כג‬ .‫הו א‬ ,‫?¡ךבנ;א‬ ‫וכר‬ ‫א רי‬ :‫ךי מינ א‬ ‫ןא‬2 ‫ש‬ ,‫ד ת‬ ,‫ד ע לי הון‬ ‫תן ב א‬

,‫א ה רון‬ ‫י די‬ ‫על‬ ‫כול א‬ ‫ו ת שוי‬ ‫נד‬ .;‫י‬ ‫דקז־ם‬ ‫דפ טיר;א‬ ,‫מ ס ל א‬ :‫חד‬ ‫]א ס פוג‬ ‫חד א‬ ‫מ שח‬ ‫דלחים‬

— — Rash¡ ■■ ‫■■ ״■ —״‬ ■ ‫י‬- - ------------------------------‫ ר ש״י‬----------------------------

23. Uma torta de pão: Dos pães. : ‫ מ ן ה ח לו ת‬.‫)כג( ו כ כ ר ל ח ם‬

Um pão (frito) em óleo: Do tip o revuchá (massa frita em óleo :( ‫ מ מ י ן ה ר בו כ ה ) מ נ חו ת ע ח ע״ א‬.‫ו ח ל ת ל ח ם ש מן‬

abundante). {M enachot 78a}

E um biscoito de matsá: Das bolachas, uma de cada dez de cada ‫ ) ש ם‬22‫מ י ן ו מ י ן‬ ‫שבכל‬ ‫א ח ד מע שר‬ , ‫הו ־ קי ק י ן‬ ‫מן‬ .‫ו ר קי ק‬

tip o 22. ‫ת רו מ ת ל ח ם ה ב א ע ם ז ב ח נ ק טו־ ת‬ ·‫ ו ל א מ צ עו‬.( ‫עו ע ״ א‬


Não encontramos uma oferenda de pão que venha com o um
‫נ תו נ ה‬ ‫נזי ר‬ ‫ו אי ל‬ ‫תוז ־ ה‬ ‫ל ח מי‬ ‫ש ת רו מ ת‬ ,‫ב ל ב ד‬ ‫זו‬ ‫אלא‬
sacrifício que se queima, exceto esta, porque a oferenda dos pães
‫ ו מ ז ה ל א ה ; ה ל מ ש ה ל מ נ ה א ל א‬,‫ל כי הני ם ע ם ח ז ה ו שו ק‬
de agradecim ento e 0 carneiro de nazir {veja seção a respeito do

N azir em Números 6:1-21} são dados para os sacerdotes |e não são :‫ח ז ה ב ל ב ד‬

queim ados no altar. Veja presentes dos sacerdotes em Número 18:25] C 0 m 0 peito

e a coxa; e disto M oshé não tinha uma porção, apenas do peito.

{M enach ot 76a}

24. Sobre as palmas das mãos de Aharon, etc. e você movi- ,‫ב ת נו פ ה‬ ‫ע סו קין‬ ‫ש ני ה ם‬ .‫ע ל כ פי א ה ר ן ו ג ו׳ ו ה נ פ ת‬ (‫)כד‬

mentará: Am bos estão tratando da tenufá: os donos e 0 sacerdote. ‫ ה ב ע לי ם‬τ ‫ כ ה ן מ ני ח ; דו ת ח ת‬,‫ ה א כי צ ד‬.‫ה ב ע לי ם ו ה כ הן‬
Com o isto ocorre? 0 sacerdote coloca a sua mão debaixo da mão
‫ה י ו א ה ר ן ו ב נ י ו ב ע לי ם ו מ ש ה‬ ‫ ו ב ז ה‬,(‫ו מ ני ף ) ש ם ס א ע״ ב‬
dos donos, e a movia. Neste caso [da ordenação dos sacerdotes] os donos
:‫כ הן‬
eram Aharon e os seus filhos e M oshé era 0 sacerdote. {M enachot

61b}

22. Veja Rashi versículo 2.


‫ל‬-‫כד‬:‫כס‬ ‫ פרשת תצוה‬- ‫ ספר שמות‬/ 350

de seus filhos, e vocè movimentará ‫ו ע ל כ פ י ב ניו ו ה נ פ ת א ת ם ת נ ו פ ה‬


IT : ·JT JT : ‫־‬ I” : ΛΤ T J·· : ‫־‬ 1‫־‬
diante de D ’us. 25 Tire-os de suas
‫ כה ו ל ק ח ת א ת ם מיד*ם‬:‫ל פ נ י י הו ה‬
mãos e queime-os no altar sobre a TT · τ <T : ‫־י‬ IT ί IT : J" : ·

oferenda-queimada como um aroma ‫על־ העל ה‬


λτ it ‫־‬
‫ה מז ב ח ה‬
τ ‫ז‬.·‫ ״‬: ‫״‬ ‫־‬
‫והקטרת‬
JT : : · :‫־‬ ‫י‬

agradável diante de D’us, uma ‫ל רי ח נ י ח ו ח ל פ נ י י ה ו ה א ש ה ה ו א‬


I JV · τ : J·· : · :· ·> ‫־‬ · ‫־‬
oferenda de fogo para D ’us. 26 Pegue
‫ מ ו ל ק ח ת א ת ־ ה ח ז ה מ א י ל‬:‫לי הו ה‬
o peito do carneiro de ordenação de ‫·· ·>״‬ %· τ 1V V JT : ‫־י‬ it : it r

Aharon, e movimente-o diante de D ’us. ‫ה מ ל אי ם א ש ר ל א ה לז ו הנ פ ת א תו‬


·) )7 ί ” I‫ ·״‬: ‫י‬ ‫־‬: 1‫־‬ ί JV ‫־‬: * *·. ‫״‬ ‫־‬

Essa será sua porção. 27 Santifique ‫ ת נ ו פ ה ל פ נ י י ה ו ה ו הי ה לזד ל מ נ ה‬:


IT T : : )7 Τ : ΛΤ : J” ί ‫־‬ IT :
0 peito da oferenda movimentada
‫א ת‬. . ‫ו‬. ‫פ ה‬T ‫ת נ ו‬: ‫ה‬- ‫ ה‬j ‫ז‬. . ‫ _ח‬. ‫א ת ן‬j . . ‫ת‬j ‫ש‬. ‫ד‬- ‫ו · יק‬: ‫מ‬

‫ ותסיק למץ־בחא על‬,‫ נה ותסב יתהיון מ!ךהיו‬.;‫ קז־ם י‬,‫ועל ידי בניוהי; ותרים יתהיון או־מא‬
‫ מדבר קרבניא‬,‫ ני ותסב ;ת דודא‬.;‫ קךבנא הוא קז־ם י‬,‫עלתא; לאתקבלא ברעוא ;קןם ״‬
,‫ כז ותקדש ;ת דודא דארמותא‬.‫ לחלק‬,‫ קז־ם י;; ויהי לך‬,‫ ותרים ;תיה ארמא‬,‫דלאהרון‬

— — — Ra s h ¡ -------------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬-----------------------------

Movimentará: Levava e trazia, fazendo 0 m ovim ento em honra ,‫ש לו‬ ‫ה עו ל ם‬ ‫רו חו ת‬ ‫שאךבע‬ ‫ל מי‬ , ‫מו ל י ך ו מ ב י א‬ .‫מנופה‬
d'Aquele a Quem as quatro direções do mundo pertencem.
‫ ת רו מ ה‬.‫ו ת נו פ ה מ ע כ ב ת ו מ ב ט ל ת פ ר ע נ יי ת ו ר ו ח ו ת ר עו ת‬
0 m ovimento de tenufál leva e traz, evita as desgraças e elimina
‫ו כו ע כ ב ת‬ ,‫ש לו‬ ‫ו ה ארץ‬ ‫ש ה ש מי ם‬ ‫ל מי‬ , ‫ו מו ר י ד‬ ‫מעלה‬
os ventos nocivos. 0 movimento de terumá I levantar e abaixar,
:( ‫ט ל לי ם ך ע י ם ) ש ם ס ב ע״ א‬
para Aquele a Quem os céus e a terra pertencem, detém os orvalhos

prejudiciais. {M enachot 62a}

25. Sobre a oferenda-queimada: !"Sobre" aqui significa] depois :‫ ע ל ה א י ל ה ר א ש ו ן ש ה ע לי ת עו ל ה‬.‫)כה( על העולה‬

do primeiro carneiro (olá) que foi oferecido como oferenda-queimada.

Um aroma agradável: Para satisfação d'Aquele que disse, e Sua : ‫ ל נ ח ת ר ו ח ל מי ש א מ ר ו נ ע ש ה ר צו נ ו‬.‫לריח ניחוח‬

vontade foi feita.

Oferenda de fogo: Era colocada no fogo. :‫ ל א ש נ ת ן‬.‫אשה‬

Para D'us: Em nome de D'us. : ‫ ל ש מו ש ל מ קו ם‬.‫לה׳‬

26. E movimente-o: [Em hebraico: tenufá¡ Trata-se de uma expressão :‫ ו נ ט לי ״ ר ב ל ע ״ז‬, ‫ ל שו ן הו ל כ ה ו ה ב א ה‬.‫)כו( תנופה‬

que significa trazer para lá e para cá, com o vantller ou ventillerem

francês medieval, fazendo movim entos para lá e para cá.

27. Santifique 0 peito da oferenda movimentada e a perna ‫ ק ד ש ם‬.‫) כז( וקדוץת את חזה התנופה ואת שוק התרומה וגו׳‬

da oferenda etc.: Santifique-as para as gerações, para que se acos- ‫ת ר ו מ ת ם ו ה נ פ ת ם ב ח ז ה ו שו ק ש ל‬ ‫ל ד ו רו ת ל ה יו ת נו ה ג ת‬


tumem a realizar a sua oferenda e 0 seu movimento, assim como se
‫ל א ה ר ן ו ל ב ני ו ״‬ ‫א ל א "ן הי ה‬ ,‫ל ה ק ט ר ה‬ ‫ א ב ל ל א‬,‫ש ל מי ם‬
faz com 0 peito e a coxa nas oferendas de paz: mas não para quando
:‫ל א כו ל‬
forem queimadas conforme "e será para Aharon e para os seus filhos"

para comerem, {v. 28}


351 / Êxodo ‫ ־‬Parashat T etsavê 29:24-30

e a perna da oferenda que foi ‫שר‬ ‫נ יף ו א‬I -‫ה ו‬ ‫·>ש ר‬: ‫ ־א‬: ‫מ ה‬τ ‫ת ר ו‬: ‫ה‬- ‫ש ו יק‬J
J V ‫ ־‬: 1‫־‬
movimentada e que foi erguida.
‫ן‬I ‫ל א ה^ר‬. ‫ש ר‬ ‫··ל ·א י ם מ א‬. ‫ר ם ··מ ”א י לי ־ה ·מ‬ΛΤ ‫הו‬
E ssa s são as partes do carneiro JV ‫ ־‬: I"

da ordenação, que foram dadas a ‫בניו‬


τ τ
‫ כח ו הי ה ל א ה ר ין ו ל‬:‫ו מ א ש ר ל בניו‬
: ‫־‬: 1‫־‬ : τ τ : IT T : JV ··‫ ־‬: ‫ו‬

Aharon e a se u s filhos. 28 Esta será ‫כי‬ ‫ר ··^ ל‬τ ‫ש‬: ‫ב ני *י‬ ‫מאת‬ ‫ו ל ם‬r‫ח קי ־ ע‬Τ ‫ל‬:
J. j.. . .... τ
para Aharon e seu s filh os uma lei
eterna dos filh o s de Israel, que essa
­ ‫ ה מ א ת ב ני‬V‫מ ה י הי‬Τ ‫ה ו א ו ת ר ו‬Λ ‫ת ר ו מ ה‬
‫ ··ו‬: <·· ‫״‬ : · : IT :

é uma oferenda, e oferenda será dos ‫ת ם‬IT ‫ר ו מ‬1‫ת‬: ‫רו ם‬


τ
‫ י ש ל מי‬J‫ב ”ח‬: ‫ש ר ·*א ל' ·מ ·ז‬: ‫*י‬
· ; · · : - τ

filh os de Israel, tomada de suas ! ‫ כט ו ב ג די ה ק ד ש א ש ר ל א ה ל‬:‫לי הו ה‬


oferendas de p a z como uma oferenda
‫ה ם‬V ‫ב‬T ‫ח ה‬J T ‫ש‬: ‫מ‬τ ‫ל‬: ‫ר י ו‬ΛΤ ‫ ־ח‬: ‫א‬1‫־‬ ‫בניו‬ ‫ל‬ ‫היו‬ ‫י‬
a D ’us. 29 A s vestes sagradas de IT T : ) : ·

Aharon serão transferidas para seus ‫י מי ם‬T ‫ ל ש ב ע ת‬:‫ד ם‬ITT‫א ת ־ י‬V ‫ב ם‬IT ‫ו ל מ ל א ־‬
* J- : · ‫״‬ ‫־‬ :

filh o s depois dele, para lhes exaltar


e empossá-los. 30 Por sete dias irá

‫׳ ויהי לאהרון ולבנוהי לק;ם‬° .‫ ומדלבנוהי‬,‫א מדלאהרון‬:‫ קןךבנ‬,‫ מזכר‬:‫ וץ־אתפרש‬,‫ דאתרם‬,‫רת ש?ןא דאפן־שותא‬
‫קדם‬. ,‫ מנכסת קז־שיהון אפרשותהון‬,‫ הוא; ואפרשותא יהי מן בני ישראל‬,‫ ארי אפרשותא‬,‫ מן בגי ישראל‬,‫עלם‬
,‫ י שבעא יומין‬.‫ ולקךבא בהון ;ת ?¡ן־בנהון‬,‫ לרבאה בהון‬,‫הון לבנוהי בוזרוהי‬: ,‫" ולבושי ?¡¡־שא ולאהרון‬ .;‫י‬

-------------------------------Rash¡ ^ — ------------------------------‫ ר ש״י‬----------------------------

Que foi erguida: Uma expressão que significa levantar e abaixar. : ‫ ל שו ן מ ע ל ה ו מ ו ר י ד‬.‫הורם‬

28. Uma lei eterna dos filhos de Israel: As ofertas de shelamim ‫ ו א ת‬,‫ ש ה ש ל מי ם ל ב ע לי ם‬.‫)כ ח( לחק עולם מאת בני ישראל‬

são para 0 consumo dos donos, mas 0 peito e a coxa devem ser dados :‫ה ח ז ה ו א ת ה שו ק י ת נ ו ל כ הן‬
ao sacerdote.

Que essa é uma oferenda: Este peito e a coxa. :‫הז ה‬ ‫ ה ח ז ה ו שוק‬.‫פי תרומה הוא‬

29. Seus filhos depois dele: Para aquele que corresponder à gran- : ‫ ל מי ש ב א ב ג ד ל ה א ח רי ו‬.‫)כ ט( לבניו אחריו‬

deza depois dele.

Para lhes exaltar: [Em hebraico: lemoshcha. Este termo geralmente significa "un- ,‫ש ה י א ל שו ן שו־ ך ה‬ ‫ שי ש מ שי ח ה‬,‫ ל ה ת ג ד ל ב ה ם‬.‫למשחה‬
çâo‫״‬, mas aqui significa] ser exaltado e dignificado por eles. Existem casos
‫ת ג עו‬ ‫"אל‬ ,( ‫קי ז‬ ‫) ס פ רי‬ 25" ‫ל מ ש ח ה‬ ‫נ תו ני ם‬ ‫"לך‬ ‫כ מו‬
de meshicha como expressão de autoridade, como em "Eu lhe dei a
:2, ‫ב מ שי ח י ״‬
grandeza / temoshcha"li e "N ão toquem em Meus grandes queridos

/ bimshichaí'1' .

E empossá-los: Através das roupas, ele se torna 0 sumo sacerdote. ‫ ע ל י ד י ה ב ג ד י ם ה ו א מ ת ל ב ש ב כ ה נ ה‬.‫דם‬: ‫ולמלא בם את‬

:( ‫ג דו ל ה ) יו מ א ה ע״ א‬

30. Por sete dias: Consecutivos. : ‫ ך צו פי ן‬.‫מים‬: ‫)ל( שבעת‬

23. Números 18:8. 24. Salmos 105:15.


‫ לוז‬-‫ ל‬:‫כ ט‬ ‫ה‬1‫ ספר שמות ־ פרשת תצ‬/ 352

vesti-los o sacerdote de se u s filh o s ‫מ בניו‬ ‫ת ח תיו‬ ‫ה כ הן‬ ‫ילב שם‬


ΛΤΤ ‫־‬ IT : ‫ י‬.‫ע‬ ‫·· ־‬ - ST T : *
que tom ar o seu lu g a r p a ra e ntrar na
‫מו ע ד‬ ‫אל־ א הל‬ ‫יבא‬ ‫א שר‬
Tenda da Reunido, e re a liza r o serviço ‫י‬.** V J V ·j T JV

no santuário. 31 Pegue o cam eiro ‫אי ל‬ ‫ע‬


‫ואת‬ ‫לא‬ :‫ב ק ד ש‬ ‫ל שרת‬
‫ ··ע‬:

da ordenação e cozinhe su a carne ­‫ו ב ש ל ת‬ ‫תקח‬ ‫ה מ ל אי ם‬ ‫את‬


V )T : ‫־‬ · ,Λ Τ * I* ··. * ­
num a área sa n tifica d a. 32 A h a ro n
‫א ה ר ן‬1‫ו א כ ל ־‬ ‫לב‬ : ‫ ש‬1‫ב ש ר ו ב מ ק ם ק ד‬
e se u s filh o s comerão a carne do ‫י‬ < ‫־‬: ‫־‬ τ : ,τ ‫עי‬ τ : i t :

cam eiro, junto com o p ã o d a cesta, ‫ה ^י ל ו א ת ־ ה ל ח ם‬


V IV ‫־‬ V : · ‫־‬ T
‫א ת־ב שר‬
J- : V
‫ו בניו‬
τ T

à entrada da Tenda da Reunião. :‫מ ו ע ד‬ ‫אהל‬ ‫פתח‬ ‫בסל‬ ‫א שר‬


1·· V 1 ‫־‬ ‫ע‬V at ‫־‬ JV :‫־‬
33 E le s devem comê-los p a ra
‫כ פ ר ברזם‬
V T J - ··.
‫א שר‬ JV ‫ ־‬:
‫אתם‬ T
‫ו א כ לו‬
< : IT :
‫לג‬

‫ תסב; ותבשיל‬,‫ לא רת דכר קרבנ;א‬.‫ לשמשא בקדשא‬,‫ דייעול למשכן זמנא‬:‫ילבשנון כהנא תחותוהי מבנוהי‬
.‫ משכן זמנא‬,‫ בתרע‬,‫ וית לחמא דבסלא‬,‫ לב וייכול אהרון ענותי ;ת ?סר דכרא‬.‫ באתר קדיש‬,‫;ת בסריה‬

— Rash¡ — ^ — — — ---------------------------- ‫ ר ש״י‬-----------------------------

Irá vesti-los o sacerdote: Os que vão surgira partir dos descenden- ,‫ת ח ת י ו " ל כ ה נ ה ג דו ל ה‬ ‫ א ש ר ; ק ו ם ״ מ ב נ י ו‬.‫ילבשם הכהן‬

tes de Aharon para ocupar o seu lugar como sumo sacerdote, quando :‫כ ש י מ נ ו הו ל ה יו ת כיהן ג דו ל‬
o designarem para tal.

Para entrar na Tenda da Reunião: Aquele sacerdote preparado ‫ל פני‬ ‫ל כנ ס‬ ‫ה מו כן‬ ‫כ הן‬ ‫או תו‬ .‫אשר ;בא אל אהל מועד‬

para entrar no lugar rnais sagrado [se refere ao lugar onde ficava a arca sagrada, ‫ש א י ן ע בו ך ת י ו ם‬ ,‫ ו ז ה ו כ ה ן ג דו ל‬,‫ה כ פו רי ם‬ ‫ו ל פ ני ם ב י ו ם‬
no Santo dos Santos] ΠΟ día de Y0m Kipur.
:‫ רי ם כ שו ־ ה א ל א בו‬-‫ה כ פו‬
Este texto se refere ao sumo sacerdote, urna vez que o serviço de

Yom Kipur só é aceito quando realizado pelo sumo sacerdote. {Yomá

73a}

De seus filhos que tomar o seu lugar: Isso nos ensina que se o ‫ מ ל מ ד ש א ם י ש לו ל כ הן ג ד ו ל ב ן מ מ ל א א ת‬.‫תחתיו מבניו‬

sumo sacerdote tem um filho que pode substituí-lo, deve-se nomeá-lo : ‫ ; מ נ ו ה ו כ ה ן ג ד ו ל ת ח תיו‬, ‫מ ק ו מ ו‬
para seu lugar. {Sifri em Levítico 6:15}

0 sacerdote de seus filhos que tomar o seu lugar: Daqui encon- ,‫ מ כ א ן ך א ; ה כ ל ל שו ן כי הן ל שו ן פו ע ל‬.‫הפיהן תוותיו מבניו‬

tramos a prova de que toda expressão cohén significa efetivamente :‫ ל פי כ ך כ גון ת בי ר נ מ ש ך ל פניו‬,‫עו ב ד מ מ ש‬
"servindo" no modo poel [mostrando que o mesmo faz o serviço]. Portanto,

o acento musical tevir se conecta com a palavra seguinte.

31. Numa área santificada: No pátio da Tenda da Reunião, porque ,(‫ ט‬:‫ו‬ ‫)וי ק ר א‬ ‫מו ע ד‬ ‫אהל‬ ‫בחצר‬ .‫קדש‬ ‫במקום‬ (‫) ל א‬

estas oferendas de paz eram sacrificios do tipo mais sagrado [e que, : ‫היו‬ [‫ק ך ש י ם ] ה ם‬ ‫ש ה ש ל מי ם ה ל לו ק ד שי‬
consequentemente, devem ser comidos no pátio da Tenda da Reunião ou futuramente

no pátio do Templo, mas não no acampamento de Israel ou futuramente na cidade de

Jerusalém como ocorre com os sacrificios de menor santidade].

32. À entrada da Tenda da Reunião: Todo o pátio é cham ado :‫ק ר ו י כן‬ ‫ כ ל ה ח צ ר‬.‫)לב( פתח אהל מועד‬

assim.
353 / Ê x o d o - P a r a s h a t T e t s a v ê 2 9 :3 0 -3 5

serem transpostos, e eles estarão ‫וז ר‬: ‫ת ם‬ΛΤ ‫א‬ ‫ד ש‬J · ‫ל ־ 'ק־‬: ‫ד ם‬IT T‫א ת ־ י‬ ‫ א‬J··‫מ ל‬: ‫־ל‬
jt V
em possados em su a p o siçã o de
‫ו א ם־‬ ‫לד‬ :‫ה ם‬ ‫כי ־ ק ד ש‬ ‫ל א ־י א כ ל‬
consagrados. Uma p e sso a que
não é sacerdote não p o d e comer, ‫ו ·מ יז ־ ה ל ח ם‬
V IV
‫·א י ם‬J* ‫·*ל‬. ‫ה *מ‬- ‫ש ר‬5‫ב ־‬: ‫·מ‬ ‫ו ··ת ר‬T*‫י‬
p o is são sagrados. 34 Se so b ra r ‫ ש‬£·· ‫ב‬Τ ‫ת ר‬T ‫<ת א ת ־ ־ה נ ו‬T ‫פ‬: ‫ש־ר‬IT‫ו‬: ‫·קי ר‬.· ‫ב‬Λ ‫ע ד ־ ־ה‬
V
algum a carne da oferenda de
‫ת‬τ ‫ע*ש י‬τ ‫ו‬: ‫לה‬ :‫הו א‬1 ‫'ד ש‬:*)‫כ ל כ י ־ ק‬1” ‫א‬Τ ‫י‬Γ* ‫)ל א‬
ordenação, ou algum pão, até a
m anhã, você deve qu eim ar a s so b ras ‫·ש· ר ־ צ ו י •ת י‬1 ‫־א‬: ‫כ כ ל‬: ‫כ ה‬τ ¿τ ‫בניו‬
V ‫ע‬
‫ל א ה רן ול‬
τ τ : ‫־ < י‬: 1‫ ־‬:
no fogo. Não serão com idas, p o is :‫ד ם‬ITT‫מ· ·ל) א י‬- ·‫ת‬. ‫מי ם‬1* ‫י‬T ‫)ע ת‬- ‫ב‬: ‫כ ה ·ש‬Τ ‫ת‬ΛΤ ‫א‬
são sa g ra d a s. 35 F a ç a p a ra A h a ro n
e seus filh o s tudo como E u lhe
instruí. Po r sete d ia s 0 consagrarás.

‫ ארי ?¡ןשא‬,‫יכול‬: ‫ לקו־בא ;ת ?¡ו־בנהון לקישא ;תחון; וחילוני לא‬,‫תחון דאתכפר בהון‬: !‫יי ריכלו‬
‫ לא יתאכיל ארי‬,‫ ותוקיד ;ת דאשתאר בנורא‬:‫ ומן לחמא עד צפרא‬,‫ לי ואם ישתאר מבסר ?¡ו־במא‬.‫אנין‬
.‫ תקריב ?¡רבנהון‬,‫ ;תך; שבעא יומין‬,‫ ככל דפלידית‬,‫ כדין‬,‫'ה ותעביד לאהרון ולבנוהי‬ .‫?¡דשא הוא‬

--------------------------------- ‫ ר ש ״ י‬-------------------------------

33. Eles devem comê-los: Aharon e seus filhos os comerão, porque : ‫ ל פי ש ה ם ב ע לי ה ם‬, ‫ א ה ר ן ו ב ני ו‬.‫)לג( ואכלו אתם‬

eles são seus donos.

Para serem transpostos: [Em hebraico cupar, que se traduz expiado, mas aqui : ‫ ל ה ם כ ל ז ר ו ת ו ת עו ב‬.‫אשר כפר בהם‬

0 sentido é outro.] Através disso eles irão transpor toda mediocridade e


repugnância.

Eles estarão empossados: Com este carneiro e este pão. :‫ ב א י ל ו ל ח ם ה ל לו‬.‫למלא את ידם‬

Consagrados: Porque através destas oferendas de ordenação, eles ‫י די ה ם‬ ‫נ ת מ ל או‬ ‫ה ל לו‬ ‫ה מ לו אי ם‬ ‫י די‬ ‫שעל‬ .‫לקדש אתם‬

foram totalm ente em possados e consagrados para 0 exercício do :‫ו נ ת ק ד ש ו ל כוז נ ה‬

sacerdócio.

Pois são sagrados: Eles são os sacrifícios mais sagrados. A partir ‫לז ר‬ ‫אז ה ר ה‬ ‫ל מ ד נו‬ ‫ו מ כ אן‬ .‫קז ־ שי ם‬ ‫ק ד שי‬ .‫כי קן ש הם‬

daqui nós aprendemos uma proibição para um estranho [alguém que nãoé ‫ה מ קן־ א‬ ‫שנ תן‬ ,(‫ע״ א‬ ‫יח‬ ‫) מ כו ת‬ ‫קז ־ שי ם‬ ‫קז ־ שי‬ ‫ה או כ ל‬
sacerdote] que come os sacrifícios mais sagrados, uma vez que 0 texto da
:‫ט ע ם ל ד ב ר מ ש ו ם ד ״ קז ־ ש ה ם ״‬
Torá deu como motivo 0 fato de que estas oferendas "são sagradas".

35. Faça para Aharon e seus filhos: A Torá repetiu este texto para ,‫ה כ תו ב ו כ פ ל ל ע כ ב‬ ‫ ש נ ה‬.‫)לה( ועשית לאהרן ולבניו ככה‬

torná-lo indispensável, pois se M oshé omitisse algo de tudo aquilo


‫נ ת מ ל או‬ ‫לא‬ ,‫ב ע מן‬ ‫ה א מו ר‬ ‫מכל‬ ‫אחד‬ ‫דבר‬ ‫חסר‬ ‫שאם‬
que fora dito a respeito, Aharon e seus filhos não seriam empossados
:(‫י ד י ה ם ל ה יו ת כי הני ם ו ע בו ז ־ ת ם פ סו ל ה ) יו מ א ה ע״ א‬
para se tornarem sacerdotes, e seu serviço seria inválido. {Yomá 5a}

Lhe: [Em hebraico: otacha] Com o otcha / a você. : ‫ כ מו א ו ת ן‬.‫אתכה‬

Por sete dias 0 consagrarás: Desta mesma form a e com esses ‫ה ז ה ו ב ק ר ב נ ו ת ה ל לו ב כ ל‬ ‫ ב ע מן‬.‫מים תמלא וגו׳‬: ‫שבעת‬

mesmos sacrifícios, diariamente. :‫יו ם‬


‫ מ‬- 1‫ל‬:‫כט‬ ‫ פרשת תצוה‬- ‫ ספר שמית‬/ 354

36 S a crifiq u e um touro como ­‫ע ל‬ ‫ליו ם‬ ‫תע שה‬ ‫חטאת‬ ‫א ופר‬


‫ ־‬: 1‫־‬ · \> τ ­
oferenda de pecado, ca d a dia, p e la
expiação. P u rific a n d o sobre 0 altar,
‫ע ל־ ה מז ^ ח‬ ‫ןחטאת‬ ‫ה כ פ ך־י ם‬
você e xp ia rá p o r ele, e você ungí- ‫ ב נ פ ר ד ע ליו ו מ ש ח ת א ת ו ל ק ד ש ו‬:
I : ‫י‬- : I JT : ‫־‬ IT AT Τ 1' ! V :‫־‬

lo-á p a ra santificá-lo. 37 Por sete ‫א ש ב ע ת י מי ם ת כ פ ר ע ל ־ ה מ ץ ב ח‬


d ia s você e x p ia rá sobre 0 a lta r e
‫ד ש‬V ‫ניק‬ ‫־ה ·מ; ז· ·ב ־ח‬ ‫< ה‬τ‫הי‬τ ‫ו‬: ‫א ת ו‬ ‫ת‬ιτ ‫ש‬: ‫ד‬: ‫יו ־·ק‬
o sa n tific a rá s, tornando o a lta r λ

santo dos santos. Q u alq u e r co isa ‫ס‬ : ‫ב ח *י ק ד ש‬1 ‫כ ל ־ ־ה נ ג ע ־ב ·מ ז‬τ ‫ד ·^ י ם‬τ ‫ק‬
it ‫י‬: ‫·· ־‬: ‫··נ־‬ ‫ י‬it

que tocar 0 a lta r se rá sa n tifica d a .

.‫ לקדשותיה‬,‫ בכפחתך עלוהי; ותרבי ;תיה‬,‫ ותדכי על מז־בחא‬,‫ על כפוך;א‬,‫ותוו־א דחטתא תעביד ליומא‬
.‫ כל דיקרב במדבחא יתקךש‬,‫ ;תיה; ויהי מדבחא קדש קדשין‬,‫ והקדיש‬,‫ תכפר על מךבחא‬,‫שבעא יומין‬

----------------------------- Rash¡ ■■■■- ■ -----------------------------‫ ר ש״י‬-----------------------------

36. Pela expiação : [Em hebraico: al hakipurim] Para a expiação do ‫ ל כ פ ר ע ל ה מ ז ב ח מ כ ל‬,‫ ב ש בי ל ה כ פו רי ם‬.‫)לו( על הכפרים‬

altar de toda coisa estranha e abom inável. ‫ק־ ם״‬ ‫תמלא‬ ‫) מי ם‬ ‫״שבעת‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫ו ל פי‬ , ‫ו ת עו ב‬ ‫ז רו ת‬
Já que está escrito "por sete dias o consagrarás" (v. 35), só se
‫ כ גו ן‬,‫ה ב א ב ש בי ל ם‬ ‫א י ן לי א ל א ד ב ר‬ ,( ‫ה קו ד ם‬ ‫) ב פ סו ק‬
sabia o que deve ser oferecido em nome dos sacerdotes, como os
‫ כ גו ן פ ר ש ה ו א‬,‫ א ב ל ה ב א ב ש בי ל ה מז ב ח‬,‫ה אי ל י ם ו ה ל ח ם‬
carneiros e os pães, mas o que é oferecido em nome do altar, como

0 touro, que vem para a purificação do altar, ainda não tínhamos ‫ ו מ ד ר ש‬.‫ ל כ ך ה צ ך ך מ קו ־ א ז ה‬,‫ ל א ש מ ע נו‬,‫ל ח ס וי ה מז ב ח‬

ouvido [que também deve ser trazido nestes sete dias]. Portanto, este versículo ‫ כ פ ר ת ה מ ז ב ח ה צ ר כ ה‬,‫ ' ) מ ל ו א י ם טו ( או מ ר‬5‫תו_רת כי הני ם‬

era necessário. : ‫ש מ א ה ת נ ד ב אי ש ד ב ר ג ז ו ל ב מ ל א כ ת ה מ ש כ ן ו ה מז ב ח‬
0 Midrash Torat Cohanim 25 diz: "A expiação para 0 altar era

necessária porque talvez alguém tivesse doado um artigo roubado

para a construção do Tabernáculo e do altar".

Purificando: [Em hebraico: vechiteta, traduzido porOnkelos] utedakê ‫באצבע‬ ‫ה נ תו ני ם‬ ‫ד מי ם‬ ‫מ תנ ת‬ ‫ל שו ן‬ , ‫״ו ת ך כ י ״‬ .‫וחטאת‬

1"e você deve purificar". Isso significa "colocar 0 sangue” , que é apli- : ‫ק ר ו י ח סוי‬
cado com 0 dedo num procedimento chamado de chituil purificação.

E você ungi-lo-á: Com 0 óleo da unçao [conforme abaixo em Êxodo 30:22- ‫כ ״י‬ ‫כ מין‬ ‫ה מ שי חו ת‬ ‫וכל‬ .‫ה מ ש ח ה‬ ‫ב ש מן‬ .‫ומשחת אותו‬

33]. Todas as unções eram feitas como uma espécie da letra ki grega. : ‫יו ני ת‬
[Veja acima v. 2]

37. Tornando 0 altar santo: 0 que caracteriza a santidade do altar? ‫ה נו ג ע‬ ‫״כל‬ ,‫ק ד ש תו‬ ‫הי א‬ ‫ומה‬ .‫והיה המזבח קדש‬ (‫)לז‬

“Qualquer coisa que tocar 0 altar será santificada”, inclusive um sacri- ‫ק ד שו‬ ,‫ע ליו‬ ‫שעלה‬ ‫פ סו ל‬ ‫ק ר בן‬ ‫א פ לו‬ .‫י ק ד ש ״‬ ‫ב מז ב ח‬
fício inválido que foi colocado sobre ele, 0 altar 0 santifica, tornando-o
'‫ מ ת ו ך ש נ א מ ר " כ ל ה נו ג ע ו גו‬.‫ה מ ז ב ח ל ה כ שי רו ש ל א י ר ד‬
apto para que não haja necessidade de tirá-lo de lá.
‫דבר‬ ‫כ גו ן‬ , ‫ך או י‬ ‫ש א י נו‬ ‫בין‬ ‫ר אוי‬ ‫בין‬ ‫א ני‬ ‫שו מ ע‬ ,‫י ק ד ש ״‬
Uma vez que isso foi dito, poder-se-ia entender que Isso vale

tanto para 0 animal apropriado quanto para 0 não apropriado. ‫ומקצה‬ ‫ו ה ני ב ע‬ ‫ה רו ב ע‬ ‫כ גו ן‬ ,‫ב ק ד ש‬ ‫פ סו לו‬ ‫הי ה‬ ‫שלא‬

Por exemplo, valería para um animal que possui um defeito que 0


desqualifica para ser levado ao santuário, como aquele com 0 qual
se manteve relações sexuais, ou que foi destinado para 0 sacrifício de

25. Levítico 8:14.


355 / Êx o d o - P a r a s h a t T etsavê 2 9 :3 6 -4 0

Sexta leitura 38 Isto é 0 que deve oferecer ‫על־‬ ‫תעשה‬ ‫אשר‬ ‫וזה‬ ‫לח‬ [‫] ש שי‬

sobre 0 altar: dois cordeiros de um


‫שנים‬ ‫בני־שנה‬ ‫כבשים‬ ‫המזבח‬
ano, ca d a d ia consecutivam ente. )- • : ·JT Τ I” : $* T : ‫ ־‬Λ" : · ‫־‬

39 O prim eiro cordeiro se rá oferecido ‫את־הכבש האחד‬


V JV IT V IT ‫־‬
‫לט‬ :‫ליום תמיד‬ Τ I ·1 ‫־‬

p e la m anhã, e o segundo cordeiro à ‫תעשה בבקר ואת הכבש השני‬


tarde. 40 Ofereça 1 / 1 0 de efá de fin a
fa rin h a de trigo m istu ra d a com 1 / 4
‫וע שת‬
τ · :
‫ מ‬:‫הערבים‬
· it 1 : ‫־‬ it
‫בין‬
‫·· גי‬
‫תעשה‬ ιν ‫־‬: 1‫־‬

de hin de azeite de oliva p re n sa d a , ‫סלת בלול בשמן כתית רבע האין‬

;‫ תעביד בצפרא‬,‫ יט ;ת אמרא וזד‬.‫ תדיו־א‬,‫ אמרין בני שנא תרץ ליומא‬:‫ ותעביד על מן־בחא‬,‫'ה ודין‬
,‫ רבעות הינא‬,‫ ־ ועסרונא סלתא דפיל במשה כתישא‬.‫ תעביד בין שמש!א‬,‫רת אמרא תנעא‬

— — — — — R ash¡ ---- - -1 .. ■ -------------- ‫רש״י‬-------------


uma idolatria, OU u m anim al trefá [com uma ferida mortal ou doença terminal] ‫א שר‬ ‫״הה‬ ‫לו מ ר‬ ‫ת ל מו ד‬ ,‫ב הן‬ ‫ו כיו צ א‬ ‫והטרפה‬ ‫ונ ע ב ד‬

e similares a estes casos?


,‫א ף כ ל ! ־ א ה ה‬ ‫ר או ; ה‬ ‫עו ל ה‬ ‫ מ ה‬,‫א ח ריו‬ ‫ה ס מו ך‬ ‫ת ע ש ה״‬
Para esclarecer esta questão, a Torá declarou ¡mediatamente:
‫ כ גו ן ה לן ו ה י ו צ א‬,‫ל עז ך ה‬ ‫לו כ ב ר ו נ פ ס ל מ ש ב א‬ ‫שנ ר א ה‬
"Isso é 0 que deve oferecer sobre 0 altar". Assim como este versículo
‫ל מ קו מ ו‬ ‫ו חו ץ‬ ‫ל ז מ נו‬ ‫חו ץ‬ ‫במחשבת‬ ‫ו שנ ש ח ט‬ ‫והטמא‬
se refere a uma oferenda-queimada apta, assim também aqui se

refere ao que era apto, mas se tornou desqualificado somente depois :(‫ פ׳ ד ע״ א‬- ‫ו כ י ו צ א ב ה ן )ז ב חי ם פג ע ״ א‬

de entrar no pátio do Templo. Com o um sacrifício que passou a noite

em que deveria ser consumido, ou um sacrifício que foi retirado do

pátio [saindo da área em que deveria permanecer], OU um sacrifício que ficou

ritualm ente impuro, ou um sacrifício que foi abatido com a intenção

de oferecê-lo fora do prazo estipulado para ele ou fora do lugar e

qualquer outra desqualificação como estas últimas. {Zevachlm 83a,

Sifri em Levítico 6:2}

40.1/10 de efá de fina farinha: A décima parte de um efá26, que ‫ו חו מ ש‬ ‫בי צי ם‬ ‫מ״ג‬ , 26‫ה אי פ ה‬ ‫ע ש י רי ת‬ .‫י ע ש רו ! סו ל ת‬ (‫)מ‬

equivale ao volum e de quarenta e três ovos e um quinto, {veja Êxodo


:( ‫ עז ע״ א‬- ‫בי צ ה ) מ נ חו ת עו ע ״ ב‬
16:36}

De azeite de oliva prensada: 0 termo "prensada" não é para dizer ‫ ל פי‬,‫ ל א ל ח ו ב ה נ א מ ר י פ חי ת' א ל א ל ה כ ש י ר‬.‫ב ש מן פו ני ת‬

que obrigatoriamente deve ser assim, mas tão somente para nos dizer
,‫ל מ נ ח ו ת‬ ‫ל מ או ר ו ל א‬ ‫ ו מ ש מ ע‬27” ‫ל מ א ו ר‬ ‫שנ א מ ר ״ כו ני ת‬
que prensada também é casher.
‫ולא‬ ," ‫כ א ן ״ כו ני ת‬ ‫לו מ ר‬ ‫ת ל מו ד‬ ,‫ל מ נ ח ו ת‬ ‫ל פ ס לו‬ ‫; כו ל‬
Já que está dito: "esm agado para ilum in a r"2', de onde se
‫צ ךי ך‬ ‫ש אי ן‬ ‫מ נ חו ת‬ ‫למעט‬ ‫אלא‬ " ‫ל מ או ר‬ ‫" כו ני ת‬ ‫נאמר‬
aprende que 0 azeite prensado é necessário "para ilum inação"

[Menorá\ e não para as oferendas. Poder-se-ia cogitar em declará-lo - ‫ה ט ח ו ן ב ר י ח י ם כ ש ר ב ה ן ) מ נ חו ת פו ע ״ א‬ ‫ ש א ף‬,‫כ תי ת‬

inválido para as oferendas? Para esclarecer isso, a Escritura diz aqui: :( ‫פו ע ״ ב‬
"prensado".

Consequentemente, a expressão: "prensado para ilum inação"

veio apenas para excluir a obrigatoriedade de utilizar azeite de olivas

prensadas para as oferendas, uma vez que mesmo 0 azeite extraído

pela moagem de azeitonas é válido. {M enachot 86b}

2 6 . Um efá equivale a 24,88 litros. 2 7 . Êxodo 27:20.


‫ א‬:‫ ל‬-‫ מ‬:‫כ ט‬ ‫ פרשת תצוה‬- ‫ ספר שמות‬/ 356

e um a libação de 1 /4 de hin de :‫ונסך רביעת ההין יין לכבש האחד‬


it V it v iv ‫־‬ ‫· י‬at ‫י‬ 1· ‫־‬ r · : ‫ י‬v ·· :
vinho, com 0 prim eiro cordeiro.
‫תעשה בין‬ ‫הכבש השני‬ ‫מא ואת‬
41 Ofereça 0 segundo cordeiro à tarde, ‫י‬ IVJ ·· V JV ‫־‬: 1‫־‬ · ·· ‫־‬ ‫־‬ ·· :

ju n to com um a oblação e libação ‫וכנסכה‬


T : * :
‫הבקר‬
‫·י‬.· < ‫־‬
‫כמנחת‬
‫־‬ :
‫הערבים‬
* AT : ‫ ־‬IT

id ên tica ao oferecido p e la manhã. :‫ליהוה‬ ‫אשה‬ ‫נירזח‬ ‫לריח‬ ‫תעשה־לה‬


IT 1‫־‬ IV · - · ‫ ־‬J” : T V 1‫־‬
E le se rá um arom a a g ra d á v e l p a ra
D ’us. 4142 E s ta se rá tam bém um a
‫אהל־‬
V I
‫פתח‬
‫ ־‬JV
‫לדרתיצם‬
V ·‫ י‬J :
‫תמיד‬
· T
‫עלת‬
<‫־‬
‫מב‬
oferenda-queim ada contínua p a ra ‫לכם‬
V T
‫אועד‬
<*’ T *
‫אשר‬
V ‫־‬:
‫יהוה‬
AT :
‫לפני‬
J" : *
‫מועד‬
I”

todas as gerações diante de D ’u s


à entrada d a Tenda da Reunião, 0
lu g a r onde E u M e reunirei com vocês,

‫ תעביד‬,‫ כמנחת צפרא וכנסכה‬:‫ תעביד בין שמשןא‬,‫ מא דת אמו־א תנ;נא‬.‫ חד‬,‫ רבעות הינא דומרא לאמךא‬,‫ןנסכא‬
,‫ דאזמין מימך לבון תמן‬,;‫ןךם י‬7 ‫ בתרע משכן זמנא‬,‫ יב עלת תדיךא לדריכון‬.‫ ?¡ךבנא ?¡דם ״‬,‫ לאתקבלא ברעוא‬,‫לה‬

Rash¡ ‫רש״י‬

1/4 de hin: Três luguin [uma medida menor], :‫ ש ל ש ה לגין‬.‫ר ב ע ה הין‬

E uma libação: Para as bacias, como aprendemos no Tratado de Sucá ,(‫ס כ ה ) ד ף מ ח ע״ א‬ ‫ כ מו ש שנינו· ב מ ס כ ת‬,‫ ל ס פ לי ם‬.‫ונסך‬

(48a): havia duas bacias de prata no topo do altar, e as mesmas estavam ‫שני ס פ לי ם ש ל כ ס ף ה י ו ב ר א ש ה מ ז ב ח ו מ נ ק ב י ם כ מ י ן שני‬
perfuradas como se fossem duas narinas finas, 0 sacerdote derramava
‫ויו צ א ד ר ך‬ ‫מקלח‬ ‫ה י י ן ל תו כו ו ה ו א‬ ‫ נו תן‬,‫ד קי ם‬ ‫ח ס מי ם‬
0 vinho nessas bacias, e 0 vinho fluía e caía pela "narina", e de lá descia
‫ל שי תין ב מז ב ח‬ ‫ ו מ ש ם י ו ר ד‬,‫ה ח ו ט ם ו נו פ ל ע ל גג ה מז ב ח‬
sobre 0 teto do altar, até chegar ao rio subterrâneo abaixo do altar
:‫ל א ר ץ‬ ‫ה מז ב ח‬ ‫מן‬ ‫יו ר ד‬ ‫הנ חי ש ת‬ ‫ו ב מז ב ח‬ ,‫עו ל מי ם‬ ‫בי ת‬
do Templo, Já no altar de cobre do Tabernáculo, descia para a terra.

41. Um aroma agradável: Isto foi dito com relação à mincha [oferenda ‫נ ס כי ם‬ ‫ש מנ ח ת‬ ,‫נ א מ ר‬ ‫ה מנ ח ה‬ ‫על‬ .‫לריח ניחוח‬ (‫) מ א‬

de trigo ou cevada], porque a oferenda de libação de vinho era totalmente ‫ה א ב רי ם ב ת ח ל ה ו א ח ר כך‬ ,‫ה ק ך ב ת ם‬ ‫ ו ס ד ר‬.‫כ ל ה כ לי ל‬
despejada no altar.
:28‫ ש נ א מ ר ״ עו ל ה ו מ נ ח ה ״‬,‫ה מ נ ח ה‬
A sequência do sacrifício era, primeiramente, os órgãos

queimados, e depois a mincha, conforme foi dito: "a oferenda-

queim ada e a minchá"2a.

42. Contínua: Diariamente, sem um dia de interrupção. :‫ מ י ו ם א ל י ו ם ו ל א ן פ סי ק י ו ם בנ רני ם‬.‫) מ ב( ת מי ד‬

Onde Eu Me reunirei com vocês: Quando Eu fixar um horário para ‫ ש ם א ק ב ע נו‬,‫ כ ש א ק ב ע מו ע ד ל ד ב ר א לי ך‬.‫א ש ר או ע ד ל כ ם‬

falar contigo, será ali que fixarei para vir. ‫הנ חי ש ת‬ ‫ש מ ע ל מז ב ח‬ ‫מ כ אן‬ ‫ל מ ךי ם‬ ‫מ ר בו תי נו‬ ‫ וי ש‬.‫ל ב א‬
Alguns de nossos mestres derivam aqui que, desde 0 tem po que
.‫ה י ה ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א מ ך ב ר ע ם מ ש ה מ ש ה ו ק ם ה מ ש כן‬
o Tabernáculo foi erguido, D'us falava com Moshé de cima do altar
‫אתך‬ ‫" ח ־ ב ר הי‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫כ מו‬ ,‫ה כ פ ר ת‬ ‫מעל‬ ‫או מ רי ם‬ ‫וי ש‬
de cobre. Outros, porém, dizem que D'us, falava de cima da tam-
‫אי נו‬ ‫כ אן‬ ‫ה א מו ר‬ ‫ל כ ם״‬ ‫או ע ד‬ ‫ו״ א ש ר‬ , 2, ‫ה כ פו ־ ת ״‬ ‫מעל‬
pa da arca, conforme está dito: "e lhe falarei de cima da tam pa da

arca"29, E a expressão "onde Eu Me reunirei com vocês” menciona- ‫ א ל א ע ל ״ א ה ל מו ע ד ״ ה נ ז כ ר ב מ ק ך א‬,‫א מ ו ר ע ל ה מז ב ח‬

da aqui não se refere ao altar, mas ao Ohel Moed m encionado no :( ‫) סו ף ב ר י י ת א ד מ ל א כ ת ה מ ש כן‬


versículo. {Braita Melechet haMishkan, cap. 14}

28. Levítico 23:37. 29. Êxodo 25:22.


357 / Êxodo - Parashat T etsavê 2 9 :4 0 -3 0 :1

p a r a f a la r contigo ali. 43 Eu me ‫ מג ו נ ע ד ת י‬:‫ש מ ה ל ד ב ר א ל י ך ש ם‬


reunirei lá p a r a os filh o s de Israel,
e se rá sa n tifica d o p e la M in h a
‫ ד י‬1‫נ ק ·וד ש ב כ י ־ב‬: ‫· ו‬: ‫ ·ל‬:‫ ר א‬Λ··
‫י ש‬T : ‫בני‬
·
‫ל‬J·· : ‫מ *ה‬Τ‫ש‬IT:
glória. 44 E u sa n tifica re i a Tenda da ‫ ־‬1‫מי ן ק ז י ש ת י א ת ־ א ה ל מ ו ע ד ן א ו‬
R eu nião e o altar, e A h a ro n e seus ‫ו א ת ־ בניו‬ ‫ו א ת־ א ה רן‬ ‫ה מז ב ח‬
·)Τ Τ V : 5 ‫י‬ r V : ‫ ־‬Λ ‫ ־־‬: * ‫־‬
filh o s E u sa n tifica re i p a r a seruirem
como sacerdotes p a ra Mim. 45 Eu
‫ מה ן ש כ נ ת י ב ת ו ך‬:‫א ק ד ש ל כ ה ן לי‬
m orarei entre os filh o s de Israel, ‫ה י ם‬1‫ל א ל‬1 ‫ ב ני י ש ר א ל ו ה י י תי ל ה ם‬:
· ··‫ו‬V τ · y τ : λ *· τ : · : ··‫ג‬

e E u serei o D ’u s p a ra eles. 46 E le s ‫מו ו י ד ע ו כי א נ י י ה ו ה אליהירזם א ש ר‬


V ‫־‬: V ‫״‬ J V: T : <· ‫ ־‬: J* : :‫ד ו‬
com preenderão que E u sou H ashem ,
o D ’u s deles, que os tirei do Egito p a ra
‫הו צ א תי א ת ם מ א ר ץ מ צ רי ם ל ש כני‬
J. ; T ; · 1‫ ־‬: · ‫י‬ V JV ‫״‬ ·JT · S··

m orar dentro deles. E u sou H ashem , ‫פ‬ :‫א לי הי ה ם‬


IV ·· I V:
‫י הו ה‬ JT :
‫אני‬ 1· - :
‫ב תו כ ם‬
ΛΤ :

o D ’u s deles. 30 Sétima leitura 1 FaÇÜ ‫מקטר‬ ‫מז ב ח‬ ‫ו ע שי ת‬ ‫ל נשביעי[ א‬


um a lta r p a r a queim ar incenso,
de m adeira de a cácia fa ç a ele.
:‫א תו‬ I
‫תע שה‬ JV ‫־‬: 1‫־‬
‫ש טי ם‬ 1· ·
‫ע צי‬ )” ‫־‬:
‫קטרת‬ V Λ

,‫ י ואקדיש ;ת מ^זכן זמנא‬8 .‫ ביקרי‬,‫ לבני ישךאל; ואתקדש‬,‫ תמן‬,‫ ״ ואזמין מימך‬.‫למללא עמך וזמן‬
‫ בגו בני ישךאל; ואהך‬,‫ מה ואשף שכינתי‬.‫ לשמשא קז־מי‬,‫דת מןבחא; דת אהרון דת בנוהי אקדיש‬
‫ לאשראה שכינת־‬,‫ דאפיקית יתהון מארעא דמצרים‬,‫ ארי אנא ין אלההון‬,‫ ־' וידעון‬.‫ לאלה‬,‫להון‬
.‫ תעביד ;תיה‬,‫ לאקטו־א עלוהי קטרת בסמין; דאעי שטין‬,‫ * ותעביד מדבהא‬.‫ י; אלההון‬,‫ אנא‬:‫ביניהון‬

-------------------------------Rash¡ ‫״‬ ‫י‬ ‫י■ י‬ ■■ ---------------------------- ‫ רש״י‬----------------------------

43. Eu me reunirei lá: Vou M e encontrar com os filhos de Israel ‫ה קו ב ע‬ ‫כ מ ל־‬ ,‫בז־ בו ר‬ ‫עמם‬ ‫א תו ע ד‬ .‫) מג( ונועדתי שמה‬

pela fala, assim com o um rei que fixa um lugar de encontro para falar :‫מ ק ו ם מו ע ד ל ך ב ר ע ם ע ב ך יו ש ם‬
com os seus servos.

E será santificado: 0 Tabernáculo será santificado. :‫ ה מ ש כ ן‬.‫ונקדש‬

Pela Minha glória: [Em hebraico: bichvodi] M in h a Shechiná / ‫ת ק רי‬ ‫אל‬ ,‫א גז ־ ה‬ ‫ימךר ש‬ .‫בו‬ ‫ש כי נ תי‬ ‫שת שרה‬ .‫בכבודי‬

Presença Divina que vai morar nele. ,‫ש לי‬ ‫ב מ כ ב די ם‬ ,[ ‫ב מ כ ב די‬ ‫] ס״ א‬ ‫ב כ ב ו די‬ ‫אלא‬ "‫" ב כ ב די‬
0 Midrash diz: Não leia bichvodi, mas bimchubadai I "com os
‫שאמר‬ ‫ ו ז ה ו‬.‫ב י ו ם ה ק מ ת ו‬ ‫א ה רן‬ ‫מ י ת ת ב ני‬ ‫כ א ן ר מ ז לו‬
meus honrados". Aqui D'us aludiu a M oshé a respeito da morte dos
‫ ו ה י כ ן‬,‫נ‬0‫מ ש ה ״ ה ו א א ש ר ד ב ר ה ’ ל א מ ר ב ק ר ו ב י א ק ד ש ״‬
filhos de Aharon [os quais chamou de ',honrados" que v ida a acontecer] no dia

em que o Tabernáculo seria inaugurado. :(‫ק ט ו ע״ ב‬ ‫ " ו נ ק ד ש ב כ ב ו ד י ״ ) ת״ כ ש ם כג; ז ב ח י ם‬,‫ד ב ר‬

Isto é 0 que M oshé quis dizer ao falar: "Isto é 0 que D'us falou,

dizendo: 'Com os próximos a Mim serei santificado'"“ . Onde Ele

falou assim? "E será santificado pela Minha glória". {Sifri, Levítico

10:3, Zevachim 115b}

46. Para morar dentro deles: Com a intenção de Eu morar dentro deles. :‫ ע ל מ נ ת ל ש כון א ני ב תו כ ם‬.‫) מו( לשכני ?תוכם‬

1. Para queimar incenso: Para sobre ele fazer subir a fumaça das : ‫ ל ה ע לו ת ע ליו ק ט ו ר ע שן ס מי ם‬.‫) א( מקטר קטרת‬

especiarias.

30. Levítico 10:3.


‫ב־ ט‬:‫ל‬ ‫ פרשת תצוה‬- ‫ ספר שמות‬/ 358

2 E le s e rá q u a d ra d o , u m cú b ito d e ‫ב ו ע‬J ‫ר‬T ‫ר ח ב ו‬Τ ‫<מ ה‬τ ‫א ר כ ו ו ־א‬ ‫מ ה‬τ ‫א‬ ‫ב‬
- : : : ! —
co m prim e n to e 1 cú b ito d e la rg u ra ,
e 2 cú b ito s d e a ltu ra , in c lu in d o a s
: ‫ת י ו‬IT ‫ר נ‬: ‫ יק‬- ‫מ נ ו‬IV ‫ת ו מ‬Λ ‫מ‬τ ‫ת י ם ויק‬1‫מ ־‬τ ‫יה*ה ו א‬
· V 1· · ‫־‬ : :

s u a s p ro tu b e ra n c ia s . 3 C u b r a - 0 com ‫ג ו‬S ‫א ת ־ ג‬V ‫ט ה ו ר‬Τ ‫ה ב‬JT ‫ז‬τ ‫א ת ו‬


‫־‬
‫ת‬τ ‫ו צ פ י‬ * * :
‫ג‬

u m a c a m a d a d e ouro p u ro , em se u ‫ י ו‬ΛΤ
‫א ת ־ ק ר נ ת‬V ‫ו‬ ‫ס ב י ב‬Τ ‫·ת י ו‬JT ‫א ת ־ ק י ר‬V ‫ו‬ί
:‫־י‬ : 1* ‫·|י‬
topo, s u a s p a r e d e s to d a s em volta,
e s u a s p ro tu b e ra n c ia s . F a ç a um a
'‫ו ש ת י‬ ·· :
‫ד‬ : ‫ב י ב‬1· ‫ס‬τ ‫ת )·לו ז ר ז ה ב‬τ ‫ש י‬y ‫ע‬τ ‫ו‬ it τ j·· :

b e ira d a d e ouro em to d a a s u a volta. ‫מתחת‬ ‫ ־־‬J ‫־‬ ·


1 ‫ל ו‬J ‫ש ה ־‬V ‫ת ע‬1‫ה ב ־‬τ ‫ז‬τ ‫ט ב ע ת‬ ‫־־‬: : ‫־‬

4 C o lo q u e d u a s a rg o la s d e ouro s o b a ‫ש ה ע ל‬IV‫ ת י ו ת ע‬τ‫­־>ל ז רו ע ל ש ת י צ ל ע‬


‫ ־‬: 1‫־‬ : ‫־‬ J ·· : : ··
b e ira d a em s e u s d o is la d o s opostos,
e s e rã o com o re c e p tá c u lo s p a r a a s
‫ת י ם ל בז־י ם‬J* ‫ב‬Τ ‫הי ה ל‬
‫־‬ • :Τ Τ
‫ י ו ו‬ΛΤ
‫ני צ ד‬
J”
‫ש‬ : : · :

b a r r a s com a s q u a is s e rá c a rre g a d o . ‫א ת ־‬V ‫ו ע ש י ת‬ τ r τ :


‫ה‬ : ‫מ ה‬τ ‫ה‬1·· ‫ב‬τ ‫ו‬ι ‫ש א ת א ת‬y ‫ל‬ τ

5 F a ç a a s b a r r a s d e tra n s p o rte d e
: ‫ז ה ב‬τ ‫ת ם‬ι τ ‫ת א‬η ‫ה ב ד י ם ע צי ש ט י ם ו צ פי‬
it · · : λ* · j ·· ‫ ־‬: 1· ‫־‬ ‫־‬
m a d e ir a d e a c á c ia e c u b ra -a s com
u m a c a m a d a d e ouro. 6 C olo q ue -o ‫ש ר‬IV ‫כ ת א‬V ‫פ ל‬T ‫ני ה‬
J”
‫ונ ת ת ה א תו לפ‬ ‫־‬ : · <T ‫־‬ IT :
‫ו‬

em fre n te da d iv is ó r ia que e s tá

‫ ג ותחפי ;תיה דהב‬.‫ קרנוהי‬,‫ המיה; מניה‬,‫ ותךתין אמין‬,‫ מרבע יהי‬,‫ב אמתא או־כיה ואמתא פודיה‬
‫ ד ותךתין עזקן‬.‫ סחור סחור‬,‫ ;ת אגדה דת כתלוהי סחור סחור רת קו־נוהי; ותעביד ליה זיר דןהב‬,‫דכי‬
.‫היא‬-‫ על תרץ סטרוהי; ויהי לאתרא ־'א־‬,‫ על תרתי! זדתיה תעביד‬,‫דדהב תעביד ליה מלרע לזיריה‬
,‫פר כ ת א‬ ‫ ו ת תין ; תי ה ?¡ז־ם‬1 .‫ד ה ב א‬ ,‫ד א עי שטיין; ו ת ח פי ; ת הון‬ ,‫א רי חן א‬ ‫ה ו ת ע בי ד ;ת‬ .‫ב הון‬ ‫למ טל י תי ה‬

-----------------------------‫ ר ש״י‬-----------------------------

3. Em seu topo: Este altar tinha a parte de cima. Já 0 altar de oferendas- ‫ה; ה‬ ‫לא‬ ‫ה עו ל ה‬ ‫א ב ל מז ב ח‬ ,‫לו גג‬ ‫ה; ה‬ ‫ ז ה‬.‫)ג( את גגו‬

-queimadas, no entanto, não dispunha da parte superior e 0 espaço ‫מ מ ל א י ם ח ל לו אז ־ מ ה ב כ ל ה נ י ת ן ) מ כי ל ת א‬ ‫ א ל א‬,‫לו גג‬


vazio dentro dele era preenchido com terra, sempre que acampavam.
:( ‫ כ א‬:‫ב‬

Uma beirada de ouro: A mesma simbolizava a coroa do sacerdócio. :(‫ ס י מ ן ה ו א ל כ ת ר כ ה נ ה ) יו מ א עב ע״ב‬.‫זר זהב‬

{Yomá 72b}

4. Em seus dois lados: Trata-se de um termo que significa "cantos" ‫ ל פי ש נ א מ ר‬,‫ כ ת ר ג ו מ ו‬, ‫ כ א ן ה ו א ל שו ן ז ו י ו ת‬.‫)ד( צלעותיו‬

conform e traduzido por Onkelos porque foi dito também: "sob os


: ‫ ע ל ש תי ז ו י ו ת י ו ש ב ש ני צ די ו‬, ‫״ ע ל ש ני צ ד י ו ״‬
seus dois lados", significando sobre os seus dois cantos, que estão

em seus dois lados.

E serão: [Literalmente: "e será" no singular] Refere-se à obra destas :‫ מ ע ש ה ה ט ב עו ת ה א ל ה‬.‫והיה‬

argolas.

Como receptáculos para as barras: A argola serve para prover 0 :‫ בי ת ת ה י ה ה ט ב ע ת ל ב ד‬.‫לבתים לבדים‬

lugar para a passagem da barra.

6. Em frente da divisória: Poder-se-ia dizer que 0 altar deveria estar ‫ה א ר ו ן ל צ פון‬ ‫ת א מ ר מ שו ך מ כ נ ג ד‬ ‫שמא‬ .‫הפרילת‬ ‫לפני‬ (‫)ו‬

deslocado a uma distância frente à arca, quer para 0 norte ou para 0 ‫ מ כ ו ן כ נ ג ד ה א ר ו ן‬,‫ ת ל מו ד לו מ ר " ל פ ני ה כ פו ־ ת״‬,‫א ו ל ד רו ם‬
sul. A fim de esclarecer isso, a Torá diz: "diante da tam pa da Arca",
359 / Êxodo ‫ ־‬Parashat T etsavê 3 0 :2 -9

diante d a A rc a do Testemunho ‫ש ר‬V ‫ ־א‬: ‫רו ת‬V ‫פ ני ־ה ־כ פ‬: ‫ ת *ל‬Λ··.


‫א ר ן ה ע ר‬:‫ע ל ־ ־‬ J ‫·״‬ ,· I T ‫י‬ J
- diante d a tam pa d a A rca, que
‫שמה‬ ‫ ך‬1‫א ו מ ד ל‬ ‫א שר‬ ‫על־העד־ ת‬:
está no testemunho, onde E u Me τ it ‫ע‬ ‫ י‬:·· τ · ·y : ‫־‬: ··. ·· j t

reúno contigo. 7 A h a ro n queim ará ‫ז ו ה ק ט י ר ע ליו א ה ר ן ק ט ר ת ס מ י ם‬


Λ* ‫־‬ V J ‫י‬: ‫י‬ 1 ‫־‬: 1‫־‬ ·π τ y : · :‫י‬

sobre ele incenso de e sp e cia ria s ‫א ת ־ ־ה נ ר ת‬V ‫ב הי טי בו‬ ‫·יק ר‬.· ‫ב ב‬ ‫ק ר‬,V ‫ב ב‬
1 ·· ·J · 1·· : ‫־‬ J ‫־‬
toda m anhã, quando ele lim p a r a s
lam parinas. m a f t ir 8 E le queim ará ‫ ב ה ע ל ת א ה ר ן‬-‫ו‬ ‫ח‬ [ ‫] מ פ טי ר‬ :‫ן ק טי ת ה‬
incenso antes do anoitecer, quando ‫ק ט י ר נ ה‬1‫י־‬ ‫ה ע ר בי ם‬ ‫בין‬ ‫א ת־ הנ ר ת‬
τ Λ·.· · · : ‫־‬ ‫י‬: ‫־‬ it ‫י‬ y ·) ·· ‫־־‬

ele acende a s lam parinas. Po r todas


‫ ק ט ר ת ת מ י ד ל פ ני יהיוה ל ד ר ת י כ ם‬:
1• • ·.·‫ו‬ : u : y : · ·y τ ·.· 5 :‫י‬
a s gerações, haverá incenso diante de
D ’u s eternam ente . 9 Não ofereça sobre ‫ר ת ז ר ה ו ע ל ה‬V ‫ יק ט‬: ‫לי א ־ ת ע ל ו ע ל י ו‬
-IT ί IT T ) ·JT T i 1‫־‬
‫ט‬

ele qu alq uer incenso não au torizad o


e qu alq uer oferenda-queim ada,

,‫ י הקטר עלוהי אהרון‬.‫ וזמן‬,‫ ואזמין מימך לך‬,‫ ז־על סהדותא‬,‫ןןם כפו־תא‬7 ‫ועל ארונא דסהדותא‬
‫״ ובאז־לקות אהרון ;ת בוצימא בין‬ .‫ באתוןנותיה ;ת בוציניא וקטרנה‬,‫קטרת בסמין; בצפר בצפר‬
‫ ועלתא‬,‫ לא תסקון עאהי קטו־ת ??¡מין נכראין‬0 .‫ לדריכון‬,;‫קטרנה קטרת בסמי! תדירא ?¡ץ־ם י‬: ,‫שמש;א‬

------------------------------ Rash¡ -------------------------------- -------------------- ‫רש״י‬--------------------


significando que 0 mesmo deve estar em frente à arca, centralizado :(‫מ ב ח ו ץ ) ב ר י י ת א ד מ ל א כ ת ה מ ש כ ן ד‬

do lado de fora . {Braita Melechet HaMishkan, cap. 4}

7. Quando ele limpar: Uma linguagem que se refere à limpeza dos ‫מ ד שן‬ ‫ה מנו ר ה‬ ‫של‬ ‫ה בזי כי ן‬ ‫נ ק רי‬ ‫ל שו ן‬ .‫בהיטיבו‬ (‫)ז‬

copos do candelabro das cinzas dos pavios que queim aram durante
:‫ ו ה ; ה מ ט י ב ו ב כ ל בי ק ר ו בי ק ר‬,‫ה פ ת י לו ת ש נ ש ר פו ב לי ל ה‬
a noite. Ele os lim pava todas as manhãs.

As lamparinas: [Em hebraico: hanerot] Luzes, tozes, lusses, luces em ‫ה א מו רו ת‬ ‫ ו כ ן כ ל ’ נ ר ו ת׳‬,( ‫ל ו צי ״ ש ב ל ע ״ ז ) מ נו רו ת‬ .‫הנרות‬
francés medieval, ou seja, lâmpadas, lamparinas. Assim também, todas
‫ל שו ן‬ ‫ש הו א‬ / ‫בו ׳ ה ע ל א ה‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫מ מ קו ם‬ ‫חו ץ‬ , ‫ב מ נו ר ה‬
as vezes que a palavra neroté mencionada no contexto da menorá,
:‫ה ד ל ק ה‬
salvo nos locais em que se diz haalaá, significa "acender” .

8. Quando ele acende: [Em hebraico: uvehaalot, literalmente: E : ‫ כ ש י ד ל י ק ם ל ה ע לו ת ל ה ב תו‬.‫)ח( ובהעלות‬

q u a n d o ... faz subir], Quando ele as acende causando que sua chama

suba. [Veja explicação de Rashi em Exodo 27:21]

Ele queimará: Todos os dias, uma metade era queim ada na parte ‫מ ק טי ר‬ ‫ופרס‬ ‫ש ח רי ת‬ ‫מ ק טי ר‬ ‫פרס‬ , ‫ ב כ ל יו ם‬.‫יקטירןה‬

da manhã e outra m etade era queim ada ao entardecer. {Keritut 6b}


:(‫ב י ן ה ע ך ב י ם ) כ ר י תו ת ו ע״ ב‬

9. Não ofereça sobre ele: Sobre este altar. :‫ ע ל מ ז ב ח ז ה‬.‫)ט( לא תעלו עליו‬

Incenso não autorizado: Toda especiaria de contribuição voluntária :‫ כ לן ז ר ו ת לו ח ו ץ מ ז ו‬,‫ שו ם ק טי ר ת ש ל נ ך ב ה‬.‫קטרת זרה‬

será considerada imprópria, salvo esta. {M enachot 50a, b}


‫י‬-‫ ט‬:‫ל‬ ‫ פרשת תצוה‬- ‫ ספר שמות‬/ 360

oblação, ou libação não fa rã o ‫ י ו כ פ ר‬:‫ו מ נ ח ה ו נ ס ך ל א ת ס כ ו ע לי ו‬


< ·.··: IT Τ I : · ) ‫ י‬V ” : ΛΤ i *
sobre ele. 10 A h a ro n fa r á expiação
sobre a s p ro tu b e rã n d a s um a vez
‫א ה רן ע ל ־ ק רנ תיו א ח ת ב שנ ה מ ד ם‬
‫־‬ ‫י‬ ΛΤ T ‫־‬ 1‫־‬ ‫־‬ T : ‫־י‬ ‫־‬ ‫י‬ ‫־‬: 1‫־‬

p o r ano com 0 sangue do sacrificio ‫ח ט א ת ה כ פ רי ם א ח ת ב שנ ה י כ פ ר‬


<·· ‫־‬ : T T ‫־‬ <‫־‬ ‫־־‬ · · · . · ‫־‬ J- ‫־‬

da expiação um a vez p o r ano, p o r ‫ד ש י ם ה ו א‬1 ‫ע ל י ו ל ד ר ת י צ ם ק ד ש ־ ק‬


r τ ‫ י‬it · . · ‫וי‬ V ·· j : τ τ
todas a s gerações. E le será um a
sa n tid ad e d a s sa n tid a d e s p a ra D ’us. ‫פ פ פ‬ :‫לי הו ה‬
IT ‫—ו‬

:‫ חז־א בשתא‬,‫' ויכפר אהרון על ?¡ו־נתיה‬ .‫ לא תנסכון עלוהי‬,‫ומנחתא; ונסכא‬


.” ‫ קןז־ם‬,‫ חז־א כשתא יכפר עלוהי לדריכון ק־ש ?¡ן־שין הוא‬,‫מדם חטאת כפוחא‬

----------------------------- Rashi — — — — -------------------- ‫רש״י‬--------------------


Oferenda-queimada, oblação: Nem as oferendas-queim adas, nem ,‫ש ל ב ה מ ה ו עו ף‬ ‫עו ל ה‬ . ‫עו ל ה ו מ נ ח ה‬ ‫ ו ל א‬.‫ועולה ומנחה‬

as ofertas de farinha. A oferenda-queim ada é de um animal ou ave. :‫ו מ נ ח ה ה י א ש ל ל ח ם‬


A oferenda de mincha I farinha, é de pão.

10. Aharon fará expiação: Refere-se às aspersões de sangue. : ‫ מ ת ן ד מי ם‬.‫)י( ו כ פ ר א ה רן‬

Uma vez por ano: Em Yom Kipur, conform e descrito na Parashá ‫מ ו ת׳‬ ‫ב׳ א חו ־י‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫הו א‬ , ‫ה כ פו רי ם‬ ‫ביו ם‬ .‫אחת בשנה‬

Acharei Mot. "E ele sairá para 0 altar, que está perante D'us, e fará :31‫" ת צ א א ל ה מ ז ב ח א ש ר ל פני ה׳ ו כ פ ר ע לי ו ״‬
expiação sobre ele"5'.

Sacrifício da expiação: Eles são 0 touro e 0 bode de Yom Kipur, ‫ ה ם פ ר ו ש עי ר ש ל י ו ם ה כ פו ר י ם ה מ כ פ ר י ם‬.‫חטאת הכפרים‬

que expiam pela im pureza do santuário e das suas coisas sagradas. :(‫על ט מ א ת מ ק ד ש ו ק ז ־ ש י ו ) ש ב ו ע ו ת ב ע״ ב‬
[Sobre 0 ritua! do sumo sacerdote 00 dia do Kipur, veja em Levitico 16:1 em diante]

{Shavuot 2b}

Santidade das santidades: 0 altar é consagrado só para estes ‫ןלא‬ ‫בלבד‬ ·‫הללו‬ ‫ל ד ב רי ם‬ ‫מקד ש‬ ‫ה מז ב ח‬ .‫ק ד ש ק ד שי ם‬

serviços e para nenhum outro.


.‫ חסלת פרשת תצוה‬: ‫ל ע בוז ־ ה א ח ר ת‬

31. Levitico 16:18.


361 / Ê x o d o - Parashat T etsavê H aftará T etsavê

HAFTARÁ PARA TETSAVÊ ‫הפטרה תצוה‬


(Yechezkel 4 3:10 -2 7) ( ‫ כ ז‬- ‫ י‬,‫)י ח ז ק א ל מ ג‬

Esta Haftará descreve a construção do Altar e a dedicação dos sacerdotes no Terceiro Templo.

43:10Tu, Filho do Homem! Relata a Casa (que viste ‫ןבי ת‬.. ‫א ת ־‬V ‫ד ם ־ה ··ג< ד‬T ‫א‬T ‫בז ־‬ ‫ י‬V
‫ת ה‬J T ‫א‬- ‫י‬ ‫מג‬
em sua visão) à Casa de Israel para que eles (se lem-
brem do Templo que foi destruído) e se envergonhem ‫ ם‬A‫ה‬V ‫נ ו **ת י‬I ‫ע־ ו‬: ‫מ‬I” ‫מו‬I ‫ל‬: ‫ב‬IT ‫וי‬ * :
‫מ ·י ת‬- ‫ה‬- ‫ ת ־‬V‫ר **א ל’ א‬T ‫ש‬: ‫*י‬
de seus pecados (que causaram a destruição). Dei- ‫ יא ו א ם ־ נ כ ל מ ו מ כ ל‬:‫ומדדו· א ת ־ ת כ ני ת‬
J · : : · 1· : 1· : τ V 1 S T
xe que eles (pensem) sobre as dimensões da (futura
Casa) que está em projeto (para ser construída).11E se ‫כ ו נ ת ו‬J ‫ ו ת‬τ ‫ת‬1 ‫י‬: ‫ה ב‬ ‫ת‬. - ‫ר‬-‫ע ש ו צ ־ו‬T ‫ש ר ־‬V ‫ ־א‬:
eles estão envergonhados de tudo que fizeram (para
‫א ת‬J " ‫ו‬: ‫ת ו‬T ‫צו ר‬I ‫כ ל ־‬τ ‫ו‬: ‫אי ו‬ ‫מ ו ב‬I ‫איו ו‬τ ‫צ‬T ‫מו‬I ‫ו‬
causar a destruição), descreva a eles a forma (geral) JT T

do Templo e sua estrutura (detalhada); suas saídas e ‫כ ל ־ ח ק ת י ח כ ל ־ צ ו ר ת ו ] צו ר תיו [ ו כ ל ־‬


entradas com todas as suas formas (de cada cômodo);
todas as suas leis (para 0 uso de cada quarto), com to- ‫ת ו ר ת ו ] תו ר תיו [ ה ו ד ע או רנ ם ו כ ת ב‬
das as suas formas (decorativas); e todos os seus re- ‫א ת ־ כ ל ־ צ ו ר ת ו‬ ‫מ ר ו‬: ‫ש‬: ‫ *וי‬: ‫ ם‬A‫ה‬V ‫עי ··ני‬I” ‫ל‬:
‫)י‬ Τ I τ V
gulamentos (de onde 0 povo e os sacerdotes podem
ficar), faze-lhes conhecidos e escreve (tudo isto) dian- ‫ז א ת‬I ‫ יב‬: ‫ת ם‬IT ‫ע )שו א ו‬T ‫ו‬: ‫ת י ו‬ IT ‫י‬
‫··ח ק‬. ‫כ ל ־‬τ ‫א ת ־‬V ‫ו‬:
te de seus olhos, para que eles possam lembrar todas
‫·*ב לו‬. ‫ג‬i ‫כ ל ־‬Τ ‫ה ר‬Τ ‫ה‬T ‫ר א ש‬J ‫ *י ת ־ע ל ־‬AT‫ר ת ־ה ב‬J ‫ת ו ־‬
as suas formas e todas as suas leis e (no futuro terão
0 mérito de ressurgir com os mortos) e cumpri-las. ‫ז א ת‬1 ‫ד ·ש י ם ·ה ··נ ה ־‬τ ‫ד ש יק‬V ‫ס ·בי ב נ יק‬τ 1 ‫ס ·<בי ב‬τ
it
12Esta é a lei do Templo: sobre a montanha, todos
seus limites em toda a volta é santidade de santidade; ‫ ז· ״ב ־ח‬:‫ ·ל ה ·מ <ד ו ת ־ה ·מ‬. ·‫ו · ·א‬: ‫ יג‬:‫בי ת‬ ‫ת ו ־ר ת ה‬
· IT - (

eis que esta é a lei do Templo. ‫ט ־פ ח ו ח י ק‬Λ ‫ו‬T ‫מ ה‬IT ‫מ ה ־א‬J T ‫ב ־א ס ו ת ־א‬IT
13Estas são as dimensões do Altar em cubitos, cada ‫ ·· י‬:
cúbito (sagrado, usado como medida no Templo) é ‫א ל ־‬V ‫ל ה‬T ‫ג בו‬: ‫מ ה ־ ר ־ח ב ו‬T ‫ו ־א‬: ‫מ ה‬T ‫ה ־א‬IT
para ser um cúbito comum (de cinco punhos) e um
‫ )ג ב‬- ‫וז ה‬ ‫רז ד‬ ‫ה א‬IT ‫ר ת‬V J‫ז‬V ‫ס ־בי ב‬τ ‫<ת ה‬τ ‫פ‬τ ‫ש‬:
punho (totalizando seis punhos); mas (a altura de) IV : T V

sua base será um cúbito (comum) como é 0 cúbito da ‫ יד ו מ ח י ק ה א ר ץ ע ד ־ ה ע ז ר ה‬: ‫ה מ ז ב ח‬


< T T ‫ ־‬: IT ‫־־‬ ‫י‬ V Τ Τ ‫י‬ ·· ” ‫ ־‬1·· : · ‫־‬
largura; e (cada um dos chifres de) seu limite (do centro
até) sobre sua borda em volta é um punho cada. Do ‫מ ה‬ JT ‫־‬
‫ר ־ח ב א‬I ‫ו‬: ‫ו ת‬/‫י· ם א־ כ‬J ‫ת‬- ‫ש‬: ‫ ה‬Τ‫ח ת ו נ‬: ‫־ה ־ת‬
mesmo modo (0 cúbito comum deve ser usado para ‫א ח ת ו מ ה ע ז ר ה ה ק ט נ ה ע ד ־ ה ע ז ר ה‬
medir) 0 lado do Altar (de ouro).14Da base, sobre 0 < T T ‫ ־‬: IT ‫־‬ T ‫י ־‬: ‫־‬ T T ‫ ־‬: IT ·· AT V

chão, até (0 topo da) seção inferior, dois cúbitos com : ‫מ ה‬IT ‫ה ־א‬IT ‫ר ־ח ב‬I.‫ו‬: ‫ ע א ס ו ת‬J‫ב‬- ‫ר‬: ‫ל ה ־א‬τ ‫ג דו‬: ‫־ה‬
uma largura de um cúbito; (do topo) da seção menor
‫ ־א ·ר · ·אנ י ל‬: ‫ מ ו ת ו ··מ ה‬:‫ר ־ נב ע ־א‬: ‫א ל ־א‬1“ ‫ר‬: ‫ה ־ה‬1‫טו ו ־‬
até (0 topo) da seção maior, quatro cúbitos com uma it a

largura de um cúbito. 15A (parte de cima) do Altar [‫ה ק ת ו ת‬ ‫ולמעלה‬ [‫ו מ ה א רי א ל‬


quatro cúbitos de altura, e daí para cima se projetam
quatro chifres. ‫™ ן ה א ר א י ל ] ן ה א ר י א ל [ ש ת י ם‬:‫א ך ב ע‬
16 A (área de queima no topo do altar) é de doze‫ע ש ר ה א ר ד ב ש ת י ם ע ש ר ה ר ח ב‬
‫ ־‬a r : v ‫ ··ע‬: · ‫ י‬v ·· : v
(cúbitos) de comprimento por doze cúbitos de largura,
formando um quadrado (perfeito) com seus quatro ‫ר ה‬T ‫ז‬T ‫ע‬ ‫ יז ו ה‬:‫עיו‬IT ‫ב‬τ ‫ר‬: ‫ )ב ־ע ת‬- ‫ר‬: ‫א ל ־א‬IV ‫ר ב ו ־ע‬Τ
‫ ־‬: IT :
lados. 170 bloco (inteiro) é de quatorze (cúbitos) de
comprimento por quatorze (cúbitos) de largura em
‫אךבע ע שרה ארך ב אן ב ע ע שרה‬
seus quatro lados; e os (chifres) ao redor de seus ‫ר ח ב א ל א ר ב ע ת ר ב עי ה ו ה ג ב ו ל‬
‫הפטרה תצוה‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת תצוה‬/ 362

limites são de meio cúbito, e a base dela é de um cúbito


‫<ל ה‬τ ‫ח י יק ־‬1·· ‫ו ־ה‬: ‫מ ה‬τ ‫ ־ח ·צנ י ה ־א‬: ‫ת ה‬T ‫ס ·ב י ב א ו‬T
ao redor, e sua rampa (deve ser posta para que quem it

estiver subindo nela esteja) dirigido para 0 oriente. : ‫ד י ם‬1· ‫ )ק‬: ‫ב נ ו ת‬1” ‫ה ־ו‬: 1‫ס ·ב י ב ו מ דע י ל ת־‬τ ‫מ ה‬τ ‫־א‬
18Então Eledisse para mim: “Filho do Homem! Assim
diz D’us, o Todo-Poderoso: Estes são os estatutos da ‫א ־מ ר‬τ ‫ד ם <כ ה‬τ ‫א‬τ ‫ב יז ־‬V ‫מ ר ··א ־ל י‬V ‫יח ־ו ני א‬
(inauguração) do Altar no dia em que ele é (terminado ‫ י ח ביו ם‬1‫א ד נ י י ה ו ה א ל ה ח ק ו ת ה מ ז‬
I : ‫י‬ ‫ · · ־‬: · ‫ ־‬J *·. V ··< · V : JT :‫־־‬
de ser) feito, para que a oferenda-queimada possa ser
‫ק‬ ‫ר‬
trazida sobre eie e 0 sangue possa ser salpicado sobre ‫ ע י‬: · : ‫לז‬ ‫ו‬ ‫ה‬ ‫ל‬τ r
‫עו‬ ‫ליו‬ ‫ע‬
τ τ
‫ת‬ ‫ו‬ ‫ל‬ ‫ע‬ ‫ה‬
< ‫־‬: 1‫ ־‬:
‫ל‬ ‫ו‬ ‫ת‬a
‫ו‬ ‫ש‬ ‫ע‬ ‫ה‬
τ ι· ·
ele.15Tu (serás ressuscitado e) darás aos sacerdotes
‫לוי ם‬ ‫י ם ה‬J*‫ ־ה נ‬: ‫כ‬1 ‫א ל ־ ־ה‬V ‫ת ה‬J T ‫ודונ ־ת‬: ‫ יט‬:‫ליו ד ם‬ ‫ע‬
e aos levitas, que são da descendência de Tsadok, os ‫־‬ : · • ιτ τ it

quais se chegam a Mim, diz D’us o Todo-Poderoso, ‫א ש ר ה ם מ ז ר ע צ ח ק ה ק ר ב י ם א לי‬


para Me servir, um novilho como oferenda de pecado.
20 Toma parte de seu sangue e 0 coloca sobre os ‫ק ר‬, I T‫ב‬T ‫ב ין ־‬V ‫פ ר‬J ‫ *נ י ־‬A‫ר "ת‬: ‫ש‬IT ‫ל‬: ‫ו ה‬I*‫י ה‬: ‫י‬J‫נ‬T ‫ ־א ד‬: ‫· ם‬J··. ‫נ א‬:
quatro chifres (do Altar) e sobre os quatro cantos ‫ כ ו ל ק ח ת מ ד מ ו ו ג ת ת ה‬: ‫ל ח ט א ת‬
T ‫ ־‬T : T ‫׳‬ J T : ‫ י‬- IT : . IT : ‫־‬
da seção do topo, e sobre a borda em volta, e (com
este ato) tu 0 purificarás (de seu status não sagrado ‫ע ל ־ א ך ב ע ק ת ת י ו ן א ל ־ א ך ב ע פ נ ו ת‬
anterior) e expiarás por ele.21Tu tomarás também 0
‫ת‬J T ‫ו ·ח ··ט א‬: ‫ י ב‬A*‫ס ב‬Τ ‫ב ו ל‬I ‫ג‬: ‫א ל ־ ־ה‬V ‫ו‬: ‫ר ה‬T T‫ ־ע ז‬: ‫ה‬IT
boi de oferenda de pecado e (alguém) 0 queimarás na
extremidade do Templo, fora do Santuário. ‫ ר‬J‫פ‬T ‫א ת —ה‬I·· !T‫חו‬: ‫ל ־ יק‬J T ‫ו‬: ‫ כא‬:‫ ה ו‬IT‫ר ת‬: ‫ ·כ פ־‬:‫ת ו ו‬I ‫א ו‬
22 E no segundo dia tu trarás um cabrito sem defeito
como oferenda de pecado; e eles purificarão 0 Altar ‫י ת‬:‫הב‬ ‫־ ־‬
‫פ• ־קנ יד‬: ‫ב ·מ‬: ‫ר פ ו‬τ ‫ש‬: ‫ה ־ח ט א ת ו‬1‫־‬ at

(aspergindo 0 sangue) como eles 0 tinham purificado ‫ כב ו ביו ם ה ש ני ת ק ר י ב‬: ‫מ ח ו ץ ל מ ק ד ש‬


com 0 (sangue do) boi. 23 “Quando completares a
purificação (com 0 sangue do cabrito), tu oferecerás ‫ט א ו‬: ‫ו ·ח‬: ‫ט א ת‬at ‫ח‬1 ‫י ם ל‬: ‫ ת·־מ‬τ ‫זי ם‬: ‫·ע‬1‫ש*עי ר ־‬ ·‫ע‬
um novilho do gado sem defeito e um carneiro sem
‫פ ר‬IT‫א ו ־ב‬I ‫ ט‬: ‫ש ר · ח‬J Y ‫כ ־א‬: 1‫מ ·ז · ־ב ח ־‬: ·‫ א ת ־ ־ה‬:
defeito do rebanho.24Oferece-os diante de D’us e que
os sacerdotes salpiquem sal sobre eles e os tragam ‫כג ב כ ל ו ת י מ ח ט א ת ק ר י ב פ ר ב ך‬
como uma oferenda-queimada a D’us.
25 Por sete dias tu prepararás um cabrito como‫מ י ם‬1·‫ ת‬τ ‫ צ אי ן‬1‫אי ל · ימ ז ־־ ה‬ ·r :
‫ס ·י ם ו‬τ‫קד נ יר ת‬τ‫ ב‬:
oferenda de pecado por cada dia (como fizeste no ‫כד ו ה ק ר ב ת ם ל פ ני י ה ו ה ו ה ש ל י כ ו‬
• : · : : ‫ ·· נ‬: ·
at : : ‫י ־‬: ‫־‬ it
segundo dia); e eles prepararão um novilho do gado
e um carneiro do rebanho, perfeitos.26Por sete dias ‫ם‬ ‫ת‬
·JT
‫ו‬ ‫א‬ ‫ו‬ ‫ל‬ ‫ע‬ ‫ה‬
J ·.·: V :
‫ו‬ ‫ח‬ ‫ל‬
‫ ־‬V
‫ס‬ ‫ם‬ ‫ה‬V
‫י‬ ‫ל‬ ‫ע‬
·· ‫ ־‬:
‫ם‬ ‫י‬ ‫נ‬ ‫ה‬ ‫הכ‬
<· ‫ ־‬: I ‫־‬

eles farão expiação pelo Altar e 0 purificarão, e eles 0


‫ש ה‬J·.· ‫ ־ע‬:‫ת‬1‫י ·סי ם ־‬τ ‫ב ־נע ת‬: ‫ כה ·ש‬:‫הו ה‬ ‫דו‬
‫לי‬1‫ל ה ־‬ιτ ‫ע‬
inaugurarão.
27“Quando terminarem esses (sete) dias, do oitavo ‫אי ל‬ * J- :
‫ק ר ו‬1·JT‫ב‬T ‫ב ין ־‬V ‫פ ר‬5‫ ם ו ־‬Λ‫ליו‬ ‫־‬
‫א ת‬IT‫ע י ר ־ ח־ ט‬I* ‫ש‬:
dia em diante os sacerdotes podem preparar sobre o
Altar os holocaustos de vocês e as oferendas de paz ‫ כו ש ב ע ת‬:‫מ ן ־ ה צ א ן ת מ י מ י ם י ע שו‬
de vocês e Eu ihes concederei favor”, disse D’us Todo- ‫י מי ם י כ פ ר ו א ת ־ ה מ ז ר ח ו ט ה ר ו א ת ו‬
Λ I ‫ ־‬: I* : ‫ ־‬,· : , ‫־‬ V : ‫ ־‬: Τ
Poderoso.
‫ « וי כ לו א ת ־ ה י מ י ם‬:[‫ו מ ל א ו י דו ]י דיו‬
A* Τ ‫־‬ V 1 1 ‫־‬ · L IT T -■ IT T ι : ·

‫־ע שו‬: ‫י‬1‫א ה ־‬τ :‫ל‬τ‫ה‬τ ‫ש מ·י נ·י ו‬ ‫ה‬


: ‫־‬
‫ביו ם‬
‫־‬
‫ה‬τ‫הי‬
τ:
‫ו‬
‫כ ם‬V ‫ל ו ··ת י‬1 ‫ו‬r‫א ת ־ ע‬V ‫ע ל ־ ה מ ז ־ב·<ח‬ ‫ה·נ·י ־ם‬: ‫ה־ ·כ‬ ‫־‬: I ‫־‬

‫ו א ת־ ש ל מי ר ם ו ר צ א תי א ת צ ם נ א ם‬
1 ··.: V : V * ‫·נ‬ τ : V ·· : ‫־‬ V :

: ‫א ד ני י ה ו ה‬
I* V: JT ‫־‬:
363 / E x o d o - Parashat Ki T issá 3 0 :1 1 -1 3

11 D ’u s fa lo u a Moshé, dizendo: :‫ל א מ ר‬ ‫אל־ מ שה‬ ‫י הו ה‬ ‫וי ד ב ר‬ ‫יא‬


I ‫״‬ ) ·: V IT : ) · · - : -
12 “Q uando você le v a n ta r a som a
‫א ת ־ ר א ש בני ־י ש ר א ל‬ ‫כי ת ש א‬ ‫יב‬
dos filh o s de Isra e l p a ra determ in ar ·· T : · I·· : J V T ‫־‬ J*

seu número, conte-os deixand o ca da ‫כ פ ר נ פ שו‬


·J : ‫־‬ V 5
‫אי ש‬ J*
·‫ל פ ק די ה ם'' ונתנו‬
: T : V " ‫ ··וי‬.: *

homem d a r a D ’u s um a expiação p o r ‫לי הו ה ב פ ק ד א ת ם ו ל א ־י הי ה ב ה ם‬


·J V τ ‫·ע‬.· : ‫· ו‬ : λτ ‫ני‬ : · it 1‫־‬
su a alm a. E le s não serão ating idos
­ ‫ י; ז ה ן י ת נ ו כ ל‬: ‫נ ג ף ב פ ק ד א ת ם‬
p e la p ra g a quando fo rem contados. T : · jv it ‫עי‬ : · ‫ י‬V !.·.·

13 Isso é o que eles devem d a r - ‫·יק ל‬.· ‫ש‬1V ‫ ־ח ·עצ י ת ־ה‬: ‫מ‬1‫··יק ·ל י ם ־‬. ‫פ‬: ‫ ״ב ר ־ע ל ־ ־ה‬r‫ה ע‬ it

todo aquele in cluíd o na contagem ‫ב ש ק ל ה ק ד ש ע ש ר י ם ג ך הי ה ע ז ק ל‬


- meio shekel, de acordo com 0
sh e k e l santificado, de modo que um
sh e k e l corresponda a 2 0 guerás.
‫ כד תמני יתהיון; ולא‬,;‫ ויתנון גבר פרקן נפשיה קז־ם י‬,‫ למנעיהון‬,‫ 'ב א רי תקביל;ת חשבן בני ישראל‬.‫* ומליל עם משה למימר‬
,‫ סלעא פלגות סלעא‬,‫ עסרין מעין‬:‫ בסלעי קךשא‬,‫ כל דעבר על מנ;נ;א פלגות סלעא‬.‫ ״ דין לחנון‬.‫ כד תכזבי לתהון‬,‫יהי בהון מותא‬
■ Rashi ------------------------------- ------------------------------ ‫ ר ש״י‬----------------------------

12. Quando você levantar a soma: Trata-se de uma linguagem ‫לקבל‬ ‫כ ש ת ח פו ץ‬ ,‫כ ת ר ג ו מ ו‬ ‫קבלה‬ ‫ל שון‬ .‫)י ב( כי תשא‬
que significa "pegar", com o Onkelos traduz. Quando você desejar
‫אלא‬ ,‫א ל ו נ מ נ ם ל ג לג ל ת‬ ,‫ה ם‬ ‫כמה‬ ‫לדעת‬ ‫מנ ע ם‬ ‫ס כו ם‬
saber [pegar] quantos eles são, não os conte por cabeça, mas cada um
‫ ו ת מ נ ה א ת ה ש ק ל י ם ו ת ד ע‬,‫י ת נ ו כ ל א ח ד מ ח צ י ת ה ש ק ל‬
deve dar a quantia de meio shekel, e você deve contar as moedas e,
:‫מ נ ע ם‬
assim, você saberá 0 seu número.

Eles não serão atingidos pela praga: Porque 0 m au-olhado tem ‫ ש ה מ ני ן שו ל ט בו עי ן ה ירע ו ה ד ב ר ב א‬.‫ו ל א יהיה בהם נגף‬
poder sobre coisas contadas e isso provoca uma praga, conforme
:( ‫י‬- ‫ א‬: ‫ש מ צ י נו ב י מ י ד ו ד ) ש מו א ל ב׳ כ ד‬ ‫ כ מו‬,‫ע לי ה ם‬
encontramos na época do Rei David [Veja a história em Samuel II 24:1-10],

13. Isso é 0 que eles devem dar: D'us mostrou a M oshé uma ‫ומ שקלה‬ ‫אש‬ ‫של‬ ‫מטבע‬ ‫כ מין‬ ‫לו‬ ‫הראה‬ .‫)יג( זה יתנו‬
espécie de moeda de fogo pesando meio shekel, e disse-lhe: "Como
:(‫ל ו " כ ז ה י ת נ ו ״ ) ת נ ח ו מ א ט‬ ‫ ו א ו מ ר‬,‫מ ח צי ת ה ש ק ל‬
este eles darão". {Tanchuma 9, Tanchuma Buber, Nassó, p. 35}

Incluído na contagem: [literalm ente: os que passarem pela contagem.] E ‫ה נ מ נין‬ ‫את‬ ‫מ ע בי רי ן‬ ‫ה מו ניו‬ ‫ירד‬ .‫העובר על הפקדים‬
comum que aqueles que contam, fazem passar os que foram contados
‫ו כן‬ ,1‫ה ש ב ט ״‬ ‫תחת‬ ‫י ע בו ר‬ ‫א שר‬ ‫"כיל‬ ‫ו כן‬ ,‫ז ה‬ ‫אחר‬ ‫זה‬
um após 0 outro. Assim como "cada um que Iaavorl passar debaixo
:2‫ה צ א ן ע ל י ד י מו נ ה ״‬ ‫״ ת ע ברנ ה‬
da vara"', e como "rebanhos voltarão a taavomal passar sob as mãos

de quem os conta"2.

Meio shekel, de acordo com 0 shekel santificado: Pelo peso do ‫ש ק צ ב תי לך‬ ‫ ב מ ש ק ל ה ש ק ל‬.‫מחצית השקל בשקל הקדש‬
shekel que Eu fixei para você pesar os shekalim sagrados, como os sheka-
‫ה א מו ךי ן ב פ ר ש ת‬ ‫ש ק לי ם‬ ‫ כ גו ן‬,‫ה ק ד ש‬ ‫ש ק לי‬ ‫בו‬ ‫ל ש קו ל‬
lim mencionados na seção que trata de avaliações pessoais {Levítico
: ( ‫י ט‬- ‫א ח ז ה ) ש ם ש ם ט ז‬ ‫ ח ( ו ש ד ה‬- ‫ע ר כי ן ) ו י ק ר א ש ם א‬
27:1-8} e na seção sobre campos herdados. {Levítico 27:16-21}

Um shekel corresponda a 20 guerás: Agora explica 0 quanto : ‫ ע כ שו פ ר ש לך כ מ ה הו א‬.‫עשרים גרה השקל‬


ele vale.

1. Levítico 27:32. 2. Jeremias 33:13.


‫יז‬-‫יג‬:‫ל‬ ‫ פרשת כי תשא‬- ‫ ספר שמות‬/ 364

M etade do sh ekel deve se r dado como :‫לי ה ו ה‬ ‫תתמה‬ ‫קל‬$‫ה‬ ‫מ ח צי ת‬


IT 1‫־‬ IT : ‫·י‬.· V ‫־‬ J * ‫־‬: 1‫־‬
um a contribuição a D ’us. 14 Todos
que p a ss a re m p e la contagem, de
‫כ ל ה ע ב ר ע ל ־ ה פ ק ן ־י ם מ ב ן ע ש ר י ם‬ ‫יד‬

2 0 an o s de id a d e p a ra cima, darão :‫י הו ה‬


it :
‫ת רו מ ת‬ J- :
‫י תן‬
‫ »י‬.·· ·
‫ומעלה‬
τ : λτ τ
‫שנ ה‬ it τ

e ssa contribuição a D ’us. 15 O rico ‫טו ה ע ש י ר ל א ־ י ר ב ה ו ה ד ל’ ל א י מ ע י ט‬


‫״‬ : ‫־‬ J ‫־‬ ‫־‬ : V :‫־‬ I J* T IV
não aum entará, e 0 p o b re não
‫מ מ ח צי ת ה ש ק ל ל ת ת א ת ־ ת רו מ ת‬
d im in u irá de meio sh ek e l p a r a d a r J- : V ‫ ·־‬T ‫·י‬.· Λ Τ ‫־‬ 1· ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫·ן‬

a oferenda a D ’u s p a ra e x p ia r p o r ‫ טז ו ל ק ח ת‬: ‫י ה ו ה ל כ פ ר ע ל ־ נ פ ש ת י כ ם‬
T : ‫י‬- IV ·· I IT : ; ‫־‬ ‫־‬ { .··-: τ :

s u a s alm as. 16 Você p e g a rá a p ra ta ‫א ת ־ כ ס ף ה כ פ רי ם מ א ת בני י שר &ל‬


de expiação dos filh o s de Israel

‫ ה־מסכין‬,‫סגי‬: ‫ ®י דעתיר לא‬.;‫ןןם י‬7 ‫ אפרשותא‬,‫ ולעילא יתין‬,‫ מבר עסרין שנין‬,‫ דעבר על מממא‬,‫ כל‬τ .;‫אפרשותא קז־ם י‬
,‫ מן בני ישראל‬,‫ םז ותסב ;ת כסף כפור;א‬.‫ לכפו־א על נפשתכון‬,;‫ סלעא למתן ;ת אפרשותא קדם י‬,‫ מפלגות‬,‫לא תער‬

---------------------------- Rashi — ........ ................................. ‫ רש״י‬-----------------------------

Guerá: Uma palavra que significa uma maá. Da mesma forma, "virá ‫כסף‬ ‫ל א גו ר ת‬ ‫לו‬ ‫ל ה ש ת חו ת‬ ‫ו כן ״? ב א‬ ,‫מ ע ה‬ ‫ל שון‬ .‫גרה‬

a prostrar-se diante dele por moedas de prata / agorat kessefe um


:5” ‫ו כ כ ר ל ח ם‬
bocado de pão"5.

Um shekel corresponda a 20 guerás: Um shekel inteiro corresponde ? ‫ ו הזו‬,‫א ר ב ע ה זוזי ם‬ ‫שה שקל השלם‬ .‫ע ש רי ם ג ר ה ה ש ק ל‬

a quatro zuzim, e o zuzera originalmente de cinco maot, mas os Sáblos


‫ש תו ת‬ ‫ע ליו‬ ‫ו הו סי פו‬ ‫ב או‬ ‫אלא‬ ,‫מ עו ת‬ ‫חמש‬ ‫מ ת ח ל תו‬
acrescentaram um sexto a ele, aumentando o seu valor para seis maot
‫ש א מ ך תי‬ ‫הז ה‬ ‫ ו מ ח צ י ת ה ש ק ל‬,‫ו ה ע לו ה ו ל ש ש מ ע ה כ ס ף‬
de prata. Metade deste shekel de que D’us Ihe faiou deve ser dado
:’ ‫ל ך י ת נ ו ת ר ו מ ה ל ה‬
como uma contribuição a Ele. {Bechorot 50a}

14. De 20 anos de idade para cima: A Tora ensina aqui que ‫ ל מ ד ך כ א ן ש א י ן פ חו ת מ ב ן‬.‫מ ן ו ע ש רי ם שנ ה ו מ ע ל ה‬ (‫)י ד‬

ninguém com menos de 20 anos de ¡dade seria convocado para o : ‫ע ש רי ם י ו צ א ל צ ב א ו נ מ נ ה ב כ ל ל א נ שי ם‬


exército ou seria contado entre 05 homens.

15. Para expiar por suas almas: Para que não haja uma praga por ‫דבר‬ .‫ת נ ג פו ע ל י ד י מ מן‬ ‫שלא‬ .‫) טו( לכפר על נפשותיכם‬
causa da contagem.
'‫ג‬ ‫כ אן‬ ‫להם‬ ‫ש ר מז‬ ‫ל פי‬ ,‫נ פ שו תי כ ם ״‬ ‫על‬ ‫״לכפר‬ ‫אחר‬
Outra explicação: D'us deu a entender a eles acerca de três
‫אחת‬ .‫פ ע מי ם‬ ‫של ש‬ ‫כ א ן ” ת ר ו מ ת ה’ ״‬ ‫שנ כ ת ב‬ ,‫ת רו מו ת‬
contribuições, porque a expressão "uma contribuição a D'us" está
‫ ש נ ת נו‬,‫ ש מ נ א ן כ ש ה ת חי לו ב נ ד ב ת ה מ ש כן‬, ‫ת ר ו מ ת א ך ני ם‬
escrita aqui três vezes {v. 1 3 ,1 4 e 15}. A primeira vez em relação à

contribuição de prata utilizada para as bases do Tabernáculo, porque ‫ ש נ א מ ר‬,‫כ ל א ח ד ו א ח ד מ ח צי ת ה ש ק ל ו ע ל ה ל מ א ת ה כ כ ר‬

M oshé os contou quando eles começaram a fazer as doações para , ‫ה א ך ני ם‬ ‫ ו מ ה ם נ ע שו‬,4‫מ א ת כ כ ר ״‬ ‫העךה‬ ‫פ קו די‬ ‫״ו כ ס ף‬

o Tabernáculo. Todos deram 0 valor de meio shekel perfazendo cem


‫הי א‬ ‫אף‬ ‫ ו ה ש ני ת‬. 5‫ה כ ס ף ו גו ’ ״‬ ‫מ א ת ככר‬ ‫שנ א מ ר ”וי הי‬
kikar, conforme está dito: "E a prata do censo da com unidade foi de
‫ ה ו א ה מ מ ן ה א מ ו ר‬,‫על י ד י מ מ ן ש מ נ א ן מ ש ה ו ק ם ה מ ש כן‬
cem kikar"‘ . As bases de prata foram feitas a partir desta doação,

como está dito: "Cem kikar de prata [foram utilizados para as bases do

Tabernáculo e as bases da cortina divisória]” 5.

A segunda contribuição também foi coletada através de

contagem, pois M oshé contou-os após o Tabernáculo ter sido

3. Samuel !2:36. 4. Êxodo 38:25. 5. Êxodo 38:27.


365 / Êxodo - Parashat K i T issá 3 0 :1 3 -1 7

e a u s a rá p a ra o serviço d a Tenda ‫א ה ל מו ע ד‬ ‫א תו ע ל ־ ע ב ד ת‬ ‫ונ ת ת‬


Λ” V J 1‫־‬ ‫־‬: ‫־‬ JT ‫־‬ IT :
d a Reunido. E la se rá p a ra os filh o s
‫ל פני‬ ‫לז כ ר ה‬ ‫י שראל‬ ‫ל ב ני‬ ‫ו הי ה‬
de Israel um a lem brança diante de J .. ; . 1 τ . . <·· τ ; · ‫״‬ : * τ τ :

D ’u s p a ra e xp ia r p o r s u a s a lm a s ”. ‫פ‬ :‫ע ל ־נ פ ש תי כ ם‬
IV ·· I : ‫־‬ ‫־‬
‫לכפר‬
I" ‫־‬ :
‫י הו ה‬τ :

17 D ’u s fa lo u a Moshé, dizendo: : ‫מ ר‬j v ‫ל א‬ ‫ ל ־ מ ש ה‬:‫א‬ ‫ה‬r ‫י ה ו‬ ‫ ב ר‬1‫י ־ד‬: ‫־ו‬ ‫יז‬


V it ··

.‫ עם משה למימר‬,;‫ ו מ לי ל י‬Γ .‫ לכפו־א על נפשתכון‬,;‫א; ויה־ לבני ישראל לז־כרנא לןז־ם י‬:‫ על פלחן משכן ןמ‬,‫ותתין ;ודה‬

---------------------------- Rash¡ ---------------------------- ------------------------------ ‫ ר ש״י‬----------------------------

erguido. Esta é a contagem mencionada no início do Livro de ‫ב שנ ה‬ ‫ה ש ני‬ ‫לחד ש‬ ‫"באחד‬ ‫ה פ ק ה־י ם‬ ‫חמש‬ ‫בתחלת‬

Números: "no primeiro dia do segundo mês, no segundo an o"6. Para ‫ ו ה ן ל ק נו ת מ ה ן‬,‫מ ח צי ת ה ש ק ל‬ ‫ ונתנו■ כ ל א ח ד‬,6" ‫ה ש ני ת‬
esta contribuição todos deram meio shekel, destinado para a compra
‫ע ני י ם‬ ‫בהם‬ ‫ו ה שוו‬ ,‫ו ש נ ה‬ ‫שנ ה‬ ‫כל‬ ‫של‬ ‫צ בו ר‬ ‫ק ר ב נו ת‬
de sacrifícios com unitários a cada ano. 0 rico e 0 pobre igualaram-se
," ‫ ו ע ל א ו ת ה ת רו מ ה נ א מ ר " ל כ פ ר ע ל נ פ שו תי כ ם‬, ‫ו ע שי רי ם‬
nelas. Acerca desta contribuição está dito: "para expiação de suas

almas", porque os sacrifícios vêm para expiação. ‫ת רו מ ת‬ ‫הי א‬ ‫ו ה ש לי שי ת‬ .‫ב אי ם‬ ‫הם‬ ‫ל כ פו־ ה‬ ‫ש ה ק ר ב ני ת‬

A terceira é a assim chamada contribuição do Tabernáculo, como . "‫ונ ח ש ת‬ ‫ת רו מ ת כ ס ף‬ ‫מ רי ם‬ ‫שנ א מ ר "כל‬ ‫כ מו‬ ,‫ה מ ש כן‬

está dito: “todos os que doarem prata e cobre"’ . Nesta contribuição ‫ש נ ך בו‬ ‫אי ש מ ה‬ ‫א ל א אי ש‬ ,‫שו ה ב ה‬ ‫ כלם‬τ ‫הי ת ה‬ ‫ולא‬
nem todos deram a mesma quantia, mas cada um deu de acordo com
:(‫ל בו ) ש ק לי ם ב ע״ ב‬
0 que 0 seu coração inspirou-o a dar. {Shekalim 2b}

16. E a usará para 0 serviço da Tenda da Reunião: Daqui se ‫ש נ צ ט וו‬ ‫למדת‬ .‫מו ע ד‬ ‫אהל‬ ‫ע בו ד ת‬ ‫על‬ ‫או תו‬ ‫ונ ת ת‬ (‫) טז‬

aprende que eles foram ordenados em relação a esta contagem no ‫ מ פ ני‬,‫ל מ נו ת ם ב ת ח ל ת נ ד ב ת ה מ ש כ ן א ח ר מ ע ש ה ה ע ג ל‬


início da doação para o Tabernáculo após 0 incidente do bezerro de
.8‫ה ע ם ״‬ ‫את‬ ‫ה׳‬ ‫"ו י ג ף‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫כ מו‬ ,‫מ ג פ ה‬ ‫בהם‬ ‫שנ כנ ס‬
ouro porque, devido a este evento, a praga recaiu sobre eles, conforme
‫ ו מ ש פ ס ק‬,‫מ ש ל ל צ א ן ה ח ב י ב ה ע ל ב ע לי ה שנ פ ל ב ה ד ב ר‬
está dito: "D'us feriu 0 povo”8.
‫צ א ני ו ד ע כ מ ה‬ ‫את‬ ‫מ מ ך מנ ה‬ ‫ ב ב ק ש ה‬,‫א מ ר לו ל רו ע ה‬
Isso pode ser com parado a um rebanho de ovelhas, que era

querido por seu dono e que foi atingido por uma peste. Quando a ‫ )אוי‬.(‫ ל ה ו די ע ש ה י א ח ב י ב ה ע ל י ו ) ת נ ח ו מ א ט‬,‫נ ו ת ר ו ב ה ם‬

peste acabou, 0 dono disse ao pastor: “Por favor, conte as minhas ,‫ה ז ה הו א ה א מו ר ב ח מ ש ה פ קו די ם‬ ‫א פ ש ר לו מ ר ש ה מ מן‬
ovelhas para saber quantas sobraram", para demonstrar 0 quanto
‫הו ק ם‬ ‫ו ה מ ש כן‬ , 6‫ה ש ני ״‬ ‫לחד ש‬ ‫"באחד‬ ‫בו‬ ‫נאמר‬ ‫ש ה רי‬
este rebanho era querido por ele. (Tanchuma, Ki Tissá 9).
‫ה ר א שון‬ ‫ה חי־ ש‬ ‫" ביו ם‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫ה ר א שו ן‬ ‫לחד ש‬ ‫באחד‬
No entanto, é impossível dizer que esta contagem aqui foi a
‫ה א ך ני ם‬ ‫ה ז ה נ ע שו‬ ‫ ו מ ה מ ני ן‬.‫ת קי ם ו גו " ״‬ ‫ב א ח ד ל ח'ך ש‬
mesma mencionada no Livro de Números, na passagem que diz:

"no primeiro dia do segundo mês"6, e o Tabernáculo foi erigido no ‫לצקת‬ ‫הכסף‬ ‫ככר‬ ‫מאת‬ ‫"וי הי‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫ש לו‬ ‫מ ש ק לי ם‬

primeiro dia do primeiro mês, porque está dito: "N o dia do primeiro ‫ א ח ד ב ת ח ל ת נ ד ב ת ן א ח ר‬,‫ ה א ל מ ד ת ש ש ני ם היו‬. 10” ‫ו גו׳‬
mês, no primeiro dia do mês, você erguerá, etc."9. As bases de prata
‫ב אך‬ ‫ש ני ה‬ ‫ב שנ ה‬ ‫ ו א ח ד‬, ‫ר א שו נ ה‬ ‫ב שנ ה‬ ‫ה כ פו ר י ם‬ ‫יו ם‬
foram feitas a partir dos shekalim coletados com esta contagem,
‫היו‬ ‫ש ב ש ני ה ם‬ ‫ ו כי א פ ש ר‬,‫ת א מ ר‬ ‫ ו א ם‬.‫מ ש ה ו ק ם ה מ ש כן‬
como está dito: “Os cem klkar de prata foram usados para fundir,

e tc."'‫״‬. Assim se aprende que as contagens foram duas: uma no ‫וחמ ש‬ ‫א ל פי ם‬ ‫ושלשת‬ ‫אלף‬ ‫מ או ת‬ ‫"שש‬ ‫שו י ם‬ ‫י שראל‬

início da doação depois de Yom Kipur, no primeiro ano, e uma no ‫נאמר‬ ‫העךה‬ ‫פ קו די‬ ‫בכסף‬ ‫ש ה רי‬ , " ‫ו ר מ שי ם‬ ‫מ או ת‬

segundo ano, no mês de lyar, após o Tabernáculo ter sido erguido. ‫כן‬ ‫נאמר‬ ‫בו‬ ‫אף‬ ‫ה פ קו די ם‬ ‫ובחמש‬ ,(‫ כו‬:‫ל ח‬ ‫) ל ה לן‬ ‫כן‬
Agora, e se perguntarem: Com o é possível que, em am bas as
‫א ל פי ם‬ ‫ושלשת‬ ‫אלף‬ ‫מ או ת‬ ‫שש‬ ‫ה פ קו די ם‬ ‫כל‬ ‫"וי היו‬
contagens dos filhos de Israel, 0 resultado foi igual: "seiscentos e

três mil, quinhentos e cinquenta"? No caso da prata do censo da

comunidade, está dito esse número, e também se repete no Livro

6. Números 1:1. 7. Êxodo35:24. 8. Êxodo 32:35. 9.Êxodo40:2. 10. Êxodo 38:27.


‫ כ א‬-‫ל מ ח‬ ‫ס פ ר ש מ ו ת ־ פ ר ש ת כי ת ש א‬ / 366

F a ç a um lavatóno de cobre e su a “ 18 ‫י ח ו ע ש י ת כיו ר נ ח ש ת וכבו מ ק ש ת‬


base de cobre p a r a lavar. Coloque-o >J . ' : * ‫־‬ ‫ ׳'י‬.T V. ‫ י‬. T : t
entre o a lta r e a Tenda da Reunião, v‫ א‬Ϊ ? ‫א ת ו‬ ‫ "׳‬$ ? T ?
,‫ בין משכן זמנא ובין מז־בהא‬,‫תיה‬:‫ ובסיסיה דנחשא לקדוש; ותתין‬,‫ותעביד כייורא דנדושא‬

---------------------------- Rashi----------------------------- --------------------------- ‫ רש״י‬-----------------------------

de Números com a mesma contagem: "Todos os contados eram ‫ו אי‬ ,‫הי ו‬ ‫ש ני ם‬ ‫ב ש תי‬ ‫והלא‬ ,“ ‫ו ח מ שי ם ״‬ ‫מ או ת‬ ‫וחמ ש‬

seiscentos e três mil, quinhentos e cinquenta"". Como pode ser,


‫שלא‬ ‫שנ ה‬ ‫י״ ט‬ ‫ב ני‬ ‫ה ר א שון‬ ‫מ מן‬ ‫בשעת‬ ‫ש ה יו‬ ‫אפ שר‬
se as contagens foram em dois anos distintos? É impossível que
‫ש נו ת‬ ‫אצל‬ ,‫ל ד ב ר‬ ‫ת שו ב ה‬ ,'‫כ‬ ‫ב ני‬ ‫נ ע שו‬ ‫ו ב ש ני ה‬ ‫נ מ נו‬
no primeiro censo não houvesse nenhum judeu que tinha 19 anos
‫מ צ רי ם‬ ‫י צי א ת‬ ‫ל מ מן‬ ‫אבל‬ ,‫נ מ נו‬ ‫אחת‬ ‫ב שנ ה‬ ‫ה אנ שי ם‬
de idade e, consequentemente, não foi contado, e que na segunda

contagem já tinha vinte anos de idade! ‫כ מו‬ ,‫מ ו מ ן מ ני ס ן‬ ‫מ צ רי ם‬ ‫ש לי צי א ת‬ ‫ ל פי‬,‫ש ני ם‬ ‫ש תי‬ ‫היו‬

A resposta para esta questão é que, no que se refere às idades ‫ה מ ש כן‬ ‫ ו נ ב נ ה‬,(‫ש ש ני נו ב מ ס כ ת ר א ש ה ש נ ה ) ד ף ב ע״ ב‬

das pessoas, elas foram contadas no mesmo ano [só agregavam um


,‫ב א ח ד ב ני סן‬ ‫שנ ה‬ ‫שנ ת ח ד ש ה‬ ,‫ב ר א שו נ ה ו ה ו ק ם ב ש ני ה‬
ano a mais na contagem da idade com a virada do ano], mas no que se refere
‫ה מ ת חי ל י ן‬ ‫ש נו ת עו ל ם‬ ‫מ נויי ן ל מ מן‬ ‫ש נו ת ה א נ ש י ם‬ ‫אבל‬
ao Êxodo, as contagens ocorreram em dois anos distintos. Porque
‫ ה מ מ ן הו ־ א ש ו ן‬, ‫ נ מ צ א ו ש ני ה מ מ נ י ם ב ש נ ה א ח ת‬,‫מ ת ש רי‬
a saída do Egito se conta a partir de Nissan, conforme estudamos

no Tratado de Rosh Hashaná (2b). Neste contexto, o Tabernáculo ‫ה מ קו ם‬ ‫שנ ת ר צ ה‬ ,‫ה כ פ ו ךי ם‬ ‫יו ם‬ ‫לאחר‬ ‫ב ת ש רי‬ ‫ה; ה‬

foi construído no primeiro ano e erguido no segundo ano, uma vez ‫באחד‬ ‫ ו ה ש ני‬,‫ה מ ש כן‬ ‫ו נ צ טוו על‬ ‫להם‬ ‫ל ס לו ח‬ ‫לי שו ־ א ל‬

que 0 novo ano começou no dia primeiro de Nissan. Mas como as


:( ‫ ח‬:‫ב אי; ר ) ב מ ד ב ר ר ב ה א‬
idades das pessoas eram contadas de acordo com 0 número de anos

do mundo, com 0 mês de Tishrei, assim, as duas contagens foram

realizadas no mesmo ano [sem que houvesse se passado para mais do que um

mês de Tishrei para ser considerado outro ano], A primeira contagem ocorreu

em Tishrei depois deYom Kipur, porque D'us se reconciliou com Israel

para perdoá-los, e eles foram ordenados a respeito da construção do

Tabernáculo e a segunda contagem ocorreu no primeiro dia de lyar.

{Bam idbar Rabá 1:10}

Para fazer a Tenda da Reunião: Estas são as bases feitas a partir :‫ ה ן א ד נ י ם ש נ ע שו בר‬.‫על עבודת אהל מועד‬

da prata.

18. Um lavatório: Era com o um recipiente grande, e tinha torneiras ‫ה מ ר י ק י ם ב פי ה ם‬ ‫ד די ם‬ ‫ כ מ י ן ד ו ד ג דו ל ה ו ל ה‬.‫כיו ר‬ (‫)י ח‬

pelas quais escorria água através de suas aberturas.


: ‫מי ם‬

Com sua base: Como Onkelos traduz: bessissê, um lugar preparado :‫ מו ש ב מ ת ק ן ל כיו ר‬, ‫ כ ת ר גו מ ו ״ ו ב ס י ס י ה ״‬.‫וכנו‬

para 0 lavatório.

Para lavar: Se refere ao recipiente do lavatório. : ‫ מו ס ב ע ל ה כי ו ר‬.‫לרחצה‬

Entre 0 altar: Trata-se do altar para as oferendas-queimadas que ‫ל פני פ ת ח‬ ‫ש הו א‬ ‫בו‬ ‫ש כ תו ב‬ ,‫ה עו ל ה‬ ‫מז ב ח‬ .‫ובין המזבח‬

ficava em frente da entrada [do Tabernáculo] da Tenda da Reunião.


‫ק מ ע א ו עו מ ד כ נ ג ד‬ ‫ה כ י ו ר מ שו ך‬ ‫ ו ה ן ה‬,‫מ ש כ ן א ה ל מו ע ד‬
0 lavatório se encontrava ligeiramente afastado da entrada e ficava
, ‫ב נ ת יי ם‬ ‫כלל‬ ‫מ פ סי ק‬ ‫ו אי נו‬ ‫ו ה מ ש כן‬ ‫ה מז ב ח‬ ‫ש בין‬ ‫אוי ר‬
em frente ao espaço que havia entre 0 altar e o Tabernáculo, mas não

interferia entre eles, porque está dito: "e 0 altar da oferenda-queimada,

11. Números 1:46.


367 / Êxodo ‫ ־‬Parashat K i T issá 3 0 :1 8 -2 1

e encha-0 com água. *


19 A h a ro n e :‫מ י ם‬ ‫שמה‬ ‫ונ ת ת‬ ‫ה מז ^ ח‬ ‫ו בין‬
• it t u π ‫־‬ it : ‫ ; · · ־‬. ‫־‬ ‫״ נ י‬
se u s filh o s devem la v a r s u a s m ãos
‫את‬ ■‫א ה ר ן ו ב ניו ממנו‬ ‫­יט ו ר ח צ ו‬
e pés nele. 20 Q u an do entrarem V Λ7 · U T ‫י‬ ) ‫־‬: 1‫־‬ ·) IT :

na Tenda d a Reunião, eles devem ‫בבאם‬ ‫כ‬ :‫ו א ת ־ ת לי ה ם‬ ‫י די ה ם‬


se la v a r com água, caso contrário ‫ולא‬ ‫י ר ח צו ־ מי ם‬ ‫מו ע ד‬ ‫אל־ א הל‬
J : •1‫־‬ ‫־‬: :· ·) " V S
morrerão. Ou, ao se aproxim arem
‫א ל־ ה מז ב ח‬ ‫בג ש ת ם‬ ‫או‬ ‫י מ תו‬
do a lta r p a r a re a liz a r 0 serviço, ‫ · · ־‬: · ‫־‬ V <τ : · : J λ *·, τ

ap re se n ta n d o um a oferenda de fogo :‫ל י ה ו ה‬


IT I-
‫אשה‬ IV *
‫ל ה ק טי ר‬ J* ‫־‬ :
‫ל שו * ת‬
·· T :

a D ’us. 21 E le s devem la v a r s u a s ‫כא ו ר ח צ ו י ד י ה ם ו ר ג ל י ה ם ו ל א י מ ת ו‬


Λ··. T J : 17 ·· : ‫ ־‬: JV ··: ·‫ ־ ע‬: it :
m ãos e p é s p a r a não morrerem.

‫ יקדשו! מ;א‬,‫ כ במיעלהון למשכן זמנא‬.‫ וית רגליהון‬,‫ ;ת יז־יהון‬,‫ מניה‬,‫ רקזישון אהרון ובניוהי‬°' .‫ מ;א‬,‫ותרוץ תמן‬
;‫ ולא ימותון‬,‫ כא ויקדשון ידיהיון ורגליהון‬.;‫ לאסקא קרבנא קז־ם י‬,‫ולא ימותון; או במקרבהון למן־בחא לשמשא‬

■ Rash¡ - ------------------------------‫ ר ש׳׳י‬----------------------------

colocou na entrada do Tabernáculo da Tenda da Reunião"12, o que quer ‫ש נ א מ ר ״ ו א ת מ ז ב ח ה עו ל ה ש ם פ ת ח מ ש כ ן א ה ל‬ ‫מ שו ם‬

dizer que o altar estava diante da Tenda da Reunião, mas o lavatorio ‫מ ז ב ח ל פני א ה ל מו ע ד ו א י ן כ י ו ר ל פני‬ [,‫ ] כ לו מ ר‬,12‫מו ע ד ״‬
não estava em frente da Tenda da Reunião. Como assim? 0 lavatorio
‫כך‬ . ‫ה ד רו ם‬ ‫כ ל פי‬ ‫קמעא‬ ‫מ שו ך‬ ,‫כי צ ד‬ ‫הא‬ ,‫מו ע ד‬ ‫אהל‬
ficava um pouco desviado para 0 sul, como consta em Zevachim (59a).
:( ‫ש נו ; ה ב ז ב ח י ם ) ד ף נ ט ע״ א‬

19. Suas mãos e pés: Ele lavava as mãos e os pés simultaneamente ‫ ב ב ת א ח ת ה ; ה מ ק ד ש ; ך י ו‬.‫)י ט( את ידיהם ואת רגליהם‬

santificando-os. Assim estudamos no Tratado de Zevachim (19b): como ‫ כ י צ ד ק דו ש ; ד י ם‬,(‫ ן כ ך ש ני נו ב ז ב ח י ם ) ד ף י ט ע״ ב‬.‫ו ר ג ליו‬
era feita a santificação das mãos e dos pés? 0 sacerdote colocava a
‫ו ; דו‬ ,‫ה י מ נ י ת‬ ‫ר ג לו‬ ‫ג בי‬ ‫על‬ ‫הי מ ני ת‬ ‫י דו‬ ‫מ ני ח‬ ,‫! ד ג לי ם‬
sua mão direita sobre 0 seu pé direito e a sua mão esquerda sobre 0
: ‫ ו מ ק ד ש‬,‫ה ש מ א לי ת ע ל ג בי ר ג לו ה ש מ א ל י ת‬
seu pé esquerdo, e os santificava.

20. Quando entrarem na Tenda da Reunião: Para trazer 0 incenso ‫ש ח רי ת ו ב י ן ה ע ר ב י ם‬ ‫ ל ה ק טי ר‬.‫)כ( בבואם אל אהל מועד‬

no período da manhã e no período da tarde, ou para aspergir 0 sangue ‫ה מ שי ח ו ש ע י ר י ע בו ך ת‬ ‫ל ה ז ו ת מ ד ם פ ר כיהן‬ ‫או‬ ,‫ק ט ר ת‬
do touro do sacerdote ungido e dos bodes para expiar 0 pecado de
:(‫כו כ ב י ם ) שם‬
idolatria. {Zevachim 19b, Números 15:22-26}

Caso contrário morrerão: Mas se não lavarem, morrerão. Porque ‫נ א מ רו‬ ‫ש ב תו ר ה‬ , ‫; מו ת ו‬ ‫י ך ח צו‬ ‫לא‬ ‫אם‬ ‫הא‬ .‫ולא ;מתו‬

na Torá foram ditas as regras gerais, e de uma regra proibitiva pode-se :‫שו מ ע הן‬ ‫ ו מ כ ל ל ל או א ת ה‬,‫כ ל לו ת‬
aprender uma positiva.

Do altar: Externo. Não se trata da entrada na Tenda da Reunião, ‫אלא‬ ‫מו ע ד‬ ‫אהל‬ ‫בי א ת‬ ‫כ אן‬ ‫ש אין‬ ,‫ה חי צו ן‬ .‫אל המזבח‬

mas apenas no pátio. :‫ב ח צ ר‬

21. Para não morrerem: Este versículo está escrito para tornar ‫ן אי נו‬ ‫ב מז ב ח‬ ‫המשמש‬ ‫על‬ ‫מי ת ה‬ ‫ל חי ב‬ .‫) כ א( ולא ;מתו‬

passível de morte a quem serve no altar sem ter lavado as mãos e ‫ש מ ע נו א ל א‬ ‫ש ט מ י ת ה ה ר א שו נ ה ל א‬ ,‫ר ח ו ץ ; ד י ם ! ר ג לי ם‬
os pés, porque a primeira pena de morte [mencionada no versículo 20], se
:‫על ה נ כ נ ס ל הי כ ל‬
refere apenas a quem entra no Hechdl [prédio principal do templo, sem haver

lavado devidamente as mãos e os pés].

12. Êxodo 40:29.


‫כת‬-‫כא‬:‫ל‬ ‫ פרשת כי תשא‬- ‫ ת‬1‫ ספר שמ‬/ 368

Isso será p a r a eles um a lei p a ra ‫א ו ל ז ר עו‬ ‫ח ק־ עו ל ם‬ ‫להם‬ ‫ו הי ת ה‬


‫·י‬ :‫־‬ : ) ·JT ‫י‬ T : IT τ SVT :
sempre, a ele e se u s descendentes,
p a r a todas a s gerações”. 22 D ’us
‫פ כב וי ד ב ר י ה ו ה א ל ־ מ ש ה‬
JV V U : )·· ‫ ־‬: ‫־‬
:‫ל ד ר ת ם‬
IT I :

fa lo u a Moshé, dizendo: 23 “Você ‫מ י ם ר א שי‬J* ‫ש‬τ ‫ב‬: ‫ל ד‬. ‫ יק ח ־‬- ‫ת ה‬J T ‫ו ־א‬: » : ‫מ ר‬I ‫ל א‬
deve p e g a r p a r a s i a s especiarias: ‫ו ת ו קנ מן־ ב ש ם‬£ ‫מ ר ־ ד דו ר ח מ ש מ‬
de m irra p u ra ; canela arom ática,
5 0 0

a m etade d e ssa porção, 2 5 0 ; cana


‫ב ש ם‬I ‫ת ·י ם ו ק ג ה ־‬ΛΤ ‫מ א‬T ‫ש י ם ו‬
V · · ‫י‬:
‫ת ו ח מ‬I ‫ ־ח ·צ י‬: ‫מ‬1‫־‬
J· · ‫־‬:

arom ática 2 5 0 ; 24 5 0 0 de c á ssia ‫חמש‬ ‫ כד ו ק ד ה‬: ‫ח מ ש י ם ו מ א ת י ם‬


de acordo com o sh ek e l sa n tifica do :‫מ א ו ת ב ש ק ל ה ק ד ש ו ש מ ן ז י ת הין‬
e um hin de óleo de oliveira.

‫ בסמין‬,‫ ואת סב לך‬° .‫ עם משה למימר‬,;‫ נב ומליל י‬.‫ לךריהון‬,‫ותהי להון ק;ם עלם ליה ולבנוהי‬
,‫ וקנמן בשם פלגותיה מתקל מאתן שמשין; וקני בסמא‬,‫ מ;רא דכ;א מתקל חמיש מאה‬,‫רישא‬
.‫ מלי הינא‬,‫ מתקל חמיש מאה בסלעי קן־שא; ומשח זיתא‬,‫ ני וקציעתא‬.‫מתקל מאתן שמשין‬

Rash¡ ‫רש״י‬

23. As especiarias; De alta qualidade. ; ‫ ח שו בי ם‬.‫)כג( ?שמים ראש‬

Canela aromática: Uma vez que a canela é a casca de uma árvore, ‫ י ש ש ה ו א טו ב‬, ‫ש ה ק נ מ ו ן ק ל פ ת ע ץ הו א‬ ‫ ל פי‬.‫וקנמן בשם‬

e há um tipo de canela boa que tem aroma perfum ado e bom sabor,
‫ ל כ ך ה צי־ ך‬,‫ש א י נו א ל א כ ע ץ‬ ‫ וי ש‬,‫וי ש בו ר י ח טו ב ו ט ע ם‬
e há outro que é apenas como madeira, foi necessário dizer "canela
: ‫ מ ן ה טו ב‬,‫לו מ ר ״ ק נ מ ן ב ש ם ״‬
aromática", da espécie boa.

A metade dessa porção, 250: Metade do montante a ser trazido ‫ת ה א " רו מ שי ם‬ ‫ה ב א תו‬ ‫מ ח צי ת‬ .‫מחציתו המשים ומאתים‬
será de duzentos e cinquenta shekel, perfazendo um total de quinhen-
.‫ד רו ר‬ ‫מר‬ ‫ש עו ר‬ ‫כ מו‬ ,‫מ או ת‬ ‫ נ מ צ א כ לו ח מ ש‬, ‫ו מ א תי ם ״‬
tas medidas, assim como a quantidade de mirra pura. Sendo assim,
‫ה י א ל ה בי או‬ ‫ גז ר ת ה כ תו ב‬, ‫א ם כ ן ל מ ה נ א מ ר ב ו ח צ אי ו‬
por que foi dito para ser trazida em duas metades?
.‫ש ו ק ל י ן עי ן ב עין‬ ‫ש אין‬ ,‫ ל ה ר בו ת ב ו ב' ה כ ר עו ת‬,‫ל ח צ אין‬
Este é um decreto bíblico para trazê-la em duas metades, para

acrescentar nela duas pesagens [ao medir cada metade no prato da balança, :(‫ו כ ך ש נוי ה ב כ ך י תו ת ) ד ף ה ע״ א‬

devia-se acrescentar mais especiaria do que 0peso requerido, e isso era feito de manhã

e à tarde], uma vez que as especiarias não podiam ser pesadas com

total exatidão. Assim foi ensinado no Tratado de Keritut (5a).

Cana aromática: Cana de especiarias arom áticas. Uma vez que ‫ ל פי שי;ש ק נ י ם ש א י נ ן ש ל ב ש ם‬,‫ ק נ ה ש ל ב ש ם‬.‫וקנה בשם‬

existem canas que não são arom áticas foi necessário dizer "cana
:‫ה צ ר ך לו מ ר ״ ק נ ה ב ש ם ״‬
"arom ática"".

250: Este é 0 total do seu peso. :‫ סך מ ש ק ל כ לו‬.‫המשים ומאתים‬

24. Cássia: 0 nome da raiz de uma erva, e na linguagem dos Sábios: ‫ק צי ע ה‬ ‫ח כ מי ם‬ ‫ו ב ל שו ן‬ ,‫ע ש ב‬ ‫שר ש‬ ‫שם‬ .‫וקדה‬ (‫)כד‬

ketsia. {M aasserot M ishná 2:7, Keritut 6b} :(‫ז; כ ר י ת ו ת ו ע״ ב‬:‫) מ ע ש רו ת ב‬

Um hin: Um hin equivalente a doze luguin. Os Sábios de Israel diferem ‫ בו‬,‫ ך בי מ א י ר או מ ר‬,‫ ו נ ח ל ק ו בו ח כ מי י ש ך א ל‬.‫ י ״ ב לגין‬.‫הין‬

a respeito de como 0 óleo da unção foi feito. Rabí M eir diz: ferveram
369 / Êxodo - Parashat Ki T issá 3 0 :2 1 -2 8

25 Faça-o num óleo de unção sagrado, ‫מ ש ח ת ־ ק ד ש‬ ‫כה ה ג ש י ת א ת ו ש מ ן‬


um a m istura p ro fissio n a l, fe ita p o r
‫ש מן‬ ‫רקח‬ ‫מע שה‬ ‫מרקחת‬ ‫רקח‬
um m estre perfum ista. E le se rá 0
óleo de unção sagrado. 26 Use-0 p a ra ‫ ט ו מ ש ח ת בו‬:‫מ ש ח ת ־ ק ד ש י הי ה‬
u n g ir a Tenda da R eu nião e a A rca : ‫א ת ־ א ה ל מ ו ע ד ו א ת א רון ה ע ר ת‬
‫··ן‬. “ IT ‫י‬ ) ‫־‬: I” : Λ” V J
do Testemunho, 27 a m esa e todos
‫מ ן א ת ־ ה ש ל ח ן ו א ת ־ כ ל ־ כ לי ו ן א ת ־‬
os se u s utensílios, a m enorá e seus
utensílios, e 0 a lta r de incenso, 28 0 ‫מז ב ח‬
Γ ‫י‬ *
‫ואת‬ I” :
‫ו א ת ־ כ לי ה‬
T AV “ V :
‫ה מנ ר ה‬
IT : ‫־‬

a lta r de oferenda-queim ada e todos os ‫העלה‬ ‫ו א ת־ מז ב ח‬ ‫כח‬ :‫ה ק ט ר ת‬


se u s utensílios, 0 lavatório e su a base.
:‫כ ל ־ כ ל י ו ו א ת ־ ה כ י ר ו א ת ־ כ נ ו‬τ ‫ו א ת ־‬
I ‫־‬ V : I · ‫־‬ V : ΛΤ “ V :

‫ ותרבי‬13 .‫ יהי‬,‫ עובד בסמנו; משח ךבות ?ןךשא‬,‫ משח רבות ק־שא בסם מבסם‬,‫כה ותעביד ;תיח‬
;‫ דת מנהא‬,‫ דת מנרתא‬,‫ דת כל מניוהי‬,‫ךא‬1‫ נז דת פת‬.‫ אריונא דסהדותא‬,‫ דת‬,‫ ;ת משכן זמנא‬,‫ביח‬
.‫ דת בסיסיה‬,‫ דת כל מנוהי; דת פיוו־א‬,‫ נה דת מן־בחא דעלתא‬.‫ מן־בחא דקטרת בסמ;א‬,‫דת‬

— —— — —— Rash¡ — — — — — — ------------------------------ ‫ ר ש״י‬----------------------------

essas raízes e Rabí Yehudá lhe disse: Mas esta quantia de óleo não é ‫ ו ה ל א ל סו ך א ת‬, ‫ א מ ר לו ר בי י הו ך ה‬.‫ש ל קו א ת ה ע ק ךי ן‬

suficiente nem para u n giras raízes [e, muito menos, portanto, para que ferves-
‫ש ל א י ב ל עו א ת‬ ‫ב מי ם‬ ‫ש ר או ם‬ ‫אלא‬ ,‫א י נ ו ס פ ק‬ ‫ה ע ק ךין‬
sem as especiarias em óleo]? A o invés disso, eles embebiam as especiarias
,‫ה רי ח‬ ‫שקלט‬ ‫עד‬ ‫ה ש מן‬ ‫ע לי ה ם‬ ‫ה צי ף‬ ‫ ו א ח ר כ ך‬,‫ה ש מן‬
em água de modo que elas não absorvessem 0 óleo e, em seguida,
‫הו ריו ת י א‬ ;‫ע״ א‬ ‫ה ע ק ר י ן ) כ ר י תו ת ה‬ ‫ל ש מן מ ע ל‬ ‫ו ק פ חו‬
derramavam 0 óleo sobre elas, até que 0 óleo ficasse impregnado com

0 cheiro, e a í retiravam 0 óleo das raízes. {H oraiot 11 b, Keritut 5a} :(‫ע״ ב‬

25. Uma mistura profissional: [Em hebraico: rôkach mirkacha!] ,‫ ו ה ט ע ם מ ו כי ח‬,‫ ״ ר ק ח ״ ש ם ד ב ר הו א‬.‫)כ ה( רקח מרקחת‬

Rôkach é um substantivo, e a sua acentuação tônica é na primeira ,(‫ ב‬:‫ ו ה ר י ה ו א כ מו ״ ר ק ח " ) שי ר ה ש י ר י ם ח‬.‫ש הו א ל מ ע ל ה‬
sílaba, e 0 sinal de melodia prova Isso pois é para cima. É como rékach,
‫ ו כ מ ו ״ ר ו ק ע‬13‫ ו א י נ ו כ מו ״ רו ג ע ה י ם ״‬,(‫״ ר ג ע״ ) ל ק מ ן ל מ ה‬
réga, mas não é como em "Que atemoriza / rogá ao m a r"'3, ou como
‫עד‬ ‫ב ח ב רו‬ ‫ה מ עו ר ב‬ ‫ ו כ ל ד ב ר‬.‫ל מ ט ה‬ ‫שהטעם‬ 1, ‫ה א ר ץ ״‬
em "Quem estendeu / roká a terra"1" [que são ambos verbos e nesses casos]

a acentuação tônica está no final da palavra. :‫ק רוי ״ מ ר ק ח ת״‬ ,‫א ו ט ע ם‬ ‫או רי ח‬ ‫מז ה‬ ‫ש ז ה קו פ ח‬

Qualquer substância misturada com outra substância, até que

uma se im pregna da outra com seu cheiro ou sabor é chamada de

mirkachat.

Uma mistura profissional: Rôkach é um com posto feito através da ‫ה ע ש וי ע ל י ד י א מ נ ו ת ת ע רו ב ת ] ס ״ א‬ ‫ ר ק ח‬.‫רקח מךקחת‬

proficiência em mesclar elementos.


: [ ‫ו ת ע רו בו ת‬

Feita por um mestre perfumista: 0 nome do artesão nesta área. :‫ה א מ ן ב ד ב ר‬ ‫ ש ם‬.‫מעשה רוקח‬

26. Use-0 para ungir: Todas as unções eram feitas na form a da , [ ‫ כ ל ה מ שי חו ת כ מ י ן כ ״י ] ס ״ א כ״ ף י ו נ י ת‬.‫)כו( ומשחת בו‬

letra grega ki, exceto as unções dos reis, que eram com o uma coroa.
:(‫ח ו ץ מ ש ל מ ל כי ם ש הן כ מ י ן נ ז ר ) כ ר י תו ת ה ע״ ב‬
{Keritut 5b}

13. Isaías 51:15. 14. Isaías 42:5.


‫לד‬-‫כט‬:‫ל‬ ‫ פרשת כי תשא‬- ‫ ספר שמות‬/ 370

29 Você os consagrará, fazendo-os ‫ ם ו הי ו ק ד ש ק ד ש י ם‬1‫כס ו ק ד ש ת א ו‬


Λ* T ‫ י‬IT V ,J I T : Τ JT i ‫יי ־‬ :
sa n tid a d e d a s santidad es. Q ualquer
coisa que os tocar se to m ará
­‫ו א ת‬ ‫ל‬ :‫י ק ד ש‬ it V : ‫״‬: ·
‫בהם‬ iv τ
‫כ ל־ הנג ע‬
- y ‫־־‬ !

sa n tific a d a . 30 Você deve u n g ir A h a ro n ‫וקד שת‬


JT : ‫·י ־‬ :
‫תמשח‬ at : ·
‫ו א ת ־ בניו‬
ιτ τ v :
‫א ה רן‬
‫י‬ j ‫־‬: r

e seus filho s, consagrando-os p a ra ‫ לא ו א ל ־ ב נ י י ש ר א ל‬:‫א ת ם ל כ ה ן לי‬


1‫·״‬ τ : · }·· : V : 1‫־‬ ‫ י‬J" ‫־‬ : IT
servirem como sacerdotes p a ra Mim.
31 P a ra os filh o s de Israel diga-lhes:
‫מ ש ח ת־‬ ‫ש מן‬ ‫לאמר‬ ‫תדבר‬
‘E s s e será 0 óleo de unção sagrado :‫ל ד ר תי כ ם‬
IV ‫״‬ I :
‫לי‬ I*
‫זה‬ ·JV
‫י הי ה‬
JV : ‫״‬
‫קד ש‬ V ‫י‬

p a ra M im p o r todas a s gerações.

‫ תרבי; ותקדיש‬,‫ י דת אהרון רת בנוהי‬.‫ יתקדש‬,‫ ויהון קז־ש קךשין; בל דיקן־ב בהון‬,‫” ותקדיש ;תהון‬
.‫ קדמי לדריכון‬,‫ משח רבות קדשא יהי דין‬:‫ תמליל למימר‬,‫ לא ועם בני ישךאל‬.‫ לשמשא קךמי‬,‫;תהון‬

---------------------- Rash¡ ■■- ■ · ‫״‬ ‫ ■■■ רש״י‬- ‫ ״‬- ■ ‫ י‬- ..... -

29. Você os consagrará: Esta unção os santifica para tornarem-se ‫קי ד ש‬ ‫ל ה יו ת‬ ‫מקד שתם‬ ‫זו‬ ‫מ שי ח ה‬ .‫)כ ט( וקד^ת אותם‬

a santidade das santidades. ‫ה ר אוי‬ ‫ כ ל‬/ ‫ ״ כ ל ה נו ג ע ו ג ו ״‬, ‫ק ד ש ת ם‬ ‫הי א‬ ‫ ו מ ה‬.‫ק ך שי ם‬


Em que consiste a sua santidade? Tudo que tocar neles se tornará
‫לפסל‬ ‫ה גו ף‬ ‫קדשת‬ ‫ק דו ש‬ ,‫ל תו כו‬ ‫מ שנ כנ ס‬ ‫שרת‬ ‫ל כ לי‬
santo. Ou seja, tudo que for apropriado para ser um utensilio de
‫ א ב ל‬,‫ל צ א ת ל ה לין‬ ‫ ו א י נ ו נ פ ד ה‬, ‫ב י ו צ א ו לי נ ה ו ט ב ו ל יו ם‬
serviço no Templo quando entra nele, torna-se santo, podendo se

tornar inaproprlado quando sal além dos limites designados. Ou ‫הי א מ שנ ה‬ ‫ ו ש נ ת ה‬.‫א י ן מ ק ד שי ן‬ ‫להם‬ ‫ך אוי‬ ‫ש א י נו‬ ‫דבר‬

quando pernoita, ou quando a oferenda entra em contato com ‫ב מז ב ח‬ ‫ה נו ג ע‬ ‫"כל‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫מ תו ף‬ ,‫מז ב ח‬ ‫אצל‬ ‫שלמה‬

uma pessoa que estava impura e imergiu no micvê, mas ainda não ‫ת ל מו ד‬ ,‫ר אוי‬ ‫ש א י נו‬ ‫בין‬ ‫ר אוי‬ ‫בין‬ ‫א ני‬ ‫שו מ ע‬ ,15‫י ק ד ש ״‬
escureceu para ela ficar pura, ou que não pode ser redimida para
‫ מ ה כ ב ש י ם ר א ו י י ם א ף כ ל ר א ו י )ז ב חי ם‬," ‫לו מ ר ״ כ ב שי ם‬
voltar a ser profano. Mas alguma coisa que não seja apropriada para
‫ כ ל מ ש י ח ת מ ש כ ן ו כי הני ם ו מ ל כ י ם מ ת ר ג ם ל שון‬.(‫פג ע״ ב‬
estes serviços, não se santifica. {Zevachim 87a}

Isto foi ensinado numa Mishná inteira referente ao altar {isto é ‫ כי כ ן י ס ד‬,‫ש א י ן צו ר ך מ שי ח ת ן א ל א ל ג ד ל ה‬ ‫ ל פי‬,‫׳ו ־ בוי׳‬

uma braita em Zevachim 83b}: Uma vez que se declarou: "Q ualquer ‫״ ר קי קין‬ ‫כ מו‬ ,‫מ שי ח ו ת‬ ‫ו שאר‬ .‫ג ד ל הו‬ ‫ח נו ך‬ ‫שז ה‬ ‫המלך‬

coisa que tocar 0 altar será san tificada"'5, poder-se-ia entender que ‫ב הן‬ ‫א ר מי ת‬ ‫ל שו ן‬ ‘ 6‫י מ ש ח ו ״‬ ‫ש מ ני ם‬ ‫"ו ר א שי ת‬ ," ‫מ ש ו חי ן‬
0 versículo quer dizer sobre algo que é apto ou que é inapto. Por
: ‫כ ל שו ן ע ב רי ת‬
Isso, a Torá diz que "os cordeiros" devem ser sacrificados no altar.

Porque assim com o cordeiros são aptos, assim também a mesma

regra se aplica a qualquer outra coisa que estiver apta. Toda unção

do Tabernáculo, dos sacerdotes e dos reis, é traduzida por Onkelos

com o uma expressão de acréscimo, porque não há outra necessidade

de ungi-los senão para proclamar a sua grandeza. Porque assim D'us

decretou que esta unção fosse a sua iniciação na grandeza. E as

outras "unções" como, por exempio, os biscoitos untados [com azeite

em Êxodo 29:2] "e se ungem com os principais óle o s"'6, a expressão

aramaica é como a expressão hebraica.3


*
1

31. Por todas as gerações: Daqui aprenderam nossos mestres que ‫ש כ לו קי; ם‬ ‫לו מ ר‬ ‫ר ב ו ת י נו‬ ‫ל מ דו‬ ‫מ כ אן‬ .0 ‫ תיכ‬1‫ר‬1‫) ל א( לד‬

todo 0 óleo da unção feito por Moshé continuará a existir no futuro :[‫ל ע תי ד ל ב א ן ה ן ך י ן ת י א ע״ א‬

vindouro. {Horaiot 11b}

15. Éxodo 29:37. 16. Amos 6:6.


371 / Ê x o d o - P a r a s h a t K i T is s á 3 0 :2 9 -3 4

32 Não 0 derram em sobre a pe le ‫ס יד‬T ‫·י י‬ ‫ל א‬J ‫ד ם‬τ ‫א‬T ‫< ר‬:‫ע ל ־ ב־ ש‬ ‫לב‬
hum ana, e não usem a m esm a
fó rm u la p a ra fa z e r como ele. E le é
‫ד ש‬V ‫ יק‬J ·‫מהו‬
Λ Τ
‫ש ו כ‬I ‫ ־ ת ע‬:‫ א‬1‫ו כ מ ת כ נ ו ו ו ־ל‬
(

sagrado, e deve perm anecer sagrado ‫ לג א י ש א ש ר‬:‫ה ו א ק ד ש י הי ה ל כ ם‬


‫ו‬ ‫·נ‬.· ‫ ־‬: · <·.· τ j v : · V 1‫י‬

p a ra vocês. 33 A lguém que m istu ra r ‫מ נ ו ע ל ־‬1V ‫תז ·מ‬ ‫־א ש ר י‬: ‫ו‬1‫כ מ ה ו ־‬τ ‫ ·ק ח‬: ‫־י ניר‬
‫· י‬r* · jv
urna fó rm u la sim ilar, ou o colocar
sobre um a p e sso a não autorizada,
‫מ ר‬V ‫לד ־ו י א‬ ‫ס‬ : ‫מי ו‬IT ‫מ ־ע‬I·· ‫ר ת‬1‫כ ־‬: ‫ו ·נ‬: ‫ ר‬AT‫ז‬
ela será e xtirp ad a do seu p o v o .’” ‫יהרה א ל ־ מ ש ה ק ח ־ ל ף ס מ י ם נ ט ף ן‬
34 D ’u s d isse a Moshé: “Pegue
p a r a você a s esp eciadas: bálsam o,

‫ ״ גבר‬.‫ ק־שא יהי לנון‬,‫ לא תעבדו] כותיה; ?¡ז־שא הוא‬,‫ ובךמותיה‬,‫ לא יתסך‬,‫לב על בסרא דאנשא‬
‫ נטיופא‬,!,¡?μ ‫ לד ואמר י; למשה סב לך‬.‫ מעמיה‬,‫ וךיתין מניה על חילוני יישהיצי‬,‫דיבסים דכותיה‬

— ■ Rashi — — ■
‫רש״י ■״‬ — —

Esse: [Em hebraico: Zé] Em guematria'1equivale a doze logs (zé = záin :‫ ‘ ת ר י ס ר ל גין הוו‬7‫ ב ג י מ ט ך י א‬.‫זה‬

+ hê = 7 + 5 = 12). {Horaiot 11 b}

32. Não 0 derramem: A palavra "derramem" está escrita com duas ‫כ מו ״ ל מ ע ן‬ ,‫ל א י פ ע ל‬ ‫ל שון‬ , ‫ב ש ני י ו ז ־י ״ ן‬ .‫)לב( לא ייסד‬
letras iud. É uma expressão [na forma fcr/imperfeita chamada] de 10 ifal, não
:18‫י י ט ב ל ד״‬
deve fazer, assim como: "e para que seja bom / itav [também com doas

letras iud] para você"18.

Não 0 derramem sobre a pele humana: Deste mesmo azeite. :‫ מ ן ה ש מ ן הזי ה ע צ מו‬.‫על בשר אדם לא ייסך‬

E não usem a mesma fórmula para fazer como ele: Com a ‫ ב ס כ ו ם ס מ מ נ י ו ל א ת ע שו א ח ר‬.‫ובמתננתו לא תעשו פנ)הו‬

quantidade total de seus ingredientes, não devem fazer outro como o ís ‫ א ב ל‬,‫כ מ הו ב מ ש ק ל ס מ מ נ יו ה ל לו ל פי מ ר ת ה י ן ש מן‬
ele, mas se houver uma dim inuição ou aum ento dos ingredientes
‫פ ח ת א ו ת נ ה ס מ מ נ י ן ] ה ל לו[ ל פי ] ה ש ב ע ו ל פי [ מ ד ת ה י ן‬
de acordo com a medida de um hin de óleo, é permitido. E inclusive
‫אי ן ה ס ך מ מ נו‬ ,‫ה ע ש וי ב מ ת כ נ תו ש ל ז ה‬ ‫ י א ף‬.‫ש מן מ ת ר‬
quando se faz um óleo segundo esta composição, somente será punido

quem 0 produz, e não quem se unta com ele. {Keritut 5a} :(‫ה ר ו ק ח ו ) כ ר י תו ת ה ע׳׳ א‬ ‫ א ל א‬,‫חייב‬

A mesma fórmula: [Em hebraico: uvematkunro] Termo que significa uma ‫ו כן‬ ,1, ‫ה ל ב ני ם ״‬ ‫״ מ ת כו נ ת‬ ‫כ מו‬ ,‫ח ש בון‬ ‫ל שון‬ .‫ובמתפנתו‬

cota específica, como em "a cota / matkonetde tijo los"'9. Similarmente


: ‫״ ב מ ת כ נ ת ה " ) ל ק מ ן פ סו ק לז( ש ל ק טו ־ ת‬
em bematkunta, mencionada em referência ao incenso, {v. 37}

3 3 . Ou 0 colocar: Daquele feito por Moshé. {Keritut 5a} :(‫ מ א ו ת ו ש ל מ ש ה ) כ ר י תו ת ה ע״ א‬.‫)לג( ואשר י ת ן ממנו‬

Uma pessoa não autorizada: Que não seja para uso do sacerdócio :(‫צ ו י ד כ ה נ ה ו מ ל כו ת ) ש ם ו ע״ ב‬ ‫ש א י נו‬ .‫על זר‬
e dos reis.4
3

34. Bálsamo: [Em hebraico: nafafl Trata-se de bálsam o / tsori e ‫מ ע צי‬ ‫ה נו ט ף‬ ‫שרף‬ ‫ש א י נו א ל א‬ ‫ ) ע ל‬.‫ה ו א צן־י‬ .‫) ל ד( נטף‬

urna vez que é constituído apenas da seiva que escorre / notef das

17. Método de estudo que calcula a soma do valor numérico de cada letra hebraica. 18. Deuteronómlo 5:16. 19. Éxodo 5:8.
‫לך‬-‫לר‬:‫ל‬ ‫ פרשת כי תשא‬- ‫ ספר שמות‬/ 372

onicha, gálbano, e olíbano p uro e Q7QQ ‫ןחלב^ה‬ ‫ו שחלת‬


especiarías, to d a s do m esm o p eso . l’
:‫י ה י ה‬
IV : 1·
‫בבד‬1‫־‬ :
‫בד‬ )-
‫זכה‬ AT ‫־‬
‫ו ל בנ ה‬
JT :

.‫ יהי‬,‫ מתקל במתקל‬:‫ ולבונתא דכיתא‬,]‫ בסמי‬,‫!ספרא וחלבונתא‬

----------------------------- Rashi -------------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬-----------------------------

am oreiras, é cham ado natafe em francês m edieval de gomme I ,(‫) שר ף‬ ‫גו מ ״ א‬ ‫ו ב ל ע״ז‬ ,( ‫ע״ א‬ ‫ו‬ ‫)שם‬ "‫״נ ט ף‬ ‫ק רוי‬ ‫הקטף‬

goma, 0 bálsam o em si, no entanto, é chamado de triaca ou teriaga.


: ( ‫ו ה צ ר י ק ו ר י ן לו ט ו ־י א ק ל ״ ה ) ס ם נ ג ד א ר ס‬
{Keritut 6a}

O n ic h a : [Em hebraico: shcheiet] Raiz de uma especiarla, lisa e brilhan- ‫ ו ב ל שו ן ה מ ש נ ה‬,‫ ש ר ש ב ש ם ח ל ק ו מ צ ה י ר כ צ פו רן‬.‫ו ש ח ל ת‬

te como as unhas. Na linguagem da Mlshná {Keritut 6a} é chamada


: ‫ ו ז ה ו שי נ ר ג ם א ו נ ק ל ו ס ״ ו טו פ ר א ״‬,(‫ק ר ו י ׳ צ פ ו ר ן' ) ש ם‬
tsiporen.
Onkelos traduz como vetufra.

G á lb a n o : Uma especiaria de odor vil, chamado de galbane em fran- ‫ ו מ נ א ה ה כ תו ב‬.‫ ב ש ם ש רי חו ר ע ר קו תיו לו ג ל ב נ ״ א‬.‫וחלבנה‬

cês medieval, gálbano. A Escritura 0 enumerou entre os ingredien- ‫לצרף‬ ‫ב עי נ י נו‬ ‫יקל‬ ‫שלא‬ ‫ל ל מ ד נו‬ ,‫ה ק ט ר ת‬ ‫ס מ מ ני‬ ‫בין‬
tes do incenso para nos ensinar que não devemos menosprezar os
‫י שראל‬ ‫פו ש עי‬ ‫את‬ ‫ו ת פ ל ו ת נו‬ ‫ת ע ניו תי נו‬ ‫ב אגד ת‬ ·‫עמנו‬
transgressores, e devemos Inclui-los nas nossas reuniões para jejum
:(‫ע ט נ ו ) ש ם ו ע״ ב‬ ‫שי היו· נ מ ני ן‬
e oração. Assim, a Torá nos instrui que os transgressores devem ser

contados conosco. {Keritut 6b}

E s p e c ia ria s : Outras espécies aromáticas. {Keritut 6b} : ‫ א ח רי ם‬.‫סמים‬

E o líb a n o p u ro : A partir desta passagem os nossos mestres apren- ‫ס מ מנין‬ ‫י״ א‬ (‫) ש ם‬ ‫ר ב ו ת י נו‬ ·‫ל מ דו‬ ‫מ כ אן‬ .‫ולבונה זנ ה‬
deram que onze ingredientes foram ditos a Moshé no Sinai: 0 mínim o ‫״נ ט ף‬ ,‫ש ני ם‬ ‫״ ס מי ם ״‬ ‫מ עו ט‬ . ‫ב סי נ י‬ ‫למ שה‬ ‫לו‬ ‫נ א מ רו‬
que a palavra samim I aromáticos significa é dois [uma v er que a palavra
,‫ ל ר בו ת עו ד כ מו א לו‬,‫ ״ ס מי ם ״‬.,‫ ה רי ה‬,'‫ו ש ח ל ת ו ח ל ב נ ה ״ ג‬
samim está escrita no plural, e 0mínimo para ser chamado de plural é dois]. Bálsamo,
‫ה צו ־י ו ה צ פ ו ר ן‬ ,‫ ו א ל ו הן‬. ‫ה ר י י ״ א‬ , ‫ "ו ל בו נ ה ״‬.‫ה ר י ע שיו־ה‬
onicha, e gálbano são três, totalizando cinco [2 + 3 = 5], A palavra

samim I "arom áticos" está escrita pela segunda vez para incluir no- ‫ה רי‬ ,‫מ ו ר ו ק צ י ע ה שבילת נ ר ד ו כ ר כי ם‬ ‫ה ח ל ב נ ה ו ה ל בו נ ה‬

vamente 0 número acum ulado destes, totalizando dez [5 + 5 = to] e ‫הקשט‬ .‫ל ש ב ל ת‬ ‫דו מ ה‬ ‫ש הנ ר ד‬ ,‫ש ה ש בי ל ת ו נ ר ד א ח ד‬ /‫ח‬

mais o olíbano, totalizando onze [10 + 1 = 11 ]. Eles são: (1) seiva de


,‫א י נ ו נ ק ט ר‬ ‫ב ו ר י ת כ ר שי נ ה‬ .‫ה רי י ״ א‬ , ‫ן ה ק לו פ ה ו ה ק נ מו ן‬
bálsamo, (2) onicha, (3) gálbano, (4) olíbano, (5) mirra, (6) cássia, (7)
‫ו‬ ‫)שם‬ ‫נאה‬ ‫שתהא‬ ‫לל בנ ה‬ ‫ה צ פוו ־ ן‬ ‫את‬ ‫ש פין‬ ‫בו‬ ‫אלא‬
nardo / shibolet nerd, (8) açafrão, num total de oito, porque shibolet
:(‫ע״ א‬
e nerd são um, uma vez que 0 nerdé como uma orelha de grãos do

tipo shibolet (9) costo, (10) casca arom ática e (11) canela, totalizando

Onze. Borit carshiná [mencionado na bralta, não é contado porque] não se torna

fumaça como os demais, mas serve para esfregar com ele a onicha

para branqueá-la e fazê-la bonita. {Keritut 6a}

T o d a s d o m e s m o p e s o : [Em hebraico: Bad bevad ihie] Esses quatro ‫שוי ן‬ ‫י היו‬ ‫כ אן‬ ‫ה נז כ רי ם‬ ‫ה או ־ ב ע ה‬ ‫א לו‬ .‫בד בבד יהיה‬

ingredientes aqui mencionados devem ter peso igual, conforme 0 peso ‫ ו כ ן‬,‫ כ מ ש ק לו ש ל ז ה כ ך מ ש ק לו ש ל ז ה‬,‫מ ש ק ל ב מ ש ק ל‬
de um, assim será 0 peso do outro. Assim estudamos: bálsamo, onicha,
‫ש ב עי ם‬ ‫מ שקל‬ ‫ו ה ל בו נ ה‬ ‫ה ח ל בנ ה‬ ‫ו ה צ פו רן‬ ‫ש ני נו ״ ה צ רי‬
gálbano e olíbano, 0 peso de cada um era de 70 manê. {Keritut 6a}
‫ש ה ו א ל שון‬ ‫ ו ל ש ו ן ״ ב ד ״ נ ך א ה ב ע י ני‬,(‫ש ב עי ם מ נ ה " ) ש ם‬
A palavra bad parece-me significar uma unidade, 0 peso de cada

um será equivalente ao do outro. :‫ ז ה כ מו ז ה‬, ‫ א ח ד ב א ח ד י ה ן ה‬,‫ן חי ד‬


373 / Ê x o d o - P a r a s h a t K i T is s á 30:34-37

35 Faça delas incenso, uma mistura ‫רקח‬ ‫קכזרת‬ ‫אתה‬ ‫ועשית‬ ‫לה‬
‫־‬, I V ‫י‬: τ T <· T :
profissional por um mestre em
:‫מעשה רוקח ממלח טהור קדש‬
perfumaria, bem misturada, pura e ‫· ו י‬.· ) T IT ··. : ‫ ־‬V!·· J*· ‫ ־‬: 1‫־‬

santa. 36 Moa-o bem fino, e coloque ‫ממנוז הדקי' ונחתה‬


T ‫־‬ IT : ‫י‬ ·· T T V *
‫א ושחקת‬
JT ,ί ‫־‬ it :

dele diante do Testemunho na Tenda ‫ממנה לפני העדת באהל מולגד‬


.. V J : '·. ‫״‬ IT <·· : · T V ‫־‬
da Reunião, onde Eu Me encontrarei
‫אשר אועד לד שמה קדש קדשים‬
contigo lá. Ele será santidade 1· T ‫ י‬IT V ‫>י‬ T AT 1‫י‬ : i" T * ·JV :‫־‬

das santidades para vocês. 37 O ‫אשר‬


jv ‫ ־‬:
‫והקטרת‬ V ‫״ו‬
‫לז‬ :‫לכם‬
‫י‬: ‫־‬ :.· τ
‫תהיה‬y: : ‫־‬

incenso que você fizer, não faça a ‫תגגשו‬ ‫לא‬ ‫ ה‬1‫במתכנר‬ ‫תנגקוה‬
mesma fórmula para uso pessoal.
‫ליהוה‬1 ‫לך‬ ‫תהיה‬ ‫קדש‬ ‫לכס‬:
Ele deve ser sagrado para D ’us. it 0 ‫־‬ : y: : · v , ·j Αν τ

,‫ לי ותשתוק מנה‬.‫ דכי לקןשא‬,‫ מערב‬,‫ בסם עובד בסמנו‬,‫דה ותעביד ;תה קטרת בסמין‬
‫ תהי‬,‫ לך וזמן; קןש קןשין‬,‫ דא־זמין מימן‬,‫ ותתין מנה קז־ם סדזדותא במשכן זמנא‬,‫ותדיק‬
.;; ‫ קדם‬,‫ לא תעבדו! לכון; קדשא תהי לך‬,‫ ךתעביד בדמותה‬,‫קטךת בסמין‬1 ‫ לז‬.‫לכון‬

------------- Rashi —— — --------------------- ‫רש״י‬--------------------


35. Bem misturada: [Em hebraico: memulach] Conforme Onkelos ‫ שיערב ש חי ק תן; פ ה ;פה‬,"‫ ״מערב‬,‫ כתךגומו‬.‫)לה( ?ומלח‬

traduz: mearav, misturados. Deve-se misturar seu pó completamente, ,“ ‫ ואומר אני שדומה לו ״וייךאו· המלחים״‬,‫זה עם זזה‬
um com 0 outro.
‫ על שם שמהפכין את המים במשוטות‬,21‫״מלחיך וחיבליך״‬
Eu digo que se lhe assemelha a " l temeram os marinheiros /
‫ביצי ם‬ ‫בכף‬ ‫המספך‬ ‫כ אך ם‬ ,‫הספינה‬ ‫את‬ ‫כשמנהיגים‬
hamalachim"20; e "Seus marinheiros / malachaich e seus pilotos"21.
Eles recebem esta denom inação porque movimentam as águas com ‫ וכל דבר ש אךם רוצה לערב‬,‫טרופות לערבן עם המים‬

os remos para im pulsionar 0 navio, assim como uma pessoa que vira :‫;פה ;פה מהפכו ב אצבע או בבזך‬

os ovos batidos com uma colher para misturá-los com a água. Assim

também qualquer coisa que uma pessoa quer misturar bem, revolve

a mesma com 0 dedo ou com uma colher.

Bem misturada, pura e santa: Deve ser bem misturada, deve ser :‫ ו ק ד ש יהיה‬,‫ וטהור ;היה‬,‫ ממלח יהיה‬.‫ממלח טהור ל|דש‬
pura e será sagrada.

36. E coloque-o, etc.: Este era 0 incenso, que era oferecido todos ‫ היא קטו־ת שבכל יום ויום שעל‬.‫)לו( ונתתה ממנה וגו׳‬
os dias sobre 0 altar interno, que ficava dentro da Tenda da Reunião.
:‫ שהוא ב א הל מועד‬,‫המזבח הפנימי‬

Onde Eu Me encontrarei contigo lá: Todos os eventos que marcarei ‫ כל מועדי דבור שאקבע לד אני‬.‫א שי אועד לד שמה‬
para falar contigo, Eu os marcarei naquele lugar.
:‫קובעס לאותו מקום‬

37. Mesma fórmula: De acordo com 0 número de suas espécies :‫ במנין סממניה‬.‫)לז( במתננתה‬

aromáticas.

Ele deve ser sagrado para D'us: Para que 0 façam somente em :‫ שלא תעשנה אלא לשמי‬.‫קדש תהיה לד לה׳‬

M eu nome.

20. Jonas 1:5. 21. Ezequiel 27:27.


‫י‬:‫ל א‬-‫ל ח‬:‫ל‬ ‫ פרשת כי תשא‬- ‫ ספר שנחת‬/ 374

38 Se alguém f iz e r algo como ele ‫לח א י ש א ש ר ־ י ע ש ה כ מ ו ה ל ה ר י ח‬


‫­ג‬ · τ : t i t r: ‫־‬: r V ·(· :‫־‬
p a r a cheirá-lo, se rá extirpado do seu
povo. 31 1 D ’u s fa lo u a M oshé,
‫ב ר‬i " ‫ל א א וי ד‬
‫ ־‬: ‫־‬
‫ס‬ :‫ב ה ו נ כ ר ת מ ע מיו‬
IT ‫־‬ I·· 1‫ ־‬: * : ΛΤ

dizendo: 2
* “ Veja, E u cham ei pe lo ‫ ב ר א ה ק ר א ת י‬:‫י הו ה א ל ־ מ ש ה ל א מ ר‬
j t 't 1“ : I “ JV V IT :

nome de B e tsa le l, filh o de Uri, filh o ‫בן ־ ח ו ר‬ ‫בז ־ או ’ )רי‬ ‫בצלאל‬ ‫בשם‬
I ‫ י‬V ‫ י‬V ‫"יו‬ : ‫־‬ : A·· :
de Chur, d a tribo de Yehudá. 3 E u
o im pregnei com um E sp írito Divino,
‫חח‬‫־‬ J
‫ ל··גא א ת ו‬-‫ ג ו א מ‬:‫ה י ה ו ד ה‬y‫ל מ ס‬
1 ‫ ־‬: it ‫דו‬ : ‫־‬ :

com sabed oria, entendim ento e ‫ובדעת‬ ‫־‬ 1‫־‬ :


‫ו ב ת בונ ה‬
JT : ·
‫בחכמה‬ ·JT : T :
‫א ל הי ם‬ Λ* V!

conhecim ento, e com a h a b ilid a d e ‫מח שבת‬ ‫לח שב‬ ‫י‬ :‫ו ב כ ל ־ מ ל א כ ה‬
A T ‫־‬: 1‫־‬ I ί ‫־‬ IT T : Τ :
p a r a todos os tipos de arte: 4 p a ra
d e lin e a r obras, tra b a lh a r com
:‫·ש ת‬.· ‫נ ח‬: ‫ו יב‬ 1
‫ו ב־ כ ס ף‬
‫־‬ V 1V
‫ב‬η‫ה‬τ‫ז‬-‫ב‬ ‫־ש ו ת‬:‫ל ע‬‫יו‬ 1‫־‬

ouro, p ra ta e cobre, 5 * co rtar p e d ra s ‫ה ו ב ח ר ש ת א בן ל מ ל א ת ו ב ח ר ש ת ע ץ‬


‫ י‬Λ** V J ‫־‬: 1‫־‬ I ‫־‬ : ‫ י‬V ·JV V ) ‫־‬: 1‫־‬

‫ דךביתי‬,‫נ חזי‬ .‫ עם משה למימר‬,;‫ א ומליל י‬.‫ מעמיה‬,‫ לארחא בה וישתיצי‬,‫ל" גבר דעביד דכותה‬
‫ רוח מן ק!ןם ״ בחכמא ובסללתגו‬,‫ ג ואשלימית עמיה‬.‫ לשבטא דיהוךה‬,‫ בצלאל בר אוף בר חור‬,‫בשום‬
‫ה ולאמנות אבן טבא‬ .‫ ובנחשא‬,‫ אמנון; למעבד בןהבא ובכקפא‬,‫ לאלפא‬1 .‫ ובכל עביז־א‬,‫ובמדע‬

■........ ... R a s h i-------------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬-----------------------------

38. Para cheirá-lo: Mas você pode fazê-lo de acordo com sua fór- ‫ א ב ל עו ש ה א ת ה ב מ ת כ נ ר נ ה מ ש ל ך פ די‬.‫)לח( ל ה רי ח ב ה‬

mula a fim de entregá-lo no Templo [já que você não 0 fez para uso :(‫ל מ ס ך ה ל צ בו ר ) כ ר י תו ת ה ע״ א‬
particular]. {Kerltut 5a}

2. Eu chamei pelo nome: Escolhí Betsalel para realizar Meu trabalho. :‫ א ת ב צ ל א ל‬, ‫ ל ע שו ת מ ל א כ תי‬.‫)ב( ?¡ ד א תי ב ש ם‬

3. Com sabedoria: 0 que uma pessoa escuta dos outros e aprende. : ‫ מ ה ש אז ־ ם שו מ ע מ א ח ר י ם ו ל מ ד‬.‫)ג( ב ח כ מ ה‬

{Sifri, Deuteronômlo 1:13}

E com entendimento: Com 0 seu intelecto, com preende outras ‫) ס פ רי‬ ‫שלמד‬ ‫ד ב רי ס‬ ‫מ תו ך‬ ‫מ ל בו‬ ‫דבר‬ ‫מ בין‬ .‫ו ב ת בו נ ה‬

coisas com base no que ele aprendeu. {Sifri, Deuteronômio 1:13} :(‫ד ב ר י ם א יג‬

E conhecimento: Com espírito de profecia. :‫ ר ו ח ה ק' ך ש‬.‫ו ב ד ע ת‬

4. Para delinear obras: 0 trabalho de tecelagem de um mestre :‫ א ר י ג ת מ ע ש ה ח ש ב‬.‫)ד( לח שב מ ח ש בו ת‬

tecelão.

5. Cortar: [Em hebraico: uvacharoshet¡ Um termo que significa um tra- ‫ ו א ו נ ק ל ו ס‬. 22‫ כ מו ״ ךו ך ש ח כ ם ״‬. ‫ ל שו ן א מ נ ו ת‬.‫)ה( ו ב ח רי ש ת‬

balho profissional, como "um hábil artesão / charash"11.


‫ ך ש ע ץ‬1‫ ש ח ר ש א ב נ י ם ק ר ו י ״ א ו מ ן " ןך‬,‫פ ר ש ) ש נ ה ב פ רו שו‬
Onkelos explicou este termo, mas diferenciou os termos
:‫ק ר ו י ״ נ ג ר ״‬
empregados em sua explicação, porque um artesão de pedras é

cham ado de umanl artesão, enquanto um profissional de madeira é

chamado de nagarl carpinteiro.

22. Isaías 40:20.


375 / Ê x o d o - P a r a s h a t K i T is s á 3 0 :3 8 -3 1 :1 0

p a ra engaste, e n ta lh a r m adeira, ‫ ה‬5‫ ־א ·ני ·ה "נ‬: ‫ו‬1‫ ! ־‬: ‫כ ה‬IT ‫ל א‬T ‫מ‬: ‫כ ל ־‬τ ‫ב‬: ‫ש ו ת‬I ‫ ־ע‬: ‫ל‬1‫־‬
e fa z e r todo tipo de trabalho. 6 Eu
‫מ ך‬τ ‫ס‬T ‫ח י‬r ‫ ־א‬: ‫א ב ב ין ־‬T ‫ה ·ל י‬7: ‫א‬IT ‫א ת‬J·· ‫ת ·ת י ·א ת ו‬J - ‫נ‬τ
designei com ele A holiav, filh o de ‫י‬ V

A chissa m ach , d a tribo de Dan. E m ‫ל מ ט ה־ז ץ ו ב ל ב כ ל ־ ח כ ם ־ ל ב נ ת תי‬


. J - ‫ן‬. r . _ ‫ן‬. y. . I J *· ‫־‬ .‫י‬

todas a s p e s so a s naturalm ente ‫תזז‬ ‫ש ר * ·צוי‬JV‫־ ־א‬: ‫כ ל‬T ‫י ת‬.··‫ע ש ו א‬T ‫ו‬: ‫ ה‬AT‫כ מ‬: ‫ח‬τ :
‫· ו י‬
talentosas, E u coloquei sabed oria no
‫ * ·עז ־ ת‬I‫ל‬T ‫א ח‬T ‫ה‬IT‫ ה ל מ ו ע ד ו א ת ־‬J‫ ן א‬J ‫ז א "ת‬
coração p a ra fa ze re m tudo 0 que lhe *·. ‫י‬ V : ·· V

ordenei : 7 A Tenda da Reunião, a A rca ­ ‫כ ל‬T ‫א ת‬I” ‫ו‬: ‫ליו‬ ‫ ־א ש ר ע‬: ‫ר ת‬V ‫פ‬I ‫;ו א ת ־ ־ה ־כ‬
AT T JV V

do Testemunho, a tam pa d a arca que ‫ ח ו א ת ־ ה ש ל ח ן ו א ת ־ כ ל י ו‬: ‫כ לי ה א ה ל‬


τ ·· V : ‫י‬ T : ··. ‫־‬ V ; V I T J ** :
está sobre ela, e todos os uten silios
p a ra a tenda, 8 a m esa e seus
‫כ ל ־‬T ‫ו א ת ־‬ V !
‫הטהרה‬ u : ‫־‬
‫ו א ת־ ה מנ ר ה‬
π : ‫־‬ V :

utensilios, a m enorá p u ra e todos os ­‫ ט ו א ת‬:‫כ לי ה ו א ת מז ב ח ה ק ט ר ת‬


V : · . · ‫־ ; י ו‬ )- : · I·· : T A V ··

se u s utensilios, o a lta r de incenso . 9 o ‫ ל ־ כ ל י ו ו א ת ־‬τ‫ו א ת ־ כ‬ ‫העלה‬ ‫מז ב ח‬


V ; A T ·· V ; IT IT J- i ·
a lta r da oferenda-queim ada e todos
os se u s utensílios, o lavatório e su a
‫ י ו א ת ב ג די ה ש ר ד‬:‫ה כיו ר ו א ת־ כנו‬
ΛΤ ; ‫־‬ J‫ ״‬: * I** ; I ‫־‬ V ; I * ‫־‬

base , 10 a s roupas de m alha, a s vestes ‫ה כ הן‬ ‫ל א ה רן‬ ‫הקד ש‬ ‫ו א ת ־ ב ג די‬


sa g ra d a s p a ra Aharon, o sacerdote,
,‫יא חץ‬:‫ ;ת אהליאב בר אחיסמך לשב‬,‫ י ואנא הא יהבית עמיה‬.‫ בכל עבידא‬,‫ וכנגרות אעא; למעבד‬,‫לאשלמא‬
,‫ דת כפךתא‬,‫ דת ארונא לסהדותא‬,‫ ז ;ת משכן זנזנא‬,‫ ;ת כל דפקי[־תך‬,‫ יהבית חכמתא; רעבדון‬,‫ובלב כל הכימי לבא‬
.‫ מדבחא דקטרת בסמ;א‬,‫ דת כל מנהא; דת‬,‫ דת מנךתא דכיתא‬,‫ דת מנוהי‬,‫ ח דת פתוו־א‬.‫ כל מני משכנא‬,‫דעלוהי; דת‬
,‫ לבושי שמושא; רת לבושי רןךשא לאהרון כהנא‬,‫ ' דת‬.‫ דת בסיסי! ז‬,‫ דת כל מנוהי; דת כיורא‬,‫ דת מז־בחא דעלתא‬°
Rash¡ ‫רש״י‬

Para engaste: [Literalmente: para preencher]. Para colocar cada pedra ‫ל ע שו ת‬ , ‫ב מ לו א ה‬ ‫שלה‬ ‫במ שבצת‬ ‫ל הו שי ב ה‬ .‫למלאת‬
em seu devido lugar e encaixar na cavidade perfeitamente. Isto é, para
:‫ה מ ש ב צ ת ל מ ד ת מו ש ב ה א ב ן ו ע ב; ה‬
fazer o engaste de acordo com a medida da pedra e da sua espessura.

[Veja o comentário em Éxodo 25:7].

6. Em todas as pessoas naturalmente talentosas, Eu coloque¡ ‫בכם‬ ‫ח כ מי לב י ש‬ ‫שאר‬ ‫ ו ע ו ד‬.‫)ו( ובלב כל חכם לב וגו׳‬

sabedoria no coração, etc.: Além disso, ainda existem outros sábios


‫ "ו ע שו א ת כ ל‬,‫ב ו ח כ מ ה‬ ‫ ו כ ל א ש ר נ ת תי‬,[‫ש ב כ ם‬ ‫] ס״ א‬
de coração e pessoas hábeis entre vocês. Todos a quem concedí
: ‫א ש ר צ וי תי ך ״‬
sabedoria "farão tudo 0 que lhe ordenei".

7. A Arca do Testemunho: Para ser utilizada para as Tábuas do : ‫ ל צ ר ך לו חו ת ה ע דו ת‬.‫)ז( ואת הארון לעדת‬

Testemunho.

8. Pura: Porque foi feita de ouro puro. {Veja Êxodo 25:31} : ‫ ע ל ש ם ז ה ב ט הו ר‬.‫)ח( הטהורה‬

10. As roupas de malha: [Em hebraico: bigdei hasserad] Em minha ‫ א ו מ ר א ני ל פי פ ש ו טו ש ל מ ק ן ־ א ש אי‬.‫)י( ואת בגדי השרד‬

opinião, de acordo com 0 significado simples do versículo, é impossível


‫אצלם‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫ל פי‬ ,‫מ ד ב ר‬ ‫כ הנ ה‬ ‫ש ב ב ג די‬ ‫לו מ ר‬ ‫אפ שר‬
dizer que as vestes do sacerdócio são as que foram referidas aqui
,‫ב נ יו ל כ הן״‬ ‫ב ג די‬ ‫ה כ הן ו א ת‬ ‫ל א ה רן‬ ‫ה ק' ך ש‬ ‫ב ג די‬ ‫״ו א ת‬
porque 0 versículo diz no final: "as vestes sagradas para Aharon, 0
sacerdote, as vestes para seus filhos, para servirem" [ou seja, estas vestes

são outra coisa que não as roupas dos sacerdotes].


1‫ט‬-‫י‬:‫לא‬ ‫ פרשת כי תשא‬- ‫ ספר שמות‬/ 376

as uestes p a ra se u s filh o s p a ra ‫ יא ו א ת ש מ ן‬:‫ו א ת ־ ב ג ד י בניו ל כ הן‬


» ... 5V ·· : ‫ ־ · · ו י‬: IT T )” : · V :
servirem, 11 0 óleo de unção, e 0
‫מ י ם‬1· ‫ה ס‬ ‫ר ת‬V ‫א ת ־ ק ט‬V ‫ו‬ ‫־ה מ ש ח ה‬
incenso das esp eciarias p a ra a ‫־‬ ‫־‬ ) ‫י‬: : ·JT : ·

santidade. E le s fa rã o tudo 0 que ‫פ‬ :‫ל ק ד ש כ כ ל א ש ר ־ צ ו י ת ך י ע שו‬


E u ordeno.” 12 D ’u s fa lo u a Moshé, :‫ל א מ ה‬ ‫אל־ מ שה‬ ‫וי א מ ר י הו ה‬ ‫יב‬
I ·· JV V IT : V ) ‫־‬
dizendo: 13 “ Você fa la r á aos filh o s
de Israel dizendo-lhes: ‘M a s vocês
'‫י ש ר א ל‬
** τ : ·
‫א ל ־ ב ני‬
<·· : V
‫רבר‬ ·· ‫־‬
‫ואתה‬τ ‫־‬ :
‫ע‬
devem g u a rd a r M eus shabatot, ‫ת ש מ רו‬ Λ : *
‫א ת־ ש ב ת תי‬
1‫־‬ : ‫־‬ V
‫אך‬
‫ י‬Γ
‫לאסר‬

.;·‫ענד‬: ,‫ככל דפקילתל‬ :‫ לקלשא‬,‫ יא דת משתא דלבותא דת קטלת בנ!מ;א‬.‫דת לבושי בנוהי לשמשא‬
:‫ תטחן‬,‫ בלם ;ת יומי שב;א דילי‬,‫ למימר‬,‫יג !את מליל עם בני ישראל‬ .‫ למשה למימר‬,‫'ב !אמר ״‬

----------------------------- Rash¡ -------------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬-----------------------------

Mas estes bigdei hasserad aqui são as vestes de lãs turquesa, ‫א ל א אלו· ב ג די ה ש ר ד ה ם ב ג די ה ת כ ל ת ו ה א ר ג מ ן ו תו ל ע ת‬

púrpura e carmesim, conforme m encionadas na seção que trata das ,23‫ ״ ו נ ת נ ו א ל ב ג ד ת כ ל ת ״‬, ‫ה א מ ו ר י ם ב פ ל ש ת מ ס ע ו ת‬ ‫שני‬
viagens23: "e eles devem colocar sobre ele um manto da lã turque-
‫ ״ו פ ר שו· ע לי ה ם‬,(‫" ו פ ל שו ע ליו ב ג ד א ר ג מ ן ״ ) ש ם פ סו ק י ג‬
sa... e devem colocar sobre ele um manto de lã carmesim" [trata-se das
‫ ש נ א מ ר " ו מ ן‬,‫ ו נ ל א י ן ד ב ר י‬.(‫ב ג ד תו ל ע ת ש ני " ) ש ם פ סו ק ח‬
capas que cobriam os utensilios).

M inha afirmação me parece correta, haja vista que foi dito: "Das ‫ל שלת‬ ‫שלד‬ ‫ב ג די‬ ‫ע שו‬ ‫ה ש ני‬ ‫ה ת כ ל ת ו ה א ר ג מ ן ! תו ל ע ת‬

lãs turquesa, púrpura e carmesim eles fizeram as vestes de malha24, ‫ ו א ם ב ב ג די כ ה נ ה מ ך ב ל‬,‫ ו ל א ה ז כ ר ש ש ע מ ה ם‬,24‫ב ק ד ש ״‬

mas não foi m encionado 0 linho com eles. Se, contudo, 0 texto :‫ש ני ב ל א ש ש‬ ‫מ ה ם א ל ג מ ן א ו תו ל ע ת‬ ‫מ צ עו ב א ח ד‬ ‫לא‬
estivesse falando das vestes do sacerdócio, não encontramos em

nenhum deles referência à lã púrpura ou carmesim sem 0 linho.

Roupas de malha: Alguns explicam que bigdei hasserad significa tra- ‫ כ ת ל גו מו‬, ‫ ! ש מ פ ל שי ם ל שו ן ע בו ל ה ! ש י ר ו ת‬.‫בגדי השרד‬

halho e serviço, conforme a tradução em aramaico: levushêshimusha


‫א! מ ר‬ ‫! א ני‬ .‫ב מ ק ל א‬ ‫ד מיו ן‬ !‫ל‬ ‫! אין‬ ,‫ש מו ש א ״‬ ‫״ ל בו שי‬
[roupas de trabalho]. S ó que isso não encontra similar nas Escrituras.
‫של‬ ‫! ת ל גו ם‬ 25‫״ ק ל עי ם ״‬ ‫של‬ ‫כ ת ל גו ם‬ ‫א ל מי‬ ‫ל שון‬ ‫ש הו א‬
Assim, creio que conforme a tradução de kelaím [linho torcido traduzido
,‫נ ק בי ם‬ ‫נ ק בי ם‬ ‫ע ש וי י ם‬ ,‫ב מ ח ט‬ ‫א רו גי ם‬ ‫ש היו‬ ,26‫״ מ כ ב ר ״‬
por seradinf' e a tradução de michbar(treliça)25 tratam de casos em que

foram tecidos com uma agulha e nos quais constam diversos orifícios. :( ‫ מ ע ש ה ר ש ת‬,‫ל צ ל י ״ ץ ב ל ע ״ז ) ס רי ג ה‬

Lazediz em francês medieval, trabalho de malha, crochê ou renda.

11. E 0 incenso das especiarias para a santidade: Com 0 pro- ‫ה הי כ ל‬ ‫הקטרת‬ ‫לצרך‬ .‫)י א( ואת קטלת הסמים לקדש‬

pósito de encher de incenso 0 Hechal (a construção central do Templo :‫ש הו א ק ל ש‬


/ Santuário) que é santo.

13. Você falará aos filhos de Israel: Você, apesar de Eu ter lhe ‫ א ף ע ל פי ש ה פ ק ל תי ך‬,‫ ! א ת ה‬.‫)יג( ואתה דבר אל בני ישראל‬

m andado ordenar a respeito do trabalho do Tabernáculo, não seja


‫ א ל ! ק ל ב עי ני ך ל ל ח! ת א ת‬,‫ל צו ו ת ם ע ל מ ל א כ ת ה מ ש כן‬
leviano em profanar 0 Shabat por causa desse trabalho [não se dever
:‫ה ש ב ת מ פ ני א ! ת ה מ ל א כ ה‬
fazer 0trabalho de construção do Tabernáculo no Shabat].

Mas vocês devem guardar Meus shabatot: Apesar de vocês ‫ל דו פ י ן‬ ‫ש ת היו‬ ‫פי‬ ‫על‬ ‫אף‬ .‫אד את שבתותי תשמורו‬
estarem ansiosos e terem pressa para concluir 0 trabalho da constru-
.‫מ פ ני ה‬ ‫תדחה‬ ‫אל‬ ‫שבת‬ ,‫ה מ ל א כ ה‬ ‫בז ליזו ת‬ ‫וז ליזי ן‬
ção, 0 Shabat não pode ser posto de lado por causa deste trabalho.

23. Números 4:6-13. 24. Êxodo 39:1. 25. Êxodo 27:9. 26. Êxodo 27:4.
377 / Êxodo - Parashat Ki T issá 31:10-15

p o is ele é um s in a l entre M im e vocês ‫כיי א ו ת ה ו א בי ני ו בי ני כ ם ל ד ר ת י כ ם‬


V ·· J : V ·· I” <* ”
p o r todas a s gerações p a ra sa b e r que
:‫מ ק ד ש כ ם‬ ‫י הו ה‬ ‫א ני‬ ‫כי‬ ‫לדעת‬
Eu, D ’us, os santifiquei. 14 Guardem ‫·ו‬.· : ‫ י‬1‫־‬ : it : ‫ ־ ·ע‬: ·‫·ע‬ ‫־‬ ‫ ־‬τ

o Shabat, p o is é algo sagrado p a ra ‫יד ו ש מ ר ת ם א ת ־ ה ש ^ ת כי ק ד ש ה ו א‬


1· ·.·‫;י‬ ·J· Τ ‫־‬ ‫־‬ V V : ‫־‬ :

vocês. A quele que o vio lar será ‫כ ל ־ ה ע ש ה‬τ ‫ל ל י ה מ ו ת י ו ס ת כי‬: ‫מ ח‬: ‫ל כ ם‬


jv it τ j τ ν r λ ·.· τ
morto, p o is todo aquele que fiz e r um
‫ב ה מ ל א כ ה ונ כ ר ת ה הנ פ ש ה הו א‬
trabalho su a alm a será extirpada I* ‫־‬ V JV 7‫־‬ ·‫ע‬ : : · : Τ Τ : Τ

de dentro do seu povo. 15 Seis d ia s ‫ש ת י מי ם י ע ש ה‬ν ‫ טו ש‬:‫מ ק ר ב ע מי ה‬


jv τ 1·· · τ J‫״‬ τ · ·.·‫·ו‬.· ‫־‬ ·.·‫עי‬

trabalho se rá feito, m as no sétimo ‫מ ל א כ ה ו ביו ם ה ש ב י ע י ש ב ת ש ב ת ו ן‬


‫י‬ · ‫ע‬ ‫־ ז‬ 5‫־‬ ‫־‬ · · : ‫־‬ j ‫־‬ τ τ :
d ia é Sh ab at de descanso completo,
,‫ ארי ?¡ןשא היא‬,‫ ;ת שבתא‬,‫ 'ד ותטחן‬.‫ ארי אנא י; מקדשכון‬,‫ לח־יכון למדע‬,!‫ארי את היא בין מימך ובינינו‬
‫ תתעביד‬,‫ ״ שתא יומין‬.‫ רשתיצי אנשא ההוא מגו עמיה‬,‫ אתקטלא יתקטיל ארי כל דיעביד בה עבין־תא‬.‫לבון; דיהלנה‬
----------------------------- Rashi--------------------------- ---------------------------- ‫ רש״י‬---------------------------

Todas as vezes que aparece ach e rak, são para fazer exdusões (‫ז; ר ״ ה י ז ע״ ב‬:‫כ ל א כ י ן ו ר ק ץ מ ע ו ט י ן ) י ר ו ש ל מ י ב ר כו ת ט‬

e, neste caso, para excluir o día de Shabat do trabalho da construção


:‫ל מ ע ט ש ב ת מ מ ל א כ ת ה מ ש כ ן‬
do Tabernáculo.

Pois ele é um sinal entre Mim e vocês: É um grande sinal entre ‫ א ו ת ג דו ל ה ה י א ב י נ י נ ו ש ב ח ר תי‬.‫כי אות היא ביני וביניכם‬

nós de que Eu os escolhi para lhes conceder como herança o M eu día


: ‫ ב ה נ חי לי ל כ ם א ת י ו ם מ נ ו ח ת י ל מ נו ח ה‬,‫ב כ ם‬
de descanso para o repouso.

Para saber: Para que as nações saibam que Eu os santifiquei. : ‫ה א מו ת ב ה " כי א ני ה' מ ק ד ש כ ם ״‬ .‫לדעת‬

14. Será morto: Se houver testemunhas e advertencia [de que é proibido : ‫ א ם י ש ע ד י ם ו ה ת ר א ה‬.‫)יד( מות יומת‬

profanar o Shabat e sobre o castigo por esta transgressão].

Será extirpada: Se não tiver sido advertido {M echilta} :( ‫ ב ל א ה ת ר א ה ) מ כי ל ת א‬.‫ונכרתה‬

Aquele que o violar: Aquele que se conduz em relação a sua san- :‫ ה נו ה ג ב ה חו ל ב ק ד ש ת ה‬.‫מחלליה‬

tidade como se fosse profano.

15. Shabat de descanso completo: Um descanso sereno e não :‫ מ נ ו ח ת מ ר גו ע ו ל א מ נ ו ח ת ע ר אי‬.‫) טו( שבת שבתון‬

um descanso momentáneo.

Shabat de descanso completo: Por esta razão, a Escritura repetiu a ‫בכל‬ ‫ש א סו ר‬ ‫לו מ ר‬ ,‫ה כ תו ב‬ ‫כ פ לו‬ ‫לכך‬ .‫]שבת שבתון‬
palavra shabat, para nos informar que está proibido todo tipo de tra- ‫בו‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫ה כ פוו ־ י ם‬ ‫יו ם‬ ‫ו כן‬ ,‫א ו כ ל נפ ש‬ ‫א פי׳‬ ‫מלאכה‬
balho nele, até mesmo um trabalho que seja necessário para preparar
‫ א ב ל י ו ם‬.‫ א ס ו ר ב כ ל מ ל א כ ה‬27‫ש ב תון ה ו א ל כ ם״‬ ‫״שבת‬
alimento, assim como em Yom Kipur, em cujo contexto está dito: "É um
‫ש ב תו ן ו ב י ו ם‬ ‫ה ר א שו ן‬ ‫״ ביו ם‬ ‫אם‬ ‫ב ו כי‬ ‫לא נ א מר‬ ‫טו ב‬
shabat de descanso completo para você"27, todo o trabalho está proibido.
No entanto, a respeito de Yom Tov está dito apenas: "no primeiro ‫א סו רי ם ב כ ל מ ל א כ ת ע ב ח־ ה ו מ ת רי ם‬ ,28‫ה ש מי ני ש ב תו ן ״‬

dia será um descanso, e no oitavo dia será um descanso"28, o que [:‫ב מ ל א כ ת או כ ל נ פ ש‬

significa que no Yom Tov o trabalho servil é proibido, mas o trabalho

necessário para preparação do alim ento é permitido.

27. Levítico 23:32. 28. Levítico 23:39.


‫א‬:‫לב‬-‫טו‬:‫לא‬ ‫ פרשת כי תשא‬- ‫ ספר שמות‬/ 378

santo p a ra D ’us. Quem quer que ‫מ ל א כ ה‬: ‫ש ה‬s v‫ה ע‬ιτ‫כ ל ־‬ ‫ל י ה ו ה‬1‫ד ש ־‬ν ‫ יק‬ι
·‫דג‬ ‫ד‬ τ at
fa ç a qualquer trabalho no Sh ab at
‫מג ת‬: ‫ש‬ιτ ‫ו‬: ‫ טז‬:‫מ ת‬ιτ ‫ב ת גמ ו ת יו‬ι τ ‫ביו ם ־ה ־ש‬
se rá morto.’ 16 Os filh o s de Israel ‫ ג‬:

devem observar 0 Sh ab at, fa ze n d o 0 ‫ל ע שו ת‬ S ‫־‬: Γ


‫א ת־ ה ש ב ת‬
ΛΤ ‫־‬ ‫־‬ V
‫בני ־י ש ר א ל‬
I·* Τ : · I·· :

Sh ab at durante todas as gerações, :‫ל ם‬ιτ ‫עו‬ ‫ב רי ת‬ ‫ת ם‬u ‫ד ר‬1‫ל‬: ‫א ת ־ ־ה ־ש ב ת‬


‫ ·ג‬: ·‫דג‬
como um a a lia n ç a eterna . 17 E le é um
s in a l entre M im e Isra e l que durante
‫ביני ו בין ב ני י ש ר ^ ל א ו ת ה ו א‬
1· ‫ג‬ ·· T : · J” : ‫י‬ ·‫״‬ · ··
‫יז‬

os se is d ia s da sem ana D ’u s fe z ‫ל ע ל ם כ י ־ ש ש ת י מי ם ע ש ה י ה ו ה‬
Τ : <Τ Τ · Τ V J·· · ΛΤ ί

céu e terra, m as no sétim o d ia E le ‫ו ביו ם‬ ‫ ר יץ‬ν^τ‫ ה‬τ‫ א ת ־‬ν‫ג ו‬ ‫ ·י ם‬J‫ש ־מ‬τ ‫א ת ־ ־ה‬
cessou de tra b a lh a r e d e sca n so u .”
[‫נשני‬ ‫ס‬ :‫פ ש‬1‫נ ־‬τ ‫ב ת ־ ·וי‬1‫ש ־‬τ ‫ש ·ב י ·ע י‬: ‫־ה‬
Segunda leitura 18 E le deu a Moshé,
quando term inou de f a la r com ele ‫וי תן א ל ־ מ ש ה כ כ ל ת ו ל ד ב ר א ת ו‬ ‫יח‬

.‫ אתקטלא יתקטיל‬,‫עביד עבידתא ביומא דשבתא‬:‫ ?¡ז־ם י;; כל ד‬,‫ וביומא שביעאה שבא שבתא ?¡דשא‬,‫עבין־תא‬
:‫ לעלם‬,‫ ובין בני ישראל את היא‬,‫ בין מימך‬Γ .‫ ק;ם עלם‬,‫ למעבד ;ת שבתא לדריהון‬,‫ ;ת שבתא‬,‫״ ויטחן בני ישראל‬
‫ כד שיצי למללא עמיר‬,‫ויהב למשה‬ .‫ שבת ונח‬,‫ וביומא שביעאה‬,‫ עבד י; ;ת לזמיא ו;ת או־עא‬,‫ארי שתא יומין‬

---------------------------- Rash¡ ----------------------------- -------------------------- ‫ רש״י‬-----------------------------

Santo para D'us: A observância de sua santidade será em honra : ‫ ש מי ר ת ק ד ש ת ו ז ל ש מי ו ב מ צו ת י‬.‫ק ד ש ל ה׳‬

de Meu nome e pelo Meu mandamento, [uma vez que todos apreciam 0
descanso, então D'us disse: descansem pensando que estão fazendo isso por que Eu

ordenei e pelo Meu nome.]

17. E descansou: [Em hebraico: vainafash] Conforme Onkelos traduz: ‫ל שון‬ ‫הו א‬ ‫ל שו ן ' נו פ ש׳‬ ‫וכל‬ .‫"ו נ ח ״‬ ‫כ ת ר גו מ ו‬ .‫ויינ פ ש‬ (‫)יז‬

venachl e descansou. Cada vez que a expressão nofeshl descanso, .‫ה מ ל א כ ה‬ ‫מ טו ר ח‬ ‫ב ה ר גי עו‬ ‫ש מ שי ב נ פ שו ו נ שי מ ת ו‬ ,‫נפש‬
aparece, tem seu significado associado a nefesh I alma, porque 0
,‫ב ו ״ ל א יי ע ף ו ל א י י ג ע ״ " ו כ ל פ ע לו ב מ א מ ר‬ ‫ש כ תו ב‬ ‫ו מי‬
descanso restaura a alma e a respiração da labuta do trabalho.
‫י כו ל ה‬ ‫ש הי א‬ ‫מה‬ ‫ה אזן‬ ‫ל שבר‬ ,‫ב ע צ מו‬ ‫מ נו ח ה‬ ‫ה כ תי ב‬
[Agora, Rash¡ traz um versículo que se refere também a D'us, para nos auxiliar

a entender 0 conceito de descansar aplicado ao Criador] E sobre Quem está :( ‫ל ש מו ע )י ל ק ״ ש י ת ר ו ר צו‬

escrito: "(D'us) não Se cansa, e nem Se fatiga"29, e toda ação foi

realizada pelas Suas palavras e ainda está escrito que descansou,

para dar a entender ao homem 0 que é possível ser entendido.

18. Ele deu a Moshé, etc.: Na Torá, a ordem cronológica não é ‫ א י ן מ ק ל ם ו מ א ח ר ב ת ו ר ה ) פ ס חי ם‬.‫)י ח( ו י מ ו א ל מ ש ה ו גו׳‬

necessariamente respeitada. 0 episódio do bezerro de ouro ocorreu ‫ה מ ש כן ; מי ם‬ ‫ל צווי מ ל א כ ת‬ ‫קו ד ם‬ ‫ה עג ל‬ ‫ מ ע ש ה‬,(‫ו ע״ ב‬


muito antes da ordem da construção do Tabernáculo. Pois no dia 17 de
‫ו ביו ם‬ ‫ה ל חו ת‬ ‫נ ש ת ב רו‬ ‫ב ת מוז‬ ‫בי ״ז‬ ‫ש ה רי‬ ,‫ה; ה‬ ‫ר בי ם‬
Tamuz as Tábuas da Lei foram quebradas [no episódio do Bezerro de Ouro],
‫ ו ל מ ח ר ת‬,‫לי ש ר א ל‬ ‫הו א‬ ‫ב רו ך‬ ‫ה ק דו ש‬ ‫נתרצה‬ ‫ה כ פו ר י ם‬
e no Yom Kipur, D'us perdoou a Israel. No dia seguinte foi quando

começou a doação para a construção do Tabernáculo, e ele foi erguido : ‫ה ת חי לו ב ם ־ ב ת ה מ ש כ ן ו ה ו ק ם ב א ח ד ב ני ס ן‬

no primeiro dia de Nissan. {M idrash Tanchuma, Ki Tissá 31}

Quando terminou: [Em hebraico: kechaloto sem a primeira letra vavj ‫ב מ תנ ה‬ ‫תו ר ה‬ ‫לו‬ ‫שנ מ ס ר ה‬ ,‫ח ס ר‬ ‫כ תי ב‬ ‫כ כ ל תו‬ .‫כ כ ל תו‬

Como se estivesse escrito: kechalato, "como sua noiva", pois a Torá foi
‫מו ע ט‬ ‫בז מן‬ ‫כלה‬ ‫ל ל מו ד‬ ‫; כו ל‬ ‫ה; ה‬ ‫שלא‬ ,‫ל ח תן‬ ‫ככלה‬
entregue a Moshé como um presente, assim como uma noiva é entregue

29. Isaías 40:28.


379 / Ê x o d o - Parashat Ki T issá 3 1 :1 5 -3 2 :1

no M onte Sinai, d u a s tá b u as do ‫ב ה ר סי ני ש נ י ל ח ת ה ע ד ת ל ח ת א ב ן‬
‫ י‬V V J ··. Λ*·. ·· IT J ··. I” : ‫־‬ J- :
Testemunho. E la s eram tá b u as de
‫ר א‬1‫ל ב א ו י‬ :‫אלי —הי ם‬ ‫צ ב ע‬r ‫א‬: ‫ב‬V :‫ב י ם‬1· ‫··ת‬. ‫כ‬:
pedra, escritas com 0 dedo de D ’us. ‫נ‬:· v:

32 1 O povo viu que M oshé estava ‫ה ע ם כי ־ ב ש ש מ ש ה ל ר ד ת מן ־ ה ה ר‬


AT T ‫י‬ · V JV T IV J” 1· τ T

atrasa d o p a ra descer da montanha.

;‫ךא‬1‫ ארי אוחו־ משה למידות מן ט‬,‫ א ו חז א עמא‬.;‫ כתיבין באצבעא די‬,‫ לוחי סהדותא אחי אבנא‬,‫ תרץ‬,‫בטוו־א וסיני‬

-------------------------------R a s h i-------------------------------- ------------------------------‫ ר ש״י‬---------------------------

para 0 seu noivo, porque senão ele não conseguiría aprender tudo 0 que ‫מ ת ק ש ט ת ב כ״ ד‬ ‫ מ ה כ ל ה‬,‫ ד ב ר א ח ר‬.(‫בז ה ) ת נ חו מ א י ח‬

aprendeu em um intervalo de tempo tão curto. {Tanchuma, Ki Tissá 18}


‫ א ף ת ל מי ד‬,( ‫ כ ד‬-‫י ח‬:‫ ה ן ה א מ ו ר י ם ב ס פ ר י ש ע ; ה ) ג‬,‫ק שו טי ן‬
Outra explicação: Assim com o uma noiva é adornada com vinte
:(‫ס פ ר י ם ) ש ם טז‬ ‫ח כ ם צ ר י ף ל ה יו ת ב ק י ב כ ״ ד‬
e quatro ornamentos conforme listados no livro de Isaías (3:18-24),

assim também um estudioso da Torá deve ser adornado com os vinte

e quatro livros {das Escrituras, ou seja, deve possuir conhecimento de todos os vinte

e quatro livros do Tanach / a Bíblia Hebraica: 5 livros da Torá, 7 dos Profetas e 12 das

Escrituras], {Tanchuma, Ki Tissá 16}

De falar com ele: Os estatutos e os juízos da porção Mishpatim. : ‫ ה ח ק י ם ו ה מ ש פ ט י ם ש ב׳ו א ל ה ה מ ש פ טי ם׳‬.‫לדבר א מו‬

De falar com ele: A palavra "com " nos ensina que M oshé ouvia ‫ מ ל מ ד ש ה ; ה מ ש ה שו מ ע מ פי ה ג ב ו ר ה ו ח ו ז ר י ן‬.‫ל ד ב ר א תו‬

as leis direto do Todo-Poderoso e, em seguida, eles recapitulavam e :( ‫ ה‬:‫ש ני ה ם ; ח ד ) ש מו ״ ר מ א‬ ‫ו שו מ ן א ת ה ה ל כ ה‬


estudavam a lei juntos, {Shemot Rabá 41:5}

Tábuas: Está escrito luchat [sem a letra vavj porque ambas eram iguais :(‫ש ה יו ש תי ה ן ש ת ת ) ש ם ו‬ ,‫ ל ח ת כ תי ב‬.‫ל ח ת‬

do mesmo tam anho. {Shemot Rabá 41:6}

1. Que Moshé estava atrasado: [Em hebraico: boshesh] Conforme ‫"בש ש‬ ‫ו כן‬ ,‫אי חו ר‬ ‫ל שון‬ ‫ב ת ר גו מ ו‬ .‫מ ש ה‬ ‫בשש‬ ‫פי‬ (‫) א‬

Onkelos traduz que significa atraso. Da mesma forma que em "demora ‫אמר‬ ‫להר‬ ‫ בי כ ש ע ל ה מ ש ה‬. 31‫ ״ ת חי לו ע ד בו ש ״‬, 30‫ר כ בו ״‬
vir / boshesh a sua carruagem "30, "e eles esperaram até que fosse
.‫ש עו ת‬ ‫שש‬ ‫ב תו ך‬ ‫בא‬ ‫א ני‬ ‫יו ם‬ ‫א ר ב עי ם‬ ‫ל סו ף‬ ,‫ל ה ם‬
tarde / bosh"3'.
‫ו הו א‬ , ‫הו א‬ ‫ה מ מן‬ ‫מן‬ ‫שעלה‬ ‫יו ם‬ ‫ש א ו תו‬ ‫הם‬ ‫כ ס בו רי ם‬
Porque quando M oshé subiu a montanha, ele lhes dissera: "Ao

final de quarenta dias eu virei na sexta hora". Eles pensaram que ‫ תו‬- ‫ע א‬ ‫ ו י ו ם‬,‫ע מו‬ ‫א ר ב ע י ם י ו ם ו לי לו‬ ,‫ש ל מי ם‬ ‫להם‬ ‫אמר‬

0 dia da subida fazia parte da contagem: mas M oshé lhes dissera ‫ נ מ צ א י ו ם א ר ב ע י ם‬,‫ש ה רי ב ז׳ ב ס י ו ן ע ל ה‬ ,‫א י ן לי לו ע מו‬

"completos", ou seja, quarenta dias com a noite inclusive, e 0 dia


‫ ב ט ״ ז ב א ה ש ט ן ו ע ר ב ב א ת ה עו ל ם‬.‫ב ש ב ע ה ע ש ר ב ת מ ו ז‬
de sua subida não incluía a noite anterior. Porque no dia 7 de Sivan
‫מת‬ ‫ו ד אי‬ ‫לו מ ר‬ ,‫ו ע ר בו ב ; א‬ ‫ואפלה‬ ‫ח שך‬ ‫ד מו ת‬ ‫והראה‬
M oshé subira. Consequentemente, 0 quadragésim o dia da contagem
,‫מ ש ה‬ ‫מת‬ ‫להם‬ ‫אמר‬ .‫ל עו ל ם‬ ‫ע ר בו ב י א‬ ‫בא‬ ‫לכך‬ ‫מ שה‬
era 0 dia 17 de Tamuz. No dia 16 de Tamuz veio 0 Satan e os

confundiu, mostrando uma imagem escura, nebulosa e de confusão, ‫במסכת‬ ‫כ ד אי ת א‬ ,‫ו כוי‬ ‫בא‬ ‫ולא‬ ‫ש עו ת‬ ‫שש‬ ‫ב או‬ ‫שכבר‬

para que dissessem: "com certeza morreu Moshé, e foi por isto que ‫אלא‬ ‫ט עו‬ ‫שלא‬ ‫לו מ ר‬ ‫אפ שר‬ ‫ו אי‬ .( ‫ע״ א‬ ‫פט‬ ‫)דף‬ ‫שבת‬

veio a confusão ao m undo" (v. 6). Então 0 Satan lhes disse: "Moshé

morreu, porque seis horas já se passaram e ele ainda não voltou",

conforme encontramos relatado no Tratado de Shabat (89a).

Não se pode dizer que 0 único engano deles foi por que era

um dia nublado [e eles estavam confusos quanto ao horário] entre antes do

30. Juizes 5:28. 31. Juizes 3:25.


‫ ד‬- ‫ א‬: ‫לב‬ ‫ פרשת כי תשא‬- ‫ ספר שמות‬/ 380

O povo se reuniu em tomo de A h a ro n ‫י א מ ר ו‬1‫ו‬ ‫ע ל ־ א ה ר ז‬1‫־‬ ‫העם‬ ‫וי ק ה ל‬


< : ‫־‬ ‫י‬ ‫־‬: r τ τ ·· ‫ז י‬ · ‫־‬
e lhe disseram : “Venha, fa ça-n o s
‫ נ ו א ל ה י ם א ש ר‬JT‫א ליו קו ם ן ע ש ה ־ ל‬
deuses que irão perante nós, p o is <·.· ‫־־‬: · ·.·: ·· ‫־‬: ‫ני‬ τ ··

esse homem Moshé, que nos tirou da ‫ה א י ש‬T ‫מ ש ה‬


• JV
‫י ל כו ל פ ני נ ו כי ־ז ה ן‬
JV · ·· τ : : I"

terra do Egito, não sabem os 0 que ‫לא‬ ‫מ צו־י ם‬ ‫מארץ‬ ‫נ ו‬T‫ה ע ל‬ ‫א שר‬
J * ‫ ־‬: * ‫י‬ V JV ·· v: IV <·.· :‫־‬
aconteceu a e le ”. 2 A h a ro n d isse a
‫ ב ו י א מ ר א ל ה ם‬:‫ ה לו‬T‫י ד ע נ ו מ ה ־ ה י‬
V ‫״‬ ‫־‬: V <‫־‬ I JT V : ι‫ ־‬τ
eles: “Tirem os brincos d a s orelhas de
s u a s esposas, filh o s e filh a s e tragam-
‫א שר‬V ‫־‬:
‫הז ה ב‬τ τ ‫י‬ : ‫זו‬
‫נז מי‬ ’ ‫־‬:
‫פ ר קו‬
1‫־‬ ‫־‬ ‫״נ‬
‫א ה רן‬
: ·

nos p a ra m im .” 3 Todo 0 povo tirou ‫ ם‬Λ*.*


‫נ ״ת י כ‬I ‫ב‬: ‫ו‬ ‫ב ־*ני כ ם‬:
IV
‫נ י*שי צ ם‬:
V
‫א ז נ י‬T ‫ב‬:
J":

‫כ ל ־ ה ע ם‬τ ‫פ ר יק ו‬IT ‫י ת‬I·‫ ; ו־‬:‫לי‬


τ τ IT
‫ו ה בי או א‬ : : ·· 1· τ :

‫ לא‬,‫ ואמרו ליה קום עביד לנא דחלן דיהכון קךמנא ארי דין משה גברא דאסקנא מארעא דמצרים‬,‫ואתכניש עמא על אהרון‬
,‫ כל עמא‬,‫ י סד קו‬: .‫ לותי‬,‫ ז־באןני בשיכון מיכון ובנתכון; ואיתו‬,‫ פריק! קןשי זידהבא‬,‫ אהרון‬,‫ ־ ואמר להון‬.‫יז־ענא מא הוה ליה‬

----------------------------- Rash¡ — — ---------------------------- ‫ ר ש״י‬-----------------------------

meio-dia e depois do meio-dia [as seis horas mencionadas por Moshé, iam ‫ש ה רי ל א‬ ,‫ב י ו ם ה מ ע נ ן ב י ן ק ו ד ם ח צ ו ת ב י ן ל א ח ר ח צ ו ת‬

desde o amanhecer até o meio do día], porque Moshé SÓ descera no día ‫ממחךת‬ ‫"! ?י ש כי מו‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫ה מ ח ר ת‬ ‫יו ם‬ ‫עד‬ ‫מ שה‬ ‫;רד‬
seguinte, conforme está dito: "N o dia seguirte eles se levantaram
:(‫ו י ע לו עילת״ ) ל ק מן פ סו ק ו‬
cedo, trouxeram oferendas-queim adas” (v. 6).

Que irão perante nós: [Em hebraico: asherielchu lefanenu. A pala- ‫) ס נ ה ד ר י ן סג‬ ‫אוו ל ה ם‬ ‫הרבה‬ ‫ א לי הו ת‬.‫אשר ילכו· לפנינו‬

vra ielchu está no plural] Isso nos ensina que eles desejavam muitas
:(‫ע״ א‬
divindades para si. [San'hedrin 63a}

Pois esse homem Moshé: 0 Satan mostrou-lhes uma imagem que ‫הךאה‬ [ ‫ כ מ י ן ד מ ו ת מ ש ה ] ס ״ א מ ט ה‬.‫פי זה משה האיש‬

parecia com Moshé, que estava sendo carregada no ar. [Shabat 89a, ‫ב א ו י ר ר קי ע ה ש מ י ם ) ש״ ר‬ [ ‫ל ה ם ה ש ט ן ש נו ש א י ם ] או ת ו‬
Midrash Tanchuma 19, Shemot Rabá 41:7}
:(‫ז; ש ב ת פ ט ע״ א‬:‫מ א‬

Que nos tirou da terra do Egito: E nos mostrou 0 cam inho pelo ‫ ו ה י ה מ ו ר ה ל נו ד ר ך א ש ר נ ע ל ה‬.‫אשר העלנו מארץ מצרים‬

qual deveriamos sair do Egito. Agora necessitamos de deuses "que :‫ ע ת ה צ ך י כ י ן א נ ו ל א ל הו ת " א ש ר י ל כו ל פ ני נו ״‬,‫ב ה‬
irão à nossa frente" [em substituição a Moshé],

2. Das orelhas de suas esposas: Aharon disse para si mesmo: "As ‫ו הי ל די ם‬ ‫ה נ שי ם‬ ,‫ב ל בו‬ ‫א ה רן‬ ‫אמר‬ .‫באזני ?שיכם‬ (‫)ב‬

mulheres e as crianças gostam de suas joias. Talvez eles se demorem ‫ ש מ א י ת ע כ ב ה ד ב ר ו ב ת ו ך כ ך ; ב א‬,‫ח ס י ם ע ל ת כ שי טי ה ן‬


e, neste ínterim, Moshé Irá chegar". Mas eles não aguardaram por elas
:(‫ ו ה ם ל א ה מ ת י נ ו ו פ ר ק ו מ ע ל ע צ מ ן ) ת נ חו מ א כ א‬.‫מ ש ה‬
e tiraram seus próprios brincos e os deram. {M idrash Tanchuma 21}

Tirem: [Em hebraico: parku] É uma expressão de "ordem " no modo ‫ כ מו ׳ ב ך כו׳ מ ג ז ר ת‬,‫מ ג ז ר ת ׳ פ ר ק׳ ל; חי ד‬ ‫צווי‬ ‫ ל שון‬.‫פרקו‬

imperativo, provinda da mesma raiz que a palavra parek I tire, no :‫׳ ב ר ך׳‬
singular. Assim como barchul abençoem, da mesma raiz que a palavra

barechl abençoe.

3. Tirou: [Em hebraico: vaitparku] Uma expressão utilizada para ‫מ א ז ני ה ם‬ ‫כ ש נ ט לו ם‬ ,‫מ ש א‬ ‫פ ךי ק ת‬ ‫ל שון‬ .‫ויתפרקו‬ (‫)ג‬

descarregar um fardo. Quando eles removeram os brincos de suas :(‫ ד י ש ק ך י ״ ר ב ל ע ״ז ) פ ר ק‬, ‫נ מ צ א ו ה ם מ פ ו ר ק י ם מ נ ז מ י ה ם‬


381 / Ê x o d o - Parashat K i T issá 3 2 : 1-4

os brincos que estavam em su a s ‫ ם‬AV


‫ב אזני ה‬ ‫שר‬ ‫א‬ ‫הז ה ב‬ ‫א ת ־נז מי‬
‫ ״‬: T : JV ‫־‬: IT T ‫־‬ J*· i *
orelhas e os trouxeram a Aharon. 4 E le
‫וי< צ ר‬7 ‫ ל ו י ק ה מ י ד ם ־‬:‫וי בי או א ל ־ א ה ר ז‬
tomou de s u a s mãos, am arrou-os num ‫־־‬ TT * T ‫־ ־‬ ‫י‬ I ‫־‬: 1‫־‬ IV 1* 7 ‫־‬

p a n o e fo i feito um bezerro fundido. ‫מסכה‬ ΛΤ ” ‫־‬


‫עג ל‬ I
‫וי ע ש הו‬
V J” " ‫ ־‬: 1‫ ־‬1‫־‬
‫בארס‬ V V ‫־‬
‫א תו‬

;‫ עיגל מתכא‬, ‫ ועבדיה‬.‫ וצר;תיה ?זיפא‬,‫ ד ונסיב מיךהון‬.‫ לות אהרון‬,‫ ךבאז־ניהון; ואיתיאו‬,‫ת קךשי דדהבא‬:

‫י‬ —— . R a s h ¡------------------------ ------------------------------‫ ר ש״י‬---------------------------

orelhas, eles ficaram desprovidos de seus brincos, descharyer em

francês medieval [decharger cm francês moderno] / descarregar.

O s b rin c o s : [Em hebraico: et nizmei¡ Como minizmei7 dos brincos, : ‫ מ ן ה עי ר‬,” ‫ כ מ ו " כ צ א ת י א ת ה עי ר ״‬.‫ כ מו מ נ ז מ י‬. ‫א ת נ ז מ י‬

assim como "Q uando eu deixar a cidade / et hait"n, equivalente a

min hairl da cidade.

4. A m a rr o u -o s n u m p a n o : [Em hebraico: Vaiatsaroto bacheret] Isso " ‫ ה א ח ד ״ ו י צ ר‬.‫ י ש ל ת ר ג מו ב ש ני פ ני ם‬.‫ת צ ר א ו תו ב ח ר ט‬ (‫)ד‬

pode ser traduzido de duas maneiras: uma é que vaiatsar significa


‫״ו ה מ ט פ חו ת‬ ‫כ מו‬ ,‫סוז־ ר‬ ‫ל שו ן‬ "‫" ב ח ר ט‬ ,‫ק שי ר ה‬ ‫ל שון‬
"am arrar" e bacheret significa "pano" com o em "e os lenços e os
‫ ) ת ר ג ו ם‬3, ‫ ״ ו י צ ר כ כ ר י ם כ ס ף ב ש ני ח ר י ט י ם ״‬, 33‫ו ה ח ר י ט י ם ״‬
panos / vehacharitim''13 e "e amarrou dois talentos de prata em dois
‫א מ נו ת‬ ‫כ לי‬ "‫" ב ח ר ט‬ , ‫צו ר ה‬ ‫ל שון‬ "‫״ ת צ ר‬ ‫ו ה ש ני‬ .( ‫יו נ ת ן‬
panos / charitim“3‘ .

A segunda maneira é que vaiatsar significa "darform a" e bacheret ‫סו פ ר‬ ‫כעט‬ ‫בז ה ב‬ ‫צו רו ת‬ ‫בו‬ ‫ו חו ר תין‬ ‫ש חו ר צ י ן‬ ‫ה צו ר פ י ן‬

é a ferramenta dos ferreiros, por intermédio da qual corta e grava / ‫כ מו‬ ,‫ו פ נ ק סי ן‬ ‫ב לו חו ת‬ ‫או תיו ת‬ [‫ה חו ר ת‬ ‫] ס״ א‬ ‫ה חוו ־ ט‬

chortin no ouro. Assim como uma caneta de um escriba que grava


‫או נ ק לו ס ”ו צ ר‬ ‫ש תרג ם‬ ‫ ו ז ה ו‬,35” ‫״ו כ ת ב ע ליו ב ח ר ט א נו ש‬
letras nas tábuas e nos registros, com o em: "e escreve sobre ele com
‫בו‬ ‫ש חו ר צ י ן‬ ‫א מ נו ת‬ ‫כ לי‬ ‫הו א‬ ,‫זיו ף‬ ‫ל שון‬ " ‫בזי פ א‬ ‫;תה‬
uma caneta comum de um homem / becheretenosh"3'‘ . Esta segunda
‫ש ק ו ר ץ ב ל ע ״ז ני י ״ ל ) מ ע ש ה א י מ ל‬ ‫בז ה ב א ו ת י ו ת ו ש ק ד י ם‬
interpretação é como Onkelos traduziu: vetsar iatê beziia, no qual

a expressão ziyuf significa uma ferramenta com a qual as pessoas : ‫ ו מ ז י פ י ן ע ל ; דו חו ת מ ו ת‬,(‫ש חו ר‬

gravam letras e desenhos no ouro. Em francês medieval como nielle

I trabalho. Com ela é que os sinetes são gravados.

U m b e ze rro f u n d id o : Assim que eles lançaram os brincos de ouro no ‫ב א ו מ כ ש פי ע ר ב‬ ,‫ל או ר ב כו ר‬ ‫ש ה ש לי כו‬ ‫ כי ו ן‬.‫עגל מ ס כ ה‬

fogo, os feiticeiros da mistura de povos que saíram com eles do Egito


, ‫ ו; ש א ו מ ר י ם‬.‫ר ב ש ע לו ע מ ה ם מ מ צ ר י ם ו ע ש א ו ה ו ב כ ש פי ם‬
fizeram 0 bezerro de ouro com feitiçaria, [veja comentário em Êxodo 12:38]
)‫ב‬ ‫שנ ת מ ע ך‬ ‫ב נ ;ן‬ ‫ד מו סי‬ ‫מ תו ף‬ ‫ש; צ א‬ ,‫ש ם‬ ‫ה; ה‬ ‫מי כ ה‬
Outros dizem que Michá estava lá, porque ele fora resgatado
‫שו ר‬ ‫ ו ה ; ה ב ; ד ו ש ם ו ט ס ש כ ת ב בו מ ש ה ״ ע ל ה‬, ‫ב מ צ רי ם‬
por Moshé da parede do prédio onde ele tinha sido em paredado no

Egito. Ele tinha em sua mão uma placa sobre a qual M oshé havia ‫ ו ה ש לי כו‬,‫ע ל ה שו רי׳ ל ה ע לו ת א ר ) נ ) ש ל י ו ס ף מ ת ו ך ני לו ס‬

inscrito: "Levante-se touro, levante-se touro" para milagrosamente :(‫ל תו ך ה כו ר ו ; צ א ה ע ג ל ) ת נ חו מ א י ט‬

trazer à tona 0 caixão de Yossef que havia sido submerso no rio

Nilo. Michá lançou esta placa no fogo, e surgiu 0 bezerro. {M idrash

Tanchuma 19, San'hedrin 101b}

F u n d id o : [Em hebraico: massecha] Trata-se de uma expressão rela- ‫ ק כ ״ ה ק נ ט ר י ן ז ה ב ה י ו ב ו‬,‫ ד ב ר א ח ר‬.‫ ל שון מ ת כ ת‬.‫מ ס כ ה‬

Clonada com matechet, metal [uma vez que ambas as palavras são derivadas de
:(‫כ גי מ ט ר ; א ש ל מ ס כ ה ) ש ם‬
raízes que significam derramar, quando 0 metal se funde e passa para 0 estado líquido].

3 2 . Êxodo 9:29. 33. Isaías 3:22. 34. Reis II 5:23. 3 5 . Isaías 8:1.
η - ‫ ד‬: ‫לב‬ ‫ פרשת כי תשא‬- ‫ ת‬1‫ קפר שמ‬/ 382

E le s disseram : “E ste é 0 seu deus, ‫שר‬ ‫ר ··^ ל א‬τ ‫ש‬: ‫ה י יך ·י‬V ‫א ל‬ν : ‫ל ה‬V ‫ויאמר־ו ··<א‬
JV ‫־־‬: : J ‫־‬
Israel, que lhes tirou d a terra do
‫וי ר א‬ ‫ה‬ :‫מ צ רי ם‬ ‫מארץ‬ ‫ך‬1 ‫ ל ו‬ν‫ה !ע‬1
E g ito ”. 5 A h a ro n viu, e construiu um ‫ נ‬:— · it : · ‫י‬ v jv ·· ‫י‬ V

a lta r diante dele. A h a ro n fe z um ‫<ר א‬τ·:‫־ו ·י ק‬ ‫ני ו‬τ‫ פ‬:‫ל‬


at
‫ב ־ח‬1· ·‫ז‬: ‫·מ‬ ‫בן‬ ‫וי‬
‫ י‬v j-
‫־־ה ל ין‬: ‫א‬r
pronunciam ento e disse: “A m a n h ã :‫מ ח ר‬ ‫לי הו ה‬ ‫חג‬ ‫וי א ס ר‬ ‫א ה רן‬
IT T IT 1‫־‬ J- ‫י‬ ‫־‬: 1‫־‬
deverá se r um fe s tiv a l p a ra D ’u s ”.

.‫ הגא ?¡ןם י; מחר‬,‫ ובנא מךבדוא קן־מוהי; וקרא אהרון ואמר‬,‫ י והוא אהרון‬.‫ דאסקוך מאו־עא זימצרים‬,‫ואמרו אלין דחלתך ישראל‬

----------------------------- Rash¡ -------------------------------- ‫רש״י‬

Outra interpretação: Havia nele a medida de 125 centenárias de

ouro, com o 0 valor numérico da palavra massecha [mem = 40, samech

= 60, chaf = 20 e hê = 5], {M idrash Tanchuma 19}

Este é o seu deus: Não está dito: "este é nosso deus". Daqui apren- ‫רב‬ ‫שערב‬ ‫מ כ אן‬ . ‫א ל הי נ ו‬ ‫אלה‬ ‫נאמר‬ ‫ ו ל א‬.‫אלה אל הין‬

demos que 0 erev rav / a mistura de povos que saiu do Egito com ,‫ש ע ש או הו‬ ‫א ה רן ו ה ם‬ ‫על‬ ·‫שנ ק ה לו‬ ‫הם‬ ‫מ מ צ רי ם‬ ‫ש ע לו‬
0 povo de Israel, se reuniu contra Aharon. Foram eles que fizeram 0
: ( ‫ו א ח ר כ ן ה ט עו א ת י ש ר א ל א ח ר י ו ) ש ם‬
bezerro e depois desviaram os filhos de Israel. {Midrash Tanchuma 19}

5. Aharon viu: Que 0 bezerro de ouro estava vivo, como está dito: ‫״ ב ת ב ני ת‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫חיי ם‬ ‫רו ח‬ ‫בו‬ ‫ש ה; ה‬ .‫חרא אהרן‬ (‫)ה‬

"pela forma de um boi que come a gram a"56. Ele viu que 0 trabalho ‫ה; ה‬ ‫ש טן ן ל א‬ ‫ש ה צ לי ח מ ע ש ה‬ ‫ וו ־ א ה‬,‫ ־‬6‫שו ר א כ ל ע ש ב״‬
do Satan tinha prosperado, e ele não tinha palavras para afastá-los
:‫לו פ ה ל ד ח ו ת ם ל ג מ רי‬
por completo da Idolatria.

E construiu um altar: Para rechaçá-los. : ‫ נן מזבח· ל ד חו ת ם‬- ‫וי‬

E disse: "Amanhã deverá ser um festival para D'us": M as não ‫קו ד ם‬ ‫מ שה‬ ‫;בא‬ ‫שמא‬ ,‫היו ם‬ ‫ולא‬ .‫ויאמר חג לה׳ מרור‬

hoje. Talvez M oshé chegue antes que sirvam ao bezerro. Este é 0 ,(‫ג‬:‫)י‬ ‫ךבה‬ ‫בוי קו ־ א‬ ‫ו מ ד ר שו‬ .‫פ שו טו‬ ‫ז הו‬ .‫שי ע ב דו הו‬
significado simples.
‫ש ה; ה‬ ‫א חו תו‬ ‫בן‬ ‫חו ר‬ ‫ךאה‬ ,‫א ה ר ן‬ ‫ראה‬ ‫הו ־ ב ה‬ ‫ד ב רי ם‬
Seu significado de acordo com 0 Midrash em Vayicrá Rabá (10:3) é:
‫מז ב ח‬ ‫וי בן‬ ,‫ל פ ניו ״‬ ‫מז ב ח‬ ‫״וי ב ן‬ ‫וז הו‬ ,‫! ה ר ג ו ה ו‬ ‫מ ו כי ח ם‬
Aharon vira muitas coisas. Ele vira Chur, 0 filho de sua irmã, que os havia
‫שי ת ל ה‬ ‫מו ט ב‬ ,‫ ו ע ו ד ך א ה ו א מ ר‬.( ‫ל פ ניו ) ס נ ה ד ר י ן ז ע ״ א‬
repreendido e eles 0 assassinaram. Este é 0 significado de vaivén [que

possui duplo sentido: "e construiu", e também da palavra binai compreensão] mizbeach ‫בו ני ם‬ ‫הם‬ ‫אם‬ ,‫ ו ע ו ד ך א ה ו א מ ר‬.‫ה ס ך ח ו ן ו ל א ב ה ם‬ ‫בי‬

lefanav deve ser entendida como se fosse escrito vaivén mizavuach le- ‫ונ מ צ א ת‬ ‫א בן‬ ‫מ בי א‬ ‫וז ה‬ ‫צ רו ר‬ ‫מ בי א‬ ‫זה‬ ,‫ה מז ב ח‬ ‫את‬
fanav, ou seja, ele entendeu daquele que fora abatido na frente dele. [as
‫ מ ת ו ן ש א ני בו נ ה א ו ת ו ו מ ת ע צ ל‬,‫מ ל א כ ת ן ע שוי ב ב ת א ח ת‬
palavras construir e compreender tem as mesmas letras e diferem na vocalização.]
:‫? ן מ ש ה ב א‬ ‫ב מ ל א כ תי ב י ן כ ן ו ב י ו‬
Ele também viu a situação e disse: "é melhor que responsabilizem

a mim pela transgressão, e não a eles". Ele também "viu" uma outra

coisa, e disse: "Se eles construírem 0 altar, um trará cascalhos e outro

uma pedra. Assim, 0 trabalho será feito integralmente de uma só vez.

Porém, se eu for construí-lo, eu vou atrasar 0 meu trabalho e, neste

ínterim, Moshé irá chegar".

Um festival para D'us: Sua intenção era boa. Aharon tinha certeza de que ‫ ב א מ ש ה ת ע ב דו‬-‫ ב ט ו ח ה ; ה שי‬,‫ ב ל בו ה ; ה ל ש מי ם‬.‫חג לה׳‬

Moshé viria no dia seguinte e de que serviríam a D'us. {Vayicrá Rabá 10:3}3
6 :(‫א ת ה מ ק ו ם ) ו י ק ״ ר ש ם‬

36. Salmos 106:20.


383 / Ê x o d o ‫ ־‬P a r a s h a t Κι T is s á 32:4-8

6 £Zes le van taram cedo no d ia ‫עלי ת‬ ■‫ויעלו‬


J ‫ ־‬: I—
‫ממחלת‬
t t : jt / ‫יו‬
‫וי ש כי מו‬ · : ‫־ ־‬
!
seguinte, fiz e ra m oferendas-
‫לאכל‬ J V í IV
‫העם‬ Τ T
‫וי ש ב‬ ·.·< ·—
‫ש ל מי ם‬Λ* T i
‫ויג שו‬ I·‫־ ־‬
q u e im a d a s e trouxeram o feren das
de p a z. O povo sentou p a ra
‫ז וי ד ב ר‬ ‫פ‬ :‫ו ש ת ו ו י ק מ ו ל צ ח ק‬
‫ ־ · · ו י‬: ,Μ ‫־‬ T :

com er e beber, e eles se to m a ra m ‫שחת‬ J" *


‫כי‬ *<
‫לד־רד‬ · · ‫ י‬V
‫אל־ מ שה‬
Λ·.· V
‫י הו ה‬ IT :

dep ravad os. 7 D ’u s fa lo u a Moshé: :‫ל י ת מ א ר ץ מ צ ר י ם‬1 ‫ע מ ל א ש ר ה ע‬


• it : · ‫י‬ ·.· y : ·· τ ·· ·.·: ‫·ו‬.· jv ‫־‬: ‫י‬ : ‫־‬
“Vá e desça, p o is seu povo que vocè
tirou d a terra do Egito se corrompeu.
‫ח ס ר ו מ ה ר מ ן ־ ה ד ך ך א ש ר צוי ת ם‬
8 E le s rap idam ente a b a n d o n a ra m ‫ !ת־ ח ו ו‬1‫ש‬ ‫כ ה ו י‬AT‫ ג ל ־ מ·* ס‬V‫ ע‬I‫לרזם *״‬
‫ ־‬: ‫־־‬ V T
‫ ש ו‬J‫ ע‬-T
0 cam inho que E u lh es ordenei ‫לו וי ז ב חו ־ לו ו י א מ ר ו א ל ה א ל היז ד‬
‫י‬ V V: ·.·< ·· : J ‫־‬ : : · ‫־‬
seguir, e eles fiz e ra m p a r a s i um
bezerro fu n d id o . E le s se p ro stra ra m
‫י ש ר ^ ל א ש ר ה ע לו ך מ א ר ץ מ צ רי ם‬:
• IT : · ‫י‬ V JV ·· ‫י‬ I ·.·: IV JV ‫־‬: ·· τ : ·

e ofereceram sa crificio p a r a ele,


exclam ando: ‘Este, Israel, é teu
deus, que te tirou da terra do E g ito ’”.
‫ י ומליל‬.‫ וקמו לח;כא‬,'.‫ וקריבו נכסן; ואסדור עמא למיכל ידרדר‬,‫ ואסיקו עלון‬,‫ ביומא דבתרוהי‬,‫’ ואקז־ימו‬
‫ מן אורווא דפקןיךתנון‬,‫ ח סטו בפריע‬.‫ דאסיקתא מארעא ז־מצרים‬,‫ איזיל חות ארי חביל עמך‬:‫ עם משה‬,‫ין‬
.‫ אלין דוולתך ישראל דאסקוך מארעא דמצרים‬,‫ ואמרו‬,‫ ודבחו ליה‬,‫ עיגל מתכא; וסגידו ליה‬,‫עבדו להון‬
---------------------- Rash¡ ---------------------------- — — — — — — ‫רש״י‬ — —‫־‬

6. Eles levantaram cedo: Satan os despertou cedo para que fossem :‫שי ח ט או‬ ‫ כ די‬o n t ‫ ה ש ט ן‬.‫ה ש כי מו‬ (‫)ו‬

pecar.

Tornaram-se depravados: [Em hebraico: letsachek] Esta palavra ‫ כ מו ש נ א מ ר ״ ל צ ח ק‬,‫ה ז ה ג לוי ע רי ו ת‬ ‫ י ש ב מ ש מ ע‬.‫ל צ ח ק‬

tem uma conotação de im oralidade sexual, conforme está dito: "para


‫ה נ ע רי ם‬ ‫נא‬ ‫״; קו מו‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫כ מו‬ , ‫ד מי ם‬ ‫ו ש פ י כו ת‬ , 37‫בי ״‬
brincar / letsachek com ig o"37, e derramamento de sangue, conforme
:(‫ א ף כ א ן נ ה ר ג ח ו ר ) ת נ חו מ א כ‬,38‫ו י ש ח קו ל פ ני נו ״‬
está dito: "Deixe os meninos se levantarem agora e brincarem / vis-

sachaku diante de nós"38. Aqui também esta conotação está correta,


pois C h u rfo l morto. {Shemot Rabá, Midrash Tanchuma 20}

7. Falou: [Em hebraico: vaiedabei]. Esta é uma expressão que denota :3, ‫ק שו ת ״‬ ‫ כ מו ״ ו י ד ב ר א ת ם‬,‫ ל שון קו ש י הו א‬.‫וי ד ב ר‬ (‫)ז‬

severidade, como "e ele falou / vaiedabercom eles severamente."39.

Vá e desça: Desça de sua posição elevada. Eu lhe dei essa posição ‫ ל א נ ת תי ל ך ג ד ל ה א ל א ב ש בי ל ם‬,‫ ] ך ד[ מ ג ד ל ת ך‬.‫לך רד‬

elevada só por causa dos filhos de Israel. Naquela hora, Moshé foi ‫ ב א ו ת ה ש ע ה נ ת נ ד ה מ ש ה מ פי בי ת ד י ן‬.( ‫) ב ר כו ת לב ע״ א‬
banido por decreto do Tribunal Celestial. {M idrash Tanchuma 22,
:(‫ג‬:‫ש ל מ ע ל ה ) ש״ ר מ ב‬
Shemot Rabá 42:3, Berachot 32a}

Pois seu povo ... se corrompeu: Não foi dito: "0 povo se corrom- ‫ערב ךב‬ ,‫א ל א ' ע מ ך׳‬ ,‫ה ע ם' ל א נ א מ ר‬ ‫ י ש ח ת‬.-‫שח ת עמך‬

peu", mas "seu povo". A mistura de povos que você aceitou por sua
‫טו ב‬ ‫ואמרת‬ ,‫בי‬ ‫נמלכת‬ ‫ולא‬ ‫ו גי ך ת ם‬ ‫מעצמך‬ ‫שקבלת‬
própria iniciativa e os converteu, sem se consultar Comigo. E você disse:
:(‫ש ח תו ו ה ש ח י תו ) ש ם י‬ ‫ ה ם‬,‫ש י ד ב קו ג ר י ם ב ש כי נ ה‬
"É bom que convertidos se juntem a D'us", mas eles se corromperam

e fizeram com que outros se corrompessem. {Shemot Rabá 42:6}

3 7 . Gênese 39:17. 38. Samuel II 2:14. 3 9 . Gênese 42:7.


‫יד‬-‫ט‬:‫לב‬ ‫ פרשת כי תשא‬- ‫ ספר שמות‬/ 384

9 D ’u s d isse a Moshé: “E u observei ‫ס ו י א מ ר י ה ו ה א ל ־ מ ש ה ר א י ת י א ת ־‬


V · · Τ Λ·.· V IT : V ) -
0 povo, e eles tem a nuca dura.
:‫ה ו ה נ ה ע ם ־ ק ש ה ־ ע ר ף הו א‬-‫ה ע ם הז־‬
1 0 Agora, deixe-Me, e E u descarregarei I ‫י‬ V I ·‫״‬ ‫י‬: ‫־‬ J·· ■ : V ‫־‬ JT T

M in h a ira contra eles p a ra destruí- ‫י ו ע ת ה ה נ י ח ה לי ו י ח ר ־ א פ י ב ה ם‬


IV T )· - ‫־‬ T J · : ·1* ‫־‬ T ‫־‬ :

los. E u fa re i de você um a grande :‫א ו ת ר ל גוי ג דו ל‬ ‫ואכלם ו אע שה‬


it j : ‫ו‬.‫י‬ : λ jv v: iv : 1·· ‫־‬ ‫־‬: r
n a çã o ”. 11 M oshé suplicou diante de
‫יא וי ח ל מ ש ה א ת ־ פ נ י י ה ו ה א ל ה י ו‬
H ash em seu D ’us. E le disse: “Ó D ’us J ΛΤ V: JT : I" : V V‫ ־‬: ‫־‬

p o r que de scarre ga r Su a ira diante ‫וי א מ ר ל מ ה י הו ה י ח ר ה א פ ך ב ע ס ך‬


de Seu povo, a quem Você tirou da ‫א ש ר ה ו צ א ת מ א ר ץ מ צויי ם ב כ ה‬
‫) ־‬ : · ‫ ־‬: · ‫י‬ V JV ·· T ‫״‬ <v ‫־‬:
terra do Egito com grande p o d e r e
‫ל מ ה י א מ רו‬ ‫יב‬ :‫ג דו ל ו בי ד חז ק ה‬
com a mão fo rte ? 12 Por que 0 Egito : τ τ 1 ‫ י‬1TT ‫ ־‬: η : ιτ

deveria dizer: E le os tirou d a terra do ‫ל ה ר ג‬1‫ה ו צ י א ם ־‬1 ‫מ צ רי ם ל א מ ר ב ר ע ה‬


< ‫־‬: τ · <τ τ : ·· · ‫ ־‬: ·

Egito com m ás intenções, p a r a m atá- ‫פ ני‬ ‫מעל‬ ‫ו ל כ לו ז ם‬ ‫ב הו ־י ם‬ ‫אתם‬


j ‫ ·״‬: 1‫־‬ ·‫־‬ Τ ‫־‬ : * Τ IV τ
los nos montes e apagá-los d a fa c e
‫שו ב מ ח רון א פ ך ו הנ ח ם‬ ‫האדמה‬
da te rra ’? R etire Su a m anifestação J" Τ * I ‫ י‬V ‫־‬ ‫י‬ J ‫־‬: I*· < ΛΤ Τ ‫־‬: IT

de ira, e m ude de id e ia de fa z e r m al ‫זכר לאברהם‬


τ τ : ‫־‬ : :
‫יג‬ :‫ע ל ־ ה ר ע ה ל ע מ ך‬
‫ ·וי‬.· ‫ ־‬: IT T IT

ao Seu povo. 13 Lem bre de A vraham ,

‫ ויתקף רגד בהון‬,‫ ' וכען אנח בעותף מן קז־מי‬.‫ והא עם קשי ןןךל הוא‬,‫ גלי קז־מי עמא הז־ין‬:‫ למשה‬,;‫ס ואמר י‬
‫ דאפיקתא‬,‫ למא י; יתקף רגזך בעמך‬,‫ קז־ם י; אלהיה; ואמר‬,‫ וצלי משה‬r .‫ לעם סגי‬,‫ואשיצינון; ןאעביד ;תך‬
,‫ קבישא אפיקנון לקטלא ;תהון ביני טוך;א‬,‫ ’ב למא ”מרון מצראי למימר‬.‫ בחיל רב ומד תקיפא‬,‫מאו־עא דמצרים‬
‫ 'ג אדבר לאברהם‬.‫ תוב מן בשתא דמלילתא למעבד לעמך‬,‫ מעל אפי או־עא; תוב מתקוף רגזך‬,‫ולשיציוקהון‬

----------------------------- Rashi -------------------------------- ------------- ‫רש״י‬-------------

9. Nuca dura: Eles dão as costas de seus duros pescoços na direção ‫מו כי חי ה ם‬ ‫לנ ג ד‬ ‫עךפם‬ ‫ק שי‬ ‫מ חזי רין‬ .‫קשה ערף‬ (‫)ט‬

daqueles que os reprovam, pois eles se recusam a ouvir. :‫ו מ מ א נ י ם ל ש מו ע‬

10. Deixe-Me: A in da não ouvim os que M oshé orara por eles e, ,‫ע לי ה ם‬ ‫משה‬ ‫שהתפלל‬ ‫ש מ ע נו‬ ‫לא‬ ‫ע דין‬ .‫)י( הניחה לי‬

mesmo assim, D'us disse: "D eixe-M e"? Ocorre que D'us deu uma ‫ א ל א כ א ן פ ת ח לו פ ת ח ו ה ו ך י ע ו‬,‫ א א ו מ ר ״ ה ני ח ה לי״‬1‫ן ה‬
oportunidade para Moshé, para ele saber que isso dependia dele. Se
‫) ש״ ר‬ ‫יכלם‬ ‫לא‬ ‫ע לי ה ם‬ ‫יתפלל‬ ‫שאם‬ ,‫בו‬ ‫ת ל וי‬ ‫שהדבר‬
Moshé orasse por eles, D'us não iria destruí-los. {Shem ot Rabá 42:9}
:(‫ ט‬:‫מ ב‬

11. Por que descarregar Sua ira: Não há como ter ciúmes de outro, ‫מ ת קנ א א ל א ח כ ם בחכם‬ ‫ כ ל ו ם‬.‫)י א( למה ה׳ יחרה אפך‬

a não ser um homem sábio de um homem sábio, ou um homem forte : ‫ג ב) ר ב ג בו ר‬


de um homem forte. {Shem ot Rabá 43:6, Avodá Zará 55a}

12. E mude de ideia: Formule um outro pensamento para fazer 0 :‫ ה ת ע ש ת מ ח ש ב ה א ח ר ת ל ה י טי ב ל ה ם‬.‫)יב( והנחם‬

bem a eles.

De fazer mal: Que Você im aginou para eles. :‫ א ש ר ח ש ב ת ל ה ם‬.‫על הרעה‬

13. Lembre de Avraham: Se eles transgrediram aos Dez ‫ א ב ר ה ם‬,‫ א ם ע ב רו ע ל ע ש ר ת ה ד ב ר ו ת‬.‫)יג( זצר לאברהם‬

Mandam entos, 0 Patriarca deles, Avraham, foi testado dez vezes e ‫ ת נ ה ו‬,‫א ב י ה ם נ ת נ ס ה ב ע ש ר נ ס י ו נ ו ת ו ע ד י ן ל א ק ב ל ש כ רו‬
ainda não recebeu a sua recompensa. Dê esta recompensa a Avraham,
385 / Ê x o d o ‫־‬ P a r a s h a t Κι T is s á 32:9-14

Y itsch ac e Israel, Seus servos, a quern ‫א שר‬ ‫ע ב ךי ך‬ ‫ו לי ש ר א ל‬ ‫לי צ ח ק‬


0 Senhor ju ro u p o r Su a essência
‫אלחם‬ ‫בזל' ו ת ד ב ר‬ ‫להם‬ ‫נ שבעת‬
quando d isse: ‘E u irei m u ltip licar su a V ‫״‬ ‫־‬: J” ‫־‬ : ‫־‬ ‫ י‬T V τ τ : · : ‫־נ‬

sem ente como a s estrelas do céu, ‫א ר ב ה א ת ־ז ר ע צ ם כ כו כ בי ה ש מי ם‬


• ΛΤ T ‫־‬ I" : I : ‫ ״‬.* ‫; ־‬:‫־‬ IV V : ‫־‬

e toda e ssa terra que E u prometí, ‫ו כ ל ־ ה א ר ץ ה ז א ת א ש ר א מו ־ תי א ת ן‬


E u da re i aos seus descendentes
‫וינ ח ם י הו ה‬ ‫יד‬ :‫ל ז ר ע צ ם ו נ ח ל ו ל ע ל ם‬
e eles a p o s su irã o p a r a se m p re ’”. λτ : V it · ‫־‬ it : 1 ‫ ־‬: it : v ‫ ־‬: : r :

14 D ’u s Se arrependeu de fa z e r 0 m al ‫ פ‬:‫ע ל ־ ה ת ג ה א ש ר ד ב ר ל ע ש ו ת ל ע מ ו‬
I ‫־‬ : ) ‫־‬: r IV * JV T T JT

que d isse que f a d a p a r a Seu povo.

‫ אסגי ;ת בניכון ככוכבי שמ;א; וכל‬,‫ ומלילתא עמהון‬,‫ דקןימתא להון במימךך‬,‫ליצחק ולישראל ע ד ך‬
.‫ זימליל למעבד לעמיה‬,‫ מן כשתא‬,‫ ין‬,‫ יד ותב‬.‫ לעלם‬,‫ רחסנון‬,‫ אתין לבניכון‬,‫ארעא הז־א דאמרית‬

-------------------------------Rashi — — — ------------------------------ ‫ ר ש״י‬----------------------------

que os dez testes cancelem a transgressão contra os Dez Mandamentos. :(‫ ד‬:‫ ו י צ א ו ע ש ר ב ע ש ר ) ש״ ר מ ד‬,‫לו‬

{M idrash Tanchuma 24, Shemot Rabá 44:4}

De Avraham, Yitschac e Israel: Se eles merecem ser condenados ‫ ז כ ו ר ל א ב ך ה ם‬,‫ א ם ל ש ר פ ה ה ם‬.‫לאברהם ליצחק ולישראל‬

para serem mortos por fogo, lembre-se de Avraham, que se entre-


,‫ל ח רי ג ה‬ ‫אם‬ .‫כ ש ךי ם‬ ‫ב או ר‬ ‫ע לי ך‬ ‫ע צ מו ל ה ש ר ף‬ ‫שמסר‬
gou para ser queim ado por Sua causa em Ur dos Caldeus. Se eles
‫ז כו ר‬ ,‫ל ג לו ת‬ ‫אם‬ .‫ל ע ק ך ה‬ ‫צו א ת‬ ‫שפשט‬ ‫לי צ ח ק‬ ‫ז כו ר‬
merecem ser condenados para serem mortos pela espada, lembre-se
, ‫ ו א ם א י נ ן נ צו ל י ן בז כו ת ן‬.( ‫ ה‬:‫לן ע ק ב שג ל ה ל ח ו ץ ) ש ם מ ד‬
de Yitschac, que esticou seu pescoço, quando ele estava amarrado

[Akedat Yitschac]. Se eles merecem ser condenados ao exílio, lembre-se ‫ ו א ם כ ס א‬,” ‫א ו מ ר לי ״ו א ע ש ה או ת ך ל גוי ג ד ו ל‬ ‫מה א ת ה‬

de Yaacov, que foi exilado em Charan. ‫ ק ל ן חי מ ר‬,‫של ש ל ש ר ג לי ם א י נ ו עו מ ד ל פני ך ב ש ע ת כ ע ס ך‬

Se os filhos de Israel não podem ser salvos pelo mérito deles, por
:(‫ל כ ס א ש ל ר ג ל א ח ת ) ב ר כו ת ל ב ע״ א‬
que 0 Senhor diz para mim "Eu farei de você uma grande nação"?

Ora, se uma cadeira com três pernas não consegue ficar de pé perante

0 Senhor no momento de Sua ira, muito menos uma cadeira de uma

perna SÓ. [Se 0 mérito dos três Patriarcas não é suficiente, muito menos 0 mérito de
um só]. {Berachot 3 2a }{M id rash Tanchuma 24, Shemot Rabá 44:4}

A quem 0 Senhor jurou por Sua essência: 0 Senhor não jurou a ,‫ ל א נ ש ב ע ת ל ה ם ב ך ב ר ש ה ו א כ ל ה‬.‫אשר נשבעת להם בך‬

eles por algo finito; não pelo céu, não pela terra, não pelas monta-
‫ [ א ל א ב ך‬,‫ ] ל א ב ה ר י ם ו ל א ב ג ב עו ת‬, ‫ל א ב ש מ י ם ו ל א ב א ר ץ‬
nhas e não pelas colinas, mas pela Sua própria essência, pois assim
[ ‫ ש נ א מ ר ] ל א ב ר ה ם‬,‫ק י מ ת ל עו ל ם‬ ‫ש א ת ה קי; ם ו ש בו ע ת ך‬
com o Você existe, 0 Seu juram ento existe para sempre, como foi dito
‫את‬ ‫"ו ה קי מו תי‬ ‫נאמר‬ ‫ו לי צ ח ק‬ ,40‫ה׳ ״‬ ‫נאם‬ ‫נ ש ב ע תי‬ ‫״ בי‬
a Avraham: "Por Mim mesmo jurei, diz D'us"40.

A Yitschac foi dito: "e confirmarei 0 juram ento que fiz para ‫ ו לי ע ק ב נ א מ ר‬,41‫ה ש בו ע ה א ש ר נ ש ב ע תי ל א ב ך ה ם א ב י ך ״‬

Avraham, seu pai"‫ ״‬. ‫ש די‬ ‫באל‬ ‫לו‬ ‫נשבע‬ ,42‫]ו גו ’ [ ״‬ ‫ורבה‬ ‫פרה‬ >‫א ל שך‬ ‫״ א ני‬

Para Yaacov disse: "Eu sou D'us Todo-Poderoso, frutifique-se e


:(‫ כ ג‬:‫) ש״ ר מ ד‬
m ultiplique-se"42. Aqui D'us jurou para Yaacov pelo nome de: "D ’us

Todo-Poderoso” (Shadai). {Berachot 32a, Midrash Tanchuma 24,

Shemot Rabá 44:10}

40. Gênese 22:16. 41. Gênese 26:3. 42. Gênese 35:11.


‫כ‬-‫טו‬:‫לב‬ ‫ פרשת כי תשא‬- ‫ ספר שמות‬/ 386

15 M oshé virou-se e d e sce u da ‫ט! ויפן וירד משה מן־הוזר ושני‬


m o n ta n h a e a s d u a s T á b u a s do
‫לחת העדת בידו לחת כתבים משני‬
T estem u n h o em s u a s m ãos. T ábuas J" : * * *·. : *·. ΛΤ : I*·. ·* IT ) ··.

escrita s nos dois lados, daqui e :‫כתבים‬


1· *·. :
‫ומזה הם‬
IV ·
‫עבריוזם ·מזה‬
V ‫ ״‬: V )" ) ·:

dali e s ta v a m escritas. 16 A s T á buas ‫מעשה אליהים המה‬ ‫טז והלחת‬


Τ Λ” 1· V: )" : ‫־‬: 1‫־‬ ··. ‫־‬
fo ra m fe ita s p o r D ’u s e a s letras
eram escrita s com a escrita de D ’u s
‫והמכתב מכתב אליהים וווא חרות‬
I T · v: <‫־‬ : · τ : * : ‫־‬

g ra va d a n a s Tábuas. 17 Y ehoshua ‫וישמע יהושע את־‬ ‫יז‬ :‫על־הלחת‬


ouviu 0 so m do p o vo gritando e d iss e ‫אל־מעוה‬ ‫ויאמר‬ ‫ברעה‬ ‫קול העם‬
V V V ‫־‬ ‫ ״‬: Λ IT T ‫׳‬J
a M oshé: “Um so m d e bata lh a há
no a ca m p a m en to !” 18 (Moshé) disse:
‫אין‬
‫”) י‬
‫ראמר‬
V ‫־‬
‫יח‬ :‫במחנה‬
IV
‫קול מלחמה‬
‫־‬: 1‫־‬*) r U τ : ·

“Não é u m a voz gritando a vitória, ‫קולי ענות גבולה ןאין קול ענות‬
n em u m a voz gritando a derrota. É ‫אנכי שמע‬ ‫קול ע^ות‬ ‫חלושה‬:
1 ··1 ‫· ־‬ it ‫־‬ ‫ני‬ λτ ‫־‬:
a voz da b la sfêm ia que eu e sc u to ”.

.!‫ אנון כתיבי‬,‫ כתיבי! מתרץ עבדיהו! מכא ומכא‬,‫ לוחי‬:‫ בידיה‬,‫ ותרי! לוחי סהדותא‬,‫ מן טוו־א‬,‫טי ואתפני ונחת משה‬
,‫ כד מןבבין; ואמר‬,‫ ושמע יהושוע ;ת קל עמא‬Γ .‫ על לוח;א‬,‫ כתבא דיי הוא מפרש‬,‫ אנון; וכתבא‬,‫' ולוחיא עובז־א דיי‬°
.‫ אנא שמע‬,‫ חלשי! דמהברין; קל דמחיכין‬,‫ ואף לא קל‬,‫ לא קל גברי! דנצחין בקרבא‬,‫ 'ה ואמר‬.‫ במשריתא‬,‫ קל קךבא‬,‫למשה‬

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - R ash ¡ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ------------- ‫רש״י‬-------------

15. Nos dois lados: As letras podiam ser lidas de ambos os lados. ‫ ו מ ע ש ה נ ס י ם‬,‫ה י ו ה א ו ת י ו ת נ ק ן ־ או ת‬ .‫) טו( משני עבריהם‬

Este era um fenómeno milagroso. {Shabat 104a, M eguilá 2b} :( ‫ה ; ה ) ש ב ת ק ד ע״ א‬

16. Foram feitas por D'us: Conforme seu significado literal, D'us .‫ע ש אן‬ ‫ב כ ב ו דו‬ ‫הו א‬ ,‫כ מ ש מ עו‬ .‫) טז( מעשה אלהיס המה‬

as fez pessoalmente. ‫פ לו ני‬ ‫של‬ ‫ע ס קיו‬ ‫כל‬ ,‫ל ח ב רו‬ ‫ה או מ ר‬ ‫כאךם‬ ,‫א ח ר‬ ‫דבר‬
Outra interpretação: Como uma pessoa que diz a seu colega:
‫ כ ך כ ל ש ע שו עיו ש ל ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א‬,‫ב מ ל א כ ה פ לו ני ת‬
"Todas as atividades de fulano são em tal e tal tipo de trabalho".
:(‫ב תו ך ה ) ת נ חו מ א טז‬
Assim, também, todo 0 regozijo de D'us é com a Torá. {M ldrash

Tanchuma 16}

Gravada: [Em hebraico: charut¡ Os termos charot com tav e charot , ‫ח קו ק‬ ‫ל שו ן‬ ‫ש ני ה ם‬ ,‫הו א‬ ‫אחד‬ ‫חרת וחר ט‬ ‫ל שון‬ .‫חרות‬

com tetsão iguais. Am bos querem dizer "entalhar” , entalyerm fran- :‫א נ ט ל יי ״ ר ב ל ע ״ז‬
cês medieval [ e n t a ille r m francês m oderno],

17. Gritando: [Em hebraico: bere'0 ] Em seu júbilo, pois eles estavam : ‫ש ה יו מ ו ־י ע י ם ו ש מ ח י ם ו צ ו ח קי ם‬ , ‫ ב ה רי ע ו‬.‫)יז( ברעה‬

gritando, se regozijando e rindo.

18. Não é nem uma voz gritando a vitória: Esta voz não parece ‫ק ו ל ע ני ת‬ ‫א י ן קו ל ה ז ה נ ן א ה‬ .‫)י ח( אין קול ענות ?בורה‬

ser uma voz dos brados dos poderosos gritando "vitória!" nem a voz ‫ווי‬ ‫ש צו ע קי ם‬ ‫קו ל ח ל שי ם‬ ‫ ו ל א‬,‫ה צ ו ע ק י ם נ צ חו ן‬ ‫ג בוו ־י ס‬
dos fracos gritando "Ai!” ou "Fujam!"
:‫א ו ני ס ה‬

V o z da b la s fê m ia : [Em hebraico: kolanot] Voz de blasfêmia e injúria, ‫שו מ ע ן‬ ‫א ת נפש‬ ‫ה מ ע ני ן‬ ‫ח ר ו פ י ן ו ג דו פ י ן‬ ‫קו ל‬ .‫קול ענות‬

que aflige / hameanin a alma de quem a ouve quando a mesma lhe : ( ‫ א‬:‫ב ש נ א מ ר י י לו ) ש״ ר מ א‬
é dirigida.
387 / Ê x o d o ‫ ־‬P a r a s h a t Κ ι T is s á 3 2 :1 5 -2 0

19 Q uando ele s e aproxim ou do ‫ויהי כאשר לןךבי אל־המחנה‬ ‫יט‬


acam pam ento e viu 0 bezerro e
a s danças, M oshé fico u bravo, e
‫ויחר־‬ ‫־‬ ‫־ ״ו‬
‫ומחלת‬ λ :
‫את־העגל‬
v i· · τ V
‫וירא‬ :‫— ע‬

arrem essou a s tá b u a s que estavam ‫אף משה וישלך מי ח את־הלרזת‬


em s u a s m ãos, quebrando-as sob a ‫ כ ויקה‬:‫וישבר אתם תחת ההר‬
‫י‬- · ‫־‬ it τ ‫־ ע ־‬ J u ‫״‬ ‫־‬ : ‫־‬
m ontanha. 20 Ele p egou 0 bezerro que
eles tinham feito, queimou-o no fogo,
‫ב^ש‬
·· T
‫וישרף‬
‫ י‬J : ·‫־‬
‫עשו‬T ‫אשר‬
<·.· ‫־‬:
‫את־העגל‬
V ·· T

m oendo-o ao p ó fin o e 0 espalhou na ‫על־‬ ‫ויזר‬ ‫אשר־דק‬ ‫עד‬ ‫ויטחן‬


água, e f e z os filh o s d e Israel beberem. :‫ישראל‬ ‫את־בני‬ ‫וישק‬ ‫הסים‬ ‫פני‬
τ : · r* : V ··1 ‫י‬ : L— · ‫־ ־‬ ·· : j

,‫ וחנגין; ותקיף ו־גזא דמשה‬,‫ וחזא ;ת עגלא‬,‫ כד קריב למשריתא‬,‫״ והרה‬


,‫ת עגלא דעבדו‬: ‫ ובסיב‬: .‫ בשפולי טוו־א‬,‫ ותבר ;תהין‬,‫ת לוחיא‬: ‫ורמא מידוהי‬
.‫ ואשקי ;ת בני ישראל‬,‫ עד דהוה דקיק; ודרא על אפי מ;א‬,‫ ושף‬,‫ואוקיד בנורא‬

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - R ash i ------------------------------ ‫ ר ש״י‬----------------------------

19. E arremessou... de suas mãos, etc.: M oshé disse para si: Se ‫מן‬ ‫אחד‬ ‫ש הו א‬ ‫פסח‬ ‫מה‬ ,‫א מ ר‬ .‫)י ט( וישלך מידיו וגו׳‬

em relação ao sacrifício de Pessach, que é apenas um dos preceitos, ‫ ה ת ו ר ה‬,, 3‫ה מ צו ת א מ ך ה ת ו ר ה ” כ ל ב ן נ כ ר ל א י א כ ל ב ו ״‬


a Torá disse: "nenhum estranho pode comer dele"43, agora que toda
‫להם‬ ‫ו א תננ ה‬ [ ‫] מ ש מ די ם‬ ‫כ א ן ו כ ל י ש ר א ל מו מו ־י ם‬ ‫כלה‬
a Torá que está aqui [isto é, os Dez Mandamentos englobam e condensam todo
:(‫) ש ב ת פז ע״ א‬
0 conteúdo da Torá] e todos os filhos de Israel são apóstatas, eu darei as

Tábuas para eles? {Shabat 87a}

Sob a montanha: A o pé da montanha. :‫ ל ר ג לי ה ה ר‬.‫תחת ההר‬

20. E 0 espalhou: [Em hebraico: vaize1\ Que significa "dispersou". ‫ ו כ ן ״ כי‬, ‫ ו כ ן ״ י ז ר ה ע ל ג ר הו ג פ ו ־ י ת ״ ״‬,‫ ל שון נ פו ץ‬.‫)כ( ויזר‬

Assim também: "e será espalhado / /ezore sobre sua morada enxofre”"
: ‫ ש זיו ר י ן ב ה ד גן ו ק ט נ י ו ת‬, 5” ‫ח נ ם מ ז ו ך ה ה ר ש ת‬
e "porque vão estender / mezora a rede", uma vez que espalhavam

cereais e legum inosas.45

E fez os filhos de Israel beberem: Moshé pretendia testá-los tai ‫מד‬ ‫) ע ״ז‬ ‫כ סו טו ת‬ ‫לבדקם‬ ‫נ ת כון‬ .‫נישק את בני ישראל‬

qual mulheres suspeitas de adultério [chamadas de sotá, conforme consta ,‫ו ה ת ר א ה‬ ‫ע די ם‬ ‫יש‬ ‫אם‬ ,‫ש ם‬ ‫נ דו נו‬ ‫מי תו ת‬ ‫של ש‬ .(‫ע״ א‬
em Números 5 :1 13 1 ‫]־‬.
‫ ע ד י ם ב ל א‬. ‫ כ מ ש פ ט א נ שי עי ר ה נ ד ח ת ש הן מ ר ב ץ‬,‫ב סי ף‬
Três diferentes tipos de penas de morte foram aplicadas: 1) Se
‫ ש נ א מ ר ״ו י ג ף ה׳ א ת ה ע ם " ) ל ק מ ן פ סו ק‬,‫ ב מ ג פ ה‬, ‫ה ת ר א ה‬
houvesse testemunhas da prática de idolatria e advertência prévia,

eram punidos pela espada, de acordo com a lei que se aplica a uma ‫ה מי ם‬ ‫ש בז ־ קו ם‬ ,‫ב ה ך רו קן‬ ,‫ה ת ר א ה‬ ‫ע די ם ו ל א‬ ‫לא‬ .(‫לה‬

cidade cuja m aioria praticou idolatria. {D euteronôm io 13:13-18} :(‫סו ע״ ב‬ ‫ו צ ב ו ב ט ני ה ם ) יו מ א‬

2) Aqueles que praticaram a idolatria com testemunhas, mas sem

advertência prévia morriam de uma praga, conforme está dito: "D'us

feriu 0 povo com uma praga" (v. 35). 3) Aqueles que praticaram

a idolatria, mas sem testemunhas e sem advertência, morriam de

hidropisia, pela água ingerida por eles fazendo com que suas

barrigas inchassem. {Avodá Zará 44a, Yomá 66b}

43. Êxodo 12:43. 44. Jó 18:15. 45. Provérbios 1:17.


‫כט‬-‫כא‬:‫לב‬ ‫ פרשת כי תשא‬- ‫ ספר שמות‬/ 388

21 M oshé d isse a Aharon: “O que esse ‫ש ה‬JT ‫ע‬T ‫מ ה ־‬V ‫א ה ר ץ‬I- ‫ש ה א ל ־‬V ‫מ ר מ‬V ‫כא ו י א‬
‫י‬ ‫־‬: IV <‫־‬
povo lhe fez, p a r a que você trouxesse
‫א ה‬JT ‫ט‬T ‫ ־ח‬: ‫ליו‬IT ‫ע‬Τ ‫ת‬T ‫כ י ־ ··ה “)ב א‬1· ‫ ה‬AV‫ ם ־ה ז‬J‫ע‬T ‫ה‬τ ‫ד‬1: ‫יל‬
sobre ele tão grand e pecado?”
22A h a ro n disse: “N ão se encolerize ‫אי יף‬. ‫ ־ה ל ין ־א ל ־ ·יע ־ח ר ־‬: ‫א‬r ‫מ ר‬V ‫י א‬J ‫ כב ־ו‬:‫ ד ל ה‬:‫ג‬ it

meu senhor, (mas) você sa b e que o ‫ב ר ע‬: ‫כי‬y ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫א ת ־‬ν ‫ת‬τ ‫ע‬: ‫ת ה י ד‬τ ‫א ד *נ י ־א‬:‫־‬
it j ‫ ־‬t a
povo tem má inclinação. 23 E le s me
‫א ל •ה י ם‬V: ‫ נ ו‬JT‫מ ר ו לי ; ־ע ··ש ה ־ ל‬: ‫וי א‬ ‫ בג‬:‫הו א‬
disseram : ‘Faça -n os deuses p a ra J ‫־‬ I

irem perante nós, p o r que o homem ‫שה‬


jv
‫מ‬ ‫ ה ן‬j‫־ז‬
v
‫·כי‬ ‫ נו‬A··
‫ני‬τ‫ פ‬:‫ל‬ ‫כו‬:‫ז‬. ‫ל‬: ‫·;ש ר ייוי‬.· ‫־א‬
Moshé, que nos tirou da terra do Egito, ‫מצר־ים‬ ‫ר ץ‬V JV‫העלנו· ··מ א‬ ‫שר‬ ‫ה ·א י ש א‬T
‫ ־‬: · ‫• י‬ T V: IV <·.· ‫ ־‬:
não sabem os 0 que lhe aconteceu’.
‫ו א > ־מ ר‬IT ‫ כד‬:‫לו‬I ‫ה‬T‫י‬JT‫ ה ־ ה‬V‫מ‬ ‫ע נ ו‬: ‫ד‬l ‫י ־‬T ‫ל א‬J
24 E u lhes disse: Quem tem ouro que
0 tirem! E me deram. E u 0 atirei no ‫ י‬Λ*‫ת נ ד ל‬: ‫ר קי ו ־ו*י‬IT ‫פ‬T ‫ת‬: ‫*ה‬ ‫זרזב‬
Τ T
‫מי‬J* ‫ל‬: ‫ה ם‬V ‫ל‬T
fogo e s a iu este bezerro. 25 M oshé :‫ז ה‬IV‫ ל ־ה‬V‫ ג‬J‫ה "ע‬τ ‫צ א‬1·‫וי ״‬ ‫ ש‬£** ‫ב‬T ‫ ה ו‬J‫ש ״ל ”כ‬: ‫ו ־א‬IT
··‫־‬
viu que 0 povo tin ha sido exposto,
‫יר ־ע ה ו א‬.*·,‫פ‬τ ‫כי‬y ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫א ת ־‬ν ‫ש ה‬ν ‫ר א מ‬:< —‫כה ו י‬
p o is A h a ro n os tin h a exposto p a ra λ

desgraçá-los pe ra n te seus inim igos. :‫ה ם‬IV‫וג ק ··מי‬: ‫מ צ ה‬: ‫ל ־ש‬: ‫ ־ה ל ין‬: ‫א‬1‫ע ה ־‬J ‫ר‬T‫פ‬: ‫כ י ־‬1·
it

‫ לא יתקף‬,‫ ננ ואמר אהרון‬.‫ חובא רבא‬,‫ ארי איתיתא עלוהי‬:‫ מא עבד לך עמא הדין‬,‫״ ואמר משה לאהרון‬
,‫ ארי דין משה גברא‬:‫ דיהכון קז־מנא‬,‫ מ ואמרו לי עביד לנא דחלן‬.‫ ארי בביש הוא‬,‫ת עמא‬: ‫רגזא דרבוני; את ידעת‬
‫ פךיקו ויהבו לי; וו־מיתיה‬,‫ כד ואמדת להון למאן דהבא‬.‫ מא הוה ליה‬,‫ךאסקנא מארעא ומצרים לא יחננא‬
.‫ לאסבותהון שום ביש בדריהון‬,‫ ארי בטיל הוא; ארי בטילנון אהרון‬,‫ נה הזזא משה ;ת עמא‬.‫ ונפק עגלא הדין‬,‫בנורא‬

---------------------------- Rashi----------------------------- --------------------------- ‫ רש״י‬-----------------------------

21. 0 que esse povo lhe fez: Quantos sofrimentos você teve de ‫שי ש רו ד ע ד‬ ‫ כ מ ה י ס ו ר י ם ס ב ל ת‬.‫) ב א( מה עשה לן העם‬

suportar, até que você trouxe este pecado sobre eles? :‫ת ב י א ע לי ה ם ח ט א ז ה‬ ‫שלא‬

22. Má inclinação: Eles estão sempre Indo na direção do mal com ‫ ב ד ר ך ר ע ה ם הו ל כ י ן ת מי ד ו ב נ ס י ו נ ו ת‬.‫)כב( כי ?רע הו א‬

testes diante do Onipresente. : ‫ל פני ה מ קו ם‬

24. Eu lhes disse: Apenas uma coisa: "quem tem ouro?": e eles se ■‫ ו ה ם מהרו‬,‫לבד‬ ‫ל מי ז ה ב‬ ,‫א ח ד‬ ‫דבר‬ .‫)כד( ואומר להם‬

apressaram e tiraram suas peças de ouro e me deram. :” ‫ו ״ ה ת פ ו ־ קו וי תנו■ לי‬

Eu 0 atirei no fogo: Eu não sabia que este bezerro iria sair, mas :‫ ת צ א‬,‫ש י צ א ה ע ג ל ה ז ה‬ ‫ ו ל א ן ך ע תי‬.‫ו א ש ל כ הו ב א ש‬

ele saiu sozinho.

25. Exposto: [Em hebraico: pama] Descoberto. Sua vergonha e des- ‫את‬ ‫"ו פ ר ע‬ ‫כ מו‬ , ‫ש מ צו ו ק לו נ ו‬ ‫ נ ת ג ל ה‬,‫מ ג ל ה‬ .‫)כ ה( פרע‬

graça foram reveladas como em "ele deve descobrir / ufara a cabeça :, 6‫ר א ש ה א ש ה ״‬
da m ulher"46.

Para desgraçá-los perante seus inimigos: Este ato será uma ‫ה ז ה ל ג נו ת ב פי כ ל‬ ‫ ל ה יו ת ל ה ם ה ד ב ר‬.‫לשמצה בלןמיהם‬

desgraça [motivo de infâmia] para eles na boca de todos os que se le- : ‫ה ק מ י ם ע לי ה ם‬


vantam contra eles.

46. Números 5:18.


389 / Ê x o d o - P a r a s h a t K i T is s á 32:21-29

26 Moshé se postou à entrada do ‫המחנה‬ ‫בשער‬ ‫משה‬ ‫ויעמד‬ ‫כו‬


acampamento e disse: “Quem for
por D ’us (junte-se) a mim!” Todos
‫ויאספו **אליו‬
it j : ··‫־‬
‫ליהוה ··אלי‬
ιτ 1‫־‬
‫מי‬y ‫ויאמר‬
it at

os levitas juntaram-se a ele. 27 Ele ‫ מ ויאמר להם כה־אמר‬:‫כל־בני לוי‬


<‫־‬ T I V T 7 J ‫־‬ J·· : τ ··· 1

lhes disse: “Isto é o que Hashem, 0 ­ ‫שימו· •איש‬ ‫ישר^ל‬ ‫אלהי‬ ‫יהוה‬
y “ T Í * ·· 7: τ : j
D ’us de Israel, diz: ‘Que cada homem
empunhe sua espada, e vá de um
‫חרבו על־ירכו עברו ושובו משער‬
‫־‬ <‫־‬ ■ T : · Λ ·· : ‫־‬ I : ‫־‬

portão ao outro do acampamento. ‫א ת ־‬V ‫־א י ש ־‬ ‫ ר ג ו‬5‫ו ה‬: ‫ ־‬: ‫נ ה‬V‫ ־ח‬: ‫מ‬1‫ב ־‬1‫־‬ ‫ל ־ש ־ע ר‬Τ
Que cada um mate seu irmão, amigo ‫את־‬V ‫ואיש‬ ‫את־רעהו‬ ‫ואיש‬ ‫אחיו‬
y : 1·· *· V y : ♦r τ
próximo, ou parente’”. 28 Os levitas
seguiram as palavras de Moshé.
‫ כח ויעשו בני־לוי כדבר משה‬:‫קרבו‬
Λ7 ‫־נ‬ : · 1··· ‫״ו‬: ) ‫ נ ־‬1— 1 ‫י‬:

Naquele dia, perto de 3 .0 0 0 homens ‫כשלשת‬


·.· : ·
‫מן־העם ־ביום ־הוזוא‬
j τ τ ‫· י‬
‫ויפל‬
< ·‫־‬ j

do povo tombaram. 29 Moshé disse: ‫ כט ויאמר משה מלאו‬:‫אלפי איש‬


: · V V J ‫־‬ 1· 1·· : ‫־‬
“Consagrem-se hoje a D ’us para dar
sobre vocês uma bênção, pois cada
‫בבנו‬
y ·y
‫איש‬τ ‫ליהוה · כי‬
: .1 !‫־‬
‫ידכם ־היום‬
<7 : 7

um foi por seu filho e por seu irmão”. :‫ברכה‬


IT Τ :
‫היום‬
I ‫־‬
‫עליכם‬
·J7 ·· ‫־‬:
‫ולתת‬
S‫ ״‬Τ :
‫ובאחיו‬
Λ* T :

‫ כל בני‬,‫ מאן דחל;א די; ייתרן לו תי; ואתכנישו לותיה‬,‫ ואמר‬,‫ בתרע משריתא‬,‫ ו?ןם משה‬°
‫ על יןכיה; עיברו ותרבו‬,‫ שוו גבר חרביה‬,‫ כתן אמר י; אלהא דישו־אל‬,‫ כ' ואמר להון‬.‫לך‬
‫ כח ועבדו‬.‫ ואנש ;ת רןריביה‬,‫ ו ק טו לו גבר ;ת אחוהי וגבר ;ת חבךיה‬,‫ במשדתא‬,‫מתרע לתרע‬
,‫ ” ואמר משה‬.‫ בתלתא אלפין גברא‬,‫ כפתגמא דמשה; ונפל מן עמא ביומא ההוא‬,‫בני לוי‬
.‫ בתנן‬,‫ ובאחוהי ולאיתאה עליכון יומא דין‬,‫ ארי גבר בבתה‬,;‫קןריבו ה־כון יומא דין ?¡רבנא ?¡ז־ם י‬

■■ Rash¡ ■ --------------------- ‫רש״י‬--------------------


26. Quem for por D'us a mim: Que venha a mim. :‫ ;בא אלי‬.‫)כו( מי לה׳ אלי‬

Todos os levitas: Daqui aprendem os que toda a tribo era justa [ou :(‫ מכאן שכל השבט כשר )יומא סו ע״ב‬.‫פל ?ני לוי‬

seja, não pecou]. {Yomá 66b}

27. Isto é ... diz, etc.: A on de Ele disse isso? "Q uem sacrificar a ‫ כך‬,, 7‫ ״זבח לאלהים ;חךם״‬,‫ והיכן אמר‬.‫)כז( כה אמר וגו׳‬
outro deus, que não só a D'us, será condenado"47. Assim estuda-se
:‫שנו;ה במכילתא‬
no Mechilta.

Seu irmão: Irmão por parte de mãe, e ele era um israelita [e não um :‫ והוא ישראל‬,‫ מאמו‬.‫אחיו‬
levita, pois era um filh o de um pai das dem ais tribos de Israel]. {Yomá 66b}

29. Consagrem-se: Vocês que os mataram, através deste ato vocês ‫ בן ב ר זה התחנכו‬,‫ א ת ם ההוךגים אותם‬.‫)כט( מלאו ידכם‬
serão consagrados com o sacerdotes de D'us.
:‫להיות כהנים למקום‬

Pois cada um: De vocês, p o rte r matado "seu filho e seu irmão". :‫ מכם ימלא ;דו ״בבנו ובאחיו״‬.‫כי איש‬

47. Êxodo 22:19.


‫ב‬:‫לג‬-‫ל‬:‫לב‬ ‫ פרשת כי תשא‬- ‫ ספר שמות‬/ 390

30 No dia seg u in te, M oshé d iss e ao ­‫ל וי הי מ מ ח ל ת וי א מ ר מ ש ה א ל‬


V V V <‫־‬ Τ τ : JT 1· · : ­‫ו‬
povo: “Vocês com eteram u m gra n d e
‫ח ט א ה גדלה‬ ‫חטאתם‬ ‫הלום א ת ם‬
p eca d o . Agora eu subirei a té D ’us. ΛΤ : JT Τ ‫ ־‬: IV Τ ‫־‬: JV ‫־‬ Τ Τ

T alvez consiga obter expiação p a ra 0 ‫ו ע ת ה א ע ל ה א ל ־י ה ל ה א ו ל י א כ פ ר ה‬


U : ‫־‬ ‫־‬: )- Τ : V JV V ! IV τ : ‫־‬

p e c a d o d e v o cês”. 31 M oshé voltou a ‫ש ב מ ש ה א ל ־‬τ ‫ לא וי‬: ‫ב ע ד ח ט א ת כ ם‬


V ·JV ST- IV : ‫־‬ ‫־‬ J- :
D ’u s, e d isse: “Por fa vo r! E ste povo
‫י הו ה וי א מ ר א נ א ח ט א ה ע ם הז ה‬
com eteu u m g ra n d e p ec a d o ao fa z e r V ‫־‬ <Τ Τ Τ Τ Τ JT Λ‫־‬ ‫־‬ IT :

p a ra eles u m ídolo d e ouro. 32 Agora, :‫ח ט א ה ג ד ל ה ו י ע ש ו ל ה ם א ל ה י ז ה ב‬


it τ j ·· v: iv τ ) I— T : JT τ :‫־‬

s e 0 S en h o r p e rd o a r 0 p ec a d o deles. ‫ו ע ת ה א ם ־ ת ש א ח ט א ת ם ו א ם־‬ ‫לב‬


• : ΛΤ Τ ‫־‬ JT * * IT : ‫־‬
M as, s e não, p o r fa vor, m e a p a g u e
‫ איז מ ח נ י ] א מ ס פ ר ד א ש ר כ ת ב ת‬:
do S eu livro que 0 S enhor e sc re v e u ”. T : IT T JV ‫־‬: 1‫י‬ : : · Γ T · J·· : ‫־ · י‬

33 D ’u s d iss e a M oshé: “A q u ele que ‫וי א מ ר י הו ה א ל ־ מ ש ה מי א ש ר‬


JV *< AV V IT : V ) ‫־‬
‫לג‬

p eco u contra Mim E u apagarei do ‫וע תה לך‬ ‫לד‬ :‫ח ט א ־ לי א מ ח נ ו מ ס פ רי‬


‫ י‬J·* τ ‫־‬ : ‫ יו‬: · · IV : V T IT
M eu livro”. 34 Agora, vá e co n d u za
‫ן נ ח ה א ת ־ ה ע ם א ל א ש ר־ ד ב ר תי ל ד‬
0 p o vo p a ra o n d e E u lhe descreví. ‫ י‬τ · : ‫־‬ · V ‫ ־‬: <V T T V J** :

‫ יי ותב משה‬.‫ מאם אכפר על חוביכון‬,;‫ אתון חבתון הובא ן־בא; וכען אסק לק־ם י‬,‫ ואמר משה לעמא‬,‫ ^ א דבתרוהי‬3 ,‫ד והרה‬
,‫ אם שבקת להוביהון; ואם לא מחיני מנן‬,‫ * וכען‬.‫ ז־חלן דךהב‬,‫ ועבדו להון‬,‫ חב עמא הךין הובא רבא‬,‫ בבעו‬:‫ ואמר‬,‫לקןם יי‬
‫ לאתרא דמלילית לןי‬,‫ת עמא‬: ‫ יי וכען איזיל דבר‬.‫ אמחיניה מספרי‬,‫ןןמי‬7 ‫ מאן דחב‬:‫ למשה‬,;‫ ״ ואמר י‬.‫מספרך דכתבתא‬
------------- Rashi-------------- ------------ ‫ רש״י‬-------------

30. Obter expiação para o pecado de vocês: Eu colocare¡ um ‫ו ס תי מ ה‬ ‫ו ק נו ח‬ ‫כו פ ר‬ ‫א שי ם‬ .‫)ל( אכ?ךה ב עז חטאתכם‬

resgate e uma limpeza, colocando uma divisória diante de seu pecado : ‫ ל ה ב די ל בי ני כ ם ו ב י ן ה ח ט א‬,‫לנ ג ד רו ט א ת כ ם‬
para separar vocês e o pecado.

31. Um ídolo de ouro: M oshé disse: Foi Você que fez com que eles ‫ ש ה ש פ ע ת ל ה ם‬,‫ש ג ר מ ת ל ה ם‬ ‫הו א‬ ‫ א ת ה‬.‫) ל א( אלהי זהב‬

pecassem. Afinal, 0 Senhor deu-lhes em abundância ouro e tudo 0 que ‫ מ ש ל ל מ ל ך ש ה; ה‬. ‫ מ ה י ע ש ו ש ל א י ח ט א ו‬,‫ז ה ב ו כ ל ח פ צ ם‬
desejavam. 0 que eles deveríam ter feito para não pecar?
‫א ת ב נ ו ו מ ק ש ט ו ו תו ל ה לו כי ס ב צ ו א ר ו‬ ‫מ א כי ל ו מ ש ק ה‬
Isto pode ser com parado com uma parábola de um rei que deu
‫שלא ן ח ט א‬ ‫ה בן‬ ‫מה יע שה‬ , ‫בי ת ז ו נ ו ת‬ ‫ו מ ע מי דו ב פ ת ח‬
ao seu filho de comer e beber, 0 vestiu, pendurou uma bolsa com

moedas em seu pescoço, e colocou-o parado na entrada de um pros- :( ‫) ב ר כו ת ל ב ע״ א‬

tíbulo. 0 que 0 filho podería fazer para não pecar? {Berachot 32a}

32. Agora, se 0 Senhor perdoar 0 pecado deles: Estará bom e ‫לך‬ ‫או מ ר‬ ‫אי ני‬ , ‫טו ב‬ ‫ה רי‬ .‫)לב( ו ע ת ה אם תשא חטאתם‬

eu não pedirei para me apagar, "mas se não, me apague". Este é um :‫ ו כ ן ה ך ב ה‬,‫ ו ז ה מ ק ך א ק צ ר‬," ‫א י ן מ ח ני‬ ‫ ״ ו א ם‬,‫מ ח ני‬
verso elíptico (abreviado) e há muitos versículos com o este.

Me apague do Seu livro: De toda a Torá, para que eles não digam ‫היי תי‬ ‫שלא‬ ‫ש ל א י א מ ר ו ע לי‬ ,‫ מ כ ל ה ת ו ר ה כ ל ה‬.‫מ ס פ ר ך‬

a meu respeito que eu era Indigno para pedir misericórdia por eles. : ‫כ ד אי ל ב ק ש ע לי ה ם ר ח מי ם‬

34. Para onde Eu lhe descreví: [Em hebraico: dibarti lach] Aqui ‫ י ש כ א ן ״ ל ך ״ א צ ל ד ב ו ר ב מ ק ו ם‬.‫)לד( אל אשר דברתי לן‬

encontramos a palavra lach utilizada juntamente com 0 termo dibur :, 8‫ ו כ ן " ל ך ב ר לו ע ל א ד ו נ י ה ו ״‬,‫" א לי ך ״‬
I fala ao Invés de elecha. Do mesmo modo no verso "para falar com
ele / ledaberlo sobre A do nlahu "88.

4 8 . R eis 1 2 :19 .
391 / Ê x o d o - P a r a s h a t K i T is s á 3 2 :3 0 -3 3 :2

E is que M eu anjo irá d ia n te d e você. ‫פקד־י‬ ‫ביו ם‬ ‫ךי ו‬avt


‫פ נ י‬:‫···· נךי ל‬
‫י י ל‬I*‫ה·נ")ה מ”ל א כ‬
‫• י‬: T ‫ נ‬: T 5
Q uando E u Me lembrar, E u lem brarei
‫וי )ג ף‬ ‫לה‬ :‫ח ט א ת ם‬ ‫מלהם‬ ‫ו פ ק ד ’ )ת י‬
sobre eles s e u s p e ca d o s. 35 D ’u s feriu ·
‫י‬ ‫־־‬ IT T ‫־‬ I V ·· ‫ ־‬: : ‫י‬- IT

0 povo com u m a p ra g a p o r c a u sa do ­ ‫א ת‬V ‫ש ו‬J ‫ר ע‬J ‫ל א ש‬r‫ם <ע־‬ΛΤ‫ע‬Τ‫א ת ־ ה‬V ‫י ה ו ה‬


T V -: IT :

bezerro q u e A h a ro n tin h a feito. 33 ‫לג‬ ‫ס‬ :‫ה ע ג ל א ש ר ע ש ה א ה רן‬


‫י‬ I ‫־‬: r U T JV ‫־‬: V ·· T
1 D ’u s d is s e a M oshé: “Vão e su b a m
‫ ה ל ך ע ל ה‬V‫א ל ־ מ ש‬ ‫א וי ד ב ר י הו ה‬
daqui, você e 0 p o vo que você tirou ‫ני‬ ‫ ־ · · נ‬: ·· %· <τ : ·· ‫ ־‬: ‫־‬

do Egito, p a r a a terra que E u ju re i a ‫ת‬Τ ‫ל י‬1· ‫·ע‬.·: ‫ה‬IV ‫שר‬ ‫א‬


JV ‫ ־‬:
‫ע ם‬Τ ‫ה‬Τ ‫ו‬: ‫ת ה‬JT ‫־א‬ ‫·מ ז ה‬V

A vraham , Yitschac e Yaacov, dizendo: ‫שר‬ ‫א‬ ‫א ר ץ‬Τ ‫ה‬Τ ‫א ל ־‬V ‫מ צ רי ם‬ ‫ ץ‬V‫ר‬J V‫מ א‬
JV ‫־‬: ‫י‬ V * AT : · ‫י‬ ··
‘E u a darei a s e u s d e s c e n d e n te s ’.
2 E u enviarei d ia n te d e você um
' ‫ע־ ק יב‬: ‫< ק י ו ל י‬τ‫צ ח‬: ·‫ י‬:‫ ם ל‬τ‫ר ה‬τ :‫ א־ ב‬:‫ ת· י ל‬:‫ש ב־ ע‬: ·‫נ‬
1‫ ־‬: 1

anjo e exp u lsa rei os ca n a a n ita s, ‫ ב ו ש ל ח תי‬:‫ל א ס ר לז ר ע ך א תננ ה‬


J* : ‫־‬ IT : T IV : V 1:‫ ־ י‬: : 1‫־‬

‫ל פני ך מ ל א ך ו ג ר ש תי א ת ־ ה כנ עני‬
‫ ־ ־‬: 1‫ ־‬: r V · : ‫ ־‬I··: ‫ י‬ΛΤ : ‫־‬ ‫י‬ IV T :

‫ על דאשתעבדו‬,‫ ;ת עמא‬,;‫ דה ומחא י‬.‫ ןאסער עליהון חוביהון‬,‫ יהך ?¡ןמך; וביום אסעחתי‬,‫הא מלאכי‬
,‫ לאו־עא‬:‫ דאסיקתא מאן־עא ומצרים‬,‫ איזיל סק מכא את ועמא‬,‫ א ומליל י; עם משה‬.‫ ועבד אהרון‬,‫לעגלא‬
‫ ;ת כנענאי‬,‫ מלאכא; ואתו־יך‬,‫נ ואשלח קז־מך‬ .‫ אתננה‬,‫ לבנך‬,‫דקןימית לאברהם ליצחק ולןעקוב למימר‬

Rash¡ ‫רש״י‬

Eis que Meu anjo: E não Eu. :‫ ו ל א א ני‬.‫הנה מלאכי‬

Quando Eu Me lembrar, etc.: Agora lhe atendí ao não destruí-los ‫ ו ת מ י ד‬,‫ ע ת ה ש מ ע תי א ל י ך מ ל כ ל ו ת ם י ח ד‬.‫וביום פקדי וגו׳‬

todos de uma só vez, mas sempre, quando lhes for cobrar a respeito
‫ע לי ה ם ״‬ ‫״ו פ ק ד תי‬ , ‫עו נ ו ת י ה ם‬ ‫ע לי ה ם‬ ‫כ ש א פ קו ד‬ ‫ת מי ד‬
de seus pecados, lembrarei um pouco deste pecado junto com os
‫ ו א י ן פו ־ ע נו ת ב א ה‬.‫ש א ר ה עו נ ו ת‬ ‫מ ע ט מ ן ה ע ו ן הזי ה ע ם‬
outros pecados. Isso significa que em toda punição que recair sobre
‫ה עג ל ) ס נ ה ד רין‬ ‫עון‬ ‫מ פו ־ עו ן‬ ‫קצת‬ ‫ש אי ן ב ה‬ ‫על י ש ר א ל‬
0 povo de Israel fará parte dela um pouco do castigo pelo pecado do

bezerro de ouro. {San'hedrin 102a} :( ‫ק ב ע״ א‬

35. D'us feriu 0 povo: Essa foi a morte através de D'us para aqueles ‫בלא‬ ‫ל ע ךי ם‬ ‫ש מי ם‬ ‫בי די‬ ‫מי ת ה‬ .‫)לה( ויגף ה׳ את העם‬

que pecaram na presença de testem unhas sem aviso prévio. {Yomá :(‫ס ו ע״ ב‬ ‫ה ת ר א ה ) יו מ א‬
66b. Ver 0 com entário acim a sobre 0 versículo 20}

1. Vão e subam daqui: A terra de Israel é mais alta do que todas ‫ א ר ץ י ש ר א ל ג בו ה מ כ ל ה א ר צ ו ת )ז ב חי ם‬.‫) א( לך עלה מז ה‬

as outras terras. Por Isso 0 versículo disse: “subam ” .


‫לו‬ ‫שאמר‬ ‫כ ל פי‬ ,‫ד ב ר א ח ר‬ .‫ל כ ך נ א מ ר ״ ע ל ה״‬ ,(‫ע״ ב‬ ‫נד‬
Outra explicação: Em contraste ao que D'us disse para Moshé
:‫ א מ ר לו ב ש ע ת ר־צון ״ ל ך ע ל ה״‬,49‫ב ש ע ת ה כ ע ס ״ ל ך ך ד ״‬
no momento de ira, "vai, desce”49, disse-lhe no mom ento de boa

vontade: “vai, sobe” . {Tanchuma 26, Zevachim 54b}

Você e O povo: Aqui Ele não disse: ‫״‬Seu povo" [como havia dito anterior- :’ ‫א מ ר ’ ו ע מ ך‬ ‫ כ א ן ל א‬.‫אתה והעם‬

mente em Êxodo 32:7 "0 seu povo ... se corrompeu"].2

2. E expulsarei os canaanitas, etc.: Seis nações foram listadas ‫ ו ה ג ר ג שי ע מ ד‬,‫ ש ש ה א מ ו ת הן‬.‫)ב( וגדשתי את ה כ נ ע ני וגו׳‬

aqui [embora haja sete nações que foram mencionadas em Gênese 15], porque OS :( ‫ו פ נ ה מ פ ני ה ם מ א ל י ו ) וי ק ״ ר י דו‬

4 9 . Ê x o d o 32:7.
7 -‫ב‬:‫לג‬ ‫ פרשת כי תשא‬- ‫ ספר שמות‬/ 392

em oñtas, chititas, p e risita s, ch ivitas ‫ד‬1·‫ה ·ח‬1‫־‬ ‫פ ·ר ·אי‬: ‫ו ־ה‬: ‫ה ·ח ·ת י‬1‫ו ־‬: ‫א מ ·ר י‬VS ‫ה‬IT
e je b u sita s, 3 P a ra um a terra em que
‫ל ב‬IT ‫ח‬T ‫ז ב ת‬τ ‫א···ר יץ‬j v ‫א ל ־‬V ‫ג‬ :‫סי‬1· ‫הי בו‬ ‫ו‬
flu e m leite e mel. Pois E u não irei )- : ‫ ־‬:

contigo desde que você é um povo ‫ו ך ב ש כיי ל א א ע ל ה ב ק ך ב ד כי ע ם ־‬


que tem a nuca dura, e E u p o sso :‫¿ ת ה פ ן ־ א כ לןז בדרץד‬ ‫ק ש ה־ע רף‬
d e stru ir você ao longo do caminho. ”
‫ ה‬IV‫·ר ע ה ז‬JT‫ה‬T ‫ב ר‬JT ‫ד‬T ‫א ת ־ ־ה‬V ‫ע ם‬T ‫ה‬T ‫מ ע‬J - ‫ש‬: ‫ל ־ו·י‬
4 Q uando ouviram e ssa s m ás
notícias, 0 povo se enlutou, e nenhum :‫ע ליו‬τ ‫י ו‬1 ‫ד‬: ‫ע‬V ‫ו ל א ־ ש ת ו א י ש‬: ‫ת ־א ב ל ו‬: ‫־ו·י‬
it y ·η λτ

homem p ô s s u a coroa. 5 D ’u s fa lo u ‫ה וי א מ ר י הו ה א ל ־ מ ש ה א מ ר א ל־‬


a Moshé: “D ig a ao s filh o s de Israel:
‫ע ם־ ק ש ה־ ע ך ף‬ ‫אתם‬ '‫ב נ י ־ י ש ך א ל‬
‘Você é um povo que tem a nuca dura.
Se E u fo r contigo, em um momento ‫ר ג ע א ח ד א ע ל ה ב ק ך ב ן ז ו כ לי תי [ז‬
su b ire i em seu meio e 0 d e s tru ire i’.
‫ ארי עם‬,‫ ארי לא אסליק שכינתי מבינך‬:‫ וז־בש‬,‫ ג לארע עבז־א חלב‬.‫ הואי ויבוסאי‬,‫ ודותאי ופחאי‬,‫אמוראי‬
‫ ;ת פתגמא בישא הדין ואתאבלו; ולא שויו גבר תקוו‬,‫ י ו ש מ ע עמא‬.‫ באורחא‬,‫קשי קןל את זילמא אשיצינך‬
,‫ אימר לבני ישראל אתון עם קשי קךל שעה חז־א אסליק שכינתי מבינך‬,‫ואמר י; למשה‬ .‫ עלוהי‬,‫זיניה‬

--------------------- R a s h i -------------------------------- ------------------------------ ‫ רש״י‬-

guirgashitas emigraram por conta própria devido ao povo de Israel.

{Vayicrá Rabá 17:6, Yerushalmi Shevit 6:1}

3. Para uma terra em que fluem leite e mel: Eu d igo a você para :‫ א נ י א ו מ ר ל ך ל ה ע לו ת ם‬.‫)ג( אל ארץ זבת חלב ודבש‬

levá-los em direção à Terra de Israel.

Pois Eu não irei contigo: Por Isso, Eu lhe digo: "Vou enviar um ‫א ו מ ר ל ך ״ ו ש ל ח תי ל פני ך‬ ‫א ני‬ ‫ ל כ ך‬.‫בי לא אעלה בקרבך‬

anjo diante de você."


:" ‫?י ל א ך‬

Você é um povo que tem a nuca dura: E quando a M inha Presença ‫ ו כ ש ש כ י נ תי ב ק ר ב כ ם ו א ת ם מ מ ך י ם‬.‫כי עם קשה ערף אתה‬

está no seu meio e vocês se rebelam contra Mim, M inha ira aumenta :‫בי מ ך ב ה א נ י ע לי כ ם ז ע ם‬
contra vocês.

Destruir você: [Em hebraico: achelcha\ Trata-se de uma expressão :‫ ל שון כ ליו ן‬.‫אכלך‬

que significa destruição / kilaion.

4. Má notícia: Que a Presença Divina não repousaria nem Iria com :‫ש א י ן ה ש כי נ ה שו ך ה ו מ ה ל כ ת ע מ ם‬ .‫)ד( הדבר הרע‬

eles.

Nenhum homem pôs sua coroa: As coroas que lhes foram dadas no ‫כ ש א מ רו ״ נ ע ש ה‬ ‫ב חו ר ב‬ ‫להם‬ ‫ש נ ת נו‬ ‫כ ת רי ם‬ .‫איש עדיו‬

Monte Sinal quando disseram: "faremos e ouviremos"50. {Shabat 88a} :( ‫ ) ש ב ת פ ח ע״ א‬50‫ו נ ש מ ע ״‬

5. Em um momento subirei em seu meio e 0 destruirei: Se Eu ‫בקרבך‬ ‫אעלה‬ ‫אם‬ .‫)ה( רגע אחד אעלה ?קרבך וכליתיך‬

subir em seu melo e vocês se rebelarem contra Mim com sua teimosia, ‫רג ע‬ ‫ע לי כ ם‬ ‫אז עו ם‬ ,‫ע ר פ כ ם‬ ‫ב ק שיו ת‬ ‫בי‬ ‫מ מ רי ם‬ ‫ואתם‬
vou ficar furioso com vocês por um instante, que é a medida da Minha

5 0 . Ê x o d o 2 4 :7.
393 / Ê x o d o - Parashat K i T issá 3 3 :2 -7

E agora tire su a coroa, e E u saberei ‫ע ה מ ה‬IT ‫ד‬: ‫א‬I " ‫ו‬: ‫ל י יד‬V ‫ע‬T ‫מ‬1" ‫ד י יד‬: ‫ע‬V ‫ת ה ה ו··<ר ד‬τ ‫ו ע‬:
JT
0 que fa z e r contigo”. 6 O s filh o s de
‫ר א ל‬T‫ש‬: ‫נ י ־*י‬I” ‫ב‬: ·‫צלו‬ ‫ ! וי תנ‬: ‫ל יך‬IT ‫ש ה ־‬V 7‫ע‬: ‫א‬IV
Isra e l tira ram s u a s coroas do Monte ·)·· S : ‫ ־‬: *‫־‬

Chorev. 7 M oshé p e g a su a tenda ‫ יק ה‬- ‫ש ה ·י‬V ‫ ז ו מ‬:‫ר ב‬I” ‫ ם ·״מ ה ר חו‬IT‫ד י‬: ‫ע‬V ‫א ת ־‬ )-

e a ergue fo ra do acam pam ento, ‫נ ה‬V ‫ ־ץ ל מ ח‬: ‫ו‬1‫ח־‬1‫ ן י מ־‬J‫ ו נ ט ה ־ ·ל ו‬J ‫־ ה א ה ל‬T‫ת‬IT ‫א‬: V
d ista n te do acam pam ento. E le a
‫ ד‬A”‫ה ל מ ו ע‬V ‫ל ו א‬I ‫ר א‬τ ‫ ; ·ק‬τ‫ו‬: ‫נ ה‬V ‫ ־ח‬: ‫מ‬1‫ה ־‬1‫ ר ”ח יק *מ יז ־ ־‬:‫־ה‬
cham ou de Tenda da Reunido. J

Todo aquele que procure p o r D ’us ‫כ ל ־ מ ב ק ש י ה ו ה י צ א א ל ־ א ה ל‬τ ‫ו הי ה‬


V J V ·· ·· T : ‫··וי‬- : τ T :

‫ ואעדו בני ישראל ;ת‬1 .‫ מא אעביד לך‬,‫ אעך תקון זינך מנך גלי קךמי‬,‫ואשיצינך; וכען‬
,‫ י ומשה נסיב ;ת משכנא ופךסיה ליה מברא למשריתא‬.‫ מטוו־א דחורב‬,‫תקון זינהון‬
,;‫ כל דתבע אלפן מן ?¡ז־ם י‬,‫ משכן בית אלפנא; והוי‬,‫ וקרי ליה‬,‫ארחיק מן משריתא‬

— — — — — — R a s h i------------------------------- --------------------- ‫רש״י‬--------------------


ira como está dito: "Esconde-se por apenas um instante até que passe ‫עד‬ ‫רג ע‬ ‫כמעט‬ ‫" ח בי‬ ‫שנ א מ ר‬ , ‫ז ע מי‬ ‫ש עו ר‬ ‫ש הו א‬ ,‫א ח ד‬

a ira"5', e Eu irei lhes destruir. Portanto, é m elhor para vocês que Eu


‫טו ב‬ ‫ ל פי כ ך‬,‫א ת כ ם‬ ‫ ו א כ ל ה‬,( ‫ ) ב ר כו ת ז ע ״ א‬51‫ן ע ב ר ז ע ם ״‬
envie um anjo. {Berachot 7a}
:‫ל כ ם ש א ש ל ח מ ל א ך‬

E agora: Este castigo vocês sofrerão imediatamente: tirem seus ador- :‫ש ת ו ר י ד ו ע רי כ ם מ ע לי כ ם‬ ,‫ פ ר ע נו ת ז ו ת ל ק ו מי ד‬.‫ועתה‬

nos recebidos no Sinai de sobre vocês.

Eu saberei 0 que fazer contigo: A respeito da cobrança do resto ‫א ני יו ד ע מ ה‬ ,‫ש א ר ה עין‬ ‫ ב פ ק ד ת‬.‫וארעה מה אעשה לן‬

do pecado. Eu sei 0 que está em Meu coração para fazer contigo. :‫ש ב ל בי ל ע שו ת לך‬

6. Suas coroas do Monte Chorev:520 adorno que estava em sua ‫מהר‬ ‫ב; ך ם‬ ‫ש הן ה‬ ‫ה ע ךי‬ ‫את‬ 52.‫)ו( את עדים מהר הורב‬
posse desde 0 Monte Chorev. {Shabat 88a}
:‫חו ר ב‬

7. Moshé: A partir do mom ento daquele pecado em diante. : ‫ מ א ו ת ו עו ן ו ה ל א ה‬.‫)ז( ו מ ש ה‬

Pega sua tenda: Trata-se do tem po presente: leva sua tenda e a ‫ ל ו ק ח א ה לו ו נ ו ט ה ו מ ח ו ץ‬, ‫ ל שון ה ו ה הו א‬.‫יל!ח את האהל‬

arma fora do acampamento. Moshé disse: "Aquele que é excomungado :(‫ מ נ ד ה ל ר ב מ נ ר ה ל ת ל מי ד ) ת נ חו מ א כז‬,‫ א מ ר‬,‫ל מ ח נ ה‬
pelo mestre (D'us) está excom ungado também pelo aluno (Moshé)".

{Tanchuma 27}

Distante: Dois mil cúbitos, conforme está escrito: "M as haverá uma ‫י הי ה‬ ‫ר חו ק‬ ‫״אך‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫ב ע מן‬ ,‫א ט ה‬ ‫א ל פי ם‬ .‫הרחק‬
distância entre você e ele na medida de dois mil cúbitos"53. {M idrash
:53‫בי נ כ ם ו ב י נ ו כ א ל פי ם א מ ה ב מ ר ה ״‬
Tanchuma 27}

Ele a chamou: Ele a chamava de "Tenda da Reunião". Essa era a ‫ועד‬ ‫בי ת‬ ‫הו א‬ ,'‫מו ע די‬ ‫"אהל‬ ‫לו‬ ‫קו ר א‬ ‫ו הי ה‬ .‫לו‬ ‫וקרא‬
casa de encontro das pessoas que procuravam a Torá.
: ‫ל מ ב ק שי תו ר ה‬

Todo aquele que procure por D'us: A partir daqui aprendemos ‫ש כי נ ה‬ ‫ מ כ א ן ל מ ב ק ש פ ני ז ק ן כ מ ק ב ל פ ני‬.‫פל מבקש ה׳‬

que aquele que busca a presença de um sábio é com o se buscasse a


:(‫) ת נ חו מ א כז‬
presença de D'us. {Tanchuma 27}

51. Isaías 26:20. 5 2 . Outra designação do Monte Sinai. 5 3 . Josué 3:4.


‫יא‬-‫ז‬:‫לג‬ ‫ פרשת כי תשא‬- ‫ ספר שמות‬/ 394

vai à Tenda d a R eunião, fo ra do ‫ ח ו הי ה‬: ‫ל מ ח נ ה‬1 ‫ ר מ ח ו ץ‬1‫מולגד א ש‬


τ τ : ‫·ו‬.‫־־״‬: r ‫־‬ ‫י‬ j · V :‫־‬
acam pam ento. 8 Q uando M oshé s a i
‫ כ ל‬T ‫­ כ··<צ א ת מ ש ה א ל ־ ה & ה ל י יק ו מ ו‬
p a r a a tenda, todo 0 povo se ergue, T V T V V :

e ca d a um perm anece de p é ju n to a ‫ו א י ש פ ת ח א ה ל ו ו ה ב י ט ו‬:‫ה ע ם ונצב‬


• * : Λ Τ: IT ‫־‬ JV I* : * : Τ Τ

su a p ró p ria tenda, m irando Moshé, ‫ ט ו הי ה‬: ‫ ו ה ע ד ־ ב א ו ה א ה ל ה‬1;‫א ח ר י מ‬


τ τ : Τ ν: I Τ I ‫־‬ V J·· ‫ ־‬: 1‫־‬
até que ele chegue à su a tenda.
‫ ין‬Τ‫ע נ‬Τ ‫מ ו ד ה‬J ‫ל ה י ר···· ד ־ע‬ν : ‫א ה‬Τ ‫כ <ב א מ ש ה ה‬:
9 Q uando M oshé entrava na tenda, o IV τ V

p ila r de nuvem d e scia e p e rm a n e cia à ‫ י‬:‫ו ע מ ד פ ת ח ה א ה ל ו ד ב ר ע ם־ מ ש ה‬


IV · IV · : V A Τ 1‫ ־‬J V 1‫־‬ T :

e n tra d a d a tenda, e (D’us) fa la v a com ‫מ ד‬r ‫ק ע‬, ‫ה זע ז‬iv ‫א ת ־ ־ע מ ו ד‬ν ‫כ ל ־ ה ע ם‬τ ‫ו ר א ה‬:
j τ τ <τ τ
M osh é . 10
9 Q uando 0povo via 0 p ila r de
‫ ו‬1‫ ו ה ש ת ח‬: ‫ע · ־ם‬: ‫ ם כ ל ־ ה‬τ‫ה א ה ל ו ק‬ν ‫פ ת ח‬
nuvem p a ra d o à en tra d a d a tenda, 1 1 τ τ ‫־ד<י‬: a τ r JV

‫ ומתעתךן‬,‫ קימין כל עמא‬,‫ כד נפיק משה למשכנא‬,‫ ח והוי‬.‫ דמברא למשהתא‬,‫נפיק למשכן בית אלפנא‬
,‫ כד עליל משה למשכנא‬,‫ והוי‬° .‫ עד זיעליל למשכנא‬,‫גבר בתרע משכניה; ומסתכלין אחורי משה‬
,‫ ' וחזן כל עמא ;ת עמח־א דעננא‬.‫ עם משה‬,‫ וקאים בתרע משכנא; ומתמלל‬,‫נחית עמוז־א דעננא‬

----------------------------- Rash¡ — — — ------------- ‫רש״י‬--------------

Vai à Tenda da Reunião: [Em hebraico: /efse] Como ¡otsel sai. ‫ ד ב ר א ח ר ״ ו ה ; ה כ ל מ ב ק ש‬. ‫ כ מו י ו צ א‬.‫יצא אל אהל מועד‬

Outra interpretação: "Todo aquele que procure por D'us" - ,‫ש כי נ ה‬ ‫מ קו ם‬ ‫שו א לי ם‬ ‫כ ש היו‬ ‫ה שרת‬ ‫מ ל א כי‬ ‫א פ לו‬ ,‫ה׳״‬
mesmo os anjos, quando se perguntam sobre o local da Presença
:(‫ה ר י ה ו א ב א ה ל ו ש ל מ ש ה ) ש ם‬ ‫ח ב רי ה ם א ו מ ר י ם ל ה ם‬
Divina, seus companheiros lhes dizem: "Ele está na tenda de Moshé".

{Tanchuma 27}

8. Quando: [Em hebraico vehaia\ 0 verbo está conjugado no presente. :‫ ל שו ן היו ה‬.‫והיה‬ (‫)ח‬

Moshé sai para a tenda: Sai do acam pam ento para ir á tenda. :‫ מ ן ה מ ח נ ה ל ל כ ת א ל ה א ה ל‬.‫כצאת משה‬

Todo o povo se ergue: Levantavam-se diante dele e não se senta- ‫שנ ת כ ס ה‬ ‫ ) א י ן י ו ש ב י ו ע ד‬,‫ע ו מ ד י ם מ פ ניו‬ .‫;קומו■ פל העם‬

vam até que ele não fosse mais visto por eles. :‫מ ה ם‬

Mirando Moshé: Com admiração. Eles diziam: "Feliz é aquele que nas- ‫ א ש רי י ל ו ד א ש ה ש כ ך מ ב ט ח‬.‫ ל ש ב ח‬.‫והביטו■ אחרי משה‬

ceu de uma mulher e que recebe tanta confiança de D'us a ponto que :(‫ו‬:‫ש ה ש כי נ ה ת כ נ ס א ח ך י ו ל פ ת ח א ו ה ל ו ) ש ״ ר נ א‬
a Presença Divina 0 segue até a entrada de sua tenda." {Kidushin 33b,

Shekalim 5:2. Veja também Tanchuma 27, Shemot Rabá 45:4, 51:6}

9. E falava com Moshé: [Em hebraico: vedibei] Com o umedaber ‫ת ך גו מו‬ .,‫מ ש ה‬ ‫עם‬ ‫׳ו מ ד ב ר‬ ‫כ מו‬ .‫ודבר עם קשה‬ (‫)ט‬

im Moshé. Sua tradução em aram aico é umitmalel ¡m Moshé/ e Ele ‫ כ מו ״ ו י ש מ ע א ת‬,‫” ו מ ה מ ל ל ע ם מ ש ה ״ ש ה ו א כ בו ד ש כי נ ה‬


falava para Si mesmo com Moshé. Isso denota um respeito para com a
,‫א ליו‬ ( ‫ק ו ר א ׳ מ ד ב ר׳ ) ב שו ״ א‬ ‫ ו א י נ ו‬,54‫א ל י ו ״‬ ‫ה קו ל מ ד ב ר‬
Shechiná, como em "ele ouviu a voz falando / midaber com ele"54, mas
‫ה קו ל ״ מ ד ב ר״‬ ‫פ ת ר ו נו‬ (‫ק ו ר א ״ מ ד ב ר ״ ) ב רזי ר״ ק‬ ‫כ ש הו א‬
não se lê medaberl falava para ele. Quando se lê a palavra midaber
‫קו ר א‬ ‫ו כ ש הו א‬ . ‫מ א לי ו‬ ‫שו מ ע‬ ‫ו ה ה דיו ט‬ ‫ע צ מו‬ ‫ל בין‬ ‫בי נו‬
[vocalizada com chine, com 0som de ‫]״¡״‬, isto significa que a voz D'us falava
Consigo mesma e Moshé ouvia como consequência disso. Mas quando : ‫״ מ ד ב ר ״ ) ב ש ו ״ א ( מ ש מ ע ש ה מ ל ך מ ד ב ר ע ם ה ה די ו ט‬

se lê medaber [vocalizada com shevá quetem 0 som de "e "j, isso significa que

0 Rei (D'us) está falando para a pessoa comum (Moshé).

5 4 . N ú m e ro s 7 :8 9.
395 / E x o d o - P a r a s h a t K i T is s á 3 3 :7 -1 1

0 povo se erguia, e ca d a um se curvava ­ ‫ד ב ר י ה ו ה א ל‬1 ‫ יא ו‬: ‫פ ת ח א ח א‬y : ‫א י ש‬1 ,


V <τ : V : ‫״‬ τ: it ‫־‬ · 7
à entrada de s u a tenda. 11 D ’u s
‫ב ר‬y ‫ד‬- ‫י‬: ‫ש ר‬ ‫פ ·נ י ם כ א‬τ ‫א ל ־‬ν ‫נינ ם‬ ‫מ עז ה פ‬
fa la v a a M oshé fa c e a face, a ssim ·y : ‫ ־‬: r · τ

como um a p e s so a f a la a um am igo e ‫נ ה‬V ‫ ־ח‬: ‫מ‬r ‫ה‬r ‫א ל ־‬V ‫ש ב‬Τ ‫ו‬: ‫ ה ו‬Λ‫א ל ־ ״ר "ע‬V ‫א י ש‬1·
(Moshé) retom ava ao acam pam ento.

‫וממליל‬ .‫ גנו־ בתרע משכניה‬,‫?¡אים בתרע משכנא; וקימץ כל עמא וסגז־ין‬


,‫למשריתא‬
*10 ,‫ כמא זיימליל גברא עם חבריה ותאיב‬,‫עם משה ממלל עם ממלל‬

■ - - R a sh i — ----------------------- ------------------------------ ‫ ר ש״י‬---------------------------

10. Se curvava: Para a Shechiná. :‫ ל ש כי נ ה‬.‫)י( והשתחוו‬

11. D’us falava a Moshé face a face: Conforme a tradução em :" ‫ "ו מ ת מ ל ל ע ם מ ש ה‬.‫) י א ( ודבר ה׳ אל משה פנים אל פנים‬

aramaico umitmalel iw Moshé, [conforme explicado ‫ סח‬versículo 9].

E retornava ao acampamento: Depois de ter falado com Moshé, ‫אל‬ ‫משה‬ ‫שב‬ ‫ה; ה‬ ‫ע טו‬ ‫שנ ד ב ר‬ ‫לאחר‬ .‫ושב אל המחנה‬
este retornava para 0 acam pam ento e ensinava aos anciãos aquilo
‫ ו ה ד ב ר‬.( ‫ה מ ח נ ה ו מ ל מ ד ל ז ק נ י ם מ ה ש ל מ ד ) ת ר גו ם יו נ ת ן‬
que tinha estudado. Desta maneira, Moshé comportou-se desde 0 dia
‫ה מ ש כן ו ל א‬ ‫ש הו ק ם‬ ‫עד‬ ‫ה כ פי ר י ם‬ ‫מיו ם‬ ‫הז ה נ הג מ ש ה‬
de Yom Kipur até que o Tabernáculo fosse construído e não mais. Pois
‫ ו ב י ״ ח‬,‫ב ת מ ו ז נ ש ת ב ר ו ה ל חו ת‬ ‫ש ה רי ב ש ב ע ה ע ש ר‬ ,‫יו ת ר‬
no dia 17 de Tamuz as Tábuas foram quebradas, no dia 18 Moshé

queimou 0 bezerro e puniu os pecadores, e no dia 19 subiu nova- ‫שנ א מ ר‬ ,‫ע ל ה‬ ‫ ו בי ״ ט‬,‫ה חו ט אי ם‬ ‫את‬ ‫חץ‬ ‫א ת ה עג ל‬ ‫שךף‬

mente 0 Monte Sinai, conforme está dito: "N o dia seguinte, Moshé ‫שם‬ ‫ ו ע ש ה‬, 55‫ו ג ו׳ ״‬ ‫העם‬ ‫אל‬ ‫משה‬ ‫וי א מ ר‬ ‫ממחרת‬ ‫"וי הי‬

disse ao povo, etc."55. Ele ficou lá por quarenta dias e im plorou por ‫ה׳‬ ‫ל פני‬ ‫"ו א ת נ פ ל‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫ר ח מי ם‬ ‫ובקש‬ ‫יו ם‬ ‫או ־ ב ע י ם‬
misericórdia, conforme está dito: "E caiu diante de D 'us"56. No primei-
‫ ו ב ר א ש ח ד ש א ל ו ל נ א מ ר ל ו " ו ע ל י ת ב ב ק ר א ל ה ר‬,56‫ו גו׳ ״‬
ro dia do mês de Elul foi dito a Moshé: "Esteja pronto pela manhã.
‫ ש נ א מ ר‬,‫ ו ע ש ה ש ם מ׳ יו ם‬, ‫ ל ק ב ל לו חו ת ה א ח רו נ ו ת‬57‫ס י נ י ״‬
Suba 0 Monte Sinai"5', para receber as últim as tábuas, e ele passou

quarenta dias lá, conforme foi dito a respeito deles: "E fiquei em cima ‫מה‬ , 58‫ה ו ־ א שו נ י ם ו ג ו׳ ״‬ ‫כי מי ם‬ ‫בהר‬ ‫ע מ ץ ־ תי‬ ‫״ו א נ כי‬ ‫בהם‬

da montanha, assim com o os primeiros dias, etc."58. Assim com o os ‫מעתה‬ ‫א מו ר‬ ,‫ב ר צו ן‬ ‫ה א ח רו ני ם‬ ‫אף‬ ‫ב ר צון‬ ‫ה ר א שו נ י ם‬

primeiros dias foram com boa vontade, assim também os últimos dias
‫ בי׳ ת ש רי נ ת ר צ ה ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א‬.‫א מ צ ע י י ם ה י ו ב כ ע ס‬
foram com boa vontade. Daqui podemos deduzir que os quarenta dias
‫״ ס ל ח תי‬ ‫למ שה‬ ‫לו‬ ‫ ו א מ ר‬,‫ש ל ם‬ ‫ובלב‬ ‫ב שמחה‬ ‫לי ש ר א ל‬
intermediários foram com ira [e M oshé teve que Interceder em favor dos filhos
‫ו ה ת חי ל‬ ‫תרד‬ ,‫ה א ח רו נ ו ת‬ ‫לו חו ת‬ ‫לו‬ ‫ומקר‬ 5, ‫כ ך ב ך ך ״‬
de Israel junto ao Todo-Poderoso], No dia 10 de Tishrei D'us se apaziguou

com Israel com alegria e com todo 0 coração, e Ele disse a Moshé: "Eu ‫עו ל ם‬ ‫ה מ ש כן ) ס ד ר‬ ‫מלאכת‬ ‫על‬ [ ‫ל צוו ת ו‬ ‫] ס״ א‬ ‫ל צו ו ת ם‬

perdoei, conforme você falou"59. D'us então deu a Moshé as segundas ‫ ו מ ש ה ו ק ם ל א‬,‫ ו ע ש א ו ה ו ע ד א ח ד ב ני סן‬,(‫ז; ת נ חו מ א ל א‬

tábuas, Moshé desceu, e D'us começou a ordená-lo acerca da obra do


:‫נ ד ב ר ע מו עו ד א ל א מ א ה ל מו ע ד‬
Tabernáculo. Eles 0 construíram até 0 primeiro dia de Nissan e uma vez

que 0 mesmo foi erguido, D'us falava com M oshé somente da Tenda

da Reunião I OhelMoed. {M idrashTanchum a 31, Seder Olam cap. 6}

E retornava ao acampamento: Sua tradução em aramaico é: vetav ‫ש הו א‬ ‫ל פי‬ ’‫ל מ ש ן ־י ת א׳‬ ‫״ו ת ב‬ ‫ת ר ג ו מו‬ .‫ושב אל המחנה‬

lemashrital e ele volta para 0 acampamento, porque está no tempo ‫פ סו ק‬ ‫ה ע ם ״ ) ל עי ל‬ ‫ ״ ו ר א ה כ ל‬,‫ ו כ ן כ ל ה ענין‬,‫הו ה‬ ‫ל שון‬
presente [equivalente ao tempo imperfeito em português que significa uma ação
‫״ו ה בי טו ״‬ ,‫״ו קי מי ן ״‬ (‫ח‬ ‫פ סו ק‬ ‫) ל עי ל‬ ‫״ו נ צ בו ״‬ , ‫״ו חז ן ״‬ (‫י‬
que se prolonga no presente]. E 0 mesmo ocorre com 0 resto da tradução

em aramaico de toda a seção: "todas as pessoas iriam ver / veraa" (v.

10), cuja tradução é vachazan I viam, e venitsvu (v. 8) vekaimin / se

55. Êxodo 32:30. 56. Deuteronômio 9:18. 57. Êxodo 34:2. 58. Deuteronômio 10:10. 59. Números 14:20.
‫טז‬-‫יא‬:‫לג‬ ‫ פרשת כי תשא‬- ‫ ספר שמות‬/ 396

Seu auxiliar, umjovem, Yehoshua, filh o ‫ן נ ע ר ל א י מ י ש‬-‫ו מ ש ר ת ו י ה ו ש ע בז־נו‬


1· T ) — ‫י‬ ‫· י‬ ‫··< ־‬. : : T :
de Nun, não d e ixa v a a tenda, terceira
‫וי א מ ר‬ ‫יב‬ [ ‫] ש לי שי‬ ‫פ‬ :‫מ תו ך ה א ה ל‬
LEITURA 12 M oshé d isse a D ’us: “Veja,
Você me disse: ‘Traga este po vo ’, m as ‫אמר‬ <··
‫אתה‬ T ‫־‬
‫ראה‬ ·· :
‫ו ה‬τ ‫א ל ־ י ה‬ :
‫משה‬
Você não me d isse quem m a n d a ria ‫א ל י ה ע ל א ת ־ ה ע ם ה *ה ו א ת ה ל א‬
J T ‫־‬ : V ‫־‬ JT T V ·· >‫־‬ ‫־‬
comigo. Você tam bém me disse:
‫ל ח ע מ י ו א ת ה‬1 ‫נ י א ת א ש ר ־ ת ש‬1 ‫ה ו ד ע ת‬
‘E u o d istin g u í p o r um nome e você <τ ‫־‬ : λ · · ‫־‬ : · V ‫ ־‬: r* ‫״‬ ‫־‬ : ‫־‬

tam bém achou g raça em M eu s o lh o s’. ‫ת‬τ ‫צ א‬JT‫מ‬τ ‫ו ־ג ם ־‬: ‫ ם‬$·· ‫ב‬: ‫ע ·תני יך‬: ‫י ־ד‬: ‫ת‬τ ‫ר‬: ‫א ־מ‬τ
13 Agora, se eu realm ente a ch e i graça ‫צ א ת י‬τ ‫מ‬τ ‫ו ע ת ה א ם ־ נ א‬ ;‫י‬ :‫חן ב עי ני‬
• T · T ‫־‬ : IT ·· : ‫( י‬.·*
aos Se u s olhos, perm ita-m e conhecer
‫א ת־דדכך‬ ‫הו ך עני נ א‬ ‫חן ב ע י נ י ך‬
os Se u s cam inhos, de modo que

‫ חזי דאת‬,;‫ ואמר משה ?¡ז־ם י‬τ .‫ לא עדי מגו משכנא‬,‫ומשמשניה יהושוע בר נון עולימא‬
‫ ואף‬,‫ ;ת ותשלח עמי; ואת אמרת וביתך בשום‬,‫ ואת לא הודעתני‬,‫אמר לי אסיק ;ת עמא הדין‬
,‫ הוןעני כען ;ת אורח טובך‬,‫ ’’ וכען אם כען אשכחית רחמין קז־מך‬.‫אשכחתא רחמין ?¡ז־מי‬

^ — — R a s h i-------------------------------- ------------- ‫רש״י‬--------------

erguiam; "e eles olharam / vehibitif (v. 8) umistaklinl olhavam e "se .‫״ ו ס ג ךי ן ״‬ (‫פ סו ק י‬ ‫ ״ו ה ש ת חוו · ״ ) ל עי ל‬,‫״ו מ ס ת כ לי ן ״‬ (‫) ש ם‬

prostram / vehishtachavu" (v. 10) vessagdinl prostavam-se. ‫אמר‬ ,‫ה מ ח נ ה‬ ‫אל‬ ‫שי; שו ב‬ ‫א ל מ ש ה״‬ ‫ה׳‬ ‫ו מ ך ר שו ״ו ד ב ר‬
Já 0 Midrash diz: "D'us falou a M oshé" - para retornar ao
‫ א ס כ ן מ י י קו ־ ב ם ) ת נ חו מ א‬,‫א נ י ב כ ע ס ] א ת ה ב כ ע ס‬ ,‫לו‬
acampamento, D’us lhe disse: "Eu estou com raiva e você está com
:(‫ת ש א כז‬
raiva. Então quem irá aproxim á-los [para que voltem a M im ]? {M idrash

Tanchuma 27}

12. Veja, Você me disse: [Em hebraico: reê] Reê sig n ifica: "di- ,‫ ת ן עי ני ך ו ל ב ך ע ל ד ב רי ך‬,‫ ר א ה‬.‫)י ב( ראה אתה אומר אלי‬

recion e Seus o lh os e Seu cora çã o em Suas p a lav ras". V ocê d iz ‫ש ה רי‬ ,‫ה ו ד ע ת נ י ו גו׳ ״‬ ‫לא‬ ‫ואתה‬ ,'‫ו גו‬ ‫א לי‬ ‫או מ ר‬ ‫"אתה‬
para m im ... M as Você não me in form ou se virá con osco . Você
‫ ש א י ן‬, ‫ א י ן ז ו הו ך ע ה‬,60‫א מ ן ־ ת לי ״ ה נ ה א נ כ י שו ל ח מ ל א ך ״‬
me disse: "Eis que Eu enviarei um a n jo "60, mas isso não pode ser
:(‫ ד‬:‫ מ ה‬,‫א נ י ח פ ץ ב ה ) ש ״ ר ל ב; ח‬
co n s id e ra d o me in fo rm ar po rqu e eu não qu ero desta m aneira.

{Shem ot Rabá 45:4}

Você também me disse: 'Eu o distinguí por um nome': Eu 0 ‫ ה כ ר ת י ך מ ש א ר ב ני א ך ם ב ש ם‬.‫ואתה אמרת ידעתיך בשם‬

reconhecí e 0 diferenciei de outras pessoas com um nome de impor- ‫ ש ה רי א מ ר ת ל י " ה נ ה א נ כי ב א א ל י ך ב ע ב ה ע נ ן‬,‫ח שי בו ת‬


tância. Pois D'us disse-me: "Eu virei a você numa nuvem espessa...
;61‫ו גו׳ ו ג ם ב ך י א מ י נ ו ל עו ל ם ״‬
eles acreditarão em você para sem pre"61.1
*
3

13. Agora: Se é verdade que eu tenho achado graça em Seus olhos, ‫ ״ ה ו ד י ע נ י‬,‫ח ן ב עי ני ך‬ ‫ש מ צ א תי‬ ‫אמת‬ ‫אם‬ .‫)יג( ועתה וגו׳‬

"perm ita-m e conhecer os Seus caminhos", ou seja, que recompensa : ‫נ א א ת ד ר כ י ך ״ מ ה ש כ ר א ת ה נ ו ת ן ל מ ו צ א י ח ן ב עי ני ך‬


Você dá para quem acha graça aos Seus olhos.

60. Êxodo 23:20. 61. Êxodo 19:9.


397 / Êxodo - Parashat K i T issá 33:11‫ ־‬16

eu saberei p a ra que eu ache graça ‫ב עיני ך‬ ‫א מ צ א־ חן‬ ‫ל מ ען‬ ‫ן א דנג ך‬


em Seus olhos. Veja que esta nação
‫ יד ו י א מ ר‬: ‫ו ר א ה כי ע מ ך ה ג ו י ה ז ה‬
seja 0 Seu p o v o ”. 14 (D’us) disse:
“M in h a p re se n ça irá, e E u lhe d a re i ‫י א מ ר א ל י ו‬1‫ טי ו‬:‫פ ני ילכו· ו ה נ ח ת י ל ך‬
at ·· V ‫־‬ ‫ י‬it * ) · ‫־‬: r r · · )- τ

d e sca n so ”. 15 (Moshé) d is s e p a ra ‫א ל־ ת ע לנו‬ ‫ה ל צי ם‬ ‫פני ך‬ ‫א ם ־ איז‬


I ” ‫ ־‬: 1‫־‬ 1‫־‬ · : I ‫י‬ V Τ ‫י‬ <··
Ele: “Se S u a p re se n ça não nos
acom panhar, não nos tire d a q u i”.
­ ‫ טז ו ב מ ה ן י ו ד ע א פ ו א כי‬:‫מ ז ה‬
·· r J-T · JV ‫־‬ IV ·

16 Po is como então se p o d e sa b e r

‫ ארי עמך עמא‬,‫ בדיל דאשכח ךחמין ?¡ןמך; וגלי ?¡ז־מך‬,‫ואדע רחמך‬
‫ אם לית‬:‫ ?¡ז־מוהי‬,‫ יי ואמר‬.‫ ואניח לך‬,‫ שכינתי תהך‬:‫ ואמר‬τ .‫הדן‬
,‫ סז ובמא יתידע הכא‬.‫ לא תסקננא מבא‬,‫שכינתך מהלכא ביננא‬

■■ ‫״‬ Rashi ^ — — ------------------------------ ‫ ר ש״י‬----------------------------

Eu saberei... para que eu ache graça em Seus olhos: Assim ,‫ת ג מו לי ך‬ ‫מדת‬ ‫ב זו‬ ‫ ו א ד ע‬.‫ו א ד ע ך ל מ ען א מ צ א חן ב עי ני ך‬

eu saberei 0 padrão de Sua recompensa, 0 que representa encontrar


‫״ ל מ ען‬ ‫ו פ ת רון‬ ,‫ב עי ני ך‬ ‫ש מ צ א תי‬ ‫חן‬ ‫מ צי א ת‬ ‫הי א‬ ‫מה‬
graça em Seus olhos. A explicação de "para que eu ache graça" é:
:‫ ל מ ע ן א כ י ר כ מ ה ש כ ר מ צ י א ת ה חן‬,‫א מ צ א ח ן״‬
para que eu possa reconhecer 0 quão grande é a recompensa por

encontrar graça.

Veja que esta nação seja 0 Seu povo: Para que 0 Senhor não ‫ת א מ ר ״ ו א ע ש ה א ו ת ך ל גוי‬ ‫ ש ל א‬.‫ ה‬:‫ויך אה כי ע מ ך ה גוי הז‬

diga: "Eu farei de você uma grande nação"62 e abandone os filhos de


‫ ן א ם‬, ‫ ר א ה כ י ע מ ך ה ם מ ק ד ם‬,‫ג ד ו ל ״ " ו א ת א ל ה ת עזו ב‬
Israel: "veja que Seu povo" são eles desde m uito tem po atrás, e se 0
,‫שי ת קיי מו‬ ‫ה י ו צ א י ם מ ח ל צי‬ ‫סו מ ך ע ל‬ ‫אי ני‬ ,‫ת מ א ס‬ ‫בהם‬
Senhor rejeitá-los, eu não tenho como me apoiar sobre os que sairão
‫ו ר בו תי נו‬ .‫תו די ע נ י‬ ‫הזי ה‬ ‫בעם‬ ‫ש לי‬ ‫ה שכר‬ ‫ת ש לו ם‬ ‫ואת‬
de mim para saber que sobreviverão. Faça-me saber 0 pagam ento de
minha recompensa com este povo. ‫ ו א נ י לן ש ב ה מ ק ר א ו ת‬,( ‫ד ר ש ו ה ו ב מ ס כ ת ב ר כ ו ת ) ד ף ז ע״ א‬

Nossos mestres interpretaram no Tratado de Berachot (7a), e eu : ‫על א פ ני ה ם ו ע ל ס ד ר ם ב א תי‬

vim para explicar os versículos segundo seu contexto e segundo sua

sequência.

14. (D'us) disse: "Minha presença irá": [Em hebraico: Panai ie- ‫ א נ י‬,‫ ל א א ש ל ח עו ד מ ל א ך‬. ‫ כ ת ר ג ו מ ו‬.‫)י ד( ויי א מ ר כני י ל כו‬

lechu, literalmente: Meu rosto irá]. Isso deve ser entendido com o a :(‫ ח‬:‫ ‘ ) ש ״ ר ל ב‬5‫ כ מ ו ״ו פ נ י ך הו ל כ י ם ב ק ך ב ״‬,‫ב ע צ מי א ל ך‬
tradução de Onkelos: não vou mais enviar um anjo, e Eu irei, assim

com o no verso "e Tua face / ufanecha irá para a batalha"63. {Shem ot

Rabá 3 2:8}

15. (Moshé) disse para Ele: Isto é 0 que eu quero, porque se for ‫אל‬ ‫מלאך‬ >‫ע ל יך‬ ‫כי‬ ,‫ח פ ץ‬ ‫א ני‬ ‫בזו‬ .‫א ליו‬ ‫ויי א מ ר‬ (‫) טו‬
através de um anjo "não nos tire daqui". {S h em ot Rabá 32:8} 1
6
:(‫ת ע ל נו מ ז ה ) ש״ ר ש ם‬

16. Pois como então se pode saber: Como se sabe a respeito da ‫ ״ ה ל א ב ל כ ת ך‬,‫מ צ י א ת ה חן‬ ‫ י ו ד ע‬.‫) טז( ויבמה יו ד ע א פו א‬

descoberta da Graça Divina? Não está nisto que 0 Senhor irá conosco? ‫ת שרה‬ ‫שלא‬ ,‫מ מ ך‬ ‫שו א ל‬ ‫א ני‬ ‫אחר‬ ‫דבר‬ ‫ו עו ד‬ ." ‫ע מ נו‬
Outra coisa que eu peço ao Senhor: que Sua Shechiná I a Presença
:( ‫ש כי נ ת ך עו ד ע ל א מ ו ת ה עו ל ם ) ב ר כו ת ז ע״ א‬
Divina, deixe de repousar sobre as nações do mundo. {Berachot 7a}

62. Êxodo 32:10. 63. Samuel I117:11.


‫ כ א‬- 7‫ט‬:‫לג‬ ‫ פרשת כי תשא‬- ‫ ת‬1‫ ספר שמ‬/ 398

que encontram os graça em Seus ‫מ צ א ת י חץ ב ע י נ י ך א ני ן ע ס ך ה ל ו א‬


olhos, eu e Seu po vo ? N ão está nisto
de Você nos acom p an har? Então, eu
‫ןעמך‬ ‫אני‬ ‫ן נ פ לי נו‬ ‫ע מנו‬ ‫בלכתך‬
e Seu povo serem os d istin g u id o s de ‫ פ‬:‫מ כ ל ־ ה ע ם א ש ר ע ל ־ פני ה א ד מ ה‬
it τ ‫־‬: it y : ‫־‬ iv ‫־‬: τ τ τ ·

ca d a nação na fa c e da te rra ”. Quarta


‫ו י א מ ר י הר ה א ל ־ מ ש ה ג ם‬ ‫]רביעי[ יז‬
J- V V τ : V <‫־‬
D ’u s d isse a Moshé: “M esm o
LEITURA 17
isso que você d isse E u fa rei, p o is você
‫א ת ־ ה ד ב ר הז ה א ש ר ד ב ר ת א ע ש ה‬
A V V : IV Τ : 1‫־‬ * ) ·: ‫־‬: ·JV ‫־‬ JT Τ ‫־‬

tem achad o graça em M eu s olhos ‫ כ י ־ מ צ א ת חץ ב ע י נ י ו א ד ע ך ב ש ם‬:


e E u d istin g u irei você pelo nom e”. ‫א ת־כבדך‬ ‫נא‬ ‫ה ר אני‬ ‫וי א מ ר‬ ‫יח‬:
‫ י‬IV : V IT · J·· : ‫־‬ Λ‫־‬
18 E le disse: “Porfavor, mostre-me Su a
‫כ ל ־ טו *בי ־ע ל ־ פני יך‬τ ‫ע· ב< י ר‬- ‫א‬: ! - ‫אני‬ ‫יט ר א מ ר‬
g ló ria !” 19 (D’us) disse: “E u deixarei V T · ‫־‬:

p a s s a r todo 0 M eu bem diante de você.

‫ משני מכל‬,‫ לי ולעמך‬,‫ במהך שכינתך עמגא; ויתעבןן לנא פרישן‬,‫ארי אשכחית דחמין ?¡ןמך אנא ועמך הלא‬
,‫ ארי אשכחתא רחמין קןמי‬:‫ אף ;ת פתגמא הדין דמלילתא אעביד‬,‫ ’ז ואמר י; למשה‬.‫ זיעל אפי או־עא‬,‫עמא‬
;‫ קז־מך‬,‫ ואקף בשמא דיי‬,‫ אנא אעבר כל טובי על אפך‬,‫ ואמר‬°' .‫ ;ת יקרך‬,‫ אחדני כען‬:‫ ’ח ואמר‬.‫ורביתך בשום‬

■ ■‫י‬ — R a s h ¡ -------------------------------- -----------------------------‫ ר ש״י‬-----------------------------

Eu e Seu povo seremos distinguidos: [Em hebraico: veniflinu] ,‫ ו נ ה י ה מ ב ד ל י ם ב ד ב ר ה ז ה ״ מ כ ל ה ע ם ״‬.‫ו נ פ ל י » ??ני ו ע מ ך‬

Que seremos separados de todas as demais nações com esta fala ("de
:4,,‫ ב י ן מ ק נ ה י ש ר א ל ו ג ו ״‬,‫כ מו ״ו ה פ ל ה ה‬
toda nação"), como em "D'us fará uma separação / vehifla... entre 0
rebanho de Israel, etc.“64.

17. Mesmo isso: Que minha Shechiná não repouse sobre as nações ‫על‬ ‫עו ד‬ ‫ש כ י נ תי‬ ‫ת שרה‬ ‫שלא‬ .‫)י?( גם את הדבר הזה‬
do m undo, "Eu farei". E as palavras de Bilam [0 profeta gentio] não
‫על י ךי‬ ‫של ב ל ע ם‬ ‫ד בו ־ יו‬ ‫ו אין‬ .‫ ״ א ע ש ה ״‬, ‫כו כ בי ם‬ ‫ע ו ב די‬
aconteciam através do repouso da Shechiná, mas sua profecia ocorria
‫ כ ג ו ן " ו א ל י ד ב ר‬, 65‫ א ל א ״ נו פ ל ו ג ל וי עי ני ם ״‬,‫ ת ה ש כי נ ה‬:‫ש ךי‬
quando ele "caia e seus olhos estavam descobertos"65 como em "e
:‫ שו מ ע י ן ע ל י ד י ש לי ח‬, 66‫י ג נ ב ״‬
para mim houve uma palavra secretamente transm itida"66, uma vez

que ouviam a revelação por interm édio de um emissário.

18. Ele disse: "Por favor, mostre-me Sua glória": M oshé per- ‫עת‬ ‫ש הן ה‬ ‫משה‬ ‫ראה‬ .‫)י ח( ויאמר הר<?ני נא <?ת כבודן‬
cebeu que era um momento de boa vontade e suas palavras eram
‫מ ר אי ת‬ ‫ל ה ך א ו תו‬ ‫ל ש או ל‬ ‫ ו ה ו ס י ף‬, ‫מ ק ב לי ם‬ ‫ר צו ן ו ך ב ריו‬
aceitas, então ele continuou a pedir para que D'us lhe mostrasse a
: ‫כ בו דו‬
aparência de Sua glória.

19. Disse: "Eu deixarei passar, etc.": Chegou 0 momento em que ‫ש תי ־ א ה ב כ ב ו ך י‬ ‫ ה גי ע ה ש ע ה‬.‫)י ט( ויאמר אני אעביר ו גו׳‬

você verá algo de Minha glória que lhe permitirei ver, porque quero e
‫ ל פי ש א ני ר ו צ ה ו צ ך י ך ל ל מ ד ך‬,‫מ ה ש א ר ש ה א ו ת ך ל ר א ו ת‬
preciso lhe ensinar a ordem da oração. Porque quando você teve que
‫ ש כ ש נ צ ר כ ה ל ב ק ש ר ח מ י ם ע ל י ש ר א ל ה ז כ ך ת‬,‫ס ד ר ת פ ל ה‬
pedir misericórdia em favor de Israel, você me pediu para lembrar 0
‫ש א ם ת מ ה ז כו ת א בו ת אי ן‬ ‫ כ ס בו ר א ת ה‬, ‫לי ז כ ו ת א ב ו ת‬
mérito dos Patriarcas. Você pensa que se 0 mérito dos Patriarcas se

esgotar, não haverá mais nenhuma esperança. Portanto, farei passar ‫ה צו ר‬ ‫על‬ ‫ל פני ך‬ ‫טו בי‬ ‫מךת‬ ‫א ע בי ר כ ל‬ ‫א ני‬ , ‫עו ד ו נ קו ה‬

to do 0 atributo da M in ha bondade diante de você sobre a rocha :‫ו א ת ה נ תו ן ב מ ע ר ה‬

enquanto você estiver escondido na caverna.

64. Êxodo 9:4. 65. Números 24:4. 66. Jó 4:12.


399 / Ê x o d o - Parashat K i T issá 3 3 :1 6 -2 1

E u p ro cla m are i 0 Nome D ivino em su a ‫ו ק ר א תי ב ש ם י הו ה ל פני ך ו חנ תי א ת ־‬


V · ‫־‬ : ‫ י‬Αν τ : it : ·y* : · S T 'T :
presença, favo recerei quem E u q u ise r
: ‫א ש ר אוזן ו ר ח מ ת י א ת ־ א ש ר א ר ח ם‬
favorecer, e m ostrarei com paixão ‫ן‬.. _ JV V 1· : ‫־‬ 1· : ‫י‬ T JV ‫־‬:

p a r a quem E u q u ise r ter co m paixão ”. ‫כ ו י א מ ר ל א ת ו כ ל ל ר א ת א ת ־ פ נ י כי‬


·V J J* AT Τ : * 1‫־‬ )

20 (D’us) disse: “Você não conseguirá


‫ ה‬:‫ כא ו י א מ ר י הו‬:‫ל א ־י ר א נ י ה א ד ם ו חי‬
T : V J ‫־‬ IT T IT T IT ‫ י‬Γ : · I
ver M in h a face, p o is nenhum homem
:‫ה נ ה מ קו ם א ת י ו נ צ ב ת ע ל ־ ה צו ר‬
po d e M e ver e viver”. 21 D ’u s disse: 1 ‫־‬ ‫־‬ ιτ : ‫־‬ · : a * · ,i t y ·

“E is aq u i um lu g a r Comigo, e você
p o d e fic a r na m ontanha rochosa.

:‫ לא תכול למחזי ;ת אפי שכינתי‬,‫ נ ואמר‬.‫ וארחים על מאן דארחים‬,‫ואחון למאן דאחון‬
.‫ על טנו־א‬,‫ הא אתר מתקן ?¡ז־מי; ותתעתד‬,;‫ נא ואמר י‬.‫ ויתקים‬,‫ארי לא יחזינני אנשא‬

------------- Rash¡ ------------- ------------------------------ ‫ ר ש״י‬----------------------------

Eu proclamarei 0 Nome Divino em sua presença: Ensinar-lhe- ‫״וקראתי בשם ה׳ לפניך״ ל ל מ ד ך ס ך ר ב ק ש ת ר ח מ י ם א ף‬

ei 0 procedimento para pedir por compaixão mesmo se 0 mérito dos ‫או תי‬ ‫רו א ה‬ ‫שאתה‬ ‫וכסדר זה‬ ,‫א בו ת‬ ‫ז כו ת‬ ‫תכלה‬ o ís

Patriarcas tiver se esgotado. De acordo com esse procedimento, você


,‫מ ע ט ף ו ק ו ר א י ״ ג מ ד ו ת ה ו י מ ל מ ד א ת י ש ר א ל ל ע שו ת כן‬
M e verá envolto num manto [veja comentário sobre Êxodo 34:6] e proda-
‫ר ח מי‬ ‫ כי‬,‫ש י ז כ י ר ו ל פני ׳ ר ח ו ם ו ח נ ו ן׳ י ה י ו נ ענין‬ ‫ו ע ל י די‬
mando os Treze Atributos de Misericórdia. Você ensinará aos filhos de

Israel para que façam 0 mesmo. Por meio da menção perante M im das :(‫ל א כ ל י ם ) ר א ש ה ש נ ה י ז ע״ ב‬

palavras "misericordioso e compassivo", as orações serão respondidas,

pois Minha com paixão nunca termina. {Rosh Hashaná 17b}

Favorecerei quem Eu quiser favorecer: Nas vezes em que quererei :‫ א ו ת ן פ ע מ י ם ש א ר צ ה ל חון‬.‫וחנותי את אשר אחון‬

agraciar alguém.

E mostrarei compaixão: No mom ento em que desejar ter com- ‫כ אן לא‬ ‫עד‬ .(‫ש א ח פו ץ ל ר ח ם ) ת נ חו מ א כג‬ ‫עת‬ .‫ורחמתי‬

paixão. Até então, D'us prometera a Moshé que "às vezes, Eu vou ‫ א ב ל ב ש ע ת‬,‫ה ב טי ח ו א ל א ע ת י ם א ע נ ה ו ע ת י ם ל א א ע נ ה‬
responder, e às vezes não". Mas, quando D'us revelou a M oshé os
‫ ה ב ט י ח ו ש א י נ ן‬,67‫מ ע ש ה א מ ר לו ״ ה נ ה א נ כי כו ר ת ב ךי ת ״‬
Treze Atributos de Misericórdia, disse-lhe: "Eu farei uma aliança"67. Ele
:(‫ח ו ז ר ו ת ר י ק ם ) ר ״ ה ש ם‬
lhe prometeu que nunca ficarão sem uma resposta às suas súplicas.

{Rosh Hashaná 17b}

20. Você não conseguirá, etc.: M esm o quando Eu deixar passar ,‫ א ף כ ש א ע בי ר כ ל ט ו ב י ע ל פני ך‬.‫)כ( וייאמר לא תוכל וגו׳‬

toda a M inha bondade diante de você, Eu ainda não lhe concederei :‫א י ני נ ו ת ן ל ך ן ־ שו ת ל ר או ת א ת פני‬
permissão para ver M inha face.

21. Eis aqui um lugar Comigo: Na montanha, a qual utilizo sempre ,‫ע מ ך ת מי ד‬ ‫א ני מ ד ב ר‬ ‫א שר‬ ‫ ב ה ר‬.‫) כ א( הנה מקום אתי‬

que falar contigo. Eu tenho um lugar preparado para a sua necessi- ,‫ו ק‬- ‫תז‬ ‫שלא‬ ‫שם‬ ‫ש א ט מי נ ך‬ ‫לצרכך‬ ‫לי‬ ‫מו כן‬ ‫מ קו ם‬ ‫יש‬
dade, onde vou lhe ocultar para que você não se machuque. E donde
‫ ע ל מ ק ו ם‬, ‫ ו מ ד ר ש ו‬.‫ ז ה ו פ שו טו‬,‫ו מ ש ם תו ־ א ה מ ה ש ת ר א ה‬
você verá 0 que você deve ver. Este é 0 significado simples.
‫או מ ר‬ ‫א תי ״ ו אי נו‬ ‫מ ד ב ר ו או מ ר ״ ה מ קו ם‬ ‫שם‬ ‫ש ה ש כי נ ה‬
0 Midrash diz que se refere ao lugar do qual a Presença Divina

fala. D'us disse: " 0 lugar é Com igo", mas Ele não disse: "Eu estou ‫ש ה ק דו ש ב ר ו ך ה ו א מ ק ו מ ו ש ל עו ל ם ו א י ן‬ , ‫״ א נ י ב מ קו ם ״‬

no lugar", pois D'us é 0 lugar do Universo [isto é, 0 mundo está dentro :(‫ ט‬:‫עו ל מו מ ק ו מ ו ) ב ׳ ׳ ר ס ח‬

67. Êxodo 34:10.


‫ג‬:‫לד‬-‫כב‬:‫לג‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת כי תשא‬/ 400

22 Q uando M in h a glória p a s s a r, E u lhe ‫כב ו ה י ה ב ע ב ר כ בז־י ו ש מ ת י ר ב נ ק ר ת‬


‫י־נ‬: · : ‫ י י‬. · : ‫ ־‬: · : ‫־ נ‬: 1‫־‬ τ τ :
colocarei num a fe n d a da m ontanha,
: ‫ר י‬T ‫ב‬: ‫·ע‬1 ‫ל י יר ־ע ד ־‬1V ‫ע‬τ ‫ת י ־כ פ·ע· י‬y ‫ו ־ש ב‬: ‫־ה צ ו ר‬
e E u lhe cobrirei com M in h a mão λ

até que E u tenha p a ssa d o . 23 E u ‫א ת־‬ ‫ן ך אי ת‬ ‫י‬$ ‫א ת ־ כ‬ ‫ו ה ס ר תי‬ ‫כג‬


removerei M in h a mão, e você verá [‫ל ד נחמישי‬ ‫פ‬ :‫א ח ר י ו פ ני ל א י ר א ו‬
I Τ I ·* ) 1‫ ־‬Τ AT ‫־‬:
M in h a s costas, m as M in h a fa c e não
‫·ד‬y‫לז‬
: ‫ס ל ־‬τ ‫פ‬: ‫ש ה‬V ‫א ל ־ מ‬V ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫·מ ר‬.‫ויי אי‬ ‫א‬
se rá v ista ”. 34
Q u in t a le it u r a 1 D ’U S <‫־‬

d isse a M oshé: “E sc u lp a p a r a você

,‫ יג ואעדי‬.‫ עד דאעבר‬,‫ ואשוינך במערת טןךא; ואגין במימף עלך‬,‫כב ויהי במעבר יקרי‬
‫ פסל לך‬,‫ א ואמר י; למשה‬.‫ לא יתחזון‬,‫ ;ת דבתרי; וךקךמי‬,‫ ותחזי‬,‫;ת דבךת יקף‬

— — — — — R a s h i-------------------------------- ‫רש״י‬

d'Ele], mas O mundo não é 0 Seu lugar [isto é, o mundo não abrange a Ele).
{Tanchuma, Bereshit Rabá 68:9}

2 2. Quando Minha gloria passar: Quando Eu passar diante de :‫ כ ש א ע בו ר ל פני ך‬.‫)כב( כעבר כבודי‬

você.

Numa fenda da montanha: [Em hebraico: benikrat hatsui] Como em ‫ " י ק ר ו ה‬,68" ‫ כ מו ״ ה ע י ני ה א נ ש י ם ה ה ם ת נ ק ר‬.‫בנקרת הצור‬

"Por acaso querem arrancar / tenaker os olhos daquelas pessoas"68, e


,(‫ כ ה‬:‫ ) י ש ע י ה לז‬70‫ק ר ת י ו ש ת י ת י מ י ם ״‬ ‫ " א נ י‬, 6, ‫ע ו ר בי נ ח ל ״‬
"Que os corvos do vale sejam arrancados de lá / ikruha"69, e "Cavei /
: ‫ת ה צ ו ר‬-?‫ כך‬.‫ נ ק ר ת ה צו ר‬:‫גזו ־ ה א ח ת ל ה ם‬
kart¡ e bebí a ág u a"'“. Todos estes versículos tem a mesma raiz [kai],
Nikrat hatsur significa a fissura da rocha.

Eu lhe cobrirei com Minha mão: Daqui aprendem os que havia ‫ מ כ א ן ש נ ת נ ה ך שו ת ל מ ח ב לי ם ל ח ב ל ) ב מ ד ב ר‬.‫ושכותי כפי‬

sido dada permissão às forças destrutivas para destruírem Moshé. Sua


‫לדרך‬ ‫הו א‬ ‫כ נוי‬ ‫ב מי מו ־ י ״‬ ‫״ו א ני ן‬ ‫ו ת ר גו מו‬ ,( ‫י ט‬:‫י ד‬ ‫רבה‬
tradução em aramaico é: veaguen bememril e Eu irei protegê-lo com
:‫ש א י נו צו ־י ך ל סו כ ך ע ליו ב כ ף מ מ ש‬ ,‫כ בו ד ש ל מ ע ל ה‬
a M inha palavra. Este é um eufemismo ao Altíssim o, m ostrando que

Ele não precisa cobrir M oshé com Sua mão [mas que basta a Sua palavra],

{Bam idbar Rabá 14:19}

23. Eu removerei Minha mão: Onkelos traduz: Quando Eu remover ‫ כ ש א ס ל ק‬, ‫ ״ ו א ע ז ־ י ; ת ד ב ך ת י ק ר י ״‬.‫)כג( והסרותי את כפי‬

0 comportamento de M inha glória da frente do seu rosto para seguir :‫ה נ ה ג ת כ ב ו ד י מ נ ג ד פ ני ך ל ל כ ת מ ש ם ו ל ה לן‬
adiante.

E você verá Minhas costas: Mostrou-lhe 0 nó do tefilin I [da cabeça, :(‫ ה ך א הו ק ש ר ש ל ת פ ל י ן ) ב ר כ ו ת ז ע״ א‬.‫וראית את אחורי‬

que fica na nuca, este é 0significado de costas]. [0que significa que não será facultado
a M oshé captar a essência de D'us, mas somente Seus atributos e Suas obras] {Netíná

Laguer} {Berachot 7a}

1. Esculpa para você: [Em hebraico: pessol lecha] D'us mostrou ,‫א ה לו‬ ‫מ תו ך‬ ‫ס נ פי ן ־י נו ן‬ ‫מחצב‬ ‫הו־ א הו‬ .‫פסל לך‬ (‫) א‬

a M oshé uma jazida de safira dentro de sua tenda, e lhe disse: "Os ‫ מ ש ם נ ת ע ש ר מ ש ה ה ר ב ה‬,‫ ה פ סו ל ת י ה י ה ש ל ך‬,‫ן א מ ר לו‬

restos que sobrarem serão seus", e daí M oshé se tornou m uito rico. _________________________________ :(‫ ב‬:‫) ת נ חו מ א כ ט; ו י ק ״ ר ל ב‬

68. Números 16:14. 69. Provérbios 30:17. 70. Reis I119:24.


401 / Ê x o d o - P a r a s h a t K i T is s á 33:22-34:3

d u a s tá b u a s de pedra, ig u ais às ‫ר א ש נ י ם ו כ ת ב ת י‬1 ‫ י ם כ‬1‫ש נ י ־ ל ח ת א ב נ‬


‫־‬ ‫זו‬ : • : a * · τ · τ : ‫־‬: ) ··. ‫״״ו‬
p rim e ira s e E u escreverei n e ssas
‫א ש ר היו‬ ‫ע ל ־ ה לוז ת א ת ־ ה ד בו־י ם‬
tá b u as a s p a la v ra s que estavam .) τ JV ‫־‬: ‫ ״‬T : ‫־‬ V ··. -

n a s p rim e ira s tábu as que você :‫ע ל ־ ה ל ח ת ה ר א ש נ י ם א ש ר ש ב ר ת‬


τ : 1‫־‬ · r: 1· 1· T J ··. ‫־‬

quebrou. 2 E steja pronto p e la manhã. ‫­ב ו הי ה נ כון ל ב ק ר ו ע ל י ת ב ב ק ר א ל‬


V ‫·י‬.· ‫־‬ T <* T : ‫· י‬.· A ‫־‬ ‫י‬ I T ;· · : ·.·
S u ba 0 Monte S in a i p e la m anhã e
perm aneça de p é perante M im no
‫ה ר סי ני ו נ צ ב ת לי ש ם ע ל ־ ר א ש‬
) - IT ·J* JT : ‫־‬ · : J-

topo da m ontanha. 3 Nenhum homem ‫ ג ו א י ש ל א ־ י ע ל ה ע ס ך ו ג ם ־‬:‫ה ה ר‬


‫ ־‬: ‫ י‬T * JV ‫ ־‬: p · : IT T

p o d e su b ir consigo, e nenhum homem ‫כ ל ־ ה ה ר ג ם ־ ה צ א ן‬τ ‫א י ש א ל ־ י ר א ב‬


‫י‬ < ‫־‬ ‫־‬ at τ : ιτ * · ‫־‬ y
po d e ap arecer em toda a montanha.
Tam bém ogado e 0 rebanho não podem
:‫ה ו א‬1 ‫מ ו ל ה ה ר ה‬1 ‫ו ה ב ק ר א ל ־י ר ^ ו א ל ־‬
‫־‬ η ‫ז‬ ·.· : · ‫־‬ "τ τ — :

p a s ta r diante daquela m ontanh a”.

.‫ זיהויו על לוח;א ק־מאי דוזבלתא‬,‫ ;ת פתגמ;א‬,‫ על לוך!;א‬,‫תלין לוחי אבמא כקלמאי; ואכתוב‬
‫ ואנש‬1 .‫ ותתעתד ?¡ז־מי וזמן על ריש מורא‬,‫ לצפרא; והסק בצפרא לטורא זיסיני‬,‫ב והוי זמין‬
.‫ לתוביל טוךא ההוא‬,‫ ואף אנש לא יתווזי בכל טוךא; אף ענא ותורי לא יךעון‬,‫לא יסק עמך‬

■■■ Rash¡ ■■■■ ‫רש״י‬

[Este é o significado de esculpa para você, que o pessoletl sobras serão para você].

{Tanchuma 29, Vayicrá Rabá 32:2}

Esculpa para você: Você quebrou as primeiras, então você talhe as . ‫ א ת ה פ ס ל ל ך א ח ר ו ת‬, ‫ש ב ר ת ה ר א שו נ ו ת‬ ‫ א ת ה‬.‫פ סל לך‬

outras por si mesmo. Isso pode ser comparado a um rei que foi para 0
‫עם‬ ‫א רו ס תו‬ ‫ו ה ני ח‬ ‫הי ם‬ ‫ל מ לי נ ת‬ ‫שהלך‬ ‫למלך‬ ‫מ של‬
exterior e deixou sua noiva com as servas. Devido ao comportamento
‫ ע מ ד‬,‫ מ ת ו ך ק ל ק ו ל ה ש פ חו ת ; צ א ע לי ה ש ם ז רע‬,‫ה ש פ חו ת‬
imoral das servas, a noiva adquiriu uma má reputação. Seu padrinho
, ‫ א ם י א מ ר ה מ ל ך ל ה ו מ ה‬,‫ א מ ר‬,‫שו ש בי נ ה ו ק ר ע כ ת ב ת ה‬
[a pessoa nomeada para defendera noiva caso surgissem problemas] se levantou e

rasgou 0 contrato de casamento. 0 padrinho disse: "Se 0 rei decidir ‫שלא‬ ‫ומצא‬ ‫המלך‬ ‫בלק‬ .‫א ש ת ך‬ ‫אי נ ה‬ ‫ע דיו‬ ‫לו‬ ‫או מ ר‬

matá-la [portraição], vou lhe dizer: 'Ela ainda não é a sua esposa."' 0 ‫לו‬ ‫אמר‬ .‫ל ה‬ ‫נתלצה‬ ,‫ה ש פ חו ת‬ ‫מן‬ ‫אלא‬ ‫ה ק ל קו ל‬ ‫ה; ה‬

rei investigou e descobriu que apenas as criadas eram culpadas de


.‫ה ר א שו נ ה‬ ‫שנ ק ל ע ה‬ ,‫א ח ר ת‬ ‫כתבה‬ ‫לה‬ ‫כ תו ב‬ ,‫שו ש בי נ ה‬
comportamento imoral e aceitou-a novamente. Então 0 padrinho lhe
‫מר‬ ‫לה‬ ‫קנ ה‬ ‫או ת ה‬ , ‫או ת ה‬ ‫קרעת‬ ‫ או ת ה‬,‫ה מ ל ך‬ ‫לו‬ ‫אמר‬
disse: "Escreva outro contrato de casamento, porque 0 primeiro foi ras-
‫ה ק דו ש‬ ‫המלך ז ה‬ ‫ כ ן‬.‫ב כ ת ב ; לי‬ ‫לה‬ ‫א כ תו ב‬ ‫א ח ר ו א ני‬
gado". 0 rei lhe respondeu: "Você foi quem rasgou. Você compre outra

folha de papel, e eu escreverei para ela com a minha própria escrita". ,‫מ ש ה‬ ‫ ן ה שו ש בי ן ז ה‬,‫א ל ו ע ר ב ר ב‬ ‫ה ש פ חו ת‬ ,‫הו א‬ ‫ב רו ך‬

Da mesma forma, 0 rei representa D'us. As servas representam ‫ ל כ ך נ א מ ר‬.‫ה ו א א לו י ש ר א ל‬ ‫ב רו ך‬ ‫א ר ו ס ת ו ש ל ה ק דו ש‬

a mistura de povos [que acompanhou 0 povo de Israel na saída do Egito]. 0


:(‫״ פ ס ל ל ך ״ ) ת נ ח ו מ א ל‬
padrinho é Moshé e a noiva de D'us é 0 povo de Israel. Por isso está

dito: "Esculpa para você". {Tanchuma 30}

2. Esteja pronto: Preparado. : ‫ מז מ ן‬.‫)ב( נ כון‬

3. Nenhum homem pode subir consigo: As primeiras tábuas, que ‫ ה ר א ש ו נו ת ע ל י ל י ש ה י ו ב ת ש ו א ו ת‬. ‫)ג( ו אי ש ל א י ע ל ה ע מ ן‬

foram entregues com tumulto, vozes e uma multidão, foram afetadas


‫מן‬ ‫לך ;פה‬ ‫אין‬ ,‫ר ע ה‬ ‫עי ן‬ ‫ב הן‬ ‫שלטה‬ ,‫ו ק ו ל ו ת ו ק ה ל ה‬
pelo mal olhado. Assim se concluí que não há nada melhor do que a
:(‫ה צ נ י עו ת ) ת נ חו מ א ל א‬
discrição. {Tanchuma 31}
‫ח‬-‫ד‬:‫לד‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת כי תשא‬/ 402

4 M oshé escu lpiu d u a s tá b u a s de ‫ל וי פ ס ל ש ני ־ ל ח ת א בני ם כ ר א שני ם‬


• 1· T · T ‫־‬: ··. 1“ : : · ‫־‬
p e d ra como a s prim eiras. E le se
‫מ ש ה ב ב ק ר וי ע ל' א ל ־ ה ר‬ ‫וי שנ ם‬
levantou cedo, p e la m anhã, e su b iu
0 M onte Sinai, como D ’u s lhe tin ha ‫ס י נ י כ א ש ר צו ה י ה ו ה א ת ו ו י ק ח‬
‫־ · ־ ני‬ λ u : ‫· דע‬ ·jv ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫־‬

ordenado levando a s d u a s tá b u as ‫וי ר ד‬ ‫ ה‬:‫א ב נ י ם‬ ‫לחת‬ ‫שני‬ ‫בי לו‬


1 ‫·>·· ־‬.·· Τ ‫־‬: ) ··. I" : : ‫ד‬
de p e d ra em s u a s mãos. 5 D ’u s
‫מ ו ש ם ו י ק ר א‬1 ‫ב ע נ ן ו י ת י צ ב ע‬1 ‫י ה ו ה‬
desceu num a nuvem, e esteve a li ‫י ד ע‬: · ‫־‬ λτ · ‫־·· ע‬ : · ‫־‬ ‫די‬ τ V : ‫ד‬

com ele. E cham ou em nome de D ’us. ‫ ! ו י ע ב ר י ה ו ה ן ע ל‬:‫­ ב ש ם י ה ו ה‬


: ··1 : ‫דו‬ ‫דע‬ : ‫ ־‬: 1—

6 D ’u s p a ss o u diante dele M oshé ‫ ה א ל ר ח ו ם‬:‫פ ני ו ת ק ר א י ה ו ה ן י הו‬


1 ‫־‬ ‫··ע‬ ‫ד‬ : ‫דנ‬ : ‫י ד‬: · ‫־‬ ‫ד ד‬
e proclam ou: “H ashem , H ashem ,
: ‫ו ח נו ן א ר ד א פ י ם ו ר ב ־ ח ס ד ו א מ ת‬
D ’us, que é com passivo e gracioso, ‫·ו‬.· · . · : ‫·ו‬.· %· ‫·ע‬.· ‫ ־‬: · 1‫־‬ ‫־‬ ‫י‬ V ‫·ע‬.· ‫י‬ \ ‫־‬ :

lento p a ra irar-Se, ab un da nte em ‫ערן‬


‫ד ע· י‬
‫נשא‬ ‫··ע‬
‫ל א ל עי ם‬ * ‫־ ד‬: ‫דו‬
‫חסד‬ ν ν
‫ז נצר‬ ‫··ע‬

bondade e verdade. 7 Preserva atos

,‫ ;תיה; ובסיב בידיה‬,;‫ כמא דפקיד י‬,‫ ואקדים משה בצפרא וסליק לטודא וסיני‬.‫ ופסל תרץ לוחי אבנ;א בק־מאי‬1
,‫ ואעבר ץ שכינתיה על אפוהי‬1 .;‫ די‬,‫קךא בשמא‬1 ;‫ ואתעתד עמיה תמן‬,‫ ואתגלי י; בזגננא‬71 .‫תרץ לוחי אבנ;א‬
‫ שביק לעוץ‬,‫ י נטיר טיבו לאלפי ורץ‬.‫ ומסגי למעבד טבון וקשוט‬,‫אלהא רחמנא ןחננא מרחיק רגז‬ ;‫ י‬,‫וקרא‬

----------------------------- Rash¡ — — -------------------- ‫רש״י‬--------------------


5. E chamou em nome de D'us: U ta bishma daHashem, "chamou :’ ‫ ק ך א ב ש מ א ד ה ״‬-‫ מ ת ך ג מ י נ ן ״ו‬.‫)ה( ויקרא ב ש ם ה׳‬

pelo nome de D'us". {O nkelos}

6. Hashem, Hashem: Este é o atributo da misericórdia de D'us. Está ‫אחת‬ ,( ‫רי ש ו א ת ח נ ן‬ ‫) ס פ רי‬ ‫הי א‬ ‫ר ח מי ם‬ ‫מדת‬ .‫)ו( ה׳ ה׳‬

repetido, pois urna vez é para antes que a pessoa peque e urna vez ‫ת שו ב ) ר א ש ה ש נ ה‬ ‫שי ח ט א‬ ‫שי ח ט א ו א ח ת ל א ח ר‬ ‫ק ח־ ם‬
para depois de ter pecado e se arrependido. {Rosh Hashaná 17b}
:(‫י ז ע״ ב‬

D'us: [Em hebraico: El¡ Este também é um atributo de misericordia, ‫א ו מ ר ״ א ל י א לי ל מ ה‬ ‫הו א‬ ‫ ו כ ן‬,‫ א ף ז ו מ ד ת ך ח מי ם‬.‫א ל‬

assim como o salmista diz: “ Meu D'us, meu D'us, por que me abando- ‫כך‬ ,” ‫ע ז ב ת ני‬ ‫״למה‬ ‫ה דין‬ ‫למדת‬ ‫לו מ ר‬ ‫ו אין‬ ,71‫ע ז ב ת ני ״‬
nou?"‫ ״‬. Não se pode dizer que se refere ao atributo da justiça ao dizer:
:(‫ ב‬:‫ טו‬,‫מ צ א ת י ב מ כ י ל ת א ) שי ר ה ג‬
"Porque me abandonou?". Assim encontrei na Mechiita. {Êxodo 15:2}

Lento para irar-Se: Ele atrasa 0 aparecimento de Sua ira e não Se ‫ש מ א )ע שה‬ ,‫א פו ו א י נ ו מ מ ה ר ל פו־ ע‬ ‫מ א רי ך‬ .‫ארך אפים‬

apressa em castigar, aguardando para que talvez 0 pecador se arre- :( ‫ק י א ע״ א‬ ‫ת שו ב ה ) ס נ ה ד ר י ן‬


penda. {San'hedrin 111a}

Abundante em bondade: Para aqueles que precisam de benevo- :‫ש א י ן ל ה ם ז כ י ו ת כ ל כ ך‬ ,‫ ל צ רי כ י ם ח ס ד‬.‫ורב חסד‬

lência, porque não possuem méritos suficientes. {Rosh Hashaná 17}

E verdade: Para pagar uma boa recompensa para aqueles que fazem : ‫ ל ש ל ם ש כ ר טו ב ל עו שי ר צו נו‬.‫ואמת‬

a Sua vontade.

71. Salmos 22:2.


403 / Êxodo ‫ ־‬Parashat Κ ι T issá 34:4-8

de bondade p o r m ilhares, perd oand o ‫י נ| ה‬ ‫לא‬ ‫ונ ק ה‬ ‫ןחטאה‬ ‫ופ שע‬


iniquidade, transg ressão e erro; que
‫ו ־ע ל ־‬: ‫־ ·ב ני ם‬τ ‫א ב ו ת ־ ע ל‬τ ‫עוז‬ ‫פ··ניק ד ן‬
absolve, m as não tudo de um a vez. ‫ י‬J ‫־‬:

E le gu ard a os p e ca d o s dos p a is p a ra :‫עי ם‬1· ‫ו ־ע ל ־ ·ר ··ב‬: ‫ש י ם‬1· ‫ב ·ל ם ־ע ל ־ ·ש ··ל‬τ ‫ב··נני‬:


se u s filh o s, e p a r a os filh o s dos filho s, :‫ש ת ח ו‬: ‫צ ה ־ו ·י‬τ ‫ר‬: ‫א‬1‫ש ה ־ו·י עיק ד ־‬ ‫ה ר מ‬1” ‫י ־מ‬:‫ח ־ו‬
it Αν
p a ra a terceira e quarta gerações”.
8 M oshé se apressou, inclinou su a
cabeça p a ra 0 chão e prostrou-se.

‫ ןלז־לא תיבין לא מזכי מסער חובי אבחן על בנין‬,‫ולמרוד ולחובין; סלח לז־תיבין לאח־יתיה‬
.‫ וסגיד‬,‫ משה; וכרע על או־עא‬,‫ ״ ואוחי‬.‫ על דר תליתאי ועל דר ן־ביעאי‬,‫ועל בני בנין מרדין‬

------------------------------- R a s h ¡ ------------------------------- -------------- ‫רש״י‬-------------

7. Preserva atos de bondade: Que uma pessoa faz perante Ele. :‫ ש ה אז ־ ם עו ש ה ל פניו‬.‫נוצר חסד‬ (‫)ז‬

Por milhares: Por duas mil gerações. : ‫ ל שני א ל פי ם דו ר ו ת‬.‫לאלפים‬

Iniquidade, transgressão: Iniquidades / avonot se referem aos ‫ה מ ח־י ם‬ ·‫פ ש עי ם אלו‬ ,‫הז דו נו ת‬ ·‫אלו‬ ‫עו נו ת‬ [.‫]עון ופשע‬

pecados intencionais. Transgressões I peshaim são pecados cometidos


:(‫ש אז ־ ם עו ש ה ל ה כ עי ס ) יו מ א לו ע״ ב‬
por força de uma revolta contra D'us, quando uma pessoa deseja

provocar a ira de D'us. {Yomá 36b}

Que absolve, mas não tudo de uma vez: De acordo com a inter- ‫ש א י נו מ ו ת ר ע ל ה עו ן‬ ‫ ל פי פ ש ו טו מ ש מ ע‬.‫ונקה לא ינקה‬

pretação simples, isto significa que Ele não esquece completamente


,‫ז־ו־ שו‬ ‫ו ר בו תי נו‬ .‫מ ע ט‬ ‫מעט‬ ‫מ מ נו‬ ‫נפרע‬ ‫אלא‬ ,‫ל ג מ רי‬
da iniquidade, mas castiga por ela pouco a pouco.
‫) יו מ א‬ ‫ש בי ם‬ ‫ל ש אי נ ן‬ ‫ינ ק ה״‬ ‫״ו ל א‬ ‫ל ש בי ם‬ ‫הו א‬ ‫” מנ ק ה״‬
Nossos mestres interpretaram "menake": Ele absolve 0 pecado
:(‫פו ע״ א‬
daqueles que se arrependem; " velo ienake", mas não absolve

aqueles que não se arrependem. {Yomá 86a, Targumlm}

Ele guarda os pecados dos pais para seus filhos: Quando eles ‫א בו תי ה ם‬ ‫מעשה‬ ‫כ ש או חזי ם‬ .‫עו ן אבות על בנים‬ ‫פוקד‬
aderem às más ações de seus pais, conforme já explicado em outro
‫א רו ר‬ ‫ב מ קו ־ א‬ ‫פר ש‬ ‫שכבר‬ ,( ‫ע״ א‬ ‫ז‬ ‫) ב ר כו ת‬ ‫בי די ה ם‬
versículo, "que M e od eia m "'2. {Berachot 7a}
:72‫״ ל שו נ א י ״‬

E quarta gerações: A quarta geração. Encontramos que 0 atributo ‫על‬ ‫מרבה‬ ‫טו ב ה‬ ‫מדה‬ ‫נמצאת‬ .‫ר בי עי‬ ‫דו ר‬ .‫ועל רבעים‬
da Bondade supera 0 atributo do Castigo na proporção de uma por
‫הו א‬ ‫טו ב ה‬ ‫שבמדה‬ ,‫מ או ת‬ ‫לחמש‬ ‫אחת‬ ‫פ ר ע נו ת‬ ‫מדת‬
quinhentas vezes, uma vez que a respeito do atributo da Bondade
:(‫ א‬:‫א ו מ ר ״ נ ו צ ר ח ס ד ל א ל פ י ם ״ ) ת ו ס פ ת א ס ו ט ה ד‬
0 versículo disse: "Preserva atos de bondade por milhares" [duas mil

gerações versus quatro gerações, 2 0 0 0 /4 = 500], {Tossefta, Sotá 4:1} 8

8. Moshé se apressou: Quando Moshé viu a Shechiná I a Divina ‫ כ ש ר א ה מ ש ה ש כי נ ה עו ב ר ת ו ש מ ע ק ו ל‬.‫וימהר מ^ה‬ (‫)ח‬

Presença passando diante dele e ouviu a chamada da voz de D'us,


: ‫ מ י ד ״ וי ש ת ח ו ״‬, ‫ה ק רי א ה‬
ele ¡mediatamente "prostrou-se".

7 2 . Êxodo 20:5.
‫טו‬-‫ט‬:‫לד‬ ‫ פרשת כי תשא‬- ‫ ספר שמות‬/ 404

9 E le disse: “Se realm ente encontrei ‫ס ף א מ ר א ם ־ נ א מ צ א ת י ח ן ב עי ניןז‬


graça em Seus olhos, ó D ’us, que
‫א ד נ י י ל ך ־ נ א א ד נ י ב ק ר ב נ ו כי ע ם ־‬
meu Senhor vá entre nós. E sta <· Λ" : ‫*י‬ : IT ‫ ־‬: JT ‫ י‬V I‫״‬ T :‫־‬

nação p o s s u i d u ra cerviz, m as 0 ‫ללגוננו‬ ‫ן ס לוז ת‬ ‫קו א‬ ‫ק ש ה־ע רף‬


Senhor p e rd o a n o ssa s in iq u id a d e s ‫ נששי[ י ו י א מ ר‬:‫ו ל ח ט א ת נ ו ו נ ח ל ת נ ו‬
V ‫־‬ IT : 1 : ‫·· ־‬ τ : ‫־‬
e pecados, e fa ça -n o s S e u s ”, sexta
‫ג ד כ ל ־ ־ע גמ יך‬ν <‫נ‬ν !‫ב *רי ר‬: ‫ר ת‬J ” ‫א נ *כ י כ‬τ ‫·ה··נ ה‬
l e it u r a 10 (D’us) disse: “E u fa r e i um a it j

a lia n ç a ”. D iante de todo 0 seu povo, ‫ר א ו‬: ‫ב‬: ‫ל א ־ ־נ‬I


j
‫שר‬ ‫א‬
VV ‫ ־‬:
‫ & ת‬τ‫פ ל‬: ‫*נ‬ ‫שה‬ ‫אע‬
-IV v : IV

E u fa re i distin ções que ig u a is nunca ‫וראה‬ ‫כ ל ־ ה ג ו י ם‬τ ‫ו ב‬ ‫ל ־ ה א ר ץ‬τ‫ב כ‬


JT Τ : Λ* ‫־‬ : ‫י‬ V IT Τ :
fo ra m c ria d a s em todo mundo, entre
­‫א ת‬ ‫ב ק ר בו‬ ‫א ש ר־ א ת ה‬ ‫כל־הע ם‬
nenhum a nação. Então, todas as V : ‫·י‬ : T ‫־‬ V ‫ ־‬: τ T !

p e s so a s dentre a s qu ais você mora ‫א שר‬ JV ‫ ־‬:


‫כ י ־ נ ו ר א רזוא‬ JT 1·
‫מ ע ש ה י הו ה‬
τ : <·· ‫ ־‬: 1‫־‬

verão quão tem íveis são os atos de ‫את‬ * ‫ יא ש מ ר ־ לן‬:‫ע מ ך‬ ‫א ני ע ש ה‬


D ’u s que E u estou fa ze n d o contigo.
‫א ש ר א נ כ י מ צ ו ד היו ם ה נ נ י ג ר ש‬
11 G uarde com cuidado 0 que E u estou J” 5· ! · A 1 : ‫־‬ ‫ ·ב‬: ‫· ־‬ IT JV ‫־‬:

lhe ordenando hoje. E u exp u lsa rei de

‫ !תשבוק לחובנא ולחטאנא‬,‫ ארי עם קשי קז־ל הוא‬:‫ ביננא‬,;‫ תהך כען שכינתא די‬,;‫ י‬,‫ ואמר אם כען אשכחית ו־חמין קז־מך‬°
‫ זילא אתבריאו בכל ארעא ובכל עממ;א; ויחזי כל‬,‫ קז־ם כל עמך אעביד פך־ישן‬,‫ הא אנא גזר ק;ם‬,‫ ’ ואמר‬.‫ותחקנננא‬
‫ מפקךך יומא דין; האנא מתריך‬,‫ יא טר לך ;ת דאנא‬.‫ עביד עמך‬,‫ דאגא‬,‫ ארי דחיל הוא‬,;‫עמא דאת ביניהון ;ת עובדא די‬

— ^ Rashi — — — — ---------------------------- ‫ ר ש״י‬-----------------------------

9. Que meu Senhor vá entre nós: Conforme 0 Senhor nos prome- ‫שאתה‬ ‫מאחר‬ ,‫ש ה ב ט ח ת נו‬ ‫כ מו‬ .‫)ט( ילך נא ה׳ בקרבנו‬

tera, já que 0 Senhor perdoa a iniquidade. E se 0 povo for de dura ‫הו א" וי מ רו בך ו א מ ר ת‬ ‫ערף‬ ‫קשה‬ ‫ ו א ם ״ ע ם‬,‫נו ש א עון‬
cerviz e vier a rebelar-se contra 0 Senhor, 0 Senhor já disse a este
‫ ! ש‬.‫ א ת ה ת ס ל ח ״ ל עו נ נו ו גו׳ ״‬, 73‫ע ל ז א ת ” פ ן א כ ל ך ב ד ר ך ״‬
respeito: "Eu posso destruir você ao longo do ca m in h o'"3; e 0 Senhor
: ‫׳ כי׳ ב מ ק ו ם ' א ם׳‬
ainda perdoará nossa iniquidade, etc.

Existem outros casos em que a palavra t í é utilizada em vez da

palavra ím /s e .

E faça-nos Seus: E 0 Senhor nos dará a Si mesmo como uma posse [‫נ ח ל ה‬ ‫ל נו‬ ‫ש ת תן‬ ‫] ס״ א‬ ‫לנ ח ל ה‬ ‫לך‬ ·‫ו ת תנני‬ .‫ונחלתנו‬

especial. Este é 0 mesmo pedido que: "Então, eu e 0 Seu povo seremos ‫ ש ל א ת ש ר ה‬, 74‫ ז ו ה י א ב ק ש ת " ו נ פ ל י נו א ני ו ע מ ך ״‬. ‫מי ח ד ת‬
distinguidos"74, ou seja, que a Presença Divina não repouse sobre as
:(‫ש כי נ ת ך ע ל ה א מ ו ת ) ב ר כו ת ז ע״ א‬
nações pagãs. {Berachot 7a}

10. Eu farei uma aliança: Sobre isto. : ‫ ע ל ז א ת‬.‫)י( פלדת ברית‬

Eu farei distinções: [Em hebraico: eesse niflaolj Uma linguagem ‫ ש ת ה י ו מ ב ד ל י ם ב ז ו מ כ ל‬,7, ‫ ל שו ן ״ ו נ פ לי נ ו ״‬.‫זנוניה נפלאות‬

de veniflinu "eu e 0 Seu povo seremos distinguidos"74, ou seja, que :‫ ש ל א ת ש ר ה ש כ י נ תי ע לי ה ם‬, ‫ה א מ ו ת‬


devem ser separados de todas as nações, uma vez que a Presença

Divina não repousará sobre as outras nações.

73. Êxodo 33:3. 74. Êxodo 33:16.


405 / Êxodo - Parashat Ki T issá 34:9 ‫ ־‬15

su a fre nte os emoritas, canaanitas, ‫מ פני ך א ת ־ ה א מ רי ו ה כנ עני ו ה ח תי‬


• · 1‫ ־‬: · ‫ ־‬: 1‫ ־‬: 1‫ ־‬: · ·.·: IT V ‫י‬ V T ·
chivitos, p e risita s, chititas ejebusitas.
‫ה שמר לך‬ ‫יב‬ :‫י ו ה ח וי ו הי בו סי‬-‫והפרז־‬
12 Seja cuidadoso p a ra não fa z e r um ‫ י‬: V JT · 1· : ‫־‬ : r · ·1 : · · : ‫־‬ :

pacto com os povos que vivem na ‫פן ־ ת כ ר ת ב רי ת ליו ש ב ה א ר ץ א ש ר‬


terra onde você está chegando, p a ra ‫ל מו ק ש‬ ‫פן ־י הי ה‬ ‫ע לי ה‬ ‫בא‬ ‫אתה‬
‫ י‬1·‫״‬ : J V : 1· ‫ י‬V Τ Λν T JT IT ‫־‬
que eles não se transform em em um a
‫כי א ת ־ מ ז ב ח ת ם ת ת צ ו ן‬ ;‫י‬ :‫ב ק ך ב ך‬
a rm a d ilh a p a r a você. 13 Você deve
d e stru ir se u s altares, quebrar seus ‫ח ש ב ת ן ו א ת ־ א ש ריו‬
IT ·‫״‬ ‫־‬: V ! ‫י‬ Λ ·· ‫־‬ :
‫ו א ת־ מ צ ב ת ם‬
IT I” ‫־‬ V :

monumentos e cortar s u a s árvores ‫ל ··נא ל‬: ‫ו ה‬1%‫ ־ ·ח‬:‫ת‬r ‫ש‬: ‫ ת‬r ‫·כי )ל א‬.r ‫יד‬ :‫ון‬ ‫תכרת‬
‫ ו י‬: ·
sa gra da s. 14 Não se in cline p a ra
qu alquer outro deus, p o is o nome de
‫א ח ר כי י ה ו ה ק נ א ש ס ו א ל ק נ א‬
I T 1‫־‬ ) ·· : J T ‫“״‬ Τ : <· Λ” ‫־‬

D ’u s é “O Z eloso”, p o is E le é um D ’us ‫ליו ש ב‬


J” :
‫ב רי ת‬ 1‫ ־‬:
‫פן־ ת כ ר ת‬ J : * ‫ י‬I
!‫ ט‬:‫הו א‬ V

que é zeloso. 15 P a ra não fa z e r um ‫ה א ר ץ וזנו ן א ח ר י א לי הי ה ם ו ז ב ח ו‬


: Τ : V ” 1 V: J " ‫־‬: JT r : ‫י‬ 7ΛΤ Τ
pacto com os habitan tes d a terra,
p o is quando eles forem a trá s de seus
:‫ל א ל הי ה ם ו ק ר א ל ך ו א כ ל ת מז ב חו‬
IT · · : 1 : ‫־‬ IT : ‫ י‬: JT * T : V ‫ ·״‬J

deu ses e oferecerem sa crificio s a seus


deuses, eles lhe convidarão, e você
term inará comendo se u s sacrifícios.

‫ דלמא תגזר ק;ם‬,‫ 'ב אסתמר לך‬.‫ ןחואי ויבוסאי‬,‫ וחתאי ופרזאי‬,‫ ;ת אמוראי וכנענאי‬,‫מן קןמך‬
‫ דת ?¡מתהון‬,‫ 'ג ארי ;ת איגוריהון תתךעון‬.‫ בינך‬,‫ דלמא ןהי לתקלא‬:‫ עליל עלה‬,‫ דאת‬,‫ל;תיב אךעא‬
.‫ אל קנא הוא‬,‫ ארי י; קנא שמיה‬:‫ לטעות עממיא‬,‫ ארי לא תסגוד‬τ .‫ תקצצון‬,‫תתברון; דת אשיריהון‬
.‫ ותיפול מדבחיהון‬,‫ ויקרו! לך‬,‫ דדבחון לטעותהון‬,‫ ל;תיב אךעא; ויטעו! בתר טעותהון‬,‫סו דלמא תגזר ק;ם‬

------------------------------- R a s h ¡ ------------------------------- ---------------------------- ‫ רש״י‬----------------------------

11. Os emoritas, etc.: Seis nações são enumeradas aqui [e não sete ‫ה ג ן ג שי ע מ ד‬ ‫ כי‬,‫א מ ו ת ! ש כ אן‬ ‫ ו׳‬.‫)י א( את האמורי וגו׳‬
como normalmente], porque os guirgashitas emigraram diante do povo de
:(‫ו‬:‫ו פ נ ה מ פ ני ה ם ) וי ק ״ ר יז‬
Israel [então não foram expulsos por D'us]. {Vayicrá Rabá 17:6, Yerushalmi

Sheviit 6:1}

13. Suas árvores: Esta é uma árvore com a qual eles fazem cultos : ‫ ה ו א א י ל ן ש עו ב ד י ם או ת ו‬.‫)יג( אשריו‬

idólatras.

14. O nome de D'us é "0 Zeloso": Ele é zeloso para castigar e ‫ ! ז ה ו כ ל ל שו ן‬,‫ל ה פ ר ע ו א י נ ו מו ת ר‬ ‫מ קנ א‬ .‫)יד( לןנא שמו‬
não é indulgente. Esse é 0 significado do termo zelo / kiná. Isso sig-
: [ ‫ א ו ח ז ב נ צ ח ו נ ו ו פו ר ע מ א ו י ב י ו ]ס״א מ עו ז ביו‬,‫ק נ א ה‬
nifica que Ele é firme em Sua superioridade em relação àqueles que

0 abandonaram (Inimigos).1
*
5

15. E você terminará comendo seus sacrifícios: Você podería ima- , ‫ב א כי ל ת ו‬ ‫עו נ ש‬ ‫ש אי ן‬ ‫אתה‬ ‫כ ס בו ר‬ .‫) טו( ואכלת מזבחו‬
ginar que não há punição em comê-lo [uma vez que você não participou do culto
‫ ש מ תו ך כ ך א ת ה ב א‬,‫ו א נ י מ ע ל ה ע לי ך כ מו ד ה ב ע בו ד ת ו‬
da idolatria], mas quando você vier a comê-lo Eu considerarei isso como
:(‫ו ל ו ק ח " מ ב נ ו ת יו ל ב ני ך ״ ) ע ״ז ח ע״ א‬
se você tivesse concordado com 0 seu culto, porque através disto você

acaba tomando das filhas deles para os seus filhos. {Avodá Zará 8b}
‫כא‬-‫סז‬:‫לד‬ ‫ פרשת כי תשא‬- ‫ ספר שמות‬/ 406

16 Você então p e g a rá d a s filh a s deles ‫טז ו ל ק ח ת מ בנו תיו לבניך* וזנו· ב נ ת י ו‬


T : J T : ‫ י‬AV T : IT : · J T : ‫ ־ י‬IT :
p a ra casarem com seus filh o s, e
‫א ח ר י אליהירון ן הז גו א ת ־ ב נ י ך א ח ר י‬
quando a s filh a s deles adorarem seus
deuses, e las conduzirão seus filh o s a ­ ‫ י! אלי הי מ ס כ ה ל א ת ע ש ה‬:‫א לי הי הז‬
V ‫־‬: 1‫־‬ ) « ‫·· ־‬ ‫־‬ )" ·.·: ‫ י‬IV ·· I ·.·:

seguirem os deu ses d e la s . 17 Não fa ç a ‫א ת־ חג ה מ צו ת ת ש מ ל ש ב ע ת‬ ‫יח‬ :‫ל ך‬


‫־‬ : ‫־‬ : · ‫־‬ ‫־‬ J- V ‫ י‬IT
qu alquer ídolo de m etal fu n d id o p a ra
‫צוירזך‬ ‫א שר‬ ‫מ צו ת‬ ‫תאכל‬ ‫י מי ם‬
você. 18 G u arde a F e sta de Matsot.
Por sete d ia s você deve comer matsot ‫בחד ש‬ Λ
‫כי‬ V J
‫ה א בי ב‬
: *<‫־‬ I T
‫חד ש‬IT
‫ל מו ע ד‬
V J ·· :

conforme E u ordenei a você, na época ‫כ ל ־ פ ט ר‬τ ‫יט‬ :‫י ב י צ א ת מ מ צ רי ם‬:‫ה א ב‬


V JV * IT : · · T IT T · T IT
designada, no mês da prim avera. Foi
‫כר פ ט ר ש ו ר‬-‫ר ח ם לי ו כ ל ־ מ ק נ ך תז‬
no mês da p rim a v e ra que você sa iu J V IV τ T · ‫ י‬: ‫י‬: · IT : Λ* V IV

do Egito. 19 Todo que ê in ician te do ‫ כ ו פ ט ר ח מ ו ר ת פ ד ה ב & ה‬:‫ו ש ה‬


V : JV : · ‫ ־‬: V <·.· IV Τ

útero é Meu, a ssim como de todo 0 seu


rebanho que d e r à lu z a um macho,
0 prim ogênito do boi e do carneiro.
20 Você deve redim ir 0 prim ogênito
de um a ju m e n ta com um carneiro.

‫ לא תעביד‬,‫ ’י דחלן דמתכא‬.‫ בתר טעותהון‬,‫ דטעין ;ת בנך‬,‫ בתר טעותהון‬,‫ לבנך; ויטעו! בנתהיון‬,‫ז ותסב מבנתהון‬0
‫ נפקתא‬,‫ךחא זיאביבא‬:‫ ארי ב‬:‫רחא זיאביבא‬: ‫ לזמן‬,‫ תטר שבעא יומין תיבול פטיו־א דפקיךתך‬,‫;ת חגא ךפטיך;א‬ .‫לך‬
,‫ נ ובכרא דחמרא תפרוק באמרא‬.‫ בכור תור ואמר‬,‫ דילי הוא; וכל בעירך דכךין תקדיש‬,‫ כל פתח ולדא‬°' .‫ממצרים‬

----------------------------- Rash¡ — — ---------------------------- ‫ ר ש״י‬-----------------------------

18. No mês da primavera: 0 mês do amadurecimento, quando o ‫מתבכרת‬ ‫ש ה ת בו א ה‬ ,‫ה ב כו ר‬ ‫חד ש‬ .‫ה א בי ב‬ ‫הד ש‬ (‫)י ח‬

grão amadurece primeiro. :‫ב ב שו ל ה‬

19. Todo que é iniciante do útero é Meu: Entre os seres humanos. : ‫ ב א ך ם‬.‫)י ט( בל פטר רחם לי‬

Como de todo 0 seu rebanho que der à luz a um macho, etc.: ‫שו ר‬ ‫בפטר‬ ‫ונז כ ר‬ ‫א שר‬ ‫ ו כ ל מ ק נ ך‬.‫וכל מקנך ונזכר וגו׳‬

[Em hebraico: tizacha1\. Em todo 0 seu rebanho, quando 0 primogênito :‫ א ש ר י פ טו ר ז כ ר א ת ר ח מ ה‬,‫ן ש ה‬


do touro ou do carneiro for um macho e que este macho tenha aberto

0 ventre materno.

É iniciante: [Em hebraico: peter] Trata-se de um termo que significa ‫תי ״ו‬ .” ‫ ו כ ן " פ ו ט ר מ י ם ר א שי ת מ ד ו ן ״‬,‫ ל שון פ תי ח ה‬.‫פטר‬

abertura. Assim como: "0 princípio da contenda é a abertura / poter : ‫ מ ס ב ע ל ה יו ל ז ־ ת‬,‫ש ל ״ ו נ ז כ ר ״ ל שו ן נ ק ב ה הי א‬


das águas"75. A letra fa v d e f/zac/rardenota 0 fem inino, referindo-se

às fêmeas que dão à luz.2


0

20. O primogênito de uma jumenta: E não de outros anim ais :(‫ ו ל א ש א ר ב ה מ ה ט מ א ה ) ב כ ו רו ת ה ע״ ב‬.‫)כ( ופטר חמור‬

im puros. {Bechorot 5b}

75. Provérbios 17:14.


407 / Ê x o d o - Parashat Ki T issá 3 4 :1 6 -2 1

Se você não redimi-lo, você deve ‫ני יך‬V ‫ב‬T ‫ב <כ ו ר‬: ‫כ ל‬J ‫ת ו‬Λ ‫פ‬: ‫ ־ע ־ר‬: ‫ו‬1‫ד ה ־‬IV ‫פ‬Ϊ ‫ו *א ם ־ ל א *ת‬: )
quebrar seu pescoço. Você deve
‫ש ת‬V ‫ כא ··<ש‬:‫קי ם‬IT‫פני ··רי‬ ‫ר א ו‬T‫י‬I”‫ו ל א ־‬: ‫ד ה‬V ‫פ‬: ‫״ת‬
redim ir todo prim ogênito dentre 1‫ ־‬Τ J

se u s filh o s. Não apareça diante ‫י מי ם ת ע ב ד ו ביו ם ה ש ב י ע י ת ש ב ת‬


Λ : 1· * : J ‫־‬ ‫ !־‬I ‫־‬ * Τ

de M im de m ãos vazias. 21 Seis


d ia s você deve trabalhar, m as no
sétim o d ia você deve descansar.

;‫תנו ח‬ ‫ש בי ע א ה‬ ‫ ו ביו מ א‬,‫י * ש ת א יו מין תפל ח‬ .‫ ןן מי ךי קנין‬7 ‫ ו ל א יתחזיון‬,‫ת פ רו ק‬ ‫דבנך‬ ‫ת פרו ק ו ת ק פי ה; כיל ב כ ר א‬ ‫ו א ם לא‬

■■ - ‫—י י‬ R a s h ¡ ------------------------------- ------------------------------‫ ר ש״י‬----------------------------

Você deve redimir... com um carneiro: 0 proprietário do jumento ‫ ו פ ט ר‬,‫ב י ד כיהן‬ ‫ח לי ן‬ ‫ל כ הן ו ה ו א‬ ‫שה‬ ‫ נ ו ת ן‬.‫ת ? ד ה ב ש ה‬

dará um cordeiro para o cohén, e 0 mesmo passa a ter uso comum :(‫ח מו ר מ ת ר ב ע בו ץ־ ה ל ב ע לי ם ) ש ם ט ע״ ב‬
não santificado, e esse jum ento prim ogênito pode ser colocado para

trabalhar por seus donos. {Bechorot 9b}

Você deve quebrar seu pescoço: Ele deve decapitá-lo com uma ‫ל פי כ ך‬ ,‫מ מ ו ן כיהן‬ ‫ה פ סי ד‬ ‫הו א‬ ,‫ב קו פי ץ‬ ‫עו ר פו‬ .‫ו ע ר פ תו‬

machadinha. 0 dono do anim al fez com que o cohén perdesse dl-


:(‫י ג; ב כ ו רו ת י ע״ ב‬:‫י ג‬,‫י פ ס ד מ מ ו נ ו ) מ כ י ל ת א פ ס ח א י ח‬
nheiro [pois não 0 resgatou dando ao cohén um cordeiro], portanto, 0 dono do

anim al deve perder 0 seu próprio dinheiro. {Bechorot 10b, Mechilta

em Shemot 13:13}

Você deve redimir todo primogênito dentre seus filhos: Sua ‫ ש נ א מ ר‬, ‫ ח מ ש ה ס ל עי ם פ די ו נ ו ק צ ו ב‬.‫כיל ? כ ו ר ב ני ך ת פ ד ה‬

redenção é feita através de cinco moedas de prata, conforme está dito:


:76‫״ו פ ד הו מ ב ן ח'ך ש ת פ ד ה ו גו "׳‬
"E sua redenção deverá ser feita a partir da Idade de um mês (pela

avaliação de cinco shekel, etc.)"76.

Não apareça diante de Mim de mãos vazias: Segundo 0 sig- ‫ב פ ני‬ ‫דבר‬ ‫מקךא‬ ‫של‬ ‫פ ש ו טו‬ ‫ל פי‬ .‫רי ק ם‬ ‫ו ל א יראו■ פני‬

nificado simples deste trecho, este é um assunto distinto do resto


‫ב כו ר‬ ‫ב מ צו ת‬ ‫ש אי ן‬ ,‫ה ב כו ר‬ ‫על‬ ‫מסב‬ ‫ו אי נו‬ ‫הו א‬ ‫ע צ מו‬
deste versículo e não está relacionado com 0 preceito do primogênito,
‫ל רג ל‬ ‫ו כ ש ת ע לו‬ ,‫הי א‬ ‫אחרת‬ ‫אז ה ך ה‬ ‫אלא‬ ,‫פני ם‬ ‫ר אי ת‬
porque não há nenhuma obrigação de comparecer ao Templo para
‫ מ צ ו ה ע לי כ ם ל ה ב י א עו ל ת‬, ‫ל ר או ת ״ ל א י ד א ו פ ני רי ק ם ״‬
cumprir 0 m andamento do primogênito.

Ao invés disso, trata-se de outra advertência: quando você subir ‫מ קו ־ א‬ ,‫ב רי ת א‬ ‫מךר ש‬ ‫ ו ל פי‬.( ‫ע״ א‬ t ‫פ ני ם ) ח גי ג ה‬ ‫ר א? ת‬

ao Templo para as festas, não venha diante de Mim com as mãos ‫של‬ ‫ה ע נ ק תו‬ ‫על‬ ‫ללמד‬ , 77‫שו ה‬ ‫למרה‬ ‫ו מ פנ ה‬ ‫הו א‬ ‫יתר‬

vazias, mas traga oferendas que serão queim adas sobre 0 altar.
‫כ פ ךי ו ן‬ ‫מין ו מין‬ ‫מכל‬ ‫ס ל עי ם‬ ‫חמשה‬ ‫ש הו א‬ ‫ע ב רי‬ ‫עבד‬
{Chaguigá 7a}
:(‫ק ד ו ש י ן ) ד ף י ז ע״ א‬ ‫ ב מ ס כ ת‬,‫ב כו ר‬
Porém, esse versículo é interpretado como supérfluo por uma

braita, exceto se for utilizado por uma guezera shavá” , a respeito


da remuneração de um escravo hebreu quando ele é libertado, que

deve ser no valor de cinco selaim de cada tipo [isto é, de ovelhas, de

cereais e de vinho], da mesma forma que é 0 valor do resgate de um

primogênito, [e esta é a razão da palavra rekam / vazias, que consta em ambos os

versículos] conforme elaborado no Tratado Kidushin (17a).

76. Números 18:16. 77. Um dos treze métodos dedutivos tradicionais aplicados nos textos sagrados que consiste em aprender em um local onde consta uma expressão a partir de outro local
em que a mesma expressão se encontra.
‫כה‬-‫כא‬:‫לד‬ ‫ פרשת כי תשא‬- ‫ ספר שמות‬/ 408

Você deve d e s c a n s a r do arado e ‫ו חג‬ ‫ כב‬: ‫ת ש ב ח‬ ‫ו ב ק צי ר‬ ‫ב ח רי ש‬


<‫ ־‬: 1 : 1· ‫ז י‬ ‫־‬ y τ ‫״ו‬.·
d a colheita. 22 G u arde a F e sta de
‫ק צי ר‬ ‫ב כו רי‬ tf? ‫תע שה‬ ‫שבעת‬
Shavuot com os prim eiro s fru to s
da ceifa de seu trigo, e a F e sta da :‫ח טי ם ו חג ה א סי ף ת קו פ ת ה שנ ה‬
IT T ‫־‬ 1‫־‬ ‫י‬ ; ‫י‬ · Τ IT ‫־‬ : Λ* *

Colheita depois d a m udança do ano.

.‫ דשתא‬,‫ דכנשא במפקח‬,‫ בכורי חצד הטין; וחגא‬,‫ נב ו חג א ךשמע;א תעביד לך‬.‫ תנוח‬,‫בזרועא ובחצן־א‬

----------------------------- Rash¡ -------------------------------- ---------------------------- ‫ רש׳׳י‬-----------------------------

21. Você deve descansar do arado e da colheita: Por que somen- ‫ י ש‬,‫ ל מ ה מ כ ר ח רי ש ו ק צי ר‬.‫) כ א( בחריש ובקציר תשבות‬

te os trabalhos de arare de colher foram mencionados em particular e ‫הנ כנ ס‬ ‫ש בי עי ת‬ ‫ערב‬ ‫של‬ ‫ח רי ש‬ ‫על‬ ‫או מ רי ם‬ ·‫מ ר בו תי נו‬
não as outras categorias de trabalhos proibidos no Shabat?
,‫ש בי עי ת‬ ‫ל מו צ אי‬ ‫היו צ א‬ ‫ש ב י עי ת‬ ‫של‬ ‫ו ק צי ר‬ ‫ל ש בי עי ת‬
Alguns de nossos mestres disseram que este versículo proíbe arar
‫ " ש ש ת‬,‫מ ש מ עו‬ ‫ ו כ ך‬.‫ה ק ד ש‬ ‫ש מ ו סי פ י ן מ ח ו ל ע ל‬ ‫ללמדך‬
antes do sétimo ano [ou seja, no sexto ano de um ciclo] que entra no sétimo

ano [isto é, arar em beneficio das culturas que crescerão no sétimo ano do ciclo] e ‫הי ביי ס‬ ‫ ו ע בו ד ת ו׳‬," ‫ה ש בי עי ת ש בו ת‬ ‫ת ע בו ד ו ב י ו ם‬ ‫י מי ם‬

colher depois do sétimo ano 0 produto que cresceu proveniente do ‫ ו א י ן צ ר י ך‬.‫ י ש ש נ ה ש ה ח רי ש ו ה ק צ י ר א סו ר‬,‫ש ה ת ר תי לך‬

sétimo ano [isto é, as culturas cujo crescimento ocorreu pelo menos um terço durante ‫ ש ה רי כ ב ר נ א מ ר ״ ש ד ך‬,‫לו מ ר ח רי ש ו ק צ י ר ש ל ש בי עי ת‬
0 sétimo ano e que consequentemente devem ser tratadas de acordo com as leis de
‫ש א י נו מ ך ב ר א ל א‬ ‫או מ רי ם‬ [ ‫ וי ש ] מ ה ם‬.78,‫ל א תז ך ע ו ג ו ״‬
santidade do sétimo ano], Isso vem nos ensinar que se deve acrescentar
‫ח רי ש‬ ‫מה‬ ,‫לך‬ ‫לו מ ר‬ ‫בו‬ ‫ש הז כ ר‬ ‫ו ק צי ר‬ ‫ו ח רי ש‬ ,‫ב ש ב ת‬
do profano para 0 sagrado [do ano anterior e posterior ao sétimo ano para 0
periodo de observância do sétimo ano], E assim é seu significado literal: "seis ‫מ צו ה‬ ‫ש הו א‬ ‫ה עו מ ר‬ ‫ק צי ר‬ ‫ ; צ א‬,‫ק צ י ר ר ש ו ת‬ ‫ך שו ת א ף‬

dias você deve trabalhar, mas no sétimo dia você deve descansar"; :(‫ו דו ח ה א ת ה ש ב ת ) ר א ש ה ש נ ה ט ע״ א; מ כו ת ח ע״ ב‬

ou seja, 0 trabalho de seis dias que lhe permiti, é proibido em um

ano em que 0 arado e a colheita estão proibidos. É óbvio que 0


versículo não vem ensinar que a lavoura e colheita do sétimo ano são

proibidas, porque já está dito: "0 campo não deve ser semeado..."78.

E existem os mestres que dizem que este verso trata do Shabat

semanal e 0 arado e a colheita que foram mencionados aqui, são

para nos dizer que, assim como 0 arado é opcional [um trabalho que

um indivíduo decide fazer ou não em seu campo], assim também a colheita é

opcional; excluindo da proibição de Shabat a colheita do ômer, que é

um preceito obrigatório e que consequentemente empurra 0 Shabat


[e deve ser realizada mesmo na noite do Shabat], {Rosh Hashaná 93}

22. Os primeiros frutos da ceifa de seu trigo: Este é 0 festival ‫ש תי ה ל ח ם מ ן‬ ‫ש א ת ה מ בי א בו‬ .‫) כ ב( בכורי קציר חטים‬

em que você leva os dois pães feitos a partir do trigo, {com o em :‫ה ח טי ם‬
Levítico 23:17}

Os primeiros: Pois é a primeira oferenda trazida da nova safra de trigo ‫ ש ה י א מ נ ח ה ר א שו נ ה ה ב א ה מ ן ה ר! ך ש ש ל ח ט י ם‬.‫ב כו רי‬

para 0 Templo, uma vez que a oferenda de cereais do ômer trazida em ‫ה ש עו ר י ם‬ ‫מן‬ ‫בפסח‬ ‫הבאה‬ ‫ה עו מ ר‬ ‫מנ ח ת‬ ‫כי‬ ,‫ל מ ק ד ש‬
Pessach era proveniente de cevada. {M enachot 84a}
:( ‫ה י א ) מ נ חו ת פ ד ע״ א‬

E a Festa da Colheita: [Em hebraico: Vechâg haassifl Que ocorre .‫ ב ז מ ן ש א ת ה א ו ס ף ת ב ו א ת ך מ ן ה ש ד ה ל בי ת‬.‫וחג האסיף‬

quando se recolhe 0 grão do campo para dentro da casa. A palavra

78. Levítico 25:4.


409 / Êxodo - Parashat Ki T issá 3 4 :2 1 -2 5

23 Três vezes p o r ano todos os seus ‫כ! ש ל ש פ ע מ י ם ב ש נ ה י ר א ה כ ל ־‬


Τ V τ ‫··ו‬ λτ τ ‫־‬ ‫ז‬.· τ : ) τ
varões devem se ap resentar diante
‫ז כו ר ך א ת ־ פני ה א דן ן י הו ה א ל הי‬
do Senhor H ashem , D ’u s de Israel. )‫״‬ V: it : ‫י‬ ) τ it r : v ‫י‬ : J :

24 E u exp u lsa rei as outras nações ‫ כד כ י ־ א ו ר י ש גוי ס מ פ נ י ד‬:‫י ש ר א ל‬


‫׳‬ V τ · · <· 1· 1·· τ : ·

diante de você e estenderei seus ‫ו ה ר ח ב תי א ת ־ג ב ל ר ו ל א ־י ח מ ד אי ש‬


limites. Ninguém cobiçará su a terra
‫א ת ־ א ך צ ן ז מ ג לי ת ך ל ר א ו ת א ת ־ פ נ י‬
quando você vier a ap arecer perante
H ashem , seu D ’us, três vezes ao : ‫י ה ו ה א לו זי ר ש ל ש פ ע מ י ם ב ש נ ה‬
IT T ‫־‬ I‫ ״‬T : ) T ‫י‬ V Ví JT :

ano. 25 E nquanto cham êts estiver em ‫ר ם ־ז ב חי‬ ‫על־ ח מ ץ‬ ‫ל א־ ת ש ח ט‬ ‫כה‬


A* : * ‫־‬ ‫י‬ I" T ‫־‬ Γ : ‫־‬ I
su a posse, você não deve ab ater nem
asp e rg ir 0 sang ue do M eu sacrificio.

‫ ואפתי ;ת‬,‫ןמך‬£ ‫ בד ארי אתרך עממין מן‬.‫ אלהא דישראל‬,;‫ןךם רבון עלמא י‬7 ,‫ כל דכוךף‬,‫ כשתא יתחזון‬,‫מ תלת !מנין‬
;‫ דם פסחי‬,‫ נה לא תפוס על חמיע‬.‫ תלת זמנין כשתא‬,‫ במסתןך לאתחזאה ?¡ןם י; אלהך‬,‫ ;ת אךעך‬,‫תחומך; ולא יתמיד אנש‬

------------------------------ Rashi ■■ ‫י‬ ------------------------------‫ ר ש״י‬---------------------------

assifa significa "trazer para dentro da casa", assim como em "você ‫תו ך‬ ‫אל‬ ‫״ ו א ס פ תו‬ ‫כ מו‬ ,‫ל בי ת‬ ‫ה כנ ס ה‬ ‫ל שון‬ ‫זו‬ ‫א סי פ ה‬

deve levá-lo / vaasafto para sua casa,"‫ ״‬. :79‫בי ת ד ״‬

Depois da mudança do ano: 0 que é no retorno do ano, no inicio :‫ ב ת ח ל ת ה ש נ ה ה ב א ה‬,‫ ש ה י א ב ח ז ר ת ה ש נ ה‬.‫תקיפת השנה‬

do ano que vem. [0u seja, no mês de Tíshreí, que é o primeiro mês do ano, contado

a partir da Criação],

Da mudança: [Em hebraico: tekufaH Um termo que denota fazer uma : ‫ ל שו ן מ ס ב ה ו ה ק פ ה‬.‫תקופת‬

roda e andar em círculo / hakafá.

23. Todos os seus varões: Todos os homens que estão no seu meio. ‫ב תוו ־ ה‬ ‫מ צוו ת‬ ‫הרבה‬ .‫שבך‬ ‫הז כ רי ם‬ ‫ כ ל‬.‫)כג( פל ז כו ך ך‬

M uitos preceitos na Torá foram ditos e repetidos. Vários deles por três
‫ל חי ב‬ ,‫ו א ר ב ע‬ ‫פ ע מי ם‬ ‫של ש‬ ‫מהם‬ ‫וי ש‬ ,‫ונ כ פ לו‬ ‫נ א מ רו‬
ou quatro vezes, a fim de demonstrar a responsabilidade e 0 grau de
:‫ו ל ע נו ש ע ל מ מ ן ל א מן ש ב ה ם ו ע ל מ מ ן ע ש ה ש ב ה ם‬
punição conforme 0 número de proibições que englobam e 0 número
de preceitos positivos que contêm.

24. Eu expulsarei: [Em hebraico: orísh¡ Conforme 0 Targum traduz: ‫ו כן‬ , 80‫ך ש ״‬ ‫״החל‬ ‫ו כן‬ ,‫" א ת ך ך ״‬ ,‫כ ת ך גו מו‬ .‫)כד( אוריש‬
atarech I lançarei para fora, e assim encontram os em "com eçar a
: ‫ ל שו ן ג רו שי ן‬,81‫” ו י ו ר ש א ת ה א מ ו ר י ״‬
expulsar / rash"‘°, e assim também em "e ele expulsou / vaioresh dos

amoreus."81, que significa "expulsar".

E estenderei seus limites: Desta forma, você residirá longe do ‫ו אי נ ך‬ ‫ה ב חי ר ה‬ ‫מ בי ת‬ ‫ר חו ק‬ ‫ואתה‬ .‫והרחבתי את גבלך‬
Templo, e por isso não poderá comparecer constantemente diante de
‫ ל כ ך א ני קו ב ע ל ך ש ל ש ה ר ג לי ם‬,‫; כו ל ל ר או ת ל פני ת מי ד‬
Mim . Por este motivo, Eu estou fixando estas três festas de peregrina-
:‫ה ל לו‬
ção [para você comparecer para festejar na Casa que Eu, D'us, escolhí como Santuário].

25. Vocè não deve abater, etc.: Você não deve abater 0 sacrifício de ‫ח מץ‬ ‫ו ע דין‬ ‫הפסח‬ ‫את‬ ‫תשחט‬ ‫ ל א‬.‫)כ ה( לא תשחט וגו׳‬

Pessach, enquanto ainda houver fermento em sua propriedade. Esta é

79. Deuteronômio 22:2. 80. Deuteronômio 2:31. 81. Números 21:32.


‫כה־ל‬:‫לד‬ ‫ פרשת כי תשא‬- ‫ ספר שמות‬/ 410

Não perm ita que o sacrificio de :‫ה פ ס ח‬ ‫חג‬ ‫זבח‬ ‫ו ל א ־י לין לב!קר‬
­ ‫­ ד ו‬ J‫־‬ ‫ ־‬ιν ‫די‬ ‫־‬ ‫י‬ ‫ ·נ‬τ 1 :
P e ssa ch perm aneça durante a noite
^ ‫א ך מ תן‬ ‫ב כ ו רי‬ ‫ר א שי ת‬ ‫בו‬
até a manhã. 26 Traga os prim eiro s
fru to s de su a terra à C a s a de H ashem , ­‫ל א‬ 1
‫אליהיזז‬
‫י‬ AV v :
‫י הו ה‬‫דב‬ :
‫בי ת‬ 1··
‫ת בי א‬• ‫ד‬

seu D ’us. Não cozinhe um a n im a l [‫]שביעי‬ ‫פ‬ :‫ת ב · · )ש ל ג ד י ב ח ל ב · · )א מו‬


-: I I ·- 1· : ‫־‬ :
jovem no leite de su a mãe. S é t i m a l e i t u r a

.‫ ב ח ל ב‬,‫ א ל ה ך; לא תי כ לון ב ס ר‬: ‫ ל בי ת מ ק ד ש א ך‬,‫ ו ד תי‬,‫ אךעך‬, ‫ ב כו ך‬,‫י י די ש‬ .‫ ת ר בי נכ ס ת חגא ו פ ס ח א‬,‫ולא י בי תון ל צ פוי א‬

■ ■‫ י‬R a s h i-------------------------------- ---------------------------- ‫ ר ש״י‬-----------------------------

uma advertência para não fazer 0 abate, não aspergir 0 sangue, para ‫ח בו ר ה‬ ‫מ ב ני‬ ‫או ל א ח ד‬ ‫לזו ר ק‬ ‫או‬ ‫ל שו ח ט‬ ‫אז ה ר ה‬ ,‫קי; ם‬

qualquer um dos membros do grupo. {Pessachim 63b} :(‫) פ ס חי ם ס ג ע״ ב‬

Não permita que permaneça durante a noite: Conforme Onkelos ‫ה מז ב ח‬ ‫ברא ש‬ ‫מו ע ל ת‬ ‫לי נ ה‬ ‫אין‬ .‫כ ת ך גו מו‬ .‫ולא ;לין‬

traduziu [não devem permanecer durante a noite até a manhã sem terem sido traz¡· ‫ה ש ח ר )ז ב חי ם‬ ‫ב ע מו ד‬ ‫אלא‬ ‫ ו א י ן לי נ ה‬,(‫י ח‬:‫) מ כי ל ת א כג‬
dos ao altar], Se permaneceram durante a noite sobre 0 altar, isto não
:(‫פז ע״ א‬
desqualifica 0 sacrifício. E a proibição de pernoite só se caracteriza no

romper da aurora. {Zevachim 87a, Mechilta, Shemot 23:18}

Sacrifício de Pessach: Trata-se das partes internas específicas do ‫הקטר‬ ‫לכל‬ ‫למד‬ ‫אתה‬ ‫ו מ כ אן‬ ,‫א מ י ר י ו‬ .‫זבח חג הפסח‬
sacrifício. Daqui se aprende de que forma ocorre a queima de gorduras
: ‫ח ל בי ם ו א ב ךי ם‬
e dos Órgãos internos. [0u seja, que não podem ser executadas após 0amanhecer,

se as partes em questão permaneceram fora do altar por toda a noite até a aurora].

26. Traga 05 primeiros frutos de sua terra: Refere-se aos frutos ‫ה א מו רי ם‬ ‫ה מ עין‬ ‫משבעת‬ .‫ראשית בפורי אז־מתן‬ (‫)בו‬

das sete espécies mencionadas como 0 louvor de sua terra Israel, "Uma
‫ ״ א ר ץ ח ט ה ו ש עו ר ה ו ג פן ו גו׳ ו ד ב ש ״ “ ה ו א‬,‫ב ש ב ח א ן ־ צ ן‬
terra de trigo e cevada, videira, figo e romã, uma terra de azeitona
:(‫ג‬:‫ד ב ש ת מ ר י ם ) ב י כו ר י ם א‬
que produz óleo, e m el"82. Este é 0 mel de tâmaras. {Bikurim 3:1}

Não cozinhe um animal jovem: Esta é uma advertência de co- ‫ ו ש ל ש ה פ ע מי ם כ תו ב‬.‫ א ז ה ר ה ל ב ש ר ב ח ל ב‬.‫לא תבשל גדי‬

zinhar carne com leite. Este m andam ento está escrito na Torá três
‫ א ח ד ל א כי ל ה ו א ח ד ל ה נ א ה ו א ח ד ל א סו ר ב שו ל‬,‫ב תו ך ה‬
vezes {aqui, em Êxodo 23:19 e em D eu teronôm iol4:21}, uma vez
:(‫) חו לין ק ט ו ע״ ב‬
para proibir 0 consumo, uma para proibir tirar benefício, e uma para

proibir cozinhar. {Chulin 115b}

Um animal jovem: [Em hebraico: guedil Qualquer cria nova é chama- ‫ש ה צ רן‬ ‫ממה‬ ,‫עג ל ו כ ב ש‬ ‫במשמע ואף‬ ‫רן‬ ‫ כ ל ו ל ד‬.‫לדי‬

da assim, tanto bezerro como cordeiro. Uma vez que a Torá teve que
‫ש ג ןי ס ת ם כל‬ ‫ ל מ ך ת‬83‫ל פ ר ש ב כ מ ה מ ק ו מ ו ת ״ ג די ע ז י ם ״‬
especificar em muitos lugares83 guedi izim [quando se refere a um cabrito],
:(‫י ו נ ק י ם ב מ ש מ ע ) חו לין קי ג ע״ ב‬
aprende-se que ao mencionar 0 termo sem especificar, inclui todos os

tipos de guedi (crias de mamíferos). {Chulin 113b}

No leite de sua mãe: Isso exclui ave, que não dá leite, cuja proibi- ‫ ש א י ן א ס י ר ו מ ן‬,‫ פ י רט ל עו ף ש א י ן לו ח ל ב א ס‬.‫בחלב אמו‬

ção com leite não é pela Torá, mas por um decreto rabínico. {Chulin :(‫ה תוו ־ ה א ל א מ ד ב ר י ס ו פ ר י ם ) ש ם קי ג ע״ א‬
113a}_________________________________________________________

82. Deuteronômio 8:8. 83. Gênese 38:17.


411 / Ê x o d o ‫־‬ P a r a s h a t Κι T is s á 3 4 :2 5 -3 0

27 D ’u s d isse a Moshé: “E scre va ­ ‫ת ב‬T ‫כ‬: ‫א ל־ מ קז ה‬ ‫יוזו ה‬: ‫מ ר‬v ‫ו<י א‬ ‫>ז‬
V V τ ­
estas p a la v ra s p a ra você, p o is é de
­‫ע ל‬ ‫כי‬ ‫האלה‬ ‫א ת ־ ה ד ב רי ם‬ ‫לך‬
acordo com e stas p a la v ra s que E u V A" T J* T : — V 1‫י‬ :

f iz um a a lia n ç a contigo e Isra e l”. ‫כ ר תי א ת ך‬


·‫יע‬ : ■ 5‫ ־‬J
‫האלה‬ τ
‫ה ד ב רי ם‬
V ·· τ J* τ
‫פי ן‬ : —*

28 E perm aneceu a li com D ’u s p o r ‫וי הי ־ ש ם‬ ‫ כח‬: ‫ו א ת ־ י ש ר א ל‬ ‫ב רי ת‬


JT · : r ‫··ו‬ τ : · V : 1· :
4 0 d ia s e 4 0 noites. E le não comeu
‫ו א ר ב עי ם‬ ‫יו ם‬ ‫א ר ב עי ם‬ ‫ע ם ־י הו ה‬
p ã o nem bebeu água. E le inscreveu J* τ : - : )’ τ : ‫־‬ τ :

na s Tábuas a s p a la v ra s da aliança, ‫לי ל ה ל ח ם ל א א כ ל ו מי ם ל א ש ת ה‬


at τ j ·‫י‬.‫־‬ ‫־‬ τ j V ‫אד‬ τ : ‫־‬

os D ez M andam entos. 29 M oshé ‫וי כ ת ב ע ל ־ ה ל ח ת א ת ד ב רי ה ב רי ת‬


■ : ‫־‬ j ‫״‬ : · ··< ··. ‫־‬ ‫־‬ j : · ‫־‬
desceu do M onte Sinai, e a s d u as
‫ברדת‬ ‫וי הי‬ ‫ כט‬: ‫ה ד ב ר י ם‬ ‫ע שרת‬
Tábuas do Testemunho estavam nas V <v : · : ‫־‬ T ·1 : ‫־‬ V IV ‫ ־‬:

mãos de M oshé quando ele desceu ‫מ ש ה מ ה ר סי ני ו ש ני ל ח ת ה ע ד ת‬


·‫״‬. ·· IT < ··. ·· : ‫־‬ J” ··

a montanha. M oshé não s a b ia que ‫ וה ב ר ד ת ו מן ־ ו ז ה ר ו מ ש ה‬1) ‫ב י ד ־ מ‬


JV AT T ‫י‬ * V : · : V ‫־‬ :
a pe le de su a fa c e se tinha tom ado
‫ל א ־ י ד ע כי ק ר ן ע ו ר פ ניו ב ד ב ר ו‬
lum inosa quando (D’us) lhe falou. J : ‫־‬ : IT T ) ‫· י‬J ” ‫ ״‬T J* “ T I

30 A h a ro n e todos os filh o s de Israel '‫א ה ר ן ו כ ל ־ ב ני י ש ר א ל‬1 ‫ ל וי ר א‬:‫ת ו‬1 ‫א‬


.. τ : · <·· : τ : ‫י‬ ‫ ־‬: ‫־‬ :‫־ ־‬ ‫־‬

viram que a p e le do rosto de M oshé ‫פ ני ו‬ ‫עו ר‬ ‫ר ן‬1‫ק ־‬ ‫ו הנ ה‬ ‫א ת־ מ עז ה‬


at τ j ‫י‬ ‫ד‬ )” · :
se ilu m in a va com um a lu z brilhante,

‫ מרית עמך‬,‫ ארי על מימר פתגמ;א תאלץ‬:‫ כתוב לך ;ת פתגמ;א האלין‬,‫ למשה‬:‫כ' ואמר י‬
‫ ומ;א‬,‫ אןבעין יממין ואיבעין ללון לחמא לא אכל‬,;‫ כח והוה תמן ?¡ז־ם י‬.‫ק;ם ועם ישראל‬
‫ כד נחת משה מטוךא‬,‫ “ והוה‬.!‫ פתגמי‬,‫ ;ת פתגמי ק;מא עסרא‬,‫לא שתי; וכתב על לוחיא‬
‫ ארי סגי זיו יקרא‬,‫ במיחתיה מן טורא; ומשה לא ידע‬,‫ ותרץ לוחי דסהדותא ביךא דמשה‬,‫דסיני‬
;‫ זיו יקךא דאפוהי‬,‫ והא סגי‬,‫ ;ת משה‬,‫ ל וחזא אהרון וכל בני ישראל‬.‫דאפוהי במללותיה עמיה‬

------------------------------- Rashi ------------------------------- ------------------------------‫ ר ש״י‬---------------------------

27. Estas palavras: Mas você não tem permissão para escrever a ‫תו ך ה‬ ‫ל כ תו ב‬ ‫ר ש אי‬ ‫אתה‬ ‫ ו ל א‬.‫)כז( את הדברים האלה‬

Torá Oral [as explicações da Torá que lhe foram transmitidas oralmente no Sinai].
:(‫ש ב ע ל פ ה ) גי טין ס ע״ ב‬
{Guitin 60b}

29. Moshé desceu do Monte Sinai: Q uando M osh é trouxe as ‫ביו ם‬ ‫א ח רו ני ם‬ ‫לו חו ת‬ ‫כ ש ה בי א‬ .‫)כ ט( ויהי לרדת משה‬
segundas tábuas no dia de Yom Kipur.
: ‫ה כ פו ךי ם‬

Tinha se tornado luminosa: [Em hebraico: Karan] Significa chifres .‫ק רן‬ ‫כ מין‬ ‫ו בו ל ט‬ ‫מ ב הי ק‬ ‫ש ה או ר‬ ,‫ק ך ני ם‬ ‫ל שון‬ .‫פי לןרן‬

/ karnaim porque a irradiação de luz se projeta com o se fosse um ‫מן‬ ,‫א מ רו‬ ‫ר בו תי נו‬ ,‫ה הו ד‬ ‫ל ק ר ני‬ ‫משה‬ ‫זכה‬ ‫ו מ הי כן‬
tipo de chifre.
‫שנ א מ ר‬ ,‫י ד ו ע ל פניו‬ ‫הו א‬ ‫ב רו ך‬ ‫ה ק דו ש‬ ‫ש נ תן‬ ,‫ה מ ע ר ה‬
De onde M oshé mereceu estes raios de esplendor [que ele não havia
:(‫ ) ת נ ח ו מ א לז‬8’ ‫״ ו ש כ ו ת י כ פי ״‬
recebido quando desceu com as primeiras tábuas da Lei - Gur Ariê]?

Nossos mestres disseram: Na caverna, quando D'us colocou a

Sua mão no rosto de Moshé, como foi dito: "Eu lhe cobrirei com

M inha mão"8". {M idrash Tanchuma 37}

84. Êxodo 33:22.


‫לה‬-‫ל‬:‫לד‬ ‫ פרשת כי תשא‬- ‫ ספר שמות‬/ 412

e eles temeram a p ro x im a rs e dele. ‫וי ק ר א‬ ‫לא‬ :‫א ליו‬ ‫מג ש ת‬ ·‫וייראו‬


<Τ»; . - IT . . v . I ; | .‫־‬
31 M oshé os convocou, e A h a ro n e
‫ו כ ל‬T :‫א־ )ה יר ן‬: r ‫·ליו‬JT‫ש בו *· א‬S*·.‫עז ה וי‬ ‫ ה ם מ‬V‫ ל‬:‫־­ ·״א‬
todos os líderes d a com unidade V T ‫־‬

retom aram a ele, e M oshé lhes falou. ‫ה ם‬IV‫ש ה א ל‬IV‫ ה נ ש א י ם ב ע ד ה וי ד ב ר מ‬:


*· ‫ ־‬: J" ‫ ־‬: ‫־‬ ΛΤ · · I T I* · : ‫־‬

32 Depois disso, todos os filh o s de ‫ו א ח ר י ־ כ ן ע ש ו כ ל ־ ב ני י ש ר א ל‬ ‫לב‬


Λ** T : * J‫ ״‬: T I i * ‫ י‬J” ** : ‫ ־‬: 1‫־‬
Isra e l se aproxim aram , e (Moshé) lhes
‫כ ל ־ א ש ר ד ב ר י ה ו ה א ת ו‬τ ‫וי צו ם א ת‬
in stm iu tudo o que D ’u s lhe d isse ra I * ·JT : SV · V ‫־‬: ·· ·· ‫־‬ : ‫־‬

no Monte Sinai. m a ft ir 33 Q uando ‫וי כ ל מ עז ה מ ד ב ר‬


1·· ‫־‬ · V J- : ‫־‬
‫נ מ פ ט י י [ לג‬ :‫ב ה ר סיני‬
IT · r :

M oshé term inou de lhes fa la r, ele ‫ובבא‬ ‫לד‬ :‫א ת ם וי תן ע ל ־ פ נ י ו מ ס ו ה‬


‫·ו‬.· : ‫־‬ : u τ ‫־‬ ‫י‬ »·· · ‫־‬ at *
p ô s um a cobertura sobre su a face.
‫ו ה ל ד ב ר או נו י סי ר‬τ ‫מ עז ה ל פ נ י י ה‬
34 Q uando M oshé vinha diante de y τ · j ·· ‫־‬ : : <·· : ·

D ’us p a ra f a la r com Ele, rem ovia a

,‫ והבו לותיה אהרון וכל רבךב;א בכנשתא; ומליל משה‬,‫ דא וקו־א להון משה‬.‫ מלאת?ןךבא לותיה‬,‫וז־חילו‬
‫ לג ושיצי‬.‫ בטוו־א וסיני‬,‫ כל בני ישראל; ופקןיז־נון ;ת כל דמליל י; עמיה‬,‫ דב ובתר כין אתקרבו‬.‫עמהון‬
‫ת‬: ‫ מעדי‬,‫ למללא עמיה‬,‫ בית אפי· דד וכד עליל משה לקןם ין‬,‫ מלמללא עמהון; רהב על אפוהי‬,‫משה‬

----------------------------- Rash¡ — — ---------------------------- ‫ ר ש״י‬-----------------------------

30. E eles temeram aproximar-se dele: Venha e veja quão grande ‫של‬ ‫ג ד ו ל כי ח ה‬ ‫כמה‬ ‫וו ־ א ה‬ ‫בא‬ .‫)ל( וייראו■ נוגשת אליו‬
é o poder do pecado! Antes que eles tivessem pecado com o bezerro de
,‫או מ ר‬ ■‫מהו‬ ‫בעברה‬ ‫י די ה ם‬ ·‫פ ש טו‬ ‫שלא‬ ‫שעד‬ ,‫ע ב ר ה‬
ouro, o que se dissera? "A aparência da gloria de D'us sobre o topo da
‫ב ני‬ ‫ל עי ני‬ ‫ההר‬ ‫ברא ש‬ ‫או כ ל ת‬ ‫כאש‬ ‫ה׳‬ ‫כ בו ד‬ ‫"ו מ ר א ה‬
montanha era como um fogo consum idor perante os olhos dos filhos
,‫ ו מ ש ע שו א ת ה עג ל‬, ‫ ו ל א י ר א י ם ו ל א מ ז ד ע ז עי ם‬,®5" ‫י ש ר א ל‬
de Israel"'5. E eles não tiveram nem medo nem trem or naquela hora.

Mas depois que eles fizeram 0 bezerro, mesmo dos raios do esplendor ‫ו מז ד עז עי ם‬ ‫מ ו ־ תי ע י ם‬ ‫היו‬ ‫מ שה‬ ‫של‬ ‫הו דו‬ ‫מ ק ר ני‬ ‫אף‬

de Moshé eles recuavam e tremiam. {Sifri Nassó 11, Pessikta deRav :(‫) ס פ רי נ ש א א‬

Kahana, p. 45}

31. Os líderes da comunidade: [Em hebraico: hanessiim baeda] :‫ כ מו נ שי אי ה ע ד ה‬.‫)ל א( הנשאים בעדה‬

Como nessiei haeda, os líderes da comunidade.

E Moshé lhes falou: A mensagem de D'us. Toda essa passagem está ‫הו א‬ ‫ ו ל שו ן ה ו ה‬, ‫ש ל י ח ו תו ש ל מ קו ם‬ .‫תדבר םשה אליהם‬

com 0 verbo no tempo presente.3


2 :‫כ ל ה ע מ ן ה ז ה‬

32. Depois disso,... se aproximaram: Depois que Moshé ensinava ‫ומלמד‬ ‫חוז ר‬ ‫ ק ני ם‬-‫לז‬ ‫שלמד‬ ‫אחר‬ .‫)לב( ואחרי כן נגשו‬

aos anciãos, ele repetia e ensinava a seção da Torá ou a lei aos filhos
‫סדר‬ ‫כי צ ד‬ ,‫ר ב נן‬ ‫ת נו‬ .‫לי שו־ א ל‬ ‫ההלכה‬ ‫או‬ ‫הפר שה‬
de Israel.
‫ שנ ה‬,‫ נ כ נ ס א ה ר ן‬,‫ מ ש ה ה ; ה לו מ ד מ פי ה ג בו ר ה‬,‫ה מ ש נ ה‬
Nossos Sábios ensinaram como era a ordem da transmissão dos
,‫מ ש ה‬ ‫ל שמאל‬ ‫לו‬ ‫ת שב‬ ‫א ה רן‬ ‫נסתלק‬ ,‫פ ר קו‬ ‫משה‬ ‫לו‬
ensinamentos: Moshé aprendia direto de D'us. Aharon entrava e

Moshé lhe ensinava a porção. Aharon então se afastava e se sentava ‫ ; ש ב‬,‫ה ם‬ ‫נ ס ת ל קו‬ ,‫פ ך ק ם‬ ‫משה‬ ‫להם‬ ‫שנ ה‬ ,‫ב ניו‬ ‫נ כ נ סו‬

à esquerda de Moshé. Os filhos de Aharon entravam e M oshé lhes ‫נ כ נ סו‬ ,'‫ו כו‬ ‫א ה רן‬ ‫ל שמאל‬ ‫ן אי ת מ ר‬ ‫משה‬ ‫לי מ י ן‬ ‫א ל עז ר‬

ensinava a porção. Eles então se afastavam e Elazar se sentava à

85. Êxodo 24:17.


413 / Êxodo - Parashat K i T issá 34:30-35

cobertura até que saísse. E le ia e ‫את־המסוה עד־צאתו ויצא ודבר‬


V ‫ ״‬: Τ T : Λ ·· ‫־‬ IV : ‫־‬ ‫־‬
fa la v a aos filh o s de Isra e l 0 que
lhe tin ha sid o ordenado. 35 Então,
‫אל־בגי ישר^ל את אשר יצוה‬:
I V ·. : JV 1 :‫·· ־‬ ·· τ : * J” :

os filh o s de Israel viam a fa c e ‫וה‬1;‫וראו· בגי־ישראל' את־פני מ‬


V J·· : V ·· τ : · I” : < τ :
‫לה‬
de Moshé, que a pe le da fa c e de ‫כי קר־ז עור פגי משה והשיב משה‬
< . . · .. . AV J .. . 1 ‫י‬ ‫זי ־‬ J*
M oshé tom ou-se radiante. M oshé
recolocava a cobertura sobre seu
‫את־המסוה על־פניו עד־באו לדבר‬
)" ‫־‬ : ‫ז‬. ‫־‬ τ τ ‫־‬ · . · : ‫־ ־‬

rosto até f a la r de novo com D ’us. ‫ססס‬ :‫אתו‬ I ·

‫ ;ת אפי‬,‫ לה וחזן בני ישראל‬.‫ דמתפקד‬,‫ ;ת‬,‫ וממליל עם בני ;שהאל‬,‫ עד מפקיה; ונפיק‬,‫בית אפי‬
.‫ עד דעליל למללא עמיה‬,‫ זיו יקן־א דאפי משה; ומתיב משה ;ת בית אפי על אפוהי‬,‫ ארי סגי‬,‫משה‬

^ — R a s h ¡ --------- -------------- ‫רש׳׳י‬-------------

direita de M oshé e Itamar se sentava à esquerda de Aharon. Então ■‫;שבו‬ ,‫ז ק ני ם‬ ‫נ ס ת ל קו‬ ,‫פ ר ק ם‬ ‫משה‬ ‫להם‬ ‫שנ ה‬ , ‫ז ק ני ם‬

os anciãos entravam e Moshé lhes ensinava a porção. Os anciãos se


‫ נ מ צ א‬,‫פ ר ק ם‬ ‫משה‬ ‫להם‬ ‫שנ ה‬ ,‫ה ע ם‬ ‫ נ כ נ סו כ ל‬,‫ל צ ד דיו‬
afastavam e se sentavam dos lados. Então toda a nação entrava e
‫א ה רן‬ ‫ב ני‬ ‫בי ד‬ ,‫שני ם‬ ‫הז ק נ י ם‬ ‫בי ד‬ ,‫א ח ד‬ ‫העם‬ ‫ב; ד כל‬
M oshé lhes ensinava a porção.
‫ב ע רו בי ן )דף‬ ‫כ ך אי ת א‬ ,‫א ר ב ע ה ו כוי‬ ‫א ה רן‬ ‫ב; ד‬ ,‫ש ל ש ה‬
Assim, toda a nação havia recebido a lição de Moshé uma vez,

os anciãos duas, os filhos de Aharon três e Aharon quatro, etc., :(‫נ ד ע״ ב‬

conforme descrito no Tratado de Eruvin (54b).

33. Ele pâs uma cobertura sobre sua face: [Em hebraico: masve] ‫ ל שו ן א ר מ י‬,‫ כ ת ך ג ו מ ו " ב י ת א פי ״‬.‫)לג( ויתן על פ ניו מסות‬

Conforme Onkelos traduz: beitapê, que é uma expressão em aramaico


(‫ע״ א‬ ‫ס‬ ‫)דף‬ ‫ב כ ת בו ת‬ ‫ו עו ד‬ ,‫ל ב א ״‬ ‫״סף‬ “ ‫בג מ ך א‬ ‫הו א‬
que significa "cobertura de rosto" e que é encontrada no Talmud“
.‫מ ס ת כ ל ב ה‬ ‫ ה ; ה‬,‫ ל שו ן ה ב ט ה‬,‫מ ס ו ה ל א פ ה״‬ ‫קא‬ ‫״ הו ה‬
on de lem os sevi liba / seu coração viu, e tam bém no Tratado de
. ‫ ב ג ד ה נ ת ן כ נ ג ד ה פ ר צו ף ו ב י ת ה עי ני ם‬," ‫א ף כ א ן ״ מ סו ה‬
Ketubot (60a): hava ka messavê leapal era uma cobertura para seu

rosto. Uma expressão que significa "olhar", pois 0 lactente ficava ‫נו תן‬ ‫ה; ה‬ ‫מהם‬ ‫הכיל‬ ‫יזו נו‬ ‫שלא‬ ‫ה הו ד‬ ‫ק ר ני‬ ‫ו ל כ בו ד‬

olhando para sua mãe. Aqui, tam bém , uma peça de vestuário cha- ,‫י ש ר א ל‬ ‫עם‬ ‫מדבר‬ ‫ש ה; ה‬ ‫ב שעה‬ ‫ו נו ט לו‬ ,‫כנג ךן‬ ‫ה מ סו ה‬

mada de masve é colocada em frente à face com o uma cobertura


‫ ו ב צ א ת ו ; צ א ב ל א‬, ‫ו ב ש ע ה ש ה מ ק ו ם נ ד ב ר ע מו ע ד צ א תו‬
sobre os olhos.
: ‫מ סו ה‬
Em respeito aos raios de esplendor [que saíam da face de Moshé] de

modo que ninguém se usufruísse deles, M oshé colocava a cobertura

diante de seus olhos e a removia quando falava com os filhos de

Israel e também quando D'us falava com ele até que 0 deixasse.

Quando ia embora, saía sem a cobertura.

34. Ele ia e falava aos filhos de Israel: E eles viam os raios do ‫ ו כ ש ה ו א‬.‫ ו ר א ו ק ך ני ה הו ד ב פ ניו‬.‫)לד( ולבר אל בני ישראל‬

esplendor em seu rosto, e quando ele ia embora.


;‫מ ס ת ל ק מ ה ם‬

35. Moshé recolocava a cobertura sobre seu rosto: E quando .‫)ל ה( והשיב סשה את המסוה על פניו עד בואו לדבר אתו‬
M oshé vinha falar com D'us, ele a removia de seu rosto.
‫ חסלת פרשת כי תשא‬:‫ו כ ש ב א ל ד ב ר א ת ו נ ו ט ל ו מ ע ל פניו‬

86. Ketubot 62b.


‫הפטרה כי תשא‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת כי תשא‬/ 414

h aftará para κι TissÁ ‫הפסדה כי ת ש א‬


( ‫ א ־ ל ט‬,‫) מ ל כי ם א י ח‬
(M elachim 1 18:1-39)

Esta Haftará descreve a advertência de Eliyáhu ao povo judeu sobre adorar os ídolos do Baai

(No rito Ashkenazi a leitura começa aqui.)

18:1Após muitos dias, a palavra do Eterno veio ‫ ודבר־יהוה‬c r in ‫יח א וי היי ימים‬
τ : ‫־‬ : · - J* T · : 1‫־‬
para Eliyáhu, ‫ סח‬terceiro ano, dizendo: Vai, aparece
‫היה אל־אל*הו בשנה השלישית‬
diante de Achav, e Eu enviarei chuva sobre a terra. 1· · : ‫־‬ JT T ‫־‬ T * J” V τ T

2Assim Eliyáhu foi para aparecer diante de Achav. ‫לאמר לך הראה אל־אח^ב ואתנה‬
JT : V : T : ‫־‬ V J" Τ I” ‫\· י‬ Λ

Agora, a fome era severa na Samaria. ‫וילך‬ ‫ ב‬:‫האדמה‬ ‫על־פני‬ ‫מטר‬


‫ י‬V ·· ‫־‬ IT T ‫ ־‬: IT )” : ‫־‬ IT τ
3 Achav chamou Ovadiyáhu, que estava
encarregado da casa. Ora, Ovadiyáhu muito temia
‫אל*הו להראות אל־אחאב והרעב‬
IT T IT : AT : ‫־‬ V I T I” : Τ · J”

0 Eterno. ‫ ג ויקרא אחאב אל־‬:‫חזק בשמרוז‬


V T : ‫־‬ JT ‫!י‬ *“ ‫י‬ 1 : 1 : ‫י‬ JT T

4E quando Izevel eliminava os profetas de Israel, ‫עבדיהו אשר על־הבית ועבדיהו‬


T : ‫־‬ I : ·Λ Τ ‫־‬ ‫־‬ JV ‫־־‬: U : ‫־‬ I
Ovadiyáhu pegou cem profetas e os escondeu, aos
cinquenta numa caverna, e os alimentou com pão
‫ ד ויהי‬:‫מאד‬
1 ‫־‬: • :
‫את־יהוה‬
: V
‫ירא‬
·)‫ד״‬
‫היה‬
π τ it

e água. ‫בל את נביאי יהוה‬1‫בהכרית אי‬


AT : J ‫·״‬ * : I” V V * J* : : ‫־‬

5 E Achav disse para Ovadiyáhu: “Vai através ‫ויקח עבדיהו מאה נביאים ויחביאם‬
.. · : - - . . . JT .‫״‬ T : ‫־‬ I - · -‫י‬
da terra, para todas as fontes de água, e todos os
riachos; talvez possamos encontrar grama para ‫חמשים איש במערה וכלכלם לחם‬
V jv it : : · : τ τ : ‫־‬ · y * :‫־‬

salvar a vida dos cavalos e mulas, e não perdermos ‫ ה ויאמר אחאב אל־עבד^הו‬:‫ומים‬
T : ‫־‬ J V T : ‫־‬ V <‫־‬ · IT T

todas as bestas”.
‫כ ל ־ מ ע י נ י ה נ ד ס ו א ל‬τ ‫ל ך ב א ר יץ א ל ־‬
6Assim eles dividiram a terra entre eles para IV : · ‫־‬ ‫־‬ J ··: : ‫־‬ V V τ τ ··>‫״‬

passar através dela; Achav foi no seu caminho, e ‫כל־הנחלים אולי ן נמצא חציר‬τ
• T JT : · J‫־‬ A* T : ‫־‬

Ovadiyáhu foi por outro caminho. ‫נכרית‬ 1· : ‫־‬


‫ולוא‬ ) :
‫ופרד‬ V V T
‫סוס‬ J
‫ונחיה‬ V : ‫־‬
7E foi que Ovadiyáhu estava indo no seu caminho,
‫ ! וי ח ל קו ל ה ם א ת ־ ה א ר ץ‬:‫מ ה ב ה מ ה‬
eis que Eliyáhu 0 encontrou, e ele 0 reconheceu,
e caiu sobre sua face, e disse: “És tu, meu senhor ‫ל ע ב ר־ ב ה א ח א ב הלך ב ד ר ך א ח ד‬
Τ V ‫י‬ ‫״‬.‫·<״‬.· : ‫־ י‬ Τ T : ‫־‬ AT τ - : 1‫־‬

Eliyáhu?”. ‫לבלו ועבדיהו הלך בדרך־אחד‬


it V ‫י‬ V1V : ‫} י‬- τ ·η : : ‫־‬ 1 : ‫־‬
8Ele lhe respondeu: “Sou eu; vai e dize ao teu
‫ עבדיהו בלרך והנה‬1 ‫ ז ויהי‬:‫לבדו‬
senhor: ‘Eis que Eliyáhu está aqui’”. y · 1: ‫י‬ V %· ‫־‬ τ : : ‫־־‬ <· : ‫־‬ ‫־‬

9Ele disse: “Quanto eu peque¡, para que tu desejes ‫אליהו לקראתו ויכרהו ויפל על־‬ J · ‫־‬ ... - - Α T ‫י‬: ‫״‬ IT · Γ*

enviar teu servo à mão de Achav, para matar-me?”. :‫פלו ויאמר האתה זה אדני אליהו‬
10“Assim como 0 Eterno teu D’us vive, não há
nenhuma nação ou reino, onde meu senhor não
‫ח ויאמר לו אני לך אמר לאדניך‬
‫י‬ IV 1‫־‬ ) V: '· ) " ·A T I V ) -

tenha te procurado; e quando eles diziam: ‘Ele não ‫ויאמר מה חטאתי‬


• 1
‫ ט‬:‫אליהו‬
1
‫הנה‬at τ j v V ‫־‬ it · “ y ·

‫ביד־‬ ‫את־עבדך‬ ‫נתן‬ ‫כי־אתה‬


‫ י חי ן יהוה אלהיך‬:‫אחאב להמיתני‬
‫י‬ V V: JT : J- · I" · ‫ ־‬: 1‫־‬ U : ‫־‬

‫ל א־‬ ‫א שר‬ ‫וממלכה‬ ‫א ם ־י ש ־גוי‬


‫אין‬
‫· י‬
‫ר ו‬1 ‫מ‬: ‫ו א‬: ‫ש יך‬: ‫·יק‬.· ‫ל ־ב‬: ‫ש ם‬τ ‫־א ד נ י‬: ‫ש ־ל ח‬τ
at it r
415 / Êxodo - Parashat Ki T issá H aftará K i T issá

está aqui’, ele fazia o reino e a nação jurar que não ‫ וי‬1‫ו א ת ־ ה‬ ‫א ת־ ה מ מלכ ה‬ ‫ו ה ש בי ע‬
V í τ τ : ‫־‬ ‫־‬ ν : · : · > ‫־ ־‬
te encontraram”.
11“E agora tu dizes: ‘Vai, dize ao teu senhor: ‘Eis, ‫ ר‬Λ”‫ת ה א מ‬JT ‫ת ה ־א‬IT ‫ו ־ע‬Í ‫ יא‬: ‫ ה‬Τ‫א נ‬IV ‫צ‬Τ ‫מ‬Í ‫ל א *י‬J ‫כי‬I*
Eliyáhu está aqui’”. ‫הי ה‬
τ τ
‫ו‬ :
‫יב‬ :‫ ה א לי הו‬J”‫י ך ה נ‬IV‫ל א ד נ‬1‫מ ר ־‬J ‫א‬V : ‫· ד‬J”‫ל‬
IT · I" · ‫י‬ ‫י‬

12Tão logo eu te deixe, 0 Espírito do Eterno te ‫<ה ן ־י ש א ך‬τ‫א ני ן א ל ך מ א ת ך ו רו ח י ה ו‬


‫ ־ י‬: IT 1 : ‫־‬ : ‫י‬ Τ · ·· ·· J* :‫־‬
conduzirá para um lugar desconhecido para mim,
de modo que quando eu disser a Achav, e ele não ‫ל א ־ א ד ע ו ב א תי ל הגי ד‬
5* ‫־‬ i * Τ Τ ” I
‫א שר‬ JV >
‫על‬ :‫־‬

puder te encontrar, ele me matará; não obstante, ‫ר ג ני ו ע ב ד ך‬τ ‫ו ה‬1‫ך ־‬1 ‫י מ צ א‬1 ‫;·א ב ו ל א‬τ ‫ל א ח‬
·y : : ‫־‬ : · λτ ‫־‬: ‫ ־ י‬: it : · ‫ ע‬: : : ‫־‬

eu, teu servo, tenho temido 0 Eterno desde a minha


‫ יג ה ל א ־ ה ג ד‬:‫י ר א א ת ־ י ה ו ה מ נ ע רי‬
‫·· > ־‬. I ‫־‬: IT ··. : · ιτ : ν ; ,,τ
juventude.
13Não foi meu senhor informado do que eu fiz, ‫ב ל‬V V1‫ב ה ר ג אי‬1‫ש ר ־ ע ע ו י ת י ־‬V ‫ל א ד נ י א ת א‬1‫־‬ J ‫־‬: · · Τ ‫־‬: J” ·

quando Izevel matou os profetas do Eterno, como ‫מנ בי אי‬ ‫ואחבא‬ ‫נ בי אי י הו ה‬ ‫את‬
‫־‬ ; . . . . . . IT ΛΤ i -I” * : I”
eu escondí cem homens dos profetas do Eterno
‫ה מ שי ם‬ ‫ח מ שי ם‬ ‫אי ש‬ ‫מאה‬ ‫ו ה‬τ ‫י ה‬
numa caverna aos cinquenta, e os alimentei com y ‫״‬ ‫־‬: · · ‫־‬: · T J·· :

pãoeágua? :‫ח ם ו מי ם‬V ‫ל‬JV ‫ר ה ו א כ ל כ ל ם‬τ ‫ע‬τ ‫א י ש ב מ‬


• IT T 1·· : : ‫־‬ IT : ‫־‬

14E agora tu dizes: “Vai, dize ao teu senhor: ‘Eis ‫ו ע ת ה א ת ה א ס ר ל ך א מ ר ל א דני ך‬ ‫יד‬
‫י‬ IV 1‫־‬ J V: ‫··;· י‬ ·· JT ‫־‬ τ : ‫־‬
que Eliyáhu está aqui’, e ele me matará”.
‫ םו ו י א מ ר א ל * הו‬:‫ה נ ה א ל י ה ו ו ה ר גני‬
15 E Eliyáhu disse: “Assim como o D’us das Τ · I·· V ‫־‬ · IT T ‫ ־‬: 1‫־‬ ΛΤ · I” J” ·

Hostes vive, diante de Quem eu estou de pé, eu me ‫חי י ה ו ה צ ב א ו ת א ש ר ע מ ד ת י ל פ ני ו‬


ΛΤ T : * : 1‫־‬ T JV ‫־‬: T : JT : >‫־‬

amostrarei hoje para ele”. ‫™ וי ל ך ע ב ד י ה ו‬:‫כי היו ם א ר א ה א ליו‬


·η : ‫־‬ 1 ‫ י‬ν 5*·‫״‬ it ·· j ·.· τ ι ‫·״‬ ι ‫־‬ y
16Assim Ovadiyáhu foi encontrar-se com Achav; e
‫ל ק ר א ת א ח א ב וי ג ד ־ לו וי ל ך א ח א ב‬
Achav foi encontrar-se com Eliyáhu. IT : ‫־‬ ‫ י‬V J·"‫־‬ Λ V ‫־ ־‬ IT : * .'*‫־‬ )‫־‬

17Quando Achav viu Eliyáhu, Achav lhe disse: “És ‫ ·הי כ ר א ו ת א ח א ב‬y ‫וי‬
it : ‫־‬ j : · : ‫־‬
!‫י‬ :‫ל ק ר א ת א לי ה ו‬ it · · :‫··ו‬ ‫י־ ע‬

tu, causador de problemas para Israel?”. ‫א ליו‬ ‫אחאב‬ ‫וי א מ ר‬ ‫א ת ־ א לי הו‬


T ” T : ‫־‬ V <‫־‬ ΛΤ ‫־‬ I”
18 Ele respondeu: “Eu não tenho causado
problemas para Israel, porém tu e a casa do teu
‫וי א מ ר‬ V ‫־‬
‫יח‬ :‫ה א ת ה ז ה ע כ ר י ש ר א ל‬
I” T : · J” IV JT ‫־‬ 1‫־‬

pai, desprezando os mandamentos do Eterno e ‫כי ·א ם ־ ־א ת ה‬y ‫& ל‬


it
‫א ת ־י ש ר‬ν ‫ר ·ת י‬: ‫ע ־כ‬τ ‫<ל א‬
·· τ : ·
seguindo os Baalim.
‫ ה‬:‫ ב כ ם א ת ־ מ צ ו ת י הו‬τ‫ו בי ת א ב י ך ב ע ז‬
19Portanto, agora envia (mensagem) e reúne todo Τ : J : * V V : ‫־‬: 1‫־‬ ‫י‬ Λ* Τ J”

Israel para mim no Monte Carmel, e os quatrocentos ‫ועתה שלח‬ ‫־‬ : τ 1


‫יט‬ :‫ו ת ל ך א ח רי ה ב ע לי ם‬
: ‫ ·־‬Τ : ‫־‬ J” ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫ י‬V I” ‫־‬

e cinquenta profetas de Baal, e os quatrocentos ‫א ל ־ ־ה ר‬ν ‫א ל‬1” ‫ש ר‬: ‫כ ל ־ ·י‬τ ‫א ת ־‬ν ‫ל·י‬r ‫··א‬ ‫ק ב יץ‬:‫י‬
j τ j
profetas de Asherá, que comem à mesa de Izevel”.
‫ה כ ך מ ל ן א ת ־נ בי אי ה ב ע ל א ך ב ע ־‬
‫הא שרה‬ Τ ” ‫־‬: IT
‫ונ בי אי‬
<” · :
‫ו ח מ שי ם‬ · · ‫ ־‬: r
‫מ או ת‬ J ··

:‫א ר ב ע מ א ו ת א כ ל י ש ל ח ן א י ז ב ל‬
V IT * ‫ י‬J‫־‬ : ■·. L" : I ‫״‬ r J‫־‬ : -

(No rito Sefaradi e Chabad a leitura começa aqui)

20Assim Achav enviou (mensagem) a todos os ‫א ח א ב ב כ ל ־ ב ני י ש ר א ל‬ ‫כ וי ש ל ח‬


η ‫־־‬ τ : ‫־‬ j ‫־‬ . τ ; ιτ · y : ‫־‬
israelitas, e reuniu os profetas (do Baal) juntos no
Monte Carmel.
‫א ל ־ ־ה ר‬ ‫א ית ־ ה נ ב י א י ם‬ ‫וי ק ב ץ‬
21Eliyáhu aproximou-se de todo o povo e disse: ‫ כא וי ג ש א ל ן ה ו א ל ־ כ ל ־ ה ע ם‬:‫ה כ ר מ ל‬
“Até quando vocês hesitarão entre duas opiniões? ~ D ^ D ÍD ‫אתם‬ ‫ע ד ״ מ תי‬ ‫!י א מ ל‬
‫הפטרה כי תשא‬ 416 / ‫ פרשת כי תשא‬- ‫ספר שמות‬

Se o Eterno D’us é (Quem governa 0 mundo), sigam- ‫שתי הסעפים אם־יהוה האלהים‬
* V: IT <τ : · · ‫״‬ : ‫־‬ J" :
No; mas se é Baal, então sigam-no”. E 0 povo não lhe
‫לכו אחר־יו ואם־הבעל לכו אחריו‬
respondeu nada. ΛΤ ‫ ־‬: 1‫־‬ J : ‫־‬ 1‫־‬ ‫־‬ ‫״‬ i Τ ‫־‬: 1‫־‬ J :

22 Então Eliyáhu disse ao povo: “Somente Eu ‫ כב ויאמר‬:‫ולא־ענו העם אתו דבר‬


V <‫־‬ IT Τ I ·IT T J T : ‫ו‬

permaneço como profeta de D’us; mas os profetas de ‫אליהו אל־העם אני נותרתי נביא‬
·J* T · : 5* ‫־־‬ ‫־‬: Τ Τ V Τ * I··
Baal chegam a quatrocentos e cinquenta homens.
­ ‫ליהוה לבדי ונביאי הלעל ארבע‬
23Queeles nosdeem dois bois;equeeles escolham ‫־‬ : ‫־‬ ‫־‬ ‫־‬ ‫־‬ J" * : Λ* ‫־‬ Ϊ IT !­

um (dos) boi para eles, 0 cortem em pedaços, ‫ ט ויתנו־לנו‬:‫מאות וחמשים איש‬


τ : · : 1· 1· · ‫ ־‬: 1‫־‬ J ··

coloquem-no sobre a lenha, e não lancem fogo ‫שנים פרים ויבחרו להם הפר האחד‬
T V IT T ‫־‬ V T J 1 :‫ ־‬: · : * T · J- :
nela; e eu prepararei 0 outro boi, e 0 colocarei sobre
‫וינתחהו וישימו על־ה&יים ואש לא‬
a lenha, mas não lançarei nenhum fogo sobre ela. J 1·· : * ‫״‬ JT ‫־‬ · τ : ··. : ·‫־‬ ‫ו‬

2, E vocês invocarão 0 nome do deus de vocês, e‫האחד‬


Τ V IT
‫את־הפר‬
JT ‫ ־‬V
‫ן‬ ‫ישימו ואני אעשה‬
JV v: IV · ‫ ־‬: 1‫־‬ Λ* T

eu invocarei 0 Nome de D’us. 0 D’us que responder :‫אשים‬ ‫ואש לא‬ ‫ים‬$‫ונתתי על־הע‬
‫ ·ו‬Τ J I” Ϊ * ·· J T ‫־‬ ‫־‬ · IT :
pelo fogo, Ele é D’us Todo-Poderoso”. Todo o povo
respondeu: “Foi bem falado”.
‫כד ו ק ר א ת ם ב ש ם א ל ה י כ ם ואני' א ק ר א‬
JT . V · ‫־‬: r V ·· ‫ ו‬V: J" : V τ :‫י‬

25 Então Eliyáhu disse aos profetas de Baal: ‫א שר‬ V ‫ ־‬:


‫ה א ל הי ם‬ ·J* V : IT
‫ו הי ה‬ ST T i
‫ ה‬:‫­ ב ש ם ־י ה ו‬
T : ·· :

“Escolham um boi para vocês, e 0 preparem


­ ‫י ע נ ה ב א ש ה ו א ה א ל ה י ם וי ען כ ל‬
T 5‫—־ י‬ Λ* V S IT J I” Τ Λ ·­ ‫ו !־‬
primeiro; pois vocês são muitos, e invoquem 0
nome do deus de vocês, mas não lancem fogo”. ‫ כה ויאמר‬:‫העם ויאמרו טוב הדבר‬
V ‫־‬ IT T “ J I : I ‫־‬ ·JT T

26 Eles tomaram 0 boi que lhes foi dado (por ‫אליהו לנביאי הבעל בחרו לכם‬
V T ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫־‬ ‫־‬ ‫־‬ J·· ‫״‬ : · τ · ··‫ו‬

Eliyáhu), e eles 0 prepararam, e invocaram 0 nome


‫הפר האחד ועשו ראשנה כי אתם‬
IV J* T ‫·ו‬ J ‫ ־‬: r T V IT <τ ‫־‬
de Baal desde a manhã até 0 meio-dia, dizendo: “Ó
Baal, responde-nos”. Mas não havia nenhuma voz, ‫ה ר בי ם ו ק ר א ו ב ש ם א ל ה י כ ם ו א ש‬
1“ : V ·‫״‬ I V: J** : : ‫·י‬ : Λ· ‫ ־‬IT

e ninguém respondia. E eles dançavam saltitando ‫ « {י ק הו א ת ־ ה פ ר א ש ר ־‬:‫ל א ת ש י מ ו‬


V ‫־‬: T ‫־‬ V ‫י‬: · - I* T J
sobre 0 altar que foi feito (em adoração).
‫נ תן ל ה ם ו י ע ש ו ו י ק ר א ו ב ש ם ־ ה ב ע ל‬
27 E ao meio-dia Eliyáhu zombou deles, ‫ן‬ ‫־‬ - ‫·· ־‬ J j :‫־‬ ‫י‬: · ‫ ־‬: I— V T ‫ י‬J‫ ־‬T

dizendo: “Gritem alto, pois (vocês dizem que) ele ‫מהבקר ןעד־הצהרים לאמר הבעל‬
é um deus; (talvez) ele esteja conversando, ou ‫קננו ןאין קול ןאין ענה ויפסרזו על־‬
em contemplamento profundo, ou ele está numa
‫ כז ויהי בצהרים‬:‫המזבח אשר עשה‬
jornada, ou talvez esteja dormindo e deve ser ‫־‬ • τ : IT - · : ‫־‬ IT T JV ‫־‬: - 1” : · ‫־‬

acordado (com seus gritos)”. ‫ק ר או‬


‫י‬: >·
‫א לי הו וי א מ ר‬
V ‫־‬ T * ‫··ו‬
‫בהם‬
JV τ
‫וי ה ת ל‬$ ··‫ ־‬: ‫־‬

28E eles gritaram alto, e cortaram-se com facas e ‫ב קו ל ־ ג דו ל' כ י ־ א ל ה י ם וזו א כ י ־ ש י ח‬


‫־‬ S’ I* J* VS I* T 1‫י‬ Ϊ
com lanças até sair-lhes sangue.
28Depois do meio-dia (fingiram) profetizar até a
‫ןכי־שיג לו וכי־ךךך לו אולי;שן הוא‬
hora em que se oferece a oferenda da tarde, mas ‫ כח ויקראו בקול גלול ו;תגךדו‬:‫דקץ‬
não havia nem voz, nem resposta, nem alguém para ‫כמשפטם בחרבות וברמחים עד־‬ Λ* T : IT I T ‫־‬: 1‫־‬ Τ T : * J
ouvir.
‫כקבר‬ ‫וי הי‬ ‫ כט‬:‫ק לי ה ם‬ ‫שפ ך־ד ם‬
‫ה צ הו ־י ם ה ת נ ב א ו ע ד ל ק ל ו ת ה מ נ ח ה‬
‫ק שב‬ ‫ן אין‬ ‫ן אין־ ענ ה‬ ‫ ן אין ־ קו ל‬:
417 / Ê x o d o - P a r a s h a t K i T is s á H a f t a r á K i T is s á

30Então Eliyáhu disse a todo 0 povo: “Aproximem- ‫ויאמר אליהו לכל־העם גשו· אלי‬ ‫ל‬
‫־‬ ·· J : Τ Τ τ : <T* I·‫״‬
se de mim (para que vejam que não há truques)”, e
‫וירפא את־‬ ‫כל־העם ··אליו‬ ‫ויגשו‬
) : ·‫־‬
todo o povo chegou-se a ele. E ele reparou o altar ·‫ ־ ··ע‬: ‫־‬ V u τ at τ

de D’us que tinha sido derrubado (pelos adoradores ‫אליהו‬


τ · 1
‫א ויקה‬
‫··ו‬
‫ ל‬:‫ההרוס‬
‫ ־ — נ י‬τ 1V
‫יהוה‬
ιτ :
‫מזבח‬
r : ·

de Baal). ‫שבסי‬ ‫כמספר‬ ‫אבנים‬ ‫עשרה‬ ‫שתים‬


J” : · 1‫ ־‬: · : · τ ‫־‬: ·· : <” : V
31Eliyáhu tomou doze pedras, correspondentes
‫דבר־יהוה‬ ‫היה‬ ‫אשר‬ ‫בני־יעקב‬
ao número das tribos dos filhos de Yaacov, a quem <Τ : ‫־‬ : Τ Τ V ‫י‬ ‫ ־‬: Λ ‫ ־‬: 1‫־‬ I*· :

veio a palavra de D’us, dizendo: “Israel será teu nome. :‫שמך‬


1 ‫י‬V :
‫יהיה‬
j v : ‫·ו‬
‫ישראל‬
i·· τ : ·
‫אליו ··לאסר‬
τ ··

32 E com as pedras ele construiu um altar em ‫בשם‬ ‫את־האבנים מזבח‬ ‫ ויבנה‬v ‫לב‬
·‫ע‬ ‫·נ‬. . ‫ ־‬1··: ·· τ ‫ ־‬: it sv: ·‫־‬
Nome de D’us; e ele fez um rego em volta do altar,
largo suficiente para duas medidas de sementes
j n i ‫יהוה ויעש תעלה כבית סאתים‬ • J‫־‬ Τ ·· : Τ T : ‫ ־‬J— AT :

(para pôr água e engrandecer 0 milagre). ‫ויערך את־העצים‬ ‫לג‬ :‫סביב למזבח‬
33Ele arrumou a lenha, cortou o boi em pedaços, ‫וינתח את־הפר וישם על־העצים‬:
1· ·· IT ‫־‬ V IT ‫־‬ T ‫־‬ V — : ‫־‬
e 0 colocou sobre a lenha.
34Então ele disse: “Encham quatro jarras com ‫מים‬
‫־‬
‫כדים‬
· ‫• ־‬
‫ארבעה‬
<τ τ : · :
‫מלאו‬
‫־‬
‫ויאמר‬ ‫לד‬

água, e a derramem sobre a oferenda-queimada, e ‫ויצקו על־העלה ועל־העצים ויאמר‬


V <‫־‬ Α* ·* IT ‫־‬ : IT IT ‫־‬ ,J : I*:

sobre a lenha”. E ele disse: “Façam isso uma segunda


:‫שנו וישנו ויאמר שלשו וישלשו‬
I·· ‫־‬ : ‫־‬ V· ‫־‬ V J : ‫־‬ : · ‫־‬
vez; e eles 0 fizeram uma segunda vez”. E ele disse:
“Façam isso uma terceira vez”, e eles 0 fizeram uma ‫וילכו הסים סביב למזבח וגם את‬
V )-: ‫ ־‬Λ” : · 1 ‫·־‬ T · ‫־‬ ‫־‬ J : !·—
‫­לה‬

terceira vez. ‫ויהי ן בעלות‬ J ‫־‬: 1‫־‬ J* : ‫־‬


‫לו‬ :‫התעלה מלא־מים‬
τ ·IT ·· · IT : ‫־‬
35E a água se espalhou em volta do altar, e ele
‫המנחה ויגש אליהו הנביא ויאמל‬
τ
'
encheu também 0 rego com água. • T ‫־‬ JT · 1·· ‫־ · ־‬ : ‫־‬ ‫־‬

36No momento da oferenda da tarde, 0 profeta ‫אברהם יצחק וישראל‬


·· τ τ
‫יהוה אליהי‬
τ
T : · : ‫י‬ JT : · : ‫־‬ ·· V: :

Eliyáhu aproximou-se (de D’us em reza) e disse: ‫בישראל‬


‫ז‬.·· τ : · :
‫אליהים‬
·r v:
‫כי־אתה‬
‫־‬ 1·
‫יודע‬
‫ ־‬τ*
‫־היום‬ st j
“Ó D’us, D’us de Avraham, de Yitschac, e de Israel,
‫]ובךבןך‬ ‫ובךבךיך‬ ‫עבדך‬ ‫]ואני‬
que seja conhecido neste dia que Tu és D’us (cuja
presença paira) em Israel, e que eu sou Teu servo, e ‫האלה‬
‫ ··ו‬τ V
‫כל־הדברים‬
1· τ : ‫־‬ τ
‫את‬y ‫עשיתי‬
· · τ
:
que eu fiz todas essas coisas por Tua palavra. ‫העם הז־ה כי־‬τ ‫יהוה ענני וידעו‬ ‫לז ענגי‬
‫·ו‬ τ V ‫־‬ JT : 1··: · ·· ‫ ־‬: : ·< ··:‫־‬
37Responde-me ó D’us, responde-me (com fogo),
‫אתה יהוה האלהים ואתה הסבת‬
para que este povo saiba que Tu és D’us 0 Todo- T i * ” : ’) T ‫־‬ : Λ* V: IT IT : JT ‫־‬

Poderoso, e assim Tu virarás 0 coração deles de ‫ותפל אש־‬ .. J * ‫־‬


‫לח‬ :‫את־לבם אחרנית‬ I* ‫־‬ I ‫־‬: U ·

volta (para Ti)”. ‫יהוה ותאכל את־העלה ואת־העעים‬


• τ ·· IT V : T IT V ‫־‬ < ‫־‬ :
38 Então 0 fogo do Eterno caiu e consumiu a
oferenda, a lenha, as pedras, e 0 pó, e lambeu a
‫ואת־האבנים ואת־העפר ואת־המים‬
‫־‬ -( * V : AT T IV V : V T ‫־‬: IT V :

água que estava no rego. ­ ‫וירא כל‬ T :‫־ ־‬


‫לט‬ :‫לחכה‬
τ
‫אשר־בתעלה‬ 1·· ‫״‬ IT T : ‫־‬ V :‫־‬

39Quando 0 povo 0 viu, eles caíram sobre suas ‫העם ויפלו על־פניהם ויאמלו יהוה‬
T : : J ‫־‬ AV ‫ *״‬: ‫־‬ I : *‫־‬ Τ T
faces, e eles disseram: “D’us é o Todo-Poderoso!
D’us é o Todo-Poderoso!”. :‫הוא האלרזים יהוה הוא האליהים‬‫·ו‬ ·.·: IT 1 IT : · ·.·: IT J
‫יא‬-‫א‬:‫לה‬ ‫ פרשת ויקהל‬- ‫ ספר שמות‬/ 418

35 1 M oshé reuniu toda a ‫את־כל־עדת‬ ‫ויקהל משה‬ ‫א‬ ‫לה‬


‫ג‬- · ‫ ־‬: τ ‫·ו‬.‫״‬ J
V ‫־‬ ‫י ״‬: ‫־‬
co m un idade dos filh o s de Isra e l e
‫אלה‬ ‫אלהם‬ ‫ויאמר‬ ‫ישראל‬ ‫בני‬
lhes d isse: “E s ta s sã o a s p a la v r a s V ·*< A V ·· ‫ ־‬: V J ‫־‬ I" Τ : · Γ !

que D ’us ordenou p a r a fazerem : ‫לעשת‬


) r
‫יהיוה‬
IT *
‫אשר־צוה‬
) T* V ‫־‬:
‫הדבר־ים‬
· τ : ‫־‬

2 P o r se is d ia s tra b a lh o se rá feito, ‫מלאכה‬ ‫תעשה‬ ‫ימים‬ ‫ששת‬ ‫ ב‬:‫אתם‬


T T : «IV T I” * T V J” IT
m as o sétim o d ía deve se r sa g ra d o
‫קדש‬ ‫לכם‬V ‫השביעי יהיה‬ ‫וביום‬
p a r a vocês, um d ía de completo V ‫*י‬J V T 1 ‫· ן‬ · · : ‫־‬ J ‫־‬

d e sca n so p a r a D ’us. Quem quer ‫·בו‬J ‫כל־העשה‬


JV IT Τ
‫ליהוה‬
ΛΤ 1‫־‬
‫שבתון‬
‫י‬ I T ‫־‬
‫שבת‬
Γ ‫־‬

que fa ç a tra ba lh o nele se rá po sto á ‫לא־תבעח ··&ש‬ ‫ ג‬:‫יומת‬ ‫מלאכה‬


J ‫ ־‬: 1‫ ־‬: I IT IT τ :
morte. 3 Não acen dam fogo em todo
‫פ‬ :‫השבת‬ ‫ביום‬ ‫משבתיכם‬ ‫בכל‬
lu g a r onde vocês viverem no d ia de IT ‫־‬ ‫־‬ I : AV ” 1 : 1 I :

S h a b a t”. 4 M oshé d isse p a ra toda ‫בני־ישראל‬


T : · I” :
‫אל־כל־עדת‬
τ V
‫משה‬V‫ויאמר‬
V J ··1 ‫־‬
‫י‬
a com unidade dos filh o s de Israel,

‫ ב שתא‬.‫ למעבד יתהון‬,;‫ דפקןיד י‬,‫ פתגמיא‬,‫ אלין‬:‫ ;ת כל משתא ד מי ישראל ואמר להון‬,‫״ ואמ ש משה‬
.‫ יתקטיל‬,‫ כל דןעביד ביה עביז־תא‬:‫ לןז־ם ין‬,‫ וביומא שביעאה יהי לסן ?¡ז־שא שבא שבתא‬,‫ תתעביד עביז־תא‬,‫יומין‬
:‫ לכל משתא ד מי ישראל למימר‬,‫ ד ואמר משה‬.‫ דשבתא‬,‫ ביומא‬,‫ בכל מותמיכון‬,‫ג לא תבערון אישתא‬

-------------------------R ash ¡ -------------------------------- ------------------------------ ‫ רש״י‬--------------------------

1. Moshé reuniu: Ele os reuniu no dia seguinte ao Yom Kipur quando ‫ההר‬ ‫כ שי ר ד מן‬ ‫ה כ פו ךי ם‬ ‫ל מ ח ר ת יו ם‬ .‫) א( הקהל מ ש ה‬

desceu da m ontanha. Esta palavra está na forma hifil [que é a forma ‫א נ שי ם‬ ‫או ס ף‬ ‫ש א י נו‬ ,‫ה פ עי ל‬ ‫ל שו ן‬ ‫ו הו א‬ .(‫עו ל ם ו‬ ‫) סדר‬
hiperativa utilizada quando se quer que os outros façam a ação do verbo, neste caso,
: " ‫ ו ת ר ג ו מ ו ״ו א כ ני ש‬, ‫ א ל א ה ן נ א ס פ י ן ע ל פי ד בו ר ו‬,‫ב ח ־י ם‬
fazendo com que os outros se reúnam] porque não se ju n ta n 3S pessoas C0 m

as mãos, mas elas são reunidas através da sua fala.

A tradução em aramaico é veachneshl congregar.

2. Seis dias: Moshé falou antes sobre os trabalhos proibidos no Shabat ‫ ה ק ד י ם ל ה ם א ז ה ר ת ש ב ת ל צ ו ו י מ ל א כ ת‬. ‫)ב( ש ש ת י מי ם‬

diante do mandamento que tratava da construção do Tabernáculo para :( ‫ש א י נו דו ח ה א ת ה ש ב ת ) מ כי ל ת א‬ ‫ לו מ ר‬,‫ה מ ש כן‬


ensinar que a sua construção não pode ser feita neste dia. {M echilta}

3. Não acendam fogo: Alguns dos nossos mestres dizem que a men- ‫ל ל או‬ ‫הבערה‬ ‫או מ רי ם‬ ‫מ ר בו תי נו‬ ‫ ; ש‬.‫ל א ת ב ע רו א ש‬ (‫)ג‬

ção da proibição de acender fogo [dito aqui explícitamente, diferente :( ‫ וי ש א ו מ ר י ם ל ח ל ק ; צ א ת ) ש ב ת ע ע״ א‬,‫; צ א ת‬


das dem ais proibições] é para ensinar que ela é uma proibição da

Torá [ou seja, é um lav distinto dos outros trabalhos proibidos no dia do Shabat, cujo

rigor é maior. Esta opinião está de acordo com Rabi Yossi, que opina que não há pena

de /caret por se acender fogo, pois se trata de apenas um preceito proibitivo]. Outros

sábios dizem: "por uma parte saiu" [para mostrar que a transgressão do Shabat

ocorre mesmo quando uma só parte, ou seja, um só de seus trabalhos, é transgredido.

Esta é a opinião de Rabi Natan, segundo a qual não se deve pensar que a pessoa só

será punida com karetl morte espiritual se ela realizar todos os trabalhos proibidos no

Shabat, porque aqui a Torá diz que a pessoa será punida com karet mesmo se executar

um só dos trabalhos proibidos. Assim como a Torá proíbe acender fogo no Shabat, esse

princípio também vale para quem transgredir apenas um dos 39 trabalhos proibidos no

shabat]. {Shabat 70a}


419 / Êxodo - P a r a s h a t V a i a k ' hel 35:1-11

d izen d o : “E sta é a p a la vra que D ’u s ‫ ־א ש ר ־ צ ו ה י ה ו ה‬: ‫ה דד דב ר‬- ‫ל א מ ה זה‬


it : jt * ·.· jv λ
ordenou a d izer :5 Coletem entre vocês
‫ ה קחו· מ א ת כ ם ת ח מ ה ל י ה ו ה‬: ‫ל א מ ה‬
u m a contribuição oferecida a D ’us. T r τ : <·.· : · 1“ ‫י‬: I

Toda p e s s o a cujo coração inspira a ‫ת רו מ ת‬


J- :
‫את‬ ( . · · T
‫כ ל נ ד י ב ל בו י ב י א ה‬
V · : · J· : <

g en ero sid a d e, trará qualquer um a ‫ ו ו ת כ ל ת‬: ‫יהיוה ז ה ב ו כ ס ף ו נ ח ש ת‬


d a s contribuições a D ’us: ouro,
:‫ל ־ע ת ש נ י ו ש( "ש ו עזי ם‬J - ‫ו ת ו‬: * ‫רד גד )מ ·ן‬: ‫א‬- :‫ו‬
pra ta , cobre, 6 lãs turquesa, púrp u ra τ ·1 : : · ·1

e carm esim , linho fino, pelo d e cabra, ‫מ דא ד 'ד )מ· י ם ו ע ר ת ת ח ש י ם‬: ‫ע* ר ת א י ל ם‬5 ‫ז ו‬
(.· τ : ) : Γ ·· :

7p e le d e carneiro tingida d e vermelho, ‫ ח ו ש מ ן ל מ א ו ר ו ב ש מ י ם‬: ‫ו ע צי ש טי ם‬


couro d e ta c h a s h (multicolorido), e
m adeira d e acácia, 8 a zeite p a ra
:‫ה ס מי ם‬ ‫ה מ ש רז ה ן ל ק טו ־ ת‬ ‫ל ש מן‬
ilum inar, especia ria s p a ra 0 óleo de ‫ט ו א ב ני ־ ע ז ה ם ו א ב ני מ ל א י ם ל א פ ו ד‬
(. ·· IT Λ* *·. * I ‫ ·־‬: ‫־‬ : ‫־‬ ·· : ‫־‬ :

unção e p a r a 0 incenso, 9 p e d ra s ‫ י ו כ ל ־ ח כ ם ־ ל ב ב כ ם י ב א ו‬:‫ו ל ח שן‬


sh o h a m e p e d r a s (preciosas) que
:‫י הו ה‬ ‫צו ה‬ ‫ל ־ א ש ר‬: ‫ ־כ‬: ‫ת‬- :‫א‬ ‫וי ע שו‬
p reen c h e m p a r a 0 a ven ta l e 0 ·
it jv it r τ ·)":

peitoral. 10 Todo indivíduo sábio ‫יא א ת ־ ה מ ש כ ן א ת ־ א ה ל ו ו א ת ־ מ כ ס ה ו‬


A·· ! * V : IT ! IT IV ‫ י‬τ ! · ‫־‬

d e coração en tre vocês d e v e vir e


fa z e r tu d o que D ’u s ordenou: 11 O
Tabernáculo, s e u teto, su a cobertura,
:;‫יתי ;ת אפרשותא ?¡ז־ם י‬: ,‫ כל זייתו־עי לביה‬,;‫!ךם י‬7 ,‫ ה סבו מנכון אפו־שותא‬.‫ ךפקיד ין למימר‬,‫דין פתגמא‬
‫ ואעי‬,‫ י ומשכי ךןכ!־י מסמקי ומשכי ססגונא‬.‫ ובוץ ומעך‬,‫ י ותכלא וארגונא וצבע זהוךי‬.‫ ונהשא‬,‫דהבא וכספא‬
‫ לשקןעא‬:‫ אשלמותא‬,‫ ואבני ברלא ואבני‬° .‫ ולקטרת בסמןא‬,‫ לאנהרותא; ובסמןא למשה רבותא‬,‫ ״ ומשתא‬.‫שטין‬
;‫ וית חופאיה‬,‫ ״ ;ת משכנא ;ת פרסיה‬.‫ ;ת כל ופקיד ין‬,‫ ייתרן רעבדון‬,‫ דבכון‬,‫ ' וכל הכימי לבא‬.‫ ובחשנא‬,‫באיפוךא‬

-------------- Rash¡ ------------- ------------- ‫־׳■ רש״י‬

Esta é a palavra que D'us ordenou: Para mim, para eu dizer .4 :‫ לי " ל א מ ר " ל כ ם‬,'‫)ד( זה הדבר אשר צוה ה‬

a vocês ,

5. Cujo coração inspira a generosidade: [Em hebraico: nediv libo¡ ‫כבר‬ .‫ק ר ו י נ די ב ל ב‬ ‫ש ל בו נ ר ך בו‬ ‫שם‬ ‫ ע ל‬.‫)ה( ?דיב לבו‬

Porque seu coração lhe inspirou para contribuir e por isso é chamado
: ‫פ ר ש תי נ ך ב ת ה מ ש כ ן ו מ ל א כ ת ו ב מ ק ו ם צו א ת ם‬
de nediv lev / "doador de coração". Já explique¡ acerca das contribui-

ções do Tabernáculo e da sua construção, no lugar em que as mesmas

foram ordenadas. [Êxodo 25 a 34],

1 1 .0 Tabernáculo: As cortinas de fundo, que são vistas dentro do ‫ב תו כ ו‬ ‫ה נ ר או ת‬ ‫ה ת ח ת ו נו ת‬ ‫י רי עו ת‬ ·‫המשכו‬ ‫את‬ (‫)י א‬

Tabernáculo, são chamadas de Tabernáculo. :‫ק ר ו י י ם מ ש כן‬

Seu teto: Essa é a tenda feita das cortinas dos pelos de cabra, feita :‫ע ז י ם ה ע ש וי לגג‬ ‫ ה י א א ה ל י ר י ע ו ת‬.‫את אהלו‬

para 0 teto.

Sua cobertura: A cobertura das peles de carneiro e peles de te- : ‫ע ו רו ת א י ל י ם ו ה ת ח שי ם‬ ‫ מ כ ס ה‬.‫ואת מכסהו‬

chashim [um animal de pele multicolorida que surgiu quando da Construção do


Tabernáculo e depois foi extinto].
‫כא‬-‫יא‬:‫לה‬ ‫ פרשת הקהל‬- ‫ ספר שמות‬/ 420

s e u s colchetes, s u a s vigas, s u a s ‫ ויו א ת ־ ב ך י ח ו‬1‫א ת ־ ק ר ס י ו ן א ת ־ ק ף‬


barras, s e u s p ila re s e s u a s b a ses;
‫א )ר ין‬T ‫ה‬IT ‫א ת ־‬V ‫יב‬ : ‫י ו‬IT‫ד נ‬T ‫־א‬: ‫א ת ־‬V ‫ו‬: ‫ד י ו‬IT ‫··מ‬. ‫א ת ־ ־ע‬
12 a arca e s u a s barras d e transporte,
a ta m p a d a arca, a divisória e a ‫ו א ת ־ ב דיו א ת ־ ה כ פ ר ת ו א ת פ ר כ ת‬
V J τ 1·· : v a ‫־ ־‬ v ιτ ‫־‬ v :

cortina d e cobertura ; 13 a m e sa ju n to ‫ו א ת ־ ב דיו‬ ‫א ת־ ה ש ל חן‬ ;‫י‬ :‫ה מ ס ך‬


com s u a s barras d e transporte,
:‫פ ני ם‬1 ‫ה‬ ‫לחם‬ ‫א ת‬1‫·ו״‬ ‫ו א ת ־ כ ל ־ כ ליו‬
tod o s os s e u s u ten sílios e os p ã e s τ · ‫־‬ V ‫·ע‬.· : at ·· τ V :

m ultifacetados; 14 a m enorá p a ra ‫ה‬Τ ‫ל י‬IV ‫א ת ־ ·״כ‬V ‫ו‬: ‫מ א ו ר‬T ‫־ה‬ ·J


‫ר ת‬5‫מ נ ־‬: ‫א ת ־‬V ‫ו‬: ‫יד‬
ilum inar ju n to com s e u s utensílios, :‫ה מ א ו ר‬ ‫ש מן‬ ‫ואת‬ ‫ו א ת ־נ ר תי ה‬
lam p a rin a s e a zeite d e ilum inação;
‫ ו א ת ־ מ ץ ב ח ה ק ט ר ת ו א ת־ ב ד־יו ו א ת‬m
15 0 a ltar d e in cen so e s u a s barras
d e transporte; o óleo de unção, o ‫ש מן ה מ שוו ה ו א ת ק ט ר ת ה ס מי ם‬
incenso d e especiarias, a cortina :‫ן‬I IT‫ה מ ש כ‬- ‫ל פ ת ח‬: ‫־ה פ ־ת ח‬ ‫ )ס יך‬- ‫מ‬T ‫ו א ת ־‬
: . - JV IV V Í
p a ra a e n tra d a do Tabernáculo;

‫ 'ג ;ת פתוו־א‬.‫ פרכתא דפרסא‬,‫ ;ת בפרתא; דת‬,‫ ’נ ;ת ארונא דת אריחוהי‬.‫ עמודוהי וסמכוהי‬,‫ עברוהי‬,‫ דפוהי‬,‫פךפוהי‬
.‫ משחא ז־אנהחתא‬,‫ דת בוצינהא; דת‬,‫ דת מנן־תא דאנהורי דת מנהא‬τ .‫ לחים אפיא‬,‫ דת כל מנוהי; דת‬,‫דת אריחוהי‬
.‫ לתרע משכנא‬,‫ דת קטרת בסמ^א; דת פרסא דתן־עא‬,‫ דת משחא ורבותא‬,‫ דת אריחוהי‬,‫ דת מדבחא דקטרת בסמ;א‬10

----------------------------- R a s h ¡ --------------------------------- -------------------- ‫רש״י‬--------------------


12. A divisória e a cortina de cobertura: |Em hebraico: parodieihamas- ‫ כ ל ד ב ר ה מ ג ן ב י ן‬. ‫ פ ר כ ת ה מ חי צ ה‬.‫)יב( ואת פרכת המסך‬

sach) A divisória que serve como separação. Tudo 0 que protege, quer ,1‫ ו כ ן ״ ש כ ת ב ע ד ו ״‬,‫ק ר ו י מ ס ך ו ס כ ך‬ ‫מ ל מ ע ל ה בין מ כנג ד‬
por cima ou pela frente, é chamado de coberta / massach ou cobertura
:‫״ ה נ ני ש ך א ת ד ר כ ך ״ ’־‬
/ schach. Assim como: "Você fez uma cobertura / sachta sobre e le "', e

"eis que fechou / sach 0 seu cam inho"2.

13. Pães multifacetados: Eu já explique¡3 que eram chamados assim ‫ ע ל ש ם ש ה י ו לו פ ני ם ל כ א ן‬3‫ כ ב ר פ ר ש תי‬.‫)יג( לרום הפנים‬

porque tinham "rostos" com vista para am bas as direções, pois eram
: ‫ ש ה ו א ע שוי כ מ י ן ת י ב ה פ רו צ ה‬,‫ו ל כ אן‬
feitos como uma espécie de caixa aberta, sem a tampa.

14. Com seus utensílios: Suas pinças e pás. : ‫ מ ל ק ח י ם ו מ ח ת ו ת‬.‫)י ד( ואת בליה‬

Lamparinas: Luzes, luces em francês medieval, recipientes em que ‫ש ה ש מן‬ ‫ב זי כי ם‬ , ( ‫) מ נו רו תי ה‬ ‫ב ל ע ״ו‬ ‫ש ש לו צי ״ ש‬ .‫נרותיה‬

0 óleo e os pavios eram colocados. :‫ו ה פ ת י לו ת נ ת ו נ י ן ב הן‬

E azeite de iluminação: Este também precisava ser feito por pessoas ‫ש הו א מ שנ ה‬ ,‫צ ר י ך ח כ מי ל ב‬ ‫הו א‬ ‫ א ף‬.‫ואת שמן המאור‬

de coração sábio, porque era diferente dos outros azeites, conforme ,( ‫ע״ א‬ ‫פו‬ ‫)דף‬ ‫ב מ נ חו ת‬ ‫ש מ פו ר ש‬ ‫כ מו‬ ,‫ש מ ני ם‬ ‫מ שאר‬
explicado no Tratado de Menachot (86a): "escolhiam as olivas maduras
: ‫ ו ה ו א כ ו ני ת וז ך‬,‫מ ג ר ג רו ב ר א ש הזיי ת‬
no topo da oliveira, e eram esmagadas, e delas saía 0 azeite puro".1
5

15. A cortina para a entrada: A cortina que ficava na frente do lado ‫שם‬ ‫היו‬ ‫שלא‬ ,‫ה מ ז ך ח‬ ‫ש ל פני‬ ‫וי לו ן‬ .‫מסך הפתח‬ (‫) טו‬

oriental, pois não havia lá nem vigas ou tapeçarias. : ‫קו ־ שי ם ו ל א י ר י ע ו ת‬

1. )61:10. 2. Oseias 2:8 3. Êxodo 25:29.


421 / Êxodo - Parashat Vaiak'hel 35:11-21

16 0 a lta r de sa crificio , su a gra de de ‫מ ז ב ח ה ע ל ה ו א ת ־ מ כ ב ר‬ ‫טז א ת ן‬


‫ >־‬: · V : T IT J- : · J··
cobre, s u a s b a rra s de transporte e
‫ן או־ ד‬ ‫א ת ־ ב דיו‬ ‫א ש ר ־ לו‬ ‫הנ ח ש ת‬
todos os se u s utensílios; 0 lavatório e
su a base ; 17 a s cortinas p a r a 0 pátio, ‫את‬ ··<
‫יז‬ :‫כ ל ־ כ לי ו א ת ־ ה כ י ר ו א ת ־ כ נ ו‬τ
I ‫־‬ V : I · ‫־‬ V Λ Τ ·‫״‬

se u s p ila re s e bases, a tapeçaria ‫ ר א ת ־ ע מ דיו ו א ת ־ א דני ה‬$ ‫ק ל עי ה ח‬


Τ Λ·.· T ‫ ־‬: V : IT ··. ‫־‬ V ·· Τ IV J" : ‫־י‬
p a r a a entrada do p á tio ; 18 a s e sta cas
p a r a a tenda, a s e sta ca s p a r a 0 pátio,
‫א ת־‬ V
‫יח‬ :‫ה ח צ ר‬ I” T IV
‫שער‬ ‫־‬ )‫־‬
‫מסך‬ ‫ ׳‬Γ τ
‫ואת‬ ·· S

cordas p a r a am a rra r ; 19 a s roupas de ‫החצר‬ I" Τ IV


‫ת )ד ת‬: ‫ו א ת ־ ·י‬ V :
‫ה מ ש כן‬
‫· י‬JT : · ‫־‬
‫ר ת‬s‫י ת‬ : ·

m alha p a r a uso sagrado, a s vestes ‫ש ר ד‬: ‫ד י ־ה‬r :‫א ת ־ ·ב ג‬v ‫יט‬ : ‫ה ם‬iv ‫ת ··ר י‬: ‫א ת ־ ··ומ י‬v ‫ו‬:
it
s a g ra d a s p a r a A h a ro n 0 sacerdote, e
a s vestes que se u s filh o s vestirão p a ra
‫הקד ש‬ ‫א ת ־ בג די‬ ‫בקד ש‬ ‫ל שרת‬
o se rv iço ”. 20 Toda a com un idade dos ‫ ל א ה ר ן ה כ ה ן ו א ת ־ ב ג ד י בניו ל כ ה ן‬:
‫ ־ · · ו י‬: it τ r : ■ v : ‫·· י‬ ‫־‬ ‫י‬ j : ‫־‬: 1‫־‬

filh o s de Isra e l deixou a p re se n ça de ‫ר·יא ל מ ל פ נ י‬τ ‫ש‬: ‫ י ־·י‬I"‫ב נ‬: ‫ע )ד ת‬: ‫כ ל ־‬T ‫צ )·א ו‬: ‫וי‬ ‫כ‬
1 I·—
Moshé. Segunda le it u r a 21 Toda peSSOa
cujo coração se in sp iro u veio. E todo
­ ‫ ל ־ א י ש א ש ר‬T‫ כא ו י ב א ו כ‬m
V 1 :‫· ־‬ T -
:‫מ ש ה‬ !·.·

aquele cujo coração 0 in spiro u a d a r ‫נ ש א ו ל בו ו כ ל א ש ר נ ד ב ה רו ח ו א ת ו‬


T : IT V ‫־‬: : Λ · J Τ :

‫ ; ת סרך‬r .‫ דת בסיסיה‬,‫ ן;ת כל מניוהי; ;ת כיורא‬,‫ ;ת אריחוהי‬,‫ ךןא דנחשא דיליה‬0 ‫ דת‬,‫טז ; ת מץ־בחא זיעלתא‬
.‫ דת אטוניהון‬,‫;ת סכי משכנא דת סכי דן־תא‬ .‫ פו־סא דתרע דךתא‬,‫ ;ת עמודוהי דת סמכהא; דת‬,‫זיךתא‬
.‫ דת למשי בנוהי לשמשא‬,‫ ;ת לבושי ?¡ן־שא לאהרון כתנא‬:‫ לשמשא ב?ןךשא‬,‫ ;ת לבושי שמושא‬°'
,‫ כל גבר דאתיעי לביה; וכל דאשלימת תחיה עמיה‬,‫ “ ואתו‬.‫ מן ?¡ז־ם משה‬,‫נ ונפקו כל משתא ד מי ישראל‬

— ■■
■ Rash! ------------- ------------- ‫ רש״י‬---------

17. Seus pilares e bases: [Em hebraico: e ta m u da v veetadaneha] A palavra ‫ק ר ו י פ א ן ל שו ן ז כ ר‬ ‫ה רי ח צ ר‬ .‫)יז( את עמדיו ואת אדניה‬

"pátio" / chatseré referida aqui tanto no masculino com o no fem inino :‫ ו כ ן ד ב ר י ם הו־ ב ה‬,‫ו ל שו ן נ ק ב ה‬
[uma vez que am udav quer dlzer ‫ ״‬pilares dele“, com o possessivo no m asculino e ada-

neha quer dizer "bases dela" com o possessivo no fem inino], e assim são muitos

[substantivos que comportam ambos os géneros].

A tapeçaria para a entrada do pátio: A cortina ficava estendida no ‫ע ש רי ם‬ ,‫ה מ ז ר ח‬ ‫לצד‬ ‫פ רו ש‬ ‫וי לו ן‬ .‫ואת מ סן ¡«ער החצר‬
lado leste, tom ando os vinte cúbitos centrais da largura do pátio, que
,‫רי ח ב‬ ‫ה מ שי ם‬ ‫ש ה; ה‬ ,‫ה ח צ ר‬ ‫רו ח ב‬ ‫של‬ ‫א מ צ עיו ת‬ ‫אמה‬
era no total de 50 cúbitos. Os 15 cúbitos restantes para 0 lado norte [à
‫שנ א מ ר‬ , ‫ט ״ ו א מ ה ו כ ן ל ד רו ם‬ ‫ה י מ נ ו ל צ ד צ פו ן‬ ‫ו ס תו מי ן‬
direita], assim como para 0 sul |à esquerda], ficavam fechados, confor-
:, ‫״ו ח מ ש ע ש ר ה א מ ה ק ל עי ם ל כ ת ף ״‬
me está dito: "e 15 cúbitos de comprimento as cortinas num lado"4.

18. As estacas: Usadas para fixar no chão e amarrar as extremidades ‫ב ארץ‬ ‫הי רי עו ת‬ ‫סו פי‬ ‫בהם‬ ‫ל ת קו ע ו ל ק שו ר‬ .‫)י ה( יתדות‬
das cortinas na terra, para que não se movessem com 0 vento. : ‫ש ל א י נ ו ע ו ב רו ח‬

Cordas: [Em hebraico: metrehem] Cordas para amarrar. :‫ ח ב ל י ם ל ק שו ר‬.‫מיתריהם‬

19. As roupas de malha: Para cobrir a arca, a mesa, a menorá e os ‫ו ה מ נו ר ה‬ ‫ו ה ש ל חן‬ ‫ה א רו ן‬ ‫ל כ סו ת‬ .‫השרד‬ ‫בגדי‬ (‫)י ט‬

altares, durante as viagens.


: ‫ו ה מ ז ב ח ו ת ב ש ע ת ס לו ק מ ס ע ו ת‬

4. Êxodo 27:14.
‫ כ ס‬-‫ כ א‬:‫ל ה‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת ויקהל‬/ 422

trouxe um don ativo p a r a D ’u s p a r a ‫ה בי או א ת ־ ת ח מ ת י הו ה ל מ ל א כ ת‬


o tra b a lh o d a Tenda da R eunião,
‫ו ל ב ג די‬ ‫ו ל כ ל ־ ע ב דו ז ו‬ ‫מו ע ד‬ ‫ה ל‬V ‫א‬
to d a s a s s u a s n e ce ssid a d e s, e a s T J : · :··1 ‫ ־‬: τ : ·· <

vestes sa g ra d a s. 22 O s hom ens ­‫ע ל‬ ‫ש י ם‬I* T‫ ־א נ‬: ‫ה‬IT ‫וי ב או‬


7 ‫־‬ J
‫כב‬ : ‫·ד ש‬., ‫­ה ויק‬
vieram com a s m ulheres, e aq ueles ‫ח ח‬JT ‫די ב ··ל ב ··ה ·ב י א ו‬J* ‫נ‬: ‫כ ל ן‬J ‫שי ם‬ ‫הנ‬
Λ* T “
cujos corações os in sp ira ra m à
‫זוז ב‬ ‫לי‬J* ‫כ ל ־ כ‬ ‫מ ז‬τ ‫ו כו‬ ‫ו ־ט ב ־ע ת‬ ‫ונז ם‬τ
g e n ero sid ad e trouxeram braceletes, τ τ : τ : <‫־‬ : ·.··.·

brincos, anéis, ornam entos p a r a o ‫ה ב‬1T‫ז‬T ‫ )פ ת‬- ‫ת נ ו‬ :


‫הני ף‬
‫·· ·ע· י‬
‫א שר‬ jv ‫־‬:
‫ו כ ל ־ אי ש‬· τ :

corpo, todo tipo de objeto de ouro e ‫ א •א ת ו‬J‫צ‬T ‫מ‬: ‫ש ר ־ ·נ‬V ‫ ־א‬: ‫ו כ ל ־ ·אי ש‬: ‫ כג‬:‫ה‬IT‫לי הו‬
1‫־‬ τ
todo homem que doou um a oferenda
‫ )ע ת ש ני ו ש ש‬-‫ת ו א ר ג מ ן ו ת ו ל‬V‫ת כ ל‬
de ouro a D ’us. 23 Toda p e s s o a j·· : I* T ‫־‬ : ‫· י‬JT T : ‫־‬ : 5·· :

que tin h a lã s turquesa, p ú rp u ra e ‫ו עזי ם ו ע ר ת אי ל ם מ א ד מ י ם ו ע ר ת‬


: ·y τ τ : s* ·· : λ * · :

carm esim , lin ho fin o , p e lo de cabra, ‫ כד כ ל ־ מ רי ם ת ר ו מ ת‬:‫ב י א ו‬1 ‫ש י ם ה‬1 ‫ת ח‬


< : · ·· τ · ·· · τ :
p e le de carneiro tin g id a de verm elho
‫ת רו מ ת‬ ‫את‬ ‫ה בי או‬ ‫ונ רז ש ת‬ ‫כסף‬
ou couro de tachash, trouxe e sse s
itens. 24 Quem quer que d o a sse ‫צי‬ ‫ע‬
Γ ‫־‬:
‫א* ת ו‬ ‫מ צ א‬J ‫ש ר *נ‬V ‫ ־א‬:
Τ
‫ו כ ל‬: ‫ ה‬AT‫י ה ו‬:
p r a ta ou cobre tra zia -o s como um a :‫ש ט י ם ל כ ל ־ מ ל א כ ת ה ע ב ד ה ה ב י א ו‬
1· ·· it ‫־‬: it v y: : τ : ·y ‫י‬
oferenda p a r a D ’us, e aq uele que
tiv e sse m a d e ira de a c á c ia que
p o d ia se r u s a d a p a r a o tra b a lh o
que n e ce ssita v a se r feito, a trazia.

;‫ על נש!א‬,‫ ננ ומיתן גבר;א‬.‫ וללבישת ק־שא‬,‫איתיאו ;ת אפו־שותא >ןןם ״ לעבין־ת משכן זמנא ולכל פלח ני ה‬
‫ כג וכל גבר‬.;‫ זיארים ארמות דהבא קןז־ם י‬,‫ וכל גבר‬,‫ איתיאו שיךין ושבין ועזקן ומחוך כל מן זיךהב‬,‫כל דאתו־עי לביה‬
‫ כי כל‬.‫ איתיאו‬,‫ תכלא וארגונא וצבע זהוך ובוץ ומעזי; ומשכי דךכרי מסמקי ומשכי ססגונא‬,‫דאשתכח עמיה‬
.‫ לכל עבידת פלדונא איתיאו‬,‫ןןם י;; וכל דאשתכח עמיה אעי שטין‬7 ‫ ;ת אפרשותא‬,‫ איתיאו‬,‫ת כסף ונחש‬1‫ אךמ‬,‫דאריס‬

----------------------------- R a s h ¡ --------------------------------- -----------------------------‫ ר ש״י‬-----------------------------

22. Com as mulheres: [Em hebraico: 31 hanash/m. A palavra hebraica al : ‫ ע ם ה נ ש י ם ו ס מ ו כ י ן א ל י ה ם‬.‫) כ ב( ע ל ה נ שי ם‬

geralm ente é traduzida como "sobre", mas aquí significa ,,corn"] "C 0m as mulheres"

e perto delas.

Braceletes: [Em hebraico: chach] Este é um ornamento dourado e redon- ‫ו הו א‬ ‫הז רו ע‬ ‫על‬ ‫נ תון‬ ‫ע גו ל‬ ‫של ז ה ב‬ ‫ת כ שי ט‬ ‫הו א‬ .‫ח ח‬

do colocado no braço, que é o tsamid I bracelete.


:‫ו ת צ מי ד‬

Ornamentos para o corpo: [Em hebraico: vechumaz] Este é um orna- .‫ל א ש ה‬ ‫מ קו ם‬ ‫או תו‬ ‫כנג ד‬ ‫נ תון‬ ‫הו א‬ ‫זהב‬ ‫כ לי‬ . ‫ו בו מ ז‬

mento de ouro colocado diante das partes íntimas da mulher. Nossos ‫סד‬ ‫)שבת‬ ‫מ קו ם ז מ ה‬ ‫כ אן‬ ," ‫” כו מ ז‬ ‫שם‬ ‫פ ר שו‬ ‫ו ר בו תי נו‬
mestres explicam que 0 nome kumazé um acróstico das palavras: kan
:(‫ע״ א‬
mekom zima / aquí é o lugar de volúpia. {Shabat 64a}

23. Toda pessoa que tinha: Lã turquesa ou púrpura ou lã carmesim ‫ ת כ ל ת א ו א ר ג מ ן א ו תו ל ע ת‬.‫)כג( ו כ ל אי ש א ש ר נ מ צ א א תו‬

ou peles de carneiro ou peles de tachash, todos os trouxeram. : ‫ כ ל ם ה בי א ו‬,‫א ו ת ח שי ם‬ ‫שני א ו ע ו רו ת א י ל י ם‬


4 23 / Ê x o d o ‫־‬ P a r a s h a t V a ia k ' h e l 35:21-29

25 Toda mulher hábil colocava sua ‫כה וכל־אשה חכמת־לב בידיה טוו‬
A T T JV T : 1“ ‫־‬ : ‫־‬ )T · T :
mão para fiar, e elas traziamfiados de
‫ואת־‬ ‫את־התכלת‬ ‫מטות‬ ‫ויביאו‬
lã turquesa, lã púrpura, lá carmesim V : V ·· : ‫־‬ IV V : ‫־‬ J· T ‫־‬

e 0 linho fino. 26 E todas as mulheres ‫הארנסן את־תולמת השני ואת־‬


V : (.· T ‫־‬ “ )- V ‫ י‬Τ T : “ JT

cujos corações as inspiravam ‫ כו וכל־הנ^ים אשר נשא‬:‫השש‬


η τ V · τ ‫־‬ τ : ‫*·ו‬ ‫־‬
com sabedoria, fiavam o pelo das
‫בחכמה טוו את־העזים‬ ‫לבז אתנה‬:
cabras. 27 Os líderes trouxeram as 1‫״‬ τ ‫י‬ ‫זו‬ V i t at : : t u ·JT ·

pedras de shoham e outras pedras ‫אבני ה&הם‬: ‫הביאו את‬


· ·· ‫והנשאם‬
- ‫ · ·נ‬: ‫מ ־‬
j ... ‫־‬ ‫<״‬

preciosas para 0 avental e 0 peitoral, ‫ואת אבני המלאים לאפוד ולחשז‬:


1 v i 1 :‫־‬ ·· it a · ··. · ‫־‬ j ·· : ‫־‬ (·· ‫ג‬
28 assim como as especiarias e
0 azeite para iluminação, o óleo
‫כח ואת־הבשם ואת־השמז למאור‬
T * ‫ י‬V AT ‫־‬ V : V I ‫־‬ V :

de unçáo e 0 incenso perfumado. :‫ולשמן המשרזה ןלקטרת הסמים‬


29 Todo homem e mulher entre os ‫ואשת אשר נדב לבם‬ ‫כט כל־איש‬
τ * τ j -τ V ‫ ־‬: · : j · τ
filh os de Israel cujos corações

‫ רת צבע‬,‫ ;ת תכלא דת אתונא‬,‫ ביז־הא עזלא; ומיתן כד עזיל‬,‫נה וכל אתתא חכימת לבא‬
‫א‬:‫ נז ·ךבךב‬.‫ ;ת מעדא‬,‫ עזלן‬:‫ בחכמא‬,‫ ני וכל נשןא דאתיעי לבהון עמהון‬.‫ רת בוצא‬,‫זהוף‬
‫ רת‬,‫ נ" רת ב?מא‬.‫ ו?חשנא‬,‫ לשקןעא באיפוןא‬:‫ דת אבני אשלמותא‬,‫איתיאו ;ת אבני בןלא‬
,‫עי לבהון עמהון‬-‫ דאת‬,‫ ” כל גבר ואתא‬.‫ ולקטרת ב?!מ;א‬,‫ לאנהרותא ולמשח ךבותא‬:‫משתא‬

— —— Rashi --------------------- ‫רש׳יי‬--------------------


26. Fiavam o pelo das cabras: Essa era uma habilidade especial, ‫ שמעל גבי‬,‫ היא היונה אמנות יתךה‬.‫)כו( טוו את העזים‬
uma vez que elas fiavam 0 pelo diretamente sobre as cabras. {Shabat
:(‫העזי ם היו טיוין אות ם )שם עד ע״ב‬
74b}

27. Os líderes trouxeram: [Em hebraico: vehanessiim] Rabí Natan disse: ‫ר או נ שיאים‬ ‫מה‬ ,‫רבי נתן‬ ‫א מר‬ .‫והנשאם הביאו‬ (‫)כז‬

" 0 que levou os líderes a contribuir para a inauguração do altar antes


‫ ובמלאכת המשכן לא‬,‫להתנדב בחנכת המזבח בתחלה‬
do resto dos filhos de Israel, urna vez que eles não contribuíram antes
‫ יתנדבו צבור‬,‫ אלא כך א מ רו נשיאים‬,‫התנדבו בתחלה‬
para a construção do Tabernáculo?"
‫ כיון‬,‫מה שמתנדבים ומה שמחסריס אנו מ שלימין אותו‬
M as assim disseram os líderes das tribos (quando da construção

do Tabernáculo): "V am os deixar a com unidade con tribu ir com ‫היונה‬ ‫"ןהמלאכה‬ ‫שנאמר‬ ,‫את הכיל‬ ‫צבור‬ ‫שהשלימו‬

aq u ilo que desejarem, e 0 que fa lta r nós com pletarem os". Ocorre ‫ ״ הבי או את אבני‬,‫ א מ רו נשיאים מה עלינו לעשות‬,5‫די;ס״‬

que a com unidade com pletou tudo, conform e está dito: "e 0 ‫ לכך התנדבו בחנכת המזבח תחלה )ספרי‬,‫השהם וגו׳״‬
tra ba lho era s uficie nte "5. Os líderes das trib os disseram: " 0 que
,‫ ולפי שנתעצלו מתחלה נחסרה אות משמם‬,(‫ג‬:‫נשא ז‬
nós farem os, se não falta mais nada?" Então, "trouxeram as pedras
:(‫טז‬:‫״והנשאם״ כתיב )במדבר רבה יב‬
de shoham, etc.".

Por isso contribuíram no começo da inauguração do altar. Uma

vez que, no início na construção eles foram relapsos [não doando

¡mediatamente e deixando para depois], uma letra ficou faltando em seu

nome, e está escrito vehanessim [com 0iuá faltando, ao invés de vehanessiim,


com o/udad icio nal], {B am id barR abá 12:16, Sifri Bam idbar7:2, Midrash

Chaserot Veleterot pág. 268, Midrash Tanchuma Pekudel 11}

5. Êxodo 36:7.
‫ה‬:‫לו‬-‫כ ט‬:‫ל ה‬ ‫יקהל‬1‫ ספר שמות ־ פרשת‬/ 424

in sp ira ra m g e n ero sid ad e p a ra ‫ע ה‬τ ‫ל א‬τ ‫מ‬: ‫כ ל ־ ־־ה‬τ ‫ל‬ί ‫ה *ב י א‬τ ‫ל‬: '‫ת ם‬τ ‫א‬
d a r algo p a r a todo o tra ba lh o que
­‫בי ד‬ ‫ל ע שו ת‬ ‫י הו ה‬ ‫צו ה‬ ‫ ר‬V‫א ש‬
D ’u s tin h a ordenado atrav és de ‫־‬ : I ‫ ־‬: 1‫־‬ ·JT : 5Τ * :‫־‬

M oshé, trouxeram um donativo p a r a ‫נדבה‬ IT T :


‫בני ־י ש ר א ל‬
·J” T : * I” :
‫ה בי או‬ S* ··
‫משה‬ AV

D ’us. T e r c e i r a l e i t u r a [ S e g u n d a , q u a n d o a s p o r ç õ e s s ã o [‫מ חו ב רי ן‬ ‫כ ש הן‬ ‫] ש ני‬ [ ‫] ש לי שי‬ ‫פ‬ :‫ל י ה ו ה‬


M oshé d is s e aos filh o s de
u n id a s ] 30
­‫·א ו‬J ‫א ל ־ ב נ י י ש ר ^ ל ר‬V ‫מ ר מ ש ה‬V ‫ל ויי א‬
Israel: “D ’u s selecionou B e tsa le l, : ·* T : * J·· : V <­

filh o de Uri, filh o de Chur, d a tribo de ‫ק ר א י הו ה ב ש ם ב צ ל א ל בן ־ או רי‬


y ‫ י‬V ·‫ ··ע‬: ‫־‬ : Λ ·· : u :

Yehudá. 31 E le 0 s u p riu com 0 E sp írito ‫ל א‬J” ‫י ־מ‬: ‫ לא ־ו‬: ‫ה‬IT‫ה ו ד‬: ‫י‬ ‫ ה‬J·‫ל ־מ ״ט‬: ‫ח ו ר‬I ‫ב ין ־‬V
D ivino, sa b e d o ria , entendim ento,
‫ת ב ו נ ה‬: ‫כ מ ה ·ב‬: ‫ח‬τ ‫ב‬: ‫ לי הי ם‬V‫א‬: ‫א ת ו ר ו ־ח‬
in sp ira ç ã o D iv in a , e um talento JT ·η A* j I

p a r a todos os tip o s de artes, ‫ולח שב‬1 : ‫־‬ :


‫לב‬ : ‫כ ל ־ מ ל א כ ה‬τ ‫ו ב ד ע ת ו ב‬
IT τ : : : ‫־‬ 1‫־‬

32 p a r a d e lin e a r p lan o s, tra b a lh a r


‫ס יף‬V ‫כ‬1V ‫ו ־ב‬ ‫ה ב‬τ ‫ב ־ז‬
η
‫ ־שע· ת‬:‫ע‬1‫ל־‬ ‫ש ב ת‬τ ‫ ־ח‬: ‫מ‬r
λ
em ouro, p ra ta e cobre, 33 co rtar
‫ל א ת‬1 ‫מ‬- ‫ל‬: ‫ב ין‬V ·JV
‫ש ת א‬V ‫ב ־ח ר‬: r- ‫ו‬ ‫לג‬ : ‫ש ת‬V ‫ח‬I ‫נ‬: ‫ו ־ב‬
p e d ra s p a ra serem a sse n ta d a s, )

e fa z e r c a rp in ta ria e todo tipo ‫כ ת‬V ‫ל א‬J V ‫מ‬: ‫כ ל ־‬τ ‫ב‬: ‫ש ו ת‬I ‫ל ע‬1‫ יץ ־‬Λ”‫ש ת ע‬V ‫ר‬J ‫ ־ח‬: ‫ב‬1‫ו ־‬
de tra b a lh o s e sp ecializa d o s. ‫ו ל הו ר ת נ תן ב ל בו הו א‬ ‫לד‬ :‫מ ח ש ב ת‬
34 (D’us) tam bém lhe deu e a A holiav,
‫ל מ ט ה־ דן‬ ‫ב ן ־ א ח י ס מ ד‬V ‫ ו א ה ל י א ב‬:
filh o de A c h issa m a c h , d a tribo de ‫ י‬it ·· ‫־‬ : ‫ י‬it τ 1· ‫ ־‬: ‫י‬ η · τ: it :

D an, a h a b ilid a d e de ensinar. 35 E le ‫כ ל ־‬T ‫ ע ש ו ת‬1‫ מ־ ת ־ ל ב ־ל‬:‫ח כ‬Τ ‫ ם‬τ‫מ ל א א ת‬ ‫לה‬

incutiu-lhes a sa b e d o ria do coração ‫ל ת‬V J‫ת "כ‬: ‫ו ר ··קי ם ־ב‬ί ‫ו ח ··ש ל‬: ‫ ש ן‬J‫ר‬T Τ‫ ת ח‬V‫א כ‬J ‫ל‬V ‫מ‬:
n e ce ssária p a r a todas a s artes, p a ra
fo rm a r m ateriais, p a r a decorar com

‫ ל ]אמר משה לבני‬.;‫ ?¡¡־ם י‬,‫ ־פקיד י; למעבד ביז־א ומשה איתיאו בני ישראל נדבתא‬,‫לאיתאה לכל עבין־תא‬
,;‫ חח מן ?¡ןם י‬,‫ יא ואשלים עמיה‬.‫ לשבטא ויהודה‬,‫ בצלאל בר אורי בר חור‬,‫ חזו דרבי י; בשום‬,‫ישראל‬
‫ ל> ובאמנות‬.‫ ומדושא‬,‫ אמנון למעבד בז־הבא ובכספא‬,‫ לב ולאלפא‬.‫ ובכל עביז־א‬,‫בדוכמא בסכלתנו ובמדע‬
‫ ואהליאב‬,‫ הוא‬:‫ יהב בלביה‬,‫ לד ולאלפא‬.‫ בכל עביז־ת אמנון‬,‫ ומגרות אעא; למעבד‬,‫אבן טבא לאשלמא‬
‫ וצד בתכלא‬,‫ למעבד כל עבדת נגר ואמן‬,‫ לה אשלים עמהון הכימות לבא‬.‫בר אחיסמך לשבטא חץ‬

----------------------------- Rash¡ ■■ -------------------- ‫רש׳׳י‬--------------------


3 0. C h u r: Ele era 0 filho da M iriam . {Sotá 11 b} :(‫ ב נ ה ש ל מ ך ; ם ה ; ה ) סו כ ה י א ע״ ב‬.‫)ל( חו ר‬

3 4. E a A h o lia v : Da tribo de Dan, das menos importantes entre as ‫מ ב ני‬ ,‫ש ב ש ב טי ם‬ ‫הי רו ךי ן‬ ‫מן‬ ,‫מ ש ב ט דן‬ .‫)לד( ואהליאב‬

tribos, dos filhos das servas [Dan era fllho de Bil'há]. No entanto, D'us o ‫ה מ ש כן‬ ‫למלאכת‬ ‫לבצלאל‬ ‫ה מ קו ם‬ ‫ו ה שו הו‬ ,‫ה ש פ חו ת‬
igualou a Betsalel em relação ao trabalho do Tabernáculo. Betsalel era
‫ ל ק י ם מ ה ש נ א מ ר ״ ו ל א נ כ ר שו ע‬, ‫ו ה ו א מ ג דו ל י ה ש ב טי ם‬
de urna das mais importantes tribos [da tribo de Yehudá], para cumprir o
:(‫ ) ת נ ח ו מ א יג‬6‫ל פני ד ל ״‬
que está dito: "e não é reconhecido o rico diante do pobre"6 [ou seja,

todos são tratados de igual maneira]. {Tanchuma 13}

6 . Jó 3 4 :1 9 .
425 / Ê x o d o - P a r a s h a t V a ia k 'h e l 35:29-36:5

brocados ou b o rd ar com lã s turquesa, ‫וב ש ש‬ ‫ה שני‬ ‫ב תו ל ע ת‬ ‫ו ב א רג מן‬


r ‫־‬ ·‫ ·ע‬τ ‫־‬ ‫־‬ 5‫־‬ : ‫ י‬τ τ : ‫־‬ it
p ú rp u ra e carm esim e com linho
‫ב י‬I·· ‫ש‬: ‫ת‬I ‫ו‬: ‫מ ל א כ ה‬: ‫כ ל ־‬T ‫ע ״ש י‬ ‫ר ג‬Λ··‫ו א‬:
fin o , e p a r a tecer e fa z e r todo tipo de Τ Τ

trabalho e tecer profissionalm ente. ‫בצלאל‬ ‫־‬ : ·· :


‫וע שה‬ τ τ ‫נ‬
‫לו א‬ : ‫מ ח ש ב ת‬1‫־‬ I τ ‫־‬:

36 B e tsa le l e A h o lia v devem


1
‫ו א ה לי א ב וכ ל ן אי ש ח כ ם ־ ל ב א ש ר‬
V ‫־‬: ·· ‫־‬ -: J* J : τ
fa z e r (todo 0 trabalho) ju n to com todo
‫ח כ מ ה ו ת ב ו נ ה ב רו מ ה‬ ‫נ תן י הו ה‬
homem sá b io de coração, a quem τ · · τ τ : < τ : τ τ : ‫י‬ ‫־‬ τ

D ’u s in cutiu a sa b e d o ria no coração ‫כ ל ־ מ ל א כ ת‬τ ‫א ת ־‬


V IV : IV
‫ל ע &י ת‬ ‫ ־‬: 1‫־‬
‫לדעת‬ ‫־‬ J- Τ

e o entendim ento p a r a sa b e r como ‫א ש ר־ צו ה‬ ‫ל )כ ל‬ ‫הקד ש‬ ‫עבדת‬


IT · V : V 1A ‫־‬ J- :‫־־‬
fa z e r todo trabalho necessário p a ra
a tarefa do Santo (Santuário), de
‫ ב וי ק ר א מ ש ה א ל ־ ב צ ל א ל‬:‫י הו ה‬
‫־‬ : ·· : V V J T ‫י‬: · ‫־‬ IT :

acordo com o que D ’u s ordenou.” ‫ו א ל ־ א ה ל י א ל ו א ל’ כ ל ־ א י ש ח כ ם ־‬


‫־־‬ ‫־‬: -1‫־‬ τ V : T * τ: IT V ί

2 M oshé cham ou B e tsa le l e A holiav,


‫ח כ מ ה ב ל ב ו‬T
Λ * : IT Σ
‫ל ב א ש ר נ תן י הו ה‬
·JT : ‫ י‬$‫ ־‬Τ V :‫־‬
e todo homem sá b io de coração, a
‫ו ל ק ר ב ה א ל ־‬:‫כ ל א ש ר נ ש א ו לב‬
quem D ’u s tin h a in stila d o sa b e d oria V JT : ,Τ : * j τ : jv > :‫־‬

no coração, todos aqueles que seus ‫ ג וי ק חו‬:‫א ת ה‬


‫י‬: · ‫־‬ IT
‫לע שת‬ ) ‫־‬: 1‫־‬
‫המלאכה‬ IT τ : ‫־‬

corações os in sp ira ra m a se d e d ica r ‫מ ל פני מ ש ה א ת כ ל ־ ה ת רו מ ה א ש ר‬


V ‫־־‬: τ : ‫־‬ Τ <·· V J" : ·
ao trabalho. 3 N a p re se n ça de Moshé,
eles pe g ara m todos os don ativos que
‫ד ת‬Γ ‫ה ב י א ו ב נ י י ש ר א ל ל מ ל א כ ת ע ב‬
‫ ־‬: V ·j v : · ·· Τ : · J” : · ··

os filh o s de Isra e l tin ham trazido ‫ה בי או‬ . . .


‫א ת ה ”ו ה ם‬
. . . Λτ
‫הקד ש לע שת‬ j r V ‫י‬I ‫־‬

p a r a com pletar 0 trabalho do Santo. ‫בבקר‬ ‫ב ב ק ר‬- ‫נדבה‬ ‫עו ד‬ ‫ א ליו‬:


‫· י‬.· I ‫״י‬ ‫ ־‬.· J IT T : ·J JT ··
E le s continuaram trazendo m ais
doações toda m anhã. 4 Todos os
‫ל וי ב או כ ל ־ ה ח כ סי ם ה ע שי ם א ת‬
I*‫״‬ · IT · T ‫ ־‬: J‫־‬ τ T ‫־‬

hom ens sá b io s no trabalho do Santo ‫אי ש‬ ·J*


‫אי ש‬ j*
‫הקד ש‬ V ■λ ‫־‬
‫כל־ מל אכ ת‬ ·.· jv : τ

vieram. C a d a um deles (deixou) 0 :‫ע ש י ם‬ ‫א שר־ ה מ ה‬ ‫מ מ ל א כ תו‬


‫·ו‬ Τ J·· V · : ‫־‬: 1 : ‫־‬
trabalho que e stava fazendo . 5 E le s
d isse ra m a M oshé: “O povo está
‫ה וי א מ רו א ל ־ מ ש ה ל א ס ר מ ר בי ם‬
J* : ‫־‬ ·· JV V : I ‫־‬

trazendo dem ais, muito m a is p a ra ‫ה ע ם ל ה בי א מ די ה ע ב ד ה ל מ ל א ל ה‬


Τ Τ : ‫־‬ Τ ‫־‬: IT <·· · A* τ : IT τ

o trabalho que D ’u s ordenou f a z e r ”. :‫א ת ה‬ ‫לעשת‬ ‫י הו ה‬ ‫א ש ר־ צו ה‬


IT J 1‫־‬ U : JT · v ‫־‬:

‫ א דעביד בצלאל ואהליאב וכל גבר חכים‬.‫ אמנון‬,‫ ומלפי‬,‫ כל עביז־א‬,‫ ומחי; עבדי‬,‫ובאתונא בצבע זהורי ובבוצא‬
,‫ נ וקרא משה‬.‫ ״‬,‫ ;ת כל עבירת פלחן קןשא לכל דפקיד‬,‫ למדע למ^בד‬,‫ דיהב י; חכמתא וסכלתגותא בהון‬,‫לבא‬
‫ למקרב לעבין־תא למעבד‬,‫ דיהב חכמתא בלביה כל דאתיעי לביה‬,‫ ולכל גבר חכים לבא‬,‫לבצלאל ולאהליאב‬
‫ ;ת כל אפו־שותא דאיתיאו בני ישראל לעבידת פלחן קךשא למעבד ןתה; ואנון‬,‫ ג ונסים מן קז־ם משה‬.‫;תה‬
,‫ ;ת כל עביות קז־שא גבר גבר מעביןתיה‬,‫ ךעבךין‬,‫ כל חכימ;א‬,‫ ד ואתו‬.‫ נןבתא בצפר בצפר‬,‫מיתן ליה עוד‬
.‫ דפקיד ;; למקבד ;תה‬,‫ מסת פלחנא לעביךתא‬,‫ מסגן עמא לאיתאה‬,‫ ה ואמרו למשה למימר‬.‫דאנון עבןין‬

Rashi ‫רש״י‬

5. Muito mais para 0 trabalho: M ais do que é necessário para o : ‫ י ו ת ר מ כ די צו ר ך ה ע בו ך ה‬.‫)ה( מ די ה ע בו ד ה‬

serviço.
‫י ח‬-‫ו‬:‫לו‬ ‫ פרשת ויקהל‬- ‫ ספר שמות‬/ 426

6 M oshé deu ordens, e fo i an u n ciad o '‫ו וי צו מ ש ה ו י ע ב י ר ו ק ו ל ב מ ח נ ה ל א מ ל‬


‫ן‬- ‫ן‬- »_! . ‫ן‬ ... . . ---- ... J- : ‫־‬
no acam pam ento, dizendo: “Que
‫כ ה‬IT ‫ל א‬τ ‫מ‬: ‫ ־ע ש ו ־ ע ו ד‬: ‫י‬1‫ש ה ־א ל ־־‬ ‫א י ש ו א‬J·
nenhum homem ou m ulher fa ç a m ais τ ' : ·)

qu alq u e r trabalho p a r a a s doações :‫ה ·וב י א‬T ‫מ‬I·' ‫ע ם‬IT ‫ה‬Τ ‫ ·כ · ;ל א‬Τ‫ו'י‬- ‫ד ש‬V‫ק‬Vi ‫מ ת ־ה‬J ‫ת ר ו ־‬: ‫׳ל‬
do S a n to ”. E 0 povo p a ro u de trazer, ‫כ ל ־ ה מ ל א כ ה‬τ ‫ל א כ ה ה י ת ה ד י ם ל‬Τ ‫ז ו ה מ‬
IT T : ‫־‬ : ·JT - J T : IT Τ : : ‫־‬
7 m as o trabalho fo i m a is do que
‫ני בי עי‬ ‫ס‬ :‫ת ר‬I”‫ ו הו‬: ‫ת ה‬ΛΤ‫־ע ש ו ת א‬:‫ל‬1‫]־‬
suficiente p a r a todo o trabalho que J

tin h a de se r feito, e sobrou. Q uarta ‫כ ל ־ ח כ ם ־ ל ב ב ע ש י ה מ ל א כ ה‬Τ ‫ח וי ע ש ו‬


■JT τ : ‫־‬ S” : - ‫־‬: ‫ ־‬: I‫־ ־‬

leitura 8 Todo homem sá b io de coração, ‫ז ר‬Τ ‫ש‬: ‫מ‬τ ‫ש ש‬ ‫י ׳ ר י ע ת‬: ‫ש ר‬V JV‫ ין ע‬IT‫ש כ‬: ‫א ת ־ ־ה ׳מ‬
J” Λ
dentre aqueles que trabalhavam , fe z
‫ ןי ו ת ו ל ע ת ש נ י כ ר ב י ם‬τ‫ ת ו א ר ג מ‬V‫ו ת כ ל‬
o Tabernáculo, 0 q u a l co n sistia de ‫·ס‬ ·· .: ‫י‬ T ‫ ־‬J‫־‬ : T : ‫־‬ : <·· :

d e z ta p e ça ria s fe ita s de linho torcido, ‫ ט א ר ך‬:‫ח ש ב ע ש ה א ת ם‬


‫י‬ V it η τ ‫ז‬.··
‫מ ע ש ה‬1‫־‬
‫־־ ״ ע‬:

ju n to com lã s turquesa, p ú rp u ra e ‫הי רי ע ה ה א ח ת ש מנ ה ו ע ש רי ם ב א ס ה‬


Τ ‫־‬ IT · : · .* : < · .· : ‫־‬ ‫־‬ IT JT ·: ‫־‬
carm esim . E le a s fe z com desenhos de
‫ו ר ח ב א ר ב ע ב א ס ה הי רי ע ה ה א ח ת‬
an im a is, em um brocado p ro fissio n a l. AT V IT IT ‫ ׳‬: ‫־‬ Τ ‫־‬ IT J‫־‬ : ‫־‬ ‫־‬ i

9 O com prim ento de ca d a tapeçaria ‫ י וי ח ב ר‬:‫א ח ת ל כ ל ־ הי רי ע ת‬


‫·־‬ ‫־‬ : ‫־‬ 1 *: ‫־‬ Τ : I------
‫מדה‬ JT ‫׳‬

era de 2 8 cubitos, e a la rg u ra era ‫א ת ־ ח מ ש הי רי ע ת א ח ת א ל ־ א ח ת‬


AT V V I------ ': ‫־‬ J" 5‫־‬
de quatro cubitos. E s s a s m e dida s
‫ר א ח ת א ל ־ א ח ת‬:‫ ו ח מ ש י ר י ע ת חב‬:
se a p lica va m a to das a s tapeçarias. IT V V I ------ ‫־‬ · ·: <·· τ :

10 E le costurou cinco ta p e çaria s u m as

à s outras, e a s outras cinco ta p e çaria s


ele tam bém costurou u m as à s outras.

.‫ מלאיתאה‬,‫ לאפן־שות ?¡דשא; ופסק עמא‬,‫עבדו! עוד עביז־תא‬: ‫ גבר ואתא לא‬,‫ ואעברו כרוז במשריתא למימר‬,‫י ופקיד משה‬
‫ דבוץ‬:!‫ ;ת משכנא עסר יריע‬,‫ ח ועבדו כל חכימי לבא בעבדי עבידתא‬.‫ הות מסת לכל עבין־תא למעבד;תה; ויתרת‬,‫י ועבין־תא‬
‫ ופת;א אךבע‬,‫ עסרין!תמני אמין‬,‫ ארכא דיריעתא חז־א‬° .‫ עבד ;תהון‬,‫ךת כרובין עובד אמן‬1‫ ןתכלא ■א־גינא וצבע זהוף צ‬,‫שזיר‬
.‫ חז־א עם חז־א‬,‫ חז־א עם חןא; ןחמיש יריען לפיף‬,‫ ’ ולפיף ;ת חמיש יויען‬.‫ לכל יו־יעתא‬,‫ משחתא חז־א‬:‫ דיריעתא חןא‬,‫אמין‬

------------------------------R ashi ^ — — ----------------------------- ‫ ר ש״י‬-----------------------------

6. Parou: [Em hebraico: vaikalê] Trata-se de um a linguagem de :‫ ל שו ן מ ני ע ה‬.‫)ו( ויכלא‬

retenção.

7. Mas 0 trabalho foi mais do que suficiente para todo 0 tra- ‫ ו מ ל א כ ת ה ה ב א ה‬.‫ס לכל המלאכה‬-‫)ז( והמלאכה היתה די‬

balho: 0 trabalho de trazer foi suficiente para todos os que construíam ‫״ ה י ו נ ה ד;י ם״ ש ל עו שי ה מ ש כ ן ״ ל כ ל ה מ ל א כ ה ״ ש ל מ ש כ ן‬
o Tabernáculo, para todas as obras do Tabernáculo e ainda sobrou.
: ‫״ ל ע שו ת א ו ת ה ״ ו ל ה ו ת ר‬

E sobrou: [Em hebraico: vehotei] A mesm a forma gram atical de :8‫ " ן ה כו ת א ת מ ו א ב ״‬,7‫ כ מו ״ו ה כ ב ד א ת ל בו ״‬.‫והותר‬

conjugação verbal como "e endureceu / vehachbed seu coração"' e

"E feriu / vehakot a M oa v”8.

7. Êxodo8:11. 8, Reis II 3:24.


‫‪427‬‬ ‫‪/‬‬ ‫‪Ê‬‬ ‫‪x o d o‬‬ ‫‪- P‬‬ ‫‪a r a s h a t‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪a ia k‬‬ ‫‪'h‬‬ ‫‪e l‬‬ ‫‪36:6-18‬‬

‫‪11‬‬ ‫‪E le fe z la ç a d a s de lá turquesa‬‬ ‫שפת‬ ‫על‬ ‫תכלת‬ ‫ללאת‬ ‫וי ע ש‬ ‫יא‬


‫>־‬ ‫‪:‬‬ ‫‪J-‬‬ ‫‪V‬‬ ‫··‬ ‫‪:‬‬ ‫‪J‬‬ ‫‪: I··.‬‬ ‫‪--------‬‬
‫‪na extrem idade d a tapeçaria que‬‬
‫במחברת‬ ‫מקצה‬ ‫האחת‬ ‫הי רי ע ה‬
‫‪fic a no fim do prim eiro grupo (de‬‬ ‫‪ΥΛΤ‬‬ ‫‪:‬‬ ‫־‬ ‫־‬ ‫‪IT , T‬‬ ‫*‬ ‫‪T‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫‪τ‬‬ ‫‪·:‬‬ ‫־‬

‫‪cinco tapeçarias), e ele fe z 0 mesmo‬‬ ‫כן ע ש ה ב ש פ ת ה י ר י ע ה ה ק י צ ו נ ה‬


‫‪τ‬‬ ‫־ · ני‬ ‫‪τ‬‬ ‫‪·:‬‬ ‫־‬ ‫־נ‬ ‫‪:‬‬ ‫·‬ ‫‪τ‬‬ ‫‪τ‬‬ ‫י>··‬

‫‪na extrem idade fin a l do segundo‬‬ ‫ח מ ש י ם ‪1‬ל ל א ת‬ ‫יב‬ ‫ב מ ח ב ‪1‬ר ת ה ש נ י ת ‪:‬‬


‫‪τ‬‬ ‫‪··.‬‬ ‫·נ‬ ‫*‬ ‫‪:‬־‬ ‫·* יו‬ ‫־‬ ‫‪V V‬‬ ‫‪:‬‬ ‫־‬ ‫־‬
‫‪grupo (de cinco tapeçarias). 12 E le‬‬
‫ע ש ה בי רי ע ה ה א חו עיו ח מ שי ם ל ל א ת‬
‫‪fe z‬‬ ‫‪5 0‬‬ ‫‪la ç a d a s na extrem idade da‬‬ ‫‪τ‬‬ ‫‪*·.‬ו‬ ‫·נ‬ ‫·‬ ‫־‪ : 1‬־‬ ‫‪τ‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪it‬‬ ‫‪JT‬‬ ‫־ ‪·:‬‬ ‫‪τ‬‬ ‫‪τ‬‬

‫‪p rim e ira tapeçaria, e‬‬ ‫‪5 0‬‬ ‫‪la ç a d a s na‬‬ ‫‪T‬ע ‪τ‬ש ה ״ב ‪:‬יק צ··נ ה ־ה ‪:‬י ·ר י ‪τ‬ע ה ‪ :‬־א ‪IV‬ש ר ־ב ־מ ‪:‬ח ‪V‬ב‪V J‬ר ת‬
‫‪extrem idade do segundo grupo, com‬‬ ‫ה ש נ י ת מ ק ב י ל ת ה ל ל ‪ &T‬ת א ח ת א ל ־‬
‫‪V‬‬ ‫־‪1‬‬ ‫־‬ ‫י ‪J··.‬‬ ‫‪:‬י‬ ‫־‬ ‫־‬ ‫·· *‪Λ‬‬ ‫־‬
‫‪todas a s la ç a d a s (dos d o is grupos‬‬
‫‪--------‬ע ש ! ־ח *מ ש י ם ק ר ס י ‪T‬ז ה ב‬
‫וי‬ ‫י!‬ ‫א ‪IT‬ח ת ‪:‬‬
‫‪de tapeçaria) correspondendo um as‬‬ ‫‪ΛΤ‬‬ ‫”‪J‬‬ ‫־י ‪:‬‬ ‫*‪I‬‬ ‫‪V‬‬

‫‪à s outras. 13 E le fe z cinquenta‬‬ ‫וי ח ב ר א ת ־ הי רי ע ת א ח ת א ל ־ א ח ת‬


‫‪colchetes de ouro p a r a u n ir (os‬‬ ‫פ‬ ‫א ח ד‪:‬‬ ‫ה מ ש כן‬ ‫ב ק ר ס י ם וי הי‬
‫‪it‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪ ιτ‬י‬ ‫‪:‬‬ ‫·‬ ‫־‬ ‫־ ‪· :‬נ‬ ‫·‬ ‫‪:‬י ‪τ‬‬ ‫־‬
‫‪conjuntos de) ta p e çaria s u n s aos‬‬
‫ו י ע ש י ר י ע ת עז־‪-‬ים ל א ה ל ע ל ־ ה מ ש כ ן‬ ‫יל‬
‫‪outros como colchetes p a r a fa z e r 0‬‬ ‫‪ ΛΤ‬י‬ ‫‪J‬‬ ‫*‬ ‫”‬ ‫־‬ ‫‪V‬‬ ‫‪I :‬‬ ‫י *‬ ‫‪J‬‬ ‫‪*:‬‬ ‫‪--------‬‬

‫‪teto do Tabernáculo num a unidade.‬‬ ‫א ת ם‪:‬‬ ‫‪IT‬‬


‫עשה‬ ‫‪JT‬‬ ‫‪T‬‬
‫י רי ע ת‬ ‫‪I‬‬ ‫‪· :‬‬
‫ע ש תי ־ ע ש ר ה‬
‫‪J·· :‬‬ ‫‪V‬‬ ‫”‪I‬‬ ‫‪:‬‬ ‫־‬

‫‪14‬‬ ‫‪E le fe z lençóis de p e lo de cabra‬‬ ‫ש ל שי ם‬ ‫האחת‬ ‫הי רי ע ה‬ ‫ארד‬ ‫ט!‬


‫־‬ ‫־‬ ‫‪:‬‬ ‫•‬ ‫‪IT‬‬ ‫‪JT‬‬ ‫‪·:‬‬ ‫־‬ ‫י‬ ‫‪V‬‬
‫‪p a r a cobrir o Tabernáculo. E le fe z‬‬
‫ב א ס ה ו א ר ב ע א סו ת ר ח ב הי רי ע ה‬
‫‪11‬‬ ‫‪lençóis.‬‬ ‫‪15‬‬ ‫‪O comprim ento de‬‬ ‫‪JT‬‬ ‫־‪· : 1‬‬ ‫־‬ ‫‪J-‬‬ ‫־ ‪:‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫־‬ ‫‪IT‬‬

‫‪ca d a lençol era de‬‬ ‫‪3 0‬‬ ‫‪cúbitos e a‬‬ ‫א ח ת ל ע ש תי ע ש ר ה‬


‫“‪I‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪V‬‬ ‫··‪J‬‬ ‫‪:‬‬ ‫־‬ ‫‪:‬‬ ‫־‬ ‫־‬
‫ה אח ת מדה‬ ‫‪JT‬‬ ‫*‬ ‫‪ΛΤ V‬‬ ‫‪IT‬‬

‫‪larg ura de ca d a lençol era de quatro‬‬ ‫טז ו י ח ב‪1‬ר א*‪ ·:‬ת ־ ח ‪y‬מ ש ‪-‬ה ;י‪ .‬ר י ‪I‬ע ת‬ ‫י״·רי ע ת‪:‬‬
‫·(··‪-:-‬‬
‫‪cúbitos. A s dim ensões se ap lica va m‬‬
‫רע ש‬ ‫יז‬ ‫ל ב ד ו א ת ־ ש ש ה י ר י ע ת ל ב ד‪:‬‬
‫‪a todos os lençóis. 16 E le costurou‬‬ ‫‪--------‬‬ ‫‪IT :‬‬ ‫‪I‬‬ ‫־ ‪· :‬‬ ‫״)‬ ‫‪V‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪ΛΤ :‬‬

‫‪cinco lençóis juntos, e os (outros) se is‬‬ ‫הי רי ע ה‬


‫‪τ‬‬ ‫‪·:‬‬ ‫־‬
‫שפת‬ ‫‪J-‬‬ ‫‪:‬‬
‫ח מ שי ם ע ל‬ ‫<‬ ‫·‬ ‫·‬ ‫‪:‬־‬
‫ללאת‬ ‫‪J‬‬ ‫‪T I··.‬‬

‫‪juntos. 17 E le f e z cinquenta la ç a d a s‬‬ ‫ה קי צנ ה ב מ ח ב ר ת ו ח מ שי ם ל ל א ת‬


‫‪·.‬יו ‪τ‬‬ ‫·נ‬ ‫*‬ ‫־‪ : 1‬־‬ ‫‪·.·ΛΤ‬‬ ‫‪:‬‬ ‫־‬ ‫־‬ ‫‪ιτ‬‬ ‫־ ·וי‬
‫‪no lençol na extrem idade do prim eiro‬‬
‫‪lençol, no f in a l de um grupo, e‬‬ ‫‪50‬‬
‫החברת‬ ‫‪V IV‬‬ ‫־‪1‬‬
‫הי רי ע ה‬ ‫‪τ‬‬ ‫‪·:‬‬ ‫־‬
‫על־ שפ ת‬ ‫־נ‬ ‫‪:‬‬ ‫־‬
‫עשה‬ ‫‪τ‬‬ ‫‪T‬‬

‫)‪arg o las na extrem idade do (último‬‬ ‫ר ע ש ק ר סי נ ח ש ת ח מ שי ם‬ ‫יח‬ ‫ה שני ת‪:‬‬


‫‪lençol do segundo grupo. 18 E le fe z‬‬ ‫אחד‬ ‫לה^ת‬ ‫א ת־ ה א ה ל‬ ‫‪:‬לחבר‬
‫‪ιτ‬‬ ‫‪V‬‬ ‫)‬ ‫‪:‬‬ ‫·‬ ‫·‪·.‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪τ‬‬ ‫‪V‬‬ ‫־ ··נ‬ ‫‪:‬‬
‫‪5 0 colchetes de cobre p a r a ju n ta r‬‬

‫‪a tenda e fa z ê -la num a unidade.‬‬

‫‪ r‬ועבד ענבין דתכלא‪ ,‬על ספתא זייריעתא חז־א‪ ,‬מסטו־א‪ ,‬בית לרפי; כין עבד‪ ,‬בספתא דיריעתא‪ ,‬בסטו־א‪ ,‬בית ליופי תנעא‪.‬‬
‫‪ τ‬חמשין ענבין‪ ,‬עבד ביו־יעתא חז־א‪! ,‬דומשין ענבין עבד בסטו־א דיךיעתא‪ ,‬דבית אפי תנתא‪ :‬מכתן‪ ,‬ענב;א חדא‪ ,‬לקביל חז־א‪.‬‬
‫'ג ועבד‪ ,‬חמשין פו־פץ ח־הב; ולפיף ‪:‬ת יריעתא חךא עם חז־א‪ ,‬בפךפ;א‪ ,‬והוה משכנא‪ ,‬חד‪ τ .‬ועבד יריע! ןימעזי‪ ,‬לפרסא על‬
‫משכנא‪ :‬הדא עטרי יךיען‪ ,‬עבד;תחון‪ .‬סי או־כא דיריעתא הךא‪ ,‬תלתין אמין‪ ,‬ואן־בע אמין‪ ,‬פת;א דיךיעתא חןא‪ :‬משחתא חןא‪,‬‬
‫להז־א עסרי יו־יען‪ .‬־ז ולפי ף; ת חמיש יךיען‪ ,‬לחוד; דת שית יריען‪ ,‬לחוד‪ Γ .‬ועבד ענבין חמשין‪ ,‬על ספתא דיריעתא‪ ,‬בסטךא‪ ,‬בית‬
‫ליופי; וחמשין ענבין‪ ,‬עבד על ספתא דליעתא‪ ,‬דבית ליופי‪ ,‬תנתא‪ .‬״ ועבד פךפין דנדוש‪ ,‬חמשין‪ ,‬ללפפא ;ת משכנא‪ ,‬למהר חד‪.‬‬
‫לוויס־לה‬ ‫‪ / 428‬ספר שמות ‪ -‬פרשת ויקהל‬

‫‪19‬‬‫‪E le fe z (mais) um a cobertura p a r a a‬‬ ‫יט ־ ־ר< ־ע ש ״מ ‪:‬כ ס ה” ל &‪V‬ה ל ע ר ‪V‬ת א י ל ם‬


‫‪j‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪·1‬‬
‫‪tenda (depelo de cabra) com os couros‬‬
‫ת ח שי ם‬ ‫ערת‬ ‫ומכסה‬ ‫מ ‪τ‬א ד מ י ם‬
‫‪de carneiro tingidos de vermelho, e‬‬ ‫*‪I‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪í‬‬ ‫‪J‬‬ ‫‪·)" :‬‬ ‫·‬ ‫*‪Λ‬‬ ‫‪Τ‬‬ ‫‪:‬‬

‫‪(outra) cobertura acim a dela de couro‬‬ ‫ו— )י ־ע ש ‪V‬א ת ־‬ ‫כ‬ ‫] ח מי שי [‬ ‫ס‬ ‫·מ ‪:‬ל ‪IT‬מ ‪:‬ע ‪τ‬ל ה ‪:‬‬
‫‪de tachash.‬‬ ‫‪Q‬‬ ‫‪u in t a l e it u r a‬‬ ‫‪20‬‬ ‫‪E le fe z a s‬‬ ‫ה ק ר ש י ם ל מ ש כ ן ע צי ש ט י ם ע מ ד י ם ‪:‬‬
‫·ו‬ ‫‪:‬‬ ‫‪I‬‬ ‫*‪I‬‬ ‫*‬ ‫‪Γ‬‬ ‫‪:‬־‬ ‫‪, AT‬‬ ‫‪5‬‬ ‫*‬ ‫־‬ ‫‪T‬‬ ‫‪ :‬׳‪· 1‬‬ ‫־‬
‫‪vigas p a r a o Tabernáculo de m adeira‬‬
‫ע ש ר א מ ת א רזי ה ק ר ש ו א מ ה‬ ‫כא‬
‫‪de a c ácia erguidas. 21 O comprim ento‬‬ ‫‪Τ‬‬ ‫־‬ ‫‪:‬‬ ‫־ ‪VV1T‬‬ ‫י‬ ‫‪I‬‬ ‫‪V J‬‬ ‫־‬ ‫‪V‬‬ ‫‪JV‬‬

‫‪de ca d a viga era de 1 0 cubitos e a‬‬ ‫ה ‪V‬א ח ד ‪:‬‬ ‫‪it‬‬ ‫‪it‬‬


‫־·‪·.‬עי·‪·.‬ר ש‬
‫ה ־א ‪τ‬ס ה ‪ι‬ר ־ח ב ה ק‬ ‫‪it‬‬
‫‪r‬ו ‪ :‬־ח *צי‬
‫‪j‬‬

‫‪larg ura era de 1 , 5 cúbito. 22 C a d a‬‬ ‫כב ‪:‬ש ·*ת י ‪τ‬י ד ת ־ל ק ר ש ה ‪V‬א ק ר ‪:‬מ ‪··.‬ש ‪T‬ל ב ת‬ ‫‪T‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫·‪·.‬י·‪·.‬‬ ‫‪J‬‬
‫‪viga tin ha d o is p in o s q u ad rad o s‬‬
‫כן ‪1‬ע ‪ &:‬ה ‪τ‬ל ‪τ‬כ ל ‪ -‬יק ‪:‬ר ··עש י‬ ‫־א ־‪1‬ח ת ·‪·.‬א ל ־ ‪v‬א ח ת‬
‫‪(esculpido na base separadam ente),‬‬ ‫״ ני‬ ‫‪λτ‬‬

‫‪como degraus, a lin h a d o s um ao outro.‬‬ ‫א ת ־ ה ק ך שי ם‬ ‫רע ש‬ ‫כג‬ ‫ה מ ש כ ן‪:‬‬


‫‪D e ssa m aneira ele fe z todas a s vigas‬‬ ‫ל מ ש כ ן ע ש ר י ם ק ת‪ 1‬זי ם ל פ א ת נ ג ב‬
‫‪V JV‬‬ ‫‪ Í‬־‪«.‬‬ ‫·‬ ‫·‬ ‫‪T‬‬ ‫*‪J‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪* AT‬‬ ‫‪:‬‬ ‫·‬ ‫־‬
‫‪do Tabernáculo.‬‬ ‫‪23‬‬ ‫‪E le fe z a s vigas‬‬
‫ת י מ נ ה ‪ :‬כד ו ־א ‪:‬ר ב ·ע י ם ־א ‪:‬ד נ·· י ־ ‪V‬ל ‪V‬ס ף ע ש ה‬
‫‪do Tabernáculo (como se segue):‬‬ ‫‪2 0‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫י‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T IT‬‬ ‫··‬

‫‪vigas p a ra a p a re d e sul.‬‬ ‫‪24‬‬ ‫‪E le fe z‬‬ ‫ת ח ת ע ש רי ם ה ק ר שי ם שני א דני ם‬


‫•‬ ‫‪:‬־ ‪T‬‬ ‫״‬ ‫‪Ϊ‬‬ ‫*‪A‬‬ ‫‪:‬״ ‪T‬‬ ‫־‬ ‫*‪J‬‬ ‫‪J‬‬ ‫‪V‬‬ ‫־‬ ‫־‪1‬‬

‫‪4 0‬‬ ‫‪ba se s de p ra ta p a r a fic a r sob a s‬‬ ‫י דו דו‬ ‫ל ש תי‬ ‫האחד‬ ‫תח ת־ הק ר ש‬
‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫··‪J‬‬ ‫‪:‬‬ ‫*‬ ‫‪Τ‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫־ ‪<7‬י·‪*.‬‬ ‫־‬ ‫־‪1‬‬
‫‪2 0‬‬ ‫‪vigas, d u a s ba se s sob um a viga‬‬
‫ה א‪·.,,Λ‬ח ד‬ ‫‪r‬ת ־ח ת ־־ *ה ק‪V‬ר ש‬ ‫‪:‬־א‪τ‬ד·נע· י ם‬ ‫ו ‪:‬ש״·‪5‬ני‬
‫‪p a ra se u s d o is p in o s quadrados,‬‬ ‫‪it‬‬ ‫‪it‬‬

‫‪e d u a s ba se s sob a p ró xim a viga‬‬ ‫־ה ·מ ‪:‬ש כ ין‬


‫‪·Π‬‬
‫ו ‪:‬ל ‪SV‬צ ־ל ע‬ ‫‪:‬י ד ‪IT‬תי ו‪ :‬כה‬ ‫·ל ‪:‬ש ת י‬
‫")‬

‫‪p a ra‬‬ ‫‪se u s d o is p in o s quadrados.‬‬ ‫ה ש נ י ת ל פ א ת צ פון ע ש ה ‪V‬ע ש ר י ם‬


‫·)‬ ‫‪:‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪,‬‬ ‫‪A T‬‬ ‫‪J-‬‬ ‫‪:‬‬ ‫·‬ ‫‪V‬‬ ‫··‬ ‫־‬
‫‪25‬‬ ‫‪N a segunda p a re d e do Tabernáculo,‬‬
‫·ק ‪τ‬ר *ושי ם‪ :‬מ ‪:‬ו ־א ‪:‬ר ‪τ‬ב ‪r‬ע י ם ־א ‪ί‬ד נ·· י ‪i v‬ה ם כ ‪V‬ס יף‬
‫‪p a r a 0 lado norte, eles fiz e ra m 2 0‬‬ ‫‪at‬‬

‫‪vigas, 26 e s u a s 4 0 ba se s de pra ta ,‬‬ ‫·‪·.‬ה א‪ τ‬רז ד‬ ‫‪it‬‬


‫‪:‬־א ‪τ‬ד ·נ י ם <־ת ־ח ת ־ · ‪.‬׳ה‪1‬׳‪·.‬ק ר ש‬
‫‪j‬‬
‫גש·״ני‬
‫‪j‬‬

‫‪d u a s ba se s p a ra um a viga, e d u a s‬‬ ‫דעי·‪·.‬ק ר ש ה‪V‬א ח ד ‪:‬‬


‫שני ‪:‬־א ‪τ‬ד ·נ י ם ־‪ 1‬ת־ ח ת ־ ה‬ ‫ו‬
‫‪it‬‬ ‫‪it‬‬ ‫‪·· :‬‬ ‫‪j‬‬
‫‪ba se s p a ra a p ró xim a viga.‬‬ ‫‪27‬‬ ‫‪P a ra‬‬
‫‪τ‬ע ש ה‬ ‫ימה‬ ‫־ה *מ ‪:‬ש ‪u‬כ ין‬ ‫ו ‪:‬ל י ר ‪:‬כ ··עת י‬ ‫מ‬
‫‪a p a re d e ociden tal do Tabernáculo‬‬ ‫‪it‬‬ ‫‪tat‬‬

‫)‪ele fe z se is vigas. 28 E le fe z (mais‬‬ ‫ק ר שי ם‬ ‫ו ש ני‬ ‫כת‬ ‫ק ר ש י ם‪:‬‬ ‫ששה‬


‫‪d u a s vigas fin a is p a r a os cantos‬‬ ‫ע & ה ל מ ק צ ע ת ה מ ש כ ן ב י ר כ ת י ם‪:‬‬
‫‪• :‬‬ ‫‪IT T ----- A T ,‬‬ ‫‪:‬‬ ‫·‬ ‫־‬ ‫‪I‬‬ ‫‪··.‬י ‪:‬‬ ‫‪:‬‬ ‫·‬ ‫‪Τ‬‬ ‫‪T‬‬
‫‪(noroeste e sudoeste) do Tabernáculo.‬‬

‫'‪ °‬ועבד חופאה למשכנא‪ ,‬דמשכי דברי מסמקי‪ ,‬וחופאה דמשכי ססגונא‪ ,‬מלעילא‪ .‬נ ועבד ;ת ךפ;א‪ ,‬למשכנא‪ ,‬דאעי‬
‫שטין‪ ,‬קימץ‪ .‬״ עסר אמץ‪ ,‬או־פא דדפא; ואמתא ופלגות אמתא‪ ,‬פת;א דךפא חד‪ ” .‬תרץ ציוץ‪ ,‬לז־פא חד‪ ,‬משלבץ‪,‬‬
‫חד לקביל חד; כץ עבד‪ ,‬לכל דפי משכנא‪ .‬נג !עבד ;ת ךפ;א‪ ,‬למשבנא‪ :‬עסו־ץ דפץ‪ ,‬לרוח עיבר דרומא‪ .‬נד וארבעין‪,‬‬
‫סמכץ דכסף עבד‪ ,‬תחות עסו־ץ דפץ‪ :‬תרץ סמכין ונחות דפא חד‪ ,‬לתרץ צירוהי‪ ,‬ותרץ סמכץ תחות דפא חד‪ ,‬לתרץ‬
‫צירוהי‪ .‬נה ולסטר משכנא תנינא‪ ,‬לרוח צפונא‪ ,‬עבד‪ ,‬עסרץ דפץ‪ .‬ני י אי ב ע ץ סמכיהון‪ ,‬דכסף תרץ סמכץ‪ ,‬תחות דפא חד‪,‬‬
‫ותרץ סמכץ‪ ,‬תחיות זיפא חד‪ .‬גז ולס;פי משכנא‪ ,‬מעו־בא‪ ,‬עבד‪ ,‬שתא דפץ‪ .‬נ" ותרץ דפין עבד‪ ,‬לזרת משכנא בסופהון‪.‬‬
429 / Êxodo - Parashat V aiak' hel 36:19-35

29 N a base de baixo, todas (as vigas) ‫כט ו היו ת ו א מ ם מ ל מ ט ה ו י ח ד ו י הי ו‬


< : · τ : ‫ ־‬: τ ‫־‬ : · · ‫ ־‬: I j t :
eram bem e n ca ixa d a s um a ju n to
‫ת מ י ם א ל ־ ר א עו ו א ל ־ ה ט ב ע ת ה א ח ת‬
d a outra, e, no topo, ca d a p a r era ΛΤ V IT ‫־‬ I ----- ‫־‬ V V · ‫־‬

bem encaixado e unido com um an e l ‫ כן ע ש ה ל שני רז ם ל ש נ י ה מ ק צ ע ת‬:


1 ‫י‬: · ‫־‬ I·· Í · V · · : · JT τ >·· ‫י‬

(quadrado, que se en ca ixava nos ‫ו א דני ה ם‬ ‫ק ר עוי ם‬ ‫ש מנ ה‬ ‫ו היו‬ ‫ל‬


JV ‫״‬ ! ‫־‬ : · τ ': JT : τ :
in tervalos e scu lpid os n a s vigas).
‫ל ס ף ש ש ה ע ש ר א דני ם שני א דני ם‬
A s s im tam bém (foi feito) p a ra * Τ ‫־‬: <” : Λ* Τ IT Τ )7 * ‫ י‬V V

a s d u a s (vigas) nos d o is cantos. :‫ה א ח ד‬IT V IT


‫הקרש‬ ·.·1J V ‫־‬ 1‫־‬
‫תחת‬ ‫־‬
‫א דני ם‬ · Τ ‫־‬:
‫ש ני‬
J·· :

30 A ssim , (no lado oeste), h a v ia um ‫ש ה‬T ‫ ־ח ·מ‬: ‫ט י ם‬Λ* ‫י *ש‬J··‫־־ע צ‬: ‫ח י‬I·· ‫ב ·ר י‬: ‫לא ו ־י ע ש‬ — (
to tal de oito vigas, e s u a s ba se s
‫האחת‬ ‫צ ל ע־ ה מ ש כן‬ ‫ ל ק ר שי‬:
de p ra ta - 1 6 b a se s - d u a s ba se s IT V IT ‫ י‬IT : · ‫־‬ r ‫־‬ IV ) ·· : : ‫־י‬

p a r a u m a viga, e d u a s b a se s p a r a ‫צלע‬ ‫־‬ IV


‫ל ק ר שי‬J·· : ‫י‬- :
‫ב רי רו ם‬ · · :
‫וחמשה‬ JT * —: ­ ‫ו‬
‫לב‬ ­
a p ró x im a viga. 31 E fe z b a rra s de ‫ב רי ח ם‬ ‫וחמשה‬ ‫ה שני ת‬ ‫ה מ ש כן‬
• * : <Τ · ‫ ־‬: 1‫־‬ Λ* ·· ‫־‬ ‫ י‬IT : · ‫־‬
m a d e ira de acácia, cinco p a r a a s
‫ימה‬ ‫לי ר כ תי ם‬ ‫ה מ ש לן‬ ‫ ל ק ר שי‬:
vig a s de um la d o do Tabernáculo,
32 Cinco b a rra s p a r a a s viga s do ‫ר ע ש א ת ־ ה ב ר י ח ה ת י כ ן ל ב ר רן‬ !‫ל‬

seg und o la d o do Tabernáculo, e ‫אל־‬ ‫מן ־ ה ק צ ה‬ ‫ וי ם‬1‫ה ק ף‬ ‫ב תו ך‬


cinco b a rra s p a r a a s vig a s do fu n d o
‫צפה‬ ‫ו א ת־ ה ק ר שי ם‬ ‫לד‬ :‫ה ק צ ה‬
do Tabernáculo, a p a re d e ocidental. JT · · T‫׳‬: ‫־‬ V :1 IV ‫״‬Τ ‫־‬

33 A b a rra do meio f o i fe ita p a ra ‫זהב‬Τ Τ


‫עשה‬
JT Τ
‫ו א ת־ טבע ת ם‬
Τ : ‫־‬ V :
‫זהב‬ Τ Τ

p a s s a r p e lo centro d a s viga s de ‫א ת־ ה ב רי ח ם‬ ‫ב ת י ם ל ב ר י ח ם וי צ ף‬
1· · : ‫־‬ V ‫ ־ ד‬: ‫־‬ a * · : 1 ‫·־‬ τ
u m a extre m ida de à outra. 34 E le
‫א ת ־ ה פי כ ת תכ ל ת‬ ‫רע ש‬ ‫לה‬ :‫ז ה ב‬
cobriu a s viga s com um a ca m a d a de V 5” : V Τ ‫־‬ V -------- IT Τ

ouro. E le f e z a n é is (nas vigas) que ‫מ ש ז ר‬T ‫ו א ר ג מ ן ו ת ו ל ע ת ש נ י ו ש ש‬


AT i J·· i I* T ‫־‬ Γ : ‫■ י‬JT T : ‫״‬ *

se g u ravam a s ba rras, e a s p ró p ria s :‫כ ר ב י ם‬ ‫אתה‬ ‫ח שב עשה‬ ‫מע שה‬


I* ··. : IT )7 7 ’) " )·' ‫ ־‬: 1‫־‬
b a rra s ele cobriu com um a ca m a d a
de ouro. 35 E le f e z um a d iv is ó ria de
lã s turquesa, p ú rp u ra e carm esim ,
e de linho torcido, o tra b a lh o de um
tecelão p ro fissio n a l. D e se n h os de
a n im a is fo ra m p ro fissio n a lm e n te
tecidos (nos d o is lados) dela.

,‫ תמנ;א דפץ‬,‫ ל והוו‬.‫ לתןתין זמן‬,‫ לעזקתא חז־א; כין עבד לתהיהון‬,‫ ןכחדא הוו מכונין ברישיהון‬,‫ מלרע‬,‫ !הוו מכונין‬0‫נ‬
‫ לדפי סטר‬,‫ דאעי שטין המשא‬,‫ לא ועבד עברי‬.‫ תזזות דפא חד‬,‫ שתת עסר סמכץ תרץ סמכי! תרץ סמכין‬,‫וסמכיהון דכסף‬
‫ ;ת‬,‫ ״ ועבד‬.‫ לסופהון מעךגא‬,‫ לדפי סטר משכנא תנעא; והמשא עברץ לדפי משכנא‬,‫ לב והמשא עבךין‬.‫משכנא חד‬
;‫ לעבך;א‬,‫ ו;ת עזקתהון עבד דהבא אתרא‬,‫ לד רת דפ;א הפא דקבא‬.‫ מן ס;פי לס;פי‬,‫ לאעברא בגו דפ;א‬,‫עברא מציעאה‬
.‫ צורת כרובין‬,‫ ובוץ שדר; עובד אמן עבד ;תה‬,‫ דתכלא ואתונא ו?בע זהוף‬,‫ ;ת פרכתא‬,‫ לה ועבד‬.‫ דהבא‬,‫וחפא ;ת עבן;א‬
‫יג‬:‫לז‬-‫לו‬:‫לו‬ ‫ פרשת ויקהל‬- ‫ ספר שמות‬/ 430

36 E le fe z p a r a ela quatro p ila re s de ‫ויעש לה ארבעה עמודי שקים‬ ‫לו‬


• · J” ‫־‬ τ T : ‫־‬ T ‫ ־‬J—
acácia, cobrindo com um a cam ad a
‫ויצפם זרוב וויהם זהב ויצק להם‬
de ouro e com ganchos de ouro (para V T ‫י‬ J · ‫־‬ ΛΤ T IV , , IT T T J ·· ‫־‬ : ‫־‬

p re n d e r a divisória). E le fu n d iu p a ra ‫ויעש מסך‬


‫י‬ T T ‫—< ־‬
‫לז‬ :‫ארבעה אדני־כסף‬
‫ י‬V IT ·· : ‫־‬ U T : ‫־‬

ela quatro ba se s de prata. 37 E le ‫וארגמן‬ ‫תכלת‬ ‫ה&הל‬ ‫לפתח‬


‫· י‬JT T : ‫־‬ : V T V 5*· : ‫ ־‬JV :
fe z um a cortina p a ra a entrada da
tenda com lã s turquesa, p ú rp u ra e
‫משזר מעשה‬τ ‫ותולעת שגי ושש‬
I ·· ‫ ־‬: r AT : J*· : I* T ‫־‬ J- :

carm esim , e linho torcido, 0 trabalho ­ ‫ואת־עמודיו חמשה ואת‬


V : τ · ‫־‬: <T ‫־‬ V :
‫לח‬ :‫רקם‬ ‫··! י‬

de um bord ad or (com im agens nos ‫ו ויוזם וצפה ראשיהם וחשקיהם‬


i ·.· ‫··י‬ 1··. ‫ ־‬: r ·y : ·· it st · : v **j t
dois lados). 38 H a v ia cinco p ila re s
p a ra mantê-la. O s ganchos, capitéis
‫פ‬ :‫זהב ואדניהם חמשה נחשת‬ V I : IT · -: JV ·· : ‫־‬ : ATT

e b ra ça d e ira s fo ra m fe ito s de ouro. ‫לז א ויעש בצלאל את־הארן עצי‬


J ** ‫ ־‬: I T IT V ·J 1” : - : ‫ ־‬5—

H a v ia tam bém cinco bases de cobre ‫ארכו ואמה‬τ ‫שטים אמתים וחצי‬
p a r a (esses pilares). 3 7 1 B e tsa le l
<τ ‫־‬ : : · ·· τ · ‫־‬ τ ‫־‬ Λ* *

fe z a arca de m adeira de acácia,


:‫קמתו‬
I τ ‫וי‬
‫וחצי‬
· V· τ
‫ואמה‬
JT ‫ ־‬:
ύτη : τ
‫וחצי‬
· ·* T

com 2 ,5 cúbitos de comprimento, ‫ב ויצפהו זהב טהור מבית ומחוץ‬


‫י‬ ·j a ·‫־‬ · i t jt τ ·y ‫־‬ : ‫־‬

1 ,5 cubito de largura e 1 , 5 cúbito ‫ ג ויצק לו‬:‫ויעש לו זר זהב סביב‬


‫י‬ 1 j · ‫־‬ - j τ it τ y ·j ·—
de altura. 2 E le a cobriu com um a
‫ארבע טבעת זרזב על ארבע פעמתיו‬
ca m ad a de ouro puro, 0 seu interior AT ‫־‬: 1‫־‬ J‫־‬ : ‫־‬ 1‫־‬ Τ T J : ‫־‬ : ‫־‬

e seu exterior, e fe z um a b e ira d a de ‫ושתי טבעת על־צלעו האוזת ושתי‬


·· : T V IT ~ ~ - T ‫־‬ J ·· :

ouro em toda a su a volta. 3 E le fu n d iu ‫ויעש‬ ‫ ל‬:‫השנית‬ ‫על־צלעו‬ ‫טבעת‬


­ ‫—ע‬ ‫־ ·· ·ן‬ 1 : ‫־‬ ‫־‬ τ ‫־‬
quatro arg olas de ouro em se u s
:‫בדי עצי שטים ויצף אתם זהב‬
quatro cantos, d u a s arg olas p a ra um it τ ιτ ‫ ־ עי‬: ‫־‬ a * · j ·· ‫ ־‬: ι ·· ‫־‬

lado e d u a s p a ra 0 outro lado. 4 E le


fe z ba rras de m adeira de a c á cia e
a s cobriu com um a ca m ad a de ouro.

‫ועבד פן־סא לתרע‬. ‫ לז‬.‫ ארבעא סמכין ךכסף‬,‫ וחזיון דהבא; ואתיך להון‬,‫ וחפנון דהבא‬,‫ אך?עא עמודי שטין‬,‫״ !עבד לה‬
;‫ וחפי רישיהון וכבושיהיון דהבא‬,‫ לח ו; ת עמודוהי חמשא ו;ת וויהון‬.‫ צ;ר‬,‫ עובד‬,‫ דתכלא ואתונא וצבע זהררי ובוץ שזיר‬,‫משכנא‬
‫ ואמתא‬,‫ ןאמתא ופלגא פתןיה‬,‫ תרתין אמין ופלגא אךכיה‬:‫ ךאעי שטין‬,‫ א ו ע ב ד בצלאל ;ת ארונא‬.‫ דנחשא‬,‫וסמכיהון חמשא‬
,‫ על‬,‫ ארבע עזקן דןהב‬,‫ ; ואתיך ליה‬.‫ סחור סחור‬,‫ מגיו ומברא; ועבד ליה זיר ה־הב‬,‫ ב וחפהי זהב דכי‬.‫ רומיה‬,‫ופלגא‬
.‫ דהבא‬,‫ דאעי שטין; וחפא יתהון‬,‫ י ועבד אריחי‬.‫ על סטריה תנ;נא‬,‫ ותךתין עזקן‬,‫ על סטריה חד‬,‫ארבע זרתיה; ותרתין עזקן‬

- ‫״‬- R a s h ¡ -------------------------------- ----------------------------- — ‫רש״י‬

‫ ו‬. B e ts a le l fe z: Uma vez que ele se dedicou ao trabalho mais do que ‫יו ת ר‬ ‫המלאכה‬ ‫על‬ ‫נ פ שו‬ ‫שנ תן‬ ‫ל פי‬ .‫ת ע ש ב צ ל א ל‬ (‫) א‬

os outros sábios, a obra da arca foi chamad 0 pelo sgu nome. {Sh 6n10t *‫נ ק ר א ו ! ע ל ש מו‬ ‫מ ש א ר ח כ מי ס‬

Rabá, M idrash Tanchuma 10}


‫‪431 /‬‬ ‫‪Ê‬‬ ‫‪x o d o‬‬ ‫‪- Parashat Vaiak' hel‬‬ ‫‪36:36-37:13‬‬

‫ה וי ב א א ת ־ ה ב ד י ם ב ט ב ע ת ע ל צ ל ע ת ‪5 E le in se riu a s b a rra s n a s arg o las nos‬‬


‫‪J‬‬ ‫‪:‬‬ ‫־‬ ‫־‪1‬‬ ‫‪T‬‬ ‫־‬ ‫־‬ ‫־ ·‬ ‫־‬ ‫‪V‬‬ ‫‪<·· T -‬‬
‫‪lado s d a arca, p a ra que carregassem‬‬
‫וי ע ש‬ ‫א ת ־ ‪1‬ה א ‪τ‬ר ז ‪ :‬ו‬ ‫‪τ‬ל ש א ת‬ ‫ה ‪τ‬א ר ז‬
‫‪a arca.‬‬ ‫‪6‬‬ ‫‪E le fe z um a tam pa de ouro‬‬ ‫—) ־‬ ‫י‬ ‫‪it‬‬ ‫·‪%‬‬ ‫··‪.‬ז‬ ‫י‬ ‫‪λ‬‬ ‫‪it‬‬

‫‪p u ro de 2 , 5 cubitos de comprimento‬‬ ‫־כ פ ר ת ז ה ב ט ה ו ר א מ ת י ם ו ח צי ‪τ‬א ר כ ה‬


‫‪Τ‬‬ ‫‪:‬‬ ‫·‬ ‫‪· T‬״‬ ‫־< ·‬ ‫‪T‬‬ ‫־‬ ‫‪Λ‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪JT Τ‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪I‬‬

‫‪e 1 , 5 cubito de largura. 7 E le fe z dois‬‬ ‫··‪:.‬ר ‪j‬בי ם‬


‫‪:‬ו ־א ‪η‬מ ה ‪τ‬ו ”‪1‬ח ·צי ‪τ‬ר ‪:‬ח ‪it‬ב ה ‪ :‬ז —וי)· ־ע ש ‪:‬ש··נ‪·1‬י כ‬
‫‪querubins de ouro. E le os fe z batendo-‬‬
‫ז ה ב מ ק ש ה ע ש ה א ת ם מ שני ק צו ת‬
‫‪os a p a r tir d a s d u a s extrem idades‬‬ ‫)‬ ‫‪:‬י‬ ‫”‪I‬‬ ‫‪:‬‬ ‫*‬ ‫‪Τ‬‬ ‫‪JT‬‬ ‫‪Τ‬‬ ‫‪Τ‬‬ ‫‪:‬י‬ ‫·‬ ‫‪ΛΤ Τ‬‬

‫‪d a tampa.‬‬ ‫‪8‬‬ ‫‪O s querubins fo ram‬‬ ‫ה כ פ ר ת ‪ :‬ח כ ר ו ב ־ א ח ד מ ק צ ה מז‪-‬ה‬


‫‪V‬‬ ‫·‬ ‫‪Τ ,Τ‬‬ ‫·‬ ‫‪<Τ V‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪V‬‬ ‫־ ־ ‪I‬‬

‫‪fe ito s em am b a s a s extrem idades‬‬ ‫ו כ רו ב־ א ח ד מ ק צ ה מז ה מ ץ־ הכ פ ר ת‬


‫‪· : · ) - -‬‬ ‫י‬ ‫·‬ ‫· ‪Αν‬‬ ‫‪it‬‬ ‫‪,τ‬‬ ‫·‬ ‫‪η‬‬ ‫‪ν‬‬ ‫‪:‬‬
‫‪(da m esm a p e ç a de metal) d a tampa,‬‬
‫מ ש נ י ק צ וו תי ו‬ ‫א ת ־ ה כ ר ·‪1‬ב י ם‬ ‫עשה‬
‫‪um querubim num a extrem idade, e o‬‬ ‫‪it‬‬ ‫גי‬ ‫‪ ·· :‬ג‬ ‫·‬ ‫‪·· .:‬‬ ‫־‬ ‫‪ν‬‬ ‫‪η‬‬ ‫‪τ‬‬

‫‪outro na outra. 9 Os qu erubins tinham‬‬ ‫פ ך שי‬ ‫ה כ ר בי ם‬ ‫] ק צו תיו[‪ :‬ט וי היו‬


‫‪s u a s a s a s e ste n d id as p a r a cima,‬‬ ‫ב כנ פי ה ם‬ ‫ס כ כי ם‬ ‫למעלה‬ ‫כנ פי ם‬
‫‪V‬‬ ‫־ ‪· :‬״‬ ‫‪:‬‬ ‫‪ :‬־ ·<‬ ‫‪I‬‬ ‫‪τ‬‬ ‫‪:‬‬ ‫־‬ ‫‪:‬‬ ‫־ ·‬ ‫‪τ‬‬ ‫‪:‬‬
‫‪protegendo a tam pa d a arca com‬‬
‫ע ל ־ ה כ פ ר ת ו פני ה ם אי ש א ל ־ א חיו‬
‫‪s u a s a sa s, s u a s fa c e s voltad as um‬‬ ‫*‪A‬‬ ‫‪Τ‬‬ ‫‪V‬‬ ‫*‪J‬‬ ‫‪IV‬‬ ‫”‬ ‫‪:‬‬ ‫‪V‬‬ ‫־‬ ‫־‬

‫‪p a r a 0 outro. A s fa c e s dos querubins‬‬ ‫פ‬ ‫א ל ־ ה כ פ ר ת היו פ נ י ה כ ר בי ם‪:‬‬


‫יו‬ ‫‪· · .:‬‬ ‫־‬ ‫ג **)‬ ‫‪! τ‬‬ ‫‪ν‬‬ ‫־‬ ‫־‬

‫‪estavam in c lin a d a s em direção à‬‬ ‫ש טי ם‬ ‫ע צי‬ ‫א ת־ ה ש ל חן‬ ‫וי ע ש‬ ‫י‬


‫*‪Λ‬‬ ‫־‬ ‫‪:‬־ " ‪J‬‬ ‫‪ IT :‬י‬ ‫‪*·.‬‬ ‫־‬ ‫‪V‬‬ ‫—) ־‬
‫‪tampa.‬‬ ‫‪10‬‬ ‫‪E le fe z a m esa de m adeira‬‬
‫־א ‪τ‬מ ־ <ת ·י ם ‪τ‬א ‪:‬ר כ ו ‪:‬ו ־א ‪J T‬מ ה ‪τ‬ר ‪:‬ח ‪±‬ו ‪:‬ו ־א ‪JT‬מ ה‬
‫‪de‬‬ ‫‪acácia,‬‬ ‫‪com‬‬ ‫‪do is‬‬ ‫‪cúbitos‬‬ ‫‪de‬‬
‫‪comprimento, um cúbito de largura e‬‬ ‫ו ח צי ק מ ת ו ‪ :‬יא וי צ ף א ת ו ז ה ב ט ה ו ר‬
‫‪1 ,5‬‬ ‫ו י ע ש לו ז ר ז ה ב ס בי ב‪ :‬יב ו י ע ש לו ‪cúbito de altura. 11 E le a cobriu‬‬
‫)‬ ‫‪--------‬‬ ‫‪ Τ‬יו‬ ‫‪IT Τ‬‬ ‫”)‬ ‫)■‬ ‫—) ‪-‬‬
‫‪com um a ca m ad a de ouro puro, e fe z‬‬
‫מ ס ג ר ת ט פ ח ס בי ב וי ע ש ז ר ־ז ה ב‬
‫‪um a b eirada de ouro em toda a su a‬‬ ‫‪ Τ‬ד)·‬ ‫··‬ ‫*‪ Α‬־‬ ‫‪Τ‬‬ ‫‪— 5‬‬ ‫־‬ ‫‪V JV‬‬ ‫‪1 :‬‬ ‫·‬

‫‪volta. 12 E le fe z um a m oldura p a ra‬‬ ‫ל מ ס ג ר ‪1‬ת ו ‪1‬ס בי ב‪ :‬י! וי צ ק לו א ר ־‪1‬ב ע‬


‫־ ‪:‬‬ ‫־ · נ י‬ ‫‪τ‬‬ ‫·‬ ‫־ ‪:‬‬ ‫‪:‬‬ ‫·‬ ‫‪:‬‬

‫‪ela, de um p u n h o de larg ura p o r‬‬ ‫א ת־ ה טבע ת על‬ ‫ט ב ע ת ז ה ב וי תן‬


‫<־‬ ‫‪Τ‬‬ ‫־‬ ‫־‬ ‫‪V‬‬ ‫י‬ ‫־ · ··‬ ‫‪AT Τ‬‬ ‫‪J‬‬ ‫‪:‬‬ ‫־‬
‫‪toda a volta, e colocou um a beirada‬‬
‫א ר ב ע ה פ א ת א ש ר ל א ר ב ע רג ליו‪:‬‬
‫‪de ouro na m oldura p o r toda a volta.‬‬ ‫‪it‬‬ ‫‪:‬‬ ‫־‬ ‫‪r‬‬ ‫־ ‪:‬‬ ‫ג‬ ‫‪ :‬־ ·‪i ·.‬‬ ‫··‬ ‫־‬ ‫־נ‬ ‫־ ‪:‬‬

‫‪13 E le fu n d iu quatro arg o las de ouro‬‬

‫‪p a r a ela, colocando a s arg o las nos‬‬


‫‪quatro cantos de s u a s quatro pernas.‬‬

‫י ואעיל ;ת אר־חיא בעזקתא‪ ,‬על סטרי ארונא‪ ,‬למטל‪; ,‬ת ארונא‪ .‬י ועבד כפו־תא‪ ,‬דץ־הב דכי‪ :‬תן־תין אמץ ופלגא או־כה‪ ,‬ואמתא‬
‫ופלגא פת‪:‬ה‪ .‬י ועבד תרץ כרובץ‪ ,‬דן־הב; נגיד עבד ;תחון‪ ,‬מתרץ סטרי כפו־תא‪ .‬״ כרובא חד מסטו־א מכא‪ ,‬וכחבא חד מסטו־א‬
‫מכא; מן כפרתא עבד ;ת כרומא‪ ,‬מתרץ סטרוהי‪ .‬ס ו הוו ברומא פריסץ גןפיהון לעילא‪ ,‬מטלן בגןפיהון על כפ‪-‬תא‪ .‬ואפיהון‪,‬‬
‫חד לקןביל חד‪ :‬לרןביל כפרתא הוו‪ ,‬אפי כרומא‪ ’ .‬ועבד ;ת פתורא‪ ,‬דאעי שטין‪ :‬תן־תין אמץ או־כיה ואמתא פתייה‪ ,‬ואמתא‬
‫ופלגא רומיה‪ .‬״ וחפא ;תיה‪ ,‬דהב דכי; ועבד ליה זיר חיהב‪ ,‬סחור סחור‪' .‬נ ועבד ליה גתפא חמיה פשכא‪ ,‬סחור ?חור;‬
‫ועבד זיר דךהב לגז־נפיה‪ ,‬סחור סחור‪ Γ .‬ןאתיך ליה‪ ,‬אןבע עזקןן דןהב; ןיהב‪; ,‬ת עזקתא‪ ,‬על אךבע ןן;תא‪ ,‬דלאךבע רגלוהי‪.‬‬
‫ כ ט‬-‫י ד‬: 7‫ל‬ ‫ פרשת ויקהל‬- ‫ ספר שמות‬/ 432

14 A s arg olas (presas à s pernas) ‫ל ע מ ת ה מ ס ג ר ת היו ה ט ב ע ת ב ת י ם‬ ‫יד‬


• IT Λ Τ ‫־‬ “ L T · : · : : · : .·· - ‫־‬
fic a v a m adjacentes à m oldura, e
‫ ר ע ש‬ro :‫לבד־ים ל ש א ת א ת ־ ה ש ל ח ן‬
n e la s colocadas a s b a rra s u s a d a s ‫י‬ ‫—< ־‬ IT : ··. ‫־‬ V I" T · ‫־‬ ‫־‬

p a ra carregar a mesa. 15 E le fe z ‫וי ־צדף א ת ם‬


it:‫־‬
‫צי ״ש ·ק י ם‬ ‫א ת ־ ־ה ־ב ·ד י ם ע‬
‫ ־ ··נ‬:

b a rra s de a c á cia p a ra ca rre g ar a ‫ נ״ ו י ע ש‬: ‫ז ה ב ל ש א ת א ת ־ ה ש ל ח ן‬


-------- ‫י‬ IT : ··. ‫־‬ V IT Τ ΛΤ T
mesa, e a s cobnu com um a ca m ad a
de ouro. 16 E le fe z os uten sílio s da
‫ א ש ר ע ל ־ ה ש ל חן א ת ־‬1 ‫א ת ־ ה כ לי ם‬
m esa de ouro puro: s u a s fô rm a s ‫ת י ו‬τ ‫ק ע ר ת י ו ו א ת ־ כ פ ת י ו ו א ת מ נ ק י‬
‫־ ·י‬ : ·· : T ‫־‬ V : <T IT :‫י‬

p a ra pão, colheres, suportes de ‫א ש ר י ט ך ב הן ז ה ב‬ ‫ו א ת־ ה ק שו ת‬


IT T ‫ י‬Λ** T ‫ י‬I‫ · · ־‬. ) ·: ‫ ־‬: T ‫י‬: ‫־‬ V :
su stentação e tubos separatorios
[2 [‫ששי[ ]שלישי כשהן מחוברין‬ ^ ΙίΊ Ό
que cobriam (o pão, e pe rm itiam a
Ventilação). S e x t a l e i t u r a [T e r c e i r a , q u a n d o a s ‫ט הו ר‬ Λ Τ
‫זהב‬ JT Τ
‫א ת־ ה מנ ר ה‬
U : ‫־‬ V
‫וי ע ש‬ — ( ‫־‬
‫יז‬
po rções são E le fe z a m enorá
u n id a s ] 17
‫ירכה‬ ‫א ת־ ה מנ ר ה‬ ‫עשה‬ ‫מק שה‬
JT ·· : τ : ‫־‬ V <τ τ τ ‫י‬: ‫״‬
de ouro puro. A menorá fo i fe ita
‫ו פ ר חי ה‬ ‫כ פ ת רי ה‬ ‫ג בי עי ה‬ ‫ו קנ ה‬
batendo (uma ú n ica pe ça de metal). Τ IV τ : Τ JV : ‫־‬ Τ ·JV · : τ "τ :

Su a base, haste, cálices decorativos, ‫ ·ק ני ם ^ צ אי ם‬τ ‫ו ש ש ה‬


1· S · JT · :
‫יח‬ :‫מ מ נ ה היו‬
IT T JV ·

e sfe ras e flores, (de um a só p e ça de ‫מ צ ר י ה ש ל ש ה ן ק ני מ נ ר ה מ צ ד ה‬


Τ · · T : J··‫״‬: JT : T AV · ·
m etal e não separadam ente). 18 Seis
‫מצדה‬ ‫ה א ו ז ד ו ש ל ש ה ק ני מנו ־ ה‬
braços se estendiam dos la d o s da it * · τ : j··’ : T : T V IT

m enorá (diagonalmente), três de um ‫ש ל ש ה נ ב עי ם מ ש ק די ם‬


• ‫׳‬T ··. :1 · ‫״‬ : JT :
‫יט‬ :‫ה ש ני‬
1· ·· ‫־‬

lado e três do outro. 19 Três cálices ‫ב קנ ה ה א ח ד כ פ ת ר ו ס ר ח ו ש ל ש ה‬


JT : ‫ ־‬V T J : ‫־‬ T V IT J V ‫״‬T ‫־‬
decorativos, um a esfera e um a flo r
‫נ ב עי ם מ ש ק די ם ב קנ ה א ח ד כ פ ת ר‬
em um braço. No próxim o braço h a v ia ·r , τ j : - u V jv ’t : ··. : * ‫־‬ :

três cálices decorativos, um a esfera ‫הי צ אי ם‬ V : I ‫־‬


‫ה קני ם‬ * ‫״‬Τ “
‫לששת‬ V J" :
‫כן‬
‫<·· י‬
‫ופרח‬ ‫ ־‬ΛΤ Τ

e um a flor. E a ssim era p a ra todos ‫ארבעה‬ ‫ו ב מנ ר ה‬ ‫כ‬ :‫מן ־ ה מנ ר ה‬


os se is braços que se estendiam
:‫נ ב עי ם מ ש ק לי ם כ פ ת רי ה ו פ ר חי ה‬
da menorá. 20 (A haste) d a m enorá Τ IV Τ : Τ IV : ‫־‬ * Λ PT ··. :· · :

tinha quatro cá lice s decorativos (um


ab aixo do ponto de onde em ergiam
os braços e três acim a) ju n to com
s u a s p ró p ria s esferas e flores.

,‫ למטל‬,‫ וחפא ;תהון והבא‬,‫ ״ ועבד ;ת אריח^א דאעי שטין‬.‫ ;ת פתודא‬,‫ למטל‬,‫ לאךיח;א‬,‫ עזקתא; אתו־א‬,‫ הואה‬,‫ גמפא‬,‫ ל?ןביל‬τ
‫ 'י ועבד‬.‫ דכי‬,‫ דיתנסך בהון ח־הב‬,‫ דת לןסותא‬,‫ ;ת מגסוהי דת בזכוהי דת מכילתיה‬,‫ דעל פתורא‬m a ‫' ועבד ;ת‬° .‫;ת פתורא‬
:‫ נפקין מסטרהא‬,‫ ״ ושתא קנין‬.‫ מנה הוו‬,‫ שדה וקנה כליז־הא חזורהא ןשושנהא‬,‫ דן־הב דכי; נגיד עבד ;ת מנרתא‬,‫;ת מנו־תא‬
‫ ותלתא‬,‫ חזור ושושן‬,‫ תלתא פליז־ין מציך־ין בקנ;א חד‬°' .‫ מסטרה תנעא‬,‫ ותלתא קני מנךתא‬,‫ מפטרה חד‬,‫תלתא קני מנןתא‬
.‫ ושושנהא‬,‫ מצירין חזורהא‬:‫ ארבעא כלידין‬,‫ נ ובמנרתא‬.‫ דנפקין מן מנרתא‬,‫ חזור ושושן; כין לשתא קבין‬,‫כליןין קציוין בקנ;א חד‬
‫‪ Parashat Vaiak' hel‬־ ‪433 / Êxodo‬‬ ‫‪37:14-29‬‬

‫‪21‬‬ ‫כא ן כ פ ת ר ת ח ת ש נ י ה ק נ י ם מ מ נ ה ‪H a v ia um a esfera (na haste) onde‬‬


‫‪os (primeiros) dois braços saíam ,‬‬
‫מ סנ ה‬ ‫ה ק ני ם‬ ‫שני‬ ‫תחת‬ ‫וכפתר‬
‫‪um a esfera onde os (próximos) dois‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪V‬‬ ‫*‬ ‫‪7‬י *‬ ‫־‬ ‫‪<*· :‬‬ ‫־‬ ‫‪J-‬‬ ‫‪:‬‬ ‫־‬ ‫‪:‬‬

‫‪braços saíam , e um a esfera onde‬‬ ‫*מ ‪A V‬מ‪T‬נ ה‬ ‫־ה‪ 7‬יק*‪1‬נ י ם‬ ‫־‪ 1‬ת ־ח ת ־ ‪:‬ש··)נ י‬ ‫‪:‬ו ־כ ‪i‬פ ת ר‬
‫‪os (últimos) dois braços sa ía m (da‬‬ ‫*מ ‪V‬מ‪ I‬נ‪ 7‬ה ‪:‬‬ ‫־ה ‪I‬ח ‪J‬צ *‪I‬אי ם‬ ‫־ה ‪ 7‬יק *ני ם‬ ‫‪i‬ל **ש ‪V‬ש ת‬
‫‪haste). A s s im era p a ra todos os se is‬‬
‫היו·‬ ‫מ‪ U‬מ נ ה‬ ‫ו‪Λ 7‬ק נ ת ם‬ ‫‪I‬כ**פ ‪:‬ת’)ר י ה ם‬ ‫כב‬
‫‪braços que sa ía m da menorá. 22 A s‬‬ ‫‪7 JV‬‬ ‫*‬ ‫‪:‬י‬ ‫‪:‬‬ ‫־‬

‫‪e sferas e os braços fo ra m fe ito s todos‬‬ ‫ט הו ר‪:‬‬ ‫זהב‬ ‫אחת‬ ‫מקשה‬ ‫כלה‬
‫‪dela. Foram todos batid os de um a‬‬ ‫כ; ו י ע ש א ת ־ נ ר ת י ה ש ב ע ה ו מ ל ק ח י ה‬
‫‪só p e ça de ouro. 23 E le fe z s u a s sete‬‬
‫‪lam parinas, s u a s p in ç a s dos p a v io s‬‬
‫כד ‪7‬כ‪JT‬כ ר ז‪1 7‬ה ב‬
‫‪7‬‬
‫ו ־מ*ח‪·J7‬ת ת י‪J7 7‬ה ז ה ב ט ‪ί‬הו ר‪:‬‬
‫‪IV‬‬

‫‪e p á s de c in za s de ouro puro.‬‬ ‫‪24‬‬ ‫‪E la e‬‬ ‫פ‬ ‫ש ה א ‪Λ7‬ת ה ‪ί‬ו ”‪Ι‬א ת כ ל ־ כ ‪IV‬לי ‪7‬ה‪:‬‬
‫**‬ ‫‪Τ‬‬
‫ט‪1 7‬ה ו ר ע‬
‫‪J7 7‬‬

‫‪todos os se u s uten sílio s fo ra m fe ito s‬‬ ‫צי‬ ‫ע‬ ‫‪V‬א ת ־ *מ ‪:‬ז ‪Γ‬ב ח ־ ה‪:‬י ‪.‬ק‪V I‬ט ר ת‬ ‫—ר‪ ·J‬־ע ש‬ ‫כה‬
‫‪:‬־ ·* ‪J‬‬
‫‪de (exatamente) um k ik a r de ouro‬‬
‫ר ח בו‬ ‫א ר כו' ו א ‪7‬מ ה‬ ‫־א ‪J 7‬מ ה‬ ‫ש * ‪Α‬ט י ם‬
‫‪puro. 25 E le fe z 0 a lta r de incenso de‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪Τ‬‬ ‫־‬ ‫‪:‬‬ ‫‪: Τ‬‬ ‫*‬

‫‪m adeira de acácia, um qu ad rad o de‬‬ ‫היו‬


‫‪) IV‬‬
‫*מ ‪7‬מ נ ו‬ ‫‪1‬קי מ‪ 7‬חנו‬ ‫‪:‬ו ־א ‪7‬מ ־ת *י ם‬ ‫‪7‬ר ב ו ־ע‬
‫‪um cubito de lado e dois cubitos de‬‬ ‫א ת ו ‪7‬ז ‪7‬ה ב ‪J 7‬ט ה ו ר‬ ‫וי ־צ יף‬ ‫־ יק ‪17‬ר נ ‪ί‬תי ו‪ :‬מ‬
‫־ ‪ί‬‬
‫‪altura. S u a s p ro tu b e rãn cias fo ram‬‬
‫‪(formadas) dele.‬‬ ‫‪26‬‬ ‫‪E le cobriu seu‬‬
‫‪7‬ס ·‪1‬ב י ב ‪:‬ו ‪V‬א ת ­‬ ‫‪:‬ו ‪V‬א ת ־ · ו יק י ר ‪·J7‬ת י ו‬ ‫א ת ־ ­נ ‪s‬נ ו‬
‫‪topo, s u a s p a re d e s em volta, e su a s‬‬ ‫‪7‬ס ·ובי ב‪:‬‬ ‫‪ Λ7‬י ו —ו )י ‪-‬ע ש ;·לו ז··ע ר ‪7‬ז ‪17‬ה ב‬
‫־ ‪,‬ק ‪:‬ר נ ת‬
‫‪protu berãn cias, com um a ca m ad a‬‬ ‫מ ו ‪:‬ש ·*ת י י ־ט ‪ί‬ב ע ת ‪7‬ז ‪7‬ה ב ‪17‬ע ‪7‬ש ה ־ ‪J‬ל ו ן ימ ־ ‪J‬ת ־ח ת‬
‫‪de ouro puro, e fe z um a b e ira d a de‬‬
‫‪ouro em toda a su a volta. 2 7 E le fe z‬‬
‫לז רו ע ל ש " ‪J‬ת י צ ‪:‬ל ע~רזיו ־‪1‬ע ל ‪:‬ש ··נ‪J‬י צ ‪Α7‬די ו‬
‫·‬ ‫ד‬ ‫—‬ ‫‪:‬‬ ‫<‪r -‬‬ ‫‪·· :‬‬

‫‪d u a s arg o las p a r a ele ab aixo de su a‬‬ ‫לבד־ים ‪7‬ל " )ש א ת א ‪I‬ת ו ‪7‬ב ‪IV‬ה ם‪:‬‬
‫‪ :‬־ ·‬
‫‪:‬ל ‪7‬ב * ‪J‬ת י ם‬
‫‪beirada, em se u s d o is cantos. E le‬‬ ‫יש * ‪A‬ט י ם‬ ‫צי‬ ‫ע‬ ‫—ר‪ J‬־ע ש ‪ V‬א ת ־ ־ה ־ב *‪I‬ד י ם‬ ‫כת‬
‫‪:‬־ " ‪J‬‬
‫‪a s fe z em se u s do is la d o s p a ra que‬‬
‫‪p u d e sse m s e r colocadas a s ba rras‬‬
‫‪V‬א ת ־‬ ‫‪-------‬ע ש‬
‫ר‬ ‫בט‬ ‫א‪17‬ת ם ‪7‬ז‪17‬ה ב‪:‬‬ ‫־ ‪:‬וי־ עצ יף‬
‫‪com a s q u a is (0 altar) era carregado.‬‬ ‫ו א ת־ ק טר ת‬ ‫קד ש‬ ‫המשחה‬ ‫ש מן‬
‫‪28 E le fe z a s b a rra s de m adeira‬‬
‫ס‬ ‫־ה ־ס ·‪1‬מ י ם ‪7‬ט ‪Λ‬ה ו ר ־‪1‬מ‪ :‬־ע ··‪I‬ש ה ר· · וקי ־ח‪:‬‬
‫‪de acácia, e a s cobriu com um a‬‬
‫‪ca m ad a de ouro. 29 E le fe z 0 óleo‬‬
‫‪de unção sa g ra d o e 0 incenso puro,‬‬
‫‪m isturando-os de modo pro fissio n a l.‬‬

‫כא וחזור תחות תרץ קנין ומנה‪ .‬וחזור תחות תרץ קני! זימנה‪ ,‬וחזור‪ ,‬תחות תרץ קני! זמנה לשתא‪¡? ,‬נין‪ ,‬דנפקין‪ ,‬מנה‪ .‬״ חזוריהון‬
‫וקניהון‪ ,‬מנה הוו; כלה נגיץ־א חךא‪ ,‬דןהב דכי‪ .‬נג ו ע ב ד; ת בוצינהא‪ ,‬שבעא; וצינתהא ומחת;תהא‪ ,‬ח־הב דכי‪ ,‬כי ככרא דז־וזבא‬
‫ךכ;א‪ ,‬עבד;תה‪ ,‬דת‪ ,‬כל מנהא· נה ו ע ב ד ;ת מדבחא דקטרת בסמןא‪ ,‬דאעי שטין; אמתא או־כיה ןאמתא פתייה מרבע‪ ,‬ןתו־תץ‬
‫אמץ רומיה מניה‪ ,‬הואה ?¡!־נוחי‪ .‬ני ו ח פ א ;תיה דהב דכי‪; ,‬ת אגךיה דת כתלוהי סחור סחור ו;ת קךנוהי; ועבד ליה זיר דן־הב‪,‬‬
‫סחור סחור‪ .‬נזותרתין עזקץ דדהב עבד ליה מלרע לזיריה‪ ,‬על תךתץ זדתיה‪ ,‬על‪ ,‬תרץ סטרוהי לאתרא לאךיחי;א‪ ,‬למטל;תיה בהון‪.‬‬
‫נח ו ע בד ;ת אךיח;א‪ ,‬דאעי שטין; וחפא ;תהון‪ ,‬דהבא‪ .‬נס ו ע בד ;ת מץזחא דו־בותא‪¡? ,‬ןשא‪ ,‬דת קטרת בסמ;א‪ ,‬דכי עובד‪ ,‬בסמנו‪.‬‬
‫ ח‬-‫ א‬:‫ל ח‬ ‫ פרשת ויקהל‬- ‫ ספר שמות‬/ 434

S Í O SÉTIMA LEITURA (QUARTA, QUANDO AS PORÇÕES SÃO ‫וי ע ש‬ ‫א‬ [ ‫מ חו ב רי ן‬ ‫כ ש הן‬ ‫] ר בי עי‬ [ ‫] ש בי עי‬ ‫לח‬
unidas] 1 E le fe z 0 a lta r do sa crifício de
‫מ ש‬.. ‫ט י ם ח‬Λ* ‫ ־ע *·צי *ש‬: ‫ב ח ה ע ל ה‬Γ ‫א ת ־ ‘מ !ז‬
Τ J IT IT
m adeira de acácia, um q u a d ra d o de
5 cubitos de lado, e três cúb itos de
‫ר ח בו‬ : T
‫ו ח מ ש־ א מו ת‬
< ‫־‬ ·· it :
‫א ר כו‬ : T
‫א מו ת‬
altura. 2 E le fe z a s p ro tu b e rã n cia s ‫וי ע ש‬ ‫ ־‬J—
‫ב‬ :‫ר בו ע ו ש ל ש א מו ת ק מ תו‬
I T ‫וי‬ I ‫־‬ ) T : T

sobre todos os quatro cantos.


‫ק ר נ תי ו ע ל א ר ב ע פ נוזיו מ מ נ ו היו‬
J T IV * T · J* : ‫־‬ < T :‫־י‬
E s s a s p ro tu b e rã n cia s eram (do
mesmo p e d a ço de m adeira, como ‫ ג ו י ע ש א ת ־‬: ‫ק ת ת י ו ריצף א ת ו נ ח ש ת‬
um a p a rte in te g ra l d a e stru tu ra do ­‫א ת ־ ה ס י ר ת ו א ת‬
V : < · ‫־‬ j
‫ה מז ב ח‬ ‫כ ל ־ כ לי‬
V- ; !

altar). E le cobriu (toda a estrutura)


‫א ת־ ה מז לג ת‬
i t : · ‫־‬ V
‫הי עי ם ו א ת ־ ה מ ז ר ל ן ת‬
‫י‬ T : · ‫־‬ V : · T ‫־‬
com um a ca m a d a de cobre. 3 E le
fe z todos os u te n sílio s do altar, : ‫נ ח ש ת‬: ‫כ ל ־ כ ליו ע ש ה‬τ ‫ח ת ת‬: ‫ו א ת ־ ה מ‬:
V I JT Τ IT" Λ ‫־‬ ‫־‬ V

p a n e la s, p á s, b a c ia s de sacrifício, ‫ ר מ ע ש ה ר ש ת‬:‫י וי ע ש ל מ ז ב ח מ כ ב‬
V JV 1‫ ־ ·״‬: 1‫־‬ τ : * ‫ ; · · ־ ־‬, ‫־‬ ‫—< ־‬

garfos p a r a a s carnes, e e sp átu las.


­ ‫ט ה ע ד‬T ‫מ‬1‫ל ־‬: ‫··כ )·ב ו ·מ‬. ‫ר‬: ‫ת ־ח ת ־ב‬5‫יש ת ־‬.· ‫נ ח‬: a
E le s fo ra m todos fe ito s de cobre.
4 E le fe z um a gra de com m a lh a s de
‫ ה וי צ ק א ר ב ע ט ב ע ת ב א ר ב ע‬:‫ח ציו‬
cobre, e colocou-a ab aixo d a b e ira d a ‫ב תי ם‬ τ
‫ ח ש ת‬1‫ה נ‬
V A · : ‫־‬
‫למכבר‬ j - : · :
‫צ ו ת‬τ ‫ה ק‬
ι ‫י‬: ‫־‬

decorativa (do altar), estendendo-a ‫ ו וי ע ש א ת ־ ה ב ד י ם ע צי ש ט י ם‬:‫ל ב די ם‬


A* * J " ‫־‬: I* ‫־‬ ‫־‬ V ‫—) ־‬ 1· ------
p a ra baixo até 0 meio do altar.
5 E le fu n d iu quatro arg o las sobre os
‫א ת ־־ ה ־ב• ד י ם‬V ‫וי·· ב א‬τ ‫ ז ־‬: ‫ש ת‬V ‫נ ח‬: ‫וי ־צעיף א ת ם‬: ‫־‬ 1 it

quatro extrem os da gra d e de cobre ‫ב ט ב ע ת ע ל צ ל ע ת ה מז ב ח ל ש א ת‬


J“ T ‫ ״ · ־‬: · ‫־‬ J : ‫־‬ ‫<־‬ T ‫־‬ ‫־‬

p a ra colocar a s barras. 6 E le fe z
‫ס‬ :‫א תו ב ה ם נ בו ב ל ח ת ע ש ה א תו‬
I JΤ Τ I ··. J : AV Τ I
b a rra s de m a d e ira de a c á c ia e a s
cobriu com um a ca m a d a de cobre.
7 E le colocou a s b a rra s de transporte
n a s arg o las nos cantos do altar, de
modo que ele p u d e s s e s e r carregado
p o r elas. E le co n stru iu (0 altar) como
um a e stru tu ra oca, fe ita de tábuas.

,‫ נ !עבד קר־נוהי‬.‫ רומיה‬,‫ ותלת אמין‬,‫ מרבע‬,‫ חמיש אמין אןכיה וחמיש אמין פתייה‬:‫ דאעי שטין‬,‫א ו ע ב ד ;ת מך?חא דעלתא‬
‫ ;ת פסכתירותא וית מגרופןתא ו;ת‬,‫ ג ועבד ;ת כל מני מז־בחא‬.‫ נחשא‬,‫ הואה ?¡ו־נוהי; וחפא ;תיה‬,‫על או־בע זרתיה מניה‬
‫ תחות סוביביה‬,‫ עובד מצדתא דנחשא‬,‫ ועבד למדבחא סחיא‬1 .‫ עבד נדושא‬,‫ דת מחת;תא; כל מנוהי‬,‫ ;ת צנווץתא‬,‫מזר?ן;א‬
‫ דאעי‬,‫ ' ועבד ;ת אריח;א‬.‫ לא!־יחןא‬,‫ אתו־א‬:‫ בארבע זדתא לסח־א דנחשא‬,‫ ה ואתיך ארבע עזקן‬.‫ עד פלגיה‬,‫מלרע‬
.‫ עבד ;תיה‬,‫ חליל לוחץ‬:‫ בהון‬,‫ למטל ;תיה‬,‫ על סטרי מךבחא‬,‫ י ואעיל ;ת אריחןא בעזתןתא‬.‫ נחשא‬,‫שטין; וחפא ;תהון‬

------------ Rash¡ ... ........... ....................... ‫ רש״י‬-------------

7. U m a e s tru tu ra oca : [Em hebraico: nevuv.jNevuv significa oco, assim ‫אךבע‬ ‫" ן ע ביו‬ ‫ן כן‬ ,‫ח לו ל‬ ‫הו א‬ " ‫״ נ בו ב‬ .‫ל חו ת‬ ‫נ בו ב‬ (‫) ז‬

com o no versículo: "e sua espessura era de quatro dedos, ocos / :, ” ‫א צ ב ע ו ת נ בו ב‬

navuv"\9

9. Jeremias 52:21.
435 / Êxodo ‫ ־‬Parashat Vaiak'hel 38:1-8

8 E le f e z o lavatóño de cobre e su a ‫ואת‬ ‫ה כ י ו ר נ רז ש ת‬ ‫את‬ ‫רע ש‬ ‫ח‬


I” : V : J · >·· ‫ ־‬--------
base de cobre dos espelhos d a s
‫הצב &ת‬ ‫במראת‬ ‫נח שת‬ ‫כנו‬
legiões, que se congregavam na ‫ב‬ - : ‫־‬: : v a : j ‫־‬

entrada da Tenda da Reunido. ‫ס‬ : ‫א ש ר צם*ו· פ ת ח א ה ל מ ו ע ד‬


‫·יו‬ V J ‫־‬ IV : IT JV ‫־‬:

.‫ בתרע משכן זמנא‬,‫ דאת;ן לצלאה‬,‫ נש;א‬,‫ בסיסיה דנחשא במחדת‬,‫ דת‬,‫ ;ת כיוו־א דנחשא‬,‫״ ועבד‬

■- Rash¡ —— ------------------------------‫ ר ש״י‬----------------------------

Uma estrutura oca: As placas de madeira de acácia foram colocadas ‫והחלל‬ ,‫רו ח‬ ‫לכל‬ ‫ש טי ם‬ ‫ע צי‬ ‫של‬ ‫ה לו חו ת‬ .‫נבוב לחת‬
em todos os lados, e 0 espaço oco estava no meio.
:‫ב א מ צ ע‬

8. Dos espelhos das legiões: As filhas de Israel dispunham de ‫מ ר או ת‬ ‫ב ק־ן‬ ‫היו‬ ‫י שראל‬ ‫ב נו ת‬ .‫במראת הצבאת‬ (‫)ח‬

espelhos, que usavam quando se adornavam: e mesmo estes elas


‫ע כ בו‬ ‫לא‬ ‫או ת ן‬ ‫יאף‬ ,‫מ ת ק ש טו ת‬ ‫כ ש הן‬ ‫ב הן‬ ‫ש רו או ת‬
não se negaram em oferecer como contribuição para o Tabernáculo.
‫מ פ ני‬ ‫ב הן‬ ‫משה‬ ‫מו א ס‬ ‫ו ה; ה‬ ,‫ה מ ש כן‬ ‫לנ ך ב ת‬ ‫מ ל ה בי א‬
Mas Moshé os menosprezava porque eram feitos para pensa-
,‫ק ב ל‬ ‫הו א‬ ‫ב רו ך‬ ‫ה ק דו ש‬ ‫לו‬ ‫אמר‬ ,‫ה ר ע‬ ‫אצר‬ ‫ש ע שויי ם‬
mentos libidinosos. D'us lhe disse: "Receba-os, porque isto é mais

querido para Mim do que todos os demais itens, uma vez que foi ‫ה ע מי דו‬ ‫י די ה ם‬ ‫שעל‬ ,‫הכיל‬ ‫מן‬ ‫ע לי‬ ‫ח בי בי ן‬ ‫א לו‬ ‫כי‬

através destes espelhos que as mulheres geraram legiões de filhos ‫י ג עי ם‬ ‫ב ע לי ה ן‬ ‫כ ש ה יו‬ ,‫ב מ צ רי ם‬ ‫ך בו ת‬ ‫צ ב או ת‬ ‫ה נ שי ם‬

de Israel no Egito. Quando os seus maridos chegavam cansados do


‫ ה י ו הו ל כו ת ו מ ו ל י כ ו ת ל ה ם מ א כ ל ו מ ש ת ה‬,‫ב ע בו ד ת פ ר ך‬
trabalho rigoroso, elas traziam para eles comida e bebida, e lhes
‫רו א ה‬ ‫אחת‬ ‫וכל‬ ,‫ה מ ר או ת‬ ‫ו נו ט לו ת‬ ,‫או ת ם‬ ‫ו מ א כי לו ת‬
davam de comer. Então, pegavam os espelhos, e cada uma olhava
‫א ני‬ ‫ ו מ ש ד ל תו ב ך ב ר י ם ל ו מ ר‬, ‫ע צ מ ה ע ם ב ע ל ה ב מ ך א ה‬
para si própria com 0 seu marido no espelho, e procurava seduzi-lo

dizendo: "eu sou mais bonita do que você". Com isso despertavam ‫ו נ או ה‬ ‫לי די‬ ‫ל ב ע לי ה ם‬ ‫מ בי או ת‬ ‫כך‬ ‫ו מ תו ך‬ ,‫מ מ ך‬ ‫נאה‬

em seus maridos 0 desejo, mantinham relações com eles, ficavam ‫״תחת‬ ‫שנ א מ ר‬ ,‫ש ם‬ ‫ויו ל דו ת‬ ‫ו מ ה ע ב רו ת‬ ‫להם‬ ‫ו נז ק קו ת‬

grávidas e davam à luz lá, conforme está dito: "em baixo da macieira
." ‫ה צי ב א ת‬ ‫״במראת‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫וז ה‬ ,10‫עו ר ך ת י ך ״‬ ‫ה ת פו ח‬
0 despertei"10. Este é 0 significado de "os espelhos das legiões".
,‫ש ה ו א ל ש ו ם ש לו ם ב י ן א י ש ל א ש תו‬ ‫ונ ע ש ה ה כיו ר מ ה ם‬
Com eles foi feito 0 lavatório [a partir do qual os sacerdotes se lavavam
11. ‫ל ה ש קו ת מ מ י ם ש ב תו כו ל מי ש ק נ א ל ה ב ע ל ה ו נ ס ת ר ה‬
para fazer 0 serviço do Templo], porque 0 lavatório trazia paz entre 0
homem e a sua esposa. Como? Dava-se para beber da água que ‫"ו נ ח ש ת‬ ‫נאמר‬ ‫ש ה רי‬ ,‫מ מ ש‬ ‫מ ך או ת‬ ‫ש הן‬ ‫לך‬ ‫ותדע‬

estava no lavatório para a mulher cujo marido a havia advertido [para ‫פ סו ק‬ ‫) ל ק מן‬ ‫ו ג ו׳ ״‬ ‫בה‬ ‫ו ג ו׳ ו י ע ש‬ ‫ככר‬ ‫ש ב עי ם‬ ‫ה ת נו פ ה‬

não ficar em local privado com certo homem] e ela isolou-se [com este homem]
‫ה; ה‬ ‫שלא‬ ‫למךת‬ ,‫ש ם‬ ‫ה ז כ רו‬ ‫לא‬ ‫ו כ נו‬ ‫ו כיו ר‬ ,( ‫כ ט ־ ל‬
apesar da advertência".
‫ת נ חו מ א‬ ‫ כ ך ך_רש ך בי‬, ‫נ ח ש ת ש ל כ י ו ר מ נ ח ש ת ה ת נו פ ה‬
Saiba que 0 lavatório foi produzido a partir destes espelhos, por-
‫ ו ה ו א‬," ‫א ו נ ק ל ו ס ״ ב מ ח ז ; ת נ ש; א‬ ‫תךגם‬ ‫ ו כ ן‬.(‫) פ ק ו די ט‬
que está dito (v. 29 e 30): "e 0 cobre da oferenda foi de setenta kikai",

“e fez com ele, etc.", e 0 lavatório e a sua base não foram mencionados , ‫ ו כ ן מ צ י נ ו בי ש ע ן ה‬.‫ת ך ג ו ם ש ל ׳ מ ר א ו ת׳ מ י ר א ו ר ״ ש ב ל ע ״ז‬

lá [como subprodutos daquele cobre]. De onde se aprende que 0 lavatório fei- :‫מ ת ך ג מי נ ן "ו מ חז ; ת א ״‬ (‫ כג‬:‫" ו ה ג ל י ו נ י ם " )ג‬

to de cobre não foi produzido a partir do cobre da oferenda. Assim in-

terpretou Rabi Tanchuma. Assim também Onkelos traduz: bemecheziat

neshaia ("os espelhos das mulheres"), que é a tradução em aramaico de


marotl espelhos, mirreors em francês medieval. Assim também encon-
tramos em Isaías (3:23) "vehaguilionim", que se traduz por umechziata

1e os espelhos. {Midrash Tanchuma, Pekudei 9, Bamidbar Rabá 9:14}

Que se congregavam: Para trazer a sua contribuição. : ‫ ל ה ב י א נ ד ב ת ו‬.‫א ש ר צ ב או‬

10. Cântico dos Cânticos 8:5. 11. A água do lavatório servia para testar a mulher sofa', quando 0esposo suspeitava dela ter praticado 0adultério. Ela bebía um pouco dessa água, que revelava
se ela tinha praticado adultério, vindo a falecer neste caso ou, quando ficava provada a sua inocência, 0casal podería voltar a conviver em paz. Veja Números 5:11 31‫־‬.
‫לח‪:‬ט‪-‬כ‬ ‫‪ / 436‬ספר שמות ‪ -‬פרשת ויקהל‬

‫‪9‬‬ ‫‪E le fe z o p á tio (do seguinte modo): o‬‬ ‫ט—ו י ־ע ש א ו ד ה ת צ ר ״ל גפ א ת ן נ ג ב ת י מ נ ה‬


‫‪τ‬‬ ‫‪τ‬‬ ‫··‬ ‫‪V jv‬‬ ‫‪J-‬‬ ‫·· ‪λ‬‬ ‫‪τ‬‬ ‫·‪·.‬ו‬ ‫‪V‬‬ ‫‪1‬‬
‫‪lado sul, fo rra d o com a s cortinas de‬‬
‫··< י ‪ι ν‬ה ‪τ‬ח ··צ ר ··ש ש ‪τ‬מ ‪:‬ש ‪ 1τ‬ר ··מ ‪ι τ‬א ה ב ־א מ ה ‪:‬‬
‫־ יק ‪:‬ל ע‬
‫‪linho torcido que tinham‬‬ ‫‪100‬‬ ‫‪cubitos‬‬ ‫‪it‬‬ ‫‪it‬‬ ‫‪j‬‬

‫‪de comprimento.‬‬ ‫‪10‬‬ ‫‪E la s tinham‬‬ ‫‪2 0‬‬ ‫י ע מ ו ד י ה ם ע שויי ם ו א ד נ י ה ם ע ש ר י ם‬


‫‪V‬‬ ‫‪JV‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪·1‬‬ ‫··‬ ‫־ ‪:‬‬ ‫‪:‬‬ ‫·‬ ‫‪:‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪JV‬‬ ‫··‬ ‫‪I‬‬ ‫־‬

‫‪p ila re s, com 2 0 bases de cobre. Os‬‬ ‫ו ח ש קי ה ם‬ ‫ה ע מו די ם‬ ‫ווי‬ ‫נחשת‬


‫‪IV‬‬ ‫‪** I S‬י‬ ‫‪: r‬־־‬ ‫·יו‬ ‫־‬ ‫‪ΙΤ‬‬ ‫‪5 ·τ‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪Λ‬‬ ‫‪ί‬‬
‫‪ganchos e a s b ra çad e iras dos p ila re s‬‬
‫כ ס ף‪ :‬יא ו ל פ א ת צ פו ן מ א ה ב א מ ה‬
‫‪eram de prata. 11 O lado norte tinha‬‬ ‫‪Τ‬‬ ‫־־‬ ‫‪IT‬‬ ‫‪JT‬‬ ‫״·‬ ‫י‬ ‫‪T‬‬ ‫‪ V‬י‬ ‫‪IT‬‬

‫‪100‬‬ ‫‪cúbitos de comprimento. H a v ia‬‬ ‫ע מ ו די ה ם ע שויי ם ו א דני ה ם ע ש רי ם‬


‫‪V‬‬ ‫‪JV‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪·1‬‬ ‫·״‬ ‫‪:‬‬ ‫־‬ ‫‪:‬‬ ‫״‬ ‫‪Ϊ‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪JV‬‬ ‫··‬ ‫‪I‬‬ ‫־‬

‫‪2 0‬‬ ‫‪p ilare s, com‬‬ ‫‪2 0‬‬ ‫‪bases de cobre. Os‬‬ ‫‪r‬ו ‪ :‬־ח ‪IS‬ש ** יק י ‪IV‬ה ם‬ ‫‪IT‬ה ־ע מ ו ד*‪ ·J‬י ם‬ ‫ווי‬ ‫‪ί‬נ ‪Α‬ח ‪V‬ש ת‬
‫‪Τ‬״·‪5‬‬
‫‪ganchos e a s b ra çad e iras dos p ila re s‬‬
‫‪· : V‬כ ‪:‬ס ־ף‪ :‬יב ו ל פ יא ת ־ י‪ τ‬ם ‪ :‬יק ‪τ‬ל ·ע י ם ‪:‬־־ח ·מ *‪J‬ש י ם‬
‫‪eram de prata. 12 No lado oeste a s‬‬ ‫‪IT‬‬

‫‪cortinas eram de 5 0 cubitos. Tinham‬‬ ‫‪IT‬ב ־א ‪T‬ס ה ־ע ‪I‬מ ו ··ד י ‪V‬ה‪ J‬ם ‪ :‬־ע ‪τ‬ש ו‪ τ‬י ה ‪:‬ו ־א ‪:‬ד נ·· י ‪IV‬ה ם‬
‫‪1 0 p ila re s, com 1 0 bases de cobre, e os‬‬
‫ע ש ר ה ווי ה ע מ ד י ם ו ח ש ו ק י ה ם כ ס ף ‪:‬‬
‫‪ganchos e a s b ra çad e iras dos p ila re s‬‬
‫ח מ שי ם‬ ‫מז ר ח ה‬ ‫קדמה‬ ‫ולפאת‬ ‫י;‬
‫‪eram de prata.‬‬ ‫‪13‬‬ ‫‪O lado leste tinha‬‬
‫‪5 0‬‬‫‪cúbitos (sendo 2 0 de e ntrada e 1 5‬‬ ‫־א ‪ιτ‬מ ה ‪ :‬יל ‪ :‬יק ‪τ‬ל ·עיו י ם ‪ :‬־ח ··מ ש ־ ‪V‬ע ‪:‬ש ··גר ה ־א ‪u‬מ ה‬
‫‪de c a d a lado fe ch a d o s com cortinas).‬‬ ‫א ל ־ ־*ה ‪τ‬כ ·*ת יף ‪-‬ע ןמ ו ··ד י ‪V‬ה‪ J‬ם ‪:‬ש א‪ 1‬ז ה ‪ί‬ו ־א ‪:‬ד נ·· י ‪IV‬ה ם‬
‫‪T‬‬ ‫‪a‬‬
‫‪14‬‬ ‫)‪As cortinas num lado (do pátio‬‬
‫·‪ <·.‬ה ו ·מ ‪V‬ז ה‬
‫ש ל ש‪ ΙΤ‬ה ‪: « :‬ו ־ל ‪τ‬כ **‪J‬ת יף ־ה ‪..‬ש ‪.‬נ י ת ·מ ז‬
‫‪eram de‬‬ ‫‪15‬‬ ‫‪cúbitos de comprimento,‬‬ ‫‪Ϊ‬‬

‫‪m a n tid as p o r três p ila re s com três‬‬ ‫ל־גש־ ע‪ :‬ר ה‪ ιν‬ח‪ τ‬ס·* ר ק‪:‬יל‪ τ‬ע· י ם ‪ :‬־ח ··גמ ש ‪V‬ע ‪:‬ש··‪1‬ר ה‬
‫‪bases.‬‬ ‫‪15‬‬ ‫‪D a m esm a fo rm a do outro‬‬ ‫ו א ד נ י ‪IV‬ה ם‬ ‫של שה‬ ‫ע ‪I S‬מ ד י ‪V‬ה‪ J‬ם‬ ‫א ‪AT‬מ ה‬
‫··‬ ‫‪:‬‬ ‫־‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫··‬ ‫־‬ ‫־‬
‫‪lado do portão do pátio, de modo‬‬
‫··יו ר ‪T‬ס ·‪1‬ב י ב‬
‫‪ί‬ש ל ‪ΙΤ‬ש ה ‪ :‬טז ‪τ‬כ ל ־ ‪ -‬יק ‪:‬ל ··‪5‬ע י ‪IV‬ה ‪Τ‬ח צ‬
‫)‪que a s cortinas a li tinham (também‬‬
‫‪15‬‬ ‫‪cúbitos, m a n tid as p o r três‬‬ ‫‪:‬ו ‪IT‬ה א ‪T‬ד נ*‪J‬י ם ‪IT‬ל־ ־ע ‪S‬מ •ד י ם‬ ‫‪:‬־‬
‫יז‬ ‫ג··ש ש מ ‪:‬ש ז‪ IT‬ר ‪:‬‬ ‫‪τ‬‬

‫‪p ila re s com três bases. 16 Todas a s‬‬ ‫־‪1‬ו ‪ :‬־ח ‪I‬ש ו ·· יק י ‪V‬ה ם‬ ‫‪IT‬ה “ע מ ו ·ד י ם‬ ‫ווי‬ ‫‪:‬נ ח ‪V‬ש ק׳‬
‫‪··T‬‬
‫‪cortinas do p á tio eram fe ita s de linho‬‬
‫ו ה ים ¿‬ ‫כסף‬ ‫ר א שי ה ם‬ ‫ו צ פוי‬ ‫סף‬
‫‪torcido. 17 A s ba se s p a ra os p ila re s‬‬ ‫‪: ** V AT‬‬ ‫‪IV‬‬ ‫·״‬ ‫‪IT‬‬ ‫‪J‬‬ ‫*‬ ‫‪:‬‬ ‫‪ V V‬י‬

‫‪eram fe ita s de cobre, e os ganchos‬‬ ‫‪I‬כ ל ‪-‬ע ‪...‬מ ד י ‪...‬ןה ■ןח צ ר‪:‬‬ ‫‪y.‬‬
‫¿‪ V‬ס‪ V‬יף‬ ‫*‪ ,J‬י ם‬
‫‪:‬מ ‪S‬ח ‪T‬ש ק‬
‫‪e a s b ra çad e iras dos p ila re s eram‬‬
‫‪fe ito s de pra ta . Seus capitéis eram‬‬
‫‪fe ito s de pra ta . Todos os p ila re s do‬‬
‫‪p á tio tinham b ra çad e iras de prata.‬‬

‫ס ועבד‪; ,‬ת ךו־תא‪ :‬לחח עיבר דרומא‪ 0 ,‬ך ך דרתא דבוץ שזיר‪ ,‬מאה‪ ,‬אמין‪ ’ .‬עמודיהון עסרין‪ ,‬וסמכיהון עסרץ דנוושא;‬
‫ווי עמוחא וכבושיהון‪ ,‬כסף‪' .‬א ולרוח צפונא‪ ,‬מאה אמין עמון־יהון עסרין‪ ,‬וסמכיהון עסרין זנוושא; ווי עמוךא וכבושיהון‪,‬‬
‫כסף‪’ .‬נ ולרוח מעו־בא‪ ,‬סרך חמשין אמין עמודיהון עסרא‪ ,‬וסמכיהון עסרא; ווי עמודא וכבושיהון‪ ,‬כסף‪ .‬י‘ ולחה קדומא‬
‫מתחא‪ ,‬חמשץ אמין‪ τ .‬סרך חמיש עסרי אמין‪ ,‬לעברא; עמודיהון תלתא‪ ,‬וסמכיהון תלתא‪ 10 .‬ולעברא תנ;נא‪ ,‬מכא‬
‫ומכא לתרע זיךתא‪ ,‬סרך‪ ,‬חמיש עסרי אמין; עמודיהון תלתא‪ ,‬וסמכיהון תלתא‪ '° .‬כל סרך זירתא סחור סחור‪ ,‬ובוץ‬
‫שזיר‪ Γ .‬וסמכ;א לעמודא‪ ,‬דנדושא‪ ,‬ווי עמודא וכבושיהון כסף‪ ,‬ווו פוי ךישיהון כסף; ואנון מכבשין כסף‪ ,‬כל עמוך דרתא‪.‬‬
437 / Êxodo ‫ ־‬Parashat Vaiak'hel 38:9-20

M a f t ir 18 Na entrada do p á tio ‫ומסך שער החצר מע שה‬ ‫יח‬ [‫]מפטיר‬


j·· ‫ ־‬: 1‫־‬ ·· T IV ‫־‬ <‫־‬ ‫י‬ ‫־‬ T
h a v ia um a cortina bordada
profissionalm ente com lã s turquesa,
‫ר ק ם ת כ ל ת ו א רג מן ו תו ל ע ת שני‬
1* τ ‫־‬ J- : ‫· י‬η τ : ‫־‬ : V 5” : ·‫״ י‬

p ú rp u ra e carm esim , junto com ‫&רך‬


‫י‬ V
‫אמה‬ Τ ‫־‬
‫ו ע ש רי ם‬<· : V :
‫מ שז ר‬ ΛΤ : τ
‫ושש‬ J·* :

linho torcido. E la tin ha 2 0 cubitos de ‫מ ת‬1 ‫ו קו מ ה ב ר ח ב ח מ ש א ס ו ת ל ע‬


‫־‬ ‫·· ־‬. : j·· τ ‫־‬ : <τ : ‫י‬
comprimento, 5 cubitos de largura,
em frente d a s cortinas do pátio.
‫ו ע מ די ה ם א ר ב ע ה‬
Τ Τ : ‫־‬ V I*·. ‫־‬ :
‫יט‬ :‫ק ל ע י ה ח צ ר‬
I·· Τ IV j·· : - ‫י‬

19 E la tin h a quatro pilares, quatro ‫ו א דני ה ם א ר ב ע ה נ ח ש ת ווי ה ם ע ס ף‬


‫ י‬V V JV ·· IT v a : it τ : ‫־‬ r: ·· : : ‫־‬

bases de cobre, e ganchos, capitéis ‫כסף‬ ‫ו ח ש קי ה ם‬ ‫ר א שי ה ם‬ ‫ ו צ פוי‬:


‫ י‬V IT IV ‫·יו ··״‬. ‫ ־‬: r ·JV ·· IT s · :
e bra çad e iras de prata. 20 Todas as
estacas u s a d a s p a ra o Tabernáculo e
‫כ ל ־ ה י ת ד ת ל מ ש יכ ן ו ל ח צ ר ס ב י ב‬τ ‫כ ו‬
I* T ·J” Τ IV i 5 T : · ‫־‬ ·· : ‫־‬ :1

0 p á tio em volta eram fe ita s de cobre. ‫ס ס ס‬ :‫נ ח ש ת‬

,‫ א‬3‫ אך‬,‫ךין אמין‬9‫ ובוץ שזיר; וע‬,‫ עובד צ;ר דתכלא ואתונא וצבע זהורי‬,‫״ ופרסא דתרע דן־תא‬
;‫ דנחשא‬,‫ וסמכיהון או־בעא‬,‫ אןבעא‬,‫ ועמוךיהון‬°' .‫ לקביל סרך זו־תא‬,‫ורומא בפת;א חמיש אמין‬
.‫ סחור סחור דנחשא‬,‫ כ וכל ס?;א למש?נא ולןךתא‬.‫ וחפוי רישיהון וכבושיהון כסף‬,‫וויהון כסף‬

■ Rashi — --. — ■
■- ‫■■ רש״י‬

1 8. E m f re n t e d a s c o r t in a s d o p á tio : Como a medida das cortinas :‫ה ח צ ר‬ ‫ק ל עי‬ ‫כמדת‬ .‫החצר‬ ‫קלעי‬ ‫לעמת‬ ( ‫)י ח‬

d0 Páti0■ ‫חסלת פרשת ויקהל‬


‫הפטרה ויקהל‬ 438 / ‫ פרשת ויקהל‬- ‫ספר ש מו ת‬

HAFTARÁpara vaiak'hel ‫הפטרה ויקהל‬


PARA SEFARADIM E CHABAD (‫כו‬-‫ יג‬,‫) מלכים א ז‬
(M elachim I 7:13-26)

Esta Haftará descreve a construção de partes do Templo.

7:13 E 0 rei Shlomo mandou e trouxe Chiram (0 ‫ז יג ויעולח המלך שליסה ויקח את־‬
artesão) de Tsor. 14 Ele era 0 filho de uma viúva da
‫אלמנה הוא‬
Τ T : ‫־‬
‫בן־אשה‬
T * ‫ י‬V
‫יד‬ :‫מצר‬
I ·
‫חירם‬
K7 ‫י‬
tribo de Naftali, e seu pai fora residente de Tsor, um
forjador de cobre. Ele (Chiram) foi preenchido de ‫ואביו איש־צרי חרש‬
J·. J* τ :
‫נפתלי‬
· T : ‫־‬
‫ממטה‬
.J ‫· ־־ ״‬

sabedoria e entendimento, e era hábil para fazer ­ ‫ואת‬


V :
‫את־החכמה‬
<7 : Τ ‫■ו‬ ·* Τ
‫{ימלא‬
V ‫־״‬
‫נחשת׳‬
V :
qualquertrabalho com cobre. Ele veio ao rei Shlomo
­ ‫כל‬Τ ‫לעשות‬
) r
‫ואת־הדעת‬
‫־ ־ ־‬ %
· :
‫התבונה‬
: ­ τ
e fez todo 0 seu trabalho.
15 Ele esculpiu (moldes para) dois pilares de ‫אל־המלך‬
‫ י‬V JV ‫־‬ V
‫ויבוא‬
T‫־‬
‫בנחשת‬
V Λ : ‫־‬
‫מלאכה‬
IT Τ 5

cobre. Cada um tinha dezoito cúbitos de altura, e :‫את־כל־מלאכתו‬ ‫ויעש‬ ‫שליבוה‬


doze cúbitos de circunferência.
‫םו ויצר את־שני העמודים נחשת‬
16 Ele fundiu duas esferas de cobre, e as pôs no
topo dos pilares. A altura de uma esfera era de cinco ‫העמוד‬
J ‫ ־‬IT
‫קומת‬
‫י ־‬
‫אמה‬
T ‫־‬
‫עשרה‬
·· : V
‫שמנה‬
V :

cúbitos (incluindo dois cúbitos de base). ‫אסה‬ ‫שתים־עשרה‬ ‫וחוט‬: ‫האוזד‬


T ‫־‬ J*· : V 1·· : T V T
17 (Ele fez) malhas (que pareciam com galhos
trançados), e grinaldas de correntes para as esferas
‫ טז ושתי‬:‫יסב את־העמוד השני‬
·· : r ·· ‫־‬ j ‫־‬ it V 1 τ

que estavam no topo dos pilares — sete para uma ‫על־ראשי‬


)‫״‬ T ‫־‬ ·τ
‫לתת‬
T
‫עשה‬
T I
‫כתרת‬ J’ * τ
esfera, e sete para a segunda esfera.
‫חמש אמות‬
J·· Τ
‫נחשת‬ ‫העמודים מצק‬
V A : ‫ י‬J - ··. ‫י‬.· - IT
18 (Tendo completado os moldes), ele fez os
pilares.
‫וחמש‬
J·* Τ :
‫הארות‬
Τ V T
‫הכתרת‬
V JV ‫־‬
‫קומת‬
‫־‬ ‫י‬

(Ele fez) duas fileiras de romãs (de cobre :‫השנית‬ ‫הכתרת‬ ‫קומת‬ ‫אכוות‬
amarradas juntas) em volta das malhas, para cobrir
‫שבכה גדלים‬J ‫מעשה‬
• T
‫שבכים‬
· : τ :·· ‫ ־‬: 1‫־‬ · τ :
‫יז‬
a esfera que estava no topo (do primeiro pilar). Ele
fez 0 mesmo para a segunda esfera.
‫א שר‬ ‫לכתלת‬ ‫שך שר־יות‬ ‫מע שה‬
19 As esferas que estavam no topo dos pilares ‫ר ת‬V ‫ת‬J V ‫ד י ם ש ב ע ה ל כ‬V ‫ה ע מ ו‬IT ‫ר א ש‬J ‫ע ל ־‬
“ τ : * ‫־‬
tinham 0 desenho de uma rosa no topo, (e mediam)
:‫לכתרת השנית‬ ‫·* ■ן‬ - ·.· y ! ‫־‬
‫ושבעה‬u : * :
‫האחת‬ τ V it
quatro cúbitos.
30 As esferas (não estavam somente na borda‫טורים‬

‫ושני‬
*· :
‫את־העמודים‬
A* ” IT V
‫ויעש‬
‫ ־‬I—
‫יח‬

dos) dois pilares, mas também cobriam 0 vazio (do ‫האחת לכסות‬
T V IT
< -
‫על־השבכה‬
JT :
‫סביב‬T τ : ‫־‬ ‫־‬ ‫״‬
centro dos pilares), atrás das malhas.
‫על־ראש‬ j
‫אשר‬ V ‫־‬:
‫את־הכתרת‬
1 τ ‫־‬

:‫השנית‬
I* ‫־ ״‬
‫לכתרת‬
V IV ‫־‬
‫זה‬1;‫וכן ע‬
Τ Τ ‫ ״‬J ** :
‫הרמנים‬
· ‫ ״‬IT

‫העמודים‬T ‫על־ראש‬
• J
‫אשר‬
V
‫וכתרת‬ ‫־‬ τ 1 :
‫יט‬

:‫מעשה שושן באולם ארבע אמות‬


‫כ ןכתרת על־שני העמודים גם־‬
‫ממעל' מלעמת ה^טן אשר לעבר‬
439 / Ê x o d o - P a r a s h a t V a ia k ' h e l H a f t a r á V a ia k ' h e l

(Havia um total de) duzentas romãs nas (duas)


‫ש ב כ ה ] ה ש ב כ ה [ ו ה ר מו ני ם מ א ת י ם‬
fileiras em toda a volta. (Assim também) na segunda
esfera. ‫ נ י ת‬1‫ש‬ ‫ר ת ה‬V‫ת‬JV ‫ה כ‬4 ‫ע ל‬- ·‫ ״‬.‫ס יצ י ב‬τ ‫רי ם‬J* ‫ ·**ס‬:
· ·· ‫־‬

21 Ele ergueu os pilares no átrio de entrada do ‫כא וי ק ם א ת ־ ה ע מ ל י ם ל א ל ם ה ה י כ ל‬


AT ‫״‬ 1‫־‬ IT '·. : * *·. ‫־‬ IT V ,V T ‫־‬
santuário. Ele ergueu 0 pilar direito, e chamou
‫וי ק ר א‬
‫;י ז‬ . ‫>־‬
‫הי מני‬ · T : ‫־‬
‫א ת־ ה ע מו ד‬ J ‫־‬ IT V
‫וי ק ם‬‫· י‬.· T ‫־‬
seu nome de Yachin. Ele ergueu 0 pilar esquerdo e
chamou seu nome de Boaz. ‫מ ו ד‬j ‫ע‬- ‫ה‬IT ‫א ת ־‬V ‫· ים‬.·‫ק‬T ‫־וי‬ ‫י כין‬
‫ · י‬τ
‫ש מ ו‬: ‫א ת ־‬
22(Depois que os pilares foram erguidos, a esfera :‫ב ע ז‬ ‫א ת־ ש מו‬ ‫וי ק ר א‬ ‫ה ש מ א לי‬
‫־‬ I I : V JT . *‫־‬ · Τ : ‫־‬
com) 0 desenho de rosa foi (afixado) no topo dos
‫כב ו ע ל ר א ש ה ע מ ו ד י ם מ ע ש ה ש ו ש ן‬
pilares. A obra dos pilares estava completa. ‫ י‬AT J” 1‫־‬ ‫־‬: I* ‫־‬ IT ) ·): ‫־‬

23 Ele fez um tonel de forja (de metal, para os ‫ » וי ע ש‬:‫ו ת ת ם מ ל א כ ת ה ע מו די ם‬


‫—) ־‬ |· ‫־‬ IT V JV : I * ‫־‬

sacerdotes imergirem nele), dez cúbitos de uma ‫א ת ־ הי ם מו צ ק ע ש ר ב א מ ה מ ש פ תו‬


T : * T ‫־‬ Τ V JV ‫י‬ AT IT ‫־‬
beirada à outra. Era circular em toda a sua volta, e
‫וחמש‬ ‫ס בי ב‬ 1 ‫ע ג ל‬τ ‫פ ת ו‬τ ‫ע ד ־ ש‬
sua altura era de cinco cúbitos. Tinha trinta cúbitos <·· T : * T J :

de circunferência. ‫ב א מ ה קו מ רזו ו קו ה ]וקו[ ש ל ש י ם‬


24 Sob a beirada, em toda a volta, haviam ‫ כד ו פ ק ע י ם‬:‫ב א ס ה י ס ב א ת ו ס בי ב‬
• ‫׳‬τ : 1· T I J τ T ‫־‬ IT
formas ovaladas (gravadas com a face de um boi)
circundando, dez em cada cúbito, circundando toda
‫ב· ו­ב י ם א ת ו‬: !‫ס ·ב י ב ס‬τ 1 ‫פ <ת ו‬τ ‫ש‬: ·‫·מ ־ת ־ח ת ל‬
a volta do tonel. As formas ovaladas foram forjadas ‫ע ש ר ב א ס ה מ ק פי ם א ת ־ הי ם ס בי ב‬
Α* τ it ‫־‬ V ‫· י ·ע‬ ‫־‬ τ ‫־‬ it V ':<

em duas fileiras. (Elas foram) forjadas junto (com 0 :‫ש ני ט ו רי ם ה פ ק ע י ם י צ קי ם בי צ ק תיו‬


I , T I··. 1· ‫·י‬ ,T I* ··. : : ‫־‬ · <·· :
tonel, quando este) foi forjado.
25 (O tonel) foi fixado sobre doze touros (de ‫ש ל ש ה‬: ‫ב דק ר‬τ ‫ע ש ר‬τ ‫י‬5‫ש··נ‬: ‫כה ע ··מ ד ־ע ל ־‬
JT JT

cobre): três na direção norte, três na direção oeste, ‫פ ני ם ן צ פ ו נ ה ו ש ל ש ה פ ני ם י מ ה‬


τ τ · τ : τ τ J*

três na direção sul e três na direção leste. A piscina


‫ו ש ל ש ה ן פ ני ם נ ג ב ה ו ש ל ש ה פ ני ם‬
J* Τ : Τ : V J* JT :
foi afixada acima deles e todas as partes de trás
foram postas para dentro. ‫ל ה‬τ ‫מ ל מ ע‬: at : ·
‫ע לי ה ם‬ iv ·· ‫ ־‬:
‫ו הי ם‬ η ‫־‬ :
‫ח ה‬τ ‫ר־‬τ ‫מז‬ : *

26 (As paredes e a beirada do tonel) tinham ‫ מ ו ע ביו ס פ ח‬: ‫כ ל ־ א ח ר י ה ם ב י ת ה‬τ ‫ו‬


‫־‬ V J : Τ : Τ : IT IV ·· I ‫־‬: :
um punho de espessura, mas sua beirada era
‫פרח‬ ‫ש פ ת ־ כו ס‬ ‫כמע שה‬ ‫ו ש פ תו‬
(fina) como a beirada de um copo, decorada com ‫ ־‬-IV I ‫־‬ : J” ‫־‬: 1‫־‬ : ·J τ :

(desenhos de) rosas. Ele continha 0 volume de dois :‫שו ש ן א ל פ י ם ב ת י כי ל‬


I* T 1‫־‬ · J- : ‫־‬ ‫ י‬ΛΤ

mil “b a t” (medida equivalente a 24,88 litros)).

HAFTARÁ PARA VAIAK'HEL ‫הפטר ה וי ק ה ל‬


PARA ASHKENAZIM ( ‫ מ ־ נ‬,‫) מ ל כי ם א ז‬

(M elachim I 7:40-50)
‫ז מ וי ע ש חיר־ום א ת־ ה כי ר־ו ת ן א ת ־‬
7:40Chirom também fez as pias, as pás e as bacias. ‫תי ר ם‬ ‫וי כ ל‬ ‫ו א ת־ ה מז ר קו ת‬ ‫הי עי ם‬
J τ ·- : ‫־‬ ,a t : * ‫־‬ V : 1· T ‫־‬
Assim Chiram terminou todo 0 trabalho que tinha
feito para 0 rei Shlomó na Casa do Eterno. ‫כ ל ־ ה מ ל א צ ה א ש ר ע ש ה‬τ ‫ל ע ש ו ת א ת ־‬
·JT τ ;·.·‫ ־‬: τ τ : ‫־‬ V ‫ ־‬: 1‫־‬

41Os dois pilares, os dois globos dos capitéis que ‫ מא ע מ ד י ם‬:‫ל מ ל ך ש ל מ ה ב י ת י הו ה‬


J* ··. ‫־‬ IT : ) ·· 1 : ‫ י‬V JV ‫־‬

estavam no topo dos pilares; e as duas redes para


‫ ־א ש ר ־ (ע ל ־ ־ר א ש‬: ‫כ ת )·ר ת‬I ‫וגלית ־ה‬
s ··.:
‫שגי ם‬
·‫ ־‬: IV T
‫הפטרה ויקהל‬ ‫ פרשת ויקהל‬- ‫ ספר שמות‬/ 440

cobrir os dois globos dos capitéis que estavam ‫סח‬


‫ש •ת ־י ם‬: ‫כ ו ת‬J ‫ב‬T ‫ש‬: ‫ו ־ה‬: ‫ ·י ם‬ΛΤ‫ש ת‬: ‫ד י ם‬1· ‫··מ‬. ‫ה ־מ‬IT
topo dos pilares;
42as quatrocentas romãs para as duas redes, as ‫ש ר‬IV ‫ ־א‬: ‫ת ל ת‬T ‫כ‬I ‫גלית ־ה‬
J ··.
‫ש ··ת י‬: ‫א ת ־‬V ‫כ ס ו ת‬: ‫־ל‬
duas fileiras de romãs para cada rede, para cobrir ‫·ני ם‬J* ‫ה ·ר מ‬IT ‫א ת ־‬V ‫ו‬: ‫ מב‬: ‫ע ל ־ ר א ש ה ־ע מ ו ד י ם‬I* IT )
os dois globos dos capitéis no topo dos pilares;43as
‫כ ו ת ;שני ״‬Λ ‫ב‬Τ ‫ש‬i ‫ י ־ה‬J‫ש “ת‬: ‫א ו ת *ל‬I ‫ ״מ‬r‫ב ע‬J‫ר ־‬ί ‫־א‬
dez bases, e as dez pias sobre as bases;44e 0 mar,
e os doze touros sob 0 mar.45As pias, as pás, e as ‫רז ת‬ ‫הא‬
T V IT
‫ה‬J T‫ כ‬T‫ש ב‬: ·>‫ל‬ ‫·ר מ ·ני ם‬ ‫טו ־רי ם‬
bacias, e todos os vasos que Chiram fez para 0 rei ‫הכתלת‬ ‫גלית‬ ‫א ת ־ ש תי‬ ‫ל כ סו ת‬
Shlomó, na Casa do Eterno, eram de cobre polido.
‫ א ת‬V‫ו‬ ‫ מג‬: ‫ ד י ם‬I*‫ ה־ע מ ו‬IT ‫ פ נ י‬:‫ש ר ־ ע ל ־‬IV‫א‬:‫­־‬
46 Na planície do Jordão 0 rei os fundiu, no chão : )"

de argila, entre Sucot e Tsaretan.47Shlomó deixou ‫ר ה‬IT ‫ש‬T ‫ ־ע‬: ‫ר ת‬J ‫א ת ־ ־ה ״כ י‬V ‫ו‬: ‫ש ר‬V ΛΤ‫נ ו ת ע‬I ‫מ כ‬: ‫־ה‬
todos os vasos sem pesar, porque havia tantos que ‫ח ד‬ΛΤ ‫א‬V ‫ה‬IT ‫ ם‬U‫א ת ־ ־הי‬V ‫ו‬: ‫ מד‬: ‫מ כ נ ו ת‬: ‫ע ל ־ ־ה‬ I ‫־‬
0 peso do cobre não podia ser determinado.
‫ש ר ת ־ח ת־ ע ־הי ם‬ ‫י ”ם ־ ע‬: ‫א ת ־ ה ב ק ר ש נ‬v‫ ו‬::
48Assim Shlomó fez todos os vasos que estavam it τ it 1 *¡‫ ד ד‬-

na Casa de D’us; 0 altar de ouro, a mesa de ouro ‫ן א ת ־ ה ס י ח ת ו א ת ־ הי עי ם ןאו־ד‬ ‫מה‬


para 0 pão multifacetado;48os candelabros de ouro ‫ה &הל‬ ‫כ ל ־ ה כ לי ם‬ ‫ןאת‬ ‫ה מז ך קו ת‬
puro, cinco no lado direito, e cinco no lado esquerdo,
[‫תי ר ם ל מ ל ך‬ ‫א שר ע שה‬ [‫ה אל ה‬
diante do Santuário, as flores, as lamparinas, e as
tenazes, de ouro; 50 os copos, extintores, bacias, ‫ממרס‬ ‫נחשת‬ ‫בי ת י הו ה‬ ‫ ש לי מ ה‬:
colheres, braseiros, de ouro puro; e as dobradiças, &! ‫ב כ כ ר הי ר ד ן י צ ק ם ה ס ל ך ב מ ע ב ה‬
de ouro, tanto para as portas internas da Casa, a
santidade das santidades, quanto para as portas da
‫> ה‬------‫י‬
‫ מז וי נ‬:‫ר תן‬: ‫צ‬τ ‫בין‬
‫י‬
‫·*ס כ ו ת ו‬. ‫בין‬
it ‫ י‬r*
‫ד מ ה‬τ ‫ ־א‬: ‫ה‬
)·· i λτ it

Casa, isto é, do Templo. ‫מאד‬ ‫מרב‬ ‫א ת־ כ ל־ ה כ לי ם‬ ‫ש לי מ ה‬


‫ש ת‬V ‫ ח‬I‫ה נ‬: ‫ יק ר · מ ש ק ל ־‬1‫ ־ח‬:‫ נ‬V ‫א ד ל א‬Λ‫ מ‬::
*)- : J

‫מח וי ע ש עו ל מ ה א ת כ ל ־ ה כ לי ם א ש ר‬
‫א ת ־‬V ‫ו‬: ‫ז ־ נב ח ה ז ו ז ב‬: ‫י ה ו ה <··א ת ·מ‬: ‫בי ת‬J ”
‫ ד ד‬- λτ

:‫ז ה ב‬τ ‫ני ם‬1· ‫פ‬τ ‫ח ם ־ה‬V ‫ ־א ש ר ע ליו ל‬: ‫ח ין‬τ ‫ל‬: ‫··ש‬. ‫־ה‬
it jv ·‫ד דג‬ jv

‫מט ן א ו ד ה מ נ ר ו ת ח מ ש מי מין ן ח מ ש‬
‫ס ג ו ר‬τ
λ
‫ה ב‬J T ‫ז‬τ ‫ב י ר‬1* ‫ד‬: ‫ה‬: (‫־‬
‫ ל··עפני‬: · ‫מ ש מ א ו ל‬ ‫י‬

‫זהב‬ ‫ן ה מ ל ק חי ם‬ ‫ן הנ ר ת‬ ‫ן ה פ ר ח‬:
‫ן ה מ ןז ר קו ת‬ ‫ן ה מז מ ח ת‬ ‫נ ( ה ס פו ת‬
‫ג ו ר‬Λ ‫ס‬Τ ‫ה ב‬J T T‫ז‬ ‫ ית ו ת‬.‫ח‬: ‫ ־ה ־מ‬:‫ו‬ ‫ו ה כ פו ת‬) ‫־‬ ‫־‬ i

‫ה ע נ י מי‬ ‫ה בי ת‬ ‫ל ד ל תו ת‬ ‫ו ה פ תו ת‬
‫ל ··הי כ ל‬1 ‫ל ת י ה ב ·י ת‬: ‫ש י ם ל ד‬: ‫ ה ק ד‬V‫ש‬: ‫ל ק נד י‬
it ‫־‬ ·‫ג‬- - r· · ‫ד‬ *‫ד‬ ‫־‬ : -

‫ז ה ב‬:
441 / Êxodo - Parashat Pekudei 3 8 :2 1 -2 2

21 E s s a s são as contas do Tabernáculo, ‫מ ש כן‬ ‫ה מ ש כן‬ ‫פ קו די‬ ‫אלה‬ ‫כא‬


o Tabernáculo do Testemunho,
‫משה‬ ‫ע ל ־ פי‬ ‫פקד‬ ‫א שר‬ ‫העד*ת‬
que fo ra m c a lcu la d a s p o r ordem a ·.· J* ‫ י‬1‫־‬ ‫\־‬ r: ‫ ־‬: *·. ·· it

de Moshé. (Todos os itens) fo ram ‫בן ־‬


‫ י‬IV
‫ס ר‬τ ‫ת‬τ ‫א י‬1· ‫י ד‬:‫ב ־‬: ‫לו ·* ם‬ ‫ה‬
· : 1‫־‬
‫־ע ב ד ת‬
tra b a lh a d o s p e lo s levitas, a cargo de ‫ כב ו ב צ ל א ל בן ־ א ו רי‬:‫א ה ר ן ה כ הן‬
Itamar, filh o de Aharon, o sacerdote.
‫את‬ ‫ש ה‬τ ‫ע‬τ ‫י ה ו ד ה‬: ‫ל ־מ ··ט ה‬ϊ ‫ח ו ר‬1 ‫ב ין ־‬V
22 Betsalel, filh o de Uri, filh o de ·y λτ j

Chur, d a tribo de Yehudá, fe z tudo : ‫ו ה‬IV‫י ה‬ ‫ה‬V ‫ש ר ־ צ ו‬ ‫ש ה כל־ א‬


IT : *
‫־ מ‬V‫א־ת‬: JT τ
o que D ’u s tin h a ordenado a Moshé.

,‫ ביןא ךאיתמר‬,‫ ליראי‬,‫ פלחן‬:‫ דאתמניאו על מימרא ז־משה‬,‫נא אלין מנעי משכנא משכנא דסהדותא‬
.‫ ;ת כל זיפקיד י; ;ת משה‬,‫ עבד‬,‫ לשבטא דיהוןה‬,‫ כב ובצלאל בר אורי בר חור‬.‫בר אהרון כהנא‬

----------------------------- Rash¡ ^ — ------------- ‫רש״י‬-------------

21. Essas são as contas: Nesta seção foram enumerados todos os ‫ ב פ ר ש ה ז ו נמנו· כ ל מ ש ק לי נ ד ב ת ה מ ש כ ן‬.‫) כ א( אלה פקודי‬

pesos das contribuições para o Tabernáculo, de prata, de ouro, e de : ‫ ו נ מ נו כ ל כ ליו ל כ ל ע בו ך תו‬,‫ל כ ס ף ו ל ז ה ב ן ל נ ח ש ה‬


cobre: e foram enumerados todos os utensílios para cada serviço.

Do Tabernáculo, o Tabernáculo: [Em hebraico: hamishkan mishkan] ‫ש נ ה מ ש כ ן ב ש ני‬ ‫ר מז ל מ ק ך ש‬ ,‫ ש ני פ ע מי ם‬.‫ה מ ש כו מ ש כן‬

A palavra mishkan está escrita duas vezes. Isto é um a alu são ao


:(‫ח ך ב ני ן ע ל ע ו נו תי ה ן ש ל י ש ר א ל ) ת נ חו מ א ה‬
Templo, que foi tom ado como garantia / mashkon pelas duas des-

truições, devido aos pecados do povo de Israel [os Templos foram tomados

como uma garantia para os pecados de Israel. Ou seja, quando 0 povo de Israel se
arrepender totalmente, 0 Terceiro Templo será construído]. {M idrash Tanchuma
2, Shem otRabá 51:3}

O Tabernáculo do Testemunho: Ele é 0 testemunho para 0 povo ‫ב רו ך‬ ‫ה ק דו ש‬ ‫להם‬ ‫שו ת ר‬ ‫לי ש ר א ל‬ ‫ע דו ת‬ .‫משפן העדות‬
de Israel que D'us perdoou 0 povo pelo bezerro de ouro, pois D'us fez
:(‫ ש ה רי ה ש ר ה ש כי נ תו ב י נ י ה ם ) ש ם‬,‫ה ו א ע ל מ ע ש ה ה עג ל‬
Sua Presença repousar entre eles. {M idrash Tanchuma}

Trabalhados pelos levitas: A contabilidade do Tabernáculo e dos ‫ פ ק ו ד י ה מ ש כ ן ו כ ל י ו ה י א ע בו ך ה ה מ ס ו ר ה‬.‫עבודת הלוים‬

seus utensílios é 0 trabalho entregue aos levitas no deserto, de trans- ‫ ל ש א ת ו ל ה ו ךי ד ו ל ה ק י ם אי ש אי ש ל מ ש או‬,‫ל לוי ם ב מ ד ב ר‬
portar, de desmontar e 0 de erguer, com cada pessoa na tarefa a qual
:1‫ כ מו ש א מו ר ב פ ר ש ת נ ש א‬,‫ה מ פ ק ד ע ליו‬
lhe fora atribuída, conforme relatado na Parashát Nassô'.

A cargo de Itamar: Ele foi 0 designado sobre eles, para entregar a ‫ ל מ סו ר ל כ ל ב י ת א ב‬,‫ ה ו א ה ; ה פ קי ד ע לי ה ם‬.‫בןד איתמר‬

cada fam ília paterna 0 trabalho que lhe cabe.2


:‫ע בו ך ה ש ע ליו‬

22. Betsalel, filho de Uri, etc. fez tudo o que D'us tinha orde- ‫)כב( ובצלאל בן אורי וגו׳ עשה את פל אשר צוה ה׳ את‬
nado a Moshé: Não está escrito aqui: " 0 que havia sido ordenado
‫] א ו תו מ ש ה [׳ א י ן כ תי ב כ א ן א ל א ״ כ ל‬ ‫צו ה‬ ‫ ׳ א ש ר‬.‫נ&שה‬
por Moshé", mas "tudo o que D'us tinha ordenado a Moshé". Isto
‫ ר ב ו‬. ‫ אפלו■ ד ב ר י ם ש ל א א מ ר ל ו‬,'‫א ש ר צ ו ה ה׳ א ת מ ש הי‬
significa que m esmo as coisas que M oshé não tinha dito a ele, a
‫ כי מ ש ה צ ו ה‬. ‫ש נ א מ ר ל מ ש ה ב סי נ י‬ ‫ה ס כי מ ה ד ע תו ל מ ה‬
compreensão de Betsalel coincidiu com aquilo que fora dito a Moshé

no Sinai. Pois Moshé ordenara a Betsalel fazer primeiro os utensílios e ‫לו‬ ‫אמר‬ ,‫כ לי ם ו א ח ר כ ך מ ש כן‬ ‫תחלה‬ ‫ל ב צ ל א ל ל ע שו ת‬

1. Números 4.
‫כס‬-‫כג‬:‫לח‬ ‫ פרשת פקודי‬- ‫ ספר שמות‬/ 442

23 Com ele estava A holiav, filh o ‫בז ־ א חי ס מ ד‬ ‫א ה לי א ב‬ ‫ו א תו‬ ‫כג‬


‫· י‬JT τ 1· ‫ ־‬: ‫ י‬V T · T: IT · :
de A chissam ach , da tribo de Dan,
‫ל מ ט ה־ דן ח ר ש ו ח ש ב ורק ם ב ת כ ל ת‬
um artesão, um tecelão artístico e V ‫·״‬ : ‫־‬ ‫”י‬ : Λ·· : JT T ‫ י‬IT ·· ‫־‬ :

experiente em brocados e bordados :‫ה ש נ י ו ב ש ש‬


‫·יו‬ ‫־‬ τ ·1 ‫־‬
‫ו ב א רג סז ו ב תו ל ע ת‬
‫־ ע־‬ : ‫ י‬τ τ : ‫ ־‬JT

com lã s turquesa, p ú rp u ra e ‫מ ל א צ ה‬: ‫כ ל ־ ־ה ז ה ב ה ע ש ר ־ל‬τ ‫כד‬ ‫ס‬


τ T T IV τ τ
carm esim , e linho fino. 24 Todo o
‫זהב‬ ‫ה ק ד ש וי הי ן‬ ‫מלאכת‬ ‫בכל‬
ouro que fo i usad o no trabalho p a ra J J -:* : ‫־‬ V ,Λ ‫־‬ V JV : I :

com pletar a tarefa sagrada, fo ram ‫ה ת נ ו פ ה ת ש ע ן ע שו־י ם כ צ ר ו ש ב ע‬


doados 2 9 k ik a r e 730 shekalim , de :‫מ או ת ו ש ל שי ם ש ק ל ב ש ק ל ה ק ד ש‬
acordo com 0 sh e k e l santificado. 25 O
‫מ א ת ככר‬ ‫כה ו כ ס ף פ ק ו ד י ה ע ד ה‬
censo do dinheiro de p ra ta (coletado ΛΤ * J‫־‬ : IT *· IT J” ‫י‬ ! ‫ י‬V ·JV :

da) com unidade chegou a 1 0 0 k ik a r ‫ו א ל ף ו ש ב ע מ או ת ו ח מ ש ה ו ש ב עי ם‬


e 1 . 7 7 5 shekalim , de acordo com 0 ‫ ט ב ק ע לג לג ל ת‬:‫ש ק ל ב ש ק ל ה ק ד ש‬
sh ek e l santificado. 26 (Este consistia)
‫מ ח צי ת ה ש ק ל ב ש ק ל ה ק ד ש ל צ ל‬
em um a beka p o r cabeça, i. é, meio
sh ek e l de acordo com 0 sh eke l ‫ה ע צ ר ע ל ־ ה פ ק די ם מ בן ע ש רי ם שנ ה‬
sa n tifica do p a ra ca d a p e sso a que ‫ו ס ע ל ה ל ש ש־ מ או ת אלף ו ש ל ש ת‬
V J : ‫·י‬.· V ) ” “ : τ : ‫־‬ T
p a ss o u p e la contagem, de 2 0 anos
:‫ו ח מ ש י ם‬ ‫מ או ת‬ ‫וחמש‬ ‫א ל צי ם‬
acim a, (o que totalizou) 6 0 3 .5 5 0 . · -‫ י‬I -1 ·‫י‬ I- · τ ·· 1 ‫ ־‬:

,‫ ני כל דהבא‬.‫ ונמצא‬,‫ ובצבע זהוו־י‬,‫ בתכלא ובאן־גונא‬,‫ אהליאב בר אחיסמך לשבטא ח־ן נגר ואמן; וצד‬,‫ ועמיה‬°
.‫ בסלעי ?¡ךשא‬,‫ ושבע מאה ותלתין סלעין‬,‫ עסו־ין ותשע ככרין‬,‫ עביךת ?¡!־שא ותות דהב ארמותא‬,‫ בכל‬,‫ז־אתעביד לעבין־תא‬
‫ פלגות‬,‫ לגלגלתא‬,‫ ני תקלא‬.‫ סלעי! בסלעי ?¡דשא‬,‫ מאה ככרי!; ואלף ושבע ?ואה ושבעין וחמיש‬,‫נה וכסף מנעי משתא‬
.‫ וחמיש מאה וחמשין‬,‫ לשית מאה ותלתא אלפין‬,‫ מבר ע?!רין שנין ולעילא‬,‫ בסלעי ?¡ןשא לכל דעבר על מנע;א‬,‫סלעא‬

------------------------------ Rash¡ ‫—־‬ —— ----------------------------- ‫ ר ש״י‬----------------------------

depois o Tabernáculo. E disse-lhe Betsalel: "0 comum é fazer primeiro ‫ מ נ ה ג ה עו ל ם ל ע שו ת ת ח ל ה ב י ת ו <! ח ר כ ף מ ש י ם‬,‫ב צ ל א ל‬

uma casa e depois colocar utensílios dentro dela". M oshé respondeu: ‫ב רו ך‬ ‫ה ק דו ש‬ ‫מ פי‬ ‫ש מ עו ני‬ ‫כך‬ ,‫לו‬ ‫אמר‬ .‫ב תו כו‬ ‫כ לי ם‬
"Assim foi 0 que ouvi de D’us” . Moshé disse para ele: “ na sombra de
‫ כי ב ו ד א י כ ך צ ו ה לי‬, ‫ ב צ ל א ל הי י ת‬,‫ א מ ר לו מ ש ה‬,‫הו א‬
D'us você estava" [estas palavras reunidas formam 0 nome de "Betsalel"], pois
‫ ו א ח ר כ ך‬,‫ת ח ל ה‬ ‫ה מ ש כן‬ ‫ ו כ ן ע ש ה‬, ‫הו א‬ ‫ב רו ך‬ ‫ה ק דו ש‬
certamente foi assim que D'us me ordenou. E assim Betsalel fez: 0
Tabernáculo primeiro e depois os utensílios. {Berachot 55a} :‫ע ש ה כ לי ם‬

2 4. K ik a r: Corresponde à medida de sessenta manês. Sendo que ‫ה רי‬ , ‫הי ה‬ ‫כ פו ל‬ ‫קד ש‬ ‫של‬ ‫ו מנ ה‬ .‫מ נ ה‬ ‫ש שי ם‬ .‫)כד( פכר‬

0 manê usado para assuntos do Templo era 0 dobro, ou seja, 120 ‫של‬ ‫ככר‬ ‫ה רי‬ ,‫ס ל עי ם‬ ‫כ׳׳ ה‬ ‫ו ה מנ ה‬ ,‫מ נ ה‬ ‫ק״ כ‬ ‫הככר‬
manês. Cada manê tinha 25 sélas. Assim, um manê santificado era 3
‫ב פ רו ט רו ט כ ל‬ ‫ ל פי כ ך מ נ ה‬,‫ש ק לי ם‬ ‫קיד ש ש ל ש ת א ל פי ם‬
mil shekalim( 1 2 0 x 2 5 = 3.000].
‫ה ש ק לי ם ש פ חו ת יו ב מ נ ע ם מ ג׳ א ל פי ם ש א י ן מ ג י ע י ן ל כ כ ר‬
Por esse motivo 0 texto relatou em detalhes todos os shekalim

que eram em quantia menor do que 3 mil, uma vez que não :(‫) ב כו רו ת ה ע״ א‬

correspondia a um kikar [sendo somente uma fração do total, tiveram de ser

enumerados em detalhes separadamente]. {Bechorot 53}

26. B e ka : A medida do peso de meio shekel. :‫ ה ו א ש ם מ ש ק ל ש ל מ ח צי ת ה ש ק ל‬.‫)כו( ב ק ע‬


443 / Êxodo - Parashat P ekudei 38:23-29

27 Os 100 k ik a r de p ra ta fo ram ‫מ וי הי מ א ת כ כ ר ה | ס ף ל צ ק ת א ת‬
u sa d o s p a r a fu n d ir a s ba se s p a r a 0
Santo e p a r a a divisória. H a v ia um
‫הפרכת‬ V Λ T ‫־‬
‫א דני‬
J” Ϊ ‫־‬
‫ואת‬ I" :
‫הקד ש‬ ·.·‫י‬ ‫־‬
‫א דני‬
J” : ‫־‬

total de 100 bases fe ita s dos 100 ‫ככר‬η ·


‫כ ר‬ι τ ‫־ה ·כ‬ ‫למאת‬ )- : ·
‫ *ד ·נ י ם‬τ‫ ־א‬: ‫א ת‬5‫מ ־‬:
j

kikar, um k ik a r p a ra ca d a base. ‫ כח ו א ת ־ ה א ל ף ו ש ב ע ה מ א ו ת‬: ‫ל א ן ן‬


28 D os restantes 1 .7 7 5 shekalim ,
‫ווי ם‬ ‫עשה‬ ‫ו ש ב עי ם‬ ‫וחמ שה‬
fo ra m fe ito s os ganchos p a ra os l* T )Τ Τ * : ‫״‬ : JT · ‫ ־‬: 1‫־‬

p ilare s, os capitéis e braçadeiras. ‫וח שק‬ ‫י‬ Λ Γ


‫ר א שי ה ם‬
· ϊ IV ··
‫וצפה‬ IT
‫ל ע מו די ם‬
JT · :* ‫־‬ IT

29 O cobre doado como um a oferenda ‫ כט ו נ ח ש ת ה ת נ ו פ ה ש ב ע י ם‬: ‫א ת ם‬


J* : * IT : ‫־‬ V J : IT
chegou a 70 k ik a r e 2 .4 0 0 shekalim .
:‫כ כ ר ו א ל פי ם ו א ר ב ע ־ מ א ו ת ש ק ל‬
» ‫ ״‬IT I ·· r ‫־‬ ί ‫־‬ J ΛΤ *

‫ מאה סמכין למאה‬:‫ דת סמכי פן־כתא‬,‫ לאתכא ;ת סמכי ?¡דשא‬,‫ מאה ככרי כספא‬,‫יז והואה‬
‫ לעמודיא; ןדופי‬,‫ עבד ווין‬,‫ ושבעין וחמיש‬,‫ נ" דת אלף ושבע מאה‬.‫ ככרא לסמכא‬,‫ככן־ין‬
.‫ סלעין‬,‫ ותרץ אלפי! וארבע מאה‬,]‫ שבעין ככרי‬,‫ ונדוש ארמותא‬0‫ נ‬.‫ וכביש יתהון‬,‫רישיהון‬

^ —— Rash¡ ■
— 1 ■!‫ו‬.... ■‫ו‬ ---------------------------- ‫ ר ש״י‬-----------------------------

603.550: Esse era o número dos israelitas. Este também foi o número ‫ ו כ ן ע ל ה מ נ ע ם א ח ר‬,‫ כ ן ה י ו י ש ר א ל‬.‫לשש מאות אלף וגו׳‬

de sua contagem depois do Tabernáculo ter sido erigido, como consta


‫ ו א ף ע ת ה ב נ ד ב ת ה מ ש כ ן‬,2‫ש ה ו ק ם ה מ ש כ ן ב ס פ ר ” ו י ד ב ר ״‬
no Livro de Números2. E agora também, quando doaram para a cons-
‫ה ש ק ל י ם ש ל ש ש מ א ו ת א ל ף עו ל ה‬ ‫ ו מ נ י ן ח צ א י‬,‫היו‬ ‫כן‬
trução do Tabernáculo, este número representa quantos eles eram.
‫ ש ש‬,‫ כי צ ד‬,‫ כ ל א ח ד ש ל ש ל ש ת א ל פ י ם ש ק לי ם‬,‫מ א ת כ כ ר‬
0 número de meio shekel de 600 mil homens é Igual a 100

kikar, cada um equivalendo a 3 mil shekalim. Como assim? 600 mil ‫ה רי‬ ,‫ש ל מי ם‬ ‫מ או ת א ל ף‬ ‫ה ן ג׳‬ ‫ה רי‬ ‫ח צ אין‬ ‫אלף‬ ‫מ או ת‬

metades de um shekel perfazem trezentas mil unidades [600 mil x 0,5 ,‫ ו ה ש ל ש ה א ל פי ם ! ח מ ש מ א ו ת ו ח מ ש י ם רו צ אין‬.‫מ א ת ככר‬

= 300 mil] que equivale a 100 kikar [300 m il / 3 mil = 100], Os adicionais
: ‫עו לין א ל ף ו ש ב ע מ א ו ת ו ח מ ש ה ו ש ב עי ם ש ק לי ם‬
3 .5 5 0 metades são equivalentes a 1 .7 7 5 shekalim [não perfazem a conta
de 3.000 para serem convertidos num kikar e assim permanecem como resto da divisão

e são contados como uma fração composta dos avos remanescentes da conversão em

uma unidade maior].

27. Para fundir: Como a tradução de Onkelos: leatacha (para der- :‫ ״ ל א רנ כ א ״‬,‫ כ ת ר ג ו מ ו‬.‫) כז( לצקת‬

ramar em fundição).

As bases para 0 Santo: Isto é, as bases das vigas para compor 0 ‫ק ך שי ם‬ ‫מ״ ח‬ ‫שהם‬ ,‫ה מ ש כן‬ ‫ק ר שי‬ ‫של‬ .‫את אדני הקדש‬
Tabernáculo, num total de 48 vigas, e que tinham 96 bases [tipo soquetes,
‫ ו כ ל‬.‫ה ר י מ א ה‬ ,‫ ו א ך נ י ה פ ר כ ת או ־ ב ע ה‬, ‫ו ל ה ן צ ״ו א ך ני ם‬
cada viga com duas bases e 48 x 2 = 96], além das quatro bases da cortina
:‫ש א ר ה א ך נ י ם ״ נ ח ש ת ״ כ תי ב ב ה ם‬
divisória, perfazendo 100 [96 + 4 = 100],
[todas eram de prata] Mas para todo 0 restante das bases, a Torá

determinou que fossem feitas de cobre.2


8

28. Os capitéis e braçadeiras: Cobriu 0 topo dos pilares com a ‫ ש ב כ לי כ תי ב ״ו צ פ ה‬,‫ ש ל ע מ ו ן י ם מ הן‬.‫)כ ח( וצפה ראשיהם‬

prata dos shekalim restantes, por sobre cada um deles, conforme está
:‫ך א שי ה ם ו ח ש ו ק י ה ם כ ס ף ״ נ‬
escrito: "[cobriu] seus capitéis e braçadeiras de prata"3.

2. Números 1:4. 3. Êxodo 38:19.


‫ט‬:‫לט‬-‫ל‬:‫לח‬ ‫ ספר שמות ־ פרשת פקודי‬/ 444

30 Com isso ele fe z a s bases p a ra ‫אהל‬ ‫פתח‬ ‫א ת ־ א דני‬ ‫בה‬ ‫רעש‬ ‫ל‬
V J ‫־‬ ·.·< ·· : ‫־‬ V T -J ”
a entrada d a Tenda da Reunido, o
‫ןאו־ד‬ ‫הנוז ש ת‬ ‫מז ב ח‬ ‫ואת‬ ‫מיו סד‬
a lta r de cobre ju n to com su a grade de
cobre e todos os uten silios do altar, ‫מ כ ב ר ה נ ח ש ת א ש ר־ לו ו א ת כל־‬
Τ I" : Λ V ‫־־‬: v i : ‫־‬ J* : ‫־‬

31 a s bases p a ra o p á tio em volta, ‫החצר‬ ‫ו א ת ־ א ד ני‬ ‫ לא‬: ‫ה מ ז ב ח‬ ‫כ לי‬


‫·י‬ T IV <·· : ‫־‬ V : : ··( ‫ ־‬1· · : · ‫־‬
a s bases p a ra o portão do pátio, as
‫ס צי ב ו א ת ־ א ד ני ש ע ר ה ח צ ר ו א ת‬
estacas do Tabernáculo, e a s estacas .. . A” τ IV ‫־‬ J‫־‬ I” : ‫־‬ V : ‫״‬ T

p a ra o p á tio em volta. 39 1 D a s lás ‫ת )ד ת‬: ‫כ ל ־ ·י‬τ ‫א ת ־‬V ‫ו‬: ‫·״ן‬η‫ש כ‬: ‫ה מ‬ 5


‫ת ־ד ״ת‬: ‫־י‬
·
‫כ ל‬τ
turquesa, p ú rp u ra e carm esim , eles ‫ל ט א ו מן־ ה ת כ ל ת‬ :‫ה ח צ ר ס בי ב‬
‫ו‬ ‫·״‬ : ‫־‬ ‫י‬ ·>·.·· Τ I·· Τ
fiz e ra m a s vestes de m alha p a ra
‫ו ה א ר ג מ ן ו ת ו ל ע ת ה ש ני ע ש ו ב ג די ־‬
uso do Santo. E le s fize ra m a s vestes 1··: · ) Τ · Τ ‫־‬ ‫ ־‬J‫־‬ : ‫ י‬Τ Τ : ‫־‬ IT :

sa g ra d a s p a ra Aharon, como D ’us ‫ג "ד< י‬: ‫א ת ־ *ב‬V ‫ ־ש ו‬:‫ע‬r ‫י‬r ‫ ש ו‬V‫ד‬, Λ‫ת ב ־ק‬J ·‫ ״ר‬T‫ ש‬:‫ד ל‬I ‫ר‬ T :
‫ש‬
tinha ordenado a Moshé. Segundaleitura ‫ה ק ד ש א ש ר ל א ה ר ן כ א ש ר צו ה י ה ו ה‬
IT : JT * ·JV ‫ ־‬: 1‫י ־‬ ‫ ־‬: 1‫ ־‬: JV ‫־‬: ·.·‫י‬ ‫־‬
[ Q u in t a , q u a n d o a s po r ç õ e s s á o u n id a s ] 2 E le f e z O
‫] ח מ י שי כ ש ה ן מ ח ו ב ר י ן‬ [‫] ש ני‬ ‫פ‬ :‫] א ת ־ מ ש ה‬
avental de (fios) de ouro, lá s turquesa,
p ú rp u ra e carm esim , e linho torcido. ‫ב וי ע ש א ת ־ ה א פ ד ז ה ב ת כ ל ת ו א ר ג מ ן‬
, ·JT T : ‫־‬ : V 5“ : Τ T A ·* IT V ‫ ־‬I—

3 E le s estenderam lá m in a s fin a s de ‫ ; ו י ר ק ע ו‬:‫מ שז ר‬τ ‫ו ת ו ל ע ת שני ו ש ש‬


r r IT : )·' : 1· T ‫־‬ Γ :

‫ לא דת‬.‫ כל מני מץ־בחא‬,‫ דת סחיא דנוושא דיליה; דת‬,‫ דת מןבחא דנוושא‬,‫ ;ת סמכי תרע משכן ןמנא‬,‫ל ועבד בה‬
‫ ״ ומן תכלא‬.‫ סחור סחור‬,‫ דת סמכי תרע זירתא; דת כל סכי משכנא דת כל סכי זירתא‬,‫סמכי ח־תא סחור סחור‬
‫ ;ת‬,;‫ כמא דפ?ןיד י‬,‫ דלאהרון‬,‫ עבדו לבושי שמושא לשמשא ב?ןךשא; ועבדו ;ת לבושי ?¡ץ־שא‬,‫וארנונא וצבע זהון־י‬
,‫ וקציצוחומץ‬,‫וךןידו ;ת טסי דז־הבא‬ ‫ ג‬.‫ תכלא ואתונא וצבע זהוף ובוץ שזיר‬,‫ דהבא‬:‫ ;ת איפוןא‬,‫ נ ועבד‬.‫משה‬

Rash¡ ‫רש״י‬

1. Das lás turquesa, púrpura, etc.: Unho não foi mencionado aqui, ‫ ו מ כ א ן‬,‫ ש ש ל א נ א מ ר כ אן‬.‫) א( ו מ ן ה ת כ ל ת ו ה א ך ג מן ו ג ו׳‬

de onde se pode concluir que estas vestes de malha não eram as usadas
‫ש ב ב ג די‬ ,‫כ ה נ ה‬ ‫ב ג די‬ ‫ה ל לו‬ ‫שרד‬ ‫ב ג די‬ ‫ש אין‬ ‫או מ ר‬ ‫א ני‬
pelos sacerdotes, uma vez que nas roupas dos sacerdotes havia linho.
‫כ לי‬ ‫בהם‬ ‫ש מ כ סי ם‬ ‫ב ג די ם‬ ‫הם‬ ‫אלא‬ ,‫ש ש‬ ‫ה; ה‬ ‫כ הנ ה‬
Os itens aqui mencionados são as vestes com as quais se cobriam os
:‫ ש ל א ה ; ה ב ה ם ש ש‬, ‫ה ק ד ש ב ש ע ת ס לו ק מ ס ע ו ת‬
utensílios do Tabernáculo no momento que 0 povo se retirava para as

suas jornadas, uma vez que nelas não havia linho [veja a explicação òe

Rashi, Êxodo 31:10].

3. Eles estenderam: [Em hebraico: vaieraku] Como em: “Quem estendeu ‫ ט ס י ן‬. ‫ כ ת ך גו מו ״ ו ר ד י ד ו ״‬/ " ‫ כ מו ״ ל רו ק ע ה א ר ץ‬. ‫ו י ר ק ע ו‬ (‫)ג‬

a terra"4: conforme a tradução de Onkelos: veradidul lâminas de ouro .‫ד קו ת‬ ‫ט סין‬ ,‫ב ל ע ״ז‬ ‫א ש טנ״ ד ר א‬ ,‫הז ה ב‬ ‫מן‬ ‫מ ר ד ךין‬ ‫היו‬
batidas, estendrem francês medieval, lâminas finas.
,‫כ א ן ה ו א מ ל מ ד ך ה י א ך ה י ו ט ו ן י ן א ת ה ז ה ב ע ם ה חו טי ן‬
Daqui se aprende com o trançavam 0 ouro com os fios: batiam
,‫ ו ק ו צ צ ץ מ ה ן פ תי ל י ם ל או ר ך ה ט ס‬,‫ט ס י ן ד קי ן‬ ‫כי ר ד ךי ם‬
as lâminas finas e cortavam os fios do comprimento da lâmina, para

fazer cordões misturados com cada tipo de fio no peitoral / choshen ,‫ל ע שו ת א ו ת ן פ תי ל י ם מ ע ך ב י ם ע ם כ ל מ י ן ו מ י ן ב ח ש ן ו א פו ד‬

e no avental / efod, porque assim foi dito em relação a eles: "ouro"5. ‫ ח ו ט א ח ד ש ל ז ה ב ע ם ש ש ה ח ו ט י ן ש ל‬,5‫ש נ א מ ר ב ה ן " ז ה ב ״‬

Ou seja, deveria haver um fio de ouro entrelaçado com seis fios de lã ‫ ש כ ל ה מי נ י ם ח ו ט ן כ פו ל ש ש ה‬,‫ ו כ ן ע ם כ ל מ י ן ו מין‬,‫ת כ ל ת‬
turquesa. Da mesma forma para cada tipo de lã utilizada, havia seis
:(‫ע״ א‬ ‫עב‬ ‫ע ם כ ל א ח ד ו א ח ד )יו מ א‬ ‫ש בי עי‬ ‫חו ט‬ ‫ ה ב‬- ‫ו הז‬
fios da lã daquele tipo e 0 ouro era 0 sétimo fio. {Yomá 72a}

4. Salmos 136:6. 5. Êxodo 28:6.


445 / Ê x o d o - P a r a s h a t P e k u d e i 38:30-39:9

ouro, e a s cortaram em fio s, que fo ra m ‫א ת ־ פ ח י ה ז ה ב ו ק צ ץ פ תי ל סיי ל ע שו ת‬


‫־‬: 1‫־‬ · · : ‫י‬ J ‫·י ״‬ : Τ T ‫־‬ J” ‫־‬
in clu íd o s n a s lã s turquesa, p ú rp u ra e
‫ה א ת סן‬ ‫ו ב תו ך‬ ‫התכלת‬ ‫ב תו ך‬
carm esim , e no linho fin o . (O av e n ta l
f o i feito) a tra v é s do tra ba lh o de um ‫שש‬ ‫ו ך ה‬:‫ש ·נ י נ וי ב ת־‬τ ‫ה‬:‫ו ב לת ו יך ת ו ־ נל ־ע ת ־‬
Λ·· 1

tecelão p ro fissio n a l. 4 E le s fiz e ra m ‫ע שו ־ לו‬ ‫כתפת‬ ‫י‬ :‫ח ש ב‬ ‫מע שה‬


‫ז‬. it ) ·· : 1·· 1·· ‫ ־‬: 1‫־‬
a lç a s p a r a ele, (as a lç a s fo ra m
‫ע ל ־ ש נ י ק צ ו ו ת י ו ] ק צו תי ו‬ ‫]חברת‬
te cid a s se p arad am en te e depois)
co stu ra d a s em se u s d o is cantos. ‫ ה ו ח ש ב א פ ד ת ו א ש ר ע ל י ו‬:‫ח ב ר‬
T T JV ‫־‬: T ··. ‫ ־‬: V ·· : IT ··.

5 Seu cinto decorativo, que fic a acim a ‫תכלת‬ ‫' ז ה ב‬,‫כ מ ע ש ה ו‬ ‫הו א‬ ‫מ מנו‬
V S” : τ T ·· ‫־‬: 1‫־‬ : JV ·
dele, f o i fe ito d a m esm a m aneira
‫ו א ר ג מן ו תו ל ע ת שני ו ש ש מ ש ז ר‬
(tecido p ro fissio n a lm e n te como um a ΛΤ : T J“ : 1· T ‫־‬ J‫־‬ : ‫· י‬JT T : : ‫־‬

p e ça única) de ouro, lã s turquesa, ‫ס‬ :‫כ א ש ר צו ה י הו ה א ת ־ מ ש ה‬


‫·ו‬.· V it : jt * ‫·ל‬.· ‫ ־‬: r

p ú rp u ra e carm esim , e linho torcido, ‫מסבת‬ ‫ו וי ע שו א ת־ א בני ה &ה ם‬


1 ‫־‬ 1··. ‫־‬ ‫־‬ J·· : ‫־‬ V ‫־־‬: 1‫ ־‬1‫־‬
como D ’u s tin h a ordenado a Moshé.
‫פ תו חי‬ ‫מפתחת‬ ‫זהב‬ ‫מ שבצת‬
6 E le s p re p a ra ra m a s p e d ra s de J” · Τ ··. : ΛΤ Τ J : : *

sh oh am p a r a serem co lo cad as :‫י ש ר א ל‬ Γ* τ : *


‫ב ני‬ J" :
‫ע ל־ ש מו ת‬1 : ‫־‬
‫ ם‬1‫חור‬ Τ

nos eng astes de ouro. E la s fo ra m ‫ז וי ש ם א ת ם ע ל כ ת פ ת ה א פ ר א בני‬


)” : ‫־‬ " IT J : * ‫<־‬ V JT Τ‫־‬
g ra v a d a s (em um a e scrita cla ra
‫ו ה‬U ‫י ה‬: ‫ו ה‬JT‫ש ר *צ‬ ‫א ל כ א‬Λ·· ‫ר‬T‫ש‬: ‫ני *י‬J ··‫ב‬: ‫רו יז *ל‬I T‫־ז כ‬
como a u sa d a ) sobre um a n e l de ·JV ‫ ־‬: 1‫־‬

sinete com os nom es dos filh o s ‫ח וי ע ש א ת ־ ה ח שן‬ ‫פ‬ :‫א ת ־ מ ש ה‬


de Israel. 7 E le colocou n a s a lç a s ‫אפד זהב‬ ‫כמע שה‬ ‫ח שב‬ ‫מע שה‬
Τ Τ Λ *· J ** ‫ ־‬: 1‫־‬ : I” J ** ‫ ־‬: 1‫־‬
do a v e n ta l p e d ra s de lem brança
‫ת כ ל ת ו א רג מן ו תו ל ע ת שני ו ש ש‬
p a r a os filh o s de Israel, como D ’us )·· : I* T ‫־‬ J‫־‬ : ‫· י‬JT T : ‫־‬ : V $·· :

ordenou a M oshé. 8 E le f e z 0 p e ito ra l ‫ ט ר ב ו ע ה י ה כ פ ו ל ע ש ו א ת ־‬: ‫מ ש ז ר‬τ


V J T I T ·JT Τ ‫־‬ S T IT :

de tra b a lh o brocado, ta l como 0 : ‫ח ב ו כ פ ו ל‬: ‫ר‬τ ‫ר כ ו ו ז ר ת‬: ‫א‬τ ‫־ה ח ש ין ז ר ת‬


I T I V JV : ·J VSV V A
avental. (I.e.) de ouro, lã s turquesa,
p ú rp u ra e carm esim , e lin ho torcido.
9 Q u an do dob rad o (pronto p a r a se r

u sa d o p e lo sum o sacerdote), ele


era quadrado, um p a lm o (2 4 cm) de
com prim ento e um p a lm o de largura.

,‫ מלפפן על הרין סטרוהי‬,‫ כתפין עבח ליה‬1 .‫ אמן‬,‫ ובגו צבע זהוו־י ובגו בוצא עובד‬,‫למעבד בגו תכלא ובגו ארגונא‬
‫ ובוץ שדר כמא דפקןיד‬,‫ דהבא תכלא ואךגוגא וצבע זהורי‬,‫ מניה הוא כעובדוהי‬,‫ ה וקמץ תקוניה דעלוהי‬.‫מלפף‬
,‫ י ושוי ;תהון‬.‫ על שמהת בני ישךאל‬,‫ גליפן כתב קפרש‬,‫ משקע! מרמצן ח־הב‬,‫ י ועבדו ;ת אבני ברלא‬.‫ ;ת משה‬,;‫י‬
:‫ ?עובד איפוז־א‬,‫ ״ ועבד ;ת השנא עובד אמן‬.‫ ;ת משה‬,;‫ כמא זיפקןיד י‬:‫ לבני ישראל‬,‫על כתפי איפוןא אבני דכרנא‬
.‫ עיף‬,‫יה‬:‫ עבדו ;ת תשנא זן־תא או־כיה חו־תא פת‬,‫ מרבע הוה עיף‬° .‫ תכלא וארגונא וצבע זהורי ובוץ שדר‬,‫דהבא‬
‫כוז‬-‫י‬:‫לט‬ ‫ פרשת פקודי‬- ‫ ספר שמות‬/ 446

10 Foram colocadas em quatro file ira s ‫י וי מ ל או ־ ^ ו א ר ב ע ה ט ו רי א ב ן ט ו ר‬


‫ י‬V AT ‫·״‬ J IT T : ‫־‬ : ‫ ־‬: ‫־‬
de p e d ra s preciosas. Uma file ira
: ‫א ד ם פ ט ד ה וב ר־ק ת ה ט ו ר ה א ח ד‬
continha: um quartzo vermelho, um a
esm eralda e um quartzo am arelo, a :‫יא ו ה ט ו ר ה ש נ י נ פ ד ס פ י ר ויהלים‬
I IT : 1· ‫־‬ ‫ י‬V J Λ* ” ‫־‬ I ‫־‬ :

p rim eira file ira . 11 A segunda file ira : ‫ב ו‬V ‫ש‬ ‫לשם‬ ‫ש י‬1* ‫ש ·ל י‬: ‫־ה‬ ‫ט ו ר‬1 ‫ו ־ה‬: ‫יב‬
y: λ :
rubi, sa fira e berilo (gema azul-
‫ו ה טו ר ה ר בי עי ת ר שי ש‬ ;‫י‬ :‫ו א ח ל מ ה‬
esverdeada). 12 A terceira file ira : y : ‫־‬ ‫״‬ · : it ‫־‬ : τ it : ‫־‬ :

zircônia vermelha, quartzo rajado e ‫ש ה ם וי ש פ ה מו ס ב ת מ ש ב צ ת ז ה ב‬


ir τ j : : * ·j ‫־‬ i a ·· : it : ‫־‬ 1

am etista (violeta). 13 A quarta file ira : ‫על־ ש מ ת‬ ‫מ ו ה א ב !י ם‬ ‫יי‬ :‫ב מ ל א ת ם‬


: ‫־‬ · T ‫־‬: IT : IT ‫··ו‬. · :
peridoto am arelo-esverdeado, ônix
­ ‫ג י ־ י ש ר א ל ה נ ה ש ת י ם ע ש ר ה ע ל‬1 ‫ב‬
e ja s p e (quartzo opaco). E la s eram i· · : V y : τ ·y y τ : · ·· :

rodeadas de engastes de ouro p a ra ‫ש מ ת ם פ תו חי ח ת ם אי ש ע ל־ ש סו‬


‫־‬ : J* Τ <·· · ΛΤ :

0 seu enchimento. 14 A s p e d ra s ‫וי ע שו ע ל־‬ ‫טי‬ :‫ל ש נ י ם ע ש ר ש ב ט‬


s 1 :‫— ־‬ V it ιτ τ y : ‫״‬
continham os nomes dos filh o s de
‫ ־ע ב ת‬: ‫ ־ע ··ש ה‬: ‫מ‬r ‫ל ת‬e·. ‫ב‬: ‫ש ;ר ת ־ג‬: ‫ר‬: ‫ש ין ־ש‬V ‫־ה ח‬
Israel. H a v ia doze nomes (em ordem λ j ·)

de nascim ento) gravado s (em um a ‫וי ע שו ש תי מ ש ב צ ת‬


j : : · ·· : ‫ ־‬: 1‫ ־‬1‫־‬
‫טז‬ :‫ז ה ב ט הו ר‬ I T IT τ

escrita cla ra como a usad a) sobre ‫זרוב ו ש ת י ט ב ע ת ז ה ב ו י ת נ ו א ת ־‬


V : · 1‫־‬ AT Τ J : 1 ‫“־‬ : Τ Τ
um an e l de sinete, um a p a ra cada
:‫ש ת י ה ט ב ע ת ע ל ־ ש נ י ק צ ו ת ה ח ש ץ‬
um a d a s doze tribos. 15 Um p a r de
correntes de ouro puro, tra n ça d a s ‫וי תנו ש תי ה ע ב ת ת הז א ב ע ל‬ Τ Τ ‫־‬ J ‫־‬: IT ·· : : · ­‫ו‬
‫יז‬ ­
como cordas fo ra m lig a d a s ao ‫ה ח שן‬ ‫ע ל־ ק צו ת‬ ‫הטבעת‬ ‫ ש תי‬:
p e ito ra l . 16 E le s fize ra m dois engastes
‫העבתת‬ ‫ש תי ק צו ת ש תי‬ ‫ואת‬ ‫יח‬
de ouro e d u a s arg olas de ouro, e eles ‫ ־‬: IT J* · : : ·· : **> :‫י‬

colocaram a s d u a s argolas nos dois ‫ו י ת נ ם‬1‫־‬


‫··ע‬. : · ·
‫ה מ ש ב צ ת‬1
a : : · ‫־‬
‫ע ל ־ ש תי‬
y : ‫־‬
‫נ תנו‬ ι : τ

cantos (superiores) do peitoral. 17 A s :‫פ ניו‬ ‫א ל ־ מו ל‬ ‫האפד‬ ‫פ ת‬i ‫ע ל ־ כ ת‬


IT T J V I ·· IT : ·
d u a s tranças de ouro fo ra m então
lig ad as à s d u a s arg olas nos cantos
do peitoral. 18 As d u a s tra n ça s nos
dois cantos fo ra m lig a d a s aos dois
engastes, e e las fo ram lig a d a s às
a lça s do ave n ta l p a ra su a frente.

,‫ תנעא אזמרגדין שבזיז‬,‫ 'א וסח־א‬.‫ חד‬,‫ סמקן;!־?¡ן ובן־קו סדרא‬.‫ סח־א ק־מאה‬:‫ סן־רין זיאבן טבא‬,‫' ואשלימו ביה אן־בעא‬
‫ משקען מרמצן‬:‫ ופנתיוי‬,‫מא וס־לא‬: ‫ רביעאה כחם‬,‫ וםח־א‬r .‫ ועין עגלא‬,‫ תליתאה קנכיף טרקיא‬,‫ 'ב ו סדר א‬.‫וסבהלום‬
‫ כתב מפרש כגלף ז־עזקא גבר‬:‫ תו־תא עסך על שמהתהון‬,‫ ואבניא על שמהת בני ישראל אנין‬τ .‫ באשלמותהון‬,‫בןהב‬
,‫ תרתץ מךמצן דךהב‬,‫ ־' ועבדו‬.‫ דכי‬,‫ דךהב‬,‫ עובד גדילו‬,‫ ־י ועבדו על חשנא תכין מתחמן‬.‫ לתך עטר שבטין‬,‫על שמיה‬
‫ עזתןתא על‬,‫ על תךתין‬,‫ תרתין גז־ילן דדהב‬,‫ יי ויהבו‬.‫ סטרי חשנא‬,‫ על תרץ‬,‫ ;ת תןתין עןקתא‬,‫ןן דךהב; ויהבו‬7‫ עז‬,‫רתךתין‬
.‫ ל?ןביל אפוהי‬,‫ יהבו על תרתין מרמצתא; ויהבונין על כתפי איפודא‬,‫ ’״ דת תיתץ גךילן דעל תרץ סטרוהי‬.‫ תשנא‬,‫סטרי‬
447 / Êxodo - Parashat P ekudei 39:10-25

19 E le s fiz e ra m duas arg olas de ‫י •ש י מ ו‬T‫ה ב ־ו‬T ‫ז‬T ‫ע ת‬J ‫ב‬: ‫ש ··ת י ־־ט‬: ‫ ־ע ש ו‬: ‫י‬1‫ו ־‬1‫יט ־‬
ouro e a s colocaram nos dois cantos
‫ע ל ־ שני ק צו ת ה ח שן ע ל ־ ש פ תו א ש ר‬
(inferiores) do peitoral, na margem
interna do avental. 20 E le s fize ra m ‫י ע··נש ו ש ־ת י‬:: ‫ו‬r ‫כ‬
1‫־‬
:‫ ה‬τ‫ת‬:‫ ר ב י‬1‫ ר ה א·· פ‬v‫א ל ־ ע ב‬
it it y

d u a s arg o las de ouro, e a s colocaram ‫··ד כ ־ת פ ת‬. ‫ר‬: ‫ ·ש‬1‫ ע ל ־־‬: ‫ ו ·י ת נ ··ם‬: '‫זהבי‬ ‫ע ת‬J ‫ב‬: ‫־ט‬
T T
nas extrem idades d a s d u a s a lça s
‫מ ת‬1‫··ע ־‬. ‫ל‬: ‫פניו‬ ‫מ ו ל‬J ‫*מ‬ ‫ט ה‬T ‫ל ־מ‬: ‫ה ··א <פ ר ·מ‬IT
do ave n ta l na su a frente, próxim o T T

de onde fo ra m ligados, acim a do :‫ה א פ ר‬


‫ן‬ .. IT
‫לח שב‬
V I ” :
‫ממעל‬ ‫־‬ ‫־‬ ·
‫ת ו‬Λ ‫מ ח ב ר‬ : ‫־‬ : ‫־‬

cinto do avental. 21 E le s enlaçaram 0 ‫וין כ סו א ת־ ה ח ש ץ מ ט ב ע ת ל א ל ־‬ ‫כא‬


p e ito ra l p o r s u a s arg olas à s argolas
‫ה י ת‬: ‫ל‬1· ‫ל ת‬V ‫ת ··כ‬: ‫ת י ל‬J* ‫פ‬: ‫ה “א פ ר *ב‬IT ‫ב ע ת‬: ‫־ט‬
do ave n ta l com um cordão de lã
turquesa, de modo que 0 p e ito ra l ‫ן‬I ‫ש‬V ‫־ה ח‬ ‫ ח‬J‫ז‬-‫ל א ־ י‬I ‫ו‬: ‫ ד‬£ ‫ה ··א‬IT ‫ש ב‬V ‫ח‬J·· ‫ע ל ־‬
perm anecesse acim a do cinto do ­ ‫א ת‬V ‫ו ה‬IT‫י ה‬: ‫ ה‬J‫צו‬ ‫שר‬ ‫כ א‬1‫פ ר ־‬Λ ‫ה ··א‬IT ‫ע ל‬1·· ‫־מ‬
T ·JV
avental. O p e ito ra l a s sim não seria
‫ _יעש‬1 ‫כ ב‬ [ ‫] ש שי כ ש ה ן מ חו ב ר י ן‬ [‫] ש לי שי‬ :‫מ ש ה‬
deslocado do avental, como D ’us
ordenou a Moshé. T e r c e ir a l e it u r a [S exta, ‫ל י ל‬1· ‫כ‬: ‫ש ה א ··ר ג‬
a
‫־ מ ע‬:‫ ר‬1‫א ת ־ מ ע י ל ה ··א ־פ‬
J·· 1 it y :

q u a n d o a s po rç õ es s á o u n id a s ] 22 E le fe z 0 manto ‫ו פי ־ ה מ עי ל ב תו כו כ פי‬ !‫כ‬ :‫ת כ ל ת‬


1 ‫·נ‬ : 1 : ‫·ג‬ : ‫·־‬ V 1·· :
(usado sob) 0 avental, tecendo-o
:‫ר ־ע‬ι··‫״‬τ
‫ב י ב ל א ·י ק‬1· ‫ס‬τ ‫ש פ ה ל פי ו‬τ ‫ח ר א‬: ‫־ת‬
com pletam ente de lã turquesa. 23 A j ·y : η λτ

abertura do manto era no meio como ‫כד ו י ע ש ו ע ל ־ ש ו ל י ה מ סני ל ר מ ו ני‬


a abertura de um a cota de malha, ‫ש ז ר‬: ‫מ‬τ ‫ש נ י‬ ‫ו ת ו ־ל ־ע ת‬: ‫מ ין‬ιτ ‫ג‬τ ‫ר‬:‫ו ־א‬: ‫ל ת‬v ‫ ת כ‬:
it * τ λ j y* i
com um a dobra em toda a su a volta
de modo que ele não se abrisse.
‫וי ־ת נו‬
· :
‫ה ב ט ה ו ר‬JT ‫ז‬τ ‫י‬r*‫ ־ע מ נ‬: ‫פ‬r ‫ ־ע ש ו‬: r‫ו י‬r
a t j
‫כה‬

24 N a orla do manto eles fize ra m ‫ב ת ו יד ה•ר מ נ י ם ע ל ־‬: ‫־־ מ נ· י ם‬:‫פ ע‬r ‫א ת ־ ־ה‬
it j

rom ãs de lã s tra n ça d a s turquesa, ‫נ י ם‬1‫ ·ה ר ·מ‬IT ‫ ך‬1‫ בי ת ו‬: ‫ס·ר י ב‬τ '‫מ ·ע י ל‬: ‫ שו··<לי ־ה‬:
p ú rp u ra e carm esim . 25 E le s fize ra m
sin o s de ouro puro, e colocaram
os sin o s entre a s romãs. (Os sinos)
a ssim fic a v a m em volta de toda a orla
in ferior do manto, entre a s romãs.

,‫ נ ועבה‬.‫ לגיו‬,‫ על ס?תיה זילעברא דאיפון־א‬:‫ על תרץ סטרי תשנא‬,‫ ושראו‬,‫ תרתין שקן דדהב‬,‫ ועבדו‬°'
.‫ להמץ איפוךא‬,‫ לקביל בית אפי מעלוי‬,‫ ויהבונץ על תרץ כתפי איפוז־א מלרע מלקביל אפוהי‬,‫תרתץ שקן ז־ן־הב‬
‫ מעלף‬,‫ ןלא יתפרק חשנא‬,‫ למהר על המץ איפוז־א‬,‫“ ואחדו ;ת תשנא משקתיה לעזקת איפוז־א בחוטא דתכילתא‬
‫ נג ופמיה זימעילא כפיל‬.‫ תכלא‬,‫ גמיר‬,‫ עובד מחי‬,‫ ננ ועבד ;ת מעיל איפוז־א‬.‫ ;ת משה‬,‫איפודא כמא דפ?ןיד ץ‬
‫ תכלא ואתונא‬,‫ רמוני‬,‫ על שפולי מעילא‬,‫ כד ועבדו‬.‫ לא יתבזע‬,‫ כפם שרץ; תורא מ*ף לפמיה סחור סחור‬,‫לגויה‬
.‫ רמורא‬,‫ על שפולי משלא סחור סחור בגו‬,‫א בגו רמיוניא‬:‫ דדהב דכי; ויהבו;ת זג‬,‫ ״ ועבדו זגין‬.‫וצבע זהורי שזיר‬
‫לב‬-‫כו‬:‫לס‬ ‫ פרשת פקודי‬- ‫ ספר שמות‬/ 448

26 Um sino de ouro (era seguido por) ‫ ן ע ל ־ ש ו ל י‬0 ‫מ פ ע מ ן רךמן פ ע מ ן ן ר‬


um a romã, (seguida por) um sin o de
‫ש ר צו ה‬ ‫כא‬ ‫ש ··ר ת‬T ‫ל‬: ‫ י ב‬Λ*‫ס ב‬T ‫מ ע י ל‬: ‫־ה‬
ouro (depois) um a romã (e a s sim p o r )7'·JV ‫ ־‬: 1‫־‬ V

diante), em toda a volta da orla in ferior ‫כז ו י ע ש ו א ת‬


V ·) ‫־‬: r 1‫ו‬
‫ס‬ :‫­י הו ה א ת ־ מ ש ה‬
‫· ־‬.· V ιτ :

do manto. (A ssim e stava pronto) p a ra ‫ר ין‬1‫־ה‬: ‫א‬1‫ל ־‬: ‫ר ג‬a*·‫א‬ ‫שה‬ ‫מע‬ ‫ש ש‬1“ ‫תענ ת‬: ‫כ‬τ ‫־ה‬
J·· ‫־‬: 1‫־‬
0 serviço (no Tabernáculo), como
‫עזעז‬ ‫ה מ צנ פ ת‬ ‫ואת‬ ‫כח‬ :‫ו ל בניו‬
D ’u s tin ha o rdenado a Moshé. 2 7 E le s ·· V JV : · ‫־‬ ·· : IT T :

fiz e ra m a s tú n ica s q u a d ric u la d a s ­‫ו א ת‬ V :


‫שש‬ Λ"
‫ה מג ב ע ת‬
I T : · ‫־‬
‫ו א ת ־ פ א רי‬
J** “ I r V :

p a r a A h a ro n e se u s filh o s tecendo- ‫א ת ־‬V ‫ו‬:1 ‫ כט‬:‫ר‬ιτ ‫ז‬:‫ ש‬τ‫ ש מ‬y‫ד ש‬ι τ‫י ה־ ב‬y ‫ס‬: ‫נ‬:‫מ· כ‬
a s de linho fino. 28 (Eles fize ra m ) 0
‫· ן‬J7‫מ ש ז ר ו ת כ ל ת ו א ר ג מ‬τ ‫ה א ב נ ט ש ש‬
turbante de linho (para Aharon), os ‫י‬ τ : ‫־‬ : ‫ ־‬.‫ ־‬$·· : τ : J" ·· : “ IT

tu rban tes de linho fin o (para se u s ‫שר‬ ‫כא‬


·jv ‫י‬
‫ק־ ם‬: 1‫ה ··* ־ר‬J·*‫ ש‬1‫ ־ מ ע‬: 1‫ נ· ־י‬τ‫ש‬ ‫ע ת‬: ‫ו־עת־ו ל‬
filhos), e a s ca lç a s de linho, (todos ‫ל וי ע שו‬ ‫ס‬ : ‫צו ה י ה ו ה א ת ־ מ ש ה‬
·J ‫ ־‬: r r IV V IT : )7 *
de) linho torcido. 29 E 0 cinto, obra
‫ה ו ר‬J T ‫ט‬T ‫זהב‬ ‫ה ק ד ש‬A T‫נ ז ־ר ־‬ ‫א ·)ת ־ יצ י ץ‬
de bordador, de linho torcido, e lã s ,., , I V IV

turquesa, p ú rp u ra e carm esim , como ‫ו י כ ת ב ו ע ליו מ כ ת ב פ ת ו ח י ת ו א ם‬


J T ·· · ‫־‬ : · τ T J : : ·‫־‬

D ’u s tin ha ordenado a M oshé. 30 E le s ‫ת י ל‬J ‫פ ־‬: ‫ליו‬Τ ‫ע‬T ‫ת <נ ו‬: ‫וי‬ ‫ לא‬:‫הו ה‬ ‫לי‬17 ‫ ־ד ש י י‬. ‫ק‬
· ‫־‬ IT
fiz e ra m a p la ca , um a p la c a d iad em a
‫ל ה‬τ ‫ע‬: ‫ל מ‬: ‫פ ת ·מ‬V ‫נ‬i v‫צ‬: ‫ת ת ־ע ל ־ ־ה ·מ‬y ‫ל‬τ ‫ל ת‬V ‫ת ··כ‬:
sa g ra d a , de ouro puro. Foram at

g ra v a d a s nela (da m esm a m aneira ‫ס‬ :‫א ת־ מ ש ה‬


IV V
‫ו ה‬IT‫י ה‬: ‫צו¡ ה‬

‫כא שר‬ ·JV ‫־־‬: 1‫־‬

como a gravação) de um an e l de
sinete, (as p a la vra s): “Santo p a ra
D ’u s ”. 31 E le s colocaram um cordão
de lã turquesa nela, de modo que ela
p u d e sse se r colocada sobre 0 turbante,
como D ’u s tin h a ordenado a Moshé.

,‫ נז ועבדו ;ת כתונין דבוצא‬.‫ כמא דפקיד י; ;ת משה‬,‫ לשמשא‬,‫ על שפולי מעילא סחור סחור‬,‫ני זגא ח־מונא זגא ורמונא‬
‫ נכ ו; ת המעא‬.‫ דבוץ שזיר‬,‫ חז ממסי מצא‬,‫ רת שבח קובע;א דבוצא‬,‫ כח ו; ת מצנפתא דבוצא‬.‫ ולבנוהי‬,‫ לאהרון‬,‫עובד מחי‬
;‫ דןהב דכי‬,‫ ’ ועבדו;ת ציצא כלילא ד^ז־שא‬.‫ ;ת משה‬,;‫ כמא דפקןיד י‬:‫ ותכלא ואתונא וצבע זהורי עובד צ;ר‬,‫דבוץ שזיר‬
.‫ ;ת משה‬,;‫ כמא ךפ?ןיד י‬,‫ למתן על מצנפתא מלעילא‬,‫ לא וי ה בו עליוהי חוטא ךתכילתא‬.;‫ לי‬,‫ בתב מפרש קןש‬,‫וכתבו עלוהי‬

- — R a s h ¡ ------------------------------- --------------------- ‫רש׳יי‬--------------------


28. Os turbantes de linho fino: [Em hebraico: paareihamigbaot.) A beleza ‫ה מ ג ב עו ת‬ . ‫ה מ ג ב עו ת‬ ‫תפארת‬ .‫)כ ח( וואת פארי המגבעות‬

dos turbantes altos; turbantes gloriosos. : ‫ה מ פו א ר ו ת‬

31. De modo que ela pudesse ser colocada sobre o turbante: ‫ה; ה‬ ‫ה פ תי ל י ם‬ ‫ ו ע ל י ד י‬.‫) ל א( לתת על המצנפת מלמעלה‬

Por meio dos fios o tsits era colocado sobre o turbante, assim como ‫ ו א י א פ ש ר ל ו מ ר ה צ י ץ ע ל‬,‫מ ו ש י בו ע ל ה מ צ נ פ ת כ מ י ן כ ת ר‬
uma coroa.
‫ ש ע רו ה ; ה מ ־ א ה‬,‫ ש ה רי ב ש חי ט ת ק ץ ־ שי ם ש ני נו‬,‫ה מ צ נ פ ת‬
É impossível dizer que o tsits estava sobre o mitsnefetl turbante,

porque no Capítulo "Shechitat haKodashim" (do Tratado Zevachim

19a) aprendem os que o cabelo do sumo sacerdote era visível entre a


449 / Êxodo ‫ ־‬Parashat P ekudei 39:26-32

32 Todo o trabalho no Tabernáculo ‫לב ותכל כל־לגבדת משכן אהל‬


da Tenda da R eunião foi
a s s im com pletado. Os filh o s
‫אשר‬
V ‫־‬:
‫ככל‬: ‫ישר^ל‬
··
‫ויעשו בני‬
: * J : ‫־‬: 1‫ ־‬1‫־‬
‫מועד‬
Λ" T ”

d e Israel fiz e r a m tu d o 0 que ‫פ‬ :‫כן עשו‬



‫את־משה‬V ‫צוה יהוה‬
I T W ·JT : 5T *

D ’u s tin h a ord enado a M oshé.

.‫ כין עבה‬,‫ בני ישראל ככל דפקיד ; ; ;ת משה‬,‫א; ועבדו‬:‫ משכנא משכן ןמ‬,‫לנ ו שלימת כל עביךת‬

■■ ■ R ash ¡ — -------------------- ‫רש״י‬--------------------


placa e o turbante, onde ele colocava os tefilin, e que a placa ficava ,( ‫ע״ א‬ ‫יט‬ ‫)ז ב חי ם‬ ‫רנ פ לין‬ ‫מ ני ח‬ ‫ששם‬ ‫ל מ צנ פ ת‬ ‫צי ץ‬ ‫בי ן‬

colocada sobre sua testa. Consequentemente, o mitsnefet estava


‫ ה ר י ה מ צ נ פ ת ל מ ע ל ה ו ה צ י ץ‬,‫! ה צ י ץ ה ; ה נ ת ו ן ע ל ה מ צ ח‬
acima e o tsits estava abaixo.
,‫ ו עו ד ה ק ש י ת י ב ה‬,‫ ו מ ה ו ״ ע ל ה מ צ נ פ ת מ ל מ ע ל ה ״‬,‫ל מ ט ה‬
Então, qual é 0 significado de "sobre 0 turbante"? Além disso, eu
‫ה ו א א ו מ ר ״ ו י ת נ ו ע ליו פ תי ל ת כ ל ת " ו ב ע מ ו ה צ ו א ה‬ ‫כ אן‬
encontrei uma aparente contradição, conforme está dito: “ Prenda ela

sobre um cordão de lã turquesa"6, e na seção que foi ordenado: "e , ‫א ני‬ ‫ ו א ו מ ר‬, 6‫ת כ ל ת ״‬ ‫פ תי ל‬ ‫או תו על‬ ‫״ו ש מ ת‬ ‫או מ ר‬ ‫הו א‬

deve colocá-lo sobre um fio de techelef. ‫ל פי‬ ,‫ב מ צ נ פ ת‬ ‫ב הן‬ ‫ל ק ש רו‬ ‫הן‬ ‫חו טי ן‬ ‫ת כ ל ת״ ז ה‬ ‫" פ תי ל‬

Por isso, eu digo que este cordão de techelet era com posto por
‫ ו ה י ו‬, ‫ש ה צי ץ א י נ ו א ל א מ א ז ן ל א ז ן ו ב מ ה י ק שו ־ נו ב מ צ חו‬
fios com os quais 0 tsits era amarrado no mitsnefet, uma vez que
‫ש ב הן‬ , ‫י א ש י ו ו ב א מ צ עי ת ו‬ ‫ל שני‬ ‫תכלת‬ ‫חו טי‬ ‫בו‬ ‫ק בו עין‬
0 tsits ia de uma orelha a outra. Assim, como ele iria amarrá-lo em
‫היו‬ ‫חו טי ן‬ ‫ ו ש ני‬,‫ב ר א שו‬ ‫קו ש ר ו ו ת ו ל הו ב מ צ נ פ ת כ ש ה ו א‬
sua testa? Fios da lã turquesa estavam presos ao tsits em ambas

as extremidades e também no centro, e com os fios ele amarrava a ,‫מ צ ח ו‬ ‫לצד‬ ‫מתחת‬ ‫ממעל וא חד‬ ‫אחד‬ ,‫ק צ ה ו ק צ ה‬ ‫בכל‬

placa e a pendurava no turbante quando a mesma estava sobre a sua ‫ק שי ר ה‬ ‫דרך‬ ‫ו אין‬ ,‫ל ק שו ר‬ ‫נו ח‬ ‫הו א‬ ‫שכך‬ ,‫ב א מ צ עו‬ ‫ו כן‬

cabeça. E havia dois fios em cada extremidade, um por cima do tsits


‫ ל כ ך נ א מ ר ״ ע ל פ תי ל ת כ ל ת ״ ״ו ע ל יו‬, ‫ב פ חו ת מ ש ני חו ט י ן‬
e um por baixo seguindo a direção de sua testa e da mesma forma
‫ ו ק ו ש ר ר א ש י ה ם ה ש נ י ם כ ל ם י ח ד מ א ח ו ך י ו‬,‫פ תי ל ת כ ל ת״‬
em seu centro, pois assim fica mais fácil amarrá-lo. E também não é
‫ ו א ל ת ת מ ה ש ל א נ א מ ר‬.‫ ו מ ו ש י ב ו ע ל ה מ צ נ פ ת‬,‫ל מו ל ע ר פו‬
costume am arrar com menos de dois fios. Conforme está dito: "sobre

0 fio de techelef e "sobre ela ficava 0 fio de techelef, e ele amarrava ‫ב ח שן‬ ‫מ צ עו‬ ‫ש ה רי‬ ,‫הן‬ '‫ו מ ר בי‬ ‫הו אי ל‬ ‫ת כ ל ת״‬ ‫״ פ תי לי‬

seus dois extremos todos juntos por trás, em sua nuca, e assim os ‫ ו ע ל כ ר ח ך פ חו ת מ ש נ י ם‬,7‫ו א פו ד ״ ו י ר כ ס ו א ת ה ח שן ו ג ו "׳‬

colocava sobre 0 turbante.


‫ש ה רי ב ש ני ק צ ו ת ה ח ש ן ה י ו ש תי ט ב עו ת ה ח שו‬ ,‫ל א היו‬
E não se surpreenda por que não está dito: "cordões / petilei
,‫ש כ נ ג ךו‬ ‫ה א פו ד‬ ‫ט ב עו ת‬ ‫ש תי‬ ‫היו‬ ‫ה א פו ד‬ ‫ו ב ש תי כ ת פו ת‬
techelef (no plural), já que são muitos três fios, porque encontramos
‫ ו מ כ ל מ ק ו ם פ חו ת מ ש נ י ם‬,‫ו ל פי ד ר ך ק שי ך ה ד׳ ח ו ט י ן היו‬
em relação ao choshen I peitoral e ao efod I avental: "Enlace os

anéis do peitoral ao avental com uma torcedura de lã turquesa"7. :‫א י א פ ש ר‬

Obrigatoriamente havia pelo menos dois fios [e mesmo assim 0 texto fala

"fio", no singular], embora os dois anéis do choshen estivessem presos

nas suas duas extremidades e os dois anéis do efod estavam presos

nas duas ombreiras do efod em frente a eles, e considerando-se que

a maneira de am arrar eram quatro fios. De qualquer maneira, menos

que dois era impossível ser. [0u seja, é possível falar fio no sin gular referindo-se

aos fios no plural].

32. Os filhos de Israel fizeram: 0 trabalho, de acordo com "tudo ‫צ ו ה ה׳‬ ‫ א ת ה מ ל א כ ה ״ כ כ ל א ש ר‬.‫ת ע שו ? נ י י ש ר א ל‬ (‫)לב‬

0 que D'us tinha ordenado".


:‫ו גו׳ ״‬

6. Êxodo 28:37. 7. Êxodo 28:28.


‫ ג‬:‫ מ‬-‫ ל ג‬:‫ל ס‬ ‫ פ ר ש ת פ קו די‬- ‫ס פ ר ש מו ת‬ / 450

Quarta leitura 33 EleS trO U X em m O ‫ויביאו את־המשכן אל־‬ ‫לג‬ [ ‫] ר בי עי‬


Tabernáculo a M oshé, a Tenda da
R eu n iã o ju n to co m seu seq u ip a m en to s,
‫ואת־כל־כליו‬
Τ
ΛΤ ” V :
‫את־האהל‬ V I T
‫מ^ה‬
s e u s colchetes, vigas, barras, p ila res [‫]בריחיו‬
‫*־‬ IT * ί ‫*־‬
‫בריחו‬IT * :
‫זיו‬£>‫קר‬ T T‫׳‬:
‫קרסיו‬ JT τ ':

e b a ses; 3 34 a cobertura d e couros ‫ואת־מכסה עורת‬ ‫לד‬ :‫ועמדיו ואדניו‬


< ·· : · V : IT Τ ‫ ־‬: r J T ··. : ‫־‬
d e carneiro tingido d e verm elho, a
cobertura d e couro de ta ch a sh , a
‫ואת־מכסה‬ I” J . V Í
‫ים‬/‫המאדל‬ · τ τ : 1‫־‬
‫האילם‬ · IT

divisória; 35 a Arca do T estem unho e :‫ערה התחשים ואת פרכת המסד‬


‫י‬ IT T ‫־‬ V ) Τ I" : Λ* T : ” J

s u a s barras d e transporte, a ta m p a ‫את־ארון העדת ואת־בדיו ואת‬ ‫לה‬


I·· : ΛΤ ‫־‬ V : I S ,· I T :‫י‬ ) ‫־‬
d a arca; 36 a m e sa e s e u s utensílios,
0 p ã o m ultifacetado; 37 a m enorá
‫את־השלחן את־כל־כליו‬ ‫לו‬ :‫הכפרה‬
p u ra ju n to com s u a s lam parinas - a s ‫את־המנרה‬ Τ : ‫־‬ V
‫לז‬ :‫ואת לחם הפנים‬ 1· Τ ‫־‬ V JV 1·· :

lam p arin a s que tin h a m de se r a c e sa s ‫נרה המערכה‬ ‫הסהרה את־נרתיה‬


U ·J τ
Τ ‫־‬: 1‫־‬ ‫־‬ ·· Τ V I·· V : ‫־־‬
- tod o s os s e u s u tensílios e óleo de
‫שמן המאור‬ ‫ ואת‬: ‫ואת־כל־כליה‬ ::
ilum inação; 38 0 a ltar de ouro, 0 óleo ‫י‬ ··
I T Τ - V JV I·· T AV V

da unção, 0 incenso perfu m a d o , 0 ‫לח ואת מזבח הזוזב ואת שמן המשחה‬
τ : · ‫־‬ ‫ י‬V JV *· : τ τ ‫־‬ J- : * ·· :

cortina d a T en d a d a R eunião ;390 altar ‫ואת קסרת הסמים ואת מסד פתח‬
r JV ‫ י‬Γ T ·· : Λ* ‫־‬ ‫־‬ V J ‫י‬: I·· :
d e cobre ju n to com a grade d e cobre,
‫את ן מזבח הנחשת ואת־‬ ‫לט‬ :‫האהל‬
s u a s barras d e transporte e todo o se u V : V : ‫־‬ J- : * J- V I T

equipam ento; 0 lavatório e su a base; ‫מכבר הנחשת אשר־לו את־בדיו‬


IT ‫־‬ V V ‫־‬: V : · : ‫־‬ <‫־‬

‫ואת־כל־כליו את־הכיר ואת־כנו‬


I ‫־‬ τ
: V : I · ‫־‬ V Λ Τ ·· V :

‫ לד דת חופאה‬.‫ עברוהי ועמודוהי ןסמכוהי‬,‫ פרפוהי דפוהי‬,‫ ;ת משכנא דת כל מנוהי‬,‫לג ואיתיאו ;ת משכנא לות משה‬
;‫ דת אריחוהי‬,‫ דה ;ת אריונא זסהדותא‬.‫ פרכתא דפרסא‬,‫ דמישכי ססגונא; דת‬,‫ דת חופאה‬,‫ מסמקי‬,‫דמשכי דכרי‬
‫ בוציני סדרא דת‬,‫ י' ;ת מנרתא דכיתא ;ת בוצינהא‬.‫ לחים אפ;א‬,‫ דת‬,‫ ;ת כל מנוהי‬,‫ לי ;ת פתורא‬.‫ כפרתא‬,‫דת‬
‫ פרסא ךתרע‬,‫א; דת‬:‫ דת קטרת בםמ‬,‫ דת משתא דרבותא‬,‫ מןבחא דךהבא‬,‫ דח דת‬.‫ דאנהחתא‬,‫כל מנהא; דת משתא‬
.‫ דת בסיסיה‬,‫ת כייורא‬: ;‫ דת כל מנוהי‬,‫ ;ת אריחוהי‬,‫ דת סרז־א דנדושא זייליה‬,‫ ;ת מז־בחא זנחשא‬0‫ ד‬.‫משכנא‬

------------- Rash¡ ------------- ------------- ‫ רש״י‬-------------

33. Eles trouxeram o Tabernáculo, etc.: Porque eles não conse- ‫ ו ל פי‬, ‫ ש ל א ה י ו י כ ו ל י ן ל ה קי מו‬.‫)לג( ו י נ י א ו א ת ה מ ש נ ן ו גו׳‬

guiam erguê-lo. Uma vez que Moshé não havia feito nenhum trabalho
‫ה ק דו ש‬ ‫לו‬ ‫ה ני ח‬ ‫מ ל א כ ה ב מ ש כן‬ ‫שו ם‬ ‫משה‬ ‫שלא ע שה‬
no Tabernáculo, D'us deixou para ele a tarefa de erigi-lo.
‫אן־ ם‬ ‫שו ם‬ ‫ל ה ק י מו‬ ‫; כו ל‬ ‫ה; ה‬ ‫שלא‬ ,‫ה ק מ ת ו‬ ‫הו א‬ ‫ב רו ך‬
Ora, uma vez que nenhum ser humano conseguia levantá-lo
‫ומשה‬ ,‫לז ק פן‬ ‫ב אז ־ ם‬ ‫ש א י ן כיח‬ ‫ה ק ך שי ס‬ ‫כו ב ד‬ ‫מחמת‬
devido ao peso de suas vigas, pois a força de um homem não era

suficiente, assim foi necessário que viesse M oshé para levantá-lo. ‫ א י ך א פ ש ר‬, ‫ א מ ר מ ש ה ל פני ה ק דו ש ב ר ו ך הו א‬. ‫ה ע מי דו‬

M oshé disse para D'us: "Com o é possível erguê-lo por meio de uma ‫ ע סו ק א ת ה ב ; ך ך ו נ ר א ה‬,‫ א מ ר לו‬, ‫ה ק מ תו ע ל י ד י א ך ם‬

só pessoa?" Disse-lhe: "Ocupe-se dele com sua mão". Assim, parecia


‫״ הו ק ם‬ ‫שנ א מ ר‬ ‫ת הו‬ .‫מ א לי ו‬ ‫וקם‬ ‫מקף‬ ‫ו הו א‬ ,‫כ מ קי מו‬
que M oshé 0 estava levantando, mas o Tabernáculo se erguia e se
:( ‫ מ ךו ־ ש ר בי ת נ ח ו מ א ) פ ק ו די י א‬. ‫ ה ו ק ם מ א לי ו‬, 8‫ה מ ש כ ן ״‬
levantava por si mesmo. Isto é 0 que está dito em: "Foi erguido 0
Tabernáculo"8, significando que ele se ergueu por si próprio. Assim

consta no Midrash do Rabi Tanchuma. {M idrash Tanchuma 11}

8. Salmos 40:17.
451 / Êxodo - Parashat Pekudei 39:33-40:3

40 as cortinas para o pátio, seus ­ ‫ואת‬ ‫את־עמדיה‬V ‫החצר‬ ‫קלעי‬ ‫מ את‬


V : T J 7 ··. ‫־‬ " Τ IV ­, : ‫״‬
pilares e bases, a tapeçaria para
‫ר‬$‫הח‬ ‫לשער‬ ‫ואת־המסך‬ ‫אדניה‬
a entrada do pátio, suas cordas e ‫יו ז יי‬.‫י‬ ‫ ־‬J* : ‫ י‬τ τ ‫־‬ V : τ V τ :‫־‬

estacas, todos os utensilios usados ‫כל־כלי‬


·J·· : J
‫ואת‬
·‫ ׳‬:
‫ויתדתיה‬
Τ ή*·* I" ‫י‬
‫את־מיתריו‬
Ι.Τ Τ 1“

no serviço do Tabernáculo, (i.e.) a ­ ‫את‬V ‫ מא‬:‫מועד‬ ‫לאהל‬ ‫עבדת המשכן‬


‫יין‬ V ; : 1 U : · :‫־‬ )‫־‬ ‫־‬
Tenda da Reunião, 41 as roupas de
malha para uso do Santo, as vestes
‫את‬V ‫בקדש‬
V ,Α ‫־‬
‫לשרת‬
J·· Τ :
‫השרד‬
(.Τ : ‫־‬
‫בגדי‬ ­
)** : *

sagradas para Aharon, o Sumo ‫בגדי הקז־ש לאהרן הכאן ןאת־בגדי‬


Sacerdote, e as vestes que seus filhos ‫יהוה‬: ‫אשר־צוה‬ ‫ככל‬ ‫ מב‬:‫לכהן‬ ‫בניו‬
it JT * V *: ·i : ‫ ־ ״ו י‬: 1‫ז ז‬
usariam para sermrcomo sacerdotes.
42 De acordo com o que D ’us tinha
‫את‬
I*·
‫ישר^ל‬
·· T : *
‫בני‬: ‫עשו‬T ‫את־משה כן‬
AV J" ‫**< י‬

ordenado a Moshé, os filhos de ‫את־בל־‬


T V
‫משה‬
V
‫וירא‬
:‫־ ־‬
‫ מג‬:‫כל־העבדה‬
IT ‫ ־‬: IT τ
Israel tinham feito todo o trabalho. ‫המלאכה והנה עשו אונה כאשר‬
‫ ־‬: 1‫־‬ ;·(· Τ J τ ·· · : τ τ : ‫־‬
43 Moshé viu que todo o trabalho
tinha sido feito como D ’us tinha
‫ויברך אתם‬
it‫י‬ :‫־‬
‫עשו‬τ ‫כן‬
‫״ ני‬
‫יהוה‬: ‫צוה‬
JT*
v jt α it

ordenado, eles o tinham feito. Moshé [‫]שביעי כשהן מחוברין‬ [‫]חמישי‬ ‫מ‬ ‫פ‬ :‫משה‬
os abençoou. Q [S , u in t a le it u r a é t im a quando
:‫לאמר‬ ‫וידבר יהוה אל־משה‬ ‫א‬
I ·· ** ‫ ־‬: ‫־‬ JV V Í.T 2 J
as ]
po rções são1 D ’us fulou a Moshé,
u n id a s

dizendo: 2 “No dia do primeiro mês,


‫באחד‬
JT V :
‫הראשון‬
‫י‬ I · IT
‫ביום־החדש‬ V i ‫־‬ :
‫ב‬
no primeiro dia do mês, você erguerá :‫לחדש תקים את־משכן אהל מועד‬
o Tabernáculo, a Tenda da Reunião. ‫; ושמת שם את ארון העדות‬
3 Coloque a Arca do Testemunho
:‫את־הפרכת‬ ‫על־הארן‬ ‫וסכת‬
ali, e proteja a Arca com a divisória. V 1 τ ‫־‬ V ‫י‬ τ it 1 ‫־‬ η ‫־‬ :

‫ כל מני פלחן‬,‫ וסכהא; דת‬,‫ ;ת אטונוהי‬,‫ רת פו־סא לתרע דו־תא‬,‫ ;ת סרך דן־תא ;ת עמודהא ו;ת סמכהא‬°
‫ ו;ת לבושי בנוהי‬,‫ לשמשא ב־ז־שא; ;ת לבושי ?¡דשא לאהרון כהנא‬,‫א ;ת לבושי שמושא‬0 .‫משמא למשכן זמנא‬
‫ והא‬,‫ מג ושא משה ;ת כל עביןתא‬.‫ ;ת כל פלחנא‬,‫ כין עבדו בני ישךאל‬:‫ ;ת משה‬,;‫נ ככל דפךד י‬5 .‫לשמשא‬
,‫ ב ביום ןךךוא ק־מאה‬.‫ עם משה למימר‬,‫ א ומליל ין‬.‫ משה‬,‫ כין עבדו; ובריך ;ההון‬,‫עבדו ;תה כמא דפקןיד ין‬
.‫ ;ת פרכתא‬,‫ ;ת ארונא דסהדותא; ותטיל על ארונא‬,‫ ג ותשוי המן‬.‫ ;ת משכנא משכן זמנא‬,‫ תקים‬,‫בחד לוו־חא‬

■ Rash¡-------------- -------------------- ‫רש״י‬---------------------


43. Moshé os abençoou: Ele lhes disse: Que seja Sua vontade que ‫שתשרה‬ ‫ יהי ךצון‬,‫ אמר להם‬.‫)מג( ויברך אותם משה‬
a Presença Divina repouse na obra de suas mãos. "E que 0 prazer de ,,,‫ ״ויהי נועם ה׳ אלהינו עלינו· וגו״‬,‫שכינה במעשה ידיכם‬
Hashem, nosso D'us, esteja sobre nós..."9. Este é um dos onze salmos
‫למשה״ )תהלים‬ ‫שב״תפלה‬ ‫מז מורי ם‬ ‫מי״א‬ ‫אחד‬ ‫והוא‬
que começam com "A oração de M oshé" [salmos 90 a 100] {Salmos 90:1,
:(‫ט‬:‫ק; תנחומא יא; במדבר רבה ב‬-‫צ‬
Sifra, Bamidbar Rabá 2:9, Tanchuma 11}

3. E proteja a Arca: Uma expressão que denota proteção, uma vez :‫ שהרי מחיצה היונה‬,‫ לשון הגנה‬.‫)ג( וסכות על הארון‬

que a cortina era uma divisória (e não uma cobertura].

9. Salmos 90:17.
‫מ‪:‬ד‪-‬כ א‬ ‫‪ / 452‬ספר שמות ‪ -‬פרשת פקודי‬

‫‪4‬‬ ‫‪Traga a m esa e a monte, e‬‬ ‫ש ‪:‬ל ר‪ 1τ‬ין ‪:‬ו ז וע ־ר ‪:‬כ ת ‪V‬א ת ­‬
‫‪it‬‬
‫י וו ·״ה·· ‪:‬ב א ‪τ‬ת ‪V‬א ת ־ ה‬
‫־ ‪··.‬‬

‫‪traga a m enorá e acen da a s s u a s‬‬


‫‪V‬ע ‪:‬ר ‪Λ‬כ ו ‪:‬ו ”‪I‬ה ··ב א ‪Τ‬ת ‪V‬א ת ־ ־ה ‪:‬מ נ ו‪T‬־ ה ‪:‬ו ־‪1‬ה ‪ :‬־ע ··ל י ‪IT‬ת‬
‫‪la m p a rin a s‬‬ ‫‪5‬‬ ‫‪Coloque o a lta r de ouro‬‬
‫‪p a ra o incenso em fre n te à A rc a do‬‬ ‫‪V‬א ת ־ *מ ז‪ >:‬־ב ח‬ ‫‪:‬ו‪IT‬נ ־ת ‪Τ‬ת ה‬ ‫ה‬ ‫א ת ־ נ··‪ 1‬ר ‪IV‬ת י ‪T‬ה ‪:‬‬
‫‪Testemunho, e monte a cortina na‬‬ ‫‪ A*·.‬ת‬
‫רוז ‪IT‬ה ‪,‬״ע ד‬ ‫א‬ ‫״ל ‪:‬פ ״״‪I‬ני‬ ‫ל״ ה‪ :‬יס ‪V‬ר ת‬ ‫־ה ‪T‬ז ‪Τ‬ה ב‬
‫י‬ ‫‪:‬־ ‪J‬‬

‫‪e n tra d a do Tabernáculo. 6 Coloque‬‬


‫‪-‬ל· מ ‪:‬ש‪,τ‬כן ן‬ ‫־ה·‪.·.‬זפ ־ת ח‬ ‫‪V‬א ת ־ ‪τ‬מ־ עסי ך‬ ‫‪:‬־ ו ‪:‬ש‪ :‬מ ·ת‬
‫‪jt‬‬
‫‪o a lta r do sa crificio em fre n te da‬‬
‫‪entrada do Tabernáculo d a Tenda‬‬ ‫‪ AT‬ה ·ל ‪:‬פ ·״ני ‪IV‬פ ־ת ח‬
‫רז ה ··‪l‬א ת ·מ ‪ϊ‬ז ‪J -‬ב ח ‪IT‬ה ע ל‬ ‫ו ונ ת‬
‫‪Τ -JT:‬‬

‫‪d a Reunião. 7 Coloque o lavatorio‬‬ ‫מ־ עשי‪:‬כ ·ן א‪v i‬ה ל ־ מ ו י״וע ד ‪ :‬ז ‪:‬ו נ ־ת ‪τ‬ת ‪V‬א ת ־ •ה כ־ * ר‬
‫‪it‬‬

‫‪entre a Tenda d a R eu nião e o altar,‬‬


‫בין ־ה ·מ ‪:‬ז ··ב ־ח ‪:‬ו נ ־ת ת ש ם‬
‫‪it‬‬ ‫‪η‬‬ ‫‪it‬‬‫י‬ ‫··‬
‫יב י ען ־‪" 1‬א ‪V‬ה ל מ ו ··‪i‬ע ד ו‬
‫‪a‬‬ ‫‪j‬‬
‫‪e encha-0 com água. 8 M onte o p á tio‬‬
‫‪em toda a volta, e coloque a tapeçaria‬‬ ‫מי ם‪ :‬ח ‪ :‬ו ־ש‪ :‬מ ת ‪ν‬א ת ־ ה ח״·‪.‬זצ ר ס· ב י ב ‪ :‬ונ ‪-‬ת ‪τ‬ר‬
‫‪j t‬‬ ‫‪a‬‬ ‫‪τ‬‬ ‫״‬
‫!‬ ‫‪t‬‬ ‫‪iv‬‬ ‫‪jt‬‬ ‫‪it‬‬

‫‪sobre a en tra d a do pátio. 9 Pegue o‬‬ ‫־ ;ש ־ע ר ‪IV‬ה ‪T‬ח צ”‪ I‬ר‪ :‬ט ‪:‬ו‪IT‬ל ‪ -‬יק ‪:‬ח ‪T‬ת‬ ‫א ת ־ ‪T‬מ ־‪1‬ס יך‬
‫‪óleo de unção, e u n ja o Tabernáculo‬‬
‫‪V‬א ת ־‬ ‫ו ‪IT‬מ ־ש ‪:‬ח ‪JT‬ת‬ ‫־ה ·מ ‪:‬ש ‪T‬ח ה‬ ‫ש ‪V‬מ ין‬
‫‪JV‬‬
‫א ת־‬
‫‪e todas a s co isa s nele. Você a ssim o‬‬
‫‪sa n tifica e todo 0 seu equipamento,‬‬ ‫־־ה ״מ ‪:‬ש כ‪ IT‬ין ‪:‬ו ‪V‬א ת ־ ‪τ‬כ ל ־ ‪- :‬א ‪V‬ש ר ־ ‪A‬ב ו ‪:‬ו ״יק “ד ‪:‬ש ‪JT‬ת‬
‫‪fazendo-o santo.‬‬ ‫‪10‬‬ ‫‪Unja o a lta r do‬‬ ‫·‪·.‬וי ד ש‬
‫ק‬ ‫הי ה‬ ‫ו‬
‫‪T JT :‬‬
‫‪ :‬ו‪V‬א ת ־ ‪τ‬כ ל ־··כ‪IT‬ל י ו‬ ‫‪ :‬אע·ת ו‬
‫‪sacrificio e todos os se u s utensílios.‬‬ ‫העלה ואת‬ ‫א ת־ מז ב ח‬ ‫­י ו מ ש ח ת‬
‫‪V‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫‪J- :‬‬ ‫·‬ ‫‪V‬‬ ‫‪·JT‬‬ ‫‪:‬‬ ‫־­‬ ‫ה‬
‫‪Você a ssim sa n tific a rá 0 altar, e‬‬
‫‪ele se rá sa n tid a d e d a s sa n tidad e s.‬‬
‫לי ו ‪:‬ו · יק ־ד ‪:‬ש ‪T‬ת ‪V‬א ת ־ ה־ ·מ ‪:‬ז ·ב ·ז ־ח ‪:‬ו ‪T‬הי‪ JT‬ה‬ ‫‪τ‬כ ל ־ כ‬
‫·· ‪AT‬‬

‫‪11‬‬ ‫‪Unja 0 lavatório e su a base, e‬‬ ‫ק ד ש ק ‪τ‬ד ש י ם ‪ :‬יא ו מ ש ח ת‬


‫‪jt‬‬ ‫‪:‬‬ ‫־‬ ‫‪it‬‬ ‫·‪1‬‬ ‫‪ it‬י‬ ‫עי ·‪·.‬‬
‫ה מז ב ח‬
‫‪ 1· · :‬־‬ ‫·‬ ‫־‬

‫‪santifique-os . 12 Traga A h a ro n e seus‬‬


‫א ת ו‪:‬‬
‫‪I‬‬
‫וקד שת‬
‫‪IT‬‬ ‫‪:‬‬ ‫·י ־‬ ‫‪:‬‬
‫א ת ־ ה כי ר ו א ת־ כנו‬
‫־ ‪Λ‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪:‬‬ ‫* ‪I‬‬ ‫־‬
‫‪filh o s p a ra a entrada da Tenda da‬‬
‫‪Reunião, e fa ç a -o s m ergulharem em‬‬ ‫יו ־‪:‬ה ·ק ‪:‬ר ‪:‬ב ‪<τ‬ת ‪IV‬א ת ־ ־‪1‬א‪ :‬־ה יח ‪:‬ו ‪ν‬א ת ־ ‪τ‬ב ‪τ‬ניו ‪V‬א ל ־‬ ‫יב‬

‫‪água num micvê. 13 F a ç a A h a ro n‬‬ ‫‪ :‬פ ת ח א ה ל מו ע ד ו ר ח צ ת א ת ם ב מי ם‬


‫־ ‪• it‬‬ ‫‪it‬‬ ‫‪jt‬‬ ‫‪:‬‬ ‫־‬ ‫‪it‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪a‬‬ ‫··‬ ‫‪v‬‬ ‫‪j‬‬ ‫־‬ ‫‪iv‬‬

‫‪vestir a s vestes sa g ra d a s, e unja-o,‬‬


‫י ג ‪:‬ו ·ה ‪:‬ל ב ‪:‬ש ת ‪IV‬א ת ־ א ‪:‬ה־ ו ץ א ת *ב ‪:‬ג ד י ־ה ק ‪V‬ד ש‬
‫‪'Λ‬‬ ‫**‪J‬‬ ‫י ··‪I.‬‬ ‫־‪J‬‬ ‫‪T‬‬ ‫־‬

‫י ותעיל‪; ,‬ת פתון־א‪ ,‬ןתסדר‪; ,‬ת סךריה; ןתעיל‪; ,‬ת מנרתא‪ ,‬ותדליק‪; ,‬ת בוצינהא‪ .‬ה ו ת תין; ת מךבחא דדהבא‪ ,‬לקטו־ת בםמ;א‪,‬‬
‫‪7‬ןןם‪ ,‬ארונא דסהחתא; ותשוי ;ת פן־סא דתרעא‪ ,‬למשכנא‪ .‬י ותתין‪; ,‬ת מדבחא דעלתא‪¡? ,‬זים‪ ,‬תרע משכנא משכן זמנא‪.‬‬
‫ז ותתין‪; ,‬ת כיוו־א‪ ,‬בין משכן זמנא‪ ,‬ובין מןבחא; ותתין תמן‪ ,‬מ;א‪ .‬ח ותשוי;ת דן־תא‪ ,‬סחור סחור; ותתין‪; ,‬ת פרסא דתוע‬
‫דן־תא‪ 0 .‬ו ת ס ב ;ת משחא דו־בותא‪ ,‬ותרבי;ת משכנא דת כל ובית; ותקדיש ;תיה חן כל מנוהי‪ ,‬ויהי תןךשא‪ ' .‬ותרבי;ת‬
‫מןבחא דעלתא‪ ,‬דת כל מנוהי; ותקדיש‪; ,‬ת מןבחא‪ ,‬ויהי מךבחא‪ ,‬קדש ?¡ןשין‪ .‬יא ו ת ך בי; ת כיורא‪ ,‬דת בסיסיה; ותקדיש‪,‬‬
‫;תיה‪ .‬יב ותקריב ;ת אהרון דת בנוהי‪ ,‬לתרע משכן זמנא; ותסחי יתהיון‪3 ,‬מ;א‪! r ,‬תלביש‪; ,‬ת אהרון‪; ,‬ת‪ ,‬לבושי ?¡ךשא;‬

‫‪----------------------------Rash¡-----------------------------‬‬ ‫‪ - ----------------------------‬רש״י ‪............‬י‬

‫‪4. E a m o n te : Ou seja, organize as duas estantes dos pães‬‬ ‫ש ת י ם מ ע ר כו ת ש ל ל ח ם ה פ ני ם‪:10‬‬ ‫) ד( ו ע ר כ ת א ת ע ר פו‪.‬‬

‫‪multifacetados10.‬‬

‫‪10. Levrtico 24:6.‬‬


453 / Êxodo ‫ ־‬Parashat P ekudei 40:4-21

a ssim sa ntificando-o como sacerdote :‫ו מ ש ח ת א ת ו ו ק ד ש ת א ת ו ו כ הן לי‬


1· ‫ י‬y · 1 1 η : ‫·י ־‬ : ·‫ג‬ JT : ‫־‬ it
p a r a s e rv ir a Mim. 14 Traga os filh o s
‫ו א ת ־ בניו ת ק רי ב ו ה ל ב ש ת א ת ם‬ ‫יד‬
de A h a ro n e coloque-lhes a s túnicas. IT JT : - : * : A* ‫ י‬: ‫־‬ IT Τ V :

15 Unja-os a s sim como você ungiu o ‫כא שר‬


<V ‫־‬: r
‫אתם‬ T
‫ומשחת‬
JT : ‫־‬ IT
‫ סו‬: ‫כ ת נ ת‬ 1 τ : ··.

p a i deles, de modo que eles servirão ‫מ ש ח ת א ת ־ א ב י ק ם ו כ ה נ ו לי { היו ג ה‬


Τ : IT : Λ* I ‫ ־‬: Γ : V · ‫ ־‬: V Τ : ‫־‬ Τ
como sacerdotes p a ra Mim. Isso será
‫ל הי ת ל ה ם מ ש ח ת ם ל כ ה נ ת עו ל ם‬
fe ito de modo que a unção deles U ) - ··. : · ■JT τ : τ SV Τ : ·

conferir-lhes-á um sacerdocio eterno ‫רע ש מ שה ככל א שר‬


V ‫־‬: : AV ‫ ־‬IT I
‫טז‬ :‫ל ד ר ת ם‬ I— :

p o r todas a s gerações”. 16 M o s h é fe z [‫!ששי‬ ‫ס‬ :‫צו ה י ה ו ה א ת ו כן ע ש ה‬1


it τ ‫·· עי‬ JT : st· *
conforme D ’u s lhe tin ha ordenado.
E le o fe z (exatamente). S e x t a l e i t u r a
‫נ) ה ה ש נ י ת‬7 ‫ש‬7 ‫וי הי ב ח ד ש ה ר א ש ו ן ב‬
1· ·. ‫־‬ ‫־‬ ‫י‬ ·J ·IT V S ‫־־־‬ * : ‫־־‬
‫יז‬

17F o i no prim eiro mês do segundo ‫רקם‬ * •:7 -


‫יח‬ :‫ב א ח ד ל ח ד ש ה ו ק ם ה מ ש כ ן‬
‫ י‬IT : · ‫־‬ ‫ י‬1‫־‬ V A ‫־‬ JT V :

ano, no prim eiro (dia) do mês, que ‫א ת ־ א תיו‬ ‫א ת ־ ה מ ש כ ן וי תן‬ ‫משה‬


o Tabernáculo fo i erguido. 18 M oshé
erigiu o Tabernáculo, m ontando
‫וי ש ם א ת ־ ק ר עו י ו וי תן א ת ־ ב ר י ח י ו‬
at · : V ‫ז י‬.·· ‫־ ״‬ τ τ V V τ ‫־‬

a s bases, colocando a s vigas com ‫וי פ ר ש א ת ־‬


V < : · ‫־‬
‫יט‬ :‫א ת־ ע מו דיו‬IT ‫־‬ V
‫וי ק ם‬ ‫·י‬.· I T ‫־‬

a s barras. E le ergueu os p ilare s. ‫ה א הי ל ע ל ־ ה מ ש כון ר ש ם א ת ־ מ כ ס ה‬


J" : · V V T ‫־‬ ‫ י‬τ : · ‫־‬ ‫־‬ V T
19 E le estendeu a tenda sobre 0

Tabernáculo, e colocou a cobertura


‫ה א ה ל ע ליו מ ל מ ע ל ה כ א ש ר צו ה‬7
JT * ·JV ‫ ־‬: 1‫־‬ T : AT : * IT Τ V ·J

d a tenda sobre ela, como D ’u s tin ha ‫כ ו י ק ח וי תן‬ ‫ס‬ :‫י הו ה א ת ־ מ ש ה‬


ordenado a Moshé. 20 E le tomou a s ‫א ת־‬ ‫וי ש ם‬ ‫א ל־ ה או ץ‬ ‫א ת־ העד ת‬
V JT V‫־‬ ‫י‬ ··. *· IT T JT V
(Tábuas do) Testem unho e a s colocou
na Arca. E le colocou a s v a ra s na arca,
‫ה ב ד י ם ע ל ־ ה א ר ן וי תן א ת ־ ה כ פ ר ת‬
V ·‫־ ע‬ ‫־‬ V ‫ י‬S‫־ * ·״‬ ‫י‬ a τ it ‫־‬ 1· ‫־‬ ‫־‬

e colocou a tam pa em cim a d a arca. ‫ בא ו י ב א א ת ־‬: ‫ע ל ־ ה א ר ן מ ל מ ע ל ה‬


V J‫ ״‬T ‫־‬ T : IT : · ‫י‬ l T IT

21 E le trouxe a arca p a ra o Tabernáculo, ‫ה א ר ז א ל ־ ה מ ש כ ן' וי ש ם א ת פ ר כ ת‬


V J T *·< V T ‫־‬ ‫ י‬T : * ‫־‬ V ‫י‬ T IT
e montou a d ivisó ria de modo que ela
protegesse a A rc a do Testemunho,
‫ה ע דו ת‬ a ·‫״‬ !τ
‫א רון‬
‫ ־ נ י‬:
‫ע ל‬1‫־‬ ‫וי ס ד‬ ‫ י‬V τ ‫־‬
‫המסך‬‫י‬ τ τ ‫־‬

como D ’u s tin h a ordenado a Moshé. ‫ס‬ :‫א ת ־ מ ש ה‬ IV V


‫י הו ה‬ IT :
‫צו ה‬ JT ·
‫כא שר‬ ·JV ‫־‬: 1‫־‬

‫ כמא דרביתא ;ת‬,‫ יי ותךבי מזהון‬.‫ כתונין‬,‫ תקןךיב; ותלביש ;תהון‬,‫ רת בנוהי‬τ .‫ רשמיש ?¡ז־מי‬,‫ותרבי;תיה ™?¡דיש ;תיה‬
.‫ בכל דפקיד ״ ;תיה כין עבד‬:‫ משה‬,‫ ״ ועבד‬.‫ לכהנת עלם לח־יה־ון‬,‫ ?¡ז־מי; ותהי למהוי להון רבותהון‬,‫ וישמשון‬,‫אבוהון‬
‫ ושוי‬,‫ ויהב ;ת סמכוהי‬,‫ ’״ ואקים משה ;ת משכנא‬.‫ משכנא‬,‫ אתקם‬:‫ בשתא תמיתא בחד לון־חא‬,‫ךחא קדמאה‬:‫'י והרה ב‬
‫ מלעילא‬,‫ ושוי ;ת חופאה דמשכנא עלוהי‬,‫ על משכנא‬,‫ ופרס ;ת פרסא‬°' .‫ ;ת עמודוהי‬,‫ ויהב ;ת עברוהי; ואקים‬,‫;ת דפוהי‬
,‫ על ארונא; ויהב ;ת כפךתא על ארונא‬,‫ ושף ;ת אןיח;א‬,‫ בארונא‬,‫ נ ובסיב רהב ;ת סהדותא‬.‫ ;ת משה‬,;‫כמא דפקיד י‬
.‫ ;ת משה‬,‫ ואטיל על אריונא דסהדותא כמא דפקיד ״‬,‫ ושוי ;ת פרכתא דפרסא‬,‫ למשכנא‬,‫ ״ ןאעיל ;ת ארונא‬.‫מלעילא‬

Rashi ‫רש״י‬

19. Ele estendeu a tenda: Se refere aos lençóis de pelo de cabra : ‫ ה ן י ר י ע ו ת ה ע ז י ם‬.‫)י ט( ויפרש את האהל‬

{Êxodo 2 6:7,3 6 :1 4}

20. Testemunho: as Tábuas da Lei. : ‫ ה לו ח ו ת‬.‫)כ( את העדות‬


‫לד‬-‫בב‬:‫מ‬ ‫ פרשת פקודי‬- ‫ ספר שמות‬/ 454

22 E le colocou a m esa na Tenda ‫כב וי תן א ת ־ ה ש ל ח ן ב א ה ל מ ו ע ד ע ל‬


d a Reunião, fo ra d a divisoria, no
‫פ ר כ ת‬I T‫ ח ו ץ ל‬I‫נ ה מ‬Τ‫פ‬Λ‫צ‬T ‫כ ן‬U ‫ ר ד ה מ ש‬V‫י‬JV:
lado norte do Tabernáculo. 23 E le V ‫־‬ ‫י‬ · ‫י‬ : · ‫־‬ ‫י‬

colocou as dispo sições p re sc rita s ‫ ה‬ΛΤ‫ליו ע ר ך ל ח ם ל פ נ י י ה ו‬


: J” :
‫בג ו י ע ר ך ע‬
·JT T * V IV ‫י‬ ,. Τ ‫י‬ J ‫ ־‬: I—

do p ã o sobre ela diante de D ’us, ‫ס‬ : ‫צו ה י ה ו ה א ת ־ מ ש ה‬ ‫כא שר‬


IV JT V IT : * ·JV ‫־‬: 1‫־‬
como D ’u s tin h a ordenado a Moshé.
24 E le colocou a m enorá na Tenda
‫מו ע ד‬

‫א ה ל‬J ‫ב‬
V :
‫ר ה‬T ‫א ת ־ ה מ נ‬ : ‫־‬ V
‫< ש ם‬τ‫־‬
‫ד וי‬ V

d a R eu nião diretam ente em fre n te à ‫נ כ ח ה ש ל חן ע ל י ר ך ה מ ש כן נ ג ב ה‬:


Τ : IV ‫ י‬IT : · ‫־‬ ‫י‬ V JV ·) - ‫ י‬ΛΤ : ··. 1‫־‬ ‫־‬

mesa, no lado s u l do Tabernáculo. ‫כא שר‬ ‫הנ ר ת ל פני י הו ה‬ ‫כה וי ע ל‬


‫ ־‬: 1‫־‬ ·.·;· a t : j ·· : · ι ‫״‬ ‫־‬ ‫ ־‬J—
25 E le acendeu a s la m p a rin a s diante
‫ש ם‬V ·JT‫־‬
‫מ וי‬ ‫ס‬ : ‫ש ה‬IV ‫א ת ־ מ‬V ‫ו ה‬IT‫י ה‬Ϊ ‫ ה‬JT‫*צו‬
de D ’us, como D ’u s tin h a ordenado
a Moshé. 26 E le colocou o a lta r de ‫גי‬I·· ‫פ‬: ‫ע ד ·ל‬A” ‫ה ל מ ו‬V ‫א‬J ‫ב‬: ‫ה ב‬U ‫ב ח ה ז‬Γ !‫א ת ־ ·מ ז‬ T ‫־‬

ouro na Tenda da R eu nião em ‫מ י ם‬A* ‫ר ת ־ס‬V ‫ס‬J ‫ יה‬: ‫ליו‬IT ‫ע‬T ‫יק ט ר‬: ‫ מ ־ו־־י‬: ‫ת‬V‫ר כ‬I T‫ה־ פ‬ )’·
fre n te à dim sória. 27 E le queim ou o
[‫ ס נשביעי‬: ‫כ א ש ר צ ו ה י ה ו ה א ת ־ מ ש ה‬
incenso pe rfu m ad o sobre ele, como ‫·ו‬.· V it : JT · ·jv ‫־‬: r

D ’u s tin ha ordenado a Moshé. s é t im a ‫הפתח‬ ‫־‬ IV ‫־‬


‫א ת־ מ ס ך‬ ‫ י‬V ·JT J- Τ
‫וי ש ם‬ V‫־‬
‫כח‬
28 E le colocou a cortina sobre
LEITURA
‫העלה‬ J T
‫מז ב ח‬ IT - : ·
‫ואת‬ ·· :
‫כט‬ :‫ל מ ש כן‬
‫ י‬IT : · ‫־‬
a entrada do Tabernáculo. 29 E le
‫מ ש כן א ה ל ־ מ ו ע ד וי ע ל‬ ‫שם פתח‬
colocou o a lta r de sa crificio s em ‫ ־‬J— Λ** V I ‫ י‬- 1‫־‬ : * ‫־‬ IV T

fre n te à e n tra d a do Tabernáculo, da


Tenda d a Reunião, e ele sacrificou

‫ ?¡?־ם י; כמא דפקיד‬,‫ ” וסדר עלוהי סז־ךין ולחים‬.‫ לפרכתא‬,‫ מברא‬,‫ על שדא זימשכנא צפונא‬,‫יב רהב ;ת פתודא במשכן זמנא‬
‫ קןז־ם י; כמא‬,‫ נה ואךליק בוצימא‬.‫ ורומא‬,‫ על שדא דמשכנא‬,‫ לקביל פתורא‬,‫ כד ו שוי; ת מנרתא במשכן ןמנא‬.‫ ;ת משה‬,‫יי‬
‫ קטרת בסמין כמא ופקיד‬,‫ נז ואקטר עלוהי‬.‫ פרכתא‬,‫ קדם‬,‫ במשכן זמנא‬,‫ נו ושוי ;ת מז־בחא דדהבא‬.‫ ;ת משה‬,‫ופקיד ״‬
,‫ בתרע משכנא משכן זמנא; ואסיק עלוהי‬,‫ שוי‬,‫ מדבווא דעלתא‬,‫ כם רת‬.‫ למשכנא‬,‫ נת ושוי;ת פרסא ךתרעא‬.‫ ;ת משה‬,;‫י‬

----------------------------- Rashi---------------------------- ---------------------------- ‫רש״י‬ ■

22. No lado norte do Tabernáculo: Na metade norte da largura ‫ ב ח צ י ה צ פ ו ני ש ל ר ו ח ב ה בי ת‬.‫) כ ב( על ירך המשכן צפונה‬

do Tabernáculo. {Vomá 33b}


:(‫) יו מ א לג ע״ ב‬

Lado: [Em hebraico: ierech, coja tradução é "coxa"] Conforme Onkelos traduz: : ‫ש הו א ב צ ד ו ש ל אז ־ ם‬ ‫ כ י ר ך ה ז ה‬,‫ כ ת ך גו מו ״ צ ד א ״‬.‫ירך‬

tsida I lado, asslm com o a coxa que flca do lado de uma pessoa.

27. Ele queimou o incenso sobre ele: De manhã e à noite, con- ‫שנ א מ ר‬ ‫כ מו‬ ,‫ו ע ר ב י ת‬ ‫ש ח ךי ת‬ .‫וי ק טו עליו קשרת‬ (‫)כז‬

forme está dito: "Todas as manhãs, quando ele coloca as lamparinas


:11‫" ב ב ק ר ב ב ק ר ב ה י ט י ב ו א ת ה נ רו ת ו ג ו ״׳‬
em ord em "".

29. E ele sacrificou sobre ele, etc.: Inclusive no oitavo dia da ‫ש הו א‬ ‫ל מ לו אי ם‬ ‫ה ש מ י ני‬ ‫ביו ם‬ ‫אף‬ .‫) כ ט( ויעל עליו וגו׳‬

inauguração, que era o dia do erguim ento do Tabernáculo, fol Moshé


,‫צ בו ר‬ ‫ק ר ב נו ת‬ ‫ו ה ק רי ב‬ ‫משה‬ ‫שמ ש‬ ,‫ה מ ש כן‬ ‫הקמת‬ ‫יו ם‬
que oficiou o serviço e ofereceu os sacrifícios da comunidade, exceto os

1 1 , Ê x od o 30:7.
455 / Ê x o d o - P a r a s h a t P e k u d e i 4 0 :2 2 -3 4

a oferenda-queim ada e a oferenda ‫ע ליו א ת ־ ה ע ל ה ו א ת ־ ה מ נ ח ה כ א ש ר‬


·y : ‫ ־‬: 1‫־‬ T : · ‫־‬ V : T ^ IT V T T
de fa ñ n h a sobre ele, como D ’u s tinha
ordenado a Moshé. 30 E le in sta lou o
‫ל וי ש ם‬
V T ‫״‬
‫ס‬ : ‫צו ה י ה ו ה א ת ־ מ ש ה‬
IV V IT : JT *

lavatorio entre a Tenda da R eunião ‫ו בין‬ ‫מו ע ד‬ ‫בין־ א ה ל‬ ‫א ת־ הנ ל ר‬


e o altar, e o encheu com água p a ra ‫ל ר ח צ ה‬T ‫מי ם‬ ‫שמה‬ ‫ ה מ ז ב ח וי תן‬:
it : : * ‫־■י‬ τ ·JT ‫ י‬y · ‫־‬ ‫ ־‬Λ‫ ״‬: · ‫־‬
lavagem. 31 Moshé, A h a ro n e seus
filh o s la va ram suas m ãos e p é s
‫ניו‬ΛΤ ‫ ־ה ר ין ו ב‬: ‫ו א‬: ‫ ־ח צ ו מ ס נ ו מ ש ה‬: ‫לא ו ר‬
T J 1‫־‬ IV V * J IT i

nele. 32 * E le s se lavavam sem pre que ‫בבאם‬ T :


‫לב‬ :‫א ת ־י די ה ם ו א ת ־ רג לי ה ם‬
IV ·· : ‫־‬ V : IV ··:

vinham p a r a a Tenda d a R eunião ‫אל־‬ ‫ובקרבתם‬ ‫מו ע ד‬ ‫אל־ א הל‬


V ·)Ί T · Τ ί ·· V J
ou ofereciam sacrificio sobre 0 altar,
como D ’u s tin ha ordenado a Moshé.
‫ה מ ז ב ח י ר ח צ ו כ א ש ר צו ה י ה ו ה א ת ־‬
V it : n · ·jv 1‫־‬ λτ :· ‫ ־‬1· · : · ‫־‬

33 E le montou o p á tio em volta do ‫ח ··צ ר ס ־ב י ב‬Τ ‫לגו י ק ם א ת ־ ה‬


Τ ‫־‬ IV V ,V J T
‫ס‬ :‫מ ש ה‬ IV

Tabernáculo e do altar, e colocou ‫ ח וי תן א ת־ מ ס ץ ר ש ע ר‬± ‫ל מ ש כ ן ן ל מ ז‬


a cortina sobre a entrada do pátio.
(Com isso) M oshé completou toda
: ‫מ ל א כ ה‬: ‫א ת ־ ־ה‬
IT T V
‫משה‬ IV
‫וי כ ל‬: ‫־‬ )-
‫ ר‬Λ”‫ח צ‬Τ ‫ה‬ IV

a obra. maf™ 34 A nuvem cobriu ‫נ ™ [ לד וי כ ס ה ע נ ן א ת ־ א ה ל‬ ‫פ‬


a Tenda d a Reunião, e a glória : ‫ ה מ ל א א ת ־ ה מ ש כ ן‬:‫ע ד ו כ ב ו ד י הו‬Λ ‫מ ו‬
‫ י‬IT : · ‫־‬ V I·· Τ T : J : ”
de D ’u s encheu o Tabernáculo.

,‫ ובי] מז־בווא; רהב תמן מ;א‬,‫ בין משכן זמנא‬,‫כיח־א‬ ‫ ;ת‬,‫ י ושוי‬.‫;ת משה‬ ‫;ת עלתא רת מנדותא כמא דפקיד‬
‫ ובמקךבהון‬,‫ לנ במיעלהון למשכן זמנא‬.‫רת רגליהון‬ ,‫ ;ת ידיהון‬.‫ משה ואהרון יבנוה־‬,‫ לא ומקדשיו מניה‬.‫לקדוש‬
,‫ ויהב‬,‫ סחור סחור למשכנא ילמז־ב־א‬,‫;ת ח־תא‬ ‫ ״ ואקים‬.‫ ;ת משה‬,;‫ כמא דפקיד י‬:‫למךבחא מקדשין‬
.‫ אתמלי ;ת משכנא‬,;‫ ;ת משכן זמנא; וי>כןךא די‬,‫עננא‬ ‫ דד וחפא‬.‫ ;ת עביךתא‬,‫;ת פרסא דתרע דךתא; ושיצי משה‬

• R a s h ¡ -------------------------------- ----------------------------- ‫ ר ש״י‬-----------------------------

sacrificios que Aharon foi ordenado a oferecer naquele dia específico, ‫אל‬ ‫שנ א מ ר ״ ק ך ב‬ ,‫ביו ם‬ ‫בו‬ ‫א ה רן‬ ‫ש נ צ טו ה‬ ‫מ או תן‬ ‫חו ץ‬

conforme está dito: "aproxim e-se do altar, etc."’2


:12‫ה מ ז ב ח ו ג ו ״׳‬

A oferenda-queimada: A oferenda diária. : ‫ עו ל ת ה ת מ י ד‬.‫את העולה‬

E a oferenda de farinha: Refere-se a oferenda de farinha das liba- ‫ כ מו ש נ א מ ר "ו ע ש ר ו ן‬,‫ מ נ ח ת נ ס כ י ם ש ל ת מי ד‬.‫ואת המנחה‬

ções da oferenda-queimada diária, como foi dito: "Ofereça um décimo


:“ ‫ס ל ת ב לו ל ב ש מ ן ו ג ו׳ ״‬
de efá de fina farinha (de trigo), misturada com óleo, etc."13.

31. Moshé, Aharon e seus filhos lavaram: No oitavo dia, eles ‫ל מ לו אי ם‬ ‫ש מ י ני‬ ‫ י ו ם‬.‫) ל א( ורחצו ממנו משה ואהרן ובניו‬

eram todos iguais no que diz respeito ao sacerdócio. Sua tradução em


‫ביו ם‬ ‫בו‬ ,‫מ נ ה ״‬ ‫"ו מ ק ד שיו‬ ‫ו ת ו ־ ג ו מו‬ ,‫ל כ ה נ ה‬ ‫כלם‬ ‫ה ש וו‬
aramaico é umekadeshin minêl e lavaré a partir dele, por que naquele
:‫ק ד ש מ ש ה ע מ ה ם‬
dia Moshé se lavou, e assim se santificou, junto com eles.

32. Ofereciam sacrifício: [Em hebraico: uvekorvatam] Como uvekor- : ‫ כ שי ק ך ב ו‬, ‫ כ מו ו ב ק ן ב ם‬.‫)לב( ו ג ק ך ב ת ס‬

vam / quando eles se aproximam para sacrificar.

12. Levítico 9:7. 13. Êxodo 29:40.


‫לת‬-‫לה‬:‫מ‬ ‫ פרשת פקודי‬- ‫ ספר שמות‬/ 456

35 M oshé não p o d ia vir p a ra o interior ‫ולא־יכל משה לבוא אל־אהל‬ ‫לה‬


V J V T V J τ 1 :
da Tenda d a Reunião, um a vez que
a nuvem repousava sobre ela, e a
‫מועד כי־שכן עליו הענן וכבוד‬
J : ‫ י‬ΛΤ Τ IV IT T ‫ י‬Γ T 1·

glória de D ’u s enchia o Tabernáculo. ‫ א ובהעלות‬:‫יהוה מלא את־המשכן‬


< τ 1·· : ‫ י‬IT : · ‫־‬ V 1“ τ τ :

36 Q uando a nuvem se erguia do


‫הענן מעל המשען יסעו בני ישראל‬
Λ" T : * J" : I : * ‫ י‬T : * ‫־‬ J‫־‬ ‫יי‬ ‫ י‬Τ Τ IV
Tabernáculo, os filh o s de Israel
p a rtia m em todas a s s u a s jorn a d a s.
‫ א ואם־לא יעלה‬:‫בכל מסעיהם‬
I V T I” ) · : IV ·· : ‫־‬ 1 :

3 7 M a s se a nuvem não se erguia, :‫הענן ולא יס>ןו עד־יום העלתו‬


I IT ·· I ‫־‬ : · J Ϊ ‫ י‬ΛΤ Τ IV

eles não partiam , até 0 d ia em que ‫כיי עגן יהוה על־המשכן יוסם‬ ‫לח‬
se erguesse. 38 A nuvem de D ’u s
pe rm a n e cia sobre o Tabernáculo
­ ‫כל ­ בית‬T ‫ואש תהיה לילה בו לעיני‬
.. J** ** ϊ Λ Τ i 1‫־‬ JV : * ·· :

de dia, e o fogo fic a v a p e la noite. ‫פפפ‬ :‫ישראל בכל־מסעיהם‬


Isso era visível p a r a toda a ca sa de
‫רוזק חזק ונתחזק‬
Israel, em todas a s s u a s jorn a d a s.

‫ ובאסתלקות‬17 .‫ אתמלי ;ת משכנא‬,;‫ עננא; ויקרא די‬,‫ למיעל למשכן זמנא ארי שרא עלוהי‬,‫דה ולא ;כיל משה‬
.‫ עד יום אסתלקותיה‬,‫ עננא ולא נטלין‬,‫ ״ ואם לא מסתלק‬.‫ מטלניהון‬,‫ בכל‬,‫ נטלי! בני ישראל‬,‫עננא מעלוי משכנא‬
.‫ בכל מטלניהון‬,‫ הוי בליאא ביה לעיני כל בית ישראל‬,‫ וחיזו אישתא‬,‫ ביממא‬,‫ ארי ענן ;קרא די; על משכנא‬nS

—— — — — — Rash¡ — — ------------------------------ ‫ ר ש״י‬----------------------------

35. Moshé não podia vir para o interior da Tenda da Reunião: ‫ ו כ תו ב א ח ד א ו מ ר‬.‫)ל ה( ןלא ;צל נ!שה לבוא אל אהל מועד‬

Mas como, se outra passagem diz: "E quando Moshé entrava na tenda
‫ה ש לי שי‬ ‫ה כ תו ב‬ ‫בא‬ , 1, ‫מ ו ע ד ״‬ ‫אהל‬ ‫אל‬ ‫מ שה‬ ‫״ו ב ב א‬
da congregação'"4?
‫ כ ל‬,‫מ ע ת ה‬ ‫א מו ר‬ ,‫ה ע נ ן ״‬ ‫ע ליו‬ ‫ש כן‬ ‫ ״ כי‬, ‫ו ה כ רי ע בי נ י ה ם‬
Ocorre que vem um terceiro versículo e reconcilia os versículos
,‫ נ ס ת ל ק ה ענן‬,‫ה ; ה ; כו ל ל ב א‬ ‫ה ענן ל א‬ ‫ע ליו‬ ‫ש ה; ה‬ ‫ז מן‬
anteriores: "Porque a nuvem permanecia sobre ela". Daqui se

entende que, quando a nuvem estava sobre o Tabernáculo, M oshé :(‫ע מ ו ) ת ו ר ת כ ה נ י ם י ״ ג מ ד ו ת פ״ ח‬ ‫נ כנ ס ו מ ד ב ר‬

não podia entrar, mas, quando a nuvem se retirava, M oshé entrava e

D'us falava com ele. {Sifra, Torat Cohanim, Shalosh Esré M id o t - Os

Treze Métodos, Seção 8}

38. Visível para toda a casa de Israel, em todas as suas ‫ש היו‬ ‫ ב כ ל מ ס ע‬.‫)לח( לעיני כל בית ישראל בכל מסעיהם‬

jornadas: Em cada jornada, a nuvem repousava ali no lu gar no


‫מ קו ם‬ .‫ש ם‬ ‫א ש ר ו רו נו‬ ‫ב מ קו ם‬ ‫שו כ ן‬ ‫ה ענן‬ ‫הי ה‬ ,‫נו ס עי ם‬
qual acampariam. 0 lugar de seu descanso também era cham ado de
‫ו כן‬ ,15‫ל מ ס עי ו ״‬ ‫״וי ל ך‬ ‫ו כן‬ ,‫מ ס ע‬ ‫ק רוי‬ ‫הו א‬ ‫אף‬ ‫ח מ תן‬
m ass'a / "jornada", assim como em "E ele foi para as suas viagens
‫לכך‬ ,‫ח ז ר ו ו נ ס עו‬ ‫החמה‬ ‫ש מ מ קו ם‬ ‫ל פי‬ ,14‫מ ס ע י ״‬ ‫״אלה‬
/ temassa'av” 1' [ou seja, as paradas ao longo de sua jornada]. E também em

"Estas são as viagens / mass'ef'6. Urna vez que era a partir do local ‫ חסלת פרשת פקודי‬: ‫נ ק ר או כ לן מ ס עו ת‬

de seu acampamento que eles retomavam suas viagens, os locais de

acam pam ento são todos cham ados de "jornadas".

tyj. Números 7:89. 15. Gênese 13:3. 16. Números 33:1.


457 / Exodo - Parashat P ekudei H a f t a r á P e k u d e i

haftará para pekudei ‫הפטיה פקודי‬


PARA ASHKENAZIM ECHABAD ( quando ju n ta s ου sepa ra d as ) (‫ כא‬,‫ נא — ח‬,‫)מלכים א ז‬
( M e la c h im I 7:51 - 8 :2 1 )

No r it o S e f a r a d i, a H a f t a r á de P e k u d e i e n c o n t r a - se n a p á g in a 439.

Esta Haftará descreve a conclusão da construção do Primeiro Templo.

7:51 Assim toda a obra que o rei Shlomo fez na ‫ז נא ותשלם כל־המלאצה אשר עשה‬
Casa de D’us estava completada. E Shlomo trouxe
‫המלך שלמה בית ייהוה ויבא שילמה‬
as coisas que David seu pai tinha dedicado. (Ele
colocou) a prata, o ouro, e os vasos nos tesouros da ‫ ן דוד איאיו י אודהכסף‬1‫אודקלשי‬
Casa de D’us. ‫ואת־הזהב ןאת־הכלים נתן באצתת‬
Então Shlomo reuniu os anciãos de Israel,
8:1
‫ ח א אז זקהל'שלמה אוד‬:‫בית יהוה‬
todos os líderes das tribos, os príncipes (das casas)
dos país dos israelitas, diante do rei Shlomo em
‫זקר'ישראל את־כל־לאשי המטות‬
Jerusalém, para fazer subir de Sion, que é a cidade ‫נשיאי ’ האבות לבניי ישראל אל־‬
de David, a Arca da Aliança de D’us. ­‫המלך של¿ה ירושלם להעלות את‬
V ‫־‬: 1‫־‬ AT Τ I: I :1 : ‫ י‬V JV ­
2 Todos os homens de Israel reuniram-se ao rei
:‫אתן בריודיהוה מעיר דוד היא ציון‬
Shlomo para a festa, no mês de Etanim (Tishrei),
que é o sétimo mês. 3 Todos os anciãos de Israel ‫ב לקהלו אל־יהמלך שלמה כל־איש‬
vieram, e os sacerdotes transportaram a Arca. ‫ל בירח האתנים בחג הוא‬¥‫ישך‬
4 Assim eles subiram a Arca de D’us, a Tenda da
‫ 'ויבאו ילל זקני‬i ':‫החירש השביעי‬
Reunião, e todos os utensilios sagrados que estavam
na Tenda; os sacerdotes e os levitas os subiram.
:‫ישראל ויעזאו הכהניים את־האךון‬
s E o rei Shlomo e toda congregação de Israel, ‫עד‬1‫ד ו יעלו אודאלון יהרה ואודאהל מ‬
que estava reunida diante dele, estava com ele
‫ןאודכל־כלי< ה אל ש' אשר באהל‬
diante da Arca, sacrificando rebanho e gado em
tamanha abundância que não podiam ser contados
‫ה ןהמלך‬:‫ םהכהנים והלוים‬1‫ויעלו ז או‬
ou numerados. ‫של¿ה וכל־עדת ישראל הנועדים‬
6 Os sacerdotes trouxeram a Arca da Aliança ‫עליו אתו'לפר הארון מזבחיםיצאן‬
de D’us para o seu lugar, no Santuário da Casa,
:‫וביאר אשר לא־יספרו ולא ימנו מלב‬
I T ·
para a santidade das santidades, sob as asas dos
Querubins. ‫ו ויבאו הנהנים אודאתן בלית־יהוה‬
7 Pois os Querubins estendiam suas asas sobre o ‫אל־מקומויאל־ךביר הבית אל־אלש‬
lugar da Arca, e cobriam a Arca e suas barras.
:‫הקלשים אל־תחת כנפי הכרובים‬
8 As barras eram tão longas que as extremidades
das barras eram percebidas (projetando-se ñas
‫ז כיי הכרובים פךשים כנאים אל־‬
cortinas) do lugar sagrado, em frente ao Santuário; ‫מקום הארון ויכזכו הכרבים על־‬
embora elas não fossem vistas de fora. E até hoje ‫ ח וי א ל ם‬:‫האלון ןעל־בדיו מלמעלה‬
elas lá estão.
‫הבלים'' וילאו' לאשי'הבדים מך‬
‫קדש על־פני'הדאיר וא* יראו‬
:‫החוצה ויהיו שם עד היום הזה‬
‫הפטרה פקודי‬ ‫ פרשת פקודי‬- ‫ ספר שמות‬/ 458

Não havia nada na Arca, exceto as duas tábuas


9
‫ט אין ב א ו ז ן ר ק ש ני ל ח ו ת ה א ב נ י ם‬
de pedra que Moisés ali colocou em Chorev, quando
D’us fez uma aliança com os israelitas, quando eles
‫א ש ר הנ ח ש ם מ ש ה ב ח ר ב א ש ר‬
saíram da terra do Egito. ‫כ ר ת יהן־יה ע ם ־ ב ני י ש ר א ל " ב צ א ת ם‬
10 E quando os sacerdotes saíram do lugar ‫וי הי ב צ א ת ה נ ה נ י ם‬ ‫י‬ :‫מ א ר ץ מ צ רי ם‬
sagrado (tendo completado a Arca), a nuvem (de
:‫מ ך ה ק ד ש י ו ה ע נ ן מ ל א אי ת־ בי ת י ה ו ה‬
fumaça) encheu a Casa de D’us. 11 Os sacerdotes
não puderam permanecer em serviço por causa da ‫יא ן ל א ־י כ לו ה כ ה נ י ם ל ע מ ד ל ש ר ת‬
nuvem, pois a gloria de D’us enchia Sua Casa. ‫מ פני ה ע נ ן כי ־ מ ל א כ בו ד ־י הו ה א ת ־‬
12 Então (quando viu a nuvem) Shlomo disse:
‫ יב א ז י א מ ר ש ל מ ה י מ ה‬:"‫בי תי יהוה‬
“ (Eu sei que a presença Divina está aqui porque)
D’us disse que Ele habitaria na espessa nuvem . 13 (já
‫ב נ ה ב ני תי‬ ‫יג‬ :‫א מ ר ל ש כ ן ב ע ר פ ל‬
que a Presença Divina está aqui tenho certeza que) :‫ ד מ כ ו ן " ל ש ב ת ך עו ל מי ם‬1? ‫ב י ת ז ב ל‬
eu realmente Te construí um lugar de morada, um ‫וי ס ב ה מ ל ך א ת ־ פ ני ו וי ב ר ך א ת כ ל ־‬ ‫יד‬
lugar para Tu morares para sempre”.
: ‫ ך א ל ע מ ד‬1‫ק ה ל י ש ר א ל ן כ ל ־ ק ה ל י ע‬
14 Então 0 rei voltou-se (para 0 povo) e abençoou
toda a congregação de Israel; e toda congregação ‫« ו י א מ ר ב ר ו ך י ה ו ה א לי הי' י ש ר א ל‬
de Israel ficou de pé. ‫א ש ר ד ב רי ב סיו א ת דו ד א בי ו מ ד ו‬
15 Ele disse: “Abençoado seja D’us 0 Todo-
‫’ « מן ־ ה ע ם א ש ר ה ו צ א ת י‬:‫מ ל א ל אי ס ר‬
Poderoso de Israel, Que falou com Sua boca a
David meu pai, e com Sua mão 0 cumpriu, dizendo:
‫א ת ־ ע מ י א ת ־ י ש ר א ל ממצרים'■ ל א ־‬
16 ‘ Desde 0 dia em que Eu tirei Meu povo Israel do ‫ב ח ר ת י ב נ ד ר מ כ ל' ש ב ס י י ש ר א ל‬
Egito, Eu não escolhí nenhuma cidade de todas as
‫ל ב נ ו ת מ ת ל ה י ו ת ש מ י ’ עז ם ז ו א ב ח ר‬
tribos de Israel para construir uma Casa, onde Meu
Nome ali pudesse estar; mas escolhí David para
‫וי הי‬ ‫יז‬ :‫ב ח ד ל מ ו ת ע ל ־ ע מ י י ש ר א ל‬
estar sobre Meu povo Israel’. ‫ע ם־ ל בי ב י ח ד א ב י ל ב נ ו ת מ ת ל ש ם‬
17 E estava no coração de David meu pai construir‫ה‬ 1‫ו י א מ ר י ה‬ ‫’ יח‬ :‫י מ ה אליהי' י ש ר א ל‬
uma Casa para 0 Nome de D’us, o Todo-Poderoso de
‫א ל ־ ח ד איבד י ען א ש ר מ ה ע ם ־ ל ב ב ך‬
Israel. 18 Mas o Eterno disse a David meu pai: ‘ Embo-
ra esteve em teu coração construir uma Casa para ‫ל ב נ ו ת ב י ת ל ש מ י ה ס י ב ת כי מ ה ע ם ־‬
Meu Nome, e tu fizeste bem em desejar aquilo que ‫ ה ל א ת ב נ ה ה ב י ת‬1‫ר ק א ו‬ ‫יט‬ :‫ל ב ב ך‬
esteve em teu coração (uma vez que todos os pre-
‫כי א ם ־ ב נ ך מ צ א מ ח ל מ ך מ א ־ י ב נ ה‬
parativos serão feitos em teu mérito ) ; 19 no entanto,
tu não construirás a Casa, mas teu filho, que sairá
‫ ה א ת ־ ד ב ר ו‬:‫ כ ויקי ם י הו‬:‫ה ב י ת ל ש מי‬
de teus quadris, construirá a Casa para Meu Nome’. ‫דו ד א בי‬ ‫תחת‬ ‫א לז ר ד ב ר ו א ק ם‬
20 Agora, D’us realizou a promessa que Ele fez;‫ד ב ר‬ ‫ו א לז ב ע ל ־ כ ס א י ש ר א ל כ א ש ר‬
pois eu me ergui em lugar de David meu pai, e eu
‫ ה ו א ב נ ה ה מ ת ל ש ם י ה ו ה א ל ה י‬:‫י הו‬
sento no trono de Israel, como D’us prometeu, e
eu construí a Casa para 0 Nome de D’us, 0 Todo- ‫ » ז ו א ש ם ¿ ם מ ק ו ם ל א מ ן‬:‫י ש ר א ל‬
Poderoso de Israel. 21 E eu fiz ali um lugar para a ‫א ל ר ־ ש ם ב ר י ת י מ ה א) ס ר כ ר ת ע ם ־‬
Arca, na qual está a aliança de D’us, que Ele fez com
:‫א ל ת י נ ו ב הו צי אוי א ת ם ^ מ א ר ץ מ צ רי ם‬
• IT : · ‫י‬ V JV ·* IT ) · 1 : ·· ‫־‬:
nossos pais, quando Ele os tirou da terra do Egito.”
459 / Ê x o d o - H a f t a r á p a r a S h a b a t R o s h C h o d e s h

HAFTARÁPARA ‫הפטרה שבת‬


SHABATROSHCHODESH ‫ראש חודש‬
(Y e sh a iá h u 66:1 — 24, ib id . 23) (‫ כ ג‬,‫ ש ם סו‬.‫ א ־ כ ד‬,‫)י ש עי ה סו‬

M a ftir: B a m id b a r 2 8 :9 — 15

(Esta Haftará menciona Rosh Chodesh (v. 23

66:1 Isto foi o que D’us falou: “O Céu é Meu trono, ‫ ה ה ש מ י ם כ ס א י‬:‫כ ה א מ ר י הו‬
• : · · J- T ‫־‬ T : J- T <
‫סו א‬
e a terra é Meu escabelo. (Assim), que Casa tu podes
construir (digna) para Mim, e qual lugar (é digno) para ‫ו ה א ר ץ ה ד ם ת ל י אי ־ז ה בי ת א ש ר‬
jv ‫־‬: · ‫־‬ y: ·· λτ : ‫־‬ ‫־ נ‬: ‫י‬ V it τ :

Minha (Presença) repousar? 2 Minhas mãos fizeram


:‫מ נ ו ח ת י‬
1· T :
‫מ קו ם‬ ,I T
‫ו אי ־ז ה‬JV ·· :
‫ת בנו־ לי‬
· : ·
todas essas coisas (terra e céu), e (assim) todas essas
coisas passaram a existir”, disse D’us. “ Mas (embora Eu ‫ע ש ת ה וי היו‬
J : 1·‫־‬ T T T
‫כ ל ־ א ל ה י ד י‬τ ‫ב ו א ת ־‬
J* T V ·· V :
seja tão exaltado), a isto Eu prestarei atenção: àquele
que é humilde e de espírito contrito, e que treme
‫א ־ב י ט‬ •
‫ ל ־ א ל ה נ א ם ־ י ה ו ה ו א ל ־ ז ה‬τ‫כ‬
JV V : 1ST : *·. : V I”

diante de Minha palavra.” :‫ר י‬1 ‫ע ל ־ ד ב‬1 ‫א ל ־ ע נ י ונ כ ה־ ר־ו ח ו ח ר ד‬


· τ : ‫"־‬ τ : ·· : * τ
3 “No entanto, aquele que mata um boi (e oferece
seu sacrifício sem tremer diante de Minha palavra) ‫ג ש ו ח ט ה שו ר מ כ ה ־ אי ש זו ב ח ה ש ה‬
é como alguém que feriu um homem. Aquele que
‫ י ר‬1‫ד ם ־ ח‬ ‫מנ ח ה‬ ‫מעלה‬ ‫ערף כלב‬
sacrifica um cordeiro (sem tremor) é como alguém ‫־‬: ‫־‬ • τ : · <·· ‫ ־‬: 1‫־‬ V V ‫ י‬I” J

que corta 0 pescoço de um cão. Aquele que oferece ‫ד און ג ם ־ ה מ ה‬1 ‫מ ב ר‬


τ ·· ‫־‬ ‫ י‬vat ‫ "י‬j t :
‫מז כי ר ל בנ ה‬
ιτ : y : ‫־‬
uma oblação (sem tremor) é como alguém que oferece
sangue de suíno. Aquele que queima olíbano [incenso]
‫ב ח רו ב ד ר כי ה ם ו ב ש קו צי ה ם נ פ ש ם‬
)T : ‫־‬ IV ·· ‫וי‬ · : V ·· : ‫־‬ ‫־‬ :: IT

(sem tremor) é como alguém que abençoa um ídolo. ‫ ד ג ם ־ אני א ב ח ר ב ת ע ל לי ה ם‬:‫ח פ צ ה‬


V ·· ‫· *ו‬.‫ ־‬: 1‫־‬ : ‫ ·־נ‬: V · ‫־‬: ‫־‬ τ ‫··ו‬ τ
Eles escolheram seus próprios caminhos, e suas almas
se deleitam em suas abominações. 4 Assim também ‫ו מ ג ו ר ת ם א ב י א ל ח ם י ען ק ר א ת י ו אין‬
‫·· נ י‬: · τ ’τ 1 ‫־ <־‬ V τ ‫·נ‬ τ τ 1 :

Eu escolherei zombar deles, e Eu trarei seus medos


‫עונ ה ד ב ר תי ו ל א ש מ ע ו וי ע שו ה ר ע‬
sobre eles, porque quando Eu os chamei (através dos ‫־‬ Τ < ‫ ־‬: I— Λ·· Τ J : · : ! . ‫־‬ · V

profetas), ninguém me respondeu. Quando Eu falei, :‫ב ח ר ו‬ it τ


‫לי א ־ ח פ צ תי‬
· : 1‫־‬ τ 1
‫ובא שר‬ y: ‫ ־‬: r
‫ב ע י ני‬
: ·· ‫־‬
eles não Me escutaram. Eles fizeram 0 mal diante dos
Meus olhos, e escolheram aquilo que Eu não desejei.”
‫ה ח ר די ם אל־‬ V 1· ·· ‫ ־‬: r
‫ש מ עו ד ב ר ־י הו ה‬
τ : * : : ‫־‬
‫ה‬
5 “Escutai a palavra de D’us, vós que tremeis diante‫ם‬ ‫ד ב רו א מ ח א חי כ ם שנ אי כ ם מנ די כ‬
V " ‫־‬ : V ·· : I · . · · · ‫־‬: : Τ Λ T :
de Sua palavra! Vossos irmãos (perversos), que vos
odeiam e que vos baniram, dizem: ‘(Eu sou tão grande ‫ונ ר א ה‬JV : · :
‫ ה‬:‫י הו‬ τ :
‫יכבד‬ ‫־נ‬ : ·
‫ש מי‬ · :
‫ל מ ען‬
‫־ י‬ <‫ ־‬:

que) D’us é glorificado por causa de meu nome!’ (Mas na


‫ י ק ו ל ש א ו ן‬:‫ב ש מ ח ת כ ם ו ה ם י ב שו‬
verdade) 0 que será visto é a vossa alegria e a vergonha ‫י‬ Τ ‫<י‬ I ·· J·· : IV : ‫־‬ : · :

deles. 6 (Então, virá) uma voz retumbante da cidade (de ‫ ם‬y‫ ה מ ש ל‬:‫ו‬τ ‫זיק ו ל ·יומ ה י כ ל ניק ו ל י ה‬. ‫מ ע י ר‬
‫־־‬ : : λτ ·· · ··
Tsion), a voz vinda do templo, a voz de D’us prestando
recompensa a seus inimigos (Gog e Magog).” ‫ב ט ר ם ת ח י ל י ל ד ה‬τ ‫ ז‬:‫אי ביו‬1 ‫ג מ ו ל ל‬
τ λ τ τ ‫ז‬.· it v jv : : : ‫ז‬, :

7 “Antes que ela (Tsion) sinta a dor do parto ela dará:‫ז כ ר‬ ‫ט ה‬τ ‫י ב ו א ח ב ל ל ה ו ה מ ל י‬τ ‫ב ט ר ם‬
it τ y : · : it v ·j” j v v :
à luz. Antes que a dor do parto comece, ela dará à luz
um filho . 8 Quem já escutou tal coisa? Quem já viu tal ‫מ י ־ ש מ ע כ ז א ת מ י ר א ה כ ^ ל ה ה י ו ח ל‬1 ‫ח‬
‫> ־‬ -: v ·· τ τ τ <· τ ‫־נ‬ τ ·

coisa? Alguma terra já pariu em um dia? Alguma nação


‫זגוי ־ נפ ־ע ם‬. ‫ו· ·!ל ד‬jr‫ח ד ·א ם ־ י‬τ ‫א‬ν ‫ביו ם‬ ‫יא ר ץ‬
já nasceu de uma só vez, como Tsion que entrou em ·.· ·.· ‫ נ‬:

trabalho de parto e deu à luz seus filhos? ‫ה‬τ‫ב נ י‬τ ‫ ·א ת ־‬.‫ יזוי ·ן‬.‫ א ח ת כ י ־ ח ל ה ג ם ־ י ל ד ה ·צ‬:
‫·ו‬.· JT : it ‫־‬ τ ·JT · λτ ·.·
‫ הפטרה שבת ראש חודש‬- ‫ ספר שמות‬/ 460

9 Pois Eu traria-a a ponto de dar à luz e não a


‫ י ר ו ל א א ו ל י ד י א מ ר‬.y‫ט ה א נ י א ש ב‬
‫נ‬- j. j · : - ‫·ג‬ 1‫־‬
deixaria parir?”, disse D’us. “Deveria Eu, Quem causa o
nascimento, voltar atrás?”, disse teu D’us. ‫י ה ו ה א ם ־ א נ י ה מ ו ל י ד ו ע צ ר ת י א ־ )מ ר‬
τ · : 1‫־‬ τ : ·‫·ע‬ S* ‫ ־‬: · at :

10 “Regozijem-se com Yerushalaim, e alegrem-se


‫ל· ם וגי לו‬r ‫ש‬τ ‫יו ת‬:‫א ת ־‬v ·‫חו‬
y :
‫·ש מ‬
s :
‫י‬ :‫הי יך‬
·
‫א לי‬: it v
com ela todos vocês que a amam (e querem ver sua
reconstrução). Regozijem-se com alegria por ela todos ‫שי שו· *א ת ה מ ש ו ש‬

‫ ־ה ב י ה‬:‫א‬τ ‫ב ה כ ל ־‬
Τ T T AV IT 1

vocês que se enlutaram (por sua destruição), 11 de


‫ל מ ע ין‬
‫־‬ <‫ ־‬:
‫יא‬ :‫ע לי ה‬ T IV τ
‫ל י ם‬1· ‫מ ת א ב‬1·‫כ ל ־ ה‬τ: ‫־‬ : ‫־‬
modo que vocês possam (ser recompensados para)
alimentarem-se e se satisfazerem nos braços de seu ‫תינ קו ו ש ב עוז ם מ ש ד ת נ ח מי ה ל מ ען‬
consolo. Que vocês possam nutrir-se intensamente e
: ‫כ ב ו ד ה‬: it
‫·מ ז י ז‬ y
‫ת ם‬iv‫ג‬:‫ ת ע—נ‬:‫ ו* ה‬: ‫רמ צ ו‬τ ‫ת‬1
deleitar-se com a abundância de sua glória.”
12 Pois isto é o que D’us disse: “Eis que Eu estenderei ­ ‫ני נ ט ה‬J* ‫ו ה ה נ‬τ ‫ ר י ה‬J‫מ‬- ‫א‬
IV : · : T
‫יב כ י ־ כ ה ן‬ j ·

a paz para ela como um rio, e a honra das nações


'‫שו ס ף‬
‫ ־‬5‫־‬
‫ו כנ ח ל‬
‫ ״ )וי‬:
‫ש לו ם‬ Τ
‫כנ ה ר‬ Τ T :
‫א לי ה‬
T V ”
(correrá em sua direção) como uma correnteza fluente.
(Tu que te enlutaste por ela) serás (recompensado) ‫כ )ב ו ד גוי ם ו י נ ק ת ם ע ל ־ צ ד ת נ ש א ו‬
·* T * ‫־‬ ‫־‬ A V ‫י‬: ‫־‬ I* 1· :

atraindo para ti (sem esforço) a honra das nações.


‫כ •א י ש‬: ‫יג‬ : ‫ו‬r ‫ ש ע‬τ:‫ש ע‬τ ‫·ת‬ it
‫כ ·י ם‬1: ‫ב ־ר‬: ‫־ו ע ל ·־‬
Tu serás (honrado pelas nações como um bebê que
é) carregado no colo (de sua mãe) e embalado em ‫א ש ר א מ ו ת נ ח מ נ ו כן א נ כ י א נ ח מ צ ם‬
V : V J‫ ־ ־‬: · IT ‫"< י‬ A V ‫ ־‬: 1‫־‬ : I · JV :‫־‬

seus joelhos . 13 Como alguém que é confortado pela


‫ו ר אי ת ם ו ש ש‬
JT : V · :
‫יד‬ :‫ו בי רו ש ל ם תנ ח מו‬ IT ··. : 1‫־‬ T I ·
sua mãe, assim também Eu te confortarei, e tu serás
consolado em Yerushalaim (por todo teu sofrimento)”. ‫ל ב פ ם ו ע צ מו תי כ ם כ ד ש א ת פ ר ח נ ה‬
Τ : A- : · V JV “ IV *· I : ‫־‬ : V : ·

14 “Quando tu vires (Yerushalaim reconstruída),


‫ע ם‬1‫ז ־‬τ ‫ו‬: ‫ל י ו‬τ ‫ב‬τ ‫ ־ע‬: ‫א ת ־‬V ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫־י ד ־‬ ‫<ע ה‬τ ‫ד‬:‫נ ו‬1 ‫ו‬:
teu coração se alegrará, e (a saúde de) teus ossos será
(fortalecida) como grama verdejante. A (poderosa) ‫באש‬ J” τ
‫כי ־ הנ ה י הו ה‬
τ : <·· · ‫·ו‬
‫ טו‬:‫א ת ־ א י ב י ו‬ IT :

Mão de D’us será conhecida por Seus servos, e também


‫ל ה שי ב‬ <* T :
‫מ ר כ ב תיו‬ AT : : ‫־‬
‫ו כ סו פ ה‬ IT ‫־‬ :
‫י פו א‬ T
Sua ira para com seus inimigos. 15 Pois eis que D’us virá
com fogo (para destruir os exércitos de Gog e Magog), :‫א ש‬1 ‫ה ב י ־‬1 ‫ב ל‬
·· ·· : ‫־‬:
‫ת ו‬1‫ג ע ר ־‬1‫ו ־‬: τ ‫־‬:
‫א פו‬ ‫־‬
‫בחמה‬ τ ·· :

e com Suas carruagens como tempestades para


‫ב ו‬1 ‫ר‬: ‫ב ־ח‬: ‫פ ט ו‬τ ‫·נ גש‬ ‫ ה‬JT‫י ה ו‬: ‫ב ··א ש‬τ ‫·<כי‬ ‫טז‬
retribuir (a Seus inimigos) com fúria. Sua repreensão
(será) com chamas de fogo. 16 Pois pelo fogo D’us : ‫גי ה ו ה‬it
‫ י‬y‫ל ל‬: ‫־־ח‬ ‫ו־ר בו‬: 1.
‫ב ש ר‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫א ת ־‬
at

executará julgamento, e pela Sua espada sobre toda


‫אל־‬ ‫ן ה מ ט ה רי ם‬ ‫ה מ ת ק ד שי ם‬ ‫יז‬
carne. A matança executada por D’us será grande.”
17 “Aqueles que se prepararam e se purificaram‫א כ ל י‬ ‫הגנו ת א ח ר א ח ד ] א ח ת[ בוזו ך‬
para (entrar) nos jardins (da idolatria, um grupo) após
‫ י ר ו ה ש ק ץ ו ה ע כ ב ר י ח ד ו‬1‫ב ש ר ה ח‬
)Τ : ‫־‬ AT : ‫־‬ IT : ‫י‬ ‫· י‬.· I V ‫־‬ : · ‫־‬: 1‫־‬ J- J
0 outro (para adorar 0 ídolo) no centro (do jardim);
aqueles que comeram carne de porco, criaturas ‫ו אנ כי מ ע שי ה ם‬
V ·· ‫־‬: r · it :
‫יח‬ :‫י ס פ ו נ א ם ־ י ה ו ה‬
it : ··. : 1s t

abomináveis e ratos — todos perecerão juntos”, disse


‫ל ק “ב) ץ א ת ־ כ ל ־‬ί ‫ו מ ח ש ב ת י ו ז ם ב א ה‬
T V ‫י‬ ‫“י‬ T T V ·· J : : ‫־‬
D’us. 18 Eu (conheço) seus atos e seus pensamentos.
(Virá 0 tempo) em que Eu juntarei todas as nações ‫א ת־‬ V
‫ה ג ר ם ו ה ל שנו ת ו ב או ו ר או‬
J T : IT A : ‫־‬ : I* ‫־‬

e línguas, e elas virão e reconhecerão Minha glória.


‫ו ש מ תי ב ה ם או ת ו ש ל ח תי‬
J* : - · : V τ · : ‫־‬ Ϊ
‫יט‬ :‫כ ב ו די‬ 1· :
19 Eu as assustarei, mas delas Eu deixarei que escapem
sobreviventes para as nações, para Tarshish, Pul e ‫מ ה ם ן פ לי טי ם א ל ־ הגוי ם ת ן ש י ש‬
Lud; os arqueiros para Tuval e Yavan, para ilhas muito
‫ה ·א ·יגי ם‬τ ‫ויו ין‬: ‫··ת ־ב ל‬. ‫ש ת‬%· ‫זיק‬.*.· ‫ש ··כ י‬: ‫פ ו ל ו ל ו ד מ‬
A ir J j ·) : j
461 / Êxodo - H aftará para Shabat Rosh C hodesh

distantes, que nunca ouviram Minha fama nem viram


‫ה חז קי ם א ש ר ל א ־ ש מ עו א ת ־ ש מ עי‬
• : · V < : T I V ‫־‬: ‫·י‬ : IT
Minha glória. Eles devem declarar Minha glória entre
as nações. 20 Eles (então) trarão todos seus irmãos ­‫א ת‬ V
‫ו הגי דו‬ J* · :
‫א ת ־ כ בו ד ־י‬
· : V
‫ו ל א ־ ר או‬
J T :

de todas as nações como uma oferenda para D’us,


‫כ ל ־‬T ‫א ת ־‬ V
‫ו ה בי או‬ J* *· :
‫ כ‬:‫בג ר ם‬ 1·
‫כ בו די‬ 1· :
sobre cavalos, em carruagens, em carroças cobertas,
sobre mulas e com canções e danças à Minha ‫כ ל ־ ה ג ו י ם ן מ נ ח ה ל י ה ו ה‬T ‫א ח י כ ם מ‬
T r JT : · J* · JV :‫״‬ ‫־‬

sagrada montanha em Yerushalaim”, disse D’us, “tão


‫ב סו סי ם ( ב ר כ ב ו ב צ בי ם ו ב פ ר די ם‬
• T : ‫־‬ . - - V V T
(respeitosamente) quanto 0 povo de Israel traz uma
oferenda em utensílio puro à Casa de D’us. 21 Dentre ‫ו ב כ ר כ רו ת ע ל ה ר ק ד שי י רו ש ל ם‬
1‫־‬ T 1: ·J* : *T Γ J‫־‬ T : · ‫־‬

eles também Eu escolherei sacerdotes e Levitas


‫ ב ני י ש ר א ל‬,‫א מ ר י ה ו ה כ א ש ר י ב י א ו‬
5" T : * " : ‫ ־‬T JV ‫־‬: 1‫־‬ ΛΤ : J‫־‬ T
(mesmo tendo eles esquecido sua linhagem)”, disse
D’us. :‫א ת ־ ה מ נ ח ה ב כ ל י ט ה ו ר ב י ת י ה ו ה‬
IT : )** I T ;* : · ·JT : · ‫־‬

22 “Pois assim como novos céus e uma nova terra


‫ל כ ה נ י ם ל לוי ם‬
1· ‫ ״‬: r y 1 ‫־‬
‫אקח‬ *·)- V
‫כא ו ג ם ־ מ ה ם‬
j ·.* ·· ‫־‬ :
que Eu farei (naqueles dias) permanecerão diante de
Mim”, disse D’us, “também teus descendentes e teu ‫ כב כי כ א ש ר ה ש מ י ם‬:‫א מ ר י הו ה‬
*J - T ‫־‬ JV ‫־‬: 1‫־‬ J* IT : J‫־‬ T

nome permanecerão (para sempre).”


‫א שר‬ V ‫־‬:
‫החד שה‬ T T ‫־‬: 1‫־‬
‫והארץ‬
‫י‬ V τ τ :
‫ה ח ד שי ם‬ · τ τ: ‫־‬
22 “Será, então, em todo (primeiro dia do) novo mês
e em todo Shabat, toda carne (até mesmo não-judeus) ‫כן‬
,·Γ
‫א ני ע ש ה ע מ ד י ם ל פ נ י נ א ם ־ י ה ו ה‬
ΛΤ : ··. : 1‫ ־‬Τ : J* : ·JV J*

virá diante de Mim para prostrar-se a Mim (no Templo


­ ‫הי ה ·מ··ד י‬ ‫ ״ ו‬:‫ ם‬IV
τ τ :
‫מ כ‬: ‫ו ·ש‬ί ‫ ם‬IV
‫־ע כ‬: ‫־ ­ע מ ד ־ז ר‬:‫ו י‬ 1: J
Sagrado)”, disse D’us. 24 “Os (não-judeus) deverão ir 1

para fora (de Yerushalaim, para ovale de Yehoshafat), e ‫ ד ע ו ו ו מ ד י ש ב ת ב ש ב ת ו‬τ‫ח ד ש ב ח‬


a ‫־‬ ‫־‬ : it ‫־‬ ‫· ··ע‬ : :

olhar para os cadáveres dos homens (de Gog e Magog)


‫ל פ נ י א מ ר‬: ‫־ה ו ת‬: ‫ש ת‬: ‫ל ·ה‬: ‫כ ל ־ ב ש ר‬τ ‫י בו א‬
Γ T 1‫ ־‬T J 1‫־‬ ·JT Τ S T
que se rebelaram contra Mim, pois os vermes (que os
comeram) não morrerão, e 0 fogo (que os consumiu) ‫ו ב פ ג ר י ה א נ ד י ם‬£ ‫ כד וי צ או ו ר‬:‫י הו ה‬
• T ‫־‬: IT ‫ ״‬: · : T : J : T : IT :

não se extinguirá. Eles serão um (símbolo da) desgraça


‫בי כי ת ו ל ע ת ם ל א ת מ ו ת‬Λ* ‫ה פ ש ע י ם‬
T J T : — J* I* :
para toda a carne — (não-judeus que vierem para 0
Templo Sagrado) . 23 “Será, então, em todo (primeiro ­ ‫כ ל‬τ ‫א ו ין ל‬I ‫ר‬T ‫היו “ד‬τ ‫ ה ו‬:‫ש ם ל א ת כ ב‬τ ‫ו א‬
: J : V : · J * :

dia do) novo mês e em todo Shabat, toda carne (até


‫ח ד ע ז ו‬τ ‫מ ד י ־ ח ד ש ב‬
: : V · · ‫·ו‬
‫הי ה‬
τ τ
‫ מ ו‬:‫ב ש ר‬ : IT T
mesmo não-judeus) virá diante de Mim para prostrar-
se a Mim (no Templo Sagrado)”, disse D’us. ‫ו מ די ש ב ת ב ש ב תו י בו א כ ל ־ ב ש ר‬
·JT Τ τ 5 T A ‫־‬ ‫־‬ : IT ‫־‬ y ·

:‫ל ה ש ת ה ו ת ל פ נ י א מ ר י הו ה‬
IT : Γ T 1‫ ־‬T : J ‫־‬: 1‫־‬ : · :

5e domingo também fo r Rosh Chodesh, 0 seguinte é acrescentado:

20:18 Yehonatan disse a ele (David): “Amanhã é o ‫חד ש‬ V A


‫מחר‬ JT Τ
‫י הונ תן‬
1 IT Τ I i
‫וי א מ ר ־ לו‬
J V I ‫־‬
‫יח‬
(primeiro dia do novo) mês. Tua ausência será sentida,
pois teu lugar estará vazio”.
‫ מב ו י א מ ר‬:‫ו נ פ ק ד ו ! כי י פ ק ד מ ו ש ב ך‬
V 5 1‫י‬ ‫־‬V τ 1 1‫ ·· י‬τ · y τ : : * : -‫י‬

42 Yehonatan disse a David: “Vai em paz, pois ‫א שר‬ V ‫־‬:


‫ל ש לו ם‬ a t :
‫לך‬ 1
‫ל דו ד‬
··‫ · נ י‬τ :
‫י הונ תן‬
‫· י‬JT τ 1 :
nós dois juramos em Nome de D’us, dizendo: ‘ D’us
será (testemunha) entre mim e ti, e entre meus
‫אנ חנו ב ש ם י הו ה‬
τ : <·· : : — :
‫שנינו‬ ·· :
‫נ ש ב ענו‬ : · : ‫־‬

descendentes e teus descendentes para sempre”’. ‫ל א ס ר י ה ו ה י ה י ה ן בי ני ו בי נ ך ו בין‬


‫ ז ר עי ו בין ז ר ע ך ע ד ־ ע ו ל ם‬:
‫ הפטרה ערב ראש חוד ש שתל ב שבת‬- ‫ ת‬1‫ שפר שמ‬/ 462

haftará para ‫הפטרה ערב ראש חודש‬


érev R0SHCH0DESH ‫שחל בשבת‬
(s h m u e i 1 2 0 : 1 8 ‫ ־‬4 2 ) (‫ מ ב‬-‫י ח‬ ,‫כ‬ ‫א‬ ‫) ש מו א ל‬

(Esta Haftará menciona o dia anterior a Rosh Chodesh (v. IS

20:18 Yehonatan disse a ele (David): “Amanhã é o


(primeiro dia do novo) mês. Tua ausência será sentida,
‫מחר‬ JT τ
‫ת ן‬1 ‫י ה ו נ‬
‫׳‬ ‫ז ז‬ v ;
‫מ ר ־ ל ו‬1 ‫י א‬1‫ו‬ ! ~
‫יח‬ ‫כ‬
pois teu lugar estará vazio . 19 Por três (dias) tu deverás :‫מו ש ב ך‬‫ י‬IV Τ I
‫כי י פ ק ד‬
‫ י‬1‫ *״‬T * )·
‫ח ד ש ונ פ ק ד ת‬
T : ‫י‬- : ‫׳‬ ί V A

descer (e te esconder) muito bem. Vai para 0 lugar


‫ לשת תרד מאד ובאת אל־‬w i
V τ T : ‫·· ·· נ‬ τ : : · ‫־־‬
‫יט‬
onde tu te escondeste no dia do incidente (quando
Shaul jurou a Yehonatan que não mataria David) e ‫ביום‬ J :
‫שם‬ IT
‫אשר־נסתרת‬
T : J- : · V 1
‫המקום‬ :‫־‬ τ -

permanece na pedra (marcadora) dos viajantes.”


:‫המעשה וישבת אצל האבן האזל‬
V it τ ‫ י‬V jv τ V ‫ז‬.·· τ : ‫ ־‬jt : λ ·.· “ í r ‫־‬
20 “ Eu lançarei três flechas para 0 teu lado, como
se eu estivesse mirando um alvo. 21 Então, eu enviarei ‫נ ואני שלשת החצים צדה אורה‬
A*.· jt · ‫י‬.· · r V - 1 :‫ג‬ : · ‫־‬

um jovem, (dizendo-lhe): ‘Vai, encontra as flechas.’ Se


‫ כא והנה אשלח‬:‫לשלח־לי למטרה‬
J‫־‬ : V *‫· ״‬ : IT τ 1 : ‫·־‬ r r S
eu disser claramente ao jovem “Olha, as flechas estão
nesse teu lado, apanha-as’, então tu deve pegá-las e ‫את־החצים‬ A* * 1‫־‬ V
‫מצא‬ JT :
‫לך‬ ‫ י‬I"
‫ער‬3‫את־ה‬ ----------

retornar, pois estará seguro para ti e não haverá mais


‫החצים‬
j. . -
‫הנה‬
j.. .
‫לנער‬
----------
‫אמר‬
‫־‬
‫אם־אמר‬ τ
perigo. (Eu juro) pelo D’usvivo.”
22 “Mas se eu disser a este jovem Olha, as flechas ‫ן ממך והנה קחנו ן ובאה כי־‬
1· Τ ·J Τ S V ΡΤ Τ ‫״‬ Τ J* : ·

estão além de ti’, então segue teu caminho, pois D’us


:‫חי־יהוה‬
5 “ IT
‫דבר‬ IT T
‫ואין‬
‫ ״) י‬:
‫לך‬
‫ י»ר‬:
‫שלום‬
J T
te mandou embora.”
23 “E eis que com relação a este assunto que nós ‫כב ואם־כה אמר לעלם הנה החצים‬
1· · ‫־‬ )” · V V τ : · > ‫־‬

falamos D’us é (testemunha) entre mim e ti para


‫שלחך יהוה‬
1 1
‫ממך והלאה לך כי‬:
it : ‫ ־ י‬: r · y ‫״· י‬ τ : at τ J1 : ‫״‬
sempre.”
24 David se escondeu no campo. Quando 0 (primeiro ‫כג והדער אשר דברנו אני ואתה הנה‬
5*‫* ״‬ T AT T J‫“ ״‬ί ί 1‫־‬ ‫י‬ IV ‫ ־‬: Τ Τ ” !

dia do novo) mês chegou, 0 rei sentou-se para fazer


‫כדויסתר‬
y τ ■‫־‬
:‫ובינך עד־עולם‬
11
‫יהוה ביני‬
it - ; ‫·· י‬ y ·· ·η :
sua refeição. 25 O rei sentou-se em seu lugar habitual,
perto da parede. Yehonatan levantou-se, de modo que ‫דוד בשדה ויהי החדש וישב המלך‬
‫ י‬V ·)·; ‫־־‬ V S·— V ‫־‬ _Γ : ‫־‬ AV Τ 1 ‫ ·־‬Τ

Avner pudesse se sentar ao lado de Shaul. O lugar de


‫ כה רשב‬:‫על ]אל[ ־הלחם לאכול‬
David estava vazio.
26 No entanto, Shaul nada disse naquele dia, pois ‫המלך על־מושבו כפעם ן בפעם‬
‫־‬ ‫־‬ : ‫ ־‬J- : Τ I ‫־‬ * V V ‫־‬

pensou: “(Ele teve) um acidente (noturno). Ele não


‫אל־מושב הקיר ויקם יהונתן וישב‬
está puro. (Ele não veio porque) não está puro”.
27 Aconteceu que no dia seguinte, 0 segundo dia ‫דוד‬
1
‫אבנר מצד שאול ויפקד מקום‬:
· τ b : τ *‫־‬ a t j ‫־‬ · <.**: ‫־‬

do mês, 0 lugar de David continuou vazio. Shaul ‫ס ולא־דבר שאול מאומה ביום‬
J ‫־‬ T 1 : ·) Τ -IV · I :
perguntou a Yehonatan, seu filho: “Por que 0 filho
‫ההוא כי אמר מקרה וווא בלתי‬
y : ♦ j v p: · ‫־‬ τ <· λ ‫־‬

‫ ט ויהי‬:‫טהור הוא כי־לא טהור‬


‫ ־‬: • I T J * I M T

‫מקום‬
1
‫ממחרת החדש השל ויפקד‬
‫ני‬ : ‫ ·· י‬τ · ‫־‬ · ♦· ‫־‬ %· ‫־‬ <‫ ־‬τ : it ·

‫ו‬3‫דוד ויאמר שאולי אל־יהונתן ב‬


‫י‬ : JT Τ I : V Τ V <‫־‬ A* Τ
463 / Êxodo - H aftará para Érev Rosh C hodesh

de Yishai não veio para a refeição, nem ontem e nem


‫ת מ ו ל‬: ‫־ג ם ־‬ J
‫שי‬ ‫ב ן ־י‬V
·J‫* ־‬ ‫י‬
‫ל א־ ב א‬
ST
‫מ ד ו ־ע‬
hoje?”
ís Yehonatan respondeu a Shaul: “David pediu- ‫ כח וי ען י ה ו נ ת ן‬: ‫ח ם‬V ‫א ל ־ ה ל‬V ‫ג ם ־ היו ם‬
‫ י‬IT T I : ‫ ־ י‬J— IT ‫־‬ I ‫־‬

me permissão para ir a Bet Lechem . 29 Ele disse: ‘Por


‫א ת ־ ש או ל נ ש א ל נ ש א ל דו ד מ ע מ די‬
1· T · I‫·״‬ ·J* T J- : · : · Λ T
favor, deixa-me ir, pois nossa família (está oferecendo)
sacrifícios (hoje) na cidade e meu irmão (mais velho, ‫כי‬j. ‫נ י ·ךנ א‬. j..
‫ל ח‬. ‫ש‬- ‫·מ ר‬,· ‫ר א‬- ‫ כט‬:‫·ח ם‬.· ‫|ל‬T ‫ב י ת‬y. ‫ע ד ־‬
Eliav,) pediu-me (para estar lá). Agora, se encontrei
‫ב ע י ר ו ה ו א צ ו ה ־ ל י‬τ ‫ נו‬τ‫ז ב ח מ ש פ ח ה ל‬V
• T · < : * T T : ‫־‬
favor aos teus olhos, por favor isenta-me de (minhas
obrigações para com 0 rei) para que eu possa ir ver ‫א ח י ן ע ת ה א ם ־ מ צ א ת י חן ב ע י נ י ך‬
meus irmãos.’ Foi por isso que ele não veio à mesa
‫א ח י ע ל ־ כ ן‬V ‫א ת ־‬V ‫א ר א ה‬V ‫ט ה נ א ו‬τ ‫א מ ל‬
‫··ני‬ ‫־‬ jv í : : JT ·
do rei”. λτ it

90 Shaul ficou furioso com Yehonatan, e disse-lhe: ‫וי ח ר ־ א ף‬ ‫ל‬ :‫ל א ־ ל א א ל ־ ש ל חן ה מ ל ך‬


“Tu, filho de uma mulher perversa e rebelde! Acaso
‫ב ן ־ נ ע ו ת‬IV ‫ ר לו‬V‫ש א ו לי ב י ה ו נ ל ן ו י א מ‬
I ‫ ־ ־‬: 1‫־‬ ‫י‬ J ‫־‬ ‫ י‬τ T J T
não sei que tu escolheste ofilhode Yishai (para reinar)
para tua própria desonra e para a vergonha da nudez ‫ה מ ר דו ת ה לו א י ד ע תי כי ־ ב ח ר א ת ה‬
T ‫־‬ <·· 1· · : ‫ ־‬T J ‫־‬: A : ‫־‬ ‫־‬

de tua mãe (pois 0 fato de tu preferires meu inimigo


‫ע רו ת‬ ‫ולב שת‬ ‫לב שתך‬ ‫ל ב ן ־י שי‬
fará as pessoas pensarem que tu não és meu filho)?
31 Enquanto 0 filho de Yishai viver sobre a terra, ‫א ש ר בן ־‬
‫ י‬V <*.* ‫ ־‬:
‫ לא כי כ ל ־ ה י מ י ם‬: ‫א מ ך‬
· τ ‫־‬ τ · ·.·‫· נ‬ ‫ו י‬

nem tu nem teu reino poderão se estabelecer em


‫ס ה ל א ת כו ן א ת ה‬τ ‫י שי ח י ע ל ־ ה א ד‬
JT ‫־‬ ‫י‬ I · J T ‫ ־‬: IT · ‫־‬ ‫־נ‬ ‫־‬
segurança. Agora, (como tu 0 mandaste embora),
vá procurá-lo e traga-0 para mim, pois ele merece ‫ו מ ל כ ו ת ך ן ע ת ה ש ל ח ן_קח א ת ו א ל י‬
morrer”.
‫א ת ־‬V ‫י הונ רזן‬: ‫ע ן‬-------
‫ר‬ ‫י‬ τ T J ‫י‬
‫לב‬ :‫ב ן ־ מ ו ת הו א‬V ‫כי‬
I V IT ‫י‬ J*
32 Yehonatan respondeu a Shaul, seu pai, dizendo:
“Por que ele precisa morrer? O que ele fez ? ” 33 Shaul ‫מ ת‬1 ‫ש א ו ל א ב י ו ו י א מ ר א ליו ל מ ה י ו‬
‫־‬ τ JT ·j t ·· v s ‫־‬ λ· τ ι τ

ergueu um lança para atingi-lo. Yehonatan entendeu


‫וי ט ל ש או ל א ת ־ ה ח ני ת‬
‫· ־ *נ‬: r ‫·ו‬.· s τ ·.· τ ‫־‬
‫לג‬ :‫מ ה ע ש ה‬ τ
que seu pai estava determinado a matar David. it jv

34 Yehonatan levantou-se da mesa furioso. Ele não ‫ע ליו ל ה כ ת ו ו י ד ע י הו נו נן כ י ־ כ ל ה‬


τ π · ’ τ τ ‫נ‬ : -··- Λ IT τ

comeu sua refeição no segundo dia da lua nova, pois


:‫ו ד‬1·‫ד‬τ ‫· א ת ־‬.· ‫ה מ י ת‬τ ‫ל‬: ‫ב י ו‬1·‫ א‬τ ‫ה י א ··מ ע ם‬ y y ·y
estava triste por causa de David, e seu pai 0 havia
humilhado (insultando-o e ameaçando-o). ‫ח ר י ־‬τ: ‫ח ן ב‬ιτ ‫נ ת ן מ ע ם ה ש ל‬τ ‫וי ק ם י ה ו‬
• it ‫י‬ : ··. ‫־‬ y ·· ‫· י‬JT ‫ו‬ : ,τ st‫־‬
‫לד‬
35 E foi de manhã, Yehonatan saiu para 0 campo,
‫ה שני‬
‫־‬ ·· *
‫ביו ם ־ ה ח ד ש‬
V < ‫־‬ I :
‫ול א־ אכ ל‬‫־‬ Τ I :
‫אף‬ ‫ י‬AT
para 0 local combinado (com David), e um jovem
estava com ele . 36 Ele disse ao jovem: “Corre! Encontra ‫מ ו‬1 ‫ ד כי ה כ ל‬1‫ל ח ם כי נ ע צ ב א ל ־ ד‬
· : · y · τ ·.· ‫ ־‬: ·.· <· ·.· ·.·

agora as flechas que eu lancei”. O jovem correu (em


‫וי הי ב ל ק ר וי צ א י ה ו נ ת ן‬ ‫לה‬ :‫א ביו‬
busca da primeira flecha), e ele atirou uma flecha
além dele. ‫ק יט ן · ע מ ו‬, τ ‫ ־וענ ־ע ר‬: ‫ ·ד ו ד‬τ ‫ ל מ ו·· נע ד‬: ‫ד ה‬ι ν‫ש‬τ ‫ ־ה‬:
1 1 λ

37 Quando 0 jovem alcançou 0 local da (primeira)


‫ א ת‬V ‫ נ א‬Τ ‫ צ א‬JT‫ מ‬: ‫·· ריץ‬. ‫נ־ ע ל ו‬: ‫ל‬1‫ ־‬: ‫ מ ר‬V‫­א נ ­ו י א‬
flecha que Yehonatan havia lançado, Yehonatan gritou
‫ל יץ‬τ ‫*ר ה ־ה ־נ נ ־ע ר‬.*‫ש ר א נ ·כ י מ ו‬y : ‫ ־א‬: ‫ י ם‬£· ‫־ נה ·ח‬ a 1 it

‫י <ב א‬T ‫־ו‬ ‫לז‬ : ‫ר ו‬I ‫ע־ ·ב‬: ‫ה‬1‫ל ־‬: ‫ח ·צ י‬I · · ‫ה‬1‫ר ה ־‬J T ‫י‬IT‫ה ו א ־‬I ‫ו‬:
‫ר ה‬I T ‫י‬IT ‫ש ר‬ ‫צי א‬. .‫רז‬
JV ‫ ־‬: .
‫ה‬- ‫ו ם‬I j‫מ ק‬. ‫ע ד ־‬- ‫ע ר‬----------
‫הנ‬
‫ע ר‬------‫ח־ · ·ר <י ה־־נ‬: ! ‫א‬- ‫ן ׳‬Τ‫ת‬Τ ‫ ו נ‬I‫ה‬: ‫ל א י‬Τ ‫ו*י *ק‬1 ‫ ן־‬ΛΤ‫נ ת‬Τ ‫הו‬I ‫י‬:
464 / ‫ הפטרה ערב ראש חנדש שחל בשבת‬- ‫שפר שמנת‬

atrás do jovem e lhe disse: “Não está a (última) flecha


‫ממד והלאה‬ τ : it τ )(
‫ה ח צי‬
‫י‬ : ·
‫א‬1··‫ל ו‬1‫ ו * א מ ר ה ־‬:
·
além de ti?”
38 Yehonatan gritou, atrás do jovem: “Depressa, ‫ר ה‬η ‫מ ··ה‬: ‫ח־··נר י ־ה נ—ע ר‬: ‫א‬r ‫ת ין‬τ ‫נ‬τ ‫ה ו‬1 ‫י‬: ‫<ר א‬τ':‫־ו·י ק‬ ‫לח‬
sê rápido! Corre (atrás da segunda flecha). Não fica
‫חו ש ה א ל ־ ת ע מ ד וי ל ק ט נ ע ר י הונ תן‬
‫ י‬Τ Τ I : ‫־< ־‬ ‫ן‬. . - . - Λ ‫־‬: 1‫־‬ 1‫־‬ Τ I
parado (perto da primeira)!”
O jovem juntou (ambas) as flechas e veio para seu :‫י ם [ וי ב א א ל ־ א ד נ י ו‬£ ‫א ת ־ ה ח ^ י ] ה ח‬
IT ‫־‬: V I T ‫־‬ L ‫י‬ · j-J ‫י‬ ‫ י‬J-

mestre.
‫ו הנ ע ר ל א ־י ד ע מ או מ ה א ד י הונ תן‬
‫י‬ Τ Τ I : ‫־< י‬ Τ Λ : J‫ ־‬T I ‫ ־‬l ----- :
‫לט‬
39 O jovem não sabia de nada (sobre 0 combinado).
Somente Yehonatan e David sabiam do assunto. ‫ת ין‬τ ‫תן י ה ו נ‬
T ‫י‬
‫ מ וי‬: ‫ד ו ד י ד ע ו א ת ־ ה ד ב ר‬τ‫ו‬
I : <·‫־ · ״‬ IT T ‫־‬ V I : IT · :

40 Yehonatan deu seu arco e suas flechas ao jovem,


‫א ת ־ כ ליו א ל ־ הנ ע ר א ש ר ־ לו וי א מ ר‬
V J ‫־‬ Λ V ‫־‬: ‫ ־‬1‫־ ־‬ V Τ ·‫־‬
dizendo-lhe: “Vai e leva-os de volta para a cidade”.
41 Assim queo jovem se foi (em direção à cidade), David ‫ד*ו ד‬τ‫ו‬: ‫ב א‬τ ‫ע ר‬------
‫ מא ה נ‬:‫עי ר‬1· ‫ה‬τ ‫ה ··נב י א‬τ ‫··ך‬1‫לו יל‬
(entendeu que estava seguro e) ficou de pé próximo
‫צ ה‬τ ‫ י ו א ר‬JT
‫^ ג ב וי פ ל ל א פ‬V‫ צ ל ה‬J··
:· ) ‫־‬
‫זי>ק ם מ א‬ ‫־‬ : · ‫־‬ V ‫־‬ V ··
à face sul (da rocha). Ele caiu com sua face no solo e
prostraram-se três vezes. Eles se beijaram e choraram ‫ש קני ו ן א י ש‬: ‫ע מ י ם ־ו·י‬τ ‫פ‬: ‫ש נל ש‬τ ‫ש ־ת ח ו‬: ·‫ו־י‬
J* λ * 1

juntos, até que David (chorou) intensamente (mais do


‫א ת ־ ר ע ה ו וי ב כ ו א י ש א ת ־ ר ע ה ו ע ד ־‬
que Yehonatan).
42 Yehonatan disse a David: “Vai em paz, já que ‫ד· נו י··ד ל ך‬τ ‫ל‬: ‫»!־ת ין‬τ ‫נ‬τ ‫י ה ו‬: ‫מ ר‬V ‫ מב ו י א‬:‫ג · ־די ל‬s ‫ד·ו ד *ה‬τ
1 1 51 1

ambos juramos em Nome de D’us, dizendo ‘D’us


‫ל ש לו ם א ש ר נ ש ב ענו שנינו א נ ח נ ו‬
‫־‬ ·· : : ‫־‬ : : * V ‫ ־‬: Λ T J
será (testemunha) entre mim e ti e entre meus
descendentes e teus descendentes para sempre’”. ‫ני‬1 :‫בי‬
·.·‫נ‬
‫ה י···ה י·נה ן‬τ‫ה ו‬:‫ו ה ··ל א ס ר י‬τ ‫י ה‬: ‫ש ם‬ ‫ב‬
<·· :

:‫ו בי נ ך ו בין ז ך ע י ו בין ז ר ע ך ע ד ־ ע ו ל ם‬


Êxodo - H aftará para Shabat S hekalim / 465

haftaráparashabatshekaum ‫הפטרה שבת שקלים‬


( M eLachim 1 1 1 1 :1 7 -2 0 - 1 2 :1 -1 7 ) ( ‫יז‬- ‫א‬ ,‫ י ב‬- ‫יז־ כ‬ ,‫י א‬ ‫ב‬ ‫) מ ל כי ם‬

M a ftir: S h e m o t 3 0 :1 1 -1 6

Esta Haftará descreve a coleta anual dos Shekalim feita pelo Rei Yehoash

(No rito Sefaradi e Chabad a leitura começa aqui.)

11:17 E Yehoiadá fez (novamente) uma aliança entre ‫י א יז ו י כ ר ת י ה ו י ד ע א ת ־ ה ב ר י ת בין‬


» <‫״‬ · : - V ” τ τ 1 : : · ‫־‬
D’us, 0 rei e 0 povo, para que ele fosse 0 povo de
‫י ה ו ה ו בין ה סלך־ ו בין הלו ם ל ה י ו ת‬
D’us; e (também fez uma aliança) entre 0 rei e 0 povo j : 1· τ τ ‫י‬ J ·· ‫ י‬V V ‫״ ״ נ י ־‬ τ :

(para que 0 rei guerreasse pelo povo e 0 povo jurasse :‫ל ע ם ל י ה ו ה ו בין ה מלך־ ו בין ה ע ם‬
IT T ‫י‬ J ·‫״‬ ‫ י‬V IV ‫־‬ ‫י‬ J” ΛΤ 1‫־‬ IT :
lealdade ao rei).
‫וי ב א ו כ ל ־ ע ם ה א ר ץ ב י ת ־ ה ב ע ל‬
‫־‬ ‫־‬ ‫־‬ I" ‫י‬ V τ T ‫־‬ J T τ ‫־‬
‫יח‬
18 Todo 0 povo da terra foi para a casa de Baal, e a
destruiu; seus altares e suas imagens eles quebraram [ ‫] מז ב ח תיו‬ ‫א ת־ מז ב ח תו‬ ‫וי ת צ הו‬
em pedaços, e mataram Matan, 0 sacerdote de Baal,
‫ת ין‬τ ‫ו ··א ת ־מ‬: ‫ ב ר ו ה י ··ס ב‬τ‫ש‬.τ ‫ ו‬J‫מ י‬: ‫צ ·ל‬: ‫ו*·'א ת ־‬:
diante dos altares.
(Yehoiadá), 0 sacerdote indicou encarregados para ‫ה מז ב חו ת‬ λ : : · 1‫־‬
‫ל פני‬
‫ ··נ‬: ·
‫ה רגו‬ it : 1
‫הבעל‬ ‫־‬ ‫־‬ ‫־‬
‫כ הן‬‫״נ י‬

a Casa de D’us, (uma vez que a adoração do Baal fez :‫יהרה‬r ‫ב י ת‬:· ‫ע ל ־‬- ‫ק ד ת‬1 ‫··י‬.‫ פ‬: ‫ש ם ־ ה כ··ע·הי ן‬V ‫”וי‬
it st
com que negligenciassem estes encargos).
19 E ele tomou os chefes de cem, os guardas, os
‫וי ק ח א ת ־ ש רי ה מ או ת ו א ת ־ ה כ רי‬
• τ ‫־‬ V ‫ג‬ ‫״‬ ‫־‬ ‫״נ‬ τ V ‫־ * ־ ני‬
‫יט‬

corredores, e todo 0 povo da terra, e eles trouxeram ‫ן ־ א ת ־ ה ך צי ם ו א ת ן כ ל ־ ע ם ה א ר ץ‬


0 rei da Casa de D’us, passando pelo portão dos
‫ ה וי בו או‬:‫וי רי ד ו א ת ־ ה מ ל ך מ ב י ת י הו‬
corredores (para) a casa do rei. E ele sentou sobre 0 ·‫ נ‬τ ‫־‬ τ : ‫··נ‬ · ‫ י‬V V ‫־‬ V <* ‫־‬

trono dos reis. ‫ש ב‬V ‫וי‬


i ‫—״‬
‫מלך־‬ ‫··נ י ת ה‬
‫ י‬V AV ‫־‬
‫צ י ם ב‬τ ‫·ה ר‬1 ‫ש ־ע ר‬r ‫ר יך־ ־‬ν ‫ד‬ι ν it

10Todo o povo da terra se rejubilou, e a cidade ficou


‫ כ ו י ש מ ח כ ל ־ ע ם ־‬:‫ע ל ־ כ ס א ה מ ל כ י ם‬
quieta depois que eles mataram Ataliá com a espada
na casa do rei (e não havia ninguém capaz de causar ‫ה א ר ץ ו ה עי ר ש ק ט ה ו א ת ־ ע ת לי הו‬
guerra). :[‫ה מ י ת ו ב ח ר ב ב י ת מ ל ך ]המלך־‬

(No rito Ashkenazi 1 leitura começa aqui.)

12:1 Yehoash tinha sete anos de idade quando : ‫י ב א ב ן ־ ש ב ע ש ני ם י ה ו א ש ב מ ל כ ו‬


I ϊ τ : JT : 1· T ‫־‬ JV ‫ י‬V
começou a reinar. 1 No sétimo ano (do reinado) de
‫ב ב ש נ ת ־ ש ב ע ל י ה ו א מלך־ י ה ו א ש‬
lehu, Yehoash começou a reinar; ele reinou quarenta
anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Tsivia de ‫ר ו ש ל ם ו ש ם‬1‫ל ך ב י‬1‫ו א ר ב ע י ם ש ל ה מ ־‬
‫··נ‬ : at τ ‫״‬ ‫י‬ τ τ τ ‫·נ‬ τ : ‫־‬ :

BeerSheva.
‫ ג ו י ע ש‬:‫ש ב ע‬
-------- IT
‫מבאר‬ ) ·· : ‫״‬
‫צ בי ה‬
U : ·
‫א מו‬
3 E Yehoash fez 0 que era reto aos olhos de D’us
todos os dias, (enquanto) Yehoiadá, 0 sacerdote, 0 ‫י ה ו א ש ה י ש ר ב ע י נ י י ה ו ה כ ל ־י מיו‬
at τ τ it : y ·· : ·JT τ ‫־‬ st :

instruía . 4 Mas ele não removeu os altares privados ‫ ד ר ק‬:‫ד ע ה כ הן‬1 ‫ה ו י‬1 ‫א ש ר ה ו ר ה ו י‬
‫־ נ י‬ ‫··ו י‬ ‫־‬ * TT : τ ‫·נ‬.· ‫ ־‬:
(não autorizados); 0 povo ainda sacrificava e queimava
incenso nos altares. ‫ה ב מו ת ל א־ ס רו עו ד ה ע ם מז ב חי ם‬
)· : ‫־‬ : ·J AT I I T

5 Yehoash disse aos sacerdotes: “Todo 0 dinheiro‫ש‬ ‫ ה וי א מ ר י הו א‬:‫ו מ ק ט רי ם ב ב מו ת‬


T : V ‫־‬ I T ‫־‬ 1· : ‫־י‬ : I
das coisas consagradas, que é levado para a Casa
‫א ל ־ ה כ הני ם כ לי כ ס ף ה ק ד שי ם א ש ר‬
‫ הפטרה שבת שקלים‬- ‫ טפר שמות‬/ 466

de D’us, (i.e) 0 dinheiro do censo (o meio-shekel) e o


‫אי ש‬ •
‫עו ב ר‬ ··
‫כסף‬ ‫ י‬T
‫בי ת ־י הו ה‬
V JV : ‫·״ו‬
‫יו ב א‬ <τ
dinheiro que cada pessoa (doa de acordo com o) valor
de sua (vida), e todo o dinheiro que o coração de um ‫כ ס ף נ פ שו ת ע ך כו כ ל־ כ ס ף א ש ר‬
homem pode movê-lo a trazer para a Casa de D’us,
:‫י ע ל ה ע ל ל ב ־ ^ י ש ל ה ב י א ב י ת יהרה‬
IT : J” ‫י‬.‫ ״‬T : · V J‫־‬ V ‫ ־‬: 1‫־‬
6 que os sacerdotes tomem para si, todo homem
de seu conhecido, e (em troca) eles reparem as ‫! י ק חו ל ה ם ה כ הני ם אי ש מ א ת מ כ רו‬
Λ T ‫־‬ J" *· 1· * ‫־‬: J ‫־‬ V Τ < ‫י‬: *

Tachaduras da Casa, quaisquer reparos necessários ‫לכל‬ ‫י ת‬$ ‫ה‬ ‫א ת־ בדק‬ ‫י חז קו‬ ‫ןהם‬
(com seu próprio dinheiro)”.
7 Mas até 0 vigésimo terceiro ano do (reinado do)
‫ ז וי הי ב ש נ ת‬: ‫א ש ר ־ י מ צ א ש ם ב ד ק‬
‫־‬ : ‫״‬ · : ‫־‬ ‫י‬ V it it y τ · ν ‫־‬:

rei Yehoash os sacerdotes não tinham reparado as ‫ע ש ר י ם ו ש ל ש ש נ ה למלך־ י ה ו א ש‬


ΛΤ : ‫ י‬V JV ‫־‬ IT T · ) T I 5· ‫ג‬ V
Tachaduras da Casa.
:‫ל א ־ ח ז ק ו ה כ ה נ י ם א ת ־ ב ד ק ה ב י ת‬
8 Então 0 rei Yehoash convocou Yehoiadá, 0 sacer-
dote, e os outros sacerdotes e lhes disse: “Por que ‫ וי ק ך א ה מ ל ך י הו א ש לי הוי ד ע ה כ הן‬π
vocês não repararam as brechas da Casa? Portanto,
‫ן ל כ ה ני ם ו י א מ ר א ל ק ם מ ך ו ע א י נ כ ם‬
agora, não tomem mais nenhum dinheiro dos seus
conhecidos (para si), mas 0 deem para (0 fundo espe- ‫מ חז קי ם א ת ־ ב ך ק ה בי ת ן ע ת ה א ל־‬
ciai fundado para) 0 reparo da Casa”. ‫ת ק חו ־ כ ס ף מ א ת מ כ רי צ ם כי־ ל ב ך ק‬
9 Os sacerdotes consentiram em não receber mais
dinheiro do povo (para si), e nem (custear) a reparação
‫ ט ר א ת ו ה כ ה נ י ם ל ב ל תי‬: ‫ה ב י ת ת ת נ ה ו‬
dos estragos da Casa (com seu próprio dinheiro). ‫ק ח ת ־ כ ס ף מ א ת ה ע ם ו ל ב ל תי ח ז ק‬
10 Então Yehoiadá, 0 Cohen, tomou uma caixa, fez-
‫וי ק ה י ה ר ד ע ה כ הן‬ ‫י‬ :‫א ת ־ ב ד ק ה בי ת‬
lhe um buraco na tampa, e a colocou ao lado do Altar,
no lado direito de quem entra na Casa de D’us; e os '‫ארוץ א רו ד ו י ק ב ת ר ב ד ל ת ו וי תן א ת ו‬
sacerdotes que serviam como guardas dos portões
‫א צ ל ה מ ז ב ח ב י מ י ן ] מי מין [ ב ב ו א ־‬
punham nela todo 0 dinheiro (logo) que era trazido
para a Casa de D’us. ‫אי ש בי ת י הו ה ונ תנו ־ ש מ ה ה כ הני ם‬
11 E quando eles viam que havia bastante dinhei- ‫ס יף ־ה מ ו ב א‬ν ‫כ‬1V ‫כ ל ־ ־ה‬τ ‫א ת ־‬ν ‫מ ··ר י ־ה ־ק יף‬: ‫ש‬1
η j
ro na caixa, o escriba do rei e (um representante do)
Sumo Sacerdote vinham, colocavam (as moedas de
‫ ו י ה י כ ך א ו ת ם כי ־ ר ב‬. ‫ יא‬:‫בי ת ־י ה ו ה‬
prata que não tinham selo) em sacos, e contavam 0 ‫המלך‬ ‫ספר‬ ‫וי ע ל‬ ‫ב א תן‬ ‫הכסף‬
dinheiro que se encontrava na Casa de D’us.
12 Então eles davam 0 dinheiro que tinha sido con-
‫א ת־‬ ‫וי מ נ ו‬ ‫וי צ רו‬ ‫ה ג דו ל‬ ‫ן ה כ הן‬
tado nas mãos dos trabalhadores, que estavam encar- ­‫ו נ ת נ ו‬ ‫יב‬ : ‫ה כ ס ף ה נ מ צ א בי ת ־י ה ו ה‬
regados da Casa de D’us; e eles 0 desembolsavam para
‫ ה כ ס ף ה מ ת ^ ז על־יד ]ידי[ ע ש י‬- ‫א ת‬
os carpinteiros e os construtores que trabalhavam na
Casa de D’us. [‫] ה מ פ ק די ם‬ ‫פ ק די ם‬ ‫ה‬ ‫המלאכה‬
13 Para os pedreiros, e os cortadores de pedras, para
‫העץ‬
τ <··
‫ ו י ו צ י א ה ו ל ח ר ש י‬1‫ב י ת י ה ו ה‬
τ it ·· 1 ‫ג‬ ··. · ‫־‬ j at :‫״‬
comprar as madeiras e (mais) pedras lavradas para 0
reparo das Tachaduras da Casa de D’us, e para qual- ‫ו ל ג ד רי ם‬
• : 1 ‫־‬ :
‫יג‬ :‫ ה‬1‫ו ל ב ני ם ה ע ש י ם ב י ת י ה‬
it : y 1· it · ‫־‬ :

quer (outro) gasto para reparar a Casa. ‫ו ל ח צ בי ה ^ בן ו ל קנו ת ע צי ם ן א בני‬


14 No entanto, (enquanto a reforma não ficou
pronta) não eram feitos para a Casa de D’us cálices
‫בי ת ־י ה ^ ה‬ ‫א ת־ בדק‬ ‫ל חז ק‬ ‫מתעב‬
:‫ו ל כ ל א ש ר ־י צ א ע ל ־ ה בי ת ל חז ק ה‬
‫; י ע ש ה בי ת י הו ה ס פו ת כ ס ף‬
‫ י‬V V ) · τ : J” V T I‫·״‬
‫יד‬
467 / Ê x o d o - H a f t a r á p a r a S h a b a t S h e k a l im

de prata, instrumentos musicais, bacias, trombetas,


‫כ ל ־ כ ל י‬τ ‫ר יק ו ת ח צ צו ־ו ת‬τ :‫מ ז מ ר ו ת מ ז‬
r : : J ‫־‬: · < : : ‫־‬
vasos de ouro, ou vasos de prata do dinheiro que
era trazido para a Casa de D’us. 15 Porque eles ‫ה מו ב א‬ ‫מן ־ ה כ ס ף‬ ‫ו כ לי ־ כ ס ף‬ ‫זהב‬
0 davam para os trabalhadores que reparavam
‫המלאכה‬ ‫כי ־ ל ע שי‬ ‫ טו‬:‫בי ת ־י ה ו ה‬
a Casa de D’us com ele. 16 Além disso, eles não
pediam contas dos homens, em cujas mãos eles ‫ יהרה‬: ‫א ת ־ ב י ת‬V
IT >-
‫ ב ו‬I‫ח ז יק ו ־‬: ·‫ ו‬: ·‫יתנהו‬ :
Λ· : .·‫״‬

entregavam o dinheiro para os trabalhadores, pois ‫ש ר‬V ‫ ־א‬: ‫א ת ־ ה א ג ·ש י ם‬V ‫ב ו‬J ‫ש‬: ‫ח‬: ‫י‬5 ‫ל א‬: ‫טז ־ו‬
T IT
eles (tinham a reputação de) agirem em boa-fé.
17 O (restante do) dinheiro para as oferendas de
‫ע ש י‬Γ ‫ס יף ע ל ־ י ר ם ל ת ת ל‬V ‫כ‬V ‫א ת ־ ־ה‬V ‫י ת נו‬
J** : 1“ Τ ΤΤ ‫־‬ < : ·

culpa e oferendas de pecado não era trazido para a :‫ש י ם‬I* ‫ע‬ ‫ה ם‬J·· ‫ ה‬I‫נ‬T‫·״מ‬. ‫א‬V: ‫ב‬IV ‫כי‬J* ‫מ ל א כ ה‬: ‫־ה‬
AT T
Casa de D’us. Ele era entregue aos sacerdotes.
‫ט ^ ו ת ל א יו ב א‬T ‫ס יף ־ח‬V JV‫ו כ‬: ‫ש ם‬τ ‫ס יף א‬V <7
IT )
‫כ‬ T
‫יז‬

:‫ב י ת י ה ו ה ל כ ה נ י ם י היו‬
1 :1 · 1■ I - 1ST : J"

Se Shabat for Rosh Chodesh, 0 seguinte é acrescentado:

66:1 Isto foi o que D’us disse: “0 Céu é Meu trono, ‫ס ״^ י‬: ‫ ·י ם *כ‬J‫מ‬- ‫ש‬τ ‫ ה ־ה‬:‫הו‬
τ
‫י‬: ‫ ר‬J‫מ‬- ‫א‬T ‫<כ ה‬ ‫סו א‬
e a terra é Meu escabelo. (Assim), que Casa tu podes
construir (digna) para Mim, e qual lugar (é digno) para ‫שר‬ ‫ ה ־ב ·י ת א‬JV‫ י ·״אי ־ ז‬AT‫ ל‬:‫ד ם ־ ת‬J ‫ ־ה‬: ‫ר יץ‬V ‫א‬IT ‫ה‬T ‫ו‬:
JV ‫ ־‬:
Minha (Presença) repousar?” :‫ת י‬1· ‫ח‬τ ‫מ נ ו‬: ‫קו ם‬ ‫מ‬ ‫ו אי ־ ז ה‬ ‫ב ג ו ־ ·ל י‬: ‫·ת‬
‫י‬I τ ) · : · · :
73 “Será, então, em todo (primeiro dia do) novo
mês, e em todo Shabat, toda carne (até mesmo não- ‫ב ת‬IT ‫ד י ־ש‬J·· ‫ד ש ו ו ״מ‬: ‫ח‬τ ‫ב‬: ‫ד ש‬V ‫י ה ·ומ· ·ד י ־ ח‬τ ‫ה‬τ ‫ו‬: ‫״‬
judeus) virá diante de Mim para prostrar-se a Mim
‫ב ש ב תו י בו א כ ל־ ב ש ר ל ה ש ת הו ת‬
(no Templo Sagrado)”, disse D’us. “Os (não-judeus)
deverão ir para fora (de Yerushalaim, para 0 vale de ‫ג ·״ר י‬: ‫ב ״פ‬: ‫ור&ו‬
τ :
‫ או‬:‫צ‬τ‫וי‬: ‫ כד‬:‫הו ה‬
IT
‫י‬: ‫ )מ ר‬- ‫א‬T ‫ני‬1‫פ ־‬τ ‫ל‬:
j

Yehoshafat), e olhar para os cadáveres dos homens


‫ה א נ ש י ם ה פ ש ע י ם בי כי ת ו ל ע ת ם‬
(de Gog e Magog) que se rebelaram contra Mim, pois
os vermes (que os comeram) não morrerão, e 0 fogo ‫היו‬τ ‫ו‬: ‫ ה‬:‫ב‬
j
‫ש ם ל א ת כ‬τ ‫ו ·א‬: ‫ת מ ו ת‬τ
V : · j
‫לא‬ j

(que os consumiu) não se extinguirá. Eles serão um


‫ד ש‬V ‫מ ”ד י ־ ח‬1· ‫הי ה‬ ‫ ״ ו‬:‫ש ר‬IT ‫ב‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ל‬: ‫א ו *ן‬I ‫ר‬T ‫״״ד‬
τ τ :
(símbolo da) desgraça para toda carne — (não-judeus
que vierem para 0 Templo Sagrado).” ‫כ ל ־‬T ‫ב ו א‬S ‫י‬Τ ‫ת ו‬Λ ‫ב ־ש ־ב‬: ‫ב ת‬IT ‫ד י ־ש‬J ‫ד ש ו ו ״מ״״‬: ‫ח‬T ‫ב‬:
23 “Será, então, em todo (primeiro dia do) novo
mês, e em todo Shabat, toda carne virá diante de Mim
:‫י הו ה‬: ‫א מ ר‬τ ‫גי‬1‫פ ־‬τ ‫ל‬: ‫־ה ו ת‬: ‫ת‬1‫ש ־‬: ‫ל ·ה‬: ‫ש ר‬
it )-
‫ב‬
·7τ τ )

para prostrar-se a Mim ”, disse D’us.

Se domingo também for Rosh Chodesh, 0 seguinte é acrescentado:

20:18 Yehonatan disse a ele (David): “Amanhã é o


(primeiro dia do novo) mês. Tua ausência será sentida,
‫מחר‬ JT T ‫י‬
‫י הו נ ת ן‬
IT T I :
‫ו י א מ ר ־ )ל ו‬ V I ‫־‬
‫יח‬ ‫כ‬
pois teu lugar estará vazio”. ‫מו ש ב ף‬ ‫כי י פ ק ד‬ ‫ ח ד ש ןנ פ ק ך ת‬:
Yehonatan disse a David: “Vai em paz, pois
42
‫ל ש ל ו ם‬: ‫ך‬1 ‫ד ו·״״גיד ל‬τ ‫ל‬: ‫· ין‬.!τ
a t
‫נ ת‬τ ‫הו‬1 ‫י‬: ‫מ ר‬V ‫י א‬s‫מב ־ו‬
nós dois juramos em Nome de D’us, dizendo: ‘D’us
será (testemunha) entre mim e ti, e entre meus ‫אנ חנו ב ש ם‬ ‫ש ני נ ו‬ ‫א ש ר נ ש ב ענו‬
descendentes e teus descendentes para sempre”’.
‫·יך‬.·‫הי ה ן ··בי ·גני ו ·״בי נ‬ ‫ י ·ה ו ה י‬: ‫ו ה ·״ל א מ ר‬τ ‫י ה‬:
‫·ג‬.‫״‬: τ 1

: ‫ו בין ז ך ע י ו בין ז ר ע ך ע ד ־ ע ו ל ם‬
‫ הפטרה שבת זכור‬- ‫ טפר שמות‬/ 468

haftará para SHABATZACH0R ‫הפסדה שבת זכוי‬


(s h m u e i 1 1 5 :1 -3 4 ) (‫ ל ד‬- ‫א‬ ,‫טו‬ ‫א‬ ‫) ש מו א ל‬

M a ftir D evarim 2 5 : 1 7 1 9 ‫־‬

Esta Haftará descreve como o rei Shaul derrotou Amalek, mas não cumpriu a palavra de D'us.

(No rito Sefaradi a leitura começa aqui.)

15:1 E Shmuei disse a Shaul: “0 Eterno enviou-


‫א וי א מ ר ש מו א ל א ל ־ ש או ל א תי‬
• T V ·· : V <‫־‬
‫טו‬
me para te ungir como re¡ sobre Seu povo Israel.
Portanto, ouve as palavras do Eterno. ‫ש ל ח יהיוה ל מ ש ח ך ל ס ל ך ע ל ־ ע מ ו‬
I ‫־‬ ‫־‬ ‫ י‬V V * J‫ ׳‬τ: τ : ■ Τ : <‫־‬ Τ

‫ע ל ־י ש ר א ל ו מ ת ה ש ס ע ל קו ל ד ב רי‬
Γ ί ‫י‬ ‫י‬l : ^ - : JT ‫־‬ : Λ" T : ·

:‫יהיוה‬ IT :

(No rito Ashkenazi e Chabad a leitura começa aqui.)

2 Isto é o q u e o D’us das Hostes diz: Eu lembro oque ‫פ ק ד ת י א ת‬T ‫ב כ ה א מ ר י ה ו ה צ ב א ו ת‬


‫ י‬: · ··(·- T : JT : ‫־‬ T <
Amalek fez a Israel, emboscando-o quando ele subiu
‫א ש ר ־ ע ש ה ע מ ל ק לי ש ר א ל א ש ד ־‬
do Egito . 3 Agora, vai e fere Amalek, e vocês destrui-
rão completamente tudo que ele tiver; não os pou- ‫מ מ צ רי ם‬ . it : . .
‫ב ע ל תו‬ 1 ‫!־‬ ‫ן‬-
‫בד־ר ך‬ ‫י‬ V V ‫־‬
‫לו‬ ‫שם‬: JT

pe, mata desde homem até mulher, desde criança ‫א ת־ע מל ק‬ ‫ו ה כי ת ה‬ ‫לך‬ ‫עתה‬ ‫ג‬
‫י‬ ·· T ‫־‬: V τ · · : ‫·· י‬ T ‫־‬
até bebé, de boi até ovelha, de camelo até jumento”.
‫ן ל' א‬ ‫א ת־ כ ל־ א ש ר־ לו‬ ‫ןהחךמתם‬
4 Assim Shmuei convocou o povo e os enumerou
(em um lugar chamado de) Telaim (alternativamen- ‫עד‬ ‫מ אי ש‬ J* ··
‫ ת ה‬T‫ו ה מ‬ - ‫ ··ו‬:
‫ל י ו‬ΛΤ‫ע‬ T
‫­תחמל‬ 1 : ­

te: ele os contou com carneiros para evitar o mau ‫א ש ה מ ע ל ל' ן ע ד ־ י ו נ ק מ ש ו ר ן ע ד ־‬


olhado), duzentos mil homens a pé, e dez mil ho-
‫וי ש מ ע‬ ‫ ד‬:‫ו ע ד ־ ח מו ר‬ ‫מג מ ל‬ ‫שה‬
mensdeYehudá. ‫־‬ ‫־‬ : ‫>־‬ I ‫־‬: ‫־‬ : IT T ·

5 E Shaul veio para a cidade de Amalek, e ficou à ‫ש א ו ל' א ת ־ ה ע ם ו י פ ק ד ם ב ט ל א י ם‬


• τ : ·‫ י ״‬: : · 1‫־‬ ‫־‬ τ τ V τ

espera nóvale. ‫מ א ת י ם א ל ף ר ג לי ו ע ש ר ת א ל פ י ם‬
I‫ ״‬Τ ‫־‬: V JV ‫ ־‬: 1‫־‬ Λ* : ‫־‬ ‫ י‬V IV * )- Τ
6 Shaul disse para os kenitas (que eram deseen-
dentes de Yitró): “Vão, afastem-se, desçam dos ama-
‫ש או ל‬ ‫וי ב א‬ ‫ ה‬:‫י הו ד ה‬ ‫א ת ־ אי ש‬
lekitas para que eu não os destrua (acidentalmente) ‫ ! ו י א מ ר‬: ‫ע ד ־ ע י ר ע מ ל ק וי ר ב ב נ ח ל‬
V J ‫־‬ ‫־‬ it ‫־‬ ν ιτ ‫־‬ ‫י‬ a ·· τ ·‫ ־‬: ‫נ‬

com eles; pois (seu pai Yitró) mostrou benevolência


‫ש א ו ל א ל ־ ה ק י נ י ל כ ו' ס ר ו ך ד ו מ ת ו ך‬
para com todos os israelitas, quando eles subiram
do Egito (ajudando-os a escolher juizes)”. Então os
‫ת ה ע ש י ת ה‬T ‫מ ל ק י פ ין ־ א ס פ ך ע ס ו ו א‬IT ‫ע‬
τ <· τ ‫־‬ : ‫״‬ ‫ י‬ί 1· V ‫·י‬ *‫״‬ :‫־‬

kenitas afastaram-se dos amalekitas. ‫ח ס ד ע ם ־ כ ל־ בני י ש ר א ל ב ע לו ת ם‬


7E Shaul abateu os amalekitas desde Chavilá até
‫ מ מ צ רי ם וי ס ר קיני מ ת ו ך ע מ ל ק‬:
‫י‬ Γ* T ‫־‬: ‫י‬ ) · 1· ‫··י‬ ‫ ־‬η ‫־‬ · AT : · ·
Shur, ao leste do Egito.
8 Ele capturou Agag, 0 rei de Amalek, vivo, e ‫מ חוי ל ה‬ T · ‫ ־‬: I··
‫מ ל ק‬T ‫א ת ־ ע‬
‫י‬ Λ·· ‫ ־‬: V
‫ש או ל‬ I T
‫ז (וי —ך‬ ‫י‬

destruiu inteiramente todo 0 povo a fio de espada. ‫ בו א ך שו ר א ש ר ע ל ־ פני מ צ רי ם‬:


‫ח וי ת פ ש א ת ־ א ג ג מ ל ך ־ ע מ ל ק חי‬
ΛΤ ‫י‬ I” T ‫־‬: ‫ י‬V IV J‫ ־ ־‬: V ·) : * ‫־‬

‫ל פי ־ ח ר ב‬ ‫ה ח רי ם‬ ‫ו א ת־ כ ל־ ה ע ם‬:
469 / Êxodo - H aftará para Shabat Z achor

9 Mas Shaul, e 0 povo, pouparam Agag, também


­‫ם וי ח מ לי ש או ל ו ה ע ם ע ל־ אגג ו ע ל‬
‫־‬ : τ ‫־‬: ‫־‬ τ τ : Τ : ‫־ ־‬
0 melhor do rebanho e do gado, cevados, cordeiros,
tudo de alto valor e não os destruiu inteiramente.
‫מ י ט ב הצאן" ן ה ב ק ר ן ה מ ש נ י ם ן ע ל ־‬
Mas tudo que era desprezível e sem valor eles ‫א בו‬ I T
‫ל א‬J ‫ו‬: ‫כ ל ־ ־ה ק ו ב‬T ‫ו ־ע ל ־‬: ‫־ה כ ·ר י ם‬ T
destruíram inteiramente.
‫נ מ בז ה‬ JT Σ * :
‫כ ל ־ ה מ ל א כ ה‬τ ‫ו‬
·JT T : ‫־‬ :
‫ה ח רי מ ם‬
ΛΤ · ‫־‬: 1‫־‬
10 Então a palavra de D’us veio para Shmuel,
dizendo : 11 Eu lamento ter feito Shaul rei. Ele deixou ‫וי הי ד ב ר‬ 1
‫י‬ :‫­ונ מ ס א ת ה ה ח רי מו‬ ‫־‬ : · : 1‫ · ־‬v : V )T 1··

de Me seguir e não cumpriu Meus mandamentos. E ‫נ ח מ תי‬‫־‬ : • ·


‫יא‬ : ‫ ה א ל ־ ש מ ו א ל ל א מ ר‬:‫י הו‬
I ·· I·· : V τ :
isso afligiu Shmuel, e ele clamou a D’us toda noite
‫א ת ־ ש א ו ל’ ל ס ל ך כי ־‬ ‫כי ־ ה מ ל כ תי‬
(em defesa de Shaul).
12 E quando Shmuel levantou-se pela manhã para ‫ה קי ם‬ ‫·· · * י‬
‫ש ב מ א ח ר־י ו א ת ־ ד ב ר י ל א‬
J 1‫ ־‬T : V : ‫־ ־‬: 1‫־‬ ·· T

encontrar Shaul, foi dito a Shmuel: “Shaul veio para ­ ‫כ ל‬T ‫ו י ח ל ל ש מ ו א ל ו י ז ע יק א ל ־ י ה ו ה‬


u : V j- : · ­ · ‫־‬ ·· : · ‫־‬
Carmel, e eis que ele levantou um monumento para
‫וי ש כ ם ש מו א ל ל ק ר א ת‬ ‫יב‬ :‫ה לי ל ה‬
distribuir (os despojos de guerra), voltou e deixou, e
desceu para Guilgal”. ‫ש א ו ל ב ב ק ר וי ג ד ל ש מ ו א ל ל א מ ר‬
7‫י‬ . . .. .. Λ ‫־‬

13 E (quando ele chegou no Guilgal), Shmuel ‫מ צי ב‬ ‫ו הנ ה‬ ‫הכרמלה‬ ‫ב א ־ ש או ל‬


‫־‬ '( ·· · : τ ν : ‫־ ־‬ < T IT
veio para Shaul e Shaul lhe disse: “Abençoado
sejas de D’us, pois (através de você) eu cumpri 0
:‫ה ג ל ג ל‬ IT : · ‫־‬
‫לו י ד וי ס ב ו י ע ב ר ו י ר ד‬
V I·— ‫ ־‬: I— · ‫־‬ T

mandamento de D’us (para mim)”. ‫ש מו א ל א ל ־ ש או ל וי א מ ר‬


V S ‫־‬ Λ Τ V I‫*״‬ :
‫וי ב א‬ ) Τ ‫־‬
‫יג‬
E Shmuel disse: “Então (se tu cumpriste 0
14
‫ ה‬:‫לי ה ו‬ Τ 1‫־‬
‫אתה‬ Τ ‫־‬
‫ב רו ך‬
‫י‬ < Τ
‫ש או ל‬ Τ
‫לו‬ J
mandamento) 0 que é todo esse balido de rebanho
que estou ouvindo e esse mugido de gado que estou
‫וי א מ ר‬ V J ‫־‬
‫יל‬ :‫ה ק י מ ת י א ת ־ ד ב ר י הו ה‬
IT : r : V · 1 :‫·י‬ ‫־‬

ouvindo? (Ele são de Amalek?)” ‫א ז נ י‬τ ‫ש מ ו א ל ו מ ה ק ו ל ־ ה צ א ן ה ז ה ב‬


a t : : IV ‫־‬ ‫י‬ ) ‫־‬ ‫וי‬ ·JV ·: ‫״‬

15 Shaul disse: “ Eles (realmente) foram trazidos


‫ ע‬1‫ש מ‬ ‫אנ כי‬
‫ ״·ו‬- · it
‫א שר‬ y: ‫־‬:
‫הבקר‬ ,τ τ : ‫־‬
‫ ו קו ל‬: ‫ני‬
dos amalekitas; pois 0 povo (somente) poupou
0 melhor do rebanho e do gado (não para si e sim
‫™ וי א מ ר ש או ל מ ע מ ל קי ה בי או ם‬
• v: , J* *· Τ ‫ ־‬: I" τ

para uma mitsvá:) para sacrificar a D’us teu D’us ‫ה צ אן‬


‫י‬ ‫־‬
‫ע ל ־ מי ט ב‬
<‫־‬ ·· ‫־‬
‫העם‬ Τ Τ
‫חמל‬ <‫־‬ Τ
‫א שר‬ V :‫־‬

(assim eu não pude adverti-los), e 0 resto (que não


‫א לי הי ך‬
‫י‬ AV V:
‫לי הו ה‬ JT ‫־‬
‫ו ה ב ק ר ל מ ען ז ב ח‬
‫ ־‬I : ‫־ י‬ Γ ,: 1Τ Τ : ‫־‬
era apropriado para 0 sacrifício) foi inteiramente
destruído”. ‫וי א מ ר‬ ‫טז‬ :‫ה ח ר מנו‬ ‫ן א ת ־ היו ת ר‬
16 Então Shmuel disse a Shaul: “Espera e eu lhe ‫ש מ ו א לי א ל ־ ש א ו ל ה ר ף ן א ג י ן ה ל ך‬
direi 0 que 0 Senhor me disse esta noite”. E ele lhe
‫א ת א ש ר ד ב ר י הו ה א לי ה לי ל ה‬
Τ :A T ‫־‬ 1‫־‬ ·‫״‬ ·JT : 5V ‫״‬ V -:
disse: “ Dize-o”.
17 E Shmuel disse: “Se tu és pequeno a teus ‫וי א מ ר‬ V J ‫־‬
‫יז‬ :‫ו י א מ ר ו ]וי א מ ר[ לו ד ב ר‬
I·· 1 ‫־‬. L V J —1 V ) ‫־‬

próprios olhos tu não foste feito chefe de to- ‫אתה‬ ‫א ם ־ ק טן‬ ‫ה לו א‬ ‫ש מו א ל‬


das as tribos de Israel? (Mais ainda), D’us te un-
‫ב עיני ך ר א ש ש ב טי י ש ר א ל א ת ה‬
giu rei sobre Israel. (Então, por que não exer- τ at 1‫״״‬ τ : · r* : · ·j ‫י‬ V ·· :

ceste tua autoridade e não os advertiste?) :‫ע ל ־ י ש ר א ל‬ T : · ‫־‬


‫למלך‬‫ י‬V IV :
‫וי מ ש ח ך י הו ה‬
·JT : ‫ ־‬: it : *‫־‬

13 D’us te enviou numa jornada e disse: “Vai e destrói ‫וי ש ל ח ך י הו ה ב ד ר ך ר א מ ר ל ך‬


‫· · גי‬ ·.· ‫־‬ ‫י‬ va t : it : ‫ ־ י ג‬: it : · ‫־‬
‫יח‬
inteiramente os pecadores amalekitas, e luta contra
eles até que sejam exterminados.
‫את‬ V
‫א ת־ ה ח ט אי ם‬ · T ‫־‬ 1‫־‬ V
‫­ו ה ח ר מ ת ה‬ τ : : ‫־ ־‬: 1‫־‬

‫ ע מ ל ק ו נ ל ח מ ת ביו ע ד כ ל ו ת ם א ת ם‬:
it ιτ ‫־‬ j- JT : ‫ ־‬: · : ‫י‬ ·· τ ‫־‬:
‫ הפטרה שבת זכור‬- ‫ ספר שמות‬/ 470

19 Por que então não obedeceste à voz de D’us (e


‫י הו ה‬ AT :
‫ב קו ל‬ ‫״‬J
‫ל א־ ש מע ת‬
: T i 1‫־‬ T JT Τ
‫ולמה‬ I !
‫יט‬
não os destruíste)? (Tendo falhado em adverti-los)
te apressaste para os despojos e fizeste 0 mal aos
‫ו ת ע ט א ל ־ ה ש ל ל ו ת ע ש ה ר ע ב ע י ני‬
;·· ·· : Π ‫־‬ ) ----- T T ‫־‬ V - - -

olhos de D’us?”. ‫ כ ו י א מ ר ש א ו ל א ל ־ ש מ ו א ל‬:‫י הו ה‬


20 Shaul disse a Shmuel: “ Realmente, eu obe-
­‫ו א ל ך‬
‫·· י‬ ·· IT
‫ ה‬:‫י הו‬
T :
‫ב קו ל‬ ,J :
‫ש מ ע תי‬ ‫״‬ : ‫־‬ T
‫א שר‬ <·.· ‫ ־‬:
deci à voz de D’us, e segui 0 caminho que D’us me
enviou. Eu trouxe Agag, rei de Amalek, e destruí in- ‫ו א בי א‬ • T IT
‫י הו ה‬ AT :
‫א ש ר ־ ש ל חני‬
· J- T : V ‫־‬:
‫בדרך‬ ‫י‬ V IV ‫־‬

teiramente os amalekitas . 21 (Eu pessoalmente não ‫ו א ת מג מ ל ק‬ ‫עמלק‬ ‫מלך‬ ‫א ת־ אגג‬


pegue¡ nada dos despojos de guerra), mas 0 povo
‫ כא ו י ק ה ה ע ם מ ה ש ל ל צ אן‬: ‫ה ח ר מ ת י‬
tomou os despojos, rebanho e gado, 0 melhor das
coisas que teriam sido destruídas, para (0 objetivo ‫ו ב ק ר ר א ש י ת ה ח ר ם ל ז ב ח ל י ה ו) ה‬
τ 1‫־‬ ‫ ג· ־‬: · v a ·· ‫־‬ ‫·נ‬ ·‫״‬ ‫ ׳‬IT T

santo de) sacrificar a D’us teu D’us em Guilgal”. ‫א ל‬. . ‫ש מ ו‬. ‫ כב ו י א מ ר‬:‫ל ג ל‬: ‫הי יך ־ב ״ג‬1V‫·א לי‬.·: it j -
22 Shmuel disse: “ D’us tem tanto deleite em
‫ל י ה ו ה ב ע ל ו ת ו ז ב ח י ם כ ש מ ע‬1‫ה ח פ ץ ־‬
holocaustos e sacrifícios quanto na obediência da ­ ‫ו‬. : · · τ : j : τ ‫י‬ ·.·< ·· ‫־‬

voz de D’us? Eis que a obediência (a D’us) é melhor ‫ב קו ל י הו ה הנ ה ש מ ע מז ב ח קו ב‬ ‫ ־‬JV · ‫־‬ : <·· · AT : ‫י‬J :

que 0 sacrifício (a Ele), e ouvir (a Ele é melhor) que ­ ‫ כג כי ח ט א ת‬:‫ל ה ק ש י ב מ ח ל ב אי לי ם‬


- 1‫־‬ <· r ·· V )" ·* 1· ‫י‬: ‫־‬ :
a gordura de carneiros (dos sacrifícios). 23 Pois
‫ק ס ם מ ך י ו און ו תו ־ פי ם ה פ צ ר י ען‬
a rebelião é como 0 pecado da feitiçaria (já que
ambos os pecadores acreditam mais no homem do ‫וי מ א ס ך‬
1‫י‬ : IT : ‫־·ו‬
‫ ה‬:‫י הו‬ τ :
‫א ת־דב ר‬ J- : V
‫מאסת‬T : ‫־‬ T

que em D’us), e a aumentar (as palavras do profeta) ’‫ כד ו י א מ ר ש א ו ל א ל ־ ש מ ו א ל‬: ‫מ מ ל ך‬


é como a iniquidade e adoração de ídolos. Porque tu
rejeitaste a palavra do Senhor, Ele também rejeitou
‫א ת־ פי ־י הו ה‬ ‫כי ־ ע ב ך תי‬ ‫ח כז א תי‬
que fosses rei”. ‫א ת־ הע ם‬ ‫י ר א תי‬ ‫כי‬ ‫ו א ת ־ ד ב רי ך‬
24 Shaul disse a Shmuel: “Eu pequei, pois
‫ כה ו ע ת ה ש א נ א א ת ־‬:‫ו א ש מ ע ב קו ל ם‬
transgredí 0 mandamento de D’us e (aumentei)
tuas palavras, por que eu tem¡ 0 povo e obedecí à
:‫ח ט א ת י ן ש ו ב ע ס י ן א ש ת ח ו ה לי הו ה‬
sua voz . 25 Mas agora, por favor, perdoa meu pecado ‫לא‬ ;
‫ש מ ו א לי א ל ־ ש ^ ו ל‬
T V ·· :
‫וי א מ ר‬ V <‫־‬
‫ט‬
(contra ti), e retorna comigo, para que eu possa me
‫א ת־דבר‬ J- : V
‫א ש ו ב ע מ ך כי מ א ס ת ה‬
T : ‫־‬ T <· ‫ י‬I T AT ·
prostrar perante D’us”.
26 Shmuel disse a Shaul: “ Eu não retornarei
‫לי ך‬V‫מ‬1V ‫ה י ו ת‬: ‫ ה ·ומ‬:‫הו‬
τ
‫ י‬: ‫סי גך‬: ‫ מ א‬:‫ ה ־ ·ו י‬:‫הו‬
) τ
‫י‬: it

contigo, pois tu rejeitaste a palavra de D’us, e D’us ‫א ל‬ir ‫ש מ ו‬: ‫־ ·וי עס ב‬ ‫ט‬ :‫א ל‬τ ‫··ר‬1‫ש‬: ‫ע ל ־ ·י‬
te rejeitou como rei sobre Israel”.
:‫ב כ נ ף ־ מ ע י ל ו וי ק ר ע‬ ‫ל ל כ ת וי חז ק‬
27 Como Shmuel voltava-se para sair, (Shaul) se-
gurou a orla do seu manto (para que ele não se fos- ‫ י ה ו ה‬r‫כח ו י א מ ר א ל י ו ש מ ו ^ ל ק ר ע‬
τ : ‫ ־‬,τ ·· : τ ·· ν < ‫־‬

se), e 0 rasgou. 28 Shmuel lhe disse: “ (Este é um sinal ‫מ ע לי ך‬ ‫י שראל‬ ‫א ת־ מ מ ל כו ת‬


que) D’us rasgou 0 reino de Israel de ti hoje, e 0 deu
:‫מ מ ך‬
τ ‫ ״‬IV ·
‫ה טו ב‬ J ‫־‬
‫לרעך‬1‫ ־ י‬: I” :
‫ונ תנ ה‬ Τ Τ :
‫היו ם‬ Λ ‫־‬
a um vizinho teu (David), que é melhor do que tu.
29 Etam bém OEternodelsrael(jádeu a monarquia ‫כט וג ם נ צ ח י ש ך ^ ל ל א י ש ק ר ן ל א‬
a outro e Ele) não mentirá nem Se arrependerá, pois :‫ל הנ ח ם‬ ‫הו א‬ ‫אדם‬ ‫)ל א‬ ‫כי‬J* ‫ם‬Α··‫י נ ח‬
1·· Τ · : I ·JT Τ Τ ·
Ele não é homem para Se arrepender”.
471 / Êxodo - H aftará para Shabat Z achor

30 Então (Shaul) disse: “ (Mesmo que) eu peque¡,


‫כ ב דני נ א‬
·JT · y : ‫־‬
‫וי א מ ר ח ט א תי ע ת ה‬
τ ‫־‬ · τ τ V J ‫־‬
‫ל‬
mas honra-me agora, por favor, diante dos anciãos
do meu povo, e diante de Israel, e retorna comigo,
‫נ ג ד ־ ז ק נ י ע מ י ו נ ג ד י ש ר א ל ו שו ב‬
J : Λ” T : * V JV : ‫י‬.* ‫־‬ ;‫י ״‬: * V IV

para que eu possa me prostrar perante D’us, teu :‫א לי הי ך‬


1 ‫י‬V v:
‫לי ה ו ה‬· · : ·‫דג‬
‫ו ה ש ת חוי תי‬1‫־‬ · 1‫ ־ ״‬: 1‫־‬
‫ע סי‬: ‫ו‬
D’us”. 31 Assim, Shmuel retornou atrás de Shaul, e
‫לא וי ש ב ש מ ו א ל א ח ר י ש א ו ל ו י ש ת ח ו‬
‫* ־‬ : -( Λ T J·· ‫ ־‬: 1‫־‬ I” i Τ JT ‫־‬
Shaul prostrou-se perante D’us.
32 Então Shmuel disse: “Traze-me Agag, rei de ‫ש מו א ל‬
·· :
‫וי א מ ר‬ V J ‫־־‬
‫לב‬ :‫לי הו ה‬ IT 1‫־‬
‫ש או ל‬ I T

Amalek”. E Agag veio para ele acorrentado, dizendo: ‫עמלק‬ ‫מלך‬ ‫א ת־ אגג‬ ‫א לי‬ ‫ה גי ש ו‬
“Certamente a amargura da morte passou”.
‫וי ל ך א ליו א ג ג מ ע ד נ ת ו י א מ ר א ג ג‬
T ‫ ־‬: V J ‫־‬ Λ ‫־ ־‬: 1‫־‬ 1‫־‬ Τ ·· ‫ י‬Y J·—
33 E Shmuel disse: “Assim como tua espada fez
mulheresdesfilhadas, assim tua mãe será desfilhada ‫ו י א מ ר ש מו & ל‬
·· : V j ‫־‬
‫לג‬ : ‫כן ס ר מ ר ־ ה מ ו ת‬1‫א ״‬
V it ‫־‬ ‫־‬ >‫ד‬ ‫י‬ · τ

entre as mulheres”. Então Shmuel dividiu Agag (em ‫כך‬ ‫ח ך| ך‬ ‫נ שי ם‬ ‫שכלה‬ ‫כא שר‬
pedaços) diante de D’us em Guilgal. 34 Então Shmuel
‫ת ש כ ל מנ שי ם א מ ך וי ש ס ף ש מו א ל‬
foi para Ramá, e Shaul subiu para sua casa em Guivá
de Shaul. ‫וי ל ך‬
‫ י‬v r —
‫לד‬ :‫א ת ־ א ג ג ל פ נ י י ה ו ה ב ג ל ג ל‬
it : · ‫־‬ it : j··: ‫״‬ · η :‫־‬

‫­ ש מו א ל ה ר מ ת ה ו ש או ל ע ל ה א ל‬
V ) ·) ‫ד‬ ‫ד ד‬ : τ λτ t it i ·: ‫״‬

‫ בי תו ג ב ע ת ש א ו ל‬:
‫ הפטרה שבת פרה‬- ‫ ספר שמות‬/ 472

haftará para SHABATpara ‫הפסדה שבת פדה‬


(Y ech ezk ei 3 6 :1 6 -3 8 ) (‫ ל ח‬- ‫טז‬ ,‫לו‬ ‫)י חז ק א ל‬

M a ftir: B a m id b a r 1 9:1-2 2

Esta Haftará menciona como D'us purificará os judeus com a redenção verdadeira e completa.

36:16 E a palavra de D’us veio para mim, dizendo:


:‫™ ויהי דבר־יהוה אלי לאמר‬
I ‫״‬ J- " IT : ‫־‬ : J* s ‫־‬
‫לו‬
17 Filho do Homem, quando a Casa de Israel
morar em sua própria terra, eles a profanarão
‫בן־אדם בית ישראל ישבים על־‬ J* : 1 ·· τ : · <‫·״‬ T T ‫ י‬V
‫יז‬

por seus caminhos e suas ações; 0 caminho ‫בדרכם‬ it : ‫־‬ :


‫ה‬1‫אוו‬ τ
‫ויטמאו‬ ‫ג‬ : ‫־‬ : ‫־‬
‫ם‬1‫אדמו‬ τ τ : ‫־‬
deles diante de Mim era como a impureza de
‫ובעלילותם כטמאת הנדה היתה‬
JT · IT T · ‫־‬ ‫־‬ :· ♦ .: AT I* ‫ ־‬: 1‫־‬
uma mulher na sua menstruação (que causa 0
distanciamento entre a mulher e seu marido). ‫חמתי‬ • T ‫־‬:
‫ואשפך‬
‫< י‬ ί V IT
‫יח‬ :‫לפני‬ IT T :
‫דרכם‬ IT : ‫־‬

18 Assim Eu derramei Minha fúria sobre eles pelo ‫­עליהם על־הדם אשר־שפכו על‬ J : IT V ‫־‬: IT ‫־‬ ‫־־‬ V ·· ■:‫־‬
sangue que derramaram na terra, e por seus ídolos
‫ואפיץ‬
‫י‬ <‘ T IT
‫יט‬ :‫הארץ ובגלוליהם טמאוה‬
τ ι : · IV ·* 1 · : ‫י‬ VAT Τ
com os quais eles a impurificaram ; 19 Eu os espalhei
entre as nações, e eles foram dispersados entre os ‫כדרכם‬
η : ‫ ־‬:
‫בארצות‬
‫־‬:
‫רו‬ι τ‫ויז‬
· ‫־‬
‫בגרם‬
* ‫־־‬
‫אתם‬ a τ ιτ τ

países, pois de acordo com 0 caminho deles e as ‫ כ ויבוא אל־‬:‫וכעלילותם שפטתים‬


V τ 1· : ‫־‬ ‫־‬ : ιτ · : ‫־‬: 1‫־‬
ações deles Eu os julguei. 30 Quando eles entraram
‫­הגרם א שר־באו שם ויחללו את‬
nas nações para as quais vieram (exilados), eles V I. 5 ‫־‬ : 1‫־‬ T JT V :‫־‬

profanaram Meu Santo Nome, porquanto se dizia ‫שם קדשי באמר להם עם־יהוה ¿לה‬
V ‫״‬ JT : ‫־‬ V Τ < V: V A* : *T J**

deles: “ Esses são 0 povo de D’us, e no entanto (D'us ‫ כא ואחמל על־שם‬:‫ומארצו יצאו‬
J*· ‫־‬ I : V IT IT τ ι : ·‫־‬ ‫״‬
não pode ajudá-los e) eles tiveram de deixar Sua
terra”. 11 Mas Eu tive compaixão pelo Meu Santo
‫חללוהו בית ישר^ל‬
.. :
‫אשר‬
<·: -:
‫קדשי‬
T : ,T : · J·· * A*

Nome, que a Casa de Israel profanou entre os ‫ כב לכן אמר‬:‫בגרם אשר־באו שמה‬
J V: ‫״ י‬ τ T IT JT v 1·

idólatras para os quais ela veio (exilados).


‫לבית־ישראל כה אמר אדני יהיוה‬
• : JT ‫־‬: ‫־‬ τ < ·· τ : * I” :
22 Portanto, dize à Casa de Israel: Isto é 0 que
D’us o Todo-Poderoso diz: Eu não faço isso em
‫ישראל‬
A*· τ : ·
‫בית‬
j··
‫עשה‬
i·.·
‫אני‬
J* ‫ ־‬:
‫למענכם‬
·j v : ‫ ■־‬r :
‫לא‬
s

consideração de vocês, ó Casa de Israel, mas em ‫כי אם־לשם־קךשי אשר חללף!ם‬


consideração do Meu Santo Nome, que vocês
‫ כג וקדשתי‬:‫בגוים אשר־באתם שם‬
‫י ־‬ : •· : IT V JT V ·1 :■‫־‬
profanaram entre as nações para as quais vieram
(exilados). 23 Eu santificare¡ Meu grande Nome,
‫את־שמי הגדול המחלל בגרם אשר‬
JV ‫־‬: * ‫־‬ T ··. : r T ” J* :

que vocês profanaram entre as nações, que vocês ­ ‫הגרם ״כי‬


‫־‬ •
‫וידעו‬
^ :
‫בתוכם‬: ‫חללתם‬
: · ‫־‬ it : at IV

profanaram no meio delas, e as nações saberão que


‫אני יהוה נאם א תי יהוה בהקדשי‬
J* : ‫ י‬IT · : * : JT ‫ ־‬: ··. : Τ : J · :‫־‬
Eu sou D’us, diz D’us o Todo-Poderoso, quando Eu
serei santificado diante dos olhos deles . 26 Pois Eu ‫ כד ולקחתי אתכם מן־‬:‫בכם לעיניהם‬
‫י‬ · V : V <* : ‫י‬- IT : IV ‫״‬ ·‫״‬ ί IV T

os tirarei dentre as nações, e juntarei vocês dentre ‫הגרם וקבצתי אתכם מכל־הארצות‬
A T ‫־‬: IT Τ ‫י‬ IV J V J* : : '· ‫־‬
todos os países, e os trarei para a terra de vocês.
‫אל־אדמתכם‬ IV : ‫־‬ : ‫־‬ V
‫אתכם‬ IV : V
‫והבאתי‬: J* ·· Γ* :
25 Então Eu aspergirei água pura (com as cinzas da
vaca vermelha) sobre vocês, e vocês estarão puros ‫טהורים‬ V :
‫וזרקתי עליכם מים‬
* J‫־‬ ·JV 5 : ‫* * ־ ·״‬: - IT :
‫כה‬
de todas as suas impurezas, e Eu os limparei de ­ ‫ומכל‬
T ·
‫טמאותיכם‬
·· : ··.
‫וטהרתם ·מכל‬
:: ‫־‬ ·JV I 5 AV
todos os seus ídolos . 26 Eu darei também a vocês um
‫ מ ונתתי לכם‬:‫גלוליכם אטהר אתכם‬
V T <· ‫ ־־‬T : IV : V J** “ ‫ ־‬: IV ·· I ·
473 / Ê x o d o - H a f t a r á p a r a S h a b a t P a r á

coração novo (justo), e colocarei um espírito novo


‫א תן‬
‫ י‬J·· V
‫חד שה‬ IT T ‫־‬:
‫ו רו ח‬ ‫־‬ J :
‫חד ש‬ T T
‫לב‬ J~
dentro de vocês; e Eu retirarei 0 coração de pedra
(teimoso) da carne de vocês e darei um coração ‫ה א בן‬ ‫א ת־לב‬ ‫ו ה ס ר תי‬ ‫בקךבכם‬
de carne (macio ) . 27 Eu porei Meu espírito dentro ‫ב שר‬ it τ
‫לב‬ y
‫לכם‬ iv τ
‫ונ ת תי‬ y ‫־‬ it :
‫מב שרצם‬: · . · : · : ‫־‬
de vocês (então vocês tornar-se‫־‬ão profetas), e os
‫כז ו א ת ־ ר ו חי א ת ן ב ק ר ב כ ם ו ע ש י ת י‬
farei seguirem Minhas leis, e vocês guardarão Meus
estatutos para cumpri-los. ‫ו מ ש פ טי‬ ‫ת ל כו‬ ‫א ש ר־ ב ח קי‬ ‫את‬
28 Vocês morarão na terra que Eu dei aos seus pais ‫ר יץ‬V £τ ‫ב‬τ ‫ת ם‬j v ‫ב‬: ‫ש‬1 ‫ כח ו י‬: ‫*ם‬1‫ש־י ת‬
V
‫־ת ש מ ר ו · ו ·ע‬: 1‫־‬
e vocês serão Meu povo, e Eu serei 0 D’us de vocês.
‫ו ה י י ת ם לי‬1 ‫ב ת י כ ם‬1 ‫ל א‬1‫ת ת י ־‬1‫א ש ר נ ־‬
• V <· : · ·· ‫־‬: * τ y: :‫־‬
29 Eu também os salvarei de suas impurezas av

(que vocês estavam acostumados a elas pois eu ‫א הי ה ל כ ם ל א ל הי ם‬ ‫·ו‬ I·· IV T JV : IV


‫ ל ע ם ו אנ צי‬: · JT : τ :

despertarei seus corações em relação a isso); Eu ‫כט ו ה ו ש ע ת י א ת צ ם מ כ ל ט מ א ו ת י כ ם‬


AV ” I : *·. I ’ V : V J* : ‫־‬ I :
convocarei (Minha bênção sobre) 0 grão, 0 farei
‫אוזו‬ ‫ו ה ר ב י תי‬ ‫א ל־ ה רגן‬ ‫ו ק ר א תי‬
abundante, e não permitirei que nenhuma fome ‫·נ‬ : ‫■די‬ ‫־ ■ך‬ V · < τ’ τ :

caia sobre vocês. 30 E Eu multiplicarei 0 fruto da ‫ו ה ר ב י תי‬


• ·· : · :
‫ל‬ :‫ו ל א ־ א ת ן ע ל י כ ם ר ע ב‬
IT Τ IV ·· ‫ ־‬: ‫ י‬J” V I :

árvore, e 0 produto do campo, para que vocês não ‫א ת־ פ ר־י ה ע ץ ו ת נ ו ב ת ה ש ד ה ל מ ע ן‬


mais sofram a desgraça da fome entre as nações.
31 Então vocês lembrarão seus próprios maus
‫א ש ר ל א ת ק חו עו ד ח ר פ ת ר ע ב‬
U Τ Γ : V ·) ) ‫י‬: · J V :‫־‬

caminhos, e suas ações que não foram boas, e vocês ‫א ת ־ ד ך כי כ ם‬ ‫וז כ ך ת ם‬ ‫לא‬ :‫בג ר ם‬
se censurarão diante de si mesmos por causa das
‫ה ר עי ם ו מ ע ל לי כ ם א ש ר ל א־ טו בי ם‬
Λ* I JV ‫־‬J IV ‫״‬ ‫־‬ 1‫־‬ * Τ IT
suas (antigas) iniquidades e seus (antigos) atos
abomináveis.
‫ונ ק ט ת ם ב פני כ ם ע ל עונ תי ע ם ו ע ל‬
32 Não é em consideração a vocês que Eu faço ‫ל א ל מ ע נ כ ם א ני‬
1· ‫ ־‬: JV : ‫־‬ 1‫־‬ : S
‫לב‬ :‫­ תו ע בו תי כ ם‬ IV ·· 1 ! :‫־‬

(essa redenção), diz D’us, o Todo-Poderoso. Que


‫ ה י ו ד ע ל כ ם בו ש ו‬:‫ע ש ה נ א ם א ד נ י י ה ו‬
5 AV T l ‫ ־‬T* · : JT ··. :
isso seja sabido por vocês. Envergonhem-se e
humilhem-se por causa de seus (maus) caminhos :‫י ש ר א ל‬ ‫··ו‬ τ : ·
‫ב י ת‬y ‫מ ד ר כי כ ם‬
iv ·· : - ·
‫מ ו‬.) ‫ו ה כ ל‬ : !τ · :

(que foram insuficientes para trazer a redenção), ó ‫ ה ביו ם ט ה ר י‬:‫לג כ ה א מ ר א ד נ י י הו‬


J* ‫ ־‬: 1‫־‬ : * : JT ‫־‬: ‫־‬ T <
Casa de Israel.
‫ו הו ש ב תי‬
‫־‬ : • I :
‫עונו תי כ ם‬
AV ·· I ‫־־‬:
‫מכל‬ I *
‫א ת כנ ם‬ V : V
33 Isto é o que D’us o Todo-Poderoso diz: No dia
em que Eu limpar vocês de todas as iniquidades, Eu ‫א ר ץ‬η ‫ו ה‬
‫י‬ V τ :
‫לד‬ :‫א ת ־ ה ע לי ם ונ בנו ה ח ר בו ת‬
1 τ τ: ‫·ו‬.· ι : · : · τ jv

farei as cidades serem habitadas, e as ruínas serem ‫ת ה‬J T‫ע ··ב ד ת ח ת א ש ר ה י‬τ ‫מ ה ·״ות‬ιτ ‫ה נ ש‬r
: it jv ‫־‬: ‫־‬ ‫< ־‬ a ‫־‬ :
reconstruídas (para a habitação humana ) . 34 E a ter-
‫] א מ רו‬ ‫לה‬ :‫ש מ ס ה ל עיני כ ל ־ ע ו ב ר‬
ra (agora) desolada será lavrada, em vez de ficar de-
solada à vista de todos os que passam . 35 E eles (cho- ‫כ גן ־‬
‫־ י‬ :
‫הי ת ה‬ IT : IT
‫הנ ש ס ה‬ Τ “ : ‫־‬
‫ה לזו‬ ·· ‫־‬
‫הארץ‬
‫י‬ V <Τ Τ

cados) dirão: “ Esta terra que foi desolada, tornou-se ‫ו הנ ש מו ת‬ ‫ה ח ר בו ת‬ ‫ו ה ע רי ם‬ ‫ע דן‬


) - : 1‫ ־‬: ') ** TC IV 5· Τ IV : ‫י‬ VA”
como 0 Jardim do Éden, e as cidades arruinadas, de-
‫וי ד עו‬ !‫ל‬ :‫י ש בו‬τ ‫ר ס ו ת ב צ ו ר ו ת‬τ ‫ו ה נ ה‬
soladas, e destruídas estão fortificadas e habitadas”. j : it : it ) : ‫ז‬. vs v : ‫־‬

36 Então as nações que ficaram em volta de vocês sa- ‫ה ג ר ם א ש ר י ש א ר ו ס בי בו תי כ ם'' כי‬


J. V ·‫־‬ ‫״‬ \ · :: ΙΤ · JV :‫־‬

berão que Eu, D’us, reconstruí os lugares destruídos,


‫ נ י תי ה נ ה ר ס ו ת נ ט ע ת י‬τ‫ן א ני י ה ו ה ב‬
‫־‬ : Γ Τ T V í IV ‫־‬ ‫״‬ · T : J* :‫־‬
e replante¡ aqueles que estavam desolados; Eu, D’us,
falei (que assim acontecerá) e 0 farei (acontecer).
‫ ה נ ש מ ה א ני יהיוה ד ב ר ת י ו ע ש י ת י‬:
* Γ T : ‘ : r ‫י‬ LT : J* ΛΤ 1 : ‫־‬-

No rito Sefaradi e Chabad a leitura termina aqui. Os ashkenazim continuam.


‫ הפטרה שבת פרה‬- ‫ ספר שמות‬/ 474

37 Isto é o que D’us Todo-Poderoso diz: Isto Eu


‫ ה ע ו ד ז א ת‬:‫א מ ר א ד נ י י הו‬
·J · Ϊ JT ‫־‬: ‫־‬ T
‫כה‬ <
‫לז‬
também permitirei que a Casa de Israel Me peça para
fazer por eles: m ultiplicá-los com homens como um ‫א ד ר ש ל בי ת ־י ש ר א ל ל ע שו ת ל ה ם‬
AV T J ‫ ! ־‬1‫־‬ I” T : ‫״‬ I” : J” T *

rebanho . 38 Como o rebanho para sacrificios, como o ‫כ צ אן‬ ‫לח‬ :‫·ת ם כ צ א ן א ד ם‬JT ‫א ר ב ה א‬
‫י‬ J : IT T ‫י‬ I “ ;· .·:‫־‬
rebanho de Jerusalém em suasfestas solenes, assim
‫ק ד ש י ם כ צ א ן י ר ו ש ל ם ב מ ו ע ד י ה כן‬
as cidades arruinadas estarão cheias com rebanhos "<** T V ‫ ־‬: J : ‫־‬ T I: ‫י‬ < : · T ‫ ״‬IT

de homens; e eles saberão que Eu sou D’us. ‫מ ל או ת‬ 1 ·· :


‫ה ת ר צו ת‬ ·· τ : IV
‫ה ע רי ם‬ J* Τ IV
‫ת היינ ה‬
τ ν : ·

: ‫צ אן א ד ם וידעו■ כי ־ א נ י יהרה‬
IT : J* 1 ·1 :‫־‬ : it : AT Τ ‫י‬ J
4 75 / Êxodo - H aftará para S habat H a C hodesh

HAFTARÁPARASHABATHACHODESH ‫הפטרה שבת החודש‬


(Yechezkel 4 5:16 - 46:18) (‫ י ח‬,‫— מו‬ ‫ ט ז‬,‫)י ח ז ק א ל מ ה‬

M aftir: S hem ot 12:1-20

Esta Haftará fala do sacrifício que será trazido em Rosh Chodesh Nissan, quando 0 Templo for reconstruído.

No rito Ashkenazi a leitura começa aqui.

45:16 Todo 0 povo da terra dará esta contribuição


‫ה א ר ץ י היו א ל ־‬
V I : 1· ‫י‬ V Τ T
‫טז כ ל ה ע ם‬
JT T <
‫מה‬
ao príncipe em Israel.
17 Caberá ao príncipe 0 dever de dar holocaustos,
:‫א ל‬Γ* ‫ש ר‬: ‫ב*י‬i T
‫ש י א‬I* ‫נ‬T ‫־ל‬ ‫ז א ת‬Λ ‫־ה‬ ‫ת ר ו מ ה‬: ‫־ה‬
JT

oblações e libações nos festivais, na Lua Nova, e nos ‫ח ו ז‬τ ‫ו ע ל ־ ה נ שי א י הי ה ה ע ו ל ו ת ו ה מ נ‬


: · ‫־‬ : J IT V : Γ J* τ : ‫־‬ ‫־‬
‫יז‬
Shabatot, em todas as festas fixas da Casa de Israel.
‫ח ד ש י ם ו ב ש ב ת ו ת‬τ : ‫ו ה נ ס ך ב ח גי ם ו ב‬
T ‫־‬ ‫־‬ · Τ IV <· ‫־‬ 1‫־‬ ‫ י‬V ·· : ‫־‬
Ele preparará as oferendas de pecado, as oblações,
os holocaustos e as oferendas de paz, para fazer
‫ב כ ל ־ מו ע די בי ת י ש ר א ל הו א ־י ע ש ה‬
V ‫ ־‬: r I Λ" Τ : * J” 1“ ‫ ־‬: ‫ו‬ IT :

expiação pela Casa de Israel. ­‫ו א ת‬ V :


‫ו א ת־ ה מנ ח ה‬
T : · ‫־‬ V :
‫א ת־ ה ח ט א ת‬ JT ­‫־‬ ‫ו‬

‫ע ד‬r ‫ב‬: ‫ ר‬1‫ל ־כ ·״פ‬: ‫ ס· י ם‬τ‫ש ל‬: ‫א ת ־ ־ה‬V ‫ו‬: ‫ל ה‬τ ‫ה עו‬τ
:‫ר ךא ל‬...-‫ש‬. ‫י‬. ‫ב י ת ־‬...
No rito Sefaradi e Chabad a leitura começa aqui.

18 Isto é o que D’us o Todo-Poderoso diz: No pri-


‫בראשה‬
‫י‬ · IT
'‫י הו ה‬ · VÍ
‫א דני‬
JT ‫־‬:
‫כ ה־ א מר‬ ‫־‬ T I
‫יח‬
meiro (mês), no primeiro dia do mês, tu tomarás um
bezerro perfeito (para uma oferenda de pecado), e ‫ק ר‬, !.τ‫ב‬τ ‫ב ן ־‬V ‫־פ ר ־‬ ‫י‬
‫·ת ק ח‬ ‫ עי‬-
‫־ל ח ד ש‬ V
‫ב א ח ד‬:
JT V

(com ela) purificarás 0 Santuário (inaugurando-o). ‫ולקח‬‫י‬- T :


‫יט‬ :‫ת מי ם ו ח ט א ת א ת ־ ה מ ק ד ש‬
IT ‫ י‬: * - V IT *· * : A* Τ
19 O sacerdote tomará parte do sangue da oferenda
‫ה כ ה ן מ ד ם ה ח ט א ת ןנ תן א ל ־ מ ז ו ז ת‬
de pecado, e 0 colocará sobre os umbrais da Casa,
os quatro cantos da seção superior do Altar, e sobre ‫ה עז ר ה‬
1ΤΤ ‫ ־‬: it
‫פנו ת‬ ‫· ע‬
‫ו אל־ אר ב ע‬
·‫ע‬- : ‫־‬ v :
‫ה בי ת‬ · - ‫־‬

os umbrais do portão do pátio interno . 20 Faze isso ‫החצר‬ ‫ש ע ר‬1 ‫ו ע ל־ מז ח ת‬ ‫ל מז ב ח‬


‫ ··ע‬τ ‫·ו‬.· ‫־‬ ‫־‬ ‫־‬ : ‫־‬ : ‫ ־‬Λ· · : · ‫־‬
(todos os dias até) 0 sétimo dia do mês (para ¡nau-
‫ב שבעה‬ ‫תע שה‬ ‫ו כן‬ ‫ כ‬:‫ה פ ני מי ת‬
gurar 0 Templo. Os sacrifícios serão) para cada um JT : · : V ‫־‬: ‫ו‬- ‫ ·· <י‬: 1· · : ‫־‬

dos homens (que pecaram involuntariamente, ou ‫ב ח ד ש מ אי ש שג ה ו מ פ תי ו כ פ ר ת ם‬


1V : ‫־‬ · : · Αν · 1V ‫·· ·ע‬

por) ignorância (daqueles que entram na Casa sem ‫ ע ה‬τ‫ ב‬τ‫א ר‬: -‫ ב‬: ‫ב ·ר א ש ו ן‬ ‫כא‬ :‫א ת ־ ־ה בי ת‬
‫י‬ ·IT IT
permissão); assim vocês farão expiação pela Casa.
21 No primeiro do mês, no décimo quarto dia do
‫ע ש ר יו ם ל ח ד ש י הי ה ל כ ם ה פ ס ח‬
‫ ־‬AT ‫־‬ IV T JV i I* V ‫־‬ JT T

mês, vocês trarão 0 (sacrifício do) Pessach; (durante :‫ ל‬τ‫י א כ‬ 1··


‫־מ צ ו ת‬
I “1
‫י *מי ם‬ T
‫··ב ע ו ת‬. ‫ש‬: J
‫חג‬ T

a festa) matsá será comida por sete dias. (No


22
‫כב ו ע ש ה ה נ ש י א ביו ם ה ח ו א ב ע ד ו‬
‫ ־‬: 1‫־‬ ‫־‬ J ‫־‬ · τ ‫־‬ <τ τ :
dia catorze de Nissan), nesse dia 0 líder preparará
para si e para todo 0 povo da terra um bezerro para
:‫ח ט א ת‬ IT ‫־‬
‫פר‬ 1‫־‬
‫הארץ‬
‫י‬ VAT T
‫כ ל ־ ע ם‬TJ”
‫ובעד‬ 1‫־‬ :

uma oferenda de pecado. 23 Durante os sete dias ‫עו ל ה‬


JT
‫יע שה‬ $·.· ‫ ־‬: I -
‫י מי ־ ה חג‬
T V 1· · :
‫ו שבעת‬ ‫־‬ : · :
‫מ‬
da festa ele preparará uma oferenda-queimada (de
‫ו שבעת‬
‫־‬ : * :
‫פ רי ם‬ * J
‫שבעת‬ T‫־‬ : *
‫לי ה ו ה‬ T I-
sua posse) para D’us, sete bezerros perfeitos e sete
carneiros perfeitos para cada um dos sete dias, e um
‫ע ת‬1‫ב ־‬: ‫·ש‬ ‫־ל ע ם‬ ‫ת ·מ י ·מ ם‬: ‫··אי ·<לי ם‬
cabrito diário para uma oferenda de pecado. :‫ליו ם‬
1‫־‬
‫זי ם‬1·‫ש ·עע י ר ·ע‬: ‫ ט א ת‬τ‫ ו־ ח‬: ‫מי ם‬A* ‫הי‬
τ ‫־‬
‫ הפטרה שבת החודש‬- ‫ ספר ש מו ת‬/ 4 76

“ Como uma oblação ele preparará um efá para cada


‫כד ומנחה איפה לפר ואיפה לאיל‬
• 1‫ ־‬T JT ” : ·JT ‫־‬ JT ·· τ 2 ·
bezerro, um efá para cada carneiro, com um hin de
óleo por um efá.
‫ כה בשביעי‬:‫יעשה ושמן הין לאיפה‬
. . . - |τ .. |τ ‫ן‬ J. ‫ן‬ .. w . AV r

25 Ele fará 0 mesmo no sétimo (mês), no décimo ‫בחמשה עשר יום לחדש באג יעשה‬
‫·ע‬.· ‫ ־‬2 « ‫ ־‬τ ν V < τ τ τ * ‫־‬: π
quinto dia do mês e durante os sete dias de festa,
‫כאלה שבעת הימים כחטאת כעלה‬
Τ IT T ‫־‬ 1‫־‬ Λ‫ ־‬T ‫־‬ J- : * V I" T
de acordo com a oferenda (mencionada acima) de
pecado, a oferenda-queimada, a oblação e 0 óleo. ‫ מוא כה־אמר אדני‬:‫וכמנחה וכשמן‬
JT ‫־‬: ‫־‬ T I ‫ י‬V IT ‫־‬ : IT : · : ‫־‬

46:1 Isto é o que D’us o Todo-Poderoso diz: 0 portão ‫יהווז שער החצר הפנימית הפנה‬
JV · · : ‫־‬ <*· T IV ‫־‬ ‫־־‬ ‫־‬ V:
do pátio interno que está de frente para 0 orien-
‫קדים יהיה סגור ששת ימי המעשה‬
AV ‫ ־‬: 1‫־‬ r j··: V ‫י‬.·· τ J V : 1· · ■τ
te será fechado nos seis dias de trabalho (já que 0
povo não vem nos dias normais da semana), mas no ‫וביום השבת יפתח וביום החדש‬
V I ‫־‬ ) : ‫·· ־‬ τ · τ 2> ‫־‬ ‫־‬

Shabat e no dia da Lua Nova ele será aberto . 2 0 líder ‫ ב ובא הנשיא דרך אולם‬:‫יפתח‬
entrará pelo vestíbulo desse portão, de fora, e ficará
‫השער מחוץ ןעמדו על־מזוזת השער‬
de pé junto ao umbral do portão. (Enquanto ele es-
tiver de pé), os sacerdotes prepararão sua oferenda- ‫ואת‬ V :
‫את־עולתו‬ τ I V
‫הכהנים‬ · ‫ ־‬: I ‫־‬
‫­ועשו‬ j τ :

-queimada e suas oferendas de paz, e ele se pros- ‫שלאיו והשתחוה על־מפתן השער‬
- 1‫־‬ - ‫ י‬r 2 · ‫־‬ ·JT‫ ־‬: Γ : 1· : τ τ :
trará ao limiar do portão e sairá. Mas 0 portão não
será fechado até a tarde (porque )30 povo da terra se
:‫ויצא והשער לא־יסגר עד־הערב‬
V IT τ ‫־‬ 1‫ ·״‬τ · I ‫־‬ Γ ‫־‬ : AT τ :

prostrará diante de D’us à entrada desse portão nos ‫ג והשתחוו עם־הארץ פתח השער‬
‫־‬ J‫־‬ ‫־‬ -‫י‬ ·,·< ‫י‬ V Τ T ‫־‬ J ‫ ־‬5 1‫־‬ : I* :

Shabatot e nos (primeiros dias dos) meses.


‫ל פני‬ ‫ו ב ח ד שי ם‬ Λ‫־‬ Τ Τ ι IV
‫ב ש ב תו ת‬ ‫ה או א‬
4 A oferenda-queimada que 0 líder oferecerá a
D’us no día de Shabat (para a inauguração) será de
‫ ד ו ה ע ל ה א ש ר ־ י ק ר ב ה נ ש י א‬:‫י הו ה‬
1· Τ ‫־‬ J* ‫ י‬: “ V ‫־‬: Τ JT 2 IT :

seis cordeiros perfeitos, e um carneiro perfeito . 5 A ‫ליהוה ביום השבת ששה כבשים‬
·J* T 2 ST * T ‫־‬ ‫־‬ J 2 AT 1‫־‬

oblação será um efá por um carneiro, e 0 quanto


‫ ה ומנחה איפה‬:‫תמימם ואיל תמים‬
JT ** τ : · 1· τ · r 2 1· · :
ele puder oferecer pelos cordeiros, e um hin de óleo
para todo efá.
‫יל ולכבשים מנחה מתת ידיו‬£‫ל‬
AT J” “ IT ί * i' Τ ί ‫״‬ 2 ‫“ ־‬ Τ

6 No dia (primeiro dia do) mês ele oferecerá um ‫ ! וביום האדש פר‬:‫ושמן הין לאיפה‬
Γ V J ί it ·· Τ ‫״‬ J* ‫ י‬V w :

bezerro perfeito, seis cordeiros perfeitos e um car-


‫בן־בקר תמימם וששת כבשם ואיל‬
• 1‫ ־‬Τ V τ : V 5” : Λ· · 2 , IT T ‫ י‬V
neiro perfeito . 7 Como uma oblação ele preparará
um efá para um bezerro, um efá para um carneiro, ‫ואיפה‬
<
‫לפר‬
7
‫ ז ואיפה‬:‫תמימם יהיו‬
T 2 ·* ‫־‬ Τ ,* Σ 12 1* J‫״‬ * 2

e 0 quanto ele puder oferecer pelos cordeiros, e ‫לאילייעשה מנאה ולכבשים כאשר‬
JV ‫ ־‬2 1‫־‬ * T 2 ‫־‬ T 2 * JV 2 ‫ ־‬2 1‫־‬ * ‫־‬ T
um hin de óleo para todo efá.
‫ ח ובבוא‬:‫הין לאיפה‬
‫י‬ IT
‫תשיג ידו ושמן‬ 1 2 ‫ ·״‬T y ‫ ״‬V 0.* 2 AT 1· ‫־‬
8 Quando 0 líder entrar (para ver a oferenda dos
sacrifícios), ele 0 fará pelo vestíbulo do portão, e ele ‫הנשיא דרך אולם השער ;¿וא‬
sairá da mesma maneira . 9 Mas quando 0 povo da ‫ ט ובבוא עם־הארץ‬:‫ובדרכו יצא‬
‫י‬ V Τ T ‫־‬ I···· I 2 2 ‫־‬ 2
terra vier diante de D’us, nas festividades fixas (para
‫לפני יהוה במועדיסיהבא דרך־שער‬
oferecerseus sacrifícios obrigatórios), aquele que en- ‫־‬ ‫־‬ * V V T ‫־‬ * “2 1 ‫־‬ T 2 J ·· 2 ‫״‬

trar para se prostrar pelo caminho do portão norte, ‫צפון להשתחות יצא דרך־שער גגב‬
sairá pelo caminho do portão sul; e aquele que entrar ‫ןהבא דרך־שער גגב ןצא דדך־‬
pelo caminho do portão sul, sairá pelo caminho do
‫דרך ־השער‬
‫י‬ ‫שער צפונה לא ישוב‬
portão norte; ele não voltará pelo caminho doportão ‫־‬ ‫־‬ V<V T J Τ A T ‫־‬ J‫־‬

pelo qual ele entrou, mas usará a passagem oposta. :[‫אשר־בא בו כי נכחו יצאו ]יצא‬
‫_ו‬ ! · · ’ «-‫ו‬ «··*· r JT v · 2 1 ‫־‬:
477 / Êxo d o ‫ ־‬H aftar á par a S h abat H a C hodesh

10 Quando eles vierem, 0 líder no meio deles (de-


‫י ב ו א‬Τ ‫א ם‬T ‫ב ב ו‬: ‫< ם‬T‫ב ת ו כ‬: ‫ש י א‬A* ‫נ‬Τ ‫ה‬: ‫־ו‬ ‫י‬
verá) ir (com eles), e quando eles saírem ele sairá
(com eles). ‫•ע ־ד י ם‬: ‫מ ו‬I ‫גי ם ו ־ב‬J* ‫ח‬1 ‫ יא ו ב‬:‫ צ־־או‬1‫א ת ם···· ־י‬IT ‫ ו ··ב צ‬:
11 Nas festividades e nas épocas fixadas, a ‫פ ה‬J T ‫ו ״א י‬: ‫פ ר‬τ ‫־ל‬ ‫<פ ה‬τ ‫··א י‬ ‫ח ה‬τ ‫נ‬: ‫ ·ה ·מ‬: · . · >‫־ת ה י ה‬
oblação será um efá para um bezerro, um efá para
‫הין‬
‫י‬ )·
‫מ ין‬V ‫ש‬IV ‫ו‬: ‫דו‬A T‫ת ת י‬J - ‫ש י ם ־מ‬I* ‫ב‬Τ ‫כ‬: ‫ו ־ל‬: ‫י ל‬£ ‫ל‬
· ‫ ־‬Τ
um carneiro, e 0 quanto ele puder oferecer para os
cordeiros, e um hin de óleo para cada efá. ‫ו כי ־י ע ש ה הנ שי א נ ד ב ה‬
τ τ : · τ — V ‫־‬: r · :
‫יב‬ :‫ל א י פ ה‬
it ·· τ

(Durante os seis dias de trabalho) quando 0


12
‫ת ת‬1‫פ ־‬JT ‫ו ו ל ו‬Τ‫ל י ה‬1‫ ה ־‬JT‫ד ב‬τ ‫נ‬: ‫ל ·מ י ם‬Τ ‫ש‬: ‫א ו ־‬I ‫ ה‬JT‫עו ל‬
líder preparar uma oferenda-queimada voluntária,
ou oferendas de paz para D’us, eles abrirão para ele
‫<ש ה‬τ ‫ע‬τ ‫ו‬: ‫ק ·ד י ם‬, Τ ‫לו א ת ־ ה ש ־ע ר ־ה פ נ ה‬ JV ‫־‬ ‫־‬

0 portão de frente para 0 leste, e (0 sacerdote) pre- ‫ ־י ע ש ה‬: ‫ר‬1‫ ־כ א ש ־‬: 1‫־ ש ל ס י ו־‬: ‫ו א ת‬: ‫ל ת ו‬Τ ‫ע‬I ‫א ת ־‬
IV JV τ τ V

parará sua oferenda-queimada e suas oferendas de


‫ש ־ע ר‬1‫ג) ר א ת ־ ־ה ־‬- ‫ס‬Τ ‫ו‬: ‫·צ א‬JT ‫וי‬
Τ :
V
‫ב ת‬ΛΤ ‫ביו ם ־ה ־ש‬
J :
paz como ele faz no dia do Shabat; então ele sairá.
Depois que ele sair eles fecharão 0 portão (uma vez ‫ת •מ י ם‬Τ ‫ש נ ת ו‬Τ ‫ב ש ב ן ־‬:‫כ י‬V ‫ו‬ V V
‫יג‬
:
:‫ת ו‬1 ‫א־··ח ר י ··צ א‬: 1‫־‬ j

que todo 0 povo está trabalhando e não terá tempo ‫*יק ר‬.* ‫־ב )ב‬ ‫לי ה ו ה‬1‫־‬ ‫ליו ם‬ ‫· ה‬JT‫עו ל‬ ‫ ש ה‬JV‫ת־ ע‬: 1‫־‬
AT I ‫־‬
de vir ao Templo).
‫ יל ו מ נ ח ה ת ע ש ה‬:‫ב ב ק ר ת ע ש ה א ת ו‬
23 (Afora os sacrifícios adicionais de inauguração), V ‫ ־‬: 1‫־‬ T : · I JV ‫ ־‬: r ,V I ‫־‬

diariamente tu prepararás uma oferenda-queimada ‫ע ליו ב ב ק ר ב ב ק ר ש ש י ת ה א י פ ה‬


T ‫·״‬ IT J* · ‫·י‬.· ‫־‬ ‫·י‬.· < ‫־‬ τ T

para D’us de um cordeiro de um ano perfeito; tu 0


‫א ת־‬ ‫לרס‬ ‫ה הין‬ ‫ש לי שי ת‬ ‫ו ש מן‬
prepararás toda manhã. 14Tu prepararás uma obla-
ção para cada manhã, a sexta parte de um efá, e a ter-
‫ל ם‬U ‫ ו‬r‫'ק ו ת ע‬J ‫·*ח‬. ‫ ה‬:‫ו‬T ‫לי ה‬1‫־‬ ‫ ה‬Τ‫ח‬: ‫מ· נ‬ ‫ס ל ת‬Λ ‫־ה‬
V

ça parte de um hin de óleo, para umedecer a farinha ‫ו ע ש ו ]י ע שו[ א ת ־ ה כ ב ש‬ « :‫ת מי ד‬


fina; uma oblação contínua para D’us, leis eternas.
‫בבקר‬ ‫ן א ר ד ה ש מן‬ ‫ן א ת־ ה מנ ח ה‬
a Eles (ainda continuarão a) preparar 0 cordeiro
(usual), a oblação, e 0 óleo (necessário de acordo ‫ ת·ו מ י ד‬Τ ‫ל ת‬1‫· ־ק ר ע וי‬.·‫ב‬A‫ ־ב‬:
com a Torá) toda manhã para uma oferenda-quei-
mada contínua.

No ríto Sefaradi e Chabad a leitura termina aqui. Os ashkenazim continuam.

16 Isto é o que o Senhor D’us diz: Se o príncipe der ‫נ *<ש י א‬T ‫ה‬1 ‫י ה ·ו ה · יכי ־־י·· ·תן‬: ‫י‬JT‫ ־א ד נ‬: ‫א ־מ ר‬T ‫טז כ ה ־‬
um presente para um dos seus filhos, urna vez que
‫ניו‬JT ‫ב‬T ‫ל‬: ‫ה י א‬1· ‫ל )ת ו‬τ ‫־־ח‬: ‫נ‬1‫ל ו ־‬τ ‫ב‬T ‫א י ש ·מ‬J* ‫ל‬: ‫נ ה‬τ ‫ת‬T ‫־מ‬
ele é sua herança (o presente) ele pertencerá a seus
filhos . 161718Mas se ele der um presente da sua herança ‫ן כי ־‬ ‫יז‬ :‫ת רד ה א חז ת ם הי א בנ ח ל ה‬
para um dos seus servos, então ele lhe pertencerá
‫־יו‬τ‫בז‬ ‫ל ־א ־ח ד מ ע‬: ‫ל ת ו‬τ ‫ ־ח‬: ‫נ‬1‫נ ה ·מ ־‬τ ‫ת‬τ ‫״י יתן ־· ·מ‬
τ ‫ ־‬: I”
até o ano de sua liberdade (jubileu), retomando ao
príncipe, e a herança deste deverá passar para seus
‫ב ת‬1‫ש ־‬T ‫ו‬: ‫ד ר ו ר‬: ‫ ת ־ה‬J‫נ‬- ‫ש‬: ‫ת ה לו ־ע ד ־‬τ ‫י‬: ‫<ה‬τ‫ו‬:
filhos. : ‫ל נ ש י א א ד נ ח ל רזו ב ניו ל ה ם ת ה י ה‬
IV : · ) ·: Τ U Τ Τ 1‫־‬ ‫< ־ י‬ Λ* Τ ‫־‬

18 Além disso, o príncipe não deverá tomar a


‫העם‬ ‫ד ד‬
‫ח ל— ת‬: ‫מ·נ ־‬
j 1
‫שי א‬ ‫הנ‬
· τ : 1
‫יח ו״ ־ל· א ־ י ק־ ח‬
herança do seu povo, forçando-os a sair de suas
posses, mas ele dará aos seus filhos a herança de ‫ע רז ל‬ ‫מ א חז תו‬ ‫מ א חז רנ ם‬ ‫ל הונ ת ם‬
suas próprias posses, para que ninguém do Meu ‫ל א ־ י פ צ ו •ע ־ס י‬I ‫ ־א ש ר‬: ‫ל ־מ ־ע ין‬: ‫ני ו‬
-Ρ·.Τ
‫א ת־ב‬
AT T JV
povo seja expulso de sua propriedade.
: ‫ז ת ו‬1 ‫א י ש מ א ח‬1·
τ ··. ‫ ־‬: ‫··ו‬
‫ הפטרה שבת החודש‬- ‫ ספר שמות‬/ 478

Se Shabatfor Rosh Chodesh, 0 seguinte é acrescentado:

68:1 Isto foi o que D’us disse: “0 Céu é Meu trono, ‫ ה ה ש מ י ם כ ס א י‬:‫כ ה א מ ר י הו‬
• : * · J- T ‫־‬ T : J- T <
‫סו א‬
e a terra é Meu escabelo. (Assim), que Casa tu podes
‫שר‬ ‫רג לי ··אי ־ ז ה ־־ב ·י ת א‬ ‫ ־ה ד ם‬: ‫ר ’ץ‬V ‫ה א‬τ ‫ו‬:
construir (digna) para Mim, e qual lugar (é digno) j v ‫־־‬: : ‫־‬ jv λτ j it

para Minha (Presença) repousar?” :‫מ נ ו ח ת י‬


P T : ‫י‬
‫מ קו ם‬ ‫״‬I T
‫ו אי ־ ז ה‬
JV ·· :
‫ת בנו ־ לי‬
· : ·

“Será, então, em todo (primeiro dia do) novo


23
‫ו מ די‬ ‫מ ד י ־ ח ד ש ב ח ץ־ שו‬ ‫ן הי ה‬ ‫כג‬
mês, e em todo Shabat, toda carne (até mesmo não-
-judeus) virá diante de Mim para prostrar-se a Mim
‫כ ל ־ זב ש ר‬τ
·JT
‫י בו א‬ 5 Τ
‫ ש־ ב ־ת ו‬:‫ב‬
Λ
‫־ש ב ת‬
IT

(no Templo Sagrado)”, disse D’us. “Os (não-judeus) ‫או‬j ‫צ‬: ‫וי‬
τ :
‫ כד‬:‫ה ר ה‬: ‫ א מ ר י‬1‫ני־‬τ ‫פ‬:‫ ה ו ת ל‬r‫ש ת‬
it :
‫לה‬
* : )~ τ j

deverão ir para fora (de Yerushalaim, para 0 vale de


‫ה פ ש עי ם‬1· : ‫־‬
‫ה אנ שי ם‬ · T ‫־‬: IT
‫ב פג רי‬
··: · :
‫ו ר או‬ τ :
Yehoshafat), e olhar para os cadáveres dos homens
(de Gog e Magog) que se rebelaram contra Mim, pois
‫ת מו ת ן א ש ם‬ ‫בי כי ת ו ל נ נ ת ם ל א‬
os vermes (que os comeram) não morrerão, e 0 fogo ‫היו ד ר א ו ן ל כ ל ־ ב ש ר‬
IT Τ )
‫ ה ו‬:‫ ל א ת כ ב‬:
τ : ‫י‬ I T ·‫״‬ T : V : ‫״‬ J

(que os consumiu) não se extinguirá. Eles serão um


‫כג ן ה; ה מ ד י ־ ח ד ש ב חן ־ שו ו מ ד י ש ב ת‬
(símbolo da) desgraça para toda carne - (não-ju-
deus que vierem para 0 Templo Sagrado).” ‫ ־ו ת‬:‫ ה‬1‫ל ה״ שג ת־‬: ‫ב ש ר‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ב ת ו י ב ו א‬: ‫־ב ־ש‬
( ·η s t λ

23 “Será, então, em todo (primeiro dia do) novo ‫ ל פ ני א מ ר י ה ו ה‬:


IT : J‫־‬ T 1‫ ־‬τ :
mês, e em todo Shabat, toda carne virá diante de
Mim para prostrar-se a Mim ”, disse D’us.

Se domingo também for Rosh Chodesh, 0 seguinte é acrescentado:

20:18 Yehonatan disse a ele (David): “Amanhã é o ‫וי א מ ר ־ לו י הונ תן מ ח ר ח ד ש‬


V Λ JT Τ ‫ י‬IT Τ I : ) V I ‫־‬
‫יח‬ ‫כ‬
(primeiro dia do novo) mês. Tua ausência será sen-
‫מ ר‬V ‫י א‬5‫ מב ־ו‬:‫·וב יך‬.· ‫ש‬τ ‫מ ו‬1 ‫ק ד‬ρι · ·‫פ‬τ ‫כי ·י‬r !τ‫ד ו‬: ‫פ ־קי‬: ‫ו ·נ‬:
tida, pois teu lugar estará vazio”.
42 Yehonatan disse a David: “Vai em paz, pois nós ‫א שר‬ V ‫־‬:
‫ל ש לו ם‬ Λ Τ J
‫לד‬ ,J“
‫ל דו ד‬ I* Τ :
‫י הונ תן‬
‫· ׳‬JT Τ I :

dois juramos em Nome de D’us, dizendo: ‘ D’us será ‫אנ חנו ב ש ם י הו ה‬ ‫שנינו‬ ‫נ ש ב ענו‬
(testemunha) entre mim e ti, e entre meus deseen-
dentes e teus descendentes para sempre”’.
‫ בי ני ו בי נ ך ו בין‬1 ‫ל א ס ר י ה ו ה י ה י ה‬
: ‫ז ך עי ו בין ז ת ג ך ע ד ־ ע ו ל ם‬
479 / Êxodo

TESTE SEUS CONHECIMENTOS*


(Agradecemos ao Rabino Tal Levi, da Yeshivá Or Israel, pela sua contribuição na elaboração das perguntas.)

SHEMOT
1. Por que Bnei Israel foram contados novamente aqui? (‫ א‬:‫) א‬
2. Havia um novo rei no Egito? (!‫ר‬:‫)א‬
3. Como 0 Faraó quis agir sabiam ente contra o povo judeu? (‫י‬:‫) א‬
4. Que tipo de trabalho o Faraó colocou sobre o povo? (‫יג‬:‫)א‬
5. Quem eram Shifrá e Puá? (1‫ ט‬:‫) א‬
6. Por que o Faraó quis m atar apenas os meninos? (‫ סז‬:‫) א‬
7. Que desculpa as parteiras deram ao Faraó para não m atar as crianças? (‫י ט‬:‫) א‬
8 . Como D’u s as recompensou? (‫ כ א‬:‫) א‬
9. Por que os astrólogos quiseram afogar os meninos? (‫כב‬:‫) א‬
10. Por que Amram casou-se novamente com Yocheved? (‫ א‬:‫) ב‬

VAERÁ
1. O que significa que D’u s “ergueu a Sua mão”, “,T 1:‫) ח( ?” נ שאתי א ת‬
2. Com relação aos patriarcas, quando D’u s prom eteu e não cum priu? ( 1 :‫) ט‬
3. Por que D’u s m andou Aharon acom panhar Moshé? ( 1 :‫)יג‬
4. Por que a Torá relacionou novamente as tribos de Reuven, Shimon e Levi? (1‫י‬:‫)ו‬
5. Por que os anos de Levi foram contados? ( 1 :‫) טז‬
6. Como sabemos, a partir da idade de Kehat, que o povo judeu não ficou 400 anos no
Egito? (‫יח‬:‫)ו‬
7. Qual o parentesco entre Amram e sua esposa Yocheved? ( 1 :‫) כ‬
8. O que a Torá quer nos ensinar ao mencionar o irmão de Elisheva? ( 1 :‫) כג‬
9. Quem era Putiel e por que era chamado assim ? ( 1 :‫) כ ה‬
10. Por que a Torá algumas vezes menciona Aharon antes de Moshé, e outras vezes ela

inverte a ordem? (1‫כ‬:‫)ו‬


* As perguntas são baseadas geralmente nos comentários de Rashi de cada parashá, incluindo apenas o
Rishon e o Sheni de cada leitura. O capítulo e o versículo onde encontra-se a resposta está ao lado de cada
pergunta, entre parênteses.
‫ ספר שמות‬/ 480


1. Por que Moshé deveria ir ao Faraó? (‫ א‬:‫)י‬
2. O que significa a estrela raá? (‫י‬:‫)י‬
3. Por que o Faraó não queria libertar as crianças? (‫יא‬:‫)י‬
4. De onde veio o vento que trouxe os gafanhotos? (‫יג‬:‫)י‬
5. Qual é a diferença entre os gafanhotos da praga do Egito e os da época de Yoel? (‫יד‬:‫)י‬
6. Por que está escrito que nenhum gafanhoto perm aneceu no Egito? (‫יס‬:‫)י‬
7. A escuridão da praga era um a escuridão comum? (‫כ א‬:‫)י‬
8 . Qual a razão da praga da escuridão? (dois motivos) (‫כב‬:‫)י‬

BESHALACH

1. “‫ ” ול א נחם אלקים דרף ארץ פלשתים כי ?¡רוב הוא‬- Por que Hashem não queria que Bnei
Israel fossem para Israel passando pelos Pelishtim? ((‫יז‬:‫יג‬
2 . ‫ ”“ וח מ שי ם עלו בני י שךאל מארץ מצרים‬- Quais são as duas explicações do Rashi para
a palavra “(‫יח( ?” דןמשים‬:‫יג‬
3. ‫”“ כי ה שבע השביע א ת בני ישראל לאמיר פקד יפקד אלקים א תכם והעליתם א ת עצמ תי מזה אתכם‬
Por que não levaram os ossos de Yossef assim que ele faleceu, como fizeram com
Yaacov? ((‫יט‬:‫יג‬
4. ‫ב( ” ה חנו לפני פי החירית בין מגדל ובין הים לפני בעל צפן נכחו תחנו על הים‬:‫ )“יד‬Quem era
“‫ ” בעל צפן‬e por que acam param justam ente nesse lugar?
5. “‫ה( ” ויהפך לבב פךע’ ה ועבן־יו‬:‫ )יד‬Qual é a prova de que o coração do Faraó e de seus
servos mudou?
6. “‫ו( ”ויאסיר א ת ךכבו ואת ע מו לקח ע מו‬:‫)יד‬. Cite dois lugares onde o Faraó prometeu ao
seu povo que se comportaria diferentemente dos outros reis.
7. Como os egípcios tinham animais, se todos m orreram durante as pragas? ((‫ז‬:‫יד‬
8. ‫י( ”ופךעיה הקריב וי שאו בני ישראל א ת עיניהם והנה מצרים נסע אחריהם‬:‫)“יד‬. Quando Bnei
Israel viram os egípcios correndo atrás deles, 0 que argum entaram ?

YITRÓ

1. O que Itró ouviu? (‫ א‬:‫)י ח‬


2. Qual é a origem do nome Itró? (‫ א‬:‫)י ח‬
481 / Ê x o d o

3. “‫ב( ” א ח ר שלוחיה‬:‫)יח‬. Quem m andou Tsiporá e os filhos de Moshé saírem do Egito?


Por quê?
4. “‫ה( ”ויביא יתרו חיתן מ שה ובניו וא שתו אל מ שה אל המךבר‬:‫)יח‬. Nos psukim anteriores,
conclui-se que Bnei Israel estavam acam pados no deserto. Por que, então, 0 passuc
frisa novamente que Itró veio ao deserto?
5. “‫ויספר מ שה לחתנו א ת כל א שר ע שה ה‘ לפרעה ולמצרים על אורית י שראל א ת כל התלאה‬
‫ח( ’” א ש ר מ צ א ת ם בדךך ויצלם ה‬:‫ )יה‬Por que Moshé contou novamente a Itró tudo 0 que
aconteceu no Egito, um a vez que Itró já sabia?
6. “‫ט( ” ויחד יתרו על כל הטובה‬:‫)יח‬. Quais são as duas explicações de Rashi sobre a palavra
“‫?” ו’ חך‬
7. “‫יךעתי כי גדול ה‘ מכל האליקים‬7 ‫יא( ” ע ת ה‬:‫) יח‬. Qual é o erro de concordância verbal no
passuc? (Dica: traduza ele para o portugués.) Como Rashi responde esta pergunta?
8. Como era possível Moshé julgar “desde a m anhã até a noite”? (‫יג‬:‫)יח‬
9. Como Moshé deveria escolher os juizes? (‫ כ א‬:‫)י ח‬
10. Segundo Itró, quais são as três características necessárias que um juiz deve ter? (‫כא‬:‫)יח‬

MISHPATIM

1. Qual é a diferença entre “‫ ”אלה‬e “‫א( ?” ואלה‬:‫) כא‬


2. “‫ ״ואלה המ שפטים א שר תשים לפניהם‬. Rashi d e d u z :“‫” לפניהם ולא לפני גוים‬. Que halachá
Rashi cita sobre isso? (‫ א‬:‫) כ א‬
3. Em que casos a pessoa pode se vender como ‫ ע בד עברי‬, e qual é o caso que o nosso
passuc traz? (‫ב‬:‫)כ א‬
4. Qual é a explicação d e :“‫יצא‬.‫ג( ?” א ם בגפו יביא בגפו‬:‫) כא‬
5. Que m ulher 0 patrão concede ao seu escravo, e de quem são as crianças? (‫ד‬:‫)כ א‬
6. Qual é o ‫ דין‬de um escravo que quer continuar trabalhando depois de seis anos, e
até quando ele pode prolongar o seu contrato? (‫ו‬:‫)כא‬
7. Cite as três situações em que a escrava (‫ ) א מ ה עבריה‬sai livre. (‫ז‬:‫)כא‬
8 . Explique:“‫” ל א תצא כצ את העבדים‬.(‫ז‬:‫) כ א‬
9. Por que um assassinato ‫ ב שוגג‬tem relação com Hashem, conforme diz 0 passuc:
“‫יג( ”והאליהים אנה לןדיו‬:‫?) כא‬
10. Aonde se refugia um a pessoa que assassina ‫ ב שוגג‬no deserto? (‫יג‬:‫)כא‬
‫ ספר שמות‬/ 482

TERUMÁ
1. “ 0 ;”‫” ר ק חו לי ת ת מ ה‬, “‫” ת ק חו א ת תרומתי‬, “‫ וז א ת התרומה א שר תקחו‬que os nossos Sábios
aprenderam do fato de a palavra “‫ ” ת ת מ ה‬estar escrita três vezes? (‫ב‬:‫)כה‬
2. Qual é a diferença entre a forma de doar a p rata e a dos demais m ateriais? (‫ג‬:‫)כה‬
3. Como se preparava a cor de ‫ תכלת‬no ‫ד( ?מ שכן‬:‫) כה‬
4. Como Bnei Israel tinham ‫ עצי שיטים‬no deserto? (‫ה‬:‫)כה‬
5. Por que as pedras preciosas do ‫ חושן‬se chamavam “‫ז( ?” אבני מילואים‬:‫) כה‬
6. Quais as pedras que foram u sad as para o ‫ חושן‬e para o ‫ז( ?אפוד‬:‫) כה‬
7. No passuc ‫ ט‬está escrito:“‫ וכן תע שו‬...‫” ככל א שר אני מךאה אותף א ת תבנית המ שכן‬, o que
aprendemos das palavras grifadas?
8. Descreva como foi montado 0 ‫יא( ?ארון‬:‫) כה‬
9. Que enfeite foi feito p ara 0 ‫ ארון הברית‬e o que ele simboliza? (‫יא‬:‫)כה‬

TETSAVÊ
1. Por que está escrito “‫” ל העל ת נר תמיד‬, e não “‫כ( ?” להדליק נר תמיד‬:‫) כז‬
2. Que tipo de óleo era usado p ara acender a ‫ ?מנורה‬Descreva. p:D)
3. Quem ‫ מ שה‬deve nom ear como ‫כוהנים‬, e quando? (‫ א‬:‫) כ ח‬
4. Como Rashi descreve 0 ‫ד( ?חושן‬:‫) כח‬
5. Quais são as roupas dos ‫ כוהנים‬m encionadas no ‫? פ סוק ד‬
6. Qual é a diferença e qual é a sem elhança entre 0 ‫ מעיל‬e 0 ‫ד( ?כתונת‬:‫) כח‬
7. No ‫פסוק ה‬, “‫” והם יקהו א ת הזהב‬, quem deve pegar de quem?
8. Cite os dois motivos pelos quais o Choshen se chamava “peitoral do julgamento”. (‫טו‬:‫)כח‬

Kl TISSÁ
1. Qual é a forma correta de contar Bnei Israel? Por quê? O censo inclui a partir de que
idade? (‫יג‬-‫יב‬:‫)ל‬
2. Pode-se doar mais do que ‫טו( ?מחצי ת ה שקל‬:‫) ל‬
3. “‫” כל העבר על הפקדים‬. Qual é a explicação da palavra “‫יג( ?” העבר‬:‫) ל‬
4. ‫ בני ישראל‬foram ordenados a doar ‫ מחצי ת ה שקל‬antes ou depois do ‫ ? ח ט א העגל‬Por
quê? (‫סז‬:‫)ל‬
4 83 / Ê x o d o

5. O que era o lavatorio (‫ )כיור‬e para que servia? (‫יח‬:‫)ל‬


6. Onde ele se situava no Mishcan? (‫יח‬:‫)ל‬
7. O que havia de diferente no “‫לד( ?” חלבנ ה‬:‫) ל‬
8 . O que aprendem os da m istura do “‫ ”חלבנה‬com os demais ‫לד( ?ס ממני הקטורת‬:‫) ל‬
9. É permitido preparar um ‫ קטו־ת‬igual ao do ‫ בית ה מ קד ש‬para cheirar? (‫לח‬:‫)ל‬

VAIAK’HEL

1. “‫ ” ויקהל מ שה‬Quando ‫ מ שה‬reuniu Bnei Israel? (‫ א‬:‫)ל ה‬


2. Como ‫ מ שה‬reuniu Bnei Israel? (‫ א‬:‫)ל ה‬
3. Por que a Parashá inicia com as leis de Shabat? (‫ב‬:‫)לה‬
4. Qual era o propósito de “‫יט( ?”בגד־י השרד‬:‫) לה‬
5. Qual é o significado da palavra “ΠΠ”? (‫כב‬:‫)לה‬
6 . Por que os ‫ נשיאים‬foram os primeiros a doar na inauguração do ‫ מז ב ח‬, enquanto que
na inauguração do ‫ מ שכן‬eles foram os últimos? (‫כז‬:‫)לה‬
7. Quem eram os responsáveis pela construção do ‫ מ שכן‬e quais eram as suas tribos?
(‫לד‬-‫ל‬:‫)ל ה‬
8 . Por que D’u s ju n to u essas duas tribos? (‫לד‬:‫)לה‬

PEKUDEI
1. Por que a palavra ‫ מ שכן‬está escrita duas vezes? (‫כ א‬:‫)ל ח‬
2. “‫ ” מ שכו הערת‬- Sobre o que se tra ta esse testem unho? (‫כ א‬:‫) ל ח‬
3. Houve algum a diferença entre 0 que Moshé ordenara e o que foi feito na prática?
(‫כב‬:‫)לח‬
4. Como Moshé explicou o nome de Betsalel e por quê? (‫כב‬:‫)לח‬
5. Como se chegou ao total de 100 kikarpara “fundir as bases para a Santidade e para
a divisória”, ‫כז( ?לצקת א ת א תי הקד ש ואת אן־ני הפריכת‬:‫) לח‬
‫ ספר שמות‬/ 484

B re v e B io g ra fía de
R ab í S h lo m o Y its c h a k i - R a sh i

Rashi, acrônim o das iniciais de Rabi Shlomo Yitschaki, nasceu n a cidade de


Troyes, n a França. Sua mãe era irm ã de Rabi Shim on ben Yitschak, um discípulo de
Rabi Guershom Meor Hagolá e líder com unitário famoso por seus poem as litúrgicos.
Seu pai, Rabi Yitschak, foi um sábio da Torá e Rashi cita em seus com entários.
0

Entre seus an tep assad o s ilustres se encontram Raban Gamliel e Hilel, e através
destes se comprova su a linhagem até a Casa Real de David.
Sabe-se que Rabi Yitschak possuía um brilhante que fora solicitado por um clérigo
cristão, que queria utilizá-lo no olho de u m a estátua. O sábio, no entanto, se recusou
a vendê-lo - ele não queria que fosse utilizado p ara u m a imagem, e assim tentou todos
os meios para impedir que a pedra fosse adquirida. Por fim, ele foi obrigado a jogá-la
nas profundezas do m ar para se livrar das am eaças do clérigo. Nesse dia, ao voltar
para su a casa, Rabi Yitschak ouviu u m a voz celestial, informando-o que, pelo mérito
de ele ter santificado nome de D 'us ao não perm itir que seu brilhante adornasse
0

um a estátu a, ele teria um filho que ilum inaria o m undo com seu estudo da Torá.
As boas notícias logo se espalharam pela comunidade judaica, e aqueles que antes
haviam desejado adquirir a pedra, agora estavam determinados a se vingar de Rabi Yits-
chak e m atar a criança. O rabino e su a esposa, grávida, decidiram que ela viajaria até a
Alemanha para perm anecer com seu irmão. Devido a um a jornada longa e tortuosa, ela
foi impedida de chegar ao seu destino. Quando começou a sentir as dores do parto, se
voltou para um a parede em busca de proteção. Esta, então, se abriu miraculosamente,
formando um a tenda protetora, e ali ela rapidam ente deu à luz um menino.
O filho, que foi chamado de Shlomo, começou su a educação em Troyes e depois
estudou nas yeshivot de Mainz, Worms e Speyer. Seguiu a tradição da m aneira descrita
na Ética dos Pais: “E ssa é a forma (para adquirir) Torá: você deve comer pão com sal,
beber água em pequenas quantidades, dormir no chão, viver um a vida humilde e se
esforçar na Torá”. Shlomo absorveu cada palavra dos seus professores.

Autoridade rabínica
Aos 25 anos, já casado, ele se estabeleceu perm anentem ente em su a terra natal.
Sua reputação de sábio e de homem santo logo se espalhou e, apesar da pouca idade,
ele foi escolhido como rabino da su a cidade. Ele foi um exemplo para a comunidade,
tanto no sentido intelectual quanto no sentido moral, dem onstrando ser sempre um a
pessoa despretensiosa, modesta e muito versada. Não recebia rem uneração pela posi-
ção e ganhava seu sustento produzindo frutas e vinhos em seu vinhedo, assim como
seu pai.
485 / Êxodo

Como autoridade rabínica, su a reputação foi rapidam ente estabelecida. Muitos


estudantes de toda a Europa viajavam para a yeshivá que ele estabelecera em Troyes,
inclusive provenientes dos países eslavos. Rabinos e sábios mais velhos que ele o pro-
curavam p ara solucionar dúvidas em todas as áreas do Judaísm o. Por 40 anos, ele
lecionou Torá aos seus alunos.
Existia um a busca profunda por um comentário abrangente, m as ao mesmo tempo
claro, que explicasse de forma sistem ática as Escrituras, em especial o Talmud. Rashi
reconheceu esta necessidade, e certam ente era capaz de atendê-la. Todavia, em sua
grande humildade, ele se recusou a fazê-lo, pois podería haver alguém que já tivesse
consum ado essa obra. Aos 35 anos, Rashi deixou sua cidade natal e viajou pela Itália,
Grécia, Israel, Egito e Pérsia em busca de comentários da Bíblia e do Talmud. Ele nada
encontrou e, só então, retornou a Troyes para começar a escrever suas duas monumen-
tais obras-prim as: os comentários sobre as E scrituras e os comentários sobre o Talmud.
D urante o século XI, a influência da Igreja cresceu e as perseguições aos judeus
se tornaram mais constantes. No final do século XI, incontroláveis legiões de cruzados
varreram cidades da França e da Alemanha, saqueando e m atando pobres, inocentes
e judeus desam parados. Muitas preces de penitência daquela época, implorando pela
ajuda Divina, são atribuídas a Rashi.

O maior de todos os comentaristas


Por que Rabi Shlomo ben Yitschak é conhecido pelo seu acrônimo? Uma explicação
nos é dada por Rabi Chaim ben Attar, o Or HaChaim: o nome Rashi advém das letras
iniciais do título Raban shel Israel, “Mestre de todo o Povo de Israel”. J á o grande mes-
tre chassídico Rabi Nachman de Breslav apelidou Rashi de “irmão da Torn”. O título
cabe, pois desde que Rashi publicou seu comentário sobre o Pentateuco, a Torá e ele
se tom aram inseparáveis. Contudo, a melhor denominação é simplesmente “Hamoré
hagadoT - Grande Mestre. Rashi foi professor dos professores, mestre dos mestres,
0 0 0

pois, independentem ente de idade, sabedoria ou nível de conhecimento, somos todos


seus alunos.
Na literatura chassídica, ele é chamado de “o sagrado Rashi”, pois sua pena foi
guiada pela própria Shechiná - a Presença Divina. Foi provado que ser fisicamente im-
possível alguém ter tido tempo de escrever, ao longo de um a vida, todos os comentários
que ele escreveu. Não obstante, não restam dúvidas de que Rashi os redigiu sozinho.
Nenhum outro sábio escreveu tanto a respeito de tantas obras judaicas. Os
comentários de Rashi elucidam, além dos Cinco Livros da Torá, os Livros dos Profetas
(Neui’im), as E scrituras Sagradas (Ketuvim) e quase todos os tratados do Talmud Bavli.
A partir do estudo dos comentários de Rashi, é possível perceber seu vasto conhe-
cimento em diferentes atividades hum anas. Ele era conhecedor das artes de cunhagem,
fabricação de vidros e jardinagem, além de ser habilidoso em ferraria, preparação de peles,
construção de barcos e criação de abelhas. Sem ter recebido qualquer tipo de educação
formal em estudos seculares, Rashi ainda assim sabia matemática, astronomia e arqui-
tetura, que aprendeu com estudo da Torá e com experiências de vida. Em um a cidade
0

cosmopolita como Troyes, Rashi pôde adquirir todo o conhecimento geral necessário para
‫ שפר ש מו ת‬/ 4 86

a compreensão da Torá, doTalmud e do Midrash, colocando este conhecimento em prática


posteriormente para a composição dos seus comentários.
Graças a ele - sua erudição, genialidade e generosidade qualquer judeu conta com
a possibilidade de compreender a palavra de D’us. Se não fosse por ele, o Talmud perma-
neceria um livro fechado. Antes dos seus comentários, poucos eram os que entendiam
essa sagrada obra, que fundamenta a Lei Judaica, pois mesmo os eruditos judeus se
perdiam no gigantesco labirinto que é o Talmud Bavli.

Produção literária
Por meio dos seus escritos, do seu conhecimento enciclopédico e de seu estilo,
sempre claro e cativante, preciso e inspirador -, os segredos da Torá foram revelados e 0
Talmud se tornou compreensível. As explicações de Rashi são tão claras, tão didáticas,
que, às vezes, quando um aluno estuda sua obra, tem a nítida sensação de que 0 mestre
está sentado ao seu lado, para guiá-lo.
No entanto, apesar da sua grandeza e genialidade, a obra de Rashi irradia simpli-
cidade. Em geral, quando buscava a palavra ou a frase certa para explicar um verso
bíblico ou um ensinamento talmúdico, o “mestre de todo o Povo de Israel” escolhia a
mais simples e acessível. O principal objetivo de Rashi era esclarecer os temas, prin-
cipalmente os mais difíceis e complicados. Ele jamais tentou impressionar com sua
sabedoria sem fronteiras, seu domínio dos conhecimentos laicos ou religiosos. Em al-
guns casos, Rashi até candidamente confessava desconhecer o significado de algumas
palavras bíblicas ou ensinamento talmúdico, e tampouco hesitava em admitir que não
conhecia a resposta para uma pergunta ou a solução para uma dificuldade. Nenhum
outro sábio fez o mesmo de forma tão franca e frequente.
A genialidade de Rashi ilumina 0 texto bíblico. Graças aos seus comentários ori-
ginais e, ao mesmo tempo, fiéis ao texto, o significado de um verso se torna claro, a
armadilha das más interpretações é driblada, fazendo emergir detalhes e nuanças que
nunca antes haviam sido notados.
O que mais importava para Rashi era a verdade, e seu principal objetivo era revelar o
significado literal do texto (peshat). Seu intuito ao escrever seus comentários sobre os Cin-
co Livros da Torá foi torná-los compreensíveis até mesmo para uma criança de cinco anos.
Ele próprio declarou: “Vim apenas para explicar o significado simples da Torá”.
Contudo, suas explicações são tão ricas e profundas, tão cheias de sabedoria e signifi-
cado, que enriquecem até os maiores eruditos da Torá.
A Torá com os comentários de Rashi foi 0 primeiro livro hebraico a ser impresso,
em 1470. Nenhuma obra judaica foi tão difundida: logo atravessou fronteiras e cruzou
os mares. O mesmo vale para seus comentários sobre o Talmud. E é notável que estes,
diferentemente dos escritos de Maimônides, nunca foram criticados. Suas obras tiveram
aceitação imediata e praticamente unânime.
Rashi viveu até os 65 anos (segundo alguns historiadores, até os 75 anos), atin-
gindo durante sua vida mais que muitos outros sábios juntos. Durante sua última
doença, uma das suas filhas leu a ele algumas questões de Halachá e Rashi ditou
a ela as respostas. No momento da sua morte, ele estava estudando uma passagem
do Tratado de Makot que discute pureza e impureza. A última palavra que saiu de
487 / Êxodo

su a boca foi tahor (puro). Seu neto anunciou su a m orte dizendo: “Nosso m estre, cujo
corpo era puro e cuja alm a atingiu a ltu ra s ain d a m ais elevadas de êxtase e santidade
através da su a pureza, deixou de in te rp re ta r.”
Rashi não teve filhos homens, m as suas três filhas se casaram com ilustres sábios
e tiveram filhos que continuaram o trabalho do avô. Eles estabeleceram a escola dos
tossafistas de estudo do Talmud, que produziu os maiores e mais em inentes sábios do
século e meio seguinte, e o comentário conhecido como Tossafot, que é estudado até os
dias de hoje.
Na cidade de Worms, onde Rashi viveu quando jovem, há um a rua que leva 0

seu nome. Na sinagoga conhecida como Rashi, a cadeira u sad a por ele também está
preservada. A sinagoga e a cadeira ficaram intactas até os nazistas brutais demolirem a
sinagoga e m udarem nome da rua. Recentemente, todavia, a sinagoga foi reconstruída
0

e as autoridades locais renom earam a rua p ara perpetuar a memória deste gigante
espiritual imortal.

O legado de Rashi
Transcorridos quase mil anos desde seu falecimento, Rashi permanece como o
maior de todos os com entaristas. Como escreveu Nachmânides: “A ele pertencem os
direitos do primogênito”.
Desde que Rashi publicou seu comentário sobre os Cinco Livros da Torá, pratica-
mente todos os Chumashim são im pressos com seus comentários. Estes se tornaram
inseparáveis do texto sagrado: não se estuda a Torá, estuda-se a Torá com Rashi. Em
m uitas com unidades, existe o costume de estudar, ano após ano, a parashá da sem ana
com os comentários de Rashi.
Mais de 300 obras já foram publicadas analisando os comentários de Rashi. O
Makaral de Praga, um dos maiores sábios e cabalistas de todos os tempos, escreveu
um a obra prima, GurAryeh, o seu próprio comentário acerca dos comentários de Rashi
sobre a Torá.
Desde que os escritos de Rashi foram publicados, eles passaram a ser estudados e
analisados pelos sábios e eruditos que o sucederam. Seus comentários sobre o Talmud
servem como fonte p ara outros comentários, que ajudam a elucidar os ensinam entos
dessa Enciclopédia Sagrada.
Rashi viveu à época das Cruzadas - tempos difíceis e violentos, de muito sofrimento
para povo judeu. Apesar da su a erudição, fama e espiritualidade, ele nunca se dis-
0

tanciou das necessidades dos outros irmãos de fé. O que motivou seu trabalho não foi
apenas seu amor pela Torá, m as tam bém seu profundo sentimento pelo povo de Israel.
Sua obra fortaleceu a alma coletiva de seu povo, que estava sendo m assacrado por sua
lealdade ao Judaísm o e sua fé inabalável em D'us.
Tudo o que Rashi fez foi em prol do povo ju d eu . Ele uso u toda a su a genialidade,
brilhantism o e intelecto incom paráveis p ara tra b a lh ar arduam ente por um único
objetivo: aju d ar os ju d e u s a com preender m elhor o Judaísm o. Esse foi 0 motivo
pelo qual escreveu com entários da forma m ais sim ples e direta possível. Ele não se
perm itiu exibir seu intelecto sem igual e, correndo, assim 0 risco de envergonhar
qualquer ju d e u que estivesse iniciando seus estudos de Torá.
‫ שפר שמות‬/ 488

É notável que Rashi escrevesse sua opinião sobre os Cinco Livros da Torá após ter
escrito a maioria dos seus comentários sobre Talmud. Esperar-se-ia que, após explicar
0

0 Talmud, Rashi escrevería um comentário sobre um texto mais místico - talvez Zohar, 0

Livro do Esplendor, ou outra obra cabalística - e não um comentário sobre o Chumash,


para que até um a criança de cinco anos entendesse. Mas Rashi, diferentemente de
0

tantos outros com entaristas, optou pela inclusão, não pela exclusão. Ao final de sua
vida, ele decidiu escrever sobre a Torá para que todo judeu pudesse compreender e
apreciar a palavra de D’us.
Contudo, é um erro pensar que Rashi era apenas um grande professor, e não um
místico. Ele conhecia os poderes sobrenaturais e tinha o domínio da Cabalá. Seus co-
mentários sobre o Talmud e a Torá contêm referências ocultas a conceitos cabalísticos.
Tampouco é necessário relatar os milagres que tenha realizado, pois sua própria vida foi
um milagre, e suas obras são, por si só, milagrosas.
Há 613 m andam entos na Torá e conta-se que Rashi jejuou 613 vezes antes de
iniciar sua obra. Esses jejuns fizeram com que ele merecesse forte inspiração Divina, a
qual guiou a cada palavra que escreveu.
0

Os ensinam entos cabalísticos presentes nos comentários de Rashi sobre os Cinco


Livros da Torá levaram Rabí Shneur Zalman de Liadi, autor da obra cabalística Tanya,
a declarar: “Os comentários de Rashi sobre os Cinco Livros são Vinho da Torá’. Eles
0

abrem o coração da pessoa que os estuda e revelam seu amor e temor a D 'us”.
Diz-se que quando homem reza, ele fala com D’us, ao passo que quando ele estu-
0

da, D’us fala com ele. Rashi foi o canal utilizado por D’u s para falar com nosso povo. O
Zohar revela que há um triângulo místico que liga D’us, Sua Torá e o povo judeu. Rashi,
talvez mais que qualquer erudito que precedeu ou sucedeu, fortaleceu esse triângu-
0 0

10. Seu nome se fundiu com a Torá por toda a eternidade. Assim como Moshé Rabênu,
não se sabe onde Rashi está enterrado, pois ele transcendeu a morte: ele continua a
viver dentro da Torá, que, como D’us, Seu Autor, é Eterno, e ao lado de todo aquele que
estuda seus comentários e o aprecia por sua contribuição inigualável.
Na cronologia histórica dos sábios ju d eu s podemos dizer que, com o nascimento
de Rashi (1040), iniciou-se um novo período de eruditos chamados de Rishonim (os
primeiros), que segue o periodo dos Gueonim. Este período dos Rishonim se estende por
450 anos até o ano 1490, quando começa o período dos sábios cham ados de Acharonim
(os últimos).

(Extraído do livro A Epopéia do Povo Judeu III, Ed. Maayanot, 2015)

Você também pode gostar